ဇိနစရိတယ
胜者行传
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
၁.
1.
ဥတ္တမံ ဥတ္တမင်္ဂေန နမဿိတွာ မဟေသိနော;
နိဗ္ဗာဏမဓုဒံ ပါဒပင်္ကဇံ သဇ္ဇနာလိနံ.
以最上之首顶礼最上者、大仙;其莲足赐予涅槃甘露,为善士如蜂般亲近。
၂.
2.
မဟာမောဟတမံ လောကေ ဓံသေန္တံ ဓမ္မဘာကရံ;
ပါတုဘူတံ မဟာတေဇံ ဓမ္မရာဇောဒယာစလေ.
他破除世间的大痴暗,是正法之日;他大威势地显现,如法王出于日出之山。
၃.
3.
ဇန္တုစိတ္တသရေ ဇာတံ ပသာဒကုမုဒံ သဒါ;
ဗောဓေန္တံ သံဃဝန္ဒဉ္စ သိလောရုကိရဏုဇ္ဇလံ.
他常令众生心湖中生起的净信白莲绽放,并启发因戒德之树的光辉而明亮的僧伽大众。
၄.
4.
တဟိံ, တဟိံ သုဝိတ္ထိဏ္ဏံ ဇိနဿ စရိတံ ဟိတံ;
ပဝက္ခာမိ သမာသေန သဒါ’နုဿရဏတ္ထိကော.
那处处广为流传的、胜者有益的行传,我为令常得忆念故,将简要叙述。
၅.
5.
ပဏိတံ တံ သရန္တာနံ ဒုလ္လဘမ္ပိ သိဝံပဒံ;
အဒုလ္လဘံ ဘဝေ ဘောဂပဋိလာဘမှိ ကာ ကထာ?
忆念那殊胜者,虽难得的寂静境地亦不难得;于世间获得财富享乐,又何足道哉?
၆.
6.
တသ္မာ တံ ဘညမာနံ မေ စိတ္တဝုတ္တပဒက္ကမံ;
သုန္ဒရံ မဓုရံ သုဒ္ဓံ သောတုသောတရသာယနံ.
因此,我所宣说的这篇行传诗句,美妙、甘甜、清净,是听者耳根的甘露。
၇.
7.
သောတဟတ္ထပုဋာ သမ္မာ ဂဟေတွာန နိရန္တရံ;
အဇရာမရမိ’စ္ဆန္တာ သာဓဝေါ ပရိဘုဉ္ဇထ.
贤善之人,若欲求不老不死,请以耳为杯,持续不断地善加领受!
၈.
8.
ကပ္ပသတသဟဿဿ စတုန္နံ စာ’ပိ မတ္ထကေ;
အသင်္ခေယျာနမာ’ဝါသံ သဗ္ဗဒါ ပုညကာမိနံ.
在四阿僧祇(asaṅkheyya)又十万劫之前,有一座城,为一切求福者的居所。
၉.
9.
နာနာရတနသမ္ပန္နံ နာနာဇနသမာကုလံ;
ဝိစိတ္တာပဏ သံကိဏ္ဏံ တောရဏ ဂ္ဃိက ဘူသိတံ.
它具足种种珍宝,聚集种种人众;遍布多彩的店铺,饰以牌坊与拱门。
၁၀.
10.
ယုတ္တံ ဒသဟိ သဒ္ဒေဟိ ဒေဝိန္ဒပုရသန္နိဘံ;
ပုရံ အမရသင်္ခါတံ အဟောသီ ရုစိရံ ဝရံ.
有一座名为阿摩罗(Amara)的美妙殊胜之城,具足十种声音,犹如天帝之城。
၁၁.
11.
တဟိံ ဗြာဟ္မနွယေ ဇာတော သဗ္ဗလောကာဘိပူဇိတော;
မဟာဒယော မဟာပညော အဘိရူပေါ မနောရမော.
在那里,他生于婆罗门族,为一切世间所敬仰;具大悲大慧,容貌端严,令人心悦。
၁၂.
12.
သုမေဓော နာမ နာမေန ဝေဒသာဂရပါရဂူ;
ကုမာရော’သိ ဂရူနံ သော အဝသာနေ ဇိနံကုရော.
有一位名为善慧(Sumedha)的青年,乃胜者之芽,已渡吠陀(veda)之海;在其尊长亡故时,(他如此思惟...)
၁၃.
13.
ရာသိဝဍ္ဎကမစ္စေန ဒဿိတံ အမိတံ ဓနံ;
အနေကသတဂဗ္ဘေသု နိစိတံ တံ ဥဒိက္ခိယ.
他见到由增财大臣(Rāsivaḍḍhaka)所展示的无量财富,堆积在数百个宝库中。
၁၄.
14.
ဓနသန္နိစယံ ကတွာ အဟော မယှံ ပိတာဒယော;
ဂတာ မာသကမေ’ကမ္ပိ နေဝါ’ဒါယ ဒိဝံ ဣတိ.
(他思惟道:)“唉,我的父辈们积累财富,去世时连一枚摩沙迦也未带往天界。”
၁၅.
15.
သံဝေဂမု’ပယာတော’ဝစီမန္တေသီ’တိ ဂုဏာကရော;
ဓနသာရံ ဣဟံ ဂယှ ဂန္တုံ ယုတ္တန္တိ မေ ပန.
那位具德者生起悚惧感,如此思惟:“然而,我理应带着这财富的精髓离去,这对我才是适当的。”
၁၆.
16.
ရဟောဂတော နိသီဒိတွာ သုန္ဒရေ နိဇမန္ဒိရေ;
ဒေဟေ ဒေါသော ဥဒိက္ခန္တော ဩဝဒန္တော’ပိ အတ္တနော.
他独坐于自己美妙的宅邸中,观察身体的过患,并自我训诫。
၁၇.
17.
ဘေဒနံ တနုနောဒုက္ခံ ဒုက္ခော တဿော’ဒယော’ပိ စ;
ဇာတိဓမ္မော ဇရာဓမ္မော ဝျာဓိဓမ္မော အဟံ ဣတိ.
“身体的坏灭是苦,它的生起也是苦;我亦不免于生、老、病。”
၁၈.
18.
ဧဝမာ’ဒီဟိ ဒေဟသ္မိံ ဒိသွာ ဒေါသေ အနေကဓာ;
ပုရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ အာရောစေတွာန ရာဇိနော.
如是多方观察身体的过患后,他在城中命人击鼓宣告,并告知国王。
၁၉.
19.
ဘေရိနာဒသုဂန္ဓေန ယာစကာလိသမာဂတေ;
ဒါနကိဉ္ဇက္ခဩဃေန သတ္တာဟံ ပီနယီ တတော.
听闻鼓声的芬芳,乞者如蜂群般聚集;于是他以布施的花粉洪流,连续七日满足他们。
၂၀.
20.
ဒါနဂ္ဂဟိမဗိန္ဒူနံ နိပါတေနာ’ပိ ဓံသနံ;
အယာတံ တံ ဝိလောကေတွာ ရတနမ္ဗုဇကာနနံ.
他见到布施之物也会坏灭,并展望那尚未抵达、永不坏灭的宝莲林(涅槃)。
၂၁.
21.
ရုဒတော ဉာတိသံဃဿ ဇလိတာနလကာနနာ;
ဂဇိန္ဒော ဝိယ ဂေဟမှာ နိက္ခမိတွာ မနောရမာ.
当亲族哭泣时,他美妙地走出家门,犹如象王走出燃烧的森林。
၂၂.
22.
မဟန္တံ သော မဟာဝီရော ဥပဂဉ္ဆိ ဟိမာလယံ;
ဟရိစန္ဒနကပ္ပူရာဂရုဂန္ဓေဟိ ဝါသိတံ.
那位大雄前往宏伟的喜马拉雅山(Himālaya),那里由青旃檀、樟脑、沉香的香气所熏染。
၂၃.
23.
သုဖလ္လစမ္ပကာသောကပါဋလီတိလကေဟိ စ;
ပူဂပုန္နာဂနာဂါဒိပါဒပေဟိ စ မဏ္ဍိတံ.
(那里)由盛开的瞻波迦(campaka)、无忧树、波吒厘(pāṭalī)、蒂拉迦(tilaka)树,以及槟榔、普那迦(punnāga)、龙树等树木所庄严。
၂၄.
24.
သီဟဝျဂ္ဃတရစ္ဆေဟိ ဣဘဒီပိကပီဟိ စ;
တုရင်္ဂမာဒိနေကေဟိ မိဂေဟိ စ သမာကုလံ.
(那里)遍布着狮、虎、鬣狗、象、豹、猴,以及马等众多野兽。
၂၅.
25.
သာဠိကာရဝိဟံသေဟိ ဟံသကောဉ္စသုဝေဟိ စ;
ကပေါတကရဝီကာဒိသကုန္တေဟိ စ ကူဇိတံ.
(那里回响着)鹩哥、孔雀、鸿雁、仙鹤、鹦鹉,以及鸽子、迦罗频伽鸟等鸟类的鸣叫。
၂၆.
26.
ယက္ခရက္ခသဂန္ဓဗ္ဗဒေဝဒါနဝကေဟိ စ;
သိဒ္ဓဝိဇ္ဇာဓရာဒီဟိ ဘူတေဟိ စ နိသေဝိတံ.
(那里)有夜叉、罗刹、乾闼婆、天神、阿修罗,以及成就者、持明者等众生出没。
၂၇.
27.
မနောသီလိန္ဒနီလောရုစာရုပဗ္ဗတပန္တိဟိ;
သဇ္ဈုဟေမာဒိနေကေဟိ ဘူဓရေဟိ စ ဘာသုရံ.
(那里)因红雄黄(manosilā)、蓝宝石(indanīla)、宏伟美丽的山脉,以及银、金等众多山峦而辉煌。
၂၈.
28.
သုဝဏ္ဏမဏိသောပါနနေကတိတ္ထသရေဟိ စ;
သောဘိတံ တတ္ထ ကီဠန္တနေကဒေဝင်္ဂနာဟိ စ.
(那里)因有着金、宝阶梯和众多渡口的湖泊,以及在那里嬉戏的众多天女而庄严美丽。
၂၉.
29.
သီတသီကရသဉ္ဆန္နနိဇ္ဈရာနံ သတေဟိ စ;
ကိဏ္ဏရောရဂရင်္ဂေဟိ ရမ္မေဟိ ဝိရာဇိတံ.
(那里)因数百个被清凉水珠覆盖的瀑布,以及紧那罗与龙的美妙舞台而壮丽。
၃၀.
30.
သိခဏ္ဍိသဏ္ဍနစ္စေဟိ လတာနံ မဏ္ဍပေဟိ စ;
သေတဝါလုကသဉ္ဆန္နမာလကေဟိ စ မဏ္ဍိတံ.
为孔雀群的舞蹈、藤蔓的亭阁,以及白沙覆盖的庭院所庄严。
၃၁.
31.
သုဝဏ္ဏမဏိမုတ္တာဒိ အနေကရတနာကရံ;
ဣစ္ဆန္တာနံ ဇနာလီနံ ပုညကိဉ္ဇက္ခမာ’လယံ.
那里是黄金、珠宝、珍珠等众多宝藏的矿藏,是希求福德之人的归宿。
၃၂.
32.
တမ’ဇ္ဈောဂယှ သော ဓီရော သဟဿက္ခေန မာပိတေ;
ဒိသွာ ဣသိပရိက္ခာရေ ပဏ္ဏသာလဝရေ တဟိံ.
那位智者深入其中,在那里看见由帝释天(Sahassakkha)所造的仙人用品和殊胜的叶屋。
၃၃.
33.
ဣသိဝေသံ ဂဟေတွာန ဝိဟရန္တော သမာဟိတော;
သတ္တာဟ’ဗ္ဘန္တရေ ပဉ္စ အဘိည’ဋ္ဌဝိဓာ’ပိ စ.
他穿上仙人的装束,安住于定中;在七天之内,证得了五神通和八等至。
၃၄.
34.
ဥပ္ပာဒေတွာ သမာပတ္တိသုခေနေ’စ တပေါဓနော;
နဘသာ ဒိဝသေ’ကသ္မိံ ဂစ္ဆန္တော ဇနတံ ဣသိ.
那位苦行者生起等至之乐;一日,那位仙人经由空中去到众人那里。
၃၅.
35.
သောဓေန္တမ’ဉ္ဇသံ ဒိသွာ ဩတရိတွာ နဘာ တဟိံ;
ဣတိ တံ ဇနတံ ပုစ္ဆိ ကသ္မာ သောဓေထ အဉ္ဇသံ.
他看见众人在清理道路,便从空中降落到那里;他如此问那些人:“你们为何清理这条路?”
၃၆.
36.
သုမေဓ တွံ နဇာနာသိ ဒီပင်္ကရတထာဂတော;
သမ္ဗောဓိမု’တ္တမံ ပတွာ ဓမ္မစက္ကမ’နုတ္တရံ.
“善慧(Sumedha),你不知道吗?燃灯(Dīpaṅkara)如来已证得无上正觉,转动无上法轮。
၃၇.
37.
ပဝတ္တေတွာန လောကဿ ကရောန္တော ဓမ္မသင်္ဂဟံ;
ရမ္မံ ရမ္မပုရံ ပတွာ ဝသတီ’ဟ သုဒဿနေ.
他为世间转动法轮,做着法的摄益;已抵达悦人的兰马城(Rammapura),住在这善见(Sudassana)精舍中。”
၃၈.
38.
ဘိက္ခုသတသဟဿေဟိ စတူဟိ ဝိမလေဟိ တံ;
နိမန္တယိမှ ဒါနေန မယံ လောကေကနာယက.
“我们已邀请那位世间唯一的领导者,连同四十万无垢的比丘,要以布施来供养他们。
၃၉.
39.
တဿ အာဂမနတ္ထာယ မဂ္ဂံ သောဓေမ စက္ခုမ;
ဣတိ သောတဿ သော တဿ သုခံ ဒေန္တော ဇနော’ဗြဝိံ.
为了那位具眼者的到来,我们正在清理道路。”那些人如此说,为听闻此言的他(善慧)带来了喜悦。
၄၀.
40.
ဗုဒ္ဓေါ’တိ ဝစနံ သုတွာ ပီတိယော’ဒဂ္ဂမာနသော;
သကဘာဝေန သဏ္ဌာတုံ နေဝသက္ခိ ဂုဏာကရော.
听到“佛陀”这个词,他心生大喜悦;这位功德的矿藏无法保持镇定。
၄၁.
41.
တေနာ’ရဒ္ဓဉ္ဇသာ ဓီရော ယာစိတွာန ပဒေသကံ;
လဘိတွာ ဝိသမံ ဌာနံ သမံ ကာတုံ သမာရဘိ.
于是,那位智者请求负责一小段路,在得到一处不平的地方后,他便开始将它弄平。
၄၂.
42.
နာ’လင်္ကတေယေဝ တဟိံ ပဒေသေ,လောကေကနာထော သနရာမရေဟိ;
သမ္ပူဇိတော လောကဟိတော မဟေသိ,ဝသီဟိ သဒ္ဓိံ ပဋိပဇ္ဇိ မဂ္ဂံ.
在他那块地方还没铺好时,那位世间唯一的怙主、世间的利益者、为天人所崇敬的大仙,已与众位自在者一同走上那条路。
၄၃.
43.
ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိဇာလေဟိ ပဇ္ဇလန္တံ တထာဂတံ;
အာဂစ္ဆန္တံ တဟိ ဒိသွာ မောဒမာနော ဝိစိန္တယိ.
看见如来为六色光网所围绕,炽燃而来,他满心欢喜地思惟道:
၄၄.
44.
ယန္နူနိ’မဿ ဓီရဿ သေတုံ ကတွာန ကဒ္ဒမေ;
သကတ္တာနံ နိပဇ္ဇယေ သသံဃဿ မဟေသိနော.
“我何不为这位智者在泥泞中造一座桥,让我自己为这位大仙和他的僧团躺下(作为桥梁)?”
၄၅.
45.
ဒီဃရတ္တာမ’လံ တံ မေ ဟိတာယ စ သုခါယ စ;
ဣစ္စေ’ဝံ စိန္တယိတွာန နိပန္နော’သော ဇိနင်္ကုရော.
“这将在长夜中为我带来利益与安乐。”如此思惟后,这位佛陀的幼芽便躺下了。
၄၆.
46.
ပဗောဓေတွာန ဒိသွာန စာရုလောစနပင်္ကဇေ;
ပုန’ပေ’ဝံ ဝိစိန္တေသိ နိပန္နော ဓိတိမာ တဟိံ.
那位坚毅之人躺在那里,当他看到佛陀那对美丽的莲花眼时,心中豁然开朗,又如此思惟:
၄၇.
47.
ဣစ္ဆေယျံ စေ’ဟမ’ဇ္ဇေ’ဝ ဟန္တွာ’နန္တရဏေ ဘဝေ;
သံဃဿ နဝကော ဟုတွာ ပဝိသေယျံ ပုရံ ဝရံ.
“倘若我愿意,今天就能断尽烦恼,作为僧团中的一名新学比丘,进入那座殊胜的城市(涅槃)。”
၄၈.
48.
ကိမ’ညာတကဝေသေန က္လေသနိဗ္ဗာပဏေန မေ;
အယံ ဗုဒ္ဓေါ’ဝ’ဟံ ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ လောကေ အနုတ္တရော.
“我何必以不为人知的身份去熄灭烦恼呢?我将像这位佛陀一样,成为世间无上的佛陀。
၄၉.
49.
ဇနတံ ဓမ္မနာဝါယ တာရေတွာန ဘဝဏ္ဏဝါဝ;
နိဗ္ဗာဏပုရမာ’နေတွာ သေယျံ မေ ပရိနိဗ္ဗုတံ.
用佛法之舟将众人渡过生存的海洋,把他们带到涅槃城后,我再般涅槃,那会更好。”
၅၀.
50.
ဣစ္စေ’ဝံ စိန္တယိတွာန နိပန္နော ကဒ္ဒမေ တဟိံ;
သုဝဏ္ဏကဒလိက္ခန္ဓသန္နိဘော သော’တိ သောဘတိ.
如此思惟后,他躺在那泥泞中,犹如一株金色的芭蕉树干,闪耀发光。
၅၁.
51.
ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသီဟိ ဝိရာဇမာနံ,ဒိသွာ မနုညံ သုဂတတ္တဘာဝံ;
သဉ္ဇာတပီတီဟိ ဥဒဂ္ဂစိတ္တော,သမ္ဗောဓိယာ ဆန္ဒမ’ကာသိ ဓီရော.
看见善逝悦意的色身闪耀着六色光芒,那位智者生起喜悦,心意高昂,立下了证得正觉的愿望。
၅၂.
52.
အာဂန္တွာန တဟိံ ဌာနံ ဣသိံ ပင်္ကေ နိပန္နကံ;
လောကဿ သေတုဘူတော’ပိ သေတုဘူတံ တမ’တ္တနော.
来到那个地方,看见那位躺在泥泞中的仙人——他(佛陀)虽是世间的桥梁,而此人(善慧)却成了他(佛陀)的桥梁。
၅၃.
53.
ဒိသွာ ဥဿီသကေ တဿ ဌတွာ လောကေကသေတုနော;
လောကေကလောစနော ဓီရော ဒီပင်္ကရတထာဂတော.
世间唯一的眼目、世间唯一的桥梁、那位智者燃灯如来,看见他之后,便站立在他的头边。
၅၄.
54.
ဂေါတမော နာမ နာမေန သမ္ဗုဒ္ဓေါ’ယံ အနာဂတေ;
ဘဝိဿတီတိ ဝျာကာသိ သာဝကေ စ ပုရာဒိကေ.
他向面前的弟子们授记道:“此人于未来世,将成为一位名叫乔达摩(Gotama)的正自觉者。”
၅၅.
55.
ဣဒံ ဝတွာန ကတွာန သသံဃော တံ ပဒက္ခိဏံ;
ပူဇေသိ အဋ္ဌမုဋ္ဌိဟိ ကုသုမေဟိ ဂုဏပ္ပိယော.
说完此话,那位喜爱功德者(佛陀)便与僧团一同右绕他,并以八把鲜花供养他。
၅၆.
56.
ဣတိ ကာတူန ပါယာသိ သသံဃော လောကနာယကောဝ;
ရမ္မကံ နာမ နဂရံ ရမ္မာရာမာလယာလယံ
如此行事后,世间导师便与僧团一同离去,前往名为兰马迦(Rammaka)的城市,那是一座拥有悦人园林与住所的城市。
၅၇.
57.
ဇိနဿ ဝစနံ သုတွာ ဥဋ္ဌဟိတွာန ပင်္ကတော;
မုဒိတော ဒေဝသံဃေဟိ ကုသုမာဒီဟိ ပူဇိတော.
听闻胜者的话语后,他从泥泞中站起,心生欢喜,并接受天众以鲜花等所作的供养。
၅၈.
58.
ပလ္လင်္ကမာ’ဘုဇိတွာန နိသီဒိ ကုသုမာသနေ;
မဟာတပေါ မဟာပညော သုမေဓော ဒမိတိန္ဒြိယော.
大苦行者、大智慧者、诸根调伏的善慧,在花座上结跏趺坐。
၅၉.
59.
ဒေဝါ ဒသသဟဿေသု စက္ကဝါဠေသု မောဒိတာ;
အဘိတွဝိံသု တံ ဓီရံ နိသိန္နံ ကုသုမာသနေ.
一万个轮围世界中的天神们心生欢喜,他们赞颂那位坐在花座上的智者。
၆၀.
60.
နိသိန္နော ဥပဓာရေသိ ဓမ္မေ ဗုဒ္ဓကရေ တဒါ;
ကိမုဒ္ဓံ ဝါ အဓော ဝါ’ပိ ဒိသာသု ဝိဒိသာသု စ.
那时,他坐着思惟那些能成就佛陀的法,无论是在上方、下方、四方或四隅。
၆၁.
61.
ဣစ္စေ’ဝံ ဝိစိနန္တော သော သကလံ ဓမ္မဓာတုကံ;
အဒ္ဒက္ခိ သကသန္တာနေ ပဌမံ ဒါနပါရမိံ.
如此思惟着整个法界,他看见自己相续中的第一波罗蜜——布施波罗蜜。
၆၂.
62.
ဧဝမေ’ဝံ ဂဝေသန္တော ဥတ္တရိံ ပါရမီ ဝိဒူ;
သဗ္ဗာ ပါရမိယော ဒိသွာ အတ္တနော ဉာဏစက္ခုနာ.
这位智者如此寻求其余的波罗蜜,以自己的智慧之眼看见了所有波罗蜜。
၆၃.
63.
သံသာရေ သံသရန္တော သော ဗဟုံ ဒုက္ခံ တိတိက္ခိယ;
ဂဝေသန္တော’မတံ သန္တော ပူရေတွာ ဒါနပါရမိံ.
他在轮回中流转,忍受了许多痛苦,这位贤善者寻求不死,圆满了布施波罗蜜。
၆၄.
64.
သတ္တနံ ကပ္ပရုက္ခော’ဝ စိန္တာမဏိ’ဝ ကာမဒေါ;
ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတမန္နာဒိံ ဒဒန္တော ဒဒတံ ဝရော.
他犹如众生的如意树,犹如能满足愿望的如意宝珠,施予所愿的食物等,他是施者中的最胜者。
၆၅.
65.
တာရကာဟိ ဗဟုံ ကတွာ နဘေ စာရုဝိလောစနေ;
ဥပ္ပာဋေတွာ ဒဒံ ဓီရော ယာစကာနံ ပမောဒိတော.
智者欢喜地将美丽的眼睛从眼中取出,数量比天上的星星还多,施予乞求者。
၆၆.
66.
မဟိယာ ပံသုတော စာ’ပိ သမုဒ္ဒေါဒကတော’ဓိကံ;
ဒဒံ သရီရမံသဉ္စ လောဟိတမ္ပိ စ အတ္တနော.
他所施予的身体血肉,比大地的尘土和海中的水还要多。
၆၇.
67.
မောလိနာ’လင်္ကတေ သီသေ’ဓိကံ ကတွာ သိနေရုတော;
ကမ္ပယိတွာ မဟိံ ဒေန္တော သုတေ စာ’ပိ သကင်္ဂတာဝ.
他施予装饰着发髻的头颅,比须弥山还多;他甚至施予自己的亲生儿女,令大地为之震动。
၆၈.
68.
သီလနေက္ကမ္မပညာဒီ ပူရေတွာ သဗ္ဗပါရမီ;
ဝေဿန္တရတ္တဘာဝေ’ ဝမ္ပတွာ တမ္ဘာ စုတော ပန.
圆满了戒、出离、智慧等所有波罗蜜,在达到韦桑达拉(Vessantara)的生命形态后,他从那里命终。
၆၉.
69.
ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ သုရာဝါသေ သုန္ဒရေ တုသိတေ ပုရေ;
ဝသန္တော သုစိရံ ကာလံ ဘုတွာနာ’တန္တသမ္ပဒံ.
他投生于美丽的天界兜率天(Tusita)城,在那里长久居住,享受无尽的财富。
၇၀.
70.
ကတဉ္ဇလီဟိ ဒေဝေဟိ ယာစိတော ဒိပဒုတ္တမော;
သမ္ဗောဓာယ မဟာဝီရ ကာလော တုယှန္တိအာဒိနာ.
这位两足之尊被诸天合掌请求:“大雄,您证得正觉的时机已到。”如此等等。
၇၁.
71.
ဝိလောကေတွာန ကာလာဒိံ ဉတွာ ကာလန္တိ ဗောဓိယာ;
ပဋိညံ ဒေဝသံဃဿ ဒတွာ နန္ဒနကာနနံ.
他观察时机等,了知已是觉悟之时,便向天众作出承诺,离开了欢喜林(Nandana)。
၇၂.
72.
ဂန္တွာန ဒေဝသံဃေဟိ သုဂတိံ ဂစ္ဆိ’တော စုတော;
အဘိတ္ထုတော မဟာပညော စဝိတွာန တတော ဣဓ.
这位大智慧者在众天神的赞叹中,从天界命终,由天众伴随着投生于此善趣。
၇၃.
73.
သုသဇ္ဇိတင်္ဂေါရုတုရင်္ဂမာကုလေ,ဝိစိတ္တနာနာပဏပဏျသမ္ပဒေ;
မနောရမုတ္တုင်္ဂဇိန္ဒရာဇိတေ,ဝိဘူသိတေ တောရဏကေတုရာသိဟိ.
那里挤满了装饰精美的骏马,拥有各种奇特的商品和货物,耸立着令人愉悦的高大宫殿,并以牌坊和旗帜装饰着。
၇၄.
74.
အလင်္ကတဋ္ဋာလဝိသာလမာလယေ,သုဂေါပုရေ သုန္ဒရသုန္ဒရာလယေ;
သုဒဿနီယေ ကပိဠဝှယေ ပုရေ,ပုရိန္ဒဒဿာ’ပိ ပုရဿ ဟာသကေ.
在美丽的迦毗罗卫(Kapiḷavatthu)城,有装饰精美的瞭望台和宽敞的房屋,有美丽的城门和美丽的住宅,它甚至令帝释天之城也为之失色。
၇၅.
75.
ဘူပါလမောဠိရတနာလိနိသေဝိတင်္ဃိ,ပင်္ကေရုဟံ ဝိမလနေကဂုဏာဓိဝါသံ;
ဩက္ကာကရာဇကုလကေတုမနာထနာထံ,သုဒ္ဓေါဒနံ နရပတိံ ပဝရံ ပဋိစ္စ.
依止于殊胜的净饭王(Suddhodana),其莲足为诸国王的宝冠所礼敬,他是众多无瑕功德的居所,是奥嘎咖(Okkāka)王族的旗帜,是无依者的依怙主。
၇၆.
76.
သော သဇ္ဈုဒါမဓဝလာမလဒဿနီယ,သောဏ္ဍာယ သံဂဟိတသေတဝရာရစိန္ဒံ;
စန္ဒာဝဒါတဝရဝါရဏရာဇဝဏ္ဏံ,သန္ဒဿယိတွ သုပိနေန ဝိသာလပညော.
大智慧者以梦境示现,化为一头犹如月亮般皎洁的殊胜象王,他洁白如新磨的贝壳,以象鼻执持着一朵殊胜的白莲花。
၇၇.
77.
ဗိမ္ဗာဓရာယ ဝိကစုပ္ပလလောစနာယ,ဒေဝိန္ဒစာပရတိစဍ္ဎနဘူလတာယ;
သမ္ပုဏ္ဏသောမ္မဝိမလိန္ဒုဝရာနနာယ,သောဝဏ္ဏဟံသယုဂစာရုပယောဓရာယ.
其唇如频婆果,其眼如盛开的青莲,其眉胜过帝释天之弓,其面如圆满、寂静、无垢的月亮,其双乳如一对金鹅般美丽。
၇၈.
78.
ပါဒါရဝိန္ဒကရပလ္လဝသုန္ဒရာယ,သောဝဏ္ဏဝဏ္ဏတနုဝဏ္ဏဝိရာဇိတာယ;
သီလာဒိနေက ဂုဏဘူသနဘူသိတာယ,မာယာယ ရာဇဝနိတာယု’ပဂဉ္ဆိ ကုစ္ဆိံ.
其莲足和嫩叶般的手美丽,其身色如金色般闪耀,以戒等众多功德庄严着,他进入了王妃摩耶(Māyā)的腹中。
၇၉.
79.
ပဋိသန္ဓိက္ခဏေ တဿ ဇာတာ’နေကဝိဓဗ္ဘုတာ;
အထာ’ယံ ဂဟိတာရက္ခော နရေဟိ အမရေဟိ စ.
在他结生的刹那,出现了许多种类的奇迹;于是,他受到人类和天人的守护。
၈၀.
80.
မနုညရတ္တမ္ဗုဇကဏ္ဏိကာယ,မာ’သီနသိင်္ဂီပဋိမာ’ဝ ရမ္မာ;
သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော ဒိပဒါနမိန္ဒော,ပလ္လင်္ကမာ’ဘုဉ္ဆိယ မာတုဂဗ္ဘေ.
这位人中之主,肤色金黄,犹如一尊可爱的黄金雕像,在母胎中,于可意的红莲花蕊上结跏趺坐。
၈၁.
81.
မဏိမှိ ဝိပ္ပသန္နမှိ ရတ္တသုတ္တမိ’ဝါ’ဝုတံ;
မာတုစိတ္တမ္ဗုဇံ ဓီရော ဗောဓယန္တော ပဒိဿတိ.
他被看见,犹如穿过清澈宝珠的红线,令母亲的心莲绽放。
၈၂.
82.
ဒသမာသာဝသာနမှိ ဒေဝီ ရညော ကထေသိ’ဒံ;
မယှံ ဉာတိဃရံ ဒေဝ ဂန္တုမိ’စ္ဆာမ’ဟံ ဣတိ.
十个月期满时,王后对国王说:“大王,我希望能去我亲戚的家。”
၈၃.
83.
ရညော’ထ သမနုညတာ ဂစ္ဆန္တိ ကုလမ’တ္တနော;
မဟတာ ပရိဟာရေန ဒိဗ္ဗဉ္ဇသ သမဉ္ဇသေ.
得到国王的允许后,她便在盛大的仪仗护送下,踏上宛如天界般平坦的道路,前往自己的家族。
၈၄.
84.
သုရဘိကုသုမသဏ္ဍာလင်္ကတဿာလသဏ္ဍံ,သမဒဟမရမာလာဂီယမာနဂ္ဂနာဒံ;
နယနဝိဟဂသံဃေ အဝှယန္တံ’ဝ ဒိသွာ,ဝိပုလရတိနိဝါသံ လုမ္ဗိနီကာနနံ တံ.
她看见了那蓝毗尼(Lumbinī)园林,一个无边喜乐的居所:那里的娑罗树林装饰着芬芳的花丛,回响着天人们欢唱的悦耳歌声,悦目的鸟群仿佛在发出邀请。
၈၅.
85.
ဝိပုလတရရတိံ သာ တမှိ ကာတူန ရမ္မေ,အမရယုဝတိလီလာစာရုလီလာဘိရာမာ;
ဝိကသိတဝရသာလဿော’ပဂန္တွာန မူလံ,သယမ’တိနမိတေ ကံ သာလသာခံ အဂဏှိ.
她在那可爱之处心生极大喜悦,仪态优雅,犹如天女般迷人。她走到一棵盛开的娑罗树下,握住一根自行垂下的树枝。
၈၆.
86.
တသ္မိံ ခဏေ ကမ္မဇမာလုတ’ဿာ,စလိံသု သာနီဟိ ပရိက္ခိပိတွာ;
ဒေဝိံ ဇနော တံ အဘိပါလယန္တော,တမှာ ပဋိက္ကမ္မ သုသဏ္ဌိတာ’ထ.
就在那一刻,她的产痛生起。人们用帷幕将王后围住,然后退到一旁,整齐地站好。
၈၇.
87.
သဂစာရုဟေမဝလယာဒိဝိဘူသိတေန,အစ္စန္တတမ္ဗနခရံသိသမုဇ္ဇလေန;
တုလာတိကောမလသုရတ္တကရေန သာခံ,ဩလမ္ဗ တတ္ထ မဇနေသိ ဋ္ဌိတာ’ဝ ဓီရံ.
她以那只手握住树枝,站立着生下了那位智者。她的手装饰着美丽的黄金手镯等饰物,因其极红的指甲所发出的光芒而闪耀,如棉絮般极为柔软且色泽红润。
၈၈.
88.
သောဝဏ္ဏဝဏ္ဏတနုဝဏ္ဏဝိရာဇမာနံ,နေတ္တာဘိရာမမတုလံ အတုလာယ ဂဗ္ဘာ;
သမ္မာ ပသာရိတကရင်္ဃီယုဂါဘိရာမံ,ပင်္ကေရုဟာ ကဏကဟံသမိ’ဝေါ’တရန္တံ.
身色金黄,光辉灿烂;从无与伦比的母胎中,诞生了悦目且无与伦比者;其手足伸展,姿态优美,犹如金天鹅从莲花中降临。
၈၉.
89.
ဗြဟ္မာ မနဂ္ဃရတိဝဍ္ဎနဟေမဇာလ,မာ’ဒါယ တေန ဥပဂမ္မ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ;
‘‘သမ္မောဒ ဒေဝိ အယ မ’ဂ္ဂတရော သုတော တေ,ဇာတော’’တိ တာယ ပုရတော ကထယိံသု ဌတွာ.
诸梵天手持能增长无价之喜悦的金网,上前接住了他;他们站在王后面前说道:“天女,请欢喜吧!你这位最卓越的儿子已经诞生了!”
၉၀.
90.
ဇာယန္တိ သေသမနုဇာ မလမက္ခိတင်္ဂါ,ဇာတော ပနေ’သ ပဝရော ဒိပဒါနမိန္ဒော;
အစ္စန္တ သဏှမလကာသိကဝတ္ထကမှိ,နိက္ခိတ္တနဂ္ဃတရစာရုမဏီ’ဝ သုဒ္ဓေါ.
其余的人出生时身体沾染污秽,但这位两足中的尊主诞生时却是清净的;犹如一颗无价的美丽宝珠,被放置在极其细软洁净的迦尸(Kāsika)布上。
၉၁.
91.
ဧဝ’မ္ပိ သန္တေ သဘတော’ပဂန္တွာ,ဒွေ ဝါရိဓာရာ သုဘဂဿ ဒေဟေ;
ဇနေတ္တိဒေဟေ’ပိ ဥတုံ မနုညံ,ဂါဟာပယုံ မင်္ဂလကိစ္စတာယ.
即便如此,从空中降下两道水流,一道落在吉祥者的身上,一道落在母亲的身上,为行吉祥之事而使他们身体舒适。
၉၂.
92.
တေသံ ကရံ ရတိကရာ အဇိနပ္ပဝေဏီ,မာ’ဒါယ တေန ဥပဂမ္မ ပဋိဂ္ဂဟေသုံ;
ဒေဝါ ဒုကူလမယစုမ္ဗဋကေန ဝီရံ,တေသံ ကရံ နရဝရာ နရသီဟရာဇံ.
四天王从他们(诸梵天)手中,用一张令人喜悦的黑羚羊皮接住了他;诸天神从他们(四天王)手中,用一块细布垫接住了这位英雄;卓越的人们从他们(诸天神)手中,接住了这位人中狮子王。
၉၃.
93.
တေသံ ကရာ ရတိကရော ဝိမလော’ဝ စန္ဒော,စက္ကင်္ကိတောရုစရဏေဟိ မဟီတလသ္မိံ;
သမ္မာ ပတိဋ္ဌိယ ပုရတ္ထိမကံ ဒိသံ သော,ဩလောကယိတ္ထ ကမလာယတလောစနေဟိ.
从他们(人们)手中下来后,他,这位如无瑕明月般令人喜悦者,用他那标有轮相的卓越双足稳立于大地之上;他面向东方,以莲花般广阔的双眼环顾四周。
၉၄.
94.
ဧကင်္ဂနာ နေကသတာနိ စက္က,ဝါဠာန’ဟေသုံ သနရာမရာ’ထ;
ဓီရံ သုဂန္ဓပ္ပဘူတီဟိ တေသု,သမ္ပူဇယန္တာ ဣဒမ’ဗြဝိံသု.
那时,人天众聚集,成千上万的铙钹和鼓乐响起;他们以香等物品供养那位贤哲,并如此说道:
၉၅.
95.
နတ္ထေ’တ္ထ တုမှေဟိ သမော သုဓီသ,ဧကော ပုမာ’ပ’ဂ္ဂတရော ကုတော’တိ;
ဧဝံ ဒိသာ လောကိယ လောကနာထော,တပေက္ခမာနော သဒိသ’မ္ပိ ဧကံ.
“在此世间,没有与你相等者,贤哲啊,又怎会有比你更卓越的人呢?”就这样,这位世界之主环顾十方,寻找哪怕一个与自己相等的人。
၉၆.
96.
ဥတ္တရာ’ဘိမုခေါ သတ္တပဒံ ဂန္တွာ ကထေသိ’ဒံ,‘‘အဂ္ဂေါ’ဟမသ္မိ လောကဿ ဇေဋ္ဌော သေဋ္ဌော’’တိအာဒိကံ.
他面朝北方,走了七步,然后说道:“我是世间第一,我是世间最长,我是世间最胜。”等等。
၉၇.
97.
အနညသာဓာရဏနာဒမု’တ္တမံ,သုရာသုရဗြဟ္မနရိန္ဒပူဇိတံ;
နရိန္ဒ’မာဒါယ ဂတော မဟာဇနော,သုသဇ္ဇိတံ တံ ကပိဠဝှယံ ပုရံ.
发出那无与伦比的无上吼声之后,这位为天神、阿修罗、梵天和人王所尊敬者,被众人簇拥着,去往那装饰华美的、名为迦毗罗(Kapila)的城市。
၉၈.
98.
ဘာရာတိဘာရနဂပါဒပမေရုရာဇံ,သဗ္ဗ’မ္ပိ သာဂရဇလံ ဝဟိတုံ သမတ္ထာ;
ဇာတက္ခဏေ,ပိ ဂုဏဘာရမ’သယှမာနာ,သင်္ကမ္ပယီ’ဝ ပထဝီ ပဝရဿ တဿ.
大地能够承载山岳、树木和须弥山王(Merurāja)的沉重负担,也能容纳所有海洋之水;然而,在那位卓越者诞生的刹那,它却仿佛无法承受其功德的重量而震动起来。
၉၉.
99.
ရမိံသု သောဏာ ဟရိဏေဟိ သဒ္ဓိံ,ကာကာ ဥလူကေဟိ မုဒဂ္ဂုဒဂ္ဂါ;
သုပဏ္ဏရာဇူဟိ မဟောရဂါ စ,မဇ္ဇာရသံဃာ’ပိ စ ဥန္ဒုရေဟိ.
狗与鹿一同嬉戏,乌鸦与猫头鹰欢欣雀跃,大蛇与金翅鸟王(Supaṇṇarājū)、猫群与老鼠也都和睦相处。
၁၀၀.
100.
မိဂါ မိဂိန္ဒေဟိ သမာဂမိံသု,ပုတ္တေဟိ မာတာပိတရော ယထေ’ဝ;
နာဝါ ဝိဒေသ’မ္ပိ ဂတာ သဒေသံ,ဂတာ’စ ကဏ္ဍံ သရဘင်္ဂသတ္ထု.
鹿与狮子相聚,犹如父母与子女;去往异国的船只返回了本国,萨拉邦咖(Sarabhaṅga)老师的箭也回到了箭筒。
၁၀၁.
101.
နာနာဝိရာဂုဇ္ဇလပင်္ကဇေဟိ,ဝိဘူသိတော သန္တတရင်္ဂမာလော;
မဟဏ္ဏဝေါ အာသိ တဟိံ ဇလ’မ္ပိ,အစ္စန္တသာတတ္တမု’ပါဂမာသိ.
大海洋溢着连绵的波浪,点缀着各种色彩绚丽的莲花;其中的海水也变得极其甘甜。
၁၀၂.
102.
သုဖုလ္လဩလမ္ဗကပင်္ကဇေဟိ,သမာကုလတ္တံ ဂဂနံ အဂဉ္ဆိ;
ဇဟိံသု ပက္ခီ ဂမနံ နဘမှိ,ဌိတာ’စ သိန္ဓူ’ပိ အသန္ဒမာနာ.
天空遍布盛开下垂的莲花;鸟儿停止了在空中的飞行,江河也静止不流。
၁၀၃.
103.
အကာလမေဃပ္ပိယသင်္ဂမေန,မဟီဝဓူ သောမ္မတမာ အဟောသိ;
မရူဟိ ဝဿာပိတနေကပုပ္ဖ,ဝိဘူသိတေနာ’တိဝိဘူသိတာဝ.
大地新娘因与非时之云的愉悦结合而变得无比喜悦;她本已因风神降下的万千花朵而装饰,如今更显华美。
၁၀၄.
104.
သုဖုလ္လမာလာဘရဏာဘိရာမာ,လတင်္ဂနာ’လိံဂိတပါဒပိန္ဒာ;
သုဂန္ဓကိဉ္ဇက္ခဝရမ္ဗရေဟိ,ဒိသင်္ဂနာယော အတိသောဘယိံသု.
怀抱着树丛的藤蔓女郎,以盛开的花环为饰,显得分外美丽;她们以芬芳花粉作成的华服,令四方天女大放光彩。
၁၀၅.
105.
သုဂန္ဓဓူပေဟိ နဘံ အသေသံ,ပဝါသိတံ ရမ္မတရံ အဟောသိ;
သုရာသုရိန္ဒာ ဆနဝေသဓာရီ,သံဂီတိယုတ္တာ ဝိစရိံသု သဗ္ဗေ.
整个天空充满了芬芳的香气,变得更加宜人;天神主与阿修罗主们都穿着节日的盛装,载歌载舞地四处游行。
၁၀၆.
106.
ပိယံဝဒါ သဗ္ဗဇနာ အဟေသုံ,ဒိသာ အသေသာ’ပိ စ ဝိပ္ပသန္နာ;
ဂဇာ’တိဂဇ္ဇိံသု နဒိံသု သီဟာ,ဟေသာရဝေါ စာ’သိ တုရင်္ဂမာနံ.
所有人都言语和善,四方都变得极其清朗;大象发出巨吼,狮子咆哮,马匹也发出嘶鸣。
၁၀၇.
107.
သဝေဏုဝီဏာ သုရဒုန္ဒုဘီ နဘေ,သကံ သကံ စာရုသရမ္ပမောစယုံ;
သပဗ္ဗတိန္ဒပ္ပုထုလောကဓာတုယာ,ဥဠာရဩဘာသဝယော မနောရမော.
在天空中,天鼓伴随着笛声和琴声,各自发出悦耳的声音;在包含山王和广阔大地的世界体系中,出现了一道壮丽悦目的光明。
၁၀၈.
108.
မနုညဂန္ဓော မုဒုသီတလာနိလော,သုခပ္ပဒံ ဝါယိ အသေသဇန္တုနော;
အနေကရောဂါဒုပပီဠိတံဂိနော,တတော ပမုတ္တာ သုခိနော သိယုံ ဇနာ.
一阵带着怡人香气的柔和凉风吹拂着,为一切众生带来安乐;那些身体为各种疾病所折磨的人们,都得以解脱而变得快乐。
၁၀၉.
109.
ဝိဇမ္ဘမာနာမိတဝါဠဝီဇနိပ္ပ,-ဘာဘိရာမံ ဘုဝနံ အဟောသိ.မဟိံဟိ ဘေတွာ စု’ဒကာနိ သန္ဒယုံ,ဂမိံသု ဗုဇ္ဇာ ဥဇုဂတ္တတံ ဇနာ.
世间因无数毒虫的消失而光辉悦目;大地裂开,泉水涌出;驼背的人们身体也变直了。
၁၁၀.
110.
အန္ဓာ ပင်္ဂုလနစ္စာနိ လီလောပေတာနိ ပေက္ခယုံ;
သုဏိံသု ဗဓိရာ မူဂ ဂီတိယော’ပိ မနောရမာ.
盲人看见了跛子们优美的舞蹈;聋人听见了,哑巴也唱出了悦耳的歌曲。
၁၁၁.
111.
သိတလတ္တမု’ပါဂဉ္ဆိ အဝီစဂ္ဂိ’ပိ တာဝဒေ;
မောဒိံသု ဇလဇာ တသ္မိံ ဇန္တဝေါ ပဟသိံသု စ.
无间(Avīci)地狱之火也即刻变得清凉;水生生物在那时欢喜,众生也欢笑起来。
၁၁၂.
112.
ခုပ္ပိပါသာဘိ ဘူတာနံ ပေတာနံ အာသိ ဘောဇနံ;
လောကန္တရေ’ပိ အာလောကော အန္ဓကာရနိရန္တရေ.
为饥渴所苦的饿鬼有了食物;在毫无间隙的黑暗笼罩的界间(Lokantara)地狱,也出现了光明。
၁၁၃.
113.
အတိရေကတရာ တာရာဝဠိစန္ဒဒိဝါကရာ;
ဝိရောစိံသု နဘေ ဘူမိဂတာနိ ရတနာနိ စ.
天空中的星辰、月亮和太阳都比往常更加明亮地照耀着,地下的宝藏也发出了光芒。
၁၁၄.
114.
မဟီတလာဒယော ဘေတွာ နိက္ခမ္မ ဥပရူပရိ;
ဝိစိတ္တပဉ္စဝဏ္ဏာ’သုံ သုဖုလ္လဝိပုလမ္ဗုဇာ.
大地等处迸裂,莲花层层向上涌现;它们是五彩缤纷、盛开而巨大的莲花。
၁၁၅.
115.
ဒုန္ဒုဘာဒီ စ’လင်္ကာရာ အဝါဒိတ အဃဋ္ဋိတာ;
အစ္စန္တမဓုရံ နာဒံ ပမုဉ္စံသု မဟီတလေ.
鼓等乐器与饰物,未经弹奏或敲击,在大地上发出极其甜美的声音。
၁၁၆.
116.
ဗဒ္ဓါ သင်္ခလိကာဒီဟိ မုဉ္စိံသု မနုဇာ တတော;
ဘုဝနေ ဘဝနဒွါရကဝါဋာ ဝိဝဋာ သယံ.
被锁链等束缚的人们由此获得解脱;世间的屋门自动开启。
၁၁၇.
117.
‘‘ပုရေ ကပိဠဝတ္ထုမှိ ဇာတော သုဒ္ဓေါဒနတြဇော;
နိသဇ္ဇ ဗောဓိမဏ္ဍေ’တိ အယံ ဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတိ.’’
“往昔在迦毗罗卫城(Kapiḷavatthu),净饭王(Suddhodana)之子诞生;此人将坐于菩提座(bodhimaṇḍa),必成佛陀。”
၁၁၈.
118.
စေလုက္ခေပါဒယော စာ’ပီ ပဝတ္တေန္တာ ပမောဒိတာ;
ကီဠိံသု ဒေဝသံဃာ တေ တာဝတိံသာလယေ တဒါ.
那时,在三十三天(Tāvatiṃsa)的天宫里,那些天神众欢喜地玩着抛掷衣物等游戏。
၁၁၉.
119.
ဣဒ္ဓိမန္တော မဟာပညော ကာလဒေဝလတာပသော;
သုဒ္ဓေါဒနနရိန္ဒဿ ဓီမတော သော ကုလူပဂေါ.
具神通、大智慧的苦行者迦罗提婆罗(Kāladevala),他是明智的净饭王的王室顾问。
၁၂၀.
120.
ဘောဇနဿာဝသာနမှိ တာဝတိံသာလယံ ဂတော;
ဂန္တွာ ဒိဝါဝိဟာရာယ နိသိန္နော ဘဝနေ တဟိံ.
用餐完毕,他前往三十三天(Tāvatiṃsa)的天宫;为作日住,他坐在那里的殿堂中。
၁၂၁.
121.
ဆနဝေသံ ဂဟေတွာန ကီဠန္တေ တေ ဥဒိက္ခိယ;
သန္တောသကာရဏံ ပုစ္ဆိ တေသံ တေ’ပိ န’မဗြဝုံ.
他看见他们身着节庆的服装嬉戏,便询问他们喜悦的原因,但他们没有告诉他。
၁၂၂.
122.
သုတွာ တံ တတ္တတော တမှာ ပီတိယော’ဒဂ္ဂမာနသော;
တာဝဒေဝေါ’ပဂန္တွာန သုဒ္ဓေါဒနနိဝေသနံ.
从他们那里听闻实情后,他内心喜悦昂扬,立即前往净饭王(Suddhodana)的住所。
၁၂၃.
123.
ပဝိသိတွာ သုပညတ္တေ နိသိဿော အာသနေ ဣသိ;
‘‘ဇာတော ကိရ မဟာရာဇ ပုတ္တော တေ နုတ္တရော သုဓိ.
仙人进入后,在精心铺设的座位上坐下,说道:“大王,听说您的儿子诞生了,他是一位无上的智者。
၁၂၄.
124.
ဒဋ္ဋ္ဌု’မိစ္ဆာမ’ဟံ တံ’’တိ အာဟ ရာဇာ အလင်္ကတံ;
အာနာပေတွာ ကုမာရံ တံ ဝန္ဒာပေတု’မုပါဂမီ.
仙人说:“我希望能见到他。”国王命人将装饰好的王子带来,然后走上前去,想让王子礼拜那位仙人。
၁၂၅.
125.
ကုမာရဘူတဿ’ပိ တာဝဒေဝ ဂုဏာနုဘာဝေန မနောရမာနိ;
ပါဒါရဝိန္ဒာ ပရိဝတ္တိယ’ဂ္ဂါ ပတိဋ္ဌိတာ မုဒ္ဓနိ တာပသဿ.
然而,就在那时,还是孩童的王子,凭借其功德威力,他那双殊胜的莲足自行翻转,安住于苦行者的头顶上。
၁၂၆.
126.
တေနတ္တဘာဝေန နရုတ္တမဿ,န ဝန္ဒိတဗ္ဗော တိဘဝေပိ ကောစိ;
တိလောကနာထဿ သစေ ဟိ သီသံ,တပဿိနော ပါဒတလေ ဌပေယျံ.
这位人中至尊,在三界中不应礼拜任何人。如果我让这位三界之主的头置于我这苦行者的脚下,
၁၂၇.
127.
ဖာလေယျမုဒ္ဓါ ခလု တာပသဿ ပဂ္ဂယှ သော အဉ္ဇလိမုတ္တမဿ;
အဋ္ဌာသိ ဓီရဿ ဂုဏဏ္ဏဝဿ နာသေတု’မတ္တာန’မယုတ္တကန္တိ.
苦行者的头颅必将碎裂。于是他向那位至高者、智者、功德如海者举起合掌,站了起来,心想:“毁掉自己是不当的。”
၁၂၈.
128.
ဒိသွာန တံ အစ္ဆရိယံ နရိန္ဒော ဒေဝါတိဒေဝဿ သကတြဇဿ;
ပါဒါရဝိန္ဒာန’ဘိဝန္ဒိ တုဋ္ဌော ဝိစိတ္တစက္ကင်္ကိတကောမလာနိ.
人王见到自己儿子——这位天中之天的奇迹后,心生欢喜,礼拜了他那双柔软、并印有各种轮相的莲足。
၁၂၉.
129.
ယဒါ’သိ ရညော ပုထုဝပ္ပမင်္ဂလံ တဒါ ပုရံ ဒေဝပုရံ’ဝ သဇ္ဇိတံ;
ဝိဘူသိတာ တာ ဇနတာ မနောရမာ သမာဂတာ တဿ နိကေတမုတ္တမံ.
当国王举行盛大的耕作节时,都城装饰得如同天城;衣着华丽、令人悦目的民众聚集到他那绝佳的住所。
၁၃၀.
130.
ဝိဘူသိတင်္ဂေါ ဇနတာဟိ တာဟိ သော ပုရက္ခတော ဘူသနဘူသိတတြဇံ;
တမာ’ဒယိတွာ’တုလဝပ္ပမင်္ဂလံ သုရိန္ဒလီလာယ ဂတော နရိဿရော.
那位人主,自身装饰华丽,在民众的簇拥下,带着他那佩戴着饰物的儿子,以天帝(surinda)般的气派,前往那无与伦比的耕作节。
၁၃၁.
131.
နာနာဝိရာဂုဇ္ဇလစာရုသာနိ ပရိက္ခိတေ ကမှိ စ ဇမ္ဗုမူလေ;
သယာပယိတွာ ဗဟိမင်္ဂလံ တံ ဥဒိက္ခိတုံ ဓာတိဂဏာ ဂမိံသု.
在一棵阎浮树(jambu)下,其处由种种鲜艳美丽的华盖围绕,(保姆们)让王子躺下后,便成群前去观看庆典了。
၁၃၂.
132.
သုဝဏ္ဏတာရာဒိဝိရာဇမာန’ဝိတာနဇောတုဇ္ဇလဇမ္ဗုမူလေ;
နိသဇ္ဇ ဓီရော သယနေ မနုညေ’ဈာနံ သမာပဇ္ဇိ ကတာဝကာသော.
在阎浮树(jambu)下,由饰有金星等的华盖之光辉照亮着;得到机会后,那位智者在悦意的卧榻上坐下,进入了禅那。
၁၃၃.
133.
သုဝဏ္ဏဗိမ္ဗံ ဝိယ တံ နိသိန္နံ ဆာယဉ္စ တဿာ ဌိတမေ’ဝ ဒိသွာ;
တမဗြဝီ ဓာတိဇနော’ပဂန္တွာ ‘‘ပုတ္တဿ တေ အဗ္ဘုတမီ’ဒိသန္တိ.’’
保姆们见到他端坐如金像,而树影也静止不动,便上前对国王说:“您儿子的这事实在是奇迹!”
၁၃၄.
134.
ဝိသုဒ္ဓစန္ဒာနနဘာသုရဿ သုတွာန တံ ပင်္ကဇလောစနဿ;
သဝန္ဒနံ မေ ဒုတိယ’န္တိ ဝတွာ ပုတ္တဿ ပါဒေ သိရသာ’ဘိဝန္ဒိ.
国王听闻了关于他那面如净月、眼如莲花的儿子的那件事后,说道:“这是我的第二次礼拜。”然后以头顶礼其子之足。
၁၃၅.
135.
တဒညာနိပိ လောကသ္မိံ ဇာတာ’နေကဝိဓဗ္ဘုတာ;
ဒဿိတာ မေ သမာသေန ဂန္ထဝိတ္ထာရဘီရုနာ.
此外,世间发生的其他种种奇迹,因我畏惧篇幅冗长,而仅作了简要的展示。
၁၃၆.
136.
ယသ္မိံ ဝိစိတ္တမဏိမဏ္ဍိတမန္ဒိရာနံ,နာနာဝိတာနသယနာသနမဏ္ဍိတာနံ;
နိဿေဏိ သေဏိ ပုထုဘူမိကဘူသိတာနံ,တိဏ္ဏံ ဥတူနမ’နုရူပမ’လင်္ကတာနံ.
那里的宫殿以种种宝饰庄严,以种种华盖、床座、坐具庄严,以成排的阶梯和宽广的楼层庄严,并为适应三时而装饰。
၁၃၇.
137.
သိင်္ဂေသု ရံသိနိကရာ သုရမန္ဒိရာနံ,သိင်္ဂေသု ရံသိမပဟာသကရာ’ဝ နိစ္စံ;
အာဒိစ္စရံသိ ဝိယ ပင်္ကဇကာနနာနိ,လောကာနနမ္ဗုဇဝနာနိ ဝိကာသယန္တိ.
天宫顶上的光芒,恒常犹如在嘲弄日轮的光辉;它们使世人脸庞的莲林绽放,犹如日光使莲花林绽放。
၁၃၈.
138.
နာနာ မဏိဝိစိတ္တာဟိ ဘိတ္တီတိ ဝနိတာ သဒါ;
ဝိနာ’ပိ ဒပ္ပဏစ္ဆာယံ ပသာဓေန္တိ သကံ တနုံ.
在以种种宝饰庄严的墙壁前,女子们即便没有镜影,也总能装饰自己的身体。
၁၃၉.
139.
တေလာသနဂသင်္ကာသံ ဝိလောစနရသာယနံ;
သုဓာလင်္ကတပါကာရဝလယံ ယတ္ထ ဒိဿတေ.
在那里,可见到悦目如眼药山的景象,以及以白灰粉饰的环形围墙。
၁၄၀.
140.
ဣန္ဒနီလောရုဝလယံ နာနာ ရတနဘူသိတံ;
ဒိဿတေ’ဝ သဒါ ယသ္မိံ ပရိခါနေကပင်္ကဇာ.
在那里,总能见到以种种宝物装饰的巨大蓝宝石环,以及有众多莲花的护城河。
၁၄၁.
141.
ပတွာန ဝုဒ္ဓိံ ဝိပုလေ မနုညေ,ဘုတွာန ကာမေ စ တဟိံ ဝသန္တော;
ဂစ္ဆံ တိလောကေကဝိလောစနော သော,ဥယျာနကီဠာယ မဟာပထမှိ.
他在那广阔悦意之处成长,享受着欲乐,安住于彼;那位三界之独眼者,为去园林游乐,正走在大道上。
၁၄၂.
142.
ကမေန ဇိဏ္ဏံ ဗျဓိတံ မတဉ္စ,ဒိသွာန ရူပံ တိဘဝေ ဝိရတ္တော;
မနောရမံ ပဗ္ဗဇိတဉ္စ ရူပံ,ကတွာ ရတိံ တမှိ စတုတ္ထဝါရေ.
他依次见到老、病、死之相,对三有生起厌离;第四次见到悦意的出家相时,他于此心生喜爱。
၁၄၃.
143.
သုဖုလ္လနာနာတရုသဏ္ဍမဏ္ဍိတံ သိခဏ္ဍိသဏ္ဍာဒိဒိဇူပကူဇိတံ;
သုဒဿနီယံ ဝိယ နန္ဒနံ ဝနံ မနောရမုယျာနမ’ဂါ မဟာယသော.
彼大名声者前往那悦意的园林,其处以各种盛开的树丛装饰,孔雀等鸟类鸣叫不绝,美如欢喜林(Nandana vana)。
၁၄၄.
144.
သုရင်္ဂနာ သုန္ဒရသုန္ဒရီနံ မနောရမေ ဝါဒိတနစ္စဂီတေ သုရိန္ဒလီလာယ;
တဟိံ နရိန္ဒော ရမိတွ ကာမံ ဒိပဒါန’မိန္ဒော.
在那里,人中之主,两足之尊,在美貌天女们悦耳的乐、舞、歌中,以天帝(surinda)之姿尽情享受欲乐。
၁၄၅.
145.
အာဘုဇိတွာန ပလ္လင်္ကံ နိသိန္နော ရုစိရာသနေ;
ကာရာပေတုမ’စိန္တေသိ ဒေဟဘူသန’မတ္တနော.
他结跏趺坐于庄严之座上,心想应庄严自身。
၁၄၆.
146.
တဿ စိတ္တံ ဝိဒိတွာန ဝိဿကမ္မဿိ’ဒံဗြဝီ;
အလင်္ကရောဟိ သိဒ္ဓတ္ထ’မိတိ ဒေဝါနမိဿရော.
诸天之主(帝释天)知其心意,对毗首羯磨(Vissakamma)说:“去庄严悉达多(Siddhattha)!”
၁၄၇.
147.
တေနာ’ဏတ္တော’ပဂန္တွာန ဝိဿကမ္မော ယသဿိနော;
ဒသဒုဿသဟဿေဟိ သီသံ ဝေဌေသိ သောဘနံ.
受其命令,毗首羯磨(Vissakamma)随即前往,以万匹细布为那位名声显赫者庄严地缠绕头部。
၁၄၈.
148.
တနုံ မနုညမ္ပိ အကာသိ သောဘနံ,အနညသာဓာရဏလက္ခဏုဇ္ဇလံ;
ဝိစိတ္တနာနုတ္တမဘူသနေဟိ သော,သုဂန္ဓိဂန္ဓုပ္ပလစန္ဒနာဒိနာ.
他(毗首羯磨)以各种无上饰物,以及芬芳的香、青莲(uppala)、旃檀(candana)等,将那焕发着无与伦比之独特相好的身体,妆点得可爱而庄严。
၁၄၉.
149.
ဝိဘူသိတော တေန ဝိဘူသိတင်္ဂိနာ,တဟိံ နိသိန္နော ဝိမလေ သိလာတလေ;
သုရင်္ဂနာသန္နိဘသုန္ဒရီဟိ သော,ပုရက္ခတော ဒေဝပတီဝ သောဘတိ.
他被(毗首羯磨)庄严后,肢体华饰,安坐于无垢石板上;他被貌似天女的丽人簇拥着,犹如天主般光彩照人。
၁၅၀.
150.
သုဒ္ဓေါဒနနရိန္ဒေန ပေသိတံ သာသနုတ္တမံ;
‘‘ပုတ္တော တေ ပုတ္တ ဇာတော’’တိ သုတွာန ဒီပဒုတ္တမော.
两足之尊听闻净饭王所传之无上讯息:“儿子,你的儿子出生了!”
၁၅၁.
151.
‘‘မမ’ဇ္ဇ ဗန္ဓနံ ဇာတံ’’ဣတိ ဝတွာန တာဝဒေ;
သမိဒ္ဓံ သဗ္ဗကာမေဟိ အဂမာ သုန္ဒရံ ပုရံ.
他随即说道:“今日,我已生起系缚。”便前往那充满一切欲乐的殊胜城。
၁၅၂.
152.
ဌိတာ ဥပရိပါသာဒေ ကိသာဂေါတမိ တံ တဒါ;
ရာဇေန္တံ သတရံသိ’ံဝ ရာဇံ ဒိသွာ ကထေ သိ’ဒံ.
那时,瘦乔达弥(Kisāgotamī)立于宫殿之上,见到国王如百道光芒者般辉煌,便说道:
၁၅၃.
153.
‘‘ယေသံ သူနု အယံ ဓီရော ယာ စ ဇာယာ ဣမဿ တု;
တေ သဗ္ဗေ နိဗ္ဗုတာ နူန သဒါ’နူနဂုဏဿ ဝေ’’.
“这位恒具圆满功德的智者,他的父母以及他的妻子,想必都已得到寂静了。”
၁၅၄.
154.
ဣတီ’ဒိသံ ဂိရံ သုတွာ မနုညံ တာယ ဘာသိတံ;
သဉ္ဇာတပီတိယာ ပီနော ဂစ္ဆမာနော သကာလယံ.
听闻她所说的如此悦耳之语,他心中生起喜悦,喜悦充满地返回自己的住所。
၁၅၅.
155.
သီတလံ ဝိမလံ ဟာရိံ ဟာရံ တံ ရတိဝဍ္ဎနံ;
ပေသေတွာ သန္တိကံ တဿာ ဩမုဉ္စိတွာန ကဏ္ဌတော.
他解下颈上那清凉、无垢、迷人且增添喜悦的项链,将其送至她处。
၁၅၆.
156.
ပါသာဒမ’ဘိရူဟိတွာ ဝေဇယန္တံ’ဝ သုန္ဒရံဝ;
နိပဇ္ဇိ ဒေဝရာဇာ’ဝ သယနေ သော မဟာရဟေ.
他登上宫殿,其华美如胜利殿(Vejayanta),卧于珍贵卧榻之上,犹如天帝一般。
၁၅၇.
157.
သုန္ဒရီ တံ ပုရက္ခတွာ သုရသုန္ဒရိသန္နိဘာ;
ပယောဇယိံသု နစ္စာနိ ဂီတာနိ ဝိဝိဓာနိ’ပိ.
貌似天女的丽人簇拥着他,表演了各种舞蹈和歌唱。
၁၅၈.
158.
ပဗ္ဗဇ္ဇာဘိရတော ဓီရော ပဉ္စကာမေ နိရာလယော;
တာဒိသေ နစ္စဂီတေ’ပိ န ရမိတွာ မနောရမေ.
智者乐于出家,对五欲无所执着;即使面对如此悦意的歌舞,他亦不为所动。
၁၅၉.
159.
နိပန္နော ဝိဿမိတွာန ဤသကံ သယနေ တဟိံ;
ပလ္လင်္ကမာ’ဘုဇိတွာန မဟာဝီရော မဟီပတိ.
他卧于彼卧榻上稍作休息,这位大地之主、大雄者便结跏趺坐。
၁၆၀.
160.
နိသိန္နော’ဝ’နေကပ္ပကာရံ ဝိကာရံ,ပဒိသွာန နိဒ္ဒုပဂါနံ ဝဓူနံ;
ဂမိဿာမိ’ဒါနီ’တိ ဥဗ္ဗိဂ္ဂစိတ္တော,ဘဝေ ဒွါရမူလံ’ပဂန္တွာန ရမ္မံ.
他坐着,看见那些熟睡女子的种种丑态,心中感到不安,想道:“我现在就该走了!”于是他来到那悦意的殿门前。
၁၆၁.
161.
ဌပေတွာန သီသံ သုဘုမ္မာရကသ္မိံ,သုဏိဿာမိ ဓီရဿ သဒ္ဒန္တိ တသ္မိံ;
နိပန္နံ သုဒန္တံ ပသာဒါဝဟန္တံ,သဟာယံ အမစ္စံ မဟာပုညဝန္တံ.
他看见那位具大福德的同伴兼大臣,他善于调伏,能引人净信,正躺卧着,头枕在华美的门槛上,以便能听到智者的声音。
၁၆၂.
162.
အစ္ဆန္နသဝနံ ဆန္နံ အာမန္တေတွာ ကထေသိ’ဒံ;
‘‘အာနေဟိ ဣတိ ကပ္ပေတွာ ကန္ထကံ နာမ သိန္ဓဝံ.’’
他向那耳朵未被遮蔽的阐那(Channa)说道:“去备好名为犍陟(Kanthaka)的信度马,把它牵来。”
၁၆၃.
163.
သော ဆန္နော ပတိဂဏှိတွာ တံ ဂိရံ တေန ဘာသိတံ;
တတော ဂန္တွာန ကပ္ပေတွာ သီဃမာ’နေသိ သိန္ဓဝံ.
阐那领受了他所说的话,于是他去准备好,迅速牵来了信度马。
၁၆၄.
164.
အဘိနိက္ခမနံ တဿ ဉတွာ ဝရတုရင်္ဂမော;
တေန သဇ္ဇိယမာနော သော ဟေသာရဝမု’ဒီရယိ.
那匹良马知道他要出离,当它被准备时,它发出了嘶鸣声。
၁၆၅.
165.
ပတ္ထရိတွာန ဂစ္ဆန္တံ သဒ္ဒံ တံ သကလံ ပုရံ;
သဗ္ဗေ သုရဂဏာ တသ္မိံ သောတုံ နာ’ဒံသု ကဿစိ.
那声音传遍了整个城市,但所有的天神都让它不被任何人听到。
၁၆၆.
166.
အထ သော သဇ္ဇနာနန္ဒော ဥတ္တမံ ပုတ္တမ’တ္တနော;
ပဿိတွာ ပဌမံ ဂန္တွာ ပစ္ဆာ ဗုဒ္ဓေါ ဘဝါမ’ဟံ.
于是他,为善人所喜悦者,心想:“我先去看看我那优秀的儿子,之后我将成为佛陀。”
၁၆၇.
167.
စိန္တယိတွာန ဧဝ’မ္ပိ ဂန္တွာ ဇာယာနိဝေသနံ;
ဌပေတွာ ပါဒဒု’မ္မာရေ ဂီဝံ အန္တော ပဝေသိယ.
如此思忖后,他来到妻子的住处,将脚放在门槛上,把头伸进去。
၁၆၈.
168.
ကုသုမေဟိ သမာကိဏ္ဏေ ဒေဝိန္ဒသယနူပမေ;
နိပန္နံ မာတုယာ သဒ္ဓိံ သယနေ သကမ’တြဇံ.
在那铺满鲜花、如同天帝卧榻的床上,他的儿子正和母亲一起躺着。
၁၆၉.
169.
ဝိလောကေတွာန စိန္တေသိ ဣတိ လောကေကနာယကော;
သစာ’ဟံ ဒေဝိယာ ဗာဟုမ’ပနေတွာ မမ’တြဇံ.
世间唯一的导师看了一眼,心想:“如果我移开王妃的手臂去抱我的儿子……”
၁၇၀.
170.
ဂဏှိဿာမ’န္တရာယ’မ္ပိ ကရေယျ ဂမနဿ မေ;
ပဗုဇ္ဈိတွာ မဟန္တေန ပေမေနေ’သာ ယသောဓရာ.
“……那么耶输陀罗(Yasodharā)醒来后,会因巨大的爱而成为我离去的障碍。”
၁၇၁.
171.
ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ ပုနာ’ဂမ္မ ပဿိဿာမီ’တိ အတြဇံ;
နရာဓိပေါ တဒါ တမှာ ပါသာဒတလတော’တရိ.
“我成佛后会再回来看我的儿子。”于是,这位人主从那宫殿的楼层下来。
၁၇၂.
172.
ပေသလာနနကရင်္ဃိပင်္ကဇာ ဟာသဖေနဘမုဝီစိဘာသုရာ;
နေတ္တနီလကမလာ ယသောဓရာကောမုဒီ’ဝ နယနာလိပတ္ထိတာ.
耶输陀罗(Yasodharā):她可爱的脸、手、足犹如莲花;笑容如泡沫,眉如波浪,焕发光彩;双眼是青莲花,如夜莲般为众目所希求。
၁၇၃.
173.
သမတ္ထော အဿ ကော တဿာ ဇဟိတုံ ဒေဟသမ္ပဒံ;
ဝိန္ဒမာနော ဝိနာ ဓီရံ ဌိတံ ပရမိမုဒ္ဓနိ.
除了那位已达至高顶峰的智者,谁能舍弃她那完美的身体?
၁၇၄.
174.
‘‘အဿော သာမိ မယာနီတော ကာလံ ဇာန ရထေသဘ’’;
ဣတိ အဗြဝိ ဆန္နော သော ဘူပါလဿ ယသဿိနော.
于是,阐那(Channa)对那位荣耀的君王说道:“主人,马我已经牵来了。车主中的雄牛啊,请知晓时机。”
၁၇၅.
175.
မဟီပတိ တဒါ သုတွာ ဆန္နေနော’ဒီရိတံ ဂိရံ;
ပါသာဒါ ဩတရိတွာန ဂန္တွာ ကန္ထကသန္တိကံ.
当时,君王听了阐那所说的话,从宫殿下来,走到犍陟(Kanthaka)身边。
၁၇၆.
176.
တဿိ’ဒံ ဝစနံ ဘာသိ သဗ္ဗသတ္တဟိတေ ရတော;
‘‘ကန္ထက’ဇ္ဇေ’ကရတ္တိံ မာ တာရေဟိ’’ သနရာမရံ.
他,乐于一切众生之利益者,对它说了这话:“犍陟,今夜不要嘶鸣,以免惊动人天。”
၁၇၇.
177.
လောကမု’တ္တာရယိဿာမိ ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ အနုတ္တရော;
ဘဝသာဂရတော ဃောရဇရာဒိမကရာကရာ.’’
“我将成为无上佛陀,度脱世间,使其脱离那以老等为巨鳄、充满怖畏的轮回大海。”
၁၇၈.
178.
ဣဒံ ဝတွာ တမာ’ရုယှ သိန္ဓဝံ သင်္ခသန္နိဘံ;
ဂါဟာပေတွာန ဆန္နေန သုဒဠှံ တဿ ဝါလဓိံ.
说完这话,他骑上那匹如海螺般洁白的信度马,让阐那紧紧抓住它的尾巴。
၁၇၉.
179.
ပတွာန သော မဟာဒွါရသမီပံ သမစိန္တယိ;
ဘဝေယျ ဝိဝဋံ ဒွါရံ ယေန ကေနစိ နော သစေ.
他来到大门附近,心想:“如果城门没有被任何人打开……”
၁၈၀.
180.
ဝါလဓိံ ဂဟိတေနေဝ သဒ္ဓိံ ဆန္နေန ကန္ထကံ,နိပ္ပီဠယိတွာ သတ္ထီဟိ ဣမမစ္စုဂ္ဂတံ သုဘံ;
ဥလ္လင်္ဃိတွာန ပါကာရံ ဂစ္ဆာမီ’တိ မဟဗ္ဗလော.
大力士(菩萨)用双腿夹紧由阐那抓着马尾、这匹极其高大吉祥的良马犍陟,心想:“我将跳过城墙而去。”
၁၈၁.
181.
တထာ ထာမဗလူပေတော ဆန္နော’ပိ တုရဂုတ္တမော;
ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိစိန္တေသုံ ပါကာရံ သမတိက္ကမံ.
同样,具足力量的阐那和那匹卓越的骏马,也各自思忖着如何越过城墙。
၁၈၂.
182.
တဿ စိတ္တံ ဝိဒိတွာန မောဒိတာ ဂမနေ သုဘေ;
ဝိဝရိံသု တဒါ ဒွါရံ ဒွါရေ’ဓိဂ္ဂဟိတာ သုရာ.
诸天知道他的心意,为他吉祥的离去而欢喜,于是,守门的诸天打开了城门。
၁၈၃.
183.
တံ သိဒ္ဓတ္ထမ’သိဒ္ဓတ္ထံ ကရိဿာမီ’တိ စိန္တိယ;
အာဂန္တွာ တဿိ’ဒံ ဘာသိ အန္တလိက္ခေ ဋ္ဌိတန္တိကော.
魔罗(Māra)心想:“我将使这位悉达多(Siddhattha)无法成功。”他来到空中,站在菩萨附近,对他说了这话。
၁၈၄.
184.
‘‘မာ နိက္ခမိ မဟာဝီရ ဣတော တေ သတ္တမေ ဒိနေ;
ဒိဗ္ဗံ တု စက္ကရတနံ အဒ္ဓါ ပါတုဘဝိဿတိ.’’
“大英雄,不要出家!从今日起的第七天,神圣的转轮宝必定会为你出现。”
၁၈၅.
185.
ဣစ္စေဝံ ဝုစ္စမာနော သော အန္တကေန မဟာယသော;
‘‘ကော’သိ တွမိ’တိ’’တံ ဘာသိ မာရော စ’တ္တာနမာ’ဒိသိ.
当那位大名声者被终结者(Antaka)如此说道时,他问道:“你是谁?”魔罗便表明了自己的身份。
၁၈၆.
186.
‘‘မာရဇာနာမ’ဟံ မယှံ ဒိဗ္ဗစက္ကဿ သမ္ဘဝံ;
ဂစ္ဆ တွမိ’ဓ မာ တိဋ္ဌ န’မှိ ရဇ္ဇေနမတ္ထိကော.
“魔罗,我认得你,也知道神圣转轮宝会出现之事。你走开,不要站在这里!我并不希求王权。”
၁၈၇.
187.
သဗ္ဗံ ဒသသဟဿိမ္ပိ လောကဓာတုမ’ဟံ ပန;
ဥန္နာဒေတွာ ဘဝိဿာမိ ဗုဒ္ဓေါ လောကေကနာယကော.’’
“而我将使所有十千世界都为之轰鸣,我将成为佛陀,世间的唯一导师。”
၁၈၈.
188.
ဧဝံ ဝုတ္တေ မဟာသတ္တေ အတ္တနော ဂိရမု’တ္တရိံ;
ဂါဟာပေတုမ’သက္ကောန္တော တတ္ထေ’ဝ’န္တရဓာယိ’သော.
当大士说了这些话,魔罗无法让他接受自己的话,于是就在那里消失了。
၁၈၉.
189.
ပါပိမဿ ဣဒံ ဝတွာ စက္ကဝတ္တိသိရိမ္ပိ စ;
ပဟာယ ခေပိဏ္ဍံ’ဝ ပစ္စုသသမယေ ဝသိံ.
对那恶者(Pāpimā)说了这话,并且像一团唾沫一样舍弃了转轮王的荣耀,我在黎明时分继续前行。
၁၉၀.
190.
ဂစ္ဆန္တမ’ဘိပူဇေတုံ သမာဂန္တွာန တာဝဒေ;
ရတနုက္ကာသဟဿာနိ ဓာရယန္တာ မရူ တဟိံ.
为了礼敬前行中的菩萨,诸天(marū)立刻聚集而来,他们手持数千盏宝炬。
၁၉၁.
191.
ပစ္ဆတော ပုရတော တဿ ဥဘောပဿေသု ဂစ္ဆရေ;
တထေ’ဝ အဘိပူဇေန္တာ သုပဏ္ဏာ စ မဟောရဂါ.
他们在他的前后和两侧行进。同样,前来供养的还有金翅鸟(supaṇṇa)和巨蛇(mahoraga)。
၁၉၂.
192.
သုဝိပုလသုရသေနာ စာရုလီလာဘိရာမာ,ကုသုမသလိလဓာရာ ဝဿယန္တာ နဘမှာ;
ဣဟဟိ ဒသသဟဿီ စက္ကဝါဠာ ဂတာ တာ,သုခုမတနုတမေတောဒဂ္ဂုဒဂ္ဂါ စရန္တိ.
极其广大的天神军队,以其优雅的姿态令人愉悦,从空中降下花雨和水流。在这里,十千世界的诸天都来了,他们以微细的身体,极其欢欣雀跃地行进。
၁၉၃.
193.
ယသ္မိံ သုဂန္ဓဝရပုပ္ဖသုဓူပ စုဏ္ဏ,ဟေမဒ္ဓဇပ္ပဘုတိဘာသုရစာရုမဂ္ဂေ;
ဂစ္ဆံ မဟာဇဝဝရင်္ဂ တုရံဂ ရာဇာ,ဂန္တုံ န သက္ခိ ဇဝတော ကုသုမာဒိလဂ္ဂေါ.
在那美丽的道路上,散发着芬芳的鲜花、香料和粉末,闪耀着金色的幢幡等。那匹具大速度、肢体优美的马中之王,正在行进,却因被花等缠绕而无法快速前行。
၁၉၄.
194.
ဣတ္ထံ တမှိ ပထေ ရမ္မေ ဝတ္တမာနေ မဟာမဟေ;
ဂစ္ဆန္တော ရတ္တိသေသေန တိံသယောဇနမဉ္ဇသေ.
如此,在那令人愉悦的道路上,当这场盛大的庆典正在进行时,他在夜晚的剩余时间里,平稳地行进了三十由旬。
၁၉၅.
195.
ပတွာ’နောမာနဒီတီရံ ပိဋ္ဌိတော တုရဂဿ သော;
ဩတရိတွာန ဝိမလေ သီတလေ သိကတာတလေ.
他来到阿诺摩(Anomā)河岸边,从马背上下来,站到那洁净、清凉的沙地上。
၁၉၆.
196.
ဝိဿမိတွာ ဣဒံ ဝတွာ ‘‘ဂစ္ဆာဟီ’တိ သကံ ပုရံ;
အာဘရဏာနိ အာဒိယ ဆန္နေ’မံ ဂုရဂမ္ပိ စ.’’
休息片刻后,他如此说道:“阐那,你带着这些饰品和这匹马,回你自己的城里去吧。”
၁၉၇.
197.
ဌိတော တသ္မိံ မဟာဝီရော အစ္စန္တ နိသိတာ’သိနာ;
သုဂန္ဓဝါသိတံ မောဠိံ ဆေတွာ’နုက္ခိပိ အမ္ဗရေ.
大英雄站在那里,用一把极其锋利的剑,斩断了他那芬芳的顶髻,将其抛向空中。
၁၉၈.
198.
စာရုဟေမသုမုဂ္ဂေန ကေသဓာတုံ နဘုဂ္ဂတံ;
ပူဇနတ္ထံ သဟဿက္ခော သိရသာ သမ္ပဋိစ္ဆိယ.
千眼天帝(Sahassakkho)为了供养,用一个美丽的黄金宝匣,恭敬地以头接住了那升入空中的发舍利。
၁၉၉.
199.
ဝိလောစနာနန္ဒကရိန္ဒနီလမယေဟိ စူဠာမဏိ စေတိယံ သော;
ပတိဋ္ဌပေသာ’မလတာဝတိံသေ ဥဗ္ဗေဓတော ယောဇနမတ္တမဂ္ဂါ.
他在无瑕的三十三天(Tāvatiṃsa),建立了一座令人赏心悦目的蓝宝石制顶髻宝塔(Cūḷāmaṇicetiya),其顶高一由旬。
၂၀၀.
200.
ဥတ္တမဋ္ဌပရိက္ခာရံ ဓာရေတွာ ဗြဟ္မုနာဘတံ;
အမ္ဗရေ’စ ပဝိဇ္ဈိတ္ထ ဝရံ ဒုဿယုဂမ္ပိ စ.
他穿上了由一位梵天带来的八样最上等资具,并且也将那对殊胜的衣裳抛向空中。
၂၀၁.
201.
တမာ’ဒါယ မဟာဗြဟ္မာ ဗြဟ္မလောကေ မနောရမံ;
ဒွါဒသယောဇနုဗ္ဗေဓံ ဒုဿထူပံ အကာရယိ.
大梵天取此物,在悦意的梵天界,造了一座十二由旬高的衣塔。
၂၀၂.
202.
နာမေနာ’နုပိယံ နာမ ဂန္တွာ အမ္ဗဝနံ တဟိံ;
သတ္တာဟံ ဝီတိနာမေတွာ ပဗ္ဗဇ္ဇာသုခတော တတော.
然后,他前往一个名为阿奴频耶(Anupiya)的芒果园,在那里度过了七天,安住于出家之乐中。
၂၀၃.
203.
ဂန္တွာနေ’ကဒိနေနေ’ဝ တိံသယောဇနမဉ္ဇသံ;
ပတွာ ရာဇဂဟံ ဓီရော ပိဏ္ဍာယ စရိ သုဗ္ဗတော.
智者一日之内行了三十由旬,抵达王舍城(Rājagaha),善行者在那里托钵乞食。
၂၀၄.
204.
ဣန္ဒနီလသိလာယာ’ပိ ကတာ ပါကာရဂေါပုရာ;
ဟေမစလာ’ဝ ဒိဿန္တိ တဿာ’ဘာဂိ တဟိံ တဒါ.
当时,那里的城墙与城门由蓝宝石般的岩石建成,因其光辉,看起来犹如金山。
၂၀၅.
205.
ကော’ယံ သက္ကော နုခေါ ဗြဟ္မာ မာရော နာဂေါ’တိအာဒိနာ;
ဘိယျော ကောတုဟဠပ္ပတ္တော ပဒိသွာ တံ မဟာဇနော.
大众见到他,更加好奇,心想:“这是帝释天(Sakko)吗?还是梵天(Brahmā)?是魔罗(Māro)?还是龙(nāga)?”等等。
၂၀၆.
206.
ပဝိသိတွာ ဂရဟေတူန ဘတ္တံ ယာပနမတ္တကံ;
ယုဂမတ္တံ’ဝ ပေက္ခန္တော ဂစ္ဆန္တော ရာဇဝီထိယံ.
他进入城中,只为维生而乞食,目光只看一轭之地,在王家大道上行走。
၂၀၇.
207.
မထိတံ မေရုမန္ထေန သမုဒ္ဒ’ဝ မဟာဇနံ;
တမှာ သော အာကုလီ ကတွာ ဂန္တွာ ပဏ္ဍဝပဗ္ဗတံ.
他搅动了如大海般的众人,然后离开那里,前往畔达瓦山(Paṇḍavapabbata)。
၂၀၈.
208.
တတော တဿေ’ဝ ဆာယာယ ဘူမိဘာဂေ မနောရမေ;
နိသိန္နော မိဿကံ ဘတ္တံ ပရိဘုဉ္ဇိတုမာ’ရဘိ.
然后,他坐在那悦意的荫凉之地,开始享用混合的食物。
၂၀၉.
209.
ပစ္စဝေက္ခဏမတ္တေန အန္တသပ္ပံ နိဝါရိသ;
ဒေဟဝမ္မိကတော ဓီရော နိက္ခမန္တံ မဟဗ္ဗလော.
大力的智者仅以省察,便制止了从身体蚁丘中出来的内在毒蛇。
၂၁၀.
210.
ဘုတွာန ဗိမ္ဗိသာရေန နရိန္ဒေန နရာသဘော;
နိမန္တိနော’ပိ ရဇ္ဇေန ဥပဂန္တွာန’နေကဓာ.
人中雄狮用餐之后,国王频婆娑罗(Bimbisāra)多次前来,以王位邀请他。
၂၁၁.
211.
ပဋိက္ခိပိယ တံ ရဇ္ဇံ အထ တေနာ’ဘိယာစိတော;
ဓမ္မံ ဒေသေဟိ မယှန္တိ ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ အနုတ္တရော.
他拒绝了那王位,然后被他请求:“成为无上佛陀后,请为我说法。”
၂၁၂.
212.
ဒတွာ ပဋိညံ မနုဇာဓိပဿ ဓီရော’ပဂန္တွာန ပဓာနဘူမိံ;
အနညသာဓာရဏဒုက္ကရာနိ ကတွာ တတော ကိဉ္စိ အပဿမာနော.
智者向人王许诺后,前往精进之地,行了他人无法做到的难行苦行,却一无所获。
၂၁၃.
213.
ဩဠာရိကန္နပါနာနိ ဘုဉ္ဇိတွာ ဒေဟသမ္ပဒံ;
ပတွာ’ဇပါလနိဂြောဓမူလံ ပတ္တော သုရော ဝိယ.
他食用了滋养的食物和饮料,身体恢复了健康,然后抵达牧羊榕树(Ajapālanigrodha)下,如天神一般。
၂၁၄.
214.
ပုရတ္ထာ’ဘိမုခေါ ဟုတွာ နိသိန္နော’သိ ဇုတိန္ဓရော;
ဒေဟဝဏ္ဏေဟိ နိဂြောဓော ဟေမဝဏ္ဏော’သိ တဿ သော.
光芒持有者面朝东方而坐;因其身色,那尼拘律陀树也变得金黄。
၂၁၅.
215.
သမိဒ္ဓပတ္ထနာ ဧကာ သုဇာတာ နာမ သုန္ဒရီ;
ဟေမပါတိံ သပါယာသံ သီသေနာ’ဒါယ ဩနတာ.
一位名叫善生(Sujātā)的美丽女子,其愿望已实现,头顶盛有乳糜的金钵,俯身前来。
၂၁၆.
216.
တသ္မိံ အဓိဂ္ဂဟီတဿ ရုက္ခဒေဝဿ တာဝဒေ;
ဗလိံ ဒမ္မီ’တိ ဂန္တွာန ဒိသွာ တာ ဒီပဒုတ္တမံ.
她心想:“我要向守护此树的树神献祭。”于是前往,却见到了最胜明灯。
၂၁၇.
217.
ဒေါဝေါ’တိ သညာယ ဥဒဂ္ဂစိတ္တာ ပါယာသပါတိံ ပဝရဿ ဒတွာ;
‘‘အာသိံသနာ ဣဇ္ဈိယထာ ဟိ မယှံ တုယှမ္ပိ သာ သာမိ သမိဇ္ဈိတူ’တိ.’’
她心想:“这是天神!”于是心生欢喜,将乳糜钵供养给那位殊胜者,并说:“我的愿望已实现,愿您的愿望也实现吧,尊者!”
၂၁၈.
218.
ဣစ္စေ’ဝံ ဝစနံ ဝတွာ ဂတာ တမှာ ဝရင်္ဂနာ;
အထ ပါယာသပါတိံ တံ ဂဟေတွာ မုနိပုင်္ဂဝေါ.
那位殊胜女子说了这些话后便离开了;然后,那位牟尼中的雄狮接过了乳糜钵。
၂၁၉.
219.
ဂန္တွာ နေရဉ္ဇရာတီရံ ဘူတွာ တံ ဝရဘောဇနံ;
ပဋိသောတံ ပဝိဿဇ္ဇိ တဿာ ပါတိံ မနောရမံ.
他前往尼连禅河(Nerañjarā)岸,享用那殊胜的食物,然后将那悦意的钵逆流放入水中。
၂၂၀.
220.
ဇန္တာလိပါလိမနနေတ္တဝိလုမ္ပမာနံ,သမ္ဖုလ္လသာလဝနရာဇိဝိရာဇမာနံ;
ဒေဝိန္ဒနန္ဒနဝနံ’ဝ’ဘိနန္ဒနီယ,မု’ယျာနမု’တ္တမတရံ ပဝရော’ပဂန္တွာ.
那位殊胜者前往一处最上等的园林,其景致夺人心目,盛开的娑罗树林闪耀光芒,如天帝的欢喜园(Nandanavana)般令人喜悦。
၂၂၁.
221.
ကတွာ ဒိဝါဝိဟာရံ သော သာယဏှသမယေ တဟိံ;
ဂစ္ဆံ ကေသရလီလာယ ဗောဓိပါဒပသန္တိကံ.
他在那里度过日间,于傍晚时分,以狮子般的姿态走向菩提树。
၂၂၂.
222.
ဗြဟ္မသုရာသုရမဟောရဂပက္ခိရာဇ,သံသဇ္ဇိတောရုဝဋုမေ ဒိပဒါနမိန္ဒော;
ပါယာသိ သောတ္ထိယဒွိဇော တိဏဟာရကော တံ,ဒိသွာန တဿ အဒဒါ တိဏမုဋ္ဌိယော သော.
两足尊者行于梵天、天神、阿修罗、大龙王、鸟王所庄严之大道上,一位名叫吉祥(Sotthiya)的婆罗门割草者见到他,便上前供养了数把青草。
၂၂၃.
223.
ဣန္ဒိဝရာရဝိန္ဒာဒိကုသုမာန’မ္ဗရာ တဟိံ;
ပတန္တီ ဝုဋ္ဌိဓာရာ’ဝ ဂစ္ဆန္တေ ဒီပဒုတ္တမေ.
当最胜明灯行走时,青莲、红莲等天花如雨流般从空中落下。
၂၂၄.
224.
စာရုစန္ဒနစုဏ္ဏာဒိ’ဓုပဂန္ဓေဟိ နေကဓာ;
အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒီပဒုတ္တမေ.
当最胜明灯行走时,空中充满了各种美妙的旃檀香粉与熏香之气,以至于没有空隙。
၂၂၅.
225.
ရတနုဇ္ဇလဆတ္တေဟိ စာရုဟေမဒ္ဓဇေဟိ စ;
အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒိပဒုတ္တမေ.
当两足尊者行走时,空中充满了闪耀的宝伞和美丽的金幡,以至于没有空隙。
၂၂၆.
226.
ဝေလုက္ခေပသဟဿေဟိ ကီဠန္တေဟိ မရူဟိ’ပိ;
အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒိပဒုတ္တမေ.
当两足尊者行走时,空中也充满了数千嬉戏的天神所作的欢呼抛掷,以至于没有空隙。
၂၂၇.
227.
သုရဒုန္ဒုဘိဝဇ္ဇာနိ ကရောန္တေဟိ မရူဟိပိ;
အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒိပဒုတ္တမေ.
当两足尊者行走时,空中也充满了天神们敲响的天鼓声,以至于没有空隙。
၂၂၈.
228.
သုရင်္ဂနာဟိ သင်္ဂိတိံ ဂါယန္တိဟိ’ပိ’နေကဓာ;
အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒိပဒုတ္တမေ.
当两足尊者行走时,空中也充满了天女们以各种方式歌唱的乐声,以至于没有空隙。
၂၂၉.
229.
မနောရမာ ကိဏ္ဏရကိဏ္ဏရင်္ဂနာ,မနောရမင်္ဂါ ဥရဂေါရဂင်္ကနာ;
မနောရမာ တမှိ စ နစ္စဂီတိယော,မနောရမာ’နေကဝိဓာ ပဝတ္တယုံ.
在那里,悦意的紧那罗男女、悦意身姿的龙男女,以及各种悦意的歌舞,皆已呈现。
၂၃၀.
230.
တဒါ မဟောဃေ’ဝ မဟာမဂေဟိ,ပဝတ္တမာနေ ဣတိ သော မဟာယသော;
တိဏေ ဂဟေတွာ တိဘဝေကနာယကော,ဥပါဂတော ဗောဓိဒုမိန္ဒသန္တိကံ.
如是,当大名者、三界唯一的导师,如大洪流般行于大道时,他手持吉祥草,来到了菩提树王近旁。
၂၃၁.
231.
ဝိဒ္ဒုမာသိတသေလဂ္ဂရဇတာစလသန္နိဘံ;
ကတွာ ပဒက္ခိဏံ ဗောဓိပါဒပံ ဒိပဒုတ္တမော.
两足尊者右绕菩提树,其树犹如珊瑚、黑石山顶与银山。
၂၃၂.
232.
ပုရတ္ထိမဒိသာဘာဂေ အစလေ ရဏဓံသကေ;
မဟီတလေ ဌိတော ဓီရော စာလေသိ တိဏမုဋ္ဌိယော.
智者立于东方不动摇、能摧毁烦恼之地,散开了那些草把。
၂၃၃.
233.
ဝိဒ္ဒသဟတ္ထမတ္တော သော ပလ္လင်္ကော အာသိ တာဝဒေ;
အထ နံ အဗ္ဘုတံ ဒိသွာ မဟာပညော ဝိစိန္တယိ.
那时,那宝座有十四肘高;大智者见到这奇迹后,便思惟道:
၂၃၄.
234.
‘‘မံသလောဟိတမဋ္ဌိ စ နဟာရူ စ တစော စ မေ;
ကာမံ သုဿတု နေဝါ’ဟံ ဇဟာမိ ဝီရိယံ’’ဣတိ.
“我的肉、血、骨、筋和皮肤,任它们干枯吧,我绝不放弃精进!”
၂၃၅.
235.
အာဘုဇိတွာ မဟာဝီရော ပလ္လင်္ကမ’ပရာဇိတံ;
ပါစိနာဘိမုခေါ တသ္မိံ နိသီဒိ ဒီပဒုတ္တမော.
大雄者跏趺坐于那不败之座上,最胜明灯面朝东方而坐。
၂၃၆.
236.
ဒေဝဒေဝဿ ဒေဝိန္ဒော သင်္ခမာ’ဒါယ တာဝဒေ;
ဝီသုတ္တရသတုဗ္ဗေဓံ ဓမယန္တော တဟိံ ဌိတော.
那时,天帝为天中天手持长一百二十肘的法螺,站在那里吹响。
၂၃၇.
237.
ဒုတိယံ ပုဏ္ဏစန္ဒံ’ဝ သေတစ္ဆတ္တံ တိယောဇနံ;
ဓာရယန္တော ဌိတော သမ္မာ မဟာဗြဟ္မာ သဟမ္ပတိ.
娑诃波提(Sahampati)大梵天王端正地站在那里,手持三由旬大、如第二满月般的白伞盖。
၂၃၈.
238.
စာရုစာမရမာ’ဒါယ သုယာမော’ပိ သုရာဓိပေါ;
ဝီဇယန္တော ဌိတော တတ္ထ မန္ဒံ မန္ဒံ တိဂါဝုတံ.
天帝苏亚马(Suyāma)也手持美丽的拂尘,在那里轻轻地摇动,其拂尘长三俱卢舍。
၂၃၉.
239.
ဗေလုဝံ ဝီဏမာ’ဒါယ သုရောပဉ္စသိခဝှယော;
နာနာဝိဓလယောပေတံ ဝါဒယန္တော တထာ ဌိတော.
名叫般遮西卡(Pañcasikha)的天神手持白鲁瓦琴,在那里演奏着各种节奏的乐曲。
၂၄၀.
240.
ထုတိဂီတာနိ ဂါယန္တော နာဋကီဟိ ပုရက္ခတော;
တထေ’ဝ’ဋ္ဌာသိ သော နာဂရာဇာ ကာလဝှယော’ပိ စ.
名为迦罗(Kāla)的龙王,由舞女簇拥,唱诵赞歌,亦同样伫立于彼。
၂၄၁.
241.
ဂဟေတွာ ဟေမမဉ္ဇုသာ သုရပုပ္ဖေဟိ ပူရိတာ;
ပူဇယန္တာ’ဝ အဋ္ဌံသု ဗတ္တိံသာ’ပိ ကုမာရိကာ.
三十二位少女手持盛满天花的金匣,伫立供养。
၂၄၂.
242.
သေန္ဒဒေဝသံဃေဟိ တေဟိ ဣတ္ထံ မဟာမဟေ;
ဝတ္တမာနေ တဒါ မာရော ပါပိမာ ဣတိ စိန္တယိ.
当有因陀罗(Inda)的天众正举行如此盛大庆典时,恶魔波旬心生此念:
၂၄၃.
243.
‘‘အတိက္ကမိတုကာမော’ယံ ကုမာရော ဝိသယံ မမ;
သိဒ္ဓတ္ထော အထ သိဒ္ဓတ္ထံ ကရိဿာမီ’’တိ တာဝဒေ.
“此悉达多(Siddhattho)王子欲超越我之境界,我绝不令其得偿所愿。”
၂၄၄.
244.
မာပေတွ ဘိံသနတရောရုသဟဿဗာဟုံ,သင်္ဂယှ တေဟိ ဇလိတာ ဝိဝိဓာယုဓာနိ;
အာရုယှ စာရု ဒိရဒံ ဂိရိမေခလာက္ချံ,စဏ္ဍံ ဒိယဍ္ဎသတယောဇနမာယတံ တံ.
他化现出极其可怖的巨大千臂,手持各种炽燃的兵器;骑上名为山腰带(Girimekhala)的庄严大象,其象凶猛,身长一百五十由旬。
၂၄၅.
245.
နာနာနနာယ’နလဝဏ္ဏသိရောရုဟာယ,ရတ္တောရုဝဋ္ဋဗဟိနိဂ္ဂတလောစနာယ;
ဒဋ္ဌောဋ္ဌဘိံသနမုခါယု’ရဂဗ္ဘုဇာယ,သေနာယ သော ပရိဝုတော ဝိဝိဓာယုဓာယ.
他为一支军队所围绕,其军众:面貌各异,发色如火,眼赤圆大而突出,咬唇咧嘴,面目可怖,手臂如蛇腹,手持各种兵器。
၂၄၆.
246.
တတ္ထော’ပဂမ္မ အတိဘီမရမံ ရဝန္တော,သိဒ္ဓတ္ထမေ’ထ ဣတိ ဂဏှထ ဗန္ဓထေ’မံ;
အာဏာပယံ သုရဂဏံ သဟဒဿနေန,စဏ္ဍာနီလုဂ္ဂတပိစုံ’ဝ ပလာပယိတ္ထ.
他来到彼处,发出极其可怖的吼声,命令道:“抓住这悉达多!绑住他!”仅其一现,便令天众如狂风吹散的棉絮般逃散。
၂၄၇.
247.
ဂမ္ဘီရမေဃရဝသန္တိဘဝဏ္ဍနာဒံ,ဝါတံစ မာပိယ တတော သုဘဂဿ တဿ;
ကဏ္ဏမ္ပိ ဝီဝရဝရဿ မနောရမဿ,နော အာသိယေဝ စလိတုံ ပဘု အန္တကောထ.
其后,死神(Antaka)造出如劫末深雷般的轰鸣与暴风,却无法令彼吉祥者美妙的耳窍有丝毫颤动。
၂၄၈.
248.
သံဝဋ္ဋဝုဋ္ဌိဇဝသန္နိဘဘီမဃောရ,ဝဿံ ပဝဿိယ တတော’ဒကဗိန္ဒုကမ္ပိ;
နာသက္ခိ နေတုမ’တုလဿ သမီပကမ္ပိ,ဒိသွာ တမ’ဗ္ဘုတမ’ထော’ပိ သုဒုမ္မုခေါ သော.
其后,他降下如劫末暴雨般迅猛、可怖、骇人的大雨,却无法令一滴水珠靠近彼无与伦比者。目睹此奇迹,他变得极其沮丧。
၂၄၉.
249.
အစ္စန္တဘီမနဠအစ္စိသမုဇ္ဇလောရု,ပါသာနဘသ္မကလလာယုဓဝဿဓာရာ;
အင်္ဂါရပဇ္ဇလိတဝါလုကဝဿဓာရာ,ဝဿာပယိတ္ထ သကလာနိ ဣမာနိ တာနိ.
他降下石块、灰烬、泥浆、兵器之雨,其雨极其可怖,巨大且如芦苇之焰般炽燃;又降下燃烧的炭火与热沙之雨,所有这些皆倾泻而下。
၂၅၀.
250.
မာရာနုဘာဝဗလတော နဘတော’ပဂန္တွာ,ပတွာန ပုညသိခရုဂ္ဂတသန္တိကံ တု;
မာလာဂုဠပ္ပဘူတိဘာဝဂတာနိ’ထာပိ,လောကန္တရေ’ဝ တိမိရံ တိမိရံ သုဃောရံ.
然以魔罗(Māra)威力,彼等虽从天而降,一至功德之巅者近旁,却化为花环、花球等物。其后,他又造出如世界间隙般的极怖黑暗。
၂၅၁.
251.
မာပေတွ မောဟတိမိရမ္ပိ ဟတဿ တဿ,ဒေဟပ္ပဘာဂိ သတရံသိသတောဒိတံ’ဝ;
ဇာတံ မနောရမတရံ အတိဒဿနီယ,မာ’လောကပုဉ္ဇမ’ဝလောကိယ ပါပဓမ္မော.
彼恶法者见,虽造痴暗以袭,然彼(菩萨)身光,反如百日升空,愈加悦意,殊胜庄严,宛如一团光明。
၂၅၂.
252.
ကောပေါပရတ္တဝဒနော ဘုကုဋိပ္ပဝါရာ,အစ္စန္တဘိံသနဝိရူပကဝေသဓာရီ;
အစ္စန္တတိဏှတရဓာရမသင်္ဂမေ’ဝ,စက္ကာယုဓံ စရတရံ အပိ မေရုရာဇံ.
他怒容满面,双眉紧蹙,身着极其可怖丑陋之装束;手持轮宝,其刃锋利无比,无疑能迅速粉碎须弥山王。
၂၅၃.
253.
သင်္ခဏ္ဍယန္တမိ’ဝ ထူလကလီရကဏ္ဍံ,ဝိဿဇ္ဇိ တေန’ပိ န ကိဉ္စိ ဂုဏာကရဿ;
ကာတုံ ပဟုတ္တမု’ပဂဉ္ဆိ တတော တမေ’တံ,ဂန္တွာ နဘာ ကုသုမဆတ္တတမာ’ဂ သီသံ.
他掷出那能粉碎粗大竹笋的轮宝,然其对彼功德之源(菩萨)不能造成丝毫伤害。其后,此轮宝飞经空中,化为一顶至美花伞,来到彼之头顶。
၂၅၄.
254.
ဝိဿဇ္ဇိတာ’ပိ သေနာယ သေလကူဋာနလာကုလာ;
ပဂန္တွာ နဘသာ မာလာဂုလတ္တံ သမုပါဂတာ.
魔军所投掷的、如山峰般巨大、火焰炽燃的石块,飞经空中,亦化为花环与花球。
၂၅၅.
255.
တမ္ပိ ဒိသွာ သသောကော သော ဂန္တွာ ဓီရဿ သန္တိကံ;
ပါပုဏာတိ မမေဝါ’ယံ ပလ္လင်္ကော အပရာဇိတော.
见此情景,他心怀忧伤,来到彼坚定者近旁,心想:“此不败之座,唯我所属。”
၂၅၆.
256.
ဣတော ဥဋ္ဌဟ ပလ္လင်္ကာ ဣတိ’ဘာသိတ္ထ ဓီမတော;
ကတကလျာဏကမ္မဿ ပလ္လင်္ကတ္ထာယ မာရ တေ.
他(魔罗)对彼坚定者说:“从这宝座上起来!”(菩萨答道:)“波旬(Māra),此座非你所有,乃为行善业者而设。”
၂၅၇.
257.
ကော သက္ခီ’တိ ပဝုတ္တော သော ဣမေ သဗ္ဗေ’တိ သက္ခိနော;
သေနာယာ’ဘိမုခံ ဟတ္ထံ ပသာရေတွာန ပါပိမာ.
当被问及“谁是你的证人?”时,那恶魔伸出手臂,面向其军队说:“所有这些,皆是我的证人!”
၂၅၈.
258.
ဃောရနာဒေန’ဟံ သက္ခိ အဟံ သက္ခီ’တိ တာယ’ပိ;
သက္ခိဘာဝံ ဝဒါပေတွာ တဿေ’ဝံ သမုဒီရယိ.
其军队亦发出可怖吼声:“我是证人!我是证人!”他(魔罗)令其军队作证后,便对彼(菩萨)如是说:
၂၅၉.
259.
ကော တေ သိဒ္ဓတ္ထ သက္ခီ’တိ အထ တေနာ’တုလေန’ပိ;
မမေ’တ္ထ သက္ခိနော မာရ နသန္တိ’တိ သစေတနာ.
“悉达多,谁是你的证人?”其后,彼无与伦比者亦答道:“波旬,于此,我无有情识之证人。”
၂၆၀.
260.
ရတ္တမေဃောပနိက္ခန္တဟေမဝိဇ္ဇုဝဘာသုရံ;
နီဟရိတွာ သုရတ္တမ္ဘာ စီဝရာ ဒက္ခိဏံ ကရံ.
他从深红色的袈裟中伸出右手,其手辉耀,犹如自红云中现出的金色闪电。
၂၆၁.
261.
ဘူမိယာ’ဘိမုခံ ကတွာ ကသ္မာ ပါရမိဘူမိယံ;
ဥန္နာဒေတွာ နိ’ဒါနေ’ဝံ နိဿဒ္ဒါသီ’တိ ဘူမိယာ.
他将手伸向大地,于此波罗蜜之地,原本寂静的大地,为之作证而发出巨响。
၂၆၂.
262.
မုဉ္စာပိတေ ရဝေ နေကသတေ မေဃရဝေ ယထာ;
ဗုဒ္ဓနာဂဗလာ နာဂံ ဇာနူဟိ သုပပတိဋ္ဌိတံ.
当大地发出数百种如雷鸣般的声响时,菩萨龙象以其威力,令彼(魔罗的)大象双膝跪地。
၂၆၃.
263.
ဒိသွာနိ’ဒါနိ ဂဏှာတိ’ဒါနိ ဂဏှာတိ စိန္တိယ;
သမ္ဘိန္နဒါဌသပ္ပော’ဝ ဟတဒပ္ပော သုဒုမ္မုခေါ.
(魔罗)见此情景,心想:“他现在得胜了!他现在得胜了!”,于是傲慢尽失,极其沮丧,犹如断牙之蛇。
၂၆၄.
264.
ပဟာယာ’ယုဓဝတ္ထာနိ’လင်္ကာရာနိ အနေကဓာ;
စက္ကဝါဠာဝလာ ယာဝ သသေနာယ ပလာယိ သော.
他抛弃了各种兵器、衣物与饰品,与其军队一同逃离,直至轮围山(Cakkavāḷa)之边际。
၂၆၅.
265.
တံ မာရသေနံ သဘယံ သသောကံ ပလာယမာနံ ဣတိ ဒေဝသံဃာ;
ဒိသွာန မာရဿ ပရာဇယော’ယံ ဇယော’တိ သိဒ္ဓတ္ထ ကုမာရကဿ.
诸天众见魔军恐惧、忧伤地逃窜,便宣告:“此乃魔罗之败!悉达多(Siddhattha)太子之胜!”
၂၆၆.
266.
သမ္မောဒမာနံ အဘိပူဇယန္တာ ဓီရံ သုဂန္ဓပ္ပဘူတိဟိ တသ္မိံ;
ပုနာ’ဂတာ နေကထုတီဟိ သမ္မာ ဥဂ္ဃောသမာနာ ဆနဝေသဓာရိ.
身着节庆服饰的天众再次前来,他们欢欣鼓舞,以香等物供养彼坚定者,并以种种赞颂之词,高声宣扬其胜利。
၂၆၇.
267.
ဧဝံ မာရဗလံ ဓီရော ဝိဒ္ဓံသေတွာ မဟဗ္ဗလော;
အာဒိစ္စေ ဓရမာနေ’ဝ နိသိန္နော အစလာသနေ.
如是,彼大力之坚定者摧破魔军,于日落之前,安坐于不动之座上。
၂၆၈.
268.
ယာမသ္မိံ ပဌမေ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဉာဏ’မုတ္တမော;
ဝိသောဓေတွာန ယာမသ္မိံ မဇ္ဈိမေ ဒိဗ္ဗလောစနံ.
于初夜时分,彼无上者清净宿命智;于中夜时分,清净天眼。
၂၆၉.
269.
သော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေ အထ ပစ္ဆိမယာမကေ;
ဩတာရေတွာန ဉာဏံသံ သမ္မသန္နော အနေကဓာ.
其后,于后夜时分,他将智慧之光导入缘起法,从多方面善加审察。
၂၇၀.
270.
လောကဓာတုသတံ သမ္မာ ဥန္နာဒေတွာ’ရုဏောဒယေ;
ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာန သမ္ဗုဒ္ဓေါသမ္ဗုဒ္ဓဇလောစနော.
于黎明时分,善令百世界轰鸣,已成佛陀、正等觉者,具正等觉之眼。
၂၇၁.
271.
‘‘အနေကဇာတိသံသာရံ သန္ဓာဝိဿ’’န္တိအာဒိနာ;
ဥဒါနေ’ဒံ ဥဒါနေသိ ပီတိဝေဂေန သာဒိသော.
他以“我于无数生之轮回中流转……”等语,以喜悦之冲力,宣说了此优陀那(Udāna)。
၂၇၂.
272.
သလ္လက္ခေတွာဂုဏေ တဿ ပလ္လင်္ကဿ အနေကဓာ;
နာ တာဝ’ဥဋ္ဌဟိဿာမိ ဣတော ပလ္လင်္ကတော ဣတိ.
他多方面地审视那座席的功德,心想:“我暂时还不会从这座位上起来。”
၂၇၃.
273.
သမာပတ္တီ သမာပဇ္ဇီ အနေကသတကောဋိယော;
သတ္ထာ တတ္ထေ’ဝ သတ္တာဟံ နိသိန္နော အစလာသနေ.
导师就在那里,于不动之座上,入于无数百俱胝等至,安坐了七日。
၂၇၄.
274.
အဇ္ဇာ’ပိ နူန ဓီရဿ သိဒ္ဓတ္ထဿ ယသဿိနော;
အတ္ထိ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စဉှိ တသ္မာ အာသနမာလယံ.
“如今,那有名的智者悉达多,一定还有应做之事,因此他依然执着于此座。”
၂၇၅.
275.
နဇဟာသီ’တိ ဧကစ္စဒေဝတာနာ’သိ သံသယံ;
ဉတွာ တာသံ ဝိတက္ကံ တံ သမေတုံ သန္တမာနသော.
“他还没有舍弃(此座)吗?”一些天神心生此疑。那心意寂静者知晓他们的思惟,为平息其疑,
၂၇၆.
276.
ဥဋ္ဌာယ ဟေမဟံသော’ဝ ဟေမဝဏ္ဏော ပဘင်္ကရော;
အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ နဘံ နာထော အကာသိ ပါဋိဟာရိယံ.
他站起身来,如同金色的天鹅,身色金黄且发光;导师升入空中,示现了神变。
၂၇၇.
277.
ဝိတက္ကမေ’ဝံ ဣမိနာ မရူနံ သမ္မု’ပသမ္မာ’နိမိသေသိ ဗောဓိံ;
သမ္ပူဇယန္တော နယနမ္ဗုဇေဟိ သတ္တာဟမ’ဋ္ဌာသိ ဇယာသနဉ္စ.
如此,他以此平息了天神们的思惟。他目不转睛地凝视菩提树,并以莲花般的眼睛供养着胜利之座,伫立了七日。
၂၇၈.
278.
သုဘာသုရသ္မိံ ရတနေဟိ တသ္မိံ သဝင်္ကမန္တော ဝရစင်္ကမသ္မိံ;
မနောရမသ္မိံ ရတနာလယေဟိ’ပိ ဝိသုဒ္ဓဓမ္မံ ဝိစိနံ ဝိသုဒ္ဓေါ.
那清净者,在那由宝石构成、光辉灿烂的殊胜经行处经行,又在悦意的宝殿中,思惟着清净之法。
၂၇၉.
279.
မူလေဇပါလတရုရာဇဝရဿ တဿ,မာရင်္ဂနာနမ’မလာနနပင်္ကဇာနိ;
သမ္မာ မိလာပိယ တတော မုစလိန္ဒမူလေ,ဘောဂိန္ဒစိတ္တကုမုဒါနိ ပဗောဓယန္တော.
在那殊胜的阿阇波罗(Ajapāla)榕树王根部,他使魔女们纯洁的莲花面容完全枯萎;然后,在目支邻陀树下,他唤醒了龙王们心中的睡莲。
၂၈၀.
280.
မူလေ’ပိ ရာဇယတနဿ တဿ တသ္မိံ သမာပတ္တိသုခမ္ပိ ဝိန္ဒံ;
သံဝီတိနာမေသိ မနုညဝဏ္ဏော ဧကူနပညာသဒိနာနိ ဓီမာ.
慧者亦于罗阇耶多那(Rājāyatana)树下,享受等至之乐,以其悦意之相度过了四十九日。
၂၈၁.
281.
အနောတတ္တောဒကံ ဒန္တကဋ္ဌနာဂလတာမယံ;
ဟရီဋကာဂဒံ ဘုတွာ ဒေဝိန္ဒေနာဘတုတ္တမံ.
他用阿耨达池之水,使用龙藤制的齿木,食用了天帝带来的殊胜诃梨勒果药。
၂၈၂.
282.
ဝါနိဇေဟိ သမာနီတံ သမတ္ထမဓုပိဏ္ဍိကံ;
မဟာရာဇူပနီတမှိ ပတ္တမှိ ပတိဂဏှိယ.
他在四大天王所呈上的钵中,接受了商人们带来的适宜的蜜丸。
၂၈၃.
283.
ဘောဇနဿာဝသာနမှိ ဇပါလတရုမူလကံ;
ဂန္တွာဓိဂတဓမ္မဿ ဂမ္ဘီရတ္တမနုဿရိ.
食毕,前往阿阇波罗榕树下,忆念其所证得之法的甚深。
၂၈၄.
284.
မဟီသန္ဓာရကော ဝါရိက္ခန္ဓသန္နိဘကော အယံ;
ဂမ္ဘီရောဓိဂတော ဓမ္မော မယာ သန္တော’တိအာဒိနာ.
“我所证得的此法,甚深、寂静,犹如大地之承载,又如水蕴之浩瀚……”
၂၈၅.
285.
ဓမ္မဂမ္ဘီရတံ ဓမ္မရာဇဿ သရတော သတော;
အာသေဝံ တက္ကဏံ ဓမ္မံ ဣမံ မေ ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ.
当具念的法王忆念其法之甚深时,便忆起为彻悟此法所曾付出的修行。
၂၈၆.
286.
ဝါယမန္တော သမ္ပတ္တယာစကာနံ မနောရမံ;
ကန္တေတွာ ဥတ္တမင်္ဂဉ္စ မောဠိဘူသနဘူသိတံ.
(他曾)为令前来乞求者心生欢喜而精勤,割下自己佩戴着顶饰的头颅。
၂၈၇.
287.
သုဝဉ္ဇိတာနိ အက္ခိနိ ဥပ္ပာဋေတွာန လောဟိတံ;
ဂဠတော နီဟိရိတွာန ဘရိယံ လာဝဏ္ဏဘာသုရံ.
他曾剜出涂饰过的双眼,曾从喉咙中放出鲜血,(布施了)容光焕发的妻子。
၂၈၈.
288.
အတြဇဉ္စ ဒဒန္တေန ကုလဝံသပ္ပဒီပကံ;
ဒါနံ နာမ န ဒိန္နဉ္စ နတ္ထိ သီလံ အရက္ခိတံ.
他曾布施身为家族明灯的亲生子;无有未曾行之布施,亦无未曾守护之戒行。
၂၈၉.
289.
တထာဟိ သင်္ခပါလာဒိအတ္တဘာဝေသု ဇီဝိတံ;
မယာ ပရိစ္စဇန္တေန သီလဘေဒဘယေန စ.
如是,在桑喀巴拉等生中,我曾因畏惧破戒而舍弃生命。
၂၉၀.
290.
ခန္တိဝါဒါဒိကေ နေကအတ္တဘာဝေ အပူရိတာ;
ဆေဇ္ဇာဒိံ ပါပုနတ္တေန ပါရမီ နတ္ထိ ကာစိ မေ.
在忍辱仙人(Khantivādī)等诸多生中,我曾遭受斩截等苦,无有任何波罗蜜未曾圆满。
၂၉၁.
291.
တဿ မေ ဝိဓမန္တဿ မာရသေနံ ဝသုန္ဓရာ;
န ကမ္ပိတ္ထ အယံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ သရတော’ပိ စ.
当我摧毁魔军时,此大地未曾震动;甚至忆念宿命时,亦未震动。
၂၉၂.
292.
ဝိသောဓေန္တဿ မေ ယာမေ မဇ္ဈိမေ ဒိဗ္ဗလောစနံ;
န ကမ္ပိတ္ထ ပကမ္ပိတ္ထ ပစ္ဆိမေ ပန ယာမကေ.
中夜我清净天眼时,大地未曾震动;然而在后夜,大地却震动了。
၂၉၃.
293.
ပစ္စယာကာရဉာဏံ မေ တာဝဒေ ပဋိဝိဇ္ဈတော;
သာဓုကာရံ ဒဒန္တီ’စ မုဉ္စမာနာ မဟာရဝံ.
当我即刻彻悟缘起智时,大地发出善哉之声,并发出巨大轰鸣。
၂၉၄.
294.
သမ္ပုဏ္ဏလာပူ ဝိယ ကဉ္ဇိကာဟိ,တက္ကေဟိ ပုဏ္ဏံ ဝိယ ဝါဋိကာ’ဝ;
သမ္မက္ခိတော’ဝ’ဉ္ဇနကေဟိ ဟတ္ထော,ဝသာဟိ သမ္ပီတ ပိလောတိကာ’ဝ.
犹如葫芦充满酸粥,犹如园圃充满芜菁;犹如手被煤灰涂抹,犹如布被油脂浸透。
၂၉၅.
295.
ကိလေသပုဉ္ဇဗ္ဘရိတော ကိလိဋ္ဌော,ရာဂေန ရတ္တော အပိ ဒေသဒုဋ္ဌော;
မောဟေန မူဠှော’တိ မဟဗ္ဗလေန,လောကော အဝိဇ္ဇာနိကရာကရော’ယံ.
此世间充满烦恼堆,染污不堪;为贪欲所染,亦有局部败坏;为强大之痴所蒙蔽,实乃无明之矿藏。
၂၉၆.
296.
ကိန္နာမ ဓမ္မံ ပဋိဝိဇ္ဈတေ’တံ,အတ္ထော ဟိ ကော တဿိ’တိ ဒေသနာယ;
ဧဝံ နိရုဿာဟမ’ဂဉ္ဆိ နာထော,ပဇာယ ဓမ္မာမတပါနဒါနေ.
“谁能彻悟此法?宣说此法又有何益?”如是,世尊对施予众生法之甘露感到意兴阑珊。
၂၉၇.
297.
နိစ္ဆာရေတွာ မဟာနာဒံ တတော ဗြဟ္မာ သဟမ္ပတီ;
နဿတိ ဝတ ဘော လောကော ဣတိ လောကော ဝိနဿတိ.
于是,梵天娑婆主(Brahmā Sahampati)发出巨大声响:“呜呼,世间将要灭亡!世间将要毁灭!”
၂၉၈.
298.
ဗြဟ္မသံဃံ သမာဒါယ ဒေဝသံဃဉ္စ တာဝဒေ;
လောကဓာတုသတေ သတ္ထု သမီပံ သမုပါဂတော.
他即刻召集梵天众与天神众,从百个世界来到世尊近前。
၂၉၉.
299.
ဂန္တွာ မဟီတလေ ဇာနုံ နိဟစ္စ သိရသဉ္ဇလိံ;
ပဂ္ဂယှ ‘‘ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဒေသေတု’’ ဣတိအာဒိနာ.
他来到后,屈膝于地,合掌于顶,以“世尊,请说法……”等语而作劝请。
၃၀၀.
300.
ယာစိတော တေန သမ္ဗုဒ္ဓရဝိန္ဒဝဒနော ဇိနော;
လောကဓာတုသတံ ဗုဒ္ဓစက္ခုနာ’လောကယံ တဒါ.
受其恳请,莲面正等觉者、胜者,随即以佛眼遍观百世界。
၃၀၁.
301.
တသ္မိံ အပ္ပရဇက္ခာဒိမစ္စာ ဒိသွာ’တိ ဧတ္တကာ;
ဝိဘဇိတွာ’ထ တေ သတ္တေ ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗဝသေန သော.
他见有少尘等众生,便将彼等众生依其堪能与否而区分。
၃၀၂.
302.
အဘဗ္ဗေ ပရိဝဇ္ဇေတွာ ဘဗ္ဗေ’ဝါ’ဒါယ ဗုဒ္ဓိယာ;
ဥပနေတု ဇနော’ဒါနိ သဒ္ဓါဘာဇနမ’တ္တနော.
舍弃不堪受法者,唯以智慧摄受堪能者;如今,愿人们自备信仰之器皿。
၃၀၃.
303.
ပူရေဿာမီ’တိ တံ တဿ သဒ္ဓမ္မာမတဒါနတော;
ဝိဿဇ္ဇိ ဗြဟ္မသံဃဿ ဝစနာမတရံသိယော.
“我将以布施正法甘露来满足他。”于是,向梵天众放射出甘露般的言语光芒。
၃၀၄.
304.
တတောဇပါလောဒယပဗ္ဗတောဒိတော,မဟပ္ပဘော ဗုဒ္ဓဒိဝါကရော နဘေ;
မဏိပ္ပဘာသန္နိဘဘာသုရပ္ပဘော,ပမောစယံ ဘာသုရဗုဒ္ဓရံသိယော.
于是,佛日从阿阇波罗(Ajapāla)处升起,如自日出之山,于空中大放光明;其光辉灿烂如宝珠之光,放射出璀璨的佛陀光芒。
၃၀၅.
305.
ပမောဒယန္တော ဥပကာဒယော တဒါ,ကမေန အဋ္ဌာရသယောဇနဉ္ဇသံ;
အတိက္ကမိတွာန သုဖုလ္လပါဒပေ,ဝိဇမ္ဘမာနာလိဂဏာဘိကူဇိတံ.
那时,令优波迦(Upaka)等欢喜,世尊逐渐行经十八由旬之路,越过繁花盛开、蜂群嗡鸣的树林。
၃၀၆.
306.
နိရန္တရံ နေကဒိဇုပကူဇိတံ သုဖြလ္လပင်္ကေရုဟ ဂန္ဓဝါသိတံ ဂတော;
ယသဿီ မိဂဒါယမုတ္တမံ တဟိံ တပဿီ အထ ပဉ္စဝဂ္ဂိယာ.
著名的世尊来到殊胜的鹿野苑(Migadāya),那里鸟鸣不绝,盛开的莲花芬芳弥漫;彼处有五群苦行者。
၃၀၇.
307.
ဒေဝါတိဒေဝံ တိဘဝေကနာထံ,လောကန္တဒဿိံ သုဂတံ သုဂတ္တံ;
ဒိသွာန ဓီရံ မုနိသီဟရာဇံ,ကုမန္တဏံ တေ ဣတိ မန္တယိံသု.
他们见到天中之天、三界唯一之主、世间边际之见者、善逝、身相端严、贤明之牟尼狮子王,便如此密谋道:
၃၀၈.
308.
‘‘ဘုတွာန ဩဠာရိကအန္နပါနံ,သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော ပရိပုဏ္ဏကာယော;
ဧတာ’ဝုသော’ယံ သမဏော ဣမဿ,ကရောမ နာ’မှေ အဘိဝါဒနာဒိံ.
“贤友,此沙门食粗食,身色金黄,身体饱满。我们不应向他行礼等。”
၃၀၉.
309.
အယံ ဝိသာလနွယတော သသူတော,သမ္ဘာဝနီယော ဘုဝိ ကေတုဘူတော;
ပဋိဂ္ဂဟေတုံ’ရဟတာ’သနံ တု,တသ္မာ’သနံ’ယေဝိ’တိ ပညပေမ.’’
“此人出身高贵,在世间应受尊敬,犹如旗帜。然而,他只配接受一个座位。因此,我们只为他准备座位。”
၃၁၀.
310.
ဉတွာ’ထ ဘဂဝါ တေသံ ဝိတက္ကံ တိက္ခဗုဒ္ဓိယာ;
မေတ္တာနိလကဒမ္ဗေဟိ မာနကေတုံ ပဓံသယီ.
世尊以敏锐之智慧了知彼等之思惟,便以咖丹巴(kadamba)花般的慈爱之风,摧毁了他们慢心之幢。
၃၁၁.
311.
သမတ္ထာ နဟိ သဏ္ဌာတုံ သကာယ ကတိကာယ တေ;
အကံသု လောကနာထဿ ဝန္ဒနာဒီနိ ဓီမတော.
他们无法坚守自己的约定,于是向贤明之世间主行礼等。
၃၁၂.
312.
ဗုဒ္ဓဘာဝံ အဇာနန္တာ မုနယော မုနိရာဇိနော;
အာဝုသော ဝါဒတော တဿ ကေဝလံ သမုဒီရယုံ.
彼等牟尼不识牟尼王之佛性,仅仅以“贤友”之言称呼他。
၃၁၃.
313.
အထ လောကဝိဒူ လောကနာထော တေသမု‘‘ဒီရထ;
အာဝုသောဝါဒတော နေဝ သတ္ထုနော’’ သမုဒီရယိ.
于是,世间解、世间主对他们说:“切勿以‘贤友’之言称呼导师。”
၃၁၄.
314.
‘‘ဘိက္ခဝေ အရဟံ သမ္မာ သမ္ဗုဒ္ဓေါ’တိ တထာဂတော’’;
ဗုဒ္ဓဘာဝံ ပကာသေတွာ အတ္တနော တေသမု’တ္တမော.
“比丘们,如来是阿罗汉、正等正觉者。”至上者如此向他们宣示了自己的佛性。
၃၁၅.
315.
နိသိန္နော တေဟိ ပညတ္တေ ဒဿနေယျုတ္တမာသနေ;
ဗြဟ္မနာဒေန တေ ထေရေ သီလဘူသနဘူသိတေ.
世尊安坐于他们所设之悦意殊胜座上,以梵音对那些以戒德庄严的长老们说。
၃၁၆.
316.
အာမန္တေတွာန ဗြဟ္မာနံ နေကကောဋိပုရက္ခတော;
ဓမ္မစက္ကံ ပဝတ္တေန္တော ဒေသနာရံသိနာ တဒါ.
那时,在无量亿众簇拥下,世尊呼唤梵天众,以教法之光芒转动法轮。
၃၁၇.
317.
မောဟန္ဓကာရရာသိမ္ပိ ဟန္တွာ လောကေ မနောရမံ;
ဓမ္မာလောကံ ပဒဿေတွာ ဝေနေယျမ္ဗုဇဗုဒ္ဓိယာ.
摧毁世间痴暗之堆,显现悦意的法光明,以智慧令所化众生之莲花绽放。
၃၁၈.
318.
မိဂကာနနသင်္ခါတော ရဏဘူမိတလေ ဣတိ;
ရာဇာ မဟာနုဘာဝေါ’ဝဓမ္မရာဇာ ဝိသာရဒေါ.
如是,在名为鹿野苑的战场上,大威德王、善巧的法王,
၃၁၉.
319.
ဒေသနာသိံ သမာဒါယ ဓီဘုဇေန မနောရမံ;
ဝေနေယျဇနဗန္ဓုနံ မဟာနတ္ထကရံ သဒါ.
以智慧之臂执持悦意的教法之剑,恒常为所化众生的亲友们消除巨大祸患。
၃၂၀.
320.
ကိလေသာရီ ပဒါဠေတွာ သဒ္ဓမ္မဇယဒုန္ဒုဘိံ;
ပဟရိတွာန သဒ္ဓမ္မဇယကေတုံ သုဒုဇ္ဇယံ.
他摧毁了烦恼之敌,敲响了正法胜利之鼓,竖起了难胜的正法胜利之幢。
၃၂၁.
321.
ဥဿာပေတွာန သဒ္ဓမ္မဇယတ္ထုဏုတ္တမံ သုဘံ;
ပတိဋ္ဌာပိယ လောကေကရာဇာ ဟုတွာ သိဝင်္ကရော.
建立殊胜吉祥的正法胜利之柱;成为世间唯一的王,带来安稳。
၃၂၂.
322.
ပမောစေတွာန ဇနတံ ဗြဟာသံသာရဗန္ဓနာ;
နိဗ္ဗာဏနဂရံ နေတုကာမော လောကဟိတေ ရတော.
从广大轮回的束缚中解脱众生;他乐于世间之利益,欲引导他们至涅槃城。
၃၂၃.
323.
သုဝဏ္ဏာစလကူဋံ’ဝ ဇင်္ဂမံ စာရုဒဿနံ;
ပတွော’ရုဝေလဂါမိံ တံ အဉ္ဇသံ’ဝ သုရဉ္ဇသံ.
他容貌庄严悦人,如移动的黄金山峰;他踏上前往优楼频螺(Uruvelā)之路,那是一条极悦意的坦途。
၃၂၄.
324.
ဘဒ္ဒဝဂ္ဂိယဘူပါလကုမာရေ တိံသမတ္တကေ;
မဂ္ဂတ္တယာမတရသံ ပါယေနွာ ရသမု’တ္တမံ.
令三十位跋陀群(Bhaddavaggiya)王子饮用三道甘露之味,那最上之味。
၃၂၅.
325.
ပဗ္ဗဇ္ဇမု’တ္တမံ ဒတွာ လောကဿ’တ္ထာယ ဘိက္ခဝေါ;
ဥယျောဇေတွာန သမ္ဗုဒ္ဓေါ စာရိကံ စရထာ’တိ တေ.
为世间之利益,赐予他们最上的出家后,正自觉者派遣他们说:“比丘们,你们去游行吧!”
၃၂၆.
326.
ဂန္တွော’ရုဝေလံ ဇဋိလာနမ’န္တော-ဇဋာ စ ဆေတွာန ဇဋာ ဗဟိဒ္ဓါ;
ပါပေတွ အဂ္ဂဉ္ဇသမု’တ္တမော တေ,ပုရက္ခတော ဣန္ဒု’ဝ တာရကာဘိ.
至上者前往优楼频螺,剪断结发修行者(jaṭila)们内在的缠结与外在的乱发;令他们达到最上之道,他被他们围绕,如月亮被众星围绕。
၃၂၇.
327.
ပုရက္ခတော တေဟိ အနာသဝေဟိ,ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသာဘရနုတ္တမေဟိ;
ဒိသင်္ဂနာယော အတိသောဘယန္တော,ပက္ခီနမက္ခီနိ’ပိ ပီဏယန္တော.
他被那些无漏者围绕,以六色光芒为最上庄严;他极大地庄严了诸方,也令鸟儿的眼睛感到喜悦。
၃၂၈.
328.
ဒိန္နံ ပဋိညံ သမနုဿရန္တော,တံ ဗိမ္ဗိသာရဿ မဟာယသဿ;
မောစေတုကာမော ဝရရာဇဝံသံ,ဓဇူပမာနဿ ဂုဏာလယဿ.
忆念起曾对大名声的频婆娑罗(Bimbisāra)王所作的承诺,他欲解脱那如幢幡、功德所依的殊胜王族。
၃၂၉.
329.
သိခဏ္ဍိမဏ္ဍလာရဒ္ဓနစ္စံ လဋ္ဌိဝနဝှယံ;
ဥယျာနမ’ဂမာ နေကတရုသဏ္ဍာဘိမဏ္ဍိတံ.
他前往名为杖林园(Laṭṭhivana)的园林,那里孔雀群翩翩起舞,园中装饰着众多树丛。
၃၃၀.
330.
ဗိမ္ဗိသာရနရိန္ဒော သော’ဂတဘာဝံ မဟေသိနော;
သုဏိတွာ ပီတိပါမောဇ္ဇဘူသနေန ဝိဘူသိတော.
频婆娑罗王听闻大仙已来临,为喜悦与欢欣所庄严。
၃၃၁.
331.
တမု’ယျာနု’ပဂန္တွာန မဟာမစ္စပုရက္ခတော;
သတ္ထုပါဒါရဝိန္ဒေဟိ သောဘယန္တော သိရောရုဟေ.
他为大臣所围绕,前往那园林;以导师之莲足,庄严其头顶。
၃၃၂.
332.
နိသိန္နော ဗိမ္ဗိသာရံ တံ သဒ္ဓမ္မအမတမ္ဗုနာ;
ဒေဝိန္ဒဂီယမာနဂ္ဂဝဏ္ဏော ဝဏ္ဏာဘိရာဇိတော.
坐已,以正法甘露之水(滋润)那位频婆娑罗;他为天帝所歌颂之最上赞誉所庄严,以其光辉而闪耀。
၃၃၃.
333.
ဒေဝဒါနဝဘောဂိန္ဒပူဇိတော သော မဟာယသော;
ရမ္မံ ရာဇဂဟံ ဂန္တွာ ဒေဝိန္ဒပုရသန္နိဘံ.
为天神、阿修罗、龙王所供养,那位大名声者,前往悦意的王舍城(Rājagaha),其城犹如天帝之都。
၃၃၄.
334.
နရိန္ဒဂေဟံ အာနီတော နရိန္ဒေန သရာသဘော;
ဘောဇနဿာ’ဝသာနမှိ စာလယန္တော မဟာမဟိံ.
他为国王迎入王宫,如牛王一般;用膳结束时,他震动了大地。
၃၃၅.
335.
ပတိဂဏှိယ သမ္ဖုလ္လတရုရာဇဝိရာဇိတံ;
ရမ္မံ ဝေလုဝနာရာမံ ဝိလောစန ရသာယနံ.
他接受了悦意的竹林园(Veḷuvana),其园为盛开的树王所庄严,是眼睛的甘露。
၃၃၆.
336.
သိတပုလိနသမူဟစ္ဆန္နဘာလင်္ကတသ္မိံ,သုရဘိကုသုမဂန္ဓာကိဏ္ဏမန္ဒာနိလသ္မိံ;
ဝိဝိဓကမလမာလာလင်္ကတမ္ဗာသယသ္မိံ,ဝိပုလဝိမလတသ္မိံ ဝလ္လိယာမဏ္ဍပသ္မိံ.
于白沙遍覆如额饰之地,于香花弥漫之微风中,于众莲花鬘所饰之水池,于广阔清净之藤蔓凉亭中。
၃၃၇.
337.
သုရနရမဟနီယော စာရုပါဒါရဝိန္ဒော,ဝိမလကမလနေတ္တော ကုန္ဒဒန္တာဘိရာမော;
ဂုဏရတနသမုဒ္ဒေါ နာထနာထော မုနိန္ဒော,ကဏကကိရဏသောဘော သောမသောမ္မာနနော သော.
他为天人所敬,有庄严莲足;有清净莲眼,茉莉花般皓齿;是功德宝海,依怙中之依怙,牟尼中之王;他身如金色光,面容如月柔和。
၃၃၈.
338.
ဝိမလပဝရသီလက္ခန္ဓဝါရဉ္စ ကတွာ,ရုစိရဝရသမာဓီကုန္တမု‘‘ဿာပယိတွာ;
တိခိဏတရသုဘဂ္ဂံ ဗုဒ္ဓဉာဏောရုကဏ္ဍံ,ဝိဟရတိ ဘမယန္တော ကာမမ’ဂ္ဂါ ဝိဟာရာ.
以清净殊胜戒蕴为甲,举悦意殊胜三昧为矛;挥舞极锐利、善破之佛智大箭,于最上住处,随欲而住。
၃၃၉.
339.
တဒါ သုဒ္ဓေါဒနော ရာဇာ‘‘ပုတ္တော သမ္ဗောဓိမုတ္တမံ;
ပတွာ ပဝတ္တသဒ္ဓမ္မစက္ကော လောကဟိတာယ မေ.
那时,净饭王(Suddhodano)心想:“我子已证无上正觉,为世间利益,已转正法轮。
၃၄၀.
340.
ရာဇဂဟံ’စ နိဿာယ ရမ္မေ ဝေလုဝနေ’ဓုနာ;
ဝသတီ‘‘တိ သုဏိတွာန ဗုဒ္ဓဘူတံ သကတြဇံ.
听闻自己已成佛之子,如今正依止王舍城,住于悦意的竹林园中。
၃၄၁.
341.
ဒဋ္ဌုကာမော နဝက္ခတ္တုံ နဝါမစ္စေ မဟေသိနော;
နဝယောဓသဟဿေဟိ သဒ္ဓိံ ပေသေသိ သန္တိကံ.
他欲觐见大仙,九次派遣九位大臣与九千勇士,一同前往其处。
၃၄၂.
342.
ဂန္တွာ တေ ဓမ္မရာဇဿ သုတွာ’နောပမဒေသနံ;
ဥတ္တမတ္ထံ လဘိတွာန သာသနမ္ပိ နပေသယုံ.
彼等前往,听闻法王无上教导,证得最上义利后,竟未传回任何信息。
၃၄၃.
343.
တေသွေ’ကမ္ပိ အပဿန္တော ကာလုဒါယိံ သုဘာရတိံ;
အာမန္တေတွာ မဟာမစ္စံ ပဗ္ဗဇ္ဇာဘိရတံ သဒါ.
因不见彼等中任何一人,他便召见常乐于出家、言语善巧的大臣迦留陀夷(Kāḷudāyī)。
၃၄၄.
344.
‘‘သုဂတ္တရတနံ နေတွာ မမ နေတ္တရသာယနံ;
ယေန ကေနစု’ပါယေန ကရောဟီ’’တိ တမ’ဗြဝီ.
他对他说道:“无论用何方法,请将那善逝之宝,我眼之甘露,带到我面前。”
၃၄၅.
345.
အထ ယောဓသဟဿေန တမ္ပိ ပေသေသိ သော’ပိ စ;
ဂန္တွာ သပရိသော သတ္ထု သုတွာ သုန္ဒရဒေသနံ.
于是,他也派遣了此人,与一千勇士同行;他与随从前往,听闻导师的善妙教导后,
၃၄၆.
346.
အရဟတ္တဉ္ဇသံ ပတွာ ပဗ္ဗဇိတွာ နရာသဘံ;
နမဿန္တော သ သမ္ဗုဒ္ဓံ ပဂ္ဂယှ သိရသဉ္ဇလိံ.
证得阿罗汉道并出家后,他头顶合掌,顶礼人中之雄、正自觉者。
၃၄၇.
347.
‘‘ဝသန္တကာလဇ္ဇနီတာတိရတ္တဝဏ္ဏာဘိရာမင်္ကုရပလ္လဝါနိ;
သုနီလဝဏ္ဏုဇ္ဇလပတ္တယုတ္တာ သာခါသဟဿာနိ မနောရမာနိ.
“春时生出悦人的嫩芽新叶,色泽艳红;千万枝条赏心悦目,长满深蓝亮泽的树叶。
၃၄၈.
348.
ဝိသိဋ္ဌဂန္ဓာကုလဖာလိဖုလ္လနာနာဝိစိတ္တာနိ မဟီရုဟာနိ;
သုစိတ္တနာနာမိဂပက္ခိသံဃသင်္ဂီယမာနုတ္တမကာနနာနိ.
众树奇妙,开花结果,散发殊胜香气;最上之林,百兽珍禽,齐声鸣唱悦耳。
၃၄၉.
349.
သုနီလသာတောဒကပူရိတာနိ သုနာဒိကာဒမ္ဗကဒမ္ဗကာနိ;
သုဂန္ဓေန္ဒီဝရကလ္လဟာရာ ရဝိန္ဒရတ္တမ္ဗုဇဘူသိတာနိ.
池水充满深蓝甘甜之水,咖丹巴(kadamba)鸟群鸣声悦耳;池中点缀着芬芳的青莲、白莲、红莲与日照之莲。
၃၅၀.
350.
တီရန္တရေ ဇာတဒုမေသု ပုပ္ဖကိဉ္ဇက္ခရာဇီဟိ ဝိရာဇိတာနိ;
မုတ္တာတိသေတာမလသေကတာနိ ရမ္မာနိ နေကာနိ ဇလာသယာနိ.
岸边树木的花蕊飘落成行,点缀其间;池岸细沙洁白无垢如珍珠,众多水池如此悦意。
၃၅၁.
351.
မနုညဝေဠုရိယကဉ္စုကာနိဝဂုဏ္ဌိတာနိ’စ သုသဒ္ဒလေဟိ;
သုနီလဘူတာနိ မဟီတလာနိ နဘာနိ မန္ဒာနိလ သင်္ကုလာနိ.
大地为嫩绿青草所覆,犹如披上悦意的琉璃外衣,呈现深蓝色;天空则弥漫着和煦的微风。
၃၅၂.
352.
အနန္တဘောဂေဟိ ဇနေဟိ ဖီတံ,သုရာဇဓာနိံ ကပိဠာဘိဓာနိံ;
ဂန္တုံ ဘဒန္တေ သမယော’’တိအာဒိံ,သံဝဏ္ဏိ ဝဏ္ဏံ ဂမနဉ္ဇသဿ.
他赞美那旅程之道,说道:“尊者(bhadante),是时候前往名为迦毗罗卫(Kapiḷa)的善妙王都了,那里人民富饶,财富无量。”
၃၅၃.
353.
သုဝဏ္ဏနံ တံ သုဂတော သုဏိတွာ,‘‘ဝဏ္ဏေသိ ဝဏ္ဏံ ဂမနဿု’ဒါယိ;
ကိန္နူ‘‘တိ ဘာသိတ္ထ တတော ဥဒါယိ,ကထေသိ’ဒံ တဿ သိဝင်္ကရဿ.
善逝听闻那赞美后,说道:“优陀夷(Udāyī),你赞美此行,是为何故?”于是优陀夷对那位带来安稳者说了这番话。
၃၅၄.
354.
‘‘ဘန္တေ ပိတာ ဒဿနမိ’စ္ဆတေ တေ,သုဒ္ဓေါဒနော ရာဇဝရော ယသဿီ;
တထာဂတော လောကဟိတေကနာထော,ကရောတု သညာတကသင်္ဂဟန္တိ.’’
“尊者,您声名显赫的父亲,殊胜之王净饭王(Suddhodano),渴望见到您。愿为世间福祉之唯一依怙的如来,摄受您的亲族。”
၃၅၅.
355.
သုဏိတွာ မဓုရံ တဿ ဂိရံ လောကဟိတေ ရတော;
‘‘သာဓု’ဒါယိ ကရိဿာမိ ဉာတကာနန္တိ သင်္ဂဟံ.’’
乐于世间福祉者听闻他甜美的言语后,说道:“善哉,优陀夷,我将摄受亲族。”
၃၅၆.
356.
ဇင်္ဂမော ဟေမမေရူ’ဝ ရတ္တကမ္ဗလလင်္ကတော;
ဝိမလော ပုဏ္ဏစန္ဒော’ဝ တာရကာပရိဝါရိတော.
他如移动的金色须弥山,身着红色衣袍以为庄严;又如清净的满月,为众星所围绕。
၃၅၇.
357.
သဒ္ဓိံ ဝီသသဟဿေဟိ သန္တစိတ္တေဟိ တာဒိဟိ;
ဂစ္ဆန္တော သိရိသမ္ပန္နော အဉ္ဇသေ သဋ္ဌိယောဇနေ.
他具足吉祥,与两万名内心寂静的如是者(tādi)同行,走在六十由旬的道路上。
၃၅၈.
358.
ဒိနေ ဒိနေ ဝသိတွာန ယောဇနေ ယောဇနေ ဇိနော;
ဒွီဟိ မာသေဟိ သမ္ပတ္တော ဗုဒ္ဓေါ ဇာတပုရံ ဝရံ.
胜者日行一由旬,日日皆有驻锡;经两月,佛陀抵达其殊胜的出生之城。
၃၅၉.
359.
ဗုဒ္ဓံ ဝိသုဒ္ဓကမလာနနသောဘမာနံ,ဗာလံသုမာလိသတဘာနုသမာနဘာနုံ;
စက္ကင်္ကိတောရုစရဏံ စရဏာဓိဝါသံ,လောကတ္တယေကသရဏံ အရဏဂ္ဂကာယံ.
佛陀,其面容庄严如清净莲花,其光芒堪比百个初升的太阳;双足印有卓越轮相,是善行之依处;是三界唯一皈依,具无诤最上之身。
၃၆၀.
360.
သမ္ပုဏ္ဏဟေမဃဋတောရဏဓူမဂန္ဓ,မာလေဟိ ဝေဏုပဏဝါဒိဟိ ဒုန္ဒုဘီဟိ;
စိတ္တေဟိ ဆတ္တဓဇစာမရဝီဇနီဟိ,သုဒ္ဓေါဒနာဒိဝနိပါ အဘိပူဇယိံသူ.
净饭王(Suddhodana)等王族,献上满盛的金瓶、牌楼、熏香与花鬘,奏响笛、鼓等乐器,高举华美的伞、旗、拂尘与扇子,以此恭敬供养佛陀。
၃၆၁.
361.
သုသဇ္ဇိတံ ပုရံ ပတွာ မုနိန္ဒော တံ မနောရမံ;
သုဂန္ဓိပုပ္ဖကိဉ္ဇက္ခာလင်္ကတောရုတလာကုလံ.
牟尼之主抵达了那座装饰精美、令人愉悦的都城,城中遍布着以芬芳花蕊和花粉为饰的树木。
၃၆၂.
362.
သုဖုလ္လဇလဇာကိဏ္ဏ အစ္ဆောဒကဇလာလယံ;
မယူရမဏ္ဍလာရဒ္ဓ ရင်္ဂေဟိ စ ဝိရာဇိတံ.
那里有清澈的湖泊,开满了盛放的莲花;还有成群的孔雀展示着斑斓的色彩,处处光彩照人。
၃၆၃.
363.
စာရုစင်္ကမပါသာဒ လတာမဏ္ဍပမဏ္ဍိတံ;
ပါဝေက္ခိ ပဝရော ရမ္မံ နိဂြောဓာရာမမုတ္တမံ.
卓越者进入了那令人愉悦的、至上的尼拘律园(Nigrodhārāma),园中点缀着优美的经行处、殿堂、藤蔓和亭台。
၃၆၄.
364.
‘‘အမှာကမေ’သသိဒ္ဓတ္ထော ပုတ္တော နတ္တော’တိ’’အာဒိနာ;
စိန္တယိတွာန သဉ္ဇာတမာနသတ္ထဒ္ဓသာကိယာ.
释迦族人心中生起傲慢与固执,他们想:“这个悉达多(Siddhattha)是我们的儿子、孙子。”
၃၆၅.
365.
ဒဟရေ ဒဟရေ ရာဇ ကုမာရေ ဣဒမ’ဗြဝုံ;
‘‘တုမှေ ဝန္ဒထ သိဒ္ဓတ္ထံ နဝန္ဒာမ မယန္တိ တံ.’’
他们对年幼的王子们说:“你们去礼敬悉达多,我们可不礼敬他。”
၃၆၆.
366.
ဣဒံ ဝတွာ နိသီဒိံသု ကတွာ တေ ပုရတော တတော;
အဒန္တဒမကော ဒန္တော တိလောကေကဝိလောစနော.
说完此话,他们便让那些年幼的王子们坐在自己前面,然后坐了下来。而那位能调伏未调伏者、自身已善调伏、三界唯一的眼目——佛陀,
၃၆၇.
367.
တေသံ အဇ္ဈာသယံ ဉတွာ ‘‘န မံ ဝန္ဒန္တိ ဉာတယော;
ဟန္ဒ ဝန္ဒာပယိဿာမိ’ဒါနိ နေသန္တိ’’ တာဝဒေ.
了知他们的心意后,佛陀心想:“我的亲族不礼敬我。那么,现在我就让他们来礼敬。”
၃၆၈.
368.
အဘိညာ ပါဒကဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇိတွာ ဈာနတော;
ဝုဋ္ဌာယ ဟေမဟံသော’ဝ ဟေမဝဏ္ဏော ပဘင်္ကရော.
他证入了作为神通基础的禅那,从禅定中出定后,他身色金黄,光芒四射,犹如一只金色的天鹅。
၃၆၉.
369.
အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ နဘံ သဗ္ဗသတ္တနေတ္တရသာယနံ;
ဂဏ္ဍမ္ဗရုက္ခမူလသ္မိံ ပါဋိဟာရိယသန္နိဘံ.
他升入空中,为一切众生带来视觉的飨宴,在甘丹巴(Gaṇḍamba)芒果树下,展现了有如神变般的奇迹。
၃၇၀.
370.
အသာဓာရဏမ’ညေသံ ပါဋိဟာရိယမု’တ္တမံ;
ရမနီယတရေ တသ္မိံ အကာသိ မုနိပုင်္ဂဝေါ.
在那无比愉悦之地,牟尼中的牛王展现了其他众生所不能及的无上神变。
၃၇၁.
371.
ဒိသွာ တမ’ဗ္ဘုတံ ရာဇာ သုဒ္ဓေါဒနောနရာသဘော;
သဉ္ဇာတပီတိပါမောဇ္ဇော သကျဝံသေကနာယကော.
释迦族唯一的领袖、人中之牛——净饭王,见到这稀有的奇迹,心中生起了喜悦与欢欣。
၃၇၂.
372.
သတ္ထုပါဒါရဝိန္ဒေဟိ သကေ စာရုသိရောရုဟေ;
ဘူသိတေ’ကာသိ တေ သဗ္ဗေ သာကိယ’ အကရုံ တထာ.
他将导师的双足——那对莲花——置于自己美丽的头顶,以此为庄严。所有释迦族人也都如此行。
၃၇၃.
373.
ဓီရော ပေါက္ခရဝဿဿ အဝသာနေ မနောရမံ;
ဓမ္မဝဿံ ပဝဿေတွာ သတ္တစိတ္တာဝနုဂ္ဂတံ.
莲花雨停歇后,那位智者降下了愉悦的法雨,令众生的心田得以滋长。
၃၇၄.
374.
မဟာမောဟရဇံ ဟန္တွာ သသံဃော ဒုတိယေ ဒိနေ;
ပဝေက္ခိ သပဒါနေန ပိဏ္ဍာယ ပုရမု’တ္တမံ.
在摧毁了巨大的无明尘垢之后,第二天,他与僧团一同,为托钵乞食而次第进入那座至上之城。
၃၇၅.
375.
တဿ ပါဒါရဝိန္ဒာနိ’ရဝိန္ဒာနိ အနေကဓာ;
ဥဂ္ဂန္တွာ ပတိဂဏှိံသု အက္ကန္တက္ကန္တဌာနတော.
在他那对莲足的每一步落下之处,都有无数莲花涌现,承接着他的脚步。
၃၇၆.
376.
ဒေဟဇောတိကဒမ္ဗေဟိ ဂေါပုရဋ္ဋာလမန္ဒိရာ;
ပိဉ္ဇရတ္တံ ဂတာ တသ္မိံ ပါကာရပ္ပဘူတိ တဒါ.
那时,城中的城门、望楼、殿堂、城墙等等,皆因他身体散发出的万丈光芒而被染成了金黄色。
၃၇၇.
377.
စရန္တံ ပဝိသိတွာန ပိဏ္ဍာယ ပုရဝီထိယံ;
လောကာလောကကရံ ဝီရံ သန္တံ ဒန္တံ ပဘင်္ကရံ.
那位勇者、世间的造光者、寂静者、已调伏者、光耀者,正为托钵乞食而行走在城中街道上。
၃၇၈.
378.
ပသာဒဇနကေ ရမ္မေ ပါသာဒေ သာ ယသောဓရာ;
သီဟပဉ္ဇရတော ဒိသွာ ဌိတာ ပေမပရာယဏာ.
当时,满怀爱意的耶输陀罗(Yasodharā)站在那能启发净信的悦意宫殿中,从狮子窗望见了他。
၃၇၉.
379.
ဘူသနေ မဏိရံသီဟိ ဘာသုရံ ရာဟုလံ ဝရံ;
အာမန္တေတွာ ပဒဿေတွာ ‘‘တုယှမေ’သော ပိတာ’’တိ တံ.
她呼唤了优秀的罗睺罗(Rāhula),他佩戴的珠宝正闪耀着光芒,然后指着佛陀对他说:“那是你的父亲。”
၃၈၀.
380.
နိကေတမု’ပသင်္ကမ္မ သုဒ္ဓေါဒနယသဿိနော;
ဝန္ဒိတွာ တမ’နေကာဟိ ဣတ္ထီဟိ ပရိဝါရိတာ.
在众多女眷的簇拥下,耶输陀罗来到声名显赫的净饭王的住所,并向他礼敬。
၃၈၁.
381.
‘‘ဒေဝ ဒေဝိန္ဒလီလာယ ပုတ္တော တေ’ဓ ပုရေ ပုရေ;
စရိတွာ စရတေ’ဒါနိ ပိဏ္ဍာယာ’တိ ဃရေ ဃရေ’’.
“大王,您的儿子过去在宫殿里如天帝般游行,如今却挨家挨户地托钵乞食。”
၃၈၂.
382.
ပဝေဒေသိ ပဝေဒေတွာ’ဂမာ မန္ဒိရမ’တ္တနော;
အာနန္ဒဇလသန္ဒောဟ ပူရိတော’ရုစိလောစနာ.
她告知了国王,告知后便回到自己的住所。她那双大眼睛充满了喜悦的泪水。
၃၈၃.
383.
တတော သေသနရိန္ဒာနံ ဣန္ဒော ဣန္ဒောဝ လင်္ကတော;
ကမ္ပမာနော ပဂန္တွာန ဝေဂေန ဇိနသန္တိကံ.
于是,诸王之首,如同庄严的帝释天般,颤抖着迅速来到胜者(佛陀)跟前。
၃၈၄.
384.
‘‘သကျပုင်္ဂဝ တေ နေ’သ ဝံသော မာ စရ မာ စရ;
ဝံသေ ပုတ္တေ’ကရာဇာ’ပိ န ပိဏ္ဍာယ စရီ ပုရေ.’’
“释迦族之英杰,这不是你的家风,不要如此行,不要如此行!在我们的家族中,从来没有一个国王托钵乞食。”
၃၈၅.
385.
ဣတိ ဝုတ္တေ နရိန္ဒေန မုနိန္ဒော ဂုဏသေခရော;
‘‘တုယှမေ’သော မဟာရာဇ ဝံသော မယှံ ပန’နွယော.
国王如此说后,德行之巅的牟尼尊者说:“大王,那是您的家族,而我的传承是——”
၃၈၆.
386.
ဗုဒ္ဓဝံသော’’တိ သမ္ဗုဒ္ဓဝံသံ တဿ ပကာသယီ;
အထော တသ္မိံ ဌိတောယေဝ ဒေသေန္တော ဓမ္မမု’တ္တရိံ.
“是佛陀的传承。”他向国王宣说了佛陀的传承。然后,他就在那里,宣讲了殊胜的佛法。
၃၈၇.
387.
‘‘ဥတ္တိဋ္ဌေ နပ္ပမဇ္ဇေယျ ဓမ္မမိ’’စ္စာဒိမု’တ္တမံ;
ဂါထံ မနောရမံ ဝတွာ သောတူနံ သိဝမာ’ဝဟံ.
他宣说了以“应奋起,不应放逸”等为开头的殊胜、悦意的偈颂,为听者们带来吉祥。
၃၈၈.
388.
ဒဿနဂ္ဂရသံ ဒတွာ သန္တပ္ပေတွာ တမု’တ္တမော;
တေနာ’ဘိယာစိတော တဿ နိကေတံ သမုပါဂတော.
无上尊者赐予了法味之最,使国王心满意足。应国王的请求,世尊来到了他的住所。
၃၈၉.
389.
သဒ္ဓိံ ဝိသသဟဿေဟိ တာဒီဟိ ဒိပဒုတ္တမံ;
မဓုရောဒနပါနေန သန္တပ္ပေတွာ မဟီပတိ.
国王以甘美的饮食,使人中之最胜者世尊,以及与他同行的两万位阿罗汉,都感到满足。
၃၉၀.
390.
စုဠာမဏီမရီစီဟိ ပိဉ္ဇရဉ္ဇလိကေဟိ တံ;
ရာဇုဟိ သဟ ဝန္ဒိတွာ နိသီဒိ ဇိနသန္တိကေ.
国王与诸王一同,以顶髻宝光般闪耀之合掌,礼敬世尊已,坐于胜者旁。
၃၉၁.
391.
တာ’ပိ နေကသတာ ဂန္တွာ သုန္ဒရာ ရာဇသုန္ဒရီ;
နရိန္ဒေန အနုညာတာ နိသိဒိံသု တဟိံ တဒါ.
那时,那数百位美丽的王室佳丽亦前往,蒙国王允许后,她们便坐在那里。
၃၉၂.
392.
ဒေသေတွာ မဓုရံ ဓမ္မံ တိလောကတိလကော ဇိနော;
အဟမ္ပ’ဇ္ဇ န ဂစ္ဆေယျံ သဝေ ဗိမ္ဗာယ မန္ဒိရံ.
三界之严饰,胜者宣说甘美之法。他心想:“我今日若不去频婆(Bimbā)之殿,
၃၉၃.
393.
ဒယာယ ဟဒယံ တဿာ ဖာလေယျာ’တိ ဒယာလယော;
သာဝကဂ္ဂယုဂံ ဂယှ မန္ဒိရံ ပိတရာ ဂတော.
“……她的心将因悲伤而碎裂。”慈悲之尊如是思惟,便携双贤上首弟子,与父亲同往其殿。
၃၉၄.
394.
နိသီဒိ ပဝိသိတွာန ဗုဒ္ဓေါ ဗုဒ္ဓါသနေ တဟိံ;
ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိဇာလေဟိ ဘာသုရန္တော’ဝ ဘာနုမာ.
佛陀进入后,坐于彼处佛座之上,六色光网辉耀,犹如日轮。
၃၉၅.
395.
မနောသိလာစုဏ္ဏသမာနဒေဟမရီဝိဇာလေဟိ ဝိရာဇမာနာ;
ပကမ္ပိတာ ဟေမလတာ’ဝ ဗိမ္ဗာ ဗိမ္ဗဓရာ သတ္ထု သမီပ’မာဂ.
频婆(Bimbā)身光灿然,犹如雄黄之末,又如金色藤蔓,摇曳而来至导师跟前。
၃၉၆.
396.
သတ္ထု ပါဒေသု သမ္ဖဿသီတလုတ္တမဝါရိနာ;
နိဗ္ဗာပေသိ မဟာသောကပါဝကံ ဟဒယိန္ဓနေ.
她以触碰导师双足之无上清凉水,熄灭了心薪上之大忧愁火。
၃၉၇.
397.
ရာဇာ သတ္ထု ပဝေဒေသိ ဗိမ္ဗာယာ’တိ ဗဟုံ ဂုဏံ;
မုနိန္ဒော’ပိ ပကာသေသိ စန္ဒကိဏ္ဏရဇာတကံ.
国王向导师称述频婆(Bimbā)之诸多功德。牟尼之主亦开示了《月光紧那罗本生》。
၃၉၈.
398.
တဒါ နန္ဒကုမာရဿ သမ္ပတ္တေ မင်္ဂလတ္တယေ;
ဝိဝါဟော အဘိသေကော စ ဣတိ ဂေဟပ္ပဝေသနံ.
那时,难陀王子正值三件吉祥之事:婚礼、灌顶与入新宅。
၃၉၉.
399.
မင်္ဂလာနံ ပုရေယေဝ ပဗ္ဗာဇေသိ ပဘင်္ကရော;
အနိစ္ဆန္တံ’ဝ နေတွာ တံ အာရာမံ ရမ္မမုတ္တမံ.
甚至在这些吉祥事之前,光明者(佛陀)便将尚不情愿的他带到那殊胜悦意的园林,令他出家了。
၄၀၀.
400.
အတ္တာနမ’နုဂစ္ဆန္တံ ဒါယဇ္ဇတ္ထံ သကတြဇံ;
ကုမာရံ ရာဟုလံ စာ’ပိ ကုမာရာဘရဏုဇ္ဇလံ.
还有他的亲子罗睺罗童子,为求继承遗产而跟随着他,身上王子的饰品闪闪发光。
၄၀၁.
401.
‘‘သုခါ’ဝ ဆာယာ တေ မေ’’တိ ဥဂ္ဂိရန္တံ ဂိရံ ပိယံ;
‘‘ဒါယဇ္ဇံ မေ ဒဒါဟီ’တိ ဒါယဇ္ဇံ မေ ဒဒါဟိ စ’’.
他口中说着亲爱的话语:“您的影子于我而言是安乐!”并一再恳求:“请给我我的继承!请给我我的继承!”
၄၀၂.
402.
အာရာမမေဝ နေတွာန ပဗ္ဗာဇေသိ နိရုတ္တရံ;
သဒ္ဓမ္မရတနံ ဒတွာ ဒါယဇ္ဇံ တဿ ဓီမတော.
将他带至园林,令其无上出家;将正法之宝作为遗产赐予那位智者。
၄၀၃.
403.
နိက္ခမ္မ တမှာ သုဂတံသုမာလိ တဟိံ ဇန္တုသရောရုဟာနိ;
သဒ္ဓမ္မရံသီဟိ ဝိကာသယန္တော ဥပါဂတော ရာဇဂဟံ ပုနာ’ပိ.
善逝如日,离于彼处,以正法之光令众生心莲绽放,复又来到王舍城。
၄၀၄.
404.
ကုသုမာကုလ သုန္ဒရတရုပဝနေ ပဒုမုပ္ပလ ဘာသုရသရနိကရေ;
ပုထုစင်္ကမမဏ္ဍိတသိတသိကတေ သုဘသီတဝနေ ဝိဟရတိ သုဂတော.
善逝安住于殊胜的寒林,那里繁花簇拥,林木优美,莲花青莲点缀池塘,白沙之上经行处广布。
၄၀၅.
405.
တဒါ သုဒတ္တဝှယသေဋ္ဌိသေဋ္ဌော,ဗဟူဟိ ဘဏ္ဍံ သကဋေဟိ ဂယှ;
သာဝတ္ထိတော ရာဇဂဟေ မနုညေ,သဟာယသေဋ္ဌိဿ ဃရူ’ပဂန္တွာ.
彼时,名为善施的大长者,用许多货车载着货物,从舍卫城(Sāvatthī)来到怡人的王舍城,并前往他长者朋友的家中。
၄၀၆.
406.
တေနေ’ဝ ဝုတ္တော သုဘဂေန ဗုဒ္ဓေါ,ဇာတော’တိ လောကေ ဒိပဒါနမိန္ဒော;
သဉ္ဇာတပီတီဟိ ဥဒဂ္ဂစိတ္တော,ရတ္တိံ ပဘာတံ ဣတိ မညမာနော.
他被朋友告知:“具福者,两足中尊佛陀,已出现于世。”他听后心中生起喜悦,精神振奋,以为黑夜已是黎明。
၄၀၇.
407.
နိက္ခမ္မ တမှာ ဝိဂတန္ဓကာရေ,ဒေဝါနုဘာဝေန မဟာပထမှိ;
ဂန္တွာန တံ သီတဝနံ သုရမ္မံ,သမ္ပုဏ္ဏ စန္ဒံ’ဝ ဝိရာဇမာနံ.
他从住处出来,因天神之力,黑暗尽除,走上大路,前往那极其悦意的寒林,它如满月般辉耀。
၄၀၈.
408.
တံ ဒီပရုက္ခံ ဝိယ ပဇ္ဇလန္တံ,ဝိလောစနာနန္ဒကရံ မဟေသိံ;
ဒိသွာန တဿု’တ္တမပါဒရာဂံ,ပဋိဂ္ဂဟေတွာ သိရသာ သုဓီမာ.
见到那位如灯树般炽燃、令眼目欣悦的大仙,那位智者以头顶礼其殊胜之足。
၄၀၉.
409.
ဂမ္ဘီရံ နိပုဏံ ဓမ္မံ သုဏိတွာ ဝိမလံ ဝရံ;
သောတာပတ္တိဖလ’မ္ပတွာ သဟဿနယ မဏ္ဍိတံ.
听闻深奥、微妙、清净、殊胜之法后,他证得了饰以千种智慧的预流果。
၄၁၀.
410.
နိမန္တေတွာန သမ္ဗုဒ္ဓံ သသံဃံ လောကနာယကံ;
ဝဏ္ဏဂန္ဓရသူပေတံ ဒတွာ ဒါနံ သုခါဝဟံ.
他恭请了世间导师、正自觉者及其僧团,并布施了色香味俱全、能带来安乐的供养。
၄၁၁.
411.
သတ္ထု အာဂမနတ္ထာယ သာဝတ္ထိနဂရံ ဝရံ;
ပဋိညံ သော ဂဟေတွာန ဂစ္ဆန္တော အန္တရာပထေ.
为迎请导师驾临殊胜的舍卫城,他立下誓愿,于途中行进。
၄၁၂.
412.
ယောဇနေ ယောဇနေ ဝါရု စိတ္တကမ္မသမုဇ္ဇလေ;
ဝိဟာရေ ပဝရေ ဒတွာ ကာရာပေတွာ ဗဟုံ ဓနံ.
他在每一由旬处,花费巨资,建造并布施了以彩画装饰、辉煌壮丽的殊胜精舍。
၄၁၃.
413.
သာဝတ္ထိံ ပုန’ရာဂန္တွာ ပါသာဒသတမဏ္ဍိတံ;
တောရဏင်္ဃိကပါကာရဂေါပုရာဒိဝိရာဇိတံ.
重返舍卫城,那里饰以数百宫殿,门楼、围墙、城楼等辉煌壮丽。
၄၁၄.
414.
ပုရံ အပဟသန္တံ’ဝ ဒေဝိန္ဒဿာ’ပိ သဗ္ဗဒါ;
သဗ္ဗသမ္ပတ္တိသမ္ပန္နံ နစ္စဂီတာဒိသောဘိတံ.
此城仿佛时常嘲讽天帝之城,它具足一切财富,以歌舞等为庄严。
၄၁၅.
415.
ကသ္မိံ သော ဝိဟရေယျာ’တိ ဘဂဝါ လောကနာယကော;
သမန္တာနုဝိလောကေန္တော ဝိဟာရာရဟဘူမိကံ.
“世尊,世间导师,将安住于何处呢?”他如此思量着,环顾四周,寻找适合建造精舍的土地。
၄၁၆.
416.
ဇေတရာဇကုမာရဿ ဥယျာနံ နန္ဒနောပမံ;
ဆာယူဒကာဒိသမ္ပန္နံ ဘူမိဘာဂံ ဥဒိက္ခိယ.
他看到祇陀(Jeta)王子的园林,宛如欢喜园,具足荫凉、水源等,便看中了那片土地。
၄၁၇.
417.
ဟိရညကောဋိသန္ထာရဝသေနေ’ဝ မဟာယသော;
ကိဏိတွာ ပဝရေ တမှိ နရာမရမနောဟရေ.
那位大名望者,以铺满亿万黄金的方式,购得了那片人天悦意之殊胜土地。
၄၁၈.
418.
နိစ္စံ ကိင်္ကိဏိဇာလနာဒရုစိရံ သိင်္ဂီဝ သိင်္ဂါကုလံ,ရမ္မံနေကမဏီဟိ ဆန္နဆဒနံ အာမုတ္တမုတ္တာဝလိံ;
နာနာရာဂဝိတာန ဘာသုရတရံ ပုပ္ဖာဒိနာ’လင်္ကတ,စိတြံ ဂန္ဓကုဋိံ ဝရံ သုဝိပုလံ ကာရေသိ ဘူသေခရံ.
他建造了一座奇妙、殊胜、宏伟的香孤邸,堪为大地之冠:其尖顶林立如山峰,常有悦耳的铃网之声;屋顶覆以众多珍宝,悬挂珍珠串;各种彩幔使其更加辉煌,并以鲜花等装饰。
၄၁၉.
419.
ဇိနတြဇာနမ္ပိ ဝိသာလမာလယံ,ဝိတာနနာနာသယနာသနုဇ္ဇလံ;
သုမဏ္ဍိတံ မဏ္ဍပဝင်္ကမာဒိနာ,ဝိလုမ္ပမာနံ မနလောစနံ သဒါ.
亦为佛子们建造了宽敞的住所,各种华盖、床铺、座位光彩夺目;以亭台、曲径等精心装饰,时常 captivating 心目。
၄၂၀.
420.
အထာပိ သဏှာမလသေတဝါလုကံ,သဝေဒိကာစာရုဝိသာလမာလကံ;
ဇလာသယံ သာတ’တိသီတလောဒကံ,သုဂန္ဓိသောဂန္ဓိကပင်္ကဇာကုလံ.
又有细腻洁白的沙地,带有栏杆的优美宽敞平台;池塘里有清凉甘美的水,遍布芬芳的白莲与红莲。
၄၂၁.
421.
သုဖုလ္လသာလာသနသောဂနာဂ,ပုန္နာဂပူဂါဒိဝိရာဇမာနံ;
မနောရမံ ဇေတဝနာဘိဓာနံ,ကာရာပယီ သေဋ္ဌိ ဝိဟာရသေဋ္ဌံ.
长者建造了那名为祇陀林的殊胜精舍,它令人心旷神怡,那里有盛开的娑罗树、阿萨那树、无忧树、龙华树、胡桐树、槟榔树等,光彩夺目。
၄၂၂.
422.
ဝိသာလကေလာသဓရာဓရုတ္တမာ-ဘိရာမပါကာရဖနိန္ဒဂေါပိတော;
ဇနဿ သဗ္ဗာဘိမနတ္ထသာဓကော,ဝိဟာရစိန္တာမဏိ သော ဝိရာဇိတေ.
那座精舍如意宝光彩夺目,能满足众生的一切愿望;它有美丽的围墙环绕,犹如由大蛇王守护的宏伟凯拉萨(Kelāsa)山。
၄၂၃.
423.
တတော အာဂမနတ္ထာယ မုနိန္ဒံ နာထပိဏ္ဍိကော;
ဒူတံ ပါဟေသိ သော သတ္ထာ သုတွာ ဒူတဿ သာသနံ.
于是,给孤独长者为迎请圣者之主而派遣了使者;导师听闻使者的讯息后,
၄၂၄.
424.
မဟတာ ဘိက္ခုသံဃေန တဒါ တမှာ ပုရက္ခတော;
နိက္ခမိတွာ’နုပုဗ္ဗေန ပတ္တော သာဝတ္ထိမုတ္တမံ.
彼时,他由大比丘僧团簇拥着,从此地出发,次第行进,抵达了至上的舍卫城。
၄၂၅.
425.
သမုဇ္ဇလာနိ နေကာနိ ဓဇာနာဒါယ သုန္ဒရာ;
ကုမာရာ ပုရတော သတ္ထု နိက္ခမိံသု သုရာ ယထာ.
众多美丽的王子们手持闪耀的旗帜,走在导师的前面,犹如天神一般。
၄၂၆.
426.
နိက္ခမိံသု တတော တေသံ ပစ္ဆတော တရုဏင်္ဂနာ;
စာရုပုဏ္ဏဃဋာဒါယ ဒေဝကညာ ယထာ တထာ.
随后,年轻的女子们手持美丽的满瓶,犹如天女般,跟在他们身后走来。
၄၂၇.
427.
ပုဏ္ဏပါတိံ ဂဟေတွာန သေဋ္ဌိနော ဘရိယာ တထာ;
သဒ္ဓိံ နေကသတိတ္ထိဟိ နေကာလင်္ကာရလင်္ကတာ.
长者之妻也同样手持满钵,与数百名佩戴各种饰品的女子一同走来。
၄၂၈.
428.
မဟာသေဋ္ဌိ မဟာသေဋ္ဌိသတေဟိ သဟ နာယကံ;
အဗ္ဘုဂ္ဂဉ္ဆိ မဟာဝီရံ ပူဇိတော တေဟိ နေကဓာ.
大长者与数百位大长者一同,前去迎接那位导师、大勇者,他受到了他们多种方式的供养。
၄၂၉.
429.
ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသီဟိ မနောရမေဟိ,ပုရံ ဝရံ ပိဉ္ဇရဝဏ္ဏဘာဝံ;
နေန္တော မုနိန္ဒော သုဂတော သုဂတ္တော,ဥပါဝိသီ ဇေတဝနံ ဝိဟာရံ.
圣者之主,善逝,身形端严,以其悦意的六色光芒,使殊胜的城市染上金黄色,然后进入祇陀林精舍。
၄၃၀.
430.
စာတုဒ္ဒိသဿ သံဃဿ သမ္ဗုဒ္ဓပမုခဿ’ဟံ;
ဣမံ ဒမ္မိ ဝိဟာရန္တိ သတ္ထု စာရုကရမ္ဗုဇေ.
“我将此精舍献给以正自觉者为首的四方僧团”,此供养献于导师美丽的莲花般的手中。
၄၃၁.
431.
သုဂန္ဓဝါသိတံ ဝါရိံ ဟေမဘိင်္ကာရတော ဝရံ;
အာကိရိတွာ အဒါ ရမ္မံ ဝိဟာရံ စာရုဒဿနံ.
他从殊胜的金瓶中倒出芬芳的香水,将那令人愉悦、美观的精舍布施出去。
၄၃၂.
432.
သုရမ္မံ ဝိဟာရံ ပဋိဂ္ဂယဟ သေဋ္ဌံ,အနဂ္ဃေ ဝိစိတ္တာသနသ္မိံ နိသိန္နော;
ဇနိန္ဒာနမိန္ဒော တိလောကေကနေတ္တော,တိလောကပ္ပသာဒါဝဟံ တံ မနုညံ.
接受了那非常悦意、殊胜的精舍后,人中之主、三界独眼者,安坐在无价的华丽座榻上,为三界带来喜悦。
၄၃၃.
433.
ဥဒါရာနိသံသံ ဝိဟာရပ္ပဒါနေ,အနာထပ္ပဒါနေန နာထဿ တဿ;
သုဒတ္တာဘိဓာနဿ သေဋ္ဌိဿ သတ္ထာ,ယသဿီ ဟိတေသီ မဟေသီ အဒေသီ.
声名远播、利益众生的大圣者导师,向那位名为善施(Sudatta)的给孤独长者,宣说了布施精舍的宏大果报。
၄၃၄.
434.
ဥဒါရာနိသံသံ ဝိဟာရပ္ပဒါနေ,ကထေတုံ သမတ္ထော ဝိနာ ဘူရိပညံ;
တိလောကေကနာထံ နရော ကောသိ ယုတ္တော,မုခါနံ သဟဿေဟိ နေကေဟိ စာ’ပိ.
除了具足广博智慧、三界唯一的依怙主之外,谁又能宣说布施精舍的宏大果报呢?即使有成千上万张嘴也无法尽述。
၄၃၅.
435.
ဣတိ ဝိပုလယသော သော တဿ ဓမ္မံ ကထေတွာ,အပိ သကလဇနာနံ မာနသေ တောသယန္တော;
ပရမမဓုရနာဒံ ဓမ္မဘေရိံ မဟန္တံ,ဝိဟရတိ ပဟရန္တော တတ္ထ တတ္ထူပဂန္တွာ.
于是,那位声名远播者为他宣说佛法,也令一切众生心生欢喜;他敲响那声音极其甜美的大法鼓,随缘游化,处处安住。
၄၃၆.
436.
ဧဝံ တိလောကဟိတဒေန မဟာဒယေန,လောကုတ္တမေန ပရိဘုတ္တပဒေသပန္တိံ;
နိစ္စံသုရာသုရမဟောရဂရက္ခသာဒိ,သမ္ပူဇိတံ အဟမိ’ဒါနိ နိဒဿသိဿံ.
如此,我现在将指明那些由为三界带来利益、具大悲心、世间至上者所受用过的地方,这些地方常为天人、阿修罗、大龙、罗刹等所供奉。
၄၃၇.
437.
သဒ္ဓမ္မရံသိနိကရေဟိ ဇိနံသုမာလိ,ဝေနေယျပင်္ကဇဝနာနိ ဝိကာသယန္တော;
ဝါသံ အကာသိ ပဝရော ပဌမမှိ ဝဿေ,ဗာရာဏသိမှိ နဂရေ မိဂကာနနမှိ.
胜利者如日轮,以正法之光辉,令应受教化的众生心莲绽放;这位殊胜者在第一年雨安居时,住在波罗奈城的鹿野苑。
၄၃၈.
438.
နာနာပ္ပကာရရတနာပဏပန္တိဝီထိ,ရမ္မေ ပုရေ ပဝရရာဇဂဟာဘိဓာနေ;
ဝါသံ အကာသိ ဒုတိယေ တတိယေ စတုတ္ထေ,ဝဿေပိ ကန္တတရဝေလုဝနေဝ နာထော.
在那名为殊胜王舍城的可爱城市里,街道上林立着各种珍宝店铺;导师在第二、第三、第四年雨安居时,都住在非常可爱的竹林精舍。
၄၃၉.
439.
ဘူပါလမောဠိမဏိရံသိဝိရာဇမာနံ,ဝေသာလိနာမဝိဒိတံ နဂရံ သုရမ္မံ;
နိဿာယ သကျမုနိကေသရိ ပဉ္စမမှီ,ဝဿမှိ ဝါသမကရိတ္ထ မဟာဝနသ္မိံ.
释迦牟尼狮子在第五年雨安居时,依止名为毗舍离的怡人城市,它因国王们宝冠上宝石的光辉而闪耀;他住在大林(Mahāvana)中。
၄၄၀.
440.
ဖုလ္လာတိနီလဝိမလုပ္ပလစာရုနေတ္တော,သိံဂီသမာနတနုဇောတိဟိ ဇောတမာနော;
ဗုဒ္ဓေါ အနန္တဂုဏသန္နိဓိ ဆဋ္ဌဝဿေ,ဝါသံ အကာ ဝိပုလမင်္ကုလ ပဗ္ဗတသ္မိံ.
其眼如盛开的青莲般清净美丽,其身光芒如黄金般闪耀。具足无量功德的佛陀,在第六年安居于广阔的曼库拉山(Maṅkula)。
၄၄၁.
441.
ဂမ္ဘီရဒုဒ္ဒသတရံ မဓုရံ မရူနံ,ဒေသေတွ ဓမ္မမတုလော သိရိသန္နိဝါသော;
ဒေဝိန္ဒသီတလဝိသာလသိလာသနသ္မိံ,ဝဿမှိ ဝါသမ’ကရီ မုနိ သတ္တမမှိ.
无与伦比、为吉祥所依的牟尼,为诸天宣说了甚深、难见、甘美的法。在第七年,他在帝释天清凉广大的石座上安居。
၄၄၂.
442.
ဖုလ္လာရဝိန္ဒစရဏော စရဏာဓိဝါသော,သော သုံသုမာရဂိရိနာမဓရာဓရမှိ;
ဝါသံ အကာ ပရမမာရဇိ အဋ္ဌမသ္မိံ,ဝဿမှိ ကန္တရဘေသကလာဝနမှိ.
其足如盛开的莲花,为行持之所依。彼至上降魔者在第八年,安居于鳄鱼山(Suṃsumāragiri)的贝萨卡拉林(Bhesakalāvana)中。
၄၄၃.
443.
နာနာမတာတိဗဟုတိတ္ထိယသပ္ပဒပ္ပံ,ဟန္တွာ တိလောကတိလကော နဝမမှိ ဝဿေ;
ဝါသံ အကာသိ ရုစိရေ အတိဒဿနီယေ,ကောသမ္ဗိသိမ္ဗလိဝနေ ဇိနပက္ခိရာဇာ.
三界之顶饰、胜者鸟王,摧毁了众多持异见、极骄慢的外道之毒后,在第九年,于憍赏弥美丽而极悦人的尸舍婆林(Simbalivana)中安居。
၄၄၄.
444.
တေသံ မဟန္တကလဟံ သမိတုံ ယတီနံ,နိဿာယ ဝါရဏဝရံ ဒသမမှိ ဝဿေ;
ပုပ္ဖာဘိကိဏ္ဏဝိပုလာမလကာနနသ္မိံ,ဝါသံ အကာ မုနိဝရော ဝရပါရလေယျော.
为了平息那些比丘的巨大争执,最胜牟尼依靠一头贤善的大象,在第十年,于花朵遍布、广阔清净的林中,在殊胜的帕利雷亚卡(Pārileyyaka)安居。
၄၄၅.
445.
ဓမ္မာမတေန ဇနတံ အဇရာမရတ္တံ,နေန္တော ဝိလောစနမနောဟရသုဒ္ဓဒန္တော;
နာလာဘိဓာနဒိဇဂါမဝရေ မုနိန္ဒော,ဝါသံ အကာ အမိတဗုဒ္ဓိ ဒသေကဝဿေ.
其眼悦意,其齿清净。牟尼之主、无量智慧者,以甘露法引导众生达到无老无死的状态。在第十一年,他在名为那拉(Nālā)的殊胜婆罗门村中安居。
၄၄၆.
446.
ဝေရဉ္ဇ စာရုဒိဇဂါမသမီပဘူတေ,အာရာမကေ သုရဘိပုပ္ဖဖလာဘိရာမေ;
သဗ္ဗညု သကျမုနိ ဗာရသမမှိ ဝဿေ,ဝါသံ အကာသိ ပုစိမန္ဒဒုမိန္ဒမူလေ.
在第十二年,一切知者释迦牟尼安居于维兰迦一个婆罗门村附近,在一座充满芬芳花果的怡人园林中,于一棵补旨曼达树王(Pucimanda)的树下。
၄၄၇.
447.
ဖုလ္လာရဝိန္ဒဝဒနော ရစိစာရုသောဘော,လောကဿ အတ္ထစရိယာယ ဒယာဓိဝါသော;
ဝါသံ အကာ ရုစိရစာလိယပဗ္ဗတသ္မိံ,ဝီရော တိလောကဂရု တေရသမမှိ ဝဿေ.
其面如盛开的莲花,容光焕发。彼为世间利益而行,为慈悲所依。三界之师、英雄,在第十三年安居于美丽的迦理耶山(Cāliya)。
၄၄၈.
448.
ဗန္ဓူကပုပ္ဖသမပါဒကရာဘိရာမော,ဓမ္မိဿရော ပဝရဇေတဝနေ သုရမ္မေ;
ဓီရော မဟိဒ္ဓိ မုနိ စုဒ္ဒသမမှိ ဝဿေ,ဝါသံ အကာ သကလသတ္တဟိတေသု ယုတ္တော.
其手足如盘豆迦花(Bandhūka)般怡人。法自在者、智者、具大神通力的牟尼,在第十四年,为了一切众生的利益,安居于殊胜而美丽的祇陀林中。
၄၄၉.
449.
ဝေနေယျဗန္ဓုဝနရာဂဂဇေ ဝိဟန္တွာ,ဝဿမှိ ပဉ္စဒသမေ မုနိသီဟရာဇာ;
ဝါသံ အကာ ကပိလဝတ္ထုဓရာဓရောရု,နိဂြောဓရာမရမဏီယမဏိဂ္ဂုဟာယံ.
牟尼狮子王摧毁了在应调伏的亲属之林中的贪欲之象。在第十五年,他在迦毗罗卫广阔的尼拘律园(Nigrodhārāma)中,安居于怡人的宝石洞穴里。
၄၅၀.
450.
ယက္ခမ္ပိ ကက္ခလတရံ သုဝိနီတဘာဝံ,နေတွာ ပုရေ ဝရတမာလဝကာဘိဓာနေ;
ဝသ္မမှိ ဝါသမကရီ ဒသဆဋ္ဌမမှိ,နေန္တော ဇနံ ဗဟုတရမ္ပိ စ သန္တိမဂ္ဂံ.
他引导了极为粗暴的夜叉,使其达到善调伏的状态。在第十六年,他在名为阿罗毗(Āḷavī)的最胜城中安居,并引导众多人走向寂静之道。
၄၅၁.
451.
ပါကာရဂေါပုရနိကေတနတောရဏာဒိ,နေတ္တာဘိရာမဝရရာဇဂဟေ မဟေသိ;
ဝါသံ အကာနဓိဝရော ဒသသတ္တမမှိ,ဝဿမှိ ပတ္ထယသော ဘုဝနတ္တယသ္မိံ.
大仙、无上者,其名声遍布三界。在第十七年,他在具足城墙、门楼、房舍、牌坊等,令人赏心悦目的最胜王舍城中安居。
၄၅၂.
452.
ဓမ္မောသဓေန မဓုရေန သုခါဝဟေန,လောကဿ ဃောရတရရာဂရဇံ ဝိဟန္တွာ;
ဝဿမှိ ဝါသမကရီ ဒသအဋ္ဌမသ္မိံ,အင်္ဂီရသော ပဝရစာလိယပဗ္ဗတသ္မိံ.
鸯耆罗娑(Aṅgīrasa)以甘美、带来安乐的法药,摧毁了世间极可怕的贪欲尘垢。在第十八年,他在最胜迦理耶山(Cāliya)中安居。
၄၅၃.
453.
ဝေနယျဗန္ဓုဇနမောဟရိပုံ ဥဠာရံ,ဟန္တွာန ဓမ္မအသိနာ ဝရဓမ္မရာဇာ;
ဧကူနဝီသတိမကေ ပုန တတ္ထ ဝဿေ,ဝါသံ အကာ မဓုရဘာရတိ လောကနာထော.
最胜法王、世间导师,以法之剑摧毁了应调伏的亲属们巨大的愚痴之敌。在第十九年,言语甘美的他再次在那里安居。
၄၅၄.
454.
သုဒ္ဓါသယော ပဝရရာဇဂဟေ ဝိစိတ္တေ,ဝါသံ အကာသိ သမဝီသတိမမှိ ဝဿေ;
လောကဿ အတ္ထစရဏေ သုဘကပ္ပရုက္ခော,စိန္တာမဏိပ္ပဝရဘဒ္ဒဃဋော မုနိန္ဒော.
心意清净的牟尼之主,为世间利益而行,如吉祥的如意树、如意宝珠、最胜吉祥瓶。在第二十年,他在殊胜、美丽的王舍城中安居。
၄၅၅.
455.
ဧဝံ တိလောကမဟိတော အနိဗဒ္ဓဝါသံ,ကတွာ စရမ္ပဌမဗောဓိယုဒါရပညော;
ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိသမုပေတဝိစိတ္တဒေဟော,လောကေကဗန္ဓု ဘဂဝါ အဝသေသကာလေ.
如是,受三界崇敬者、世间唯一之友世尊,初证菩提后,具足广大智慧,其身具足六色光芒,奇妙庄严。在其余时间,他不住一处地游行。
၄၅၆.
456.
သာဝတ္ထိယံ ပဝရဇေတဝနေ စ ရမ္မေ,ဒိဗ္ဗာလယေ စ သမလင်္ကတပုဗ္ဗရာမေ;
ဝါသံ အကာသိ မုနိ ဝီသတိပဉ္စဝဿေ,လောကာဘိဝုဒ္ဓိနိရတော သုခသန္နိဝါသော.
致力于世间繁荣、为安乐所依的牟尼,在二十五年中,安居于舍卫城(Sāvatthī)殊胜而怡人的祇陀林,以及如天宫般庄严的东园(Pubbārāma)中。
၄၅၇.
457.
ဣတိ အမိတဒယော ယော ပဉ္စတာဠီသဝဿေ,မနုဇမနဝနသ္မိံ ဇာတရာဂဂ္ဂိရာသိံ;
ပရမမဓုရဓမ္မမ္ဗုဟိ နိဗ္ဗာပယန္တော,အဝသိ သမုနိမေဃော လောကသန္တိံ ကရောတု!
如是,无量慈悲者,在四十五年中,以最甘美的法水熄灭了人类心中如林般生起的贪欲之火。愿此牟尼之云带来世间和平!
၄၅၈.
458.
ပညာဝရင်္ဂနာ မယှံ သဉ္ဇာတာ မနမန္ဒိရေ;
တောသယန္တီ သဗ္ဗဇနံ ဝုဒ္ဓိံ ဂစ္ဆတု သဗ္ဗဒါ.
愿名为智慧的殊胜女子,在我心殿中生起,永远令所有人欢喜,并不断增长。
၄၅၉.
459.
စိတံ ယံ ရစယန္တေန ဇိနဿ စရိတံ မယာ;
ပုညံ တဿာနုဘာဝေန သမ္ပတ္တော တုသိတာလယံ.
我撰写此《胜者行传》所集功德,愿以此威力,得生兜率天。
၄၆၀.
460.
မေတ္တေယျလောကနာထဿ သုဏန္တော ဓမ္မဒေသနံ;
တေန သဒ္ဓိံ စိရံ ကာလံ ဝိန္ဒန္တော မဟတိံ သိရိံ.
愿我能听闻弥勒(Metteyya)世间导师的说法,与他一同长久享受大吉祥。
၄၆၁.
461.
ဗုဒ္ဓေ ဇာတေ မဟာသတ္တောရမ္မေ ကေတုမနီပုရေ;
ရာဇဝံသေ ဇနီတွာန တိဟေတုပဋိသန္ဓိကော.
当彼大士、佛陀在怡人的翅头末城(Ketumatī)诞生时,愿我能生于王族,具足三因结生。
၄၆၂.
462.
စိဝရံ ပိဏ္ဍပါတဉ္စ အနဂ္ဃံ ဝိပုလံ ဝရံ;
သေနာသနဉ္စ ဘေသဇ္ဇံ ဒတွာ တဿ မဟေသိနော.
向那位大仙布施无价、广大、殊胜的衣、食、坐卧具与医药。
၄၆၃.
463.
သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာန ဇောတေန္တော တမနုတ္တရံ;
ဣဒ္ဓိမာ သတိမာ သမ္မာ ဓာရေန္တော ပိဋကတ္တယံ.
在教法中出家,照耀那无上法,具神通、具念,正确地受持三藏。
၄၆၄.
464.
ဝျာကတော တေန ဗုဒ္ဓေါ ယံ ဟေဿတီတိ အနာဂတေ;
ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နဗုဒ္ဓါနံ ဒါနံ ဒတွာ သုခါဝဟံ.
愿我被那位佛陀授记未来将成佛,并向每一位已出世的佛陀作带来安乐的布施。
၄၆၅.
465.
သံသာရေ သံသရန္တော ဟိ ကပ္ပရုက္ခော စ ပါဏိနံ;
ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတမန္နာဒိံ ဒဒန္တော မဓုရံ စရံ.
愿我在轮回中流转时,能成为众生的如意树(kapparukkha),施予他们所愿求的食物等,行持善美。
၄၆၆.
466.
မံသလောဟိတနေတ္တာဒိံ ဒဒံ စိတ္တသမာဟိတော;
သီလနေက္ခမ္မပညာဒိံ ပူရေန္တော သဗ္ဗပါရမိံ.
愿我能心意专注地施予血肉、眼睛等,圆满戒、出离、慧等一切波罗蜜。
၄၆၇.
467.
ပါရမိသိခရံ ပတွာ ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ အနုတ္တရော;
ဒေသေတွာ မဓုရံ ဓမ္မံ ဇန္တူနံ သိဝမာဝဟံ.
达到波罗蜜的顶峰,成为无上佛陀,宣说为众生带来吉祥的甘美之法。
၄၆၈.
468.
သဗ္ဗံ သဒေဝကံ လောကံ ဗြဟာသံသာရဗန္ဓနာ;
မောစယိတွာ ဝရံ ခေမံ ပါပုဏျေံ သိဝံ ပုရံ.
愿我能解脱包括天人在内的整个世界,使其脱离轮回的巨大束缚,到达那殊胜、安稳、吉祥之城(涅槃)。
၄၆၉.
469.
လင်္ကာလင်္ကာရ ဘူတေန ဘူပါလနွယကေတုနာ;
ဝိဇယဗာဟုနာ ရညာ သကနာမေန ကာရိတေ.
此书作者所住的僧院,是由维阇耶巴胡(Vijayabāhu)王——楞伽岛的庄严、王族的旗帜——以自己的名字所建造。
၄၇၀.
470.
သတောယာသယပါကာရ ဂေါပုရာဒိဝိရာဇိတေ;
ပရိဝေဏဝရေ ရမ္မေ ဝသတာ သန္တဝုတ္တိနာ.
他住于那座殊胜、美丽的僧院(pariveṇa)中,其行为寂静,院内有水池、围墙、门楼等作为装饰。
၄၇၁.
471.
မေဓင်္ကရာဘိဓာနေန ဒယာဝါသေန ဓီမတာ;
ထေရေန ရစိတံ ဧတံ သဗ္ဘ သံသေဝိတံ သဒါ.
此书由那位名为弥陀伽罗(Medhaṅkara)、慈悲的住处、具智慧的长老所撰写,愿它永远为善人所亲近。
၄၇၂.
472.
ဘဝေ ဘဝေ’ဓ ဂါထာနံ တေသတ္တတိ စတုဿတံ;
ဂန္ထတော ပဉ္စပညာသာ-ဓိကံ ပဉ္စသတံ ဣတိ.
此书关于各种生命(bhava)的偈颂有四百七十三首;从全书来看,则有五百五十五首。