| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
1 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa 礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者 Padarūpasiddhi 句身成就 Ganthārambha 造论之始 [Ka] [迦] Visuddhasaddhammasahassadīdhitiṃ[Pg.1],Subuddhasambodhiyugandharoditaṃ; Tibuddhakhettekadivākaraṃ jinaṃ,Sadhammasaṅghaṃ sirasā’bhivandiya. 我今稽首礼敬彼胜者(Jina)暨正法与僧伽,彼具清净正法之千道光芒,其善觉正等菩提如持双山(Yugandhara)般升起,乃三佛土中独一之日。 [Kha] [佉] Kaccāyanañcācariyaṃ namitvā,Nissāya kaccāyanavaṇṇanādiṃ; Bālappabodhatthamujuṃ karissaṃ,Byattaṃ sukaṇḍaṃ padarūpasiddhiṃ. 我今敬礼迦旃延(Kaccāyana)阿阇梨,依止《迦旃延释义》(Kaccāyanavaṇṇanā)等,为启蒙蒙昧者,将撰写一部简明、清晰、分章得当的《词形成就论》(Padarūpasiddhi)。 1. Sandhikaṇḍa 1. 连音章 Tattha jinasāsanādhigamassa akkharakosallamūlakattā taṃ sampādetabbanti dassetuṃ abhidheyyappayojanavākyamidamuccate. 于此,为示“通达佛陀教法以精通文字为根本,故当成就之”,而说此“所说与目的”句。 1. Attho akkharasaññāto. 1. 义由字显。 Yo koci lokiyalokuttarādibhedo vacanattho, so sabbo akkhareheva saññāyate. Sithiladhanitādiakkharavipattiyañhi atthassa dunnayatā hoti, tasmā [Pg.2] akkharakosallaṃ bahūpakāraṃ buddhavacanesu, ettha padānipi akkharasannipātarūpattā akkharesveva saṅgayhanti. 任何世间、出世间等分别之语意,皆由文字而得知。若文字有松音、紧音等错谬,则义理难解。是故,于佛语中,精通文字大有助益。于此,词亦由文字组合而成,故摄于文字之中。 Tasmā akkharakosallaṃ, sampādeyya hitatthiko; Upaṭṭhahaṃ garuṃ sammā, uṭṭhānādīhi pañcahi. 是故求益者,当成就文字之精通,以起立等五事,如法侍奉师长。 Saññāvidhāna 名相规定 Tatthādo tāva saddalakkhaṇe vohāraviññāpanatthaṃ saññāvidhānamārabhīyate. 于此,首先为令语性之运用得以了知,而开始作名相规定。 2. Akkharāpādayo ekacattālīsaṃ. 2. 以阿(a)为首的字母有四十一个。 Akkharā api ādayo ekacattālīsaṃ, te ca kho jinavacanānurūpā akārādayo niggahītantā ekacattālīsamattā vaṇṇā paccekaṃ akkharā nāma honti. Taṃ yathā – ā i ī u ū e o, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra lava sa ha ḷa aṃ-iti akkharā. 以阿(a)为首的字母有四十一个。彼等皆符合佛语,从阿(a)字开始,到遍持音(niggahīta)结束,此四十一个音(vaṇṇa)逐一被称为字母(akkhara)。即:a, ā, i, ī, u, ū, e, o; ka, kha, ga, gha, ṅa; ca, cha, ja, jha, ña; ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa; ta, tha, da, dha, na; pa, pha, ba, bha, ma; ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ。这些是字母。 Nakkharantīti akkharā, a ādi yesaṃ te ādayo. Akārādīnamanukkamo panesa ṭhānādikkamasannissito, tathā hi ṭhānakaraṇappayatanehi vaṇṇā jāyante, tattha cha ṭhānāni kaṇṭhatālumuddhadantaoṭṭhanāsikāvasena. “不毁坏”故为“字母”(akkhara),以阿(a)为首者即是“a-ādayo”。此等以阿(a)为首的字母之顺序,乃依于发音位置等次第。诚然,音(vaṇṇa)由发音位置(ṭhāna)、发音器官(karaṇa)与发音努力(payatana)而生。其中,发音位置有六,即:喉、腭、顶、齿、唇、鼻。 Tattha – avaṇṇa kavagga hakārā kaṇṭhajā. 其中,阿(a)音、迦(ka)组以及诃(ha)音为喉音。 Ivaṇṇa cavagga yakārā tālujā. Ṭavagga rakāra ḷakārā muddhajā. Tavagga lakāra sakārā dantajā. Uvaṇṇa pavaggā oṭṭhajā. Ekāro kaṇṭhatālujo. Okāro kaṇṭhoṭṭhajo. 伊(i)音、遮(ca)组、耶(ya)音是腭音。吒(ṭa)组、罗(ra)音、ḷa音是顶音。多(ta)组、勒(la)音、萨(sa)音是齿音。乌(u)音、波(pa)组是唇音。诶(e)音是喉腭音。哦(o)音是喉唇音。 Vakāro [Pg.3] dantoṭṭhajo. 婆(va)音是齿唇音。 Niggahītaṃ nāsikaṭṭhānajaṃ. 遍持音(niggahīta)由鼻处所生。 Ṅa ña ṇa na mā sakaṭṭhānajā, nāsikaṭṭhānajā cāti. ṅa, ña, ṇa, na, ma音,既由各自之发音位置所生,亦由鼻处所生。 Hakāraṃ pañcameheva, antaṭṭhāhi ca saṃyutaṃ; Orasanti vadantettha, kaṇṭhajaṃ tadasaṃyutaṃ. 诃(ha)音与第五音(即鼻音)及半元音相合时,此中说为胸音;不相合时,则为喉音。 Karaṇaṃ jivhāmajjhaṃ tālujānaṃ, jivhopaggaṃ muddhajānaṃ, jivhāggaṃ dantajānaṃ, sesā sakaṭṭhānakaraṇā. 腭音之发音器官为舌中部,顶音为舌近根部,齿音为舌尖,其余则以各自之发音位置为发音器官。 Payatanaṃ saṃvutādikaraṇaviseso. Saṃvutattamakārassa, vivaṭattaṃ sesasarānaṃ sakārahakārānañca, phuṭṭhaṃ vaggānaṃ, īsaṃphuṭṭhaṃ yaralavānanti. 发音努力是始于闭合等的一种特殊发音方式。闭合是阿(a)音的特性,开放是其余元音和萨(sa)音、诃(ha)音的特性,接触是各组辅音的特性,轻微接触是耶(ya)、罗(ra)、勒(la)、婆(va)的特性。 Evaṃ ṭhānakaraṇappayatanasutikālabhinnesu akkharesu sarā nissayā, itare nissitā. Tattha – 如是,于发音位置、发音器官、发音努力、听感、音长等不同之字母中,元音为能依,其余为所依。其中—— Nissayādo sarā vuttā, byañjanā nissitā tato; Vaggekajā bahuttādo, tato ṭhānalahukkamā. 首说元音为能依,其后辅音为所依;先说各组音,因其数量多,其次依位置与轻重次第。 Vuttañca – 复言—— ‘‘Pañcannaṃ pana ṭhānānaṃ, paṭipāṭivasāpi ca; Nissayādippabhedehi, vutto tesamanukkamo’’ti. 然亦依五处之次第,及依能依等差别,而说彼等之顺序。 Ekenādhikā cattālīsaṃ ekacattālīsaṃ, etena gaṇanaparicchedena – 四十加一为四十一,以此数量限定可知—— Adhikakkharavantāni, ekatālīsato ito; Na buddhavacanānīti, dīpetācariyāsabho. 多于此四十一个字母者,非是佛语,师中之雄作此阐明。 Apiggahaṇaṃ heṭṭhā vuttānaṃ apekkhākaraṇatthaṃ. 使用“亦”(api)字,是为了关联前文所述。 3. Tatthodantā [Pg.4] sarā aṭṭha. 3. 其中,以“o”结尾的元音有八个。 Tattha tesu akkharesu akārādīsu okārantā aṭṭha akkharā sarā nāma honti. Taṃ yathā – a ā i ī u ū e o-iti sarā. 其中,在那些字母中,从“a”等开始到“o”为止,有八个字母称为元音。它们是:a、ā、i、ī、u、ū、e、o——这些是元音。 O anto yesaṃ te odantā, dakāro sandhijo, saranti gacchantīti sarā, byañjane sārentītipi sarā. 凡是以“o”为结尾的,是为“o结尾音”;“d”字母是连声所生;因其流动(saranti),故为元音(sarā);又因其能使辅音发声,故也为元音。 ‘‘Tatthā’’ti vattate. “Tattha”一词于此沿用。 4. Lahumattā tayo rassā. 4. 有三个轻音量者是短音。 Tattha aṭṭhasu saresu lahumattā tayo sarā rassā nāma honti. Taṃ yathā – a i u-iti rassā. 此中八个元音里,有三个轻音量的元音,名为短元音。它们是:a、i、u——这些是短元音。 Lahukā mattā pamāṇaṃ yesaṃ te lahumattā, mattāsaddo cettha accharāsaṅghātaakkhinimīlanasaṅkhātaṃ kālaṃ vadati, tāya mattāya ekamattā rassā, dvimattā dīghā, aḍḍhamattā byañjanā. Lahuggahaṇañcettha chandasi diyaḍḍhamattassāpi gahaṇatthaṃ. Rassakālayogato rassā, rassakālavanto vā rassā. 其量为轻者,是为“轻音量”。此中“量”(mattā)一词,说的是被称为弹指或眨眼的时间。依此量,一音量者为短音,二音量者为长音,半音量者为辅音。此处取“轻”,是为了在韵律学中也包含一又二分之一音量的情况。因与短时相应,故为短音;或说,具足短时者,为短音。 Sararassaggahaṇāni ca vattante. 并且,“元音”与“短音”二词于此沿用。 5. Aññe dīghā. 5. 其他者为长音。 Tattha aṭṭhasu saresu rassehi aññe dvimattā pañca sarā dīghā nāma honti. Taṃ yathā – ā ī ū e o-iti dīghā. 此中八个元音里,短音之外其余五个二音量的元音,名为长音。它们是:ā、ī、ū、e、o——这些是长音。 Aññaggahaṇaṃ diyaḍḍhamattikānampi saṅgahaṇatthaṃ. Dīghakāle niyuttā, tabbanto vā dīghā. Kvaci saṃyogapubbā ekārokārā rassā iva vuccante. Yathā – ettha, seyyo, oṭṭho, sotthi. Kvacīti kiṃ? Maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane. Putto tyāhaṃ mahārāja. 取“其他”一词,是为了也包含一又二分之一音量者。因用于长时,或具足彼量,故为长音。有时,在结合辅音前的“e”、“o”二音,其发音犹如短音。例如:ettha、seyyo、oṭṭho、sotthi。为何说“有时”?(为了排除如下情况:)“Maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane”、“Putto tyāhaṃ mahārāja”。 6. Dumhi [Pg.5] garu. 6. 在双(辅音)前为重音。 Dvinnaṃ samūho du, tasmiṃ dumhi. Saṃyogabhūte akkhare pare yo pubbo rassakkharo, so garusañño hoti. Yathā – datvā, hitvā, bhutvā. 二者之集合为“du”,于彼即为“dumhi”。当结合字母在后时,其前方的短字母,即为重音。例如:datvā、hitvā、bhutvā。 ‘‘Garū’’ti vattate. “Garu”一词于此沿用。 7. Dīgho ca. 7. 长音亦然。 Dīgho ca saro garusañño hoti. Yathā – nāvā, nadī, vadhū, dve, tayo. Garukato añño ‘‘lahuko’’ti veditabbo. 长元音亦名为重音。例如:nāvā、nadī、vadhū、dve、tayo。重音之外者,当知为“轻音”。 8. Sesā byañjanā. 8. 其余者为辅音。 Ṭhapetvā aṭṭha sare sesā aḍḍhamattā akkharā kakārādayo niggahītantā tettiṃsa byañjanā nāma honti. Vuttehi aññe sesā. Byañjīyati etehi atthoti byañjanā. Taṃ yathā – ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra lava sa ha ḷa aṃ-iti byañjanā. Kakārādīsvakāro uccāraṇattho. 除去八个元音,其余以“ka”开头、以“niggahīta”结尾的三十三个半音量字母,名为辅音。“Sesā”(其余者)即已说者之外。因其能彰显(byañjīyati)语义,故为辅音(byañjanā)。它们是:ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṃ——这些是辅音。在“ka”等字母中的“a”音是为了发音方便。 ‘‘Byañjanā’’ti vattate. “Byañjanā”一词于此沿用。 9. Vaggā pañcapañcaso mantā. 9. 诸组是五五成群,以“m”结尾。 Tesaṃ kho byañjanānaṃ kakārādayo makārantā pañcavīsati byañjanā pañcapañcavibhāgena vaggā nāma honti. Taṃ yathā – ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma-iti vaggā. 诚然,在那些辅音中,从“ka”开始到“ma”结尾的二十五个辅音,以五个五个为一分,名为“组”。它们是:ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma——这些是组。 Te pana paṭhamakkharavasena kavaggacavaggādivohāraṃ gatā, vaggoti samūho, tattha pañcapañcavibhāgenāti vā pañca pañca etesamatthīti [Pg.6] vā pañcapañcaso, mo anto yesaṃ te mantā. 而彼等(组)则依首字母而得“ka组”、“ca组”等名称。“Vagga”是“集合”义。其中“pañcapañcaso”(五五成群)是指“以五个五个为一分”,或“它们各有五个”。凡以“m”为结尾者,是为“mantā”。 10. Aṃiti niggahītaṃ. 10. “aṃ”是为“niggahīta”。 Akāro uccāraṇattho, itisaddo panānantaravuttanidassanattho, aṃiti yaṃ akārato paraṃ vuttaṃ bindu, taṃ niggahītaṃ nāma hoti. Rassassaraṃ nissāya gayhati, karaṇaṃ niggahetvā gayhatīti vā niggahītaṃ. “a”字母是为了发音方便,而“iti”一词则用于指明紧邻所说者。所谓“aṃ”,即“a”字母后所说的那个圆点,名为“niggahīta”。其依止短元音而被发音,或因收摄发音器官而发音,故为“niggahīta”。 Karaṇaṃ niggahetvāna, mukhenāvivaṭena yaṃ; Vuccate niggahītanti, vuttaṃ bindu sarānugaṃ. 收摄发音器官后,以不张开之口,所发之音,被称为“niggahīta”;所说的圆点,是随元音而行的。 Idha avuttānaṃ parasamaññānampi payojane sati gahaṇatthaṃ paribhāsamāha. 此处,为了在有需要时,也能采纳那些未曾提及的其他术语,(作者)说此通则。 11. Parasamaññā payoge. 11. 其他术语亦可应用。 Yā ca pana parasmiṃ sakkataganthe, paresaṃ vā veyyākaraṇānaṃ samaññā ghosāghosalopasavaṇṇasaṃyogaliṅgādikā, tā payoge sati etthāpi yujjante. 凡是在其他梵语(sakkataganthe)典籍中,或其他语法家的术语,如有声(ghosa)、无声(aghosa)、脱落(lopa)、同类音(savaṇṇa)、结合(saṃyoga)、性(liṅga)等,当有应用需要时,于此亦可适用。 Parasmiṃ, paresaṃ vā samaññā parasamaññā, veyyākaraṇe, veyyākaraṇamadhītānaṃ vā samaññātyattho. Payujjanaṃ payogo, viniyogo. “Parasamaññā”(其他术语)者,乃其他(典籍)或其他(语法家)之术语,其义为:其他语法(著作)或已学习语法者之术语。“Prayogo”(应用)即是“payujjanaṃ”(运用),亦即“viniyogo”(使用)。 Tattha vaggānaṃ paṭhamadutiyā, sakāro ca aghosā. Vaggānaṃ tatiyacatutthapañcamā, ya ra lava ha ḷā cāti ekavīsati ghosā nāma. 其中,各组的第一、第二字母及“sa”字母是无声音。各组的第三、第四、第五字母,及 ya、ra、la、va、ha、ḷa,此二十一音名为有声音。 Ettha ca vaggānaṃ dutiyacatutthā dhanitātipi vuccanti, itare sithilāti. Vināso lopo. Rassassarā sakadīghehi aññamaññaṃ savaṇṇā nāma, ye sarūpātipi vuccanti. Sarānantaritāni [Pg.7] byañjanāni saṃyogo. Dhātuppaccayavibhattivajjitamatthavaṃ liṅgaṃ. Vibhatyantaṃ padaṃ. Iccevamādi. 于此,诸组的第二与第四(辅音)亦称强音(dhanitā),其余的称弱音(sithilā)。消失即省略(lopo)。短元音与各自的长元音相互间名为同类音(savaṇṇā),亦称同形音(sarūpā)。无元音间隔的辅音是结合(saṃyogo)。除语根、后缀与词尾外,有意义者是词干(liṅgaṃ)。以词尾结尾者是词(padaṃ)。等等。 Iti saññāvidhānaṃ. 术语规定竟。 Sarasandhividhāna 元音连音规则 Atha sarasandhi vuccate. 今说元音连音(sarasandhi)。 Loka aggapuggalo, paññā indriyaṃ, tīṇi imāni, no hi etaṃ, bhikkhunī ovādo, mātu upaṭṭhānaṃ, sametu āyasmā, abhibhū āyatanaṃ, dhanā me atthi, sabbe eva, tayo assu dhammā, asanto ettha na dissanti itīdha sarādisaññāyaṃ sabbasandhikaraṇaṭṭhāne byañjanaviyojanatthaṃ paribhāsamāha. 世间最上之人(Loka aggapuggalo)、慧根(paññā indriyaṃ)、此三者(tīṇi imāni)、实非此(no hi etaṃ)、比丘尼教诫(bhikkhunī ovādo)、奉事母亲(mātu upaṭṭhānaṃ)、具寿请集合(sametu āyasmā)、胜处(abhibhū āyatanaṃ)、我有财(dhanā me atthi)、一切(sabbe eva)、应有三法(tayo assu dhammā)、恶人不于此见(asanto ettha na dissanti)。如是,于此(元音等术语规定中),在所有作连音之处,为分离辅音,(作者)说一通则(paribhāsā)。 12. Pubbamadhoṭhitamassaraṃ sarena viyojaye. 12. 应将前(词的)辅音从元音中分离。 Sarenāti nissakke karaṇavacanaṃ, sahayoge vā, sandhitabbe sarasahitaṃ pubbabyañjanaṃ anatikkamanto adhoṭhitamassarañca katvā sarato viyojayeti sarato byañjanaṃ viyojetabbaṃ. Ettha ca assaraggahaṇasāmatthiyena ‘‘byañjana’’nti laddhaṃ. “sarena”(以元音)是表示分离(nissakke)的工具格(karaṇavacanaṃ),或(表示)伴随(sahayoge)。当需作连音时,取带元音的前辅音,使其置于下方且无元音,而从元音中分离,即是应将辅音从元音中分离。于此,通过取“无元音”(assara)一词,可知其(指)“辅音”(byañjana)。 13. Sarā sare lopaṃ. 13. 元音后有元音时,前元音省略。 Sarā kho sabbepi sare pare ṭhite lopaṃ papponti. Lopoti adassanaṃ anuccāraṇaṃ. Ettha sarāti kāriyīniddeso. Bahuvacanaṃ panettha ekekasmiṃ sare pare bahūnaṃ lopañāpanatthaṃ. Sareti nimittaniddeso, nimittasattamī cāyaṃ, nimittopādānasāmatthiyato vaṇṇakālabyavadhāne sandhikāriyaṃ na hoti. Lopanti kāriyaniddeso, idaṃ pana suttaṃ [Pg.8] upari paralopavidhānato pubbalopavidhānanti daṭṭhabbaṃ, evaṃ sabbattha sattamīniddese pubbasseva vidhi, na parassa vidhānanti veditabbaṃ. 诚然,一切元音(sarā),当后有元音(sare)时,即得省略(lopaṃ)。省略(lopo)即不现、不发音。于此,“sarā”是所作格(kāriyī-niddeso)。此处用复数,是为了表明当任一元音在后时,多种(前)元音皆可省略。“sare”是条件格(nimitta-niddeso),此即条件第七格(nimitta-sattamī);由于指定了条件,若有音素或时间的间隔,则连音作用不发生。“lopaṃ”是作用格(kāriya-niddeso)。此经则应知是相对于其后之后元音省略规则的(一条)前元音省略规则。如是,于所有第七格的指代中,应知是施于前者的规则,而非施于后者的规则。 ‘‘Assaraṃ, adhoṭhita’’nti ca vattate, siliṭṭhakathane paribhāsamāha. “无元音”(Assaraṃ)、“置于下方”(adhoṭhitaṃ)等词亦(于此)沿用。于连音论述(siliṭṭhakathane)中,(作者)说一通则(paribhāsā)。 14. Naye paraṃ yutte. 14. 于合适时,带往后者。 Sararahitaṃ kho byañjanaṃ adhoṭhitaṃ parakkharaṃ naye yutte ṭhāneti paranayanaṃ kātabbaṃ. Ettha yuttaggahaṇaṃ niggahītanisedhanatthaṃ, tena ‘‘akkocchi maṃ avadhi ma’’ntiādīsu paranayanasandeho na hoti. 诚然,无元音(sararahitaṃ)、置于下方(adhoṭhitaṃ)的辅音,于合适之处,应带往后一字母(parakkharaṃ),即应作向后连(paranayanaṃ)。于此,取“合适”(yutta)一词,是为了禁止鼻音(niggahīta)(向后连),因此于“他辱我(akkocchi maṃ),他打我(avadhi maṃ)”等句中,则无向后连的疑惑。 Lokaggapuggalo, paññindriyaṃ, tīṇimāni, nohetaṃ, bhikkhunovādo, mātupaṭṭhānaṃ, sametāyasmā, abhibhāyatanaṃ, dhanā matthi, sabbeva, tayassu dhammā, asantettha na dissanti. 世间最上之人(Lokaggapuggalo)、慧根(paññindriyaṃ)、此三者(tīṇimāni)、实非此(nohetaṃ)、比丘尼教诫(bhikkhunovādo)、奉事母亲(mātupaṭṭhānaṃ)、具寿请集合(sametāyasmā)、胜处(abhibhāyatanaṃ)、我有财(dhanā matthi)、一切(sabbeva)、应有三法(tayassu dhammā)、恶人不于此见(asantettha na dissanti)。 Yassa idāni, saññā iti, chāyā iva, kathā eva kā, iti api, assamaṇī asi, cakkhu indriyaṃ, akataññū asi, ākāse iva, te api, vande ahaṃ, so ahaṃ, cattāro ime, vasalo iti, moggallāno āsi bījako, pāto evātīdha pubbalope sampatte ‘‘sare’’ti adhikāro, idha pana ‘‘atthavasā vibhattivipariṇāmo’’ti katvā ‘‘saro, saramhā, lopa’’nti ca vattamāne – 如今谁(Yassa idāni)、所谓想(saññā iti)、如影(chāyā iva)、何言哉(kathā eva kā)、乃至(iti api)、汝非沙门尼(assamaṇī asi)、眼根(cakkhu indriyaṃ)、汝不知恩(akataññū asi)、如于空中(ākāse iva)、彼等亦(te api)、我敬礼(vande ahaṃ)、彼我(so ahaṃ)、此四者(cattāro ime)、所谓贱民(vasalo iti)、目犍连曾是毗阇迦(moggallāno āsi bījako)、仅于晨朝(pāto eva)。于此,当前元音省略(pubbalope)已得,而“sare”是主导规则(adhikāro)。然于此,依“随义转易词尾”(atthavasā vibhattivipariṇāmo)之则,“saro”、“saramhā”、“lopaṃ”等词亦(于此)沿用—— 15. Vā paro asarūpā. 15. 于不同形(元音)后,后(元音)或(省略)。 Asamānarūpamhā saramhā paro saro lopaṃ pappoti vā. Samānaṃ rūpaṃ assāti sarūpo, na sarūpo asarūpo, asavaṇṇo[Pg.9]. Yasmā pana mariyādāyaṃ, abhividhimhi ca vattamāno āupasaggo viya vāsaddo dvidhā vattate, katthaci vikappe, katthaci yathāvavatthitarūpapariggahe, idha pana pacchime, tato niccamaniccamasantañca vidhimettha vāsaddo dīpeti. ‘‘Naye paraṃ yutte’’ti paraṃ netabbaṃ. 从不同形(asamānarūpa)的元音之后,后(一)元音或得省略。有相同形者为同形(sarūpo);非同形者为不同形(asarūpo),即非同类音(asavaṇṇo)。又,“vā”字如前缀“ā”,于限定(mariyādā)与遍及(abhividhi)之义中转起,故有二义:时而(表)抉择(vikappa),时而(表)如实规定(yathāvavatthitarūpapariggaha)。于此则取后者,是故“vā”字于此阐明(规则的)确定、不确定、适用与不适用等情况。“于合适时,带往后者”,意为应带往后者。 Yassadāni yassa idāni, saññāti saññā iti, chāyāva chāyā iva, kathāva kā kathā eva kā, itīpi iti api, assamaṇīsi assamaṇī asi. Cakkhundriya miti niccaṃ. Akataññūsi akataññū asi, ākāseva ākāse iva, tepi te api, vandehaṃ vande ahaṃ, sohaṃ so ahaṃ, cattārome cattāro ime, vasaloti vasalo iti, moggallānosi bījako moggallāno āsi bījako, pātova pāto eva. Yassadāni 即 yassa idāni (如今谁),saññāti 即 saññā iti (所谓想),chāyāva 即 chāyā iva (如影),kathāva kā 即 kathā eva kā (何言哉),itīpi 即 iti api (乃至),assamaṇīsi 即 assamaṇī asi (汝非沙门尼)。Cakkhundriyaṃ (眼根)(的连音)是确定的(niccaṃ)。Akataññūsi 即 akataññū asi (汝不知恩),ākāseva 即 ākāse iva (如于空中),tepi 即 te api (彼等亦),vandehaṃ 即 vande ahaṃ (我敬礼),sohaṃ 即 so ahaṃ (彼我),cattārome 即 cattāro ime (此四者),vasaloti 即 vasalo iti (所谓贱民),moggallānosi bījako 即 moggallāno āsi bījako (目犍连曾是毗阇迦),pātova 即 pāto eva (仅于晨朝)。 Idha na bhavati – pañcindriyāni, saddhindriyaṃ, sattuttamo, ekūnavīsati, yassete, sugatovādo, diṭṭhāsavo, diṭṭhogho, cakkhāyatanaṃ, taṃ kutettha labbhā iccādi. 于此不发生(后元音省略)——如:五根(pañcindriyāni)、信根(saddhindriyaṃ)、七中最上者(sattuttamo)、十九(ekūnavīsati)、彼属于谁(yassete)、善逝之教(sugatovādo)、见漏(diṭṭhāsavo)、见暴流(diṭṭhogho)、眼处(cakkhāyatanaṃ)。此理于何处可得(taṃ kutettha labbhā)?等等。 Bhavati ca vavatthitavibhāsāya. 亦由系统抉择(vavatthitavibhāsāya)而成。 Avaṇṇato sarodānī-tīvevādiṃ vinā paro; Na luppataññato dīgho, āsevādivivajjito. 除“idāni”、“iti”、“eva”等外,于`a`音后,后(元音)不省略;除“āseva”等外,于其他(元音)后,长(元音)不省略。 Bandhussa iva, upa ikkhati, upa ito, ava icca, jina īritaṃ, na upeti, canda udayo, yathā udake itīdha pubbāvaṇṇassarānaṃ [Pg.10] lope kate ‘‘paro, asarūpe’’ti ca vattate, tathā ‘‘ivaṇṇo yaṃ navā’’ti ito ivaṇṇaggahaṇañca, ‘‘vamodudantāna’’nti ito uggahaṇañca sīhagatiyā idhānuvattetabbaṃ. 如亲属(Bandhussa iva)、走近(upa ikkhati)、已近(upa ito)、理解(ava icca)、胜者所说(jina īritaṃ)、不近(na upeti)、月升(canda udayo)、如于水中(yathā udake)。于此,当(词首)`a`音元音省略后,“后(元音)”(paro)、“于不同形(元音)时”(asarūpe)等(规则)亦沿用。同样,应以狮子步(sīhagati)从此处的《ivaṇṇo yaṃ navā》经中沿用`i`音,从《vamodudantānaṃ》经中沿用`u`音。 16. Kvacāsavaṇṇaṃ lutte. 16. 于(前元音)省略时,有时(成)非同类音。 Ivaṇṇabhūto, ukārabhūto ca paro saro asarūpe pubbassare lutte kvaci asavaṇṇaṃ pappoti. Natthi savaṇṇā etesanti asavaṇṇā, ekārokārā, tattha ṭhānāsannavasena ivaṇṇukārānamekārokārā honti. 当后元音是`i`音或`u`音,且不同形的前元音被省略时,有时会变成非同类音。无同类音者,是为非同类音(asavaṇṇā),即`e`音与`o`音。其中,因发音位置相近,`i`音与`u`音(与前元音`a`结合后)即成`e`音与`o`音。 Bandhusseva, upekkhati, upeto, avecca, jineritaṃ, nopeti, candodayo, yathodake. Kvacīti kiṃ? Tatrime, yassindriyāni, mahiddhiko, sabbītiyo, tenupasaṅkami, lokuttaro. Lutteti kiṃ? Cha ime dhammā, yathā idaṃ, kusalassa upasampadā. Asarūpeti kiṃ? Cattārimāni, mātupaṭṭhānaṃ. 如亲属(Bandhusseva)、旁观(upekkhati)、已近(upeto)、理解(avecca)、胜者所说(jineritaṃ)、不近(nopeti)、月升(candodayo)、如于水中(yathodake)。问:为何说“有时”?(答:如)于彼等中(Tatrime)、谁之诸根(yassindriyāni)、大神通者(mahiddhiko)、一切灾厄(sabbītiyo)、彼诣(tenupasaṅkami)、出世间(lokuttaro)(等情况则不发生)。问:为何说“于省略时”?(答:如)此六法(Cha ime dhammā)、如是(yathā idaṃ)、善之具足戒(kusalassa upasampadā)(等无省略则不发生)。问:为何说“于不同形时”?(答:如)此四者(Cattārimāni)、奉事母亲(mātupaṭṭhānaṃ)(等同形则不发生)。 Ettha ca satipi heṭṭhā vāggahaṇe kvacikaraṇato avaṇṇe eva lutte idha vuttavidhi hotīti daṭṭhabbaṃ. Tato idha na bhavati – diṭṭhupādānaṃ, pañcahupāli, mudindriyaṃ, yo missaroti. 此处,即使在下方有“或”字摄取,由于“有时”的缘故,只有a音省略时,此处所说的规则才成立,应知晓。因此,在此处不成立——见取,五位优波离,软根,谁是主宰。 Tatra ayaṃ, buddha anussati, sa atthikā, paññavā assa, tadā ahaṃ, yāni idha bhūtāni, gacchāmi iti, ati ito, kikī iva, bahu upakāraṃ, madhu udakaṃ, su upadhāritaṃ, yopi ayaṃ[Pg.11], idāni ahaṃ, sace ayaṃ, appassuto ayaṃ, itara itarena, saddhā idha vittaṃ, kamma upanissayo, tathā upamaṃ, ratti uparato, vi upasamo iccatra pubbassarānaṃ lope kate – 在此有佛随念,此是有义利的,有智慧者,那时我,这些在此已出生的众生,我将行,过于此地,像鹧鸪鸟一样,多有帮助,蜂蜜和水,善于观察,即使是这个人,现在我,如果这个人,少闻者,彼此之间,信仰是此地的财富,业为所依,像那样譬喻,夜晚已停止,寂静,在此处前元音省略后—— ‘‘Kvacī’’ti adhikāro, ‘‘paro, lutte’’ti ca vattate. “有时”(kvaci)是总则,“后音”(paro)和“省略时”(lutte)也延续适用。 17. Dīghaṃ. 17. 长音。 Saro kho paro pubbassare lutte kvaci dīghabhāvaṃ pappotīti ṭhānāsannavasena rassassarānaṃ savaṇṇadīgho. 当省略前元音后,其后的元音有时会变长;这是由于发音位置相近,短元音变为同类长音。 Tatrāyaṃ, buddhānussati, sātthikā, paññavāssa, tadāhaṃ, yānīdha bhūtāni, gacchāmīti, atīto, kikīva, bahūpakāraṃ, madhūdakaṃ, sūpadhāritaṃ, yopāyaṃ, idānāhaṃ, sacāyaṃ, appassutāyaṃ, itarītarena, saddhīdha vittaṃ, kammūpanissayo, tathūpamaṃ, rattūparato, vūpasamo. 在此有,佛随念,有义利,有智慧者,那时我,这些在此已出生的众生,我将行,过于此地,像鹧鸪鸟一样,多有帮助,蜂蜜和水,善于观察,即使是这个人,现在我,如果这个人,少闻者,彼此之间,信仰是此地的财富,业为所依,像那样譬喻,夜晚已停止,寂静。 Kvacīti kiṃ? Aciraṃ vata’yaṃ kāyo, kimpimāya, tīṇimāni, pañcasupādānakkhandhesu, tassattho, pañcaṅgiko, munindo, satindriyaṃ, lahuṭṭhānaṃ, gacchāmahaṃ, tatridaṃ, pañcahupāli, natthaññaṃ. Lutteti kiṃ? Yathā ayaṃ, nimi iva rājā, kikī iva, su upadhāritaṃ. 何谓“有时”?实在短暂啊这个身体,为何这样,这三个,在五种执取蕴中,它的意义,五种成分,牟尼之王,念根,快速起身,我将前往,在那里,五位优波离,没有其他。何谓“省略”?正如这,如同尼弥王,如同鹧鸪鸟,善于观察。 Lokassa [Pg.12] iti, deva iti, vi ati patanti, vi ati nāmenti, saṅghāṭi api, jīvitahetu api, vijju iva, kiṃsu idha vittaṃ, sādhu iti itīdha parassarānaṃ lope kate – 世间如此,天如此,超越堕落,超越命名,僧伽梨也是,为了活命也是,犹如闪电,此中何物是财富,善哉,如此——在此处后元音省略后—— ‘‘Lutte, dīgha’’nti ca vattate. “省略时”(lutte)和“长音”(dīgha)也延续适用。 18. Pubbo ca. 18. 前音也。 Pubbo saro parassare lutte kvacidīghaṃ pappoti. Caggahaṇaṃ luttadīghaggahaṇānukaḍḍhanatthaṃ, taṃ ‘‘cānukaḍḍhitamuttaratra nānuvattate’’ti ñāpanatthaṃ. 前元音在后元音省略时,有时会获得长音。摄取“ca”(也)是为了延续省略和长音的摄取,这是为了表明“被延续的(词)在下文不再沿用”的道理。 Lokassāti, devāti, vītipatanti, vītināmenti, saṅghāṭīpi, jīvitahetūpi, vijjūva, kiṃsūdha vittaṃ, sādhūti. 世间如此,天如此,超越堕落,超越命名,僧伽梨也是,为了活命也是,犹如闪电,此中何物是财富,善哉,如此。 Kvacīti kiṃ? Yassadāni, itissa, idānipi, tesupi, cakkhundriyaṃ, kinnumāva. 何谓“有时”?谁的现在,如此,它的,现在也,在他们之中也,眼根,为何是这两个。 Adhigato kho me ayaṃ dhammo, putto te ahaṃ, te assa pahīnā, pabbate ahaṃ, ye assa itīdha pubbalope sampatte – 我已证得此法,我是你的儿子,那些烦恼应当被舍弃,我在山上,那些是他的——在此处前音省略时—— 19. Yamedantassādeso. 19. 以ya替代词尾e。 Ekārassa padantabhūtassa ṭhāne sare pare kvaci yakārādeso hoti. Akāremeteyesaddādissevāyaṃ vidhi, yanti yaṃ rūpaṃ, e eva anto edanto, ādesiṭṭhāne ādissatīti ādeso. ‘‘Byañjane’’ti adhikicca ‘‘dīgha’’nti dīgho. 词尾的e元音,在元音紧随其后时,有时会替代为y音。此规则仅适用于me、te、ye等词在a音前的情况。yanti和yaṃ是其形态。e本身是词尾,故称edanta(e尾)。在被替代处进行替代,故称ādesa(替代)。在“辅音”(Byañjane)的标题下,“长音”(dīgha)即是长音。 Adhigato [Pg.13] kho myāyaṃ dhammo, putto tyāhaṃ, tyāssa pahīnā, pabbatyāhaṃ, yyāssa. 我已证得此法,我是你的儿子,那些烦恼应当被舍弃,我在山上,那些是他的。 Kvacīti kiṃ? Te nāgatā, puttā matthi. Antaggahaṇaṃ kiṃ? Dhammacakkaṃ pavattento, damento cittaṃ. “有时”(kvaci)是什么意思?他们没来,我有儿子。“词尾摄取”(antaggahaṇaṃ)是什么意思?转动法轮,调伏心。 Yāvatako assa kāyo, tāvatako assa byāmo, ko attho, atha kho assa, ahaṃ kho ajja, yo ayaṃ, so assa, so eva, yato adhikaraṇaṃ, anu addhamāsaṃ, anu eti, su āgataṃ, su ākāro, du ākāro, cakkhu āpāthaṃ, bahu ābādho, pātu akāsi, na tu evātīdha – 身体有多大,步幅就有多广,这有什么意义?然而,他,我今日,这个,他是他的,他就是,由此生起争端,每半个月,跟随而来,善来,善行,恶行,眼睛所及之处,多病,显现出来,但并非如此—— 20. Vamodudantānaṃ. 20. 以va替代词尾o、u。 Okārukārānaṃ antabhūtānaṃ sare pare kvaci vakārādeso hoti. Ka kha ya tasaddādiokārassedaṃ gahaṇaṃ. 词尾的o元音和u元音,在元音紧随其后时,有时会替代为v音。此规则适用于ko、so、yo等代词的o音。 Yāvatakvassa kāyo, tāvatakvassa byāmo, kvattho, atha khvassa, ahaṃ khvajja, yvāyaṃ, svassa, sveva, yatvādhikaraṇaṃ, anvaddhamāsaṃ, anvebhi, svāgataṃ, svākāro, dvākāro, cakkhvāpāthaṃ, bahvābādho, pātvākāsi, na tveva. 身体有多大,步幅就有多广,这有什么意义?然而,他,我今日,这个,他是他的,他就是,由此生起争端,每半个月,跟随而来,善来,善行,恶行,眼睛所及之处,多病,显现出来,但并非如此。 Kvacīti kiṃ? Ko attho, atha kho aññatarā, yohaṃ, sohaṃ, cattārome, sāgataṃ, sādhāvuso, hotūti. Antaggahaṇaṃ kiṃ? Savanīyaṃ, viravanti. “有时”(kvaci)是什么意思?这有什么意义?然而,某个,我就是他,他就是我,这四个,善来(sāgata),善哉,贤友(āvuso),就这样吧。“词尾摄取”(antaggahaṇaṃ)是什么意思?悦耳,它们叫着。 Paṭisanthāravutti [Pg.14] assa, sabbā vitti anubhuyyate, vi añjanaṃ, vi ākato, nadī āsanno itīdha maṇḍūkagatiyā ‘‘asarūpe’’ti vattate. 他的待客之道,一切感受都被体验,没有涂饰,没有造作,靠近河岸。在此处,以“青蛙跳跃”(maṇḍūkagatiyā)的方式,“非同类”(asarūpe)一词被承接。 21. Ivaṇṇo yaṃ navā. 21. i音或变为ya。 Pubbo ivaṇṇo asarūpe sare pare yakāraṃ pappoti navā. I eva vaṇṇo ivaṇṇo, navāsaddo kvacisaddapariyāyo. 前i元音在非同类元音紧随其后时,有时会变为y音。i本身就是i元音,navā一词是kvaci(有时)的同义词。 Paṭisanthāravutyassa, sabbā vityānubhuyyate, byañjanaṃ, byākato, nadyāsanno. 他的待客之道,一切感受都被体验,没有涂饰,没有造作,靠近河岸。 Navāti kiṃ? Pañcahaṅgehi, tāni attani, gacchāmahaṃ, muttacāgī anuddhato. Asarūpeti kiṃ? Itihidaṃ, aggīva, atthīti. “或”(navā)是什么意思?以五种成分,那些存在于自身,我前往,已舍弃的、不轻浮的。“非同类”(asarūpe)是什么意思?如此,在此,如火,存在。 Ati antaṃ, ati odātā, pati ayo, pati āharati, pati eti, iti assa, iti etaṃ, itiādi itīdha ‘‘ivaṇṇo yaṃ navā’’ti yakārādese sampatte – 极其,极白净,向着铁,带回,返回,如此,他的,如此,这个,如此等等。在此处,当根据“i音或变为ya”(ivaṇṇo yaṃ navā)规则,y音替代即将发生时—— 22. Sabbo canti. 22. 整个ti变为ca。 Atipatiitīnaṃ tisaddassedaṃ gahaṇaṃ. 此乃采用ati、pati、iti三词的ti音。 Sabbo tiicceso saddo sare pare kvaci cakāraṃ pappoti. Tīti niddesato akatayakārassevāyaṃ vidhi, itarathā kvaciggahaṇassa ca ‘‘atissa cantassā’’tisuttassa ca niratthakatā siyā. ‘‘Paradvebhāvo ṭhāne’’ti dvittaṃ. 所有的ti音,当其后是元音时,有时会变成ca。根据“ti”的解释,此规则适用于未发生y音置换的情况;否则,采用“有时”(kvaci)以及“ati的尾音为ca”(atissa cantassā)这条经则会变得没有意义。“后音双重化”(Paradvebhāvo ṭhāne)是指双重化。 Accantaṃ[Pg.15], accodātā, paccayo, paccāharati, pacceti, iccassa, iccetaṃ, iccādi. 极其,极白净,因缘,带回,返回,如是他的,如是此,如是等等。 Kvacīti kiṃ? Itissa, iti ākaṅkhamānena. 为何说“有时”(kvaci)?例如:Itissa,iti ākaṅkhamānena(如是希望者)。 ‘‘Te na vāivaṇṇe’’ti ito ‘‘na ivaṇṇe’’ti ca vattate. 从“Te na vā ivaṇṇe”此句中,“na ivaṇṇe”(在i音前则不)也被承接。 23. Atissa cantassa. 23. ati的尾音为ca。 Atiiccetassa antabhūtassa tisaddassa ivaṇṇe pare ‘‘sabbo caṃ tī’’ti vuttarūpaṃ na hoti. Atissāti atiupasaggānukaraṇametaṃ. Tenevettha vibhattilopābhāvo. Ettha ca antasaddo saddavidhinisedhappakaraṇato atisaddantabhūtaṃ tisaddameva vadati, na ivaṇṇanti daṭṭhabbaṃ, itarathā idaṃ suttameva niratthakaṃ siyā. 对于作为“ati”词尾的ti音,当其后是i音时,则不发生“sabbo caṃ tī”(所有ti音变为ca)中所说的形式。“Atissa”是前缀“ati”的模拟。因此,此处没有格的省略。并且,此处“anta”(尾)一词,根据音法否定的章节,应知其仅指“ati”词尾的ti音,而非i音;否则,此经则本身将变得没有意义。 ‘‘Ivaṇṇo yaṃ navā’’tīdha, asarūpādhikārato; Ivaṇṇassa sarūpasmiṃ, yādeso ca na sambhave. 在此“i音或为y”(Ivaṇṇo yaṃ navā)的规则中,由于“非同类”的支配作用,当i音之后是同类音时,则不发生y音置换。 Cakāro anuttasamuccayattho, tena itipatīnamantassa ca na hoti. Ati isigaṇo atīsigaṇo, evaṃ atīto, atīritaṃ, itīti, itīdaṃ, patīto. “ca”字是为总括未述及者,因此(ca置换)也不发生于iti和pati的尾音。Ati isigaṇo 成为 atīsigaṇo,同样地,atīto、atīritaṃ、itīti、itīdaṃ、patīto。 Abhi akkhānaṃ, abhi uggato, abhi okāso itīdha yakāre sampatte – Abhi akkhānaṃ, abhi uggato, abhi okāso。在此,当y音置换即将发生时—— ‘‘Sare’’ti vattate. “Sare”(当元音在后时)一词被承接。 24. Abbho abhi. 24. abhi置换为abbho。 Abhiiccetassa sabbassa sare pare abbhādeso hoti. 当其后是元音时,整个“abhi”一词被置换为abbha。 ‘‘Abhī’’ti paṭhamantassa, vuttiyaṃ chaṭṭhiyojanaṃ; Ādesāpekkhato vuttaṃ, ‘‘aṃmo’’tiādike viya. “Abhi”虽是主格,但在释义中,相对于置换,应作属格(第六格)解,如“aṃmo”等词一样。 Pubbassaralopo[Pg.16], abbhakkhānaṃ, abbhuggato, abbhokāso. 前元音省略。例如:abbhakkhānaṃ(诽谤),abbhuggato(升起),abbhokāso(空间)。 Adhi agamā, adhi upagato, adhi ogāhetvā itīdha Adhi agamā, adhi upagato, adhi ogāhetvā,在此—— 25. Ajjho adhi. 25. adhi置换为ajjho。 Adhiiccetassa sabbassa sare pare ajjhādeso hoti. Ajjhagamā, ajjhupagato, ajjhogāhetvā. 当其后是元音时,整个“adhi”一词被置换为ajjha。例如:Ajjhagamā, ajjhupagato, ajjhogāhetvā。 Abhi icchitaṃ, adhi īritaṃ itīdha Abhi icchitaṃ, adhi īritaṃ,在此—— ‘‘Abbho abhi, ajjho adhī’’ti ca vattate. “Abbho abhi”和“Ajjho adhi”的规则也被承接。 26. Te na vā ivaṇṇe. 26. 当其后是i音时,彼等(置换)可选择不发生。 Te ca kho abhiadhiiccete upasaggā ivaṇṇe pare abbho ajjhoiti vuttarūpā na honti vā. Saralopaparanayanāni. Abhicchitaṃ, adhīritaṃ. Vāti kiṃ? Abbhīritaṃ, ajjhiṇamutto, ajjhiṭṭho. 这些前缀“abhi”和“adhi”,当其后是i音时,可选择不变成所述的“abbho”或“ajjho”的形式。此时发生元音省略和辅音后移。例如:Abhicchitaṃ, adhīritaṃ。为何说“或”(vā)?例如:Abbhīritaṃ, ajjhiṇamutto, ajjhiṭṭho。 Ekamidha ahantīdha Ekaṃ idha, ahaṃ iti idha,在此—— 27. Do dhassa ca. 27. dh置换为d等。 Dhaiccetassa sare pare kvaci dakāro hoti. Ekasaddato parassa idhassa dhakārassevāyaṃ, saralopadīghā. Ekamidāhaṃ. Kvacīti kiṃ? Idheva. 当其后是元音时,“dh”音有时会变成“d”音。此规则适用于“eka”一词之后的“idha”中的“dh”音,并伴有元音省略和长音化。例如:Ekamidāhaṃ。为何说“有时”(kvaci)?例如:Idheva。 Casaddena kvaci sādhussa dhassa hakāro, yathā – sāhu dassanaṃ. 通过“ca”字,有时“sādhu”中的“dh”音会变成“h”音,例如:sāhu dassanaṃ。 Yathā eva tathā evātīdha Yathā eva, tathā eva,在此—— ‘‘Navā’’ti vattate, ‘‘saramhā’’ti ca. “Navā”(或不)和“saramhā”(从元音)被承接。 28. Evādissa [Pg.17] ri pubbo ca rasso. 28. “eva”等词的首音变为“ri”,并且前一个元音变短。 Yathātathādvayaparassedaṃ gahaṇaṃ. Dīghasaramhā parassa evasaddādibhūtassa ekārassa rikāro hoti, pubbo ca saro rasso hoti navā. Yathariva, tathariva. Navāti kiṃ? Yatheva, tatheva. 此乃采用位于“yathā”和“tathā”二者之后的(“eva”)。在长元音之后,“eva”等词首的e音变为ri音,并且前一个元音或变短。例如:Yathariva, tathariva。为何说“或”(navā)?例如:Yatheva, tatheva。 Ti antaṃ,ti addhaṃ, aggi agāre, sattamī atthe, pañcamī antaṃ, du aṅgikaṃ, bhikkhu āsane, puthu āsane, sayambhū āsane itīdha yavādesesu sampattesu – Ti antaṃ, ti addhaṃ, aggi agāre, sattamī atthe, pañcamī antaṃ, du aṅgikaṃ, bhikkhu āsane, puthu āsane, sayambhū āsane,于此,当y和v的替换即将发生时—— ‘‘Saññā’’ti vattate. “Saññā”一词被承接。 29. Ivaṇṇuvaṇṇā jhalā. 29. i元音和u元音被称为jhala。 Ivaṇṇauvaṇṇaiccete yathākkamaṃ jhalasaññā honti. Vaṇṇaggahaṇaṃ savaṇṇaggahaṇatthaṃ. i元音和u元音依次被定名为jhala。提及vaṇṇa(元音)是为了包含同类元音。 Jhalasaññā pasaññāva, na liṅgantaṃva nissitā; Ākhyāte liṅgamajjhe ca, dviliṅgante ca dassanā. jhala之定名是善巧的定名,不依赖于语基的词尾;因其可见于动词中、语基中间及双性语基的词尾。 30. Jhalānamiyuvā sare vā. 30. 当元音在后时,jhala可选地变为iya和uva。 Jhalaiccetesaṃ iyauvaiccete ādesā honti vā sare pare, saralopo. 对于这些jhala,当元音在后时,iya和uva可选地作为其替换。 Tiyantaṃ, tiyaddhaṃ, aggiyāgāre, sattamiyatthe, pañcamiyantaṃ, duvaṅgikaṃ, bhikkhuvāsane, puthuvāsane, sayambhuvāsane. Vāti kiṃ? Agyāgāre, sattamīatthe, bhikkhuāsane nisīdati. Tiyantaṃ, tiyaddhaṃ, aggiyāgāre, sattamiyatthe, pañcamiyantaṃ, duvaṅgikaṃ, bhikkhuvāsane, puthuvāsane, sayambhuvāsane。为何说“vā”(可选地)?[是为了说明不应用此规则的情况,]如:Agyāgāre, sattamīatthe, bhikkhuāsane nisīdati(比丘坐在座位上)。 Go ajinaṃ, go eḷakaṃ itīdha Go ajinaṃ, go eḷakaṃ,于此—— ‘‘Go, avo, samāse’’ti ca vattate. “Go”、“avo”和“samāse”(在复合词中)亦被承接。 31. O [Pg.18] sare ca. 31. 对于o,当元音在后时,亦然。 Goiccetassa okārassa sare pare avādeso hoti samāse. Gavājinaṃ, gaveḷakaṃ. Casaddaggahaṇena uvaṇṇassa uvaavādesā. Yathā – bhuvi, pasavo. 对于“go”一词的o元音,当元音在后时,在复合词中发生ava替换。如:Gavājinaṃ, gaveḷakaṃ。通过接取“ca”一词,u元音亦有uva和ava的替换。如:bhuvi, pasavo。 Putha evātīdha Putha eva,于此—— 32. Go sare puthassāgamo kvaci. 32. 当元音在后时,putha有时会增添g音。 Puthaiccetassa nipātassa ante kvaci gakārāgamo hoti sare pare. Āgacchatīti āgamo, asantuppatti āgamo. Ettha ca ‘‘sare’’ti nimittāsannavasena puthassa anteti labbhati. Puthageva, putha eva. 对于小品词putha,当元音在后时,其词尾有时会增添g音。增音(āgamo)者,来故(āgacchati);增音者,无中生有。此处,由于“当元音在后时”(sare)这一条件紧邻作用之处,故知[增音]发生于putha的末尾。如:Puthageva, putha eva。 Pā evātīdha Pā eva,于此—— ‘‘Sare, go, āgamo, kvacī’’ti ca vattate. “Sare”、“go”、“āgamo”、“kvaci”亦被承接。 33. Pāssa canto rasso. 33. 并且pā的末尾元音变短。 Pāiccetassa ante sare pare kvaci gakārāgamo hoti, pāssa anto ca saro rasso hoti. Pageva vutyassa, pā eva. 对于pā,当元音在后时,其词尾有时会增添g音,并且pā的末尾元音变短。如:Pageva vutyassa, pā eva。 ‘‘Vā, sare’’ti ca vattate. “Vā”和“sare”亦被承接。 34. Yava ma da na ta ra lā cāgamā. 34. y, v, m, d, n, t, r, l是增音。 Sare pare yakārādayo aṭṭha āgamā honti vā. Casaddena gakārāgamo ca, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. 当元音在后时,以y音等开头的八种增音可选地发生。“ca”字亦包含g音增音。此处的“vā”一词,意为‘限定选择’。 Tattha [Pg.19] yakārāgamo yathādibho ikārekārādīsu. Yathā idaṃ yathayidaṃ, byañjaneti adhikicca ‘‘rassa’’nti rassattaṃ, yathā idaṃ vā, yathā eva, yathāyeva, yatheva, evaṃ māyidaṃ, māyevaṃ, taṃyidaṃ, taṃyeva, nayidaṃ, nayimassa, nayimāni, navayime dhammā, buddhānaṃyeva, santiyeva, bodhiyāyeva, satiyeva, pathavīyeva, dhātuyeva, tesuyeva, soyeva, pāṭiyekkaṃ. 其中,y音增音发生于yathā等词之后,i元音、e元音等之前。如:yathā idaṃ成yathayidaṃ;依据另一规则“byañjane…”,‘rassa’指短音化。又如:yathā idaṃ或yathā idaṃ,yathā eva成yathāyeva, yatheva。同样地:māyidaṃ, māyevaṃ, taṃyidaṃ, taṃyeva, nayidaṃ, nayimassa, nayimāni, navayime dhammā, buddhānaṃyeva, santiyeva, bodhiyāyeva, satiyeva, pathavīyeva, dhātuyeva, tesuyeva, soyeva, pāṭiyekkaṃ。 Tathā sare vipariyādito ca. Vi añjanā viyañjanā, byañjanā vā, evaṃ viyākāsi, byākāsi. Pariantaṃ pariyantaṃ, evaṃ pariyādānaṃ, pariyuṭṭhānaṃ, pariyesati, pariyosānamiti niccaṃ. Ni āyogo niyāyogo. Idha na bhavati, parikkhato, upaparikkhati. 同样,当元音在后时,vi、pari等词之后亦然。如:vi añjanā成viyañjanā或byañjanā;同样地,viyākāsi, byākāsi。pari antaṃ成pariyantaṃ;同样地,pariyādānaṃ, pariyuṭṭhānaṃ, pariyesati, pariyosānaṃ,在这些词中,此规则是强制的。ni āyogo成niyāyogo。此处不发生增音:parikkhato, upaparikkhati。 Vakāro tisaddādito avaṇṇukāresu. Ti aṅgulaṃ tivaṅgulaṃ, evaṃ tivaṅgikaṃ, bhūvādayo, migī bhantā vudikkhati, pavuccati, pāguññavujutā. v音增音发生于ti等词之后,a元音、u元音等之前。如:ti aṅgulaṃ成tivaṅgulaṃ;同样地,tivaṅgikaṃ, bhūvādayo, migī bhantā vudikkhati, pavuccati, pāguññavujutā。 Makāro lahuppabhutito sare chandānurakkhaṇādimhi. Lahu essati lahumessati, evaṃ garumessati, idhamāhu, kena te idha mijjhati, bhadro kasāmiva, ākāse mabhipūjayi, ekamekassa, yena midhekacce, āsatimeva. m音增音发生于lahu等词之后,当元音在后时,是为了保持音律等原因。如:lahu essati成lahumessati;同样地,garumessati, idhamāhu, kena te idha mijjhati, bhadro kasāmiva, ākāse mabhipūjayi, ekamekassa, yena midhekacce, āsatimeva。 Dakāro [Pg.20] uupasagga saki kenaci kiñci kismiñci koci sammā yāva tāva puna ya te’tattasādīhi. Uupasaggato niccaṃ, u aggo udaggo, evaṃ udayo, udapādi, udāhaṭaṃ, udito, udīritaṃ, udeti. d音增音发生于u前缀、saki、kenaci、kiñci、kismiñci、koci、sammā、yāva、tāva、puna、ya、ta、etatta、sa等词之后。在u前缀之后是强制的。如:u aggo成udaggo;同样地,udayo, udapādi, udāhaṭaṃ, udito, udīritaṃ, udeti。 Nipātato ca, saki eva sakideva, evaṃ sakadāgāmi, mahāvuttisuttena ikārassa akāro. Tathā kenacideva, kiñcideva, kismiñcideva, kocideva, sammā attho sammadattho, rassattaṃ. Evaṃ sammadakkhāto, sammadaññā vimuttānaṃ, sammadeva, yāvadatthaṃ, yāvadeva, tāvadeva, punadeva. 亦发生于小品词(nipāta)之后。如:saki eva成sakideva;同样地,sakadāgāmi,其中根据Mahāvutti经,i元音变为a元音。同样地:kenacideva, kiñcideva, kismiñcideva, kocideva。sammā attho成sammadattho,并伴有短音化。同样地:sammadakkhāto, sammadaññā vimuttānaṃ, sammadeva, yāvadatthaṃ, yāvadeva, tāvadeva, punadeva。 Nāmato, yadatthaṃ, tadatthaṃ, yadantarā, tadantarā, tadaṅgavimutti, etadatthaṃ, attadatthaṃ, sadatthapasuto siyā. Yatetattasehi samāseyeva. 亦发生于名词之后。如:yadatthaṃ, tadatthaṃ, yadantarā, tadantarā, tadaṅgavimutti, etadatthaṃ, attadatthaṃ, sadatthapasuto siyā。仅在与ya, ta, etatta, sa构成的复合词中发生。 Ādisaddena aññadatthaṃ, manasādaññā vimuttānaṃ, bahudeva rattiṃ, ahudeva bhayaṃ. 由“ādi”(等)一词可知,亦有如下例子:aññadatthaṃ, manasādaññā vimuttānaṃ, bahudeva rattiṃ, ahudeva bhayaṃ。 Vāti kiṃ? Kenaci atthakāmena, sammā aññāya, yāvāhaṃ, tāvāhaṃ, punāparaṃ, attatthaṃ. “或”(vā)是为何?例如:kenaci atthakāmena, sammā aññāya, yāvāhaṃ, tāvāhaṃ, punāparaṃ, attatthaṃ。 Nakāro āyatādimhi. Ito āyati ito nāyati, ciraṃ nāyati. 字母n在“āyati”等词之首[出现]。例如:ito āyati成为ito nāyati,ciraṃ [āyati成为] ciraṃ nāyati。 Takāro yasmā tasmā ajjādito ihaggādimhi. Yasmātiha, tasmātiha, ajjatagge. 字母t在“yasmā”、“tasmā”、“ajja”等词之后,且在“iha”、“agga”等词之首[出现]。例如:yasmā iha成为yasmātiha,tasmā iha成为tasmātiha,ajja agge成为ajjatagge。 Rakāro [Pg.21] ni dupātu puna dhī pāta caturādito. Ni antaraṃ nirantaraṃ, evaṃ nirālayo, nirindhano, nirīhakaṃ, niruttaro, nirojaṃ. Du atikkamo duratikkamo, durāgataṃ, duruttaṃ. Pāturahosi, pāturahesuṃ. Punarāgaccheyya, punaruttaṃ, punareva, punareti. Dhiratthu. Pātarāso. 字母r在“ni”、“du”、“pātu”、“puna”、“dhī”、“pāta”、“catu”等词之后[出现]。例如:ni antaraṃ成为nirantaraṃ;同样地,nirālayo, nirindhano, nirīhakaṃ, niruttaro, nirojaṃ。du atikkamo成为duratikkamo;durāgataṃ, duruttaṃ。pātu ahosi成为pāturahosi, pāturahesuṃ。puna āgaccheyya成为punarāgaccheyya;punaruttaṃ, punareva, punareti。dhī atthu成为dhiratthu。pāta āso成为pātarāso。 Catusaddādito, caturaṅgikaṃ, caturārakkhā, caturiddhipādapaṭilābho, caturoghanittharaṇatthaṃ. Bhatturatthe, vuttiresā, pathavīdhāturevesā. 从“catu”等词。例如:caturaṅgikaṃ, caturārakkhā, caturiddhipādapaṭilābho, caturoghanittharaṇatthaṃ。bhattu atthe成为bhatturatthe, vutti esā成为vuttiresā, pathavīdhātu eva esā成为pathavīdhāturevesā。 Tathā sarato ivevesu chandānurakkhaṇe. Nakkhattarājāriva tārakānaṃ, vijjurivabbhakūṭe, āraggeriva sāsapo, sāsaporiva āragge, usabhoriva, sabbhireva samāsetha. 同样地,在元音之后,于“iva”与“eva”之前,为随顺韵律[而插入r]。例如:nakkhattarājā iva tārakānaṃ成为nakkhattarājāriva tārakānaṃ, vijju iva abbhakūṭe成为vijjurivabbhakūṭe, āraggā iva sāsapo成为āraggeriva sāsapo, sāsapo iva āragge成为sāsaporiva āragge, usabho iva成为usabhoriva, sabbhi eva samāsetha成为sabbhireva samāsetha。 Vāti kiṃ? Dvādhiṭṭhitaṃ, pātvākāsi, punapi. “或”(vā)是为何?例如:dvādhiṭṭhitaṃ, pātvākāsi, punapi。 Lakāro chasaṅkhyāhi. Laḷānamaviseso. Cha abhiññā chaḷabhiññā, chaḷaṅgaṃ, chaḷāsīti, chaḷaṃsā, saḷāyatanaṃ. 字母l在数字“cha”(六)之后[出现]。la与ḷa无别。例如:cha abhiññā成为chaḷabhiññā;chaḷaṅgaṃ, chaḷāsīti, chaḷaṃsā, saḷāyatanaṃ。 Vāti kiṃ? Cha abhiññā. “或”(vā)是为何?例如:cha abhiññā。 Iti sarasandhividhānaṃ niṭṭhitaṃ. 如是,元音连音规则终。 Itthiliṅga 阴性 Atha [Pg.81] itthiliṅgāni vuccante. 今说阴性词。 Akāranto itthiliṅgasaddo appasiddho. 以a音结尾的阴性词是罕见的。 Ākāranto itthiliṅgo kaññāsaddo. ‘‘Kañña’’iti ṭhite – 以ā音结尾的阴性词是“kaññā”。当词干为“kañña”时—— 176. Itthiyamato āppaccayo. 176. 于阴性,于a[词干]后,有“ā”后缀。 Itthiyaṃ vattamānā akārantato liṅgamhā paro āppaccayo hoti. 于表阴性时,于以a音结尾的词干后,有“ā”后缀。 Pakatyatthajotakā itthi-ppaccayā syādayo viya; Ṇādayo paccayatthassa, sakatthassāpi vācakā. 阴性后缀如“si”等[格]后缀,仅彰显词干之义;而“ṇa”等后缀,则言说后缀之义,亦言说其[词干]自义。 ‘‘Saralopo’’tiādinā pubbassare lutte, paranayane ca kate ‘‘dhātuppaccayavibhattivajjitamatthavaṃ liṅga’’nti vuttattāva paccayantassāpi aliṅgattā vibhattuppattiyamasampattāyaṃ ‘‘taddhitasamāsakitakā nāmaṃ vā’tavetunādīsu cā’’ti ettha vaggahaṇena itthippaccayantassāpi nāmabyapadeso. Pure viya syādyuppatti, ‘‘sesato lopaṃ gasipī’’ti silopo. Sā kaññā. 依“元音删略”(saralopo)等[规则],于前元音被删略、后元音被移前之后,因曾说“除语根、后缀、格变,有义者是为词干”,故纵然是后缀结尾者,亦因其非词干而无法产生格变。于此,在“派生词、复合词、造作者是为名,或于atavetu等中亦然”(taddhitasamāsakitakā nāmaṃ vā”tavetunādīsu cā)一句中,通过“vā”字之摄取,使阴性后缀结尾者亦得“名”之称号。如前产生“si”等[格变],再依“于其余处,g与si被删略”(sesato lopaṃ gasipī)而删略si。即:Sā kaññā (彼少女)。 Bahuvacane ‘‘ālapane si gasañño’’ti ito ‘‘sañño’’, ‘‘te itthikhyā po’’ti ito ‘‘itthikhyā’’ti ca vattate. 于复数,从“于呼格,si是gha名”(ālapane si gasañño)一句中,“名”(sañño)一词[被承续];又从“彼等阴性称谓是po”(te itthikhyā po)一句中,“阴性称谓”(itthikhyā)一词[被承续]。 177. Ā gho. 177. Ā是gha名。 Liṅgassanto ākāro yadā itthikhyo, tadā ghasañño hotīti ghasaññāyaṃ ‘‘ghapato ca yonaṃ lopo’’ti [Pg.82] vikappena yolopo. Tā kaññā kaññāyo. 词干之末的字母ā,当其为阴性称谓时,则为gha名。既为gha名,则依“于gha后,yo或删略”(ghapato ca yonaṃ lopo)而选择性删略yo。即:Tā kaññā, kaññāyo (彼等少女)。 Ālapane ‘‘sakhato gasse vā’’ti ito ‘‘gassā’’ti vattate. 于呼格,从“于sakha后,ga或为e”(sakhato gasse vā)一句中,“ga之”(gassa)一词[被承续]。 178. Ghate ca. 178. 于gha后亦然。 Ghato parassa gassa ekāro hoti, saralopādi. Bhoti kaññe, bhotiyo kaññā kaññāyo. 于gha后,次之ga成为e,并有元音删略等。例如:Bhoti kaññe (喂,少女!), bhotiyo kaññā kaññāyo (喂,少女们!)。 Aṃmhi saralopapakatibhāvā kaññaṃ, kaññā kaññāyo. 于aṃ[格],有元音删略与存其原貌。即:kaññaṃ;[复数:]kaññā, kaññāyo。 Tatiyādīsu ‘‘āya catutthekavacanassa tū’’ti ito ‘‘āyo, ekavacanāna’’nti ca vattate. 于第三格等,从“于第四格单数,[sa]为āya”(āya catutthekavacanassa tū)一句中,“āya”与“单数之”(ekavacanānaṃ)[被承续]。 179. Ghato nādīnaṃ. 179. 于gha后,于nā等[格]。 Ghasaññato liṅgassākārā paresaṃ nādīnaṃ smiṃpariyantānaṃ ekavacanānaṃ vibhattigaṇānaṃ āyādeso hoti. Saralopaparanayanāni. Kaññāya, kaññāhi kaññābhi, kaññāya, kaññānaṃ, kaññāya, kaññāhi kaññābhi, kaññāya, kaññānaṃ. 于gha名之词干的ā后,于nā乃至smiṃ为止的单数格变组,有āya之替换。并有元音删略、后元音移前。即:kaññāya, kaññāhi, kaññābhi;kaññāya, kaññānaṃ;kaññāya, kaññāhi, kaññābhi;kaññāya, kaññānaṃ。 Smiṃmhi – 于smiṃ[格]—— 180. Ghapato smiṃ yaṃ vā. 180. 于gha后,smiṃ或为yaṃ。 Ghapato parassa smiṃvacanassa yaṃ hoti vā, aññatthāyādeso. Kaññāyaṃ kaññāya, kaññāsu. 于gha类之后,smiṃ语尾或变为yaṃ;他处则替换为āya。例如:Kaññāyaṃ、kaññāya、kaññāsu。 Evamaññepi – 其他亦然—— Saddhā medhā paññā vijjā, cintā mantā vīṇā taṇhā; Icchā mucchā ejā māyā, mettā mattā sikkhā bhikkhā. 信(saddhā)、智(medhā)、慧(paññā)、明(vijjā);思(cintā)、咒(mantā)、琵琶(vīṇā)、渴爱(taṇhā);欲(icchā)、昏迷(mucchā)、动摇(ejā)、幻(māyā);慈(mettā)、适度(mattā)、学(sikkhā)、乞食(bhikkhā)。 Jaṅghā [Pg.83] gīvā jivhā vācā,Chāyā āsā gaṅgā nāvā; Gāthā senā lekhā sālā,Mālā velā pūjā khiḍḍā. 腿(jaṅghā)、颈(gīvā)、舌(jivhā)、语(vācā);影(chāyā)、希望(āsā)、恒河(gaṅgā)、船(nāvā);偈颂(gāthā)、军队(senā)、书写(lekhā)、殿堂(sālā);花环(mālā)、时间/岸(velā)、供养(pūjā)、游戏(khiḍḍā)。 Pipāsā vedanā saññā, cetanā tasiṇā pajā; Devatā vaṭṭakā godhā, balākā parisā sabhā. 渴(pipāsā)、受(vedanā)、想(saññā);思(cetanā)、渴爱(tasiṇā)、众生(pajā);天神(devatā)、鹌鹑(vaṭṭakā)、蜥蜴(godhā);白鹭(balākā)、会众(parisā)、会堂(sabhā)。 Ūkāsephālikā laṅkā, salākā vālikā sikhā; Visākhā visikhā sākhā, vacā vañjhā jaṭā ghaṭā. 虱子(ūkā)、夜花(sephālikā)、楞伽(Laṅkā);签筹(salākā)、沙(vālikā)、顶髻(sikhā);毘舍佉(Visākhā)、街巷(visikhā)、树枝(sākhā);菖蒲(vacā)、不孕(vañjhā)、缠结的发(jaṭā)、罐(ghaṭā)。 Jeṭṭhā soṇḍā vitaṇḍā ca, karuṇā vanitā latā; Kathā niddā sudhā rādhā, vāsanā siṃsapā papā. 长姐(jeṭṭhā)、象鼻(soṇḍā)、诡辩(vitaṇḍā);悲悯(karuṇā)、女人(vanitā)、藤蔓(latā);故事(kathā)、睡眠(niddā)、甘露(sudhā)、拉达(Rādhā);习气(vāsanā)、紫檀(siṃsapā)、饮水处(papā)。 Pabhā sīmā khamā jāyā,Khattiyā sakkharā surā; Dolā tulā silā līlā,Lāle’lā mekhalā kalā. 光辉(pabhā)、界限(sīmā)、忍辱/大地(khamā)、妻子(jāyā);刹帝利女(khattiyā)、糖/砂砾(sakkharā)、酒(surā);秋千(dolā)、天平(tulā)、石头(silā)、舞姿(līlā);唾液(lālā)、小豆蔻(elā)、腰带(mekhalā)、技艺(kalā)。 Vaḷavā’lambusā mūsā, mañjūsā sulasā disā; Nāsā juṇhā guhā īhā, lasikā vasudhādayo. 母马(vaḷavā)、阿兰布萨(Alambusā)、老鼠/坩埚(mūsā);箱子(mañjūsā)、苏拉莎(Sulasā)、方向(disā);鼻(nāsā)、月光(juṇhā)、洞窟(guhā)、渴求(īhā);淋巴(lasikā)、大地(vasudhā)等。 Ammādīnaṃ ālapaneva rūpabhedo. Ammā, ammā ammāyo. Ammā等词仅于呼格有词形变化。例如:Amma、Ammā、Ammāyo。 Gassa ‘‘ghate cā’’ti ekāre sampatte – 对于gha类,当依“ghate ca”规则而得e时—— 181. Na ammādito. 181. 不适用于Ammā等词。 Ammā annāiccevamādito parassa gassa ālapanekavacanassa na ekārattaṃ hoti. ‘‘Ākāro vā’’ti rassattaṃ. Ammā、Annā等词之后,gha类的呼格单数语尾不变为e。或依“ākāro vā”规则,长音ā变短。 Bhoti amma bhoti ammā, bhotiyo ammā ammāyo. Evaṃ annā, annā annāyo, bhoti anna bhoti annā, bhotiyo annā annāyo. Ambā[Pg.84], ambā ambāyo, bhoti amba bhoti ambā, bhotiyo ambā ambāyo iccādi. 呼格示例:Bhoti amma(喂,母亲!短音), bhoti ammā(喂,母亲!长音);bhotiyo ammā, ammāyo(喂,母亲们!)。同样地,annā, annā annāyo;bhoti anna, bhoti annā;bhotiyo annā, annāyo。ambā, ambā ambāyo;bhoti amba, bhoti ambā;bhotiyo ambā, ambāyo,等等。 Ākārantaṃ. 长音ā结尾词(节终)。 Ikāranto itthiliṅgo rattisaddo; Tatheva syādyuppatti, silopo, ratti. i结尾的阴性词ratti(夜):同样地,加上si等语尾,si被省略,得ratti。 Bahuvacane ‘‘saññā, ivaṇṇuvaṇṇā’’ti ca vattate. 于复数,“saññā”、“ivaṇṇuvaṇṇā”二规则亦适用。 182. Te itthikhyā po. 182. 彼等(i、u结尾词)若为阴性,则称之为pa。 Itthiyā ākhyā saññā itthikhyā, liṅgassantā te ivaṇṇuvaṇṇā yadā itthikhyā, tadā pasaññā hontīti pasaññāyaṃ ‘‘ghapato cā’’tiādinā yolopo, ‘‘yosu kata’’iccādinā dīgho. Rattī rattiyo ratyo vā, he ratti, he rattī he rattiyo. 阴性的名称或标记称为“itthikhyā”(阴性名)。当以i和u结尾的词为阴性名时,它们就被标记为pa。在pa类标记中,根据“ghapato ca”等规则,yo被省略;根据“yosu kata”等规则,元音变长。例如:Rattī、rattiyo或ratyo(主格/宾格复数);he ratti、he rattī(哦,夜!呼格单数),he rattiyo(哦,夜!呼格复数)。 ‘‘Aṃmo’’tiādinā niggahītaṃ, rattiṃ, rattī rattiyo; Tatiyādīsu ‘‘ekavacanānaṃ, nādīna’’nti ca vattate. 依“aṃmo”等规则,加鼻音(niggahīta),得rattiṃ(宾格单数);rattī、rattiyo(主格/宾格复数)。于第三格等格,“ekavacanānaṃ”、“nādīnaṃ”二规则亦适用。 183. Pato yā. 183. 于pa类之后,作yā。 Pasaññato ivaṇṇuvaṇṇehi paresaṃ nādīnamekavacanānaṃ vibhattigaṇānaṃ yāādeso hoti. Rattiyā, rattīhi rattībhi rattihi rattibhi, rattiyā, rattīnaṃ rattinaṃ. 于标记为pa的i、u结尾词之后,nā等单数语尾替换为yā。例如:Rattiyā(具格/从格/属格/依格单数),rattīhi、rattībhi、rattihi、rattibhi(具格/从格复数),rattīnaṃ、rattinaṃ(属格复数)。 Pañcamiyaṃ – 于第五格(从格)—— 184. Amā pato smiṃsmānaṃ vā. 184. 于pa类之后,smiṃ、smā二语尾或变为aṃ、ā。 Paiccetasmā paresaṃ smiṃ smāiccetesaṃ yathākkamaṃ aṃ āādesā honti vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo[Pg.85], tena uvaṇṇantato na honti, ivaṇṇantatopi yathāpayogaṃ. 于此pa类之后,其后的smiṃ、smā二语尾,依序或替换为aṃ、ā。此处的vā字为限定选择义,因此此变化不发生于u结尾词之后,于i结尾词之后亦依用法而定。 ‘‘Sare, yakāro’’ti ca vattate, sīhamaṇḍūkagatīhi yovacanekavacanaggahaṇañca. “Sare”、“yakāro”二规则亦适用;并以“狮子青蛙步”之理,取yo(复数)语尾与单数语尾。 185. Pasaññassa ca. 185. 以及pa类标记词。 Pasaññassa ivaṇṇassa yovacanekavacanavibhattīnamādese sare pare yakāro hoti. Ettha ca yakārassevādhikārato pasaññaggahaṇena ivaṇṇova gayhati, caggahaṇaṃ ‘‘ratto’’tiādīsu nivattanatthaṃ. Ratyā rattiyā, rattīhi rattībhi rattihi rattibhi, rattiyā, rattīnaṃ rattinaṃ. Smiṃvacane amādesayakārādesā, ratyaṃ. ‘‘Ghapato smiṃ yaṃ vā’’ti yaṃādeso, rattiyaṃ. 对于标记为pa的i结尾词,当其后跟随元音开头的单、复数语尾替代形时,会产生y音。此处,因y音规则的效力,pa类标记仅指i结尾词。ca字的作用是为排除ratto等情况。例如:ratyā、rattiyā(从格/依格等单数),rattīhi、rattībhi、rattihi、rattibhi(具格/从格复数),rattīnaṃ、rattinaṃ(属格复数)。于smiṃ语尾,当替换为aṃ并加入y音时,得ratyaṃ;依“ghapato smiṃ yaṃ vā”规则替换为yaṃ时,得rattiyaṃ。 Aññattha ‘‘aṃ, smiṃ, vā’’ti ca vattate. 他处,“aṃ”、“smiṃ”、“vā”三规则亦适用。 186. Ādito o ca. 186. 于ādi等词之后,亦作o。 Ādiiccetasmā smiṃvacanassa aṃ oādesā honti vā. Casaddena aññasmāpi ā aṃ oādesā. Ratyā rattiṃ ratto rattiyā, rattīsu rattisu. 从“ādi”等词,处格单数格尾“smiṃ”可选择地替换为“aṃ”或“o”。通过“ca”字,从其他词,(某些格尾)也可替换为“ā”、“aṃ”或“o”。例如:ratyā、rattiṃ、ratto、rattiyā、rattīsu、rattisu。 Evamaññānipi – 其他也是这样—— Patti yutti vutti kitti, mutti titti khanti kanti; Santi tanti siddhi suddhi, iddhi vuddhi buddhi bodhi. 获得、正当、生计、名声;解脱、满足、忍耐、美丽;寂静、弦、成就、清净;神通、增长、智慧、菩提。 Bhūmi jāti pīti sūti, nandi sandhi sāṇi koṭi; Diṭṭhi vuḍḍhi tuṭṭhi yaṭṭhi, pāḷi āḷi nāḷi keḷi; Sati mati gati cuti, dhiti yuvati vikati. 地、生、喜、出生;喜悦、结合、麻布、尖端;见、增长、满足、杖;巴利、行列、管、游戏;念、智、趣、死;坚毅、少女、变异。 Rati ruci rasmi asani vasani osadhi aṅguli dhūli dundubhi doṇi aṭavi chavi ādīni ikārantanāmāni. 喜爱、兴趣、光芒、雷电、住所、药物、手指、灰尘、鼓、槽、森林、肤色等是以“i”结尾的名词。 Ikārantaṃ. 以“i”结尾。 Īkāranto [Pg.86] itthiliṅgo itthīsaddo; ‘‘Ittha’’itīdha ‘‘itthiyaṃ, paccayo’’ti ca vattate. 以长音“ī”结尾的阴性词是“itthī”(女性)一词;于此,(规则)“Ittha”与“itthiyaṃ, paccayo”亦适用。 187. Nadādito vā ī. 187. 或从“nadī”等词加“ī”。 Nadādito vā anadādito vā itthiyaṃ vattamānā liṅgamhā īppaccayo hoti. Vāggahaṇamanadādisampiṇḍanatthaṃ, tena puthugavādito ca ī. 从“nadī”等词或非“nadī”等词,当表示阴性时,从其词干后加“ī”后缀。采用“vā”字是为了总括非“nadī”等词,因此从“puthugava”等词也加“ī”。 Saralope ‘‘kvacāsavaṇṇaṃ lutte’’ti asavaṇṇe sampatte pakatibhāvo nāmabyapadeso, syādyuppatti. Itthī, itthī ‘‘agho rassa’’ntiādinā rassattaṃ, itthiyo. Sambodhane ‘‘jhalapā rassa’’nti rassattaṃ. Bhoti itthi, bhotiyo itthī itthiyo. 元音省略后,依“kvacāsavaṇṇaṃ lutte”规则,当出现非同类元音时,词干恢复原状,此即名词的称谓,(之后)生起“si”等格尾。Itthī,itthī。依“agho rassa”等规则,(元音)变短,(故作)itthiyo。于呼格,依“jhalapā rassa”规则,(元音)变短。(例如:)bhoti itthi,bhotiyo itthī itthiyo。 Dutiyekavacane ‘‘ghapato smiṃ yaṃ vā’’ti ito ‘‘vā’’ti vattate. 于第二格单数,从(规则)“ghapato smiṃ yaṃ vā”,“vā”字沿用。 188. Aṃ yamīto pasaññato. 188. 在“pasañña”的“ī”之后,“aṃ”(格尾)作“yaṃ”。 Pasaññato īkārato parassa aṃvacanassa yaṃ hoti vā. Itthiyaṃ itthiṃ, itthī itthiyo, itthiyā, itthīhi itthībhi, itthiyā, itthīnaṃ, itthiyā, itthīhi itthībhi, itthiyā, itthīnaṃ, itthiyaṃ itthiyā, itthīsu. 在“pasañña”的长音“ī”之后,“aṃ”格尾可选择地作“yaṃ”。(“itthī”的变格如下:)itthiyaṃ、itthiṃ;itthī、itthiyo;itthiyā;itthīhi、itthībhi;itthiyā;itthīnaṃ;itthiyā;itthīhi、itthībhi;itthiyā;itthīnaṃ;itthiyaṃ、itthiyā;itthīsu。 Evaṃ nadī, nadī. Yolopābhāve ‘‘tato yonamo tū’’ti ettha tusaddena yonamokāro ca, ‘‘pasaññassa cā’’ti īkārassa yakāro, ‘‘yavataṃ talana’’iccādinā dyassa jakāro, dvittaṃ. Najjo sandanti, nadiyo. 同样地,nadī,nadī。当“yo”不省略时,于“tato yonamo tū”(规则)中,通过“tu”字,“yo”中的元音变为“o”;依“pasaññassa cā”(规则),“ī”作“y”;依“yavataṃ talana”等(规则),“dy”作“j”,并重复。因此形成“najjo”,(亦作)“nadiyo”。(如:)Najjo sandanti(诸河流淌)。 Ettha [Pg.87] cevaṃ sijjhantānaṃ najjoādīnaṃ vuttiyaṃ ānattaggahaṇādinā nipphādanaṃ atraja sugatādīnaṃ viya nipphādanūpāyantaradassanatthanti daṭṭhabbaṃ. 于此,应知:在注释中,通过“ānattaggahaṇa”等方式派生“najjo”等词,虽然它们已经(按上述规则)构成,其目的在于如同“atraja”、“sugata”等词一样,展示另一种派生方法。 He nadi, he nadī he najjo he nadiyo, nadiyaṃ nadiṃ, nadī najjo nadiyo. (呼格单数:)he nadi、he nadī;(呼格复数:)he najjo、he nadiyo;(宾格单数:)nadiyaṃ、nadiṃ;(主/宾格复数:)nadī、najjo、nadiyo。 Amādisutte ā patoti yogavibhāgena kvaci nāsānañcāttaṃ, tena na jaccā vasalo hoti, pathabyā ekarajjenāti ādi ca sijjhati, pure viya yakārajakārādesadvittāni. 在“Amādi”经中,通过对“ā pato”进行“yogavibhāga”(规则分析),有时“nā”和“sa”(格尾)变为“ā”。因此,“na jaccā vasalo hoti”(不因生为贱民)、“pathabyā ekarajjenāti”(以大地之独王权)等(形式)得以成立,如同前述“y”、“j”的替换与重复。 Najjā kataṃ nadiyā, nadīhi nadībhi, najjā nadiyā, nadīnaṃ, najjā nadiyā, nadīhi nadībhi, najjā nadiyā, nadīnaṃ, najjaṃ nadiyaṃ nadiyā, nadīsu. (例如:)najjā kataṃ、nadiyā(kataṃ)(为河所作)。(具格单数:)najjā、nadiyā;(具格复数:)nadīhi、nadībhi;(为格单数:)najjā、nadiyā;(为格复数:)nadīnaṃ;(从格单数:)najjā、nadiyā;(从格复数:)nadīhi、nadībhi;(属格单数:)najjā、nadiyā;(属格复数:)nadīnaṃ;(处格单数:)najjaṃ、nadiyaṃ、nadiyā;(处格复数:)nadīsu。 Aññepi – 其他还有—— Mahī vetaraṇī vāpī, pāṭalī kadalī ghaṭī; Nārī kumārī taruṇī, vāruṇī brāhmaṇī sakhī. mahī(大地)、vetaraṇī(吠多罗尼河)、vāpī(池塘);pāṭalī(紫茉莉)、kadalī(香蕉)、ghaṭī(水罐);nārī(女人)、kumārī(少女)、taruṇī(年轻女子);vāruṇī(瓦儒那之妻)、brāhmaṇī(婆罗门女)、sakhī(女友)。 Gandhabbī kinnarī nāgī, devī yakkhī ajī migī; Vānarī sūkarī sīhī, haṃsī kākī ca kukkuṭī – gandhabbī(乾闼婆女)、kinnarī(紧那罗女)、nāgī(龙女);devī(天女)、yakkhī(夜叉女)、ajī(母山羊)、migī(母鹿);vānarī(母猴)、sūkarī(母猪)、sīhī(母狮);haṃsī(母鹅)、kākī(母乌鸦)以及kukkuṭī(母鸡)。 Iccādayo itthīsaddasamā. 如是等词与“itthī”一词(的变格)相同。 Tatheva mātulasaddato īppaccaye kate – 同样地,从“mātula”(舅舅)一词,当附加“ī”后缀时—— 189. Mātulādīnamānattamīkāre. 189. 于“ī”(后缀)前,“mātula”等词(词尾)作“ānattam”。 Mātula ayyakavaruṇaiccevamādīnamanto ānattamāpajjate īkāre paccaye pare, antāpekkhāyaṃ chaṭṭhī, saralopādi. Mātulānī, evaṃ ayyakānī, varuṇānī, sesaṃ itthīsaddasamaṃ. “mātula”、“ayyaka”、“varuṇa”等词,当“ī”后缀在后时,其词尾变为“ānattam”。(经中的)第六格是相对于词尾而言。有元音省略等(变化)。例如:mātulānī(舅母),同样地,ayyakānī(祖母),varuṇānī(瓦儒那之妻)。其余(变格)与“itthī”一词相同。 Anadādīsu [Pg.88] puthusaddato īppaccayo. ‘‘O sare cā’’ti ettha casaddena ukārassa avādeso. Puthavī, puthaviyo. Sasmā smiṃsu puthabyā puthaviyā, puthabyā puthaviyā, puthabyaṃ puthaviyaṃ puthaviyā iccādi. 在非“nadī”等词中,从“puthu”一词加“ī”后缀。于“O sare cā”(规则)中,通过“ca”字,“u”替换为“ava”。Puthavī,puthaviyo。(其格变化如:)于“smā”(从格)、“smiṃ”(处格)等(格尾),作puthabyā、puthaviyā;puthabyā、puthaviyā;puthabyaṃ、puthaviyaṃ、puthaviyā等。 Gosaddato ‘‘nadādito vā ī’’ti īppaccayo. Mahāvuttinā vā ‘‘gāva se’’ti ettha gāvaiti yogavibhāgena vā okārassa āvādeso. Gāvī, gāvī gāviyo iccādi itthīsaddasamaṃ. 从“go”(牛)一词,依“nadādito vā ī”(规则)加“ī”后缀。或依《大疏》于“gāva se”(规则)中,通过“yogavibhāga”(规则分析)将“gāva”分出,“o”替换为“āva”。Gāvī,gāvī、gāviyo等(变格)与“itthī”一词相同。 ‘‘Mānava’’itīdha ‘‘itthiyaṃ, vā, ī’’ti ca vattate. 于此,从“mānava”(一词的规则),“itthiyaṃ”、“vā”、“ī”亦沿用。 190. Ṇava ṇika ṇeyya ṇantuhi. 190. 从“ṇava”、“ṇika”、“ṇeyya”、“ṇantu”(等后缀)。 Ṇava ṇika ṇeyya ṇantuppaccayantehi itthiyaṃ vattamānehi liṅgehi īppaccayo hoti. Vādhikāro katthaci nivattanattho, saralopādi. Mānavī, evaṃ nāvikī, venateyyī, gotamī. 从以“ṇava”、“ṇika”、“ṇeyya”、“ṇantu”为后缀,且表示阴性的词干后,加“ī”后缀。“vā”(选择)的权限有时用于禁止。有元音省略等(变化)。例如:mānavī,同样地,nāvikī(女船员)、venateyyī(毗那达之女)、gotamī(乔达弥)。 ‘‘Guṇavantu ī’’itīdha ‘‘vā’’ti vattate. 在此,于“Guṇavantu ī”,“vā”(或)延续适用。 191. Ntussa tamīkāre. 191. 当ī在后时,ntu变为ta。 Sabbasseva ntuppaccayassa takāro hoti vā īkārappaccaye pare, aññattha saralopādi. Guṇavatī, guṇavatī guṇavatiyo, guṇavantī, guṇavantī guṇavantiyo iccādi itthīsaddasamaṃ. 当ī后缀在后时,整个ntu后缀或变为ta;在其他情况下,则有元音省略等。Guṇavatī, guṇavatī guṇavatiyo, guṇavantī, guṇavantī guṇavantiyo等,与阴性词相同。 Evaṃ kulavatī, sīlavatī, yasavatī, rūpavatī, satimatī, gottamatī. 同样,kulavatī(有家世女)、sīlavatī(有戒德女)、yasavatī(有名望女)、rūpavatī(有美貌女)、satimatī(有念女)、gottamatī(有姓氏女)。 Mahantasaddato ‘‘nadādito vā ī’’ti īppaccayo, ntubyapadeso vikappena takārādeso. Mahatī mahantī. 从mahanta一词,依“nadādito vā ī”加ī后缀,ntu的部分或替换为ta。Mahatī, mahantī。 ‘‘Bhavanta ī’’itīdha ‘‘īkāre’’ti vattate. 在此,于“Bhavanta ī”,“īkāre”(当ī在后时)延续适用。 192. Bhavato [Pg.89] bhoto. 192. Bhavant作bhot。 Sabbasseva bhavantasaddassa bhotādeso hoti īkāre itthigate pare. Sā bhotī, bhotī bhotiyo, he bhoti, he bhotī bhotiyo iccādi. 当表示阴性的ī在后时,整个bhavanta词被替换为bhota。Sā bhotī(那位尊者),bhotī bhotiyo;he bhoti, he bhotī bhotiyo等。 ‘‘Bhikkhu’’ itīdha ‘‘itthiya’’nti vattate ‘‘vā’’ti ca. 在此,于“Bhikkhu”,“itthiyaṃ”(在阴性中)与“vā”(或)延续适用。 193. Patibhikkhurājīkārantehi inī. 193. 从pati、bhikkhu、rāja及以ī结尾的词,加inī。 Pati bhikkhu rāja iccetehi īkārantehi ca itthiyaṃ vattamānehi liṅgehi inīppaccayo hoti. 从pati、bhikkhu、rāja等词,以及以ī结尾的、用于阴性的词干,加inī后缀。 ‘‘Saralopo’mādesa’’iccādisutte tuggahaṇena kvaci pubbalopassa nisedhanato ‘‘vā paro asarūpā’’ti saralopo. Bhikkhunī, bhikkhunī bhikkhuniyo iccādi. 在“Saralopo”mādesa”等经中,因“tu”的摄取,有时会禁止前元音的省略,故依“vā paro asarūpā”作元音省略。Bhikkhunī(比丘尼),bhikkhunī bhikkhuniyo等。 Gahapatisaddato inī, ‘‘atta’’miti vattate. 从gahapati一词加inī,“attaṃ”延续适用。 194. Patissinīmhi. 194. 对于pati,当inī在后时。 Patisaddassa anto attamāpajjate inīppaccaye pare. Tatheva parasare lutte ‘‘pubbo cā’’ti dīgho, gahapatānī. 当inī后缀在后时,pati词的尾部变为attaṃ。同样,当后随元音被省略时,依“pubbo cā”,前元音变长,得gahapatānī。 Tatheva rājasaddato inī, saralopapakatibhāvā, rājinī. Īkārantesu daṇḍīsaddato inī, saralopādi, daṇḍinī, daṇḍinī daṇḍiniyo, evaṃ hatthinī, medhāvinī, tapassinī, piyabhāṇinī iccādi. 同样,从rāja一词加inī,经元音省略及词干复原,得rājinī。在以ī结尾的词中,从daṇḍī一词加inī,经元音省略等,得daṇḍinī, daṇḍinī daṇḍiniyo;同样有hatthinī、medhāvinī、tapassinī、piyabhāṇinī等。 ‘‘Pokkharinī’’ itīdha ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ikāranakārānaṃ akāraṇakārādesā, pokkharaṇī, pokkharaṇī. ‘‘Tato yonamo tū’’ti sutte tuggahaṇena yonamokāro [Pg.90] ca, īkārassa yakāro, ‘‘yavata’’miccādisutte kāraggahaṇena ṇyassa ñakāro, dvittaṃ. Pokkharañño pokkharaṇiyo vā iccādi. 在此,于“Pokkharinī”,依“tesu vuddhī”等,i与n被替换为a与ṇ,得pokkharaṇī, pokkharaṇī。在“Tato yonamo tū”经中,因“tu”的摄取,亦有yo、na、mo等格,ī变为ya;在“yavataṃ”等经中,因“kāra”的摄取,ṇy变为ñ,并作重叠。得pokkharañño或pokkharaṇiyo等。 Vādhikāro anuttasamuccayattho, tena vidū yakkhāditopi inī, paracittavidunī, saraloparassattāni, paracittavidunī paracittaviduniyo, yakkhinī yakkhiniyo, sīhinī sīhiniyo iccādi. “vā”(或)的适用范围是为含摄未说者,因此从vidū、yakkha(夜叉)等词亦加inī,经元音省略及短化,得paracittavidunī, paracittavidunī paracittaviduniyo;yakkhinī, yakkhiniyo;sīhinī, sīhiniyo等。 Īkārantaṃ. 以ī结尾者。 Ukāranto itthiliṅgo yāgusaddo. 以u结尾的阴性词是yāgu一词。 Tassa rattisaddasseva rūpanayo. Amādesādiabhāvova viseso. 其格形变化与ratti一词相同。区别仅在于无am等的替换。 Yāgu, yāgū yāguyo, he yāgu, he yāgū yāguyo, yāguṃ, yāgū yāguyo, yāguyā, yāgūhi yāgūbhi yāguhi yāgubhi, yāguyā, yāgūnaṃ yāgunaṃ, yāguyā, yāgūhi yāgūbhi yāguhi yāgubhi, yāguyā, yāgūnaṃ yāgunaṃ, yāguyaṃ yāguyā, yāgūsu yāgusu. 主格:yāgu, yāgū yāguyo。呼格:he yāgu, he yāgū yāguyo。宾格:yāguṃ, yāgū yāguyo。具格:yāguyā, yāgūhi yāgūbhi yāguhi yāgubhi。与格:yāguyā, yāgūnaṃ yāgunaṃ。从格:yāguyā, yāgūhi yāgūbhi yāguhi yāgubhi。属格:yāguyā, yāgūnaṃ yāgunaṃ。处格:yāguyaṃ yāguyā, yāgūsu yāgusu。 Evaṃ dhātu dhenu kāsu daddu kacchu kaṇḍu rajju kareṇu piyaṅgu sassuādīni. 同样,dhātu(界)、dhenu(母牛)、kāsu(坑)、daddu(癣)、kacchu(疥疮)、kaṇḍu(痒)、rajju(绳)、kareṇu(母象)、piyaṅgu(香黍)、sassu(婆婆)等词。 Mātusaddassa bhedo. Tassa pitusaddasseva rūpanayo. ‘‘Āratta’’miti bhāvaniddesena ārādesābhāve ‘‘pato yā’’ti yādesova viseso. mātu一词的变格。其格形变化与pitu一词相同。区别在于,因“ārattaṃ”的抽象指示,无ār的替换,而依“pato yā”作yā的替换。 Mātā, mātaro, bhoti māta, bhoti mātā bhotiyo mātaro, mātaraṃ, mātare mātaro, mātarā mātuyā matyā, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ukāralopo[Pg.91], rassattañca. Mātarehi mātarebhi mātūhi mātūbhi mātuhi mātubhi, mātu mātussa mātuyā, mātarānaṃ mātānaṃ mātūnaṃ mātunaṃ, mātarā mātuyā, mātarehi mātarebhi mātūhi mātūbhi, mātu mātussa mātuyā, mātarānaṃ mātānaṃ mātūnaṃ mātunaṃ, mātari, mātaresu mātūsu mātusu. 主格:mātā, mātaro。呼格:bhoti māta, bhoti mātā, bhotiyo mātaro。宾格:mātaraṃ, mātare mātaro。具格:mātarā mātuyā matyā(依“tesu vuddhī”等,u被省略并短化), mātarehi mātarebhi mātūhi mātūbhi mātuhi mātubhi。与格:mātu mātussa mātuyā, mātarānaṃ mātānaṃ mātūnaṃ mātunaṃ。从格:mātarā mātuyā, mātarehi mātarebhi mātūhi mātūbhi。属格:mātu mātussa mātuyā, mātarānaṃ mātānaṃ mātūnaṃ mātunaṃ。处格:mātari, mātaresu mātūsu mātusu。 Evaṃ dhītā, dhītaro, duhitā, duhitaro iccādi. 同样,dhītā, dhītaro;duhitā, duhitaro等。 Ukārantaṃ. 以ū结尾者。 Ūkāranto itthiliṅgo jambūsaddo. 以ū结尾的阴性词是jambū一词。 Jambū, jambū jambuyo, he jambu, he jambū jambuyo, jambuṃ, jambū jambuyo iccādi itthīsaddasamaṃ. Jambū, jambū jambuyo;(呼格)he jambu, he jambū jambuyo;(宾格)jambuṃ, jambū jambuyo等,与itthī一词相同。 Evaṃ vadhū ca sarabhū, sarabū sutanū camū; Vāmūrū nāganāsūrū, samāni khalu jambuyā. 同样,vadhū(新娘)、sarabhū(萨拉布)、sutanū(苏妲娜)、camū(军队);vāmūrū(美腿女)、nāganāsūrū(象鼻腿女),确实与jambū相同。 Ūkārantaṃ. 以长ū为尾。 Okāranto itthiliṅgo gosaddo. 以o为尾的阴性词是go(牛)词。 Tassa pulliṅgagosaddasseva rūpanayo. 其变格法同于阳性go词。 Kaññā ratti nadī itthī, mātulānī ca bhikkhunī; Daṇḍinī yāgu mātā ca, jambū gotitthisaṅgaho. kaññā(少女)、ratti(夜)、nadī(河)、itthī(妇人),mātulānī(舅母)及比丘尼(bhikkhunī);daṇḍinī(持杖女)、yāgu(粥)、mātā(母亲),jambū(阎浮树),此乃阴性词之总集。 Itthiliṅgaṃ niṭṭhitaṃ. 阴性词终。 Napuṃsakaliṅga 中性词 Atha [Pg.92] napuṃsakaliṅgāni vuccante. 现在讲述中性词。 Akāranto napuṃsakaliṅgo cittasaddo. 以a为尾的中性词是citta(心)词。 Pure viya syādyuppatti, ‘‘citta si’’ itīdha – 如前生起si等(格),此处即“citta si”—— ‘‘Napuṃsakehi, ato nicca’’nti ca vattate. 亦适用“于中性词后,从a恒……”之规则。 195. Siṃ. 195. si成ṃ。 Si, aṃiti dvipadamidaṃ. Akārantehi napuṃsakaliṅgehi parassa sivacanassa aṃ hoti niccaṃ. Saralopapakatibhāvādi, cittaṃ. 此是“si”、“aṃ”二词。于以a为尾的中性词后,si格恒为aṃ。经元音省略等,成cittaṃ。 Bahuvacane ‘‘yonaṃ ni napuṃsakehī’’ti vattate. 于复数,适用“于中性词后,yo成ni”之规则。 196. Ato niccaṃ. 196. 从a恒为。 Akārantehi napuṃsakaliṅgehi yonaṃ niccaṃ ni hoti. ‘‘Sabbayonīnamāe’’ti nissa vā ākāro. Aññattha ‘‘yosu kata’’iccādinā dīgho. Cittā cittāni. 于以a为尾的中性词后,yo恒为ni。依“Sabbayonīnamāe”之规则,ni或为ā。于他处,依“yosu kata”等规则,有长音。如:cittā、cittāni。 Yonaṃ nibhāve cāette, siddhepi avisesato; ‘‘Ato nicca’’nti ārambhā, āettaṃ kvacidevidha. yo变为ni、ā、e,虽已无差别地成立;然从“ato niccaṃ”规则开始,此处仅有时变为ā、e。 Ālapane galopo. He citta, he cittā cittāni, dutiyāyaṃ nissa vikappenekāro. Cittaṃ, citte cittāni. Sesaṃ purisasaddena samaṃ. 于呼格,省略格尾。如:he citta、he cittā、cittāni。于第二格,ni或变为e。如:cittaṃ、citte、cittāni。余同purisa(男子)词。 Evamaññānipi – 其他亦如是—— Puñña pāpa phala rūpa sādhanaṃ,Sota ghāna sukha dukkha kāraṇaṃ; Dāna sīla dhana jhāna locanaṃ,Mūla kūla bala jālamaṅgalaṃ. 福(puñña)、恶(pāpa)、果(phala)、色(rūpa)、资具(sādhana);耳(sota)、鼻(ghāna)、乐(sukha)、苦(dukkha)、因(kāraṇa);布施(dāna)、戒(sīla)、财(dhana)、禅(jhāna)、眼(locana);根(mūla)、岸(kūla)、力(bala)、网(jāla)、吉祥(maṅgala)。 Naḷina [Pg.93] liṅga mukha’ṅga jala’mbujaṃ,Pulina dhañña hirañña padā’mataṃ; Paduma vaṇṇa susāna vanā’yudhaṃ,Hadaya cīvara vattha kuli’ndriyaṃ. 莲(naḷina)、性(liṅga)、面(mukha)、肢(aṅga)、水生莲(jalambuja);沙洲(pulina)、谷(dhañña)、金(hirañña)、足(pada)、甘露(amata);莲花(paduma)、色(vaṇṇa)、墓地(susāna)、林(vana)、兵器(āyudha);心(hadaya)、袈裟(cīvara)、衣(vattha)、家(kula)、根(indriya)。 Nayana vadana yāno’dāna sopāna pānaṃ,Bhavana bhuvana lohā’lāta tuṇḍa’ṇḍa pīṭhaṃ; Karaṇa maraṇa ñāṇā’rammaṇā’rañña tāṇaṃ,Caraṇa nagara tīracchatta chiddo’dakāni – 眼(nayana)、面(vadana)、车(yāna)、自说语(udāna)、阶梯(sopāna)、饮品(pāna);住所(bhavana)、世界(bhuvana)、铁(loha)、火把(alāta)、喙(tuṇḍa)、蛋(aṇḍa)、座(pīṭha);作(karaṇa)、死(maraṇa)、智(ñāṇa)、所缘(ārammaṇa)、林(arañña)、庇护(tāṇa);足(caraṇa)、城(nagara)、岸(tīra)、伞(chatta)、孔(chidda)、水(udaka)—— Iccādīni. 如是等等。 Kammasaddassa tatiyekavacanādīsu rūpabhedo. kamma(业)词于第三格单数等处,词形有异。 Kammaṃ, kammā kammāni, he kamma, he kammā kammāni, kammaṃ, kamme kammāni. kammaṃ (业,主格单数),kammā、kammāni (诸业,主格复数);he kamma (喂,业!呼格单数),he kammā、kammāni (喂,诸业!呼格复数);kammaṃ (业,宾格单数),kamme、kammāni (诸业,宾格复数)。 ‘‘Vā, u, nāmhi, cā’’ti ca vattate. 亦适用“Vā, u, nāmhi, ca”之规则。 197. A kammantassa ca. 197. 以及于kamma词之末。 Kammasaddantassa ukāra akārādesā honti vā nāmhi vibhattimhi. Antaggahaṇena thāmaddhādīnamantassapi uttaṃ. Casaddaggahaṇena yuva maghavānamantassa ā hoti kvaci nā suiccetesu. Kammunā kammanā kammena vā, kammehi kammebhi. 于kamma词之末,于nāmhi格中,或替换为u、a。因包含“anta”(末),thāma(力)、addha(路)等词之末亦言u。因包含“ca”(及)字,yuva(青年)、maghavā(摩伽婆)之末,于nā、su等格中,有时为ā。例如:kammunā、kammanā或kammena;kammehi、kammebhi。 Sasmāsu ‘‘u nāmhi cā’’ti ettha casaddena puma kammathāmantassa cukāro vā sasmāsūti uttaṃ. Kammuno kammassa, kammānaṃ, kammunā kammā kammamhā kammasmā, kammehi kammebhi, kammuno kammassa, kammānaṃ. 于sa、smā格中,依“u nāmhi cā”规则中的ca字,言及puma、kamma、thāma词之末,于sa、smā格中或变为u。例如:kammuno、kammassa(业的,属格单数);kammānaṃ(诸业的,属格复数);kammunā、kammā、kammamhā、kammasmā(从业,从格单数);kammehi、kammebhi(从诸业,从格复数);kammuno、kammassa(业的,属格单数);kammānaṃ(诸业的,属格复数)。 Smiṃvacane ‘‘brahmato tu smiṃnī’’ti ettha tusaddena kvaci ni hoti. Kammani kamme kammamhi kammasmiṃ, kammesu. 于smiṃ格(处格单数)中,依“brahmato tu smiṃnī”规则中的tu字,smiṃ有时变为ni。例如:kammani、kamme、kammamhi、kammasmiṃ(在业中);kammesu(在诸业中)。 Evaṃ [Pg.94] thāmunā thāmena thāmasā vā, thāmuno thāmassa, thāmunā thāmā. Addhunā, addhuno iccādi purimasamaṃ. 同样地,thāmunā、thāmena或thāmasā(以力);thāmuno、thāmassa(力的);thāmunā(以力)、thāmā(从力)。addhunā、addhuno等亦同前。 Guṇavantu si, ‘‘savibhattissa, ntussa, simhī’’ti ca vattate. 对于 Guṇavantu 的 si 格,“savibhattissa, ntussa, simhī”等规则亦适用。 198. Aṃ napuṃsake. 198. 在中性词中,(词尾)为 aṃ。 Napuṃsake vattamānassa liṅgassa sambandhino ntuppaccayassa savibhattissa aṃ hoti simhi vibhattimhi. Guṇavaṃ cittaṃ. 在中性词中,带格位的 ntu 后缀,于 si 格时变为 aṃ。例如:Guṇavaṃ cittaṃ(有德之心)。 Yomhi ‘‘ntussanto yosu cā’’ti attaṃ, ikāro ca. Guṇavanti, guṇavantāni, sesaṃ ñeyyaṃ. 于 yo 格,依“ntussanto yosu cā”,(ntu 的 u)变为 a,且(yo 格)变为 i。例如:Guṇavanti, guṇavantāni。其余当知。 Gacchanta si, ‘‘simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo a’’miti aṃ. Gacchaṃ gacchantaṃ, gacchantā gacchantāni. 对于 Gacchanta 的 si 格,依“simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ”此规则,(词尾)变为 aṃ。例如:Gacchaṃ, gacchantaṃ;gacchantā, gacchantāni。 Akārantaṃ. a-词尾 Ākāranto napuṃsakaliṅgo assaddhāsaddo. 以 ā 结尾的中性词是 assaddhā 一词。 ‘‘Assaddhā’’iti ṭhite – 就“Assaddhā”一词而言—— ‘‘Samāsassā’’ti adhikicca ‘‘saro rasso napuṃsake’’ti samāsantassa rassattaṃ, samāsattā nāmabyapadeso, syādyuppatti. Sesaṃ cittasamaṃ. 依“Samāsassa”之权,由“saro rasso napuṃsake”,复合词尾音节缩短。因其为复合词,得名词之称,而生 syā 等格位。其余与 citta 相同。 Assaddhaṃ kulaṃ, assaddhā assaddhāni kulāni iccādi. Assaddhaṃ kulaṃ(不信之家),assaddhā kulāni, assaddhāni kulāni(不信之诸家)等。 Tathā mukhanāsikāsaddo. Tassa dvandekattā sabbatthekavacanameva. Mukhanāsikaṃ, he mukhanāsika, mukhanāsikaṃ, mukhanāsikena iccādi. mukhanāsikā 一词亦然。其为表单(一集合)之双合复合词,故于所有格位中皆为单数。例如:Mukhanāsikaṃ, he mukhanāsika, mukhanāsikaṃ, mukhanāsikena 等。 Ākārantaṃ. ā-词尾 Ikāranto [Pg.95] napuṃsakaliṅgo aṭṭhisaddo. 以 i 结尾的中性词是 aṭṭhi 一词。 Syādyuppatti, silopo, aṭṭhi. 生 syā 等格位,si 脱落,得 aṭṭhi。 ‘‘Vā’’ti vattate. “vā”(或)适用。 199. Yonaṃ ni napuṃsakehi. 199. 于中性词后,yo 众格位变为 ni。 Napuṃsakaliṅgehi paresaṃ sabbesaṃ yonaṃ ni hoti vā. 于中性词后,所有 yo 众格位或变为 ni。 Aṭṭhīni, aññattha niccaṃ yolopo, dīgho ca, aṭṭhī, tathā he aṭṭhi, he aṭṭhī aṭṭhīni, aṭṭhiṃ, aṭṭhī aṭṭhīni, aṭṭhinā iccādi aggisaddasamaṃ. (得)Aṭṭhīni;于另一情况,yo 恒脱落,且元音长音化,得 aṭṭhī。同样,he aṭṭhi, he aṭṭhī, he aṭṭhīni;aṭṭhiṃ, aṭṭhī, aṭṭhīni;aṭṭhinā 等。与 aggi 词相同。 Evaṃ satthi dadhi vāri akkhi acchi acci iccādīni. Satthi, dadhi, vāri, akkhi, acchi, acci 等亦然。 Ikārantaṃ. i-词尾 Īkāranto napuṃsakaliṅgo sukhakārīsaddo. 以 ī 结尾的中性词是 sukhakārī 一词。 ‘‘Sukhabhārī si’’ itīdha anapuṃsakattābhāvā sismimpi ‘‘agho rassa’’miccādinā rassattaṃ, silopo. Sukhakāri dānaṃ, sukhakārī sukhakārīni, he sukhakāri, he sukhakārī he sukhakārīni, sukhakārinaṃ sukhakāriṃ, sukhakārī sukhakārīni. 于“Sukhakārī si”,此处因其为中性,于 si 格,亦依“agho rassa”等规则,元音变短,si 脱落。例如:Sukhakāri dānaṃ(造乐之施),sukhakārī, sukhakārīni;he sukhakāri, he sukhakārī, he sukhakārīni;sukhakārinaṃ, sukhakāriṃ;sukhakārī, sukhakārīni。 Sesaṃ daṇḍīsaddasamaṃ. Evaṃ sīghayāyīādīni. 其余与 daṇḍī 词相同。Sīghayāyī 等亦然。 Īkārantaṃ. ī-词尾 Ukāranto napuṃsakaliṅgo āyusaddo. Tassa aṭṭhisaddasseva rūpanayo. 以 u 结尾的中性词是 āyu 词。其变格法与 aṭṭhi 词相同。 Āyu, āyū āyūni, he āyu, he āyū he āyūni, āyuṃ, āyū āyūni, āyunā āyusāti [Pg.96] manogaṇādittā siddhaṃ. Āyūhi āyūbhi, āyuno āyussa, āyūnamiccādi. Āyu, āyū, āyūni;he āyu, he āyū, he āyūni;āyuṃ, āyū, āyūni;āyunā;āyusā,此形因属 manogaṇa 等而成。Āyūhi, āyūbhi;āyuno, āyussa;āyūnaṃ 等。 Evaṃ cakkhu vasu dhanu dāru tipu madhu hiṅgu siggu vatthu matthu jatu ambu assuādīni. Cakkhu, vasu, dhanu, dāru, tipu, madhu, hiṅgu, siggu, vatthu, matthu, jatu, ambu, assu 等亦然。 Ukārantaṃ. u-词尾 Ūkāranto napuṃsakaliṅgo gotrabhūsaddo. 以 ū 结尾的中性词是 gotrabhū 一词。 Gotrabhū si, napuṃsakattā rassattaṃ, silopo. Gotrabhu cittaṃ, gotrabhū gotrabhūni, he gotrabhu, he gotrabhū he gotrabhūni, gotrabhuṃ, gotrabhū gotrabhūni, gotrabhunā iccādi pulliṅge abhibhūsaddasamaṃ. 对于 Gotrabhū 的 si 格,因其为中性,元音变短,si 脱落。例如:Gotrabhu cittaṃ(种姓心),gotrabhū, gotrabhūni;he gotrabhu, he gotrabhū, he gotrabhūni;gotrabhuṃ, gotrabhū, gotrabhūni;gotrabhunā 等。与阳性 abhibhū 词相同。 Evaṃ abhibhū sayambhū dhammaññūādīni. 如是,abhibhū(胜者)、sayambhū(自存者)、dhammaññū(知法者)等。 Ūkārantaṃ. ū结尾词。 Okāranto napuṃsakaliṅgo cittagosaddo. o结尾中性词cittago。 ‘‘Cittā gāvo assa kulassā’’ti atthe bahubbīhisamāse kate ‘‘saro rasso napuṃsake’’ti okārassa ṭhānappayatanāsannattā rassattamukāro, syādyuppatti, silopo. Cittagu kulaṃ, cittagū cittagūni iccādi āyusaddasamaṃ. 于“Cittā gāvo assa kulassā”(此家族有杂色牛)义,作多财释(bahubbīhi)复合词时,依“saro rasso napuṃsake”(中性词元音短)规则,o音因发音处近而短化为u音,其后生起syā等,si则被省略。如:cittagu kulaṃ(有杂色牛的家族),cittagū、cittagūni等,与āyu词相同。 Okārantaṃ. o结尾词。 Cittaṃ kammañca assaddha-mathaṭṭhi sukhakāri ca; Āyu gotrabhū dhammaññū, cittagūti napuṃsake. citta(心)、kamma(业)、assaddha(不信)、aṭṭhi(骨)及sukhakāri(予乐者);āyu(寿)、gotrabhū(至种姓者)、dhammaññū(知法者)、cittagū(杂色牛),此等为中性词。 Napuṃsakaliṅgaṃ niṭṭhitaṃ. 中性词终。 Sabbanāma 代名词 Atha [Pg.97] sabbanāmāni vuccante. 今说代名词。 Sabba, katara, katama, ubhaya, itara, añña, aññatara, aññatama, pubba, para, apara, dakkhiṇa, uttara, adhara, ya, ta, eta, ima, amu, kiṃ, eka, ubha, dvi, ti, catu, tumha, amha iti sattavīsati sabbanāmāni, tāni sabbanāmattā tiliṅgāni. sabba(一切)、katara(何者)、katama(何者)、ubhaya(两者)、itara(其他)、añña(其他)、aññatara(某一个)、aññatama(某一个)、pubba(前)、para(后)、apara(后)、dakkhiṇa(南)、uttara(北)、adhara(下)、ya(凡是)、ta(彼)、eta(此)、ima(此)、amu(彼)、kiṃ(何)、eka(一)、ubha(双)、dvi(二)、ti(三)、catu(四)、tumha(汝)、amha(我),此二十七为代名词。因其为代名词,故通三性。 Tattha sabbasaddo niravasesattho, so yadā pulliṅgavisiṭṭhatthābhidhāyī, tadā rūpanayo. Pure viya syādyuppatti, ‘‘so’’ti sissa okāro, saralopaparanayanāni. Sabbo jano. 其中,sabba词为无余义。当其表述阳性所限定之义时,其变格法如下。如前,生起syā等,依“so”之例,si变为o,并有元音省略、后字连接等规则。如:Sabbo jano(一切人)。 Bahuvacane ‘‘sabba yo’’ itīdha ‘‘parasamaññā payoge’’ti sabbādīnaṃ sabbanāmasaññā. 于复数,于“sabba yo”此处,依“parasamaññā payoge”(他称通用)规则,sabba等得代名词之名。 ‘‘Yo’’ti vattate. “yo”,此续。 200. Sabbanāmakārate paṭhamo. 200. 代名词a后之第一格。 Sabbesaṃ itthipumanapuṃsakānaṃ nāmāni sabbanāmāni, tesaṃ sabbesaṃ sabbanāmasaññānaṃ liṅgānaṃ akārato paro paṭhamo yo ettamāpajjate. Sabbe purisā. 一切女、男、中性之名为“一切名”(sabbanāma),即代名词。于此等一切得代名词之名之性,a后之第一格yo转为e。如:Sabbe purisā(一切男子)。 Akāratoti kiṃ? Sabbā amū. 言“由a”者何?如:Sabbā amū(一切彼等)。 He sabba sabbā, he sabbe, sabbaṃ, sabbe, sabbena, sabbehi sabbebhi. 呼格单数:he sabba。呼格复数:he sabbā, he sabbe。业格单数:sabbaṃ。业格复数:sabbe。具格单数:sabbena。具格复数:sabbehi, sabbebhi。 Catutthekavacane āyādese sampatte – 于第四格单数,当得āya替代时—— ‘‘Ato, ā e, smāsmiṃnaṃ, āya catutthekavacanassā’’ti ca vattate. “Ato, ā e, smāsmiṃnaṃ”及“āya catutthekavacanassā”,此等续。 201. Tayo [Pg.98] neva ca sabbanāmehi. 201. 此三者不用于代名词后。 Akārantehi sabbanāmehi paresaṃ smā smiṃ iccetesaṃ, catutthekavacanassa ca ā e āyaiccete ādesā neva hontīti āyādesābhāvo. Caggahaṇaṃ katthaci paṭisedhanivattanatthaṃ, tena pubbādīhi smā smiṃnaṃ ā e ca honti. Sabbassa. 于a结尾之代名词后,smā、smiṃ及第四格单数之ā、e、āya此等替代不生,故无āya替代。“ca”字于某些情况,用以取消此禁,是故pubba等词之后,smā、smiṃ亦可转为ā、e。如:Sabbassa(一切的)。 ‘‘Akāro, e’’ti ca vattate. “Akāro, e”,此亦续。 202. Sabbanāmānaṃ naṃmhi ca. 202. 于代名词,于naṃ亦然。 Sabbesaṃ sabbanāmānaṃ akāro ettamāpajjate naṃmhi vibhattimhi. 一切代名词之a,于naṃ格时,转为e。 ‘‘Sabbanāmato’’ti ca vattate. “Sabbanāmato”,此亦续。 203. Sabbato naṃ saṃsānaṃ. 203. 由代名词,naṃ为saṃ、sānaṃ。 Sabbato sabbanāmato parassa naṃvacanassa saṃ sānaṃiccete ādesā honti. Sabbato即sabbanāmato,其后之naṃ格,转为saṃ、sānaṃ。 Sabbesaṃ sabbesānaṃ, sabbasmā sabbamhā, sabbehi sabbebhi, sabbassa, sabbesaṃ sabbesānaṃ, sabbasmiṃ sabbamhi, sabbesu. 属格/与格复数:sabbesaṃ, sabbesānaṃ。离格单数:sabbasmā, sabbamhā。具格/离格复数:sabbehi, sabbebhi。属格/与格单数:sabbassa。属格/与格复数:sabbesaṃ, sabbesānaṃ。处格单数:sabbasmiṃ, sabbamhi。处格复数:sabbesu。 Itthiyaṃ ‘‘itthiyamato āppaccayo’’ti āppaccayo. Aññaṃ kaññāsaddasamaṃ aññatra sa naṃ smiṃvacanehi. Sabbā pajā, sabbā sabbāyo, he sabbe, he sabbā sabbāyo, sabbaṃ, sabbā sabbāyo, sabbāya, sabbāhi sabbābhi. 于女性,依“itthiyamato āppaccayo”(由女性词干加ā后缀)规则,加ā后缀。除sa、naṃ、smiṃ格,余者同kaññā(少女)词。如:Sabbā pajā(一切人)。主格复数:sabbā, sabbāyo。呼格复数:he sabbe, he sabbā, sabbāyo。业格单数:sabbaṃ。业格复数:sabbā, sabbāyo。具格单数:sabbāya。具格复数:sabbāhi, sabbābhi。 Catutthekavacane ‘‘sabbanāmato vā’’, sabbato koti ito ‘‘sabbato’’ti ca vattate. 于第四格单数,“sabbanāmato vā”(由代名词,或)及“sabbato”(由一切),此等续。 204. Ghapato [Pg.99] smiṃsānaṃ saṃsā. 204. 在ghapa之后,smiṃ与saṃ二格,替换为saṃ与sā。 Sabbato sabbanāmato ghapasaññato smiṃ saiccetesaṃ yathākkamaṃ saṃsāādesā honti vā. 在一切代名词与ghapa之后,smiṃ与saṃ二格,依次替换为saṃ与sā,或(不替换)。 ‘‘Saṃsāsvekavacanesu cā’’ti vattate. “在saṃ、sā以及单数(格)中”的(规则)在此处沿用。 205. Gho rassaṃ. 205. gha(所指之长元音)应为短音。 Ghasañño ākāro rassamāpajjate saṃsāsvekavacanesu vibhattādesesu paresu. gha所指之ā元音,在saṃ、sā以及单数格位语尾的替换形式之后,应为短音。 ‘‘Sāgamo’’ti vattate. “sa-āgamo”(s音的增添)的(规则)在此处沿用。 206. Saṃsāsvekavacanesu ca. 206. 在saṃ、sā以及单数(格)中亦然。 Saṃ sāiccetesu ekavacanaṭṭhānasambhūtesu vibhattādesesu paresu liṅgamhā sakārāgamo hoti. 在saṃ与sā此二者,由单数(ekavacana)位所生的格位语尾替换形式之后,于语基(liṅga)后,有s音的增添(sakārāgama)。 Sabbassā sabbāya, sabbāsaṃ sabbāsānaṃ, sabbāya, sabbāhi sabbābhi, sabbassā sabbāya, sabbāsaṃ sabbāsānaṃ. sabbassā、sabbāya(与格、属格单数);sabbāsaṃ、sabbāsānaṃ(与格、属格复数);sabbāya(工具格单数);sabbāhi、sabbābhi(工具格复数);sabbassā、sabbāya(从格单数);sabbāsaṃ、sabbāsānaṃ(与格、属格复数)。 Smiṃmhi ‘‘sabbanāmato, ghapato’’ti ca vattate. 关于smiṃ格,“从代名词(sabbanāma)”与“从ghapa”的(规则)在此处沿用。 207. Netāhi smimāyayā. 207. (在)此等(词)后,smiṃ(格)不(替换)为āya或yā。 Etehi sabbanāmehi ghapasaññehi parassa smiṃvacanassa neva āya yādesā hontīti āyābhāvo. Vādhikārato kvaci hoti dakkhiṇāya uttarāyāti ādi. 在此等代名词与ghapa之后,smiṃ格位语尾,不作āya与yā的替换,故无āya的替换。因“或”(vā)的管辖,(此替换)有时亦发生,如:dakkhiṇāya(于南方)、uttarāya(于北方)等。 Saṃyamādesā, sabbassaṃ sabbāyaṃ, sabbāsu. saṃ与yaṃ的替换(ādesa)。(处格单数:)sabbassaṃ、sabbāyaṃ;(处格复数:)sabbāsu。 Napuṃsake sabbaṃ cittaṃ, sabbāni, he sabba, he sabbāni, sabbaṃ, sabbāni. Sesaṃ pulliṅge viya ñeyyaṃ. 中性(napuṃsaka):(主格:)sabbaṃ cittaṃ(一切心),sabbāni;(呼格:)he sabba,he sabbāni;(宾格:)sabbaṃ,sabbāni。其余应知如阳性(pulliṅga)。 Evaṃ [Pg.100] katarādīnaṃ aññatamasaddapariyantānaṃ tīsupi liṅgesu rūpanayo. 如是,从katara等词,至aññatama词为止,其于三性(liṅga)中的形态规则(rūpanayo)亦然。 Tattha katarakatamasaddā pucchanatthā. 其中,katara与katama二词,为询问义(pucchanattha)。 Ubhayasaddo dviavayavasamudāyavacano. ubhaya(两者)一词,表述由两部分组成的集合。 Itarasaddo vuttappaṭiyogavacano. itara(另一)一词,表述与已说者相对者。 Aññasaddo adhikatāparavacano. añña(其他)一词,表述更多或另一者。 Aññatara aññatamasaddā aniyamatthā. aññatara与aññatama二词,为非限定义(aniyamattha)。 ‘‘Yo, sabbanāmakārate paṭhamo’’ti ca vattate. “在代名词后,主格(paṭhamo)的yo(格)”的(规则)在此处沿用。 208. Dvandaṭṭhā vā. 208. 或在并列复合词(dvanda)义中。 Dvandasamāsaṭṭhā sabbanāmakārato paro paṭhamo yo ettamāpajjate vā. Kataro ca katamo cāti katarakatame, katarakatamā vā iccādi. 在并列复合词(dvandasamāsa)义中,在代名词之后,主格(paṭhamo)的yo(格),或替换为e。如:Kataro ca katamo ca,(作)katarakatame,或katarakatamā等。 Pubbādayo disādivavatthānavacanā. pubba(前)等词,为表述方位(disā)等规定之语。 Pubbo kālo. Bahuvacane ‘‘dhātuliṅgehi parā paccayā’’ti ettha parāti niddesato pubbādīhi yovacanassa vikappenekāro. (如)pubbo kālo(先前之时)。于复数(bahuvacana)中,依“后缀(paccaya)在词根(dhātu)与语基(liṅga)之后”一句,因其中‘parā’(之后)的解释,在pubba等词之后,yo格位语尾,可选择性地替换为e。 Pubbe pubbā, he pubba, he pubbe he pubbā, pubbaṃ, pubbe, pubbena, pubbehi pubbebhi, pubbassa, pubbesaṃ pubbesānaṃ. ‘‘Smāsmiṃnaṃ vā’’ti vikappenākārekārā. Pubbā pubbasmā pubbamhā, pubbehi pubbebhi, pubbassa, pubbesaṃ pubbesānaṃ, pubbe pubbasmiṃ pubbamhi, pubbesu. (主格复数:)pubbe、pubbā;(呼格:)he pubba,he pubbe、he pubbā;(宾格:)pubbaṃ,pubbe;(工具格:)pubbena,pubbehi、pubbebhi;(与格、属格:)pubbassa,pubbesaṃ、pubbesānaṃ。依“smā、smiṃ、naṃ格或(替换)”的规则,(从格与处格单数)可选择性地为ā与e。(从格:)pubbā、pubbasmā、pubbamhā,pubbehi、pubbebhi;(与格、属格:)pubbassa,pubbesaṃ、pubbesānaṃ;(处格:)pubbe、pubbasmiṃ、pubbamhi,pubbesu。 Itthiyaṃ pubbā disā, pubbā pubbāyo iccādi sabbāsaddasamaṃ. 阴性(itthī):(如)pubbā disā(东方)。pubbā、pubbāyo等(变格),与sabbā一词相同。 Napuṃsake [Pg.101] pubbaṃ ṭhānaṃ, pubbāni, he pubba, he pubbāni, pubbaṃ, pubbāni, sesaṃ pulliṅgasamaṃ. Evaṃ parāparadakkhiṇuttarādharasaddā. 中性(napuṃsaka):(如)pubbaṃ ṭhānaṃ(先前处)。(主格:)pubbaṃ,pubbāni;(呼格:)he pubba,he pubbāni;(宾格:)pubbaṃ,pubbāni。其余与阳性(pulliṅga)相同。para(后)、apara(彼方)、dakkhiṇa(南)、uttara(北)、adhara(下)等词亦如是。 ‘‘Sabbanāmato, dvandaṭṭhā’’ti ca vattate. “从代名词(sabbanāma)”与“在并列复合词(dvanda)义中”的(规则)在此处沿用。 209. Nāññaṃ sabbanāmikaṃ. 209. 其他(词)无代名词(sabbanāmika)的(变格)。 Dvandaṭṭhā sabbanāmato parassa yovacanassa ṭhapetvā ettaṃ aññaṃ sabbanāmikaṃ kāriyaṃ na hotīti saṃsānamādesābhāvo. Pubbāparānaṃ, pubbuttarānaṃ adharuttarānaṃ, ‘‘nāññaṃ sabbanāmika’’nti vinādhikārena yogena tatiyāsamāsepi. Māsapubbāya, māsapubbānaṃ. 在并列复合词(dvanda)中,代词(sabbanāma)之后,除了对“yo”格的处理外,不执行其他代词性功能(sabbanāmikaṃ kāriyaṃ),因此没有“saṃ”、“sā”等替换。例如:“pubbāparānaṃ”(前与后)、“pubbuttarānaṃ”(前与北)、“adharuttarānaṃ”(下与北)。根据“nāññaṃ sabbanāmikaṃ”(无其他代词性功能)这条规则,在第三格复合词(tatiyāsamāsa)中也是如此。例如:“Māsapubbāya”、“Māsapubbānaṃ”。 ‘‘Nāññaṃ sabbanāmika’’nti ca vattate. 并且“nāññaṃ sabbanāmikaṃ”(无其他代词性功能)这条规则也适用。 210. Bahubbīhimhi ca. 210. 在多财释复合词(bahubbīhi)中也是如此。 Bahubbīhimhi ca samāse sabbanāmikavidhānaṃ nāññaṃ hoti. Piyapubbāya, piyapubbānaṃ, piyapubbe. 在多财释复合词(bahubbīhi samāsa)中,不执行其他代词性规则(sabbanāmikavidhānaṃ)。例如:“Piyapubbāya”、“Piyapubbānaṃ”、“Piyapubbe”。 Casaddaggahaṇena disatthasabbanāmānaṃ bahubbīhimhi sabbanāmikavidhānaṃva hoti. 通过“ca”一词,表示方位(disattha)的代词(sabbanāma)在多财释复合词(bahubbīhi)中,确实执行代词性功能(sabbanāmikavidhānaṃ)。 Dakkhiṇassā ca pubbassā ca yadantarāḷanti atthe bahubbīhi, dakkhiṇapubbassaṃ, dakkhiṇapubbassā, evaṃ uttarapubbassaṃ, uttarapubbassā iccādi. 在“南方与东方之间”的意义上,构成多财释复合词,如‘dakkhiṇapubbassaṃ’、‘dakkhiṇapubbassā’;同样地,也有‘uttarapubbassaṃ’、‘uttarapubbassā’等。 Yatetasaddādīnamālapane rūpaṃ na sambhavati. Yasaddo aniyamattho. “ya”、“ta”、“eta”等词在呼格(ālapana)中没有相应的形式。“ya”词表示不确定(aniyama)的意义。 Yo puriso, ye purisā, yaṃ, ye. Yā kaññā, yā yāyo, yaṃ, yā yāyo. Yaṃ cittaṃ, yāni, yaṃ, yāni. Sesaṃ sabbattha sabbasaddasamaṃ. “Yo puriso”, “ye purisā”, “yaṃ”, “ye”。“Yā kaññā”, “yā yāyo”, “yaṃ”, “yā yāyo”。“Yaṃ cittaṃ”, “yāni”, “yaṃ”, “yāni”。其余各处皆同“sabba”一词。 Ta [Pg.102] eta ima amu kiṃiccete parammukha samīpa accantasamīpadūra pucchanatthavacanā. “ta”、“eta”、“ima”、“amu”、“kiṃ”这些词分别表示不在眼前(parammukha)、近(samīpa)、极近(accantasamīpa)、远(dūra)以及疑问(pucchana)的意义。 Tasaddassa bhedo. ‘‘Ta si’’ itīdha – “ta”词的变格。于“ta si”此处—— ‘‘Anapuṃsakassāyaṃ simhīti, sa’’miti ca vattate. 并且“anapuṃsakassa ayaṃ simhi”与“saṃ”这两条规则也适用。 211. Etatesaṃ to. 211. “Etatesaṃ to”。 Eta taiccetesaṃ anapuṃsakānaṃ takāro sakāramāpajjate simhi vibhattimhi. So puriso. 对于“eta”、“ta”这两个非中性词,在“si”格中,其“t”字母变为“s”字母。例如:“So puriso”(那位男子)。 Sabbanāmaggahaṇañca, ito taggahaṇañca vattate. 代词(sabbanāma)的规则,以及从此开始的“ta”的规则也适用。 212. Tassa vā nattaṃ sabbattha. 212. “ta”的“t”可选择性地在各处变为“n”。 Taiccetassa sabbanāmassa takārassa nattaṃ hoti vā sabbattha liṅgesu. Ne te, naṃ taṃ, ne te, nena tena, nehi nebhi tehi tebhi. 对于“ta”这个代词,其“t”字母可选择性地在所有性中变为“n”。例如:“Ne, te”;“naṃ, taṃ”;“ne, te”;“nena, tena”;“nehi, nebhi, tehi, tebhi”。 ‘‘Sabbassa, tassa vā sabbatthā’’ti ca vattate. 并且“sabbassa, tassa vā sabbatthā”这条规则也适用。 213. Sasmāsmiṃsaṃsāsvattaṃ. 213. 在“sa”、“smā”、“smiṃ”、“saṃ”、“sā”格中,替换为“atta”。 Taiccetassa sabbanāmassa sabbasseva attaṃ hoti vā sa smā smiṃ saṃ sāiccetesu vacanesu sabbattha liṅgesu. Assa nassa tassa, nesaṃ tesaṃ nesānaṃ tesānaṃ. 对于“ta”这个代词,在“sa”、“smā”、“smiṃ”、“saṃ”、“sā”这些格中,其整个词干可选择性地在所有性中变为“atta”。例如:“Assa, nassa, tassa”;“nesaṃ, tesaṃ, nesānaṃ, tesānaṃ”。 ‘‘Smāhismiṃnaṃ mhābhimhi vā’’ti ito ‘‘smāsmiṃnaṃ, mhāmhī’’ti ca vattate. 从“Smāhismiṃnaṃ mhābhimhi vā”这条规则中,“smāsmiṃnaṃ”与“mhāmhī”的部分也适用。 214. Na timehi katākārehi. 214. 不适用于由“ta”与“ima”构成的形式。 Ta imaiccetehi katākārehi paresaṃ smāsmiṃnaṃ mhā mhiiccete ādesā na honti. 对于由“ta”与“ima”构成的形式,其后的“smā”、“smiṃ”等格,不会发生“mhā”、“mhi”等替换。 Pakatisandhividhāna 原形连音法 Atha [Pg.22] sarānameva sandhikāriye sampatte pakatibhāvo vuccate. 现在,当连音作用仅及于元音时,则说其为原形。 ‘‘Sarā, pakatī’’ti ca vattate. 并且(前文的)“元音”、“呈原形”(二词)亦适用(于此)。 35. Sare kvaci. 35. (前元音)在后元音前,有时(呈原形)。 Sarā kho sare pare kvaci chandabhedāsukhuccāraṇaṭṭhāne, sandhicchārahitaṭṭhāne ca pakatirūpāni honti, na lopādesavikāramāpajjanteti attho. 当元音后随另一元音时,在某些因破坏音律而致发音不畅之处,以及在不欲连音之处,它们有时会保持其原形,即不发生省略、替代或变化。此即其义。 Tattha pakatiṭṭhānaṃ nāma ālapanantā anitismiṃ acchandānurakkhaṇe asamāse padantadīghā ca ikārukārā ca nāmapadantātītakriyādimhīti evamādi. 其中,所谓原形之处,即:呼格词尾;不与“iti”连音时;不为护持音律时;非复合词中;词尾的长元音;以及名词词尾的i、u音与过去时态动词等。 Ālapanantesu tāva – katamā cānanda aniccasaññā, katamā cānanda ādīnavasaññā, sāriputta idhekacco, ehi sivika uṭṭhehi, upāsakā idhekacco, bhoti ayye, bhikkhu arogaṃ tava sīlaṃ, siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, bhikkhave evaṃ vadāmi, pañcime gahapatayo ānisaṃsā iccevamādīsu pakatibhāvo, pubbassaralopayavādesādayo na honti. 首先,在呼格词尾处——“阿难,什么是无常想?阿难,什么是过患想?”“舍利弗,于此有某人。”“来,私婆迦(Sivika),起来!”“优婆塞们,于此有某人。”“夫人,尊者!”“比丘,你的戒行无病。”“比丘,当灌此舟。”“比丘们,我如是说。”“诸居士,此五种利益。”等等,皆呈原形,前元音省略、y与v替代等情况不会发生。 Kvaciggahaṇena itismiṃ chandānurakkhaṇe sandhi hoti, yathā – sakkā devīti, namo te buddha vīratthu. 由“有时”一词可知,在与“iti”连音且为护持音律时,会发生连音,例如:“sakkā devīti”、“namo te buddha vīratthu”。 Sareti kiṃ? Sādhu mahārājāti, evaṃ kira bhikkhūti. (规则中)“在元音前”是为何意?(例如:)“善哉,大王!”“据说,比丘!” Asamāse padantadīghesu – āyasmā ānando gāthā ajjhabhāsi, devā ābhassarā yathā, tevijjā iddhippattā [Pg.23] ca, bhagavā uṭṭhāyāsanā, bhagavā etadavoca, abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, gantvā olokento, bhūtavādī atthavādī, yaṃ itthī arahā assa, sāmāvatī āha, pāpakārī ubhayattha tappati, nadī ottharati, ye te bhikkhū appicchā, bhikkhū āmantesi, bhikkhūujjhāyiṃsu, bhikkhū evamāhaṃsu, imasmiṃ gāme ārakkhakā, sabbe ime, katame ekādasa, gambhīre odakantike, appamādo amatapadaṃ, saṅgho āgacchatu, ko imaṃ pathaviṃ viccessati, āloko udapādi, eko ekāya, cattāro oghā. 在非复合词的词尾长音处——“具寿阿难诵出偈。”“如光音天。”“三明与神通已达者。”“世尊从座起。”“世尊说此。”“顶礼后,立于一旁。”“前往观看。”“说实语者,说义语者。”“若有女人为阿罗汉。”“萨玛瓦蒂说。”“作恶者于两处恼。”“河水泛滥。”“彼等少欲比丘。”“(世尊)告诸比丘。”“诸比丘抱怨。”“诸比丘如是说。”“此村有守护者。”“所有此等。”“是哪十一个?”“于深水边。”“不放逸是无死迹。”“愿僧伽前来。”“谁将识知此地?”“光明生起。”“一与一。”“四瀑流。” Nipātesupi – are ahampi, sace imassa kāyassa, no abhikkamo, aho acchariyo, atho anto ca, atha kho āyasmā, atho oṭṭhavacittakā, tato āmantayī satthā. 在小品词中亦然——“喂,我也是。”“如果对此身。”“非前进。”“啊,稀有!”“以及内部。”“然后具寿。”“以及心如驼者。”“其后导师说。” Kvaciggahaṇena akāra itīvevetthādīsu sandhipi. Yathā – āgatattha, āgatamhā, katamāssu cattāro, appassutāyaṃ puriso, itthīti, ca marīva, sabbeva, sveva, eseva nayo, parisuddhetthāyasmanto, nettha, taṃ kutettha labbhā, sacesa brāhmaṇa, tathūpamaṃ, yathāha. 由“有时”一词可知,在与‘iti’、‘iva’、‘eva’、‘ettha’等词相连时,亦可发生连音。例如:āgatattha(已来此处)、āgatamhā(我们已来)、katamāssu cattāro(是哪四个?)、appassutāyaṃ puriso(此人少闻)、itthīti(是女人)、ca marīva(如鹿)、sabbeva(一切皆)、sveva(彼亦)、eseva nayo(此即方法)、parisuddhetthāyasmanto(具寿们于此清净)、nettha(于此无)、taṃ kutettha labbhā(于此,彼从何可得?)、sacesa brāhmaṇa(如果此婆罗门)、tathūpamaṃ(如是譬喻)、yathāha(如其所说)。 Asamāseti kiṃ? Jivhāyatanaṃ, avijjogho, itthindriyaṃ, abhibhāyatanaṃ, bhayatupaṭṭhānaṃ. Acchandānurakkhaṇeti [Pg.24] kiṃ? Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, yo missaro. (规则中)“非复合词”是为何意?(例如:)舌处、无明流、女根、胜处、怖畏现起。(规则中)“不为护持音律时”是为何意?(例如:)“信于此世间,是人之最上财。”“若有自在权者。” Nāmapadantaikārukāresu – gāthāhi ajjhabhāsi, pupphāni āhariṃsu, satthu adāsi. 在名词词尾的i、u音处——“以偈颂说。”“带来了花。”“给了导师。” Kvacīti kiṃ? Manasākāsi. (规则中)“有时”是为何意?(例如:)manasākāsi(他作意)。 36. Sarā pakati byañjane. 36. 元音在辅音前呈原形。 Sarā kho byañjane pare pakatirūpā hontīti yebhuyyena dīgharassalopehi vikārābhāvo. Yathā – accayo, paccayo, bhāsati vā karoti vā, vedanākkhandho, bhāgyavā, bhadro kasāmiva, dīyati, tuṇhībhūto, so dhammaṃ deseti. 元音在辅音之前,多呈原形,即大体上不因长音化、短音化或省略而发生变化。例如:过失、缘、或说或作、受蕴、具福者、良如鞭、被给予、默然者、他说法。 Iti pakatisandhividhānaṃ niṭṭhitaṃ. 如是,原形连音法终。 Byañjanasandhividhāna 辅音连音规则 Atha byañjanasandhi vuccate. 现在说明辅音连音。 ‘‘Byañjane’’ti adhikāro, ‘‘sarā, kvacī’’ti ca vattate. “在辅音前”是总括句,“元音”和“有时”也适用。 37. Dīghaṃ. 37. 长音。 Sarā kho byañjane pare kvaci dīghaṃ pappontīti suttasukhuccāraṇachandānurakkhaṇaṭṭhānesu dīgho. 元音在辅音之前,有时会变为长音,这是为了经文诵读的流畅和保持韵律。 Tyassa pahīnā tyāssa pahīnā, svassa svāssa, madhuva maññati bālo madhuvā maññatī bālo, tathā evaṃ gāme munī [Pg.25] care, khantī paramaṃ tapo titikkhā, na maṅkū bhavissāmi, svākkhāto, yvāhaṃ, kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ, sakko ujū ca suhujū ca, anūpaghāto, dūrakkhaṃ, dūramaṃ, sūrakkhaṃ, dūharatā. tyassa pahīnā tyāssa pahīnā(他已舍弃),svassa svāssa(自己的),madhuva maññati bālo madhuvā maññatī bālo(愚人以为如蜜),tathā evaṃ gāme munī care(因此,贤者应于村落行乞),khantī paramaṃ tapo titikkhā(忍辱是最高的苦行与忍耐),na maṅkū bhavissāmi(我将不沮丧),svākkhāto(善说),yvāhaṃ(我即),kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ(从欲爱生忧愁,从欲爱生恐惧),sakko ujū ca suhujū ca(有能力、正直且非常正直),anūpaghāto(不伤害),dūrakkhaṃ(难以守护),dūramaṃ(难以约束),sūrakkhaṃ(容易守护),dūharatā(恶持)。 Kvacīti kiṃ? Tyajja, svassa, patiliyyati. (规则中)“有时”一词是何意?(例如)tyajja(那今天),svassa(他的),patiliyyati(退缩)。 Yiṭṭhaṃ vā hutaṃ vā loke, yadi vā sāvake, puggalā dhammadasā te, bhovādī nāma so hoti, yathābhāvī guṇena so itīdha – 世间布施或供养,或者对弟子,那些见法的人,他被称为“尊称他人者”,他如实具有功德,在此—— Pubbasmiṃyevādhikāre – 在同一前述总括句中—— 38. Rassaṃ. 38. 短音。 Sarā kho byañjane pare kvaci rassaṃ pappontīti chandānurakkhaṇe, āgame, saṃyoge ca rassattaṃ. 元音在辅音之前,有时会变为短音,这是为了保持韵律、增音和连结而发生的短音化。 Chandānurakkhaṇe tāva yiṭṭhaṃva hutaṃva loke, yadiva sāvake, puggala dhammadasā te, bhovādi nāma so hoti, yathābhāvi guṇena so. 首先,为了保持韵律——yiṭṭhaṃva hutaṃva loke(世间祭祀或供养),yadiva sāvake(或是对弟子),puggala dhammadasā te(那些见法的人),bhovādi nāma so hoti(他被称为“尊称他人者”),yathābhāvi guṇena so(他如实具有功德)。 Āgame yathayidaṃ, sammadakkhāto. 在增音中——(例如)yathayidaṃ(正如这个),sammadakkhāto(善说)。 Saṃyoge parākamo parakkamo, āsādo assādo, evaṃ taṇhakkhayo, jhānassa lābhimhi, vasimhi, thullaccayo. 在连结中——(例如)parākamo parakkamo(勇猛),āsādo assādo(乐味),evaṃ taṇhakkhayo(如是渴爱尽),jhānassa lābhimhi(我已得禅那),vasimhi(我已自在),thullaccayo(偷兰遮)。 Kvacīti kiṃ? Māyidaṃ, manasā daññā vimuttānaṃ, yathākkamaṃ, ākhyātikaṃ, dīyyati, sūyyati. (规则中)“有时”一词是何意?(例如)māyidaṃ(莫此),manasā daññā vimuttānaṃ(应以心知解脱者),yathākkamaṃ(次第),ākhyātikaṃ(可解说),dīyyati(被给予),sūyyati(被听闻)。 Eso kho byantiṃ kāhiti, so gacchaṃ na nivattati iccatra – “他确实将走向毁灭。”“他前行而不回头。”在此—— Tasmiṃyevādhikāre – 在同一总括句中—— 39. Lopañca [Pg.26] tatrākāro. 39. 省略与a音增补。 Sarā kho byañjane pare kvaci lopaṃ papponti, tatra lutte ṭhāne akārāgamo ca hoti. Etatasaddantokārassevāyaṃ lopo. 元音在辅音之前,有时会发生省略,并且在省略之处会有a音的增补。此省略是针对以eta和ta结尾的词的末尾o音。 Esa kho byantiṃ kāhiti, sa gacchaṃ na nivattati, evaṃ esa dhammo, esa pattosi, sa muni, sa sīlavā. 他确实将走向毁灭;他前行而不回头;如是,此法;此已得;他是牟尼;他是有德者。 Kvacīti kiṃ? Eso dhammo, so muni, so sīlavā. (规则中)“有时”一词是何意?(例如)eso dhammo(此法),so muni(彼是牟尼),so sīlavā(彼是持戒者)。 Casaddena etasaddantassa sarepi kvaci lopo. Yathā – esa attho, esa ābhogo, esa idāni. 以“ca”一词(的用法),eta词的末尾(元音)在元音前有时也会省略。例如:esa attho(此即意义),esa ābhogo(此即享用),esa idāni(此即现在)。 Vipariṇāmena ‘‘saramhā, byañjanassā’’ti ca vattate. 通过倒置,(规则中)“从元音”和“辅音的”亦适用。 40. Paradvebhāvo ṭhāne. 40. 后随辅音在特定位置的双重化。 Saramhā parassa byañjanassa dvebhāvo hoti ṭhāne. Dvinnaṃ bhāvo dvibhāvo, so eva dvebhāvo. 元音之后所跟的辅音,在特定位置会发生双重化。两个(音)的状态即是双重化,那便是双重化。 Ettha ca ṭhānaṃ nāma rassākārato paraṃ pa pati paṭikamukusa kudha kī gaha juta ñāsi su sambhū sara sasādīnamādibyañjanānaṃ dvebhāvaṃ, tika taya tiṃsa vatādīnamādi ca, vatu vaṭudisādīnamantañca, u du ni-upasagga ta catu cha santasaddādesādiparañca, apadantā nākāradīghato yakārādi ca, 此处所谓特定位置是指:在短a音之后,pa、pati、paṭi、kamu、kusa、kudha、kī、gaha、juta、ñāsi、su、sambhū、sara、sasa等词的首个辅音发生双重化;以及tika、taya、tiṃsa、vata等词的首个字母;以及vatu、vaṭu、disa等词的最后一个字母;以及前缀u、du、ni;以及ta、catu、cha、santa等词及其替代词之后词首的字母;以及非词尾的长ā音之后的y等字母, Yavataṃ talanādīna-mādeso ca sayādinaṃ; Saha dhātvantassādeso, sīsakāro tapādito. yavataṃ等词中t、l、n等音的替换,以及sayādinaṃ等词中音的替换;连同词根末尾音的替换;从tapa等词开始的sīsa音的形成。 Chandānurakkhaṇe ca – ghara jhe dhaṃsu bhamādīnamādi ca, rassākārato vaggānaṃ catutthadutiyā ca iccevamādi. 在韵律的考量中——ghara、jhe、dhaṃsu、bhama等词的首音,以及在短a音之后,各(辅音)组的第四和第二辅音等,皆是如此。 Tattha [Pg.27] pa pati paṭīsu tāva – idha pamādo idhappamādo, evaṃ appamādo, vippayutto, suppasanno, sammā padhānaṃ sammappadhānaṃ, rassattaṃ, appativattiyo, adhipatippaccayo, suppatiṭṭhito, appaṭipuggalo, vippaṭisāro, suppaṭipanno, suppaṭipatti. 其中“pa、pati、paṭi”等前缀——例如:idha pamādo 变为 idhappamādo(此处放逸);如是 appamādo(不放逸);vippayutto(离系);suppasanno(非常清净);sammā padhānaṃ 变为 sammappadhānaṃ(正勤);rassattaṃ(短促);appativattiyo(不可退转);adhipatippaccayo(增上缘);suppatiṭṭhito(善建立);appaṭipuggalo(无与伦比者);vippaṭisāro(后悔);suppaṭipanno(善行道者);suppaṭipatti(善行)。 Kamādidhātūsu – pakkamo, paṭikkamo, hetukkamo, ākamati akkamati, evaṃ parakkamati, yathākkamaṃ. 在以kama为首的词根中——pakkamo(前进),paṭikkamo(后退),hetukkamo(因缘之行进),ākamati 变为 akkamati(走近、侵犯),如是 parakkamati(精进),yathākkamaṃ(依次第)。 Pakkosati, paṭikkosati, anukkosati, ākosati, akkosati. Pakkosati (呼唤),paṭikkosati (回骂),anukkosati (悲叹),ākosati (责骂),akkosati (辱骂)。 Akkuddho, atikkodho. Akkuddho (不忿怒),atikkodho (极忿怒)。 Dhanakkīto, vikkayo, anukkayo. Dhanakkīto (以财物所买),vikkayo (出售),anukkayo (转售)。 Paggaho, viggaho, anuggaho, niggaho, candaggaho, diṭṭhiggāho. Paggaho (努力),viggaho (争论),anuggaho (帮助),niggaho (抑制),candaggaho (月蚀),diṭṭhiggāho (见取)。 Pajjoto, vijjotati, ujjoto. Pajjoto (光明),vijjotati (闪耀),ujjoto (光明)。 Kataññū, viññū, paññāṇaṃ, viññāṇaṃ, anuññā, manuññā, samaññā. Kataññū (知恩),viññū (有智慧者),paññāṇaṃ (标志),viññāṇaṃ (识),anuññā (允许),manuññā (合意的),samaññā (共称)。 Avassayo, nissayo, samussayo. Avassayo (依止),nissayo (依靠),samussayo (积聚)。 Appassuto, vissuto, bahussuto, āsavā assavā. Appassuto (少闻的),vissuto (闻名的),bahussuto (多闻的),āsavā (漏),assavā (马)。 Passambhanto, vissambhati. Passambhanto (令平静者),vissambhati (信赖)。 Aṭṭassaro, vissarati, anussarati. Aṭṭassaro (悲鸣声),vissarati (遗忘;消散),anussarati (随念)。 Passasanto, vissasanto, mahussasanto, āsāso assāso. Passasanto (出息者),vissasanto (信赖者),mahussasanto (大入息者),āsāso (安慰),assāso (入息)。 Avissajjento, vissajjento, pariccajanto, upaddavo, upakkiliṭṭho, mittaddu, āyabbayo, udabbahi iccādi. Avissajjento (不舍弃者),vissajjento (舍弃者),pariccajanto (舍弃者),upaddavo (灾难),upakkiliṭṭho (被污染的),mittaddu (损友),āyabbayo (收支),udabbahi (已拔出) 等等。 Saramhāti [Pg.28] kiṃ? Sampayutto, sampatijāto, sampaṭicchannaṃ, saṅkamanto, saṅgaho. Saramhāti (元音之后)是什么?Sampayutto (相应的),sampatijāto (刚刚出生的),sampaṭicchannaṃ (被覆盖的),saṅkamanto (行走的),saṅgaho (摄受)。 Ṭhāneti kiṃ? Mā ca pamādo, patigayhati, vacīpakopaṃ rakkheyya, ye pamattā yathā matā, manopakopaṃ rakkheyya, idha modati, pecca modati. Ṭhāneti (在适当位置)是什么?Mā ca pamādo (莫放逸),patigayhati (应接受),vacīpakopaṃ rakkheyya (应守护言语的激怒),ye pamattā yathā matā (放逸者如死人),manopakopaṃ rakkheyya (应守护内心的激怒),idha modati (在此世欢喜),pecca modati (在来世欢喜)。 Tikādīsu – kusalattikaṃ, pītittikaṃ, hetuttikaṃ, vedanāttikaṃ, lokattayaṃ, bodhittayaṃ, vatthuttayaṃ. Ekattiṃsa, dvattiṃsa, catuttiṃsa. Sīlabbataṃ, subbato, sappītiko, samannāgato, punappunaṃ iccādi. 在三法等中——kusalattikaṃ (善三法),pītittikaṃ (喜三法),hetuttikaṃ (因三法),vedanāttikaṃ (受三法),lokattayaṃ (三界),bodhittayaṃ (三菩提),vatthuttayaṃ (三事)。Ekattiṃsa (三十一),dvattiṃsa (三十二),catuttiṃsa (三十四)。Sīlabbataṃ (戒禁),subbato (善持戒者),sappītiko (有喜者),samannāgato (具足者),punappunaṃ (一再) 等等。 Vatu vaṭu disādīnamante yathā – vattati, vaṭṭati, dassanaṃ, phasso iccādi. 在vatu、vaṭu、disa等词的末尾,例如:vattati (转起;存在),vaṭṭati (是适当的),dassanaṃ (见),phasso (触) 等等。 U du ni upasaggādiparesu – ukaṃso ukkaṃso. Dukaraṃ dukkaraṃ, nikaṅkho nikkaṅkhe. 在u、du、ni等前缀之后——ukaṃso 变为 ukkaṃso (卓越);Dukaraṃ 变为 dukkaraṃ (难做);nikaṅkho 变为 nikkaṅkho (无疑惑)。 Evaṃ uggataṃ, duccaritaṃ, nijjaṭaṃ, uññātaṃ, unnati, uttaro, dukkaro, niddaro, unnato, duppañño, dubbalo, nimmalo, uyyutto, dullabho, nibbatto, ussāho, dussaho, nissāro. 如是:uggataṃ (升起的),duccaritaṃ (恶行),nijjaṭaṃ (无缠结的),uññātaṃ (已知的),unnati (增长),uttaro (更高的),dukkaro (难做的),niddaro (无畏的),unnato (高的),duppañño (劣慧的),dubbalo (虚弱的),nimmalo (无垢的),uyyutto (勤奋的),dullabho (难得的),nibbatto (已生起的),ussāho (努力),dussaho (难忍的),nissāro (无实质的)。 Tathā takkaro, tajjo, tanninno, tappabhavo, tammayo. 同样:takkaro (做彼者),tajjo (从彼生者),tanninno (倾向于彼者),tappabhavo (从彼生起者),tammayo (由彼构成者)。 Catukkaṃ, catuddisaṃ, catuppādo, catubbidhaṃ, catussālaṃ. Catukkaṃ (四法组),catuddisaṃ (四方),catuppādo (四足动物),catubbidhaṃ (四种),catussālaṃ (四合堂)。 Chakkaṃ, channavuti, chappadikā, chabbassāni. Chakkaṃ (六法组),channavuti (九十六),chappadikā (六足者),chabbassāni (六年)。 Sakkāro, sakkato, saddiṭṭhi, sappuriso, mahabbalo. Sakkāro (恭敬),sakkato (受恭敬的),saddiṭṭhi (正见),sappuriso (善人),mahabbalo (大力的)。 Ṭhāneti kiṃ? Nikāyo, nidānaṃ, nivāso, nivāto, tato, catuvīsati, chasaṭṭhi. Ṭhāneti (在适当位置)是什么?Nikāyo (部),nidānaṃ (因缘),nivāso (住所),nivāto (无风的),tato (从彼),catuvīsati (二十四),chasaṭṭhi (六十六)。 Yakārādimhi [Pg.29] – nīyyati, sūyyati, abhibhūyya, viceyya, vineyya, dheyyaṃ, neyyaṃ, seyyo, jeyyo, veyyākaraṇo. 在以y字母为首时——nīyyati (被引导),sūyyati (被听闻),abhibhūyya (征服后),viceyya (辨别后),vineyya (调伏后),dheyyaṃ (应被放置),neyyaṃ (应被引导),seyyo (更胜的),jeyyo (应被战胜的),veyyākaraṇo (语法家)。 Ādisaddena etto, ettāvatā. 以ādi一词表示 etto (从此),ettāvatā (至此)。 Anākāraggahaṇaṃ kiṃ? Mālāya, dolāya, samādāya. 不取长音ā是什么?Mālāya (以花环),dolāya (以秋千),samādāya (受持后)。 Ṭhāneti kiṃ? Upanīyati, sūyati, toyaṃ. Ṭhāneti (在适当位置)是什么?Upanīyati (被引近),sūyati (被听闻),toyaṃ (水)。 Yavatamādese – jāti andho, vipali āso, ani āyo, yadi evaṃ, api ekacce, api ekadā iccatra, ikārassa ‘‘ivaṇṇo yaṃ navā’’ti yakāre kate – 在yavataṃ的替换中——jāti andho (天生盲人),vipali āso (颠倒),ani āyo (无利益),yadi evaṃ (如果这样),api ekacce (以及一些),api ekadā (以及某时) 等词中,当i音根据“ivaṇṇo yaṃ navā”的规则变为y音后—— ‘‘Sabbassa so dāmhi vā’’ti ito maṇḍūkagatiyā vāti vattate. 从“Sabbassa so dāmhi vā”这条规则,‘vā’字以‘蛙跳式’的方式延续至此。 41. Yavataṃ talanadakārānaṃ byañjanāni calañajakārattaṃ. 41. (根据Yavataṃ规则),辅音t、l、n、d分别变为c、l、ñ、j。 Yakāravantānaṃ talanadakārānaṃ saṃyogabyañjanāni yathākkamaṃ calañajakārattamāpajjante vā. 带有y音的t、l、n、d音,其结合辅音可依次变为c、l、ñ、j音,或(可选)。 Kāraggahaṇaṃ yavataṃ sakāra ka ca ṭa pavaggānaṃ sakārakacaṭapavaggādesatthaṃ, tathā yavataṃ ta dha ṇakārānaṃ cha jhañakārādesatthañca, tato yavatamādesassa anena dvibhāvo. 采用“kāra”,是为了对“yavataṃ”的s、k、c、ṭ、p组音进行s、k、c、ṭ、p组音的替换,以及将t、dh、ṇ音替换为ch、jh、ñ音;由此,通过此规则,“yavataṃ”的替换产生双重形式。 Jaccandho, vipallāso, aññāyo, yajjevaṃ, appekacce appekadā. Jaccandho (天生盲),vipallāso (颠倒),aññāyo (非道),yajjevaṃ (若如是),appekacce (一些人),appekadā (有时)。 Vāti kiṃ? Paṭisanthāravutyassa, bālyaṃ, ālasyaṃ. “或”(vā)是为何?Paṭisanthāravutyassa (友善行为),bālyaṃ (愚痴),ālasyaṃ (懒惰)。 Saramhāti kiṃ? Añāyo, ākāsānañcāyatanaṃ. “从元音后”(saramhā)是为何?Añāyo (非道),ākāsānañcāyatanaṃ (空无边处)。 Tapādito simhi – tapassī, yasassī. 从tapa等词开始,于si(后缀)——tapassī (苦行者),yasassī (有名望者)。 Chandānurakkhaṇe [Pg.30] – nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ, ujjugatesu seyyo, gacchanti suggatinti. 为守护音律——nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ (不应舍弃旧有的音力),ujjugatesu seyyo (于正直者中为胜),gacchanti suggatinti (去于善趣)。 Vaggacatutthadutiyesu pana tasmiṃyevādhikāre ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti ca vattate. 然而,于(每一)组的第四和第二(辅音),在同一章中亦说:“后者就地双重化”(paradvebhāvo ṭhāne)。 Vaggacatutthadutiyānaṃ sadisavasena dvibhāve sampatte niyamatthamāha. 当(每一)组的第四和第二(辅音)通过相似性而达成双重化时,为作限定而说。 42. Vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā. 42. 于(每一)组中,浊音与非浊音的(替换分别为)第三与第一(字母)。 Saramhā parabhūtānaṃ vagge ghosāghosānaṃ byañjanānaṃ yathākkamaṃ vaggatatiya paṭhamakkharā dvibhāvaṃ gacchanti ṭhāneti ṭhānāsannavasena tabbagge tatiyapaṭhamāva honti. 元音后的浊音与非浊音组辅音,依次以其组的第三与第一字母进行双重化;因“就地”(ṭhāne)及发音部位邻近,此双重化即成为其各自组的第三与第一(字母)。 Ettha ca sampatte niyamattā ghosāghosaggahaṇena catutthadutiyāva adhippetā, itarathā aniṭṭhappasaṅgosiyā. Tena ‘‘kataññū, tannayo, tammayo’’tiādīsu vaggapañcamānaṃ satipi ghosatte tatiyappasaṅgona hoti, ṭhānādhikārato vā. 于此,由于是限定规则,通过采用“浊音与非浊音”,意指(每一组的)第四与第二(字母),否则将有不合意的结果。因此,在“kataññū”(知恩者)、“tannayo”(彼导)、“tammayo”(彼所成)等词中,即使组的第五(字母)是浊音,也不会出现(替换为)第三(字母)的情况,或因“发音部位”的章节所限。 Gharādīsu pa u du niādiparacatutthesu tāva – pagharati paggharati, evaṃ uggharati, ugghāṭeti, dugghoso, nigghoso, eseva cajjhānaphalo, paṭhamajjhānaṃ, abhijjhāyati, ujjhāyati, viddhaṃseti, uddhaṃsito, uddhāro, niddhāro, niddhano, niddhuto, vibbhanto, ubbhato, dubbhikkhaṃ, nibbhayaṃ, tabbhāvo, catuddhā, cabhubbhi, chaddhā, saddhammo, sabbhūto, mahaddhano, mahabbhayaṃ. 在以ghara等词开头,以及以pa、u、du、ni等为前缀,后接第四(辅音)的词中——pagharati paggharati (滴漏),evaṃ (同样地) uggharati (涌出),ugghāṭeti (开启),dugghoso (恶声),nigghoso (大声),eseva cajjhānaphalo (这即是禅定之果),paṭhamajjhānaṃ (初禅),abhijjhāyati (贪求),ujjhāyati (抱怨),viddhaṃseti (破坏),uddhaṃsito (被举起),uddhāro (举起),niddhāro (清除),niddhano (无财),niddhuto (被抖落),vibbhanto (迷乱),ubbhato (被拔出),dubbhikkhaṃ (饥荒),nibbhayaṃ (无畏),tabbhāvo (其状态),catuddhā (四种方式),cabhubbhi (由四),chaddhā (六种方式),saddhammo (正法),sabbhūto (善士),mahaddhano (大财富),mahabbhayaṃ (大恐惧)。 Yavata mādesādīsu – bojjhaṅgā, āsabbhaṃ, bujjhitabbaṃ, bujjhati. 在“yavataṃ”等替换中——bojjhaṅgā (觉支),āsabbhaṃ (不当),bujjhitabbaṃ (应觉悟),bujjhati (觉悟)。 Ṭhāneti [Pg.31] kiṃ? Sīlavantassa jhāyino, ye jhānappasutā dhīrā, nidhānaṃ, mahādhanaṃ. “就地”(ṭhāne)是为何?Sīlavantassa jhāyino (持戒者、禅修者),ye jhānappasutā dhīrā (勤于禅定的智者),nidhānaṃ (宝藏),mahādhanaṃ (大财富)。 Rassākāratoparaṃ vaggadutiyesu – pañca khandhā pañcakkhandhā, evaṃrūpakkhandho, akkhamo, abhikkhaṇaṃ, avikkhepo, jātikkhettaṃ, dhātukkhobho, āyukkhayo. Setachattaṃ setacchattaṃ, evaṃ sabbacchannaṃ, vicchinnaṃ, bodhicchāyā, jambucchāyā, samucchedo. Tatra ṭhito tatraṭṭhito, evaṃ thalaṭṭhaṃ, jalaṭṭhaṃ, adhiṭṭhitaṃ, niṭṭhitaṃ, cattāriṭṭhānāni, garuṭṭhāniyo, samuṭṭhito, suppaṭṭhāno. Yasatthero, yattha, tattha, pattharati, vitthāro, abhitthuto, vitthambhito, anutthunaṃ, catuttho, kuttha. Papphoṭeti, mahapphalaṃ, nipphalaṃ, vipphāro, paripphuseyya, madhupphāṇitaṃ. 从短音后,于(每一)组的第二(辅音)——pañca khandhā pañcakkhandhā (五蕴即五蕴),evaṃ (如是) rūpakkhandho (色蕴),akkhamo (不能忍受),abhikkhaṇaṃ (频繁),avikkhepo (不散乱),jātikkhettaṃ (出生地),dhātukkhobho (界动),āyukkhayo (寿尽)。Setachattaṃ setacchattaṃ (白伞即白伞),evaṃ (如是) sabbacchannaṃ (全覆),vicchinnaṃ (断绝),bodhicchāyā (菩提树荫),jambucchāyā (阎浮树荫),samucchedo (永断)。Tatra ṭhito tatraṭṭhito (在那里站立即站在那里),evaṃ (如是) thalaṭṭhaṃ (陆地上的),jalaṭṭhaṃ (水中的),adhiṭṭhitaṃ (决意),niṭṭhitaṃ (终),cattāriṭṭhānāni (四处),garuṭṭhāniyo (应敬者),samuṭṭhito (生起),suppaṭṭhāno (善安住)。Yasatthero (耶舍长老),yattha (何处),tattha (彼处),pattharati (散布),vitthāro (广阔),abhitthuto (被赞美),vitthambhito (被支撑),anutthunaṃ (悲叹),catuttho (第四),kuttha (何处)。Papphoṭeti (拍打),mahapphalaṃ (大果),nipphalaṃ (无果),vipphāro (扩张),paripphuseyya (遍满),madhupphāṇitaṃ (蜜糖)。 Ākārato – ākhāto ākkhāto, evaṃ taṇhākkhayo, āṇākkhettaṃ, saññākkhandho, āchādayati, ācchādayati, evaṃ ācchindati, nāvāṭṭhaṃ, āttharati, āpphoṭeti. 从ā音后——ākhāto ākkhāto (已说、已讲),evaṃ (如是) taṇhākkhayo (爱尽),āṇākkhettaṃ (教令所及),saññākkhandho (想蕴),āchādayati ācchādayati (覆盖、遮蔽),evaṃ (如是) ācchindati (截断),nāvāṭṭhaṃ (船坞),āttharati (散布),āpphoṭeti (拍打)。 Saramhāti kiṃ? Saṅkhāro, taṅkhaṇe, sañchannaṃ, taṇṭhānaṃ, santhuto, tamphalaṃ. “从元音后”(saramhā)是为何?Saṅkhāro (行),taṅkhaṇe (彼刹那),sañchannaṃ (被覆盖),taṇṭhānaṃ (彼处),santhuto (被赞扬),tamphalaṃ (彼果)。 Ṭhāneti kiṃ? Pūvakhajjakaṃ, tassa chaviyādīni chinditvā, yathā ṭhitaṃ, kathaṃ, kammaphalaṃ. “就地”(ṭhāne)是为何?Pūvakhajjakaṃ (食糕饼),tassa chaviyādīni chinditvā (切断其皮等后),yathā ṭhitaṃ (如其所立),kathaṃ (如何),kammaphalaṃ (业果)。 Nikamati, nipatti, nicayo, nicarati, nitaraṇaṃ iccatra – ‘‘do dhassa cā’’ti ettha caggahaṇassa bahulatthattā tena caggahaṇena yathāpayogaṃ bahudhā ādeso siyā. 于Nikamati、nipatti、nicayo、nicarati、nitaraṇaṃ——在此处“do dhassa ca”中,因“ca”字有多义,故通过此“ca”字,可根据用法而有多种替换。 Yathā – ni upasaggato kamu pada ci cara tarānaṃ paṭhamassa vaggadutiyo iminā dvittaṃ, nikkhamati, nipphatti, nicchayo, niccharati, nittharaṇaṃ. 例如——从前缀“ni”,其后kamu、pada、ci、cara、tara等词根的第一个字母,通过此(规则)变为其组的第二字母并双重化:nikkhamati (出去),nipphatti (成就),nicchayo (决择),niccharati (发出),nittharaṇaṃ (渡过)。 Tathā [Pg.32] bo vassa kuva diva siva vajādīnaṃ dvirūpassāti vakāradvayassa bakāradvayaṃ, yathā – kubbanto, evaṃ kubbāno, kubbanti, sadhātvantayādesassa dvittaṃ. Divati dibbati, evaṃ dibbanto, sibbati, sibbanto, pavajati pabbajati, pabbajanto, nivānaṃ nibbānaṃ, nibbuto, nibbindati, udabbayaṃ iccādi. 同样,于bo、vassa、kuva、diva、siva、vaja等词,双重形式的v音变为双重形式的b音,例如:kubbanto,evaṃ (同样地) kubbāno, kubbanti。Divati 变为 dibbati,evaṃ (同样地) dibbanto;sibbati, sibbanto;pavajati 变为 pabbajati, pabbajanto;nivānaṃ 变为 nibbānaṃ (涅槃),nibbuto (寂灭),nibbindati (厌离),udabbayaṃ (生起)等。 Lo rassa pari taruṇādīnaṃ kvaci. Paripanno palipanno, evaṃ palibodho, pallaṅkaṃ, taruṇo taluno, mahāsālo, māluto, sukhumālo. 于pari、taruṇa等词中,r音有时变为l音。例如:paripanno 变为 palipanno (陷入),evaṃ (同样地) palibodho (障碍),pallaṅkaṃ (床座);taruṇo (年轻的) 变为 taluno (柔软的);mahāsālo (大娑罗树),māluto (风),sukhumālo (娇嫩的)。 Ṭo tassa dukkatādīnaṃ kvaci. Yathā – dukkataṃ dukkaṭaṃ, evaṃ sukaṭaṃ, pahaṭo, patthaṭo, uddhaṭo, visaṭo iccādi. 于dukkata等词中,t音有时变为ṭ音。例如:dukkataṃ 变为 dukkaṭaṃ (恶作),evaṃ (同样地) sukaṭaṃ (善作),pahaṭo (被击打),patthaṭo (被散布),uddhaṭo (被拔出),visaṭo (散开)等。 Ko tassa niyatādīnaṃ kvaci. Niyato niyako. 于niyata等词中,t音有时变为k音。Niyato 变为 niyako (决定的)。 Yo jassa nijādissa vā, nijaṃputtaṃ niyaṃputtaṃ. 于nija等词中,j音有时变为y音,或(可选)。例如:nijaṃputtaṃ 变为 niyaṃputtaṃ (自己的儿子)。 Ko gassa kulūpagādīnaṃ, kulūpago kulūpako. 于kulūpaga等词中,g音变为k音。例如:kulūpago 变为 kulūpako (亲近家族者)。 Tathā ṇo nassa pa pariādito. Panidhānaṃ paṇidhānaṃ, evaṃ paṇipāto, paṇāmo, paṇītaṃ, pariṇato, pariṇāmo, ninnayo niṇṇayo, evaṃ uṇṇato, oṇato iccādi. 同样,从pa、pari等(前缀)后,n音变为ṇ音。例如:Panidhānaṃ 变为 paṇidhānaṃ (发愿),evaṃ (同样地) paṇipāto (礼拜),paṇāmo (敬礼),paṇītaṃ (殊胜);pariṇato (成熟),pariṇāmo (转变);ninnayo 变为 niṇṇayo (决定),evaṃ (同样地) uṇṇato (高),oṇato (低)等。 Patiaggi, patihaññati itīdha – 于Patiaggi、patihaññati—— 43. Kvaci paṭi patissa. 43. 有时,pati的(替换为)paṭi。 Patiiccetassa upasaggassa sare vā byañjane vā pare kvaci paṭiādeso hoti pubbassaralopo. Paṭaggi, paṭihaññati. 对于前缀`pati`,当其后有时接元音或辅音时,有`paṭa`的替换,并省略前元音。例如:`paṭaggi`、`paṭihaññati`。 Kvacīti kiṃ? Paccattaṃ, patilīyati. 为何说“有时”?[是为例外,]如`paccattaṃ`、`patilīyati`。 Puthajano puthabhūtaṃ itīdha ‘‘anto’’ti vattate. 在`Puthajano`、`puthabhūtaṃ`二例中,承前“anto”(词尾)之规定。 44. Puthassu [Pg.33] byañjane. 44. 对于`putha`,当其后接辅音时,[其尾音变]为`u`。 Puthaiccetassa anto saro ukāro hoti byañjane pare, dvittaṃ. Puthujjano, puthubhūtaṃ. 对于`putha`一词,当其后接辅音时,其尾音变为`u`,且[后随辅音]重复。例如:`puthujjano`、`puthubhūtaṃ`。 Byañjaneti kiṃ? Putha ayaṃ. ‘‘Puthassa a putha’’iti samāseneva siddhe puna antaggahaṇādhikārena kvaci aputhantassāpi uttaṃ sare. 为何说“后接辅音时”?[答:]`Putha ayaṃ`。又,虽仅通过复合词即可成立,但因再次使用“anto”(词尾)这一准则,故有时即便词尾非`putha`,当其后接元音时,其尾音亦变为`u`。 Mano aññaṃ manuññaṃ, evaṃ imaṃ evumaṃ, paralopo, iti evaṃ itvevaṃ, ukārassa vakāro. `Mano aññaṃ`变为`manuññaṃ`;同样,`imaṃ`变为`evumaṃ`,此为后音省略(`paralopo`)。`iti evaṃ`变为`itvevaṃ`,此为`u`音变为`v`音。 Avakāso, avanaddho, avavadati, avasānamitīdha – `Avakāso`、`avanaddho`、`avavadati`、`avasānaṃ`,在此诸例中—— ‘‘Kvaci byañjane’’ti ca vattate. 且承前“kvaci byañjane”(有时后接辅音时)之规定。 45. O avassa. 45. `ava`[替换]为`o`。 Avaiccetassa upasaggassa okāro hoti kvaci byañjane pare. Okāso, onaddho, ovadati, osānaṃ. 前缀`ava`,当其后有时接辅音时,变为`o`。例如:`okāso`、`onaddho`、`ovadati`、`osānaṃ`。 Kvacīti kiṃ? Avasānaṃ, avasussatu. 为何说“有时”?[是为例外,]如`avasānaṃ`、`avasussatu`。 Byañjaneti kiṃ? Avayāgamanaṃ, avekkhati. 为何说“后接辅音时”?[是为例外,]如`avayāgamanaṃ`、`avekkhati`。 Avagate sūriye, avagacchati, avagahetvā itīdha – `Avagate sūriye`、`avagacchati`、`avagahetvā`,在此诸例中—— ‘‘Avasse’’ti vattate oggahaṇañca. 承前“avassa”(对于`ava`)之规定,并论及`o`音。 46. Tabbiparītūpapade byañjane ca. 46. [替换为]与彼[`o`]相反之音,当其为前缀且后接辅音时。 Avasaddassa upapade tiṭṭhamānassa tassokārassa viparīto ca hoti byañjane pare. 当`ava`一词作为前缀,且其后接辅音时,则有与彼`o`音相反之音的替换。 Tassa viparīto tabbiparīto, upoccāritaṃ padaṃ upapadaṃ, okāraviparītoti ukārassetaṃ adhivacanaṃ. Casaddo katthaci [Pg.34] nivattanattho, dvittaṃ. Uggate sūriye, uggacchati, uggahetvā. `Tabbiparīto`即“其相反”。`Upapada`即先言之词。“`o`音之相反”是`u`音的异名。`ca`字有时为中止义,[有时则表示辅音]重复。例如:`Uggate sūriye`、`uggacchati`、`uggahetvā`。 Atippakho tāva, parasataṃ, parasahassaṃ itīdha – `Atippakho tāva`、`parasataṃ`、`parasahassaṃ`,在此诸例中—— ‘‘Āgamo’’ti vattate. 承前“āgamo”(增音)之规定。 47. Kvaci o byañjane. 47. 有时于辅音前增补`o`音。 Byañjane pare kvaci okārāgamo hotīti atippa parasaddehi okārāgamo ‘‘yavamada’’iccādisutte casaddena atippato gakārāgamo ca. 当后接辅音时,有时增补`o`音。因此,于`atippa`、`para`等词后增补`o`音;又,在“yavamada”等经中,因`ca`字,于`atippa`后亦增补`g`音。 Atippago kho tāva, parosataṃ, parosahassaṃ, ettha ‘‘sarā sare lopa’’nti pubbassaralopo. 例如:`Atippago kho tāva`、`parosataṃ`、`parosahassaṃ`。此处,依“`sarā sare lopaṃ`”(元音前元音省略)之规定,乃前元音省略。 Manamayaṃ, ayamayaṃ itīdha ‘‘manogaṇādīna’’nti vattate. 在`Manamayaṃ`、`ayamayaṃ`等例中,适用“`manogaṇādīnaṃ`”(mano组等)之规定。 48. Etesamo lope. 48. 对于此等[词],当[格]尾省略时,[尾音变]为`o`。 Etesaṃ manogaṇādīnamanto ottamāpajjate vibhattilope kate. 此等`manogaṇa`(mano组)等词,当语基之格尾省略时,其尾音变为`o`。 Manomayaṃ, ayomayaṃ, evaṃ manoseṭṭhā, ayopatto, tapodhano, tamonudo, siroruho, tejokasiṇaṃ, rajojallaṃ, ahorattaṃ, rahogato. 例如:`Manomayaṃ`、`ayomayaṃ`;同样有`manoseṭṭhā`、`ayopatto`、`tapodhano`、`tamonudo`、`siroruho`、`tejokasiṇaṃ`、`rajojallaṃ`、`ahorattaṃ`、`rahogato`。 Ādisaddena āpodhātu, vāyodhātu. 由“ādi”(等)字,[可知亦包含]`āpodhātu`、`vāyodhātu`。 Sīhagatiyā vādhikārato idha na bhavati, manamattena manacchaṭṭhānaṃ, ayakapallaṃ, tamavinodano, manaāyatanaṃ. 依“或”(`vā`)之准则,或依“狮子步”之理,此处不发生[音变]。例如:`manamattena`、`manacchaṭṭhānaṃ`、`ayakapallaṃ`、`tamavinodano`、`manaāyatanaṃ`。 Iti byañjanasandhividhānaṃ niṭṭhitaṃ. 如是,辅音连声法终。 Niggahītasandhividhāna 鼻音连音法 Atha [Pg.35] niggahītasandhi vuccate. 现在宣说鼻音连音。 Taṇhaṃ karo, raṇaṃ jaho, saṃ ṭhito, jutiṃ dharo, saṃ mato itīdha ‘‘niggahīta’’nti adhikāro, ‘‘byañjane’’ti vattate. 如:Taṇhaṃ karo、raṇaṃ jaho、saṃ ṭhito、jutiṃ dharo、saṃ mato。于此,以“鼻音(niggahīta)”为章则,“于辅音[前]”之规则适用。 49. Vaggantaṃ vā vagge. 49. [鼻音]于同品[辅音前],或成其品之末音。 Vaggabhūte byañjane pare niggahītaṃ kho vaggantaṃ vā pappotīti nimittānusvarānaṃ ṭhānāsannavasena tabbaggapañcamo hoti. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Tena ‘‘taṇhaṅkaro, raṇañjaho, saṇṭhito, jutindharo, sammato’’tiādīsu niccaṃ. 有同品辅音于后时,鼻音(niggahīta)或可变成其品之末音。即,依所缘[辅音]与所发[鼻]音之发音部位邻近故,变成其品之第五个字母。此中“或(vā)”字,是为定限选择义。是故,于“taṇhaṅkaro、raṇañjaho、saṇṭhito、jutindharo、sammato”等中,恒常[如此]。 Taṅkaroti taṃ karoti, taṅkhaṇaṃ taṃkhaṇaṃ, saṅgaho saṃgaho, taṅghataṃ taṃ ghataṃ. Dhammañcare dhammaṃ care, tañchannaṃ taṃ channaṃ, tañjātaṃ taṃ jātaṃ, taññāṇaṃ taṃ ñāṇaṃ. Taṇṭhānaṃ taṃ ṭhānaṃ, taṇḍahati bhaṃ ḍahati. Tantanoti taṃ tanoti, tanthiraṃ taṃ thiraṃ, tandānaṃ taṃ dānaṃ, tandhanaṃ taṃ dhanaṃ, tanniccutaṃ taṃ niccutaṃ. Tampatto taṃ patto, tamphalaṃ taṃ phalaṃ, tesambodho tesaṃ bodho, sambhūto saṃbhūto, tammittaṃ taṃ mittaṃ. Kiṅkato kiṃ kato, dātuṅgato dātuṃ gatoti evamādīsu vikappena. 如:Taṅkaroti (taṃ karoti)、taṅkhaṇaṃ (taṃ khaṇaṃ)、saṅgaho (saṃgaho)、taṅghataṃ (taṃ ghataṃ)。Dhammañcare (dhammaṃ care)、tañchannaṃ (taṃ channaṃ)、tañjātaṃ (taṃ jātaṃ)、taññāṇaṃ (taṃ ñāṇaṃ)。Taṇṭhānaṃ (taṃ ṭhānaṃ)、taṇḍahati (taṃ ḍahati)。Tantanoti (taṃ tanoti)、tanthiraṃ (taṃ thiraṃ)、tandānaṃ (taṃ dānaṃ)、tandhanaṃ (taṃ dhanaṃ)、tanniccutaṃ (taṃ niccutaṃ)。Tampatto (taṃ patto)、tamphalaṃ (taṃ phalaṃ)、tesambodho (tesaṃ bodho)、sambhūto (saṃbhūto)、tammittaṃ (taṃ mittaṃ)。Kiṅkato (kiṃ kato)、dātuṅgato (dātuṃ gato)。于此等[例]中,是为选择性。 Idha na bhavati, na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, saraṇaṃ gacchāmi. 于此则不然。如:na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu、saraṇaṃ gacchāmi。 Sati copari vāggahaṇe vijjhantare vā idha vāggahaṇakaraṇamatthantaraviññāpanatthaṃ, tena niggahītassa saṃupasaggapumantassa le lakāro. Yathā – paṭisaṃlīno paṭisallīno, evaṃ paṭisallāṇo, sallakkhaṇā, sallekho, sallāpo, puṃliṅgaṃ pulliṅgaṃ. 虽然于上文或于他处规则中已有“或”字,但此处再作“或”字,是为了晓喻别义。是故,前缀“saṃ”及“puṃ”之末的鼻音,于“l”[音]前,变成“l”。例如:paṭisaṃlīno [成] paṭisallīno,同理,paṭisallāṇo、sallakkhaṇā、sallekho、sallāpo,puṃliṅgaṃ [成] pulliṅgaṃ。 Paccattaṃ eva, taṃ eva, tañhi tassa, evañhi vo itīdha ‘‘vā’’ti adhikāro. Paccattaṃ eva、taṃ eva、tañhi tassa、evañhi vo——于此,以“或(vā)”为章则。 50. Ehe [Pg.36] ñaṃ. 50. [鼻音]于“e”、“h”[音]前,[成]“ñ”。 Ekārahakāre pare niggahītaṃ kho ñakāraṃ pappoti vā, ekāre ñādesassa dvibhāvo. 有“e”、“h”音于后时,鼻音(niggahīta)或可变成“ñ”音;于“e”音前,所代之“ñ”音会重叠。 Paccattaññevapaccattaṃ eva, taññeva taṃ eva, tañhi tassa tañhi tassa, evañhi vo evañhi vo. 如:Paccattaññeva (paccattaṃ eva)、taññeva (taṃ eva)、tañhi tassa (taṃ hi tassa)、evañhi vo (evaṃ hi vo)。 Vavatthitavibhāsattā vāsaddassa evahinipātato aññattha na hoti, yathā – evametaṃ, evaṃ hoti. 因“或(vā)”字是为定限选择义,故[此规则]除在小品词“eva”与“hi”之后,不用于他处。例如:evametaṃ、evaṃ hoti。 Saṃyogo, saṃyojanaṃ, saṃyato, saṃyācikāya, yaṃ yadeva, ānantarikaṃ yamāhu itīdha ‘‘ña’’miti vattate. Saṃyogo、saṃyojanaṃ、saṃyato、saṃyācikāya、yaṃ yadeva、ānantarikaṃ yamāhu——于此,“ñam”之规则适用。 51. Sa ye ca. 51. 与“y”[音]合。 