ชินจริตย
胜者行传
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
๑.
1.
อุตฺตมํ อุตฺตมงฺเคน นมสฺสิตฺวา มเหสิโน;
นิพฺพาณมธุทํ ปาทปงฺกชํ สชฺชนาลินํ.
以最上之首顶礼最上者、大仙;其莲足赐予涅槃甘露,为善士如蜂般亲近。
๒.
2.
มหาโมหตมํ โลเก ธํเสนฺตํ ธมฺมภากรํ;
ปาตุภูตํ มหาเตชํ ธมฺมราโชทยาจเล.
他破除世间的大痴暗,是正法之日;他大威势地显现,如法王出于日出之山。
๓.
3.
ชนฺตุจิตฺตสเร ชาตํ ปสาทกุมุทํ สทา;
โพเธนฺตํ สงฺฆวนฺทญฺจ สิโลรุกิรณุชฺชลํ.
他常令众生心湖中生起的净信白莲绽放,并启发因戒德之树的光辉而明亮的僧伽大众。
๔.
4.
ตหึ, ตหึ สุวิตฺถิณฺณํ ชินสฺส จริตํ หิตํ;
ปวกฺขามิ สมาเสน สทา’นุสฺสรณตฺถิโก.
那处处广为流传的、胜者有益的行传,我为令常得忆念故,将简要叙述。
๕.
5.
ปณิตํ ตํ สรนฺตานํ ทุลฺลภมฺปิ สิวํปทํ;
อทุลฺลภํ ภเว โภคปฏิลาภมฺหิ กา กถา?
忆念那殊胜者,虽难得的寂静境地亦不难得;于世间获得财富享乐,又何足道哉?
๖.
6.
ตสฺมา ตํ ภญฺญมานํ เม จิตฺตวุตฺตปทกฺกมํ;
สุนฺทรํ มธุรํ สุทฺธํ โสตุโสตรสายนํ.
因此,我所宣说的这篇行传诗句,美妙、甘甜、清净,是听者耳根的甘露。
๗.
7.
โสตหตฺถปุฏา สมฺมา คเหตฺวาน นิรนฺตรํ;
อชรามรมิ’จฺฉนฺตา สาธโว ปริภุญฺชถ.
贤善之人,若欲求不老不死,请以耳为杯,持续不断地善加领受!
๘.
8.
กปฺปสตสหสฺสสฺส จตุนฺนํ จา’ปิ มตฺถเก;
อสงฺเขยฺยานมา’วาสํ สพฺพทา ปุญฺญกามินํ.
在四阿僧祇(asaṅkheyya)又十万劫之前,有一座城,为一切求福者的居所。
๙.
9.
นานารตนสมฺปนฺนํ นานาชนสมากุลํ;
วิจิตฺตาปณ สํกิณฺณํ โตรณ คฺฆิก ภูสิตํ.
它具足种种珍宝,聚集种种人众;遍布多彩的店铺,饰以牌坊与拱门。
๑๐.
10.
ยุตฺตํ ทสหิ สทฺเทหิ เทวินฺทปุรสนฺนิภํ;
ปุรํ อมรสงฺขาตํ อโหสี รุจิรํ วรํ.
有一座名为阿摩罗(Amara)的美妙殊胜之城,具足十种声音,犹如天帝之城。
๑๑.
11.
ตหึ พฺราหฺมนฺวเย ชาโต สพฺพโลกาภิปูชิโต;
มหาทโย มหาปญฺโญ อภิรูโป มโนรโม.
在那里,他生于婆罗门族,为一切世间所敬仰;具大悲大慧,容貌端严,令人心悦。
๑๒.
12.
สุเมโธ นาม นาเมน เวทสาครปารคู;
กุมาโร’สิ ครูนํ โส อวสาเน ชินํกุโร.
有一位名为善慧(Sumedha)的青年,乃胜者之芽,已渡吠陀(veda)之海;在其尊长亡故时,(他如此思惟...)
๑๓.
13.
ราสิวฑฺฒกมจฺเจน ทสฺสิตํ อมิตํ ธนํ;
อเนกสตคพฺเภสุ นิจิตํ ตํ อุทิกฺขิย.
他见到由增财大臣(Rāsivaḍḍhaka)所展示的无量财富,堆积在数百个宝库中。
๑๔.
14.
ธนสนฺนิจยํ กตฺวา อโห มยฺหํ ปิตาทโย;
คตา มาสกเม’กมฺปิ เนวา’ทาย ทิวํ อิติ.
(他思惟道:)“唉,我的父辈们积累财富,去世时连一枚摩沙迦也未带往天界。”
๑๕.
15.
สํเวคมุ’ปยาโต’วจีมนฺเตสี’ติ คุณากโร;
ธนสารํ อิหํ คยฺห คนฺตุํ ยุตฺตนฺติ เม ปน.
那位具德者生起悚惧感,如此思惟:“然而,我理应带着这财富的精髓离去,这对我才是适当的。”
๑๖.
16.
รโหคโต นิสีทิตฺวา สุนฺทเร นิชมนฺทิเร;
เทเห โทโส อุทิกฺขนฺโต โอวทนฺโต’ปิ อตฺตโน.
他独坐于自己美妙的宅邸中,观察身体的过患,并自我训诫。
๑๗.
17.
เภทนํ ตนุโนทุกฺขํ ทุกฺโข ตสฺโส’ทโย’ปิ จ;
ชาติธมฺโม ชราธมฺโม วฺยาธิธมฺโม อหํ อิติ.
“身体的坏灭是苦,它的生起也是苦;我亦不免于生、老、病。”
๑๘.
18.
เอวมา’ทีหิ เทหสฺมึ ทิสฺวา โทเส อเนกธา;
ปุเร เภรึ จราเปตฺวา อาโรเจตฺวาน ราชิโน.
如是多方观察身体的过患后,他在城中命人击鼓宣告,并告知国王。
๑๙.
19.
เภรินาทสุคนฺเธน ยาจกาลิสมาคเต;
ทานกิญฺชกฺขโอเฆน สตฺตาหํ ปีนยี ตโต.
听闻鼓声的芬芳,乞者如蜂群般聚集;于是他以布施的花粉洪流,连续七日满足他们。
๒๐.
20.
ทานคฺคหิมพินฺทูนํ นิปาเตนา’ปิ ธํสนํ;
อยาตํ ตํ วิโลเกตฺวา รตนมฺพุชกานนํ.
他见到布施之物也会坏灭,并展望那尚未抵达、永不坏灭的宝莲林(涅槃)。
๒๑.
21.
รุทโต ญาติสงฺฆสฺส ชลิตานลกานนา;
คชินฺโท วิย เคหมฺหา นิกฺขมิตฺวา มโนรมา.
当亲族哭泣时,他美妙地走出家门,犹如象王走出燃烧的森林。
๒๒.
22.
มหนฺตํ โส มหาวีโร อุปคญฺฉิ หิมาลยํ;
หริจนฺทนกปฺปูราครุคนฺเธหิ วาสิตํ.
那位大雄前往宏伟的喜马拉雅山(Himālaya),那里由青旃檀、樟脑、沉香的香气所熏染。
๒๓.
23.
สุผลฺลจมฺปกาโสกปาฏลีติลเกหิ จ;
ปูคปุนฺนาคนาคาทิปาทเปหิ จ มณฺฑิตํ.
(那里)由盛开的瞻波迦(campaka)、无忧树、波吒厘(pāṭalī)、蒂拉迦(tilaka)树,以及槟榔、普那迦(punnāga)、龙树等树木所庄严。
๒๔.
24.
สีหวฺยคฺฆตรจฺเฉหิ อิภทีปิกปีหิ จ;
ตุรงฺคมาทิเนเกหิ มิเคหิ จ สมากุลํ.
(那里)遍布着狮、虎、鬣狗、象、豹、猴,以及马等众多野兽。
๒๕.
25.
สาฬิการวิหํเสหิ หํสโกญฺจสุเวหิ จ;
กโปตกรวีกาทิสกุนฺเตหิ จ กูชิตํ.
(那里回响着)鹩哥、孔雀、鸿雁、仙鹤、鹦鹉,以及鸽子、迦罗频伽鸟等鸟类的鸣叫。
๒๖.
26.
ยกฺขรกฺขสคนฺธพฺพเทวทานวเกหิ จ;
สิทฺธวิชฺชาธราทีหิ ภูเตหิ จ นิเสวิตํ.
(那里)有夜叉、罗刹、乾闼婆、天神、阿修罗,以及成就者、持明者等众生出没。
๒๗.
27.
มโนสีลินฺทนีโลรุจารุปพฺพตปนฺติหิ;
สชฺฌุเหมาทิเนเกหิ ภูธเรหิ จ ภาสุรํ.
(那里)因红雄黄(manosilā)、蓝宝石(indanīla)、宏伟美丽的山脉,以及银、金等众多山峦而辉煌。
๒๘.
28.
สุวณฺณมณิโสปานเนกติตฺถสเรหิ จ;
โสภิตํ ตตฺถ กีฬนฺตเนกเทวงฺคนาหิ จ.
(那里)因有着金、宝阶梯和众多渡口的湖泊,以及在那里嬉戏的众多天女而庄严美丽。
๒๙.
29.
สีตสีกรสญฺฉนฺนนิชฺฌรานํ สเตหิ จ;
กิณฺณโรรครงฺเคหิ รมฺเมหิ วิราชิตํ.
(那里)因数百个被清凉水珠覆盖的瀑布,以及紧那罗与龙的美妙舞台而壮丽。
๓๐.
30.
สิขณฺฑิสณฺฑนจฺเจหิ ลตานํ มณฺฑเปหิ จ;
เสตวาลุกสญฺฉนฺนมาลเกหิ จ มณฺฑิตํ.
为孔雀群的舞蹈、藤蔓的亭阁,以及白沙覆盖的庭院所庄严。
๓๑.
31.
สุวณฺณมณิมุตฺตาทิ อเนกรตนากรํ;
อิจฺฉนฺตานํ ชนาลีนํ ปุญฺญกิญฺชกฺขมา’ลยํ.
那里是黄金、珠宝、珍珠等众多宝藏的矿藏,是希求福德之人的归宿。
๓๒.
32.
ตม’ชฺโฌคยฺห โส ธีโร สหสฺสกฺเขน มาปิเต;
ทิสฺวา อิสิปริกฺขาเร ปณฺณสาลวเร ตหึ.
那位智者深入其中,在那里看见由帝释天(Sahassakkha)所造的仙人用品和殊胜的叶屋。
๓๓.
33.
อิสิเวสํ คเหตฺวาน วิหรนฺโต สมาหิโต;
สตฺตาห’พฺภนฺตเร ปญฺจ อภิญฺญ’ฏฺฐวิธา’ปิ จ.
他穿上仙人的装束,安住于定中;在七天之内,证得了五神通和八等至。
๓๔.
34.
อุปฺปาเทตฺวา สมาปตฺติสุเขเน’จ ตโปธโน;
นภสา ทิวเส’กสฺมึ คจฺฉนฺโต ชนตํ อิสิ.
那位苦行者生起等至之乐;一日,那位仙人经由空中去到众人那里。
๓๕.
35.
โสเธนฺตม’ญฺชสํ ทิสฺวา โอตริตฺวา นภา ตหึ;
อิติ ตํ ชนตํ ปุจฺฉิ กสฺมา โสเธถ อญฺชสํ.
他看见众人在清理道路,便从空中降落到那里;他如此问那些人:“你们为何清理这条路?”
๓๖.
36.
สุเมธ ตฺวํ นชานาสิ ทีปงฺกรตถาคโต;
สมฺโพธิมุ’ตฺตมํ ปตฺวา ธมฺมจกฺกม’นุตฺตรํ.
“善慧(Sumedha),你不知道吗?燃灯(Dīpaṅkara)如来已证得无上正觉,转动无上法轮。
๓๗.
37.
ปวตฺเตตฺวาน โลกสฺส กโรนฺโต ธมฺมสงฺคหํ;
รมฺมํ รมฺมปุรํ ปตฺวา วสตี’ห สุทสฺสเน.
他为世间转动法轮,做着法的摄益;已抵达悦人的兰马城(Rammapura),住在这善见(Sudassana)精舍中。”
๓๘.
38.
ภิกฺขุสตสหสฺเสหิ จตูหิ วิมเลหิ ตํ;
นิมนฺตยิมฺห ทาเนน มยํ โลเกกนายก.
“我们已邀请那位世间唯一的领导者,连同四十万无垢的比丘,要以布施来供养他们。
๓๙.
39.
ตสฺส อาคมนตฺถาย มคฺคํ โสเธม จกฺขุม;
อิติ โสตสฺส โส ตสฺส สุขํ เทนฺโต ชโน’พฺรวึ.
为了那位具眼者的到来,我们正在清理道路。”那些人如此说,为听闻此言的他(善慧)带来了喜悦。
๔๐.
40.
พุทฺโธ’ติ วจนํ สุตฺวา ปีติโย’ทคฺคมานโส;
สกภาเวน สณฺฐาตุํ เนวสกฺขิ คุณากโร.
听到“佛陀”这个词,他心生大喜悦;这位功德的矿藏无法保持镇定。
๔๑.
41.
เตนา’รทฺธญฺชสา ธีโร ยาจิตฺวาน ปเทสกํ;
ลภิตฺวา วิสมํ ฐานํ สมํ กาตุํ สมารภิ.
于是,那位智者请求负责一小段路,在得到一处不平的地方后,他便开始将它弄平。
๔๒.
42.
นา’ลงฺกเตเยว ตหึ ปเทเส,โลเกกนาโถ สนรามเรหิ;
สมฺปูชิโต โลกหิโต มเหสิ,วสีหิ สทฺธึ ปฏิปชฺชิ มคฺคํ.
在他那块地方还没铺好时,那位世间唯一的怙主、世间的利益者、为天人所崇敬的大仙,已与众位自在者一同走上那条路。
๔๓.
43.
ฉพฺพณฺณรํสิชาเลหิ ปชฺชลนฺตํ ตถาคตํ;
อาคจฺฉนฺตํ ตหิ ทิสฺวา โมทมาโน วิจินฺตยิ.
看见如来为六色光网所围绕,炽燃而来,他满心欢喜地思惟道:
๔๔.
44.
ยนฺนูนิ’มสฺส ธีรสฺส เสตุํ กตฺวาน กทฺทเม;
สกตฺตานํ นิปชฺชเย สสงฺฆสฺส มเหสิโน.
“我何不为这位智者在泥泞中造一座桥,让我自己为这位大仙和他的僧团躺下(作为桥梁)?”
๔๕.
45.
ทีฆรตฺตาม’ลํ ตํ เม หิตาย จ สุขาย จ;
อิจฺเจ’วํ จินฺตยิตฺวาน นิปนฺโน’โส ชินงฺกุโร.
“这将在长夜中为我带来利益与安乐。”如此思惟后,这位佛陀的幼芽便躺下了。
๔๖.
46.
ปโพเธตฺวาน ทิสฺวาน จารุโลจนปงฺกเช;
ปุน’เป’วํ วิจินฺเตสิ นิปนฺโน ธิติมา ตหึ.
那位坚毅之人躺在那里,当他看到佛陀那对美丽的莲花眼时,心中豁然开朗,又如此思惟:
๔๗.
47.
อิจฺเฉยฺยํ เจ’หม’ชฺเช’ว หนฺตฺวา’นนฺตรเณ ภเว;
สงฺฆสฺส นวโก หุตฺวา ปวิเสยฺยํ ปุรํ วรํ.
“倘若我愿意,今天就能断尽烦恼,作为僧团中的一名新学比丘,进入那座殊胜的城市(涅槃)。”
๔๘.
48.
กิม’ญฺญาตกเวเสน กฺเลสนิพฺพาปเณน เม;
อยํ พุทฺโธ’ว’หํ พุทฺโธ หุตฺวา โลเก อนุตฺตโร.
“我何必以不为人知的身份去熄灭烦恼呢?我将像这位佛陀一样,成为世间无上的佛陀。
๔๙.
49.
ชนตํ ธมฺมนาวาย ตาเรตฺวาน ภวณฺณวาว;
นิพฺพาณปุรมา’เนตฺวา เสยฺยํ เม ปรินิพฺพุตํ.
用佛法之舟将众人渡过生存的海洋,把他们带到涅槃城后,我再般涅槃,那会更好。”
๕๐.
50.
อิจฺเจ’วํ จินฺตยิตฺวาน นิปนฺโน กทฺทเม ตหึ;
สุวณฺณกทลิกฺขนฺธสนฺนิโภ โส’ติ โสภติ.
如此思惟后,他躺在那泥泞中,犹如一株金色的芭蕉树干,闪耀发光。
๕๑.
51.
ฉพฺพณฺณรํสีหิ วิราชมานํ,ทิสฺวา มนุญฺญํ สุคตตฺตภาวํ;
สญฺชาตปีตีหิ อุทคฺคจิตฺโต,สมฺโพธิยา ฉนฺทม’กาสิ ธีโร.
看见善逝悦意的色身闪耀着六色光芒,那位智者生起喜悦,心意高昂,立下了证得正觉的愿望。
๕๒.
52.
อาคนฺตฺวาน ตหึ ฐานํ อิสึ ปงฺเก นิปนฺนกํ;
โลกสฺส เสตุภูโต’ปิ เสตุภูตํ ตม’ตฺตโน.
来到那个地方,看见那位躺在泥泞中的仙人——他(佛陀)虽是世间的桥梁,而此人(善慧)却成了他(佛陀)的桥梁。
๕๓.
53.
ทิสฺวา อุสฺสีสเก ตสฺส ฐตฺวา โลเกกเสตุโน;
โลเกกโลจโน ธีโร ทีปงฺกรตถาคโต.
世间唯一的眼目、世间唯一的桥梁、那位智者燃灯如来,看见他之后,便站立在他的头边。
๕๔.
54.
โคตโม นาม นาเมน สมฺพุทฺโธ’ยํ อนาคเต;
ภวิสฺสตีติ วฺยากาสิ สาวเก จ ปุราทิเก.
他向面前的弟子们授记道:“此人于未来世,将成为一位名叫乔达摩(Gotama)的正自觉者。”
๕๕.
55.
อิทํ วตฺวาน กตฺวาน สสงฺโฆ ตํ ปทกฺขิณํ;
ปูเชสิ อฏฺฐมุฏฺฐิหิ กุสุเมหิ คุณปฺปิโย.
说完此话,那位喜爱功德者(佛陀)便与僧团一同右绕他,并以八把鲜花供养他。
๕๖.
56.
อิติ กาตูน ปายาสิ สสงฺโฆ โลกนายโกว;
รมฺมกํ นาม นครํ รมฺมารามาลยาลยํ
如此行事后,世间导师便与僧团一同离去,前往名为兰马迦(Rammaka)的城市,那是一座拥有悦人园林与住所的城市。
๕๗.
57.
ชินสฺส วจนํ สุตฺวา อุฏฺฐหิตฺวาน ปงฺกโต;
มุทิโต เทวสงฺเฆหิ กุสุมาทีหิ ปูชิโต.
听闻胜者的话语后,他从泥泞中站起,心生欢喜,并接受天众以鲜花等所作的供养。
๕๘.
58.
ปลฺลงฺกมา’ภุชิตฺวาน นิสีทิ กุสุมาสเน;
มหาตโป มหาปญฺโญ สุเมโธ ทมิตินฺทฺริโย.
大苦行者、大智慧者、诸根调伏的善慧,在花座上结跏趺坐。
๕๙.
59.
เทวา ทสสหสฺเสสุ จกฺกวาเฬสุ โมทิตา;
อภิตฺววึสุ ตํ ธีรํ นิสินฺนํ กุสุมาสเน.
一万个轮围世界中的天神们心生欢喜,他们赞颂那位坐在花座上的智者。
๖๐.
60.
นิสินฺโน อุปธาเรสิ ธมฺเม พุทฺธกเร ตทา;
กิมุทฺธํ วา อโธ วา’ปิ ทิสาสุ วิทิสาสุ จ.
那时,他坐着思惟那些能成就佛陀的法,无论是在上方、下方、四方或四隅。
๖๑.
61.
อิจฺเจ’วํ วิจินนฺโต โส สกลํ ธมฺมธาตุกํ;
อทฺทกฺขิ สกสนฺตาเน ปฐมํ ทานปารมึ.
如此思惟着整个法界,他看见自己相续中的第一波罗蜜——布施波罗蜜。
๖๒.
62.
เอวเม’วํ คเวสนฺโต อุตฺตรึ ปารมี วิทู;
สพฺพา ปารมิโย ทิสฺวา อตฺตโน ญาณจกฺขุนา.
这位智者如此寻求其余的波罗蜜,以自己的智慧之眼看见了所有波罗蜜。
๖๓.
63.
สํสาเร สํสรนฺโต โส พหุํ ทุกฺขํ ติติกฺขิย;
คเวสนฺโต’มตํ สนฺโต ปูเรตฺวา ทานปารมึ.
他在轮回中流转,忍受了许多痛苦,这位贤善者寻求不死,圆满了布施波罗蜜。
๖๔.
64.
สตฺตนํ กปฺปรุกฺโข’ว จินฺตามณิ’ว กามโท;
อิจฺฉิติจฺฉิตมนฺนาทึ ททนฺโต ททตํ วโร.
他犹如众生的如意树,犹如能满足愿望的如意宝珠,施予所愿的食物等,他是施者中的最胜者。
๖๕.
65.
ตารกาหิ พหุํ กตฺวา นเภ จารุวิโลจเน;
อุปฺปาเฏตฺวา ททํ ธีโร ยาจกานํ ปโมทิโต.
智者欢喜地将美丽的眼睛从眼中取出,数量比天上的星星还多,施予乞求者。
๖๖.
66.
มหิยา ปํสุโต จา’ปิ สมุทฺโททกโต’ธิกํ;
ททํ สรีรมํสญฺจ โลหิตมฺปิ จ อตฺตโน.
他所施予的身体血肉,比大地的尘土和海中的水还要多。
๖๗.
67.
โมลินา’ลงฺกเต สีเส’ธิกํ กตฺวา สิเนรุโต;
กมฺปยิตฺวา มหึ เทนฺโต สุเต จา’ปิ สกงฺคตาว.
他施予装饰着发髻的头颅,比须弥山还多;他甚至施予自己的亲生儿女,令大地为之震动。
๖๘.
68.
สีลเนกฺกมฺมปญฺญาที ปูเรตฺวา สพฺพปารมี;
เวสฺสนฺตรตฺตภาเว’ วมฺปตฺวา ตมฺภา จุโต ปน.
圆满了戒、出离、智慧等所有波罗蜜,在达到韦桑达拉(Vessantara)的生命形态后,他从那里命终。
๖๙.
69.
อุปฺปชฺชิตฺวา สุราวาเส สุนฺทเร ตุสิเต ปุเร;
วสนฺโต สุจิรํ กาลํ ภุตฺวานา’ตนฺตสมฺปทํ.
他投生于美丽的天界兜率天(Tusita)城,在那里长久居住,享受无尽的财富。
๗๐.
70.
กตญฺชลีหิ เทเวหิ ยาจิโต ทิปทุตฺตโม;
สมฺโพธาย มหาวีร กาโล ตุยฺหนฺติอาทินา.
这位两足之尊被诸天合掌请求:“大雄,您证得正觉的时机已到。”如此等等。
๗๑.
71.
วิโลเกตฺวาน กาลาทึ ญตฺวา กาลนฺติ โพธิยา;
ปฏิญฺญํ เทวสงฺฆสฺส ทตฺวา นนฺทนกานนํ.
他观察时机等,了知已是觉悟之时,便向天众作出承诺,离开了欢喜林(Nandana)。
๗๒.
72.
คนฺตฺวาน เทวสงฺเฆหิ สุคตึ คจฺฉิ’โต จุโต;
อภิตฺถุโต มหาปญฺโญ จวิตฺวาน ตโต อิธ.
这位大智慧者在众天神的赞叹中,从天界命终,由天众伴随着投生于此善趣。
๗๓.
73.
สุสชฺชิตงฺโครุตุรงฺคมากุเล,วิจิตฺตนานาปณปณฺยสมฺปเท;
มโนรมุตฺตุงฺคชินฺทราชิเต,วิภูสิเต โตรณเกตุราสิหิ.
那里挤满了装饰精美的骏马,拥有各种奇特的商品和货物,耸立着令人愉悦的高大宫殿,并以牌坊和旗帜装饰着。
๗๔.
74.
อลงฺกตฏฺฏาลวิสาลมาลเย,สุโคปุเร สุนฺทรสุนฺทราลเย;
สุทสฺสนีเย กปิฬวฺหเย ปุเร,ปุรินฺททสฺสา’ปิ ปุรสฺส หาสเก.
在美丽的迦毗罗卫(Kapiḷavatthu)城,有装饰精美的瞭望台和宽敞的房屋,有美丽的城门和美丽的住宅,它甚至令帝释天之城也为之失色。
๗๕.
75.
ภูปาลโมฬิรตนาลินิเสวิตงฺฆิ,ปงฺเกรุหํ วิมลเนกคุณาธิวาสํ;
โอกฺกากราชกุลเกตุมนาถนาถํ,สุทฺโธทนํ นรปตึ ปวรํ ปฏิจฺจ.
依止于殊胜的净饭王(Suddhodana),其莲足为诸国王的宝冠所礼敬,他是众多无瑕功德的居所,是奥嘎咖(Okkāka)王族的旗帜,是无依者的依怙主。
๗๖.
76.
โส สชฺฌุทามธวลามลทสฺสนีย,โสณฺฑาย สํคหิตเสตวรารจินฺทํ;
จนฺทาวทาตวรวารณราชวณฺณํ,สนฺทสฺสยิตฺว สุปิเนน วิสาลปญฺโญ.
大智慧者以梦境示现,化为一头犹如月亮般皎洁的殊胜象王,他洁白如新磨的贝壳,以象鼻执持着一朵殊胜的白莲花。
๗๗.
77.
พิมฺพาธราย วิกจุปฺปลโลจนาย,เทวินฺทจาปรติจฑฺฒนภูลตาย;
สมฺปุณฺณโสมฺมวิมลินฺทุวรานนาย,โสวณฺณหํสยุคจารุปโยธราย.
其唇如频婆果,其眼如盛开的青莲,其眉胜过帝释天之弓,其面如圆满、寂静、无垢的月亮,其双乳如一对金鹅般美丽。
๗๘.
78.
ปาทารวินฺทกรปลฺลวสุนฺทราย,โสวณฺณวณฺณตนุวณฺณวิราชิตาย;
สีลาทิเนก คุณภูสนภูสิตาย,มายาย ราชวนิตายุ’ปคญฺฉิ กุจฺฉึ.
其莲足和嫩叶般的手美丽,其身色如金色般闪耀,以戒等众多功德庄严着,他进入了王妃摩耶(Māyā)的腹中。
๗๙.
79.
ปฏิสนฺธิกฺขเณ ตสฺส ชาตา’เนกวิธพฺภุตา;
อถา’ยํ คหิตารกฺโข นเรหิ อมเรหิ จ.
在他结生的刹那,出现了许多种类的奇迹;于是,他受到人类和天人的守护。
๘๐.
80.
มนุญฺญรตฺตมฺพุชกณฺณิกาย,มา’สีนสิงฺคีปฏิมา’ว รมฺมา;
สุวณฺณวณฺโณ ทิปทานมินฺโท,ปลฺลงฺกมา’ภุญฺฉิย มาตุคพฺเภ.
这位人中之主,肤色金黄,犹如一尊可爱的黄金雕像,在母胎中,于可意的红莲花蕊上结跏趺坐。
๘๑.
81.
มณิมฺหิ วิปฺปสนฺนมฺหิ รตฺตสุตฺตมิ’วา’วุตํ;
มาตุจิตฺตมฺพุชํ ธีโร โพธยนฺโต ปทิสฺสติ.
他被看见,犹如穿过清澈宝珠的红线,令母亲的心莲绽放。
๘๒.
82.
ทสมาสาวสานมฺหิ เทวี รญฺโญ กเถสิ’ทํ;
มยฺหํ ญาติฆรํ เทว คนฺตุมิ’จฺฉาม’หํ อิติ.
十个月期满时,王后对国王说:“大王,我希望能去我亲戚的家。”
๘๓.
83.
รญฺโญ’ถ สมนุญฺญตา คจฺฉนฺติ กุลม’ตฺตโน;
มหตา ปริหาเรน ทิพฺพญฺชส สมญฺชเส.
得到国王的允许后,她便在盛大的仪仗护送下,踏上宛如天界般平坦的道路,前往自己的家族。
๘๔.
84.
สุรภิกุสุมสณฺฑาลงฺกตสฺสาลสณฺฑํ,สมทหมรมาลาคียมานคฺคนาทํ;
นยนวิหคสงฺเฆ อวฺหยนฺตํ’ว ทิสฺวา,วิปุลรตินิวาสํ ลุมฺพินีกานนํ ตํ.
她看见了那蓝毗尼(Lumbinī)园林,一个无边喜乐的居所:那里的娑罗树林装饰着芬芳的花丛,回响着天人们欢唱的悦耳歌声,悦目的鸟群仿佛在发出邀请。
๘๕.
85.
วิปุลตรรตึ สา ตมฺหิ กาตูน รมฺเม,อมรยุวติลีลาจารุลีลาภิรามา;
วิกสิตวรสาลสฺโส’ปคนฺตฺวาน มูลํ,สยม’ตินมิเต กํ สาลสาขํ อคณฺหิ.
她在那可爱之处心生极大喜悦,仪态优雅,犹如天女般迷人。她走到一棵盛开的娑罗树下,握住一根自行垂下的树枝。
๘๖.
86.
ตสฺมึ ขเณ กมฺมชมาลุต’สฺสา,จลึสุ สานีหิ ปริกฺขิปิตฺวา;
เทวึ ชโน ตํ อภิปาลยนฺโต,ตมฺหา ปฏิกฺกมฺม สุสณฺฐิตา’ถ.
就在那一刻,她的产痛生起。人们用帷幕将王后围住,然后退到一旁,整齐地站好。
๘๗.
87.
สคจารุเหมวลยาทิวิภูสิเตน,อจฺจนฺตตมฺพนขรํสิสมุชฺชเลน;
ตุลาติโกมลสุรตฺตกเรน สาขํ,โอลมฺพ ตตฺถ มชเนสิ ฏฺฐิตา’ว ธีรํ.
她以那只手握住树枝,站立着生下了那位智者。她的手装饰着美丽的黄金手镯等饰物,因其极红的指甲所发出的光芒而闪耀,如棉絮般极为柔软且色泽红润。
๘๘.
88.
โสวณฺณวณฺณตนุวณฺณวิราชมานํ,เนตฺตาภิรามมตุลํ อตุลาย คพฺภา;
สมฺมา ปสาริตกรงฺฆียุคาภิรามํ,ปงฺเกรุหา กณกหํสมิ’โว’ตรนฺตํ.
身色金黄,光辉灿烂;从无与伦比的母胎中,诞生了悦目且无与伦比者;其手足伸展,姿态优美,犹如金天鹅从莲花中降临。
๘๙.
89.
พฺรหฺมา มนคฺฆรติวฑฺฒนเหมชาล,มา’ทาย เตน อุปคมฺม ปฏิคฺคเหตฺวา;
‘‘สมฺโมท เทวิ อย ม’คฺคตโร สุโต เต,ชาโต’’ติ ตาย ปุรโต กถยึสุ ฐตฺวา.
诸梵天手持能增长无价之喜悦的金网,上前接住了他;他们站在王后面前说道:“天女,请欢喜吧!你这位最卓越的儿子已经诞生了!”
๙๐.
90.
ชายนฺติ เสสมนุชา มลมกฺขิตงฺคา,ชาโต ปเน’ส ปวโร ทิปทานมินฺโท;
อจฺจนฺต สณฺหมลกาสิกวตฺถกมฺหิ,นิกฺขิตฺตนคฺฆตรจารุมณี’ว สุทฺโธ.
其余的人出生时身体沾染污秽,但这位两足中的尊主诞生时却是清净的;犹如一颗无价的美丽宝珠,被放置在极其细软洁净的迦尸(Kāsika)布上。
๙๑.
91.
เอว’มฺปิ สนฺเต สภโต’ปคนฺตฺวา,ทฺเว วาริธารา สุภคสฺส เทเห;
ชเนตฺติเทเห’ปิ อุตุํ มนุญฺญํ,คาหาปยุํ มงฺคลกิจฺจตาย.
即便如此,从空中降下两道水流,一道落在吉祥者的身上,一道落在母亲的身上,为行吉祥之事而使他们身体舒适。
๙๒.
92.
เตสํ กรํ รติกรา อชินปฺปเวณี,มา’ทาย เตน อุปคมฺม ปฏิคฺคเหสุํ;
เทวา ทุกูลมยจุมฺพฏเกน วีรํ,เตสํ กรํ นรวรา นรสีหราชํ.
四天王从他们(诸梵天)手中,用一张令人喜悦的黑羚羊皮接住了他;诸天神从他们(四天王)手中,用一块细布垫接住了这位英雄;卓越的人们从他们(诸天神)手中,接住了这位人中狮子王。
๙๓.
93.
เตสํ กรา รติกโร วิมโล’ว จนฺโท,จกฺกงฺกิโตรุจรเณหิ มหีตลสฺมึ;
สมฺมา ปติฏฺฐิย ปุรตฺถิมกํ ทิสํ โส,โอโลกยิตฺถ กมลายตโลจเนหิ.
从他们(人们)手中下来后,他,这位如无瑕明月般令人喜悦者,用他那标有轮相的卓越双足稳立于大地之上;他面向东方,以莲花般广阔的双眼环顾四周。
๙๔.
94.
เอกงฺคนา เนกสตานิ จกฺก,วาฬาน’เหสุํ สนรามรา’ถ;
ธีรํ สุคนฺธปฺปภูตีหิ เตสุ,สมฺปูชยนฺตา อิทม’พฺรวึสุ.
那时,人天众聚集,成千上万的铙钹和鼓乐响起;他们以香等物品供养那位贤哲,并如此说道:
๙๕.
95.
นตฺเถ’ตฺถ ตุมฺเหหิ สโม สุธีส,เอโก ปุมา’ป’คฺคตโร กุโต’ติ;
เอวํ ทิสา โลกิย โลกนาโถ,ตเปกฺขมาโน สทิส’มฺปิ เอกํ.
“在此世间,没有与你相等者,贤哲啊,又怎会有比你更卓越的人呢?”就这样,这位世界之主环顾十方,寻找哪怕一个与自己相等的人。
๙๖.
96.
อุตฺตรา’ภิมุโข สตฺตปทํ คนฺตฺวา กเถสิ’ทํ,‘‘อคฺโค’หมสฺมิ โลกสฺส เชฏฺโฐ เสฏฺโฐ’’ติอาทิกํ.
他面朝北方,走了七步,然后说道:“我是世间第一,我是世间最长,我是世间最胜。”等等。
๙๗.
97.
อนญฺญสาธารณนาทมุ’ตฺตมํ,สุราสุรพฺรหฺมนรินฺทปูชิตํ;
นรินฺท’มาทาย คโต มหาชโน,สุสชฺชิตํ ตํ กปิฬวฺหยํ ปุรํ.
发出那无与伦比的无上吼声之后,这位为天神、阿修罗、梵天和人王所尊敬者,被众人簇拥着,去往那装饰华美的、名为迦毗罗(Kapila)的城市。
๙๘.
98.
ภาราติภารนคปาทปเมรุราชํ,สพฺพ’มฺปิ สาครชลํ วหิตุํ สมตฺถา;
ชาตกฺขเณ,ปิ คุณภารม’สยฺหมานา,สงฺกมฺปยี’ว ปถวี ปวรสฺส ตสฺส.
大地能够承载山岳、树木和须弥山王(Merurāja)的沉重负担,也能容纳所有海洋之水;然而,在那位卓越者诞生的刹那,它却仿佛无法承受其功德的重量而震动起来。
๙๙.
99.
รมึสุ โสณา หริเณหิ สทฺธึ,กากา อุลูเกหิ มุทคฺคุทคฺคา;
สุปณฺณราชูหิ มโหรคา จ,มชฺชารสงฺฆา’ปิ จ อุนฺทุเรหิ.
狗与鹿一同嬉戏,乌鸦与猫头鹰欢欣雀跃,大蛇与金翅鸟王(Supaṇṇarājū)、猫群与老鼠也都和睦相处。
๑๐๐.
100.
มิคา มิคินฺเทหิ สมาคมึสุ,ปุตฺเตหิ มาตาปิตโร ยเถ’ว;
นาวา วิเทส’มฺปิ คตา สเทสํ,คตา’จ กณฺฑํ สรภงฺคสตฺถุ.
鹿与狮子相聚,犹如父母与子女;去往异国的船只返回了本国,萨拉邦咖(Sarabhaṅga)老师的箭也回到了箭筒。
๑๐๑.
101.
นานาวิราคุชฺชลปงฺกเชหิ,วิภูสิโต สนฺตตรงฺคมาโล;
มหณฺณโว อาสิ ตหึ ชล’มฺปิ,อจฺจนฺตสาตตฺตมุ’ปาคมาสิ.
大海洋溢着连绵的波浪,点缀着各种色彩绚丽的莲花;其中的海水也变得极其甘甜。
๑๐๒.
102.
สุผุลฺลโอลมฺพกปงฺกเชหิ,สมากุลตฺตํ คคนํ อคญฺฉิ;
ชหึสุ ปกฺขี คมนํ นภมฺหิ,ฐิตา’จ สินฺธู’ปิ อสนฺทมานา.
天空遍布盛开下垂的莲花;鸟儿停止了在空中的飞行,江河也静止不流。
๑๐๓.
103.
อกาลเมฆปฺปิยสงฺคเมน,มหีวธู โสมฺมตมา อโหสิ;
มรูหิ วสฺสาปิตเนกปุปฺผ,วิภูสิเตนา’ติวิภูสิตาว.
大地新娘因与非时之云的愉悦结合而变得无比喜悦;她本已因风神降下的万千花朵而装饰,如今更显华美。
๑๐๔.
104.
สุผุลฺลมาลาภรณาภิรามา,ลตงฺคนา’ลึคิตปาทปินฺทา;
สุคนฺธกิญฺชกฺขวรมฺพเรหิ,ทิสงฺคนาโย อติโสภยึสุ.
怀抱着树丛的藤蔓女郎,以盛开的花环为饰,显得分外美丽;她们以芬芳花粉作成的华服,令四方天女大放光彩。
๑๐๕.
105.
สุคนฺธธูเปหิ นภํ อเสสํ,ปวาสิตํ รมฺมตรํ อโหสิ;
สุราสุรินฺทา ฉนเวสธารี,สํคีติยุตฺตา วิจรึสุ สพฺเพ.
整个天空充满了芬芳的香气,变得更加宜人;天神主与阿修罗主们都穿着节日的盛装,载歌载舞地四处游行。
๑๐๖.
106.
ปิยํวทา สพฺพชนา อเหสุํ,ทิสา อเสสา’ปิ จ วิปฺปสนฺนา;
คชา’ติคชฺชึสุ นทึสุ สีหา,เหสารโว จา’สิ ตุรงฺคมานํ.
所有人都言语和善,四方都变得极其清朗;大象发出巨吼,狮子咆哮,马匹也发出嘶鸣。
๑๐๗.
107.
สเวณุวีณา สุรทุนฺทุภี นเภ,สกํ สกํ จารุสรมฺปโมจยุํ;
สปพฺพตินฺทปฺปุถุโลกธาตุยา,อุฬารโอภาสวโย มโนรโม.
在天空中,天鼓伴随着笛声和琴声,各自发出悦耳的声音;在包含山王和广阔大地的世界体系中,出现了一道壮丽悦目的光明。
๑๐๘.
108.
มนุญฺญคนฺโธ มุทุสีตลานิโล,สุขปฺปทํ วายิ อเสสชนฺตุโน;
อเนกโรคาทุปปีฬิตํคิโน,ตโต ปมุตฺตา สุขิโน สิยุํ ชนา.
一阵带着怡人香气的柔和凉风吹拂着,为一切众生带来安乐;那些身体为各种疾病所折磨的人们,都得以解脱而变得快乐。
๑๐๙.
109.
วิชมฺภมานามิตวาฬวีชนิปฺป,-ภาภิรามํ ภุวนํ อโหสิ.มหึหิ เภตฺวา จุ’ทกานิ สนฺทยุํ,คมึสุ พุชฺชา อุชุคตฺตตํ ชนา.
世间因无数毒虫的消失而光辉悦目;大地裂开,泉水涌出;驼背的人们身体也变直了。
๑๑๐.
110.
อนฺธา ปงฺคุลนจฺจานิ ลีโลเปตานิ เปกฺขยุํ;
สุณึสุ พธิรา มูค คีติโย’ปิ มโนรมา.
盲人看见了跛子们优美的舞蹈;聋人听见了,哑巴也唱出了悦耳的歌曲。
๑๑๑.
111.
สิตลตฺตมุ’ปาคญฺฉิ อวีจคฺคิ’ปิ ตาวเท;
โมทึสุ ชลชา ตสฺมึ ชนฺตโว ปหสึสุ จ.
无间(Avīci)地狱之火也即刻变得清凉;水生生物在那时欢喜,众生也欢笑起来。
๑๑๒.
112.
ขุปฺปิปาสาภิ ภูตานํ เปตานํ อาสิ โภชนํ;
โลกนฺตเร’ปิ อาโลโก อนฺธการนิรนฺตเร.
为饥渴所苦的饿鬼有了食物;在毫无间隙的黑暗笼罩的界间(Lokantara)地狱,也出现了光明。
๑๑๓.
113.
อติเรกตรา ตาราวฬิจนฺททิวากรา;
วิโรจึสุ นเภ ภูมิคตานิ รตนานิ จ.
天空中的星辰、月亮和太阳都比往常更加明亮地照耀着,地下的宝藏也发出了光芒。
๑๑๔.
114.
มหีตลาทโย เภตฺวา นิกฺขมฺม อุปรูปริ;
วิจิตฺตปญฺจวณฺณา’สุํ สุผุลฺลวิปุลมฺพุชา.
大地等处迸裂,莲花层层向上涌现;它们是五彩缤纷、盛开而巨大的莲花。
๑๑๕.
115.
ทุนฺทุภาที จ’ลงฺการา อวาทิต อฆฏฺฏิตา;
อจฺจนฺตมธุรํ นาทํ ปมุญฺจํสุ มหีตเล.
鼓等乐器与饰物,未经弹奏或敲击,在大地上发出极其甜美的声音。
๑๑๖.
116.
พทฺธา สงฺขลิกาทีหิ มุญฺจึสุ มนุชา ตโต;
ภุวเน ภวนทฺวารกวาฏา วิวฏา สยํ.
被锁链等束缚的人们由此获得解脱;世间的屋门自动开启。
๑๑๗.
117.
‘‘ปุเร กปิฬวตฺถุมฺหิ ชาโต สุทฺโธทนตฺรโช;
นิสชฺช โพธิมณฺเฑ’ติ อยํ พุทฺโธ ภวิสฺสติ.’’
“往昔在迦毗罗卫城(Kapiḷavatthu),净饭王(Suddhodana)之子诞生;此人将坐于菩提座(bodhimaṇḍa),必成佛陀。”
๑๑๘.
118.
เจลุกฺเขปาทโย จา’ปี ปวตฺเตนฺตา ปโมทิตา;
กีฬึสุ เทวสงฺฆา เต ตาวตึสาลเย ตทา.
那时,在三十三天(Tāvatiṃsa)的天宫里,那些天神众欢喜地玩着抛掷衣物等游戏。
๑๑๙.
119.
อิทฺธิมนฺโต มหาปญฺโญ กาลเทวลตาปโส;
สุทฺโธทนนรินฺทสฺส ธีมโต โส กุลูปโค.
具神通、大智慧的苦行者迦罗提婆罗(Kāladevala),他是明智的净饭王的王室顾问。
๑๒๐.
120.
โภชนสฺสาวสานมฺหิ ตาวตึสาลยํ คโต;
คนฺตฺวา ทิวาวิหาราย นิสินฺโน ภวเน ตหึ.
用餐完毕,他前往三十三天(Tāvatiṃsa)的天宫;为作日住,他坐在那里的殿堂中。
๑๒๑.
