นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
สุโพธาลงฺกาโร
易解修辞学读诵本
๑. โทสาวโพธ-ปฐมปริจฺเฉท
1. 过失辨析·第一章
รตนตฺตยปฺปณาม
三宝归敬
๑.
1.
มุนินฺทวทนมฺโภช, คพฺภสมฺภวสุนฺทรี;
สรณํ ปาณินํ วาณี, มยฺหํ ปีณยตํ มนํ.
从圣者之王的莲华面中诞生,那作为众生归依处的美妙言语,愿它令我心喜悦。
นิมิตฺต
相
๒.
2.
ราม, สมฺมา’ทฺย’ลงฺการา, สนฺติ สนฺโต ปุราตนา;
ตถาปิ ตุ วฬญฺเชนฺติ, สุทฺธมาคธิกา น เต.
罗摩啊,古昔贤者虽有善美文饰,然彼等不习纯摩揭陀语。
อภิธานาทิกํ
名相等
๓.
3.
เตนา’ปิ นาม โตเสยฺย, เมเต ลงฺการวชฺชิเต;
อนุรูเปนา’ลงฺกาเร, เน’ส เมโส ปริสฺสโม.
因此,亦当令不喜文饰者欢喜;以相应之美饰,此非难事。
๔.
4.
เยสํ น สญฺจิตา ปญฺญา, เนกสตฺถนฺตโร’จิตา;
สมฺโมห’พฺภาหตา เว’เต, นาวพุชฺฌนฺติ กิญฺจิปิ.
彼等未积多闻慧,实为愚痴所蔽障,于法一无所知晓。
๕.
5.
กึ เตหิ ปาทสุสฺสูสา, เยสํ นตฺถิ ครูนิ’ห;
เย ตปฺปาทรโชกิณฺณา, เต’ว สาธู วิเวกิโน.
于此无师者,侍奉其足有何用?唯有为师足尘所染者,才是贤善、具辨识力之人。
๖.
6.
กพฺพ, นาฏกนิกฺขิตฺต, เนตฺตจิตฺตา กวิชฺชนา;
ยํกิญฺจิ รจยนฺเต’ตํ, น วิมฺหยกรํ ปรํ.
诗人心思系于诗与戏剧,他们所作的一切,不足为奇。
๗.
7.
เตเย’ว ปฏิภาเวนฺโต, โส’ว พนฺโธ สวิมฺหโย;
เยน โตเสนฺติ วิญฺญู เย, ตตฺถ ปฺย’วิหิตา’ทรา.
唯当他们才华横溢时,其作品才令人惊叹,智者因此而欢喜,纵使未曾留意亦为之倾心。
๘.
8.
พนฺโธ [Pg.156] จ นาม สทฺท,ตฺถา, สหิตา โทสวชฺชิตา;
ปชฺช คชฺช วิมิสฺสานํ, เภเทนา’ยํ ติธา ภเว.
所谓文体,即是声与义的结合,且无过失。此依韵文、散文及混合体之别,可分为三种。
๙.
9.
นิพนฺโธ จา’นิพนฺโธ จ, ปุน ทฺวิธา นิรุปฺปเต;
ตํ ตุ ปาเปนฺตฺย’ลงฺการา, วินฺทนียตรตฺตนํ.
复次,可分为有韵律与无韵律二种。而文饰能使其更具可赏性。
๑๐.
10.
อนวชฺชํ มุขมฺโภช, มนวชฺชา จ ภารตี;
อลงฺกตา’ว โสภนฺเต, กึ นุ เต นิร’ลงฺกตา?
无瑕的莲华面与无瑕的婆罗多之言,是唯有修饰时才显庄严,还是无修饰时亦然?
๑๑.
11.
วินา ครูปเทสํ ตํ, พาโล’ลงฺกตฺตุ มิจฺฉติ;
สมฺปาปุเณ น วิญฺญูหิ, หสฺสภาวํ กถํ นุ โส?
愚人无师教而欲修饰其文,又怎能不为智者所耻笑呢?
๑๒.
12.
คนฺโถปิ กวิวาจาน, มลงฺการ’ปฺปกาสโก;
ยาติ ตพฺพจนียตฺตํ, ต’พฺโพหารู’ปจารโต.
能彰显诗人言语之文饰的论著,依其转喻及惯例,亦被称为“文饰”。
๑๓.
13.
ทฺวิปฺปการา อลงฺการา, ตตฺถ สทฺท, ตฺถเภทโต;
สทฺทตฺถา พนฺธนามา’ว, ตํสชฺชิต ตทาวลิ.
文饰有二种,依声与义而分;声与义即是所谓的“文体”,而这一系列文体则由文饰所庄严。
๑๔.
14.
คุณาลงฺการสํยุตฺตา, อปิ โทสลว’งฺกิตา;
ปสํสิยา น วิญฺญูหิ, สา กญฺญา วิย ตาทิสี.
纵具功德与文饰,然若染有微瑕,亦不为智者所赞,犹如那样的少女。
๑๕.
15.
เตน โทสนิราโส’ว, มหุสฺสาเหน สาธิโย;
นิทฺโทสา สพฺพถา สา’ยํ, สคุณา น ภเวยฺย กึ?
是故,当以大精进断除过失。此若全然无瑕,岂不具足功德?
๑๖.
16.
สา’ลงฺการวิยุตฺตา’ปิ, คุณยุตฺตา มโนหรา;
นิทฺโทสา โทสรหิตา, คุณยุตฺตา วธู วิย.
彼作纵无文饰,然具功德而悦人心,犹如无瑕、无过、具德的新妇。
๑๗.
17.
ปเท วากฺเย ตทตฺเถ จ, โทสา เย วิวิธา มตา;
โส’ทาหรณ เมเตสํ, ลกฺขณํ กถยามฺย’หํ.
于词、于句及其义中,有种种过失;我今将举例说明彼等之相。
ปทโทส อุทฺเทส
词语过失概述
๑๘.
18.
วิรุทฺธตฺถนฺตรา, ฌตฺถ, กิลิฏฺฐานิ, วิโรธิ จ;
เนยฺยํ, วิเสสนาเปกฺขํ, หีนตฺถก มนตฺถกํ.
意义相违、隐晦、晦涩、矛盾;需推导、需修饰、意义低劣、无义。
วากฺยโทส อุทฺเทส
语句过失概述
๑๙.
19.
โทสา ปทาน วากฺยาน, เมกตฺถํ ภคฺครีติกํ;
ตถา พฺยากิณฺณ คามฺมานิ, ยติหีนํ กมจฺจุตํ;
อติวุตฺต มเปตตฺถํ, สพนฺธผรุสํ ตถา.
词语与语句的过失有:意义重复、风格破碎、杂乱、粗俗、韵律不佳、次序颠倒、言过其实、偏离主旨,以及结构粗糙。
วากฺยตฺถโทสอุทฺเทส
句义过失概述
๒๐.
20.
อปกฺกโม’[Pg.157], จิตฺยหีนํ, ภคฺครีติ, สสํสยํ;
คามฺมํ ทุฏฺฐาลงฺกตีติ, โทสา วากฺยตฺถนิสฺสิตา.
偏离主旨、不合时宜、风格破碎、意义含糊、粗俗、修饰不当:这些是与句义相关的过失。
ปทโทสนิทฺเทส
词语过失的解释
๒๑.
21.
วิรุทฺธตฺถนฺตรํ ตญฺหิ, ยสฺส’ญฺญตฺโถ วิรุชฺฌติ;
อธิปฺเปเต ยถา เมโฆ, วิสโท สุขเย ชนํ.
所谓“意义相违”,是指其意义与另一意义相矛盾。例如:“明净之云,愉悦众人。”
๒๒.
22.
วิเสสฺย มธิกํ เยนา, ฌตฺถ เมตํ ภเว ยถา;
โอภาสิตา’เสสทิโส, ขชฺโชโต’ยํ วิราชเต.
若修饰语过甚,使被修饰者变得隐晦,此即为“隐晦”之过失。例如:“此萤火虫遍照诸方,光辉灿烂。”
๒๓.
23.
ยสฺส’ตฺถา’วคโม ทุกฺโข, ปกตฺยา’ทิวิภาคโต;
กิลิฏฺฐํ ตํ ยถา ตาย, โส’ย มาลิงฺคฺยเต ปิยา.
若因其构成等分析而义理难解,此即为“晦涩”之过失。例如:“他被她所拥抱,亲爱的。”
๒๔.
24.
ยํ กิลิฏฺฐปทํ มนฺทา, ภิเธยฺยํ ยมกาทิกํ;
กิลิฏฺฐปทโทเส’ว, ตมฺปิ อนฺโต กรียติ.
若有晦涩之词,如双关语等,其义令迟钝者难解,此亦归入“晦涩词语”之过失中。
๒๕.
25.
ปตีตสทฺทรจิตํ, สิลิฏฺฐปทสนฺธิกํ;
ปสาทคุณสํยุตฺตํ, ยมกํ มต เมทิสํ.
由明晰的词语构成,词句连接流畅,且与澄净之德相应,这样的双关语方被认可。
๒๖.
26.
อพฺยเปตํ พฺยเปต’ญฺญ, มาวุตฺตา’เนกวณฺณชํ;
ยมกํ ตญฺจ ปาทาน, มาทิ, มชฺฌ, นฺต, โคจรํ.
双关有不离、相离等其他形式,由重复多个音节构成;它可出现于诗句的开头、中间或结尾。
อพฺยเปต ปฐมปาทาทิ ยมกํ
不离双关:在第一句开头
๒๗.
27.
สุชนา’สุชนา สพฺเพ, คุเณนาปิ วิเวกิโน;
วิเวกํ น สมายนฺติ, อวิเวกิชนนฺติเก.
善人与不善人,皆因其品德而有辨识力;但在无辨识力的人面前,他们无法获得辨识。
อพฺยเปต ปฐม ทุติย ปาทาทิ ยมกํ
不离双关:在第一、第二句开头
๒๘.
28.
กุสลา’กุสลา สพฺเพ, ปพลา’ปพลา ถวา;
โน ยาตา ยาว’โหสิตฺตํ, สุขทุกฺขปฺปทา สิยุํ;
อพฺยเปต ปฐม ทุติย ตติยปาทาทิ ยมกํ.
一切善与不善、强与弱的(业),皆是稳固的;只要其果报尚未穷尽,便会带来苦乐。不离双关:在第一、第二、第三句开头。
๒๙.
29.
สาทรํ สา ทรํ หนฺตุ, วิหิตา วิหิตา มยา;
วนฺทนา วนฺทนามาน, ภาชเน รตนตฺตเย.
我恭敬地礼敬,愿此礼敬能摧毁怖畏;我所作的礼敬,是向三宝——此值得尊敬之器而作。
อพฺยเปต จตุกฺกปาทาทิ ยมกํ
不离双关:在所有四句开头
๓๐.
30.
กมลํ ก’มลํ กตฺตุํ, วนโท วนโท’มฺพรํ;
สุคโต สุคโต โลกํ, สหิตํ ส หิตํ กรํ.
莲花能使水(ka)无垢(amalaṃ),云能施雨于天空;善逝善导世间,为众生带来利益。
๓๑.
31.
อพฺยเปตาทิยมก[Pg.158], สฺเสโส เลโส นิทสฺสิโต;
เญยฺยานิ’มาเยว ทิสา, ย’ญฺญานิ ยมกานิปิ.
关于“不离”等双关,于此仅略示一二;循此方法,其余各种双关也应可以了知。
๓๒.
32.
อจฺจนฺตพหโว เตสํ, เภทา สมฺเภทโยนิโย;
ตถาปิ เกจิ สุกรา, เกจิ อจฺจนฺตทุกฺกรา.
它们的种类极其繁多,源于各种组合。然而有些容易,有些则极其困难。
๓๓.
33.
ยมกํ ตํ ปเหลี จ, เนกนฺตมธุรานิ’ติ;
อุเปกฺขิยนฺติ สพฺพานิ, สิสฺสเขทภยา มยา.
那些双关与谜语,并非全然甜美,因此,由于担心弟子们会感到疲倦和畏难,我将它们全部略过。
๓๔.
34.
เทสกาลกลาโลก, ญายาคมวิโรธิ ยํ;
ตํ วิโรธิปทํ เจ’ต, มุทาหรณโต ผุฏํ.
凡与地方、时间、技艺、世间、逻辑和圣典相矛盾的,即是“矛盾语”,这一点从例子中便可明了。
๓๕.
35.
ย ทปฺปตีต มานีย, วตฺตพฺพํ เนยฺย มาหุ ตํ;
ยถา สพฺพาปิ ธวลา, ทิสา โรจนฺติ รตฺติยํ.
凡是需要推导一个不为人熟知的意义才能理解的言说,此即为“需推导”。例如:“所有方向在夜晚都洁白明亮。”
๓๖.
36.
เนทิสํ พหุ มญฺญนฺติ, สพฺเพ สพฺพตฺถ วิญฺญุโน;
ทุลฺลภา’วคตี สทฺท, สามตฺถิยวิลงฺฆินี.
各地的智者都不看重此类言说,因为这种理解难以获得,它超越了词语本身的能力。
๓๗.
37.
สิยา วิเสสนาเปกฺขํ, ยํ ตํ ปตฺวา วิเสสนํ;
สาตฺถกํ ตํ ยถา ตํ โส, ภิยฺโย ปสฺสติ จกฺขุนา.
所谓“需修饰语”,是指某个表达在获得修饰语后才具有意义。例如:“他用眼睛看得更清楚。”
๓๘.
38.
หีนํ กเร วิเสสฺยํ ยํ, ตํ หีนตฺถํ ภเว ยถา;
นิปฺปภี กต ขชฺโชโต, สมุเทติ ทิวากโร.
若修饰语使被修饰者显得低劣,此即为“意义低劣”之过失。例如:“太阳升起,令萤火虫黯然失色。”
๓๙.
39.
ปาทปูรณมตฺตํ ยํ, อนตฺถมิติ ตํ มตํ;
ยถา หิ วนฺเท พุทฺธสฺส, ปาทปงฺเกรุหํ ปิ จ.
凡仅为凑足音节的词,即被认为是“无义”。例如:“我实(hi)礼敬佛陀的莲足,亦(pi)且(ca)。”
วากฺยโทส นิทฺเทส
言语过失的解释
๔๐.
40.
สทฺทโต อตฺถโต วุตฺตํ, ยตฺถ ภิยฺโยปิ วุจฺจติ;
ต เมกตฺถํ ยถา’ภาติ, วาริโท วาริโท อยํ.
凡依词语与意义所说,而又被重复言说,即是同义反复。例如:“此云,此云。”
ยถา จ
又如:
๔๑.
41.
ติตฺถิยงฺกุรพีชานิ, ชหํ ทิฏฺฐิคตานิ’ห;
ปสาเทติ ปสนฺเน’โส, มหามุนิ มหาชเน.
这位大牟尼,于此舍弃了作为外道萌芽与种子的诸邪见,在众人中使已净信者更增净信。
๔๒.
42.
อารทฺธกฺกมวิจฺเฉทา, ภคฺครีติ ภเว ยถา;
กาปิ ปญฺญา, โกปิ ปคุโณ, ปกตีปิ อโห ตว.
当已开始的顺序被中断时,即成“破格”。例如:“某种智慧,某种熟练,以及天性,哦!你的。”
๔๓.
43.
ปทานํ [Pg.159] ทุพฺพินิกฺเขปา, พฺยาโมโห ยตฺถ ชายติ;
ตํ พฺยากิณฺณนฺติ วิญฺเญยฺยํ, ตทุทาหรณํ ยถา.
由词语的错误排列而产生混乱之处,当知其为“散乱”。其例如下:
๔๔.
44.
พหุคุเณ ปณมติ, ทุชฺชนานํ ปฺยยํ ชโน;
หิตํ ปมุทิโต นิจฺจํ, สุคตํ สมนุสฺสรํ.
礼敬多德者,此人甚至对恶人;总是欢喜地利益,忆念善逝。
๔๕.
45.
วิสิฏฺฐวจนา’เปตํ, คามฺมํ’ตฺย’ภิมตํ ยถา;
กญฺเญ กามยมานํ มํ, น กามยสิ กึนฺวิ’ทํ?
缺乏高雅言辞者,被认为是“粗俗”。例如:“少女啊,我欲求着你,你为何不欲求我?”
๔๖.
46.
ปทสนฺธานโต กิญฺจิ, ทุปฺปตีติกรํ ภเว;
ตมฺปิ คามฺมํ ตฺย’ภิมตํ, ยถา ยาภวโต ปิยา.
由词语的连接,可能会产生某种引人误解的表达,那也被认为是“粗俗”。例如:“yābhavato piyā”(因连音而产生不雅的谐音)。
๔๗.
47.
วุตฺเตสุ สูจิเต ฏฺฐาเน, ปทจฺเฉโท ภเว ยติ;
ยํ ตาย หีนํ ตํ วุตฺตํ, ยติหีนนฺติ สา ปน.
在格律所规定的位置,应有“休止”(yati),即词语的停顿。凡缺乏此休止者,即被称为“休止缺陷”(yatihīna)。
๔๘.
48.
ยติ สพฺพตฺถปาทนฺเต, วุตฺตฑฺเฒ จ วิเสสโต;
ปุพฺพาปราเนกวณฺณ, ปทมชฺเฌปิ กตฺถจิ.
休止应在每句诗的末尾,尤其是在半颂的中间;有时也在词语的中间,即当其前后有许多音节时。
ตตฺโถทาหรณปจฺจุทาหรณานิ ยถา
于此,其正例与反例如下:
๔๙.
49.
ตํ นเม สิรสา จามิ, กรวณฺณํ ตถาคตํ;
สกลาปิ ทิสา สิญฺจ, ติว โสณฺณรเสหิ โย.
我以头顶礼敬彼金 | 色如来,他仿佛以金色甘露遍洒 | 于所有方向。
๕๐.
50.
สโร สนฺธิมฺหิ ปุพฺพนฺโต, วิย โลเป วิภตฺติยา;
อญฺญถา ตฺว’ญฺญถา ตตฺถ, ยา’เทสาทิ ปรา’ทิ’ว.
在连音中,前词的末尾元音,如同格尾的省略。然而在其他情况下则不同,例如替代等,或如同后词的开头。
๕๑.
51.
จาที ปุพฺพปทนฺตา’ว, นิจฺจํ ปุพฺพปทสฺสิตา;
ปาทโย นิจฺจสมฺพนฺธา, ปราทีว ปเรน ตุ.
“ca”等(助词)如同前词的词尾,总是依附于前词。而“pa”等(前缀)总是相连,但它们如同后词的词首,与后词相连。
สพฺพตฺโถทาหรณานิ ยถา
所有情况的示例如下:
๕๒.
52.
นเม ตํ สิรสา สพฺโพ, ปมา’ตีตํ ตถาคตํ;
ยสฺส โลกคฺคตํ ปตฺต, สฺโส’ปมา น หิ ยุชฺชติ.
我全然以头顶礼敬彼超越衡量的如来;对他这位已达世界顶峰者,实无比喻为宜。
๕๓.
53.
มุนินฺทํ ตํ สทา วนฺทา, มฺย’นนฺตมติ มุตฺตมํ;
ยสฺส ปญฺญา จ เมตฺตา จ, นิสฺสีมาติ วิชมฺภติ.
我总是礼敬彼牟尼主,那无限智慧的至上者;他的智慧与慈爱,广阔无边。
จาทิปาทีสุ ปจฺจุทาหรณานิ ยถา
关于“ca”等(助词)与“pa”等(前缀)的反例如下:
๕๔.
54.
มหาเมตฺตา มหาปญฺญา, จ ยตฺถ ปรโมทยา;
ปณมามิ ชินํ ตํ ป, วรํ วรคุณา’ลยํ.
大慈与大慧,| 并且,在其中有至上兴盛;我礼敬彼胜者,卓 | 越者,殊胜功德之所依。
๕๕.
55.
ปทตฺถกฺกมโต มุตฺตํ, กมจฺจุต มิทํ ยถา;
เขตฺตํ วา เทหิ คามํ วา, เทสํ วา มม โสภนํ.
违背词义顺序者,即是“顺序错乱”。例如:“请给我田地,或村庄,或地区,美丽的。”
๕๖.
56.
โลกิยตฺถ [Pg.160] มติกฺกนฺตํ, อติวุตฺตํ มตํ ยถา;
อติสมฺพาธ มากาส, เมติสฺสา ถนชมฺภเน.
超越世俗意义者,被认为是“夸张”。例如:“在她乳房隆起时,不要让天空变得太拥挤。”
๕๗.
57.
สมุทายตฺถโต’เปตํ, ตํ อเปตตฺถกํ ยถา;
คาวิปุตฺโต พลิพทฺโธ, ติณํ ขาที ปิวี ชลํ.
缺乏整体意义者,被认为是“无意义”。例如:“牛犊是公牛,吃了草,喝了水。”
๕๘.
58.
พนฺเธ ผรุสตา ยตฺถ, ตํ พนฺธผรุสํ ยถา;
ขรา ขิลา ปริกฺขีณา, เขตฺเต ขิตฺตํ ผลตฺย’ลํ.
行文中存在刺耳处,即是“结构刺耳”。例如:“坚硬的荒地已清除,田中所播皆丰收。”
วากฺยตฺถโทส นิทฺเทส
句义过失的解释
๕๙.
59.
เญยฺยํ ลกฺขณ มนฺวตฺถ, วเสนา’ปกฺกมาทินํ;
อุทาหรณ เมเตสํ, ทานิ สนฺทสฺสยามฺย’หํ.
应知偏离等(过失)的特征与意义;我现在将展示这些的例子。
ตตฺถา’ปกฺกมํ ยถา
其中,偏离,例如:
๖๐.
60.
ภาวนา, ทาน, สีลานิ, สมฺมา สมฺปาทิตานิ’ห;
โภค, สคฺคาทิ, นิพฺพาน, สาธนานิ น สํสโย.
修习、布施、持戒,于此善加成就,无疑是财富、天界等,以及涅槃的成就之法。
โอจิตฺยหีนํ ยถา
缺乏得体性,例如:
๖๑.
61.
ปูชนียตโร โลเก, อห เมโก นิรนฺตรํ;
มเยกสฺมึ คุณา สพฺเพ, ยโต สมุทิตา อหุํ.
于此世间,最应受敬仰者,持续地唯我一人;因为所有功德,皆已汇集于我一身。
ยถา จ
又如:
๖๒.
62.
ยาจิโต’หํ กถํ นาม, น ทชฺชามฺย’ปิ ชีวิตํ;
ตถาปิ ปุตฺตทาเนน, เวธเต หทยํ มม.
我既受人乞求,如何不施予,纵然是我的生命?然而因施子故,我心亦为之颤动。
ภคฺครีติ ยถา
风格不协,例如:
๖๓.
63.
อิตฺถีนํ ทุชฺชนานญฺจ, วิสฺสาโส โนปปชฺชเต;
วิเส สิงฺคิมฺหิ นทิยํ, โรเค ราชกุลมฺหิ จ.
于女人与恶人,不应生起信任;于毒药、有角兽、河流、疾病与王室,亦复如是。
สสํสยํ ยถา
存疑,例如:
๖๔.
64.
มุนินฺทจนฺทิมา โลก, สรโลลวิโลจโน;
ชโน’ วกฺกนฺตปนฺโถ’ว, โคปทสฺสนปีณิโต.
牟尼主之月,世间之人,眼目清澈而动人;犹如迷途之人,见牛迹而心喜。
๖๕.
65.
วากฺยตฺถโต ทุปฺปตีติ, กรํ คามฺมํ มตํ ยถา;
โปโส วีริยวา โส’ยํ, ปรํ หนฺตฺวา น วิสฺสมี.
句义令人难以理解者,被认为是粗俗的,例如:此人精力充沛,在击倒敌人后,我将不会休息。
๖๖.
66.
ทุฏฺฐาลงฺกรณํ เตตํ, ยตฺถา’ลงฺการทูสนํ;
ตสฺสา’ลงฺการนิทฺเทเส, รูป มาวิ ภวิสฺสติ.
彼为拙劣的修辞,即修辞本身存在过失;当解释其修辞时,其形态便将显现。
๖๗.
67.
กโต’ตฺร [Pg.161] สงฺเขปนยา มยา’ยํ,โทสาน เมสํ ปวโร วิภาโค;
เอโส’ว’ลํ โพธยิตุํ กวีนํ,ตมตฺถิ เจ เขทกรํ ปรมฺปิ.
我于此以简要之法,对这些过失作了卓越的辨析;这足以启发诗人,即使尚有其他困扰之事。
อิติ สงฺฆรกฺขิตมหาสามิวิรจิเต สุโพธาลงฺกาเร
如是,僧护大长老所著《善解饰论》中
โทสาวโพโธ นาม
名为“过失之理解”
ปฐโม ปริจฺเฉโท.
第一章。
๒. โทสปริหาราวโพธ-ทุติยปริจฺเฉท
2. 排除过失之理解——第二章
๖๘.
68.
กทาจิ กวิโกสลฺลา, วิโรโธ สกโล ปฺย’ยํ;
โทสสงฺขฺย มติกฺกมฺม, คุณวีถึ วิคาหเต.
有时,因诗人之善巧,所有此等矛盾,超越过失之数,而入优点之列。
๖๙.
69.
เตน วุตฺตวิโรธาน, มวิโรโธ ยถา สิยา;
ตถา โทสปริหารา, วโพโธ ทานิ นียเต.
因此,为令所述矛盾不成矛盾,现阐述排除过失之理解。
ตตฺถ วิรุทฺธตฺถนฺตรสฺส ปริหาโร ยถา
其中,对矛盾义的排除,例如:
๗๐.
70.
วินฺทนฺตํ ปากสาลีนํ, สาลีนํ ทสฺสนา สุขํ;
ตํ กถํ นาม เมโฆ’ยํ, วิสโท สุขเย ชนํ?
见到成熟的稻谷能带来喜悦;那么,这洁白的云彩又如何能使人喜悦呢?
ยถา วา
又如:
๗๑.
71.
วินายโกปิ นาโค สิ, โคตโมปิ มหามติ;
ปณีโตปิ รสา’เปโต, จิตฺตา เม สามิ เต คติ.
您是导师,亦是龙象;您是乔达摩,亦具大智慧;您虽卓越,却离诸味;我主,您的境界令我心悦。
อฌ’ตฺถสฺส ยถา
言外之意,例如:
๗๒.
72.
กถํ ตาทิคุณาภาเว, โลกํ โตเสติ ทุชฺชโน?โอภาสิตาเสสทิโส, ขชฺโชโต นาม กึ ภเว?
恶人若无此等功德,如何能使世人满足?萤火虫岂能照亮所有方向?
๗๓.
73.
ปเหลิกาย มารุฬฺหา, น หิ ทุฏฺฐา กิลิฏฺฐตา;
ปิยา สุขา’ลิงฺคิตํ ก, มาลิงฺคติ นุ โน อิติ.
用于谜语时,晦涩并非过失。例如:“为爱与乐所拥抱者,谁不复拥抱我等?”
๗๔.
74.
ยมเก โน ปโยเชยฺย, กิลิฏฺฐปท มิจฺฉิเต;
ตโต ยมก มญฺญํ ตุ, สพฺพ เมตํมยํ วิย.
于叠句中,不应使用晦涩之词;否则,叠句便如同“此皆我造”,显得矫揉造作。
เทสวิโรธิโน ยถา
与地域相违,例如:
๗๕.
75.
โพธิสตฺตปฺปภาเวน[Pg.162], ถเลปิ ชลชานฺย’หุํ;
นุทนฺตานิ’ว สุจิรา, วาสกฺเลสํ ตหึ ชเล.
因菩萨之威力,陆地亦生水生植物;彼等仿佛驱除其水中长久居住之困顿。
กาลวิโรธิโน ยถา
如同与时相违者:
๗๖.
76.
มหานุภาว ปิสุโน, มุนิโน มนฺท มารุโต;
สพฺโพตุกมยํ วายิ, ธุนนฺโต กุสุมํ สมํ.
牟尼之微风,具大威力而又酷烈;其均匀吹拂,摇落四季之花。
กลาวิโรธิโน ยถา
如同与技艺相违者:
๗๗.
77.
นิมุคฺคมานโส พุทฺธ, คุเณ ปญฺจสิขสฺสปิ;
ตนฺติสฺสร วิโรโธ โส, น สมฺปีเณติ กํ ชนํ?
佛陀之心亦沉浸于五髻(Pañcasikha)之妙技中;彼琴弦之音的相违,岂不悦人哉?
โลกวิโรธิโน ยถา
如同与世间相违者:
๗๘.
78.
คณเย จกฺกวาฬํ โส, จนฺทนายปิ สีตลํ;
สมฺโพธิ สตฺต หทโย, ปทิตฺต’งฺคารปูริตํ.
具菩提心者,视轮围世界,乃至清凉之旃檀,亦为充满燃烧之炭火。
ญายวิโรธิโน ยถา
如同与正理相违者:
๗๙.
79.
ปริจฺจตฺตภโวปิ ตฺว, มุปนีตภโว อสิ;
อจินฺตฺยคุณสาราย, นโม เต มุนิปุงฺคว.
汝虽已舍有,却复引来有;具不思议功德精髓,礼敬汝,牟尼人中尊。
อาคมวิโรธิโน ยถา
如同与圣典相违者:
๘๐.
80.
เนวา’ลปติ เกนา’ปิ, วจีวิญฺญตฺติโต ยติ;
สมฺปชานมุสาวาทา, ผุเสยฺยา’ปตฺติทุกฺกฏํ.
行者不以言语表达与任何人交谈;若言说,则因故意妄语,当触犯恶作(dukkaṭa)罪。
เนยฺยสฺส ยถา
如同义须引导者:
๘๑.
81.
มรีจิจนฺทนา’เลป, ลาภา สีตมรีจิโน;
อิมา สพฺพาปิ ธวลา, ทิสา โรจนฺติ นิพฺภรํ.
因得冷光者(月亮),世间涂上光线之旃檀;此等所有洁白方向,皆大放光明。
ยถา วา
又如:
๘๒.
82.
มโนนุรญฺชโน มาร, งฺคนาสิงฺคารวิพฺภโม;
ชิเนนา’สมนุญฺญาโต, มารสฺส หทยา’นโล.
悦人心意之魔女娇态,不为胜者所许,成魔罗心头之火。
วิเสสนาเปกฺขสฺส ยถา
如同须待限定者:
๘๓.
83.
อปยาตา’ปราธมฺปิ, อยํ เวรี ชนํ ชโน;
โกธปาฏลภูเตน, ภิยฺโย ปสฺสติ จกฺขุนา.
此人以忿怒而赤红之眼,视彼无过之人亦为敌,且愈加如此看待。
หีนตฺถสฺส ยถา
如同义有缺者:
๘๔.
84.
อปฺปกานมฺปิ ปาปานํ, ปภาวํ นาสเย พุโธ;
อปิ นิปฺปภาตา’นีต, ขชฺโชโต โหติ ภาณุมา.
智者应摧毁诸恶,虽微小亦然;纵是萤火,置于无光之处,亦能显赫。
อนตฺถสฺส ยถา
如同无义者:
๘๕.
85.
น [Pg.163] ปาทปูรณตฺถาย, ปทํ โยเชยฺย กตฺถจิ,ยถา วนฺเท มุนินฺทสฺส, ปาทปงฺเกรุหํ วรํ.
不应为凑足诗节于任何处使用词语。例如:“我礼敬牟尼主之殊胜莲足。”
๘๖.
86.
ภยโกธปสํสาทิ, วิเสโส ตาทิโส ยทิ;
วตฺตุํ กามียเต โทโส, น ตตฺเถ’กตฺถตากโต.
若有怖畏、忿怒、赞叹等如是差别,而意欲言说,则于彼处无同义反复之过。
ยถา
例如:
๘๗.
87.
สปฺโป สปฺโป! อยํ หนฺท, นิวตฺตตุ ภวํ ตโต,ยทิ ชีวิตุกาโม’สิ, กถํ ต มุปสปฺปสิ?
蛇!蛇!请君速从彼处退回!若欲活命,何故近彼?
ภคฺครีติโน ยถา
如同破格者:
๘๘.
88.
โยโกจิ รูปา’ติสโย, กนฺติ กาปิ มโนหรา;
วิลาสา’ติสโย โกปิ,อโห! พุทฺธมโห’ทโย.
凡所有殊胜之色,凡所有悦意之辉,凡所有卓越之姿——善哉!佛陀之大兴于世!
๘๙.
89.
อพฺยาโมหกรํ พนฺธํ, อพฺยากิณฺณํ มโนหรํ;
อทูรปท วินฺยาสํ, ปสํสนฺติ กวิสฺสรา.
诸大诗人赞叹:结构不致迷惑、不杂乱而悦意,词语安排紧凑。
ยถา
例如:
๙๐.
90.
นีลุปฺปลา’ภํ นยนํ, พนฺธุกรุจิโร’ธโร;
นาสา เหม’งฺกุโส เตน, ชิโน’ยํ ปิยทสฺสโน.
眼如青莲,唇艳如盘陀(bandhuka)花;鼻如金钩,是故此胜者为喜见(piyadassī)。
๙๑.
91.
สมติกฺกนฺต คามฺมตฺตํ, กนฺต วาจา’ภิสงฺขตํ;
พนฺธนํ รสเหตุตฺตา, คามฺมตฺตํ อติวตฺตติ.
由美妙言辞所成、已超越鄙俗之作品,因能引发情味,故超越鄙俗。
ยถา
例如
๙๒.
92.
ทุโนติ กามจณฺฑาโล, โส มํ สทย นิทฺทโย;
อีทิสํ พฺยสนา’ปนฺนํ, สุขีปิ กิ มุเปกฺขเส?
欲之贱民苦害我,慈悲者啊彼无情。我今身陷此灾厄,安乐的你岂漠视?
๙๓.
93.
ยติหีนปริหาโร, น ปุเน’ทานิ นียเต;
ยโต น สวนุ’พฺเพคํ, เหฏฺฐา เยสํ วิจาริตํ.
已舍离衰退的行者,今不再被牵引;因其已审察下界,故于听闻无有烦扰。
กมจฺจุตสฺส ยถา
例如,已超越欲望者
๙๔.
94.
อุทารจริโต’สิ ตฺวํ, เตเน’วา’ราธนา ตฺวยิ;
เทสํ วา เทหิ คามํ วา, เขตฺตํ วา มม โสภนํ.
你品行高尚,因此我向你请求;请给我美好的国土、村庄或田地。
อติวุตฺตสฺส ยถา
例如,夸张之言
๙๕.
95.
มุนินฺทจนฺทสมฺภูต, ยโสราสิมรีจินํ;
สกโลปฺย’ย มากาโส, นา’วกาโส วิชมฺภเน.
由圣主之月所生的名望光辉,即便是整个虚空,也不足以让其伸展。
๙๖.
96.
วากฺยํ [Pg.164] พฺยาปนฺนจิตฺตานํ, อเปตตฺถํ อนินฺทิตํ;
เตนุ’มฺมตฺตาทิกานํ ตํ, วจนา’ญฺญตฺร ทุสฺสติ.
心意败坏者的言语,无有意义且无可指责;因此,除了疯癫者等的言语,它是有过失的。
ยถา
例如
๙๗.
97.
สมุทฺโท ปียเต โส’ย, มห’มชฺช ชราตุโร;
อิเม คชฺชนฺติ ชีมูตา, สกฺกสฺเส’ราวโณ ปิโย.
大海正被喝干,我今日老病缠身;这些云正在咆哮,帝释喜爱埃罗婆那(Erāvaṇa)。
๙๘.
98.
สุขุมาลา’วิโรธิตฺต, ทิตฺตภาวปฺปภาวิตํ;
พนฺธนํ พนฺธผรุส, โทสํ สํทูสเยยฺย ตํ.
柔和不争的品性,源于卓越的天资,瞋恚会将其染污;那瞋恚是粗暴的束缚与捆绑。
ยถา
例如
๙๙.
99.
ปสฺสนฺตา รูปวิภวํ, สุณนฺตา มธุรํ คิรํ;
จรนฺติ สาธู สมฺพุทฺธ, กาเล เกฬิปรมฺมุขา.
见色之盛,闻语之甘,贤善的正觉者们游方,适时远离嬉戏。
อปกฺกมสฺส ยถา
例如,次第相违
๑๐๐.
100.
ภาวนา, ทาน, สีลานิ, สมฺมา สมฺปาทิตานิ’ห;
นิพฺพาน, โภค, สคฺคาทิ, สาธนานิ น สํสโย.
修习、布施与持戒,于此正确圆满;涅槃、财富、天界等,无疑是成就之法。
๑๐๑.
101.
อุทฺทิฏฺฐวิสโย โกจิ, วิเสโส ตาทิโส ยทิ;
อนุ’ทฺทิฏฺเฐสุ เนว’ตฺถิ, โทโส กมวิลงฺฆเน.
如果在已指明的事项中有某种特定的区别,那么在未指明的事项中,颠倒顺序并无过失。
ยถา
例如
๑๐๒.
102.
กุสลา’กุสลํ อพฺยา, กต’มิจฺเจสุ ปจฺฉิมํ;
อพฺยากตํ ปากทํ น, ปากทํ ปฐมทฺวยํ.
在善、不善、无记这三者中,最后者,即无记,是不生果报的;前两者是生果报的。
๑๐๓.
103.
สคุณานา’วิกรเณ, การเณ สติ ตาทิเส;
โอจิตฺยหีนตา’ปตฺติ, นตฺถิ ภูตตฺถสํสิโน.
若有如此因缘而不彰显其德,对如实语者而言,并无不合宜之过。
๑๐๔.
104.
โอจิตฺยํ นาม วิญฺเญยฺยํ, โลเก วิขฺยาต มาทรา;
ตตฺโถ’ปเทสปภวา, สุชนา กวิปุงฺควา.
所谓“合宜性”应当了知,它因恭敬而在世间闻名;于此,善人与卓越的诗人是教导的来源。
๑๐๕.
105.
วิญฺญาโตจิตฺยวิภโว, จิตฺยหีนํ ปริหเร;
ตโต’จิตฺยสฺส สมฺโปเส,รสโปโส สิยา กเต.
了知合宜性之重要者,应避免不合宜之事。因此,通过滋养合宜性,其作品中的意趣也会得到滋养。
ยถา
例如
๑๐๖.
106.
โย มารเสน มาสนฺน, มาสนฺนวิชยุ’สฺสโว;
ติณายปิ น มญฺญิตฺถ, โส โว เทตุ ชยํ ชิโน.
那位将逼近的魔军视若草芥者——胜利的庆典已近在眼前——愿那位胜利者赐予你们胜利。
๑๐๗.
107.
อารทฺธกตฺตุกมฺมาทิ, กมา’ติกฺกมลงฺฆเน;
ภคฺครีติวิโรโธ’ยํ, คตึ น กฺวา’ปิ วินฺทติ.
在已开始的行为等事上,若颠倒其顺序,此即是“破格”的矛盾,在任何地方都行不通。
ยถา
例如
๑๐๘.
108.
สุชน’ญฺญาน มิตฺถีนํ, [Pg.165] วิสฺสาโส โน’ปปชฺชเต;
วิสสฺส สิงฺคิโน โรค, นทีราชกุลสฺส จ.
善人应知,不应信任女人,也不应信任毒物、有角兽、疾病、河流与王族。
ยถา
例如
๑๐๙.
109.
เภสชฺเช วิหิเต สุทฺธ, พุทฺธาทิรตนตฺตเย;
ปสาท มาจเร นิจฺจํ, สชฺชเน สคุเณปิ จ.
啊,清净者!应当恒常对已开的药方、对佛陀等三宝,以及对有德的善人,生起净信。
สสํสยสฺส ยถา
例如,有疑者
๑๑๐.
110.
มุนินฺทจนฺทิมา’โลก, รส โลล วิโลจโน;
ชโน’วกฺกนฺตปนฺโถ’ว, รํสิทสฺสนปีณิโต.
对于渴望法味、已入正道的人,因见到圣主明月之光的光辉而心生欢喜。
๑๑๑.
111.
สํสยาเย’ว ยํกิญฺจิ, ยทิ กีฬาทิเหตุนา;
ปยุชฺชเต น โทโส’ว, สสํสยสมปฺปิโต.
若因戏谑等缘故,使用任何有疑虑者,则不成其为过失,犹如带着疑虑而施予。
ยถา
例如:
๑๑๒.
112.
ยาเต ทุติยํ นิลยํ, ครุมฺหิ สกเคหโต;
ปาปุเณยฺยาม นิยตํ, สุข’มชฺฌยนา’ทินา.
当尊者从自家宅前往第二住处时,我们必将通过研习等获得安乐。
๑๑๓.
113.
สุภคา ภคินี สา’ยํ, เอตสฺสิ’จฺเจวมาทิกํ;
น ‘คามฺม’มิติ นิทฺทิฏฺฐํ, กวีหิ สกเลหิปิ.
“此妹优雅”,以及如此等等,所有诗人都不认为这是鄙俗的。
๑๑๔.
114.
ทุฏฺฐา’ลงฺการวิคเม, โสภนา’ลงฺกติกฺกโม;
อลงฺการปริจฺเฉเท, อาวิภาวํ คมิสฺสติ.
当拙劣的修饰消失时,优美修饰的卓越性,将在《修饰章》中显现出来。
๑๑๕.
115.
โทเส ปรีหริตุ เมส วโร’ปเทโส,สตฺถนฺตรานุสรเณน กโต มเยวํ;
วิญฺญายิ’มํ ครุวราน’ธิก’ปฺปสาทา,โทเส ปรํ ปริหเรยฺย ยโสภิลาสี.
此乃我依循其他论典所作,为避免过失的殊胜教导。了知此理后,欲求名誉者,当以对诸大导师的极大净信,避免其他过失。
อิติ สงฺฆรกฺขิตมหาสามิวิรจิเต สุโพธาลงฺกาเร
如是,于僧护大长老所著之《善解饰论》中
โทสปริหาราวโพโธ นาม
名为“避免过失之阐明”
ทุติโย ปริจฺเฉโท.
第二章。
๓. คุณาวโพธ-ตติยปริจฺเฉท
3. 第三章:优点之阐明
อนุสนฺธิ
承接
๑๑๖.
116.
สมฺภวนฺติ [Pg.166] คุณา ยสฺมา, โทสาเน’ว’มติกฺกเม;
ทสฺเสสฺสํ เต ตโต ทานิ, สทฺเท สมฺภูสยนฺติ เย.
因为优点正是在超越过失时生起,所以现在我将阐明那些能为言辞增色者。
สทฺทาลงฺการ อุทฺเทส
音饰之概述
๑๑๗.
117.
ปสาโท’โช, มธุรตา, สมตา, สุขุมาลตา;
สิเลโส’ทรตา, กนฺติ, อตฺถพฺยตฺติ, สมาธโย.
明晰、雄健、甜美、平顺、纤柔、紧密、高雅、优美、义明、凝练。
สทฺทาลงฺการ ปโยชน
音饰之功用
๑๑๘.
118.
คุเณเห’เตหิ สมฺปนฺโน, พนฺโธ กวิมโนหโร;
สมฺปาทิยติ กตฺตูนํ, กิตฺติ มจฺจนฺตนิมฺมลํ.
具足此等优点的作品,能令诗人欣悦,并为作者带来极其清净的名声。
สทฺทาลงฺการ นิทฺเทส
音饰的解释
๑๑๙.
119.
อทูราหิตสมฺพนฺธ, สุภคา ยา ปทา’วลิ;
สุปสิทฺธา’ภิเธยฺยา’ยํ, ปสาทํ ชนเย ยถา.
词语的排列,其关联紧密,词句优美,其义广为人知,便能产生明晰之美。例如:
๑๒๐.
120.
อลงฺกโรนฺตา วทนํ, มุนิโน’ธรรํสิโย;
โสภนฺเต’รุณรํสี’ว, สมฺปตนฺตา’มฺพุโช’ทเร.
牟尼唇间的光华,妆点着他的面容,熠熠生辉,犹如晨曦落入莲花的中心。
๑๒๑.
121.
โอโช สมาสพาหุลฺย, เมโส คชฺชสฺส ชีวิตํ;
ปชฺเชปฺย’นา’กุโล โส’ยํ,กนฺโต กามียเต ยถา.
雄健即是复合词的丰富,此乃散文的生命。即使在诗歌中,倘若不显杂乱,它也如爱人般为人所渴求。例如:
๑๒๒.
122.
มุนินฺท มนฺท สญฺชาต, หาส จนฺทน ลิมฺปิตา;
ปลฺลวา ธวลา ตสฺเส, เวโก นา’ธรปลฺลโว.
牟尼主洁白的牙齿,犹如涂上了他浅笑化作的檀香,它们并非是下唇的嫩芽。
๑๒๓.
123.
ปทา’ภิเธยฺยวิสยํ, สมาส พฺยาส สมฺภวํ;
ยํ ปาริณตฺยํ โหตี’ห, โสปิ โอโช’ว ตํ ยถา.
在词语意义的范畴内,由复合与分析所产生的圆熟,那也是雄健。例如:
๑๒๔.
124.
โชตยิตฺวาน สทฺธมฺมํ, สนฺตาเรตฺวา สเทวเก;
ชลิตฺวา อคฺคิขนฺโธ’ว, นิพฺพุโต โส สสาวโก.
他已照耀正法,度脱了天人众,如火聚炽燃后熄灭,与弟子们同入涅槃。
๑๒๕.
125.
มตฺถกฏฺฐี มตสฺสา’ปิ, รโชภาวํ วชนฺตุ เม;
ยโต ปุญฺเญน เต เสนฺตุ, ชิน ปาท’มฺพุชทฺวเย.
愿我之头骨,即使已死,亦化为尘土;藉此功德,愿彼等安住于胜者之双莲足。
๑๒๖.
126.
อิจฺจตฺร [Pg.167] นิจฺจปฺปณติ, เคโธ สาธุ ปทิสฺสติ;
ชายเต’ยํ คุโณ ติกฺข, ปญฺญานมภิโยคโต.
在此,恒常的崇敬与强烈的渴慕善巧地显现;此优点由智慧敏锐者的精勤而生起。
๑๒๗.
127.
มธุรตฺตํ ปทาสตฺติ, ร’นุปฺปาสวสา ทฺวิธา;
สิยา สมสุติ ปุพฺพา, วณฺณา’วุตฺติ ปโร ยถา.
甜美有两种,源于词语的紧凑与音韵的反复:前一种是音的相似,后一种是音节的重复。例如:
๑๒๘.
128.
ยทา เอโส’ภิสมฺโพธึ, สมฺปตฺโต มุนิปุงฺคโว;
ตทา ปภุติ ธมฺมสฺส, โลเก ชาโต มหุ’สฺสโว.
当此牟尼雄杰达到圆满正觉时,自那时起,世间便有了正法的大庆典。
๑๒๙.
129.
มุนินฺทมนฺทหาสา เต, กุนฺท สนฺโทหวิพฺภมา;
ทิสนฺต มนุธาวนฺติ, หสนฺตา จนฺทกนฺติโย.
牟尼主那温柔的微笑,有着素馨花簇般的魅力,向四方流溢,嘲笑着月亮的光华。
๑๓๐.
130.
สพฺพโกมลวณฺเณหิ, นา’นุปฺปาโส ปสํสิโย;
ยถา’ยํ มาลตีมาลา, ลิน โลลา’ลิมาลินี.
并非所有柔和音节的重复都值得称赞,例如这句:“茉莉花环上,蜜蜂贪婪地依附成行。”
๑๓๑.
131.
มุทูหิ วา เกวเลหิ, เกวเลหิ ผุเฏหิ วา,มิสฺเสหิ วา ติธา โหติ, วณฺเณหิ สมตา ยถา.
平顺有三种:或仅由柔和的音节构成,或仅由粗重的音节构成,或由两者混合构成。例如:
เกวลมุทุสมตา
纯然柔和之均等
๑๓๒.
132.
โกกิลา’ลาปสํวาที, มุนินฺทา’ลาปวิพฺภโม;
หทยงฺคมตํ ยาติ, สตํ เทติ จ นิพฺพุตึ.
与杜鹃鸟之鸣相应,牟尼主言语之魅力,能深入人心,并给予贤者们寂静。
เกวลผุฏสมตา
纯然粗厉之均等
๑๓๓.
133.
สมฺภาวนียสมฺภาวํ, ภควนฺตํ ภวนฺตคุํ;
ภวนฺตสาธนา’กงฺขี, โก น สมฺภาวเย วิภุํ.
希求达成“有”之终结者,谁不敬仰那具足可敬之德、已达“有”之尽头的世尊,那位遍主呢?
มิสฺสกสมตา
混合之均等
๑๓๔.
134.
ลทฺธจนฺทนสํสคฺค, สุคนฺธิ มลยา’นิโล;
มนฺท มายาติ ภีโต’ว, มุนินฺทมุขมารุตา.
接触了旃檀而芬芳的马拉雅(Malaya)之风,亦缓慢吹拂,仿佛畏惧于牟尼主口中的气息。
๑๓๕.
135.
อนิฏฺฐุร’กฺขร’ปฺปายา, สพฺพโกมล นิสฺสฏา;
กิจฺฉมุจฺจารณา’เปต, พฺยญฺชนา สุขุมาลตา.
音节不粗恶,全然柔和而发;发音无碍,文句精妙细致。
๑๓๖.
136.
ปสฺสนฺตา รูปวิภวํ, สุณนฺตา มธุรํ คิรํ;
จรนฺติ สาธู สมฺพุทฺธ, กาเล เกฬิปรมฺมุขา.
哦,正自觉者!善人们见到您色身的庄严,听到您甜美的言语,便在适当时机远离嬉戏而行。
๑๓๗.
137.
อลงฺการวิหีนา’ปิ, สตํ สมฺมุขเต’ทิสี;
อาโรหติ วิเสเสน, รมณียา ต’ทุชฺชลา.
即使没有装饰,(世尊)在贤者们面前的这种仪态,亦因其令人愉悦与灿烂光明而格外增辉。
๑๓๘.
138.
โรมญฺจ [Pg.168] ปิญฺฉ รจนา, สาธุ วาทาหิตทฺธนี;
ลฬนฺติ’เม มุนิเมฆุ, มฺมทา สาธุ สิขาวลา.
面对牟尼之云,这些善良的孔雀因喜悦而嬉戏,它们因激动而展开羽屏,发出由“善哉”之声所引起的鸣叫。
๑๓๙.
139.
สุขุมาลตฺต มตฺเถ’ว, ปทตฺถวิสยมฺปิ จ;
ยถา มตาทิสทฺเทสุ, กิตฺติเสสาทิกิตฺตนํ.
意义本身即为精妙,词义的范围亦然。譬如在“母”等词中,一词即赞颂了其余的美德等。
๑๔๐.
140.
สิลิฏฺฐ ปท สํสคฺค, รมณีย คุณา’ลโย;
สพนฺธคารโว โส’ยํ, สิเลโส นาม ตํ ยถา.
词语的紧密结合,是愉悦品质的所在;因其关联而显厚重,此即名为双关(silesa),譬如:
๑๔๑.
141.
พาลิ’นฺทุวิพฺภม’จฺเฉทิ, นขรา’วลิ กนฺติภิ;
สา มุนินฺทปท’มฺโภช, กนฺติ โว วลิตา’วตํ.
以其指甲行列的光辉截断新月幻景的,那牟尼主莲足的光辉,愿其围绕并守护你们。
๑๔๒.
142.
อุกฺกํสวนฺโต โยโกจิ, คุโณ ยทิ ปตียเต;
อุทาโร’ยํ ภเว เตน, สนาถา พนฺธปทฺธติ.
若有任何卓越的品质被感知,那么它(指作品)便因此而崇高,其结构便有了依托。
๑๔๓.
143.
ปาทมฺโภช รโช ลิตฺต, คตฺตา เย ตว โคตม;
อโห! เต ชนฺตโว ยนฺติ, สพฺพถา นิรชตฺตนํ.
乔达摩(Gotama),那些身体被你莲足之尘所涂染的众生,啊!他们完全达到了无尘(niraja)之境。
๑๔๔.
144.
เอวํ ชินา’นุภาวสฺส, สมุกฺกํโส’ตฺร ทิสฺสติ;
ปญฺญวา วิธินา’เนน, จินฺตเย ปร มีทิสํ.
如此,于此可见胜者威力的卓越。有智慧者应以此方法,思惟其他类似之事。
๑๔๕.
145.
อุทาโร โสปิ วิญฺเญยฺโย, ยํ ปสตฺถ วิเสสนํ;
ยถา กีฬาสโร ลีลา, หาโส เหมงฺคทา’ทโย.
任何受赞扬的特质,也应被知为“崇高”。譬如“嬉戏之湖”、“优雅”、“欢笑”、“金臂钏”等。
๑๔๖.
146.
โลกิย’ตฺถา’น’ติกฺกนฺตา, กนฺตา สพฺพชนานปิ;
กนฺติ นามา’ติวุตฺตสฺส, วุตฺตา สา ปริหารโต.
不超越世间之义,且为众人所喜爱,此即名为“魅力”(kanti);它是通过避免夸张之词而说的。
ยถา มุนินฺท อิจฺจาทิ.
譬如“牟尼主”等。
๑๔๗.
147.
อตฺถพฺยตฺตา’ภิเธยฺยสฺสา,เนยฺยตา สทฺทโต’ตฺถโต;
สา’ยํ ตทุภยา เนยฺย, ปริหาเร ปทสฺสิตา;
ยถา มรีจิจฺจาทิ จ, มโนนุรญฺชโนจฺจาทิ.
所指称者意义清晰,即为“可推知性”(neyyatā),可从词语推知,也可从意义推知。此可推知性亦可从词与义两者推知,并于省略中展现。譬如“阳焰”等,以及“悦意”等。
ปุน อตฺเถน ยถา
再者,从意义而言,譬如:
๑๔๘.
148.
สภาวา’มลตา ธีร, มุธา ปาทนเขสุ เต;
ยโต เต’วนตา’นนฺต, โมฬิจฺฉายา ชหนฺติ โน.
智者啊!你足甲的自然净洁是徒然的,因为无量(天人)向你俯首,其顶冠的影子总不离去。
๑๔๙.
149.
‘พนฺธสาโร’ติ มญฺญนฺติ, ยํ สมคฺคาปิ วิญฺญุโน;
ทสฺสนา’วสรํ ปตฺโต, สมาธิ นาม’ยํ คุโณ.
即使所有智者齐集,也认为它是“结构之精华”;当获得见解的机缘时,此品质即名为“等持”(samādhi)。
๑๕๐.
150.
อญฺญธมฺโม ตโต’ญฺญตฺถ, โลกสีมา’นุโรธโต;
สมฺมา อาธียเต’จฺเจ’โส, ‘สมาธี’ติ นิรุจฺจติ.
当一法之属性,依循世间常规,从一处被恰当地安置于另一处,此即被称为“等持”(samādhi)。
สมาธิ อุทฺเทส
定之纲要
๑๕๑.
151.
อปาเณ [Pg.169] ปาณีนํ ธมฺโม, สมฺมา อาธียเต กฺวจิ,;
นิรูเป รูปยุตฺตสฺส, นิรเส สรสสฺส, จ.
于无生命者中,有生命者之法,有时被正确地安置;于无色者中,有具色者;于无味者中,有具味者。
๑๕๒.
152.
อทฺรเว ทฺรวยุตฺตสฺส, อกตฺตริปิ กตฺตุตา,;
กฐินสฺสา’สรีเร,ปิ, รูปํ เตสํ กมา สิยา.
于无实体者中,有具实体者;于非作者中,亦有作者性;即使于无身的迦絺那,其形态亦依序而有。
สมาธินิทฺเทส
定的解释
อปาเณ ปาณีนํ ธมฺโม
于无生命者中,有生命者之法
๑๕๓.
153.
อุณฺณา ปุณฺณิ’นฺทุนา นาถ! ทิวาปิ สห สงฺคมา;
วินิทฺทา สมฺปโมทนฺติ, มญฺเญ กุมุทินี ตว.
圣主!您的眉间白毫犹如满月;我想,您的睡莲即使在白日里相遇,也已苏醒,欢喜雀跃。
นิรุเป รูปยุตฺตสฺส
于无色者中,有具色者
๑๕๔.
154.
ทยารเสสุ มุชฺชนฺตา, ชนา’มตรเสสฺวิ’ว;
สุขิตา หตโทสา เต, นาถ! ปาท’มฺพุชา’นตา.
圣主!众人沉浸于慈悲之味,犹如沉浸于甘露之味;他们除去过失,向您的莲足顶礼,而得安乐。
นิรเส สรสสฺส
于无味者中,有具味者
๑๕๕.
155.
มธุเรปิ คุเณ ธีร, น’ปฺปสีทนฺติ เย ตว;
กีทิสี มนโสวุตฺติ, เตสํ ขารคุณาน โภ’.
智者啊!对于您甜美的功德,那些不生净信者——噢,那些具足苦涩品性的人!——他们的心境是怎样的呢?
อทฺรเว ทฺรวยุตฺตสฺส
于无实体者中,有具实体者
๑๕๖.
156.
สพฺพตฺถสิทฺธ! จูฬก, ปุฏเปยฺยา มหาคุณา;
ทิสา สมนฺตา ธาวนฺติ, กุนฺทโสภา ส ลกฺขณา.
一切处成就者(Sabbatthasiddha)!楚拉迦(Cūḷaka)!您的大功德,具足相好,美如茉莉,传遍四方,当以杯饮。
อกตฺตริปิ กตฺตุตา
于非作者中,亦有作者性
๑๕๗.
157.
มารา’ริพลวิสฺสฏฺฐา, กุณฺฐา นานาวิธา’ยุธา;
ลชฺชมานา’ญฺญเวเสน, ชิน! ปาทา’นตา ตว.
胜者啊!敌魔罗军所释放的种种武器,皆已摧折;他们羞愧地改换形貌,向您的双足俯首。
กฐินสฺสา สรีเร
于迦絺那身中
๑๕๘.
158.
มุนินฺทภาณุมา กาโล,ทิโต โพโธ’ทยา’จเล;
สทฺธมฺมรํสินา ภาติ, ภินฺท มนฺทตมํ ปรํ.
牟尼主之日,已于觉悟之晨山升起;以正法之光,照耀并破除无上、深重之黑暗。
๑๕๙.
159.
วมนุ’คฺคิรนาทฺเย’ตํ, คุณวุตฺย’ปริจฺจุตํ;
อติสุนฺทร มญฺญํ ตุ, กามํ วินฺทติ คามฺมตํ.
此所谓“呕吐”、“喷出”等修辞,并未偏离功德之增长;然而,若自以为其极美,则随意间便落入粗俗。
๑๖๐.
160.
กนฺตีนํ วมนพฺยาชา, มุนิปาทนขา’วลี;
จนฺทกนฺตี ปิวนฺตี’ว, นิปฺปภํ ตํ กโรนฺติโย.
牟尼足甲之行列,借口呕吐出光辉,犹如饮尽了月光,使明月黯然失色。
๑๖๑.
161.
อจิตฺตกตฺตุกํ [Pg.170] รุจฺย, มิจฺเจวํ คุณกมฺมตํ;
สจิตฺตกตฺตุกํ เป’ตํ, คุณกมฺมํ ยทุ’ตฺตมํ.
由无心者所为,亦是悦意,故可谓功德之业;然此功德之业,若由有心者所为,则为至上。
๑๖๒.
162.
อุคฺคิรนฺโต’ว สสฺเนห, รสํ ชินวโร ชเน;
ภาสนฺโต มธุรํ ธมฺมํ, กํ น สปฺปีณเย ชนํ.
最胜者于众人间,宣说甜美之法,犹如喷吐慈爱之甘露,有谁能不心生欢喜呢?
๑๖๓.
163.
โย สทฺทสตฺถกุสโล กุสโล นิฆณฺฑุ,ฉนฺโทอลงฺกติสุ นิจฺจกตา’ภิโยโค;
โส’ยํ กวิตฺตวิกโลปิ กวีสุ สงฺขฺย,โมคฺคยฺห วินฺทติ หิ กิตฺติ’ มมนฺทรูปํ.
若人善巧于声明之学,又通晓词汇,于韵律及庄严论恒常勤勉;此人即便缺乏诗才,亦得位列诗人之中,确实能获得极大的名声。
อิติ สงฺฆรกฺขิตมหาสามิวิรจิเต สุโพธาลงฺกาเร
僧护大长老所著《善解饰论》中
คุณาวโพโธ นาม
名为功德觉悟品
ตติโย ปริจฺเฉโท.
第三章。
๔. อตฺถาลงฺการาวโพธ-จตุตฺถปริจฺเฉท
4. 义饰觉悟,第四章
๑๖๔.
164.
อตฺถาลงฺการสหิตา, สคุณา พนฺธปทฺธติ;
อจฺจนฺตกนฺตา กนฺตา ว วุจฺจนฺเต เต ตโต’ธุนา.
文体具足义饰与功德,犹如至爱之佳人,悦意非常;是故,如今当说彼等。
๑๖๕.
165.
สภาว, วงฺกวุตฺตีนํ, เภทา ทฺวิธา อลํกฺริยา;
ปฐมา ตตฺถ วตฺถูนํ, นานาวตฺถา’วิภาวินี.
庄严分二种:自性说与曲说。其中,第一种显现事物的种种状态。
ยถา
例如:
๑๖๖.
166.
ลีลา วิกนฺติ สุภโค, ทิสา ถิร วิโลกโน;
โพธิสตฺตงฺกุโร ภาสํ, วิโรจิ วาจ มาสภึ.
菩萨之苗,仪态优雅,容颜俊美,目光坚定地遍览四方;他光芒四射,言辞庄严,灿烂辉煌。
๑๖๗.
167.
วุตฺติ วตฺถุสภาวสฺส, ยา’ญฺญถา สา’ปรา ภเว;
ตสฺสา’นนฺตวิกปฺปตฺตา, โหติ พีโช’ปทสฺสนํ.
对事物自性的描述,若非如是直说,则为另一种(曲说)。因其变化无穷,故仅示其端绪。
วงฺกวุตฺติ อตฺถาลงฺการ
曲说义饰
อุทฺเทส
总说
๑๖๘.
168.
ตตฺถา’ติสย, อุปมา, รูปกา, วุตฺติ, ทีปกํ,;
อกฺเขโป, ตฺถนฺตรนฺยาโส, พฺยติเรโก, วิภาวนา.
其中有:增上、譬喻、喻象、直陈、显明、反诘、义理引证、差别、异因。
๑๖๙.
169.
เหตุ[Pg.171], กฺกโม, ปิยตรํ, สมาส, ปริกปฺปนา;
สมาหิตํ, ปริยาย, วุตฺติ, พฺยาโชปวณฺณนํ.
因、次第、更可喜、简说、设想、巧合、转说、假托赞美。
๑๗๐.
170.
วิเสส, รุฬฺหาหงฺการา, สิเลโส, ตุลฺยโยคิตา;
นิทสฺสนํ, มหนฺตตฺตํ, วญฺจนา, ปฺปกตตฺถุติ,.
特异、习用夸饰、双关、同等连结、例证、崇高、隐否、间接赞美。
๑๗๑.
171.
เอกาวลิ, อญฺญมญฺญํ, สหวุตฺติ, วิโรธิตา;
ปริวุตฺติ, พฺภโม, ภาโว, มิสฺส, มาสี, รสี, อิติ.
连环、相互、共存、对立、转换、错觉、情态、混合、祝愿、情味,如是。
๑๗๒.
172.
เอเต เภทา สมุทฺทิฏฺฐา, ภาโว ชีวิต มุจฺจเต;
วงฺกวุตฺตีสุ โปเสสิ, สิเลโส ตุ สิรึ ปรํ.
这些种类已总说。情态被称为(修辞的)生命。它滋养着曲说,而双关则是最上之光辉。
นิทฺเทส
解释
๑๗๓.
173.
ปกาสกา วิเสสสฺส, สิยา’ติสยวุตฺติ ยา;
โลกา’ติกฺกนฺตวิสยา, โลกิยา,ติ จ สา ทฺวิธา.
显现特异的表达,即是增上语。它又分二种:超世间与世间。
๑๗๔.
174.
โลกิยาติสยสฺเส’เต,เภทา เย ชาติอาทโย;
ปฏิปาทียเต ตฺว’ชฺช, โลกาติกฺกนฺตโคจรา.
世间增上语的这些种类,如生等,今日将阐述超世间之境界。
๑๗๕.
175.
ปิวนฺติ เทหกนฺตี เย, เนตฺตญฺชลิปุเฏน เต;
นา’ลํ หนฺตุํ ชิเน’สํ ตฺวํ, ตณฺหํ ตณฺหาหโรปิ กึ?
那些以眼为掌,汲饮你身光者,哦,胜者(jina),你难道不能摧毁他们的贪爱吗,即使你是贪爱的摧毁者?
๑๗๖.
176.
อุปมาโน’ปเมยฺยานํ, สธมฺมตฺตํ สิโย’ปมา;
สทฺท, ตฺถคมฺมา, วากฺยตฺถ, วิสยา,ติ จ สา ภิธา.
喻体与被喻体之间的同等法性,即是譬喻。它又分三种:声喻、义喻与句义喻。
๑๗๗.
177.
สมาส, ปจฺจเย, วา’ที, สทฺทา เตสํ วสา ติธา;
สทฺทคมฺมา สมาเสน, มุนินฺโท จนฺทิมา’นโน.
声喻依复合词、词缀及“如”等词而有三种。通过复合词的例子是:“圣者之王月面”。
๑๗๘.
178.
อายาที ปจฺจยา เตหิ, วทนํ ปงฺกชายเต;
มุนินฺทนยน ทฺวนฺทํ, นีลุปฺปลทลียติ.
通过“āya”等词缀,面容如莲花般。圣者之王双眼如青莲花瓣。
๑๗๙.
179.
อิวาที อิว, วา, ตุลฺย, สมาน, นิภ, สนฺนิภา;
ยถา, สงฺกาส, ตุลิต, ปฺปกาส, ปติรูปกา.
“如”等词有:如、或如、相等、相同、相似、类似、譬如、好像、堪比、显如、相称。
๑๘๐.
180.
สรี, สริกฺข, สํวาที, วิโรธิ, สทิสา, วิย;
ปฏิปกฺข, ปจฺจนีกา, สปกฺโข, ปมิโต, ปมา.
相似、类似、相应、对立、相似、如、敌对、对抗、同党、被衡量、衡量。
๑๘๑.
181.
ปฏิพิมฺพ, ปฏิจฺฉนฺน, สรูป, สม, สมิตา;
สวณฺณา, ภา, ปฏินิธิ, สธมฺมา, ทิ สลกฺขณา.
影像、映影、同形、等同、平等、同色、光辉、代表、同法性、等特征。
๑๘๒.
182.
ชยตฺย[Pg.172], กฺโกสติ, หสติ, ปติคชฺชติ, ทูภติ;
อุสูยตฺย, วชานาติ, นินฺทติ, สฺสติ, รุนฺธติ.
战胜、辱骂、笑、反驳、伤害、嫉妒、轻视、责备、高傲、阻碍。
๑๘๓.
183.
ตสฺส โจเรติ โสภคฺคํ, ตสฺส กนฺตึ วิลุมฺปติ;
เตน สทฺธึ วิวทติ, ตุลฺยํ เตนา’ธิโรหติ.
盗取其美貌,掠夺其光辉;与他争论,与他等同。
๑๘๔.
184.
กจฺฉํ วิคาหเต, ตสฺส, ต มนฺเวตฺย, นุพนฺธติ;
ตํสีลํ, ตํนิเสเธติ, ตสฺส จา’นุกโรติ, เม.
与他匹敌,跟随他,追随他;(具有)其性情,阻止他,以及模仿他。
๑๘๕.
185.
อุปมาโน’ปเมยฺยานํ, สธมฺมตฺตํ วิภาวิภิ;
อิเมหิ อุปมาเภทา, เกจิ นิยฺยนฺติ สมฺปติ.
喻体与被喻体之间的同等法性,由此等词语显现。如今将阐述一些譬喻的种类。
๑๘๖.
186.
วิกาสิปทุมํ’วา’ติ, สุนฺทรํ สุคตา’นนํ;
อิติ ธมฺโมปมา นาม, ตุลฺยธมฺมนิทสฺสนา.
“善逝之面容美好,如盛开之莲花”。此即名为法喻,是同等法性的例证。
๑๘๗.
187.
ธมฺมหีนา ‘‘มุข’มฺโภช, สทิสํ มุนิโน’’อิติ;
วิปรีโต’ปมา ‘‘ตุลฺย, มานเนน’มฺพุชํ ตว’’.
缺法喻是:“圣者之面容如莲花”。倒转喻是:“你的莲花堪比你的脸”。
๑๘๘.
188.
ตวา’นน’มิว’มฺโภชํ, อมฺโภช’มิว เต มุขํ;
อญฺญมญฺโญปมา สา’ยํ, อญฺญมญฺโญปมานโต.
你的脸如莲花,莲花如你的脸;此即相互譬喻,因其相互比较。
๑๘๙.
189.
‘‘ยทิ กิญฺจิ ภเว’มฺโภชํ, โลจน’พฺภมุวิพฺภมํ;
ธาเรตุํ มุขโสภํ ตํ, ตเว’’ติ อพฺภุโตปมา.
“若有莲花,能具无云晴空般的眼之媚态,方能承载你面容之美”——此即奇妙譬喻。
๑๙๐.
190.
‘‘สุคนฺธิ โสภา สมฺพนฺธี, สิสิรํ’สุ วิโรธิ จ;
มุขํ ตว’มฺพุชํเว’ติ’’, สา สิเลโสปมา มตา.
“你的脸实是莲花:芬芳、美丽,且与冷光者(月亮)相敌”——此被认为是双关譬喻。
๑๙๑.
191.
สรูปสทฺทวาจฺจตฺตา, สา สนฺตาโนปมา ยถา;
พาลา’วุ’ยฺยานมาลา’ยํ, สา’ลกา’นนโสภินี.
因其由同形之词表达,故为连环譬喻,例如:“这位少女是园中的花鬘,她以发卷(或:娑罗花)美化着面容”。
๑๙๒.
192.
ขยี จนฺโท, พหุรชํ, ปทุมํ, เตหิ เต มุขํ;
สมานมฺปิ สมุกฺกํสิ, ตฺย’ยํ นินฺโทปมา มตา.
月亮在消逝,莲花满是尘埃;你的面容,虽与它们相似,却超越它们——此即名为讥讽譬喻。
๑๙๓.
193.
อสมตฺโถ มุเขนิ’นฺทุ, ชิน! เต ปฏิคชฺชิตุํ;
ชโฬ กลงฺกี’ติ อยํ, ปฏิเสโธปมา สิยา.
哦,胜者!月亮无法与你的面容争辉!它愚钝且有污点——此即驳斥譬喻。
๑๙๔.
194.
‘‘กจฺฉํ จนฺทารวินฺทานํ, อติกฺกมฺม มุขํ ตว;
อตฺตนา’ว สมํ ชาต’’, มิตฺย’สาธารโณปมา.
“你的面容,超越了月莲之丛,变得与自身等同”——此即独特譬喻。
๑๙๕.
195.
‘‘สพฺพ’มฺโภช’ปฺปภาสาโร, ราสิภูโต’ว กตฺถจิ;
ตวา’นนํ วิภาตี’’ติ, โหตา’ภูโตปมา อยํ.
“所有莲花的精华光辉,仿佛汇于一处,你的面容如此灿烂”——此即非实譬喻。
๑๙๖.
196.
ปตียเต’ตฺถคมฺมา ตุ, สทฺทสามตฺถิยา กฺวจิ;
สมาส, ปฺปจฺจเย, วาทิ, สทฺทโยคํ วินา อปิ.
然而,义喻有时仅凭词语本身的力量即可被理解,即使没有复合词、词缀等词语的组合。
๑๙๗.
197.
ภิงฺคาเน’มานิ [Pg.173] จกฺขูนิ, นา’มฺพุชํ มุข’เมวิ’ทํ;
สุพฺยตฺตสทิสตฺเตน, สา สรูโปปมา มตา.
“此双眼是蜂,此面非莲”——因其清晰的相似性,此被认为是形态譬喻(sarūpopamā)。
๑๙๘.
198.
‘‘มเย’ว มุขโสภา’สฺเส, ตฺยล’มินฺทุ! วิกตฺถนา;
ยโต’มฺพุเชปิ สา’ตฺถีติ’’, ปริกปฺโปปมา อยํ.
“月亮啊!我面容的光华,足以让你停止自夸;因为那份美丽,莲花中也有。”——此即假想譬喻(parikappopamā)。
๑๙๙.
199.
‘‘กึ วา’มฺพุช’นฺโตภนฺตาลิ, กึ โลลนยนํ มุขํ;
มม โทลายเต จิตฺต’’, มิจฺจ’ยํ สํสโยปมา.
“是莲中游蜂,抑或眸光流转之面?令我心神不定”,此即疑惑譬喻(saṃsayopamā)。
๒๐๐.
200.
กิญฺจิ วตฺถุํ ปทสฺเสตฺวา, สธมฺมสฺสา’ภิธานโต;
สามฺยปฺปตีติสพฺภาวา, ปติวตฺถุปมา ยถา.
呈现某一事物,并说明其自身的特性,由于相似性得以被感知,此即对物譬喻(pativatthupamā),如下所示。
๒๐๑.
201.
ชเนสุ ชายมาเนสุ, เน’โกปิ ชินสาทิโส;
ทุติโย นนุ นตฺเถ’ว, ปาริชาตสฺส ปาทโป.
在芸芸众生中,无一能与胜者(Jina)相比;诚然,也没有第二棵波利阇多树(pārijāta)。
๒๐๒.
202.
วากฺยตฺเถเน’ว วากฺยตฺโถ, ยทิ โกจู’ปมียเต;
อิวยุตฺตา, วิยุตฺตตฺตา, สา วากฺยตฺโถปมา ทฺวิธา.
若以一句之义譬喻另一句之义,则根据是否使用“如”之类的词语,此句义譬喻(vākyatthopamā)分为两种。
อิวยุตฺตา
与“如”字连用
๒๐๓.
203.
ชิโน สํกฺเลสตตฺตานํ, อาวิภูโต ชนาน’ยํ;
ฆมฺมสนฺตาปตตฺตานํ, ฆมฺมกาเล’มฺพุโท วิย.
这位胜者为烦恼所折磨的众生而出现,犹如酷暑时节,为炎热所苦恼者出现的云朵。
อิววิยุตฺตา
不与“如”字连用
๒๐๔.
204.
มุนินฺทานน มาภาติ, วิลาเสกมโนหรํ;
อุทฺธํ สมุคฺคตสฺสา’ปิ, กึ เต จนฺท วิชมฺภนา.
牟尼主(Muninda)的面容以其独有的优雅照耀,令人心醉;月亮啊,你纵然高升,又有何可炫耀?
๒๐๕.
205.
สมุพฺเพเชติ ธีมนฺตํ, ภินฺนลิงฺคาทิกํ ตุ ยํ;
อุปมาทูสนายา’ล, เมตํ กตฺถจิ ตํ ยถา.
然而,凡有性别等不一致之处,都会令智者不安;这足以败坏譬喻,有时可见如下例子。
๒๐๖.
206.
หํสี’วา’ยํ สสี ภินฺน, ลิงฺคา, กาสํ สรานิ’ว;
วิชาติ วจนา, หีนา, สา’ว ภตฺโต ภโฏ’ธิเป.
“此月(阳性)如雌鹅(阴性)”,是性别不符;“迦奢草(单数)如众湖(复数)”,是数目不符;“她之于主君犹如仆役”,是低劣譬喻。
๒๐๗.
207.
‘‘ขชฺโชโต ภาณุมาลี’ว, วิภาติ’’ตฺยธิโกปมา;
อผุฏฺฐตฺถา ‘‘พลมฺโพธิ, สาคโร วิย สํขุภิ.’’
“萤火虫如太阳般闪耀”,是过度譬喻;“军队的海洋如大海般动荡”,是赘余譬喻。
๒๐๘.
208.
‘‘จนฺเท กลงฺโก ภิงฺโค’เว’, ตฺยุ’ปมาเปกฺขินี อยํ;
ขณฺฑิตา เกรวา’กาโร, สกลงฺโก นิสากโร.
“月亮上的斑点如蜜蜂”,此乃期待譬喻;有斑点的月亮,形如残缺的白睡莲。
๒๐๙.
209.
อิจฺเจวมาทิรูเปสุ, ภวนฺติ วิคตา’ทรา;
กโรนฺติ จา’ทรํ ธีรา, ปโยเค กฺวจิ เท’ว ตุ.
对于此类形式,智者不予重视;然而,在某些用法上,智者们确实会予以重视。
๒๑๐.
210.
อิตฺถียํ’วา’ชโน ยาติ, วทตฺเย’สา ปุมา วิย;
ปิโย ปาณา อิวา’ยํ เม, วิชฺชา ธน’มิว’จฺจิตา.
“此妇人行止如男子,言语亦如男子”;“此人于我,珍爱如生命”;“知识受敬,犹如财富”。
๒๑๑.
211.
ภวํ [Pg.174] วิย มหีปาล, เทวราชา วิโรจเต;
อล’มํสุมโต กจฺฉํ, เตชสา โรหิตุํ อยํ.
君王啊,你如天帝般光辉灿烂;此威光足以媲美太阳的领域。
๒๑๒.
212.
อุปมาโน’ปเมยฺยานํ, อเภทสฺส นิรูปนา;
อุปมา’ว ติโรภูต, เภทา รูปก มุจฺจเต.
将喻体与被喻体描述为无二无别,当譬喻本身隐没了其间的差异时,即称为隐喻(rūpaka)。
๒๑๓.
213.
อเสส วตฺถุ วิสยํ, เอกเทส วิวุตฺติ, จ;
ตํ ทฺวิธา ปุน ปจฺเจกํ, สมาสาทิวสา ติธา.
(隐喻)有两种:遍及整体事物,以及表述局部。此二者又各自依复合词等方式分为三种。
อเสสวตฺถุวิสยสมาส
遍及一切事的复合式
๒๑๔.
214.
องฺคุลิทล สํโสภึ, นขทีธิติ เกสรํ;
สิรสา น ปิลนฺธนฺติ, เก มุนินฺท ปท’มฺพุชํ.
以趾为瓣而庄严,以甲光为蕊;谁不将圣主(muninda)的莲足顶戴于头?
อเสสวตฺถุวิสยอสมาส
遍及一切事的非复合式
๒๑๕.
215.
รตนานิ คุณา ภูรี, กรุณา สีตลํ ชลํ;
คมฺภีรตฺต มคาธตฺตํ, ปจฺจกฺโข’ยํ ชิโน’มฺพุธิ.
功德是无量珍宝,慈悲是清凉之水,其性深邃而不可测度;此胜者(jino)是亲见之大海。
อเสสวตฺถุวิสยมิสฺสก
遍及一切事的混合式
๒๑๖.
216.
จนฺทิกา มนฺทหาสา เต, มุนินฺท! วทนิ’นฺทุโน;
ปโพธยตฺย’ยํ สาธุ, มโน กุมุท กานนํ.
圣主(muninda)啊!您月面的柔和微笑即是月光;它善巧地唤醒了心意的睡莲林。
๒๑๗.
217.
อเสสวตฺถุวิสเย, ปเภโท รูปเก อยํ;
เอกเทสวิวุตฺติมฺหิ, เภโท ทานิ ปวุจฺจติ.
关于遍及一切事的隐喻,此分类已述;如今,将解说局部表达的分类。
เอกเทสวิวุตฺติสมาส
局部表达的复合式
๒๑๘.
218.
วิลาส หาส กุสุมํ, รุจิรา’ธร ปลฺลวํ;
สุขํ เก วา น วินฺทนฺติ, ปสฺสนฺตา มุนิโน มุขํ.
以优雅微笑为花,以秀美嘴唇为嫩芽;见圣者之面,谁能不感安乐?
เอกเทสวิวุตฺติอสมาส
局部表达的非复合式
๒๑๙.
219.
ปาททฺวนฺทํ มุนินฺทสฺส, ททาตุ วิชยํ ตว;
นขรํสี ปรํ กนฺตา, ยสฺส ปาปชยทฺธชา.
愿圣主的双足赐予你胜利;其甲光无比可爱,是战胜邪恶的胜利旗帜。
เอกเทสวิวุตฺติมิสฺสก
局部表达的混合式
๒๒๐.
220.
สุนิมฺมลกโปลสฺส, มุนินฺท วทนิ’นฺทุโน;
สาธุ’ปฺปพุทฺธ หทยํ, ชาตํ เกรว กานนํ.
圣主的月面双颊清净无瑕;善妙觉醒的心,已化为白莲林。
๒๒๑.
221.
รูปกานิ [Pg.175] พหูนฺเย’ว, ยุตฺตา, ยุตฺตาทิเภทโต;
วิสุํ น ตานิ วุตฺตานิ, เอตฺเถ’ว’นฺโตคธานิ’ติ.
隐喻确实众多,依连接、非连接等而有分别;它们不在此单独解说,因已包含于此中。
๒๒๒.
222.
‘‘จนฺทิมา’กาสปทุม’’, มิจฺเจตํ ขณฺฑรูปกํ;
ทุฏฺฐ, ‘‘มมฺโพรุหวนํ, เนตฺตานิ’จฺจา’’ทิ สุนฺทรํ.
“月亮是天空的莲花”,此为残缺隐喻;“眼睛是莲花林”等喻,虽美而有缺陷。
๒๒๓.
223.
ปริยนฺโต วิกปฺปานํ, รูปกสฺโส’ปมาย จ;
นตฺถิ ยํ เตน วิญฺเญยฺยํ, อวุตฺต มนุมานโต.
构想(vikappānaṃ)、隐喻与譬喻是没有穷尽的;因此,未言说者,当由推论而知。
๒๒๔.
224.
ปุนปฺปุน มุจฺจารณํ, ยมตฺถสฺส, ปทสฺส จ;
อุภเยสญฺจ วิญฺเญยฺยา, สา’ย’มาวุตฺติ นามโต.
对义、对词以及对二者的反复阐述,当知其名为复述(āvutti)。
อตฺถาวุตฺติ
义复述
๒๒๕.
225.
มโน หรติ สพฺเพสํ, อาททาติ ทิสา ทส;
คณฺหาติ นิมฺมลตฺตญฺจ, ยโสราสิ ชินสฺส’ยํ.
此胜者(jinassa)的无量声誉,摄受一切众生之心,遍及十方,亦含摄清净。
ปทาวุตฺติ
词复述
๒๒๖.
226.
วิภาเสนฺติ ทิสา สพฺพา, มุนิโน เทหกนฺติโย;
วิภา เสนฺติ จ สพฺพาปิ, จนฺทาทีนํ หตา วิย.
圣者的身光,照亮一切方向;一切方向亦皆辉耀,犹如日月等已黯然失色。
อุภยาวุตฺติ
二者复述
๒๒๗.
227.
ชิตฺวา วิหรติ กฺเลส, ริปุํ โลเก ชิโน อยํ;
วิหรตฺย’ริวคฺโค’ยํ, ราสิภูโต’ว ทุชฺชเน.
此胜者(jino)已战胜烦恼之敌,安住于世间;而彼敌群则被摧毁,犹如堆积于恶人之上。
๒๒๘.
228.
เอกตฺถ วตฺตมานมฺปิ, สพฺพวากฺโย’ปการกํ;
ทีปกํ นาม ตํ จาทิ, มชฺฌ, นฺตวิสยํ ติธา.
虽处于一处,却利益于全句;此法名为“灯喻”(dīpaka),依其在句首、句中、句末而分三种。
อาทิ ทีปก
前置灯喻
๒๒๙.
229.
อกาสิ พุทฺโธ เวเนยฺย, พนฺธูน มมิโต’ทยํ;
สพฺพปาเปหิ จ สมํ, เนกติตฺถิยมทฺทนํ.
佛陀为应受教化者与亲族带来了无量的利益;同时摧伏了一切恶与众多外道。
มชฺเฌ ทีปก
中置灯喻
๒๓๐.
230.
ทสฺสนํ มุนิโน สาธุ, ชนานํ ชายเต’มตํ;
ตท’ญฺเญสํ ตุ ชนฺตูนํ, วิสํ นิจฺโจ’ปตาปนํ.
见到牟尼是好事,为人们带来不死;但对其他众生,却成了恒常折磨的毒药。
อนฺตทีปก
后置灯喻
๒๓๑.
231.
อจฺจนฺต [Pg.176] กนฺต ลาวณฺย, จนฺทา’ตป มโนหโร;
ชินา’นนิ’นฺทุ อินฺทุ จ, กสฺส นา’นนฺทโก ภเว.
极为可爱美丽,如月光般怡人,胜者的月脸与天上的月亮,谁能不为之欣喜呢?
มาลาทีปก
鬘灯喻
๒๓๒.
232.
โหตา’วิปฺปฏิสาราย, สีลํ, ปาโมชฺชเหตุ โส;
ตํ ปีติเหตุ, สา จา’ยํ, ปสฺสทฺธฺยา’ทิ ปสิทฺธิยา.
戒是为了不后悔,不后悔是喜悦的因;喜悦是喜的因,而此喜是为了成就轻安等法。
๒๓๓.
233.
อิจฺจา’ทิทีปกตฺเตปิ, ปุพฺพํ ปุพฺพ มเปกฺขินี;
วากฺยมาลา ปวตฺตาติ, ตํ มาลาทีปกํ มตํ.
如是,由于一句句前后相依,延续不断,形成句鬘,因此即使它属于前置灯喻等,也被认为是鬘灯喻。
๒๓๔.
234.
อเนเน’ว’ปฺปกาเรน, เสสาน มปิ ทีปเก;
วิกปฺปานํ วิธาตพฺพา, นุคติ สุทฺธพุทฺธิภิ.
有清净智慧者,应以同样的方式,将其中的各种变化应用于其余的灯喻。
๒๓๕.
235.
วิเสส วจนิ’จฺฉายํ, นิเสธวจนํ ตุ ยํ;
อกฺเขโป นาม โสยญฺจ, ติธา กาลปฺปเภทโต.
当欲表达特殊意义时,所用的否定性言辞,即名为呵责法(akkhepa);它依时间的区别而分为三种。
๒๓๖.
236.
เอกากี’ เนกเสนํ ตํ, มารํ ส วิชยี ชิโน;
กถํ ต มถวา ตสฺส, ปารมีพล มีทิสํ.
那位胜者独自一人战胜了拥有大军的魔罗。这怎么可能呢?不,这是因为他的波罗蜜之力就是如此。
อตีตกฺเขโป.
过去时呵责。
๒๓๗.
237.
กึ จิตฺเต’ชาสมุคฺฆาตํ, อปตฺโต’สฺมีติ ขิชฺชเส;
ปณาโม นนุ โส เย’ว, สกิมฺปิ สุคเต คโต.
“我尚未根除内心的烦恼”,你为何为此苦恼呢?要知道,即使只是对善逝的一次顶礼,也已经足够了。
วตฺตมานกฺเขโป.
现在时呵责。
๒๓๘.
238.
สจฺจํ น เต คมิสฺสนฺติ, สิวํ สุชนโคจรํ;
มิจฺฉาทิฏฺฐิ ปริกฺกนฺต, มานสา เย สุทุชฺชนา.
确实,那些心被邪见所占据的恶人,将无法去到善人们的安稳去处。
อนาคตกฺเขโป.
未来时呵责。
๒๓๙.
239.
เญยฺโย อตฺถนฺตรนฺยาโส, โย, ญฺญวากฺยตฺถสาธโน;
สพฺพพฺยาปี วิเสสฏฺโฐ, หิวิสิฏฺฐ’สฺส เภทโต.
应知义转置(atthantaranyāsa)是用来证实另一句意义的方法。它分为普遍义和特殊义,又根据是否带有“hi”而有所区别。
หิ รหิต สพฺพพฺยาปี
不带“hi”的普遍义
๒๔๐.
240.
เตปิ โลกหิตา สตฺตา, สูริโย จนฺทิมา อปิ;
อตฺถํ ปสฺส คมิสฺสนฺติ, นิยโม เกน ลงฺฆฺยเต.
看,即使是太阳和月亮这些利益世间的存在,也终将消逝。谁又能逾越这法则呢?
หิ สหิต สพฺพพฺยาปี
带“hi”的普遍义
๒๔๑.
241.
สตฺถา เทวมนุสฺสานํ, วสี โสปิ มุนิสฺสโร;
คโต’ว นิพฺพุตึ สพฺเพ, สงฺขารา น หิ สสฺสตา.
天人导师、自在者、圣者之主,连他也已入涅槃。诚然,一切行皆非永恒。
หิ รหิต วิเสสฏฺฐ
不带“hi”的特殊义
๒๔๒.
242.
ชิโน [Pg.177] สํสารกนฺตารา, ชนํ ปาเปติ นิพฺพุตึ;
นนุ ยุตฺตา คติ สา’ยํ, เวสารชฺช สมงฺคินํ.
胜者引导人们出离轮回的旷野,抵达涅槃。对具足无畏者而言,这确实是理所当然的道路。
หิ สหิต วิเสสฏฺฐ
带“hi”的特殊义
๒๔๓.
243.
สุรตฺตํ เต’ธรผุฏํ, ชิน! รญฺเชติ มานสํ;
สยํ ราคปรีตา หิ, ปเร รญฺเชนฺติ สงฺคเต.
胜者啊!您那鲜红的嘴唇愉悦人心。诚然,自身有“染色”者,在相遇时也能“染”悦他人。
๒๔๔.
244.
วาจฺเจ คมฺเม ถ วตฺถูนํ, สทิสตฺเต ปเภทนํ;
พฺยติเรโก’ย’มปฺเย’โก, ภยเภทา จตุพฺพิโธ.
对于可言说和可理解的事物,在它们相似之处所作的区分,即是别异(byatireka)。此法虽为一种,但因对两者作出区分而有四种。
วาจฺจเอกพฺยติเรก
言说一类区别
๒๔๕.
245.
คมฺภีรตฺต มหตฺตาทิ, คุณา ชลธินา ชิน!;
ตุลฺโย ตฺว มสิ เภโท ตุ, สรีเรเน’ทิเสน เต.
胜者!于深邃、伟大等德行,你与海洋相等;然区别在于,你有如是之身。
วาจฺจ อุภยพฺยติเรก
言说两者区别
๒๔๖.
246.
มหาสตฺตา’ติคมฺภีรา, สาคโร สุคโตปิ จ;
สาคโร’ญฺชนสงฺกาโส, ชิโน จามีกรชฺชุติ.
大士甚深,善逝与海亦然;海如眼墨色,胜者如金辉。
คมฺม เอกพฺยติเรก
可解一类区别
๒๔๗.
247.
น สนฺตาปาปหํ เนวิ, จฺฉิตทํ มิคโลจนํ;
มุนินฺท! นยนทฺวนฺทํ, ตว ตคฺคุณ ภูสิตํ.
牟尼尊!鹿眼既不除苦恼,亦不予所求;而汝之双眸,则为彼等功德所庄严。
คมฺมอุภยพฺยติเรก
可解两者区别
๒๔๘.
248.
มุนินฺทานน มมฺโภช, เมสํ นานตฺต มีทิสํ;
สุวุตฺตา’มตสนฺทายี, วทนํ เน’ทิส’มฺพุชํ.
牟尼尊颜与莲华,二者差别乃如是:圣颜善说施甘露,莲华岂有此功德。
๒๔๙.
249.
ปสิทฺธํ การณํ ยตฺถ, นิวตฺเตตฺวา’ ญาการณํ;
สาภาวิกตฺต มถวา, วิภาพฺยํ สา วิภาวนา.
于此处,否定了众所周知的原因后,彰显出另一原因,或者彰显其为自性使然,此即“显明”。
การณนฺตรวิภาวนา
他因之显明
๒๕๐.
250.
อนญฺชิตา’สิตํ เนตฺตํ, อธโร รญฺชิตา’รุโณ;
สมานตา ภมุ จา’ยํ, ชินา’นาวญฺจิตา ตว.
妙目乌黑未曾染,绛唇天然色赤红;双眉齐整不修饰,胜者之容本天成。
สาภาวิก วิภาวนา
自性显明
๒๕๑.
251.
น โหติ ขลุ ทุชฺชนฺย, มปิ ทุชฺชนสงฺคเม;
สภาวนิมฺมลตเร, สาธุชนฺตูน เจตสิ.
于善士本性极清净心中,纵然与恶人交往,亦绝不生起邪恶。
๒๕๒.
252.
ชนโก[Pg.178], ญาปโก เจติ, ทุวิธา เหตโว สิยุํ;
ปฏิสงฺขรณํ เตสํ, อลงฺการตาโย’ทิตํ.
因有能生与能知二种;对此二因之修饰,说为一种庄严。
๒๕๓.
253.
ภาวา’ภาว กิจฺจวสา, จิตฺตเหตุวสาปิ จ;
เภทา’นนฺตา อิทํ เตสํ, มุขมตฺต นิทสฺสนํ.
依有无作用,亦依心之因,其差别无尽,此仅示其端。
๒๕๔.
254.
ปรมตฺถปกาเส’ก, รสา สพฺพมโนหรา;
มุนิโน เทสนา’ยํ เม, กามํ โตเสติ มานสํ.
牟尼的此一教法,阐明究竟真理,具足一味,悦一切心,令我心意满足。
ภาวกิจฺโจ การกเหตุ.
有作用之能作因
๒๕๕.
255.
ธีเรหิ สห สํวาสา, สทฺธมฺมสฺสา’ภิโยคโต;
นิคฺคเหนิ’นฺทฺริยานญฺจ, ทุกฺขสฺสุ’ปสโม สิยา.
与智者共住,勤修正法故,并调伏诸根,苦乃得止息。
อภาวกิจฺโจ การกเหตุ.
无作用之能作因
๒๕๖.
256.
มุนินฺท’จนฺท สํวาทิ, กนฺตภาโว’ปโสภินา;
มุเขเน’ว สุโพธํ เต, มนํ ปาปา’ภินิสฺสฏํ.
尊容美如月,仪态甚可爱;由此即易知,汝心离诸恶。
ภาวกิจฺโจ ญาปกเหตุ.
有作用之能知因
๒๕๗.
257.
สาธุหตฺถา’รวินฺทานิ, สงฺโกจยติ เต กถํ;
มุนินฺท! จรณทฺวนฺท, ราคพาลา’ตโป ผุสํ?
牟尼尊!汝之双足,犹如赤色晨曦,当其碰触之时,如何能令善士之莲手合拢?
อยุตฺตการี จิตฺตเหตุ.
行不当之心因
๒๕๘.
258.
สงฺโกจยนฺติ ชนฺตูนํ, ปาณิปงฺเกรุหานิ’ห;
มุนินฺท! จรณทฺวนฺท, นข จนฺทาน’ มํสโว.
牟尼尊!在此,是汝双足趾甲之月所发光芒,令众生之莲手合拢。
ยุตฺตการี จิตฺตเหตุ.
行正当之心因
๒๕๙.
259.
อุทฺทิฏฺฐานํ ปทตฺถานํ, อนุทฺเทโส ยถากฺกมํ;
‘สงฺขฺยาน’มิติ นิทฺทิฏฺฐํ, ยถาสงฺขฺยํ กโมปิ จ.
对于已先行陈述的事物,再依序逐一说明,此即所谓“列举”(Saṅkhyāna),亦称“依序”(yathāsaṅkhya)或“顺序”(kama)。
๒๖๐.
260.
อาลาป หาส ลีฬาหิ, มุนินฺท! วิชยา ตว;
โกกิลา กุมุทานิ โจ, ปเสวนฺเต วนํ ชลํ.
牟尼尊!汝以言谈、欢笑、优雅而取胜;犹如杜鹃栖于林,白莲生于水。
๒๖๑.
261.
สิยา ปิยตรํ นาม, อตฺถรูปสฺส กสฺสจิ;
ปิยสฺสา’ติสเยเน’ตํ, ยํ โหติ ปฏิปาทนํ.
由于对某事物或形象的极度喜爱,而称之以更可爱之名,此即所谓“更可爱”庄严。
๒๖๒.
262.
ปีติยา เม สมุปฺปนฺนา, สนฺต! สนฺทสฺสนา ตว;
กาเลนา’ยํ ภเว ปีติ, ตเว’ว ปุน ทสฺสนา.
圣者!因得见您,我心生喜。愿于未来,此喜悦从再见您而生。
๒๖๓.
263.
วณฺณิเตโน’ปมาเนน, วุตฺยา’ธิปฺเปต วตฺถุโน;
สมาสวุตฺติ นามา’ยํ, อตฺถ สงฺเขป รูปโต.
以所描述之譬喻,言说所意欲之事;此名“简说”,其形式为义理之浓缩。
๒๖๔.
264.
สา’ยํ [Pg.179] วิเสสฺยมตฺเตน, ภินฺนา’ภินฺนวิเสสนา;
อตฺเถ’ว อปรา ปฺย’ตฺถิ, ภินฺนา’ภินฺนวิเสสนา.
此即,仅就所饰词而言,有相异与不相异之饰词;于义理上,亦另有相异与不相异之饰词。
อภินฺนวิเสสน
不相异饰词
๒๖๕.
265.
วิสุทฺธา’มตสนฺทายี, ปสตฺถรตนา’ลโย;
คมฺภีโร จา’ย’ มมฺโพธิ, ปุญฺเญนา’ปาทิโต มยา.
清净甘露之源泉,殊胜珍宝之库藏;此甚深大海,是我以福德所成办。
ภินฺนาภินฺนวิเสสน
相异与不相异饰词
๒๖๖.
266.
อิจฺฉิต’ตฺถปโท สาโร, ผลปุปฺโผ’ปโสภิโต;
สจฺฉาโย’ย’มปุพฺโพว กปฺปรุกฺโข สมุฏฺฐิโต.
施予所欲之利,精华所萃,花果庄严;此具佳荫之劫树(kapparukkha),前所未有而生起。
๒๖๗.
267.
สาครตฺเตน สทฺธมฺโม, รุกฺขตฺเตโน’ทิโต ชิโน;
สพฺเพ สาธารณา ธมฺมา, ปุพฺพตฺรา’ญฺญตฺร ตุ’ตฺตยํ.
正法以海洋为喻,胜者以树木为称;于前者,诸法皆共通,于后者则有不同。
๒๖๘.
268.
วตฺถุโน’ญฺญปฺปกาเรน, ฐิตา วุตฺติ ตท’ญฺญถา;
ปริกปฺปียเต ยตฺถ, สา โหติ ปริกปฺปนา.
事物之存在为一方式,然其表述为另一方式;于何处作如是构想,彼即是“构想”(parikappanā)。
๒๖๙.
269.
อุปมา’พฺภนฺตรตฺเตน, กิริยาทิวเสน จ;
กเมโน’ทาหริสฺสามิ, วิวิธา ปริกปฺปนา.
我将以内在譬喻及行为等方式,依次举例说明种种“构想”。
อุปมาพฺภนฺตรปริกปฺปนา
内在譬喻构想
๒๗๐.
270.
อิจฺฉาภงฺคา’ตุรา’สีนา, ตา’ตินิจฺจล มจฺฉรา;
วสํ เนนฺติ’ว ธีรํ ตํ, ตทา โยคา’ภิโยคโต.
彼时,因其致力于修行,彼等因欲望受挫而苦恼、极为固执嫉妒之(魔女),仿佛要将彼智者置于其控制之下。
กฺริยาปริกปฺปนา
行为构想
๒๗๑.
271.
คชํ มาโร สมารุฬฺโห, ยุทฺธาย’จฺจนฺต’มุนฺนตํ;
มคฺค มนฺเวสตี นูน, ชินภีโต ปลายิตุํ.
魔罗(Māra)为战骑上高象,气势昂扬;实则畏惧胜者,正寻求逃亡之路。
คุณปริกปฺปนา
特质构想
๒๗๒.
272.
มุนินฺท! ปาททฺวนฺเท เต, จารุ ราชิว สุนฺทเร;
มญฺเญ ปาปา’ภิ’สมฺมทฺท, ชาตโสเณน โสณิมา.
牟尼尊主(Muninda)!于您那美丽如莲之双足,我思其赤色,乃因碾碎诸恶而生。
๒๗๓.
273.
มญฺเญ, สงฺเก, ธุวํ, นูน, มิว, มิจฺเจว มาทิหิ;
สา’ยํ พฺยญฺชียเต กฺวา’ปิ, กฺวา’ปิ วากฺเยน คมฺยเต.
此构想,有时以“我思”(maññe)、“我疑”(saṅke)、“确定”(dhuvaṃ)、“确实”(nūna)、“如”(iva)、“诚然”(iti eva)等词表达,有时则由句义领会。
คมฺมปริกปฺปนา
可意会之构想
๒๗๔.
274.
ทยา สญฺชาต สรสา, เทหา นิกฺขนฺตกนฺติโย;
ปีเณนฺตา ชิน! เต สาธุ, ชนํ สรสตํ นยุํ.
胜者(Jina)!由慈悲所生之妙趣,及由尊身所出之光辉,善能愉悦众人,引其入于喜乐之境。
๒๗๕.
275.
อารพฺภนฺตสฺส [Pg.180] ยํกิญฺจิ, กตฺตุํ ปุญฺญวสา ปุน;
สาธน’นฺตรลาโภ โย, ตํ วทนฺติ สมาหิตํ.
为作某事而始勤,复因福德之力,得另一助成之缘,智者称此为“等引”(samāhita)。
๒๗๖.
276.
มารา’ริภงฺคา’ภิมุข, มานโส ตสฺส สตฺถุโน;
มหามหี มหารวํ, รวี’ย’มุปการิกา.
彼导师心向摧破敌魔罗,此大地作为助益者,发出巨大轰鸣。
๒๗๗.
277.
อวตฺวา’ภิมตํ ตสฺส, สิทฺธิยา ทสฺสน’ญฺญถา;
วทนฺติ ตํ ‘ปริยาย, วุตฺตี’ติ สุจิพุทฺธโย.
不直言其意,为成就故,以他法示之;净慧者称此为“委婉语”(pariyāyavutti)。
๒๗๘.
278.
วิวฏ’งฺคณนิกฺขิตฺตํ, ธน’มารกฺข วชฺชิตํ;
ธนกาม! ยถากามํ, ตุวํ คจฺฉ ยทิจฺฉสิ.
财富置于敞开庭院,无人看守;求财者!你可随心所欲,取汝所欲。
๒๗๙.
279.
ถุตึ กโรติ นินฺทนฺโต, วิย ตํ พฺยาชวณฺณนํ;
โทสา’ภาสา คุณา เอว, ยนฺติ สนฺนิธิ มตฺร หิ.
看似谴责而实为赞美,此即“伪赞”(byājavaṇṇanaṃ);于此,功德实以过失之相显现。
๒๘๐.
280.
สญฺจาเลตุ มลํ ตฺวํ’สิ, ภุสํ กุวลยา’ขิลํ;
วิเสสํ ตาวตา นาถ!, คุณานํ เต วทาม กึ?
您能搅动整个大地之尘垢;主公!仅凭此,我们该如何言说您功德之殊胜?
๒๘๑.
281.
วิเสสิ’จฺฉายํ ทพฺพสฺส, กฺริยา, ชาติ, คุณสฺส จ;
เวกลฺลทสฺสนํ ยตฺร, วิเสโส นาม ยํ ภเว.
为显事物、行为、种类或特质之卓越,而示其所依之阙如,此即名为“殊胜”(visesa)。
๒๘๒.
282.
น รถา, น จ มาตงฺคา, น หยา, น ปทาตโย;
ชิโต มาราริ มุนินา, สมฺภาราวชฺชเนน หิ.
无战车,无大象,无骏马,亦无步兵;牟尼之所以战胜敌魔罗,实乃凭借舍离诸资具。
ทพฺพวิเสสวุตฺติ.
事物殊胜之表达。
๒๘๓.
283.
น พทฺธา ภูกุฏิ, เนว, ผุริโต ทสนจฺฉโท;
มาราริภงฺคํ จา’กาสิ, มุนิ วีโร วโร สยํ.
未曾皱眉,嘴唇亦未颤动;牟尼、英雄、卓越者,独自摧破敌魔罗。
กฺริยาวิเสสวุตฺติ.
行为殊胜之表达。
๒๘๔.
284.
น ทิสาสุ พฺยาตฺตา รํสิ,นา’โลโก โลกปตฺถโฏ;
ตถาปฺย’นฺธตมหรํ, ปรํ สาธุสุภาสิตํ.
光芒未遍布四方,光明未普照世间;然最胜之善说,能除极暗。
ชาติวิเสสวุตฺติ.
种类殊胜之表达。
๒๘๕.
285.
น ขรํ, น หิ วา ถทฺธํ, มุนินฺท! วจนํ ตว;
ตถาปิ คาฬฺหํ ขณติ, นิมฺมูลํ ชนตามทํ.
牟尼之主!您的言语非粗糙,亦非僵硬;然而,它能深入挖掘,根除众生的憍慢。
คุณวิเสสวุตฺติ
殊胜功德的表述。
๒๘๖.
286.
ทสฺสียเต’ติริตฺตํ [Pg.181] ตุ, สูรวีรตฺตนํ ยหึ;
วทนฺติ วิญฺญูวจนํ, รุฬฺหาหงฺการ มีทิสํ.
凡英雄气概过度展现之处,智者称此等言语为增长的傲慢。
๒๘๗.
287.
ทเม นนฺโทปนนฺทสฺส, กึ เม พฺยาปารทสฺสนา?ปุตฺตา เม ปาทสมฺภตฺตา, สชฺชา สนฺเต’ว ตาทิเส.
在调伏难陀与优波难陀(Nandopananda)方面,我何须展现作为?我的弟子们,我足下的奉献者,对于此类(对手)已然准备就绪。
๒๘๘.
288.
สิเลโส วจนา’เนกา, ภิเธยฺเย’กปทายุตํ;
อภินฺนปทวากฺยาทิ, วสา เตธา’ย มีริโต.
双关语(silesa)为一词多义之言说;依词句不可分等,此法被说为三种。
๒๘๙.
289.
อนฺธตมหโร หารี, สมารุฬฺโห มโหทยํ;
ราชเต รํสิมาลี’ยํ, ภควา โพธยํ ชเน.
驱除大暗,带来喜悦,登上大兴盛;此具光鬘者(raṃsimālī)、世尊闪耀光芒,觉悟众生。
อภินฺนปทวากฺยสิเลโส.
词句不可分双关语。
๒๙๐.
290.
สารทา’มลกา’ภาโส, สมานีต ปริกฺขโย;
กุมุทา’กรสมฺโพโธ, ปีเณติ ชนตํ สุธี.
其光辉澄净如秋,已尽诸损耗;其觉悟开启喜悦之藏,此贤者令众生欣悦。
ภินฺนปทวากฺยสิเลโส.
词句可分双关语。
๒๙๑.
291.
สมาหิต’ตฺตวินโย, อหีน มท มทฺทโน;
สุคโต วิสทํ ปาตุ, ปาณินํ โส วินายโก.
心已入定,调伏自我,摧伏龙王及不劣之慢;善逝、引导者,愿彼清净地守护众生。
ภินฺนาภินฺนปทวากฺยสิเลโส.
词句可分不可分双关语。
๒๙๒.
292.
วิรุทฺธา, วิรุทฺธา, ภินฺน, กมฺมา, นิยมวา, ปโร;
นิยม’กฺเขปวจโน, อวิโรธิ, วิโรธฺย’ปิ.
相违、不相违、异业、有定、其他;破定之言、不相违、以及相违。
๒๙๓.
293.
โอจิตฺย สมฺโปสกาทิ, สิเลโส, ปทชา’ทิ ปิ;
เอสํ นิทสฺสเนสฺเว’ว, รูป มาวิ ภวิสฺสติ.
适切、滋养等双关语,以及由词语等产生的双关语;其形式将在这些例子中得以显现。
วิรุทฺธกมฺมสิเลส
相违业双关语
๒๙๔.
294.
สวเส วตฺตยํ โลกํ, อขิลํ กลฺลวิคฺคโห;
ปราภวติ มาราริ, ธมฺมราชา วิชมฺภเต.
令整个世界随其意志运转,身形健美;魔罗之敌被击败,法王大显神威。
อวิรุทฺธกมฺมสิเลส
不相违业双关语
๒๙๕.
295.
สภาวมธุรํ ปุญฺญ วิเสโส’ทย สมฺภวํ;
สุณนฺติ วาจํ มุนิโน, ชนา ปสฺสนฺติ จา’มตํ.
人们听闻牟尼之语,其言自性甘甜,由殊胜功德之生起而生;亦得见甘露(amataṃ)不死。
อภินฺนกมฺมสิเลส
不分业双关语
๒๙๖.
296.
อนฺธการา’ปหาราย[Pg.182], สภาว มธุราย จ;
มโน ปีเณติ ชนฺตูนํ, ชิโน วาจาย ภาย จ.
为驱除黑暗,亦为自性甘甜;胜者以言语和光芒,悦乐众生之心。
นิยมวนฺตสิเลส
有定双关语
๒๙๗.
297.
เกส’กฺขีนํ’ว กณฺหตฺตํ, ภมูนํเยว วงฺกตา;
ปาณิปาทา’ธรานํ’ว, มุนินฺทสฺสา’ภิรตฺตตา.
牟尼之主的黑,仅在发与眼;其弯曲,仅在双眉;其深红,仅在手、足、唇。
นิยมกฺเขปสิเลส
破定双关语
๒๙๘.
298.
ปาณิปาทา’ธเรสฺเว’ว, สาราโค ตว ทิสฺสติ;
ทิสฺสเต โส’ย มถวา, นาถ! สาธุคุเณสฺว’ปิ.
在手、足、唇上,你的爱染(或红润)可见;世尊!它亦可见于您的善德之中。
อวิโรธิสิเลส
不相违双关语
๒๙๙.
299.
สลกฺขโณ’ติสุภโค, เตชสฺสี นิยโต’ทโย;
โลเกโส ชิตสํกฺเลโส,วิภาติ สมณิสฺสโร.
具足相好(salakkhaṇo),极为祥瑞,具足威力,其兴起有定;世间主、已胜烦恼、沙门之主,闪耀光芒。
วิโรธิสิเลส
相违双关语
๓๐๐.
300.
อสโมปิ สโม โลเก,โลเกโสปิ นรุตฺตโม;
สทโย ปฺย’ทโย ปาเป, จิตฺตา’ยํ มุนิโน คติ.
世间无等亦平等,世间主亦人中尊;于恶有慈悲亦无慈悲,此乃牟尼奇妙之行境。
โอจิตฺยสมฺโปสกปทสิเลส
顺适词语双关语
๓๐๑.
301.
สํสารทุกฺโข’ปหตา, วนตา ชนตา ตฺวยิ;
สุข มิจฺฉิต มจฺจนฺตํ, อมตนฺทท! วินฺทติ.
为轮回之苦所恼害、心怀欲望的众生,在你之处,哦,甘露施予者!获得了所希求的究竟之乐。
๓๐๒.
302.
คุณยุตฺเตหิ วตฺถูหิ, สมํ กตฺวาน กสฺสจิ;
สํกิตฺตนํ ภวติ ยํ, สา มตา ตุลฺยโยคิตา.
将某人与具德之物等同称扬,此即所谓的“平等相应”。
๓๐๓.
303.
สมฺปตฺตสมฺมโท โลโก, สมฺปตฺตา’โลกสมฺปโท;
อุโภหิ รํสิมาลี จ, ภควา จ ตโมนุโท.
世间获得大喜悦,亦得圆满之光明;太阳与世尊,二者皆为黑暗驱除者。
๓๐๔.
304.
อตฺถนฺตรํ สาธยตา, กิญฺจิ ตํ สทิสํ ผลํ;
ทสฺสียเต อสนฺตํ วา, สนฺตํ วา ตํ นิทสฺสนํ.
为确立另一义理,而展示某个相似的结果,无论其存在与否,此即所谓的“例证”。
อสนฺตผลนิทสฺสน
非实果例证
๓๐๕.
305.
อุทยา [Pg.183] สมณินฺทสฺส, ยนฺติ ปาปา ปราภวํ;
ธมฺมราชวิรุทฺธานํ, สูจยนฺตา ทุร’นฺตตํ.
沙门之主兴起,诸恶走向败亡,仿佛预示着违逆法王者将有悲惨的结局。
สนฺตผลนิทสฺสน
真实果例证
๓๐๖.
306.
สิโร นิกฺขิตฺต จรโณ, จฺฉริยาน’มฺพุชาน’ยํ;
ปรม’พฺภุตตํ โลเก, วิญฺญาเปต’ตฺตโน ชิโน.
这位胜者将其如奇妙莲花般的双足置于(诸天)头顶,向世间昭示了自身至上的稀有。
๓๐๗.
307.
วิภูติยา มหนฺตตฺตํ, อธิปฺปายสฺส วา สิยา;
ปรมุกฺกํสตํ ยาตํ, ตํ มหนฺตตฺต มีริตํ.
威势的伟大或意向的伟大,当其达到至高卓越的境地,即被称为“伟大”。
วิภูติมหนฺตตฺต
威势之伟大
๓๐๘.
308.
กิรีฏ รตน’จฺฉายา, นุวิทฺธา’ตป วารโณ;
ปุรา ปรํ สิรึ วินฺทิ, โพธิสตฺโต’ ภินิกฺขมา.
昔日,菩萨获得至上荣光,其华盖与宝冠宝石的光辉交织;而后他出家了。
อธิปฺปายมหนฺตตฺต
意向之伟大
๓๐๙.
309.
สตฺโต สมฺโพธิยํ โพธิ, สตฺโต สตฺตหิตาย โส;
หิตฺวา สฺเนหรสาพนฺธ, มปิ ราหุลมาตรํ.
为求菩提,菩萨专念于正等觉;为利有情,他亦致力于众生福祉;舍弃了爱染滋味的束缚,乃至罗睺罗的母亲。
๓๑๐.
310.
โคเปตฺวา วณฺณนียํ ยํ, กิญฺจิ ทสฺสียเต ปรํ;
อสมํ วา สมํ ตสฺส, ยทิ สา วญฺจนา มตา.
隐藏应赞叹之事,而展示他物,无论后者与前者相等或不相等,此即所谓的“欺瞒”。
อสมวญฺจนา
不等欺瞒
๓๑๑.
311.
ปุรโต น สหสฺเสสุ, น ปญฺเจสุ จ ตาทิโน;
มาโร ปเรสุ ตสฺเส’สํ, สหสฺสํ ทสวฑฺฒิตํ.
在如来面前,魔罗的十千之众,算不上千,也算不上五百。
สมวญฺจนา
平等欺瞒
๓๑๒.
312.
วิวาท มนุยุญฺชนฺโต, มุนินฺทวทนิ’นฺทุนา;
สมฺปุณฺโณ จนฺทิมา นา’ยํ, ฉตฺต เมตํ มโนภุโน.
与牟尼之主的月脸争辩者说:“此非圆满之月,此乃心生者(魔罗)之伞盖。”
๓๑๓.
313.
ปรานุวตฺตนาทีหิ, นิพฺพินฺเทนิ’ห ยา กตา;
ถุติ ร’ปฺปกเต สา’ยํ, สิยา อปฺปกตตฺถุติ.
此处,由随从他人等而心生厌离者,对微小之事所作的赞叹,即是“微事赞”。
๓๑๔.
314.
สุขํ ชีวนฺติ หริณา, วเนสฺว’ปรเสวิโน;
อนายาโส ปลาเภหิ, ชลทพฺภงฺกุราทิภิ.
鹿群在林中安乐地生活,不侍奉他人;它们毫不费力地以水、吉祥草、嫩芽等为食。
๓๑๕.
315.
อุตฺตรํ อุตฺตรํ ยตฺถ, ปุพฺพปุพฺพวิเสสนํ;
สิยา เอกาวลิ สา’ยํ, ทฺวิธา วิธิ, นิเสธโต.
凡以后一者为前一者的修饰,如此层层相续,此即“串珠”(ekāvali)。它依肯定和否定而分为两种。
วิธิเอกาวลิ
肯定之链
๓๑๖.
316.
ปาทา [Pg.184] นขาลิ รุจิรา, นขาลิ รํสิ ภาสุรา;
รํสีตโมปหาเน’ก, รสา โสภนฺติ สตฺถุโน.
导师之足甲行甚美,其甲光辉耀;此光于驱暗中独一无二,因导师之德而庄严。
นิเสธเอกาวลิ
否定之链
๓๑๗.
317.
อสนฺตุฏฺโฐ ยติ เนว,สนฺโตโส นา’ลยาหโต;
นา’ลโย โย ส ชนฺตูนํ, นา’นนฺต พฺยสนา วโห.
不满足的行者永不得安;知足者不为执着所害;彼不执着于众生,不带来无尽之灾厄。
๓๑๘.
318.
ยหึ ภูสิย ภูสตฺตํ, อญฺญมญฺญํ ตุ วตฺถุนํ;
วินา’ว สทิสตฺตํ ตํ, อญฺญมญฺญวิภูสนํ.
诸事物彼此互相庄严,纵然没有相似之处,此即是“互相庄严”。
๓๑๙.
319.
พฺยามํ’สุ มณฺฑลํ เตน, มุนินา โลกพนฺธุนา;
มหนฺตึ วินฺทตี กนฺตึ, โสปิ เตเนว ตาทิสึ.
由世间之友的牟尼,其一寻光圈获得巨大光辉;彼亦因此而同样辉耀。
๓๒๐.
320.
กถนํ สหภาวสฺส, กฺริยาย จ, คุณสฺส จ;
‘สหวุตฺตี’ติ วิญฺเญยฺยํ, ต’ทุทาหรณํ ยถา.
对行动与功德的共同存在状态的描述,当知是为“共现”;其示例如下。
กฺริยาสหวุตฺติ
行动共现
๓๒๑.
321.
ชลนฺติ จนฺทรํสีหิ, สมํ สตฺถุ นขํ สโว;
วิชมฺภติ จ จนฺเทน, สมํ ตมฺมุขจนฺทิมา.
导师指甲之光,与月光一同闪耀;其面月亦与明月一同绽放。
คุณสหวุตฺติ
功德共现
๓๒๒.
322.
ชิโน’ทเยน มลีนํ, สห ทุชฺชน เจตสา;
ปาปํ ทิสา สุวิมลา, สห สชฺชน เจตสา.
胜者出世,污垢与恶人之心一同消逝;罪恶匿迹,诸方与善人之心一同变得极为清净。
๓๒๓.
323.
วิโรธีนํ ปท’ตฺถานํ, ยตฺถ สํสคฺคทสฺสนํ;
สมุกฺกํสา’ภิธานตฺถํ, มตา สา’ยํ วิโรธิตา.
于矛盾词义处,若见其关联,为表达卓越之义,此即是“矛盾法”。
๓๒๔.
324.
คุณา สภาว มธุรา, อปิ โลเก’ก พนฺธุโน;
เสวิตา ปาป เสวีนํ, สมฺปทูเสนฺติ มานสํ.
世间唯一之友(佛陀)的功德,其性本甜美,然若为恶行者所习,反倒染污其心。
๓๒๕.
325.
ยสฺส กสฺส จิ ทาเนน, ยสฺส กสฺส จิ วตฺถุโน;
วิสิฏฺฐสฺส ย มาทานํ, ‘ปริวุตฺตี’ติ สา มตา.
通过布施任何事物,而获得另一殊胜之物,此即是“交换”。
๓๒๖.
326.
ปุรา ปเรสํ ทตฺวาน, มนุญฺญํ นยนาทิกํ;
มุนินา สมนุปฺปตฺตา, ทานิ สพฺพญฺญุตาสิรี.
往昔,牟尼曾施予他人眼等悦意之物;如今,彼已证得一切智之荣耀。
๓๒๗.
327.
กิญฺจิ [Pg.185] ทิสฺวาน วิญฺญาตา, ปฏิปชฺชติ ตํสมํ;
สํสยา’ปคตํ วตฺถุํ, ยตฺถ โส’ยํ ภโม มโต.
见者于无疑之事,见一物已,却认作相似之他物,此即是“错认”。
๓๒๘.
328.
สมํ ทิสาสุ’ชฺชลาสุ, ชิน ปาท นขํ’สุนา;
ปสฺสนฺตา อภินนฺทนฺติ, จนฺทา’ตป มนา ชนา.
胜者足甲之光,平等照耀于光明诸方;见者心生欢喜,误以为是月光。
๓๒๙.
329.
ปวุจฺจเต ยํ นามาทิ, กวีนํ ภาวโพธนํ;
เยน เกนจิ วณฺเณน, ภาโว นามา’ย มีริโต.
诗人以任何言辞,表达其所悟之情状,此即名为“情状”。
๓๓๐.
330.
นนุ เตเย’ว สนฺตาโน, สาครา น กุลาจลา;
มนมฺปิ มริยาทํ เย, สํวฏฺเฏปิ ชหนฺติ โน.
诚然,彼等之相续,如海洋而非山脉;纵于坏劫,亦不弃心之界限。
๓๓๑.
331.
องฺคงฺคิ ภาวา สทิส, พลภาวา จ พนฺธเน;
สํสคฺโค’ลงฺกตีนํ โย, ตํ ‘มิสฺส’นฺติ ปวุจฺจติ.
诸庄严饰之结合,于构成中或有主从关系,或有均等关系,此即名为“混合”。
องฺคงฺคีภาวมิสฺส
主从混合
๓๓๒.
332.
ปสตฺถา มุนิโน ปาท, นข รํสิ มหานที;
อโห! คาฬฺหํ นิมุคฺเคปิ, สุขยตฺเย’ว เต ชเน.
牟尼足甲光所成之大河,值得赞叹!啊!纵使深陷其中,亦能令彼等众生安乐。
สทิส พล ภาว มิสฺส
均势情感的混合
๓๓๓.
333.
เวโส สภาว มธุโร, รูปํ เนตฺต รสายนํ;
มธู’ว มุนิโน วาจา, น สมฺปีเณติ กํ ชนํ.
其姿态自然甜美,其形色是眼之甘露;圣者的言语如蜜,有谁不被其满足呢?
๓๓๔.
334.
อาสี นาม สิยา’ตฺถสฺส, อิฏฺฐสฺสา’สีสนํ ยถา;
ติโลเก’กคติ นาโถ,ปาตุ โลก มปายโต.
名为“祝福”(Āsī),即如对所欲之事的祈愿;三界唯一的依怙,愿他护佑世间免于恶趣。
๓๓๕.
335.
รส’ปฺปตีติ ชนกํ, ชายเต ยํ วิภูสนํ;
‘รสวนฺต’นฺติ ตํ เญยฺยํ, รสวนฺต วิธานโต.
那能生起情味(rasa)体验,并作为庄严而生起者;应知其为“具味者”(Rasavanta),乃依具味之法而成就。
๓๓๖.
336.
ราคา’นต’พฺภุต สโรช มุขํ ธราย,ปาทา ติโลกครุโน’ธิก พนฺธราคา;
อาทาย นิจฺจสรเสน กเรน คาฬฺหํ,สญฺจุมฺพยนฺติ สตตา’หิต สมฺภเมน.
大地以其奇妙的莲花面容,因爱恋而低垂;(信众们)以恒常喜悦之手,紧紧握住三界导师那激起无限爱恋的双足,并以持续的崇敬亲吻着。
๓๓๗.
337.
อิจฺจา’นุคมฺม [Pg.186] ปุริมาจริยา’นุภาวํ,สงฺเขปโต นิคทิโต’ย มลงฺกตีนํ;
เภโท’ปรูปริ กวีหิ วิกปฺปิยานํ,โก นาม ปสฺสิตุ มลํ ขลุ ตาส มนฺตํ.
如此,遵循前代导师之威德,这些庄严的分类已被简要阐述;它们被诗人们不断地构想,谁又能真正看尽其究竟呢?
อิติ สงฺฆรกฺขิตมหาสามิ วิรจิเต สุโพธาลงฺกาเร
如是,于僧护大长老所著《善解庄严论》中,
อตฺถาลงฺการาวโพโธ นาม
名为“义庄严之领悟”。
จตุตฺโถ ปริจฺเฉโท.
第四章。
๕. ภาวาวโพธ-ปญฺจมปริจฺเฉท
5. 情态领悟:第五章
๓๓๘.
338.
ปฏิภานวตา โลก, โวหาร’มนุสารินา;
ตโต’จิตฺย สมุลฺลาส, เวทินา กวินา ปรํ.
其次,由具足才智、遵循世间惯例、并通晓适宜性之展现的诗人(当知)。
๓๓๙.
339.
ฐายิสมฺพนฺธิโน ภาว, วิภาวา สา’นุภาวกา;
สมฺพชฺฌนฺติ นิพนฺธา เต, รส’สฺสาทาย สาธุนํ.
常住情态(ṭhāyībhāva)、激发因素(vibhāva)与相应表现(anubhāva),它们在作品中相互关联,以令善者品味其情味(rasa)。
ภาวอธิปฺปาย
情态之意
๓๔๐.
340.
จิตฺต วุตฺติ วิเสสา ตุ, ภาวยนฺติ รเส ยโต;
รตฺยาทโย ตโต ภาว, สทฺเทน ปริกิตฺติตา.
心识活动的特殊状态,因其能生起诸情味(rasa),故喜爱(rati)等,即以“情态”(bhāva)之名而宣说。
ฐายีภาวอธิปฺปาย
常住情态之意
๓๔๑.
341.
วิโรธินา’ญฺญภาเวน, โย ภาโว น ติโรหิโต;
สีเลน ติฏฺฐติ’จฺเจโส, ‘ฐายีภาโว’ติ สทฺทิโต.
不被对立之他法所遮蔽,以其自性而安住者,此即名为“常住情态”。
ฐายีภาวปฺปเภทอุทฺเทส
常住情态之种类概要
๓๔๒.
342.
รติ, หสฺโส, จ โสโก, จ,โกธุ, สฺสาหา, ภยํ,ปิ จ;
ชิคุจฺฉา, วิมฺหโย, เจว, สโม จ นว ฐายิโน.
爱欲、欢笑、忧伤、愤怒、热忱、恐惧、厌恶、惊奇,以及平静,此九种为常住情态。
พฺยภิจารีภาวอธิปฺปาย
变异情态之意
๓๔๓.
343.
ติโรภาวา, วิภาวา’ทิ, วิเสสนา’ภิมุขฺยโต;
เย เต จรนฺติ สีเลน, เต โหนฺติ พฺยภิจาริโน.
因其(随情境)显现与隐没,并朝向于(根本情感的)特定状态,那些依其自性而流转者,即是“变异情态”。
พฺยภิจาริภาวปเภท
变异情态之种类
๓๔๔.
344.
นิพฺเพโท[Pg.187], ตกฺก, สงฺกา, สม,ธิติ, ชฬตา, ทีนตุ, คฺคา, ลสตฺตํ,สุตฺตํ, ตาโส, คิลานุ, สฺสุก, หริส,สติ, สฺสา, วิสาทา, พหิตฺถา ;
จินฺตา, คพฺพา, ปมาโร, มริส, มท,มตุ, มฺมาท, โมหา, วิโพโธ,นิทฺทา, เวคา, สพิลํ, มรณ,จปลตา, พฺยาธิ, เตตฺตึส เมเต.
厌离、推测、疑虑、疲劳、坚毅、呆滞、悲惨、暴烈、怠惰、昏沉、惊怖、病、渴望、喜悦、忆念、嫉妒、绝望、隐瞒、思虑、骄傲、怠慢、不耐、迷醉、智慧、狂乱、愚痴、觉醒、睡眠、冲动、羞愧、死亡、轻佻、疾病,此三十三种。
สตฺติกภาวอธิปฺปาย
自性情态之意
๓๔๕.
345.
สมาหิต’ตฺต’ปฺปภวํ, สตฺตํ เตโน’ปปาทิตา;
สตฺติกา ปฺย’นุภาวตฺเต, วิสุํ ภาวา ภวนฺติ เต.
由专注之心所生,自性由此而产生;自性情态亦因其为随现情态,而成为各别之情态。
สตฺติกภาวปฺปเภท
自性情态之种类
๓๔๖.
346.
ถมฺโภ, ปฬย, โรมญฺจา, ตถา เสท, สฺสุ, เวปถุ;
เววณฺณิยํ, วิสรตา, ภาวา’ฏฺเฐ’เต ตุ สตฺติกา.
僵直、昏厥、毛发竖立,以及汗流、泪水、颤抖、变色、失声,此八种为自性情态。
๓๔๗.
347.
ยทา รตฺยาทโย ภาวา, ฐิติสีลา น โหนฺติ เจ;
ตทา สพฺเพปิ เต ภาวา, ภวนฺติ พฺยภิจาริโน.
若爱欲等情态不具常住之性,则彼时所有情态皆成为变异情态。
๓๔๘.
348.
วิภาโว การณํ เตสุ, ปฺปตฺติยุ’ทฺทีปเน ตถา;
โย สิยา โพธโก เตสํ,อนุภาโว’ย มีริโต.
引发情态(vibhāva)是那些情态的原因,也是其生起与激发的原因;而那能令它们被了知者,则被称为随现情态(anubhāva)。
๓๔๙.
349.
เนกเหตุํ มโนวุตฺติ, วิเสสญฺจ วิภาวิตุํ;
ภาวํ วิภาวา’นุภาวา, วณฺณิยา พนฺธเน ผุฏํ.
为显现多因之心行与特殊性,情态、引发情态与随现情态,应在作品中清晰地描述。
๓๕๐.
350.
สวิภาวา’นุภาเวหิ, ภาวา เต เต ยถารหํ;
วณฺณนียา ยโถ’จิตฺยํ, โลกรูปา’นุคามินา.
那些情态,连同其引发情态与随现情态,应依其适切性,并随顺世间之形相而描述。
๓๕๑.
351.
จิตฺต [Pg.188] วุตฺติ วิเสสตฺตา, มานสา สตฺติกา’งฺคโต;
พหิ นิสฺสฏ เสทาทิ, อนุภาเวหิ วณฺณิยา.
因心行之特殊,且自性情态为意生成分,故应以汗流等外显的随现情态来描述。
รสอธิปฺปาย
味之意
๓๕๒.
352.
สามาชิกาน มานนฺโท, โย พนฺธตฺถา’นุสารินํ;
รสียตีติ ตญฺญูหิ, รโส นามา’ย’มีริโต.
观众之喜悦,随顺作品之义;因其能被知者品味,故此名为“味”。
รสปฺปเภท
味之种类
๓๕๓.
353.
สวิภาวา, นุภาเวหิ, สตฺติก,พฺยภิจาริภิ;
อสฺสาทิยตฺต มานีย, มาโน ฐาเย’ว โส รโส.
由引发情态、随现情态、自性情态与变异情态,被带至可品味之境,彼常住情态即是味。
๓๕๔.
354.
สิงฺคาร,หสฺส,กรุณา, รุทฺท,วีร,ภยานกา;
พีภจฺฉ,พฺภุต,สนฺตา, จ, รสา ฐายีน นุกฺกมา.
爱欲、欢笑、悲悯、忿怒、勇猛、怖畏、厌恶、惊奇及平静,此诸味依常住情态之次第而列。
๓๕๕.
355.
ทุกฺขรูเป’ย’ มานนฺโท, กถํ นุ กรุณาทิเก?สิยา โสตูนมานนฺโท,โสโก เวสฺสนฺตรสฺส หิ.
在悲悯等苦相中,如何会有喜悦呢?听者或有喜悦,因为悲伤实属韦桑达拉(Vessantara)。
ฐายีภาว นิทฺเทส รติฏฺฐายีภาว
常住情态的解释:爱欲常住情态
๓๕๖.
356.
รมฺม,เทส, กลา, กาล, เวสาทิ, ปฏิเสวนา;
ยุวาน’ญฺโญญฺญรตฺตานํ, ปโมโท รติ รุจฺจเต.
对宜人之地、艺术、时节、服饰等的享用,以及互相爱恋的年轻人之喜悦,即名为“爱欲”(rati)。
๓๕๗.
357.
ยุตฺยา ภาวานุภาวา เต, นิพนฺธา โปสยนฺติ นํ;
โสปฺย’โยค, วิปฺปโยค, สมฺโภคานํ วสา ติธา.
那些情态与随现情态,通过在作品中的联结而滋养它;它又因未合、分离和结合之故而有三种。
หสฺสฏฺฐายีภาว
欢笑常住情态
๓๕๘.
358.
วิการา’กติอาทีหิ, อตฺตโน ถ ปรสฺส วา;
หสฺโส นิทฺทา, สมา’ลสฺย, มุจฺฉาทิ,พฺยภิจาริภิ;
ปริโปเส สิยา หสฺโส, ภิยฺโย’ตฺถิปภุตีนํ โส.
欢笑(此常住情态)由自身或他人的形貌变化等而生起。它可由昏沉、懈怠、昏厥等变异情态(byabhicāribhāva)所滋养。对于骨骼突出等人,此情态会更加强烈。
หสฺสปฺปเภท
欢笑之种类
๓๕๙.
359.
สิต มิห วิกาสิ นยนํ,กิญฺจา’ลกฺขิย ทิชํ ตุ ตํ หสิตํ;
มธุรสฺสรํ วิหสิตํ, อํสสิโรกมฺปมุปหสิตํ.
微笑(sita)时眼睛微开,轻笑(hasita)时牙齿微露;欢笑(vihasita)时声音甜美,大笑(upahasita)时耸肩摇头。
๓๖๐.
360.
อปหสิตํ [Pg.189] สชล’กฺขิ, วิกฺขิตฺตงฺคํ ภวตฺย’ติหสิตํ;
ทฺเว ทฺเว กถิตา เจ’สํ,เชฏฺเฐ มชฺเฌ’ธเม จ กมโส.
狂笑(apahasita)时泪眼,极笑(atihasita)时肢体散乱。这六种笑,每两种为一组,依次属于上等、中等和下等之人。
กรุณฏฺฐายีภาว
悲之住立情态
๓๖๑.
361.
โสกรูโป ตุ กรุโณ, นิฏฺฐปฺปตฺติ’ฏฺฐ นาสโต;
ตตฺถา’นุภาวา รุทิต, ปฬย,ตฺถมฺภกาทโย;
วิสาทา,ลสฺย,มรณ, จินฺตา’ที พฺยภิจาริโน.
悲味(karuṇa)的本质是悲伤,由所爱之物的毁灭而生。其随感(anubhāva)是哭泣、昏厥、僵硬等;沮丧、懈怠、死亡、忧虑等是其变异情态(byabhicārin)。
รุทฺทฏฺฐายีภาว
暴怒之住立情态
๓๖๒.
362.
โกโธ มจฺฉริยา’ทีหิ, โปเส ตาส, มทาทิภิ;
นยนา’รุณตาทีหิ, รุทฺโท นาม รโส ภเว.
愤怒(krodha)由悭吝、怖畏、骄慢等而得以滋养;名为暴怒(rudda)的味(rasa)由眼睛发红等而生起。
วีรฏฺฐายีภาว
勇之住立情态
๓๖๓.
363.
ปตาป, วิกฺกมา’ทีหุ, สฺสาโห ‘วีโร’ติ สญฺญิโต;
รณ,ทาน,ทยาโยคา, วีโร’ยํ ติวิโธ ภเว;
เตวา’นุภาวา ธิติ,ม, ตฺยา’ทโย พฺยภิจาริโน.
与威势、勇武等相关的精进(ussāha),被称为勇味(vīra)。此勇味有三种:战斗之勇、布施之勇与慈悲之勇。坚毅、决心、布施等是其变异情态(byabhicārin)。
ภยฏฺฐายีภาว
怖畏之住立情态
๓๖๔.
364.
วิการา,สนิ,สตฺตา’ทิ, ภยุ’กฺกํโส ภยานโก;
เสทา’ทโย นุภาเว’ตฺถ, ตาสา’ที พฺยภิจาริโน.
由形变、雷电、恶趣众生等引起的极度恐惧,是为怖畏味(bhayānaka)。其随感(anubhāva)是出汗等,其变异情态(byabhicārin)是惊恐等。
ชิคุจฺฉาฏฺฐายีภาว
厌恶之住立情态
๓๖๕.
365.
ชิคุจฺฉา รุธิรา’ทีหิ, ปูตฺยา’ทีหิ วิราคโต;
พีภจฺโฉ โขภนุ’พฺเพคี, กเมน กรุณายุโต;
นาสา วิกูณนาทีหิ, สงฺกาทีหิ’สฺส โปสนํ.
厌恶(jigucchā)由对血液、腐烂物等的厌离而生。厌恶味(bībhaccha)是搅动人心、令人不安的,并逐渐伴有悲悯。它由皱鼻等以及怀疑等而得以滋养。
วิมฺหยฏฺฐายีภาว
惊奇之住立情态
๓๖๖.
366.
อติ โลก ปทตฺเถหิ, วิมฺหโย’ยํ รโส’พฺภุโต;
ตสฺสา’นุภาวา เสท,สฺสุ, สาธุวาทา’ทโย สิยุํ;
ตาสา,เวค,ธิติ,ปฺปญฺญา, โหนฺเต’ตฺถ พฺยภิจาริโน.
由超世间的事物所生起的惊奇(vimhaya),是为奇妙味(abbhuta)。其随感(anubhāva)是出汗、流泪、称赞“善哉”等。此处的变异情态(byabhicārin)是惊恐、激动、坚毅、智慧等。
สมฏฺฐายีภาว
寂静之住立情态
๓๖๗.
367.
ฐายีภาโว สโม เมตฺตา, ทยา,โมทา’ทิ สมฺภโว;
ภาวาทีหิ ต’ทุกฺกํโส, สนฺโต สนฺต นิเสวิโต.
名为“寂静”(sama)的住立情态(ṭhāyībhāva)由慈、悲、喜等而生。其极致是寂静味(santa),为寂静者所习行。
อิติ สงฺฆรกฺขิต มหาสามิวิรจิเต สุโพธาลงฺกาเร
僧护大长老所著《善解庄严论》,
รสภาวา’วโพโธ นาม
名为“味与情态之理解”,
ปญฺจโม ปริจฺเฉโท.
第五章终。
สุโพธาลงฺกาโร สมตฺโต.
《善解庄严论》终。