Niggahītaṃ kho yakāre pare saha yakārena ñakāraṃ pappoti vā, ñādesassa dvittaṃ. 有“y”音于后时,鼻音(niggahīta)连同“y”音,或可变成重叠的“ñ”音。 Saññogo saṃyogo, saññojanaṃ saṃyojanaṃ, saññato saṃyato, saññācikāya saṃyācikāya, yaññadeva yaṃ yadeva, ānantarikaññamāhu ānantarikaṃ yamāhu. 如:Saññogo (saṃyogo)、saññojanaṃ (saṃyojanaṃ)、saññato (saṃyato)、saññācikāya (saṃyācikāya)、yaññadeva (yaṃ yadeva)、ānantarikaññamāhu (ānantarikaṃ yamāhu)。 Vāsaddassa vavatthitavibhāsattāva saṃpadantato ca sabbanāmayakāraparato ca niggahītā aññattha na hoti. Yathā – etaṃ yojanaṃ, taṃ yānaṃ, saraṇaṃ yanti. 因“或(vā)”字是为定限选择义,故此[规则]除用于词“saṃ”之末,及代词之后遇“y”音外,不用于他处。例如:etaṃ yojanaṃ、taṃ yānaṃ、saraṇaṃ yanti。 Ettha ca ‘‘saha ye cā’’ti vattabbe ‘‘sa ye cā’’ti vacanato suttantesu sukhuccāraṇatthamakkharalopopīti daṭṭhabbaṃ, tena paṭisaṅkhāya yoniso paṭisaṅkhā yoniso, sayaṃ abhiññāya sacchikatvā sayaṃ abhiññā sacchikatvā, pariyesanāya pariyesanātiādi sijjhati. 于此,当言“saha ye ca”时,[经中]作“sa ye ca”,当知此亦是为便于读诵而省略字母。由此,paṭisaṅkhāya yoniso [成] paṭisaṅkhā yoniso、sayaṃ abhiññāya sacchikatvā [成] sayaṃ abhiññā sacchikatvā、pariyesanāya [成] pariyesanā 等[形式]得以成立。 Taṃ [Pg.37] ahaṃ brūmi, yaṃ āhu, dhanaṃ eva, kiṃ etaṃ, nindituṃ arahati, yaṃ aniccaṃ, taṃ anattā, etaṃ avoca, etaṃ eva iccatra – Taṃ ahaṃ brūmi、yaṃ āhu、dhanaṃ eva、kiṃ etaṃ、nindituṃ arahati、yaṃ aniccaṃ、taṃ anattā、etaṃ avoca、etaṃ eva——于此: 52. Madā sare. 52. [鼻音]于元音前,[成]“m”、“d”。 Niggahītassa kho sare pare makāradakārādesā honti vā. Ettha ca vāsaddādhikārassa vavatthitavibhāsattā dakāro yatetasaddato parasseva. 有元音于后时,鼻音(niggahīta)或可代为“m”音或“d”音。于此,因‘或(vā)’字之章则是为定限选择义,故“d”音仅用于“ya”、“ta”、“eta”等词之后。 Tamahaṃ brūmi, yamāhu, dhanameva, kimetaṃ, ninditumarahati, yadaniccaṃ, tadanattā, etadavoca, etadeva. 如:Tamahaṃ brūmi (taṃ ahaṃ brūmi)、yamāhu (yaṃ āhu)、dhanameva (dhanaṃ eva)、kimetaṃ (kiṃ etaṃ)、ninditumarahati (nindituṃ arahati)、yadaniccaṃ (yaṃ aniccaṃ)、tadanattā (taṃ anattā)、etadavoca (etaṃ avoca)、etadeva (etaṃ eva)。 Vāti kiṃ? Taṃ ahaṃ, etaṃ eva, akkocchi maṃ avadhi maṃ. 言“或(vā)”者何?如:Taṃ ahaṃ、etaṃ eva、akkocchi maṃ avadhi maṃ。 Ettha ca madāti yogavibhāgena byañjanepi vā makāro. Tena ‘‘buddhama saraṇama gacchāmī’’tiādi sijjhati. 于此,通过对“madā”规则的分解,“m”音于辅音前亦可选择性出现。是故,“buddhama saraṇama gacchāmī”等[形式]得以成立。 Tāsaṃ ahaṃ santike, vidūnaṃ aggaṃ, tassa adāsiṃ ahaṃ itīdha ‘‘sare’’ti vattate. Tāsaṃ ahaṃ santike、vidūnaṃ aggaṃ、tassa adāsiṃ ahaṃ——于此,“于元音[前](sare)”之规则适用。 53. Kvaci lopaṃ. 53. 有时省略。 Niggahītaṃ kho sare pare lopaṃ pappoti kvaci chandānurakkhaṇe sukhuccāraṇaṭṭhāne. Pubbassaralopo, parassa asaṃyogantassa dīgho. 有元音于后时,鼻音(niggahīta)有时会被省略,[此乃]为守护音韵及便于读诵之处。[有时亦有]前元音省略,后方非结合辅音结尾之元音变长。 Tāsāhaṃ santike, vidūnaggaṃ, tassa adāsāhaṃ, tathāgatāhaṃ, evāhaṃ, kyāhaṃ. 如:Tāsāhaṃ santike、vidūnaggaṃ、tassa adāsāhaṃ、tathāgatāhaṃ、evāhaṃ、kyāhaṃ。 Kvacīti kiṃ? Evamassa, kimahaṃ. 言“有时(kvaci)”者何?如:Evamassa、kimahaṃ。 Ariyasaccānaṃ dassanaṃ, etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ, saṃratto, saṃrāgo, saṃrambho, avisaṃhāro, ciraṃ pavāsiṃ, gantuṃ kāmo, gantuṃ mano itīdha ‘‘kvaci lopa’’nti vattate. 如:Ariyasaccānaṃ dassanaṃ(见圣谛)、etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ(此为诸佛之教)、saṃratto(染著)、saṃrāgo(贪染)、saṃrambho(暴怒)、avisaṃhāro(不退缩)、ciraṃ pavāsiṃ(久住异乡)、gantuṃ kāmo(欲去)、gantuṃ mano(意欲去)。于此等处,适用“kvaci lopa”(有时省略)之规则。 54. Byañjane [Pg.38] ca. 54. 于辅音前亦然。 Niggahītaṃ kho byañjane ca pare lopaṃ pappoti kvaci chandānurakkhaṇādimhi. Rakārahakāresu upasaggantassa dīgho. 鼻音(niggahīta)在辅音之前,有时为保持音律等原因,亦被省略。于r音与h音前,前缀之末(元音)变长。 Ariyasaccāna dassanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ, sāratto, sārāgo, sārambho, avisāhāro, cirappavāsiṃ, dvittaṃ, gantukāmo, gantumano. 如:Ariyasaccāna dassanaṃ(见圣谛)、etaṃ buddhāna sāsanaṃ(此为诸佛之教)、sāratto(染著)、sārāgo(贪染)、sārambho(暴怒)、avisāhāro(不退缩)、cirappavāsiṃ(久住异乡)、dvittaṃ(双重)、gantukāmo(欲去)、gantumano(意欲去)。 Kvacīti kiṃ? Etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 为何说“kvaci”(有时)?如:Etaṃ maṅgalamuttamaṃ(此为无上吉祥)。 Kataṃ iti, kiṃ iti, abhinanduṃ iti, uttattaṃ iva, cakkaṃ iva, kaliṃ idāni, kiṃ idāni, tvaṃ asi, idaṃ api, uttariṃ api, dātuṃ api, sadisaṃ eva itīdha ‘‘niggahītamhā, lopa’’nti ca vattate. 如:Kataṃ iti(已作,如是)、kiṃ iti(何,如是)、abhinanduṃ iti(已欢喜,如是)、uttattaṃ iva(如炽热之物)、cakkaṃ iva(如轮)、kaliṃ idāni(今为恶运)、kiṃ idāni(今为何)、tvaṃ asi(汝是)、idaṃ api(此亦)、uttariṃ api(更有)、dātuṃ api(亦为布施)、sadisaṃ eva(恰如)。于此等处,适用“niggahītamhā, lopa”(于鼻音后,省略)之规则。 55. Paro vā saro. 55. 或后方元音(省略)。 Niggahītamhā paro saro lopaṃ pappoti vā. Niggahītassa vaggantattaṃ. 鼻音(niggahīta)之后元音,或可省略。鼻音则变为(后方辅音之)同类鼻音。 Katanti, kinti, abhinandunti, uttattaṃva, cakkaṃva, kalindāni, kindāni, tvaṃsi, idampi, uttarimpi, dātumpi, sadisaṃva. 如:Katanti(已作,如是)、kinti(何,如是)、abhinandunti(已欢喜,如是)、uttattaṃva(如炽热之物)、cakkaṃva(如轮)、kalindāni(今为恶运)、kindāni(今为何)、tvaṃsi(汝是)、idampi(此亦)、uttarimpi(更有)、dātumpi(亦为布施)、sadisaṃva(恰如)。 Vāti kiṃ? Kataṃ iti, kimiti, dātumapi, sāmaṃ eva. 为何说“vā”(或)?如:Kataṃ iti(已作,如是)、kimiti(何,如是)、dātumapi(亦为布施)、sāmaṃ eva(亲自)。 Ayampi vāsaddassa vavatthitavibhāsattā itīvīdānisīpevādito aññattha na hoti. Yathā – ahaṃ ettha, etaṃ ahosi. 此亦因“vā”(或)一词为“限定选择”(vavatthitavibhāsā),故于“iti”、“iva”、“idāni”、“sī”、“eva”等词之外,此规则不适用。例如:ahaṃ ettha(我于此)、etaṃ ahosi(此曾是)。 Evaṃ assa te āsavā, pupphaṃ assā uppajjati itīdha sare pare lutte vipariṇāmena ‘‘parasmiṃ, sare, lutte’’ti ca vattate. 如:Evaṃ assa te āsavā(如是,彼之诸漏)、pupphaṃ assā uppajjati(于其处生花)。于此,当后方元音被省略时,因其转变,故适用“parasmiṃ, sare, lutte”(于后方元音被省略时)之规则。 56. Byañjano [Pg.39] ca visaññogo. 56. 辅音亦非结合。 Niggahītamhā parasmiṃ sare lutte byañjano saññogo ce, visaññogova hotīti saṃyogekadesassa purimabyañjanassa lopo. 当鼻音(niggahīta)之后的元音被省略时,若其后的辅音为结合(saññoga)者,则变为非结合(visaññoga),亦即省略该结合音中之前一辅音。 Dvinnaṃ byañjanānamekatra ṭhiti saññogo, idha pana saṃyujjatīti saññogo, purimo vaṇṇo, vigato saññogo assāti visaññogo, paro. 二辅音并立为“结合”(saññogo)。然于此,前一音因其结合,故称“结合”(saññogo);后一音因其结合已失,故称“非结合”(visaññogo)。 Evaṃ sa te āsavā, pupphaṃsā uppajjati. 如:Evaṃ sa te āsavā(如是,彼之诸漏)、pupphaṃsā uppajjati(于其处生花)。 Lutteti kiṃ? Evamassa. 为何说“lutte”(被省略时)?如:Evamassa(如是于彼)。 Casaddena tiṇṇaṃ byañjanānaṃ sarūpasaṃyogopi visaññogo hoti. Yathā – agyāgāraṃ, vutyassa. 由“ca”一词,三辅音之同形结合(sarūpasaṃyoga)亦变为非结合(visaññoga)。例如:agyāgāraṃ(火室)、vutyassa(应说于彼)。 Cakkhu udapādi, ava siro, yāvacidha bhikkhave, aṇuthūlāni, ta sampayuttā ibhīdha ‘‘sare, āgamo, kvaci, byañjane’’ti ca vattate. 如:Cakkhu udapādi(眼已生)、ava siro(头向下)、yāva ca idha bhikkhave(诸比丘,乃至在此)、aṇu thūlāni(微细与粗大)、ta sampayuttā(与彼相应)。于此等处,适用“sare, āgamo, kvaci, byañjane”(于元音前、插入、有时、于辅音前)之规则。 57. Niggahitañca. 57. 以及鼻音。 Niggahītañca āgamo hoti sare vā byañjane vā kvaci sukhuccāraṇaṭṭhāne. Niggahītassa rassānugatattā rassatoyevāyaṃ. 鼻音(niggahīta)亦作为增音,为发音便利,有时于元音前或辅音前被插入。因鼻音随附于短元音,故此(增音)仅发生于短元音之后。 Cakkhuṃ udapādi, avaṃsiro, yāvañcidha bhikkhave, aṇuṃthūlāni, taṃsampayuttā, evaṃ taṅkhaṇe, taṃsabhāvo. 如:Cakkhuṃ udapādi(眼已生)、avaṃsiro(头向下)、yāvañcidha bhikkhave(诸比丘,乃至在此)、aṇuṃthūlāni(微细与粗大)、taṃsampayuttā(与彼相应)、evaṃ taṅkhaṇe(即于彼时)、taṃsabhāvo(即彼自性)。 Kvacīti kiṃ? Na hi etehi, idha ceva. 为何说“kvaci”(有时)?如:Na hi etehi(非因此等)、idha ceva(亦即于此)。 Evaṃ vutte, taṃ sādhu, ekaṃ samayaṃ bhagavā, aggiṃva sanamaṃ itīdha lopādesakāriye sampatte yebhuyyena tadapavādatthamāha. 如:Evaṃ vutte(如是说时)、taṃ sādhu(彼为善哉)、ekaṃ samayaṃ bhagavā(一时,世尊)、aggiṃva sandhamaṃ(如吹燃火焰)。于此等处,当省略与替换之规则可适用时,为示其例外,多说此(新则)。 58. Aṃ [Pg.40] byañjane niggahītaṃ. 58. 于辅音前,鼻音(niggahīta)为“aṃ”。 Niggahītaṃ kho byañjane pare aṃiti hoti. 诚然,于辅音之前,鼻音(niggahīta)变为“aṃ”。 Akāro uccāraṇattho, ‘‘saralopo’’tiādinā pubbassaralopo vā. 其中“a”音是为发音之便。或依“saralopo”(元音省略)等规则,省略前一元音。 Evaṃ vutte, taṃ sādhu, ekaṃ samayaṃ bhagavā, aggiṃva sandhamaṃ. 如:Evaṃ vutte(如是说时)、taṃ sādhu(彼为善哉)、ekaṃ samayaṃ bhagavā(一时,世尊)、aggiṃva sandhamaṃ(如吹燃火焰)。 Idha avuttavisesānampi vuttanayātidesatthamatidesamāha. 于此,为将已说之法类推适用于未说之特例,故说类推(atidesa)之规则。 59. Anupadiṭṭhānaṃ vuttayogato. 59. 未指示者,依已说之用法。 Ye idha amhehi visesato na upadiṭṭhā upasagganipātādayo, tesaṃ vuttayogato vuttanayena sarasandhādīsu vuttanayānusārena rūpasiddhi veditabbā. 于此,我等未特别指示之前缀、不变词等,其词形之成就,当于元音连声等中,由已说之应用,依已说之理而知。 Tena ‘‘do dhassa cā’’ti sutte casaddena pariyādīnaṃ rahanādivaṇṇassa vipariyayo yavādīhi, yathā – pariyudāhāsi payirudāhāsi, ariyassa ayirassa, bahvābādho bavhābādho, na abhineyya anabhineyya. 是故,于“do dhassa cā”此一经中,藉由“ca”字,pari等词之ra、ha等字母与ya、va等字母互换。例如:pariyudāhāsi payirudāhāsi,ariyassa ayirassa,bahvābādho bavhābādho,na abhineyya anabhineyya。 ‘‘Taṃ imināpi jānāthā’’ti ettha ‘‘paro vā saro’’ti sare lutte ‘‘tatrākāro’’ti yogavibhāgena akāro niggahītassa dakāro, tadamināpi jānātha iccādi. 于“taṃ imināpi jānāthā”句中,当依“paro vā saro”之规省略元音时,通过对“tatrākāro”作“规则分析”(yogavibhāga),鼻音(niggahīta)变为d音,并加入a音,(形成)tadamināpi jānātha等。 Iti niggahītasandhividhānaṃ niṭṭhitaṃ. 如是,鼻音连声法终。 Saññāvidhānaṃ sarasandhi sandhi,Nisedhanaṃ byañjanasandhi sandhi; Yo niggahītassa ca sandhikappe,Sunicchayo sopi mayettha vutto. 术语规定、元音连声、连声;禁则、辅音连声、连声;以及鼻音连声章,其明确之决择,我亦于此宣说。 Iti rūpasiddhiyaṃ sandhikaṇḍo 如是,于《词形成就》中为连声篇。 Paṭhamo. 第一。 2. Nāmakaṇḍa 2. 名篇 Atha [Pg.41] nāmikavibhatyāvatāro vuccate. 其次,宣说名格入门。 Atthābhimukhaṃ namanato, attani catthassa nāmanato nāmaṃ, dabbābhidhānaṃ. 朝向于义而倾向,及于自身中命名其义,故为“名”,即事物之称谓。 Taṃ pana duvidhaṃ anvattharuḷhīvasena, tividhaṃ pumitthinapuṃsakaliṅgavasena. Yathā – rukkho, mālā, dhanaṃ. 彼又依随义与惯用分为二种;依阳性、阴性、中性分为三种。例如:树、花环、财富。 Catubbidhaṃ sāmaññaguṇakriyāyadicchāvasena, yathā – rukkho, nīlo, pācako, sirivaḍḍhotiādi. 四种:依普通名、品质名、动作名、专有名词而分。例如:树、蓝色、厨师、吉祥增(Sirivaḍḍha)等。 Aṭṭhavidhaṃ avaṇṇivaṇṇuvaṇṇokāraniggahītantapakatibhedena. 八种:依词干结尾为a、i、u、o、鼻音及辅音之差别而分。 Pulliṅga 阳性 Tattha paṭhamaṃ akārantamhā pulliṅgā jātinimittā purisasaddā syādivibhattiyo parā yojīyante. 于中,首当于表种类之a结尾阳性词“purisa”后,连接si等格。 60. Jinavacanayuttañhi. 60. 确实符合胜者之言。 Adhikāroyaṃ. Tattha pañca māre jitavāti jino, buddho. Jinassa vacanaṃ jinavacanaṃ, tassa jinavacanassa yuttaṃ jinavacanayuttaṃ, tepiṭakassa buddhavacanassa māgadhikāya sabhāvaniruttiyā yuttaṃ anurūpamevāti idaṃ adhikāratthaṃ veditabbaṃ. 此为总纲(adhikāra)。于中,“胜者”(jina)乃因战胜五魔,故为佛陀。胜者之言为“胜者言”(jinavacana),与胜者言相应者为“与胜者言相应”(jinavacanayutta),即与三藏佛语及摩揭陀(Māgadhikā)语之自性语相应、随顺,当知此为总纲之义。 Sā māgadhī mūlabhāsā, narā yāyādikappikā; Brahmāno ca’ssutālāpā, sambuddhā cāpi bhāsare. 彼摩揭陀语是根本语,初劫之人、未闻异语之梵天,以及诸佛,亦说此语。 Adhikāro pana tividho sīhagatikamaṇḍūkagatikayathānupubbikavasena, ayaṃ pana sīhagatiko pubbāparavilokanato, yathānupubbikoyeva vā. 总纲(adhikāra)又依狮子行式(sīhagatika)、蛙跃式(maṇḍūkagatika)、次第式(yathānupubbika)而有三种。此复为狮子行式,因前后观照故;或亦是次第式。 Sakkatavisadisaṃ [Pg.42] katvā jinavacanānurūpavasena pakatiṭṭhapanatthaṃ paribhāsamāha. 为建立规范,使其异于梵语(Sakkata)而随顺胜者之言,故说此通则(paribhāsā)。 61. Liṅgañca nipaccate. 61. 语基亦被确定。 Liṅgaṃpāṭipadikaṃ, yathā yathā jinavacanayuttañhi liṅgaṃ, tathā tathā idha liṅgaṃ nipaccate ṭhapīyati. Casaddena dhātavo cāti jinavacanānurūpato ‘‘purisa’’iti liṅge ṭhapite tato tassa dhātuppaccayavibhattivajjitassa atthavato saddassa ‘‘parasamaññā payoge’’ti paribhāsato liṅgasaññāyaṃ – 语基即词根(pāṭipadika)。语基愈与胜者之言相应,于此,语基愈被确定、建立。又,由“ca”字,词根(dhātu)亦然。如是,随顺胜者之言,于“purisa”此一语基被确立后,彼除去词根(dhātu)、后缀(paccaya)、语尾(vibhatti)而有义之词,依“他宗之名相为自用”(parasamaññā payoge)此一通则(paribhāsā),得语基之名—— Ito paraṃ vibhattippaccayādividhāne sabbattha liṅgaggahaṇamanuvattate. 自此以后,于语尾(vibhatti)、后缀(paccaya)等法中,处处皆承续“语基”之取用。 62. Tato ca vibhattiyo. 62. 其后为格(vibhatti)。 Tato jinavacanayuttehi liṅgehi parā vibhattiyo honti. Casaddaggahaṇena tavetunādipaccayantanipātatopi. Kammādivasena, ekattādivasena ca liṅgatthaṃ vibhajantīti vibhattiyo. 其后,于符合胜者之言的语基之后,有诸格。由取“ca”字,亦于tave、tuna等后缀结尾词及不变词后。因依业(kamma)等及一(ekatta)等而分别语基之义,故为“格”(vibhatti)。 Kā ca pana tā vibhattiyo? ‘‘Vibhattiyo’’ti adhikāro. 然则,彼诸格(vibhatti)为何?“诸格”为总纲(adhikāra)。 63. Siyo, aṃyo, nāhi, sanaṃ, smāhi, sanaṃ, smiṃsu. 63. si, yo; aṃ, yo; nā, hi; sa, naṃ; smā, hi; sa, naṃ; smiṃ, su. Syādayo dvisatta vibhattiyo nāma honti. Tattha si, yo iti paṭhamā, aṃ, yo iti dutiyā, nā, hi iti tatiyā, sa, naṃ iti catutthī, smā, hi iti pañcamī, sa, naṃ iti chaṭṭhī, smiṃ, su iti sattamī. si等十四格名为格。于中,si、yo为第一格(paṭhamā);aṃ、yo为第二格(dutiyā);nā、hi为第三格(tatiyā);sa、naṃ为第四格(catutthī);smā、hi为第五格(pañcamī);sa、naṃ为第六格(chaṭṭhī);smiṃ、su为第七格(sattamī)。 Idaṃ [Pg.43] pana saññādhikāraparibhāsāvidhisuttesu saññāsuttanti daṭṭhabbaṃ, vuttañhi vuttiyaṃ ‘‘vibhattiiccanena kvattho, amhassa mamaṃ savibhattissa se’’ti, itarathā purimasuttena ekayogo kattabboti. Ettha ca paṭhamādivohāro, ekavacanādivohāro ca anvatthavasena, parasamaññāvasena vā siddhoti veditabbo. 此当知为名相(saññā)、总纲(adhikāra)、通则(paribhāsā)、规定(vidhi)诸经中之名相经(saññāsutta)。诚如注疏(vutti)中所说:“‘vibhatti’此言何用?用于‘amhassa mamaṃ savibhattissa se’等处。”否则,当与前经合为一法。于此,“第一”等语及“一数”等语,当知或依随义,或依他宗之名相而成就。 Ekassa vacanaṃ ekavacanaṃ, bahūnaṃ vacanaṃ bahuvacanaṃ, dvinnaṃ pūraṇī dutiyātiādi, itarathā purimasutte casaddena saññākaraṇe appakataniratthakavidhippasaṅgo siyā. 一者之言为一数(ekavacana),多者之言为多数(bahuvacana),二者之补足为第二(dutiyā)等。否则,若于前经中以“ca”字作名相,则有未作、无义规定之过。 ‘‘Jinavacanayuttañhi, liṅgañca nipaccate’’ti ca vattate. Idha pana padanipphādanampi jinavacanassāvirodhenāti ñāpetuṃ paribhāsantaramāha. “‘确实符合胜者之言,词性(liṅga)也因此而确定’之说也存在。此处是为了表明即使是词语的构成(padanipphādana)也不与胜者之言相违背,因此说了另一种总纲(paribhāsa)。” 64. Tadanuparodhena. 64. 不违背彼。 Yathā yathā tesaṃ jinavacanānaṃ uparodho na hoti, tathā tathā idha liṅgaṃ, casaddenākhyātañca nipaccate, nipphādīyatīti attho. Teneva idha ca ākhyāte ca dvivacanāggahaṇaṃ, sakkatavisadisato vibhattippaccayādividhānañca katanti daṭṭhabbaṃ. 只要那些胜者之言不被违背,在此处,词性(liṅga)以及由“ca”字所指的动词(ākhyāta)就会被确定,即“被构成”之义。因此,应当理解:此处以及动词中不采用双数(dvivacana),并且已经制定了与梵语(sakkata)不同而在变格(vibhatti)、后缀(paccaya)等方面的规则。 Tattha avisesena sabbasyādivibhattippasaṅge ‘‘vatticchānupubbikā saddappavattī’’ti vatticchāvasā – 其中,在没有差别地适用所有syādi变格(vibhatti)时,因为“语词的使用依随语者之意愿(vatticchānupubbikā saddappavattī)”,所以依照语者之意愿—— 65. Liṅgatthe paṭhamā. 65. 在词性义中用第一格(paṭhamā)。 Liṅgatthābhidhānamatte paṭhamāvibhatti hotīti paṭhamā. Tatthāpi aniyamenekavacanabahuvacanappasaṅge ‘‘ekamhī vattabbe ekavacana’’nti paribhāsato liṅgatthassekattavacanicchāyaṃ paṭhamekavacanaṃ si. 于仅表示词性义之处,使用第一格(paṭhamā)变格(vibhatti),是为第一格。于此,当单复数不确定地适用时,依“若欲表达一,则用单数(ekamhī vattabbe ekavacana)”之总纲(paribhāsa),在希望表达词性义的单一性时,则使用第一格单数si。 ‘‘Ato nenā’’ti ito ‘‘ato’’ti vattate, liṅgaggahaṇañca. 从“Ato nenā”中,“ato”一词延续适用,以及词性(liṅga)的取用也延续适用。 66. So[Pg.44]. 66. So. Si, oiti dvipadamidaṃ. Liṅgassa akārato parassa sivacanassa okāro hoti. 此为二词:si、o。于以a结尾的词性(liṅga)后,si格(sivacana)变为o。 Suttesu hi paṭhamāniddiṭṭhassa kāriyino chaṭṭhīvipariṇāmena vivaraṇaṃ ādesāpekkhanti daṭṭhabbaṃ. 应知,在诸规则(sutta)中,由第一格所指的所作用者(kāriyin),当解释时,需转为第六格(chaṭṭhī),这是相对于替代(ādesa)而言的。 Ettha ca sīti vibhatti gayhate vibhattikāriyavidhippakaraṇato, ‘‘tato ca vibhattiyo’’ti ito vibhattiggahaṇānuvattanato vā, evaṃ sabbattha syādīnaṃ kāriyavidhāne vibhattiyevāti daṭṭhabbaṃ. 此处,“si”被当作变格(vibhatti)来采用,这是由于(此乃)变格作用规则的章节,或由于从“tato ca vibhattiyo”(然后是诸变格)中“变格”一词的延续适用。应知,如是,在所有关于syādi等的作用规则中,所指的仅是变格。 ‘‘Vā paro asarūpā’’ti paralope sampatte tadapavādena pubbalopamāha. 通过“Vā paro asarūpā”(此规则),当后元音省略适用时,作为其例外,(此规则)说明了前元音的省略。 67. Saralopo’mādesappaccayādimhi saralope tu pakati. 67. 在aṃ、替代、后缀等前,(有)元音省略;元音省略后,(后音节)则为原形。 Pubbassarassa lopo hoti aṃvacane, ādesappaccayādibhūte ca sare pare, saralope kate tu parasarassa pakatibhāvo hoti. Ettha ca ‘‘saralope’’ti punaggahaṇaṃ imināva katasaralopanimitteyeva parassa vikāre sampatte pakatibhāvatthaṃ. Parasarassa pakatibhāvavidhānasāmatthiyato amādesappaccayādibhūte sare paretipi siddhaṃ. 当前面有aṃ格(aṃvacana)时,或有作为替代(ādesa)、后缀(paccaya)等的元音时,前元音被省略。但在元音省略后,后元音保持其原形。此处,再次使用“saralope”(元音省略后)一词,是为了在正是由于此规则所作的元音省略而导致后元音将发生变化时,(规定其)保持原形。由于规定后元音保持原形规则的力量,“当有作为aṃ、替代、后缀等的元音在后时”这一条件也得以成立。 Tyādivibhattiyo cettha, paccayattena gayhare; Ādiggahaṇamākhyāta-kitakesvāgamatthidaṃ. 此处,ti等变格(vibhatti), 应被理解为后缀(paccaya); “ādi”(等)的取用,是为了动词(ākhyāta)与动词派生词(kitaka)中的增益(āgama)。 Paccayasāhacariyā, cādeso pakatīparo; Padantassaralopo na, tena’bbhāhādike pare. 由于与后缀(paccaya)的共述, 替代(ādesa)也是在词根之后; 因此当abbhāha等在后时, 词末元音不省略。 Tuggahaṇaṃ [Pg.45] bhikkhunīādīsu saralopanivattanatthaṃ, ‘‘naye paraṃ yutte’’ti paraṃ netabbaṃ. Puriso tiṭṭhati. (规则中)“tu”的取用,是为了防止在比丘尼(bhikkhunī)等词中发生元音省略。“naye paraṃ yutte”意为“应将其引导至后续适用之处”。例如:Puriso tiṭṭhati (男人站立)。 Puriso ca puriso cāti purisa purisaiti vattabbe – 男子与男子,应说为“purisa purisa”时—— 68. Sarūpānamekasesvasakiṃ. 68. 相同形态者,当非单独使用时,则为一留。 Sarūpānaṃ samānarūpānaṃ padabyañjanānaṃ majjhe ekova sissate, aññe lopamāpajjante asakinti ekaseso. Ettha ca ‘‘sarūpāna’’nti vuttattāva siddhe asakimpayoge punāsakiṃgahaṇaṃ ekavibhattivisayānamevāsakimpayoge evāyanti dassanatthaṃ, na ca vicchāpayoge’tippasaṅgo. ‘‘Vaggā pañcapañcaso mantā’’ti ettha ‘‘pañcapañcaso’’ti niddeseneva vicchāpayogasiddhiyā ñāpitattā, atha vā sahavacanicchāya’maya’mekaseso. 于相同形态,即相同词形与字母中,当非单独使用(asakiṃ)时,仅一存留,其余省略,此即“一留”(ekasesa)。此处,虽言“相同形态”已能成立,但为表明此法仅适用于相同格(vibhatti)的非单独使用情况,故而复言“asakiṃ”。此法不适用于“分散用法”(vicchāpayoga)的过度泛滥。在“Vaggā pañcapañcaso mantā”(诸品各为五乘五)中,由“pañcapañcaso”的指示可知分散用法的成立。又或者说,此“一留”法是出于合说之意愿。 Yogavibhāgato cettha, ekasesvasakiṃ iti; Virūpekaseso hoti, vā ‘‘pitūna’’ntiādisu. 此处,通过规则剖分(yogavibhāga), 有“ekaseso asakiṃ”(非单独使用时则一留); 或有“异形一留”(virūpekasesa), 如在“pitūnaṃ”(父辈)等词中。 Tattheva liṅgatthassa bahuttavacanicchāyaṃ ‘‘bahumhi vattabbe bahuvacana’’nti paṭhamābahuvacanaṃ yo, purisa yo itīdha ‘‘ato, vā’’ti ca vattate. 同样地,为表达词性义的多数,依“若欲表达多,则用复数(bahumhi vattabbe bahuvacana)”,第一格复数为yo。于“purisa yo”,“ato”与“vā”(等规则)也延续适用。 69. Sabbayonīnamāe. 69. 所有的yo格变为ā、e。 Akārantato liṅgamhā paresaṃ sabbesaṃ paṭhamāyonīnaṃ, dutiyāyonīnañca yayākkamaṃ ākārekārādesā honti vāti ākāro, sabbaggahaṇaṃ sabbādesatthaṃ, saralopādi purimasadisameva, purisā tiṭṭhanti. 于以a结尾的词性后,所有的第一格yo与第二格yo,依次有ā与e的替代,或作ā。“sabba”(所有)的取用是为了完全替代。元音省略等与前述相同。例如:purisā tiṭṭhanti (男人们站立)。 Vā icceva rūpā rūpāni, aggayo, munayo. 正是由于“vā”(或),(才有)rūpā、rūpāni(色),aggayo(火),munayo(牟尼)。 Vāsaddoyaṃ vavatthitapibhāsattho, tena cettha – 此“vā”字是限定选择(vavatthitavibhāsā)义,因此在此—— Niccameva [Pg.46] ca pulliṅge, aniccañca napuṃsake; Asantaṃ jhe katatte tu, vidhiṃ dīpeti vāsuti. 于阳性(pulliṅga)中则为恒常, 于中性(napuṃsaka)中则非恒常; 当jh-e不存在时, “vā”字即显示此规则。 Tatthevālapanavacanicchāyaṃ ‘‘liṅgatthe paṭhamā’’ti vattate. 同样地,在希望表达呼格(ālapana)时,“liṅgatthe paṭhamā”(在词性义中用第一格)的规则延续适用。 70. Ālapane ca. 70. 以及在呼格(ālapana)中。 Abhimukhaṃ katvā lapanaṃ ālapanaṃ, sambodhanaṃ. Tasmiṃ ālapanatthādhike liṅgatthābhidhānamatte ca paṭhamāvibhatti hoti. Pure viya ekavacanādi. 面向(对方)而说,是为呼格(ālapana),亦即呼语(sambodhana)。当此呼格义为附加,且仅为表达词性义时,使用第一格(paṭhamā)变格。如前,有单数等。 Purisa si iccatra – 于“Purisa si”(男子!)中—— 71. Ālapane si gasañño. 71. 于呼格中,si名为ga。 Ālapanatthe vihito si gasañño hotīti gasaññāyaṃ ‘‘bho ge tū’’ti ito ‘‘ge’’ti vattate. 为呼格义而设的si名为ga。因此,当其名为ga时,从(规则)“bho ge tū”中,“ge”承前而来。 72. Akārapitādyantānamā. 72. a字及pitu等词为尾者,(其尾音)成ā。 Liṅgassa sambandhī akāro ca pitusatthuiccevamādīnamanto ca ākārattamāpajjate ge pare. 与词基相关的a字,以及pitu(父)、satthu(师)等词的尾音,于ge后,变成ā。 ‘‘Ge, rassa’’miti ca vattate. (规则)“Ge, rassaṃ”亦承前而来。 73. Ākāro vā. 73. ā字,或(变短)。 Liṅgassa sambandhī ākāro rassamāpajjate ge pare vikappena, adūraṭṭhassālapanevāyaṃ. 与词基相关的ā字,于ge后,可选择地变成短音。此(规则)仅用于对近处者的呼格。 74. Sesato lopaṃ gasipi. 74. 于其余(词基)后,ga与si被省略。 ‘‘Siṃ, so, syā ca, sakhato gasse vā, ghate cā’’ti evamādīhi niddiṭṭhehi añño seso nāma, tato sesato liṅgamhā gasiiccete lopamāpajjante. Apiggahaṇaṃ [Pg.47] dutiyatthasampiṇḍanatthaṃ, ettha ca satipi siggahaṇe vaiti vacanameva ñāpakamaññatthāpi siggahaṇe ālapanāggahaṇassa. Keci ālapanābhibyattiyā bhavantasaddaṃ vā hesaddaṃ vā payujjante. Bho purisa tiṭṭha, he purisā vā. 除“Siṃ, so, syā ca”、“sakhato gasse vā”、“ghate ca”等所指明者外,其余的名为sesa(剩余)。因此,于名为sesa的词基后,ga与si被省略。“api”一词是为了总括第二义。在此,虽然提到了si,但“vā”一词本身即是证明:在其他地方提到si时,也包含呼格。有些人为了表达呼格,会使用bhavanta(尊者)或he(嘿)一词。例如:Bho purisa tiṭṭha(喂,男子,站住!),或he purisā(喂,男子们!)。 Bahuvacane na viseso, bhavanto purisā tiṭṭhatha. 于复数中则无差别,(例如:)bhavanto purisā tiṭṭhatha(诸位男子,请站住)。 Tattheva kammatthavacanicchāyaṃ ‘‘va,’’ti vattate. 同样地,当欲说业格义时,(规则)“va”承前而来。 75. Yaṃ karoti taṃ kammaṃ. 75. 所作者,即是业(宾格)。 Yaṃ vā karoti, yaṃ vā vikaroti, yaṃ vā pāpuṇāti, taṃ kārakaṃ kriyānimittaṃ kammasaññaṃ hoti. 所作、所变作或所达到者,彼作用素(kāraka),作为行为的所缘,名为业(kamma)。 76. Kammatthe dutiyā. 76. 于业格义,(用)第二格。 Kammatthe dutiyāvibhatti hoti. Pure viya dutiyekavacanaṃ aṃ, ‘‘saralopo’’tiādinā sare lutte ‘‘dīgha’’nti dīghe sampatte pakatibhāvo ca, purisaṃ passa. 于业格义,用第二格。如前,第二格单数为aṃ。依“saralopo”等(规则)省略元音,又依“dīghaṃ”(规则)得长音时,亦有存其自然形态(pakati)者。(例如:)purisaṃ passa(看那个男人)。 Bahuvacane ‘‘sabbayonīnamāe’’ti yovacanassekāro, purise passa. 于复数中,依“sabbayonīnamāe”(规则),yo格变为e。(例如:)purise passa(看那些男人)。 Tattheva kattuvacanicchāyaṃ – 同样地,当欲说作者义时—— 77. Yo karoti sa kattā. 77. 行事者,即是作者(kattā)。 Yo attappadhāno kriyaṃ karoti, so kattusañño hoti. 凡自主行事者,名为作者(kattu)。 ‘‘Tatiyā’’ti vattate. (规则)“Tatiyā”承前而来。 78. Kattari ca. 78. 于作者(义),亦(用第三格)。 Kattari ca kārake tatiyāvibhatti hotīti tatiyekavacanaṃ nā. 于作者作用素中,用第三格。因此,第三格单数为nā。 79. Ato [Pg.48] nena. 79. 于a(字)后,nā成ena。 Enāti avibhattikaniddeso. Akārantato liṅgamhā parassa nāvacanassa enādeso hoti, saralopādi, purisena kataṃ. “ena”是无格指示。于a字尾的词基后,nā格变成ena。(此中应用)元音省略等(规则)。(例如:)purisena kataṃ(被男人所做)。 Bahuvacanamhi – 于复数中—— 80. Suhisvakāro e. 80. 于su、hi(格)后,a字成e。 Su, hiiccetesu vibhattirūpesu paresu liṅgassa sambandhī akāro ettamāpajjate. 于su、hi等格后,与词基相关的a字变成e。 81. Smāhismiṃnaṃ mhābhimhi vā. 81. smā、hi、smiṃ(三格),或(各)成mhā、bhi、mhi。 Sabbato liṅgamhā smā hi smiṃiccetesaṃ yathākkamaṃ mhā, bhi, mhiiccete ādesā honti vā, purisehi, purisebhi kataṃ. 于所有词基后,smā、hi、smiṃ三格,得各依序选择性地变成mhā、bhi、mhi。(例如:)purisehi(被诸男人)、purisebhi(被诸男人)所做。 Tattheva karaṇavacanicchāyaṃ – 如是,于工具格之言说欲—— 82. Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ. 82. 凡以之而作者,彼即是工具(karaṇa)。 Yena vā kayirate, yena vā passati, yena vā suṇāti, taṃ kārakaṃ karaṇasaññaṃ hoti. 凡以之而作,或以之而见,或以之而闻者,彼作用者(kāraka)即是工具名(karaṇasañña)。 83. Karaṇe tatiyā. 83. 于工具格,为第三格。 Karaṇakārake tatiyāvibhatti hoti, sesaṃ kattusamaṃ, āviṭṭhena purisena so puññaṃ karoti, purisehi, purisebhi. 于工具格作用者,为第三格变化;余者同于作者。譬如:āviṭṭhena purisena so puññaṃ karoti(他通过被附身者而作福),purisehi(通过诸人),purisebhi(通过诸人)。 Tattheva sampadānavacanicchāyaṃ – 如是,于为格之言说欲—— 84. Yassa [Pg.49] dātukāmo rocate dhārayate vā taṃ sampadānaṃ. 84. 凡是所欲给予者,或所喜悦者,或所亏欠者,彼即是为格(sampadāna)。 Yassa vā dātukāmo, yassa vā rocate, yassa vā dhārayate, taṃ kārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti. 凡是所欲给予者,或所喜悦者,或所亏欠者,彼作用者(kāraka)即是为格名(sampadānasañña)。 85. Sampadāne catutthī. 85. 于为格,为第四格。 Sampadānakārake catutthīvibhatti hotīti catutthiyā ekavacanaṃ sa. 于为格作用者,为第四格变化,故第四格单数为sa。 86. Sāgamo se. 86. 为se增添s音。 Sabbato liṅgamhā sakārāgamo hoti se vibhattimhi pare. Purisassa dhanaṃ dadāti. 从一切语基,当se变化在后时,有s音之增添。譬如:Purisassa dhanaṃ dadāti(他施予财富予该人)。 Bahuvacanamhi ‘‘dīgha’’nti vattate. 于复数,(前)“长音”之规定适用。 87. Sunaṃhisu ca. 87. 于su、naṃ、hi(之后)亦然。 Su naṃ hiiccetesu paresu liṅgassa antabhūtā sabbe rassasarā dīghamāpajjante, caggahaṇamikārukārānaṃ kvaci nivattanatthaṃ. Purisānaṃ. 当su、naṃ、hi在后时,语基末尾之一切短元音皆变为长音。ca字之用,是为有时防止i、u音之变化。譬如:Purisānaṃ(诸人的)。 Tatthevāpādānavacanicchāyaṃ – 如是,于离格之言说欲—— 88. Yasmā dapeti bhayamādatte vā tadapādānaṃ. 88. 凡是所从离去者,或从中生起怖畏者,或从中取者,彼即是离格。 Yasmā vā avadhibhūtā apeti, yasmā vā bhayaṃ, yasmā vā ādatte, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti. 凡是作为界限而离去者,或从中生起怖畏者,或从中取者,彼作用者即是离格名。 89. Apādāne [Pg.50] pañcamī. 89. 于离格,为第五格。 Apādānakārake pañcamīvibhatti hotīti pañcamiyā ekavacanaṃ smā. 于离格作用者,为第五格变化,故第五格单数为smā。 ‘‘Ato, sabbesaṃ, ā e’’ti ca vattate. (前)“从a,一切(格尾)为ā、e”之规定亦适用。 90. Smāsmiṃna vā. 90. 于smā与smiṃ,则任选。 Akārantato liṅgamhā sabbesaṃ smā smiṃiccetesaṃ yathākkamaṃ ākārekārādesā honti vā, aññattha mhādeso. Purisā apeti, purisamhā, purisasmā. 从以a结尾之语基,一切smā与smiṃ,可任选地依次替换为ā与e;此外亦有mhā之替换。譬如:Purisā apeti(从该人离开),purisamhā(从该人),purisasmā(从该人)。 Bahuvacane sabbattha tatiyāsamaṃ, hissa bhiādeso hoti. Purisehi, purisebhi apeti. 于复数,(形式)皆同于第三格,hi亦可替换为bhi。譬如:Purisehi apeti(从诸人离开),Purisebhi apeti(从诸人离开)。 Tattheva sāmivacanicchāyaṃ – 如是,于所有主之言说欲—— 91. Yassa vā pariggaho taṃ sāmi. 91. 凡是拥有(某物)者,彼即是所有主。 Yassa vā pariggaho, taṃ sāmisaññaṃ hoti. 凡是拥有(某物)者,彼即是所有主名。 92. Sāmismiṃ chaṭṭhī. 92. 于所有主,为第六格。 Sāmismiṃ chaṭṭhīvibhatti hoti. Ṭhapetvā āyādesaṃ sabbattha catutthīchaṭṭhīnaṃ samānaṃ rūpaṃ. Purisassa etaṃ dhanaṃ, purisānaṃ. 于所有主,为第六格变化。除āya之替换外,第四格与第六格之形式皆相同。譬如:Purisassa etaṃ dhanaṃ(此为该人之财富),purisānaṃ(诸人的)。 Tattheva okāsavacanicchāyaṃ – 如是,于处格之言说欲—— 93. Yodhāro tamokāsaṃ. 93. 所依者,即为处所格。 Yo kattukammānaṃ kriyāya ādhāro, taṃ kārakaṃ okāsasaññaṃ hoti. 作为作者与业之行动的所依,该作用素名为处所格。 94. Okāse [Pg.51] sattamī. 94. 于处所格,为第七格。 Okāsakārake sattamīvibhatti hotīti sattamiyā ekavacanaṃ smiṃ, tassa ‘‘smāsmiṃnaṃ vā’’ti ekāro, mhiādeso ca, purise patiṭṭhitaṃ, purisamhi, purisasmiṃ. 于处所格作用素中,为第七格。故第七格单数为smiṃ。依“smāsmiṃnaṃ vā”规则,彼或作e,或替代为mhi。例如:purise patiṭṭhitaṃ(立于男子),purisamhi(于男子),purisasmiṃ(于男子)。 Bahuvacane ‘‘suhisvakāro e’’ti ekāro, purisesu. 于复数中,依“suhisvakāro e”规则,(词干末尾的a)变为e。例如:purisesu(于诸男子)。 Puriso, purisā, bho purisa bho purisā vā, bhavanto purisā, purisaṃ, purise, purisena, purisehi purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purisā purisasmā purisamhā, purisehi purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purise purisasmiṃ purisamhi, purisesu. 男子,诸男子;喂,男子!或喂,诸男子!,诸位男子;男子(宾格),诸男子(宾格);以男子,以诸男子;为男子,为诸男子;从男子,从诸男子;男子之,诸男子之;于男子,于诸男子。 Tathā sugato, sugatā, bho sugata bho sugatā vā, bhavanto sugatā, sugataṃ, sugate, sugatena, sugatehi sugatebhi, sugatassa, sugatānaṃ, sugatā sugatasmā sugatamhā, sugatehi sugatebhi, sugatassa, sugatānaṃ, sugate sugatasmiṃ sugatamhi, sugatesu. 如是,善逝,诸善逝;喂,善逝!或喂,诸善逝!,诸位善逝;善逝(宾格),诸善逝(宾格);以善逝,以诸善逝;为善逝,为诸善逝;从善逝,从诸善逝;善逝之,诸善逝之;于善逝,于诸善逝。 Evaṃ surā’sura naro’raga nāga yakkhā,Gandhabba kinnara manussa pisāca petā; Mātaṅga jaṅgama turaṅga varāha sīhā,Byaggha’ccha kacchapa taraccha miga’ssa soṇā. 如是,天、阿修罗、人、蛇、龙、夜叉;乾闼婆、紧那罗、人、毕舍遮、饿鬼;象、走兽、马、野猪、狮;虎、熊、龟、鬣狗、鹿、马、狗。 Āloka loka nilayā’nila cāga yogā, vāyāma gāmaNigamā’gama dhamma kāmā; Saṅgho’gha ghosa paṭighā’sava kodha lobhā,Sārambha thambha mada māna pamāda makkhā. 光明、世间、住处、风、施舍、瑜伽;精进、村、镇、圣典、法、欲;僧伽、洪水、声、瞋恚、漏、忿、贪;掉举、昏沉、骄、慢、放逸、覆。 Punnāga [Pg.52] pūga panasā’sana campaka’mbā,Hintāla tāla bakula’jjuna kiṃsukā ca; Mandāra kunda pucimanda karañja rukkhā,Ñeyyā mayūra sakunaṇḍaja koñca haṃsā – 龙华树、槟榔树、波罗蜜树、阿萨那树、瞻波(campaka)树、芒果树;海枣树、棕榈树、婆俱罗树、阿周那树、甄叔迦树;曼陀罗树、茉莉、楝树、迦兰伽树等树木;当知:孔雀、鸟、卵生者、鹤、鹅—— Iccādayopi. 如是等等。 Manogaṇādissa tu nāsasmāsmiṃsu viseso. Aññattha purisasamaṃ. 然而,于心类词(manogaṇa)等,在nā、smā、smiṃ格中则有差别。其他方面则与purisa(男子)词相同。 Mano, manā, he mana he manā vā, bhavanto manā, manaṃ, mane. mano(心),manā(诸心);呼格:he mana(喂,心!),he manā vā(或喂,诸心!),bhavanto manā(诸位心);manaṃ(心,宾格),mane(诸心,宾格复数或处所格单数)。 ‘‘Vā’’ti vattate. “vā”(或)字延续。 95. Manogaṇādito smiṃnānamiā. 95. 于心类词等之后,smiṃ、nā替换为i、ā。 Manopabhuti gaṇo manogaṇo, manogaṇādito smiṃ, nāiccetesaṃ yathākkamaṃ ikārākārādesā honti vā. Ādiggahaṇena bilapadāditopi. 以mano(心)为首之词组为心类词(manogaṇa)。于心类词等之后,对smiṃ与nā,依次或有i与ā的替代。由摄取“ādi”(等)字,亦包括bilapada等词之后的情况。 ‘‘Manogaṇādito’’ti vattate. “Manogaṇādito”(于心类词之后)延续。 96. Sa sare vāgamo. 96. 于元音前,s或为增音。 Eteheva manogaṇādīhi sare pare sāgamo hoti vā. Manasā, manena. 于此等心类词(manogaṇa)等之后,当元音紧随时,s或为增音。例如:manasā(以心),manena(以心)。 Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, tena ‘‘mano manā manaṃ mane manaāyatana’’ntiādīsu na hoti. ‘‘Mānasikaṃ, cetasika’’ntiādīsu niccaṃ. Manehi, manebhi. 此“vā”字为限定选择义。因此,于“mano、manā、manaṃ、mane、manaāyatana”等处不发生(s增音),而于“mānasikaṃ、cetasikaṃ”等处则恒常发生。Manehi、manebhi(以诸心)。 ‘‘Manogaṇādito, vā’’ti ca vattate. “Manogaṇādito”(于心类词之后)与“vā”(或)亦延续。 97. Sassa [Pg.53] co. 97. s亦变为o。 Manogaṇādito parassa sassa vibhattissa okāro hoti vā. Sāgamo. 于心类词(manogaṇa)等之后,其后的格位“sa”,或变为o。此须有s之增音。 Manaso manassa, manānaṃ, manā manasmā manamhā, manehi manebhi, manaso manassa, manānaṃ, manasi mane manasmiṃ manamhi, manesu. manaso, manassa(为心/心之),manānaṃ(为诸心/诸心之);manā, manasmā, manamhā(从心);manehi, manebhi(以诸心/从诸心);manaso, manassa(为心/心之),manānaṃ(为诸心/诸心之);manasi, mane, manasmiṃ, manamhi(于心);manesu(于诸心)。 Evaṃ vaco vayo tejo,Tapo ceto tamo yaso; Ayo payo siro chando,Saro uro raho aho – 如是,言语、年岁、光辉、苦行、心意、黑暗、名誉;铁、乳、头、意欲、湖、胸、隐秘处、白昼—— Iccādi manogaṇo. 如是等为心类词(manogaṇa)。 Guṇavantusaddassa bhedo. Guṇavantu si itīdha – Guṇavantu(具德者)一词的语尾变化。于此,当guṇavantu与si结合时—— ‘‘Savibhattissa, ntussā’’ti ca adhikāro. “Savibhattissa”(连同格位)与“ntussa”(ntu的)亦为总括规定。 98. Ā simhi. 98. 于si格中,变为ā。 Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa āādeso hoti simhi vibhattimhi. Guṇavā. 于si格位中,对所有带格位的ntu后缀,有ā之替代。例如:guṇavā。 ‘‘Yomhi, paṭhame’’sīhagatiyā ‘‘vā’’ti ca vattate. “Yomhi, paṭhame”(在yo格、第一格中)以及“vā”(或),以狮子步法延续于此。 99. Ntussa nto. 99. ntu变为nto。 Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa ntoādeso hoti vā yomhi paṭhame, guṇavanto tiṭṭhanti. 所有带格的ntu后缀,在yo格(主格复数)与第一格(主格)中,可选择地替换为nto。例如:guṇavanto tiṭṭhanti(具德者们站立)。 ‘‘Sunaṃhisu, atta’’nti ca vattate. “Sunaṃhisu”(在su、naṃ、hi格中)与“atta”(变为a)亦延续于此。 100. Ntussanto [Pg.54] yosu ca. 100. ntu的尾音在yo格等中(变为a)。 Ntupaccayassa anto ukāro attamāpajjate sunaṃhi yoiccetesu, caggahaṇena aññesu aṃ nā smāsmiṃsu ca. Guṇavantā, chaṭṭhiyā siddhepi antādese puna antaggahaṇakaraṇato yonaṃ ikāro ca kvaci. Guṇavanti. ntu后缀的尾音u,在su、naṃ、hi、yo等格中变为a。通过“ca”字,在其他aṃ、nā、smā、smiṃ等格中亦然。例如:guṇavantā。又,即使在第六格(naṃ)中已成立anta替换,因再次摄取anta,故在yo格与naṃ格中,有时亦有i音。例如:guṇavanti。 ‘‘A’’miti vattate. “Aṃ”延续于此。 101. Avaṇṇā ca ge. 101. (以及)a音,在ge格中。 Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa aṃ avaṇṇaiccete ādesā honti ge pare. 所有带格的ntu后缀,当后接ge格时,替换为aṃ或a音。 Bho guṇavaṃ bho guṇava bho guṇavā, bhavanto guṇavanto guṇavantā, guṇavantaṃ, guṇavante. Bho guṇavaṃ(哦,具德者!)、bho guṇava(哦,具德者!)、bho guṇavā(哦,具德者!),bhavanto guṇavanto(诸位具德者)、guṇavantā(诸具德者),guṇavantaṃ(具德者,宾格单数),guṇavante(具德者,宾格复数)。 ‘‘Vā’’ti vattate. “Vā”(或)延续于此。 102. Totitā sasmiṃnāsu. 102. 在sa、smiṃ、nā格中,(替换为)to、ti、tā。 Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa toti tāādesā honti vā sasmiṃnāiccetesu yathāsaṅkhyaṃ. Guṇavatā guṇavantena, guṇavantehi guṇavantebhi. 所有带格的ntu后缀,在sa、smiṃ、nā格中,可选择地依序替换为to、ti、tā。例如:guṇavatā、guṇavantena(由具德者);guṇavantehi、guṇavantebhi(由诸具德者)。 103. Ntassa se vā. 103. 在se格中,(ntu)可选择地变为ntassa。 Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa ntassaiccayamādeso hoti vā se vibhattimhi. Guṇavantassa guṇavato. 所有带格的ntu后缀,当后接se格时,可选择地替换为ntassa。例如:guṇavantassa、guṇavato(具德者的)。 104. Naṃmhi taṃ vā. 104. 在naṃ格中,可选择地(变为)taṃ。 Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa taṃādeso hoti vā naṃmhi vibhattimhi. Guṇavataṃ guṇavantānaṃ. 所有带格的ntu后缀,在naṃ格中,可选择地替换为taṃ。例如:guṇavataṃ、guṇavantānaṃ(具德者们的)。 ‘‘Amha [Pg.55] tumha ntu’’iccādinā smāvacanassa nābyapadeso. 依据“Amha tumha ntu”等规则,smā格亦称作nā。 Guṇavatā guṇavantā guṇavantasmā guṇavantamhā, guṇavantehi guṇavantebhi, guṇavantassa guṇavato, guṇavataṃ guṇavantānaṃ, guṇavati guṇavante guṇavantasmiṃ guṇavantamhī, guṇavantesu. guṇavatā, guṇavantā, guṇavantasmā, guṇavantamhā, guṇavantehi, guṇavantebhi, guṇavantassa, guṇavato, guṇavataṃ, guṇavantānaṃ, guṇavati, guṇavante, guṇavantasmiṃ, guṇavantamhī, guṇavantesu。 Evaṃ gaṇavā kulavā balavā yasavā dhanavā sutavā bhagavā himavā phalavā sīlavā paññavā iccādayo. 如是,gaṇavā(具众者)、kulavā(具族者)、balavā(具力者)、yasavā(具名誉者)、dhanavā(具财富者)、sutavā(具闻者)、bhagavā(世尊)、himavā(具雪山者)、phalavā(具果实者)、sīlavā(具戒者)、paññavā(具慧者)等词亦然。 Himavantusaddato simhi kate – 从Himavantu一词,当添加si(主格单数)格时—— ‘‘Attaṃ, ntussa’nto’’ti ca vattamāne – 当“Attaṃ”与“ntussa’nto”等规则延续生效时—— 105. Simhī vā. 105. 在si格中,可选择地。 Ntupaccayassa anto attaṃ hoti vā simhi vibhattimhi. Himavanto, himavā, sesaṃ samaṃ. ntu后缀的anto,在si格中可选择地变为attaṃ。例如:Himavanto、himavā。余者相同。 Puna vāggahaṇakaraṇaṃ himavantusaddato aññatra attanisedhanatthaṃ, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Tena guṇavantādīsu nātippasaṅgo. 再次使用“vā”,是为了在Himavantu一词之外,禁止attaṃ(替换)。此“vā”字为“限定选择”之义。因此,此规则不会过度适用于guṇavantu(具德者)等词。 Evaṃ satimā dhitimā gatimā matimā mutimā muttimā jutimā sirimā hirimā thutimā ratimā yatimā sucimā kalimā balimā kasimā rucimā buddhimā cakkhumā bandhumā hetumā setumā ketumā rāhumā bhāṇumā khāṇumā vijjumā iccādayo. 如是,satimā(具念者)、dhitimā(具决心者)、gatimā(具行者)、matimā(具智者)、mutimā(具识者)、muttimā(已解脱者)、jutimā(具光辉者)、sirimā(具吉祥者)、hirimā(具惭者)、thutimā(具赞者)、ratimā(具喜者)、yatimā(具勤者)、sucimā(具净者)、kalimā(具争者)、balimā(具力者)、kasimā(具农者)、rucimā(具光泽者)、buddhimā(具觉者)、cakkhumā(具眼者)、bandhumā(具亲友者)、hetumā(具因者)、setumā(具桥者)、ketumā(具旗者)、rāhumā(具罗睺者)、bhāṇumā(具光芒者)、khāṇumā(具桩者)、vijjumā(具电者)等词亦然。 Tattha satimantu bandhumantusaddānaṃ aṃsesu rūpabhedo. ‘‘Attaṃ, ntussā’’ti ca vattate. 其中,satimantu与bandhumantu二词在aṃ格与se格中词形有别。且“Attaṃ”与“ntussā”(ntu变为ā)之规则亦延续于此。 106. Sabbassa vā aṃsesu. 106. 在aṃ格与se格中,对所有(ntu后缀)可选择地(适用)。 Sabbasseva ntupaccayassa attaṃ hoti vā aṃsaiccetesu. Idhāpi vāsaddassa vavatthitavibhāsattā nātippasaṅgo[Pg.56]. Satimaṃ satimantaṃ, bandhumaṃ bandhumantaṃ, satimassa satimato satimantassa, bandhumassa bandhumato bandhumantassa, sesaṃ samaṃ. 所有ntu后缀,在aṃ格与sa格中,可选择地替换为attaṃ。此处“vā”字亦为“限定选择”义,故无过度适用之过。例如:Satimaṃ、satimantaṃ(具念者,宾格);bandhumaṃ、bandhumantaṃ(具亲友者,宾格);satimassa、satimato、satimantassa(具念者的);bandhumassa、bandhumato、bandhumantassa(具亲友者的)。余者相同。 Gacchantasaddassa bhedo, gacchanta si, Gacchant一词的变格分析:gacchanta(词干),si(格)。 ‘‘Vā’’ti vattate. “Vā”一词随转。 107. Simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ. 107. 于`si`格,`gacchant`等词的`nta`词变为`aṃ`。 Gacchanticcevamādīnaṃ antappaccayantānaṃ ntasaddo aṃrūpaṃ āpajjate vā simhi vibhattimhi. Saralopasilopā, so gacchaṃ, gacchanto vā gaṇhāti. 以`anta`为后缀的`gacchanti`等词,其`nta`词于`si`格中,或变为`aṃ`形。经元音及`si`的省略,作`so gacchaṃ`,或取`gacchanto`。 ‘‘Gacchantādīnaṃ, ntasaddo’’ti ca vattamāne – 当“`gacchant`等词的`nta`词”这条规则适用时—— 108. Sesesu ntuva. 108. 于其余诸格,同`ntu`。 Gacchantādīnaṃ ntasaddo ntupaccayova daṭṭhabbo sesesu vibhattippaccayesu, asmimhi kāriyātidesoyaṃ. Sesaṃ guṇavantusamaṃ. `gacchant`等词的`nta`词,于其余格的后缀中,应仅视为`ntu`后缀。此为功能引申。其余同`guṇavantu`。 Te gacchanto gacchantā, bho gacchaṃ bho gaccha bho gacchā, bhavanto gacchanto gacchantā, [gacchaṃ] gacchantaṃ, gacchante, gacchatā gacchantena, gacchantehi gacchantebhi, gacchato gacchantassa, gacchataṃ gacchantānaṃ, gacchatā gacchantasmā gacchantamhā, gacchantehi gacchantebhi, gacchato gacchantassa, gacchataṃ gacchantānaṃ, gacchati gacchante gacchantasmiṃ gacchantamhī, gacchantesu. (主格复数:)`Te gacchanto, gacchantā`。(呼格单数:)`bho gacchaṃ, bho gaccha, bho gacchā`。(呼格复数:)`bhavanto gacchanto, gacchantā`。(宾格:)`gacchantaṃ; gacchante`。(工具格:)`gacchatā, gacchantena; gacchantehi, gacchantebhi`。(属格/与格:)`gacchato, gacchantassa; gacchataṃ, gacchantānaṃ`。(离格:)`gacchatā, gacchantasmā, gacchantamhā; gacchantehi, gacchantebhi`。(处格:)`gacchati, gacchante, gacchantasmiṃ, gacchantamhī; gacchantesu`。 Evaṃ mahaṃ caraṃ tiṭṭhaṃ, dadaṃ bhuñjaṃ suṇaṃ pacaṃ; Jayaṃ jīraṃ cavaṃ mīyaṃ, saraṃ kubbaṃ japaṃ vajaṃ – 如是,`mahaṃ`(尊敬)、`caraṃ`(行)、`tiṭṭhaṃ`(住),`dadaṃ`(施)、`bhuñjaṃ`(食)、`suṇaṃ`(闻)、`pacaṃ`(烹);`Jayaṃ`(胜)、`jīraṃ`(老)、`cavaṃ`(死)、`mīyaṃ`(亡),`saraṃ`(忆)、`kubbaṃ`(作)、`japaṃ`(诵)、`vajaṃ`(往)—— Iccādayo. 诸如此类。 Bhavantasaddassa [Pg.57] ga yo nā savacanesu viseso. So bhavaṃ. 于`bhavant`一词,在呼格、`yo`、`nā`、`sa`等格中有特殊之处。其`si`格作`bhavaṃ`。 ‘‘Bhavato’’ti vattate. “Bhavato”一词随转。 109. Obhāvo kvaci yosu vakārassa. 109. `vakāra`(v)于`yo`格中,有时变为`o`。 Bhavantaiccetassa vakārassa obhāvo hoti kvaci yoiccetesu. Te bhonto bhavanto bhavantā. 此`bhavant`一词的`vakāra`(v),于`yo`等格中,有时变为`o`。其形为`bhonto`、`bhavanto`、`bhavantā`。 ‘‘Bhavato’’ti vattate. “Bhavato”一词随转。 110. Bho ge tu. 110. 于呼格,则作`bho`。 Sabbasseva bhavantasaddassa bho hoti ge pare. Tusaddena bhante, bhontādi ca, galopo, bho bhante bhonta bhontā, bhonto bhavanto bhavantā, bhavantaṃ, bhonte bhavante. 整个`bhavant`词,当后接呼格(`ge`)时,变为`bho`。通过`tu`一词,亦可作`bhante`、`bhonta`等。`g`被省略。如:`bho`、`bhante`、`bhonta`、`bhontā`;`bhonto`、`bhavanto`、`bhavantā`;`bhavantaṃ`;`bhonte`、`bhavante`。 Nāsesu ‘‘obhāvo kvacī’’ti yogavibhāgena obhāvo. 于`nā`、`sa`等格中,通过对“`obhāvo kvaci`”进行规则切分,亦可变为`o`。 Bhotā bhavatā bhavantena, bhoto bhavato bhavantassa iccādi. 如:`Bhotā`、`bhavatā`、`bhavantena`;`bhoto`、`bhavato`、`bhavantassa`等。 111. Bhadantassa bhaddanta bhante. 111. `Bhadantassa`作`bhaddanta`、`bhante`。 Sabbasseva bhadantasaddassa bhaddanta bhanteiccete ādesā honti kvaci ge pare yosu ca. Bho bhaddanta bhante, bhadanta bhadantā vā iccādi purisasaddasamaṃ. 整个`bhadanta`词,当后接呼格(`ge`)或`yo`格时,有时被替换为`bhaddanta`、`bhante`。如:`Bho bhaddanta`, `bhante`;`bhadanta`, `bhadantā`等。其余同`purisa`词。 112. Santasaddassa so bhe bo cante. 112. 于`sant`词,当后接`bhi`时,词干作`sa`,且末尾增`b`。 Sabbasseva santasaddassa sasaddādeso hoti bhakāre pare, ante ca bakārāgamo hoti. 整个`sant`词,当后接`bhakāra`(bh)时,被替换为`sa`词,且末尾增添`bakāra`(b)。 Casaddaggahaṇena [Pg.58] abhakārepi samāse kvaci sakārādeso. Sabbhi. 通过`ca`一词,即使不后接`bhakāra`,在复合词中有时也替换为`sa`。如:`Sabbhi`。 Bheti kiṃ? Santehi, sesaṃ gacchantasaddasamaṃ. 为何言`bhe`?如`Santehi`。其余同`gacchant`词。 Atthi rāja brahma atta sakhasaddādīnaṃ bhedo, tatheva syādyuppatti, ‘‘rāja si’’iti ṭhite – `rāja`(王)、`brahma`(梵)、`atta`(我)、`sakha`(友)等词有其区别,其`si`等格的生成亦然。当为“`rāja si`”时—— ‘‘Brahmattasakharājādito’’ti adhikāro. “`Brahmattasakharājādito`”是标题。 113. Syā ca. 113. `Si`亦作`ā`。 Brahma atta sakha rājaiccevamādito sivacanassa ākāro hoti. Ādisaddena ātumādisaddato ca. Saralopādi. Rājā tiṭṭhati. 于`brahma`、`atta`、`sakha`、`rāja`等词之后,`si`格变为`ākāra`(ā)。通过`ādi`一词,亦指`ātuma`等词。经元音省略等。如:`Rājā tiṭṭhati`(王站立)。 114. Yonamāno. 114. `Yo`格作`āno`。 Brahmattasakharājādito yonaṃ ānoādeso hoti. Rājāno tiṭṭhanti, bho rāja bho rājā, bhavanto rājāno. 于`brahma`、`atta`、`sakha`、`rāja`等词之后,`yo`格被替换为`āno`。如:`Rājāno tiṭṭhanti`(诸王站立);`bho rāja`, `bho rājā`(哦,王);`bhavanto rājāno`(哦,诸王)。 ‘‘Vā’’ti vattate. “vā”(或)随至。 115. Brahmattasakharājādito amānaṃ. 115. 于梵、我、友、王等之后,aṃ成ānaṃ。 Brahmādīhi parassa aṃvacanassa ānaṃ hoti vā. Rājānaṃ passa rājaṃ vā, rājāno. 于梵等词之后,第二格单数(aṃ)或作ānaṃ。例如:见王(Rājānaṃ passa)或(rājaṃ vā);诸王(rājāno)。 ‘‘Savibhattissa, rājassā’’ti ca vattate. “savibhattissa”(有格的)与“rājassa”(王)亦随至。 116. Nāmhi raññā vā. 116. 于nā,或作raññā。 Sabbasseva rājasaddassa savibhattissa raññāādeso hoti vā nāmhi vibhattimhi. Raññā kataṃ rājena vā. 于nā格,整个有格的rāja词或替换为raññā。例如:国王所作(Raññā kataṃ)或(rājena vā)。 117. Rājassa [Pg.59] rāju sunaṃhisu ca. 117. rāja词于su、naṃ、hi,或作rāju。 Sabbassa rājasaddassa rājuādeso hoti su naṃ hiiccetesu vacanesu. Casaddo vikappanattho, ‘‘sunaṃhisu cā’’ti dīgho, rājūhi rājūbhi, rājehi rājebhi vā. 整个rāja词,于su、naṃ、hi格中,替换为rāju。ca字表任选义。于“sunaṃhisu cā”中是长音。例如:由诸王(rājūhi, rājūbhi),或(rājehi, rājebhi)。 ‘‘Savibhattissā’’ti adhikāro. “savibhattissa”(有格的)为权管。 118. Rājassa raññorājino se. 118. rāja词于se格,作rañño、rājino。 Sabbasseva rājasaddassa savibhattissa rañño rājinoiccete ādesā honti se vibhattimhi. Rañño, rājino deti. 于se格,整个有格的rāja词替换为rañño、rājino。例如:给予国王(Rañño deti, rājino deti)。 ‘‘Rājassā’’ti vattate. “rājassa”(王)随至。 119. Raññaṃ naṃ mhī vā. 119. 于naṃ、mhi,或作raññaṃ。 Sabbasseva rājasaddassa savibhattissa raññaṃādeso hoti vā naṃmhi vibhattimhi. Raññaṃ rājūnaṃ rājānaṃ. 于naṃ格,整个有格的rāja词或替换为raññaṃ。例如:(诸)王的(raññaṃ, rājūnaṃ, rājānaṃ)。 Pañcamiyaṃ – 于第五格—— 120. Amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitādīhi smā nāva. 120. 于我、你、王、梵、我、友、导师、父等词,smā不作nā。 Amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupituiccevamādīhi smāvacanaṃ nāva daṭṭhabbanti smāvacanassa nābhāvātideso. Atideso pana chabbidho. 于我、你、王、梵、我、友、导师、父等词,smā格不应视为nā格,此为smā格不成nā之延伸。而延伸有六种。 Vuttañca – 亦如是说:—— ‘‘Byapadeso nimittañca, taṃrūpaṃ taṃsabhāvatā; Suttañceva tathā kāri-yātidesoti chabbidho’’ti. “谓称、因相、彼形、彼性,经则以及作用延伸,是为六种。” Tatrāyaṃ [Pg.60] brahmattasakhādīsu pāṭhasāmatthiyato rūpātideso. Sesaṃ tatiyāsamaṃ. 此处,于梵、我、友等词,依经文之力,此为形态延伸。余者同第三格。 Raññā apeti, rājūhi rājūbhi, rājehi rājebhi, rañño, rājino santakaṃ, raññaṃ rājūnaṃ rājānaṃ. 从王离去(raññā apeti)。由诸王(rājūhi, rājūbhi),或(rājehi, rājebhi)。国王的所有物(rañño santakaṃ, rājino santakaṃ)。诸王的(raññaṃ, rājūnaṃ, rājānaṃ)。 ‘‘Rājassā’’ti vattate. “rājassa”(王)随至。 121. Smiṃmhi raññe rājini. 121. 于smiṃ,作raññe、rājini。 Sabbasseva rājasaddassa savibhattissa raññerājiniiccete ādesā honti smiṃmhi vibhattimhi. Raññe, rājini patiṭṭhitaṃ, rājūsu rājesu. 于smiṃ格,整个有格的rāja词替换为raññe、rājini。例如:安立于王(Raññe patiṭṭhitaṃ, rājini patiṭṭhitaṃ);于诸王中(rājūsu, rājesu)。 Brahmasaddassa ca ga nā sa smiṃsu viseso. Brahmā, brahmāno. brahma词于ga、nā、sa、smiṃ格有差别。梵天(Brahmā),诸梵天(brahmāno)。 Ālapane ca ‘‘e’’ti vattate. 于呼格,“e”亦随至。 122. Brahmato gassa ca. 122. 于brahma之后,ga亦然。 Brahmasaddato gassa ca ekāro hoti, caggahaṇaṃ eggahaṇānukaḍḍhanatthaṃ, bho brahme, bhavanto brahmāno, brahmānaṃ brahmaṃ, brahmāno. 于brahma词之后,ga格作e。取ca字是为了随引e字。例如:喂,梵天(bho brahme)!诸梵天(bhavanto brahmāno)!梵天(brahmānaṃ, brahmaṃ),诸梵天(brahmāno)。 Vipariṇāmena ‘‘brahmassa, anto’’ti ca vattate. 通过转换,“brahmassa”(梵)与“anto”(an尾)亦随至。 123. Uttaṃ sanāsu. 123. 于sa、nā、su,词尾作u。 Brahmasaddassa anto uttamāpajjate sa nāiccetesu vacanesu. Uttamiti bhāvaniddeso katthaci abhāvadassanattho. Brahmunā, brahmehi brahmebhi. “brahma”一词的结尾在`sa`、`nā`等格中变为`utta`。“utta”是状态的解释,有时也用于表示不存在。例如:由梵天(Brahmunā),由诸梵天(brahmehi、brahmebhi)。 Sasmiṃ utte kate ‘‘ivaṇṇuvaṇṇā jhalā’’ti lasaññāyaṃ – 当于`sa`格作`utta`时,根据“i वर्ण与u वर्ण是jhala”(ivaṇṇuvaṇṇā jhalā)的术语规则—— 124. Jhalato [Pg.61] sassa no vā. 124. 在`jhala`之后,`sa`可选地替换为`no`。 Jhalasaññehi ivaṇṇuvaṇṇehi parassa saiccetassa vacanassa noiccādeso hoti vā. Brahmuno brahmassa, brahmānaṃ brahmūnaṃ vā, uttamiti yogavibhāgena aññatthāpi uttaṃ. 在名为`jhala`的i वर्ण与u वर्ण之后,`sa`格可选地替换为`no`。例如:梵天的(Brahmuno、brahmassa);诸梵天的(brahmānaṃ)或诸梵天的(brahmūnaṃ)。通过规则的拆分适用,`utta`也用于其他地方。 Pañcamiyaṃ nābhāvātideso. Brahmunā, brahmehi brahmebhi, brahmuno brahmassa, brahmānaṃ brahmūnaṃ vā. 在第五格中,准用`nā`形。例如:由梵天(Brahmunā),由诸梵天(brahmehi、brahmebhi);梵天的(brahmuno、brahmassa),诸梵天的(brahmānaṃ)或诸梵天的(brahmūnaṃ)。 125. Brahmato tu smiṃ ni. 125. 对于`brahma`一词,其`smiṃ`格则为`ni`。 Brahmasaddato smiṃvacanassa ni hoti. Tusaddena kammacammamuddhādito ca kvaci. Brahmani, brahmesu. `brahma`一词之后,`smiṃ`格变为`ni`。并且,通过`tu`一词,此规则有时也适用于`kamma`(业)、`camma`(皮革)、`muddha`(头)等词。例如:在梵天中(Brahmani),在诸梵天中(brahmesu)。 Attasaddassa tatiyādīsveva viseso. `atta`一词仅在第三格等格位中有特殊变化。 Attā, attāno, bho atta bho attā, bhavanto attāno, attānaṃ attaṃ, attāno. 自体(Attā),诸自体(attāno);嘿,自体(bho atta)!嘿,自体(bho attā)!诸位自体(bhavanto attāno)!自体(attānaṃ、attaṃ),诸自体(attāno)。 Nāmhi ‘‘akammantassa cā’’ti ettha casaddena attantassa attaṃ vā. Attanā attena vā. 在`nā`格中,于“akammantassa cā”一颂,其中的`ca`字也包含以`attan`结尾的词,其词干可选地变为`atta`。因此有`attanā`或`attena`的形式。 126. Attanto hismimanattaṃ. 126. 在`hi`和`smiṃ`格前,`atta`的结尾变为`anatta`。 Attasaddassa anto anattamāpajjate hismiṃ pare. Attanehi attanebhi. 当`hi`和`smiṃ`格在后时,`atta`一词的结尾变为`anatta`。例如:`attanehi`、`attanebhi`。 ‘‘Tato, attato’’ti ca vattate. 并且,“tato”和“attato”承前。 127. Sassa no. 127. `sa`格变为`no`。 Tato attasaddato sassa vibhattissa no hoti. Attano, attānaṃ. 因此,`atta`一词之后,属格`sa`变为`no`。例如:自体的(attano),诸自体的(attānaṃ)。 128. Smā [Pg.62] nā. 128. `smā`格变为`nā`。 Tato attasaddato smāvacanassa nā hoti. Attanā apeti. 因此,`atta`一词之后,`smā`格变为`nā`。例如:从自体离去(attanā apeti)。 Nābhāvātideseneva siddhepi uttarasuttena ekayogamakatvā bhinnayogakaraṇaṃ atthantaraviññāpanatthaṃ, tena attantatakārassa rakāro jakāre kvaci. Atrajo attajo vā. Attanehi attanebhi, attano, attānaṃ. 即使通过准用`nā`形即可成立,但为了表明其他含义,不与下一经合为一颂,而是分为别颂。因此,以`atta`结尾的词,其`t`音有时会变为`r`音或`j`音。例如:`atrajo`或`attajo`(自生)。其他格变如:`attanehi`、`attanebhi`、`attano`、`attānaṃ`。 ‘‘Attato’’ti vattate. “Attato”承前。 129. Tato smiṃ ni. 129. 因此,`smiṃ`格变为`ni`。 Tato attasaddato smiṃvacanassa ni hoti. Attani, attesu. 因此,`atta`一词之后,`smiṃ`格变为`ni`。例如:在自体中(attani),在诸自体中(attesu)。 Sakhasaddassa bhedo. Sakhā, sakhāno. `sakha`(朋友)一词的变化。例如:朋友(sakhā),诸朋友(sakhāno)。 ‘‘Yona’’miti vattate. “Yonaṃ”承前。 130. Sakhato cāyono. 130. `sakha`一词之后,`yo`也变为`āyo`和`no`。 Sakhasaddato yonaṃ āyo noādesā ca honti. Sakhāyo. `sakha`一词之后,`yo`格也替换为`āyo`和`no`。例如:诸朋友(sakhāyo)。 131. Sakhantassi nonānaṃsesu. 131. 在`no`、`nā`、`naṃ`、`sa`等格位前,`sakha`的词尾变为`i`。 Sakhasaddantassa ikārādeso hoti nonānaṃsaiccetesu paresu. Sakhino tiṭṭhanti. 当`no`、`nā`、`naṃ`、`sa`等格位在后时,`sakha`一词的词尾替换为`i`音。例如:友人们站立(sakhino tiṭṭhanti)。 Ālapane gasaññāyaṃ – 在呼格中,对于名为`ga`的术语—— 132. Sakhato [Pg.63] gasse vā. 132. `sakha`一词之后,`ga`格可选地变为`e`。 Sakhato gassa akāra ākāra ikāra īkāraekārādesā honti. Vāsaddena aññasmāpi kvaci ekāro. Yathā – bhaddante ise iti. `sakha`一词之后,`ga`格替换为`a`、`ā`、`i`、`ī`、`e`音。由于前颂有`vā`字,`e`的替换有时也用于其他词。例如:`bhaddante`(尊者)、`ise`(仙人)。 A ca ā ca i ca ī ca e cātipi e, pubbassarānaṃ kamena lopo. a、ā、i、ī、e以及e,其前面的元音依次被省略。 Bho sakha bho sakhā bho sakhi bho sakhī bho sakhe, bhavanto sakhāno sakhāyo sakhino. 朋友啊!朋友啊!朋友啊!朋友啊!朋友啊!诸位朋友,诸友伴,诸朋友。 ‘‘Sakhantassa, āro cā’’ti ca vattate. “Sakhantassa”与“āro ca”(的规则)亦被沿用。 133. Sunamaṃsu vā. 133. 或者他们听闻了。 Sakhantassa āro bhoti vā sunaṃ aṃiccetesu paresu. Sakhāraṃ sakhānaṃ sakhaṃ, sakhāno sakhāyo sakhino, sakhinā. 对于以`sakha`结尾的词,当`su`、`naṃ`、`aṃ`等在后时,或作`āro`替代。例如:`sakhāraṃ`、`sakhānaṃ`、`sakhaṃ`,`sakhāno`、`sakhāyo`、`sakhino`,`sakhinā`。 ‘‘Sakhantassā’’ti vattate. “Sakhantassa”(的规则)被沿用。 134. Āro himhi vā. 134. 于`hi`格尾前,或作`āro`。 Sakhantassa āro hoti vā himhi vibhattimhi. Sakhārehi sakhārebhi, sakhehi sakhebhi. 对于以`sakha`结尾的词,当`hi`格尾在后时,或作`āro`替代。例如:`sakhārehi`、`sakhārebhi`,`sakhehi`、`sakhebhi`。 Ikārādese ‘‘jhalato sassa no vā’’ti no. Sakhino sakhissa, sakhārānaṃ sakhīnaṃ. 当有`i`音替代时,依“jhalato sassa no vā”规则,(`ssa`)作`no`。例如:`sakhino`、`sakhissa`,`sakhārānaṃ`、`sakhīnaṃ`。 Smāvacanassa nābhāvo. Sakhinā, sakhārehi sakhārebhi sakhehi sakhebhi, sakhino sakhissa, sakhārānaṃ sakhīnaṃ. (`sakha`一词)`smā`格尾不作`nā`替代。例如:`sakhinā`,`sakhārehi`、`sakhārebhi`、`sakhehi`、`sakhebhi`,`sakhino`、`sakhissa`,`sakhārānaṃ`、`sakhīnaṃ`。 ‘‘Sakhato’’ti ca vattate. “Sakhato”(的规则)亦被沿用。 135. Smime[Pg.64]. 135. (`smiṃ`格尾)作`e`。 Sakhato smiṃvacanassa ekāro hoti. Niccatthoyamārambho. Sakhe, sakhāresu sakhesu. 于`sakha`之后,`smiṃ`格尾作`e`。此为定则。例如:`sakhe`,`sakhāresu`、`sakhesu`。 Ātumasaddassa paṭhamādutiyāsu attasaddasseva rūpanayo. Ātumā, ātumāno, bho ātuma bho ātumā, bhavanto ātumāno, ātumānaṃ ātumaṃ, ātumāno, ātumena iccādi purisasamaṃ. “Ātuma”(自我)一词在第一格与第二格中,其格变化与“atta”(自我)一词相同。例如:`ātumā`、`ātumāno`;朋友啊`ātuma`,朋友啊`ātumā`;诸位`ātumāno`;`ātumānaṃ`、`ātumaṃ`;`ātumāno`。自`ātumena`等起,(变化)如同`purisa`(男子)。 Pumasaddassa bhedo. Puma si, “Puma”(男子)一词的格变化。`Puma si`。 ‘‘Savibhattissā’’ti adhikāro. “Savibhattissā”为管辖规则。 136. Pumantassā simhi. 136. 于`puma`之后,`si`(格尾)作`ā`。 Pumasaddassa savibhattissa ākārādeso hoti simhi vibhattimhi. Antaggahaṇena maghavayuvādīnamantassa ca. Pumā. 对于带格尾的`puma`一词,当`si`格尾在后时,作`ā`替代。因规则中提`anta`(词尾),故亦适用于`maghavā`、`yuvā`等词的词尾。例如:`pumā`。 ‘‘Pumantassā’’ti adhikāro. “Pumantassā”为管辖规则。 137. Yosvāno. 137. 于`yo`(复数格尾)前,(词干)作`āno`。 Pumantassa savibhattissa ānoādeso hoti yosu vibhattīsu. Pumāno. 对于带格尾的`puma`,于`yo`复数格尾前,作`āno`替代。例如:`pumāno`。 138. Amālapanekavacane. 138. 于呼格单数,(词干)作`aṃ`。 Pumantassa savibhattissa aṃ hoti ālapanekavacane pare. He pumaṃ, he pumāno, pumaṃ, pumāno. 对于带格尾的`puma`,当呼格单数在后时,作`aṃ`。例如:`he pumaṃ`、`he pumāno`、`pumaṃ`、`pumāno`。 ‘‘Ā, vā’’ti ca vattate. “Ā”与“vā”亦被沿用。 139. U [Pg.65] nāmhi ca. 139. 在`nā`格尾前,亦作`u`。 Pumantassa āuādesā honti vā nāmhi vibhattimhi. Casaddena pumakammathāmantassa cu’kāro vā sasmāsu. Pumānā pumunā pumena vā. 对于`puma`,在`nā`格尾前,或作`ā`与`u`替代。并且,通过`ca`字,在`sa`与`smā`格尾前,`puma`的尾音或作`u`。例如:`pumānā`、`pumunā`或`pumena`。 ‘‘Āne’’ti vattate. “Āne”被沿用。 140. Hivibhattimhi ca. 140. 并且在`hi`格尾前。 Pumantassa hivibhattimhī ca āneādeso hoti. Vibhattiggahaṇaṃ savibhattiggahaṇanivattanatthaṃ. Pumānehi pumānebhi. 对于`puma`,在`hi`格尾前亦作`āne`替代。此处提及“格尾”(`vibhatti`),是为了排除适用“带格尾的词干”(`savibhatti`)的规则。例如:`pumānehi`、`pumānebhi`。 Casaddena yuvamaghavādīnamantassa vā ānādeso hoti sabbavibhattīsu. ‘‘U nāmhi cā’’ti ettha casaddena pumantassukāro vā sasmāsu vibhattīsu. ‘‘Jhalato sassa no vā’’ti no. Pumuno pumassa, pumānaṃ. 通过`ca`字,对于`yuva`、`maghavā`等词的词尾,在所有格中或作`āna`替代。在“U nāmhi ca”一规程中,通过其`ca`字,对于`puma`,在`sa`与`smā`格尾前,或作`u`替代。依“Jhalato sassa no vā”规则,(`ssa`)作`no`。例如:`pumuno`、`pumassa`,`pumānaṃ`。 ‘‘Smā, nā’’ti vattate. “smā”、“nā”(二者)续前。 141. Jhalato ca. 141. 并且,于`jhala`后。 Jhalaiccetehi smāvacanassa nā hoti. Caggahaṇaṃ kvaci nivattanatthaṃ. Pumānā pumunā pumā pumasmā pumamhā, pumānehi pumānebhi pumehi pumebhi, pumuno pumassa, pumānaṃ. 于此等`jhala`后,格尾`smā`变为`nā`。加入`ca`字是为了在某些情况下排除此规则。如:Pumānā、pumunā、pumā、pumasmā、pumamhā、pumānehi、pumānebhi、pumehi、pumebhi、pumuno、pumassa、pumānaṃ。 142. Āne smiṃmhi vā. 142. 于`smiṃ`、`mhi`(二格),或作`āne`。 Pumantassa savibhattissa āneādeso hoti vā smiṃmhi vibhattimhi. Pumāne pume pumasmiṃ pumamhi. 于以`pum`结尾之词,当后接格尾`smiṃ`、`mhi`时,或作`āne`替代。如:Pumāne、pume、pumasmiṃ、pumamhi。 143. Susmimā [Pg.66] vā. 143. 于`su`(格),或作`ā`。 Pumantassa suiccetasmiṃ pare āādeso hoti vā. Pumāsu pumesu. 于以`pum`结尾之词,当后接`su`时,或作`ā`替代。如:Pumāsu、pumesu。 Yuvādīsu ‘‘yuva si’’ itīdha – 于`yuva`等词,如“yuva si”此处—— ‘‘Pumantassā simhī’’ti ettha antaggahaṇena ākāro, ‘‘hivibhattimhi cā’’ti sutte casaddena ānādeso ca. 于“Pumantassā simhi”此经中,通过`anta`一词的作用,(词尾)作`ā`;于“hivibhattimhi ca”此经中,通过`ca`字的作用,亦作`āna`替代。 Yuvā yuvāno, yuvānā yuvā, he yuva he yuvā he yuvāna he yuvānā, bhavanto yuvānā, yuvānaṃ yuvaṃ, yuvāne yuve. 如:Yuvā、yuvāno、yuvānā、yuvā、he yuva、he yuvā、he yuvāna、he yuvānā、bhavanto yuvānā、yuvānaṃ、yuvaṃ、yuvāne、yuve。 ‘‘Akammantassa cā’’ti ettha casaddena yuvamaghavādīnamantassa ā hoti vā nāsuiccetesūti āttaṃ. 于“Akammantassa ca”此经中,通过`ca`字,`yuva`、`maghava`等词的词尾,于`nā`、`su`(二格)后,或变为`ā`,此即长`ā`化。 Yuvānā yuvena yuvānena vā, yuvānehi yuvānebhi yuvehi yuvebhi, yuvānassa yuvassa, yuvānānaṃ yuvānaṃ, yuvānā yuvānasmā yuvānamhā, yuvānehi yuvānebhi yuvehi yuvebhi, yuvānassa yuvassa, yuvānānaṃ yuvānaṃ, yuvāne yuvānasmiṃ yuvānamhi yuve yuvamhi yuvasmiṃ, yuvānesu yuvāsu yuvesu. Yuvānā、yuvena、yuvānena vā;yuvānehi、yuvānebhi、yuvehi、yuvebhi;yuvānassa、yuvassa;yuvānānaṃ、yuvānaṃ;yuvānā、yuvānasmā、yuvānamhā;yuvānehi、yuvānebhi、yuvehi、yuvebhi;yuvānassa、yuvassa;yuvānānaṃ、yuvānaṃ;yuvāne、yuvānasmiṃ、yuvānamhi、yuve、yuvamhi、yuvasmiṃ;yuvānesu、yuvāsu、yuvesu。 Evaṃ maghavā maghavāno, maghavānā iccādi yuvasaddasamaṃ. 同样地,`maghavā`、`maghavāno`、`maghavānā`等词,与`yuva`词的变化相同。 Akārantaṃ. a-词尾(节终)。 Ākāranto pulliṅgo sāsaddo. 以`ā`结尾的阳性词,如`sā`(犬)词。 Sā si, silopo, sā sunakho. `sā si`,`si`脱落,(得)`sā`。(例句:)`sā sunakho`(一只狗)。 Bahuvacane – 于复数中—— 144. Agho [Pg.67] rassamekavacanayosvapi ca. 144. 非`gha`(之词),于单数及`yo`(二格)后,(词尾元音)亦短化。 Ghasaññakaākāravajjito liṅgassanto saro rassamāpajjate ekavacanesu yosu ca paresūti rassattaṃ. Apiggahaṇaṃ simhi nivattanatthaṃ. Sesaṃ neyyaṃ. 除名为`gha`之`ā`词尾外,词干的末元音于单数诸格及`yo`格后,变为短音,此即短化。使用`api`一词,是为了在`si`格中排除此规则。其余类推可知。 Sā tiṭṭhanti, he sa he sā, he sā, saṃ, se, sena, sāhi sābhi, sassa sāya, sānaṃ, sā sasmā samhā, sāhi sābhi, sassa, sānaṃ, se sasmiṃ samhi, sāsu. (例:)`Sā tiṭṭhanti`(彼等犬站立)。(变格:)`he sa`、`he sā`;`he sā`;`saṃ`;`se`;`sena`;`sāhi`、`sābhi`;`sassa`、`sāya`;`sānaṃ`;`sā`、`sasmā`、`samhā`;`sāhi`、`sābhi`;`sassa`;`sānaṃ`;`se`、`sasmiṃ`、`samhi`;`sāsu`。 Evaṃ paccakkhadhammā gāṇḍīvadhanvāpabhutayo. 同样地,`paccakkhadhamma`、`gāṇḍīvadhanvā`等词亦然。 Ākārantaṃ. ā-词尾(节终)。 Ikāranto pulliṅgo aggisaddo. Syādyuppatti, aggi si, 以`i`结尾的阳性词,如`aggi`(火)词。加`si`等格尾,(得)`aggi si`, ‘‘Anto, simhi, vā’’ti ca vattate. 并且,(规则)“anto”、“simhi”、“vā”续前。 145. Aggissini. 145. `aggi`(词尾)作`ini`。 Aggissa anto ini hoti vā simhi vibhattimhi. ‘‘Sesato lopaṃ gasipī’’ti silopo. Aggini aggi. `aggi`词的词尾,于`si`格后,或变为`ini`。依“Sesato lopaṃ gasipī”,`si`脱落。如:Aggini、aggi。 Bahuvacane ‘‘ivaṇṇuvaṇṇā jhalā’’ti jhalasaññāyaṃ – 于复数中,依“ivaṇṇuvaṇṇā jhalā”,得`jhala`之名—— ‘‘Jhalato, vā’’ti ca vattate. 并且,(规则)“jhalato”、“vā”续前。 146. Ghapato ca yonaṃ lopo. 146. 并且,于`ghapa`后,`yo`(二格)脱落。 Ghapasaññehi itthivācakehi ākārivaṇṇuvaṇṇehi, jhalasaññehi ca paresaṃ yovacanānaṃ lopo hoti vā. Vavatthitavibhāsāyaṃ. 于名为`ghapa`、表女性、表形状颜色,以及名为`jhala`之词后,其后的`yo`格,或有脱落。此为限定任选。 147. Yosu [Pg.68] katanikāralopesu dīghaṃ. 147. 于已作尼迦罗省略的yo(复数格)中,(元音)成长音。 Liṅgassantabhūtā sabbe rassasarā yosu katanikāralopesu dīghamāpajjante. Katā nikāralopā yesaṃ te katanikāralopā. Aggī. 语基末端的所有短元音,于已作尼迦罗省略的yo(复数格)中,变为长音。其尼迦罗已省略者,是为“已作尼迦罗省略”。例如:Aggī。 ‘‘Pañcādīnamatta’’nti ito ‘‘atta’’miti vattate. 从《Pañcādīnamatta》此颂,atta一词随转适用。 148. Yosvakatarasso jho. 148. 于yo(复数格)中,未短化之jha。 Yosu paresu akatarasso jho attamāpajjate. Aggayo. 当yo(复数格)在后,未短化之jha变为atta。例如:Aggayo。 Jhoti kiṃ? Rattiyo. (颂中)言jha者,为何?例如:Rattiyo。 Ālapanepevaṃ. He aggi, he aggī he aggayo. 于呼格中亦如是。例如:He aggi, he aggī, he aggayo。 Dutiyekavacane pubbassaralope sampatte – 于第二格单数(业格)中,当前元音当省略时—— 149. Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehi. 149. 于jhalapa之后,aṃ与m成niggahīta。 Jhalapaiccetehi parassa aṃvacanassa, makārassa ca niggahītaṃ ādeso hoti. Aggiṃ. 于jha、la、pa此等之后,aṃ格词尾与m字母,作niggahīta替换。例如:Aggiṃ。 Aggī aggayo, agginā, aggīhi aggībhi, ‘‘sunaṃhisu cā’’ti ettha caggahaṇena katthaci dīghābhāvo. Aggihi aggibhi. Aggī、aggayo、agginā、aggīhi、aggībhi。于“sunaṃhisu ca”中,因ca字之故,于某些情况无长音。例如:Aggihi、aggibhi。 ‘‘Jhalato sassa no vā’’ti no. Aggino aggissa, aggīnaṃ. 依“Jhalato sassa no vā”一颂,(sassa)变为no。例如:Aggino、aggissa、aggīnaṃ。 ‘‘Smā nā’’ti vattamāne ‘‘jhalato cā’’ti vikappena nā. Agginā aggismā aggimhā, aggīhi aggībhi aggihi aggibhi, aggino aggissa, aggīnaṃ agginaṃ, aggimhi aggismiṃ, aggīsu aggisu. 当“Smā nā”随转时,依“jhalato ca”则nā为任选。例如:Agginā、aggismā、aggimhā;aggīhi、aggībhi、aggihi、aggibhi;aggino、aggissa;aggīnaṃ、agginaṃ;aggimhi、aggismiṃ;aggīsu、aggisu。 Evamaññepi – 其他(词)亦如是—— Joti pāṇi gaṇṭhi muṭṭhi, kucchi vatthi sāli vīhi; Byādhi odhi bodhi sandhi, rāsi kesi sāti dīpi. 光、手、结、拳;腹、囊、稻、谷;病、限、觉、连结;堆、有发者、乐、豹。 Isi [Pg.69] muni maṇi dhani yati giri ravi kavi,Kapi asi masi nidhi vidhi ahi kimi pati; Hari ari timi kali bali jaladhi gahapati,Urudhiti varamati nirupadhi adhipati. 仙人、牟尼、宝珠、富人、苦行者、山、太阳、诗人;猴、剑、墨、藏、方法、蛇、虫、主; हरि(Hari)、敌、鱼、蕾、力、海洋、家主;大智、胜慧、无依、主宰。 Añjali sārathi atithi samādhi udadhippabhutayo. 合掌、御者、客、定、海洋等。 Ikārantaṃ. ī尾(词)。 Īkāranto pulliṅgo daṇḍīsaddo. 以ī为尾的阳性词是daṇḍī一词。 ‘‘Daṇḍī si’’ itīdha – 于“Daṇḍī si”此处—— ‘‘Agho rassamekavacanayosvapi cā’’ti rassatte sampatte etthevāpiggahaṇena sismiṃ tadabhāve siddhe niyamatthamāha. 当依“Agho rassam ekavacana-yosu api ca”一颂而应作短音时,(下颂)为作限定。虽然在前颂中,已由api一词成立了在si格中不发生(短化),(下颂仍)为作限定而说。 ‘‘Rassa’’nti vattamāne – 当rassa(短音)随转时—— 150. Na sismimanapuṃsakāni. 150. 于si(单数主格)中,非中性词不(短化)。 Sismiṃ napuṃsakavajjitāni liṅgāni na rassamāpajjanteti rassattābhāvo, silopo. Daṇḍī tiṭṭhati. 于si(单数主格)中,除中性词外的词性不变为短音,故无短化,且si被省略。例如:Daṇḍī tiṭṭhati(持杖者站立)。 Anapuṃsakānīti kiṃ? Sukhakāri dānaṃ. (颂中)言“非中性词”者,为何?例如:Sukhakāri dānaṃ(带来安乐的布施)。 Ettha ca – 于此—— Visadāvisadākāra-vohārobhayamuttakā; Pumādijānane hetu-bhāvato liṅgamīritā. 其超脱于清晰与不清晰之形态及言说二者;因其为识别阳性等之因,故被称为“性”(liṅga)。 Yolope daṇḍī tiṭṭhanti. 当yo省略时:Daṇḍī tiṭṭhanti(持杖者们站立)。 Itaratra ‘‘agho rassa’’miccādinā rassatte kate – 于其他情况,依“agho rassa”等颂作短音后—— ‘‘Jhato, katarassā’’ti ca vattate. “Jhato”(于jha后)与“akatarassā”(未短化者)亦随转适用。 151. Yonaṃ [Pg.70] no. 151. 诸`yo`格为`no`。 Sabbesaṃ yonaṃ sālapanānaṃ jhato katarassā paresaṃ noiccādeso hoti. Daṇḍino tiṭṭhanti. 于一切`yo`格(含呼格),在`jha`类词之后,当其(词干元音)未短化时,(`yo`)替换为`no`。如:`Daṇḍino tiṭṭhanti`(持杖者们站立)。 Katarassāti kiṃ? Aggayo. 为何说“未短化”?如:`Aggayo`。 Adhikāraṃ vinā ‘‘yonaṃ,No’’ti yogavibhāgato; Kvaci akatarassāpi,No sāramatino yathā. 无需前规则之管辖,由“诸`yo`格为`no`”之规则分立;有时,虽已短化,亦作`no`,如:`sāramatino`。 Ālapane ‘‘ge’’ti vattate. 于呼格,“`ge`”之规则适用。 152. Jhalapā rassaṃ. 152. `Jhalapa`类词,作短音。 Jhalapaiccete rassamāpajjante ge pare. Bho daṇḍi. `Jhalapa`等词,于`ge`格在后时,发生短化。如:`Bho daṇḍi`(喂,持杖者)。 ‘‘Agho rassa’’ntiādināva siddhepi rassatte punārambho niyamattho, tena ‘‘bho go’’tiādīsu na bhavati. Daṇḍī daṇḍino. 即使通过“`agho rassa`”等规则已成就短音,此处重述是为了限定,因此在“`bho go`”等情况中不发生(短化)。`Daṇḍī`, `daṇḍino`。 Dutiyāyaṃ rassatte kate ‘‘a’’miti vattate, ‘‘ghapato smiṃ yaṃ vā’’ti ito maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti vattate. 于第二格中,当完成短化时,“`aṃ`”之规则适用;从“`ghapato smiṃ yaṃ vā`”此一规则中,以蛙跃方式,“`vā`”亦适用。 153. Naṃ jhato katarassā. 153. 于`jha`类未短化词后,为`naṃ`。 Jhato katarassā parassa aṃvacanassa naṃ hoti vā. Daṇḍinaṃ daṇḍiṃ, daṇḍī daṇḍino, daṇḍinā, daṇḍīhi daṇḍībhi, daṇḍino daṇḍissa, daṇḍīnaṃ. 于`jha`类未短化词之后,`aṃ`格词尾可选择地替换为`naṃ`。如:`daṇḍinaṃ`, `daṇḍiṃ`;`daṇḍī`, `daṇḍino`;`daṇḍinā`;`daṇḍīhi`, `daṇḍībhi`;`daṇḍino`, `daṇḍissa`;`daṇḍīnaṃ`。 ‘‘Jhalato cā’’ti nā. Daṇḍinā daṇḍismā daṇḍimhā, daṇḍīhi daṇḍībhi, daṇḍino daṇḍissa, daṇḍīnaṃ. 依据“`Jhalato cā`”规则,作`nā`。`Daṇḍinā`;`daṇḍismā`, `daṇḍimhā`;`daṇḍīhi`, `daṇḍībhi`;`daṇḍino`, `daṇḍissa`;`daṇḍīnaṃ`。 ‘‘Jhato, katarassā’’ti ca vattate, pure viya ‘‘vā’’ti ca. “`Jhato`, `katarassā`”亦适用,且如前,“`vā`”亦适用。 154. Smiṃ [Pg.71] ni. 154. 于`smiṃ`格,为`ni`。 Jhato katarassā parassa smiṃvacanassa niiccādeso hoti vā. Daṇḍini daṇḍismiṃ daṇḍimhi, daṇḍīsu. 于`jha`类未短化词之后,`smiṃ`格词尾可选择地替换为`ni`。如:`daṇḍini`, `daṇḍismiṃ`, `daṇḍimhi`;`daṇḍīsu`。 Evamaññānipi – 其他亦如是—— Dhammī saṅghī ñāṇī hatthī, cakkī pakkhī dāṭhī raṭṭhī; Chattī mālī vammī yogī, bhāgī bhogī kāmī sāmī. 法者、僧者、智者、象;轮者、翼者、牙者、国主;伞者、鬘者、甲胄者、瑜伽士;有分者、享乐者、欲求者、主人。 Dhajī gaṇī sasī kuṭṭhī, jaṭī yānī sukhī sikhī; Dantī mantī karī cāgī, kusalī musalī balī. 旗者、群主、月亮、麻风病者;结发者、乘车者、快乐者、顶髻者;象、大臣、象、施舍者;善巧者、持杵者、有力者。 Pāpakārī sattughātī, mālyakārī dīghajīvī; Dhammacārī sīghayāyī, sīhanādī bhūmisāyī – 作恶者、杀生者;编花者、长寿者;行法者、速行者;狮子吼者、卧地者—— Iccādīni īkārantanāmāni. 此等为长`ī`音结尾之名词。 Gāmaṇīsaddassa tu sattamiyaṃ bhedo. 然`gāmaṇī`一词,于第七格(处格)有其特殊变化。 Gāmaṇī, gāmaṇī gāmaṇino, bho gāmaṇi, bhonto gāmaṇī bhonto gāmaṇino, gāmaṇinaṃ gāmaṇiṃ, gāmaṇī gāmaṇino. `Gāmaṇī`;`gāmaṇī`, `gāmaṇino`;`bho gāmaṇi`, `bhonto gāmaṇī`, `bhonto gāmaṇino`;`gāmaṇinaṃ`, `gāmaṇiṃ`;`gāmaṇī`, `gāmaṇino`。 Sesaṃ daṇḍīsamaṃ. Niādesābhāvova viseso. Evaṃ senānī sudhīppabhutayo. 其余与`daṇḍī`相同。其差别仅在于无`ni`之替换。`senānī`(将领)、`sudhī`(贤者)等词亦如是。 Īkārantaṃ. 长`ī`音结尾词。 Ukāranto pulliṅgo bhikkhusaddo. 阳性`u`音结尾词`bhikkhu`(比丘)。 Tatheva bhikkhusaddato si, silopo. So bhikkhu. 同样,于比丘(`bhikkhu`)词,`si`(主格单数)词尾脱落。成`so bhikkhu`(彼比丘)。 Bahuvacane ‘‘ghapato ca yonaṃ lopo’’ti yolopo, ‘‘yosu kata’’iccādinā dīgho. Te bhikkhū. 于复数,依“`ghapato ca yonaṃ lopo`”规则,`yo`词尾脱落;依“`yosu kata`”等规则,作长音。成`te bhikkhū`(彼诸比丘)。 Lopābhāve ‘‘vā, yona’’nti ca vattate. 于不脱落时,“`vā, yonaṃ`”之规则亦适用。 155. Lato [Pg.72] vokāro ca. 155. 于`la`类词后,(`yo`)亦作`vo`。 Lasaññato paresaṃ yovacanānaṃ vokārādeso hoti vā. Kāraggahaṇena yonaṃ no ca hoti. Casaddaggahaṇaṃ katthaci nivattanatthaṃ. Atha vā caggahaṇaṃ noggahaṇānuvattanatthaṃ, tena jantusabbaññūādito yonaṃ no ca hoti. Vāsaddo vavatthitavibhāsattho. Tena – 于标示为`la`之词后,诸`yo`格词尾可选择地替换为`vo`。由于(规则中)摄取了`kāra`,诸`yo`格亦作`no`。`ca`字之摄取,是为了在某些地方停止(此规则)。或者,`ca`字之摄取,是为了随引对`no`的摄取,因此于`jantu`、`sabbaññū`等词之后,诸`yo`格亦作`no`。`vā`字为“限定选择”义。因此—— Bhikkhuppabhutito niccaṃ, vo yonaṃ hetuādito; Vibhāsā na ca vo no ca, amuppabhutito bhave. 从`bhikkhu`等词,复数格`yo`恒常变为`vo`;从`hetu`等词,则选择性地变;从`amu`等词,则选择性地既不变为`vo`,也不变为`no`。 ‘‘Attaṃ, akatarasso’’ti ca vattate. 规则`attaṃ`(转变)与`akatarasso`(不作缩短)亦适用。 156. Vevosu lo ca. 156. 当后接`ve`和`vo`时,也作`lo`(替换)。 Ve voiccetesu ca paresu akatarasso lo attamāpajjate. Bhikkhavo, bho bhikkhu, bhavanto bhikkhū. 当`ve`和`vo`在后时,不作缩短的`lo`发生`atta`(转变)。例如:`bhikkhavo`(比丘们),`bho bhikkhu`(喂,比丘),`bhavanto bhikkhū`(诸位比丘)。 Lopābhāve – 在不作省略时—— 157. Akatarassā lato yvālapanassa vevo. 157. 不作缩短的`la`类词之后,呼格的`yo`变为`ve`或`vo`。 Akatarassā lato parassa ālapane vihitassa yoiccetassa ve voādesā honti. Attaṃ. Bhavanto bhikkhave bhikkhavo. ‘‘Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehī’’ti niggahītaṃ. 不作缩短的`la`类词之后,用于呼格的`yo`,以`ve`或`vo`为替换。依`attaṃ`(转变)规则。例如:`bhavanto bhikkhave`, `bhikkhavo`(诸位比丘)。依“`Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehī`”规则,作`niggahīta`(鼻音)处理。 Bhikkhuṃ, bhikkhū bhikkhavo, bhikkhunā, bhikkhūhi bhikkhūbhi bhikkhuhi bhikkhubhi, bhikkhuno bhikkhussa, bhikkhūnaṃ [Pg.73] bhikkhunaṃ, bhikkhunā bhikkhusmā bhikkhumhā, bhikkhūhi bhikkhūbhi bhikkhuhi bhikkhubhi, bhikkhuno bhikkhussa, bhikkhūnaṃ bhikkhunaṃ, bhikkhumhi bhikkhusmiṃ, bhikkhūsu bhikkhusu. `Bhikkhuṃ`; `bhikkhū`, `bhikkhavo`; `bhikkhunā`; `bhikkhūhi`, `bhikkhūbhi`, `bhikkhuhi`, `bhikkhubhi`; `bhikkhuno`, `bhikkhussa`; `bhikkhūnaṃ`, `bhikkhunaṃ`; `bhikkhunā`, `bhikkhusmā`, `bhikkhumhā`; `bhikkhūhi`, `bhikkhūbhi`, `bhikkhuhi`, `bhikkhubhi`; `bhikkhuno`, `bhikkhussa`; `bhikkhūnaṃ`, `bhikkhunaṃ`; `bhikkhumhi`, `bhikkhusmiṃ`; `bhikkhūsu`, `bhikkhusu`。 Evaṃ setu ketu rāhu bhānu paṅgu ucchu veḷu maccu sindhu bandhu neru meru sattu kāru hetu jantu ruru paṭu iccādayo. 如是`setu`(桥)、`ketu`(旗)、`rāhu`(罗睺)、`bhānu`(太阳)、`paṅgu`(跛子)、`ucchu`(甘蔗)、`veḷu`(竹)、`maccu`(死)、`sindhu`(河)、`bandhu`(亲友)、`neru`(尼卢山)、`meru`(弥卢山)、`sattu`(敌人)、`kāru`(作者、工匠)、`hetu`(因)、`jantu`(生物)、`ruru`(鹿)、`paṭu`(能干)等词。 Hetujantusaddānaṃ paṭhamādutiyāsu viseso. `hetu`和`jantu`二词在第一格(主格)和第二格(宾格)有特殊之处。 Hetu, hetū hetavo hetuyo, bho hetu, bhonto hetū hetave hetavo, hetuṃ, hetū hetavo hetuyo. Sesaṃ bhikkhusamaṃ. `Hetu`; `hetū`, `hetavo`, `hetuyo`; `bho hetu`; `bhonto hetū`, `hetave`, `hetavo`; `hetuṃ`; `hetū`, `hetavo`, `hetuyo`。其余与`bhikkhu`(比丘)同。 Jantu, jantū jantavo. Kāraggahaṇena yonaṃ no ca hoti. Jantuno jantuyo, bho jantu, jantū jantave jantavo, jantuṃ, jantū jantavo jantuno jantuyo iccādi. `Jantu`, `jantū`, `jantavo`。因(词表中有)`kāru`一词,复数格`yo`不变为`no`。`Jantuno`, `jantuyo`; `bho jantu`; `jantū`, `jantave`, `jantavo`; `jantuṃ`; `jantū`, `jantavo`, `jantuno`, `jantuyo`等。 Satthusaddassa bhedo. ‘‘Satthu si’’itīdha – `Satthu`一词的变格。于`Satthu si`此处—— ‘‘Anto’’ti vattate. 规则`anto`(词尾)适用。 158. Satthupitādīnamā sismiṃ silopo ca. 158. 对于`satthu`、`pitu`等词,当后接主格单数`si`时,其词尾变为`ā`,且`si`被省略。 Satthu pitu mātu bhātu dhītu kattuiccevamādīnamanto āttamāpajjate sismiṃ, silopo ca hoti. Satthā. `satthu`(导师)、`pitu`(父亲)、`mātu`(母亲)、`bhātu`(兄弟)、`dhītu`(女儿)、`kattu`(作者)等词的词尾,在主格单数`si`中变为`ā`,且`si`被省略。例如:`Satthā`。 ‘‘Satthu pitādīna’’nti adhikāro. “`Satthu pitādīnaṃ`”是总领规则。 159. Aññesvārattaṃ[Pg.74]. 159. 在其他格中,(词尾)变为`āra`。 Satthu pitādīnamanto sivacanato aññesu vacanesu ārattamāpajjate. Ārattamitibhāvaniddesena katthaci aniyamaṃ dasseti. `satthu`、`pitu`等词的词尾,在主格单数`si`之外的其他格中变为`āra`。通过`ārattam`这一状态的解释(`bhāvaniddesa`),表明此处有时并不规则。 Āraggahaṇamanuvattate. `āra`的规定持续适用。 160. Tato yonamo tu. 160. 其后,复数格`yo`变为`o`。 Tato ārādesato sabbesaṃ yonaṃ okārādeso hoti. 在`ār`替换之后,所有的复数格`yo`都替换为`o`。 Tuggahaṇena aññehipi catuubhanadīgavādīhi yonamokāro hoti, saralopādi. Satthāro. 通过`tu`的系带,其他如`catu`(四)、`ubha`(二)、`nadī`(河)、`gava`(牛)等词的复数格`yo`也变为`o`,并伴有元音省略等。例如:`Satthāro`(诸导师)。 Ālapane ‘‘akārapitādyantānamā’’ti āttaṃ. ‘‘Ge rassa’’nti adhikicca ‘‘ākāro vā’’ti vikappena rassattaṃ, valopo. Bho sattha bho satthā, bhavanto satthāro, satthāraṃ, satthāre satthāro. 呼格中,依“`akārapitādyantānam ā`”规则,词尾变为`ā`。又依总领规则“`Ge rassa`”(呼格单数中作短音),以及“`ākāro vā`”(或作`ā`)的选择,可作短音化,并有`va`的省略。例如:`Bho sattha`, `bho satthā`(喂,导师!);`bhavanto satthāro`(诸位导师!);`satthāraṃ`(宾格单数);`satthāre`, `satthāro`(宾格复数)。 ‘‘Tato’’ti ca vattate. 规则“`Tato`”(其后)亦持续适用。 161. Nā ā. 161. 工具格`nā`变为`ā`。 Tato ārādesato nāvacanassa ākārādeso hoti. Satthārā, satthunāti ārattamitibhāvaniddesena siddhaṃ. Satthārehi satthārebhi. 在`ār`替换之后,工具格`nā`替换为`ā`。例如`Satthārā`。(而`satthunā`的形式)则通过`ārattam`这一状态的解释(表示不规则)而成立。`Satthārehi`, `satthārebhi`。 ‘‘Vā naṃmhī’’ti ito ‘‘vā’’ti vattate. 从“`Vā naṃmhī`”此一规则中,“`vā`”(或)持续适用。 162. U [Pg.75] sasmiṃ salopo ca. 162. (词尾)在属格单数`sa`中变为`u`,且`sa`被省略。 Satthu pituiccevamādīnamantassa uttaṃ hoti vā sasmiṃ, salopo ca hoti. Ārādesāpavādoyaṃ. Satthu, aññattha bhāvaniddesenārābhāvo. Satthussa satthuno. `satthu`、`pitu`等词的词尾,在属格单数`sa`中选择性地变为`u`,且`sa`被省略。此为`ār`替换规则的例外。例如:`Satthu`。在其他情况下,通过状态的解释,不作`ār`替换。例如:`Satthussa`, `satthuno`。 ‘‘Āratta’’nti vattate. “Āratta”亦然。 163. Vā naṃmhi. 163. 于`naṃ`格,任选。 Satthu pituādīnamanto ārattamāpajjate vā naṃmhi vibhattimhi. Satthārānaṃ. Satthu、pitu等词的尾音,于`naṃ`格时,任选变为`āra`。如:Satthārānaṃ。 Ārābhāve ‘‘vā naṃmhī’’ti vattate. 无`āra`代时,“vā naṃmhī”亦然。 164. Satthunattañca. 164. Satthu亦为`attaṃ`。 Satthusaddantassa, pitādīnamantassa ca attaṃ hoti vā naṃmhi vibhattimhi, puna satthuggahaṇaṃ satthuno niccavidhānatthaṃ. Satthānaṃ. Satthu词及pitu等词的尾音,于`naṃ`格时,任选变为`attaṃ`。再次提及Satthu,是为了说明此为Satthu的恒常规则。如:Satthānaṃ。 ‘‘Amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitādīhi smā nāvā’’ti smāvacanassanābhāvo. Satthārā, satthārehi satthārebhi, satthu satthuno satthussa, satthārānaṃ satthānaṃ. 依“于amha、tumha、ntu、rāja、brahma、atta、sakha、satthu、pitu等词之后,`smā`任选为`nā`”之规,故无`smā`之形。Satthārā、satthārehi、satthārebhi、satthu、satthuno、satthussa、satthārānaṃ、satthānaṃ。 ‘‘Ārato’’ti vattate. “Ārato”亦然。 165. Tato smimi. 165. 其后,`smiṃ`为`i`。 Tato ārādesato smiṃvacanassa ikārādeso hoti. Puna tatoggahaṇena aññasmāpi smiṃvacanassa ikāro. Yathā – bhuvi, divi. 于`āra`代之后,`smiṃ`格代为`i`。复言`tato`,是为亦可从他处使`smiṃ`格为`i`。如:bhuvi(于地)、divi(于天)。 166. Āro [Pg.76] rassamikāre. 166. `āra`于`i`后为短音。 Ārādeso rassamāpajjate ikāre pare, satthari, satthāresu. `āra`之代,于`i`音后变为短音。如:satthari(于导师)、satthāresu(于诸导师)。 Evaṃ kattā, kattāro, bho katta bho kattā, bhavanto kattāro, kattāraṃ, kattāre kattāro, kattārā, kattārehi kattārebhi. ‘‘U sasmiṃ salopo cā’’ti uttaṃ, salopo ca. Kattu kattuno kattussa, kattārānaṃ kattānaṃ kattūnaṃ kattunaṃ, kattārā, kattārehi kattārebhi, kattu kattuno kattussa, kattārānaṃ kattānaṃ kattūnaṃ kattunaṃ, kattari, kattāresu, ārābhāve kattūsu kattusu. 如是,kattā、kattāro、bho katta、bho kattā、bhavanto kattāro、kattāraṃ、kattāre、kattāro、kattārā、kattārehi、kattārebhi。经言“于`sa`及`smiṃ`格,`u`,及`s`删去”,故`s`亦删去。Kattu、kattuno、kattussa;kattārānaṃ、kattānaṃ、kattūnaṃ、kattunaṃ。Kattārā;kattārehi、kattārebhi。Kattu、kattuno、kattussa;kattārānaṃ、kattānaṃ、kattūnaṃ、kattunaṃ。Kattari;kattāresu。无`āra`代时,kattūsu、kattusu。 Evaṃ – 如是—— Bhattu vattu netu sotu, ñātu jetu chettu bhettu. Dātu dhātu nattu boddhu, viññāpetu ādayopi. Bhattu(供养者)、vattu(言说者)、netu(引导者)、sotu(听闻者)、ñātu(知者)、jetu(胜者)、chettu(断者)、bhettu(破者)、dātu(施者)、dhātu(持者)、nattu(舞者)、boddhu(觉者)、viññāpetu(告知者)等亦然。 ‘‘U sasmiṃ salopo cā’’ti vattate. “于`sa`及`smiṃ`格,`u`,及`s`删去”亦然。 167. Sakamandhātādīnañca. 167. Saka、mandhātu(真言王)等词亦然。 Sakamandhātuiccevamādīnamanto ca uttamāpajjate sasmiṃ, salopo ca, niccaṃ punabbidhānā. Sakamandhātu viya assa rājino vibhavo, sesaṃ samaṃ. Evaṃ mahāmandhātuppabhutayo. Sakamandhātu等词的尾音,于`sa`及`smiṃ`格时变为`u`,且`s`删去,因重复规定而为恒常。此王之威势如真言王(mandhātu),余者相同。如是,Mahāmandhātu(大真言王)等亦然。 Pitusaddassa bhedo. Simhi āttaṃ, silopo, pitā. Pitu(父亲)一词的变格。于`si`格,尾音变为`ā`,`si`删去,成pitā。 Yomhi ‘‘āro, rassa’’nti ca vattate. 于`yo`格,“`āra`、短音”亦然。 168. Pitādīnamasimhi[Pg.77]. 168. Pitu等词,于`asi`格。 Pitādīnamārādeso rassamāpajjate asimhi vibhattimhi. Sismiṃ ārādesābhāvepi asimhīti adhikavacanamatthantaraviññāpanatthaṃ, tena toādimhi pitādīnamikāro ca. Yathā – pitito, mātito, bhātito, dhītito, pitipakkho, mātipakkhoti. Pitu等词的`āra`之代,于`asi`格时变为短音。虽于`si`格无`āra`之代,然增说`asimhi`,是为开显别义,即pitu等词于`to`等后缀前亦有`i`音。如:pitito(从父)、mātito(从母)、bhātito(从兄弟)、dhītito(从女)、pitipakkho(父系)、mātipakkho(母系)。 Pitaro, sesaṃ kattusamaṃ. Bho pita bho pitā, bhavanto pitaro, pitaraṃ, pitare pitaro, pitarā pitunā, pitarehi pitarebhi. Bhāvaniddesena ārādesābhāve pitūhi pitūbhi pituhi pitubhi, pitu pituno pitussa, pitarānaṃ pitānaṃ pitūnaṃ, dīghābhāve pitunaṃ vā, pitarā, pitarehi pitarebhi pitūhi pitūbhi pituhi pitubhi, pitu pituno pitussa, pitarānaṃ pitānaṃ pitūnaṃ pitunaṃ, pitari, pitaresu pitūsu pitusu. Pitaro,余者同kattu。Bho pita、bho pitā、bhavanto pitaro;pitaraṃ;pitare、pitaro;pitarā、pitunā;pitarehi、pitarebhi。因任选故,无`āra`代时,亦作pitūhi、pitūbhi、pituhi、pitubhi。Pitu、pituno、pitussa;pitarānaṃ、pitānaṃ、pitūnaṃ;无长音时,任选为pitunaṃ。Pitarā;pitarehi、pitarebhi、pitūhi、pitūbhi、pituhi、pitubhi。Pitu、pituno、pitussa;pitarānaṃ、pitānaṃ、pitūnaṃ、pitunaṃ。Pitari;pitaresu、pitūsu、pitusu。 Evaṃ bhātā, bhātaro iccādi. 如是,bhātā(兄弟)、bhātaro(诸兄弟)等亦然。 Ukārantaṃ. U音尾。 Ūkāranto pulliṅgo abhibhūsaddo. Ū音尾阳性词abhibhū(胜者)。 Tatheva syādyuppatti, silopo. So abhibhū, yolope kate te abhibhū. 如是,`si`等格生起,`si`删去。So abhibhū;`yo`删去时,te abhibhū。 ‘‘Agho rassa’’ntiādinā rassattaṃ, vokāro. Katarassattā attābhāvo. Abhibhuvo, bho abhibhu, bhavanto abhibhū abhibhuvo. 依“Agho rassa”等规,为短音,及为`vo`音。Katarassattā attābhāvo。Abhibhuvo、bho abhibhu、bhavanto abhibhū、abhibhuvo。 Katarassattā veādeso na hoti. Sesaṃ bhikkhusaddasamaṃ, rassattameva viseso. Abhibhuṃ, abhibhū abhibhuvo[Pg.78], abhibhunā, abhibhūhi abhibhūbhi, abhibhuno abhibhussa, abhibhūnaṃ iccādi. 因该短音,故无`ve`之代。余者同比丘词,唯短音为异。Abhibhuṃ、abhibhū、abhibhuvo、abhibhunā、abhibhūhi、abhibhūbhi、abhibhuno、abhibhussa、abhibhūnaṃ等。 Evaṃ sayambhū, vessabhū, parābhibhū, sahabhūādayo. Sahabhūsaddassa yonaṃ noādesova viseso. Sahabhū, sahabhū sahabhuvo sahabhuno iccādi. 如是sayambhū(自生者)、毗舍浮(vessabhū)、parābhibhū(胜伏者)、sahabhū(共生者)等亦然。sahabhū一词的差别在于,`yo`格代为`no`。Sahabhū、sahabhū、sahabhuvo、sahabhuno等。 Tathā sabbaññūsaddassa yosveva viseso. So sabbaññū te sabbaññū, yolopābhāve rassattaṃ, ‘‘lato vokāro cā’’ti ettha kāraggahaṇena yonaṃ noādeso. Vādhikārassa vavatthitavibhāsattā na ca vokāro. Sabbaññuno, bho sabbaññu, bhonto sabbaññū sabbaññuno, sabbaññuṃ, sabbaññū sabbaññuno iccādi. 如是,sabbaññū(一切知者)一词的特殊之处在于yo格。So sabbaññū(彼一切知者),te sabbaññū(彼等一切知者)。yo不删略时,[元音]变短。于“lato vokāro cā”[此规则]中,因取kāra,yo被替换为no。因vā的承续是限定选择,故不[替换]为vo。Sabbaññuno,bho sabbaññu,bhonto sabbaññū、sabbaññuno,sabbaññuṃ,sabbaññū、sabbaññuno等。 Evaṃ maggaññū dhammaññū atthaññū kālaññū rattaññū mattaññū kataññū tathaññū viññū vidū vedagū pāragū iccādayo. 如是,道知者、法知者、义知者、时知者、知长久者、知量者、知恩者、知如是者、智者、识者、达吠陀者、到彼岸者等。 Ūkārantaṃ. ū结尾[品]。 Ekāranto appasiddho. e结尾[品]不成。 Okāranto pulliṅgo gosaddo. o结尾的阳性词是go。 Tato syādyuppatti, silopo, go gacchati. 其后,si等[格]生起,si删略,[如]go gacchati(牛去)。 ‘‘Gāva se’’ti ito ‘‘go’’ti adhikāro, ‘‘āvā’’ti ca vattate. 从“Gāva se”[此规则],承续“go”,且“āva”亦适用。 169. Yosu ca. 169. 于yo[格]中亦然。 Goiccetassa okārassa āvādeso hoti yosu. Casaddena nā smā smiṃsuiccetesu ca. ‘‘Tato yonamo tū’’ti ettha tuggahaṇena yonamokāro, saralopādi. Gāvo tiṭṭhanti. 此go词的o,于yo[诸格]中被替换为āva。由ca字,于nā、smā、smiṃ、su诸格中亦然。于“Tato yonamo tū”[此规则]中,因取tu,yo被替换为o,[并有]元音删略等。Gāvo tiṭṭhanti(牛站立)。 170. Avaṃmhi [Pg.79] ca. 170. 于aṃ中亦[替换为]ava。 Goiccetassa okārassa āva avaiccete ādesā honti aṃmhi vibhattimhi. Seddena yo nā sa smāsmiṃsuiccetesu ca avādeso hoti. Gavo gacchanti, he go, he gāvo he gavo. 此go词的o,于aṃ格中被替换为āva和ava。由ca字,于yo、nā、sa、smā、smiṃ、su诸格中亦被替换为ava。Gavo gacchanti(牛行走),he go,he gāvo,he gavo。 Dutiyāyaṃ ‘‘aṃmhī’’ti vattate. 于第二格,承续“aṃmhi”。 171. Āvassu vā. 171. Āvassa u vā。(āva的[末音]或作u) Āvaiccetassa gāvādesassa antasarassa ukārādeso hoti vā aṃmhi vibhattimhi. Āvassa a āva, tassa āvasaddantassa. ‘‘Aṃmo’’tiādinā niggahītaṃ. Gāvuṃ gāvaṃ gavaṃ, gāvo gavo. 此āva,即go的替换,其尾元音于aṃ格中或被替换为u。Āvassa[意为]āva词的尾音。由“Aṃ mo”等[规则],[词尾]作niggahīta。Gāvuṃ、gāvaṃ、gavaṃ,gāvo、gavo。 ‘‘Goṇa, vā’’ti vattate. 承续“goṇa,vā”。 172. Suhināsu ca. 172. 于su、hi、nā中亦然。 Su hi nāiccetesu sabbassa gosaddassa goṇādeso hoti vā. Casaddena sesesu ca. Goṇo, goṇā, he goṇa he goṇā, goṇaṃ, goṇe, goṇena, goṇehi goṇebhi, goṇassa. 于su、hi、nā诸格中,整个go词或被替换为goṇa。由ca字,于其余格中亦然。Goṇo,goṇā,he goṇa,he goṇā,goṇaṃ,goṇe,goṇena,goṇehi、goṇebhi,goṇassa。 173. Goṇa naṃmhi vā. 173. 于naṃ中或作goṇa。 Sabbassa gosaddassa goṇādeso hoti vā naṃmhi vibhattimhi. Goṇānaṃ, goṇā goṇasmā goṇamhā, goṇehi goṇebhi, goṇassa, goṇānaṃ, goṇe goṇasmiṃ goṇamhi, goṇesu. 整个go词于naṃ格中或被替换为goṇa。Goṇānaṃ,goṇā、goṇasmā、goṇamhā,goṇehi、goṇebhi,goṇassa,goṇānaṃ,goṇe、goṇasmiṃ、goṇamhi,goṇesu。 Goṇādesābhāve gāvena gavena, gohi gobhi. 无goṇa替换时,[作]gāvena、gavena,gohi、gobhi。 174. Gāva [Pg.80] se. 174. Gāva se。 ‘‘Go āva se’’iti tipadamidaṃ. Gossa o go, gosaddokārassa āvādeso hoti se vibhattimhi. Gāvassa gavassa. “Go āva se”,此为三 पद(词)。go词的o,于se格中被替换为āva。Gāvassa、gavassa。 Naṃmhi ‘‘go, avā’’ti ca vattate. 于naṃ中,承续“go,avā”。 175. Tato namaṃ patimhālutte ca samāse. 175. Tato naṃ aṃ patimhā alutte ca samāse。(其后naṃ作aṃ,及于pati前不删略的复合词中) Tato gosaddato parassa naṃvacanassa aṃādeso hoti, gosaddokārassa avādeso ca patimhi pare alutte ca samāse. Casaddena asamāsepi aṃ avādesā. Gavaṃpatissa therassa, gavaṃ. 其后,于go词之后的naṃ格,被替换为aṃ;且于pati前不删略的复合词中,go词的o被替换为ava。由ca字,于非复合词中亦有aṃ、ava的替换。Gavaṃpatissa therassa(牛主长老的),gavaṃ(牛的)。 ‘‘Suhināsu cā’’ti ettha casaddena naṃmhi guādeso. ‘‘No ca dvādito naṃmhī’’ti sutte casaddena nakārāgamo ca. Gunnaṃgonaṃ vā. 于“Suhināsu ca”[此规则]中,由ca字,于naṃ中[go]被替换为gu。于“No ca dvādito naṃmhi”经中,由ca字,亦增n音。Gunnaṃ或gonaṃ。 Gāvā gāvamhā gāvasmā gavā gavamhā gavasmā, gohi gobhi, gāvassa gavassa, gavaṃ gunnaṃ gonaṃ, gāve gāvamhi gāvasmiṃ gave gavamhi gavasmiṃ, gāvesu gavesu gosu. Gāvā、gāvamhā、gāvasmā、gavā、gavamhā、gavasmā;gohi、gobhi;gāvassa、gavassa;gavaṃ、gunnaṃ、gonaṃ;gāve、gāvamhi、gāvasmiṃ、gave、gavamhi、gavasmiṃ;gāvesu、gavesu、gosu。 Okārantaṃ. o结尾[品]。 Puriso guṇavā rājā, sā’ggi daṇḍī ca bhikkhu ca; Satthā’bhibhū ca sabbaññū, goti pulliṅgasaṅgaho. 男子、具德者、王,具火者、持杖者与比丘;导师、胜者与一切知者,牛,此为阳性词纲要。 Pulliṅgaṃ niṭṭhitaṃ. 阳性品终。 Asmā [Pg.103] nasmā tasmā namhā tamhā, nehi nebhi tehi tebhi, assa nassa tassa, nesaṃ tesaṃ nesānaṃ tesānaṃ, asmiṃ nasmiṃ tasmiṃ namhi tamhi, nesu tesu. Asmā、nasmā、tasmā、namhā、tamhā(离格单数);nehi、nebhi、tehi、tebhi(具格/离格复数);assa、nassa、tassa(属格/为格单数);nesaṃ、tesaṃ、nesānaṃ、tesānaṃ(属格复数);asmiṃ、nasmiṃ、tasmiṃ、namhi、tamhi(处格单数);nesu、tesu(处格复数)。 Itthiyaṃ ‘‘tā si’’ itīdha sādesasilopā. Sā kaññā, nattaṃ. Nā tā nāyo tāyo, naṃ taṃ, nā tā nāyo tāyo, nāya tāya, nāhi tāhi nābhi tābhi. 在阴性词中,“tā si”于此是“sa”的替换和“si”的省略。如:Sā kaññā(彼少女),nattaṃ(无“n”音)。Nā、tā、nāyo、tāyo(主格复数);naṃ、taṃ(宾格单数);nā、tā、nāyo、tāyo(宾格复数);nāya、tāya(具格单数);nāhi、tāhi、nābhi、tābhi(具格/离格复数)。 ‘‘Etimāsamī’’ti ito etimāggahaṇañca ‘‘tassā vā’’ti ito taggahaṇañca pañcamiyantavasena vattate ‘‘vā’’ti ca. 从《Etimāsamī》中提取“etimā”,以及从《tassā vā》中提取“ta”,是以第五格(离格)的形式延续的,并且“vā”(或)也延续。 215. Tato sassa ssāya. 215. 由此,“sa”变为“ssāya”。 Tato tā etā imāto parassa sassa vibhattissa ssāyādeso hoti vā. 此后,在“tā”、“etā”、“imā”之后,格(尾)“sa”可选择性地替换为“ssāya”。 ‘‘Saṃsāsvekavacanesu ca, i’’iti ca vattate. “Saṃsāsvekavacanesu ca”以及“i”也延续。 216. Tassā vā. 216. 《Tassā vā》。 Tāiccetassa itthiyaṃ vattamānassa antassa ikāro hoti vā saṃ sāsvekavacanesu vibhattādesesu. Tissāya tassāya assāya nassāya assā nassā tissā tassā nāya tāya, nāsaṃ tāsaṃ. 当“ta”(彼)此词用于阴性时,其尾音在“saṃ”、“sā”等单数格以及格的替换中,可选择性地变为“i”音。如:Tissāya、tassāya、assāya、nassāya、assā、nassā、tissā、tassā、nāya、tāya、nāsaṃ、tāsaṃ。 Pañcamīchaṭṭhīsu tatiyācatutthīsamaṃ. Sattamiyaṃ assaṃ nassaṃ tissaṃ tassaṃ nāyaṃ tāyaṃ, nāsu tāsu. 第五格(离格)与第六格(属格)同第三格(具格)与第四格(为格)。在第七格(处格)中,(形式为)assaṃ、nassaṃ、tissaṃ、tassaṃ、nāyaṃ、tāyaṃ、nāsu、tāsu。 Napuṃsake simhisādesābhāvā nattaṃ. Naṃ taṃ, nāni tāni, naṃ taṃ, nāni tāni, nena tena iccādi pulliṅgasamaṃ. 在中性词中,因“si”格无“sa”的替换,故无“n”音(插入)。(形式为)Naṃ、taṃ,nāni、tāni;naṃ、taṃ,nāni、tāni;nena、tena等,(其余)同阳性。 Eta si, ‘‘etatesaṃ to’’ti sakārādeso. Eso puriso, ete, etaṃ, ete iccādi sabbasaddasamaṃ. “eta”与“si”[相加时],根据《etatesaṃ to》,有“sa”的替换。如:eso puriso(此人),ete(此等),etaṃ(此),ete(此等)等,(其余)同“sabba”(一切)词。 Itthiyaṃ [Pg.104] etā si, sādeso. Esā kaññā, etā etāyo, etaṃ, etā etāyo, etāya, etāhi etābhi. 在阴性词中,“etā”与“si”[相加时],有“sa”的替换。如:esā kaññā(此少女),etā、etāyo(此等少女),etaṃ(此),etā、etāyo(此等少女),etāya(以此女),etāhi、etābhi(以此等女)。 Sa smiṃsu pana ‘‘saṃsāsvekavacanesu cā’’ti vattate. 然而,对于“sa”和“smiṃ”格,“saṃsāsvekavacanesu ca”也延续。 217. Etimāsami. 217. 《Etimāsami》。 Antāpekkhāyaṃ chaṭṭhī, etā imāiccetesamanto saro ikāro hoti saṃsāsvekavacanesu vibhattādesesu. Sādesagatikattā ssāyādesepi. Casaddādhikārato aññekāsaddādīnamantassa ca. 第六格(的用法)是关联到词尾的:“etā”、“imā”等词的尾音,在“saṃ”、“sā”等单数格以及格的替换中,变为“i”音。由于“sa”替换的缘故,在“ssāya”的替换中也(适用)。并且,由于“ca”词的管辖,其他如“añña”、“eka”等词的词尾也(如此)。 Etissāya etissā etāya, etāsaṃ etāsānaṃ, etāya, etāhi etābhi, etissāya etissā etāya, etāsaṃ etāsānaṃ, etissaṃ etāyaṃ, etāsu. Etissāya、etissā、etāya(此女的/为此女),etāsaṃ、etāsānaṃ(此等女的/为此等女),etāya(以此女),etāhi、etābhi(以此等女),etissāya、etissā、etāya(从此女),etāsaṃ、etāsānaṃ(从此等女),etissaṃ、etāyaṃ(在此女中),etāsu(在此等女中)。 Casaddato aññissā aññāya, aññissaṃ aññāyaṃ. Ekissā ekāya, ekissaṃ ekāyaṃ. Itarissā itarāya, itarissaṃ itarāyaṃ iccādi. 由“ca”词(的作用),有:aññissā、aññāya(另一女的/为另一女),aññissaṃ、aññāyaṃ(在另一女中);ekissā、ekāya(一女的/为一女),ekissaṃ、ekāyaṃ(在一女中);itarissā、itarāya(另一女的/为另一女),itarissaṃ、itarāyaṃ(在另一女中)等。 Napuṃsake etaṃ, etāni, etaṃ, etāni, sesaṃ ñeyyaṃ. 在中性词中,(形式为)etaṃ、etāni;etaṃ、etāni。其余应知。 Imasaddassa bhedo. Ima si – “ima”词的分别。“Ima”与“si”—— ‘‘Sabbassimassā’’ti vattate. 《Sabbassimassā》(“sabbassa imassa”的缩合,意为“整个‘ima’的”)延续。 218. Anapuṃsakassāyaṃ simhi. 218. 《Anapuṃsakassāyaṃ simhi》。 Imasaddassa sabbasseva anapuṃsakassa ayaṃādeso hoti simhi vibhattimhi, silopo. Ayaṃ puriso, ime, imaṃ, ime. 整个非中性的“ima”词,在“si”格中,替换为“ayaṃ”,并省略“si”。如:ayaṃ puriso(此人),ime(此等),imaṃ(此),ime(此等)。 219. Animi [Pg.105] nāmhi ca. 219. 《Animi nāmhi ca》。 Imasaddassa sabbasseva ana imiādesā honti nāmhi vibhattimhi. Anitthiliṅgassevetaṃ gahaṇaṃ. Anena iminā. 整个“ima”词,在“nā”格中,替换为“ana”和“imi”。此处仅指非阴性。如:anena、iminā(以此)。 ‘‘Sunaṃhisū’’ti vattate. 《Sunaṃhisū》延续。 220. Sabbassimasse vā. 220. 《Sabbassimasse vā》。 Sabbassa imasaddassa ekāro hoti vā su naṃ hiiccetesu vacanesu. 整个“ima”词,在“su”、“naṃ”、“hi”等格中,可选择性地变为“e”音。 Āppaccayantāniddesā, sabbatthāti avuttato; Anitthiliṅgassevettha, gahaṇañhi imassiti. 因未指明以“ā”后缀结尾,亦未说“在一切处”;是故于此,所取之“ima”词,实唯非阴性。 Ehi ebhi imehi imebhi. Ehi、ebhi、imehi、imebhi(以此等)。 ‘‘Sabbassa, vā, sabbattha, sasmāsmiṃsaṃsāsvatta’’nti ca vattate. “Sabbassa”(整个)、“vā”(或)、“sabbattha”(在一切处),以及“sasmāsmiṃsaṃsāsvattaṃ”(在sa、smā、smiṃ、saṃ、sā格中为atta)也延续。 221. Imasaddassa ca. 221. 以及 `ima` (此)代词。 Imasaddassa ca sabbasseva attaṃ hoti vā sa smā smiṃsaṃ sāiccetesu vacanesu sabbattha liṅgesu. 并且,`ima` 词在所有性中,于 `sa`、`smā`、`smiṃ`、`saṃ`、`sā` 等格中,可选择性地变为 `attaṃ`。 Assa imassa, esaṃ esānaṃ imesaṃ imesānaṃ, asmā imasmā imamhā, ehi ebhi imehi imebhi, assa imassa, esaṃ esānaṃ imesaṃ imesānaṃ, asmiṃ imasmiṃ imamhi, esu imesu. `assa`、`imassa`;`esaṃ`、`esānaṃ`、`imesaṃ`、`imesānaṃ`;`asmā`、`imasmā`、`imamhā`;`ehi`、`ebhi`、`imehi`、`imebhi`;`assa`、`imassa`;`esaṃ`、`esānaṃ`、`imesaṃ`、`imesānaṃ`;`asmiṃ`、`imasmiṃ`、`imamhi`;`esu`、`imesu`。 Itthiyaṃ imā si, ayamādesasilopā. 阴性中,`ima` 词于 `si` 格,发生 `ayaṃ` 替换及 `si` 的脱落。 Ayaṃ kaññā, imā imāyo, imaṃ, imā imāyo, imāya, imāhi imābhi. Catutthiyaṃ attaṃ, ikāra- ssāyādesā [Pg.106] ca, assāya imissāya assā imissā imāya, imāsaṃ imāsānaṃ. Sattamiyaṃ assaṃ imissaṃ imissā vā, ‘‘tesu vuddhilopā’’dinā smiṃvacanassa vā sādeso. Imāyaṃ, imāsu. Sesaṃ ñeyyaṃ. 例如:`ayaṃ kaññā` (此少女),`imā`、`imāyo`;`imaṃ`;`imā`、`imāyo`;`imāya`;`imāhi`、`imābhi`。第四格中,有 `attaṃ` 替换,以及 `i` 的 `āya` 替换等,形式如:`assāya`、`imissāya`、`assā`、`imissā`、`imāya`;`imāsaṃ`、`imāsānaṃ`。第七格中,可作 `assaṃ`、`imissaṃ`、`imissā`,或依“`tesu vuddhilopā`”等规则,`smiṃ` 格可选择性地替换为 `sā`。例如:`imāyaṃ`、`imāsu`。其余应知。 Napuṃsake ima si, ‘‘savibhattissa, vā’’ti ca vattate. 中性中,`ima` 加 `si`,此时“`savibhattissa` (连同格位),`vā` (或)”等规则亦适用。 222. Imassidamaṃsisu na puṃsake. 222. `ima` 词于中性中,在 `aṃ`、`si`、`su` 等格后,变为 `idaṃ`。 Napuṃsake vattamānassa sabbasseva imasaddassa savibhattissa idaṃ hoti vā aṃ sisu paresu. 用于中性的整个 `ima` 词,连同其格位,在 `aṃ`、`si`、`su` 等格之后,可选择性地变为 `idaṃ`。 Idaṃ cittaṃ virocati, imaṃ, imāni, idaṃ pupphaṃ passasi, imaṃ, imāni, anena iminā, ehi ebhi imehi imebhi iccādi pulliṅge viya ñeyyaṃ. 例如:`idaṃ cittaṃ virocati` (此心闪耀),`imaṃ`、`imāni`;`idaṃ pupphaṃ passasi` (你见此花),`imaṃ`、`imāni`;`anena`、`iminā` (以此);`ehi`、`ebhi`、`imehi`、`imebhi` (以此等) 等。其余应知如阳性。 Amusaddassa bhedo. Amu si – `amu` (彼)代词的变格。`amu` 加 `si`—— ‘‘Vā, anapuṃsakassa, simhī’’ti ca vattate. “`vā` (或),`anapuṃsakassa` (非中性的),`simhi` (在 `si` 格中)”等规则亦适用。 223. Amussa mo saṃ. 223. `amu` 词的 `m` 变为 `s`。 Anapuṃsakassa amusaddassa makāro sakāramāpajjate vā simhi pare. Asu rājā. 非中性的 `amu` 词,其 `makāra` (m 音) 在 `si` 格后,可选择性地变为 `sakāra` (s 音)。例如:`asu rājā` (彼王)。 ‘‘Sabbanāmato, vā’’ti ca vattate. “`sabbanāmato` (从代词),`vā` (或)”等规则亦适用。 224. Sabbato ko. 224. 于一切(代词)后加 `ka`。 Sabbato sabbanāmato paro kaiccayamāgamo hoti vā. Puna sabbatoggahaṇena hīnāditopi ko. ‘‘Amussa mo sa’’nti vinādhikārena yogena kakārepi sādeso. 于一切代词后,可选择性地增补 `ka`。再者,因“`sabbato` (一切)”一词,于 `hīna` (劣)等词后亦可加 `ka`。依“`Amussa mo sa`”规则,通过无管辖的连接,即使在有 `kakāra` (k 音)时,`m` 亦替换为 `s`。 Asuko[Pg.107], asukā, asukaṃ. Sādesābhāve amuko, amukā, amukaṃ iccādi. `asuko`、`asukā`、`asukaṃ` (某甲、某乙、某物)。无 `s` 替换时,则为 `amuko`、`amukā`、`amukaṃ` 等。 Bahuvacane ‘‘lato vokāro cā’’ti sutte anuvattamānavāggahaṇena vokāro na hoti, niccaṃ yolopo, dīgho ca. 复数中,因“`lato vokāro cā`”经中沿用 `vā` (或)字,故不发生 `o` 音变,而恒常脱落 `y` 并长音化。 Amū purisā, amuṃ, amū, amunā, amūhi amūbhi amuhi amubhi, amussa. ‘‘Amussādu’’nti vinādhikārena yogena aduṃādeso, adussa, amūsaṃ amūsānaṃ amusaṃ amusānaṃ, amusmā amumhā, amūhi amūbhi amuhi amubhi, amussa adussa, amūsaṃ amūsānaṃ amusaṃ amusānaṃ, amusmiṃ amumhi, amūsu amusu. `Amū purisā` (彼等男子),`amuṃ`、`amū`、`amunā`、`amūhi`、`amūbhi`、`amuhi`、`amubhi`、`amussa`。依“`Amussāduṃ`”规则,通过无管辖的连接,发生 `aduṃ` 替换,如 `adussa`。`amūsaṃ`、`amūsānaṃ`、`amusaṃ`、`amusānaṃ`;`amusmā`、`amumhā`;`amūhi`、`amūbhi`、`amuhi`、`amubhi`;`amussa`、`adussa`;`amūsaṃ`、`amūsānaṃ`、`amusaṃ`、`amusānaṃ`;`amusmiṃ`、`amumhi`;`amūsu`、`amusu`。 Itthiyaṃ simhi sādesādi. 阴性中,于 `si` 格,发生 `s` 替换等。 Asu kaññā asukā amukā vā, amū amuyo, amuṃ, amū amuyo, amuyā, amūhi amūbhi, amussā amuyā, amūsaṃ amūsānaṃ, amuyā, amūhi amūbhi, amussā amuyā, amūsaṃ amūsānaṃ, amussaṃ amuyaṃ amuyā, amūsu. `Asu kaññā` (彼少女),或 `asukā`、`amukā`;`amū`、`amuyo`;`amuṃ`;`amū`、`amuyo`;`amuyā`;`amūhi`、`amūbhi`;`amussā`、`amuyā`;`amūsaṃ`、`amūsānaṃ`;`amuyā`;`amūhi`、`amūbhi`;`amussā`、`amuyā`;`amūsaṃ`、`amūsānaṃ`;`amussaṃ`、`amuyaṃ`、`amuyā`;`amūsu`。 Napuṃsake amusi. ‘‘Savibhattissa’’, imassidamiccādito ‘‘aṃsisu napuṃsake’’ti ca vattate. 中性中,`amu` 加 `si`。此时,从“`imassidaṃ`”等规则而来的“`savibhattissa` (连同格位)”以及“`aṃsisu napuṃsake` (中性于 `aṃ`、`si` 格)”等规则亦适用。 225. Amussāduṃ. 225. `Amussāduṃ`。 Napuṃsake vattamānassa sabbasseva amusaddassa savibhattissa aduṃ hoti aṃsisu paresu. Aduṃ pupphaṃ, amū amūni, aduṃ, amū amūni, amunā iccādi pulliṅgasamaṃ. 用于中性的整个 `amu` 词,连同其格位,在 `aṃ`、`si` 等格后,变为 `aduṃ`。例如:`aduṃ pupphaṃ` (彼花),`amū`、`amūni` (彼等花);`aduṃ` (彼),`amū`、`amūni` (彼等);`amunā` 等,与阳性相同。 Kiṃsaddassa bhedo. ‘‘Kiṃ si’’ itīdha – `kiṃ` (何)代词的变格。于此,“`kiṃ` 加 `si`”—— ‘‘Kissa [Pg.108] ka ve cā’’ti ito ‘‘kissa, ka’’iti ca vattate. 从“`Kissa ka ve ca`”规则中,沿用“`kissa`、`ka`”部分。 226. Sesesu ca. 226. 以及于其余(格位)中。 Kimiccetassa kasaddo ādeso hoti vappaccayato sesesu vibhattibhedesu. Ettha ca ‘‘kissa ka ve cā’’ti sutte casaddena vappaccayāvasiṭṭha thamādippaccayānaṃ gahitattā sesaggahaṇena vibhattiyova gayhante. Caggahaṇaṃ katthaci nivattanatthaṃ, tena ‘‘kissa, kismi’’ntiādi ca sijjhati. ‘‘So’’ti sissa o, saralopādi. `kiṃ` 词以 `ka` 为替换形式,用于除 `va` 后缀外的其余格位变化中。于此,在“`kissa ka ve ca`”经中,因 `ca` 字已包含 `va` 后缀之外的 `tha` 等剩余后缀,故“取其余”一词仅指格位。`ca` 字的采用,在某些情况下是为阻止(替换),因此 `kissa`、`kismiṃ` 等形式亦可成立。`ko` 是 `si` 变为 `o`,并经元音脱落等而来。 Ko eso, ke, kaṃ, ke, kena, kehi kebhi, kassa kissa, niggahītalopādi, kesaṃ kesānaṃ, kasmā kamhā, kehi kebhi, kassa kissa, kesaṃ kesānaṃ, kasmiṃ kismiṃ kamhi kimhi, kesu. `Ko eso` (谁是此人),`ke`、`kaṃ`、`ke`、`kena`、`kehi`、`kebhi`;`kassa`、`kissa` (通过鼻音 `ṃ` 的脱落等形成);`kesaṃ`、`kesānaṃ`;`kasmā`、`kamhā`;`kehi`、`kebhi`;`kassa`、`kissa`;`kesaṃ`、`kesānaṃ`;`kasmiṃ`、`kismiṃ`、`kamhi`、`kimhi`;`kesu`。 Itthiyaṃ ‘‘kiṃ si’’itīdha ‘‘sesesu cā’’ti vibhattiyaṃ parāyaṃ kādese kate ‘‘itthiyamato āppaccayo’’ti majjhe āppaccayo, silopo. 阴性中,于“`kiṃ` 加 `si`”时,依“`sesesu ca`”规则,于格位后作 `ka` 替换,再依“`itthiyamato āppaccayo`”规则,于中间加 `ā` 后缀,并脱落 `si`。 Kā esā kaññā, kā kāyo, kaṃ, kā kāyo iccādi sabbāsaddasamaṃ. Kā esā kaññā(这位少女是谁?),kā kāyo(哪个身体?),kaṃ(谁?什么?),kā kāyo(哪个身体?)等等,与sabbā词相同。 Napuṃsake kiṃ si, lopavidhissa balavatarattā paṭhamaṃ silope kate puna vibhattiparattābhāvā, ‘‘tadanuparodhenā’’ti paribhāsato vā kādesābhāvo. Kiṃ etaṃ, kāni. 中性:kiṃ si。因删略规则更强,首先在si格被删略后,又因其后无格,或依“tadanuparodhena”(不与彼冲突)之准则,故无ka之替代。Kiṃ etaṃ(这是什么?),kāni(哪些?)。 Dutiyekavacane ‘‘kvaci lopa’’nti niggahītalope kate ‘‘aṃmo niggahītaṃ jhalapehī’’ti niggahītaṃ. Kiṃ, kāni iccādi pulliṅgasamaṃ. 第二格单数:依“kvaci lopa”(有时删略)规则删略鼻音时,依“aṃmo niggahītaṃ jhalapehī”规则而成鼻音。Kiṃ,kāni等等,与阳性词相同。 Ekasaddo [Pg.109] saṅkhyātulyāsahāyaññavacano. Yadā saṅkhyāvacano, tadā sabbatthekavacanantova, aññattha bahuvacanantopi. Eko, ekā, ekaṃ iccādi sabbattha sabbasaddasamaṃ. Saṃsāsveva viseso. eka词,表示数量、相等、单独、其他。当表示数量时,恒为单数;在其他情况下,亦可为复数。Eko, ekā, ekaṃ等等,在所有格中皆与sabba词相同。仅在复合词中有所不同。 Ubhasaddo dvisaddapariyāyo, sadā bahuvacanantova. ubha词是dvi词的同义词,且恒为复数。 ‘‘Ubha yo’’ itīdha ‘‘tato yonamo tū’’ti ettha tuggahaṇena kvaci yonamokāro. Ubho purisāubhe vā, ubho purise ubhe. Su hisu ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā kvaci ekārassokāro. Ubhohi ubhobhi ubhehi ubhebhi. 于“ubha yo”,于“tato yonamo tū”此规则中,因摄入tu,yo有时变为o。Ubho purisā或ubhe,ubho purise、ubhe。于su、hi等格,依“tesu vuddhī”等规则,e有时变为o。Ubhohi、ubhobhi、ubhehi、ubhebhi。 227. Ubhādito naminnaṃ. 227. 从ubha等词,naṃ变为innaṃ。 Ubhaiccevamādito naṃvacanassa innaṃ hoti. 从ubha等词,naṃ格变为innaṃ。 Ubhinnaṃ, ubhohi ubhobhi ubhehi ubhebhi, ubhinnaṃ, ubhosu ubhesu. Ubhinnaṃ(两者的),ubhohi、ubhobhi、ubhehi、ubhebhi(以两者),ubhinnaṃ(两者的),ubhosu、ubhesu(在两者中)。 Dviādayo saṅkhyāsaṅkhyeyyavacanā, bahūnaṃ vācitattā sadā bahuvacanantāva. dvi等词,表数及所数之物,因其表多数,故恒为复数。 ‘‘Dvi yo’’itīdha ‘‘savibhattissa, itthipumanapuṃsakasaṅkhya’’nti ca adhikāro. 于“dvi yo”,“savibhattissa”(有格的)及“itthipumanapuṃsakasaṅkhya”(阴、阳、中性数词)为总摄规则。 228. Yosu dvinnaṃ dve ca. 228. 于yo格,dvi成dve,且…… Dviiccetassa saṅkhyāsaddassa itthipumanapuṃsake vattamānassa savibhattissa dveiccādeso hoti yosu paresu. Casaddena duve ca, kvaci duvi ca naṃmhi. Bahuvacanuccāraṇaṃ dvisaddato [Pg.110] bahuvacanameva hotīti ñāpanatthaṃ. Dve dhammā, dve itthiyo, dve rūpāni, duve vā, evaṃ dutiyāyampi, dvīhi dvībhi. 数词dvi,于阴、阳、中性,当其有格时,于yo格后,替代为dve。因ca字,亦可为duve;于naṃ格,有时亦可为duvi。言复数者,是为令知dvi词仅有复数。例如:Dve dhammā(二法)、dve itthiyo(二女)、dve rūpāni(二色),或duve。第二格亦然。dvīhi、dvībhi(以二)。 Naṃmhi dīghe sampatte – 于naṃ格,当得长音时—— 229. No ca dvādito naṃmhi. 229. 从dvi等词,于naṃ格,则不(长音)。 Dviiccevamādito saṅkhyāto nakārāgamo hoti naṃmhi vibhattimhi. Casaddaggahaṇena itthiyaṃ ti ca tusaddato ssañcāgamo naṃmhi vibhattimhi. Dvinnaṃ duvinnaṃ vā, dvīhi dvībhi, dvinnaṃ duvinnaṃ, dvīsu. 从dvi等数词,于naṃ格,增入n音。因摄入ca字,于阴性,及从ti、tu(catu)词,于naṃ格,增入ssañ。Dvinnaṃ或duvinnaṃ(二者的),dvīhi、dvībhi(以二者),dvinnaṃ、duvinnaṃ(二者的),dvīsu(于二者中)。 Tisaddassa bhedo. ‘‘Ti yo’’itīdha ti词的变格。于“ti yo”—— Yolope sampatte 当yo格应删略时—— ‘‘Yosū’’ti vattate. “yosu”规则适用。 230. Ti catunnaṃ tisso catasso tayocattārotīṇi cattāri. 230. ti、catu,变为tisso、catasso、tayo、cattāro、tīṇi、cattāri。 Ti catunnaṃ saṅkhyānaṃ itthipumanapuṃsake vattamānānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tisso catasso tayo cattārotīṇi cattāriiccete ādesā honti yosu paresu. Tayo purisā, tayo purise passa, tīhi tībhi. 数词ti、catu,于阴、阳、中性,当其有格时,于yo格后,依次替代为tisso、catasso、tayo、cattāro、tīṇi、cattāri。Tayo purisā(三位男人),tayo purise passa(看见三位男人),tīhi、tībhi(以三者)。 ‘‘Na’’miti vattate. “naṃ”规则适用。 231. Iṇṇamiṇṇannaṃ tīhi saṅkhyāhi. 231. 从ti数词,naṃ变为iṇṇaṃ、iṇṇannaṃ。 Tiiccetasmā saṅkhyāsaddā parassa naṃvacanassa iṇṇaṃ iṇṇannaṃiccete ādesā honti, saralopādi. Tiṇṇaṃ tiṇṇannaṃ, tīhi tībhi, tiṇṇaṃ tiṇṇannaṃ, tīsu. 从ti此数词,其后的naṃ格,替代为iṇṇaṃ、iṇṇannaṃ,并有元音删略等。Tiṇṇaṃ、tiṇṇannaṃ(三者的),tīhi、tībhi(以三者),tiṇṇaṃ、tiṇṇannaṃ(三者的),tīsu(于三者中)。 Itthiyaṃ [Pg.111] tisso itthiyo, tisso, tīhi tībhi, naṃmhi ssañcāgamo, tissannaṃ, ssaṃbyavadhānato iṇṇābhāvo, sesaṃ samaṃ. 阴性:tisso itthiyo(三位女性),tisso,tīhi、tībhi(以三者)。于naṃ格,增入ssañ,成tissannaṃ。因ssaṃ的间隔,故无iṇṇa替代。余者相同。 Napuṃsake tīṇi, tīṇi. Sesaṃ pulliṅgasamaṃ. 中性:tīṇi, tīṇi。余者与阳性相同。 Tathā catusaddassapi yosu ‘‘ticatunna’’ntiādinā yathāvuttādeso, ‘‘tato yonamo tū’’ti ettha tusaddena kvaci okāro ca. Cattāro caturo vā, cattāro caturo, catūhi catūbhi catubbhi, catunnaṃ, nakārāgamo. Catūhi catūbhi catubbhi, catunnaṃ, catūsu. 同样,对catu词,于yo格,亦依“ticatunnaṃ”等规则,如前所述而替代。于“tato yonamo tū”,因tu字,有时亦变为o。Cattāro或caturo,cattāro、caturo,catūhi、catūbhi、catubbhi,catunnaṃ(增入n音)。Catūhi、catūbhi、catubbhi,catunnaṃ,catūsu。 Itthiyaṃ catasso, catasso, naṃmhi ssañcāgamo, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā caturukārassa akāro. Catassannaṃ. Sesaṃ samaṃ. 阴性:catasso, catasso。于naṃ格,增入ssañ,依“tesu vuddhī”等规则,catu的u音变为a音,成Catassannaṃ。余者相同。 Napuṃsake cattāri, cattāri. Sesaṃ pulliṅgasamaṃ. 中性:cattāri, cattāri。余者与阳性相同。 Tathā – 同样—— Nīlādiguṇanāmañca, bahubbīhi ca taddhitaṃ; Sāmaññavutyatītādi-kitantaṃ vāccaliṅgikaṃ. 青等德名、多财格与派生词,以及具普通义的过去等动词分词,是随所依性。 Etthedaṃ vuccate – 于此,如是说—— Ese’so etamiti ca,Pasiddhi atthesu yesu lokassa; Thīpunnapuṃsakāniti,Vuccante tāni nāmāni. 于世间所熟知之义中,如“此”(esa)、“彼”(so)、“此”(etaṃ)等,有阴、阳、中性之分者,被称为名。 Tiliṅgaṃ niṭṭhitaṃ. 三性章终。 Aliṅganāma 无性名 Athāliṅgesu [Pg.112] nāmesu tumhamhasaddā vuccante. 其次,于无性名中,说 tumha 与 amha 词。 Tesaṃ panāliṅgattā tīsu liṅgesu samānarūpaṃ. ‘‘Tumhamha’’iti ṭhite syādyuppatti. 然彼等因无性,故于三性中形同。于“tumha”、“amha”,生起 si 等格尾。 ‘‘Savibhattīnaṃ, tumhamhāka’’nti adhikāro. “Savibhattīnaṃ tumhamhākaṃ”(具格尾之 tumha、amha)是本章之总纲。 232. Tvamahaṃ simhi ca. 232. 于 si 格尾,(tumha、amha)成 tvaṃ、ahaṃ。 Sabbesaṃ tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tvaṃahaṃiccete ādesā honti simhi vibhattimhi. Casaddena tumhassa tuvañca hoti. Tvaṃ pumā, tvaṃ itthī, tvaṃ napuṃsakaṃ, tuvaṃ satthā vā. Ahaṃ pumā, ahaṃ itthī, ahaṃ napuṃsakaṃ. 一切具格尾之 tumha、amha 词,于 si 格尾,依次替换为 tvaṃ、ahaṃ。因 ca 声,tumha 亦成 tuvaṃ。例如:tvaṃ pumā (你是男性),tvaṃ itthī (你是女性),tvaṃ napuṃsakaṃ (你是中性),或 tuvaṃ satthā (你是导师)。Ahaṃ pumā (我是男性),ahaṃ itthī (我是女性),ahaṃ napuṃsakaṃ (我是中性)。 Bahuvacane ‘‘sabbanāmakārate paṭhamo’’ti ekāro. Tumhe tiṭṭhatha, bhiyyo amhe mahemase. 于复数,依“sabbanāmakārate paṭhamo”,(词尾 a)成 e。例如:Tumhe tiṭṭhatha (你们站立),bhiyyo amhe mahemase (我们更应受尊敬)。 ‘‘Amhassā’’ti vattate. “Amhassa”(之规则)续用。 233. Mayaṃ yomhi paṭhame. 233. 于第一格 yo,(amha)成 mayaṃ。 Sabbassa amhasaddassa savibhattissa mayaṃādeso hoti yomhi paṭhame. Mayaṃ gacchāma. 一切具格尾之 amha 词,于第一格 yo,替换为 mayaṃ。例如:Mayaṃ gacchāma (我们去)。 Ettha ca ekasmimpi gāravabahumānena bahuttasamāropā bahuvacanaṃ hoti. 于此,纵使对一人,因恭敬尊重而赋予复数义,亦可用复数。 ‘‘Aṃmhī’’ti vattate. “Aṃmhi”(于 aṃ 格尾)之规则续用。 234. Tavaṃ mamañca navā. 234. 于 aṃ 格尾,(tumha、amha)或成 tavaṃ、mamaṃ。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tavaṃ mamaṃiccete ādesā honti navā yathākkamaṃ aṃmhi vibhattimhi. Tavaṃ, mamaṃ passa. 一切具格尾之 tumha、amha 词,于 aṃ 格尾,或依次替换为 tavaṃ、mamaṃ。例如:Tavaṃ passa (见汝),Mamaṃ passa (见我)。 235. Taṃ [Pg.113] mamaṃmhi. 235. 于 aṃ 格尾,(tumha、amha)成 taṃ、maṃ。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ taṃ maṃiccete ādesā honti yathākkamaṃ aṃmhi vibhattimhi. Taṃ, maṃ. 一切具格尾之 tumha、amha 词,于 aṃ 格尾,依次替换为 taṃ、maṃ。例如:taṃ (汝),maṃ (我)。 236. Tumhassa tuvaṃ tvamaṃmhi. 236. 于 aṃ 格尾,tumha 成 tuvaṃ、tvaṃ。 Sabbassa tumhasaddassa savibhattissa tuvaṃtvaṃiccete ādesā honti aṃmhi vibhattimhi. Tuvaṃ tvaṃ. 一切具格尾之 tumha 词,于 aṃ 格尾,替换为 tuvaṃ、tvaṃ。例如:tuvaṃ,tvaṃ。 Bahuvacane ‘‘tumhamhehi, āka’’nti ca vattate. 于复数,“tumhamhehi ākaṃ”(之规则)续用。 237. Vā yvappaṭhamo. 237. 于非第一格之 yo,(替换)或可。 Tumhamhehi paro appaṭhamo yo ākaṃ hoti vā. Tumhākaṃ passāmi, tumhe passāmi, amhākaṃ passasi, amhe passasi. 于 tumha、amha 之后,非第一格之 yo 或成 ākaṃ。例如:Tumhākaṃ passāmi (我见你们),tumhe passāmi (我见你们),amhākaṃ passasi (你见我们),amhe passasi (你见我们)。 238. Nāmhi tayā mayā. 238. 于 nā 格尾,(tumha、amha)成 tayā、mayā。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayā mayāiccete ādesā honti yathākkamaṃ nāmhi vibhattimhi. 一切具格尾之 tumha、amha 词,于 nā 格尾,依次替换为 tayā、mayā。 239. Tayātayīnaṃ takāro tvattaṃ vā. 239. tayā、tayi 之 t 声,或成 tva。 Tayā tayiiccetesaṃ takāro tvattamāpajjate vā. Tvayā tayā, mayā, tumhehi tumhebhi, amhehi amhebhi. tayā、tayi 等词之 t 声,或成 tva。例如:tvayā、tayā (被你),mayā (被我),tumhehi、tumhebhi (被你们),amhehi、amhebhi (被我们)。 ‘‘Sasmiṃ, vā’’ti vattate. “Sasmiṃ vā”(于 sa、smiṃ 格尾,或可)之规则续用。 240. Sassaṃ. 240. 为`ssa`,作`aṃ`。 Tumhamhehi sassa vibhattissa amādeso hoti vā. Tumhaṃ, amhaṃ dīyate. 于`tumha`、`amha`之后,属格单数`ssa`,或作`aṃ`。如:`Tumhaṃ dīyate`(给予你),`amhaṃ dīyate`(给予我)。 241. Tava [Pg.114] mama se. 241. 为`se`故,作`tava`、`mama`。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tavamamaiccete ādesā honti se vibhattimhi, vikappenāyaṃ vijjhantarassa vijjamānattā. 于`se`格,一切带格之`tumha`、`amha`声,依次作`tava`、`mama`。因存在其他规则,此为任选。 ‘‘Se’’ti vattate. 承接`Se`。 242. Tuyhaṃ mayhañca. 242. 亦作`tuyhaṃ`、`mayhaṃ`。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tuyhaṃmayhaṃiccete ādesā ca honti se vibhattimhi. Tava, mama tuyhaṃ, mayhaṃ vā dīyate. 于`se`格,一切带格之`tumha`、`amha`声,亦依次作`tuyhaṃ`、`mayhaṃ`。如:`Tava, mama, tuyhaṃ, mayhaṃ vā dīyate`(或给予你,或给予我)。 243. Amhassa mamaṃ savibhattissa se. 243. 为`se`故,带格之`amha`,作`mamaṃ`。 Sabbasseva amhasaddassa savibhattissa mamaṃādeso hoti se vibhattimhi. Mamaṃ dīyate. 于`se`格,一切带格之`amha`声,作`mamaṃ`。如:`Mamaṃ dīyate`(给予我)。 ‘‘Sassa’’nti ito sīhagatiyā ‘‘a’’miti vattate. 自`sassaṃ`句,以狮子步法,承接`aṃ`。 244. Tumhamhehi namākaṃ. 244. 于`tumha`、`amha`后,为`naṃ`故,作`ākaṃ`。 Tumhamhehi parassa naṃvacanassa ākamiccādeso hoti, añca. ‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā amhassa kvaci asmādeso. Tumhaṃ tumhākaṃ, amhaṃ amhākaṃ asmākaṃ vā. 于`tumha`、`amha`之后,`naṃ`格作`ākaṃ`,亦有其他。依`Tesu vuddhī`等规则,`amha`有时作`asma`。如:`Tumhaṃ`作`tumhākaṃ`,`amhaṃ`或作`amhākaṃ`、`asmākaṃ`。 Pañcamiyaṃ ‘‘amhatumhanturāja’’iccādinā smāvacanassa nābhāvātideso. Tayā, mayā apeti, tumhehi, amhehi tumhebhi amhebhi, tumhaṃ amhaṃ tava mama, tuyhaṃ, mayhaṃ mamaṃ pariggaho, tumhaṃ tumhākaṃ, amhaṃ amhākaṃ asmākaṃ dhammatā. 于第五格,依`amhatumhanturāja`等规则,`smā`格无`nā`之类推。`Tayā, mayā apeti`(从你、我离去);`tumhehi, amhehi, tumhebhi, amhebhi`;`tumhaṃ, amhaṃ, tava, mama`;`tuyhaṃ, mayhaṃ, mamaṃ`为所有格;`tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ, asmākaṃ`为法尔。 ‘‘Smiṃmhī’’ti vattate. 承接`Smiṃmhi`。 245. Tumhamhākaṃ [Pg.115] tayi mayi. 245. 为`tumha`、`amha`故,作`tayi`、`mayi`。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayi mayiiccete ādesā honti yathākkamaṃ smiṃmhi vibhattimhi. Takārassa tvattaṃ. Tvayi tayi mayi, tumhesu amhesu. 于`smiṃ`、`mhi`格,一切带格之`tumha`、`amha`声,依次作`tayi`、`mayi`。`t`音作`tv`。如:`Tvayi, tayi, mayi`,以及`tumhesu, amhesu`。 Tesaṃ eva tumha amhasaddānaṃ padato paresaṃ kvaci ādesantaravidhāne rūpabhedo. 此`tumha`、`amha`二声,于他词之后,因有其他替代规则,其形或异。 ‘‘Navā’’ti adhikāro. `Na vā`为章则。 246. Padato dutiyācatutthīchaṭṭhīsu vo no. 246. 于词后,于第二、第四、第六格,作`vo`、`no`。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ vo noādesā honti yathākkamaṃ dutiyācatutthīchaṭṭhīsu bahuvacanesu navā. Ettha ca ‘‘ekavacanesū’’ti vakkhamānattā ‘‘bahuvacanesū’’ti laddhaṃ. Pahāya vo gamissāmi, mā no ajja vikantiṃsu, dhammaṃ vo bhikkhave desissāmi, saṃvibhajetha no rajjena, tuṭṭhosmi vo pakatiyā, satthā no bhagavā anuppatto. 一切带格之`tumha`、`amha`声,于词之后,于第二、第四、第六格复数,或依次作`vo`、`no`。此处因后文将言及“于单数”,故知此为“于复数”。如:`Pahāya vo gamissāmi`(我将离开你们),`mā no ajja vikantiṃsu`(愿他们今日不伤害我们),`dhammaṃ vo bhikkhave desissāmi`(比丘们,我将为你们说法),`saṃvibhajetha no rajjena`(请与我们分享国土),`tuṭṭhosmi vo pakatiyā`(我因你们的本性而喜悦),`satthā no bhagavā anuppatto`(我等导师世尊已至)。 Navāti kiṃ? Bhayaṃ tumhāka no siyā, eso amhākaṃ satthā. 为何言“或”?如:`Bhayaṃ tumhāka no siyā`(愿你们无有怖畏),`eso amhākaṃ satthā`(此是我等导师)。 ‘‘Padato, catutthīchaṭṭhīsū’’ti vattate. 承接`Padato`、`catutthīchaṭṭhīsu`。 247. Temekavacanesu ca. 247. 于单数,亦作`te`、`me`。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te meādesā honti yathākkamaṃ catutthīchaṭṭhīsu ekavacanesu [Pg.116] navā. Dadāmi te gāmavarāni pañca, dadāhi me gāmavaraṃ, idaṃ te raṭṭhaṃ, ayaṃ me putto. 一切带格之`tumha`、`amha`声,于词之后,于第四、第六格单数,或依次作`te`、`me`。如:`Dadāmi te gāmavarāni pañca`(我给你五个上等村庄),`dadāhi me gāmavaraṃ`(请给我一个上等村庄),`idaṃ te raṭṭhaṃ`(这是你的国土),`ayaṃ me putto`(这是我的儿子)。 Navāti kiṃ? Idaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappanatthāya dammi, suṇātha vacanaṃ mama. 为何言“或”?如:`Idaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappanatthāya dammi`(我将此衣为你处置故而给你),`suṇātha vacanaṃ mama`(请听我之言)。 Navādhikārato cettha,Vo no te meti ye ime; Pādādo ca ca vā evā-Diyoge ca na honti te. 此处,因`na vā`之章则,`vo`、`no`、`te`、`me`此等替代形,于句首,或与`ca`、`vā`、`eva`等词连用时,则不成立。 Yathā – 譬如—— Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇava; Tuyhañcāpi mahārāja, mayhañca raṭṭhavaḍḍhana. 青年,闻汝之事,我不忧亦不泣;大王,王国增益者,此事亦关乎汝,亦关乎我。 Evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañcāti. 如是,于此长时,我与汝等,流转轮回。 Padatoti kiṃ? Tava ñāti, mama ñāti. 为何言“于词后”?如:`Tava ñāti`(你的亲属),`mama ñāti`(我的亲属)。 ‘‘Te me’’ti vattate. “Te me”在此承接。 248. Na aṃmhi. 248. 于第二格单数中则不。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te meādesā na honti aṃmhi vibhattimhi. Passeyya taṃ vassasataṃ ārogyaṃ. So mamabravīti. 一切带格的`tumha`(你)、`amha`(我)词,在另一词之后时,于第二格单数中,不发生`te`、`me`的替换。例如:`Passeyya taṃ vassasataṃ ārogyaṃ`(愿[人]见你百年健康),`So mamabravīti`(他对我说了)。 ‘‘Temekavacane’’ti vattate. “Te me于单数中”在此承接。 249. Vā tatiye ca. 249. 并且于第三格中,或可。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te me ādesā honti vā yathākkamaṃ tatiyekavacane pare[Pg.117]. Kataṃ te pāpaṃ, kataṃ tayā pāpaṃ, kataṃ me puññaṃ, kataṃ mayā puññaṃ. 一切带格的`tumha`(你)、`amha`(我)词,在另一词之后时,于第三格单数中,可选择性地依次替换为`te`、`me`。例如:`Kataṃ te pāpaṃ`(你已造作恶业),`kataṃ tayā pāpaṃ`(你已造作恶业);`kataṃ me puññaṃ`(我已造作善业),`kataṃ mayā puññaṃ`(我已造作善业)。 ‘‘Vā, tatiye’’ti ca vattate. “或,于第三格中”亦承接。 250. Bahuvacanesu vo no. 250. 于复数中,为`vo`、`no`。 Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ vo noādesā honti vā yathākkamaṃ tatiyābahuvacane pare. Kataṃ vo kammaṃ, kataṃ no kammaṃ. 一切带格的`tumha`(你)、`amha`(我)词,在另一词之后时,于第三格复数中,可选择性地依次替换为`vo`、`no`。例如:`Kataṃ vo kammaṃ`(你们已造作业),`kataṃ no kammaṃ`(我们已造作业)。 Bahuvacananiddesena kvaci yomhi paṭhame ca vo no honti. Gāmaṃ vo gaccheyyātha, gāmaṃ no gaccheyyāma. 根据复数的解释,`vo`、`no`有时亦用于第一格的`yo`[尾]。例如:`Gāmaṃ vo gaccheyyātha`(你们应去村庄),`Gāmaṃ no gaccheyyāma`(我们应去村庄)。 Tathā pañcādīnamaṭṭhārasantānaṃ, katisaddassa cāliṅgattā tiliṅgepi samānarūpaṃ, aliṅgattā eva pañcādito itthippaccayābhāvo. 同样,从五至十八的数词以及`kati`(几)词,因其无性,故于三性中形态相同。正因其无性,故从五开始的数词没有阴性后缀。 ‘‘Pañca yo’’itīdha – 于“`Pañca yo`”此处—— ‘‘Yosu dvinnaṃ dve cā’’ti ito ‘‘yosū’’ti vattate, ‘‘itthipumanapuṃsakasaṅkhya’’nti ca. 从“`Yosu dvinnaṃ dve cā`”[此经]中,承接“`yosu`”与“`itthipumanapuṃsakasaṅkhya`”(阴性、阳性、中性、数)。 251. Pañcādīnamakāro. 251. 五等词的`a`音。 Antāpekkhāyaṃ chaṭṭhī, pañcādīnaṃ aṭṭhārasantānaṃ saṅkhyānaṃ itthipumanapuṃsake vattamānānamantassa savibhattissa akāro hoti yosu paresu. Ā eādesāpavādoyaṃ, pañcakkhandhā, pañca gatiyo, pañca indriyāni. Evaṃ dutiyāyañca. 此处第六格是为指定词尾。从五至十八的数词,当用于阴、阳、中性时,在复数格`yo`之前,其带格的词尾变为`a`。此为`ā`、`e`替换的例外。例如:`pañcakkhandhā`(五蕴),`pañca gatiyo`(五趣),`pañca indriyāni`(五根)。于第二格中亦然。 ‘‘Sunaṃhisū’’ti vattate. “`Su naṃ hi sū`”在此承接。 252. Pañcādīnamattaṃ. 252. 五等词的`a`。 Pañcādīnamaṭṭhārasantānaṃ saṅkhyānamanto attamāpajjate su naṃ hiiccetesu paresu. Ettadīghāpavādoyaṃ. Pañcahi pañcabhi[Pg.118], pañcannaṃ, pañcahi pañcabhi, pañcannaṃ, pañcasu. Evaṃ cha sa tta aṭṭhanava dasasaddā. 从五至十八的数词,其词尾在`su`、`naṃ`、`hi`之前变为短`a`。此为长音的例外。例如:`pañcahi`、`pañcabhi`(以五),`pañcannaṃ`(五的),`pañcahi`、`pañcabhi`(以五),`pañcannaṃ`(五的),`pañcasu`(于五中)。`cha`(六)、`satta`(七)、`aṭṭha`(八)、`nava`(九)、`dasa`(十)等词亦然。 ‘‘Ekañca dasa cā’’ti atthe dvandasamāse, ‘‘ekena adhikā dasā’’ti atthe tappurise vā kate 当作“一与十”义的并列复合词(`dvandasamāsa`),或作“比一多十”义的依主复合词(`tappurisa`)时, ‘‘Saṅkhyāne’’ti vattate. “于数词中”在此承接。 253. Dvekaṭṭhānamākāro vā. 253. `dvi`、`eka`、`aṭṭha`的`ā`音,或可。 Dviekaaṭṭhaiccetesamanto ākāro hoti vā saṅkhyāne uttarapade pare. Vavatthitavibhāsāyaṃ. Ekādasa, dvādasa, aṭṭhārasa. `dvi`、`eka`、`aṭṭha`这些词的词尾,当后续词为数词时,可选择性地变为`ā`。此为限定选择。例如:`ekādasa`(十一),`dvādasa`(十二),`aṭṭhārasa`(十八)。 Saṅkhyāneti kimatthaṃ? Ekadanto, dvidanto, aṭṭhatthambho. 为何说“于数词中”?例如:`ekadanto`(一牙者),`dvidanto`(二牙者),`aṭṭhatthambho`(八柱殿)。 ‘‘Vā’’ti vattate. “或”在此承接。 254. Ekādito dassa ra saṅkhyāne. 254. 从一等[数词]后,`dasa`(十)的`da`为`ra`,于数词中。 Ekādito saṅkhyāto parassa dasassa ādissa dassa rakāro hoti vā saṅkhyāne. Sesaṃ samaṃ. Ekārasa, ekādasa. 从一等数词之后,`dasa`(十)词首的`da`,于数词中可选择性地变为`ra`。其余相同。例如:`ekārasa`、`ekādasa`(十一)。 Dve ca dasa ca, dvīhi vā adhikā dasāti dvidasa itīdha – 于“二与十”,或“比二多十”义的`dvidasa`此处—— ‘‘Vā’’ti vattate. “或”在此承接。 255. Vīsatidasesu bā dvissa tu. 255. 于`vīsati`、`dasa`前,`dvi`则为`bā`。 Vīsati dasaiccetesu paresu dvisaddassa bā hoti vā. Tusaddena tiṃsāyampi. Rakāro, āttañca. Bārasa, dvādasa. 当`vīsati`(二十)、`dasa`(十)在后时,`dvi`(二)词可选择性地变为`bā`。通过`tu`(则)一词,此规则亦用于`tiṃsā`(三十)前。亦有`ra`音、`ā`音的变化。例如:`bārasa`、`dvādasa`(十二)。 Tayo ca dasa ca, tīhi vā adhikā dasāti terasa. Ettha ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā tisaddassa teādeso ānavutiyā. 三与十,或以三超过十,是为terasa(十三)。此处,依“于彼增长”等(规则),ti(三)词置换为te,(此规则适用于)至九十(的数词)。 Cattāro [Pg.119] ca dasa ca, catūhi vā adhikā dasāti catuddasa iccatra – 四与十,或以四超过十,是为catuddasa(十四)。于此—— ‘‘Gaṇane, dasassā’’ti ca vattate. “于数词中”与“十的”(二规则)亦沿用。 256 . Catūpapadassa lopo tuttarapadādi cassa cu copi navā. 256. 前缀catu(四)的tu脱落,其ca亦或变为cu、co。 Gaṇane dasassādimhi ṭhitassa catuiccetassa upapadassa tusaddo lopo hoti, uttarapadādimhi ṭhitassa catūpapadassa cakārassa cu coādesā honti navā. Cuddasa, coddasa, catuddasa. 于数词中,位于dasa(十)等词首的前缀catu(四),其tu-音脱落;并且,前缀catu(四)的ca-音或置换为cu、co。如:cuddasa、coddasa、catuddasa(十四)。 Apiggahaṇena anupapadassāpi gaṇane padādicakārassa lopo, cu co honti navā. Yathā – tālīsaṃ, cuttālīsaṃ, cottālīsaṃ, cattālīsaṃ. 通过(规则中的)“api”(亦)一词,即使不是前缀,于数词中,词首的ca-音或脱落,或置换为cu、co。如:tālīsaṃ、cuttālīsaṃ、cottālīsaṃ、cattālīsaṃ(四十)。 Pañca ca dasa ca, pañcahi vā adhikā dasāti atthe pañcadasa. ‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā pañcasaddassa dasa vīsatīsu kvaci pannapaṇṇaādesā. Pannarasa, paṇṇarasa. 五与十,或以五超过十,是为pañcadasa(十五)。依“于彼增长”等(规则),当与dasa(十)、vīsati(二十)复合时,pañca(五)词有时置换为panna、paṇṇa。如:pannarasa、paṇṇarasa(十五)。 Cha ca dasa ca, chahi vā adhikā dasāti atthe chadasa itīdha – 六与十,或以六超过十,义为chadasa(十六)。于此—— ‘‘Chassā’’ti vattate. “cha-词的”(规则)亦沿用。 257. Dase so niccañca. 257. 于dasa(十)后,(cha)恒为so。 Chaiccetassa saṅkhyāsaddassa niccaṃ so hoti dase pare. cha(六)此数词,于dasa(十)后,恒为so。 ‘‘Saṅkhyānaṃ, vā’’ti ca vattate. “数词的”与“或”(二规则)亦沿用。 258. La darānaṃ. 258. da、ra作la。 Saṅkhyānaṃ dakārarakārānaṃ lakārādeso hoti vā. 于数词中,da-音与ra-音或置换为la-音。 Laḷānamaviseso[Pg.120]. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, tena ‘‘soḷasa’’ iti niccaṃ, ‘‘teḷasa, terasa, cattālīsaṃ, cattārīsa’’miti vibhāsā, dasa pannarasādīsu na ca hoti. l与ḷ无别。此vā-词为“限定选择”义。是故,soḷasa(十六)为恒定(形式);teḷasa、terasa(十三),cattālīsaṃ、cattārīsa(四十)为选择(形式);而于dasa(十)、pannarasa(十五)等词中则无此(变化)。 