中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส.

礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者。

เวสฺสนฺตราคีติ

韦桑达拉颂

[ก]

[迦]

พาตฺตึสลกฺขณูเปต[Pg.1],ทาตพฺพํ ททตํ วร;

เวสฺสนฺตรตฺต มาปาทิ,สญฺจรํ ภวสาคเร.

具足三十二妙相,布施之中无上士;愿我能成为韦桑达拉,在生死海中流转。

[ข]

[佉]

ทฺวนฺทํทฺวนฺทํ [Pg.2] สญฺจรนฺตี,ชนานนฺเท ยโสธีเร;

มทฺทิตฺตํ สมุปาคญฺฉิ,ตฺวํปิเตน ภวณฺณเว.

成双成对地流转,于众生喜乐与荣耀中;愿你得为玛蒂,亦于此生死海中。

[ค]

[伽]

ตุมฺหํทานิ ปวกฺขามิ,อุปตฺตึ นนฺทินึ ตหึ;

ทชฺชหฺโวโว มโมกาสํ,กวโย ปฺยาภินนฺทถ.

现在我将为你们讲述那令人喜悦的诞生之事;诸位诗人,请给我机会,也请你们欢喜赞叹。

๑.

1.

เอกนวุเตหิโต กปฺเป,วิปสฺสีนาม นายโก;

วิเนยฺเย [Pg.3] ตารยํเขมํ,โลเก อุปฺปชฺชิจกฺขุมา.

九十一劫前,有导师名为毗婆尸;他引领应受调伏者至安稳处,具眼者出现于世。

๒.

2.

เขมารามมฺหิ สมฺพุทฺโธ,มิคทาเย มโนรเม;

นิสฺสาย พนฺธุมตึโส,วิหาสิ นครํตทา.

正自觉者住在吉祥园(Khemārāma),在怡人的鹿野苑(Migadāya)中;他依止班度玛提城(Bandhumatī),当时他住在那座城市。

๓.

3.

รชฺชํธมฺเมน กาเรสิ,นคเรตมฺหิ พนฺธุมา;

ราชาตสฺส ทุเวธีตา,อาสุํ สพฺพงฺคโสภณา.

在那座城中,班度玛王(Bandhumā)以正法治理国家。国王有两位女儿,她们四肢匀称,容貌美丽。

๔.

4.

เอโกหิ [Pg.4] เอกทาราชา,พนฺธุมสฺส สุเปสยิ;

สหสฺสคฺฆนิกํ โสณฺณ-มาลญฺจา นคฺฆ จนฺทนํ.

有一次,一位国王送给班度玛王一条价值千金的金项链,以及无价的旃檀香。

๕.

5.

อทาสิ พนฺธุมาราชา,ปิตาเชฏฺฐาย จนฺทนํ;

โสณฺณมาลํ กนิฏฺฐาย,ตหึ วิยาย ธีตุยา.

父亲班度玛王将旃檀香给了长女,将金项链给了幼女。

๖.

6.

อุโภตาปีติ [Pg.5] จินฺเตสุํ,นตฺถตฺโถวต เตหิโน;

ภคฺยวนฺตสฺส ปูเชม,สํปสาเทน เจตสา.

她们两人都想道:“这些东西对我们没有用处。让我们以清净虔诚之心,供养那位有福者(Bhagyavant)。”

๗.

7.

ตโตสาจนฺทนํ จุณฺณํ-การาเปตฺวาน เชฏฺฐกา;

คนฺตฺวาน วิหารํ โสณฺณ,วณฺณํปูเชสิ นายกํ.

于是长女将旃檀香磨成粉末,前往精舍,供养那位金色的导师。

๘.

8.

วิกิริตฺวา ตุ สาคนฺธ,กุฏิยํ เสสจนฺทนํ;

เอวญฺหิ ปตฺถนํ กาสิ,พุทฺธมาตา ภวามหํ.

她将剩余的旃檀香末散布在孤邸中,然后如此发愿:“愿我成为佛陀之母。”

๙.

9.

กาเรตฺวา [Pg.6] โสณฺณมาลํตุ,อุรจฺฉท ปสาทนํ;

ปูเชสิ เหมวณฺณํสา,ภควนฺตํ กนิฏฺฐกา.

幼女将金项链制作成悦意的胸饰,供养了那位金色的世尊。

๑๐.

10.

เอวมฺปิ ปตฺถนํกาสิ,อิทํมม ปสาทนํ;

สรีเร นิจฺจลา ฐาตุ,จรนฺติยา ภวาภวํ.

她也如此发愿:“愿我这件饰品,在我于各种生命形态中流转时,能恒常不动地留在我身上。”

๑๑.

11.

อุโภปิ [Pg.7] ราชกญฺญาตา,ฐตฺวาน ยาวตา ยุกํ;

อุปปชฺชึสุ โสวคฺคํ,จุตาสุข ปโมทนํ.

两位王女都活到寿终;从人间逝世后,她们投生天界,享受快乐与喜悦。

๑๒.

12.

มนุสฺสเทว โลเกสุ,สํสรึสุ สุขํทุเว;

เอกนวุติ กปฺปานิ,มุจฺจิตฺวา ปายทุกฺขโต.

她们两人在人界与天界中快乐地流转了九十一劫,脱离了恶趣之苦。

๑๓.

13.

กสฺสปสฺส กาเลตาสุ,กนิฏฺฐา กิกิราชิโน;

ธีตา อุรจฺฉทานาม,หุตฺวาน ปรินิพฺพุตา.

在迦叶佛时代,她们中的幼女是鸡奇王(Kiki)的女儿,名为乌拉恰达(Uracchadā),她证入了般涅槃。

๑๔.

14.

เชฏฺฐกา [Pg.8] ปน ธีตาสิ,กิกิสฺส ราชิโน ตหึ;

ธมฺมานาม ทมิตา สา,โกมาร พฺรหฺมจารินี.

而长女是鸡奇王的女儿,名为达玛(Dhammā),她已受调伏,是一位童贞梵行者。

๑๕.

15.

ตโตจ วิตฺวาน สา เทว,มนุสฺเสสุ ปุนปฺปุนํ;

สํสรนฺตี มเหสีสิ,ปูรินฺททสฺส เอกทา.

从那之后,她于天界与人界中一再流转;有一次,她成为普林达达(Purindada)的王后。

๑๖.

16.

รตฺตจนฺทน [Pg.9] เลเปน,ลิมฺปิต เทหินี หิสา;

กตปุญฺญ วิเสเสน,นาเมน ผุสฺสตีหฺวิตา.

因其所作的殊胜功德,她的身体涂有红旃檀香膏,故被称为普萨蒂(Phussatī)。

๑๗.

17.

เทวินฺโท อญฺญทาทิสฺวา,ปริกฺขีณายุกํ วิยํ;

เทวึ ตํ ปริวาเรน,มหตา เนสินนฺทนํ.

有一次,天帝看到那位天女寿元已尽,便率领庞大的眷属,将她带到欢喜园(Nandana)。

๑๘.

18.

สิรีสยน ปิฏฺฐมฺหิ,ตํสยาวิย มาฆวา;

ฐิโต [Pg.10] สยนปสฺสมฺหิ,ผุสฺสตึ เอตทพฺรวี.

摩伽(Māghavā)让她躺在华丽的床榻上,自己则站在卧榻旁,对普萨蒂如此说道:

๑๙.

19.

วเรเตทสทสฺสามิ,ผุสฺสเตวรวณฺณิเก;

ตฺวํญฺหิอิจฺฉสิเยลทฺธุํ,ลภาเปสฺสามิเตวเร.

“普萨蒂,容颜甚美者,我将给你十个愿望。你希望获得什么,我都会让你得到。”

๒๐.

20.

สุตฺวาตํ ผุสฺสตีเทวี,โลมหํ สนรูปินี;

ขีณายุตมชานนฺตี,อตฺตโน เอตทพฺรวี.

听到此话,普萨蒂天女毛骨悚然,了知自己寿元已尽,她如此说道:

๒๑.

21.

ปาปํนุ [Pg.11] ตฺวยิ เทวึนฺท,กตํเม อปฺปิยาถเต;

รมฺมาเม จวนํ อิจฺฉํ,มญฺเญภณํติ อีทิสํ.

“天帝,我是否对你做了什么恶事,或是我让你不悦?我想,你之所以这么说,是希望我从这悦人的地方离去。”

๒๒.

22.

นเตภทฺเท กตํปาปํ,นจเม อปฺปิยาตุวํ;

ปุญฺญํตุเต ปริกฺขีณํ,ตสฺมา เต วํวทามหํ.

“贤德者,你并未造作恶业,我也不厌恶你;只是你的福德已尽,因此我才对你这样说。”

๒๓.

23.

สนฺติเก [Pg.12] มรณํ ตุยฺหํ,วินาภาโว ภวิสฺสติ;

ปฏิคฺคณฺหาหิ เม เอเต,วเรทส ปวจฺฉโต.

死亡已临近于你,你将离此而去;请接受我所赐予的这十个愿望。

๒๔.

24.

สกฺกสฺสวจนํ สุตฺวา,ญาตฺวามรณ มตฺตโน;

วเรสา ลทฺธุมิจฺฉนฺตี,เทวินฺทเมต ทพฺรวี.

听了帝释天的话,了知自己将死,她想要获得那些愿望,便对天王说了这话。

๒๕.

25.

อิโต จุตาสหสฺสกฺขิ,สีวิราชนิเวสเน;

มเหสี ผุสฺสตีนาม,นีลเนตฺตา ยถามิคี.

哦,千眼者(Sahassakkhi),当我从此处死去后,愿我投生于尸毗(Sivi)王的宫殿,成为名为普萨蒂(Phussatī)的王后,有如母鹿般的蓝色眼睛。

๒๖.

26.

อสฺสํ [Pg.13] นีลภมุกาหํ,ลเภยฺยํ ปุตฺตมุตฺตมํ;

ธาเรนฺติ ยาจเมคพฺภํ,มชฺฌิมงฺคํ อนุนฺนตํ.

愿我有绀青的眉毛,愿我能获得一个最优秀的儿子;当我怀着他时,愿我的腰身不会凸起。

๒๗.

27.

ปลิตาน วิรูหนฺตุ,อลมฺพาจ ปโยโร;

กาเยรโช นลิมฺเปถ,วชฺฌญฺจาปิ ปโมจเย.

愿白发不会长出,愿双乳不会下垂;愿尘垢不沾染我身,愿我能释放死囚。

๒๘.

28.

เยยาจิตา [Pg.14] วราภทฺเท,ตยาทส มยาตว;

ทินฺนาเต ตุฏฺฐจิตฺเตน,สพฺเพลจฺฉสิ มานุเส.

贤善的女士,你所请求的十个愿望,我以欢喜之心给予你;在人间,你将获得所有这些。

๒๙.

29.

ตโตจวิตฺวาน สาเทว-โลกา นิพฺพตฺติ อิจฺฉิยํ;

มเหสิยา ปฏิสนฺธิ-วเสน มทฺทราชิโน.

她从天界命终后,如其所愿地投生,在摩达(Madda)王的王后腹中结生。

๓๐.

30.

ทสมา [Pg.15] สจฺจเยเนสา,ธีตรํ มทฺทราชินี;

เหฏฺฐาสุเสตจฺฉตฺตสฺส,วิชายิ เสฏฺฐรูปินึ.

经过十个月后,摩达王后在纯白的伞盖下,生下了一位形貌最胜的女儿。

๓๑.

31.

รตฺตจนฺทน เลเปน,เอสาลิมฺปิ ตเทหินี;

เตนสฺสา พฺราหฺมณานามํ,อกํสุ ผุสฺสตีอิติ.

由于她的身体犹如涂了红檀香膏,婆罗门们为她取名为“普萨蒂”。

๓๒.

32.

สญฺญาการ โทฬารุฬ-มงฺคลาทีนิ กาตุน;

มหตา ปริหาเรน,โปสึสุ ขตฺติยานิโย.

举行了命名、摇篮等吉祥仪式后,刹帝利女人们以极大的照料养育她。

๓๓.

33.

มธูรขีร [Pg.16] สมฺปนฺนา,สินิทฺธปีณ โยพฺพนา;

ธาติโย ขตฺติยานีตํ,ขีรํปายึสุ ยาปนํ.

刹帝利的奶妈们正当年轻,丰腴柔润,富有甘甜的乳汁,她们喂养她以维持其生命。

๓๔.

34.

สงฺกมนฺตีว วุทฺธาสา,องฺกาองฺกํ กรากรํ;

ราชกญฺญาจ โตสึสุ,นจฺจคีเตหิ นาฏกี.

她渐渐长大,从一个怀抱传到另一个怀抱,从一只手传到另一只手;王女们和女演员们以舞蹈、歌唱和戏剧来取悦她。

๓๕.

35.

เทวจฺฉราวรูเปน,สุภาโสฬส วสฺสิกา;

หรนฺตี [Pg.17] เนตฺตรสํสา,ปสฺสนฺตานํสุเขธิตา.

十六岁时,她光彩照人,有着天界仙女般的绝佳容貌。她吸引了观看者的目光,让他们感到快乐。

๓๖.

36.

สิวิรฏฺเฐ ตทารชฺชํ,สิวิราชา เชตุตฺตเร;

กาเรสิสิญฺจโยนาม,ปุตฺโตตสฺส มหายโส.

当时,在尸毗(Sivi)国,尸毗王在胜域城(Jetuttara)统治。他有一个声名远播的儿子,名叫辛阇耶(Siñcaya)。

๓๗.

37.

วยปฺปตฺโต ภิรูโปสิ,เทวปุตฺโตว สิญฺจโย;

อโรห ปริณาเหน,นานาสิพฺเพสุ โกวิโท.

辛阇耶长大成人,容貌俊美,有如天子;他身材高大匀称,精通各种技艺。

๓๘.

38.

สิญฺจยสฺส [Pg.18] นิยฺยาเทสิ,รชฺชํปุตฺตสฺส อตฺตโน;

ชีวนฺโต ปสฺสิตุํราช-สิรึอิจฺฉํ มหารหํ.

他将王国交给了自己的儿子辛阇耶,希望在有生之年能见到他那伟大的王室辉煌。

๓๙.

39.

อาเนตฺวา มทฺทราชสฺส,ธีตรํ ผุสฺสตึตหึ;

โสฬสิตฺถิ สหสฺสานํ,มเหสึกาสิ เชฏฺฐิกํ.

他迎娶了摩达王的女儿普萨蒂,并立她为一万六千名宫女中的首席王后。

๔๐.

40.

ผุสฺสตีสิญฺจโยญฺโญญฺญ- [Pg.19]มุขํทฺเวปิยจกฺขุนา;

ปสฺสมานาวอจฺฉึสุ,อญฺญมญฺญปิยํวทา.

普萨蒂和辛阇耶两人以爱慕的眼神注视着对方的脸,说着亲爱的话语,生活在一起。

๔๑.

41.

อถจินฺติ ยเทวินฺโท,ทินฺนาผุสฺสติยามยา;

วราทส เตสุปุตฺต-วโรนหิสมิชฺฌติ.

于是天王心想:“我曾给予普萨蒂十个愿望,其中关于儿子的愿望尚未实现。”

๔๒.

42.

สมิชฺฌา เปสามิเอตํติ,อเชยฺเยภิทสาลเย;

อุปธาริตฺถติสฺสาย,ปุตฺตภาวารหํมรุํ.

“我将使之实现。”于是,帝释天在无敌天宫中,寻察到一位适合做普萨蒂之子的天神。

๔๓.

43.

จวิตฺวาหุอุทฺธํคามี[Pg.20],โพธิเทโวตโตตหึ;

พฺรหฺมํคนฺตฺวาสหสฺสกฺขี,ตสฺสตํเอตทพฺรวี.

一位菩萨天人正从天界命终,将上生梵天界。千眼者前去,对他说了这话。

๔๔.

44.

อิโต โภ สุคตึคจฺฉ,อนุกมฺปาหิมริส;

สิญฺจยํเทวิยํตสฺส,สนฺธึ คณฺหชุตินฺธร.

“朋友,为了慈悯世间,请去往善趣。光明者啊,请在辛阇耶王的王后腹中结生。”

๔๕.

45.

อญฺเญปิ [Pg.21] สฏฺฐิสหสฺส-เทเว จวน ธมฺมิเน;

อุปสงฺกมฺม โสยาจิ,คจฺฉหฺโว สุคตึอิติ.

他也去到其他六万名将要命终的天神那里,请求他们说:“你们都去善趣吧!”

๔๖.

46.

โพธิสตฺโตจ อญฺเญจ,สาธูติ สมฺปฏิจฺฉิสุํ;

ตโตจุตา จเตเทวา,อาคุํ มานุสกํอิมํ.

菩萨与其他天神皆应允道:“善哉!”于是那些天神从天界命终后,便降生到这人间。

๔๗.

47.

ผุสฺสตฺยํหิ [Pg.22] มหาสตฺโต,นิพฺพตฺติ ปฏิสนฺธิยา;

กุเลสฺวญฺเญจ มจฺจานํ,นิพฺพตฺตึสุ วิสุํวิสุํ.

大士在普萨蒂的胎中结生,而其他天神则分别投生于人间的不同家族中。

๔๘.

48.

กุจฺฉิงฺคเต มหาสตฺเต,เทวี โท หฬินีอหุ;

ทาตุกามา มหาทานํ,วิสชฺชิย พุหุํธนํ.

大士入胎后,王后生起了一种妊娠渴求:她渴望行大布施,散发大量财物。

๔๙.

49.

ราชมนฺทิรทฺวารมฺหิ,เวมชฺเฌนครสฺสจ;

จตุทฺวาเรสุฉทฺทาน-สาลาโย เทยฺยปูริตา.

在王宫门口、城市中央,以及四个城门口,六个布施堂都装满了待施之物。

๕๐.

50.

การาเปตฺวาน [Pg.23] ฉสฺสต-สหสฺสานิ ทิเนทิเน;

วิสชฺชิตฺวาน สพฺเพสํ,อิจฺฉนฺตี อาสิทาตเว.

她每日令人布施六十万,希望能施予所有的人。

๕๑.

51.

อุตฺวาตํ การณํราชา,ปกฺโกสาวิย พฺราหฺมเณ;

นิมิตฺต ปาฐเกปุจฺฉิ,กึ ภวิสฺสตีติญาตเว.

国王听闻此事后,便召来婆罗门相师,询问他们以了知“将会发生什么?”

๕๒.

52.

ชานาม โน มหาราช,คโตกุจฺฉิมฺหิ เทวิยา;

เหหิตฺย [Pg.24] ภิรโตทาเน,เอวํวทึสุ พฺราหฺมณา.

“大王,我们知道,”婆罗门们说道,“王后腹中已有了胎儿,他将是一个乐于布施的人。”

๕๓.

53.

พฺราหฺมณานํ วโจสุตฺวา,นรินฺโท ตุฏฺฐมานโส;

ทานํอทาสิ ฉทฺทาน-สาลาโย สุฏฺฐุมาวิย.

国王听闻婆罗门之言,心生欢喜;他便在六所施舍堂中,极力行布施。

๕๔.

54.

ปฏิสนฺธิคฺคหณมฺหา,โพธิสตฺตสฺส วิญฺญุโน;

ปฏฺฐายณฺณว เวโคว,ลาโภฬาโร อนปฺปโก.

自从智者菩萨结生以来,如同海潮般,巨大的利益源源不断地涌现。

๕๕.

55.

ปณฺณาการํ [Pg.25] ปหิณึสุ,ราชิโน ชมฺพุมณฺฑเล;

โพธิสตฺตา นุภาเวน,นานารฏฺฐินฺทขตฺติยา.

阎浮提中,各国国王因菩萨之威神力,纷纷向国王进献贡品。

๕๖.

56.

ปริหารํ ปวจฺเฉสิ,มเหสึ ปฏิสนฺธินึ;

ราชาสุขํ วสาเปสิ,กาเรสิอิจฺฉิติจฺฉิตํ.

国王为怀有身孕的王后提供了周全的保护;他让她安乐居住,并满足她的一切愿望。

๕๗.

57.

พุทฺธงฺกุรานุภาเวน,ชนาสุํ โมทมานสา;

กาเลวสฺสติเมโฆปิ,สุภิกฺโขสมโยอหุ.

因佛种(菩萨)之威神力,人们皆心生欢喜;云朵亦应时降雨,时节丰饶安乐。

๕๘.

58.

สทฺธึปุตฺเตน [Pg.26] ชุณฺหาย,กิฬนฺติยาวมาตุยา;

มหนฺตีรติสพฺเพสํ,ชนานํวิปุลาตหึ.

当母亲在月光下与儿子嬉戏时,所有人都感到极大的喜悦。

๕๙.

59.

คพฺภํหิ ธาเรนฺตีเทวี,ทสมาสมฺหิปูริเต;

นครํทฏฺฐุ กามาสิ,ตทาโรเจสิราชิโน.

王后怀胎足十月后,她渴望游览都城,于是便告知了国王。

๖๐.

60.

สาธุภทฺเทติ [Pg.27] วตฺวาน,ปุรํเทว ปุรํวิย;

ราชา อลงฺกราเปสิ,เทวิยา ปิติวฑฺฒนํ.

国王说道:“善哉,甚好!”他将都城装饰得如同天城一般,以增添王后的喜悦。

๖๑.

61.

อาโรปิย ตโตเทวึ,วิจิตฺตํ ลกฺขิกํรถํ;

ปทกฺขิณํ การาเปสิ,นครํ สพฺพลงฺกตํ.

国王让王后乘坐上那辆华丽吉祥的马车,并让她右绕巡游这座装饰一新的都城。

๖๒.

62.

เวสฺสานํ [Pg.28] วีถิยามชฺเฌ,ฐานาฐานํ ปถาปถํ;

จลึสุ กมฺมชาวาตา,จรนฺติยาว เทวิยา.

当王后行至商人街中央时,业风(产兆)从各处生起。

๖๓.

63.

อุตฺวามจฺจาปวตฺตึตํ,รญฺโญโรจึสุสีฆโส;

สุติเคหํการาเปสิ,ตํวีถิยํวสิญฺจโย.

大臣们迅速将此事禀告国王;辛阇耶王(Siñcaya)便在那条街上,命人建造了一间产房。

๖๔.

64.

ตตฺถสาวสมานาว,วิชายิอกุโตภยา;

นิมฺมลํสุสุทฺธํปุตฺตํ,สุวณฺณกฺขนฺธสนฺนิภํ.

她便在那里安住,无所畏惧地诞下了一个儿子;他纯净无垢,犹如一团黄金。

๖๕.

65.

อกฺขีนิอุมฺมิลิตฺวาน[Pg.29],นิกฺขนฺโตมาตุ กุจฺฉิโต;

ปสนฺนปฺปิยากาเรน,ปสฺสิตฺตมาตุยามุขํ.

他睁开双眼,从母亲的胎中出来;带着喜悦可爱的神情,他望向母亲的脸庞。

๖๖.

66.

อมฺม ทานํ ททิสฺสามิ,อตฺถินุ กิญฺจิ เตธนํ;

หตฺตํโส ปสาเรตฺวาน,อิติพฺรวิตหึ มุหุํ.

“母亲,我将行布施。您可有财物?”他伸出手,如此反复说道。

๖๗.

67.

สุตฺวาโมทิย [Pg.30] ตํมาตา,เทหิทานํ ยถิจฺฉิตํ;

ตาตาติ ตสฺสปาทาสิ,สหสฺสตฺถวิกํตหึ.

母亲听闻此言,心生欢喜,说道:“我儿,随你所愿去布施吧!”她便给了他一千钱的钱袋。

๖๘.

68.

มโหสธ เวสฺสนฺตร-มหาสิทฺธตฺถ ชาติสุ;

กเถสิ มาตราโพธิ-สสตฺโต ชาตกฺขเณติสุ.

在摩诃萨陀(Mahosadha)、韦桑达拉、摩诃悉达多(Mahāsiddhattha)等本生中,菩萨在出生之时便对母亲说话。

๖๙.

69.

อจฺเฉร มพฺภุตํทิสฺวา,ชนาโมทึ สุตาวเท;

อปฺโผเฏนฺโต หสนฺตาจ,ชยนาทํ ปนาทยุํ.

人们见到这奇妙非凡之事,皆心生欢喜;他们拍手欢笑,发出胜利的欢呼声。

๗๐.

70.

เวสฺสนฺตโรติ [Pg.31] หฺวายึสุ,นามคฺคหณ มงฺคลํ;

สงฺขตา พฺราหฺมณาตสฺส,ชาตตฺตา เวสฺสวีถิยํ.

在命名仪式上,婆罗门们为他取名为韦桑达拉,因为他出生在商人街。

๗๑.

71.

วิชาต ทิวเสตสฺส,เอกาอากาสจารินี;

หตฺถินีหิ สพฺพเสตํ,เอกํ กุญฺชรโปสกํ.

在他诞生的那一天,一头空中行走的母象,带来了一头全身雪白的小公象。

๗๒.

72.

โพธิสตฺตา นุภาเวน,อาเนตฺวา มงฺคลสมฺมตํ;

ถเปตฺวาน ปกฺกามิ,หตฺถิสาลาย สาธุกํ.

因菩萨之威神力,这头被视为吉祥的象被带来;在象厩中被妥善安置后,那母象便离开了。

๗๓.

73.

อุปฺปนฺนตฺตามหาสตฺตํ[Pg.32],ตสฺสกตฺวานปจฺจยํ;

อกํสุนาครานามํ,สมคฺคาปจฺจโยอิติ.

由于大士的诞生,以此为因缘,市民们和合一致,为那头象取名为“波逸雅”(Paccaya)。

๗๔.

74.

ตทฺทิเนววิชายึสุ,อมจฺจานํกุมารกา;

เคเหสุสฐิสหสฺสา,มหาสตฺตสชาตกา.

就在那天,六万户大臣家中,诞生了与大士同时出生的儿子们。

๗๕.

75.

อติทีฆาทโยโทเส[Pg.33],วิวชฺเชตฺวานสิญฺจโย;

กุมารํจตุสฺสฐิกา,อุปฏฺฐาเปสิธาติโย.

辛阇耶王避免了(为王子选择的乳母有)过高等过失,为他安排了六十四位乳母来侍奉。

๗๖.

76.

อลมฺพตฺถนิโยเจตา,ภิรูปาโยพฺพเนฐิตา;

อาสุํมธุรถญฺญาโย,สํสุทฺธาเสฏฺฐโกลิโย.

她们美丽且正值青春,乳汁甜美,出身于纯洁高贵的科利(Koliya)家族。

๗๗.

77.

สุสุสฏฺฐิสหสฺสานํ[Pg.34],เอเกกาธาติโยตถา;

พุทฺธงฺกุรสชาตานํ,อุปฏฺฐาเปสิสุํนฺทรา.

同样地,也为那六万名与佛种(菩萨)一同出生的男孩们,各安排了一位乳母来侍奉。

๗๘.

78.

สทฺธึ สฏฺฐิสหสฺเสหิ,กุมาเรหิมหายโส;

มหตาปริวาเรน,สํวฑฺฒิโพธิสตฺตโว.

大名声的菩萨与六万位王子一同,在庞大的眷属围绕中成长起来。

๗๖.

76.

ราชาสตสหสฺสคฺฆ-นิกํ สุสุปิฬนฺธนํ;

การาเปตฺวาวิภูเสสิ,อตฺตชํทานนนฺทนํ.

国王命人制作了价值十万的精美装饰品,用来装饰他那以布施为乐的儿子。

๘๐.

80.

โอมุญฺจิตฺวานธาตีนํ[Pg.35],ตํจตุปฺปญฺจวสฺสิโก;

อทาสิโสมหาสตฺโต,โพธึ อเปกฺขมานโส.

那位大士在四五岁时,脱下(装饰品)给了乳母们,因为他渴望菩提。

๘๑.

81.

ปุนตํตาหิธาตีหิ,ทิยฺยมานํปิสาทรํ;

นโสคณฺหิตฺถกุมาโร,ทินฺเนสุอนเปขวา.

再次,即使乳母们恭敬地给他(装饰品),那位王子也不接受,对已施之物没有执着。

๘๒.

82.

อาโรจึสุปวตฺตึตํ[Pg.36],รญฺโญตาธาติโยตทา;

สุตฺวามุทิตจิตฺเตน,ตํโสโถมิตฺถอตฺตชํ.

那时,那些乳母们将此事禀告给国王;国王听后心生欢喜,赞叹他的儿子。

๘๓.

83.

ปุตฺเตนมมทินฺนํตํ,พฺรหฺมเทยฺยํปิฬนฺธนํ;

ตุมฺหากํสนฺตกํโหตุ,อิจฺจาปิพฺรวิสิญฺจโย.

我儿所赠此饰,乃梵天之赐,愿其归属于汝等。”他如是说,并灌水为证。

๘๔.

84.

ปุนาปรํปิกาเรตฺวา,ปาทาสิปุตฺตนนฺทโน;

ปุตฺตสฺสทาตุกามสฺส,สุวิจิตฺตปิฬนฺธนํ.

那位喜爱儿子的父亲又命人制作了一件非常精美的饰品,给了他那渴望布施的儿子。

๘๕.

85.

โอมุญฺจิตฺวานเอตํปิ[Pg.37],ธาตีนํทาสิทายโก;

ทารโกตุฏฺฐจิตฺเตน,สพฺพญฺญุตปฺปิยายโน.

那位童子脱下这件饰品,给了乳母们,心生欢喜,因为他渴望一切知智。

๘๖.

86.

เอวํวุตฺต นเยเนว,นว วาเร ปิฬนฺธนํ;

ทหโรทาสิ ธาตีนํ,นาถานาถ ปรายโน.

以如是方式,那位年幼的菩萨,无依者的依怙,九次将饰品布施给乳母们。

๘๗.

87.

อฏฺฐวสฺสิ [Pg.38] กกาเลตุ,เอวํจินฺเตสิ พุทฺธิมา;

นิสินฺโน สิริสยโน,ปาสาโท ปริมณฺฑเล.

八岁时,那位智者坐在宫殿的吉祥卧榻上,如是思惟:

๘๘.

88.

เทมิพาหิร ทานํว,นตาว มม มานสํ;

ปริโต เสติเอวญฺหิ,อชฺฌตฺติกํททามหํ.

我虽布施外在之物,但我的心意尚未满足;因此,我当布施内在之物。

๘๙.

89.

สเจมํ โกจิยาเจยฺย,สีสํส โมฬิมุตฺตธํ;

ฉิชฺช ตํ ตสฺสทชฺเชยฺยํ,นเหยฺยํ ลีนเจตโส.

若有人向我乞求这戴着宝冠与珍珠的头,我亦会将其斩下布施,心无丝毫退缩。

๙๐.

90.

หทยํมม [Pg.39] ยาเจยฺย,ภินฺทิตฺวา อสินาอุรํ;

นีหริตฺวานตํตสฺส,ทชฺเชยฺยํ ตุฏฺฐมานสา.

若有人乞求我的心,我亦会以剑破胸,欢喜地将它取出布施。

๙๑.

91.

อกฺขีนิ มมยาเจยฺย,อุปฺปาเฏตฺวาน ตาวเท;

สตฺเถน ตสฺสทชฺเชยฺยํ,สโลหิตานิ ตานิเม.

若有人乞求我的眼睛,我亦会即刻用刀将它们连血挖出布施。

๙๒.

92.

หตฺเถปาเทจกณฺเณจ[Pg.40],ยาเจยฺยมมสาธุกํ;

ฉินฺทิตฺวา ตานิทชฺเชยฺยํ,ตสฺสปูเร มโนรถํ.

若有人善巧地乞求我的手、足与耳,我亦会斩下布施,以满足他的愿望。

๙๓.

93.

มํสํเมโกจิยาเจยฺย,สีฆํสพฺพสรีรโต;

ขณฺฑาขณฺฑํ ฉินฺทิตฺวาน,ทชฺเช มํสํ สโลหิตํ.

若有人乞求我的肉,我亦会立刻从全身将血肉一块块地割下布施。

๙๔.

94.

โหหิตฺวํมมทาโสติ,วเทยฺยโกจิเจตหึ;

สยํอามาติสาเวตฺวา,อตฺตานํปิ ททามหํ.

若有人对我说:“你做我的奴隶吧”,我亦会亲自应诺,将自身布施于他。

๙๕.

95.

ตสฺเสวํ [Pg.41] จินฺตยนฺตสฺส,กมฺปิตฺถ ปถวีมหา;

สมนฺตาคชฺชมานายํ,มตฺโตว กุญฺชโรวเน.

当他如是思惟时,大地震动,四方轰鸣,犹如林中毒醉之象。

๙๖.

96.

เมรุราโช นมิตฺวาน-ภิมุโขว เชตุตฺตรํ;

นครํ ฐาสิ เสริต-เวตฺตงฺกุโรว ตาวเท.

须弥山王向着杰都多罗城(Jetuttara)俯首,而后伫立,当时它犹如被风吹动的嫩竹。

๙๗.

97.

มหีสทฺทสนฺตาเสน[Pg.42],เมโฆปาวสฺสิ ตาวเท;

ฆนวสฺสํมหาธารํ,คชฺชมาโน ทิโสทิสํ.

因大地的轰鸣声,云朵立刻降下倾盆大雨,雷声响彻四方。

๙๘.

98.

นิจฺฉรึสุ พหูวิชฺชุ-ลตาโยจ สมนฺตโต;

อินฺทจาปา อุฏฺฐหึสุ,อุกฺกาปาโต ตทา อหุ.

无数电光从四面八方闪现,彩虹升起,那时亦有流星坠落。

๙๙.

99.

อปฺโผเฏสิ ตหึเทว-ราชาตุฏฺโฐ สุชมฺปติ;

สาธุสาธูติ สาเวสิ,มหาพฺรหฺมา กตญฺจลี.

天王帝释(Sujampati)欢喜拍手;大梵天合掌宣说:“善哉!善哉!”

๑๐๐.

100.

พฺรหฺมโลกา [Pg.43] ตทายาว,อิโตปถวิ มณฺฑลา;

อจฺเฉรํ อพฺภุตํ อาสิ,เอกโกลาหลํ มหา.

那时,从这大地界直到梵天界,出现了一个奇妙、不可思议的巨大喧哗声。

๑๐๑.

101.

เอวํญฺหิ เนกพฺภูตานิ,ชเนตฺวาน มหาชนํ;

หาสยํ สุสุขํวฑฺฒ-มาโนโสฬส วสฺสิโก.

他如此为大众示现许多奇迹,令他们欢欣,自己也安乐地成长,年届十六。

๑๐๒.

102.

กุมาโร [Pg.44] สพฺพสิพฺเพสุ,โกวิโทจ ปารงฺคโต;

ผุลฺลสาโลว โสภนฺโต,วณฺเณน วยสา ตทา.

那位王子精通所有技艺,并已达彼岸;那时,他以其容貌和年龄,犹如盛开的娑罗树般光彩照人。

๑๐๓.

103.

อถสฺส ทาตุกาโมว,รชฺชํมนฺติย เทวิยา;

ปิตาสิ สิญฺจิราชตฺเต,ปุตฺตํโสฬส วสฺสิกํ.

尔后,他的父亲渴望将王国传授于他,与王后商议后,便为十六岁的儿子举行了王位灌顶。

๑๐๔.

104.

มทฺทรฏฺเฐ ตทามทฺท-ราชกุลา ภิวณฺณินึ;

เนตฺวามเห สิตฺเตมทฺทึ-ภิสิญฺจิ ธมฺมจารินึ.

那时,他从摩达国(Maddaraṭṭha)的摩达王族中,迎娶了一位美丽的女子,为奉行正法的玛蒂(Maddī)举行了王后灌顶。

๑๐๕.

105.

มทฺทีมาตุลธีตาสา[Pg.45],ภคินี มนฺทหาสินี;

เวสฺสนฺตรกุมารสฺส,เสฏฺฐลกฺขณธารินี.

那位玛蒂是韦桑达拉(Vessantara)王子的表妹,即他舅舅的女儿。她面带微笑,拥有最殊胜的相好。

๑๐๖.

106.

ปุพฺพอุฏฺฐายินี มทฺที,นิจฺจํ ปจฺฉานิปาตินี;

มนาปจารินี เทวี,กึการ ปฏิสาวินี.

玛蒂总是早起晚睡;那位王后行为端庄,凡有吩咐,无不听从。

๑๐๗.

107.

โสฬสิตฺถิ [Pg.46] สหสฺสาตํ,มทฺทึสพฺพงฺค โสภณํ;

นจฺจวาทิต คีเตหิ,ปริจารึสุ สพฺพทา.

一万六千名女子,恒常以歌舞和音乐侍奉着身姿曼妙的玛蒂。

๑๐๘.

108.

เวสฺสนฺตโร มหาราชา,รชฺเชภิ สิตฺตกาลโต;

ปฐาย ทานสาลาโย,ฉทฺทานํ ทาสิการิย.

韦桑达拉大王从接受王位灌顶之时起,便命人建造了六座布施堂,广行布施。

๑๐๙.

109.

มหาทานํ ปวตฺเตสิ,วิสฺสชฺชนฺโต ทิเนทิเน;

สมฺโมทมาโน ฉสฺสต-สหสฺสานิ ธนานิโส.

他日复一日地进行大布施,欢喜地施予了六十万财富。

๑๑๐.

110.

เอวํทาเน [Pg.47] รมนฺตสฺส,มเหสีตสฺสราชิโน;

ปุตฺตํวิชายิอปร-ภาเคมทฺที สุทสฺสนํ.

当那位国王如此乐于布施时,他的王后玛蒂后来生下了一个容貌俊美的儿子。

๑๑๑.

111.

สมฺปฏิจฺฉึสุ วิชาต-กาเลตํ โสณฺณสนฺนิตํ;

โสณฺณ ชาเลนเตนสฺส,นามํชาลีติ โวหรุํ.

在他出生时,他们迎接了这位如黄金般的孩子;因他生来带有金网,他们称他为“贾利”(Jāli)。

๑๑๒.

112.

ปทสา [Pg.48] คมเน กาเล,ปุตฺตสฺส ตสฺสชาลิโน;

วิชายิ ธีตรํเอกํ,นารีนํ เสฏฺฐํสมฺมตํ.

当他的儿子贾利能够行走时,她又生了一个女儿,被认为是女子中最优秀的。

๑๑๓.

113.

กณฺหาชิเนน ธีตํตํ,สมฺปฏิจฺฉึสุ สาทรํ;

เตนสฺสา ธิตุยานามํ,กณฺหาชินาติ โวหรุํ.

彼等恭敬地接纳了那位因黑羚皮而得的女儿;是故,他们称其女名为黑羚女(Kaṇhājinā)。

๑๑๔.

114.

มหตา ปริวาเรน,วุทฺธึนฺวายึสุ เตทุเว;

สยนฺตา นจฺจคีเตน,นจฺจคีต ปโพธนา.

彼二子在众多侍从的簇拥下长大成人;他们在歌舞声中入睡,亦在歌舞声中醒来。

๑๑๕.

115.

มหาสตฺโตหิ [Pg.49] มาสสฺส,ฉกฺขตฺตุํ ทานมณฺฑเป;

โอโลเกสิ อลงฺกต-หตฺถิกฺขนฺธ วเรฐิโต.

大士每月六次,立于装饰华丽的优良象背上,视察布施堂。

๑๑๖.

116.

ตหึ กลิงฺกรฏฺฐมฺหิ,ทุพฺพุฏฺฐิกา ภยานกา;

สสฺสานิ นสมฺปชฺชึสุ,ทุพฺภิกฺโข สมโยอหุ.

其时迦陵伽国(Kaliṅgaraṭṭha),发生可怕旱灾;庄稼歉收,时逢饥馑。

๑๑๗.

117.

โจรกมฺมํ [Pg.50] อกรึสุ,อสกฺโกนฺตาว ชีวิตุํ;

ชนา นิคมคาเมสุ,วิลุมฺปนฺติ ทามริกา.

因无法维生,人们行窃;暴民在市镇与村落中抢掠。

๑๑๘.

118.

กลิงฺกรฏฺฐํ สกลํ,ทุพฺภิกฺขภยปีฬิตํ;

ฆเฏ วิโลลปารีว,สงฺขุมฺภิตฺถ อนาถกํ.

整个迦陵伽国为饥馑之惧所迫,无依无靠,犹如锅中沸水,动荡不安。

๑๑๙.

119.

เนคมา ชานปทาสพฺเพ,นาคราจ สมคฺคตา;

ราชงฺคเณ อุกฺโกสึสุ,ทุพฺภิกฺขภย โจทิตา.

为饥馑之惧所驱使,所有镇民、乡民与市民,齐集于王家庭院中大声呼号。

๑๒๐.

120.

ตทาสุตฺวาน [Pg.51] ตํราชา,สีฆํอุพฺพิคฺค มานสา;

โกยํสทฺโทติ ปุจฺฉิตฺถ,มหามจฺเจ สกนฺติเก.

国王闻彼声,心生惊惧,速问身边诸大臣曰:“此是何声?”

๑๒๑.

121.

อาโรจยึสุ ราชานํ,ปวตฺตึ ตํอเสสโต;

ราชาปิ ปฏิชานาสิ,เมฆํ วสฺสาปเย-อิติ.

彼等将事情原委,无有遗漏地禀告国王。国王亦承诺曰:“我将使天降雨。”

๑๒๒.

122.

ตโตโส ปตฺถนํกาสิ,สมาทิย อุโปสถํ;

เทวํ วสฺสาปนตฺถาย,สตฺตาหํสตฺตการุโณ.

于是,那位对众生慈悲的国王,为求降雨,立下誓愿,受持布萨七日。

๑๒๓.

123.

นหิเอวํปิโสสกฺขิ[Pg.52],วสฺสาเปตุํ นริสฺสโร;

เมฆํกลิงฺก รฏฺฐมฺหิ,ทุพฺพุฏฺฐิกาว ชายหิ.

然即便如此,彼人主亦未能使天降雨;于迦陵伽国,旱灾依旧。

๑๒๔.

124.

ตโตโส สนฺนิปาเตตฺวา,นาคเร เอตทพฺรวี;

วสาเปตุํ นสกฺโกมิ,เทวํ กึ นุกเร-อิติ.

于是他召集市民,对他们说:“我无法使天降雨,如今该当如何?”

๑๒๕.

125.

ตทาเอวมโวจึสุ[Pg.53],นรากลิงฺกราชิโน;

เทวํ วสฺสาปนตฺถาย,สุภิกฺขกาลกามิโน.

那时,渴望丰饶时节的人们,为求降雨,如此对迦陵伽王说:

๑๒๖.

126.

สิวิรฏฺเฐมหาราช,รชฺเชธมฺเมนโยฐิโต;

เชตุตฺตเรมหาเวสฺส-นฺตโร สิญฺจยโอรโส.

“大王,于尸毗国(Siviraṭṭha),有山伽耶(Sañjaya)王以正法治国;其子乃大韦桑达拉,住于阇都多罗城(Jetuttara)。”

๑๒๗.

127.

ทาเนสุภิรโตเหส,กิรมงฺคลกุญฺชโร;

ตสฺสตฺถิปจฺจโยนาม,ปวโรสพฺพปณฺฑโร.

“他非常乐善好施。他有一头吉祥大象,名为帕查亚(Paccayo),全身洁白,至为优良。”

๑๒๘.

128.

คตฐาเนกุญฺชรสฺส[Pg.54],ตสฺเสกนฺเตนขตฺติย;

ปาวสฺสิกิรคชฺชนฺโต,มหาเมโฆสวิชฺชุโก.

“大王,据说那头大象所到之处,必定会有带着闪电的乌云雷鸣降雨。”

๑๒๙.

129.

เปเสตฺวาพฺราหฺมาเณราช,ยาจาเปตุํสุปณฺฑรํ;

หตฺถึวฏฺฏติตํเตน,สีฆํเปเสหิพฺราหฺมเณ.

“大王,请派遣婆罗门去乞求那头纯白大象。理应如此,请速速派遣婆罗门。”

๑๓๐.

130.

สมฺปฏิจฺฉิยสาธูติ,สุตฺวาตํตุฏฺฐมานโส;

ราชงฺคณมฺหิราชาโส,สนฺนิปาเตสิพฺราหฺมเณ.

国王听后,心生欢喜,道:“善哉!”并接纳此议,遂于王家庭院中召集婆罗门。

๑๓๑.

131.

คุณวณฺเณหิสมฺปนฺเน[Pg.55],วิจินิตฺวานพฺรหฺมเณ;

อฏฺฐเตสุราชาเตสํ,เนกํทาสิปริพฺพยํ.

国王挑选了八位品德与仪表兼备的婆罗门,并赐予他们丰厚的旅费。

๑๓๒.

132.

อาเนถกุญฺชรํโภนฺโต,เวสฺสนฺตรสฺสสนฺติกํ;

คนฺตฺวายาจิย-เอวํเต,ราชาวตฺวานเปสยึ.

国王对他们说:“诸位,去到韦桑达拉跟前,向他乞求,将那头大象带来。”说完,便派遣他们出发了。

๑๓๓.

133.

พฺราหฺมาณา [Pg.56] อฏฺฐราชานํ,เตกตฺวาน ปทกฺขิณํ;

คญฺฉึสุ เชตุตฺตรํ นาคํ,เนถุํ สพฺพงฺคสุนฺทรํ.

那八位婆罗门向国王行右绕礼后,便前往阇都多罗城,欲将那头肢体完美的象带来。

๑๓๔.

134.

อนุปุพฺเพน คนฺตฺวาน,เตปาปุณึสุ พฺราหฺมณา;

เชตุตฺตรํ ภุญฺชมานา,ทานสาลาสุ อจฺฉยุํ.

彼等婆罗门次第前行,抵达阇都多罗城;他们在布施堂中饮食、等候。

๑๓๕.

135.

ตโตปุณฺณ มทินมฺหิ,กตฺวาสรีรมตฺตโน;

เตปํสุมกฺขิตํอาคุํ,ปาจีนทฺวารมณฺฑลํ.

然后,于月圆之日,他们将灰土涂满己身,来到东门之处。

๑๓๖.

136.

สํยาจิสฺสามนาคนฺติ[Pg.57],จินฺตมานาวราชิโน;

อาคเมนฺตาอาคมนํ,ตตฺถอจฺฉึ สุพฺราหฺมาณา.

彼等婆罗门心想:“我等将乞求此象。”他们就在那里,等候着那位尊贵王子的到来。

๑๓๗.

137.

ทานคฺคํ โอเลเกยฺยนฺติ,ตทาสุร สโภชโน;

ปาโตนูตฺวา มหาสตฺโต,อลงฺกาเรน ลงฺกริ.

大士为视察最上等布施,于清晨沐浴,享用美食,然后佩戴所有饰物庄严其身。

๑๓๘.

138.

อลงฺกต หตฺถิกฺขนฺธํ,อรุยฺห อคมาตโต;

ราชา [Pg.58] ปุรตฺถิมํ ทฺวารํ,ปริสาย มหนฺติยา.

他骑上装饰华丽的象背,在众多侍从的簇拥下,前往东门。

๑๓๙.

139.

มหนฺตึ ปริสํทิสฺวา,ภิตา อุพฺพิคฺค มานสา;

ตตฺโถกาสํ นลภึสุ,ยาจิตุํ พฺราหฺมณา ตหึ.

彼等婆罗门见人群庞大,心生恐惧,惊惶不安,于彼处未得乞求之机。

๑๔๐.

140.

ตมฺหา ทกฺขิณทฺวารํ เต,สงฺกมิตฺวาน อุนฺนเต;

ปเทเส เสฏฺฐราชานํ,อาคเมสุํ ฐิตา ตโต.

是故,他们转移至南门,立于一高地之上,等候那位最胜王子的到来。

๑๔๑.

141.

โอโลเกตฺวาน [Pg.59] ปาจีน-ทารมฺหิ ทานมณฺฑเป;

หตฺถิกฺขนฺธคโต ราชา,ทฺวารมา คญฺจิทกฺขิณํ.

王子坐于象背,视察了东门的布施堂后,便来到南门。

๑๔๒.

142.

ราชานํ อาคตํ ทิสฺวา,ปสาเรตฺวาน พฺราหฺมณา;

หตฺเถ ‘‘เวสฺสนฺตโรเชตุ’’ติกฺขตฺตุํ อิติภาสึสุ.

婆罗门见王子到来,便伸出双手,三度高呼:“愿韦桑达拉胜利!”

๑๔๓.

143.

ชยสทฺทํ ปนาทนฺเต,ราชาทิสฺวาน พฺราหฺมเณ;

หตฺถึ เตสํ ฐิตฐานํ,ปาเชสิ ทานมานสา.

王子闻胜利之声,既见婆罗门,遂心怀布施之念,驱象至彼等所立之处。

๑๔๔.

144.

หตฺถิกฺขนฺเธ [Pg.60] นิสินฺโนว,ปสนฺเนน มุเขนโส;

มฺหิตปุพฺพํ ตโตโวจ,คิเรวํ หทยงฺคมํ.

他坐于象背,面带安详,先露微笑,而后说出此悦人心意之语。

๑๔๕.

145.

ทกฺขิณาวฏฺฏสงฺเขน,พาหุํปคฺคยฺห ทกฺขิณ;

ปุรโต มม ติฏฺฐนฺตา,กึ มํยาจนฺติ พฺราหฺมณา.

他举起如右旋海螺般的右臂,问道:“诸位婆罗门,你们立于我前,欲向我乞求何物?”

๑๔๖.

146.

เอวํสีฆม [Pg.61] โวจึสุ,ปหฏฺฐา พฺราหฺมณา ตหึ;

รตนํราช ยาจาม,กุญฺชรํ สพฺพปณฺฑรํ.

欢喜的婆罗门们迅速答道:“大王,我们乞求一件宝物,即此纯白之象。”

๑๔๗.

147.

อิทํสุตฺวานโสจินฺติ,อชฺฌตฺติกํ ปิทาตเว;

อหมิจฺฉามิเตทานิ,มมํ ยาจนฺติ พาหิรํ.

闻此,他思惟道:“我尚欲布施自身内物,如今彼等仅向我乞求身外之物。”

๑๔๘.

148.

อิทานิ ปูรยิสฺสามิ,ยาจนฺตานํ มโนรถํ;

เอวํจินฺติยโสภาสิ[Pg.62],หตฺถิกฺขนฺธฐิโต อิติ.

“如今我当满足乞求者之愿。”如是思惟后,他立于象背,如是说道:

๑๔๙.

149.

เทมิตํ นวิกมฺปามิ,ยํมํยาจนฺติ พฺราหฺมณา;

เกลาส สทิสํ เสตํ,อลงฺกตํ คชุตฺตมํ.

“我将施与,心不犹豫,婆罗门向我乞求之物——此头装饰华丽、洁白如凯拉萨(Kelāsa)山之最上大象。”

๑๕๐.

150.

หตฺถิกฺขนฺธา ตโต รุยฺห,ราชา จาคาธิมานโส;

โอโลเกสิติกฺขตฺตุํตํ,กตฺวา นาคํ ปทกฺขิณํ.

于是,那位心怀布施之念的王子从象背下来,右绕大象,并三度注视它。

๑๕๑.

151.

คเหตฺวา [Pg.63] โสณฺณภิงฺคารํ,สุคนฺโธทก ปูริตํ;

อหฺวายิ เอถ โภนฺโตติ,กุญฺชรํเอส ทาตเว.

他拿起一个装满香水的金瓶,为布施此象,呼唤道:“诸位,请过来。”

๑๕๒.

152.

คเหตฺวา รชตทาม-สทิสํ เสต หตฺติโน;

โสณฺฑํฏฺฐปิย หตฺเถสุ,พฺราหฺมณานํ คชิสฺสโร.

韦桑达拉(Vessantara)握住白象那如同银链般的象鼻,将其放在婆罗门们的手中。

๑๕๓.

153.

สาลงฺกตํ มหานาคํ,ปาเตตฺวา ทกฺขิโณทกํ;

อทาสิ เสฏฺฐทนฺตึตํ,อสลฺลิเนน เจตสา.

倾泻净水后,他以无吝之心施予了那头装饰庄严、最胜的大象。

๑๕๔.

154.

สทฺธึ [Pg.64] วีสติลกฺเขน,จตุลกฺขานิ อคฺฆติ;

อลงฺกาโรหิ นาคสฺส,นานารตนจิตฺติโต.

大象的装饰以各种珠宝点缀,价值二百四十万。

๑๕๕.

155.

อถาปิอนคฺฆา โหนฺติ,ฉเฬว องฺกุสาทิสุ;

มณโย วารโณจาปิ,อนงฺโฆ สตฺตนคฺฆิกา.

此外,象钩等六件饰物皆为无价;此象亦为无价,此即七无价宝。

๑๕๖.

156.

ยตาวุตฺต รตเนหิ,สทฺธึ อทาสิ กุญฺชรํ;

นาโคปิโยปิ เตเนว,ตโต สพฺพญฺญุตํ ปิยํ.

他将象与上述珍宝一同布施。正因那象对他如此珍爱,一切知智于他更为珍爱。

๑๕๖.

156.

อถาปิ [Pg.65] ปญฺจสตานิ,ปริจารานิ หตฺถิโน;

กุลานิ หตฺถิโคเปหิ,สทฺธึ อทาสิ สาทรํ.

此外,他亦恭敬地布施了侍奉此象的五百户象夫家族。

๑๕๘.

158.

เวสฺสนฺตเรน ทินฺนมฺหิ,เสต มงฺคล กุญฺชเร;

อเจตนาปินาเทนฺตี,เมทนี สมฺป กมฺปถ.

当韦桑达拉施予吉祥白象时,无情之大地亦出声而震动。

๑๕๙.

159.

ตหึ [Pg.66] ภีสนกํ อาสิ,นานํ โลมหํสนํ;

มหนฺโต วิปุโล โฆโส,ขุมฺภิตฺถ สกลํ ปุรํ.

彼处有种种可怖骇人之事,巨大广阔的声响,令全城骚动。

๑๖๐.

160.

มหีสทฺทสนฺตาเสน,เมโฆ ปาวสฺสิ ตาวเท;

ฆนวสฺสํ มหาธารํ,คชฺชมาโน ทิโส ทิสํ.

因大地之声的恐怖,云立即降下大雨,雨势滂沱,雷声响彻四方。

๑๖๑.

161.

นิจฺฉรึสุ พหูวิชฺชุ-ลตา โยจ สมนฺตโต;

อินฺทจาปา อุฏฺฐหีํสุ,อุกฺกาปาโต ตทา อหุ.

许多藤蔓般的闪电四处闪耀,彩虹升起,那时亦有流星坠落。

๑๖๒.

162.

หตฺถึ [Pg.67] ลทฺธานเต ตุฏฺฐา,พฺราหฺมณา กิรทกฺขิณา-ทฺวารา นคร มชฺเฌน,คชกฺขนฺธ คตานยุํ.

那些婆罗门得到象后,确实心生欢喜。他们骑在象背上,从南门穿过城市中央而去。

๑๖๓.

163.

มหาชนปริวาเร,คชารุฬฺเหฏฺฐ พฺราหฺมเณ;

ปสฺสึ สุนาครา สพฺเพ,ตทาเต เอตทพฺรวุํ.

当婆罗门骑在象背上,被大众围绕时,所有市民都看见了他们,于是他们这样说道:

๑๖๔.

164.

อมฺหากํ [Pg.68] กุญฺชรํ หมฺโภ,อารุฬฺหา โว อิธาคตา;

ทินฺโนยํ เกน ตุมฺหากํ,กทา ลทฺโธ กุโต-อิติ.

“喂,你们骑着我们的象来到这里!这是谁给你们的?何时何地得到的?”

๑๖๕.

165.

เวสฺสนฺตเรน ทินฺโน โน,กถํตุมฺเห วทิสฺสถ;

นกเถยฺยาม วิตฺถารํ,คจฺเฉม นครํ มยํ.

“是韦桑达拉施予我们的。你们能说什么?我们不欲详谈,我们要回自己的城了。”

๑๖๖.

166.

เอวํวตฺวา นิกฺขมึสุ,ทฺวาเรน อุตฺตเรนเต;

จิตฺตํวิโลล [Pg.69] มานาว,นาครานํ กลิงฺกชา.

那些迦陵伽(Kāliṅga)人说完这话,便从北门离开,搅动了市民们的心。

๑๖๗.

167.

ตทาหิ นาครา สพฺเพ,โพธิสตฺตสฺส กุชฺฌิตา;

ราชทฺวาเร สนฺนิปจฺจ,อุปกฺโกสมกํสุ เต.

那时,所有市民都对菩萨感到愤怒,他们聚集在王宫门前,大声斥责。

๑๖๘.

168.

อธมฺเมเนวโภนฺตฺโตโน,นาคํ รฏฺฐสฺส ปูชิตํ;

อทาเวสฺสนฺตโรทุฏฺฐ-พฺราหฺมณานมลงฺกตํ.

“诸位,韦桑达拉竟不义地将王国所敬奉的、装饰华丽的大象,施予了那些邪恶的婆罗门。”

๑๖๙.

169.

สงฺขุมฺภิตจิตฺตา [Pg.70] สพฺเพ,ตโตนครวาสิโน;

คนฺตฺวา สิญฺจยราชสฺส,สนฺติกํ เอวมพฺรวุํ.

所有市民都心绪不宁,于是他们来到信阇耶王(Siñcaya)面前,这样说道:

๑๗๐.

170.

วิธมํเทวเตรฏฺฐํ,ปุตฺโตเวสฺสนฺตโรตว;

กตํโสกุญฺชรํทาสิ,สิวิรฏฺฐสฺสปูชิตํ.

“大王,您的儿子韦桑达拉正在毁坏王国!他竟将尸毗国(Sivi)所敬奉的象施予了他人。”

๑๗๑.

171.

กถํโส [Pg.71] วารณํทาสิ,เสตํ เกลาสสนฺนิภํ;

ปณฺฑุกมฺปลสญฺฉนฺนํ,ชย ภูมิ วิชนานํ.

“他怎能施予那如凯拉萨山般洁白的象?它身披黄毯,能知胜利之地。”

๑๗๒.

172.

สเจ โส ทาตุมิจฺเฉยฺย,อนฺนํปาณญฺจโภชนํ;

วตฺถํ เสนาสนํ โสณฺณํ,ยุตฺตํทาตุํ ยถิจฺฉิตํ.

“如果他想布施食物、饮料、资具、衣物、卧具、黄金,随其心意布施方为适当。”

๑๗๓.

173.

สเจตฺวํ นกริสฺสสิ,สิวีนํ วจนํอิทํ;

มญฺเญตํ สหปุตฺเตน,สิวีหตฺเถ กริสฺสเร.

如果你不听从尸毗人(Sivīnaṃ)的这些话,要知道,他们会将你和你的儿子掌握在手中。

๑๗๔.

174.

ตชฺชมานาหิ [Pg.72] เอวญฺหิ,สุตฺวา สิวีหิ ภาสิตํ;

มญฺญิตฺถ สิญฺจโย ปุตฺตํ,มาเรตุํ อิจฺฉเรอิติ.

信阇耶王(Siñcayo)听到尸毗人如此威胁的话语后,心想:“他们想要杀死我的儿子。”

๑๗๕.

175.

เอวํพฺยากาสิ เตเนว,สีฆํวิพฺภนฺต มานโส;

ปุตฺตเปม โจทิโต โส,โสกสลฺล สมปฺปิโต.

他如此宣称,心绪迅速不安,被爱子之情所驱使,被悲伤之箭所刺穿。

๑๗๖.

176.

กามํ [Pg.73] ชนปโท สพฺพํ,รฏฺฐญฺจาปิ วินสฺสตุ;

นาหํ สิวีนํวจนา,ปพฺพาเชยฺยํ มมตฺรชํ.

任凭整个国家,乃至王国都毁灭吧,我不会因为尸毗人的话而放逐我的儿子。

๑๗๗.

177.

กถํ หํ ตมฺหิ ทุพฺเภยฺยํ,สนฺโตโส สุทฺธเจตโส;

ปุตฺตํกถญฺจ นิทฺโทสํ,สตฺเถน ฆาตเย มม.

我怎能背叛他,他心满意足且心性纯洁?我怎能用武器杀死我无辜的儿子?

๑๗๘.

178.

สิวโย ตสฺส สุตฺวาน,ภาสิตํ ปุตฺตคิทฺธิโน;

อโวจุํ วิสฏฺฐา วีต-ภหาเอวํ ยถาตถํ.

尸毗人听了那贪恋儿子的国王的话后,便无拘无束、无所畏惧地如实说道。

๑๗๙.

179.

มานํ [Pg.74] ทณฺเฑน สตฺเถน,นาปิ โส พนฺธนารโห;

ปพฺพาเชหิ วนํ รฏฺฐา,วงฺเก วสตุ ปพฺพเต.

不要用棍棒或武器惩罚他,他也不应被囚禁。将他从王国放逐到森林里,让他住在弯曲山(Vaṅke pabbate)。

๑๘๐.

180.

ตทาจินฺตยิ โสราชา,นยุตฺตํ ปนูเทตเว;

ฉนฺทํ หิ สิวินํ ทานิ,ตโต โวจ สุภาสิตํ.

那时,国王心想:“放逐他是不对的。”然而,现在这是尸毗人的意愿。于是他说了善语。

๑๘๑.

181.

ยถาฉนฺทํ [Pg.75] กเรยฺยามิ,รฏฺฐ ปพฺพาชเยถ ตํ;

เอโกกาสญฺจ ยาจาม,รตฺตึ โส วสตํ อิมํ.

我将如你们所愿。让王国放逐他吧。但我请求一个机会:让他今晚留宿。

๑๘๒.

182.

อมนฺเตตุ ยถากามํ,กณฺหาชินาย ชาลินา;

ตถาจ มทฺทิยา สทฺธึ,กาเมจ ปริภุญฺชตุ.

让他随心所欲地召见阇利(Jāli)和迦ṇ्हा耆那(Kaṇhājinā),也让他与玛蒂(Maddī)一同享受欲乐。

๑๘๓.

183.

ตโต รตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเนสติ;

สมคฺคา สิวโย หุตฺวา,รฏฺฐา ปพฺพชยนฺตุ ตํ.

然后,在夜尽天明,旭日东升之时,让尸毗人团结一致,将他从王国放逐。

๑๘๔.

184.

ปจฺจาคญฺฉุํ [Pg.76] ตทา สพฺเพ,สิวโย ตุฏฺฐมานสา;

สมฺปฏิจฺฉิตฺวาน สาธูติ,วจนํ สิวิราชิโน.

那时,所有尸毗人都心满意足地回去了,他们接受了尸毗王的话,说道:“善哉!”

๑๘๕.

185.

ตโตโส สิญฺจโยเอกํ,กตฺตารํ ปุตฺตสนฺติกํ;

สาสนํ เปสนตฺถาย,ตุริตํ เอวมพฺรวี.

那时,信阇耶王为了向他儿子传达信息,迅速地对一名使者(kattāraṃ)如此说道:

๑๘๖.

186.

อุฏฺเฐหิ กตฺเต ตรมาโน,คนฺตฺวา วสฺสนฺตรํ วท;

สิวโย เทว เตกุทฺธา,เนคมาจ สมาคตา.

“使者,快起来,去告诉韦桑达拉(Vessantara):‘王子,尸毗人对你很生气,市民们也聚集起来了。

๑๘๗.

187.

อสฺมา [Pg.77] รตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเน สติ;

สมคฺคา สิวโย หุตฺวา,รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺติตํ.

在这夜尽天明,旭日东升之时,尸毗人将团结一致,把你从王国放逐。”’

๑๘๘.

188.

สกตฺตา ตรมาโนว,สิวิราเชน เปสิโต;

อุปาคมิ ปุรํรมฺมํ,เวสฺสนฺตร นิเวสนํ.

那名被尸毗王派遣的使者,迅速地来到韦桑达拉那令人愉悦的城中住所。

๑๘๙.

189.

ตตฺถทฺทส [Pg.78] กุรํโส,รมมานํ สเก ปุเร;

ปริกิณฺณํ อมจฺเจหิ,ติทสานํว วาสวํ.

他在那里看见王子在自己的城市里享乐,被大臣们围绕着,如同天神中的帝释天。

๑๙๐.

190.

วนฺทิตฺวา โรทมาโนโส,กตฺตา เวสฺสนฺตรํ พฺรวี;

ทุกฺขํ เต เวทยิสฺสามิ,มาเมกุชฺฌ รเถสภ.

使者顶礼后,哭泣着对韦桑达拉说:“我将告诉你痛苦之事;车乘之主(rathesabha)啊,请不要对我生气。”

๑๙๑.

191.

อสฺมารตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเน สติ;

สิวโย เทว เตกุทฺธา,รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺติตํ.

“在这夜尽天明,旭日东升之时,王子,尸毗人对你很生气,他们将把你从王国放逐。”

๑๙๒.

192.

สุตฺวาน [Pg.79] ภาสิตํ เอตํ,หสมาโน ปโมทยํ;

เอวํปุจฺฉิตฺถ กตฺตารํ,เวสฺสนฺตโร สุธีติมา.

听了这番话,有智慧的韦桑达拉笑着,欢喜着,如此问使者。

๑๙๓.

193.

กิสฺมึ เม สิวโย กุทฺธา,ยํ นปสฺสามิ ทุกฺกฏํ;

ตํเม กตฺเต วิยาจิกฺข,กสฺมา ปพฺพาชยนฺติ มํ.

“尸毗人为何对我发怒?我未见自己有何恶作(dukkaṭa)。使者,请你为我说明,他们为何将我放逐?”

๑๙๔.

194.

ตหึ [Pg.80] กตฺตา อิทํโวจ,หตฺถิทาเนน กุชฺฌเร;

ขียนฺติ สิวโย ราช,ตสฺมา ปพฺพาชยนฺติ ตํ.

于是使者如此说:“他们因你布施大象而发怒。大王啊,尸毗人正日渐衰落,因此他们将你放逐。”

๑๙๕.

195.

ตํสุตฺวาน มหาสตฺโต,ทาเนสุ ถีรมานโส;

วจนํ มฺหิตปุพฺพํ โส,กตฺตารํ เอตทพฺรวี.

大士听后,于布施心意更坚,他微笑着对使者说了这番话:

๑๙๖.

196.

หทยํ [Pg.81] จกฺขุมหํ ทชฺชํ,พาหุํปิ ทกฺขิณํ มม;

หิรญฺญ มณิโสณฺณาทึ,นกึ พาหิรกํ ธนํ.

“我愿献出心脏与眼睛,也愿献出我的右臂;何况是黄金、珠宝等身外之财呢?”

๑๙๗.

197.

กามํมํสิ วโยสพฺเพ,ปพฺพาเชนฺตุ หนนฺตุวา;

เนวทานา วิรมิสฺสํ,กามํฉินฺทนฺตุ สตฺตธา.

“任凭所有尸毗人将我放逐或杀害,我绝不停止布施,任凭他们将我碎为七块。”

๑๙๘

198

ตโตโส เทวตาวิฏฺโฐ,กตฺตามคฺคม เทสยิ;

ปพฺพาชิตานํ สพฺเพสํ,คตปุพฺพํ ปุราณกํ.

于是,那被天神附身的使者,指明了所有被放逐者往昔所走的古道。

๑๙๙.

199.

โกนฺตีมาราย [Pg.82] ตีเรน,คีริมา รญฺจรํ ปติ;

เยนปพฺพาชิตายนฺติ,เตนคจฺฉตุ สุพฺพโต.

“沿着孔提玛拉(Kontīmārā)河岸,朝向阿兰伽罗山(Arañjara);被放逐者所走之路,愿持善戒者由此而去。”

๒๐๐.

200.

ตํสุตฺวาน โพธิสตฺโต,สาธูติ สมฺปฏิจฺฉิย;

เอโกกาสํ นาครานํ,ยาเจตุํ เอวมพฺรวี.

菩萨听后,道:“善哉!”并接受了。他如此说,以向市民们请求一天的宽延。

๒๐๑.

201.

ทานํสตฺตสตกํหํ[Pg.83],กตฺเตทชฺชํ สุเวตโต;

ปรสฺเว นิกฺขมิสฺสามิ,รตฺตึทิวํ ขมนฺตุเม.

“使者,我明天将行‘七百大布施’。后天我将离开。请他们允我一日一夜。”

๒๐๒.

202.

สาธุเทวปวกฺขามิ,ขมาเปตุํนิสาทิวํ;

นาครานํติวตฺวาน,ตทากตฺตาปิปกฺกมิ.

“好的,王子,我将去向市民们禀告,为您求得一日一夜的宽限。”使者说完此话,随即离去。

๒๐๓.

203.

มหาสตฺโตมหาเยน- [Pg.84]กุตฺตํสกลกมฺมิกํ;

ปกฺโกสาวิยสฺเวทานํ,เอวํพฺยากาสิทาตเว.

大士为行大布施,召其总管库塔(Kutta),为明日之布施,如是宣说。

๒๐๔.

204.

หตฺถีอสฺเสรเตอิตฺถี,ทาสีทาเสจเธนุโย;

ปฏิยาเทหิตฺวํสตฺต-สเตจาคายมาริส.

朋友,请为布施准备大象、马、车、女子、女仆、男仆与乳牛,每样各备七百之数。

๒๐๕.

205.

อโถนานปฺปการานิ,อนฺนปานานิสพฺพโส;

สุรํปิ ปฏิยาเทหิ,สพฺพํทาตพฺพยุตฺตกํ.

此外,准备各种饮食,以及酒,所有适合布施之物皆需备妥。

๒๐๖.

206.

เอวํโสพฺยากริตฺวาน[Pg.85],เปมจิตฺเตนโจทิโต;

เอโกวมทฺทิยารมฺมํ,ปาสาทมภิรูหถ.

他如此吩咐后,为爱心所驱使,独自登上玛蒂(Maddī)那令人愉悦的宫殿。

๒๐๗.

207.

รตฺตจนฺทน คนฺเธหิ,คนฺโธทเกหิวาสิตํ;

โสปาเวกฺขิสิรีคพฺภํ,มทฺทีเทวีนิวาสนํ.

他进入玛蒂王后的居所,那庄严的内室,以红檀之香与香水熏染。

๒๐๘.

208.

มทฺทีทิสฺวานอายนฺตํ[Pg.86],มฺหิตานเนนสามิกํ;

อุฏฺฐาสิอาสนาสีฆํ,เรณุมตฺตาวกินฺนรี.

玛蒂见到面带微笑的夫君前来,便迅速从座位起身,犹如陶醉于花粉的紧那罗女(kinnarī)。

๒๐๙.

209.

อุฏฺฐาหิตฺวานสามทฺที,วามหตฺเถสุ ราชิโน;

ทกฺขิเณ นสหตฺเถน,คณฺหิตฺถมนฺทหาสินี.

那面带微笑的玛蒂站起身来,以自己的右手,执起国王的左手。

๒๑๐.

210.

ตโตสิริสยนมฺหิ[Pg.87],นสินฺนํสกสามิกํ;

พีชยนฺตีวสาฏฺฐาสิ,มทฺทีสญฺญตวาสินี.

其后,当她的夫君在华丽卧榻上坐下时,端庄自持的玛蒂立于一旁为他扇风。

๒๑๑.

211.

มทฺทึองฺเกฏฺฐเปตฺวาถ,คณฺหํหตฺเตสุเทวิยา;

มุขํมุเขนกตฺวาน,ราชามนฺทมภาสถ.

于是,国王让玛蒂坐于膝上,执其手,脸贴着脸,温柔地说道:

๒๑๒.

212.

ยํเตสเจมยาทินฺนํ,ยญฺจเตเปตฺติกํธนํ;

สพฺพํตํนิทเหยฺยาสิ,ภทฺเทโกมารเปมิเก.

贤妻,爱子之人啊!我曾予你之物,及汝父系之财,汝当将此一切布施出去。

๒๑๓.

213.

ตหึนวุตฺตปุพฺพํเม[Pg.88],สามิเกนมมีทิสํ;

กทาจิเอตฺถกํกาลํ,มทฺทีเอวญฺหิจินฺตยิ.

玛蒂如是思惟:“在如此长的时间里,我的夫君从未对我说过这样的话。”

๒๑๔.

214.

ตโต อุพฺพิคฺคจิตฺเตน,มทฺทีเอว มภาสถ;

กุหึ เทว นิทหามิ,ตํเม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต.

于是玛蒂心怀忧虑,如是说道:“大王,我当布施于何处?我问您,请告诉我。”

๒๑๕.

215.

สีลวนฺเตสุ [Pg.89] ทุชฺชาสิ,ทานํ มทฺที ยถารหํ;

นหิทานา ปรํอตฺถิ,ปติฏฺฐา สพฺพปาณินํ.

玛蒂,汝当如法布施予具戒者;于一切有情,无有比布施更殊胜之依处。

๒๑๖.

216.

นิธานํ นาม เอตํว,ธนานํ นนฺทิวฑฺฒเน;

ทานํหิ นิธิ สตฺตานํ,เอวํพฺยากาสิ ขตฺติโย.

增喜者啊,此诚为财富之宝藏;布施实为众生之宝藏。刹帝利如是说。

๒๑๗.

217.

มทฺทีวตฺวาน [Pg.90] สาธูติ,โอนมิตฺวา สิรุตฺตมํ;

สมฺปฏิจฺฉิ ตโต ราชา,ปุนาปิ เอวมพฺรวี.

玛蒂道:“善哉!”并顶礼接受。其后,国王复如是言:

๒๑๘.

218.

ชาลิมฺหิมทฺทิทเยสิ,สาธุกณฺหาชินายจ;

คารวํนิวาตํกาสิ,สสฺสุยาสสฺสุรมฺหิจ.

玛蒂,汝当善护阇利(Jāli)与黑鹿女(Kaṇhājinā),亦当于公婆前恭敬谦逊。

๒๑๙.

219.

โยหิตํ เปม จิตฺเตน,มยาวิปฺปวเสน เต;

อิจฺเฉ เจภวิตุํ อตฺตา,สกฺกจฺจํ ตํอุปฏฺฐเห.

因与我分离,若有他人以爱心待汝,愿为汝夫,汝当尽心侍奉之。

๒๒๐.

220.

สเจ [Pg.91] เอวํ นภเวยฺย,ภตฺตารํ มาทิสํ วิยํ;

ปริเร เสหิ อญฺญํ ตฺวํ,มากิ สฺสิตฺโถ มยาวินา.

若无如我之夫,汝当另觅他人,莫因无我而憔悴。

๒๒๑.

221.

ตทาหิ ทุมฺมุขี มทฺที,ราชาน เมว มพฺรวี;

ทุสฺสุตํ วต สุโณมิ,อีทิสํ กินฺนุภาสสิ.

其时,玛蒂面带愁容,对国王如是言:“哀哉,我闻此恶言!汝何以作如是语?”

๒๒๒.

222.

วิยาจิกฺขามิ [Pg.92] เมภ ทฺเท,สกลํ ทานิ การิณํ;

หตฺถิทาเนนกุชฺฌนฺติ,สมคฺคา สิวโย มม.

贤妻,我今为汝解释全部原由:全体西维人(Sivayo)因我布施大象而对我发怒。

๒๒๓.

223.

ปพฺพาเชนฺติ มมํ เตน,สิวโย สิวิรฏฺฐโต;

มหาทานํ ททิสฺสามิ,สุเว โกมารสงฺคเม.

因此,西维人将我从西维国(Siviraṭṭha)放逐。明日,我将于王子集会处行大布施。

๒๒๔.

224.

ปรสฺเว นิกฺขมิสฺสามิ,รฏฺฐา เอโกว โสภเณ;

นานาภเยหิ สํกิณฺณํวงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพต.

后日,我将独自离开此美丽国土,前往充满种种危险的弯伽山(Vaṅka)。

๒๒๕.

225.

ปาณีกตปิเย [Pg.93] ชาลึ,กณฺหาชินญฺจ อตฺตชํ;

ตญฺจโอหาย คจฺเฉยฺยํ,วเสยฺยํ เอกโกวเน.

我将舍弃汝,及如生命般亲爱的孩子阇利与黑鹿女,独自一人前往,居住于林中。

๒๒๖.

226.

รญฺโญ สุตฺวาน สงฺกมฺปิ,วจนํโสกวฑฺฒนํ;

มาลุเตริตปตฺตํว,มทฺทียา หทยํ ตทา.

闻王增忧之语,其时玛蒂之心颤动,犹如风中之叶。

๒๒๗.

227.

มามเมวมวจุตฺถ[Pg.94],กมฺเปสิ หทยํ มม;

ตตฺตเตเลนสิตฺตํว,สริรํ ราช ทยฺหเต.

请勿对我如是言,此言令我心颤;大王,我身燃烧,犹如被浇热油。

๒๒๘.

228.

เนสธมฺโม มหาราช,ยํ ตฺวํ คจฺเฉยฺย เอกโก;

อหํปิ เตน คจฺฉามิ,เยนคจฺฉสิ ขตฺติย.

大王,汝独自前往,此非正法。刹帝利啊,汝所往之处,我亦随行。

๒๒๙.

229.

มรณํวา [Pg.95] ตยา สทฺธึ,ชีวิตํวา ตยา วินา;

ตเทว มรณํ เสยฺโย,ยญฺเจชีเว ตยาปินา.

与君同死,或无君而生;死亦为佳,胜于无君而生。

๒๓๐.

230.

อคฺคึ อุชฺชาลยิตฺวาน,เอกชาล สมาหิตํ;

ตตฺเถ วมรณํ เสยฺโย,ยญฺเจ ชีเว ตยา วินา.

燃起一团烈焰,投身其中而死,亦胜于无君而生。

๒๓๑.

231.

จรนฺตา รญฺญนาคํว,ทุคฺเคสฺวนฺเวตฺติ หตฺถินี;

เอวํตํ [Pg.96] อนุคจฺฉามิ,ปุตฺเตอาทายปจฺฉโต.

犹如母象追随林中象王,跋涉于险地;我亦将如是随汝,携子于身后。

๒๓๒.

232.

วิมํเสตุํ ตทา ราชา,มานสํ มทฺทิเทวิยา;

นานาภยํ ปกาเสนฺโต,เอวํพฺรวิ ภยาปยํ.

其时,国王为试探玛蒂王后之心,宣说种种怖畏,以恐吓之,如是言:

๒๓๓.

233.

วิยาจิกฺขามิ [Pg.97] เตสจฺจํ,วนมฺหิ มุทุมานเส;

นานาภยํ ขรํ โฆรํ,เหสฺมํ หทยกมฺปนํ.

心意柔弱者,我当如实告汝知;林中有种种怖畏,粗厉恐怖,令心颤栗。

๒๓๔.

234.

เกสรีนาม เยภทฺเท,มิคราชา ขรสฺสรา;

หึ สนฺตึ เต สสทฺเทน,มิเคติกฺขคฺค ทาฐิโน.

贤妻,有名为狮子者,乃兽中之王,其声粗厉;彼等具锐利尖牙,以其吼声伤害群兽。

๒๓๕.

235.

ทีปีพฺยคฺฆากณฺหาจฺฉาจ,ติกฺขคฺค นข ธาริโน;

ขคฺคา [Pg.98] วนมหึสาจ,ติกฺขคฺคสิงฺคธาริโน.

豹、虎与黑熊,有利爪尖锐;犀牛与野水牛,有利角锋利。

๒๓๖.

236.

ติกฺขคฺค นข สิงฺเคหิ,เอเต โปสํปิ ฉินฺทิย;

ขณฺฑาขณฺฑํ กริตฺวาน,มูลาลํวิย ภกฺขเร.

彼等以利爪尖角,亦能撕裂人身;将其碎尸万段,如食莲藕般吞噬。

๒๓๗.

237.

ยาจยกฺขินิโยยกฺขา,พหูมนุสฺสขาทกา;

นรํนารึ คเวสนฺติ,ทุมฺมุขา ขคฺคปาณิโน.

亦有夜叉女与夜叉,多为食人者;彼等面目丑陋,手持刀剑,寻觅男女。

๒๓๘.

238.

อโถ [Pg.99] อชคราสปฺปา,โฆรวีสาจ วิชฺชเร;

วึสาจา รกฺขสาวาฬา,สชฺชุโลหิตโภชนา.

此外尚有巨蟒毒蛇,其毒猛烈;亦有毕舍遮、罗刹、恶兽,专食鲜血。

๑๓๙.

139.

อญฺเญปิ พหโวสนฺติ,ภยาเภสฺมการกา;

กึนภายสิ เอเตสํ,ภยานํ ภยมานเส.

尚有众多其他可怖之物,能致怖畏惊骇;心怀恐惧者,汝何以不畏此等怖畏?

๒๔๐.

240.

มา [Pg.100] มมํ ตฺวํ นุคจฺฉาหิ,คจฺฉนฺตํ ภยสํยุตํ;

วนํ อิเธว อจฺฉาหิ,วุตฺเตหิสหภีรุเก.

汝切莫跟随我,进入那充满怖畏的森林;胆怯者,汝当留于此处,与被留下者为伴。

๑๔๑.

141.

ตฺเวกทาสิริคพฺภมฺหิ,วสนฺตี สหเม สุเภ;

สุตฺวาคเวสิตาณงฺเก,กึเม มญฺชารคชฺชิตํ.

贤妻,昔日汝与我同住于华丽宫室,仅闻猫叫声,便来寻我庇护。

๒๔๒.

242.

ตฺเวกทากึวิโพเธสิ[Pg.101],เภมิเภมีติ ภาสิย;

รตฺติยํ หิ สยนฺตํ มํ,สุตฺวา นุลุงฺกวสฺสิตํ.

昔日汝曾于深夜,因闻猫头鹰鸣叫,唤醒沉睡之我,连呼:“我好怕!我好怕!”

๒๔๓.

243.

ตฺเวกทา เมฆสทฺทํหิ,สุตฺวาทิวา มมนฺติกํ;

ธาวิตฺวามํ ปริสฺสชฺช,กึ มุจฺฉิโลมหํสีนี.

昔日白昼汝闻雷声,即奔至我身旁,紧紧相拥;为何毛骨悚然乃至昏厥?

๑๔๔.

144.

เอวํภย [Pg.102] จญฺจลาย,สุขุมาลาย เทวิยา;

นาลํหิ วสิตุํรญฺเญ,เภสฺเม อวนวาสิเก.

如此惊惧易动摇,娇弱之天女,实不宜居住于此恐怖无庇之林中。

๒๔๕.

245.

มทฺทีสุตฺวาน ราชสฺส,ภาสิตฺตํ ถีรมานสา;

วิสารเทน จิตฺเตน,สามิกํ เอวมพฺรวี.

玛蒂(Maddī)闻王所言,心意坚定,以无畏之心,对其夫君如是说。

๒๔๖.

246.

ตยิเม เปม จิตฺตญฺจ,อรญฺเญ ภยมานสํ;

ตยิเตสุมหาราช[Pg.103],สุติกฺขํ เปม เจตสํ.

大王,我心虽畏惧森林,然于君处,我心唯有爱恋;我对君之爱恋之心,甚为猛利。

๒๔๗.

247.

สนฺทเต สีฆโสตํเม,ตยิสาคร สนฺนิเภ;

นิจฺจํเปโมทกํราช,คงฺโคทกํว สาคเร.

大王,君如大海,我心如急流奔赴于君;爱恋之水恒常不断,犹如恒河之水奔流入海。

๒๔๘.

248.

มรณํเปมจิตฺเตน,ชีวิตํ ภย เจตสา;

ตเทว มรณํเสยฺโย,ยญฺเจตํ ชีวิตํจิรํ.

怀爱恋之心而死,胜于怀怖畏之心而活;如是长久之生,不如彼死之为愈。

๒๔๙.

249.

ปาการํ [Pg.104] มมูรํราช,กตฺวาน ปุรโตวนํ;

นานาภยํ นิวาเรนฺตี,คจฺฉํ หํเวรหึสินี.

大王,请以我为城墙,行于前方;我将阻挡种种怖畏,如母鹿般无害而行。

๒๕๐.

250.

ตยิหํ เปมจิตฺตาสึ,คเหตฺตฺวา วงฺกปพฺพเต;

ผลาผลํคเวสนฺตี,วเสยฺยามิ ตยาสห.

我心对君充满爱意,愿随君往槃迦山(Vaṅkapabbata);寻觅种种果实,与君共住。

๒๕๑.

251.

เอวํญฺหิ [Pg.105] สูรภาวํ สา,ทสฺสยิตฺวาน อตฺตโน;

หิมวนฺต วาสินีว-ราชานํ วีติโตสยิ.

如是,彼(玛蒂)展现自身之英勇,犹如雪山中之天女,令国王心生大喜。

๒๕๒.

252.

ยทาทกฺขสินจฺจนฺเต,กุมาเร มาลธาริเน;

กีฬนฺเต อสฺสเมรมฺเม,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.

当你看见佩戴花环的童子们,在悦意的净修林中嬉戏舞蹈时,你将不会思念王国。

๒๕๓.

253.

ยทาทกฺขสิคายนฺเต[Pg.106],อญฺโญญฺญมุขทสฺสิเน;

กุมาเรวนคุมฺพมฺหิ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.

当你看见童子们在林丛中歌唱,彼此相视时,你将不会思念王国。

๒๕๔.

254.

ยทาทกฺขสิมาตงฺคํ,สายํปาตํพฺรหาวเน;

อสหายํวิจรนฺตํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.

当你看见大象于广阔林中,朝暮独自游荡时,你将不会思念王国。

๒๕๕.

255.

นาทํกเรณุสงฺฆสฺส[Pg.107],นทมานสฺสปูรโต;

นาคสฺสวชโตสุตฺวา,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ.

当你听见前方母象群的吼声,以及公象行进的鸣叫时,你将不会思念王国。

๒๕๖.

256.

มิคํทิสฺวานสายนฺหํ,ปญฺจมาลินมาคตํ;

กึ ปูริเสจนจฺจนฺเต,นรชฺฌสฺสสริสฺสสิ.

当你傍晚看见鹿群,以及跳舞的紧那罗(Kiṃpurisa)时,你将不会思念王国。

๒๕๗.

257.

ยทาสุสฺสสินิคฺโฆสํ[Pg.108],สนฺทมานายสินฺธุยา;

คีตํกึปุริสานญฺจ,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ.

当你听见河流的潺潺水声,以及紧那罗的歌声时,你将不会思念王国。

๒๕๘.

258.

สรตสฺสจสีหสฺส,พฺยคฺฆสฺสจฺฉสฺสทิวิโน;

สทฺทํ สุตฺวานขคฺคสฺส,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ.

当你听见狮子、老虎、熊、豹与犀牛的吼声时,你将不会思念王国。

๒๕๙.

259.

ยทาโมรีหิปริกิณฺณํ[Pg.109],วิจิตฺรปุจฺฉปกฺขินํ;

โมรํทกฺขสินจฺจนฺตํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.

当你看见被雌孔雀围绕、拥有斑斓尾羽的雄孔雀跳舞时,你将不会思念王国。

๒๖๐.

260.

ยทาทกฺขสิ เหมนฺเต,ปุปฺผิเตธรณีรุเห;

สุรพฺภิสมฺปวายนฺเต,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.

当你看见寒冬时节,大地林木繁花盛开,散发芬芳时,你将不会思念王国。

๒๖๑.

261.

ยทา [Pg.110] เหมนฺติ เกมาเส,หริตํ ทกฺขสิ เมทนึ;

อินฺทโคปก สญฺฉนฺนํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ.

当你在冬季月份,看见大地一片翠绿,覆满胭脂虫时,你将不会思念王国。

๑๖๒.

162.

ตทาหิผุสฺสตีเทวี,ฐิตาสิ ปุตฺตโสกินี;

สีรีปคพฺภสฺสทฺวารมฺหิ,วิมํสนฺตีกถากถํ.

那时,弗萨蒂(Phussatī)天女因其子而悲伤,伫立于华丽宫室之门前,思忖着如何是好。

๒๖๓.

263.

กลุนํปริเทวิตฺถ[Pg.111],อญฺโญญฺญาภาสิตํคิรํ;

สุตฺวานผุสฺสตีเทวี,วุตฺตสฺสสุณิสายจ.

她们悲伤地哭泣,彼此交谈;弗萨蒂天女听见了儿媳所说的话。

๒๖๔.

264.

วิสํเมขาทิตํเสยฺโย,ปพฺพตาจ ปปาตนํ;

มตญฺจรชฺชุยาพชฺฌ,นตฺถตฺโถชีวิเตนเม.

宁可服毒,宁可坠落山崖;宁可被绳索勒死,我的生命已无意义。

๒๖๕.

265.

อชฺฌายกํ [Pg.112] ทาน ปตึ,ยสสฺสินํ อมจฺฉรึ;

กสฺมา เวสฺสรํ ปุตฺตํ,ปพฺพาชนฺติ อทูสกํ.

为何要放逐韦桑达拉(Vessantara)王子?他是一位学者、布施之主,声名远播,无有悭吝,且无过失。

๒๖๖.

266.

ปูชิตํ ปติรา ชูหิ,สพฺพโลกหิ เตสินํ;

กสฺมา เวสฺสนฺตรํ วุตฺตํ,ปพฺพาเชนฺติอทูสกํ.

为何要放逐韦桑达拉王子?他受诸王敬仰,为一切世间寻求利益,且无过失。

๒๖๗.

267.

กลุนํ ปริ เทวิตฺวา,อสฺสา เสตฺวาน ผุสฺสตี;

วุตฺตญฺจ สุณิสํ สีฆํ,อคา สิญฺจย สนฺติกํ.

弗萨蒂悲伤地哭泣后,安慰了自己,并迅速来到儿媳身边。

๒๖๘.

268.

ตโตตํ [Pg.113] สิญฺจยํเทวี,วิสฏฺฐา เอตทพฺรวี;

นานูปายํ ปกาเสนฺตี,วิจิตฺต วาท วิญฺญุนี.

于是,那位善于巧妙言辞、明示种种方便的天女,忧伤地对她说道:

๒๖๙.

269.

มธูนิว ปลา ตานิ,อมฺพาวปติ ตาฉมา;

เอวํเห สฺสติเต รฏฺฐํ,ปพฺพาชิเตอทูสเก.

如同蜂群已离去,芒果树倒伏于地;当无辜者被放逐时,你的国家也将如此。

๒๗๐.

270.

หํโส [Pg.114] นิขีณ ปตฺโตว,ปลฺลสฺมึ อนูทเก;

อปวิฏฺโฐ อมจฺเจหิ,เอโกราชาวิหิยฺยสิ.

大王啊,你将被大臣们抛弃,独自一人被遗下,如同羽翼脱落的天鹅,在干涸的池塘里。

๒๗๐.

270.

ตนฺตํพฺรูมิ มหาราช,อตฺโถเตมา อุปจฺจคา;

มานํสิวีนํวจนา,ปพฺพาเชสิอทูสกํ.

大王啊,我告诉你,利益不要离你而去;不要因为尸毗人的言语,而放逐无辜者。

๑๗๒.

172.

เทวิยาวจนํสุตฺวา[Pg.115],ธมฺมราชาธมฺมญฺจโร;

ธมฺเมนธมฺมิกํพฺรูสิ,มเหสึ ปุตฺตโสกินึ.

听闻天女之言后,行持正法的法王,以正法对为子悲伤的王后说道:

๒๗๓.

273.

เอโสเวสฺสนฺตโรภทฺเท,ปาณาปิยตโรหิเม;

ตถาปินํ ปพฺพาเชมิ,ธมฺมสตฺถวสานุโค.

贤妻啊,这位韦桑达拉,他比我的生命更珍贵;然而我仍将他放逐,因为我遵循法教的权威。

๒๗๔.

274.

สีวิรฏฺฐมฺหิโปราณ- [Pg.116]ราชูนํธมฺมตนฺติยา;

อหญฺหิปจิตึกุมฺมิ,วินยนฺโตมโมรสํ.

在尸毗国,我遵循古代诸王的法统;我以此表达敬意,并放逐我的亲生儿子。

๒๗๕.

275.

รญฺโญตํ วจนํสุตฺวา,ขินฺนาหทยกมฺปินี;

ปุนสาปริเทวนฺตี,เอวํวิลวิผุสฺสตี.

听闻国王之言,她心生忧伤,心颤不已;弗萨蒂再次哀叹,如此哭泣道:

๒๗๖.

276.

ยสฺสปุพฺเพธชคฺคานิ,กณิการาวปุปฺผิตา;

ยายนฺตมนุยายนฺติ,สฺวชฺเชโกวคมิสฺสติ.

往昔,如盛开的翅子树(kaṇikāra)花的旗帜,在他前行时跟随;今日,谁将与他同行?

๒๗๗.

277.

อินฺทโคปกวณฺณาภา[Pg.117],คนฺธารา ปณฺฑุกมฺปลา;

ยายนฺตมนุยายนฺติ,สฺวชฺเชโกวคมิสฺสสิ.

往昔,如胭脂虫(indagopaka)般色泽的犍陀罗(Gandhāra)毛毯,在他前行时跟随;今日,谁将与他同行?

๒๗๘.

278.

โยปุพฺเพหตฺถินายาติ,สิวิกายรเถนจ;

สฺวชฺชเวสฺสโรราชา,กถํคจฺฉติปตฺถิกา.

往昔他乘坐大象、轿子与马车而行,今日韦桑达拉王如何能徒步而行?

๒๗๙.

279.

กถํจนฺทนลิตฺตงฺโค[Pg.118],นจฺจคีตปโพธโน;

ขุราชินํ ผรุสญฺจ,ขาริกาชญฺจหาหิติ.

他曾身涂旃檀香,在歌舞中醒来;如今如何能身穿粗糙的兽皮、肩负扁担?

๒๘๐.

280.

ปวีสนฺโต พฺรหารญฺญํ,กาสาวํ อชินา นิวา;

ขรํ กุส มยํ จีรํ,กถํ ปริ ทหิสฺสติ.

进入大森林,他将如何穿上袈裟与兽皮,以及粗糙的草衣与树皮衣?

๒๘๑.

281.

กาสิยานิจ [Pg.119] ธเรตฺวา,โขมโก ฏุมฺปรานิจ;

กุสจีรานิ ธาเรนฺตี,กถํมทฺทีกริสฺสติ.

她曾穿着迦尸(Kāsī)丝绸、亚麻布与细棉布,玛蒂(Maddī)如今如何能穿着草衣与树皮衣?

๒๘๒.

282.

วยฺหาหิ ปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ,สากถชฺช อนุชฺฌงฺคี,ปถํ คจฺฉติ ปตฺถิกา.

她曾乘坐轿子与马车四处游历,今日身体娇弱,如何能徒步走在路上?

๒๘๓.

283.

สุเขธิตาหิหิรญฺญ- [Pg.120]ปาทุการุฬฺหคามินี,สากถชฺชสุขานนฺที,ปถํคจฺฉติปตฺถิกา.

她曾在安乐中长大,脚踏金履而行;今日这位惯于享乐之人,如何能徒步走在路上?

๒๘๔.

284.

คนฺตฺวาอิตฺถิสหสฺสานํ,ปูรโตยาหิมาลินี;

สากถชฺชยสานนฺที,วนํคจฺฉติเอกิกา.

她曾为成千女性所围绕,如佩戴花环,如江河满溢;今日这位惯于享受声名之人,如何能独自一人进入森林?

๒๘๕.

285.

สทฺทํสิวายสุตฺวายา[Pg.121],มุหุํอุตฺตสฺสเตปุเร;

วสนฺตีสาพฺรหารญฺเญ,กถํ วจฺฉติภีรุกา.

往昔在城里,她听闻胡狼(sivā)之声也时常惊恐;她这个胆怯之人,如何能住在大森林里?

๒๘๙.

289.

สทฺทํสุตฺวานุลุงฺกสฺส,มุหุํอุตฺตสเตปุเร;

วสนฺตีสาพฺรหารญฺเญ,กถํวจฺฉติภีรุกา.

往昔在城里,她听闻猫头鹰(uluṅka)之声也时常惊恐;她这个胆怯之人,如何能住在大森林里?

๒๘๗.

287.

สกุณีหต [Pg.122] ปุตฺตาว,สุญฺญํทิสฺวา กุลาวกํ;

จีรํทุกฺเขน ฌายิสฺสํ,สุญฺญํอาคมฺมิมํปุรํ.

就像一只雏鸟被杀的母鸟,看见空空的巢穴;回到这座空城,我将长久地为悲伤所焚烧。

๒๘๘.

288.

กุรุรี หตฉาปาว,สุญฺญํทิสฺวา กุลาวกํ;

เตนเตน ปธาวิสฺสํ,ปิเยปุตฺเตอปสฺสตี.

就像一只雏鸟被杀的鹧鸪(kurarī),看见空空的巢穴;我将四处奔跑,因为看不见我亲爱的儿子。

๒๘๙.

289.

เอวํเมวิล [Pg.123] ปนฺติยา,ราชปุตฺตํ อทูสกํ;

ปพฺพาเชสิ วนํรฏฺฐา,มญฺเญหิสฺสามิชีวิตํ.

当我如此哀叹之时,你却将无辜的王子从国中放逐到森林;我想我将失去生命。

๒๙๐.

290.

ผุสฺสตฺยา ลวิตํสุตฺวา,สพฺพา สิญฺจยรา ชิโน;

พาหาปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ,สิวิกญฺญา สมาคตา.

听闻弗萨蒂的哀叹,所有尸毗的少女们都聚集起来,举起手臂哭泣。

๒๙๑.

291.

ปกฺกนฺทิตรวํตาสํ[Pg.124],สุตฺวา โสกปมทฺทิตา;

สิวิกญฺญาจ ปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตรนิเวสเน.

听闻她们的哭声,为悲伤所碎的尸毗少女们,也在韦桑达拉的住所哭泣。

๒๙๒.

292.

โอโรธาจ กุมาราจ,เวสิยานา พฺรหฺมณา;

พาหาปคฺคยฺหปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตรนิเวสเน.

后宫的嫔妃与王子们,吠舍与婆罗门,都在韦桑达拉的住所举起手臂哭泣。

๒๙๓.

293.

หตฺถาโรหาอนีกฏฺฐา[Pg.125],รถิกา ปตฺถิการกา;

พาหาปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตร นิเวสเน.

象兵、车兵、步兵与诸军士,皆举起手臂,于韦桑达拉之住所哭号。

๒๙๔.

294.

ตสฺสารตฺยา อจฺจเยน,สูริเย อุคฺคเตสติ;

อาโรจยึสุ ราชานํ,ทานคฺคํ อุปคนฺตเว.

那一夜过后,当太阳升起时,他们向国王禀报,请他前往布施大殿。

๒๙๕.

295.

อถปาโตว โสราชา,นฺหตฺวาภูสน ภูสิโต;

ทานสาล มุปาคญฺฉิ,มหาชน ปุรกฺขโต.

于是,清晨那位国王沐浴并盛装打扮后,在大众的簇拥下前往布施堂。

๒๙๖.

296.

ทานสาลาสุ [Pg.126] ทาตพฺพํ,ทิสฺวาน ปฏิยาทิตํ;

อมจฺเจว มาณาเปสิ,ราชาภิ ตุฏฺฐมานโต.

国王看到各个布施堂里准备好的待施之物,心生欢喜,便命令大臣们。

๒๙๗.

297.

วตฺตานิวตฺถกามานํ,โสณฺฑานํ เทถวารุณึ;

โภชนํ โภชนตฺถินํ,สมฺมเทว ปวจฺฉถ.

给求衣者衣物,给嗜酒者瓦鲁尼酒;给求食者食物,你们要妥善地布施。

๒๙๘.

298.

เยยํยํ [Pg.127] ลทฺธุมิจฺฉนฺติ,ตํตํตสฺสปวจฺฉถ;

มายาจเก นิวาเรถ,ทานสาลาสุ อาคเต.

凡他们想要得到的,就给他们;不要阻止来到布施堂的乞求者。

๒๙๙.

299.

ตทาสิยํ ภีสนกํ,ตทาสิ โลมหํสนํ;

มหาทาเน ปทินฺนมฺหิเมทินี สมฺปกมฺปถ.

那时,那景象令人恐惧,令人毛骨悚然;当大布施进行时,大地颤动。

๓๐๐.

300.

ปริเทวึสุ เวสฺสนฺตฺต-รราชํ ปติตาวเท;

ปกิตฺเตตฺวาน นานปฺป-การํ เอวํ วณิพฺพกา.

乞求者们以各种方式赞颂韦桑达拉王后,如此为他哀叹道:

๓๐๑.

301.

อมฺเหหิตฺวาน [Pg.128] เวสฺสนฺต-รราชา ทานทายโก;

อจิเร เนว รฏฺฐมฺหา,นิกฺขมิสฺสติกานนํ.

“布施者韦桑达拉王将离开我们,不久后将从国中前往森林。”

๓๐๒.

302.

สตฺตหตฺถิสเตทตฺวา,สพฺพาลงฺการ ภูสิเต;

เอสเวสฺสนฺตโร สมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ.

“施舍了七百头全身饰满庄严的大象后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”

๓๐๓.

303.

สตฺตอสฺส สเต ทตฺวา,สินฺธเว สีฆ วาหเน;

เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ.

“施舍了七百匹奔跑迅速的信度(Sindhava)良马后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”

๓๐๔.

304.

รเถสตฺตสเตทตฺวา[Pg.129],สนฺนนฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ.

“施舍了七百辆装备齐全、旗帜高扬的战车后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”

๓๐๕.

305.

สตฺตกญฺญา สเตทตฺวา,สุรูปินี วิภูสิตา;

เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ.

“施舍了七百名美丽且装饰华丽的少女后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”

๓๐๖.

306.

สตฺตเธนุ [Pg.130] สเต ทตฺวา,สพฺพากํสุ ปธารณา;

เอสเวสฺสนฺตโรราชา,สมฺหารฏฺฐานิรจฺฉติ.

“施舍了七百头附带青铜奶桶的母牛后,这位韦桑达拉王将从我们的国中离去。”

๓๐๗.

307.

สตฺตทาสิ สเต ทตฺวา,สตฺตทาส สตานิจ;

เอสเวสฺสนฺตโรราชา,สมฺหารฏฺฐานิรจฺฉติ.

“施舍了七百名女仆和七百名男仆后,这位韦桑达拉王将从我们的国中离去。”

๓๐๘.

308.

อเถตฺถวตฺตเตสทฺโท,ตุมุโลเภ รโวมหา;

สมากุลํ ปุรํอาสิ,อโหสิ โลมหํสนํ.

那时,城中响起巨大、嘈杂、可怕的声响;整个城市都骚动了,令人毛骨悚然。

๓๐๙.

309.

โสทตฺวาน [Pg.131] มหาทานํ,เวสฺสนฺตโร อมจฺฉรี;

ปุรกฺขโต อมจฺเจหิ,อคาสกนิเวสนํ.

慷慨的韦桑达拉作了大布施后,在大臣们的簇拥下,前往自己的住所。

๓๑๐.

310.

ตโตหิ มทฺทิยาสทฺธึ,มาตาปิตูน สนฺติกํ;

วนฺทนตฺถาย อคญฺฉิ,อลงฺกต รเถนโส.

于是,他与玛蒂一同,乘坐装饰华丽的马车,前往父母那里行礼。

๓๑๑.

311.

วนฺทิตฺวา [Pg.132] ปิตรํโพธิ-สตฺโตพฺรวิกตญฺชลี;

เอวํอาวีกโรนฺโตว,คมิสฺสมานอญฺชสํ.

菩萨合掌向父亲行礼后说道,如此表明他将要走的路:

๓๑๒.

312.

มมํตาต ปพฺพาเชสิ,ยมฺหารฏฺฐา อทูสกํ;

สิวีนํ วจนตฺเถน,เตนํ-คจฺฉามิ กานนํ.

“父亲,因为西维人(Sivi)的话,你将无辜的我从国中放逐,因此我将前往森林。”

๓๑๓.

313.

สุเวอหํ มหาราช,สูริยุคฺค มเน สติ,นิกฺขมิสฺสามิ รฏฺฐมฺหา,วงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพตํ.

“大王,明日日出时,我将离开此国,前往弯曲山(Vaṅka)。”

๓๑๔.

314.

วเนวาฬ [Pg.133] มิคากิณฺเณ,ขคฺคทีปินิอิเส วิเต;

อหํปุญฺญานิ กโรมิ,ตุมฺเห ปงฺกมฺหี สีทถ.

“在野兽遍布、犀牛和豹子出没的林中,我将修习功德,而你们却沉沦于泥沼中。”

๓๑๕.

315.

ตโตโสตรมาโนว,คนฺตฺวานมากุสนฺติกํ;

วนฺทมาโนอาโรจิตฺต,เอวํญฺหิสกมาตุยา.

于是他迅速前往母亲那里,顶礼后如此向自己的母亲禀告:

๓๑๖.

316.

อนุชานาหิมํอมฺมา,คจฺฉามิวงฺกปพฺพตํ;

วเนปุญฺญานิกาหามิ[Pg.134],ปพฺพชฺชามมรุจฺจติ.

“母亲,请允许我,我将前往弯曲山;我将在林中修习功德,我乐于出家。”

๓๑๗.

317.

ตํสุตฺตฺวารุณฺณมุเขน,ชนนีเอวมพฺรวี;

อนุชานามิตํวุตฺตํ,ปพฺพชฺชาเตสมิชฺฌภุ.

母亲听后,泪流满面地说道:“我允许你所说的,愿你的出家成功。”

๓๑๘.

318.

อยญฺหิวุตฺต เมมทฺที,สุณฺหา สุขุมวทฺธินี;

อจฺฉตํ สห วุตฺเตหิ,กึ อรญฺเญกริสฺสติ.

“儿子,这是我的儿媳玛蒂,她娇生惯养。让她和亲属们待在一起吧,她在森林里能做什么呢?”

๓๑๙.

319.

มาตุยาวจนํสุตฺวา[Pg.135],เวสฺสนฺตโร กตญฺชลี;

มฺหิตปุพฺพมภา สิตฺต,ญาเปนฺโตอตฺตโนมตึ.

韦桑达拉听了母亲的话,合掌,微笑着说,表明自己的意愿:

๓๒๐.

320.

นาหํอกา มาทาสํวิ,อรญฺญํเนตุ มุสฺสเห;

สเจอิจฺฉ ติอนฺเวตุ,สเจนิจฺฉติ อจฺฉตุ.

“我无法强行将不情愿的她带入林中。如果她愿意,就让她跟随;如果她不愿意,就让她留下。”

๓๒๑.

321.

ตโตสุณฺหํมหาราชา[Pg.136],ยาจิตุํปฏิปชฺชถ;

มาจนฺทนสมาจาเร,รโชชลฺลํมธารยิ.

于是大王开始劝说儿媳:“你品行如旃檀,切莫沾染尘垢。”

๓๒๒.

322.

กาสิยานิจธาเรตฺวา,กุสจีรมธารยิ;

ทุกฺโขวาโสอรญฺญสฺมึ,มาหิตฺวํลกฺขเณคมิ.

“你一向穿迦尸(Kāsi)的丝绸,难道要去穿草与树皮的衣服吗?林中的生活是痛苦的,我的美人,你不要去啊。”

๓๒๓.

323.

ตโต [Pg.137] ปติพฺพตา สุณฺหา,สสฺสุรํ เอวมพฺรวี;

นาหํ ตํสุขมิจฺฉยฺยํ,ยํเม เวสฺสนฺตรํ วินา.

于是,忠贞的儿媳对公公如此说道:“我不要那种没有韦桑达拉的快乐。”

๓๒๔.

324.

ตโต สุณฺหํ มหาราชา,ทุสฺสหานิ พฺรหาวเน;

นานาภยานิ ญาเปนฺโต,วนํ ยาจิ อคนฺตเว.

于是,大王向儿媳说明了广林中难以忍受的种种危险,请求她不要去森林。

๓๒๕.

325.

ยาน สนฺติ มหาราช,ภยานิตานิ กานเน;

สพฺพานิ [Pg.138] หํ สหิสฺสมิ,อนุคจฺฉามิ เมปตึ.

大王,林中所有那些危险,我皆能忍受,我将跟随我的丈夫。

๓๒๖.

326.

ปูรโตหํ คมิสฺสามิ,ททนฺตี ภตฺถุโน ปถํ;

อุรสา ปนุทหิตฺวาน,กุส นฬ วนาทโย.

我将走在前面,为我夫君开辟道路,用胸膛推开吉祥草、芦苇、林木等。

๓๒๗.

327.

พหูหิ วตวริยาหิ,กุมารี วินฺทเต ปตึ;

เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก,คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

少女通过众多誓言与修行觅得夫君;世间寡居是痛苦的,人中之雄啊,我定要前去。

๓๒๘.

328.

นานากาเรหิ [Pg.139] ปีเฬนฺติ,อนาถํวิธวํ ชนา;

อติวากฺเยน ภาสนฺติ,มิตฺตาจาปิ สโลหิตา.

人们以种种方式欺凌无依的寡妇;朋友与亲属亦用恶语相向。

๓๒๙.

329.

นคฺคา นที อนูทกา,นคฺคํ รฏฺฐํ อราชกํ;

อิตฺถีปิ วิธวา นคฺคา,ยสฺสาสุํทส ภาตโร.

无水之河是裸露,无王之国是裸露;寡妇亦是裸露,纵有十个兄弟。

๓๓๐.

330.

ธโช [Pg.140] รถสฺส ปญฺญานํ,ธุโม ปญฺญา นมคฺคิโน;

ราชา รฏฺฐสฺส ปญฺญานํ,ภตฺตา ปญฺญานมิตฺถิยา.

旗帜是战车的标识,烟是火的标识;国王是国家的标识,丈夫是女人的标识。

๓๓๑.

331.

ยา ทลิทฺทสฺส โปสสฺส,ทลิทฺที ภริยา สิยา;

อฑฺฒา อฑฺฒสฺส ราชินฺท,ตํ เว เทวา ปสํสเร.

人主啊,若为贫夫之贫妻,若为富夫之富妻,天神实赞叹斯人。

๓๓๒.

332.

กถํ นุตาสํ หทยํ,สุขราวต อิตฺถิโย;

ยา [Pg.141] สามิเก ทุกฺขิตมฺหิ,สุขมิจฺฉนฺติ อตฺตโน.

当夫君受苦之时,那些为自己寻求快乐的女人,她们的心究竟是怎样的呢?

๓๓๓.

333.

อปิสาครปริยนฺตํ,พหุวิตฺตธรํมหึ;

นานารตนปริปูรํ,นิจฺเฉเวสฺสนฺตรํวินา.

即使是直至海际、拥有众多财富、充满种种珍宝的大地,若无韦桑达拉,我亦不欲。

๓๓๔.

334.

สามิกํ อนุคจฺฉิสฺสํ,อหํ กาสายวาสินี;

ธีรตฺถุตํ [Pg.142] นิสฺสีริกํ,เวธพฺยํยญฺจ นาริยา.

我将身穿袈裟,跟随我的夫君;女人那不幸而可鄙的寡居生活,当受谴责!

๓๓๕.

335.

สุณฺหาย ภาสิตํ สุตฺวา,สสฺสุโร นิกฺขิเปตเว;

ทุเว อิเธว นตฺตาโร,สุณฺหํโส เอว มพฺรวี.

听了儿媳所言,公公欲将两个孙儿留在此处,他如此对儿媳说道:

๓๓๖.

336.

อิเมเต ทหราปุตฺตา,ชาลีกณฺหาชินา จุโภ;

นิกฺขิปฺป ลกฺขเณ คจฺฉ,มยํเต โปสิสามเส.

这两个年幼的孩子,贾利(Jāli)和甘哈吉娜(Kaṇhājinā),贤美之人啊,你留下他们走吧,我们将抚养他们。

๓๓๗.

337.

ปิยาเม [Pg.143] ปุตฺตกา เทว,ชาลี กณฺหาชินา จุโภ;

ตฺยมฺหํ ตตฺถ รเมสฺสนฺติ,อรญฺเญ ชีวิโส กินํ.

天王啊,我此二爱子,贾利与甘哈吉娜,他们将在彼处令我等欢喜,林中生活何足道哉?

๓๓๘.

338.

ปุตฺเตเนตฺวาน คจฺฉาม,ทฺเวมยํ วงฺกปพฺพตํ,ทกฺขมานา วสิสฺสาม,เอเต ปโมทมานสา.

我俩将带子前去弯曲山(Vaṅkapabbata),我俩将住于彼处,心怀喜悦,看顾他们。

๓๓๙.

339.

สุณมานา [Pg.144] วสิสฺสาม,คีตญฺจ วิยภาณินํ;

เอเตสํ นจฺจมานานํ,อรญฺเญ มาลธารินํ.

我俩将住于彼处,听他们歌唱嬉语,看他们在林中头戴花环而舞。

๓๔๐.

340.

สุณฺหาย ภาสิตํสุตฺวา,สสฺสุโรขินฺน มานโส;

เอวญฺหิโส วิลวิตฺถ,ปฏิจฺจทารเก ทุเว.

公公听闻儿媳所言,心生忧愁;他如此为这两个孩子而哀叹:

๓๔๑.

341.

สาลินํ [Pg.145] โอทนํ ภุตฺวา,สุจึ มํสุปเสจนํ;

รุกฺขผลานิ ภุญฺชนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา.

曾食香稻米饭,配以洁净肉羹;将来食树果,孩儿们将如何是好?

๓๔๒.

342.

ภุตฺวา สตปเล กํเส,โสวณฺเณ สตราชิเต;

รุกฺขปตฺเตสุ ภุญฺชนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา.

曾用百金之碗、百银之盘而食;将来以树叶为食,孩儿们将如何是好?

๓๔๓.

343.

กาสิยานิจ ธาเรตฺวา,โขม โกฏุมฺปรานิจ;

กุสจีรานิ [Pg.146] ธาเรนฺตา,กถํ กาหนฺติ ทารกา.

曾着迦尸(Kāsi)丝绸、亚麻与棉布之衣;将来身穿吉祥草衣,孩儿们将如何是好?

๓๔๔.

344.

วยฺหาหิปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ;

ปตฺถิกา ปริธาวนฺตา,กถํ กาหนฺติ ทารกา.

曾乘轿、乘舆、乘车而行;将来徒步奔走,孩儿们将如何是好?

๓๔๕.

345.

กุฏาคาเร สยิตฺวาน,นิวาเต ผุสิตคฺคเล;

สยนฺตา รุกฺขมูลสฺมึ,กถํกาหนฺติ ทารกา.

曾于无风且门闩紧闭之尖顶楼阁安眠;将来卧于树下,孩儿们将如何是好?

๓๔๖.

346.

ปลฺลงฺเกสุ [Pg.147] สยิตฺวาน,โคนเก จิตฺตสนฺถเต;

สยนฺตา ติณสนฺถาเร,กถํกาหนฺติ ทารกา.

曾于铺设长毛绒毯与彩绘床单之卧榻安眠;将来卧于草席,孩儿们将如何是好?

๓๔๗.

347.

คนฺธเกน วิลิมฺเปตฺวา,อคลุจนฺทเนนจ;

รโชชลฺลานิ ธาเรนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา.

曾涂香料、沉香与檀香;将来满身尘垢,孩儿们将如何是好?

๓๔๘.

348.

จามรี [Pg.148] โมร หตฺเถหิ,พีชิตงฺคา สุเขธิตา;

ผุฏฺฐา ฑํเสหิ มกเสหิ,กถํกาหนฺติ ทารกา.

曾由人持牦牛尾拂尘与孔雀羽扇拂身,安乐长大;将来遭虻蚊叮咬,孩儿们将如何是好?

๓๔๙.

349.

ตหึวํพฺรวิ ราชานํ,วิลปนฺตํ โสกฏฺฏิตํ;

ปฏิจฺจ ทารเก สุณฺหา,เวสฺสนฺตรปิยญฺชนา.

其时,韦桑达拉之爱妻,彼位儿媳,对为孩儿们哀叹悲伤的国王说道:

๓๕๐.

350.

มา [Pg.149] เทว ปริเทเวสิ,มาจ ตฺวํ วิมโนอหุ;

ยถามยํ ภวิสฺสาม,ตถา เหสฺสนฺติ ทารกา.

天王啊,请勿悲叹,亦勿心烦意乱;我等将如何,孩儿们亦将如何。

๓๕๑.

351.

เอวญฺหิ สลฺลปนฺตานํ,เตสํ ขตฺติยชาตินํ;

อญฺโญญฺญํ วิภาตา รตฺติ,สมุคฺคญฺฉิตฺถ สูริโย.

彼等刹帝利种姓者如此互相交谈之时,长夜已尽,红日东升。

๓๕๒.

352.

ตทาเนตฺวา [Pg.150] ฐปยึสุ,จตุสินฺธวยุญฺชิตํ;

อลงฺกต รถํราช-ทฺวาเร มงฺคลสมฺมตํ.

其时,彼等牵来一辆由四匹信度马驾驭、装饰华丽且被视为吉祥之马车,停于王宫门前。

๓๕๓.

353.

วนฺทิตฺวา สสฺสุเร มทฺที,อาทาย ปุตฺตเก ทุเว;

ภตฺตุโน ปุรโต คนฺตฺวา,ปถมํ รถมารุหิ.

玛蒂礼敬了公公,带着两个孩子;她走到丈夫面前,首先登上了马车。

๓๕๔.

354.

ตโตเวสฺสนฺตโรมาตา-ปิตโร อติวนฺทิย;

ปทกฺขิณญฺจ กตฺวาน,สีฆโส รถมารุหิ.

其后韦桑达拉深深礼敬了父母;向右绕行之后,迅速登上马车。

๓๕๕.

355.

ตโต [Pg.151] มงฺคลทฺวาเรน,รถํ เปเสสิ ลงฺกตํ;

โตสาปยํ มหาสตฺโต,มทฺทึ ชาลิสฺส มาตรํ.

其后,他驾着华丽的马车,从吉祥门而出;大士令佳理(Jāli)的母亲玛蒂,心中欢喜。

๓๕๖.

356.

ปถนฺเตสุ ภิวนฺทนฺติ,สกฺกจฺจํ พหโว ชนา;

เวสฺสนฺตรญฺจ มทฺทิญฺจ,ปสฺสมานา กตญฺจลี.

当他们行于路上时,许多人恭敬地合掌致敬,瞻仰着韦桑达拉与玛蒂。

๓๕๗.

357.

อาปุจฺฉนฺโตจ [Pg.152] ปกฺกามิ,คจฺฉิสฺสามีหิ ปตฺถยํ;

นิทุกฺขา สุขิตาโหถ,อิติโส วนฺทเก ชเน.

他告辞离去,说道:“我将要走了”;并对致敬的人们说:“愿你们无苦、安乐!”

๓๕๘.

358.

รเถ ฐิโตว โสราชา,โอวทนฺโต อปกฺกมิ;

ทานอาทีนิ ปุญฺญานิ,กโรถาติ มหาชนํ.

那位王子站在车上,训诫着众人离去:“你们要行布施等种种福德善业!”

๓๕๙.

359.

คจฺฉนฺเต โพธิสตฺตมฺหิ,มาตา เอวญฺหิ จินฺตยิ;

ทาตุกาโมสิ เมวุตฺโต,ปฏฺฐาย ชาตกาลโต.

当菩萨启程时,母亲这样想:“我的儿子,你从出生之时起,就喜爱布施。”

๓๖๐.

360.

ตโตทานํ [Pg.153] ทโทเปตุํ,ปุตฺตํรตน ปูริเต;

ปุตฺตสฺสุโภสุ ปสฺเสสุ,เปเสสิ สกเฏพหู.

于是,为让儿子能行布施,她派遣了许多装满珍宝的货车,跟随在他道路的两旁。

๓๖๑.

361.

เวสฺสนฺตโรหิ สมฺปโรหิ สมฺปตฺต-ยาจกานํ อเสสกํ;

อฏฺฐารสวาเร ทาสิ,กายารุฬฺหํปิอตฺตโน.

韦桑达拉确实将一切都布施给了前来乞求的乞丐;他十八次地布施,乃至自己身上的穿戴。

๓๖๒.

362.

นครา [Pg.154] นิกฺขมนฺตมฺหิ,เวสฺสนฺตเรส เปตฺติกํ;

นครํ ทฏฺฐุกาโมสิ,ตทา สงฺกมฺปิ เมทนี.

当韦桑达拉离开城市时,他希望能再看一眼父亲的城;那时,大地也为之震动。

๓๖๓.

363.

ตหึ รถปฺปมาณมฺหิ,ฐาเน ภิชฺชิย เมทนี,ปริวตฺติตฺถ กุลาล-จกฺกํวนครามุขี.

在那里,一块车轮大小的地方,大地裂开并旋转,如同陶工的转轮,转而面向着城市。

๓๖๔.

364.

นครํ โอโลเกตฺวาน,นคราภิมุเข รเถ,ฐิโตมทฺทึปิ ทกฺเขตุํ,เอวํโสพฺรวิ หาสยํ.

他看着城市,站在面向城市的车上,为了也让玛蒂看到,他微笑着这样说:

๓๖๕.

365.

อิงฺฆ [Pg.155] มทฺทิ นิสาเมหิ,รมฺมรูปํว ทิสฺสติ;

อาวาโส สิวิเสฏฺฐสฺส,เปตฺติกํ ภวนํ มม.

“来,玛蒂,请看!看那美丽的景象!那是西维(Sivi)族之翘楚的住所,我父亲的王宫。”

๓๖๖.

366.

สหชาตอมจฺเจจ,นิวตฺเตตฺวา มหาชนํ;

รถํ ปาเชสิ โส สีฆํ,โมทนฺโตมทฺทิยาตโต.

他遣返了与他一同出生的臣子以及广大的民众;然后他迅速地驾驶马车,与玛蒂一同欢喜前行。

๓๖๗.

367.

อนฺวาคมึสุ [Pg.156] ปาเชนฺตํ,จตฺตาโร พฺรหฺมณา ตหึ;

ยาจิตุํ สินฺธเว เอเต,มทฺที ปสฺสิตฺถ ตาวเท.

当他驾车前行时,有四位婆罗门前来向他乞求信度良马;那时,玛蒂看见了他们。

๓๖๘.

368.

มทฺทีปิ มนฺทสทฺเทน,ยาจกา วิย อาคตา;

อิตฺยาโรเจสิ ภตฺตารํ,คณฺหนฺตี ตสฺส ปิฏฺฐิยํ.

玛蒂也触摸着丈夫的后背,轻声地告诉他:“好像有乞丐来了。”

๓๖๙.

369.

สาธุ [Pg.157] ภทฺเทติ วตฺวาน,รถสฺสาคมนํ อกา;

พฺรหฺมณา อุปคนฺตฺวาน,ยาจึสุ สินฺธเว ตหึ.

他说道:“好的,贤妻!”便停下了马车;婆罗门们走上前来,在那里乞求信度良马。

๓๗๐.

370.

โมทมาโนว โสทาสิ,พฺรหฺมณานํ สุสินฺธเว;

พฺรหฺมณาทาย คญฺฉึสุ,อสฺเสสก นิเวสนํ.

他欢喜地将良种信度马布施给了婆罗门;婆罗门们带着马,回到了自己的住处。

๓๗๑.

371.

อสฺเสสุ ปน ทินฺเนสุ,จตฺตาโร เทวปุตฺตกา;

โรหิจฺจมิควณฺเณน,รถํ วหิย คญฺฉิสุํ.

但当马匹被布施出去后,四位天子化作赤鹿的模样,前来拉着马车前行。

๓๗๒.

372.

เทวา [Pg.158] โรหิจฺจวณฺเณน,วหนฺตีติ สุพุทฺธิมา;

วิชานิตฺวาน มทฺทึปิ,ญาเปนฺโต เอวมพฺรวี.

那位大智慧者了知,是诸天神化作赤鹿在拉车,为了也让玛蒂知道,他便如此说道:

๓๗๓.

373.

อิงฺฆปฺมทฺทิ นิสาเมหิ,จิตฺตรูปํว ทิสฺสติ;

มิคโร หิจฺจวณฺเณน,ทกฺขิณสฺสาวหนฺติมํ.

“来,玛蒂,请看!看这奇妙的景象!这些赤色的鹿,正巧妙地拉着我前行。”

๓๗๔.

374.

มทฺทีเจวํ [Pg.159] นิจฺฉาเรสิ,คิรํ อจฺเฉรรูปินี;

เวสฺสนฺตรสฺสเตเชน,รถํวหนฺติเทวตา.

玛蒂也发出了赞叹之语:“真是奇妙!因韦桑达拉的威力,诸天神正在拉着马车!”

๓๗๕.

375.

อาคนฺตฺวาน รถํ ยาจิ,อปโร พฺราหฺมโณ ตโต;

โพธิสตฺโตปิโสทาสิ,รถํ ตสฺส อนิคฺฆิยํ.

其后,另一位婆罗门前来乞求这辆马车;那位菩萨也将这辆无价的马车布施给了他。

๓๗๖.

376.

สกปฺปิเย ททนฺตมฺหิ,มทฺที ปหฏฺฐมานสา;

สาธุการํ ปวตฺเตสิ,สทา มจฺเฉรหึสินี.

当他布施自己的车乘时,玛蒂心生欢喜;一向破除悭吝的她,发出了“善哉”的赞叹声。

๓๗๗.

377.

ทินฺเน [Pg.160] รถมฺหิ อนฺตร-ธาริยึสุ เทวปุตฺตกา;

สพฺเพ เต ปตฺถิกา อาสุํ,ราชามทฺทึ ตทาพฺรวี.

当马车被布施出去后,天子们便消失了;他们所有人都成了步行者,那时,王子对玛蒂说:

๓๗๘.

378.

ตฺวํ มทฺทิ กณฺหํคณฺหาหิ,ลหุเอสา กนิฏฺฐกา;

อหํ ชาลึ คเหสฺสามิ,ครุโก ภาติโกหิโส.

“玛蒂,你抱着甘哈(Kaṇhā),她是妹妹,比较轻;我来抱着佳理,他是哥哥,比较重。”

๓๗๙.

379.

ราชา [Pg.161] กุมารมาทาย,ราชปุตฺตีจ ทาริกํ;

สมฺโมทมานา ปกฺกามุํ,อญฺญมญฺญ ปิยํ วทา.

王子抱着男孩,公主抱着女孩,他们彼此说着爱语,欢喜地一同前行。

๓๘๐.

380.

อาคจฺฉนฺเต ปฏิปถํ,ทิสฺวาน อทฺธิเกชเน;

เอวํ ปุจฺฉิยคญฺฉึสุ,กุหึ วงฺกตปพฺพโต.

他们遇见迎面而来的旅人,便这样询问着前行:“请问弯格陀山(Vaṅkata-pabbata)在何处?”

๓๘๑.

381.

กลุณํ [Pg.162] ปริเทวิตฺวา,ปุจฺฉิตา อทฺธิกาชนา;

เอวํ เต ปฏิเวเทสุํ,ทูเรวงฺกตปพฺพโต.

被问及的旅人们都悲伤地哀叹,他们这样回答道:“弯格陀山还很远。”

๓๘๒.

382.

มคฺคาสนฺเนสุ ปสฺสนฺตา,ทารกา ผลิเน ทุเม;

เตสํผลานํ เหตุมฺหิ,ปิตโร อุปโรทเร.

孩子们看见路旁结满果实的树木,为了得到那些果子,便向父母哭闹起来。

๓๘๓.

383.

โรทนฺเต ทารเก ทิสฺวา,อุพฺพิคฺคา วิปุลา ทุมา;

ยสเมโวนมิตฺวาน,อุปคจฺฉนฺติ ทารเก.

见诸子哭泣,高大诸树亦惊;彼等自行垂首,来到诸子跟前。

๓๘๔.

384.

อิทํ [Pg.163] อจฺเฉรกํ ทิสฺวา,มทฺที สสงฺกสนฺนิภา;

ปิติปุณฺเณน กาเยน,เอวํคายิตฺถ นนฺทนา.

见到此奇妙景象,玛蒂(Maddī)虽惊如兔,然身体充满喜悦,欢喜地如此诵言:

๓๘๕.

385.

อจฺเฉรํ วต โลกสฺมึ,อพฺภูตํ โลมหํสนํ,เวสฺสนฺตรสฺส เตเชน;

สยเม โวนตา ทุมา.

“啊,世间实奇妙,未曾有,令人毛骨悚然!因韦桑达拉(Vessantara)之威力,诸树竟自行垂首!”

๓๘๖.

386.

สํขิปึสุ [Pg.164] ปถํ ยกฺขา,อนุกมฺปาย ทารเก;

นิกฺขนฺตทิวเสเนว,เชตรฏฺฐมุปาคมุํ.

夜叉(yakkha)出于对诸子之怜悯,缩短其路程;于出发之日,彼等即抵达支提国(Jetaraṭṭha)。

๓๘๗.

387.

เอกาเหเนวเต ตึส-โยชนานิ อติกฺกมุํ;

สายนฺเห มาตุลํนาม,สมฺปตฺตา นครํ สุภํ.

彼等于一日之内,即行过三十由旬;至傍晚时,抵达名为舅父(Mātula)之美城。

๓๘๘.

388.

นครสฺสสฺส ทฺวารมฺหิ,สาลายํ นิสิทึ สุเต;

เขทํ วิโนทมานาว,โตเสนฺตา ทารเก ทุเว.

于城门口一厅堂内,彼等坐下消除疲劳,并令二子欢喜。

๓๘๙.

389.

มทฺทีปิ [Pg.165] โพธิสตฺตสฺส,รชํ ปาเทสุ ปุญฺฉิย;

สมฺพหิตฺวาน ปาเทจ,วิชยนฺตี ฐิตา ตทา.

玛蒂亦为菩萨拭去足尘,并按摩其双足,尔后立于一旁为彼扇风。

๓๙๐.

390.

สาลาย นิกฺขมิตฺวาน,ภตฺตุจกฺขุปเถ ฐิตา;

ทิโสทิสํ โอโลเกสิ,มทฺที กนฺตารเขทินี.

因旷野之行而疲惫的玛蒂,走出厅堂,立于其夫君视线可及之处,眺望四方。

๓๙๑.

391.

เชติโย [Pg.166] ปริวารึสุ,ทิสฺวาน อสหายิกํมทฺทึ เอวํอุคฺโฆสึสุ,อิตฺถี อิจฺเฉรรูวินี.

支提国诸女子围绕于她,见玛蒂孤身无伴,乃高声赞叹:“此女实有绝色!”

๓๙๒.

392.

วยฺหาหิ ปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ;

สาชฺช มทฺทีอรญฺญสฺมิ,ปตฺถิกา ปริธาวติ.

“昔日乘坐肩舆、轿子与马车之玛蒂,今日竟于林中徒步奔波。”

๓๙๓.

393.

อนาถาคมนํ มทฺทึ,ภตฺตารา ปุตฺตเกหิจ,ทิสฺวาคนฺตฺวานา จิกฺขํสุ,เชตินฺทานํ ขเณน ตา.

彼等见玛蒂与夫君及诸子无助前来,便立即前去禀告支提诸王。

๓๙๔.

394.

ตํ [Pg.167] สุตฺวา เชตปาโมกฺขา,โรทมานา อุปาคมุํ;

เวสฺสนฺตรสฺส ปาเทส,นิปจฺจ อิติ ปุจฺฉิสุํ.

闻此,支提诸首领哭泣而前,于韦桑达拉足下拜倒,如是问道:

๓๙๕.

395.

กิจฺจินุ เทว กุสลํ,กิจฺจิ เทว อนามยํ;

กิจฺจิปิตา อโรโคเต,สิวีนญฺจ อนามยํ;

โก เต พลํ มหาราช,โกนุ เต รถมณฺฑลํ.

“天王,您安好否?天王,您无恙否?您父亲无病否?悉毗(Sivī)国人亦安好否?大王,您之军队何在?您之车队何在?”

๓๙๖.

396.

อนสฺสโก [Pg.168] อรถโก,ทีฆมทฺธาน มาคโต;

กิจฺจามิตฺเตหิ ปกโต,อนุปฺปตฺโต สิมํทิสํ.

“我无马亦无车,长途跋涉而来;为敌所迫,方至此边界之地。”

๓๙๗.

397.

อถ เวสฺสนฺตโรราชา,อาคตเหตุมตฺตโน;

ญาเปตุํ เชตราชูนํ,อิมาคาถา อภาสถ.

于是,韦桑达拉王为向支提诸王说明自己前来之缘由,而说此等偈颂:

๓๙๘.

398.

กุสลญฺเจว [Pg.169] เมสมฺม,อโถ สมฺม อนามยํ;

อโถ วิภา อโรโคเม,สิวีนญฺจ อานามยํ.

“朋友,我安好,朋友,我亦无恙。我父无病,悉毗国人亦皆安好。”

๓๙๙.

399.

อหญฺหิกุญฺชรํ ทชฺชํ,สพฺพเสตํ คชุตฺตมํ;

พฺราหฺมณานํ สาลงฺการํ,เขตฺตญฺญุํ รฐปูชิตํ.

“因我已将彼全身洁白、最上之象,彼通晓战阵、为国所敬之象,连同其饰物,布施予诸婆罗门。”

๔๐๐.

400.

ตสฺมึ เม สิวโยกุทฺธา,วิภา อุปหโตมโน;

อวรุทฺธสิ มํ ราชา,วงฺกํคจฺฉามิปพฺพตํ.

“为此,悉毗人于我生怒,我父心亦烦乱。国王放逐我,我正前往槃伽山(Vaṅka)。”

๔๐๑.

401.

ตทา [Pg.170] เต เชตราชาโน,พลานุปฺปทมานสา;

เอวํ โตสึสุ ราชานํ,นิกฺขนฺตํ สกรฐโต.

于是,彼等心灰意冷之支提诸王,如此安慰已离开己国之国王:

๔๐๒.

402.

สฺวาคตนฺเต มหาราช,อโถเตอทุราคตํ;

อิสฺสโร สิอนุปฺปตฺโต,ยํอิธตฺถิปเวทย.

“大王,欢迎您!您之到来实为幸事。您乃作为主君驾临,此处所有,请尽管吩咐。”

๔๐๓.

403.

อิเธว [Pg.171] ตาว อจฺฉสฺสุ,เชตรฏฺเฐ รเถสภ;

ยาว เชตา คมิสฺสนฺติ,รญฺโญ สนฺติก ยาจิตุํ.

“车主中之雄者啊,请您暂留于此支提国,待我等支提人前往国王面前为您请求。”

๔๐๔.

404.

ตทา เวสฺสนฺตโร อาห,มาโวคมิตฺถ สนฺติกํ;

ยาจิตุํ มม ปิตุสฺส,ราชาปิ ตตฺถ นิสฺสโร.

尔时韦桑达拉言:“汝等勿往我父之处请求,国王于此事亦无权力。”

๔๐๕.

405.

อจฺจุคฺคตาหิ สิวโย,พลคฺคาเน คมาจเย,เตปอธํสิ ตุมิจฺฉนฺติ,ราชานํ มม การณา.

“因悉毗人甚为傲慢,无论军中或村中,彼等皆欲因我之故而废黜国王。”

๔๐๖.

406.

สเจเอวํ [Pg.172] มหาราช,สิยา เชตุตฺตเร ปุเร;

อิเธวรชฺชํ กาเรหิ,เชเตหิ ปริวาริโต.

“大王,若果真如此,便请于此捷陀多罗城(Jetuttara),由我等支提人围绕护卫,治理此国。”

๔๐๗.

407.

อิทฺธํ ผิตญฺจิทํรฏฺฐํ,อิทฺโธ ชนปโท มหา;

มตึ กโรหิ ตฺวํ เทว,รชฺชสฺส มนุสฺสติตุํ.

“此王国繁荣昌盛,此国土辽阔富饶。天王,请下定决心,治理此国吧。”

๔๐๘.

408.

อลํ [Pg.173] เม รชฺชสุเขน,ปพฺพาชิตสฺส รฏฺฐโต;

อตุฏฺฐา สิวโยจาสุํ,มญฺเจรชฺเชภิเสจยฺยูํ.

“王国之乐于我足矣,我乃自国中被放逐之人。若拥立我为王,悉毗人必不悦。”

๔๐๙.

409.

อสมฺโมทนี ยมฺปิโวอสฺส,อจฺจนฺตํ มมการณา;

สิวีหิ ภณฺฑนญฺจาวิ,วิคฺคโห เม นรุจฺจติ.

“完全因我之故,汝等之间将有不和,亦将与悉毗人争吵。冲突非我所喜。”

๔๑๐.

410.

ปฏิคฺคหิตํ ยํ ทินฺนํ,สพฺพสฺส อคฺฆิยํ กตํ;

อวรุทฺธสิ มํ ราชา,วงฺก คจฺฉามิปพฺพตํ.

“汝等所予,我已领受;一切礼遇,亦皆周到。国王放逐我,我将往槃伽山。”

๔๑๑.

411.

อเนก [Pg.174] ปริยาเยน,เชตราชูหิ ยาจิโต;

อนิจฺฉนฺโต ปฏิกฺขีปิ,รชฺชํ โส เชตรฏฺฐเก.

虽为支提诸王再三请求,然彼无意,拒绝了支提国之王位。

๔๑๒.

412.

นครํ อปวีสิตฺวา,สาลํ สาณิปริกฺขิปํ;

กาเรตฺวา เอกรตฺตึโส,สยี สปุตฺตทารโก.

彼未入城,而命人建一布幔围绕之厅堂,与妻儿于彼处共住一夜。

๔๑๓.

413.

ปุพฺพณฺหสมเย [Pg.175] ภุตฺวา,นานคฺคํ รสโภชนํ;

นูตฺวา โส เชตราชูหิ,ปริวุโตว นิกฺขมิ.

清晨时分,他享用了种种美味佳肴,沐浴之后,在捷达诸王的簇拥下出发了。

๔๑๔.

414.

เชตราชา ปนฺนรส-โยชนํ เชตรฏฺฐโต;

คนฺตฺวาน วนทฺวารมฺหิฐิตามคฺค มภาสิสุํ.

捷达诸王从捷达国走了十五由旬,站在森林入口处,为他说明路径:

๔๑๕.

415.

เอสเสโลมหาราช,ปพฺพโต คนฺธมาทโน;

ยตฺต ตฺวํ สห ปุตฺเตหิ,สหภริยาย วจฺฉสิ.

“大王,此即香醉山,您将与妻儿一同居住于此。”

๔๑๖.

416.

ตํ [Pg.176] เชตา อนุสาสึสุ,อสฺสุเนตฺตา รุทมฺมุขา;

อิโต คจฺฉํมหาราช,อุชุํ เยนุตฺตราภิมุโข.

捷达人泪流满面,如此指点他:“大王,从此处径直朝北而去。”

๔๑๗.

417.

อถ ทกฺขสิ ภทฺทนฺเต,เวปุลฺลํนาม ปพฺพตํ;

นานาทุมคณากิณฺณํ,สีตจฺฉายํ มโนรมํ.

“尊者,然后您会看见一座名为毗富罗(Vepulla)的山,彼处遍布种种树木,树荫清凉,令人心悦。”

๔๑๘.

418.

ตมติกฺกมภทฺทนฺเต[Pg.177],อถทกฺขสิอาปคํ;

นทึเกตุมทึนาม,คมฺภีรํคิริคพฺภรํ.

“尊者,越过彼山之后,您会看见一条名为计都摩底(Ketumatī)的河,其水甚深,源于山涧。”

๔๑๙.

419.

ปุถุโลมจฺฉอากิณฺณํ,สุปฺปติตฺถํมโหทกํ;

ถตฺตนูตฺวาปิวิตฺวาจ,อสฺสาเสตฺวาสปุตฺตเก.

“彼处多有大鱼,渡口良好,水量丰沛。您可于彼处沐浴、饮水,并让您的子女休息。”

๔๒๐.

420.

อถทกฺขสิภทฺทนฺเต,นคฺโรธํมธุวิปฺผลํ;

รมฺมเก สิขเรชาตํ,สีตจฺฉายํมโนรมํ.

“尊者,然后您会看见一棵尼拘律树,其果甜美,生于怡人山峰之上,树荫清凉,令人心悦。”

๔๒๑.

421.

อถ [Pg.178] ทกฺขสิ ภทฺทนฺเต,นาฬิกํนาม ปพฺพตํ;

นานาทิช คณากิณฺณํ,เสลํ กึ ปุริสายุตํ.

“尊者,然后您会看见那利伽(Nāḷika)山,彼处遍布种种鸟群,亦是紧那罗出没之岩山。”

๔๒๒.

422.

ตสฺสอุตฺตรปุพฺเพน,มุจลินฺโทนามโสสโร;

ปุณฺฑริเกหิสญฺฉนฺโน,เสตโสคนฺธิเกหิจ.

“于其山之东北,有名为目支邻陀之湖,湖面覆满白莲与白色香莲。”

๔๒๓.

423.

โสวนํ เมฆสงฺกาสํ,ธุวํ หริตสทฺทลํ;

สีโหวา มิสเปกฺขีว,วนสณฺฑํ วิคาหย.

他进入了那片如云、常有绿草的林苑,犹如一头寻觅猎物的狮子。

๔๒๔.

424.

ตตฺถ [Pg.179] พินฺทุสฺสรา วคฺคู,นานาวณฺณา พหูทิชา;

กูชนฺติ มุปกูชนฺติ,อุตุสํปุปฺผิเต ทุเม.

于彼处,众多色彩各异之鸟,于应季盛开之树上,以悦耳之声鸣叫、唱和。

๔๒๕.

425.

คนฺตฺวา คิริวิทุคฺคานํ,นทีนํ ปภวานิจ;

โส อทฺทส โปกฺขรณึ,กรญฺจ-ก กุธายุตํ.

行至山间险径与诸河之源,他看见一个莲池,其周长有迦兰阇(Karañja)树与拘陀(Kakudha)树。

๔๒๖.

426.

ปุถุโล มจฺฉอากิณฺณํ,สุปฺปติตฺถํ มโหทกํ;

สมญฺจ จตุรํ สญฺจ,สาทุํ อปฺปติคนฺธิยํ.

池中多有大鱼,渡口良好,水量丰沛,池岸平坦呈四方形,水质甘甜而无异味。

๔๒๗.

427.

ตสฺสา [Pg.180] อุตฺตรปุพฺเพน,ปณฺณสาลํ อมาปย;

ปณฺณสาลํ อมาเปตฺวา,อุญฺฉาจริยาย อีหถ.

他在莲池之东北,建造了一座叶茅屋。建好叶茅屋后,他便努力过着拾穗为生的生活。

๔๒๘.

428.

เอวญฺหิ เชตราชาโน,อาจิกฺขิตฺวาน อญฺชสํ;

เอกํ เชตปุตฺตํ พฺยตฺตํ,อามนฺเตสุํ สุสิกฺขิตํ.

捷达诸王如此指明路径之后,便对一位聪明能干、训练有素的捷达人说道:

๔๒๙.

429.

คจฺฉนฺเตจา [Pg.181] คจฺฉนฺเตจ,ปริคฺคณฺหสฺสุ ลุทฺธก;

อิจฺเจวํ สญฺญาเปตฺวาน,วนทฺวาเร ฐปึ สุตํ.

“猎人啊,你要看护好所有来往之人。”如此嘱咐之后,他们便将他安置在森林入口处。

๔๓๐.

430.

นานาภย วิโนทาย,เวสฺสนฺตรสฺส ราชิโน;

อารกฺขํ เต ฐเปตฺวาน,อาคมึสุ สกํปุรํ.

为消除韦桑达拉王的种种恐惧,他们为他设下护卫后,便返回自己的城邦了。

๔๓๑.

431.

เวสฺสนฺตโรจ คจฺฉนฺโต,คนฺธ มาทนปพฺพตํ;

สปุตฺต [Pg.182] ทารโก ปตฺโต;

วิสฺสมี ทิวสํ ตหึ.

韦桑达拉与妻儿一同前往香醉山,抵达后,于彼处休息了一日。

๔๓๒.

432.

ตโตตฺตราหิ มุโขโส,คจฺฉ เวปุลฺล ปพฺพตํ;

ปตฺวา ตปฺปาท มคฺเคน,ปตฺโต เกตุมตึ นทึ.

然后他面朝北方,走向毗富罗山。沿着山脚小径,他抵达了计都摩底河。

๔๓๓.

433.

ติสฺสา ตีเร นิสีทิตฺวา,มํสํขาทิย สุนฺทรํ;

ทินฺนเมเกน ลุทฺเธน,นูตฺวา ปิตฺวาจ วิสฺสมี.

他坐于其河岸,食一位猎人所赠之美味的肉;沐浴、饮水之后,他休息了。

๔๓๔.

434.

โสณฺณสูจึ [Pg.183] ลุทฺธกสฺส,ทตฺวาน โส ตโตปรํ;

คจฺฉนฺโต ทกฺขินิคฺโรธํ,ปพฺพตสิขเร ฐิตํ.

将金针给予猎人后,他继续前行,走向位于山顶的南尼拘律树。

๔๓๕.

435.

ตสฺสมูเล นิสีทิตฺวา,โถกํผลานิ ภุญฺชิย;

ตโตปรํ ส คจฺฉนฺโต,ปตฺโต นาฬิกปพฺพตํ.

他坐于其树下,食少许果实;然后继续前行,抵达了那利迦山。

๔๓๖.

436.

นาฬิกํ ปริหริตฺวา,คจฺฉนฺโต โส มหาสรํ;

มุจลินฺทํ อุปาคญฺฉิ,นานากมล ภูสิตํ.

绕过那利迦山,他继续前行,来到饰有种种莲花的目支邻陀大湖。

๔๓๗.

437.

ตสฺส [Pg.184] ปุพฺพอุตฺตเรน,ขุทฺทมคฺเคน คจฺฉตา;

ทิฏฺฐํ พฺรหาวนํ รมฺมํ,ผล ปุปฺผาน ปูริตํ.

沿其东北方的小径前行,他见到一座宜人的大森林,其中遍满花与果。

๔๓๘.

438.

ตมติกฺกมฺม คจฺฉนฺโต,อนุปุพฺเพน ขตฺถิโย;

จตุรํส โปกฺขรณึ,สมฺปตฺโต, สิ มโหทกํ.

刹帝利依次前行,经过那座森林,抵达一个水量丰沛的四方形莲池。

๔๓๙.

439.

เวสฺสนฺตโรจ [Pg.185] มทฺทีจ,ชาลีกณฺหาชินา จุโภ;

ตตฺเถว เต วิสฺสมึสุ,อญฺญมญฺญปิยํวทา.

韦桑达拉、玛蒂,以及佳利(Jāli)与罽拏(Kaṇhājinā)二人,他们就在彼处休息,互相说着爱语。

๔๔๐.

440.

อาวชฺชนฺโต ตทา สกฺโก,ปสฺสิตฺถ เทวกุญฺชโร;

หิมวนฺตํ มหาสตฺตํ,ปวิฏฺฐํภยเภรวํ.

那时,天神之主帝释在省察时,看见大士已进入那可怖可畏的雪山之中。

๔๔๑.

441.

วิสฺสุกมฺมํ เทวปุตฺตํ,ปกฺโกสาปิย โส ตโต;

อสฺสมํ มาปนตฺถาย,เปเสสิ วงฺกปพฺพตํ.

于是,他召来天子毗首羯磨(Vissukamma),为建造一座净修处,而将他派往弯伽山(Vaṅkapabbata)。

๔๔๒.

442.

วิสฺสุกมฺโมปิ [Pg.186] โส สีฆํ,โอตริตฺวา เทวโลกโต;

วงฺกปพฺพต กุจฺฉิมฺหิ,มาเปสิ อสฺสเม ทุเว.

那位毗首羯磨亦迅速从天界降下,在弯伽山的山谷中造了两座净修处。

๔๔๓.

443.

ทุเวจ จงฺกเมรตฺติ-ทิวา ฐานานิมาปยิ;

ปฏิรูเปสุ ฐาเนสุ,ปุปฺผิเต ผลิเต ทุเม.

他建造了两条经行道,以及日夜的住处,都位于开花结果的树木之间的适宜地点。

๔๔๔.

444.

ปฏิยาทิยิตฺวา สมณ-ปริกฺขาเร อเสสโต;

อกฺขรานิปิ โสกาสิ,เอวํอสฺสม ภิตฺติยํ.

他毫无遗漏地备妥所有沙门的必需品,并且在净修处的墙上写下文字。

๔๔๕.

445.

ปพฺพชฺชํ [Pg.187] อิจฺฉมานาเจ,โยเต อิเม คณฺหนฺตุเว;

ปพฺพชิตฺวาน อจฺฉนฺตุ,อิมมฺหิอสฺสเม สุขํ.

“若有欲出家者,可取用这些资具;出家后,可安乐地住于此净修处。”

๔๔๖.

446.

เอวํลิขิตฺวาน โสเทโว,อมนุสฺเสจ เภรเว;

มิเค ขเค ปลาเปตฺวา,สกฐาน คโต อหุ.

如此写完后,那位天神赶走了可怕的非人、野兽和飞鸟,然后返回自己的住处。

๔๔๗.

447.

โส [Pg.188] เอกปทิกํ มคฺคํ,ทิสฺวา เวสฺสนฺตโร ตโต;

ปพฺพชิตาน มาวาโส,อยํ เหหีติ จินฺติย.

其后,韦桑达拉(Vessantara)看到一条单人小径,心想:“这必定是出家人的住所。”

๔๔๘.

448.

มทฺทึ อสฺสม ทฺวารมฺหิ,ฐเปตฺวา ปุตฺตเกปิจ;

อสฺสมํ ปวิสิตฺวาน,ปสฺสิตฺถ อกฺขรานิโส.

他让玛蒂(Maddī)和孩子们待在净修处的门口,自己进入净修处后,看见了那些文字。

๔๔๙.

449.

อิทํสกฺเกน ทินฺนํติ,อุตฺวา โส ตุฏฺฐมานโส;

ปณฺณสาลํ ปวิสิตฺถ,เอกโก ปพฺพเชตเว.

他了知“此乃帝释(Sakka)所赐”后,心生欢喜,独自进入叶茅屋,准备出家。

๔๕๐.

450.

ตหึ [Pg.189] ธนุญฺจ ขคฺคญฺจ,อปเนตฺวา สสาฏเก;

โอมุญฺจิตฺวาน โสรตฺต-วากจีรํ นิวาสยิ.

他在那里放下弓和剑,脱下衣物,然后穿上了红色的树皮衣。

๔๕๑.

451.

อํเส กตฺวาน อชิน-จมฺมญฺจ สกฺกทตฺติยํ;

คณฺหิตฺถ อิสิเวสํโส,พนฺธิตฺวา ชฏมณฺฑลํ.

他将帝释所赐的羚羊皮搭在肩上,束起顶髻,取了仙人的形相。

๔๕๒.

452.

ทณฺฑมาทาย [Pg.190] นิกฺขมฺม,ปณฺณสาลาย จงฺกมํ;

อารุยฺห อุท, เนตฺวานํ,จงฺกมี อปราปรํ.

他手持拐杖走出叶茅屋,登上经行道,来回经行。

๔๕๓.

453.

ตโตโส ปุตฺตทารานํ,สนฺติกํ สํวุตินฺทฺริโย;

อาคญฺฉิ สฏฺฐิ วสฺโสว,เถโร โอรุยฺห จงฺกมา.

然后,他从经行道上下来,守护诸根,像一位六十岁的长老一样,来到妻儿的身边。

๔๕๔.

454.

มทฺทีทิสฺวา มหาสตฺตํ,กลุนํ ปริเทวยิ;

นิปจฺจ ตสฺส ปาเทสุ,ปุราณานิ อนุตฺถุนํ.

玛蒂见到大士,便悲伤地哀叹。她俯伏在他的脚下,悲叹他往日的荣耀。

๔๕๕.

455.

ตโต [Pg.191] สา โพธิสตฺเตน,สทฺธึ ปวิสิ อสฺสมํ;

คนฺตฺวา สกปณฺณสาลํ,อิสิเวสคฺคหา อหุ.

然后她与菩萨一起进入净修处;去到她自己的叶茅屋后,她也取了女修行者的形相。

๔๕๖.

456.

ปจฺฉาปุตฺเตปิ ตาปส-กุมารเก กรึสุเต;

วสึสุ วงฺกกุจฺฉิมฺหิ,จตฺตาโร ขตฺติยาชนา.

之后,他们也让两个孩子成为小修行者。这四位刹帝利便住在弯伽山(Vaṅka)的山谷中。

๔๕๗.

457.

อถมทฺที วรํยาจิ,มหาสตฺตํ มหาอิสึ;

มาตุมฺเห เทวคญฺฉิตฺถ,ผลาผล คเวสนํ.

那时,玛蒂向大士、大仙人求一个恩典:“夫君,请您不要去寻觅各种林果。”

๔๕๘.

458.

อิธปุตฺเต [Pg.192] คเหตฺวาน,วเสยฺยาถ ยถาสุขํ;

อหเมวา หริสฺสามิ,มูลาเลจ ผลาผเล.

“请您带着孩子们安乐地住在这里,我自会去采摘根、茎和各种果实。”

๔๕๙.

459.

เอวํวรํ ยาจิตฺวาน,อรญฺญโต ผลาผลํ;

อาหริตฺวาน โปเสสิ,ชฏินีสา ตโยชเน.

如此请求后,那位结发女修行者便从森林中采来各种林果,养育那三个人。

๔๖๐.

460.

โพธิสตฺโตปิ [Pg.193] ยาจิตฺต,วรํมทฺทึ สุจารินึ;

มาคจฺฉ อากาเลภทฺเท,ปฏฺฐายิโต มมนฺติกํ.

菩萨也向行为贤善的玛蒂求一个恩典:“贤妻,从今以后,请不要在不适当的时候来到我面前。”

๔๖๑.

461.

อิตฺถีจ พฺรหฺมจริย-มลํนาม สุเมธเส;

พฺรหฺมจารึหิ นาเสนฺติ,ตสฺมา ยาจามิ มํวรํ.

“贤慧的妻子,女人确实是梵行之垢,她们会毁坏梵行者。因此我向你求此恩典。”

๔๖๒.

462.

สมฺปฏิจฺฉิตฺถ สาธูติ,สามทฺที พฺรหฺมจารินี;

สกฏฺฐาเน เต วสึสุ,ภาเวนฺตา ปิย ภาวนํ.

梵行女玛蒂道:“善哉!”并接受了。他们住在各自的地方,修习慈爱之培育。

๔๖๔.

464.

เมตฺตาย [Pg.194] อานุภาเวน,มเหสิสฺส ติโยชเน;

อญฺญมญฺญํ เมตฺตายึสุ,สมนฺตา สพฺพปาณิโน.

以大仙人慈心的威力,方圆三由旬内,所有众生皆互相友爱。

๔๖๔.

464.

ปาโตวุฏฺฐาย มทฺทีปิ,อุปฏฺฐาปิย ปานิยํ;

ปริโภชนิยญฺเจว,มุโขทกญฺจ อาหริ.

玛蒂也清晨早起,准备好饮用水、食物和盥洗水。

๔๖๕.

465.

ทนฺตกฏฺฐญฺจ [Pg.195] ปาทาสิ,ตโต อสฺสมมณฺฑลํ;

สมฺมชิตฺวาน ทฺเวปุตฺเต,ฐเปตฺวา ปิตุสนฺติเก.

她递上齿木,然后打扫了净修处,再将两个孩子安置在父亲身边。

๔๖๖.

466.

ขณิตฺตึ ปจฺฉิ มาทาย,องฺกุสญฺจาปิ คณฺหิย;

วนมูลผลตฺถาย,ปาเวกฺขิ เอกิกาวนํ.

她带着挖掘的工具、篮子和钩竿,为了采摘林中的根与果,独自一人进入森林。

๔๙๗.

497.

สายนฺหสมเย ปจฺฉึ,มูลาเลหิ ผเลหิจ;

ปูราเปตฺวาน สาคญฺฉิ,ปณฺณสาลํ อรญฺญโต.

傍晚时分,她将篮子装满了根、茎和果实,从森林回到叶茅屋。

๔๖๘.

468.

ผลปจฺฉึ [Pg.196] นิกฺขิเปตฺวา,สยํ นฺหาตฺวาน ปุตฺตเก;

นฺหาเปตฺวาจ ภุญฺชึสุ,โมเทนฺตา จตุโรชนา.

放下果篮,自己沐浴并为孩子们沐浴后,四人欢喜地一起用餐。

๔๖๙.

469.

ภุตฺวา นลฺลาป สลฺลาปํ,กตฺวาน ปุตฺตเก ทุเว;

มทฺทีอาทาย ปาวีสิ,สาปณฺณสาลมตฺตโน.

吃过饭,交谈之后,玛蒂带着两个孩子进入她自己的叶茅屋。

๔๗๐.

470.

เอวํวุตฺตนิยาเมน,จตฺตาโรขตฺติยาชนา;

วงฺกปพฺพตกุจฺฉิมฺหิ,สตฺตมาเสวสึสุเต.

就这样,那四位刹帝利在弯伽山的山谷中,住了七个月。

๔๗๑.

471.

ตทากลิงฺครฏฺฐมฺหิ[Pg.197],คามมฺหิทุนฺนิวิฏฺฐเก;

พฺรหฺมโณชูจโกนาม,ภิกฺขาจาโร อลกฺขิโก.

那时,在迦陵伽(Kaliṅga)国的顿尼维塔(Dunniviṭṭha)村,有一位名叫朱迦(Jūjaka)的婆罗门,他靠乞食为生,命运多舛。

๔๗๒.

472.

กหาปณสตํลทฺธา,ภิกฺขาจาเรนพฺราหฺมโณ;

เอกพฺราหฺมณกุลมฺหิ,ถเปตฺวาปุนโสคโต.

那位婆罗门通过乞食获得了一百钱,他将钱寄放在一个婆罗门家庭后,又再次离开了。

๔๗๓.

473.

อนาคนฺตฺวาจิรายนฺเต,ชูจกมฺหิคหาปณํ,ขีณํพฺราหฺมณเคหมฺหิ,วลญฺเชตฺวาอเสสโต.

未过几时,给朱茶迦(Jūcaka)的钱财,已在其婆罗门家中被挥霍殆尽。

๔๗๔.

474.

โจเทสิคหาปณํโส[Pg.198],ปจฺฉาคนฺตฺวานชูจโก;

กหาปณสฺสขีณตฺตา,ทาตุํนาสกฺขิพฺราหฺมโณ.

其后,债主前来向朱茶迦索要钱财;因钱财已尽,彼婆罗门无能偿付。

๔๗๕.

475.

ธีตา ตสฺส พฺราหฺมณสฺส,นาเมนามิตฺตตาปนา;

ยุวตีรูปวนฺตีจ,ชูจกสฺสอทํสุตํ.

彼婆罗门之女,名为阿弥陀塔帕娜(Amittatāpanā),年轻貌美,他们将她给了朱茶迦。

๔๗๖.

476.

วสิตฺถทุนฺนิวิฏฺฐมฺหิ[Pg.199],อาทายามิตฺตตาปนํ;

ทหรึชิณฺณโกปาโป,ชูจโกยาจชีวโก.

邪恶年老的乞丐朱茶迦,带着年轻的阿弥陀塔帕娜,住在一个婆私吒(Vasittha)族的偏僻村落里。

๔๗๗.

477.

อมิตฺตตาปนาสมฺมา,ครุํกตฺวานพฺราหฺมณํ;

ปฏิชคฺคติอินฺทํว,สูชาอุฏฺฐานสีลินี.

勤勉的阿弥陀塔帕娜恭敬地对待那婆罗门,照顾他,犹如修嘉(Sujā)之于因陀罗(Inda)。

๔๗๘.

478.

ยุวาโนพฺราหฺมณาอญฺเญ,ทิสฺวานามิตฺตตาปนํ;

ชายาวตฺเตนสมฺปนฺนํ,สทาเรอิติตชฺชเร.

其他年轻的婆罗门见阿弥陀塔帕娜如此善尽妻子之责,便斥责自己的妻子。

๔๗๙.

479.

อยํมหลฺลกํสมฺมา[Pg.200],ปฏิชคฺคติชูจกํ;

กึ ปมชฺชถ อมฺหากํ,ยุวานานํตุ โว สตํ.

“此女妥善照顾年老的朱茶迦,而你们身为我等年轻人的妻子,为何对我们如此懈怠?”

๔๘๐.

480.

ปฏิชคฺคถโนพาลา,ปสฺสิตฺวา มิตฺตตาปนํ;

โนเจปฏิชคฺเคยฺยาถ,ทณฺเฑสฺสามขรํภุสํ.

“你们这些愚人,看看阿弥陀塔帕娜!你们要好好照顾我们。若不照顾,我们将严厉地惩罚你们。”

๔๘๑.

481.

ตชฺชิตา [Pg.201] ภริยาสพฺพา,ปตีหิ ภยมานสา;

สนฺนิสินฺนา มนฺตลึสุ;

อารพฺภามิตฺตตาปนํ.

所有的妻子都被丈夫斥责,心中恐惧。她们聚集在一起,商议关于阿弥陀塔帕娜之事。

๔๘๒.

482.

ปลาเปสฺสาม อยฺยาโย,อิมมฺหาทุนฺนิ วิฏฺฐโต;

เอวํสุขํ วิหิสฺสาม,ชูจกสฺส ปชาปตึ.

“女士们,让我们将朱茶迦的妻子从这恶劣之地赶走,这样我们就能安乐地生活了。”

๔๘๓.

483.

มนฺตยิตฺวานตา เอวํ,นทึ อุทกหาริยา;

สมาคนฺตา อุชฺฌายึสุ,ติตฺเถ อมิตฺตตาปนํ.

她们如此商议后,便去河边取水。她们在渡口聚集起来,一同嘲弄阿弥陀塔帕娜。

๔๘๔.

484.

อมิตฺตานุนเตมาตา[Pg.202],อมิตฺโตนุนเตปิตา;

เยสํชิณฺณสฺสปาทํสุ,เอวํ ทหริยํ สตึ.

“你的母亲定是你的敌人,你的父亲定是你的敌人,他们竟将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”

๔๘๕.

485.

อหิตํวตเตญฺญาตี,มนฺตยึสุ รโหคตา;

เยตํชิณฺณสฺส ปาทํสุ,เอวํ ทหริยํสตึ.

“你的亲戚们定是私下商议要加害于你,才会将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”

๔๘๖.

486.

อมนาปวาสํวสติ[Pg.203],ชิณฺเณนปตินาสห;

ยาตฺวํวสสิชิณฺณสฺส,มตนฺเตชีวิตาวรํ.

“你与年老的丈夫同住,生活实不愉快。既然你与此老人共住,对你而言,死比生好。”

๔๘๗.

487.

นหินุนเตวินฺทึสุ,มาตาปิตาจโสภเณ;

ตุยฺหตฺถายชูจกมฺหา,ปตึอญฺญํสุโยพฺพนํ.

“哦,美人,难道你的父母除了朱茶迦,就找不到另一个年轻俊美的丈夫给你吗?”

๔๘๘.

488.

ทุยิฏฺฐํเตนวมิยา,อกตํอคฺคิหุตกํ;

เยตํชิณฺณสฺสปาทํสุ,เอวํทหริยํสตึ.

“你定是在初九祭祀不当,或未行火供,他们才会将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”

๔๘๙.

489.

สมเณ [Pg.204] พฺราหฺมเณ สุทฺเธ,อกฺโกสิ พฺราหฺมจาริเน;

เยนเตนทหรีตฺวํ,มญฺเญชิณฺเณนสงฺคมี.

“我想,你定是辱骂过清净的沙门、婆罗门与梵行者,因此你这年轻女子才会嫁给一个老人。”

๔๙๐.

490.

นทุกฺขํอหินาทฏฺฐํ,นทุกฺขํสตฺติยาหตํ;

ตญฺจทุกฺขญฺจติพฺพญฺจ,ยํปสฺเสชิณฺณกํปตึ.

“被蛇咬不是苦,被矛刺也不是苦;见到年老的丈夫,那才是剧烈的痛苦。”

๔๙๑.

491.

นตฺถิขิฏฺฏานตฺถิรติ[Pg.205],ชิณฺเณนปตินาสห;

นตฺถิอลฺลาปสลฺลาโป,ชคฺฆิตุํวินโสภติ.

“与年老的丈夫在一起,没有嬉戏,没有欢乐,也没有亲切的交谈,甚至连欢笑都不快活。”

๔๙๒.

492.

ยทาทหโรทหรี,มนฺตยึสุรโหคตา;

สพฺพโสกาวินสฺสนฺติ,เยเกจิหทยสฺสิตา.

“当年轻男子与年轻女子私下密语时,心中所有的一切忧愁都会消失。”

๔๙๓.

493.

ทหรีตฺวํรูปาตี,ปุริสาตฺวมภิปตฺถิตา;

คจฺฉ ญาติกุเล อจฺฉ,กึ ชิณฺโณ รมยิสฺสติ.

“你年轻貌美,为众男子所渴求。回你亲族家去吧!一个老人能给你什么乐趣呢?”

๔๙๔.

494.

โรทมานาวอาคญฺฉิ[Pg.206],สาฆรํปริภาสิตา;

พฺราหฺมณีหิ หิรายนฺตี,ฆฏมาทายสีฆโส.

她被婆罗门女们羞辱斥责,心怀惭愧,哭泣着迅速拿起水罐回家了。

๔๙๕.

495.

โรทนฺตึ อาคตํชายํ,ทิสฺวากึ โภติโรทิย;

อาคจฺฉ สีติปุจฺฉิตฺถ,ปจฺจุคฺคจฺฉํ วชูจโก.

朱茶迦出门迎接,见到妻子哭着回来,便问道:“夫人,你为何哭泣?”

๔๙๖.

496.

นเตพฺราหฺมณ [Pg.207] คจฺฉามิ,นทึ อุทกหาริยา;

ถิโยมํปริภาสึสุ,ตยาชิณฺเณนพฺราหฺมณ.

“婆罗门,我不要再为你去河边取水了!那些女人因为你这个老头而羞辱我,婆罗门!”

๔๙๗.

497.

พฺราหฺมณฺยาภาสมานาย,กถํสุตฺวานพฺราหฺมโณ;

โตเสนฺโตภริยํรุณฺณํ,ชิณฺโณโสเอตทพฺรวี.

听了那婆罗门女的话,年老的婆罗门为安慰哭泣的妻子,便如此说道:

๔๙๘.

498.

มาเมตฺวํอกรากมฺมํ,มเมอุทกมาหริ;

อหํอุทกมาหิสฺสํ,มาโภติกุปิตาอหุ.

“你不要为我做事,不要为我取水。我来取水,夫人,请不要生气。”

๔๙๙.

499.

นาหํตมฺหิกุเลชาตา[Pg.208],ยํตฺวํอุทกมาหริ;

เอวํพฺราหฺมณชานาหิ,นเตวจฺฉามิหํฆเร.

“我并非生于让你为我取水之家。婆罗门,你要知道,若是如此,我便不住在你家了。”

๕๐๐.

500.

สเจเมทาสํทาสึ วา,นานยิสฺสสิพฺราหฺมณ;

เอวํพฺราหฺมณชานาหิ,นเตวจฺฉามสนฺติเก.

“婆罗门,你若不为我带来男仆或女仆,那么,婆罗门,你要知道,我便不待在你身边了。”

๕๐๑.

501.

นตฺถิเม [Pg.209] สิพฺพฏฺฐานํวา,ธนธญฺญญฺจ พฺรหฺมณิ;

กุโตตํ ทาสํทาสึ วา,อานยิสฺสามิ โภติยา,อหํโภตึ อุปฏฺฐิสฺสํ,มาโภติกุ ปิตาอหุ.

“婆罗门女,我既无手艺,也无财富谷物。我从何处为夫人带来男仆女仆呢?我来侍奉你,夫人,请不要生气。”

๕๐๒.

502.

เอหิเต อห มกฺขิสฺสํ,ยถาเมวจนํสุตํ;

เอสเวสฺสนฺตโร ราชา,วงฺเกวสติ ปพฺพเต.

“来,我告诉你我所听闻之事:有位国王名为韦桑达拉(Vessantara),他住在槃迦(Vaṅka)山上。”

๕๐๓.

503.

ตํตฺวํคนฺตฺวาน ยาจสฺสุ,ทาสํทาสิญฺจ พฺรหฺมณ;

โสเตทสฺสติ ยาจิโต,ทาสํทาสิญฺจ ขตฺถิโย.

“婆罗门,你且前去向他乞求男仆与女仆;那位刹帝利一经请求,必将赐予你男仆与女仆。”

๕๐๔.

504.

ชิณฺโณหสฺมิ [Pg.210] ทุพฺพโล,ทีโฆจทฺธาสุ ทุคฺคโม;

กถํคนฺตุํ สกฺขิสฺสมิ,อุปฐิสฺสามิ ตํ อหํ.

“我已年迈且衰弱,路途漫长而难行。我如何能去?我还是侍奉你吧。”

๕๐๕.

505.

ยถาอคนฺตฺวา สงฺคามํ,อยุทฺโธว ปราชิโต,เอวเมว ตุวํพฺรหฺเม,อคนฺตฺวาว ปราชิโต.

“犹如未赴战场,未经战斗而败;婆罗门,你亦如是,尚未出发已败。”

๕๐๖.

506.

สเจเม [Pg.211] ทาสํทาสึ วา,นานยิสฺสสิ พฺรหฺมณ;

เอวํ พฺรหฺมณ ชานาหิ,นเตวจฺฉา มหํฆเร;

อมนาปํ เตกริสฺสามิ,ตํเตทุกฺขํ ภวิสฺสติ.

“婆罗门,你若不为我带来男仆或女仆,那么,婆罗门,你当知晓:我将不住于你家。我将行令你不悦之事,那将成为你的痛苦。”

๕๐๗.

507.

นกฺขตฺเต อุตุปุปฺเผสุ,ยทามํทกฺขสิ ลงฺกตํ;

อญฺเญหิ สทฺธึ รมมานํ,ตนฺเตทุกฺขํ ภวิสฺสติ.

“于节庆之日、繁花盛开之时,当你见我盛装打扮,与他人欢娱,那将成为你的痛苦。”

๕๐๘.

508.

อทสฺสเนน [Pg.212] มยฺหํเต,ชิณฺณสฺส ปริเทวโต;

ภิยฺโยวงฺกา ปลิตาจ,พหูเหสฺสนฺติ พฺรหฺมณ.

“婆罗门,因不见我而悲叹,你这老朽的皱纹与白发将愈发增多。”

๕๐๙.

509.

ตโต โส พฺรหฺมโณ ภีโต,พฺรหฺมณิยาว สานุโค;

อฏฺฏิโต กามราเคน,พฺรหฺมณึ เอตทพฺรวี.

于是,那婆罗门心生畏惧,顺从于婆罗门女,为情欲所困,便对她如是说道:

๕๑๐.

510.

ปาเถยฺยํเมกโรหิตฺวํ[Pg.213],สํกุลฺยาสกลานิจ;

มธุปิณฺฑิกาจสุกตาโย,สตฺถุ ภตฺตญฺจพฺรหฺมณิ.

“婆罗门女,请为我准备路粮:各式糕点、精制蜜丸,以及炒麦粉。”

๕๑๑.

511.

อานยิสฺสํ เมถุนเก,อุโภทาสกุมารเก;

เตตํปริจริสฺสนฺติ,รตฺตึทิวมตนฺทิตา.

“我将带回一对年轻奴仆,他们会日夜不懈地侍奉你。”

๕๑๒.

512.

สาขิปฺปํปฏิยาเทสิ[Pg.214],ปาเถยฺยํมิตฺตตาปนา;

ปฏิยาทิตนฺติ อาจิกฺขิ,พฺรหฺมณสฺสอลกฺขิโน.

于是,阿弥多塔帕娜(Amittatāpanā)迅速备好路粮,然后告知那不幸的婆罗门:“已备妥。”

๕๑๓.

513.

เคเหทุพฺพลฐานํโส,ถิรํกตฺวานพฺรหฺมโณ;

ภริยายโคปนตฺถํ,คุตฺตทฺวารญฺจสงฺขริ.

那婆罗门加固了家中薄弱之处;为守护其妻,他又修缮了防护门。

๕๑๔.

514.

ทารูนิอาหริตฺวาน,ฆเฏปูเรสิวารินา;

ชายายสุขวาสตฺถํ,อนิกฺขนฺตุํจเคหโต.

他运来木柴,将水罐注满清水;为令妻子安住,无需离家外出。

๕๑๕.

515.

ปจฺจกฺเขเยว [Pg.215] ชายาย,อิสิเวสํสมาทิย;

ปสฺสิตฺวาภริยํเอวํ,โอวเทสิสชูจโก.

他就在妻子面前,穿上行者装束。朱茶迦(Jūjaka)看着妻子,如是教诫道:

๕๑๖.

516.

อิโตปฐายตฺวํภทฺเท,วิกาเลมาสฺสุนิกฺขมิ;

มมอาคมนายาว,วเสสิอปฺปมตฺตกา.

“贤妻,从今以后,切莫非时外出;直到我回来为止,你当安住不放逸。”

๕๑๗.

517.

อิทํวตฺวานลคฺคิตฺวา[Pg.216],โสปาเถยฺยปสิพฺพหํ;

อุปาหนญฺจอารุยฺห,คณฺหีกตฺตรทณฺฑกํ.

说完此话,他背上行囊,穿上鞋履,手持拐杖。

๕๑๘.

518.

ตโตโสรุณฺณมุเขน,ภริยํกตฺวาปทกฺขิณํ;

โสจมาโน วปกฺกามิ,ทาสเก ปริเยสิตุํ.

于是他泪流满面,右绕其妻,满怀哀伤地离去,以寻找奴仆。


မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi