ධාතුපාඨ විලාසිනියා
语根明疏
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
1.
1.
සම්මාසම්බුද්ධ සූරියො යො සම්බොධො දයො දිතො;
ජගු පඞ්කජ සඞ්ඝාතෙ බොධයී පණමාමි තං.
正自觉者是太阳,他以正觉与慈悲升起,令世间莲花丛绽放,我顶礼他。
2.
2.
සද්ධම්මභානු යො ලොකා ලොකං කත්වාන ධී තමං;
ධංසයී මුනිනා සම්මා පාතුභූතො නමාමි තං.
正法之日,他为世界带来光明,摧毁了黑暗;他由牟尼善巧地显现,我顶礼他。
3.
3.
සිලගන්ධසමාකිණ්ණො බුද්ධො සද්ධම්මහාය යො;
සඞ්ඝතොයරුහො පාණ ලී තොසෙසි නමාමි තං-
佛陀戒香遍满,正法是大海;僧伽是水中莲,令众生欣悦,我顶礼他。
4.
4.
නත්වා මම ගරුංවාසි පදුමාරාම නාමකං;
පාළිං නිස්සාය කස්සා හං ධාතුපාඨවිලාසිනි-
顶礼我师,莲园(Padumārāma)住者;我将依止巴利,撰写《语根明疏》。
5.
5.
ඉමඤ්හි ගන්ථකරණං සත්ථාගමනයෙ රතො;
මූකලංගමු සඞ්ඛාතෙ ගාමෙ සජ්ජනකාරිතෙ-
我乐于依循导师的教法来撰写此书,此书是在名为牟伽楞伽(Mūkalaṃgamu)的村庄里,由善人所建的(精舍中完成的)。
6.
6.
සුවිසුද්ධාරාමනාම විහාරම්හි නිවාසකො;
තස්මිං පධාන ථෙරො සි කතඤ්ඤූ සන්තවුත්ති යො-
(我)住在名为极净园(Suvisuddhārāma)的精舍中。在那里有一位首席长老,他知恩且行为寂静。
7.
7.
ගුණාලඞ්කාරනාමො සො ථෙරො ථෙරන්වයෙ රතො;
යාචි මං අභිගන්ත්වාන මිත්තො මෙ වඞ්කමානසො.
那位名为功德庄严(Guṇālaṅkāra)的长老,他乐于长老传承,是我的朋友,心意正直。他前来向我请求。
8.
8.
බුද්ධො හෙස්සං යදා ලොකෙ නිද්දෙසො හං තදා ඉති;
පාපුණිස්ස මහඞ්කාරං කො වාදො පනි හන්තරෙ-
(若思:)“当我于世间成佛时,我将如此教导”,(仅此一念)便可能生起大我慢,更何况是断除它呢?
අප්පච්චයො පරො හොති භූවාදි ගණතො සති;
සුද්ධකත්තු කිරයාඛ්යානෙ සබ්බධාතුක නිස්සිතං-
对于有(bhū)等语根组,其后接“a”(阿)词缀。在纯能动语态的动词中,此用法依于通用的动词语尾。
පයුත්තො කත්තුනා යොගෙ ඨිතො යෙවා ප්පධානියෙ;
කිරයං සාධෙති එතස්ස දීපකං සාසනෙ පදං-
当与主语连用时,它便处于首要地位并完成其行为。在教法中,这个词阐明了此理。
කරණ වචනංයෙව යෙභුය්යෙන පදිස්සති;
ආඛ්යාතෙ කාරිතට්ඨානං සන්ධාය කථිතං ඉදං;
න නාමෙ කාරතට්ඨානං බොධෙතා ඉතිආදිකං-
作使动词通常显现;此乃指动词中的作使位置而言;而非指名词中的作使位置,如“令觉悟者”(bodhetā)等。
සුනඛෙහිපි ඛාදාපෙන්ති ඉච්චාදිනි පදානිතු;
ආහරිත්වාන දීපෙය්ය පයොග කුසලො බුධො-යී.
“(他们)甚至让狗来咬”(sunakhehipi khādāpenti)等词句,善于运用的智者应引用来阐明。
කථිතො සච්ච සඞ්ඛෙපෙ පච්චන්ත වචනෙන වෙ;
භුය්යතෙ ඉති සද්දස්ස සම්බන්ධො භාවදීපනො-
在《真实纲要》(Saccasaṅkhepa)中,以关于词尾之语宣说:“bhuyyate”一词的关联,是为阐明状态。
නිද්දෙසපාළියං රූපං විහොති විහවීයති;
ඉති දස්සනතොවාපි පච්චත්තවචනං ථිරං-
在《义释》(Niddesa)的巴利文中,可见“vihoti”和“vihavīyati”的形式;由此可见,自作动词(paccattavacana)的用法是确定的。
තථා ධජග්ගසුත්තන්තෙ මුනිනා හච්ච භාසිතෙ;
සො පහීයිස්සති ඉති පාළිදස්සනතොපිච-
同样,在牟尼于《旗顶经》(Dhajaggasutta)中所说的:“那将会被舍弃”(so pahīyissati),从这段巴利文的呈现亦可看出。
පාරමිතානු භාවෙන මහෙසීනංව දෙහතො;
සන්නි නිප්ඵාදනා නෙව සක්කටාදි වචො විය-
以大仙们的波罗蜜威力,从其身中成就寂静,这不像梵语(sakkaṭa)等语言(那样只是言说)。
පච්චත්ත දස්සනෙනෙව පුරිසත්තය යොජනං;
එකවචනිකඤ්චාපි බහුවචනිකම්පිච;
කාතබ්බ මිති නො ඛන්තී පරස්සපදආදිකෙ-
对于为他语(parassapada)等,我们不认可“仅凭见到自作动词(paccatta)的形式,就应将其运用于三个人称、单数与复数”这种看法。
භාවෙ කිරයාපදං නාම පාළියා අතිදුද්දසං;
තස්මා තග්ගහණූපායො වුත්තො එත්තාවතා මයා-යී.
在巴利文中,所谓的“状态动词”(bhāvakiriyāpada)是极难见到的。因此,我已在此阐明了掌握它的方法。
යං තිකාලං තිපුරිසං කිරයාවාචි තිකාරකං;
අත්තිලිඞ්ගං ද්විවචනං ත දාඛ්යාතන්ති වුච්චති-යී.
凡表示三时、三人称、三作用者、行动、自身之性、以及两种数(单数与复数)者,被称为动词(ākhyāta)。
ආඛ්යාත සාගර මථ ජ්ජතනි තරඞ්ගං,ධාතුජ්ජලං විකරණ ගම කාලමීනං;
ලොපා නුබන්ධ රය මත්ථ විභාගතීරං,ධීරා තරන්ති කවිනො පුථු බුද්ධි නාවා-යී.
智者与诗人,以广博的智慧为舟,渡过动词之海:其波浪是现在时,其水是语根,其鱼是变化词缀、语根组与时态,其水流是省略与附缀,其彼岸是义理的分别。
චක්ඛක්ඛී නයනං නෙත්තං ලොචනං දිට්ඨි දස්සනං;
පෙක්ඛනං අච්ඡි පම්හන්තු පඛුමන්ති පවුච්චති-යි.
Cakkhu、akkhi、nayana、netta、locana、acchi皆为“眼”;diṭṭhi为“视”;dassana为“见”;pekkhana为“观”。至于pamha,则被称为pakhuma(皆为“睫毛”)。
‘‘පබ්බාජිතො සකා රට්ඨා, අඤ්ඤං ජනපදං ගතො,මහන්තං කොට්ඨං කයිරාථ, දුරුත්තානං නිවෙතවෙ’’-
被驱逐出自己的国家,前往他国,应建造一座大堡垒,以抵挡恶语。
පොරාණ මෙතං අතුල නෙතං අජ්ජතනාමිව,නින්දන්ති තුණ්හි මාසීනං නින්දන්ති බහුභාණිනං;
මිතභාණිනම්පි නින්දන්ති නත්ථි ලොකෙ අනින්දිතො-
阿多罗(Atula),此乃古理,非仅今日:他们谴责沉默者,也谴责多言者,还谴责少言者,世间无不被谴责者。
නගරං යථා පච්චන්තං ‘‘ගුත්තං’’ සන්තරබාහියං,එවං ‘ගොපෙථ’ අත්තානං, ඛණෙ වෙ මා උපච්චගා-
犹如边境之城,内外皆受守护;如是守护自身,莫让刹那流逝。
ධිරත්ථු තං විසවන්තං, යමහං ජීවිත කාරණා,වන්තං පච්ඡා වමිස්සාමි, මතං මෙ ජිවිතං වරං-
可鄙啊,那呕吐物!难道我为了活命,要再食已吐之物吗?对我而言,死也胜过(如此)活着!
විලුප්පතෙව පුරිසො, යාවස්ස උපකප්පති,යදා චඤ්ඤෙ විලුම්පන්තී, සො විලුත්තො විලුම්පතී-
人只在对自己有利时才掠夺;而当别人掠夺他时,那个被掠夺者也会反过来去掠夺。
‘‘අප්පමාදො අමතපදං, පමාදො මච්චුනො පදං,අප්පමත්තා න මීයන්ති, යෙ පමත්තා යථාමතා’’.
不放逸是甘露道,放逸是死亡道。不放逸者不死,放逸者如已死。
1.
1.
ඤාණවිමල තිස්සාඛ්යො, යො මහාසඞ්ඝ නායකො,මරම්මවංසං ආදොච, දීපෙ සණ්ඨාපයී ඉධ-
名为智净提舍(Ñāṇavimalatissa)者,是一位僧伽大导师。他首先将缅甸(Maramma)传承在此岛上建立起来。
2.
2.
තස්ස පධාන සිස්සොසි, පාළි යට්ඨකථා විදූ,ධම්මධාර සමඤ්ඤාතො, යො මහා සඞ්ඝසාමිකො-
你是他的首席弟子,通晓巴利(pāḷi)与义注(aṭṭhakathā),名为持法者(Dhammadhāra),是伟大的僧团之主。
3.