Satta ca dasa ca, sattahi vā adhikā dasāti atthe sattarasa, sattadasa. 七与十,或以七超过十,是为sattarasa、sattadasa(十七)。 Aṭṭha ca dasa ca, aṭṭhahi vā adhikā dasāti atthe aṭṭhadasa itīdha ātte kate – 八与十,或以八超过十,义为aṭṭhadasa(十八)。于此,作长音ā后—— ‘‘Vā, dassa, ra, saṅkhyāne’’ti ca vattate. “或”、“dasa(十)的”、“ra”、“于数词中”(等规则)亦沿用。 259. Aṭṭhādito ca. 259. 自aṭṭha(八)等(数词)起亦然。 Aṭṭhādito ca dasasaddassa dakārassa rakāro hoti vā saṅkhyāne. Aṭṭhārasa, aṭṭhādasa. 自aṭṭha(八)等(数词)起,于数词中,dasa(十)的da-音或置换为ra-音。如:aṭṭhārasa、aṭṭhādasa(十八)。 Aṭṭhāditoti kiṃ? Catuddasa. 为何说“自aṭṭha(八)等起”?(为排除)catuddasa(十四)。 Katisaddo bahuvacanantova, ‘‘kati yo’’ itīdha kati(几)词恒为复数结尾。于“kati yo”此处—— Niccaṃ yolopādi, rassattaṃ, kati tiṭṭhanti, kati passasi, katihi katibhi, katinaṃ, katihi katibhi, katinaṃ, katisu. 恒定地脱落yo等(词尾),(并保持)短音。如:kati tiṭṭhanti(有几位站立),kati passasi(你看见几位),katihi、katibhi,katinaṃ,katihi、katibhi,katinaṃ,katisu。 Aliṅganāmaṃ niṭṭhitaṃ. 无性名词品终。 Vibhattippaccayavidhāna 格后缀规定 Atha vibhattippaccayantā vuccante. 现在阐述格后缀词。 Tesaṃ panāliṅgattā, nipātattā ca tiliṅge, vacanadvaye ca samānaṃ rūpaṃ. 然而,因其无性且为不变词,故在三性二数中,形式相同。 Purisasmā, purisehi vāti atthe – 在“从男子”(purisasmā)或“从男子们”(purisehi)的意义上—— 260. Kvaci [Pg.121] to pañcamyatthe. 260. 有时“to”用于第五格义。 Sabbasmā suddhanāmato, sabbanāmato ca liṅgamhā kvaci topaccayo hoti pañcamyatthe. 有时,在一切纯名词和代名词的有性词干之后,添加“to”后缀,表示第五格的意义。 261. Tvādayo vibhattisaññā. 261. “tvā”等是格的称号。 Toādi yesaṃ dānipariyantānaṃ paccayānaṃ te honti paccayā tvādayo, te paccayā vibhattisaññā honti. Tena tadantānampi vibhatyantapadattaṃ siddhaṃ hoti. 以“to”为首、以“dāni”为尾的这些后缀,即是“tvā”等后缀。这些后缀被称为“格”(vibhatti)。因此,以它们结尾的词也成立为格结尾词。 Purisato, evaṃ rājato vā, corato vā, aggito vā, gahapatito vā, hatthito, hetuto, sabbaññuto, kaññato, yuttito, itthito, bhikkhunito, ettha ca ‘‘kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu cā’’ti topaccaye rassattaṃ. Yāguto, jambuto, cittato, āyuto iccādi. purisato (从男子),同样地,rājato (从国王),corato (从盗贼),aggito (从火),gahapatito (从家主),hatthito (从象),hetuto (从因),sabbaññuto (从一切知者),kaññato (从少女),yuttito (从相应者),itthito (从女人),bhikkhunito (从比丘尼)。此处,根据“kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu cā”,在“to”后缀前发生短音化(rassattaṃ)。例如:yāguto (从米粥),jambuto (从阎浮果),cittato (从心),āyuto (从寿)等。 Sabbanāmato sabbasmā, sabbehīti vā atthe sabbato, evaṃ yato, tato, katarato, katamato, itarato, aññato, ekato, ubhayato, pubbato, parato, aparato, dakkhiṇato, uttarato, amuto. 从代名词:在“从一切”(sabbasmā)或“从一切[复数]”(sabbehi)的意义上,为 sabbato。同样地,yato (从何),tato (从彼),katarato (从二者中之何者),katamato (从多者中之何者),itarato (从另一者),aññato (从其他),ekato (从一),ubhayato (从两者),pubbato (从前),parato (从后),aparato (从另一方),dakkhiṇato (从南),uttarato (从北),amuto (从彼)。 ‘‘Kissa, ku’’iti ca vattate. “kissa, ku”的规则延续。 262. Tratothesu ca. 262. 在“tra”和“tha”后缀前也[适用]。 Kimiccetassa ku hoti trato thaiccetesu ca paresu. Kasmā, kehīti vā kuto. 当“tra”和“tha”后缀跟随其后时,“kim”变为“ku”。例如:在“为何”(kasmā)或“从何[复数]”(kehī)的意义上,为 kuto。 ‘‘Tothesū’’ti vattate. “tothesu”的规则延续。 263. Sabbassetassākāro [Pg.122] vā. 263. “sabba”和“eta”[的词干]有时变为“a”。 Sabbassa etasaddassa akāro hoti vā tothaiccetesu. Etasmā, etehīti vā ato. 当“to”和“tha”后缀跟随其后时,“sabba”和“eta”的[词干]有时变为“a”。例如:在“由此”(etasmā)或“由这些”(etehī)的意义上,为 ato。 ‘‘Sabbassetassā’’ti ca vattate. “sabbassa etassa”的规则延续。 264. E tothesu ca. 264. 在“to”和“tha”后缀前也[变为]“e”。 Sabbassa etasaddassa ekāro hoti vā tothaiccetesu. Dvittaṃ, etto. 当“to”和“tha”后缀跟随其后时,“sabba”和“eta”的[词干]有时变为“e”。例如:etto (由此),[此处发生]辅音重复。 ‘‘Sabbassā’’ti vattate. “sabbassa”的规则延续。 265. Imassi thaṃdānihatodhesu ca. 265. “ima”[的词干]在“thaṃ”、“dāni”、“hato”和“dha”后缀前[变为]“i”。 Imasaddassa sabbasseva ikāro hoti thaṃdānihatodhaiccetesu ca. Imasmāti ito. 当“thaṃ”、“dāni”、“hato”和“dha”后缀跟随其后时,整个“ima”词干变为“i”。例如:在“由此”(imasmā)的意义上,为 ito。 ‘‘Kvaci to’’ti yogavibhāgena ādippabhutīhi to sattamiyatthe. Aniccādīhi tatiyatthe ca. Yathā – ādimhībhi atthe ādito. Evaṃ majjhato, ekato, purato, pacchato, passato, piṭṭhito, pādato, sīsato, aggato, mūlato, parato iccādayo. 通过对“kvaci to”规则的分节应用(yogavibhāga),“to”后缀在“ādi”等词后表示第七格(处所格)的意义;在“anicca”等词后表示第三格(工具格)的意义。例如:ādito,在“在最初”(ādimhi)的意义上。同样地,majjhato (在中间),ekato (在一处),purato (在前面),pacchato (在后面),passato (在旁边),piṭṭhito (在背后),pādato (在足部),sīsato (在头部),aggato (在顶端),mūlato (在根部),parato (在别处)等。 Tatiyatthe aniccenāti aniccato, aniccato sammasati. Evaṃ dukkhato, rogato, gaṇḍato iccādayo. 在第三格的意义上:aniccenā (以无常)即 aniccato。例如:aniccato sammasati (以无常审察)。同样地,dukkhato (以苦),rogato (以病),gaṇḍato (以痈)等。 ‘‘Atthe, kvacī’’ti ca vattate. “atthe, kvaci”的规则延续。 266. Tratha sattamiyā sabbanāmehi. 266. 从代名词[派生的]“tra”、“tha”[后缀]用于第七格。 Sabbanāmehi parā tra thaiccete paccayā honti kvaci sattamyatthe. Sabbasmiṃ, sabbesu cāti sabbatra sabbattha. Evaṃ [Pg.123] yatra yattha, tatra tattha, itaratra itarattha, aññatra aññattha, ubhayatra ubhayattha, paratra parattha, kutra kuttha, ‘‘tratothesu cā’’ti kuttaṃ. ‘‘Kissa ka ve cā’’ti sutte casaddena kādeso. Kattha, amutra amuttha. 在代名词之后,“tra”和“tha”后缀有时表示第七格的意义。例如:在“在一切中”(sabbasmiṃ, sabbesu)的意义上,为 sabbatra, sabbattha。同样地,yatra, yattha (在何处),tatra, tattha (在彼处),itaratra, itarattha (在另一处),aññatra, aññattha (在别处),ubhayatra, ubhayattha (在两处),paratra, parattha (在彼界),kutra, kuttha (在何处)。根据“tratothesu ca”,[kim]变为“ku”。根据“kissa ka ve cā”经中的“ca”字,[kim]被“ka”所替换。例如:kattha (在何处),amutra, amuttha (在彼处)。 ‘‘Sabbassetassākāro’’ti vattate. “sabbassetassākāro”的规则延续。 267. Tre niccaṃ. 267. 在“tra”后缀前总是[如此]。 Sabbasseva etasaddassa akāro hoti niccaṃ tre pare. Atra. ‘‘Sabbassetassākāro vā’’ti attaṃ, ‘‘e tothesu cā’’ti ekāro, attha, ettha. 当“tra”后缀跟随其后时,“sabba”和“eta”的[词干]总是变为“a”。例如:atra。根据“sabbassetassākāro vā”,[可得] attha;根据“e tothesu cā”,[可得] ettha。 ‘‘Kvaci, atthe, sattamiyā’’ti ca adhikāro, sabbasminti atthe – “于某处、于义、于第七格”亦为标题,于“sabbasmiṃ”(于一切)之义—— 268. Sabbato dhi. 268. 于sabba之后为dhi。 Sabbaiccetasmā dhippaccayo hoti kvaci sattamyatthe. Sabbadhi. 从sabba此词,有时于第七格义,为dhi后缀。Sabbadhi(于一切处)。 269. Kismā vo. 269. 于kim之后为va。 Kimiccetasmā vappaccayo hoti kvaci sattamyatthe. 从kim此词,有时于第七格义,为va后缀。 270. Kissa ka ve ca. 270. 于va之后,kim亦转为ka。 Kimiccetassa kasaddo ādeso hoti vappaccayepare. Caggahaṇena thahamādiavappaccayepi. ‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā kakāre akārassa lopo ca vamhi. Kva gatosi tvaṃ. 当va后缀于后时,kim此词转为ka。由ca字,于tha、ha、ma等后缀于后时亦然。依“Tesu vuddhī”等规则,于va于后时,ka中的a音被省略。Kva gatosi tvaṃ(汝去何处?)。 ‘‘Kismā’’ti vattate. “Kismā”(于kim之后)持续有效。 271. Hiṃhaṃhiñcanaṃ[Pg.124]. 271. 为hiṃ、haṃ、hiñcanaṃ。 Kimiccetasmā hiṃ haṃ hiñcanaṃiccete paccayā honti kvaci sattamyatthe. 从kim此词,有时于第七格义,为hiṃ、haṃ、hiñcanaṃ此等后缀。 ‘‘Kissā’’ti vattate. “Kissa”(kim转为…)持续有效。 272. Ku hiṃhaṃsu ca. 272. 于hiṃ、haṃ于后时,亦转为ku。 Kimiccetassa ku hoti hiṃ haṃ iccetesu. Caggahaṇena hiñcanaṃdācanamiccādīsupi. Kisminti kuhiṃ, kuhaṃ, kuhiñcanaṃ, kahaṃ kādeso. kim此词于hiṃ、haṃ此等后缀于后时,转为ku。由ca字,于hiñcanaṃ、dācanaṃ等后缀于后时亦然。Kismiṃ(于何处)则为kuhiṃ、kuhaṃ、kuhiñcanaṃ。亦转为ka而作kahaṃ。 ‘‘Hiṃ ha’’nti vattate. “Hiṃ haṃ”持续有效。 273. Tamhā ca. 273. 亦从ta。 Taiccetasmā ca sabbanāmato hiṃhaṃpaccayā honti kvaci sattamyatthe. Tasminti tahiṃ, tahaṃ. 亦从ta此代词,有时于第七格义,为hiṃ、haṃ后缀。Tasmiṃ(于彼处)则为tahiṃ、tahaṃ。 274. Imasmā hadhā ca. 274. 从ima亦为ha、dhā。 Imasaddato hadhappaccayā honti kvaci sattamyatthe. ‘‘Imassi tha’’ntiādinā ikāro. Imasminti iha, idha. 从ima词,有时于第七格义,为ha、dhā后缀。依“Imassi tha”等规则,[ima]转为i。Imasmiṃ(于此处)则为iha、idha。 275. Yato hiṃ. 275. 从ya为hiṃ。 Yaiccetasmā sabbanāmato hiṃpaccayo hoti kvaci sattamyatthe. Yasminti yahiṃ. 从ya此代词,有时于第七格义,为hiṃ后缀。Yasmiṃ(于其处)则为yahiṃ。 ‘‘Kāle’’ti adhikāroyaṃ. “Kāle”(于时)为标题。 Kasmiṃ kāleti atthe 于“Kasmiṃ kāle”(于何时)之义。 276. Kiṃsabbaññekayakuhi [Pg.125] dā dācanaṃ. 276. 于kiṃ、sabba、añña、eka、ya之后为dā,于ku之后为dācanaṃ。 Kiṃ sabbaaññaekayaiccetehi sabbanāmehi dāpaccayo hoti. Kuiccetasmā dācanañca kāle kvaci sattamyatthe. 从kiṃ、sabba、añña、eka、ya此等代词,为dā后缀。亦从ku为dācanaṃ后缀,有时于表时间之第七格义。 ‘‘Kissa ka ve cā’’ti sutte casaddena kādeso, kadā. 于“Kissa ka ve ca”经中,由ca字,[kim]转为ka,得kadā(何时)。 277. Sabbassa so dāmhi vā. 277. 于dā于后时,sabba或转为sa。 Sabbaiccetassa saddassa sasaddādeso hoti vā dāpaccaye pare. Sabbasmiṃ kāleti sadā, sabbadā. 当dā后缀于后时,sabba此词或转为sa。于“Sabbasmiṃ kāle”(于一切时)之义,得sadā、sabbadā。 Evaṃ aññadā, ekadā, yadā, kasmiṃ kāleti kudācanaṃ, ‘‘ku hiṃhaṃsu cā’’ti sutte casaddena kuttaṃ, ‘‘ku’’iti nipātanena vā. 同样地,有aññadā(于他时)、ekadā(于一时)、yadā(尔时)。于“Kasmiṃ kāle”(于何时)之义,得kudācanaṃ。其[kim]转为ku,是依“ku hiṃhaṃsu ca”经中之ca字,或依“ku”此不变语。 ‘‘Dā’’ti vattate. “Dā”持续有效。 278. Tamhā dāni ca. 278. 亦从ta为dāni。 Taiccetasmā sabbanāmato dānidāpaccayā honti kāle kvaci sattamyatthe. Tasmiṃ kāleti tadāni, tadā. 从“ta”此一代词,有时于时间义、第七格义中,有“dāni”和“dā”后缀。于“Tasmiṃ kāle”(在彼时)义中,则成“tadāni”、“tadā”。 279. Imasmā rahidhunādāni ca. 279. 从“ima”(此代词),亦有“rahi”、“dhunā”、“dāni”后缀。 Imasaddato rahi dhunā dāniiccete paccayā honti kāle kvaci sattamyatthe. 从“ima”词,有时于时间义、第七格义中,有“rahi”、“dhunā”、“dāni”此等后缀。 ‘‘Sabbassa, imassā’’ti ca vattate. “Sabbassa”、“imassā”之规则亦适用。 280. Eta [Pg.126] rahimhi. 280. 于“rahi”(后缀)时,(词干)作“eta”。 Sabbassa imasaddassa etādeso hoti rahimhi paccaye pare. Imasmiṃ kāleti etarahi. 当“rahi”后缀于后时,整个“ima”词被替换为“eta”。于“Imasmiṃ kāle”(在此时)义中,则成“etarahi”。 281. A dhunāmhi ca. 281. 于“dhunā”(后缀)时,(词干)亦作“a”。 Sabbasseva imasaddassa akāro hoti dhunāpaccaye pare. Adhunā, imasaddassa ikāro. Imasmiṃ kāleti idāni. 当“dhunā”后缀于后时,整个“ima”词变为“a”,成“adhunā”。(当“dāni”后缀于后时,)“ima”词变为“i”。于“Imasmiṃ kāle”(在此时)义中,则成“idāni”。 Vibhattippaccayavidhānaṃ niṭṭhitaṃ. 格与后缀法终。 Opasaggikapada 前缀章 Athāliṅgasaṅkhyāvibhattibhedā upasagganipātā vuccante. 今说不随性、数、格而变异之前缀与不变词。 Pa parā ni nī u du saṃ vi ava anu pari adhi abhi pati su ā ati api apa upa iti pīsati upasaggā. pa、parā、ni、nī、u、du、saṃ、vi、ava、anu、pari、adhi、abhi、pati、su、ā、ati、api、apa、upa,此二十者为前缀。 Tattha pasaddo pakārā’dikamma padhāni’ssariya’ntobhāvaviyoga tappara bhusattha sambhavatitti anāvila patthanādīsu. Paiti ayamupasaggo etesu pakārādīsu atthesu vattati, yathā – pakāre paññā, ādikamme vippakataṃ, padhāne paṇītaṃ, padhānaṃ padhānattaṃ, issariye pabhū ayaṃ desassa, antobhāve pakkhittaṃ, viyoge pavāsī, tappare pācariyo, bhusatthe pavuddhakāyo, sambhave himavatā gaṅgā pabhavati, tittiyaṃ pahūtamannaṃ, anāvile pasannamudakaṃ, patthane paṇihitaṃ. 其中,“pa”用于种类、初业、主要、自在、内在、分离、专注、众多、生起、满足、清净、愿求等义。此“pa”前缀用于种类等义中,例如:种类(pakāre)义,如“智慧”(paññā);初业(ādikamme)义,如“未竟之业”(vippakataṃ);主要(padhāne)义,如“殊胜的”(paṇītaṃ)、“主要性”(padhānaṃ padhānattaṃ);自在(issariye)义,如“此地之主”(pabhū ayaṃ desassa);内在(antobhāve)义,如“已投入”(pakkhittaṃ);分离(viyoge)义,如“旅居国外者”(pavāsī);专注(tappare)义,如“师祖”(pācariyo);众多(bhusatthe)义,如“身体壮硕”(pavuddhakāyo);生起(sambhave)义,如“恒河发源于雪山”(himavatā gaṅgā pabhavati);满足(tittiyaṃ)义,如“充足的食物”(pahūtamannaṃ);清净(anāvile)义,如“清澈的水”(pasannamudakaṃ);愿求(patthane)义,如“已立志”(paṇihitaṃ)。 Parāiti [Pg.127] parihāni parājaya gativikkamā’masanādīsu. Yathā – parihāniyaṃ parābhavo, parājaye parājito, gatiyaṃ parāyanaṃ. Vikkame parakkamati, āmasane aṅgassa parāmasanaṃ. “parā”用于衰退、失败、去处、奋勇、触摸等义。例如:衰退(parihāniyaṃ)义,如“衰败”(parābhavo);失败(parājaye)义,如“已战败”(parājito);去处(gatiyaṃ)义,如“归宿”(parāyanaṃ);奋勇(vikkame)义,如“奋勇”(parakkamati);触摸(āmasane)义,如“触摸肢体”(aṅgassa parāmasanaṃ)。 Niiti nissesa niggata nīharaṇa’ntopavesanā’bhāvanisedha nikkhanta pātubhāvā’vadhāraṇa vibhajana upamū’padhāraṇā’vasānachekādīsu. Nissese nirutti, niravasesaṃ deti, niggate nikkileso, niyyāti, nīharaṇe niddhāraṇaṃ, antopavesane nikhāto, abhāve nimmakkhikaṃ, nisedhe nivāreti, nikkhante nibbāno, nibbānaṃ, pātubhāve nimmitaṃ, avadhāraṇe nicchayo, vibhajane niddeso, upamāyaṃ nidassanaṃ, upadhāraṇe nisāmanaṃ, avasāne niṭṭhitaṃ, cheke nipuṇo. “ni”用于无余、出、引出、入内、无、遮止、离、显现、决定、分别、譬喻、审察、终、善巧等义。例如:无余(nissese)义,如“词源学”(nirutti)、“无余而施”(niravasesaṃ deti);出(niggata)义,如“无烦恼者”(nikkileso)、“出去”(niyyāti);引出(nīharaṇe)义,如“抉择”(niddhāraṇaṃ);入内(antopavesane)义,如“已埋入”(nikhāto);无(abhāve)义,如“无蝇的”(nimmakkhikaṃ);遮止(nisedhe)义,如“阻止”(nivāreti);离(nikkhante)义,如“已证涅槃者”(nibbāno)、“涅槃”(nibbānaṃ);显现(pātubhāve)义,如“已造作”(nimmitaṃ);决定(avadhāraṇe)义,如“确定”(nicchayo);分别(vibhajane)义,如“的解释”(niddeso);譬喻(upamāyaṃ)义,如“例子”(nidassanaṃ);审察(upadhāraṇe)义,如“倾听”(nisāmanaṃ);终(avasāne)义,如“终”(niṭṭhitaṃ);善巧(cheke)义,如“精巧”(nipuṇo)。 Nīiti nīharaṇā’varaṇādīsu. Nīharaṇe nīharati, āvaraṇe nīvaraṇaṃ. “nī”用于引出、障碍等义。例如:引出(nīharaṇe)义,如“引出”(nīharati);障碍(āvaraṇe)义,如“障碍”(nīvaraṇaṃ)。 Uiti uggatu’ddhakamma padhāna viyoga sambhava atthalābhasatti sarūpakathanādīsu. Uggate uggacchati, uddhakamme āsanā uṭṭhito, ukkhepo, padhāne uttamo, lokuttaro, viyoge ubbāsito, sambhave ubbhūto, atthalābhe uppannaṃ ñāṇaṃ, sattiyaṃ ussahati gantuṃ, sarūpakathane uddisati suttaṃ. “u”用于上升、向上、主要、分离、生起、得利、能力、说明自性等义。例如:上升(uggate)义,如“上升”(uggacchati);向上(uddhakamme)义,如“从座起”(āsanā uṭṭhito)、“举起”(ukkhepo);主要(padhāne)义,如“最上”(uttamo)、“出世间”(lokuttaro);分离(viyoge)义,如“被驱逐”(ubbāsito);生起(sambhave)义,如“已生起”(ubbūto);得利(atthalābhe)义,如“已生之智”(uppannaṃ ñāṇaṃ);能力(sattiyaṃ)义,如“努力前往”(ussahati gantuṃ);说明自性(sarūpakathane)义,如“指示经”(uddisati suttaṃ)。 Duiti asobhanā’bhāvakucchitā’samiddhi kiccha virūpatādīsu. Asobhane duggandho, abhāve dubbhikkhaṃ, kucchite dukkaṭaṃ, asamiddhiyaṃ dussassaṃ, kicche dukkaraṃ, virūpatāyaṃ dubbaṇṇo, dummukho. “du”用于不善、无、可鄙、不成、困难、丑陋等义。例如:不善(asobhane)义,如“恶臭”(duggandho);无(abhāve)义,如“饥荒”(dubbhikkhaṃ);可鄙(kucchite)义,如“恶作”(dukkaṭaṃ);不成(asamiddhiyaṃ)义,如“歉收”(dussassaṃ);困难(kicche)义,如“难行”(dukkaraṃ);丑陋(virūpatāyaṃ)义,如“恶色”(dubbaṇṇo)、“丑脸”(dummukho)。 Saṃiti samodhāna sammāsama samantabhāvasaṅgata saṅkhepabhusattha sahattha appattha pabhavā’bhimukhabhāva saṅgaha pidhāna punappunakaraṇa samiddhādīsu. Samodhāne sandhi, sammāsamesu samādhi[Pg.128], sampayutto, samantabhāve saṃkiṇṇā samullapanā, saṅgate saṅgamo, saṅkhepe samāso, bhusatthe sāratto, sahatthe saṃvāso, appatthe samaggho. Pabhave sambhavo, abhimukhabhāve sammukhaṃ, saṅgahe saṅgaṇhāti, pidhāne saṃvutaṃ, punappunakaraṇe sandhāvati, samiddhiyaṃ sampanno. “saṃ”用于和合、正等、周遍、结合、简要、丰饶、共同、微小、生起、面向、摄集、覆藏、重复、兴盛等义。例如:和合(samodhāne)义,如“连结”(sandhi);正等(sammāsamesu)义,如“等持”(samādhi)、“相应”(sampayutto);周遍(samantabhāve)义,如“混杂”(saṃkiṇṇā)、“饶舌”(samullapanā);结合(saṅgate)义,如“结合”(saṅgamo);简要(saṅkhepe)义,如“撮略”(samāso);丰饶(bhusatthe)义,如“热衷”(sāratto);共同(sahatthe)义,如“共住”(saṃvāso);微小(appatthe)义,如“低廉的”(samaggho);生起(pabhave)义,如“生起”(sambhavo);面向(abhimukhabhāve)义,如“对面”(sammukhaṃ);摄集(saṅgahe)义,如“摄取”(saṅgaṇhāti);覆藏(pidhāne)义,如“遮蔽”(saṃvutaṃ);重复(punappunakaraṇe)义,如“流转”(sandhāvati);兴盛(samiddhiyaṃ)义,如“圆满”(sampanno)。 Viiti visesa vividha viruddha vigata viyoga virūpatādīsu. Visese vimutti visiṭṭho, vividhe vimati vicitraṃ, viruddhe vivādo, vigate vimalaṃ, viyoge vippayutto, virūpatāyaṃ virūpo. “vi”用于差别、种种、相违、离、分离、丑陋等义。例如:差别(visese)义,如“解脱”(vimutti)、“殊胜的”(visiṭṭho);种种(vividhe)义,如“疑惑”(vimati)、“种种的”(vicitraṃ);相违(viruddhe)义,如“诤论”(vivādo);离(vigate)义,如“无垢的”(vimalaṃ);分离(viyoge)义,如“不相应”(vippayutto);丑陋(virūpatāyaṃ)义,如“丑陋的”(virūpo)。 Avaiti adhobhāga viyoga paribhava jānana suddhi nicchayadesa theyyādīsu. Adhobhāge avakkhittacakkhu, viyoge omukkaupāhano avakokilaṃ vanaṃ, paribhave avajānanaṃ avamaññati, jānane avagacchati, suddhiyaṃ vodānaṃ, nicchaye avadhāraṇaṃ, dese avakāso, theyye avahāro. “ava”用于下方、分离、轻蔑、了知、清净、确定、处所、偷盗等义。例如:下方(adhobhāge)义,如“垂视之眼”(avakkhittacakkhu);分离(viyoge)义,如“脱下鞋子”(omukkaupāhano)、“无杜鹃之林”(avakokilaṃ vanaṃ);轻蔑(paribhave)义,如“轻视”(avajānanaṃ)、“他轻蔑”(avamaññati);了知(jānane)义,如“他了解”(avagacchati);清净(suddhiyaṃ)义,如“净化”(vodānaṃ);确定(nicchaye)义,如“确定”(avadhāraṇaṃ);处所(dese)义,如“空间”(avakāso);偷盗(theyye)义,如“拿走”(avahāro)。 Anuiti anugatā’nupacchinna pacchattha bhusattha sādissa hīnatatiyattha lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna bhāga vicchādīsu. Anugate anveti, anupacchinne anusayo, pacchāsaddatthe anurathaṃ, bhusatthe anuratto, sādisse anurūpaṃ. Hīne anusāriputtaṃ paññavanto, tatiyatthe nadimanvavasitā senā, lakkhaṇe rukkhaṃ anu vijjotate vijju, itthambhūtakkhāne sādhu devadatto mātaraṃ anu, bhāge yadettha maṃ anusiyā taṃ dīyatu, vicchāyaṃ rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando. “anu”用于随行、相续、在后、众多、相似、下劣、第三格、特征、如此状态、部分、遍及等义。例如:随行(anugate)义,如“追随”(anveti);相续(anupacchinne)义,如“随眠”(anusayo);在后(pacchāsaddatthe)义,如“随车”(anurathaṃ);众多(bhusatthe)义,如“爱染”(anuratto);相似(sādisse)义,如“相应”(anurūpaṃ);下劣(hīne)义,如“有智慧者次于舍利弗”(anusāriputtaṃ paññavanto);第三格(tatiyatthe)义,如“军队沿河驻扎”(nadimanvavasitā senā);特征(lakkhaṇe)义,如“闪电顺树而耀”(rukkhaṃ anu vijjotate vijju);如此状态(itthambhūtakkhāne)义,如“提婆达多善待其母”(sādhu devadatto mātaraṃ anu);部分(bhāge)义,如“凡此中属我之份,请给予”(yadettha maṃ anusiyā taṃ dīyatu);遍及(vicchāyaṃ)义,如“月亮遍照一一树”(rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando)。 Pariiti samantatobhāva pariccheda vajjanā’liṅgana nivāsanapūjābhojanā’vajānana dosakkhāna lakkhaṇādīsu. Samantatobhāve parivuto, paricchede pariññeyyaṃ, vajjane pariharati[Pg.129], āliṅgane parissajati, nivāsane vatthaṃ paridhassati, pūjāyaṃ pāricariyā, bhojane bhikkhuṃ parivisati. Avajānane paribhavati, dosakkhāne paribhāsati, lakkhaṇādīsu rukkhaṃ pari vijjotate vijjuiccādi. “pari”用于周遍、限定、回避、拥抱、穿着、恭敬、饮食、轻蔑、述过、特征等义。例如:周遍(samantatobhāve)义,如“被围绕”(parivuto);限定(paricchede)义,如“应遍知”(pariññeyyaṃ);回避(vajjane)义,如“避开”(pariharati);拥抱(āliṅgane)义,如“拥抱”(parissajati);穿着(nivāsane)义,如“将穿衣”(vatthaṃ paridhassati);恭敬(pūjāyaṃ)义,如“侍奉”(pāricariyā);饮食(bhojane)义,如“侍奉比丘”(bhikkhuṃ parivisati);轻蔑(avajānane)义,如“轻视”(paribhavati);述过(dosakkhāne)义,如“斥责”(paribhāsati);特征(lakkhaṇādīsu)等义,如“闪电环绕树木”(rukkhaṃ pari vijjotate vijju)等。 Adhiiti adhiki’ssa’rūparibhāvā’dhibhavanajjhāyanā’dhiṭṭhānanicchayapāpuṇanādīsu. Adhike adhisīlaṃ, issare adhipati, adhi brahmadatte pañcālā, uparibhāve adhirohati, pathaviṃ adhisessati, adhibhavane adhibhavati, ajjhāyane byākaraṇamadhīte, adhiṭṭhāne bhūmikampādiṃ adhiṭṭhāti, nicchaye adhimokkho, pāpuṇane bhogakkhandhaṃ adhigacchati. 前缀“adhi”用于表示优越、主宰、在上、征服、研习、决意、确定、获得等义。例如:在优越义中,为“增上戒”(adhisīlaṃ);在主宰义中,为“主宰者”(adhipati),或如“般遮罗(Pañcāla)国由梵授(Brahmadatta)王所统治”(adhi brahmadatte pañcālā);在在上义中,为“登上”(adhirohati)或“睡卧于地”(pathaviṃ adhisessati);在征服义中,为“征服”(adhibhavati);在研习义中,为“学习文法”(byākaraṇamadhīte);在决意义中,为“决意引发地震等”(bhūmikampādiṃ adhiṭṭhāti);在确定义中,为“胜解”(adhimokkho);在获得义中,为“获得财富”(bhogakkhandhaṃ adhigacchati)。 Abhiiti abhimukhabhāva visiṭṭhā’dhi ku’ddhakamma kula sāruppavandana lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna vicchādīsu. Abhimukhabhāve abhimukho abhikkamati, visiṭṭhe abhidhammo, adhike abhivassati, uddhakamme abhiruhati, kule abhijāto, sāruppe abhirūpo, vandane abhivādeti, lakkhaṇādīsu purimasamaṃ. 前缀“abhi”用于表示朝向、殊胜、优越、向上、家世、相称、敬礼、特征等义。例如:在朝向义中,为“迎面走去”(abhimukho abhikkamati);在殊胜义中,为“阿毗达摩”(abhidhammo);在优越义中,为“大雨倾盆”(abhivassati);在向上义中,为“攀登”(abhiruhati);在家世义中,为“出身高贵”(abhijāto);在相称义中,为“俊美”(abhirūpo);在敬礼义中,为“敬礼”(abhivādeti);在特征等义中,与前面相同。 Patiiti patigata paṭilomapatinidhi patidāna nisedhanivattana sādissa patikaraṇā’dāna patibodha paṭicca lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna bhāgavicchādīsu. Patigate paccakkhaṃ, paṭilome patisotaṃ, patinidhimhi ācariyato pati sisso, patidāne telatthikassa ghataṃ pati dadāti, nisedhe paṭisedhanaṃ, nivattane paṭikkamati, sādisse patirūpakaṃ, patikaraṇe patikāro, ādāne patiggaṇhāti, patibodhe paṭivedho, paṭicce paccayo, lakkhaṇādīsu purimasamaṃ. 前缀“paṭi”用于表示朝向、逆向、替代、回报、禁止、返回、相似、应对、接受、觉悟、缘于、特征等义。例如:在朝向义中,为“现前”(paccakkhaṃ);在逆向义中,为“逆流”(patisotaṃ);在替代义中,为“弟子代替老师”(ācariyato pati sisso);在回报义中,为“回报给求油者酥油”(telatthikassa ghataṃ pati dadāti);在禁止义中,为“禁止”(paṭisedhanaṃ);在返回义中,为“退回”(paṭikkamati);在相似义中,为“相似的”(patirūpakaṃ);在应对义中,为“对治”(patikāro);在接受义中,为“接受”(patiggaṇhāti);在觉悟义中,为“通达”(paṭivedho);在缘于义中,为“缘”(paccayo);在特征等义中,与前面相同。 Suiti sobhana suṭṭhusammā samiddhi sukhatthādīsu. Sobhane sugandho, suṭṭhusammādatthesu suṭṭhu gato sugato, sammā gatotipi sugato, samiddhiyaṃ subhikkhaṃ, sukhatthe sukaro. 前缀“su”用于表示美好、善、正、丰饶、安乐等义。例如:在美好义中,为“妙香”(sugandho);在善、正义中,如“善逝”(sugato)可释为“善行者”(suṭṭhu gato)或“正行者”(sammā gato);在丰饶义中,为“食物丰足”(subhikkhaṃ);在安乐义中,为“易作”(sukaro)。 Āiti [Pg.130] abhimukhabhāvu’ddhakamma mariyādā’bhividhi patti’cchāparissajana ādikammaggahaṇa nivāsa samīpa’vhānādīsu. Abhimukhabhāve āgacchati, uddhakamme ārohati, mariyādāyaṃ āpabbatā khettaṃ, abhividhimhi ākumāraṃ yaso kaccāyanassa, pattiyaṃ āpattimāpanno, icchāyaṃ ākaṅkhā, parissajane āliṅganaṃ, ādikamme ārambho, gahaṇe ādīyati ālambati, nivāse āvasatho, samīpe āsannaṃ, avhāne āmantesi. 前缀“ā”用于表示朝向、向上、界限、遍及、达到、意欲、拥抱、起始、执取、住所、邻近、呼唤等义。例如:在朝向义中,为“前来”(āgacchati);在向上义中,为“登上”(ārohati);在界限义中,为“田地远至山边”(āpabbatā khettaṃ);在遍及义中,为“迦旃延(Kaccāyana)从小就声名远扬”(ākumāraṃ yaso kaccāyanassa);在达到义中,为“犯戒”(āpattimāpanno);在意欲义中,为“期望”(ākaṅkhā);在拥抱义中,为“拥抱”(āliṅganaṃ);在起始义中,为“开始”(ārambho);在执取义中,为“拿取”(ādīyati)或“依靠”(ālambati);在住所义中,为“住所”(āvasatho);在邻近义中,为“邻近”(āsannaṃ);在呼唤义中,为“呼唤”(āmantesi)。 Atiiti abhikkamanā’tikkantā’tisaya bhusatthādīsu. Atikkamane atirocati amhehi, atīto, atikkante accantaṃ, atisaye atikusalo, bhusatthe atikkodho ativuddhi. 前缀“ati”用于表示超越、违越、卓越、过甚等义。例如:在超越义中,为“胜过我们”(atirocati amhehi);在违越义中,为“过去的”(atīto)或“非常”(accantaṃ);在卓越义中,为“极善巧”(atikusalo);在过甚义中,为“极怒”(atikkodho)或“过度增长”(ativuddhi)。 Apiiti sambhāvanā’pekkhā samuccaya garaha pañhādīsu. Sambhāvanāyaṃ api dibbesu kāmesu, merumpi vinivijjhitvā gaccheyya, apekkhāyaṃ ayampi dhammo aniyato, samuccaye itipi arahaṃ, antampi antaguṇampi ādāya, garahe api amhākaṃ paṇḍitaka, pañhe api bhante bhikkhaṃ labhittha. 助词“api”用于表示可能性、期望、总集、责难、疑问等义。例如:在可能性义中,如“即使是天界的欲乐”(api dibbesu kāmesu)或“即使是须弥山也能穿透”(merumpi vinivijjhitvā gaccheyya);在期望义中,如“这个法也是不定法”(ayampi dhammo aniyato);在总集义中,如“他也是阿罗汉”(itipi arahaṃ)或“连同终点与终点之德一并拿取”(antampi antaguṇampi ādāya);在责难义中,如“嘿,我们这些自以为是的智者!”(api amhākaṃ paṇḍitaka);在疑问义中,如“尊者,您得到食物了吗?”(api bhante bhikkhaṃ labhittha)。 Apaiti apagata garaha vajjana pūjā padussanādīsu. Apagate apamāno apeto, garahe apagabbho, vajjane apasālāya āyanti vāṇijā, pūjāyaṃ vuddhāpacāyī, padussane aparajjhati. 前缀“apa”用于表示离去、责备、避开、尊敬、冒犯等义。例如:在离去义中,为“远离骄慢”(apamāno apeto);在责备义中,为“无过失”(apagabbho);在避开义中,为“商人们避开商铺”(apasālāya āyanti vāṇijā);在尊敬义中,为“尊敬长者”(vuddhāpacāyī);在冒犯义中,为“冒犯”(aparajjhati)。 Upaiti upagamana samīpū’papatti sādissā’dhikū’paribhāvā’nasana dosakkhāna saññā pubbakamma pūjā gayhākāra bhusatthādīsu. Upagamane nisinnaṃ vā upanisīdeyya, samīpe upanagaraṃ, upapattiyaṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, atha vā upapatti yutti, yathā [Pg.131]– upapattito ikkhatīti upekkhā, sādisse upamānaṃ upamā, adhike upa khāriyaṃ doṇo, uparibhāve upasampanno, anasane upavāso, dosakkhāne paraṃ upapadati, saññāyaṃ upadhā upasaggo, pubbakamme upakkamo upakāro, pūjāyaṃ buddhupaṭṭhāko, mātupaṭṭhānaṃ, gayhākāre soceyyapaccupaṭṭhānaṃ, bhusatthe upādānaṃ, upāyāso, upanissayoti. Iti anekatthā hi upasaggā. 前缀“upa”用于表示接近、附近、投生、相似、增益、优越、禁食、述罪、术语、先前行为、恭敬、领受方式、强调等义。例如:在接近义中,为“坐近已坐者”(nisinnaṃ vā upanisīdeyya);在附近义中,为“城郊”(upanagaraṃ);在投生义中,为“投生天界”(saggaṃ lokaṃ upapajjati);或者,“upapatti”也意为“道理”(yutti),例如“由道理而观”(upapattito ikkhati)即是“舍”(upekkhā);在相似义中,为“譬喻”(upamānaṃ)、“比较”(upamā);在增益义中,为“一多纳(doṇa)之于一卡利(khāri)”(upa khāriyaṃ doṇo);在优越义中,为“已受具足戒者”(upasampanno);在禁食义中,为“斋戒”(upavāso);在述罪义中,为“责备他人”(paraṃ upavadati);在术语义中,为“次近音”(upadhā)、“前缀”(upasaggo);在先前行为义中,为“努力”(upakkamo)、“帮助”(upakāro);在恭敬义中,为“佛陀的侍者”(buddhupaṭṭhāko)、“侍奉母亲”(mātupaṭṭhānaṃ);在领受方式义中,为“准备清净”(soceyyapaccupaṭṭhānaṃ);在强调义中,为“执取”(upādānaṃ)、“恼乱”(upāyāso)、“依止”(upanissayo)。因此,前缀具有多种含义。 Vuttañca – 又说: ‘‘Upasagga nipātā ca, paccayā ca ime tayo; Nekenekatthavisayā, iti neruttikābravu’’nti. “前缀、小品词与后缀,此三者,其义域多变,语源学家如是说。” Tattha upasaggānaṃ nāmākhyātavisesakattā liṅgasaññāyaṃ aniyamena syādimhi sampatte tesaṃ saṅkhyākammādibhedābhāvā tehi paṭhamekavacanameva bhavati. 其中,前缀是名词和动词的修饰语,其性别没有固定规则,也没有数、格等区别。因此,当应用格尾缀时,它们只使用第一格单数形式。 ‘‘Lopa’’nti vattamāne 在“省略”(lopa)的规则下: 282. Sabbāsamāvusopasagganipātādīhi ca. 282. 亦于“贤友”、前缀、小品词等之后。 Āvusosaddato, upasagganipātehi ca sabbāsaṃ parāsaṃ vibhattīnaṃ lopo hoti. Ādisaddena kvaci suttapadādīhi ca. Ettha ca āvusotimassa visuṃ gahaṇaṃ sasaṅkhyattadīpanatthanti daṭṭhabbaṃ. 在“贤友”(āvuso)一词之后,以及在前缀和小品词之后,所有其后的格尾缀都被省略。通过“等”(ādi)一词,此规则有时也适用于经文的开头词等。此处应当理解,单独提及“贤友”一词是为了表明它自身有数(的变化)。 Upeccatthaṃ sajjantīti, upasaggā hi pādayo; Cādī padādimajjhante, nipātā nipatantiti. 前缀是“pa”等,因为它们贴近并依附于意义;小品词是“ca”等,因为它们“落下”于词的首、中、尾部。 Paharaṇaṃ pahāro, evaṃ parābhavo, nivāso, nīhāro, uhāro, duhāro, saṃhāro, vihāro, avahāro, anuhāro, parihāro, adhihāro, abhihāro, patihāro, suhāro, āhāro, atihāro, apihāro, apahāro[Pg.132], upahāro. Paharati, parābhavati, nivasati, nīharati, uddharati iccādi yojetabbaṃ. “paharaṇaṃ”是击打,“pahāro”是打击;同样地,“parābhavo”是衰败,“nivāso”是居住,“nīhāro”是取出,“uhāro”是举起,“duhāro”是难取,“saṃhāro”是总括,“vihāro”是住处,“avahāro”是取下,“anuhāro”是模仿,“parihāro”是避开,“adhihāro”是主管,“abhihāro”是带来,“patihāro”是门卫,“suhāro”是易取,“āhāro”是食物,“atihāro”是越过,“apihāro”是覆盖,“apahāro”是除去,“upahāro”是供养。应与“paharati”(击打)、“parābhavati”(衰败)、“nivasati”(居住)、“nīharati”(取出)、“uddharati”(举起)等动词相应配合。 Dhātvatthaṃ bādhate koci, koci tamanuvattate; Tamevañño viseseti, upasaggagatī tidhā. 前缀或障词根义,或顺其义;另有使义特殊者,前缀作用有三种。 Opasaggikapadaṃ niṭṭhitaṃ. 前缀品终。 Nepātikapada 不变化词品 Samuccayavikappanapaṭisedhapūraṇādiatthaṃ asatvavācakaṃ nepātikaṃ padaṃ. 表示集合、选择、否定、补充等意义的非实词,称为不变化词。 Tatra caiti samuccayā’nvācaye’tarītarayogasamāhārā’vadhāraṇādīsu. 其中,“ca”用于集合、随顺、相互结合、总集、限定等义。 Vāiti vikappanū’pamāna samuccaya vavatthitavibhāsāsu. “vā”用于选择、譬喻、集合、确定选择等义。 Na no mā a alaṃ halaṃ iccete paṭisedhanatthe. “na”、“no”、“mā”、“a”、“alaṃ”、“halaṃ”,这些用于否定义。 Alaṃ pariyatti bhūsanesu ca. “alaṃ”也用于足够、装饰等义。 Pūraṇatthaṃ duvidhaṃ atthapūraṇaṃ padapūraṇañca. 补充词分为两种:意义补充词与音节补充词。 Tattha atha khalu vata vatha atho assu yagghe hi carahi naṃ taṃ vā ca tuva vo pana have kīva ha tato yathā sudaṃ kho ve haṃ enaṃ seyyathidaṃ iccevamādīni padapūraṇāni. 其中,“atha”、“khalu”、“vata”、“vatha”、“atho”、“assu”、“yagghe”、“hi”、“carahi”、“naṃ”、“taṃ”、“vā”、“ca”、“tuva”、“vo”、“pana”、“have”、“kīva”、“ha”、“tato”、“yathā”、“sudaṃ”、“kho”、“ve”、“haṃ”、“enaṃ”、“seyyathidaṃ”等,是音节补充词。 Tattha – athaiti pañhā’nantariyā’dhikārādīsu ca. 其中,“atha”也用于提问、接续、主题等义。 Khaluiti paṭisedhā’vadhāraṇa pasiddhīsu ca. “khalu”也用于否定、强调、公认等义。 Vataiti ekaṃsa khedā’nukampasaṅkappesu ca. “vata”也用于确定、悲伤、怜悯、思虑等义。 Athoiti anvādese ca. “atho”也用于随后的说明。 Hiiti [Pg.133] hetu avadhāraṇesu ca. “hi”也用于原因、强调等义。 Tuiti visesa hetu nivattanādīsu ca. “tu”也用于区别、原因、转折等义。 Panaiti visesepi. “pana”也用于区别义。 Have, veiccete ekaṃsatthepi. “have”和“ve”也用于确定义。 Haṃiti visāda sambhamesupi. “haṃ”也用于沮丧、惊慌等场合。 Seyyathidanti taṃ katamanti atthepi. “seyyathidaṃ”也用于“那是什么”(taṃ katamaṃ)之义。 Atthapūraṇaṃ duvidhaṃ vibhattiyuttaṃ, avibhattiyuttañca. 意义补充词有两种:带格变化的和不带格变化的。 Atthi sakkā labbhā iccete paṭhamāyaṃ. “atthi”、“sakkā”、“labbhā”,这些用于第一格。 Āvuso ambho hambho re are hare jeiccete āmantane. “āvuso”、“ambho”、“hambho”、“re”、“are”、“hare”、“je”,这些用于呼格。 Divā bhiyyo namo iccete paṭhamāyaṃ, dutiyāyañca. “divā”、“bhiyyo”、“namo”,这些用于第一格和第二格。 Sayaṃ sāmaṃ saṃ sammā kinti iccete tatiyatthe, soto dhāpaccayantā ca. Suttaso padaso aniccato dukkhato ekadhā dvidhā iccādi. “sayaṃ”、“sāmaṃ”、“saṃ”、“sammā”、“kinti”,这些用于第三格义;以“-so”、“-to”和“-dhā”为后缀的词也是。例如:“suttaso”、“padaso”、“aniccato”、“dukkhato”、“ekadhā”、“dvidhā”等。 Tave tuṃpaccayantā catutthiyā, kātave dātave kātuṃ kāretuṃ dātuṃ dāpetuṃ iccādi. 以“-tave”和“-tuṃ”为后缀的词用于第四格。例如:“kātave”、“dātave”、“kātuṃ”、“kāretuṃ”、“dātuṃ”、“dāpetuṃ”等。 So topaccayantā pañcamiyatthe, dīghaso oraso rājato vā corato vā iccādi. 以“-so”和“-to”为后缀的词用于第五格义。例如:“dīghaso”、“oraso”、“rājato vā corato vā”等。 To sattamyatthepi, trathādipaccayantā ca. Ekato purato pacchato passato piṭṭhito pādato sīsato aggato mūlato yatra yattha yahiṃ tatra tattha tahiṃ tahaṃ iccādi. “-to”也用于第七格义;以“-tra”、“-thā”等为后缀的词也是。例如:“ekato”、“purato”、“pacchato”、“passato”、“piṭṭhito”、“pādato”、“sīsato”、“aggato”、“mūlato”、“yatra”、“yattha”、“yahiṃ”、“tatra”、“tattha”、“tahiṃ”、“tahaṃ”等。 Samantā sāmantā parito abhito samantato ekajjhaṃ ekamantaṃ heṭṭhā upari uddhaṃ adho tiriyaṃ sammukhā [Pg.134] parammukhā āvi raho tiro uccaṃ nīcaṃ anto antarā ajjhattaṃ bahiddhā bāhirā bāhiraṃ bahi oraṃ pāraṃ ārā ārakā pacchā pure huraṃ pecca iccete sattamiyā. “samantā”、“sāmantā”、“parito”、“abhito”、“samantato”、“ekajjhaṃ”、“ekamantaṃ”、“heṭṭhā”、“upari”、“uddhaṃ”、“adho”、“tiriyaṃ”、“sammukhā”、“parammukhā”、“āvi”、“raho”、“tiro”、“uccaṃ”、“nīcaṃ”、“anto”、“antarā”、“ajjhattaṃ”、“bahiddhā”、“bāhirā”、“bāhiraṃ”、“bahi”、“oraṃ”、“pāraṃ”、“ārā”、“ārakā”、“pacchā”、“pure”、“huraṃ”、“pecca”,这些用于第七格。 Sampati āyati ajja aparajju parajja suve sve parasuve hiyyo pare sajju sāyaṃ pāto kālaṃ kallaṃ divā nattaṃ niccaṃ satataṃ abhiṇhaṃ abhikkhaṇaṃ muhuṃ muhuttaṃ bhūtapubbaṃ purā yadā tadā kadā iccādayo kālasattamiyā. Iti vibhattiyuttāni. “sampati”、“āyati”、“ajja”、“aparajju”、“parajja”、“suve”、“sve”、“parasuve”、“hiyyo”、“pare”、“sajju”、“sāyaṃ”、“pāto”、“kālaṃ”、“kallaṃ”、“divā”、“nattaṃ”、“niccaṃ”、“satataṃ”、“abhiṇhaṃ”、“abhikkhaṇaṃ”、“muhuṃ”、“muhuttaṃ”、“bhūtapubbaṃ”、“purā”、“yadā”、“tadā”、“kadā”等,这些用于时间第七格。以上是带格变化的不变化词。 Avibhattiyuttesu ca appeva appevanāma nu iccete saṃsayatthe. 又,在不带格变化的不变化词中,“appeva”、“appevanāma”、“nu”,这些用于疑惑义。 Addhā aññadatthu taggha jātu kāmaṃ sasakkaṃiccete ekaṃsatthe. “addhā”、“aññadatthu”、“taggha”、“jātu”、“kāmaṃ”、“sasakkaṃ”,这些用于确定义。 Evaiti avadhāraṇe. `Eva`用于决定义。 Kaccinu’kinnunanukathaṃ kiṃsu kiṃiccete pucchanatthe. `Kacci nu`、`kiṃ nu`、`nanu`、`kathaṃ`、`kiṃsu`、`kiṃ`,此等用于疑问义。 Evaṃ iti itthaṃ iccete nidassane. `Evaṃ`、`iti`、`itthaṃ`,此等用于例示义。 Iti hetu vākyaparisamattīsu ca. `Iti`亦用于原因及句子结束义。 Yāva tāva yāvatā tāvatā kittāvatā ettāvatā kīva iccete paricchedanatthe. `Yāva`、`tāva`、`yāvatā`、`tāvatā`、`kittāvatā`、`ettāvatā`、`kīva`,此等用于限定义。 Evaṃ sāhu lahu opāyikaṃ patirūpaṃ āma sādhu iti sampaṭicchanatthe. `Evaṃ`、`sāhu`、`lahu`、`opāyikaṃ`、`patirūpaṃ`、`āma`、`sādhu`,此等用于接受义。 Yathā tathā yatheva tatheva evaṃ evameva evamevaṃ evampi yathāpi seyyathāpi seyyathāpināma viya iva yathariva tathariva yathānāma tathānāma yathāhi tathāhi yathācatathāca iccete paṭibhāgatthe. `Yathā`、`tathā`、`yatheva`、`tatheva`、`evaṃ`、`evameva`、`evamevaṃ`、`evampi`、`yathāpi`、`seyyathāpi`、`seyyathāpināma`、`viya`、`iva`、`yathariva`、`tathariva`、`yathānāma`、`tathānāma`、`yathāhi`、`tathāhi`、`yathāca tathāca`,此等用于譬喻义。 Yathāiti [Pg.135] yoggatā vicchā padatthānativattanidassanesu ca. `Yathā`亦用于适合、重复、不超越词义及例示等义。 Evaṃiti upadesa pañhādīsu ca. `Evaṃ`亦用于教诫、问答等义。 Kiñcāpiiti anuggahatthe. `Kiñcāpi`用于允许义。 Ahoiti garaha pasaṃsana patthanesu ca. `Aho`亦用于责难、称赞、祈求等义。 Nāmaiti garaha pasaṃsana saññā pañhesu ca. `Nāma`亦用于责难、称赞、名称、提问等义。 Sādhuiti pasaṃsana yācanesu ca. `Sādhu`亦用于称赞、请求等义。 Iṅgha handa iccete codanatthe. `Iṅgha`、`handa`,此等用于劝勉义。 Sādhu suṭṭhu evametanti anumodane. `Sādhu`、`suṭṭhu`、`evam etaṃ`用于随喜义。 Kiraiti anussavaṇa assaddheyyesu. `Kira`用于传闻及不可信义。 Nūnaiti anumānā’nussaraṇa parivitakkanesu. `Nūna`用于推论、随念、寻思等义。 Kasmāiti kāraṇapucchane. `Kasmā`用于原因询问义。 Yasmā tasmā tathāhi tena iccete kāraṇacchedanatthe. `Yasmā`、`tasmā`、`tathāhi`、`tena`,此等用于原因说明义。 Saha saddhiṃ samaṃ amāiti samakriyāyaṃ. `Saha`、`saddhiṃ`、`samaṃ`、`amā`用于共同行动义。 Vinā riteiti vippayoge. `Vinā`、`rite`用于分离义。 Nānā puthu bahuppakāre. `Nānā`、`puthu`用于多种类义。 Puthu visuṃ asaṅghāte ca. `Puthu`、`visuṃ`亦用于不聚合义。 Duṭṭhu ku jigucchāyaṃ. `Duṭṭhu`、`ku`用于厌恶义。 Puna appaṭhame. `Puna`用于非初次义。 Kathañci kicchatthe ca. `Kathañci`亦用于困难义。 Dhā kkhattuṃ sakiñca saṅkhyāvibhāge. `-dhā`、`-kkhattuṃ`、`sakiṃ`亦用于数量区分义。 Īsakaṃ [Pg.136] appatthe. `Īsakaṃ`用于微小义。 Saṇikaṃ mandatthe. `Saṇikaṃ`用于迟缓义。 Khippaṃ araṃ lahu āsuṃ tuṇṇaṃ aciraṃ sīghatthe. `Khippaṃ`、`araṃ`、`lahu`、`āsuṃ`、`tuṇṇaṃ`、`aciraṃ`用于迅速义。 Ciraṃ cirassaṃ dīghakāle. “长久”(ciraṃ)、“长时”(cirassaṃ)为长时间义。 Ce yadi saṅkāvaṭṭhāne. “若”(ce)、“假如”(yadi)为怀疑义。 Dhuvaṃ thirāvadhāraṇesu. “确定”(dhuvaṃ)为坚固、确定义。 Hā visāde. “唉”(hā)为沮丧义。 Tuṇhī abhāsane. “沉默”(tuṇhī)为不言说义。 Sacchi paccakkhe. “亲证”(sacchi)为现见义。 Musā micchā alikaṃ asacce. “虚妄”(musā)、“谬妄”(micchā)、“虚假”(alikaṃ)为不真实义。 Suvatthi āsīsatthe iccādi. “吉祥”(suvatthi)为祝福等义。 Tuna tvāna tvāpaccayantā ussukkanatthe bhavanti. 以“-tuna”、“-tvāna”、“-tvā”为后缀的绝对分词,为热切义。 Yathā – passituna passiya passitvāna passitvā disvā disvānadassetvā dātuna datvāna datvā upādāya dāpetvā viññāpetvā viceyya vineyya nihacca samecca apecca upecca ārabbha āgamma iccādi. 例如:passituna、passiya、passitvāna、passitvā、disvā、disvāna(见过之后)、dassetvā(显示之后)、dātuna、datvāna、datvā(给予之后)、upādāya(执取之后)、dāpetvā(使给予之后)、viññāpetvā(使了知之后)、viceyya(辨别之后)、vineyya(调伏之后)、nihacca(击破之后)、samecca(会合之后)、apecca(离去之后)、upecca(接近之后)、ārabbha(关于)、āgamma(依据)等。 Evaṃ nāmākhyātopasaggavinimuttaṃ yadabyayalakkhaṇaṃ, taṃ sabbaṃ nipātapadanti veditabbaṃ. 如此,凡是脱离名、动词、前缀,具有不变特征的,都应知为小品词。 Vuttañca – 如是说: ‘‘Muttaṃ padattayā yasmā, tasmā nipatatyantarā; Nepātikanti taṃ vuttaṃ, yaṃ abyaya salakkhaṇa’’nti. “因为它脱离了三类词,所以它落于其间;那具有不变特征的,被称为‘小品词’。” Nepātikapadaṃ niṭṭhitaṃ. 小品词品终。 Pulliṅgaṃ itthiliṅgañca, napuṃsakamathāparaṃ; Tiliṅgañca aliṅgañca, nāmikaṃ pañcadhā ṭhitaṃ. 阳性、阴性与中性,以及三性与无性,名词由此安立为五种。 Iti padarūpasiddhiyaṃ nāmakaṇḍo dutiyo. 《词形成就论》名篇第二终。 3. Kārakakaṇḍa 3. 格篇 Atha [Pg.137] vibhattīnamatthabhedā vuccante. 现在解说格的意义差别。 Tattha ekampi atthaṃ kammādivasena, ekattādivasena ca vibhajantīti vibhattiyo, syādayo. Tā pana paṭhamādibhedena sattavidhā. 其中,那些依据业(kamma)等以及单数(ekatta)等来分别(vibhajanti)意义的,称为格(vibhatti),即si等。而这些格,根据第一格等分类,共有七种。 Tattha kasmiṃ atthe paṭhamā? 其中,第一格用于何义? 283. Liṅgatthe paṭhamā. 283. 第一格用于语基义。 Liṅgatthābhidhānamatte paṭhamāvibhatti hoti. 仅在表达语基义时,使用第一格。 Liṅgassa attho liṅgattho. Ettha ca līnaṃ aṅganti liṅgaṃ, apākaṭo avayavo, purisotiādīnañhi pakatippaccayādivibhāgakappanāya nipphāditānaṃ saddappatirūpakānaṃ nāmikapadānaṃ paṭhamaṃ ṭhapetabbaṃ pakatirūpaṃ apākaṭattā, avayavattā ca liṅganti vuccati. Atha vā visadāvisadobhayarahitākāravohārasaṅkhātena tividhaliṅgena sahitatthassa, tabbinimuttassupasaggādīnamatthassa ca līnassa gamanato, liṅganato vā liṅganti anvatthanāmavasena vā ‘‘dhātuppaccayavibhattivajjitamatthavaṃ liṅga’’nti vacanato parasamaññāvasena vā liṅganti idha pāṭipadikāparanāmadheyyaṃ syādivibhatyantapadapakatirūpameva vuccatīti daṭṭhabbaṃ. 语基的意义即语基义。在此,“语基”(liṅga)意为“隐蔽的部分”,即不显现的成分。例如,“男子”(puriso)等词,通过对词基、词缀等进行区分而形成,这些具有词语形式的名词,其最初应确立的词基形式,因其不显现且为组成部分,故称为“语基”。或者,通过由清晰、不清晰、以及非二者的表达方式所构成的“三种性”(即阳性、阴性、中性)所伴随的意义,以及与此无关的前缀等词义,因其隐蔽或指示,故依其词源义而称为“语基”;或者依据他人的通称,即所谓“不含词根、词缀、格尾的有意义的词为语基”;因此,这里应当理解为,“语基”是名干(pāṭipadika)的别名,即具有si等格尾的词的根本形式。 Liṅgassattho nāma pabandhavisesākārena pavattamāne rūpādayo upādāya paññāpīyamāno tadaññānaññabhāvena anibbacanīyo samūhasantānādibhedo upādāpaññattisaṅkhāto ghaṭapaṭādivohārattho ca pathavīdhātuphassādīnaṃ sabhāvadhammānaṃ [Pg.138] kāladesādibhedabhinnānaṃ vijātiyavinivatto sajātiyasādhāraṇo yathāsaṅketamāropasiddho tajjāpaññattisaṅkhāto kakkhaḷattaphusanādisāmaññākāro ca. 所谓“语基义”(liṅgassattho),是指以特定关联方式运作时,依据色(rūpa)等法而安立的概念,此概念因其非彼非异的不可言说性,可分为总集(samūha)、相续(santāna)等类型,被称为“依所取假立”(upādāpaññatti),也是指称瓶、布等事物的世俗语义。它也是指地界、触等自性法(sabhāvadhammā),在时间、空间等不同分类中,区别于异类、与同类共通、随约定俗成而成立的,被称为“彼生假立”(tajjāpaññatti)的概念,以及坚硬、触等的一般相(sāmaññākāra)。 So pana kammādisaṃsaṭṭho, suddho cāti duvidho. Tattha kammādīsu dutiyādīnaṃ vidhīyamānattā kammādisaṃsaggarahito liṅgasaṅkhyāparimāṇayutto, tabbinimuttupasaggādipadatthabhūto ca suddho saddattho idha liṅgattho nāma. 此语基义分为两种:与业等相关的,以及纯粹的。其中,由于第二格等是为业等(的意义)而规定的,因此,那脱离了与业等的关联,仅具有性、数、量,并且是构成前缀等词义的纯粹词义,在此被称为语基义。 Yo pana ākhyātakitakataddhitasamāsehi vutto kammādisaṃsaṭṭho attho, sopi dutiyādīnaṃ puna attanā vattabbassa atthavisesassābhāvena avisayattā, liṅgatthamattassa sambhavato ca paṭhamāyeva visayo. 再者,由动词、初级派生词、次级派生词和复合词所表达的、与业等相关的意义,也仅是第一格的范围,因为(既然意义已被表达)第二格等便没有需要再表达的特殊意义,已非其范围,并且此时仅存在语基义。 Hoti cettha – 于此有颂: Paṭhamāvupasaggatthe, kesañcatthe nipātasaddānaṃ; Liṅgādike ca suddhe-bhihite kammādiatthepi. 第一格用于前缀义、某些小品词义、纯粹的语基等义,以及当业等义已被(其他词)表达时。 Saliṅge tāva – eso puriso, ete purisā, esā kaññā, etā kaññāyo, etaṃ cittaṃ, etāni cittāni. 就性而言:这是男子,这些男子,这是少女,这些少女,这是心,这些心。 Sasaṅkhye – eko dve. 就数而言:一、二。 Saparimāṇe – doṇo khārī āḷhakaṃ. 就度量而言——斗(doṇa)、佉梨(khārī)、阿罗诃(āḷhaka)。 Liṅgādivinimutte sattāmatte – ca vā ha ahaṃ atthi sakkālabbhā iccādi. 在脱离词性等(范畴),仅表示存在的情况下——即“ca”(和)、“vā”(或)、“ha”(确实)、“ahaṃ”(我)、“atthi”(是/存在)、“sakkālabbhā”(可得)等等。 ‘‘Liṅgatthe paṭhamā’’ti adhikicca ‘‘ālapane cā’’ti ālapanatthe ca paṭhamā, abhimukhaṃ katvā lapanaṃ ālapanaṃ, āmantanaṃ avhānanti attho. 继“在语基义上用第一格”之后,“在呼格上亦尔”意指在呼唤的意义上也是用第一格。使之面向而说是呼唤,意思是召唤、呼喊。 Ettha ca āmantanaṃ nāma pageva laddhasarūpassa saddena abhimukhīkaraṇaṃ, katābhimukho pana ‘‘gacchā’’tiādinā nayena kriyāya [Pg.139] yojīyati, tasmā āmantanasamaye kriyāyogābhāvato idaṃ kārakavohāraṃ na labhati. 在此,所谓的呼唤,是通过声音使一个已然存在的实体面向自己;而那已经面向者,则以“去!”等方式与行动相结合。因此,在呼唤之时,由于缺乏与行动的关联,它不获得“作用者”(kāraka)的名称。 Vuttañca 又说: ‘‘Saddenābhimukhīkāro, vijjamānassa vatthuno; Āmantanaṃ vidhātabbe, natthi ‘rājā bhave’tida’’nti. “以声音使之面向,对于已存在之物;当知是为呼唤,非如‘愿王存在’。” Bho purisa ehi, bho purisā vā, bhavanto purisā etha. 先生,来!或,先生们!各位先生,请过来! Kasmiṃ atthe dutiyā? 第二格在什么意义上使用? 284. Kammatthe dutiyā. 284. 在业的意义上,用第二格。 Kammatthe liṅgamhā dutiyāvibhatti hoti. 在业的意义上,从语基产生第二格变格。 Anabhihite evāyaṃ, ‘‘kammani dutiyāyaṃ tto’’ti vacanañcettha ñāpakaṃ. 这仅是在(业)未被(动词等)表述的情况下。于此,“在业上用第二格”这句话是其标志。 Kiṃ kammaṃ? 什么是业? ‘‘Yena vā kayirate taṃ karaṇa’’nti ito ‘‘vā’’ti vattate. 从“由何而为,彼即工具”此句中,“或”字延续下来。 285. Yaṃ karoti taṃ kammaṃ. 285. 所作即是业。 Yaṃ vā karoti, yaṃ vā vikaroti, yaṃ vā pāpuṇāti, taṃ kārakaṃ kammasaññaṃ hoti. 凡是所作、所改变或所达到的,那个作用者(kāraka)就得名为“业”。 Idha liṅgakālavacanamatantaṃ. Karīyatīti kammaṃ. Tattha kārakaṃ, sādhakaṃ kriyānipphattiyā kāraṇamuccate, taṃ pana kārakaṃ chabbidhaṃ kammaṃ kattā karaṇaṃ sampadānamapādānamokāso cāti. Tattha sabhāvato, parikappato vā kammādimhi satiyeva kriyābhāvato kammādīnaṃ channampi kārakavohāro siddhova hoti. 在此,语基、时态、数并非重点。“所被作者”是为业。其中,作用者(kāraka),即行动的助成者,被称为行动完成的原因。而此作用者有六种:业、作者、工具、与格、离格和处所。其中,无论是依自性或依假定,由于只有当业等存在时行动才会存在,因此业等所有六者的“作用者”之名即告成立。 Taṃ [Pg.140] pana kammaṃ tividhaṃ nibbattanīyaṃ vikaraṇīyaṃ pāpaṇīyañcāti. Yathā – mātā puttaṃ vijāyati, āhāro sukhaṃ janayati. Ghaṭaṃ karoti devadatto, kaṭṭhamaṅgāraṃ karoti, suvaṇṇaṃ keyūraṃ, kaṭakaṃ vā karoti, vīhayo lunāti. Devadatto nivesanaṃ pavisati, ādiccaṃ passati, dhammaṃ suṇāti, paṇḍite payirupāsati. 此业有三种:所生业、所转业及所至业。例如:母亲生下儿子,食物产生快乐。提婆达多(Devadatta)造瓶,把木头变成炭,把黄金制成臂钏或手镯,收割稻谷。提婆达多进入住所,看见太阳,听闻法,亲近智者。 Vuttañca 又说: ‘‘Nibbattivikatippatti-bhedena tividhaṃ mataṃ; Kattu kriyābhigammaṃ taṃ, sukhaṅgāraṃ nivesana’’nti. “依生起、变异与得成之别,当知业有三;是作者行为所及者,如乐、炭与住所。” Ettha ca icchitānicchitakathitākathitādibhedamanapekkhitvā sabbasaṅgāhakavasena ‘‘yaṃ karoti taṃ kamma’’nti vuttattā, atthantaravikappanavādhikārato ca sabbattha imināva kammasaññā hoti. 在此,不考虑意欲、非意欲、已说、未说等差别,由于“所作即是业”之说总括一切,并且由于(此定义)具有涵盖他义、选项及妨碍(其他定义)的权威性,所以在一切情况下,都仅以此来定义“业”。 Tattha anicchitakammaṃ yathā – kaṇṭakaṃ maddati, visaṃ gilati, gāmaṃ gacchanto rukkhamūlaṃ upagacchati. 其中,非意欲业的例子如:踩到荆棘,吞下毒药,去村庄时走到树下。 Akathitakammaṃ yathā – yaññadattaṃ kambalaṃ yācate brāhmaṇo. Ettha hi ‘‘kambala’’miti kathitakammaṃ dvikammikāya yācanakriyāya pattumicchitatarattā. ‘‘Yaññadatta’’miti appadhānattā akathitakammaṃ. Tathā samiddhaṃ dhanaṃ bhikkhate, ajaṃ gāmaṃ nayati, parābhavantaṃ purisaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ, bhagavā bhikkhū etadavoca iccādi. 未表述业的例子如:婆罗门向雅那达多(Yaññadatta)乞求毯子。在此,“毯子”是已表述业,因为对于具有双宾语的动词“乞求”来说,它是更想被得到的。“雅那达多”则因为是次要的,是未表述业。同样,(例如)向富人乞求财富,把羊带到村庄,(我们问)走向衰败的人,“我们问乔达摩(Gotama)”,“世尊(Bhagavā)对比丘们说了这个”等等。 Abhihitakamme pana na hoti, yathā – kaṭo karīyate devadattena, sugatena desito dhammo, yaññadatto kambalaṃ yācīyate brāhmaṇena iccādi. 然而,在已表述业中,则不用(第二格)。例如:席子被提婆达多(Devadatta)所造;法被善逝所说;雅那达多(Yaññadatta)被婆罗门乞求毯子,等等。 ‘‘Dutiyā’’ti adhikāro. “第二格”是标题。 286. Gati [Pg.141] buddhi bhuja paṭha hara kara sayādīnaṃ kārite vā. 286. 对于行、觉、食、诵、取、作、卧等(动词),在使役态中,(第二格是)可选项。 Gamu sappa gatimhi, budha bodhane, budha avagamane vā, bhuja pālanabyavaharaṇesu, paṭha byattiyaṃ vācāyaṃ, hara haraṇe, kara karaṇe, si saye iccevamādīnaṃ dhātūnaṃ payoge kārite sati payojjakakattubhūte kammani liṅgamhā dutiyāvibhatti hoti vā. Niccasampatte vikappatthoyaṃ, tena tassa pakkhe tatiyā hoti. 当“gam”、“sapp”(行),“budh”(觉醒或理解),“bhuj”(保护和处理),“paṭh”(清晰言说),“har”(拿取),“kar”(制作),“si”(躺卧)等动词词根在使役态中使用时,若原动词的作者成为(使役动词的)业,则其语基可选择使用第二格变格。此规定是在通常必须使用(第二格)的情况下提供一个选项,因此在另一种选项下,使用第三格。 Yo koci puriso gāmaṃ gacchati, tamañño payojayati. Puriso purisaṃ gāmaṃ gamayati, purisena vā gāmaṃ gamayati. Evaṃ sissaṃ dhammaṃ bodheti ācariyo, mātā puttaṃ bhojanaṃ bhojayati, sissaṃ dhammaṃ pāṭheti ācariyo, puriso purisaṃ bhāraṃ hāreti, tathā puriso purisaṃ kammaṃ kārayati, purisena vā kammaṃ kārāpayati, puriso purisaṃ sayāpayati. Evaṃ sabbattha kārite kattukammani dutiyā. 若有人前往村庄,另一个人指派他。一个人使另一个人前往村庄,或者通过一个人使另一个人前往村庄。如同老师以法启发弟子,母亲喂养儿子食物,老师教导弟子念诵法,一个人让另一个人搬运重物,同样地,一个人使另一个人工作,或者通过一个人使另一个人工作,一个人让另一个人睡觉。像这样,在所有使役句中,第二格都用于受使者。 Kāriteti kiṃ? Puriso gāmaṃ gacchati. 为何说“在使役句中”?[例如:]一个人去村庄。 Abhihite na bhavati, purisena puriso gāmaṃ gamīyate, sisso dhammaṃ bodhīyate iccādi. 当(受使者)已被(动词的被动语态)表达时,则不使用第二格。例如:一个人被另一个人带去村庄,弟子被教导了知法等等。 287. Kāladdhānamaccantasaṃyoge. 287. 在时间与距离的持续关联中。 Accantaṃ nirantaraṃ saṃyogoaccantasaṃyogo. Kāladdhānaṃ dabbaguṇakriyāhi accantasaṃyoge tehi kāladdhānavācīhi liṅgehi dutiyāvibhatti hoti. 恒常、不间断的结合是“恒常结合”。当时间与距离和事物、性质、行为有恒常结合时,那些表示时间与距离的词语使用第二格。 Kāle tāva – sattāhaṃ gavapānaṃ, māsaṃ maṃsodanaṃ, saradaṃ ramaṇīyā nadī, sabbakālaṃ ramaṇīyaṃ nandanaṃ, māsaṃ sajjhāyati, tayo māse abhidhammaṃ desesi. 在时间方面——七日饮牛乳,一月食肉饭,秋季的河流令人喜爱,欢喜园(nandana)任何时候都令人喜爱,诵习一月,讲授阿毗达摩(abhidhamma)三个月。 Addhāne [Pg.142] – yojanaṃ vanarāji, yojanaṃ dīgho pabbato, kosaṃ sajjhāyati. 在路程方面——一由旬长的森林,一由旬长的山,诵习一俱卢舍。 Accantasaṃyogeti kiṃ? Māse māse bhuñjati, yojane yojane vihāraṃ patiṭṭhāpesi. 为何说“在恒常结合中”?[例如,在非恒常结合中则不然:]他每月进食,他每隔一由旬建立一座寺院。 288. Kammappavacanīyayutte. 288. 与业语连用。 Kammappavacanīyehi nipātopasaggehi yutte yoge sati liṅgamhā dutiyāvibhatti hoti. 当与业语(即小品词和前缀)连用时,从体词产生第二格。 Kammaṃ pavacanīyaṃ yesaṃ te kammappavacanīyā, parasamaññāvasena vā anvādayo kammappavacanīyā. 那些能诠释业的,是为业语;或者依他人的共许,“随”(anu)等词是为业语。 Tattha anusaddassa lakkhaṇe, sahatthe, hīne ca kammappavacanīyasaññā vuttā. Yathā – pabbajitamanu pabbajiṃsu, nadimanvavasitā bārāṇasī, nadiyā saha avabaddhāti attho, anu sāriputtaṃ paññavā. 其中,“随”(anu)一词在表示特征、伴随、劣于等含义时,被称为业语。例如:跟随出家人而出家;波罗奈(Bārāṇasī)城沿河而建,其意为“与河流相连”;智慧不及舍利弗(Sāriputta)。 Lakkhaṇādīsu ‘‘lakkhaṇi’tthambhūtakkhānabhāga vicchāsu pati pari anavo’’ti pati pari anūnaṃ kammappavacanīyasaññā vuttā. 当用于表示特征、状态说明、部分、遍及时,pati、pari和anu被称为业语。 Lakkhaṇe sūriyuggamanaṃ pati dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, rukkhaṃ pati vijjotate cando, rukkhaṃ pari, rukkhaṃ anu. 在表示特征时:太阳升起时,天上的食物便会出现;月亮照向树,环绕着树,顺着树。 Itthambhūtakkhāne sādhu devadatto mātaraṃ pati, mātaraṃ pari, mātaraṃ anu. 在状态说明中:提婆达多(Devadatta)善待母亲(pati),善待母亲(pari),善待母亲(anu)。 Bhāge yadettha maṃ pati siyā, maṃ pari, maṃ anu, taṃ dīyatu. 在表示部分时:此处任何属于我的份额,都请赐予我。 Vicchāyoge [Pg.143] atthamatthaṃ pati saddo nivisati, rukkhaṃ rukkhaṃ pati vijjotate cando, rukkhaṃ rukkhaṃ pari, rukkhaṃ rukkhaṃ anu. 在表示遍及时:声音进入每一个意义;月亮照耀着每一棵树,环绕着每一棵树,顺着每一棵树。 ‘‘Abhirabhāge’’ti abhissa bhāgavajjitesu lakkhaṇādīsu kammappavacanīyasaññā vuttā. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato, sādhu devadatto mātaraṃ abhi. 根据“abhi除在部分之义外”的规则,abhi一词除了表示“部分”的意义外,在表示特征等意义时,被称为业语。例如:关于尊者乔达摩(Gotama)的如此善好声誉已广为流传;提婆达多(Devadatta)善待母亲。 Nipāte dhi brāhmaṇassa hantāra miccevamādi. 在小品词中:“dhi”(可耻)于杀婆罗门者,如是等等。 289. Kvaci dutiyā chaṭṭhīnamatthe. 289. 有时第二格用于第六格之义。 Chaṭṭhīnaṃ atthe kvaci dutiyāvibhatti hoti. Antarāabhito parito pati paṭibhātiyoge ayaṃ. Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ addhānamaggappaṭipanno, rājagahassa ca nāḷandāya ca majjheti attho. Abhito gāmaṃ vasati, parito gāmaṃ vasati, nadiṃ nerañjaraṃ pati, nerañjarāya nadiyā samīpeti attho. Paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgā, upamā maṃ paṭibhāti, upamā mayhaṃ upaṭṭhahatīti attho. 有时第二格用于第六格之义。这发生在与antarā(在……之间)、abhito(在……附近)、parito(在……周围)、pati(朝向)、paṭibhāti(显现)这些词语连用时。例如:“在王舍城(Rājagaha)和那烂陀(Nāḷandā)之间行走”,意思是位于王舍城和那烂陀的中间。“住在村庄附近”,“朝向尼连禅河(Nerañjarā)”,意思是靠近尼连禅河。“愿觉支向你显现,纯陀(Cunda)”,“比喻向我显现”,意思是比喻出现在我面前。 ‘‘Kvaci dutiyā, atthe’’ti ca vattate. “有时第二格,在……之义上”(此规则)亦适用。 290. Tatiyāsattamīnañca. 290. 以及第三和第七格。 Tatiyāsattamīnamatthe ca kvaci liṅgamhā dutiyāvibhatti hoti. 在第三格和第七格的意义上,有时也从体词产生第二格。 Tatiyatthe sace maṃ nālapissati, tvañca maṃ nābhibhāsasi, vinā saddhammaṃ kuto sukhaṃ, upāyamantarena na atthasiddhi. 在第三格之义上:如果他不跟我说话,你也不跟我说话;离了正法,何来快乐?无有方便,则无事成。 Sattamiyatthe [Pg.144]– kāle, upānvajjhāvasassa payoge, adhisiṭṭhāvasānaṃ payoge, tappānacāre ca dutiyā. 在第七格的意义上:在表示时间时;在与带upa、anu、adhi、ā前缀的动词vas(居住)连用时;在与adhi-sī(卧)、adhi-ṭhā(立)、adhi-ās(坐)等动词连用时;以及在与该处相关的饮用和行走等行为中,使用第二格。 Kāle tāva – pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā, ekaṃ samayaṃ bhagavā. Imaṃ rattiṃ cattāro mahārājāno. 首先在时间方面——清晨时分穿好衣服后;一时,世尊。这一夜,四大天王。 Upādipubbassa vasadhātussa payoge – gāmaṃ upavasati, gāmaṃ anuvasati, vihāraṃ adhivasati, gāmaṃ āvasati, agāraṃ ajjhāvasati. Tathā pathaviṃ adhisessati, gāmaṃ adhitiṭṭhati, gāmaṃ ajjhāvasati. 在以“upa”等为前缀的“住”词根的用法中——住在村落附近,随村落而住,住在寺院,居住在村落,居住在家中。同样地,卧于大地上,立足于村落,居住在村落。 Tappānacāresu – nadiṃ pivati, gāmaṃ carati iccādi. 在表示饮用和行走等[意义]的用法中——喝河水,游走村落等。 Kasmiṃ atthe tatiyā? 在什么意义上使用第三格? 291. Karaṇe tatiyā. 291. 用于工具义。 Karaṇakārake tatiyāvibhatti hoti. 工具格使用第三格。 Kiṃ karaṇaṃ? 什么是工具? 292. Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ. 292. 藉由其所作者,即是工具。 Yena vā kattā upakaraṇabhūtena vatthunā kriyaṃ abyavadhānena karoti, yena vā vikaroti, yena vā pāpuṇāti, taṃ kārakaṃ karaṇasaññaṃ hoti. 或者,能作者藉以作为工具的事物无间地行作,或藉以改变,或藉以获得,该作用者即名为“工具”。 Karīyate anenāti karaṇaṃ, ettha ca satipi sabbakārakānaṃ kriyāsādhakatte ‘‘yena vā kayirate’’ti visesetvā vacanaṃ kattūpakaraṇabhūtesu kārakesu sādhakatamasseva gahaṇatthaṃ. “由彼所作”,故名“工具”。此处,尽管所有作用者都能成就行为,但特别说“由其所作者”,是为了在作为能作者之工具的诸作用者中,只取那最能成就者。 Vuttañca [Pg.145] 又说: ‘‘Yassa sabbavisesena, kriyāsaṃsiddhihetutā; Sambhāvīyati taṃ vuttaṃ, karaṇaṃ nāma kāraka’’nti. 若以卓异性,堪为成事因,彼作用者,说名为工具。 Taṃ pana duvidhaṃ ajjhattika bāhiravasena. 它又分为内在和外在两种。 Yathā – hatthena kammaṃ karoti, cakkhunā rūpaṃ passati, manasā dhammaṃ viññāya. Dattena vīhayo lunāti, agginā kuṭiṃ jhāpeti. 例如——用手做事,以眼见色,用心了知法。用镰刀收割稻谷,用火焚烧孤邸。 ‘‘Tatiyā’’ti adhikāro. “第三格”是标题。 293. Kattari ca. 293. 以及用于能作者。 Kattari ca kārake liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti. Caggahaṇena itthambhūtalakkhaṇe, kriyāpavagge, pubbasadisasamūnattha kalaha nipuṇa missaka sakhilatthādiyoge, kāladdhānesu, paccattakammatthapañcamiyatthādīsu ca tatiyā. 在能作者格中,从体词产生第三格。并且,由于“ca”的包含,在表示“如此状态的特征”、“行为的完成”,以及与“先前”、“相似”、“相等”、“不足”、“争吵”、“熟练”、“混合”、“亲切”等意义的词语连用时,以及在表示时间与路程、反身、宾格、第五格等意义时,也使用第三格。 Ko ca kattā? 谁是能作者? 294. Yo karoti sa kattā. 294. 行事者,即是能作者。 Yo kriyaṃ attappadhāno hutvā karoti, so kattusañño hoti. 凡以自身为主而行事者,即名为“能作者”。 So tividho suddhakattā hetukattā kammakattāti. Tattha yo sayameva kriyaṃ karoti, so suddhakattā. Yo aññaṃ kātuṃ samatthaṃ akarontaṃ kammaṃ niyojeti, so hetukattā, yathā – gantuṃ samattho devadatto, tamañño payojeti ‘‘gamayati devadatta’’nti. 它有三种:纯粹能作者、使动者、业行者。其中,自己行事的,是纯粹能作者。驱使有能力做但未做者去做的,是使动者。例如,提婆达多有能力去,另一人驱使他,即“使提婆达多去”。 Yaṃ pana tattha tattha gacchati devadatto, tamañño payojayati ‘‘gamayati devadatta’’nti hetvatthanidassanaṃ, tampi sāmatthiyadassanavasena [Pg.146] vuttanti gahetabbaṃ. Aññathā yadi sayameva gacchati, kiṃ tattha payojakabyāpārena akarontaṃ balena kārayati, pāsāṇaṃ uṭṭhāpayatītiādikañca na sijjheyya. 然而,“提婆达多去那里,另一人驱使他,即‘使提婆达多去’”这个例子,是为了说明使动的意义,应当理解为这是为了显示[被使动者的]能力。否则,如果他自己去,那使动者的作用何在呢?如此一来,强迫不做者去做,如“使[人]举起石头”等例子就无法成立了。 Ettha pana 在此, ‘‘Kattā’’ti vattate. “能作者”一词适用。 293. Yo kāreti sa hetu. 293. 使他人行事者,即是“因”。 Yo kattāraṃ kāreti, so hetusañño hoti, kattā cāti hetukattusaññā. 使能作者行事者,名为“因”,亦名“能作者”,故合称“使动者”。 Yo pana parassa kriyaṃ paṭicca kammabhūtopi sukarattā sayameva sijjhanto viya hoti, so kammakattā nāma, yathā – sayaṃ karīyate kaṭo, sayameva paccate odanoti. 至于那依赖他人行为,虽身为业(宾格),却因易于完成而看似自行成就者,即名为“业行者”。例如:席子自己做成,饭自己煮熟。 Vuttañca 又说: ‘‘Attappadhāno kiriyaṃ, yo nibbatteti kārako; Appayutto payutto vā, sa kattāti pavuccati. 以自身为主,能成就行为,或受人驱使,或独自而行,彼作用者,称为能作者。 Hetukattāti kathito,Kattuno yo payojako; Kammakattāti sukaro,Kammabhūto kathīyate’’ti. 驱使能作者,名为使动者;身为业(宾格),却易于成事,则称为业行者。 Nanu ca ‘‘saṃyogo jāyate’’tiādīsu kathaṃ pure asato jananakriyāya kattubhāvosiyāti? Vuccate – lokasaṅketasiddho hi saddappayogo, avijjamānampi hi loko saddābhidheyyatāya vijjamānaṃ viya gahetvā voharati[Pg.147], vikappabuddhigahitākāroyeva hi saddenābhidhīyate, na tu vatthusabhāvo, aññathā sutamayañāṇenapi paccakkhena viya vatthusabhāvasacchikaraṇappasaṅgo ca musāvāda kudiṭṭhivādādīnamabhāvappasaṅgo ca siyā, tasmā buddhiparikappitapaññattivasenapi saddappavatti hotīti asato saṃyogādissapi hoteva jananakriyāya kattukārakatāti. 然而,在“结合生起”等说法中,先前不存在的事物,如何能成为生起这一行为的能作者呢?回答是:语言的使用是基于世俗的约定,世人甚至将不存在的事物,因其能被言词指称,也当作存在之物来谈论。因为言词所指称的,只是概念思维所把握的形态,而非事物的自性。否则,仅凭闻慧便能如亲证般实现事物的自性,并且妄语、邪见等也将无从生起。因此,语言的运用也基于心所构想的概念,所以即使是“结合”等不存在的事物,也能成为生起这一行为的能作者。 Yathāha 正如所说: ‘‘Vohāravisayo saddo, nekantaparamatthiko; Buddhisaṅkappito attho, tassatthoti pavuccati. 声音是世俗的领域,并非绝对的胜义;由智所构想的意义,被称为是它的意义。 Buddhiyā gahitattā hi, saṃyogo jāyate iti; Saṃyogo vijjamānova, kattā bhavati jātiyā’’ti. 因被觉慧所执取,故说“结合”生起;结合仿佛实有,成为生的能作者。 Tatra tatiyā jinena desito dhammo, buddhena jito māro, ahinā daṭṭho naro, buddhena bodhito loko, saddhehi kārito vihāro. 其中,第三格的用法是:法由胜者(jina)所说,魔罗(Māra)由佛陀所胜,人被蛇咬,世间由佛陀所觉悟,精舍由信徒们所建造。 Abhihite na bhavati. Kaṭaṃ karoti devadatto, kāreti vā. 当主事者已被(动词)指明时,则不使用(第三格)。例如:提婆达多制作席垫,或让他人制作。 Itthambhūtassa lakkhaṇe – sā bhinnena sīsena paggharantena lohitena paṭivissakānaṃ ujjhāpesi, ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, tidaṇḍakena paribbājakamaddakkhi. 表示状态特征的用法:她顶着个鲜血直流的破头,让邻居们抱怨;他应该用一个修补处少于五处的钵,换取一个新钵;他看见一个持三杖的遍行者(paribbājaka)。 Apavagge – ekāheneva bārāṇasiṃ pāyāsi, navahi māsehi vihāraṃ niṭṭhāpesi, yojanena adhītaṃ byākaraṇaṃ, kriyāpavaggoti kriyāya āsuṃ pariniṭṭhāpanaṃ. 表示完成的用法:他仅用一天就到达了波罗奈(Bārāṇasī),用九个月建成了精舍,用一由旬(yojana)的时间学通了语法;“行动的完成”是指迅速地完成一项行动。 Pubbādiyoge [Pg.148]– māsena pubbo, pitarā sadiso, mātarā samo, kahāpaṇena ūno, dhanena vikalo, asinā kalaho, ācārena nipuṇo, vācāya nipuṇo, guḷena missakaṃ, tilena missakaṃ, vācāya sakhilo, maṇinā attho, dhanena attho, pitarā tulyo. 与“pubba”等词连用的用法:早一个月,与父亲相似,与母亲相等,少一个咖哈巴那(kahāpaṇa),缺少财富,因剑争吵,行为娴熟,言语娴熟,与糖蜜混合,与芝麻混合,言语友善,需要宝珠,需要财富,与父亲相当。 Kāladdhānesu – māsena bhuñjati, yojanena gacchati. 表示时间与距离的用法:他用一个月吃,他走了一由旬(yojana)的路程。 Paccatte – attanāva attānaṃ sammannati. 表示自身的用法:他自己认同自己。 Kammatthe – tilehi khette vapati. 表示业格的用法:他在田里播种芝麻。 Pañcamiyatthe – sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena. 表示第五格(离格)的用法:我们已从那位大沙门善得解脱。 296. Sahādiyoge ca. 296. 以及与“saha”等词连用时。 Saha saddhiṃ samaṃ nānā vinā alaṃ kimiccevamādīhi yoge liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti, casaddena sahatthepi. 与“saha”(和)、“saddhiṃ”(和)、“samaṃ”(同)、“nānā”(不同)、“vinā”(无)、“alaṃ”(够了)、“kiṃ”(有何用)等词连用时,名词使用第三格;并且,当“ca”字有“和”的意义时也是如此。 Tattha sahasaddena yogo kriyā guṇa dabba samavāye sambhavati. Yathā – vitakkena saha vattati, puttena saha thūlo, antevāsikasaddhivihārikehi saha ācariyupajjhāyānaṃ lābho, nisīdi bhagavā saddhiṃ bhikkhusaṅghena, sahassena samaṃ mitā, sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, saṅgho vināpi gaggena uposathaṃ kareyya, alaṃ te idha vāsena, kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā, kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā. 其中,与“saha”一词的连用,可发生在行动、品质、事物和组合中。例如:与寻俱起;与儿子一样肥胖;老师与戒师(upajjhāya)与弟子、共住者们一起获得利养;世尊与比丘僧团一起坐下;与一千相等;与我所有可爱可意者分离、离别;僧团即使没有嘎嘎(Gagga)也可以举行布萨(uposatha);你住在这里够了;我独自一人渡过有何用?与见力之人(一起);愚者,你留着发髻有何用?你穿着羚羊皮衣有何用? Sahatthe [Pg.149]– devadatto rājagahaṃ pāvisi kokālikena pacchāsamaṇena, dukkho bālehi saṃvāso. 表示“共同”的用法:提婆达多带着随从沙门果嘎里咖进入王舍城;与愚人共住是痛苦的。 297. Hetvatthe ca. 297. 以及表示原因的用法。 Yogaggahaṇamihānuvattate, hetvatthe, hetvatthappayoge ca liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti. 此处延续“连用”的规则:在表示原因的意义时,以及在使用表示原因的词语时,名词使用第三格。 Kismiñci phale diṭṭhasāmatthiyaṃ kāraṇaṃ hetu, soyeva attho, tasmiṃ hetvatthe, annena vasati, dhammena vasati, vijjāya vasati. “因”是在某个结果中可见其作用的原因,此即其义。在表示原因的意义时,例如:他依靠食物而活,依靠法而住,依靠明而住。 Na jaccāvasalo hoti,Na jaccā hoti brāhmaṇo; Kammunā vasalo hoti,Kammunā hoti brāhmaṇo. 不因生而为贱民,不因生而为婆罗门;因其业而为贱民,因其业而为婆罗门。 Dānena bhogavā, ācārena kulī. 因布施而富有,因品行而高贵。 Kena pāṇi kāmadado, kena pāṇi madhussavo; Kena te brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhati. 手因何而施予欲乐?手因何而流蜜?因你的何种梵行,功德在手中成就? Hetvatthappayoge – kena nimittena, kena payojanena, kenaṭṭhena, kena hetunā vasati. 使用表示原因的词语的用法:他因何相、因何用途、因何义利、因何原因而住? 298. Sattamyatthe ca. 298. 以及表示第七格(处格)的用法。 Sattamyatthe ca liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti. 在表示第七格(处格)的意义时,名词也使用第三格。 Kāladdhānadisādesādīsu cāyaṃ. Tena samayena, tena kālena, kālena dhammassavaṇaṃ, so vo mamaccayena satthā, māsena bhuñjati, yojanena dhāvati. Puratthimena dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako, pacchimena virūpakkho, uttarena [Pg.150] kasivanto janoghamaparena ca, yena bhagavā tenupasaṅkami iccādi. 这也用于时间、距离、方向、处所等。例如:在那个时候,在那个时期,适时听闻法,我去世后他就是你们的导师,他用一个月吃饭,他跑了一由旬(yojana)。东方是持国(Dhataraṭṭha),南方是增长天(Virūḷhaka),西方是广目天(Virūpakkha),北方是卡西万多(Kasivanta),以及在人流的彼岸,他去到世尊那里,等等。 299. Yenaṅgavikāro. 299. 表示身体缺陷的用法。 Yena byādhimatā aṅgena aṅgino vikāro lakkhīyate, tattha tatiyāvibhatti hoti. Ettha ca aṅgamassa atthīti aṅgaṃ, sarīraṃ. Akkhinā kāṇo, hatthena kuṇī, pādena khañjo, piṭṭhiyā khujjo. 当用某个有病的肢体来表示身体的缺陷时,该肢体使用第三格。此处,有肢体者即身体的主人。例如:独眼(因眼而缺陷),手残(因手而缺陷),足跛(因足而缺陷),驼背(因背而缺陷)。 300. Visesane ca. 300. 以及表示特征的用法。 Visesīyati visesitabbaṃ anenāti visesanaṃ, gottādi. Tasmiṃ gottanāmajātisippavayoguṇasaṅkhāte visesanatthe tatiyāvibhatti hoti, casaddena pakatiādīhi ca. Gottena gotamo nātho. 用以区分应区分之物者,是为“特征”,如氏族等。在表示氏族、名字、出身、技艺、年龄、品德、数量等特征的意义时,使用第三格;与“ca”字以及“本性”等词连用时亦然。例如:以氏族而言,是乔达摩(Gotama)怙主。 Sāriputtoti nāmena, vissuto paññavā ca so; Jātiyā khattiyo buddho, loke appaṭipuggalo. 他名叫舍利弗,是位闻名的智者;生为刹帝利,是觉悟者,世间无与伦比之人。 Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko; Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake. 当日出家者,年仅七岁;即使他教导我,我亦当顶受。 Sippena naḷakāro so, ekūnatiṃso vayasā, vijjāya sādhu, paññāya sādhu, tapasā uttamo, suvaṇṇena abhirūpo. 他是一位竹匠,年二十九岁,学问精通,智慧卓越,苦行超群,容貌如黄金般俊美。 Pakatiādīsu – pakatiyā abhirūpo, yebhuyyena mattikā, samena dhāvati, visamena dhāvati, dvidoṇena dhaññaṃ kiṇāti, sahassena assake kiṇāti iccādi. 关于本性等——如天生丽质,多半是泥土,在平坦的地方跑,在崎岖的地方跑,用两斗买谷物,用一千(钱币)买马等等。 Kasmiṃ atthe catutthī? 第四格用于什么意义? 301. Sampadāne [Pg.151] catutthī. 301. 第四格用于与格。 Sampadānakārake liṅgamhā catutthīvibhatti hoti. 在与格的作用中,名词使用第四格。 Kiñca sampadānaṃ? 何为与格? 302. Yassa dātukāmo rocate dhārayate vā taṃ sampadānaṃ. 302. 所欲施予的对象、所喜悦的对象,或所负债的对象,此即与格。 Yassa vā dātukāmo, yassa vā rocate, yassa vā dhārayate, taṃ kārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti. Sammā padīyate assāti sampadānaṃ, paṭiggāhako. 无论是所欲施予的对象、所喜悦的对象,或所负债的对象,该作用者即名为“与格”。因为是妥善地施予的对象,故为“与格”,也就是接受者。 Taṃ pana tividhaṃ diyyamānassānivāraṇajjhesanānumativasena. Yathā – buddhassa pupphaṃ yajati, bodhirukkhassa jalaṃ dadāti. Ajjhesane – yācakānaṃ dhanaṃ dadāti. Anumatiyaṃ – bhikkhūnaṃ dānaṃ deti. 此又可分为三种:不拒绝所施予者、祈请、允许。例如:向佛陀献花,向菩提树供水(属于不拒绝);祈请时:向乞求者施予钱财;允许时:向比丘布施。 Yathāha 正如所说: ‘‘Anirākaraṇārādha-nābbhanuññavasena hi; Sampadānaṃ tidhā vuttaṃ, rukkha yācaka bhikkhavo’’ti. “由不拒绝、祈请、允许,与格说为三种;如树、乞求者、比丘。” Dātukāmoti kiṃ? Rañño daṇḍaṃ dadāti. 为何要说“想给予”?(反例是:)“给予国王惩罚”。 Rocanādīsu pana – samaṇassa rocate saccaṃ, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, yassāyasmato khamati, devadattassa suvaṇṇacchattaṃ dhārayate yaññadatto. 然而在喜悦等(意义)中——真理令沙门喜悦;愿僧团的分裂不令具寿们喜悦;若为某位具寿所同意;雅那达多为提婆达多持金伞。 ‘‘Sampadānaṃ, vā’’ti ca vattate. 并且(前文的)“与格,或”也延续于此。 303. Silāgha hanu ṭhā sapa dhāra piha kudha duhi ssāsūya rādhikkha paccāsuṇa anupatigiṇapubbakattārocanatthatadattha tumatthālamattha maññānādarappāṇini gatyatthakammani āsisattha sammuti bhiyyasattamyatthesu ca. 303. 赞扬、否认、站立、诅咒、负债、渴望、愤怒、伤害、嫉妒、忌妒、成就与观察、回应、随顺与赞同、先前施事、告知义、彼义、不定式义、足够义、认为、不敬、非有情、移动动词之业、祝福义、同意、更多、以及第七格义等处。 Catuppadamidaṃ[Pg.152]. Silāgha katthane, hanu apanayane, ṭhā gatinivattimhi, sapa akkose, dhara dhāraṇe, piha icchāyaṃ iccetesaṃ dhātūnaṃ payoge, kudha kope, duha jighaṃsāyaṃ, issa issāyaṃ, usūya dosāvikaraṇe iccetesaṃ tadatthavācīnañca dhātūnaṃ payoge ca rādha hiṃsāsaṃrādhesu, ikkha dassanaṅkesūti imesaṃ payoge ca pati āpubbassa su savaṇeti imassa ca anupatipubbassa gesaddeti imassa ca pubbakattā ca ārocanatthappayoge, tadatthe, tumatthe, alamatthappayoge ca maññatippayoge anādare appāṇini ca gatyatthānaṃ kammani ca āsisatthappayoge ca sammuti bhiyyappayogesu ca sattamyatthe cāti taṃ kammādikārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti, casaddaggahaṇena pahiṇatikappati pahoti upamāñjalikaraṇa phāsu atthaseyyappabhutiyoge ca pure viya catutthī. 此为四足句。用于赞扬、自夸(silāgha),用于否认(hanu),用于停止移动(ṭhā),用于诅咒(sapa),用于持有或负债(dhara),用于希望(piha)——在使用这些动词时;用于愤怒(kudha),用于意图伤害(duha),用于嫉妒(issa),用于揭露过失(usūya)——在使用这些及其同义动词时;用于伤害与成就(rādha),用于观察与指示(ikkha)——在使用这些动词时;以及动词su(听)与前缀paccā连用时,动词ge(唱)与前缀anu和pati连用时;以及作为先前施事者,在告知义、彼义、不定式义、足够义的应用中;在动词maññati(认为)的应用中,在不敬非有情物时;在移动动词的业格中;在祝福义的应用中;在同意和更多的应用中;以及在第七格(处格)义中——该业格等作用者,得与格之名。通过ca(与)字的摄入,在与pahiṇati(派遣)、kappati(适合)、pahoti(能够)、upamā(譬喻)、añjalikaraṇa(合掌)、phāsu(舒适)、attha(利益)、seyyā(卧具)等词语连用时,也如前例使用第四格。 Silāghādippayoge tāva – buddhassa silāghate. Upajjhāyassa silāghate, thometīti attho. 首先在赞扬等应用中——赞扬佛陀,赞扬戒师,意思是赞美。 Hanute mayhameva, hanute tuyhameva, apalapatīti attho. “他只对我否认,他只对你否认”,意思是“否认”。 Upatiṭṭheyya sakyaputtānaṃ vaḍḍhakī, ettha ca upaṭṭhānaṃ nāma upagamanaṃ. Bhikkhussa bhuñjamānassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya. 木匠应侍立于释迦子(沙门)处,此处所谓侍奉即是靠近。比丘进食时,应用饮水或扇子侍立。 Tuyhaṃ sapate, mayhaṃ sapate, ettha ca sapanaṃ nāma saccakaraṇaṃ. 他向你发誓,他向我发誓,此处所谓发誓,实为说真实语。 Dhārayatippayoge dhanikoyeva sampadānaṃ, suvaṇṇaṃ te dhārayate, iṇaṃ dhārayatīti attho. Tassa rañño mayaṃ nāgaṃ dhārayāma. 在动词dhārayati的应用中,债主即是与格。他欠你黄金,意思是负债。我们为那位国王承担着那头象。 Pihappayoge [Pg.153] icchitoyeva, devāpi tassa pihayanti tādino, devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ, patthentīti attho. 在动词piha的应用中,所渴望的对象即是与格。甚至诸天也羡慕那样的人,甚至诸天也羡慕那些正自觉者、具念者,意思是他们渴望。 Kodhādiatthānaṃ payoge yaṃ pati kopo, tassa kujjha mahāvīra, yadihaṃ tassa kuppeyyaṃ. 在愤怒等意义的应用中,对谁生起愤怒,(其即为与格)。例如:“大英雄啊,对他发怒!”“如果我对那人发怒。” Duhayati disānaṃ megho, yo mittānaṃ na dubbhati. 云对四方有害;(又如:)他不伤害朋友。 Titthiyā issanti samaṇānaṃ. 外道们嫉妒沙门们。 Dujjanā guṇavantānaṃ usūyanti, kā usūyā vijānataṃ. 恶人嫉妒有德者,智者何须嫉妒? Rādhikkhappayoge yassa vipucchanaṃ kammavikhyāpanatthaṃ, vādhikārato dutiyā ca. Ārādho me rañño, rañño aparajjhati, rājānaṃ vā aparajjhati, kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi, kyāhaṃ ayye aparajjhāmi vā. 在词根rādh和ikkh的用法中,当为了说明对某人的行为而提问时,根据任选规则,也使用第二格。例如:“我已取悦国王”,“他冒犯了国王”,或“他冒犯了国王”(第二格),“我如何冒犯了具寿们?”,或“我如何冒犯了具寿们?”(第二格)。 Āyasmato upālittherassa upasampadāpekkho upatisso, āyasmantaṃ vā. 伍巴谛萨(Upatissa)是向具寿优波离(Upāli)长老求受具足戒者,或(可对)具寿(使用)第二格。 Paccāsuṇa anupatigiṇānaṃ pubbakattā ca suṇotissa dhātussa paccāyoge, giṇassa ca anupatiyoge pubbassa kammuno yo kattā, so sampadānasañño hoti. Yathā – bhagavā bhikkhū etadavoca, ettha ‘‘bhikkhū’’ti akathitakammaṃ, ‘‘eta’’nti kathitakammaṃ, pubbassa vacanakammassa kattā bhagavā. Bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, āsuṇanti buddhassa bhikkhū, tathā bhikkhu janaṃ dhammaṃ sāveti, tassa bhikkhuno jano anugiṇāti, tassa bhikkhuno jano patigiṇāti, sādhukāradānādinā taṃ ussāhayatīti attho. 在使用paccāsuṇa(回应)、anupatigiṇa(随顺赞同)等动词时,先前行为的施事者,即为与格。此规则适用于动词suṇ(听)与前缀paccā连用,以及动词giṇa与前缀anu和pati连用时。例如:“世尊对比丘们说了这些”,此处“比丘”是间接宾语(akathitakammaṃ),“这些”是直接宾语(kathitakammaṃ),世尊是先前说话行为的施事者。“比丘们回应世尊”,“比丘们听闻佛陀”。同样,“比丘向人们开示法”,“人们随顺那位比丘”,“人们赞同那位比丘”,其意思是他们通过称念“善哉”和布施等方式来鼓励他。 Yo vadeti sa kattāti, vuttaṃ kammanti vuccati; Yo paṭiggāhako tassa, sampadānaṃ vijāniyāti. 说者即为施事,所说者称为业;彼之接受者,当知为与格。 Ārocanatthappayoge [Pg.154] yassa āroceti, taṃ sampadānaṃ. Ārocayāmi vo bhikkhave, paṭivedayāmi vo bhikkhave, āmantayāmi te mahārāja, āmanta kho taṃ gacchāmāti vā. Ettha ca ārocanasaddassa kathanappakāratthattā desanatthādippayogepi catutthī. Dhammaṃ vo desessāmi, desetu bhante bhagavā dhammaṃ bhikkhūnaṃ, yathā no bhagavā byākareyya, niruttiṃ te pavakkhāmi iccādi. 在表告知义的用法中,凡被告知者,即是与格。例如:“诸比丘,我告知你们”,“诸比丘,我向你们禀告”,“大王,我禀告您”,或“是的,我们到您那里去”。此处,因“告知”一词有言说方式之义,故在说法等用法中,也用第四格。例如:“我将为你们说法”,“尊者,愿世尊为比丘们说法”,“愿世尊为我们解说”,“我将为你说明词语的意义”等。 Tadatthe sampadānasaññā, catutthī ca. 在“为彼目的”义中,得与格之名,亦用第四格。 ‘‘Ato, vā’’ti ca vattate. 并且“从a之后”和“或”这两条规则也延续于此。 304. Āya catutthekavacanassa tu. 304. 第四格单数的(词尾)是āya。 Akārantato liṅgamhā parassa catutthekavacanassa āyādeso hoti vā, saralopādi. 在以a结尾的词干之后,第四格单数的词尾可选择性地被替换为āya,并发生元音省略等。 Buddhassatthāya dhammassatthāya saṅghassatthāya jīvitaṃ pariccajāmi, piṇḍapātaṃ paṭisevāmi neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, ūnassa pāripūriyā, atthāya hitāya sukhāya saṃvattati. 为佛故,为法故,为僧故,我舍弃生命;我受用团食,不是为了嬉戏,不是为了骄慢,不是为了庄严,不是为了装饰;为补足所缺;其导向义利、利益和安乐。 Tumatthe – lokānukampāya, lokamanukampitunti attho. Tathā phāsuvihārāya. 在不定式的意义上:lokānukampāya(为了怜悯世间),其义为lokam anukampituṃ(去怜悯世间)。同样,phāsuvihārāya(为了安乐住)。 Alaṃsaddassa atthā arahapaṭikkhepā. Arahatthe – alaṃ me rajjaṃ, alaṃ bhikkhu pattassa, akkhadhutto purisapuggalo nālaṃ dārabharaṇāya, alaṃ mallo mallassa, arahati mallo mallassa. Alaṃ一词的含义有“适合”和“拒绝”。在“适合”的意义上:“王位对我已足”,“一个钵对一个比丘来说足够了”,“赌徒不足以养家”,“一个力士足以匹敌另一个力士”,“一个力士能匹敌另一个力士”。 Paṭikkhepe [Pg.155]– alaṃ te idha vāsena, alaṃ me hiraññasuvaṇṇena, kiṃ me ekena tiṇṇena, kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ tettha catumaṭṭhassa. 在“拒绝”的意义上:“你在这里住得够久了”,“我不需要金银”,“一根草对我有什么用?”,“愚者,你的发髻有何用?”,“你在此处要四乘或八乘的车乘做什么?” Maññatippayoge anādare appāṇini kammaniyeva – kaṭṭhassa tuvaṃ maññe, kaḷiṅgarassa tuvaṃ maññe, jīvitaṃ tiṇāyapi na maññamāno. 在动词maññati(认为)的用法中,当表示轻视且其对象为无生命物时:“我认为你不过是一块木头”,“我认为你不过是一块烂木头”,“(他)连生命也看得不如草芥”。 Anādareti kiṃ? Suvaṇṇaṃ taṃ maññe. Appāṇinīti kiṃ? Gadrabhaṃ tuvaṃ maññe. 为何说“轻视”?(反例是:)“我认为那是黄金”。为何说“无生命物”?(反例是:)“我认为你是头驴”。 Gatyatthakammani vādhikārato dutiyā ca. Appo saggāya gacchati, appo saggaṃ gacchati, nibbānāya vajantiyā, mūlāya paṭikasseyya, mūlaṃ paṭikasseyya. 对于表“去”义动词的宾语,根据任选规则,也使用第二格。例如:“少数人去往天界”(第四格),“少数人前往天界”(第二格),“走向涅槃”,“应退回到根”(第四格),“应退回到根”(第二格)。 Āsīsanatthe āyubhaddakusalādiyogeyeva, āyasmato dīghāyu hotu, ‘‘totitā sasmiṃnāsū’’ti ntussa savibhattissa to ādeso. Bhaddaṃ bhavato hotu, kusalaṃ bhavato hotu, anāmayaṃ bhavato hotu, sukhaṃ bhavato hotu, atthaṃ bhavato hotu, hitaṃ bhavato hotu, svāgataṃ bhavato hotu, sotthi hotu sabbasattānaṃ. 在表祝愿义时,仅与“寿”、“吉祥”、“善”等词连用。例如:“愿具寿长寿”。“totitā sasmiṃnāsū”——这是对带格位标记的ntu的to替换。“愿您吉祥”,“愿您安康”,“愿您无病”,“愿您快乐”,“愿您成就”,“愿您得利益”,“欢迎您”,“愿一切众生安乐”。 Sammutippayoge – sādhu sammuti me tassa bhagavato dassanāya. 在表“同意”的用法中:“善哉!我同意去拜见那位世尊。” Bhiyyappayoge bhiyyoso mattāya. 在bhiyyo(更多)的用法中:bhiyyoso mattāya(在更大程度上)。 Sattamiyatthe āvikaraṇa pātubhavanādiyoge – tuyhañcassa āvikaromi, tassa me sakko pāturahosi. 在第七格(处格)的意义上,与“显露”、“显现”等词连用时:“我向你显露此事”,“帝释天(Sakko)向我显现”。 Casaddaggahaṇena [Pg.156] pahiṇādikriyāyoge, phāsuādināmapayoge ca – tassa pahiṇeyya, bhikkhūnaṃ dūtaṃ pāhesi, kappati samaṇānaṃ āyogo, ekassa dinnaṃ dvinnaṃ tiṇṇaṃ pahoti, upamaṃ te karissāmi, añjaliṃ te paggaṇhāmi. Tathā tassa phāsu hoti, lokassattho, maṇinā me attho, seyyo me attho iccādi. 通过接取“ca”一词,在与“派遣”等动词以及“舒适”等名词连用时也是如此,例如:“应派遣给他”,“(他)派遣使者给比丘们”,“对沙门而言,努力是适当的”,“给一个人的东西足够两三个人用”,“我将为你作个譬喻”,“我为你合掌”。同样,“对他来说是舒适的”,“为了世间的利益”,“我需要珠宝”,“我需要更好的东西”等等。 ‘‘Catutthī’’ti vattate. “第四格”(的规则)在此处适用。 305. Namoyogādīsvapi ca. 305. 在与“礼敬”等词连用时也是如此。 Namosaddayoge, sotthisvāgatādīhi ca yoge liṅgamhā catutthīvibhatti hoti. Namo te buddha vīratthu, namo karohi nāgassa, namatthu buddhānaṃ, namatthu bodhiyā, sotthi pajānaṃ, svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ. 在与“礼敬”、“安乐”、“善来”等词连用时,词干使用第四格。例如:“礼敬您,勇者佛陀”;“请礼敬龙”;“礼敬诸佛”;“礼敬菩提”;“愿众生安乐”;“欢迎您,大王”;以及“欢迎您的到来”。 ‘‘Kāle, bhavissatī’’ti ca vattate. “时间”与“将来时”(的规则)也适用。 306. Bhāvavācimhi catutthī. 306. 在表示动作的名词中,使用第四格。 Bhāvavācimhi catutthīvibhatti hoti bhavissatikāle. Bhavanaṃ bhāvo. Paccissate, pacanaṃ vā pāko, pākāya vajati, pacituṃ gacchatīti attho. Evaṃ bhogāya vajati iccādi. 在表示动作的名词中,于将来时态使用第四格。“生成”即是动作。“将要煮”,其动作名词是“烹饪”或“煮”,(因此说)“为烹饪而去”,意思是“去煮”。同样地,“为享乐而去”等等。 Kasmiṃ atthe pañcamī? 第五格在什么意义上使用? 307. Apādāne pañcamī. 307. 第五格用于离格。 Kimapādānaṃ? 何谓离格? 308. Yasmādapeti [Pg.157] bhayamādatte vā tadapādānaṃ. 308. 从中离开,或从中产生恐惧的来源,即是离格。 Yasmā vā avadhito apeti, yasmā vā bhayahetuto bhayaṃ bhavati, yasmā vā akkhātārā vijjaṃ ādadāti, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti. Apanetvā ito ādadātīti apādānaṃ. 从某个界限离开,或从某个恐惧之因产生恐惧,或从某个讲述者处接受知识,该作用者即被称为“离格”。所谓“离格”,即是“从中取走”之义。 Taṃ pana tividhaṃ visayabhedena niddiṭṭhavisayaṃ, upāttavisayaṃ, anumeyyavisayañcāti. 然而,它依所缘的差别有三种:已指明的所缘、已摄取的所缘、可推知的所缘。 Apādānasaññāvisayassa kriyāvisesassa niddiṭṭhattā niddiṭṭhavisayaṃ. Yathā – gāmā apenti munayo, nagarā niggato rājā. 由于离格所涉及的特定动作已被指明,故称“已指明所缘”。例如:“牟尼们从村庄离开”,“国王从城市出去”。 Ettha ca ‘‘pāpā cittaṃ nivāraye, pāpā nivārentī’’tiādīsu yadipi kāyasaṃyogapubbakāpagamanaṃ natthi, tathāpi cittasaṃyogapubbakassa apagamanassa sambhavato iminā ca apādānasaññā. 在此,于“应从恶行制止心”、“他们从恶行中制止”等句中,即使没有以身体接触为先的离开,但由于以心的接触为先的离开是可能的,因此这也称为离格。 Yattha pana apagamanakriyaṃ upāttaṃ ajjhāhaṭaṃ visayaṃ katvā pavattati, taṃ upāttavisayaṃ. Yathā – valāhakā vijjotate vijju, kusūlato pacatīti. Ettha ca ‘‘valāhakā nikkhamma, kusūlato apanetvā’’ti ca pubbakriyā ajjhāharīyati. 凡是以离开的动作为基础,将已摄取或隐含的所缘作为目标而运作的,称为“已摄取所缘”。例如:“云中闪电闪耀”,“从粮仓里煮熟”。在此处,“从云中出来”、“从粮仓里拿走”等先前的动作被隐含。 Anumeyyavisayaṃ yathā – māthurā pāṭaliputtakehi abhirūpā. Ettha hi kenaci guṇena ukkaṃsīyantīti anumeyyova kriyāviseso. Idha pana dūrantikādisutte vibhattaggahaṇena apādānasaññā. “可推知所缘”,例如:“马图拉人(Māthurā)比华氏城人更俊美”。于此,(他们)因某种特质而更优越,这只是一个可推知的特定动作。然而,在此处,是根据关于“远、近”等词的规则,通过接取格的变化而称其为离格。 Vuttañca 并且说到: ‘‘Niddiṭṭhavisayaṃ kiñci, upāttavisayaṃ tathā; Anumeyyavisayañcāti, apādānaṃ tidhā mata’’nti. “已指明所缘”、“已摄取所缘”,以及“可推知所缘”——离格被认为是这三类。 Tadeva [Pg.158] calācalavasena duvidhampi hoti. 它又依“动”与“不动”分为两种。 Calaṃ yathā – dhāvatā hatthimhā patito aṅkusadhārī. “动”,例如:从奔跑的大象上掉下来的持钩者。 Acalaṃ yathā – pabbatā otaranti vanacarā. “不动”,例如:林行者从山上下来。 Bhayahetumhi – corā bhayaṃ jāyati, taṇhāya jāyatī bhayaṃ, pāpato uttasati, akkhātari – upajjhāyā sikkhaṃ gaṇhāti, ācariyamhā adhīte, ācariyato suṇāti. 在“恐惧之因”中——“从盗贼生恐惧”,“从渴爱生恐惧”,“从恶行而战栗”。在“宣说者”中——“从戒师处学习”,“从阿阇梨(ācariya)处学习”,“从阿阇梨处听闻”。 ‘‘Apādāna’’nti adhikāro. “离格”为标题。 309. Dhātunāmānamupasaggayogādīsvapi ca. 309. 在与“词根”、“名词”、“前缀”等连用时也是如此。 Dhātavo ca nāmāni ca dhātunāmāni, tesaṃ avihitalakkhaṇānaṃ dhātunāmānaṃ payoge, upasaggayoge ca ādisaddena nipātayoge ca taṃyuttaṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti. 在与(规则中)未指定特征的词根和名词连用时,在与前缀连用时,以及由“等”字所指的与小品词连用时,和它们相关的(名词)作用者被称为“离格”。 Dhātuppayoge tāva – parājiyoge yo asayho, pabhūyoge pabhavo, janiyoge jāyamānassa pakati ca. Yathā – buddhasmā parājenti aññatitthiyā. Himavatā pabhavanti pañca mahānadiyo, anavatattamhā mahāsarā pabhavanti, aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo. Kāmato jāyatī soko, yasmā so jāyate gini, urasmā jāto putto, kammato jātaṃ indriyaṃ. 首先在词根的用法中——在“失败”的用法中,指不可征服者;在“出生”的用法中,指起源;在“出生”的用法中,指正在出生的事物的本性。例如:其他外道被佛陀所战胜。五大河从雪山发源,诸大湖从阿那婆达多湖(Anavatatta)发源,诸小河从阿致罗筏底河发源。愁从欲生,火从彼生,子从胸生,根从业生。 Nāmappayoge aññatthitarādīhi yutte – nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṃ dukkhā nirujjhati, tato aññena kammena, tato itaraṃ, ubhato sujāto putto iccādi. 在名词的用法中,与“其他”、“别的”等词连用时,例如:“除苦之外,无有生者;除苦之外,无有灭者”;“通过不同于彼的另一业”;“不同于彼的”;“从父母双方善生的儿子”等等。 Upasaggayuttesu [Pg.159] apaparīhi vajjanatthehi yoge, mariyādābhividhiatthe āyoge patinā patinidhipatidānatthena yoge ca. Yathā – apasālāya āyanti vāṇijā, sālaṃ vajjetvāti attho. Tathā paripabbatā devo vassati, pabbataṃ vajjetvāti attho. Mariyādāyaṃ – āpabbatā khettaṃ. Abhividhimhi – ābrahmalokā saddo abbhuggacchati, brahmalokaṃ abhibyāpetvāti attho. Patinidhimhi – buddhasmā pati sāriputto dhammadesanāya ālapati temāsaṃ. Patidāne – ghatamassa telasmā pati dadāti, kanakamassa hiraññasmā pati dadāti. 在与前缀连用时,当与“apa”、“pari”连用表示“避免”之义时;当与“ā”连用表示“界限”和“包含”之义时;以及当与“pati”连用表示“替代”和“交换”之义时。例如:“商人们避开凉亭而来”,意思是避开凉亭。又如:“雨水绕山而降”,意思是避开山峰。表界限时:“田地直到山脚”。表包含时:“声音上达梵天界”,意思是遍及梵天界。表替代时:舍利弗代替佛陀说法三个月。表交换时:为换取油而给予酥油,为换取金银而给予黄金。 Nipātayuttesu rite nānā vinādīhi yoge – rite saddhammā kuto sukhaṃ labhati. Te bhikkhū nānākulā pabbajitā. Vinā saddhammā natthañño koci nātho loke vijjati. Ariyehi puthagevāyaṃ jano, yāva brahmalokā saddo abbhuggacchati. 在与小品词“rite”(无)、“nānā”(种种)、“vinā”(无)等连用时:无正法,何处得乐?那些比丘从不同家族出家。无正法,世间无其他救护者存在。此人有别于圣者。声音上达梵天界。 Apiggahaṇena kammāpādānakārakamajjhepi pañcamī kāladdhānehi, pakkhasmā vijjhati migaṃ luddako, ito pakkhasmā migaṃ vijjhatīti vuttaṃ hoti. Evaṃ māsasmā bhuñjati bhojanaṃ, kosā vijjhati kuñjaraṃ. 通过“api”的作用,第五格也用于表示时间与距离,在业格与作者格之间。例如:“猎人从侧面射鹿”,即是说“从这边射鹿”。同样,“他吃饭已有一个月”;“他从一俱卢舍(kosa)远处射象”。 Casaddaggahaṇena pabhutyādiatthe, tadatthappayoge ca – yatohaṃ bhagini ariyāya jātiyā jāto, yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ, yatvādhikaraṇamenaṃ, yato pabhuti, yato paṭṭhāya, tato paṭṭhāya iccādi. 通过使用“ca”字,(第五格)也用于“起始”等义以及表达此义的用法中——‘姐妹啊,自从我生于圣族’、‘自从我忆起自己’、‘自从我获得智慧’、‘由于这个原因’、‘从……时起’、‘从……时开始’、‘从那时开始’等等。 310. Rakkhaṇatthānamicchitaṃ[Pg.160]. 310. (从格用于)所欲从中获得保护的对象。 Rakkhaṇatthānaṃ dhātūnaṃ payoge yaṃ icchitaṃ, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti, cakārādhikārato anicchitañca. Rakkhaṇañcettha nivāraṇaṃ, tāyanañca. Kāke rakkhanti taṇḍulā, yavā paṭisedhenti gāvo. 在使用有“保护”义的语根时,作为(所欲)防护来源的对象,该作用者被称为从格;且因“ca”字的作用,也包括非所欲者。此处的“保护”即是“阻止”与“守护”。例如:保护稻谷免受乌鸦侵害;阻止牛接近大麦。 Anicchitaṃ yathā – pāpā cittaṃ nivāraye, pāpānivārenti, rājato vā corato vā aggito vā udakato vā nānābhayato vā nānārogato vā nānāupaddavato vā ārakkhaṃ gaṇhantu. 不欲求者,例如:“他应防止心向于恶”;“他们防止罪恶”;“愿他们获得保护,免于国王、盗贼、火、水、种种危险、种种疾病、种种灾难”。 ‘‘Icchita’’miti vattate. (前节中的)“所想”一词,于此仍然有效。 311. Yena vā’dassanaṃ. 311. 或从不想被其看见者(使用从格)。 Yena adassanamicchitaṃ antaradhāyantena, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti vā, antaradhānevāyaṃ. Upajjhāyā antaradhāyati sisso, nilīyatīti attho. Mātāpitūhi antaradhāyati putto. 当想通过隐藏而不被某人看见时,该作用者可被称为从格。此乃“隐藏”义。例如:弟子躲避戒师,意思是隐藏起来。儿子躲避父母。 Vāti kiṃ? Jetavane antarahito. Yenāti kiṃ? Yakkho tattheva antaradhāyati. 为何说“或”?(因为可以说:)“他在祇陀林中消失了。”(此处用的是处格,而非从格。)为何说“从其”?(因为可以说:)“夜叉就在那里消失了。”(此句中没有说明要躲避的对象。) 312. Dūrantikaddhakālanimmānatvālopadisāyogavibhattārappayoga suddhappamocana hetu vivittappamāṇa pubbayoga bandhana guṇavacana pañha kathanathokākattūsu ca. 312. (从格也用于)远、近、距离的测定、时间的测定、-tvā的省略、与方位的连用、分别、停止、清净、解脱、原因、独处、度量、与“前”的连用、束缚、述说功德、问、答、少量、非作者等情况。 Dūratthe, antikatthe, addhanimmāne, kālanimmāne, tvālope, disāyoge, vibhatte, āratippayoge, suddhatthappayoge, pamocanatthappayoge, hetvatthe, vivittatthappayoge, pamāṇatthe, pubbayoge, bandhanatthappayoge, guṇavacane[Pg.161], pañhe, kathane, thokatthe, akattari ca yadavadhibhūtaṃ, hetukammādibhūtañca, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti, casaddena yathāyogaṃ dutiyā, tatiyā, chaṭṭhī ca. 在远义、近义、距离的测定、时间的测定、-tvā的省略、与方位的连用、分别、表示“停止”的词语的运用、表示“清净”的词语的运用、表示“解脱”的词语的运用、因缘义、独处义的运用、度量义、与“前”的连用、表示“束缚”的词语的运用、述说功德、问、答、少量义、非作者的情况下,凡作为界限者,以及作为因缘、业等者,该作用者被称为从格。并且,通过“ca”字,也相应地使用第二格、第三格和第六格。 Ettha ca dūrantikañca dūrantikatthañcāti dūrantikanti sarūpekasesaṃ katvā vuttanti daṭṭhabbaṃ, tena dūrantikatthappayoge, tadatthe ca apādānasañño hoti. 于此,当注意“远近”一词是经由“同类词唯一保留”的构词法而说,它既指“远”和“近”这两个词,也指有“远”和“近”之义的词。因此,在使用有“远”、“近”之义的词语时,以及在表达此义时,(其对象)被称为从格。 Dūratthappayoge tāva – kīvadūro ito naḷakāragāmo, tato have dūrataraṃ vadanti, gāmato nātidūre. Ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā, ārakā tehi bhagavā. Dūratthe – dūratova namassanti, addasa dūratova āgacchantaṃ. 首先,在表示“远”义的词语的运用中:“芦苇匠村(Naḷakāragāma)离这里多远?”“他们说比那里更远。”“离村不远。”“那些愚人远离此法与律。”“世尊远离他们。”在“远”的意义上:“他们从远处礼敬。”“他看见(他)从远处走来。” Antikatthappayoge – antikaṃ gāmā, āsannaṃ gāmā, samīpaṃ gāmā, gāmassa samīpanti attho. 在表示“近”义的词语的运用中:“antikaṃ gāmā”、“āsannaṃ gāmā”、“samīpaṃ gāmā”。其义为“gāmassa samīpaṃ”(村庄的附近)。 Dutiyā, tatiyā ca, dūraṃ gāmaṃ āgato, dūrena gāmena āgato, dūrato gāmā āgatoti attho. Dūraṃ gāmena vā. Antikaṃ gāmaṃ āgato, antikaṃ gāmena vā, āsannaṃ gāmaṃ, āsannaṃ gāmena vā iccādi. (也用)第二格和第三格。“dūraṃ gāmaṃ āgato”、“dūrena gāmena āgato”,其义为“dūrato gāmā āgato”(他从远方的村庄来)。或用“dūraṃ gāmena”。“antikaṃ gāmaṃ āgato”,或“antikaṃ gāmena”;“āsannaṃ gāmaṃ”,或“āsannaṃ gāmena”等等。 Addhakālanimmāne nimmānaṃ nāma parimāṇaṃ, tasmiṃ gamyamāne – ito mathurāya catūsu yojanesu saṅkassaṃ, rājagahato pañcacattālīsayojanamatthake sāvatthi. 于距离与时间之测定中:所谓“测定”即是度量。当此义被理解时,(例如):“从马图拉(Mathurā)起四由旬处为桑咖萨”,“从王舍城起四十五由旬之上为舍卫城(Sāvatthī)”。 Kālanimmāne – ito ekanavutikappamatthake vipassī bhagavā loke udapādi, ito vassasahassaccayena buddho loke uppajjissati. 于时间之测定中:“从此上溯九十一劫,毗婆尸世尊出现于世。”“从此千年之后,将有佛陀出现于世。” Tvāpaccayantassa lopo nāma tadatthasambhavepi avijjamānatā, tasmiṃ tvālope kammādhikaraṇesu – pāsādā saṅkameyya, pāsādaṃ abhiruhitvā saṅkameyyāti attho[Pg.162]. Tathā hatthikkhandhā saṅkameyya, abhidhammā pucchanti, abhidhammaṃ sutvā vā, abhidhammā kathayanti, abhidhammaṃ paṭhitvā vā, āsanā vuṭṭhaheyya, āsane nisīditvā vā. 所谓“-tvā”后缀的省略,是指即使其意义存在,但词形上不出现。在这种省略中,从格可用于表示业格和处格的意义。例如:`pāsādā saṅkameyya`,意为“登上宫殿后下来”(`pāsādaṃ abhiruhitvā saṅkameyya`)。同样,`hatthikkhandhā saṅkameyya`(从象背上下来);`abhidhammā pucchanti`(问及阿毗达摩),其义或为`abhidhammaṃ sutvā`(听闻阿毗达摩后发问);`abhidhammā kathayanti`(讲述阿毗达摩),其义或为`abhidhammaṃ paṭhitvā`(读诵阿毗达摩后讲述);`āsanā vuṭṭhaheyya`(从座位上起来),其义或为`āsane nisīditvā`(在座位上坐下后起来)。 Disatthavācīhi yoge, disatthe ca – ito sā purimā disā, ito sā dakkhiṇā disā, ito sā pacchimā disā, ito sā uttarā disā, avīcito uparibhavaggā, uddhaṃ pādatalā, adho kesamatthakā iccādi. Disatthe – puratthimato dakkhiṇatotiādi. Ettha pana sattamiyatthe topaccayopi bhavissati. 在与表示方位的词语连用时,以及在表示方位的意义上:“从此是东方”,“从此是南方”,“从此是西方”,“从此是北方”,“从无间地狱(Avīci)之上至有顶(bhavagga)”,“从脚底向上”,“从头顶向下”等等。在方位义上:“从东方”、“从南方”等等。于此,`-to`后缀也可有第七格(处格)的意义。 Vibhattaṃ nāma sayaṃ vibhattasseva tadaññato guṇena vibhajanaṃ, tasmiṃ vibhatte – yato paṇītataro vā visiṭṭhataro vā natthi, attadanto tato varaṃ. Kiñcāpi dānato sīlameva varaṃ, tato mayā sutā assutameva bahutaraṃ, sīlameva sutā seyyo. Chaṭṭhī ca, channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ pavaraṃ yadidaṃ sugatavinayo. 所谓“分别”,是指对已然有别的事物,再依其功德加以区分。在已分别者中:“没有比之更卓越或更殊胜的了”,“自我调伏者比那(未调伏者)更优越”。“虽然如此,但戒比布施更优越”。“我所未闻的比已闻的要多得多”。“戒比多闻更好”。也用第六格(属格):“于九十六种外道中,善逝之律为最胜。” Āratippayogo nāma viramaṇatthasaddappayogo. Tattha – asaddhammā ārati, virati pāpā, pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā paṭivirato, appaṭivirato musāvādā. 所谓“停止”的运用,是指使用有“止息”义的词语。例如:“止息于不善法”,“止息于恶”,“戒除杀生”,“已戒除不与取”,“未戒除妄语”。 Suddhatthappayoge – lobhanīyehi dhammehi suddho asaṃsaṭṭho, mātito ca pitito ca suddho anupakkuṭṭho agarahito. 在表示“清净”义的词语的运用中:“于可贪法得以清净、不混杂”,“于父母两方皆清净、无可指责、无有瑕疵”。 Pamocanatthappayoge [Pg.163]– parimutto dukkhasmāti vadāmi, mutto mārabandhanā, na te muccanti maccunā, muttohaṃ sabbapāsehi. 在表示“解脱”义的词语的运用中:“我说他已从苦中完全解脱”,“已从魔罗的束缚中解脱”,“他们无法从死亡中解脱”,“我已从一切罗网中解脱”。 Hetvatthe, sarūpekasesassa gahitattā hetvatthappayoge ca sabbanāmato – kasmā nu tumhaṃ daharā na mīyare, kasmā idheva maraṇaṃ bhavissati, kasmā hetunā, yasmā ca kammāni karonti, yasmā tiha bhikkhave, tasmā tiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ, tasmā buddhosmi brāhmaṇa, yasmā kāraṇā, tasmā kāraṇā, kiṃ kāraṇā. Dutiyā, chaṭṭhī ca, kiṃ kāraṇaṃ, taṃ kissa hetu, kissa tumhe kilamatha. 于因缘义中,由于采用了“同类词唯一保留”的构词法,也包括在使用有“因缘”义的代词时:“为何你们的年轻人不死?”“为何死亡会在此发生?”“以何因缘?”“因为他们造作业……”“诸比丘,因为此故……诸比丘,所以你们应如是学。”“婆罗门,因此我是佛陀。”“因某理由”,“因彼理由”,“因何理由?”也用第二格和第六格:“何等理由?”“彼是何因?”“你们为何而劳累?” Kena hetunā, kena kāraṇena, yena midhekacce sattā, tena nimittena, tena vuttamiccādīsu ‘‘hetvatthe cā’’ti tatiyā. “以何因缘?”“以何理由?”“以此,此处某些有情……”“以彼相”,“以此而说”等等,是根据“于因缘义亦(用第三格)”的规则而使用第三格。 Vivittaṃ nāma vivecanaṃ, tadatthappayoge – vivitto pāpakā dhammā, vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi. 所谓“独处”,即是远离。在其词语的运用中:“远离诸恶法”,“远离诸欲”,“远离诸不善法”。 Pamāṇatthe tatiyā ca, āyāmato ca vitthārato ca yojanaṃ, gambhīrato ca puthulato ca yojanaṃ candabhāgāya parimāṇaṃ, parikkhepato navayojanasataparimāṇo majjhimapadeso. 在度量义上,也用第三格:“长、宽各一由旬”,“深、阔各一由旬是月分河的尺寸”,“中部地区的周长为九百由旬”。 Dīghaso nava vidatthiyo sugatavidatthiyā pamāṇikā kāretabbā. 长度应做成九张手,以善逝张手为标准。 Ettha ca ‘‘smāhismiṃna’’miccādito ‘‘smā’’ti ca ‘‘so, vā’’ti ca vattamāne 于此,在(规则)`smāhismiṃnaṃ`等中,当`smā`以及`so, vā`的规则有效时: 313. Dīghorehi[Pg.164]. 313. 于`dīgha`与`ora`之后。 Dīgha oraicceteti smāvacanassa soādeso hoti vā. 在`dīgha`(长)和`ora`(此岸)这些词之后,从格后缀`smā`可选择性地替换为`so`。 Dīghaso, dīghamhā vā, [oraso, oramhā vā] tatiyā ca, yojanaṃ āyāmena, yojanaṃ vitthārena, yojanaṃ ubbedhena sāsaparāsi. `dīghaso`,或`dīghamhā`;[`oraso`,或`oramhā`]。也用第三格:“芥子堆长一由旬,宽一由旬,高一由旬。” Paṭhamatthavācakena pubbasaddena yogo pubbayogo, ettha ca pubbaggahaṇaṃ adisatthavuttino pubbādiggahaṇassupalakkhaṇanti daṭṭhabbaṃ, tena parādiyogepi. Yathā – pubbeva me bhikkhave sambodhā, ito pubbenāhosi, tato paraṃ paccantimā janapadā, dhātuliṅgehi parā paccayā, tato aparena samayena, tato uttarimpi iccādi. 与表示“前”的词语连用,称为“前连用”。于此当知,使用“前”字是为例,也包括不表示方位的“前”等词,因此也适用于与“后”等词的连用。例如:“诸比丘,在我觉悟之前”,“在此之前曾有”,“在那之后是边地”,“后缀在语基和词干之后”,“其后,在另一时间”,“在那之后”等等。 Bandhanatthappayoge bandhanahetumhi iṇe pañcamī, tatiyā ca hoti, satasmā baddho naro raññā, satena vā baddho naro. 在表示束缚义的词语运用中,对于作为束缚原因的债务,使用第五格,也用第三格。例如:“国王因一百(钱)的债务而束缚此人”,或“(国王)因一百(钱)而束缚此人”。 Phalasādhanahetubhūtassa guṇassa vacanaṃ guṇavacanaṃ, tasmiṃ guṇavacane pañcamī, tatiyā ca, issariyā janaṃ rakkhati rājā, issariyena vā, sīlato naṃ pasaṃsanti, sīlena vā, paññāya vimuttimano iccādi. 表达能成就结果之因的功德,称为功德语。在此功德语中,使用第五格,也用第三格。例如:“国王因主权而保护人民”,或“以主权(保护)”;“他们因其戒行而赞扬他”,或“以其戒行(赞扬)”;“心因智慧而解脱”等等。 Pañhakathanesu – kutosi tvaṃ, kuto bhavaṃ, pāṭaliputtato. Ettha ca kathanaṃ nāma vissajjanaṃ. 在问与答中:“你从哪里来?”“您从哪里来?”“从华氏城来。”于此,所谓“说”即是“回答”。 Thokatthe asatvavacane karaṇe tatiyā ca, thokā muccati, thokena muccati vā, appamattakā muccati, appamattakena vā, kicchā muccati, kicchena vā. 在表示“少量”义,且工具为非有情之物时,也用第三格。例如:`thokā muccati`(他险些就解脱了),或`thokena muccati`;`appamattakā muccati`(他险些就解脱了),或`appamattakena vā`;`kicchā muccati`(他艰难地解脱),或`kicchena vā`。 Akattari [Pg.165] akārake ñāpakahetumhi – kammassa katattā upacitattā ussannattā vipulattā uppannaṃ hoti cakkhuviññāṇa, na tāvidaṃ nāmarūpaṃ ahetukaṃ sabbattha sabbadā sabbesañca ekasadisabhāvāpattito. 在非作者、非作用者,而为指示因的情况下——由于业已造作、累积、增长、广大,眼识得以生起。这个名色并非无因,因为(若无因)就会导致其在一切处、一切时、对一切众生都呈现为同一状态。 Hutvā abhāvato niccā, udayabbayapīḷanā; Dukkhā avasavattittā, anattāti tilakkhaṇaṃ. 因生起后消逝故无常;因生灭逼迫故苦;因无自主故无我——此为三相。 ‘‘Pañcamī’’ti vattate. “第五格”(的规则)延续。 314. Kāraṇatthe ca. 314. 亦在原因义上。 Karoti attano phalanti kāraṇaṃ, kārakahetu [janakahetu], tasmiṃ kāraṇatthe ca pañcamīvibhatti hoti, vikappenāyaṃ, hetvatthe tatiyāya ca vihitattā, ananubodhā appaṭivedhā catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ adassanā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ, avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā iccādi. 自己造作其果,故为因,为作用因[生起因]。在此原因义上,亦有第五格变格。此为选择性,因在原因义上亦规定了第三格。由于对四圣谛未能如实地通达、洞察、看见,故如此长久地流转轮回。无明缘行,行缘识。然而,唯有无明完全无余地离贪灭尽,行才灭;行灭则识灭;识灭则…… Kasmiṃ atthe chaṭṭhī? 第六格在何种意义上使用? 315. Sāmismiṃ chaṭṭhī. 315. 在所有主(sāmin)义上是第六格。 Ko ca sāmī? 谁是所有主? 316. Yassa vā pariggaho taṃ sāmī. 316. 拥有所属物者,即为所有主。 Pariggayhatīti pariggaho, yo yassa pariggaho āyatto sambandhī, taṃ pati so attho sāmisañño hoti. Vāggahaṇena sāmitabba rujādiyogepi. 所被拥有者,即为所属物。任何事物,作为某人的所属物,依附于他或与他相关,那么相对于此,该人即被称为“所有主”。通过采纳“或”一词,此规则也适用于应被拥有之物、疾病等情况。 Ettha [Pg.166] ca kriyābhisambandhābhāvā na kārakatā sambhavati. Sāmibhāvo hi kriyākārakabhāvassa phalabhāvena gahito, tathā hi ‘‘rañño puriso’’ti vutte yasmā rājā dadāti, puriso ca patiggaṇhāti, tasmā ‘‘rājapuriso’’ti viññāyati. Evaṃ yo yassa āyatto sevakādibhāvena vā bhaṇḍabhāvena vā samīpa samūhāvayavavikāra kāriyaavatthā jāti guṇa kriyādivasena vā, tassa sabbassāpi so sambandhādhārabhūto visesanaṭṭhānī āgamīvasena tividhopi attho sāmī nāmāti gahetabbo. 此处因缺乏与动作的直接关联,故不可能存在作用者性。所有主性是作为动作与作用者关系的结果而被理解的。例如,当说“国王的人”时,因为国王给予,而人接受,所以理解为“国王的人”。同样,凡是某人所依附者,无论是作为仆从等身份,或作为物品等形态,或以邻近、集合、部分、变异、作用、状态、种姓、品德、行为等方式,那么作为所有这些关系的所依处、作为修饰语、以及作为来源,这三种意义都应被理解为“所有主”。 Vuttañca 并且有偈颂说: ‘‘Kriyākārakasañjāto,Assedaṃ bhāvahetuko; Sambandho nāma so attho,Tattha chaṭṭhī vidhīyate. 由动作与作用者所生,此为(所有)关系之因;彼义名为“关联”,于此规定第六格。 Pāratantyañhi sambandho,Tattha chaṭṭhī bhavetito; Upādhiṭṭhānā gamito,Na visesyādito tito’’ti. 依他性即是关联,于此第六格由此而生;从依处而来,而非从被修饰者而来。 Visesanato tāva – rañño purisoti, ettha ca rājā purisaṃ aññasāmito viseseti nivattetīti visesanaṃ, puriso tena visesīyatīti visesitabbo, evaṃ sabbattha visesitabbayoge visesanatova chaṭṭhī. 首先,就修饰而言——“国王的人”,在此,国王以其所有主身份修饰人,使其区别于他人,此即为修饰;人被其修饰,故为被修饰者。如此,在所有与被修饰者相关的语境中,第六格皆因修饰而用。 Bhaṇḍena sambandhe – pahūtaṃ me dhanaṃ sakka, etassa paṭivīso, bhikkhussa pattacīvaraṃ. 在物品关联中——例如:“我有很多财富”;“这是它应得的份”;“比丘的衣钵”。 Samīpasambandhe – ambavanassa avidūre, nibbānasseva santike. 在邻近关联中——芒果林不远处,犹如涅槃近旁。 Samūhasambandhe [Pg.167]– suvaṇṇassa rāsi, bhikkhūnaṃ samūho. 在群体关联中——黄金堆,比丘僧团。 Avayavasambandhe – manussasseva te sīsaṃ, rukkhassa sākhā. 在部分关联中——犹如人的头,树的枝条。 Vikārasambandhe – suvaṇṇassa vikati, bhaṭṭhadhaññānaṃ sattu. 在变异关联中——黄金制品,熟谷物的粉。 Kāriyasambandhe – yavassa aṅkuro, meghassa saddo, puttāpi tassa bahavo, kammānaṃ phalaṃ vipāko. 在作用关联中——大麦的芽,云的雷声,他的孩子也很多,诸业的果报成熟。 Avatthāsambandhe – khandhānaṃ pātubhāvo, khandhānaṃ jarā, khandhānaṃ bhedo. 在状态关联中——诸蕴的显现,诸蕴的衰老,诸蕴的坏灭。 Jātisambandhe – manussassa bhāvo, manussānaṃ jāti. 在种类关联中——人的存在,人类的出生。 Guṇasambandhe – suvaṇṇassa vaṇṇo, vaṇṇo na khīyetha tathāgatassa, buddhassa guṇaghoso, pupphānaṃ gandho, phalānaṃ raso, cittassa phusanā, sippikānaṃ sataṃ natthi, tilānaṃ muṭṭhi, tesaṃ samāyogo, sandhino vimokkho, tathāgatassa paññāpāramiṃ ārabbha, pubbacariyaṃ vā, sukhaṃ te, dukkhaṃ te, cetaso parivitakko udapādi, paññāya paṭubhāvo, rūpassa lahutā, rūpassa mudutā, rūpassa upacayo. 在性质关联中——黄金的颜色,如来的颜色不会消退,佛陀的德行之声,花朵的香味,果实的味道,心的触碰,百位工匠无法相比,一把芝麻,它们的结合,连接的解脱,关于如来的般若波罗蜜,或者过去的行持,你的快乐,你的痛苦,心中的思虑生起,智慧的敏捷,色身的轻快,色身的柔软,色身的增长。 Kriyāsambandhe – pādassa ukkhipanaṃ, pādassa avakkhepanaṃ vā, hatthassa samiñjanaṃ, pādānaṃ pasāraṇaṃ, dhātūnaṃ gamanaṃ, dhātūnaṃyeva ṭhānaṃ, nisajjā, sayanaṃ vā. Tathā tassa nāmagottādi, tassa kāraṇaṃ, tassa mātāpitaro, tassa purato pāturahosi, tassa pacchato, nagarassa dakkhiṇato, vassānaṃ tatiye māse, na tassa upamā, kuverassa bali iccādi. 在动作关联中——抬脚,或落脚,屈手,伸脚,诸界的移动,诸界的静止,坐下,或躺卧。同样,他的姓名、氏族等,他的原因,他的父母,在他前方出现,在他后方,在城的南方,雨季的第三个月,没有与他相似者,给俱毗罗(Kuvera)的供品等等。 Ṭhānito [Pg.168]– yamedantassādeso, o avassa. 就位置而言——(如)在“yame”中对“danta”的替换;“o”是“ava”的替换。 Āgamito – puthassāgamo iccādi. 从来源而言——儿子的到来等等。 Sāmiyoge – devānamindo, migānaṃ rājā. 在所有主关系中——天神之主,兽群之王。 Tabba rujādiyoge – mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikanditabbaṃ viravitabbaṃ, devadattassa rujati, tassa rogo uppajjati, rajakassa vatthaṃ dadāti, musāvādassa ottappaṃ iccādi. 在与应动法、疾病等相关的用法中——大将们应被责备、应被抱怨、应被斥责;提婆达多感到疼痛,他的疾病生起;他给洗衣工衣服;对妄语感到羞愧等等。 ‘‘Kvaci, tatiyāsattamīna’’nti ca vattate. 并且“有时,第三格与第七格”也适用。 317. Chaṭṭhī ca. 317. 第六格亦然。 Tatiyāsattamīnamatthe kvaci chaṭṭhīvibhatti hoti. 在第三格与第七格的意义上,有时会出现第六格变格。 Yajassa karaṇe – pupphassa buddhaṃ yajati, pupphena vā, ghatassa aggiṃ juhoti. 在祭祀的行为中——以花供养佛陀,或以花供养;以酥油献祭火。 Suhitatthayoge – pattaṃ odanassa pūretvā, odanenāti attho. Imameva kāyaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati, pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa, pūrati bālo pāpassa. 在满足义连用时——将钵盛满米饭,意思是说用米饭。他观察这身体充满了种种不净之物;充满了金银;愚人充满了罪恶。 Tulyatthakimalamādiyoge – pitussa tulyo, pitarā vā tulyo, mātu sadiso, mātarā sadiso vā, kiṃ tassa ca tuṭṭhassa, kiṃ tena tuṭṭhenāti attho. Alaṃ tassa ca tuṭṭhassa. 在同等义、“何用”义、“足够”义等连用时——与父亲同等,或与父亲同等;与母亲相似,或与母亲相似;他满足了又有什么用?意思是说,他满足了又有什么用?他满足了,这便足够了。 Kattari kitappaccayayoge – sobhanā kaccāyanassa kati, kaccāyanena vā, rañño sammato, raññā vā, evaṃ rañño [Pg.169] pūjito, rañño sakkato, rañño apacito, rañño mānito, amataṃ tesaṃ bhikkhave aparibhuttaṃ, yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā iccādi. 在与作格义的派生词连用时——迦旃延的佳作,或由迦旃延所作;被国王认可,或由国王认可;如此,被国王供养,被国王尊敬,被国王尊重,被国王敬重。诸比丘,那些未曾修习身至念的人,他们未曾体验不死等等。 Sattamiyatthe kusalādiyoge – kusalā naccagītassa sikkhitā cāturitthiyo, kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgānaṃ, kusalo maggassa, kusalo amaggassa, santi hi bhante uḷārā yakkhā bhagavato pasannā, divasassa tikkhattuṃ, divase tikkhattuṃ vā, māsassa dvikkhattuṃ iccādi. 在第七格义上与“善巧”等连用时——善巧于舞蹈歌唱的四位女子,你善巧于车的各个部件,善巧于正道,善巧于非道;尊者,确实有殊胜的夜叉信奉世尊;一天三次,或在一天中三次;一月两次等等。 ‘‘Kvaci, chaṭṭhī’’ti ca vattate. 并且“有时,第六格”也适用。 318. Dutiyāpañcamīnañca. 318. 第二格与第五格亦然。 Dutiyāpañcamīnamatthe ca kvaci chaṭṭhīvibhatti hoti. 在第二格与第五格的意义上,有时也会出现第六格变格。 Dutiyatthe kammani kitakayoge – tassa bhavanti vattāro, sahasā kammassa kattāro, amatassa dātā, bhinnānaṃ sandhātā, sahitānaṃ anuppadātā, bodhetā pajāya, kammassa kārako natthi, vipākassa ca vedako, avisaṃvādako lokassa, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ, catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo, acchariyo arajakena vatthānaṃ rāgo, acchariyo agopālakena gāvīnaṃ doho. 在第二格(宾格)义上,与能作词连用时——有说他的人,鲁莽行事的人,给予不死的人,使分裂者和解的人,促进团结的人,启发民众的人;没有行为的作者,也没有果报的体验者,不欺骗世间的人;不做恶是快乐;由四大种所衍生的净信;没有染色匠而为衣染色,是奇妙事;没有牧牛人而为牛挤乳,是奇妙事。 Tathā saricchādīnaṃ kammani – mātu sarati, mātaraṃ sarati, na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammappaccayā, puttassa icchati, puttamicchati. 同样,在用于“忆念”等动词的宾语时——忆念母亲(第六格),或忆念母亲(第二格);无人忆念他们;众生之业缘;欲求儿子(第六格),或希求儿子(第二格)。 Karotissa [Pg.170] patiyatane ca – patiyatanaṃ abhisaṅkhāro, udakassa patikurute, udakaṃ patikurute, kaṇḍassa patikurute, kaṇḍaṃ patikurute. 以及与动词“作”(karoti)连用表示防备时——防备(patiyatanaṃ)即是准备(abhisaṅkhāro);他为水设防,或防护水;他为箭矢设防,或防护箭矢。 Pañcamiyatthe parihānibhayatthayoge – assavanatā dhammassa parihāyanti, kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno, bhīto catunnaṃ āsivisānaṃ iccādi. 在第五格(离格)义上,与表示退失、畏惧的词语连用时——因不闻法而从法退失;我为什么要害怕那种快乐呢?所有众生都害怕刑罚,所有众生都害怕死亡;害怕四条毒蛇等等。 Kvacīti kiṃ? Gambhīrañca kathaṃ kattā, kālena dhammiṃ kathaṃ bhāsitā hoti, paresaṃ puññāni anumoditā, bujjhitā saccāni, kaṭaṃ kārako, pasavo ghātako. 何谓“有时”?说甚深法者,适时说法者,随喜他人功德者,觉悟诸谛者,造席者,屠兽者。 Tathā na niṭṭhādīsu ca – sukhakāmī vihāraṃ kato, rathaṃ katavanto, rathaṃ katāvī, kaṭaṃ katvā, kaṭaṃ karonto, kaṭaṃ karāno, kaṭaṃ kurumāno iccādi. 同样地,也不用于过去分词等——欲求安乐者建造住所,已造车者,造车者,造席后,正在造席者,正在造席者,正在造席者,等等。 Kasmiṃ atthe sattamī? 第七格在什么意义上使用? 319. Okāse sattamī. 319. 第七格用于处所义。 Okāsakārake sattamīvibhatti hoti. 处所作用格使用第七格变格。 Ko ca okāso? 何谓处所? 320. Yodhāro tamokāsaṃ. 320. 依处即是处所。 Ādhārīyati asminti ādhāro, adhikaraṇaṃ. Kattukammasamavetānaṃ nisajjapacanādikriyānaṃ patiṭṭhānaṭṭhena yo ādhāro, taṃ kārakaṃ okāsasaññaṃ hoti. “于此中被放置”,故为依处,亦即处所。作为与作者和对象相关的坐、煮等行为的立足点的依处,此作用格被称为“处所”。 Kaṭe [Pg.171] nisīdati devadatto, thāliyaṃ odanaṃ pacati. Ettha hi devadattataṇḍulānaṃ kattukammānaṃ dhāraṇato taṃsamavetaṃ āsanapacanasaṅkhātaṃ kriyaṃ dhāreti nāma. 提婆达多坐在席子上,(有人)在锅里煮饭。于此,由于(席子和锅子)承载着作为作者的提婆达多和作为对象的米,故确实承载着与彼等相关的、名为坐和煮的行为。 So panāyamokāso catubbidho byāpiko opasilesiko sāmīpiko vesayikoti. 此依处有四种:遍布性、依附性、邻近性、领域性。 Tattha byāpiko nāma yattha sakalopi ādhārabhūto attho ādheyyena patthaṭo hoti, yasmiñca ādheyyabhūtaṃ kiñci byāpetvā tiṭṭhati, taṃ yathā – tilesu telaṃ atthi, khīlesu jalaṃ, dadhimhi sappīti. 其中,“遍布”是指整个作为基础的事物,被作为所依之物完全遍布,并且作为所依的事物遍布于其中,例如:芝麻中有油,牛奶中有水,酸奶中有酥油。 Opasilesiko nāma paccekasiddhānaṃ bhāvānaṃ yattha upasilesena upagamo hoti, yasmiñca ādheyyo upasilissati allīyitvā tiṭṭhati, taṃ yathā – āsane nisinno saṅgho, thāliyaṃ odanaṃ pacati, ghaṭesu udakaṃ atthi, dūre ṭhito, samīpe ṭhitoti. 依附(处所)是指,对于各个独立的事物,通过接触而产生关联;并且所依附者紧贴、黏着于其中。例如:僧团坐在座位上,(有人)在锅里煮饭,罐子里有水,(有人)站在远处,(有人)站在近处。 Sāmīpiko nāma yattha samīpe samīpivohāraṃ katvā tadāyattavuttitādīpanatthaṃ ādhārabhāvo vikappīyati, taṃ yathā – gaṅgāyaṃ ghoso vasati, gaṅgāya samīpe vajo vasatīti attho. Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane, sāvatthiyā samīpeti attho. 邻近(处所)是指,为了表明(生活)依赖于附近等意义,而将邻近之处设定为处所。例如:“牧人村在恒河上”,意思是牧人村在恒河附近。世尊住在舍卫城(Sāvatthī)的祇陀林,意思是住在舍卫城附近。 Vesayiko nāma yattha aññatthābhāvavasena, desantarāvacchedavasena vā ādhārabhāvo parikappo, taṃ yathā – ākāse sakuṇā pakkhanti, bhūmīsu manussā caranti, jalesu macchā, pādesu patito, pāpasmiṃ ramatī mano, pasanno buddhasāsane, paññāya sādhu, vinaye nipuṇo, mātari sādhu, pitari nipuṇo iccādi. 领域(处所)是指,由于在别处不存在,或由于地域界限的缘故,而设想的依处。例如:鸟在空中飞,人在地上走,鱼在水中游,跌倒在脚下,心喜爱恶法,信乐于佛的教法,于智慧贤善,于律精熟,对母亲贤善,对父亲善巧等等。 Sabbopi [Pg.172] cāyamādhāro padhānavasena vā parikappitavasena vā kriyāya patiṭṭhā bhavatīti okāsotveva vuttoti veditabbo. 并且,所有这些依处,无论是主要的还是通过构想的,都成为行为的基础,因此应当理解为,它们皆被称为“处所”。 Vuttañcetaṃ 此亦曾说: ‘‘Kiriyā kattukammānaṃ,Yattha hoti patiṭṭhitā; ‘Okāso’ti pavutto so,Catudhā byāpikādito. “作者与对象的行为,于何处得以安立;彼即被称为‘处所’,有遍布等四种。 Byāpiko tilakhīrādi,Kaṭo opasilesiko; Sāmīpiko tu gaṅgādi,Ākāso visayo mato’’ti. 遍布如芝麻、牛奶等,席子是依附;邻近如恒河等,天空被认为是领域。” ‘‘Chaṭṭhī, sattamī’’ti ca adhikāro. “第六格、第七格”是标题。 321. Sāmissarādhipatidāyādasakkhīpatibhūpasūtakusalehi ca. 321. 与主人、主宰、统治者、继承人、见证人、保证人、所生者、善巧者(等词)相应时。 Sāmī issara adhipati dāyāda sakkhipatibhū pasūta kusalaiccetehi yoge chaṭṭhīvibhatti hoti, sattamī ca. Ubhayatthaṃ vacanaṃ. 与“主人”(sāmī)、“主宰”(issara)、“统治者”(adhipati)、“继承人”(dāyāda)、“见证人”(sakkhi)、“保证人”(patibhū)、“所生者”(pasūta)、“善巧者”(kusala)这些词相应时,使用第六格,也使用第七格。此规定适用于两种格。 Gavaṃ sāmi, gosu sāmi, gavaṃ issaro, gosu issaro, gavaṃ adhipati, gosu adhipati, gavaṃ dāyādo, gosu dāyādo, gavaṃ sakkhi, gosu sakkhi, gavaṃ patibhū, gosu patibhū, gavaṃ pasūto, gosu pasūto, gavaṃ kusalo, gosu kusalo. 牛群的主人,于牛群中为主人;牛群的主宰,于牛群中为主宰;牛群的统治者,于牛群中为统治者;牛群的继承人,于牛群中为继承人;牛群的见证人,于牛群中为见证人;牛群的保证人,于牛群中为保证人;牛群所生者,于牛群中为所生者;对牛群善巧者,于牛群中为善巧者。 322. Niddhāraṇe ca. 322. 并且,在抉择时。 Nīharitvā dhāraṇaṃ niddhāraṇaṃ, jāti guṇa kriyā nāmehi samudāyato ekadesassa puthakkaraṇaṃ, tasmiṃ niddhāraṇatthe gamyamāne [Pg.173] tato samudāyavāciliṅgamhā chaṭṭhīvibhatti hoti, sattamī ca. “取出并确定”即是“抉择”(niddhāraṇa)。它是指通过种姓(jāti)、性质(guṇa)、行为(kriyā)、名称(nāma),从总体中分离出一个部分。当此抉择义被理解时,从表示总体的词语中,使用第六格,也使用第七格。 Manussānaṃ khattiyo sūratamo, manussesu khattiyo sūratamo, kaṇhā gāvīnaṃ sampannakhīratamā, kaṇhā gāvīsu sampannakhīratamā, addhikānaṃ dhāvanto sīghatamo, addhikesu dhāvanto sīghatamo, āyasmā ānando arahataṃ aññataro ahosi, arahantesu vā iccādi. 人中,刹帝利最勇猛;于诸人中,刹帝利最勇猛。母牛中,黑母牛乳汁最丰盛;于诸母牛中,黑母牛乳汁最丰盛。行路人中,奔跑者最迅速;于诸行路人中,奔跑者最迅速。具寿阿难是诸阿罗汉之一,或于诸阿罗汉中(是其中之一),等等。 323. Anādare ca. 323. 并且,在表示不顾时。 Anādare gamyamāne bhāvavatā liṅgamhā chaṭṭhīvibhatti hoti, sattamī ca. Akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ rudantānaṃ pabbaji, mātāpitūsu rudantesu pabbaji. 当表示不顾之义时,从表示状态的词语中,使用第六格,也使用第七格。父母不愿意并哭泣着,他出家了;父母哭泣着,他出家了。 Ākoṭayanto so neti,Sivirājassa pekkhato; Maccu gacchati ādāya,Pekkhamāne mahājane. 捶打着将他带走,尸毗王(Sivirāja)正在观望;死神将他夺去,众人正在旁观。 324. Kammakaraṇanimittatthesu sattamī. 324. 于受事、工具、因缘义中,使用第七格。 Kammakaraṇanimittaiccetesvatthesu liṅgamhā sattamīvibhatti hoti. 在受事、工具、因缘这些意义中,从词语使用第七格。 Kammatthe – bhikkhūsu abhivādenti, muddhani cumbitvā, purisassa bāhāsu gahetvā. 受事义中——他们向比丘们敬礼,亲吻头顶,抓住那个人的手臂。 Karaṇatthe – hatthesu piṇḍāya caranti, pattesu piṇḍāya caranti, pathesu gacchanti, sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake. 工具义中——他们用手接受托钵食物,用钵接受托钵食物,在路上行走;“愿他教导我,我将顶戴接受”。 Nimittatthe [Pg.174]– dīpi cammesu haññate, kuñjaro dantesu haññate, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, sampajānamusāvāde pācittiyaṃ, musāvādanimittaṃ musāvādappaccayāti attho. 因缘义中——豹因为皮被杀,象因为牙被杀;于微小的过失中见到怖畏;明知而妄语,犯波逸提;意思是“以妄语为因,缘于妄语”。 ‘‘Sattamī’’ti adhikāro. “第七格”为 अधिकार (adhikāra,管辖)。 325. Sampadāne ca. 325. 也用于所与义。 Sampadānatthe ca liṅgamhā sattamīvibhatti hoti. Saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ, saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi. 在所与义中,也从词语使用第七格。“供养僧团有大果报”;“乔达弥,请布施给僧团”;“当你布施给僧团时,我亦将受到敬奉”。 Yā palālamayaṃ mālaṃ, nārī datvāna cetiye; Alattha kañcanamayaṃ, mālaṃ bojjhaṅgikañca sā. 一位女子将稻草花环供养于塔(cetiya),她获得了金花环以及诸觉支。 326. Pañcamyatthe ca. 326. 也用于离格义。 Pañcamyatthe ca liṅgamhā sattamīvibhatti hoti. Kadalīsu gaje rakkhanti. 在离格义中,也从词语使用第七格。例如:他们保护大象远离芭蕉林。 327. Kālabhāvesu ca. 327. 也用于时间与状态。 Kālo nāma nimesa khaṇa laya muhutta pubbaṇhādiko, bhāvo nāma kriyā, sā cettha kriyantarūpalakkhaṇāva adhippetā, tasmiṃ kālatthe ca bhāvalakkhaṇe bhāvatthe ca liṅgamhā sattamīvibhatti hoti. 所谓时间(kāla),是指眨眼(nimesa)、刹那(khaṇa)、腊缚(laya)、牟呼栗多(muhutta)、午前(pubbaṇha)等;所谓状态(bhāva),是指行为(kriyā),于此,它特指以另一行为为特征的行为。在表示此时间义以及表示行为特征的状态义中,从词语使用第七格。 Kāle – pubbaṇhasamaye gato, sāyanhasamaye āgato, akāle vassati tassa, kāle tassa na vassati, phussamāsamhā tīsu māsesu vesākhamāso, ito satasahassamhi, kappe uppajji cakkhumā. 时间义中——“于午前时离去,于傍晚时归来”;“于非时为他下雨,于正时则不为他下雨”;“从普沙月(Phussa)算起,卫塞月在三个月内”;“距今十万劫时,具眼者出世”。 Bhāvenabhāvalakkhaṇe [Pg.175]– bhikkhusaṅghesu bhojīyamānesu gato, bhuttesu āgato, gosu duyhamānāsu gato, duddhāsu āgato, jāyamāne kho sāriputta bodhisatte ayaṃ dasasahassilokadhātu saṃkampi sampakampi sampavedhi. 以行为表征状态中——“比丘僧团正在用餐时,他离去;他们用完餐后,他回来”;“母牛正在被挤奶时,他离去;它们被挤完奶后,他回来”;“舍利弗,当菩萨正在诞生时,这十千世界体系震动、大震动、遍震动”。 Pāsāṇā sakkharā ceva, kaṭhalā khāṇukaṇṭakā; Sabbe maggā vivajjenti, gacchante lokanāyake. 石块、砾石、瓦砾,树桩与荆棘,当世间导师行走时,一切都从道路上避开。 Imasmiṃ sati idaṃ hoti iccādi. “此有故彼有”,等等。 328. Upājhādhikissaravacane. 328. 在与 upa、adhi 连用表示优越和主宰的词中。 Dvipadamidaṃ. Adhikatthe, issaratthe ca vattamānehi upaadhiiccetehi yoge adhikissaravacane gamyamāne liṅgamhā sattamīvibhatti hoti. 此为双词规则。当与表示优越义、主宰义的 upa、adhi 等词相应时,从词语使用第七格。 Adhikavacane – upa khāriyaṃ doṇo, khāriyā doṇo adhikoti attho. Tathā upa nikkhe kahāpaṇaṃ, adhi devesu buddho, sammutiupapattivisuddhidevasaṅkhātehi tividhehipi devehi sabbaññū buddhova adhikoti attho. 优越义中——“一斗那(doṇa)多于一佉梨(khāri)”,意思是“一斗那多于一佉梨”。同样,“一迦诃波那(kahāpaṇa)多于一尼迦(nikkha)”。“佛陀于诸天中为上首”,意思是:于世俗天、生天、清净天此三类天中,唯有遍知佛陀最为优越。 Issaravacane – adhi brahmadatte pañcālā, brahmadattissarā pañcālāti attho. 主宰义中——“般遮罗在梵授王之下”,意思是“般遮罗由梵授王主宰”。 329. Maṇḍitussukkesu tatiyā ca. 329. 在“装饰”与“热切”义中,也用第三格。 Maṇḍitaussukkaiccetesvatthesu gamyamānesu liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti, sattamī ca. Maṇḍitasaddo panettha pasannatthavācako, ussukkasaddo saīhattho. Ñāṇena pasanno, ñāṇasmiṃ pasanno, ñāṇena ussukko, ñāṇasmiṃ ussukko sappuriso. 当表示“装饰”与“热切”这些意义时,从词干使用第三格,也使用第七格。此处,“装饰”一词表示“喜悦”义,“热切”一词表示“渴望”义。善人因智慧而喜悦,善人于智慧中喜悦;善人因智慧而热切,善人于智慧中热切。 Kārakaṃ [Pg.176] chabbidhaṃ saññā-vasā chabbīsatīvidhaṃ; Pabhedā sattadhā kammaṃ, kattā pañcavidho bhave. 格有六种,依名二十六种;业有七种分别,作者成五种相。 Karaṇaṃ duvidhaṃ hoti, sampadānaṃ tidhā mataṃ; Apādānaṃ pañcavidhaṃ, ādhāro tu catubbidho. 工具有二种,所与咸认三;离格有五种,处所则为四。 Vibhattiyo pana paccattavacanādivasena aṭṭhavidhā bhavanti. Yathāha 然而,格依主格等而有八种。如言: ‘‘Paccattamupayogañca, karaṇaṃ sampadāniyaṃ; Nissakkaṃ sāmivacanaṃ, bhummālapanamaṭṭhama’’nti. 主格与业格,工具与所与;离格与属格,处格及呼格第八。 Iti padarūpasiddhiyaṃ kārakakaṇḍo 《词形成就》中的格篇至此完毕。 Tatiyo. 第三。 4. Samāsakaṇḍa 4. 复合词篇 Atha nāmameva aññamaññasambandhīnaṃ samāsoti nāmanissitattā, sayañca nāmikattā nāmānantaraṃ samāso vuccate. 然后,由于相互关联的诸名词的结合即是复合词,并且复合词依存于名词、自身也属名词性,因此在名词章之后讲解复合词。 So ca saññāvasena chabbidho abyayībhāvo kammadhārayo digu tappuriso bahubbīhi dvando cāti. 而此依其名称,有六种:不变复合词(abyayībhāva)、业持释(kammadhāraya)、带数释(digu)、依主释(tappurisa)、多财释(bahubbīhi)以及双合释(dvanda)。 Abyayībhāvasamāsa 不变复合词 Tatra paṭhamaṃ abyayībhāvasamāso vuccate; So ca niccasamāsoti assapadaviggaho. 于此,首先宣说不变复合词。它是一种恒常复合词(niccasamāsa),其释相不使用自身的词语。 ‘‘Upanagaraṃ’’itīdha – upasaddato paṭhamekavacanaṃ si, tassa upasaggaparattā ‘‘sabbāsamāvusopasagganipātādīhi cā’’ti lopo, nagarasaddato chaṭṭhekavacanaṃ sa, nagarassa samīpanti aññapadena viggahe – 在“upanagaraṃ”一词中:来自前缀(upasagga)“upa”的是第一格单数“si”,由于它跟在前缀之后,根据“sabbāsamāvusopasagganipātādīhi cā”这条规则而被省略;来自名词“nagara”的是第六格单数“sa”。当用另一个词来作释相时,即为“城市的附近”(nagarassa samīpaṃ)—— ‘‘Nāmānaṃ samāso yuttattho’’ti samāsavidhāne sabbattha vattate. “诸名词的复合须意义相应”,这条复合词构成规则普遍适用。 330. Upasagganipātapubbako abyayībhāvo. 330. 以前缀或小品词为首者,是为不变复合词。 Upasaggapubbako, nipātapubbako ca nāmiko yuttattho teheva attapubbakehi upasagganipātehi saha niccaṃ samasīyate, so ca samāso abyayībhāvasañño hoti. Idha abyayībhāvādisaññāvidhāyakasuttāneva vā saññāvidhānamukhena samāsavidhāyakānīti daṭṭhabbāni. 以前缀为首的、或以小品词为首的、意义相应的名词,总是与那些作为其前置成分的前缀或小品词复合,而此复合词即被称为“不变复合词”。于此应知,规定不变复合词等名称的诸规则,也正是通过规定名称的方式来规定复合词的构成。 Tattha abyayamiti upasagganipātānaṃ saññā, liṅgavacanabhedepi byayarahitattā, abyayānaṃ atthaṃ vibhāvayatīti abyayībhāvo abyayatthapubbaṅgamattā, anabyayaṃ abyayaṃ bhavatīti vā [Pg.178] abyayībhāvo. Pubbapadatthappadhāno hi abyayībhāvo, ettha ca ‘‘upasagganipātapubbako’’ti vuttattā upasagganipātānameva pubbanipāto. 其中,“不变词”(abyaya)是前缀和小品词的名称,因为它们即使在性、数变化中也无变化(byaya)。之所以称为“不变复合词”(abyayībhāva),是因为它能阐明不变词的意义,或以不变词的意义为前导,或使可变词成为不变词。不变复合词以第一个词的意义为主导,并且由于此处所说“以前缀或小品词为首”,所以只有前缀和小品词才能置于前面。 331. Nāmānaṃ samāso yuttattho. 331. 诸名词的复合须意义相应。 Tesaṃ nāmānaṃ payujjamānapadatthānaṃ yo yuttattho, so samāsasañño hoti, tadaññaṃ vākyamiti ruḷhaṃ. 在那些所使用的名词的意义中,凡是相应者,即被称为复合词;除此之外的则称为句子(vākya),这是约定俗成的说法。 Nāmāni syādivibhatyantāni, samassateti samāso, saṅkhipiyatīti attho. 名词是以“si”等格尾结尾的词。“被结合在一起”(samassati),故为复合词(samāso);其义为“被缩略”(saṅkhipīyati)。 Vuttañhi 诚如所说: ‘‘Samāso padasaṅkhepo, padappaccayasaṃhitaṃ; Taddhitaṃ nāma hotevaṃ, viññeyyaṃ tesamantara’’nti. “复合词是词的缩略,而派生词(taddhita)是词与后缀的结合;应知此二者间的差异。” Duvidhañcassa samasanaṃ saddasamasanamatthasamasanañca, tadubhayampi luttasamāse paripuṇṇameva labbhati. Aluttasamāse pana atthasamasanameva vibhattilopābhāvato, tatthāpi vā ekapadattūpagamanato duvidhampi labbhateva. Dve hi samāsassa payojanāni ekapadattamekavibhattittañcāti. 其复合有二种:语形复合(saddasamasana)与语义复合(atthasamasana)。在省略复合词(luttasamāsa)中,此二者皆可圆满获得。但在非省略复合词(aluttasamāsa)中,由于没有格尾的省略,故只有语义复合;不过,由于其亦趋向于成为一个单词,故二者实则皆可获得。复合词确实有两种作用:一是成为一个单词,二是拥有一个格尾。 Yutto attho yuttatto, atha vā yutto saṅgato, sambandho vā attho yassa soyaṃ yuttattho, etena saṅgatatthena yuttatthavacanena bhinnatthānaṃ ekatthībhāvo samāsalakkhaṇanti vuttaṃ hoti. Ettha ca ‘‘nāmāna’’nti vacanena ‘‘devadatto pacatī’’tiādīsu ākhyātena samāso na hotīti dasseti. Sambandhatthena pana yuttatthaggahaṇena ‘‘bhaṭo rañño putto devadattassā’’tiādīsu aññamaññānapekkhesu, ‘‘devadattassa kaṇhā dantā’’tiādīsu ca aññasāpekkhesu [Pg.179] ayuttatthatāya samāso na hotīti dīpeti. “意义相应”(yuttattho)即“相应的意义”(yutto attho);或者说,“相应”(yutto)即“关联”(saṅgato),或其意义相关联者,即是“意义相应”。通过这个具有“关联”之义的“意义相应”一词,表明了复合词的特征即是“不同意义的统一”。此处,通过“诸名词”一词表明,在“提婆达多(Devadatta)在烹煮”等例子中,名词不能与动词(ākhyāta)构成复合词。再者,通过将“意义相应”理解为“关联义”,阐明了在“国王的士兵,提婆达多的儿子”等相互无关联的例子中,以及在“提婆达多的黑牙齿”等有待于他者的例子中,由于意义不相应,故不能构成复合词。 ‘‘Atthavasā vibhattivipariṇāmo’’ti vipariṇāmena ‘‘yuttatthāna’’nti vattate. 根据“格随义转”(Atthavasā vibhattivipariṇāmo)的原则,(前文的 yuttattho)转变为“yuttatthānaṃ”(诸意义相应者)。 332. Tesaṃ vibhattiyo lopā ca. 332. 彼等之格尾应被省略。 Idha padantarena vā taddhitappaccayehi vā āyādippaccayehi vā ekatthībhūtā yuttatthā nāma, tena ‘‘tesaṃ yuttatthānaṃ samāsānaṃ, taddhitāyādippaccayantānañca vibhattiyo lopanīyā hontī’’ti attho. Samāsaggahaṇādhikāre pana sati tesaṃgahaṇena vā taddhitāyādippaccayanta vibhattilopo. Caggahaṇaṃ ‘‘pabhaṅkaro’’tiādīsu lopanivattanatthaṃ. 于此,凡通过与其他词、或与派生词缀(taddhita)、或与“āya”等词缀结合而意义统一者,即名为“意义相应”(yuttattha)。因此,其义为:“彼等意义相应者——即复合词,以及以派生词缀和‘āya’等词缀结尾的词——其格尾应被省略。”然而,在复合词的章节中,正是通过“彼等”(tesaṃ)一词的涵盖,才使得以派生词缀和‘āya’等词缀结尾的词的格尾也被省略。“ca”(和)字的加入,是为了在“pabhaṅkaro”等词中防止省略。 Vipariṇāmena ‘‘luttāsu, vibhattīsū’’ti vattate, yuttatthaggahaṇañca. 通过格的转变,(前文的术语)转为“luttāsu vibhattīsu”(当格尾被省略时)而延续下来;“yuttattha”(意义相应)一词也同样延续下来。 333. Pakati cassa sarantassa. 333. 以元音结尾者,应恢复其原形。 Luttāsu vibhattīsu sarantassa assa yuttatthabhūtassa tividhassapi liṅgassa pakatibhāvo hoti. Casaddena kiṃsamudaya idappaccayatādīsu niggahītantassapi. Nimittābhāve nemittakābhāvassa idha anicchitattā ayamatideso. 当格尾被省略时,此以元音结尾、已成“意义相应”、且通于三性的词,即恢复其原形。通过“ca”字,在“kiṃsamudaya”、“idappaccayatā”等词中,以鼻音(niggahīta)结尾者亦然。由于此处不适用“因无则果无”的原则,故此为转指(atideso)。 Sakatthavirahenidha samāsassa ca liṅgabhāvābhāvā vibhattuppattiyamasampattāyaṃ nāmabyapadesātidesamāha. 在此,由于自身无义,以及复合词的性之有无,在格的生成不完备时,(经文)宣说了名词称谓的类推适用。 334. Taddhitasamāsakitakā nāmaṃvā’tavetunādīsu ca. 334. 派生词、复合词、动名词,除`tave`、`tuna`等外,亦是名词。 Taddhitantā[Pg.180], kitantā, samāsā ca nāmamiva daṭṭhabbā tavetuna tvāna tvādippaccayante vajjetvā. Caggahaṇaṃ kiccappaccayaāīinīitthippaccayantādissapi nāmabyapadesatthaṃ. Idha samāsaggahaṇaṃ atthavataṃ samudāyānaṃ nāmabyapadeso samāsassevāti niyamatthanti apare. 以派生词缀结尾的词、以动名词词缀结尾的词以及复合词,应被视为名词,除了以`tave`、`tuna`、`tvāna`、`tvā`等词缀结尾的词。“ca”的包含,是为了使以`kicca`词缀、`ā`、`ī`、`inī`等阴性词缀结尾的词也获得名词称谓。在此,一些人认为,包含“复合词”是为了限定,即:有意义的词组,其名词称谓仅适用于复合词。 ‘‘Abyayībhāvo’’ti vattate. “不变复合词”(Abyayībhāvo)的标题延续。 335. So napuṃsakaliṅgo. 335. 它是中性。 So abyayībhāvasamāso napuṃsakaliṅgova daṭṭhabboti napuṃsakaliṅgattaṃ. Ettha hi satipi liṅgātidese ‘‘adhipañña’’ntiādīsu ‘‘adhiñāṇaṃ’’ntiādi rūpappasaṅgo na hoti saddantarattā, ‘‘tipañña’’ntiādīsu viyāti daṭṭhabbaṃ, na cāyaṃ atideso, sutte atidesaliṅgassa ivasaddassa adassanato. Pure viya syādyuppatti. 该不变复合词应被视为中性,故为中性。在此,即使有性的类推适用,在“adhipañña”等词中,也不会有形成“adhiñāṇaṃ”等形式的可能,因为它们是不同的词,应视同“tipañña”等词。而且这并非类推适用,因为在经文中未见表示类推适用的“iva”一词。格(syādi)的生成一如先前。 ‘‘Kvacī’’ti vattate. “有时”(kvaci)的标题延续。 336. Aṃ vibhattīnamakārantā abyayībhāvā. 336. 从以`a`结尾的不变复合词,(其后)诸格(转成)`aṃ`。 Tasmā akārantā abyayībhāvā parāsaṃ vibhattīnaṃ kvaci aṃ hoti, sesaṃ neyyaṃ. 因此,对于以`a`结尾的不变复合词,其后的格有时变为`aṃ`,其余应类推而知。 Taṃ upanagaraṃ, nagarassa samīpaṃ tiṭṭhatīti attho. Tāni upanagaraṃ, ālapanepevaṃ, taṃ upanagaraṃ passa, tāni upanagaraṃ. (例如)`upanagaraṃ`(城郊),意思是“靠近城市而住”。(单数:)`taṃ upanagaraṃ`。(复数:)`tāni upanagaraṃ`。在呼格中也是如此。(例如)看那城郊(`taṃ upanagaraṃ passa`),(看)那些城郊(`tāni upanagaraṃ`)。 Na pañcamyāyamambhāvo, kvacīti adhikārato; Tatiyāsattamīchaṭṭhī-nantu hoti vikappato. 第五格中没有`aṃ`的形态,这是由于“有时”这条规则的统辖;但在第三、第七和第六格中,则是可选的。 Tena upanagaraṃ kataṃ, upanagarena vā, tehi upanagaraṃ, upanagarehi vā, tassa upanagaraṃ dehi, tesaṃ upanagaraṃ, upanagarā ānaya, upanagaramhā upanagarasmā, upanagarehi, upanagaraṃ santakaṃ, upanagarassa vā, tesaṃ upanagaraṃ, upanagarānaṃ vā[Pg.181], upanagaraṃ nidhehi, upanagaramhi upanagarasmiṃ, upanagaraṃ upanagaresu vā. Evaṃ upakumbhaṃ. (第三格:)`tena upanagaraṃ kataṃ`(由他造作了城郊),或用`upanagarena`;(复数)`tehi upanagaraṃ`,或`upanagarehi`。(第四格:)`tassa upanagaraṃ dehi`(给他城郊);(复数)`tesaṃ upanagaraṃ`。(第五格:)`upanagarā ānaya`(从城郊带来),或`upanagaramhā`,`upanagarasmā`;(复数)`upanagarehi`。(第六格:)`upanagaraṃ santakaṃ`(城郊的财物),或`upanagarassa`;(复数)`tesaṃ upanagaraṃ`,或`upanagarānaṃ`。(第七格:)`upanagaraṃ nidhehi`(放置在城郊),或`upanagaramhi`,`upanagarasmiṃ`;(复数)`upanagaraṃ`,或`upanagaresu`。`upakumbhaṃ`一词也与此类似。 Abhāve – darathānaṃ abhāvo niddarathaṃ, nimmasakaṃ. 在“无”义中:`darathānaṃ abhāvo`(无忧愁)即`niddarathaṃ`;`nimmasakaṃ`(无摩沙迦(māsaka))。 Pacchāatthe – rathassa pacchā anurathaṃ, anuvātaṃ. 在“之后”义中:`rathassa pacchā`(车之后)即`anurathaṃ`;`anuvātaṃ`(顺风)。 Yoggatāyaṃ – yathāsarūpaṃ, anurūpaṃ, rūpayogganti attho. 在“适宜”义中:`yathāsarūpaṃ`(如其形相),`anurūpaṃ`(相应),其意是“适合形相”。 Vicchāyaṃ – attānamattānaṃ pati paccattaṃ, addhamāsaṃ addhamāsaṃ anu anvaddhamāsaṃ. 在“遍及”或“逐一”义中:`attānamattānaṃ pati`(各自)即`paccattaṃ`;`addhamāsaṃ addhamāsaṃ anu`(每半个月)即`anvaddhamāsaṃ`。 Anupubbiyaṃ – jeṭṭhānaṃ anupubbo anujeṭṭhaṃ. 在“次第”义中:`jeṭṭhānaṃ anupubbo`(依年长者次第)即`anujeṭṭhaṃ`。 Paṭilome – sotassa paṭilomaṃ paṭisotaṃ, paṭipathaṃ, pativātaṃ, attānaṃ adhikicca pavattā ajjhattaṃ. 在“逆向”义中:`sotassa paṭilomaṃ`(逆流)即`paṭisotaṃ`;`paṭipathaṃ`(逆路);`pativātaṃ`(逆风);`attānaṃ adhikicca pavattā`(关于自身而发生)即`ajjhattaṃ`(内在)。 Pariyādābhividhīsu āpāṇakoṭiyā āpāṇakoṭikaṃ, ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti kappaccayo, ākumārehi yaso kaccāyanassa ākumāraṃ. 在“遍及”和“包含”义中:`āpāṇakoṭiyā`(直至生命终结)即`āpāṇakoṭikaṃ`,这是根据“`kvaci samāsantagatānamakāranto`”的规则加上的`ka`词缀。`ākumārehi yaso kaccāyanassa`(迦旃延(Kaccāyana)的名声从童年起)即`ākumāraṃ`。 Samiddhiyaṃ – bhikkhāya samiddhīti atthe samāseva napuṃsakaliṅgatte ca kate – 在“丰盛”义中:在“乞食的丰盛”(`bhikkhāya samiddhi`)之义中,当构成复合词并转为中性时—— ‘‘Samāsassa, anto’’ti ca vattate. “复合词的结尾”(samāsassa, anto)的标题也延续。 337. Saro rasso napuṃsake. 337. 在中性中,元音变短。 Napuṃsake vattamānassa samāsassa anto saro rasso hoti. Ettha ca abyayībhāvaggahaṇaṃ nānuvattetabbaṃ, tena digudvandabahubbīhīsupi napuṃsake vattamānassa samāsantassarassa rassattaṃ siddhaṃ hoti. ‘‘Aṃ vibhattīna’’miccādinā amādeso, subhikkhaṃ. Gaṅgāya samīpe vattatīti upagaṅgaṃ, maṇikāya samīpaṃ upamaṇikaṃ. 属于中性的复合词,其末尾元音变短。在此,不应再沿用“不变复合词”的标题,因此在数集复合词(digu)、并列复合词(dvanda)和所有复合词(bahubbīhi)中,当中性复合词的末尾元音为长音时,其短音化也成立。通过“格变为`aṃ`”等规则,(格)被替换为`aṃ`,例如`subhikkhaṃ`(丰收)。在恒河(Gaṅgā)附近,即`upagaṅgaṃ`;在宝珠附近,即`upamaṇikaṃ`。 Itthīsu [Pg.182] amikiccāti atthe samāsanapuṃsakarassattādīsu katesu – 在“关于女性”(`itthīsu adhikicca`)之义中,当完成复合、转为中性、元音短化等(操作)后—— ‘‘Abyayībhāvā, vibhattīna’’nti ca vattate. “从不变复合词,(其后)诸格”(Abyayībhāvā, vibhattīnaṃ)的标题也延续。 338. Aññasmā lopo ca. 338. 并且,从其他(非`a`结尾的复合词之后,其格)也省略。 Akārantato aññasmā abyayībhāvasamāsā parāsaṃ vibhattīnaṃ lopo ca hoti. Adhitti, itthīsu adhikicca kathā pavattatīti attho. Adhitthi passa, adhitthi kataṃ iccādi, evaṃ adhikumāri, vadhuyā samīpaṃ upavadhu, gunnaṃ samīpaṃ upagu, okārassa rassattaṃ ukāro. Evaṃ upasaggapubbako. 从非`a`音结尾的不变复合词之后,其格也省略。例如`adhitti`,意思是“关于女性的谈论发生”。(又如)`adhitthi passa`(看`adhitthi`),`adhitthi kataṃ`(`adhitthi`被做了)等等。`adhikumāri`也与此类似。`vadhuyā samīpaṃ`(靠近新妇)即`upavadhu`;`gunnaṃ samīpaṃ`(靠近牛群)即`upagu`,此处`o`音短化为`u`音。以接头词(upasagga)在前的(复合词)也与此类似。 Nipātapubbako yathā – vuḍḍhānaṃ paṭipāṭi, ye ye vuḍḍhā vā yathāvuḍḍhaṃ, padatthānatikkame – yathākkamaṃ, yathāsatti, yathābalaṃ karoti, balamanatikkamitvā karotīti attho. Jīvassa yattako paricchedo yāvajīvaṃ, yāvatāyukaṃ, kappaccayo. Yattakena attho yāvadatthaṃ, pabbatassa parabhāgo tiropabbataṃ, tiropākāraṃ, tirokuṭṭaṃ, pāsādassa anto antopāsādaṃ, antonagaraṃ, antovassaṃ, nagarassa bahi bahinagaraṃ, pāsādassa upari uparipāsādaṃ, uparimañcaṃ, mañcassa heṭṭhā heṭṭhāmañcaṃ, heṭṭhāpāsādaṃ, bhattassa pure purebhattaṃ, evaṃ pacchābhattaṃ. 不变词前置的例子,例如:`vuḍḍhānaṃ paṭipāṭi, ye ye vuḍḍhā vā`(长老们的次第,或凡是长老)即`yathāvuḍḍhaṃ`。在“不超越”义中——`yathākkamaṃ`(依次第),`yathāsatti`(随顺能力),`yathābalaṃ karoti`(量力而行),其意是“不超越能力而行”(`balam anatikkamitvā karoti`)。`Jīvassa yattako paricchedo`(生命的限定)即`yāvajīvaṃ`(尽形寿),`yāvatāyukaṃ`(尽寿命),这是`ka`词缀的用法。`Yattakena attho`(所需之量)即`yāvadatthaṃ`(足够使用)。`pabbatassa parabhāgo`(山的另一边)即`tiropabbataṃ`;`tiropākāraṃ`(墙的另一边);`tirokuṭṭaṃ`(壁的另一边)。`pāsādassa anto`(楼阁的内部)即`antopāsādaṃ`;`antonagaraṃ`(内城);`antovassaṃ`(雨季期间)。`nagarassa bahi`(城的外面)即`bahinagaraṃ`。`pāsādassa upari`(楼阁之上)即`uparipāsādaṃ`;`uparimañcaṃ`(上层床)。`mañcassa heṭṭhā`(床的下方)即`heṭṭhāmañcaṃ`;`heṭṭhāpāsādaṃ`(下层楼)。`bhattassa pure`(饭前)即`purebhattaṃ`;`pacchābhattaṃ`(饭后)也如此。 Sākallatthe – saha makkhikāya samakkhikaṃ bhuñjati, na kiñci parivajjetīti attho. ‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā sahasaddassa sādeso. Gaṅgāya oraṃ oragaṅgamiccādi. 在“全部”义中——`saha makkhikāya samakkhikaṃ bhuñjati`,其意是“与苍蝇一起吃,不回避任何东西”。通过“`Tesu vuddhī`”等规则,`saha`词变为`sa`。`Gaṅgāya oraṃ`(恒河的此岸)即`oragaṅgaṃ`,等等。 Abyayībhāvasamāso niṭṭhito. 不变复合词终。 Kammadhārayasamāsa 持业复合词 Atha [Pg.183] kammadhārayasamāso vuccate. 现在讲述持业复合词。 So ca navavidho visesanapubbapado visesanuttarapado visesanobhayapado upamānuttarapado sambhāvanāpubbapado avadhāraṇapubbapado nanipātapubbapado kupubbapado pādipubbapado cāti. 它有九种:修饰语前置、修饰语后置、修饰语双置、喻词后置、假定词前置、限定词前置、否定词前置、劣义词前置,以及pā-等前缀词前置。 Tattha visesanapubbapado tāva – ‘‘mahanta purisa’’itīdha ubhayattha paṭhamekavacanaṃ si, tulyādhikaraṇabhāvappasiddhatthaṃ casadda tasaddappayogo, mahanto ca so puriso cāti viggahe – 首先,修饰语前置的例子——在“mahanta purisa”(大人)一词中,两部分都用了第一格单数形式,为了表明同格关系而使用“ca”和“ta”这两个词,分解为“mahanto ca so puriso ca”(大的和那个人)。 Ito paraṃ ‘‘vibhāsā rukkhatiṇa’’iccādito ‘‘vibhāsā’’ti samāsavidhāne sabbattha vattate. 从“vibhāsā rukkhatiṇa”(可选树草)等规则开始,“vibhāsā”(可选)一词在所有复合词构成规则中都适用。 339. Dvipade tulyādhikaraṇe kammadhārayo. 339. 两个同格的词构成持业复合词。 Dve padāni nāmikāni tulyādhikaraṇāni aññamaññena saha vibhāsā samasyante, tasmiṃ dvipade tulyādhikaraṇe sati so samāso kammadhārayasañño ca hoti. 两个名词性词语,具有相同格位,彼此之间可以选择性地组合。当这两个词具有相同格位时,这种复合词就被称为持业复合词。 Dve padāni dvipadaṃ, tulyaṃ samānaṃ adhikaraṇaṃ attho yassa padadvayassa taṃ tulyādhikaraṇaṃ, tasmiṃ dvipade tulyādhikaraṇe. Bhinnappavattinimittānaṃ dvinnaṃ padānaṃ visesanavisesitabbabhāvena ekasmiṃ atthe pavatti tulyādhikaraṇatā. Kammamiva dvayaṃ dhārayatīti kammadhārayo. Yathā hi kammaṃ kriyañca payojanañca dvayaṃ dhārayati, kamme sati kriyāya, payojanassa ca sambhavato, tathā ayaṃ samāso ekassa atthassa dve nāmāni dhārayati, tasmiṃ samāse sati ekatthajotakassa nāmadvayassa sambhavato. “Dve padāni”(两个词)即“dvipadaṃ”(双词)。一对词,其格位相同,即是“tulyādhikaraṇaṃ”(同格)。在这样的同格双词中,具有不同指称缘由的两个词,通过修饰语和被修饰语的关系,在一个意义上发生作用,这就是同格性(tulyādhikaraṇatā)。如同业持有两种事物,故称“kammadhārayo”(持业复合词)。正如业(kamma)能持有行为和目的两种事物,因为有业,就会有行为和目的;这个复合词也是这样,它为一个事物持有两个名称,因为有这个复合词,就会产生两个名称来指同一个事物。 Pure [Pg.184] viya samāsasaññāvibhattilopapakatibhāvā, samāseneva tulyādhikaraṇabhāvassa vuttattā ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti casadda tasaddānamappayogo. 如同之前,有复合词的命名、格尾的省略、以及词干的保持。由于复合词本身已表达了同格关系,因此根据“已表达之义不再使用”的原则,“ca”和“ta”等词不再使用。 340. Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade. 340. 当后接同格词时,“mahant”变为“mahā”。 Mahanta saddassa mahā hoti tulyādhikaraṇe uttarapade pare. Mahatanti bahuvacanaggahaṇena kvaci mahaādeso ca, ettha ca visesanassa pubbanipāto visesanabhūtassa pubbapadassa mahādesavidhānatova viññāyati. 当“mahant”词后面跟着同格的后置词时,它变为“mahā”。因为(规则中)使用了复数形式(mahataṃ),所以有时也作“maha”的替换。并且,这里修饰语前置,这是因为规定了作为修饰语的前置词要变为“mahā”的缘故,由此可知。 ‘‘Kammadhārayo, digū’’ti ca vattate. “Kammadhārayo, digū”(持业复合词,二数复合词)也适用。 341. Ubhe tappurisā. 341. 两者都是依士复合词。 Ubhe kammadhārayadigusamāsā tappurisasaññā honti. 持业复合词和二数复合词两者,都被称为依士复合词。 Tassa puriso tappuriso, tappurisasadisattā ayampi samāso anvatthasaññāya tappurisoti vutto. Yathā hi tappurisasaddo guṇamativatto, tathā ayaṃ samāsopi. Uttarapadatthappadhāno hi tappurisoti. Tato nāmabyapadeso syādyuppatti. Ayaṃ pana tappuriso abhidheyyavacano, paraliṅgo ca. “Tassa puriso”(他的仆人)即“tappuriso”(依士)。因为与“tappurisa”相似,这种复合词也因其符合意义的名称而被叫做“tappurisa”(依士复合词)。正如在“tappurisa”一词中,意义偏重于后一部分,这种复合词也是如此。因为依士复合词是以其后置词的意义为主的。因此,(复合词的)名称指称和格尾等都(由后置词决定)。此外,这种依士复合词的性由其所指决定,也随从后置词的性。 Mahāpuriso, mahāpurisā iccādi purisasaddasamaṃ, evaṃ mahāvīro, mahāmuni, mahantañca taṃ balañcāti mahābalaṃ, mahabbhayaṃ, mahaādeso. Santo ca so puriso cāti sappuriso, ‘‘santasaddassa so bhe bo cante’’ti ettha casaddena santasaddassa samāse abhakārepi sādeso, tathā pubbapuriso, parapuriso, paṭhamapuriso, majjhimapuriso, uttamapuriso, dantapuriso, paramapuriso, vīrapuriso, setahatthī, kaṇhasappo, nīluppalaṃ, lohitacandanaṃ. 大士、诸大士等,与“purisa”一词的变化相同。同样地,大雄、大仙;大的力量,即大力;大怖畏,(此为)maha的替换。他是贤善的人,所以是善人。在“santasaddassa so bhe bo cante”这条规则中,由于其中的“ca”字,即使在复合词中没有“a”音,“santa”也会被替换为“sa”。同样地,有前人、他人、初人、中人、上人、调伏之人、最上之人、勇士、白象、黑蛇、青莲、赤旃檀。 Kvaci [Pg.185] vibhāsādhikārato na bhavati, yathā – puṇṇo mantāniputto, citto gahapati, sakko devarājāti. 有时因为可选规则而不发生(复合),例如:富楼那·满慈子(Puṇṇo Mantāniputto)、质多居士(Citto gahapati)、天帝释(Sakko devarājā)。 Pumā ca so kokilo cāti atthe samāse kate – 在“他是雄杜鹃”的意义上,形成复合词时—— ‘‘Lopa’’nti vattate. “省略”的规则适用。 342. Pumassa liṅgādīsu samāsesu. 342. 对于“puma”一词,当其在复合词中后接“liṅga”等词时。 Pumaiccetassa anto akāro lopamāpajjate liṅgādīsu parapadesu samāsesu, ‘‘aṃmo niggahītaṃ jhalapehī’’ti makārassa niggahītaṃ. Puṅkokilo. Evaṃ punnāgo. “puma”这个词的末尾“a”音,在复合词中当后接“liṅga”等词时,会被省略。根据“aṃmo niggahītaṃ jhalapehī”这条规则,“m”音变为鼻音符(ṃ)。例如:puṅkokilo(雄杜鹃)。同样地,有punnāgo(雄龙象)。 Khattiyā ca sā kaññā cāti viggayha samāse kate – 分解为“她是刹帝利女,也是少女”,形成复合词时—— ‘‘Tulyādhikaraṇe, pade, itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce’’ti ca vattate. “在同格词中,如果一个有对应阳性形式的阴性词……”这条规则也适用。 343. Kammadhārayasaññe ca. 343. 在持业复合词的名称中也适用。 Kammadhārayasaññe ca samāse itthiyaṃ vattamāne tulyādhikaraṇe uttarapade pare pubbabhūto itthivācako saddo pubbe bhāsitapumā ce, so pumā iva daṭṭhabboti pubbapade itthippaccayassa nivatti hoti. 在持业复合词中,当后接同格的阴性后置词时,如果前置的阴性词曾有对应的阳性形式,它应被视为阳性词,因此前置词中的阴性词缀会消失。 Khattiyakaññā, khattiyakaññāyo iccādi. Evaṃ rattalatā, dutiyabhikkhā, brāhmaṇī ca sā dārikā cāti brāhmaṇadārikā, nāgamāṇavikā. 刹帝利少女,诸刹帝利少女等。同样地,赤藤、第二次托钵;婆罗门女和那位少女,即婆罗门少女;龙族少女。 Pubbapadassevāyaṃ pumbhāvātideso, tena ‘‘khattiyakumārī kumārasamaṇī taruṇabrāhmaṇī’’tiādīsu uttarapadesu itthippaccayassa na nivatti hoti. 这是对前置词的阳性化转指,因此在“刹帝利童女(khattiyakumārī)、少年沙弥尼(kumārasamaṇī)、年轻婆罗门女(taruṇabrāhmaṇī)”等词语的后置词中,阴性词缀不会消失。 Itthiyamicceva [Pg.186] kiṃ? Kumārīratanaṃ, samaṇīpadumaṃ. 为何只说“在阴性词中”?(例如)童女之宝,沙弥尼之莲。 Bhāsitapumāti kiṃ? Gaṅgānadī, taṇhānadī, pathavīdhātu. ‘‘Nandāpokkharaṇī, nandādevī’’tiādīsu pana saññāsaddattā na hoti. 为何说“曾有对应的阳性形式”?(例如)恒河、爱河、地界。然而,在“难陀莲池”、“难陀天女”等词中,因为是专有名词,所以不适用。 Tathā puratthimo ca so kāyo cāti puratthimakāyo, ettha ca kāyekadeso kāyasaddo. Evaṃ pacchimakāyo, heṭṭhimakāyo, uparimakāyo, sabbakāyo, purāṇavihāro, navāvāso, kataranikāyo, katamanikāyo, hetuppaccayo, abahulaṃ bahulaṃ katanti bahulīkataṃ, jīvitappadhānaṃ navakaṃ jīvitanavakaṃ iccādi. 同样地,东方之身,即东方身;此处“kāya”一词指身体的一部分。同样地,西方身、下方身、上方身、全身、旧寺院、新住所、哪个部派、哪个部派、因缘;不常做而使之常做,即“bahulīkataṃ”;以生命为主的九法,即生命九法等等。 Visesanuttarapade jinavacanānuparodhato therācariyapaṇḍitādi visesanaṃ parañca bhavati. Yathā – sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero. Evaṃ mahāmoggallānatthero, mahākassapatthero, buddhaghosācariyo, dhammapālācariyo, ācariyaguttiloti vā, mahosadho ca so paṇḍito cāti mahosadhapaṇḍito. Evaṃ vidhurapaṇḍito, vatthuviseso. 在修饰语后置的复合词中,不违背佛陀教言,长老、阿阇梨、智者等修饰语可以放在后面。例如:舍利弗,而且是长老,即是舍利弗长老。同样地,大目犍连长老、大迦叶长老、觉音阿阇梨、法护阿阇梨,或古提拉阿阇梨;大药(Mahosadha),而且是智者,即是大药智者。同样地,毗杜罗智者(Vidhurapaṇḍito),特殊之事。 Visesanobhayapado yathā – sītañca taṃ uṇhañcāti sītuṇhaṃ, siniddho ca so uṇho cāti siniddhuṇho, māso. Khañjo ca so khujjo cāti khañjakhujjo. Evaṃ andhabadhiro, katākataṃ, chiddāvachiddaṃ, uccāvacaṃ, chinnabhinnaṃ, sittasammaṭṭhaṃ, gatapaccāgataṃ. 两个成员都是修饰语的复合词,例如:冷和热,即冷热;滑而热,即滑热;月。跛脚和驼背,即跛驼。同样地,盲聋、已作未作、有孔无孔、高低、破碎断裂、洒扫、去来。 Upamānuttarapade abhidhānānurodhato upamānabhūtaṃ visesanaṃ paraṃ bhavati. Yathā – sīho viya sīho, muni ca so sīho cāti munisīho. Evaṃ munivasabho, munipuṅgavo, buddhanāgo, buddhādicco, raṃsi viya raṃsi, saddhammo ca [Pg.187] so raṃsi cāti saddhammaraṃsi. Evaṃ vinayasāgaro, puṇḍarīkamiva puṇḍarīko, samaṇo ca so puṇḍarīko cāti samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo. Cando viya cando, mukhañca taṃ cando cāti mukhacando. Evaṃ mukhapadumaṃ iccādi. 在喻词后置的复合词中,为符合语用,作为喻体的修饰语放在后面。例如:如狮子般的狮子;牟尼亦是狮子,即牟尼狮子。同样地,牟尼牛王、牟尼最胜者、佛陀龙象、佛陀太阳;如光芒般的光芒;正法亦是光芒,即正法光芒。同样地,律海;如白莲般的白莲;沙门亦是白莲,即沙门白莲、沙门莲花。如月亮般的月亮;脸亦是月亮,即面月。同样地,面莲花等。 Sambhāvanāpubbapado yathā – dhammo iti buddhi dhammabuddhi. Evaṃ dhammasaññā, dhammasaṅkhāto, dhammasammato, pāṇasaññitā, asubhasaññā, aniccasaññā, anattasaññā, dhātusaññā, dhītusaññā, attasaññā, atthisaññā, attadiṭṭhi iccādi. 前置词为假定词的例子,如:“是法”之认知,即“法认知”。同样地,法想、名为法、公认为法、有情想、不净想、无常想、无我想、界想、女儿想、我想、有想、我见等。 Avadhāraṇapubbapado yathā – guṇo eva dhanaṃ guṇadhanaṃ. Evaṃ saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, paññādhanaṃ, cakkhu eva indriyaṃ cakkhundriyaṃ. Evaṃ cakkhāyatanaṃ, cakkhudhātu, cakkhudvāraṃ, rūpārammaṇamiccādi. 前置词为限定词的例子,如:“德即是财富”,即“德财富”。同样地,信财富、戒财富、慧财富;“眼即是根”,即“眼根”。同样地,眼处、眼界、眼门、色所缘等。 Nanipātapubbapado yathā – na brāhmaṇoti atthe kammadhārayasamāse, vibhattilopādimhi ca kate – 前置词为否定小品词“na”的例子,如:在“非婆罗门”的意义上,于持业复合词中,当格位等被省略时—— ‘‘Ubhe tappurisā’’ti tappurisasaññā. (根据)“两者皆依主释”之规则,(得)依主释之名。 344. Attaṃ nassa tappurise. 344. 在依主释复合词中,“na”变为“a”。 Nassa nipātapadassa tappurise uttarapade pare sabbasseva attaṃ hoti. Tappurisekadesattā tappuriso, abrāhmaṇo. 当小品词“na”在依主释复合词中,且后接后分词时,它完全变为“a”。因为它(指此复合词)是依主释复合词的一种,所以称为依主释复合词,例如:abrāhmaṇo(非婆罗门)。 Na nisedho sato yutto,Desādiniyamaṃ vinā; Asato cāphalo tasmā,Kathamabrāhmaṇoti ce? 对存在者的否定,若无地点等限定,则不合理;对不存在者的否定,则属徒劳。因此,若问:如何有“非婆罗门”? Nisedhatthānuvādena, paṭisedhavidhi kvaci; Parassa micchāñāṇattā-khyāpanāyopapajjate. 通过重述否定的意义,有时会采用遮止的方法;为揭示他人的错误知见,此法得以成立。 Duvidho cassattho pasajjappaṭisedhapariyudāsavasena. 其义有二:即破斥式否定与限制式否定。 Tattha [Pg.188] yo ‘‘asūriyapassā rājadārā’’tiādīsu viya uttarapadatthassa sabbathā abhāvaṃ dīpeti, so pasajjappaṭisedhavācī nāma. Yo pana ‘‘abrāhmaṇa amanussā’’tiādīsu viya uttarapadatthaṃ pariyudāsitvā taṃsadise vatthumhi kāriyaṃ paṭipādayati, so pariyudāsavācī nāma. 其中,如在“不见日光的王族女子”等例子中,完全表示后分词词义不存在的,称为破斥式否定语。而如在“非婆罗门、非人”等例子中,排除后分词词义,而在与其相似的事物上建立其作用的,称为限制式否定语。 Vuttañca 并且说道: ‘‘Pasajjappaṭisedhassa, lakkhaṇaṃ vatthunatthitā; Vatthuto aññatra vutti, pariyudāsalakkhaṇa’’nti. “破斥式否定的特征,在于事物的非存在;作用于事物之外者,是限制式否定的特征。” Nanvevaṃ santepi ‘‘abrāhmaṇo’’tiādīsu kathamuttarapadatthappadhānatā siyāti? 即便如此,在“非婆罗门”等词语中,后分词的意义如何能是主要的呢? Vuccate – brāhmaṇādisaddānaṃ brāhmaṇādiatthasseva taṃsadisādiatthassāpi vācakattā, brāhmaṇādisaddā hi kevalābrāhmaṇādiatthesveva pākaṭā, bhūsaddo viyasattāyaṃ, yadā te pana aññena sadisādivācakena naiti nipātena yujjanti, tadā taṃsadisatadaññatabbiruddhatadabhāvesupi vattanti, bhūsaddo viya anvabhiyādiyoge anubhavanaabhibhavanādīsu, tasmā uttarapadatthajotakoyevettha naiti nipātoti na doso, tena abrāhmaṇoti brāhmaṇasadisoti vuttaṃ hoti. Evaṃ amanusso, assamaṇo. 答曰:因为“婆罗门”等词语,既能表示“婆罗门”等自身的意义,也能表示“与彼相似”等的意义。“婆罗门”等词语,诚然只在“婆罗门”等自身的意义上才显明,就像“bhū”(有)一词在“存在”的意义上一样。然而,当它们与另一个表示“相似”等的词,或与小品词“na”连用时,它们也用于表示“与彼相似”、“与彼不同”、“与彼对立”、“彼之不存在”等意义,就像“bhū”一词与“anu”(随)、“abhi”(胜)等前缀连用时,表示“体验”(anubhavana)、“克服”(abhibhavana)等意义一样。因此,在此处,小品词“na”仅仅是用来阐明后分词的意义,故而没有过失。由此,“非婆罗门”即是说“与婆罗门相似”。同样地,还有“非人”、“非沙门”。 Aññatthe – na byākatā abyākatā, asaṃkiliṭṭhā, apariyāpannā. 在“其他”的意义上,如:非已说(na byākatā)即无记(abyākatā);不杂染(asaṃkiliṭṭhā);不遍摄(apariyāpannā)。 Viruddhatthe – na kusalā akusalā, kusalapaṭipakkhāti attho. Evaṃ alobho, amitto. 在“对立”的意义上,如:非善(na kusalā)即不善(akusalā),意思是善的对立面。同样地,无贪(alobho)、非友(amitto)。 Pasajjappaṭisedhe – na katvā akatvā, akātuna puññaṃ akaronto. 在“破斥式否定”的意义上,如:不作(na katvā)即未作(akatvā);不造福者(puññaṃ akaronto)。 ‘‘Nassa, tappurise’’ti ca vattate. 并且(前述规则)“于依主释复合词中,‘na’(的变化)”亦适用(于此)。 345. Sare [Pg.189] ana. 345. 当后接元音时,(“na”)变为“an”。 Naiccetassa padassa tappurise uttarapade ana hoti sare pare. 在依主释复合词中,当后分词以元音开头时,“na”一词变为“an”。 Na asso anasso, na ariyo anariyo. Evaṃ anissaro, aniṭṭho, anupavādo, na ādāya anādāya, anoloketvā iccādi. 非马(na asso)即 anasso,非圣(na ariyo)即 anariyo。同样地,无主(anissaro)、不悦人意(aniṭṭho)、无责难(anupavādo)、不取(anādāya)、不看(anoloketvā)等。 Kupubbapado yathā – kucchitamannanti niccasamāsattā aññapadena viggaho, kammadhārayasamāse kate – 前置词为“ku”的例子,如:“kucchitam annaṃ”(恶食)。因为是恒常复合词,所以用其他词来解释。当构成持业复合词时—— ‘‘Tappurise, sare’’ti ca vattate. 并且(前述规则)“于依主释复合词中”和“当后接元音时”亦适用(于此)。 346. Kadada kussa. 346. “ku”变为“kad”。 Kuiccetassa nipātassa tappurise uttarapade kada hoti sare pare. Kadannaṃ. Evaṃ kadasanaṃ. 在依主释复合词中,当后分词以元音开头时,小品词“ku”变为“kada”。例如:kadannaṃ(恶食)。同样地,还有 kadasanaṃ(恶食)。 Sareti kiṃ? Kudārā, kuputtā, kudāsā, kudiṭṭhi. 为何要说“当后接元音时”?(因为当后接辅音时,‘ku’不变。)例如:kudārā(恶妻)、kuputtā(恶子)、kudāsā(恶仆)、kudiṭṭhi(邪见)。 ‘‘Kussā’’ti vattate. (前述规则中)关于“ku”的部分亦适用(于此)。 347. Kāppatthesu ca. 347. 并且在少量义中。 Kuiccetassa appatthe vattamānassa kā hoti tappurise uttarapade pare. Bahuvacanuccāraṇato kucchitatthe ca kvaci tappurise. Appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ. Evaṃ kāpupphaṃ, kucchito puriso kāpuriso, kupuriso vā. 当小品词“ku”用于表示“少量”义时,在依主释复合词中,当后接后分词时,它变为“kā”。由于(前述规则中)使用了复数(appatthesu),因此有时在依主释复合词中,它也表示“可鄙”义。少量的盐(appakaṃ lavaṇaṃ)即少盐(kālavaṇaṃ)。同样地,有劣花(kāpupphaṃ);可鄙的人(kucchito puriso)即劣人(kāpuriso),或作恶人(kupuriso)。 Pādipubbapado ca niccasamāsova, padhānaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ, bhusaṃ vaddhaṃ pavaddhaṃ, sarīraṃ, samaṃ, sammā vā ādhānaṃ samādhānaṃ, vividhā mati vimati, vividho kappo vikappo, visiṭṭho vā kappo [Pg.190] vikappo, adhiko devo atidevo. Evaṃ adhidevo, adhisīlaṃ, sundaro gandho sugandho, kucchito gandho duggandho, sobhanaṃ kataṃ sukataṃ, asobhanaṃ kataṃ dukkaṭaṃ iccādi. 以“pa”等为前缀的复合词是恒常复合词,例如:首要的言教(padhānaṃ vacanaṃ)是圣言(pāvacanaṃ),极度增长(bhusaṃ vaddhaṃ)是增长(pavaddhaṃ),平等或正确地安置(samaṃ vā sammā vā ādhānaṃ)是等持(samādhānaṃ),各种想法(vividhā mati)是疑(vimati),各种概念(vividho kappo)或特别的概念(visiṭṭho vā kappo)是分别(vikappo),更高的天神(adhiko devo)是超天(atidevo)。同样地,有增上天(adhidevo)、增上戒(adhisīlaṃ);美好的气味(sundaro gandho)是芳香(sugandho),难闻的气味(kucchito gandho)是恶臭(duggandho),好的行为(sobhanaṃ kataṃ)是善作(sukataṃ),不好的行为(asobhanaṃ kataṃ)是恶作(dukkaṭaṃ)等等。 Ye idha avihitalakkhaṇā nāmanipātopasaggā, tesaṃ ‘‘nāmānaṃ samāso’’ti yogavibhāgena samāso daṭṭhabbo. Yathā – apunageyyā gāthā, acandamullokikāni mukhāni, assaddhabhojī, alavaṇabhojītiādīsu ayuttatthattā nāññena samāso. 对于此处未规定其特征的名词、助词和前缀,应通过对“诸名之复合”的规则切分(yogavibhāga)来理解其复合。例如:不再吟唱的偈颂(apunageyyā gāthā)、不仰望月亮的面容(acandamullokikāni mukhāni)、食非信施者(assaddhabhojī)、食无盐者(alavaṇabhojī)等。在这些例子中,由于意义不合,不能通过其他规则复合。 Tathā diṭṭho pubbanti diṭṭhapubbo tathāgataṃ. Evaṃ sutapubbo dhammaṃ, gatapubbo maggaṃ, kammani diṭṭhā pubbanti diṭṭhapubbā devā tena. Evaṃ sutapubbā dhammā, gatapubbā disā, pahāro, parābhavo, vihāro, āhāro, upahāro iccādi. 同样,“以前见过”(diṭṭho pubbaṃ)成为“以前见过”(diṭṭhapubbo),例如“以前见过如来”(diṭṭhapubbo tathāgataṃ)。同样地,“以前听闻法”(sutapubbo dhammaṃ),“以前行于道”(gatapubbo maggaṃ)。在被动语态中,“以前被见过”(diṭṭhā pubbaṃ)成为“以前被见过”(diṭṭhapubbā),例如“天神以前被他见过”(diṭṭhapubbā devā tena)。同样地,“以前被听闻的法”(sutapubbā dhammā),“以前去过的方向”(gatapubbā disā)。打击(pahāro)、衰败(parābhavo)、住处(vihāro)、食物(āhāro)、献供(upahāro)等等。 Kammadhārayasamāso. 同格复合。 Digusamāsa 数词复合 Atha digusamāso vuccate. 其次讲述数词复合。 Tayo lokā samāhaṭā cittena sampiṇḍitā, tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāroti vā atthe – 三界被聚集、由心凝聚,或者在“三界之合集”的意义上—— ‘‘Nāmānaṃ samāso yuttattho’’ti vattamāne ‘‘dvipade’’tiādinā kammadhārayasamāso, tato samāsasaññāyaṃ, vibhattilope, pakatibhāve ca kate – 当“诸名之复合具足义”这一规则适用时,通过“dvipade”等[规则]形成同格复合,然后在完成复合词的命名、格的省略和词干的还原之后—— ‘‘Kammadhārayo’’ti vattate. “同格复合”[的规则]亦适用。 348. Saṅkhyāpubbo [Pg.191] digu. 348. 数词在前的(复合词)是数词复合。 Saṅkhyāpubbo kammadhārayasamāso digusañño hoti. 数词在前的同格复合,被称为数词复合。 Dve gāvo digu, digusadisattā ayampi samāso digūti vutto. Atha vā saṅkhyāpubbattanapuṃsakekattasaṅkhātehi dvīhi lakkhaṇehi gato avagatoti digūti vuccati, dvīhi vā lakkhaṇehi gacchati pavattatīti digu. Ettha ca ‘‘saṅkhyāpubbo’’ti vuttattā saṅkhyāsaddasseva pubbanipāto, ‘‘ubhe tappurisā’’ti tappurisasaññā. “两头牛”(dve gāvo)是“digu”(数词复合)的词源范例;由于与此范例相似,这种复合词也被称为“digu”。或者,它被称为“digu”,是因为它通过两种被称为“数词在前”和“中性单数”的特征而被通达(gato)或了知(avagato)。或者,它凭借两种特征而运行(gacchati)或转起(pavattati),故为“digu”。此处,由于说了“数词在前”,所以只有数词才能前置。“两者皆为依主释”是依主释的命名。 ‘‘Napuṃsakaliṅgo’’ti vattate. “中性”[的规则]亦适用。 349. Digussekattaṃ. 349. 数词复合是单数。 Digussa samāsassa ekattaṃ hoti, napuṃsakaliṅgattañca. 数词复合是单数,并且是中性。 Samāhāradigussetaṃ gahaṇaṃ, tattha sabbatthekavacanameva hoti, aññatra pana bahuvacanampi, nāmabyapadesasyādyuppatti amādesādi. 这是指集合数词复合(samāhāradigu),其中总是单数;但在其他情况下,也有复数。由此获得名词资格,并产生词尾替换为“aṃ”等变化。 Tilokaṃ, he tiloka, tilokaṃ, tilokena, tilokassa, tilokā tilokasmā tilokamhā, tilokassa, tiloke tilokamhi tilokasmiṃ. 三界(主格/宾格),喔,三界(呼格),三界(宾格),以三界(具格),为三界(为格),从三界(离格),三界的(属格),在三界(处格)。 Evaṃ tayo daṇḍā tidaṇḍaṃ, tīṇi malāni samāhaṭāni, tiṇṇaṃ malānaṃ samāhāroti vā timalaṃ, tilakkhaṇaṃ, catussaccaṃ, catasso disā catuddisaṃ, ‘‘saro rasso napuṃsake’’ti rassattaṃ, pañcasikkhāpadaṃ, saḷāyatanaṃ, sattāhaṃ, aṭṭhasīlaṃ, navalokuttaraṃ, dasasīlaṃ, satayojanaṃ. 同样,三根杖(tayo daṇḍā)成为三杖(tidaṇḍaṃ);三种垢的聚集(tīṇi malāni samāhaṭāni),或三种垢的集合(tiṇṇaṃ malānaṃ samāhāro),成为三垢(timalaṃ);三相(tilakkhaṇaṃ);四圣谛(catussaccaṃ);四方(catasso disā)成为四方(catuddisaṃ),通过“元音在中性词中缩短”[的规则]而缩短;五学处(pañcasikkhāpadaṃ);六处(saḷāyatanaṃ);七天(sattāhaṃ);八戒(aṭṭhasīlaṃ);九出世间(法)(navalokuttaraṃ);十戒(dasasīlaṃ);百由旬(satayojanaṃ)。 Tathā – dve rattiyo dvirattaṃ, tisso rattiyo tirattaṃ, dve aṅguliyo dvaṅgulaṃ, satta godāvariyo, tāsaṃ samāhāroti vā sattagodāvaraṃ. 同样地:两夜(dve rattiyo)成为二夜(dvirattaṃ),三夜(tisso rattiyo)成为三夜(tirattaṃ),两指(dve aṅguliyo)成为二指(dvaṅgulaṃ),七条戈达瓦里河(satta godāvariyo),或其集合,成为七戈达瓦里(sattagodāvaraṃ)。 Ettha ca ratti aṅguli godāvarīnamantassa – 此处,对于“ratti”(夜)、“aṅguli”(指)、“godāvarī”(戈达瓦里河)等词的词尾—— 350. Kvaci samāsantagatānamakāranto. 350. 有时,处于复合词词尾的词,其结尾变为“a”。 Rājādigaṇassetaṃ gahaṇaṃ, tena samāsantagatānaṃ rājādīnaṃ nāmānaṃ anto kvaci akāro hotīti attho. Kāraggahaṇena bahubbīhādimhi samāsante kvaci kappaccayo hoti, surabhi su du pūtīhi gandhantassikāro ca. 这是指摄入“王”(rāja)等词组。其义为:因此,在复合词词尾的“王”等名词,其结尾有时会是“a”。通过摄入“kāra”,在多财释(bahubbīhi)等复合词的词尾,有时会有“ka”后缀;并且在“surabhi”、“su”、“du”、“pūti”之后,以“gandha”结尾的词尾会变为“i”。 Atha vā a ca ko ca akā, rakāro padasandhikaro, tena kvaci samāsantagatānamanto hutvā a ka iccete paccayā hontīti attho. Tena pañca gāvo samāhaṭāti atthe samāsādiṃ katvā samāsante appaccaye, ‘‘o sare cā’’ti avādese ca kate ‘‘pañcagava’’ntiādi ca sijjhati. ‘‘Dviratta’’ntiādīsu pana appaccaye kate pubbasarassa ‘‘saralopo’’tiādinā lopo. 或者说,a和ka是akā,r音是连接词的,因此可以理解为,有时复合词的词尾会变成a和ka这些后缀。因此,在表达“五头牛聚集”等意思时,如果复合后添加a后缀,并且根据“o sare cā”等规则进行音变,就可以得到“五牛”(pañcagava)等形式。而在“二夜”(dviratta)等词中,如果添加a后缀,则前一个元音会按照“元音脱落”等规则脱落。 Asamāhāradigu yathā – eko ca so puggalo cāti ekapuggalo. Evaṃ ekadhammo, ekaputto, tayo bhavā tibhavā, catasso disā catuddisā, dasasahassacakkavāḷāni iccādi. 非集合数词复合(asamāhāradigu)的例子如下:“彼为一,亦为人”(eko ca so puggalo ca),即“一个人”(ekapuggalo)。同样地,有“一法”(ekadhammo)、“一子”(ekaputto)、“三有”(tibhavā)、“四方”(catuddisā)、“一万个轮围世界”(dasasahassacakkavāḷāni)等等。 Digusamāso. 数词复合。 Tappurisasamāsa 依主释复合词 Atha tappurisasamāso vuccate. 接下来讲述依主释复合词。 So pana dutiyādīsu chasu vibhattīsu bhāvato chabbidho. Tattha dutiyātappuriso gatanissitātītātikkantappattāpannādīhi bhavati. 然而,由于它在第二格等六个格中存在,故有六种。其中,宾格依主释复合词由“已去”、“依赖”、“过去”、“已超越”、“已到达”、“已陷入”等词构成。 Saraṇaṃ gatoti viggahe – 在分析“已归依者”时—— ‘‘Tappuriso’’ti vattate. “依主释复合词”一词在此处延续。 351. Amādayo[Pg.193] parapadebhi. 351. “aṃ”等与后分词结合。 Amādivibhatyantāni yuttatthāni pubbapadāni nāmehi parapadebhi saha vibhāsā samasyante, so samāso tappurisasañño hoti. Ayañca tappuriso abhidheyyavacanaliṅgo. 以“aṃ”等格结尾、具有相应意义的前分词,可与后面的名词选择性地复合,此复合词称为依主释复合词。并且,此依主释复合词的性取决于其所指事物的性。 Gatādisaddā kitantattā tiliṅgā, vibhattilopādi sabbaṃ pubbasamaṃ. So saraṇagato, te saraṇagatā. Sā saraṇagatā, tā saraṇagatāyo. Taṃ kulaṃ saraṇagataṃ, tāni kulāni saraṇagatāni iccādi. “去”等词因为是动词派生词,所以有三种性;格结尾的省略等一切都与前面相同。例如:so saraṇagato (他已皈依),te saraṇagatā (他们已皈依);sā saraṇagatā (她已皈依),tā saraṇagatāyo (她们已皈依);taṃ kulaṃ saraṇagataṃ (那个家族已皈依),tāni kulāni saraṇagatāni (那些家族已皈依) 等等。 Evaṃ araññagato, bhūmigato, dhammaṃ nissito dhammanissito, atthanissito, bhavaṃ atīto bhavātīto, kālātīto, pamāṇaṃ atikkantaṃ pamāṇātikkantaṃ. Lokātikkantaṃ, sukhaṃ patto sukhappatto, dukkhappatto, sotaṃ āpanno sotāpanno, nirodhasamāpanno, rathaṃ āruḷho rathāruḷho, sabbarattiṃ sobhano sabbarattisobhano, muhuttasukhaṃ. 同样地:araññagato (去到森林者),bhūmigato (去到地上者),dhammaṃ nissito 成为 dhammanissito (依于法者),atthanissito (依于义者),bhavaṃ atīto 成为 bhavātīto (超越有者),kālātīto (超越时间者),pamāṇaṃ atikkantaṃ 成为 pamāṇātikkantaṃ (超越限量者),lokātikkantaṃ (超越世间者),sukhaṃ patto 成为 sukhappatto (得乐者),dukkhappatto (得苦者),sotaṃ āpanno 成为 sotāpanno (入流者),nirodhasamāpanno (入灭尽定者),rathaṃ āruḷho 成为 rathāruḷho (登车者),sabbarattiṃ sobhano 成为 sabbarattisobhano (整夜美好),muhuttasukhaṃ (片刻之乐)。 Upapadasamāse pana vuttiyeva tassa niccattā. Yathā – kammaṃ karotīti kammakāro, kumbhakāro, atthaṃ kāmetīti atthakāmo, dhammakāmo, dhammaṃ dhāretīti dhammadharo, vinayadharo, saccaṃ vadituṃ sīlamassāti saccavādī iccādi. 然而,在近位复合词(upapadasamāsa)中,由于其固定性,只能使用复合形式。例如:kammaṃ karoti (作业) 成为 kammakāro (作业者),kumbhakāro (陶工);atthaṃ kāmeti (求义) 成为 atthakāmo (求义者),dhammakāmo (求法者);dhammaṃ dhāreti (持法) 成为 dhammadharo (持法者),vinayadharo (持律者);saccaṃ vadituṃ sīlamassa (有说谛语的惯行) 成为 saccavādī (说谛语者) 等等。 Tavantumānantādikitantehi vākyameva vavatthitavibhāsādhikārato. Yathā – odanaṃ bhuttavā, dhammaṃ suṇamāno, dhammaṃ suṇanto, kaṭaṃ karāno, anabhidhānato vā, abhidhānalakkhaṇā hi taddhitasamāsakitakāti. 由于“固定选择”(vavatthitavibhāsā)这条规则的管辖,与以-tavant、-māna、-anta等后缀结尾的词,只能使用句子形式(而不能复合)。例如:odanaṃ bhuttavā (已食饭),dhammaṃ suṇamāno (听法时),dhammaṃ suṇanto (听法时),kaṭaṃ karāno (作席时)。或者说,是因为没有这样的用法,因为派生词(taddhita)、复合词(samāsa)和动词派生词(kitaka)的特征就是有所指称。 Dutiyātappuriso. 宾格依主释复合词。 Tatiyā [Pg.194] kitaka pubba sadisa samūnattha kalaha nipuṇa missasakhilādīhi. 第三格(依主释复合词)与动词派生词,以及“前”、“相似”、“同”、“缺”、“争吵”、“熟练”、“混合”、“友善”等词构成。 Buddhena bhāsito buddhabhāsito, dhammo. Evaṃ jinadesito, satthārā vaṇṇito satthuvaṇṇito, viññūhi garahito viññugarahito, viññuppasattho, issarakataṃ, sayaṃkataṃ, sukehi āhaṭaṃ sukāhataṃ, raññā hato rājahato, rogapīḷito, aggidaḍḍho, sappadaṭṭho, sallena viddho sallaviddho, icchāya apakato icchāpakato, sīlena sampanno sīlasampanno. Evaṃ sukhasahagataṃ, ñāṇasampayuttaṃ, mittasaṃsaggo, piyavippayogo, jātitthaddho, guṇahīno, guṇavuḍḍho, catuvaggakaraṇīyaṃ, catuvaggādikattabbaṃ, kākehi peyyā kākapeyyā, nadī. Buddhena bhāsito 成为 buddhabhāsito dhammo (佛所说法)。同样地,jinadesito (胜者所说),satthārā vaṇṇito 成为 satthuvaṇṇito (导师所赞),viññūhi garahito 成为 viññugarahito (智者所呵),viññuppasattho (智者所赞),issarakataṃ (自在天所作),sayaṃkataṃ (自作),sukehi āhaṭaṃ 成为 sukāhataṃ (鹦鹉所衔),raññā hato 成为 rājahato (王所杀),rogapīḷito (病所逼),aggidaḍḍho (火所烧),sappadaṭṭho (蛇所咬),sallena viddho 成为 sallaviddho (箭所射),icchāya apakato 成为 icchāpakato (欲所损),sīlena sampanno 成为 sīlasampanno (戒具足)。同样地,sukhasahagataṃ (与乐俱行),ñāṇasampayuttaṃ (智相应),mittasaṃsaggo (与友交往),piyavippayogo (与爱别离),jātitthaddho (因出身而傲慢),guṇahīno (无德),guṇavuḍḍho (德增),catuvaggakaraṇīyaṃ (四人组应作之事),catuvaggādikattabbaṃ (四人组等应作之事),kākehi peyyā 成为 kākapeyyā nadī (乌鸦可饮之河)。 Kvaci vuttiyeva, urena gacchatīti urago, pādena pivatīti pādapo. Kvaci vākyameva, parasunā chinnavā, kākehi pātabbā, dassanena pahātabbā. 有时只能使用复合形式,例如:urena gacchati 故为 urago (以胸膛行走者,即蛇),pādena pivati 故为 pādapo (以足饮者,即树)。有时只能使用句子形式,例如:parasunā chinnavā (他用斧头砍了),kākehi pātabbā (应被乌鸦喝),dassanena pahātabbā (见后应断)。 Pubbādiyoge – māsena pubbo māsapubbo. Evaṃ mātusadiso, pitusamo, ekūnavīsati, sīlavikalo, asikalaho, vācānipuṇo, yāvakālikasaṃmissaṃ, vācāsakhilo, satthārā sadiso satthukappo, puññena atthiko puññatthiko, guṇādhiko, guḷena saṃsaṭṭho odano guḷodano, khīrodano, assena yutto ratho assaratho, maggacittaṃ, jambuyā paññāto lakkhito dīpo jambudīpo, ekena adhikā dasa ekādasa, jātiyā andho jaccandho, pakatiyā medhāvī pakatimedhāvī iccādi. 与“前”等词连接时:māsena pubbo 成为 māsapubbo (一个月前)。同样地,mātusadiso (似母),pitusamo (同父),ekūnavīsati (十九),sīlavikalo (戒缺),asikalaho (以剑争吵),vācānipuṇo (语巧),yāvakālikasaṃmissaṃ (与时限药混合),vācāsakhilo (语和),satthārā sadiso 成为 satthukappo (如导师),puññena atthiko 成为 puññatthiko (求福者),guṇādhiko (德增),guḷena saṃsaṭṭho odano 成为 guḷodano (糖饭),khīrodano (乳饭),assena yutto ratho 成为 assaratho (马车),maggacittaṃ (道心),jambuyā paññāto lakkhito dīpo 成为 jambudīpo (由阎浮树而闻名的大洲,即瞻部洲),ekena adhikā dasa 成为 ekādasa (十一),jātiyā andho 成为 jaccandho (生盲),pakatiyā medhāvī 成为 pakatimedhāvī (天生慧) 等等。 Tatiyātappuriso. 第三格依主释复合词。 Catutthī [Pg.195] tadatthaatthahitadeyyādīhi. 第四格(依主释复合词)与“为彼之义”、“义”、“利益”、“应施”等词构成。 Tadatthe – kathinassa dussaṃ kathinadussaṃ, kathinacīvaratthāyāti attho. Evaṃ cīvaradussaṃ, cīvaramūlyaṃ, yāguyā atthāya taṇḍulā yāgutaṇḍulā, bhattataṇḍulā, saṅghassatthāya bhattaṃ saṅghabhattaṃ, āgantukānamatthāya bhattaṃ āgantukabhattaṃ. Evaṃ gamikabhattaṃ, pāsādāya dabbaṃ pāsādadabbaṃ. 在“为彼之义”的意义上:kathinassa dussaṃ 成为 kathinadussaṃ (迦絺那衣布),其义为 kathinacīvaratthāya (为了迦絺那衣)。同样地,cīvaradussaṃ (衣布),cīvaramūlyaṃ (衣钱),yāguyā atthāya taṇḍulā 成为 yāgutaṇḍulā (粥米),bhattataṇḍulā (饭米),saṅghassatthāya bhattaṃ 成为 saṅghabhattaṃ (僧食),āgantukānamatthāya bhattaṃ 成为 āgantukabhattaṃ (客食)。同样地,gamikabhattaṃ (行者食),pāsādāya dabbaṃ 成为 pāsādadabbaṃ (殿堂之材)。 Atthe bhikkhusaṅghassatthāya vihāro bhikkhusaṅghattho vihāro, bhikkhusaṅghatthā yāgu, bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ. Yassatthāya yadattho, yadatthā, yadatthaṃ. Evaṃ tadattho, tadatthā. Tadatthaṃ. Etadattho vāyāmo, etadatthā kathā, etadatthaṃ sotāvadhānaṃ. Kimatthaṃ, attatthaṃ, paratthaṃ, vinayo saṃvaratthāya, sukhaṃ samādhatthāya, nibbidā virāgatthāya, virāgo vimuttatthāya. Tathā lokassa hito lokahito, buddhassa deyyaṃ buddhadeyyaṃ, pupphaṃ. Saṅghadeyyaṃ, cīvaraṃ. Idha na bhavati, saṅghassa dātabbaṃ, saṅghassa dātuṃ iccādi. 在“利益”义上:bhikkhusaṅghassatthāya vihāro 成为 bhikkhusaṅghattho vihāro (为比丘僧团之利益的僧房),bhikkhusaṅghatthā yāgu (为比丘僧团之利益的粥),bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ (为比丘僧团之利益的衣)。Yassatthāya (为了谁的利益) 则复合为 yadattho (阳性)、yadatthā (阴性)、yadatthaṃ (中性)。同样地,复合为 tadattho、tadatthā、tadatthaṃ (为了那个利益)。Etadattho vāyāmo (此精进是为此目的),etadatthā kathā (此谈话是为此目的),etadatthaṃ sotāvadhānaṃ (此倾听是为此目的)。Kimatthaṃ (为何目的?),attatthaṃ (为自利),paratthaṃ (为他利)。Vinayo saṃvaratthāya (律为防护故),sukhaṃ samādhatthāya (乐为定故),nibbidā virāgatthāya (厌离为离欲故),virāgo vimuttatthāya (离欲为解脱故)。同样,lokassa hito 成为 lokahito (世间之利益者);buddhassa deyyaṃ 成为 buddhadeyyaṃ (应施予佛陀之物),如 pupphaṃ (花);saṅghadeyyaṃ (僧团施物),如 cīvaraṃ (衣)。此处不构成复合词,如 saṅghassa dātabbaṃ (应施予僧团)、saṅghassa dātuṃ (为施予僧团) 等。 Catutthītappuriso. 第四格依主释复合词。 Pañcamī apagamana bhaya virati mocanatthādīhi. 第五格(依主释复合词)与表示离开、恐惧、止息、解脱等义的词构成。 Methunasmā apeto methunāpeto. Evaṃ palāpāpagato, nagaraniggato, piṇḍapātapaṭikkanto. Gāmato nikkhantaṃ gāmanikkhantaṃ, rukkhaggā patito rukkhaggapatito, sāsanacuto, āpattivuṭṭhānaṃ, dharaṇitaluggato, sabbabhavehi nissaṭo sabbabhavanissaṭo. Methunasmā apeto 成为 methunāpeto (离淫欲者)。同样地,palāpāpagato (离绮语者)、nagaraniggato (出城者)、piṇḍapātapaṭikkanto (从托钵返回者)。Gāmato nikkhantaṃ 成为 gāmanikkhantaṃ (从村中出者);rukkhaggā patito 成为 rukkhaggapatito (从树梢坠落者);sāsanacuto (从教法退转者);āpattivuṭṭhānaṃ (从过患中起);dharaṇitaluggato (从地上起者);sabbabhavehi nissaṭo 成为 sabbabhavanissaṭo (从一切有中解脱者)。 Bhayatthādiyoge yathā – rājato bhayaṃ rājabhayaṃ, corehi bhayaṃ corabhayaṃ, amanussehi bhayaṃ amanussabhayaṃ, aggito bhayaṃ aggibhayaṃ. Pāpato bhīto pāpabhīto[Pg.196], pāpabhīruko, akattabbato virati akattabbavirati. Evaṃ kāyaduccaritavirati, vacīduccaritavirati, bandhanā mutto bandhanamutto, vanamutto, bandhanamokkho, kammato samuṭṭhitaṃ kammasamuṭṭhitaṃ, ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ, omakomakaṃ. 在“怖畏”等义的结合中,例如:来自国王的怖畏,即“王怖畏”;来自盗贼的怖畏,即“贼怖畏”;来自非人的怖畏,即“非人怖畏”;来自火的怖畏,即“火怖畏”。因恶而怖畏者,即“恶怖畏者”;“畏恶者”;止息不应做之事,即“止息不应做”。如是,“止息身恶行”、“止息语恶行”。从束缚解脱者,即“脱缚者”;“从林中解脱者”;“束缚之解脱”。从业而生者,即“业生者”;“极上品”;“极下品”。 Kvaci vuttiyeva, kammato jātaṃ kammajaṃ. Evaṃ cittajaṃ, utujaṃ, āhārajaṃ. Idha na bhavati, pāsādā patito. 有时仅在复合词中出现,从业而生者,即“业生”。如是,“心生”、“时节生”、“食生”。此处不构成复合词,如“从高楼坠落”。 Pañcamītappuriso. 第五格依主释复合词。 Chaṭṭhī rañño putto rājaputto. Evaṃ rājapuriso, ācariyapūjako, buddhasāvako, buddharūpaṃ, jinavacanaṃ, samuddaghoso, dhaññānaṃ rāsi dhaññarāsi, pupphagandho, phalaraso, kāyassa lahutā kāyalahutā, maraṇassati, rukkhamūlaṃ, ayassa patto ayopatto, evaṃ suvaṇṇakaṭāhaṃ, pānīyathālakaṃ, sappikumbho. 第六格:国王之子,即“王子”。如是,“国王之臣”、“供养老师者”、“佛陀弟子”、“佛像”、“胜者之言”、“海之声”。谷物之堆,即“谷堆”;“花之香”;“果之味”。身体之轻快,即“身轻快”;“念死”;“树根”。铁之钵,即“铁钵”。如是,“金锅”、“饮水盘”、“酥油罐”。 ‘‘Devānaṃ rājā’’ti atthe samāsādimhi kate ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti akāro, tato ‘‘syā cā’’ti āttaṃ na bhavati. Devarājo, devarājā, devarājaṃ, devarāje iccādi purisasaddasamaṃ. Attābhāve so devarājā, te devarājāno iccādi rājasaddasamaṃ. Tathā devānaṃ sakhā devasakho, devasakhā, so devasakhā, te devasakhāno iccādi. 在“诸天之王”(devānaṃ rājā)义上构成复合词时,根据“有时复合词词尾为a”的规则,词尾变为a,因此不发生长音化。其变格如“devarājo”、“devarājā”等,与“人”(purisa)一词相同。在词尾不变成a的情况下,其变格如“so devarājā”、“te devarājāno”等,与“王”(rāja)一词相同。同样,“诸天之友”(devānaṃ sakhā)变为“天友”(devasakha),其变格如“devasakho”、“devasakhā”;若词尾不变,则如“so devasakhā”、“te devasakhāno”等。 Pumassa liṅgaṃ pulliṅgaṃ. Evaṃ pumbhāvo, pumantalopādi. “男之性”即“阳性”。如是,“男性状态”、“pum词尾省略”等。 Hatthipadaṃ, itthirūpaṃ, bhikkhunisaṅgho, jambusākhā, ettha ca ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ntiādinā majjhe īkārūkārānaṃ rassattaṃ. “象足”、“女人形”、“比丘尼僧团”、“阎浮树枝”,在此处,根据“有时于首、中、尾……”等规则,中间的ī和ū被短化。 Vibhāsādhikārato [Pg.197] kvaci vākyameva, sahasā kammassa kattāro, bhinnānaṃ sandhātā, kappassa tatiyo bhāgo, yā ca pakkhassa aṭṭhamī, manussānaṃ khattiyo sūratamo. 根据选择规则,有时仅为句子(而不构成复合词),例如:“暴业的造作者”、“分裂者的调合者”、“劫的第三部分”、“半月的第八日”、“人类中最勇敢的刹帝利”。 Yuttattho icceva? ‘‘Bhaṭo rañño puriso devadattassā’’ti ettha ‘‘bhaṭasambandhe chaṭṭhī’’ti aññamaññānapekkhatāya ayuttatthabhāvato samāso na bhavati, ‘‘kosalassa rañño putto’’tiādīsu pana sāpekkhatāya asamatthattā na bhavati, sambandhīsaddānaṃ pana niccaṃ sāpekkhattepi gamakattā samāso, yathā – devadattassa gurukulaṃ, bhagavato sāvakasaṅghotiādi. 仅在意义连接时吗?在“国王的仆人,提婆达多的男人”一句中,由于(词与词之间)没有相互依存,意义不连接,所以不构成复合词。但在“憍萨罗(Kosala)国王的儿子”等例中,由于有依存关系而(语法上)不适合,所以不构成复合词。然而,表示关系的词语,虽然总是具有依存关系,但因其能表达(完整的)意义,所以可以构成复合词,例如:“提婆达多(Devadatta)的师门”、“世尊的声闻僧团”等。 Chaṭṭhītappuriso. 第六格依主释。 Sattamī rūpe saññā rūpasaññā, evaṃ rūpasañcetanā, saṃsāradukkhaṃ, cakkhumhi sannissitaṃ viññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ, dhamme rato dhammarato, dhammābhirati, dhammaruci, dhammagāravo, dhammesu nirutti dhammanirutti, dānādhimutti, bhavantarakataṃ, dassane assādo dassanassādo, araññe vāso araññavāso, vikāle bhojanaṃ vikālabhojanaṃ, kāle vassaṃ kālavassaṃ, vane pupphaṃ vanapupphaṃ. Evaṃ vanamahiso, gāmasūkaro, samuddamaccho, āvāṭakacchapo, āvāṭamaṇḍūko, kūpamaṇḍūko, titthanāvā, itthīsu dhutto itthidhutto chāyāya sukkho chāyāsukkho, aṅgārapakkaṃ, cārakabaddho. 第七格(依主释):“色中的想”是“色想”,同样地,“色思”、“轮回苦”;“依于眼的识”是“眼识”;“乐于法者”是“乐法者”、“法乐”、“法爱”、“法敬”;“法中的言说”是“法言说”;“倾向布施”、“他生所作”;“见中的味”是“见味”;“林中住”是“林住”;“非时食”是“非时食”;“时节雨”是“时雨”;“林中花”是“林花”。同样地,“林水牛”、“村猪”、“海鱼”、“坑龟”、“坑蛙”、“井蛙”、“渡船”;“沉溺于女色者”是“女色浪子”;“荫中干”是“荫干”;“炭火所烤”、“狱中所缚”。 Idha vuttiyeva, yathā – vane caratīti vanacaro, kucchimhi sayatīti kucchisayo, thale tiṭṭhatīti thalaṭṭho. Evaṃ jalaṭṭho, pabbataṭṭho, maggaṭṭho, paṅke jātaṃ paṅkajaṃ, sire ruhatīti siroruhaṃ iccādi. 此处仅是释义,例如:“在林中行”是“林行者”;“在腹中卧”是“腹卧者”;“在陆上住”是“陆住者”。同样地,“水住者”、“山住者”、“路住者”;“在泥中生”是“泥生”;“在头顶生”是“头生”,等等。 Idha [Pg.198] na bhavati, bhojane mattaññutā, indriyesu guttadvāratā, āsane nisinno, āsane nisīditabbaṃ. 此处不构成(复合词):“于食知量”、“于诸根护门”、“坐于座上”、“应坐于座上”。 Sattamītappuriso. 第七格依主释。 ‘‘Tadanuparodhenā’’ti vuttattā yathābhidhānaṃ tappurise kvaci accantādīsu amādivibhatyantaṃ pubbapadaṃ paraṃ sambhavati. 由于说了“不违背于此”,所以按照说法,在依主释(tappurisa)中,有时在“accanta”等词里,前分词可以带有“aṃ”等格的词尾。 Yathā – antaṃ atikkantaṃ accantaṃ, accantāni, velaṃ atikkanto ativelo, rassattaṃ. Evaṃ mālaṃ atīto atimālo, pattajīviko, āpannajīviko, akkhaṃ patigataṃ nissitanti paccakkhaṃ dassanaṃ, paccakkho attabhāvo, paccakkhā buddhi, atthaṃ anugataṃ anvatthaṃ, kokilāya avakuṭṭhaṃ avakokilaṃ vanaṃ, pariccattanti attho. Avamayūraṃ, ajjhayanāya parigilāno pariyajjhayano, kammassa alaṃ samatthoti alaṃkammo, vacanāya alanti alaṃvacano, vānato nikkhantaṃ nibbānaṃ, kilesehi nikkhanto nikkileso, niraṅgaṇo, kosambiyā nikkhanto nikkosambī, vanato niyyāto nibbano, ācariyato paro pācariyo. Evaṃ payyako, parahiyyo, gaṅgāya upari uparigaṅgaṃ. Evaṃ heṭṭhānadī, antosamāpatti, haṃsānaṃ rājā rājahaṃso, haṃsarājā vā, māsassa addhaṃ addhamāsaṃ, māsaddhaṃ vā, āmalakassa addhaṃ addhāmalakaṃ, āmalakaddhaṃ vā, kahāpaṇassa aḍḍhaṃ aḍḍhakahāpaṇaṃ, aḍḍhamāsakaṃ, rattiyā aḍḍhaṃ aḍḍharattaṃ, rattiyā pubbaṃ pubbarattaṃ, rattiyā pacchā pacchārattaṃ. Ettha ca ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti rattisaddantassa attaṃ, ahassa pubbaṃ pubbanhaṃ. Evaṃ sāyanhaṃ, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ahassa anhādeso. 例如:“超越终点”是“至极”(accantaṃ),(复数)“accantāni”;“超越界限”是“超越者”(ativelo),(元音)短化。同样地,“越过花环”是“超花环”(atimālo);“以叶为生者”(pattajīviko)、“以所得为生者”(āpannajīviko);“依于根而至”是“现见”(paccakkhaṃ dassanaṃ)、“现前有”(paccakkho attabhāvo)、“现前慧”(paccakkhā buddhi);“随于义”是“随义”(anvatthaṃ);“被杜鹃鸟叫斥的森林”是“无杜鹃林”(avakokilaṃ vanaṃ),意思是“被舍弃”;“无孔雀”(avamayūraṃ);“于学习疲厌”是“厌学者”(pariyajjhayano);“能胜任工作”是“能干者”(alaṃkammo);“善于言说”是“善言者”(alaṃvacano);“从渴爱出离”是“涅槃”(nibbānaṃ);“从诸烦恼出离”是“无烦恼者”(nikkileso)、“无垢者”(niraṅgaṇo);“从憍赏弥出”是“出憍赏弥者”(nikkosambī);“从林中出”是“无林”(nibbano);“超越老师”是“太师”(pācariyo)。同样地,“曾祖父”(payyako)、“后天”(parahiyyo);“恒河之上”是“上恒河”(uparigaṅgaṃ)。同样地,“下河”(heṭṭhānadī)、“内等至”(antosamāpatti);“鹅之王”是“王鹅”(rājahaṃso),或“鹅王”(haṃsarājā);“月之半”是“半月”(addhamāsaṃ),或“月半”(māsaddhaṃ);“庵摩罗迦果之半”是“半庵摩罗迦”(addhāmalakaṃ),或“庵摩罗迦半”(āmalakaddhaṃ);“咖哈巴那之半”是“半咖哈巴那”(aḍḍhakahāpaṇaṃ);“半摩沙迦”(aḍḍhamāsakaṃ);“夜之半”是“半夜”(aḍḍharattaṃ);“夜之前分”是“前半夜”(pubbarattaṃ);“夜之后分”是“后半夜”(pacchārattaṃ)。此处,根据“有时复合词词尾变为a”,“ratti”一词的词尾变为“a”;“日之前分”是“午前”(pubbanhaṃ)。同样地,“午后”(sāyanhaṃ);根据“彼等有增长”等(规则),“aha”被替换为“anha”。 Amādiparatappuriso. 带“aṃ”等格依主释。 Kvaci [Pg.199] tappurise ‘‘pabhaṅkarā’’dīsu vibhattilopo na bhavati. 有时在依主释中,如“pabhaṅkara”等词,格的词尾不省略。 Yathā – pabhaṃ karotīti atthe ‘‘amādayo parapadebhī’’ti samāso, ‘‘nāmānaṃ samāso yuttattho’’ti samāsasaññā, tato ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ti vibhattilope sampatte tattheva caggahaṇena pubbapade vibhattilopābhāvo. Sesaṃ samaṃ. Pabhaṅkaro, amataṃ dadātīti amatandado, raṇaṃ jahātīti raṇañjaho, jutiṃ dhāretīti jutindharo, tathā sahasākataṃ, parassapadaṃ. Attanopadaṃ, bhayato upaṭṭhānaṃ bhayatūpaṭṭhānaṃ, paratoghoso, gavaṃpatitthero, manasikāro, pubbenivāso, pubbenivāsānussati, majjhekalyāṇaṃ, antevāsī, antevāsiko, janesuto, urasilomo, kaṇṭhekāḷo, sarasijamiccādi. 例如,在“作光明”(pabhaṃ karoti)之义中,依“amādayo parapadebhī”(aṃ等格于后分词前)构成复合词,依“nāmānaṃ samāso yuttattho”(名词之复合有相应义)得“复合词”之名,然后,当依“tesaṃ vibhattiyo lopā cā”(彼等之格或省略)而应省略格时,正因其中的ca(或)字,前分词的格不省略。其余相同。Pabhaṅkaro(作光者);amataṃ dadātīti amatandado(施不死者);raṇaṃ jahātīti raṇañjaho(舍战场者);jutiṃ dhāretīti jutindharo(持光者);同样地,sahasākataṃ(仓促所为)、parassapadaṃ(为他语)、attanopadaṃ(为己语);bhayato upaṭṭhānaṃ bhayatūpaṭṭhānaṃ(从怖畏生起);paratoghoso(从他处来之声)、gavaṃpatitthero(牛主长老)、manasikāro(作意)、pubbenivāso(宿住)、pubbenivāsānussati(宿住随念)、majjhekalyāṇaṃ(中善)、antevāsī(近住弟子)、antevāsiko(近住者)、janesuto(闻名于世者)、urasilomo(胸毛)、kaṇṭhekāḷo(颈黑)、sarasijam(池生)等等。 Alopatappuriso. 不省略词尾的依主释。 Tappurisasamāso niṭṭhito. 依主释复合词终。 Bahubbīhisamāsa 有财释 Atha bahubbīhisamāso vuccate. 现在讲述有财释。 So ca navavidho dvipado tulyādhikaraṇo, dvipado bhinnādhikaraṇo, tipado nanipātapubbapado, sahapubbapado upamānapubbapado saṅkhyobhayapado disantarāḷattho byatihāralakkhaṇo cāti. 它有九种:二词同格、二词异格、三词、否定前置、俱有前置、譬喻前置、两端皆为数词、方位间隔义,以及交互相。 Tattha dvipado tulyādhikaraṇo bahubbīhi kammādīsu chasu vibhatyatthesu bhavati. 其中,二词同格有财释在业格等六种格义中成立。 Tattha [Pg.200] dutiyatthe tāva – ‘‘āgatā samaṇā imaṃ saṅghārāma’’nti viggahe – 其中,首先在第二格义中——如在“诸沙门来到此僧园”的分析中—— 352. Aññapadatthesu bahubbīhi. 352. 有财释在他词义中。 Samasyamānapadato aññesaṃ paṭhamadutiyādivibhatyantānaṃ padānamatthesu yuttatthāni nāmāni vibhāsā samasyante, so samāso bahubbīhisañño ca hoti. 意义合适的诸名词,在复合成分词之外的、以第一格、第二格等格结尾的他词之义中,可选择地复合;此复合词即名为“有财释”。 Bahavo vīhayo yassa so bahubbīhi, bahubbīhisadisattā ayampisamāso anvatthasaññāvasena bahubbīhīti vutto, aññapadatthappadhāno hi bahubbīhi. “彼有许多稻米”(bahavo vīhayo yassa),是为“多稻者”(bahubbīhi)。由于与“多稻者”相似,此复合词也因名副其实而被称为“有财释”。因为有财释确实以他词之义为主要意义。 Duvidho cāyaṃ bahubbīhi tagguṇasaṃviññāṇātagguṇasaṃviññāṇavasena, tesu yattha visesanabhūto attho aññapadatthaggahaṇena gayhati, so tagguṇasaṃviññāṇo, yathā – lambakaṇṇamānayāti. 此有财释,依是否含摄其属性而分为两种:含摄属性(tagguṇasaṃviññāṇa)与不含摄属性(atagguṇasaṃviññāṇa)。其中,当作为定语的意义也包含在他词之中时,即为“含摄属性”,例如:“把长耳者牵来”(lambakaṇṇamānaya)。 Yattha pana na gayhati, so atagguṇasaṃviññāṇo, yathā – bahudhanamānayāti. 而当不包含在内时,即为“不含摄属性”,例如:“把多财者带来”(bahudhanamānaya)。 Idha bahubbīhisadde viya visesanassa pubbanipāto, sesaṃ pubbasamaṃ. 在此,如同在“有财释”(bahubbīhi)一词中,定语前置,其余与前相同。 Āgatasamaṇo saṅghārāmo. Ettha ca āgatasaddo, samaṇasaddo ca attano atthe aṭṭhatvā dutiyāvibhatyatthabhūte saṅghārāmasaṅkhāte aññapadatthe vattanti, tadatthajotanatthameva tadanantaraṃ ‘‘saṅghārāmo’’ti padantaraṃ payujjati, tato samāseneva kammatthassa abhihitattā puna dutiyā na hoti. Idaṃsaddassa ca appayogo, evaṃ sabbattha. Bahubbīhi cāyaṃ abhidheyyaliṅgavacano. Āgatasamaṇo saṅghārāmo(有沙门来到的僧园)。于此,āgata(来到)一词和samaṇa(沙门)一词不立于自身之义,而转指于第二格义上被称为saṅghārāma(僧园)的他词之义。为表明此义,才在其后使用saṅghārāmo一词。因此,因复合词本身已述作业格义,故不再用第二格。Idaṃ(此)一词亦不使用,一切处皆然。并且,此有财释的性、数与其所指对象一致。 Tathā āgatasamaṇā sāvatthi, āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ, paṭipannā addhikā yaṃ pathaṃ soyaṃ paṭipannaddhiko patho[Pg.201], abhiruḷhā vāṇijā yaṃ nāvaṃ sā abhiruḷhavāṇijā nāvā. Evaṃ kammatthe bahubbīhi. 同样地,āgatasamaṇā sāvatthi(有沙门来到的舍卫城(Sāvatthī)),āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ(有沙门来到的祇陀林)。Paṭipannā addhikā yaṃ pathaṃ soyaṃ paṭipannaddhiko patho(旅人已走上之路)。Abhiruḷhā vāṇijā yaṃ nāvaṃ sā abhiruḷhavāṇijā nāvā(商人已登上之船)。如是为业格义的有财释。 Tatiyatthe bahubbīhi yathā – jitāni indriyāni yena samaṇena soyaṃ jitindriyo samaṇo. Evaṃ diṭṭhadhammo, pattadhammo, katakicco, jitā mārā anenāti jitamāro bhagavā, paṭividdhasabbadhammo. 第三格义的有财释,例如:jitāni indriyāni yena samaṇena soyaṃ jitindriyo samaṇo(诸根已被彼沙门调伏)。同样地,diṭṭhadhammo(已见法者)、pattadhammo(已证法者)、katakicco(已作所作者)。Jitā mārā anenāti jitamāro bhagavā(诸魔已被彼降伏,故世尊为降魔者)。Paṭividdhasabbadhammo(已通达一切法者)。 Catutthiyatthe bahubbīhi yathā – dinno suṅko yassa rañño soyaṃ dinnasuṅko rājā, upanītaṃ bhojanaṃ assa samaṇassāti upanītabhojano samaṇo, upahaṭo bali assāti upahaṭabali yakkho. 第四格义的有财释,例如:dinno suṅko yassa rañño soyaṃ dinnasuṅko rājā(税赋已给予彼国王)。Upanītaṃ bhojanaṃ assa samaṇassāti upanītabhojano samaṇo(食物已送给彼沙门)。Upahaṭo bali assāti upahaṭabali yakkho(祭品已献给彼夜叉)。 Pañcamiyatthe bahubbīhi yathā – niggatā janā asmā gāmā soyaṃ niggatajano gāmo, niggato ayo asmāti nirayo, niggatā kilesā etasmāti nikkileso, apetaṃ viññāṇaṃ asmāti apetaviññāṇo matakāyo, apagataṃ bhayabheravaṃ asmāti apagatabhayabheravo arahā. 第五格义的有财释,例如:niggatā janā asmā gāmā soyaṃ niggatajano gāmo(人们已从此村离去)。Niggato ayo asmāti nirayo(安乐已从此离去,是为地狱)。Niggatā kilesā etasmāti nikkileso(诸烦恼已从此离去,是为无烦恼者)。Apetaṃ viññāṇaṃ asmāti apetaviññāṇo matakāyo(识已从此身离去,是为离识之尸)。Apagataṃ bhayabheravaṃ asmāti apagatabhayabheravo arahā(怖畏已从此离去,是为离怖畏之阿罗汉)。 Chaṭṭhiyatthe bahubbīhi yathā – chinnā hatthā yassa purisassa soyaṃ chinnahattho puriso. Evaṃ paripuṇṇasaṅkappo, khīṇāsavo, vīto rāgo assāti vītarāgo, dve padāni assāti dvipado, dvihattho paṭo, tevijjo, catuppado, pañca cakkhūni assāti pañcacakkhu bhagavā, chaḷabhiñño, rassattaṃ, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ, dasabalo, anantañāṇo, tīṇi dasa parimāṇametesanti tidasā devā, samāsantassa attaṃ, idha parimāṇasaddassa sannidhānato [Pg.202] dasasaddo saṅkhyāne vattate, ayaṃ paccayo etesanti idappaccayā, ko pabhavo assāti kiṃpabhavo ayaṃ kāyo, vigataṃ malamassāti vimalo, sundaro gandho assāti sugandhaṃ candanaṃ. Evaṃ susīlo, sumukho, kucchito gandho assāti duggandhaṃ kuṇapaṃ, duṭṭhu mano assāti dummano. Evaṃ dussīlo, dummukho, tapo eva dhanaṃ assāti tapodhano, khantisaṅkhātaṃ balaṃ assāti khantibalo, indoti nāmaṃ etassāti indanāmo. 第六格义的有财释,例如:chinnā hatthā yassa purisassa soyaṃ chinnahattho puriso(手被斩之人)。同样地,paripuṇṇasaṅkappo(愿望圆满者)、khīṇāsavo(漏尽者)、vītarāgo(离贪者)、dvipado(二足者)、dvihattho paṭo(二肘长之布)、tevijjo(三明者)、catuppado(四足者)、pañcacakkhu bhagavā(具五眼之世尊)、chaḷabhiñño(六神通者)、navaṅgaṃ satthusāsanaṃ(九分教)、dasabalo(十力者)、anantañāṇo(无边智者)、tidasā devā(三十天神)、idappaccayā(此缘者)、kiṃpabhavo ayaṃ kāyo(此身何所生)、vimalo(无垢者)、sugandhaṃ candanaṃ(妙香檀木)。同样地,susīlo(善戒者)、sumukho(美面者)、duggandhaṃ kuṇapaṃ(恶臭腐尸)、dummano(忧愁者)。同样地,dussīlo(恶戒者)、dummukho(丑面者)、tapodhano(以苦行为财富者)、khantibalo(以忍为力者)、indanāmo(其名为因陀罗者)。 Chandajātādīsu visesanavisesitabbānaṃ yathicchitattā ubhayaṃ pubbaṃ nipatati, yathā – chando jāto assāti chandajāto, jāto chando assātipi jātachando. Evaṃ sañjātapītisomanasso, pītisomanassasañjāto, māsajāto, jātamāso, chinnahattho, hatthacchinno. 在chandajāta(欲生)等词中,因定语与被定义词的位置可随意,故两者皆可前置。例如:chando jāto assāti chandajāto(彼有欲生起);jāto chando assātipi jātachando(彼生起欲)。同样地,sañjātapītisomanasso(喜悦已生)与pītisomanassasañjāto(生起喜悦),māsajāto(月生)与jātamāso(生月),chinnahattho(手已断)与hatthacchinno(断手)。 ‘‘Dīghā jaṅghāyassā’’ti viggayha samāsādimhi kate – 当以“其胫长”(dīghā jaṅghā yassā)来分析并构成复合词时—— ‘‘Tulyādhikaraṇe, pade’’ti ca vattate. “在同格词中”也适用。 353. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce. 353. 若阴性词亦有阳性语形,则(在复合词中)视同阳性。 Itthiyaṃ vattamāne tulyādhikaraṇe pade pare pubbe bhāsitapumā itthivācako saddo atthi ce, so pumā iva daṭṭhabboti pubbapade itthippaccayābhāvo, bahubbīhivisayoyaṃ, upari ‘‘kammadhārayasaññe cā’’ti vakkhamānattā. 当后面的同格词为阴性时,若前词是表示阴性且亦有阳性语形的词,则它应被视为阳性词,因此前词无阴性词缀。此乃关于多财释(bahubbīhi)的范围,因为后面将说“于名为持业释(kammadhāraya)者亦然”。 354. Kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu ca. 354. 有时,于有、无后缀时,词首、词中、词尾之元音亦有长短变化。 Kvaci taddhitasamāsanāmopasaggādīsu padesu ādimajjhuttarabhūtānaṃ sarānaṃ jinavacanānuparodhena dīgharassā honti paccayesu, apaccayesu paresu, aparabhūtesu ca. 有时,在派生词(taddhita)、复合词(samāsa)、名词(nāma)、前缀(upasagga)等词中,为不与佛陀之言教相违,处于词首、词中或词尾的元音,于有后缀、无后缀的词跟随,或无词跟随的情况下,会变为长音或短音。 Tattha [Pg.203] 其中 Dīghattaṃ pākaṭānūpa- ghātādo madhuvādisu; Rassattaṃ ajjave itthi- rūpādo ca ka, tādisūti. 长音见于“显现”(pākaṭa)、“无害”(anūpaghāta)等词,及“蜜语者”(madhuvā)等词中;短音见于“正直”(ajjava)、“女性形相”(itthirūpa)等词,以及在如`ka`等后缀中。 Bahubbīhisamāse sati pulliṅge uttarapadantassa rassattaṃ. Dīghajaṅgho puriso, tathā pahūtā jivhā assāti pahūtajivho bhagavā. Mahatī paññā assāti mahāpañño. ‘‘Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade’’ti mahādeso. 在阳性的多财释(bahubbīhi)中,后一词的词尾元音要变短。例如:“长胫的男人”(dīghajaṅgho puriso);同样地,“彼有广长舌”(pahūtā jivhā assa)是为“广长舌的世尊”(pahūtajivho bhagavā)。“彼有大智慧”(mahatī paññā assa)是为“大慧者”(mahāpañño)。根据“当同格词在后时,mahant作mahā”的规则,(mahant)被替换为mahā。 Itthiyamiti kiṃ? Khamādhano. Bhāsitapumāti kiṃ? Saddhādhuro, saddhāpakatiko, paññāpakatiko, paññāvisuddhiko, ettha ca ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti kappaccayo. Tulyādhikaraṇe icceva? Samaṇibhattiko, kumāribhattiko, kumāribhatti. 为何说“在阴性词中”(itthiyaṃ)?(例如:)“以忍耐为财富者”(khamādhano)。为何说“亦有阳性语形”(bhāsitapuma)?(例如:)“以信为轭者”(saddhādhuro),“以信为本性者”(saddhāpakatiko),“以慧为本性者”(paññāpakatiko),“以慧为清净者”(paññāvisuddhiko)。此处,根据“有时复合词末尾的词变为a-结尾”的规则,加上了ka后缀。为何说“在同格词中”(tulyādhikaraṇe)?(例如:)“对比丘尼虔诚者”(samaṇibhattiko),“对少女虔诚者”(kumāribhattiko),“对少女的虔诚”(kumāribhatti)。 Pubbapadassevāyaṃ pumbhāvātideso, tena idha na bhavati. Bahudāsiko puriso. Bahukumārikaṃ kulaṃ. 此乃关于前词的阳性化类推,因此不适用于此处(的后一词)。例如:“有很多女仆的男人”(bahudāsiko puriso),“有很多少女的家庭”(bahukumārikaṃ kulaṃ)。 ‘‘Gāṇṭhivo dhanu assā’’ti viggayha samāsādimhi kate – 作“犍提婆是其弓”(Gāṇṭhivo dhanu assa)的分析,构成复合词时—— 355. Dhanumhā ca. 355. 对`dhanu`(弓)一词亦然。 Tipadamidaṃ. Kvacisamāsantagatā dhanusaddā āpaccayo hoti, casaddena dhammādito ca, ‘‘vamodudantāna’’nti vakāro, gāṇṭhivadhanvā. Evaṃ paccakkhadhammā. 这是一个三词的经(sutta)。有时,在复合词末尾的`dhanu`(弓)一词之后,会有`ā`后缀。通过(经中的)`ca`(和)一词,此规则也适用于`dhamma`(法)等词之后。根据“vaṃ o du-d-antānaṃ”的规则,(u变成)`va`。例如:`gāṇṭhivadhanvā`(犍提婆弓者)。同样地,`paccakkhadhammā`(现见法者)。 Kvacīti kiṃ? Sahassathāmadhanu, paccakkhadhammo, viditadhammo. 为何说“有时”(kvaci)?(例如:)“千力弓”(sahassathāmadhanu),“现见法者”(paccakkhadhammo),“已知法者”(viditadhammo)。 Nānādumapatitapupphavāsitasānu iccatra – nānappakārā dumā nānādumā, nānādumehi patitāni nānādumapatitāni, nānādumapatitāni ca tāni pupphāni cāti nānādumapatitapupphāni, tehi vāsitā nānādumapatitapupphavāsitā, nānādumapatitapupphavāsitā sānū yassa pabbatassa soyaṃ nānādumapatitapupphavāsitasānu [Pg.204] pabbato. Ayaṃ pana kammadhārayatappurisagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi. 在“各种树木落花所熏香的山坡”(nānādumapatitapupphavāsitasānu)一词中——“多种多样的树”(nānappakārā dumā)是“多种树”(nānādumā);“从多种树上落下”(nānādumehi patitāni)是“多种树所落”(nānādumapatitāni);“多种树所落的那些花”(nānādumapatitāni ca tāni pupphāni ca)是“多种树所落花”(nānādumapatitapupphāni);“被它们所熏香”(tehi vāsitā)是“多种树落花所熏香”(nānādumapatitapupphavāsitā);“那座山有多种树落花所熏香的山坡”(nānādumapatitapupphavāsitā sānū yassa pabbatassa),是为“有多种树落花所熏香山坡的山”(nānādumapatitapupphavāsitasānu pabbato)。这即是内含持业释(kammadhāraya)与依主释(tappurisa)的同格多财释(tulyādhikaraṇabahubbīhi)。 Tathā byālambo ambudharo byālambambudharo, tassa bindūni byālambambudharabindūni, tehi cumbito byālambambudharabinducumbito, tādiso kūṭo yassa soyaṃ byālambambudharabinducumbitakūṭo iccādi. 同样地,“垂悬的云”(byālambo ambudharo)是“垂悬云”(byālambambudharo);“它的水滴”(tassa bindūni)是“垂悬云之滴”(byālambambudharabindūni);“被它们触及”(tehi cumbito)是“垂悬云滴所触及”(byālambambudharabinducumbito);“那座山有此般的山峰”(tādiso kūṭo yassa),是为“有垂悬云滴所触及山峰的(山)”(byālambambudharabinducumbitakūṭo),等等。 Sattamiyatthe bahubbīhi yathā – sampannāni sassāni yasmiṃ janapade soyaṃ sampannasasso janapado, sulabho piṇḍo imasminti sulabhapiṇḍo deso. Ākiṇṇā manussā yassaṃ rājadhāniyaṃ sā ākiṇṇamanussā rājadhānī, bahavo tāpasā etasminti bahutāpaso assamo, upacitaṃ maṃsalohitaṃ asminti upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ, bahavo sāmino asminti bahussāmikaṃ nagaraṃ. 第七格义多财释(sattamiyatthe bahubbīhi)的例子,如:“一国中,谷物丰收”(sampannāni sassāni yasmiṃ janapade),是为“谷物丰收之国”(sampannasasso janapado);“一地中,易得食物”(sulabho piṇḍo imasmiṃ),是为“易得食物之地”(sulabhapiṇḍo deso)。“一王城中,人群聚集”(ākiṇṇā manussā yassaṃ rājadhāniyaṃ),是为“人群聚集之王城”(ākiṇṇamanussā rājadhānī);“一修行处,有众多苦行者”(bahavo tāpasā etasmiṃ),是为“多苦行者之修行处”(bahutāpaso assamo);“一身体中,血肉积聚”(upacitaṃ maṃsalohitaṃ asmiṃ),是为“血肉积聚之身”(upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ);“一城中,有众多主人”(bahavo sāmino asmiṃ),是为“多主之城”(bahussāmikaṃ nagaraṃ)。 ‘‘Bahū nadiyo asmi’’nti atthe samāsādimhi kate – 在“此(处)有众多河流”(bahū nadiyo asmiṃ)的意义上,构成复合词时—— Samāsantaggahaṇaṃ, kappaccayo ca vattate. 复合词末尾(samāsanta)的规则适用,并且ka后缀也适用。 356. Nadimhā ca. 356. 对`nadī`(河)一词亦然。 Samāsantagatā nadimhā kappaccayo hoti, casaddena tuantā ca. Niccatthaṃ vacanaṃ. Nadīti cettha itthivācakānaṃ īkārūkārānaṃ parasamaññā, tato ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ntiādinā nadisaññassa kappaccaye rassattaṃ, bahunadiko janapado. Evaṃ bahujambukaṃ vanaṃ. Bahunārikoti chaṭṭhībahubbīhinā siddhaṃ. Bahavo kattāro asmiṃ, assāti vā bahukattuko deso. Evaṃ bahubhattuko. 在复合词结尾的`nadī`(河)之后,会有`ka`后缀;由`ca`-词可知,以`tu`结尾的词也是如此。此为固定用法。此处的`nadī`是以长`ī`和长`ū`结尾的阴性词的通称。因此,根据“kvacādimajjhuttarāna”等规则,当`nadī`-类词加上`ka`后缀时,元音要缩短,例如`bahunadiko janapado`(多河的地区)。同样地,`bahujambukaṃ vanaṃ`(多阎浮树的森林)。`Bahunāriko`(多妇女的)是由第六格多财释构成的。“此中有众多作者”或“其有众多作者”,因此是`bahukattuko deso`(多作者之地)。同样地,`bahubhattuko`(多主者)。 Bhinnādhikaraṇo yathā – ekarattiṃ vāso assāti ekarattivāso, samānena janena saddhiṃ vāso assāti samānavāso [Pg.205] puriso. Ubhato byañjanamassa atthīti ubhabhobyañjanako, chattaṃ pāṇimhi assāti chattapāṇi puriso. Evaṃ daṇḍapāṇi, satthapāṇi, vajirapāṇi, khaggahattho, satthahattho, dāne ajjhāsayo assāti dānajjhāsayo, dānādhimuttiko, buddhabhattiko, saddhammagāravo iccādi. 不同格的例子如下:“其住一夜”,因此是`ekarattivāso`(一夜住者);“其与同等人共住”,因此是`samānavāso puriso`(同住之人)。“其有两性之相”,因此是`ubhatobyañjanako`(双性人);“伞在其手中”,因此是`chattapāṇi puriso`(手持伞之人)。同样地,`daṇḍapāṇi`(手持杖者)、`satthapāṇi`(手持刀者)、`vajirapāṇi`(手持金刚杵者)、`khaggahattho`(手执剑者)、`satthahattho`(手执刀者)。“其于布施有倾向”,因此是`dānajjhāsayo`(倾向布施者)。同样地,`dānādhimuttiko`(乐于布施者)、`buddhabhattiko`(于佛虔诚者)、`saddhammagāravo`(尊敬正法者)等。 Tipado yathā – parakkamenādhigatā sampadā yehi te bhavanti parakkamādhigatasampadā mahāpurisā. Evaṃ dhammādhigatabhogā, oṇīto pattato pāṇi yena soyaṃ oṇītapattapāṇi, sīhassa pubbaddhaṃ viya kāyo assāti sīhapubbaddhakāyo, mattā bahavo mātaṅgā asminti mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ iccādi. 三词复合词的例子如下:“财富由他们以精进获得”,他们是`parakkamādhigatasampadā mahāpurisā`(以精进获得财富的大士)。同样地,`dhammādhigatabhogā`(以法获得财富者)。“手已从钵中移开,由他”,此人是`oṇītapattapāṇi`(手已离钵者)。“其身如狮子前半身”,因此是`sīhapubbaddhakāyo`(狮子前半身者)。“此中有众多醉象”,因此是`mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ`(多醉象之林)等。 Nanipātapubbapado yathā – natthi etassa samoti asamo bhagavā. Idha ‘‘attaṃ nassa tappurise’’ti sutte ‘‘attaṃ nassā’’ti yogavibhāgena nassa attaṃ. Evaṃ appaṭipuggalo, aputtako, ahetuko, ‘‘kvaci samāsanta’’iccādinā kappaccayo, natthi saṃvāso etesanti asaṃvāsā, na vijjate vuṭṭhi etthāti avuṭṭhiko janapado, abhikkhuko vihāro, natthi etassa uttaroti anuttaro, ‘‘sare ana’’ti ana, tappurisaggahaṇamupalakkhaṇaṃ, athavā ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā nassa ana. Evaṃ natthi anto assāti anantaṃ, na vijjanti āsavā etesanti anāsavā iccādi. 以前置否定小品词`na`-为首的例子如下:“无有与此相等者”,因此是`asamo bhagavā`(无等之世尊)。此处,在“attaṃ nassa tappurise”的规则中,通过对“attaṃ nassā”的语法切分,`na`-变成`a-`。同样地,`appaṭipuggalo`(无比之人)、`aputtako`(无子者)、`ahetuko`(无因者)。根据“kvaci samāsanta”等规则,加上`ka`后缀。“无有与他们共住”,因此是`asaṃvāsā`(不可共住者)。“此处无雨”,因此是`avuṭṭhiko janapado`(无雨的地区);`abhikkhuko vihāro`(无比丘的寺院)。“无有超越此者”,因此是`anuttaro`(无上者)。根据“sare ana”,`na`-变成`an-`。此处(规则中)提及依主释(tappurisa)是作为示例,或者根据“tesu vuddhī”等规则,`na`-变成`an-`。同样地,“其无有终极”,因此是`anantaṃ`(无边);“他们无有诸漏”,因此是`anāsavā`(无漏者)等。 Paṭhamāyatthe sahapubbapado yathā – saha hetunā yo vattateti sahetuko, sahetu vā, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā [Pg.206] sahasaddassa sādeso, ‘‘kvaci samāsanta’’iccādinā kappaccayo ca, saha pītiyā ime vattantīti sappītikā. Evaṃ saha paccayehi vattantīti sappaccayā, sakileso, saupādāno, saparivāro, saha mūlena uddhato samūluddhato rukkho. 在第一格义中,以前置词saha-为首的例子如下:“与因共同存在者”,因此是sahetuko,或sahetu(有因者)。根据“tesu vuddhī”等规则,saha-词被替换为sa-;并根据“kvaci samāsanta”等规则,加上ka后缀。“他们与喜悦共同存在”,因此是sappītikā(具喜者)。同样地,“与诸缘共同存在”,因此是sappaccayā(具缘者);sakileso(有烦恼者)、saupādāno(有执取者)、saparivāro(有眷属者)。“连同根被拔起”,因此是samūluddhato rukkho(被连根拔起的树)。 Upamānapubbapado paṭhamāyatthe tāva – upamānopameyyabhāvappasiddhatthaṃ ivasaddappayogo, kāyabyāmānaṃ samappamāṇatāya nigrodho iva parimaṇḍalo yo rājakumāro soyaṃnigrodhaparimaṇḍalo rājakumāro. ‘‘Vuttatthānamappayogo’’ti ivasaddassa appayogo, saṅkho viya paṇḍaro ayanti saṅkhapaṇḍaro, kāko viya sūro ayanti kākasūro, cakkhu iva bhūto ayaṃ paramatthadassanatoti cakkhubhūto bhagavā. Evaṃ atthabhūto. Dhammabhūto, brahmabhūto, andho viya bhūto ayanti andhabhūto bālo. Muñjapabbajamiva bhūtā ayanti muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi. Tantākulakamiva jātā ayanti tantākulakajātā. 首先,在第一格义中,以前置比喻词为首的复合词:为了确立能喻和所喻的关系,使用iva-sadda(如-词)。例如:“其身高与伸展的双臂等长,如尼拘律树(nigrodha)般圆满的王子”,此即nigrodhaparimaṇḍalo rājakumāro(如尼拘律树般圆满的王子)。根据“Vuttatthānamappayogo”(义已明时词不使用)的原则,省略iva-sadda。“此人白如海螺”,因此是saṅkhapaṇḍaro(海螺白);“此人勇如乌鸦”,因此是kākasūro(乌鸦勇)。“此人已成为眼,因能见胜义”,因此是cakkhubhūto bhagavā(已成眼之世尊)。同样地,atthabhūto(已成义者)、dhammabhūto(已成法者)、brahmabhūto(已成梵者)。“此人已成盲者”,因此是andhabhūto bālo(已成盲之愚人)。“此已成文叉草”,因此是muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi(已成文叉草之恶见)。“此已成乱线团”,因此是tantākulakajātā(已成乱线团者)。 Chaṭṭhiyatthe – suvaṇṇavaṇṇo viya vaṇṇo yassa soyaṃ suvaṇṇavaṇṇo bhagavā. Uttarapadalopo, nāgassa viya assa gatīti nāgagati. Evaṃ sīhagati, nāgavikkamo, sīhavikkamo, sīhahanu, eṇissa viya assa jaṅghāti eṇijaṅgho, sīhassa pubbaddhaṃ viya assa kāyoti sīhapubbaddhakāyo, brahmuno viya aṭṭhaṅgasamannāgato saro assāti brahmassaro. 在第六格义中:“其色如金色”,此即suvaṇṇavaṇṇo bhagavā(金色之世尊)。后分词省略的例子:“其步态如龙”,因此是nāgagati(龙行者)。同样地,sīhagati(狮行者)、nāgavikkamo(龙威者)、sīhavikkamo(狮威者)、sīhahanu(狮颔者)。“其胫如羚羊”,因此是eṇijaṅgho(羚羊胫者)。“其身如狮子前半身”,因此是sīhapubbaddhakāyo(狮子前半身者)。“其声如梵天,具足八支”,因此是brahmassaro(梵音者)。 Vāsaddatthe [Pg.207] saṅkhyobhayapado yathā – dve vā tayo vā pattā dvattipattā, ‘‘dvekaṭṭhānamākāro vā’’ti dvisaddantassa āttaṃ, rassattaṃ, dvīhaṃ vā tīhaṃ vā dvīhatīhaṃ, cha vā pañca vā vācā chappañcavācā. Evaṃ sattaṭṭhamāsā, ekayojanadviyojanāni. 在vā-sadda(或-词)义中,两部分皆为数词的复合词例子如下:“二或三钵”,即dvattipattā(二三钵)。根据“dvekaṭṭhānamākāro vā”的规则,dvi-词的尾音变成ā,再缩短。“二或三日”,即dvīhatīhaṃ(二三日);“六或五语”,即chappañcavācā(六五语)。同样地,sattaṭṭhamāsā(七八月)、ekayojanadviyojanāni(一二由旬)。 Disantarāḷattho yathā – pubbassā ca dakkhiṇassā ca disāya yadantarāḷaṃ sāyaṃ pubbadakkhiṇā vidisā. Ettha tulyādhikaraṇapadaparattābhāvā na pumbhāvātideso, ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ntiādinā disantarāḷatthe pubbapadassa rassattaṃ. Evaṃ pubbuttarā, aparadakkhiṇā, pacchimuttarā. Yadā pana dakkhiṇā ca sā pubbā cāti kammadhārayasamāso hoti, tadā pumbhāvātideso uttarapadatthappadhānattā, sabbanāmikavidhānampi niccaṃ bhavatiyeva, yathā – dakkhiṇapubbassā, dakkhiṇapubbassamiti. 方向之间区域的意义,例如——东方和南方之间的区域,即是东南(pubbadakkhiṇā)隅。在此,因后词非同格词,故无阳性化类推;依“kvacādimajjhuttarāna”等(规则),在表示方向之间区域的意义中,前词被缩短。同样地,有东北(pubbuttarā)、西南(aparadakkhiṇā)、西北(pacchimuttarā)。然而,当以“南方,且是东方”构成业持释复合词时,因后词的意义是主要的,故适用阳性化类推,且代名词的规则也总是适用,例如:dakkhiṇapubbassā,dakkhiṇapubbassamiti。 Byatihāralakkhaṇo yathā – kesesu ca kesesu ca gahetvā idaṃ yuddhaṃ pavattatīti kesākesi, daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā idaṃ yuddhaṃ pavattatīti daṇḍādaṇḍi, ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ntiādinā majjhedīgho, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā antassikāro. 相互动作(byatihāra)的特征,例如:“抓着(对方的)头发与头发而进行的战斗”是为“kesākesi”(头发格斗);“用棍棒与棍棒互相打击而进行的战斗”是为“daṇḍādaṇḍi”(棍棒格斗)。依‘kvacādimajjhuttarāna’等(规则),中间(元音)被延长;依‘tesu vuddhī’等(规则),结尾变为“i”格。 Paṭhamāvibhatyatthabahubbīhi. 第一格义之多财释。 Bahubbīhisamāso niṭṭhito. 多财释复合词终。 Dvandasamāsa 双合复合词 Atha dvandasamāso vuccate. 现在讲述双合复合词。 So ca duvidho itarītarayoga samāhāratthabhedena. 它因意义有相互关联(itarītarayoga)和总集(samāhāra)的区别而分为两种。 Tattha [Pg.208] itarītarayoge tāva – ‘‘sāriputtamoggallāna’’itīdha ubhayatthāpi paṭhamekavacanaṃ, samuccayajotanatthaṃ casaddappayogo ca. 其中,首先在相互关联(itarītarayoga)中,如“舍利弗目犍连”(sāriputtamoggallānā)一例,此处(其构成词sāriputto和moggallāno)两者皆为第一格单数,并使用‘ca’字来表示集合。 ‘‘Sāriputto ca moggallāno cā’’ti viggahe – 在“舍利弗与目犍连”(Sāriputto ca moggallāno ca)的分解式中—— 357. Nāmānaṃ samuccayo dvando. 357. 名词的集合是双合复合词。 Nānānāmānameva ekavibhattikānaṃ yuttatthānaṃ yo samuccayo, so vibhāsā samāso bhavati, dvandasañño ca. 不同名词,若格位相同、意义相连,其集合可选择性地构成复合词,并得名为双合复合词。 Ettha ca samuccayo nāma sampiṇḍanaṃ, so pana atthavasena kevalasamuccayo anvācayo itarītarayogo samāhāro cāti catubbidho. 此处,所谓集合(samuccaya)是指聚集。它根据意义可分为四种:单纯集合(kevalasamuccaya)、随增集合(anvācaya)、相互关联(itarītarayoga)和总集(samāhāra)。 Tattha kevalasamuccaye, anvācaye ca samāso na bhavati, kriyāsāpekkhatāya nāmānaṃ aññamaññaṃ ayuttatthabhāvato, yathā – cīvaraṃ piṇḍapātañca paccayaṃ sayanāsanaṃ adāsi, dānañca dehi, sīlañca rakkhāhi. Itarītarayoge, samāhāre ca samāso bhavati, tattha nāmānaṃ aññamaññaṃ yuttatthabhāvato. 其中,在单纯集合和随增集合中,不构成复合词,因为名词依赖于动词,彼此之间没有相连的意义。例如:“他布施了衣、食、药、卧具”,以及“应行布施,应护持戒”。但在相互关联和总集中,则构成复合词,因为在那里名词彼此意义相连。 Dve dve padāni dvandā, dvandaṭṭhā vā dvandā, dvandasadisattā ayaṃ samāsopi anvatthasaññāya dvandoti vuccati, ubhayapadatthappadhāno hi dvando. 两个两个词为一对(dvanda),或处在成对状态的词为一对。因为与“对”相似,这种复合词也以其名副其实的名称被称为“双合”(dvanda),因为双合复合词是以两个词的意义都为主。 Nanu ca ubhayapadatthappadhānatte sati dvande kathamekatthībhāvo siyāti? Vuccate – sadisādiatthepi saddappavattisambhavenadvinnaṃ padānaṃ ekakkhaṇeyeva atthadvayadīpakattā na virodho, tañca dvandavisayameva, tesamatthadvayadīpakattā. Yathā hi bhūsaddo anubhavaabhibhavādike atthe anvabhiādiupasaggasahitova dīpeti, na kevalo, evaṃ ‘‘gavassaka’’ntiādīsu [Pg.209] gavādīnaṃ assādisaddantarasahitānameva atthadvayadīpanaṃ, na kevalānanti tañca dvandavisayameva, na sabbatthāti daṭṭhabbaṃ. Atha vā dvinnampi yathāvuttasamuccayadīpakattā atthi dvandepekatthitāti na koci virodho, tato samāsasaññāvibhattilopādi vuttanayameva, samāseneva catthassa vuttattā ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti casaddassa appayogo. 然而,若双合复合词中两个词的意义都为主,如何能有单一意义的统一呢?回答是:即使在相似等意义中,由于词语用法上的可能性,两个词能在同一瞬间就阐明两种意义,故不相违,且这仅限于双合复合词的范围,因为它们能阐明两种意义。例如,“bhū”一词只有与“anu”、“abhi”等前缀连用时才能阐明体验、征服等意义,而不能单独使用;同样,在‘gavassaka’(牛马)等词中,“go”(牛)等词只有与“assa”(马)等其他词连用时才能阐明两种意义,而不能单独使用,这应被视为仅限于双合复合词的范围,并非普遍适用。或者,由于两个词都阐明了如前所述的集合意义,在双合复合词中也存在单一意义性,故无任何矛盾。因此,复合词的命名、格位结尾的省略等,都如前述。由于意义已由复合词表达,依‘义已说故不复用’(vuttatthānamappayogo)的原则,不再使用“ca”字。 Idha dvande accitataraṃ pubbaṃ nipatati, parasseva liṅgañca. Itarītarayogassa avayavappadhānattā sabbattha bahuvacanameva. 在此双合复合词中,较尊者置于前面,且复合词的性依后词。相互关联的复合词,因其构成成分是主要的,故处处皆用复数。 Sāriputtamoggallānā, sāriputtamoggallāne, sāriputtamoggallānehi iccādi, samaṇo ca brāhmaṇo ca samaṇabrāhmaṇā. Evaṃ brāhmaṇagahapatikā, khattiyabrāhmaṇā, devamanussā, candimasūriyā, mātā ca pitā ca mātāpitaro, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā dvande mātuādipubbapadukārassa ākāro. Evaṃ pitāputtā. 舍利弗目犍连(sāriputtamoggallānā,主格复数),舍利弗目犍连(sāriputtamoggallāne,宾格复数),由舍利弗目犍连(sāriputtamoggallānehi,具格复数)等。沙门与婆罗门,成为沙门婆罗门(samaṇabrāhmaṇā)。同样地,有婆罗门居士(brāhmaṇagahapatikā)、刹帝利婆罗门(khattiyabrāhmaṇā)、天人(devamanussā)、日月(candimasūriyā)。母亲与父亲,成为父母(mātāpitaro)。依“tesu vuddhī”等规则,在双合复合词中,‘mātu’等前词的‘u’变为‘ā’。同样地,有父子(pitāputtā)。 ‘‘Jāyā ca pati cāti jāyāpati’’itīdha – 在“妻子与丈夫”(jāyā ca pati ca)成为“jāyāpati”(夫妻)的例子中—— ‘‘Kvacī’’ti vattate. “在某些情况下”(kvaci)此规则适用。 358. Jāyāya tudaṃ jāni patimhi. 358. 当“pati”(丈夫)在后时,“jāyā”(妻子)被替换为“tudaṃ”或“jāni”。 Jāyāsaddassa tudaṃ jāniiccete ādesā honti patisadde pare kvaci. Tudaṃpati, jānipati, jayampatikā. Ettha niggahītāgamo, ‘‘kvacā’’dinā rassattañca. 词“jāyā”,当“pati”一词在后时,有时被替换为“tudaṃ”或“jāni”。例如:tudaṃpati、jānipati、jayampatikā。此处有随鼻音(niggahīta)的增添,并且依据“kvaci”等规则,也有短化。 Kvaci appasaraṃ pubbaṃ nipatati, yathā – cando ca sūriyo ca candasūriyā, nigamā ca janapadā ca nigamajanapadā, surā ca asurā [Pg.210] ca garuḷā ca manujā ca bhujagā ca gandhabbā ca surāsuragaruḷamanujabhujagagandhabbā. 有时,音节较少的词置于前面。例如:月亮与太阳(cando ca sūriyo ca)成为candasūriyā;城镇与乡村(nigamā ca janapadā ca)成为nigamajanapadā;天神、阿修罗、金翅鸟、人类、龙与乾达婆(surā ca asurā ca garuḷā ca manujā ca bhujagā ca gandhabbā ca)成为surāsuragaruḷamanujabhujagagandhabbā。 Kvaci ivaṇṇuvaṇṇantānaṃ pubbanipāto, yathā – aggi ca dhūmo ca aggidhūmā. Evaṃ gatibuddhibhujapaṭhaharakarasayā, dhātavo ca liṅgāni ca dhātuliṅgāni. 有时,以“i”音或“u”音结尾的词置于前面。例如:火与烟(aggi ca dhūmo ca)成为aggidhūmā。同样地,gatibuddhibhujapaṭhaharakarasayā;语根与性(dhātavo ca liṅgāni ca)成为dhātuliṅgāni。 Kvaci sarādiakārantānaṃ pubbanipāto, yathā – attho ca dhammo ca atthadhammā. Evaṃ atthasaddā, saddatthā vā. 有时,以元音开头或以“a”音结尾的词置于前面。例如:义与法(attho ca dhammo ca)成为atthadhammā。同样地,义与声(atthasaddā),或声与义(saddatthā)。 Samāhāre pana – ‘‘cakkhu ca sotañcā’’ti atthe ‘‘nāmānaṃ samuccayo dvando’’ti dvandasamāsaṃ katvā vibhattilopādimhi kate – 然而在总集(samāhāra)复合词中,就“眼与耳”(cakkhu ca sotañca)的意义而言,依据“名词的集合是双合”(nāmānaṃ samuccayo dvando)的规则构成双合复合词(dvandasamāsa),在作了格尾(vibhatti)的省略等之后—— ‘‘Napuṃsakaliṅgaṃ, ekattañcā’’ti vattate. 适用规则:“成为中性,以及单数”。 359. Tathā dvande pāṇi tūriya yogga senaṅga khuddajantuka vividha viruddha visabhāgatthādīnañca. 359. 同样,在双合复合词中,由表示肢体、乐器、轭具、军队组成部分、小动物、各种、对立、不同类事物等意义的词构成。 Yathā digusamāse, tathā samāhāradvandasamāsepi pāṇi tūriya yogga senaṅgatthānaṃ, khuddajantukavividha viruddhavisabhāgatthaiccevamādīnañca ekattaṃ hoti, napuṃsakaliṅgattañca. 如同在数词复合词(digusamāsa)中一样,在总集双合复合词(samāhāradvandasamāsa)中,表示肢体、乐器、轭具、军队组成部分等意义的词,以及表示小动物、各种、对立、不同类事物等意义的词,也成为单数和中性。 Pāṇino ca tūriyāni ca yoggāni ca senā cāti pāṇitūriya yoggasenā, tāsamaṅgāni pāṇitūriyayoggasenaṅgāni, dvandato parattā aṅgasaddo paccekamabhisambajjhate. Khuddā ca te jantukā ceti khuddajantukā, vividhenākārena viruddhā vividhaviruddhā, niccavirodhino. Samāno bhāgo yesaṃ te sabhāgā, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā samānassa saādeso, vividhā ca te lakkhaṇato sabhāgā ca kiccatoti visabhāgā. Pāṇitūriyayoggasenaṅgāni ca khuddajantukā ca vividhaviruddhā ca visabhāgā cāti dvando, idha bahuttā pubbanipātassa aniyamo, te atthā yesaṃ [Pg.211] te pāṇitūriyayoggasenaṅgakhuddajantukavividhaviruddhavisabhāgatthā, te ādayo yesaṃ te tadādayo. “肢体、乐器、轭具与军队”(Pāṇino ca tūriyāni ca yoggāni ca senā ca)即pāṇitūriyayoggasenā;“它们的组成部分”(tāsaṃ aṅgāni)即pāṇitūriyayoggasenaṅgāni。因为“aṅga”(组成部分)一词在双合复合词之后,所以它分别与每个成员相连接。“微小且是生物”(Khuddā ca te jantukā ca)即khuddajantukā(小动物)。“以各种方式对立”(vividhena ākārena viruddhā)即vividhaviruddhā(各种对立),即恒常的敌对者。“有共同部分者”(Samāno bhāgo yesaṃ)即sabhāgā(同类);依据“tesu vuddhī”等规则,“samāna”被替换为“sa”。“特征上各异但作用上同类”(vividhā ca te lakkhaṇato sabhāgā ca kiccato)即visabhāgā(不同类)。“Pāṇitūriyayoggasenaṅgāni ca khuddajantukā ca vividhaviruddhā ca visabhāgā ca”是一个双合复合词。此处由于成员众多,其前后次序不固定。“具有那些意义的”(te atthā yesaṃ)即pāṇitūriyayoggasenaṅgakhuddajantukavividhaviruddhavisabhāgatthā。“以那些为首的”(te ādayo yesaṃ)即tadādayo。 Ādiggahaṇena aññoññaliṅgavisesita saṅkhyāparimāṇattha pacanacaṇḍālattha disatthādīnañca dvande ekattaṃ, napuṃsakaliṅgattañca, iti pāṇyaṅgatthabhāvato cakkhusotasaddānaṃ iminā ekattaṃ, napuṃsakaliṅgattañca katvā samāsattā nāmabyapadese kate syādyuppatti amādesādi. 通过“ādi”(等)一词的涵盖,(表示)相互不同性别、数量与度量、屠者与贱民、方位等意义的词,在双合复合词中也成为单数和中性。因此,“cakkhu”(眼)和“sota”(耳)二词,因其具有“肢体部分”的意义,依据此(规则)而成为单数和中性。由于其复合词的性质,在被认作名词后,会产生“si”等格尾以及“aṃ”的替换等。 Cakkhusotaṃ, he cakkhusota, cakkhusotaṃ, cakkhusotena. Evaṃ sabbatthekavacanameva. Mukhañca nāsikā ca mukhanāsikaṃ, ‘‘saro rasso napuṃsake’’ti antassa rassattaṃ, hanu ca gīvā ca hanugīvaṃ. Evaṃ kaṇṇanāsaṃ, pāṇipādaṃ, chavimaṃsalohitaṃ. Hatthapādā maṃsalohitānītiādīnaṃ pana itarītarayogena siddhaṃ. Evaṃ pāṇyaṅgatthe. Cakkhusotaṃ(眼耳,主格单数),he cakkhusota(嘿,眼耳,呼格单数),cakkhusotaṃ(眼耳,宾格单数),cakkhusotena(以眼耳,具格单数)。像这样,在所有格中都只是单数。Mukhañca nāsikā ca(口与鼻)成为 mukhanāsikaṃ;依据“saro rasso napuṃsake”(元音在中性词中缩短)的规则,词尾被短化。Hanu ca gīvā ca(下巴与脖子)成为 hanugīvaṃ。同样地,kaṇṇanāsaṃ(耳鼻),pāṇipādaṃ(手脚),chavimaṃsalohitaṃ(皮肉血)。然而,像 hatthapādā(手与脚)、maṃsalohitāni(肉与血)等形式,是通过互异相合(itarītarayoga)的方式构成的。在表示肢体部分意义时即是如此。 Tūriyaṅgatthe gītañca vāditañca gītavāditaṃ, sammañca tāḷañca sammatāḷaṃ, sammanti kaṃsatāḷaṃ. Tāḷanti hatthatāḷaṃ. Saṅkhe ca paṇavo ca ḍiṇḍimo ca, saṅkhā ca paṇavā ca ḍaṃṇḍimā cāti vā saṅkhapaṇavaḍiṇḍimaṃ, paṇavādayo dvepi bheriviseso. 在表示乐器部分的意义时:gītañca vāditañca(歌唱与器乐)成为 gītavāditaṃ。Sammañca tāḷañca(铙与拍手)成为 sammatāḷaṃ。Samma 指的是铜铙(kaṃsatāḷa)。Tāḷa 指的是拍手(hatthatāḷa)。Saṅkho ca paṇavo ca ḍiṇḍimo ca(螺、小鼓与铜鼓),或 saṅkhā ca paṇavā ca ḍiṇḍimā ca,成为 saṅkhapaṇavaḍiṇḍimaṃ。Paṇava与ḍiṇḍima两者都是一种鼓。 Yoggaṅgatthe yathā – phālo ca pācanañca phālapācanaṃ, yugañca naṅgalañca yuganaṅgalaṃ. 在表示轭具部分的意义时,例如:phālo ca pācanañca(犁头与赶牛棒)成为 phālapācanaṃ;yugañca naṅgalañca(轭与犁)成为 yuganaṅgalaṃ。 Senaṅgatthe hatthino ca assā ca hatthiassaṃ, rathā ca pattikā ca rathapattikaṃ, asi ca cammañca asicammaṃ, cammanti saravāraṇaphalakaṃ. Dhanu ca kalāpo ca dhanukalāpaṃ, kalāpoti tūṇīraṃ. 在表示军队组成部分的意义时:hatthino ca assā ca(象与马)成为 hatthiassaṃ;rathā ca pattikā ca(车与步兵)成为 rathapattikaṃ;asi ca cammañca(剑与盾)成为 asicammaṃ。Camma 指的是抵挡箭的护板(saravāraṇaphalakaṃ)。Dhanu ca kalāpo ca(弓与箭囊)成为 dhanukalāpaṃ。Kalāpo 指的是箭筒(tūṇīra)。 Khuddajantukatthe ḍaṃsā ca makasā ca ḍaṃsamakasaṃ. Evaṃ kunthakipillikaṃ, kīṭapaṭaṅgaṃ, kīṭasarīsapaṃ. Tattha kunthā sukhumakipillikā, kīṭā kapālapiṭṭhikapāṇā. 在表示小动物的意义时:ḍaṃsā ca makasā ca(虻与蚊)成为 ḍaṃsamakasaṃ。同样地,kunthakipillikaṃ(小蚁与蚂蚁),kīṭapaṭaṅgaṃ(昆虫与飞蛾),kīṭasarīsapaṃ(昆虫与爬行动物)。其中,kunthā 是微小的蚂蚁(sukhumakipillikā);kīṭā 是背上有壳的生物(kapālapiṭṭhikapāṇā)。 Vividhaviruddhatthe [Pg.212] ahi ca nakulo ca, ahī ca nakulā cāti vā ahinakulaṃ. Evaṃ biḷāramūsikaṃ, antassa rassattaṃ, kākolūkaṃ, sappamaṇḍūkaṃ, garuḷasappaṃ. 在表示种种对立的意义时:ahi ca nakulo ca(蛇与那拘罗),或 ahī ca nakulā ca(诸蛇与诸那拘罗),成为 ahinakulaṃ。同样地,biḷāramūsikaṃ(猫鼠),其词尾被缩短;kākolūkaṃ(鸦枭);sappamaṇḍūkaṃ(蛇蛙);garuḷasappaṃ(金翅鸟与蛇)。 Visabhāgatthe sīlañca paññāṇañca sīlapaññāṇaṃ, samatho ca vipassanā ca samathavipassanaṃ. Evaṃ nāmarūpaṃ, hirottappaṃ. Satisampajaññaṃ, lobhamohaṃ, dosamohaṃ, ahirikānottappaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccamiccādi. ‘‘Aṃmo niggahītaṃ jhalapehī’’ti ettha ‘‘aṃmo’’ti niddesadassanato katthaci napuṃsakaliṅgattaṃ na hotīti daṭṭhabbaṃ, tena ādhipaccaparivāro chandapārisuddhi paṭisandhippavattiyantiādi sijjhati. 在表示不同种类的意义时:sīlañca paññāṇañca(戒与慧)成为 sīlapaññāṇaṃ;samatho ca vipassanā ca(止与观)成为 samathavipassanaṃ。同样地,nāmarūpaṃ(名色)、hirottappaṃ(惭愧)、satisampajaññaṃ(念正知)、lobhamohaṃ(贪痴)、dosamohaṃ(嗔痴)、ahirikānottappaṃ(无惭无愧)、thinamiddhaṃ(昏沉睡眠)、uddhaccakukkuccaṃ(掉举追悔)等等。在“Aṃmo niggahītaṃ jhalapehī”一句中,由于见到对“aṃmo”的解释,应当了知,在某些情况下,双合复合词并非中性。因此,ādhipaccaparivāro(支配眷属)、chandapārisuddhi(欲清净)、paṭisandhippavatti(结生相续)等形式才能成立。 Aññoññaliṅgavisesitānaṃ dvande dāsī ca dāso ca dāsidāsaṃ, ‘‘kvacādī’’tiādinā majjhe rassattaṃ. Evaṃ itthipumaṃ, pattacīvaraṃ, sākhāpalāsamiccādi. 在由不同性别的词构成的双合复合词中:dāsī ca dāso ca(女奴与男奴)成为 dāsidāsaṃ;根据“kvacādi”等规则,中间的元音被缩短。同样地,itthipumaṃ(男女)、pattacīvaraṃ(衣钵)、sākhāpalāsaṃ(枝叶)等等。 Saṅkhyāparimāṇatthānaṃ dvande ekakañca dukañca ekakadukaṃ, saṅkhyādvande appasaṅkhyā pubbaṃ nipatati. Evaṃ dukatikaṃ, tikacatukkaṃ, catukkapañcakaṃ, dīgho ca majjhimo ca dīghamajjhimaṃ. 在表示数量与度量的双合复合词中:ekakañca dukañca(一与二)成为 ekakadukaṃ;在数字双合复合词中,数量较小的词在前。例如 dukatikaṃ(二三)、tikacatukkaṃ(三四)、catukkapañcakaṃ(四五)。dīgho ca majjhimo ca(长与中)成为 dīghamajjhimaṃ。 Pacanacaṇḍālatthānaṃ dvande orabbhikā ca sūkarikā ca orabbhikasūkarikaṃ. Evaṃ sākuṇikamāgavikaṃ, sapāko ca caṇḍālo ca sapākacaṇḍālaṃ, pukkusachavaḍāhakaṃ, venarathakāraṃ. Tattha venā tacchakā, rathakārā cammakārā. 在表示屠者与贱民的双合复合词中:orabbhikā ca sūkarikā ca(羊屠夫与猪屠夫)成为 orabbhikasūkarikaṃ。同样地,sākuṇikamāgavikaṃ(捕鸟者与猎兽者)、sapāko ca caṇḍālo ca 成为 sapākacaṇḍālaṃ(食狗者与贱民)、pukkusachavaḍāhakaṃ(清垃圾者与焚尸者)、venarathakāraṃ(竹匠与车匠)。其中,venā(竹匠)是木匠,rathakārā(车匠)是皮匠。 Disatthānaṃ dvande pubbā ca aparā cāti atthe dvandasamāsaṃ, vibhattilopañca katvā idhādiggahaṇena ekatte, napuṃsakaliṅgatte ca kate ‘‘saro rasso napuṃsake’’ti rassattaṃ, pubbāparaṃ[Pg.213], he pubbāpara, pubbāparaṃ, pubbāparena, pubbāparassa iccādi. Evaṃ puratthimapacchimaṃ, dakkhiṇuttaraṃ, adharuttaraṃ. 在表示方位的双合复合词中,于“前”(pubbā)与“后”(aparā)之义,构成双合复合词并省略格尾后,通过此处的“等”字摄持,使其成为单数和中性。根据“元音在中性词中缩短”(saro rasso napuṃsake)的规则,元音被缩短,成为 pubbāparaṃ(前后)。例如:he pubbāpara(嘿,前后!,呼格),pubbāparaṃ(前后,宾格),pubbāparena(以前后,具格),pubbāparassa(前后之,属格)等等。同样地,puratthimapacchimaṃ(东西)、dakkhiṇuttaraṃ(南北)、adharuttaraṃ(上下)也是如此。 ‘‘Napuṃsakaliṅgaṃ, ekattaṃ, dvande’’ti ca vattate. “(双合复合词是)中性、单数”的规则继续适用。 360. Vibhāsā rukkha tiṇa pasu dhana dhañña janapadādīnañca. 360. 树木、草、牲畜、财富、谷物、国土等(词的双合复合词)亦可选择(成为单数中性)。 Rukkha tiṇa pasu dhana dhañña janapadādīnamekattaṃ, napuṃsakaliṅgattañca vibhāsā hoti dvande samāse. Ekattābhāve bahuvacanaṃ, parasseva liṅgañca. 树木、草、牲畜、财富、谷物、国土等(词)在双合复合词中,可选择成为单数和中性。若非单数,则为复数,且其词性随末字。 Tattha rukkhānaṃ dvande assatthā ca kapitthā cāti atthe samāhāre dvandasamāsādimhi kate iminā vikappenekattaṃ, napuṃsakaliṅgattañca. Assatthakapitthaṃ, assatthakapitthā vā. Evaṃ ambapanasaṃ, ambapanasā vā, khadirapalāsaṃ, khadirapalāsā vā, dhavassakaṇṇakaṃ, dhavassakaṇṇakā vā. 其中,在树木的双合复合词中:assatthā ca kapitthā ca(菩提树与木苹果树)成为 assatthakapitthaṃ,或 assatthakapitthā。同样地,ambapanasaṃ 或 ambapanasā(芒果波罗蜜);khadirapalāsaṃ 或 khadirapalāsā(卡迪拉帕拉萨);dhavassakaṇṇakaṃ 或 dhavassakaṇṇakā(达瓦阿萨卡那)。 Tiṇānaṃ dvande usīrāni ca bīraṇāni ca usīrabīraṇaṃ, usīrabīraṇāni vā. Evaṃ muñjapabbajaṃ, muñjapabbajā vā, kāsakusaṃ, kāsakusā vā. 在草类的双合复合词中:usīrāni ca bīraṇāni ca(乌西拉草与比拉那草)成为 usīrabīraṇaṃ,或 usīrabīraṇāni。同样地,muñjapabbajaṃ 或 muñjapabbajā(蒙阇帕巴阇);kāsakusaṃ 或 kāsakusā(迦萨库萨)。 Pasūnaṃ dvande ajā ca eḷakā ca ajeḷakaṃ, ajeḷakā vā, hatthī ca gāvo ca assā ca vaḷavā ca hatthigavassavaḷavaṃ, hatthigavassavaḷavā vā, ‘‘kvacā’’tiādinā rassattaṃ, ‘‘osare cā’’ti avādeso ca, gomahiṃsaṃ, gomahiṃsā vā, eṇeyyavarāhaṃ, eṇeyyavarāhā vā, sīhabyagghataracchaṃ, sīhabyagghataracchā vā. 在牲畜的双合复合词中:ajā ca eḷakā ca(山羊与绵羊)成为 ajeḷakaṃ,或 ajeḷakā。hatthī ca gāvo ca assā ca vaḷavā ca(大象、牛、马、母马)成为 hatthigavassavaḷavaṃ,或 hatthigavassavaḷavā;此中根据“kvacā”等规则缩短元音,并根据“osare ca”规则作 ava 替换。同样地,gomahiṃsaṃ 或 gomahiṃsā(牛水牛);eṇeyyavarāhaṃ 或 eṇeyyavarāhā(羚羊野猪);sīhabyagghataracchaṃ 或 sīhabyagghataracchā(狮虎鬣狗)。 Dhanānaṃ dvande hiraññañca suvaṇṇañca hiraññasuvaṇṇaṃ, hiraññasuvaṇṇāni vā. Evaṃ jātarūparajataṃ, jātarūparajatāni vā, maṇimuttasaṅkhaveḷuriyaṃ, maṇimuttasaṅkhaveḷuriyā vā. 在财物的双合复合词中:hiraññañca suvaṇṇañca(金与黄金)成为 hiraññasuvaṇṇaṃ,或 hiraññasuvaṇṇāni。同样地,jātarūparajataṃ 或 jātarūparajatāni(金银);maṇimuttasaṅkhaveḷuriyaṃ 或 maṇimuttasaṅkhaveḷuriyā(摩尼、珍珠、海螺、琉璃)。 Dhaññānaṃ [Pg.214] dvande sālī ca yavā ca sāliyavaṃ, sāliyavā vā. Evaṃ tilamuggamāsaṃ, tilamuggamāsā vā. 在谷物的双合复合词中:sālī ca yavā ca(稻米与大麦)成为 sāliyavaṃ,或 sāliyavā。同样地,tilamuggamāsaṃ 或 tilamuggamāsā(芝麻、绿豆、黑豆)。 Janapadānaṃ dvande kāsī ca kosalā ca kāsikosalaṃ, kāsikosalā vā, vajjī ca mallā ca vajjimallaṃ, vajjimallā vā, aṅgā ca magadhā ca aṅgamagadhaṃ, aṅgamagadhā vā. 于国土之对偶复合词中:迦尸(Kāsī)与憍萨罗(Kosalā)为kāsikosalaṃ或kāsikosalā;跋耆(Vajjī)与末罗(Mallā)为vajjimallaṃ或vajjimallā;鸯伽(Aṅgā)与摩揭陀(Magadhā)为aṅgamagadhaṃ或aṅgamagadhā。 Ādiggahaṇena aññoññappaṭipakkhadhammānaṃ, sakuṇatthānañca dvande vibhāsā ekattaṃ hoti, napuṃsakaliṅgattañca. Kusalañca akusalañca kusalākusalaṃ, kusalākusalā vā, evaṃ sāvajjānavajjaṃ, sāvajjānavajjā vā, hīnappaṇītaṃ, hīnappaṇītā vā, kaṇhasukkaṃ, kaṇhasukkā vā, sukhadukkhaṃ, sukhadukkhāni vā, paṭighānunayaṃ, paṭighānunayā vā, chāyātapaṃ, chāyātapā vā, ālokandhakāraṃ, ālokandhakārā vā, ratti ca divā ca rattindivaṃ, rattindivā vā, ahañca ratti ca ahorattaṃ, ahorattā vā, ‘‘kvaci samāsanta’’iccādinā ākārikārānamattaṃ. 通过摄取“ādi”(等)一词,于相互对立之法及鸟类名称的对偶复合词中,可选择为单数及中性。例如,善与不善为kusalākusalaṃ或kusalākusalā;同样,有罪与无罪为sāvajjānavajjaṃ或sāvajjānavajjā;劣与胜为hīnappaṇītaṃ或hīnappaṇītā;黑与白为kaṇhasukkaṃ或kaṇhasukkā;乐与苦为sukhadukkhaṃ或sukhadukkhāni;反感与随顺为paṭighānunayaṃ或paṭighānunayā;影与日为chāyātapaṃ或chāyātapā;明与暗为ālokandhakāraṃ或ālokandhakārā;夜与日为rattindivaṃ或rattindivā;日与夜为ahorattaṃ或ahorattā。依“kvaci samāsanta”(于某些复合词尾)等规则,长元音ā和i被缩短。 Sakuṇānaṃ dvande haṃsā ca bakā ca haṃsabakaṃ, haṃsabakā vā. Evaṃ kāraṇḍavacakkavākaṃ, kāraṇḍavacakkavākā vā, mayūrakoñcaṃ, mayūrakoñcā vā, sukasālikaṃ, sukasālikā vā. 于鸟类之对偶复合词中,鸿雁与白鹭为haṃsabakaṃ或haṃsabakā。同样,迦兰陀鸭与鸳鸯为kāraṇḍavacakkavākaṃ或kāraṇḍavacakkavākā;孔雀与白鹤为mayūrakoñcaṃ或mayūrakoñcā;鹦鹉与鹩哥为sukasālikaṃ或sukasālikā。 Samāhāradvando. 集合对偶复合词。 Yebhuyyena cettha – 此处大多—— Accitappasaraṃ pubbaṃ, ivaṇṇuvaṇṇakaṃ kvaci; Dvande sarādyakārantaṃ, bahūsvaniyamo bhave. 于对偶复合词中,受敬者、或以i/u结尾者、或以元音开头、或以a结尾者居前;然多数情况无定则。 Dvandasamāso niṭṭhito. 对偶复合词终。 Pubbuttarubhayaññattha-ppadhānattā [Pg.215] catubbidho; Samāsoyaṃ digu kamma-dhārayehi ca chabbidho. 依前字、后字、两者或他义为主,复合词有四种;此复合词,与定数复合词(digu)和持业复合词(kammadhāraya)合计,则有六种。 Duvidho abyayībhāvo, navadhā kammadhārayo; Digu dudhā tappuriso, aṭṭhadhā navadhā bhave; Bahubbīhi dvidhā dvando, samāso caturaṭṭhadhāti. 无变复合词有二种,持业复合词有九种;定数复合词有二种,彼依复合词有八种或九种;多财复合词有二种,对偶复合词有二种,复合词总计四十八种。 Iti padarūpasiddhiyaṃ samāsakaṇḍo 如是为《词形论》之复合词篇。 Catuttho. 第四。 5. Taddhitakaṇḍa 5. 派生词篇 Apaccataddhita 后裔派生词 Atha [Pg.216] nāmato eva vibhatyantā apaccādiatthavisese taddhituppattīti nāmato paraṃ taddhitavidhānamārabhīyate. 现在,于“后裔”等特殊意义中,派生词由带格结尾(vibhatyantā)之名词形成,是故开始讲解名词之后的派生词规则。 Tattha tasmā tividhaliṅgato paraṃ hutvā hitā sahitāti taddhitā, ṇādipaccayānametaṃ adhivacanaṃ, tesaṃ vā nāmikānaṃ hitā upakārā taddhitāti anvatthabhūtaparasamaññāvasenāpi ṇādippaccayāva taddhitā nāma. 于此,其词源可释为:其于彼三性(名词)有益(hitā),故称“派生词”(taddhita)。此为以ṇ等为首之后缀的称呼。或,其于名词有益(hitā)、有助(upakārā),故称“派生词”。是故,依此符合其义之别名,以ṇ等为首之后缀亦得名“派生词”。 ‘‘Vasiṭṭhassa apacca’’nti viggahe – “婆私吒(Vasiṭṭha)的后裔”,于此分析(viggahe)中—— ‘‘Liṅgañca nipaccate’’ti ito liṅgaggahaṇamanuvattate. 从“Liṅgañca nipaccate”(词基亦……)此一规则,“词基”(liṅga)一词之规定被沿用。 361. Vā ṇa’pacce. 361. 于“后裔”义中,或加ṇa。 Chaṭṭhiyantato liṅgamhā ṇappaccayo hoti vikappena ‘‘tassa apacca’’miccetasmiṃ atthe. 从以属格结尾的词基,于“彼之后裔”义中,可选择地加ṇa后缀。 So ca – 而彼—— 362. Dhātuliṅgehi parā paccayā. 362. 后缀位于词根和词基之后。 Dhātūhi, liṅgehi ca paccayā parāva hontīti paribhāsato apaccatthasambandhiliṅgato chaṭṭhiyantāyeva paro hoti. Paṭicca etasmā attho etīti paccayo, patīyanti anena atthāti vā paccayo, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti apaccasaddassa appayogo, ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā ce’’ti vibhattilopo ca. 依“后缀仅位于词根和词基之后”之定义,(此后缀)仅位于与‘后裔’义相关、以属格结尾的词基之后。‘paccayo’(后缀)之词源义为:意义由此(etasmā)而来(paṭicca eti),或意义由此被理解。依“已说之义不复用”之原则,‘apacca’(后裔)一词不再使用;依“彼等之格亦省略”之规则,格亦被省略。 363. Tesaṃ [Pg.217] ṇo lopaṃ. 363. 彼等之ṇ被省略。 Tesaṃ taddhitappaccayānaṃ ṇānubandhānaṃ ṇakāro lopamāpajjate. 彼等带ṇ附标的派生后缀中,ṇ音被省略。 364. Vuddhādisarassa vāsaṃyogantassa saṇe ca. 364. 于带ṇ(附标的后缀)后,不后接辅音丛之首元音或可增长。 Ādisarassa vā ādibyañjanassa vā asaṃyogantassa vuddhi hoti saṇakārappaccaye pare. Saṃyogo anto assāti saṃyoganto, tadañño asaṃyoganto. Atha vā vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, tadā ca pakatibhūte liṅge sarānamādisarassa asaṃyogantassa vuddhi hoti saṇakāre taddhitappaccaye pareti attho. 当带ṇ附标的后缀在后时,不后接辅音丛的起始元音发生增长。以辅音丛(saṃyoga)结尾的称为“辅音丛尾”(saṃyoganta),与此不同者称为“非辅音丛尾”(asaṃyoganta)。或者,此处的“vā”字表示“系统选择”(vavatthitavibhāsā)义,其意则为:在原始词基中,诸元音之首元音,若不后接辅音丛,则当带ṇ附标的派生后缀在后时,发生增长。 Tena – 因此—— Vāsiṭṭhādīsu niccāyaṃ, aniccoḷumpikādisu; Na vuddhi nīlapītādo, vavatthitavibhāsato. 于婆私吒(Vāsiṭṭha)等词中,此(增长)为必然;于奥伦毗迦(Oḷumpika)等词中,为非必然;于青(nīla)、黄(pīta)等词中,无增长;此乃因系统选择(vavatthitavibhāsā)故。 Casaddaggahaṇamavadhāraṇatthaṃ. 采用“ca”字是为了起限定作用。 Tassā vuddhiyā aniyamappasaṅge niyamatthaṃ paribhāsamāha. 当其增长可能不规则时,为加以限定,而说此定义。 365. Ayuvaṇṇānañcāyo vuddhī. 365. a、i、u元音的增长(vuddhi)即是ā、e、o。 Tesaṃ akāraivaṇṇuvaṇṇānameva yathākkamaṃ ā eoiccete vuddhiyo honti. Casaddaggahaṇamavuddhisampiṇḍanatthaṃ, avadhāraṇatthaṃ vā. I ca u ca yu, yu eva vaṇṇā yuvaṇṇā, a ca yuvaṇṇā ca ayuvaṇṇā. Ā ca e ca o ca āyo. Puna vuddhiggahaṇaṃ ‘‘negamajānapadā’’tiādīsu uttarapadavuddhibhāvatthaṃ, ettha ca ‘‘ayuvaṇṇāna’’nti ṭhānaniyamavacanaṃ āyonaṃ vuddhibhāvappasaṅganivattanatthaṃ. 它们的a、i、u元音依照顺序增长,成为ā、e、o。“ca”一词的采用是为了包含非增长音,或者为了强调。i与u合称yu,yu元音即是i与u。a与yu元音合称ayu元音。ā、e、o合称āyo。再次提到“增长”,是为了如‘negamajānapadā’等词中后一部分的增长,并且此处限定‘ayu元音’是为了防止对āyo元音也应用增长的规则。 Yathā [Pg.218] hi katavuddhīnaṃ, puna vuddhi na hotiha; Tathā sabhāvavuddhīnaṃ, āyonaṃ puna vuddhi na. 正如已发生增长的,于此不再增长;同样,对于本质即为增长的āyo元音,也不再增长。 Tato akārassa ākāro vuddhi, ‘‘saralopomādesappaccayādimhi saralope tu pakatī’’ti saralopapakatibhāvā, ‘‘naye paraṃ yutte’’ti paranayanaṃ katvā taddhitattā ‘‘taddhitasamāsa’’iccādinā nāmabyapadese kate pure viya syādyuppatti. 因此,元音a的增长是ā。根据“在导致元音省略的后缀之首,当元音省略时,词根保持原形”的规则,元音省略后词根保持原形;根据“后缀置于后”的规则,将其置于后,因为它是一个派生词(taddhita),再根据“派生词、复合词……”等规则得到名词的指称后,便如前例一样产生si等格的变化。 Vāsiṭṭho, vasiṭṭhassa putto vā, vāsiṭṭhā iccādi purisasaddasamaṃ. Tassa nattupanattādayopi tadupacārato vāsiṭṭhāyeva. Evaṃ sabbattha gottataddhite paṭhamappakatitoyeva paccayo hoti. Vāsiṭṭho(婆私吒),或Vasiṭṭha之子,Vāsiṭṭhā等词的变化与purisa(男人)一词相同。他的孙子、曾孙等,也因这种引申用法而被称为Vāsiṭṭha。同样,在所有表示氏族的派生词(gottataddhita)中,后缀只加在最初的词根上。 Itthiyaṃ ṇappaccayantattā ‘‘ṇava ṇika ṇeyya ṇa ntūhī’’ti vāsiṭṭhasaddato īpaccayo. Saralopādiṃ katvā itthippaccayantattā ‘‘taddhitasamāsa’’iccādisutte caggahaṇena nāmabyapadese kate syādyuppatti, vāsiṭṭhī kaññā, vāsiṭṭhī, vāsiṭṭhiyo iccādi itthisaddasamaṃ. 在阴性中,因其以ṇa后缀结尾,故根据“ṇava ṇika ṇeyya ṇa ntūhī”的规则,从vāsiṭṭha一词添加ī后缀。在进行元音省略等变化后,因其以阴性后缀结尾,在“派生词、复合词……”等经文中,通过“ca”的包含而得到名词的指称,之后便产生si等格的变化。Vāsiṭṭhī kaññā(婆私吒族少女)、vāsiṭṭhī、vāsiṭṭhiyo等词的变化与itthi(女人)一词相同。 Napuṃsake vāsiṭṭhaṃ apaccaṃ, vāsiṭṭhāni apaccāni iccādi cittasaddasamaṃ. Evaṃ uparipi taddhitantassa tiliṅgatā veditabbā. 在中性中,vāsiṭṭhaṃ apaccaṃ(婆私吒的子嗣,单数)、vāsiṭṭhāni apaccāni(婆私吒的子嗣,复数)等词的变化与citta(心)一词相同。同样,以上也应了知派生词具有三性。 Bhāradvājassa putto bhāradvājo, vesāmittassa putto vesāmitto, gotamassa putto gotamo. Ettha ca ayuvaṇṇattābhāvā ākārādīnaṃ na vuddhi hoti. Vasudevassa apaccaṃ vāsudevo, baladevo. ‘‘Cittako’’tiādīsu pana saṃyogantattā vuddhi na bhavati. Bhāradvāja(巴罗多迦)之子是Bhāradvājo,Vesāmitta(毗舍蜜多)之子是Vesāmitto,Gotama(乔达摩)之子是Gotamo。此处,因为没有ayu元音,所以没有ā等元音的增长。Vasudeva(瓦素迭瓦)的子嗣是Vāsudevo,还有Baladevo(跋罗提婆)。然而,在“Cittako”等词中,因为以辅音丛结尾,所以没有增长。 ‘‘Vacchassa apacca’’nti viggahe ṇamhi sampatte ‘‘vā ṇa’pacce’’ti ito vāti taddhitavidhāne sabbattha vattate, tena sabbattha vākyavuttiyo bhavanti. ‘‘Apacce’’ti padaṃ yāva saṃsaṭṭhaggahaṇāva vattate. 在“Vaccha(婆蹉)之子嗣”的分析中,当要使用ṇa后缀时,来自“vā ṇa”pacce”(在子嗣义中,或用ṇa)这条规则的“vā”(或)字,在所有派生词的构成中都适用。因此,在所有情况下都可以使用分析句。“apacce”(在子嗣义中)一词的作用范围,延续至“saṃsaṭṭha”(混合义)被论及之前。 366. Ṇāyana [Pg.219] ṇāna vacchādito. 366. 从Vaccha等词之后,加ṇāyana和ṇāna后缀。 Vaccha kaccaiccevamādito chaṭṭhiyantato gottagaṇato ṇāyana ṇānaiccate paccayā honti vā ‘‘tassāpacca’’miccetasmiṃ atthe. Sabbattha ṇakārānubandho vuddhattho, sesaṃ pubbasamaṃ, saṃyogantattā vuddhiabhāvova viseso. 从以Vaccha(婆蹉)、Kacca(迦旃延)等词开头的、以第六格(属格)结尾的氏族词群(gottagaṇa)之后,在“彼之子嗣”的意义上,可选择性地添加ṇāyana和ṇāna这两个后缀。在所有情况中,附标ṇ都是为了(元音)增长,其余部分与前面相同,其特殊之处仅在于因以辅音丛结尾而无增长变化。 Vacchāyano vacchāno vacchassa putto vā. Evaṃ kaccassa putto kaccāyano kaccāno, moggallassa putto moggallāyano moggallāno. Evaṃ aggivessāyano aggivessāno, kaṇhāyano kaṇhāno, sākaṭāyano sākaṭāno, muñcāyano muñcāno, kuñjāyano kuñjāno iccādi. Ākatigaṇo’yaṃ. Vacchāyano或Vacchāno,或Vaccha之子。同样,Kacca之子是Kaccāyano(迦旃延)或Kaccāno,Moggalla之子是Moggallāyano(目犍连)或Moggallāno。同样,Aggivessāyano或Aggivessāno,Kaṇhāyano或Kaṇhāno,Sākaṭāyano或Sākaṭāno,Muñcāyano或Muñcāno,Kuñjāyano或Kuñjāno等。这是一个开放类组(ākatigaṇa)。 ‘‘Kattikāya apacca’’nti viggahe – 在“Kattikā(迦底迦)之子嗣”的分析中—— 367. Ṇeyyo kattikādīhi. 367. 从Kattikā等词之后,加ṇeyya后缀。 Ādisaddoyaṃ pakāre vattate. Kattikā vinatārohiṇīiccevamādīhi itthiyaṃ vattamānehi liṅgehi ṇeyyappaccayo hoti vā ‘‘tassāpacca’’miccetasmiṃ atthe. 此处的“ādi”(等)一词表示种类。从Kattikā(迦底迦)、Vinatā(毗娜达)、Rohiṇī(罗希尼)等用于阴性且具有阴性词性的词之后,在“彼(女)之子嗣”的意义上,可选择性地添加ṇeyya后缀。 Vibhattilope ‘‘pakati cassa sarantassā’’ti pakatibhāvo. Kattikeyyo, kattikāya putto vā. Evaṃ vinatāya apaccaṃ venateyyo, ikārassekāro vuddhi, rohiṇiyā putto rohiṇeyyo, gaṅgāya apaccaṃ gaṅgeyyo, bhaginiyā putto bhāgineyyo, nadiyāputto nādeyyo. Evaṃ anteyyo, āheyyo, kāmeyyo. Suciyā [Pg.220] apaccaṃ soceyyo, ettha ukārassokāro vuddhi, bālāya apaccaṃ bāleyyo iccādi. 当格位后缀省略时,根据“……且其以元音结尾的词根保持原形”的规则,词根保持原形。Kattikeyyo(迦底迦之子),或Kattikā之子。同样,Vinatā(毗娜达)的子嗣是Venateyyo,元音i的增长是e;Rohiṇī(罗希尼)之子是Rohiṇeyyo;Gaṅgā(恒河)的子嗣是Gaṅgeyyo;bhaginī(姐妹)之子是Bhāgineyyo;nadī(河流)之子是Nādeyyo。同样有Anteyya、Āheyya、Kāmeyyo。Suci(须质)的子嗣是Soceyyo,此处元音u的增长是o;Bālā(愚女)的子嗣是Bāleyyo等。 ‘‘Dakkhassāpacca’’nti viggahe ṇamhi sampatte – 在“Dakkha(达刹)之子嗣”的分析中,当要使用ṇa后缀时—— 368. Ato ṇi vā. 368. 从以元音a结尾的词之后,或加ṇi后缀。 Akārantato liṅgamhā ṇipaccayo hoti vā ‘‘tassāpacca’’miccetasmiṃ atthe. Dakkhi, dakkhī, dakkhayo, doṇassa apaccaṃ doṇi. Evaṃ vāsavi, sakyaputti, nāṭaputti, dāsaputti, dāsarathi. Vāruṇi, kaṇḍi, bāladevi, pāvaki, jinadattassa apaccaṃ jenadatti, suddhodani, anuruddhi iccādi. 从以'a'结尾的词干,可选择性地加“ṇi”后缀,表示“他的子嗣”之义。例如:Dakkhi、dakkhī、dakkhayo;Doṇa的子嗣是Doṇi。同样地,有Vāsavi、Sakyaputti、Nāṭaputti、Dāsaputti、Dāsarathi、Vāruṇi、Kaṇḍi、Bāladevi、Pāvaki;Jinadatta的子嗣是Jenadatti;Suddhodani、Anuruddhi(阿那律的后代)等。 Puna vāggahaṇena apaccatthe ṇikappaccayo, aditiādito ṇyappaccayo ca. Yathā – sakyaputtassa putto sakyaputtiko, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā kakārassa yakāro, sakyaputtiyo. Evaṃ nāṭaputtiko, jenadattiko, vimātuyā putto vemātiko. 又,通过采用“vā”,在“子嗣”义中加“ṇika”后缀,以及从Aditi等词加“ṇya”后缀。例如:Sakyaputta之子是Sakyaputtiko;根据“tesu vuddhī”等规则,'k'变为'y',得Sakyaputtiyo。同样地,有Nāṭaputtiko、Jenadattiko;继母之子是Vemātiko。 ‘‘Aditiyā putto’’ti atthe ṇyappaccayo, vuddhi ca. 在“Aditi之子”义中,加“ṇya”后缀,并有元音增长。 369. Avaṇṇo ye lopañca. 369. “a”元音在“y”前被省略。 Avaṇṇo taddhitabhūte yappaccaye pare lopamāpajjate. Casaddena ivaṇṇopīti ikāralopo, ‘‘yavataṃ talanadakārānaṃ byañjanāni ca la ña jakāratta’’nti tyakārasaṃyogassa cakāro, ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti dvittaṃ, ādicco. Evaṃ ditiyā putto decco. 当派生词后缀'ya'在后时,'a'音被省略。通过(前一规则中的)'ca'字,'i'音也被省略。根据“yavataṃ talanadakārānaṃ byañjanāni ca la ña jakārattaṃ”的规则,辅音丛'tya'变为'ca';根据“paradvebhāvo ṭhāne”的规则,发生双写,得ādicco(太阳)。同样地,Diti之子是Decco。 ‘‘Kuṇḍaniyā putto’’ti atthe ṇyappaccaye kate – 在“Kuṇḍanī之子”义中,加上“ṇya”后缀后—— ‘‘Kvacādimajjhuttaresū’’ti vattate. (规则)“Kvacādimajjhuttaresū”适用。 370. Tesu [Pg.221] vuddhilopāgamavikāraviparītādesā ca. 370. 在这些位置,有元音增长、省略、增音、变异、倒置和替代。 Tesu ādimajjhuttaresu avihitalakkhaṇesu jinavacanānuparodhena kvaci vuddhi lopa āgama vikāra viparītaādesā hontīti saṃyogantattepi ādivuddhi, ikāralope nyassañādeso, koṇḍañño, kuruno putto korabyo, etthāpi teneva ukārassa avādeso, bhātuno putto bhātabyo. 在词首、词中、词尾,对于未规定具体规则的情况,在不违背佛言的前提下,有时会发生元音增长、省略、增音、变异、倒置和替代。因此,即使在辅音丛结尾处,也会有词首元音增长。例如,在'i'音省略后,'ny'被替代为'ññ',得Koṇḍañño(憍陈如);Kuru之子是Korabyo;此处同样地,'u'音被替代为'ava';兄弟之子是Bhātabyo。 ‘‘Upagussa apacca’’nti viggahe – 在分析“Upagu之后裔”时—— 371. Ṇavopagvādīhi. 371. 从优波笈等词加“ṇava”后缀。 Upagu manuiccevamādīhi ukārantehi gottagaṇehi ṇavappaccayo hoti vā ‘‘tassāpacca’’miccetasmiṃ atthe. Ādisaddassa cettha pakāravācakattā ukārantatoyevāyaṃ. Opagavo, opagavī, opagavaṃ, manuno apaccaṃ mānavo, ‘‘mānuso’’ti ṇappaccaye, sāgame ca kate rūpaṃ, bhagguno apaccaṃ bhaggavo, paṇḍuno apaccaṃ paṇḍavo, upavindussa apaccaṃ opavindavo iccādi. 从优波笈(Upagu)、摩奴(Manu)等以“u”结尾的姓氏,可选择性地加“ṇava”后缀,表示“他的子嗣”之义。此处“ādi”(等)一词表示类别,因此此规则仅适用于以“u”结尾的词。例如:Opagavo、Opagavī、Opagavaṃ;摩奴的子嗣是Mānavo;(而)“mānuso”这一形式是在加“ṇa”后缀和“s”增音后构成的;跋古(Bhaggu)的子嗣是巴伽瓦(Bhaggavo);般度(Paṇḍu)的子嗣是畔达瓦(Paṇḍavo);优波频头(Upavindu)的子嗣是Opavindavo等。 ‘‘Vidhavāya apacca’’nti atthe – 在“寡妇之子嗣”义中—— 372. Ṇera vidhavādito. 372. 从“寡妇”等词加“ṇera”后缀。 Vidhavādito ṇerappaccayo hoti vā apaccatthe. Vigato dhavo pati etissāti vidhavā, vedhavero, bandhukiyā abhisāriṇiyā putto bandhukero, samaṇassa upajjhāyassa putto puttaṭṭhāniyattāti sāmaṇero, nāḷikero iccādi. 从“寡妇”等词,可选择性地在“子嗣”义中加“ṇera”后缀。“其夫(dhavo)已逝(vigato)”,故为vidhavā(寡妇)。例如:Vedhavero;不贞之妇(bandhukī)的儿子是Bandhukero;沙门(samaṇa)戒师(upajjhāya)之子,因处于儿子地位,故称沙弥(sāmaṇera);Nāḷikero(椰子)等。 Apaccataddhitaṃ. 后裔派生词。 Saṃsaṭṭhādianekatthataddhita 关于混合等多种意义的次生语 ‘‘Tilena [Pg.222] saṃsaṭṭha’’nti viggahe – 在分析“与芝麻混合”(tilena saṃsaṭṭhaṃ)时—— 373. Yena vā saṃsaṭṭhaṃ tarati carati vahati ṇiko. 373. 与……混合,或用……渡过,或用……行走,或用……运载,[在这些意义上使用]ṇika[后缀]。 Yena vā saṃsaṭṭhaṃ, yena vā tarati, yena vā carati, yena vā vahati, tato tatiyantato liṅgamhā tesu saṃsaṭṭhādīsvatthesu ṇikappaccayo hoti vā. Telikaṃ bhojanaṃ, tilena abhisaṅkhatanti attho. Telikī yāgu. Guḷena saṃsaṭṭhaṃ egāḷikaṃ. Evaṃ ghātikaṃ, dādhikaṃ, māricikaṃ, loṇikaṃ. 在“与……混合”、“用……渡过”、“用……行走”或“用……运载”这些意义上,ṇika后缀可选择地附加于以第三格结尾的词语之后。Telikaṃ bhojanaṃ(油食),意思是“用芝麻(tilena)调制的”。Telikī yāgu(油粥)。Guḷena saṃsaṭṭhaṃ egāḷikaṃ(与糖蜜混合的)。同样地,ghātikaṃ(酥油制品)、dādhikaṃ(酸奶制品)、māricikaṃ(胡椒制品)、loṇikaṃ(盐制品)。 Nāvāya taratīti nāviko, uḷumpena taratīti oḷumpiko, vuddhiabhāvapakkhe uḷumpiko. Evaṃ kulliko, gopucchiko. Sakaṭena caratīti sākaṭiko. Evaṃ pādiko, daṇḍiko, dhammena carati pavattatīti dhammiko. Sīsena vahatīti sīsiko, vāggahaṇena īkārassa vuddhi na hoti. Evaṃ aṃsiko, khandhiko, hatthiko, aṅguliko. “用船(nāvāya)渡过”,是为nāviko(船夫);“用筏(uḷumpena)渡过”,是为oḷumpiko(筏夫);在没有元音增长的情况下,则为uḷumpiko。同样地,kulliko(筏夫)、gopucchiko(执牛尾渡河者)。“用马车(sakaṭena)行走”,是为sākaṭiko(车夫)。同样地,pādiko(步行者)、daṇḍiko(持杖者)。“依法(dhammena)而行”,是为dhammiko(如法者)。“用头(sīsena)运载”,是为sīsiko(头顶重物者);由于[规则中的]“vā”(或)一词,“ī”不发生元音增长。同样地,aṃsiko(用肩运载者)、khandhiko(用肩胛运载者)、hatthiko(用手运载者)、aṅguliko(用手指运载者)。 Puna vāggahaṇena aññatthesupi ṇikappaccayo, paradāraṃ gacchatīti pāradāriko, pathaṃ gacchatīti pathiko. 此外,由于[规则中的]“vā”(或)一词,ṇika后缀也用于其他意义:“去他人之妻(paradāraṃ)处”,是为pāradāriko(通奸者);“在路上(pathaṃ)行走”,是为pathiko(行路者)。 ‘‘Vinayamadhīte, aveccādhīte’’ti vā viggahe – 在分析“学习律藏(Vinayam adhīte)”或“彻底地学习(avecca adhīte)”时—— ‘‘Ṇiko’’ti vattate. ṇika[的规则]继续适用。 374. Tamadhīte tenakatādisannidhānaniyogasippabhaṇḍajīvikatthesu ca. 374. 以及在“学习它”、“由它所作”等,和“存在”、“委任”、“技艺”、“商品”、“生计”这些意义上。 Catuppadamidaṃ. Tamadhīteti atthe, tena katādīsvatthesu ca tamhi sannidhāno, tattha niyutto, tamassa sippaṃ, tamassa bhaṇḍaṃ[Pg.223], tamassa jīvikā iccetesvatthesu ca dutiyādivibhatyantehi liṅgehi ṇikappaccayo hoti vā. Venayiko. Evaṃ suttantiko, ābhidhammiko. 这是由四部分组成的规则。在“学习它”的意义上,以及在“由它所作”等意义上,即“存在于其中”、“被委任于其中”、“以它为技艺”、“以它为商品”、“以它为生计”这些意义上,ṇika后缀可选择地附加于以第二格等格结尾的词语之后。Venayiko(律师)。同样地,suttantiko(经师)、ābhidhammiko(论师)。 ‘‘Byākaraṇamadhīte’’ti atthe ṇikappaccayādimhi kate – 在“学习语法”的意义上,当使用ṇika等后缀时—— ‘‘Vuddhādisarassa vāsaṃyogantassa saṇe cā’’ti vattamāne – 当“对于非复合辅音结尾的词,当有指示性‘ṇ’的后缀跟随其后时,首元音可选择地增长”这条规则适用时—— 375. Māyūnamāgamo ṭhāne. 375. 在适当之处,对i和u不[作增长而]作增音。 I uiccebhesaṃ ādisarānaṃ asaṃyogantānaṃ mā vuddhi hoti saṇe, tatreva vuddhi āgamo hoti ca ṭhāneti ekāravuddhāgamo. 对于不以辅音丛结尾的词,其首元音“i”和“u”,当有指示性“ṇ”的后缀跟随其后时,不发生元音增长;但在适当之处,会有一个增长性的增音。因此有ekāra-vuddhi-āgama(e音的增长性增音)。 ‘‘Ṭhāne’’ti vacanā cettha, yūnamādesabhūtato; Yavehi pubbeva eo-vuddhiyo honti āgamā. 此处,由于“在适当处”(ṭhāne)一词,并且由于“i”和“u”被替换为“y”和“v”,“e”和“o”的增长音作为增音出现在“y”和“v”之前。 Yakārassa dvibhāvo. y音的重叠。 Veyyākaraṇiko, nyāyamadhīteti neyyāyiko. Evaṃ takkiko, vediko, nemittiko, kāyena kato payogo kāyiko, kāyena kataṃ kammaṃ kāyikaṃ, vacasā kataṃ kammaṃ vācasikaṃ. Evaṃ mānasikaṃ, ettha ca ‘‘sasare vāgamo’’ti sutte vavatthitavāsaddena paccaye parepi sāgamo, therehi katā saṅgīti therikā. Evaṃ pañcasatikā, sattasatikā, ettha ‘‘ṇavaṇikā’’disutte anuvattitavāggahaṇena īpaccayo na hoti. Veyyākaraṇiko(语法学者);“学习正理(nyāyaṃ)”,是为neyyāyiko(正理师)。同样地,takkiko(论理师)、vediko(吠陀学者)、nemittiko(占相师)。由身所作的行为是kāyika(身的);由身所作的业(kammaṃ)是kāyikaṃ(身业);由语所作的业是vācasikaṃ(语业)。同样地,mānasikaṃ(意业)。此处,根据“元音相随时可有s增音”(sasare vāgamo)这条规则中确定的“或”(vā)字,即使在后缀之后也会有s增音。由长老(therehi)所作的结集(saṅgīti)是therikā(长老们的[结集])。同样地,pañcasatikā(五百结集)、sattasatikā(七百结集)。此处,由于在“ṇavaṇikā”等规则中沿用的“或”(vā)字,不使用“ī”后缀。 Sannidhānatthe sarīre sannidhānā vedanā sārīrikā, sārīrikaṃ dukkhaṃ. Evaṃ mānasikā, mānasikaṃ. 在“存在”(sannidhāna)的意义上:存在于身体(sarīre)中的感受(vedanā)是sārīrikā(身体的);sārīrikaṃ dukkhaṃ(身体的苦)。同样地,mānasikā(心的[感受])、mānasikaṃ(心的[苦])。 Niyuttatthe [Pg.224] dvāre niyutto dovāriko, ettha ‘‘māyūnamāgamo ṭhāne’’ti vakārato pubbeokārāgamo. Evaṃ bhaṇḍāgāriko, nāgariko, navakammiko, vanakammiko, ādikammiko, odariko, rathiko, pathiko, upāye niyutto opāyiko, cetasi niyuttā cetasikā. 在“被委任”(niyutta)的意义上:被委任于门口(dvāre)者是dovāriko(守门人);此处,根据“māyūnamāgamo ṭhāne”,在“v”音前有“o”音的增音。同样地,bhaṇḍāgāriko(库藏官)、nāgariko(市民)、navakammiko(新工程负责人)、vanakammiko(林务员)、ādikammiko(创始者)、odariko(贪食者)、rathiko(车夫)、pathiko(行路者)。致力于方法(upāye)者是opāyiko(善用方法者);与心(cetasi)相应者是cetasikā(心所)。 Sippatthe vīṇāvādanaṃ vīṇā, vīṇā assa sippaṃ veṇiko. Evaṃ pāṇaviko, modiṅgiko, vaṃsiko. 在“技艺”(sippa)的意义上:vīṇā指弹奏鲁特琴,“以鲁特琴(vīṇā)为技艺”者是veṇiko(鲁特琴师)。同样地,pāṇaviko(小鼓手)、modiṅgiko(手鼓师)、vaṃsiko(笛师)。 Bhaṇḍatthe gandho assa bhaṇḍanti gandhiko. Evaṃ teliko, goḷiko, pūviko, paṇṇiko, tambūliko, loṇiko. 在“商品”(bhaṇḍa)的意义上:“香料(gandho)是他的商品”,是为gandhiko(香料商)。同样地,teliko(油商)、goḷiko(丸药商)、pūviko(糕饼商)、paṇṇiko(菜叶商)、tambūliko(槟榔商)、loṇiko(盐商)。 Jīvikatthe urabbhaṃ hantvā jīvati, urabbhamassa jīvikāti vā orabbhiko. Evaṃ māgaviko, ettha vakārāgamo. Sūkariko, sākuṇiko, macchiko iccādi. 在“生计”(jīvikā)的意义上:“通过杀羊(urabbhaṃ)维生”,或“以羊为生计”,是为orabbhiko(屠羊者)。同样地,māgaviko(猎鹿人),此处有“v”音的增音。Sūkariko(屠猪者)、sākuṇiko(捕鸟人)、macchiko(渔夫)等。 ‘‘Tena katādī’’ti ettha ādiggahaṇena tena hataṃ, tena baddhaṃ, tena kītaṃ, tena dibbati, so assa āvudho, so assa ābādho, tattha pasanno, tassa santakaṃ, tamassa parimāṇaṃ, tassa rāsi, taṃ arahati, tamassa sīlaṃ, tattha jāto, tattha vasati, tatra vidito, tadatthāya saṃvattati, tato āgato, tato sambhūto, tadassa payojananti evamādiatthe ca ṇikappaccayo hoti. Yathā – jālena hato, hanatīti vā jāliko. Evaṃ bāḷisiko, vākariko, suttena baddho suttiko, varattāya baddho vārattiko nāgo. 在“以彼所造等”(Tena katādi)中,“等”字包含以下含义:被彼所杀、被彼所缚、被彼所买、以彼游戏、彼是其武器、彼是其疾病、于彼处喜悦、属于彼、彼是其量、彼是其堆、他适合那个、彼是其戒行、于彼处生、于彼处住、于彼处知名、为彼而转起、从彼而来、从彼而生、彼是其目的——在诸如此类的意义上,都使用ṇika后缀。例如:被网所杀,或用网杀者,是“捕网者”(jāliko)。同样地,有“钓鱼者”(bāḷisiko)、“设陷阱者”(vākariko)。被线所缚者是suttiko,被皮带所缚的象是vārattiko nāgo。 Vatthena [Pg.225] kītaṃ bhaṇḍaṃ vatthikaṃ. Evaṃ kumbhikaṃ, phālikaṃ, sovaṇṇikaṃ, sātikaṃ. Akkhena dibbatīti akkhiko. Evaṃ sālākiko, tindukiko, ambaphaliko. Cāpo assa āvudhoti cāpiko. Evaṃ tomariko, muggariko, mosaliko. 用布买来的商品是“布货”(vatthikaṃ)。同样地,有“罐货”(kumbhikaṃ)、“犁头货”(phālikaṃ)、“金货”(sovaṇṇikaṃ)、“衣货”(sātikaṃ)。以骰子赌博者是“赌徒”(akkhiko)。同样地,有“抽签赌博者”(sālākiko)、“以天杜果赌博者”(tindukiko)、“以芒果赌博者”(ambaphaliko)。弓是其武器者是“弓箭手”(cāpiko)。同样地,有“长矛手”(tomariko)、“锤矛手”(muggariko)、“杵棍手”(mosaliko)。 Vāto assa ābādhoti vātiko. Evaṃ semhiko, pittiko. 风是其病者,是“风病者”(vātiko)。同样地,有“痰病者”(semhiko)、“胆汁病者”(pittiko)。 Buddhe pasanno buddhiko. Evaṃ dhammiko, saṅghiko. Buddhassa santako buddhiko. Evaṃ dhammiko, saṅghiko vihāro, saṅghikā bhūmi, saṅghikaṃ cīvaraṃ, puggalikaṃ. 于佛陀有净信者,是“佛弟子”(buddhiko)。同样地,有“法弟子”(dhammiko)、“僧弟子”(saṅghiko)。属于佛陀者,是“佛陀的”(buddhiko)。同样地,有“法的”(dhammiko),以及“僧团的”(saṅghiko)住所、“僧团的”土地、“僧团的”衣,还有“个人的”(puggalikaṃ)。 Kumbho assa parimāṇanti kumbhikaṃ. Evaṃ khārikaṃ, doṇikaṃ. Kumbhassa rāsi kumbhiko. Kumbhaṃ arahatīti kumbhiko. Evaṃ doṇiko, aṭṭhamāsiko, kahāpaṇiko, āsītikā gāthā, nāvutikā, sātikaṃ, sāhassikaṃ. Sandiṭṭhamarahatīti sandiṭṭhiko, ‘‘ehi passā’’ti imaṃ vidhiṃ arahatīti ehipassiko. 瓮是其量者,是“一瓮之量”(kumbhikaṃ)。同样地,有“一卡利之量”(khārikaṃ)、“一多那之量”(doṇikaṃ)。一堆瓮是“瓮堆”(kumbhiko)。应得一瓮者,是“值得一瓮者”(kumbhiko)。同样地,有“值得一多那者”(doṇiko)、“值得八玛沙者”(aṭṭhamāsiko)、“值得一钱者”(kahāpaṇiko)。(由八十组成的)“八十颂”(āsītikā gāthā)、“九十的”(nāvutikā)、“百的”(sātikaṃ)、“千的”(sāhassikaṃ)。堪能亲见的,是“亲见的”(sandiṭṭhiko);堪受‘来看!’此法者,是“来见的”(ehipassiko)。 Sīlatthe paṃsukūladhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko. Evaṃ tecīvariko, ekāsane bhojanasīlo ekāsaniko, rukkhamūle vasanasīlo rukkhamūliko, tathā āraññiko, sosāniko. 在“戒行”的意义上,穿着粪扫衣是“粪扫衣行”,以此为戒行者是“粪扫衣者”(paṃsukūliko)。同样地,有“三衣者”(tecīvariko);以一坐食为戒行者是“一坐食者”(ekāsaniko);以住在树下为戒行者是“树下住者”(rukkhamūliko);同样地,有“林住者”(āraññiko)、“冢间住者”(sosāniko)。 Jātatthe apāye jāto āpāyiko. Evaṃ nerayiko, sāmuddiko maccho, vassesu jāto vassiko, vassikā, vassikaṃ pupphaṃ, sāradiko, hemantiko, vāsantiko, cātuddasiko, rājagahe jāto, rājagahe [Pg.226] vasatīti vā rājagahiko jano, magadhesu jāto, vasatīti vā māgadhiko, māgadhikā, māgadhikaṃ, sāvatthiyaṃ jāto, vasatīti vā sāvatthiko, kāpilavatthiko, vesāliko. 在“出生”的意义上,生于恶趣者,是“恶趣者”(āpāyiko)。同样地,有“地狱者”(nerayiko)、“海鱼”(sāmuddiko maccho);生于雨季者是“雨季的”(vassiko, vassikā)、“雨季花”(vassikaṃ pupphaṃ);“秋季的”(sāradiko)、“冬季的”(hemantiko)、“春季的”(vāsantiko)、“十四日的”(cātuddasiko)。生于王舍城(Rājagaha)或住于王舍城者,是“王舍城人”(rājagahiko jano);生于摩揭陀(Magadha)或住于摩揭陀者,是“摩揭陀人”(māgadhiko, māgadhikā, māgadhikaṃ);生于舍卫城(Sāvatthī)或住于舍卫城者,是“舍卫城人”(sāvatthiko);以及“迦毗罗卫人”(kāpilavatthiko)、“毗舍离人”(vesāliko)。 Loke vidito lokiko, lokāya saṃvattatītipi lokiko. Tathā mātito āgataṃ mātikaṃ, pitito āgataṃ pettikaṃ nāmaṃ. 世间所知者,是“世间的”(lokiko);为世间而转起者,也是“世间的”。同样地,从母亲而来者,是“母系的”(mātikaṃ);从父亲而来者,是“父系的”(pettikaṃ)名字。 Sambhūtatthe mātito sambhūtaṃ mattikaṃ. Evaṃ pettikaṃ. Upadhitassa payojanaṃ opadhikaṃ. 在“生起”的意义上,从母亲生起者,是“母系的”(mattikaṃ)。同样地,有“父系的”(pettikaṃ)。执取(upadhi)的用途,是“与执取有关的”(opadhikaṃ)。 Sakatthepi asaṅkhāroyeva asaṅkhārikaṃ. Evaṃ sasaṅkhārikaṃ, nāmameva nāmikaṃ. Evaṃ ākhyātikaṃ, opasaggikaṃ, nepātikaṃ, catumahārāje bhatti etesanti cātumahārājikā. Evaṃ aññatthepi yojetabbaṃ. 即使在自身意义上,“无行”即是“无行的”(asaṅkhārikaṃ)。同样地,有“有行的”(sasaṅkhārikaṃ)。“名”即是“与名有关的”(nāmikaṃ)。同样地,有“与动词有关的”(ākhyātikaṃ)、“与前缀有关的”(opasaggikaṃ)、“与小品词有关的”(nepātikaṃ)。对四大天王有虔信者,是“四大王众天”(cātumahārājikā)。同样地,在其他意义上也应如此运用。 ‘‘Kasāvena ratta’’nti viggahe – 在“被赭色染料所染”(Kasāvena rattaṃ)的语法分析中—— 376. Ṇa rāgā tenarattaṃ tassedamaññatthesu ca. 376. ṇa后缀,从表示颜色的词而来,用于“被其染色”、“此乃彼属”以及其他意义。 Rāgatthavācakā liṅgamhā ‘‘tena ratta’’miccetasmiṃ atthe, ‘‘tasse’’ti chaṭṭhiyantato ‘‘ida’’miccetasmiṃ atthe ca aññatthesu ca ṇappaccayo hoti vā. 从表示颜色意义的词干,在“被其染色”此义中;以及从第六格(所有格)的“彼之”(tassa)而来,在“此”(idaṃ)此义中;以及在其他意义中,可选择使用ṇa后缀。 Kāsāvaṃ vatthaṃ. Evaṃ kāsāyaṃ, kusumbhena rattaṃ kosumbhaṃ, haliddiyā rattaṃ hāliddaṃ, pattaṅgaṃ, mañjiṭṭhaṃ, kuṅkumaṃ, nīlena rattaṃ nīlaṃ. Evaṃ pītaṃ. “赭色衣”(Kāsāvaṃ vatthaṃ)。同样地,有“赭色的”(kāsāyaṃ)。以红花染色者,是“红花色”(kosumbhaṃ);以姜黄染色者,是“姜黄色”(hāliddaṃ);以及“苏木色”(pattaṅgaṃ)、“茜草色”(mañjiṭṭhaṃ)、“藏红花色”(kuṅkumaṃ)。以蓝色染色者,是“蓝色”(nīlaṃ)。同样地,有“黄色”(pītaṃ)。 Idamatthe [Pg.227] mahiṃsassa idaṃ māhiṃsaṃ maṃsaṃ, dadhi sappi cammādikaṃ vā, sūkarassa idaṃ sūkaraṃ, kaccāyanassa idaṃ kaccāyanaṃ byākaraṇaṃ. Evaṃ sogataṃ sāsanaṃ. 在“此乃彼属”的意义上:此乃水牛所属,是“水牛的”(māhiṃsaṃ)肉,或凝乳、酥油、皮革等。此乃猪所属,是“猪的”(sūkaraṃ)。此乃迦旃延(Kaccāyana)所属,是“迦旃延的”(kaccāyanaṃ)语法。同样地,有“善逝的”(sogataṃ)教法。 ‘‘Isissa ida’’nti atthe ṇappaccaye kate vuddhimhi sampatte – 在“此乃仙人所属”(Isissa idaṃ)的意义上,当添加ṇa后缀且发生元音增音(vuddhi)时—— ‘‘Saṇe, yūnamāgamo ṭhāne’’ti ca vattate. 并且适用规则“saṇe, yūnamāgamo ṭhāne”。 377. Āttañca. 377. 以及ā音化。 I uiccetesaṃ ādisarānaṃ āttañca hoti saṇakārappaccaye pare, casaddena rikārāgamo ca ṭhāneti ikārassa āttaṃ. 当saṇakāra后缀跟随时,词首元音i、u等会变为ā。并且,由“ca”字可知,在适当位置会加入增音rikāra,故i音变为ā。 Ṭhānādhikārato āttaṃ, isūsabhaujādinaṃ; Isissa tu rikārāga-mo cāttānantare bhave. 依“位置”(ṭhāna)规则,isi、usabha、uja等的(首元音)变为ā;但对于isi,在变为ā之后,还需加入增音r。 Ārisyaṃ, usabhassa idaṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ, āsabhī vācā. “仙人的”(Ārisyaṃ)。此乃牛王所属,是“牛王的”(āsabhaṃ)地位、“牛王的”(āsabhī)语言。 Aññatthaggahaṇena pana avidūrabhavo, tatra bhavo, tatra jāto, tato āgato, so assa nivāso, tassa issaro, kattikādīhi niyutto māso, sāssa devatā, tamaveccādhīte, tassa visayo deso, tasmiṃ dese atthi, tena nibbattaṃ, taṃ arahati, tassa vikāro, tamassa parimāṇanti iccevamādīsvatthesu ca ṇappaccayo. Yathā – vidisāya avidūre bhavo vediso gāmo, udumbarassa avidūre bhavaṃ odumbaraṃ vimānaṃ. 然而,通过接纳其他意义,在“在不远处存在”、“在那里存在”、“在那里出生”、“从那里来”、“彼为其住所”、“彼为其主人”、“由迦提迦(kattikā)等所规定的月份”、“彼为其神祇”、“精通彼者”、“彼为其领域”、“于彼区域存在”、“由彼产生”、“堪受彼者”、“彼为其变化”、“彼为其量”等意义中,亦有ṇa后缀。譬如:在维迪萨(Vidisā)不远处存在的,是维迪萨村;在优昙婆罗树(udumbara)不远处存在的,是优昙婆罗天宫。 Bhavatthe manasi bhavaṃ mānasaṃ sukhaṃ, sāgamo. Sare bhavo sāraso sakuṇo, sārasā sakuṇī, sārasaṃ pupphaṃ[Pg.228], urasi bhavo oraso putto, urasi saṃvaḍḍhitattā, mitte bhavā mettā, mettī vā, pure bhavā porī vācā. 于“存在”义中:心中存在的,是‘心生的’(mānasaṃ)乐;(此为)带增音(的词)。湖中存在的,是‘湖中鸟’(sāraso sakuṇo);‘雌性湖中鸟’(sārasā sakuṇī);‘湖中花’(sārasaṃ pupphaṃ)。胸中存在的,是‘亲生子’(oraso putto),因其在胸中长大。对朋友所生的,是‘慈爱’(mettā),或‘慈心’(mettī)。古代存在的,是‘古语’(porī vācā)。 Jātādīsu pāvuse jāto pāvuso megho, pāvusā ratti, pāvusaṃ abbhaṃ, sarade jāto sārado māso, sāradā ratti, sāradaṃ pupphaṃ. Evaṃ sisiro, hemanto, vasanto, vimho, mathurāyaṃ jāto māthuro jano, māthurā gaṇikā, māthuraṃ vatthaṃ. Mathurāya āgato māthuro, mathurā assa nivāsoti māthuro, mathurāya issaro māthuro rājā. ‘‘Sabbato ko’’ti ettha puna sabbatoggahaṇena taddhitatopi kvaci sasarakakārāgamo, māthurako vā, rājagahe jāto, rājagahā āgato, rājagaho assa nivāsoti vā, rājagahassa issaroti vā rājagaho, rājagahako vā. Evaṃ sāgalo, sāgalako vā, pāṭaliputto, pāṭaliputtako vā, vesāliyaṃ jātotiādiatthe vesālo, vesālako vā, kusināre jāto kosināro, kosinārako vā. Evaṃ sāketo, sāketako vā, kosambo, kosambako vā, indapatto, indapattako vā, kapillo, kapillako vā, bhārukaccho, bhārukacchako vā, nagare jāto, nagarā āgato, nagare vasatīti vā nāgaro, nāgarako vā. Evaṃ jānapado. 于“出生”等义中:雨季所生的,有‘雨季云’(pāvuso megho)、‘雨季夜’(pāvusā ratti)、‘雨季云’(pāvusaṃ abbhaṃ)。秋季所生的,有‘秋季月’(sārado māso)、‘秋季夜’(sāradā ratti)、‘秋季花’(sāradaṃ pupphaṃ)。同样地,(可派生出)‘凉季的’(sisiro)、‘冬季的’(hemanto)、‘春季的’(vasanto)、‘夏季的’(gimho)。生于摩偷罗(Mathurā)者,是‘摩偷罗人’(māthuro jano);(还有)‘摩偷罗妓女’(māthurā gaṇikā)、‘摩偷罗布’(māthuraṃ vatthaṃ)。从摩偷罗来者,是‘摩偷罗人’(māthuro);以摩偷罗为住所者,是‘摩偷罗人’(māthuro);摩偷罗的主人,是‘摩偷罗王’(māthuro rājā)。在“Sabbato ko”这条规则中,由于再次使用了“sabbato”(一切处),所以有时在派生词(taddhita)后也会加上ka后缀,例如“māthurako”。因此,生于王舍城、从王舍城来、以王舍城为住所、或为王舍城的主人,称为‘王舍城人’(rājagaho),或‘王舍城的’(rājagahako)。同样地,‘娑伽罗人’(sāgalo),或‘娑伽罗的’(sāgalako);‘华氏城人’(pāṭaliputto),或‘华氏城的’(pāṭaliputtako);在毗舍离所生等义中,是‘毗舍离人’(vesālo),或‘毗舍离的’(vesālako);在古西那罗所生者,是‘古西那罗人’(kosināro),或‘古西那罗的’(kosinārako)。同样地,‘娑枳多人’(sāketo),或‘娑枳多的’(sāketako);‘憍赏弥人’(kosambo),或‘憍赏弥的’(kosambako);‘因陀罗钵人’(indapatto),或‘因陀罗钵的’(indapattako);‘迦毗罗人’(kapillo),或‘迦毗罗的’(kapillako);‘跋入咖恰人’(bhārukaccho),或‘跋入咖恰的’(bhārukacchako)。生于城市、从城市来、或住于城市者,是‘城市人’(nāgaro),或‘城市的’(nāgarako)。同样地,‘地方人’(jānapado)。 Janapadanāmesu pana sabbattha bahuvacanameva bhavati. Yathā – aṅgesu jāto, aṅgehi āgato, aṅgā assa nivāso, aṅgānaṃ issaro vā aṅgo, aṅgako vā, māgadho, māgadhako vā, kosalo, kosalako vā[Pg.229], vedeho, vedehako vā, kambojo, kambojako vā, gandhāro, gandhārako vā, sovīro, sovīrako vā, sindhavo, sindhavako vā, assako, kāliṅgo, pañcālo, sakko, tathā suraṭṭhe jāto, suraṭṭhassa issaro vā soraṭṭho, soraṭṭhako vā. Evaṃ mahāraṭṭho, mahāraṭṭhako vā iccādi. 然而,在国名中,皆用复数。例如:生于鸯伽(Aṅga)、从鸯伽来、以鸯伽为住所,或为鸯伽之主,是为鸯伽人,或属鸯伽者。同样地,摩揭陀(Māgadha)人,或属摩揭陀者;憍萨罗人,或属憍萨罗者;维德哈人,或属维德哈者;剑浮沙(Kamboja)人,或属剑浮沙者;犍陀罗(Gandhāra)人,或属犍陀罗者;苏毗罗(Sovīra)人,或属苏毗罗者;信度(Sindhu)人,或属信度者;阿萨迦(Assaka)人、迦陵伽人、般遮罗人、释迦(Sakka)人。同样地,生于苏拉塔,或为苏拉塔之主,是为苏拉塔人,或属苏拉塔者。同样地,大国人,或属大国者,等等。 Nakkhattayoge kattikāya puṇṇacandayuttāya yutto māso kattiko, magasirena candayuttena nakkhattena yutto māso māgasiro. Evaṃ phussena yutto māso phusso, maghāya yutto māso māgho, phagguniyā yutto māso phagguno, cittāya yutto māso citto, visākhāya yutto māso vesākho, jeṭṭhāya yutto māso jeṭṭho, uttarāsāḷhāya yutto māso āsāḷho, āsāḷhī vā, savaṇena yutto māso sāvaṇo, sāvaṇī. Bhaddena yutto māso bhaddo, assayujena yutto māso assayujo, buddho assa devatāti buddho. Evaṃ sogato, māhindo, yāmo, somo. 