121.
ฉนเวสํ คเหตฺวาน กีฬนฺเต เต อุทิกฺขิย;
สนฺโตสการณํ ปุจฺฉิ เตสํ เต’ปิ น’มพฺรวุํ.
他看见他们身着节庆的服装嬉戏,便询问他们喜悦的原因,但他们没有告诉他。
๑๒๒.
122.
สุตฺวา ตํ ตตฺตโต ตมฺหา ปีติโย’ทคฺคมานโส;
ตาวเทโว’ปคนฺตฺวาน สุทฺโธทนนิเวสนํ.
从他们那里听闻实情后,他内心喜悦昂扬,立即前往净饭王(Suddhodana)的住所。
๑๒๓.
123.
ปวิสิตฺวา สุปญฺญตฺเต นิสิสฺโส อาสเน อิสิ;
‘‘ชาโต กิร มหาราช ปุตฺโต เต นุตฺตโร สุธิ.
仙人进入后,在精心铺设的座位上坐下,说道:“大王,听说您的儿子诞生了,他是一位无上的智者。
๑๒๔.
124.
ทฏฺฏฺฐุ’มิจฺฉาม’หํ ตํ’’ติ อาห ราชา อลงฺกตํ;
อานาเปตฺวา กุมารํ ตํ วนฺทาเปตุ’มุปาคมี.
仙人说:“我希望能见到他。”国王命人将装饰好的王子带来,然后走上前去,想让王子礼拜那位仙人。
๑๒๕.
125.
กุมารภูตสฺส’ปิ ตาวเทว คุณานุภาเวน มโนรมานิ;
ปาทารวินฺทา ปริวตฺติย’คฺคา ปติฏฺฐิตา มุทฺธนิ ตาปสสฺส.
然而,就在那时,还是孩童的王子,凭借其功德威力,他那双殊胜的莲足自行翻转,安住于苦行者的头顶上。
๑๒๖.
126.
เตนตฺตภาเวน นรุตฺตมสฺส,น วนฺทิตพฺโพ ติภเวปิ โกจิ;
ติโลกนาถสฺส สเจ หิ สีสํ,ตปสฺสิโน ปาทตเล ฐเปยฺยํ.
这位人中至尊,在三界中不应礼拜任何人。如果我让这位三界之主的头置于我这苦行者的脚下,
๑๒๗.
127.
ผาเลยฺยมุทฺธา ขลุ ตาปสสฺส ปคฺคยฺห โส อญฺชลิมุตฺตมสฺส;
อฏฺฐาสิ ธีรสฺส คุณณฺณวสฺส นาเสตุ’มตฺตาน’มยุตฺตกนฺติ.
苦行者的头颅必将碎裂。于是他向那位至高者、智者、功德如海者举起合掌,站了起来,心想:“毁掉自己是不当的。”
๑๒๘.
128.
ทิสฺวาน ตํ อจฺฉริยํ นรินฺโท เทวาติเทวสฺส สกตฺรชสฺส;
ปาทารวินฺทาน’ภิวนฺทิ ตุฏฺโฐ วิจิตฺตจกฺกงฺกิตโกมลานิ.
人王见到自己儿子——这位天中之天的奇迹后,心生欢喜,礼拜了他那双柔软、并印有各种轮相的莲足。
๑๒๙.
129.
ยทา’สิ รญฺโญ ปุถุวปฺปมงฺคลํ ตทา ปุรํ เทวปุรํ’ว สชฺชิตํ;
วิภูสิตา ตา ชนตา มโนรมา สมาคตา ตสฺส นิเกตมุตฺตมํ.
当国王举行盛大的耕作节时,都城装饰得如同天城;衣着华丽、令人悦目的民众聚集到他那绝佳的住所。
๑๓๐.
130.
วิภูสิตงฺโค ชนตาหิ ตาหิ โส ปุรกฺขโต ภูสนภูสิตตฺรชํ;
ตมา’ทยิตฺวา’ตุลวปฺปมงฺคลํ สุรินฺทลีลาย คโต นริสฺสโร.
那位人主,自身装饰华丽,在民众的簇拥下,带着他那佩戴着饰物的儿子,以天帝(surinda)般的气派,前往那无与伦比的耕作节。
๑๓๑.
131.
นานาวิราคุชฺชลจารุสานิ ปริกฺขิเต กมฺหิ จ ชมฺพุมูเล;
สยาปยิตฺวา พหิมงฺคลํ ตํ อุทิกฺขิตุํ ธาติคณา คมึสุ.
在一棵阎浮树(jambu)下,其处由种种鲜艳美丽的华盖围绕,(保姆们)让王子躺下后,便成群前去观看庆典了。
๑๓๒.
132.
สุวณฺณตาราทิวิราชมาน’วิตานโชตุชฺชลชมฺพุมูเล;
นิสชฺช ธีโร สยเน มนุญฺเญ’ฌานํ สมาปชฺชิ กตาวกาโส.
在阎浮树(jambu)下,由饰有金星等的华盖之光辉照亮着;得到机会后,那位智者在悦意的卧榻上坐下,进入了禅那。
๑๓๓.
133.
สุวณฺณพิมฺพํ วิย ตํ นิสินฺนํ ฉายญฺจ ตสฺสา ฐิตเม’ว ทิสฺวา;
ตมพฺรวี ธาติชโน’ปคนฺตฺวา ‘‘ปุตฺตสฺส เต อพฺภุตมี’ทิสนฺติ.’’
保姆们见到他端坐如金像,而树影也静止不动,便上前对国王说:“您儿子的这事实在是奇迹!”
๑๓๔.
134.
วิสุทฺธจนฺทานนภาสุรสฺส สุตฺวาน ตํ ปงฺกชโลจนสฺส;
สวนฺทนํ เม ทุติย’นฺติ วตฺวา ปุตฺตสฺส ปาเท สิรสา’ภิวนฺทิ.
国王听闻了关于他那面如净月、眼如莲花的儿子的那件事后,说道:“这是我的第二次礼拜。”然后以头顶礼其子之足。
๑๓๕.
135.
ตทญฺญานิปิ โลกสฺมึ ชาตา’เนกวิธพฺภุตา;
ทสฺสิตา เม สมาเสน คนฺถวิตฺถารภีรุนา.
此外,世间发生的其他种种奇迹,因我畏惧篇幅冗长,而仅作了简要的展示。
๑๓๖.
136.
ยสฺมึ วิจิตฺตมณิมณฺฑิตมนฺทิรานํ,นานาวิตานสยนาสนมณฺฑิตานํ;
นิสฺเสณิ เสณิ ปุถุภูมิกภูสิตานํ,ติณฺณํ อุตูนม’นุรูปม’ลงฺกตานํ.
那里的宫殿以种种宝饰庄严,以种种华盖、床座、坐具庄严,以成排的阶梯和宽广的楼层庄严,并为适应三时而装饰。
๑๓๗.
137.
สิงฺเคสุ รํสินิกรา สุรมนฺทิรานํ,สิงฺเคสุ รํสิมปหาสกรา’ว นิจฺจํ;
อาทิจฺจรํสิ วิย ปงฺกชกานนานิ,โลกานนมฺพุชวนานิ วิกาสยนฺติ.
天宫顶上的光芒,恒常犹如在嘲弄日轮的光辉;它们使世人脸庞的莲林绽放,犹如日光使莲花林绽放。
๑๓๘.
138.
นานา มณิวิจิตฺตาหิ ภิตฺตีติ วนิตา สทา;
วินา’ปิ ทปฺปณจฺฉายํ ปสาเธนฺติ สกํ ตนุํ.
在以种种宝饰庄严的墙壁前,女子们即便没有镜影,也总能装饰自己的身体。
๑๓๙.
139.
เตลาสนคสงฺกาสํ วิโลจนรสายนํ;
สุธาลงฺกตปาการวลยํ ยตฺถ ทิสฺสเต.
在那里,可见到悦目如眼药山的景象,以及以白灰粉饰的环形围墙。
๑๔๐.
140.
อินฺทนีโลรุวลยํ นานา รตนภูสิตํ;
ทิสฺสเต’ว สทา ยสฺมึ ปริขาเนกปงฺกชา.
在那里,总能见到以种种宝物装饰的巨大蓝宝石环,以及有众多莲花的护城河。
๑๔๑.
141.
ปตฺวาน วุทฺธึ วิปุเล มนุญฺเญ,ภุตฺวาน กาเม จ ตหึ วสนฺโต;
คจฺฉํ ติโลเกกวิโลจโน โส,อุยฺยานกีฬาย มหาปถมฺหิ.
他在那广阔悦意之处成长,享受着欲乐,安住于彼;那位三界之独眼者,为去园林游乐,正走在大道上。
๑๔๒.
142.
กเมน ชิณฺณํ พฺยธิตํ มตญฺจ,ทิสฺวาน รูปํ ติภเว วิรตฺโต;
มโนรมํ ปพฺพชิตญฺจ รูปํ,กตฺวา รตึ ตมฺหิ จตุตฺถวาเร.
他依次见到老、病、死之相,对三有生起厌离;第四次见到悦意的出家相时,他于此心生喜爱。
๑๔๓.
143.
สุผุลฺลนานาตรุสณฺฑมณฺฑิตํ สิขณฺฑิสณฺฑาทิทิชูปกูชิตํ;
สุทสฺสนียํ วิย นนฺทนํ วนํ มโนรมุยฺยานม’คา มหายโส.
彼大名声者前往那悦意的园林,其处以各种盛开的树丛装饰,孔雀等鸟类鸣叫不绝,美如欢喜林(Nandana vana)。
๑๔๔.
144.
สุรงฺคนา สุนฺทรสุนฺทรีนํ มโนรเม วาทิตนจฺจคีเต สุรินฺทลีลาย;
ตหึ นรินฺโท รมิตฺว กามํ ทิปทาน’มินฺโท.
在那里,人中之主,两足之尊,在美貌天女们悦耳的乐、舞、歌中,以天帝(surinda)之姿尽情享受欲乐。
๑๔๕.
145.
อาภุชิตฺวาน ปลฺลงฺกํ นิสินฺโน รุจิราสเน;
การาเปตุม’จินฺเตสิ เทหภูสน’มตฺตโน.
他结跏趺坐于庄严之座上,心想应庄严自身。
๑๔๖.
146.
ตสฺส จิตฺตํ วิทิตฺวาน วิสฺสกมฺมสฺสิ’ทํพฺรวี;
อลงฺกโรหิ สิทฺธตฺถ’มิติ เทวานมิสฺสโร.
诸天之主(帝释天)知其心意,对毗首羯磨(Vissakamma)说:“去庄严悉达多(Siddhattha)!”
๑๔๗.
147.
เตนา’ณตฺโต’ปคนฺตฺวาน วิสฺสกมฺโม ยสสฺสิโน;
ทสทุสฺสสหสฺเสหิ สีสํ เวเฐสิ โสภนํ.
受其命令,毗首羯磨(Vissakamma)随即前往,以万匹细布为那位名声显赫者庄严地缠绕头部。
๑๔๘.
148.
ตนุํ มนุญฺญมฺปิ อกาสิ โสภนํ,อนญฺญสาธารณลกฺขณุชฺชลํ;
วิจิตฺตนานุตฺตมภูสเนหิ โส,สุคนฺธิคนฺธุปฺปลจนฺทนาทินา.
他(毗首羯磨)以各种无上饰物,以及芬芳的香、青莲(uppala)、旃檀(candana)等,将那焕发着无与伦比之独特相好的身体,妆点得可爱而庄严。
๑๔๙.
149.
วิภูสิโต เตน วิภูสิตงฺคินา,ตหึ นิสินฺโน วิมเล สิลาตเล;
สุรงฺคนาสนฺนิภสุนฺทรีหิ โส,ปุรกฺขโต เทวปตีว โสภติ.
他被(毗首羯磨)庄严后,肢体华饰,安坐于无垢石板上;他被貌似天女的丽人簇拥着,犹如天主般光彩照人。
๑๕๐.
150.
สุทฺโธทนนรินฺเทน เปสิตํ สาสนุตฺตมํ;
‘‘ปุตฺโต เต ปุตฺต ชาโต’’ติ สุตฺวาน ทีปทุตฺตโม.
两足之尊听闻净饭王所传之无上讯息:“儿子,你的儿子出生了!”
๑๕๑.
151.
‘‘มม’ชฺช พนฺธนํ ชาตํ’’อิติ วตฺวาน ตาวเท;
สมิทฺธํ สพฺพกาเมหิ อคมา สุนฺทรํ ปุรํ.
他随即说道:“今日,我已生起系缚。”便前往那充满一切欲乐的殊胜城。
๑๕๒.
152.
ฐิตา อุปริปาสาเท กิสาโคตมิ ตํ ตทา;
ราเชนฺตํ สตรํสิ’ํว ราชํ ทิสฺวา กเถ สิ’ทํ.
那时,瘦乔达弥(Kisāgotamī)立于宫殿之上,见到国王如百道光芒者般辉煌,便说道:
๑๕๓.
153.
‘‘เยสํ สูนุ อยํ ธีโร ยา จ ชายา อิมสฺส ตุ;
เต สพฺเพ นิพฺพุตา นูน สทา’นูนคุณสฺส เว’’.
“这位恒具圆满功德的智者,他的父母以及他的妻子,想必都已得到寂静了。”
๑๕๔.
154.
อิตี’ทิสํ คิรํ สุตฺวา มนุญฺญํ ตาย ภาสิตํ;
สญฺชาตปีติยา ปีโน คจฺฉมาโน สกาลยํ.
听闻她所说的如此悦耳之语,他心中生起喜悦,喜悦充满地返回自己的住所。
๑๕๕.
155.
สีตลํ วิมลํ หารึ หารํ ตํ รติวฑฺฒนํ;
เปเสตฺวา สนฺติกํ ตสฺสา โอมุญฺจิตฺวาน กณฺฐโต.
他解下颈上那清凉、无垢、迷人且增添喜悦的项链,将其送至她处。
๑๕๖.
156.
ปาสาทม’ภิรูหิตฺวา เวชยนฺตํ’ว สุนฺทรํว;
นิปชฺชิ เทวราชา’ว สยเน โส มหารเห.
他登上宫殿,其华美如胜利殿(Vejayanta),卧于珍贵卧榻之上,犹如天帝一般。
๑๕๗.
157.
สุนฺทรี ตํ ปุรกฺขตฺวา สุรสุนฺทริสนฺนิภา;
ปโยชยึสุ นจฺจานิ คีตานิ วิวิธานิ’ปิ.
貌似天女的丽人簇拥着他,表演了各种舞蹈和歌唱。
๑๕๘.
158.
ปพฺพชฺชาภิรโต ธีโร ปญฺจกาเม นิราลโย;
ตาทิเส นจฺจคีเต’ปิ น รมิตฺวา มโนรเม.
智者乐于出家,对五欲无所执着;即使面对如此悦意的歌舞,他亦不为所动。
๑๕๙.
159.
นิปนฺโน วิสฺสมิตฺวาน อีสกํ สยเน ตหึ;
ปลฺลงฺกมา’ภุชิตฺวาน มหาวีโร มหีปติ.
他卧于彼卧榻上稍作休息,这位大地之主、大雄者便结跏趺坐。
๑๖๐.
160.
นิสินฺโน’ว’เนกปฺปการํ วิการํ,ปทิสฺวาน นิทฺทุปคานํ วธูนํ;
คมิสฺสามิ’ทานี’ติ อุพฺพิคฺคจิตฺโต,ภเว ทฺวารมูลํ’ปคนฺตฺวาน รมฺมํ.
他坐着,看见那些熟睡女子的种种丑态,心中感到不安,想道:“我现在就该走了!”于是他来到那悦意的殿门前。
๑๖๑.
161.
ฐเปตฺวาน สีสํ สุภุมฺมารกสฺมึ,สุณิสฺสามิ ธีรสฺส สทฺทนฺติ ตสฺมึ;
นิปนฺนํ สุทนฺตํ ปสาทาวหนฺตํ,สหายํ อมจฺจํ มหาปุญฺญวนฺตํ.
他看见那位具大福德的同伴兼大臣,他善于调伏,能引人净信,正躺卧着,头枕在华美的门槛上,以便能听到智者的声音。
๑๖๒.
162.
อจฺฉนฺนสวนํ ฉนฺนํ อามนฺเตตฺวา กเถสิ’ทํ;
‘‘อาเนหิ อิติ กปฺเปตฺวา กนฺถกํ นาม สินฺธวํ.’’
他向那耳朵未被遮蔽的阐那(Channa)说道:“去备好名为犍陟(Kanthaka)的信度马,把它牵来。”
๑๖๓.
163.
โส ฉนฺโน ปติคณฺหิตฺวา ตํ คิรํ เตน ภาสิตํ;
ตโต คนฺตฺวาน กปฺเปตฺวา สีฆมา’เนสิ สินฺธวํ.
阐那领受了他所说的话,于是他去准备好,迅速牵来了信度马。
๑๖๔.
164.
อภินิกฺขมนํ ตสฺส ญตฺวา วรตุรงฺคโม;
เตน สชฺชิยมาโน โส เหสารวมุ’ทีรยิ.
那匹良马知道他要出离,当它被准备时,它发出了嘶鸣声。
๑๖๕.
165.
ปตฺถริตฺวาน คจฺฉนฺตํ สทฺทํ ตํ สกลํ ปุรํ;
สพฺเพ สุรคณา ตสฺมึ โสตุํ นา’ทํสุ กสฺสจิ.
那声音传遍了整个城市,但所有的天神都让它不被任何人听到。
๑๖๖.
166.
อถ โส สชฺชนานนฺโท อุตฺตมํ ปุตฺตม’ตฺตโน;
ปสฺสิตฺวา ปฐมํ คนฺตฺวา ปจฺฉา พุทฺโธ ภวาม’หํ.
于是他,为善人所喜悦者,心想:“我先去看看我那优秀的儿子,之后我将成为佛陀。”
๑๖๗.
167.
จินฺตยิตฺวาน เอว’มฺปิ คนฺตฺวา ชายานิเวสนํ;
ฐเปตฺวา ปาททุ’มฺมาเร คีวํ อนฺโต ปเวสิย.
如此思忖后,他来到妻子的住处,将脚放在门槛上,把头伸进去。
๑๖๘.
168.
กุสุเมหิ สมากิณฺเณ เทวินฺทสยนูปเม;
นิปนฺนํ มาตุยา สทฺธึ สยเน สกม’ตฺรชํ.
在那铺满鲜花、如同天帝卧榻的床上,他的儿子正和母亲一起躺着。
๑๖๙.
169.
วิโลเกตฺวาน จินฺเตสิ อิติ โลเกกนายโก;
สจา’หํ เทวิยา พาหุม’ปเนตฺวา มม’ตฺรชํ.
世间唯一的导师看了一眼,心想:“如果我移开王妃的手臂去抱我的儿子……”
๑๗๐.
170.
คณฺหิสฺสาม’นฺตราย’มฺปิ กเรยฺย คมนสฺส เม;
ปพุชฺฌิตฺวา มหนฺเตน เปเมเน’สา ยโสธรา.
“……那么耶输陀罗(Yasodharā)醒来后,会因巨大的爱而成为我离去的障碍。”
๑๗๑.
171.
พุทฺโธ หุตฺวา ปุนา’คมฺม ปสฺสิสฺสามี’ติ อตฺรชํ;
นราธิโป ตทา ตมฺหา ปาสาทตลโต’ตริ.
“我成佛后会再回来看我的儿子。”于是,这位人主从那宫殿的楼层下来。
๑๗๒.
172.
เปสลานนกรงฺฆิปงฺกชา หาสเผนภมุวีจิภาสุรา;
เนตฺตนีลกมลา ยโสธราโกมุที’ว นยนาลิปตฺถิตา.
耶输陀罗(Yasodharā):她可爱的脸、手、足犹如莲花;笑容如泡沫,眉如波浪,焕发光彩;双眼是青莲花,如夜莲般为众目所希求。
๑๗๓.
173.
สมตฺโถ อสฺส โก ตสฺสา ชหิตุํ เทหสมฺปทํ;
วินฺทมาโน วินา ธีรํ ฐิตํ ปรมิมุทฺธนิ.
除了那位已达至高顶峰的智者,谁能舍弃她那完美的身体?
๑๗๔.
174.
‘‘อสฺโส สามิ มยานีโต กาลํ ชาน รเถสภ’’;
อิติ อพฺรวิ ฉนฺโน โส ภูปาลสฺส ยสสฺสิโน.
于是,阐那(Channa)对那位荣耀的君王说道:“主人,马我已经牵来了。车主中的雄牛啊,请知晓时机。”
๑๗๕.
175.
มหีปติ ตทา สุตฺวา ฉนฺเนโน’ทีริตํ คิรํ;
ปาสาทา โอตริตฺวาน คนฺตฺวา กนฺถกสนฺติกํ.
当时,君王听了阐那所说的话,从宫殿下来,走到犍陟(Kanthaka)身边。
๑๗๖.
176.
ตสฺสิ’ทํ วจนํ ภาสิ สพฺพสตฺตหิเต รโต;
‘‘กนฺถก’ชฺเช’กรตฺตึ มา ตาเรหิ’’ สนรามรํ.
他,乐于一切众生之利益者,对它说了这话:“犍陟,今夜不要嘶鸣,以免惊动人天。”
๑๗๗.
177.
โลกมุ’ตฺตารยิสฺสามิ พุทฺโธ หุตฺวา อนุตฺตโร;
ภวสาครโต โฆรชราทิมกรากรา.’’
“我将成为无上佛陀,度脱世间,使其脱离那以老等为巨鳄、充满怖畏的轮回大海。”
๑๗๘.
178.
อิทํ วตฺวา ตมา’รุยฺห สินฺธวํ สงฺขสนฺนิภํ;
คาหาเปตฺวาน ฉนฺเนน สุทฬฺหํ ตสฺส วาลธึ.
说完这话,他骑上那匹如海螺般洁白的信度马,让阐那紧紧抓住它的尾巴。
๑๗๙.
179.
ปตฺวาน โส มหาทฺวารสมีปํ สมจินฺตยิ;
ภเวยฺย วิวฏํ ทฺวารํ เยน เกนจิ โน สเจ.