3.
යො තස්ස මුඛ්යසිංස්සා සි, ධම්මෙ සත්ථෙව කොවිදො,ඤාණානන්ද මහාථෙරො, ඛෙ මා විය සුපාකටො-
彼是其主要弟子,于法与论典皆精通,智喜(Ñāṇānanda)大长老,如空中之月般显赫。
4.
4.
විමලසාර තිස්සාඛ්යො, මහාසංසාධිපො කවි,සිස්සොසි දුතියො තස්ස, පරියත්ති විසාරදො-
名为维摩罗萨罗帝须(Vimalasāratissa)者,大僧团之主、诗人;彼为其第二弟子,精通教理。
5.
5.
පදුමාරාම නාමො මෙ, ආචෙරො ථෙරපුඞ්ගවො,තතියො තස්ස සිස්සො සි සික්ඛාගාරව සඤ්ඤුතො-
我的导师名为莲园(Padumārāma),长老中的佼佼者;彼是其第三弟子,具足对学处的敬重。
6.
6.
සඞ්ඝාධිපොච විමල, සාරාඛ්යො ථෙරකුඤ්ජරො,පදුමාරාම විඛ්යාත, මහාථෙරො චිමෙ දුවෙ-
僧团之主,名为维摩罗萨罗(Vimalasāra)的长老象王,以及著名的莲园(Padumārāma)大长老,此二位。
7.
7.
ධම්මාධාර මහාසඞ්ඝ, සාමිනොච උපන්තිකෙ,ඤාණානන්ද මහාථෙර, ස්සන්තිකෙව සමුග්ගහුං-
他们在持法大僧团主(Dhammādhāra-mahāsaṅghasāmi)的近旁,以及在智喜(Ñāṇānanda)大长老的近旁学习。
8.
8.
තෙසු ඛො පදුමාරාම මහාථෙරො අවං මමං,සික්ඛයි සද්ද සත්ථෙච, පාළියට්ඨකථාසු ච-
他们之中,莲园(Padumārāma)大长老教导了我声论以及巴利与义注。
9.
9.
තස්මිං දිවඞ්ගතෙ පච්ඡා, ඡන්දො ව්යාකරණාදිකං,විමලසාර මහාථෙර, ස්සන්තිකෙච සමුග්ගහිං-
在他逝世之后,我又在维摩罗萨罗(Vimalasāra)大长老的近旁学习了韵律学、文法等。
10.
10.
තස්ස ඛො පදුමාරාම මහාථෙරස්ස ධීමතො,සිස්සෙන ඤාණතිලක ථෙරෙන සංසසාමිනා-
由那位智慧的莲园(Padumārāma)大长老的弟子,即僧团之主智饰(Ñāṇatilaka)长老……
11.
11.
බුද්ධස්ස පරිනිබ්බාණ වීසහස්සෙ චතුස්සතෙ,ස සත්තත්යාධිකෙ වස්සෙ ජෙට්ඨමාසෙ මනොරමෙ-
……于佛陀般涅槃后两千四百七十七年,在悦意的祇陀月(Jeṭṭha)……
12.
12.
අට්ඨමියං කාළපක්ඛෙ, කතායං මතිසූදනී,ධාතුපාඨත්ථ බොධාය ධාතුපාඨ විලාසිනී-
……于黑分第八日,为令了知《界品》之义,此能破除愚痴的《界品庄严论》(Dhātupāṭhavilāsinī)完成了。
13.
13.
ආදි මුද්දාපනං අස්සා, ගුණාලඞ්කාර නාමිනො,ඔනොජිතං, මමායත්තං තතොපරි තපස්සිනො-
此书的初次印刷,乃献给名为功德庄严(Guṇālaṅkāra)者,那位依止于我的苦行者。
14.
14.
සිස්සො මය්හං ගුනානන්දො උනාකුරුව ගාමජො,මමු පත්ථම්හිතො ආසි, ගණ්ඨිට්ඨානෙසනාදිතො;
我的弟子功德难陀(Guṇānanda),生于乌那库鲁瓦(Unākuruva)村,他在探寻疑难之处等方面帮助我。
15.
15.
බස්ත්යං සමඤ්ඤකො රාජා, මච්චො මම පිතා අහු,ඔන්තීන්යා වී සනාමා මෙ මාතා සෙනාපතාන්යනු–
我的父亲曾是名为巴斯蒂安(Bastyaṃ)之王的臣民,我的母亲名为昂蒂尼亚(Ontīnyā),随从于将军。
16.
16.
ආචෙරා චෙව පාචෙරා, ජනකො ජනනීව මෙ,දෙවා චෙත්යඞ්ගිනො සබ්බෙ, නෙනපප්පොන්තු නිබ්බුතින්ති-
我的导师与师公,我的父亲与母亲,以及所有的天神与佛塔守护神,愿他们以此功德达到涅槃。
ධාතුපාඨවිලාසිනියා සමාප්තයි.
《界品庄严论》究竟。