在星宿相应中:与迦提迦(kattikā)星及满月相应的月份,是迦提迦月;与鹿首(magasira)星相应的月份,是鹿首月。同样地,与弗沙(phussa)星相应的月份,是弗沙月;与摩伽星相应的月份,是摩伽月;与颇勒窭那(phaggunī)星相应的月份,是颇勒窭那月;与质多(cittā)星相应的月份,是质多月;与毘舍佉星相应的月份,是卫塞月;与逝瑟吒(jeṭṭhā)星相应的月份,是逝瑟吒月;与北阿沙荼(uttarāsāḷhā)星相应的月份,是阿沙荼(āsāḷha)月,或阿沙荼月(āsāḷhī);与舍婆拏(savaṇa)星相应的月份,是舍婆拏月,或舍婆拏月(sāvaṇī)。与跋陀罗(bhadda)星相应的月份,是跋陀罗月;与阿说示(assayuja)星相应的月份,是阿说示月。佛陀是其天神,故为佛陀之徒。同样地,善逝之徒、摩哂陀(Mahinda)之徒、阎摩(Yāma)之徒、苏摩(Soma)之徒。 Byākaraṇaṃ aveccādhīte veyyākaraṇo. Evaṃ mohutto, nemitto, aṅgavijjo, vatthuvijjo. Vasātīnaṃ visayo deso vāsāto, udumbarā asmiṃ padese santīti odumbaro deso. 精通语法者,是语法家。同样地,(精通历算的)是占星师,(精通预兆的)是占相师,(精通肢体相的)是肢体相师,(精通宅地风水的)是宅地相师。适合居住的区域,是住所。此地有优昙婆罗树,故称优昙婆罗地。 Sahassena nibbattā sāhassī parikhā, payasā nibbattaṃ pāyāsaṃ, sahassaṃ arahatīti sāhassī gāthā, ayaso [Pg.230] vikāro āyaso. Evaṃ sovaṇṇo, puriso parimāṇamassāti porisaṃ udakaṃ. 由一千(钱)所造的,是价值千金的壕沟;由乳汁所造的,是乳粥;值得一千(钱)的,是价值千金的偈颂。铁的变体是铁制品。同样地,黄金制品。以人为其量者,是与人等高的水。 Caggahaṇena tattha jāto, tattha vasati, tassa hitaṃ, taṃ arahatītiādīsu ṇeyyappaccayo. Bārāṇasiyaṃ jāto, vasatīti vā bārāṇaseyyako, pure viya kakārāgamo. Evaṃ campeyyako, sāgaleyyako, mithileyyako jano, gaṅgeyyo maccho, silāya jātaṃ seleyyakaṃ, kule jāto koleyyako sunakho, vane jātaṃ vāneyyaṃ pupphaṃ. Evaṃ pabbateyyo mānuso, pabbateyyā nadī, pabbateyyaṃ osadhaṃ, pathassa hitaṃ pātheyyaṃ, sapatissa hitaṃ sāpateyyaṃ dhanaṃ, padīpeyyaṃ telaṃ, mātu hitaṃ matteyyaṃ. Evaṃ petteyyaṃ. Dakkhiṇamarahatīti dakkhiṇeyyo iccādi. 以ca字摄受,在“生于彼处”、“住于彼处”、“对其有益”、“堪受彼者”等义中,有ṇeyya后缀。生于波罗奈(Bārāṇasī)或住于波罗奈者,为波罗奈人,如前有k音增益。例如,瞻波城人、娑伽罗(Sāgala)人、弥提罗人;恒河之鱼;石中所生之物;家中之犬;林中之花。同样地,山中之人、山中之河、山中之药。于道路有益者,是为路资;属于自己的,是为财产;于灯有益者,是为灯油;于母有益者,是为母之物。同样地,于父有益者,是为父之物。堪受供养者,是为应受供养者,等等。 378. Jātādīnamimiyā ca. 378. “生”等词亦用ima、iya后缀。 Jātaiccevamādīnaṃ saddānaṃ atthe ima iyaiccete paccayā honti vā. 在“生”等词的意义中,ima、iya等后缀为可选项。 Pacchā jāto pacchimo, pacchimā janatā, pacchimaṃ cittaṃ, ante jāto antimo, antimā, antimaṃ. Evaṃ majjhimo, purimo, uparimo, heṭṭhimo, paccantimo, gopphimo, ganthimo. 后生者,是为“最后的”;最后的人群、最后的心。于终点生者,是为“最终的”(阳性、阴性、中性)。同样地,中间的、最初的、上面的、下面的、边远的、脚踝的、关节的。 Tathā [Pg.231] iyappaccaye manussajātiyā jāto manussajātiyo, manussajātiyā, manussajātiyaṃ. Evaṃ assajātiyo, hatthijātiyo, bodhisattajātiyo, dabbajātiyo, samānajātiyo, lokiyo iccādi. 同样地,对于iya后缀:生于人种者,是为“人种的”。同样地,有马种的、象种的、菩萨种的、草种的、同种的、世间的,等等。 Ādiggahaṇena tattha niyutto, tadassa atthi, tattha bhavotiādīsvapi ima iyappaccayā honti, casaddena ikappaccayo ca. Ante niyutto antimo, antiyo, antiko, putto assa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti puttimo, puttiyo, vuttiko, kappo assa atthīti kappiyo, jaṭā assa atthīti jaṭiyo, hānabhāgo assa atthīti hānabhāgiyo. Evaṃ ṭhitibhāgiyo, bodhissa pakkhe bhavā bodhipakkhiyā, pañcavagge bhavā pañcavaggiyā. Evaṃ chabbaggiyā, udariyaṃ, attano idanti attaniyaṃ, nakārāgamo. 以“等”字摄受,在“于彼处被任命”、“彼拥有”、“于彼处存在”等意义中,亦有ima、iya后缀,并以ca字表示亦有ika后缀。于终点被任命者,是为最终的、终点的、边际的。其有子,或于彼处有子存在者,是为有子的。其有合宜之事者,是为“合宜的”。其有结发者,是为“有结发的”。其有损减分者,是为“损减分的”。同样地,“住立分的”。在菩提的阵营中存在者,是为菩提分法。在五人组中存在者,是为五群比丘。同样地,六群比丘。腹中的。此为自己的,是为“自身的”,有n音的加入。 Casaddaggahaṇena kiya yaṇyappaccayā ca. Jātiyā niyutto jātikiyo. Evaṃ andhakiyo, jaccandhe niyutto jaccandhakiyo. Sassa ayanti sakiyo. Evaṃ parakiyo. 以ca字摄受,亦有kiya、ya、ṇya等后缀。因种姓而被任命者,是为“种姓的”。同样地,“盲人的”;因天生盲而被任命者,是为“天生盲的”。此为自己的,是为“自己的”。同样地,“他人的”。 Yappaccayo sādhuhitabhavajātādiatthesu. Yathā – kammani sādhu kammaññaṃ. Sabhāyaṃ sādhu sabbhaṃ, ‘‘yavataṃ talanā’’dinā ukārādi. Evaṃ medhāya hitaṃ mejjhaṃ ghaṭaṃ. Pādānaṃ hitaṃ pajjaṃ telaṃ, rathassa hitā racchā, gāme bhavo gammo[Pg.232], gave bhavaṃ gabyaṃ, ‘‘osare cā’’ti sutte casaddena yappaccaye parepi avādeso. Kavimhi bhavaṃ kabyaṃ, divi bhavā dibyā, thanato jātaṃ thaññaṃ, dhanāya saṃvattatīti dhaññaṃ. ya后缀用于表示善、益、存在、生等义。例如:于业善者为“胜任的”。于集会善者为“有礼的”,依‘yavataṃ talanā’等(规则)有u音等。同样,对智慧有益的,是为“智慧的”。对足有益的,是足油;对车有益的,是车道;生于村庄的,是“乡村的”;出自于牛的,是“牛的”,在‘osare cā’经中,以ca字,即使后面跟有ya后缀,亦有ava的替换。出自于诗人的,是诗;生于天界的,是“天上的”;出自于乳房的,是乳汁;能增长财富的,是谷物。 Ṇyappaccayo parisāyaṃ sādhu pārisajjo, dakārāgamo, samaṇānaṃ hitā sāmaññā janā, brāhmaṇānaṃ hitā brāhmaññā, arūpe bhavā āruppā iccādi. ṇya后缀(用于表示):于大众中善者为“大众成员”,有d音增益。对沙门有益的,是沙门身份;对婆罗门有益的,是婆罗门身份;生于无色界的,是“无色界的”,等等。 ‘‘Rājaputtānaṃ samūho’’ti viggahe – 当分析为“王子们的集合”时—— 379. Samūhatthe kaṇaṇā. 379. 在集合义中,用ka、ṇa、ṇā后缀。 Chaṭṭhiyantato ‘‘tesaṃ samūho’’ti atthe kaṇaṇaiccete paccayā honti. Rājaputtako, rājaputtakaṃ vā, rājaputto. Evaṃ mānussako, mānusso, māthurako, māthuro, porisako, poriso, vuddhānaṃ samūho vuddhako, vuddho. Evaṃ māyūrako, māyūro, kāpoto, kokilo, māhiṃsako, māhiṃso, oṭṭhako, orabbhako, aṭṭhannaṃ samūho aṭṭhako, rājānaṃ samūho rājako, bhikkhānaṃ samūho bhikkho, sikkhānaṃ samūho sikkho, dvinnaṃ samūho dvayaṃ, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ikārassa ayādeso. Evaṃ tiṇṇaṃ samūho tayaṃ iccādi. 从以第六格结尾的词,在“他们的集合”的意义上,使用ka、ṇa、ṇā等后缀。例如:王子们的集合为rājaputtako,或rājaputtakaṃ,rājaputto。同样地,人们的集合为mānussako,mānusso;摩偷罗人(Māthura)的集合为māthurako,māthuro;男人的集合为porisako,poriso;老年人的集合为vuddhako,vuddho。同样地,孔雀的集合为māyūrako,māyūro;鸽子的集合为kāpoto;杜鹃的集合为kokilo;水牛的集合为māhiṃsako,māhiṃso;骆驼的集合为oṭṭhako;山羊的集合为orabbhako;八个的集合为aṭṭhako;国王的集合为rājako;比丘的集合为bhikkho;学处的集合为sikkho;两个的集合为dvayaṃ(二个),根据“tesu vuddhī”等规则,i音变为ay。同样地,三个的集合为tayaṃ(三个),等等。 ‘‘Samūhatthe’’ti vattate. (“在集合义中”)的规则被沿用。 380. Gāmajanabandhusahāyādīhi tā. 380. 从gāma(村庄)、jana(人)、bandhu(亲族)、sahāya(朋友)等词,使用tā后缀。 Gāmajanabandhusahāyaiccevamādīhi tāpaccayo hoti samūhatthe. Gāmānaṃ samūho gāmatā. Evaṃ janatā, bandhutā, sahāyatā, nāgaratā. ‘‘Tā’’ti yogavibhāgena sakatthepi devoyeva devatā, tāpaccayantassa niccamitthiliṅgatā. 从gāma(村庄)、jana(人)、bandhu(亲族)、sahāya(朋友)等词,于集合义中,有tā后缀。诸村庄的集合为gāmatā(村落)。同样地,有janatā(民众)、bandhutā(亲族)、sahāyatā(朋友)、nāgaratā(市民)。通过对“tā”的规则切分(yogavibhāgena),即使于其自身义中,deva(天)也成为devatā(天神)。以tā为后缀的词恒为阴性。 381. Tadassa ṭhānamiyo ca. 381. 以及于“彼为其处所”义中,有iyo后缀。 ‘‘Tadassa ṭhāna’’miccetasmiṃ atthe chaṭṭhiyantato iyappaccayo hoti. Madanassa ṭhānaṃ madaniyo, madaniyā, madaniyaṃ, bandhanassa ṭhānaṃ bandhaniyaṃ. Evaṃ mucchaniyaṃ. Rajaniyaṃ, gamaniyaṃ, dassaniyaṃ, upādāniyaṃ, pasādaniyaṃ. Casaddena hitādiatthepi upādānānaṃ hitā upādāniyā iccādi. 于“彼为其处所”此义中,从第六格(属格)词,有iya后缀。喜悦的处所为madaniyo、madaniyā、madaniyaṃ(令人喜悦的);束缚的处所为bandhaniyaṃ(可束缚的)。同样地,有mucchaniyaṃ(可迷醉的)、rajaniyaṃ(可染著的)、gamaniyaṃ(可前往的)、dassaniyaṃ(可见的)、upādāniyaṃ(可执取的)、pasādaniyaṃ(可使人信服的)。通过ca字,亦用于利益等义,如:对诸执取有益者为upādāniyā(适于执取的)等。 382. Upamatthāyitattaṃ. 382. 于譬喻义中,有āyitatta后缀。 Upamatthe upamāvāciliṅgato āyitattappaccayo hoti. Dhūmo viya dissatīti dhūmāyitattaṃ. Evaṃ timirāyitattaṃ. 于譬喻义中,从表示譬喻的词,有āyitatta后缀。如“显现如烟”,即为dhūmāyitattaṃ(似烟状态)。同样地,有timirāyitattaṃ(似暗状态)。 ‘‘Tadassa ṭhāna’’nti vattate. “彼为其处所”义被沿用。 383. Tannissitatthe lo. 383. 于“依止于彼”义中,有la后缀。 ‘‘Tannissita’’nti atthe, ‘‘tadassaṭhāna’’nti atthe ca lappaccayo hoti. Duṭṭhu nissitaṃ, duṭṭhu ṭhānaṃ vā duṭṭhullaṃ, duṭṭhullā vācā, lassa dvibhāvo. Evaṃ vedallaṃ. 于“依止于彼”义中,以及于“彼为其处所”义中,有la后缀。恶劣地依止,或恶劣的处所,为duṭṭhullaṃ(粗恶);duṭṭhullā vācā(粗恶语),l音重复。同样地,有vedallaṃ(善巧)。 ‘‘Abhijjhā [Pg.234] assa pakati, abhijjhā assa bahulā’’ti vā viggahe – 当分析为“贪欲是其本性”,或“彼多有贪欲”时—— 384. Ālu tabbahule. 384. 于“彼多有”义中,有ālu后缀。 Paṭhamāvibhatyantato āluppaccayo hoti ‘‘tadassa bahula’’miccetasmiṃ atthe. Abhijjhālu, abhijjhālū, abhijjhālavo. Evaṃ sītālu, dhajālu, dayālu. ‘‘Sabbato ko’’ti ettha puna sabbatoggahaṇena kakārāgamo, abhijjhāluko, abhijjhālukā, abhijjhālukaṃ. Evaṃ sītāluko, dayāluko, tathā hīnova hīnako. Evaṃ potako, kumārako, māṇavako, muduko, ujuko, appamattakaṃ, oramattakaṃ, sīlamattakaṃ iccādi. 从第一格(主格)词,于“彼多有”此义中,有ālu后缀。如:abhijjhālu、abhijjhālū、abhijjhālavo(多贪欲的)。同样地,有sītālu(多寒的)、dhajālu(多旗的)、dayālu(有悲悯的)。于“Sabbato ko(从一切处加ko)”此规则中,通过再次使用sabbato一词,而有k音的增益,如:abhijjhāluko、abhijjhālukā、abhijjhālukaṃ(多贪欲的)。同样地,有sītāluko(多寒的)、dayāluko(有悲悯的),以及如hīna(低劣的)变为hīnako(低劣的)。同样地,有potako(幼兽)、kumārako(男孩)、māṇavako(少年)、muduko(柔软的)、ujuko(正直的)、appamattakaṃ(少量)、oramattakaṃ(少许)、sīlamattakaṃ(仅是戒)等。 ‘‘Yadanupapannā nipātanā sijjhantī’’ti iminā paṭibhāgakucchitasaññānukampādiatthesu kappaccayo. Paṭibhāgatthe hatthino iva hatthikā. Evaṃ assakā. Kucchitatthe kucchito samaṇo samaṇako. Evaṃ brāhmaṇako, muṇḍako, paṇḍitako, veyyākaraṇako. Saññāyaṃ katako, bhaṭako. Anukampāyaṃ puttako. 通过“Yadanupapannā nipātanā sijjhantī(未规定者由特例成就)”此规则,于相似、轻蔑、名称、怜悯等义中,有ka后缀。于相似义中,hatthino iva(如象)为hatthikā(似象的)。同样地,有assakā(似马的)。于轻蔑义中,kucchito samaṇo(可鄙的沙门)为samaṇako(劣沙门)。同样地,有brāhmaṇako(劣婆罗门)、muṇḍako(劣秃头者)、paṇḍitako(劣学者)、veyyākaraṇako(劣语法家)。于名称义中,有katako(作者)、bhaṭako(佣兵)。于怜悯义中,有puttako(爱子)。 Tathā kiṃyatetato parimāṇatthe ttakavantuppaccayā. Kiṃ parimāṇamassāti kittakaṃ. Evaṃ yattakaṃ, tattakaṃ, ettakaṃ. Vantumhi āttañca, yaṃ parimāṇamassāti yāvā, yāvanto[Pg.235], guṇavantusamaṃ. Evaṃ tāvā, tāvanto. Etāvā, etāvanto iccādi. 同样地,从kiṃ(何)、ya(关系代词)、ta(彼)、eta(此)等词,于度量义中,有ttaka和vantu后缀。“其量为何?”即为kittakaṃ(多少)。同样地,有yattakaṃ(若干)、tattakaṃ(那么多)、ettakaṃ(这么多)。于vantu后缀中,亦有ā音,如“其量为若干”即为yāvā、yāvanto(若干),与guṇavantu(具德者)相似。同样地,有tāvā、tāvanto(那么多);etāvā、etāvanto(这么多)等。 ‘‘Suvaṇṇena pakata’’nti viggahe – 当分析为“由黄金所造”时—— 385. Tappakativacane mayo. 385. 于“由彼所造”的表述中,有maya后缀。 Tappakativacanatthe mayappaccayo hoti, pakarīyatīti pakati, tena pakati tappakati, tappakatiyā vacanaṃ kathanaṃ tappakativacanaṃ. Suvaṇṇamayo ratho, sovaṇṇamayo vā, suvaṇṇamayā bhājanavikati, suvaṇṇamayaṃ bhājanaṃ. Evaṃ rūpiyamayaṃ, rajatamayaṃ, jatumayaṃ, dārumayaṃ, mattikāmayaṃ, iddhiyā nibbattaṃ iddhimayaṃ. 于“由彼所造”的表述义中,有maya后缀。pakarīyati(被造作)即为pakati(所造),tena pakati(由彼所造)即为tappakati,tappakatiyā vacanaṃ kathanaṃ(表述由彼所造)即为tappakativacanaṃ。如:suvaṇṇamayo ratho(黄金所造的车),或sovaṇṇamayo;suvaṇṇamayā bhājanavikati(黄金所造的器物),suvaṇṇamayaṃ bhājanaṃ(黄金所造的器具)。同样地,有rūpiyamayaṃ(白银所造的)、rajatamayaṃ(银所造的)、jatumayaṃ(树胶所造的)、dārumayaṃ(木所造的)、mattikāmayaṃ(泥土所造的)。iddhiyā nibbattaṃ(由神通所成)为iddhimayaṃ(神通所成的)。 Manato nipphannā manomayā, ayasāpakataṃ ayomayaṃ. Ettha ca ‘‘manogaṇādīna’’nti vattamāne – Manato nipphannā(由意所成)为manomayā(意所成的),ayasā pakataṃ(由铁所造)为ayomayaṃ(铁所成的)。于此,当“manogaṇādīna(意组等)”被沿用时—— 386. Etesamo lope. 386. 这些词的末尾变为o音。 Etesaṃ manogaṇādīnaṃ anto ottamāpajjate vibhattilope kateti okāro. 这些manogaṇa(意组)等词的末尾,于格位被省略时,变为o音。 Gavena pakataṃ karīsaṃ, goto nibbattanti vā gomayaṃ. ‘‘Mayo’’tiyogavibhāgena sakatthepi dānameva dānamayaṃ, sīlamayaṃ iccādi. Gavena pakataṃ karīsaṃ(由牛所造的粪),或goto nibbattanti(由牛所生)为gomayaṃ(牛粪)。通过对“maya”的规则切分,即使于其自身义中,dāna(布施)也成为dānamayaṃ(布施所成),sīla(戒)也成为sīlamayaṃ(戒所成)等。 Saṃsaṭṭhādianekatthataddhitaṃ. 混合等多种意义的派生词。 Bhāvataddhita 状态义派生 ‘‘Alasassa [Pg.236] bhāvo’’ti viggahe – 当解析为“懒惰者的状态”时—— 387. Ṇyattatā bhāve tu. 387. 然而,于状态义,则有ṇya、tta、tā后缀。 Chaṭṭhiyantato ṇyattatāiccete paccayā honti ‘‘tassa bhāvo’’ iccetasmiṃ atthe, tusaddaggahaṇena ttanaṇeyyādippaccayā ca. Bhavanti etasmā buddhisaddā iti bhāvo, saddappavattinimittaṃ vuccati, vuttañca – ‘‘yassa guṇassa hi bhāvā dabbe saddaniveso tadabhidhāneṇyattatādayo’’ti. Ṇyattattanantānaṃ niccaṃ napuṃsakattaṃ, tāpaccayantassa sabhāvato niccamitthiliṅgatā. Ṇyappaccayoyaṃ guṇavacane brāhmaṇādīhi, tattha ‘‘avaṇṇo ye lopañcā’’ti avaṇṇalopo, ādivuddhi. 于第六格词尾后,于“彼之状态”义,有ṇya、tta、tā此等后缀;且因“tu”一词的摄入,亦有ttana、ṇeyya等后缀。由此生起概念词,故为“状态”(bhāvo),此被称为词语应用的因由。又言:“实因此种特质的存在,词语才安立于事物上,在指称该特质时,用ṇya、tta、tā等(后缀)。”以ṇya、tta、ttana结尾者恒为中性,以tā后缀结尾者因其自性恒为阴性。此ṇya后缀用于表示特质的词,以及婆罗门(brāhmaṇa)等词,此处依“avaṇṇo ye lopañca”(之规则)而有a元音的省略,以及首元音增长。 Ālasyaṃ. Evaṃ ārogyaṃ, udaggassa bhāvo odagyaṃ, sakhino bhāvo sakhyaṃ, aṇaṇassa bhāvo āṇaṇyaṃ, vidhavāya bhāvo vedhabyaṃ, dubbalassa bhāvo dubbalyaṃ, capalassa bhāvo cāpalyaṃ. 懒惰(ālasyaṃ)。同样地,有健康(ārogyaṃ);高昂者的状态是高昂(odagyaṃ);朋友的状态是友谊(sakhyaṃ);无债者的状态是无债(āṇaṇyaṃ);寡妇的状态是寡居(vedhabyaṃ);虚弱者的状态是虚弱(dubbalyaṃ);轻率者的状态是轻率(cāpalyaṃ)。 Viyattassa bhāvo veyyattiyaṃ, maccharassa bhāvo macchariyaṃ. Evaṃ issariyaṃ, ālasiyaṃ, muṇḍiyaṃ, mūḷhiyaṃ. Ettha ‘‘veyyattiya’’ntiādīsu ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā yamhi ikārāgamo. 聪慧者的状态是聪慧(veyyattiyaṃ),吝啬者的状态是吝啬(macchariyaṃ)。同样地,有主权(issariyaṃ)、懈怠(ālasiyaṃ)、光头(muṇḍiyaṃ)、愚痴(mūḷhiyaṃ)。此处,于“veyyattiya”等词中,依“tesu vuddhī”等(规则),其中有i元音的增音。 ‘‘Paṇḍitassa bhāvo paṇḍitya’’ntiādīsu ‘‘yavataṃ talanadakārānaṃ byañjanāni calañajakāratta’’nti tyakārasaṃyogādīnaṃ calañajakārādesā[Pg.237], dvittaṃ. Paṇḍiccaṃ, bahussutassa bhāvo bāhussaccaṃ, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ukārassa akāro, evaṃ porohiccaṃ, adhipatissa bhāvo ādhipaccaṃ, muṭṭhassatissa bhāvo muṭṭhassaccaṃ, ivaṇṇalopo. Kusalassa bhāvo kosallaṃ. Evaṃ vepullaṃ, samānānaṃ bhāvo sāmaññaṃ, gilānassa bhāvo gelaññaṃ, ‘‘kvacādimajjhuttarā’’disuttena saṃyoge pare rassattaṃ. 在“智者(paṇḍita)的状态是智慧(paṇḍitya)”等(词)中,依“yavataṃ talanadakārānaṃ byañjanāni calañajakāratta”(之规则),tya等辅音组合被替换为cca等,并有双写。智慧(paṇḍiccaṃ);多闻者的状态是博学(bāhussaccaṃ),依“tesu vuddhī”等(规则)有首元音增长;同样地,有祭司之职(porohiccaṃ);主宰者的状态是主权(ādhipaccaṃ);失念者的状态是失念(muṭṭhassaccaṃ),此处有i元音的省略。善巧者的状态是善巧(kosallaṃ)。同样地,有广大(vepullaṃ);平等者的状态是平等性(sāmaññaṃ);病人的状态是疾病(gelaññaṃ),依“kvacādimajjhuttarā”等经,于辅音结合之前(元音)变短。 Suhadassa bhāvosohajjaṃ. Evaṃ vesārajjaṃ, kusīdassabhāvokosajjaṃ, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā īkārassa akāro. Tathā ‘‘purisassa bhāvo porisa’’ntiādīsu ‘‘yavataṃ talanā’’disutte kāraggahaṇena yavataṃ sakārakacaṭapavaggānaṃ sakārakacaṭapavaggādesā. Sumanassa bhāvo somanassaṃ. Evaṃ domanassaṃ, sovacassaṃ, dovacassaṃ, ettha sakārāgamo. Tathā nipakassa bhāvo nepakkaṃ, dvittaṃ. Evaṃ ādhikkaṃ, dubhagassa bhāvo dobhaggaṃ, vāṇijassa bhāvo vāṇijjaṃ, rājino bhāvo rajjaṃ, ‘‘kvacā’’dinā rassattaṃ. Sarūpassa bhāvo sāruppaṃ. Evaṃ opammaṃ, sokhummaṃ. 善友的状态是友善(sohajjaṃ)。同样地,有无畏(vesārajjaṃ);懈怠者的状态是懈怠(kosajjaṃ)。同样,在“男人的状态是男子气概(porisa)”等(词)中,依“yavataṃ talanā”等经,因摄入“kāra”,yavataṃ及sa-kāra、ca-vaggā、ṭa-vaggā、pa-vaggā等被替换。善心的状态是喜悦(somanassaṃ)。同样地,有忧愁(domanassaṃ)、顺从(sovacassaṃ)、不顺从(dovacassaṃ),此处有s辅音的增音。同样,贤者的状态是贤明(nepakkaṃ),并有双写。同样地,有优越(ādhikkaṃ);不幸者的状态是不幸(dobhaggaṃ);商人的状态是商业(vāṇijjaṃ);国王的状态是王权(rajjaṃ),依“kvacā”等(规则),(元音)变短。适宜的状态是适宜性(sāruppaṃ)。同样地,有譬喻(opammaṃ)、细致(sokhummaṃ)。 Tathassa bhāvo tacchaṃ, dummedhassa bhāvo dummejjhaṃ, samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ. Evaṃ brāhmaññaṃ, nipuṇassa bhāvo nepuññaṃ. ‘‘Taccha’’ntiādīsupi kāraggahaṇeneva yavataṃ thadhaṇakārānaṃ chajhañakārādesā. 真实的状态是真实(tacchaṃ);愚笨者的状态是愚笨(dummejjhaṃ);沙门的状态是沙门性(sāmaññaṃ)。同样地,有婆罗门性(brāhmaññaṃ);善巧者的状态是善巧性(nepuññaṃ)。于“taccha”等词中,亦因摄入“kāra”,而有tha、dha、ṇa-kāra等被替换为cha、jha、ña-kāra等。 Ttatāpaccayesu [Pg.238]– paṃsukūlikassa bhāvo paṃsukūlikattaṃ, paṃsukūlikatā. Evaṃ tecīvarikattaṃ, tecīvarikatā, odarikattaṃ, odarikatā, manussattaṃ, manussatā jāti, nīlattaṃ, nīlatā guṇo, yācakattaṃ, yācakatā kriyā, daṇḍittaṃ, daṇḍitā dabbaṃ, saccavāditā, pāramitā, kataññutā, sabbaññutā, ‘‘kvacā’’dinā tāpaccaye rassattaṃ, appicchatā, asaṃsaggatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, lahutā iccādi. 于tta、tā后缀中——穿粪扫衣者的状态是粪扫衣性(paṃsukūlikattaṃ)、粪扫衣态(paṃsukūlikatā)。同样地,有三衣性(tecīvarikattaṃ)、三衣态(tecīvarikatā);贪食性(odarikattaṃ)、贪食态(odarikatā);人性(manussattaṃ)、人态(manussatā)为种类(jāti);蓝色性(nīlattaṃ)、蓝色态(nīlatā)为特质(guṇo);乞求性(yācakattaṃ)、乞求态(yācakatā)为行为(kriyā);持杖性(daṇḍittaṃ)、持杖态(daṇḍitā)为物质(dabbaṃ);说谛语(saccavāditā)、波罗蜜(pāramitā)、知恩(kataññutā)、一切知(sabbaññutā)。依“kvacā”等(规则),于tā后缀中(元音)变短,有少欲(appicchatā)、不交际(asaṃsaggatā)、乐于言谈(bhassārāmatā)、乐于睡眠(niddārāmatā)、轻快(lahutā)等。 Ttanapaccaye – puthujjanassa bhāvo puthujjanattanaṃ, vedanattanaṃ, jāyattanaṃ. 于ttana后缀中——凡夫的状态是凡夫性(puthujjanattanaṃ);感受性(vedanattanaṃ);妻子性(jāyattanaṃ)。 Ṇeyye – sucissa bhāvo soceyyaṃ. Evaṃ ādhipabheyyaṃ, kavissa bhāvokāveyyaṃ, thenassa bhāvo theyyaṃ, mahāvuttinā nakārassa lopo. 于ṇeyya后缀中——清净者的状态是清净(soceyyaṃ)。同样地,有主权(ādhipateyyaṃ);诗人的状态是诗艺(kāveyyaṃ);盗贼的状态是盗窃(theyyaṃ),依大疏(mahāvutti),有n辅音的省略。 ‘‘Ṇyattatā’’ti yogavibhāgena kammani, sakatthe ca ṇyādayo, vīrānaṃ bhāvo, kammaṃ vā vīriyaṃ, paribhaṭassa kammaṃ pāribhaṭyaṃ, pāribhaṭyassa bhāvo pāribhaṭyatā. Evaṃ sovacassatā, bhisaggassa kammaṃ bhesajjaṃ, byāvaṭassa kammaṃ veyyāvaccaṃ, saṭhassa bhāvo, kammaṃ vā sāṭheyyaṃ. “ṇya、tta、tā”通过规则分析,亦用于业(kammani)及自身义(sakatthe),ṇya等(后缀)亦然。勇者的状态或行为是精进(vīriyaṃ);仆人的行为是服务(pāribhaṭyaṃ);服务的状态是服务性(pāribhaṭyatā)。同样地,有顺从性(sovacassatā);医师的行为是医药(bhesajjaṃ);事务者的行为是侍奉(veyyāvaccaṃ);狡猾者的状态或行为是狡猾(sāṭheyyaṃ)。 Sakatthe pana – yathābhūtameva yathābhuccaṃ, karuṇāyeva kāruññaṃ, pattakālameva pattakallaṃ, ākāsānantameva [Pg.239] ākāsānañcaṃ, kāyapāguññameva kāyapāguññatā iccādi. 然而于自身义(sakatthe)中——如实(yathābhūta)即是如实(yathābhuccaṃ);悲(karuṇā)即是悲悯(kāruññaṃ);适时(pattakāla)即是适宜(pattakallaṃ);空无边(ākāsānanta)即是空无边处(ākāsānañcaṃ);身练达(kāyapāguñña)即是身练达性(kāyapāguññatā)等。 ‘‘Visamassa bhāvo’’ti viggahe – 当解析为“不平等的状态”时—— ‘‘Ttatā, bhāve’’ti ca vattate. “tta、tā,于状态义”亦适用。 388. Ṇa visamādīhi. 388. 于visama等词后,有ṇa后缀。 Visamaiccevamādīhi chaṭṭhiyantehi ṇappaccayo hoti, tta tā ca ‘‘tassa bhāvo’’ iccetasmiṃ atthe. Ākatigaṇoyaṃ. Vesamaṃ, visamattaṃ, visamatā. Sucissa bhāvo socaṃ, sucittaṃ, sucitā, garuno bhāvo gāravo, ādivuddhi, ‘‘o sare cā’’ti sutte casaddaggahaṇena ukārassa ca avādeso. Paṭuno bhāvo pāṭavaṃ, paṭuttaṃ, paṭutā. 于visama等第六格词尾后,于“彼之状态”义,有ṇa后缀,亦有tta、tā后缀。此为不定式词组。不平等(vesamaṃ)、不平等性(visamattaṃ)、不平等态(visamatā)。清净者的状态是清净(socaṃ)、清净性(sucittaṃ)、清净态(sucitā);重者的状态是尊重(gāravo),有首元音增长,且于“o sare ca”经中,因摄入“ca”一词,u元音亦被替换为ava。敏捷者的状态是敏捷(pāṭavaṃ)、敏捷性(paṭuttaṃ)、敏捷态(paṭutā)。 Ujuno bhāvo ajjavaṃ, muduno bhāvo maddavaṃ iccatra ‘‘āttañcā’’ti ṇamhi ikārukārānaṃ āttaṃ, dvibhāvo, saṃyoge ādirassattañca. Ujutā, mudutā. Evaṃ isissa bhāvo ārisyaṃ, āsabhaṃ, kumārassa bhāvokomāraṃ, yuvassa bhāvo yobbanaṃ, mahāvuttinā nakārāgamo, paramānaṃ bhāvo, kammaṃ vā pāramī dānādikriyā, ‘‘ṇavaṇikā’’disuttena īpaccayo, samaggānaṃ bhāvo sāmaggī. 正直者的状态是正直(ajjavaṃ);柔软者的状态是柔软(maddavaṃ),此处依“āttañcā”(之规则),于ṇ后缀后,i、u元音变为a,并有双写,以及于辅音结合前首元音变短。正直性(ujutā),柔软性(mudutā)。同样地,仙人的状态是仙人性(ārisyaṃ);公牛之性(āsabhaṃ);少年的状态是少年期(komāraṃ);青年的状态是青年期(yobbanaṃ),依大疏(mahāvutti),有n辅音的增音;最胜者的状态或行为是波罗蜜(pāramī),即布施等行为,依“ṇavaṇikā”等经,有ī后缀;和合众的状态是和合(sāmaggī)。 389. Ramaṇīyādito kaṇa. 389. 于ramaṇīya等词后,有kaṇa后缀。 Ramaṇīyaiccevamādito kaṇapaccayo hoti, tta tā ca bhāvatthe. Ramaṇīyassa bhāvo rāmaṇīyakaṃ, ramaṇīyattaṃ, ramaṇīyatā[Pg.240]. Evaṃ mānuññakaṃ, manuññattaṃ, manuññatā, piyarūpakaṃ, piyarūpattaṃ, piyarūpatā, kalyāṇakaṃ, kalyāṇattaṃ, kalyāṇatā, corakaṃ, corikā vā, corattaṃ, coratā, aḍḍhakaṃ, aḍḍhattaṃ, aḍḍhatā iccādi. 从`ramaṇīya`(可爱)等词开始,在状态义中,有`kaṇa`后缀,以及`tta`和`tā`后缀。可爱者的状态(`ramaṇīyassa bhāvo`)是`rāmaṇīyakaṃ`、`ramaṇīyattaṃ`、`ramaṇīyatā`。同样,有`mānuññakaṃ`、`manuññattaṃ`、`manuññatā`;`piyarūpakaṃ`、`piyarūpattaṃ`、`piyarūpatā`;`kalyāṇakaṃ`、`kalyāṇattaṃ`、`kalyāṇatā`;`corakaṃ`、或`corikā`(盗贼女)、`corattaṃ`、`coratā`;`aḍḍhakaṃ`、`aḍḍhattaṃ`、`aḍḍhatā`等等。 Bhāvataddhitaṃ. 状态义派生词(章末总结)。 Visesataddhita 殊胜义后缀 ‘‘Sabbe ime pāpā ayamimesaṃ visesena pāpo’’ti viggahe – 在“所有这些皆为恶,此是其中特别恶者”的分析中—— 390. Visese taratamisikiyiṭṭhā. 390. 在殊胜义中,有`tara`、`tama`、`isika`、`iya`、`iṭṭha`等后缀。 Visesatthe tara tama isika iya iṭṭhaiccete paccayā honti. Pāpataro, pāpatarā, pāpataraṃ. Tatopi adhiko pāpatamo, pāpatamā, pāpatamaṃ. Pāpisiko, pāpisikā, pāpisikaṃ. Pāpiyo, pāpiyā, pāpiyaṃ. Pāpiṭṭho, pāpiṭṭhā, pāpiṭṭhaṃ. Atisayena pāpiṭṭho, pāpiṭṭhataro. Evaṃ paṭutaro, paṭutamo, paṭisiko, paṭiyo, paṭiṭṭho. Sabbesaṃ atisayena varo varataro, varatamo, varisiko, variyo, variṭṭho. Evaṃ paṇītataro, paṇītatamo. 在殊胜义中,有`tara`、`tama`、`isika`、`iya`、`iṭṭha`等后缀。例如:`pāpataro`、`pāpatarā`、`pāpataraṃ`(更恶的)。比此更甚者是`pāpatamo`、`pāpatamā`、`pāpatamaṃ`(最恶的)。`pāpisiko`、`pāpisikā`、`pāpisikaṃ`(恶的)。`pāpiyo`、`pāpiyā`、`pāpiyaṃ`(更恶的)。`pāpiṭṭho`、`pāpiṭṭhā`、`pāpiṭṭhaṃ`(最恶的)。极其最恶的(`atisayena pāpiṭṭho`),更最恶的(`pāpiṭṭhataro`)。同样,`paṭutaro`(更敏锐的)、`paṭutamo`(最敏锐的)、`paṭisiko`(敏锐的)、`paṭiyo`(更敏锐的)、`paṭiṭṭho`(最敏锐的)。在一切之中,极为优秀的是`varo`,(由此有)`varataro`(更优秀的)、`varatamo`(最优秀的)、`varisiko`(优秀的)、`variyo`(更优秀的)、`variṭṭho`(最优秀的)。同样,`paṇītataro`(更精美的)、`paṇītatamo`(最精美的)。 ‘‘Sabbe ime vuḍḍhā ayamimesaṃ visesena vuḍḍho’’ti atthe iyaiṭṭhappaccayā honti. 在“所有这些都是年长者,而此人是他们之中尤为年长者”的意义上,有`iya`和`iṭṭha`等后缀。 391. Vuḍḍhassa [Pg.241] jo iyiṭṭhesu. 391. 在`iya`、`iṭṭha`等后缀前,`vuḍḍha`(年老)一词变为`jo`。 Sabbasseva vuḍḍhasaddassa jo hoti iya iṭṭhaiccetesu paccayesu. Jeyyo, jeṭṭho, ettha ca ‘‘saralopādi’’sutte tuggahaṇena lopamakatvā ‘‘sarā sare lopa’’nti pubbasare lutte ‘‘kvacāsavaṇṇaṃ lutte’’ti ekāro. 整个`vuḍḍha`一词,在`iya`和`iṭṭha`这些后缀前,变为`jo`。例如:`jeyyo`(更年长/更优)、`jeṭṭho`(最年长/最优)。此处,在《元音省略等》(`saralopādi`)经中,通过`tu`的摄取而不作省略;当根据“元音后元音省略”(`sarā sare lopaṃ`)省略前元音时,再依“于某些已省略处非同类(元音)”(`kvacāsavaṇṇaṃ lutte`)的规则,变为`e`音。 ‘‘Iyiṭṭhesū’’ti adhikāro, ‘‘jo’’ti ca vattate. “`iyiṭṭhesu`”是管辖语,“`jo`”也沿用。 392. Pasatthassa so ca. 392. `pasattha`(受赞扬的)一词,也(可)变为`sa`。 Sabbasseva pasatthasaddassa sādeso hoti, jo ca iyiṭṭhesu. Ayañca pasattho ayañca pasattho sabbe ime pasatthā ayamimesaṃ visesena pasatthoti seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho. 整个`pasattha`一词,在`iya`、`iṭṭha`等后缀前,被替换为`sa`,也可替换为`jo`。例如:“此人值得称赞,此人也值得称赞,所有这些人都值得称赞,而此人是他们之中特别值得称赞的”,因此有`seyyo`(更优)、`seṭṭho`(最优)、`jeyyo`(更优)、`jeṭṭho`(最优)。 393. Antikassa nedo. 393. `antika`(附近)一词,(可)变为`neda`。 Sabbasseva antikasaddassa nedādeso hoti iyiṭṭhesu. Visesena antikoti nediyo, nediṭṭho. 整个`antika`一词,在`iya`、`iṭṭha`等后缀前,被替换为`neda`。特别近(`visesena antiko`)即是`nediyo`(更近的)、`nediṭṭho`(最近的)。 394. Bāḷhassa sādho. 394. `bāḷha`(强烈)一词,(可)变为`sādha`。 Sabbasseva bāḷhasaddassa sādhādeso hoti iyiṭṭhesu. Visesena bāḷhoti sādhiyo, sādhiṭṭho. 整个`bāḷha`一词,在`iya`、`iṭṭha`等后缀前,被替换为`sādha`。特别强烈(`visesena bāḷho`)即是`sādhiyo`(更强烈)、`sādhiṭṭho`(最强烈)。 395. Appassa kaṇa. 395. `appa`(少量)一词,(可)变为`kaṇa`。 Sabbassa appasaddassa kaṇa hoti iyiṭṭhesu. Visesena appoti kaṇiyo, kaṇiṭṭho. 整个`appa`一词,在`iya`、`iṭṭha`等后缀前,变为`kaṇa`。特别少(`visesena appo`)即是`kaṇiyo`(更少)、`kaṇiṭṭho`(最少)。 ‘‘Visesena yuvā’’ti atthe ‘‘kaṇa’’iti vattate. 在“特别年轻”(`visesena yuvā`)的意义上,“`kaṇa`”的规则也沿用。 396. Yuvānañca[Pg.242]. 396. `yuvan`(年轻)一词也是如此。 Sabbassa yuvasaddassa kaṇa hoti iyiṭṭhesu. ‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā ṇakārassa nakāro. Kaniyo, kaniṭṭho. 整个`yuvan`一词,在`iya`、`iṭṭha`等后缀前,变为`kaṇa`。根据“`tesu vuddhī`”等规则,`ṇ`音变为`n`音。例如:`kaniyo`(更年轻)、`kaniṭṭho`(最年轻)。 397. Vantu mantu vīnañca lopo. 397. `vantu`、`mantu`和`vī`等后缀被省略。 Vantumantuvī iccetesaṃ paccayānaṃ lopo hoti iyiṭṭhesu. Sabbe ime guṇavanto ayamimesaṃ visesena guṇavāti guṇiyo, guṇiṭṭho, visesena satimāti satiyo, satiṭṭho, visesena medhāvīti medhiyo, medhiṭṭho iccādi. `vantu`、`mantu`和`vī`这些后缀,在`iya`、`iṭṭha`等后缀前,被省略。例如:“所有这些人都有德行,而此人是他们之中特别有德行的”,因此有`guṇiyo`(更有德行)、`guṇiṭṭho`(最有德行)。“特别有念”,因此有`satiyo`(更有念)、`satiṭṭho`(最有念)。“特别有慧”,因此有`medhiyo`(更有慧)、`medhiṭṭho`(最有慧)等等。 Visesataddhitaṃ. 殊胜义后缀(章末总结)。 Assatthitaddhita 所有义后缀 ‘‘Medhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe – 于“彼有慧,或慧存于彼”之解析中—— 398. Tadassatthīti vī ca. 398. 于“彼有此”义,(加)vī等(后缀)。 Paṭhamāvibhatyantā ‘‘tadassa atthi, tasmiṃ vā vijjati’’ iccetesvatthesu vīpaccayo hoti. Medhāmāyā saddehi cāyaṃ. Medhāvī, medhāvino. Itthiyaṃ īkārantattā ‘‘patibhikkhurājīkārantehi inī’’ti inī, medhāvinī, medhāviniyo. Napuṃsake medhāvi kulaṃ. Evaṃ māyāvī, māyāvinī, māyāvi cittaṃ. 于第一格结尾之词后,于“彼有此,或此存于彼”等义,加vī后缀。此(后缀)亦加于medhā(慧)及māyā(幻)二词之后。如:medhāvī(有慧者)、medhāvino(有慧者们)。于阴性,因(词干)以ī结尾,依‘patibhikkhurājīkārantehi inī’规则,(加)inī,(成)medhāvinī(有慧女)、medhāvinīyo(有慧女们)。于中性,(如)medhāvi kulaṃ(有慧之家)。同理,māyāvī(有幻者)、māyāvinī(有幻女)、māyāvi cittaṃ(有幻之心)。 Caggahaṇena so i lava ālādippaccayā ca. Yathā – sumedhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti sumedhaso, rassattaṃ. Evaṃ lomaso. Picchaṃ assa atthi, tasmiṃ [Pg.243] vā vijjatīti picchilo. Evaṃ phenilo, tuṇḍilo, jaṭilo. Kesā assa atthīti kesavo, vācālo iccādi. 由(前述规则中)“ca”字所摄,亦加so、i、la、va、āla等后缀。例如:于‘彼有善慧,或善慧存于彼’义,(成)sumedhaso(有善慧者),(并发生)短音化(rassattaṃ)。同理,lomaso(多毛者)。于‘彼有羽,或羽存于彼’义,(成)picchilo(有羽者)。同理,phenilo(多泡沫者)、tuṇḍilo(有喙者)、jaṭilo(有结发者)。于‘彼有发’义,(成)kesavo(多发者)、vācālo(多言者)等。 ‘‘Tapo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe – 于“彼有苦行,或苦行存于彼”之解析中—— ‘‘Tadassatthī’’ti adhikāro. “彼有此”为管辖语(adhikāro)。 399. Tapādito sī. 399. 于tapa(苦行)等词后,(加)sī(后缀)。 Tapaiccevamādito sīpaccayo hoti ‘‘tadassatthi’’ iccetasmiṃ atthe. Sassa dvibhāvo. Tapassī, tapassino, tapassinī, tapassi. Evaṃ tejassī, yasassī, manassī, payassī. 于tapa(苦行)等词后,于“彼有此”义,加sī后缀。s音重叠(dvibhāvo)。如:tapassī(苦行者)、tapassino(苦行者们)、tapassinī(苦行女)、tapassi(中性)。同理,tejassī(有威力者)、yasassī(有名望者)、manassī(有心意者)、payassī(有乳汁/水者)。 ‘‘Daṇḍo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe – 于“彼有杖,或杖存于彼”之解析中—— 400. Daṇḍādito ikaī. 400. 于daṇḍa(杖)等词后,(加)ika、ī(二后缀)。 Ādisaddoyaṃ pakārattho, daṇḍaiccevamādito avaṇṇantā ika ī iccete paccayā honti ‘‘tadassatthi’’ iccetasmiṃ atthe. Daṇḍiko, daṇḍī, daṇḍino, daṇḍinī. Evaṃ māliko, mālī, mālinī, chattiko, chattī, rūpiko, rūpī, kesiko, kesī, saṅghī, ñāṇī, hatthī iccādi. 此中“ādi”(等)字为类别义(pakārattho)。于daṇḍa(杖)等a结尾之词后,于“彼有此”义,加ika、ī二后缀。如:daṇḍiko(持杖者)、daṇḍī(持杖者)、daṇḍino(持杖者们)、daṇḍinī(持杖女)。同理,māliko(有花鬘者)、mālī(有花鬘者)、mālinī(有花鬘女);chattiko(持伞者)、chattī(持伞者);rūpiko(有色者)、rūpī(有色者);kesiko(有发者)、kesī(有发者);saṅghī(有僧团者);ñāṇī(有智者);hatthī(有(长)鼻者,即象)等。 401. Madhvādito ro. 401. 于madhu(蜜)等词后,(加)ro(后缀)。 Madhuādito rappaccayo hoti ‘‘tadassatthī’’ti atthe. Madhu assa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti madhuro guḷo, madhurā sakkharā, madhuraṃ khīraṃ, kuñjā hanū etassa santīti kuñjaro, sabbasmiṃ [Pg.244] vattabbe mukhamassa atthīti mukharo, susi assa atthīti susiro. Evaṃ ruciro, nagaro. 于madhu(蜜)等词后,于“彼有此”义,加ra后缀。如:于‘彼有蜜,或蜜存于彼’义,(成)madhuro guḷo(甜糖蜜)、madhurā sakkharā(甜砂糖)、madhuraṃ khīraṃ(甜牛奶)。于‘彼有弯曲之颚’义,(成)kuñjaro(象)。于‘于一切所说,彼皆有口’义,(成)mukharo(多言者)。于‘彼有孔’义,(成)susiro(有孔者)。同理,ruciro(悦意者)、nagaro(城市)。 ‘‘Guṇo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe – 于“彼有德,或德存于彼”之解析中—— 402. Guṇāditovantu. 402. 于guṇa(德)等词后,(加)vantu(后缀)。 Guṇaiccevamādito vantuppaccayo hoti ‘‘tadassa atthī’’ti atthe. Vibhattilope, nāmabyapadese ca kate syādyuppatti. Guṇavantu si, ‘‘savibhattissa, ntussā’’ti adhikicca ‘‘ā simhī’’ti āttaṃ, guṇavā puriso, sesaṃ ñeyyaṃ. Evaṃ gaṇavā, kulavā iccādayo. Itthiyaṃ ‘‘ṇava ṇika ṇeyyaṇantūhī’’ti īpaccayo, ‘‘vā’’ti vattamāne ‘‘ntussa tamīkāre’’ti takāro, guṇavatī, guṇavantī iccādi. Napuṃsake ‘‘aṃ napuṃsake’’ti savibhattissa ntussa amādeso, guṇavaṃ iccādi. 于guṇa(德)等词后,于“彼有此”义,加vantu后缀。于词尾脱落(vibhattilope)及作名词指称(nāmabyapadese)后,生起si等(格)。guṇavantu加si,依‘savibhattissa, ntussā’及‘ā simhī’规则,(ntu)变为ā,(成)guṇavā puriso(有德之人),余者应知。同理,gaṇavā(有众者)、kulavā(有族者)等。于阴性,依‘ṇava ṇika ṇeyyaṇantūhī’规则,加ī后缀;当有vā时,依‘ntussa tamīkāre’规则,(ntu)变为t,(成)guṇavatī、guṇavantī等。于中性,依‘aṃ napuṃsake’规则,带格之ntu变为aṃ,(成)guṇavaṃ等。 ‘‘Sati assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe – 于“彼有念,或念存于彼”之解析中—— ‘‘Tadassatthī’’ti vattate. “彼有此”(之管辖语)续行(vattate)。 493. Satyādīhi mantu. 493. 于sati(念)等词后,(加)mantu(后缀)。 Satiiccevamādīhi avaṇṇantarahitehi paṭhamāvibhatyantehi liṅgehi mantuppaccayo hoti ‘‘tadassatthī’’ti atthe. Sesaṃ guṇavantusamaṃ. Satimā, satimatī, satimantī, satimaṃ. Evaṃ dhitimā, gatimā iccādayo. 于sati(念)等非a结尾之第一格词后,于“彼有此”义,加mantu后缀。余者同guṇavantu。如:satimā(具念者)、satimatī(具念女)、satimantī(具念女)、satimaṃ(具念,中性)。同理,dhitimā(有慧者)、gatimā(有(善)趣者)等。 Tathā ‘‘āyu assa atthīti āyu mantu’’iccatra – 同样,于“彼有寿”义,(成)āyu mantu,于此—— 404. Āyussukārāsamantumhi[Pg.245]. 404. 于mantu(后缀)前,āyu之u变为as。 Āyussa ukāro asa hoti mantumhīti asādeso. Āyasmā, sesaṃ samaṃ. Gāvo assa santīti gomā, gomanto, gomatī, gomantī, gomaṃ kulaṃ iccādi. āyu之u于mantu(后缀)前变为as,此为as替换(asādeso)。如:āyasmā(具寿),余者相同。于“彼有牛”义,(成)gomā(有牛者)、gomanto(有牛者们)、gomatī(有牛女)、gomantī(有牛女)、gomaṃ kulaṃ(有牛之家)等。 ‘‘Saddhā assa atthī’’ti viggahe – 于“彼有信”之解析中—— 405. Saddhādito ṇa. 405. 于saddhā(信)等词后,(加)ṇa(后缀)。 Saddhā paññāiccevamādito ṇappaccayo hoti ‘‘tadassatthi’’iccetasmiṃ atthe. Saddho puriso, saddhā kaññā, saddhaṃ kulaṃ. Evaṃ pañño, amaccharo, tathā buddhaṃ, buddhi assa atthīti buddho iccādi. 于saddhā(信)、paññā(慧)等词后,于“彼有此”义,加ṇa后缀。如:saddho puriso(有信之人)、saddhā kaññā(有信之女)、saddhaṃ kulaṃ(有信之家)。同理,pañño(有慧者)、amaccharo(不悭吝者)。又如,于‘彼有觉’义,(成)buddho(觉者)等。 Assatthitaddhitaṃ. 所有义后缀。 Saṅkhyātaddhita 数词派生词 ‘‘Pañcannaṃ pūraṇo’’ti viggahe – 于“五之圆满者”的分析中—— 406. Saṅkhyāpūraṇe mo. 406. 在序数词义上,(加)mo(后缀)。 Pūrayati saṅkhyā anenāti pūraṇo, saṅkhyāya pūraṇo saṅkhyāpūraṇo, tasmiṃ saṅkhyāpūraṇatthe chaṭṭhiyantato mappaccayo hoti. Pañcamo, pañcannaṃ pūraṇī pañcamī, ‘‘nadādito vā ī’’ti īpaccayo. ‘‘Itthiyamato āpaccayo’’ti āpaccayo, pañcamā vīriyapāramī, pañcamaṃ jhānaṃ. Evaṃ sattamo, sattamī, sattamā, sattamaṃ, aṭṭhamo, aṭṭhamī, aṭṭhamā, aṭṭhamaṃ, navamo[Pg.246], navamī, navamā, navamaṃ, dasamo, dasamī, dasamā, dasamaṃ iccādi. 以此令数圆满,故为“圆满者”(pūraṇo);数之圆满者为“序数”(saṅkhyāpūraṇo)。于此序数之义上,于第六格结尾的(数词)后,有ma后缀。例如:pañcamo(第五);pañcannaṃ pūraṇī(五之圆满者,阴性)为pañcamī(第五);依“从nadā等词可选加ī”(nadādito vā ī)的规则加ī后缀;依“于阴性,从a之后加ā后缀”(Itthiyamato āpaccayo)的规则加ā后缀,如pañcamā vīriyapāramī(第五精进波罗蜜)、pañcamaṃ jhānaṃ(第五禅)。同理,sattamo(第七)、sattamī、sattamā、sattamaṃ;aṭṭhamo(第八)、aṭṭhamī、aṭṭhamā、aṭṭhamaṃ;navamo(第九)、navamī、navamā、navamaṃ;dasamo(第十)、dasamī、dasamā、dasamaṃ等。 ‘‘Saṅkhyāpūraṇe’’ti adhikāro. “Saṅkhyāpūraṇe”(在序数词义上)是总则。 407. Catucchehi thaṭhā. 407. 从catu(四)和cha(六)之后,(分别加)tha和ṭha。 Catuchaiccetehi thaṭhaiccete paccayā honti saṅkhyāpūraṇatthe. Catunnaṃ pūraṇo catuttho, dvittaṃ, catutthī, catutthā, catutthaṃ, channaṃ pūraṇo chaṭṭho, chaṭṭhī, chaṭṭhā, chaṭṭhaṃ, chaṭṭho eva chaṭṭhamo. 从“四”(catu)和“六”(cha)这两个词,在序数词的意义上,加tha和ṭha后缀。四之圆满者是第四(catuttho),(阴性形式)有两种(dvittaṃ):catutthī、catutthā,(中性形式为)catutthaṃ。六之圆满者是第六(chaṭṭho),其阴性形式有chaṭṭhī、chaṭṭhā,中性形式有chaṭṭhaṃ。chaṭṭho也可作chaṭṭhamo。 Chāhaṃ, chaḷāyatanaṃ iccatra – 在chāhaṃ(六日)、chaḷāyatanaṃ(六处)等词中—— 408. Sa chassa vā. 408. cha可选地变为sa。 Chassa sakārādeso hoti vā saṅkhyāne. Chāhamassa jīvitaṃ sāhaṃ, chāhaṃ vā, saḷāyatanaṃ. 在计数时,cha可选地变为s音。例如,在“他的寿命是六天”(Chāhamassa jīvitaṃ)一句中,(六天)作sāhaṃ,或作chāhaṃ;又如saḷāyatanaṃ(六处)。 ‘‘Dvinnaṃ pūraṇo’’ti viggahe – 于“二之圆满者”的分析中—— 409. Dvitīhi tiyo. 409. 从dvi(二)和ti(三)之后,(加)tiya。 Dvitiiccetehi tiyappaccayo hoti saṅkhyāpūraṇatthe. Vipariṇāmena ‘‘dvi tiṇṇa’’nti vattamāne – 从“二”(dvi)和“三”(ti)这两个词,在序数词的意义上,加tiya后缀。通过转换,当述及“dvi tiṇṇaṃ”时—— 410. Tiye dutāpi ca. 410. 当tiya后缀在后时,也作du、ta等(替代式)。 Dvitiiccetesaṃ dutaiccādesā honti tiyappaccaye pare. Dutiyo puriso, dutiyā, dutiyaṃ. Evaṃ tiṇṇaṃ pūraṇo tatiyo, tatiyā, tatiyaṃ. Apiggahaṇena aññatthāpi dvisaddassa duādeso hoti, casaddena di ca. Dve rattiyo durattaṃ, duvidhaṃ, duvaṅgaṃ, dirattaṃ, diguṇaṃ, digu. 当tiya后缀在后时,“二”(dvi)和“三”(ti)可变为duta等形式。例如:第二男子(dutiyo puriso)、第二(dutiyā)、第二(dutiyaṃ)。如此,三之圆满者是第三(tatiyo)、第三(tatiyā)、第三(tatiyaṃ)。由“api”(也)字可知,在其他地方,dvi一词也可变为du,由“ca”(和)字可知,也可变为di。例如:durattaṃ(两夜)、duvidhaṃ(两种)、duvaṅgaṃ(二部分)、dirattaṃ(两夜)、diguṇaṃ(两倍)、digu(持业释)。 411. Tesamaḍḍhūpapadena aḍḍhuḍḍhadivaḍḍhadiyaḍḍhaḍḍhatiyā. 411. 彼等与aḍḍha为前缀时,成aḍḍhuḍḍha、divaḍḍha、diyaḍḍha、aḍḍhatiyā。 Tesaṃ catutthadutiyatatiyānaṃ aḍḍhūpapadānaṃ aḍḍhūpapadena saha aḍḍhuḍḍhadivaḍḍhadiyaḍḍhaaḍḍhatiyādesā honti. 当aḍḍha作为前缀词与彼等第四(catuttha)、第二(dutiya)、第三(tatiya)结合时,有aḍḍhuḍḍha、divaḍḍha、diyaḍḍha、aḍḍhatiyā等替代形式。 Ettha ca – 于此,且—— Aḍḍhūpapadapādāna-sāmatthā aḍḍhapubbakā; Tesaṃsaddena gayhante, catutthadutiyādayo. 依于“aḍḍha为前缀词”的表述之力,(当知)是以aḍḍha为首的(复合词);通过“tesaṃ”(彼等)一词,而取第四、第二等词。 Aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena dutiyo divaḍḍho, diyaḍḍho, aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo. 第四加半是aḍḍhuḍḍho(三又二分之一),第二加半是divaḍḍho或diyaḍḍho(一又二分之一),第三加半是aḍḍhatiyo(二又二分之一)。 ‘‘Ekañca dasa cā’’ti atthe dvandasamāse, ‘‘ekena adhikā dasā’’ti atthe tappurisasamāse vā kate ‘‘saṅkhyāne’’ti vattamāne ‘‘dvekaṭṭhānamākāro vā’’ti āttaṃ. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. 在“一与十”(Ekañca dasa ca)的意义上作双数复合词(dvandasamāsa),或在“比十多一”(ekena adhikā dasā)的意义上作依主释(tappurisasamāsa)后,当“在计数时”(saṅkhyāne)的规则适用时,依“dvi、eka、aṭṭha之后,(dasa的a)可选变为ā”的规则,而有长音ā。此处的“vā”(或)字,意为有条件的选项。 Tena cettha – 因此,于此—— Dvekaṭṭhānaṃ dase niccaṃ, dvissā’navutiyā navā; Itaresa’masantañca, āttaṃ dīpeti vāsuti. (此颂阐明:)在dasa(十)前,dvi、eka、aṭṭha(所引起的ā音变)是恒常的;在navuti(九十)前,dvi(所引起的ā音变)则不然;对于其他(数词),则无此(音变)。经中的“vā”(或)字,阐明了取长音ā(的这些特定情况)。 ‘‘Ekādito dasara saṅkhyāne’’ti rattaṃ. 依“从eka等词之后,dasa作ra,在计数时”(Ekādito dasara saṅkhyāne)一节所说。 Rādeso vaṇṇamattattā, vaṇṇamattappasaṅgipi; Siyā dasassa dasseva, nimittāsannabhāvato. ra的替代,虽仅为一音,然因其与作用因邻近,故应(理解为替代)整个dasa一词。 Tato bahuvacanaṃ yo, ‘‘pañcādīnamakāro’’ti savibhattissa antassa attaṃ. Ekārasa, ekādasa, liṅgattayepi samānaṃ. 此后,(使用)复数(主格)yo。(然后)依“pañca等词(后之格尾)作a”(pañcādīnamakāro)的规则,使带格尾的词末变为a。例如:ekārasa、ekādasa,于三性中皆同。 ‘‘Vā’’ti vattate. “Vā”(或)字的作用延续于此。 412. Ekādito [Pg.248] dasassī. 412. 从eka等词之后,于dasa加ī。 Ekādito parassa dasassa ante īpaccayo hoti vā pūraṇatthe. 在序数词的意义上,于eka等词之后的dasa词末,可选地加ī后缀。 Dasassa paccayāyogā, laddhamanteti atthato; Tadantassa sabhāvena, itthiyaṃyeva sambhavo. 由于与后缀相连,从意义上说,(dasa)获得了词尾;因其词尾的性质,故仅用于阴性。 Ekādasannaṃ pūraṇī ekādasī, aññatra ekādasamo, ekādasamaṃ. 十一的序数是 ekādasī (阴性),此外是 ekādasamo (阳性)和 ekādasamaṃ (中性)。 Dve ca dasa ca, dvīhi vā adhikā dasāti ‘‘dvi dasa’’iccatra ‘‘vā’’ti vattate. “二与十”,或“以二多于十”,于此“dvidasā”中,适用“vā”(或)字。 ‘‘Vīsati dasesu bā dvissa tū’’ti bādeso, dassa rādeso. Bārasa, aññatra āttaṃ, dvādasa. Dvādasannaṃ pūraṇo bārasamo, dvādasamo, dvādasī. 依据“Vīsati dasesu bā dvissa tū”,dvi 替换为 bā,da 替换为 ra,得 bārasa。此外,a 延长,得 dvādasa。十二的序数是 bārasamo、dvādasamo、dvādasī。 Tayo ca dasa ca, tīhi vā adhikā dasāti terasa, ‘‘tesu vuddhi lopā’’dinā tissa teādaso ānavutiyā, terasamo, terasī. “三与十”,或“以三多于十”,得 terasa。依据“tesu vuddhi lopā”等规则,直到九十,ti 替换为 te。第十三的序数是 terasamo、terasī。 Cattāro ca dasa ca, catūhi vā adhikā dasāti catuddasa iccatra ‘‘gaṇane dasassā’’ti ca vattamāne ‘‘catūpapadassa lopo tuttarapadādi cassa cucopi navā’’ti tulopo, cuco ca. Cuddasa, coddasa, catuddasa. Cuddasamo, catuddasamo, cakuddasī, cātuddasī vā. “四与十”,或“以四多于十”,得 catuddasa。于此,当适用“gaṇane dasassā”等规则时,依据“catūpapadassa lopo tuttarapadādi cassa cucopi navā”,tu 被省略,且有 cu 和 co。得 cuddasa、coddasa、catuddasa。第十四的序数是 cuddasamo、catuddasamo,或 cakuddasī、cātuddasī。 Pañca ca dasa ca, pañcahi vā adhikā dasāti pañcadasa, ‘‘tesu vuddhi lopā’’dinā pañcasaddassa dasa vīsesu pannapaṇṇaādesāpi, ‘‘aṭṭhādito cā’’ti rattaṃ. Pannarasa, pañcadasa. Pannarasamo, pañcadasamo, pannarasī, pañcadasī. “五与十”,或“以五多于十”,得 pañcadasa。依据“tesu vuddhi lopā”等规则,在与 dasa、vīsa 等结合的特例中,pañca 一词亦可替换为 panna 或 paṇṇa;依据“aṭṭhādito cā”,da 替换为 ra。得 pannarasa、pañcadasa。第十五的序数是 pannarasamo、pañcadasamo、pannarasī、pañcadasī。 ‘‘Cha [Pg.249] ca dasa ca, chahi vā adhikā dasā’’ti samāse kate ‘‘chassā’’ti vattamāne ‘‘dase so niccañcā’’ti so, ‘‘saṅkhyānaṃ, vā’’ti ca vattate, ‘‘la darāna’’nti lattaṃ, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. “六与十,或以六多于十”,当构成复合词时,在适用“chassa”的场合,依据“dase so niccañcā”,cha 替换为 so;亦适用“saṅkhyānaṃ, vā”的规则;依据“la darānaṃ”,da 替换为 la。此处的“vā”字表特定选择义。 Ḷo niccaṃ soḷase dassa, cattālīse ca terase; Aññatra na ca hotāyaṃ, vavatthitavibhāsato. 于 soḷasa (十六)、cattālīsa (四十)与 terasa (十三)中,da 常替换为 ḷa;因属特定选择,此替换不用于他处。 Laḷānamaviseso kvaci, soḷasa. Teḷasa, cattālīsaṃ, cattārīsaṃ. Soḷasamo, soḷasī. la 与 ḷa 有时无别。如:soḷasa (十六)。teḷasa (十三),cattālīsaṃ (四十),cattārīsaṃ (四十)。第十六的序数是 soḷasamo、soḷasī。 ‘‘Vā, dasara saṅkhyāne’’ti adhikicca ‘‘aṭṭhādito cā’’ti rattaṃ. Aṭṭhārasa, aṭṭhādasa, āttaṃ. Aṭṭhārasannaṃ pūraṇo aṭṭhārasamo, aṭṭhādasamo. Evaṃ sattarasa, sattadasa. Sattarasamo, sattadasamo. 依据“Vā, dasara saṅkhyāne”以及“aṭṭhādito cā”等规则,da 替换为 ra。得 aṭṭhārasa、aṭṭhādasa,其中有 ā 的延长。十八的序数是 aṭṭhārasamo、aṭṭhādasamo。同理,有 sattarasa、sattadasa。第十七的序数是 sattarasamo、sattadasamo。 Aṭṭhāditoti kimatthaṃ? Catuddasa. 为何说“从八开始”?是为了 catuddasa (十四)一例。 Ekena ūnā vīsatīti tappuriso, ekūnavīsati. Ekūnavīsatādayo ānavutiyā ekavacanantā, itthiliṅgā ca daṭṭhabbā, te ca saṅkhyāne, saṅkhyeyye ca vattante, yadā saṅkhyāne vattante, tadā bhikkhūnamekūnavīsati tiṭṭhati, bhoti bhikkhūnamekūnavīsati tiṭṭhatu, bhikkhūnamekūnavīsatiṃ passa, bhikkhūnamekūnavīsatiyā kataṃ iccādi. “以一少于二十”,此为依主释(tappurisa)复合词,即 ekūnavīsati (十九)。从十九至九十的数词,当知为单数、阴性。彼等可用于计数(saṅkhyāna)及所计数(saṅkhyeyya)。当用于计数时,例如:“比丘之十九数站立”(bhikkhūnam ekūnavīsati tiṭṭhati)、“诸位,令比丘之十九数站立”(bhoti bhikkhūnam ekūnavīsati tiṭṭhatu)、“见比丘之十九数”(bhikkhūnam ekūnavīsatiṃ passa)、“由比丘之十九数所作”(bhikkhūnam ekūnavīsatiyā kataṃ)等。 Saṅkhyeyye pana ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhanti, bhonto ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhatha, ekūnavīsatiṃ bhikkhū passa, ekūnavīsatiyā bhikkhūhi kataṃ iccādi. Evaṃ vīsatādīsupi yojetabbaṃ, ekūnavīsatiyā pūraṇo ekūnavīsatimo. 然而,就所计数者而言,则是“十九位比丘站立”(ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhanti)、“诸位,十九位比丘请站立”(bhonto ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhatha)、“见十九位比丘”(ekūnavīsatiṃ bhikkhū passa)、“由十九位比丘所作”(ekūnavīsatiyā bhikkhūhi kataṃ)等。vīsati (二十)等数词亦应如是应用。十九的序数是 ekūnavīsatimo。 Dasa ca dasa cāti atthe dvandasamāsaṃ katvā ‘‘dasadasā’’ti vattabbe ‘‘sarūpānamekasesvasaki’’nti ekasese kate [Pg.250] dasasaddato paṭhamābahuvacanaṃ yo. ‘‘Dasa yo’’itīdha – “十与十”,于此义中,构成并列复合词(dvandasamāsa);当应说“dasadasā”时,依据“sarūpānamekaseso asakiṃ”规则作同形存一(ekasesa)后,于 dasa 一词后加第一格复数 yo。于此“dasa yo”—— 413. Gaṇane dasassa dviti catu pañca cha satta aṭṭhanavakānaṃ vīti cattāra paññā cha sattāsa navā yosu yonañcī samāsaṃ ṭhiri tītuti. 413. 于计数中,对于 dasa 的二、三、四、五、六、七、八、九倍,于 yo 前,其词根分别替换为 vī、ti、cattāra、paññā、cha、satta、asa、nava;而 yo 及其他格位则替换为 ī、sam、ṭhi、ri、tī、ti、uti 等。 Gaṇane dasassa sambandhīnaṃ dvika tika catukka pañcaka chakkasattaka aṭṭhaka navakānaṃ katekasesānaṃ yathākkamaṃ vīti cattāra paññā cha satta asa nava iccādesā honti yosu paresu, yonañca īsaṃ āsaṃ ṭhi riti īti utiiccete ādesā hontīti dvidasatthavācakassa dasassa vīādeso hoti, yovacanassa īsañca, saralopādi. 于计数中,与 dasa 相关的、经过同形存一(ekasesa)的 dvika、tika……navaka,于 yo 之前,依次替换为 vī、ti、cattāra、paññā、cha、satta、asa、nava;而 yo 等则替换为 īsaṃ、āsaṃ、ṭhi、riti、īti、uti。因此,表示二十义的 dasa 替换为 vī,格位 yo 替换为 īsaṃ,并有元音省略等变化。 ‘‘Saṅkhyānaṃ, vā, ante’’ti ca vattate. “数词,或,于词尾”此一规则亦适用。 414. Ti ca. 414. 以及 ti。 Tāsaṃ saṅkhyānamante tikārāgamo hoti vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. 这些数词词尾可选择性地增添 ti。此处的 vā 字表特定选择义。 Vibhāsā vīsa tiṃsāna-mante hoti tiāgamo; Aññattha na ca hoteva, vavatthitavibhāsato. 于 vīsa (二十)与 tiṃsa (三十)的词尾,ti 的增添是可选择的;因属特定选择,此用法不用于他处。 ‘‘Byañjane cā’’ti niggahītalopo, puna taddhitattā nāmabyapadese syādyuppatti. Bhikkhūnaṃ vīsati, vīsaṃ vā, vīsati bhikkhū, vīsaṃ vā iccādi. Vīsatimo. Tathā ekavīsati kusalacittāni, ekavīsaṃ vā. Ekavīsatimo. Bāvīsati, bāvīsaṃ vā. Bāvīsatimo. Dvāvīsati, dvāvīsaṃ vā. Dvāvīsatimo. Tevīsati, tevīsaṃ vā. Tevīsatimo. Catuvīsati, catuvīsaṃ vā. Catuvīsatimo. Paṇṇavīsati, paṇṇavīsaṃ vā. Paṇṇavīsatimo. Pañcavīsati, pañcavīsaṃ vā. Pañcavīsatimo. Chabbīsati[Pg.251], chabbīsaṃ vā. Chabbīsatimo. Sattavīsati, sattavīsaṃ vā. Sattavīsatimo. Aṭṭhavīsati, aṭṭhavīsaṃ vā. Aṭṭhavīsatimo. Ekūnatiṃsati, ekūnatiṃsaṃvā. Ekūnatiṃsatimo. 依据“Byañjane cā”,niggahīta (鼻音)省略;又因其为派生词(taddhita),得名词之称,故生起 si 等格位。例如:比丘二十位(Bhikkhūnaṃ vīsati 或 vīsaṃ),二十位比丘(vīsati bhikkhū 或 vīsaṃ)等。序数是 vīsatimo。同理,二十一善心(ekavīsati kusalacittāni 或 ekavīsaṃ),序数是 ekavīsatimo。bāvīsati 或 bāvīsaṃ (二十二),序数是 bāvīsatimo。dvāvīsati 或 dvāvīsaṃ (二十二),序数是 dvāvīsatimo。tevīsati 或 tevīsaṃ (二十三),序数是 tevīsatimo。catuvīsati 或 catuvīsaṃ (二十四),序数是 catuvīsatimo。paṇṇavīsati 或 paṇṇavīsaṃ (二十五),序数是 paṇṇavīsatimo。pañcavīsati 或 pañcavīsaṃ (二十五),序数是 pañcavīsatimo。chabbīsati 或 chabbīsaṃ (二十六),序数是 chabbīsatimo。sattavīsati 或 sattavīsaṃ (二十七),序数是 sattavīsatimo。aṭṭhavīsati 或 aṭṭhavīsaṃ (二十八),序数是 aṭṭhavīsatimo。ekūnatiṃsati 或 ekūnatiṃsaṃ (二十九),序数是 ekūnatiṃsatimo。 Dasa ca dasa ca dasa cāti ‘‘dasa dasa dasā’’ti vattabbe ekasese kate ‘‘gaṇane dasassā’’tiādinā tiīsamādesā, ‘‘kvacā’’dinā rassattaṃ, niggahītāgamo ca, sesaṃ vīsatisamaṃ. Tiṃsati, tiṃsaṃ, tiṃsa vassāni, niggahītalopo, tiṃsaṃ, tiṃsāya iccādi. Ekatiṃsati, ekatiṃsaṃ vā, bāttiṃsaṃ, dvattiṃsaṃ, tettiṃsaṃ iccādi. “十与十与十”,当应说“dasa dasa dasā”时,作同形存一(ekasesa)后,依据“gaṇane dasassā”等规则,有 ti 和 īsaṃ 的替换;依据“kvaci”等规则,有短音化及 niggahīta 的增添。其余同 vīsati (二十)。如:tiṃsati、tiṃsaṃ;三十年(tiṃsa vassāni),niggahīta 省略;tiṃsaṃ、tiṃsāya 等。又如:ekatiṃsati 或 ekatiṃsaṃ (三十一),bāttiṃsaṃ (三十二),dvattiṃsaṃ (三十二),tettiṃsaṃ (三十三)等。 Catudasatthavācakassa katekasesassa dasassa cattāra, yovacanassa īsaṃ, cattālīsaṃ, ‘‘la darāna’’nti rassa lattaṃ, tālīsaṃ vā. Cattālīsatimo. Ekacattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ, tecattālīsaṃ, ticattālīsaṃ iccādi. 表示四十义、经过同形存一(ekasesa)的 dasa 一词,其词根替换为 cattāra,格位 yo 替换为 īsaṃ,得 cattālīsaṃ。依据“la darānaṃ”,ra 替换为 la,或作 tālīsaṃ。第四十的序数是 cattālīsatimo。又如:ekacattālīsaṃ (四十一),dvācattālīsaṃ (四十二),dvicattālīsaṃ (四十二),tecattālīsaṃ (四十三),ticattālīsaṃ (四十三)等。 Pañcadasatthavācakassa dasassa paññā, yovacanassa āsañca. Paññāsaṃ, ‘‘tesu vuddhi lopā’’dinā paṇṇādeso, paṇṇāsaṃ vā. Ekapaññāsaṃ, dvepaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ. 在表示五十的词中,“十”(dasa)作“paññā”,yovacana 作“āsa”。Paññāsaṃ (五十),依“tesu vuddhi lopā”等规则,作“paṇṇa”替代,或作 paṇṇāsaṃ (五十)。Ekapaññāsaṃ (五十一),dvepaññāsaṃ (五十二),dvipaññāsaṃ (五十二)。 Chadasatthavācakassa dasassa cha, yovacanassa ṭhiādeso, ‘‘sa chassa vā’’ti sakārādeso, saṭṭhi, dvāsaṭṭhi, dvesaṭṭhi, dvisaṭṭhi, tesaṭṭhi, tisaṭṭhi. 在表示六十的词中,“十”(dasa)作“cha”,yovacana 作“ṭhi”替代。依“sa chassa vā”规则,作“sa”替代,成 saṭṭhi (六十)。Dvāsaṭṭhi (六十二),dvesaṭṭhi (六十二),dvisaṭṭhi (六十二),tesaṭṭhi (六十三),tisaṭṭhi (六十三)。 Sattadasatthavācakassa dasassa satta, yovacanassa ri, ti ca. Sattari, sattati, dvāsattari, dvāsattati, dvisattari, disattati, tesattati, tisattati iccādi. 在表示七十的词中,“十”(dasa)作“satta”,yovacana 作“ri”及“ti”替代。Sattari (七十),sattati (七十),dvāsattari (七十二),dvāsattati (七十二),dvisattari (七十二),disattati (七十二),tesattati (七十三),tisattati (七十三)等。 Aṭṭhadasatthavācakassa dasassa asa, yovacanassa ītiādeso ca. Asīti, ekāsīti, dveasīti, teasīti, caturāsīti, ‘‘kvacā’’dinā dīgho. 在表示八十的词中,“十”(dasa)作“asa”,yovacana 作“īti”替代。Asīti (八十),ekāsīti (八十一),dveasīti (八十二),teasīti (八十三),caturāsīti (八十四),依“kvaci”等规则,作长音化。 Navadasatthavācakassa [Pg.252] dasassa nava, yovacanassa uti ca, navuti, dvānavuti, dvenavuti, dvinavuti, tenavuti, tinavuti, catunavuti, channavutiyā, channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ. 在表示九十的词中,“十”(dasa)作“nava”,yovacana 作“uti”替代。Navuti (九十),dvānavuti (九十二),dvenavuti (九十二),dvinavuti (九十二),tenavuti (九十三),tinavuti (九十三),catunavuti (九十四),channavutiyā (九十六),channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ (九十六种外道)。 ‘‘Gaṇane, dasassā’’ti ca vattate. “Gaṇane, dasassa”亦适用。 415. Dasadasakaṃ sataṃ dasakānaṃ sataṃ sahassañca yomhi. 415. 十个十为百,百个十为千,于 yo 时。 Gaṇane pariyāpannassa dasadasakatthavācakassa dasasaddassa sataṃ hoti, satadasakatthavācakassa dasassa sahassaṃ hoti yomhi. Iminā nipātanena yolopo, taddhitattā puna nāmabyapadese syādyuppatti, niggahītassa lopo, ‘‘si’’nti amādeso, yojanānaṃ sataṃ, sahassaṃ. Sataṃ napuṃsakamekavacanantañca, tathā sahassaṃ, vaggabhede sabbattha bahuvacanampi bhavati. Dve vīsatiyo. Evaṃ tiṃsādīsupi, dve satāni, bahūni satāni, dve sahassāni, bahūni sahassāni. 在计数中,表示“十个十”的“十”(dasa)变为“百”(sata),表示“百个十”的“十”(dasa)变为“千”(sahassa),于 yo 时。依此不定式,yo 脱落;因其为派生词,复用于名词时,生起 syā 等;niggahīta 脱落;“si”作“am”替代。Yojanānaṃ sataṃ (一百由旬),sahassaṃ (一千)。Sataṃ (百)为中性单数词尾,sahassaṃ (千)亦然。于类别区分中,处处亦可为复数。Dve vīsatiyo (两个二十)。如是,tiṃsa (三十)等亦然。Dve satāni (二百),bahūni satāni (数百),dve sahassāni (二千),bahūni sahassāni (数千)。 Satassa dvikanti atthe chaṭṭhītappurisaṃ katvā ‘‘sataṃ dvika’’nti vattabbe ‘‘dvikādīnaṃ taduttarapadānañca nipaccante’’ti vuttiyaṃ vacanato iminā nipātanena uttarapadassa pubbanipāto, kakāralopo ca hoti. Dvisataṃ. Evaṃ satassa tikaṃ tisataṃ, tathā catusataṃ, pañcasataṃ, chasataṃ, sattasataṃ, aṭṭhasataṃ, navasataṃ, dasasataṃ sahassaṃ hoti. Atha vā dve satāni dvisatanti digusamāso. Evaṃ tisataṃ, catusataṃ iccādi. 于“百之二”义,作成属格复合词,当说“sataṃ dvikaṃ”时,然依注疏“dvikādīnaṃ taduttarapadānañca nipaccante”,依此不定式,后节前置,且 ka 字脱落,成 Dvisataṃ (二百)。如是,“百之三”为 tisataṃ (三百),乃至 catusataṃ (四百)、pañcasataṃ (五百)、chasataṃ (六百)、sattasataṃ (七百)、aṭṭhasataṃ (八百)、navasataṃ (九百),dasasataṃ (十百)为 sahassaṃ (一千)。或,“dve satāni”为“dvisataṃ”,是为数量复合词。如是,tisataṃ (三百)、catusataṃ (四百)等亦然。 416. Yāva taduttari dasaguṇitañca. 416. 其上乃至更高,亦以十倍递增。 Yāva tāsaṃ saṅkhyānamuttari, tāva dasaguṇitañca kātabbaṃ, ettha dakāro sandhijo. Yathā – dasassa gaṇanassa dasaguṇitaṃ [Pg.253] sataṃ hoti, satassa dasaguṇitaṃ sahassaṃ, sahassassa dasaguṇitaṃ dasasahassaṃ, idaṃ nahutantipi vuccati, dasasahassassa dasaguṇitaṃ satasahassaṃ, taṃ lakkhantipi vuccati, satasahassassa dasaguṇitaṃ dasasatasahassaṃ. 这些数乃至更高,皆应乘以十。此处 da 字为连音所生。如:十之十倍为百,百之十倍为千,千之十倍为万(dasasahassaṃ),此亦称 nahuta (那由他);万之十倍为十万(satasahassaṃ),此亦称 lakkha (洛叉);十万之十倍为百万(dasasatasahassaṃ)。 ‘‘Yadanupapannā nipātanā sijjhantī’’ti vattate. “凡不合常规者,依不定式而成”——此规则亦适用。 417. Sakanāmehi. 417. 以其自名。 Yāsaṃ pana saṅkhyānaṃ aniddiṭṭhanāmadheyyānaṃ yāni rūpāni, tāni sakehi nāmehi nipaccante. Satasahassānaṃ sataṃ koṭi, itthiliṅgā, ekavacanantā ca, vaggabhede bahuvacanañca bhavati, koṭisatasahassānaṃ sataṃ pakoṭi, pakoṭisatasahassānaṃ sataṃ koṭippakoṭi. Evaṃ nahutaṃ, ninnahutaṃ, akkhobhinī, bindu, abbudaṃ, nirabbudaṃ, ahahaṃ, ababaṃ, aṭaṭaṃ, sogandhikaṃ, uppalaṃ, kumudaṃ, puṇḍarīkaṃ, padumaṃ, kathānaṃ, mahākathānaṃ, asaṅkhyeyyanti. 然,彼等未指定名称之数,其形式以其自名作成。十万之百倍为 koṭi (俱胝),其为阴性、单数词尾,于类别区分中亦可为复数。百千俱胝之百倍为 pakoṭi (钵俱胝),百千钵俱胝之百倍为 koṭippakoṭi (俱胝钵俱胝)。如是,nahutaṃ (那由他)、ninnahutaṃ (频那由他)、akkhobhinī (阿閦婆)、bindu (频头)、abbudaṃ (阿浮陀)、nirabbudaṃ (尼罗浮陀)、ahahaṃ (阿诃诃)、ababaṃ (阿婆婆)、aṭaṭaṃ (阿吒吒)、sogandhikaṃ (苏健地)、uppalaṃ (优钵罗)、kumudaṃ (拘物头)、puṇḍarīkaṃ (分陀利)、padumaṃ (钵头摩)、kathānaṃ (迦他那)、mahākathānaṃ (摩诃迦他那)、asaṅkhyeyyaṃ (阿僧祇)。 Iccevaṃ ṭhānato ṭhānaṃ, satalakkhaguṇaṃ mataṃ; Koṭippabhutinaṃ vīsa-saṅkhyānañca yathākkamaṃ. 如是,从一位至另一位,咸认百洛叉倍;自俱胝等二十数,亦如是次第。 ‘‘Dve parimāṇāni etassā’’ti viggahe – “此有二量”——于此分析中—— 418. Dvādito konekatthe ca. 418. 自“二”等起,于集合义中亦加 ka。 Dviiccevamādito gaṇanato kappaccayo hoti anekatthe. Dviko rāsi dvikaṃ. Evaṃ tikaṃ, catukkaṃ, pañcakaṃ, chakkaṃ, sattakaṃ, aṭṭhakaṃ, navakaṃ, dasakaṃ, paṇṇāsakaṃ, satakaṃ, sahassakaṃ iccādi. 自“二”等数起,于集合义中,有 ka 后缀。Dviko rāsi (二之集合)为 dvikaṃ (二集体)。如是,tikaṃ (三集体)、catukkaṃ (四集体)、pañcakaṃ (五集体)、chakkaṃ (六集体)、sattakaṃ (七集体)、aṭṭhakaṃ (八集体)、navakaṃ (九集体)、dasakaṃ (十集体)、paṇṇāsakaṃ (五十集体)、satakaṃ (百集体)、sahassakaṃ (千集体)等。 Saṅkhyātaddhitaṃ. 数词派生词。 Abyayataddhita 不变词派生词 ‘‘Ekasmiṃ [Pg.254] vāre bhuñjati, dvivāre bhuñjatī’’ti viggahe – 于“吃一次,吃两次”的分析中—— 419. Ekādito sakissa kkhattuṃ. 419. 于“一”等(数词)后,为“sakiṃ”(一次)之义,加“kkhattuṃ”后缀。 Ekadvitiiccevamādito gaṇanato sakissa ṭhāne vāratthe kkhattuṃpaccayo hoti. Ekakkhattuṃ, dvikkhattuṃ bhuñjati, ‘‘sabbāsamāvuso’’tiādinā silopo. Evaṃ tikkhattuṃ, catukkhattuṃ, pañcakkhattuṃ, chakkhattuṃ, sattakkhattuṃ, aṭṭhakkhattuṃ, navakkhattuṃ, dasakkhattuṃ, satakkhattuṃ, sahassakkhattuṃ, bahukkhattuṃ, katikkhattuṃ. 于“一”、“二”等计数词后,为表“次”义,于“sakiṃ”之位加“kkhattuṃ”后缀。食一次(ekakkhattuṃ)、食两次(dvikkhattuṃ),依“sabbāsamāvuso”(贤友)等(规则)省略词尾。如此,三次(tikkhattuṃ)、四次(catukkhattuṃ)、五次(pañcakkhattuṃ)、六次(chakkhattuṃ)、七次(sattakkhattuṃ)、八次(aṭṭhakkhattuṃ)、九次(navakkhattuṃ)、十次(dasakkhattuṃ)、百次(satakkhattuṃ)、千次(sahassakkhattuṃ)、多次(bahukkhattuṃ)、几次(katikkhattuṃ)。 ‘‘Ekena vibhāgenā’’ti viggahe – 于“以一区分”的分析中—— Maṇḍūkagatiyā saṅkhyāggahaṇamanuvattate. 以蛙跃法,承续“数词”之取用。 420. Vibhāge dhā ca. 420. 为“区分”义,(加)“dhā”后缀等。 Vibhāgatthe ekādisaṅkhyāto dhāpaccayo hoti. Casaddena ekadvito jjha ca, suttādito so ca. Ekadhā. Dvīhi vibhāgehi dvidhā, dudhā vā, dvedhā. Tīhi vibhāgehi tidhā, tedhā vā, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ikārassekāro. Evaṃ catudhā, pañcadhā, chadhā, sattadhā, aṭṭhadhā, navadhā, dasadhā, satadhā, sahassadhā, katidhā, bahudhā. 为“区分”义,于“一”等数词后,加“dhā”后缀。由“ca”字,于“一”、“二”(数词)后亦加“jjha”,于“sutta”等(词)后亦加“so”。一分(ekadhā)。以二分,(成)“dvidhā”,或“dudhā”,或“dvedhā”。以三分,(成)“tidhā”,或“tedhā”,依“tesu vuddhī”等(规则),“i”音变为“e”音。如此类推,四分(catudhā)、五分(pañcadhā)、六分(chadhā)、七分(sattadhā)、八分(aṭṭhadhā)、九分(navadhā)、十分(dasadhā)、百分(satadhā)、千分(sahassadhā)、几分(katidhā)、多分(bahudhā)。 Jjhappaccaye ekadhā karotīti ekajjhaṃ. Evaṃ dvejjhaṃ. 于“jjha”后缀,“使成一分”(ekadhā karoti)即“ekajjhaṃ”。如此类推,(有)“dvejjhaṃ”。 Sopaccaye suttena vibhāgena suttaso. Evaṃ byañjanaso, padaso, atthaso, bahuso, sabbākārena sabbaso[Pg.255], upāyaso, hetuso, ṭhānaso, yoniso. 于“so”后缀,“以经文区分”(suttena vibhāgena)即“suttaso”。如此类推,以声母分(byañjanaso)、以词分(padaso)、以义分(atthaso)、以多种分(bahuso)、“以一切行相”(sabbākārena)即“sabbaso”、以方便分(upāyaso)、以因分(hetuso)、以处分(ṭhānaso)、以如理分(yoniso)。 421. Sabbanāmehi pakāravacane tu thā. 421. 然于诸代词后,为表“方式”义,(加)“thā”(后缀)。 Sabbanāmehi pakāravacanatthe thāpaccayo hoti, tusaddena thattāpaccayo ca. Sāmaññassa bhedako viseso pakāro, tassābhidhāneti attho, so pakāro tathā, taṃ pakāraṃ tathā, tena pakārena tathā, yena pakārena yathā. Evaṃ sabbathā, aññathā, itarathā, ubhayathā, thattāpaccaye tena pakārena tathattā. Evaṃ yathattā, aññathattā. 于诸代词后,为表“方式”义,加“thā”后缀;由“tu”字,亦加“thattā”后缀。区别共相的特殊(属性)即是方式(pakāra),此为表述之义。彼方式(so pakāro)是“tathā”,彼方式(taṃ pakāraṃ)是“tathā”,以彼方式(tena pakārena)是“tathā”;以何方式(yena pakārena)是“yathā”。如此类推,一切方式(sabbathā)、其他方式(aññathā)、另外方式(itarathā)、两种方式(ubhayathā)。于“thattā”后缀,“以彼方式”是“tathattā”。如此类推,如是性(yathattā)、变异性(aññathattā)。 Ko pakāroti atthe – 于“是何方式”义中—— 422. Kimimehi thaṃ. 422. 于“kiṃ”、“ima”(二词)后,(加)“thaṃ”(后缀)。 Kiṃimaiccetehi thaṃpaccayo hoti pakāravacanatthe. ‘‘Kissa ka ve cā’’ti ettha casaddena kissa kādeso. Kathaṃ, kaṃ pakāraṃ kathaṃ, kena pakārena kathaṃ, ayaṃ pakāro itthaṃ, imaṃ pakāraṃ itthaṃ. Anena pakārena itthaṃ, ‘‘imassi thaṃ dāniha to dhesu cā’’ti imasaddassa ikāro, dvittaṃ. Ettha hi kkhattuṃ ādithaṃpariyosānappaccayantānaṃ abyayataddhitattā nāmabyapadesaṃ katvā vibhattimhi kate ‘‘sabbāsamāvuso’’tiādinā vibhattilopo, ‘‘kvaci to pañcamyatthe’’tiādinā vuttatoādippaccayantā ca idheva abyayataddhite saṅgayhanti. 于“kiṃ”、“ima”此等(词)后,为表“方式”义,加“thaṃ”后缀。于“Kissa ka ve cā”(规则)中,由“ca”字,“kiṃ”(之属格“kissa”)被“ka”所代。如何(kathaṃ);是何方式(kaṃ pakāraṃ),如何(kathaṃ);以何方式(kena pakārena),如何(kathaṃ)。此方式(ayaṃ pakāro),如是(itthaṃ);此方式(imaṃ pakāraṃ),如是(itthaṃ);以此方式(anena pakārena),如是(itthaṃ)。依“imassi thaṃ dāniha to dhesu cā”(规则),“ima”变为“i”,且(辅音)重叠。于此,以“kkhattuṃ”为首、以“thaṃ”为终的诸后缀结尾词,因其为不变词派生词,故作名词之称,于格变化时,依“sabbāsamāvuso”(贤友)等(规则)省略格尾。而如“kvaci to pañcamyatthe”等(规则)中所说的以“to”等为后缀的词,亦摄于此不变词派生词中。 423. Yadanupapannā [Pg.256] nipātanā sijjhanti. 423. 凡不(依常规)成就者,由特殊规则(nipātanā)而成。 Ye saddā lakkhaṇena anupapannā aniddiṭṭhalakkhaṇā akkharādito, nāmopasagganipātato vā samāsataddhitādito vā, te nipātanā sijjhanti. 诸词若不依规则成就、未被指明规则,(且)非由字母等,或非由名词、前缀、不变词等,或非由复合词、派生词等(派生),彼等则由特殊规则(nipātanā)而成。 Taddhitato tāva – 首先,从派生词(方面)而言—— Imasmā jja siyā kāle, samānāparato jju ca; Imasaddassa’kāro ca, samānassa ca so siyā. 从此(“ima”)有时义,当有“jja”;从“samāna”、“apara”,亦有“jju”。“ima”亦成“a”,“samāna”亦成“sa”。 Imasmiṃ kāle, imasmiṃ divase vā ajja, samāne kāle sajju, aparasmiṃdivase aparajju. Nipātehi bhavatthe tanappaccayo. Ajja bhavaṃ ajjatanaṃ, ajja bhavā ajjatanī, sve bhavaṃ svātanaṃ. Evaṃ purātanaṃ, hiyyo bhavaṃ hiyyattanaṃ, hiyyo bhavā hiyyattanī iccādi. “于此时”(imasmiṃ kāle)或“于此日”(imasmiṃ divase),是“ajja”;“于同时”(samāne kāle),是“sajju”;“于他日”(aparasmiṃ divase),是“aparajju”。于不变词后,为“存在”(bhava)义,有“tana”后缀。今日存在者(ajja bhavaṃ),是“ajjatanaṃ”;今日存在者(阴性)(ajja bhavā),是“ajjatanī”。明日存在者(sve bhavaṃ),是“svātanaṃ”。如此类推,“purātanaṃ”(古代的),昨日存在者(hiyyo bhavaṃ),是“hiyyattanaṃ”;昨日存在者(阴性)(hiyyo bhavā),是“hiyyattanī”,等等。 Abyayataddhitaṃ. 不变词派生词竟。 Sāmaññavuttibhāvatthā-byayato taddhitaṃ tidhā; Tatrādi catudhāpaccā-nekatthassatthisaṅkhyāto. 派生词(taddhita)有三类:共相、状态与不变词。其中初者(共相派生词)有四分:后裔等多义、“有”义、数词(派生)及其他。 Iti padarūpasiddhiyaṃ taddhitakaṇḍo 如是,《词形成就》中派生词品。 Pañcamo. 第五(品)。 6. Ākhyātakaṇḍa 6. 动词篇 Bhūvādigaṇa ဘူ等组 Vibhattividhāna 语尾变化规则 Atha [Pg.257] ākhyātavibhattiyo kriyāvācīhi dhātūhi parā vuccante. 现在,宣说在表示行为的词根之后的动词语尾。 Tattha kriyaṃ ācikkhatīti ākhyātaṃ, kriyāpadaṃ. Vuttañhi ‘‘kālakārakapurisaparidīpakaṃ kriyālakkhaṇamākhyātika’’nti. Tattha kāloti atītādayo, kārakamiti kammakattubhāvā, purisāti paṭhamamajjhimuttamā, kriyāti gamanapacanādiko dhātvattho, kriyālakkhaṇaṃ saññāṇaṃ etassāti kriyālakkhaṇaṃ, atiliṅgañca. 于此,说明行为者,是为动词,即行为词。诚如所说:“能显示时、作用、人,具行为相者,是为动词。”其中,时者,即过去等;作用者,即业、作者、状态;人者,即第三、第二、第一人称;行为者,即行、煮等词根义;行为相者,即此之标识;以及超越于性。 Vuttampi cetaṃ – 如是亦说: ‘‘Yaṃ tikālaṃ tipurisaṃ, kriyāvāci tikārakaṃ; Atiliṅgaṃ dvivacanaṃ, tadākhyātanti vuccatī’’ti. 具三时三人,表行有三作,超性具二数,是名为动词。 Kālādivasena dhātvatthaṃ vibhajantīti vibhattiyo, tyādayo, tā pana vattamānā pañcamī sattamī parokkhāhiyyattanī ajjatanī bhavissantī kālātipatti cāti aṭṭhavidhā bhavanti. 依时等而分别词根义者,是为语尾,即ti等。彼等有八种:现在时、命令时、愿望时、远过去时、昨日过去时、今日过去时、未来时和条件时。 Kriyaṃ dhārentīti dhātavo, bhūvādayo, khādidhātuppaccayantā ca, te pana atthavasā dvidhā bhavanti sakammakā, akammakā cāti. Tatra sakammakā ye dhātavokammāpekkhaṃ kriyaṃ vadanti, yathā – kaṭaṃ karoti, gāmaṃ gacchati, odanaṃ pacatītiādayo, akammakā ye kammanirapekkhaṃ kriyaṃ vadanti, yathā – acchati, seti, tiṭṭhatītiādayo. 持有行为者,是为词根,如ဘူ(bhū)等,以及以ခါဒိ(khādi)等为词根、后缀结尾者。彼等依义而有二种:有业的与无业的。其中,有业词根者,乃宣说期待于业之行为的词根,例如:作席、往村、炊饭等。无业词根者,乃宣说不期待于业之行为的词根,例如:坐、卧、立等。 Te [Pg.258] pana sattavidhā bhavanti vikaraṇappaccayabhedena, kathaṃ? Avikaraṇā bhūvādayo. Niggahītapubbakaavikaraṇā rudhādayo, yavikaraṇā divādayo, ṇuṇā uṇāvikaraṇā svādayo, nāppaṇhāvikaraṇā kiyādayo, oyiravikaraṇā tanādayo, sakatthe ṇe ṇayantā curādayoti. 彼等依变相后缀之别而有七种。云何?无变相后缀者,ဘူ(bhū)等组;前置鼻音且无变相后缀者,ရုဓ်(rudh)等组;以ယ(ya)为变相后缀者,ဒိဝ(div)等组;以ဏုဏာ(ṇuṇā)、ဥဏာ(uṇā)为变相后缀者,သု(su)等组;以နာ(nā)、ဏှာ(ṇhā)为变相后缀者,ကိ(ki)等组;以ဩ(o)、ဣရ(ira)为变相后缀者,တန်(tan)等组;以及于本义上加เณ(ṇe)、ณย(ṇaya)者,စုရ်(cur)等组。 Tattha paṭhamaṃ avikaraṇesu bhūvādīsu dhātūsu paṭhamabhūtā akammakā bhūiccetasmā dhātuto tyādayo parā yojīyante. 于此,首先于无变相后缀之ဘူ(bhū)等词根中,从初位之无业词根“ဘူ(bhū)”之后,连接ti等(语尾)。 Bhūsattāyaṃ, ‘‘bhū’’iccayaṃ dhātu sattāyamatthe vattate, kriyāsāmaññabhūte bhavane vattateti attho. ဘူ(bhū)用于存在义。“ဘူ(bhū)”此词根用于“存在”(sattā)之义,其义为:用于作为行为通相之“有”(bhavana)。 ‘‘Bhū’’iti ṭhite – 当“ဘူ(bhū)”(词根)确立时—— 424. Bhūvādayo dhātavo. 424. ဘူ(bhū)等为词根。 Bhūiccevamādayo ye kriyāvācino saddagaṇā, te dhātusaññā honti. Bhū ādi yesaṃ te bhūvādayo, atha vā bhūvā ādī pakārā yesaṃ te bhūvādayo. 以ဘူ(bhū)等为首,凡表示行为之词组,得“词根”之名。ဘူ(bhū)为其首者,是为“ဘူ(bhū)等”;或者,ဘူ(bhū)等为其初类者,是为“ဘူ(bhū)等”。 Bhūvādīsu vakāroyaṃ, ñeyyo āgamasandhijo; Bhūvāppakārā vā dhātū, sakammākammakatthato. 于“ဘူ(bhū)等”中此ဝ(v)音,当知增音连接生;或言ဘူ(bhū)等诸词根,依有业无业义分。 ‘‘Kvaci dhātū’’tiādito ‘‘kvacī’’ti vattate. 从“ကွစိဓာတု(Kvaci dhātu)”等(规则)开始,“ကွစိ(kvaci)”(一词)延续使用。 425. Dhātussanto loponekassarassa. 425. 多音节词根之末(元音)省略。 Anekassarassa dhātussa anto kvaci lopo hoti. 多音节词根之末尾有时省略。 Kvaciggahaṇaṃ ‘‘mahīyati samatho’’tiādīsu nivattanatthaṃ, iti anekassarattābhāvā idha dhātvantalopo na hoti. 采用“有时”(kvaci)一词,是为了防止(此规则)在“မဟီယတိ(mahīyati)”、“သမထော(samatho)”等处(不当)适用。就此(ဘူ(bhū)词根)而言,因其非多音节,故词根结尾不发生省略。 Tato [Pg.259] dhātvādhikāravihitānekappaccayappasaṅge ‘‘vatticchānupubbikā saddappaṭipattī’’ti katvā vattamānavacanicchāyaṃ – 其后,当词根权内所定之多种后缀皆可适用时,依“词语之构成,随欲说之次第”之原则,于欲说现在时之际—— 426. Vattamānā tianti, sitha, mima, teante, sevhe, emhe. 426. 现在时(语尾)为:ti, anti, si, tha, mi, ma, te, ante, se, vhe, e, mhe。 Tyādayo dvādasa vattamānāsaññā hontīti tyādīnaṃ vattamānatthavisayattā vattamānāsaññā. ti等十二(语尾)得“现在时”之名。因ti等(语尾)所涉为现在时义,故得“现在时”之名。 427. Kāle. 427. 于时。 Ayamadhikāro. 此为管辖规则。 Ito paraṃ tyādivibhattividhāne sabbattha vattate. 此后,于ti等语尾变化规则中,处处适用。 428. Vattamānā paccuppanne. 428. 现在时用于现在。 Paccuppanne kāle gamyamāne vattamānāvibhatti hoti, kāloti cettha kriyā, karaṇaṃ kāro, rakārassa lakāro, kālo. 当了知为现在时,用现在时语尾。于此,时(kāla)即是行为(kriyā);作(kāra)即是所作(karaṇa);ရ(ra)音变为လ(la)音,(成)时(kāla)。 Tasmā – 因此—— Kriyāya gamyamānāya, vibhattīnaṃ vidhānato; Dhātūheva bhavantīti, siddhaṃ tyādivibhattiyo. 行为若被知,依语尾规定,唯从词根生,ti等乃成就。 Idha pana kālassa atītānāgatapaccuppannāṇattiparikappakālābhipattivasena chadhā bhinnattā ‘‘paccuppanne’’ti viseseti. Taṃ taṃ kāraṇaṃ paṭicca uppanno paccuppanno, paṭiladdhasabhāvo, na tāva atītoti attho. 此处,因为时间根据过去、未来、现在、命令、意想、时至这六种方式被区分,所以特别用“现在”来限定。“现在”是指依各自的因缘而生起,已得自性,尚未成为过去,此为其义。 Paccuppannasamīpepi, tabbohārūpacārato; Vattamānā atītepi, taṃkālavacanicchayāti. 即使在邻近现在时,亦因其惯用与转喻;现在时亦用于过去时,此乃依当时言说之意愿而定。 Tasmiṃ paccuppanne vattamānāvibhattiṃ katvā, tassā ṭhānāniyame ‘‘dhātuliṅgehi parā paccayā’’ti paribhāsato dhātuto [Pg.260] paraṃ vattamānappaccaye katvā, tesamaniyamappasaṅgesati ‘‘vatticchānupubbikā saddappaṭipattī’’ti parassapadavacanicchāyaṃ – 于彼现在时中,作现在时语尾后,因其位置不确定,故依“词缀在词根与词基之后”之定义,于词根后作现在时词缀。当彼等有不确定之虞时,为表达为他语态之意愿,(依)“词语之构成遵循言说意愿”之(规则)—— 429. Atha pubbāni vibhattīnaṃ cha parassapadāni. 429. 其次,语尾中前六者为“为他语态”。 Atha taddhitānantaraṃ vuccamānānaṃ sabbāsaṃ vattamānādīnaṃ aṭṭhavidhānaṃ vibhattīnaṃ yāni yāni pubbakāni cha padāni, tāni tāni atthato aṭṭhacattālīsamattāni parassapadasaññāni hontītiādimhi channaṃ parassapadasaññā, parassatthāni padāni parassapadāni, tabbāhullato tabbohāro. 其次,于派生词之后所说的一切现在时等八种语尾中,凡是其前六个词,彼等总计四十八个,皆名为“为他语态”。因此,开头六个名为“为他语态”。为他人之义的词即“为他语态”,因其多数而有此称谓。 ‘‘Dhātūhi ṇe ṇaya’’iccādito ‘‘dhātūhī’’ti vattamāne – 从“Dhātūhi ṇe ṇaya”等(规则)起,当“dhātūhi”一词延续时—— 430. Kattari parassapadaṃ. 430. 为他语态用于作者格。 Kattarikārake abhidheyye sabbadhātūhi parassapadaṃ hotīti parassapadaṃ katvā, tassāpyaniyamappasaṅge vatticchāvasā – 当作者作用格应被表达时,于一切词根后用为他语态。如此作了为他语态后,当其亦有不确定之虞时,依言说意愿—— Vipariṇāmena ‘‘parassapadānaṃ, attanopadāna’’nti ca vattate. 通过转格,“为他语态(parassapadānaṃ)”与“为自语态(attanopadānaṃ)”亦延续。 431. Dve dve paṭhamamajjhimuttamapurisā. 431. 第三人称、第二人称、第一人称各二。 Tāsaṃ vibhattīnaṃ parassapadāna’mattanopadānañca dve dve vacanāni yathākkamaṃ paṭhamamajjhimuttamapurisasaññāni honti. Taṃ yathā? Ti antiiti paṭhamapurisā, si thaiti majjhimapurisā, mi maiti uttamapurisā. Attanopadesupi te anteiti paṭhamapurisā, se vheiti majjhimapurisā, e mheiti uttamapurisā. Evaṃ sesāsu sattasu vibhattīsupi yojetabbanti[Pg.261]. Evaṃ aṭṭhavibhattivasena channavutividhe ākhyātapade dvattiṃsa dvattiṃsa paṭhamamajjhimauttamapurisā hontīti vattamānaparassapadādimhi dvinnaṃ paṭhamapurisasaññā. 彼等语尾之为他语态与为自语态的两种数,依次名为第三人称、第二人称、第一人称。此如:ti、anti为第三人称,si、tha为第二人称,mi、ma为第一人称。于为自语态中亦然:te、ante为第三人称,se、vhe为第二人称,e、mhe为第一人称。于其余七种语尾中亦应如是连结。如是,依八种语尾,于九十六种动词词形中,第三、第二、第一人称各有三十二。因此,于现在时为他语态等中,两者名为第三人称。 432. Nāmamhi payujjamānepitulyādhikaraṇe paṭhamo. 432. 于同格中,即使使用名词,亦用第三人称。 Tumhāmhasaddavajjite tulyādhikaraṇabhūte sādhakavācake nāmamhi payujjamānepi appayujjamānepi dhātūhi paṭhamapuriso hotīti paṭhamapurisaṃ katvā, tassāpyaniyamappasaṅge kriyāsādhakassa kattuno ekatte vattumicchite ‘‘ekamhi vattabbe ekavacana’’nti vattamānaparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ ti. 除tumha与amha词外,于同格、表作者之名词,无论其被使用或不被使用,于词根后皆用第三人称。如此作第三人称后,当其亦有不确定之虞时,若欲言说行为之作者为单数,则依“于应言说一者时,用单数”之规则,(得)现在时为他语态第三人称单数ti。 ‘‘Paro, paccayo, dhātū’’ti ca adhikāro, ‘‘yathā kattari cā’’ti ito ‘‘kattarī’’ti vikaraṇappaccayavidhāne sabbattha vattate. “后”、“词缀”、“词根”为总摄;又从“yathā kattari ca”中引出“kattari”一词,于词干词缀之规则中处处延续。 433. Bhūvādito a. 433. 从bhū等(词根)后,(加)a。 Bhūiccevamādito dhātugaṇato paro apaccayo hoti kattari vihitesu vibhattippaccayesu paresu. Sabbadhātukamhiyevāyamissate. 从bhū等词根群之后,当于作者格中规定的语尾词缀在后时,有a词缀。此(规则)仅用于sabbadhātuka(语尾)。 ‘‘Asaṃyogantassa, vuddhī’’ti ca vattate. “非辅音簇结尾者,(发生)增长(vuddhi)”亦延续。 434. Aññesu ca. 434. 于其他(情况)亦然。 Kāritato aññesu paccayesu asaṃyogantānaṃ dhātūnaṃ vuddhi hoti. Caggahaṇena ṇuppaccayassāpi vuddhi hoti. Ettha ca ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti ito vāsaddo anuvattetabbo, so ca vavatthitavibhāsattho. Tena – 于使役词缀以外的其他词缀后,非辅音簇结尾的词根发生增长(vuddhi)。通过取“ca”,ṇu词缀亦发生增长。于此,从“ghaṭādīnaṃ vā”中,应延续vā词,而其义为限定选择。因此—— Ivaṇṇuvaṇṇantānañca, lahūpantāna dhātunaṃ; Ivaṇṇuvaṇṇānameva, vuddhi hoti parassa na. 于以i元音、u元音结尾,及以轻音为倒数第二音节之词根,仅i元音、u元音发生增长(vuddhi),其他则不。 Yuvaṇṇānampi [Pg.262] ya ṇu ṇā-nāniṭṭhādīsu vuddhi na; Tudādissāvikaraṇe, na chetvādīsu vā siyā. i元音、u元音于ya、ṇu、ṇā、nā、iṭṭha等(词缀)后亦不发生增长(vuddhi);于tudādi(词根类)之词干词缀后不发生;于chetva等(词缀)后则有时不发生。 Tassāpyaniyamappasaṅge – ‘‘ayuvaṇṇānañcāyo vuddhī’’ti paribhāsato ūkārassokāro vuddhi. 当其亦有不确定之虞时——依据“a、i、u元音之增长(分别为)ā、e、o”之定义,ū元音之增长为o元音。 Vipariṇāmena ‘‘dhātūna’’nti vattate. 通过转格,“dhātūnaṃ”(词根,属格复数)一词延续。 435. O ava sare. 435. o(元音)于元音后,(变为)ava。 Okārassa dhātvantassa sare pare avādeso hoti. ‘‘Saralopo mādesa’’iccādinā saralopādimhi kate ‘‘naye paraṃ yutte’’ti paranayanaṃ kātabbaṃ. 词根结尾之o元音,于元音后,发生ava替换。当依“Saralopo mādesa”等(规则)作元音省略等(操作)后,应依“naye paraṃ yutte”之(规则)作后结合。 So puriso sādhu bhavati, sā kaññā sādhu bhavati, taṃ cittaṃ sādhu bhavati. 那男子是善的,那女子是善的,那心是善的。 Ettha hi – 于此,诚然—— Kattunobhihitattāva, ākhyātena na kattari; Tatiyā paṭhamā hoti, liṅgatthaṃ panapekkhiya. 因作者已由动词表达,故不于作者格(用)第三格;(而用)第一格,然需考虑词干义。 Satipi kriyāyekatte kattūnaṃ bahuttā ‘‘bahumhi vattabbe bahuvacana’’nti vattamānaparassapadapaṭhamapurisabahuvacanaṃ anti, pure viya appaccayavuddhiavādesā, saralopādi. Te purisā bhavanti, appayujjamānepi bhavati, bhavanti. 即使行为是单数,因作者为多数,故依“于应言说多者时,用多数”之规则,(得)现在时为他语态第三人称多数anti。如前,有a词缀、增长(vuddhi)、ava替换、元音省略等。Te purisā bhavanti(彼等男子存在)。即使(主语)不被使用,(亦可说)bhavati、bhavanti。 ‘‘Payujjamānepi, tulyādhikaraṇe’’ti ca vattate. “即使被使用时,于同格中”亦延续。 436. Tumhe majjhimo. 436. Tumhe为第二人称。 Tulyādhikaraṇabhūte tumhasadde payujjamānepi appayujjamānepi dhātūhi majjhimapuriso hotīti vattamānaparassapadamajjhimapurisekavacanaṃsi, sesaṃ purimasamaṃ. Tvaṃ bhavasi, tumhe bhavatha, appayujjamānepi bhavasi, bhavatha. 当与动词同格(tulyādhikaraṇa)的tumha词被使用或不被使用时,动词为第二人称(majjhimapurisa)。因此,(取)现在时为他语(parassapada)第二人称单数词尾si,其余与之前相同。你存在(Tvaṃ bhavasi),你们存在(tumhe bhavatha);即使不使用(主语),(也是)bhavasi(你存在),bhavatha(你们存在)。 Tulyādhikaraṇeti [Pg.263] kimatthaṃ? Tayā paccate odano. “同格(tulyādhikaraṇa)”是何义?饭被你所煮(Tayā paccate odano)。 Tasmiṃyevādhikāre – 就在此同一统辖(adhikāra)中—— 437. Amhe uttamo. 437. Amhe为第一人称。 Tulyādhikaraṇabhūte amhasadde payujjamānepi appayujjamānepi dhātūhi uttamapuriso hotīti vattamānaparassapadauttamapurisekavacanaṃ mi, appaccayavuddhiavādesā. 当与动词同格(tulyādhikaraṇa)的amha词被使用或不被使用时,动词为第一人称(uttamapurisa)。因此,(取)现在时为他语(parassapada)第一人称单数词尾mi,(并有)a词缀、增长(vuddhi)、ava替换。 438. Akāro dīghaṃ himimesu. 438. 在hi和mi词尾前,a音变为长音(dīgha)。 Akāro dīghamāpajjate himimaiccetāsu vibhattīsu. Ahaṃ bhavāmi, mayaṃ bhavāma. Bhavāmi, bhavāma. 在hi、mi、ma等词尾(vibhatti)前,a音变为长音。我存在(Ahaṃ bhavāmi),我们存在(mayaṃ bhavāma)。Bhavāmi(我存在),bhavāma(我们存在)。 ‘‘Vibhattīnaṃ, chā’’ti ca vattate. (“词尾(vibhatti)有六种”)一说亦适用。 439. Parāṇyattanopadāni. 439. 其后为为己语(attanopada)。 Sabbāsaṃ vattamānānaṃ aṭṭhavidhānaṃ vibhattīnaṃ yāni yāni parāni cha padāni, tāni tāni attanopadasaññāni hontīti teādīnaṃ attanopadasaññā. 在所有八种现在时词尾(vibhatti)中,凡是其后的六个词形,皆有为己语(attanopada)之称。因此,te等词尾有为己语之称。 ‘‘Dhātūhi, attanopadānī’’ti ca vattate. (“于语基(dhātu)后,(加)为己语(attanopada)”)一说亦适用。 440. Kattari ca. 440. 亦于作者(kattari)。 Kattari ca kārake abhidheyye dhātūhi attanopadāni honti. Caggahaṇaṃ katthaci nivattanatthaṃ, sesaṃ parassapade vuttanayeneva veditabbaṃ. Bhavate, bhavante, bhavase, bhavavhe, bhave, bhavāmhe. 当表作者格(kattari kārake)义时,于语基(dhātu)后加为己语(attanopada)词尾。ca的引入是为了在某些情况下起排除作用,其余应按为他语(parassapada)中所说之法了知。他存在(bhavate),他们存在(bhavante);你存在(bhavase),你们存在(bhavavhe);我存在(bhave),我们存在(bhavāmhe)。 Paca pāke, dhātusaññāyaṃ dhātvantalopo, vuttanayeneva tyādyuppatti, ivaṇṇuvaṇṇānamabhāvā vuddhiabhāvovettha viseso. So devadatto odanaṃ pacati, pacanti, pacasi[Pg.264], pacatha, pacāmi, pacāma, so odanaṃ pacate, te pacante, tvaṃ pacase, tumhe pacavhe, ahaṃ pace, mayaṃ pacāmhe. paca,意为烹煮(pāke)。得语基之称时,语基末音脱落(dhātvantalopa)。如前述之法,生起ti等词尾。此处之差别在于,因无i音、u音,故无增长(vuddhi)。那位提婆达多(Devadatta)煮饭(pacati),(他们)煮饭(pacanti),你煮饭(pacasi),你们煮饭(pacatha),我煮饭(pacāmi),我们煮饭(pacāma)。他煮饭(pacate),他们煮饭(pacante),你煮饭(pacase),你们煮饭(pacavhe),我煮饭(pace),我们煮饭(pacāmhe)。 Paṭhamapurisādīnamekajjhappavattippasaṅge paribhāsamāha – 当第三人称(paṭhamapurisa)等有同时并用之虞时,说此解释规则(paribhāsa)—— 441. Sabbesamekābhidhāne paro puriso. 441. 当总括表达所有(人称)时,取后者之人称(purisa)。 Sabbesaṃ paṭhamamajjhimānaṃ, paṭhamuttamānaṃ, majjhimuttamānaṃ tiṇṇaṃ vā purisānaṃ ekatobhidhāne kātabbe paro puriso yojetabbo. Ekakālānamevābhidhāne cāyaṃ. So ca pacati, tvañca pacasīti pariyāyappasaṅge tumhe pacathāti bhavati. Evaṃ so ca pacati, ahañca pacāmīti mayaṃ pacāma, tathā tvañca pacasi, ahañca pacāmi, mayaṃ pacāma, so ca pacati, tvañca pacasi, ahañca pacāmi, mayaṃ pacāma. Evaṃ sabbattha yojetabbaṃ. 当需要总括表达第三人称(paṭhamapurisa)与第二人称(majjhimapurisa)、第三人称与第一人称(uttamapurisa)、第二人称与第一人称,或三者时,应使用后者之人称(purisa)。此规则仅适用于同一时间的表达。如“他煮(so pacati),且你煮(tvañca pacasi)”,(合说则)成“你们煮(tumhe pacatha)”。同样,“他煮,且我煮”则成“我们煮(mayaṃ pacāma)”;“你煮,且我煮”则成“我们煮”;“他煮,你煮,且我煮”亦成“我们煮”。于一切情形皆应如是应用。 Ekābhidhāneti kimatthaṃ? ‘‘So ca pacati, tvañca pacissasi, ahaṃ paciṃ’’ ettha bhinnakālattā ‘‘mayaṃ pacimhā’’ti na bhavati. “总括表达”是何义?于“他煮(so ca pacati),你将煮(tvañca pacissasi),我已煮(ahaṃ paciṃ)”句中,因时态不同,故不成“我们已煮(mayaṃ pacimhā)”。 Gamu sappa gatimhi, pure viya dhātusaññāyaṃ dhātvantalopo. Gamu,意为行进(gati),如蛇(sappa)之行。如前,得语基之称时,语基末音脱落。 Kattari tyādyuppatti. 于作者义,生起ti等(词尾)。 442. Gamissanto ccho vā sabbāsu. 442. Gamu之末音,于所有(词尾)前,或作cch。 Gamuiccetassa dhātussanto makāro ccho hoti vā sabbāsu vibhattīsu, sabbaggahaṇena mānanta ya kāritappaccayesu ca. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Tenāyaṃ – 此语基Gamu之末音m,于所有词尾(vibhatti)前,或作cch。所谓“所有”,亦包括于māna、anta、ya及使役词缀(kāritappaccaya)前。此处的vā字,表有定选择(vavatthitavibhāsa)义。因此—— Vidhiṃ niccañca vāsaddo, māna’ntesu tu kattari; Dīpetāniccamaññattha, parokkhāyamasantakaṃ. vā字于作者义的māna、anta(词缀)前,表规定(vidhi)与必然(nicca);于他处,表非必然(anicca);于过去完成时(parokkhā),则无此(选项)。 Appaccayaparanayanāni[Pg.265], so puriso gāmaṃ gacchati, te gacchanti, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā garupubbarassato parassa paṭhamapurisabahuvacanassa re vā hoti, gacchare. Tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha. Ahaṃ gacchāmi, mayaṃ gacchāma. (以下是)a词缀的例子。那人去村庄(so puriso gāmaṃ gacchati),他们去(te gacchanti)。依“kvaci dhātū”等规则,重音节后的短元音之后,第三人称复数(词尾)或作re,如gacchare。你去(tvaṃ gacchasi),你们去(tumhe gacchatha)。我去(ahaṃ gacchāmi),我们去(mayaṃ gacchāma)。 Cchādesābhāve ‘‘lopañcettamakāro’’ti appaccayassa ekāro. Gameti, gamenti, saralopo. Gamesi, gametha. Gamemi, gamema. 在无cch替换时,依“lopañcettamakāro”规则,a词缀变为e。他去(gameti),他们去(gamenti);(此处有)元音脱落(saralopo)。你去(gamesi),你们去(gametha)。我去(gamemi),我们去(gamema)。 Attanopadepi so gāmaṃ gacchate, gacchante, gacchare. Gacchase, gacchavhe. Gacche, gacchāmhe. 于为己语(attanopada)中亦然:他去村庄(so gāmaṃ gacchate),他们去(gacchante),亦可作gacchare。你去(gacchase),你们去(gacchavhe)。我去(gacche),我们去(gacchāmhe)。 ‘‘Kuto nu tvaṃ āgacchasi, rājagahato āgacchāmī’’tiādīsu pana paccuppannasamīpe vattamānavacanaṃ. 于“你从何处来(Kuto nu tvaṃ āgacchasi)?”“我从王舍城(Rājagahato)来(āgacchāmi)”等句中,现在时则表邻近现在时。 ‘‘Vā’’ti vattate. vā字亦适用。 443. Gamissa ghammaṃ. 443. Gamu作ghamma。 Gamuiccetassa dhātussa sabbassa ghammādeso hoti vā. Ghammati, ghammanti iccādi. 语根`gam`整体可选择性地替换为`ghamma`。例如:`ghammati`、`ghammanti`等。 Bhāvakammesu pana – 然而,在状态句与作业句中—— 444. Attanopadāni bhāve ca kammani. 444. 自为语用于状态句与作业句。 Bhāve ca kammani ca kārake abhidheyye attanopadāni honti, casaddena kammakattaripi. Bhavanaṃ bhāvo, so ca kārakantarena asaṃsaṭṭho kevalo bhavanalavanādiko dhātvattho. Karīyatīti kammaṃ. Akammakāpi dhātavo sopasaggā sakammakāpi bhavanti, tasmā kammani anupubbā bhūdhātuto vattamānattanopadapaṭhamapurisekavacanaṃ te. 当所指为状态句与作业句之格时,用自为语,且因`ca`字亦用于半被动句。“存在”即是状态,其为不与其它格混合的纯粹语根义,如存在、切割等。“被作者”为作业。无作业语根与前缀结合亦可成为有作业语根。因此,在作业句中,语根`bhū`依次接现在时、自为语、第三人称、单数而为`te`。 ‘‘Dhātūhi [Pg.266] ṇe ṇaya’’iccādito ‘‘dhātūhī’’ti vattamāne – 于“Dhātūhi ṇe ṇaya”等规则中,当“dhātūhī”适用时—— 445. Bhāvakammesu yo. 445. 于状态句与作业句中,加`ya`。 Sabbadhātūhi paro bhāvakammesu yappaccayo hoti. Attanopadavisayevāyamissate, ‘‘aññesu cā’’ti sutte anuvattitavāggahaṇena yappaccaye vuddhi na bhavati, anubhūyate sukhaṃ devadattena. 于所有语根之后,在状态句与作业句中,加`ya`后缀。此仅限于自为语范围。依“aññesu cā”经中沿用`vā`字,`ya`后缀不发生增音(vuddhi)。例如:乐为提婆达多(Devadatta)所感受(anubhūyate sukhaṃ devadattena)。 Ākhyātena avuttattā, tatiyā hoti kattari; Kammassābhihitattā na, dutiyā paṭhamāvidha. 因未被动词表述,作者用第三格;因作业已被表述,不用第二格而用第一格。 Anubhūyante sampattiyo tayā. Anubhūyase tvaṃ devadattena, anubhūyavhe tumhe. Ahaṃ anubhūye tayā, mayaṃ anubhūyāmhe. 诸成就由你所感受。你为提婆达多所感受,你们被感受。我为你所感受,我们被感受。 ‘‘Kvaci dhātu’’iccādito ‘‘kvacī’’ti vattamāne – 于“Kvaci dhātu”等规则中,当“kvaci”适用时—— 446. Attanopadāni parassapadattaṃ. 446. 自为语转为他为语。 Attanopadāni kvaci parassapadattamāpajjante, akattariyevetaṃ. Yakārassa dvittaṃ, anubhūyyati mayā sukhaṃ, anubhūyyate vā, anubhūyyanti. Anubhūyyasi, anubhūyyatha. Anubhūyyāmi, anubhūyyāma. Dvittābhāve – anubhūyati, anubhūyanti. 自为语有时转为他为语,此仅限于非作者句。字母`y`重叠,如`anubhūyyati mayā sukhaṃ`(乐为我所感受),或`anubhūyyate`、`anubhūyyanti`。`anubhūyyasi`、`anubhūyyatha`。`anubhūyyāmi`、`anubhūyyāma`。不重叠时,则为`anubhūyati`、`anubhūyanti`。 Kvacīti kiṃ? Anubhūyate. 规则中说`kvaci`(有时)是为何?是为了允许`anubhūyate`的形式。 Bhāve adabbavuttino bhāvassekattā ekavacanameva, tañca paṭhamapurisasseva, bhūyate devadattena, devadattena sampati bhavananti attho. 在状态句中,因其表述非实体,且状态是单一的,故只用单数,且仅用第三人称。例如:`bhūyate devadattena`,意为“提婆达多现在存在”。 Pacadhātuto [Pg.267] kammani attanopade yappaccaye ca kate – 语根`pac`用于作业句,加自为语词尾与`ya`后缀时—— Vipariṇāmena ‘‘yassā’’ti vattamāne – 经由转变,当`yassa`适用时—— 447. Tassa cavaggayakāravakārattaṃ sadhātvantassa. 447. 其(`ya`后缀)与语根结尾合为`ca`组字母、`y`或`v`。 Tassa bhāvakammavisayassa yappaccayassa cavaggayakāravakārattaṃ hoti dhātvantena saha yathāsambhavaṃ. Ettha ca ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti ito sīhagatiyā vāsaddo anuvattetabbo, so ca vavatthitavibhāsattho. Tena – 该用于状态句与作业句的`ya`后缀,视情况与语根结尾合为`ca`组字母、`y`或`v`。于此,应从“ivaṇṇāgamo vā”句中以狮子返顾式沿用`vā`字,此`vā`字表特定选择义。因此—— Cavaggo ca ta vaggānaṃ, dhātvantānaṃ yavattanaṃ; Ravānañca sayappacca-yānaṃ hoti yathākkamanti. 语根结尾的`ca`组与`ta`组,`y`与`v`,以及`r`与`s`,与`ya`后缀结合时,依次发生音变。 Dhātvantassa cavaggādittā cakāre kate ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti cakārassa dvittaṃ. Paccate odano devadattena, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā garupubbarassato parassa paṭhamapurisabahuvacanassa kvaci re hoti. Paccare, paccante. Paccase, paccavhe. Pacce, paccāmhe. 因语根结尾属于`ca`组,作`ca`音后,依“paradvebhāvo ṭhāne”规则,`ca`字母重叠。例如:`paccate odano devadattena`(饭为提婆达多所煮)。依“kvaci dhātū”等规则,重音节前短元音后的第三人称复数词尾有时变为`re`。变化为`paccare`、`paccante`。`paccase`、`paccavhe`。`pacce`、`paccāmhe`。 Parassapadādese paccati, paccanti. Paccasi, paccatha. Paccāmi, paccāma. Tathā kammakattari paccate odano sayameva, paccante. Paccati, paccanti vā iccādi. 替换为他为语时:`paccati`、`paccanti`。`paccasi`、`paccatha`。`paccāmi`、`paccāma`。同样,在半被动句中:`paccate odano sayameva`(饭自己煮熟),复数是`paccante`。或`paccati`、`paccanti`等。 Gamito kammani attanopade, yappaccaye ca kate – 由语根`gam`,用于作业句,加自为语词尾与`ya`后缀时—— ‘‘Dhātūhi, tasmiṃ, ye’’ti ca vattate. “Dhātūhi”、“tasmiṃ”、“ye”等词亦适用。 448. Ivaṇṇāgamo vā. 448. 或有`i`音增益。 Sabbehi dhātūhi tasmiṃ bhāvakammavisaye yappaccaye pare ivaṇṇāgamo hoti vāti īkārāgamo. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Cchādeso, gacchīyate gāmo devadattena[Pg.268], gacchīyante. Gacchīyase, gacchīyavhe. Gacchīye, gacchīyāmhe. 于所有语根之后,当`ya`后缀于状态句与作业句范围中紧随时,可选择性地增益`i`音,即增益`ī`音。此`vā`字表特定选择义。`gam`替换为`cch`,如`gacchīyate gāmo devadattena`(村庄为提婆达多所去),`gacchīyante`。`gacchīyase`、`gacchīyavhe`。`gacchīye`、`gacchīyāmhe`。 Cchādesābhāve – 不替换为`cch`时—— ‘‘Dhātūhi, yo, vā’’ti ca vattate. “Dhātūhi”、“yo”、“vā”等词亦适用。 449. Pubbarūpañca. 449. 以及变为前形。 Heṭṭhānuttehi parassevedaṃ, tena kaṭapavaggayakāralasanteheva dhātūhi paro yappaccayo pubbarūpamāpajjate vāti makārā parassa yakārassa makāro. Gammate, gamīyate, gammante, gamīyante. Gammase, gamīyase, gammavhe, gamīyavhe. Gamme, gamīye, gammāmhe, gamīyāmhe. 此规则适用于以下未述者。因此,于以`ka`、`ṭa`、`pa`组字母及`y`、`r`、`l`、`s`结尾的语根之后,`ya`后缀可选择性地变为前形,即`m`后的`y`变为`m`。例如:`gammate`、`gamīyate`,`gammante`、`gamīyante`。`gammase`、`gamīyase`,`gammavhe`、`gamīyavhe`。`gamme`、`gamīye`,`gammāmhe`、`gamīyāmhe`。 Parassapadatte – gacchīyyati, gacchīyyanti. Gacchīyati, gacchīyanti vā. Gammati, gammanti. Gamīyati, gamīyanti. Ikārāgame gamiyyati, gamiyyanti. Tathā ghammīyati, ghammīyanti iccādi. 转为他为语时:`gacchīyyati`、`gacchīyyanti`。或`gacchīyati`、`gacchīyanti`。`gammati`、`gammanti`。`gamīyati`、`gamīyanti`。增益`i`音时,作`gamiyyati`、`gamiyyanti`。同样,`ghammīyati`、`ghammīyanti`等。 Vattamānāvibhatti. 现在时。 450. Pañcamī tu antu, hi tha, mi ma, taṃ antaṃ, ssuvho, e āmase. 450. 第五式(祈使式)的词尾是 tu, antu, hi, tha, mi, ma, taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase。 Tvādayo dvādasa pañcamīsaññā honti. 以tu等开头的十二个词尾,名为第五式(祈使式)。 451. Āṇatyāsiṭṭhenuttakāle pañcamī. 451. 在命令和祝愿的非未来时中,使用第五式(祈使式)。 Āṇatyatthe ca āsīsatthe anuttakāle pañcamīvibhatti hoti. 在命令意义和祝愿意义中,于非未来时使用第五式(祈使式)动词变化。 Satipi kālādhikāre puna kālaggahaṇena vidhinimantanājjhesanānumatipatthanāpattakālādīsu ca pañcamī. Āṇāpanamāṇatti, āsīsanamāsiṭṭho, so ca iṭṭhassa asampattassa [Pg.269] atthassa patthanaṃ, tasmiṃ āṇatyāsiṭṭhe. Anu samīpe uttakālo anuttakālo, paccuppannakāloti attho, na uttakāloti vā anuttakālo, tasmiṃ anuttakāle, kālamanāmasitvā hotīti attho. 尽管有时间上的限定,但由于再次提及时间,第五式(祈使式)也用于教诫、邀请、请求、允许、祈愿、适当时机等情况。命令就是教令(āṇatti),祝福就是祝愿(āsiṭṭha),那是对尚未实现的愿望的祈求,在此命令与祝福中。“非未来时”(anuttakālo)的意思是现在时,或者说,不是未来时就是非未来时,在此非未来时中,其意义是不限定于时间而发生。 Tattha āsīsanatthe bhūdhātuto pañcamīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ tu, appaccayavuddhiavādesā. So sukhī bhavatu, te sukhitā bhavantu. 在此祝愿意义中,从词根bhū衍生出第五式(祈使式)主动语态第三人称单数形式的tu,没有词缀、元音增长和av替换。例如:“愿他快乐”(So sukhī bhavatu), “愿他们快乐”(te sukhitā bhavantu)。 Vipariṇāmena ‘‘akārato’’ti vattate. 通过变通,“从a之后”(akārato)的规则得以沿用。 452. Hilopaṃ vā. 452. 或者hi的省略。 Akārato paro hivibhatti lopamāpajjate vā. Tvaṃ sukhī bhava, bhavāhi vā, himhi dīgho. Tumhe sukhitā bhavatha. Ahaṃ sukhī bhavāmi, mayaṃ sukhino bhavāma. 在a之后,hi动词变化词尾有时被省略。例如:“你快乐吧”(Tvaṃ sukhī bhava),或者“你快乐吧”(bhavāhi);在hi中,元音可变长。“你们快乐吧”(Tumhe sukhitā bhavatha)。“我快乐吧”(Ahaṃ sukhī bhavāmi), “我们快乐吧”(mayaṃ sukhino bhavāma)。 Attanopade so sukhī bhavataṃ, te sukhitā bhavantaṃ. Tvaṃ sukhī bhavassu, tumhe sukhitā bhavavho. Ahaṃ sukhī bhave, mayaṃ sukhitā bhavāmase. 在为己态中:“愿他快乐”(So sukhī bhavataṃ), “愿他们快乐”(te sukhitā bhavantaṃ)。“愿你快乐”(Tvaṃ sukhī bhavassu), “愿你们快乐”(tumhe sukhitā bhavavho)。“愿我快乐”(Ahaṃ sukhī bhave), “愿我们快乐”(mayaṃ sukhitā bhavāmase)。 Kammani anubhūyataṃ tayā, anubhūyantaṃ. Anubhūyassu, anubhūyavho. Anubhūye, anubhūyāmase. Parassapadatte anubhūyyatu, anubhūyyantu. Anubhūyatu, anubhūyantu vā, anubhūyyāhi iccādi. Bhāve bhūyataṃ. 在被动态中:“愿它被你感受”(anubhūyataṃ tayā), “愿它们被感受”(anubhūyantaṃ)。“愿你被感受”(Anubhūyassu), “愿你们被感受”(anubhūyavho)。“愿我被感受”(Anubhūye), “愿我们被感受”(anubhūyāmase)。在为他态中:“愿他感受”(anubhūyyatu), “愿他们感受”(anubhūyyantu)。或者“愿他感受”(anubhūyatu), “愿他们感受”(anubhūyantu), “你应感受”(anubhūyyāhi)等等。在非人称态中:“愿被存在”(bhūyataṃ)。 Āṇattiyaṃ kattari devadatto dāni odanaṃ pacatu, pacantu. Paca, pacāhi, pacatha. Pacāmi, pacāma. Pacataṃ, pacantaṃ. Pacassu, pacavho. Pace, pacāmase. 在命令的主动态中:“提婆达多现在应煮饭”(Devadatto dāni odanaṃ pacatu), “他们应煮饭”(pacantu)。“你煮吧”(Paca), “你煮吧”(pacāhi), “你们煮吧”(pacatha)。“我应煮”(Pacāmi), “我们应煮”(pacāma)。“他应煮”(Pacataṃ), “他们应煮”(pacantaṃ)。“你应煮”(Pacassu), “你们应煮”(pacavho)。“我应煮”(Pace), “我们应煮”(pacāmase)。 Kammani yappaccayacavaggādi, paccataṃ odano devadattena, paccantaṃ. Paccassu, paccavho. Pacce, paccāmase. Parassapadatte paccatu, paccantu. Pacca, paccāhi, paccatha. Paccāmi, paccāma. 在被动态中,有y后缀和c组音等:“愿饭食由提婆达多煮熟”(Paccataṃ odano devadattena), “愿它们被煮熟”(paccantaṃ)。“愿你被煮熟”(Paccassu), “愿你们被煮熟”(paccavho)。“愿我被煮熟”(Pacce), “愿我们被煮熟”(paccāmase)。在为他态中:“他应煮”(Paccatu), “他们应煮”(paccantu)。“你应煮”(Pacca), “你应煮”(paccāhi), “你们应煮”(paccatha)。“我应煮”(Paccāmi), “我们应煮”(paccāma)。 Tathā [Pg.270] so gāmaṃ gacchatu, gacchantu. Gaccha, gacchāhi, gacchatha. Gacchāmi, gacchāma. Gametu, gamentu. Gama, gamāhi, gametha. Gamemi, gamema. Gacchataṃ, gacchantaṃ. Gacchassu, gacchavho. Gacche, gacchāmase. Ghammādese ghammatu, ghammantu iccādi. 同样地:“他应去村庄”(So gāmaṃ gacchatu), “他们应去”(gacchantu)。“你去”(Gaccha), “你去”(gacchāhi), “你们去”(gacchatha)。“我去”(Gacchāmi), “我们去”(gacchāma)。“他应使去”(Gametu), “他们应使去”(gamentu)。“你使去”(Gama), “你使去”(gamāhi), “你们使去”(gametha)。“我使去”(Gamemi), “我们使去”(gamema)。“他应去”(Gacchataṃ), “他们应去”(gacchantaṃ)。“你去”(Gacchassu), “你们去”(gacchavho)。“我去”(Gacche), “我们去”(gacchāmase)。在ghamm-替换中:“他应去”(ghammatu), “他们应去”(ghammantu)等等。 Kammani gacchīyataṃ, gacchīyatu, gamīyataṃ, gamīyatu, gammataṃ, gammatu iccādi. 在被动态中:gacchīyataṃ, gacchīyatu, gamīyataṃ, gamīyatu, gammataṃ, gammatu 等等。 Vidhimhi idha pabbato hotu, ayaṃ pāsādo suvaṇṇamayo hotūtiādi. 在教诫中:“愿此处成为山”(idha pabbato hotu), “愿此宫殿成为黄金所造”(ayaṃ pāsādo suvaṇṇamayo hotu)等等。 Nimantane adhivāsetu me bhante bhagavā bhojanaṃ, idha nisīdatu bhavaṃ. 在邀请中:“世尊,请您接受我的供养”(adhivāsetu me bhante bhagavā bhojanaṃ), “尊者,请在此就座”(idha nisīdatu bhavaṃ)。 Ajjhesane desetu bhante bhagavā dhammaṃ. 在请求中:“尊者,请世尊说法”(desetu bhante bhagavā dhammaṃ)。 Anumatiyaṃ pucchatu bhavaṃ pañhaṃ, pavisatu bhavaṃ, ettha nisīdatu. 在允许中:“尊者,请提问”(pucchatu bhavaṃ pañhaṃ), “尊者,请进来”(pavisatu bhavaṃ), “请在此坐下”(ettha nisīdatu)。 Patthanā yācanā, dadāhi me gāmavarāni pañca, ekaṃ me nayanaṃ dehi. 祈愿即是恳求:“请赐予我五个上等村庄”(dadāhi me gāmavarāni pañca), “请给我一只眼睛”(ekaṃ me nayanaṃ dehi)。 Pattakāle sampatto te kālo kaṭakaraṇe, kaṭaṃ karotu bhavaṃ iccādi. 在适当时机中:“你做席子的时机已到”(sampatto te kālo kaṭakaraṇe), “尊者请做席子吧”(kaṭaṃ karotu bhavaṃ)等等。 Pañcamīvibhatti. 第五式动词变化。 453. Sattamī eyya eyyuṃ, eyyāsi eyyātha, eyyāmieyyāma, etha eraṃ, etho eyyāvho, eyyaṃeyyāmhe. 453. 第七式(意愿式)的词尾是 eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyāvho, eyyaṃ, eyyāmhe。 Eyyādayo dvādasa sattamīsaññā honti. 以eyya等开头的十二个词尾,名为第七式(意愿式)。 ‘‘Anuttakāle’’ti vattate. “非未来时”(anuttakāle)一词承前适用。 454. Anumatiparikappatthesu [Pg.271] sattamī. 454. 在允许和假设的意义上,使用第七式(意愿式)。 Anumatyatthe ca parikappatthe ca anuttakāle sattamīvibhatti hoti. 在允许和假设的意义上,于非未来时使用第七式(意愿式)。 Atthaggahaṇena vidhinimantanādīsu ca sattamī. Kattumicchato parassa anujānanaṃ anumati, parikappanaṃ parikappo, ‘‘yadi nāma bhaveyyā’’ti sallakkhaṇaṃ nirūpanaṃ, hetukriyāya sambhave phalakriyāya sambhavaparikappo ca. 通过掌握含义,第七式(意愿式)也用在教诫、邀请等情况中。允许,是指允许他人做其想做之事;假设,是指设想,如同“如果会发生”这样的审视与确定,以及当原因行为可能发生时,对结果行为可能发生的设想。 Tattha parikappe sattamīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ eyya, appaccayavuddhādi purimasamaṃ, ‘‘kvaci dhātu vibhattī’’tiādinā eyya eyyāsi eyyāmi eyyaṃiccetesaṃ vikappena ekārādeso. So dāni kiṃ nu kho bhave, yadi so paṭhamavaye pabbajeyya, arahā bhaveyya, sace saṅkhārā niccā bhaveyyuṃ, na nirujjheyyuṃ. Yadi tvaṃ bhaveyyāsi, tumhe bhaveyyātha. Kathamahaṃ devo bhaveyyāmi, kiṃ nu kho mayaṃ bhaveyyāma. Tathā bhavetha, bhaveraṃ. Bhavetho, bhaveyyāvho. 在此假设中,第七式(意愿式)为他态第三人称单数形式是eyya,没有词缀、元音增长等情况与前相同,根据“有时词根与词尾”等规则,eyya、eyyāsi、eyyāmi、eyyaṃ等可选择性地替换为e音。例如:“那么他现在会怎样呢?”(So dāni kiṃ nu kho bhave), “如果他在年轻时出家,他将成为阿罗汉”(yadi so paṭhamavaye pabbajeyya, arahā bhaveyya), “如果诸行是常的,它们将不会灭尽”(sace saṅkhārā niccā bhaveyyuṃ, na nirujjheyyuṃ)。“如果你存在”(Yadi tvaṃ bhaveyyāsi), “你们将存在”(tumhe bhaveyyātha)。“我如何能成为天神?”(Kathamahaṃ devo bhaveyyāmi), “我们将成为什么?”(kiṃ nu kho mayaṃ bhaveyyāma)。同样地:“他应存在”(bhavetha), “他们应存在”(bhaveraṃ)。“你应存在”(Bhavetho), “你们应存在”(bhaveyyāvho)。 Patthane tu ahaṃ sukhī bhave, buddho bhaveyyaṃ, bhaveyyāmhe. 于祈愿中:愿我快乐(ahaṃ sukhī bhave),愿我成佛(buddho bhaveyyaṃ),愿我们成佛(bhaveyyāmhe)。 Kammani sukhaṃ tayā anubhūyetha, anubhūyeraṃ. Anubhūyetho, anubhūyeyyāvho. Anubhūye, anubhūyeyyaṃ, anubhūyeyyāmhe. Parassapadatte anubhūyeyya, anubhūyeyyuṃ. Anubhūyeyyāsi iccādi. Bhāve bhūyetha. 于被动语态中:快乐应被你所体验(sukhaṃ tayā anubhūyetha),(它们)应被体验(anubhūyeraṃ)。你应被体验(Anubhūyetho),你们应被体验(anubhūyeyyāvho)。我应被体验(Anubhūye),我应被体验(anubhūyeyyaṃ),我们应被体验(anubhūyeyyāmhe)。于主动语态中:他应体验(anubhūyeyya),他们应体验(anubhūyeyyuṃ)。你应体验(Anubhūyeyyāsi)等。于无主语态中:应被存在(bhūyetha)。 Vidhimhi so odanaṃ pace, paceyya, paceyyuṃ. Tvaṃ pace, paceyyāsi, tumhe paceyyātha. Ahaṃ pace, paceyyāmi, mayaṃ paceyyāma. Pacetha, paceraṃ. Pacetho, paceyyāvho. Pace, paceyyaṃ, paceyyāmhe. 于教诫中:他应煮饭(so odanaṃ pace),他应煮(paceyya),他们应煮(paceyyuṃ)。你应煮(Tvaṃ pace),你应煮(paceyyāsi),你们应煮(tumhe paceyyātha)。我应煮(Ahaṃ pace),我应煮(paceyyāmi),我们应煮(mayaṃ paceyyāma)。他应煮(Pacetha),他们应煮(paceraṃ)。你应煮(Pacetho),你们应煮(paceyyāvho)。我应煮(Pace),我应煮(paceyyaṃ),我们应煮(paceyyāmhe)。 Kammani [Pg.272] paccetha, pacceraṃ. Paccetho, pacceyyāvho. Pacce, pacceyyaṃ, pacceyyāmhe. Parassapadatte pacce, pacceyya, pacceyyuṃ. Pacceyyāsi iccādi. 于被动语态中:它应被煮(paccetha),它们应被煮(pacceraṃ)。你应被煮(Paccetho),你们应被煮(pacceyyāvho)。我应被煮(Pacce),我应被煮(pacceyyaṃ),我们应被煮(pacceyyāmhe)。于主动语态中:他应煮(pacce),他应煮(pacceyya),他们应煮(pacceyyuṃ)。你应煮(Pacceyyāsi)等。 Anumatiyaṃ so gāmaṃ gacche, gaccheyya, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā eyyussa uṃ vā, gacchuṃ, gaccheyyuṃ. Tvaṃ gacche, gaccheyyāsi, gaccheyyātha. Gacche, gaccheyyāmi, gaccheyyāma. Game, gameyya, gamuṃ, gameyyuṃ. Game, gameyyāsi, gameyyātha. Game, gameyyāmi, gameyyāma. Gacchetha, gaccheraṃ. Gacchetho, gaccheyyāvho. Gacche, gaccheyyaṃ, gaccheyyāmhe. Gametha, gameraṃ iccādi. 于允许中:他应去村庄(so gāmaṃ gacche),他应去(gaccheyya),依“kvaci dhātū”等规则,eyyu可变为uṃ,故(作)他们应去(gacchuṃ),他们应去(gaccheyyuṃ)。你应去(Tvaṃ gacche),你应去(gaccheyyāsi),你们应去(gaccheyyātha)。我应去(Gacche),我应去(gaccheyyāmi),我们应去(gaccheyyāma)。他应去(Game),他应去(gameyya),他们应去(gamuṃ),他们应去(gameyyuṃ)。你应去(Game),你应去(gameyyāsi),你们应去(gameyyātha)。我应去(Game),我应去(gameyyāmi),我们应去(gameyyāma)。他应去(Gacchetha),他们应去(gaccheraṃ)。你应去(Gacchetho),你们应去(gaccheyyāvho)。我应去(Gacche),我应去(gaccheyyaṃ),我们应去(gaccheyyāmhe)。他应去(Gametha),他们应去(gameraṃ)等。 Kammani gacchīyetha, gamīyetha, gacchīyeraṃ, gamīyeraṃ iccādi. Parassapadatte gacchīyeyya, gamīyeyya, gammeyya, gammeyyuṃ iccādi. Tathā ghamme, ghammeyya, ghammeyyuṃ iccādi. 于被动语态中:它应被去(gacchīyetha),它应被去(gamīyetha),它们应被去(gacchīyeraṃ),它们应被去(gamīyeraṃ)等。于主动语态中:他应去(gacchīyeyya),他应去(gamīyeyya),他应去(gammeyya),他们应去(gammeyyuṃ)等。同样地:他应热(ghamme),他应热(ghammeyya),他们应热(ghammeyyuṃ)等。 Sattamīvibhatti. 第七式(愿望式)。 Paccuppannāṇattiparikappakālikavibhattinayo. 现在时、命令式、愿望式时态词尾之法。 455. Hiyyattanī āū, ottha, aṃmhā, tthatthuṃ, sevhaṃ, iṃmhase. 455. 不定过去时(Hiyyattanī)的词尾是:ā, ū, o, ttha, aṃ, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase。 Āādayo dvādasa hiyyattanīsaññā honti. 以ā等开头的十二个词尾,被称为不定过去时。 ‘‘Appaccakkhe, atīte’’ti ca vattate. 亦有“非现见,已过去”之说。 456. Hiyyopabhuti paccakkhe hiyyattanī. 456. 从昨日起,于亲见之事,(使用)不定过去时。 Hiyyopabhuti atīte kāle paccakkhe vā appaccakkhe vā hiyyattanīvibhatti hotīti hiyyattanīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ ā. 从昨日起,于过去时中,或亲见或非亲见,皆用不定过去时(hiyattanī)词尾。因此,不定过去时、主动语态、第三人称、单数(词尾)为ā。 ‘‘Kvaci dhātu’’iccādito ‘‘kvaci, dhātūna’’nti ca vattate. 从“kvaci dhātu”等(规则),“kvaci, dhātūnaṃ”(的规则)亦沿用。 457. Akārāgamo [Pg.273] hiyyattanī ajjatanīkālātipattīsu. 457. 于不定过去时(hiyattanī)、近过去时(ajjatanī)与条件式(kālātipatti)中,有a音之增益。 Kvaci dhātūnamādimhi akārāgamo hoti hiyyattanīajjatanīkālātipattiiccetāsu tīsu vibhattīsu. Kathamayamakārāgamo dhātvādimhīti ce? 于不定过去时、近过去时、条件式此三类词尾中,于某些语基之首,有a音之增益。若问:此a音增益为何在语基之首? Satissarepi dhātvante, punakārāgamassidha; Niratthattā payogānu rodhā dhātvādito ayaṃ. 纵使语基末有元音,于此复增a音,因其无义,且为用法所碍,故此(增益)于语基之首。 Appaccayavuddhiavādesasaralopādi vuttanayameva. a后缀、增长、ava替换、元音省略等,其法如前所说。 Abhavā, abhavū. Abhavo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā okārassa aādeso vā, abhava, abhavattha. Abhavaṃ, abhavamhā. Abhavattha, abhavatthuṃ. Abhavase, abhavavhaṃ. Abhaviṃ, abhavamhase. 他曾是(Abhavā),他们曾是(abhavū)。你曾是(Abhavo),依“kvaci dhātū”等规则,o音或替换为a,故亦作:你曾是(abhava),你们曾是(abhavattha)。我曾是(Abhavaṃ),我们曾是(abhavamhā)。〔为己语:〕他曾是(Abhavattha),他们曾是(abhavatthuṃ)。你曾是(Abhavase),你们曾是(abhavavhaṃ)。我曾是(Abhaviṃ),我们曾是(abhavamhase)。 Kammani yappaccayo, tayā sukhamanvabhūyattha, akārāgamābhāve anubhūyattha, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā tthassa thādeso, anvabhūyatha, anubhūyatha, anvabhūyatthuṃ, anubhūyatthuṃ. Anvabhūyase, anubhūyase, anvabhūyavhaṃ, anubhūyavhaṃ. Anvabhūyiṃ, anubhūyiṃ, anvabhūyamhase, anubhūyamhase. Parassapadatte anvabhūyā, anubhūyā iccādi. Bhāve anvabhūyattha. 于被动语态中,(加)ya后缀,如:快乐曾被你所体验(tayā sukhamanvabhūyattha);于无a音增益时,作anubhūyattha。依“kvaci dhātū”等规则,ttha替换为tha,(故有)anvabhūyatha, anubhūyatha;anvabhūyatthuṃ, anubhūyatthuṃ。Anvabhūyase, anubhūyase;anvabhūyavhaṃ, anubhūyavhaṃ。Anvabhūyiṃ, anubhūyiṃ;anvabhūyamhase, anubhūyamhase。于主动语态中,(作)anvabhūyā, anubhūyā等。于无主语态中,(作)anvabhūyattha。 Tathā so odanaṃ apacā, pacā, apacū, pacū. Apaco, paco, apacattha, pacattha. Apacaṃ, pacaṃ, apacamhā, pacamhā. Apacattha, pacattha, apacatthu, pacatthuṃ. Apacase, pacase, apacavhaṃ, pacavhaṃ. Apaciṃ, paciṃ, apacamhase, pacamhase. 同样地,他煮饭(so odanaṃ apacā),(或作)pacā;他们煮(apacū),(或作)pacū。你煮(Apaco),(或作)paco;你们煮(apacattha),(或作)pacattha。我煮(Apacaṃ),(或作)pacaṃ;我们煮(apacamhā),(或作)pacamhā。〔为己语:〕他煮(Apacattha),(或作)pacattha;他们煮(apacatthuṃ),(或作)pacatthu。你煮(Apacase),(或作)pacase;你们煮(apacavhaṃ),(或作)pacavhaṃ。我煮(Apaciṃ),(或作)paciṃ;我们煮(apacamhase),(或作)pacamhase。 Kammani [Pg.274] apaccatha, apaccattha, apaccatthuṃ. Apaccase, apaccavhaṃ. Apacciṃ, apaccamhase. Apaccā, apaccū iccādi. 于被动语态中:它被煮(apaccatha),它被煮(apaccattha),它们被煮(apaccatthuṃ)。你被煮(Apaccase),你们被煮(apaccavhaṃ)。我被煮(Apacciṃ),我们被煮(apaccamhase)。〔被动语态、为他语:〕它被煮(Apaccā),它们被煮(apaccū)等。 Tathā agacchā, agacchū. Agaccho, agaccha, agacchattha. Agacchaṃ, agacchamhā. Agacchattha, agacchatthuṃ. Agacchase, agacchavhaṃ. Agacchiṃ, agacchamhase. Agamā, agamū. Agamo, agama, agamattha. Agamaṃ, agamamhā. Agamattha, agamatthuṃ. Agamase, agamavhaṃ. Agamiṃ, agamamhase. 同样地,他去了(agacchā),他们去了(agacchū)。你去了(Agaccho),你去了(agaccha),你们去了(agacchattha)。我去了(Agacchaṃ),我们去了(agacchamhā)。〔为己语:〕他去了(Agacchattha),他们去了(agacchatthuṃ)。你去了(Agacchase),你们去了(agacchavhaṃ)。我去了(Agacchiṃ),我们去了(agacchamhase)。他去了(Agamā),他们去了(agamū)。你去了(Agamo),你去了(agama),你们去了(agamattha)。我去了(Agamaṃ),我们去了(agamamhā)。〔为己语:〕他去了(Agamattha),他们去了(agamatthuṃ)。你去了(Agamase),你们去了(agamavhaṃ)。我去了(Agamiṃ),我们去了(agamamhase)。 Kammani agacchīyattha, gacchīyattha, agamīyattha, gamīyattha, agacchīyatthuṃ, gacchīyatthuṃ, agamīyatthuṃ, gamīyatthuṃ iccādi. Tathā aghammā, aghammū iccādi. 于被动语态中:它被去(agacchīyattha),(或作)gacchīyattha;它被去(agamīyattha),(或作)gamīyattha;它们被去(agacchīyatthuṃ),(或作)gacchīyatthuṃ;它们被去(agamīyatthuṃ),(或作)gamīyatthuṃ等。同样地,他曾热(aghammā),他们曾热(aghammū)等。 Hiyyattanīvibhatti. 不定过去时词尾。 458. Hiyyattanī sattamī pañcamī vattamānā sabbadhātukaṃ. 458. 不定过去时、愿望式、命令式、现在时,(此四者)为遍语基。 Hiyyattanādayo catasso vibhattiyo sabbadhātukasaññā hontīti hiyyattanādīnaṃ sabbadhātukasaññattā ‘‘ikārāgamo asabbadhātukamhī’’ti vutto ikārāgamo na bhavati. 不定过去时等四种词尾被称为遍语基。因此,由于不定过去时等名为遍语基,故所说“于非遍语基中(有)i音增益”之i音增益,即不发生。 Sabbadhātukaṃ. 遍语基。 459. Parokkhā a u, e ttha, aṃ mha, ttha re, tho vho, iṃmhe. 459. 远过去时(parokkhā)词尾:a, u;e, ttha;aṃ, mha;ttha, re;tho, vho;iṃ, mhe。 Aādayo dvādasa parokkhāsaññā honti. Akkhānaṃ indriyānaṃ paraṃ parokkhā, taddīpakattā ayaṃ vibhatti parokkhāti vuccati. 以a等开头的十二个(词尾)被称为远过去时。“远过去”(parokkhā)者,超越诸根(感官)所及。因能显示彼义,故此词尾被称为远过去时。 460. Apaccakkhe [Pg.275] parokkhātīte. 460. 于非现见、远过去时。 Apaccakkhe vattuno indriyāvisayabhūte atīte kāle parokkhāvibhatti hoti. Atikkamma itoti atīto, hutvā atikkantoti attho. 于非现见、说话者感官所不及的过去时间,使用远过去时(parokkhā)语尾。过去(atīta)是“已超越”之义,即“已发生而过去”。 Heṭṭhā vuttanayena parokkhāparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ a. ‘‘Bhū a’’itīdha – 根据下述方式,远过去时(parokkhā)主动语态(parassapada)第三人称单数是a。于此“bhū a”中—— Vipariṇāmena ‘‘dhātūna’’nti vattate. 通过转换,“诸语根”(dhātūnaṃ)一词在此适用。 461. Kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo. 461. 有时,语根首个单母音字母的双写。 Dhātūnamādibhūtānaṃ vaṇṇānamekassarānaṃ kvaci dvebhāvo hoti. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ kvacisaddo, tena – 语根首部含单母音的音节,有时会发生双写。此处的“有时”(kvaci)一词,是作限定选择(vavatthitavibhāsā)义,因此—— Kha cha sesu parokkhāyaṃ, dvebhāvo sabbadhātunaṃ; Appaccaye juhotyādi-ssapi kiccādike kvaci. 于远过去时,除以kha、cha开头的语根外,所有语根皆双写;于无后缀的juhoti等,及于kicca等中,有时亦双写。 ‘‘Bhū bhū a’’itīdha – 于此“bhū bhū a”中—— 462. Pubbobbhāso. 462. 前者为重叠音节。 Dvebhūtassa dhātussa yo pubbo avayavo, so abbhāsasañño hotīti abbhāsasaññā. 已双写语根的前半部分,名为重叠音节(abbhāsa);此即重叠音节之定义。 Abbhāsaggahaṇamanuvattate. “重叠音节”(abbhāsa)一词延续适用。 463. Antassivaṇṇākāro vā. 463. 重叠音节之末母音或作i,或作a。 Abbhāsassa antassa ivaṇṇo hoti vā, akāro ca. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Tena – 重叠音节的末尾母音或作i音,或作a音。此处的“或”(vā)一词,是作限定选择义,因此—— Kha [Pg.276] cha sesu avaṇṇassa,Ikāro sagupussa ī; Vāssa bhūssa parokkhāyaṃ,Akāro nāparassimeti. 除kha、cha外,a母音变为i母音,重音节之母音变为ī;于远过去时,对vā、bhū二根,a母音不变。 Ūkārassa akāro. ū母音变为a母音。 464. Dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā. 464. 第二、四辅音变为第一、三辅音。 Abbhāsagatānaṃ dutiyacatutthānaṃ vaggabyañjanānaṃ yathākkamaṃ paṭhamatatiyā hontīti bhakārassa bakāro. 重叠音节中的同品第二、四辅音,依次变为第一、三辅音,如bh音变为b音。 465. Brūbhūnamāhabhūvā parokkhāyaṃ. 465. 于远过去时,brū、bhū二语根变为āha、bhūva。 Brūbhūiccetesaṃ dhātūnaṃ āhabhūvaiccete ādesā honti parokkhāvibhattiyanti bhūsaddassa bhūvaādeso, ‘‘saralopo mādesappaccayādimhī’’tiādinā saralopādi, so kira rājā babhūva, te kira babhūvu. Tvaṃ kira babhūve. brū和bhū这些语根,在远过去时语尾后,变为āha和bhūva这些替代形式。因此,bhū一词变为bhūva替代式,并根据“于非……之替换或后缀首……母音脱落”等规则,发生母音脱落等变化。例如:据说那位国王曾是(so kira rājā babhūva),据说他们曾是(te kira babhūvu),据说你曾是(tvaṃ kira babhūve)。 ‘‘Dhātūhī’’ti vattate, sīhagatiyā kvaciggahaṇañca. “从语根”(dhātūhi)一词延续适用,“有时”(kvaci)一词则以狮子步式(sīhagatiyā)适用。 466. Ikārāgamo asabbadhātukamhi. 466. 于非遍语基后,增入i音。 Sabbasmiṃ asabbadhātukamhi pare kvaci dhātūhi paro ikārāgamo hoti. 于一切非遍语基(asabbadhātuka)在后时,有时于语根后增入i母音。 Asabbadhātuke byañja-nādimhe vāyamāgamo; Kvacādhikārato byañja-nādopi kvaci no siyā. 于辅音开首之非遍语基后,此增音为选择性;因“有时”一词之权,纵使辅音开首,有时亦不发生。 Ettha ca ‘‘na sabbadhātukaṃ asabbadhātuka’’miti katvā ‘‘hiyyattanī sattamī pañcamī vattamānā sabbadhātuka’’nti hiyyattanīādīnaṃ sabbadhātukasaññāya vuttattā tadaññā catasso vibhattiyo asabbadhātukanti vuccati. 此处,依“不是遍语基(sabbadhātuka)的,即是非遍语基(asabbadhātuka)”之定义,又因近过去时(hiyyattanī)、愿望语态(sattamī)、祈使语态(pañcamī)、现在时(vattamānā)已被说为“遍语基”,故此四者之外的其余四种语尾,被称为“非遍语基”。 Tumhe [Pg.277] kira babhūvittha. Ahaṃ kira babhūvaṃ, mayaṃ kira babhūvimha. Attanopade so babhūvittha, babhūvire. Babhūvittho, babhūvivho. Babhūviṃ, babhūvimhe. 据说你们曾是(babhūvittha)。据说我曾是(babhūvaṃ),据说我们曾是(babhūvimha)。于为己语态(attanopada)中:他曾是(babhūvittha),他们曾是(babhūvire)。你曾是(babhūvittho),你们曾是(babhūvivho)。我曾是(babhūviṃ),我们曾是(babhūvimhe)。 Kammani attanopade īkārāgamayappaccayikārāgamā, anubabhūvīyittha, yappaccayassa asabbadhātukamhi ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā lope kate ivaṇṇāgamo na bhavati, tayā kira anubabhūvittha, anubabhūvire iccādi. Bhāve babhūvīyittha, babhūvittha vā. 于被动语态(kammani)为己语态(attanopada)中,有ī母音增音、ya后缀、i母音增音,如anubabhūvīyittha。当ya后缀于非遍语基中,因“有时于语根后……”等规则而脱落时,则不发生i母音增音。例如:据说被你所经验(tayā kira anubabhūvittha),被他们所经验(anubabhūvire)等。于非人称构式(bhāve)中,作babhūvīyittha,或babhūvittha。 Tathā papaca, papacū. Papace, papacittha. Papacaṃ, papacimha. Papacittha, papacire. Papacittho, papacivho. Papaciṃ, papacimhe. 同样地,他煮了(papaca),他们煮了(papacū)。你煮了(papace),你们煮了(papacittha)。我煮了(papacaṃ),我们煮了(papacimha)。于为己语态中:他煮了(papacittha),他们煮了(papacire)。你煮了(papacittho),你们煮了(papacivho)。我煮了(papaciṃ),我们煮了(papacimhe)。 Kammani papaccittha, papaccire iccādi. Tathā apacca, apaccū iccādi. 于被动语态(kammani)中,(他)被煮了(papaccittha),(他们)被煮了(papaccire)等。同样地,(亦可作)apacca、apaccū等(义为“他煮了”、“他们煮了”)。 Gamimhi ‘‘kvacādivaṇṇāna’’ntiādinā dvebhāvo, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā. 于Gam语根,依“kvacādivaṇṇānaṃ”等规则而双写(dvebhāva),依“pubbobbhāso”而得重叠音节(abbhāsa)之名。 ‘‘Abbhāse’’ti vattate. “于重叠音节”(abbhāse)一词延续适用。 467. Kavaggassa cavaggo. 467. k-组转为c-组。 Abbhāse vattamānassa kavaggassa cavaggo hotīti vakārassa jakāro, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā anabbhāsassa paṭhamapurisekavacanamhi dīgho. So gāmaṃ jagāma kira, jagama vā, jagamu. Jagame, jagamittha. Jagamaṃ, jagamimha. Jagamittha, jagamire. Jagamittho, jagamivho. Jagamiṃ, jagamimhe. 在重叠(abbhāsa)中,k-组转为c-组,因此v-音转为j-音。根据“kvaci dhātū”(有时语根)等(规则),非重叠(音节)的第三人称单数(语尾)中为长音。据说他去了村庄(So gāmaṃ jagāma kira),或他去了(jagama vā),他们去了(jagamu)。你去了(Jagame),你们去了(jagamittha)。我去了(Jagamaṃ),我们去了(jagamimha)。他去了(Jagamittha),他们去了(jagamire)。你去了(Jagamittho),你们去了(jagamivho)。我去了(Jagamiṃ),我们去了(jagamimhe)。 Kammani jagamīyittha, jagamittha vā iccādi. 在被动语态(kammani)中,被去了(jagamīyittha),或被去了(jagamittha)等等。 Parokkhāvibhatti. 远过去时语尾。 468. Ajjatanī [Pg.278] ī uṃ, o ttha, iṃ mhā, ā ū, se vhaṃ, amhe. 468. 近过去时(ajjatanī):ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, amhe。 Īādayo dvādasa ajjatanīsaññā honti. Ajja bhavo ajjatano, taddīpakattā ayaṃ vibhatti ajjatanīti vuccati. ī等十二个被称为近过去时(ajjatanī)。今日发生是近过去(ajjatana),因其具有指示该时态的作用,所以此语尾被称为近过去时(ajjatanī)。 ‘‘Apaccakkhe, atīte, paccakkhe’’ti ca vattate. “非现见”(apaccakkha)、“过去”(atīta)、“现见”(paccakkha)等也适用。 469. Samīpejjatanī. 469. 近(时)的近过去时。 Samīpe samīpato paṭṭhāya ajjappabhuti atīte kāle paccakkhe ca apaccakkhe ca ajjatanīvibhatti hotīti ajjatanīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ ī. 在近(时)中,即从邻近的今日起,于过去时中,无论是现见(paccakkha)或非现见(apaccakkha),都使用近过去时(ajjatanī)语尾。因此,(取)近过去时、为他语态(parassapada)、第三人称、单数(语尾)“ī”。 Pure viya akārāgamo, vuddhādi ca, ‘‘kvaci dhātuvibhattī’’tiādinā īmhādivibhattīnaṃ kvaci rassattaṃ, oāavacanānaṃ itthaamādesā ca, saralopādi, so abhavi, abhavī vā, akārāgamābhāve bhavi. 如前有a-增音(akārāgamo)及增长(vuddhi)等。根据“kvaci dhātuvibhatti”(有时语根语尾)等(规则),ī、mhā等语尾有时会短化(rassatta),o、ā语尾有时会(被)替换为ittha、ama,还有元音省略(saralopa)等。他曾是(so) abhavi,或abhavī;无a-增音时,为bhavi。 Maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti vattate. “或”(vā)字以蛙跳式(maṇḍūkagatiyā)适用。 470. Sabbato uṃ iṃ su. 470. 于一切(语根),uṃ(转)为iṃsu。 Sabbehi dhātūhi uṃvibhattissa iṃsvādeso hoti vā. 从一切语根,uṃ-语尾或可有iṃsu-替换。 Te abhaviṃsu, bhaviṃsu vā, abhavuṃ, bhavuṃ vā. Tvaṃ abhavi, bhavi vā, abhavo, bhavo vā, tumhe abhavittha, bhavittha vā, ikārāgamo. Ahaṃ abhaviṃ, bhaviṃ vā, mayaṃ abhavimha, bhavimha vā, abhavimhā, bhavimhā vā. So abhavittha, bhavittha vā, abhavā, bhavā vā, abhavū, bhavū vā. Abhavise, bhavise vā, abhavivhaṃ, bhavivhaṃ vā. Abhavaṃ[Pg.279], bhavaṃ vā, abhava, bhava vā, abhavimhe, bhavimhe vā. 他们曾是(Te abhaviṃsu, bhaviṃsu vā, abhavuṃ, bhavuṃ vā)。你曾是(Tvaṃ abhavi, bhavi vā, abhavo, bhavo vā)。你们曾是(tumhe abhavittha, bhavittha vā),有i-增音(ikārāgamo)。我曾是(Ahaṃ abhaviṃ, bhaviṃ vā)。我们曾是(mayaṃ abhavimha, bhavimha vā, abhavimhā, bhavimhā vā)。他曾是(So abhavittha, bhavittha vā, abhavā, bhavā vā, abhavū, bhavū vā)。你曾是(Abhavise, bhavise vā)。你们曾是(abhavivhaṃ, bhavivhaṃ vā)。我曾是(Abhavaṃ, bhavaṃ vā, abhava, bhava vā)。我们曾是(abhavimhe, bhavimhe vā)。 Kammani yappaccayalope vuddhiavādesādi, sukhaṃ tayā anubhavittha, anvabhūyittha, anubhūyittha vā iccādi. Parassapadatte tayā anvabhūyi, anubhūyi, anvabhūyī, anubhūyī vā, anvabhūyiṃsu, anubhūyiṃsu, anvabhūyuṃ, anubhūyuṃ. Tvaṃ anvabhūyi, anubhūyi, tumhe anvabhūyittha, anubhūyittha. Ahaṃ anvabhūyiṃ, anubhūyiṃ, mayaṃ anvabhūyimha, anubhūyimha, anvabhūyimhā, anubhūyimhā vā. Bhāve abhavittha, abhūyittha tayā. 在被动语态(kammani)中,当ya-词缀省略时,有增长(vuddhi)、av-替换等。例如:乐被你所体验(sukhaṃ tayā anubhavittha, anvabhūyittha vā, anubhūyittha vā)等等。在使用为他语态(parassapada)语尾的被动语态中:(它)被体验了(tayā anvabhūyi, anubhūyi, anvabhūyī, anubhūyī vā);(它们)被体验了(anvabhūyiṃsu, anubhūyiṃsu, anvabhūyuṃ, anubhūyuṃ)。(它)被你体验了(Tvaṃ anvabhūyi, anubhūyi);(它们)被你们体验了(tumhe anvabhūyittha, anubhūyittha)。(它)被我体验了(Ahaṃ anvabhūyiṃ, anubhūyiṃ);(它们)被我们体验了(mayaṃ anvabhūyimha, anubhūyimha, anvabhūyimhā, anubhūyimhā vā)。在非人称构式(bhāve)中:由你而有(abhavittha, abhūyittha tayā)。 So apaci, paci, apacī, pacī vā, te apaciṃsu, paciṃsu, apacuṃ, pacuṃ. Tvaṃ apaci, paci, apaco, paco vā, tumhe apacittha, pacittha. Ahaṃ apaciṃ, paciṃ, mayaṃ apacimha, pacimha, apacimhā, pacimhā vā. So apacittha, pacittha, apacā, pacā vā, apacū, pacū. Apacise, apacivhaṃ. Apacaṃ, pacaṃ, apaca, paca vā, apacimhe, pacimhe. 他煮了(So apaci, paci, apacī, pacī vā);他们煮了(te apaciṃsu, paciṃsu, apacuṃ, pacuṃ)。你煮了(Tvaṃ apaci, paci, apaco, paco vā);你们煮了(tumhe apacittha, pacittha)。我煮了(Ahaṃ apaciṃ, paciṃ);我们煮了(mayaṃ apacimha, pacimha, apacimhā, pacimhā vā)。(为己语态:)他煮了(So apacittha, pacittha, apacā, pacā vā, apacū, pacū)。你煮了(Apacise);你们煮了(apacivhaṃ)。我煮了(Apacaṃ, pacaṃ, apaca, paca vā);我们煮了(apacimhe, pacimhe)。 Kammani apaccittha, paccittha iccādi. Parassapadatte apacci, pacci, apaccī, paccī vā, apacciṃsu, pacciṃsu, apaccuṃ, paccuṃ. Apacci, pacci, apacco, pacco vā, apaccittha, paccittha. Apacciṃ, pacciṃ, apaccimha, paccimha, apaccimhā, paccimhā vā. 在被动语态(kammani)中:被煮了(apaccittha, paccittha)等等。在使用为他语态(parassapada)语尾的被动语态中:(第三人称单数)apacci, pacci, apaccī, paccī vā;(复数)apacciṃsu, pacciṃsu, apaccuṃ, paccuṃ。(第二人称单数)Apacci, pacci, apacco, pacco vā;(复数)apaccittha, paccittha。(第一人称单数)Apacciṃ, pacciṃ;(复数)apaccimha, paccimha, apaccimhā, paccimhā vā。 So gāmaṃ agacchī, gacchī, agacchi, gacchi vā, te agacchiṃsu, gacchiṃsu, agacchuṃ, gacchuṃ. Tvaṃ agacchi, gacchi, agaccho, gaccho vā, tumhe agacchittha, gacchittha. Ahaṃ agacchiṃ, gacchiṃ, mayaṃ agacchimha, gacchimha, agacchimhā, gacchimhā vā. 他去了村庄(So gāmaṃ agacchī, gacchī, agacchi, gacchi vā);他们去了(te agacchiṃsu, gacchiṃsu, agacchuṃ, gacchuṃ)。你去了(Tvaṃ agacchi, gacchi, agaccho, gaccho vā);你们去了(tumhe agacchittha, gacchittha)。我去了(Ahaṃ agacchiṃ, gacchiṃ);我们去了(mayaṃ agacchimha, gacchimha, agacchimhā, gacchimhā vā)。 ‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā ajjatanimhi gamissa cchassa kvaci ñchādeso, agañchi, gañchi, agañchī, gañchī vā, te agañchiṃsu[Pg.280], gañchiṃsu, agañchuṃ, gañchuṃ. Tvaṃ agañchi, gañchi, agañcho, gañcho vā, tumhe agañchittha, gañchittha. Ahaṃ agañchiṃ, gañchiṃ, mayaṃ agañchimha, gañchimha, agañchimhā, gañchimhā vā. 根据“kvaci dhātū”(有时语根)等(规则),在近过去时(ajjatanimhi)中,gam-语根的cch有时有ñch-替换(ñchādeso)。他去了(agañchi, gañchi, agañchī, gañchī vā);他们去了(te agañchiṃsu, gañchiṃsu, agañchuṃ, gañchuṃ)。你去了(Tvaṃ agañchi, gañchi, agañcho, gañcho vā);你们去了(tumhe agañchittha, gañchittha)。我去了(Ahaṃ agañchiṃ, gacchiṃ);我们去了(mayaṃ agañchimha, gañchimha, agañchimhā, gañchimhā vā)。 Cchādesābhāve so agami, gami, agamī, gamī vā, ‘‘karassa kāsattamajjatanimhī’’ti ettha bhāvaniddesena, ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena vā sāgame ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā byañjanato ākārāgamo, agamāsi, uṃvacanassa kvaci aṃsvādeso, ucāgamo tthamhesu kvaci, agamiṃsu, gamiṃsu, agamaṃsu, gamaṃsu, agamuṃ, gamuṃ, tvaṃ agami, gami, agamo, gamo vā, agamittha, gamittha, agamuttha, gamuttha. Ahaṃ agamiṃ, gamiṃ, agamimha, gamimha, agamumha, gamumha, agamimhā, gamimhā vā. 在无cch-替换时,他去了(so agami, gami, agamī, gamī vā)。在“karassa kāsattamajjatanimhī”(kar-的kā-性在近过去时中)这条规则中,通过状态的解释(bhāvaniddesena),或通过规则切分(yogavibhāgena)为“sattamajjatanimhī”,在有s-增音(sāgame)时,根据“kvaci dhātū”(有时语根)等(规则),在辅音后有ā-增音(ākārāgamo),(如)agamāsi。uṃ-语尾有时被aṃsu替换;ttha、mha(语尾)前有时有u-增音(ucāgamo)。他们去了(agamiṃsu, gamiṃsu, agamaṃsu, gamaṃsu, agamuṃ, gamuṃ)。你去了(tvaṃ agami, gami, agamo, gamo vā, agamittha, gamittha, agamuttha, gamuttha)。我去了(Ahaṃ agamiṃ, gamiṃ);我们去了(agamimha, gamimha, agamumha, gamumha, agamimhā, gamimhā vā)。 ‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā gamissa ajjatanimhi gādeso ca, so ajjhagā, paralopo, te ajjhaguṃ. Tvaṃ ajjhago, tumhe ajjhaguttha. Ahaṃ ajjhagiṃ, mayaṃ ajjhagumha. 根据“kvaci dhātū”(有时语根)等(规则),gam-语根在近过去时(ajjatanimhi)中,亦有gā-替换(gādeso)。他到达了(so ajjhagā),有后元音省略(paralopo);他们到达了(te ajjhaguṃ)。你到达了(Tvaṃ ajjhago);你们到达了(tumhe ajjhaguttha)。我到达了(Ahaṃ ajjhagiṃ);我们到达了(mayaṃ ajjhagumha)。 Attanopade so agacchittha, gacchittha, agañchittha, gañchittha iccādi. Cchādesābhāve so agamittha, gamittha, agamā, gamā, te agamū, gamū, ajjhagū, agū. Tvaṃ agamise, gamise, agamivhaṃ, gamivhaṃ. Ahaṃ agamaṃ, gamaṃ, agama, gama, ajjhagaṃ vā, agamimhe, gamimhe. 在为己语态(attanopade)中,他去了(so agacchittha, gacchittha, agañchittha, gañchittha)等等。在无cch-替换时:他去了(so agamittha, gamittha, agamā, gamā);他们去了(te agamū, gamū, ajjhagū, agū)。你去了(Tvaṃ agamise, gamise);你们去了(agamivhaṃ, gamivhaṃ)。我去了(Ahaṃ agamaṃ, gamaṃ, agama, gama, ajjhagaṃ vā);我们去了(agamimhe, gamimhe)。 Kamme gāmo agacchīyittha tena, gacchīyittha, agañchiyittha, gañchiyittha, agamīyittha, gamīyittha, agamittha, gamittha iccādi. Parassapadatte agacchīyi, gacchīyi vā, agamīyi, gamīyi [Pg.281] vā, agacchīyuṃ, agamīyuṃ vā. Tathā aghammīyi, aghammīyiṃsu iccādi. 在被动式(Kamma)中,村庄被他前往(agacchīyittha),或被前往(gacchīyittha),被前往(agañchiyittha),被前往(gañchiyittha),被前往(agamīyittha),被前往(gamīyittha),被前往(agamittha),被前往(gamittha)等等。在为他语(Parassapada)中,他前往(agacchīyi),或前往(gacchīyi);他前往(agamīyi),或前往(gamīyi);他们前往(agacchīyuṃ),或前往(agamīyuṃ)。同样地,他前往(aghammīyi),他们前往(aghammīyiṃsu)等等。 ‘‘Hiyyattanī, ajjatanī’’ti ca vattate. “昨日时(Hiyyattanī)和今日时(Ajjatanī)”也适用。 471. Māyoge sabbakāle ca. 471. 当与否定词`mā`连用时,在所有时态中(都适用)。 Yadāmāyogo, tadā hiyyattanajjatanīvibhattiyo sabbakālepi honti, casaddena pañcamī ca. Mā bhavati, mā bhavā, mā bhavissatīti vā atthe hiyyattanajjatanīpañcamī vibhattiyo, sesaṃ neyyaṃ, so mā bhavā, mā bhavī, mā te bhavantvantarāyā. Mā pacā, mā pacī, mā pacatu. Mā gacchā, mā gacchī, mā gacchatu. Mā kañci pāpamāgamā, mā agami, mā gamā, mā gamī, mā gametu. Tvaṃ mā gaccho, mā gacchi, mā gacchāhi iccādi. 当与否定词`mā`连用时,昨日时(Hiyyattanī)和今日时(Ajjatanī)的语尾在所有时态中都适用,并且由`ca`字可知,祈使式(Pañcamī)也适用。在表达“不要存在(Mā bhavati)”、“不要存在(mā bhavā)”或“将不要存在(mā bhavissatī)”等义时,使用昨日时、今日时和祈使式的语尾,其余依此类推。他不要存在(so mā bhavā),他不要存在(mā bhavī);愿障碍不要发生在你身上(mā te bhavantvantarāyā)。不要煮(Mā pacā),不要煮(mā pacī),愿他不要煮(mā pacatu)。不要去(Mā gacchā),不要去(mā gacchī),愿他不要去(mā gacchatu)。愿他不要趋向任何罪恶(Mā kañci pāpamāgamā);不要去(mā agami),不要去(mā gamā),不要去(mā gamī),愿他不要去(mā gametu)。你不要去(Tvaṃ mā gaccho),你不要去(mā gacchi),你不要去(mā gacchāhi)等等。 Atītakālikavibhatti. 过去时语尾。 472. Bhavissantī ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmissāma, ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃssāmhe. 472. 将来时(Bhavissantī)的语尾有:ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma, ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe。 Ssatyādīnaṃ dvādasannaṃ vacanānaṃ bhavissantīsaññā hoti. Bhavissatīti bhavissanto, taṃkāladīpakattā ayaṃ vibhatti bhavissantīti vuccati. 以`ssati`等开头的十二种语尾被称为将来时(Bhavissantī)。`bhavissati`意为“将要存在”,因其能指示未来时间,故此语尾被称为将来时(Bhavissantī)。 473. Anāgate bhavissantī. 473. 将来时(Bhavissantī)用于未来(Anāgate)。 Anāgate kāle bhavissantīvibhatti hoti. 在未来时(Anāgate kāle)中,使用将来时语尾(bhavissantīvibhatti)。 Atītepi bhavissantī, taṃkālavacanicchayā; ‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissa’’ntiādisu. 将来时(Bhavissantī)也用于过去时(Atīta),这取决于表达该时间的意图;例如在“我于多生轮回中不断流转(Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ)”等句中。 Na [Pg.282] āgato anāgato, paccayasāmaggiyaṃ sati āyatiṃ uppajjanārahoti attho, ikārāgamo, vuddhiavādesā, saralopādi ca. “未来(Anāgato)”即“未曾来(na āgato)”,其义为当因缘和合时,适于在将来生起。其中有`i`音的增音、元音增强(vuddhi)、`av`音变(avādesa)及元音省略(saralopa)等。 Bhavissati, bhavissanti. Bhavissasi, bhavissatha. Bhavissāmi, bhavissāma. Bhavissate, bhavissante. Bhavissase, bhavissavhe. Bhavissaṃ, bhavissāmhe. 他将是(Bhavissati),他们将是(bhavissanti)。你将是(Bhavissasi),你们将是(bhavissatha)。我将是(Bhavissāmi),我们将是(bhavissāma)。他将是(Bhavissate),他们将是(bhavissante)。你将是(Bhavissase),你们将是(bhavissavhe)。我将是(Bhavissaṃ),我们将是(bhavissāmhe)。 Kamme yappaccayalopo, sukhaṃ tayā anubhavissate, anubhavissante. Anubhavissase, anubhavissavhe. Anubhavissaṃ, anubhavissāmhe. Parassapadatte anubhavissati devadattena, anubhavissanti iccādi. Bhāve bhavissate tena, yappaccayalopābhāve anubhūyissate, anubhūyissante iccādi. Bhāve bhūyissate. 在被动语态(Kamma)中,若省略`ya`后缀(yappaccayalopa),则有:“快乐将被你感受(sukhaṃ tayā anubhavissate)”,“(快乐)将被(他们)感受(anubhavissante)”;“(快乐)将被你感受(anubhavissase)”,“(快乐)将被你们感受(anubhavissavhe)”;“(快乐)将被我感受(anubhavissaṃ)”,“(快乐)将被我们感受(anubhavissāmhe)”。在主动语态(Parassapada)形式中,(快乐)将被提婆达多(devadattena)感受(anubhavissati),将被(他们)感受(anubhavissanti)等等。在无主语被动语态(Bhāva)中,将由他存在(bhavissate tena);若不省略`ya`后缀(yappaccayalopābhāve),则有“将被感受(anubhūyissate)”,“将被(他们)感受(anubhūyissante)”等等。在无主语被动语态(Bhāva)中,将被存在(bhūyissate)。 Tathā pacissati, pacissanti. Pacissasi, pacissatha. Pacissāmi, pacissāma. Pacissate, pacissante. Pacissase, pacissavhe. Pacissaṃ, pacissāmhe. 同样地,他将煮(pacissati),他们将煮(pacissanti)。你将煮(Pacissasi),你们将煮(pacissatha)。我将煮(Pacissāmi),我们将煮(pacissāma)。它将被煮(Pacissate),他们将被煮(pacissante)。你将被煮(Pacissase),你们将被煮(pacissavhe)。我将被煮(Pacissaṃ),我们将被煮(pacissāmhe)。 Kamme paccissate odano devadattena, paccissante iccādi. Parassapadatte paccissati, paccissanti. Paccissasi, paccissatha. Paccissāmi, paccissāma. 在被动语态(Kamma)中,饭将由提婆达多(devadattena)所煮(paccissate odano),将被煮(paccissante)等等。在主动语态(Parassapada)中,他将煮(paccissati),他们将煮(paccissanti)。你将煮(Paccissasi),你们将煮(pacissatha)。我将煮(Pacissāmi),我们将煮(pacissāma)。 Gacchissati, gacchissanti. Gacchissasi, gacchissatha. Gacchissāmi, gacchissāma. Gacchissate, gacchissante. Gacchissase, gacchissavhe. Gacchissaṃ, gacchissāmhe. So saggaṃ gamissati, gamissanti. Gamissasi, gamissatha. Gamissāmi, gamissāma iccādi. 他将去(Gacchissati),他们将去(gacchissanti)。你将去(Gacchissasi),你们将去(gacchissatha)。我将去(Gacchissāmi),我们将去(gacchissāma)。他将去(Gacchissate),他们将去(gacchissante)。你将去(Gacchissase),你们将去(gacchissavhe)。我将去(Gacchissaṃ),我们将去(gacchissāmhe)。他将往生天界(So saggaṃ gamissati),他们将往生(gamissanti)。你将往生(Gamissasi),你们将往生(gamissatha)。我将往生(Gamissāmi),我们将往生(gamissāma)等等。 Kamme gacchīyissate, gacchīyissante. Gacchīyissati, gacchīyissanti vā, gamīyissate, gamīyissante. Gamīyissati, gamīyissanti vā iccādi. Yappaccayalope gamissate[Pg.283], gamissante. Gamissati, gamissanti vā. Tathā ghammissati, ghammissanti iccādi. 在被动语态(Kamma)中,将被前往(gacchīyissate),将被前往(gacchīyissante);或将被前往(gacchīyissati),将被前往(gacchīyissanti)。将被前往(gamīyissate),将被前往(gamīyissante);或将被前往(gamīyissati),将被前往(gamīyissanti)等等。若省略`ya`后缀(yappaccayalopa),则(该地)将被前往(gamissate),将被前往(gamissante);或将被前往(gamissati),将被前往(gamissanti)。同样地,他将前往(ghammissati),他们将前往(ghammissanti)等等。 Bhavissantīvibhatti. 将来时语尾。 484. Kālātipatti ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃssāmhā, ssatha ssisu, ssase ssavhe, ssiṃssāmhase. 484. 条件式(Kālātipatti)的语尾为:ssā, ssaṃsu, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmhā, ssatha, ssisu, ssase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase。 Ssādīnaṃ dvādasannaṃ kālātipattisaññā hoti. Kālassa atipatanaṃ kālātipatti, sā pana viruddhapaccayūpanipātato, kāraṇavekallato vā kriyāya anabhinibbatti, taddīpakattā ayaṃ vibhatti kālātipattīti vuccati. 以`ssā`等开头的十二种语尾被称为条件式(Kālātipatti)。时间的超越(kālassa atipatanaṃ)称为条件式(kālātipatti),它指的是由于相反的因缘出现,或者由于缺乏行动的必要条件,导致行为无法完成;因为此语尾能指示此种情况,所以被称为条件式(Kālātipatti)。 475. Kriyātipannetīte kālātipatti. 475. 在行为已错失的过去时(Kriyātipannetīte)中,使用条件式(Kālātipatti)。 Kriyātipannamatte atīte kāle kālātipattivibhatti hoti. Kriyāya atipatanaṃ kriyātipannaṃ, taṃ pana sādhakasattivirahena kriyāya accantānuppatti. Ettha ca kiñcāpi na kriyā atītasaddena voharitabbā, tathāpi takkiriyuppattippaṭibandhakarakriyāya kālabhedena atītavohāro labbhatevāti daṭṭhabbaṃ. 在行为已错失的过去时中,使用条件式语尾(kālātipattivibhatti)。行为的错失(kriyāya atipatanaṃ)称为“kriyātipanna”,即由于能作力的缺失,导致行为完全不生起。在此处,虽然行为本身不应用“过去”一词来描述,但应当了知,由于阻碍该行为生起的另一行为在时间上的差异,仍然可以称之为“过去”。 Kālātipattiparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ ssā, akārikārāgamā, vuddhiavādesā ca, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ssā ssāmhāvibhattīnaṃ kvaci rassattaṃ, ssevacanassa ca attaṃ. 条件式(Kālātipatti)为他语(parassapada)第三人称单数是`ssā`,有`a`和`i`的增音,以及元音增强(vuddhi)和`av`音变(avādesa)。根据“kvaci dhātu...”等规则,`ssā`和`ssāmhā`等语尾有时会缩短,而`sse`语尾会变成`atta`。 So ce paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissa, arahā abhavissa, bhavissa, abhavissā, bhavissāvā, te ce taṃ alabhissaṃsu, arahanto abhavissaṃsu, bhavissaṃsu. Evaṃ tvaṃ abhavissa, bhavissa, abhavisse vā, tumhe abhavissatha, bhavissatha. Ahaṃ abhavissaṃ, bhavissaṃ, mayaṃ [Pg.284] abhavissamha, bhavissamha, abhavissāmhā, bhavissāmhā vā. So abhavissatha, abhavissisu. Abhavissase, abhavissavhe. Abhavissiṃ, abhavissāmhase. “若他(so)在青年时(paṭhamavaye)得以出家(pabbajjaṃ alabhissa),他本会成为(abhavissa)阿罗汉(arahā)”;(其他形式如)`bhavissa`, `abhavissā`, `bhavissāvā`。 “若他们(te)得以(taṃ alabhissaṃsu),他们本会成为(abhavissaṃsu)阿罗汉(arahanto)”;(其他形式如)`bhavissaṃsu`。同样地,你(tvaṃ)本会成为(abhavissa, bhavissa, abhavisse)。你们(tumhe)本会成为(abhavissatha, bhavissatha)。我(Ahaṃ)本会成为(abhavissaṃ, bhavissaṃ)。我们(mayaṃ)本会成为(abhavissamha, bhavissamha, abhavissāmhā, bhavissāmhā)。 (为己语形式:)他本会成为(So abhavissatha),他们本会成为(abhavissisu)。你本会成为(Abhavissase),你们本会成为(abhavissavhe)。我本会成为(Abhavissiṃ),我们本会成为(abhavissāmhase)。 Kamme anvabhavissatha, anvabhavissisu. Anvabhūyissatha vā iccādi. Parassapadatte anvabhavissa, anvabhavissaṃsu. Anvabhūyissa vā iccādi. Bhāve abhavissatha devadattena, abhūyissatha. 在被动语态(Kamma)中,本应被体验(anvabhavissatha),本应被体验(anvabhavissisu);或本应被体验(Anvabhūyissatha)等等。在主动语态(Parassapada)中,他本应体验(anvabhavissa),他们本应体验(anvabhavissaṃsu);或(被动式则为)本应被体验(Anvabhūyissa)等等。在无主语被动语态(Bhāva)中,本应由提婆达多(devadattena)存在(abhavissatha),本应被存在(abhūyissatha)。 Tathā so ce taṃ dhanaṃ alabhissa, odanaṃ apacissa, pacissa, apacissā, pacissā vā, apacissaṃsu, pacissaṃsu. Apacissa, pacissa, apacisse, pacisse vā, apacissatha, pacissatha. Apacissaṃ, pacissaṃ, apacissamha, pacissamha, apacissāmhā, pacissāmhā vā. Apacissatha, pacissatha, apacissisu, pacissisu. Apacissase, pacissase, apacissavhe, pacissavhe. Apacissiṃ, pacissiṃ, apacissāmhase, pacissāmhase. 同样地,若他获得了那财富,(主动语态:)他本应煮饭,他们本应煮饭。你本应煮饭,你们本应煮饭。我本应煮饭,我们本应煮饭。(中间语态:)他本应煮,他们本应煮。你本应煮,你们本应煮。我本应煮,我们本应煮。 Kamme apacissatha odano devadattena, apacissisu. Yappaccayalopābhāve apacīyissatha iccādi. Parassapadatte apaccissa tena, paccissa, apaccissā, paccissā vā, apaccissaṃsu, paccissaṃsu iccādi. 于被动语态,饭本应被提婆达多所煮,(饭)本应被煮。若无ya词缀的省略,则为apacīyissatha等。于主动语态,他本应煮,他们本应煮等。 So agacchissa, gacchissa, agacchissā, gacchissāvā, agacchissaṃsu, gacchissaṃsu. Tvaṃ agacchissa, gacchissa, agacchisse, gacchisse vā, agacchissatha, gacchissatha. Agacchissaṃ, gacchissaṃ, agacchissamha, gacchissamha, agacchissāmhā, gacchissāmhā vā. Agamissa, gamissa, agamissā, gamissā vā, agamissaṃsu, gamissaṃsu. Agamissa, gamissa, agamisse vā, agamissatha, gamissatha. Agamissaṃ[Pg.285], gamissaṃ, agamissamha, gamissamha, agamissāmhā, gamissāmhā vā. Agacchissatha, gacchissatha vā iccādi. 他本应来,他们本应来。你本应来,你们本应来。我本应来,我们本应来。他本应往,他们本应往。你本应往,你们本应往。我本应往,我们本应往。他本应来,或本应往等。 Kamme agacchīyissatha, agamīyissatha, agacchīyissa, agamīyissaiccādi. Tathā aghammissā, aghammissaṃsu iccādi. 于被动语态,本应被来,本应被往,本应被来,本应被往等。同样地,他本应去,他们本应去等。 Kālātipattivibhatti. 条件式时态。 Pañcamī sattamī vatta-mānā sampatināgate; Bhavissantī parokkhādī, catassotītakālikā. 命令式与祈愿式用于现在与未来;未来时、远过去时等,有四种过去时态。 Chakālikavibhattividhānaṃ. 六时态说明。 Vikaraṇavidhāna 变化词缀说明 Isu icchākantīsu, pure viya dhātvantalopo, tyādyuppatti, appaccayo ca. 于语根isu、icchā、kanti,如前例,语根末音省略,并加上ti等语尾,以及a词缀。 ‘‘Dhātūna’’nti vattamāne – 当论及“语根”时—— 476. Isuyamūnamanto ccho vā. 476. 语根isu、yamu的末音,或变为ccho。 Isuyamuiccetesaṃ dhātūnaṃ anto ccho hoti vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, ‘‘anto ccho vā’’ti yogavibhāgena āsassapi. So saggaṃ icchati, icchanti. Icchasi, icchatha. Icchāmi, icchāma. Cchādesābhāve asaṃyogantattā ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, esati, esanti iccādi. 语根isu、yamu的末音或变为ccho。此处的“或”(vā)字,是作“系统选项”(vavatthitavibhāsā)义。通过对“anto ccho vā”的句法切分(yogavibhāgena),(此规则)亦可用于语根ās。他欲求天界(saggaṃ),他们欲求。你欲求,你们欲求。我欲求,我们欲求。在无ccha替代,且(语根)非以辅音丛结尾时,依“aññesu cā”规则发生音增(vuddhi),如esati、esanti等。 Kamme attanopadassa yebhuyyena parassapadattameva payojīyati, tena cettha attanopade rūpāni saṅkhipissāma. So icchīyati, esīyati, issate, issati, yakārassa [Pg.286] pubbarūpattaṃ. Tathā icchatu, esatu. Iccheyya, eseyya. Parokkhāhiyyattanīsu pana rūpāni sabbattha payogamanugamma payojetabbāni, icchi, esi. Icchissati, esissati. Icchissā, esissā icchādi. 于被动语态,中间语态(attanopada)的形式大多以主动语态(parassapada)的形式使用,因此此处我们将简略说明中间语态的形式。如:icchīyati(被欲求)、esīyati(被欲求)、issate、issati,(此中)yakāra发生前置式同化。同样地,icchatu、esatu(命令式);iccheyya、eseyya(祈愿式)。然而,于远过去时(parokkhā)与近过去时(hiyyattanī),其形式应随处依用法而使用,如:icchi、esi。icchissati、esissati(未来时)。icchissā、esissā(条件式)等。 Yamu uparame, nipubbo, cchādeso ca. Niyacchati, niyacchanti. Niyamati, niyamanti. Saṃpubbo ‘‘saye cā’’ti ñattaṃ, dvittañca. Saññamati, saññamanti. 语根yamu,止息义。加前缀ni,并有ccha替代。Niyacchati(他止息)、niyacchanti(他们止息)。Niyamati(他止息)、niyamanti(他们止息)。加前缀saṃ,依“saye ca”规则,(y)变为ñ并双写。Saññamati(他自制)、saññamanti(他们自制)。 Kamme niyacchīyati, niyamīyati, niyammati, saññamīyati vā. Tathā niyacchatu, saññamatu. Niyaccheyya, saññameyya. Niyacchī, saññamī. Niyacchissati, saññamissati. Niyacchissa, saññamissa iccādi. 于被动语态,或作niyacchīyati(被止息)、niyamīyati(被止息)、niyammati(被止息)、saññamīyati(被自制)。同样地,niyacchatu(命令式:愿止息)、saññamatu(愿自制);niyaccheyya(祈愿式:应止息)、saññameyya(应自制);niyacchī(近过去时:已止息)、saññamī(已自制);niyacchissati(未来时:将止息)、saññamissati(将自制);niyacchissa(条件式:若将止息)、saññamissa(若将自制)等。 Āsa upavesane, yogavibhāgena cchādeso, rassattaṃ. Acchati, acchanti. Acchasi, acchatha. Acchāmi, acchāma. Aññatra upapubbo upāsati, upāsanti. Acchīyati, upāsīyati. Acchatu, upāsatu. Accheyya, upāseyya. Acchī, upāsī. Acchissati, upāsissati. Acchissa, upāsissa iccādi. 语根āsa,坐义。通过句法切分(yogavibhāgena),有ccha替代及短音化。Acchati(他坐)、acchanti(他们坐)。Acchasi(你坐)、acchatha(你们坐)。Acchāmi(我坐)、acchāma(我们坐)。另外,加前缀upa时,作upāsati(他侍奉)、upāsanti(他们侍奉)。(被动语态:)Acchīyati(被坐)、upāsīyati(被侍奉)。(命令式:)Acchatu(愿坐)、upāsatu(愿侍奉)。(祈愿式:)Accheyya(应坐)、upāseyya(应侍奉)。(近过去时:)Acchī(已坐)、upāsī(已侍奉)。(未来时:)Acchissati(将坐)、upāsissati(将侍奉)。(条件式:)Acchissa(若将坐)、upāsissa(若将侍奉)等。 Labha lābhe, labhati, labhanti. Labhasi, labhatha. Labhāmi, labhāma. Labhate, labhante. Labhase, labhavhe. Labhe, labhāmhe. 语根labha,获得义。Labhati(他获得)、labhanti(他们获得)。Labhasi(你获得)、labhatha(你们获得)。Labhāmi(我获得)、labhāma(我们获得)。Labhate(他获得)、labhante(他们获得)。Labhase(你获得)、labhavhe(你们获得)。Labhe(我获得)、labhāmhe(我们获得)。 Kamme yakārassa pubbarūpatte kate ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā purimabhakārassa bakāro, labbhate, labbhante. Labbhati, labbhanti. Labbhataṃ, labbhatu. Labbhe, labbheyya. 于被动语态,当yakāra(y词缀)与前音同化时,依“kvaci dhātu”等规则,前面的bhakāra(bh音)变为bakāra(b音),(故)有labbhate(被获得)、labbhante(被获得);labbhati(被获得)、labbhanti(被获得)。Labbhataṃ(愿被获得)、labbhatu(愿被获得)。Labbhe(应被获得)、labbheyya(应被获得)。 Ajjatanimhi ‘‘vā, antalopo’’ti ca vattamāne – 于近过去时(ajjatanī),当“或(vā),末音省略(antalopo)”之规则适用时—— 477. Labhasmā ī iṃnaṃ tthatthaṃ. 477. 于语根labha之后,语尾ī、iṃ或变为ttha、tthaṃ。 Labhaiccetasmā dhātuto paresaṃ īiṃnaṃ vibhattīnaṃ ttha tthaṃiccete ādesā honti vā, dhātvantassa lopo [Pg.287] ca. Alattha, alabhi, labhi, alabhiṃsu, labhiṃsu. Alabho, labho, alabhi, labhi, alabhittha, labhittha. Alatthaṃ, alabhiṃ, labhiṃ, alabhimha, labhimha iccādi. 于语根labha之后,语尾ī、iṃ或有ttha、tthaṃ之替代,且语根末音省略。如:alattha、alabhi、labhi、alabhiṃsu、labhiṃsu。Alabho、labho、alabhi、labhi、alabhittha、labhittha。Alatthaṃ、alabhiṃ、labhiṃ、alabhimha、labhimha等。 Bhavissantimhi ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ti ettha sappaccayaggahaṇena vaca muca bhujādito ssassakhādeso, vasa chida labhādito chādeso ca vā hotīti ssassa chādeso, ‘‘byañjanantassa co chappaccayesu cā’’ti dhātvantassa cakāro, lacchati, lacchanti. Lacchasi, lacchatha. Lacchāmi, lacchāma. Chādesābhāve labhissati, labhissanti. Labhissasi, labhissatha. Labhissāmi, labhissāma iccādi. Alabhissa, alabhissaṃsu iccādi. 于未来时(bhavissantī),在“karassa sappaccayassa kāho”规则中,因提及“sappaccaya”,(可知)从vaca、muca、bhuja等语根,ssa或替代为khā;从vasa、chida、labha等语根,(ssa)或替代为cha。因此ssa有cha的替代。依“byañjanantassa co chappaccayesu cā”规则,语根末音变为cakāra(c音),(故有)lacchati(他将获得)、lacchanti(他们将获得)。Lacchasi(你将获得)、lacchatha(你们将获得)。Lacchāmi(我将获得)、lacchāma(我们将获得)。若无cha替代,则为labhissati(他将获得)、labhissanti(他们将获得)。Labhissasi(你将获得)、labhissatha(你们将获得)。Labhissāmi(我将获得)、labhissāma(我们将获得)等。(条件式则为)Alabhissa(他本应获得)、alabhissaṃsu(他们本应获得)等。 Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, vacati, vacanti. Vacasi, vacatha. Vacāmi, vacāma. 语根vaca,清晰言说义。Vacati(他说)、vacanti(他们说)。Vacasi(你说)、vacatha(你们说)。Vacāmi(我说)、vacāma(我们说)。 Kamme attanopade, yappaccaye ca kate – 于被动语态、中间语态,并加上ya词缀时—— 478. Vaca vasa vahādīnamukāro vassa ye. 478. 语根vaca、vasa、vaha等的vakāra(v音),于yakāra(y词缀)前,变为ukāra(u音)。 Vaca vasa vahaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ vakārassa ukāro hoti yappaccaye pare, ādisaddena vaḍḍhassa ca. ‘‘Vassa a va’’iti samāsena dutiyañcettha vaggahaṇaṃ icchitabbaṃ, tena akārassapi ukāro hoti, purimapakkhe paralopo. ‘‘Tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa yakārassa cakāro, dvittaṃ. Uccate, uccante. Vuccate, vuccante. Vuccati, vuccanti vā iccādi. Tathā vacatu, vuccatu. Vaceyya, vucceyya. Avacā, avaccā, avacū, avaccū. Avaca, avaco, avacuttha. Avaca, avacaṃ, avacamhā. Avacuttha iccādi. 对于vac(说)、vas(住)、vah(运载)等语基,当后缀y在后时,其v音变为u音;通过“ādi”(等)一词,vaḍḍh(增长)也包括在内。依复合词“Vassa a va”,此处应理解为第二个“va”的摄入,因此“a”音也变为“u”音,在前一种情况下,后音节省略。根据“Tassa cavagga”等规则,连同语基尾音的y音变为c音,并发生重叠。例如:Uccate(被说)、uccante(他们被说);Vuccate(被说)、vuccante(他们被说);或uccati(被说)、vuccanti(他们被说)等。同样地,vacatu(愿说)、vuccatu(愿被说);vaceyya(应说)、vucceyya(应被说)。Avacā、avaccā、avacū、avaccū。Avaca、avaco、avacuttha。Avaca、avacaṃ、avacamhā。Avacuttha等。 479. Vacassajjatanimhi [Pg.288] makāro o. 479. 在vaca语基的近过去时(ajjatanī)中,m音变为o音。 Vacaiccetassa dhātussa akāro ottamāpajjate ajjatanimhi vibhattimhi. Avoci, avocuṃ. Avoco, avocuttha. Avociṃ, avocumha, ukārāgamo. Avoca, rassattaṃ, avocu iccādi. Avuccittha. vaca此语基的a音在近过去时(ajjatanī)的语尾中变为o音。Avoci(他说了)、avocuṃ(他们说了)。Avoco(你说了)、avocuttha(你们说了)。Avociṃ(我说了)、avocumha(我们说了),并有u音的增音。Avoca(他说了),发生短音化,avocu(他们说了)等。Avuccittha(你被说了)。 Bhavissantimhi sappaccayaggahaṇena ssassa khādeso, ‘‘byañjanantassā’’ti vattamāne ‘‘ko khe cā’’ti dhātvantassa kādeso, vakkhati, vakkhanti. Vakkhasi, vakkhatha. Vakkhāmi, vakkhāma iccādi. 在未来时(bhavissantī)中,通过摄入sa后缀,ss被替换为kh;当“byañjanantassā”(辅音结尾的)规则生效时,根据“ko khe ca”规则,语基的尾音被替换为k。例如:vakkhati(他将说)、vakkhanti(他们将说);vakkhasi(你将说)、vakkhatha(你们将说);vakkhāmi(我将说)、vakkhāma(我们将说)等。 Vasa nivāse, vasati, vasanti. 语基Vasa,义为居住。vasati(他居住)、vasanti(他们居住)。 Kamme uttaṃ, pubbarūpattañca vussati, vussanti iccādi. Vasatu. Vaseyya. Avasi, vasi. 在被动态中,发生u音化(uttaṃ),以及前置同化(pubbarūpatta),故有vussati(被居住)、vussanti(他们被居住)等。Vasatu(愿居住)。Vaseyya(应居住)。Avasi(已居住)、vasi(已居住)。 Bhavissantiyaṃ ssassa chādeso, dhātvantassa cakāro ca, vacchati, vacchanti. Vacchasi, vacchatha. Vacchāmi, vacchāma. Vasissati, vasissanti. Avasissa, avasissaṃsu. 在未来时(bhavissantī)中,ss被替换为ch,并且语基的尾音变为c音。vacchati(他将居住)、vacchanti(他们将居住)。Vacchasi(你将居住)、vacchatha(你们将居住)。Vacchāmi(我将居住)、vacchāma(我们将居住)。(或)Vasissati(他将居住)、vasissanti(他们将居住)。Avasissa(若曾居住)、avasissaṃsu(他们若曾居住)。 Tathā ruda assuvimocane, rodati, rucchati. Rodissati iccādi. 同样地,语基Ruda,义为流泪。rodati(他哭泣)、rucchati(他哭泣)。Rodissati(他将哭泣)等。 Kusa akkose, āpubbo dvittarassattāni, appaccayavuddhiyo ca. Akkosati. Akkosatu. Akkoseyya. 语基Kusa,义为辱骂。前置ā,发生重叠与短音化,以及因a后缀而起的元音增强(vuddhi)。Akkosati(他辱骂)。Akkosatu(愿他辱骂)。Akkoseyya(他应辱骂)。 ‘‘Antalopo’’ti vattate, maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti ca. “Antalopo”(尾音省略)的规则延续适用,并且“vā”(或)一词以蛙跃法(maṇḍūkagati)引入。 480. Kusasmā dī cchi. 480. 在Kusa之后,语尾ī变为cchi。 Kusa iccetasmā dhātuto īvibhattissa cchiādeso hoti, dhātvantassa lopo ca. Akkocchi maṃ, akkosi vā. Akkosissati. Akkosissa iccādi. 从此Kusa语基之后,语尾ī被替换为cchi,并且语基的尾音被省略。例如:Akkocchi maṃ(他辱骂我),或Akkosi(他辱骂)。Akkosissati(他将辱骂)。Akkosissa(若曾辱骂)等。 Vaha [Pg.289] pāpuṇane, vahati, vahanti. 语基Vaha,义为运载。vahati(他运载)、vahanti(他们运载)。 Kamme attanopade, yappaccaye ca kate – 在被动态、为己格(attanopada)中,当y后缀被使用时—— ‘‘Ye’’ti vattate. “Ye”的规则延续适用。 481. Ha vipariyayo lo vā. 481. h音或变为l音。 Hakārassa vipariyayo hoti yappaccaye pare, yappaccayassa ca lakāro hoti vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, tena ‘‘gayhatī’’tiādīsu lattaṃ na hoti, nimittabhūtassa yakārassevetaṃ lattaṃ, ‘‘vacavasa’’iccādinā uttaṃ. Vuyhati, vulhati, vuyhanti. Vahatu, vuyhatu. Vaheyya, vuyheyya. Avahī, avuyhittha, avahittha. Avahissati, vuyhissati. Avahissa, avuyhissa iccādi. 当y后缀在后时,h音发生位置互换,并且y后缀或变为l音。此处的“vā”(或)一词,义为限定选择(vavatthitavibhāsā),因此在“gayhatī”等词中不发生l音化,此l音化仅限于作为条件的y音;u音化则根据“vacavasa”等规则。Vuyhati(被运载)、vulhati(被运载)、vuyhanti(他们被运载)。Vahatu(愿运载)、vuyhatu(愿被运载)。Vaheyya(应运载)、vuyheyya(应被运载)。Avahī(已运载)、avuyhittha(已被运载)、avahittha(已运载)。Avahissati(将运载)、vuyhissati(将被运载)。Avahissa(若曾运载)、avuyhissa(若曾被运载)等。 Jara vayohānimhi. 语基Jara,义为衰老。 482. Jaramarānaṃ jīrajīyyamīyyā vā. 482. Jara与Mara或变为jīra、jīyya、mīyya。 Jaramara iccetesaṃ dhātūnaṃ jīrajīyyamīyyādesā honti vā, saralopādi. Jīrati, jīranti. Jīyyati, jīyyanti. ‘‘Kvacā’’disuttena ekayakārassa kvaci lopo hoti. Jīyati, jīyanti. Jara与Mara这些语基或被替换为jīra、jīyya、mīyya,并有元音省略等变化。Jīrati(他衰老)、jīranti(他们衰老)。Jīyyati(他衰老)、jīyyanti(他们衰老)。根据“Kvacā”等经,有时一个y音被省略。Jīyati(他衰老)、jīyanti(他们衰老)。 Kamme jīrīyati, jīrīyanti. Jīyiyyati, jīyiyyanti. Jīratu, jīyyatu. Jīreyya, jīyyeyya. Ajīrī, jīrī, jīyyī. Jīrissati, jīyyissati. Ajīrissa, ajīyyissa. 在被动态中,有jīrīyati(被衰老)、jīrīyanti(他们被衰老);jīyiyyati(被衰老)、jīyiyyanti(他们被衰老)。Jīratu(愿衰老)、jīyyatu(愿衰老)。Jīreyya(应衰老)、jīyyeyya(应衰老)。Ajīrī(已衰老)、jīrī(已衰老)、jīyyī(已衰老)。Jīrissati(将衰老)、jīyyissati(将衰老)。Ajīrissa(若曾衰老)、ajīyyissa(若曾衰老)。 Mara pāṇacāge, mīyyādeso, mīyyati, mīyyanti. Mīyati, mīyanti vā. Marati, maranti iccādi. 语基Mara,义为舍弃生命。有mīyya的替换,故有mīyyati(他死)、mīyyanti(他们死)。或mīyati(他死)、mīyanti(他们死)。或marati(他死)、maranti(他们死)等。 Disa pekkhaṇe. 语基Disa,义为见。 483. Disassa [Pg.290] passa dissa dakkhā vā. 483. Disa或变为passa、dissa、dakkhā。 Disaiccetassa dhātussa passa dissa dakkhaiccete ādesā honti vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, tena dissādeso kammani sabbadhātuke eva. Passati, passanti. Dakkhati, dakkhanti. 此Disa语基或被替换为passa、dissa、dakkha。此处的“vā”(或)一词,义为限定选择,因此dissa的替换仅用于被动态和普遍语基(sabbadhātuka)的语尾。Passati(他见)、passanti(他们见)。Dakkhati(他将见)、dakkhanti(他们将见)。 Kammani yakāralopo, dissate, dissante. Dissati, dissanti. Vipassīyati, dakkhīyati. Passatu, dakkhatu, dissatu. Passeyya, dakkheyya, disseyya. 在被动态中,y音被同化,dissate(被见)、dissante(他们被见)。Dissati(被见)、dissanti(他们被见)。Vipassīyati(被内观)、dakkhīyati(将被见)。Passatu(愿见)、dakkhatu(愿将见)、dissatu(愿被见)。Passeyya(应见)、dakkheyya(应将见)、disseyya(应被见)。 Hiyyattaniyaṃ ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātuikārassa attaṃ, addasā, addasa. Kammani adissa. 在昨日时(hiyyattanī)中,根据“kvaci dhātu”(某些语基)等规则,语基的i音变为a音,如addasā、addasa。在被动态中是adissa。 Tathā apassi, passi, apassiṃsu, passiṃsu. Apassi, passi, apassittha, passittha. Apassiṃ, passiṃ, apassimha, passimha. Addasi, dasi, addasaṃsu, dasaṃsu. Kammani adissaṃsu. Addakkhi, addakkhiṃsu. 同样地,(第三人称单数)apassi、passi;(第三人称复数)apassiṃsu、passiṃsu。(第二人称单数)apassi、passi;(第二人称复数)apassittha、passittha。(第一人称单数)apassiṃ、passiṃ;(第一人称复数)apassimha、passimha。Addasi、dasi;addasaṃsu、dasaṃsu。在被动态中,adissaṃsu(他们被见)。Addakkhi(他见)、addakkhiṃsu(他们见)。 Passissati, passissanti. ‘‘Bhavissantimhi ssassa cā’’ti yogavibhāgena ssassa lopo, ikārāgamo ca, dakkhiti, dakkhinti. Lopābhāve dakkhissati, dakkhissanti. Apassissa, adakkhissa iccādi. Passissati(他将见)、passissanti(他们将见)。通过对“Bhavissantimhi ssassa ca”(在未来时中ss也)一经进行分解(yogavibhāga),ss被省略,并有i音的增音,故有dakkhiti(他将见)、dakkhinti(他们将见)。在不省略的情况下,则是dakkhissati(他将见)、dakkhissanti(他们将见)。Apassissa(若曾见)、adakkhissa(若曾见)等。 Sada visaraṇagatyāvasānesu. 语基Sada,用于分散(visaraṇa)、行进(gati)、终结(avasāna)等义。 ‘‘Sabbatthā’’ti vattate, maṇḍūkagatiyā ‘‘kvacī’’ti ca. “Sabbatthā”(一切处)适用,并以蛙跃法,“kvaci”(某处)亦适用。 484. Sadassa sīdattaṃ. 484. Sad语根变为sīda。 Sadaiccetassa dhātussa sīdādeso hoti sabbattha vibhattippaccayesu kvaci. Sesaṃ neyyaṃ. Nisīdati, nisīdanti. Bhāve nisajjate, idha kvacādhikārena sīdā-deso [Pg.291] na bhavati. Nisīdatu. Nisīde. Nisīdi. Nisīdissati. Nisīdissa iccādi. Sad此语根,于一切语尾及后缀中,有时作sīda替代。余者应知。Nisīdati(他坐),nisīdanti(他们坐)。于被动态为nisajjate,此处因“kvaci”(有时)的限定,不作sīda替代。Nisīdatu(愿他坐)。Nisīde(他应坐)。Nisīdi(他坐了)。Nisīdissati(他将坐)。Nisīdissa(他本会坐)等。 Yaja devapūjāsaṅgatikaraṇadānesu. Yajati, yajanti. Yaja(祭祀)语根,用于祭天、交际、行施之义。Yajati(他祭祀),yajanti(他们祭祀)。 Kammani ‘‘yamhī’’ti vattate. 于作业态,“yamhi”一词适用。 485. Yajassādissi. 485. Yaja语根首字母的[变化]。 Yajaiccetassa dhātussa ādissa yakārassa ikārādeso hoti yappaccaye pare, saralopo. Ijjate mayā buddho. Tathā yajatu, ijjataṃ. Yaje, ijjetha. Yaji, ijjittha. Yajissati, ijjissate. Yajissa, ijjissatha iccādi. Yaja此语根,当ya后缀在后时,其首字母y作i替代,并省略元音。例如:Ijjate mayā buddho(佛陀为我所祭祀)。同样地,yajatu变为ijjataṃ。yaje变为ijjetha。yaji变为ijjittha。yajissati变为ijjissate。yajissa变为ijjissatha等。 Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, tyādyuppatti, appaccayo ca. Vada(说)语根,用于清晰言说之义,后接ti等(语尾)及a后缀。 ‘‘Vā’’ti vattate. “Vā”(或)一词适用。 486. Vadassa vajjaṃ. 486. Vada语根变为vajja。 Vadaiccetassa dhātussa sabbassa vajjādeso hoti vā sabbāsu vibhattīsu. Vibhatyādhikārattā cettha sabbāsūti atthato siddhaṃ. Vada此语根,于所有语尾中,其整体或作vajja替代。此处因属语尾的权能范围,故“sabbāsu”(于所有)之义可从义理成立。 ‘‘Vā’’ti vattate. “Vā”(或)一词适用。 487. Lopañcettamakāro. 487. a音省略或变为e。 Bhūvādito paro appaccayo ettamāpajjate, lopañca vā. Vikaraṇakāriyavidhippakaraṇato cettha akāroti appaccayo gayhati. Bhūādi(第一组)语根之后的a后缀,或变为e,或被省略。此处因是词干构成后缀的作用规则章节,故“akāro”(a音)被理解为a后缀。 Bhūvādito juhotyādi-to ca appaccayo paro; Lopamāpajjate nāñño, vavatthitavibhāsatoti. 于Bhūādi(第一组)及Juhotyādi(第三组)语根之后,其后的a后缀被省略,无有他变;此为例外选择规则。 Appaccayassa ekāro, saralopādi, vajjeti, vadeti, vadati, antimhi – a后缀变为e,并有元音省略等(变化)。例如:vajjeti(他说),vadeti(他说),vadati(他说)。当后接anti时—— 488. Kvaci [Pg.292] dhātuvibhattippaccayānaṃ dīghaviparītādesalopāgamā ca. 488. 有时,语根、语尾及后缀亦发生长音、反转(即短音)、替代、省略及增音。 Idha dhātvādhikāre ākhyāte, kitake ca avihitalakkhaṇesu payogesu kvaci dhātūnaṃ, tyādivibhattīnaṃ, dhātuvihitappaccayānañca dīghatabbiparītaādesalopāgamaiccetāni kāriyāni jinavacanānurūpato bhavanti. Tattha – 于此语根的权能范围中,在动词(ākhyāta)及初级派生词(kitaka)中,对于未立特征的用法,有时语根、ti等语尾及为语根所规定的后缀,会依循佛陀的言教而发生长音、其反转(即短音)、替代、省略及增音等这些作用。其中—— Nāmhi rasso kiyādīnaṃ, saṃyoge caññadhātunaṃ; Āyūnaṃ vā vibhattīnaṃ, mhā, ssāntassa ca rassatā. 于nā及mhi,kiyādi(第九组)语根(元音)变短,于结合音中其他语根亦然;或语尾中āyū(元音)变短,以及mhā与ssā结尾者亦变短。 Gamito cchassa ñcho vāssa, gamissajjatanimhi gā; Ucāgamo vā tthamhesu, dhātūnaṃ yamhi dīghatā. Gam语根后的cch,或变为ñch或ss;gam于近过去时中作gā;于ttha及mhe前或有u增音;于ya(后缀)前诸语根(元音)变长。 Eyyeyyāseyyāmettañca, vā ssessettañca pāpuṇe; Okārā attamittañca, ātthā papponti vā tthathe. Eyya、eyyāse、eyyāme或变为e;ssa、sse亦可变为e;o音变为a或i;āttha或变为ttha、the。 Tathā brūtoti antīnaṃ, au vāha ca dhātuyā; Parokkhāya vibhattimhi, anabbhāsassa dīghatā. 同样地,brū语根后的anti变为ūti;语根的au音变为ā或aha;于远过去时(parokkhā)语尾中,非重叠部分(元音)变长。 Saṃyoganto akārettha, vibhattippaccayādi tu; Lopa māpajjate nicca-mekārokārato paroti. 此处,结合音末尾的a音(不省略),但e音、o音之后的语尾、后缀等(的首元音)则恒常省略。 Ekārato parassa antiakārassa lopo, vajjenti, vadenti, vadanti. Vajjesi, vadesi, vadasi, vajjetha, vadetha, vadatha. Vajjemi, vajjāmi, vademi, vadāmi, vajjema, vadema, vajjāma, vadāma. e音之后,anti语尾的a音省略,例如:vajjenti, vadenti, vadanti。其他例子:Vajjesi, vadesi, vadasi(你说);vajjetha, vadetha, vadatha(你们说)。Vajjemi, vajjāmi, vademi, vadāmi(我说);vajjema, vadema, vajjāma, vadāma(我们说)。 Kammani vajjīyati, vajjīyanti. Vajjati, vajjanti. Vadīyati vā. Vajjetu, vadetu, vadatu. Vajje, vajjeyya, vade, vadeyya, vajjeyyuṃ, vadeyyuṃ. Vajjeyyāsi, vajjesi, vadeyyāsi. Avadi, vadi, vadiṃsu. Vadissati, vadissanti. Avadissa iccādi. 作业态:vajjīyati, vajjīyanti(被说);vajjati, vajjanti(被说);或vadīyati。其他形式:Vajjetu, vadetu, vadatu(愿他说)。Vajje, vajjeyya, vade, vadeyya(他应说);vajjeyyuṃ, vadeyyuṃ(他们应说)。Vajjeyyāsi, vajjesi, vadeyyāsi(你应说)。Avadi, vadi(他说了);vadiṃsu(他们说了)。Vadissati(他将说);vadissanti(他们将说)。Avadissa(他本会说)等。 Kamu [Pg.293] padavikkhepe, appaccaye kate ‘‘kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dvittaṃ, kavaggassa cavaggo. Kamu(行)语根,用于举步之义。加上a后缀时,依“有时,单音节的首字母重叠”规则而重叠,k组(辅音)变为c组(辅音)。 Abbhāsaggahaṇamantaggahaṇaṃ, vāggahaṇañca vattate. “Abbhāsa”(重叠)、“anta”(末尾)及“vā”(或)等词亦适用。 489. Niggahītañca. 489. 以及鼻音(niggahīta)。 Abbhāsante niggahītañcāgamo hoti vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, tena kamādīnamevetaṃ. Caṅkamati, caṅkamanti iccādi. Kamati, kamanti iccādi. 于重叠音节之末,或有鼻音(niggahīta)增益。此处的“vā”(或)字,用于限定选择之义,因此此规则仅适用于kam等语根。例如:Caṅkamati(他经行),caṅkamanti(他们经行)等。Kamati(他行走),kamanti(他们行走)等。 Cala kampane, cañcalati, calati. Cala(动)语根,用于摇动之义。Cañcalati(他摇动),calati(他移动)。 Cala dalane, daddallati. 词根`Cala`,用于`dalane`(分裂)之义。`daddallati`(彼,闪耀/燃烧)。 Jhecintāyaṃ, appaccaye ‘‘o, sare, e’’ti ca adhikicca ‘‘te āvāyā’’ti yogavibhāgena akāritepi ekārassa āyādeso, jhāyati, jhāyanti iccādi, visesavidhānaṃ. 词根`Jhe`,用于`cintāyaṃ`(思)之义。于`a`后缀,亦依据`o, sare, e`,并通过对`te āvāyā`的规则分析,即使在非使役态,`e`亦替换为`āy`。如`jhāyati`、`jhāyanti`等。此为例外规定。 Avuddhikabhūvādinayo. `bhūvādi`类的不增益法。 Tuda byathane, tyādyuppatti appaccayo, ‘‘aññesu cā’’ti etthānuvattita vāggahaṇena tudādīnaṃ vuddhiabhāvova viseso, tudati, tudanti. Tudasi, tudatha. Tudāmi, tudāma. 词根`Tuda`,用于`byathane`(刺痛)之义。当接`ti`等语尾时,加`a`后缀。于`aññesu ca`等规则中,由接续而来的`vā`字,`tudādi`(`tud`等词根)类以不增益为特点。`tudati`(彼,刺),`tudanti`(彼等,刺)。`tudasi`(汝,刺),`tudatha`(汝等,刺)。`tudāmi`(我,刺),`tudāma`(我等,刺)。 Kamme ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadakārassa yappaccayassa jakāro dvittaṃ, tujjate, tujjante. Tujjati, tujjanti, tujjare vā. Tathā tudatu, tudantu. Tude, tudeyya, tudeyyuṃ. Atudi, tudiṃsu. Atudi, atudittha. Atudiṃ, atudimha. Atujjittha, atujji. Tudissati. Atudissa iccādi. 于被动态,依`tassa cavagga`等规则,`da`字之后的`ya`后缀变为`ja`并重复。如:`tujjate`、`tujjante`。或`tujjati`、`tujjanti`、`tujjare`。同样,`tudatu`、`tudantu`。`tude`、`tudeyya`、`tudeyyuṃ`。`atudi`、`tudiṃsu`。`atudi`、`atudittha`。`atudiṃ`、`atudimha`。`atujjittha`、`atujji`。`tudissati`。`atudissa`等。 Visa pavesane papubbo, so gāmaṃ pavisati, pavisanti. Pavisasi, pavisatha. Pavisāmi, pavisāma. 词根`Visa`,用于`pavesane`(进入)之义,前接`pa`。`so gāmaṃ pavisati`(他进入村庄),`pavisanti`(他们进入)。`pavisasi`(你进入),`pavisatha`(你们进入)。`pavisāmi`(我进入),`pavisāma`(我们进入)。 Kamme [Pg.294] pavisiyyate, pavisiyyante. Pavisiyyati, pavisiyyanti. Pavissate vā. Tathā pavisatu, pavisantu. Paviseyya. Pāvisi, pavisi, pāvekkhi pathaviṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ajjatanimhi visassa vekkhādeso ca. Pāvisiṃsu, pavisiṃsu. 于被动态:`pavisiyyate`、`pavisiyyante`。`pavisiyyati`、`pavisiyyanti`。或`pavissate`。同样,`pavisatu`、`pavisantu`。`paviseyya`。`pāvisi`、`pavisi`;`pāvekkhi pathaviṃ`(彼进入大地),于`ajjatanī`(不定过去时),依`kvaci dhātū`等规则,`visa`亦替换为`vekkhā`。`pāvisiṃsu`、`pavisiṃsu`。 Kamme pāvisīyittha, pavisīyittha, pāvisīyi, pavisīyi. Pavisissati, pavisissanti. Pavisīyissate, pavisissate. Pāvisissa. Pāvisīyissa iccādi. 于被动态:`pāvisīyittha`、`pavisīyittha`、`pāvisīyi`、`pavisīyi`。`pavisissati`、`pavisissanti`。`pavisīyissate`、`pavisissate`。`pāvisissa`。`pāvisīyissa`等。 Nuda khepe, nudati, nudanti. 词根`Nuda`,用于`khepe`(驱除)之义。`nudati`(彼,驱除),`nudanti`(彼等,驱除)。 Disa atisajjane, uddisati, uddisanti. 词根`Disa`,用于`atisajjane`(指示)之义。`uddisati`(彼,指示),`uddisanti`(彼等,指示)。 Likha lekhane, likhati, likhanti. 词根`Likha`,用于`lekhane`(书写)之义。`likhati`(彼,写),`likhanti`(彼等,写)。 Phusa samphasse, phusati, phusanti iccādi. 词根`Phusa`,用于`samphasse`(触)之义。`phusati`(彼,触),`phusanti`(彼等,触)等。 Tudādinayo. `tudādi`类之法。 Hū, bhū sattāyaṃ, tyādyuppatti ‘‘bhūvādito a’’iti appaccayo, ‘‘vā’’ti adhikicca ‘‘lopañcettamakāro’’ti bhūvādito parassa appaccayassa lopo, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi. So hoti, te honti, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā parasarassa lopo. Hosi, hotha. Homi, homa. Bhāve hūyate. 词根`Hū`、`bhū`,用于`sattāyaṃ`(存在)之义。当接`ti`等语尾时,依`bhūvādito a`,加`a`后缀。依据`vā`及`lopañcettamakāro`,`bhūvādi`类词根之后的`a`后缀被省略。依`aññesu ca`,有`vuddhi`(增益)。`so hoti`(彼,是),`te honti`(彼等,是),依`kvaci dhātū`等规则,省略后方元音。`hosi`(汝,是),`hotha`(汝等,是)。`homi`(我,是),`homa`(我等,是)。于`bhāve`(被动态/非人称态),作`hūyate`。 Tathā hotu, hontu. Hohi, anakāraparattā hilopo na bhavati, hotha. Homi, homa. Bhāve hūyataṃ. 同样,`hotu`(愿彼是)、`hontu`(愿彼等是)。`hohi`(汝当是),因其后非`a`音,`hi`不被省略;`hotha`(汝等当是)。`homi`(我当是)、`homa`(我等当是)。于被动态,作`hūyataṃ`。 Sattamiyaṃ saralopādi, heyya, heyyuṃ. Heyyāsi, heyyātha. Heyyāmi, heyyāma. Heyyaṃ vā. Bhāve hūyetha. 于`sattamī`(祈愿式),有元音省略等变化。`heyya`、`heyyuṃ`。`heyyāsi`、`heyyātha`。`heyyāmi`、`heyyāma`。或`heyyaṃ`。于被动态,作`hūyetha`。 Hiyyattaniyaṃ [Pg.295] appaccayalope ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā hūdhātussa ūkārassa uvādeso. Ahuvā, ahuvu, ahuvū. Ahuva, ahuvo, ahuvattha. Ahuvaṃ, ahuvamha. Ahuvattha, ahuvatthuṃ. Ahuvase, ahuvavhaṃ. Ahuviṃ, ahuvamhase. Bhāve ahūyattha. 于`hiyyattanī`(昨日时),当`a`后缀省略时,依`kvaci dhātū`等规则,`hū`词根的`ū`音替换为`uva`。`ahuvā`、`ahuvu`、`ahuvū`。`ahuva`、`ahuvo`、`ahuvattha`。`ahuvaṃ`、`ahuvamha`。`ahuvattha`、`ahuvatthuṃ`。`ahuvase`、`ahuvavhaṃ`。`ahuviṃ`、`ahuvamhase`。于被动态,作`ahūyattha`。 Ajjatanimhi ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā hūto īvibhattissa lopo rassattaṃ, so ahu, lopābhāve ‘‘karassa kāsattamajjatanimhī’’ti ettha ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena sāgamo, vuddhi, ahosi, ahesuṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā okārassekāro. Ahavuṃ vā. Ahosi, ahosittha. Ahosiṃ, ahuṃ, parasarassa lopo, rassattañca, ahosimha, ahumha, rassattaṃ. Bhāve ahūyittha. 于`ajjatanī`(不定过去时),依`kvaci dhātū`等规则,`hū`之后的`ī`语尾被省略,词根元音短化,成`ahu`。若不省略,则于`karassa kāsattamajjatanimhī`处,通过对`sattamajjatanimhī`的规则分析,增入`s`音,并有`vuddhi`(增益),成`ahosi`、`ahesuṃ`;依`kvaci dhātū`等规则,`o`音变为`e`音。或作`ahavuṃ`。`ahosi`、`ahosittha`。`ahosiṃ`、`ahuṃ`(此处省略后方元音并短化)、`ahosimha`、`ahumha`(此处短化)。于被动态,作`ahūyittha`。 ‘‘Hi lopaṃ vā’’ti ito ‘‘lopo, vā’’ti ca vattate. 从`hi lopaṃ vā`此规则中,`lopo`(省略)与`vā`(或)亦延续适用。 490. Hotissare’hohe bhavissantimhi ssassa ca. 490. 于将来时,`hū`词根的元音变为`e`、`o`、`he`,`ssa`亦然。 Hūiccetassa dhātussa saro eha oha ettamāpajjate bhavissantimhi vibhattimhi, ssassa ca lopo hoti vā. Ikārāgamo, saralopādi. 此`hū`词根之元音,于将来时语尾,变为`e`或`o`,且`ssa`亦或省略。有`i`音增入、元音省略等变化。 Hehiti, hehinti. Hehisi, hehitha. Hehāmi, hehāma. Lopābhāve – hehissati, hehissanti. Hehissasi, hehissatha. Hehissāmi, hehissāma. Ohādese – hohiti, hohinti. Hohisi, hohitha. Hohāmi, hohāma. Tathā hohissati, hohissanti. Hohissasi, hohissatha. Hohissāmi, hohissāma. Ekārādese – heti, henti. Hesi, hetha. Hemi[Pg.296], hema. Hessati, hessanti. Hessasi, hessatha. Hessāmi, hessāma. Bhāve hūyissate. (`ssa`省略时:)`hehiti`、`hehinti`。`hehisi`、`hehitha`。`hehāmi`、`hehāma`。若不省略:`hehissati`、`hehissanti`。`hehissasi`、`hehissatha`。`hehissāmi`、`hehissāma`。替换为`o`音时:`hohiti`、`hohinti`。`hohisi`、`hohitha`。`hohāmi`、`hohāma`。同样,(不省略`ssa`时:)`hohissati`、`hohissanti`。`hohissasi`、`hohissatha`。`hohissāmi`、`hohissāma`。替换为`e`音时:`heti`、`henti`。`hesi`、`hetha`。`hemi`、`hema`。`hessati`、`hessanti`。`hessasi`、`hessatha`。`hessāmi`、`hessāma`。于被动态,作`hūyissate`。 Kālātipattiyaṃ ahavissa, ahavissaṃsu. Ahuyissatha iccādi. 于`kālātipatti`(条件式):`ahavissa`、`ahavissaṃsu`。`ahuyissatha`等。 Hū, bhū sattāyaṃ, bhū itīdha anupubbo, tyādyuppatti appaccayassa lopavuddhiyo, anubhoti, anubhonti. Anubhosi, anubhotha. Anubhomi, anubhoma. 词根`Hū`、`bhū`,用于`sattāyaṃ`(存在)之义。此处`bhū`前接`anu`。当接`ti`等语尾时,`a`后缀省略且词根元音增益。`anubhoti`(彼,感受),`anubhonti`(彼等,感受)。`anubhosi`(汝,感受),`anubhotha`(汝等,感受)。`anubhomi`(我,感受),`anubhoma`(我等,感受)。 Kamme anubhūyati, anubhūyanti. Tathā anubhotu, anubhontu. Anubhohi, anubhotha. Anubhomi, anubhoma. Anubhūyatu, anubhūyantu. Anubhave, anubhaveyya. Anubhūyeyya. Anubhosi, anubhavi. Anubhossati, anubhossanti. Anubhossasi, anubhossatha. Anubhossāmi, anubhossāma. Anubhavissati vā. Anubhossa, anubhavissa vā iccādi. 于被动态:`anubhūyati`、`anubhūyanti`。同样,(命令式:)`anubhotu`、`anubhontu`。`anubhohi`、`anubhotha`。`anubhomi`、`anubhoma`。(命令式被动态:)`anubhūyatu`、`anubhūyantu`。(祈愿式:)`anubhave`、`anubhaveyya`。(祈愿式被动态:)`anubhūyeyya`。(不定过去时:)`anubhosi`、`anubhavi`。(将来时:)`anubhossati`、`anubhossanti`。`anubhossasi`、`anubhossatha`。`anubhossāmi`、`anubhossāma`。或`anubhavissati`。(条件式:)或`anubhossa`、`anubhavissa`等。 Sī saye appaccayalopo, vuddhi ca, seti, senti. Sesi, setha. Semi, sema. Sete, sente iccādi. 词根`Sī`,用于`saye`(卧)之义。`a`后缀省略,且有`vuddhi`(增益)。`seti`(彼,卧),`senti`(彼等,卧)。`sesi`(汝,卧),`setha`(汝等,卧)。`semi`(我,卧),`sema`(我等,卧)。`sete`(彼,卧),`sente`(彼等,卧)等。 Appaccayalopābhāve – 若`a`后缀不省略—— ‘‘Sare’’ti vattate, dhātuggahaṇañca. `sare`(当后有元音时)延续适用,且此规则关乎词根。 491. E aya. 491. `e`作`aya`。 Ekārassa dhātvantassa sare pare ayādeso hoti, saralopādi. Sayati, sayanti. Sayasi, sayatha. Sayāmi, sayāma. 词根末尾的`e`音,当后有元音时,替换为`aya`。有元音省略等变化。`sayati`(彼,卧),`sayanti`(彼等,卧)。`sayasi`(汝,卧),`sayatha`(汝等,卧)。`sayāmi`(我,卧),`sayāma`(我等,卧)。 Kamme [Pg.297] atipubbo, ‘‘kvaci dhātvā’’dinā yamhi rassasarassa dhātvantassa dīgho, atisīyate, atisīyante. Atisīyati, atisīyanti. Bhāve sīyate. 在作格(kamme)中,前缀为 ati(atipubbo)。依“kvaci dhātvā”等(规则),当 ya(后缀)在后时,词根末尾的短元音变为长音。例如:atisīyate(他被过度躺卧),atisīyante(他们被过度躺卧)。Atisīyati(他被过度躺卧),atisīyanti(他们被过度躺卧)。在状态格(bhāve)中,为 sīyate(被躺卧)。 Tathā setu, sentu. Sehi, setha. Semi, sema. Sayatu, sayantu. Saya, sayāhi, sayatha. Sayāmi, sayāma. Sayataṃ, sayantaṃ. Sayassu, sayavho. Saye, sayāmase. Atisīyataṃ, atisīyantaṃ. Atisīyatu, atisīyantu. Bhāve sīyataṃ. 同样(tathā),setu(令其躺卧),sentu(令他们躺卧)。Sehi(你躺卧),setha(你们躺卧)。Semi(我躺卧),sema(我们躺卧)。Sayatu(令其躺卧),sayantu(令他们躺卧)。Saya(你躺卧),sayāhi(你躺卧),sayatha(你们躺卧)。Sayāmi(我躺卧),sayāma(我们躺卧)。Sayataṃ(令其躺卧),sayantaṃ(令他们躺卧)。Sayassu(你躺卧),sayavho(你们躺卧)。Saye(我躺卧),sayāmase(我们躺卧)。Atisīyataṃ(令其被过度躺卧),atisīyantaṃ(令他们被过度躺卧)。Atisīyatu(令其被过度躺卧),atisīyantu(令他们被过度躺卧)。在状态格(bhāve)中,为 sīyataṃ(令其被躺卧)。 Saye, sayeyya, sayeyyuṃ. Atisīyeyya. Bhāve sīyetha. Saye(他应躺卧),sayeyya(他应躺卧),sayeyyuṃ(他们应躺卧)。Atisīyeyya(他应被过度躺卧)。在状态格(bhāve)中,为 sīyetha(应被躺卧)。 Asayi, sayi, asayiṃsu, sayiṃsu, asayuṃ. Sāgame atisesi, atisesuṃ. Kamme accasīyittha, accasīyi, atisīyi. Bhāve sīyittha. Asayi(他已躺卧),sayi(他已躺卧),asayiṃsu(他们已躺卧),sayiṃsu(他们已躺卧),asayuṃ(他们已躺卧)。有 s-增益(sāgame)时,atisesi(他已过度躺卧),atisesuṃ(他们已过度躺卧)。在作格(kamme)中,accasīyittha(他曾被过度躺卧),accasīyi(他曾被过度躺卧),atisīyi(他曾被过度躺卧)。在状态格(bhāve)中,为 sīyittha(曾被躺卧)。 Sayissati, sayissanti. Ikārāgamābhāve sessati, sessanti. Kamme atisīyissatha, atisīyissati. Bhāve sīyissate. Sayissati(他将躺卧),sayissanti(他们将躺卧)。无 i-增益(ikārāgamābhāve)时,为 sessati(他将躺卧),sessanti(他们将躺卧)。在作格(kamme)中,atisīyissatha(你们将被过度躺卧),atisīyissati(他将被过度躺卧)。在状态格(bhāve)中,为 sīyissate(将被躺卧)。 Asayissā, asayissaṃsu. Kamme accasīyissatha iccādi. Asayissā(他将会躺卧),asayissaṃsu(他们将会躺卧)。在作格(kamme)中,accasīyissatha(你们将会被过度躺卧)等(iccādi)。 Nī pāpuṇane, dvikammakoyaṃ, ajaṃ gāmaṃ neti, nenti. Nesi, netha. Nemi, nema. Lopābhāve nayati, nayanti iccādi. Kamme nīyate gāmaṃ ajo devadattena, nīyare, nīyante. Nīyati, nīyanti. 词根 Nī 义为“达到”(pāpuṇane),此为双宾语动词(dvikammaka)。例如:ajaṃ gāmaṃ neti(他引导山羊到村庄),nenti(他们引导)。Nesi(你引导),netha(你们引导)。Nemi(我引导),nema(我们引导)。无省略(lopābhāve)时,为 nayati(他引导),nayanti(他们引导)等(iccādi)。在作格(kamme)中,nīyate gāmaṃ ajo devadattena(山羊被提婆达多引导到村庄),nīyare(他们被引导),nīyante(他们被引导)。Nīyati(他被引导),nīyanti(他们被引导)。 Tathā netu, nayatu. Nīyataṃ, nīyantaṃ. Naye, nayeyya. Nīyetha, nīyeyya. Anayi, nayi, anayiṃsu, nayiṃsu. Vinesi, vinesuṃ. Anīyittha, nīyittha. Nayissati[Pg.298], nessati. Nayissate, nīyissate, nīyissati. Anayissa, anīyissa iccādi. 同样(tathā),netu(令其引导),nayatu(令其引导)。Nīyataṃ(令其被引导),nīyantaṃ(令他们被引导)。Naye(他应引导),nayeyya(他应引导)。Nīyetha(他应被引导),nīyeyya(他应被引导)。Anayi(他已引导),nayi(他已引导),anayiṃsu(他们已引导),nayiṃsu(他们已引导)。Vinesi(他已教导),vinesuṃ(他们已教导)。Anīyittha(他曾被引导),nīyittha(他曾被引导)。Nayissati(他将引导),nessati(他将引导)。Nayissate(他将为自己引导),nīyissate(他将被引导),nīyissati(他将被引导)。Anayissa(他将会引导),anīyissa(他将会被引导)等(iccādi)。 Ṭhā gatinivattimhi, ‘‘vā’’ti vattate. 词根 Ṭhā 义为“停止运动”(gatinivattimhi),“vā”(或)这一规则适用(vattate)。 492. Ṭhā tiṭṭho. 492. Ṭhā 变为 tiṭṭha。 Ṭhāiccetassa dhātussa tiṭṭhādeso hoti vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, appaccayalopo. Tiṭṭhati, tiṭṭhanti. Ṭhāti, ṭhanti. Lopābhāve ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṭhāto hakārāgamo ca rassattaṃ, saṃpubbo saṇṭhahati, saṇṭhahanti. Ette adhiṭṭheti, adhiṭṭhenti. 词根 ṭhā 或(vā)被替换为 tiṭṭha。此 vā 词(vāsaddo)义为“限定选择”(vavatthitavibhāsa),且 a-语基后缀省略(appaccayalopo)。例如:Tiṭṭhati(他站立),tiṭṭhanti(他们站立)。Ṭhāti(他站立),ṭhanti(他们站立)。无省略(lopābhāve)时,依“kvaci dhātū”等(规则),ṭhā(词根后)增益 h(hakārāgamo)且(元音)短化(rassattaṃ),前缀为 saṃ 时,如 saṇṭhahati(他站稳),saṇṭhahanti(他们站稳)。当 e(后缀)在后时,如 adhiṭṭheti(他安立),adhiṭṭhenti(他们安立)。 Kamme – 在作格(kamme)中—— 493. Yamhi dādhā mā ṭhā hā pā maha mathādīnamī. 493. 于 ya(后缀)后,dā、dhā、mā、ṭhā、hā、pā、maha、matha 等词根(末尾元音变为)ī。 Bhāvakammavisaye yamhi paccaye pare dā dhā mā ṭhā hāpā maha matha iccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto īkāramāpajjate, niccatthoyamārambho. Upaṭṭhīyati, upaṭṭhīyanti. Hakārāgame rassattaṃ, īkārāgamo ca, patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti. Bhāve ṭhīyate. 在状态格与作格的范畴(bhāvakammavisaye)内,当 ya 后缀(yamhi paccaye)在后时,dā、dhā、mā、ṭhā、hā、pā、maha、matha 等词根的末尾元音变为 ī(īkāramāpajjate),此为定则(niccattho ārambho)。例如:Upaṭṭhīyati(被侍奉),upaṭṭhīyanti(他们被侍奉)。有 h-增益(hakārāgame)、(元音)短化(rassattaṃ)及 ī-增益(īkārāgamo)时,如 patiṭṭhahīyati(被建立),patiṭṭhahīyanti(他们被建立)。在状态格(bhāve)中,为 ṭhīyate(被站立)。 Tathā tiṭṭhatu, tiṭṭhantu. Ṭhātu, ṭhantu. Saṇṭhahatu, saṇṭhahantu. Tiṭṭhe, tiṭṭheyya. Saṇṭhe, saṇṭheyya, saṇṭheyyuṃ. Saṇṭhahe, saṇṭhaheyyuṃ. Aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu. Saṇṭhahi, saṇṭhahiṃsu. Pakiṭṭhissati, patiṭṭhissanti. Ṭhassati, ṭhassanti. Patiṭṭhahissati, patiṭṭhahissanti. Patiṭṭhissa, patiṭṭhissaṃsu. Patiṭṭhahissa, patiṭṭhahissaṃsu iccādi. 同样(tathā),tiṭṭhatu(令其站立),tiṭṭhantu(令他们站立)。Ṭhātu(令其站立),ṭhantu(令他们站立)。Saṇṭhahatu(令其站稳),saṇṭhahantu(令他们站稳)。Tiṭṭhe(他应站立),tiṭṭheyya(他应站立)。Saṇṭhe(他应站稳),saṇṭheyya(他应站稳),saṇṭheyyuṃ(他们应站稳)。Saṇṭhahe(他应站稳),saṇṭhaheyyuṃ(他们应站稳)。Aṭṭhāsi(他已站立),aṭṭhaṃsu(他们已站立)。Saṇṭhahi(他已站稳),saṇṭhahiṃsu(他们已站稳)。Patiṭṭhissati(他将安住),patiṭṭhissanti(他们将安住)。Ṭhassati(他将站立),ṭhassanti(他们将站立)。Patiṭṭhahissati(他将安住),patiṭṭhahissanti(他们将安住)。Patiṭṭhissa(他将会安住),patiṭṭhissaṃsu(他们将会安住)。Patiṭṭhahissa(他将会安住),patiṭṭhahissaṃsu(他们将会安住)等(iccādi)。 Pā pāne, ‘‘vā’’ti vattate. 词根 Pā 义为“饮”(pāne),“vā”(或)这一规则适用(vattate)。 494. Pā [Pg.299] pibo. 494. Pā 变为 piba。 Pāiccetassa dhātussa pibādeso hoti vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. 词根 pā 或(vā)被替换为 piba。此 vā 词(vāsaddo)义为“限定选择”(vavatthitavibhāsa)。 Pibati. Pibatu. Pibeyya. ‘‘Kvaci dhātvā’’dinā bakārassa vakāro, pivati, pivanti. Pāti, pānti, panti vā. Pīyate, pīyante. Pīyati, pīyanti. Pivatu. Piveyya. Apāyi, pivi. Pivissati. Apivissa iccādi. Pibati(他饮)。Pibatu(令其饮)。Pibeyya(他应饮)。依“Kvaci dhātvā”等(规则),b(bakāra)变为 v(vakāra),如 pivati(他饮),pivanti(他们饮)。Pāti(他饮),pānti(他们饮),或 panti(他们饮)。Pīyate(被饮),pīyante(他们被饮)。Pīyati(被饮),pīyanti(他们被饮)。Pivatu(令其饮)。Piveyya(他应饮)。Apāyi(他已饮),pivi(他已饮)。Pivissati(他将饮)。Apivissa(他将会饮)等(iccādi)。 Asa bhuvi, vibhattuppatti, appaccayalopo, asa itīdha – 词根 Asa 义为“存在”(bhuvi),(论及)词尾的生起(vibhattuppatti)、a-语基后缀的省略(appaccayalopo),asa 在此—— ‘‘Asasmā, antalopo’’ti ca vattate. “从 asa(词根后),末尾省略”这一规则也适用(vattate)。 495. Tissa tthittaṃ. 495. ti 变为 ttha。 Asaiccetasmā dhātumhā parassa tissa vibhattissa tthittaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca. Atthi. 在词根 asa 之后,词尾 ti 变为 ttha,且词根末尾省略。例如:Atthi(是)。 ‘‘Vā’’ti vattate. “vā”(或)这一规则适用(vattate)。 496. Sabbatthāsassādi lopo ca. 496. 在所有地方,asa 的首音也省略。 Sabbattha vibhattippaccayesu ca asaiccetāya dhātuyā ādissa lopo hoti vā, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Santi. 在所有的词尾和后缀(vibhattippaccayesu)中,词根 asa 的首音或(vā)省略,此 vā 词(vāsaddo)义为“限定选择”(vavatthitavibhāsa)。例如:Santi(他们是)。 ‘‘Asasmā, antalopo’’ti ca adhikāro. “从 asa(词根后),末尾省略”也是管辖规则(adhikāro)。 497. Simhi ca. 497. 于 si(词尾)后也(如此)。 Asadhātussa antalopo hoti simhi vibhattimhi ca. Tvaṃ asi. 词根 asa 的末尾在词尾 si 后也省略。例如:Tvaṃ asi(你是)。 498. Thassa [Pg.300] tthattaṃ. 498. tha 变为 ttha。 Asaiccetāya dhātuyā parassa thassa vibhattissa tthattaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca. Tumhe attha. 于语根“as”之后,语尾“tha”变为“ttha”,且语根尾音被省略。例如:tumhe attha(你们是)。 ‘‘Vā’’ti vattate. (“vā”一词)承前。 499. Asasmā mimānaṃ mhimhāntalopo ca. 499. 于“as”(语根)之后,(语尾)“mi”与“ma”变为“mhi”与“mha”,且(语根)尾音被省略。 Asaiccetāya dhātuyā parāsaṃ mi maiccetāsaṃ vibhattīnaṃ mhimhaiccete ādesā honti vā, dhātvantassa lopo ca. Amhi, amha. Asmi, asma. 于语根“as”之后,语尾“mi”与“ma”可选择地被替换为“mhi”与“mha”,且语根尾音被省略。例如:amhi、amha。(若不替换,则为:)asmi、asma。 500. Tussa tthuttaṃ. 500. (语尾)“tu”变为“tthu”。 Asaiccetāya dhātuyā parassa tussa vibhattissa tthuttaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca. Atthu. Asassādilopo ca, santu. Āhi, attha. Asmi, asma. 于语根“as”之后,语尾“tu”变为“tthu”,且语根尾音被省略。例如:atthu(愿其是)。且(语根)“as”的首音被省略,(例如:)santu(愿彼等是)。(其他范例:)āhi(你是)、attha(你们是)、asmi(我是)、asma(我们是)。 Sattamiyaṃ asassādilopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā asato eyyaeyyuṃ vibhattīnaṃ iyāiyuñca honti. Siyā, siyuṃ. 于第七组(能愿态)语尾中,(语根)“as”的首音被省略;依“kvaci dhātu-”等(规则),于(语根)“as”之后,语尾“eyya”与“eyyuṃ”变为“iyā”与“iyuṃ”。例如:siyā(彼应是)、siyuṃ(彼等应是)。 Lopābhāve ‘‘kvaci dhātvā’’dinā asato eyyādīnaṃ sadhātvantānaṃ ssa ssu ssa ssatha ssaṃ ssāmaādesā honti. 在(首音)不省略的情况下,依“kvaci dhātvā-”等(规则),于(语根)“as”之后,连同语根尾音的“eyya”等(语尾),被替换为“ssa”、“ssu”、“ssa”、“ssatha”、“ssaṃ”、“ssāma”。 Evamassa vacanīyo, assu. Assa, assatha. Assaṃ, assāma. (范例)当如是说:assu(彼等应是)。assa(彼应是),assatha(汝等应是)。assaṃ(我应是),assāma(我等应是)。 Ajjataniyaṃ akārāgamo, dīgho ca, āsi, āsiṃsu, āsuṃ. Āsi, āsittha. Āsiṃ, āsimha. 于近过去时(ajjatanī)中,加“a-”增音,且(语根元音)长音化。例如:āsi(彼曾是),āsiṃsu、āsuṃ(彼等曾是)。āsi(汝曾是),āsittha(汝等曾是)。āsiṃ(我曾是),āsimha(我等曾是)。 ‘‘Vā[Pg.301], asassā’’ti ca vattate. (“vā”与“asassa”二词)亦承前。 501. Asabbadhātuke bhū. 501. 于非普遍语基(asabbadhātuka)中,(“as”变为)“bhū”。 Asasseva dhātussa bhūādeso hoti vā asabbadhātuke. Bhavissati, bhavissanti. Abhavissa, abhavissaṃsu. 于非普遍语基(asabbadhātuka)中,语根“as”可选择地被替换为“bhū”。例如:bhavissati(彼将是)、bhavissanti(彼等将是)。abhavissa(彼本应是)、abhavissaṃsu(彼等本应是)。 Vāti kimatthaṃ? Āsuṃ. 为何说“vā”(可选择地)?(是为了形成)āsuṃ(彼等曾是)。 Brū viyattiyaṃ vācāyaṃ, tyādyuppatti, appaccayalopo ca. 语根“brū”,义为“明言”。“ti”等(语尾)生起,且“a”语基后缀被省略。 ‘‘Kvacī’’ti vattate. (“kvaci”一词)承前。 502. Brūto ī timhi. 502. 于“brū”(语根)之后、“ti”(语尾)之前,(加入)“ī”。 Brūiccetāya dhātuyā paro īkārāgamo hoti timhi vibhattimhi kvaci, vuddhiavādesā, saralopādi. Bravīti, brūti, ‘‘aññesu cā’’ti suttānuvattitavāggahaṇena brūdhātussa byañjane vuddhi na hoti, bahuvacane ‘‘jhalānamiyuvā sare vā’’ti ūkārassa sare uvādeso, bruvanti. ‘‘Kvaci dhātvā’’dinā brūto tiantīnaṃ vā a u ādesā brūssa āhādeso ca. 于语根“brū”之后、语尾“ti”之前,有时加入“ī”增音,并发生增音(vuddhi)、“av”替换、元音省略等。例如:bravīti、brūti。依“aññesu cā”经中承前的“vā”一词,语根“brū”于辅音前不发生增音。于复数中,依“jhalānamiyuvā sare vā”(规则),“ū”于元音前被替换为“uv”,(例如)bruvanti。依“kvaci dhātvā-”等(规则),于“brū”之后,语尾“ti”与“anti”可选择地被替换为“a”与“u”,且“brū”被替换为“āha”。 Āha, āhu. Brūsi, brūtha. Brūmi, brūma. Brūte, bruvante. Brūse, bruvavhe. Bruve, brūmhe. Brūtu, bruvantu. Brūhi, brūtha. Brūmi, brūma. Brūtaṃ, bruvantaṃ. Bruve, bruveyya, bruveyyuṃ. Bruveyyāsi, bruveyyātha. Bruveyyāmi, bruveyyāma. Bruvetha, bruveraṃ. Abruvā, abruvū. āha(他说),āhu(他们说)。brūsi(你说),brūtha(你们说)。brūmi(我说),brūma(我们说)。brūte(他为己说),bruvante(他们为己说)。brūse(你为己说),bruvavhe(你们为己说)。bruve(我为己说),brūmhe(我们为己说)。brūtu(愿他说),bruvantu(愿他们说)。brūhi(你说吧),brūtha(你们说吧)。brūmi(我说吧),brūma(我们说吧)。brūtaṃ(愿他为己说),bruvantaṃ(愿他们为己说)。bruveyya(他应说),bruveyyuṃ(他们应说)。bruveyyāsi(你应说),bruveyyātha(你们应说)。bruveyyāmi(我应说),bruveyyāma(我们应说)。bruvetha(你等为己应说),bruveraṃ(彼等为己应说)。abruvā(他曾说),abruvū(他们曾说)。 Parokkhāyaṃ [Pg.302] ‘‘brūbhūnamāhabhūvā parokkhāya’’nti brūdhātussa āhaādeso, saralopādi, supine kira māha, tenāhu porāṇā, āhaṃsu vā iccādi. 于完成时(parokkhā)中,依“brūbhūnamāhabhūvā parokkhāyaṃ”(规则),语根“brū”被替换为“āha”,并发生元音省略等。例如:supine kira māha(据说他在梦中说),tenāhu porāṇā(因此古人说),āhaṃsu vā(或“āhaṃsu”)等。 Ajjataniyaṃ abravi, abruvi, abravuṃ. Bravissati. Abravissa iccādi. 于近过去时(ajjatanī)中,(形式为)abravi、abruvi(他曾说),abravuṃ(他们曾说)。(将来时为)bravissati(他将说)。(条件时为)abravissa(他本将说)等。 Hana hiṃsāgatīsu, timhi kvaci appaccayalopo, hanti, hanati, hananti. Hanasi, hanatha. Hanāmi, hanāma. 语根“han”,义为“伤害”与“去”。于“ti”(语尾)前,有时“a”语基后缀被省略。例如:hanti、hanati(他杀),hananti(他们杀)。hanasi(你杀),hanatha(你们杀)。hanāmi(我杀),hanāma(我们杀)。 Kamme ‘‘tassa cavagga’’iccādinā ñattaṃ, dvittañca, haññate, haññante, haññare. Haññati, haññanti. Hanatu, hanantu. Haneyya. 于被动语态(kamma)中,依“tassa cavagga-”等(规则),(语根尾音)变为“ñ”且双写。例如:haññate、haññante、haññare(他/他们被杀)。haññati(他被杀)、haññanti(他们被杀)。(祈使态:)hanatu(愿他杀)、hanantu(愿他们杀)。(能愿态:)haneyya(他应杀)。 ‘‘Hanassā’’ti vattate. (“hanassa”一词)承前。 503. Vadho vā sabbattha. 503. (“han”)于所有(语尾)中可选择地变为“vadha”。 Hanaiccetassa dhātussa vadhādeso hoti vā sabbattha vibhattippaccayesu, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Vadheti. Vadhīyati. Vadhetu. Vadhīyatu. Vadheyya. Avadhi, avadhiṃsu. Ahani, ahaniṃsu. Vadhissati, hanissati. Khādese paṭihaṅkhāmi, paṭihanissāmi. Avadhissa, ahanissa iccādi. 语根“han”于所有语尾与后缀中,可选择地被替换为“vadha”;此处的“vā”一词,义为“有定则的选择”。例如:vadheti(他杀)。vadhīyati(他被杀)。vadhetu(愿他杀)。vadhīyatu(愿他被杀)。vadheyya(他应杀)。avadhi、avadhiṃsu(他/他们曾杀);ahani、ahaniṃsu(他/他们曾杀)。vadhissati、hanissati(他将杀)。于“khā”替换时,(例如)paṭihaṅkhāmi、paṭihanissāmi(我将反击)。avadhissa、ahanissa(他本将杀)等。 Hūvādinayo. “hu”等(语根)之法。 Hu dānādanahabyappadānesu, tyādyuppatti, appaccayo ca, ‘‘kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dvittaṃ, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā. 语根“hu”,义为“施、取、供养”。“ti”等(语尾)生起,并有“a”语基后缀。依“kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo”(规则),发生叠音(dvittaṃ);依“pubbobbhāso”(规则),前一(音节)得名“abbhāsa”(叠音)。 ‘‘Abbhāse’’ti vattate. (“abbhāse”一词)承前。 504. Hassa [Pg.303] jo. 504. (叠音中的)“h”变为“j”。 Hakārassa abbhāse vattamānassa jo hoti. ‘‘Lopañcetta makāro’’ti appaccayalopo, vuddhi. Juhoti. 在重诵中,`ha`作`ja`。依`““Lopañcetta makāro””`,`a`语基后缀被省略,并发生元音增强。如:`juhoti`(他祭祀)。 Lopābhāve ‘‘jhalānaṃ, sare’’ti ca vattamāne – 在不省略的情况下,并且当`““jhalānaṃ, sare””`适用时—— 505. Yavakārā ca. 505. 亦有`ya`和`va`。 Jhalasaññānaṃ ivaṇṇuvaṇṇānaṃ yakāravakārādesā honti sare pareti apadantassa ukārassa vakāro. 被称为`jhala`的`i`元音和`u`元音,当其后接元音时,被替换为`ya`和`va`;非词尾的`u`元音变为`va`。 Juhvati, juhoti, juhvanti, juhonti. Juhvasi, juhosi, juhvatha, juhotha. Juhvāmi, juhomi, juhvāma, juhoma. `Juhvati`(他祭祀)、`juhoti`(他祭祀)、`juhvanti`(他们祭祀)、`juhonti`(他们祭祀)。`Juhvasi`(你祭祀)、`juhosi`(你祭祀)、`juhvatha`(你们祭祀)、`juhotha`(你们祭祀)。`Juhvāmi`(我祭祀)、`juhomi`(我祭祀)、`juhvāma`(我们祭祀)、`juhoma`(我们祭祀)。 Kamme ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho, hūyate, hūyante. Hūyati, hūyanti. 在被动态中,依`““kvaci dhātū””`等规则,发生长音化,(作)`hūyate`(他被祭祀)、`hūyante`(他们被祭祀)。`Hūyati`(他被祭祀)、`hūyanti`(他们被祭祀)。 Tathā juhotu, juhontu, juhvantu vā. Juhe, juheyya, juheyyuṃ. Ajuhavi, ajuhavuṃ. Ajuhosi, ajuhosuṃ. Ahūyittha aggi. Juhissati, juhissanti. Juhossati, juhossanti vā. Ajuhissa, ajuhissaṃsu iccādi. 同样,(命令式:)`juhotu`(让他祭祀)、`juhontu`(让他们祭祀),或`juhvantu`(让他们祭祀)。(愿望式:)`juhe`(我应祭祀)、`juheyya`(他应祭祀)、`juheyyuṃ`(他们应祭祀)。(不定过去时:)`ajuhavi`(我祭祀了)、`ajuhavuṃ`(他们祭祀了);`ajuhosi`(你祭祀了)、`ajuhosuṃ`(他们祭祀了)。如:`Ahūyittha aggi`(火被祭祀了)。(将来时:)`juhissati`(他将祭祀)、`juhissanti`(他们将祭祀);或`juhossati`(他将祭祀)、`juhossanti`(他们将祭祀)。(条件式:)`ajuhissa`(他本将祭祀)、`ajuhissaṃsu`(他们本将祭祀)等。 Hā cāge, pure viya dvebhāvajādesa appaccayalopā. 语根`hā`,义为“舍弃”。如前,发生重诵、`ja`的替换以及`a`语基后缀的省略。 ‘‘Abbhāse’’ti vattate. 承前`““Abbhāse””`。 506. Rasso. 506. 短音化。 Abbhāse vattamānassa sarassa rasso hoti. 在重诵中的元音被短音化。 Jahāti, jahanti. Jahāsi, jahātha. Jahāmi, jahāma. `Jahāti`(他舍弃)、`jahanti`(他们舍弃)。`Jahāsi`(你舍弃)、`jahātha`(你们舍弃)。`Jahāmi`(我舍弃)、`jahāma`(我们舍弃)。 Kamme [Pg.304] ‘‘yamhi dādhāmāṭhāhāpāmahamathādīnamī’’ti dhātvantassa īkāro. Hīyate, hīyante, hīyare. Hīyati, hīyanti. 在被动态中,依`““yamhi dādhāmāṭhāhāpāmahamathādīnamī””`,语根末尾作`ī`。如:`hīyate`(他被舍弃)、`hīyante`(他们被舍弃)、`hīyare`(他们被舍弃)。`Hīyati`(他被舍弃)、`hīyanti`(他们被舍弃)。 Tathā jahātu, jahantu. Jahe, jaheyya, jaheyyuṃ. Hīyetha, hīyeyya. Ajahāsi, ajahiṃsu, ajahāsuṃ. Pajahi, pajahiṃsu, pajahaṃsu, pajahuṃ. Kamme pajahīyittha, pajahīyi. Pajahissati, pajahissanti. Hīyissati, hīyissanti. Pajahissa, pajahissaṃsu iccādi. 同样,(命令式:)`jahātu`(让他舍弃)、`jahantu`(让他们舍弃)。(愿望式:)`jahe`(我应舍弃)、`jaheyya`(他应舍弃)、`jaheyyuṃ`(他们应舍弃)。(被动愿望式:)`hīyetha`(你们应被舍弃)、`hīyeyya`(他应被舍弃)。(不定过去时:)`ajahāsi`(他舍弃了)、`ajahiṃsu`(他们舍弃了)、`ajahāsuṃ`(他们舍弃了)。`Pajahi`(他舍弃了)、`pajahiṃsu`(他们舍弃了)、`pajahaṃsu`(他们舍弃了)、`pajahuṃ`(他们舍弃了)。(被动态不定过去时:)`pajahīyittha`(他被舍弃了)、`pajahīyi`(他被舍弃了)。(将来时:)`pajahissati`(他将舍弃)、`pajahissanti`(他们将舍弃);`hīyissati`(他将被舍弃)、`hīyissanti`(他们将被舍弃)。(条件式:)`pajahissa`(他本将舍弃)、`pajahissaṃsu`(他们本将舍弃)等。 Dā dāne, tyādyuppatti, dvebhāvarassattāni, appaccayassa lopo, dadāti, dadanti. Dadāsi, dadātha. Dadāmi, dadāma. 语根`dā`,义为“布施”。接`ti`等(后缀)时,发生重诵和短音化,`a`语基后缀被省略。如:`dadāti`(他布施),`dadanti`(他们布施)。`Dadāsi`(你布施),`dadātha`(你们布施)。`Dadāmi`(我布施),`dadāma`(我们布施)。 Dvittābhāve maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti vattate. 在不重诵的情况下,以“蛙跃”承前`‘‘vā’’`。 507. Dādhātussa dajjaṃ. 507. 语根`dā`作`dajja`。 Dāiccetassa dhātussa sabbassa dajjādeso hoti vā, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, appaccayalopo. Dajjati, dajjanti. Dajjasi, dajjatha. Dajjāmi, dajjāma. Dajjādesābhāve ‘‘lopañcettamakāro’’ti appaccayassa ekāro, dānaṃ deti, denti. Desi, detha. 整个语根`dā`可选择地被替换为`dajja`,此处的`vā`(或)是限定选择义(vavatthitavibhāsā),且`a`语基后缀被省略。如:`dajjati`(他布施),`dajjanti`(他们布施)。`Dajjasi`(你布施),`dajjatha`(你们布施)。`Dajjāmi`(我布施),`dajjāma`(我们布施)。在不作`dajja`替换时,依`““lopañcettamakāro””`,`a`语基后缀作`e`。如:`dānaṃ deti`(他给予布施),`denti`(他们给予)。`Desi`(你给予),`detha`(你们给予)。 ‘‘Vā’’ti vattate. 承前`““vā””`。 508. Dādantassaṃ mimesu. 508. `dā`的末尾在`mi`、`ma`前(作`aṃ`)。 Dāiccetassa dhātussa antassa aṃ hoti vā mimaiccetesu paresu, niggahītassa vaggantattaṃ. Dammi, damma. Demi, dema. 当`mi`、`ma`后缀紧随时,语根`dā`的末尾可选择地作`aṃ`,该鼻音(niggahīta)变为同组鼻音(vaggantatta)。如:`Dammi`(我布施),`damma`(我们布施)。`Demi`(我布施),`dema`(我们布施)。 Kamme ‘‘yamhi dādhā’’iccādinā īkāro, dīyate, dīyante. Dīyati, dīyanti. Dīyyate, dīyyante. Dīyyati, dīyyanti vā iccādi. 在被动态中,依`““yamhi dādhā””`等规则,作`ī`。如:`dīyate`(他被布施),`dīyante`(他们被布施)。`Dīyati`(他被布施),`dīyanti`(他们被布施)。或`dīyyate`(他被布施),`dīyyante`(他们被布施);`dīyyati`(他被布施),`dīyyanti`(他们被布施)等。 Dadātu[Pg.305], dadantu. Dadāhi, dadātha. Dadāmi, dadāma. Dadataṃ, dadantaṃ. Dadassu, dadavho. Dade, dadāmase. Dajjatu, dajjantu iccādi. Detu, dentu. Dehi, detha. Demi, dema. Kamme dīyataṃ, dīyantaṃ. Dīyatu, dīyantu. (命令式:)`dadātu`(让他布施),`dadantu`(让他们布施)。`Dadāhi`(你布施),`dadātha`(你们布施)。`Dadāmi`(我布施),`dadāma`(我们布施)。`Dadataṃ`(让他布施),`dadantaṃ`(让他们布施)。`Dadassu`(你布施),`dadavho`(你们布施)。`Dade`(我布施),`dadāmase`(我们布施)。`Dajjatu`(让他布施),`dajjantu`(让他们布施)等。`Detu`(让他给予),`dentu`(他们给予)。`Dehi`(你给予),`detha`(你们给予)。`Demi`(我给予),`dema`(我们给予)。(被动态命令式:)`dīyataṃ`(让他被布施),`dīyantaṃ`(让他们被布施)。`Dīyatu`(让他被布施),`dīyantu`(他们被布施)。 Sattamiyaṃ dade, dadeyya, dadeyyuṃ. Dadeyyāsi, dadeyyātha. Dadeyyāmi, dadeyyāma. Dadetha, daderaṃ. Dadetho, dadeyyāvho. Dadeyyaṃ, dadeyyāmhe. Dajje, dajjeyya. (愿望式:)`dade`(他应布施)、`dadeyya`(他应布施)、`dadeyyuṃ`(他们应布施)。`Dadeyyāsi`(你应布施)、`dadeyyātha`(你们应布施)。`Dadeyyāmi`(我应布施)、`dadeyyāma`(我们应布施)。`Dadetha`(你们应布施)、`daderaṃ`(他们应布施)。`Dadetho`(你应布施)、`dadeyyāvho`(你们应布施)。`Dadeyyaṃ`(我应布施)、`dadeyyāmhe`(我们应布施)。`Dajje`(他应布施)、`dajjeyya`(他应布施)。 ‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā eyyassāttañca, dajjā, dajjuṃ, dajjeyyuṃ. Dajjeyyāsi, dajjeyyātha. Dajjaṃ, eyyāmissa amādeso ca, dajjeyyāmi, dajjeyyāma. Dvittābhāve deyya, deyyuṃ. Deyyāsi, deyyātha. Dīyetha, dīyeyya. 依`““kvaci dhātū””`等规则,`eyya`亦可作`ā`。如:`dajjā`(他应布施)、`dajjuṃ`(他们应布施)、`dajjeyyuṃ`(他们应布施)。`Dajjeyyāsi`(你应布施)、`dajjeyyātha`(你们应布施)。`Dajjaṃ`(我应布施),且`eyyāmi`可替换为`aṃ`。`dajjeyyāmi`(我应布施)、`dajjeyyāma`(我们应布施)。在不重诵的情况下,(作)`deyya`(他应给予)、`deyyuṃ`(他们应给予)。`Deyyāsi`(你应给予)、`deyyātha`(你们应给予)。(被动态:)`dīyetha`(你们应被布施)、`dīyeyya`(他应被布施)。 Hiyyattaniyaṃ adadā, adadū. Adado, adadattha. Adadaṃ, adadamha. Adadattha, adadamhase. Kamme adīyittha. (昨日过去时:)`adadā`(他布施了)、`adadū`(他们布施了)。`Adado`(你布施了)、`adadattha`(你们布施了)。`Adadaṃ`(我布施了)、`adadamha`(我们布施了)。`Adadattha`(他为自己布施了)、`adadamhase`(我们为自己布施了)。(被动态:)`adīyittha`(他被布施了)。 Ajjatanimhi adadi, adadiṃsu, adaduṃ. Adajji, adajjiṃsu. Adāsi, adaṃsu. Adāsi, ado, adittha. Adāsiṃ, adāsimha, adamha. Adādānaṃ purindado. Kamme adīyittha, adīyyi. (不定过去时:)`adadi`(他布施了)、`adadiṃsu`(他们布施了)、`adaduṃ`(他们布施了)。`Adajji`(他布施了)、`adajjiṃsu`(他们布施了)。`Adāsi`(他布施了)、`adaṃsu`(他们布施了)。`Adāsi`(他布施了)、`ado`(你布施了)、`adittha`(你们布施了)。`Adāsiṃ`(我布施了)、`adāsimha`(我们布施了)、`adamha`(我们布施了)。`Adādānaṃ purindado`(常施者普林达多)。(被动态:)`adīyittha`(他被布施了)、`adīyyi`(他被布施了)。 Bhavissantiyaṃ ikārāgamo, saralopādi, dadissati, dadissanti. Dajjissati, dajjissanti. Rassattaṃ, dassati, dassanti. Dassasi, dassatha. Dassāmi, dassāma. Dassate. Dīyissate, dīyissati. (将来时:)插入`i`音(ikārāgama),发生元音省略(saralopa)等。如:`dadissati`(他将布施),`dadissanti`(他们将布施)。`Dajjissati`(他将布施),`dajjissanti`(他们将布施)。短音化后,(作)`dassati`(他将布施),`dassanti`(他们将布施)。`Dassasi`(你将布施),`dassatha`(你们将布施)。`Dassāmi`(我将布施),`dassāma`(我们将布施)。`Dassate`(他将为自己布施)。`Dīyissate`(他将被布施),`dīyissati`(他将被布施)。 Kālātipattiyaṃ adadissa, adajjissa, adajjissā, adassa, adassā, adassaṃsu. Adīyissatha, adīyissa iccādi. (条件式:)`adadissa`(他本将布施)、`adajjissa`(他本将布施)、`adajjissā`(他本将布施)、`adassa`(他本将布施)、`adassā`(他本将布施)、`adassaṃsu`(他们本将布施)。(被动态:)`adīyissatha`(你们本将被布施)、`adīyissa`(他本将被布施)等。 Dhā [Pg.306] dhāraṇe, pure viya vibhattuppatti, dvittarassattāni, appaccayalopo ca, ‘‘dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā’’ti dhakārassa dakāro, dadhāti, dadhanti. Apipubbo tassa ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā akāralopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhakārassa hakāro, rassattañca, dvāraṃ pidahati, pidahanti. Dvebhāvābhāve nidhiṃ nidheti, nidhenti. 语根`dhā`,义为“执持”。如前,连接词尾,发生重诵和短音化,并省略`a`语基后缀。依`‘‘dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā’’`,`dha`作`da`,(成)`dadhāti`(他执持),`dadhanti`(他们执持)。当其前接`api`时,依`‘‘tesu vuddhī’’`等规则,`a`被省略;依`‘‘kvaci dhātū’’`等规则,`dh`作`h`,并发生短音化,(成)`dvāraṃ pidahati`(他关门),`pidahanti`(他们关门)。在不重诵的情况下,(作)`nidhiṃ nidheti`(他放置宝藏),`nidhenti`(他们放置宝藏)。 Kamme dhīyate, dhīyati, pidhīyate, pidhīyati. 于被动态(kamme):dhīyate(被执持)、dhīyati(被执持);pidhīyate(被隐藏)、pidhīyati(被隐藏)。 Tathā dadhātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu. Dadhe, dadheyya, pidahe, pidaheyya, nidhe, nidheyya. Dadhāsi, pidahi. Dhassati, pidahissati, paridahessati. Adhassa, pidahissa iccādi. 同样,命令式(āṇā):dadhātu(愿执持)、pidahatu(愿关闭)、nidhetu(愿放置)、nidhentu(愿他们放置)。祈愿式(sattami):dadhe(应执持)、dadheyya(应执持);pidahe(应关闭)、pidaheyya(应关闭);nidhe(应放置)、nidheyya(应放置)。不定过去时(ajjatani):dadhāsi(你已执持)、pidahi(你已关闭)。将来时(bhavissanti):dhassati(将执持)、pidahissati(将关闭)、paridahessati(将穿上)。条件式(kālātipatti):adhassa(本应执持)、pidahissa(本应关闭)等。 Juhotyādinayo. Juhoti(祭祀)等类。 Avuddhikā tudādī ca, hūvādi ca tathāparo; Juhotyādi catuddhevaṃ, ñeyyā bhūvādayo idha. Tud-类(tudādi)无增长(avuddhikā),Hu-类(hūvādi)亦是另一类;Juhoti-类(juhotyādi)等,如是四类,于此(idha)当知为Bhū-类(bhūvādayo)等。 Bhūvādigaṇo. Bhū-类语群。 Rudhādigaṇa Rudh-类语群 Rudha āvaraṇe, pure viya dhātusaññādimhi kate vibhattuppatti. 语根Rudh(Rudha)用于“遮蔽”义。如前,完成语根命名等后,接续语尾。 ‘‘A’’iti vattate. “a”字适用。 509. Rudhādito niggahītapubbañca. 509. 于Rudh-类语根后,且前置鼻音符号(niggahīta)。 Catuppadamidaṃ. Rudhaiccevamādito dhātugaṇato appaccayo hoti kattari vibhattippaccayesu, niggahītañca tato pubbaṃ [Pg.307] hutvā āgamo hoti, tañca niggahītaṃ pakatiyā sarānugatattā dhātussarato paraṃ hoti. Casaddena iīeopaccayā ca, niggahītassa vaggantattaṃ. Idha saṃyogantattā na vuddhi hoti, tadāgamassa taggahaṇena gahaṇato. 此为四节句。于以Rudh等开头的语根群后,于主动语态(kattari)的语尾及词缀中,有a-词缀。且鼻音符号(niggahīta)作为增益(āgama)出现于其(语根末辅音)前,又此鼻音符号因其天然随元音之性,位于语根元音之后。又因“ca”字,亦有i、ī、e、o等词缀,且鼻音符号会变为同类鼻音(vagganta)。于此,因(语根)以结合辅音结尾,故无元音增长(vuddhi),因其增益被视为语根的一部分。 So maggaṃ rundhati, rundhanti. Rundhasi, rundhatha. Rundhāmi, rundhāma. Rundhate, rundhante iccādi, ikārādippaccayesu pana rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotītipi hoti. So maggaṃ rundhati(他阻碍道路),rundhanti(他们阻碍)。Rundhasi(你阻碍),rundhatha(你们阻碍)。Rundhāmi(我阻碍),rundhāma(我们阻碍)。Rundhate(为己阻碍),rundhante(为己阻碍)等。然而,于i-等词缀,亦有rundhiti、rundhīti、rundheti、rundhoti等形式。 Kamme nipubbo yappaccayassa ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa jhakāre kate ‘‘vagge ghosā’’tiādinā dvittaṃ, maggo nirujjhate tena, nirujjhante. Parassapadatte nirujjhati, nirujjhanti. Nirujjhasi, nirujjhatha. Nirujjhāmi, nirujjhāma. 于被动态(kamme),前缀为ni-,y-词缀与语根之末尾依“tassa cavagga”等规则变为jh-音,再依“vagge ghosā”等规则发生重叠(dvittaṃ)。例如:maggo nirujjhate tena(道路为彼所阻),nirujjhante(被阻,复数)。使用为他语态(parassapada)语尾时,则为:nirujjhati(被阻)、nirujjhanti(被阻)。Nirujjhasi(你被阻)、nirujjhatha(你们被阻)。Nirujjhāmi(我被阻)、nirujjhāma(我们被阻)。 Rundhatu, rundhantu. Rundhāhi, rundhatha. Rundhāmi, rundhāma. Rundhataṃ, rundhantaṃ. Rundhassu, rundhavho. Rundhe, rundhāmase. Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ. Nirujjhatu, nirujjhantu. Rundhe, rundheyya, rundheyyuṃ. Rundhetha, rundheraṃ. Nirujjhetha, nirujjheyya iccādi. Rundhi, rundhiṃsu. Arundhi, nirujjhittha. Nirujjhi, nirujjhiṃsu. Rundhissati, rundhissanti. Nirujjhissate, nirujjhissante. Nirujjhissati, nirujjhissanti. Arundhissa, arundhissaṃsu. Nirujjhissatha, nirujjhissa iccādi. 命令式:rundhatu(愿阻碍)、rundhantu。rundhāhi、rundhatha。rundhāmi、rundhāma。为己语态:rundhataṃ、rundhantaṃ。rundhassu、rundhavho。rundhe、rundhāmase。被动态命令式:nirujjhataṃ、nirujjhantaṃ。nirujjhatu、nirujjhantu。祈愿式:rundhe、rundheyya、rundheyyuṃ。rundhetha、rundheraṃ。被动态祈愿式:nirujjhetha、nirujjheyya等。不定过去时:rundhi、rundhiṃsu。arundhi。nirujjhittha。nirujjhi、nirujjhiṃsu。将来时:rundhissati、rundhissanti。被动态将来时:nirujjhissate、nirujjhissante。nirujjhissati、nirujjhissanti。条件式:arundhissa、arundhissaṃsu。被动态条件式:nirujjhissatha、nirujjhissa等。 Chidi dvidhākaraṇe, chindati, chindanti. Kamme chijjate, chijjante. Chijjati, chijjanti. Tathā chindatu, chindantu. Chijjatu, chijjantu. Chinde, chindeyya. Chijjeyya. Achindi, chindi, chindiṃsu. Achijjittha, chijji. Chindissati, chindissanti. Ssassa chādese – checchati, checchanti. Checchiti vā. Kamme chijjissate, chijjissante. Chijjissati, chijjissanti. Achindissa. Achijjissa iccādi. 语根Chid(Chidi)用于“二分”义。chindati(切割)、chindanti。被动态(kamme):chijjate(被切割)、chijjante。chijjati、chijjanti。同样,命令式:chindatu、chindantu。被动态:chijjatu、chijjantu。祈愿式:chinde、chindeyya。被动态:chijjeyya。不定过去时:achindi、chindi、chindiṃsu。被动态:achijjittha、chijji。将来时:chindissati、chindissanti。当ss-词缀变为ch-时,则为checchati、checchanti,或checchiti。被动态将来时:chijjissate、chijjissante。chijjissati、chijjissanti。条件式:achindissa。被动态:achijjissa等。 Bhidi [Pg.308] vidāraṇe, bhindati, bhindanti iccādi. 语根Bhid(Bhidi)用于“破裂”义。bhindati(破裂)、bhindanti(破裂)等。 Yuja yoge, yuñjati, yuñjanti. Yujjate, yujjante. Yujjati, yujjanti. Yuñjatu. Yujjataṃ. Yuñje. Yujjetha. Ayuñji, ayuñjiṃsu. Ayujjittha, ayujji. Yuñjissati, yuñjissanti. Yujjissate, yujjissante. Yujjissati, yujjissanti. Ayuñjissa. Ayujjissatha, ayujjissa iccādi. 语根Yuj(Yuja)用于“结合”义。yuñjati(结合)、yuñjanti。被动态:yujjate(被结合)、yujjante。yujjati、yujjanti。命令式:yuñjatu。被动态:yujjataṃ。祈愿式:yuñje。被动态:yujjetha。不定过去时:ayuñji、ayuñjiṃsu。被动态:ayujjittha、ayujji。将来时:yuñjissati、yuñjissanti。被动态:yujjissate、yujjissante。yujjissati、yujjissanti。条件式:ayuñjissa。被动态:ayujjissatha、ayujjissa等。 Bhuja pālanabyavaharaṇesu, bhuñjati, bhuñjanti iccādi. 语根Bhuj(Bhuja)用于“守护”(pālana)与“受用”(abyavaharaṇa)义。bhuñjati(受用)、bhuñjanti(受用)等。 Bhavissantiyaṃ ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ti sutte sappaccayaggahaṇena bhujato ssassa khādeso, ‘‘ko khe cā’’ti dhātvantassa kakāro, vuddhi, bhokkhati, bhokkhanti. Bhokkhasi, bhokkhatha. Bhokkhāmi, bhokkhāma. Khādesābhāve bhuñjissati, bhuñjissanti iccādi. 于将来时(bhavissanti),依“karassa sappaccayassa kāho”经中“sappaccaya”一词,语根bhuj的ss-词缀被替换为khā。又依“ko khe ca”,语根之末音变为k-,并发生元音增长(vuddhi),得:bhokkhati(将受用)、bhokkhanti。bhokkhasi、bhokkhatha。bhokkhāmi、bhokkhāma。若无khā的替换,则为bhuñjissati、bhuñjissanti等。 Muca mocane, muñcati, muñcanti. Muccate, muccante. Muñcatu, muñcantu. Muccataṃ, muccantaṃ. Muñce, muñceyya, muñceyyuṃ. Muccetha, mucceraṃ. Amuñci, amuñciṃsu. Amuccittha. Mokkhati, mokkhanti. Muñcissati, muñcissanti. Muccissate, muccissante. Amuñcissa, amuccissatha iccādi. 语根Muc(Muca)用于“释放”义。muñcati(释放)、muñcanti。被动态:muccate(被释放)、muccante。命令式:muñcatu、muñcantu。被动态:muccataṃ、muccantaṃ。祈愿式:muñce、muñceyya、muñceyyuṃ。被动态:muccetha、mucceraṃ。不定过去时:amuñci、amuñciṃsu。被动态:amuccittha。将来时:mokkhati(将释放)、mokkhanti。或muñcissati、muñcissanti。被动态:muccissate、muccissante。条件式:amuñcissa。被动态:amuccissatha等。 Rudhādigaṇo. Rudh-类语群。 Divādigaṇa 第四组动词 Divu kīḷāvijigīsābyavahārajutithutikantigatīsu. Pure viya dhātvantalopavibhattuppattiyo. 动词词根Divu用于“嬉戏、征服、交易、闪耀、赞美、喜爱、行动”等义。如同前述,词根尾音脱落,连接动词词尾。 510. Divādito [Pg.309] yo. 510. 第四组动词后加ya。 Divādito dhātugaṇato yappaccayo hoti kattari vihitesu vibhattippaccayesu. 于第四组动词词根后,当连接为主动语态所规定的动词词尾时,加ya后缀。 ‘‘Yaggahaṇaṃ, cavagga yakāra vakārattaṃ sadhātvantassa, pubbarūpa’’nti ca vattate. 并且,“取ya”、“词根尾音与ya结合后变为c组辅音、y或v”以及“与前音同化”等规则也适用。 511. Tathā kattari ca. 511. 在主动语态中亦然。 Yathā bhāvakammesu yappaccayassādeso hoti, tathā kattaripi yappaccayassa sadhātvantassa cavagga yakāravakārādeso, pubbarūpañca kātabbānīti dhātvantassa vakārattā saha tena yakārassa vakāre kate dvibhāvo, ‘‘do dhassa cā’’ti ettha caggahaṇena ‘‘bo vassā’’ti vuttattā vakāradvayassa bakāradvayaṃ, dibbati, dibbanti. Dibbasi, dibbatha. Dibbāmi, dibbāma. 正如在状态句和被动态中ya后缀会发生替换,在主动态中,词根尾音与ya后缀也应一起被替换为c组辅音、y或v,并应进行与前音同化。因此,由于(divu的)词根尾音是v,当它与ya结合变为v时,发生重叠。根据规则“do dhassa cā”,此处的ca表示“bo vassā”(v作b),因此两个v变为两个b,形式为:dibbati, dibbanti; dibbasi, dibbatha; dibbāmi, dibbāma。 Kamme dibbate, dibbante. Dibbati, dibbanti. Dibbatu. Dibbataṃ. Dibbe. Dibbetha. Adibbi. Adibbittha. Dibbissati. Dibbissate. Adibbissa iccādi. 被动态:dibbate, dibbante。其他形式如:dibbati, dibbanti。dibbatu。dibbataṃ。dibbe。dibbetha。adibbi。adibbittha。dibbissati。dibbissate。adibbissa,等等。 Sivu tantasantāne, sibbati, sibbanti. Sibbatu. Sibbeyya. Asibbi, sibbi. Sibbissati. Asibbissa iccādi. 词根Sivu用于“缝纫”义。例如:sibbati, sibbanti。sibbatu。sibbeyya。asibbi, sibbi。sibbissati。asibbissa,等等。 Pada gatimhi, upubbo dvittaṃ, ‘‘tathā kattari cā’’ti sadhātvantassa yakārassa jakāro, dvittañca. 词根Pada用于“行”义。前置upa时,(p)重叠。根据“tathā kattari cā”的规则,词根尾音与ya结合后变为ja,并发生重叠。 Uppajjati, uppajjanti. Uppajjate, uppajjante, uppajjare. uppajjati, uppajjanti。uppajjate, uppajjante, uppajjare。 Kamme paṭipajjate, paṭipajjante. Paṭipajjati, paṭipajjanti. Bhāve uppajjate tayā. 被动态:paṭipajjate, paṭipajjante。主动态:paṭipajjati, paṭipajjanti。状态句:uppajjate tayā。 Tathā [Pg.310] uppajjatu. Uppajjeyya. Udapajjā. Udapajjatha. Udapādi, uppajjī. Uppajjittha. Uppajjissati. Uppajjissa, uppajjissā iccādi. 同样地:uppajjatu。uppajjeyya。udapajjā。udapajjatha。udapādi, uppajjī。uppajjittha。uppajjissati。uppajjissa, uppajjissā,等等。 Budha avagamane, yappaccayaparattā na vuddhi, jhakārādesova viseso, dhammaṃ bujjhati, bujjhanti. Bujjhate, bujjhante, bujjhare vā. 词根Budha用于“理解”义。因ya后缀在后,故无元音增长,其特点是(词根尾音与ya)替换为jjha。例如:dhammaṃ bujjhati, bujjhanti。或作:bujjhate, bujjhante, bujjhare。 Kamme bujjhate mayā dhammo, bujjhante. Bujjhati, bujjhanti. Bujjhatu. Bujjheyya. Abujjhi. Abujjhittha. Bujjhissati. Abujjhissa. 被动态:dhammo bujjhate mayā, bujjhante。其他形式如:bujjhati, bujjhanti。bujjhatu。bujjheyya。abujjhi。abujjhittha。bujjhissati。abujjhissa。 Yudha sampahāre, yujjhati, yujjhanti. 词根Yudha用于“战斗”义。例如:yujjhati, yujjhanti。 Kudha kope, kujjhati, kujjhanti. 词根Kudha用于“愤怒”义。例如:kujjhati, kujjhanti。 Vidha tāḷane, vijjhati, vijjhanti iccādi. 词根Vidha用于“穿刺”义。例如:vijjhati, vijjhanti,等等。 Naha bandhane, ‘‘ha vipariyayo’’ti yogavibhāgena vipariyayo. Sannayhati, sannayhanti iccādi. 词根Naha用于“捆绑”义。通过对“ha vipariyayo”的规则分析,(h与y)发生音位变换。例如:sannayhati, sannayhanti,等等。 Mana ñāṇe, ñādesova viseso, maññati, maññanti iccādi. 词根Mana用于“知”义。其特点是(词根尾音与ya)替换为ññ。例如:maññati, maññanti,等等。 Dā ādāne, saṃāpubbo ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā yamhi dhātvantassa ikāro, sīlaṃ samādiyati, samādiyanti iccādi. 词根Dā用于“取”义。前置saṃ-ā时,根据“kvaci dhātu”等规则,当ya后缀在后,词根尾音变为i。例如:sīlaṃ samādiyati, samādiyanti,等等。 Tusa pītimhi, yappaccayassa pubbarūpattaṃ, tussati, tussanti iccādi. 词根Tusa用于“喜悦”义。ya后缀与前音同化。例如:tussati, tussanti,等等。 Tathā samu upasame, sammati, sammanti. 同样地,词根Samu用于“平息”义。例如:sammati, sammanti。 Kupa kope, kuppati, kuppanti. 词根Kupa用于“愤怒”义。例如:kuppati, kuppanti。 Janajanane, ‘‘janādīnamā timhi cā’’ti ettha ‘‘janādīnamā’’ti yogavibhāgena yamhi dhātvantassa ākāro. Jāyati, jāyanti. Jāyate, jāyante. 词根Jana用于“生”义。根据规则“janādīnamā timhi cā”,通过规则分析为“janādīnamā”,当ya后缀在后时,词根尾音变为ā。例如:jāyati, jāyanti。jāyate, jāyante。 Kamme [Pg.311] janīyati, janīyanti. Jāyatu. Jāyeyya. Ajāyi, ajani. Jāyissati, janissati. Ajāyissa, ajanissa iccādi. 被动态:janīyati, janīyanti。其他形式如:jāyatu。jāyeyya。ajāyi, ajani。jāyissati, janissati。ajāyissa, ajanissa,等等。 Divādigaṇo. 第四组动词终。 Svādigaṇa Svādi(斯瓦迪)语基群 Su savaṇe, pure viya vibhattuppatti. Su(语根)用于“听闻”义。如前,变格生起。 512. Svādito ṇuṇāuṇā ca. 512. 从Svādi(斯瓦迪)语基群,有ṇu、ṇā和uṇā等后缀。 Suiccevamādito dhātugaṇato ṇu ṇāuṇāiccete paccayā honti kattari vihitesu vibhattippaccayesu. ‘‘Aññesu cā’’ti ettha caggahaṇena ṇuppaccayassa vuddhi. Tatthevānuvattitavāggahaṇena svādīnaṃ ṇuṇādīsu na vuddhi. 从Su等语基群,当在主动语态中规定了变格后缀时,则有ṇu、ṇā、uṇā这些后缀。在“aññesu ca”中,因取“ca”,ṇu后缀有增音(vuddhi)。然而,因彼处沿续的“vā”,Svādi(斯瓦迪)语基群的ṇu、ṇā等(后缀)无增音。 Dhammaṃ suṇoti, saralopādi, suṇanti. Suṇosi, suṇotha. Suṇomi, suṇoma. Ṇāpaccaye suṇāti, suṇanti. Suṇāsi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā rassattaṃ, suṇasi, suṇātha, suṇatha. Suṇāmi, suṇāma. Dhammaṃ suṇoti(他听闻法),saralopādi(元音省略等),suṇanti(他们听闻)。Suṇosi(你听闻),suṇotha(你们听闻)。Suṇomi(我听闻),suṇoma(我们听闻)。接ṇā后缀时:suṇāti(他听闻),suṇanti(他们听闻)。Suṇāsi(你听闻),依“kvaci dhātū”等(规则)短音化为suṇasi;suṇātha(你们听闻),(短音化为)suṇatha。Suṇāmi(我听闻),suṇāma(我们听闻)。 Kamme yappaccaye ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho, sūyate, sūyante. Sūyati, sūyanti. Dvitte rassattaṃ, suyyati, suyyanti. Sūyyati, sūyyanti vā. 被动语态接ya后缀时,依“kvaci dhātū”等(规则)长音化:sūyate(它被听闻),sūyante(它们被听闻);sūyati(它被听闻),sūyanti(它们被听闻)。重叠时短音化:suyyati,suyyanti。或sūyyati,sūyyanti。 Suṇotu, suṇantu. Suṇohi, suṇotha. Suṇomi, suṇoma. Suṇātu, suṇantu. Suṇa, suṇāhi, suṇātha. Suṇāmi, suṇāma. Suṇataṃ, suṇantaṃ[Pg.312]. Suṇassu, suṇavho. Suṇe, suṇāmase. Kamme sūyataṃ, sūyantaṃ. Sūyatu, sūyantu. Suṇotu(他当听),suṇantu(他们当听)。Suṇohi(你当听),suṇotha(你们当听)。Suṇomi(我当听),suṇoma(我们当听)。Suṇātu,suṇantu。Suṇa,suṇāhi,suṇātha。Suṇāmi,suṇāma。Suṇataṃ(他当听),suṇantaṃ(他们当听)。Suṇassu(你当听),suṇavho(你们当听)。Suṇe(我当听),suṇāmase(我们当听)。被动语态:sūyataṃ(它当被听),sūyantaṃ(它们当被听);sūyatu,sūyantu。 Suṇe, suṇeyya, suṇeyyuṃ. Suṇeyyāsi, suṇeyyātha. Suṇeyyāmi, suṇeyyāma. Suṇetha, suṇeraṃ. Suṇetho, suṇeyyāvho. Suṇeyyaṃ, suṇeyyāmhe. Sūyetha, sūyeyya. Suṇe、suṇeyya(他应听闻),suṇeyyuṃ(他们应听闻)。Suṇeyyāsi(你应听闻),suṇeyyātha(你们应听闻)。Suṇeyyāmi(我应听闻),suṇeyyāma(我们应听闻)。Suṇetha、suṇetho、suṇeyyāvho(你们应听闻),suṇeraṃ(他们应听闻)。Suṇeyyaṃ(我应听闻),suṇeyyāmhe(我们应听闻)。Sūyetha、sūyeyya(它应被听闻)。 Asuṇi, suṇi, asuṇiṃsu, suṇiṃsu. Asuṇi, asuṇittha. Asuṇiṃ, suṇiṃ, asuṇimha, suṇimha. Asuṇittha, suṇittha. Ṇāpaccayalopo, vuddhi, sassa dvibhāvo, sāgamo, assosi, assosiṃsu, paccassosuṃ. Assosi, assosittha. Assosiṃ, assosimha, assosimhā vā, assosittha. Asūyittha, assūyi. Asuṇi、suṇi(他已听),asuṇiṃsu、suṇiṃsu(他们已听)。Asuṇi(你已听),asuṇittha(你们已听)。Asuṇiṃ、suṇiṃ(我已听),asuṇimha、suṇimha(我们已听)。Asuṇittha、suṇittha(你们已听)。ṇā后缀省略,增音(vuddhi),s重叠,s插入(而形成):assosi(他听了),assosiṃsu(他们听了),paccassosuṃ(他们回答了)。Assosi(你听了),assosittha(你们听了)。Assosiṃ(我听了),assosimha或assosimhā(我们听了),assosittha(你们听了)。Asūyittha、assūyi(它被听了)。 Saralopādi, suṇissati, suṇissanti. Suṇissasi, suṇissatha. Suṇissāmi, suṇissāma. Suṇissate, suṇissante. Suṇissase, suṇissavhe. Suṇissaṃ, suṇissāmhe. Ṇāpaccayalopo, vuddhi, sossati, sossanti. Sossasi, sossatha. Sossāmi, sossāma. Sossate. Sūyissate, sūyissati. Asuṇissa. Asūyissa iccādi. Saralopādi(元音省略等):suṇissati(他将听),suṇissanti(他们将听)。Suṇissasi(你将听),suṇissatha(你们将听)。Suṇissāmi(我将听),suṇissāma(我们将听)。Suṇissate(它将被听),suṇissante(它们将被听)。Suṇissase(你将被听),suṇissavhe(你们将被听)。Suṇissaṃ(我将被听),suṇissāmhe(我们将被听)。ṇā后缀省略,增音(vuddhi):sossati(他将听),sossanti(他们将听)。Sossasi,sossatha。Sossāmi,sossāma。Sossate。Sūyissate、sūyissati(它将被听)。Asuṇissa(他将听,条件式)。Asūyissa(它将被听,条件式),等等。 Hi gatimhi, papubbo ṇāpaccayo, pahiṇāti, pahiṇati vā, pahiṇanti. Pahiṇātu, pahiṇantu. Pahiṇeyya. Pahiṇi, dūtaṃ pāhesi. Pahiṇissati. Pahiṇissa iccādi. Hi(语根)用于“去”义,加pa前缀,接ṇā后缀:pahiṇāti或pahiṇati(他派遣),pahiṇanti(他们派遣)。Pahiṇātu(他当派遣),pahiṇantu(他们当派遣)。Pahiṇeyya(他应派遣)。Pahiṇi(他派遣了);dūtaṃ pāhesi(他派遣了使者)。Pahiṇissati(他将派遣)。Pahiṇissa(他将派遣,条件式),等等。 Vu saṃvaraṇe, āvuṇāti, āvuṇanti iccādi. Vu(语根)用于“遮蔽”义:āvuṇāti(他遮蔽),āvuṇanti(他们遮蔽),等等。 Mi pakkhepe, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṇassa nattaṃ, minoti, minanti iccādi. Mi(语根)用于“投掷、测量”义,依“kvaci dhātū”等(规则),ṇ变为n:minoti(他测量),minanti(他们测量),等等。 Apa [Pg.313] pāpuṇane, papubbo saralope ‘‘dīgha’’nti dīgho, uṇāpaccayo, sampattiṃ pāpuṇāti, pāpuṇanti. Pāpuṇāsi, pāpuṇātha. Pāpuṇāmi, pāpuṇāma. Apa(语根)用于“到达”义,加pa前缀,接uṇā后缀;元音省略后,依“dīghaṃ”(规则)长音化:sampattiṃ pāpuṇāti(他到达成就),pāpuṇanti(他们到达)。Pāpuṇāsi(你到达),pāpuṇātha(你们到达)。Pāpuṇāmi(我到达),pāpuṇāma(我们到达)。 Kamme pāpīyati, pāpīyanti. Tathā pāpuṇātu. Pāpīyatu. Pāpuṇe, pāpuṇeyya. Pāpīyeyya. Pāpuṇi, pāpuṇiṃsu. Pāpīyi. Pāpuṇissati. Pāpīyissati. Pāpuṇissa. Pāpīyissa iccādi. 被动语态:pāpīyati(它被达到),pāpīyanti(它们被达到)。同样,pāpuṇātu(他当到达)。Pāpīyatu(它当被达到)。Pāpuṇe、pāpuṇeyya(他应到达)。Pāpīyeyya(它应被达到)。Pāpuṇi(他到达了),pāpuṇiṃsu(他们到达了)。Pāpīyi(它被达到了)。Pāpuṇissati(他将到达)。Pāpīyissati(它将被达到)。Pāpuṇissa(他将到达,条件式)。Pāpīyissa(它将被达到,条件式),等等。 Saka sattimhi, dvibhāvo, sakkuṇāti, sakkuṇanti. Bhāve ‘‘pubbarūpañcā’’ti pubbarūpattaṃ, sakkate tayā, sakkati vā, sakkuṇātu. Sakkuṇeyya. ‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā sakantassa khādeso ajjatanādimhi, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu. Sakkhissati, sakkhissanti. Asakkhissa, asakkhissaṃsu iccādi. Saka(语根)用于“能力”义,重叠:sakkuṇāti(他能),sakkuṇanti(他们能)。非人称构式中,依“pubbarūpañca”(规则)前相化:sakkate tayā(你能),或sakkati。Sakkuṇātu(他当能)。Sakkuṇeyya(他应能)。在不定过去时等(时态)中,依“kvaci dhātū”等(规则),sak的尾音被kh替换:asakkhi、sakkhi(他已能),asakkhiṃsu、sakkhiṃsu(他们已能)。Sakkhissati(他将能),sakkhissanti(他们将能)。Asakkhissa(他将能,条件式),asakkhissaṃsu(他们将能,条件式),等等。 Svādigaṇo. Svādi(斯瓦迪)语基群(终)。 Kiyādigaṇa Kī等组 Kī dabbavinimaye, vipubbo dvittaṃ, pure viya vibhattuppatti. 词根Kī用于“物品交换”义,与前缀vi结合时发生重叠,词尾变化如前所述。 513. Kiyādito nā. 513. Kī等组后加nā。 Kīicceva mādito dhātugaṇato nāpaccayo hoti kattari. Nāparattā na vuddhi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kiyādīnaṃ nāmhi rassattaṃ, kīto nāpaccayanakārassa ṇattañca. 于以Kī为首的词根组后,在主动语态中加后缀nā。因nā在后,不发生元音增强(vuddhi)。根据“kvaci dhātū”等规则,Kī等组的词根在nā后时短化,且词根Kī后,后缀nā的n变为ṇ。 Bhaṇḍaṃ vikkiṇāti, vikkiṇanti. Vikkīyati, vikkīyanti. Vikkiṇātu, vikkiṇantu. Vikkīyatu, vikkīyantu. Vikkiṇe, vikkiṇeyya[Pg.314]. Vikkīyeyya, vikkīyeyyuṃ. Avikkiṇi, vikkiṇi. Vikkīyittha, vikkīyi. Vikkiṇissati, vikkiṇissanti. Vikkīyissati, vikkīyissanti. Avikkiṇissa, avikkiṇissaṃsu. Vikkīyissa, vikkīyissaṃsu iccādi. Bhaṇḍaṃ vikkiṇāti(他卖东西),vikkiṇanti(他们卖)。Vikkīyati(被卖),vikkīyanti(它们被卖)。Vikkiṇātu(愿他卖),vikkiṇantu(愿他们卖)。Vikkīyatu(愿它被卖),vikkīyantu(愿它们被卖)。Vikkiṇe(他应卖),vikkiṇeyya(他应卖)。Vikkīyeyya(它应被卖),vikkīyeyyuṃ(它们应被卖)。Avikkiṇi(他卖了),vikkiṇi(他卖了)。Vikkīyittha(你们被卖了),vikkīyi(它被卖了)。Vikkiṇissati(他将卖),vikkiṇissanti(他们将卖)。Vikkīyissati(它将被卖),vikkīyissanti(它们将被卖)。Avikkiṇissa(他本将卖),avikkiṇissaṃsu(他们本将卖)。Vikkīyissa(它本将被卖),vikkīyissaṃsu(它们本将被卖)等。 Ji jaye, kilese jināti, jinanti. Jīyati, jīyanti. Evaṃ jinātu. Jīyatu. Jineyya. Jīyeyya. Ajini, jini, ajiniṃsu, jiniṃsu. Ajesi, ajesuṃ. Ajinittha. Ajīyittha, ajīyi. Jinissati, jinissanti. Vijessati, vijessanti. Jīyissati, jīyissanti. Ajinissa. Ajīyissa iccādi. 词根Ji用于“战胜”义,kilese jināti(战胜烦恼),jinanti(他们战胜)。Jīyati(被战胜),jīyanti(它们被战胜)。同样地,jinātu(愿他战胜)。Jīyatu(愿它被战胜)。Jineyya(他应战胜)。Jīyeyya(它应被战胜)。Ajini(他战胜了),jini(他战胜了),ajiniṃsu(他们战胜了),jiniṃsu(他们战胜了)。Ajesi(他战胜了),ajesuṃ(他们战胜了)。Ajinittha(你们战胜了)。Ajīyittha(你们被战胜了),ajīyi(它被战胜了)。Jinissati(他将战胜),jinissanti(他们将战胜)。Vijessati(他将征服),vijessanti(他们将征服)。Jīyissati(它将被战胜),jīyissanti(它们将被战胜)。Ajinissa(他本将战胜)。Ajīyissa(它本将被战胜)等。 Tathā ci caye, cināti, cinanti iccādi. 同样地,词根ci用于“积聚”义,cināti(他积聚),cinanti(他们积聚)等。 Ñā avabodhane nāpaccayo. 词根Ñā用于“了知”义,加后缀nā。 ‘‘Vā’’ti vattate. “Vā”(或)字延续于此。 514. Ñāssa jā jaṃ nā. 514. Ñā变为jā、jaṃ、nā。 Ñāiccetassa dhātussa jā jaṃ nāiccete ādesā honti vā. 对于词根Ñā,有jā、jaṃ、nā等替代形式,此为可选项(vā)。 Jādeso nāmhi jaṃ ñāmhi, nābhāvo timhi evidha; Vavatthitavibhāsattha-vāsaddassānuvattanā; Dhammaṃ vijānāti, vināyati vā, vijānanti. 于此,nā后时,替代为jā;ñā后时,替代为jaṃ;ti后时,则为nā形。此乃因“vā”字延续,表特定选项义。Dhammaṃ vijānāti(他了知法),或vināyati(他了知),vijānanti(他们了知)。 Kamme viññāyati, viññāyanti. Ivaṇṇāgame pubbalopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ekāro, dvittañca, ñeyyati, ñeyyanti. Vijānātu, vijānantu, rassattaṃ. Vijāna, vijānāhi, vijānātha. Vijānāmi, vijānāma. Vijānataṃ, vijānantaṃ. Vijānassu. Viññāyatu, viññāyantu. 被动语态(kamme)作viññāyati(被了知),viññāyanti(它们被了知)。加入i元音时,前元音被省略,根据“kvaci dhātū”等规则,变为e音,且辅音重叠,作ñeyyati(被了知),ñeyyanti(它们被了知)。Vijānātu(愿他了知),vijānantu(愿他们了知),词根元音短化。Vijāna(你了知),vijānāhi(你了知),vijānātha(你们了知)。Vijānāmi(我了知),vijānāma(我们了知)。Vijānataṃ(了知着),vijānantaṃ(了知着)。Vijānassu(你了知)。Viññāyatu(愿它被了知),viññāyantu(愿它们被了知)。 515. Eyyassa [Pg.315] ñāto iyā ñā vā. 515. 于Ñā后,eyya或变为iyā、ñā。 Eyyassa vibhattissa ñāiccetāya dhātuyā parassa iyā ñāiccete ādesā honti vā, saralopādi. Vijāniyā. 在词根Ñā之后,语尾eyya或可替代为iyā、ñā,并发生元音省略等音变。例如:Vijāniyā。 Ñādese ñāssa jaṃādeso. 当替代为ñā时,词根ñā则替代为jaṃ。 ‘‘Ñāto, vā’’ti ca vattate. “Ñāto”和“vā”二字亦延续于此。 516. Nāssa lopo yakārattaṃ. 516. Nā或省略,或变为y。 Ñāiccetāya dhātuyā parassa nāpaccayassa lopo hoti vā, yakārattañca, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Tena – 在词根Ñā之后,后缀nā或可省略,或可变为y。此处的“vā”字表特定选项义。因此—— Ñāmhi niccañca nālopo,Vibhāsājjatanādisu; Aññattha na ca hotāyaṃ,Nāto timhi yakāratā. 于(词尾)ñā前,nā恒省略;于不定过去时等处,则为可选项。于他处则不发生此变化。于(词根)ñā后,ti前,(nā)变为y。 Niggahītassa vaggantattaṃ, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ. Vijāneyyāsi, vijāneyyātha. Vijāneyyāmi, vijāneyyāma, vijānemu vā. Vijānetha. Viññāyeyya, viññāyeyyuṃ. 鼻音(niggahīta)变为同 वर्ग(vagga)鼻音。vijaññā(他应了知),vijāneyya(他应了知),vijāneyyuṃ(他们应了知)。Vijāneyyāsi(你应了知),vijāneyyātha(你们应了知)。Vijāneyyāmi(我应了知),vijāneyyāma(我们应了知),或vijānemu(我们应了知)。Vijānetha(你们当了知)。Viññāyeyya(它应被了知),viññāyeyyuṃ(它们应被了知)。 Samajāni, sañjāni, sañjāniṃsu. Nālope aññāsi, aññāsuṃ. Vijānittha. Viññāyittha. Paññāyi, paññāyiṃsu. Vijānissati, vijānissanti. Ñassati, ñassanti. Viññāyissate, viññāyissante. Paññāyissati, paññāyissanti. ‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā ssassa [Pg.316] hi ca, paññāyihiti, paññāyihinti. Ajānissa. Ajānissatha. Aññāyissatha, aññāyissa iccādi. Samajāni(他了知),sañjāni(他了知),sañjāniṃsu(他们了知)。当nā省略时,作aññāsi(他了知),aññāsuṃ(他们了知)。Vijānittha(你们了知了)。Viññāyittha(你们被了知了)。Paññāyi(它被知晓),paññāyiṃsu(它们被知晓)。Vijānissati(他将了知),vijānissanti(他们将了知)。Ñassati(他将知),ñassanti(他们将知)。Viññāyissate(它将被了知),viññāyissante(它们将被了知)。Paññāyissati(它将显现),paññāyissanti(它们将显现)。根据“kvaci dhātū”等规则,ss变为hi,作paññāyihiti(它将显现),paññāyihinti(它们将显现)。Ajānissa(他本将了知)。Ajānissatha(你们本将了知)。Aññāyissatha(你们本将了知),aññāyissa(他本将了知)等。 Mā māne, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā māntassa ikāro, mināti, minanti. Kamme mīyati, mīyanti iccādi. 词根Mā用于“测量”义,根据“kvaci dhātū”等规则,以mā结尾的词根元音变为i,作mināti(他测量),minanti(他们测量)。被动语态(kamme)作mīyati(他被测量),mīyanti(他们被测量)等。 Lū chedane, nāmhi rassattaṃ, lunāti, lunanti. Lūyati, lūyanti iccādi. 词根Lū用于“切割”义,于nā后时,元音短化,作lunāti(他切割),lunanti(他们切割)。Lūyati(他被切割),lūyanti(他们被切割)等。 Dhū kampane, dhunāti, dhunanti. Dhūyati, dhūyanti iccādi. 词根Dhū用于“摇动”义,作dhunāti(他摇动),dhunanti(他们摇动)。Dhūyati(他被摇动),dhūyanti(他们被摇动)等。 Gaha upādāne, nāmhi sampatte – 词根Gaha用于“执取”义,当加后缀nā时—— 517. Gahāditoppaṇhā. 517. 于Gaha等后,加ppa、ṇhā。 Gahaiccevamādito dhātuto ppa ṇhāiccete paccayā honti kattari. Ādisaddoyaṃ pakāro. 于以Gaha为首的词根后,在主动语态中加ppa、ṇhā等后缀。此处的“ādi”(等)字表类别。 ‘‘Gahassā’’ti vattate. “Gahassa”(Gaha的)字延续于此。 518. Halopo ṇhāmhi. 518. 于ṇhā后时,h被省略。 Gahaiccetassa dhātussa hakārassa lopo hoti ṇhāmhi paccaye pare. Sīlaṃ gaṇhāti, rassatte gaṇhati vā, gaṇhanti. Gaṇhāsi, gaṇhātha. Gaṇhāmi, gaṇhāma. 于语根`gaha`,当后缀`ṇhā`在后时,其`h`音被省略。如:`sīlaṃ gaṇhāti`(他持戒),或因短音化而作`gaṇhati`,以及`gaṇhanti`(他们持戒)。`gaṇhāsi`(你持戒),`gaṇhātha`(你们持戒)。`gaṇhāmi`(我持戒),`gaṇhāma`(我们持戒)。 Kamme ‘‘ye’’ti vattamāne ‘‘havipariyayo lo vā’’ti hakārassa yakārena vipariyayo hoti. Gayhati, gayhanti. 于被动态,当有后缀`ye`时,依“`havipariyayo lo vā`”规则,`h`音与`y`音互换。如:`gayhati`(被执取),`gayhanti`([他们]被执取)。 Gaṇhātu, gaṇhantu. Gaṇha, gaṇhāhi, gaṇhātha. Gaṇhāmi, gaṇhāma. Gaṇhataṃ, gaṇhantaṃ. Gayhataṃ, gayhantaṃ. Gayhatu, gayhantu. Gaṇhe, gaṇheyya, gaṇheyyuṃ. Gayheyya, gayheyyuṃ. Aggaṇhi, gaṇhi, aggaṇhiṃsu, gaṇhiṃsu. `Gaṇhātu`([他]当执取),`gaṇhantu`([他们]当执取)。`Gaṇha`(你当执取),`gaṇhāhi`(你当执取),`gaṇhātha`(你们当执取)。`Gaṇhāmi`(我当执取),`gaṇhāma`(我们当执取)。`Gaṇhataṃ`([他]当执取),`gaṇhantaṃ`([他们]当执取)。`Gayhataṃ`([他]当被执取),`gayhantaṃ`([他们]当被执取)。`Gayhatu`([他]当被执取),`gayhantu`([他们]当被执取)。`Gaṇhe`(我应执取),`gaṇheyya`([他]应执取),`gaṇheyyuṃ`([他们]应执取)。`Gayheyya`([他]应被执取),`gayheyyuṃ`([他们]应被执取)。`Aggaṇhi`([他]已执取),`gaṇhi`([你]已执取),`aggaṇhiṃsu`([他们]已执取),`gaṇhiṃsu`([他们]已执取)。 Yadā [Pg.317] ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā asabbadhātuke vikaraṇapaccayassa lopo, ikārāgamassa ekāro ca, tadā sāgamo. 当依“`kvaci dhātū`”等规则,于非普遍语基(asabbadhātuke)中,语基后缀(vikaraṇapaccaya)被省略,且增音`i`变为`e`时,则为有`s`增益的形式。 Aggahesi, aggahesuṃ. Aggahi, aggahiṃsu, aggahuṃ. Aggayhittha, aggayhi. Gaṇhissati, gaṇhissanti. Gahessati, gahessanti. Gahīyissate, gahīyissante. Gayhissati, gayhissanti. Aggaṇhissa, aggahissa. Aggaṇhissatha, aggahissatha. Aggayhissatha, aggayhissa iccādi. `Aggahesi`(你已执取),`aggahesuṃ`([他们]已执取)。`Aggahi`([他]已执取),`aggahiṃsu`([他们]已执取),`aggahuṃ`([他们]已执取)。`Aggayhittha`(你们已被执取),`aggayhi`([他]已被执取)。`Gaṇhissati`([他]将执取),`gaṇhissanti`([他们]将执取)。`Gahessati`([他]将执取),`gahessanti`([他们]将执取)。`Gahīyissate`([他]将被执取),`gahīyissante`([他们]将被执取)。`Gayhissati`([他]将被执取),`gayhissanti`([他们]将被执取)。`Aggaṇhissa`([他]本将执取),`aggahissa`([他]本将执取)。`Aggaṇhissatha`(你们本将执取),`aggahissatha`(你们本将执取)。`Aggayhissatha`(你们本将被执取),`aggayhissa`([他]本将被执取)等。 Ppappaccaye – 于`ppa`后缀—— 519. Gahassa ghe ppe. 519. 于`ppa`后缀前,`gaha`作`ghe`。 Gahaiccetassa dhātussa sabbassa gheādeso hoti ppappaccaye pare. Gheppati iccādi. 于语根`gaha`,当后缀`ppa`在后时,其整体被替换为`ghe`。如:`gheppati`等。 Kiyādigaṇo. Kiyādi组。 Tanādigaṇa Tanādi组 Tanu vitthāre, pure viya dhātvantalopavibhattuppattiyo. 语根`tanu`,义为“扩展”。如前,有语根尾音省略及语尾生成等。 520. Tanādito oyirā. 520. 从Tanādi组,[加]`o`和`yira`[后缀]。 Tanuiccevamādito dhātugaṇato oyiraiccete paccayā honti kattari. Karatovāyaṃ yirappaccayo. 从`tanu`等语根组,于主动语态有`o`和`yira`此二后缀。此`yira`后缀亦用于`kara`。 Dhammaṃ tanoti, tanonti. Tanosi, tanotha. Tanomi, tanoma. `Dhammaṃ tanoti`([他]弘扬法),`tanonti`([他们]弘扬法)。`Tanosi`(你弘扬法),`tanotha`(你们弘扬法)。`Tanomi`(我弘扬法),`tanoma`(我们弘扬法)。 ‘‘Vā’’ti vattate. “`Vā`”(或)一词承前有效。 521. Uttamokāro[Pg.318]. 521. `o`音变为`u`音。 Tanādito okārappaccayo uttamāpajjate vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. Ettha ca vikaraṇakāriyavidhippakaraṇato ‘‘okāro’’ti ovikaraṇaṃ gayhati. Tanute, bahuvacane ‘‘yavakārā cā’’ti vattaṃ, tanvante. Tanuse, tanuvhe. Tanve, tanumhe. 从Tanādi组,后缀`o`可选地变为`u`音。此处的`vā`字表有定选择义。并且,此处因是语基后缀作用规则的章节,故以“`okāro`”指`o`语基后缀。如:`tanute`([他]扩展);于复数,依“`yavakārā cā`”规则,作`tanvante`([他们]扩展)。`Tanuse`(你扩展),`tanuvhe`(你们扩展)。`Tanve`(我扩展),`tanumhe`(我们扩展)。 Kamme ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā tanudhātvantassa yamhi ākāro, patāyate, patāyante. Patāyati, patāyanti. Ākārābhāve pataññati, pataññanti. Tanotu, tanontu. Taneyya, taneyyuṃ. Atani, ataniṃsu. Atāyittha, patāyi. Tanissati, tanissanti. Patāyissati, patāyissanti. Atanissa. Patāyissa iccādi. 于被动态,依“`kvaci dhātū`”等规则,于`ya`后缀前,语根`tanu`之尾音变为`ā`,如`patāyate`([他]被扩展),`patāyante`([他们]被扩展)。主动语态作`patāyati`([他]扩展),`patāyanti`([他们]扩展)。若无`ā`音,则作`pataññati`([他]扩展),`pataññanti`([他们]扩展)。`Tanotu`([他]当扩展),`tanontu`([他们]当扩展)。`Taneyya`([他]应扩展),`taneyyuṃ`([他们]应扩展)。`Atani`([他]已扩展),`ataniṃsu`([他们]已扩展)。`Atāyittha`(你们曾被扩展),`patāyi`([他]曾被扩展)。`Tanissati`([他]将扩展),`tanissanti`([他们]将扩展)。`Patāyissati`([他]将扩展),`patāyissanti`([他们]将扩展)。`Atanissa`([他]本将扩展)。`Patāyissa`([他]本将扩展)等。 Kara karaṇe, puññaṃ karoti. 语根`kara`,义为“作”。如:`puññaṃ karoti`(他作福德)。 Bahuvacane ‘‘vā’’ti vattamāne, ‘‘uttamokāro’’ti utte kate – 于复数,当“`vā`”承前有效,且依“`uttamokāro`”规则变为`u`音时—— ‘‘Vā, utta’’nti ca vattate. “`Vā`”(或)与`utta`(`u`音)亦承前有效。 522. Karassākāro ca. 522. 且`kara`之`a`音变为`ā`音。 Karaiccetassa dhātussa akāro uttamāpajjate vā. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, ‘‘yavakārā cā’’ti apadantassa paraukārassa vakāro, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhāturakārassa vakārasmiṃ lopo, vakārassa dvitte tassa ‘‘bbo vvassā’’ti bakāradvayaṃ, kubbanti, karonti. Karosi, karotha. Karomi, karoma. Tathā kurute, kubbante. Kuruse, kuruvhe. Kubbe, kurumhe. Yirappaccaye rakāralopo, kayirati, kayiranti iccādi. 于语根`kara`,其`a`音可选地变为`u`音。此处的`vā`字表有定选择义。依“`yavakārā cā`”规则,非词尾的后随`u`音变为`v`音;依“`kvaci dhātū`”等规则,于`v`音前,语根的`r`音被省略;当`v`音重叠时,依“`bbo vvassā`”规则,其变为双`b`音。如:`kubbanti`([他们]作),`karonti`([他们]作)。`Karosi`(你作),`karotha`(你们作)。`Karomi`(我作),`karoma`(我们作)。同样,`kurute`([他]作),`kubbante`([他们]作)。`Kuruse`(你作),`kuruvhe`(你们作)。`Kubbe`(我作),`kurumhe`(我们作)。于`yira`后缀,`r`音被省略,如:`kayirati`([他]被作),`kayiranti`([他们]被作)等。 Kamme [Pg.319] yappaccaye ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti īkārāgamo, yakārassa dvittaṃ, karīyyate kaṭo tena, karīyyati, karīyyanti. Karīyati, karīyanti vā. Īkārābhāve ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa yakārattaṃ, dvittañca. Kayyati, kayyanti. Ikārāgame ‘‘kvaci dhātu’’iccādisutte caggahaṇena rayānaṃ vipariyayo, kayirati kaṭo tena, kayiranti iccādi. 于被动态,当有`ya`后缀时,依“`ivaṇṇāgamo vā`”规则,可加增音`ī`,且`y`音重叠,如:`karīyyate kaṭo tena`(席垫为他所作),`karīyyati`([他]被作),`karīyyanti`([他们]被作)。或作`karīyati`,`karīyanti`。若无`ī`音,依“`tassa cavagga`”等规则,语根尾音(`r`)与`y`音同化并重叠,如:`kayyati`([他]被作),`kayyanti`([他们]被作)。若加增音`i`,依“`kvaci dhātu`”等经中的`ca`字,`r`与`y`音换位,如:`kayirati kaṭo tena`(席垫为他所作),`kayiranti`([他们]被作)等。 Tathā kusalaṃ karotu, kurutu vā, kubbantu, karontu. Karohi, karotha. Karomi, karoma. Kurutaṃ, kubbantaṃ. Kurussu, kurassu vā, kuruvho. Kubbe, kubbāmase. 同样,`kusalaṃ karotu`([他]当行善),或作`kurutu`;`kubbantu`([他们]当行),`karontu`([他们]当行)。`Karohi`(你当行),`karotha`(你们当行)。`Karomi`(我当行),`karoma`(我们当行)。`Kurutaṃ`([他]当行),`kubbantaṃ`([他们]当行)。`Kurussu`(你当行),或作`kurassu`,`kuruvho`(你们当行)。`Kubbe`(我当行),`kubbāmase`(我们当行)。 Kamme karīyatu, karīyantu, kayyataṃ, kayirataṃ, kayiratu. 于被动态:`karīyatu`([他]当被作),`karīyantu`([他们]当被作),`kayyataṃ`([他]当被作),`kayirataṃ`([他]当被作),`kayiratu`([他]当被作)。 Sattamiyaṃ kare, kareyya, kareyyuṃ. Kareyyāsi, kareyyātha. Kareyyāmi, kareyyāma. Utte kubbe, kubbeyya. 于第七时态(祈愿态):`kare`(我应作),`kareyya`([他]应作),`kareyyuṃ`([他们]应作)。`Kareyyāsi`(你应作),`kareyyātha`(你们应作)。`Kareyyāmi`(我应作),`kareyyāma`(我们应作)。当变为`u`音时,有`kubbe`(我应作),`kubbeyya`([他]应作)。 Yirappaccaye – 于`yira`后缀—— Yirato āttameyyassa, ethādisseyyumādisu; Eyyasaddassa lopo ca, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā. 于`yira`后缀,对于自说语态的`eyya`、`etha`、`eyyum`等语尾,依“`kvaci dhātū`”等规则,`eyya`被省略。 Saralopādi, kayirā, kayiruṃ. Kayirāsi, kayirātha. Kayirāmi, kayirāma. Attanopade kayirātha dhīro, kubbetha, karetha vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kussa kru ca, krubbetha, krubberaṃ. Krubbetho, krubbeyyāvho. Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe. Kamme karīyeyya, karīyeyyuṃ. 元音省略等。`kayirā`([他]应作),`kayiruṃ`([他们]应作)。`Kayirāsi`(你应作),`kayirātha`(你们应作)。`Kayirāmi`(我应作),`kayirāma`(我们应作)。于自说语态:`kayirātha dhīro`(智者应作),或`kubbetha`,或`karetha`。依“`kvaci dhātū`”等规则,`ku`变为`kru`,有`krubbetha`([他]应作),`krubberaṃ`([他们]应作)。`Krubbetho`(你应作),`krubbeyyāvho`(你们应作)。`Krubbeyyaṃ`(我应作),`krubbeyyāmhe`(我们应作)。于被动态:`karīyeyya`([它]应被作),`karīyeyyuṃ`([它们]应被作)。 Hiyyattaniyaṃ [Pg.320] ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena kā hoti, saralopādi. 在过去时(hiyyattanī)中,通过“karassa kā”(karassa变为kā)的语法分割,“kā”得以形成,并有元音省略等(变化)。 Akā, akarā, akarū. Akaro, akattha, akarottha. Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha. Akattha. Akariṃ, akaramhase. 他作了,他作了,他们作了。你作了,你作了,你们作了。我作了,我作了,我们作了,我们作了。你作了。我作了(自为语态),我们作了(自为语态)。 ‘‘Vā’’ti vattate. “或”(vā)字在此处仍适用。 523. Karassa kāsattamajjatanimhi. 523. “kar”(根)在近过去时(ajjatanī)中变为“kāsa”。 Kara iccetassa dhātussa sabbasseva kāsattaṃ hoti vā ajjatanimhi vibhattimhi pare. ‘‘Kāsatta’’miti bhāvaniddesena aññasmāpi dhātuto sāgamo. Atha vā yadā karassa kā hoti, sattañcāgamo ajjatanimhi vāti attho, tadā ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena aññasmāpi dhātuto sāgamopi sijjhati, ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ti yebhuyyena dīghatova hoti, ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena kābhāvo ca hiyyattaniyaṃ siddho hoti. 对于“kara”这个语根,在近过去时(ajjatanī)的语尾之后,其整体可变为“kāsa”。通过“kāsatta”这一状态的解释,其他语根也可以有“sa”增音。或者说,其义为:当“kara”变为“kā”,并且在近过去时中有“sa”增音时,那么通过“sattamajjatanimhi”的语法分割,其他语根的“sa”增音也可成立。“通过语法分割可达成所期望的形式”,(此增音)通常都变为长音。通过“karassa kā”的语法分割,“kā”的形成在过去时(hiyyattanī)中也已成立。 Akāsi, akāsuṃ. Akāsi, akāsittha. Akāsiṃ, akāsimha. Akāsittha. Kāsattābhāve akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ. Akari, akarittha. Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha. Akarittha. Akarīyittha, akarīyi vā. 他作了,他们作了。你作了,你们作了。我作了,我们作了。你们作了。在没有“kāsa”形式时,则有:他作了(akari, kari),他们作了(akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ);你作了(akari),你们作了(akarittha);我作了(akariṃ, kariṃ),我们作了(akarimha, karimha);你们作了(akarittha);被动态为:它曾被作(akarīyittha),或它曾被作(akarīyi)。 ‘‘Vā, lopo, bhavissantimhi ssassa cā’’ti ca vattate. “或”(vā)、“省略”(lopo),以及“在未来时(bhavissantī)中ss的”(ssassa ca bhavissantimhi)等(规则)也适用。 524. Karassa sappaccayassa kāho. 524. “kar”(根)带后缀时,变为“kāha”形式。 Karaiccetassa [Pg.321] dhātussa sappaccayassa kāhādeso hoti vā bhavissantimhi, ssassa ca lopo hoti. Adhikabhūtasappaccayaggahaṇena vacamucabhujādito ssassa khādeso, vasa chidi labhādito chādeso ca hoti. 对于“kara”这个语根,当其带有后缀时,在未来时(bhavissantī)中可以变为“kāha”替代形式,并且“ss”会省略。通过包含“带有后缀”(sappaccaya)这一附加词,从“vaca”、“muca”、“bhuja”等(语根),“ss”变为“khā”替代形式;从“vasa”、“chidi”、“labha”等(语根),“ss”变为“chā”替代形式。 Kāhati, kāhanti. Kāhasi, kāhatha. Kāhāmi, kāhāma. Ikārāgame kāhiti, kāhinti iccādi. Kāhābhāve karissati, karissanti. Karissasi, karissatha. Karissāmi, karissāma. Karissate, karissante. Karissase, karissavhe. Karissaṃ, karissāmhe. Karīyissati, karīyissanti. Akarissa. Akarīyissā iccādi. 他将作,他们将作。你将作,你们将作。我将作,我们将作。加“i”音增时,他将作(kāhiti),他们将作(kāhinti)等等。如果没有“kāha”形式,则有:他将作,他们将作。你将作,你们将作。我将作,我们将作。他将作(自为语态),他们将作(自为语态)。你将作(自为语态),你们将作(自为语态)。我将作(自为语态),我们将作(自为语态)。它将被作,它们将被作。他本会作。它本会被作等等。 Yadā saṃpubbo, tadā ‘‘purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā’’ti yogavibhāgena tyādivibhattīsupi saṃpubbakarotissa kharādeso. 当带有“saṃ”前缀时,通过“purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā”(purā、sam、upa、parī与karoti结合时,变为kha或kharā)的语法分割,即使在“ti”等语尾中,带有“saṃ”前缀的“karoti”也会变为“kharā”替代形式。 Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti. Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti. Abhisaṅkharotu. Abhisaṅkhareyya. Abhisaṅkhari, khādese abhisaṅkhāsi vā. Abhisaṅkharissati. Abhisaṅkharissa iccādi. 他造作,他们造作。他被造作,他们被造作。让他造作。他应造作。他造作了,或者,在“khā”替代形式中,他造作了(abhisaṅkhāsi)。他将造作。他本会造作等等。 Saka sattimhi, opaccayo, sakkoti, sakkonti. Sakkosi, sakkotha. Sakkomi, sakkoma iccādi. “sak”(根)在“能力”(satti)的意义上,(有)“o”后缀,(形成)他能,他们能。你能,你们能。我能,我们能等等。 Apa pāpuṇane, papubbo, pappoti, papponti. Papposi, pappotha. Pappomi, pappoma. Pappotu, pappontu iccādi. “ap”(根)在“到达”(pāpuṇana)的意义上,前缀“pa”,(形成)他到达,他们到达。你到达,你们到达。我到达,我们到达。让他到达,让他们到达等等。 Tanādigaṇo. tanu等语根组。 Curādigaṇa 偷盗类语基组 Dhura [Pg.322] theyye, pure viya dhātvantalopo, vibhattuppatti. 语基`dhur`,用于“偷窃”(theyya)义,如`pura`,语基末尾省略,并生起词尾。 ‘‘Tathā kattari cā’’ti ito ‘‘kattarī’’ti ca sīhavilokanena bhāvakammaggahaṇāni ca vattante, maṇḍūkagatiyā kāritaggahaṇañca. 从“Tathā kattari ca”此句,通过“狮子回顾”(sīhavilokana)法承续“为作者”(kattari)、状态式(bhāva)和作业式(kamma)的规则,并通过“蛙跃”(maṇḍūkagati)法承续使役式(kārita)的规则。 525. Curādito ṇeṇayā. 525. 从偷盗类(curādi)语基后,加`ṇe`和`ṇaya`后缀。 Curaiccevamādito dhātugaṇato ṇe ṇayaiccete paccayā honti kattari, bhāve ca kammani, vibhattippaccayesu. ‘‘Kāritaṃ viya ṇānubandho’’ti ṇe ṇayānaṃ kāritabyapadeso. 从`cura`等语基组,于词尾变化后缀前,`ṇe`、`ṇaya`此二后缀用于主动语态(kattari)、状态语态(bhāva)及被动语态(kamma)。依“如使役式,有`ṇa`指示音”(Kāritaṃ viya ṇānubandho)之规,`ṇe`与`ṇaya`得使役式(kārita)之名。 526. Kāritānaṃ ṇo lopaṃ. 526. 使役式(kārita)之`ṇa`音省略。 Kāritappaccayānaṃ ṇakāro lopamāpajjate. 使役(kārita)后缀之`ṇa`音被省略。 527. Asaṃyogantassa vuddhi kārite. 527. 非辅音丛结尾之语基,于使役式(kārita)中发生元音增长(vuddhi)。 Asaṃyogantassa dhātussa kārite pare vuddhi hotīti ukārassokāro vuddhi. 非辅音丛结尾之语基,于后接使役式(kārita)时,发生元音增长(vuddhi),即`u`音增长为`o`音。 Dhanaṃ coreti, corenti. Coresi, coretha. Coremi, corema. Ṇayappaccaye – corayati, corayanti. Corayasi, corayatha. Corayāmi, corayāma. Corayate, corayante. Corayase, corayavhe. Coraye, corayāmhe. 偷盗财富(Dhanaṃ):`coreti`(他偷),`corenti`(他们偷)。`coresi`(你偷),`coretha`(你们偷)。`coremi`(我偷),`corema`(我们偷)。接`ṇaya`后缀时:`corayati`(他偷),`corayanti`(他们偷)。`corayasi`(你偷),`corayatha`(你们偷)。`corayāmi`(我偷),`corayāma`(我们偷)。〔自言〕`corayate`(他偷),`corayante`(他们偷)。`corayase`(你偷),`corayavhe`(你们偷)。`coraye`(我偷),`corayāmhe`(我们偷)。 Kamme yappaccaye īkārāgamo, saralopādi ca, corīyate devadattena, corīyati, corīyanti iccādi. 于作业式(kamma),接`ya`后缀时,增`ī`音(īkārāgamo),并有元音省略(saralopa)等变化。例如:`corīyate devadattena`(被提婆达多所偷),`corīyati`(被偷),`corīyanti`(被偷)等。 Coretu[Pg.323], corentu. Corehi. Corayatu, corayantu. Coraya, corayāhi. `coretu`(让他偷),`corentu`(让他们偷)。`corehi`(你当偷)。`corayatu`(让他偷),`corayantu`(让他们偷)。`coraya`(你当偷),`corayāhi`(你当偷)。 Coreyya, coreyyuṃ. Coraye, corayeyyuṃ. Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ. Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ. Acoresi, acoresittha. Tvaṃ acorayi, acorayittha. Acoresiṃ, acoresimha. Acorayiṃ, acorayimha. Acorayittha. Acorīyittha, acorīyi. 〔愿望式〕`coreyya`(他应偷),`coreyyuṃ`(他们应偷)。`coraye`(他应偷),`corayeyyuṃ`(他们应偷)。〔不定过去时〕`acoresi`, `coresi`(他偷了);`acoresuṃ`, `coresuṃ`(他们偷了)。`acorayi`, `corayi`(他偷了);`acorayiṃsu`, `corayiṃsu`, `acorayuṃ`, `corayuṃ`(他们偷了)。`acoresi`(你偷了),`acoresittha`(你们偷了)。`tvaṃ acorayi`(你偷了),`acorayittha`(你们偷了)。`acoresiṃ`(我偷了),`acoresimha`(我们偷了)。`acorayiṃ`(我偷了),`acorayimha`(我们偷了)。`acorayittha`(你们偷了)。`acorīyittha`(被你们偷了),`acorīyi`(被偷了)。 Corissati, corissanti. Corayissati, corayissanti. Corīyissate, corīyissante. Corīyissati, corīyissanti. Acorissa, acorayissa. Acorīyissatha, acorīyissa iccādi. 〔将来时〕`corissati`(他将偷),`corissanti`(他们将偷)。`corayissati`(他将偷),`corayissanti`(他们将偷)。〔将来时被动〕`corīyissate`(他将被偷),`corīyissante`(他们将被偷);`corīyissati`(他将被偷),`corīyissanti`(他们将被偷)。〔条件式〕`acorissa`(他本会偷),`acorayissa`(他本会偷)。`acorīyissatha`(它本会被你们偷),`acorīyissa`(它本会被偷)等。 Tathā cinta cintāyaṃ, saṃyogantattā vuddhiabhāvova viseso. 同样,语基`cint`用于“思考”(cintā)义,因其以辅音丛结尾,不发生元音增长(vuddhi)是其特点。 Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti. Cintetu, cintayatu. Cinteyya, cintayeyya. Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi. Cintessati, cintayissati. Acintissa, acintayissa iccādi. `cinteti`, `cintayati`(他思考),`cintenti`, `cintayanti`(他们思考)。`cintetu`, `cintayatu`(让他思考)。`cinteyya`, `cintayeyya`(他应思考)。`acintesi`, `cintesi`, `acintayi`, `cintayi`(他思考了)。`cintessati`, `cintayissati`(他将思考)。`acintissa`, `acintayissa`(他本会思考)等。 Manta guttabhāsane, manteti, mantayati iccādi purimasamaṃ. 语基`mant`用于“密谈”(guttabhāsana)义,其变化如`manteti`、`mantayati`等,与前例相同。 Pāla rakkhaṇe, dhammaṃ pāleti, pālayati. Pālīyati. Pāletu, pālayatu iccādi. 语基`pāl`用于“守护”(rakkhaṇa)义,如`dhammaṃ pāleti`, `pālayati`(守护法)。`pālīyati`(被守护)。`pāletu`, `pālayatu`(让他守护)等。 Ghaṭa ghaṭane, ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, ghaṭādittā vikappena vuddhi. 语基`ghaṭ`用于“努力、连接”(ghaṭana)义,其变化有`ghāṭeti`, `ghāṭayati`, `ghaṭeti`, `ghaṭayati`。因其属`ghaṭādi`组,元音增长(vuddhi)为可选。 Vida ñāṇe, vedeti, vedayati. 语基`vid`用于“知”(ñāṇa)义,其变化为`vedeti`(他知晓、感受)、`vedayati`(他知晓、感受)。 Gaṇa [Pg.324] saṅkhyāne, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti na vuddhi, gaṇeti, gaṇayati iccādi, sabbattha subodhaṃ. 语基`gaṇ`用于“计算”(saṅkhyāna)义,依‘`ghaṭādi`组则任选’(ghaṭādīnaṃ vā)之规,不发生元音增长(vuddhi),故作`gaṇeti`、`gaṇayati`等。此于各处皆易解。 Curādigaṇo. 偷盗类语基组终。 Bhūvādī ca rudhādī ca, divādī svādayo gaṇā; Kiyādī ca tanādī ca, curādī cidha sattadhā. 有`bhūvādi`(存在类)与`rudhādi`(障碍类),`divādi`(放光类)与`svādi`(喜乐类)诸组;`kiyādi`(购买类)与`tanādi`(扩展类),以及`curādi`(偷盗类),于此共分七类。 Vikaraṇavidhānaṃ samattaṃ. 语基标志之法已圆满。 Dhātuppaccayantanaya 语基后缀派生法 Atha dhātuppaccayantā vuccante. 现在讲述语基后缀派生词。 Tattha dhātvatthe niddiṭṭhā khādikāritantā paccayā dhātuppaccayā nāma. 其中,在语基的意义上所指定的,以`kha`等为首的后缀,被称为语基后缀。 Tija nisāna bandhanakhamāsu, dhātusaññādi. (语基`tij`)用于磨利、捆绑、忍耐之义。此为语基的名称等。 ‘‘Dhātuliṅgehi parā paccayā’’ti ito dhātuggahaṇaṃ anuvattate, ‘‘parā, paccayā’’ti ca adhikāro. 从“语基与词干之后是后缀”此句,“语基”一词被沿用,而“之后”和“后缀”是总括规则。 528. Tija gupa kita mānehi kha cha sā vā. 528. 在语基`tij`、`gup`、`kit`、`mān`之后,可任选加后缀`kha`、`cha`、`sa`。 Tija gupa kita māna iccetehi dhātūhi kha cha sa iccete paccayā parā honti vā. 在`tij`、`gup`、`kit`、`mān`这些语基之后,可任选加`kha`、`cha`、`sa`这些后缀。 Tijato khantiyaṃ khova, nindāyaṃ gupato tu cho; Kitā cho sova mānamhā, vavatthitavibhāsato. 从`tij`(语基)后,于忍耐义中,仅用`kha`;从`gup`后,于谴责义中,用`cha`;从`kit`后,用`cha`;从`mān`后,仅用`sa`。此乃限定选择。 ‘‘Kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dhātvādissa dvibhāvo. 依“某些开头的单母音音节重复”之规,语基的首音节被重复。 ‘‘Byañjanantassā’’ti vattamāne – 当“辅音结尾者”之规现行时—— 529. Ko khe ca. 529. 当`kha`(后缀)在后,(语基尾辅音)成`k`。 Dhātvantassa [Pg.325] byañjanassa kakārādeso hoti khappaccaye pare. 当`kha`后缀在后时,语基的尾辅音被替换为`k`。 Titikkha iti ṭhite – 当(词形)为`titikkha`时—— Dhātuvihitānaṃ tyādivibhattīnaṃ adhātuto appavattiyamāha. (此规)言明,为语基所规定的`ti`等词尾,不适用于非语基。 530. Dhātuppaccayehi vibhattiyo. 530. (动词)词尾接于语基后缀之后。 Dhātvatthe niddiṭṭhehi khādikāritantehi paccayehi tyādayo vibhattiyo hontīti pure viya vattamānādayo yojetabbā. 在语基的意义上所指定的,以`kha`等为首的后缀之后,加上`ti`等词尾。如此,应如前述般应用现在时等(时态)。 Ativākyaṃ titikkhati, titikkhanti. Kamme titikkhīyati. Tathā titikkhatu, titikkhantu. Titikkheyya, titikkheyyuṃ. Atitikkhi, atitikkhiṃsu. Titikkhissati. Atitikkhissa iccādi. (他)忍耐粗语(`ativākyaṃ titikkhati`),(他们)忍耐(`titikkhanti`)。被动态作`titikkhīyati`。同样地,(命令式:)`titikkhatu`,`titikkhantu`。(祈愿式:)`titikkheyya`,`titikkheyyuṃ`。(不定过去时:)`atitikkhi`,`atitikkhiṃsu`。(将来时:)`titikkhissati`。(条件式:)`atitikkhissa`,等等。 Khappaccayābhāve appaccayassa ekāro, tejeti, tejati vā, tejanti iccādi. 在没有`kha`后缀时,`a`后缀变为`e`,(得)`tejeti`,或`tejati`,`tejanti`等等。 Gupa gopane, chappaccaye dvibhāvo, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā, ‘‘abbhāsassā’’ti vattamāne ‘‘antassivaṇṇākāro vā’’ti abbhāsantassikāro, ‘‘kavaggassa cavaggo’’ti abbhāsagakārassa jakāro ca. (语基)`gup`用于守护义。加`cha`后缀时,(发生)重复。依“前者为重复音节”之规,得名“重复音节”(`abbhāsa`)。当关于“重复音节”的规则现行时,依“尾音或为`i`或`a`”之规,重复音节的尾音变为`i`。又依“喉音组(置换为)颚音组”之规,重复音节的`g`变为`j`。 531. Byañjanantassa co chappaccayesu ca. 531. 当`cha`等后缀在后时,(语基的)尾辅音(替换为)`c`。 Dhātvanthassa byañjanassa cakārādeso hoti chappaccayesu paresu. Tato vibhattiyo, kāyaṃ jigucchati, jigucchanti. Sesaṃ purimasamaṃ. Chābhāve gopeti, gopenti iccādi. 当`cha`等后缀在后时,语基的尾辅音被替换为`c`。其后加词尾,(得)`kāyaṃ jigucchati`(他厌恶身体)、`jigucchanti`(他们厌恶)。其余同前。没有`cha`(后缀)时,(作)`gopeti`(他守护)、`gopenti`(他们守护)等。 Kita rogāpanayane, chappaccayo, dvittañca. (语基)`kit`用于去除疾病(即治疗)义。加`cha`后缀,并(发生)重复。 Abbhāsaggahaṇamanuvattate[Pg.326]. “重复音节”一词被沿用。 532. Mānakitānaṃ vatattaṃ vā. 532. (重复音节中)`mān`和`kit`(的首辅音)或(分别)成`v`和`t`。 Abbhāsagatānaṃ māna kitaiccetesaṃ dhātūnaṃ vakāratakārattaṃ hoti vā yathākkamanti takāro, dhātvantassa cakāro, sesaṃ samaṃ. Rogaṃ tikicchati, tikicchanti iccādi. Takārābhāve ‘‘kavaggassa cavaggo’’ti cakāro, vicikicchati, vicikicchanti iccādi. 重复音节中的`mān`和`kit`这两个语基,其(首辅音)可任选地依次变为`v`和`t`。因此(`kit`的重复音节首辅音)是`t`,语基尾(辅音)是`c`,其余相同。(得)`Rogaṃ tikicchati`(他治疗疾病)、`tikicchanti`(他们治疗)等。在不作`t`的情况下,依“喉音组(置换为)颚音组”之规,(`k`)变为`c`,(得)`vicikicchati`(他怀疑)、`vicikicchanti`(他们怀疑)等。 Māna vīmaṃsapūjāsu, sappaccayadvibhāvaīkāravakārā. (语基)`mān`用于省察和尊敬义。(加)`sa`后缀,(发生)重复,(重复音节尾音成)`ī`,(重复音节首辅音成)`v`。 533. Tato pāmānānaṃ vā maṃ sesu. 533. 当`sa`(后缀)在后时,在重复音节之后,`pā`和`mān`(语基)被(分别)替换为`vā`和`maṃ`。 Tato abbhāsato parāsaṃ pāmānānaṃ dhātūnaṃ vāmaṃiccete ādesā honti yathākkamaṃ sappaccaye pare. Sesūti bahuvacananiddeso payogepi vacanavipallāsañāpanatthaṃ. Atthaṃ vīmaṃsati, vīmaṃsanti iccādi. 在重复音节之后,当`sa`后缀在后时,`pā`和`mān`这两个语基依次被替换为`vā`和`maṃ`。`sesu`一词用复数形式,是为了表明数的用法可以互换。例如:`Atthaṃ vīmaṃsati`(他省察义理),`vīmaṃsanti`(他们省察义理)等。 Aññattha ‘‘lopañcettamakāro’’ti appaccayassekāro, māneti, mānenti. 在其他情况下,依“此`a`亦被省略”之规,`a`后缀变为`e`,(得)`māneti`(他尊敬),`mānenti`(他们尊敬)。 Bhuja pālanabyavaharaṇesu, bhottumicchatīti atthe – (语基)`bhuj`用于守护和食用义。在“想要吃”(`bhottum icchati`)的意义上—— ‘‘Kha cha sā, vā’’ti ca vattate. “kha、cha、sa,或”也随转。 534. Bhuja ghasa hara su pādīhi tumicchatthesu. 534. 于bhuj、ghas、har、su、pā等语基后,在欲愿义中。 Bhuja ghasa hara su pā iccevamādīhi dhātūhi tumicchatthesu ca kha cha saiccete paccayā honti vā. Tumicchānaṃ, tumantayuttaicchāya vā atthā tumicchatthā, tena tumantarahitesu ‘‘bhojanamicchatī’’tiādīsu na honti, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti vākyassa appayogo, dhātvādissa dvebhāve kate [Pg.327] ‘‘dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā’’ti abbhāsabhakārassa bakāro, dhātvantassa ‘‘ko khe cā’’ti kakāro, bubhukkhati, bubhukkhanti iccādi. 于bhuj、ghas、har、su、pā等语基后,在欲愿义中,可选用kha、cha、sa等后缀。欲愿义,即与带不定式后缀-tuṃ的愿望相关的意义,因此在不含-tuṃ不定式的“bhojanam icchati”(他想要食物)等句中,不加这些后缀。依据“已表之义不复用”(vuttatthānamappayogo)之理,此句式不被使用。语基首音节重复后,依“第二、四音为第一、三音”之规,重复音节的bh变为b;依“于kh后为k”之规,语基尾音变为k,(得)bubhukkhati(他想吃)、bubhukkhanti(他们想吃)等。 Vāti kimatthaṃ? Bhottumicchati, icchatthesūti kimatthaṃ? Bhottuṃ gacchati. (规则中说)“或”,是为何?为了(涵盖)“bhottum icchati”。(规则中说)“于欲愿义中”,是为何?为了(排除)“bhottuṃ gacchati”(他去吃)。 Ghasa adane, ghasitumicchatīti atthe chappaccayo, dvittaṃ, tatiya cavagga ikāra cakārādesā, jighacchati, jighacchanti. (语基)ghas用于食义。在“想吃”(ghasitum icchati)的意义上,加cha后缀,发生重复,并有颚音组第三音(j)、元音i及辅音c的替换,(得)jighacchati(他饿了)、jighacchanti(他们饿了)。 Hara haraṇe, haritumicchatīti atthe sappaccayo. (语基)har用于拿取义。在“想拿取”(haritum icchati)的意义上,加sa后缀。 535. Harassa gī se. 535. 于sa(后缀)后,har(语基)替换为gī。 Haraiccetassa dhātussa sabbassa gī hoti se paccaye pare. ‘‘Gīse’’ti yogavibhāgena jissapi, ṭhānūpacārenādesassāpi dhātuvohārattā dvittaṃ, bhikkhaṃ jigīsati, jigīsanti. 当sa后缀在后时,整个har语基变为gī。通过对规则“gī se”的分拆,(此规也适用于)ji(语基)。由于替换音通过位置的引申也被视作语基,故发生重复。(得)bhikkhaṃ jigīsati(他想获得比丘食)、jigīsanti(他们想获得比丘食)。 Su savaṇe, sotumicchati sussūsati, sussūsanti, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho. (语基)su用于听闻义。(在“想听”sotum icchati的意义上,得)sussūsati(他想听)、sussūsanti(他们想听)。长音是依据“kvaci dhātu…”等规则。 Pā pāne, pātumicchatīti atthe sappaccayadvittarassattaikārādesā, ‘‘tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesū’’ti vādeso, pivāsati, pivāsanti iccādi. (语基)pā用于饮用义。在“想饮用”(pātum icchati)的意义上,加sa后缀,并发生重复、短音化及元音i的替换;依“tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesū”之规,有va的替换,(得)pivāsati(他想饮用)、pivāsanti(他们想饮用)等。 Ji jaye, vijetumicchati vijigīsati iccādi. (语基)ji用于胜利义。(在“想征服”vijetum icchati的意义上,得)vijigīsati等。 Saṅgho pabbatamiva attānamācarati, pabbato iva ācaratīti vā atthe – 僧团像山一样行事,或在“像山一样行事”的意义上—— 536. Āya nāmato kattupamānādācāre. 536. 于作格譬喻的名词后,在行事义中,(加)āya(后缀)。 Ācaraṇakriyāya kattuno upamānabhūtamhā nāmato āyappaccayo hoti ācāratthe. Upamīyati etenāti [Pg.328] upamānaṃ, kattuno upamānaṃ kattupamānaṃ, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti ivasaddanivatti, dhātuppaccayantattā ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ti sutte tesaṃgahaṇena vibhattilopo, ‘‘pakati cassa sarantassā’’ti pakatibhāvo, saralopādi, ‘‘dhātuppaccayehi vibhattiyo’’ti vibhattuppatti, pabbatāyati saṅgho, evaṃ samuddamiva attānamācarati samuddāyati, cicciṭamiva attānamācarati cicciṭāyati saddo. Evaṃ dhūmāyati. 从作为行事动作之作者譬喻的名词后,在行事义中,加āya后缀。以之作比,故为譬喻(upamāna);作者的譬喻,即作者譬喻(kattupamāna)。依据“已表之义不复用”之理,省略iva词。因其为语基与后缀结尾,故在“彼等之格,以及省略”的规则中,通过“彼等”一词,格被省略。依据“及其元音结尾者之本相”之规,保留其本相,并有元音省略等。依据“由语基与后缀(生)格”之规,产生格。例如:pabbatāyati saṅgho(僧团像山一样);同样,samuddamiva attānamācarati(像大海一样行事),即samuddāyati;cicciṭamiva attānamācarati(声音像吱喳声一样),即cicciṭāyati saddo。同样,dhūmāyati(像烟一样)。 ‘‘Nāmato, ācāre’’ti ca vattate. “从名词,于行事义中”也随转。 537. Īyūpamānā ca. 537. 以及于譬喻(名词后加)īya。 Upamānabhūtā nāmato īyappaccayo hoti ācāratthe. Puna upamānaggahaṇaṃ kattuggahaṇanivattanatthaṃ, tena kammatopi sijjhati, sesaṃ samaṃ. Achattaṃ chattamivācarati chattīyati, aputtaṃ puttamivācarati puttīyati sissamācariyo. 从作为譬喻的名词后,在行事义中,加īya后缀。再次提及“譬喻”是为了排除“作者”,因此从业格(宾格)亦可成立,其余相同。待无伞者如伞,即chattīyati;师长待弟子如子,即puttīyati。 Upamānāti kiṃ? Dhammamācarati, ācāreti kiṃ? Achattaṃ chattamiva rakkhati. (规则中说)“譬喻”,是为何?(为了排除)“Dhammam ācarati”(他行于法)。(规则中说)“行事”,是为何?(为了排除)“Achattaṃ chattamiva rakkhati”(他待无伞者如伞守护)。 ‘‘Īyo’’ti vattate. “īya”也随转。 538. Nāmamhātticchatthe. 538. 于名词后,在为己欲求义中。 Nāmamhā attano icchatthe īyappaccayo hoti. Attano pattamicchati pattīyati, evaṃ vatthīyati, parikkhārīyati, cīvarīyati, paṭīyati, dhanīyati, puttīyati. 于名词后,在为己欲求的意义上,加īya后缀。为自己想要钵,即pattīyati;同样,vatthīyati(想要衣),parikkhārīyati(想要资具),cīvarīyati(想要袈裟),paṭīyati(想要坐具),dhanīyati(想要财富),puttīyati(想要儿子)。 Atticchattheti kimatthaṃ? Aññassa pattamicchati. (规则中说)“为己欲求义”,是为何?(为了排除)“Aññassa pattam icchati”(他为别人想要钵)。 Daḷhaṃ karoti vīriyanti atthe – 在“使精进坚固”(daḷhaṃ karoti vīriyaṃ)的意义上—— Kāritaggahaṇamanuvattate. “使役”的取用也随转。 539. Dhāturūpe [Pg.329] nāmasmā ṇayoca. 539. 于语基形中,从名词后(加)ṇaya及(其他)。 Dhātuyā rūpe nipphādetabbe, ‘‘taṃ karoti, tena atikkamati’’iccādike payujjitabbe vā sati nāmamhā ṇayappaccayo hoti, kāritasaññā ca. Ṇalope, vibhattilopasaralopādīsu katesu vibhattuppatti, daḷhayati vīriyaṃ, evaṃ pamāṇayati, amissayati, tathā hatthinā atikkamati atihatthayati, vīṇāya upagāyati upavīṇayati, visuddhā hoti ratti visuddhayati, kusalaṃ pucchati kusalayati iccādi. 当需要产生语基之形,或当需要使用“taṃ karoti”(他做那个)、“tena atikkamati”(他以此超越)等(表达)时,从名词后加ṇaya后缀,并有使役之名。在ṇ省略、格省略、元音省略等完成后,产生格。例如:daḷhayati vīriyaṃ(他使精进坚固);同样,pamāṇayati(他衡量),amissayati(他混合)。同样,hatthinā atikkamati(他以象超越),即atihatthayati;vīṇāya upagāyati(他以琴歌唱),即upavīṇayati;visuddhā hoti ratti(夜晚清净),即visuddhayati;kusalaṃ pucchati(他询问善),即kusalayati等。 540. Dhātūhi ṇe ṇaya ṇāpe ṇāpayā kāritāni hetvatthe. 540. 于语基后,在致使义中,(加)ṇe、ṇaya、ṇāpe、ṇāpaya(等后缀),(此等)为使役。 Sabbehi dhātūhi hetvatthe abhidheyye ṇe ṇayaṇāpe ṇāpaya iccete paccayā parā honti, te kāritasaññā ca honti. Hetuyeva attho hetvattho, so ca ‘‘yo kāreti sa hetū’’ti laddhahetusañño suddhakattuno payojako hetukattā, atthato pesanajjhesanādiko payojakabyāpāro idha hetu nāma. 于所有语基后,当表达致使义时,ṇe、ṇaya、ṇāpe、ṇāpaya等后缀置于其后,且彼等亦有使役之名。因之义即是致使义,其依“使作者是因”而得因之名,是作者的促使者。就意义而言,派遣、请求等促使者的行为,于此名为“因”。 Ettha ca – 于此—— Ṇe ṇayāva uvaṇṇantā, āto dve pacchimā siyuṃ; Sesato caturo dve vā, vāsaddassānuvattito. 于u元音结尾(之语基)后,(加)ṇe与ṇaya;于ā(元音结尾之语基)后,(加)后两者;于其余(语基)后,(加)四者或两者,因vā词随转之故。 Akammā dhātavo honti, kārite tu sakammakā; Sakammakā dvikammāssu, dvikammā tu tikammakā. 不及物动词于使役态中变为及物动词;及物动词变为双宾语动词,双宾语动词则变为三宾语动词。 Tasmā kattari kamme ca, kāritākhyātasambhavo; Na bhāve suddhakattā ca, kārite kammasaññito. 是故,使役动词用于能动态与所动态,而不用於非人称态;于使役态中,(原能动者)被称为业。 Niyādīnaṃ [Pg.330] padhānañca, appadhānaṃ duhādinaṃ; Kārite suddhakattā ca, kammamākhyātagocaranti. 于“运”(nī)等词根,(原能动者)为主要;于“乳”(duh)等词根,(原能动者)为非主要。于使役态中,(原能动者)亦成业,此乃动词之所及。 Tattha yo koci bhavati, tamañño ‘‘bhavāhi bhavāhi’’ iccevaṃ bravīti, atha vā bhavantaṃ bhavituṃ samatthaṃ payojayati, bhavituṃ payojetīti vā atthe iminā ṇeṇayappaccayā, kāritasaññā ca, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti vākyassa appayogo, ‘‘kāritānaṃ ṇo lopa’’nti ṇalopo, ‘‘asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti ūkārassokāro vuddhi. 于此,若有某物存在,另一人则对它说:“汝当存在!汝当存在!”。或者,于“他促使能存在者存在,或他促使(其)存在”之义中,依此(规则)加上ṇe、ṇaya后缀,并得“使役”之名。依“义已说故不复用”(之规则),省略句(中成分);依“使役(后缀)之ṇ音脱落”,ṇ音脱落;依“于使役态中,非结合(辅音)结尾者增长”,ū音增长为o音。 ‘‘O, e’’ti ca vattate, dhātuggahaṇañca. (规则中之)“o、e”亦继续适用,以及关于词根之规定。 541. Te āvāyā kārite. 541. 于使役态中,彼(o、e)变成āva、āya。 Te dhātvantabhūtā okārekārā āvaāyādese pāpuṇanti kārite pare. ‘‘Te āvāyā’’ti yogavibhāgena jheādīnaṃ akāritepi hontīti okārassa āvādeso, saralopādi, ‘‘dhātuppaccayehi vibhattiyo’’ti tyādayo. 彼等作为词根词尾之o音、e音,于使役(后缀)在后时,得āva、āya之替换。通过对“彼成āva、āya”进行分则解释,对于jhe等(词根),即使于非使役态中亦可发生,故o音被替换为āva,并有元音脱落等(变化)。依“由词根与后缀生语尾”(之规则),(加上)ti等(语尾)。 So samādhiṃ bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti. Bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha. Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma. Bhāvayate, bhāvayante. 他修习三摩地(samādhi)(作bhāveti, bhāvayati),他们修习(作bhāventi, bhāvayanti)。你(单数)修习(作bhāvesi, bhāvayasi),你们修习(作bhāvetha, bhāvayatha)。我修习(作bhāvemi, bhāvayāmi),我们修习(作bhāvema, bhāvayāma)。他(为己)修习(作bhāvayate),他们(为己)修习(作bhāvayante)。 Kamme attanopadayappaccayaīkārāgamā, saralopādi ca, tena bhāvīyate samādhi, bhāvīyante. Bhāvīyati, bhāvīyanti. 于所动态中,有为己语(attanopada)后缀与ī音之加入,以及元音脱落等。因此,三摩地被修习(作bhāvīyate),(诸法)被修习(作bhāvīyante)。(其)被修习(作bhāvīyati),(彼等)被修习(作bhāvīyanti)。 Tathā bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu. Bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha[Pg.331]. Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma. Bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ. 同样地(于命令式中):愿他修习(bhāvetu, bhāvayatu),愿他们修习(bhāventu, bhāvayantu)。你当修习(bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi),你们当修习(bhāvetha, bhāvayatha)。让我修习(bhāvemi, bhāvayāmi),让我们修习(bhāvema, bhāvayāma)。愿他(为己)修习(bhāvayataṃ),愿他们(为己)修习(bhāvayantaṃ)。 Kamme bhāvīyataṃ, bhāvīyatu, bhāvīyantu. 于所动态中:愿其被修习(作bhāvīyataṃ, bhāvīyatu),愿彼等被修习(作bhāvīyantu)。 Bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ. Bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha. Bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma. Bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ. (于可能式中:)他应修习(bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya),他们应修习(bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ)。你应修习(bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi),你们应修习(bhāveyyātha, bhāvayeyyātha)。我应修习(bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi),我们应修习(bhāveyyāma, bhāvayeyyāma)。他(为己)应修习(bhāvetha, bhāvayetha),他们(为己)应修习(bhāveraṃ, bhāvayeraṃ)。 Kamme bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ. 于所动态中:其应被修习(bhāvīyeyya),彼等应被修习(bhāvīyeyyuṃ)。 Ajjataniyaṃ ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena kāritantāpi dīghato sakārāgamo. 于不定过去时(ajjatanī)中,通过对“于不定过去时中(用)第七(语尾)”进行分则解释,即使是使役词干,亦有长音化与s-音之加入。 Abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ. Abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha. Abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha. (不定过去时:)他已修习(abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi);他们已修习(abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ)。你已修习(abhāvesi, abhāvayasi);你们已修习(abhāvittha, abhāvayittha)。我已修习(abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ);我们已修习(abhāvimha, abhāvayimha)。 Kamme abhāvīyittha, abhāvīyi. 于所动态中:其已被修习(abhāvīyittha, abhāvīyi)。 Bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti. Bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha. Bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma. (将来时:)他将修习(bhāvessati, bhāvayissati),他们将修习(bhāvessanti, bhāvayissanti)。你将修习(bhāvessasi, bhāvayissasi),你们将修习(bhāvissatha, bhāvayissatha)。我将修习(bhāvessāmi, bhāvayissāmi),我们将修习(bhāvessāma, bhāvayissāma)。 Kamme bhāvīyissate, bhāvīyissante. Bhāvīyissati, bhāvīyissanti. 于所动态中:其将被修习(为己语:bhāvīyissate;为他语:bhāvīyissati),彼等将被修习(为己语:bhāvīyissante;为他语:bhāvīyissanti)。 Abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu. Kamme abhāvīyissatha, abhāvīyissa iccādi. (条件式:)若他已修习(abhāvissa, abhāvayissa),若他们已修习(abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu)。于所动态中:若其已被修习(abhāvīyissatha, abhāvīyissa)等。 Tathā [Pg.332] yo koci pacati, tamañño ‘‘pacāhi pacāhi’’ iccevaṃ bravīti, atha vā pacantaṃ payojeti, pacituṃ vā payojetīti atthe vuttanayena ṇe ṇayādayo, akārassākāro vuddhi, sesaṃ neyyaṃ. 同样地,若有人在烹煮,另一人对他说:“汝当煮!汝当煮!”,或者,于“他促使正在烹煮者(去煮),或促使(他人)去煮”之义中,依前述方法(加上)ṇe、ṇaya等(后缀),a音增长为ā音,余者可知。 So devadattaṃ odanaṃ pāceti, pācenti. Pācesi, pācetha. Pācemi, pācema. Pācayati, pācayanti. Pācayasi, pācayatha. Pācayāmi, pācayāma. Ṇāpeṇāpayesu pana so puriso taṃ purisaṃ odanaṃ pācāpeti, pācāpenti. Pācāpayati, pācāpayanti. 他让提婆达多(Devadatta)煮饭(pāceti),他们让(人)煮(pācenti)。你让(人)煮(pācesi),你们让(人)煮(pācetha)。我让(人)煮(pācemi),我们让(人)煮(pācema)。他让(人)煮(pācayati),他们让(人)煮(pācayanti)。你让(人)煮(pācayasi),你们让(人)煮(pācayatha)。我让(人)煮(pācayāmi),我们让(人)煮(pācayāma)。至于ṇāpe、ṇāpaya(后缀),则是:那人让此人煮饭(pācāpeti),他们让(人)煮(pācāpenti);他让(人)煮(pācāpayati),他们让(人)煮(pācāpayanti)。 Kamme so odanaṃ pācīyati tena, pācayīyati, pācāpīyati, pācāpayīyati. 于所动态中:那饭被他使人煮(作pācīyati, pācayīyati, pācāpīyati, pācāpayīyati)。 Tathā pācetu, pācayatu, pācāpetu, pācāpayatu. Pācīyataṃ, pācīyatu, pācayīyataṃ, pācayīyatu, pācāpīyataṃ, pācāpīyatu, pācāpayīyataṃ, pācāpayīyatu. Pāceyya, pācayeyya, pācāpeyya, pācāpayeyya. Pācīyeyya, pācīyeyyuṃ. Apācesi, apācayi, apācāpesi, apācāpayi. Pācessati, pācayissati, pācāpessati, pācāpayissati. Apācissa, apācayissa, apācāpissa, apācāpayissa iccādi. 同样地:(命令式:)愿他使人煮(pācetu等)。(被动命令式:)愿其被使煮(pācīyataṃ等)。(可能式:)他应使人煮(pāceyya等)。(被动可能式:)其应被使煮(pācīyeyya),彼等应被使煮(pācīyeyyuṃ)。(不定过去时:)他已使人煮(apācesi等)。(将来时:)他将使人煮(pācessati等)。(条件式:)若他已使人煮(apācissa等)等。 Gacchantaṃ, gantuṃ vā payojetīti atthe ṇe ṇayādayo, vuddhiyaṃ sampattāyaṃ – 于“促使正在行走者(行走),或促使(他人)去行走”之义中,(加上)ṇe、ṇaya等(后缀),当元音增长发生时—— ‘‘Asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti vattate. (规则)“于使役态中,非结合(辅音)结尾者增长”继续适用。 542. Ghaṭādīnaṃ vā. 542. 或于ghaṭ等词根。 Ghaṭādīnaṃ dhātūnaṃ asaṃyogantānaṃ vuddhi hoti vā kāriteti ettha vāggahaṇena vuddhi na hoti, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. 对于ghaṭ等非结合(辅音)结尾之词根,于使役态中,元音增长“或”发生。此处,因取“或”字,故元音增长不发生;此“或”字意为限定性选择(vavatthitavibhāsā)。 So [Pg.333] taṃ purisaṃ gāmaṃ gameti, gamayati, gacchāpeti, gacchāpayati. So gāmaṃ gamīyati tena, gamayīyati, gacchāpīyati, gacchāpayīyati iccādi. Sabbattha yojetabbaṃ. Evaṃ uparipi. 他让那人去村庄(作gameti, gamayati, gacchāpeti, gacchāpayati)。村庄被他使人去(作gamīyati, gamayīyati, gacchāpīyati, gacchāpayīyati)等。此理应遍通一切。以上亦然。 Ghaṭa īhāyaṃ, ghaṭantaṃ payojayati, ghaṭeti, ghaṭādīnaṃ vāti na vuddhi, ghaṭayati, ghaṭāpeti, ghaṭāpayati. 词根ghaṭa意为“努力”。“促使努力者(努力)”(之义,其形式为):ghaṭeti。(此为元音增长形)。依“或于ghaṭ等词根”(之规则),元音不增长,(故亦有)ghaṭayati, ghaṭāpeti, ghaṭāpayati(等形式)。 ‘‘Kārite’’ti vattate. (规则中)“于使役态中”(之条件)继续适用。 543. Guha dusānaṃ dīghaṃ. 543. guh与dus(词根)长音化。 Guhadusaiccetesaṃ dhātūnaṃ saro dīghamāpajjate kārite pare, vuddhāpavādoyaṃ. guh与dus等词根,当使役词缀在后时,其元音变长,此为例外于音增(vuddhi)者。 Guha saṃvaraṇe, guhituṃ payojayati gūhayati, gūhayanti. Dusa appītimhi, dussantaṃ payojayati dūsayati, dūsayanti iccādi. guh(词根)义为遮蔽,使之遮蔽为gūhayati、gūhayanti。dus(词根)义为不喜,使之不喜为dūsayati、dūsayanti等。 Tathā icchantaṃ payojayati icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati. Niyacchantaṃ payojayati niyāmeti, niyāmayati. Āsantaṃ payojayati āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati. Labhantaṃ payojayati lābheti, lābhayati. Vacantaṃ payojayati vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati. Evaṃ vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati. Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati. Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati. Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati. Dasseti, dassayati iccādi. 如是,使...希望,为icchāpeti、icchāpayati、eseti、esayati。使...约束,为niyāmeti、niyāmayati。使...坐,为āseti、āsayati、acchāpeti、acchāpayati。使...得,为lābheti、lābhayati。使...说,为vāceti、vācayati、vācāpeti、vācāpayati。如是,(亦有)vāseti、vāsayati、vāsāpeti、vāsāpayati;vāheti、vāhayati、vāhāpeti、vāhāpayati;jīreti、jīrayati、jīrāpeti、jīrāpayati;māreti、mārayati、mārāpeti、mārāpayati;dasseti、dassayati等。 Tathā tudantaṃ payojayati todeti, todayati, todāpeti, todāpayati. Pavisantaṃ payojayati, pavisituṃ vā paveseti, pavesayati, pavesāpeti[Pg.334], pavesāpayati. Uddisantaṃ payojayati uddisāpeti, uddisāpayati. Pahontaṃ payojayati pahāveti, pahāvayati. Sayantaṃ payojayati sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati. Ettha ekārassa āyādeso, sayāpeti, sayāpayati, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṇāpeṇāpayesu āyādesassa rassattaṃ. Nayantaṃ payojayati nayāpeti, nayāpayati. Patiṭṭhantaṃ payojayati patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, patiṭṭhapeti vā. 如是,使...刺击,为todeti、todayati、todāpeti、todāpayati。使...进入,或使之进入,为paveseti、pavesayati、pavesāpeti、pavesāpayati。使...指示,为uddisāpeti、uddisāpayati。使...能够,为pahāveti、pahāvayati。使...躺卧,为sāyeti、sāyayati、sāyāpeti、sāyāpayati。于此,e音作āy替换,(故有)sayāpeti、sayāpayati;依“kvaci dhātū”等(规则),于ṇāpe、ṇāpaye(词缀)中,āy替换之ā为短音。使...引导,为nayāpeti、nayāpayati。使...安住,为patiṭṭhāpeti、patiṭṭhāpayati,或patiṭṭhapeti。 Hanantaṃ payojayatīti atthe ṇeṇayādayo. 于“使...杀”之义中,(使用)ṇe、ṇaya等(词缀)。 ‘‘Ṇamhī’’ti vattate. (规则)“Ṇamhī”承前。 544. Hanassa ghāto. 544. hana(词根)变为ghāta。 Hanaiccetassa dhātussa ghātādeso hoti ṇakāravati kāritappaccaye pare. Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati, ‘‘vadho vā sabbatthā’’ti vadhādese vadheti, vadhāpeti. 对于han此词根,当含ṇ音之使役词缀在后时,有ghāta替换。Ghāteti、ghātayati、ghātāpeti、ghātāpayati。或依“vadho vā sabbatthā”(规则),作vadha替换,(则为)vadheti、vadhāpeti。 Juhontaṃ payojayati juhāveti, juhāvayati. Jahantaṃ payojayati jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati. Dadantaṃ payojayati dāpeti, dāpayati. Pidahantaṃ payojayati pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati. 使...祭祀,为juhāveti、juhāvayati。使...舍弃,为jahāpeti、jahāpayati、hāpeti、hāpayati。使...布施,为dāpeti、dāpayati。使...关闭,为pidhāpeti、pidhāpayati、pidahāpeti、pidahāpayati。 Rundhantaṃ payojayati rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati. Chindantaṃ payojayati chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati. Yuñjantaṃ payojayati [Pg.335] yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati. Bhuñjantaṃ payojayati bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati. Muñcantaṃ payojayati moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati. 使...阻挡,为rodheti、rodhayati、rodhāpeti、rodhāpayati。使...切割,为chedeti、chedayati、chedāpeti、chedāpayati。使...结合,为yojeti、yojayati、yojāpeti、yojāpayati。使...食用,为bhojeti、bhojayati、bhojāpeti、bhojāpayati。使...释放,为moceti、mocayati、mocāpeti、mocāpayati。 Dibbantaṃ payojayati deveti, devayati. Uppajjantaṃ payojayati uppādeti, uppādayati. Bujjhantaṃ payojayati bodheti, bodhayati. ‘‘Dādhāntato yo kvacī’’ti yakārāgamo, bujjhāpeti, bujjhāpayati. Tussantaṃ payojayati toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati. Sammantaṃ payojayati sameti, samayati, ghaṭādittā na vuddhi. Kuppantaṃ payojayati kopeti, kopayati. Jāyantaṃ payojayati janeti, janayati, ghaṭādittā na vuddhi. 使...发光,为deveti、devayati。使...生起,为uppādeti、uppādayati。使...觉悟,为bodheti、bodhayati。依“Dādhāntato yo kvacī”(规则),增y音,(故有)bujjhāpeti、bujjhāpayati。使...欢喜,为toseti、tosayati、tosāpeti、tosāpayati。使...平息,为sameti、samayati;因属ghaṭa等(词根),故无音增(vuddhi)。使...愤怒,为kopeti、kopayati。使...出生,为janeti、janayati;因属ghaṭa等(词根),故无音增(vuddhi)。 Suṇantaṃ payojayati dhammaṃ sāveti, sāvayati. Pāpuṇantaṃ payojayati pāpeti, pāpayati. 使...听闻法,为sāveti、sāvayati。使...到达,为pāpeti、pāpayati。 Vikkiṇantaṃ payojayati vikkāyāpeti, vikkāyāpayati. Jinantaṃ payojayati jayāpeti, jayāpayati. Jānantaṃ payojayati ñāpeti, ñāpayati. Gaṇhantaṃ payojayati gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati. 使...贩卖,为vikkāyāpeti、vikkāyāpayati。使...战胜,为jayāpeti、jayāpayati。使...知晓,为ñāpeti、ñāpayati。使...拿取,为gāheti、gāhayati、gāhāpeti、gāhāpayati、gaṇhāpeti、gaṇhāpayati。 Vitanantaṃ payojayati vitāneti, vitānayati. Yo koci karoti, tamañño ‘‘karohi karohi’’iccevaṃ bravīti, karontaṃ payojayati, kātuṃ vā kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati iccādi. 使...展开,为vitāneti、vitānayati。若有人作,另一人对彼言:“作!作!”,此即“使作者作”或“使之作”,(其形为)kāreti、kārayati、kārāpeti、kārāpayati等。 Corentaṃ payojayati corāpeti, corāpayati. Cintentaṃ payojayati cintāpeti, cintāpayati[Pg.336], pūjentaṃ payojayati pūjāpeti, pūjāpayati iccādi. Sabbattha subodhaṃ. 使...偷盗,为corāpeti、corāpayati。使...思惟,为cintāpeti、cintāpayati。使...供养,为pūjāpeti、pūjāpayati等。于一切处皆易了知。 Dhātuppaccayato cāpi, kāritappaccayā siyuṃ; Sakāritehi yuṇvūnaṃ, dassanañcettha ñāpakaṃ. 亦从词根与词缀,得有使役之词缀;于彼使役态可见,yu与ṇvu为证明。 Tena titikkhantaṃ payojayati titikkheti, titikkhāpeti. Tikicchantaṃ payojayati tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati. Evaṃ bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati, pabbatāyantaṃ payojayati pabbatāyayati. Puttīyayati iccādipi siddhaṃ bhavati. 因此,使...忍耐,为titikkheti、titikkhāpeti。使...医治,为tikiccheti、tikicchayati、tikicchāpeti、tikicchāpayati。如是,(亦有)bubhukkheti、bubhukkhayati、bubhukkhāpeti、bubhukkhāpayati。使...行如山,为pabbatāyayati。使...欲求子,为puttīyayati等,亦得成就。 Dhātuppaccayantanayo. 词根与词缀所成词章。 Sāsanatthaṃ samuddiṭṭhaṃ, ākhyātaṃ sakabuddhiyā; Bāhusaccabalenīdaṃ, cintayantu vicakkhaṇā. 为利圣教,以自智慧,阐明动词(章);愿诸智者,以博学力,思择于此。 Bhavati tiṭṭhati seti, ahosi evamādayo; Akammakāti viññeyyā, kammalakkhaṇaviññunā. “存在、安住、卧、曾有”等,当知为不及物(动词),此为知业相者所识。 Akammakāpi hetvattha-ppaccayantā sakammakā; Taṃ yathā bhikkhu bhāveti, maggaṃ rāgādidūsakanti. 不及物(动词)若有使役义词缀,亦成及物;例如:比丘修习毁坏贪等之道。 Iti padarūpasiddhiyaṃ ākhyātakaṇḍo 《语形成就》中动词篇,如是。 Chaṭṭho. 第六。 7. Kibbidhānakaṇḍa 7. 语源篇 Tekālika 三时性 Kiccappaccayantanaya 应作后缀法 Atha dhātūhiyeva bhāvakammakattukaraṇādisādhanasahitaṃ kibbidhānamārabhīyate. 于是,现在开始讲述包含状态、业、作者、工具等能成(sādhana)的语源(kibbidhāna)。 Tattha kiccakitakavasena duvidhā hi paccayā, tesu kiccasaññāya paṭhamaṃ vuttattā, kiccānamappakattā ca kiccappaccayā tāva vuccante. 其中,后缀(paccaya)根据应作(kicca)和已作(kita)分为两种。在这两种后缀中,因为应作之名最先被提及,又因为应作(后缀)不多,所以先说应作后缀。 Bhū sattāyaṃ, ‘‘bhūyate, abhavittha, bhavissate vā devadattenā’’ti viggahe – 语根Bhū,意为存在/成为(sattā),例如在“提婆达多被存在、已存在或将存在”这样的分析中—— ‘‘Dhātuyā kammādimhi ṇo’’ti ito ‘‘dhātuyā’’ti sabbattha paccayādividhāne vattate, ‘‘parā, paccayā’’ti ca adhikāro. “于语根中,业等(意义上)有ṇo(后缀)”这句中的“于语根中”一词,在一切关于后缀等规则的规定中都适用。“在后,后缀”这样的说法也应理解为是上位规则(adhikāra)。 545. Bhāvakammesu tabbānīyā. 545. 在状态(bhāva)和业(kamma)的意义上,(使用)tabba和anīya(后缀)。 Bhāvakammaiccetesvatthesu sabbadhātūhi tabba anīyaiccete paccayā parā honti. Yogavibhāgena aññatthāpi. 在状态和业这些意义上,一切语根之后都可以有tabba和anīya这些后缀。通过规则的分割(yogavibhāga),在其他地方也可以(使用)。 Tattha – 其中—— Akammakehi dhātūhi, bhāve kiccā bhavanti te; Sakammakehi kammatthe, arahasakkatthadīpakā. 从不及物语根(akammaka dhātu),应作(kicca)后缀在状态(bhāva)意义上产生;从及物语根(sakamaka dhātu),在业(kamma)的意义上,它们表示应得或可能。 Te ca – 它们以及—— 546. Ṇādayo [Pg.338] tekālikā. 546. ṇā等(后缀)是三时性(tekālika)的。 Tikāle niyuttā tekālikā, ye idha tatiye dhātvādhikāre vihitā aniddiṭṭhakālā ṇādayo paccayā, te tekālikā hontīti paribhāsato kālattayepi honti. 在三时中被使用的,是三时性(tekālika)的。那些在此第三语根上位规则(dhātvādhikāra)中被规定,且未指明时间的ṇā等后缀,依据定义(paribhāsa),即成为三时性的,因此在所有三时中都存在。 Sīhagatiyā ‘‘kvacī’’ti vattate. 以狮子步法(sīhagati)理解,“有时”(kvacī)一词在此处适用。 547. Yathāgamamikāro. 547. 依传统(yathāgama),i音增补(ikārāgama)。 Yathāgamaṃ yathāpayogaṃ jinavacanānuparodhena dhātūhi paro ikārāgamo hoti kvaci byañjanādikesu kiccakitakappaccayesu, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, ‘‘o ava sare’’ti avādeso, ‘‘naye paraṃ yutte’’ti paraṃ netabbaṃ. 依传统(yathāgama)、依用法(yathāpayoga),不违佛语(jinavacana),在某些以辅音(byañjana)开头的应作(kicca)、已作(kita)等后缀中,于语根之后会增添i音(ikārāgama)。“以及其他”处有增长音变(vuddhi),“o ava sare”处有ava替代(avādesa),“naye paraṃ yutte”处应将后面的(音)带到前面。 548. Te kiccā. 548. 它们是应作(kicca)后缀。 Ye idha vuttā tabbānīyaṇya teyya riccappaccayā, te kiccasaññā hontīti veditabbā. Tato ‘‘aññe kiti’’ti vacanato kiccappaccayānamakitakattā nāmabyapadese asampatte ‘‘taddhitasamāsakitakā nāmaṃvātavetunādīsu cā’’ti ettha caggahaṇena nāmabyapadeso, tato syādyuppatti. Bhāve bhāvassekattā ekavacanameva, ‘‘si’’nti amādeso. Bhavitabbaṃ bhavatā paññena, bhavanīyaṃ. 此处所说的tabba、anīya、ṇya、teyya、ricca等后缀,应当知道它们被称为应作(kicca)。因此,由于“其他的是已作(kita)”这条规则,以及应作后缀不属于已作,所以在名称的指称(nāmabyapadesa)上未能成立,但在“派生词(taddhita)、复合词(samāsa)、已作(kitaka)是名词(nāma),以及在vātavetu等之后也是”中,通过“以及”(ca)的包含,名称的指称得以成立,由此产生si等格的出现。在状态(bhāva)意义上,由于状态的单一性(ekattā),所以只有单数(ekavacana),si格变为am替代(amādesa)。(例如)应有(bhavitabbaṃ),由具慧的您(bhavatā paññena);应有(bhavanīyaṃ)。 Idha byañjanādittābhāvā anuvattitakvaciggahaṇena ikārāgamābhāvo. Bhāve kiccappaccayantā napuṃsakā. Kamme tiliṅgā. 此处因无辅音(byañjana)开头,通过沿用“有时”(kvaci)的规则,故无i音增补(ikārāgama)。在状态(bhāva)意义上,以应作(kicca)后缀结尾的词是中性(napuṃsaka)。在业(kamma)意义上,具三性(tiliṅga)。 Kammani abhipubbo, abhibhūyate, abhibhūyittha, abhibhūyissateti abhibhavitabbo kodho paṇḍitena, abhibhavitabbā [Pg.339] taṇhā, abhibhavitabbaṃ dukkhaṃ, evaṃ abhibhavanīyo, abhibhavanīyā, abhibhavanīyaṃ, purisa kaññā cittasaddanayena netabbaṃ, evaṃ sabbattha. 在业(kamma)义上,(语根bhū)前加abhi时,(如)被克服、已被克服、将被克服。愤怒(kodha)应被智者(paṇḍita)克服,渴爱(taṇhā)应被克服,苦(dukkha)应被克服。同样,应被克服的(阳性)、应被克服的(阴性)、应被克服的(中性),应依男子(purisa)、女子(kaññā)、心(citta)等词的规则来引导,如是一切处都应如此。 Ettha hi – 于此,诚然—— Tabbādīheva kammassa, vuttattāva punattanā; Vattabbassa abhāvā na, dutiyā paṭhamā tato. 因为业(kamma)已被tabba等(后缀)表达,所以不再重复;因无(宾格)可表,故不用第二格(dutiyā),而用第一格(paṭhamā)。 Āsa upavesane, āsīyittha, āsīyate, āsīyissateti āsitabbaṃ tayā, āsanīyaṃ. Kamme upāsitabbo garu, upāsanīyo. 语根Āsa,意为坐(upavesana),(如)已坐、正在坐、将要坐(被动),应被你坐,应坐的。在业(kamma)意义上,导师(garu)应被亲近,应被亲近的(导师)。 Sī saye, asīyittha, sīyate, sīyissateti sayitabbaṃ bhavatā, sayanīyaṃ, ‘‘e ayā’’ti ayādeso, atisayitabbo paro, atisayanīyo. 语根Sī,意为卧(saya),(如)已卧、正在卧、将要卧(被动),应被尊者卧,应卧的。“e”变为“aya”替代(ayādesa),他人应被超越,应被超越的。 Pada gatimhi, uppajjittha, uppajjate, uppajjissateti uppajjitabbaṃ tena, uppajjanīyaṃ, ettha ca ‘‘kattarī’’ti adhikāraṃ vinā ‘‘divādito yo’’ti vinādhikārayogavibhāgena yappaccayo, ‘‘tassa cavaggayakāra’’iccādinā cavaggo, ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti dvibhāvo, paṭipajjitabbo maggo, paṭipajjanīyo. 语根Pada,意为行(gati),(如)已生、正在生、将要生(被动),应被他生起,应生起的。此处,没有“在作者(kattari)意义上”的上位规则(adhikāra),通过“从divādi(语根)有ya(后缀)”的无上位规则(vinādhikāra)的规则分割(yogavibhāga),产生ya后缀,通过“它的cavagga和ya”等规则,有cavagga,通过“在那个位置(ṭhāne)有双重化(dvibhāva)”的规则,有双重化。道路(magga)应被实行,应被实行的(道路)。 Budha avagamane, abujjhittha, bujjhate, bujjhissateti bujjhitabbo dhammo, bujjhanīyo. 语根Budha,意为觉悟(avagamana),(如)已觉悟、正在觉悟、将要觉悟(被动),法(dhamma)是应当觉悟的,应被觉悟的。 Su savaṇe, asūyittha, sūyate, sūyissateti sotabbo dhammo, idha yathāgamaggahaṇena ikārāgamābhāvo, suṇitabbo, ‘‘svādito ṇu ṇā uṇā cā’’ti vinādhikārayogavibhāgena ṇāpaccayo, savaṇīyo. 语根Su,意为听闻(savaṇa),(如)已被听闻、正在被听闻、将被听闻,法(dhamma)是应当听闻的(sotabbo)。此处通过依传统(yathāgama)的采用,没有i音增补(ikārāgama)。又如suṇitabbo;(此形是)通过“从svādi(语根)有ṇu、ṇā、uṇā等(后缀)”的无上位规则(vinādhikāra)的规则分割(yogavibhāga),产生ṇā后缀。又如savaṇīyo。 Kara karaṇe, karīyittha, karīyati, karīyissatīti atthe tabbā’nīyā. 语根Kara,意为作(karaṇa),(如)已被作、正在被作、将被作(被动),在此意义上,(使用)tabba和anīya(后缀)。 ‘‘Antassa, karassa, ca, tatta’’nti ca vattate. “(语根)末尾的(anta),kara的,以及,t化(tatta)”等(规则)也适用。 549. Tuṃ [Pg.340] tu na tabbesu vā. 549. 于tuṃ、tu、na、tabba等后缀,或然。 Karaiccetassa dhātussa antabhūtassa rakārassa takārattaṃ hoti vā tuṃ tu na tabbaiccetesu paccayesu paresu. Kattabbo bhavatā dhammo, kattabbā pūjā, kattabbaṃ kusalaṃ, tattābhāve ‘‘karotissā’’ti vattamāne ‘‘tavetunādīsu kā’’ti ettha ādisaddena tabbepi kādeso, kātabbaṃ hitaṃ. 语根kara之末尾音ra,于tuṃ、tu、na、tabba等后缀在后时,或变为ta。(例如:)法应被汝所作,供养应被作,善应被作。于未t化时,当言“karotissā”,此处依“于tavetu等,为kā”一(规则),通过“等”字,于tabba亦有kā之替代,(如)利益应被作。 550. Rahādito ṇa. 550. 于ra、ha等(语根)之后,为ṇa。 Rakāra hahārādyantehi dhātūhi parassa anānīyādinakārassa ṇakāro hoti. Ādisaddena ramu apañātāditopi. 于以ra音、ha音等结尾的语根之后,非anā、anīya等(后缀)之首的na音,变为ṇa音。通过“等”字,亦(包括)ramu、apañāta等(语根)。 Rahādito parassettha, nakārassa asambhavā; Anānīyādinasseva, sāmathyāyaṃ ṇakāratā. 于ra、ha等之后,此处na音不可能(有);唯依(规则之)力,非anā、anīya等之首(的na音),方变为ṇa。 Karaṇīyo dhammo, karaṇārahoti attho, karaṇīyā, karaṇīyaṃ. 法应被作,意为“值得作”;(尚有阴性)karaṇīyā、(中性)karaṇīyaṃ。 Bhara bharaṇe, bharīyatīti bharitabbo, bharaṇīyo. (语根)bhara,(义为)支持。由“被支持”(bharīyati),故有bharitabbo、bharaṇīyo(应被支持者)。 Gaha upādāne, agayhittha, gayhati, gayhissatīti gahetabbo, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ikārassekāro, saṅgaṇhitabbo, ‘‘gahādito ppaṇhā’’ti vinādhikārayogavibhāgena ṇhāpaccayo, halopasaralopādi, saṅgaṇhaṇīyo, gahaṇīyo. 语根gaha,意为执取。(如)“已被执取”(agayhittha)、“被执取”(gayhati)、“将被执取”(gayhissati),故有geyya(应被执取)。通过“于彼等,增长”等规则,i音变为e音,(如)saṅgaṇhitabbo(应被总持)。通过“从gaha等,为ppaṇhā”的规则分离,产生ṇhā后缀,(并有)辅音省略、元音省略等(变化),(如)saṅgaṇhaṇīyo(应被总持的)、gahaṇīyo(应被执取的)。 Ādiggahaṇena ramu kīḷāyaṃ, ramīyittha, ramīyati, ramīyissatīti ramitabbo, ramaṇīyo vihāro. 通过采用“等”字,(又如语根)ramu,(义为)喜爱。(如)“已被喜爱”(ramīyittha)、“被喜爱”(ramīyati)、“将被喜爱”(ramīyissati),故有ramitabbo(应被喜爱的),(以及)ramaṇīyo vihāro(可喜的住处)。 Apa [Pg.341] pāpuṇane, uṇāpaccayo, pāpīyatīti pāpuṇitabbo, ‘‘gupādīnañcā’’ti dhātvantassa lopo, dvittañca, pattabbo, patteyyo, pāpuṇaṇīyo, pāpaṇīyo. (语根)āpa,(义为)到达,(有)uṇā后缀。由“被到达”(pāpīyati),故有pāpuṇitabbo(应被到达)。依“gupa等,及”(之规则),语根末尾省略,且(辅音)重复,(故有)pattabbo(应被到达)、patteyyo(应被到达)、pāpuṇaṇīyo(应被到达的)、pāpaṇīyo(应被到达的)。 ‘‘Antassa, vā’’ti ca vattate. (前节规则中的)“末尾的”与“或”,于此亦适用。 551. Gama khana hanādīnaṃ tuṃtabbādīsu na. 551. 于gam、khan、han等(语根),于tuṃ、tabba等(后缀),不(发生)。 Gama khana hanaiccevamādīnaṃ makāra nakārantānaṃ dhātūnamantassa nakāro hoti vā tuṃ tabba tave tuna tvānatvāiccevamādīsu takārādippaccayesu paresu. Agacchīyittha, gacchīyati, gacchīyissatīti gantabbo maggo, gamitabbaṃ, gamanīyaṃ. 于gam、khan、han等以ma、na结尾的语根,当tuṃ、tabba、tave、tuna、tvāna、tvā等以ta开头的后缀在后时,其末尾(辅音)或变为na。由“已被去”(agacchīyittha)、“被去”(gacchīyati)、“将被去”(gacchīyissati),故有gantabbo maggo(应行之道)、gamitabbaṃ(应去者)、gamanīyaṃ(应去者)。 Khanu avadāraṇe, akhaññittha, khaññati, khaññissatīti khantabbaṃ āvāṭaṃ, khanitabbaṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā khanantassa ṇattañca, khaṇitabbaṃ, khaṇaṇīyaṃ, khananīyaṃ vā. (语根)khanu,(义为)挖掘。由“已被掘”(akhaññittha)、“被掘”(khaññati)、“将被掘”(khaññissati),故有khantabbaṃ āvāṭaṃ(应掘之坑)、khanitabbaṃ(应掘者)。依“于某处,语根”等(规则),khan之末(音)亦变为ṇa,(故有)khaṇitabbaṃ、khaṇaṇīyaṃ,或khananīyaṃ。 Hana hiṃsā gatīsu, ahaññittha, haññate, haññissateti hantabbaṃ, hanitabbaṃ, hananīyaṃ. (语根)hana,(义为)伤害、行去。由“已被伤害”(ahaññittha)、“被伤害”(haññate)、“将被伤害”(haññissate),故有hantabbaṃ、hanitabbaṃ、hananīyaṃ(应被伤害者)。 Mana ñāṇe, amaññittha, maññate, maññissateti mantabbo, manitabbo, yappaccaye cavaggādi, maññitabbaṃ, maññanīyaṃ. (语根)mana,(义为)知晓。由“已被思量”(amaññittha)、“被思量”(maññate)、“将被思量”(maññissate),故有mantabbo、manitabbo。(于)ya后缀,(有)ca组等(变化),(如)maññitabbaṃ、maññanīyaṃ。 Pūja pūjāyaṃ, apūjīyittha, pūjīyati, pūjīyissatīti atthe tabbānīyā. ‘‘Curādito ṇe ṇayā’’ti akattaripi ṇeṇayā, ikārāgamānīyesu ‘‘saralopo’’tiādinā kāritasarassa lopo, pūjetabbo, pūjayitabbo, pūjanīyo bhagavā. (语根)pūja,(义为)供养。于“已被供养”(apūjīyittha)、“被供养”(pūjīyati)、“将被供养”(pūjīyissatīti)等义,(用)tabba、anīya(后缀)。依“从curādi等,为ṇe、ṇaya”(之规则),于非作者(语态),亦(用)ṇe、ṇaya。于i增音及anīya(后缀),依“元音省略”等(规则),使役(语态)之元音被省略。(如)世尊是pūjetabbo、pūjayitabbo、pūjanīyo(应被供养者)。 ‘‘Tabbānīyā’’ti yogavibhāgena kattukaraṇesupi, yā pāpuṇane, niyyātīti niyyānīko maggo. Gacchantīti gamanīyā [Pg.342] bhogā. Naha soce, nahāyati etenāti nahānīyaṃ cuṇṇaṃ. 通过对“tabba、anīya”的规则分离,(此二后缀)亦可用于作者与工具(语态)。(语根)yā,(义为)到达。由“出离”(niyyāti),故有niyyānīko maggo(出离之道)。(财物)去(gacchanti),故有gamanīyā bhogā(会消失的财物)。(语根)naha,(义为)清洁。“用此沐浴”(nahāyati etena),故有nahānīyaṃ cuṇṇaṃ(沐浴粉)。 ‘‘Bhāvakammesū’’ti adhikāro. “于状态与业”,此为管辖标题。 552. Ṇyo ca. 552. 及ṇya。 Bhāvakammesu sabbadhātūhi ṇyappaccayo hoti, caggahaṇena ‘‘ñāteyya’’ntiādīsu teyyappaccayo ca. 于状态与业,于一切语根之后,有ṇya后缀。通过“及”字,于ñāteyya等,亦有teyya后缀。 553. Kāritaṃ viya ṇānubandho. 553. 有ṇ标记(的后缀),如使役(语态)。 Anubandho appayogī, ṇakārānubandho paccayo kāritaṃ viya daṭṭhabboti kāritabyapadeso, ‘‘kāritānaṃ ṇo lopa’’nti ṇalopo, ‘‘asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti vuddhi, ikārāgamo, kattabbaṃ kāriyaṃ. 标记不用于(词形),有ṇ音标记的后缀应被视为使役,故称“使役”。依“使役之ṇ,省略”,(有)ṇ之省略;依“非结合(辅音)结尾者,于使役(语态)增长”,(有元音)增长;(并有)i音增益。kattabbaṃ(应作者)即kāriyaṃ。 Hara haraṇe, aharīyittha, harīyati, harīyissatīti vā haritabbaṃ hāriyaṃ. (语根)hara,(义为)运送。由“已被运送”(aharīyittha)、“被运送”(harīyati)、“将被运送”(harīyissatīti),故有haritabbaṃ或hāriyaṃ(应被运送者)。 Bhara bharaṇe, bharitabbaṃ bhāriyaṃ. (语根)bhara,(义为)支持。bharitabbaṃ(应被支持者)即bhāriyaṃ。 Labha lābhe, labhitabbaṃ labbhaṃ, ‘‘yavataṃ talana’’iccādisutte kāraggahaṇena yavato bhakārassa bhakāro, dvittaṃ. (语根)labha,(义为)获得。labhitabbaṃ(应得者)即labbhaṃ。于“yavataṃ talana”等经中,通过采用kāra,yavato之bha音变为bha音,且重复。 Sāsa anusiṭṭhimhi, sāsitabbo sisso, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ākārassikāro. (语根)sāsa,(义为)教诫。sāsitabbo sisso(应被教诫的学生)。依“于某处,语根”等(规则),ā音变为i音。 Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, ṇyappaccayādimhi kate ‘‘antānaṃ, ṇānubandhe’’ti ca vattate. (语根)vaca,(义为)明说。当加ṇya等后缀时,“末尾(音),于ṇ标记(后缀)”亦适用。 554. Kagā [Pg.343] cajānaṃ. 554. ca、ja等(音),(变为)ka、ga。 Cajaiccetesaṃ dhātvantānaṃ kakāra gakārādesā honti ṇakārānubandhe paccaye pareti cassa kādeso. Vacanīyaṃ vākyaṃ. 于ca、ja等语根之末,当有ṇ标记的后缀在后时,有ka、ga之替代。ca(音)替代为ka。(如)vacanīyaṃ(应说者)即vākyaṃ(句)。 Bhaja sevāyaṃ, bhajanīyaṃ bhāgyaṃ, jassa gādeso. (词根)`Bhaj`,用于`sevā`(侍奉)义。`bhajanīyaṃ`(应被侍奉的),即`bhāgyaṃ`(福分)。(此处)`j`替换为`g`。 Ci caye, acīyittha, cīyati, cīyissatīti cetabbaṃ ceyyaṃ, ikārassekāro vuddhi, yakārassa dvittaṃ, vinipubbo ‘‘do dhassa cā’’ti sutte caggahaṇena cakārassa chakāro, viniccheyyaṃ, vinicchitabbaṃ, vinicchanīyaṃ. ‘‘Kiyādito nā’’ti vinādhikārayogavibhāgena tabbānīya tuṃ tunā dīsu ca nāpaccayo, vinicchinitabbaṃ, vinicchinanīyaṃ. (词根)`Ci`,用于`caya`(积聚)义。由`acīyittha`(已被积聚)、`cīyati`(正被积聚)、`cīyissatīti`(将被积聚)而有`cetabbaṃ`、`ceyyaṃ`(应被积聚的)。(此处)`i`音增长为`e`音,`y`音重复。当有前缀`vi-`和`ni-`时,根据“`do dhassa cā`”经,由`ca`的摄取,`c`变为`ch`,而有`viniccheyyaṃ`、`vinicchitabbaṃ`、`vinicchanīyaṃ`。根据“`Kiyādito nā`”经,通过规则分割,在`tabba`、`anīya`、`tuṃ`、`tunā`等(后缀)中亦可加`nā`后缀,而有`vinicchinitabbaṃ`、`vinicchinanīyaṃ`。 Nī pāpuṇane, anīyittha, nīyati, nīyissatīti neyyo, neyyā, neyyaṃ. Netabbaṃ. (词根)`Nī`,用于`pāpuṇana`(达到)义。由`anīyittha`(已被引导)、`nīyati`(正被引导)、`nīyissatīti`(将被引导)而有`neyyo`(阳性)、`neyyā`(阴性)、`neyyaṃ`(中性)(应被引导的)。亦作`Netabbaṃ`。 Ṇyaggahaṇaṃ chaṭṭhīyantavasenānuvattate, maṇḍūkagatiyā antaggahaṇañca tatiyantavasena. 对`ṇya`的摄取,是以第六格(属格)的形式延续;而对`anta`的摄取,则是以“蛙跳式”的方法,以第三格(工具格)的形式延续。 555. Bhūtobba. 555. 从`bhū`(词根,其后缀)为`abba`。 Bhū iccetasmā parassa ṇyappaccayassa saha dhātvantena abbādeso hoti. Bhavitabbo bhabbo, bhabbā, bhabbaṃ. 从`bhū`此词根,其后的`ṇya`后缀连同词根的末尾,被替换为`abba`。`bhavitabbo`(应成),即`bhabbo`(阳性)、`bhabbā`(阴性)、`bhabbaṃ`(中性)。 ‘‘Ṇyassa, antenā’’ti ca vattate. (规则中的)“`ṇyassa`(`ṇya`的)”和“`antenā`(与末尾)”亦延续适用。 556. Vada mada gamu yuja garahākārādīhi jjammaggayheyyāgāro vā. 556. 从`vad`、`mad`、`gam`、`yuj`、`garah`等词根,以及以`ā`结尾的词根,(其后缀连同词根末尾)可选择性地替换为`jja`、`mma`、`gga`、`yha`、`eyya`、`āgāra`。 Vada mada gamu yuja garahaiccevamādīhi dhātūhi, ākārantehi ca parassa ṇyappaccayassa dhātvantena saha yathākkamaṃ [Pg.344] jja mma gga yha e yyaiccete ādesā honti vā, garassa ca gārādeso, garahassa garassevāyaṃ gāro. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo. 从`vad`、`mad`、`gam`、`yuj`、`garah`等词根,以及以`ā`结尾的词根,其后的`ṇya`后缀连同词根末尾,可选择性地依次替换为`jja`、`mma`、`gga`、`yha`、`eyya`。并且,`gar`替换为`gāra`;对于`garah`,此`gāra`(的替换)是针对其`gar`的部分。此处的`vā`字,是用于`vavatthitavibhāsā`(固定选择)义。 Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, avajjittha, vajjati, vajjissatīti vā vajjaṃ vadanīyaṃ, rassattaṃ. Vajjaṃ doso. (词根)`Vada`,用于`viyatti vācā`(清晰的言说)义。由`avajjittha`(已被说)、`vajjati`(正被说)、`vajjissatīti`(将被说)而有`vajjaṃ`或`vadanīyaṃ`(应说之语),(此处)元音缩短。`Vajjaṃ`亦指`dosa`(过失)。 Mada ummāde, amajjittha, majjate, majjissati etenāti majjaṃ madanīyaṃ. Madaggahaṇena karaṇepi ṇyappaccayo. Gamu sappa gatimhi, gantabbaṃ gammaṃ. (词根)`Mad`,用于`ummāda`(狂乱)义。由`amajjittha`(已被陶醉)、`majjate`(正被陶醉)、`majjissati etena`(以此而陶醉)而有`majjaṃ`(酒),即`madanīyaṃ`(令人陶醉的)。通过摄取`mad`,`ṇya`后缀亦用于`karaṇa`(工具)义。(词根)`Gam`,用于`sappa gati`(爬行、去)义。`gantabbaṃ`(应去的),即`gammaṃ`。 Yuja yoge, ayujjittha, yujjate, yujjissatīti yoggaṃ, niyojjo vā. (词根)`Yuj`,用于`yoga`(结合)义。由`ayujjittha`(已被结合)、`yujjate`(正被结合)、`yujjissatīti`(将被结合)而有`yoggaṃ`(应被结合的),或`niyojjo`(应被任命的)。 Garaha nindāyaṃ, agarayhittha, garahīyati, garahīyissatīti atthe ṇyappaccayo, tassiminā dhātvantena saha yhādeso, garassa gārādeso ca, gārayho, gārayhā, gārayhaṃ, garahaṇīyaṃ. (词根)`Garaha`,用于`nindā`(责难)义。在`agarayhittha`(已被责难)、`garahīyati`(正被责难)、`garahīyissatīti`(将被责难)的意义上,加`ṇya`后缀。在此,(后缀)连同词根末尾被替换为`yha`,并且`gar`被替换为`gār`。因此有`gārayho`(阳性)、`gārayhā`(阴性)、`gārayhaṃ`(中性)(应受谴责的),以及`garahaṇīyaṃ`。 Ādisaddena aññepi damajahantā gayhante. Gada viyattiyaṃ vācāyaṃ, gajjate, gadanīyaṃ vā gajjaṃ. Pada gatimhi, pajjanīyaṃ pajjaṃ gāthā. Khāda bhakkhaṇe, khajjateti khajjaṃ khādanīyaṃ. Damu damane, adammittha, dammate, damīyissatīti dammo damanīyo. Bhuja pālanabyavaharaṇesu, abhujjittha, bhujjati, bhujjissatīti bhoggaṃ, bhojjaṃ vā, kāraggahaṇena yassa jakāro. Gahetabbaṃ gayhamiccādi. 通过`ādi`(等)字,亦摄取`dam`、`jah`等其他词根。(词根)`Gad`,用于`viyatti vācā`(清晰的言说)义,`gajjate`(正被说),`gadanīyaṃ`或`gajjaṃ`(应说之语)。(词根)`Pad`,用于`gati`(去)义,`pajjanīyaṃ`、`pajjaṃ`(应去之物),如`gāthā`(偈颂)。(词根)`Khād`,用于`bhakkhaṇa`(食)义,`khajjateti`(正被食),即`khajjaṃ`、`khādanīya`(嚼食)。(词根)`Dam`,用于`damana`(调伏)义,由`adammittha`(已被调伏)、`dammate`(正被调伏)、`damīyissatīti`(将被调伏)而有`dammo`、`damanīyo`(应被调伏的)。(词根)`Bhuj`,用于`pālanabyavaharaṇa`(保护、使用)义,由`abhujjittha`(已被使用)、`bhujjati`(正被使用)、`bhujjissatīti`(将被使用)而有`bhoggaṃ`或`bhojjaṃ`(可享用的),通过摄取`kāra`,`y`变为`j`。`gahetabbaṃ`(应取的),即`gayhaṃ`,等等。 Ākārantato pana dā dāne, adīyittha, dīyati, dīyissatīti atthe ṇyappaccayo, tassiminā dhātvantena ākārena saha eyyādeso, deyyaṃ, dātabbaṃ. Anīye ‘‘saralopo’’tiādinā pubbasarassa lope sampatte tattheva [Pg.345] tuggahaṇena nisedhetvā ‘‘sarā sare lopa’’nti ākāre lutte parasarassa dīgho, dānīyaṃ. 而对于以`ā`结尾的(词根),如(词根)`dā`,用于`dāna`(布施)义,在`adīyittha`(已被布施)、`dīyati`(正被布施)、`dīyissatīti`(将被布施)的意义上,加`ṇya`后缀。在此,(后缀)连同词根末尾的`ā`音被替换为`eyya`,而有`deyyaṃ`,即`dātabbaṃ`(应被给予的)。当加`anīya`(后缀)时,根据“`saralopo`”等(经),在前一元音将要脱落时,由`tug`的摄取而阻止;或根据“`sarā sare lopa`”经,当`ā`音脱落时,后一元音变长,而有`dānīyaṃ`。 Pā pāne, apīyittha, pīyati, pīyissatīti peyyaṃ, pātabbaṃ, pānīyaṃ. Hā cāge, ahīyittha, hīyati, hīyissatīti heyyaṃ, hātabbaṃ, hānīyaṃ. Mā māne, amīyittha, mīyati, mīyissatīti meyyaṃ, mātabbaṃ, minitabbaṃ, metabbaṃ vā. Ñā avabodhane, aññāyittha, ñāyati, ñāyissatīti ñeyyaṃ, ñātabbaṃ, ñāteyyaṃ. ‘‘Ñāssa jā jaṃ nā’’ti jādese ‘‘kiyādito nā’’ti vinādhikārayogavibhāgena nāpaccayo, ikārāgamo ca, jānitabbaṃ, vijānanīyaṃ. Khyāpakathane, saṅkhyātabbaṃ, saṅkhyeyyaṃ iccādi. (词根)`Pā`,用于`pāna`(饮)义。由`apīyittha`(已被饮)、`pīyati`(正被饮)、`pīyissatīti`(将被饮)而有`peyyaṃ`、`pātabbaṃ`、`pānīyaṃ`(应被饮的)。(词根)`Hā`,用于`cāga`(舍弃)义。由`ahīyittha`(已被舍弃)、`hīyati`(正被舍弃)、`hīyissatīti`(将被舍弃)而有`heyyaṃ`、`hātabbaṃ`、`hānīyaṃ`(应被舍弃的)。(词根)`Mā`,用于`māna`(量度)义。由`amīyittha`(已被量度)、`mīyati`(正被量度)、`mīyissatīti`(将被量度)而有`meyyaṃ`、`mātabbaṃ`、`minitabbaṃ`或`metabbaṃ`(应被量度的)。(词根)`Ñā`,用于`avabodhana`(知晓)义。由`aññāyittha`(已被知晓)、`ñāyati`(正被知晓)、`ñāyissatīti`(将被知晓)而有`ñeyyaṃ`、`ñātabbaṃ`、`ñāteyyaṃ`(应被知晓的)。根据“`Ñāssa jā jaṃ nā`”经,替换为`jā`。根据“`Kiyādito nā`”经,通过规则分割,加`nā`后缀和`i`增音,而有`jānitabbaṃ`、`vijānanīyaṃ`。(词根)`Khyā`,用于`pakathana`(宣说)义。`saṅkhyātabbaṃ`、`saṅkhyeyyaṃ`(应被计数的),等等。 557. Karamhā ricca. 557. 从`kar`(词根,加)`ricca`(后缀)。 Karadhātuto riccappaccayo hoti bhāvakammesu. 从`kar`词根,在`bhāva`(无主语)和`kamma`(作业)义中,加`ricca`后缀。 558. Ramhi ranto rādi no. 558. 对于以`r`结尾的(词根),当以`r`开头的(后缀)在后时,(词根末尾)不(保留)。 Rakārānubandhe paccaye pare sabbo dhātvanto rādi paccayarakāramariyādo no hoti, lopamāpajjateti attho. Rantoti ettha rakāro sandhijo, kattabbaṃ kiccaṃ. ‘‘Riccā’’ti yogavibhāgena bharāditopi riccappaccayo, yathā, bharīyatīti bhacco, saralopo. I gatimhi, pati etabbo paṭicco. 当带有`r`标记的后缀在后时,整个词根的末尾发生脱落。在`rantoti`中,`r`音是连接音。`kattabbaṃ`(应做之事),即`kiccaṃ`。通过对“`riccā`”的规则分割,`ricca`后缀亦可用于`bhar`等词根,例如:`bharīyati`(被荷负),即`bhacco`,(此处有)元音脱落。(词根)`I`,用于`gati`(去)义。`pati etabbo`(应缘此而行),即`paṭicco`(缘生)。 559. Pesātisaggapattakālesu kiccā. 559. 在`pesa`(命令)、`atisagga`(允许)和`pattakāla`(适时)义中,(使用)`kicca`(后缀)。 Pesa atisagga pattakālaiccetesvatthesu kiccappaccayā honti. Pesanaṃ nāma ‘‘kattabbamidaṃ bhavatā’’ti āṇāpanaṃ, ajjhesanañca. Atisaggonāma ‘‘kimidaṃ mayā kattabba’’nti puṭṭhassa vā [Pg.346] ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādinā paṭipattidassanamukhena vā kattabbassa anuññā. Pattakālo nāma sampattasamayo yo attano kiccakaraṇasamayamanupaparikkhitvā na karoti, tassa samayārocanaṃ, na tattha ajjhesanamatthīti. Te ca ‘‘bhāvakammesu kiccattakkhatthā’’ti vuttattā bhāvakammesveva bhavanti. 在`pesa`(命令)、`atisagga`(允许)、`pattakāla`(适时)等义中,使用`kicca`后缀。`Pesana`(命令)是指“此事应由您完成”的命令或请求。`Atisagga`(允许)是指对“此事我该做吗?”的提问者,或通过“不应杀生”等行为示范,而允许其应做之事。`Pattakāla`(适时)是指时机已到,若有人不审查自己应履行的职责而不去做,便告知他时机,其中没有请求之意。这些`kicca`后缀,因经说“在无主语和作业义中,(使用)`kicca`、`tta`、`kkha`(后缀)”,故仅用于无主语和作业义中。 Pesane tāva – karīyatu bhavatā kammanti atthe iminā tabbānīyā, sesaṃ vuttanayameva, kattabbaṃ kammaṃ bhavatā, karaṇīyaṃ kiccaṃ bhavatā. 首先,在`pesana`(命令)义中,对于“工作应由您完成”(karīyatu bhavatā kammaṃ)的意义,依此(规则)使用`tabba`和`anīya`(后缀)。其余如前所述。例如:“工作应由您完成”(kattabbaṃ kammaṃ bhavatā),“事情应由您完成”(karaṇīyaṃ kiccaṃ bhavatā)。 Atisagge bhujjatu bhavatāti atthe tabbādi, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi. 在`atisagga`(允许)义中,对于“愿您享用”(bhujjatu bhavatā)的意义,使用`tabba`等(后缀),并且根据“`aññesu ca`”经,发生`vuddhi`(元音增长)。 ‘‘Tassā’’ti vattate. “`Tassā`”延续适用。 560. Bhujādīnamanto no dvi ca. 560. (词根)`bhuj`等的末尾(被省略),并且(后缀首辅音)重复。 Bhujaiccevamādīnaṃ jakārādiantānaṃ dhātūnamanto no hoti, parassa kiccakitakappaccayatakārassa ca dvebhāvo hoti. Bhottabbaṃ bhojanaṃ bhavatā, bhojanīyaṃ bhojjaṃ bhavatā. 对于`bhuj`等以`ja`等音结尾的词根,其末尾被省略;并且其后`kicca`、`kita`、`kappa`等后缀的`ta`音会重复。例如:`bhottabbaṃ bhojanaṃ bhavatā`(您应食用的食物),`bhojanīyaṃ bhojjaṃ bhavatā`(您应食用的食物)。 Ikārāgamayuttatakāre pana – ‘‘namakarānamantānaṃ niyuttatamhī’’ti ettha ‘‘antānaṃ niyuttatamhī’’ti yogavibhāgena dhātvantalopādinisedho, ‘‘rudhādito niggahītapubba’’nti vinādhikārayogavibhāgena, ‘‘niggahītañcā’’ti vā niggahītāgamo, bhuñjitabbaṃ tayā, yuñjitabbaṃ. 然而,在与i音插入(ikārāgama)结合的ta字母的情况中——在“namakarānamantānaṃ niyuttatamhī”一句中,通过对“antānaṃ niyuttatamhī”进行规则分离(yogavibhāga),禁止了词根尾音省略(dhātvantalopa)等;通过对“rudhādito niggahītapubbaṃ”进行无管辖的规则分离,或依“niggahītañcā”,而有鼻音(niggahīta)的插入。例如:bhuñjitabbaṃ tayā(你应当食用),yuñjitabbaṃ(应当努力)。 Samayārocane pana – i ajjhayane adhipubbo, adhīyataṃ bhavatāti atthe tabbānīyādi, ikārāgamavuddhiayādesaajjhādesā ca, ṇyappaccaye tu vuddhi, yakārassa dvittañca, ajjhayitabbaṃ, ajjheyyaṃ bhavatā, ajjhayanīyaṃ bhavatā, avassaṃ [Pg.347] kattabbanti vākye pana ‘‘kiccā’’ti adhikicca ‘‘avassakādhamiṇesu ṇī cā’’ti avassakādhamiṇatthe ca tabbādayo, kattabbaṃ me bhavatā gehaṃ, karaṇīyaṃ, kāriyaṃ. Evaṃ dātabbaṃ me bhavatā sataṃ, dānīyaṃ, deyyaṃ. 然而,在告知时机(samayārocana)义中——词根i(学)用于“学习”义,adhi为前缀,在“adhīyataṃ bhavatā”(尊者应当学习)的意义上,使用tabba、anīya等后缀,并有i音插入(ikārāgama)、元音增长(vuddhi)、ayādesa(aya替换)和ajjhādesa(ajjha替换);而在ṇya后缀中,则有元音增长(vuddhi)和ya字母的双重化(dvitta)。例如:ajjhayitabbaṃ(应当学习)、ajjheyyaṃ bhavatā(尊者应当学习)、ajjhayanīyaṃ bhavatā(尊者应当学习)。然而,在“avassaṃ kattabbaṃ”(必须做)的句子中,依据“kiccā”(应作)的管辖规则,以及“avassakādhamiṇesu ṇī cā”(在必须和负债义中亦加ṇī)的规则,tabba等后缀也用于必须和负债义。例如:kattabbaṃ me bhavatā gehaṃ(房屋应由您为我建造),karaṇīyaṃ(应做),kāriyaṃ(应作)。同样地,dātabbaṃ me bhavatā sataṃ(一百应由您给我),dānīyaṃ(应给予),deyyaṃ(应给予)。 Dhara dhāraṇe, curādittā ṇeṇayā, vuddhi, ikārāgamo ca, dhāretabbaṃ, dhārayitabbaṃ iccādi. 词根dhara(持)用于“持守”(dhāraṇa)义,因其属于curādi(第十组)词根,故加ṇe和ṇaya后缀,并有元音增长(vuddhi)和i音插入(ikārāgama)。例如:dhāretabbaṃ(应持守),dhārayitabbaṃ(应使持守)等。 ‘‘Nudādīhi yuṇvūnamanānanākānanakā sakāritehi cā’’ti sakāritehipi yuṇvūnamādesavidhānatoyeva dhātuppaccayantatopi kiccakitakappaccayā bhavantīti daṭṭhabbo. Tena titikkhāpīyatīti titikkhāpetabbo. Evaṃ tikicchāpetabbo tikicchāpanīyo. Abhāvīyittha, bhāvīyati, bhāvīyissatīti bhāvetabbo maggo. Bhāvayitabbo, bhāvanīyo, bhāvanīyaṃ, bhāvanīyā, akārīyittha, kārīyati, kārīyissatīti kāretabbaṃ, kārayitabbaṃ, kārāpetabbaṃ, kārāpayitabbaṃ, kārāpanīyamiccādi ca siddhaṃ bhavati. 依据“Nudādīhi yuṇvūnamanānanākānanakā sakāritehi cā”(从nud等词根及使役动词后,有yu、ṇvu、ana、anā、kāna、naka等后缀)一颂,正因为规定了即使在使役动词(sakārita)后也可有yu、ṇvu等后缀的替换,故应知kicca、kita、kappa等后缀亦可接于词根与后缀之后。因此,从titikkhāpīyati(被使忍耐)可得titikkhāpetabbo(应使之忍耐)。同样地,tikicchāpetabbo(应使之治疗)、tikicchāpanīyo(应使之治疗)。从abhāvīyittha(曾被使有)、bhāvīyati(正被使有)、bhāvīyissatīti(将要被使有)可得bhāvetabbo maggo(应修习的道路)。Bhāvayitabbo(应修习)、bhāvanīyo(应修习)、bhāvanīyaṃ(应修习)、bhāvanīyā(应修习)。从akārīyittha(曾被使作)、kārīyati(正被使作)、kārīyissatīti(将要被使作)可得kāretabbaṃ(应使作)、kārayitabbaṃ(应使作)、kārāpetabbaṃ(应使令作)、kārāpayitabbaṃ(应使令作)、kārāpanīyaṃ(应使令作)等形式,皆可成立。 Kattabbaṃ karaṇīyañca, kāriyaṃ kiccamiccapi; Kāretabbaṃ tathā kārā-petabbaṃ kiccasaṅgaho. Kattabbaṃ(应作)与karaṇīyaṃ(应为),kāriyaṃ(应办)以及kiccaṃ(应作);同样地,kāretabbaṃ(应使作)与kārāpetabbaṃ(应使令作),此乃kicca(应作类)后缀之总集。 Kiccappaccayantanayo. 应作类后缀章。 Tekālika 通三时 Kitakappaccayantanaya Kita与kappa后缀章 Idāni kitakappaccayā vuccante. 现在开始讲述kita与kappa后缀。 Kara karaṇe, pure viya dhātusaññādi. 词根kara(作)用于“作”(karaṇa)义,其词根定义等如前所述。 Kumbhaiccupapadaṃ, tato dutiyā. Kumbha(罐)是前置语(upapada),故为第二格。 ‘‘Kumbhaṃ karoti, akāsi, karissatī’’ti vā viggahe – 或者在“kumbhaṃ karoti(他做罐), akāsi(他已做), karissati(他将做)”这样的词义分析(vigraha)中—— ‘‘Parā, paccayā’’ti ca vattate. “Parā”(在后)和“paccayā”(是后缀)的管辖规则亦延续适用。 561. Dhātuyā [Pg.348] kammādimhi ṇo. 561. 当有宾语等时,于词根后加ṇa后缀。 Kammasmiṃ ādimhi sati dhātuyā paro ṇappaccayo hoti. 当宾语(kamma)作为前置语时,于词根后加ṇa后缀。 So ca – 而它(此后缀)—— 562. Aññe kita. 562. 其他的是kita后缀。 Tatiye dhātvādhikāre vihitā kiccehi aññe paccayā kiticceva saññā hontīti kitasaññā katā. 在第三词根管辖章中,除了规定的kicca(应作类)后缀外,其他后缀皆名为kita,因此立名为kita。 563. Kattari kita. 563. Kita后缀用于主动者(kattari)义。 Kattari kārake kitapaccayo hotīti niyamato kattari bhavati, so ca ‘‘ṇādayo tekālikā’’ti vuttattā kālattaye ca hoti. Pure viya kāritabyapadesaṇalopavuddhiyo, paccayantassāliṅgattā syādimhi asampatte ‘‘taddhitasamāsakitakā nāmaṃvātavetunādīsu cā’’ti kitakantattā nāmaṃva kate syādyuppatti, tato kumbhaṃ karotīti atthe ‘‘amādayo parapadebhī’’ti dutiyātappurisasamāso, ‘‘nāmāna’’ntiādinā samāsasaññā, ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ti vibhattilopo, ‘‘pakati cassa sarantassā’’ti pakatibhāvo, puna samāsattā nāmamiva kate syādyuppatti. Kita后缀用于主动者格(kattari kārake),因此依规定用于主动者义;并且由于“ṇādayo tekālikā”(ṇa等后缀通三时)的规定,它也用于三时。如前所述,有使役的指称、ṇa的省略和元音增长。因为后缀结尾的词没有性(liṅga),在格位词尾(syādi)尚未生成时,依据“taddhitasamāsakitakā nāmaṃvātavetunādīsu cā”(派生词、复合词、kita结尾词在vā、tve、tuna等后缀前如同名词)的规则,因其为kita结尾,被当作名词处理,从而产生格位词尾(syādi)。然后,在“kumbhaṃ karoti”(做罐)的意义上,依据“amādayo parapadebhī”(am等格尾可与其他词复合)形成第二格依主释(dutiyātappurisa)复合词;通过“nāmānaṃ samāso yuttattho”等规则获得复合词的名称;通过“tesaṃ vibhattiyo lopā cā”(它们的格位词尾被省略)省略格位词尾;依据“pakati cassa sarantassā”(元音结尾词恢复原形)恢复其原形;再次因其为复合词,被当作名词处理,从而产生格位词尾(syādi)。 So kumbhakāro, te kumbhakārā iccādi. Itthiyaṃ kumbhakārī, kumbhakāriyo iccādi, tathā kammaṃ karotīti kammakāro. Evaṃ mālākāro, kaṭṭhakāro, rathakāro, suvaṇṇakāro, suttakāro, vuttikāro, ṭīkākāro. So kumbhakāro(他是陶工),te kumbhakārā(他们是陶工)等。女性作kumbhakārī(女陶工),kumbhakāriyo(女陶工们)等。同样地,kammaṃ karoti(作业)者是kammakāro(作业者)。以此类推,mālākāro(华鬘师)、kaṭṭhakāro(木匠)、rathakāro(车匠)、suvaṇṇakāro(金匠)、suttakāro(经师)、vuttikāro(释疏师)、ṭīkākāro(复注师)。 Gaha upādāne, pattaṃ agaṇhi, gaṇhāti, gaṇhissatīti vā pattaggāho. Evaṃ rasmiggāho, rajjuggāho. 词根gaha(取)用于“执取”(upādāna)义。或者从“pattaṃ agaṇhi(他取了钵), gaṇhāti(他取), gaṇhissati(他将取)”得pattaggāho(执钵者)。同样地,rasmiggāho(执缰者)、rajjuggāho(执绳者)。 Ve [Pg.349] tantasantāne, tantaṃ avāyi, vāyati, vāyissatīti vā tantavāyo, ‘‘te āvāyā kārite’’ti āyādeso, vākye panettha ‘‘te āvāyā’’ti yogavibhāgena āyādeso. Evaṃ tunnavāyo. 词根ve(织)用于“织线”(tantasantāna)义。或者从“tantaṃ avāyi(他织了线), vāyati(他织), vāyissati(他将织)”得tantavāyo(织工)。依据“te āvāyā kārite”(在使役中,e成āv和āy)有āyādesa(āy替换);在此处(非使役)的句子中,通过对“te āvāyā”进行规则分离(yogavibhāga)而有āyādesa(āy替换)。同样地,tunnavāyo(裁缝)。 Mā parimāṇe, dhaññaṃ amini, mināti, minissatīti vā atthe ṇappaccaye kate – 词根mā(量)用于“度量”(parimāṇa)义。或者在“dhaññaṃ amini(他量了谷), mināti(他量), minissati(他将量)”的意义上,加上ṇa后缀时—— ‘‘Ṇamhī’’ti vattate. “Ṇamhi”(当ṇa后缀在后时)的管辖规则延续适用。 564. Ākārantānamāyo. 564. 长ā结尾的词根变为āya。 Ākārantānaṃ dhātūnaṃ antassa āyādeso hoti ṇakārānubandhe paccaye pare, saralopādi. Dhaññamāyo. Evaṃ dānaṃ dadātīti dānadāyo. 当带有指示字母ṇ的后缀在后时,长ā结尾的词根的尾音被替换为āya,并有元音省略等。例如:dhaññamāyo(量谷者)。同样地,dānaṃ dadāti(他行布施)者是dānadāyo(布施者)。 Kamu kantimhi, dhammaṃ akāmayi, kāmayati, kāmayissatīti vā dhammakāmo puriso, dhammakāmā kaññā, dhammakāmaṃ cittaṃ. Evaṃ atthakāmo, hitakāmo, sukhakāmo, dhammaṃ pāletīti dhammapālo iccādi. 词根kamu(欲)用于“喜爱”(kanti)义。或者从“dhammaṃ akāmayi(他喜爱法), kāmayati(他喜爱), kāmayissati(他将喜爱)”得dhammakāmo puriso(爱法之人)、dhammakāmā kaññā(爱法之女)、dhammakāmaṃ cittaṃ(爱法之心)。同样地,atthakāmo(求利者)、hitakāmo(求益者)、sukhakāmo(求乐者)。Dhammaṃ pāleti(守护法)者是dhammapālo(法护)等。 Damu damane, ‘‘ariṃ adami, dameti, damissatī’’ti viggahe ‘‘dhātuyā’’ti adhikāro, ‘‘kammādimhī’’ti ca vattate. 词根damu(调)用于“调伏”(damana)义。在“ariṃ adami(他已调伏怨敌), dameti(他调伏), damissati(他将调伏)”的词义分析(vigraha)中,“dhātuyā”(于词根后)的管辖规则和“kammādimhi”(当有宾语等时)的管辖规则都延续适用。 565. Saññāyamanu. 565. 在专名(saññāyaṃ)义中,加anu后缀。 Kammūpapade ādimhi sati saññāyaṃ gamyamānāyaṃ dhātuyā appaccayo hoti, upapadante nukārāgamo ca. Ettha ca ‘‘nu niggahītaṃ padante’’ti sutte ‘‘padante’’ti vacanato upapadanteyeva nukārāgamo hotīti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā ukāralopo. Ayaṃ pana nvāgamo samāsaṃ [Pg.350] katvā upapadavibhattilope kateyeva hotīti veditabbaṃ. 当以业格为前置词在开头,且其义被理解时,语基后有 a 后缀,并且在前置词词尾有 nu 增音。于此,应知:由于在“nu niggahītaṃ padante”(nu 于词尾成鼻音)此一规则中说“padante”(于词尾),故 nu 增音仅发生于前置词之末。通过“Tesu vuddhī”(于彼等有增长)等规则,u 音被省略。然应知,此 nu 增音是在构成复合词并省略前置词之格后才发生的。 566. Nu niggahītaṃ padante. 566. nu 于词尾成鼻音。 Upapadabhūtanāmapadante vattamāno nukārāgamo niggahītamāpajjate, niggahītassa vaggantattaṃ, sesaṃ samaṃ, vuddhābhāvova viseso, arindamo rājā. 在作为前置词的名词词尾,所出现的 nu 增音会变成鼻音;该鼻音会变成同类的鼻音。其余部分相同,特殊之处在于没有元音增长。例如:arindamo rājā(降伏敌人的国王)。 Tathā tara taraṇe, vessaṃ taratīti vessantaro, taṇhaṃ karoti hiṃsatīti taṇhaṅkaro bhagavā. Evaṃ medhaṅkaro, saraṇaṅkaro, dīpaṅkaro. 同样,(语基)tara(意为“渡越”):渡越商人者,是为韦桑达拉(Vessantara)。制造或伤害渴爱者,是为渴爱制造者(Taṇhaṅkaro)世尊。如是,还有智慧制造者(Medhaṅkaro)、归依制造者(Saraṇaṅkaro)、光明制造者(Dīpaṅkaro)。 ‘‘Ādimhi, a’’iti ca vattate. “Ādimhi, a”(于词首,a)亦适用。 567. Pure dadā ca iṃ. 567. 于 pura 及 dā(语基)后,亦有 iṃ。 Purasadde ādimhi sati ‘‘dada dāne’’iccetāya dhātuyā appaccayo hoti, purasadde akārassa iñca hoti. Ettha ca ‘‘tadanuparodhenā’’ti paribhāsato purasaddantasseva iṃ hotīti daṭṭhabbaṃ. Ṇādīnaṃ tekālikattepi upapadatthavisesena atīteyevāyamappaccayo hotīti daṭṭhabbaṃ. Pure dānaṃ adadīti purindado sakko. Idhāpi vibhattilope kateyeva iṃādeso. 当词首有 pura,且后接意为“给予”的 dada 语基时,有 a 后缀,且 pura 词中的 a 变成 iṃ。于此,应知:根据“不违背彼”此一诠释规则,iṃ 仅发生于 pura 词之末。又应知:虽以 ṇ 等开头的(后缀)通于三时,然因前置词的特殊含义,此 a 后缀仅用于过去时。“往昔曾布施”,是为普林达达(Purindado),即帝释(Sakka)。于此,iṃ 的替换亦是在格被省略后才发生的。 ‘‘Kammādimhi, a’’iti ca vattate. “Kammādimhi, a”(于业格等在前时,有 a 后缀)亦适用。 568. Sabbato ṇvu tvāvī vā. 568. 于一切(语基),或有 ṇvu、tu、āvī。 Sabbato dhātuto kammādimhi vā akammādimhi vā sati a ṇvu tu āvī iccete cattāro paccayā honti. Vāggahaṇaṃ ‘‘akammādimhi vā’’ti vikappanatthaṃ. 于一切语基,无论有无以业格等为前置词,皆可有 a、ṇvu、tu、āvī 此四种后缀。“vā”(或)一词,是为了表示“或无以业格等为前置词”此一选项。 Appaccaye [Pg.351] tāva – dhara dhāraṇe, dhammaṃ adhari, dharati, dharissatīti vā dhammadharo. Evaṃ vinayadharo. Tathā taṃ karotīti takkaro, dvittaṃ. Evaṃ hitakaro, divasakaro, dinakaro, divākaro, nisākaro, dhanuṃ gaṇhātīti dhanuggaho. Evaṃ kaṭaggaho, sabbakāmaṃ dadātīti sabbakāmadado, sabbadado. 先说 a 后缀:语基 dhara(意为“执持”),曾持、正持或将持法者,是为持法者(dhammadharo)。同样,有持律者(vinayadharo)。如是,作彼事者是为 takkaro,(此处 k)为重叠。同样,有利益制造者(hitakaro)、白日制造者(divasakaro)、日间制造者(dinakaro)、白昼制造者(divākaro)、黑夜制造者(nisākaro)。持弓者是为持弓者(dhanuggaho)。同样,有持杖者(kaṭaggaho)。给予一切欲求者是为一切欲求给予者(sabbakāmadado)、一切给予者(sabbadado)。 Āto pana – annaṃ adāsi, dadāti, dadissatīti annado. Evaṃ dhanado, saccaṃ sandahatīti saccasandho. Pā pāne, majjaṃ pivatīti majjapo. Tā pālane, gavaṃ saddaṃ tāyatīti gottaṃ. Evaṃ kattari. 然则,于(以 ā 结尾的语基)后:曾施、正施或将施食物者,是为施食者(annado)。同样,有施财者(dhanado)。坚持真理者,是为持谛者(saccasandho)。语基 pā(意为“饮”):饮酒者,是为饮酒者(majjapo)。语基 tā(意为“守护”):守护牛群者,是为氏族(gottaṃ)。如是,皆用于作者(义)。 Akammādimhi pana ‘‘yasmā dapetī’’ti sutte bhayaggahaṇena sesasādhanepi appaccayo. 然于无以业格等为前置词时,在“yasmā dapetī”此一经则中,因提及‘bhaya’(怖畏),故 a 后缀亦可用于其余功能(义)。 Nī pāpuṇane vipubbo, vinesi, vineti, vinessati etena, etthāti vā vinayo, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, ayādeso ca, nayanaṃ nayo. Si sevāyaṃ nipubbo, nissīyittha, nissīyati, nissīyissatīti vā nissayo. Si saye, anusayi, anuseti, anusessatīti vā anusayo. 语基 nī(意为“到达”),前附 vi:曾调伏、正调伏或将调伏,凭借于此或于此中,是为律(vinayo)。依‘aññesu cā’(于其他亦然)有增长及 aya 替换;引导是为导(nayo)。语基 si(意为“依靠”),前附 ni:曾依靠、正依靠或将依靠,是为依(nissayo)。语基 si(意为“躺卧”),(前附 anu):曾随眠、正随眠或将随眠,是为随眠(anusayo)。 I gatimhi patipubbo, paṭicca ekasmā phalametīti paccayo, samudayo. Ci caye, vinicchīyate anena, vinicchayanaṃ vā vinicchayo, uccayanaṃ uccayo, sañcayo, dhammaṃ vicinātīti dhammavicayo. Khī khaye, khayanaṃ khayo. Ji jaye, vijayanaṃ vijayo, jayo. Kī dabbavinimaye, vikkayanaṃ vikkayo, kayo. Lī silesane, allīyati etthāti ālayo, layo. Evaṃ ivaṇṇantato. 语基 i(意为“行”),前附 paṭi:缘此一法而得果,是为缘(paccayo),或集(samudayo)。语基 ci(意为“积聚”):凭借于此而抉择,或抉择本身,是为抉择(vinicchayo);积聚是为积(uccayo)、聚(sañcayo);拣择诸法,是为择法(dhammavicayo)。语基 khī(意为“尽”):尽是为尽(khayo)。语基 ji(意为“胜”):胜是为胜(vijayo)、捷(jayo)。语基 kī(意为“交易”):贩卖是为卖(vikkayo)、买(kayo)。语基 lī(意为“粘着”):于此粘着,是为执着(ālayo)、着(layo)。如是,为 i 音结尾(语基)之例。 Āsuṇantīti [Pg.352] assavā, avādeso, paṭissavanaṃ paṭissavo. Su gatimhi, ābhavaggā savantīti āsavā. Ru sadde, ravatīti ravo. Bhavatīti bhavo. Pabhavati etasmāti pabhavo. Lū chedane, lavanaṃ lavo. Evaṃ uvaṇṇantato. 听闻是为听闻(assavo),(此处有)ava 替换;应答是为应诺(paṭissavo)。语基 su(意为“流”):从有顶流下,是为漏(āsavā)。语基 ru(意为“声”):鸣叫是为声(ravo)。存在是为有(bhavo)。从此产生是为源(pabhavo)。语基 lū(意为“切断”):收割是为割(lavo)。如是,为 u 音结尾(语基)之例。 Niggaṇhāti, niggahaṇaṃ vā niggaho, paggaho, saṅgaṇhāti tena, saṅgahaṇaṃ vā saṅgaho. Vara varaṇe, saṃvaraṇaṃ saṃvaro. Dara ādare, ādaraṇaṃ ādaro. Āgacchati, āgamananti vā āgamo, āgamīyanti ettha, etena vā atthāti āgamo pariyatti. Sappatīti sappo. Dibbatīti devo. Kamu padavikkhepe, pakkamanaṃ, pakkamatīti vā pakkamo. Evaṃ vikkamo. 抑制,或抑制本身,是为制(niggaho)、持(paggaho)。凭借于此而摄集,或摄集本身,是为摄(saṅgaho)。语基 vara(意为“遮护”):防护是为护(saṃvaro)。语基 dara(意为“尊重”):尊重是为敬(ādaro)。来,或来本身,是为来(āgamo);于此中或凭借于此而得义,是为教典(āgamo),即圣典(pariyatti)。爬行者是为蛇(sappo)。闪耀者是为天(devo)。语基 kamu(意为“迈步”):离去,或离去者,是为离(pakkamo)。同样,有进(vikkamo)。 Cara caraṇe, vane caratīti vanacaro, kāmo avacarati etthāti kāmāvacaro loko, kāmāvacarā saññā, kāmāvacaraṃ cittaṃ. Gāvo caranti etthāti gocaro, chaṭṭhītappuriso. 语基 cara(意为“行”):于林中行者,是为林行者(vanacaro)。欲于此中行,是为欲行(kāmāvacaro)界(loko)、欲行想(kāmāvacarā saññā)、欲行心(kāmāvacaraṃ cittaṃ)。牛于此中行,是为行境(gocaro)。此为第六格依主释。 Pādena pivatīti pādapo. Evaṃ kacchapo, tatiyātappuriso. 以足饮者,是为足饮者(pādapo)(树)。同样,有龟(kacchapo)。此为第三格依主释。 Ruha janane, sirasmiṃ ruhatīti siroruho, guhāyaṃ sayatīti guhāsayaṃ cittaṃ. Evaṃ kucchisayā vātā. Ṭhā gatinivattimhi, pabbate aṭṭhāsi, tiṭṭhati, ṭhassatīti vā pabbataṭṭho puriso, pabbataṭṭhā nadī, pabbataṭṭhaṃ osadhaṃ. Evaṃ thalaṭṭhaṃ, jalaṭṭhaṃ, sattamītappuriso. 语基 ruha(意为“生”):于头顶生者,是为顶生(siroruho)(头发)。心卧于洞穴,是为穴卧心(guhāsayaṃ cittaṃ)。同样,有腹卧风(kucchisayā vātā)。语基 ṭhā(意为“止”):曾住、正住或将住于山者,是为山住人(pabbataṭṭho puriso)、山住河(pabbataṭṭhā nadī)、山住药(pabbataṭṭhaṃ osadhaṃ)。同样,有陆住(thalaṭṭhaṃ)、水住(jalaṭṭhaṃ)。此为第七格依主释。 569. Gahassupadhasse vā. 569. 于 gaha(语基)之次末音,或为 e。 Gahaiccetassa dhātussa upadhassa ettaṃ hoti vā, upadhāti antakkharato pubbakkharassa parasamaññā, gayhatīti gehaṃ, gahaṃ vā. 此 gaha 语基之次末音或为 e。次末音(upadhā)者,末字前一字之异名也。被执取,是为家(gehaṃ),或为 gahaṃ。 Ṇvuppaccaye [Pg.353] rathaṃ karotīti atthe ṇvuppaccayo, so ca ‘‘aññe kita’’ti kitasaññattā ‘‘kattari kita’’ti kattariyeva bhavati, tato kāritabyapadesa ṇalopavuddhiyo. 于 ṇvu 后缀:于“造车”义,有 ṇvu 后缀。彼又因‘aññe kita’(其他为 kita)而得 kita 之名,复因‘kattari kita’(kita 用于作者)而仅用于作者(义)。由此,得 kārita 之名,并发生 ṇ 音省略及元音增长。 570. Anakā yuṇvūnaṃ. 570. yu 与 ṇvu(后缀)替换为 ana 与 aka。 Yuṇvuiccetesaṃ paccayānaṃ ana akaiccete ādesā hontīti akādeso. Sesaṃ kumbhakārasaddasamaṃ, rathakārako. Tathā annaṃ dadātīti annadāyako, ‘‘ākārantānamāyo’’ti āyādeso, ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti āpaccayo, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā akārassa ikāro, annadāyikā kaññā, annadāyakaṃ kulaṃ. Lokaṃ netīti lokanāyako, vineti satteti vināyako, ‘‘te āvāyā kārite’’ti āyādeso. 对于yu和ṇvu这些后缀,有ana和aka这些替代形式,因此有aka替代。其余的与“陶工”(kumbhakāra)一词相同,如“造车者”(rathakārako)。同样,“施食者”(annaṃ dadāti)是为annadāyako;依“ā结尾者为āyo”,有āy替代;依“女性[词]中,a之后为ā后缀”,有ā后缀;依“于彼等中增长”等,a音变为i音,[故有]“施食的少女”(annadāyikā kaññā)、“施食的家族”(annadāyakaṃ kulaṃ)。“引导世间者”(lokaṃ neti)是为“世间引导者”(lokanāyako);“调伏有情者”(vineti satte)是为“调御者”(vināyako);依“于使役态中,彼等为āv和āy”,有āy替代。 Akammūpapade karotīti kārako, kārikā, kārakaṃ. Dadātīti dāyako, dāyikā, dāyakaṃ. Netīti nāyako, nāyikā, nāyakaṃ. Bhagavato ovādānusāsaniṃ asuṇi, suṇāti, suṇissatīti vā sāvako, sāvikā, āvādeso. Lunātīti lāvako. Pu pavane, punātīti pāvako, bhavatīti bhāvako, upāsatīti upāsako, upāsikā. Gaṇhātīti gāhako. 无业格作为前置词时,“作者”(karoti)是为kārako、kārikā、kārakaṃ。“施者”(dadāti)是为dāyako、dāyikā、dāyakaṃ。“引导者”(neti)是为nāyako、nāyikā、nāyakaṃ。“曾听闻、正听闻或将听闻世尊的教诫者”是为“声闻”(sāvako)、“女声闻”(sāvikā),有āv替代。“收割者”(lunāti)是为lāvako。语根pu(√pu)义为“净化”,“净化者”(punāti)是为pāvako。“存在者”(bhavati)是为bhāvako。“亲近承事者”(upāsati)是为“优婆塞”(upāsako)、“优婆夷”(upāsikā)。“执取者”(gaṇhāti)是为gāhako。 Pacatīti pācako. Ayaji, yajati, yajissatīti vā yājako. Ettha hi ‘‘kagā cajāna’’nti cajānaṃ kagatte sampatte – “烹煮者”(pacati)是为pācako。“曾祭祀、正祭祀或将祭祀者”是为“祭师”(yājako)。于此,依“c和j成k和g”,当c和j应变成k和g时—— 571. Na [Pg.354] kagattaṃ cajā ṇvumhi. 571. 于ṇvu[后缀]中,c和j不成k和g。 Dhātvantabhūtā cakārajakārā kakāra gakārattaṃ nāpajjante ṇvuppaccaye pareti paṭisiddhattā na bhavati. 作为语根结尾的c音和j音,在ṇvu后缀之后,不成k音和g音,因被禁止,故不发生[此变化]。 Jana janane, janetīti janako, janikā, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti ettha vāggahaṇena vuddhi na hoti. Evaṃ khanatīti khanako, sametīti samako, gametīti gamako, dametīti damako, ahani, hanti, hanissatīti vā vadhako, ‘‘vadho vā sabbatthā’’ti hanassa vadhādeso, hantīti yātako, ‘‘hanassa ghāto’’ti ṇvumhi ghātādeso, gāvo hanatīti goghātako, rundhatīti rundhako, niggahītāgamo, saṃyogantattā na vuddhi hoti. Evaṃ bhuñjatīti bhuñjako, kiṇātīti kāyako, pāletīti pālako, pūjetīti pūjako. 语根jan(√jan)义为“生”,“生者”(janeti)是为janako、janikā。于“ghaṭādi等,或”中,由于取“或”(vā)字,故无增长。同样,“挖掘者”(khanati)是为khanako;“平静者”(sameti)是为samako;“使去者”(gameti)是为gamako;“调伏者”(dameti)是为damako。“曾杀、正杀或将杀者”是为vadhako;依“于一切处,或为vadha”,han(√han)有vadha替代。“杀者”(hanti)是为yātako;依“han成ghāta”,于ṇvu[后缀]中有ghāta替代。“杀牛者”(gāvo hanati)是为“屠牛者”(goghātako)。“障碍者”(rundhati)是为rundhako,有鼻音(niggahīta)的加入,因以结合辅音结尾,故无增长。同样,“食者”(bhuñjati)是为bhuñjako;“购买者”(kiṇāti)是为kāyako;“守护者”(pāleti)是为pālako;“供养者”(pūjeti)是为pūjako。 572. Nudādīhi yuṇvūnamanānanākānanakā sakāritehi ca. 572. 从nud等语根及使役[语根],yu和ṇvu[后缀]成ana、ānana、aka、ānanaka。 Nudādīhi dhātūhi, sakāritehi ca dhātūhi paresaṃ yuṇvuppaccayānaṃ yathākkamaṃ ana ānana aka ānanakaiccete ādesā honti. 从nud等语根及使役语根之后,yu和ṇvu后缀依次有ana、ānana、aka、ānanaka这些替代形式。 Ettha hi – 于此,诚然—— Sakāritehi yuṇvūnaṃ, kāriyassa vidhānato; Kiccakitthambhavo dhātu-ppaccayehipi vediyo. 从使役[语根],[对于]yu和ṇvu,因规定了所作业,故其“所作”(kicca)与“作者”(kita)之性质,亦应从语根与后缀了知。 Nuda khepe papubbo, panudi, panudati, panudissatīti vā atthe ṇvuppaccayo, tassiminā akādeso, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā nudissa dīgho, panūdako. 语根nud(√nud)义为“驱除”,前缀为pa。于“曾驱除、正驱除或将驱除”义中,加ṇvu后缀,依此[规则]有aka替代。依“于某些语根…”等,nud(√nud)长音化,[成]panūdako。 Sūda [Pg.355] paggharaṇe, sūdatīti sūdako. Ñā avabodhane, aññāsi, jānāti, jānissatīti vā atthe ṇvuppaccayo, tassānena ānanakādeso, ‘‘ñāssa jājaṃnā’’ti jādeso, saralopādi, jānanako. 语根sūd(√sūd)义为“流出”,“流出者”(sūdati)是为sūdako。语根ñā(√ñā)义为“了知”,于“曾了知、正了知或将了知”义中,加ṇvu后缀,依此[规则]有ānanaka替代。依“ñā成jā或ña”,有jā替代,及元音省略等,[成]jānanako。 Sakāritehi pana āṇa pesane, āṇāpesi, āṇāpeti, āṇāpessatīti vā atthe ‘‘sabbato ṇvutvāvī vā’’ti ṇvuppaccayo, tassiminā akādeso, saralopādi, āṇāpako, saññāpetīti saññāpako, sañjānanako, ettha ānanakādeso, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kāritalopo. Tathā dāpetīti dāpako, ‘‘anakā yuṇvūna’’nti akādeso, patiṭṭhāpetīti patiṭṭhāpako, nibbānaṃ sampāpetīti nibbānasampāpako, kārāpetīti kārāpako, kārāpikā iccādi. 而从使役[语根],语根āṇ(√āṇ)义为“命令”,于“曾命令、正命令或将命令”义中,依“从一切[语根],或[加]ṇvu、tvā、vī”,加ṇvu后缀,依此[规则]有aka替代,及元音省略等,[成]āṇāpako。“使了知者”(saññāpeti)是为saññāpako;sañjānanako,于此有ānanaka替代,依“于某些语根…”等,使役[后缀]省略。同样,“使施者”(dāpeti)是为dāpako,依“yu和ṇvu成ana和aka”,有aka替代。“使建立者”(patiṭṭhāpeti)是为patiṭṭhāpako;“使达到涅槃者”(nibbānaṃ sampāpeti)是为nibbānasampāpako;“使作者”(kārāpeti)是为kārāpako、kārāpikā等。 Tuppaccaye akāsi, karoti, karissatīti vā atthe ‘‘sabbato ṇvutvāvī vā’’ti tuppaccayo, so ca kitasaññattā ṇvuppaccayo viya sabbattha kattariyeva bhavati. 关于tu后缀:于“曾作、正作或将作”义中,依“从一切[语根],或[加]ṇvu、tvā、vī”,加tu后缀。而彼[后缀]因名为“kita”,故如ṇvu后缀,于一切处仅用于作者义。 ‘‘Antassā’’ti vattate. “antassa”(对于结尾)一[规则]适用。 573. Karassa ca tattaṃ tusmiṃ. 573. 于tu[后缀]中,kar(√kar)亦[结尾]成t。 Karaiccetassa dhātussa antassa rakārassa takārattaṃ hoti tuppaccaye pare. Casaddena bharādīnañca, tato nāmamiva kate syādyuppatti, ‘‘satthupitādīnamā sismiṃ silopo cā’’ti āttaṃ, silopo, tassa kattā takkattā, chaṭṭhīsamāso. Tathā bharatīti bhattā. 此kar(√kar)语根结尾的r音,于tu后缀之后,变成t音。由ca字,bhar(√bhar)等亦然。其后,作成名词时,则有格[尾]等的生起。依“于si[格]中,satthu、pitu等[词]为ā,且si省略”,[结尾]成ā,si省略。“彼之作者”(tassa kattā)是为takkattā,[此为]第六格复合词。同样,“支持者”(bharati)是为bhattā。 Hara haraṇe, haratīti hattā, bhindatīti bhettā, bheditā vā, chindatīti chettā, dadātīti dātā, bhojanassa dābhā bhojanadātā, sandahatīti sandhātā, avaci, vacati[Pg.356], vakkhatīti vā vattā, ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’ti dhātvantalopo, dvittañca, bhuñjatīti bhottā, abujjhi, bujjhati, bujjhissatīti vā bujjhitā, yakārikārāgamā, jānātīti ñātā, jinātīti jetā, suṇātīti sotā, gaṇhātīti gahetā, bhavatīti bhavitā, saratīti saritā, gacchatīti gantā. ‘‘Gama khana hanādīnaṃ tuṃ tabbādīsu na’’iti dhātvantassa nattaṃ. Evaṃ khanatīti khantā, hanatīti hantā, maññatīti mantā, pāletīti pāletā, pālayitā. 语根har(√har)义为“运送”,“运送者”(harati)是为hattā。“破坏者”(bhindati)是为bhettā,或bheditā。“切断者”(chindati)是为chettā。“施者”(dadāti)是为dātā。“食物的施者”(bhojanassa dātā)是为bhojanadātā。“连接者”(sandahati)是为sandhātā。“曾说、正说或将说者”是为vattā。依“bhuj等[语根]之结尾[辅音]与n成双音”,有语根结尾省略及双音化,“食者”(bhuñjati)是为bhottā。“曾觉、正觉或将觉者”是为bujjhitā,有ya音和i音的加入。“了知者”(jānāti)是为ñātā。“胜利者”(jināti)是为jetā。“听闻者”(suṇāti)是为sotā。“执取者”(gaṇhāti)是为gahetā。“存在者”(bhavati)是为bhavitā。“忆念者”(sarati)是为saritā。“去者”(gacchati)是为gantā;依“于tuṃ、tabba等[后缀]后,gam、khan、han等[语根结尾]成n”,语根结尾成n音。同样,“挖掘者”(khanati)是为khantā;“杀者”(hanati)是为hantā;“思惟者”(maññati)是为mantā;“守护者”(pāleti)是为pāletā、pālayitā。 Kārite bhāvetīti bhāvetā, bhāvayitā. Evaṃ sāretā, sārayitā, dāpetā, dāpayitā, hāpetā, hāpayitā, nirodhetā, nirodhayitā, bodhetā, bodhayitā, ñāpetā, ñāpayitā, sāvetā, sāvayitā, gāhebhā, gāhayitā, kāretā, kārayitā, kārāpetā, kārāpayitā iccādi. 于使役态中,“使存在者”(bhāveti)是为bhāvetā、bhāvayitā。同样,sāretā、sārayitā;dāpetā、dāpayitā;hāpetā、hāpayitā;nirodhetā、nirodhayitā;bodhetā、bodhayitā;ñāpetā、ñāpayitā;sāvetā、sāvayitā;gāhetā、gāhayitā;kāretā、kārayitā;kārāpetā、kārāpayitā等。 Āvīpaccaye disa pekkhane, bhayaṃ apassi, passati, passissatīti vā atthe āvīpaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā disassa dassādeso, bhayadassāvī, bhayadassāvino iccādi daṇḍīva neyyaṃ. Itthiyaṃ bhayadassāvinī. Napuṃsake bhayadassāvi cittaṃ. 关于āvī后缀:语根dis(√dis)义为“见”。于“曾见、正见或将见怖畏”义中,加āvī后缀。依“于某些语根…”等,dis(√dis)有dassa替代,[成]“见怖畏者”(bhayadassāvī)、bhayadassāvino等,应如daṇḍī一词类推。女性作bhayadassāvinī。中性作“见怖畏之心”(bhayadassāvi cittaṃ)。 Sāsa anusiṭṭhimhi, sadevakaṃ lokaṃ diṭṭhadhammikādivasena sāsatīti atthe – 语根sās(√sās)义为“教诫”。于“以现法等利益教诫诸天世间”义中—— 574. Sāsādīhi ratthu. 574. 从sās(√sās)等[语根]后,[加]ratthu[后缀]。 Sāsaiccevamādīhi dhātūhi ratthuppaccayo hoti. 从sās(√sās)等语根后,有ratthu后缀。 ‘‘Ramhi ranto rādi no’’ti rādilopo, saralopādi, nāmabyapadeso, syādyuppatti, āttaṃ, silopo. Satthā, satthāro. 依“Ramhi ranto rādi no”规则,省略`rādi`,元音省略等,(此为)名称的指称,产生`syā`等后缀,转为`ā`,省略`si`。(由此形成)`Satthā`(导师,单数),`Satthāro`(导师,复数)。 Pā rakkhaṇe, puttaṃ pātīti atthe – 词根`Pā`,义为“保护”,当(用于)“保护儿子”之义时—— 575. Pādito [Pg.357] ritu. 575. 于`pā`等(词根)后,(加)`ritu`(后缀)。 Pāiccevamādito dhātuggaṇato rituppaccayo hoti, rādilopo saralopādi. Pitā. Dhara dhāraṇe, mātāpitūhi dharīyatīti dhītā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ikārassa dīgho. 于`pā`等词根群后,(加)`ritu`后缀,省略`rādi`,元音省略等。(由此形成)`Pitā`(父亲)。词根`Dhara`,义为“支持”,被父母支持者,故为`dhītā`(女儿);依“kvaci dhātū”等规则,`i`音增长。 Māna pūjāyaṃ, dhammena puttaṃ mānetīti atthe – 词根`Māna`,义为“尊敬”,当(用于)“以法尊敬儿子”之义时—— 576. Mānādīhi rātu. 576. 于`māna`等(词根)后,(加)`rātu`(后缀)。 Māna bhāsaiccevamādīhi dhātūhi rātuppaccayo hoti, rādilopo, mātā. Bhāsa viyattiyaṃ vācāyaṃ, pubbe bhāsatīti bhātā iccādi. 于`māna`、`bhāsa`等词根后,(加)`rātu`后缀,省略`rādi`,(由此形成)`mātā`(母亲)。词根`Bhāsa`,义为“明说”,先说者,故为`bhātā`(兄弟),等等。 Visa pavesane papubbo, pāvisi, pavisati, pavisissatīti vā atthe – 词根`Visa`,义为“进入”,前缀为`pa`,当(用于)“已进入”、“正进入”或“将进入”之义时—— 577. Visa ruja padādito ṇa. 577. 于`visa`、`ruja`、`pada`等(词根)后,(加)`ṇa`(后缀)。 Visa ruja padaiccevamādīhi dhātūhi paro ṇappaccayo hotīti ṇappaccayo. So ca kitasaññattā kattari bhavati, kāritabyapadesaṇalopa vuddhiyo, paveso. 于`visa`、`ruja`、`pada`等词根后,(加)`ṇa`后缀,故为`ṇa`后缀。此(后缀)因具`kita`(初级派生)之名,故用于作者义,(并发生)使役指称、`ṇa`的省略、以及`vuddhi`(增长音),(形成)`paveso`(进入)。 Tathā ruja roge, aruji, rujati, rujissatīti vā rogo, ‘‘kagācajāna’’nti jakārassa gakāro, uppajjatīti uppādo. Phusa phusane, aphusi, phusati, phusissati, phusanti vā tena sampayuttāti phasso, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā phusassa phasso, saṃyogantattā na vuddhi. Bhavatīti bhāvo. Uca samavāye, ucatīti oko, cakārassa kakāro. Aya gatimhi, ayi, ayati, ayissati, ayati vā itoti āyo. Budha avagamane, sammā bujjhatīti sambodho, āharatīti [Pg.358] āhāro, upahanatīti upaghāto, ‘‘hanassa ghāto’’ti ghātādeso. 同样,词根`ruja`,义为“病”,已病、正病或将病者,故为`rogo`(病);依“kagācajāna”规则,`j`音变为`g`音。生起者,故为`uppādo`(生起)。词根`Phusa`,义为“触”,已触、正触、将触,或与之相应者,故为`phasso`(触);依“kvaci dhātū”等规则,`phusa`变为`phasso`,因(词根)以结合(辅音)结尾,故无`vuddhi`(增长音)。存在者,故为`bhāvo`(存在)。词根`Uca`,义为“集合”,集合者,故为`oko`(家),`c`音变为`k`音。词根`Aya`,义为“行”,已行、正行、将行,或由此而行者,故为`āyo`(入)。词根`Budha`,义为“觉”,正觉者,故为`sambodho`(正觉)。带来者,故为`āhāro`(食)。伤害者,故为`upaghāto`(伤害);依“hanassa ghāto”规则,`ghāta`为替代。 Ranja rāge, ranjatīti atthe ṇappaccayo. 词根`Ranja`,义为“染”,当(用于)“正染著”之义时,(加)`ṇa`后缀。 578. Niggahīta saṃyogādi no. 578. 鼻音与结合(辅音)首音,不(适用前则)。 Saṃyogasmiṃ ādibhūto nakāro niggahītamāpajjate. Niggahītassa vaggantattaṃ, jakārassa gattaṃ, raṅgo. 于结合(辅音)中,首音`n`转为鼻音(`ṃ`)。鼻音转为同类鼻音,`j`音转为`g`音,(由此形成)`raṅgo`(色彩/染)。 579. Ṇamhi ranjassa jo bhāvakaraṇesu. 579. 当`ṇa`(后缀)在后时,`ranj`的`ñj`于状态义和工具义中(转为)`j`。 Ranjaiccetassa dhātussa antabhūtassa njassa jakārādeso hoti bhāvakaraṇaiccetesvatthesu vihite ṇakāravatippaccaye pare. 当用于表状态、工具等义的含`ṇa`后缀在后时,词根`ranj`词尾的`ñj`被替代为`j`。 Ettha hi – 于此,诚然—— Ṇamhi ranjassa karaṇe, jādesassa vidhānato; Akattaripi viññeyyo, kārake ṇassa sambhavoti. 当`ṇa`(后缀)在后时,`ranj`于工具义中,因规定替代为`j`;故应知,`ṇa`(后缀)亦可用于非作者的格位中。 Ranjanti anenāti rāgo, rañjīyati anenāti vā rāgo, sayaṃ rañjatītipi rāgo. ‘‘Ṇamhi ranjassa jo’’ti yogavibhāgena jakāro. Pajjate anenāti pādo, patujjate anenāti patodo, jarīyati anenāti jāro. Evaṃ dāro. Tathā kammādīsu, bhujjatīti bhogo. Evaṃ bhāgo, bhāro, labbhatīti lābho, voharīyatīti vohāro, dīyatīti dāyo, vihaññati etasmāti vighāto, viharanti etthāti vihāro, āramanti etasminti ārāmo. Evaṃ papāto iccādi. “以此而染”,故为`rāgo`(贪);或“由此被染”,故为`rāgo`;“自行染著”,亦为`rāgo`。依“ṇamhi ranjassa jo”规则,通过规则切分,(可得)`j`音。“以此而行”,故为`pādo`(足);“以此而刺”,故为`patodo`(刺棒);“以此而衰”,故为`jāro`(情人)。同样,`dāro`(妻子)。同样,于业格等义中,“被食”,故为`bhogo`(食/享用)。同样,`bhāgo`(份),`bhāro`(担)。“被得”,故为`lābho`(得)。“被言”,故为`vohāro`(言说)。“被予”,故为`dāyo`(施)。“由此受害”,故为`vighāto`(障碍)。“于此而住”,故为`vihāro`(住处)。“于此而乐”,故为`ārāmo`(园林)。同样,`papāto`(悬崖)等等。 ‘‘Ṇa’’iti vattate. “`ṇa`”(此规则)延续。 580. Bhāve ca. 580. 亦用于状态义。 Bhāvatthe bhāvābhidheyye dhātūhi ṇappaccayo hoti. Bhūyate, bhavanaṃ vā bhāvo, paccate, pacanaṃ vā pāko, ‘‘kagā cajāna’’nti kādeso. 当表状态义时,于词根后(加)`ṇa`后缀。`bhūyate`(被存在)或`bhavanaṃ`(存在之行为),故为`bhāvo`(存在)。`paccate`(被烹煮)或`pacanaṃ`(烹煮之行为),故为`pāko`(烹煮);依“kagā cajāna”规则,(`c`)被`k`替代。 Sica paggharaṇe, secanaṃ seko. Suca soke, socanaṃ soko. Caja hānimhi, acajjittha, cajjate, cajjissate, cajanaṃ vā cāgo. Yaja devapūjāsaṅgatikaraṇadānesu, ijjittha, ijjate, ijjissate, yajanaṃ vā yāgo, yuñjanaṃ yogo. Bhaja sevāyaṃ, abhajjittha, bhajjate, bhajjissate, bhajanaṃ vā bhāgo, arajjittha, rajjate, rajjissate, rajanaṃ vā rāgo, jassa gakāro. 词根`Sica`,义为“流注”,`secanaṃ`(流注之行为),故为`seko`(流注)。词根`Suca`,义为“愁”,`socanaṃ`(愁之行为),故为`soko`(愁)。词根`Caja`,义为“舍”,已舍、正舍、将舍,或`cajanaṃ`(舍之行为),故为`cāgo`(舍)。词根`Yaja`,义为“天祠、集会、布施”,已祭、正祭、将祭,或`yajanaṃ`(祭之行为),故为`yāgo`(祭)。`yuñjanaṃ`(结合之行为),故为`yogo`(结合)。词根`Bhaja`,义为“亲近”,已亲近、正亲近、将亲近,或`bhajanaṃ`(亲近之行为),故为`bhāgo`(份)。已染、正染、将染,或`rajanaṃ`(染之行为),故为`rāgo`(染),`j`音变为`g`音。 Daha bhasmīkaraṇe, pariḍayhittha, pariḍayhati, pariḍayhissati, pariḍayhanaṃ vāti atthe ṇappaccayo. 词根`Daha`,义为“焚烧成灰”,当(用于)“已遍烧”、“正遍烧”、“将遍烧”或“遍烧之行为”之义时,(加)`ṇa`后缀。 ‘‘Ṇamhi, vā’’ti ca vattate. “`ṇamhi`”与“`vā`”(或)(此二规则)延续。 581. Dahassa do laṃ. 581. `daha`的`d`(转为)`l`。 Dahaiccetassa dhātussa dakāro lattamāpajjate ṇappaccaye pare vā. Pariḷāho, paridāho. Bhanja avamaddane, bhañjanaṃ bhaṅgo. Sanja saṅge, sañjanaṃ saṅgo, nassa niggahītaṃ. 当`ṇa`后缀在后时,词根`daha`的`d`音或转为`l`音。(例如)`pariḷāho`(遍烧),`paridāho`(遍烧)。词根`Bhanja`,义为“破”,`bhañjanaṃ`(破之行为),故为`bhaṅgo`(破)。词根`Sanja`,义为“著”,`sañjanaṃ`(著之行为),故为`saṅgo`(著),`n`转为鼻音(`ṃ`)。 Paccayehi saṅgamma karīyati, saṅkharīyati tena vāti atthe visarujapadādinā, saṅkharaṇanti atthe ‘‘bhāve cā’’ti vā ṇappaccayo. 当(用于)“由诸缘聚合而作”或“以此而作”之义时,依`visa`、`ruja`、`pada`等(规则);或当(用于)“作(之行为)”之义时,依“bhāve ca”规则,(皆加)`ṇa`后缀。 ‘‘Ṇamhī’’ti vattate. “`ṇamhi`”(当`ṇa`在后时)(此规则)延续。 582. Purasamupaparīhi [Pg.360] karotissa khakharā vā tappaccayesu ca. 582. 于`pura`、`saṃ`、`upa`、`pari`(等前缀)后,当相关后缀在后时,`karoti`(词根`kar`)或变为`kha`、`khara`。 Pura saṃ upa pariiccetehi parassa karotissa dhātussa kha kharaiccete ādesā honti vā tappaccaye, ṇappaccaye ca pare. ‘‘Tappaccayesū’’ti bahuvacananiddesena tuṃ tvādīsupi. Dhātvādesassāpi ṭhānopacārena dhātuvohārato ‘‘asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti vuddhi, saṅkhāro. Evaṃ parikkhāro, purekkhāro. 在`pura`、`saṃ`、`upa`、`pari`这些(前缀)之后,当`ta`后缀或`ṇa`后缀跟随其后时,动词词根`karoti`可选择地被替换为`kha`或`khara`。由“Tappaccayesū”一词复数的解释可知,(`ta`后缀)也包括`tuṃ`、`tvā`等。即使是词根的替代形式,由于位置上的引申,也被称为词根,故依“asaṃyogantassa vuddhi kārite”之规则发生增长,(得)`saṅkhāro`(行)。同样,(得)`parikkhāro`(资具)、`purekkhāro`(前行)。 Vāti kiṃ? Upakāro. 为何是“或”?(例如)`Upakāro`(帮助)。 Lubha giddhimhi, lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho. Dusa appītimhi, dussanti tena, sayaṃ vā dussati, dussanamattameva vā tanti doso. Muha vecitte, muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattameva vā tanti moho iccādi kattukaraṇabhāvesu yathārahaṃ yojetabbaṃ. 词根`lubha`用于“贪婪”义:人们因此而贪,或自身贪婪,或仅是贪婪的状态,故为“贪”(lobho)。词根`dusa`用于“不悦”义:人们因此而嗔,或自身嗔恚,或仅是嗔恚的状态,故为“嗔”(doso)。词根`muha`用于“迷惑”义:人们因此而迷惑,或自身迷惑,或仅是迷惑的状态,故为“痴”(moho)。等等,应在作者、工具、状态等义中恰当应用。 Gaha upādāne, gayhatīti atthe visarujapadādinā kammani ṇappaccayo. 词根`gaha`用于“执取”义,在“被执取”的意义上,依`visarujapadā`等规则,于业格义中加`ṇa`后缀。 583. Gahassa ghara ṇe vā. 583. (词根)`gaha`在`ṇa`(后缀)后,可选择地变为`ghara`。 Gahaiccetassa dhātussa gharādeso hoti vā ṇappaccaye pare, saralopādi, gharaṃ, gharāni. 当`ṇa`后缀跟随其后时,词根`gaha`可选择地被替换为`ghara`;经过元音省略等(音变),(得)`gharaṃ`(家,单数)、`gharāni`(家,复数)。 Vāti kiṃ? Gaṇhāti, gahaṇaṃ vā gāho. 为何是“或”?(例如)`Gaṇhāti`、`gahaṇaṃ`或`gāho`。 Sambhavatīti atthe – 在“`sambhavati`”(生起)的意义上—— 584. Kvi [Pg.361] ca. 584. 以及`kvi`(后缀)。 Sabbadhātūhi kvipaccayo hoti, so ca kitasaññattā kattari bhavati. 所有词根都可加`kvi`后缀,且因其有`kit`之称,故用于作者义。 585. Kvilopo ca. 585. 以及`kvi`的省略。 Kvino sabbassa lopo hoti. Kitantattā nāmamiva katvā syādyuppatti, silopo, sambhū. Evaṃ vibhavatīti vibhū, abhibhū, sayambhū. (后缀)`kvi`的全部被省略。因其以`kit`结尾,(词干)被当作名词,产生`si`等(格)尾,(之后)`si`被省略,(得)`sambhū`(自生者)。同样,由`vibhavati`(遍在)得`vibhū`(遍在者),(由`abhibhavati`得)`abhibhū`(征服者),(由`sayaṃ bhavati`得)`sayambhū`(自生者)。 Tathā dhū kampane, sandhunātīti sandhū. Bhā dittimhi, vibhātīti vibhā, pabhātīti pabhā, saha, saṅgamma vā bhanti, bhāsanti vā etthāti sabhā, sahassa sādeso, niggahītalopo ca. 同样,词根`dhū`用于“动摇”义,由`sandhunāti`(摇动)得`sandhū`(摇动者)。词根`bhā`用于“光辉”义,由`vibhāti`(照耀)得`vibhā`(光辉),由`pabhāti`(发光)得`pabhā`(光)。人们共同(`saha`)或聚集(`saṅgamma`)在此发光(`bhanti`)或言说(`bhāsanti`),故为`sabhā`(会堂);(此中)`saha`被替换为`sa`,且有`niggahīta`的省略。 Bhujena gacchatīti atthe kvippaccayo. 在“以臂而行”(`bhujena gacchati`)的意义上,加`kvi`后缀。 586. Dhātvantassa lopo kvimhi. 586. 在`kvi`(后缀)后,词根的末尾(字母)被省略。 Dhātvantassa byañjanassa lopo hoti kvippaccaye pare. Kvilopo, bhujago. Evaṃ urasā gacchatīti urago, turaṃ sīghaṃ turitaturito gacchatīti turago, khe gacchatīti khago, vihāyase gacchatīti vihago, vihādeso, na gacchatīti ago, nago. 当`kvi`后缀跟随其后时,词根末尾的辅音被省略。`kvi`也被省略,(得)`bhujago`(蛇)。同样,由`urasā gacchati`(以胸而行)得`urago`(蛇);由`turaṃ sīghaṃ turitaturito gacchati`(迅速行走)得`turago`(马);由`khe gacchati`(在空中行)得`khago`(鸟);由`vihāyase gacchati`(在空中行)得`vihago`(鸟),(此中)有`vihā`的替换;由`na gacchati`(不行)得`ago`(不动之物)、`nago`(山,树)。 Khanu avadhāraṇe saṃpubbo, saṅkhani, saṅkhanati, saṅkhanissatīti vā saṅkho. Ramu kīḷāyaṃ, kuñje ramatīti kuñjaro. Jana janane, kammato jātoti atthe kvippaccayo, dhātvantassa lopādi purimasamaṃ, pañcamītappurisova viseso. Kammajo vipāko, kammajā paṭisandhi, kammajaṃ rūpaṃ[Pg.362]. Evaṃ cittajaṃ, utujaṃ, āhārajaṃ, attajo putto. Vārimhi jāto vārijo. Evaṃ thalajo, paṅkajaṃ, jalajaṃ, aṇḍajaṃ, sirajaṃ, sattamīsamāso. Dvikkhattuṃ jāto dvijo, pacchā jāto anujo iccādi. 词根`khanu`用于“挖掘”义,前置`saṃ`,由`saṅkhani`、`saṅkhanati`或`saṅkhanissati`得`saṅkho`(螺,数)。词根`ramu`用于“嬉戏”义,由`kuñje ramati`(在丛林中嬉戏)得`kuñjaro`(象)。词根`jana`用于“出生”义,在“由业而生”(`kammato jāto`)的意义上,加`kvi`后缀,词根末尾省略等与前述相同,其特别之处为第五格(离格)依主释。`Kammajo`(业生)指业生之果,`kammajā`(业生)指业生之结生,`kammajaṃ`(业生)指业生之色。同样,`cittajaṃ`(心生)、`utujaṃ`(时节生)、`āhārajaṃ`(食生),以及`attajo putto`(自己所生之子)。由`vārimhi jāto`(在水中生)得`vārijo`(水生)。同样,`thalajo`(陆生)、`paṅkajaṃ`(泥生)、`jalajaṃ`(水生)、`aṇḍajaṃ`(卵生)、`sirajaṃ`(头生),这些是第七格(处格)复合词。由`dvikkhattuṃ jāto`(生两次)得`dvijo`(二生者,如婆罗门、鸟),由`pacchā jāto`(后生)得`anujo`(弟)等等。 Vida ñāṇe, lokaṃ avedīti atthe kvippaccayo. 词根`vida`用于“知”义,在“了知世界”(`lokaṃ avedi`)的意义上,加`kvi`后缀。 ‘‘Kvimhī’’ti vattate. “`Kvimhi`”(在`kvi`后)一词被沿用。 587. Vidante ū. 587. 在`vida`(词根)的末尾加`ū`。 Vidadhātuno ante ūkārāgamo hoti kvimhi, kvilopo. Lokavidū. 在`kvi`(后缀)后,词根`vida`的末尾加入`ū`音,且`kvi`被省略,(得)`Lokavidū`(世间解)。 Disa pekkhaṇe, imamiva naṃ apassi, passati, passissatīti, ayamiva dissatīti vā atthe kvippaccayo. 词根`disa`用于“看”义,在“像这样见他”(`imamiva naṃ apassi, passati, passissati`)或“显现得像这样”(`ayamiva dissati`)的意义上,加`kvi`后缀。 ‘‘Dhātvantassa lopo kvimhī’’ti dhātvantalope sampatte – 当适用“`Dhātvantassa lopo kvimhi`”(在`kvi`后,词根末尾被省略)这一规则,即将发生词根末尾省略时—— 588. Iyatamakiesānamantassaro dīghaṃ kvaci disassa guṇaṃ do raṃ sakkhī ca. 588. (代词)`ima`、`ya`、`ta`、`amha`、`kiṃ`、`eta`、`samāna`的末尾元音有时变长;(词根)`disa`有时发生`guṇa`音变,或变为`do`、`ra`、`sa`、`kkha`、`ī`。 Ima ya ta amha kiṃ eta samānaiccetesaṃ sabbanāmānaṃ upamānupapadabhāvena disassa dhātussa guṇabhūtānaṃ anto saro dīghamāpajjate, disaiccetassa dhātussa antassa sa kkha īiccete ādesā ca honti. Disassa dakāro rakāramāpajjateti kvimhi dhātvantassa sasaddādesaṃ katvā kvilopādimhi ca kate iiti nipātanena imasaddassikāre, tassiminā dīghe ca kate syādyuppatti. 当`ima`、`ya`、`ta`、`amha`、`kiṃ`、`eta`、`samāna`这些代词作为比较义前置词而从属于词根`disa`时,它们的末尾元音变长;且词根`disa`的末尾被替换为`sa`、`kkha`、`ī`。在`kvi`(后缀)后,`disa`的`da`音变为`ra`音。在词根末尾的`sa`音被替换且`kvi`被省略等之后,通过特殊规则(`nipātana`),`ima`一词变为`i`,此`i`音变长后,产生`si`等(格)尾。 Īdiso [Pg.363] puriso, īdisā kaññā, īdisī vā, īdisaṃ cittaṃ. Tathā yamiva naṃ passati, yo viya dissatīti vā yādiso, yādisā, yādisī, yādisaṃ. Tamiva naṃ passati, so viya dissatīti vā tādiso, tādisā, tādisī, tādisaṃ. Mamiva naṃ passati, ahaṃ viya so dissatīti vā mādiso, mādisā, mādisī, mādisaṃ, maiti nipātanena amhasaddassa masaddādeso. Kimiva naṃ passati, ko viya dissatīti vā kīdiso, kīdisā, kīdisī, kīdisaṃ. Etamiva naṃ passati, eso viya dissatīti vā ediso, etādiso vā, edisā, edisī, edisaṃ, eiti nipātanena etasaddassa ekāro. Samānaṃ katvā naṃ passati, samāno viya dissatīti sādiso, sadiso, saiti nipātanena samānassa sādeso, tadantassa vā dīgho, sādisā, sādisī, sadisā, sadisī, sādisaṃ, sadisaṃ. (例如)`īdiso puriso`(像这样的男人),`īdisā kaññā`(像这样的少女),或`īdisī`,`īdisaṃ cittaṃ`(像这样的心)。同样,由`yamiva naṃ passati`(像那样见他)或`yo viya dissati`(他显现得像那样)得`yādiso`、`yādisā`、`yādisī`、`yādisaṃ`(如此的)。由`tamiva naṃ passati`或`so viya dissati`得`tādiso`、`tādisā`、`tādisī`、`tādisaṃ`(那样的)。由`mamiva naṃ passati`或`ahaṃ viya so dissati`得`mādiso`、`mādisā`、`mādisī`、`mādisaṃ`(像我这样的),通过特殊规则(`nipātana`),`amha`被替换为`ma`。由`kimiva naṃ passati`或`ko viya dissati`得`kīdiso`、`kīdisā`、`kīdisī`、`kīdisaṃ`(什么样的)。由`etamiva naṃ passati`或`eso viya dissati`得`ediso`或`etādiso`、`edisā`、`edisī`、`edisaṃ`(像这样的),通过特殊规则,`eta`变为`e`。由`samānaṃ katvā naṃ passati`(视他为相同)或`samāno viya dissati`(他显现得像相同)得`sādiso`、`sadiso`(相似的),通过特殊规则,`samāna`被替换为`sa`,或其末尾元音变长,(得)`sādisā`、`sādisī`、`sadisā`、`sadisī`、`sādisaṃ`、`sadisaṃ`。 Dakārassa rakārādese pana īriso, yāriso, tāriso, māriso, kīriso, eriso, sāriso, sariso. Kkhādese īdikkho, yādikkho, tādikkho, mādikkho, kīdikkho, edikkho, sādikkho, sadikkho. Rakārādese sārikkho, sarikkho, īkārādese īdī, yādī, tādī, mādī, kīdī, edī, sādī. 此外,当`da`音被替换为`ra`音时,(得)`īriso`、`yāriso`、`tāriso`、`māriso`、`kīriso`、`eriso`、`sāriso`、`sariso`。当(词尾)被替换为`kkha`时,(得)`īdikkho`、`yādikkho`、`tādikkho`、`mādikkho`、`kīdikkho`、`edikkho`、`sādikkho`、`sadikkho`。当(`da`)被替换为`ra`(且`sa`被替换为`kkha`)时,(得)`sārikkho`、`sarikkho`。当(词尾)被替换为`ī`时,(得)`īdī`、`yādī`、`tādī`、`mādī`、`kīdī`、`edī`、`sādī`。 Casaddena tumhādiupapadepi tumhe viya dissatīti tumhādiso, tumhādisī, khandhā viya dissantīti khandhādisā iccādi. 通过(规则中的)`ca`一词,即使前置词为`tumha`等,(也可类推,)由`tumhe viya dissati`(显现得像你)得`tumhādiso`、`tumhādisī`(像你这样的);由`khandhā viya dissanti`(显现得像诸蕴)得`khandhādisā`(像诸蕴这样的)等等。 Dhara dhāraṇe, apāyesvapatamāne adhigatamaggādike satte dhāreti, dharanti tenāti vā, salakkhaṇaṃ dhāreti vā, paccayehi dharīyati vāti atthe – 词根`dhara`用于“持有”义:在“持有众生,(使之)不堕恶趣,(并持有)已证得的道等”义,或“众生因此而得以保持”义,或“持有自相”义,或“被诸缘所持有”义上—— 589. Dharādīhi [Pg.364] rammo. 589. 从`dhara`等(词根后加)`mma`(后缀)。 Dharaiccevamādīhi dhātūhi rammappaccayo hoti. 由“dhara”等词根,有ramma后缀。 So ca – 而它—— Kammaggahaṇabho bhāva- kammesūtettha vediyo; Akattaripi hotīti, kārake rammappaccayo. 应知此[ramma后缀]用于业、取、有、所作之义;亦用于非作者,故ramma后缀是在格义中。 Rādilopo, dhammo, evaṃ karīyatīti kammaṃ. Vara varaṇe, vammaṃ. “ra”等音省略,[成]“dhammo”(法)。如是所作,故为“kammaṃ”(业)。词根“Vara”在“遮护”义上,[成]“vammaṃ”(甲胄)。 Saṃsa pasaṃsane papubbo, piyaiccupapadaṃ, piyaṃ pasaṃsituṃ sīlaṃ yassāti vā piyaṃ pasaṃsanasīlo, piyaṃ pasaṃsanadhammo, piyaṃ pasaṃsane sādhukārīti vā atthe – 词根“Saṃsa”在“赞叹”义上,带前缀“pa”,并以“piya”(喜爱)为前置词,在“其习性是赞美喜爱之事”,或“为有赞美喜爱习性者”,或“为有赞美喜爱法性者”,或“善于赞美喜爱之事”之义中—— 590. Tassīlādīsu ṇītvāvī ca. 590. 在“有此习性”等义中,亦有ṇī、tu、āvī后缀。 Sīlaṃ pakati, tassīla taddhamma tassādhukārīsvatthesu gamyamānesu sabbadhātūhi ṇī tu āvīiccete paccayā hontīti kattari ṇīpaccayo, saṃyogantattāna vuddhi. Sesaṃ neyyaṃ. “Sīla”是习性。当在“有此习性”、“有此法”、“善于此行”等义被理解时,一切词根皆可加ṇī、tu、āvī这些后缀。其中ṇī后缀用于作者义。因(词根)以复合辅音结尾,故无元音增长。其余应知。 Piyapasaṃsī rājā. Atha vā piyaṃ pasaṃsi, pasaṃsati, pasaṃsissati vā sīlena vā dhammena vā sādhu vāti piyapasaṃsī, piyapasaṃsinī, piyapasaṃsi kulaṃ. Brahmaṃ carituṃ sīlaṃ yassāti vā brahmaṃ carati sīlena, dhammena, sādhu vāti brahmacārī, brahmacārinī, brahmacāri. Evaṃ saccavādī, dhammavādī, sīghayāyī, pāpakārī, mālākārī iccādi. 国王是赞美喜爱者。或者,他以习性、天性或善巧地赞美喜爱之事,故为“piyapasaṃsī”(赞美喜爱者,阳性)、“piyapasaṃsinī”(阴性)、“piyapasaṃsi kulaṃ”(赞美喜爱者的家族)。又或者,其习性是修梵行,或他以习性、天性、善巧地修梵行,故为“brahmacārī”(梵行者,阳性)、“brahmacārinī”(阴性)、“brahmacāri”(中性)。同样地,有“saccavādī”(说谛语者)、“dhammavādī”(说法者)、“sīghayāyī”(速行者)、“pāpakārī”(作恶者)、“mālākārī”(作花环者)等。 Casaddena attamānepi ṇī, paṇḍitaṃ attānaṃ maññatīti paṇḍitamānī bālo, bahussutamānī iccādi. 由“ca”一词,亦在“自认”义上用ṇī后缀,如“paṇḍitaṃ attānaṃ maññati”(自认为是智者),故为“paṇḍitamānī bālo”(自诩为智者的愚人);“bahussutamānī”(自诩多闻者)等。 Vatu [Pg.365] vattane papubbo, pasayha pavattituṃ sīlaṃ yassāti atthe iminā tuppaccayo, pasayhapavattā. Atha vā vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, pasayha pavattituṃ sīlamassāti pasayhapavattā, pasayhapavattāro, bhujādittā dhātvantalopadvittāni, sesaṃ kattusamaṃ. “Vatu”词根在“转起”义上,带前缀“pa”,在“其习性是强力行事”之义中,依此[规则]有tu后缀,[成]“pasayhapavattā”(强力行事者)。或者,“vaca”词根在“清晰言说”义上,“其习性是强力行事”,故为“pasayhapavattā”(强力行事者)、“pasayhapavattāro”(强力行事者们);因属bhuj等词根类,有词根末音省略和辅音重复,其余与作者[的构词]相同。 Bhayaṃ passituṃ sīlaṃ yassāti vā bhayaṃ dassanasīlo, bhayaṃ dassanadhammo, bhayaṃ dassane sādhukārīti vā bhayadassāvī, bhayadassāvinī, bhayadassāvi cittaṃ. Evaṃ ādīnavadassāvī. 或者,“其习性是见到怖畏”,或“为有见怖畏习性者”,或“为有见怖畏法性者”,或“善于见到怖畏”,故为“bhayadassāvī”(见怖畏者,阳性)、“bhayadassāvinī”(阴性)、“bhayadassāvi cittaṃ”(见怖畏的心)。同样地,有“ādīnavadassāvī”(见过患者)。 ‘‘Tassīlādīsū’’ti adhikāro. “Tassīlādīsu”(在‘有此习性’等义中)为总摄标题。 591. Sadda ku dha ca la ma ṇḍa ttha rucādīhi yu. 591. 由“sadda”、“ku”、“dha”、“ca”、“la”、“maṇḍa”、“ttha”、“ruca”等词根,有“yu”后缀。 Sadda ku dha ca la maṇḍatthehi dhātūhi, rucādīhi ca yuppaccayo hoti tassīlādīsvatthesu. 由“sadda”、“ku”、“dha”、“ca”、“la”、“maṇḍa”这些词根,以及由“ruca”等词根,在“有此习性”等义中,有“yu”后缀。 Ghusa sadde, ghosituṃ sīlaṃ assāti vā ghosanasīloti vā aghosayi, ghosayati, ghosayissati sīlena, dhammena, sādhu vāti atthe iminā yuppaccayo, tassa ‘‘anakā yuṇvūna’’nti anādeso, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, so ghosano, sā ghosanā. Bhāsa viyattiyaṃ vācāyaṃ, bhāsituṃ sīlamassāti vā bhāsanasīlo, bhāsanadhammo, bhāsane sādhukārīti vā bhāsano. Ghusa在“发声”义上,“其习性是发声”,或“为有发声习性者”,或他以习性、天性或善巧地曾发声、正发声、将发声,在此义中,依此[规则]有yu后缀;根据“anakā yuṇvūnaṃ”[规则],它被替换为ana;根据“aññesu ca”[规则],有元音增长,故得so ghosano(阳性),sā ghosanā(阴性)。Bhāsa在“清晰言说”义上,“其习性是说话”,或“为有说话习性者”,或“为有说法性者”,或“善于说话”,故为bhāsano。 Kudha kope, kujjhituṃ sīlamassāti vā kujjhanasīloti vā kodhano, kodhanā, kodhanaṃ. Kudha在“忿怒”义上,“其习性是发怒”,或“为有发怒习性者”,故为“kodhano”(易怒者,阳性)、“kodhanā”(阴性)、“kodhanaṃ”(中性)。 Rusa rose, rosituṃ sīlamassāti vā rosanasīloti vā rosano. Rusa在“生气”义上,“其习性是生气”,或“为有生气习性者”,故为“rosano”(易怒者)。 Cala kampane, calituṃ sīlaṃ yassāti vā calati sīlenāti vā calano. Kapicalane, kampituṃ sīlaṃ yassāti vā [Pg.366] akampi, kampati, kampissati sīlenāti vā kampano, ikārānubandhidhātusarato ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā, ‘‘niggahītañcā’’ti vā niggahītāgamo. Phadi kiñcicalane, phandituṃ sīlaṃ yassāti vā phandati sīlenāti vā phandano. Cala在“动摇”义上,“其习性是动摇”,或“以习性而动摇”,故为“calano”(动摇者)。Kapi在“摇动”义上,“其习性是摇动”,或“以习性而曾摇动、正摇动、将摇动”,故为“kampano”(摇动者);根据带i标记字母的词根元音规则“kvaci dhātu”等,或“niggahītañca”规则,有鼻音“ṃ”的增入。Phadi在“微动”义上,“其习性是颤动”,或“以习性而颤动”,故为“phandano”(颤动者)。 Maḍi bhūsāyaṃ, maṇḍayituṃ sīlaṃ yassāti vā maṇḍayati sīlenāti vā maṇḍano. Bhūsa alaṅkāre, bhūsanasīloti vā abhūsayi, bhūsayati, bhūyayissati sīlenāti vā bhūsano, bhūsanā, bhūsanaṃ. Maḍi在“装饰”义上,“其习性是装饰”,或“以习性而装饰”,故为“maṇḍano”(装饰者)。Bhūsa在“庄严”义上,“为有庄严习性者”,或“以习性而曾庄严、正庄严、将庄严”,故为“bhūsano”(庄严者,阳性)、“bhūsanā”(庄严,阴性)、“bhūsanaṃ”(庄严,中性)。 Ruca dittimhi, arucci, ruccati, ruccissati sīlenāti vā rocano. Juta dittimhi, ajoti, jotati, jotissati sīlenāti vā jotano. Vaḍḍha vaḍḍhane, vaḍḍhituṃ sīlamassāti vaḍḍhano iccādi. Ruca在“光明”义上,“以习性而曾照耀、正照耀、将照耀”,故为“rocano”(照耀者)。Juta在“光明”义上,“以习性而曾照耀、正照耀、将照耀”,故为“jotano”(照耀者)。Vaḍḍha在“增长”义上,“其习性是增长”,故为“vaḍḍhano”(增长者)等。 592. Pārādigamimhā rū. 592. 从带`pāra`等前缀的`gam`词根,有`rū`后缀。 Pārādiupapadehi parasmā gamiiccetasmā dhātumhā paro rūpaccayo hoti tassīlādīsvatthesu kattariyeva. Pāro ādi yesaṃ te pārādayo, pārādīhi gami pārādigami. Rādilopo, bhavapāraṃ gantuṃ sīlaṃ yassāti vā bhavapāraṃ gamanasīlo, bhavapāraṃ gamanadhammo, bhavapāraṃ gamane sādhukārīti vā bhavapāragū, bhavapāraguno. Antaṃ gamanasīlo antagū. Evaṃ vedagū, addhagū. 在有`pāra`等前置词的`gam`词根后,仅于作者义及“有此习性”等义中,有`rū`后缀。以`pāra`为首者,是为`pārādi`;带`pārādi`的`gam`,是为`pārādigami`。“其习性是去到有之彼岸”,或“为有去到彼岸习性者”,或“为有去到彼岸法性者”,或“善于去到彼岸”,故为bhavapāragū(到彼岸者),bhavapāraguno(到彼岸者们)。“有去到终点习性者”,为antagū(到终点者)。同样地,有vedagū(通晓吠陀者)、addhagū(行路者)。 ‘‘Rū’’ti vattate. “rū”[后缀]沿用。 593. Bhikkhādito ca. 593. 亦从bhikkha等[词根]。 Bhikkhaiccevamādīhi dhātūhi rūpaccayo hoti tassīlādīsvatthesu. Bhikkha yācane, bhikkhituṃ sīlaṃ yassāti vā abhikkhi, bhikkhati, bhikkhissati sīlenāti vā bhikkhanadhammoti [Pg.367] vā bhikkhane sādhukārīti vā bhikkhu, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā rassattaṃ. Ikkha dassanaṅkesu, saṃsāre bhayaṃ ikkhatītipi bhikkhu, vijānituṃ sīlaṃ yassa, vijānanasīloti vā viññū, sabbaṃ jānātīti sabbaññū. Evaṃ mattaññū, dhammaññū, atthaññū, kālaññū, kataññū iccādayo. 从“bhikkha”等词根,在“有此习性”等义中,有rū后缀。Bhikkha在“乞求”义上,“其习性是乞求”,或“以习性而曾乞求、正乞求、将乞求”,或“其法是乞求”,或“善于乞求”,故为比丘(bhikkhu);依据“kvaci dhātu”等规则,有元音短化。Ikkha在“见”义上,又因见轮回(saṃsāra)中之怖畏,故为比丘。“其习性是了知”,或“为有知习性者”,故为viññū(智者);“了知一切者”,为sabbaññū(一切知者)。同样地,有mattaññū(知量者)、dhammaññū(知法者)、atthaññū(知义者)、kālaññū(知时者)、kataññū(知恩者)等。 594. Hanatyādīnaṃ ṇuko. 594. hanati等的ṇuka后缀。 Hanatyādīnaṃ dhātūnamante ṇukappaccayo hoti tassīlādīsvatthesu kattari, antāpekkhāyaṃ chaṭṭhī, ṇakāro vuddhattho. Āhananasīlo āghātuko, ghātādeso, saralopādi, karaṇasīlo kāruko sippi. Bhī bhaye, bhāyanasīlo bhīruko, rakārāgamo. Ava rakkhaṇe, āvuko pitā. 在`han`等词根的末尾,于作者义及“有此习性”等义中,有`ṇuka`后缀。此处的第六格(所有格)是就“末尾”(ante)而言,`ṇ`音是为了表示元音增长。有杀害习性者,为`āghātuko`,有`ghāta`的替代、元音省略等变化。有造作习性者,为`kāruko`(工匠)。`Bhī`在“怖畏”义上,有怖畏习性者,为`bhīruko`,有`r`音的增入。`Ava`在“保护”义上,[成]`āvuko`(父亲)。 595. Saṃhanaññāya vā ro gho. 595. 对于带`saṃ`前缀的`han`词根及其他词根,或用`ra`后缀,且`han`变为`gha`。 Saṃpubbāya hanaiccetāya dhātuyā, aññāya ca dhātuyā paro rappaccayo hoti, hanassa gho ca. Vāggahaṇaṃ sampiṇḍanatthaṃ, vikappanatthaṃ vā, tena saṅghātotipi siddhaṃ hoti. 在以`saṃ`为前缀的`han`词根,以及其他词根之后,有`ra`后缀,且`han`变为`gha`。“vā”的采用是为了集合,或为了选择,因此`saṅghāta`(集合)也得以成立。 Hanassevāyaṃ gho hoti, abhidhānānurūpato; Asaṃpubbā ca ro tena, paṭighotipi sijjhati. 此`gha`(后缀)由`han`(语根)而来,是依其所指;又因其前无`saṃ`,故`paṭigha`(嗔恚)也得以成立。 Hana hiṃsāgatīsu saṃ pubbo, saṃhanati samaggaṃ kammaṃ samupagacchati, sammadeva kilesadarathe hanatīti vā saṅgho, rādilopo[Pg.368], samantato nagarassa bāhiye khaññatīti parikhā, itthiyaṃ āpaccayo, antaṃ karotīti antako maccu. `Hana`在伤害、前往义中,以`saṃ`为前缀,`saṃhanati`(集合),或指集合的业得以成就,或指正确地摧毁烦恼的荆棘,故称`saṅgho`(僧伽)。`r`等音的省略,在城市四周外围被挖掘的,称为`parikhā`(护城河)。在阴性词中,有`ā`后缀。使之终结的,称为`antako`(死神)。 ‘‘Bhāvakammesū’’ti vattate. “在状态义和业义中”的规则在此处延续适用。 596. Nandādīhi yu. 596. 从`nanda`等语根,(产生)`yu`后缀。 Nandaiccevamādīhi dhātūhi paro yuppaccayo hoti bhāvakammesu. ‘‘Anakā yuṇvūna’’nti yuppaccayassa anādeso, nanda samiddhimhi, nanda nandane vā. Bhāve – nandīyate nandanaṃ. Kamme – anandīyittha, nandīyati, nandīyissati, nanditabbanti vā nandanaṃ vanaṃ, gayhati, gahaṇīyaṃ vā gahaṇaṃ, gaṇhanaṃ vā, caritabbaṃ caraṇaṃ, bhūyate bhavanaṃ, hūyate havanaṃ. Rundhitabbaṃ rundhanaṃ, rodhanaṃ vā, bhuñjitabbaṃ bhuñjanaṃ, bhojanaṃ vā. Bujjhitabbaṃ bujjhanaṃ, bodhanaṃ vā. Sūyati, suti vā savaṇaṃ, pāpīyatīti pāpuṇanaṃ, pāpanaṃ vā, pālīyatīti pālanaṃ iccādi. 从`nanda`等语根,在状态义和业义中,产生`yu`后缀。“Anakā yuṇvūna”规则使`yu`后缀被`ana`替代。`nanda`在繁荣义中,或在欢喜义中。在状态义中——`nandīyate`(被欢喜),即`nandanaṃ`(欢喜)。在业义中——`anandīyittha`(曾被欢喜),`nandīyati`(正被欢喜),`nandīyissati`(将被欢喜),或`nanditabbaṃ`(应被欢喜),即`nandanaṃ vanaṃ`(欢喜林);`gayhati`(被拿取),或`gahaṇīyaṃ`(应被拿取),即`gahaṇaṃ`或`gaṇhanaṃ`(拿取);`caritabbaṃ`(应被实行),即`caraṇaṃ`(实行);`bhūyate`(被存在),即`bhavanaṃ`(存在);`hūyate`(被呼唤),即`havanaṃ`(呼唤);`rundhitabbaṃ`(应被阻止),即`rundhanaṃ`或`rodhanaṃ`(阻止);`bhuñjitabbaṃ`(应被享用),即`bhuñjanaṃ`或`bhojanaṃ`(享用/食物);`bujjhitabbaṃ`(应被觉悟),即`bujjhanaṃ`或`bodhanaṃ`(觉悟/教导);`sūyati`(被听到),或`suti`(听到),即`savaṇaṃ`(听闻);`pāpīyati`(被到达),即`pāpuṇanaṃ`或`pāpanaṃ`(到达);`pālīyati`(被守护),即`pālanaṃ`(守护)等等。 ‘‘Yū’’ti vattate. “yu”的规则在此处延续适用。 597. Kattukaraṇapadesesu ca. 597. 在作者义、工具义和处所义中亦然。 Kattukaraṇapadesaiccetesvatthesu ca sabbadhātūhi yuppaccayo hoti. Ettha ca padesoti adhikaraṇakārakaṃ vuccati. Kattari tāva – rajaṃ haratīti rajoharaṇaṃ toyaṃ. Āramaṇaṃ vijānātīti viññāṇaṃ, vijānanaṃ vā, ānanajādesā. Ghā gandhopādāne, ghāyatīti ghānaṃ, jhe cintāyaṃ, jhāyatīti jhānaṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā āttaṃ. 在作者义、工具义和处所义中,所有语根都可加`yu`后缀。在此处,“padesa”是指处所格。先说作者义——去除尘垢的,称为`rajoharaṇaṃ toyaṃ`(除尘水)。认知所缘的,称为`viññāṇaṃ`(识),或`vijānanaṃ`(认知),有`āna`等音的替代。`Ghā`在嗅取香气义中,嗅取香气的,称为`ghānaṃ`(鼻)。`Jhe`在禅思义中,禅思的,称为`jhānaṃ`(禅),依据“kvaci dhātū”等规则,有长音化。 Karaṇe [Pg.369] – kara karaṇe, karoti tenāti karaṇaṃ, yathāsarūpaṃ saddā byākarīyanti etenāti byākaraṇaṃ. Pūra pūraṇe, pūrayati tenāti pūraṇaṃ. Dīyati anenāti dānaṃ, pamīyati anenāti pamānaṃ, vuccati anenāti vacanaṃ, panudati, panujjate anenāti vā panūdano. Sūda paggharaṇe, sūdati, sujjate anenāti vā sūdano, suṇāti, sūyati etenāti vā savaṇaṃ. Lū chedane, lunāti, lūyati anenāti vā lavanaṃ, lavaṇaṃ, loṇaṃ vā. Nayati, nīyati etenāti vā nayanaṃ. Pū pavane, punāti, pūyate anenāti vā pavano, sameti, samīyati vā pāpaṃ anenāti samaṇo, samaṇaṃ vā. Tathā bhāveti, bhāvīyati ekāyāti vā bhāvanā. Evaṃ pācanaṃ, pācāpanaṃ iccādi. 在工具义中——`kara`在制作义中,用它来制作的,称为`karaṇaṃ`(工具);依其自性而解释声音的,称为`byākaraṇaṃ`(语法)。`Pūra`在充满义中,用它来充满的,称为`pūraṇaṃ`(填充物)。由此给予的,称为`dānaṃ`(布施);由此测量的,称为`pamānaṃ`(量度);由此说出的,称为`vacanaṃ`(言语);由此驱除、被驱除的,称为`panūdano`(驱逐者)。`Sūda`在渗出义中,由此渗出、被渗出的,称为`sūdano`(渗出物/煮具);由此听、被听的,称为`savaṇaṃ`(听闻)。`Lū`在切割义中,由此切割、被切割的,称为`lavanaṃ`(切割),或`lavaṇaṃ`(盐),或`loṇaṃ`(盐)。由此引导、被引导的,称为`nayanaṃ`(引导/眼睛)。`Pū`在净化义中,由此净化、被净化的,称为`pavano`(净化者/风);由此平息、被平息罪恶的,称为`samaṇo`(沙门),或`samaṇaṃ`(沙门)。同样,由此修习、被修习的,称为`bhāvanā`(修习)。如此,`pācanaṃ`(烹煮),`pācāpanaṃ`(使之烹煮)等等。 Adhikaraṇe – ṭhā gatinivattimhi, tiṭṭhati tasminti ṭhānaṃ. Evaṃ sayanaṃ, senaṃ vā, āsanaṃ, adhikarīyati etthāti adhikaraṇaṃ. 在处所义中——`ṭhā`在运动止息义中,停留于彼处的,称为`ṭhānaṃ`(处所)。如此,`sayanaṃ`(卧处),或`senaṃ`(卧具),`āsanaṃ`(座位);在此处作为所依的,称为`adhikaraṇaṃ`(处所格)。 Casaddena sampadānāpādānesupi – sammā pakārena dadāti assāti sampadānaṃ, apecca etasmā ādadātīti apādānaṃ. `ca`字亦表示与格和从格义——以正确方式给予他的,称为`sampadānaṃ`(与格);从中取走的,称为`apādānaṃ`(从格)。 598. Saññāyaṃ dādhāto i. 598. 在表名称义中,从`dā`和`dhā`语根,(产生)`i`后缀。 Saññāyaṃ gamyamānāyaṃ dādhāiccetehi dhātūhi ippaccayo hoti, bhāvakammādiadhikārevāyaṃ, saralopādi. Dā dāne āpubbo, ādīyatītiādi. Evaṃ upādi. Dhā dhāraṇe[Pg.370], udakaṃ dadhātīti udadhi, tesu vuddhilopādinā saññāyaṃ udakassa udādeso. Jalaṃ dhīyate asminti jaladhi, vālāni dadhāti tasminti vāladhi, sandhīyati, sandadhātīti vā sandhi, nidhīyatīti nidhi. Evaṃ vidhīyati, vidadhāti, vidhānaṃ vā vidhi, sammā, samaṃ vā cittaṃ ādadhātīti samādhi. 当表示名称义时,从`dā`和`dhā`等语根,产生`i`后缀,此规则适用于状态义、业义等范畴,并伴随元音省略等变化。`Dā`在给予义中,以`ā`为前缀,被接受的,称为`ādi`(等)。如此,`upādi`(取)。`Dhā`在保持义中,保持水的,称为`udadhi`(海洋);在这些词中,通过元音增长、省略等变化,在名称义中,`udaka`变为`uda`。水被放置于此的,称为`jaladhi`(水府/海洋);保持毛发的,称为`vāladhi`(尾巴)。被连接的,或连接的,称为`sandhi`(连接);被收藏的,称为`nidhi`(宝藏)。如此,被安排的,或安排的,或其安排,称为`vidhi`(法则/方法);正确地,或平等地保持心念的,称为`samādhi`(禅定)。 599. Itthiyamatiyavo vā. 599. 在阴性词中,或为`a`、`ti`、`ya`、`va`后缀。 Itthiyaṃ abhidheyyāyaṃ sabbadhātūhi akāratiyuiccete paccayā honti vā bhāvakammādīsu. Appaccaye tāva jara vayohānimhi, jīrati, jīraṇanti vā jarā, ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti āpaccayo, paṭisambhijjatīti paṭisambhidā. Paṭipajjati etāyāti paṭipadā. Evaṃ sampadā, āpadā. Upādīyatīti upādā. Sañjānātīti saññā, pajānātīti paññā. Upekkhatīti upekkhā. Cintanaṃ cintā. Patiṭṭhānaṃ patiṭṭhā. Sikkha vijjopādāne, sikkhanaṃ, sikkhīyatīti vā sikkhā. Evaṃ bhikkhā. Jhe cintāyaṃ, parasampattiṃ abhimukhaṃ jhāyatīti abhijjhā, hitesitaṃ upaṭṭhapetvā jhāyatīti upajjhā, upajjhāyo, sammā jhāyati etthāti sajjhā. 在表示阴性词时,所有语根都可加`a`、`ti`、`yu`等后缀,或在状态义、业义等中。先说`a`后缀的情况:`jara`在衰老义中,衰老或老朽,即`jarā`(衰老)。依据“itthiyamato āpaccayo”的规则,产生`ā`后缀。能彻底分析的,称为`paṭisambhidā`(无碍解)。依此而行的,称为`paṭipadā`(行道)。如此,`sampadā`(成就),`āpadā`(灾难)。被执取的,称为`upādā`(取)。能认知的,称为`saññā`(想);能了知的,称为`paññā`(慧)。能平等看待的,称为`upekkhā`(舍)。思考,即`cintā`(思)。安住,即`patiṭṭhā`(住)。`Sikkha`在学习知识义中,学习,或被学习的,即`sikkhā`(学)。如此,`bhikkhā`(乞食)。`Jhe`在禅思义中,面向他人的成就而禅思的,称为`abhijjhā`(贪欲);建立利益心而禅思的,称为`upajjhā`或`upajjhāyo`(戒师);在此处正确禅思的,称为`sajjhā`(讽诵)。 Isu [Pg.371] icchāyaṃ, esananti atthe appaccayo, ‘‘isu yamūnamanto ccho vā’’ti cchādeso, icchā. Puccha pucchane, pucchanaṃ pucchā, tikicchanaṃ tikicchā, ghasitumicchā jighacchā, titikkhā, bubhukkhā, pātumicchā pipāsā, maṇḍūkagatiyā vādhikārato vādesābhāvo. Byāpitumicchā vicchā iccādi. `Isu`在欲义中,在寻求义中,有`a`后缀。依据“isu yamūnamanto ccho vā”规则,有`ccha`音变,即`icchā`(欲)。`Puccha`在询问义中,询问,即`pucchā`(询问)。医治,即`tikicchā`(医治)。想吃的,即`jighacchā`(饥饿)。忍耐,即`titikkhā`(忍耐)。饥饿,即`bubhukkhā`(饥饿)。想喝的,即`pipāsā`(口渴)。由于`maṇḍūkagati`(蛙跳式传承)或因规则统摄,故无`vā`音变。想遍布的,即`vicchā`(遍布)等等。 Tippaccaye sambhavanaṃ sambhūti. Vādhikārato tippaccayamhi na vuddhi, savaṇaṃ suti, nayanaṃ, nīyati etāyāti vā nīti. Mana ñāṇe, maññatīti mati. 使用`ti`后缀时,`sambhavanaṃ`(生起)变为`sambhūti`(生起)。由于`vā`(任选)的规则统摄,当使用`ti`后缀时,无元音增长;`savaṇaṃ`(听闻)变为`suti`(听);`nayanaṃ`(引导),或依此而引导,故为`nīti`(方针)。`Mana`在`ñāṇa`(知)义中,`maññati`(思惟)即`mati`(意)。 ‘‘Te, no, timhī’’ti ca vattate. “Te”、“no”、“timhī”等规则亦延续适用。 600. Gamakhanahanaramādīnamanto. 600. `gama`、`khana`、`hana`、`rama`等语根的结尾。 Gama khana hana ramaiccevamādīnaṃ makāranakārantānaṃ dhātūnaṃ anto byañjano no hoti tappaccaye, timhi cāti dhātvantalopo. Gamanaṃ, gantabbāti vā gati, upahananaṃ upahati, ramanti tāya, ramaṇaṃ vā rati. Tanu vitthāre, tananaṃ tati. Yamu uparame, niyamanaṃ niyati. ‘‘Ramato, ramatī’’tiādīsu pana akārabyavahitattā na dhātvantalopo, bhuñjanaṃ bhutti, yuñjanaṃ yutti, ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’ti dhātvantalopo, dvittañca. Samāpajjanaṃ, samāpajjateti vā samāpatti, sampatti, ‘‘gupādīnañcā’’ti dhātvantalopadvittāni. ‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā hādito tissa ni hoti. Hāni, jāni iccādi. 对于以`m`、`n`结尾的词根,如`gam`、`khan`、`han`、`ram`等,当后接`ti`等后缀时,依“词根尾音脱落”的规则,其结尾辅音被省略。`Gamanaṃ`(行走),或`gantabbā`(应行),即是`gati`(行);`upahananaṃ`(伤害)即是`upahati`(伤害);`ramanti tāya`(于彼中喜乐),或`ramaṇaṃ`(喜乐),即是`rati`(喜乐)。`Tanu`(伸展),`tananaṃ`(伸展)即是`tati`(伸展)。`Yamu`(止息),`niyamanaṃ`(约束)即是`niyati`(约束)。然而,在`ramato`、`ramatī`等词中,由于被元音`a`隔开,词根的结尾辅音不被省略。`Bhuñjanaṃ`(食用)即是`bhutti`(受用);`yuñjanaṃ`(结合)即是`yutti`(相应);依“`bhuj`等词根的结尾(辅音)被省略且(前一辅音)重复”的规则,发生词根尾音脱落和辅音重复。`Samāpajjanaṃ`(进入),或`samāpajjati`(进入),即是`samāpatti`(等至),`sampatti`(成就);依“`gup`等词根亦然”的规则,发生词根尾音脱落和辅音重复。依“于某些词根……”等规则,在`hā`等词根后,`ti`变为`ni`。例如`hāni`(损失)、`jāni`(衰亡)等。 Yuppaccaye cita sañcetane, cetayatīti atthe yuppaccayo, anādesavuddhī, āpaccayo, cetanā. Vida anubhavane[Pg.372], vedayatīti vedanā. Disī uccāraṇe, desīyatīti desanā, bhāvīyatīti bhāvanā iccādi. 关于`yu`后缀:词根`cit`(思),用于`sañcetana`(思惟)之义,在`cetayati`(他思惟)的意义上,加`yu`后缀,无替换和元音增强,再加`ā`后缀,成`cetanā`(思)。词根`vid`(知),用于`anubhavana`(感受)之义,`vedayati`(他感受)即是`vedanā`(受)。词根`dis`(说),用于`uccāraṇa`(宣说)之义,`desīyati`(被宣说)即是`desanā`(说法)。`Bhāvīyati`(被修习)即是`bhāvanā`(修习),等等。 ‘‘Itthiyaṃ, vā’’ti ca vattate. (前节的)“`itthiyaṃ`(于女性)”和“`vā`(或)”的规则亦适用于此。 601. Karato ririya. 601. 从`kar`(作)有`ririya`后缀。 Karadhātuto itthiyamanitthiyaṃ vā abhidheyyāyaṃ ririyappaccayo hoti, rādilopo. Kattabbā kiriyā. Karaṇīyaṃ kiriyaṃ. 从`kara`词根,当表达女性或非女性之义时,加`ririya`后缀,且词根首音`ra`被省略。`Kattabbā`(应被作者)即`kiriyā`(所作,女性)。`Karaṇīyaṃ`(应被作者)即`kiriyaṃ`(所作,中性)。 ‘‘Kattarī’’ti vattate. (前节的)“`kattari`(于作者)”的规则亦适用于此。 602. Jito ina sabbattha. 602. 从`ji`(胜)有`ina`后缀,于一切时。 Jiiccetāya dhātuyā paro inappaccayo hoti sabbakāle kattari. Ji jaye, pāpake akusale dhamme ajini, jināti, jinissatīti vā jino. 在`ji`此词根后,于一切时,于作者义,加`ina`后缀。`Ji`(胜),用于`jaya`(胜利)之义。征服了(`ajini`)、正在征服(`jināti`)或将要征服(`jinissati`)邪恶不善法者,即是`jino`(胜者)。 ‘‘Inā’’ti vattate. (前节的)“`ina`(后缀)”的规则亦适用于此。 603. Supato ca. 603. 从`supa`(眠)亦然。 Supaiccetāya dhātuyā ca paro inappaccayo hoti. Supa saye, supati, supananti vā supino, supinaṃ. 在`supa`此词根后,亦加`ina`后缀。`Supa`(眠),用于`saya`(睡眠)之义。`Supati`(他睡眠),或`supananti`(他们睡眠),即是`supino`(梦,男性)或`supinaṃ`(梦,中性)。 Sī saye, ‘‘īsaṃ’’iti upapadaṃ, īsaṃ sīyati bhavatāti atthe – 词根`sī`(卧),用于`saya`(睡眠)之义,以`īsaṃ`(容易)为前置词,在“容易卧于其中”(`īsaṃ sīyati bhavati`)的意义上—— 604. Īsaṃdusūhi kha. 604. 从`īsaṃ`、`du`、`su`(等前置词),有`kha`后缀。 Īsaṃdusuiccetehi upapadehi parehi dhātūhi khappaccayo hoti. 在`īsaṃ`、`du`、`su`这些前置词之后,其后的词根加`kha`后缀。 So ca – 而该(后缀)—— 605. Bhāvakammesu [Pg.373] kiccaktakkhatthā. 605. (`kicca`、`kta`和以`kha`结尾的词)用于`bhāva`(状态)和`kamma`(业)之义。 Bhāvakammaiccetesvatthesu kiccaktakkhatthaiccete paccayā hontīti niyamato bhāvakammesveva hoti. ‘‘Kvaci dhātū’’ti kkhakārānubandhassa lopo, vuddhi, ayādesadvittāni, īsassayo bhavatā, dukkhena sīyati dussayo, sukhena sīyati sussayo. 依规定,`kicca`、`kta`、`khattha`等后缀用于`bhāva`(状态)和`kamma`(业)之义,故此(`kha`后缀)仅用于状态和业之义。依“于某些词根……”的规则,`kha`后缀的附标`k`被省略。`Īsaṃ sīyati bhavatā`(它被你轻易地卧于其上)即`īsassayo`(易卧)。`Dukkhena sīyati`(难以卧于其上)即`dussayo`(难卧)。`Sukhena sīyati`(容易卧于其上)即`sussayo`(易卧)。 Kamme – īsaṃ karīyatīti īsakkaraṃ kammaṃ bhavatā. Evaṃ dukkhena karīyatīti dukkaraṃ hitaṃ bhavatā, sukaraṃ pāpaṃ bālena, dukkhena bharīyatīti dubbharo mahiccho. Sukhena bharīyatīti subharo appiccho. Dukkhena rakkhitabbanti durakkhaṃ cittaṃ. Dukkhena passitabboti duddaso dhammo. Sukhena passitabbanti sudassaṃ paravajjaṃ. Dukkhena anubujjhitabboti duranubodho dhammo. Sukhena bujjhitabbanti subodhamiccādi. 于`kamma`(业)义:`īsaṃ karīyati`(被轻易地做)即`īsakkaraṃ kammaṃ bhavatā`(被你轻易所作之业)。同样地,`dukkhena karīyati`(被困难地做)即`dukkaraṃ hitaṃ bhavatā`(被你困难所行之善);`sukaraṃ pāpaṃ bālena`(愚者轻易所作之恶)。`Dukkhena bharīyati`(难以被支持)即`dubbharo mahiccho`(难供养的大欲者)。`Sukhena bharīyati`(容易被支持)即`subharo appiccho`(易供养的少欲者)。`Dukkhena rakkhitabbaṃ`(难以被守护)即`durakkhaṃ cittaṃ`(难护之心)。`Dukkhena passitabbaṃ`(难以被见到)即`duddaso dhammo`(难见之法)。`Sukhena passitabbaṃ`(容易被见到)即`sudassaṃ paravajjaṃ`(易见之他人过失)。`Dukkhena anubujjhitabbaṃ`(难以被觉悟)即`duranubodho dhammo`(难觉之法)。`Sukhena bujjhitabbaṃ`(容易被觉悟)即`subodhaṃ`(易觉),等等。 Budha avagamane, sabbe saṅkhatāsaṅkhatasammutibhede dhamme abujjhi, bujjhati, bujjhissatīti vā atthe – 词根`budh`(觉),用于`avagamana`(觉悟)之义。于“觉悟了(`abujjhi`)、正在觉悟(`bujjhati`)或将要觉悟(`bujjhissati`)一切有为、无为和世俗施设所分别的法”之义—— ‘‘Ta’’iti vattate. (前节的)“`ta`(后缀)”的规则亦适用于此。 606. Budhagamāditthe kattari. 606. 于`budh`、`gam`等词根,当其义明显时,用于作者义。 Budhagamuiccegamādīhi dhātūhi tadatthe gamyamāne kattari tappaccayo hoti sabbakāle. 从`budh`、`gam`等词根,当其(词根的)意义被理解时,于作者义,于一切时,加`ta`后缀。 ‘‘Tassā’’ti vattate. (前节的)“`tassa`(彼`ta`的)”的规则亦适用于此。 607. Dhaḍhabhahehi dha ḍhā ca. 607. (`ta`)在以`dh`、`ḍh`、`bh`结尾的(词根)后,(分别)变为`dha`和`ḍha`。 Dhaḍhanta bhahantehi dhātūhi parassa paccayatakārassa yathākkamaṃ dhakāraḍhakārādesā hontīti dhabhato takārassa [Pg.374] dhakāro, ‘‘hacatutthāna’’nti ettha hakāraggahaṇato hakāratopi kvaci dhattaṃ, abyavadhāne cāyaṃ, tena ‘‘rundhati, ārādhito, vaḍḍhito, labhitvā, gahito’’tiādīsu paccayāgamabyavahitattā na bhavati. 在以`dh`、`ḍh`和`bh`结尾的词根后,后缀的`t`音依次被替换为`dh`和`ḍha`。因此,在(以)`dh`和`bh`(结尾的词根)后,`t`音变为`dh`。在“`ha`和(各语基的)第四个(字母)……”此规则中,由于也包含了`h`,所以在某些情况下,`h`之后(的`t`)也会变为`dha`。并且此(规则)适用于无间隔的情况。因此,在`rundhati`、`ārādhito`、`vaḍḍhito`、`labhitvā`、`gahito`等词中,由于被后缀或增音所隔开,此(音变)不发生。 608. Hacatutthānamantānaṃ do dhe. 608. 以`h`和(各语基)第四个字母结尾的(词根),当后接`dh`时,(其结尾辅音)变为`d`。 Hakāravaggacatutthānaṃ dhātvantabhūtānaṃ dakārādeso hoti dhakāre pare. Buddho bhagavā. Saraṇaṃ agacchi, gacchati, gacchissatīti vā saraṇaṅgato upāsako, ‘‘gamakhanahanaramādīnamanto’’ti dhātvantalopo. Evaṃ jānātīti ñāto. I gatimhi, upetīti upeto. Cinta cintāyaṃ, cintetīti cittaṃ, ‘‘gupādīnañcā’’ti dhātvantalopadvittāni. Sanja saṅge, rūpādīsu asajji, sajjati, sajjissatīti vā satto, ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’ti dhātvantalopo, dvittañca. 当后接`dh`音时,作为词根结尾的`h`和各语基的第四个字母被替换为`d`。`Buddho`(佛陀),`bhagavā`(世尊)。已去(`agacchi`)、正去(`gacchati`)或将去(`gacchissati`)皈依处(`saraṇaṃ`)者,即是`saraṇaṅgato upāsako`(已皈依的优婆塞);依“`gam`、`khan`、`han`、`ram`等词根的结尾……”的规则,发生词根尾音脱落。同样地,`jānāti`(他知)即`ñāto`(已知者)。词根`i`,用于`gati`(行)之义,`upeti`(他走近)即`upeto`(已走近者)。词根`cint`(思),用于`cintā`(思虑)之义,`cinteti`(他思虑)即`cittaṃ`(心);依“`gup`等词根亦然”的规则,发生词根尾音脱落和辅音重复。词根`sañj`(执着),用于`saṅga`(执着)之义,对色等已执着(`asajji`)、正执着(`sajjati`)或将执着(`sajjissati`)者,即是`satto`(有情);依“`bhuj`等词根的结尾(辅音)被省略且(前一辅音)重复”的规则,发生词根尾音脱落和辅音重复。 ‘‘Saññāya’’miti vattate. (前节的)“`saññāyaṃ`(于名称义)”的规则亦适用于此。 609. Tikiccāsiṭṭhe. 609. 于`tikicchā`(治疗)和`āsiṭṭha`(愿望)之义。 Saññāyamabhidheyyāyaṃ āsiṭṭhe gamyamāne dhātūhi tippaccayo hoti, kitapaccayo ca. Jino enaṃ bujjhatūti jinabuddhi, dhakāradakārādesā, dhanamassa bhavatūti dhanabhūti. 当要表达名称(`saññāyaṃ`)或当愿望(`āsiṭṭhe`)之义被理解时,从词根加`ti`后缀,亦加`kita`后缀。`Jino enaṃ bujjhatū`(愿胜者令他觉悟)即`jinabuddhi`(胜觉),其中`dh`被替换为`d`。`Dhanamassa bhavatū`(愿他拥有财富)即`dhanabhūti`(财生)。 Kitapaccaye bhavatūti bhūto, dhammo enaṃ dadātūti dhammadinno, ‘‘bhidādito inna anna īṇā vā’’ti tappaccayassa innādeso. Vaḍḍhatūti vaḍḍhamāno, ‘‘bhūvādito a’’iti mānantesu appaccayo, nandatūti nandako, jīvatūti jīvako iccādi. 于kṛt后缀,“愿其存在”(bhavatū)是为bhūto;“愿法施予他”(dhammo enaṃ dadātu)是为法施(dhammadinno),依“bhidādito inna anna īṇā vā”,ta后缀变为inna。“愿其增长”(vaḍḍhatu)是为vaḍḍhamāno,依“bhūvādito a”,于以māna结尾的词后有a后缀。“愿其喜乐”(nandatu)是为南达咖(nandako);“愿其存活”(jīvatu)是为耆婆(jīvako)等。 610. Āgamā [Pg.375] tuko. 610. 从ā-gam[词根],加tuka后缀。 Āpubbā gamito tukappaccayo hoti, kitakattā kattari. Āgacchatīti āgantuko. 从以ā为前缀的gam词根,加tuka后缀;因其为kita后缀,故用于主动者义。“来”(āgacchati)是为āgantuko(来者、客人)。 ‘‘Gamā’’ti vattate. 此处承接“gamā”。 611. Bhabbe ika. 611. 于“能力”义,加ika后缀。 Gamito ikappaccayo hoti bhabbatthe. Gantuṃ bhabboti gamiko bhikkhu. 从gam词根,于“能力”义,加ika后缀。“能去”(gantuṃ bhabbo)是为gamiko(行者)比丘。 Tekālikappaccayantanayo. 三时态后缀法。 Atītappaccayantanaya 过去时态后缀法 612. Atīte ta tavantu tāvī. 612. 于过去时,加ta、tavantu、tāvī后缀。 Atīte kāle sabbehi dhātūhi ta tavantu tāvī iccete paccayā honti. Ete eva parasamaññāya niṭṭhasaññakāpi, te ca kitasaññattā kattari bhavanti. Abhavīti bhūto, bhūtā, bhūtaṃ, ‘‘aññesu cā’’ti etthānuvattitavāggahaṇena ta tavantutāvīsu vuddhi na hoti. Hu dānādanahabyappadānesu, ahavīti huto aggiṃ. 于过去时,一切词根皆可加ta、tavantu、tāvī等后缀。此等后缀亦有另一名称,名为“完成时”(niṭṭha);又因其为kṛt后缀,故用于主动者义。“曾有”(abhavī)是为bhūto(阳性)、bhūtā(阴性)、bhūtaṃ(中性)。依“aññesu cā”一颂中承接的vā字,于ta、tavantu、tāvī后缀,无元音增强(vuddhi)。hu词根用于“施、取、供奉”义,“已献祭”(ahavī)是为“已向火供奉”(huto aggiṃ)。 Tavantuppaccaye – ‘‘ā simhī’’ti ākāro, aggiṃ hutavā, hutavanto iccādi guṇavantusamaṃ. Tāvīmhi – aggiṃ hutāvī, aggiṃ hutāvino iccādi daṇḍīsamaṃ. Itthiyaṃ inīpaccayo – hutāvinī, napuṃsake – rassattaṃ hutāvi. 于tavantu后缀——依“ā simhī”,有长音ā,如aggiṃ hutavā、hutavanto等,其变格同guṇavantu。于tāvī后缀——如aggiṃ hutāvī、aggiṃ hutāvino等,其变格同daṇḍī。于阴性,加inī后缀,成hutāvinī;于中性,短音化,成hutāvi。 Vasa nivāse, vassaṃ avasīti atthe tappaccayo, sakārantattā ‘‘sādisanta’’iccādinā ṭhādese sampatte – vasa词根用于“居住”义。于“他已雨安居”(vassaṃ avasī)义,加ta后缀。因其以sa结尾,依“sādisanta”等规则,当发生ṭha的替换时—— ‘‘Tassā’’ti adhikāro, ‘‘sādī’’ti ca. “Tassā”是管辖规则,“sādī”也是。 613. Vasato [Pg.376] uttha. 613. 于vasa词根后,[ta]替换为uttha。 Vasaiccetasmā dhātumhā parassa takārassa sahādibyañjanena utthādeso hoti, saralopādi. Vassaṃ vuttho, vutthā sā, ‘‘saralopo’’tiādisutte tuggahaṇato pubbalopābhāve ‘‘adhivatthā devatā, vatthabba’’ntiādīsu paralopo. 于vasa此词根后,其后的ta字母被替换为uttha,并有元音脱落等。例如:vassaṃ vuttho(已雨安居),vutthā sā(她已雨安居)。于“saralopo”等经中,因提及tu[后缀],故前一元音不脱落;而于“adhivatthā devatā”(天神已住)、“vatthabba”(应居住)等例中,则后一元音脱落。 ‘‘Vasassā’’ti vipariṇāmena vattate. “Vasassa”是通过变格而承接。 614. Vassa vā vu. 614. vasa词根的va,可选择性地变为u。 Vasaiccetassa dhātussa vakārassa takāre pare ukāro hoti, tattha vakārāgamo ca vā hoti. Niṭṭhatakāre evāyaṃ. Atha vā ‘‘vū’’ti ettha vakāro sandhijo, tantañāyena dutiyañcettha vāggahaṇamicchitabbaṃ, tena akārassapi ukāro siddho bhavati, usito brahmacariyaṃ, vusito, tathā vusitavā, vusitāvī, ikārāgamena byavahitattā utthādeso na bhavati. 于vasa此词根,当后接ta时,其va变为u,并可选择性地增入v。此规则仅用于完成时(niṭṭha)的ta后缀。又或者,于“vū”中,v是连音所生;依语法体系之理,此处应视为有第二个“vā”(或)字,因此a变为u亦可成立。例如:usito brahmacariyaṃ(已修梵行)、vusito(已居住),同样地,vusitavā、vusitāvī。因被增入的i所隔,故不发生uttha的替换。 Bhuja pālanabyavaharaṇesu, odanaṃ abhuñjīti atthe tatavantutāvī, ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’ti dhātvantalopo, takārassa dvittañca, bhutto, bhuttavā, bhuttāvī. Tathā ranja rāge, arañjīti ratto, rattā, rattaṃ. Yuja yoge, ayuñjīti yutto, yuttā, yuttaṃ. Vica vivecane vipubbo, viviccīti vivitto, vivittā, vivittaṃ. Muca mocane, amuccīti bandhanā mutto. Tathā tippaccayepi iminā dhātvantalopadvittāni, āsajjanaṃ āsatti, vimuccanaṃ, vimuccati etāyāti vā vimutti. bhuja词根用于“保护、食用”义。于“他已食用饭食”(odanaṃ abhuñjī)义,加ta、tavantu、tāvī后缀。依“bhujādīnamanto no dvi cā”,词根尾音脱落,且ta字母双写,成bhutto、bhuttavā、bhuttāvī。同理,ranja词根用于“染”义,“已染”(arañjī)是为ratto(阳性)、rattā(阴性)、rattaṃ(中性)。yuja词根用于“结合”义,“已结合”(ayuñjī)是为yutto(阳性)、yuttā(阴性)、yuttaṃ(中性)。vica词根用于“辨别”义,前加vi,“已辨别”(viviccī)是为vivitto(阳性)、vivittā(阴性)、vivittaṃ(中性)。muca词根用于“解脱”义,“已解脱”(amuccī)是为bandhanā mutto(从束缚中解脱)。同理,于ti后缀,亦依此规则有词根尾音脱落及双写,如āsajjanaṃ是为āsatti;vimuccanaṃ,或“由此而解脱”(vimuccati etāyā),是为vimutti。 Kudha [Pg.377] kope, akujjhīti atthe tappaccayo, tassa ‘‘dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā’’ti dhattaṃ, ‘‘hacatutthānamantānaṃ dodhe’’ti dhakārassa dakāro, kuddho. Yudha sampahāre, ayujjhīti yuddho, yuddhaṃ. Sidha saṃsiddhimhi, asijjhīti siddho. Āpubbo rabha rābhasse, ārabhīti āraddho gantuṃ. Naha bandhane saṃpubbo, sannayhīti sannaddho, ‘‘dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā’’ti nahādito takārassa dhakāro. kudha词根用于“愤怒”义。于“已愤怒”(akujjhī)义,加ta后缀。依“dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā”,ta变为dha;依“hacatutthānamantānaṃ dodhe”,dh字母变为da,是为kuddho。yudha词根用于“战斗”义,“已战斗”(ayujjhī)是为yuddho(阳性)、yuddhaṃ(中性)。sidha词根用于“成就”义,“已成就”(asijjhī)是为siddho。rabha词根用于“开始”义,前加ā,“已开始”(ārabhī)是为āraddho gantuṃ(已开始去)。naha词根用于“捆绑”义,前加saṃ,“已捆绑”(sannayhī)是为sannaddho;依“dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā”,naha之后的ta字母变为dha。 Vaḍḍha vaḍḍhane, avaḍḍhīti atthe tappaccayo, tassa ḍhattaṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvākārassuttaṃ, ḍalopo ca. vaḍḍha词根用于“增长”义。于“已增长”(avaḍḍhī)义,加ta后缀,其ta变为ḍha。依“kvaci dhātū”等规则,词根的元音变为u,且ḍa脱落。 ‘‘Hacatutthānamantāna’’nti vattate. “Hacatutthānamantānaṃ”一颂承接适用。 615. Ḍo ḍhakāre. 615. 于ḍha字母前,[词根尾音]变为ḍa。 Hacatutthānaṃ dhātvantānaṃ ḍakārādeso hoti ḍhakāre pare. Vuḍḍho, vuḍḍhā, ‘‘bo vassā’’ti batte buḍḍho. Tippaccaye – bujjhanaṃ, bujjhati vā etāyāti buddhi. Evaṃ siddhi, vaḍḍhi. Tabbappaccaye – boddhabbamiccādi. 于以第四类辅音结尾的词根,当后接ḍha字母时,其尾音被替换为ḍa。例如vuḍḍho(年老的,阳性)、vuḍḍhā(年老的,阴性)。于“bo vassā”一颂中,亦有buḍḍho。于ti后缀——bujjhanaṃ(觉知),或由“由此而觉”(bujjhati etāyā)是为buddhi(智慧)。同理有siddhi(成就)、vaḍḍhi(增长)。于tabba后缀——boddhabba(应被觉知)等。 ‘‘Anto, no’’ti ca adhikāro. “Anto”和“no”亦是管辖规则。 616. Tarādīhi iṇṇo. 616. 从tara等词根,[ta后缀]变为iṇṇa。 Taraiccevamādīhi dhātūhi parassa tappaccayassa iṇṇādeso hoti, dhātvanto ca no hoti, saralopādi. Tara taraṇe, saṃsāraṇṇavaṃ atarīti tiṇṇo tāreyyaṃ. Evaṃ uttiṇṇo, tiṇṇaṃ vā. Pūra pūraṇe, saṃpūrīti saṃpuṇṇo, ‘‘saralopo’’tiādisutte tuggahaṇato pubbalopābhāve uvaṇṇato parassa ‘‘vā paro asarūpā’’ti lopo, saṃyoge rassattaṃ. Tura vege, aturīti tuṇṇaṃ[Pg.378], turitaṃ vā. Jara vayohānimhi, parijīrīti parijiṇṇo. Kira vikiraṇe, ākirīti ākiṇṇo iccādi. 于tara等词根后,ta后缀被替换为iṇṇa,词根尾音脱落,并有元音脱落等。tara词根用于“渡”义,“已渡轮回之海”(saṃsāraṇṇavaṃ atarī)是为tiṇṇo(已渡),tāreyyaṃ(应被渡)。同理有uttiṇṇo,或tiṇṇaṃ。pūra词根用于“充满”义,“已充满”(saṃpūrī)是为saṃpuṇṇo。于“saralopo”等经中,因提及tu[后缀],故前一元音不脱落;u字母之后[的元音]依“vā paro asarūpā”而脱落,于结合音节中短音化。tura词根用于“快速”义,“已快速”(aturī)是为tuṇṇaṃ,或turitaṃ。jara词根用于“衰老”义,“已衰老”(parijīrī)是为parijiṇṇo。kira词根用于“散布”义,“已遍布”(ākirī)是为ākiṇṇo等。 617. Susa paca sakato kkhakkā ca. 617. 从susa、paca、saka词根,[ta后缀]变为kkha与kka。 Susa paca sakaiccetehi dhātūhi parassa tappaccayassa kkhakkādesā honti, anto ca byañjano no hoti. Casaddena mucādito kkādeso. Susa sosane, asussīti sukkho rukkho. Apaccīti pakkaṃ phalaṃ. Saka sāmatthe, asakkhīti sakko assa, omuccīti omukkā upāhanā. ‘‘Pacituṃ, pacitabba’’ntiādīsu pana na bhavati, ikārena byavahitattā. Evaṃ sabbattha byavadhāne na bhavati. 于susa、paca、saka等词根后,ta后缀被替换为kkha与kka,且词根尾辅音脱落。