නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
පජ්ජමධු
《蜜偈》
ආනන්ද රඤ්ඤ රතනාදි මහා යතින්ද,නිච්චප්පබුද්ධ පදුමප්පිය සෙවිනඞ්ගී;
බුද්ධප්පියෙන ඝන බුද්ධ ගුණප්පියෙන,ථෙරාලිනා රචිත පජ්ජමධුං පිබන්තු.
阿难,愿彼等亲近大圣者、王中之宝、恒觉莲足者,饮此由佛陀所爱、深爱佛德之阿利那长老所作之蜜偈。
1.
1.
උණ්ණාපපුණ්ණසසිමණ්දලතො ගලිත්වා,පාදම්බුජඞ්ගුලි දලට්ඨ සුධා ලවානං;
පන්තීව සත්ථු නඛපන්ති පජාවිසෙසං,පීණෙතු සුද්ධ සුඛිතම්මණ තුණ්ඩපීතා.
导师之甲行,犹如自圆月般的眉间毫相流下,立于莲足趾瓣上的甘露滴之行,愿其滋养彼等纯净、心意安乐、已饮法露之殊胜众生。
2.
2.
ඛිත්තාය මාරරිපුනා පරිවත්ය සත්ථු,පාදස්සයා ජිත දිසාය සිතත්තලාය;
යා ජෙති කඤ්චන සරාවලියා සිරිං සා,දෙතන්ගිනං රණජයඞ්ගුලිපන්තිකන්තා.
魔罗(Māra)之敌(佛陀)以其白皙之足底征服四方,彼足能扭转(魔罗)所投掷之物。彼可爱之胜利趾排,其光华胜过金链,愿其赐予众生胜利。
3.
3.
සොවණ්ණ වණ්ණ සුඛුමච්ඡවි සොම්ම කුම්ම,පිට්ඨීව පිට්ඨි කමතුන්නති භාති යෙසං;
තෙසුප්පතිට්ඨිතසුකොමලදීඝපණ්හි,පාදා ජිනස්ස පදදන්තු පදං ජනස්ස.
其足背如金色、肤细、柔和之龟背,渐次隆起而闪耀;其足跟善立、柔软而修长。愿胜者(Jina)之足为众生赐予道迹。
4.
4.
අච්ඡෙර පඞ්කජසිරං සිරියා සකාය,යෙ මද්දිනො විය චරන්ති සරොජ සීසෙ;
සඤ්චුම්බිතා විය ච තානි පරාග රාගා,තෙ නීරජා මුනිපදා පදදන්තු ලක්ඛිං.
彼足行于莲顶,犹如以自身光华压服奇妙莲首;又如为花粉之色所亲吻。愿彼等圣者(Muni)无垢之足赐予吉祥。
5.
5.
අගාමි කාල ජන මඞ්ගල භත්තු භාවං,ව්යාකත්තුමත්ර කුසලෙනිව නිම්මිතානි;
යාත්රාසුමට්ඨසතමඞ්ගලක්ඛණානි,සාධෙතු නං පදයුගං ජයමඞ්ගලානි.
为宣示未来众生之吉祥主宰之相,犹如善巧匠人所造;其上具足一百零八吉祥相,愿此双足成就胜利吉祥。
6.
6.
සස්සෙවිජන්තුවරසන්තිපුරප්පවෙසෙ,නිච්චං සුසජ්ජ ඨපිතානිව මඞ්ගලාය;
යෙ තෙ දධන්ති කලමඞ්ගලලක්ඛණානි,වත්තන්තු තෙ ජිනපදා ජයමඞ්ගලාය.
于一切有情进入殊胜寂静城(santipura)时,彼足犹如为吉祥而常设之严饰;彼等胜者(Jina)之足,具足美妙吉祥之相,愿其为胜利吉祥而转。
7.
7.
සබ්බෙභිභූය සපදෙසු නිපාතනස්ස,සඤ්ඤාණකං විය යදස්සිතසබ්බලොකො;
පාදාත්යධොකතතිලොකසිරොවරා පි,ලොකං පුණන්තු ජයමඞ්ගලකාරණානි.
彼足为一切世间所依,犹如降伏一切于其各自处所之标志;彼足亦超三界之顶,愿其以胜利吉祥之因,充满世间。
8.
8.
ලොකත්තයෙකසරණත්තවිභාවනාය,සජ්ජො ව තිට්ඨති යහිං සුවිභත්තලොකො;
තං සබ්බලොකපටිබිම්බිතදප්පණාභං,පාදද්වයං ජනසුසජ්ජනහෙතු හොතු.
为彰显三界唯一皈依处之相,世间于彼足上清晰分明而住,犹如整备待发。彼双足犹如映照一切世间之明镜,愿其成为众生善行之因。
9.
9.
ලොකුත්තරාය සිරියාධිගමාය සුට්ඨු,රජන්ති යත්ථ දිගුණානිව පාතු භූතා;
චක්කාසනාභිසහනෙමිසහස්සරානි,ත්යඞ්ඝී දිසන්තු සකලිස්සරියං ජනස්ස.
为证得出世间之殊胜光辉,彼足上之轮相显现,其光华犹如倍增。彼轮相具千辐、轮辋与轮毂,愿此双足赐予众生一切主权。
10.
10.
යත්රුල්ලසන්ති දුවිධානිව පාතූ භූතා,ධම්මස්සසබ්බභුවනස්ස ච ඉස්සරත්තෙ;
චක්කානි චක්කසදිසානි සුදස්සනස්ස,තානජ්ජ ජන්තු සරණා චරණානි හොන්තු.
彼足上之轮相,于法与一切世间之主宰权中,犹如双重显现而闪耀;其轮相犹如善见(Sudassana)王之轮。愿此双足今日成为众生之皈依处。
11.
11.
සත්තෙසු වච්ඡතු සිරී සිරිවච්ඡකෙන,සොවත්ථි සොත්ථිමනුතිට්ඨතු පුග්ගලෙසු;
නන්දිං ජනානමනුවත්තතු නන්දිවත්තී,සීසානලංකුරුතු පාදවතංසකො පි.
愿吉祥结(sirivacchaka)为众生带来光荣,愿万字相(sovatthi)为个人(puggala)带来安乐;愿欢喜旋(nandivattī)随顺众生之欢喜,愿足饰相(pādavataṃsaka)亦庄严其顶。
12.
12.
භද්දාය පීඨමුපගච්ඡතු භද්දපීඨං,වුද්ධිං ජනානමනුවත්තතු වද්ධමානං;
පුණ්ණත්තමඞ්ගිමනුකුබ්බතු පුණ්ණකුම්භො,පාති ච පාතු සතතං ජනතං අපායා.
愿吉祥座相(bhaddapīṭha)成就吉祥之位,愿增长相(vaddhamāna)随顺众生之增长;愿满瓶相(puṇṇakumbha)为众生带来圆满,愿宝钵相(pāti)常护众生远离恶趣。
13.