他来到大门附近,心想:“如果城门没有被任何人打开……”
๑๘๐.
180.
วาลธึ คหิเตเนว สทฺธึ ฉนฺเนน กนฺถกํ,นิปฺปีฬยิตฺวา สตฺถีหิ อิมมจฺจุคฺคตํ สุภํ;
อุลฺลงฺฆิตฺวาน ปาการํ คจฺฉามี’ติ มหพฺพโล.
大力士(菩萨)用双腿夹紧由阐那抓着马尾、这匹极其高大吉祥的良马犍陟,心想:“我将跳过城墙而去。”
๑๘๑.
181.
ตถา ถามพลูเปโต ฉนฺโน’ปิ ตุรคุตฺตโม;
วิสุํ วิสุํ วิจินฺเตสุํ ปาการํ สมติกฺกมํ.
同样,具足力量的阐那和那匹卓越的骏马,也各自思忖着如何越过城墙。
๑๘๒.
182.
ตสฺส จิตฺตํ วิทิตฺวาน โมทิตา คมเน สุเภ;
วิวรึสุ ตทา ทฺวารํ ทฺวาเร’ธิคฺคหิตา สุรา.
诸天知道他的心意,为他吉祥的离去而欢喜,于是,守门的诸天打开了城门。
๑๘๓.
183.
ตํ สิทฺธตฺถม’สิทฺธตฺถํ กริสฺสามี’ติ จินฺติย;
อาคนฺตฺวา ตสฺสิ’ทํ ภาสิ อนฺตลิกฺเข ฏฺฐิตนฺติโก.
魔罗(Māra)心想:“我将使这位悉达多(Siddhattha)无法成功。”他来到空中,站在菩萨附近,对他说了这话。
๑๘๔.
184.
‘‘มา นิกฺขมิ มหาวีร อิโต เต สตฺตเม ทิเน;
ทิพฺพํ ตุ จกฺกรตนํ อทฺธา ปาตุภวิสฺสติ.’’
“大英雄,不要出家!从今日起的第七天,神圣的转轮宝必定会为你出现。”
๑๘๕.
185.
อิจฺเจวํ วุจฺจมาโน โส อนฺตเกน มหายโส;
‘‘โก’สิ ตฺวมิ’ติ’’ตํ ภาสิ มาโร จ’ตฺตานมา’ทิสิ.
当那位大名声者被终结者(Antaka)如此说道时,他问道:“你是谁?”魔罗便表明了自己的身份。
๑๘๖.
186.
‘‘มารชานาม’หํ มยฺหํ ทิพฺพจกฺกสฺส สมฺภวํ;
คจฺฉ ตฺวมิ’ธ มา ติฏฺฐ น’มฺหิ รชฺเชนมตฺถิโก.
“魔罗,我认得你,也知道神圣转轮宝会出现之事。你走开,不要站在这里!我并不希求王权。”
๑๘๗.
187.
สพฺพํ ทสสหสฺสิมฺปิ โลกธาตุม’หํ ปน;
อุนฺนาเทตฺวา ภวิสฺสามิ พุทฺโธ โลเกกนายโก.’’
“而我将使所有十千世界都为之轰鸣,我将成为佛陀,世间的唯一导师。”
๑๘๘.
188.
เอวํ วุตฺเต มหาสตฺเต อตฺตโน คิรมุ’ตฺตรึ;
คาหาเปตุม’สกฺโกนฺโต ตตฺเถ’ว’นฺตรธายิ’โส.
当大士说了这些话,魔罗无法让他接受自己的话,于是就在那里消失了。
๑๘๙.
189.
ปาปิมสฺส อิทํ วตฺวา จกฺกวตฺติสิริมฺปิ จ;
ปหาย เขปิณฺฑํ’ว ปจฺจุสสมเย วสึ.
对那恶者(Pāpimā)说了这话,并且像一团唾沫一样舍弃了转轮王的荣耀,我在黎明时分继续前行。
๑๙๐.
190.
คจฺฉนฺตม’ภิปูเชตุํ สมาคนฺตฺวาน ตาวเท;
รตนุกฺกาสหสฺสานิ ธารยนฺตา มรู ตหึ.
为了礼敬前行中的菩萨,诸天(marū)立刻聚集而来,他们手持数千盏宝炬。
๑๙๑.
191.
ปจฺฉโต ปุรโต ตสฺส อุโภปสฺเสสุ คจฺฉเร;
ตเถ’ว อภิปูเชนฺตา สุปณฺณา จ มโหรคา.
他们在他的前后和两侧行进。同样,前来供养的还有金翅鸟(supaṇṇa)和巨蛇(mahoraga)。
๑๙๒.
192.
สุวิปุลสุรเสนา จารุลีลาภิรามา,กุสุมสลิลธารา วสฺสยนฺตา นภมฺหา;
อิหหิ ทสสหสฺสี จกฺกวาฬา คตา ตา,สุขุมตนุตเมโตทคฺคุทคฺคา จรนฺติ.
极其广大的天神军队,以其优雅的姿态令人愉悦,从空中降下花雨和水流。在这里,十千世界的诸天都来了,他们以微细的身体,极其欢欣雀跃地行进。
๑๙๓.
193.
ยสฺมึ สุคนฺธวรปุปฺผสุธูป จุณฺณ,เหมทฺธชปฺปภุติภาสุรจารุมคฺเค;
คจฺฉํ มหาชววรงฺค ตุรํค ราชา,คนฺตุํ น สกฺขิ ชวโต กุสุมาทิลคฺโค.
在那美丽的道路上,散发着芬芳的鲜花、香料和粉末,闪耀着金色的幢幡等。那匹具大速度、肢体优美的马中之王,正在行进,却因被花等缠绕而无法快速前行。
๑๙๔.
194.
อิตฺถํ ตมฺหิ ปเถ รมฺเม วตฺตมาเน มหามเห;
คจฺฉนฺโต รตฺติเสเสน ตึสโยชนมญฺชเส.
如此,在那令人愉悦的道路上,当这场盛大的庆典正在进行时,他在夜晚的剩余时间里,平稳地行进了三十由旬。
๑๙๕.
195.
ปตฺวา’โนมานทีตีรํ ปิฏฺฐิโต ตุรคสฺส โส;
โอตริตฺวาน วิมเล สีตเล สิกตาตเล.
他来到阿诺摩(Anomā)河岸边,从马背上下来,站到那洁净、清凉的沙地上。
๑๙๖.
196.
วิสฺสมิตฺวา อิทํ วตฺวา ‘‘คจฺฉาหี’ติ สกํ ปุรํ;
อาภรณานิ อาทิย ฉนฺเน’มํ คุรคมฺปิ จ.’’
休息片刻后,他如此说道:“阐那,你带着这些饰品和这匹马,回你自己的城里去吧。”
๑๙๗.
197.
ฐิโต ตสฺมึ มหาวีโร อจฺจนฺต นิสิตา’สินา;
สุคนฺธวาสิตํ โมฬึ เฉตฺวา’นุกฺขิปิ อมฺพเร.
大英雄站在那里,用一把极其锋利的剑,斩断了他那芬芳的顶髻,将其抛向空中。
๑๙๘.
198.
จารุเหมสุมุคฺเคน เกสธาตุํ นภุคฺคตํ;
ปูชนตฺถํ สหสฺสกฺโข สิรสา สมฺปฏิจฺฉิย.
千眼天帝(Sahassakkho)为了供养,用一个美丽的黄金宝匣,恭敬地以头接住了那升入空中的发舍利。
๑๙๙.
199.
วิโลจนานนฺทกรินฺทนีลมเยหิ จูฬามณิ เจติยํ โส;
ปติฏฺฐเปสา’มลตาวตึเส อุพฺเพธโต โยชนมตฺตมคฺคา.
他在无瑕的三十三天(Tāvatiṃsa),建立了一座令人赏心悦目的蓝宝石制顶髻宝塔(Cūḷāmaṇicetiya),其顶高一由旬。
๒๐๐.
200.
อุตฺตมฏฺฐปริกฺขารํ ธาเรตฺวา พฺรหฺมุนาภตํ;
อมฺพเร’จ ปวิชฺฌิตฺถ วรํ ทุสฺสยุคมฺปิ จ.
他穿上了由一位梵天带来的八样最上等资具,并且也将那对殊胜的衣裳抛向空中。
๒๐๑.
201.
ตมา’ทาย มหาพฺรหฺมา พฺรหฺมโลเก มโนรมํ;
ทฺวาทสโยชนุพฺเพธํ ทุสฺสถูปํ อการยิ.
大梵天取此物,在悦意的梵天界,造了一座十二由旬高的衣塔。
๒๐๒.
202.
นาเมนา’นุปิยํ นาม คนฺตฺวา อมฺพวนํ ตหึ;
สตฺตาหํ วีตินาเมตฺวา ปพฺพชฺชาสุขโต ตโต.
然后,他前往一个名为阿奴频耶(Anupiya)的芒果园,在那里度过了七天,安住于出家之乐中。
๒๐๓.
203.
คนฺตฺวาเน’กทิเนเน’ว ตึสโยชนมญฺชสํ;
ปตฺวา ราชคหํ ธีโร ปิณฺฑาย จริ สุพฺพโต.
智者一日之内行了三十由旬,抵达王舍城(Rājagaha),善行者在那里托钵乞食。
๒๐๔.
204.
อินฺทนีลสิลายา’ปิ กตา ปาการโคปุรา;
เหมจลา’ว ทิสฺสนฺติ ตสฺสา’ภาคิ ตหึ ตทา.
当时,那里的城墙与城门由蓝宝石般的岩石建成,因其光辉,看起来犹如金山。
๒๐๕.
205.
โก’ยํ สกฺโก นุโข พฺรหฺมา มาโร นาโค’ติอาทินา;
ภิยฺโย โกตุหฬปฺปตฺโต ปทิสฺวา ตํ มหาชโน.
大众见到他,更加好奇,心想:“这是帝释天(Sakko)吗?还是梵天(Brahmā)?是魔罗(Māro)?还是龙(nāga)?”等等。
๒๐๖.
206.
ปวิสิตฺวา ครเหตูน ภตฺตํ ยาปนมตฺตกํ;
ยุคมตฺตํ’ว เปกฺขนฺโต คจฺฉนฺโต ราชวีถิยํ.
他进入城中,只为维生而乞食,目光只看一轭之地,在王家大道上行走。
๒๐๗.
207.
มถิตํ เมรุมนฺเถน สมุทฺท’ว มหาชนํ;
ตมฺหา โส อากุลี กตฺวา คนฺตฺวา ปณฺฑวปพฺพตํ.
他搅动了如大海般的众人,然后离开那里,前往畔达瓦山(Paṇḍavapabbata)。
๒๐๘.
208.
ตโต ตสฺเส’ว ฉายาย ภูมิภาเค มโนรเม;
นิสินฺโน มิสฺสกํ ภตฺตํ ปริภุญฺชิตุมา’รภิ.
然后,他坐在那悦意的荫凉之地,开始享用混合的食物。
๒๐๙.
209.
ปจฺจเวกฺขณมตฺเตน อนฺตสปฺปํ นิวาริส;
เทหวมฺมิกโต ธีโร นิกฺขมนฺตํ มหพฺพโล.
大力的智者仅以省察,便制止了从身体蚁丘中出来的内在毒蛇。
๒๑๐.
210.
ภุตฺวาน พิมฺพิสาเรน นรินฺเทน นราสโภ;
นิมนฺติโน’ปิ รชฺเชน อุปคนฺตฺวาน’เนกธา.
人中雄狮用餐之后,国王频婆娑罗(Bimbisāra)多次前来,以王位邀请他。
๒๑๑.
211.
ปฏิกฺขิปิย ตํ รชฺชํ อถ เตนา’ภิยาจิโต;
ธมฺมํ เทเสหิ มยฺหนฺติ พุทฺโธ หุตฺวา อนุตฺตโร.
他拒绝了那王位,然后被他请求:“成为无上佛陀后,请为我说法。”
๒๑๒.
212.
ทตฺวา ปฏิญฺญํ มนุชาธิปสฺส ธีโร’ปคนฺตฺวาน ปธานภูมึ;
อนญฺญสาธารณทุกฺกรานิ กตฺวา ตโต กิญฺจิ อปสฺสมาโน.
智者向人王许诺后,前往精进之地,行了他人无法做到的难行苦行,却一无所获。
๒๑๓.
213.
โอฬาริกนฺนปานานิ ภุญฺชิตฺวา เทหสมฺปทํ;
ปตฺวา’ชปาลนิคฺโรธมูลํ ปตฺโต สุโร วิย.
他食用了滋养的食物和饮料,身体恢复了健康,然后抵达牧羊榕树(Ajapālanigrodha)下,如天神一般。
๒๑๔.
214.
ปุรตฺถา’ภิมุโข หุตฺวา นิสินฺโน’สิ ชุตินฺธโร;
เทหวณฺเณหิ นิคฺโรโธ เหมวณฺโณ’สิ ตสฺส โส.
光芒持有者面朝东方而坐;因其身色,那尼拘律陀树也变得金黄。
๒๑๕.
215.
สมิทฺธปตฺถนา เอกา สุชาตา นาม สุนฺทรี;
เหมปาตึ สปายาสํ สีเสนา’ทาย โอนตา.
一位名叫善生(Sujātā)的美丽女子,其愿望已实现,头顶盛有乳糜的金钵,俯身前来。
๒๑๖.
216.
ตสฺมึ อธิคฺคหีตสฺส รุกฺขเทวสฺส ตาวเท;
พลึ ทมฺมี’ติ คนฺตฺวาน ทิสฺวา ตา ทีปทุตฺตมํ.
她心想:“我要向守护此树的树神献祭。”于是前往,却见到了最胜明灯。
๒๑๗.
217.
โทโว’ติ สญฺญาย อุทคฺคจิตฺตา ปายาสปาตึ ปวรสฺส ทตฺวา;
‘‘อาสึสนา อิชฺฌิยถา หิ มยฺหํ ตุยฺหมฺปิ สา สามิ สมิชฺฌิตู’ติ.’’
她心想:“这是天神!”于是心生欢喜,将乳糜钵供养给那位殊胜者,并说:“我的愿望已实现,愿您的愿望也实现吧,尊者!”
๒๑๘.
218.
อิจฺเจ’วํ วจนํ วตฺวา คตา ตมฺหา วรงฺคนา;
อถ ปายาสปาตึ ตํ คเหตฺวา มุนิปุงฺคโว.
那位殊胜女子说了这些话后便离开了;然后,那位牟尼中的雄狮接过了乳糜钵。
๒๑๙.
219.
คนฺตฺวา เนรญฺชราตีรํ ภูตฺวา ตํ วรโภชนํ;
ปฏิโสตํ ปวิสฺสชฺชิ ตสฺสา ปาตึ มโนรมํ.
他前往尼连禅河(Nerañjarā)岸,享用那殊胜的食物,然后将那悦意的钵逆流放入水中。
๒๒๐.
220.
ชนฺตาลิปาลิมนเนตฺตวิลุมฺปมานํ,สมฺผุลฺลสาลวนราชิวิราชมานํ;
เทวินฺทนนฺทนวนํ’ว’ภินนฺทนีย,มุ’ยฺยานมุ’ตฺตมตรํ ปวโร’ปคนฺตฺวา.
那位殊胜者前往一处最上等的园林,其景致夺人心目,盛开的娑罗树林闪耀光芒,如天帝的欢喜园(Nandanavana)般令人喜悦。
๒๒๑.
221.
กตฺวา ทิวาวิหารํ โส สายณฺหสมเย ตหึ;
คจฺฉํ เกสรลีลาย โพธิปาทปสนฺติกํ.
他在那里度过日间,于傍晚时分,以狮子般的姿态走向菩提树。
๒๒๒.
222.
พฺรหฺมสุราสุรมโหรคปกฺขิราช,สํสชฺชิโตรุวฏุเม ทิปทานมินฺโท;
ปายาสิ โสตฺถิยทฺวิโช ติณหารโก ตํ,ทิสฺวาน ตสฺส อททา ติณมุฏฺฐิโย โส.
两足尊者行于梵天、天神、阿修罗、大龙王、鸟王所庄严之大道上,一位名叫吉祥(Sotthiya)的婆罗门割草者见到他,便上前供养了数把青草。
๒๒๓.
223.
อินฺทิวรารวินฺทาทิกุสุมาน’มฺพรา ตหึ;
ปตนฺตี วุฏฺฐิธารา’ว คจฺฉนฺเต ทีปทุตฺตเม.
当最胜明灯行走时,青莲、红莲等天花如雨流般从空中落下。
๒๒๔.
224.
จารุจนฺทนจุณฺณาทิ’ธุปคนฺเธหิ เนกธา;
อโนกาโส’สิ อากาโส คจฺฉนฺเต ทีปทุตฺตเม.
当最胜明灯行走时,空中充满了各种美妙的旃檀香粉与熏香之气,以至于没有空隙。
๒๒๕.
225.
รตนุชฺชลฉตฺเตหิ จารุเหมทฺธเชหิ จ;
อโนกาโส’สิ อากาโส คจฺฉนฺเต ทิปทุตฺตเม.
当两足尊者行走时,空中充满了闪耀的宝伞和美丽的金幡,以至于没有空隙。
๒๒๖.
226.
เวลุกฺเขปสหสฺเสหิ กีฬนฺเตหิ มรูหิ’ปิ;
อโนกาโส’สิ อากาโส คจฺฉนฺเต ทิปทุตฺตเม.
当两足尊者行走时,空中也充满了数千嬉戏的天神所作的欢呼抛掷,以至于没有空隙。
๒๒๗.
227.
สุรทุนฺทุภิวชฺชานิ กโรนฺเตหิ มรูหิปิ;
อโนกาโส’สิ อากาโส คจฺฉนฺเต ทิปทุตฺตเม.
当两足尊者行走时,空中也充满了天神们敲响的天鼓声,以至于没有空隙。
๒๒๘.
228.
สุรงฺคนาหิ สงฺคิตึ คายนฺติหิ’ปิ’เนกธา;
อโนกาโส’สิ อากาโส คจฺฉนฺเต ทิปทุตฺตเม.
当两足尊者行走时,空中也充满了天女们以各种方式歌唱的乐声,以至于没有空隙。
๒๒๙.
229.
มโนรมา กิณฺณรกิณฺณรงฺคนา,มโนรมงฺคา อุรโครคงฺกนา;
มโนรมา ตมฺหิ จ นจฺจคีติโย,มโนรมา’เนกวิธา ปวตฺตยุํ.
在那里,悦意的紧那罗男女、悦意身姿的龙男女,以及各种悦意的歌舞,皆已呈现。
๒๓๐.
230.
ตทา มโหเฆ’ว มหามเคหิ,ปวตฺตมาเน อิติ โส มหายโส;
ติเณ คเหตฺวา ติภเวกนายโก,อุปาคโต โพธิทุมินฺทสนฺติกํ.
如是,当大名者、三界唯一的导师,如大洪流般行于大道时,他手持吉祥草,来到了菩提树王近旁。
๒๓๑.
231.
วิทฺทุมาสิตเสลคฺครชตาจลสนฺนิภํ;
กตฺวา ปทกฺขิณํ โพธิปาทปํ ทิปทุตฺตโม.
两足尊者右绕菩提树,其树犹如珊瑚、黑石山顶与银山。
๒๓๒.
232.
ปุรตฺถิมทิสาภาเค อจเล รณธํสเก;
มหีตเล ฐิโต ธีโร จาเลสิ ติณมุฏฺฐิโย.
智者立于东方不动摇、能摧毁烦恼之地,散开了那些草把。
๒๓๓.
233.
วิทฺทสหตฺถมตฺโต โส ปลฺลงฺโก อาสิ ตาวเท;
อถ นํ อพฺภุตํ ทิสฺวา มหาปญฺโญ วิจินฺตยิ.
那时,那宝座有十四肘高;大智者见到这奇迹后,便思惟道:
๒๓๔.
234.
‘‘มํสโลหิตมฏฺฐิ จ นหารู จ ตโจ จ เม;
กามํ สุสฺสตุ เนวา’หํ ชหามิ วีริยํ’’อิติ.
“我的肉、血、骨、筋和皮肤,任它们干枯吧,我绝不放弃精进!”
๒๓๕.
235.
อาภุชิตฺวา มหาวีโร ปลฺลงฺกม’ปราชิตํ;
ปาจินาภิมุโข ตสฺมึ นิสีทิ ทีปทุตฺตโม.
大雄者跏趺坐于那不败之座上,最胜明灯面朝东方而坐。
๒๓๖.
236.
เทวเทวสฺส เทวินฺโท สงฺขมา’ทาย ตาวเท;
วีสุตฺตรสตุพฺเพธํ ธมยนฺโต ตหึ ฐิโต.
那时,天帝为天中天手持长一百二十肘的法螺,站在那里吹响。
๒๓๗.
237.
ทุติยํ ปุณฺณจนฺทํ’ว เสตจฺฉตฺตํ ติโยชนํ;
ธารยนฺโต ฐิโต สมฺมา มหาพฺรหฺมา สหมฺปติ.
娑诃波提(Sahampati)大梵天王端正地站在那里,手持三由旬大、如第二满月般的白伞盖。
๒๓๘.
238.
จารุจามรมา’ทาย สุยาโม’ปิ สุราธิโป;
วีชยนฺโต ฐิโต ตตฺถ มนฺทํ มนฺทํ ติคาวุตํ.
天帝苏亚马(Suyāma)也手持美丽的拂尘,在那里轻轻地摇动,其拂尘长三俱卢舍。
๒๓๙.
239.
เพลุวํ วีณมา’ทาย สุโรปญฺจสิขวฺหโย;
นานาวิธลโยเปตํ วาทยนฺโต ตถา ฐิโต.
名叫般遮西卡(Pañcasikha)的天神手持白鲁瓦琴,在那里演奏着各种节奏的乐曲。
๒๔๐.
240.
ถุติคีตานิ คายนฺโต นาฏกีหิ ปุรกฺขโต;
ตเถ’ว’ฏฺฐาสิ โส นาคราชา กาลวฺหโย’ปิ จ.
名为迦罗(Kāla)的龙王,由舞女簇拥,唱诵赞歌,亦同样伫立于彼。
๒๔๑.
241.
คเหตฺวา เหมมญฺชุสา สุรปุปฺเผหิ ปูริตา;
ปูชยนฺตา’ว อฏฺฐํสุ พตฺตึสา’ปิ กุมาริกา.
三十二位少女手持盛满天花的金匣,伫立供养。
๒๔๒.
242.
เสนฺทเทวสงฺเฆหิ เตหิ อิตฺถํ มหามเห;
วตฺตมาเน ตทา มาโร ปาปิมา อิติ จินฺตยิ.
当有因陀罗(Inda)的天众正举行如此盛大庆典时,恶魔波旬心生此念:
๒๔๓.
243.
‘‘อติกฺกมิตุกาโม’ยํ กุมาโร วิสยํ มม;
สิทฺธตฺโถ อถ สิทฺธตฺถํ กริสฺสามี’’ติ ตาวเท.
“此悉达多(Siddhattho)王子欲超越我之境界,我绝不令其得偿所愿。”
๒๔๔.
244.
มาเปตฺว ภึสนตโรรุสหสฺสพาหุํ,สงฺคยฺห เตหิ ชลิตา วิวิธายุธานิ;
อารุยฺห จารุ ทิรทํ คิริเมขลากฺขฺยํ,จณฺฑํ ทิยฑฺฒสตโยชนมายตํ ตํ.
他化现出极其可怖的巨大千臂,手持各种炽燃的兵器;骑上名为山腰带(Girimekhala)的庄严大象,其象凶猛,身长一百五十由旬。
๒๔๕.
245.
นานานนาย’นลวณฺณสิโรรุหาย,รตฺโตรุวฏฺฏพหินิคฺคตโลจนาย;
ทฏฺโฐฏฺฐภึสนมุขายุ’รคพฺภุชาย,เสนาย โส ปริวุโต วิวิธายุธาย.
他为一支军队所围绕,其军众:面貌各异,发色如火,眼赤圆大而突出,咬唇咧嘴,面目可怖,手臂如蛇腹,手持各种兵器。
๒๔๖.
246.
ตตฺโถ’ปคมฺม อติภีมรมํ รวนฺโต,สิทฺธตฺถเม’ถ อิติ คณฺหถ พนฺธเถ’มํ;
อาณาปยํ สุรคณํ สหทสฺสเนน,จณฺฑานีลุคฺคตปิจุํ’ว ปลาปยิตฺถ.
他来到彼处,发出极其可怖的吼声,命令道:“抓住这悉达多!绑住他!”仅其一现,便令天众如狂风吹散的棉絮般逃散。
๒๔๗.
247.
คมฺภีรเมฆรวสนฺติภวณฺฑนาทํ,วาตํจ มาปิย ตโต สุภคสฺส ตสฺส;
กณฺณมฺปิ วีวรวรสฺส มโนรมสฺส,โน อาสิเยว จลิตุํ ปภุ อนฺตโกถ.
其后,死神(Antaka)造出如劫末深雷般的轰鸣与暴风,却无法令彼吉祥者美妙的耳窍有丝毫颤动。
๒๔๘.
248.
สํวฏฺฏวุฏฺฐิชวสนฺนิภภีมโฆร,วสฺสํ ปวสฺสิย ตโต’ทกพินฺทุกมฺปิ;
นาสกฺขิ เนตุม’ตุลสฺส สมีปกมฺปิ,ทิสฺวา ตม’พฺภุตม’โถ’ปิ สุทุมฺมุโข โส.
其后,他降下如劫末暴雨般迅猛、可怖、骇人的大雨,却无法令一滴水珠靠近彼无与伦比者。目睹此奇迹,他变得极其沮丧。
๒๔๙.
249.
อจฺจนฺตภีมนฬอจฺจิสมุชฺชโลรุ,ปาสานภสฺมกลลายุธวสฺสธารา;
องฺคารปชฺชลิตวาลุกวสฺสธารา,วสฺสาปยิตฺถ สกลานิ อิมานิ ตานิ.
他降下石块、灰烬、泥浆、兵器之雨,其雨极其可怖,巨大且如芦苇之焰般炽燃;又降下燃烧的炭火与热沙之雨,所有这些皆倾泻而下。
๒๕๐.
250.
มารานุภาวพลโต นภโต’ปคนฺตฺวา,ปตฺวาน ปุญฺญสิขรุคฺคตสนฺติกํ ตุ;
มาลาคุฬปฺปภูติภาวคตานิ’ถาปิ,โลกนฺตเร’ว ติมิรํ ติมิรํ สุโฆรํ.
然以魔罗(Māra)威力,彼等虽从天而降,一至功德之巅者近旁,却化为花环、花球等物。其后,他又造出如世界间隙般的极怖黑暗。
๒๕๑.
251.
มาเปตฺว โมหติมิรมฺปิ หตสฺส ตสฺส,เทหปฺปภาคิ สตรํสิสโตทิตํ’ว;
ชาตํ มโนรมตรํ อติทสฺสนีย,มา’โลกปุญฺชม’วโลกิย ปาปธมฺโม.
彼恶法者见,虽造痴暗以袭,然彼(菩萨)身光,反如百日升空,愈加悦意,殊胜庄严,宛如一团光明。
๒๕๒.
252.
โกโปปรตฺตวทโน ภุกุฏิปฺปวารา,อจฺจนฺตภึสนวิรูปกเวสธารี;
อจฺจนฺตติณฺหตรธารมสงฺคเม’ว,จกฺกายุธํ จรตรํ อปิ เมรุราชํ.
他怒容满面,双眉紧蹙,身着极其可怖丑陋之装束;手持轮宝,其刃锋利无比,无疑能迅速粉碎须弥山王。
๒๕๓.
253.
สงฺขณฺฑยนฺตมิ’ว ถูลกลีรกณฺฑํ,วิสฺสชฺชิ เตน’ปิ น กิญฺจิ คุณากรสฺส;
กาตุํ ปหุตฺตมุ’ปคญฺฉิ ตโต ตเม’ตํ,คนฺตฺวา นภา กุสุมฉตฺตตมา’ค สีสํ.
他掷出那能粉碎粗大竹笋的轮宝,然其对彼功德之源(菩萨)不能造成丝毫伤害。其后,此轮宝飞经空中,化为一顶至美花伞,来到彼之头顶。
๒๕๔.
254.
วิสฺสชฺชิตา’ปิ เสนาย เสลกูฏานลากุลา;
ปคนฺตฺวา นภสา มาลาคุลตฺตํ สมุปาคตา.
魔军所投掷的、如山峰般巨大、火焰炽燃的石块,飞经空中,亦化为花环与花球。
๒๕๕.
255.
ตมฺปิ ทิสฺวา สโสโก โส คนฺตฺวา ธีรสฺส สนฺติกํ;
ปาปุณาติ มเมวา’ยํ ปลฺลงฺโก อปราชิโต.
见此情景,他心怀忧伤,来到彼坚定者近旁,心想:“此不败之座,唯我所属。”
๒๕๖.
256.
อิโต อุฏฺฐห ปลฺลงฺกา อิติ’ภาสิตฺถ ธีมโต;
กตกลฺยาณกมฺมสฺส ปลฺลงฺกตฺถาย มาร เต.
他(魔罗)对彼坚定者说:“从这宝座上起来!”(菩萨答道:)“波旬(Māra),此座非你所有,乃为行善业者而设。”
๒๕๗.
257.
โก สกฺขี’ติ ปวุตฺโต โส อิเม สพฺเพ’ติ สกฺขิโน;
เสนายา’ภิมุขํ หตฺถํ ปสาเรตฺวาน ปาปิมา.
当被问及“谁是你的证人?”时,那恶魔伸出手臂,面向其军队说:“所有这些,皆是我的证人!”
๒๕๘.
258.
โฆรนาเทน’หํ สกฺขิ อหํ สกฺขี’ติ ตาย’ปิ;
สกฺขิภาวํ วทาเปตฺวา ตสฺเส’วํ สมุทีรยิ.
其军队亦发出可怖吼声:“我是证人!我是证人!”他(魔罗)令其军队作证后,便对彼(菩萨)如是说:
๒๕๙.
259.
โก เต สิทฺธตฺถ สกฺขี’ติ อถ เตนา’ตุเลน’ปิ;
มเม’ตฺถ สกฺขิโน มาร นสนฺติ’ติ สเจตนา.
“悉达多,谁是你的证人?”其后,彼无与伦比者亦答道:“波旬,于此,我无有情识之证人。”
๒๖๐.
260.
รตฺตเมโฆปนิกฺขนฺตเหมวิชฺชุวภาสุรํ;
นีหริตฺวา สุรตฺตมฺภา จีวรา ทกฺขิณํ กรํ.
他从深红色的袈裟中伸出右手,其手辉耀,犹如自红云中现出的金色闪电。
๒๖๑.
261.
ภูมิยา’ภิมุขํ กตฺวา กสฺมา ปารมิภูมิยํ;
อุนฺนาเทตฺวา นิ’ทาเน’วํ นิสฺสทฺทาสี’ติ ภูมิยา.
他将手伸向大地,于此波罗蜜之地,原本寂静的大地,为之作证而发出巨响。
๒๖๒.
262.
มุญฺจาปิเต รเว เนกสเต เมฆรเว ยถา;
พุทฺธนาคพลา นาคํ ชานูหิ สุปปติฏฺฐิตํ.
当大地发出数百种如雷鸣般的声响时,菩萨龙象以其威力,令彼(魔罗的)大象双膝跪地。
๒๖๓.
263.
ทิสฺวานิ’ทานิ คณฺหาติ’ทานิ คณฺหาติ จินฺติย;
สมฺภินฺนทาฐสปฺโป’ว หตทปฺโป สุทุมฺมุโข.
(魔罗)见此情景,心想:“他现在得胜了!他现在得胜了!”,于是傲慢尽失,极其沮丧,犹如断牙之蛇。
๒๖๔.
264.
ปหายา’ยุธวตฺถานิ’ลงฺการานิ อเนกธา;
จกฺกวาฬาวลา ยาว สเสนาย ปลายิ โส.
他抛弃了各种兵器、衣物与饰品,与其军队一同逃离,直至轮围山(Cakkavāḷa)之边际。
๒๖๕.
265.
ตํ มารเสนํ สภยํ สโสกํ ปลายมานํ อิติ เทวสงฺฆา;
ทิสฺวาน มารสฺส ปราชโย’ยํ ชโย’ติ สิทฺธตฺถ กุมารกสฺส.
诸天众见魔军恐惧、忧伤地逃窜,便宣告:“此乃魔罗之败!悉达多(Siddhattha)太子之胜!”
๒๖๖.
266.
สมฺโมทมานํ อภิปูชยนฺตา ธีรํ สุคนฺธปฺปภูติหิ ตสฺมึ;
ปุนา’คตา เนกถุตีหิ สมฺมา อุคฺโฆสมานา ฉนเวสธาริ.
身着节庆服饰的天众再次前来,他们欢欣鼓舞,以香等物供养彼坚定者,并以种种赞颂之词,高声宣扬其胜利。
๒๖๗.
267.
เอวํ มารพลํ ธีโร วิทฺธํเสตฺวา มหพฺพโล;
อาทิจฺเจ ธรมาเน’ว นิสินฺโน อจลาสเน.
如是,彼大力之坚定者摧破魔军,于日落之前,安坐于不动之座上。
๒๖๘.
268.
ยามสฺมึ ปฐเม ปุพฺเพนิวาสํ ญาณ’มุตฺตโม;
วิโสเธตฺวาน ยามสฺมึ มชฺฌิเม ทิพฺพโลจนํ.
于初夜时分,彼无上者清净宿命智;于中夜时分,清净天眼。
๒๖๙.
269.
โส ปฏิจฺจสมุปฺปาเท อถ ปจฺฉิมยามเก;
โอตาเรตฺวาน ญาณํสํ สมฺมสนฺโน อเนกธา.
其后,于后夜时分,他将智慧之光导入缘起法,从多方面善加审察。
๒๗๐.
270.
โลกธาตุสตํ สมฺมา อุนฺนาเทตฺวา’รุโณทเย;
พุทฺโธ หุตฺวาน สมฺพุทฺโธสมฺพุทฺธชโลจโน.
于黎明时分,善令百世界轰鸣,已成佛陀、正等觉者,具正等觉之眼。
๒๗๑.
271.
‘‘อเนกชาติสํสารํ สนฺธาวิสฺส’’นฺติอาทินา;
อุทาเน’ทํ อุทาเนสิ ปีติเวเคน สาทิโส.
他以“我于无数生之轮回中流转……”等语,以喜悦之冲力,宣说了此优陀那(Udāna)。
๒๗๒.
272.
สลฺลกฺเขตฺวาคุเณ ตสฺส ปลฺลงฺกสฺส อเนกธา;
นา ตาว’อุฏฺฐหิสฺสามิ อิโต ปลฺลงฺกโต อิติ.
他多方面地审视那座席的功德,心想:“我暂时还不会从这座位上起来。”
๒๗๓.
273.
สมาปตฺตี สมาปชฺชี อเนกสตโกฏิโย;
สตฺถา ตตฺเถ’ว สตฺตาหํ นิสินฺโน อจลาสเน.
导师就在那里,于不动之座上,入于无数百俱胝等至,安坐了七日。
๒๗๔.
274.
อชฺชา’ปิ นูน ธีรสฺส สิทฺธตฺถสฺส ยสสฺสิโน;
อตฺถิ กตฺตพฺพกิจฺจญฺหิ ตสฺมา อาสนมาลยํ.
“如今,那有名的智者悉达多,一定还有应做之事,因此他依然执着于此座。”
๒๗๕.
275.
นชหาสี’ติ เอกจฺจเทวตานา’สิ สํสยํ;
ญตฺวา ตาสํ วิตกฺกํ ตํ สเมตุํ สนฺตมานโส.
“他还没有舍弃(此座)吗?”一些天神心生此疑。那心意寂静者知晓他们的思惟,为平息其疑,
๒๗๖.
276.
อุฏฺฐาย เหมหํโส’ว เหมวณฺโณ ปภงฺกโร;
อพฺภุคฺคนฺตฺวา นภํ นาโถ อกาสิ ปาฏิหาริยํ.
他站起身来,如同金色的天鹅,身色金黄且发光;导师升入空中,示现了神变。
๒๗๗.
277.
วิตกฺกเม’วํ อิมินา มรูนํ สมฺมุ’ปสมฺมา’นิมิเสสิ โพธึ;
สมฺปูชยนฺโต นยนมฺพุเชหิ สตฺตาหม’ฏฺฐาสิ ชยาสนญฺจ.
如此,他以此平息了天神们的思惟。他目不转睛地凝视菩提树,并以莲花般的眼睛供养着胜利之座,伫立了七日。
๒๗๘.
278.
สุภาสุรสฺมึ รตเนหิ ตสฺมึ สวงฺกมนฺโต วรจงฺกมสฺมึ;
มโนรมสฺมึ รตนาลเยหิ’ปิ วิสุทฺธธมฺมํ วิจินํ วิสุทฺโธ.
那清净者,在那由宝石构成、光辉灿烂的殊胜经行处经行,又在悦意的宝殿中,思惟着清净之法。
๒๗๙.
279.
มูเลชปาลตรุราชวรสฺส ตสฺส,มารงฺคนานม’มลานนปงฺกชานิ;
สมฺมา มิลาปิย ตโต มุจลินฺทมูเล,โภคินฺทจิตฺตกุมุทานิ ปโพธยนฺโต.
在那殊胜的阿阇波罗(Ajapāla)榕树王根部,他使魔女们纯洁的莲花面容完全枯萎;然后,在目支邻陀树下,他唤醒了龙王们心中的睡莲。
๒๘๐.
280.
มูเล’ปิ ราชยตนสฺส ตสฺส ตสฺมึ สมาปตฺติสุขมฺปิ วินฺทํ;
สํวีตินาเมสิ มนุญฺญวณฺโณ เอกูนปญฺญาสทินานิ ธีมา.
慧者亦于罗阇耶多那(Rājāyatana)树下,享受等至之乐,以其悦意之相度过了四十九日。
๒๘๑.
281.
อโนตตฺโตทกํ ทนฺตกฏฺฐนาคลตามยํ;
หรีฏกาคทํ ภุตฺวา เทวินฺเทนาภตุตฺตมํ.
他用阿耨达池之水,使用龙藤制的齿木,食用了天帝带来的殊胜诃梨勒果药。
๒๘๒.
282.
วานิเชหิ สมานีตํ สมตฺถมธุปิณฺฑิกํ;
มหาราชูปนีตมฺหิ ปตฺตมฺหิ ปติคณฺหิย.
他在四大天王所呈上的钵中,接受了商人们带来的适宜的蜜丸。
๒๘๓.
283.
โภชนสฺสาวสานมฺหิ ชปาลตรุมูลกํ;
คนฺตฺวาธิคตธมฺมสฺส คมฺภีรตฺตมนุสฺสริ.
食毕,前往阿阇波罗榕树下,忆念其所证得之法的甚深。
๒๘๔.
284.
มหีสนฺธารโก วาริกฺขนฺธสนฺนิภโก อยํ;
คมฺภีโรธิคโต ธมฺโม มยา สนฺโต’ติอาทินา.
“我所证得的此法,甚深、寂静,犹如大地之承载,又如水蕴之浩瀚……”
๒๘๕.
285.
ธมฺมคมฺภีรตํ ธมฺมราชสฺส สรโต สโต;
อาเสวํ ตกฺกณํ ธมฺมํ อิมํ เม ปฏิวิชฺฌิตุํ.
当具念的法王忆念其法之甚深时,便忆起为彻悟此法所曾付出的修行。
๒๘๖.
286.
วายมนฺโต สมฺปตฺตยาจกานํ มโนรมํ;
กนฺเตตฺวา อุตฺตมงฺคญฺจ โมฬิภูสนภูสิตํ.
(他曾)为令前来乞求者心生欢喜而精勤,割下自己佩戴着顶饰的头颅。
๒๘๗.
287.
สุวญฺชิตานิ อกฺขินิ อุปฺปาเฏตฺวาน โลหิตํ;
คฬโต นีหิริตฺวาน ภริยํ ลาวณฺณภาสุรํ.
他曾剜出涂饰过的双眼,曾从喉咙中放出鲜血,(布施了)容光焕发的妻子。
๒๘๘.
288.
อตฺรชญฺจ ททนฺเตน กุลวํสปฺปทีปกํ;
ทานํ นาม น ทินฺนญฺจ นตฺถิ สีลํ อรกฺขิตํ.
他曾布施身为家族明灯的亲生子;无有未曾行之布施,亦无未曾守护之戒行。
๒๘๙.
289.
ตถาหิ สงฺขปาลาทิอตฺตภาเวสุ ชีวิตํ;
มยา ปริจฺจชนฺเตน สีลเภทภเยน จ.
如是,在桑喀巴拉等生中,我曾因畏惧破戒而舍弃生命。
๒๙๐.
290.
ขนฺติวาทาทิเก เนกอตฺตภาเว อปูริตา;
เฉชฺชาทึ ปาปุนตฺเตน ปารมี นตฺถิ กาจิ เม.
在忍辱仙人(Khantivādī)等诸多生中,我曾遭受斩截等苦,无有任何波罗蜜未曾圆满。
๒๙๑.
291.
ตสฺส เม วิธมนฺตสฺส มารเสนํ วสุนฺธรา;
น กมฺปิตฺถ อยํ ปุพฺเพนิวาสํ สรโต’ปิ จ.
当我摧毁魔军时,此大地未曾震动;甚至忆念宿命时,亦未震动。
๒๙๒.
292.
วิโสเธนฺตสฺส เม ยาเม มชฺฌิเม ทิพฺพโลจนํ;
น กมฺปิตฺถ ปกมฺปิตฺถ ปจฺฉิเม ปน ยามเก.
中夜我清净天眼时,大地未曾震动;然而在后夜,大地却震动了。
๒๙๓.
293.
ปจฺจยาการญาณํ เม ตาวเท ปฏิวิชฺฌโต;
สาธุการํ ททนฺตี’จ มุญฺจมานา มหารวํ.
当我即刻彻悟缘起智时,大地发出善哉之声,并发出巨大轰鸣。
๒๙๔.
294.
สมฺปุณฺณลาปู วิย กญฺชิกาหิ,ตกฺเกหิ ปุณฺณํ วิย วาฏิกา’ว;
สมฺมกฺขิโต’ว’ญฺชนเกหิ หตฺโถ,วสาหิ สมฺปีต ปิโลติกา’ว.
犹如葫芦充满酸粥,犹如园圃充满芜菁;犹如手被煤灰涂抹,犹如布被油脂浸透。
๒๙๕.
295.
กิเลสปุญฺชพฺภริโต กิลิฏฺโฐ,ราเคน รตฺโต อปิ เทสทุฏฺโฐ;
โมเหน มูฬฺโห’ติ มหพฺพเลน,โลโก อวิชฺชานิกรากโร’ยํ.
此世间充满烦恼堆,染污不堪;为贪欲所染,亦有局部败坏;为强大之痴所蒙蔽,实乃无明之矿藏。
๒๙๖.
296.
กินฺนาม ธมฺมํ ปฏิวิชฺฌเต’ตํ,อตฺโถ หิ โก ตสฺสิ’ติ เทสนาย;
เอวํ นิรุสฺสาหม’คญฺฉิ นาโถ,ปชาย ธมฺมามตปานทาเน.
“谁能彻悟此法?宣说此法又有何益?”如是,世尊对施予众生法之甘露感到意兴阑珊。
๒๙๗.
297.
นิจฺฉาเรตฺวา มหานาทํ ตโต พฺรหฺมา สหมฺปตี;
นสฺสติ วต โภ โลโก อิติ โลโก วินสฺสติ.
于是,梵天娑婆主(Brahmā Sahampati)发出巨大声响:“呜呼,世间将要灭亡!世间将要毁灭!”
๒๙๘.
298.
พฺรหฺมสงฺฆํ สมาทาย เทวสงฺฆญฺจ ตาวเท;
โลกธาตุสเต สตฺถุ สมีปํ สมุปาคโต.
他即刻召集梵天众与天神众,从百个世界来到世尊近前。
๒๙๙.
299.
คนฺตฺวา มหีตเล ชานุํ นิหจฺจ สิรสญฺชลึ;
ปคฺคยฺห ‘‘ภควา ธมฺมํ เทเสตุ’’ อิติอาทินา.
他来到后,屈膝于地,合掌于顶,以“世尊,请说法……”等语而作劝请。
๓๐๐.
300.
ยาจิโต เตน สมฺพุทฺธรวินฺทวทโน ชิโน;
โลกธาตุสตํ พุทฺธจกฺขุนา’โลกยํ ตทา.
受其恳请,莲面正等觉者、胜者,随即以佛眼遍观百世界。
๓๐๑.
301.
ตสฺมึ อปฺปรชกฺขาทิมจฺจา ทิสฺวา’ติ เอตฺตกา;
วิภชิตฺวา’ถ เต สตฺเต ภพฺพาภพฺพวเสน โส.
他见有少尘等众生,便将彼等众生依其堪能与否而区分。
๓๐๒.
302.
อภพฺเพ ปริวชฺเชตฺวา ภพฺเพ’วา’ทาย พุทฺธิยา;
อุปเนตุ ชโน’ทานิ สทฺธาภาชนม’ตฺตโน.
舍弃不堪受法者,唯以智慧摄受堪能者;如今,愿人们自备信仰之器皿。
๓๐๓.
303.
ปูเรสฺสามี’ติ ตํ ตสฺส สทฺธมฺมามตทานโต;
วิสฺสชฺชิ พฺรหฺมสงฺฆสฺส วจนามตรํสิโย.
“我将以布施正法甘露来满足他。”于是,向梵天众放射出甘露般的言语光芒。
๓๐๔.
304.
ตโตชปาโลทยปพฺพโตทิโต,มหปฺปโภ พุทฺธทิวากโร นเภ;
มณิปฺปภาสนฺนิภภาสุรปฺปโภ,ปโมจยํ ภาสุรพุทฺธรํสิโย.
于是,佛日从阿阇波罗(Ajapāla)处升起,如自日出之山,于空中大放光明;其光辉灿烂如宝珠之光,放射出璀璨的佛陀光芒。
๓๐๕.
305.
ปโมทยนฺโต อุปกาทโย ตทา,กเมน อฏฺฐารสโยชนญฺชสํ;
อติกฺกมิตฺวาน สุผุลฺลปาทเป,วิชมฺภมานาลิคณาภิกูชิตํ.
那时,令优波迦(Upaka)等欢喜,世尊逐渐行经十八由旬之路,越过繁花盛开、蜂群嗡鸣的树林。
๓๐๖.
306.
นิรนฺตรํ เนกทิชุปกูชิตํ สุผฺรลฺลปงฺเกรุห คนฺธวาสิตํ คโต;
ยสสฺสี มิคทายมุตฺตมํ ตหึ ตปสฺสี อถ ปญฺจวคฺคิยา.
著名的世尊来到殊胜的鹿野苑(Migadāya),那里鸟鸣不绝,盛开的莲花芬芳弥漫;彼处有五群苦行者。
๓๐๗.
307.
เทวาติเทวํ ติภเวกนาถํ,โลกนฺตทสฺสึ สุคตํ สุคตฺตํ;
ทิสฺวาน ธีรํ มุนิสีหราชํ,กุมนฺตณํ เต อิติ มนฺตยึสุ.
他们见到天中之天、三界唯一之主、世间边际之见者、善逝、身相端严、贤明之牟尼狮子王,便如此密谋道:
๓๐๘.
308.
‘‘ภุตฺวาน โอฬาริกอนฺนปานํ,สุวณฺณวณฺโณ ปริปุณฺณกาโย;
เอตา’วุโส’ยํ สมโณ อิมสฺส,กโรม นา’มฺเห อภิวาทนาทึ.
“贤友,此沙门食粗食,身色金黄,身体饱满。我们不应向他行礼等。”
๓๐๙.
309.
อยํ วิสาลนฺวยโต สสูโต,สมฺภาวนีโย ภุวิ เกตุภูโต;
ปฏิคฺคเหตุํ’รหตา’สนํ ตุ,ตสฺมา’สนํ’เยวิ’ติ ปญฺญเปม.’’
“此人出身高贵,在世间应受尊敬,犹如旗帜。然而,他只配接受一个座位。因此,我们只为他准备座位。”
๓๑๐.
310.
ญตฺวา’ถ ภควา เตสํ วิตกฺกํ ติกฺขพุทฺธิยา;
เมตฺตานิลกทมฺเพหิ มานเกตุํ ปธํสยี.
世尊以敏锐之智慧了知彼等之思惟,便以咖丹巴(kadamba)花般的慈爱之风,摧毁了他们慢心之幢。
๓๑๑.
311.
สมตฺถา นหิ สณฺฐาตุํ สกาย กติกาย เต;
อกํสุ โลกนาถสฺส วนฺทนาทีนิ ธีมโต.
他们无法坚守自己的约定,于是向贤明之世间主行礼等。
๓๑๒.
312.
พุทฺธภาวํ อชานนฺตา มุนโย มุนิราชิโน;
อาวุโส วาทโต ตสฺส เกวลํ สมุทีรยุํ.
彼等牟尼不识牟尼王之佛性,仅仅以“贤友”之言称呼他。
๓๑๓.
313.
อถ โลกวิทู โลกนาโถ เตสมุ‘‘ทีรถ;
อาวุโสวาทโต เนว สตฺถุโน’’ สมุทีรยิ.
于是,世间解、世间主对他们说:“切勿以‘贤友’之言称呼导师。”
๓๑๔.
314.
‘‘ภิกฺขเว อรหํ สมฺมา สมฺพุทฺโธ’ติ ตถาคโต’’;
พุทฺธภาวํ ปกาเสตฺวา อตฺตโน เตสมุ’ตฺตโม.
“比丘们,如来是阿罗汉、正等正觉者。”至上者如此向他们宣示了自己的佛性。
๓๑๕.
315.
นิสินฺโน เตหิ ปญฺญตฺเต ทสฺสเนยฺยุตฺตมาสเน;
พฺรหฺมนาเทน เต เถเร สีลภูสนภูสิเต.
世尊安坐于他们所设之悦意殊胜座上,以梵音对那些以戒德庄严的长老们说。
๓๑๖.
316.
อามนฺเตตฺวาน พฺรหฺมานํ เนกโกฏิปุรกฺขโต;
ธมฺมจกฺกํ ปวตฺเตนฺโต เทสนารํสินา ตทา.
那时,在无量亿众簇拥下,世尊呼唤梵天众,以教法之光芒转动法轮。
๓๑๗.
317.
โมหนฺธการราสิมฺปิ หนฺตฺวา โลเก มโนรมํ;
ธมฺมาโลกํ ปทสฺเสตฺวา เวเนยฺยมฺพุชพุทฺธิยา.
摧毁世间痴暗之堆,显现悦意的法光明,以智慧令所化众生之莲花绽放。
๓๑๘.
318.
มิคกานนสงฺขาโต รณภูมิตเล อิติ;
ราชา มหานุภาโว’วธมฺมราชา วิสารโท.
如是,在名为鹿野苑的战场上,大威德王、善巧的法王,
๓๑๙.
319.
เทสนาสึ สมาทาย ธีภุเชน มโนรมํ;
เวเนยฺยชนพนฺธุนํ มหานตฺถกรํ สทา.
以智慧之臂执持悦意的教法之剑,恒常为所化众生的亲友们消除巨大祸患。
๓๒๐.
320.
กิเลสารี ปทาเฬตฺวา สทฺธมฺมชยทุนฺทุภึ;
ปหริตฺวาน สทฺธมฺมชยเกตุํ สุทุชฺชยํ.
他摧毁了烦恼之敌,敲响了正法胜利之鼓,竖起了难胜的正法胜利之幢。
๓๒๑.
321.
อุสฺสาเปตฺวาน สทฺธมฺมชยตฺถุณุตฺตมํ สุภํ;
ปติฏฺฐาปิย โลเกกราชา หุตฺวา สิวงฺกโร.
建立殊胜吉祥的正法胜利之柱;成为世间唯一的王,带来安稳。
๓๒๒.
322.
ปโมเจตฺวาน ชนตํ พฺรหาสํสารพนฺธนา;
นิพฺพาณนครํ เนตุกาโม โลกหิเต รโต.
从广大轮回的束缚中解脱众生;他乐于世间之利益,欲引导他们至涅槃城。
๓๒๓.
323.
สุวณฺณาจลกูฏํ’ว ชงฺคมํ จารุทสฺสนํ;
ปตฺโว’รุเวลคามึ ตํ อญฺชสํ’ว สุรญฺชสํ.
他容貌庄严悦人,如移动的黄金山峰;他踏上前往优楼频螺(Uruvelā)之路,那是一条极悦意的坦途。
๓๒๔.
324.
ภทฺทวคฺคิยภูปาลกุมาเร ตึสมตฺตเก;
มคฺคตฺตยามตรสํ ปาเยนฺวา รสมุ’ตฺตมํ.
令三十位跋陀群(Bhaddavaggiya)王子饮用三道甘露之味,那最上之味。
๓๒๕.
325.
ปพฺพชฺชมุ’ตฺตมํ ทตฺวา โลกสฺส’ตฺถาย ภิกฺขโว;
อุยฺโยเชตฺวาน สมฺพุทฺโธ จาริกํ จรถา’ติ เต.
为世间之利益,赐予他们最上的出家后,正自觉者派遣他们说:“比丘们,你们去游行吧!”
๓๒๖.
326.
คนฺตฺโว’รุเวลํ ชฏิลานม’นฺโต-ชฏา จ เฉตฺวาน ชฏา พหิทฺธา;
ปาเปตฺว อคฺคญฺชสมุ’ตฺตโม เต,ปุรกฺขโต อินฺทุ’ว ตารกาภิ.
至上者前往优楼频螺,剪断结发修行者(jaṭila)们内在的缠结与外在的乱发;令他们达到最上之道,他被他们围绕,如月亮被众星围绕。
๓๒๗.
327.
ปุรกฺขโต เตหิ อนาสเวหิ,ฉพฺพณฺณรํสาภรนุตฺตเมหิ;
ทิสงฺคนาโย อติโสภยนฺโต,ปกฺขีนมกฺขีนิ’ปิ ปีณยนฺโต.
他被那些无漏者围绕,以六色光芒为最上庄严;他极大地庄严了诸方,也令鸟儿的眼睛感到喜悦。
๓๒๘.
328.
ทินฺนํ ปฏิญฺญํ สมนุสฺสรนฺโต,ตํ พิมฺพิสารสฺส มหายสสฺส;
โมเจตุกาโม วรราชวํสํ,ธชูปมานสฺส คุณาลยสฺส.
忆念起曾对大名声的频婆娑罗(Bimbisāra)王所作的承诺,他欲解脱那如幢幡、功德所依的殊胜王族。
๓๒๙.
329.
สิขณฺฑิมณฺฑลารทฺธนจฺจํ ลฏฺฐิวนวฺหยํ;
อุยฺยานม’คมา เนกตรุสณฺฑาภิมณฺฑิตํ.
他前往名为杖林园(Laṭṭhivana)的园林,那里孔雀群翩翩起舞,园中装饰着众多树丛。
๓๓๐.
330.
พิมฺพิสารนรินฺโท โส’คตภาวํ มเหสิโน;
สุณิตฺวา ปีติปาโมชฺชภูสเนน วิภูสิโต.
频婆娑罗王听闻大仙已来临,为喜悦与欢欣所庄严。
๓๓๑.
331.
ตมุ’ยฺยานุ’ปคนฺตฺวาน มหามจฺจปุรกฺขโต;
สตฺถุปาทารวินฺเทหิ โสภยนฺโต สิโรรุเห.
他为大臣所围绕,前往那园林;以导师之莲足,庄严其头顶。
๓๓๒.
332.
นิสินฺโน พิมฺพิสารํ ตํ สทฺธมฺมอมตมฺพุนา;
เทวินฺทคียมานคฺควณฺโณ วณฺณาภิราชิโต.
坐已,以正法甘露之水(滋润)那位频婆娑罗;他为天帝所歌颂之最上赞誉所庄严,以其光辉而闪耀。
๓๓๓.
333.
เทวทานวโภคินฺทปูชิโต โส มหายโส;
รมฺมํ ราชคหํ คนฺตฺวา เทวินฺทปุรสนฺนิภํ.
为天神、阿修罗、龙王所供养,那位大名声者,前往悦意的王舍城(Rājagaha),其城犹如天帝之都。
๓๓๔.
334.
นรินฺทเคหํ อานีโต นรินฺเทน สราสโภ;
โภชนสฺสา’วสานมฺหิ จาลยนฺโต มหามหึ.
他为国王迎入王宫,如牛王一般;用膳结束时,他震动了大地。
๓๓๕.
335.
ปติคณฺหิย สมฺผุลฺลตรุราชวิราชิตํ;
รมฺมํ เวลุวนารามํ วิโลจน รสายนํ.
他接受了悦意的竹林园(Veḷuvana),其园为盛开的树王所庄严,是眼睛的甘露。
๓๓๖.
336.
สิตปุลินสมูหจฺฉนฺนภาลงฺกตสฺมึ,สุรภิกุสุมคนฺธากิณฺณมนฺทานิลสฺมึ;
วิวิธกมลมาลาลงฺกตมฺพาสยสฺมึ,วิปุลวิมลตสฺมึ วลฺลิยามณฺฑปสฺมึ.
于白沙遍覆如额饰之地,于香花弥漫之微风中,于众莲花鬘所饰之水池,于广阔清净之藤蔓凉亭中。
๓๓๗.
337.
สุรนรมหนีโย จารุปาทารวินฺโท,วิมลกมลเนตฺโต กุนฺททนฺตาภิราโม;
คุณรตนสมุทฺโท นาถนาโถ มุนินฺโท,กณกกิรณโสโภ โสมโสมฺมานโน โส.
他为天人所敬,有庄严莲足;有清净莲眼,茉莉花般皓齿;是功德宝海,依怙中之依怙,牟尼中之王;他身如金色光,面容如月柔和。
๓๓๘.
338.
วิมลปวรสีลกฺขนฺธวารญฺจ กตฺวา,รุจิรวรสมาธีกุนฺตมุ‘‘สฺสาปยิตฺวา;
ติขิณตรสุภคฺคํ พุทฺธญาโณรุกณฺฑํ,วิหรติ ภมยนฺโต กามม’คฺคา วิหารา.
以清净殊胜戒蕴为甲,举悦意殊胜三昧为矛;挥舞极锐利、善破之佛智大箭,于最上住处,随欲而住。
๓๓๙.
339.
ตทา สุทฺโธทโน ราชา‘‘ปุตฺโต สมฺโพธิมุตฺตมํ;
ปตฺวา ปวตฺตสทฺธมฺมจกฺโก โลกหิตาย เม.
那时,净饭王(Suddhodano)心想:“我子已证无上正觉,为世间利益,已转正法轮。
๓๔๐.
340.
ราชคหํ’จ นิสฺสาย รมฺเม เวลุวเน’ธุนา;
วสตี‘‘ติ สุณิตฺวาน พุทฺธภูตํ สกตฺรชํ.
听闻自己已成佛之子,如今正依止王舍城,住于悦意的竹林园中。
๓๔๑.
341.
ทฏฺฐุกาโม นวกฺขตฺตุํ นวามจฺเจ มเหสิโน;
นวโยธสหสฺเสหิ สทฺธึ เปเสสิ สนฺติกํ.
他欲觐见大仙,九次派遣九位大臣与九千勇士,一同前往其处。
๓๔๒.
342.
คนฺตฺวา เต ธมฺมราชสฺส สุตฺวา’โนปมเทสนํ;
อุตฺตมตฺถํ ลภิตฺวาน สาสนมฺปิ นเปสยุํ.
彼等前往,听闻法王无上教导,证得最上义利后,竟未传回任何信息。
๓๔๓.
343.
เตสฺเว’กมฺปิ อปสฺสนฺโต กาลุทายึ สุภารตึ;
อามนฺเตตฺวา มหามจฺจํ ปพฺพชฺชาภิรตํ สทา.
因不见彼等中任何一人,他便召见常乐于出家、言语善巧的大臣迦留陀夷(Kāḷudāyī)。
๓๔๔.
344.
‘‘สุคตฺตรตนํ เนตฺวา มม เนตฺตรสายนํ;
เยน เกนจุ’ปาเยน กโรหี’’ติ ตม’พฺรวี.
他对他说道:“无论用何方法,请将那善逝之宝,我眼之甘露,带到我面前。”
๓๔๕.
345.
อถ โยธสหสฺเสน ตมฺปิ เปเสสิ โส’ปิ จ;
คนฺตฺวา สปริโส สตฺถุ สุตฺวา สุนฺทรเทสนํ.
于是,他也派遣了此人,与一千勇士同行;他与随从前往,听闻导师的善妙教导后,
๓๔๖.
346.
อรหตฺตญฺชสํ ปตฺวา ปพฺพชิตฺวา นราสภํ;
นมสฺสนฺโต ส สมฺพุทฺธํ ปคฺคยฺห สิรสญฺชลึ.
证得阿罗汉道并出家后,他头顶合掌,顶礼人中之雄、正自觉者。
๓๔๗.
347.
‘‘วสนฺตกาลชฺชนีตาติรตฺตวณฺณาภิรามงฺกุรปลฺลวานิ;
สุนีลวณฺณุชฺชลปตฺตยุตฺตา สาขาสหสฺสานิ มโนรมานิ.
“春时生出悦人的嫩芽新叶,色泽艳红;千万枝条赏心悦目,长满深蓝亮泽的树叶。
๓๔๘.
348.
วิสิฏฺฐคนฺธากุลผาลิผุลฺลนานาวิจิตฺตานิ มหีรุหานิ;
สุจิตฺตนานามิคปกฺขิสงฺฆสงฺคียมานุตฺตมกานนานิ.
众树奇妙,开花结果,散发殊胜香气;最上之林,百兽珍禽,齐声鸣唱悦耳。
๓๔๙.
349.
สุนีลสาโตทกปูริตานิ สุนาทิกาทมฺพกทมฺพกานิ;
สุคนฺเธนฺทีวรกลฺลหารา รวินฺทรตฺตมฺพุชภูสิตานิ.
池水充满深蓝甘甜之水,咖丹巴(kadamba)鸟群鸣声悦耳;池中点缀着芬芳的青莲、白莲、红莲与日照之莲。
๓๕๐.
350.
ตีรนฺตเร ชาตทุเมสุ ปุปฺผกิญฺชกฺขราชีหิ วิราชิตานิ;
มุตฺตาติเสตามลเสกตานิ รมฺมานิ เนกานิ ชลาสยานิ.
岸边树木的花蕊飘落成行,点缀其间;池岸细沙洁白无垢如珍珠,众多水池如此悦意。
๓๕๑.
351.
มนุญฺญเวฬุริยกญฺจุกานิวคุณฺฐิตานิ’จ สุสทฺทเลหิ;
สุนีลภูตานิ มหีตลานิ นภานิ มนฺทานิล สงฺกุลานิ.
大地为嫩绿青草所覆,犹如披上悦意的琉璃外衣,呈现深蓝色;天空则弥漫着和煦的微风。
๓๕๒.
352.
อนนฺตโภเคหิ ชเนหิ ผีตํ,สุราชธานึ กปิฬาภิธานึ;
คนฺตุํ ภทนฺเต สมโย’’ติอาทึ,สํวณฺณิ วณฺณํ คมนญฺชสสฺส.
他赞美那旅程之道,说道:“尊者(bhadante),是时候前往名为迦毗罗卫(Kapiḷa)的善妙王都了,那里人民富饶,财富无量。”
๓๕๓.
353.
สุวณฺณนํ ตํ สุคโต สุณิตฺวา,‘‘วณฺเณสิ วณฺณํ คมนสฺสุ’ทายิ;
กินฺนู‘‘ติ ภาสิตฺถ ตโต อุทายิ,กเถสิ’ทํ ตสฺส สิวงฺกรสฺส.
善逝听闻那赞美后,说道:“优陀夷(Udāyī),你赞美此行,是为何故?”于是优陀夷对那位带来安稳者说了这番话。
๓๕๔.
354.
‘‘ภนฺเต ปิตา ทสฺสนมิ’จฺฉเต เต,สุทฺโธทโน ราชวโร ยสสฺสี;
ตถาคโต โลกหิเตกนาโถ,กโรตุ สญฺญาตกสงฺคหนฺติ.’’
“尊者,您声名显赫的父亲,殊胜之王净饭王(Suddhodano),渴望见到您。愿为世间福祉之唯一依怙的如来,摄受您的亲族。”
๓๕๕.
355.
สุณิตฺวา มธุรํ ตสฺส คิรํ โลกหิเต รโต;
‘‘สาธุ’ทายิ กริสฺสามิ ญาตกานนฺติ สงฺคหํ.’’
乐于世间福祉者听闻他甜美的言语后,说道:“善哉,优陀夷,我将摄受亲族。”
๓๕๖.
356.
ชงฺคโม เหมเมรู’ว รตฺตกมฺพลลงฺกโต;
วิมโล ปุณฺณจนฺโท’ว ตารกาปริวาริโต.
他如移动的金色须弥山,身着红色衣袍以为庄严;又如清净的满月,为众星所围绕。
๓๕๗.
357.
สทฺธึ วีสสหสฺเสหิ สนฺตจิตฺเตหิ ตาทิหิ;
คจฺฉนฺโต สิริสมฺปนฺโน อญฺชเส สฏฺฐิโยชเน.
他具足吉祥,与两万名内心寂静的如是者(tādi)同行,走在六十由旬的道路上。
๓๕๘.
358.
ทิเน ทิเน วสิตฺวาน โยชเน โยชเน ชิโน;
ทฺวีหิ มาเสหิ สมฺปตฺโต พุทฺโธ ชาตปุรํ วรํ.
胜者日行一由旬,日日皆有驻锡;经两月,佛陀抵达其殊胜的出生之城。
๓๕๙.
359.
พุทฺธํ วิสุทฺธกมลานนโสภมานํ,พาลํสุมาลิสตภานุสมานภานุํ;
จกฺกงฺกิโตรุจรณํ จรณาธิวาสํ,โลกตฺตเยกสรณํ อรณคฺคกายํ.
佛陀,其面容庄严如清净莲花,其光芒堪比百个初升的太阳;双足印有卓越轮相,是善行之依处;是三界唯一皈依,具无诤最上之身。
๓๖๐.
360.
สมฺปุณฺณเหมฆฏโตรณธูมคนฺธ,มาเลหิ เวณุปณวาทิหิ ทุนฺทุภีหิ;
จิตฺเตหิ ฉตฺตธชจามรวีชนีหิ,สุทฺโธทนาทิวนิปา อภิปูชยึสู.
净饭王(Suddhodana)等王族,献上满盛的金瓶、牌楼、熏香与花鬘,奏响笛、鼓等乐器,高举华美的伞、旗、拂尘与扇子,以此恭敬供养佛陀。
๓๖๑.
361.
สุสชฺชิตํ ปุรํ ปตฺวา มุนินฺโท ตํ มโนรมํ;
สุคนฺธิปุปฺผกิญฺชกฺขาลงฺกโตรุตลากุลํ.
牟尼之主抵达了那座装饰精美、令人愉悦的都城,城中遍布着以芬芳花蕊和花粉为饰的树木。
๓๖๒.
362.
สุผุลฺลชลชากิณฺณ อจฺโฉทกชลาลยํ;
มยูรมณฺฑลารทฺธ รงฺเคหิ จ วิราชิตํ.
那里有清澈的湖泊,开满了盛放的莲花;还有成群的孔雀展示着斑斓的色彩,处处光彩照人。
๓๖๓.
363.
จารุจงฺกมปาสาท ลตามณฺฑปมณฺฑิตํ;
ปาเวกฺขิ ปวโร รมฺมํ นิคฺโรธารามมุตฺตมํ.
卓越者进入了那令人愉悦的、至上的尼拘律园(Nigrodhārāma),园中点缀着优美的经行处、殿堂、藤蔓和亭台。
๓๖๔.
364.
‘‘อมฺหากเม’สสิทฺธตฺโถ ปุตฺโต นตฺโต’ติ’’อาทินา;
จินฺตยิตฺวาน สญฺชาตมานสตฺถทฺธสากิยา.
释迦族人心中生起傲慢与固执,他们想:“这个悉达多(Siddhattha)是我们的儿子、孙子。”
๓๖๕.
365.
ทหเร ทหเร ราช กุมาเร อิทม’พฺรวุํ;
‘‘ตุมฺเห วนฺทถ สิทฺธตฺถํ นวนฺทาม มยนฺติ ตํ.’’
他们对年幼的王子们说:“你们去礼敬悉达多,我们可不礼敬他。”
๓๖๖.
366.
อิทํ วตฺวา นิสีทึสุ กตฺวา เต ปุรโต ตโต;
อทนฺตทมโก ทนฺโต ติโลเกกวิโลจโน.
说完此话,他们便让那些年幼的王子们坐在自己前面,然后坐了下来。而那位能调伏未调伏者、自身已善调伏、三界唯一的眼目——佛陀,
๓๖๗.
367.
เตสํ อชฺฌาสยํ ญตฺวา ‘‘น มํ วนฺทนฺติ ญาตโย;
หนฺท วนฺทาปยิสฺสามิ’ทานิ เนสนฺติ’’ ตาวเท.
了知他们的心意后,佛陀心想:“我的亲族不礼敬我。那么,现在我就让他们来礼敬。”
๓๖๘.
368.
อภิญฺญา ปาทกชฺฌานํ สมาปชฺชิตฺวา ฌานโต;
วุฏฺฐาย เหมหํโส’ว เหมวณฺโณ ปภงฺกโร.
他证入了作为神通基础的禅那,从禅定中出定后,他身色金黄,光芒四射,犹如一只金色的天鹅。
๓๖๙.
369.
อพฺภุคฺคนฺตฺวา นภํ สพฺพสตฺตเนตฺตรสายนํ;
คณฺฑมฺพรุกฺขมูลสฺมึ ปาฏิหาริยสนฺนิภํ.
他升入空中,为一切众生带来视觉的飨宴,在甘丹巴(Gaṇḍamba)芒果树下,展现了有如神变般的奇迹。
๓๗๐.
370.
อสาธารณม’ญฺเญสํ ปาฏิหาริยมุ’ตฺตมํ;
รมนียตเร ตสฺมึ อกาสิ มุนิปุงฺคโว.
在那无比愉悦之地,牟尼中的牛王展现了其他众生所不能及的无上神变。
๓๗๑.
371.
ทิสฺวา ตม’พฺภุตํ ราชา สุทฺโธทโนนราสโภ;
สญฺชาตปีติปาโมชฺโช สกฺยวํเสกนายโก.
释迦族唯一的领袖、人中之牛——净饭王,见到这稀有的奇迹,心中生起了喜悦与欢欣。
๓๗๒.
372.
สตฺถุปาทารวินฺเทหิ สเก จารุสิโรรุเห;
ภูสิเต’กาสิ เต สพฺเพ สากิย’ อกรุํ ตถา.
他将导师的双足——那对莲花——置于自己美丽的头顶,以此为庄严。所有释迦族人也都如此行。
๓๗๓.
373.
ธีโร โปกฺขรวสฺสสฺส อวสาเน มโนรมํ;
ธมฺมวสฺสํ ปวสฺเสตฺวา สตฺตจิตฺตาวนุคฺคตํ.
莲花雨停歇后,那位智者降下了愉悦的法雨,令众生的心田得以滋长。
๓๗๔.
374.
มหาโมหรชํ หนฺตฺวา สสงฺโฆ ทุติเย ทิเน;
ปเวกฺขิ สปทาเนน ปิณฺฑาย ปุรมุ’ตฺตมํ.
在摧毁了巨大的无明尘垢之后,第二天,他与僧团一同,为托钵乞食而次第进入那座至上之城。
๓๗๕.
375.
ตสฺส ปาทารวินฺทานิ’รวินฺทานิ อเนกธา;
อุคฺคนฺตฺวา ปติคณฺหึสุ อกฺกนฺตกฺกนฺตฐานโต.
在他那对莲足的每一步落下之处,都有无数莲花涌现,承接着他的脚步。
๓๗๖.
376.
เทหโชติกทมฺเพหิ โคปุรฏฺฏาลมนฺทิรา;
ปิญฺชรตฺตํ คตา ตสฺมึ ปาการปฺปภูติ ตทา.
那时,城中的城门、望楼、殿堂、城墙等等,皆因他身体散发出的万丈光芒而被染成了金黄色。
๓๗๗.
377.
จรนฺตํ ปวิสิตฺวาน ปิณฺฑาย ปุรวีถิยํ;
โลกาโลกกรํ วีรํ สนฺตํ ทนฺตํ ปภงฺกรํ.
那位勇者、世间的造光者、寂静者、已调伏者、光耀者,正为托钵乞食而行走在城中街道上。
๓๗๘.
378.
ปสาทชนเก รมฺเม ปาสาเท สา ยโสธรา;
สีหปญฺชรโต ทิสฺวา ฐิตา เปมปรายณา.
当时,满怀爱意的耶输陀罗(Yasodharā)站在那能启发净信的悦意宫殿中,从狮子窗望见了他。
๓๗๙.
379.
ภูสเน มณิรํสีหิ ภาสุรํ ราหุลํ วรํ;
อามนฺเตตฺวา ปทสฺเสตฺวา ‘‘ตุยฺหเม’โส ปิตา’’ติ ตํ.
她呼唤了优秀的罗睺罗(Rāhula),他佩戴的珠宝正闪耀着光芒,然后指着佛陀对他说:“那是你的父亲。”
๓๘๐.
380.
นิเกตมุ’ปสงฺกมฺม สุทฺโธทนยสสฺสิโน;
วนฺทิตฺวา ตม’เนกาหิ อิตฺถีหิ ปริวาริตา.
在众多女眷的簇拥下,耶输陀罗来到声名显赫的净饭王的住所,并向他礼敬。
๓๘๑.
381.
‘‘เทว เทวินฺทลีลาย ปุตฺโต เต’ธ ปุเร ปุเร;
จริตฺวา จรเต’ทานิ ปิณฺฑายา’ติ ฆเร ฆเร’’.
“大王,您的儿子过去在宫殿里如天帝般游行,如今却挨家挨户地托钵乞食。”
๓๘๒.
382.
ปเวเทสิ ปเวเทตฺวา’คมา มนฺทิรม’ตฺตโน;
อานนฺทชลสนฺโทห ปูริโต’รุจิโลจนา.
她告知了国王,告知后便回到自己的住所。她那双大眼睛充满了喜悦的泪水。
๓๘๓.
383.
ตโต เสสนรินฺทานํ อินฺโท อินฺโทว ลงฺกโต;
กมฺปมาโน ปคนฺตฺวาน เวเคน ชินสนฺติกํ.
于是,诸王之首,如同庄严的帝释天般,颤抖着迅速来到胜者(佛陀)跟前。
๓๘๔.
384.
‘‘สกฺยปุงฺคว เต เน’ส วํโส มา จร มา จร;
วํเส ปุตฺเต’กราชา’ปิ น ปิณฺฑาย จรี ปุเร.’’
“释迦族之英杰,这不是你的家风,不要如此行,不要如此行!在我们的家族中,从来没有一个国王托钵乞食。”
๓๘๕.
385.
อิติ วุตฺเต นรินฺเทน มุนินฺโท คุณเสขโร;
‘‘ตุยฺหเม’โส มหาราช วํโส มยฺหํ ปน’นฺวโย.
国王如此说后,德行之巅的牟尼尊者说:“大王,那是您的家族,而我的传承是——”
๓๘๖.
386.
พุทฺธวํโส’’ติ สมฺพุทฺธวํสํ ตสฺส ปกาสยี;
อโถ ตสฺมึ ฐิโตเยว เทเสนฺโต ธมฺมมุ’ตฺตรึ.
“是佛陀的传承。”他向国王宣说了佛陀的传承。然后,他就在那里,宣讲了殊胜的佛法。
๓๘๗.
387.
‘‘อุตฺติฏฺเฐ นปฺปมชฺเชยฺย ธมฺมมิ’’จฺจาทิมุ’ตฺตมํ;
คาถํ มโนรมํ วตฺวา โสตูนํ สิวมา’วหํ.
他宣说了以“应奋起,不应放逸”等为开头的殊胜、悦意的偈颂,为听者们带来吉祥。
๓๘๘.
388.
ทสฺสนคฺครสํ ทตฺวา สนฺตปฺเปตฺวา ตมุ’ตฺตโม;
เตนา’ภิยาจิโต ตสฺส นิเกตํ สมุปาคโต.
无上尊者赐予了法味之最,使国王心满意足。应国王的请求,世尊来到了他的住所。
๓๘๙.
389.
สทฺธึ วิสสหสฺเสหิ ตาทีหิ ทิปทุตฺตมํ;
มธุโรทนปาเนน สนฺตปฺเปตฺวา มหีปติ.
国王以甘美的饮食,使人中之最胜者世尊,以及与他同行的两万位阿罗汉,都感到满足。
๓๙๐.
390.
จุฬามณีมรีจีหิ ปิญฺชรญฺชลิเกหิ ตํ;
ราชุหิ สห วนฺทิตฺวา นิสีทิ ชินสนฺติเก.
国王与诸王一同,以顶髻宝光般闪耀之合掌,礼敬世尊已,坐于胜者旁。
๓๙๑.
391.
ตา’ปิ เนกสตา คนฺตฺวา สุนฺทรา ราชสุนฺทรี;
นรินฺเทน อนุญฺญาตา นิสิทึสุ ตหึ ตทา.
那时,那数百位美丽的王室佳丽亦前往,蒙国王允许后,她们便坐在那里。
๓๙๒.
392.
เทเสตฺวา มธุรํ ธมฺมํ ติโลกติลโก ชิโน;
อหมฺป’ชฺช น คจฺเฉยฺยํ สเว พิมฺพาย มนฺทิรํ.
三界之严饰,胜者宣说甘美之法。他心想:“我今日若不去频婆(Bimbā)之殿,
๓๙๓.
393.
ทยาย หทยํ ตสฺสา ผาเลยฺยา’ติ ทยาลโย;
สาวกคฺคยุคํ คยฺห มนฺทิรํ ปิตรา คโต.
“……她的心将因悲伤而碎裂。”慈悲之尊如是思惟,便携双贤上首弟子,与父亲同往其殿。
๓๙๔.
394.
นิสีทิ ปวิสิตฺวาน พุทฺโธ พุทฺธาสเน ตหึ;
ฉพฺพณฺณรํสิชาเลหิ ภาสุรนฺโต’ว ภานุมา.
佛陀进入后,坐于彼处佛座之上,六色光网辉耀,犹如日轮。
๓๙๕.
395.
มโนสิลาจุณฺณสมานเทหมรีวิชาเลหิ วิราชมานา;
ปกมฺปิตา เหมลตา’ว พิมฺพา พิมฺพธรา สตฺถุ สมีป’มาค.
频婆(Bimbā)身光灿然,犹如雄黄之末,又如金色藤蔓,摇曳而来至导师跟前。
๓๙๖.
396.
สตฺถุ ปาเทสุ สมฺผสฺสสีตลุตฺตมวารินา;
นิพฺพาเปสิ มหาโสกปาวกํ หทยินฺธเน.
她以触碰导师双足之无上清凉水,熄灭了心薪上之大忧愁火。
๓๙๗.
397.
ราชา สตฺถุ ปเวเทสิ พิมฺพายา’ติ พหุํ คุณํ;
มุนินฺโท’ปิ ปกาเสสิ จนฺทกิณฺณรชาตกํ.
国王向导师称述频婆(Bimbā)之诸多功德。牟尼之主亦开示了《月光紧那罗本生》。
๓๙๘.
398.
ตทา นนฺทกุมารสฺส สมฺปตฺเต มงฺคลตฺตเย;
วิวาโห อภิเสโก จ อิติ เคหปฺปเวสนํ.
那时,难陀王子正值三件吉祥之事:婚礼、灌顶与入新宅。
๓๙๙.
399.
มงฺคลานํ ปุเรเยว ปพฺพาเชสิ ปภงฺกโร;
อนิจฺฉนฺตํ’ว เนตฺวา ตํ อารามํ รมฺมมุตฺตมํ.
甚至在这些吉祥事之前,光明者(佛陀)便将尚不情愿的他带到那殊胜悦意的园林,令他出家了。
๔๐๐.
400.
อตฺตานม’นุคจฺฉนฺตํ ทายชฺชตฺถํ สกตฺรชํ;
กุมารํ ราหุลํ จา’ปิ กุมาราภรณุชฺชลํ.
还有他的亲子罗睺罗童子,为求继承遗产而跟随着他,身上王子的饰品闪闪发光。
๔๐๑.
401.
‘‘สุขา’ว ฉายา เต เม’’ติ อุคฺคิรนฺตํ คิรํ ปิยํ;
‘‘ทายชฺชํ เม ททาหี’ติ ทายชฺชํ เม ททาหิ จ’’.
他口中说着亲爱的话语:“您的影子于我而言是安乐!”并一再恳求:“请给我我的继承!请给我我的继承!”
๔๐๒.
402.
อารามเมว เนตฺวาน ปพฺพาเชสิ นิรุตฺตรํ;
สทฺธมฺมรตนํ ทตฺวา ทายชฺชํ ตสฺส ธีมโต.
将他带至园林,令其无上出家;将正法之宝作为遗产赐予那位智者。
๔๐๓.
403.
นิกฺขมฺม ตมฺหา สุคตํสุมาลิ ตหึ ชนฺตุสโรรุหานิ;
สทฺธมฺมรํสีหิ วิกาสยนฺโต อุปาคโต ราชคหํ ปุนา’ปิ.
善逝如日,离于彼处,以正法之光令众生心莲绽放,复又来到王舍城。
๔๐๔.
404.
กุสุมากุล สุนฺทรตรุปวเน ปทุมุปฺปล ภาสุรสรนิกเร;
ปุถุจงฺกมมณฺฑิตสิตสิกเต สุภสีตวเน วิหรติ สุคโต.
善逝安住于殊胜的寒林,那里繁花簇拥,林木优美,莲花青莲点缀池塘,白沙之上经行处广布。
๔๐๕.
405.
ตทา สุทตฺตวฺหยเสฏฺฐิเสฏฺโฐ,พหูหิ ภณฺฑํ สกเฏหิ คยฺห;
สาวตฺถิโต ราชคเห มนุญฺเญ,สหายเสฏฺฐิสฺส ฆรู’ปคนฺตฺวา.
彼时,名为善施的大长者,用许多货车载着货物,从舍卫城(Sāvatthī)来到怡人的王舍城,并前往他长者朋友的家中。
๔๐๖.
406.
เตเน’ว วุตฺโต สุภเคน พุทฺโธ,ชาโต’ติ โลเก ทิปทานมินฺโท;
สญฺชาตปีตีหิ อุทคฺคจิตฺโต,รตฺตึ ปภาตํ อิติ มญฺญมาโน.
他被朋友告知:“具福者,两足中尊佛陀,已出现于世。”他听后心中生起喜悦,精神振奋,以为黑夜已是黎明。
๔๐๗.
407.
นิกฺขมฺม ตมฺหา วิคตนฺธกาเร,เทวานุภาเวน มหาปถมฺหิ;
คนฺตฺวาน ตํ สีตวนํ สุรมฺมํ,สมฺปุณฺณ จนฺทํ’ว วิราชมานํ.
他从住处出来,因天神之力,黑暗尽除,走上大路,前往那极其悦意的寒林,它如满月般辉耀。
๔๐๘.
408.
ตํ ทีปรุกฺขํ วิย ปชฺชลนฺตํ,วิโลจนานนฺทกรํ มเหสึ;
ทิสฺวาน ตสฺสุ’ตฺตมปาทราคํ,ปฏิคฺคเหตฺวา สิรสา สุธีมา.
见到那位如灯树般炽燃、令眼目欣悦的大仙,那位智者以头顶礼其殊胜之足。
๔๐๙.
409.
คมฺภีรํ นิปุณํ ธมฺมํ สุณิตฺวา วิมลํ วรํ;
โสตาปตฺติผล’มฺปตฺวา สหสฺสนย มณฺฑิตํ.
听闻深奥、微妙、清净、殊胜之法后,他证得了饰以千种智慧的预流果。
๔๑๐.
410.
นิมนฺเตตฺวาน สมฺพุทฺธํ สสงฺฆํ โลกนายกํ;
วณฺณคนฺธรสูเปตํ ทตฺวา ทานํ สุขาวหํ.
他恭请了世间导师、正自觉者及其僧团,并布施了色香味俱全、能带来安乐的供养。
๔๑๑.
411.
สตฺถุ อาคมนตฺถาย สาวตฺถินครํ วรํ;
ปฏิญฺญํ โส คเหตฺวาน คจฺฉนฺโต อนฺตราปเถ.
为迎请导师驾临殊胜的舍卫城,他立下誓愿,于途中行进。
๔๑๒.
412.
โยชเน โยชเน วารุ จิตฺตกมฺมสมุชฺชเล;
วิหาเร ปวเร ทตฺวา การาเปตฺวา พหุํ ธนํ.
他在每一由旬处,花费巨资,建造并布施了以彩画装饰、辉煌壮丽的殊胜精舍。
๔๑๓.
413.
สาวตฺถึ ปุน’ราคนฺตฺวา ปาสาทสตมณฺฑิตํ;
โตรณงฺฆิกปาการโคปุราทิวิราชิตํ.
重返舍卫城,那里饰以数百宫殿,门楼、围墙、城楼等辉煌壮丽。
๔๑๔.
414.
ปุรํ อปหสนฺตํ’ว เทวินฺทสฺสา’ปิ สพฺพทา;
สพฺพสมฺปตฺติสมฺปนฺนํ นจฺจคีตาทิโสภิตํ.
此城仿佛时常嘲讽天帝之城,它具足一切财富,以歌舞等为庄严。
๔๑๕.
415.
กสฺมึ โส วิหเรยฺยา’ติ ภควา โลกนายโก;
สมนฺตานุวิโลเกนฺโต วิหารารหภูมิกํ.
“世尊,世间导师,将安住于何处呢?”他如此思量着,环顾四周,寻找适合建造精舍的土地。
๔๑๖.
416.
เชตราชกุมารสฺส อุยฺยานํ นนฺทโนปมํ;
ฉายูทกาทิสมฺปนฺนํ ภูมิภาคํ อุทิกฺขิย.
他看到祇陀(Jeta)王子的园林,宛如欢喜园,具足荫凉、水源等,便看中了那片土地。
๔๑๗.
417.
หิรญฺญโกฏิสนฺถารวเสเน’ว มหายโส;
กิณิตฺวา ปวเร ตมฺหิ นรามรมโนหเร.
那位大名望者,以铺满亿万黄金的方式,购得了那片人天悦意之殊胜土地。
๔๑๘.
418.
นิจฺจํ กิงฺกิณิชาลนาทรุจิรํ สิงฺคีว สิงฺคากุลํ,รมฺมํเนกมณีหิ ฉนฺนฉทนํ อามุตฺตมุตฺตาวลึ;
นานาราควิตาน ภาสุรตรํ ปุปฺผาทินา’ลงฺกต,จิตฺรํ คนฺธกุฏึ วรํ สุวิปุลํ กาเรสิ ภูเสขรํ.
他建造了一座奇妙、殊胜、宏伟的香孤邸,堪为大地之冠:其尖顶林立如山峰,常有悦耳的铃网之声;屋顶覆以众多珍宝,悬挂珍珠串;各种彩幔使其更加辉煌,并以鲜花等装饰。
๔๑๙.
419.
ชินตฺรชานมฺปิ วิสาลมาลยํ,วิตานนานาสยนาสนุชฺชลํ;
สุมณฺฑิตํ มณฺฑปวงฺกมาทินา,วิลุมฺปมานํ มนโลจนํ สทา.
亦为佛子们建造了宽敞的住所,各种华盖、床铺、座位光彩夺目;以亭台、曲径等精心装饰,时常 captivating 心目。
๔๒๐.
420.
อถาปิ สณฺหามลเสตวาลุกํ,สเวทิกาจารุวิสาลมาลกํ;
ชลาสยํ สาต’ติสีตโลทกํ,สุคนฺธิโสคนฺธิกปงฺกชากุลํ.
又有细腻洁白的沙地,带有栏杆的优美宽敞平台;池塘里有清凉甘美的水,遍布芬芳的白莲与红莲。
๔๒๑.
421.
สุผุลฺลสาลาสนโสคนาค,ปุนฺนาคปูคาทิวิราชมานํ;
มโนรมํ เชตวนาภิธานํ,การาปยี เสฏฺฐิ วิหารเสฏฺฐํ.
长者建造了那名为祇陀林的殊胜精舍,它令人心旷神怡,那里有盛开的娑罗树、阿萨那树、无忧树、龙华树、胡桐树、槟榔树等,光彩夺目。
๔๒๒.
422.
วิสาลเกลาสธราธรุตฺตมา-ภิรามปาการผนินฺทโคปิโต;
ชนสฺส สพฺพาภิมนตฺถสาธโก,วิหารจินฺตามณิ โส วิราชิเต.
那座精舍如意宝光彩夺目,能满足众生的一切愿望;它有美丽的围墙环绕,犹如由大蛇王守护的宏伟凯拉萨(Kelāsa)山。
๔๒๓.
423.
ตโต อาคมนตฺถาย มุนินฺทํ นาถปิณฺฑิโก;
ทูตํ ปาเหสิ โส สตฺถา สุตฺวา ทูตสฺส สาสนํ.
于是,给孤独长者为迎请圣者之主而派遣了使者;导师听闻使者的讯息后,
๔๒๔.
424.
มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน ตทา ตมฺหา ปุรกฺขโต;
นิกฺขมิตฺวา’นุปุพฺเพน ปตฺโต สาวตฺถิมุตฺตมํ.
彼时,他由大比丘僧团簇拥着,从此地出发,次第行进,抵达了至上的舍卫城。
๔๒๕.
425.
สมุชฺชลานิ เนกานิ ธชานาทาย สุนฺทรา;
กุมารา ปุรโต สตฺถุ นิกฺขมึสุ สุรา ยถา.
众多美丽的王子们手持闪耀的旗帜,走在导师的前面,犹如天神一般。
๔๒๖.
426.
นิกฺขมึสุ ตโต เตสํ ปจฺฉโต ตรุณงฺคนา;
จารุปุณฺณฆฏาทาย เทวกญฺญา ยถา ตถา.
随后,年轻的女子们手持美丽的满瓶,犹如天女般,跟在他们身后走来。
๔๒๗.
427.
ปุณฺณปาตึ คเหตฺวาน เสฏฺฐิโน ภริยา ตถา;
สทฺธึ เนกสติตฺถิหิ เนกาลงฺการลงฺกตา.
长者之妻也同样手持满钵,与数百名佩戴各种饰品的女子一同走来。
๔๒๘.
428.
มหาเสฏฺฐิ มหาเสฏฺฐิสเตหิ สห นายกํ;
อพฺภุคฺคญฺฉิ มหาวีรํ ปูชิโต เตหิ เนกธา.
大长者与数百位大长者一同,前去迎接那位导师、大勇者,他受到了他们多种方式的供养。
๔๒๙.
429.
ฉพฺพณฺณรํสีหิ มโนรเมหิ,ปุรํ วรํ ปิญฺชรวณฺณภาวํ;
เนนฺโต มุนินฺโท สุคโต สุคตฺโต,อุปาวิสี เชตวนํ วิหารํ.
圣者之主,善逝,身形端严,以其悦意的六色光芒,使殊胜的城市染上金黄色,然后进入祇陀林精舍。
๔๓๐.
430.
จาตุทฺทิสสฺส สงฺฆสฺส สมฺพุทฺธปมุขสฺส’หํ;
อิมํ ทมฺมิ วิหารนฺติ สตฺถุ จารุกรมฺพุเช.
“我将此精舍献给以正自觉者为首的四方僧团”,此供养献于导师美丽的莲花般的手中。
๔๓๑.
431.
สุคนฺธวาสิตํ วารึ เหมภิงฺการโต วรํ;
อากิริตฺวา อทา รมฺมํ วิหารํ จารุทสฺสนํ.
他从殊胜的金瓶中倒出芬芳的香水,将那令人愉悦、美观的精舍布施出去。
๔๓๒.
432.
สุรมฺมํ วิหารํ ปฏิคฺคยห เสฏฺฐํ,อนคฺเฆ วิจิตฺตาสนสฺมึ นิสินฺโน;
ชนินฺทานมินฺโท ติโลเกกเนตฺโต,ติโลกปฺปสาทาวหํ ตํ มนุญฺญํ.
接受了那非常悦意、殊胜的精舍后,人中之主、三界独眼者,安坐在无价的华丽座榻上,为三界带来喜悦。
๔๓๓.
433.
อุทารานิสํสํ วิหารปฺปทาเน,อนาถปฺปทาเนน นาถสฺส ตสฺส;
สุทตฺตาภิธานสฺส เสฏฺฐิสฺส สตฺถา,ยสสฺสี หิเตสี มเหสี อเทสี.
声名远播、利益众生的大圣者导师,向那位名为善施(Sudatta)的给孤独长者,宣说了布施精舍的宏大果报。
๔๓๔.
434.
อุทารานิสํสํ วิหารปฺปทาเน,กเถตุํ สมตฺโถ วินา ภูริปญฺญํ;
ติโลเกกนาถํ นโร โกสิ ยุตฺโต,มุขานํ สหสฺเสหิ เนเกหิ จา’ปิ.
除了具足广博智慧、三界唯一的依怙主之外,谁又能宣说布施精舍的宏大果报呢?即使有成千上万张嘴也无法尽述。
๔๓๕.
435.
อิติ วิปุลยโส โส ตสฺส ธมฺมํ กเถตฺวา,อปิ สกลชนานํ มานเส โตสยนฺโต;
ปรมมธุรนาทํ ธมฺมเภรึ มหนฺตํ,วิหรติ ปหรนฺโต ตตฺถ ตตฺถูปคนฺตฺวา.
于是,那位声名远播者为他宣说佛法,也令一切众生心生欢喜;他敲响那声音极其甜美的大法鼓,随缘游化,处处安住。
๔๓๖.
436.
เอวํ ติโลกหิตเทน มหาทเยน,โลกุตฺตเมน ปริภุตฺตปเทสปนฺตึ;
นิจฺจํสุราสุรมโหรครกฺขสาทิ,สมฺปูชิตํ อหมิ’ทานิ นิทสฺสสิสฺสํ.
如此,我现在将指明那些由为三界带来利益、具大悲心、世间至上者所受用过的地方,这些地方常为天人、阿修罗、大龙、罗刹等所供奉。
๔๓๗.
437.
สทฺธมฺมรํสินิกเรหิ ชินํสุมาลิ,เวเนยฺยปงฺกชวนานิ วิกาสยนฺโต;
วาสํ อกาสิ ปวโร ปฐมมฺหิ วสฺเส,พาราณสิมฺหิ นคเร มิคกานนมฺหิ.
胜利者如日轮,以正法之光辉,令应受教化的众生心莲绽放;这位殊胜者在第一年雨安居时,住在波罗奈城的鹿野苑。
๔๓๘.
438.
นานาปฺปการรตนาปณปนฺติวีถิ,รมฺเม ปุเร ปวรราชคหาภิธาเน;
วาสํ อกาสิ ทุติเย ตติเย จตุตฺเถ,วสฺเสปิ กนฺตตรเวลุวเนว นาโถ.
在那名为殊胜王舍城的可爱城市里,街道上林立着各种珍宝店铺;导师在第二、第三、第四年雨安居时,都住在非常可爱的竹林精舍。
๔๓๙.
439.
ภูปาลโมฬิมณิรํสิวิราชมานํ,เวสาลินามวิทิตํ นครํ สุรมฺมํ;
นิสฺสาย สกฺยมุนิเกสริ ปญฺจมมฺหี,วสฺสมฺหิ วาสมกริตฺถ มหาวนสฺมึ.
释迦牟尼狮子在第五年雨安居时,依止名为毗舍离的怡人城市,它因国王们宝冠上宝石的光辉而闪耀;他住在大林(Mahāvana)中。
๔๔๐.
440.
ผุลฺลาตินีลวิมลุปฺปลจารุเนตฺโต,สึคีสมานตนุโชติหิ โชตมาโน;
พุทฺโธ อนนฺตคุณสนฺนิธิ ฉฏฺฐวสฺเส,วาสํ อกา วิปุลมงฺกุล ปพฺพตสฺมึ.
其眼如盛开的青莲般清净美丽,其身光芒如黄金般闪耀。具足无量功德的佛陀,在第六年安居于广阔的曼库拉山(Maṅkula)。
๔๔๑.
441.
คมฺภีรทุทฺทสตรํ มธุรํ มรูนํ,เทเสตฺว ธมฺมมตุโล สิริสนฺนิวาโส;
เทวินฺทสีตลวิสาลสิลาสนสฺมึ,วสฺสมฺหิ วาสม’กรี มุนิ สตฺตมมฺหิ.
无与伦比、为吉祥所依的牟尼,为诸天宣说了甚深、难见、甘美的法。在第七年,他在帝释天清凉广大的石座上安居。
๔๔๒.
442.
ผุลฺลารวินฺทจรโณ จรณาธิวาโส,โส สุํสุมารคิรินามธราธรมฺหิ;
วาสํ อกา ปรมมารชิ อฏฺฐมสฺมึ,วสฺสมฺหิ กนฺตรเภสกลาวนมฺหิ.
其足如盛开的莲花,为行持之所依。彼至上降魔者在第八年,安居于鳄鱼山(Suṃsumāragiri)的贝萨卡拉林(Bhesakalāvana)中。
๔๔๓.
443.
นานามตาติพหุติตฺถิยสปฺปทปฺปํ,หนฺตฺวา ติโลกติลโก นวมมฺหิ วสฺเส;
วาสํ อกาสิ รุจิเร อติทสฺสนีเย,โกสมฺพิสิมฺพลิวเน ชินปกฺขิราชา.
三界之顶饰、胜者鸟王,摧毁了众多持异见、极骄慢的外道之毒后,在第九年,于憍赏弥美丽而极悦人的尸舍婆林(Simbalivana)中安居。
๔๔๔.
444.
เตสํ มหนฺตกลหํ สมิตุํ ยตีนํ,นิสฺสาย วารณวรํ ทสมมฺหิ วสฺเส;
ปุปฺผาภิกิณฺณวิปุลามลกานนสฺมึ,วาสํ อกา มุนิวโร วรปารเลยฺโย.
为了平息那些比丘的巨大争执,最胜牟尼依靠一头贤善的大象,在第十年,于花朵遍布、广阔清净的林中,在殊胜的帕利雷亚卡(Pārileyyaka)安居。
๔๔๕.
445.
ธมฺมามเตน ชนตํ อชรามรตฺตํ,เนนฺโต วิโลจนมโนหรสุทฺธทนฺโต;
นาลาภิธานทิชคามวเร มุนินฺโท,วาสํ อกา อมิตพุทฺธิ ทเสกวสฺเส.
其眼悦意,其齿清净。牟尼之主、无量智慧者,以甘露法引导众生达到无老无死的状态。在第十一年,他在名为那拉(Nālā)的殊胜婆罗门村中安居。
๔๔๖.
446.
เวรญฺช จารุทิชคามสมีปภูเต,อารามเก สุรภิปุปฺผผลาภิราเม;
สพฺพญฺญุ สกฺยมุนิ พารสมมฺหิ วสฺเส,วาสํ อกาสิ ปุจิมนฺททุมินฺทมูเล.
在第十二年,一切知者释迦牟尼安居于维兰迦一个婆罗门村附近,在一座充满芬芳花果的怡人园林中,于一棵补旨曼达树王(Pucimanda)的树下。
๔๔๗.
447.
ผุลฺลารวินฺทวทโน รจิจารุโสโภ,โลกสฺส อตฺถจริยาย ทยาธิวาโส;
วาสํ อกา รุจิรจาลิยปพฺพตสฺมึ,วีโร ติโลกครุ เตรสมมฺหิ วสฺเส.
其面如盛开的莲花,容光焕发。彼为世间利益而行,为慈悲所依。三界之师、英雄,在第十三年安居于美丽的迦理耶山(Cāliya)。
๔๔๘.
448.
พนฺธูกปุปฺผสมปาทกราภิราโม,ธมฺมิสฺสโร ปวรเชตวเน สุรมฺเม;
ธีโร มหิทฺธิ มุนิ จุทฺทสมมฺหิ วสฺเส,วาสํ อกา สกลสตฺตหิเตสุ ยุตฺโต.
其手足如盘豆迦花(Bandhūka)般怡人。法自在者、智者、具大神通力的牟尼,在第十四年,为了一切众生的利益,安居于殊胜而美丽的祇陀林中。
๔๔๙.
449.
เวเนยฺยพนฺธุวนราคคเช วิหนฺตฺวา,วสฺสมฺหิ ปญฺจทสเม มุนิสีหราชา;
วาสํ อกา กปิลวตฺถุธราธโรรุ,นิคฺโรธรามรมณียมณิคฺคุหายํ.
牟尼狮子王摧毁了在应调伏的亲属之林中的贪欲之象。在第十五年,他在迦毗罗卫广阔的尼拘律园(Nigrodhārāma)中,安居于怡人的宝石洞穴里。
๔๕๐.
450.
ยกฺขมฺปิ กกฺขลตรํ สุวินีตภาวํ,เนตฺวา ปุเร วรตมาลวกาภิธาเน;
วสฺมมฺหิ วาสมกรี ทสฉฏฺฐมมฺหิ,เนนฺโต ชนํ พหุตรมฺปิ จ สนฺติมคฺคํ.
他引导了极为粗暴的夜叉,使其达到善调伏的状态。在第十六年,他在名为阿罗毗(Āḷavī)的最胜城中安居,并引导众多人走向寂静之道。
๔๕๑.
451.
ปาการโคปุรนิเกตนโตรณาทิ,เนตฺตาภิรามวรราชคเห มเหสิ;
วาสํ อกานธิวโร ทสสตฺตมมฺหิ,วสฺสมฺหิ ปตฺถยโส ภุวนตฺตยสฺมึ.
大仙、无上者,其名声遍布三界。在第十七年,他在具足城墙、门楼、房舍、牌坊等,令人赏心悦目的最胜王舍城中安居。
๔๕๒.
452.
ธมฺโมสเธน มธุเรน สุขาวเหน,โลกสฺส โฆรตรราครชํ วิหนฺตฺวา;
วสฺสมฺหิ วาสมกรี ทสอฏฺฐมสฺมึ,องฺคีรโส ปวรจาลิยปพฺพตสฺมึ.
鸯耆罗娑(Aṅgīrasa)以甘美、带来安乐的法药,摧毁了世间极可怕的贪欲尘垢。在第十八年,他在最胜迦理耶山(Cāliya)中安居。
๔๕๓.
453.
เวนยฺยพนฺธุชนโมหริปุํ อุฬารํ,หนฺตฺวาน ธมฺมอสินา วรธมฺมราชา;
เอกูนวีสติมเก ปุน ตตฺถ วสฺเส,วาสํ อกา มธุรภารติ โลกนาโถ.
最胜法王、世间导师,以法之剑摧毁了应调伏的亲属们巨大的愚痴之敌。在第十九年,言语甘美的他再次在那里安居。
๔๕๔.
454.
สุทฺธาสโย ปวรราชคเห วิจิตฺเต,วาสํ อกาสิ สมวีสติมมฺหิ วสฺเส;
โลกสฺส อตฺถจรเณ สุภกปฺปรุกฺโข,จินฺตามณิปฺปวรภทฺทฆโฏ มุนินฺโท.
心意清净的牟尼之主,为世间利益而行,如吉祥的如意树、如意宝珠、最胜吉祥瓶。在第二十年,他在殊胜、美丽的王舍城中安居。
๔๕๕.
455.
เอวํ ติโลกมหิโต อนิพทฺธวาสํ,กตฺวา จรมฺปฐมโพธิยุทารปญฺโญ;
ฉพฺพณฺณรํสิสมุเปตวิจิตฺตเทโห,โลเกกพนฺธุ ภควา อวเสสกาเล.
如是,受三界崇敬者、世间唯一之友世尊,初证菩提后,具足广大智慧,其身具足六色光芒,奇妙庄严。在其余时间,他不住一处地游行。
๔๕๖.
456.
สาวตฺถิยํ ปวรเชตวเน จ รมฺเม,ทิพฺพาลเย จ สมลงฺกตปุพฺพราเม;
วาสํ อกาสิ มุนิ วีสติปญฺจวสฺเส,โลกาภิวุทฺธินิรโต สุขสนฺนิวาโส.
致力于世间繁荣、为安乐所依的牟尼,在二十五年中,安居于舍卫城(Sāvatthī)殊胜而怡人的祇陀林,以及如天宫般庄严的东园(Pubbārāma)中。
๔๕๗.
457.
อิติ อมิตทโย โย ปญฺจตาฬีสวสฺเส,มนุชมนวนสฺมึ ชาตราคคฺคิราสึ;
ปรมมธุรธมฺมมฺพุหิ นิพฺพาปยนฺโต,อวสิ สมุนิเมโฆ โลกสนฺตึ กโรตุ!
如是,无量慈悲者,在四十五年中,以最甘美的法水熄灭了人类心中如林般生起的贪欲之火。愿此牟尼之云带来世间和平!
๔๕๘.
458.
ปญฺญาวรงฺคนา มยฺหํ สญฺชาตา มนมนฺทิเร;
โตสยนฺตี สพฺพชนํ วุทฺธึ คจฺฉตุ สพฺพทา.
愿名为智慧的殊胜女子,在我心殿中生起,永远令所有人欢喜,并不断增长。
๔๕๙.
459.
จิตํ ยํ รจยนฺเตน ชินสฺส จริตํ มยา;
ปุญฺญํ ตสฺสานุภาเวน สมฺปตฺโต ตุสิตาลยํ.
我撰写此《胜者行传》所集功德,愿以此威力,得生兜率天。
๔๖๐.
460.
เมตฺเตยฺยโลกนาถสฺส สุณนฺโต ธมฺมเทสนํ;
เตน สทฺธึ จิรํ กาลํ วินฺทนฺโต มหตึ สิรึ.
愿我能听闻弥勒(Metteyya)世间导师的说法,与他一同长久享受大吉祥。
๔๖๑.
461.
พุทฺเธ ชาเต มหาสตฺโตรมฺเม เกตุมนีปุเร;
ราชวํเส ชนีตฺวาน ติเหตุปฏิสนฺธิโก.
当彼大士、佛陀在怡人的翅头末城(Ketumatī)诞生时,愿我能生于王族,具足三因结生。
๔๖๒.
462.
จิวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ อนคฺฆํ วิปุลํ วรํ;
เสนาสนญฺจ เภสชฺชํ ทตฺวา ตสฺส มเหสิโน.
向那位大仙布施无价、广大、殊胜的衣、食、坐卧具与医药。
๔๖๓.
463.
สาสเน ปพฺพชิตฺวาน โชเตนฺโต ตมนุตฺตรํ;
อิทฺธิมา สติมา สมฺมา ธาเรนฺโต ปิฏกตฺตยํ.
在教法中出家,照耀那无上法,具神通、具念,正确地受持三藏。
๔๖๔.
464.
วฺยากโต เตน พุทฺโธ ยํ เหสฺสตีติ อนาคเต;
อุปฺปนฺนุปฺปนฺนพุทฺธานํ ทานํ ทตฺวา สุขาวหํ.
愿我被那位佛陀授记未来将成佛,并向每一位已出世的佛陀作带来安乐的布施。
๔๖๕.
465.
สํสาเร สํสรนฺโต หิ กปฺปรุกฺโข จ ปาณินํ;
อิจฺฉิติจฺฉิตมนฺนาทึ ททนฺโต มธุรํ จรํ.
愿我在轮回中流转时,能成为众生的如意树(kapparukkha),施予他们所愿求的食物等,行持善美。
๔๖๖.
466.
มํสโลหิตเนตฺตาทึ ททํ จิตฺตสมาหิโต;
สีลเนกฺขมฺมปญฺญาทึ ปูเรนฺโต สพฺพปารมึ.
愿我能心意专注地施予血肉、眼睛等,圆满戒、出离、慧等一切波罗蜜。
๔๖๗.
467.
ปารมิสิขรํ ปตฺวา พุทฺโธ หุตฺวา อนุตฺตโร;
เทเสตฺวา มธุรํ ธมฺมํ ชนฺตูนํ สิวมาวหํ.
达到波罗蜜的顶峰,成为无上佛陀,宣说为众生带来吉祥的甘美之法。
๔๖๘.
468.
สพฺพํ สเทวกํ โลกํ พฺรหาสํสารพนฺธนา;
โมจยิตฺวา วรํ เขมํ ปาปุณฺเยํ สิวํ ปุรํ.
愿我能解脱包括天人在内的整个世界,使其脱离轮回的巨大束缚,到达那殊胜、安稳、吉祥之城(涅槃)。
๔๖๙.
469.
ลงฺกาลงฺการ ภูเตน ภูปาลนฺวยเกตุนา;
วิชยพาหุนา รญฺญา สกนาเมน การิเต.
此书作者所住的僧院,是由维阇耶巴胡(Vijayabāhu)王——楞伽岛的庄严、王族的旗帜——以自己的名字所建造。
๔๗๐.
470.
สโตยาสยปาการ โคปุราทิวิราชิเต;
ปริเวณวเร รมฺเม วสตา สนฺตวุตฺตินา.
他住于那座殊胜、美丽的僧院(pariveṇa)中,其行为寂静,院内有水池、围墙、门楼等作为装饰。
๔๗๑.
471.
เมธงฺกราภิธาเนน ทยาวาเสน ธีมตา;
เถเรน รจิตํ เอตํ สพฺภ สํเสวิตํ สทา.
此书由那位名为弥陀伽罗(Medhaṅkara)、慈悲的住处、具智慧的长老所撰写,愿它永远为善人所亲近。
๔๗๒.
472.
ภเว ภเว’ธ คาถานํ เตสตฺตติ จตุสฺสตํ;
คนฺถโต ปญฺจปญฺญาสา-ธิกํ ปญฺจสตํ อิติ.
此书关于各种生命(bhava)的偈颂有四百七十三首;从全书来看,则有五百五十五首。