นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส.
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者。
เวสฺสนฺตราคีติ
韦桑达拉颂
[ก]
[迦]
พาตฺตึสลกฺขณูเปต[Pg.1],ทาตพฺพํ ททตํ วร;
เวสฺสนฺตรตฺต มาปาทิ,สญฺจรํ ภวสาคเร.
具足三十二妙相,布施之中无上士;愿我能成为韦桑达拉,在生死海中流转。
[ข]
[佉]
ทฺวนฺทํทฺวนฺทํ [Pg.2] สญฺจรนฺตี,ชนานนฺเท ยโสธีเร;
มทฺทิตฺตํ สมุปาคญฺฉิ,ตฺวํปิเตน ภวณฺณเว.
成双成对地流转,于众生喜乐与荣耀中;愿你得为玛蒂,亦于此生死海中。
[ค]
[伽]
ตุมฺหํทานิ ปวกฺขามิ,อุปตฺตึ นนฺทินึ ตหึ;
ทชฺชหฺโวโว มโมกาสํ,กวโย ปฺยาภินนฺทถ.
现在我将为你们讲述那令人喜悦的诞生之事;诸位诗人,请给我机会,也请你们欢喜赞叹。
๑.
1.
เอกนวุเตหิโต กปฺเป,วิปสฺสีนาม นายโก;
วิเนยฺเย [Pg.3] ตารยํเขมํ,โลเก อุปฺปชฺชิจกฺขุมา.
九十一劫前,有导师名为毗婆尸;他引领应受调伏者至安稳处,具眼者出现于世。
๒.
2.
เขมารามมฺหิ สมฺพุทฺโธ,มิคทาเย มโนรเม;
นิสฺสาย พนฺธุมตึโส,วิหาสิ นครํตทา.
正自觉者住在吉祥园(Khemārāma),在怡人的鹿野苑(Migadāya)中;他依止班度玛提城(Bandhumatī),当时他住在那座城市。
๓.
3.
รชฺชํธมฺเมน กาเรสิ,นคเรตมฺหิ พนฺธุมา;
ราชาตสฺส ทุเวธีตา,อาสุํ สพฺพงฺคโสภณา.
在那座城中,班度玛王(Bandhumā)以正法治理国家。国王有两位女儿,她们四肢匀称,容貌美丽。
๔.
4.
เอโกหิ [Pg.4] เอกทาราชา,พนฺธุมสฺส สุเปสยิ;
สหสฺสคฺฆนิกํ โสณฺณ-มาลญฺจา นคฺฆ จนฺทนํ.
有一次,一位国王送给班度玛王一条价值千金的金项链,以及无价的旃檀香。
๕.
5.
อทาสิ พนฺธุมาราชา,ปิตาเชฏฺฐาย จนฺทนํ;
โสณฺณมาลํ กนิฏฺฐาย,ตหึ วิยาย ธีตุยา.
父亲班度玛王将旃檀香给了长女,将金项链给了幼女。
๖.
6.
อุโภตาปีติ [Pg.5] จินฺเตสุํ,นตฺถตฺโถวต เตหิโน;
ภคฺยวนฺตสฺส ปูเชม,สํปสาเทน เจตสา.
她们两人都想道:“这些东西对我们没有用处。让我们以清净虔诚之心,供养那位有福者(Bhagyavant)。”
๗.
7.
ตโตสาจนฺทนํ จุณฺณํ-การาเปตฺวาน เชฏฺฐกา;
คนฺตฺวาน วิหารํ โสณฺณ,วณฺณํปูเชสิ นายกํ.
于是长女将旃檀香磨成粉末,前往精舍,供养那位金色的导师。
๘.
8.
วิกิริตฺวา ตุ สาคนฺธ,กุฏิยํ เสสจนฺทนํ;
เอวญฺหิ ปตฺถนํ กาสิ,พุทฺธมาตา ภวามหํ.
她将剩余的旃檀香末散布在孤邸中,然后如此发愿:“愿我成为佛陀之母。”
๙.
9.
กาเรตฺวา [Pg.6] โสณฺณมาลํตุ,อุรจฺฉท ปสาทนํ;
ปูเชสิ เหมวณฺณํสา,ภควนฺตํ กนิฏฺฐกา.
幼女将金项链制作成悦意的胸饰,供养了那位金色的世尊。
๑๐.
10.
เอวมฺปิ ปตฺถนํกาสิ,อิทํมม ปสาทนํ;
สรีเร นิจฺจลา ฐาตุ,จรนฺติยา ภวาภวํ.
她也如此发愿:“愿我这件饰品,在我于各种生命形态中流转时,能恒常不动地留在我身上。”
๑๑.
11.
อุโภปิ [Pg.7] ราชกญฺญาตา,ฐตฺวาน ยาวตา ยุกํ;
อุปปชฺชึสุ โสวคฺคํ,จุตาสุข ปโมทนํ.
两位王女都活到寿终;从人间逝世后,她们投生天界,享受快乐与喜悦。
๑๒.
12.
มนุสฺสเทว โลเกสุ,สํสรึสุ สุขํทุเว;
เอกนวุติ กปฺปานิ,มุจฺจิตฺวา ปายทุกฺขโต.
她们两人在人界与天界中快乐地流转了九十一劫,脱离了恶趣之苦。
๑๓.
13.
กสฺสปสฺส กาเลตาสุ,กนิฏฺฐา กิกิราชิโน;
ธีตา อุรจฺฉทานาม,หุตฺวาน ปรินิพฺพุตา.
在迦叶佛时代,她们中的幼女是鸡奇王(Kiki)的女儿,名为乌拉恰达(Uracchadā),她证入了般涅槃。
๑๔.
14.
เชฏฺฐกา [Pg.8] ปน ธีตาสิ,กิกิสฺส ราชิโน ตหึ;
ธมฺมานาม ทมิตา สา,โกมาร พฺรหฺมจารินี.
而长女是鸡奇王的女儿,名为达玛(Dhammā),她已受调伏,是一位童贞梵行者。
๑๕.
15.
ตโตจ วิตฺวาน สา เทว,มนุสฺเสสุ ปุนปฺปุนํ;
สํสรนฺตี มเหสีสิ,ปูรินฺททสฺส เอกทา.
从那之后,她于天界与人界中一再流转;有一次,她成为普林达达(Purindada)的王后。
๑๖.
16.
รตฺตจนฺทน [Pg.9] เลเปน,ลิมฺปิต เทหินี หิสา;
กตปุญฺญ วิเสเสน,นาเมน ผุสฺสตีหฺวิตา.
因其所作的殊胜功德,她的身体涂有红旃檀香膏,故被称为普萨蒂(Phussatī)。
๑๗.
17.
เทวินฺโท อญฺญทาทิสฺวา,ปริกฺขีณายุกํ วิยํ;
เทวึ ตํ ปริวาเรน,มหตา เนสินนฺทนํ.
有一次,天帝看到那位天女寿元已尽,便率领庞大的眷属,将她带到欢喜园(Nandana)。
๑๘.
18.
สิรีสยน ปิฏฺฐมฺหิ,ตํสยาวิย มาฆวา;
ฐิโต [Pg.10] สยนปสฺสมฺหิ,ผุสฺสตึ เอตทพฺรวี.
摩伽(Māghavā)让她躺在华丽的床榻上,自己则站在卧榻旁,对普萨蒂如此说道:
๑๙.
19.
วเรเตทสทสฺสามิ,ผุสฺสเตวรวณฺณิเก;
ตฺวํญฺหิอิจฺฉสิเยลทฺธุํ,ลภาเปสฺสามิเตวเร.
“普萨蒂,容颜甚美者,我将给你十个愿望。你希望获得什么,我都会让你得到。”
๒๐.
20.
สุตฺวาตํ ผุสฺสตีเทวี,โลมหํ สนรูปินี;
ขีณายุตมชานนฺตี,อตฺตโน เอตทพฺรวี.
听到此话,普萨蒂天女毛骨悚然,了知自己寿元已尽,她如此说道:
๒๑.
21.
ปาปํนุ [Pg.11] ตฺวยิ เทวึนฺท,กตํเม อปฺปิยาถเต;
รมฺมาเม จวนํ อิจฺฉํ,มญฺเญภณํติ อีทิสํ.
“天帝,我是否对你做了什么恶事,或是我让你不悦?我想,你之所以这么说,是希望我从这悦人的地方离去。”
๒๒.
22.
นเตภทฺเท กตํปาปํ,นจเม อปฺปิยาตุวํ;
ปุญฺญํตุเต ปริกฺขีณํ,ตสฺมา เต วํวทามหํ.
“贤德者,你并未造作恶业,我也不厌恶你;只是你的福德已尽,因此我才对你这样说。”
๒๓.
23.
สนฺติเก [Pg.12] มรณํ ตุยฺหํ,วินาภาโว ภวิสฺสติ;
ปฏิคฺคณฺหาหิ เม เอเต,วเรทส ปวจฺฉโต.
死亡已临近于你,你将离此而去;请接受我所赐予的这十个愿望。
๒๔.
24.
สกฺกสฺสวจนํ สุตฺวา,ญาตฺวามรณ มตฺตโน;
วเรสา ลทฺธุมิจฺฉนฺตี,เทวินฺทเมต ทพฺรวี.
听了帝释天的话,了知自己将死,她想要获得那些愿望,便对天王说了这话。
๒๕.
25.
อิโต จุตาสหสฺสกฺขิ,สีวิราชนิเวสเน;
มเหสี ผุสฺสตีนาม,นีลเนตฺตา ยถามิคี.
哦,千眼者(Sahassakkhi),当我从此处死去后,愿我投生于尸毗(Sivi)王的宫殿,成为名为普萨蒂(Phussatī)的王后,有如母鹿般的蓝色眼睛。
๒๖.
26.
อสฺสํ [Pg.13] นีลภมุกาหํ,ลเภยฺยํ ปุตฺตมุตฺตมํ;
ธาเรนฺติ ยาจเมคพฺภํ,มชฺฌิมงฺคํ อนุนฺนตํ.
愿我有绀青的眉毛,愿我能获得一个最优秀的儿子;当我怀着他时,愿我的腰身不会凸起。
๒๗.
27.
ปลิตาน วิรูหนฺตุ,อลมฺพาจ ปโยโร;
กาเยรโช นลิมฺเปถ,วชฺฌญฺจาปิ ปโมจเย.
愿白发不会长出,愿双乳不会下垂;愿尘垢不沾染我身,愿我能释放死囚。
๒๘.
28.
เยยาจิตา [Pg.14] วราภทฺเท,ตยาทส มยาตว;
ทินฺนาเต ตุฏฺฐจิตฺเตน,สพฺเพลจฺฉสิ มานุเส.
贤善的女士,你所请求的十个愿望,我以欢喜之心给予你;在人间,你将获得所有这些。
๒๙.
29.
ตโตจวิตฺวาน สาเทว-โลกา นิพฺพตฺติ อิจฺฉิยํ;
มเหสิยา ปฏิสนฺธิ-วเสน มทฺทราชิโน.
她从天界命终后,如其所愿地投生,在摩达(Madda)王的王后腹中结生。
๓๐.
30.
ทสมา [Pg.15] สจฺจเยเนสา,ธีตรํ มทฺทราชินี;
เหฏฺฐาสุเสตจฺฉตฺตสฺส,วิชายิ เสฏฺฐรูปินึ.
经过十个月后,摩达王后在纯白的伞盖下,生下了一位形貌最胜的女儿。
๓๑.
31.
รตฺตจนฺทน เลเปน,เอสาลิมฺปิ ตเทหินี;
เตนสฺสา พฺราหฺมณานามํ,อกํสุ ผุสฺสตีอิติ.
由于她的身体犹如涂了红檀香膏,婆罗门们为她取名为“普萨蒂”。
๓๒.
32.
สญฺญาการ โทฬารุฬ-มงฺคลาทีนิ กาตุน;
มหตา ปริหาเรน,โปสึสุ ขตฺติยานิโย.
举行了命名、摇篮等吉祥仪式后,刹帝利女人们以极大的照料养育她。
๓๓.
33.
มธูรขีร [Pg.16] สมฺปนฺนา,สินิทฺธปีณ โยพฺพนา;
ธาติโย ขตฺติยานีตํ,ขีรํปายึสุ ยาปนํ.
刹帝利的奶妈们正当年轻,丰腴柔润,富有甘甜的乳汁,她们喂养她以维持其生命。
๓๔.
34.
สงฺกมนฺตีว วุทฺธาสา,องฺกาองฺกํ กรากรํ;
ราชกญฺญาจ โตสึสุ,นจฺจคีเตหิ นาฏกี.
她渐渐长大,从一个怀抱传到另一个怀抱,从一只手传到另一只手;王女们和女演员们以舞蹈、歌唱和戏剧来取悦她。
๓๕.
35.
เทวจฺฉราวรูเปน,สุภาโสฬส วสฺสิกา;
หรนฺตี [Pg.17] เนตฺตรสํสา,ปสฺสนฺตานํสุเขธิตา.
十六岁时,她光彩照人,有着天界仙女般的绝佳容貌。她吸引了观看者的目光,让他们感到快乐。
๓๖.
36.
สิวิรฏฺเฐ ตทารชฺชํ,สิวิราชา เชตุตฺตเร;
กาเรสิสิญฺจโยนาม,ปุตฺโตตสฺส มหายโส.
当时,在尸毗(Sivi)国,尸毗王在胜域城(Jetuttara)统治。他有一个声名远播的儿子,名叫辛阇耶(Siñcaya)。
๓๗.
37.
วยปฺปตฺโต ภิรูโปสิ,เทวปุตฺโตว สิญฺจโย;
อโรห ปริณาเหน,นานาสิพฺเพสุ โกวิโท.
辛阇耶长大成人,容貌俊美,有如天子;他身材高大匀称,精通各种技艺。
๓๘.
38.
สิญฺจยสฺส [Pg.18] นิยฺยาเทสิ,รชฺชํปุตฺตสฺส อตฺตโน;
ชีวนฺโต ปสฺสิตุํราช-สิรึอิจฺฉํ มหารหํ.
他将王国交给了自己的儿子辛阇耶,希望在有生之年能见到他那伟大的王室辉煌。
๓๙.
39.
อาเนตฺวา มทฺทราชสฺส,ธีตรํ ผุสฺสตึตหึ;
โสฬสิตฺถิ สหสฺสานํ,มเหสึกาสิ เชฏฺฐิกํ.
他迎娶了摩达王的女儿普萨蒂,并立她为一万六千名宫女中的首席王后。
๔๐.
40.
ผุสฺสตีสิญฺจโยญฺโญญฺญ- [Pg.19]มุขํทฺเวปิยจกฺขุนา;
ปสฺสมานาวอจฺฉึสุ,อญฺญมญฺญปิยํวทา.
普萨蒂和辛阇耶两人以爱慕的眼神注视着对方的脸,说着亲爱的话语,生活在一起。
๔๑.
41.
อถจินฺติ ยเทวินฺโท,ทินฺนาผุสฺสติยามยา;
วราทส เตสุปุตฺต-วโรนหิสมิชฺฌติ.
于是天王心想:“我曾给予普萨蒂十个愿望,其中关于儿子的愿望尚未实现。”
๔๒.
42.
สมิชฺฌา เปสามิเอตํติ,อเชยฺเยภิทสาลเย;
อุปธาริตฺถติสฺสาย,ปุตฺตภาวารหํมรุํ.
“我将使之实现。”于是,帝释天在无敌天宫中,寻察到一位适合做普萨蒂之子的天神。
๔๓.
43.
จวิตฺวาหุอุทฺธํคามี[Pg.20],โพธิเทโวตโตตหึ;
พฺรหฺมํคนฺตฺวาสหสฺสกฺขี,ตสฺสตํเอตทพฺรวี.
一位菩萨天人正从天界命终,将上生梵天界。千眼者前去,对他说了这话。
๔๔.
44.
อิโต โภ สุคตึคจฺฉ,อนุกมฺปาหิมริส;
สิญฺจยํเทวิยํตสฺส,สนฺธึ คณฺหชุตินฺธร.
“朋友,为了慈悯世间,请去往善趣。光明者啊,请在辛阇耶王的王后腹中结生。”
๔๕.
45.
อญฺเญปิ [Pg.21] สฏฺฐิสหสฺส-เทเว จวน ธมฺมิเน;
อุปสงฺกมฺม โสยาจิ,คจฺฉหฺโว สุคตึอิติ.
他也去到其他六万名将要命终的天神那里,请求他们说:“你们都去善趣吧!”
๔๖.
46.
โพธิสตฺโตจ อญฺเญจ,สาธูติ สมฺปฏิจฺฉิสุํ;
ตโตจุตา จเตเทวา,อาคุํ มานุสกํอิมํ.
菩萨与其他天神皆应允道:“善哉!”于是那些天神从天界命终后,便降生到这人间。
๔๗.
47.
ผุสฺสตฺยํหิ [Pg.22] มหาสตฺโต,นิพฺพตฺติ ปฏิสนฺธิยา;
กุเลสฺวญฺเญจ มจฺจานํ,นิพฺพตฺตึสุ วิสุํวิสุํ.
大士在普萨蒂的胎中结生,而其他天神则分别投生于人间的不同家族中。
๔๘.
48.
กุจฺฉิงฺคเต มหาสตฺเต,เทวี โท หฬินีอหุ;
ทาตุกามา มหาทานํ,วิสชฺชิย พุหุํธนํ.
大士入胎后,王后生起了一种妊娠渴求:她渴望行大布施,散发大量财物。
๔๙.
49.
ราชมนฺทิรทฺวารมฺหิ,เวมชฺเฌนครสฺสจ;
จตุทฺวาเรสุฉทฺทาน-สาลาโย เทยฺยปูริตา.
在王宫门口、城市中央,以及四个城门口,六个布施堂都装满了待施之物。
๕๐.
50.
การาเปตฺวาน [Pg.23] ฉสฺสต-สหสฺสานิ ทิเนทิเน;
วิสชฺชิตฺวาน สพฺเพสํ,อิจฺฉนฺตี อาสิทาตเว.
她每日令人布施六十万,希望能施予所有的人。
๕๑.
51.
อุตฺวาตํ การณํราชา,ปกฺโกสาวิย พฺราหฺมเณ;
นิมิตฺต ปาฐเกปุจฺฉิ,กึ ภวิสฺสตีติญาตเว.
国王听闻此事后,便召来婆罗门相师,询问他们以了知“将会发生什么?”
๕๒.
52.
ชานาม โน มหาราช,คโตกุจฺฉิมฺหิ เทวิยา;
เหหิตฺย [Pg.24] ภิรโตทาเน,เอวํวทึสุ พฺราหฺมณา.
“大王,我们知道,”婆罗门们说道,“王后腹中已有了胎儿,他将是一个乐于布施的人。”
๕๓.
53.
พฺราหฺมณานํ วโจสุตฺวา,นรินฺโท ตุฏฺฐมานโส;
ทานํอทาสิ ฉทฺทาน-สาลาโย สุฏฺฐุมาวิย.
国王听闻婆罗门之言,心生欢喜;他便在六所施舍堂中,极力行布施。
๕๔.
54.
ปฏิสนฺธิคฺคหณมฺหา,โพธิสตฺตสฺส วิญฺญุโน;
ปฏฺฐายณฺณว เวโคว,ลาโภฬาโร อนปฺปโก.
自从智者菩萨结生以来,如同海潮般,巨大的利益源源不断地涌现。
๕๕.
55.
ปณฺณาการํ [Pg.25] ปหิณึสุ,ราชิโน ชมฺพุมณฺฑเล;
โพธิสตฺตา นุภาเวน,นานารฏฺฐินฺทขตฺติยา.
阎浮提中,各国国王因菩萨之威神力,纷纷向国王进献贡品。
๕๖.
56.
ปริหารํ ปวจฺเฉสิ,มเหสึ ปฏิสนฺธินึ;
ราชาสุขํ วสาเปสิ,กาเรสิอิจฺฉิติจฺฉิตํ.
国王为怀有身孕的王后提供了周全的保护;他让她安乐居住,并满足她的一切愿望。
๕๗.
57.
พุทฺธงฺกุรานุภาเวน,ชนาสุํ โมทมานสา;
กาเลวสฺสติเมโฆปิ,สุภิกฺโขสมโยอหุ.
因佛种(菩萨)之威神力,人们皆心生欢喜;云朵亦应时降雨,时节丰饶安乐。
๕๘.
58.
สทฺธึปุตฺเตน [Pg.26] ชุณฺหาย,กิฬนฺติยาวมาตุยา;
มหนฺตีรติสพฺเพสํ,ชนานํวิปุลาตหึ.
当母亲在月光下与儿子嬉戏时,所有人都感到极大的喜悦。
๕๙.
59.
คพฺภํหิ ธาเรนฺตีเทวี,ทสมาสมฺหิปูริเต;
นครํทฏฺฐุ กามาสิ,ตทาโรเจสิราชิโน.
王后怀胎足十月后,她渴望游览都城,于是便告知了国王。
๖๐.
60.
สาธุภทฺเทติ [Pg.27] วตฺวาน,ปุรํเทว ปุรํวิย;
ราชา อลงฺกราเปสิ,เทวิยา ปิติวฑฺฒนํ.
国王说道:“善哉,甚好!”他将都城装饰得如同天城一般,以增添王后的喜悦。
๖๑.
61.
อาโรปิย ตโตเทวึ,วิจิตฺตํ ลกฺขิกํรถํ;
ปทกฺขิณํ การาเปสิ,นครํ สพฺพลงฺกตํ.
国王让王后乘坐上那辆华丽吉祥的马车,并让她右绕巡游这座装饰一新的都城。
๖๒.
62.
เวสฺสานํ [Pg.28] วีถิยามชฺเฌ,ฐานาฐานํ ปถาปถํ;
จลึสุ กมฺมชาวาตา,จรนฺติยาว เทวิยา.
当王后行至商人街中央时,业风(产兆)从各处生起。
๖๓.
63.
อุตฺวามจฺจาปวตฺตึตํ,รญฺโญโรจึสุสีฆโส;
สุติเคหํการาเปสิ,ตํวีถิยํวสิญฺจโย.
大臣们迅速将此事禀告国王;辛阇耶王(Siñcaya)便在那条街上,命人建造了一间产房。
๖๔.
64.
ตตฺถสาวสมานาว,วิชายิอกุโตภยา;
นิมฺมลํสุสุทฺธํปุตฺตํ,สุวณฺณกฺขนฺธสนฺนิภํ.
她便在那里安住,无所畏惧地诞下了一个儿子;他纯净无垢,犹如一团黄金。
๖๕.
65.
อกฺขีนิอุมฺมิลิตฺวาน[Pg.29],นิกฺขนฺโตมาตุ กุจฺฉิโต;
ปสนฺนปฺปิยากาเรน,ปสฺสิตฺตมาตุยามุขํ.
他睁开双眼,从母亲的胎中出来;带着喜悦可爱的神情,他望向母亲的脸庞。
๖๖.
66.
อมฺม ทานํ ททิสฺสามิ,อตฺถินุ กิญฺจิ เตธนํ;
หตฺตํโส ปสาเรตฺวาน,อิติพฺรวิตหึ มุหุํ.
“母亲,我将行布施。您可有财物?”他伸出手,如此反复说道。
๖๗.
67.
สุตฺวาโมทิย [Pg.30] ตํมาตา,เทหิทานํ ยถิจฺฉิตํ;
ตาตาติ ตสฺสปาทาสิ,สหสฺสตฺถวิกํตหึ.
母亲听闻此言,心生欢喜,说道:“我儿,随你所愿去布施吧!”她便给了他一千钱的钱袋。
๖๘.
68.
มโหสธ เวสฺสนฺตร-มหาสิทฺธตฺถ ชาติสุ;
กเถสิ มาตราโพธิ-สสตฺโต ชาตกฺขเณติสุ.
在摩诃萨陀(Mahosadha)、韦桑达拉、摩诃悉达多(Mahāsiddhattha)等本生中,菩萨在出生之时便对母亲说话。
๖๙.
69.
อจฺเฉร มพฺภุตํทิสฺวา,ชนาโมทึ สุตาวเท;
อปฺโผเฏนฺโต หสนฺตาจ,ชยนาทํ ปนาทยุํ.
人们见到这奇妙非凡之事,皆心生欢喜;他们拍手欢笑,发出胜利的欢呼声。
๗๐.
70.
เวสฺสนฺตโรติ [Pg.31] หฺวายึสุ,นามคฺคหณ มงฺคลํ;
สงฺขตา พฺราหฺมณาตสฺส,ชาตตฺตา เวสฺสวีถิยํ.
在命名仪式上,婆罗门们为他取名为韦桑达拉,因为他出生在商人街。
๗๑.
71.
วิชาต ทิวเสตสฺส,เอกาอากาสจารินี;
หตฺถินีหิ สพฺพเสตํ,เอกํ กุญฺชรโปสกํ.
在他诞生的那一天,一头空中行走的母象,带来了一头全身雪白的小公象。
๗๒.
72.
โพธิสตฺตา นุภาเวน,อาเนตฺวา มงฺคลสมฺมตํ;
ถเปตฺวาน ปกฺกามิ,หตฺถิสาลาย สาธุกํ.
因菩萨之威神力,这头被视为吉祥的象被带来;在象厩中被妥善安置后,那母象便离开了。
๗๓.
73.
อุปฺปนฺนตฺตามหาสตฺตํ[Pg.32],ตสฺสกตฺวานปจฺจยํ;
อกํสุนาครานามํ,สมคฺคาปจฺจโยอิติ.
由于大士的诞生,以此为因缘,市民们和合一致,为那头象取名为“波逸雅”(Paccaya)。
๗๔.
74.
ตทฺทิเนววิชายึสุ,อมจฺจานํกุมารกา;
เคเหสุสฐิสหสฺสา,มหาสตฺตสชาตกา.
就在那天,六万户大臣家中,诞生了与大士同时出生的儿子们。
๗๕.
75.
อติทีฆาทโยโทเส[Pg.33],วิวชฺเชตฺวานสิญฺจโย;
กุมารํจตุสฺสฐิกา,อุปฏฺฐาเปสิธาติโย.
辛阇耶王避免了(为王子选择的乳母有)过高等过失,为他安排了六十四位乳母来侍奉。
๗๖.
76.
อลมฺพตฺถนิโยเจตา,ภิรูปาโยพฺพเนฐิตา;
อาสุํมธุรถญฺญาโย,สํสุทฺธาเสฏฺฐโกลิโย.
她们美丽且正值青春,乳汁甜美,出身于纯洁高贵的科利(Koliya)家族。
๗๗.
77.
สุสุสฏฺฐิสหสฺสานํ[Pg.34],เอเกกาธาติโยตถา;
พุทฺธงฺกุรสชาตานํ,อุปฏฺฐาเปสิสุํนฺทรา.
同样地,也为那六万名与佛种(菩萨)一同出生的男孩们,各安排了一位乳母来侍奉。
๗๘.
78.
สทฺธึ สฏฺฐิสหสฺเสหิ,กุมาเรหิมหายโส;
มหตาปริวาเรน,สํวฑฺฒิโพธิสตฺตโว.
大名声的菩萨与六万位王子一同,在庞大的眷属围绕中成长起来。
๗๖.
76.
ราชาสตสหสฺสคฺฆ-นิกํ สุสุปิฬนฺธนํ;
การาเปตฺวาวิภูเสสิ,อตฺตชํทานนนฺทนํ.
国王命人制作了价值十万的精美装饰品,用来装饰他那以布施为乐的儿子。
๘๐.
80.
โอมุญฺจิตฺวานธาตีนํ[Pg.35],ตํจตุปฺปญฺจวสฺสิโก;
อทาสิโสมหาสตฺโต,โพธึ อเปกฺขมานโส.
那位大士在四五岁时,脱下(装饰品)给了乳母们,因为他渴望菩提。
๘๑.
81.
ปุนตํตาหิธาตีหิ,ทิยฺยมานํปิสาทรํ;
นโสคณฺหิตฺถกุมาโร,ทินฺเนสุอนเปขวา.
再次,即使乳母们恭敬地给他(装饰品),那位王子也不接受,对已施之物没有执着。
๘๒.
82.
อาโรจึสุปวตฺตึตํ[Pg.36],รญฺโญตาธาติโยตทา;
สุตฺวามุทิตจิตฺเตน,ตํโสโถมิตฺถอตฺตชํ.
那时,那些乳母们将此事禀告给国王;国王听后心生欢喜,赞叹他的儿子。
๘๓.
83.
ปุตฺเตนมมทินฺนํตํ,พฺรหฺมเทยฺยํปิฬนฺธนํ;
ตุมฺหากํสนฺตกํโหตุ,อิจฺจาปิพฺรวิสิญฺจโย.
我儿所赠此饰,乃梵天之赐,愿其归属于汝等。”他如是说,并灌水为证。
๘๔.
84.
ปุนาปรํปิกาเรตฺวา,ปาทาสิปุตฺตนนฺทโน;
ปุตฺตสฺสทาตุกามสฺส,สุวิจิตฺตปิฬนฺธนํ.
那位喜爱儿子的父亲又命人制作了一件非常精美的饰品,给了他那渴望布施的儿子。
๘๕.
85.
โอมุญฺจิตฺวานเอตํปิ[Pg.37],ธาตีนํทาสิทายโก;
ทารโกตุฏฺฐจิตฺเตน,สพฺพญฺญุตปฺปิยายโน.
那位童子脱下这件饰品,给了乳母们,心生欢喜,因为他渴望一切知智。
๘๖.
86.
เอวํวุตฺต นเยเนว,นว วาเร ปิฬนฺธนํ;
ทหโรทาสิ ธาตีนํ,นาถานาถ ปรายโน.
以如是方式,那位年幼的菩萨,无依者的依怙,九次将饰品布施给乳母们。
๘๗.
87.
อฏฺฐวสฺสิ [Pg.38] กกาเลตุ,เอวํจินฺเตสิ พุทฺธิมา;
นิสินฺโน สิริสยโน,ปาสาโท ปริมณฺฑเล.
八岁时,那位智者坐在宫殿的吉祥卧榻上,如是思惟:
๘๘.
88.
เทมิพาหิร ทานํว,นตาว มม มานสํ;
ปริโต เสติเอวญฺหิ,อชฺฌตฺติกํททามหํ.
我虽布施外在之物,但我的心意尚未满足;因此,我当布施内在之物。
๘๙.
89.
สเจมํ โกจิยาเจยฺย,สีสํส โมฬิมุตฺตธํ;
ฉิชฺช ตํ ตสฺสทชฺเชยฺยํ,นเหยฺยํ ลีนเจตโส.
若有人向我乞求这戴着宝冠与珍珠的头,我亦会将其斩下布施,心无丝毫退缩。
๙๐.
90.
หทยํมม [Pg.39] ยาเจยฺย,ภินฺทิตฺวา อสินาอุรํ;
นีหริตฺวานตํตสฺส,ทชฺเชยฺยํ ตุฏฺฐมานสา.
若有人乞求我的心,我亦会以剑破胸,欢喜地将它取出布施。
๙๑.
91.
อกฺขีนิ มมยาเจยฺย,อุปฺปาเฏตฺวาน ตาวเท;
สตฺเถน ตสฺสทชฺเชยฺยํ,สโลหิตานิ ตานิเม.
若有人乞求我的眼睛,我亦会即刻用刀将它们连血挖出布施。
๙๒.
92.
หตฺเถปาเทจกณฺเณจ[Pg.40],ยาเจยฺยมมสาธุกํ;
ฉินฺทิตฺวา ตานิทชฺเชยฺยํ,ตสฺสปูเร มโนรถํ.
若有人善巧地乞求我的手、足与耳,我亦会斩下布施,以满足他的愿望。
๙๓.
93.
มํสํเมโกจิยาเจยฺย,สีฆํสพฺพสรีรโต;
ขณฺฑาขณฺฑํ ฉินฺทิตฺวาน,ทชฺเช มํสํ สโลหิตํ.
若有人乞求我的肉,我亦会立刻从全身将血肉一块块地割下布施。
๙๔.
94.
โหหิตฺวํมมทาโสติ,วเทยฺยโกจิเจตหึ;
สยํอามาติสาเวตฺวา,อตฺตานํปิ ททามหํ.
若有人对我说:“你做我的奴隶吧”,我亦会亲自应诺,将自身布施于他。
๙๕.
95.
ตสฺเสวํ [Pg.41] จินฺตยนฺตสฺส,กมฺปิตฺถ ปถวีมหา;
สมนฺตาคชฺชมานายํ,มตฺโตว กุญฺชโรวเน.
当他如是思惟时,大地震动,四方轰鸣,犹如林中毒醉之象。
๙๖.
96.
เมรุราโช นมิตฺวาน-ภิมุโขว เชตุตฺตรํ;
นครํ ฐาสิ เสริต-เวตฺตงฺกุโรว ตาวเท.
须弥山王向着杰都多罗城(Jetuttara)俯首,而后伫立,当时它犹如被风吹动的嫩竹。
๙๗.
97.
มหีสทฺทสนฺตาเสน[Pg.42],เมโฆปาวสฺสิ ตาวเท;
ฆนวสฺสํมหาธารํ,คชฺชมาโน ทิโสทิสํ.
因大地的轰鸣声,云朵立刻降下倾盆大雨,雷声响彻四方。
๙๘.
98.
นิจฺฉรึสุ พหูวิชฺชุ-ลตาโยจ สมนฺตโต;
อินฺทจาปา อุฏฺฐหึสุ,อุกฺกาปาโต ตทา อหุ.
无数电光从四面八方闪现,彩虹升起,那时亦有流星坠落。
๙๙.
99.
อปฺโผเฏสิ ตหึเทว-ราชาตุฏฺโฐ สุชมฺปติ;
สาธุสาธูติ สาเวสิ,มหาพฺรหฺมา กตญฺจลี.
天王帝释(Sujampati)欢喜拍手;大梵天合掌宣说:“善哉!善哉!”
๑๐๐.
100.
พฺรหฺมโลกา [Pg.43] ตทายาว,อิโตปถวิ มณฺฑลา;
อจฺเฉรํ อพฺภุตํ อาสิ,เอกโกลาหลํ มหา.
那时,从这大地界直到梵天界,出现了一个奇妙、不可思议的巨大喧哗声。
๑๐๑.
101.
เอวํญฺหิ เนกพฺภูตานิ,ชเนตฺวาน มหาชนํ;
หาสยํ สุสุขํวฑฺฒ-มาโนโสฬส วสฺสิโก.
他如此为大众示现许多奇迹,令他们欢欣,自己也安乐地成长,年届十六。
๑๐๒.
102.
กุมาโร [Pg.44] สพฺพสิพฺเพสุ,โกวิโทจ ปารงฺคโต;
ผุลฺลสาโลว โสภนฺโต,วณฺเณน วยสา ตทา.
那位王子精通所有技艺,并已达彼岸;那时,他以其容貌和年龄,犹如盛开的娑罗树般光彩照人。
๑๐๓.
103.
อถสฺส ทาตุกาโมว,รชฺชํมนฺติย เทวิยา;
ปิตาสิ สิญฺจิราชตฺเต,ปุตฺตํโสฬส วสฺสิกํ.
尔后,他的父亲渴望将王国传授于他,与王后商议后,便为十六岁的儿子举行了王位灌顶。
๑๐๔.
104.
มทฺทรฏฺเฐ ตทามทฺท-ราชกุลา ภิวณฺณินึ;
เนตฺวามเห สิตฺเตมทฺทึ-ภิสิญฺจิ ธมฺมจารินึ.
那时,他从摩达国(Maddaraṭṭha)的摩达王族中,迎娶了一位美丽的女子,为奉行正法的玛蒂(Maddī)举行了王后灌顶。
๑๐๕.
105.
มทฺทีมาตุลธีตาสา[Pg.45],ภคินี มนฺทหาสินี;
เวสฺสนฺตรกุมารสฺส,เสฏฺฐลกฺขณธารินี.
那位玛蒂是韦桑达拉(Vessantara)王子的表妹,即他舅舅的女儿。她面带微笑,拥有最殊胜的相好。
๑๐๖.
106.
ปุพฺพอุฏฺฐายินี มทฺที,นิจฺจํ ปจฺฉานิปาตินี;
มนาปจารินี เทวี,กึการ ปฏิสาวินี.
玛蒂总是早起晚睡;那位王后行为端庄,凡有吩咐,无不听从。
๑๐๗.
107.
โสฬสิตฺถิ [Pg.46] สหสฺสาตํ,มทฺทึสพฺพงฺค โสภณํ;
นจฺจวาทิต คีเตหิ,ปริจารึสุ สพฺพทา.
一万六千名女子,恒常以歌舞和音乐侍奉着身姿曼妙的玛蒂。
๑๐๘.
108.
เวสฺสนฺตโร มหาราชา,รชฺเชภิ สิตฺตกาลโต;
ปฐาย ทานสาลาโย,ฉทฺทานํ ทาสิการิย.
韦桑达拉大王从接受王位灌顶之时起,便命人建造了六座布施堂,广行布施。
๑๐๙.
109.
มหาทานํ ปวตฺเตสิ,วิสฺสชฺชนฺโต ทิเนทิเน;
สมฺโมทมาโน ฉสฺสต-สหสฺสานิ ธนานิโส.
他日复一日地进行大布施,欢喜地施予了六十万财富。
๑๑๐.
110.
เอวํทาเน [Pg.47] รมนฺตสฺส,มเหสีตสฺสราชิโน;
ปุตฺตํวิชายิอปร-ภาเคมทฺที สุทสฺสนํ.
当那位国王如此乐于布施时,他的王后玛蒂后来生下了一个容貌俊美的儿子。
๑๑๑.
111.
สมฺปฏิจฺฉึสุ วิชาต-กาเลตํ โสณฺณสนฺนิตํ;
โสณฺณ ชาเลนเตนสฺส,นามํชาลีติ โวหรุํ.
在他出生时,他们迎接了这位如黄金般的孩子;因他生来带有金网,他们称他为“贾利”(Jāli)。
๑๑๒.
112.
ปทสา [Pg.48] คมเน กาเล,ปุตฺตสฺส ตสฺสชาลิโน;
วิชายิ ธีตรํเอกํ,นารีนํ เสฏฺฐํสมฺมตํ.
当他的儿子贾利能够行走时,她又生了一个女儿,被认为是女子中最优秀的。
๑๑๓.
113.
กณฺหาชิเนน ธีตํตํ,สมฺปฏิจฺฉึสุ สาทรํ;
เตนสฺสา ธิตุยานามํ,กณฺหาชินาติ โวหรุํ.
彼等恭敬地接纳了那位因黑羚皮而得的女儿;是故,他们称其女名为黑羚女(Kaṇhājinā)。
๑๑๔.
114.
มหตา ปริวาเรน,วุทฺธึนฺวายึสุ เตทุเว;
สยนฺตา นจฺจคีเตน,นจฺจคีต ปโพธนา.
彼二子在众多侍从的簇拥下长大成人;他们在歌舞声中入睡,亦在歌舞声中醒来。
๑๑๕.
115.
มหาสตฺโตหิ [Pg.49] มาสสฺส,ฉกฺขตฺตุํ ทานมณฺฑเป;
โอโลเกสิ อลงฺกต-หตฺถิกฺขนฺธ วเรฐิโต.
大士每月六次,立于装饰华丽的优良象背上,视察布施堂。
๑๑๖.
116.
ตหึ กลิงฺกรฏฺฐมฺหิ,ทุพฺพุฏฺฐิกา ภยานกา;
สสฺสานิ นสมฺปชฺชึสุ,ทุพฺภิกฺโข สมโยอหุ.
其时迦陵伽国(Kaliṅgaraṭṭha),发生可怕旱灾;庄稼歉收,时逢饥馑。
๑๑๗.
117.
โจรกมฺมํ [Pg.50] อกรึสุ,อสกฺโกนฺตาว ชีวิตุํ;
ชนา นิคมคาเมสุ,วิลุมฺปนฺติ ทามริกา.
因无法维生,人们行窃;暴民在市镇与村落中抢掠。
๑๑๘.
118.
กลิงฺกรฏฺฐํ สกลํ,ทุพฺภิกฺขภยปีฬิตํ;
ฆเฏ วิโลลปารีว,สงฺขุมฺภิตฺถ อนาถกํ.
整个迦陵伽国为饥馑之惧所迫,无依无靠,犹如锅中沸水,动荡不安。
๑๑๙.
119.
เนคมา ชานปทาสพฺเพ,นาคราจ สมคฺคตา;
ราชงฺคเณ อุกฺโกสึสุ,ทุพฺภิกฺขภย โจทิตา.
为饥馑之惧所驱使,所有镇民、乡民与市民,齐集于王家庭院中大声呼号。
๑๒๐.
120.
ตทาสุตฺวาน [Pg.51] ตํราชา,สีฆํอุพฺพิคฺค มานสา;
โกยํสทฺโทติ ปุจฺฉิตฺถ,มหามจฺเจ สกนฺติเก.
国王闻彼声,心生惊惧,速问身边诸大臣曰:“此是何声?”
๑๒๑.
121.
อาโรจยึสุ ราชานํ,ปวตฺตึ ตํอเสสโต;
ราชาปิ ปฏิชานาสิ,เมฆํ วสฺสาปเย-อิติ.
彼等将事情原委,无有遗漏地禀告国王。国王亦承诺曰:“我将使天降雨。”
๑๒๒.
122.
ตโตโส ปตฺถนํกาสิ,สมาทิย อุโปสถํ;
เทวํ วสฺสาปนตฺถาย,สตฺตาหํสตฺตการุโณ.
于是,那位对众生慈悲的国王,为求降雨,立下誓愿,受持布萨七日。
๑๒๓.
123.
นหิเอวํปิโสสกฺขิ[Pg.52],วสฺสาเปตุํ นริสฺสโร;
เมฆํกลิงฺก รฏฺฐมฺหิ,ทุพฺพุฏฺฐิกาว ชายหิ.
然即便如此,彼人主亦未能使天降雨;于迦陵伽国,旱灾依旧。
๑๒๔.
124.
ตโตโส สนฺนิปาเตตฺวา,นาคเร เอตทพฺรวี;
วสาเปตุํ นสกฺโกมิ,เทวํ กึ นุกเร-อิติ.
于是他召集市民,对他们说:“我无法使天降雨,如今该当如何?”
๑๒๕.
125.
ตทาเอวมโวจึสุ[Pg.53],นรากลิงฺกราชิโน;
เทวํ วสฺสาปนตฺถาย,สุภิกฺขกาลกามิโน.
那时,渴望丰饶时节的人们,为求降雨,如此对迦陵伽王说:
๑๒๖.
126.
สิวิรฏฺเฐมหาราช,รชฺเชธมฺเมนโยฐิโต;
เชตุตฺตเรมหาเวสฺส-นฺตโร สิญฺจยโอรโส.
“大王,于尸毗国(Siviraṭṭha),有山伽耶(Sañjaya)王以正法治国;其子乃大韦桑达拉,住于阇都多罗城(Jetuttara)。”
๑๒๗.
127.
ทาเนสุภิรโตเหส,กิรมงฺคลกุญฺชโร;
ตสฺสตฺถิปจฺจโยนาม,ปวโรสพฺพปณฺฑโร.
“他非常乐善好施。他有一头吉祥大象,名为帕查亚(Paccayo),全身洁白,至为优良。”
๑๒๘.
128.
คตฐาเนกุญฺชรสฺส[Pg.54],ตสฺเสกนฺเตนขตฺติย;
ปาวสฺสิกิรคชฺชนฺโต,มหาเมโฆสวิชฺชุโก.
“大王,据说那头大象所到之处,必定会有带着闪电的乌云雷鸣降雨。”
๑๒๙.
129.
เปเสตฺวาพฺราหฺมาเณราช,ยาจาเปตุํสุปณฺฑรํ;
หตฺถึวฏฺฏติตํเตน,สีฆํเปเสหิพฺราหฺมเณ.
“大王,请派遣婆罗门去乞求那头纯白大象。理应如此,请速速派遣婆罗门。”
๑๓๐.
130.
สมฺปฏิจฺฉิยสาธูติ,สุตฺวาตํตุฏฺฐมานโส;
ราชงฺคณมฺหิราชาโส,สนฺนิปาเตสิพฺราหฺมเณ.
国王听后,心生欢喜,道:“善哉!”并接纳此议,遂于王家庭院中召集婆罗门。
๑๓๑.
131.
คุณวณฺเณหิสมฺปนฺเน[Pg.55],วิจินิตฺวานพฺรหฺมเณ;
อฏฺฐเตสุราชาเตสํ,เนกํทาสิปริพฺพยํ.
国王挑选了八位品德与仪表兼备的婆罗门,并赐予他们丰厚的旅费。
๑๓๒.
132.
อาเนถกุญฺชรํโภนฺโต,เวสฺสนฺตรสฺสสนฺติกํ;
คนฺตฺวายาจิย-เอวํเต,ราชาวตฺวานเปสยึ.
国王对他们说:“诸位,去到韦桑达拉跟前,向他乞求,将那头大象带来。”说完,便派遣他们出发了。
๑๓๓.
133.
พฺราหฺมาณา [Pg.56] อฏฺฐราชานํ,เตกตฺวาน ปทกฺขิณํ;
คญฺฉึสุ เชตุตฺตรํ นาคํ,เนถุํ สพฺพงฺคสุนฺทรํ.
那八位婆罗门向国王行右绕礼后,便前往阇都多罗城,欲将那头肢体完美的象带来。
๑๓๔.
134.
อนุปุพฺเพน คนฺตฺวาน,เตปาปุณึสุ พฺราหฺมณา;
เชตุตฺตรํ ภุญฺชมานา,ทานสาลาสุ อจฺฉยุํ.
彼等婆罗门次第前行,抵达阇都多罗城;他们在布施堂中饮食、等候。
๑๓๕.
135.
ตโตปุณฺณ มทินมฺหิ,กตฺวาสรีรมตฺตโน;
เตปํสุมกฺขิตํอาคุํ,ปาจีนทฺวารมณฺฑลํ.
然后,于月圆之日,他们将灰土涂满己身,来到东门之处。
๑๓๖.
136.
สํยาจิสฺสามนาคนฺติ[Pg.57],จินฺตมานาวราชิโน;
อาคเมนฺตาอาคมนํ,ตตฺถอจฺฉึ สุพฺราหฺมาณา.
彼等婆罗门心想:“我等将乞求此象。”他们就在那里,等候着那位尊贵王子的到来。
๑๓๗.
137.
ทานคฺคํ โอเลเกยฺยนฺติ,ตทาสุร สโภชโน;
ปาโตนูตฺวา มหาสตฺโต,อลงฺกาเรน ลงฺกริ.
大士为视察最上等布施,于清晨沐浴,享用美食,然后佩戴所有饰物庄严其身。
๑๓๘.
138.
อลงฺกต หตฺถิกฺขนฺธํ,อรุยฺห อคมาตโต;
ราชา [Pg.58] ปุรตฺถิมํ ทฺวารํ,ปริสาย มหนฺติยา.
他骑上装饰华丽的象背,在众多侍从的簇拥下,前往东门。
๑๓๙.
139.
มหนฺตึ ปริสํทิสฺวา,ภิตา อุพฺพิคฺค มานสา;
ตตฺโถกาสํ นลภึสุ,ยาจิตุํ พฺราหฺมณา ตหึ.
彼等婆罗门见人群庞大,心生恐惧,惊惶不安,于彼处未得乞求之机。
๑๔๐.
140.
ตมฺหา ทกฺขิณทฺวารํ เต,สงฺกมิตฺวาน อุนฺนเต;
ปเทเส เสฏฺฐราชานํ,อาคเมสุํ ฐิตา ตโต.
是故,他们转移至南门,立于一高地之上,等候那位最胜王子的到来。
๑๔๑.
141.
โอโลเกตฺวาน [Pg.59] ปาจีน-ทารมฺหิ ทานมณฺฑเป;
หตฺถิกฺขนฺธคโต ราชา,ทฺวารมา คญฺจิทกฺขิณํ.
王子坐于象背,视察了东门的布施堂后,便来到南门。
๑๔๒.
142.
ราชานํ อาคตํ ทิสฺวา,ปสาเรตฺวาน พฺราหฺมณา;
หตฺเถ ‘‘เวสฺสนฺตโรเชตุ’’ติกฺขตฺตุํ อิติภาสึสุ.
婆罗门见王子到来,便伸出双手,三度高呼:“愿韦桑达拉胜利!”
๑๔๓.
143.
ชยสทฺทํ ปนาทนฺเต,ราชาทิสฺวาน พฺราหฺมเณ;
หตฺถึ เตสํ ฐิตฐานํ,ปาเชสิ ทานมานสา.
王子闻胜利之声,既见婆罗门,遂心怀布施之念,驱象至彼等所立之处。
๑๔๔.
144.
หตฺถิกฺขนฺเธ [Pg.60] นิสินฺโนว,ปสนฺเนน มุเขนโส;
มฺหิตปุพฺพํ ตโตโวจ,คิเรวํ หทยงฺคมํ.
他坐于象背,面带安详,先露微笑,而后说出此悦人心意之语。
๑๔๕.
145.
ทกฺขิณาวฏฺฏสงฺเขน,พาหุํปคฺคยฺห ทกฺขิณ;
ปุรโต มม ติฏฺฐนฺตา,กึ มํยาจนฺติ พฺราหฺมณา.
他举起如右旋海螺般的右臂,问道:“诸位婆罗门,你们立于我前,欲向我乞求何物?”
๑๔๖.
146.
เอวํสีฆม [Pg.61] โวจึสุ,ปหฏฺฐา พฺราหฺมณา ตหึ;
รตนํราช ยาจาม,กุญฺชรํ สพฺพปณฺฑรํ.
欢喜的婆罗门们迅速答道:“大王,我们乞求一件宝物,即此纯白之象。”
๑๔๗.
147.
อิทํสุตฺวานโสจินฺติ,อชฺฌตฺติกํ ปิทาตเว;
อหมิจฺฉามิเตทานิ,มมํ ยาจนฺติ พาหิรํ.
闻此,他思惟道:“我尚欲布施自身内物,如今彼等仅向我乞求身外之物。”
๑๔๘.
148.
อิทานิ ปูรยิสฺสามิ,ยาจนฺตานํ มโนรถํ;
เอวํจินฺติยโสภาสิ[Pg.62],หตฺถิกฺขนฺธฐิโต อิติ.
“如今我当满足乞求者之愿。”如是思惟后,他立于象背,如是说道:
๑๔๙.
149.
เทมิตํ นวิกมฺปามิ,ยํมํยาจนฺติ พฺราหฺมณา;
เกลาส สทิสํ เสตํ,อลงฺกตํ คชุตฺตมํ.
“我将施与,心不犹豫,婆罗门向我乞求之物——此头装饰华丽、洁白如凯拉萨(Kelāsa)山之最上大象。”
๑๕๐.
150.
หตฺถิกฺขนฺธา ตโต รุยฺห,ราชา จาคาธิมานโส;
โอโลเกสิติกฺขตฺตุํตํ,กตฺวา นาคํ ปทกฺขิณํ.
于是,那位心怀布施之念的王子从象背下来,右绕大象,并三度注视它。
๑๕๑.
151.
คเหตฺวา [Pg.63] โสณฺณภิงฺคารํ,สุคนฺโธทก ปูริตํ;
อหฺวายิ เอถ โภนฺโตติ,กุญฺชรํเอส ทาตเว.
他拿起一个装满香水的金瓶,为布施此象,呼唤道:“诸位,请过来。”
๑๕๒.
152.
คเหตฺวา รชตทาม-สทิสํ เสต หตฺติโน;
โสณฺฑํฏฺฐปิย หตฺเถสุ,พฺราหฺมณานํ คชิสฺสโร.
韦桑达拉(Vessantara)握住白象那如同银链般的象鼻,将其放在婆罗门们的手中。
๑๕๓.
153.
สาลงฺกตํ มหานาคํ,ปาเตตฺวา ทกฺขิโณทกํ;
อทาสิ เสฏฺฐทนฺตึตํ,อสลฺลิเนน เจตสา.
倾泻净水后,他以无吝之心施予了那头装饰庄严、最胜的大象。
๑๕๔.
154.
สทฺธึ [Pg.64] วีสติลกฺเขน,จตุลกฺขานิ อคฺฆติ;
อลงฺกาโรหิ นาคสฺส,นานารตนจิตฺติโต.
大象的装饰以各种珠宝点缀,价值二百四十万。
๑๕๕.
155.
อถาปิอนคฺฆา โหนฺติ,ฉเฬว องฺกุสาทิสุ;
มณโย วารโณจาปิ,อนงฺโฆ สตฺตนคฺฆิกา.
此外,象钩等六件饰物皆为无价;此象亦为无价,此即七无价宝。
๑๕๖.
156.
ยตาวุตฺต รตเนหิ,สทฺธึ อทาสิ กุญฺชรํ;
นาโคปิโยปิ เตเนว,ตโต สพฺพญฺญุตํ ปิยํ.
他将象与上述珍宝一同布施。正因那象对他如此珍爱,一切知智于他更为珍爱。
๑๕๖.
156.
อถาปิ [Pg.65] ปญฺจสตานิ,ปริจารานิ หตฺถิโน;
กุลานิ หตฺถิโคเปหิ,สทฺธึ อทาสิ สาทรํ.
此外,他亦恭敬地布施了侍奉此象的五百户象夫家族。
๑๕๘.
158.
เวสฺสนฺตเรน ทินฺนมฺหิ,เสต มงฺคล กุญฺชเร;
อเจตนาปินาเทนฺตี,เมทนี สมฺป กมฺปถ.
当韦桑达拉施予吉祥白象时,无情之大地亦出声而震动。
๑๕๙.
159.
ตหึ [Pg.66] ภีสนกํ อาสิ,นานํ โลมหํสนํ;
มหนฺโต วิปุโล โฆโส,ขุมฺภิตฺถ สกลํ ปุรํ.
彼处有种种可怖骇人之事,巨大广阔的声响,令全城骚动。
๑๖๐.
160.
มหีสทฺทสนฺตาเสน,เมโฆ ปาวสฺสิ ตาวเท;
ฆนวสฺสํ มหาธารํ,คชฺชมาโน ทิโส ทิสํ.
因大地之声的恐怖,云立即降下大雨,雨势滂沱,雷声响彻四方。
๑๖๑.
161.
นิจฺฉรึสุ พหูวิชฺชุ-ลตา โยจ สมนฺตโต;
อินฺทจาปา อุฏฺฐหีํสุ,อุกฺกาปาโต ตทา อหุ.
许多藤蔓般的闪电四处闪耀,彩虹升起,那时亦有流星坠落。
๑๖๒.
162.
หตฺถึ [Pg.67] ลทฺธานเต ตุฏฺฐา,พฺราหฺมณา กิรทกฺขิณา-ทฺวารา นคร มชฺเฌน,คชกฺขนฺธ คตานยุํ.
那些婆罗门得到象后,确实心生欢喜。他们骑在象背上,从南门穿过城市中央而去。
๑๖๓.
163.
มหาชนปริวาเร,คชารุฬฺเหฏฺฐ พฺราหฺมเณ;
ปสฺสึ สุนาครา สพฺเพ,ตทาเต เอตทพฺรวุํ.
当婆罗门骑在象背上,被大众围绕时,所有市民都看见了他们,于是他们这样说道:
๑๖๔.
164.
อมฺหากํ [Pg.68] กุญฺชรํ หมฺโภ,อารุฬฺหา โว อิธาคตา;
ทินฺโนยํ เกน ตุมฺหากํ,กทา ลทฺโธ กุโต-อิติ.
“喂,你们骑着我们的象来到这里!这是谁给你们的?何时何地得到的?”
๑๖๕.
165.
เวสฺสนฺตเรน ทินฺโน โน,กถํตุมฺเห วทิสฺสถ;
นกเถยฺยาม วิตฺถารํ,คจฺเฉม นครํ มยํ.
“是韦桑达拉施予我们的。你们能说什么?我们不欲详谈,我们要回自己的城了。”
๑๖๖.
166.
เอวํวตฺวา นิกฺขมึสุ,ทฺวาเรน อุตฺตเรนเต;
จิตฺตํวิโลล [Pg.69] มานาว,นาครานํ กลิงฺกชา.
那些迦陵伽(Kāliṅga)人说完这话,便从北门离开,搅动了市民们的心。
๑๖๗.
167.
ตทาหิ นาครา สพฺเพ,โพธิสตฺตสฺส กุชฺฌิตา;
ราชทฺวาเร สนฺนิปจฺจ,อุปกฺโกสมกํสุ เต.
那时,所有市民都对菩萨感到愤怒,他们聚集在王宫门前,大声斥责。
๑๖๘.
168.
อธมฺเมเนวโภนฺตฺโตโน,นาคํ รฏฺฐสฺส ปูชิตํ;
อทาเวสฺสนฺตโรทุฏฺฐ-พฺราหฺมณานมลงฺกตํ.
“诸位,韦桑达拉竟不义地将王国所敬奉的、装饰华丽的大象,施予了那些邪恶的婆罗门。”
๑๖๙.
169.
สงฺขุมฺภิตจิตฺตา [Pg.70] สพฺเพ,ตโตนครวาสิโน;
คนฺตฺวา สิญฺจยราชสฺส,สนฺติกํ เอวมพฺรวุํ.
所有市民都心绪不宁,于是他们来到信阇耶王(Siñcaya)面前,这样说道:
๑๗๐.
170.
วิธมํเทวเตรฏฺฐํ,ปุตฺโตเวสฺสนฺตโรตว;
กตํโสกุญฺชรํทาสิ,สิวิรฏฺฐสฺสปูชิตํ.
“大王,您的儿子韦桑达拉正在毁坏王国!他竟将尸毗国(Sivi)所敬奉的象施予了他人。”
๑๗๑.
171.
กถํโส [Pg.71] วารณํทาสิ,เสตํ เกลาสสนฺนิภํ;
ปณฺฑุกมฺปลสญฺฉนฺนํ,ชย ภูมิ วิชนานํ.
“他怎能施予那如凯拉萨山般洁白的象?它身披黄毯,能知胜利之地。”
๑๗๒.
172.
สเจ โส ทาตุมิจฺเฉยฺย,อนฺนํปาณญฺจโภชนํ;
วตฺถํ เสนาสนํ โสณฺณํ,ยุตฺตํทาตุํ ยถิจฺฉิตํ.
“如果他想布施食物、饮料、资具、衣物、卧具、黄金,随其心意布施方为适当。”
๑๗๓.
173.
สเจตฺวํ นกริสฺสสิ,สิวีนํ วจนํอิทํ;
มญฺเญตํ สหปุตฺเตน,สิวีหตฺเถ กริสฺสเร.
如果你不听从尸毗人(Sivīnaṃ)的这些话,要知道,他们会将你和你的儿子掌握在手中。
๑๗๔.
174.
ตชฺชมานาหิ [Pg.72] เอวญฺหิ,สุตฺวา สิวีหิ ภาสิตํ;
มญฺญิตฺถ สิญฺจโย ปุตฺตํ,มาเรตุํ อิจฺฉเรอิติ.
信阇耶王(Siñcayo)听到尸毗人如此威胁的话语后,心想:“他们想要杀死我的儿子。”
๑๗๕.
175.
เอวํพฺยากาสิ เตเนว,สีฆํวิพฺภนฺต มานโส;
ปุตฺตเปม โจทิโต โส,โสกสลฺล สมปฺปิโต.
他如此宣称,心绪迅速不安,被爱子之情所驱使,被悲伤之箭所刺穿。
๑๗๖.
176.
กามํ [Pg.73] ชนปโท สพฺพํ,รฏฺฐญฺจาปิ วินสฺสตุ;
นาหํ สิวีนํวจนา,ปพฺพาเชยฺยํ มมตฺรชํ.
任凭整个国家,乃至王国都毁灭吧,我不会因为尸毗人的话而放逐我的儿子。
๑๗๗.
177.
กถํ หํ ตมฺหิ ทุพฺเภยฺยํ,สนฺโตโส สุทฺธเจตโส;
ปุตฺตํกถญฺจ นิทฺโทสํ,สตฺเถน ฆาตเย มม.
我怎能背叛他,他心满意足且心性纯洁?我怎能用武器杀死我无辜的儿子?
๑๗๘.
178.
สิวโย ตสฺส สุตฺวาน,ภาสิตํ ปุตฺตคิทฺธิโน;
อโวจุํ วิสฏฺฐา วีต-ภหาเอวํ ยถาตถํ.
尸毗人听了那贪恋儿子的国王的话后,便无拘无束、无所畏惧地如实说道。
๑๗๙.
179.
มานํ [Pg.74] ทณฺเฑน สตฺเถน,นาปิ โส พนฺธนารโห;
ปพฺพาเชหิ วนํ รฏฺฐา,วงฺเก วสตุ ปพฺพเต.
不要用棍棒或武器惩罚他,他也不应被囚禁。将他从王国放逐到森林里,让他住在弯曲山(Vaṅke pabbate)。
๑๘๐.
180.
ตทาจินฺตยิ โสราชา,นยุตฺตํ ปนูเทตเว;
ฉนฺทํ หิ สิวินํ ทานิ,ตโต โวจ สุภาสิตํ.
那时,国王心想:“放逐他是不对的。”然而,现在这是尸毗人的意愿。于是他说了善语。
๑๘๑.
181.
ยถาฉนฺทํ [Pg.75] กเรยฺยามิ,รฏฺฐ ปพฺพาชเยถ ตํ;
เอโกกาสญฺจ ยาจาม,รตฺตึ โส วสตํ อิมํ.
我将如你们所愿。让王国放逐他吧。但我请求一个机会:让他今晚留宿。
๑๘๒.
182.
อมนฺเตตุ ยถากามํ,กณฺหาชินาย ชาลินา;
ตถาจ มทฺทิยา สทฺธึ,กาเมจ ปริภุญฺชตุ.
让他随心所欲地召见阇利(Jāli)和迦ṇ्हा耆那(Kaṇhājinā),也让他与玛蒂(Maddī)一同享受欲乐。
๑๘๓.
183.
ตโต รตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเนสติ;
สมคฺคา สิวโย หุตฺวา,รฏฺฐา ปพฺพชยนฺตุ ตํ.
然后,在夜尽天明,旭日东升之时,让尸毗人团结一致,将他从王国放逐。
๑๘๔.
184.
ปจฺจาคญฺฉุํ [Pg.76] ตทา สพฺเพ,สิวโย ตุฏฺฐมานสา;
สมฺปฏิจฺฉิตฺวาน สาธูติ,วจนํ สิวิราชิโน.
那时,所有尸毗人都心满意足地回去了,他们接受了尸毗王的话,说道:“善哉!”
๑๘๕.
185.
ตโตโส สิญฺจโยเอกํ,กตฺตารํ ปุตฺตสนฺติกํ;
สาสนํ เปสนตฺถาย,ตุริตํ เอวมพฺรวี.
那时,信阇耶王为了向他儿子传达信息,迅速地对一名使者(kattāraṃ)如此说道:
๑๘๖.
186.
อุฏฺเฐหิ กตฺเต ตรมาโน,คนฺตฺวา วสฺสนฺตรํ วท;
สิวโย เทว เตกุทฺธา,เนคมาจ สมาคตา.
“使者,快起来,去告诉韦桑达拉(Vessantara):‘王子,尸毗人对你很生气,市民们也聚集起来了。
๑๘๗.
187.
อสฺมา [Pg.77] รตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเน สติ;
สมคฺคา สิวโย หุตฺวา,รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺติตํ.
在这夜尽天明,旭日东升之时,尸毗人将团结一致,把你从王国放逐。”’
๑๘๘.
188.
สกตฺตา ตรมาโนว,สิวิราเชน เปสิโต;
อุปาคมิ ปุรํรมฺมํ,เวสฺสนฺตร นิเวสนํ.
那名被尸毗王派遣的使者,迅速地来到韦桑达拉那令人愉悦的城中住所。
๑๘๙.
189.
ตตฺถทฺทส [Pg.78] กุรํโส,รมมานํ สเก ปุเร;
ปริกิณฺณํ อมจฺเจหิ,ติทสานํว วาสวํ.
他在那里看见王子在自己的城市里享乐,被大臣们围绕着,如同天神中的帝释天。
๑๙๐.
190.
วนฺทิตฺวา โรทมาโนโส,กตฺตา เวสฺสนฺตรํ พฺรวี;
ทุกฺขํ เต เวทยิสฺสามิ,มาเมกุชฺฌ รเถสภ.
使者顶礼后,哭泣着对韦桑达拉说:“我将告诉你痛苦之事;车乘之主(rathesabha)啊,请不要对我生气。”
๑๙๑.
191.
อสฺมารตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเน สติ;
สิวโย เทว เตกุทฺธา,รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺติตํ.
“在这夜尽天明,旭日东升之时,王子,尸毗人对你很生气,他们将把你从王国放逐。”
๑๙๒.
192.
สุตฺวาน [Pg.79] ภาสิตํ เอตํ,หสมาโน ปโมทยํ;
เอวํปุจฺฉิตฺถ กตฺตารํ,เวสฺสนฺตโร สุธีติมา.
听了这番话,有智慧的韦桑达拉笑着,欢喜着,如此问使者。
๑๙๓.
193.
กิสฺมึ เม สิวโย กุทฺธา,ยํ นปสฺสามิ ทุกฺกฏํ;
ตํเม กตฺเต วิยาจิกฺข,กสฺมา ปพฺพาชยนฺติ มํ.
“尸毗人为何对我发怒?我未见自己有何恶作(dukkaṭa)。使者,请你为我说明,他们为何将我放逐?”
๑๙๔.
194.
ตหึ [Pg.80] กตฺตา อิทํโวจ,หตฺถิทาเนน กุชฺฌเร;
ขียนฺติ สิวโย ราช,ตสฺมา ปพฺพาชยนฺติ ตํ.
于是使者如此说:“他们因你布施大象而发怒。大王啊,尸毗人正日渐衰落,因此他们将你放逐。”
๑๙๕.
195.
ตํสุตฺวาน มหาสตฺโต,ทาเนสุ ถีรมานโส;
วจนํ มฺหิตปุพฺพํ โส,กตฺตารํ เอตทพฺรวี.
大士听后,于布施心意更坚,他微笑着对使者说了这番话:
๑๙๖.
196.
หทยํ [Pg.81] จกฺขุมหํ ทชฺชํ,พาหุํปิ ทกฺขิณํ มม;
หิรญฺญ มณิโสณฺณาทึ,นกึ พาหิรกํ ธนํ.
“我愿献出心脏与眼睛,也愿献出我的右臂;何况是黄金、珠宝等身外之财呢?”
๑๙๗.
197.
กามํมํสิ วโยสพฺเพ,ปพฺพาเชนฺตุ หนนฺตุวา;
เนวทานา วิรมิสฺสํ,กามํฉินฺทนฺตุ สตฺตธา.
“任凭所有尸毗人将我放逐或杀害,我绝不停止布施,任凭他们将我碎为七块。”
๑๙๘
198
ตโตโส เทวตาวิฏฺโฐ,กตฺตามคฺคม เทสยิ;
ปพฺพาชิตานํ สพฺเพสํ,คตปุพฺพํ ปุราณกํ.
于是,那被天神附身的使者,指明了所有被放逐者往昔所走的古道。
๑๙๙.
199.
โกนฺตีมาราย [Pg.82] ตีเรน,คีริมา รญฺจรํ ปติ;
เยนปพฺพาชิตายนฺติ,เตนคจฺฉตุ สุพฺพโต.
“沿着孔提玛拉(Kontīmārā)河岸,朝向阿兰伽罗山(Arañjara);被放逐者所走之路,愿持善戒者由此而去。”
๒๐๐.
200.
ตํสุตฺวาน โพธิสตฺโต,สาธูติ สมฺปฏิจฺฉิย;
เอโกกาสํ นาครานํ,ยาเจตุํ เอวมพฺรวี.
菩萨听后,道:“善哉!”并接受了。他如此说,以向市民们请求一天的宽延。
๒๐๑.
201.
ทานํสตฺตสตกํหํ[Pg.83],กตฺเตทชฺชํ สุเวตโต;
ปรสฺเว นิกฺขมิสฺสามิ,รตฺตึทิวํ ขมนฺตุเม.
“使者,我明天将行‘七百大布施’。后天我将离开。请他们允我一日一夜。”
๒๐๒.
202.
สาธุเทวปวกฺขามิ,ขมาเปตุํนิสาทิวํ;
นาครานํติวตฺวาน,ตทากตฺตาปิปกฺกมิ.
“好的,王子,我将去向市民们禀告,为您求得一日一夜的宽限。”使者说完此话,随即离去。
๒๐๓.
203.
มหาสตฺโตมหาเยน- [Pg.84]กุตฺตํสกลกมฺมิกํ;
ปกฺโกสาวิยสฺเวทานํ,เอวํพฺยากาสิทาตเว.
大士为行大布施,召其总管库塔(Kutta),为明日之布施,如是宣说。
๒๐๔.
204.
หตฺถีอสฺเสรเตอิตฺถี,ทาสีทาเสจเธนุโย;
ปฏิยาเทหิตฺวํสตฺต-สเตจาคายมาริส.
朋友,请为布施准备大象、马、车、女子、女仆、男仆与乳牛,每样各备七百之数。
๒๐๕.
205.
อโถนานปฺปการานิ,อนฺนปานานิสพฺพโส;
สุรํปิ ปฏิยาเทหิ,สพฺพํทาตพฺพยุตฺตกํ.
此外,准备各种饮食,以及酒,所有适合布施之物皆需备妥。
๒๐๖.
206.
เอวํโสพฺยากริตฺวาน[Pg.85],เปมจิตฺเตนโจทิโต;
เอโกวมทฺทิยารมฺมํ,ปาสาทมภิรูหถ.
他如此吩咐后,为爱心所驱使,独自登上玛蒂(Maddī)那令人愉悦的宫殿。
๒๐๗.
207.
รตฺตจนฺทน คนฺเธหิ,คนฺโธทเกหิวาสิตํ;
โสปาเวกฺขิสิรีคพฺภํ,มทฺทีเทวีนิวาสนํ.
他进入玛蒂王后的居所,那庄严的内室,以红檀之香与香水熏染。
๒๐๘.
208.
มทฺทีทิสฺวานอายนฺตํ[Pg.86],มฺหิตานเนนสามิกํ;
อุฏฺฐาสิอาสนาสีฆํ,เรณุมตฺตาวกินฺนรี.
玛蒂见到面带微笑的夫君前来,便迅速从座位起身,犹如陶醉于花粉的紧那罗女(kinnarī)。
๒๐๙.
209.
อุฏฺฐาหิตฺวานสามทฺที,วามหตฺเถสุ ราชิโน;
ทกฺขิเณ นสหตฺเถน,คณฺหิตฺถมนฺทหาสินี.
那面带微笑的玛蒂站起身来,以自己的右手,执起国王的左手。
๒๑๐.
210.
ตโตสิริสยนมฺหิ[Pg.87],นสินฺนํสกสามิกํ;
พีชยนฺตีวสาฏฺฐาสิ,มทฺทีสญฺญตวาสินี.
其后,当她的夫君在华丽卧榻上坐下时,端庄自持的玛蒂立于一旁为他扇风。
๒๑๑.
211.
มทฺทึองฺเกฏฺฐเปตฺวาถ,คณฺหํหตฺเตสุเทวิยา;
มุขํมุเขนกตฺวาน,ราชามนฺทมภาสถ.
于是,国王让玛蒂坐于膝上,执其手,脸贴着脸,温柔地说道:
๒๑๒.
212.
ยํเตสเจมยาทินฺนํ,ยญฺจเตเปตฺติกํธนํ;
สพฺพํตํนิทเหยฺยาสิ,ภทฺเทโกมารเปมิเก.
贤妻,爱子之人啊!我曾予你之物,及汝父系之财,汝当将此一切布施出去。
๒๑๓.
213.
ตหึนวุตฺตปุพฺพํเม[Pg.88],สามิเกนมมีทิสํ;
กทาจิเอตฺถกํกาลํ,มทฺทีเอวญฺหิจินฺตยิ.
玛蒂如是思惟:“在如此长的时间里,我的夫君从未对我说过这样的话。”
๒๑๔.
214.
ตโต อุพฺพิคฺคจิตฺเตน,มทฺทีเอว มภาสถ;
กุหึ เทว นิทหามิ,ตํเม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต.
于是玛蒂心怀忧虑,如是说道:“大王,我当布施于何处?我问您,请告诉我。”
๒๑๕.
215.
สีลวนฺเตสุ [Pg.89] ทุชฺชาสิ,ทานํ มทฺที ยถารหํ;
นหิทานา ปรํอตฺถิ,ปติฏฺฐา สพฺพปาณินํ.
玛蒂,汝当如法布施予具戒者;于一切有情,无有比布施更殊胜之依处。
๒๑๖.
216.
นิธานํ นาม เอตํว,ธนานํ นนฺทิวฑฺฒเน;
ทานํหิ นิธิ สตฺตานํ,เอวํพฺยากาสิ ขตฺติโย.
增喜者啊,此诚为财富之宝藏;布施实为众生之宝藏。刹帝利如是说。
๒๑๗.
217.
มทฺทีวตฺวาน [Pg.90] สาธูติ,โอนมิตฺวา สิรุตฺตมํ;
สมฺปฏิจฺฉิ ตโต ราชา,ปุนาปิ เอวมพฺรวี.
玛蒂道:“善哉!”并顶礼接受。其后,国王复如是言:
๒๑๘.
218.
ชาลิมฺหิมทฺทิทเยสิ,สาธุกณฺหาชินายจ;
คารวํนิวาตํกาสิ,สสฺสุยาสสฺสุรมฺหิจ.
玛蒂,汝当善护阇利(Jāli)与黑鹿女(Kaṇhājinā),亦当于公婆前恭敬谦逊。
๒๑๙.
219.
โยหิตํ เปม จิตฺเตน,มยาวิปฺปวเสน เต;
อิจฺเฉ เจภวิตุํ อตฺตา,สกฺกจฺจํ ตํอุปฏฺฐเห.
因与我分离,若有他人以爱心待汝,愿为汝夫,汝当尽心侍奉之。
๒๒๐.
220.
สเจ [Pg.91] เอวํ นภเวยฺย,ภตฺตารํ มาทิสํ วิยํ;
ปริเร เสหิ อญฺญํ ตฺวํ,มากิ สฺสิตฺโถ มยาวินา.
若无如我之夫,汝当另觅他人,莫因无我而憔悴。
๒๒๑.
221.
ตทาหิ ทุมฺมุขี มทฺที,ราชาน เมว มพฺรวี;
ทุสฺสุตํ วต สุโณมิ,อีทิสํ กินฺนุภาสสิ.
其时,玛蒂面带愁容,对国王如是言:“哀哉,我闻此恶言!汝何以作如是语?”
๒๒๒.
222.
วิยาจิกฺขามิ [Pg.92] เมภ ทฺเท,สกลํ ทานิ การิณํ;
หตฺถิทาเนนกุชฺฌนฺติ,สมคฺคา สิวโย มม.
贤妻,我今为汝解释全部原由:全体西维人(Sivayo)因我布施大象而对我发怒。
๒๒๓.
223.
ปพฺพาเชนฺติ มมํ เตน,สิวโย สิวิรฏฺฐโต;
มหาทานํ ททิสฺสามิ,สุเว โกมารสงฺคเม.
因此,西维人将我从西维国(Siviraṭṭha)放逐。明日,我将于王子集会处行大布施。
๒๒๔.
224.
ปรสฺเว นิกฺขมิสฺสามิ,รฏฺฐา เอโกว โสภเณ;
นานาภเยหิ สํกิณฺณํวงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพต.
后日,我将独自离开此美丽国土,前往充满种种危险的弯伽山(Vaṅka)。
๒๒๕.
225.
ปาณีกตปิเย [Pg.93] ชาลึ,กณฺหาชินญฺจ อตฺตชํ;
ตญฺจโอหาย คจฺเฉยฺยํ,วเสยฺยํ เอกโกวเน.
我将舍弃汝,及如生命般亲爱的孩子阇利与黑鹿女,独自一人前往,居住于林中。
๒๒๖.
226.
รญฺโญ สุตฺวาน สงฺกมฺปิ,วจนํโสกวฑฺฒนํ;
มาลุเตริตปตฺตํว,มทฺทียา หทยํ ตทา.
闻王增忧之语,其时玛蒂之心颤动,犹如风中之叶。
๒๒๗.
227.
มามเมวมวจุตฺถ[Pg.94],กมฺเปสิ หทยํ มม;
ตตฺตเตเลนสิตฺตํว,สริรํ ราช ทยฺหเต.
请勿对我如是言,此言令我心颤;大王,我身燃烧,犹如被浇热油。
๒๒๘.
228.
เนสธมฺโม มหาราช,ยํ ตฺวํ คจฺเฉยฺย เอกโก;
อหํปิ เตน คจฺฉามิ,เยนคจฺฉสิ ขตฺติย.
大王,汝独自前往,此非正法。刹帝利啊,汝所往之处,我亦随行。
๒๒๙.
229.
มรณํวา [Pg.95] ตยา สทฺธึ,ชีวิตํวา ตยา วินา;
ตเทว มรณํ เสยฺโย,ยญฺเจชีเว ตยาปินา.
与君同死,或无君而生;死亦为佳,胜于无君而生。
๒๓๐.
230.
อคฺคึ อุชฺชาลยิตฺวาน,เอกชาล สมาหิตํ;
ตตฺเถ วมรณํ เสยฺโย,ยญฺเจ ชีเว ตยา วินา.
燃起一团烈焰,投身其中而死,亦胜于无君而生。
๒๓๑.
231.
จรนฺตา รญฺญนาคํว,ทุคฺเคสฺวนฺเวตฺติ หตฺถินี;
เอวํตํ [Pg.96] อนุคจฺฉามิ,ปุตฺเตอาทายปจฺฉโต.
犹如母象追随林中象王,跋涉于险地;我亦将如是随汝,携子于身后。
๒๓๒.
232.
วิมํเสตุํ ตทา ราชา,มานสํ มทฺทิเทวิยา;
นานาภยํ ปกาเสนฺโต,เอวํพฺรวิ ภยาปยํ.
其时,国王为试探玛蒂王后之心,宣说种种怖畏,以恐吓之,如是言:
๒๓๓.
233.
วิยาจิกฺขามิ [Pg.97] เตสจฺจํ,วนมฺหิ มุทุมานเส;
นานาภยํ ขรํ โฆรํ,เหสฺมํ หทยกมฺปนํ.
心意柔弱者,我当如实告汝知;林中有种种怖畏,粗厉恐怖,令心颤栗。
๒๓๔.
234.
เกสรีนาม เยภทฺเท,มิคราชา ขรสฺสรา;
หึ สนฺตึ เต สสทฺเทน,มิเคติกฺขคฺค ทาฐิโน.
贤妻,有名为狮子者,乃兽中之王,其声粗厉;彼等具锐利尖牙,以其吼声伤害群兽。
๒๓๕.
235.
ทีปีพฺยคฺฆากณฺหาจฺฉาจ,ติกฺขคฺค นข ธาริโน;
ขคฺคา [Pg.98] วนมหึสาจ,ติกฺขคฺคสิงฺคธาริโน.
豹、虎与黑熊,有利爪尖锐;犀牛与野水牛,有利角锋利。
๒๓๖.
236.
ติกฺขคฺค นข สิงฺเคหิ,เอเต โปสํปิ ฉินฺทิย;
ขณฺฑาขณฺฑํ กริตฺวาน,มูลาลํวิย ภกฺขเร.
彼等以利爪尖角,亦能撕裂人身;将其碎尸万段,如食莲藕般吞噬。
๒๓๗.
237.
ยาจยกฺขินิโยยกฺขา,พหูมนุสฺสขาทกา;
นรํนารึ คเวสนฺติ,ทุมฺมุขา ขคฺคปาณิโน.
亦有夜叉女与夜叉,多为食人者;彼等面目丑陋,手持刀剑,寻觅男女。
๒๓๘.
238.
อโถ [Pg.99] อชคราสปฺปา,โฆรวีสาจ วิชฺชเร;
วึสาจา รกฺขสาวาฬา,สชฺชุโลหิตโภชนา.
此外尚有巨蟒毒蛇,其毒猛烈;亦有毕舍遮、罗刹、恶兽,专食鲜血。
๑๓๙.
139.
อญฺเญปิ พหโวสนฺติ,ภยาเภสฺมการกา;
กึนภายสิ เอเตสํ,ภยานํ ภยมานเส.
尚有众多其他可怖之物,能致怖畏惊骇;心怀恐惧者,汝何以不畏此等怖畏?
๒๔๐.
240.
มา [Pg.100] มมํ ตฺวํ นุคจฺฉาหิ,คจฺฉนฺตํ ภยสํยุตํ;
วนํ อิเธว อจฺฉาหิ,วุตฺเตหิสหภีรุเก.
汝切莫跟随我,进入那充满怖畏的森林;胆怯者,汝当留于此处,与被留下者为伴。
๑๔๑.
141.
ตฺเวกทาสิริคพฺภมฺหิ,วสนฺตี สหเม สุเภ;
สุตฺวาคเวสิตาณงฺเก,กึเม มญฺชารคชฺชิตํ.
贤妻,昔日汝与我同住于华丽宫室,仅闻猫叫声,便来寻我庇护。
๒๔๒.
242.
ตฺเวกทากึวิโพเธสิ[Pg.101],เภมิเภมีติ ภาสิย;
รตฺติยํ หิ สยนฺตํ มํ,สุตฺวา นุลุงฺกวสฺสิตํ.
昔日汝曾于深夜,因闻猫头鹰鸣叫,唤醒沉睡之我,连呼:“我好怕!我好怕!”
๒๔๓.
243.
ตฺเวกทา เมฆสทฺทํหิ,สุตฺวาทิวา มมนฺติกํ;
ธาวิตฺวามํ ปริสฺสชฺช,กึ มุจฺฉิโลมหํสีนี.
昔日白昼汝闻雷声,即奔至我身旁,紧紧相拥;为何毛骨悚然乃至昏厥?
๑๔๔.
144.
เอวํภย [Pg.102] จญฺจลาย,สุขุมาลาย เทวิยา;
นาลํหิ วสิตุํรญฺเญ,เภสฺเม อวนวาสิเก.
如此惊惧易动摇,娇弱之天女,实不宜居住于此恐怖无庇之林中。
๒๔๕.
245.
มทฺทีสุตฺวาน ราชสฺส,ภาสิตฺตํ ถีรมานสา;
วิสารเทน จิตฺเตน,สามิกํ เอวมพฺรวี.
玛蒂(Maddī)闻王所言,心意坚定,以无畏之心,对其夫君如是说。
๒๔๖.
246.
ตยิเม เปม จิตฺตญฺจ,อรญฺเญ ภยมานสํ;
ตยิเตสุมหาราช[Pg.103],สุติกฺขํ เปม เจตสํ.
大王,我心虽畏惧森林,然于君处,我心唯有爱恋;我对君之爱恋之心,甚为猛利。
๒๔๗.
247.
สนฺทเต สีฆโสตํเม,ตยิสาคร สนฺนิเภ;
นิจฺจํเปโมทกํราช,คงฺโคทกํว สาคเร.
大王,君如大海,我心如急流奔赴于君;爱恋之水恒常不断,犹如恒河之水奔流入海。
๒๔๘.
248.
มรณํเปมจิตฺเตน,ชีวิตํ ภย เจตสา;
ตเทว มรณํเสยฺโย,ยญฺเจตํ ชีวิตํจิรํ.
怀爱恋之心而死,胜于怀怖畏之心而活;如是长久之生,不如彼死之为愈。
๒๔๙.
249.
ปาการํ [Pg.104] มมูรํราช,กตฺวาน ปุรโตวนํ;
นานาภยํ นิวาเรนฺตี,คจฺฉํ หํเวรหึสินี.
大王,请以我为城墙,行于前方;我将阻挡种种怖畏,如母鹿般无害而行。
๒๕๐.
250.
ตยิหํ เปมจิตฺตาสึ,คเหตฺตฺวา วงฺกปพฺพเต;
ผลาผลํคเวสนฺตี,วเสยฺยามิ ตยาสห.
我心对君充满爱意,愿随君往槃迦山(Vaṅkapabbata);寻觅种种果实,与君共住。
๒๕๑.
251.
เอวํญฺหิ [Pg.105] สูรภาวํ สา,ทสฺสยิตฺวาน อตฺตโน;
หิมวนฺต วาสินีว-ราชานํ วีติโตสยิ.
如是,彼(玛蒂)展现自身之英勇,犹如雪山中之天女,令国王心生大喜。
๒๕๒.
252.
ยทาทกฺขสินจฺจนฺเต,กุมาเร มาลธาริเน;
กีฬนฺเต อสฺสเมรมฺเม,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.
当你看见佩戴花环的童子们,在悦意的净修林中嬉戏舞蹈时,你将不会思念王国。
๒๕๓.
253.
ยทาทกฺขสิคายนฺเต[Pg.106],อญฺโญญฺญมุขทสฺสิเน;
กุมาเรวนคุมฺพมฺหิ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.
当你看见童子们在林丛中歌唱,彼此相视时,你将不会思念王国。
๒๕๔.
254.
ยทาทกฺขสิมาตงฺคํ,สายํปาตํพฺรหาวเน;
อสหายํวิจรนฺตํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.
当你看见大象于广阔林中,朝暮独自游荡时,你将不会思念王国。
๒๕๕.
255.
นาทํกเรณุสงฺฆสฺส[Pg.107],นทมานสฺสปูรโต;
นาคสฺสวชโตสุตฺวา,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ.
当你听见前方母象群的吼声,以及公象行进的鸣叫时,你将不会思念王国。
๒๕๖.
256.
มิคํทิสฺวานสายนฺหํ,ปญฺจมาลินมาคตํ;
กึ ปูริเสจนจฺจนฺเต,นรชฺฌสฺสสริสฺสสิ.
当你傍晚看见鹿群,以及跳舞的紧那罗(Kiṃpurisa)时,你将不会思念王国。
๒๕๗.
257.
ยทาสุสฺสสินิคฺโฆสํ[Pg.108],สนฺทมานายสินฺธุยา;
คีตํกึปุริสานญฺจ,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ.
当你听见河流的潺潺水声,以及紧那罗的歌声时,你将不会思念王国。
๒๕๘.
258.
สรตสฺสจสีหสฺส,พฺยคฺฆสฺสจฺฉสฺสทิวิโน;
สทฺทํ สุตฺวานขคฺคสฺส,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ.
当你听见狮子、老虎、熊、豹与犀牛的吼声时,你将不会思念王国。
๒๕๙.
259.
ยทาโมรีหิปริกิณฺณํ[Pg.109],วิจิตฺรปุจฺฉปกฺขินํ;
โมรํทกฺขสินจฺจนฺตํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.
当你看见被雌孔雀围绕、拥有斑斓尾羽的雄孔雀跳舞时,你将不会思念王国。
๒๖๐.
260.
ยทาทกฺขสิ เหมนฺเต,ปุปฺผิเตธรณีรุเห;
สุรพฺภิสมฺปวายนฺเต,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.
当你看见寒冬时节,大地林木繁花盛开,散发芬芳时,你将不会思念王国。
๒๖๑.
261.
ยทา [Pg.110] เหมนฺติ เกมาเส,หริตํ ทกฺขสิ เมทนึ;
อินฺทโคปก สญฺฉนฺนํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.
当你在冬季月份,看见大地一片翠绿,覆满胭脂虫时,你将不会思念王国。
๑๖๒.
162.
ตทาหิผุสฺสตีเทวี,ฐิตาสิ ปุตฺตโสกินี;
สีรีปคพฺภสฺสทฺวารมฺหิ,วิมํสนฺตีกถากถํ.
那时,弗萨蒂(Phussatī)天女因其子而悲伤,伫立于华丽宫室之门前,思忖着如何是好。
๒๖๓.
263.
กลุนํปริเทวิตฺถ[Pg.111],อญฺโญญฺญาภาสิตํคิรํ;
สุตฺวานผุสฺสตีเทวี,วุตฺตสฺสสุณิสายจ.
她们悲伤地哭泣,彼此交谈;弗萨蒂天女听见了儿媳所说的话。
๒๖๔.
264.
วิสํเมขาทิตํเสยฺโย,ปพฺพตาจ ปปาตนํ;
มตญฺจรชฺชุยาพชฺฌ,นตฺถตฺโถชีวิเตนเม.
宁可服毒,宁可坠落山崖;宁可被绳索勒死,我的生命已无意义。
๒๖๕.
265.
อชฺฌายกํ [Pg.112] ทาน ปตึ,ยสสฺสินํ อมจฺฉรึ;
กสฺมา เวสฺสรํ ปุตฺตํ,ปพฺพาชนฺติ อทูสกํ.
为何要放逐韦桑达拉(Vessantara)王子?他是一位学者、布施之主,声名远播,无有悭吝,且无过失。
๒๖๖.
266.
ปูชิตํ ปติรา ชูหิ,สพฺพโลกหิ เตสินํ;
กสฺมา เวสฺสนฺตรํ วุตฺตํ,ปพฺพาเชนฺติอทูสกํ.
为何要放逐韦桑达拉王子?他受诸王敬仰,为一切世间寻求利益,且无过失。
๒๖๗.
267.
กลุนํ ปริ เทวิตฺวา,อสฺสา เสตฺวาน ผุสฺสตี;
วุตฺตญฺจ สุณิสํ สีฆํ,อคา สิญฺจย สนฺติกํ.
弗萨蒂悲伤地哭泣后,安慰了自己,并迅速来到儿媳身边。
๒๖๘.
268.
ตโตตํ [Pg.113] สิญฺจยํเทวี,วิสฏฺฐา เอตทพฺรวี;
นานูปายํ ปกาเสนฺตี,วิจิตฺต วาท วิญฺญุนี.
于是,那位善于巧妙言辞、明示种种方便的天女,忧伤地对她说道:
๒๖๙.
269.
มธูนิว ปลา ตานิ,อมฺพาวปติ ตาฉมา;
เอวํเห สฺสติเต รฏฺฐํ,ปพฺพาชิเตอทูสเก.
如同蜂群已离去,芒果树倒伏于地;当无辜者被放逐时,你的国家也将如此。
๒๗๐.
270.
หํโส [Pg.114] นิขีณ ปตฺโตว,ปลฺลสฺมึ อนูทเก;
อปวิฏฺโฐ อมจฺเจหิ,เอโกราชาวิหิยฺยสิ.
大王啊,你将被大臣们抛弃,独自一人被遗下,如同羽翼脱落的天鹅,在干涸的池塘里。
๒๗๐.
270.
ตนฺตํพฺรูมิ มหาราช,อตฺโถเตมา อุปจฺจคา;
มานํสิวีนํวจนา,ปพฺพาเชสิอทูสกํ.
大王啊,我告诉你,利益不要离你而去;不要因为尸毗人的言语,而放逐无辜者。
๑๗๒.
172.
เทวิยาวจนํสุตฺวา[Pg.115],ธมฺมราชาธมฺมญฺจโร;
ธมฺเมนธมฺมิกํพฺรูสิ,มเหสึ ปุตฺตโสกินึ.
听闻天女之言后,行持正法的法王,以正法对为子悲伤的王后说道:
๒๗๓.
273.
เอโสเวสฺสนฺตโรภทฺเท,ปาณาปิยตโรหิเม;
ตถาปินํ ปพฺพาเชมิ,ธมฺมสตฺถวสานุโค.
贤妻啊,这位韦桑达拉,他比我的生命更珍贵;然而我仍将他放逐,因为我遵循法教的权威。
๒๗๔.
274.
สีวิรฏฺฐมฺหิโปราณ- [Pg.116]ราชูนํธมฺมตนฺติยา;
อหญฺหิปจิตึกุมฺมิ,วินยนฺโตมโมรสํ.
在尸毗国,我遵循古代诸王的法统;我以此表达敬意,并放逐我的亲生儿子。
๒๗๕.
275.
รญฺโญตํ วจนํสุตฺวา,ขินฺนาหทยกมฺปินี;
ปุนสาปริเทวนฺตี,เอวํวิลวิผุสฺสตี.
听闻国王之言,她心生忧伤,心颤不已;弗萨蒂再次哀叹,如此哭泣道:
๒๗๖.
276.
ยสฺสปุพฺเพธชคฺคานิ,กณิการาวปุปฺผิตา;
ยายนฺตมนุยายนฺติ,สฺวชฺเชโกวคมิสฺสติ.
往昔,如盛开的翅子树(kaṇikāra)花的旗帜,在他前行时跟随;今日,谁将与他同行?
๒๗๗.
277.
อินฺทโคปกวณฺณาภา[Pg.117],คนฺธารา ปณฺฑุกมฺปลา;
ยายนฺตมนุยายนฺติ,สฺวชฺเชโกวคมิสฺสสิ.
往昔,如胭脂虫(indagopaka)般色泽的犍陀罗(Gandhāra)毛毯,在他前行时跟随;今日,谁将与他同行?
๒๗๘.
278.
โยปุพฺเพหตฺถินายาติ,สิวิกายรเถนจ;
สฺวชฺชเวสฺสโรราชา,กถํคจฺฉติปตฺถิกา.
往昔他乘坐大象、轿子与马车而行,今日韦桑达拉王如何能徒步而行?
๒๗๙.
279.
กถํจนฺทนลิตฺตงฺโค[Pg.118],นจฺจคีตปโพธโน;
ขุราชินํ ผรุสญฺจ,ขาริกาชญฺจหาหิติ.
他曾身涂旃檀香,在歌舞中醒来;如今如何能身穿粗糙的兽皮、肩负扁担?
๒๘๐.
280.
ปวีสนฺโต พฺรหารญฺญํ,กาสาวํ อชินา นิวา;
ขรํ กุส มยํ จีรํ,กถํ ปริ ทหิสฺสติ.
进入大森林,他将如何穿上袈裟与兽皮,以及粗糙的草衣与树皮衣?
๒๘๑.
281.
กาสิยานิจ [Pg.119] ธเรตฺวา,โขมโก ฏุมฺปรานิจ;
กุสจีรานิ ธาเรนฺตี,กถํมทฺทีกริสฺสติ.
她曾穿着迦尸(Kāsī)丝绸、亚麻布与细棉布,玛蒂(Maddī)如今如何能穿着草衣与树皮衣?
๒๘๒.
282.
วยฺหาหิ ปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ,สากถชฺช อนุชฺฌงฺคี,ปถํ คจฺฉติ ปตฺถิกา.
她曾乘坐轿子与马车四处游历,今日身体娇弱,如何能徒步走在路上?
๒๘๓.
283.
สุเขธิตาหิหิรญฺญ- [Pg.120]ปาทุการุฬฺหคามินี,สากถชฺชสุขานนฺที,ปถํคจฺฉติปตฺถิกา.
她曾在安乐中长大,脚踏金履而行;今日这位惯于享乐之人,如何能徒步走在路上?
๒๘๔.
284.
คนฺตฺวาอิตฺถิสหสฺสานํ,ปูรโตยาหิมาลินี;
สากถชฺชยสานนฺที,วนํคจฺฉติเอกิกา.
她曾为成千女性所围绕,如佩戴花环,如江河满溢;今日这位惯于享受声名之人,如何能独自一人进入森林?
๒๘๕.
285.
สทฺทํสิวายสุตฺวายา[Pg.121],มุหุํอุตฺตสฺสเตปุเร;
วสนฺตีสาพฺรหารญฺเญ,กถํ วจฺฉติภีรุกา.
往昔在城里,她听闻胡狼(sivā)之声也时常惊恐;她这个胆怯之人,如何能住在大森林里?
๒๘๙.
289.
สทฺทํสุตฺวานุลุงฺกสฺส,มุหุํอุตฺตสเตปุเร;
วสนฺตีสาพฺรหารญฺเญ,กถํวจฺฉติภีรุกา.
往昔在城里,她听闻猫头鹰(uluṅka)之声也时常惊恐;她这个胆怯之人,如何能住在大森林里?
๒๘๗.
287.
สกุณีหต [Pg.122] ปุตฺตาว,สุญฺญํทิสฺวา กุลาวกํ;
จีรํทุกฺเขน ฌายิสฺสํ,สุญฺญํอาคมฺมิมํปุรํ.
就像一只雏鸟被杀的母鸟,看见空空的巢穴;回到这座空城,我将长久地为悲伤所焚烧。
๒๘๘.
288.
กุรุรี หตฉาปาว,สุญฺญํทิสฺวา กุลาวกํ;
เตนเตน ปธาวิสฺสํ,ปิเยปุตฺเตอปสฺสตี.
就像一只雏鸟被杀的鹧鸪(kurarī),看见空空的巢穴;我将四处奔跑,因为看不见我亲爱的儿子。
๒๘๙.
289.
เอวํเมวิล [Pg.123] ปนฺติยา,ราชปุตฺตํ อทูสกํ;
ปพฺพาเชสิ วนํรฏฺฐา,มญฺเญหิสฺสามิชีวิตํ.
当我如此哀叹之时,你却将无辜的王子从国中放逐到森林;我想我将失去生命。
๒๙๐.
290.
ผุสฺสตฺยา ลวิตํสุตฺวา,สพฺพา สิญฺจยรา ชิโน;
พาหาปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ,สิวิกญฺญา สมาคตา.
听闻弗萨蒂的哀叹,所有尸毗的少女们都聚集起来,举起手臂哭泣。
๒๙๑.
291.
ปกฺกนฺทิตรวํตาสํ[Pg.124],สุตฺวา โสกปมทฺทิตา;
สิวิกญฺญาจ ปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตรนิเวสเน.
听闻她们的哭声,为悲伤所碎的尸毗少女们,也在韦桑达拉的住所哭泣。
๒๙๒.
292.
โอโรธาจ กุมาราจ,เวสิยานา พฺรหฺมณา;
พาหาปคฺคยฺหปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตรนิเวสเน.
后宫的嫔妃与王子们,吠舍与婆罗门,都在韦桑达拉的住所举起手臂哭泣。
๒๙๓.
293.
หตฺถาโรหาอนีกฏฺฐา[Pg.125],รถิกา ปตฺถิการกา;
พาหาปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตร นิเวสเน.
象兵、车兵、步兵与诸军士,皆举起手臂,于韦桑达拉之住所哭号。
๒๙๔.
294.
ตสฺสารตฺยา อจฺจเยน,สูริเย อุคฺคเตสติ;
อาโรจยึสุ ราชานํ,ทานคฺคํ อุปคนฺตเว.
那一夜过后,当太阳升起时,他们向国王禀报,请他前往布施大殿。
๒๙๕.
295.
อถปาโตว โสราชา,นฺหตฺวาภูสน ภูสิโต;
ทานสาล มุปาคญฺฉิ,มหาชน ปุรกฺขโต.
于是,清晨那位国王沐浴并盛装打扮后,在大众的簇拥下前往布施堂。
๒๙๖.
296.
ทานสาลาสุ [Pg.126] ทาตพฺพํ,ทิสฺวาน ปฏิยาทิตํ;
อมจฺเจว มาณาเปสิ,ราชาภิ ตุฏฺฐมานโต.
国王看到各个布施堂里准备好的待施之物,心生欢喜,便命令大臣们。
๒๙๗.
297.
วตฺตานิวตฺถกามานํ,โสณฺฑานํ เทถวารุณึ;
โภชนํ โภชนตฺถินํ,สมฺมเทว ปวจฺฉถ.
给求衣者衣物,给嗜酒者瓦鲁尼酒;给求食者食物,你们要妥善地布施。
๒๙๘.
298.
เยยํยํ [Pg.127] ลทฺธุมิจฺฉนฺติ,ตํตํตสฺสปวจฺฉถ;
มายาจเก นิวาเรถ,ทานสาลาสุ อาคเต.
凡他们想要得到的,就给他们;不要阻止来到布施堂的乞求者。
๒๙๙.
299.
ตทาสิยํ ภีสนกํ,ตทาสิ โลมหํสนํ;
มหาทาเน ปทินฺนมฺหิเมทินี สมฺปกมฺปถ.
那时,那景象令人恐惧,令人毛骨悚然;当大布施进行时,大地颤动。
๓๐๐.
300.
ปริเทวึสุ เวสฺสนฺตฺต-รราชํ ปติตาวเท;
ปกิตฺเตตฺวาน นานปฺป-การํ เอวํ วณิพฺพกา.
乞求者们以各种方式赞颂韦桑达拉王后,如此为他哀叹道:
๓๐๑.
301.
อมฺเหหิตฺวาน [Pg.128] เวสฺสนฺต-รราชา ทานทายโก;
อจิเร เนว รฏฺฐมฺหา,นิกฺขมิสฺสติกานนํ.
“布施者韦桑达拉王将离开我们,不久后将从国中前往森林。”
๓๐๒.
302.
สตฺตหตฺถิสเตทตฺวา,สพฺพาลงฺการ ภูสิเต;
เอสเวสฺสนฺตโร สมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ.
“施舍了七百头全身饰满庄严的大象后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”
๓๐๓.
303.
สตฺตอสฺส สเต ทตฺวา,สินฺธเว สีฆ วาหเน;
เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ.
“施舍了七百匹奔跑迅速的信度(Sindhava)良马后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”
๓๐๔.
304.
รเถสตฺตสเตทตฺวา[Pg.129],สนฺนนฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;
เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ.
“施舍了七百辆装备齐全、旗帜高扬的战车后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”
๓๐๕.
305.
สตฺตกญฺญา สเตทตฺวา,สุรูปินี วิภูสิตา;
เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ.
“施舍了七百名美丽且装饰华丽的少女后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”
๓๐๖.
306.
สตฺตเธนุ [Pg.130] สเต ทตฺวา,สพฺพากํสุ ปธารณา;
เอสเวสฺสนฺตโรราชา,สมฺหารฏฺฐานิรจฺฉติ.
“施舍了七百头附带青铜奶桶的母牛后,这位韦桑达拉王将从我们的国中离去。”
๓๐๗.
307.
สตฺตทาสิ สเต ทตฺวา,สตฺตทาส สตานิจ;
เอสเวสฺสนฺตโรราชา,สมฺหารฏฺฐานิรจฺฉติ.
“施舍了七百名女仆和七百名男仆后,这位韦桑达拉王将从我们的国中离去。”
๓๐๘.
308.
อเถตฺถวตฺตเตสทฺโท,ตุมุโลเภ รโวมหา;
สมากุลํ ปุรํอาสิ,อโหสิ โลมหํสนํ.
那时,城中响起巨大、嘈杂、可怕的声响;整个城市都骚动了,令人毛骨悚然。
๓๐๙.
309.
โสทตฺวาน [Pg.131] มหาทานํ,เวสฺสนฺตโร อมจฺฉรี;
ปุรกฺขโต อมจฺเจหิ,อคาสกนิเวสนํ.
慷慨的韦桑达拉作了大布施后,在大臣们的簇拥下,前往自己的住所。
๓๑๐.
310.
ตโตหิ มทฺทิยาสทฺธึ,มาตาปิตูน สนฺติกํ;
วนฺทนตฺถาย อคญฺฉิ,อลงฺกต รเถนโส.
于是,他与玛蒂一同,乘坐装饰华丽的马车,前往父母那里行礼。
๓๑๑.
311.
วนฺทิตฺวา [Pg.132] ปิตรํโพธิ-สตฺโตพฺรวิกตญฺชลี;
เอวํอาวีกโรนฺโตว,คมิสฺสมานอญฺชสํ.
菩萨合掌向父亲行礼后说道,如此表明他将要走的路:
๓๑๒.
312.
มมํตาต ปพฺพาเชสิ,ยมฺหารฏฺฐา อทูสกํ;
สิวีนํ วจนตฺเถน,เตนํ-คจฺฉามิ กานนํ.
“父亲,因为西维人(Sivi)的话,你将无辜的我从国中放逐,因此我将前往森林。”
๓๑๓.
313.
สุเวอหํ มหาราช,สูริยุคฺค มเน สติ,นิกฺขมิสฺสามิ รฏฺฐมฺหา,วงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพตํ.
“大王,明日日出时,我将离开此国,前往弯曲山(Vaṅka)。”
๓๑๔.
314.
วเนวาฬ [Pg.133] มิคากิณฺเณ,ขคฺคทีปินิอิเส วิเต;
อหํปุญฺญานิ กโรมิ,ตุมฺเห ปงฺกมฺหี สีทถ.
“在野兽遍布、犀牛和豹子出没的林中,我将修习功德,而你们却沉沦于泥沼中。”
๓๑๕.
315.
ตโตโสตรมาโนว,คนฺตฺวานมากุสนฺติกํ;
วนฺทมาโนอาโรจิตฺต,เอวํญฺหิสกมาตุยา.
于是他迅速前往母亲那里,顶礼后如此向自己的母亲禀告:
๓๑๖.
316.
อนุชานาหิมํอมฺมา,คจฺฉามิวงฺกปพฺพตํ;
วเนปุญฺญานิกาหามิ[Pg.134],ปพฺพชฺชามมรุจฺจติ.
“母亲,请允许我,我将前往弯曲山;我将在林中修习功德,我乐于出家。”
๓๑๗.
317.
ตํสุตฺตฺวารุณฺณมุเขน,ชนนีเอวมพฺรวี;
อนุชานามิตํวุตฺตํ,ปพฺพชฺชาเตสมิชฺฌภุ.
母亲听后,泪流满面地说道:“我允许你所说的,愿你的出家成功。”
๓๑๘.
318.
อยญฺหิวุตฺต เมมทฺที,สุณฺหา สุขุมวทฺธินี;
อจฺฉตํ สห วุตฺเตหิ,กึ อรญฺเญกริสฺสติ.
“儿子,这是我的儿媳玛蒂,她娇生惯养。让她和亲属们待在一起吧,她在森林里能做什么呢?”
๓๑๙.
319.
มาตุยาวจนํสุตฺวา[Pg.135],เวสฺสนฺตโร กตญฺชลี;
มฺหิตปุพฺพมภา สิตฺต,ญาเปนฺโตอตฺตโนมตึ.
韦桑达拉听了母亲的话,合掌,微笑着说,表明自己的意愿:
๓๒๐.
320.
นาหํอกา มาทาสํวิ,อรญฺญํเนตุ มุสฺสเห;
สเจอิจฺฉ ติอนฺเวตุ,สเจนิจฺฉติ อจฺฉตุ.
“我无法强行将不情愿的她带入林中。如果她愿意,就让她跟随;如果她不愿意,就让她留下。”
๓๒๑.
321.
ตโตสุณฺหํมหาราชา[Pg.136],ยาจิตุํปฏิปชฺชถ;
มาจนฺทนสมาจาเร,รโชชลฺลํมธารยิ.
于是大王开始劝说儿媳:“你品行如旃檀,切莫沾染尘垢。”
๓๒๒.
322.
กาสิยานิจธาเรตฺวา,กุสจีรมธารยิ;
ทุกฺโขวาโสอรญฺญสฺมึ,มาหิตฺวํลกฺขเณคมิ.
“你一向穿迦尸(Kāsi)的丝绸,难道要去穿草与树皮的衣服吗?林中的生活是痛苦的,我的美人,你不要去啊。”
๓๒๓.
323.
ตโต [Pg.137] ปติพฺพตา สุณฺหา,สสฺสุรํ เอวมพฺรวี;
นาหํ ตํสุขมิจฺฉยฺยํ,ยํเม เวสฺสนฺตรํ วินา.
于是,忠贞的儿媳对公公如此说道:“我不要那种没有韦桑达拉的快乐。”
๓๒๔.
324.
ตโต สุณฺหํ มหาราชา,ทุสฺสหานิ พฺรหาวเน;
นานาภยานิ ญาเปนฺโต,วนํ ยาจิ อคนฺตเว.
于是,大王向儿媳说明了广林中难以忍受的种种危险,请求她不要去森林。
๓๒๕.
325.
ยาน สนฺติ มหาราช,ภยานิตานิ กานเน;
สพฺพานิ [Pg.138] หํ สหิสฺสมิ,อนุคจฺฉามิ เมปตึ.
大王,林中所有那些危险,我皆能忍受,我将跟随我的丈夫。
๓๒๖.
326.
ปูรโตหํ คมิสฺสามิ,ททนฺตี ภตฺถุโน ปถํ;
อุรสา ปนุทหิตฺวาน,กุส นฬ วนาทโย.
我将走在前面,为我夫君开辟道路,用胸膛推开吉祥草、芦苇、林木等。
๓๒๗.
327.
พหูหิ วตวริยาหิ,กุมารี วินฺทเต ปตึ;
เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก,คจฺฉญฺเญว รเถสภ.
少女通过众多誓言与修行觅得夫君;世间寡居是痛苦的,人中之雄啊,我定要前去。
๓๒๘.
328.
นานากาเรหิ [Pg.139] ปีเฬนฺติ,อนาถํวิธวํ ชนา;
อติวากฺเยน ภาสนฺติ,มิตฺตาจาปิ สโลหิตา.
人们以种种方式欺凌无依的寡妇;朋友与亲属亦用恶语相向。
๓๒๙.
329.
นคฺคา นที อนูทกา,นคฺคํ รฏฺฐํ อราชกํ;
อิตฺถีปิ วิธวา นคฺคา,ยสฺสาสุํทส ภาตโร.
无水之河是裸露,无王之国是裸露;寡妇亦是裸露,纵有十个兄弟。
๓๓๐.
330.
ธโช [Pg.140] รถสฺส ปญฺญานํ,ธุโม ปญฺญา นมคฺคิโน;
ราชา รฏฺฐสฺส ปญฺญานํ,ภตฺตา ปญฺญานมิตฺถิยา.
旗帜是战车的标识,烟是火的标识;国王是国家的标识,丈夫是女人的标识。
๓๓๑.
331.
ยา ทลิทฺทสฺส โปสสฺส,ทลิทฺที ภริยา สิยา;
อฑฺฒา อฑฺฒสฺส ราชินฺท,ตํ เว เทวา ปสํสเร.
人主啊,若为贫夫之贫妻,若为富夫之富妻,天神实赞叹斯人。
๓๓๒.
332.
กถํ นุตาสํ หทยํ,สุขราวต อิตฺถิโย;
ยา [Pg.141] สามิเก ทุกฺขิตมฺหิ,สุขมิจฺฉนฺติ อตฺตโน.
当夫君受苦之时,那些为自己寻求快乐的女人,她们的心究竟是怎样的呢?
๓๓๓.
333.
อปิสาครปริยนฺตํ,พหุวิตฺตธรํมหึ;
นานารตนปริปูรํ,นิจฺเฉเวสฺสนฺตรํวินา.
即使是直至海际、拥有众多财富、充满种种珍宝的大地,若无韦桑达拉,我亦不欲。
๓๓๔.
334.
สามิกํ อนุคจฺฉิสฺสํ,อหํ กาสายวาสินี;
ธีรตฺถุตํ [Pg.142] นิสฺสีริกํ,เวธพฺยํยญฺจ นาริยา.
我将身穿袈裟,跟随我的夫君;女人那不幸而可鄙的寡居生活,当受谴责!
๓๓๕.
335.
สุณฺหาย ภาสิตํ สุตฺวา,สสฺสุโร นิกฺขิเปตเว;
ทุเว อิเธว นตฺตาโร,สุณฺหํโส เอว มพฺรวี.
听了儿媳所言,公公欲将两个孙儿留在此处,他如此对儿媳说道:
๓๓๖.
336.
อิเมเต ทหราปุตฺตา,ชาลีกณฺหาชินา จุโภ;
นิกฺขิปฺป ลกฺขเณ คจฺฉ,มยํเต โปสิสามเส.
这两个年幼的孩子,贾利(Jāli)和甘哈吉娜(Kaṇhājinā),贤美之人啊,你留下他们走吧,我们将抚养他们。
๓๓๗.
337.
ปิยาเม [Pg.143] ปุตฺตกา เทว,ชาลี กณฺหาชินา จุโภ;
ตฺยมฺหํ ตตฺถ รเมสฺสนฺติ,อรญฺเญ ชีวิโส กินํ.
天王啊,我此二爱子,贾利与甘哈吉娜,他们将在彼处令我等欢喜,林中生活何足道哉?
๓๓๘.
338.
ปุตฺเตเนตฺวาน คจฺฉาม,ทฺเวมยํ วงฺกปพฺพตํ,ทกฺขมานา วสิสฺสาม,เอเต ปโมทมานสา.
我俩将带子前去弯曲山(Vaṅkapabbata),我俩将住于彼处,心怀喜悦,看顾他们。
๓๓๙.
339.
สุณมานา [Pg.144] วสิสฺสาม,คีตญฺจ วิยภาณินํ;
เอเตสํ นจฺจมานานํ,อรญฺเญ มาลธารินํ.
我俩将住于彼处,听他们歌唱嬉语,看他们在林中头戴花环而舞。
๓๔๐.
340.
สุณฺหาย ภาสิตํสุตฺวา,สสฺสุโรขินฺน มานโส;
เอวญฺหิโส วิลวิตฺถ,ปฏิจฺจทารเก ทุเว.
公公听闻儿媳所言,心生忧愁;他如此为这两个孩子而哀叹:
๓๔๑.
341.
สาลินํ [Pg.145] โอทนํ ภุตฺวา,สุจึ มํสุปเสจนํ;
รุกฺขผลานิ ภุญฺชนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา.
曾食香稻米饭,配以洁净肉羹;将来食树果,孩儿们将如何是好?
๓๔๒.
342.
ภุตฺวา สตปเล กํเส,โสวณฺเณ สตราชิเต;
รุกฺขปตฺเตสุ ภุญฺชนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา.
曾用百金之碗、百银之盘而食;将来以树叶为食,孩儿们将如何是好?
๓๔๓.
343.
กาสิยานิจ ธาเรตฺวา,โขม โกฏุมฺปรานิจ;
กุสจีรานิ [Pg.146] ธาเรนฺตา,กถํ กาหนฺติ ทารกา.
曾着迦尸(Kāsi)丝绸、亚麻与棉布之衣;将来身穿吉祥草衣,孩儿们将如何是好?
๓๔๔.
344.
วยฺหาหิปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ;
ปตฺถิกา ปริธาวนฺตา,กถํ กาหนฺติ ทารกา.
曾乘轿、乘舆、乘车而行;将来徒步奔走,孩儿们将如何是好?
๓๔๕.
345.
กุฏาคาเร สยิตฺวาน,นิวาเต ผุสิตคฺคเล;
สยนฺตา รุกฺขมูลสฺมึ,กถํกาหนฺติ ทารกา.
曾于无风且门闩紧闭之尖顶楼阁安眠;将来卧于树下,孩儿们将如何是好?
๓๔๖.
346.
ปลฺลงฺเกสุ [Pg.147] สยิตฺวาน,โคนเก จิตฺตสนฺถเต;
สยนฺตา ติณสนฺถาเร,กถํกาหนฺติ ทารกา.
曾于铺设长毛绒毯与彩绘床单之卧榻安眠;将来卧于草席,孩儿们将如何是好?
๓๔๗.
347.
คนฺธเกน วิลิมฺเปตฺวา,อคลุจนฺทเนนจ;
รโชชลฺลานิ ธาเรนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา.
曾涂香料、沉香与檀香;将来满身尘垢,孩儿们将如何是好?
๓๔๘.
348.
จามรี [Pg.148] โมร หตฺเถหิ,พีชิตงฺคา สุเขธิตา;
ผุฏฺฐา ฑํเสหิ มกเสหิ,กถํกาหนฺติ ทารกา.
曾由人持牦牛尾拂尘与孔雀羽扇拂身,安乐长大;将来遭虻蚊叮咬,孩儿们将如何是好?
๓๔๙.
349.
ตหึวํพฺรวิ ราชานํ,วิลปนฺตํ โสกฏฺฏิตํ;
ปฏิจฺจ ทารเก สุณฺหา,เวสฺสนฺตรปิยญฺชนา.
其时,韦桑达拉之爱妻,彼位儿媳,对为孩儿们哀叹悲伤的国王说道:
๓๕๐.
350.
มา [Pg.149] เทว ปริเทเวสิ,มาจ ตฺวํ วิมโนอหุ;
ยถามยํ ภวิสฺสาม,ตถา เหสฺสนฺติ ทารกา.
天王啊,请勿悲叹,亦勿心烦意乱;我等将如何,孩儿们亦将如何。
๓๕๑.
351.
เอวญฺหิ สลฺลปนฺตานํ,เตสํ ขตฺติยชาตินํ;
อญฺโญญฺญํ วิภาตา รตฺติ,สมุคฺคญฺฉิตฺถ สูริโย.
彼等刹帝利种姓者如此互相交谈之时,长夜已尽,红日东升。
๓๕๒.
352.
ตทาเนตฺวา [Pg.150] ฐปยึสุ,จตุสินฺธวยุญฺชิตํ;
อลงฺกต รถํราช-ทฺวาเร มงฺคลสมฺมตํ.
其时,彼等牵来一辆由四匹信度马驾驭、装饰华丽且被视为吉祥之马车,停于王宫门前。
๓๕๓.
353.
วนฺทิตฺวา สสฺสุเร มทฺที,อาทาย ปุตฺตเก ทุเว;
ภตฺตุโน ปุรโต คนฺตฺวา,ปถมํ รถมารุหิ.
玛蒂礼敬了公公,带着两个孩子;她走到丈夫面前,首先登上了马车。
๓๕๔.
354.
ตโตเวสฺสนฺตโรมาตา-ปิตโร อติวนฺทิย;
ปทกฺขิณญฺจ กตฺวาน,สีฆโส รถมารุหิ.
其后韦桑达拉深深礼敬了父母;向右绕行之后,迅速登上马车。
๓๕๕.
355.
ตโต [Pg.151] มงฺคลทฺวาเรน,รถํ เปเสสิ ลงฺกตํ;
โตสาปยํ มหาสตฺโต,มทฺทึ ชาลิสฺส มาตรํ.
其后,他驾着华丽的马车,从吉祥门而出;大士令佳理(Jāli)的母亲玛蒂,心中欢喜。
๓๕๖.
356.
ปถนฺเตสุ ภิวนฺทนฺติ,สกฺกจฺจํ พหโว ชนา;
เวสฺสนฺตรญฺจ มทฺทิญฺจ,ปสฺสมานา กตญฺจลี.
当他们行于路上时,许多人恭敬地合掌致敬,瞻仰着韦桑达拉与玛蒂。
๓๕๗.
357.
อาปุจฺฉนฺโตจ [Pg.152] ปกฺกามิ,คจฺฉิสฺสามีหิ ปตฺถยํ;
นิทุกฺขา สุขิตาโหถ,อิติโส วนฺทเก ชเน.
他告辞离去,说道:“我将要走了”;并对致敬的人们说:“愿你们无苦、安乐!”
๓๕๘.
358.
รเถ ฐิโตว โสราชา,โอวทนฺโต อปกฺกมิ;
ทานอาทีนิ ปุญฺญานิ,กโรถาติ มหาชนํ.
那位王子站在车上,训诫着众人离去:“你们要行布施等种种福德善业!”
๓๕๙.
359.
คจฺฉนฺเต โพธิสตฺตมฺหิ,มาตา เอวญฺหิ จินฺตยิ;
ทาตุกาโมสิ เมวุตฺโต,ปฏฺฐาย ชาตกาลโต.
当菩萨启程时,母亲这样想:“我的儿子,你从出生之时起,就喜爱布施。”
๓๖๐.
360.
ตโตทานํ [Pg.153] ทโทเปตุํ,ปุตฺตํรตน ปูริเต;
ปุตฺตสฺสุโภสุ ปสฺเสสุ,เปเสสิ สกเฏพหู.
于是,为让儿子能行布施,她派遣了许多装满珍宝的货车,跟随在他道路的两旁。
๓๖๑.
361.
เวสฺสนฺตโรหิ สมฺปโรหิ สมฺปตฺต-ยาจกานํ อเสสกํ;
อฏฺฐารสวาเร ทาสิ,กายารุฬฺหํปิอตฺตโน.
韦桑达拉确实将一切都布施给了前来乞求的乞丐;他十八次地布施,乃至自己身上的穿戴。
๓๖๒.
362.
นครา [Pg.154] นิกฺขมนฺตมฺหิ,เวสฺสนฺตเรส เปตฺติกํ;
นครํ ทฏฺฐุกาโมสิ,ตทา สงฺกมฺปิ เมทนี.
当韦桑达拉离开城市时,他希望能再看一眼父亲的城;那时,大地也为之震动。
๓๖๓.
363.
ตหึ รถปฺปมาณมฺหิ,ฐาเน ภิชฺชิย เมทนี,ปริวตฺติตฺถ กุลาล-จกฺกํวนครามุขี.
在那里,一块车轮大小的地方,大地裂开并旋转,如同陶工的转轮,转而面向着城市。
๓๖๔.
364.
นครํ โอโลเกตฺวาน,นคราภิมุเข รเถ,ฐิโตมทฺทึปิ ทกฺเขตุํ,เอวํโสพฺรวิ หาสยํ.
他看着城市,站在面向城市的车上,为了也让玛蒂看到,他微笑着这样说:
๓๖๕.
365.
อิงฺฆ [Pg.155] มทฺทิ นิสาเมหิ,รมฺมรูปํว ทิสฺสติ;
อาวาโส สิวิเสฏฺฐสฺส,เปตฺติกํ ภวนํ มม.
“来,玛蒂,请看!看那美丽的景象!那是西维(Sivi)族之翘楚的住所,我父亲的王宫。”
๓๖๖.
366.
สหชาตอมจฺเจจ,นิวตฺเตตฺวา มหาชนํ;
รถํ ปาเชสิ โส สีฆํ,โมทนฺโตมทฺทิยาตโต.
他遣返了与他一同出生的臣子以及广大的民众;然后他迅速地驾驶马车,与玛蒂一同欢喜前行。
๓๖๗.
367.
อนฺวาคมึสุ [Pg.156] ปาเชนฺตํ,จตฺตาโร พฺรหฺมณา ตหึ;
ยาจิตุํ สินฺธเว เอเต,มทฺที ปสฺสิตฺถ ตาวเท.
当他驾车前行时,有四位婆罗门前来向他乞求信度良马;那时,玛蒂看见了他们。
๓๖๘.
368.
มทฺทีปิ มนฺทสทฺเทน,ยาจกา วิย อาคตา;
อิตฺยาโรเจสิ ภตฺตารํ,คณฺหนฺตี ตสฺส ปิฏฺฐิยํ.
玛蒂也触摸着丈夫的后背,轻声地告诉他:“好像有乞丐来了。”
๓๖๙.
369.
สาธุ [Pg.157] ภทฺเทติ วตฺวาน,รถสฺสาคมนํ อกา;
พฺรหฺมณา อุปคนฺตฺวาน,ยาจึสุ สินฺธเว ตหึ.
他说道:“好的,贤妻!”便停下了马车;婆罗门们走上前来,在那里乞求信度良马。
๓๗๐.
370.
โมทมาโนว โสทาสิ,พฺรหฺมณานํ สุสินฺธเว;
พฺรหฺมณาทาย คญฺฉึสุ,อสฺเสสก นิเวสนํ.
他欢喜地将良种信度马布施给了婆罗门;婆罗门们带着马,回到了自己的住处。
๓๗๑.
371.
อสฺเสสุ ปน ทินฺเนสุ,จตฺตาโร เทวปุตฺตกา;
โรหิจฺจมิควณฺเณน,รถํ วหิย คญฺฉิสุํ.
但当马匹被布施出去后,四位天子化作赤鹿的模样,前来拉着马车前行。
๓๗๒.
372.
เทวา [Pg.158] โรหิจฺจวณฺเณน,วหนฺตีติ สุพุทฺธิมา;
วิชานิตฺวาน มทฺทึปิ,ญาเปนฺโต เอวมพฺรวี.
那位大智慧者了知,是诸天神化作赤鹿在拉车,为了也让玛蒂知道,他便如此说道:
๓๗๓.
373.
อิงฺฆปฺมทฺทิ นิสาเมหิ,จิตฺตรูปํว ทิสฺสติ;
มิคโร หิจฺจวณฺเณน,ทกฺขิณสฺสาวหนฺติมํ.
“来,玛蒂,请看!看这奇妙的景象!这些赤色的鹿,正巧妙地拉着我前行。”
๓๗๔.
374.
มทฺทีเจวํ [Pg.159] นิจฺฉาเรสิ,คิรํ อจฺเฉรรูปินี;
เวสฺสนฺตรสฺสเตเชน,รถํวหนฺติเทวตา.
玛蒂也发出了赞叹之语:“真是奇妙!因韦桑达拉的威力,诸天神正在拉着马车!”
๓๗๕.
375.
อาคนฺตฺวาน รถํ ยาจิ,อปโร พฺราหฺมโณ ตโต;
โพธิสตฺโตปิโสทาสิ,รถํ ตสฺส อนิคฺฆิยํ.
其后,另一位婆罗门前来乞求这辆马车;那位菩萨也将这辆无价的马车布施给了他。
๓๗๖.
376.
สกปฺปิเย ททนฺตมฺหิ,มทฺที ปหฏฺฐมานสา;
สาธุการํ ปวตฺเตสิ,สทา มจฺเฉรหึสินี.
当他布施自己的车乘时,玛蒂心生欢喜;一向破除悭吝的她,发出了“善哉”的赞叹声。
๓๗๗.
377.
ทินฺเน [Pg.160] รถมฺหิ อนฺตร-ธาริยึสุ เทวปุตฺตกา;
สพฺเพ เต ปตฺถิกา อาสุํ,ราชามทฺทึ ตทาพฺรวี.
当马车被布施出去后,天子们便消失了;他们所有人都成了步行者,那时,王子对玛蒂说:
๓๗๘.
378.
ตฺวํ มทฺทิ กณฺหํคณฺหาหิ,ลหุเอสา กนิฏฺฐกา;
อหํ ชาลึ คเหสฺสามิ,ครุโก ภาติโกหิโส.
“玛蒂,你抱着甘哈(Kaṇhā),她是妹妹,比较轻;我来抱着佳理,他是哥哥,比较重。”
๓๗๙.
379.
ราชา [Pg.161] กุมารมาทาย,ราชปุตฺตีจ ทาริกํ;
สมฺโมทมานา ปกฺกามุํ,อญฺญมญฺญ ปิยํ วทา.
王子抱着男孩,公主抱着女孩,他们彼此说着爱语,欢喜地一同前行。
๓๘๐.
380.
อาคจฺฉนฺเต ปฏิปถํ,ทิสฺวาน อทฺธิเกชเน;
เอวํ ปุจฺฉิยคญฺฉึสุ,กุหึ วงฺกตปพฺพโต.
他们遇见迎面而来的旅人,便这样询问着前行:“请问弯格陀山(Vaṅkata-pabbata)在何处?”
๓๘๑.
381.
กลุณํ [Pg.162] ปริเทวิตฺวา,ปุจฺฉิตา อทฺธิกาชนา;
เอวํ เต ปฏิเวเทสุํ,ทูเรวงฺกตปพฺพโต.
被问及的旅人们都悲伤地哀叹,他们这样回答道:“弯格陀山还很远。”
๓๘๒.
382.
มคฺคาสนฺเนสุ ปสฺสนฺตา,ทารกา ผลิเน ทุเม;
เตสํผลานํ เหตุมฺหิ,ปิตโร อุปโรทเร.
孩子们看见路旁结满果实的树木,为了得到那些果子,便向父母哭闹起来。
๓๘๓.
383.
โรทนฺเต ทารเก ทิสฺวา,อุพฺพิคฺคา วิปุลา ทุมา;
ยสเมโวนมิตฺวาน,อุปคจฺฉนฺติ ทารเก.
见诸子哭泣,高大诸树亦惊;彼等自行垂首,来到诸子跟前。
๓๘๔.
384.
อิทํ [Pg.163] อจฺเฉรกํ ทิสฺวา,มทฺที สสงฺกสนฺนิภา;
ปิติปุณฺเณน กาเยน,เอวํคายิตฺถ นนฺทนา.
见到此奇妙景象,玛蒂(Maddī)虽惊如兔,然身体充满喜悦,欢喜地如此诵言:
๓๘๕.
385.
อจฺเฉรํ วต โลกสฺมึ,อพฺภูตํ โลมหํสนํ,เวสฺสนฺตรสฺส เตเชน;
สยเม โวนตา ทุมา.
“啊,世间实奇妙,未曾有,令人毛骨悚然!因韦桑达拉(Vessantara)之威力,诸树竟自行垂首!”
๓๘๖.
386.
สํขิปึสุ [Pg.164] ปถํ ยกฺขา,อนุกมฺปาย ทารเก;
นิกฺขนฺตทิวเสเนว,เชตรฏฺฐมุปาคมุํ.
夜叉(yakkha)出于对诸子之怜悯,缩短其路程;于出发之日,彼等即抵达支提国(Jetaraṭṭha)。
๓๘๗.
387.
เอกาเหเนวเต ตึส-โยชนานิ อติกฺกมุํ;
สายนฺเห มาตุลํนาม,สมฺปตฺตา นครํ สุภํ.
彼等于一日之内,即行过三十由旬;至傍晚时,抵达名为舅父(Mātula)之美城。
๓๘๘.
388.
นครสฺสสฺส ทฺวารมฺหิ,สาลายํ นิสิทึ สุเต;
เขทํ วิโนทมานาว,โตเสนฺตา ทารเก ทุเว.
于城门口一厅堂内,彼等坐下消除疲劳,并令二子欢喜。
๓๘๙.
389.
มทฺทีปิ [Pg.165] โพธิสตฺตสฺส,รชํ ปาเทสุ ปุญฺฉิย;
สมฺพหิตฺวาน ปาเทจ,วิชยนฺตี ฐิตา ตทา.
玛蒂亦为菩萨拭去足尘,并按摩其双足,尔后立于一旁为彼扇风。
๓๙๐.
390.
สาลาย นิกฺขมิตฺวาน,ภตฺตุจกฺขุปเถ ฐิตา;
ทิโสทิสํ โอโลเกสิ,มทฺที กนฺตารเขทินี.
因旷野之行而疲惫的玛蒂,走出厅堂,立于其夫君视线可及之处,眺望四方。
๓๙๑.
391.
เชติโย [Pg.166] ปริวารึสุ,ทิสฺวาน อสหายิกํมทฺทึ เอวํอุคฺโฆสึสุ,อิตฺถี อิจฺเฉรรูวินี.
支提国诸女子围绕于她,见玛蒂孤身无伴,乃高声赞叹:“此女实有绝色!”
๓๙๒.
392.
วยฺหาหิ ปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ;
สาชฺช มทฺทีอรญฺญสฺมิ,ปตฺถิกา ปริธาวติ.
“昔日乘坐肩舆、轿子与马车之玛蒂,今日竟于林中徒步奔波。”
๓๙๓.
393.
อนาถาคมนํ มทฺทึ,ภตฺตารา ปุตฺตเกหิจ,ทิสฺวาคนฺตฺวานา จิกฺขํสุ,เชตินฺทานํ ขเณน ตา.
彼等见玛蒂与夫君及诸子无助前来,便立即前去禀告支提诸王。
๓๙๔.
394.
ตํ [Pg.167] สุตฺวา เชตปาโมกฺขา,โรทมานา อุปาคมุํ;
เวสฺสนฺตรสฺส ปาเทส,นิปจฺจ อิติ ปุจฺฉิสุํ.
闻此,支提诸首领哭泣而前,于韦桑达拉足下拜倒,如是问道:
๓๙๕.
395.
กิจฺจินุ เทว กุสลํ,กิจฺจิ เทว อนามยํ;
กิจฺจิปิตา อโรโคเต,สิวีนญฺจ อนามยํ;
โก เต พลํ มหาราช,โกนุ เต รถมณฺฑลํ.
“天王,您安好否?天王,您无恙否?您父亲无病否?悉毗(Sivī)国人亦安好否?大王,您之军队何在?您之车队何在?”
๓๙๖.
396.
อนสฺสโก [Pg.168] อรถโก,ทีฆมทฺธาน มาคโต;
กิจฺจามิตฺเตหิ ปกโต,อนุปฺปตฺโต สิมํทิสํ.
“我无马亦无车,长途跋涉而来;为敌所迫,方至此边界之地。”
๓๙๗.
397.
อถ เวสฺสนฺตโรราชา,อาคตเหตุมตฺตโน;
ญาเปตุํ เชตราชูนํ,อิมาคาถา อภาสถ.
于是,韦桑达拉王为向支提诸王说明自己前来之缘由,而说此等偈颂:
๓๙๘.
398.
กุสลญฺเจว [Pg.169] เมสมฺม,อโถ สมฺม อนามยํ;
อโถ วิภา อโรโคเม,สิวีนญฺจ อานามยํ.
“朋友,我安好,朋友,我亦无恙。我父无病,悉毗国人亦皆安好。”
๓๙๙.
399.
อหญฺหิกุญฺชรํ ทชฺชํ,สพฺพเสตํ คชุตฺตมํ;
พฺราหฺมณานํ สาลงฺการํ,เขตฺตญฺญุํ รฐปูชิตํ.
“因我已将彼全身洁白、最上之象,彼通晓战阵、为国所敬之象,连同其饰物,布施予诸婆罗门。”
๔๐๐.
400.
ตสฺมึ เม สิวโยกุทฺธา,วิภา อุปหโตมโน;
อวรุทฺธสิ มํ ราชา,วงฺกํคจฺฉามิปพฺพตํ.
“为此,悉毗人于我生怒,我父心亦烦乱。国王放逐我,我正前往槃伽山(Vaṅka)。”
๔๐๑.
401.
ตทา [Pg.170] เต เชตราชาโน,พลานุปฺปทมานสา;
เอวํ โตสึสุ ราชานํ,นิกฺขนฺตํ สกรฐโต.
于是,彼等心灰意冷之支提诸王,如此安慰已离开己国之国王:
๔๐๒.
402.
สฺวาคตนฺเต มหาราช,อโถเตอทุราคตํ;
อิสฺสโร สิอนุปฺปตฺโต,ยํอิธตฺถิปเวทย.
“大王,欢迎您!您之到来实为幸事。您乃作为主君驾临,此处所有,请尽管吩咐。”
๔๐๓.
403.
อิเธว [Pg.171] ตาว อจฺฉสฺสุ,เชตรฏฺเฐ รเถสภ;
ยาว เชตา คมิสฺสนฺติ,รญฺโญ สนฺติก ยาจิตุํ.
“车主中之雄者啊,请您暂留于此支提国,待我等支提人前往国王面前为您请求。”
๔๐๔.
404.
ตทา เวสฺสนฺตโร อาห,มาโวคมิตฺถ สนฺติกํ;
ยาจิตุํ มม ปิตุสฺส,ราชาปิ ตตฺถ นิสฺสโร.
尔时韦桑达拉言:“汝等勿往我父之处请求,国王于此事亦无权力。”
๔๐๕.
405.
อจฺจุคฺคตาหิ สิวโย,พลคฺคาเน คมาจเย,เตปอธํสิ ตุมิจฺฉนฺติ,ราชานํ มม การณา.
“因悉毗人甚为傲慢,无论军中或村中,彼等皆欲因我之故而废黜国王。”
๔๐๖.
406.
สเจเอวํ [Pg.172] มหาราช,สิยา เชตุตฺตเร ปุเร;
อิเธวรชฺชํ กาเรหิ,เชเตหิ ปริวาริโต.
“大王,若果真如此,便请于此捷陀多罗城(Jetuttara),由我等支提人围绕护卫,治理此国。”
๔๐๗.
407.
อิทฺธํ ผิตญฺจิทํรฏฺฐํ,อิทฺโธ ชนปโท มหา;
มตึ กโรหิ ตฺวํ เทว,รชฺชสฺส มนุสฺสติตุํ.
“此王国繁荣昌盛,此国土辽阔富饶。天王,请下定决心,治理此国吧。”
๔๐๘.
408.
อลํ [Pg.173] เม รชฺชสุเขน,ปพฺพาชิตสฺส รฏฺฐโต;
อตุฏฺฐา สิวโยจาสุํ,มญฺเจรชฺเชภิเสจยฺยูํ.
“王国之乐于我足矣,我乃自国中被放逐之人。若拥立我为王,悉毗人必不悦。”
๔๐๙.
409.
อสมฺโมทนี ยมฺปิโวอสฺส,อจฺจนฺตํ มมการณา;
สิวีหิ ภณฺฑนญฺจาวิ,วิคฺคโห เม นรุจฺจติ.
“完全因我之故,汝等之间将有不和,亦将与悉毗人争吵。冲突非我所喜。”
๔๑๐.
410.
ปฏิคฺคหิตํ ยํ ทินฺนํ,สพฺพสฺส อคฺฆิยํ กตํ;
อวรุทฺธสิ มํ ราชา,วงฺก คจฺฉามิปพฺพตํ.
“汝等所予,我已领受;一切礼遇,亦皆周到。国王放逐我,我将往槃伽山。”
๔๑๑.
411.
อเนก [Pg.174] ปริยาเยน,เชตราชูหิ ยาจิโต;
อนิจฺฉนฺโต ปฏิกฺขีปิ,รชฺชํ โส เชตรฏฺฐเก.
虽为支提诸王再三请求,然彼无意,拒绝了支提国之王位。
๔๑๒.
412.
นครํ อปวีสิตฺวา,สาลํ สาณิปริกฺขิปํ;
กาเรตฺวา เอกรตฺตึโส,สยี สปุตฺตทารโก.
彼未入城,而命人建一布幔围绕之厅堂,与妻儿于彼处共住一夜。
๔๑๓.
413.
ปุพฺพณฺหสมเย [Pg.175] ภุตฺวา,นานคฺคํ รสโภชนํ;
นูตฺวา โส เชตราชูหิ,ปริวุโตว นิกฺขมิ.
清晨时分,他享用了种种美味佳肴,沐浴之后,在捷达诸王的簇拥下出发了。
๔๑๔.
414.
เชตราชา ปนฺนรส-โยชนํ เชตรฏฺฐโต;
คนฺตฺวาน วนทฺวารมฺหิฐิตามคฺค มภาสิสุํ.
捷达诸王从捷达国走了十五由旬,站在森林入口处,为他说明路径:
๔๑๕.
415.
เอสเสโลมหาราช,ปพฺพโต คนฺธมาทโน;
ยตฺต ตฺวํ สห ปุตฺเตหิ,สหภริยาย วจฺฉสิ.
“大王,此即香醉山,您将与妻儿一同居住于此。”
๔๑๖.
416.
ตํ [Pg.176] เชตา อนุสาสึสุ,อสฺสุเนตฺตา รุทมฺมุขา;
อิโต คจฺฉํมหาราช,อุชุํ เยนุตฺตราภิมุโข.
捷达人泪流满面,如此指点他:“大王,从此处径直朝北而去。”
๔๑๗.
417.
อถ ทกฺขสิ ภทฺทนฺเต,เวปุลฺลํนาม ปพฺพตํ;
นานาทุมคณากิณฺณํ,สีตจฺฉายํ มโนรมํ.
“尊者,然后您会看见一座名为毗富罗(Vepulla)的山,彼处遍布种种树木,树荫清凉,令人心悦。”
๔๑๘.
418.
ตมติกฺกมภทฺทนฺเต[Pg.177],อถทกฺขสิอาปคํ;
นทึเกตุมทึนาม,คมฺภีรํคิริคพฺภรํ.
“尊者,越过彼山之后,您会看见一条名为计都摩底(Ketumatī)的河,其水甚深,源于山涧。”
๔๑๙.
419.
ปุถุโลมจฺฉอากิณฺณํ,สุปฺปติตฺถํมโหทกํ;
ถตฺตนูตฺวาปิวิตฺวาจ,อสฺสาเสตฺวาสปุตฺตเก.
“彼处多有大鱼,渡口良好,水量丰沛。您可于彼处沐浴、饮水,并让您的子女休息。”
๔๒๐.
420.
อถทกฺขสิภทฺทนฺเต,นคฺโรธํมธุวิปฺผลํ;
รมฺมเก สิขเรชาตํ,สีตจฺฉายํมโนรมํ.
“尊者,然后您会看见一棵尼拘律树,其果甜美,生于怡人山峰之上,树荫清凉,令人心悦。”
๔๒๑.
421.
อถ [Pg.178] ทกฺขสิ ภทฺทนฺเต,นาฬิกํนาม ปพฺพตํ;
นานาทิช คณากิณฺณํ,เสลํ กึ ปุริสายุตํ.
“尊者,然后您会看见那利伽(Nāḷika)山,彼处遍布种种鸟群,亦是紧那罗出没之岩山。”
๔๒๒.
422.
ตสฺสอุตฺตรปุพฺเพน,มุจลินฺโทนามโสสโร;
ปุณฺฑริเกหิสญฺฉนฺโน,เสตโสคนฺธิเกหิจ.
“于其山之东北,有名为目支邻陀之湖,湖面覆满白莲与白色香莲。”
๔๒๓.
423.
โสวนํ เมฆสงฺกาสํ,ธุวํ หริตสทฺทลํ;
สีโหวา มิสเปกฺขีว,วนสณฺฑํ วิคาหย.
他进入了那片如云、常有绿草的林苑,犹如一头寻觅猎物的狮子。
๔๒๔.
424.
ตตฺถ [Pg.179] พินฺทุสฺสรา วคฺคู,นานาวณฺณา พหูทิชา;
กูชนฺติ มุปกูชนฺติ,อุตุสํปุปฺผิเต ทุเม.
于彼处,众多色彩各异之鸟,于应季盛开之树上,以悦耳之声鸣叫、唱和。
๔๒๕.
425.
คนฺตฺวา คิริวิทุคฺคานํ,นทีนํ ปภวานิจ;
โส อทฺทส โปกฺขรณึ,กรญฺจ-ก กุธายุตํ.
行至山间险径与诸河之源,他看见一个莲池,其周长有迦兰阇(Karañja)树与拘陀(Kakudha)树。
๔๒๖.
426.
ปุถุโล มจฺฉอากิณฺณํ,สุปฺปติตฺถํ มโหทกํ;
สมญฺจ จตุรํ สญฺจ,สาทุํ อปฺปติคนฺธิยํ.
池中多有大鱼,渡口良好,水量丰沛,池岸平坦呈四方形,水质甘甜而无异味。
๔๒๗.
427.
ตสฺสา [Pg.180] อุตฺตรปุพฺเพน,ปณฺณสาลํ อมาปย;
ปณฺณสาลํ อมาเปตฺวา,อุญฺฉาจริยาย อีหถ.
他在莲池之东北,建造了一座叶茅屋。建好叶茅屋后,他便努力过着拾穗为生的生活。
๔๒๘.
428.
เอวญฺหิ เชตราชาโน,อาจิกฺขิตฺวาน อญฺชสํ;
เอกํ เชตปุตฺตํ พฺยตฺตํ,อามนฺเตสุํ สุสิกฺขิตํ.
捷达诸王如此指明路径之后,便对一位聪明能干、训练有素的捷达人说道:
๔๒๙.
429.
คจฺฉนฺเตจา [Pg.181] คจฺฉนฺเตจ,ปริคฺคณฺหสฺสุ ลุทฺธก;
อิจฺเจวํ สญฺญาเปตฺวาน,วนทฺวาเร ฐปึ สุตํ.
“猎人啊,你要看护好所有来往之人。”如此嘱咐之后,他们便将他安置在森林入口处。
๔๓๐.
430.
นานาภย วิโนทาย,เวสฺสนฺตรสฺส ราชิโน;
อารกฺขํ เต ฐเปตฺวาน,อาคมึสุ สกํปุรํ.
为消除韦桑达拉王的种种恐惧,他们为他设下护卫后,便返回自己的城邦了。
๔๓๑.
431.
เวสฺสนฺตโรจ คจฺฉนฺโต,คนฺธ มาทนปพฺพตํ;
สปุตฺต [Pg.182] ทารโก ปตฺโต;
วิสฺสมี ทิวสํ ตหึ.
韦桑达拉与妻儿一同前往香醉山,抵达后,于彼处休息了一日。
๔๓๒.
432.
ตโตตฺตราหิ มุโขโส,คจฺฉ เวปุลฺล ปพฺพตํ;
ปตฺวา ตปฺปาท มคฺเคน,ปตฺโต เกตุมตึ นทึ.
然后他面朝北方,走向毗富罗山。沿着山脚小径,他抵达了计都摩底河。
๔๓๓.
433.
ติสฺสา ตีเร นิสีทิตฺวา,มํสํขาทิย สุนฺทรํ;
ทินฺนเมเกน ลุทฺเธน,นูตฺวา ปิตฺวาจ วิสฺสมี.
他坐于其河岸,食一位猎人所赠之美味的肉;沐浴、饮水之后,他休息了。
๔๓๔.
434.
โสณฺณสูจึ [Pg.183] ลุทฺธกสฺส,ทตฺวาน โส ตโตปรํ;
คจฺฉนฺโต ทกฺขินิคฺโรธํ,ปพฺพตสิขเร ฐิตํ.
将金针给予猎人后,他继续前行,走向位于山顶的南尼拘律树。
๔๓๕.
435.
ตสฺสมูเล นิสีทิตฺวา,โถกํผลานิ ภุญฺชิย;
ตโตปรํ ส คจฺฉนฺโต,ปตฺโต นาฬิกปพฺพตํ.
他坐于其树下,食少许果实;然后继续前行,抵达了那利迦山。
๔๓๖.
436.
นาฬิกํ ปริหริตฺวา,คจฺฉนฺโต โส มหาสรํ;
มุจลินฺทํ อุปาคญฺฉิ,นานากมล ภูสิตํ.
绕过那利迦山,他继续前行,来到饰有种种莲花的目支邻陀大湖。
๔๓๗.
437.
ตสฺส [Pg.184] ปุพฺพอุตฺตเรน,ขุทฺทมคฺเคน คจฺฉตา;
ทิฏฺฐํ พฺรหาวนํ รมฺมํ,ผล ปุปฺผาน ปูริตํ.
沿其东北方的小径前行,他见到一座宜人的大森林,其中遍满花与果。
๔๓๘.
438.
ตมติกฺกมฺม คจฺฉนฺโต,อนุปุพฺเพน ขตฺถิโย;
จตุรํส โปกฺขรณึ,สมฺปตฺโต, สิ มโหทกํ.
刹帝利依次前行,经过那座森林,抵达一个水量丰沛的四方形莲池。
๔๓๙.
439.
เวสฺสนฺตโรจ [Pg.185] มทฺทีจ,ชาลีกณฺหาชินา จุโภ;
ตตฺเถว เต วิสฺสมึสุ,อญฺญมญฺญปิยํวทา.
韦桑达拉、玛蒂,以及佳利(Jāli)与罽拏(Kaṇhājinā)二人,他们就在彼处休息,互相说着爱语。
๔๔๐.
440.
อาวชฺชนฺโต ตทา สกฺโก,ปสฺสิตฺถ เทวกุญฺชโร;
หิมวนฺตํ มหาสตฺตํ,ปวิฏฺฐํภยเภรวํ.
那时,天神之主帝释在省察时,看见大士已进入那可怖可畏的雪山之中。
๔๔๑.
441.
วิสฺสุกมฺมํ เทวปุตฺตํ,ปกฺโกสาปิย โส ตโต;
อสฺสมํ มาปนตฺถาย,เปเสสิ วงฺกปพฺพตํ.
于是,他召来天子毗首羯磨(Vissukamma),为建造一座净修处,而将他派往弯伽山(Vaṅkapabbata)。
๔๔๒.
442.
วิสฺสุกมฺโมปิ [Pg.186] โส สีฆํ,โอตริตฺวา เทวโลกโต;
วงฺกปพฺพต กุจฺฉิมฺหิ,มาเปสิ อสฺสเม ทุเว.
那位毗首羯磨亦迅速从天界降下,在弯伽山的山谷中造了两座净修处。
๔๔๓.
443.
ทุเวจ จงฺกเมรตฺติ-ทิวา ฐานานิมาปยิ;
ปฏิรูเปสุ ฐาเนสุ,ปุปฺผิเต ผลิเต ทุเม.
他建造了两条经行道,以及日夜的住处,都位于开花结果的树木之间的适宜地点。
๔๔๔.
444.
ปฏิยาทิยิตฺวา สมณ-ปริกฺขาเร อเสสโต;
อกฺขรานิปิ โสกาสิ,เอวํอสฺสม ภิตฺติยํ.
他毫无遗漏地备妥所有沙门的必需品,并且在净修处的墙上写下文字。
๔๔๕.
445.
ปพฺพชฺชํ [Pg.187] อิจฺฉมานาเจ,โยเต อิเม คณฺหนฺตุเว;
ปพฺพชิตฺวาน อจฺฉนฺตุ,อิมมฺหิอสฺสเม สุขํ.
“若有欲出家者,可取用这些资具;出家后,可安乐地住于此净修处。”
๔๔๖.
446.
เอวํลิขิตฺวาน โสเทโว,อมนุสฺเสจ เภรเว;
มิเค ขเค ปลาเปตฺวา,สกฐาน คโต อหุ.
如此写完后,那位天神赶走了可怕的非人、野兽和飞鸟,然后返回自己的住处。
๔๔๗.
447.
โส [Pg.188] เอกปทิกํ มคฺคํ,ทิสฺวา เวสฺสนฺตโร ตโต;
ปพฺพชิตาน มาวาโส,อยํ เหหีติ จินฺติย.
其后,韦桑达拉(Vessantara)看到一条单人小径,心想:“这必定是出家人的住所。”
๔๔๘.
448.
มทฺทึ อสฺสม ทฺวารมฺหิ,ฐเปตฺวา ปุตฺตเกปิจ;
อสฺสมํ ปวิสิตฺวาน,ปสฺสิตฺถ อกฺขรานิโส.
他让玛蒂(Maddī)和孩子们待在净修处的门口,自己进入净修处后,看见了那些文字。
๔๔๙.
449.
อิทํสกฺเกน ทินฺนํติ,อุตฺวา โส ตุฏฺฐมานโส;
ปณฺณสาลํ ปวิสิตฺถ,เอกโก ปพฺพเชตเว.
他了知“此乃帝释(Sakka)所赐”后,心生欢喜,独自进入叶茅屋,准备出家。
๔๕๐.
450.
ตหึ [Pg.189] ธนุญฺจ ขคฺคญฺจ,อปเนตฺวา สสาฏเก;
โอมุญฺจิตฺวาน โสรตฺต-วากจีรํ นิวาสยิ.
他在那里放下弓和剑,脱下衣物,然后穿上了红色的树皮衣。
๔๕๑.
451.
อํเส กตฺวาน อชิน-จมฺมญฺจ สกฺกทตฺติยํ;
คณฺหิตฺถ อิสิเวสํโส,พนฺธิตฺวา ชฏมณฺฑลํ.
他将帝释所赐的羚羊皮搭在肩上,束起顶髻,取了仙人的形相。
๔๕๒.
452.
ทณฺฑมาทาย [Pg.190] นิกฺขมฺม,ปณฺณสาลาย จงฺกมํ;
อารุยฺห อุท, เนตฺวานํ,จงฺกมี อปราปรํ.
他手持拐杖走出叶茅屋,登上经行道,来回经行。
๔๕๓.
453.
ตโตโส ปุตฺตทารานํ,สนฺติกํ สํวุตินฺทฺริโย;
อาคญฺฉิ สฏฺฐิ วสฺโสว,เถโร โอรุยฺห จงฺกมา.
然后,他从经行道上下来,守护诸根,像一位六十岁的长老一样,来到妻儿的身边。
๔๕๔.
454.
มทฺทีทิสฺวา มหาสตฺตํ,กลุนํ ปริเทวยิ;
นิปจฺจ ตสฺส ปาเทสุ,ปุราณานิ อนุตฺถุนํ.
玛蒂见到大士,便悲伤地哀叹。她俯伏在他的脚下,悲叹他往日的荣耀。
๔๕๕.
455.
ตโต [Pg.191] สา โพธิสตฺเตน,สทฺธึ ปวิสิ อสฺสมํ;
คนฺตฺวา สกปณฺณสาลํ,อิสิเวสคฺคหา อหุ.
然后她与菩萨一起进入净修处;去到她自己的叶茅屋后,她也取了女修行者的形相。
๔๕๖.
456.
ปจฺฉาปุตฺเตปิ ตาปส-กุมารเก กรึสุเต;
วสึสุ วงฺกกุจฺฉิมฺหิ,จตฺตาโร ขตฺติยาชนา.
之后,他们也让两个孩子成为小修行者。这四位刹帝利便住在弯伽山(Vaṅka)的山谷中。
๔๕๗.
457.
อถมทฺที วรํยาจิ,มหาสตฺตํ มหาอิสึ;
มาตุมฺเห เทวคญฺฉิตฺถ,ผลาผล คเวสนํ.
那时,玛蒂向大士、大仙人求一个恩典:“夫君,请您不要去寻觅各种林果。”
๔๕๘.
458.
อิธปุตฺเต [Pg.192] คเหตฺวาน,วเสยฺยาถ ยถาสุขํ;
อหเมวา หริสฺสามิ,มูลาเลจ ผลาผเล.
“请您带着孩子们安乐地住在这里,我自会去采摘根、茎和各种果实。”
๔๕๙.
459.
เอวํวรํ ยาจิตฺวาน,อรญฺญโต ผลาผลํ;
อาหริตฺวาน โปเสสิ,ชฏินีสา ตโยชเน.
如此请求后,那位结发女修行者便从森林中采来各种林果,养育那三个人。
๔๖๐.
460.
โพธิสตฺโตปิ [Pg.193] ยาจิตฺต,วรํมทฺทึ สุจารินึ;
มาคจฺฉ อากาเลภทฺเท,ปฏฺฐายิโต มมนฺติกํ.
菩萨也向行为贤善的玛蒂求一个恩典:“贤妻,从今以后,请不要在不适当的时候来到我面前。”
๔๖๑.
461.
อิตฺถีจ พฺรหฺมจริย-มลํนาม สุเมธเส;
พฺรหฺมจารึหิ นาเสนฺติ,ตสฺมา ยาจามิ มํวรํ.
“贤慧的妻子,女人确实是梵行之垢,她们会毁坏梵行者。因此我向你求此恩典。”
๔๖๒.
462.
สมฺปฏิจฺฉิตฺถ สาธูติ,สามทฺที พฺรหฺมจารินี;
สกฏฺฐาเน เต วสึสุ,ภาเวนฺตา ปิย ภาวนํ.
梵行女玛蒂道:“善哉!”并接受了。他们住在各自的地方,修习慈爱之培育。
๔๖๔.
464.
เมตฺตาย [Pg.194] อานุภาเวน,มเหสิสฺส ติโยชเน;
อญฺญมญฺญํ เมตฺตายึสุ,สมนฺตา สพฺพปาณิโน.
以大仙人慈心的威力,方圆三由旬内,所有众生皆互相友爱。
๔๖๔.
464.
ปาโตวุฏฺฐาย มทฺทีปิ,อุปฏฺฐาปิย ปานิยํ;
ปริโภชนิยญฺเจว,มุโขทกญฺจ อาหริ.
玛蒂也清晨早起,准备好饮用水、食物和盥洗水。
๔๖๕.
465.
ทนฺตกฏฺฐญฺจ [Pg.195] ปาทาสิ,ตโต อสฺสมมณฺฑลํ;
สมฺมชิตฺวาน ทฺเวปุตฺเต,ฐเปตฺวา ปิตุสนฺติเก.
她递上齿木,然后打扫了净修处,再将两个孩子安置在父亲身边。
๔๖๖.
466.
ขณิตฺตึ ปจฺฉิ มาทาย,องฺกุสญฺจาปิ คณฺหิย;
วนมูลผลตฺถาย,ปาเวกฺขิ เอกิกาวนํ.
她带着挖掘的工具、篮子和钩竿,为了采摘林中的根与果,独自一人进入森林。
๔๙๗.
497.
สายนฺหสมเย ปจฺฉึ,มูลาเลหิ ผเลหิจ;
ปูราเปตฺวาน สาคญฺฉิ,ปณฺณสาลํ อรญฺญโต.
傍晚时分,她将篮子装满了根、茎和果实,从森林回到叶茅屋。
๔๖๘.
468.
ผลปจฺฉึ [Pg.196] นิกฺขิเปตฺวา,สยํ นฺหาตฺวาน ปุตฺตเก;
นฺหาเปตฺวาจ ภุญฺชึสุ,โมเทนฺตา จตุโรชนา.
放下果篮,自己沐浴并为孩子们沐浴后,四人欢喜地一起用餐。
๔๖๙.
469.
ภุตฺวา นลฺลาป สลฺลาปํ,กตฺวาน ปุตฺตเก ทุเว;
มทฺทีอาทาย ปาวีสิ,สาปณฺณสาลมตฺตโน.
吃过饭,交谈之后,玛蒂带着两个孩子进入她自己的叶茅屋。
๔๗๐.
470.
เอวํวุตฺตนิยาเมน,จตฺตาโรขตฺติยาชนา;
วงฺกปพฺพตกุจฺฉิมฺหิ,สตฺตมาเสวสึสุเต.
就这样,那四位刹帝利在弯伽山的山谷中,住了七个月。
๔๗๑.
471.
ตทากลิงฺครฏฺฐมฺหิ[Pg.197],คามมฺหิทุนฺนิวิฏฺฐเก;
พฺรหฺมโณชูจโกนาม,ภิกฺขาจาโร อลกฺขิโก.
那时,在迦陵伽(Kaliṅga)国的顿尼维塔(Dunniviṭṭha)村,有一位名叫朱迦(Jūjaka)的婆罗门,他靠乞食为生,命运多舛。
๔๗๒.
472.
กหาปณสตํลทฺธา,ภิกฺขาจาเรนพฺราหฺมโณ;
เอกพฺราหฺมณกุลมฺหิ,ถเปตฺวาปุนโสคโต.
那位婆罗门通过乞食获得了一百钱,他将钱寄放在一个婆罗门家庭后,又再次离开了。
๔๗๓.
473.
อนาคนฺตฺวาจิรายนฺเต,ชูจกมฺหิคหาปณํ,ขีณํพฺราหฺมณเคหมฺหิ,วลญฺเชตฺวาอเสสโต.
未过几时,给朱茶迦(Jūcaka)的钱财,已在其婆罗门家中被挥霍殆尽。
๔๗๔.
474.
โจเทสิคหาปณํโส[Pg.198],ปจฺฉาคนฺตฺวานชูจโก;
กหาปณสฺสขีณตฺตา,ทาตุํนาสกฺขิพฺราหฺมโณ.
其后,债主前来向朱茶迦索要钱财;因钱财已尽,彼婆罗门无能偿付。
๔๗๕.
475.
ธีตา ตสฺส พฺราหฺมณสฺส,นาเมนามิตฺตตาปนา;
ยุวตีรูปวนฺตีจ,ชูจกสฺสอทํสุตํ.
彼婆罗门之女,名为阿弥陀塔帕娜(Amittatāpanā),年轻貌美,他们将她给了朱茶迦。
๔๗๖.
476.
วสิตฺถทุนฺนิวิฏฺฐมฺหิ[Pg.199],อาทายามิตฺตตาปนํ;
ทหรึชิณฺณโกปาโป,ชูจโกยาจชีวโก.
邪恶年老的乞丐朱茶迦,带着年轻的阿弥陀塔帕娜,住在一个婆私吒(Vasittha)族的偏僻村落里。
๔๗๗.
477.
อมิตฺตตาปนาสมฺมา,ครุํกตฺวานพฺราหฺมณํ;
ปฏิชคฺคติอินฺทํว,สูชาอุฏฺฐานสีลินี.
勤勉的阿弥陀塔帕娜恭敬地对待那婆罗门,照顾他,犹如修嘉(Sujā)之于因陀罗(Inda)。
๔๗๘.
478.
ยุวาโนพฺราหฺมณาอญฺเญ,ทิสฺวานามิตฺตตาปนํ;
ชายาวตฺเตนสมฺปนฺนํ,สทาเรอิติตชฺชเร.
其他年轻的婆罗门见阿弥陀塔帕娜如此善尽妻子之责,便斥责自己的妻子。
๔๗๙.
479.
อยํมหลฺลกํสมฺมา[Pg.200],ปฏิชคฺคติชูจกํ;
กึ ปมชฺชถ อมฺหากํ,ยุวานานํตุ โว สตํ.
“此女妥善照顾年老的朱茶迦,而你们身为我等年轻人的妻子,为何对我们如此懈怠?”
๔๘๐.
480.
ปฏิชคฺคถโนพาลา,ปสฺสิตฺวา มิตฺตตาปนํ;
โนเจปฏิชคฺเคยฺยาถ,ทณฺเฑสฺสามขรํภุสํ.
“你们这些愚人,看看阿弥陀塔帕娜!你们要好好照顾我们。若不照顾,我们将严厉地惩罚你们。”
๔๘๑.
481.
ตชฺชิตา [Pg.201] ภริยาสพฺพา,ปตีหิ ภยมานสา;
สนฺนิสินฺนา มนฺตลึสุ;
อารพฺภามิตฺตตาปนํ.
所有的妻子都被丈夫斥责,心中恐惧。她们聚集在一起,商议关于阿弥陀塔帕娜之事。
๔๘๒.
482.
ปลาเปสฺสาม อยฺยาโย,อิมมฺหาทุนฺนิ วิฏฺฐโต;
เอวํสุขํ วิหิสฺสาม,ชูจกสฺส ปชาปตึ.
“女士们,让我们将朱茶迦的妻子从这恶劣之地赶走,这样我们就能安乐地生活了。”
๔๘๓.
483.
มนฺตยิตฺวานตา เอวํ,นทึ อุทกหาริยา;
สมาคนฺตา อุชฺฌายึสุ,ติตฺเถ อมิตฺตตาปนํ.
她们如此商议后,便去河边取水。她们在渡口聚集起来,一同嘲弄阿弥陀塔帕娜。
๔๘๔.
484.
อมิตฺตานุนเตมาตา[Pg.202],อมิตฺโตนุนเตปิตา;
เยสํชิณฺณสฺสปาทํสุ,เอวํ ทหริยํ สตึ.
“你的母亲定是你的敌人,你的父亲定是你的敌人,他们竟将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”
๔๘๕.
485.
อหิตํวตเตญฺญาตี,มนฺตยึสุ รโหคตา;
เยตํชิณฺณสฺส ปาทํสุ,เอวํ ทหริยํสตึ.
“你的亲戚们定是私下商议要加害于你,才会将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”
๔๘๖.
486.
อมนาปวาสํวสติ[Pg.203],ชิณฺเณนปตินาสห;
ยาตฺวํวสสิชิณฺณสฺส,มตนฺเตชีวิตาวรํ.
“你与年老的丈夫同住,生活实不愉快。既然你与此老人共住,对你而言,死比生好。”
๔๘๗.
487.
นหินุนเตวินฺทึสุ,มาตาปิตาจโสภเณ;
ตุยฺหตฺถายชูจกมฺหา,ปตึอญฺญํสุโยพฺพนํ.
“哦,美人,难道你的父母除了朱茶迦,就找不到另一个年轻俊美的丈夫给你吗?”
๔๘๘.
488.
ทุยิฏฺฐํเตนวมิยา,อกตํอคฺคิหุตกํ;
เยตํชิณฺณสฺสปาทํสุ,เอวํทหริยํสตึ.
“你定是在初九祭祀不当,或未行火供,他们才会将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”
๔๘๙.
489.
สมเณ [Pg.204] พฺราหฺมเณ สุทฺเธ,อกฺโกสิ พฺราหฺมจาริเน;
เยนเตนทหรีตฺวํ,มญฺเญชิณฺเณนสงฺคมี.
“我想,你定是辱骂过清净的沙门、婆罗门与梵行者,因此你这年轻女子才会嫁给一个老人。”
๔๙๐.
490.
นทุกฺขํอหินาทฏฺฐํ,นทุกฺขํสตฺติยาหตํ;
ตญฺจทุกฺขญฺจติพฺพญฺจ,ยํปสฺเสชิณฺณกํปตึ.
“被蛇咬不是苦,被矛刺也不是苦;见到年老的丈夫,那才是剧烈的痛苦。”
๔๙๑.
491.
นตฺถิขิฏฺฏานตฺถิรติ[Pg.205],ชิณฺเณนปตินาสห;
นตฺถิอลฺลาปสลฺลาโป,ชคฺฆิตุํวินโสภติ.
“与年老的丈夫在一起,没有嬉戏,没有欢乐,也没有亲切的交谈,甚至连欢笑都不快活。”
๔๙๒.
492.
ยทาทหโรทหรี,มนฺตยึสุรโหคตา;
สพฺพโสกาวินสฺสนฺติ,เยเกจิหทยสฺสิตา.
“当年轻男子与年轻女子私下密语时,心中所有的一切忧愁都会消失。”
๔๙๓.
493.
ทหรีตฺวํรูปาตี,ปุริสาตฺวมภิปตฺถิตา;
คจฺฉ ญาติกุเล อจฺฉ,กึ ชิณฺโณ รมยิสฺสติ.
“你年轻貌美,为众男子所渴求。回你亲族家去吧!一个老人能给你什么乐趣呢?”
๔๙๔.
494.
โรทมานาวอาคญฺฉิ[Pg.206],สาฆรํปริภาสิตา;
พฺราหฺมณีหิ หิรายนฺตี,ฆฏมาทายสีฆโส.
她被婆罗门女们羞辱斥责,心怀惭愧,哭泣着迅速拿起水罐回家了。
๔๙๕.
495.
โรทนฺตึ อาคตํชายํ,ทิสฺวากึ โภติโรทิย;
อาคจฺฉ สีติปุจฺฉิตฺถ,ปจฺจุคฺคจฺฉํ วชูจโก.
朱茶迦出门迎接,见到妻子哭着回来,便问道:“夫人,你为何哭泣?”
๔๙๖.
496.
นเตพฺราหฺมณ [Pg.207] คจฺฉามิ,นทึ อุทกหาริยา;
ถิโยมํปริภาสึสุ,ตยาชิณฺเณนพฺราหฺมณ.
“婆罗门,我不要再为你去河边取水了!那些女人因为你这个老头而羞辱我,婆罗门!”
๔๙๗.
497.
พฺราหฺมณฺยาภาสมานาย,กถํสุตฺวานพฺราหฺมโณ;
โตเสนฺโตภริยํรุณฺณํ,ชิณฺโณโสเอตทพฺรวี.
听了那婆罗门女的话,年老的婆罗门为安慰哭泣的妻子,便如此说道:
๔๙๘.
498.
มาเมตฺวํอกรากมฺมํ,มเมอุทกมาหริ;
อหํอุทกมาหิสฺสํ,มาโภติกุปิตาอหุ.
“你不要为我做事,不要为我取水。我来取水,夫人,请不要生气。”
๔๙๙.
499.
นาหํตมฺหิกุเลชาตา[Pg.208],ยํตฺวํอุทกมาหริ;
เอวํพฺราหฺมณชานาหิ,นเตวจฺฉามิหํฆเร.
“我并非生于让你为我取水之家。婆罗门,你要知道,若是如此,我便不住在你家了。”
๕๐๐.
500.
สเจเมทาสํทาสึ วา,นานยิสฺสสิพฺราหฺมณ;
เอวํพฺราหฺมณชานาหิ,นเตวจฺฉามสนฺติเก.
“婆罗门,你若不为我带来男仆或女仆,那么,婆罗门,你要知道,我便不待在你身边了。”
๕๐๑.
501.
นตฺถิเม [Pg.209] สิพฺพฏฺฐานํวา,ธนธญฺญญฺจ พฺรหฺมณิ;
กุโตตํ ทาสํทาสึ วา,อานยิสฺสามิ โภติยา,อหํโภตึ อุปฏฺฐิสฺสํ,มาโภติกุ ปิตาอหุ.
“婆罗门女,我既无手艺,也无财富谷物。我从何处为夫人带来男仆女仆呢?我来侍奉你,夫人,请不要生气。”
๕๐๒.
502.
เอหิเต อห มกฺขิสฺสํ,ยถาเมวจนํสุตํ;
เอสเวสฺสนฺตโร ราชา,วงฺเกวสติ ปพฺพเต.
“来,我告诉你我所听闻之事:有位国王名为韦桑达拉(Vessantara),他住在槃迦(Vaṅka)山上。”
๕๐๓.
503.
ตํตฺวํคนฺตฺวาน ยาจสฺสุ,ทาสํทาสิญฺจ พฺรหฺมณ;
โสเตทสฺสติ ยาจิโต,ทาสํทาสิญฺจ ขตฺถิโย.
“婆罗门,你且前去向他乞求男仆与女仆;那位刹帝利一经请求,必将赐予你男仆与女仆。”
๕๐๔.
504.
ชิณฺโณหสฺมิ [Pg.210] ทุพฺพโล,ทีโฆจทฺธาสุ ทุคฺคโม;
กถํคนฺตุํ สกฺขิสฺสมิ,อุปฐิสฺสามิ ตํ อหํ.
“我已年迈且衰弱,路途漫长而难行。我如何能去?我还是侍奉你吧。”
๕๐๕.
505.
ยถาอคนฺตฺวา สงฺคามํ,อยุทฺโธว ปราชิโต,เอวเมว ตุวํพฺรหฺเม,อคนฺตฺวาว ปราชิโต.
“犹如未赴战场,未经战斗而败;婆罗门,你亦如是,尚未出发已败。”
๕๐๖.
506.
สเจเม [Pg.211] ทาสํทาสึ วา,นานยิสฺสสิ พฺรหฺมณ;
เอวํ พฺรหฺมณ ชานาหิ,นเตวจฺฉา มหํฆเร;
อมนาปํ เตกริสฺสามิ,ตํเตทุกฺขํ ภวิสฺสติ.
“婆罗门,你若不为我带来男仆或女仆,那么,婆罗门,你当知晓:我将不住于你家。我将行令你不悦之事,那将成为你的痛苦。”
๕๐๗.
507.
นกฺขตฺเต อุตุปุปฺเผสุ,ยทามํทกฺขสิ ลงฺกตํ;
อญฺเญหิ สทฺธึ รมมานํ,ตนฺเตทุกฺขํ ภวิสฺสติ.
“于节庆之日、繁花盛开之时,当你见我盛装打扮,与他人欢娱,那将成为你的痛苦。”
๕๐๘.
508.
อทสฺสเนน [Pg.212] มยฺหํเต,ชิณฺณสฺส ปริเทวโต;
ภิยฺโยวงฺกา ปลิตาจ,พหูเหสฺสนฺติ พฺรหฺมณ.
“婆罗门,因不见我而悲叹,你这老朽的皱纹与白发将愈发增多。”
๕๐๙.
509.
ตโต โส พฺรหฺมโณ ภีโต,พฺรหฺมณิยาว สานุโค;
อฏฺฏิโต กามราเคน,พฺรหฺมณึ เอตทพฺรวี.
于是,那婆罗门心生畏惧,顺从于婆罗门女,为情欲所困,便对她如是说道:
๕๑๐.
510.
ปาเถยฺยํเมกโรหิตฺวํ[Pg.213],สํกุลฺยาสกลานิจ;
มธุปิณฺฑิกาจสุกตาโย,สตฺถุ ภตฺตญฺจพฺรหฺมณิ.
“婆罗门女,请为我准备路粮:各式糕点、精制蜜丸,以及炒麦粉。”
๕๑๑.
511.
อานยิสฺสํ เมถุนเก,อุโภทาสกุมารเก;
เตตํปริจริสฺสนฺติ,รตฺตึทิวมตนฺทิตา.
“我将带回一对年轻奴仆,他们会日夜不懈地侍奉你。”
๕๑๒.
512.
สาขิปฺปํปฏิยาเทสิ[Pg.214],ปาเถยฺยํมิตฺตตาปนา;
ปฏิยาทิตนฺติ อาจิกฺขิ,พฺรหฺมณสฺสอลกฺขิโน.
于是,阿弥多塔帕娜(Amittatāpanā)迅速备好路粮,然后告知那不幸的婆罗门:“已备妥。”
๕๑๓.
513.
เคเหทุพฺพลฐานํโส,ถิรํกตฺวานพฺรหฺมโณ;
ภริยายโคปนตฺถํ,คุตฺตทฺวารญฺจสงฺขริ.
那婆罗门加固了家中薄弱之处;为守护其妻,他又修缮了防护门。
๕๑๔.
514.
ทารูนิอาหริตฺวาน,ฆเฏปูเรสิวารินา;
ชายายสุขวาสตฺถํ,อนิกฺขนฺตุํจเคหโต.
他运来木柴,将水罐注满清水;为令妻子安住,无需离家外出。
๕๑๕.
515.
ปจฺจกฺเขเยว [Pg.215] ชายาย,อิสิเวสํสมาทิย;
ปสฺสิตฺวาภริยํเอวํ,โอวเทสิสชูจโก.
他就在妻子面前,穿上行者装束。朱茶迦(Jūjaka)看着妻子,如是教诫道:
๕๑๖.
516.
อิโตปฐายตฺวํภทฺเท,วิกาเลมาสฺสุนิกฺขมิ;
มมอาคมนายาว,วเสสิอปฺปมตฺตกา.
“贤妻,从今以后,切莫非时外出;直到我回来为止,你当安住不放逸。”
๕๑๗.
517.
อิทํวตฺวานลคฺคิตฺวา[Pg.216],โสปาเถยฺยปสิพฺพหํ;
อุปาหนญฺจอารุยฺห,คณฺหีกตฺตรทณฺฑกํ.
说完此话,他背上行囊,穿上鞋履,手持拐杖。
๕๑๘.
518.
ตโตโสรุณฺณมุเขน,ภริยํกตฺวาปทกฺขิณํ;
โสจมาโน วปกฺกามิ,ทาสเก ปริเยสิตุํ.
于是他泪流满面,右绕其妻,满怀哀伤地离去,以寻找奴仆。