13.
සෙතාතපත්තමපනෙතමඝාතපෙ තං,ඛග්ගො විඡින්දතු සදා දුරිතාරිවග්ගෙ;
සංක්ලෙසදාහමපනෙතු සතාලවණ්ට,සංවීජනී කුමතිමක්ඛිකමොරහත්ථො.
愿白伞(setātapattam)驱散苦热,愿利剑(khagga)常斩恶敌;愿宝扇(tālavaṇṭa)除去烦恼之燃,愿孔雀拂(morahattho)扫除邪见之蝇。
14.
14.
ආකඩ්ඪනො ජනවිලොචනමත්තනින්නං,වාරෙතු සබ්බගතිවාරනමඞ්කුසො සො;
පාදම්බුජස්සිරිවිලාසනිකෙතනං ව,පාසාදලඛණමුපෙතු මනොපසාදං.
愿彼钩相(aṅkusa)阻挡一切恶趣,犹如象钩制象;亦愿其牵引世人目光。愿宫殿相(pāsādalakkhaṇa),彼犹如足莲光华之宅,带来心之清净。
15.
15.
පාණීනමත්තභජතං වරපුණ්ණපත්තං,සම්මා දදාතු පදනිස්සිතපුණ්ණපත්තො;
පාදෙසු ජන්තු මනබන්ධනදාමභූතං,දාමං දමෙතු විමලං ජනතම්මනානි.
愿足上之满钵相(puṇṇapatta),为有情受用,如法施予殊胜满钵。愿花环相(dāma),彼如系缚众生之心于足下之清净绳索,调伏众生之心。
16.
16.
උණ්හීසකුප්පලමණීපදුමෙහි පාදා,සස්සෙවිජන්තුකරණානි විභූසයන්තු;
සන්නෙත්තනාවුපගතානමනග්ඝකානි,බොජ්ඣඞ්ගසත්තරතනානි දදෙ සමුද්දො.
愿头冠(uṇhīsa)、青莲(uppala)、宝珠(maṇi)、白莲(paduma)诸相庄严一切有情之根;愿大海相(samudda)赐予已登善导之舟者,无价之七觉支宝。
17.
17.
උත්තුඞ්ග නිච්චලගුඞා ජිතතාය නිච්චං,සෙවීව පාදසිරි නිච්ච සමුබ්බහං ව;
අත්රාපි සක්කභවනුබ්බහණෙ නියුත්තො,පාදට්ඨමෙරු භවතං භවතං විභූත්යා.
须弥山以其高耸不动之德,犹如被降伏而恒常侍奉,承载佛足之光华;于此足上,亦如被任命承载帝释(Sakka)天宫。愿足下之须弥山相,为汝等带来繁荣。
18.
18.
සො චක්කවාළසිඛරී ප්යවතං සමන්තා,සබ්බූපසග්ගවිසරාජනතං සමග්ගං;
දීපා පුථූපි චතුරො ද්විසහස්ස ඛුද්දා,ධාරෙන්ත්වපායපතමානමදත්ව ජන්තුං.
愿铁围山(cakkavāḷasikharī)周遍保护一切众生,远离所有蔓延之灾厄。愿四大洲及两千小洲,承载众生,不令其堕于恶趣。
19.
19.
සූරො පබොධයතු ජන්තු සරොරුහානි,චන්දො පසාද කුමුදානි මනොදහෙසු;
නක්ඛත්තජාතමඛිලං සුභතාය හොතු,චක්කං ධජං රිපුජයාය ජයද්ධජාය.
愿日相(sūra)唤醒众生之莲,愿月相(canda)悦乐心湖之莲;愿一切星宿相(nakkhattajāta)皆为吉祥,愿轮相(cakka)与旗相(dhaja)为降伏敌寇、为胜利之幢。
20.
20.
ජෙතුං සසංසද-සුදස්සන-චක්කවත්ති,චක්කානුගන්තලලිතං යහිමාවහෙය්ය;
චක්කාණුවත්ති පරිසාවත-චක්කවත්ති,නංවත්තතං පදයුගං ජනතා හිතාය.
彼善见(sudassana)转轮圣王,为征服世间与其会众,随其轮宝而行,姿态优雅。彼转轮圣王,随轮而行,为众围绕,愿其双足为众生之利益而转。
21.
21.
පුජෙතුමාගත වතා වජිරාසනට්ඨ,මින්දෙන ඡඩ්ඩිත මහාවිජයුත්තරාඛ්යං;
සංඛං පවිට්ඨමිව මාරභයා පදාධො,පාදට්ඨසංඛමිහ වත්තතු සන්තියා වො.
帝释(Inda)所弃之大胜利超胜(Mahāvijayuttara)螺,前来礼敬金刚座上世尊,然因畏惧魔罗,犹如潜入佛足之下。愿此足下之螺相,为汝等带来安宁。
22.
22.
සොවණ්ණමච්ඡයුගලං සිවභත්ත භොගෙ,ඉච්ඡා බහූපකරණං භවතං ජනානං;
කුම්භීලධිග්ගහිතතො ව පදුත්ථචිත්තා,පාදම්බුජාකර විගාහි තු නොපහොන්තු.
愿金鱼双相(sovaṇṇamacchayugalaṃ),于吉祥受用中,为汝等众生之所欲带来诸多助益。愿彼等心怀恶意者,如为鳄鱼所攫,无法潜入佛陀之莲足之池。
23.
23.
සත්තාපගා ජනමනොජ මලෙ ජහන්තු,සංක්ලෙසදාහමපනෙන්තු දහා ච සත්ත;
සෙලා ච සත්ත විදධන්තු ජනස්ස තානං,ලොකප්පසිද්ධිජනනෙ භවතං පතාකා.
愿七河相洗净众生心垢,愿七湖相熄灭烦恼炽燃;愿七山相为众生提供庇护,愿旗帜相(patākā)为汝等带来世界之名望。
24.
24.
පාටඞ්කි සන්ති ගමනෙ භවතූපකාරා,දාහෙත්තනෙසු ජහතං පදචාමරං තං;
සල්ලොකලොචනමහුස්සව-උස්සිතං ව,වත්තෙය්ය තොරණමනුත්තරමඞ්ගලාය.
愿轿舆相(pāṭaṅki)于安稳行进中有所助益,愿足拂相(padacāmaraṃ)除去热恼;愿牌坊相(toraṇa),彼如为善世人眼目之大庆典而高举者,为无上吉祥而转。
25.
25.
යස්මිං මිගින්ද ගත භීති බලාව දඩ්ඪ,දානා නතා සිරවිදාරණ පීළිතාව;
නාලාගිරී කරිවරො ගිරිමෙඛලො ච,තං සීහවික්කමපදං හනතා ඝදන්තිං.
于彼狮子奋迅足相(sīhavikkamapadaṃ)前,怖畏与暴力皆被焚毁。彼纳拉吉利(Nālāgirī)象王与吉利梅卡拉(Girimekhala)象,或因布施而驯服,或因头裂而受苦。愿彼狮子奋迅之足,摧毁一切罪恶。
26.
26.
පාපාහිනො හනතු පාදසුවණ්ණරාජා,ව්යග්ඝාධිපො කලිජනෙ අදතං අසෙසං;
වාලාහ-අස්සපති සම්පතිතුං අදත්වා,පායෙසු පාපයතු සන්තිපුරම්පජායො.
愿足上之金鹅王(suvaṇṇahaṃsarājā)相摧毁恶蛇,愿虎王(vyagghādhipa)相调伏所有恶人。愿云马王(vālāha-assapati)相不令众生堕于恶趣,引导其至寂静之城。
27.
27.
ඡද්දන්ත දන්ති ලලිතං ගලිතං රුසම්හා,ලුද්දෙත්ත දුබ්භිනි දිසෙ අචලං දධානො;
පාදට්ඨහත්ථිපති සම්පති ජන්තුතාසෙ,තාසෙතු හාසමපරන්දිසතං සතානං.
六牙象王,姿态优雅,忿怒已息;面对恶猎,安住不动。愿足下象王,令众生无有怖畏,令百千异生欢喜。
28.
28.
සබ්බඞ්ගිනො චරණුපොසථ හත්ථිරාජා,පාපෙතු සබ්බචතුදීපිකරජ්ජලක්ඛිං;
කිත්තීව පාදපරිචාරිකතා නියුත්තා,කෙලසසෙලපටිමා හිතමාචරෙය්ය.
愿具足诸支之布萨(Uposatha)象王足,令众生获得四洲王国之吉祥;声誉如侍者般侍奉其足,愿其如凯拉萨山(Kelāsasela)像,成就利益。
29.
29.
සාමිස්ස හංසසමයෙ දහපාසබද්ධ,මාසීන වෙසගමකො විය පාදහංසො;
නිග්ඝොස ගන්තිජිතතො විය මූගපක්ඛො,යාරෙතු සබ්බ ජනතා භවගන්තුකත්තං.
主之足鹅,如为坚网所缚,如坐于艺者村中;其声被制,如哑鸟般。愿其令一切众生,止息轮回之旅。
30.
30.
ඔහාය දිබ්බසරසිං ඛිලලොක සබ්බ,රම්මඞ්ඝිවාපිමවගාහිතවාව පාදෙ;
එරාවණො කරිවරො මනසාභිරුළ්හෙ,ජන්තුං පුරින්දදපුරං නයතං ව සීඝං.
舍弃天界之池,而浸入世间一切悦意之足池;愿埃拉瓦那(Erāvaṇa)象王,以心意驾驭,速引众生至帝释天城。
31.
31.
හිත්වා සකම්භවනමඞ්ඝිනිසෙවනත්ථ,මාගම්ම රම්ම තරතායිහ නිස්සිතො ව;
පාලෙත්ව මූනි පදවාපිතරඞ්ගභඞ්ගි,මන්ගී කරොන්තතනුවාසුකි නාගරාජා.
为奉佛足,舍自居处,来此依止,如附宝筏。愿龙王婆苏吉(Vāsuki),守护牟尼足池,其身蜿蜒如波浪。
32.
32.
නාථස්ස කඤ්චනසිඛාවලජාතිලීල,මාවිකරං ව පදනිස්සිතමොරරාජා;
තං ධම්මදෙසනරවෙනිව ලුද්දකස්ස,ලොකස්ස පාපඵණිනො හනතං අසෙසං.
愿依于主足之孔雀王,展现金顶孔雀之优雅;犹如对猎人说法之法音,愿其尽除世间诸罪恶毒蛇。
33.
33.
සංසාරසාගරගතෙ සධනෙ ජනෙ තෙ,නෙතම්පදෙ කලචතුම්මුඛහෙමනාවා;
නිබ්බාණපට්ටනවරං භරුකච්ඡකන්තං,සුප්පාරපණ්ඩිත ගතා විය ආසුනාවා.
愿汝之足,如四首金船,引领轮回海中具财之众生;愿其速达涅槃胜港,犹如苏帕拉迦(Suppāraka)智者乘船抵达悦意之跋如(Bharukaccha)港。
34.
34.
සම්බොධි ඤාණ පරිපාචයතො මුනිස්ස,භත්තො යථා හිමවතද්දි සමාධිහෙතු;
එවම්මනෙන භජතං හිමවද්දිපාදෙ,සම්බොධිඤාණ පරිපාචනහෙතු හොතු.
犹如雪山(Himavanta)乃牟尼成熟菩提智(sambodhiñāṇa)之禅定助缘;如是,愿虔心礼敬雪山般佛足者,亦得菩提智成熟之因。
35.
35.
දළ්හං පරාජිතතයා මුනිනා සරෙන,සුඤ්ඤස්සරොපගත පඤ්ජර බන්ධනොව;
සො පාදපඤ්ජරගතො කරවීකපක්ඛී,සබ්බෙසමප්පීයාවචඤ්ජහතා භවන්තං.
如为牟尼妙音所降伏,其声寂然,如处笼中;愿足笼中之迦陵频伽鸟(karavīka),令一切众生舍弃不悦之言。
36.
36.
තෙ චක්කවාක මකරා අපි කොඤ්ච ජීවං,ජීවාදි පක්ඛිවිසරා සරසීව භුත්තං;
වෙස්සන්තරෙන චරණම්බුජි නිබ්භජන්තා,ජන්තු තහිං විය පදෙ සුරමෙන්තු නිච්චං.
彼鸳鸯(cakkavāka)、摩竭(makara)、白鹤(koñca)、共命鸟(jīvaṃjīvaka)等诸鸟与水族,如于湖中饱食;愿众生于韦桑达拉(Vessantara)王之莲足处,恒常享受喜乐。
37.
37.
තං චන්දකින්නරගතිංව ගතස්ස බොධි,සත්තස්ස තස්ස සපජාපතිකස්ස භාවං;
සංසූචයන්ත පද කින්නර කින්නරී වෙ,සාමග්ගිමග්ග පටි පත්තිසු පාපයන්තු.
菩萨(bodhisatta)之行,如月紧那罗(Candakinnara)偕其妻之情状;愿足迹所示之紧那罗与紧那罗女,引众生入和合道之修行。
38.
38.
සංරාජධානිමුසභො වහතග්ග භාරං,පීතිප්පයො පජනයෙය්ය සවච්ඡධෙනු;
සස්සෙවිනො අභිරමෙන්තු ඡකාමසග්ගා,ධාරෙන්තු ඣායිමිහ සොළස ධාතුධාමා.
愿(足下之相)如牛王荷负王都重担,如带犊母牛出生喜悦之乳;愿农人乐于六欲天(chakāmasagga),愿禅者于此持十六界之光。
39.
39.
සුත්වා ජිනස්ස කරවීක සරම්මනුඤ්ඤං,අඤ්ඤොඤ්ඤ භීතිරහිතා අපි පච්චනීකා;
හිත්වා ගතිං විය ඨිතා පදසත්තරූපා,සබ්බං භවස්සිත ජනානගතිං හනන්තු.
闻胜者迦陵频伽(karavīka)悦耳之声,怨敌亦相互无有怖畏;愿足下七相,如舍本性而立,断除一切众生轮回之恶趣。
40.
40.
සොවණ්ණ කාහළ යුගො පමමින්දිරාය,සන්නීරපුප්ඵ මුකුලොපමමුස්සවාය;
නිච්චං සුසජ්ජ ඨපිතං මුනි තිට්ඨතන්තෙ,ජඞ්ඝාද්වයං ජනවිලොචන මඞ්ගලාය.
牟尼,汝之双胫,为庄严故,如一对金号角;为喜庆故,如含苞睡莲。愿其善立,恒为世人眼目之吉祥。
41.
41.
ලඛ්යා විලාස මුකුරද්වය සන්නිකාසං,තාඩඞ්ක මණ්ඩන විඩම්බකමංසු සණ්ඩං;
ජානුද්වයං ලළිත සාගර බුබ්බලාභං,හොතං ජගත්තය නිජත්ත විභූසිතුන්තෙ.
汝之双膝,媲美吉祥天女(Lakkhī)之一对游戏宝镜,其光辉胜过耳饰;又如海洋中优美之泡沫。愿其以自性庄严三界。
42.
42.
ඡද්දන්ති දින්න වරදන්ත යුගොපමානා,තං හත්ථි සොණ්ඩ කම පුණ්ණ ගුණා තවොරූ;
ලීල පයොධි සිරි කෙළි සුවණ්ණරම්භා,ඛන්ධාව දෙන්තු පරිපුණ්ණ ගුනෙ ජනානාං.
汝之双股,媲美六牙象所献之妙牙,圆满功德犹如象王之鼻;又如嬉戏于优美海洋中之金色芭蕉树干。愿其赐予众生圆满功德。
43.
43.
ජඞ්ඝක්ඛ කද්ව්ය සමප්පිත චිත්තපාද,චක්කද්වයී මනමනොජහයො මුනෙ තෙ;
සොනී රථො සිරිවහො මනසා භිරුළ්හං,ලොකත්තයං සිවපුරං ලහු පාපයාතු.
牟尼,汝双胫为轴,双足为轮,心意为迅捷之马;腰为吉祥之车,由心意驾驭。愿其速载三界,同登吉祥之城。
44.
44.
රම්මොර පාකට තටාක තටා සවන්ත,රොමාවලී ජල පනාලික කොටිකට්ඨා;
නාභී ගභීර සරසී සිරි කෙළිතා තෙ,සස්සෙවිනං ව්යසන ඝම්මමලං සමෙතු.
汝胸膛如美丽湖岸,悲心流淌;身毛之列如水渠之末;汝之深脐如吉祥嬉戏之深湖。愿其平息虔信者苦热之垢。
45.
45.
කන්තිච්ඡටා ලුළිත රූප පයොධි නාභි,ආවට්ට වට්ටිත නිමුජ්ජිත සබ්බලොකො;
සොභග්ග තොය නිවහං විසසො පිවිත්වා,ලොකුත්තරාදි සුඛ මුච්ඡිතතං පයාතු.
汝脐为美色之海,光华搅动;一切世间沉浸旋转于其漩涡。愿众生畅饮吉祥之水,趣入出世间等乐之陶醉境。
46.
46.
ගම්භීර චිත්තරහදං පරිපූරයිත්වා,තං සන්දමාන කරුණම්බු පවාහ තුල්යා;
රොමාලිවල්ලිහරි නාභි සුභාලවාලා,දෙතං ලහුං සිවඵලං භජතං මුනෙ තෙ.
牟尼,汝身毛之蔓,青翠可爱,以脐为美丽之池;犹如注满深心之湖而流淌之悲悯水流。愿其速赐礼敬者吉祥之果。
47.
47.
චාරූර සාරිඵලකො කුටිලග්ග ලොම,පන්තී විභත්ති සහිතො සිරි කෙළි සජ්ජො;
සග්ගාපවග්ග සුඛ ජූතක කෙළි හෙතු,හොතං තිලොක සුඛ ජූතක සොණ්ඩකානං.
汝胸膛为华美之棋盘,饰以末端卷曲之毛列,为吉祥之戏而设;为天界与解脱之乐戏故,愿其为三界乐戏者之所依。
48.
48.
ගම්භීර චිත්ත රහදො දර ගාහමාන,මෙත්තාදයා කරි වධූ කර සන්නි කාසා;
සබ්බඞ්ගිනං සිවඵලං තනු දෙව රුක්ඛෙ,සාඛා සඛා තව භුජා භජතං දදන්තු.
汝臂如慈悲母象之鼻,从深心之湖中汲取少许;如身躯天树之友枝,愿其赐予一切礼敬者吉祥之果。
49.
49.
නිහාර බින්දු සහිතග්ගදලොප සොභි,බ්යාලම්බ රත්ත පදුමද්වය භඞ්ගි භාජා;
පාපාරිසීසලුනතෙනිව රත්ත රත්තා,රත්තා කරා තව භවුම්භුවි මඞ්ගලාය.
汝之红手,美如缀有露珠之瓣尖,具双垂红莲之姿;其色赤红,如斩罪恶怨敌之首。愿其于世间,成就吉祥。
50.
50.
රුපස්සිරී චරිත චඞ්කම විබ්භමා තෙ,පිට්ඨී යථා කලල මුද්ධනි සෙතු භූතා;
එවං භවණ්ණව සමුත්තරණාය සෙතු,හොතම්මහාකනක සංකම සන්නිකාසා.
汝具色身、行仪、经行之庄严,汝背犹如泥沼上之桥梁;亦愿其为渡轮回海,而成一伟大金桥。
51.
51.
සද්ධම්ම දෙසන මනොහර භෙරිනාද,සංචාරණෙ සිවපුරං විසිතුං ජනානං;
ගීවා සුවණ්ණමය චාරු මුතිඞ්ග භෙරි,භාවම්භජා භවතු භූත විභූතියා තෙ.
为宣说正法,为引众生入吉祥城,汝颈犹如悦耳之鼓音。愿其化为美丽金鼓,为众生之昌盛。
52.
52.
ලඛී නිවාස වදනම්බුජ මත්ත නින්න,මාකඩ්ඪයං ජන විලොචන චඤ්චරීකෙ;
සොරබ්භ ධම්ම මකරන්ද නිසන්දමානං,පිණෙතු තෙන සරසෙන සභා ජනෙ තෙ.
汝莲花面为吉祥天女(Lakkhī)所居,微倾如醉,吸引众生蜂目;流出芬芳正法之蜜,愿其以彼甘露,悦泽会中之人。
53.
53.
ලඛී සමාරුහිත වත්තරථෙ රථඞ්ග,ද්වන්දානු කාරි මිග රාජ කපොල ලීලං;
තාදඞ්ක මණ්ඩලයුගං විය කණ්ණභාජං,ගණ්ඩත්ථලද්ව්යමලංකුරුතං ජනත්තෙ.
汝之双颊,仿如吉祥天女(Lakkhī)所乘圆车之双轮,又具狮王双颊之风采;犹如耳上之一对圆饰。愿其庄严世人。
54.
54.
ලාවණ්ණ මණ්ණව පවාළ ලතා ද්වයාභං,තන්දෙහ දෙව තරු පල්ලව කන්තෙ මන්තං;
වත්තාරවින්ද මකරන්ද පරාජිසොභං,රත්තාධරද්වයමධො කුරුතං ජනාඝං.
尊駕雙唇,殷紅一對,宛若麗海珊瑚藤,又似天樹嫩芽般悅意;其光彩勝過蓮面花蜜。願此雙唇,降伏眾生。
55.
55.
උණ්ණා සකුන්තිගත මත්ථක නත්ථු කූප,සුබ්භූ ලකාර සහිතොට්ඨ පවාළ නාවා;
ගත්තුත්තරරණ්ණව ගතා තව ජන්තුකානං,හොතං භවණ්ණව සමුත්තරනය නාථ.
世尊!眉間白毫,鼻梁高直,雙眉秀麗,朱唇相配,此等莊嚴猶如珊瑚舟。尊駕此殊勝身已入世海,願其成為眾生渡越輪迴大海之舟楫。
56.
56.
ඉසං විකාස පදුමොදර කෙසරාලි,ලීලා විනද්ධ රුචිරා තව දන්ත පන්ති;
වානී වධූ ධරිත මාලති මාල්ය තුල්යා,තස්සං ජානස්ස මනරඤ්ජන මාචරෙය්ය.
尊駕齒列,優雅莊嚴,猶如微綻蓮華內之蕊絲,亦似妙音天女所持之茉莉花鬘。願其悅怡眾生之心。
57.
57.
සද්ධම්ම නිජ්ඣර සුරත්ත සිලාතලාභා,ජිව්හා වචී නට වධූ කල රඞ්ග භූතා;
සද්ධම්ම සෙට්ඨ තරණී නිහිතප්පියා තෙ,සංසාර සාගර සමුත්තරණාය හොතු.
尊舌猶如正法之泉流經之赤石,亦是言語舞女之曼妙舞台。願您此舌,亦為正法勝舟,助眾生渡越輪迴之海。
58.
58.
දන්තංසු කඤ්චුකීත රත්තධරො පධානෙ,ජිව්හා සුරත්ත සයනෙ මුඛ මන්දිරට්ඨෙ;
ආමොක්ඛ මුත්ති වධුයා සයිතාය තුය්හං,කුබ්බන්තු සංගම මලං ජන සොතු කාමි.
齒光為甲,覆於勝紅唇上;舌居赤榻,處於口殿堂中。您之解脫新婦臥於其上,願為樂聞法者,去除愛著之垢。
59.
59.
උණ්ණා තථාභිනව පත්ත වරාභි රාමා,ලීලොල්ලසන්ත භමුකද්වය නීල පත්තා;
ඝානොරු චාරු කදලී වදනා ලවාලා,තුය්හං පවත්තතු චිරං ජන මඞ්ගලාය.
尊駕眉間白毫,悅如新發嫩葉;雙眉優雅輕揚,宛若青翠葉片。鼻樑修美如芭蕉,面容莊嚴。願此相好,為眾生長久帶來吉祥。
60.
60.
බාලත්ථලී හරි සිලාතල පිට්ඨිකට්ඨ,භූවල්ලරිද්වය මයූර යුගස්ස තුය්හං;
පඤ්චප්පභා රුචිර පිච්ඡ යුගස්සිරීකං,නෙත්තද්වයං මනසි පුඤ්ඡතු පාපධූලිං.
尊駕額頭猶如初闢之地上的青石台,其上雙眉宛若蔓藤,雙眸則如一對孔雀。眼睫煥發五色光彩,猶如華美之羽。願此雙眸,拭去眾生心中罪惡之塵。
61.
61.
ඉන්දීවරාන්තගත භිඞ්ගික පන්ති භඞ්ගි,පඤම්බුජස්සරතතෙ විය ගච්ඡපන්තී;
නෙත්තම්බුජස්සිරි තිරොකරණීව තුය්හං,පම්හාවලී සිරිගතෙහ තිරො කරොන්තු.
睫毛之行,猶如群蜂飛往青蓮之畔,亦似其列隊飛向蓮池之濱。尊駕睫毛,宛若蓮目之美簾。願此美睫,為尊目增添含蓄之美。
62.
62.
වත්තුල්ලසම්බුජ විලොචන හංස තුණ්ඩ,කඤ්ජංසු පිඤ්ජර මුලාල ලතා ද්ව්යාභං;
දොලාද්වයංව සවණද්ව්යමත්ත ලක්ඛ්යා,හොතං තවජ්ජ ජනතා මතිචාරහෙතු.
圓潤蓮目,鼻如鵝喙。雙耳莊嚴,宛若一對秋千,亦似金光閃耀之蓮藕藤。願此相好,今日能令眾生心神嚮往。
63.
63.
වම්මීක මත්ථක සයානක භූරිදත්ත,භොගින්ද භොගවලි විබ්භමමා වහන්ති;
ඝානොපරිට්ඨිතමුනෙ තව තුණ්ණමුණ්ණා,තග්ගාහිනො විය ජනස්ස දදාතු විත්තං.
牟尼!您鼻上之毫相,宛如龍王布利達多(Bhūridatta)臥於蟻垤之上,展現龍王盤繞之姿。願此毫相,如獲寶珠者,賜予眾生財富。
64.
64.
රූපින්දිරාය විජයෙ ඛිල ලොක රූපං,ඝාණොරු චාරු පරිඝොපරි බද්ධ සිද්ධා;
නීලාභ වාත විලුථන්ත වයද්ධජාභා,තිට්ඨන්තු සජ්ජ දුරිතාරි ජයාය තෙ භූ.
為顯色身天女之勝,尊眉已降伏世間一切色相。其位於莊嚴鼻樑之上,猶如青色寶幢迎風飄揚。願此雙眉,今日為戰勝罪惡之敵而立。
65.
65.
උණ්ණස්සිතොපල නිවෙසිත බුන්ද සන්ධි,ඝාණොරු පිණ්ඩකමඝා තප රුන්ධිතුන්තෙ;
හොතම්මුඛම්බුජ සිරී සිරසුස්සිතාභං,භූ නීල පට්ටික ලලාත සුවණ්ණ ඡත්තං.
眉間毫相,根植於寶石之上;鼻樑高隆,阻擋罪惡之熱。額頭猶如黃金傘,雙眉宛若青色飾帶。願此傘蓋,為蓮面增添莊嚴之美。
66.
66.
රුපඞ්ක වෙදන විලොචන බාන දිට්ඨී,ධාරා නිසාන මණිවට්ට සිරී සිරො තෙ;
සිද්ධා මතොසධ කතඤ්ජන පුඤ්ජ ලක්ඛී,හොතං ජනස්ස නයනාමය නාසනාය.
尊首之美,猶如寶輪,為磨利見地之刃;亦如成就者以不死藥製成之眼藥,堆積莊嚴。願其滅除眾生之眼疾無明。
67.
67.
සක්ඛන්ධ බාහුයුග තොරන මජ්ඣ ගීවා,ධරප්පිතස්සිරිඝතො පරි මුස්සවාය;
නීලුප්පලාව ඨපිතා සවිභත්ති කන්තෙ,කෙසා භවන්තු භුවනත්තය මඞ්ගලාය.
雙肩與雙臂構成拱門,頸項居於其中;頭顱安住其上,猶如為慶典而置之美瓶。秀髮色如青蓮,分明而莊嚴。願此髮相,為三界帶來吉祥。
68.
68.
හෙමග්ඝියෙ ඨපිත නීල සිලා කපාලෙ,පජ්ජොත ජාල ලලිතං මුනි සාරයන්තී;
රූපස්සිරී සිරසි භූසිත හෙම මාලා,කාරා කරොතු සුභගං තව කෙතු මාලා.
牟尼!尊首如金色祭壇,其上髮髻宛若青石。光網莊嚴,儀態優雅。色身之美,如飾於首之黃金鬘。願您頂上之光鬘,妙善莊嚴。
69.
69.
භ්යාමප්පභාලි තව කඤ්චන මොර කාලෙ,සුරොදයෙ විතත චන්දක චක්කලක්ඛී;
මෙඝාවනද්ධ සිඛරුන්නත හෙම සෙලා,යන්තින්දචාප විකතීව දදාතු සොභං.
尊駕身光,一尋之長,猶如金色孔雀之尾羽,於日出時展開月輪寶光;亦似雲霧繚繞之巍巍金山。願其如變幻之虹霓,賜予莊嚴之美。
70.
70.
පට්ඨාය තෙ පණිධිතො සුචි දාන සීල,නෙක්ඛම්ම පඤ්ඤ විරියක්ඛම සච්චධිට්ඨා;
මෙත්තා උපෙක්ඛිති ඉමෙ දස පූරතොව,පූරෙන්තු පාරමි ගුණා ජනතානමත්තෙ.
始自尊駕之誓願,布施、持戒、出離、智慧、精進、忍辱、真實、決意、慈、捨,此十波羅蜜既已圓滿,願此波羅蜜功德,亦於眾生心中圓滿。
71.
71.
පත්තුත්තරුත්තරදසා පණිධාන බීජා,චෙතොරධරාය කරුණා ජල සෙඛ වුද්ධා;
සබ්බඤ්ඤු ඤාණ ඵලදා සති වාට ගුත්තා,තං සම්ඵලන්දිසතු පාරමිතා ලතා තෙ.
誓願為種,已達無上之境;心田為地,悲水灌溉而長。正念為籬,守護此藤,結遍知妙果。願尊駕之波羅蜜藤,為眾生結實纍纍。
72.
72.
ආබොධි පුණ්ණමි පදිට්ඨ දිනාදිතො තෙ,සම්භාර කාල සිත පක්ඛ කමාභි වුද්ධො;
සම්පුණ්ණ පාරමි ගුණාමතරංසි තංව,සබ්බඞ්ගි කුන්ද කුමුදානි පබොධයෙය්ය.
始自尊駕立菩提願之日,於資糧位中,功德如上弦月次第增長。已圓滿之波羅蜜功德,猶如清涼月光,願其能令眾生此茉莉與睡蓮,皆得綻放覺悟。
73.
73.
ආපච්ඡිමබ්භව සිවප්ඵල ලාභ දානා,දානප්පබන්ධමපිදාන ඵලප්පභන්දං;
සංවඩ්ඪයි ත්වං අභිපත්ථනතො යථෙවං,ජන්තුත්තරුත්තර ඵලං ඛලු සම්භුනන්තු.
尊駕以大願力,增長布施之相續及其果報之相續,直至最後生中獲得寂滅之果。願諸眾生亦能如是,真實受用展轉殊勝之果報。
74.
74.
ආරම්භතොප්පභුති යාව තවග්ගමග්ගා,වික්ඛාලිත ඝකලුසං සුචි සීල තොයං;
මෙත්තා දයා මධුර සීතලතායුපෙතං,සොධෙතු ත්වංව භව නිස්සිත ජන්තු මෙතං.
從初發心,直至尊駕之無上道,清淨戒水已滌除罪垢;此水具足慈悲之甘甜清涼。願此戒水,亦能如是淨化依止輪迴之眾生。
75.
75.
ආපච්චිමත්තමභිනික්ඛමනාභියොගා,පට්ඨාය තම්පභවතො පරිපුණ්ණ ගෙහා;
ත්වං සබ්බ ජාති ගහතො අපි නික්ඛමිත්ථො,එවං ජනා භව දුඛා ඛලු නික්ඛමන්තු.
始自您精勤修習出離,直至最後生;您已從圓滿之家,從一切生之牢獄中出離。願諸眾生亦能如是,真實出離輪迴之苦。
76.
76.
එකග්ගතො පල තලෙ නිසිතා චිරන්ධි,ධාරා සුචිත්තු සුතලෙ සති දණ්ඩ බද්ධෙ;
නිබ්බිජ්ඣි ලක්ඛණ ධනුට්ඨිති සන්ති ලක්ඛං,ඛිත්තා තයොනමනු විජ්ඣතු ජන්තු ඛිත්තා.
智慧長時磨礪於定石之上,其鋒刃繫於淨心平面之念桿。已射中寂靜之的。願此由您所射之箭,亦能穿透眾生之心。
77.
77.
ත්වං පාරමී ජල නිධිං චතුරිහ බාහු,සත්තීහි සුත්තරි චිරං ජනකොව සින්ධුං;
සම්පන්න වික්කම ඵලොසි යථා චසොව,එවං ජනා විරියතප්ඵලමෙ ධයන්තු.
尊駕以四神足為臂,以諸威力為舟,長時渡越波羅蜜海。正如您已圓滿精進之果,願諸眾生亦能獲得精進之果報。
78.
78.
සත්ත පරධ දහනෙසු චිරං සුධන්තං,ඛන්තී සුවණ්ණ කත රූප සමන්තිමත්තා;
සබ්බා පරාධමසහි ත්වංඅසය්හමෙවං,සබ්බෙ ජනාපි ඛමනෙන භජන්තු සන්තිං.
忍辱猶如真金,長時於七種罪火中鍛鍊而得清淨。尊駕能忍一切難忍之辱,願諸眾生亦能以忍辱而獲致寂靜。
79.
79.
ලක්ඛාධිකං චතුර සංඛිය කප්ප කාලං,සච්චෙන සුට්ඨු පරිභාවිත වාචිනො තෙ;
වාචාය සච්ච ඵුසිතාය සමෙන්ති ජන්තු,එවං විසුද්ධ වචනා ජනතා භවන්තු.
於四阿僧祇又十萬劫中,尊駕之言語,已為真實善所熏修。眾生因觸及真實語而得寂靜,願諸眾生亦能如是,言語清淨。
80.
80.
ආදින්න ධම්ම මහියත්ථිර සුප්පතිට්ඨා,ධිට්ඨාන පාරමි මහා වජිරද්දි තුය්හං;
සත්තෙන කෙන පි යථාහි අභෙජ්ජ නෙජ්ජො,එවං ජනාපි කුසලෙසු අධිට්ඨ හන්තු.
所持之法,如大地般坚固安住;您的决意(Adhiṭṭhāna)波罗蜜,犹如大金刚。正如其不为任何有情所破坏,愿众生亦如此,于诸善法中坚固安住。
81.
81.
ත්වං සබ්බ සත්ත චිරභාවිත මෙත්ත චිත්ත,තොයෙහි සංසමිත කොධ මහා හුතාසො;
ලොකුත්තරං තදිතරං හිතමාවහිත්ථො,එවං ජනෙසු ජනතා හිතමාවහන්තූ.
汝以久修之慈心遍覆一切有情,以水息灭嗔恚之大火。汝已带来出世间与世间之利益,愿众生亦如是带来利益。
82.
82.
මිත්තොපකාර පටිපක්ඛ ජනාපකාරෙ,ත්වං නිබ්බිකාර මනසො චිරභාවනාය;
පත්තොසිලාභ පභුතට්ටුසු නිබ්බිකාරං,එවං ජනානුනය කොප නුදා භවන්තු.
面对亲友之恩惠与敌对者之加害,汝因久修而心无变异;于得失等八世法中亦无变异;愿众生亦能如是消除贪爱与嗔恚。
83.
83.
සම්පන්න හෙතු විභවො තුසිතෙ විමානං,යුත්තං ගුණෙහි නවභිප්පදවී විමානං;
ත්වං වාධිපරමිධිරොහිනියා තිලොකො,ආරොහතු භය සුඛං පදවී විමානං.
汝因圆满之因缘与威德而生于兜率天宫,具足九种功德,乃殊胜之境;汝已登上三界至上之位,愿众生亦能登上无畏安乐之境。
84.
84.
ත්වංවෙරහංසි සමබුජ්ඣි යථාච සම්මා,සම්පන්න විජ්ජ චරණො සුගතොසි හොන්තු;
ලොකං විදො පුරිසදම්මසුසාරථී සි,සත්ථාසි බුජ්ඣි භගවා සි තථෙව ජන්තු.
汝是阿罗汉,已正等正觉;明行具足,是善逝;是世间解,无上士调御丈夫;是天人师,是佛,是世尊。愿众生亦复如是。
85.
85.
සච්චිත්ත භූ නිදහිතං ජනතාය තුය්හං,කල්යාණවණ්ණරතනණ්ණවජාතිභින්නං;
දුක්ඛග්ගි චොර ජලුපද්දුතජාති ගෙහෙ,තස්සා සුඛං භවතු ජීවිතුමාපදාය.
汝为众生于心田埋藏珍宝,其善色光彩出自宝海,超越一切种类;于此为苦火、盗贼、水患所逼迫之轮回之家,愿彼于危难之生命中获得安乐。
86.
86.
වාචා විචිත්ත වර තන්තු ගතඞ්ගි කණ්ඨෙ,ස්වා මුත්ත සග්ගුණ මහා රතනා වලී තෙ;
වෙවණ්ණි යත්තනි භවං සකලම්පහාය,හොතඤ්ජනස්ස සිරි සඞ්ගම මඞ්ගලාය.
汝之妙语如彩线织就,萦绕颈项,汝之善功德如大宝珠璎珞,悬于其上;汝已舍弃一切变异之存在,愿为众生带来吉祥与福德。
87.
87.
තං සග්ගුණත්ථව දහට්ඨ සුතිප්පනාලි,නිස්සන්දමාන ගුණනීර නිපාන තින්තෙ;
ඛෙත්තෙත්ත සඤ්ඤිනි ජනා කත ලොම හංස,බීජඞ්කුරී කුසල සස්ස ඵලං ලභන්තු.
对汝善德之赞颂,是坚固优良之水渠;功德之水从中流出,滋润饮者。众生视己为福田,心生敬畏;愿彼善种发芽,获得善业之果。
88.
88.
ආපායිකප්පභුති දුක්ඛ නිදාඝ කාල,සන්තාපිතා නිඛිල ලොක මනො කදම්බා;
තං වඞ්ණ මෙඝ ඵුසනා හසනඞ්කුරෙහි,ඉද්ධා භවන්තු මති වල්ලරි වෙල්ලීතා තෙ.
在以恶趣等苦为始的炎夏时节,整个世间的心咖丹巴花(kadamba)皆被烧灼;因触及对汝赞誉之云而生欢喜之芽,愿彼等智慧之藤蔓由此繁茂昌盛。
89.
89.
හෙතුද්දසා ඵලදසා සමවට්ඨිතං තං,සබ්බත්ථ සත්ත හිතමාවහණෙන සිද්ධං;
චින්තාපථාතිගනුභාව විභාවනන්තෙ,භූතානමත්ථු චරිතබ්භුතමත්ථ සිධ්යා.
汝开示因果,安住平等,以普利一切有情而得成就;汝之威德超越思量,愿此奇妙之行能为众生成就义利。
90.
90.
අඞ්ගාරකාසුමභිලඞ්ඝිය දාන කාලෙ,භත්තත්තනො පද පටිච්ඡක පඞ්කජා ච;
යාතක්ඛණෙ තව පදෙ ධටමුට්ඨහිත්වා,පඞ්කෙරුහාං සිව මධුං සරතං දදන්තු.
布施之时,汝跨越火炭坑,莲花从汝足下生起,承接供养;汝前行时,莲花于汝足下坚实生起,愿彼等忆念而赐予吉祥甘露。
91.
91.
සච්චෙන මච්ඡ පති වස්සිත වස්සධාරා,සත්තෙ දයාය තව වස්සිත වස්සධාරා;
ගිම්හෙ ජනස්ස සමයිංසු යථා තථාතා,ධමම්බුවුට්ඨිව සමෙන්තු කිලෙස දාහෙ.
汝以真实之语,如鱼王般降下雨水;汝以慈悲之心,为众生降下雨水;犹如炎夏时,为众生带来清凉;愿此法雨亦能熄灭烦恼之热恼。
92.
92.
ඡද්දන්ත නාග පතිනා ඛමතා පරාධං,ඡෙත්වා කරෙ ඨපිත දන්තවරාව ලුද්දං;
ලොකෙ හිතාය ඨපිතා තව දන්ත ධාතු,සෙට්ඨා ජනං සිව පුරං ලහු පාපයන්තු.
象王六牙(Chaddanta)以忍辱之心,将所伐之牙赐予猎人;汝之牙舍利为利乐世间而安立,愿其能迅速引导众生到达安乐之城(涅槃)。
93.
93.
තං තෙමියාඛ්ය යතිනොස්සම මාලකම්හි,ඔකිණ්ණ මුත්ත කනකා වුජ විප්පකිණ්ණා;
කාරුඤ්ඤ වාරිද චුතො දක බින්දු බන්ධූ,ධාතු සමෙන්තු තව ජන්තුසු දුක්ඛදාහෙ.
于名为缇弥(Temiya)之苦行者的净修处,散落着珍珠与黄金;犹如从悲悯云中所降之水滴,愿汝之舍利能熄灭众生之苦火。
94.
94.
රට්ඨස්ස අත්ථ චරණාය අසම්මුඛස්ස,රාමෙන දින්න තිණ සංඛත පාදුකාව;
භුත්තා තයා චිරමසම්මුඛ නාගතස්ස,ලොකස්ස අත්ථමනු තිට්ඨතු පත්ත ධාතු.
为国家之利益而远行,未曾亲临,犹如罗摩(Rāma)所赠之草履;汝已久离世间,面容远去,愿汝之钵舍利为世间之利益而久住。
95.
95.
වුත්තො ජනානමුපදිස්ස වරාහ රඤ්ඤා,සත්ථිං සහස්ස සරදං විය ඤාය ධම්මො;
ආදෙය්ය හෙය්යමුපදිස්ස තයා පවුත්තො,ධම්මො පවත්තතු චිරං ජනතා හිතාය.
犹如野猪王为众生所说之正法,其公正原则行世六万年;汝亦开示应取应舍之法,愿此正法为众生之利益而长久流传。
96.
96.
මාරාරි මද්දන හිතාධිගමං කරොතා,භත්තො තයා වර මහා ජය බොධි රාජා;
සග්ගා පවවග්ග හිතහෙතු ජනස්ස හන්ත්වා,සබ්බන්තරායමිහ තිට්ඨතු සුට්ඨු සජ්ජො.
为降伏敌魔,成就利益,汝于殊胜大菩提树王下获得大胜利;为众生天界与解脱之利,摧毁一切障碍,愿其于此善好安住。
97.
97.
සාමොද වණ්ණ භජනී ගුණ මඤ්ජරීයං,චරියා ලතා විකසිතා තව සප්ඵලඞ්ගං;
ඔකිණ්ණ චිත්ත මධුපෙ රස පීණයන්ති,සම්භාවිතා භුවි පවත්තතු මත්ථකෙහි.
汝之功德如欢喜之花朵,汝之行持如藤蔓般盛开,结出善果;令心如蜜蜂般沉醉于甘露之味,愿其在世间为众生所顶礼。
98.
98.
සම්බුද්ධ සෙලවලයන්තර ජානනව්හා,නොත්තත්තතො තිපථගා යති සාගරට්ඨා;
ධම්මා පගා සුති වසෙ තරිතෙ පුණන්ති,සම්භාර සස්සමිහ වත්තතු පචයන්ති.
佛陀之山环绕,智慧之名显赫;不从三途而来,住于修行之海;法之河流,因闻而迅速充满;愿资粮之谷在此处成熟。
99.
99.
පඤ්ඤාණ කූප සිත පග්ගහ වායු ගාහී,සද්ධා ලකාර සහිතා සති පොත වාහා;
සම්පාපයාතු භව සාගර පාර තීර,සප්පත්තනං වරධනෙ පති පත්ති නාවා.
实践之舟,以智慧为桅,张帆乘风;具足信心庄严,以正念为舵手;愿其能令众生度过轮回之海,到达彼岸,抵达殊胜财富之善港。
100.
100.
බොජ්ඣඞ්ග සත්ත රතනාකර ධම්ම ඛන්ධ,ගම්භීර නීර චය සාසන සාගරො සං;
සො සීල්යනන්ත තනු වෙටිථ ඤාණ මන්ථ,සෙලෙන මන්ථිතවතං දිසතා මතං වෙ.
教法之海,法蕴深广,七觉支为其珠宝之矿藏;以无尽戒德为绳,以智慧为山,搅动此海者,必能得见甘露。
101.
101.
වුත්තෙන තෙන විධිනා විධිනා තතො තං,ලද්ධා නුභූතමමතං ඛිල දොස නාසං;
අච්චන්ත රොග ජරතා මරණා භි භූතං,භූතං කරොතු අමරං අජරං අරොගං.
依此妙法宣,如法如是行,证得甘露味,垢灭障尽清;彻底超越病、老、死,愿彼成不死,无老亦无病。
102.
102.
සද්ධම්ම රාජ රවිනිග්ගත ධම්මරංසි,ඵුල්ලො ධුතඞ්ගදල සංවර කෙසරාලි;
සඞ්ඝාරවින්ද නිකරො සමධුං සමාධි,සක්කිණ්ණිකො දිසතු සාසන වාපි ජතො.
正法日王出,光辉法界扬,头陀花瓣展,戒蕊吐清香。僧伽莲池聚,禅蜜润四方,愿教法甘露,普洒诸方邦。
103.
103.
ආනන්ද රඤ්ඤ රතනාදි මහා යතින්ද,නිච්චප්පබුද්ධ පදුමප්පිය සෙවිනඞ්ගී;
බුද්ධප්පියෙන ඝන බුද්ධ ගුණප්පියෙන,ථෙරාලිනා රචිත පජ්ජමධුං පිබන්තු.
阿难(Ānanda),林中之宝,大修行者之首,常醒莲足侍;为佛陀所爱,深爱佛陀功德之长老蜂,所酿诗偈之蜜,愿众共饮。
104.
104.
ඉත්ථං රූප ගුණානුකිත්තනවසා තං තං හිතා සිං සතො,වත්ථානුස්සති වත්තිත ඉහ යථා සත්තෙසු මෙත්තා ච මෙ;
එවං තාභි භවන්ත රුත්තර තරා වත්තන්තු තා බොධි මෙ,සංයොගොච ධනෙහි සන්තිහි භවෙ කල්යාන මිත්තෙහි ච.
如是称颂诸功德,为利有情而专注;随念所缘境(vatthānussati)常修习,慈心遍覆诸含识。愿以此等功德,令我之菩提不断增上,成为最上乘;愿于此生,与财富、安乐及善友相应。