依ca字,从muca等词根,有kka的替换。susa词根用于“干燥”义,“已干燥”(asussī)是为sukkho rukkho(枯树)。“已成熟”(apaccī)是为pakkaṃ phalaṃ(熟果)。saka词根用于“能力”义,“已能”(asakkhī)是为sakko assa(他能)。“已解开”(omuccī)是为omukkā upāhanā(已解开的鞋履)。然于“pacituṃ”(为煮)、“pacitabba”(应被煮)等中则不发生,因被i字母所隔。如是,凡有间隔处皆不发生。 Sīhagatiyā tiggahaṇamanuvattate. “ti”的取用以狮子步(sīhagatiyā)的方式承接适用。 618. Pakkamādīhi nto ca. 618. 由pakkama等,(ta)作nta,及ca。 Pakkamaiccevamādīhi makārantehi dhātūhi parassa tappaccayassa ntādeso hoti, dhātvanto ca no hoti. Casaddena tippaccayassa nti ca hoti. Kamu padavikkhepe, pakkamīti pakkanto. Evaṃ saṅkanto, nikkhanto, ‘‘do dhassa cā’’ti sutte caggahaṇena kassa khattaṃ. Bhamu anavaṭṭhāne, vibbhamīti vibbhanto, bhanto. Khamu sahane, akkhamīti khanto. Samu upasame, asamīti santo. Damu damane, adamīti danto. 于pakkama等m结尾的语根后,ta后缀作nta,且语根末尾(的m)脱落。由ca字,ti后缀亦作nti。Kamu(词义)为“跨步”,pakkamī(他已离去)成pakkanto(已离去)。同理,saṅkanto(已转移)、nikkhanto(已走出)。于“do dhassa cā”经中,由ca字,k作kh。Bhamu(词义)为“不稳”,vibbhamī(他已游移)成vibbhanto(已游移)、bhanto(已游移)。Khamu(词义)为“忍耐”,akkhamī(他已忍耐)成khanto(已忍受)。Samu(词义)为“止息”,asamī(他已止息)成santo(已止息)。Damu(词义)为“调伏”,adamī(他已调伏)成danto(已调伏)。 Timhi – saṅkamanaṃ saṅkanti. Evaṃ okkanti, vibbhanti, khanti, santi danti iccādi. 于ti(后缀)——saṅkamanaṃ(转移)成saṅkanti(转移)。同理,okkanti(进入)、vibbhanti(游移)、khanti(忍耐)、santi(寂静)、danti(调伏)等。 619. Janādīnamā [Pg.379] timhi ca. 619. 由jana等,(尾音)作ā,于ti(后缀)亦然。 Janaiccevamādīnaṃ dhātūnamantassa byañjanassa āttaṃ hoti tappaccaye, timhi ca. Yogavibhāgena aññatthāpi. Jana janane, ajanīti jāto, vijāyīti puttaṃ vijātā, jananaṃ jāti. Tappaccaye satipi takāre puna tiggahaṇakaraṇaṃ paccayantaratakāre āttanivattanatthaṃ, yathā – jantu. ‘‘Janitvā, janitu’’ntiādīsu pana ikārena byavahitattā na bhavati. 于jana等语根,其末尾辅音于ta后缀及ti后缀前作ā。通过经文分析(yogavibhāga),亦可用于他处。Jana(词义)为“生”,ajanī(他已生)成jāto(已生);vijāyī(她已生)成puttaṃ vijātā(已生子之母);jananaṃ(生)成jāti(生)。虽ta后缀已有t,复举ti是为了防止在其他以t开头的后缀前发生ā变,例如jantu。然而,在janitvā(生后)、janituṃ(为生)等词中,因被i音所隔,故不发生此变化。 ‘‘Ā, timhi, cā’’ti ca vattate. “Ā, timhi, ca”亦延续适用。 620. Ṭhāpānamiī ca. 620. 由ṭhā、pā,(末音)作i、ī,及ca。 Ṭhā pāiccetesaṃ dhātūnaṃ antassa ākārassa yathākkamaṃ ikāraīkārādesā honti tappaccaye, timhi ca. Casaddena aññatrāpi kvaci. Ṭhā gatinivattimhi, aṭṭhāsīti ṭhito, upaṭṭhito garuṃ, ṭhitavā, adhiṭṭhitvā, ṭhānaṃ ṭhiti. Pā pāne, apāyīti pītā, yāguṃ pītavā, pānaṃ pīti, pītvā. 于ṭhā、pā此二语根,其末尾的ā于ta后缀及ti后缀前,依次作i、ī。由ca字,有时亦用于他处。Ṭhā(词义)为“止”,aṭṭhāsī(他已站立)成ṭhito(已站立);upaṭṭhito garuṃ(已承事师长);ṭhitavā(已站立者);adhiṭṭhitvā(已决意后);ṭhānaṃ(住立),ṭhiti(住立)。Pā(词义)为“饮”,apāyī(他已饮)成pīta(已饮);yāguṃ pītavā(已饮粥者);pānaṃ(饮品),pīti(饮),pītvā(饮后)。 621. Hantehi ho hassa lo vā adahanahānaṃ. 621. 由h结尾(的语根),(ta的t)作h,(语根的)h或作l,daha、naha除外。 Hakārantehi dhātūhi parassa tappaccayassa, tissa ca hakārādeso hoti, hassa ca dhātvantassa lakāro hoti vā dahanahe vajjetvā, ḍhattāpavādoyaṃ. Ruha janane, aruhīti āruḷho rukkhaṃ. Laḷānamaviseso, ārulho vā, ruhanaṃ ruḷhī. Gāhu viloḷane, agāhīti gāḷho, ajjhogāḷho mahaṇṇavaṃ. Baha vuddhimhi, abahīti bāḷho, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho. Muha vecitte, amuyhīti mūḷho. Guha saṃvaraṇe, aguhīti gūḷhaṃ. Vaha pāpuṇane[Pg.380], upavahīti upavuḷho, ‘‘vaca vasa vahādīnamukāro vassā’’ti yogavibhāgena uttaṃ. 于h结尾的语根后,ta后缀及ti后缀作h,语根末尾的h或作l,daha、naha除外。此为ḍha变的例外。Ruha(词义)为“生、登”,aruhī(他已登)成āruḷho rukkhaṃ(已登上树)。ḷa与la无别,或作ārulho。ruhanaṃ(登)成ruḷhī(登)。Gāhu(词义)为“浸入”,agāhī(他已浸入)成gāḷho(已浸入),ajjhogāḷho mahaṇṇavaṃ(已浸入大海)。Baha(词义)为“增长”,abahī(它已增长)成bāḷho(已增长),依“kvaci dhātū”等(经)成长音。Muha(词义)为“迷惑”,amuyhī(他已迷惑)成mūḷho(已迷惑)。Guha(词义)为“隐藏”,aguhī(他已隐藏)成gūḷhaṃ(已隐藏)。Vaha(词义)为“运载”,upavahī(他已运载)成upavuḷho(已运载),依“vaca vasa vahādīnamukāro vassā”经文分析,(v的a)作u。 Adahanahānanti kimatthaṃ? Daḍḍho, sannaddho. Vāti kiṃ? Duddho, siniddho. ‘‘Gahitaṃ, mahita’’ntiādīsu pana ikārāgamena byavahitattā na bhavati. 为何说“daha、naha除外”?(例如)Daḍḍho(已烧)、sannaddho(已捆绑)。为何说“或”?(例如)Duddho(已激怒)、siniddho(已润泽)。然而,在gahitaṃ(已取)、mahitaṃ(已尊敬)等词中,因被i增音所隔,故不发生此变化。 Dhātuppaccayantatopi ‘‘atīte ta tavantutāvī’’ti tappaccayo, abubhukkhīti bubhukkhito. Evaṃ jighacchito, pipāsito iccādi. 即使在语根后缀之后,亦依“atīte ta tavantutāvī”(经)加ta后缀。例如abubhukkhī(他已欲食)成bubhukkhito(已欲食)。同理,jighacchito(已欲食)、pipāsito(已欲饮)等。 Evaṃ kattari niṭṭhanayo. 以上为主动语态完成时(分词)的用法。 ‘‘Atīte’’ti vattate. “Atīte”(经)延续适用。 622. Bhāvakammesu ta. 622. 于状态、所动语态中,用ta。 Atīte kāle gamyamāne sabbadhātūhi tappaccayo hoti bhāvakammaiccetesvatthesu. 表过去时,于一切语根后,为状态、所动义,加ta后缀。 Bhāve tāva – 先说状态(语态)—— Ge sadde, gāyanaṃ, agāyitthāti vā atthe tappaccayo. 语根ge(词义)为“声”,于gāyanaṃ(歌唱)或agāyittha(已唱)义,加ta后缀。 623. Sabbattha ge gī. 623. 于一切处,ge作gī。 Geiccetassa dhātussa gīādeso hoti sabbattha, tappaccayatipaccayesvevāyaṃ. Tassa gītaṃ, gāyanaṃ, gāyitabbāti vā gīti. 此语根ge于一切处作gī,此(规则)仅用于ta后缀与ti后缀前。其(例)为gītaṃ(已唱)。或作gāyanaṃ(歌唱)、gāyitabba(应唱),或gīti(歌唱)。 Bhāve – tappaccayantā napuṃsakā. Kammani – tiliṅgā. 于状态(语态),ta后缀(词)为中性。于所动(语态),(则)通三性。 Nata gattavināme, naccanaṃ, anaccitthāti vā atthe tappaccayo. 语根nata(词义)为“屈身”,于naccanaṃ(舞蹈)或anaccittha(已舞)义,加ta后缀。 624. Paccayā daniṭṭhā nipātanā sijjhanti. 624. 由后缀不能规律构成者,依不规则法而成。 Ye idha sappaccayā saddā paccayehi na niṭṭhaṃ gatā, te nipātanato sijjhantīti dhātvantena saha tappaccayassa cca ṭṭādesā. Naccaṃ, naṭṭaṃ. Hasa hasane, hasanaṃ hasitaṃ, ikārāgamo. Gamanaṃ gataṃ. Evaṃ ṭhitaṃ, sayitaṃ, vādhikārassa vavatthitavibhāsattā vuddhi. Ruda assuvimocane, arujjhitthāti roditaṃ, ruṇṇaṃ vā iccādi. 于此,凡有后缀之词,不能由后缀(规则)构成者,则依不规则法而成。即语根末尾与ta后缀(的t)合成为cca、ṭṭa等。例如:naccaṃ(舞蹈)、naṭṭaṃ(已舞)。Hasa(词义)为“笑”,hasanaṃ(笑)成hasitaṃ(已笑),有i增音。Gamanaṃ(去)成gataṃ(已去)。同理,ṭhitaṃ(已立)、sayitaṃ(已卧)。因“vā”之选择规定,(可)有vuddhi(元音增强)。Ruda(词义)为“哭泣”,arujjittha(已哭)成roditaṃ(已哭),或ruṇṇaṃ(已哭)等。 Kammani – 于所动(语态)—— Abhibhūyitthāti abhibhūto kodho bhavatā, abhibhūtā, abhibhūtaṃ. Bhāsa byattiyaṃ vācāyaṃ, abhāsittha tenāti bhāsito dhammo, bhāsitā gāthā, bhāsitaṃ suttaṃ. Disī uccāraṇe, curādittā ṇe. Adesīyitthāti desito dhammo bhagavatā, ikārāgame kāritasaralopo. Ji jaye, ajīyitthāti jito māro. Nī pāpuṇane, anīyiṃsūti nītā gāmamajā, suto tayā dhammo, ñāto. Abhibhūyittha(已被降伏),故abhibhūto kodho bhavatā(忿怒已被您降伏),(以及)abhibhūtā(阴性)、abhibhūtaṃ(中性)。Bhāsa(词义)为“明言”,abhāsittha tena(已被他说),故bhāsito dhammo(法已被说)、bhāsitā gāthā(偈已被说)、bhāsitaṃ suttaṃ(经已被说)。Disī(词义)为“说示”,属curādi(第十组),故加ṇe。Adesīyitthāti(已被开示),故desito dhammo bhagavatā(法已被世尊开示);有i增音时,使役语干的元音脱落。Ji(词义)为“胜”,ajīyittha(已被战胜),故jito māro(魔罗已被战胜)。Nī(词义)为“引导”,anīyiṃsu(已被引导),故nītā gāmamajā(羊已被引至村庄)。Suto tayā dhammo(法已被您听闻)。Ñāto(已被了知)。 Sāsa anusiṭṭhimhi, anusāsīyitthāti atthe tappaccayo. 语根sāsa(词义)为“教诫”,于anusāsīyittha(已被教诫)义,加ta后缀。 625. Sāsadisato tassa riṭṭho ca. 625. 由sāsa、disa,(ta)作ṭṭha,及ca。 Sāsadisaiccetehi dhātūhi parassa tappaccayassa riṭṭhādeso hoti, casaddena tissa riṭṭhi ca, disato kiccatakāratuṃtvādīnañca raṭṭha raṭṭhuṃ raṭṭhādesā ca honti, rādilopo, anusiṭṭho so mayā, anusiṭṭhā sā, anusiṭṭhaṃ. Disa pekkhaṇe, adissitthāti diṭṭhaṃ me rūpaṃ. 于sāsa、disa此二语根后,ta后缀作ṭṭha;由ca字,ti后缀亦作ṭṭhi。又由disa,kicca、takāra、tuṃ、tvā等后缀作raṭṭha、raṭṭhuṃ、raṭṭhā,且rādi(首音)脱落。Anusiṭṭho so mayā(他已被我教诫),anusiṭṭhā sā(她已被教诫),anusiṭṭhaṃ(它已被教诫)。Disa(词义)为“见”,adissittha(已被见),故diṭṭhaṃ me rūpaṃ(色已被我见)。 Timhi – anusāsanaṃ anusiṭṭhi, dassanaṃ diṭṭhi. 于ti(后缀)——anusāsanaṃ(教导)成anusiṭṭhi(教诫);dassanaṃ(见)成diṭṭhi(见)。 Kiccādīsu [Pg.382] – dassanīyaṃ daṭṭhabbaṃ, daṭṭheyyaṃ, passitunti daṭṭhuṃ gacchati, passitvāti nekkhamaṃ daṭṭhuṃ, daṭṭhā, ikārāgamena antarikassa na bhavati, yathā – anusāsitaṃ, anusāsitabbaṃ, anusāsituṃ, anusāsitvā, dassitaṃ iccādi. 在kicca等形式中——dassanīyaṃ(可见的)、daṭṭhabbaṃ(应被看见的)、daṭṭheyyaṃ(可被看见的)。passituṃ(为了看),如daṭṭhuṃ gacchati(他去看);passitvā(看过之后);nekkhamaṃ daṭṭhuṃ(为了看见出离);daṭṭhā(已看见)。由于插入元音i,(语根)内部不发生变化,例如:anusāsitaṃ(已被教诫)、anusāsitabbaṃ(应被教诫)、anusāsituṃ(为了教诫)、anusāsitvā(教诫之后)、dassitaṃ(已被展示)等。 Tusa pītimhi, atussīti atthe kattari tappaccayo. 语根tusa(√tus)义为欢喜,当表达atussi(他已欢喜)之义时,于能动者(kattari)使用ta后缀。 ‘‘Tassā’’ti adhikāro. “Tassa”(它的)是此处的管辖规则。 626. Sādi, santapucchabhanjahansādīhi ṭṭho. 626. 从以s结尾的语根,以及puccha、bhanja、hansa等语根,(其后的ta)变为ṭṭha。 Ādinā saha vattatīti sādi. Sakārantehi, puccha bhanjahansaiccevamādīhi ca dhātūhi parassa anantarikassa takārassa sahādibyañjanena dhātvantenaṭṭhādeso hoti. Hansassa satipi santatte punaggabhaṇaṃ kvaci ṭṭhādesassa aniccatādīpanatthaṃ, tena ‘‘viddhasto utrasto’’tiādīsu na hoti. Tuṭṭho, santusito. Bhasa bhassane, abhassīti bhaṭṭho, bhassito. Nasa adassane, nassīti naṭṭho. Daṃsa daṃsane, adaṃsīyitthāti daṭṭho sappena, ḍaṃsito vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dassa ḍattaṃ. Phusa phassane, aphusīyitthāti phuṭṭho rogena, phussito vā. Isu icchāyaṃ, esīyitthāti iṭṭho, icchito, esito. Masa āmasane, āmasīyitthāti āmaṭho. Vasasecane, avassīti vuṭṭho devo, pavisīyitthāti paviṭṭho, uddisīyitthāti uddiṭṭho. Puccha pucchane, apucchīyitthāti puṭṭho pañhaṃ, pucchito. Bhanja avamaddane, abhañjīyitthāti bhaṭṭhaṃ dhaññaṃ. Hansa pītimhi, ahaṃsīti haṭṭho, pahaṭṭho, pahaṃsito. 与ādi(等)一起出现,故为sādi。在以s结尾的语根,以及puccha、bhanja、hansa等语根之后,无介音的t音与语根末尾的辅音一同变为ṭṭha。即使hansa语根以s结尾,但再次提及是为了说明ṭṭha的替换并非必然,因此在viddhasto(被刺穿)、utrasto(被惊吓)等词中不发生此变化。例如:tuṭṭho(满足的),santusito(满足的)。bhasa(√bhas)义为言说,abhassi(已说),因此有bhaṭṭho(已说),bhassito(被说的)。nasa(√nas)义为不见,nassi(已不见),因此有naṭṭho(已失)。daṃsa(√daṃs)义为咬,adaṃsīyittha(被咬),因此有daṭṭho sappena(被蛇咬),或ḍaṃsito(被咬);根据“kvaci dhātū”等规则,(在ḍaṃsito中)da变为ḍa。phusa(√phus)义为触,aphusīyittha(被触),因此有phuṭṭho rogena(被疾病触),或phussito(被触)。isu(√is)义为欲,esīyittha(被欲),因此有iṭṭho(被欲求),icchito(被欲求),esito(被寻求)。masa(√mas)义为触摸,āmasīyittha(被摸),因此有āmaṭho(被触摸)。vasa(√vas)义为降雨,avassi(已降雨),因此有vuṭṭho devo(天已降雨);pavisīyittha(被进入),因此有paviṭṭho(已进入);uddisīyittha(被指出),因此有uddiṭṭho(已指出)。puccha(√pucch)义为询问,apucchīyittha(被问),因此有puṭṭho pañhaṃ(问题已被问),pucchito(被询问)。bhanja(√bhañj)义为捶打,abhañjīyittha(被捶打),因此有bhaṭṭhaṃ dhaññaṃ(谷物已被捶打)。hansa(√haṃs)义为喜悦,ahaṃsi(已喜),因此有haṭṭho(已喜),pahaṭṭho(极喜),pahaṃsito(极喜)。 Ādisaddena [Pg.383] yaja devapūjāsaṅgatikaraṇadānesu, ijjitthāti atthe tappaccayo, tassa ṭṭhādeso. 通过ādi(等)一词,(可知此规则也适用于)语根yaja(√yaj),其义为天神祭祀、交往、行为、布施;当表达ijjittha(已被祭祀)之义时,使用ta后缀,其t音变为ṭṭha。 627. Yajassa sarassi ṭṭhe. 627. 当ṭṭha在后时,yaj(√yaj)的元音变为i。 Yajaiccetassa dhātussa sarassa ikārādeso hoti ṭṭhe pare. Yiṭṭho mayā jino. Saja vissagge saṃpubbo, saṃsajjitthāti saṃsaṭṭho tena, vissaṭṭho. Maja suddhimhi, amajjīti maṭṭho iccādi. 当ṭṭha在后时,语根yaja(√yaj)的元音变为i。例如:yiṭṭho mayā jino(胜者已被我供养)。语根saja(√saj)义为舍弃,与前缀saṃ结合,saṃsajjittha(被混杂),因此有saṃsaṭṭho tena(由他混杂在一起),vissaṭṭho(已被舍弃)。语根maja(√maj)义为清净,amajji(被擦亮),因此有maṭṭho(已被擦亮)等。 Kiccatakārādīsu tussitabbaṃ toṭṭhabbaṃ, phusitabbaṃ phoṭṭhabbaṃ, pucchituṃ puṭṭhuṃ, yajituṃ yiṭṭhuṃ, abhiharituṃ abhihaṭṭhuṃ, tosanaṃ tuṭṭhi, esanaṃ eṭṭhi, vassanaṃ vuṭṭhi, vissajjanaṃ vissaṭṭhi iccādi. 在kicca(所作)及其他以ta开头的后缀等形式中——tussitabbaṃ(应满足)变为toṭṭhabbaṃ(应满足),phusitabbaṃ(应触摸)变为phoṭṭhabbaṃ(应碰触),pucchituṃ(为了询问)变为puṭṭhuṃ(为了询问),yajituṃ(为了祭祀)变为yiṭṭhuṃ(为了祭祀),abhiharituṃ(为了带来)变为abhihaṭṭhuṃ(为了带来)。tosanaṃ(使满足)变为tuṭṭhi(欢喜),esanaṃ(寻求)变为eṭṭhi(欲望),vassanaṃ(降雨)变为vuṭṭhi(雨),vissajjanaṃ(释放)变为vissaṭṭhi(释放)等。 ‘‘Tassa, sādī’’ti ca vattate. “Tassa”(它的)和“sādi”(从以s结尾的语根等)的规则也适用。 628. Bhanjato ggo ca. 628. 从语根bhanj(√bhañj),(ta后缀)也变为gga。 Bhanjato dhātumhā tappaccayassa sahādibyañjanena ggo ādeso hoti. Bhaggo rāgo anena. Vasanivāse, parivasīyitthāti parivuṭṭho parivāso, vusitaṃ brahmacariyaṃ, uṭṭha uādesā. Vasa acchādane, nivasīyitthāti nivatthaṃ vatthaṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā stakārasaṃyogassa tthattaṃ, evaṃ nivatthabbaṃ. Saṃsa pasaṃsane, pasaṃsīyitthāti pasattho pasaṃsito, pasaṃsanaṃ pasatthi. Badha bandhane, abajjhitthāti baddho raññā, alabhīyitthāti laddhaṃ me dhanaṃ, dhattadattāni. Rabha rābhasse, ārabhīyitthāti āraddhaṃ vīriyaṃ. Daha bhasmīkaraṇe[Pg.384], adayhittāti daḍḍhaṃ vanaṃ, abhujjitthāti bhutto odano, bhujādittā dhātvantalopo, dvittañca. Caja hānimhi, pariccajīyitthāti pariccattaṃ dhanaṃ, amuccitthāti mutto saro. 从语根bhanj(√bhañj),ta后缀与语根末尾的辅音一同变为gga。例如:Bhaggo rāgo anena(贪欲已被此人破坏)。vasa(√vas)义为居住,parivasīyittha(已别住),因此有parivuṭṭho parivāso(别住已被完成),vusitaṃ brahmacariyaṃ(梵行已被修习),此处(语根元音)a变为u,(后缀ta)变为ṭṭha。vasa(√vas)义为覆盖,nivasīyittha(被覆盖),因此有nivatthaṃ vatthaṃ(衣服已被穿),根据“kvaci dhātū”等规则,s与t的音组变为ttha,同样有nivatthabbaṃ(应被覆盖)。saṃsa(√saṃs)义为称赞,pasaṃsīyittha(被称赞),因此有pasattho(已被称赞),pasaṃsito(已被称赞),pasaṃsanaṃ(称赞)变为pasatthi(称誉)。badha(√badh)义为捆绑,abajjhittha(被捆绑),因此有baddho raññā(被国王捆绑)。alabhīyittha(被获得),因此有laddhaṃ me dhanaṃ(我已获得财富),dhatta和datta。rabha(√rabh)义为努力,ārabhīyittha(被发起),因此有āraddhaṃ vīriyaṃ(精进已被发起)。daha(√dah)义为焚烧,adayhittha(被烧毁),因此有daḍḍhaṃ vanaṃ(森林已被烧毁)。abhujjittha(被食用),因此有bhutto odano(饭已被吃),因属于bhuj(√bhuj)等语根,故语根末尾音脱落,且(辅音)双写。caja(√caj)义为舍弃,pariccajīyittha(被舍弃),因此有pariccattaṃ dhanaṃ(财物已被舍弃)。amuccittha(被释放),因此有mutto saro(箭已被释放)。 Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, avacīyitthāti atthe tappaccayo. 语根vaca(√vac)义为清晰言说,当表达avacīyittha(已被说)时,使用ta后缀。 ‘‘Anto, no, dvi, cā’’ti ca adhikāro. “Anto”(末尾音)、“no”(不)、“dvi”(双写)、“ca”(和)等规则也适用。 629. Vaca vā vu. 629. vaca(√vac)或变为vu。 Catuppadamidaṃ. Vacaiccetassa dhātussa vakārassa ukārādeso hoti vā, dhātvanto ca cakāro no hoti, tappaccayassa ca dvibhāvo hoti. Vāggahaṇamavadhāraṇatthaṃ, dhātvādimhi vakārāgamo. Vuttamidaṃ bhagavatā, uttaṃ vā. 这是一个四部分的规则。语根vaca(√vac)的va音可选择性地变为u,语根末尾的c音不出现,并且ta后缀会双写。采用“vā”(或)是为了进行限定,(有时)语根开头会增添v音。例如:Vuttamidaṃ bhagavatā(此已被世尊所说),或uttaṃ(已被说)。 630. Gupādīnañca. 630. 以及gup(√gup)等语根。 Gupaiccevamādīnaṃ dhātūnamanto ca byañjano no hoti, parassa takārassa ca dvibhāvo hoti. Gupa gopane, sugopīyitthāti sugutto, sugopito, ikārena byavahitattā na dhātvantalopo, ‘‘aññesu cā’’ti sutte vādhikārassa vavatthitavibhāsattā niṭṭhatakārepi kvaci vuddhi. Gopanaṃ gutti. 对于gup(√gup)等语根,其末尾辅音不出现,并且其后的t音会双写。gupa(√gup)义为守护,sugopīyittha(被善护),因此有sugutto(善护)或sugopito(善护)。(在sugopito中)由于被i音隔开,语根末尾的辅音不脱落。根据“aññesu ca”这条规则,由于“vā”(或)的权限是系统性的选择,即使在过去分词的t音上,有时也会发生元音增长。gopanaṃ(守护)变为gutti(保护)。 Lipa limpane, alimpīyitthāti litto sugandhena. Tapa santāpe, santapīyitthāti santatto tejena. Dīpa dittimhi, ādīpīyitthātiāditto agginā, rassattaṃ, dīpanaṃ ditti. Apa pāpuṇane, pāpīyitthāti patto gāmo, pāpuṇīti patto sukhaṃ, pāpuṇanaṃ patti, pattabbaṃ. Mada ummāde, pamajjīti pamatto. Supa sayane, asupīti sutto iccādi. lipa(√lip)义为涂抹,alimpīyittha(被涂抹),因此有litto sugandhena(被香味涂抹)。tapa(√tap)义为热恼,santapīyittha(被热恼),因此有santatto tejena(被热力热恼)。dīpa(√dīp)义为照耀,ādīpīyittha(被照耀),因此有āditto agginā(被火照耀),此处有元音缩短。dīpanaṃ(照耀)变为ditti(光明)。apa(√āp)义为到达,pāpīyittha(被到达),因此有patto gāmo(村庄已被到达);pāpuṇīti(他到达),因此有patto sukhaṃ(已到达快乐);pāpuṇanaṃ(到达)变为patti(到达),pattabbaṃ(应到达)。mada(√mad)义为昏昧,pamajji(他放逸),因此有pamatto(已放逸)。supa(√sup)义为睡眠,asupi(他睡了),因此有sutto(已睡)等。 Cara [Pg.385] caraṇe, acarīyitthāti ciṇṇo dhammo, iṇṇādeso, carito vā. Evaṃ puṇṇo, pūrito. cara(√car)义为行,acarīyittha(已被实行),因此有ciṇṇo dhammo(法已被实行),此处是iṇṇa的替换,或作carito(已实行)。同样,puṇṇo(圆满的),pūrito(已圆满的)。 Nuda khepe, panujjitthāti paṇunno, nassa ṇattaṃ, panudito. Dā dāne, ādīyitthātiādinno, atto vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dāsaddassa takāro, rassattaṃ. nuda(√nud)义为驱逐,panujjittha(被驱逐),因此有paṇunno(已被驱逐),n音变为ṇ,或作panudito(已被驱逐)。dā(√dā)义为给予,ādīyittha(被接受),因此有ādinno(已被取),或作atto(已被取);根据“kvaci dhātū”等规则,(在atto中)dā的d变为t,且元音缩短。 631. Bhidādito innaannaīṇā vā. 631. 从bhid(√bhid)等语根,(ta后缀)可选择性地变为inna、anna或īṇa。 Bhidaiccevamādīhi dhātūhi parassa tappaccayassa inna annaīṇaiccete ādesā honti vā, anto ca no hoti. Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, saralopādi. 从bhid(√bhid)等语根,其后的ta后缀可选择性地变为inna、anna或īṇa,并且语根的末尾音不出现。此处的“vā”(或)表示系统性的选择,并伴随元音脱落等变化。 Bhidi vidāraṇe, abhijjitthāti bhinno ghaṭo bhavatā, bhijjīti vā bhinno devadatto. Chidi dvidhākaraṇe, achijjitthāti chinno rukkho, acchinnaṃ cīvaraṃ, ucchijjīti ucchinno. Adīyitthābhi dinno suṅko. Sada visaraṇagatyāvasānesu, nisīdīti nisinno. Khida uttāsane, khida dīnabhāve vā, akhijjīti khinno. bhidi(破)是“破裂”之义,abhijjitthāti(被打破),故有bhinno ghaṭo bhavatā(罐子被您打破了);或bhijjīti(它破裂),故有bhinno devadatto(提婆达多分裂了)。chidi(断)是“分成两半”之义,achijjitthāti(被砍断),故有chinno rukkho(树已被砍断)、acchinnaṃ cīvaraṃ(未被割裂的衣袍);ucchijjīti(它被切断),故有ucchinno(已被切断)。adīyitthā(被给予),故有dinno suṅko(税已被缴纳)。sada(坐)是“散开、行走、结束”之义,nisīdīti(他坐下),故有nisinno(已坐下)。khida(疲)是“惊吓”之义,或于dīnabhāve(贫困状态),akhijjīti(他感到疲惫),故有khinno(已疲惫)。 Annādese chada apavāraṇe, acchādīyitthāti channo, paṭicchannaṃ gehaṃ, pasīdīti pasanno. Pada gatimhi, uppajjīti uppanno, jhānaṃ samāpanno. Rudi assuvimocane, ruṇṇo, paralopo. 于anna替代中——chada(覆)是“覆盖”之义,acchādīyitthāti(被覆盖),故有channo(已被覆盖)、paṭicchannaṃ gehaṃ(房屋已被覆盖)。pasīdīti(他变得清净),故有pasanno(已清净)。pada(行)是“行走”之义,uppajjīti(它生起),故有uppanno(已生起)、jhānaṃ samāpanno(已入禅定)。rudi(泣)是“流泪”之义,故有ruṇṇo(已哭泣),此处有尾音脱落(paralopo)。 Khī khaye īṇādeso, akhīyīti khīṇo doso, khīṇā jāti, khīṇaṃ dhanaṃ. Hā cāge, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā hādito īṇādese ṇakārassa nattaṃ, pahīyitthāti pahīno kileso, parihāyīti parihīno. Āsa upavesane[Pg.386], acchīti āsīno. Lī silesane, līyīti līno, nilīno. Ji jaye, jiyīti jīno vittamanusocati, jito vā. Dī khaye, dīno. Pī tappane, pīno. Lū chedane, lūyitthāti lūno iccādi. khī(尽)是“灭尽”之义,有īṇa替代,akhīyīti(已灭尽),故有khīṇo doso(瞋恚已尽)、khīṇā jāti(生已尽)、khīṇaṃ dhanaṃ(财富已尽)。hā(舍)是“舍弃”之义,根据“kvaci dhātū”等规则,从hā等语根,于īṇa替代中ṇ音变为n,pahīyitthāti(被舍弃),故有pahīno kileso(烦恼已被舍弃);parihāyīti(他衰退),故有parihīno(已衰退)。āsa(坐)是“安坐”之义,acchīti(他坐下),故有āsīno(已安坐)。lī(黏)是“黏着”之义,līyīti(它黏着),故有līno(已黏着)、nilīno(已隐藏)。ji(胜)是“胜利”之义,jiyīti(他胜利),故有jīno vittamanusocati(胜利者为财富而忧愁),或jito(已被战胜)。dī(尽)是“灭尽”之义,故有dīno(已困乏)。pī(饱)是“满足”之义,故有pīno(已肥胖)。lū(断)是“切断”之义,lūyitthāti(被切断),故有lūno(已被切断)等。 Vamu uggiraṇe, vamīyitthāti vantaṃ, vamitaṃ, ‘‘pakkamādīhi nto’’ti ntādeso. Agacchīyitthāti gato gāmo tayā, gāmaṃ gato vā, ‘‘gamakhanahanaramādīnamanto’’ti dhātvantalopo. Akhaññitthāti khato kūpo, upahaññitthāti upahataṃ cittaṃ, aramīti rato, abhirato. Mana ñāṇe, amaññitthāti mato, sammato. Tanu vitthāre, atanitthāti tataṃ, vitataṃ. Yamu uparame, niyacchīti niyato. vamu(吐)是“呕吐”之义,vamīyitthāti(被呕吐),故有vantaṃ、vamitaṃ;根据“pakkamādīhi nto”规则,有nta替代。agacchīyitthāti(被去),故有gato gāmo tayā(村庄已被你去),或gāmaṃ gato(已去村庄);根据“gamakhanahanaramādīnamanto”规则,有语根尾音脱落。akhaññitthāti(被挖掘),故有khato kūpo(井已被挖掘)。upahaññitthāti(被伤害),故有upahataṃ cittaṃ(心已被伤害)。aramīti(他喜乐),故有rato(已喜乐)、abhirato(已极喜乐)。mana(知)是“知晓”之义,amaññitthāti(被认为),故有mato(已认为)、sammato(被公认)。tanu(展)是“伸展”之义,atanitthāti(被伸展),故有tataṃ(已伸展)、vitataṃ(已遍展)。yamu(止)是“停止”之义,niyacchīti(他制止),故有niyato(已被制止)。 ‘‘No, tamhi, timhī’’ti ca vattate. no、tamhi、timhī亦然。 632. Rakāro ca. 632. ra音亦然。 Rakāro ca dhātūnamantabhūto no hoti tappaccaye, tippaccaye ca pare. Pakarīyitthāti pakato kaṭo bhavatā, katā me rakkhā, kataṃ me puññaṃ. ‘‘Do dhassa cā’’ti etta casaddena ṭo tassa, yathā – sukaṭaṃ, dukkaṭaṃ, pure akarīyitthāti purakkhato, ‘‘purasamupaparīhi karotissa khakharā vā tappaccayesu cā’’ti khakāro, paccayehi saṅgamma karīyitthāti saṅkhato, abhisaṅkhato, upakarīyitthāti upakkhato, upakkhaṭo, parikarīyitthāti parikkhato. 语根末尾的ra音,当ta或ti后缀在后时,则被脱落。例如,pakarīyittha(被做)变为pakato,如kaṭo bhavatā(席子被您做了)、katā me rakkhā(我的保护已做)、kataṃ me puññaṃ(我的福德已做)。于“do dhassa cā”规则中,通过ca字,ta变为ṭa,例如sukaṭaṃ(善作)、dukkaṭaṃ(恶作)。pure akarīyittha(先前被做)变为purakkhato(被置于前)。根据“purasamupaparīhi karotissa khakharā vā tappaccayesu cā”规则,有kha音替代。与后缀结合后,karīyittha(被做)变为saṅkhato(有为)、abhisaṅkhato(已造作);upakarīyitthāti(被准备)变为upakkhato、upakkhaṭo(已准备);parikarīyitthāti(被围绕)变为parikkhato(已围绕)。 Tippaccaye pakaraṇa pakati. Sara gaticintāyaṃ, asarīti sato, visarīti visaṭo, saraṇaṃ, sarati etāyāti vā sati, nīharīyitthāti nīhaṭo. Dhara dhāraṇe, uddharīyitthāti [Pg.387] uddhaṭo, abharīyitthāti bhato, bharaṇaṃ, bharati etāyāti vā bhati. 于ti后缀中,pakaraṇa(作)变为pakati(本性)。sara(行、思)是“行走、思惟”之义,asarīti(他忆念),故有sato(已忆念);visarīti(他散布),故有visaṭo(已散布)。saraṇaṃ(忆念),或“依此而忆念”(sarati etāya),故有sati(念)。nīharīyitthāti(被取出)变为nīhaṭo(已取出)。dhara(持)是“执持”之义,uddharīyitthāti(被举起)变为uddhaṭo(已举起);abharīyitthāti(被负荷)变为bhato(已负荷)。bharaṇaṃ(负荷),或“依此而负荷”(bharati etāya),故有bhati(工资)。 Ikārāgamayuttesu ‘‘gamito’’tiādīsu dhātvantalope sampatte – 在带有i增音的gamito等词中,当语根尾音当脱落时—— ‘‘Lopo’’ti vattate. “脱落”的规则亦适用。 633. Namakarānamantānaṃ niyuttatamhi. 633. 语根末尾的na、ma、ka、ra音,当与ta后缀连接时。 Nakāra makāra kakāra rakārānaṃ dhātvantānaṃ lopo na hoti ikārāgamayutte takāre pareti lopābhāvo. Agacchī, gamīyitthāti vā gamito, ramitthāti ramito. Evaṃ vamito, namito. Saki saṅkāyaṃ, saṅkito, sarito, bharito. Tathā khanitabbaṃ, hanitabbaṃ, gamitabbaṃ, ramitabbaṃ iccādi. 语根末尾的na、ma、ka、ra音,当带有i增音的ta后缀在后时,不发生脱落(lopābhāvo)。例如:agacchī(已去),或gamīyitthāti(被去)变为gamito(已去);ramitthāti(被喜乐)变为ramito(已喜乐)。同样地,vamito(已呕吐)、namito(已礼敬)。saki(疑)是“怀疑”之义,故有saṅkito(已怀疑);sarito(已忆念);bharito(已充满)。同样地,khanitabbaṃ(应掘)、hanitabbaṃ(应杀)、gamitabbaṃ(应去)、ramitabbaṃ(应喜乐)等。 Nidhīyitthāti nihito, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhissa hi tappaccaye. Evaṃ vihito. nidhīyitthāti(被储藏)变为nihito(已储藏),根据“kvaci dhātū”等规则,于ta后缀前,dhi变为hi。同样地,vihito(已安排)。 Kārite abhāvīyitthāti atthe ‘‘bhāvakammesu ta’’iti tappaccayo, ‘‘yathāgamamikāro’’ti ikārāgamo, saralopādi, bhāvito maggo tena, bhāvayito, apācīyitthāti pācito odanaṃ yaññadatto devadattena, pācayito, pācāpito, pācāpayito, kammaṃ kārīyitthāti kārito, kārayito, kārāpito, kārāpayito iccādi. 于使役态中,在abhāvīyittha(被令存在/修习)之义时,根据“bhāvakammesu ta”规则,使用ta后缀;根据“yathāgamamikāro”规则,有i增音,并有元音脱落等(saralopādi)变化。例如,bhāvito maggo tena(道被他修习了),bhāvayito(令修习者)。apācīyitthāti(被令煮)变为pācito,如odanaṃ yaññadatto devadattena(雅那达多让提婆达多煮饭),pācayito(令煮者)、pācāpito(令使煮者)、pācāpayito(令使煮者)。kammaṃ kārīyitthāti(业被令做)变为kārito(已令做),kārayito(令做者)、kārāpito(令使做者)、kārāpayito(令使做者)等。 ‘‘Bhāvakammesu ta’’iti ettha ‘‘ta’’iti yogavibhāgena acalana gati bhojanatthādīhi adhikaraṇepi tappaccayo, yathā – āsa upavesane, adhikaraṇe acchiṃsu ettha teti idaṃ tesaṃ āsitaṃ ṭhānaṃ. Bhāve idha tehi āsitaṃ. Kammani ayaṃ tehi ajjhāsito gāmo. Kattari [Pg.388] idha te āsitā. Tathā aṭṭhaṃsu etthāti idaṃ tesaṃ ṭhitaṃ ṭhānaṃ, idha tehi ṭhitaṃ, ayaṃ tehi adhiṭṭhito okāso, idha te ṭhitā. Nisīdiṃsu etthāti idaṃ tesaṃ nisinnaṃ ṭhānaṃ, ayaṃ tesaṃ nisinnakālo, te idha nisinnā. Nipajjiṃsu etthāti idaṃ tesaṃ nipannaṃ ṭhānaṃ, idha te nipannā. 于“bhāvakammesu ta”规则中,通过规则拆分(yogavibhāgena),从表示“不动、行走、饮食”等义的语根,于处所(adhikaraṇe)之义中亦可使用ta后缀。例如:āsa(坐)是“安坐”之义,于处所格中,acchiṃsu ettha te(他们在此坐下),故有idaṃ tesaṃ āsitaṃ ṭhānaṃ(这是他们坐过之处)。于状态(bhāve)中,idha tehi āsitaṃ(他们在此坐过)。于业(kammani)中,ayaṃ tehi ajjhāsito gāmo(这个村庄被他们住过)。于作者(kattari)中,idha te āsitā(他们在此坐过)。同样地,aṭṭhaṃsu ettha(他们在此站立),故有idaṃ tesaṃ ṭhitaṃ ṭhānaṃ(这是他们站立之处);idha tehi ṭhitaṃ(他们在此站立过);ayaṃ tehi adhiṭṭhito okāso(这块地方被他们站立过);idha te ṭhitā(他们在此站立过)。nisīdiṃsu ettha(他们在此坐下),故有idaṃ tesaṃ nisinnaṃ ṭhānaṃ(这是他们坐下之处)、ayaṃ tesaṃ nisinnakālo(这是他们坐下之时);te idha nisinnā(他们在此坐下)。nipajjiṃsu ettha(他们在此躺下),故有idaṃ tesaṃ nipannaṃ ṭhānaṃ(这是他们躺下之处);idha te nipannā(他们在此躺下)。 Yā gatipāpuṇane. Ayāsuṃ te etthāti ayaṃ tesaṃ yāto maggo, idha tehi yātaṃ, ayaṃ tehi yāto, maggo, idha te yātā. Tathā idaṃ tesaṃ gataṭṭhānaṃ, ayaṃ tesaṃ gatakālo, idha tehi gataṃ, ayaṃ tehi gato gāmo, idha te gatā. yā(行)是“行走、到达”之义。ayāsuṃ te ettha(他们在此行走),故有ayaṃ tesaṃ yāto maggo(这是他们行过之道路);idha tehi yātaṃ(他们在此行过);ayaṃ tehi yāto maggo(这条道路被他们行过);idha te yātā(他们在此行过)。同样地,idaṃ tesaṃ gataṭṭhānaṃ(这是他们去过之处)、ayaṃ tesaṃ gatakālo(这是他们去过之时);idha tehi gataṃ(他们在此去过);ayaṃ tehi gato gāmo(这个村庄被他们去过);idha te gatā(他们在此去过)。 Bhuñjiṃsu etasminti idaṃ tesaṃ bhuttaṭṭhānaṃ, ayaṃ tesaṃ bhuttakālo, idha tehi bhutto odano, idha te bhuttā. Piviṃsu te etthāti idaṃ tesaṃ pītaṃ ṭhānaṃ, idha tehi pītā yāgu, idha te pītā. Dissanti etthāti idaṃ tesaṃ diṭṭhaṭṭhānaṃ iccādi. bhuñjiṃsu etasmiṃ(他们在此吃),故有idaṃ tesaṃ bhuttaṭṭhānaṃ(这是他们吃过之处)、ayaṃ tesaṃ bhuttakālo(这是他们吃过之时);idha tehi bhutto odano(饭在此被他们吃过);idha te bhuttā(他们在此吃过)。piviṃsu te ettha(他们在此喝),故有idaṃ tesaṃ pītaṃ ṭhānaṃ(这是他们喝过之处);idha tehi pītā yāgu(粥在此被他们喝过);idha te pītā(他们在此喝过)。dissanti ettha(他们在此被看见),故有idaṃ tesaṃ diṭṭhaṭṭhānaṃ(这是他们被看见之处)等。 ‘‘Kattari kiti’’ti ito maṇḍūkagatiyā ‘‘kattarī’’ti vattate. 从“kattari kiti”规则,以蛙跳式(maṇḍūkagatiyā),“kattari”(作者)的规则亦适用。 634. Kammani dutiyāyaṃ kto. 634. 于业(kammani)的第二格(dutiyāyaṃ)中,使用kta后缀。 Kammatthe dutiyāyaṃ vibhattiyaṃ vijjamānāyaṃ dhātūhi kattari ktappaccayo hoti. Idameva vacanaṃ ñāpakaṃ abhihite kammādimhi dutiyādīnamabhāvassa. Dānaṃ adāsīti atthe ktappaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā paccayakakārassa lopo, tassa innādeso, dānaṃ dinno devadatto. Rakkha pālane, sīlaṃ arakkhīti sīlaṃ rakkhito, bhattaṃ abhuñjīti bhattaṃ bhutto, garuṃ upāsīti garumupāsito iccādi. 当存在表示业(kammatthe)的第二格(dutiyā vibhatti)时,从语根(dhātu)后接表示作者(kattari)的kta后缀。此句本身即是说明:当业等(kammādi)已被表述(abhihite)时,则无第二格等(dutiyādi)。在“布施了礼物”义上,接kta后缀,依“kvaci dhātū”等规则,后缀的“ka”脱落,并被“inna”所取代,(成为)“dānaṃ dinno devadatto”(提婆达多布施了礼物)。“Rakkha”(守护),“sīlaṃ arakkhī”(守护了戒)成为“sīlaṃ rakkhito”;“bhattaṃ abhuñjī”(吃了饭)成为“bhattaṃ bhutto”;“garuṃ upāsī”(尊敬了老师)成为“garumupāsito”等。 635. Bhyādīhi matibudhipūjādīhi ca kto. 635. 从bhī等(语根),以及从mati、budhi、pūja等(语根)后,亦接kta后缀。 Bhīiccevamādīhi dhātūhi, mati budhi pūjādīhi ca ktappaccayo hoti. So ca ‘‘bhāvakammesu kiccattakkhatthā’’ti vuttattā bhāvakammesveva bhavati. 从bhī等语根,以及从mati、budhi、pūja等(语根)后,接kta后缀。并且,因其被说成“kicca、tta和kkhattha(后缀)用于状态(bhāva)和业(kamma)”,故它仅用于状态和业中。 Bhī bhaye, abhāyitthāti bhītaṃ bhavatā. Supa saye, asupīyitthāti suttaṃ bhavatā. Evaṃ sayitaṃ bhavatā. Asa bhojane, asitaṃ bhavatā, pacito odano bhavatā. “Bhī”(语根)用于怖畏义,在“abhāyittha”(他已害怕)义上,(成为)“bhītaṃ bhavatā”(你已害怕)。“Supa”(语根)用于睡眠义,在“asupīyittha”(他已睡)义上,(成为)“suttaṃ bhavatā”(你已睡)。同样地,“sayitaṃ bhavatā”(你已睡)。“Asa”(语根)用于食义,(成为)“asitaṃ bhavatā”(你已食),“pacito odano bhavatā”(饭被你煮好了)。 Idha matyādayo icchatthā, budhiādayo ñāṇatthā. 此处,mati等词为“欲求”义,而budhi等词为“知”义。 Mana ñāṇe saṃpubbo, ‘‘budhagamāditthe kattarī’’ti tappaccaye sampatte iminā kammani ktappaccayo, ‘‘gama khanā’’tiādinā dhātvantalopo, raññā sammato. Kappa takkane, saṅkappito. Dhara dhāraṇe, curādittā ṇe, vuddhi, ikārāgamo, saralopādi, avadhārito. “Mana”(语根)用于知义,前缀为“saṃ”。根据“budhagamāditthe kattarī”规则,本应在作者义上得ta后缀,但依此(当前)规则,(改为)在业(kamma)义上接kta后缀。依“gama khanā”等规则,语根末音节脱落,(成为)“raññā sammato”(被国王认可)。“Kappa”(语根)用于思惟义,(成为)“saṅkappito”(已思惟)。“Dhara”(语根)用于执持义,因属curādi(第十组语根),故加ṇe后缀,发生增益(vuddhi)、i音插入(ikārāgama)、元音脱落(saralopādi)等,(成为)“avadhārito”(已确定)。 Budha avagamane, avabujjhitthāti buddho bhagavā mahesakkhehi devamanussehi. I ajjhayane, adhīyitthāti adhīto. “Budha”(语根)用于觉悟义,在“avabujjhitthāti”(他已觉悟)义上,(成为)“buddho bhagavā mahesakkhehi devamanussehi”(世尊被具大神通力的天人所觉悟)。“I”(语根)用于学习义,在“adhīyittha”(他已学习)义上,(成为)“adhīto”(已学习)。 I gatimhi, abhisamito. Vida ñāṇe, avedīyitthāti vidito. Ñā avabodhane, aññāyitthāti ñāto. Vidha vedhane, paṭivijjhitthāti paṭividdho dhammo. Takka vitakke, takkito. “I”(语根)用于行义,(成为)“abhisamito”(已遍知)。“Vida”(语根)用于知义,在“avedīyittha”(他已知)义上,(成为)“vidito”(已知)。“Ñā”(语根)用于觉悟义,在“aññāyittha”(他已觉悟)义上,(成为)“ñāto”(已知晓)。“Vidha”(语根)用于穿透义,在“paṭivijjhitthāti”(他已穿透)义上,(成为)“paṭividdho dhammo”(法已被穿透)。“Takka”(语根)用于寻思义,(成为)“takkito”(已寻思)。 Pūjanatthesu – 在供养义中—— Pūja pūjāyaṃ, apūjīyitthāti pūjito bhagavā. Cāya santānapūjanesu apapubbo, apacāyito. Māna pūjāyaṃ, mānito. Ci caye, apacito. Vanda abhivandane, vandito. Kara karaṇe, sakkato. Sakkāra pūjāyaṃ, sakkārito iccādi. “Pūja”(语根)用于供养义,在“apūjīyittha”(他已供养)义上,(成为)“pūjito bhagavā”(世尊被供养了)。“Cāya”(语根)用于延续供养义,前缀为“apa”,(成为)“apacāyito”(已被供养)。“Māna”(语根)用于尊敬义,(成为)“mānito”(已被尊敬)。“Ci”(语根)用于尊敬义,(成为)“apacito”(已被尊敬)。“Vanda”(语根)用于礼敬义,(成为)“vandito”(已被礼敬)。“Kara”(语根)用于作义,(成为)“sakkato”(已被尊敬)。“Sakkāra”(语根)用于供养义,(成为)“sakkārito”(已被供养)等。 Huto [Pg.390] hutāvī hutavā, vuṭṭho vusita jiṇṇako; Pakkaṃ pakkantako jāto, ṭhito ruḷho bubhukkhito. 已祭祀者(huto)、曾祭祀者(hutāvī)、已祭祀者(hutavā);已住者(vuṭṭho)、已住者(vusita)、已老朽者(jiṇṇako);已熟(pakkaṃ)、已离去者(pakkantako)、已生者(jāto);已站立者(ṭhito)、已生长者(ruḷho)、已饥饿者(bubhukkhito)。 Gītaṃ naccaṃ jito diṭṭho, tuṭṭho yiṭṭho ca bhaggavā; Vuttañca gutto acchinno, pahīno gamito gato. 已歌唱(gītaṃ)、已舞蹈(naccaṃ)、已战胜(jito)、已看见(diṭṭho);已满足(tuṭṭho)、已祭祀(yiṭṭho),以及巴伽瓦;已说(vuttaṃ)、已守护(gutto)、未断绝(acchinno);已舍弃(pahīno)、已使之去(gamito)、已去(gato)。 Katobhisaṅkhato bhuttaṃ, ṭhānaṃ garumupāsito; Bhītañca sammato buddho, pūjitotītakālikā. 已做(kato)、已造作(abhisaṅkhato)、已食(bhuttaṃ);处所(ṭhānaṃ)、已尊敬老师(garumupāsito);已怖畏(bhītaṃ)、已认可(sammato)、已觉悟(buddho);已供养(pūjito)、过去时(atītakālikā)。 Atītappaccayantanayo. 过去时态后缀词之解说。 Tavetunādippaccayantanaya tavetuṃ等后缀法 ‘‘Puññāni kātumicchi, icchati, icchissati vā’’ti viggahe – “欲行善业,想行善业,或将想行善业”,于此释义中—— 636. Icchatthesu samāna kattu kesu ta ve tuṃ vā. 636. 于欲求义、同作者时,(语基后)或接ta、ve、tuṃ后缀。 Icchā attho yesaṃ te icchatthā, tesu icchatthesu dhātūsu samānakattukesu santesu sabbadhātūhi tavetuṃiccete paccayā honti vā, ‘‘tavetuṃ vā’’ti yogavibhāgena tadatthakriyāyañca, te ca kitakattā kattari honti. 其义为“欲求”者,是为“欲求义”。于此等欲求义、同作者之语基,一切语基后或可接tavetuṃ等后缀;又通过对“tavetuṃ vā”的句法切分,(此等后缀)亦可用于表示目的之行为。且因其为kṛt派生词,故用于主动者。 ‘‘Karotissa, vā’’ti ca vattate. (前文的)“karotissa”与“vā”亦延续于此。 637. Tavetunādīsu kā. 637. 于tavetuna等(后缀)后,(kar变为)kā。 Tavetunaiccevamādīsu paccayesu paresu karotissa dhātussa kādeso hoti vā, ādisaddena tuṃtvāna tvā tabbesu ca. 于tavetuna等此类后缀后,语基“karoti”或变为“kā”;“ādi”(等)一词亦包含tuṃ、tvāna、tvā、tabba(等后缀)。 ‘‘Taddhitasamāsakitakā nāmaṃvātavetunādīsu cā’’ti ettha ‘‘atave tunādīsū’’ti nāmabyapadesassa nisedhanato tadantānaṃ nipātattaṃ siddhaṃ bhavati, tato nipātattā tavetunamantato ‘‘sabbāsamāvuso’’tiādinā vibhattilopo. So puññāni kātave icchati, kātumicchati. 于“Taddhitasamāsakitakā nāmaṃ, vā atavetunādīsu ca”(‘次级派生词、复合词、初级派生词是名词,而tavetuna等结尾者则或非’)此句中,因“atave tunādīsu”否定了其名词之称,故此等词尾之词确立为不变语。因此,由其不变语性,以tavetuna结尾之词,依“sabbāsamāvuso”等规则而省略格尾。如:So puññāni kātave icchati(他欲行诸善),kātumicchati(欲行)。 Kādesābhāve [Pg.391] ‘‘tuṃtunatabbesu vā’’ti rakārassa tattaṃ. Kattuṃ kāmetīti kattukāmo, abhisaṅkharitumākaṅkhati. Tathā saddhammaṃ sotave, sotuṃ, suṇituṃ vā pattheti. Evaṃ anubhavituṃ, pacituṃ, gantuṃ, gamituṃ, khantuṃ, khanituṃ, hantuṃ, hanituṃ, mantuṃ, manituṃ, harituṃ, anussaritumicchati, ettha ikārayuttatamhi ‘‘namakarāna’’miccādinā paṭisiddhattā na dhātvantalopo. 于无“kā”替换时,依“tuṃtunatabbesu vā”(之规则),r音变为t音。“Kattuṃ kāmeti”(欲作),是为“kattukāmo”(欲作者),即“abhisaṅkharitumākaṅkhati”(欲行作)。同样,“saddhammaṃ sotave, sotuṃ, suṇituṃ vā pattheti”(渴望听闻正法)。如是,“anubhavituṃ”(欲体验)、“pacituṃ”(欲烹煮)、“gantuṃ/gamituṃ”(欲去)、“khantuṃ”(欲忍耐)、“khanituṃ”(欲挖掘)、“hantuṃ/hanituṃ”(欲杀)、“mantuṃ/manituṃ”(欲思)、“harituṃ”(欲运)、“anussaritumicchati”(欲随念)。此处,于与i音结合时,因“namakarāna”等规则所遮止,故无语基尾音之省略。 Tathā tudabyathane, tudituṃ, pavisituṃ, uddisibhuṃ, hotuṃ, sayibhuṃ, netuṃ, juhotuṃ, pajahituṃ, pahātuṃ, dātuṃ. Roddhuṃ, rundhituṃ, tuṃtunādīsupi yogavibhāgena kattari vikaraṇappaccayā, saralopādi ca. Bhottuṃ, bhuñjituṃ, chettuṃ, chindituṃ. Sibbituṃ, boddhuṃ, bujjhituṃ. Jāyituṃ, janituṃ. Pattuṃ, pāpuṇituṃ. Jetuṃ, jinituṃ, ketuṃ, kiṇituṃ, vinicchetuṃ, vinicchinituṃ, ñātuṃ, jānituṃ, gahetuṃ, gaṇhituṃ. Coretuṃ, corayituṃ, pāletuṃ, pālayituṃ. 同样,(语基)“tuda”(义为“刺”),(不定式为)“tudituṃ”(欲刺)、“pavisituṃ”(欲入)、“uddisituṃ”(欲指出)、“hotuṃ”(欲有)、“sayituṃ”(欲卧)、“netuṃ”(欲引导)、“juhituṃ”(欲祭祀)、“pajahituṃ/pahātuṃ”(欲舍)、“dātuṃ”(欲施)。“Roddhuṃ/rundhituṃ”(欲阻)。于tuṃtuna等后缀,亦通过句法切分,于主动者(义)中(加入)语干构成后缀,并有元音省略等(变化)。“Bhottuṃ/bhuñjituṃ”(欲食),“chettuṃ/chindituṃ”(欲切)。“Sibbituṃ”(欲缝),“boddhuṃ/bujjhitum”(欲觉)。“Jāyituṃ/janituṃ”(欲生)。“Pattuṃ/pāpuṇituṃ”(欲达)。“Jetuṃ/jinituṃ”(欲胜),“ketuṃ/kiṇituṃ”(欲购),“vinicchetuṃ/vinicchinituṃ”(欲决),“ñātuṃ/jānituṃ”(欲知),“gahetuṃ/gaṇhituṃ”(欲取)。“Coretuṃ/corayituṃ”(欲盗),“pāletuṃ/pālayituṃ”(欲护)。 Kārite bhāvetuṃ, bhāvayituṃ, kāretuṃ, kārayituṃ, kārāpetuṃ, kārāpayitumicchati iccādi. 于使役态中,(如)“bhāvetuṃ/bhāvayituṃ”(欲使……有/修习)、“kāretuṃ/kārayituṃ”(欲使……作)、“kārāpetuṃ/kārāpayitumicchati”(欲使……令作)等。 ‘‘Tavetuṃ vā’’ti yogavibhāgena kriyatthakriyāyañca gammamānāyaṃ tuṃpaccayo. Yathā – subuddhuṃ vakkhāmi, bhottuṃ vajati, bhojanāya vajatīti attho. Evaṃ daṭṭhuṃ gacchati, gantumārabhati, gantuṃ payojayati, dassetumāha iccādi. 通过对“tavetuṃ vā”的句法切分,当表示动作的目的时,亦可使用tuṃ后缀。例如:“subuddhuṃ vakkhāmi”(我将为善解而说),“bhottuṃ vajati”(为食而去),其义即“bhojanāya vajati”(为食物而去)。同样,“daṭṭhuṃ gacchati”(为见而去),“gantumārabhati”(开始去),“gantuṃ payojayati”(促使去),“dassetumāha”(为示而说)等。 ‘‘Tu’’miti vattate. (前文的)“tuṃ”延续于此。 638. Arahasakkādīsu ca. 638. 于araha、sakka等(词)亦(可接tuṃ后缀)。 Arahasakkabhabbānucchavikānurūpaiccevamādīsvatthesu payujjamānesu sabbadhātūhi tuṃpaccayo hoti, casaddena kālasamayavelādīsupi. Ninda garahāyaṃ, ko taṃ ninditumarahati[Pg.392], rājā arahasi bhavituṃ, araho bhavaṃ vattuṃ. Sakkā jetuṃ dhanena vā, sakkā laddhuṃ, kātuṃ sakkhissati. Bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ, abhabbo kātuṃ. Anucchaviko bhavaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ. Idaṃ kātuṃ anurūpaṃ. Dānaṃ dātuṃ yuttaṃ, dātuṃ vattuñca labhati, evaṃ vaṭṭati bhāsituṃ, chindituṃ na ca kappati iccādi. Tathā kālo bhuñjituṃ, samayo bhuñjituṃ, velā bhuñjituṃ. 于使用araha(值得)、sakka(能够)、bhabba(堪能)、anucchavika(适宜)、anurūpa(相称)等此类意义之词时,一切语基后可接tuṃ后缀;由“ca”字,亦可用于kāla(时)、samaya(时节)、velā(时机)等词。如于“Ninda garahāyaṃ”(于呵责)中:“ko taṃ ninditumarahati”(谁应呵责彼?),“rājā arahasi bhavituṃ”(汝堪为王),“araho bhavaṃ vattuṃ”(尊者应说)。“Sakkā jetuṃ dhanena vā”(或能以财胜之),“sakkā laddhuṃ”(能够获得),“kātuṃ sakkhissati”(将能作)。“Bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ”(堪能入于正性决定),“abhabbo kātuṃ”(不堪能作)。“Anucchaviko bhavaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ”(尊者适宜受此布施)。“Idaṃ kātuṃ anurūpaṃ”(此事相称可作)。“Dānaṃ dātuṃ yuttaṃ”(应行布施),“dātuṃ vattuñca labhati”(可施可说),如是“vaṭṭati bhāsituṃ”(适宜说),“chindituṃ na ca kappati”(不应切断)等。同样,“kālo bhuñjituṃ”(食时),“samayo bhuñjituṃ”(食之节),“velā bhuñjituṃ”(食之机)。 ‘‘Tu’’miti vattate. (前文的)“tuṃ”延续于此。 639. Pattavacane alamatthesu ca. 639. 于patta(已得、适时)之语,及alaṃ(足够)之义,亦(可接tuṃ后缀)。 Alamatthesu pattavacane sati sabbadhātūhi tuṃpaccayo hoti, alaṃsaddassa atthā alamatthā bhūsanapariyattinivāraṇā, tesu alamatthesu. Pattassa vacanaṃ pattavacanaṃ, alameva dānāni dātuṃ, alameva puññāni kātuṃ, sampattameva pariyattamevāti attho. 于alaṃ(足够)之义及使用patta(已得、适时)一词时,一切语基后可接tuṃ后缀。“alaṃ”一词之义为“alamatthā”,即bhūsana(庄严、适切)、pariyatti(充足)、nivāraṇa(遮止),此即“alaṃ之义”。“Pattassa vacanaṃ”即“pattavacanaṃ”(patta之语)。例如:“alameva dānāni dātuṃ”(适宜行布施),“alameva puññāni kātuṃ”(适宜行诸善),其义为“sampattameva”(已得、适时)、“pariyattameva”(已充足)。 Katvā kammaṃ agacchi, gacchati, gacchissatīti vā atthe – 于“作已业而去、正去、或将去”之义中—— 640. Pubbakālekakattukānaṃ tuna tvāna tvā vā. 640. 于前时、同作者(之语基),(可接)tuna、tvāna、tvā后缀,或。 Pubbakāloti pubbakriyā, eko kattā yesaṃ te ekakattukā, tesaṃ ekakattukānaṃ samānakattukānaṃ dhātūnamantare pubbakāle vattamānadhātumhā tuna tvāna tvāiccete paccayā honti vā. “Pubbakālo”(前时)即“pubbakriyā”(前行)。“Eko kattā yesaṃ te ekakattukā”(作者为一,是为“同作者”)。于此等同作者之语基间,表前时之语基后,或可接tuna、tvāna、tvā等后缀。 Vāsaddassa vavatthitavibhāsattā tunappaccayo katthaciyeva bhavati. Te ca kitasaññattā, ‘‘ekakattukāna’’nti vuttattā ca kattariyeva bhavanti. Tune ‘‘tavetunādīsu kā’’ti kādeso, nipātattā silopo. So kātuna kammaṃ gacchati, akātuna puññaṃ kilamissanti sattā. 因“vā”(或)一词为限定选择,故tuna后缀仅于某处出现。又因其有kṛt之名,且已说“同作者”,故仅用于主动者。于tuna后缀,依“tavetunādīsu kā”(之规则),(kar)变为kā;因其为不变语,故si(第一格单数格尾)省略。如:“So kātuna kammaṃ gacchati”(彼作已业而去),“akātuna puññaṃ kilamissanti sattā”(诸有情不作福而疲困)。 Tvānatvāsu [Pg.393] ‘‘rakāro cā’’ti dhātvantalopo, kammaṃ katvāna bhadrakaṃ, dānādīni puññāni katvā saggaṃ gacchati, abhisaṅkharitvā, karitvā. Tathā sibbitvā, jāyitvā, janitvā, dhammaṃ sutvā, sutvāna dhammaṃ modati, suṇitvā, patvā, pāpuṇitvā. Kiṇitvā, jetvā, jinitvā, jitvā. Coretvā, corayitvā, pūjetvā, pūjayitvā. Tathā mettaṃ bhāvetvā, bhāvayitvā, vihāraṃ kāretvā, kārayitvā, kārāpetvā, kārāpayitvā saggaṃ gamissanti iccādi. 于tvāna、tvā后缀,依“rakāro cā”(之规则),有语基尾音之省略。如:“kammaṃ katvāna bhadrakaṃ”(作已善业),“dānādīni puññāni katvā saggaṃ gacchati”(行布施等福已生天),“abhisaṅkharitvā”(行作已),“karitvā”(作已)。同样,“sibbitvā”(缝已),“jāyitvā/janitvā”(生已),“dhammaṃ sutvā”(闻法已),“sutvāna dhammaṃ modati”(闻法已而喜),“suṇitvā”(闻已),“patvā/pāpuṇitvā”(达已)。“Kiṇitvā”(购已),“jetvā/jinitvā/jitvā”(胜已)。“Coretvā/corayitvā”(盗已),“pūjetvā/pūjayitvā”(供养已)。同样,“mettaṃ bhāvetvā/bhāvayitvā”(修慈已),“vihāraṃ kāretvā/kārayitvā/kārāpetvā/kārāpayitvā saggaṃ gamissanti”(使建寺院已将生天)等。 Pubbakāleti kimatthaṃ? Paṭhati, pacati. Ekakattukānanti kiṃ? Bhutte devadatte yaññadatto vajati. (规定)“Pubbakāle”(于前时)是为何义?(为排除如:)“Paṭhati, pacati”((他)读,(他)煮)。(规定)“Ekakattukānaṃ”(同作者)是为何义?(为排除如:)“Bhutte devadatte yaññadatto vajati”(提婆达多(Devadatta)食已,雅那达多(Yaññadatta)去)。 ‘‘Apatvāna nadiṃ pabbato, atikkamma pabbataṃ nadī’’tiādīsu pana sabbattha ‘‘bhavatī’’ti sambandhato ekakattukatā, pubbakālatā ca gamyate. 然而,于“Apatvāna nadiṃ pabbato”(山未及河)、“atikkamma pabbataṃ nadī”(河已越山)等句中,因处处皆与“bhavati”(有、是)相关联,故可知其为同作者及前时。 ‘‘Vā’’ti vattate. (前文的)“vā”延续于此。 641. Sabbehi tunādīnaṃ yo. 641. 于一切(带前缀之语基),tuna等(后缀)变为ya。 Sabbehi sopasaggānupasaggehi dhātūhi paresaṃ tunādīnaṃ paccayānaṃ yasaddādeso hoti vā. Vanda abhivandane abhipubbo, tvāpaccayassa yo, ikārāgamo ca, abhivandiya bhāsissaṃ, abhivanditvā, vandiya, vanditvā. Tathā abhibhuyya, dvittarassattāni, abhibhavitvā, abhibhotvā. 对于所有带前缀(sopasagga)和不带前缀(anupasagga)的语基(dhātu),其后的tuna等后缀,可选择性地被替换为ya音。语基Vanda(礼敬)前置abhi,其后缀tvā可被替换为ya,或可加入增音i,例如:abhivandiya bhāsissaṃ(礼敬后我将说)、abhivanditvā(礼敬后);vandiya(礼敬后)、vanditvā(礼敬后)。同样地,abhibhuyya(征服后),[此处]有双写与短音化(dvittarassattāni);abhibhavitvā(征服后)、abhibhotvā(征服后)。 Si sevāyaṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ikārassa āttaṃ, nissāya, nissitvā. 语基Si(侍奉),根据“kvaci dhātū...”等规则,i音变为ā音,[例如]nissāya(依止后)、nissitvā(依靠后)。 Bhaja sevāyaṃ, ‘‘tathā kattari cā’’ti pubbarūpattaṃ, vibhajja, vibhajiya, vibhajitvā. 语基Bhaja(亲近、侍奉),根据“tathā kattari cā”(同样在能动态中)的规则,[发生]前音同化(pubbarūpattaṃ),[例如]:vibhajja(分别后)、vibhajiya(分别后)、vibhajitvā(分别后)。 Disa [Pg.394] atisajjane, uddissa, uddisiya, uddisitvā. Pavissa, pavisiya, pavisitvā. 语基Disa(指示、指定),[例如]:uddissa(指示后)、uddisiya(已指示后)、uddisitvā(已指示后)。pavissa(进入后)、pavisiya(已进入后)、pavisitvā(已进入后)。 Nī pāpuṇane, upanīya, upanetvā. Atiseyya, atisayitvā. Ohāya, ohitvā, jahitvā, hitvā. Ādāya, ādiyitvā, ‘‘divādito yo’’ti yappaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantassikāro ca, datvā, datvāna. Pidhāya, pidahitvā. Bhuñjiya, bhuñjitvā, bhotvā. Viceyya, vicinitvā. Viññāya, vijānitvā, ñatvā. 语基Nī(到达),[例如]:upanīya(引导后)、upanetvā(引导后)。atiseyya(超越后)、atisayitvā(超越后)。ohāya(舍弃后)、ohitvā(舍弃后)、jahitvā(抛弃后)、hitvā(抛弃后)。ādāya(取后)、ādiyitvā(取后);根据“divādito yo”(从diva等语基类后加ya)有ya后缀,并根据“kvaci dhātū...”等规则,语基末尾有i音。datvā(给予后)、datvāna(给予后)。pidhāya(覆盖后)、pidahitvā(覆盖后)。bhuñjiya(受用后)、bhuñjitvā(受用后)、bhotvā(食用后)。viceyya(辨别后)、vicinitvā(辨别后)。viññāya(了知后)、vijānitvā(了知后)、ñatvā(知道后)。 ‘‘Yathāgamaṃ, tunādīsū’’ti ca vattate. “yathāgamaṃ”(如所传)与“tunādīsu”(在tuna等后缀中)的规则延续适用。 642. Dadhantato yo kvaci. 642. 从以da或dha结尾[的语基](dadhanta)后,有时(kvaci)[增益]ya。 Dakāradhakārantehi dhātūhi yathāgamaṃ yakārāgamo hoti kvaci tunādīsu paccayesu. Yavato dakārassa jakāro, samāpajjitvā, uppajjitvā, bhijjitvā, chijjitvā gato. Budha avagamane, ‘‘tathā kattari cā’’ti sakhātvantassa yakārassa cavaggo, bujjhiya, bujjhitvā. Virajjhiya, virajjhitvā. Rundhiya, rundhitvā. 对于以da和dha结尾的语基(dhātu),在tuna等后缀前,有时会根据规则(yathāgamaṃ)增益ya音。当有ya时,da变为ja,例如:samāpajjitvā(达到后)、uppajjitvā(生起后)、bhijjitvā(破坏后)、chijjitvā gato(断绝后去了)。语基Budha(了知),根据“tathā kattari cā”的规则……,例如:bujjhiya(觉悟后)、bujjhitvā(觉悟后);virajjhiya(离贪后)、virajjhitvā(离贪后);rundhiya(阻止后)、rundhitvā(阻止后)。 ‘‘Tunādīna’’nti adhikāro, ‘‘vā’’ti ca. “tunādīnaṃ”(tuna等后缀)是本节的主管范围(adhikāra),并且有“或”(vā)字。 643. Canantehi raccaṃ. 643. 从以ca或na结尾[的语基](cananta)后,[后缀被替换为]racca。 Cakāranakārantehi dhātūhi paresaṃ tunādīnaṃ paccayānaṃ raccādeso hoti vā, ‘‘racca’’nti yogavibhāgena aññasmāpi, vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, rādilopo. Vica vivecane vipubbo, vivicca, viviccitvā, ‘‘yo kvacī’’ti yogavibhāgena yakārāgamo. 对于以ca和na结尾的语基(dhātu),其后的tuna等后缀,可选择性地被替换为racca。通过对“racca”的规则切分(yogavibhāga),[此替换]也可用于其他[语基]。此处的vā词是用于限定选择(vavatthitavibhāsā),并有rādi的省略(rādilopo)。语基Vica(分别)前置vi,[例如]vivicca(远离后)、viviccitvā(远离后)。通过对“yo kvacī”的规则切分,[可]增益ya音。 Pava pāke, pacca, pacciya, paccitvā. Vimucca, vimuccitvā. 语基Paca(烹饪、成熟),[例如]:pacca(烹饪后)、pacciya(烹饪后)、paccitvā(烹饪后)。vimucca(解脱后)、vimuccitvā(解脱后)。 Hana [Pg.395] hiṃsāgatīsu, āhacca, upahacca, āhantvā, upahantvā. 语基Hana(伤害、去),[例如]:āhacca(击打后)、upahacca(撞击后)、āhantvā(伤害后)、upahantvā(伤害后)。 Vāti kiṃ? Avamañña, avamaññitvā, mantvā, nyassañakāro. [问:]为何说“或”(vā)?[答:]为了[能形成]avamañña(轻蔑后)、avamaññitvā(轻蔑后)、mantvā(思考后)等形式。nyassañakāro。 I gatimhi, yogavibhāgena raccādeso, paṭicca, avecca, upecca upetvā. Kara karaṇe, sakkacca, adhikicca, ikārāgamo, kariya. 语基I(行),通过规则切分(yogavibhāga)而有racca替换,[例如]:paṭicca(缘于)、avecca(了知后)、upecca(走近后)、upetvā(走近后)。语基Kara(做),[例如]:sakkacca(恭敬地)、adhikicca(关于)。[由于]增益i音(ikārāgamo),[有]kariya(做后)。 Disa pekkhaṇe – 语基Disa(看)—— 644. Disā svānasvāntalopo ca. 644. 对于Disa,[后缀被替换为]svāna、svā,并且[语基]末尾省略。 Disaiccetāya dhātuyā paresaṃ tunādīnaṃ paccayānaṃ svāna svāiccādesā honti vā, dhātvantassa lopo ca. Disvānassa etadahosi, cakkhunā rūpaṃ disvā. 对于语基Disa,其后的tuna等后缀,可选择性地被替换为svāna、svā,并且语基的末尾被省略。Disvānassa etadahosi(见者生此念),cakkhunā rūpaṃ disvā(以眼见色后)。 Vāti kiṃ? Nekkhammaṃ daṭṭhuṃ, daṭṭhā. Passiya, passituna, passitvā. [问:]为何说“或”(vā)?[答:为了能形成]nekkhammaṃ daṭṭhuṃ(为见出离)、daṭṭhā(见到后)。passiya(见到后)、passituna(为见)、passitvā(见到后)。 Antaggahaṇaṃ antalopaggahaṇañcānuvattate. “末尾”(anta)和“末尾省略”(antalopa)的规则延续适用。 645. Ma ha da bhehi mma yha jja bbha ddhā ca. 645. 对于以ma、ha、da、bha结尾[的语基],[后缀]可替换为mma、yha、jja、bbha、ddhā。 Ma ha da bhaiccevamantehi dhātūhi paresaṃ tunādīnaṃ paccayānaṃ yathākkamaṃ mma yha jja bbha ddhāiccete ādesā honti vā, dhātvantalopo ca. Makārantehi tāva āgamma, āgantvā. Kamu padavikkhepe, okkamma, okkamitvā, nikkhamma, nikkhamitvā, abhiramma, abhiramitvā. 对于以ma、ha、da、bha结尾的语基,其后的tuna等后缀,可按顺序选择性地替换为mma、yha、jja、bbha、ddhā,并且语基末尾省略。首先是以ma结尾的语基:āgamma(来后)、āgantvā(来后)。语基Kamu(行走):okkamma(走下后)、okkamitvā(走下后);nikkhamma(走出后)、nikkhamitvā(走出后);abhiramma(喜乐后)、abhiramitvā(喜乐后)。 Hakārantehi paggayha, paggaṇhitvā, paggahetvā. Muha vecitte, sammuyha, sammuyhitvā, yakārāgamo, āruyha, āruhitvā, ogayha, ogahetvā. 以ha结尾的[语基]:paggayha(拿起后)、paggaṇhitvā(拿起后)、paggahetvā(拿起后)。语基Muha(迷惑):sammuyha(昏迷后)、sammuyhitvā(昏迷后)。增益ya音(yakārāgamo):āruyha(登上后)、āruhitvā(登上后);ogayha(潜入后)、ogahetvā(潜入后)。 Dakārantehi [Pg.396] uppajja, uppajjitvā, pamajja, pamajjitvā, upasampajja, upasampajjitvā. Chidi dvidhākaraṇe, acchijja, chijja, chijjitvā, chindiya, chinditvā, chetvā. 以da结尾的[语基]:uppajja(生起后)、uppajjitvā(生起后);pamajja(放逸后)、pamajjitvā(放逸后);upasampajja(具足后)、upasampajjitvā(具足后)。语基Chidi(二分):acchijja(断绝后)、chijja(断后)、chijjitvā(断后)、chindiya(断后)、chinditvā(断后)、chetvā(断后)。 Bhakārantehi rabha rābhasse, ārabbha kathesi, āraddhā, ārabhitvā. Labha lābhe, upalabbha, upaladdhā, saddhaṃ paṭilabhitvā puññāni karonti iccādi. 以bha结尾的[语基]:语基Rabha(急速、开始):ārabbha kathesi(开始说)、āraddhā(已开始)、ārabhitvā(开始后)。语基Labha(获得):upalabbha(获得后)、upaladdhā(已获得)、saddhaṃ paṭilabhitvā puññāni karonti(得信后行诸善业)等。 Tavetunādippaccayantanayo. 关于tave、tuna等后缀的章节。 Vattamānakālikamānantappaccayantanaya 现在时态māna、anta后缀法 646. Vattamāne mānantā. 646. 于现在时,有māna与anta后缀。 Āraddho aparisamatto attho vattamāno, tasmiṃ vattamāne kāle gammamāne sabbadhātūhi mānaantaiccete paccayā honti. Te ca kitasaññattā ‘‘kattari kita’’ti kattari bhavanti. 已开始而未完成之义,是为现在时。当表达此现在时态时,于一切语根后,皆有māna与anta此等后缀。又彼等因名为“kita”,故依“kattari kita”(kita用于作者)之规,用于作者义。 Antamānappaccayānañcettha ‘‘parasamaññāpayoge’’ti parasamaññāvasena parassapadattanopadasaññattā tyādīsu viya antamānesu ca vikaraṇappaccayā bhavanti. 并且在此,对于anta与māna后缀,依“parasamaññāpayoge”(使用他称)之规,因其名为parassapada(为他语)与attanopada(为己语),故如同于ti等之后,于anta与māna之后亦有vikaraṇa(语基)后缀。 Teneva mānappaccayo ‘‘attanopadāni bhāve ca kammanī’’ti bhāvakammesupi hoti, tassa ca ‘‘attanopadāni parassapadatta’’nti kvaci antappaccayādeso ca. 因此,māna后缀依“attanopadāni bhāve ca kammanī”(为己语用于状态与业)之规,亦用于状态与业义。并且,依“attanopadāni parassapadatta”(为己语变为为他语)之规,有时亦被anta后缀所替代。 Gamu, sappa gatimhi, gacchatīti atthe antappaccayo, ‘‘bhūvādito a’’iti appaccayo, ‘‘gamissanto ccho vā sabbāsū’’ti dhātvantassa cchādeso, saralopādi, nāmabyapadese syādyuppatti. Gacchanta si itīdha ‘‘vā’’ti vattamāne ‘‘simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ’’ iti ntassa amādeso. 语根Gamu、sappa,用于“行”义。于“gacchati”(他去)义,用anta后缀;依“bhūvādito a”(于bhū等后有a)之规,用a后缀;依“gamissanto ccho vā sabbāsū”(gam之尾或为ccha)之规,语根之尾被替换为ccha;有元音省略等。于名词指称中,生起si等(格)后缀。于“gacchanta si”此处,当有“vā”(或)时,依“simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ”(于si格后,gacchanta等之nta音为aṃ)之规,nta被替换为aṃ。 Vāsaddassa [Pg.397] vavatthibhavibhāsattā ekārokāraparassa na bhavati, saralopādi, so puriso gacchaṃ, gacchanto gaṇhāti, sesaṃ guṇavantusamaṃ. 因“vā”(或)一词有确定与非确定二义,故不用于e音与o音之后;有元音省略等。彼人(so puriso)行时(gacchaṃ, gacchanto)取(gaṇhāti),其余同guṇavantu。 Itthiyaṃ ‘‘nadādito vā ī’’ti īpaccayo, ‘‘sesesu ntuvā’’ti ntubyapadese ‘‘vā’’ti adhikicca ‘‘ntussa tamīkāre’’ti takāre saralopasilopā, sā kaññā gacchatī, gacchantī iccādi itthisamaṃ. 于阴性,依“nadādito vā ī”(于nadī等后或有ī)之规,用ī后缀。依“sesesu ntuvā”(于其余处ntu或)之规,于ntu之指称中,依“vā”(或)之作用,并依“ntussa tamīkāre”(于ī后ntu为t)之规,于t音后,有元音与辅音之省略。彼少女(sā kaññā)行时(gacchatī, gacchantī)等,同阴性词。 Napuṃsake pure viya ntassa amādeso, taṃ cittaṃ gacchaṃ, gacchantaṃ, gacchantāni iccādi pulliṅgasamaṃ. 于中性,如前,nta被替换为aṃ。如:彼心(taṃ cittaṃ)行时(gacchaṃ, gacchantaṃ, gacchantāni)等,同阳性词。 Tathā gacchatīti atthe mānappaccayo, cchādesādi ca, so gacchamāno gaṇhāti, te gacchamānā iccādi purisasaddasamaṃ. Sā gacchamānā, tā gacchamānāyo iccādi kaññāsaddasamaṃ. Taṃ gacchamānaṃ, tāni gacchamānāni iccādi cittasaddasamaṃ. 同样,于“gacchati”(他去)义,用māna后缀,亦有ccha替换等。彼(so)行时(gacchamāno)取(gaṇhāti),彼等(te)行时(gacchamānā)等,同purisa(男子)词。彼女(sā)行时(gacchamānā),彼女等(tā)行时(gacchamānāyo)等,同kaññā(少女)词。彼(taṃ)行时(gacchamānaṃ),彼等(tāni)行时(gacchamānāni)等,同citta(心)词。 Gacchīyatīti atthe ‘‘attanopadāni bhāve ca kammanī’’ti kammani mānappaccayo, ‘‘bhāvakammesu yo’’ti yappaccayo, ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti ikārāgamo, cchādeso, so tena gacchiyamāno, sā gacchiyamānā, taṃ gacchiyamānaṃ. 于“gacchīyati”(被去)义,依“attanopadāni bhāve ca kammanī”(为己语用于状态与业)之规,māna后缀用于业(kamma)义;依“bhāvakammesu yo”(于状态与业用ya)之规,用ya后缀;依“ivaṇṇāgamo vā”(或增益i音)之规,增益i音,并有ccha替换。如:彼(so)为彼(tena)所去(gacchiyamāno),彼女(sā)被去(gacchiyamānā),彼(taṃ)被去(gacchiyamānaṃ)。 Cchādesābhāve ‘‘pubbarūpañcā’’ti yakārassa makāro, dhammo adhigammamāno hitāya bhavati, adhigammamānā, adhigammamānaṃ. 于无ccha替换时,依“pubbarūpañca”(以及前形)之规,ya音变为ma音。法(dhammo)被证得(adhigammamāno)时,能引生利益;adhigammamānā (阴性),adhigammamānaṃ (中性)。 Tathā maha pūjāyaṃ, mahatīti mahaṃ, mahanto, mahatī, mahantī, mahaṃ, mahantaṃ, mahamāno, mahamānā, mahamānaṃ. Kammani ‘‘yamhi dādhāmāṭhāhāpā maha mathādīnamī’’iti dhātvantassa akārassa īkāro, mahīyamāno, mahīyamānā, mahīyamānaṃ. 同样,语根maha,用于“供养”义。于“mahati”(他供养)义,其形为mahaṃ, mahanto, mahatī, mahantī, mahaṃ, mahantaṃ, mahamāno, mahamānā, mahamānaṃ。于业(kamma)义,依“yamhi dādhāmāṭhāhāpā maha mathādīnamī”之规,语根之尾a音变为ī音,其形为mahīyamāno(被供养者), mahīyamānā, mahīyamānaṃ。 Evaṃ [Pg.398] caratīti caraṃ, caratī, carantī, carantaṃ, caramāno, cariyamāno, pacatīti pacaṃ, pacatī, pacantī, pacantaṃ, pacamāno, paccamāno, ‘‘tassa cavagga’’iccādinā cavaggattaṃ, dvittañca. 如是,“carati”(行)作caraṃ, caratī, carantī, carantaṃ, caramāno, cariyamāno。“pacati”(煮)作pacaṃ, pacatī, pacantī, pacantaṃ, pacamāno, paccamāno。依“tassa cavagga”等规,有腭音化与重叠。 Bhū sattāyaṃ, bhavatīti atthe antappaccayo, appaccayavuddhiavādesādi, so bhavaṃ, bhavanto. Itthiyaṃ īpaccayo, ‘‘bhavato bhoto’’ti bhotādeso, bhotī, bhotī, bhotiyo. Napuṃsake bhavaṃ, bhavantaṃ, bhavantāni, abhibhavamāno. Bhāve bhūyamānaṃ. Kammani abhibhūyamāno. 语根Bhū,用于“存在”义。于“bhavati”(他存在)义,用anta后缀,并有a后缀、增长(vuddhi)、ava替换等。如:so bhavaṃ, bhavanto。于阴性,用ī后缀,依“bhavato bhoto”(bhavato作bhoto)之规,bhavato被替换为bhoto,如:bhotī, bhotī, bhotiyo。于中性,如:bhavaṃ, bhavantaṃ, bhavantāni, abhibhavamāno(征服)。于状态义,如:bhūyamānaṃ(存在)。于业义,如:abhibhūyamāno(被征服)。 Jara vayohānimhi, ‘‘jara marāna’’ntiādinā jīra jīyyādesā, jīratīti jīraṃ, jīrantī, jīrantaṃ, jīramāno, jīrīyamāno, jīyaṃ, jīyantī, jīyantaṃ, jīyamāno, jīyyamāno. 语根Jara,用于“年岁衰减”义。依“jara marānaṃ”等规,有jīra与jīyya之替换。“jīrati”(衰老)作jīraṃ, jīrantī, jīrantaṃ, jīramāno, jīrīyamāno;又作jīyaṃ, jīyantī, jīyantaṃ, jīyamāno, jīyyamāno。 Mara pāṇacāge, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ekassa yakārassa lopo, maratīti mīyaṃ, mīyantī, mīyantaṃ, mīyamāno, mīyyamāno, maraṃ, marantī, marantaṃ, maramāno, marīyamāno. Labhaṃ, labhantī, labhantaṃ, labhamāno, labbhamāno. Vahaṃ, vahantī, vahantaṃ, vahamāno, vuyhamāno. ‘‘Isuyamūnamanto ccho vā’’ti cchādeso, icchatīti icchaṃ, icchantī, icchantaṃ, icchamāno, icchīyamāno, issamāno. 语根Mara,用于“舍命”义。依“kvaci dhātu”等规,省略一个ya音。“marati”(死)作mīyaṃ, mīyantī, mīyantaṃ, mīyamāno, mīyyamāno;又作maraṃ, marantī, marantaṃ, maramāno, marīyamāno。又如:Labhaṃ, labhantī, labhantaṃ, labhamāno, labbhamāno。Vahaṃ, vahantī, vahantaṃ, vahamāno, vuyhamāno。依“isuyamūnamanto ccho vā”之规,有ccha替换。“icchati”(欲)作icchaṃ, icchantī, icchantaṃ, icchamāno, icchīyamāno, issamāno。 ‘‘Disassa passadissadakkhā vā’’ti passa dissa dakkhādesā, passatīti passaṃ, passantī, passantaṃ, passamāno, vipassīyamāno, dissamāno, dissanto, mānassa antādeso, dissaṃ, dissantī, dissantaṃ, dakkhaṃ, dakkhantī, dakkhantaṃ, dakkhamāno dakkhiyamāno iccādi. 依“disassa passadissadakkhā vā”(dis或作passa、dissa、dakkha)之规,有passa、dissa、dakkha之替换。“passati”(看)作passaṃ, passantī, passantaṃ, passamāno;vipassīyamāno(被观见者);dissamāno, dissanto(māna被替换为anta);dissaṃ, dissantī, dissantaṃ;dakkhaṃ, dakkhantī, dakkhantaṃ, dakkhamāno, dakkhiyamāno等。 Tuda byathane, tudatīti tudaṃ, tudantī, tudantaṃ, tudamāno, tujjamāno. Pavisatīti pavisaṃ, pavisantī, pavisantaṃ, pavisamāno, pavisīyamāno iccādi. 语根Tuda,用于“刺痛”义。“tudati”(刺痛)作tudaṃ, tudantī, tudantaṃ, tudamāno, tujjamāno。“pavisati”(进入)作pavisaṃ, pavisantī, pavisantaṃ, pavisamāno, pavisīyamāno等。 Hū, [Pg.399] bhū sattāyaṃ, appaccayalopo, pahotīti pahonto, pahontī, pahontaṃ, pahūyamānaṃ tena. Setīti sento, sentī, sentaṃ, semāno, sayaṃ, sayantī, sayantaṃ, sayamāno, sayāno vā, mānassa ānādeso, atisīyamāno. 语根Hū、bhū,用于“存在”义。a后缀被省略。“pahoti”(能够)作pahonto, pahontī, pahontaṃ;为彼所生(pahūyamānaṃ tena)。“Seti”(卧)作sento, sentī, sentaṃ, semāno;又作sayaṃ, sayantī, sayantaṃ, sayamāno;或sayāno,māna被替换为āna;atisīyamāno(被压卧)。 Asa sabbhāve, ‘‘sabbatthāsassādilopo cā’’ti akārassa lopo, atthīti saṃ, santo, satī, santī, santaṃ, samāno, samānā, samānaṃ. 语根Asa,用于“存在”义。依“sabbatthāsassādilopo ca”(于一切处asa之首亦省略)之规,a音被省略。“atthi”(存在)作saṃ, santo, satī, santī, santaṃ, samāno, samānā, samānaṃ。 Ṭhā gatinivattimhi, ‘‘vā’’ti vattamāne ‘‘ṭhā tiṭṭho’’ti tiṭṭhādeso, tiṭṭhaṃ, tiṭṭhantī, tiṭṭhantaṃ, tiṭṭhamāno. Tiṭṭhābhāve ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṭhāto hakārāgamo, rassattañca, upaṭṭhahaṃ, upaṭṭhahantī, upaṭṭhahantaṃ, upaṭṭhahamāno. Ṭhīyamānaṃ tena, upaṭṭhīyamāno, upaṭṭhahīyamāno. 语根Ṭhā,用于“止行”义。当有“vā”(或)时,依“ṭhā tiṭṭho”(ṭhā作tiṭṭha)之规,ṭhā被替换为tiṭṭha,如:tiṭṭhaṃ, tiṭṭhantī, tiṭṭhantaṃ, tiṭṭhamāno。于无tiṭṭha替换时,依“kvaci dhātu”等规,于ṭhā后增益ha音,并短化元音,如:upaṭṭhahaṃ, upaṭṭhahantī, upaṭṭhahantaṃ, upaṭṭhahamāno。又如:为彼所立(ṭhīyamānaṃ tena),upaṭṭhīyamāno(被侍奉者),upaṭṭhahīyamāno。 Pā pāne, ‘‘pā pibo’’ti pibādeso, pibatīti pibaṃ, pibantī, pibantaṃ, pibamāno, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā bakārassa vattaṃ, pivaṃ, pivantī, pivantaṃ, pivamāno, pīyamāno, pīyamānā, pīyamānaṃ iccādi. 词根Pā,义为饮。依“pā pibo”规则,有piba的替代。(由)pibati(饮)得pibaṃ、pibantī、pibantaṃ、pibamāno。依“kvaci dhātū”等规则,ba变为va,(得)pivaṃ、pivantī、pivantaṃ、pivamāno;以及pīyamāno、pīyamānā、pīyamānaṃ等。 Hu dānādanahabyappadānesu, appaccaye pure viya dvibhāvādi, juhotīti juhaṃ, juhantī, juhantaṃ, juhamāno, hūyamāno. Evaṃ jahaṃ, jahantī, jahantaṃ, jahamāno, jahīyamāno. Dadātīti dadaṃ, dadantī, dadantaṃ, dadamāno, dvittābhāve dānaṃ dento, dentī, dentaṃ, dīyamāno. 词根Hu,义为布施、受取、供养。加a后缀时,如前述,有重叠等(变化)。(由)juhoti(祭祀)得juhaṃ、juhantī、juhantaṃ、juhamāno、hūyamāno。同样地,(有)jahaṃ、jahantī、jahantaṃ、jahamāno、jahīyamāno。(由)Dadāti(给予)得dadaṃ、dadantī、dadantaṃ、dadamāno。无重叠时,则有dānaṃ dento、dentī、dentaṃ、dīyamāno。 Rudhi āvaraṇe, ‘‘rudhādito niggahītapubbañcā’’ti appaccayaniggahītāgamā, rundhatīti rundhaṃ, rundhantī, rundhantaṃ, rundhamāno, rujjhamāno. Bhuñjatīti bhuñjaṃ, bhuñjantī, bhuñjantaṃ, bhuñjamāno, bhujjamāno iccādi. 词根Rudhi,义为遮蔽。依“rudhādito niggahītapubbañca”规则,加a后缀,并插入niggahīta。(由)rundhati(遮蔽)得rundhaṃ、rundhantī、rundhantaṃ、rundhamāno、rujjhamāno。(由)bhuñjati(享用)得bhuñjaṃ、bhuñjantī、bhuñjantaṃ、bhuñjamāno、bhujjamāno等。 Divu [Pg.400] kīḷāyaṃ, ‘‘divādito yo’’ti yappaccayo, ‘‘tathā kattari cā’’ti pubbarūpattaṃ, battañca, dibbatīti dibbaṃ, dibbantī, dibbantaṃ, dibbamāno. Evaṃ bujjhatīti bujjhaṃ, bujjhanto, bujjhamāno, cavaggādeso. Janī pātubhāve, ‘‘janādīnamā’’ti yogavibhāgena āttaṃ, jāyatīti jāyaṃ, jāyamāno, jaññamāno. 词根Divu,义为嬉戏。依“divādito yo”规则,加ya后缀;依“tathā kattari ca”规则,(词根尾音)变为b,且(后缀)同化为前形。(由)dibbati(嬉戏)得dibbaṃ、dibbantī、dibbantaṃ、dibbamāno。同样地,(由)bujjhati(觉悟)得bujjhaṃ、bujjanto、bujjhamāno,(此处)有ca组音的替代。词根Janī,义为生起、显现。依“janādīnamā”规则,通过规则分析,(词根尾音)变为ā。(由)jāyati(生起)得jāyaṃ、jāyamāno、jaññamāno。 Su savaṇe, ‘‘svādito’’tiādinā ṇu ṇā uṇā ca, suṇātīti suṇaṃ, suṇanto, suṇamāno, sūyamāno, suyyamāno. Pāpuṇātīti pāpuṇaṃ, pāpuṇamāno, pāpīyamāno. 词根Su,义为听闻。依“svādito”等规则,加ṇu、ṇā、uṇā(后缀)。(由)suṇāti(听闻)得suṇaṃ、suṇanto、suṇamāno、sūyamāno、suyyamāno。(由)Pāpuṇāti(到达)得pāpuṇaṃ、pāpuṇamāno、pāpīyamāno。 ‘‘Kiyādito nā’’ti nā, rassattaṃ, kiṇātīti kiṇaṃ, kīṇamāno, kīyamāno. Vinicchinātīti vinicchinaṃ, vinicchinamāno, vinicchīyamāno, cinaṃ, cīyamāno. Jānātīti jānaṃ, jānamāno, jādeso, ñāyamāno. Gaṇhātīti gaṇhaṃ, gaṇhamāno, gayhamāno. 依“kiyādito nā”规则,加nā(后缀),且(词根元音)短音化。(由)kiṇāti(买)得kiṇaṃ、kīṇamāno、kīyamāno。(由)vinicchināti(分辨)得vinicchinaṃ、vinicchinamāno、vinicchīyamāno、cinaṃ、cīyamāno。(由)jānāti(知道)得jānaṃ、jānamāno,(此处)有jā的替代,(被动态为)ñāyamāno。(由)gaṇhāti(拿取)得gaṇhaṃ、gaṇhamāno、gayhamāno。 Kara karaṇe, karotīti atthe ‘‘vattamāne mānantā’’ti antappaccayo, ‘‘tanādito oyirā’’ti o, ‘‘tassa vā’’ti adhikicca ‘‘uttamokāro’’ti uttaṃ, ‘‘karassākāro cā’’ti akārassukāro. ‘‘Yavakārā cā’’ti sare ukārassa vattaṃ, dvittaṃ, ‘‘bo vassā’’ti bakāradvayañca, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ralopo, so kubbaṃ, kubbanto, kubbatī, kubbantī, kubbantaṃ. Uttābhāve – kammaṃ karonto, karontī, karontaṃ. Māne – uttadvayaṃ, kurumāno, kurumānā, kurumānaṃ, kubbāno vā. Kammani kayiramāno, karīyamāno vā iccādi. 词根Kara,义为做。在karoti(做)的意义上,依“vattamāne mānantā”规则,加anta后缀;依“tanādito oyirā”规则,加o(后缀);依“tassa vā”及“uttamokāro”规则,o变为u;依“karassākāro ca”规则,(词根的)a变为u。依“Yavakārā cā”规则,在元音后,u变为v,并双写;依“bo vassā”规则,(双写的v)变为双写的b;依“kvaci dhātū”等规则,r被省略。因此(得)kubbaṃ、kubbanto、kubbatī、kubbantī、kubbantaṃ。在o不变为u的情况下,(得)kammaṃ karonto、karontī、karontaṃ。加māna后缀时,(词根的a和后缀o)二者皆变为u,(得)kurumāno、kurumānā、kurumānaṃ,或作kubbāno。被动态为kayiramāno或karīyamāno等。 Cura theyye, ‘‘curādito’’tiādinā ṇe ṇayā, coretīti corento, corentī, corentaṃ, corayaṃ, corayatī, corayantaṃ, corayamāno, corīyamāno. Pāletīti pālento, pālentī, pālentaṃ, pālayaṃ, pālayantī, pālayantaṃ, pālayamāno, pālīyamāno iccādi. 词根Cura,义为偷。依“curādito”等规则,加ṇe、ṇayā(后缀)。(由)coretī(偷)得corento、corentī、corentaṃ、corayaṃ、corayatī、corayantaṃ、corayamāno、corīyamāno。(由)pāletī(保护)得pālento、pālentī、pālentaṃ、pālayaṃ、pālayantī、pālayantaṃ、pālayamāno、pālīyamāno等。 Kārite [Pg.401] bhāvetīti bhāvento, bhāventī, bhāventaṃ, bhāvayaṃ, bhāvayantī, bhāvayantaṃ, bhāvayamāno, bhāvīyamāno. Kāretīti kāronto, kārentī, kārentaṃ, kārayaṃ, kārayantī, kārayantaṃ, kārayamāno, kārīyamāno, kārāpento, kārāpentī, kārāpentaṃ, kārāpayaṃ, kārāpayantī, kārāpayantaṃ, kārāpayamāno, kārāpīyamāno iccādi. 在使役态中,(由)bhāvetī(使存在)得bhāvento、bhāventī、bhāventaṃ、bhāvayaṃ、bhāvayantī、bhāvayantaṃ、bhāvayamāno、bhāvīyamāno。(由)kāretī(使做)得kāronto、kārentī、kārentaṃ、kārayaṃ、kārayantī、kārayantaṃ、kārayamāno、kārīyamāno、kārāpento、kārāpentī、kārāpentaṃ、kārāpayaṃ、kārāpayantī、kārāpayantaṃ、kārāpayamāno、kārāpīyamāno等。 Vattamānakālikamānantappaccayantanayo. 现在时态māna与anta后缀法。 Anāgatakālikappaccayantanaya 未来时态后缀法 ‘‘Kāle’’ti adhikāro. “Kāle”为标题。 647. Bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa. 647. 于未来时,于“gam”(去)等词根后,有“ṇī”、“ghiṇa”后缀。 Bhavissati kāle gammamāne gamādīhi dhātūhi ṇī ghiṇaiccete paccayā honti. Ṇakārā vuddhatthā. Āyati gamanaṃ sīlamassāti atthe ṇī, vuddhiṇalopā. Gāmī, gāmino, āgāmī kālo. Ghiṇapaccaye – ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ghalopo, gāmaṃ gāmi, gāmī, gāmayo. 于未来时,于“gam”(去)等词根后,有“ṇī”、“ghiṇa”等后缀。“ṇ”音是为了元音增强。于“其习性是未来去”之义,(加)“ṇī”后缀,有元音增强及“ṇ”的脱落。(成)“gāmī”、“gāmino”、“āgāmī kālo”(未来时)。加“ghiṇa”后缀时,依“kvaci dhātū”等(规则),“gh”脱落,(成)“gāmaṃ gāmi”、“gāmī”、“gāmayo”。 Bhaja sevāyaṃ, āyati bhajituṃ sīlamassāti bhājī, bhāji, ‘‘na kagattaṃ cajā’’ti yogavibhāgena nisedhanato ‘‘sacajānaṃ kagā ṇānubandhe’’ti gattaṃ na bhavati. (词根)“bhaj”(服务),于“其习性是未来服务”之义,(成)“bhājī”、“bhāji”。依“na kagattaṃ cajā”,通过规则剖分而禁止,故不依“sacajānaṃ kagā ṇānubandhe”(规则)变为“g”音。 Su gatimhi, kārite vuddhiāvādesā ca, āyati passavituṃ sīlamassāti passāvī, passāvi. Āyati paṭṭhānaṃ sīlamassāti paṭṭhāyī, paṭṭhāyi, ‘‘ākārantānamāyo’’ti āyādeso. (词根)“su”(去),于使役态,有元音增强及“āv”替换。于“其习性是未来使流出”之义,(成)“passāvī”、“passāvi”。于“其习性是未来出发”之义,(成)“paṭṭhāyī”、“paṭṭhāyi”,依“ākārantānamāyo”(规则),有“āy”替换。 ‘‘Bhavissatī’’ti adhikāro. “Bhavissati”为标题。 648. Kiriyāyaṃ [Pg.402] ṇvutavo. 648. 于行动义,有“ṇvu”、“tu”后缀。 Kiriyāyaṃ kiriyatthāyaṃ gammamānāyaṃ dhātūhi ṇvutuiccete paccayā honti bhavissati kāle. Ṇvumhi – ṇalopavuddhiakādesā, karissaṃ vajatīti kārako vajati. 于未来时,当表示行动或行动目的时,于词根后有“ṇvu”、“tu”等后缀。加“ṇvu”时,有“ṇ”脱落、元音增强、“aka”替换。(如)“kārako vajati”(作者去)是“karissaṃ vajati”(为做而去)之义。 Tumhi – ‘‘karassa ca tattaṃ tusmi’’nti takāro, sesaṃ kattusamaṃ, kattā vajati, kattuṃ vajatīti attho. Evaṃ pacissaṃ vajatīti pācako vajati, pacitā vajati. Bhuñjissaṃ vajatīti bhuñjako vajati, bhottā vajati iccādi. 加“tu”时,依“karassa ca tattaṃ tusmi”(规则),(词根“kar”)作“ta”音,其余同“kattu”(作者)。“kattā vajati”(作者去),义为“kattuṃ vajati”(为做而去)。同样,“pācako vajati”(烹饪者去)、“pacitā vajati”(烹饪者去)是“pacissaṃ vajati”(为烹饪而去)之义。“bhuñjako vajati”(进食者去)、“bhottā vajati”(进食者去)是“bhuñjissaṃ vajati”(为进食而去)之义,等等。 649. Kammani ṇo. 649. 于业格(宾语)有“ṇo”后缀。 Kammasmiṃ upapade dhātūhi ṇappaccayo hoti bhavissati kāle ṇalopavuddhī. Nagaraṃ karissatīti nagarakāro vajati. Lū chedane, sāliṃ lavissatīti sālilāvo vajati. Vapa bījasantāne, dhaññaṃ vapissatīti dhaññavāpo vajati. Bhogaṃ dadissatīti bhogadāyo vajati, sindhuṃ pivissatīti sindhupāyo vajati iccādi. 于未来时,当业格(宾语)为前置词时,于词根后有“ṇa”后缀,并有“ṇ”脱落及元音增强。“nagarakāro vajati”(造城者去)是“nagaraṃ karissati”(将造城)之义。“lū”(切割),“sālilāvo vajati”(割稻者去)是“sāliṃ lavissati”(将割稻)之义。“vapa”(播种),“dhaññavāpo vajati”(播谷者去)是“dhaññaṃ vapissati”(将播谷)之义。“bhogadāyo vajati”(施财者去)是“bhogaṃ dadissati”(将施财)之义,“sindhupāyo vajati”(饮河者去)是“sindhuṃ pivissati”(将饮河)之义,等等。 ‘‘Kammanī’’ti vattate. “Kammani”(于业格)继续适用。 650. Sese ssaṃ ntu mānānā. 650. 于其余情况,有“ssaṃ”、“ntu”、“māna”、“āna”后缀。 Kammasmiṃ upapade sese aparisamattatthe dhātūhi ssaṃntu māna ānaiccete paccayā honti bhavissati kāle gammamāne, te ca kitakattā kattari bhavanti. Kammaṃ karissatīti atthe ssaṃpaccayo, ikārāgamo, silopo, kammaṃ karissaṃ vajati, sāpekkhattā na samāso. Ntupaccaye ‘‘tanādito oyirā’’ti o, ‘‘simhi vā’’ti ntva’ntassa attaṃ, kammaṃ karissatīti kammaṃ karonto vajati iccādi guṇavantusamaṃ. 于未来时,当业格为前置词,且于其余未完结之义时,于词根后有“ssaṃ”、“ntu”、“māna”、“āna”等后缀,此等因属“kitaka”(初级派生词),故用于作者。于“kammaṃ karissati”(将作业)之义,加“ssaṃ”后缀,插入“i”音,“s”脱落,(成)“kammaṃ karissaṃ vajati”(为作业而去),因其有所待,故不作复合词。加“ntu”后缀时,依“tanādito oyirā”(规则)有“o”;依“simhi vā”(规则),“ntu”之尾变为“anta”。“kammaṃ karonto vajati”(作者去)是“kammaṃ karissati”(将作业)之义,等等,如同“guṇavantu”。 Atha [Pg.403] vā ‘‘bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa’’ti ettha ‘‘bhavissatī’’ti vacanato ‘‘ssantu’’iti ekova paccayo daṭṭhabbo, tato ‘‘simhi vā’’ti attaṃ, ‘‘ntasaddo a’’mitiyogavibhāgena amādeso, silopo, karissaṃ karissanto, karissantā, karissantaṃ, karissante, karissatā karissantena, karissantehi, karissato karissantassa, karissataṃ karissantānaṃ, karissatā, karissantehi, karissato karissantassa, karissataṃ karissantānaṃ, karissati karissante, karissantesūtiādi guṇavantusadisaṃ neyyaṃ. 或者,于“bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa”中,因有“bhavissati”一词,故应视“ssantu”为单一后缀。其后,依“simhi vā”(规则)作“anta”,依“nt-saddo a-m-iti”通过规则剖分而替换为“am”,并脱落“s”。应如“guṇavantu”般推导:“karissaṃ”、“karissanto”、“karissantā”、“karissantaṃ”、“karissante”、“karissatā karissantena”、“karissantehi”、“karissato karissantassa”、“karissataṃ karissantānaṃ”、“karissatā”、“karissantehi”、“karissato karissantassa”、“karissataṃ karissantānaṃ”、“karissati karissante”、“karissantesu”等。 Mānamhi – okārākārānaṃ uttaṃ, kammaṃ karissatīti kammaṃ kurumāno, kammaṃ karāno vajati. Evaṃ bhojanaṃ bhuñjissaṃ vajati, bhojanaṃ bhuñjanto, bhuñjamāno, bhuñjāno vajati. 加“māna”时,(词根后)“o”、“ā”变为“u”。“kammaṃ kurumāno”、“kammaṃ karāno vajati”是“kammaṃ karissati”(将作业)之义。同样,“bhojanaṃ bhuñjanto”、“bhuñjamāno”、“bhuñjāno vajati”是“bhojanaṃ bhuñjissaṃ vajati”(为进食而去)之义。 Sabbattha kattari ntumānesu sakasakavikaraṇappaccayo kātabbo. 于所有作者义的“ntu”、“māna”后缀,应加上各自的“vikaraṇa”(词根扩展)后缀。 Khādanaṃ khādissatīti khādanaṃ khādissaṃ vajati, khādanaṃ khādanto, khādanaṃ khādamāno, khādanaṃ khādāno vajati. Maggaṃ carissatīti maggaṃ carissaṃ, maggaṃ caranto, maggaṃ caramāno, maggaṃ carāno vajati. Bhikkha āyācane, bhikkhaṃ bhikkhissatīti bhikkhaṃ bhikkhissaṃ carati, bhikkhaṃ bhikkhanto, bhikkhaṃ bhikkhamāno, bhikkhaṃ bhikkhāno carati iccādi. “khādanaṃ khādissaṃ vajati”、“khādanaṃ khādanto”、“khādanaṃ khādamāno”、“khādanaṃ khādāno vajati”是“khādanaṃ khādissati”(将食食物)之义。“maggaṃ carissaṃ”、“maggaṃ caranto”、“maggaṃ caramāno”、“maggaṃ carāno vajati”是“maggaṃ carissati”(将行于道)之义。“bhikkha”(乞求),“bhikkhaṃ bhikkhissaṃ carati”、“bhikkhaṃ bhikkhanto”、“bhikkhaṃ bhikkhamāno”、“bhikkhaṃ bhikkhāno carati”是“bhikkhaṃ bhikkhissati”(将乞食)之义,等等。 Anāgatakālikappaccayantanayo. 未来时态后缀法。 Uṇādippaccayantanaya 乌那地后缀法 Atha uṇādayo vuccante. 然后,说乌那地(uṇādi)等。 ‘‘Dhātuyā’’ti adhikāro. “于语基(dhātu)”是管辖词。 651. [Pg.404] Kāle vattamānātīte ṇvādayo. 651. ṇu等[后缀]用于现在时与过去时。 Atīte kāle, vattamāne ca gammamāne dhātūhi ṇuppaccayo hoti. Ādisaddena yu kta miiccādayo ca honti. 在所指的过去时与现在时中,于语基后有ṇu后缀。通过“等”(ādi)一词,也[包括]yu、kta、mi等[后缀]。 Kara karaṇe, akāsi, karotīti vā atthe ṇuppaccayo, ṇalopo, vuddhi, kāru sippī, kārū kāravo. Vā gatigandhanesu, avāyi, vāyatīti vā vāyu, āyādeso. Sada assādane, assādīyatīti sādu. Rādha, sādha saṃsiddhimhi, sādhīyati anena hitanti sādhu. Bandha bandhane, attani paraṃ bandhatīti bandhu. Cakkha viyattiyaṃ vācāyaṃ, cakkhatīti cakkhu. I gatimhi, enti gacchanti pavattanti sattā etenāti āyu. Dara vidāraṇe, darīyatīti dāru kaṭṭhaṃ. Sanu dāne. Sanotīti sānu pabbatekadeso. Janīyatīti jānu jaṅghāsandhi. Carīyatīti cāru dassanīyo. Raha cāge, rahīyatīti rāhu asurindo. Tara taraṇe, tālu, lo rassa. 语基kara,义为“作”,在“已作”(akāsi)或“正作”(karoti)的意义上,加ṇu后缀,ṇ被省略(ṇalopo),[元音]增长(vuddhi),[得]kāru(工匠);[复数]kārū、kāravo。语基vā,义为“行”与“嗅”,在“已行”(avāyi)或“正行”(vāyati)的意义上,[得]vāyu(风),[因]āy替换(āyādeso)。语基sada,义为“尝味”,被尝味的,是为sādu(甘美)。语基rādha、sādha,义为“成就”,以此成就利益的,是为sādhu(善)。语基bandha,义为“捆绑”,捆绑自己与他人的,是为bandhu(亲属)。语基cakkhā,义为“清晰语”,说的,是为cakkhu(眼)。语基i,义为“行”,众生以此而行、而往、而存续的,是为āyu(寿)。语基dara,义为“劈开”,被劈开的,是为dāru(木材)。语基sanu,义为“施”,施与的,是为sānu(山的一部份)。被生的,是为jānu(膝盖,小腿关节)。被行的,是为cāru(美丽,悦意)。语基raha,义为“舍”,被舍的,是为rāhu(阿修罗王)。语基tara,义为“渡”,[得]tālu(腭),l是r的[音变]。 Marādīnaṃ panettha ṇumhi ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti ettha vāsaddena na vuddhi, maru, taru, tanu, dhanu, hanu, manu, asu, vasu, vaṭu, garu iccādi. 此处对于maru等[语基],当加ṇu后缀时,因“ghaṭādīnaṃ vā”中的“vā”(或)一词,故无[元音]增长(vuddhi)。例如:maru(神)、taru(树)、tanu(身)、dhanu(弓)、hanu(颚)、manu(人)、asu(命)、vasu(财)、vaṭu(少年)、garu(重)等。 Cadi hilādane, yuppaccayo, ‘‘nudādīhi yuṇvūnamanānanākānanakā sakāritehi cā’’ti anādeso, niggahītāgamo ca, candanaṃ. Bhavati etthāti bhuvanaṃ, ‘‘jhalānamiyuvāsare vā’’ti uvādeso. Kira vikkhepe, kiraṇo. Vicakkhaṇo, kampanaṃ karotīti karuṇā, akārassuttaṃ. 语基cadi,义为“喜悦”,加yu后缀,依“nudādīhi...cā”[规则],[yu]被替换为ana(anādeso),且有鼻音增益(niggahītāgamo),[得]candanaṃ(檀香)。“于此存在”(bhavati ettha),是为bhuvanaṃ(世界),依“jhalānamiyuvāsare vā”[规则],[有]uva替换(uvādeso)。语基kira,义为“散布”,[得]kiraṇo(光芒)。Vicakkhaṇo(聪慧者)。作震动的,是为karuṇā(悲悯),[此词形是]关于a音的规则(akārassuttaṃ)。 Ktappaccaye [Pg.405] – kalopo, abhavi, bhavatīti vā bhūtaṃ yakkhādi, bhūtāni. Vāyatīti vāto, tāyatīti tāto. Mimhi – bhavanti etthāti bhūmi, netīti nemi iccādi. 当有kta后缀时——k被省略(kalopo);在“已存在”(abhavi)或“正存在”(bhavati)的意义上,[得]bhūtaṃ(已成者,如夜叉等),[复数]bhūtāni。吹的,是为vāto(风);保护的,是为tāto(父亲)。当有mi[后缀]时——“于此存在”(bhavanti ettha),是为bhūmi(地);引导的,是为nemi(轮缘)等。 652. Khyādīhi mana ma ca to vā. 652. 于khyā等[语基]后,mana[后缀]的ma,或作ta。 Khī bhī su ru hu vā dhū hi lūpī adaiccevamādīhi dhātūhi manapaccayo hoti, massa ca to hoti vā. 于khī、bhī、su、ru、hu、vā、dhū、hi、lū、pī、ada等语基后,有mana后缀,且其ma或作ta。 Adadhātuparasseva, makārassa takāratā; Tadaññato na hotāyaṃ, vavatthitavibhāsato. 唯于ada语基之后,ma音方为ta音;于其他[语基]后则不然,此乃依限定选择(vavatthitavibhāsā)故。 Khī khaye, khīyanti ettha upaddavupasaggādayoti atthe manapaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā nalopo, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, khemo. Tathā bhī bhaye, bhāyanti etasmāti bhīmo, vādhikārato na vuddhi. Su abhisave, savatīti somo. Ru gatimhi, romo. Hu dānādanahabyappadānesu, hūyatīti homo. Vā gatigandhanesu, vāmo. Dhū kampane, dhunātīti dhūmo. Hi gatimhi, hinotīti hemo. Lū chedane, lūyatīti lomo. Pī tappane, pīṇanaṃ pemo. Ada bhakkhaṇe, adatīti atthe mana, massa ca vā takāro, ‘‘to dassā’’ti takāro, attā, ātumā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā adassa dīgho, ukārāgamo ca. Yā pāpaṇe, yāmo. 语基khī,义为“灭”,在“灾祸、障碍等于此灭尽”的意义上,加mana后缀,依“kvaci dhātu...”等[规则],n被省略(nalopo),依“aññesu ca”[规则],[元音]增长(vuddhi),[得]khema(安稳)。同理,语基bhī,义为“怖畏”,于此而怖畏的,是为bhīma(可怖),因管辖词“vā”(或)故,无增长。语基su,义为“榨”,流出的,是为soma(苏摩)。语基ru,义为“行”,[得]romo(毛)。语基hu,义为“施、取、供”,被供奉的,是为homa(供品)。语基vā,义为“行、嗅”,[得]vāmo(左)。语基dhū,义为“摇动”,摇动的,是为dhūmo(烟)。语基hi,义为“行”,行的,是为hemo(金)。语基lū,义为“切断”,被切断的,是为lomo(毛)。语基pī,义为“满足”,满足(pīṇanaṃ),是为pema(爱)。语基ada,义为“食”,在“食”的意义上,加mana[后缀],其ma或作ta,依“to dassa”[规则],[d]作ta,[得]attā、ātumā(我);依“kvaci dhātu...”等[规则],ada的[a]长音化,且有u音增益。语基yā,义为“到达”,[得]yāmo(夜分)。 ‘‘Vā’’ti vattamāne – 当“vā”(或)现行时—— 653. Samādihi thamā. 653. 于sam等[语基]后,[有]tha、ma[后缀]。 Samadamadara raha lapa vasa yu du hi si dā sā ṭhā bhasa bahausuiccevamādīhi dhātūhi tha maiccete paccayā honti vā. 于sam、dam、dar、rah、lap、vas、yu、du、hi、si、dā、sā、ṭhā、bhas、bah、usu等语基后,或有tha、ma此二后缀。 Sama [Pg.406] upasame, kvaciggahaṇādhikārā na dhātvantalopo, kilese sametīti samatho samādhi. Evaṃ damanaṃ damatho. Dara dāhe, daraṇaṃ daratho paridāho. Raha upādāne, rahīyatīti ratho, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā halopo. Sapa akkose, sapanaṃ sapatho. Vasa nivāse, āvasanti etasminti āvasatho. Yu missane, yūtho, dīgho. Du gativuddhimhi, davati vaḍḍhatīti dumo. Hinotīti himo ussāvo. Si bandhane, sīyatīti sīmā, dīgho. Dā avakhaṇḍane, dāmo. Sā sāmatthe, sāmo. Ṭhā gatinivattimhi, thāmo, ṭhassa thattaṃ. Bhasa bhasmīkaraṇe, bhasmā, brahmādittā ‘‘syā cā’’ti āttaṃ. Baha vuddhimhi, brahmā, nipātanato bro bassa. Usu dāhe, usmā iccādi. 语基sam,义为“止息”,因管辖词“kvaci gahaṇa”故,语基末[音]不省略;平息烦恼的,是为samatho(止),即samādhi(定)。同样,调伏(damanaṃ),是为damatho(调伏)。语基dar,义为“烧”,烧(daraṇaṃ),是为daratho(烧),即paridāho(遍烧)。语基rah,义为“取”,被取的,是为ratho(车),依“kvaci dhātu...”等[规则],h被省略。语基sap,义为“骂”,骂(sapanaṃ),是为sapatho(誓言)。语基vas,义为“住”,于此居住的,是为āvasatho(住所)。语基yu,义为“混合”,[得]yūtho(群),[元音]长音化。语基du,义为“行、增长”,行与增长的,是为dumo(树)。行的,是为himo(霜),即ussāvo(露)。语基si,义为“绑”,被绑的,是为sīmā(界),[元音]长音化。语基dā,义为“分割”,[得]dāmo(绳)。语基sā,义为“能力”,[得]sāmo(黑)。语基ṭhā,义为“止行”,[得]thāmo(力),ṭh作th。语基bhas,义为“成灰”,[得]bhasmā(灰)。语基bah,义为“增长”,[得]brahmā(梵),由特例(nipātanato),ba作bro。语基usu,义为“烧”,[得]usmā(热)等。 654. Masussa sussa ccha ra ccherā. 654. masu[语基]的s,[作]cchara、cchera。 Masuiccetassa dhātussa sussa ccharaccheraiccete ādesā honti. Masu macchere, kvippaccayo, ccharaccherādesā, maccharo, macchero. 此masu语基的s,有cchara、cchera此二替换。语基masu,义为“吝啬”,加kvi后缀,[s]被替换为cchara、cchera,[得]maccharo、macchero(吝啬)。 ‘‘Cchara ccherā’’ti vattate. “cchara ccherā”[规则]延续。 655. Āpubbacarassa ca. 655. 以及前有ā的car语基。 Āpubbassa caraiccetassa dhātussa ccharaccherādesā honti, casaddena cchariyādeso ca. Bhuso caraṇanti atthe kvippaccayo, cchariyādiādeso, rassattañca. Acchariyaṃ[Pg.407], accharaṃ, accheraṃ. Accharaṃ paharituṃ yuttantipi acchariyaṃ. 前有ā的此car语基,[其car]被替换为cchara、cchera,且因“ca”(与)一词,亦替换为cchariya。在“极行”(bhuso caraṇaṃ)的意义上,加kvi后缀,[car]被替换为cchariya等,且[元音]短音化。[得]acchariyaṃ、accharaṃ、accheraṃ(奇妙)。“弹指顷应击”(accharaṃ paharituṃ yuttaṃ)亦是acchariyaṃ。 656. Ala kala salehi layā. 656. 于al、kal、sal[语基]后,[有]la、ya[后缀]。 Ala kala sala iccetehi dhātūhi la yaiccete paccayā honti. Ala parisamattimhi, allaṃ, alyaṃ. Kala saṅkhyāne, kallaṃ, kalyaṃ. Sala, hula, pada gatimhi, sallaṃ, salyaṃ. 于al、kal、sal此三语基后,有la、ya此二后缀。语基al,义为“完成”,[得]allaṃ、alyaṃ(湿)。语基kal,义为“计算”,[得]kallaṃ、kalyaṃ(适当的、健康的)。语基sal、hul、pad,义为“行”,[得]sallaṃ、salyaṃ(箭)。 ‘‘Kala salehī’’ti vattate. “kala salehi”[规则]延续。 657. Yāṇa lāṇā. 657. [有]yāṇa、lāṇa[后缀]。 Tehi kala salaiccetehi dhātūhi yāṇa lāṇappaccayā honti. Kalyāṇaṃ, paṭisalyāṇaṃ, kallāṇo, paṭisallāṇo. Yadā pana lī silesaneti dhātu, tadā ‘‘paṭisallayanaṃ, paṭisallāṇa’’nti yuppaccayena siddhaṃ, upasaggantassa niggahītassa lattaṃ, rahādiparattā nassa ṇattaṃ, ekārassa ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā attañca. 于kal、sal此二语基后,有yāṇa、lāṇa后缀。[得]kalyāṇaṃ(善)、paṭisalyāṇaṃ(退隐),kallāṇo(善)、paṭisallāṇo(退隐)。然而,当语基是lī(义为“附着”)时,则paṭisallayanaṃ、paṭisallāṇa由yu后缀形成:前缀(upasagga)末尾的鼻音(niggahīta)变为l,因后有rah等[音]故n变为ṇ,且依“kvaci dhātu...”等[规则],e音变为a。 658. Mathissa thassa lo ca. 658. mathi[语基]的th,[作]l,且[有]l[后缀]。 Mathaiccetassa dhātussa thassa lādeso hoti, casaddena lappaccayo, matha viloḷane, mallo, so eva mallako, yathā hīnako. 此math语基的th被替换为l,且因“ca”(与)一词,[亦]有la后缀。语基math,义为“搅动”,[得]mallo(力士);彼亦作mallako,犹如hīnako。 ‘‘Kiccā’’ti vattate. “kicca”[规则]延续。 659. Avassakādhamiṇesu ṇī ca. 659. 于“必须”与“债务人”义,亦用ṇī后缀。 Avassaka adhamiṇaiccetesvatthesu, ṇīpaccayo hoti, kiccā cāti ṇīpaccayo, ṇalopa vuddhisilopā, avassaṃ [Pg.408] me kammaṃ kātuṃ yuttosīti kārīsi me kammaṃ avassaṃ, kārino me kammaṃ avassaṃ, hārīsi me bhāraṃ avassaṃ. 于“必须”与“债务人”义,用ṇī后缀。此后缀亦属kicca类,发生ṇ音省略、元音增长和si音省略。例如:“你必须为我做事”、“他们必须为我做事”、“你必须为我承担重担”。 Adhamiṇe – sataṃ me iṇaṃ dātuṃ yuttosīti dāyīsi me sataṃ iṇaṃ, dhārīsi me sahassaṃ iṇaṃ iccādi, kiccappaccayā pana heṭṭhāyeva dassitā. 于“债务人”义——例如“你应付我一百债务”、“你欠我一千债务”等。至于kicca后缀,则已在下方说明。 660. Vajādīhi pabbajjādayo nipaccante. 660. 由vaja等[词根],不规则地构成pabbajjā等词。 Ākatigaṇoyaṃ. Vajaiccevamādīhi dhātūhi paccayādesalopāgamanisedhaliṅgādividhinā yathābhidhānaṃ pabbajjādayo saddā nipaccante. 此为不定类。由vaja等动词词根,通过后缀、替换、省略、增音、禁止、性等规则,依其用法,不规则地构成pabbajjā等词。 Vaja gatimhi papubbo, paṭhamameva vajitabbanti atthe ‘‘bhāvakammesū’’ti adhikicca ‘‘ṇyocā’’ti ṇyappaccayo, ṇalopādi. ‘‘Pavvajya’’nti rūpe sampatte iminā jjhassa jjādeso, vakāradvayassa bakāradvayaṃ, vuddhinisedho, itthiliṅgattañca nipaccante, pabbajjā. 动词词根vaja,意为“行”,前缀为pa。于“应先出行”义,在“状态与业”(bhāvakammesu)的语境下,依“ṇyo ca”规则用ṇya后缀,并有ṇ音省略等变化。当形成“pavvajya”形态时,依此规则,jjha替换为jj,两个v替换为两个b,禁止元音增长,并且不规则地形成阴性词,即pabbajjā(出家)。 Tathā iñja kampane, iñjanaṃ ijjā. Yaja devapūjāyaṃ, yajanaṃ ijjā, ‘‘yajassādissī’’ti ittaṃ. Añja byattigatīsu saṃpubbo, samañjanaṃ samajjā, ñjhassa jjādeso. Sada visaraṇagatyāvasānesu, nisīdanaṃ nisajjā. Vida ñāṇe, vijānanaṃ, vidatīti vā vijjā. Saja vissagge, vissajjanaṃ vissajjā. Pada gatimhi, nipajjanaṃ nipajjā. 同样,词根iñja,义为“摇动”,摇动(iñjanaṃ)即ijjā。词根yaja,义为“祭祀诸神”,祭祀(yajanaṃ)即ijjā,依“yajassādissī”规则,[词根元音]变为i。词根añja,义为“显现、行”,前缀为saṃ,集合(samañjanaṃ)即samajjā,ñjh替换为jj。词根sada,义为“散布、行、止”,坐下(nisīdanaṃ)即nisajjā。词根vida,义为“知”,知晓(vijānanaṃ)或“他知道”(vidati)即vijjā。词根saja,义为“释放”,释放(vissajjanaṃ)即vissajjā。词根pada,义为“行”,躺下(nipajjanaṃ)即nipajjā。 Hana hiṃsāgatīsu, hantabbanti atthe ṇyamhi kate ‘‘vadho vā sabbatthā’’ti hanassa vadhādeso, jhassiminā jjhādeso ca, so vajjho, sā vajjhā. Sī saye, sayanaṃ, sayanti etthāti vā seyyā, vuddhi, yakārassa dvittañca[Pg.409]. Dhā dhāraṇe saṃpubbo, sammā cittaṃ nidheti etāya, sayaṃ vā saddahatīti atthe ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti appaccayo, ‘‘sandhā’’ti rūpe sampatte iminā nakārassa dakāro, saddhā. Cara caraṇe, caraṇanti atthe ṇyappaccaye, ikārāgame ca kate iminā vuddhinisedho, cariyā. 词根hana,义为“伤害、行”,于“应被杀”义,加ṇya后缀时,依“vadho vā sabbatthā”规则,han替换为vadha,且依此[不规则构成法],jha替换为jjh,得vajjho(应被杀者,阳性)、vajjhā(阴性)。词根sī,义为“卧”,卧(sayanaṃ)或“彼等卧于此”(sayanti ettha)即seyyā(卧具),此中发生元音增长及y音双写。词根dhā,义为“持”,前缀为saṃ,于“以此善安其心”或“自己相信”义,依“itthiyamatiyavo vā”规则加a后缀,得“sandhā”形时,依此[不规则构成法],n音变为d音,得saddhā(信)。词根cara,义为“行”,于“行”义,加ṇya后缀及增音i时,依此[不规则构成法]禁止元音增长,得cariyā(行)。 Ruja roge, rujananti atthe iminā chappaccayo, ‘‘byañjanantassa co chappaccayesu cā’’ti dhātvantassa cakāro, rucchā, rujāti appaccayena siddhaṃ. Tathā kuca saṅkocane, chappaccayo, kocanaṃ kucchā. Labha lābhe, chamhi cādeso, lacchā. Rada vilekhane, racchā. Muha vecitte, muyhanaṃ mucchā, mucchanaṃ vā mucchā. Vasa nivāse, vacchā. Kaca dittimhi, kacchā. Katha kathane saṃpubbo, saddhiṃ kathananti atthe ṇyappaccayo, iminā thyassa cchādeso, saṃsaddassa sādeso ca, sākacchā. Tuda byathane, tucchā. Pada gatimhi, byāpajjananti atthe ṇyamhi kate ‘‘byāpādyā’’ti rūpe sampatte iminā nipātanena dyassa jjādeso, rassattañca, byāpajjā. 词根ruja,义为“病”,于“生病”义,依此规则用cha后缀;依“byañjanantassa co chappaccayesu cā”规则,词根尾音变为c,得rucchā;而rujā由a后缀构成。同样,词根kuca,义为“收缩”,用cha后缀,收缩(kocanaṃ)即kucchā。词根labha,义为“得”,加cha后缀时,词根尾音替换为c,得lacchā。词根rada,义为“刻划”,得racchā。词根muha,义为“迷惑”,迷惑(muyhanaṃ)或昏迷(mucchanaṃ)即mucchā。词根vasa,义为“住”,得vacchā。词根kaca,义为“辉耀”,得kacchā。词根katha,义为“说”,前缀为saṃ,于“共说”义,用ṇya后缀,依此规则,thy替换为cch,saṃ替换为sā,得sākacchā(会谈)。词根tuda,义为“刺”,得tucchā。词根pada,义为“行”,于“遭难”义,加ṇya后缀,得“byāpādyā”形时,依此不规则构成法,dy替换为jj,且元音缩短,得byāpajjā(灾难)。 Mara pāṇacāge, marati maraṇanti ca atthe iminā tyatyuppaccayā, dhātvantalopoca, tato ‘‘yavata’’miccādinā cakāro, macco, maccu. Sata sātacce, iminā yappaccayo, tyassa cakāro, saccaṃ. Tathā nata gattavināme, naccaṃ. Niti nicce, niccaṃ. Mā māne, māyā. Jana janane, jāyā, kana dittikantīsu, nyassa ñattaṃ, dvittañca, kaññā. Dhana dhaññe, dhaññaṃ. Punātīti puññaṃ, nakārāgamo iccādi. 词根mara,义为“舍弃生命”,于“他死”(marati)及“死亡”(maraṇaṃ)义,依此规则用tya、tyu后缀,并省略词根尾音,其后依“yavata...”等规则,ty变为c,得macco(有死者)、maccu(死)。词根sat,义为“持续”,依此规则用ya后缀,ty变为c,得saccaṃ(真实)。同样,词根nata,义为“肢体弯曲”,得naccaṃ(舞蹈)。由niti,于“恒常”义,得niccaṃ(恒常)。词根mā,义为“量”,得māyā(幻)。词根jana,义为“生”,得jāyā(妻)。词根kana,义为“辉耀、喜爱”,ny变为ñ并双写,得kaññā(少女)。词根dhana,义为“谷物”,得dhaññaṃ(谷物)。由“净化”(punāti)得puññaṃ(福德),此中有n音增益等。 661. Ve [Pg.410] pu sī davava mu ku dā bhūhvādīhi thuttima ṇimā nibbatte. 661. 由ve、pu、sī、dava、vamu、ku、dā、bhū、hvā等[词根],于“所成”义,加thu、tti、ma、ṇi、ma等后缀。 Vepusīdavavamuiccevamādīhi dhātūhi, ku dā bhūādito, hvādito ca yathākkamaṃ thuttimaṇimaiccete paccayā honti nibbattatthe. Vepu kampane, thuppaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā akārāgamo, atha vā ‘‘athū’’ti vattabbe saralopaṃ katvā ‘‘thū’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ, vepena nibbatto vepathu. Sī saye, sayanena nibbatto sayathu. Dava davane, davena nibbatto davathu. Vamu uggiraṇe, vamena nibbatto vamathu. 由Vepu、Sī、Dava、Vamu等词根,以及由ku、dā、bhū等词根,和由hvā等词根,于“所成”义,依次使用thu、tti、ma、ṇi、ma等后缀。Vepu(颤动),加thu后缀,依“kvaci dhātū”等规则添加元音a,或者说,本应是“athu”,但通过元音省略变为“thu”,应如是理解:由颤动(vepena)所成,是为vepathu。Sī(卧),由卧(sayanena)所成,是为sayathu。Dava(燃烧),由燃烧(davena)所成,是为davathu。Vamu(呕吐),由呕吐(vamena)所成,是为vamathu。 Kutti karaṇaṃ, tena nibbattaṃ kuttimaṃ, ‘‘ku’’iti nipātanato karassa kuttaṃ. Dā dāne, dāti dānaṃ, tena nibbattaṃ dattimaṃ, rassattaṃ. Bhūti bhavanaṃ, tena nibbattaṃ bhottimaṃ. Avahuti avahanaṃ, tena nibbattaṃ ohāvimaṃ, ṇalopavuddhiāvādesā. Kutti即“作”(karaṇaṃ),由彼所成,是为kuttimaṃ(人造的);因“ku”此一不规则构成,kar变为kutta。Dā,义为“施”,dāti即dānaṃ(布施),由彼所成,是为dattimaṃ(所施之物),此中发生短音化。Bhūti即“有”(bhavanaṃ),由彼所成,是为bhottimaṃ。Avahuti即“运走”(avahanaṃ),由彼所成,是为ohāvimaṃ,此中发生ṇ音省略、元音增长及āva替换。 662. Akkose namhāni. 662. 于呵责义,用namhi与āni。 Akkose gammamāne namhi nipāte upapade sati dhātuto ānippaccayo hoti. Na gamitabbo te jamma desoti atthe ānippaccayo, kitakattā nāmamiva katvā simhi kate na gamānīti atthe kammadhārayasamāso, nassa attaṃ, puna samāsattā nāmamiva kate syādyuppatti, agamāni te jamma deso. Na kattabbaṃ te jamma kammanti akarāni te jamma kammaṃ. 当呵责义被理解,且有不变词namhi作为前置词时,于词根后用āni后缀。于“汝贱民,彼处不可去”义,用āni后缀。因其为初级派生词,视同名词,于“不去”(na gamāni)义,作持业释复合,na变为a。复因其为复合词,视同名词,产生si等格的变化,得“agamāni te jamma deso”(汝贱民,彼处不可去)。“Na kattabbaṃ te jamma kammaṃ”(汝贱民,彼业不可作)变为“akarāni te jamma kammaṃ”。 Namhīti kiṃ? Vipatti te. Akkoseti kiṃ? Agati te. 为何言“namhi”?[若无,则如]“Vipatti te”(你遭不幸)。为何言“于呵责义”?[若无,则如]“Agati te”(你不可去)。 663. Sunassunassoṇavānuvānununakhuṇānā[Pg.411]. 663. suna之una,[替换为]oṇa、vāna、uvāna、una、unakha、uṇa、ā、āna。 Sunaiccetassa pāṭipadikassa sambandhino unasaddassa oṇa vāna uvāna una unakha uṇa ā ānaiccete ādesā honti. Sunassunassa oṇādiādese, paranayane ca kate syādyuppatti, soṇo, soṇā, svāno, svānā, suvāno, suvānā, suno, sunā, sunakho, sunakhā, suṇo, suṇā, sā sāno, sānā iccādi. 对于词干suna,其相关的词素una,有oṇa、vāna、uvāna、una、unakha、uṇa、ā、āna此等替换。对suna之una作oṇa等替换,并作后续音变后,产生si等格的变化,得soṇo、soṇā、svāno、svānā、suvāno、suvānā、suno、sunā、sunakho、sunakhā、suṇo、suṇā、sā、sāno、sānā等。 664. Taruṇassa susu ca. 664. Taruṇa亦[作]susu。 Taruṇaiccetassa saddassa susuiccādeso hoti. Casaddo aniyamattho, susu, taruṇo vā. 对于词语“taruṇa”,“susu”是其替代形式(ādesa)。“ca”字为不定(aniyamattha)之义,即susu或taruṇo。 665. Yuvassuvassuvuvānunūnā. 665. 于“yuva”,[其替代形式为]uva、su、vu、vāna、una、ūnā。 Yuvaiccetassa pāṭipadikassa uvasaddassa uvauvānaunaūnaiccete ādesā honti. Yuvā tiṭṭhati, yuvāno tiṭṭhati, yuno tiṭṭhati, yūno tiṭṭhati. 对于词干(pāṭipadika)“yuva”,有uva、uvā、vāna、una、ūnā等替代形式(ādesa)。例如:yuvā tiṭṭhati (青年站立),yuvāno tiṭṭhati (青年们站立),yuno tiṭṭhati (青年站立),yūno tiṭṭhati (青年站立)。 666. Chadādīhi tatraṇa. 666. 从“chada”等[词根],[加]ta与tra后缀。 Chadaiccevamādīhi dhātūhi tatraṇaiccete paccayā honti. Chada apavāraṇe, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantassa takāro. Ātapaṃ chādetīti chattaṃ, chatraṃ, byañjanattaye sarūpānamekassa lopo. 从“chada”等词根,加ta与tra后缀(paccaya)。词根“chada”义为“遮蔽”(apavāraṇe);依‘kvaci dhātu’等规则,词根末尾[的字母]变为t。遮蔽(chādeti)日光(ātapaṃ)者,是为chattaṃ(伞)或chatraṃ(伞);[此中]于三个相同辅音中,省略其一。 Cinta cintāyaṃ, cintetīti cittaṃ, nakārassa saṃyogādittā niggahītaṃ, tassa ‘‘byañjane cā’’ti lopo, citraṃ, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti na vuddhi. [词根]“cinta”义为“思虑”(cintāyaṃ)。思虑(cinteti)者,是为cittaṃ(心)。[当加tra后缀时,] n因位于结合[辅音]之首而变为随韵(niggahīta);复依‘byañjane ca’[规则],彼[随韵]被省略,[而成]citraṃ。依‘ghaṭādīnaṃ vā’[规则],无元音增长(vuddhi)。 Su [Pg.412] abhisave, ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti tassa dvittaṃ, atthe abhisavetīti suttaṃ, sutraṃ. [词根]“su”义为“流出”(abhisave)。依‘paradvebhāvo ṭhāne’[规则],其[后的辅音]被双写(dvitta)。流出(abhisaveti)义理(atthaṃ)者,是为suttaṃ(经)或sutraṃ(经)。 Sūda paggharaṇe, atthe sūdetīti suttaṃ, rassattaṃ, bhujādittā dalopo, dvittañca. Su savane, suṇātīti sotaṃ, sotraṃ, vuddhi. [词根]“sūda”义为“流出”(paggharaṇe)。流出(sūdeti)义理(atthaṃ)者,是为suttaṃ。[此中]发生元音短化(rassattaṃ),并因属bhujādi[词组],d被省略(lopa),且[有辅音]双写(dvitta)。[词根]“su”义为“听闻”(savane)。听闻(suṇāti)者,是为sotaṃ(耳)或sotraṃ(耳);[此中]有元音增长(vuddhi)。 Ni pāpaṇe, netīti nettaṃ, netraṃ. Vida maṅgalle, to dassa, pavittaṃ, pavitraṃ. Pū pavane, punātīti pavittaṃ, pavitraṃ, ikārāgamo, vuddhiavādesā ca. [词根]“ni”义为“引导”(pāpaṇe)。引导(neti)者,是为nettaṃ(眼)或netraṃ(眼)。[词根]“vida”义为“吉祥”(maṅgalle),t变为d,[成]pavittaṃ、pavitraṃ。[词根]“pū”义为“净化”(pavane)。净化(punāti)者,是为pavittaṃ(清净)或pavitraṃ(清净);[此中]有i音增益(ikārāgama),以及元音增长(vuddhi)与ava替代(avādesa)。 Pata gatimhi, patatīti pattaṃ, patraṃ, patato tāyatīti patto, patro. Tanu vitthāre, taññatīti tantaṃ, tantraṃ. Yata yatane, yattaṃ, yatraṃ. Yā pāpaṇe, yāpanā yatrā. Yamu uparame, yantaṃ, yantraṃ. Ada bhakkhaṇe, adatīti attaṃ, atraṃ. Yuja yoge, yujjatīti yottaṃ, yotraṃ, bhujādittā dhātvantalopadvittāni. [词根]“pata”义为“去”(gatimhi)。去(patati)者,是为pattaṃ(叶、钵)或patraṃ(叶、钵)。保护(tāyati)免于堕落(patato)者,是为patto或patro。[词根]“tanu”义为“伸展”(vitthāre)。被伸展(taññati)者,是为tantaṃ(线、续)或tantraṃ(线、续)。[词根]“yata”义为“努力”(yatane),[成]yattaṃ、yatraṃ。[词根]“yā”义为“到达”(pāpaṇe),[成]yāpanā、yatrā。[词根]“yamu”义为“止息”(uparame),[成]yantaṃ(约束)或yantraṃ(器械)。[词根]“ada”义为“食”(bhakkhaṇe)。食(adati)者,是为attaṃ或atraṃ。[词根]“yuja”义为“结合”(yoge)。被结合(yujjati)者,是为yottaṃ(轭)或yotraṃ(轭);因属bhujādi[词组],[故有]词根末尾省略与[辅音]双写。 Vatu vattane, vattaṃ, vatraṃ. Mida sinehane, mijjatīti mittaṃ, mitraṃ. Mā parimāṇe, mattā parimāṇaṃ, dvittarassattāni. Evaṃ punātīti putto, putro. Kala saṅkhyāne, kalattaṃ, kalatraṃ bhariyā. Vara saṃvaraṇe, varattaṃ, varatraṃ cammamayayottaṃ. Vepu kampane, vepatīti vettaṃ, vetraṃ. [词根]“vatu”义为“转动”(vattane),[成]vattaṃ、vatraṃ。[词根]“mida”义为“爱”(sinehane)。被爱(mijjati)者,是为mittaṃ(朋友)或mitraṃ(朋友)。[词根]“mā”义为“衡量”(parimāṇe),[成]mattā(量),即parimāṇaṃ(量);[此中]有[辅音]双写与元音短化。[同理],净化[家族]者(punāti),是为putto(儿子)或putro(儿子)。[词根]“kala”义为“计算”(saṅkhyāne),[成]kalattaṃ或kalatraṃ,义为bhariyā(妻子)。[词根]“vara”义为“遮蔽”(saṃvaraṇe),[成]varattaṃ或varatraṃ,义为cammamayayottaṃ(皮带)。[词根]“vepu”义为“颤动”(kampane)。颤动(vepati)者,是为vettaṃ(藤)或vetraṃ(藤)。 Gupa saṃvaraṇe, gottaṃ, gotraṃ, ‘‘gupādīnañcā’’ti dhātvantalopo, dvittañca, gattaṃ vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ukārassa akāro. Dā avakhaṇḍane, dāttaṃ, dātraṃ. Hu havane, aggihuttaṃ. Vaha pāpaṇe, vahittaṃ, vahitraṃ. Cara caraṇe, carittaṃ, caritraṃ. Muca mocane, muttaṃ passāvo. Bhāsa dittimhi, bhastrā iccādi. [词根]“gupa”义为“防护”(saṃvaraṇe),[成]gottaṃ(姓)或gotraṃ(姓);依‘gupādīnañcā’[规则],[有]词根末尾省略与[辅音]双写。或为gattaṃ(身),依‘kvaci dhātu’等[规则],u变为a。[词根]“dā”义为“切断”(avakhaṇḍane),[成]dāttaṃ(镰刀)或dātraṃ(镰刀)。[词根]“hu”义为“献祭”(havane),[成]aggihuttaṃ(火供)。[词根]“vaha”义为“运载”(pāpaṇe),[成]vahittaṃ(船)或vahitraṃ(船)。[词根]“cara”义为“行”(caraṇe),[成]carittaṃ(行)或caritraṃ(行)。[词根]“muca”义为“释放”(mocane),[成]muttaṃ,义为passāvo(尿)。[词根]“bhāsa”义为“照耀”(dittimhi),[成]bhastrā(风箱)等。 667. Vadādīhi [Pg.413] ṇitto gaṇe. 667. 从“vada”等[词根],于“群体”(gaṇa)义,[加]ṇitta后缀。 Vada cara varaiccevamādīhi dhātūhi ṇittappaccayo hoti gaṇe gammamāne. Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, vaditānaṃ gaṇo vādittaṃ. Cara caraṇe, caritānaṃ gaṇo cārittaṃ. Vara varaṇe, varitānaṃ gaṇo vārittaṃ. Atha vā caranti tasmiṃ paripūrakāritāyāti cārittaṃ. Vāritaṃ tāyanti ettha, etenāti vā vārittaṃ. 从“vada”、“cara”、“vara”等词根,当“群体”(gaṇa)义被理解时,加ṇitta后缀。词根“vada”义为“清晰语”(viyattiyaṃ vācāyaṃ),言说者之群体(vaditānaṃ gaṇo)为vādittaṃ(乐器)。词根“cara”义为“行”(caraṇe),行者之群体(caritānaṃ gaṇo)为cārittaṃ(行仪)。词根“vara”义为“遮止”(varaṇe),被遮止者之群体(varitānaṃ gaṇo)为vārittaṃ(禁戒)。又或者,为完成[职责]而于其中行(caranti tasmiṃ paripūrakāritāya),故为cārittaṃ。又或者,于此(ettha)或以此(etena)守护(tāyanti)被遮止之事(vāritaṃ),故为vārittaṃ。 668. Midādīhi ttitiyo. 668. 从“mida”等[词根],[加]tti与ti后缀。 Mida pada ranja tanu dhāiccevamādīhi dhātūhi yathābhidhānaṃ tti tiiccete paccayā honti. Mijjati siniyhatīti metti, dhātvantalopo. Pajjatīti patti. Ranja rāge, ranjati etthāti ratti. Vitthārīyatīti tanti. Dhāretīti dhāti. Pā rakkhaṇe, pāti. Vasa nivāse, vasati. 从“mida”、“pada”、“ranja”、“tanu”、“dhā”等词根,依语义(yathābhidhānaṃ)加tti与ti后缀。被爱(mijjati)、被润泽(siniyhati)者,是为metti(慈);[此中]有词根末尾省略。行至(pajjati)者,是为patti(得)。[词根]“ranja”义为“染”(rāge),于此染著者(ranjati ettha),是为ratti(夜)。被伸展(vitthārīyati)者,是为tanti(续)。持有(dhāreti)者,是为dhāti(界)。[词根]“pā”义为“守护”(rakkhaṇe),[成]pāti。[词根]“vasa”义为“居住”(nivāse),[成]vasati。 669. Usuranjadaṃsānaṃ daṃsassa daḍḍho ḍha ṭhā ca. 669. 于“usu”、“ranja”、“daṃsa”,“daṃsa”[变为]daḍḍha,且[有]ḍha与ṭha后缀。 Usu ranja daṃsaiccetesaṃ dhātūnaṃ antare daṃsassa daḍḍhādeso hoti, sesehi dhātūhi ḍha ṭhaiccete paccayā honti. Usu dāhe, ranja rāge, ḍha ṭhappaccayā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantalopo, dvittaṃ, uḍḍho, raṭṭhaṃ. Daṃsa daṃsane, kvippaccayo, kvilopo, daṃsassa daḍḍhādeso ca, daḍḍhaṃ. 于“usu”、“ranja”、“daṃsa”诸词根中,“daṃsa”有daḍḍha之替代形式(ādesa);从其余词根,加ḍha与ṭha后缀。“usu”义为“燃烧”(dāhe),“ranja”义为“染”(rāge),[分别]加ḍha、ṭha后缀,依‘kvaci dhātu’等[规则],[有]词根末尾省略与[辅音]双写,[成]uḍḍho(烧)、raṭṭhaṃ(国)。“daṃsa”义为“咬”(daṃsane),加kvi后缀,kvi被省略,且“daṃsa”被替换为daḍḍha,[成]daḍḍhaṃ(咬)。 670. Sūvusānamūvusānamato tho ca. 670. 于“sū”、“vu”、“asa”,其“ū”、“u”、“asa”[部分]变为ata,且[加]tha后缀。 Sū vu asaiccetesaṃ dhātūnaṃ ū u asānaṃ ataiccādeso hoti, ante thappaccayo ca. 对于“sū”、“vu”、“asa”这些词根,其“ū”、“u”、“asa”[部分]有ata之替代形式(ādesa),且于末尾加tha后缀。 Sū [Pg.414] hiṃsāyaṃ, satthaṃ. Vu saṃvaraṇe, vatthaṃ. Asa bhuvi, attho. Yadā pana sasu hiṃsāyaṃ, vasa acchādane, ara gatimhīti ca dhātu, tadā ‘‘samādīhi tha mā’’ti thappaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantalopo, ‘‘vagge ghosā’’tiādinā dvittaṃ, sasatīti satthaṃ, vasīyatīti vatthaṃ, arīyatīti attho. [词根]“sū”义为“伤害”(hiṃsāyaṃ),[成]satthaṃ(武器)。[词根]“vu”义为“遮蔽”(saṃvaraṇe),[成]vatthaṃ(衣)。[词根]“asa”义为“存在”(bhuvi),[成]attho(义利)。然而,当词根为“sasu”(伤害)、“vasa”(覆盖)、“ara”(去)时,则依‘samādīhi tha mā’[规则]加tha后缀,依‘kvaci dhātu’等[规则]省略词根末尾,依‘vagge ghosā’等[规则]进行双写。[如:]伤害(sasati)者,是为satthaṃ;被覆盖(vasīyati)者,是为vatthaṃ;被趋向(arīyati)者,是为attho。 671. Ranjudādīhi dhadiddakirā kvaci ja da lopo ca. 671. 从“rañj”、“ud”等[词根],有时[加]dha、da、idda、ka、ira后缀,且有时省略j与d。 Ranja udiiccevamādīhi dhātūhi dha da idda ka iraiccete paccayā honti kvaci, dhātvantānaṃ jadānaṃ lopo ca hoti. 从“rañj”、“ud”等词根,有时加dha、da、idda、ka、ira后缀,且词根末尾的j与d被省略。 Ranja rāge, dhappaccayo, jalopo ca, randhaṃ. Udi pasavanakledanesu saṃpubbo, dappaccayo, samuddo, uddo. Khuda pipāsāyaṃ, khuddo. Chidi dvidhākaraṇe, chiddo. Rudi hiṃsāyaṃ, ruddo, luddo, lo rassa. Bhadi kalyāṇe, bhaddo. Nidi kucchāyaṃ, niddā. Muda hāse, muddā. Dala duggatimhi, iddappaccayo, daliddo. [词根]“rañj”义为“染”(rāge),加dha后缀,且省略j,[成]randhaṃ(孔)。[词根]“ud”义为“流出、湿润”(pasavanakledanesu),前附“saṃ”,加da后缀,[成]samuddo(海)、uddo(湿)。[词根]“khud”义为“饥渴”(pipāsāyaṃ),[成]khuddo(小)。[词根]“chid”义为“二分”(dvidhākaraṇe),[成]chiddo(有孔)。[词根]“rud”义为“伤害”(hiṃsāyaṃ),[成]ruddo(暴恶)或luddo(猎人),[此中]l替换r。[词根]“bhad”义为“吉祥”(kalyāṇe),[成]bhaddo(贤善)。[词根]“nid”义为“鄙视”(kucchāyaṃ),[成]niddā(睡眠)。[词根]“mud”义为“喜”(hāse),[成]muddā(印)。[词根]“dal”义为“穷困”(duggatimhi),加idda后缀,[成]daliddo(贫穷)。 Susa sosane, suca soke vā, kappaccayo, dhātvantassa kakāro, sukkaṃ. Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, vaka ādāne vā, vakkaṃ. Saka sattimhi, sakko. Usu dāhe, ukkā. [词根]“sus”义为“干燥”(sosane),或“suc”义为“悲伤”(soke),加ka后缀,词根末尾变为k,[成]sukkaṃ(白、净)。[词根]“vac”义为“清晰语”(viyattiyaṃ vācāyaṃ),或“vak”义为“取”(ādāne),[成]vakkaṃ(肾)。[词根]“sak”义为“能力”(sattimhi),[成]sakko(释帝)。[词根]“us”义为“燃烧”(dāhe),[成]ukkā(火炬)。 Vaja gatimhi, irappaccayo, appaṭihataṃ vajatīti vajiraṃ. Mada ummāde, madirā. Evaṃ mandiraṃ, rudhiraṃ, ruhiraṃ, ruciraṃ. Badha bandhane, badhiro, badhirā, badhiraṃ, timiro, timiraṃ, siro. Sara hiṃsāyaṃ, sariraṃ. ‘‘Kalilaṃ, salila’’ntiādīsu lo rassa. Kuṭilo, kokilo iccādayo. Vaja(意为)“行进”,加上ira后缀,因其无碍行进,故为vajiraṃ(金刚)。Mada(意为)“狂醉”,形成madirā(酒)。同理,有mandiraṃ(殿堂)、rudhiraṃ(血)、ruhiraṃ(血)、ruciraṃ(美好)。Badha(意为)“束缚”,形成badhiro(聋者)、badhirā(聋女)、badhiraṃ(聋者,中性)、timiro(黑暗)、timiraṃ(昏暗)、siro(头)。Sara(意为)“伤害”,形成sariraṃ(身体)。在“Kalilaṃ”、“salilaṃ”等词中,l是r的(替代形式)。有Kuṭilo(弯曲的)、kokilo(杜鹃)等词。 672. Paṭito [Pg.415] hissa heraṇa hīraṇa. 672. 前接paṭi的hi语根,其(形式)为heraṇa、hīraṇa。 Paṭito parassa hiiccetassa dhātussa heraṇa hīraṇaiccete ādesā honti. Hi gatimhi paṭipubbo, paṭipakkhe madditvā gacchatīti atthe ‘‘kvi cā’’ti kvippaccayo, kvilopo, iminā heraṇa hīraṇaādesā, ṇalopo, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā paṭisaddādissa vuddhi, pāṭiheraṃ, pāṭihīraṃ, yadā pana hara haraṇeti dhātu, tadā paṭipakkhe haratīti ‘‘pāṭihāriya’’miti ṇyenapi siddhaṃ. 对于hi语根,当其前接paṭi时,heraṇa和hīraṇa是其替代形式。hi(意为)“行进”,前接paṭi,意为“击退敌方而行进”,此时加上kvi后缀,kvi被省略,由此(hi)被替代为heraṇa和hīraṇa,ṇ被省略,通过“tesu vuddhī”等规则,paṭi词首元音增长,形成pāṭiheraṃ和pāṭihīraṃ。然而,当语根为hara(意为)“拿取”时,意为“击退敌方而拿取”,此时pāṭihāriyaṃ也可通过ṇya后缀形成。 673. Kaḍyādīhi ko. 673. 由kaḍi等(语根)加上ko(后缀)。 Kaḍiiccevamādīhi dhātūhi kappaccayo hoti. 由kaḍi等语根加上ka后缀。 Kaḍi chedane, kappaccaye kate ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā, ‘‘niggahītañcā’’ti vā ikārānubandhassa dhātussa niggahītāgamo, kalopo ca, niggahītassa vaggantattaṃ, kaṇḍo usu, parimāṇañca. Evaṃ ghaṭi ghaṭṭane, ghaṇṭo, ghaṇṭā vā. Vaṭi āvattane, vaṭi dhāraṇabandhanasaṅghātesu vā, vaṇṭo. Karaḍi bhājanatthe, karaṇḍo. Maḍi maṇḍanatthe, maṇḍo. Saḍi gumbatthe, saṇḍo. Bhaḍi bhaṇḍatthe, bhaṇḍaṃ. Paḍi liṅgavekallatthe, paṇḍo, so eva paṇḍako. Daḍi āṇāyaṃ, daṇḍo. Raḍi hiṃ sāyaṃ, raṇḍo. Taḍi calanatthe, vitaṇḍo. Caḍi caṇḍatthe, caṇḍo. Gaḍi sanniccaye, gaṇḍo. Aḍi aṇḍatthe, aṇḍo. Laḍi jigucchāyaṃ, laṇḍaṃ. Meḍi kuṭilatthe, meṇḍo, meṇḍako vā. Eraḍi hiṃsāyaṃ, eraṇḍo. Khaḍi chedanatthe, khaṇḍo. Madi hāse, mando. Idi paramissariye, indo. Cadi icchākantīsu, cando. Khura chedane, khuro iccādi. Kaḍi(意为)“切割”,加上ka后缀后,根据“kvaci dhātū”等规则,或“niggahītañcā”规则,以i为尾音的语根会插入鼻音,并且(后缀的)k被省略,鼻音变为同发音部位的鼻音,形成kaṇḍo(箭,或计量)。同样,ghaṭi(意为)“敲击”,形成ghaṇṭo或ghaṇṭā(钟)。Vaṭi(意为)“旋转”,或vaṭi(意为)“持守、束缚、聚集”,形成vaṇṭo(柄)。Karaḍi(意为)“容器”,形成karaṇḍo(篮子)。Maḍi(意为)“装饰”,形成maṇḍo(精华/粥沫)。Saḍi(意为)“丛林”,形成saṇḍo(丛林)。Bhaḍi(意为)“货物”,形成bhaṇḍaṃ(货物)。Paḍi(意为)“性能力缺陷”,形成paṇḍo,即paṇḍako(黄门)。Daḍi(意为)“命令”,形成daṇḍo(棍棒/惩罚)。Raḍi(意为)“伤害”,形成raṇḍo(寡妇/夫)。Taḍi(意为)“动摇”,形成vitaṇḍo(诡辩)。Caḍi(意为)“狂暴”,形成caṇḍo(凶猛的)。Gaḍi(意为)“积聚”,形成gaṇḍo(肿块)。Aḍi(意为)“卵”,形成aṇḍo(卵)。Laḍi(意为)“厌恶”,形成laṇḍaṃ(粪便)。Meḍi(意为)“弯曲”,形成meṇḍo或meṇḍako(绵羊)。Eraḍi(意为)“伤害”,形成eraṇḍo(蓖麻)。Khaḍi(意为)“切断”,形成khaṇḍo(部分)。Madi(意为)“欢笑”,形成mando(迟钝的)。Idi(意为)“主宰”,形成indo(因陀罗)。Cadi(意为)“欲求、喜爱”,形成cando(月亮)。Khura(意为)“切割”,形成khuro(剃刀)等。 ‘‘Ko’’ti vattate. “Ko”(后缀)在此处继续适用。 674. Khādāmagamānaṃ [Pg.416] khandhandhagandhā. 674. 对于khāda、ama、gamu(等语根),(其替代形式为)khandha、andha、gandha。 Khāda ama gamuiccetesaṃ dhātūnaṃ khandha andha gandhaiccete ādesā honti, kappaccayo ca hoti. Khāda bhakkhane, jātijarāmaraṇādīhi saṃsāradukkhehi khajjatīti khandho. Ama roge, andho. Gamu, sappa gatimhi, gandho. Kvaciggahaṇena kalopābhāve khandhako, andhako, gandhako. Atha vā rāsaṭṭhena khandho. Gandha sūcane, attano nissayassa gandhanato sūcanato gandho. 对于khāda、ama、gamu这些语根,其替代形式为khandha、andha、gandha,并加上ka后缀。Khāda(意为)“吞噬”,因被生老病死等轮回之苦所吞噬,故为khandho(蕴)。Ama(意为)“疾病”,形成andho(盲)。Gamu、sappa(意为)“行进”,形成gandho(气味)。根据“kvaci”一词,有时k不被省略,则有khandhako(犍度)、andhako(盲者)、gandhako(硫磺/有气味者)。或者,khandho(蕴)有“聚集”之义。Gandha(意为)“显露”,因其能显露自身的依附处,故为gandho(气味)。 675. Paṭādīhyalaṃ. 675. 由paṭa等(语根)加上alaṃ(后缀)。 Paṭaiccevamādīhi dhātūhi, pāṭipadikehi ca alappaccayo hoti. Aṭa, paṭa gatimhi, paṭe alaṃ samatthanti atthe iminā alappaccayo, ‘‘si’’nti amādeso, paṭalaṃ, paṭalāni. Tathā kala kalale, kalalaṃ. Kusa chedanabhūta dāna sañcayesu, kusalaṃ, yadā pana sala lū lāiti dhātu, tadā kucchitānaṃ salanato, kusānaṃ lavanato, kuso viya lavanato vā kusena lātabbattā kusalanti appaccayena kappaccayena vā rūpasiddhi veditabbā. 由paṭa等语根及名词词干,加上ala后缀。Aṭa、paṭa(意为)“行进”,在“paṭa足够、有能力”的意义上,由此加上ala后缀,(第一格单数)si被替代为aṃ,形成paṭalaṃ(层/膜),复数为paṭalāni。同理,kala(意为)“胚胎/污泥”,形成kalalaṃ(胚胎/污泥)。Kusa(意为)“切割、布施、积聚”,形成kusalaṃ(善)。然而,当语根为sala、lū、lā时,因其能断除(salana)恶法(kucchita),或因其能割除(lavana)诸恶如吉祥草(kusa),或因其能通过智慧(kusa)获得(lātabba),故称kusala。应知此词形也可通过a后缀或ka后缀构成。 Kada made, kadalaṃ. Bhaganda secane, bhagandalaṃ. Mekha kaṭivicitte, mekhalaṃ, mekhalā vā. Vakka rukkhatace, vakkalaṃ. Takka rukkhasilese, takkalaṃ. Palla ninnaṭṭhāne, pallalaṃ. Sadda harite, saddalaṃ, paralopo. Mūla patiṭṭhāyaṃ, mulālaṃ, rassattaṃ. Bila nissaye, bilālaṃ. Vida sattāyaṃ, vidālaṃ. Caḍi caṇḍikke, caṇḍālo, dīghattaṃ. Vā gatigandhanesu, vālaṃ. Vasa acchādane, vasalo. Paci vitthāre, pacalo, pañcālo[Pg.417], pañcannaṃ rājūnaṃ alantipi pañcālo. Maca core, macalo. Musa theyye, musalo. Kada(意为)“狂醉”,形成kadalaṃ(香蕉)。Bhaganda(意为)“渗出”,形成bhagandalaṃ(瘘管)。Mekha(意为)“腰部装饰”,形成mekhalaṃ或mekhalā(腰带)。Vakka(意为)“树皮”,形成vakkalaṃ(树皮)。Takka(意为)“树脂”,形成takkalaṃ(树脂)。Palla(意为)“低洼处”,形成pallalaṃ(池塘)。Sadda(意为)“青翠”,形成saddalaṃ(草地),此处有后音省略。Mūla(意为)“立足”,形成mulālaṃ(莲茎),此处有短音化。Bila(意为)“依附”,形成bilālaṃ(猫)。Vida(意为)“存在”,形成vidālaṃ(裂缝)。Caḍi(意为)“凶暴”,形成caṇḍālo(贱民),此处有长音化。Vā(意为)“行进、散发”,形成vālaṃ(毛发/尾巴)。Vasa(意为)“覆盖”,形成vasalo(贱民)。Paci(意为)“扩展”,形成pacalo(摇摆的),或pañcālo(般遮罗),pañcālo也可指“足以供给五王”。Maca(意为)“偷窃”,形成macalo(小偷)。Musa(意为)“偷窃”,形成musalo(杵)。 Gotthu vaṃse, gotthulo. Puthu vitthāre, puthulo. Bahu saṅkhyāne, bahulaṃ, paralopo. Yadā pana lā ādāne iti dhātu, tadā gotthuṃ lātīti gotthulo. Evaṃ puthulo, bahulaṃ. Gotthu(意为)“族姓”,形成gotthulo(族人)。Puthu(意为)“扩展”,形成puthulo(广阔的)。Bahu(意为)“数量多”,形成bahulaṃ(众多的),此处有后音省略。然而,当lā(意为)“拿取”是语根时,因其“从族姓中拿取”,故为gotthulo。同理,有puthulo(广阔的),bahulaṃ(众多的)。 Maṅga maṅgalye, maṅgalaṃ. Baha vuddhimhi, bahalaṃ. Kamba sañcalane, kambalaṃ. Sabi maṇḍale, sambalaṃ, niggahītāgamo, sabalo vā. Agga gatikoṭille, aggalaṃ. Maḍi bhūsāyaṃ, maṇḍalaṃ. Kuḍi dāhe, kuṇḍalaṃ iccādi. Maṅga(意为)“吉祥”,形成maṅgalaṃ(吉祥)。Baha(意为)“增长”,形成bahalaṃ(厚实的)。Kamba(意为)“摇动”,形成kambalaṃ(毛毯)。Sabi(意为)“圆圈”,形成sambalaṃ(资粮),此处有鼻音插入,或sabalo(有力的)。Agga(意为)“行进/弯曲”,形成aggalaṃ(门闩)。Maḍi(意为)“装饰”,形成maṇḍalaṃ(曼荼罗/圆圈)。Kuḍi(意为)“燃烧”,形成kuṇḍalaṃ(耳环)等。 676. Puthassa puthupathāmo vā. 676. 对于putha(语根),(其替代形式为)puthu、patha,或(加上)ama(后缀)。 Puthaiccetassa dhātussa puthu pathaiccete ādesā honti, amappaccayo ca hoti vā, kvacatthoyaṃ vāsaddo. Putha vitthāre, patthaṭāti atthe kvippaccayo, iminā puthassa puthupathādesā, kvilopo. Itthiyaṃ īpaccayo, ‘‘o sare cā’’ti sutte casaddena avādeso, puthavī, pathavī, padhavī, thassa vattaṃ, amappaccaye pathādeso, pathamo. 对于Putha语根,puthu和patha是其替代形式,或加上ama后缀。此处的vā字有“有时”(kvaci)之义。Putha(意为)“扩展”,在“展开”的意义上,加上kvi后缀,由此putha被替代为puthu或patha,kvi被省略。在阴性词中,加上ī后缀,根据“o sare cā”经中的ca字,有ava的替代形式,形成puthavī、pathavī、padhavī(th变为d),当加上ama后缀时,(putha)被替代为patha,形成pathamo(第一)。 677. Sasvādīhi tudavo. 677. 由sasu等(语根)加上tu和du(后缀)。 Sasuiccevamādīhi dhātūhi tu duiccete paccayā honti. Sasu hiṃsāgatīsu, tuppaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantassa takāro, sattu. Jana janane, jattu. Dada dāne, daddu kuṭṭhaviseso. Ada bhakkhaṇe, addu. Madaummāde, maddu iccādi. 由sasu等语根加上tu和du后缀。Sasu(意为)“伤害、行进”,加上tu后缀,根据“kvaci dhātū”等规则,语根的尾音变为ta,形成sattu(敌人)。Jana(意为)“产生”,形成jattu(锁骨)。Dada(意为)“给予”,形成daddu(一种皮肤病,癣)。Ada(意为)“吞食”,形成addu。Mada(意为)“狂醉”,形成maddu等。 678. Jhādīhi [Pg.418] īvaro. 678. 由jhā等(语根)加上īvara(后缀)。 Cipādhāiccevamādīhi dhātūhi īvarappaccayo hoti. Ci caye, cīyatīti cīvaraṃ. Pā pāne, pātīti pīvaro pīno. Dhā dhāraṇe, dhīvaro kevaṭṭo. 由ci、pā、dhā等语根加上īvara后缀。Ci(意为)“积聚”,被积聚者为cīvaraṃ(袈裟/衣物)。Pā(意为)“饮用”,饮用者为pīvaro(肥胖的)。Dhā(意为)“持有”,持有者为dhīvaro(渔夫)。 679. Munādīhi ci. 679. 由muna等(语根)加上i(后缀)。 Munādīhi dhātūhi ippaccayo hoti, casaddena pāṭipadikehi ca. Muna ñāṇe, munātīti muni, vādhikārā na vuddhi. Yata yatane, yatatīti yati. Agga gatikoṭille, aggi. Pata gatimhi, pati. Suca socakammani, suci. Ruca dittimhi, ruci. Isa pariyesane, sīlādiguṇe esatīti isi. Ku sadde, kavi, vuddhi, avādeso ca. Ru sadde, ravi, dadhi, kuṭi. Asu khepane, asi. Rāja dittimhi, rāji. Gapu, sappa gatimhi, sappi. Acca pūjāyaṃ, acci. Juta dittimhi, joti, nandi, dīpi, kimi, akārassa ittaṃ. Tamu kaṅkhāyaṃ, timi. Budha bodhane, bujjhatīti bodhi. Kasa vilekhane, kasi. Kapi calane, kapi, kali, bali, masi, dhani, hari, ari, giri iccādayo. 由muna等语根,以及通过ca字,也由名词词干,加上i后缀。Muna于“智慧”义,知者为muni(牟尼);因任选规则,无元音增长。Yata于“努力”义,努力者为yati(行者)。Agga于“行进、弯曲”义,为aggi(火)。Pata于“行进”义,为pati(主)。Suca于“清净行”义,为suci(净)。Ruca于“光明”义,为ruci(光)。Isa于“寻求”义,寻求戒等功德者为isi(仙人)。Ku于“声”义,为kavi(诗人),有元音增长及av替换。Ru于“声”义,为ravi(日)、dadhi(酪)、kuṭi(孤邸)。Asu于“投掷”义,为asi(剑)。Rāja于“光明”义,为rāji(光)。Gapu、sappa于“行进”义,为sappi(酥油)。Acca于“尊敬”义,为acci(焰)。Juta于“光明”义,为joti(光)、nandi(喜)、dīpi(灯)、kimi(虫),a字变为i。Tamu于“渴望”义,为timi(鱼)。Budha于“觉悟”义,觉悟者为bodhi(菩提)。Kasa于“耕作”义,为kasi(耕)。Kapi于“动摇”义,为kapi(猴),以及kali(争)、bali(供物)、masi(墨)、dhani(富)、hari( हरी)、ari(敌)、giri(山)等。 Pāṭipadikato pana mahāli, bhaddāli, maṇi, araṇi, taraṇi, dharaṇi, saraṇi, dhamaṇi, avani, asani, vasani iccādi. 然而,由名词词干,有摩诃离(mahāli)、跋达离(bhaddāli)、摩尼(maṇi)、阿罗尼(araṇi)、多罗尼(taraṇi)、陀罗尼(dharaṇi)、萨罗尼(saraṇi)、达摩尼(dhamaṇi)、阿婆尼(avani)、阿萨尼(asani)、婆萨尼(vasani)等词。 680. Vidādīhyūro. 680. 由vida等语根加上ūra后缀。 Vidaiccevamādīhi dhātūhi ūrappaccayo hoti. Vida lābhe, vandituṃ alaṃ anāsannattāti atthe ūrappaccayo. Vidūro, vijjūro vā, vidūre jāto vedūro maṇi. Vala, valla [Pg.419] sādhāraṇabandhanesu, vallūro. Masa āmasane, masūro. Sida siṅgāre, sindūro, niggahītāgamo. Du gatimhi, dūro. Ku sadde, kūro. Kapu hiṃsātakkalagandhesu, kappūro, dvittaṃ. Maya gatimhi, mayūro, mahiyaṃ ravatīti vā mayūroti. 由vida等语根加上ūra后缀。Vida于“获得”义,于“因不近而难礼敬”义时,加上ūra后缀。为vidūro(远的),或vijjūro(远的);生于远处者为vedūro(琉璃)宝。Vala、valla于“普通束缚”义,为vallūro(干肉)。Masa于“触摸”义,为masūro(小扁豆)。Sida于“装饰”义,为sindūro(朱砂),有鼻音增益。Du于“行进”义,为dūro(远)。Ku于“声”义,为kūro(饭)。Kapu于“伤害、思量、污秽、气味”义,为kappūro(樟脑),有重叠。Maya于“行进”义,为mayūro(孔雀);或于地上鸣叫者为mayūro。 ‘‘Vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyayo ca,Dve cāpare vaṇṇavikāranāsā; Dhātussa catthātisayena yogo,Taduccate pañcavidhaṃ nirutta’’nti – 字母增益与字母换位,另有变化、消失二者;语根与义的引申结合,此说为五种语源解释。 Vuttaniruttilakkhaṇānusārena ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ca rūpasiddhi veditabbā. 应根据所述语源解释的特征,通过“tesu vuddhī”等以及“kvaci dhātū”等规则,来了知词形的构成。 Udi pasavanakledanesu, unditumalaṃ samatthoti undūro. Khajja bhakkhaṇe, khādituṃ alanti khajjūro. Kura akkose, akkositumalanti kurūro. Su hiṃsāyaṃ, sūro. Udi于“流出、潮湿”义,因其能润湿,故为undūro(鼠)。Khajja于“吞食”义,因其可食,故为khajjūro(枣椰)。Kura于“责骂”义,因其能责骂,故为kurūro(残忍的)。Su于“伤害”义,为sūro(勇士)。 681. Hanādīhi ṇunutavo. 681. 由hana等语根加上ṇu、nu、tu后缀。 Hanaiccevamādīhi dhātūhi ṇu nu tuiccete paccayā honti. Ṇuppaccaye hana hiṃsāgatīsu, hanatīti haṇu. Jana janane, jāyatīti jāṇu, dhātvantalopo, dīgho. Bhā dittimhi, bhātīti bhāṇu. Ri santāne, rayatīti reṇu rajo. Khanu avadāraṇe, khanti, khaññatīti vā khāṇu. Ama gatyādīsu, amatīti aṇu, dhātvantalopo. 由hana等语根加上ṇu、nu、tu这些后缀。加上ṇu后缀时,hana于“伤害、行进”义,打击者为haṇu(下巴)。Jana于“产生”义,产生者为jāṇu(膝),语根末尾省略,长音化。Bhā于“光明”义,照耀者为bhāṇu(日)。Ri于“延续”义,流动者为reṇu(尘)。Khanu于“挖掘”义,为khanti,或被挖掘者为khāṇu(树桩)。Ama于“行进等”义,行进者为aṇu(微粒),语根末尾省略。 Nuppaccaye – ve tantasantāne, vāyatīti venu, veṇu vā. Dhe pāne, dhāyati vacchaṃ pāyetīti dhenu, bhātīti bhānu. nu后缀时——ve于“编织”义,因“vāyati”(编织)而为venu,或veṇu(竹)。Dhe于“饮”义,因“dhāyati”(哺乳),即“vacchaṃ pāyeti”(令犊牛饮)而为dhenu(母牛);因“bhāti”(照耀)而为bhānu(日)。 Tuppaccaye [Pg.420] – dhā dhāraṇe, kriyaṃ, lakkhaṇaṃ vā dhāretīti dhātu. Si bandhane, sīyati bandhīyatīti setu. Kī dhanaviyoge, ki unnatimhi, uddhaṃ gacchatīti ketu. Hi gatimhi, hinotīti hetu. Jana janane, jāyatīti jantu. Tanu vitthāre, tanotīti tantu. Vasa nivāse, vasati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti vatthu, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā satakārasaṃyogassa tthādeso. tu后缀时——dhā于“持”义,因“kriyaṃ, lakkhaṇaṃ vā dhāretīti”(持载行为或特征)而为dhātu(界)。Si于“缚”义,因“sīyati bandhīyatīti”(被系缚)而为setu(桥)。Kī于“财富分离”义,或ki于“上升”义,因“uddhaṃ gacchati”(向上行进)而为ketu(旗)。Hi于“行进”义,因“hinoti”(驱使)而为hetu(因)。Jana于“生”义,因“jāyati”(出生)而为jantu(有情)。Tanu于“扩展”义,因“tanoti”(伸展)而为tantu(线)。Vasa于“居住”义,因“vasati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti”(果报依此而住)而为vatthu(事);根据“kvaci dhātū”等规则,sa与ta的结合被替换为ttha。 682. Kuṭādīhiṭho. 682. 由kuṭa等语根加上ṭha后缀。 Kuṭādīhi dhātūhi ṭhappaccayo hoti. Kuṭa chedane, kuṭati chindatīti kuṭṭho byādhi. Kusa chedanapūraṇagandhesu, kusatīti koṭṭho udaraṃ, dhātvantalopadvittāni. Kaṭamaddane, kaṭati maddatīti kaṭṭhaṃ. Kaṇa nimīlane, kaṇṭho. 由kuṭa等语根加上ṭha后缀。Kuṭa于“切割”义,因“kuṭati chindatīti”(切割)而为kuṭṭha(麻风病)。Kusa于“切割、填充、气味”义,因“kusatīti”(切割)而为koṭṭha(腹),语根末尾省略并重叠。Kaṭa于“碾碎”义,因“kaṭati maddatīti”(碾碎)而为kaṭṭha(木)。Kaṇa于“闭眼”义,为kaṇṭha(喉)。 683. Manupūrasuṇādīhi ussanusisā. 683. 由manu、pūra、suṇa等语根加上ussa、nusi、sa后缀。 Manu pūra suṇaiccevamādīhi dhātūhi, pāṭipadikehi ca ussanusaisaiccete paccayā honti. 由manu、pūra、suṇa等语根,以及由名词词干,加上ussa、nusi、sa这些后缀。 Manu bodhane, ussa nusā, manate jānātīti manusso, mānuso vā, dhātvantassa āttaṃ. Manu于“觉悟”义,加ussa、nusi、sa后缀,因“manate jānātīti”(知晓)而为manusso,或mānuso(人),语根末尾变为ā。 Pūra dānapūraṇesu, pūratīti puriso, rassattaṃ, poso, rakārikārānaṃ lopo, vuddhi ca, pure ucce ṭhāne setīti puriso. Pūra于“布施、圆满”义,因“pūratīti”(圆满)而为puriso(人),有短音化。或为poso(人),有ra与i的省略及元音增长。或因“pure ucce ṭhāne setīti”(在高处安卧)而为puriso。 Suṇa hiṃsākulasandhānesu, suṇati kulaṃ sandahatīti suṇisā. Ku kucchite, kavīyatīti karīsaṃ malaṃ, kussa [Pg.421] karattaṃ, dīgho ca. Su hiṃsāyaṃ, andhakāravidhamanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti sūriyo, rakārāgamo, sakārassa yattañca. Maha pūjāyaṃ, mahatīti mahiso, mahiyaṃ setītipi mahiso. Si bandhane, sīyati bandhīyatīti sīsaṃ iccādi. Suṇa于“伤害、家族联系”义,因“suṇati kulaṃ sandahatīti”(联系家族)而为suṇisā(儿媳)。Ku于“鄙劣”义,因“kavīyatīti”(被鄙视)而为karīsaṃ(粪),ku变为kar,且元音长化。Su于“伤害”义,因“andhakāravidhamanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti”(通过驱散黑暗而消除众生的怖畏)而为sūriyo(日),有ra的增益,sa变为y。Maha于“尊敬”义,因“mahatīti”(伟大)而为mahiso(水牛);或因“mahiyaṃ setīti”(安卧于大地)而为mahiso。Si于“系缚”义,因“sīyati bandhīyatīti”(被系缚)而为sīsaṃ(头)等。 684. Akkharehi kāra. 684. 由字母加上kāra后缀。 Akkharehi akkharavācakehi vaṇṇehi kārappaccayo hoti. Taddhitādisutte caggahaṇena nāmabyapadese syādyuppatti, akāro, akāraṃ, akārena iccādi, ākāro, okāro, kakāro, yakāro, hakāro, ḷakāro. Evakārādīsu pana karīyati uccārīyatīti kāro saddo, eva ca so kāro cāti evakāro. Evaṃ dhikāro, huṃkāro, sādhukāro. 由字母,即由表示字母的音素,加上kāra后缀。在taddhita等经中,通过ca字,在名词指称中产生si等格尾,例如akāro、akāraṃ、akārena等,以及ākāro、okāro、kakāro、yakāro、hakāro、ḷakāro。然而,在evakāra等词中,“karīyati uccārīyatīti kāro saddo”意为“被作出、被发出,故为kāra之音”,因此evakāro是“eva ca so kāro ca”。同样有dhikāro、huṃkāro、sādhukāro。 Ikāro dhātuniddese, vikaraṇandhitoti ca; Bhavantettha gamissādi, hanatyādīti ñāpakā. i字用于指示语根,以及作为语干变形符号与标示;于此,gamissa-等词,及hanati-等词,皆为示例。 Uṇādippaccayantanayo. Uṇādi后缀章 Tabbādī ṇādayo niṭṭhā, tave tunādayo tathā; Mānantādi uṇādīti, chaddhā kitakasaṅgaho. tabba等,ṇa等,niṭṭhā,以及tave、tuna等;māna、anta等,uṇādi等,是为六种初级派生词的汇集。 Iti padarūpasiddhiyaṃ kibbidhānakaṇḍo 如是,《词形善成》之初级派生词构成篇 Sattamo. 第七 Nigamana 结语 Sandhi nāmaṃ kārakañca, samāso taddhitaṃ tathā; Ākhyātaṃ kitakaṃ kaṇḍā, sattime rūpasiddhiyaṃ. 连声、体词与格位,复合词与次生词亦然;动词、初级派生词,此七章在《词形论》中。 Tedhā sandhiṃ catuddhā padamapi catudhā pañcadhā nāmikañca,Byāsā chakkārakaṃ chassamasanamapi chabbhedato taddhitañca; Ākhyātaṃ aṭṭhadhā chabbidhamapi kitakaṃ paccayānaṃ pabhedā,Dīpentī rūpasiddhī ciramidha janatābuddhivuḍḍhiṃ karotu. 连声有三种,词有四种,名词亦有五种;格位有六种,复合词亦有六种,次生词亦有六种;动词有八种,初级派生词亦有六种,以及后缀的分类;愿此《词形论》长久地在此地增进众生的智慧。 Vikhyātānandatheravhayavaragurunaṃ tambapaṇṇiddhajānaṃ,Sisso dīpaṅkarākhyaddamiḷavasumatī dīpaladdhappakāso; Bālādiccādivāsadvitayamadhivasaṃ sāsanaṃ jotayī yo,Soyaṃ buddhappiyavho yati imamujukaṃ rūpasiddhiṃ akāsi. 他是声名远播的阿难上座(Ānanda Thera)的弟子,这位殊胜导师是锡兰(Tambapaṇṇi)的旗帜;他名为迪潘卡拉(Dīpaṅkara),在泰米尔(Damiḷa)之地获得光明;他住在巴拉迪恰(Bālādicca)等两座寺院,使圣教发光;这位名为佛陀喜悦(Buddhapiya)的比丘,直接撰写了这部《词形论》。 Iti padarūpasiddhipakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ. 《词形论》至此终。 | |||
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |