| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa 礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者 Saddanītippakaraṇaṃ 声形论(词根篇) Dhātumālā 界鬘 15. Saravaggapañcakantika suddhassaradhātu 15. 纯元音语根第五品 Ito [Pg.1] paraṃ tu sarato, kakārantādibhedato; Dhātuyo dhātunipphanna-rūpāni vividhāni ca. 此后,依元音、以迦(ka)等结尾之差别,[我将宣说]诸语根,以及由语根所生之种种形态。 Sāṭṭhakathe piṭakamhi, jinapāṭhe yathābalaṃ; Nayaṃ upaparikkhitvā, samāsena kathessa’haṃ. 我将尽力审察附有义注的三藏(piṭaka)及佛陀的教法,并简要阐述其理趣。 I gatiyaṃ. Yesaṃ dhātūnaṃ gatiattho, buddhipi tesaṃ attho. Pavattipāpuṇānipi. Tatra gamanaṃ duvidhaṃ kāyagamanaṃ ñāṇagamanañca. Tesu kāyagamanaṃ nāma iriyāpathagamanaṃ, ñāṇagamanaṃ nāma ñāṇuppatti, tasmā payogānurūpena ‘‘gacchatī’’ti padassa ‘‘jānātī’’tipi attho bhavati, ‘‘pavattatī’’tipi attho bhavati, ‘‘pāpuṇātī’’tipi attho bhavati, iriyāpathagamanena gacchatītipi attho bhavati, ñāṇagamanena gacchatītipi attho bhavati. Tathā hi ‘‘sīghaṃ gacchatī’’tiādīsu iriyāpathagamanaṃ ‘‘gamana’’nti vuccati. Sundaraṃ nibbānaṃ gato. ‘‘Gatimā’’tiādīsu [Pg.2] pana ñāṇagamanaṃ. Evaṃ sabbesampi gatyatthānaṃ dhātūnaṃ yathāpayogaṃ attho gahetabbo. 一、行(gati)义。凡具有行义的语根,亦有智慧(buddhi)、流转(pavatti)及到达(pāpuṇā)之义。其中,行(gamana)有两种:身行(kāyagamana)与智行(ñāṇagamana)。身行即威仪行(iriyāpathagamana),智行即智生起(ñāṇuppatti)。因此,根据用法,“gacchati”(行)一词,既有“知”(jānāti)义,亦有“流转”(pavattati)义,亦有“到达”(pāpuṇāti)义;既有以威仪行而“行”之义,亦有以智行而“行”之义。例如,在“sīghaṃ gacchati”(速行)等语中,威仪行被称为“行”(gamana)。[又如]“已达美妙涅槃”(Sundaraṃ nibbānaṃ gato)。而在“有智者”(gatimā)等语中,其“行”则指智行。如是,对一切具有行义的语根,皆应随其用法而取其义。 Tassimāni rūpāni bhavanti – iti, eti, udeti. Kārite ‘‘udāyatī’’ti rūpaṃ bhavati. Uṭṭhāpetīti hi attho, dukāro āgamo. Upeti, samupeti, veti, apeti, aveti, anveti, sameti, abhisameti, samayo, abhisamayo, īdi, udi, ekodi, paṇḍito, ito, udito, upeto, samupeto, anvito, apeto, sameto, etabbo, paccetabbo, paṭiyamāno, paṭicco, ento, adhippeto, adhippāyo, paccayo, aññānipi yojetabbāni. ‘‘Itā, ita’’ntiādinā yathārahaṃ itthinapuṃsakavasenapi. Paccetuṃ, upetuṃ, samupetuṃ, anvetuṃ, sametuṃ, abhisametuṃ, icca, paṭicca, samecca, abhisamecca, apecca, upecca, paṭimukhaṃ itvā, itvāna, upetvā, upetvāna, upetuna, aññānipi buddhavacanānurūpato yojetabbāni. 由此语根(I)产生以下形态:iti(去),eti(来),udeti(升起)。在使役态中,形态为“udāyatī”,义为“使升起”,此中“du”为增益(āgama)。Upeti(接近),samupeti(一起接近),veti(行走),apeti(远离),aveti(了知),anveti(跟随),sameti(会合),abhisameti(现观),samayo(时节),abhisamayo(现观),īdi(去),udi(升起),ekodi(专一),paṇḍito(智者),ito(已去),udito(已升起),upeto(已接近),samupeto(已一起接近),anvito(已跟随),apeto(已远离),sameto(已会合),etabbo(应来),paccetabbo(应被迎接),paṭiyamāno(正被趋向),paṭicco(缘于),ento(正在去),adhippeto(意趣),adhippāyo(意趣),paccayo(缘)。其他形态也应相应地连接。“Itā, ita”等等,应按照适合的情况以阴性、中性(napuṃsaka)的变格来使用。Paccetuṃ(为了迎接),upetuṃ(为了接近),samupetuṃ(为了共同接近),anvetuṃ(为了跟随),sametuṃ(为了会合),abhisametuṃ(为了现观),icca(这样),paṭicca(缘于),samecca(会合之后),abhisamecca(现观之后),apecca(远离之后),upecca(接近之后),paṭimukhaṃ itvā(面向…而去),itvāna(已经去了),upetvā(已经接近了),upetvāna(已经接近了),upetuna(为了接近)。其他形态也应按照佛陀的教导相应地连接。 Itiiti kriyāsaddo, suttantesu na dissati; Idamettha na vattabbaṃ, dassanāyeva me ruto. “itiiti”这个动词(kriyāsadda),在经藏(suttanta)中未曾见到;此处不应如此说,我仅是依其所见而说。 ‘‘Itāyaṃ kodharūpena’’, iti pāḷi hi dissati; Aṅguttaranikāyamhi, munināhacca bhāsitā; “Itāyaṃ kodharūpena”,此巴利(pāḷi)经文确实可见;在《增支部》(Aṅguttaranikāya)中,由牟尼(muni)所确说。 Vuttañhetaṃ bhagavatā aṅguttaranikāye kodhaṃ nindantena – 此乃世尊(Bhagavā)在《增支部》(Aṅguttaranikāya)中谴责忿怒(kodha)时所说: ‘‘Itāyaṃ kodharūpena, maccuveso guhāsayo; Taṃ damena samucchinde, paññāvīriyena diṭṭhiyā’’ti. “此[烦恼]以忿怒(kodha)之相而行,是藏于洞窟(guhāsaya)的死神(maccu);当以调伏(dama)、智慧(paññā)、精进(vīriya)与正见(diṭṭhi)断除它。” Tatra itāyanti iti ayanti chedo. Itiiti ca gacchati pavattatīti attho. Ayaṃ panettha suttapadattho – yo [Pg.3] doso loke ‘‘kodho’’ti lokiyamahājanena vuccati, nāyaṃ atthato kodhoti vattabbo. Kinti pana vattabbo, eso hi sarīrasaṅkhātaguhāsayo maccurājā eva kodhavasena pamaddanto sattasantāne gacchatīti vattabbo. Taṃ evarūpaṃ ‘‘maccurājā’’ti vattabbaṃ bahuno janassa anatthakaraṃ kodhaṃ hitakāmo damena paññāya vīriyena diṭṭhiyā ca chindeyyāti. 此处“itāyaṃ”的分解是“iti”和“ayaṃ”。而“iti”的意思是“去”(gacchati)和“流转”(pavattati)。此处的经文意义是——世间凡夫所说的“忿怒”(kodha)这种过患(dosa),实际上不应仅称之为忿怒。那应如何说呢?应说:这其实是寄居在名为身体(sarīra)之洞窟(guhāsaya)中的死王(maccurājā),它凭借忿怒之力,在有情(satta)的相续(santāna)中运行并摧毁他们。因此,欲求利益者,应当以调伏(dama)、智慧(paññā)、精进(vīriya)和正见(diṭṭhi),断除此种给众人带来损害、应被称为“死王”的忿怒。 Etīti imassa pana āgacchatīti attho. ‘‘Etī’’ti ettha hi āupasaggo sandhikiccena paṭicchannattā na pākaṭo valāhakāvattharito puṇṇacando viya. Tathā hi ettha ā iti etīti sandhiviggaho bhavati, ākārassa ca ikārena parena saddhiṃyeva ekārādeso. Tasmā ‘‘ayaṃ so sārathī eti. Etu vessantaro rājā’’tiādīsu ‘‘āgacchati, āgacchatū’’tiādinā attho kathetabbo. Byākaraṇasatthepi hi ā iti etīti sandhiviggaho dissati, tasmā ayampi nīti sādhukaṃ manasi kātabbā. Atha vā itīti rassavasena vuttaṃ padaṃ gamanaṃ bodheti, etīti vuddhivasena vuttaṃ pana yathāpayogaṃ āgamanādīni. Mattāvasenapi hi padāni savisesatthāni bhavanti. Taṃ yathā? Sāsane pabbajito, raṭṭhā pabbājitoti. Saññogāsaññogavasenapi, taṃ yathā? Gāmā niggacchati. Yasaṃ poso nigacchati, tasmā ayampi nīti sādhukaṃ manasi kātabbā. Etthetaṃ vuccati – “Etī”的意思是“来”(āgacchati)。在此,“Etī”中的前缀“ā”因连音(sandhi)之故被隐藏,犹如被云遮蔽的满月,不甚显了。实际上,此处的连音分解是“ā iti”,“ā”与后面的“i”音合为“e”音。因此,如“这位车夫来了(ayaṃ so sārathī eti)”、“愿韦桑达拉(Vessantara)王前来(Etu vessantaro rājā)”等句,应以“来了”、“请来吧”等义解释。在语法论(byākaraṇa)中亦可见“ā iti”合为“etī”的连音分解,故此规则亦应善记于心。又或者,以短音说的“iti”一词表示“去”(gamana),而以长音(vuddhi)说的“etī”则随用法表示“来”等义。词语亦会因音量(mattā)而有特殊含义。例如:“于教法中出家(pabbajito)”与“被国家驱逐(pabbājito)”。亦会因[前缀]连接与否而异,例如:“从村中出去(Gāmā niggacchati)”与“此人获得名声(Yasaṃ poso nigacchati)”。故此规则亦应善记于心。于此,当说—— I gatiyanti kathitā, dhātu vuddhiṃ gatā yadā; Tadā āgamanatthassa, vācikā pāyato vasā. 语根“I”被称为有“行”(gati)义,当其发生音转(vuddhi)时;彼时,它大都表示“来”(āgamana)的意义。 Iriyāpathatthato he-sā niccāgamavācikā; ‘‘Ayaṃ so sārathī eti’’, iccādettha nidassanaṃ. 就威仪行(iriyāpatha)的意义而言,它总是表示“来”(āgama);“这位车夫来了(Ayaṃ so sārathī eti)”等句即是此处的例子。 Aniriyāpathatthena[Pg.4], vattane gamanepi ca; Āgamane ca hotīti, dhīmā lakkheyya taṃ yathā. 在非威仪行(aniriyāpatha)的意义上,它亦可用于流转(vattana)、去(gamana)及来(āgamana);智者(dhīmā)应如是观察。 ‘‘Paṭicca phalametī’’ti, evamādīsu vattane; Vuddhippattā ikāravhā, esā dhātu pavattati. 在“缘此而有果生(Paṭicca phalameti)”等句中,表示“流转”(vattana)时;此名为“i”的语根,在发生音转(vuddhi)后,即如是运用。 ‘‘Atthamentamhi sūriye, vāḷā’’ iccādīsu pana; Gate, ‘‘etīti itī’’ti-ādisvāgamane siyā. 然而,在“日落时,野兽(vāḷā)…”等句中,[用于]“去”(gata)义;在“etīti īti”等句中,则为“来”(āgamane)义。 Tathā hi ītīti anatthāya eti āgacchatīti īti, upaddavo, iti āgamanattho gahetabbo. Āha ca suttanipātaṭṭhakathāyaṃ ‘‘etīti īti, āgantukānaṃ akusalabhāgīnaṃ byasanahetūnaṃ etaṃ adhivacana’’nti. 诚然,“īti”者,“为无益而来”(anatthāya eti),故“īti”为灾祸(upaddava),应取“来”(āgamana)义。于《经集》义注(Suttanipātaṭṭhakathā)中亦云:“‘eti’即‘īti’,此乃对外来的、属不善分之灾祸因(byasanahetu)的称谓。” Idāni yathārahaṃ nipātākhyātanāmikapariyāpannānaṃ itiito saddānamatthuddhāro vuccate – tattha itisaddo hetuparisamāpanādipadattha vipariyāya pakārāvadhāraṇa nidassanādianekatthappabhedo. Tathā hesa ‘‘ruppatīti kho bhikkhave tasmā rūpanti vuccatī’’tiādīsu hetuatthe dissati. ‘‘Tasmātiha me bhikkhave dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā. Atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’tiādīsu parisamāpane. ‘‘Iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu ādiattho. ‘‘Māgaṇḍiyoti tassa brāhmaṇassa saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanamabhilāpo’’tiādīsu padatthavipariyāye. ‘‘Iti kho bhikkhave sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito. Saupaddavo bālo, anupaddavo [Pg.5] paṇḍito. Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito’’tiādīsu pakāro. ‘‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇanti iti puṭṭhena satā ādanda atthītissa vacanīyaṃ. Kiṃ paccayā jarāmaraṇanti iti ce vadeyya, jātipaccayā jarāmaraṇanti iccassa vacanīya’’ntiādīsu avadhāraṇe. ‘‘Atthīti kho kaccāna ayameko anto, natthīti kho kaccāna ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu nidassane. Nipātavaseneva te payogā gahetabbā. ‘‘Itāyaṃ kodharūpenā’’ti ettha pana ākhyātavasena gamane itisaddo dissati. Ayamevattho idhādhippeto, nipātattho pana na icchitabbo, viññūnaṃ atthaggahaṇe kosallupādanatthaṃ kevalaṃ atthuddhāravasena āgatoti daṭṭhabbaṃ. Itaro pana – 现在,应当如理阐释归属于小品词、动词和名词类的“iti”和“ito”等词的意义——其中,“iti”一词具有原因、终结、“等”、释义、种类、确定、指示等多种含义。例如,在“诸比丘!因其变坏,故称为色”等句中,可见其表示原因之义。在“诸比丘!因此,你们应为我法的继承者,而非财物的继承者。我于你们有慈悲心,愿我弟子成为法的继承者,而非财物的继承者”等句中,表示终结。在“远离这样或那样的观赏娱乐”等句中,表示“等”之义。在“玛甘迪亚是那位婆罗门的称谓、名称、概念、言说、名字、命名、称号、语言、表达、表述”等句中,表示释义。在“诸比丘!如此,愚者有怖畏,智者无怖畏;愚者有灾患,智者无灾患;愚者有障碍,智者无障碍”等句中,表示种类。在被问及“有缘此而有老死吗?”时,应答:“有。”若问:“缘何而有老死?”应答:“缘生而有老死”等句中,表示确定。在“迦旃延!‘有’是一边,‘无’是第二边”等句中,表示指示。这些用法应依小品词的方式来理解。然而,在“Itāyaṃ kodharūpenā”一句中,“iti”一词则作为动词表示“去”的意义。此处意指的是这个意思,而不取其小品词之义。应当了知,这仅仅是为了让智者在理解词义上获得善巧而作的阐释。其余的则... Gatyatthe cimasaddatthe, itosaddo pavattati; Anvito’’ti hi gatyatthe, paccattavacanaṃ bhave. “ito”一词,用于“去”义及“此”义;如“anvito”用于“去”义时,即是主动之语。 Imasaddassa atthamhi, nissakkavacanaṃ bhave; ‘‘Ito sā dakkhiṇā disā’’, itiādīsu pāḷisu. 用于“此”(ima)义时,则为离格之语;如“从此是南方(Ito sā dakkhiṇā disā)”等巴利文句所示。 Gatyattho icchito ettha, itarattho na icchito; Atthuddhāravasā vutto, kosallatthāya viññunaṃ. 此处意取“去”义,不取他义;为令智者于义理善巧,故作此阐明。 Idha pana samayasaddassa atthuddhāraṃ sanibbacanaṃ vattabbampi avatvā upari ayadhātuvisayeyeva vakkhāma i e ayadhātuvasena tidhātumayattā samayasaddassa. Tatra itīti ikārānantaratyantapadassa ca ‘‘eti, udetī’’tiādīnañca ekārānantaratyantapadānaṃ aññesañca evarūpānaṃ padamālā yathārahaṃ yebhuyyena attanopadāni vajjetvā yojetabbā. Īdisesu hi ṭhānesu dukkarā kriyāpadamālā. Yasmā pana imasmiṃ pakaraṇe sukarā ca dukkarā ca tyantapadamālā jānitabbā[Pg.6], tasmā bhūvādigaṇādīsu aṭṭhasu gaṇesu vihitehi channavutiyā vacanehi sabbasādhāraṇaṃ asabbasādhāraṇañca padamālānayaṃ brūma – 在此,关于“samaya”一词,其义理与词源本应一并阐释,但此处暂且不述,我们将在上文关于“aya”词根的范围内解说,因为“samaya”一词是由“i”、“e”、“aya”三个词根构成。其中,对于以“i”音结尾的动词(如iti)和以“e”音结尾的动词(如“eti”、“udeti”)以及其他此类词语的词形变化,应在大多情况下避开为自语态(attanopada)而作适当的组合。因为在这些地方,动词的词形变化是困难的。然而,由于在本论中,无论难易,以“ti”结尾的动词词形变化都应了解,因此,我们将说明由“bhū”等八组动词词根所规定的九十六种语态中,通用与非通用的词形变化规则。 Akārānantaratyanta-padānaṃ pantiyo budho; Bhavati rundhatādīnaṃ, yoje sabbattha sabbathā. 智者应于一切处,以一切法,组合以“a”音结尾的动词(如bhavati、rundhati等)之序列。 Iti etī’’ti cetesaṃ, padānaṃ pana pantiyo; Suddhassarapubbakānaṃ, yoje viññū yathārahaṃ. 至于“iti”、“eti”等词,以及其他词根为纯元音的动词序列,智者应如理组合。 Ākārānantaratyanta-padānañcāpi pantiyo; ‘‘Yāti suṇāti asnā-ti’’ iccādīnaṃ yathārahaṃ. 对于以“ā”音结尾的动词序列,如“yāti”、“suṇāti”、“asnāti”等,亦应如理组合。 Ivaṇṇānantaratyanta-padānamapi pāḷiyo; Yoje ‘‘rundhiti rundhīti’’-iccādīnaṃ yathārahaṃ. 对于以“i”音结尾的动词序列,如“rundhiti”、“rundhīti”等,亦应如理组合。 Ukārānantaratyanta-sutiiti padassa ca; Peraṇatthe pavattassa, yoje mālaṃ yathārahaṃ. 对于以“u”音结尾的动词,以及用于使役义的动词,应如理组合其序列。 Ekārānantaratyanta-padānampi yathārahaṃ; ‘‘Jeti rundheti kāreti, kārāpetī’’tiādīnaṃ. 对于以“e”音结尾的动词,如“jeti”、“rundheti”、“kāreti”、“kārāpeti”等,亦应如理组合。 Okārānantaratyanta-padānampi padakkame; ‘‘Karoti bhoti hotī’’ti-ādīnaṃ yuttitovade; 对于以“o”音结尾的动词,如“karoti”、“bhoti”、“hoti”等,亦应于词序中如理说明。 Iccevaṃ sattadhā vutto, padamālānayo mayā; Ito mutto nayo nāma, natthi koci kriyāpade. 如是,我已宣说七种词形变化之法;于动词,此外再无他法。 ‘‘Ādatte kurute pete’’, iccādi nayadassanā; Yathārahaṃ yuttitoti, vacanaṃ ettha bhāsitaṃ. 因见有“ādatte”、“kurute”、“pete”等(为自语态)之法,故此处说“如理”、“恰当”之语。 Idāni ikārānantaratyantapadassa kamo vuccate – iti, inti. Isi, itha. Imi, ima. Aparipuṇṇo vattamānānayo. Itu, intu. Ihi, itha. Imi, ima. Aparipuṇṇo pañcamīnayo. Ettha ca imesaṃ dvinnaṃ sāsanānurūpabhāvassa imāni sādhakapadāni [Pg.7] ‘‘veti, apeti, anvetī’’ti. Tattha vi iti veti. Vigacchatīti attho, itisaddo hettha gamanaṃ bodheti. Tathā apa iti apeti. Apagacchatīti attho. Anu iti anveti. Anugacchatīti attho. Garū pana anu eti anvetīti vadanti. Taṃ – 现在说明以“i”音结尾的动词的次序——iti, inti;isi, itha;imi, ima。此为不完整的现在时态法。Itu, intu;ihi, itha;imi, ima。此为不完整的命令式法。此处,为证明此二者符合教法,有“veti, apeti, anveti”等词为例。其中,vi + iti 为 veti,义为“离去”,此中“iti”一词表“去”义。同样,apa + iti 为 apeti,义为“远离”。anu + iti 为 anveti,义为“跟随”。然而,有师长说 anu + eti 为 anveti。如下所示: ‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī; Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca; Evaṃ taṃ anugacchāmi, putte ādāya pacchato’’ti. 譬如林野象王行,母象循迹巨牙踪;山险平原皆经历,携子随后我亦从。 Imāya pāḷiyā na sameti ‘‘jessantaṃ anvetī’’ti vacanato ‘‘anugacchāmī’’ti vacanato ca. Tathā hi etisaddo yattha ce iriyāpathavācako, tattha āgamanaṃyeva joteti, na gamanaṃ, tasmā āgamanatthassa ayuttito gamanatthassa ca yuttito vi itiādinā chedo ñeyyo. Etesañca itisaddavasena katachedānaṃ atthibhāvaṃ yuttibhāvañca ‘‘itāyaṃ kodharūpenā’’ti pāḷiyeva sādheti, tasmāyeva ‘‘anu iti, anu inti, anu isī’’tiādinā ‘‘anvetī’’tiādīnaṃ chede labbhamānanayena vuttappakāro vattamānāpañcamīnayo parassapadavasena dassito. Sattamīrūpādīni sabbathā appasiddhāni. 此[文]与此巴利句“jessantaṃ anvetī”及“anugacchāmī”不符。诚然,“eti”一词若表示行止,则仅阐明“来”,而非“去”。是故,因“来”义之不适用及“去”义之适用,当知是通过“vi”、“iti”等进行划分。而这些依“iti”词所作划分的存在性与合理性,由“itāyaṃ kodharūpenā”此句巴利证实。是故,正如通过“anu iti, anu inti, anu isī”等对“anvetī”等词进行划分而可得之理,所述类型的现在时与第五格(命令式)之法,以自言说(parassapada)的方式被展示。第七格等语形则全然不能成立。 Imāni pana bhavissantiyā rūpāni, sittā te lahumessati. Issati, issanti. Issasi, issatha. Issāmi, issāma. Issate, issante. Issase, issavhe. Issaṃ, issāmhe. Asabbadhātukattepi suddhassarattā dhātussa ikārāgamo na labbhati. Paripuṇṇo bhavissantīnayo. 此等是未来时的语形。譬如:“sittā te lahumessati”(你所播种的将迅速[结果])。Issati, issanti. Issasi, issatha. Issāmi, issāma. Issate, issante. Issase, issavhe. Issaṃ, issāmhe。即使在非萨伐陀多迦(asabbadhātuka)的情况下,因语根为纯元音,故不得“i”音之增益。未来时之法至此圆满。 Atha kālātipattiyā rūpāni bhavanti, issā, issaṃsu. Isse, issatha. Issaṃ, issamhā. Issatha, issisu. Issase, issavhe. Issaṃ, issāmhase. Kālātipattibhāve [Pg.8] ca asabbadhātukatte ca santepi suddhassarattā dhātussa akārikārāgamo na labbhati anekantikattā vā anupapannattā ca akārāgamo na hoti. Dvinnañhettha suddhassarānaṃ anantarikānaṃ ekatosannipāto anupapatti. Paripuṇṇo kālātipattinayo. 其次,有条件式(kālātipatti)的语形:Issā, issaṃsu. Isse, issatha. Issaṃ, issamhā. Issatha, issisu. Issase, issavhe. Issaṃ, issāmhase。即使在条件式及非萨伐陀多迦(asabbadhātuka)的情况下,因语根为纯元音,故不得“a”音或“i”音之增益;或因其不确定性及不适宜性,“a”音之增益不发生。于此,二连续纯元音之并合为不适宜。条件式之法至此圆满。 Imasmiṃ pana ṭhāne sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane sotūnaṃ payogatthesu paramakosallajananatthaṃ ‘‘nanu te sutaṃ brāhmaṇa bhaññamāne, devā na issanti purisaparakkamassā’’ti pāḷito nayaṃ gahetvā vuttappakārehi bhavissantiyā rūpehi sabbaso samānāni asamānatthāni vattamānikarūpāni ca īsakaṃ aññamaññaṃ samānāni bhavissantīkālātipattīnaṃ rūpāni ca pakāsayissāma – vattamānāvasena tāva ‘‘issati, issanti. Issasi, issathā’’ti sabbaṃ yojetabbaṃ. Attho pana ‘‘issaṃ karotī’’tiādinā vattabbo. Tasmiṃyeva atthe bhavissantīvasena ‘‘ississati, ississanti. Ississasi, ississathā’’ti paripuṇṇaṃ yojetabbaṃ. Attho pana ‘‘issaṃ karissatī’’tiādinā vattabbo. Kālātipattivasena pana ‘‘ississā, ississaṃsu. Ississe, ississathā’’ti paripuṇṇaṃ yojetabbaṃ, attho pana ‘‘issaṃ akarissā’’tiādinā vattabbo. Dhātvantaravasena saṃsandanānayoyaṃ. 于此,为令听闻者于带义注的三藏佛语之运用义中生起最高善巧,我们从“婆罗门,汝岂非曾闻所言:诸天不嫉妒人之精进?”此巴利句中取其义理,以阐明:与前述未来时语形全然相同而意义不同的现在时语形,以及与未来时、条件式语形相互间略为相似的语形。——先依现在时,“issati, issanti. Issasi, issathā”等应全部连结。其义则应由“作嫉妒”等来了知。于彼同样之义,依未来时,“ississati, ississanti. Ississasi, ississathā”等应完整连结。其义则应由“将作嫉妒”等来了知。依条件式,“ississā, ississaṃsu. Ississe, ississathā”等应完整连结,其义则应由“本作嫉妒”等来了知。此乃依其他语根作比较之法。 Idāni ekārānantaratyantapadassa kamo vuccate – 现在,宣说以“e”音结尾之词的次第—— Eti, enti. Esi, etha. Emi, ema. 他去(来),他们去(来)。你去(来),你们去(来)。我去(来),我们去(来)。 Etu, entu. Ehi, etha. Emi, ema. 令他去(来),令他们去(来)。你去(来),你们去(来)。我去(来),我们去(来)。 Na ca appatvā dukkhantaṃ, vissāsaṃ eyya paṇḍito; Nivesanāni māpetvā, vedehassa yasassino; Yadā te pahiṇissāmi, tadā eyyāsi khattiya. 智者未达苦之尽,不应生起信任心;为声名显赫之维德哈(Vedeha)王,建造住所之后;刹帝利,当我派遣[使者]予汝时,汝当来此。 Eyya[Pg.9], eyyuṃ. Eyyāsi, eyyātha. Eyyāmi, eyyāma. Etha, eraṃ. Etho, eyyāvho. Eyyaṃ, eyyāmhe. 愿他去(来),愿他们去(来)。愿你去(来),愿你们去(来)。愿我去(来),愿我们去(来)。他应去(来),他们应去(来)。你应去(来),你们应去(来)。我应去(来),我们应去(来)。 So puriso eyya, te eyyuṃ. Tvaṃ eyyāsi, tumhe eyyātha. Ahaṃ eyyāmi, mayaṃ eyyāma. So puriso etha, te eraṃ. Tvaṃ etho, tumhe eyyāvho. Ahaṃ eyyaṃ, mayaṃ eyyāmhe. 那人应去(来),那些人应去(来)。你应去(来),你们应去(来)。我应去(来),我们应去(来)。那人应去(来),那些人应去(来)。你应去(来),你们应去(来)。我应去(来),我们应去(来)。 Parokkhāhiyyattanajjatanīrūpāni sabbaso appasiddhāni. 不定过去时、已然过去时和未然过去时的语形全然不能成立。 Essati, essanti. Essasi, essatha. Essāmi, essāma. Essate, essante. Essase, essavhe. Essaṃ, essāmhe. 他将去(来),他们将去(来)。你将去(来),你们将去(来)。我将去(来),我们将去(来)。他将去(来),他们将去(来)。你将去(来),你们将去(来)。我将去(来),我们将去(来)。 Sammodamānā gacchanti, jālamādāya pakkhino; Yadā te vivadissanti, tadā ehinti me vasaṃ. 众鸟共欢喜,携网飞离去;一旦起纷争,将入我掌握。 ‘‘Abhidosagato idāni ehī’’ti vacanadassanato aparānipi bhavissantīrūpāni gahetabbāni. 由“今已向晚,来此!”(Abhidosagato idāni ehi)此语之所示,当知亦有其他未来时语形。 Ehiti, ehinti. Ehisi, ehitha. Ehimi, ehima. Ehite, ehinte. Ehise, ehivhe. Ehissaṃ, ehissāmhe. 他将去(来),他们将去(来)。你将去(来),你们将去(来)。我将去(来),我们将去(来)。他将去(来),他们将去(来)。你将去(来),你们将去(来)。我将去(来),我们将去(来)。 Essā, essaṃsu. Esse, essatha. Essaṃ essāmhā. Essatha, essisu. Essase, essavhe. Essiṃ, essāmhase. 他本应去(来),他们本应去(来)。你本应去(来),你们本应去(来)。我本应去(来),我们本应去(来)。他本应去(来),他们本应去(来)。你本应去(来),你们本应去(来)。我本应去(来),我们本应去(来)。 Athāparopi ekārānantaratyantapadakkamo bhavati; Udeti, udenti; Udesi, udetha; Udemi, udema. 其次,亦有另一以“e”音结尾之词的次第:Udeti, udenti; Udesi, udetha; Udemi, udema。 Udetu, udentu. Udehi, udetha. Udemi, udema, udāmase. 令他升起,令他们升起。你升起,你们升起。我升起,我们升起,我们升起。 Udeyya, udeyyuṃ. Sesaṃ neyyaṃ. Udissati, udissanti. Sesaṃ neyyaṃ. Udissā, udissaṃsu. Sesaṃ neyyaṃ. Udeyya, udeyyuṃ。余者应知。Udissati, udissanti。余者应知。Udissā, udissaṃsu。余者应知。 Imāni suddhassaradhāturūpāni. 此等是纯元音语根的语形。 Kakārantadhātu 以“迦”为结尾的语根 Ku [Pg.10] sadde ke ca. Koti, kavati, kāyati, evaṃ kattupadāni bhavanti. Kuyyati, kiyyati, evaṃ kammapadāni. Kānanaṃ, kabbaṃ, jātakaṃ, evaṃ nāmikapadāni. Kutvā, kutvāna, kavitvā, kavitvāna, kāvitvā, kāvitvāna, kāyituṃ, evaṃ abyayapadāni. 语根 ku 意为“发声”,以及 ke。Koti、kavati、kāyati,如是为主动词。Kuyyati、kiyyati,如是为被动词。Kānanaṃ、kabbaṃ、jātakaṃ,如是为名词。Kutvā、kutvāna、kavitvā、kavitvāna、kāvitvā、kāvitvāna、kāyituṃ,如是为不变词。 Tatra kānananti ṭhitamajjhanhikasamaye kavati saddaṃ karotīti kānanaṃ, vanaṃ. Tathā hi – 其中,kānanaṃ(森林)一词,是因其于静止的正午时分发出声响(kavati),故名kānanaṃ,即林(vanaṃ)。诚然如此—— ‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu; Saṇateva brahāraññaṃ, sā rati paṭibhāti ma’’nti “正午日当顶,鸟雀皆静栖;大林似作响,此乐令我喜。” Vuttaṃ. Atha vā kokilamayūrādayo kavanti saddāyanti kūjanti etthāti kānanaṃ. Manoharatāya avassaṃ kuyyati paṇḍitehīti kabbaṃ. Kāviyaṃ. Kāveyyaṃ. Aññatra pana kavīnaṃ idanti kabbanti taddhitavasena attho gahetabbo. Keci tu kābyanti saddarūpaṃ icchanti, na taṃ pāvacane pamāṇaṃ sakkaṭabhāsābhāvato. Sakkaṭabhāsātopi hi ācariyā nayaṃ gaṇhanti. Jātaṃ bhūtaṃ atītaṃ bhagavato cariyaṃ, taṃ kīyati kathīyati etenāti jātakaṃ. Jātakapāḷi hi idha ‘‘jātaka’’nti vuttā. Aññatra pana jātaṃ eva jātakanti gahetabbaṃ. Tathā hi jātakasaddo desanāyampi vattati ‘‘itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhamma’’ntiādīsu. Jātiyampi vattati ‘‘jātakaṃ samodhānesī’’tiādīsu. 已说。或因杜鹃、孔雀等在此处鸣叫(kavanti、saddāyanti、kūjanti),故名kānanaṃ(森林)。因其悦意,必为智者所作,故名kabbaṃ(诗),亦作kāviyaṃ、kāveyyaṃ。于别处,若作“此乃诗人之物”解,则kabbaṃ一词应依派生关系(taddhitavasena)理解。有些人偏好kābya此一词形,然其于圣教中不为标准,因其属梵语。不过,诸师亦从梵语中取法。世尊过去已生、已有的行持,通过它得以言说、叙述,故名jātakaṃ(本生)。此处所说的“本生”,即指《本生经》。于别处,jātakaṃ则应理解为“已生”。诚然,jātaka一词亦用于指一种经文体裁,如在“如是语、本生、未曾有法”等语境中;亦用于指“出生”,如在“(佛陀)会合了本生”等语境中。 Pakka nīcagatiyaṃ. Nīcagamanaṃ nāma hīnagamanaṃ hīnappavatti vā. Nīcasaddo hi hīnavācako ‘‘nīce kule paccājāto’’ti ettha viya. Pakkati kriyāpadamettha dissati, na nāmikapadaṃ. Yattha yattha nāmikapadaṃ na dissati, tattha tattha nāmikapadaṃ upaparikkhitvā [Pg.11] gahetabbaṃ. Kriyāpadameva hi duddasaṃ, kriyāpade vijjamāne nāmikapadaṃ natthīti na vattabbaṃ, tasmā antamaso ‘‘pakkanaṃ, takanaṃ’’ iccevamādīni bhāvavācakāni nāmikapadāni sabbāsu dhātūsu yathārahaṃ labbhantīti daṭṭhabbaṃ. (语根)Pakka 意为“低劣的趣向”。所谓“低劣的趣向”,即卑贱的去处或卑贱的行径。“低劣”(nīca)一词意为“卑贱”(hīna),如在“生于低贱家族”中。此处可见其动词pakkati,未见其名词。凡未见名词之处,皆应考察而得。动词诚然难见,然若有动词,则不应言其无名词。是故当知,至少如pakkanaṃ、takanaṃ等表示状态的名词,于一切语根中皆可酌情获得。 Taka hasane. Hasanaṃ hāso. Takati. (语根)Taka 意为“笑”(hasane)。Hasanaṃ即是hāso(笑)。(动词形式为)Takati。 Taki kicchajīvane. Kicchajīvanaṃ kasirajīvanaṃ. Taṅkati. Ātaṅkati. Ātaṅko. Ātaṅkoti kicchajīvitakaro rogo, tathā hi aṭṭhakathācariyā ‘‘appābādhaṃ appātaṅka’’nti imasmiṃ pāḷippadese iti atthaṃ saṃvaṇṇesuṃ ‘‘ābādhoti visabhāgavedanā vuccati, yā ekadese uppajjitvā sakalasarīraṃ ayapaṭṭena bandhitvā viya gaṇhāti. Ātaṅkoti kicchajīvitakaro rogo. Atha vā yāpetabbarogo ātaṅko, itaro ābādho. Khuddako vā rogo ātaṅko, balavā ābādho. Keci pana ‘ajjhattasamuṭṭhāno ābādho, bahiddhāsamuṭṭhāno ātaṅko’ti vadantī’’ti. (语根)Taki 意为“艰难维生”(kicchajīvane)。Kicchajīvanaṃ即kasirajīvanaṃ(困苦的生活)。(动词形式为)Taṅkati、ātaṅkati。(名词为)Ātaṅko。Ātaṅko是指导致生活艰难的疾病。诚然,诸义注师在解释“少病少恼”(appābādhaṃ appātaṅkaṃ)这段圣语时,如此阐述其义:‘ābādha(病)是指不适的感受,它从一个部位生起,然后像用铁片捆绑一样抓住整个身体。Ātaṅka(恼)是指导致生活艰难的疾病。或者,可维持的慢性病是ātaṅka,另一种是ābādha。或者,小病是ātaṅka,重病是ābādha。有些人则说:“由内生起的为ābādha,由外生起的为ātaṅka。”’ Ātaṅko āmayo rogo,Byādhā’bādho gado rujā; Akallañceva gelaññaṃ,Nāmaṃ rogābhidhānakaṃ. Ātaṅko、āmayo、rogo、byādhi、ābādho、gado、rujā、akallaṃ以及gelaññaṃ,皆为疾病之名称。 Suka gatiyaṃ. Sokati, suko, sukī. Tatra sukoti suvo. Sokati manāpena gamanena gacchatīti suko. Tassa bhariyā sukī. (语根)Suka 意为“去”(gatiye)。由此构成:Sokati、suko、sukī。其中,suko即suvo(鹦鹉)。因其以优美的步态而行(sokati),故名suko。其雌性为sukī。 Bukka bhassane. Idha bhassanaṃ nāma sunakhabhassanaṃ adhippetaṃ ‘‘sunakho bhassitvā’’ti ettha viya, na ‘‘āvāso gocaraṃ [Pg.12] bhassa’’ntiādīsu viya. Vacanasaṅkhātaṃ bhassanaṃ, bukkati sā. (语根)Bukka 意为“吠”(bhassane)。此处“吠”(bhassanaṃ)意指狗吠,如在“狗吠已”中;而非如“住处、牧场毁坏(bhassa)”等中的用法。此吠是一种叫喊声。(动词形式为)Bukkati(它吠叫)。 Dhaka paṭighāte gatiyañca. Paṭighāto paṭihananaṃ. Dhakati. (语根)Dhaka 意为“妨碍”(paṭighāte)与“去”(gatiyañca)。Paṭighāto即paṭihananaṃ(撞击)。(动词形式为)Dhakati。 Caka tittipaṭighātesu. Titti tappanaṃ, paṭighātaṃ paṭihananaṃva. Cakati. (语根)Caka 意为“满足”(titti)与“妨碍”(paṭighātesu)。Titti即tappanaṃ(满足),paṭighātaṃ即paṭihananaṃ(撞击)。(动词形式为)Cakati。 Aka kuṭilagatiyaṃ. Akati. Etā kuādikā akapariyantā dhātuyo parassa bhāsāti saddasatthavidū vadanti. Tesaṃ mate etā ‘‘ti anti, tu antu’’ iccādīnaṃyeva visayo. Pāḷiyaṃ pana niyamo natthi, tasmā na taṃ idha pamāṇaṃ. (语根)Aka 意为“曲行”(kuṭilagatiyaṃ)。(动词形式为)Akati。这些从ku开始到aka结束的语根,语法家们称之为来自其他语言。在他们看来,这些语根仅适用于“ti、anti、tu、antu”等(现在时与命令式)词尾。但在巴利语中并无此规则,因此那在这里不作为标准。 I ajjhayane. Ajjhayanaṃ uccāraṇaṃ sikkhanaṃ vā, ayati, adhīyati, ajjhayati, adhīte, ajjhenaṃ, ajjhāyako. Dibbaṃ adhīyase māyaṃ. Adhīyanti mahārāja, dibbamāyidha paṇḍitā. Ajjhenamariyā pathaviṃ janindā. Tattha ajjhāyakoti ajjhayatīti ajjhāyako, mante parivattetīti attho. (语根)I 意为“学习”(ajjhayane)。Ajjhayanaṃ即uccāraṇaṃ(诵读)或sikkhanaṃ(学习)。由此构成:ayati、adhīyati、ajjhayati、adhīte、ajjhenaṃ、ajjhāyako。‘你学习神圣的幻术。’‘大王,此处的智者们学习神圣的幻术。’‘尊贵的人主们以学习(吠陀)而主宰大地。’其中,ajjhāyako指学习者,意为‘反复念诵真言者’。 U sadde. Avati, avanti. Avasi. Ettha ‘‘yo ātumānaṃ sayameva pāvā’’ti pāḷi papubbassa udhātussa payogoti daṭṭhabbo. Papubbassa vadadhātussa dakāralopappayogotipi vattuṃ yujjati. (语根)U 意为“发声”(sadde)。(动词形式为)Avati、avanti、avasi。此处,应知巴利语‘yo ātumānaṃ...pāvā’是语根u加前缀pa的用法。也可以说,这是语根vad加前缀pa,并省略字母da的用法。 Vaṅka koṭille. Vaṅkati. Vaṅkaṃ. Vaṅkasaddo hi vakkasaddena samānattho, vakkasaddo ca vaṅkasaddena. Tathā hi – (语根)Vaṅka 意为“弯曲”(koṭille)。(动词形式为)Vaṅkati。(名词为)Vaṅkaṃ。诚然,vaṅka一词与vakka一词同义,vakka一词亦与vaṅka一词同义。诚然如此—— ‘‘Yaṃ nissitā jagatiruhaṃ, svāyaṃ aggiṃ pamuñcati; Disā bhajatha vakkaṅgā, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti. “所依世间树,自身燃烈火;肢曲者四散,所依生怖畏。” Pāḷi [Pg.13] dissati. Ayaṃ pana vakkasaddo sakkaṭabhāsaṃ patvā kakārarakārasaññogakkhariko bhavati, dhātubhāvo panassa porāṇehi na vutto, tasmā kriyāpadaṃ na diṭṭhaṃ. Imassa pana vaṅkasaddassa ‘‘vaṅka koṭille’’ti dhātubhāvo vutto, ‘‘vaṅkatī’’ti kriyāpadañca, pāḷiyaṃ tu ‘‘vaṅkatī’’ti kriyāpadaṃ na diṭṭhaṃ, tathā bhāvavācako vaṅkasaddopi. Vāccaliṅgo pana anekesu ṭhānesu diṭṭho. Tatta vaṅkatīti kriyāpadaṃ pāḷiyaṃ avijjamānampi gahetabbameva nāthatīti kriyāpadamiva. Bhāvavācakassa pana vaṅkasaddassa atthitā natthitā ca pāḷiādīsu punappunaṃ upaparikkhitabbā. Kecettha vadeyyuṃ ‘‘yadi bhāvavācako vaṅkasaddo natthi, kathaṃ ‘aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāra’nti ettha samāso’’ti. Ettha pana aṭṭhasu ṭhānesu vaṅkaṃ aṭṭhavaṅkaṃ, na aṭṭhavaṅkāni yassāti. Dabbavācako hi vaṅkasaddo, na bhāvavācakoti daṭṭhabbaṃ. 可见于巴利语中。然而,vakka一词进入梵语后,成为带有辅音k与r的结合字母(即vakra)。但古人未曾言其为语根,故未见其动词形式。至于vaṅka一词,则有“vaṅka意为弯曲”的语根之说,及其动词vaṅkati。但在巴利语中,动词vaṅkati未见,同样,表示状态的名词vaṅka亦未见。然而,其形容词用法(vāccaliṅgo)则多处可见。此处,动词vaṅkati虽不见于巴利语,亦应如动词nāthati一般被接受。至于表示状态的名词vaṅka是否存在,则需在巴利语等文献中反复考察。此处或有人言:“若无表示状态的名词vaṅka,于‘aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ’(八曲宝珠)一语中,复合词如何成立?”对此应知:此处aṭṭhavaṅkaṃ意为“在八个地方弯曲”,而非“其有八个弯曲”。当知vaṅka一词是指称事物的词,而非指称状态的词。 Vaṅkaṃ vakkañca kuṭilaṃ, jimhañca rimhamanuju; Vaṅkasaddādayo ete, vāccaliṅgā tiliṅgikā. Vaṅkaṃ、vakkañca、kuṭilaṃ,jimhañca、rimhaṃ、anuju;此vaṅka等词,皆为形容词,通用于三性。 Atha vā vaṅkasaddoyaṃ, ‘‘vaṅkaghastā’’tiādisu; Baḷise giribhede ca, vattate sa pumā tadā. 又或vaṅka此一词,用于“吞钩者”等处;亦指鱼钩与山隘,彼时则为阳性词。 Ayañhi ‘‘te’me janā vaṅkaghastā sayanti. Yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chāditaṃ. Vaṅkaghastova ambujo’’tiādīsu baḷise vattati. 诚然,此词在“彼等吞钩之人躺卧”、“如鱼吞肉饵所覆之钩(baḷisaṃ)、之弯钩(vaṅkaṃ)”、“如吞钩之水生(鱼)”等语境中,用于指“鱼钩”(baḷise)。 Ettha siyā ‘‘nanu ca bho ‘yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chādita’nti ettha vaṅkasaddo guṇavācako visesanasado, yena baḷiso visesito, tena vaṅkaṃ kuṭilaṃ baḷisanti attho viññāyatī’’ti? Tanna, vaṅkasadde avuttepi baḷisasabhāvassa vaṅkattā kuṭilattho pākaṭoti natthi visesanasaddena [Pg.14] payojanaṃ. Idaṃ pana ‘‘baḷisaṃ vaṅka’’nti vacanaṃ ‘‘hatthi nāgo. Saroruhaṃ padumaṃ. Hatthī ca kuñjaro nāgo’’tiādivacanamiva pariyāyavacanaṃ, tasmā ‘‘vaṅka’’nti padassa ‘‘kuṭila’’nti attho na gahetabbo. Atha vā yathā ‘‘yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī’’ti ettha nāgasaddassa dantīsaddassa ca aññamaññapariyā yavacanattepi dantinti manoramadantayuttanti attho saṃvaṇṇito, tathā ‘‘baḷisaṃ vaṅka’’nti imesampi aññamaññaṃ pariyāyavacanattepi vaṅkanti kuṭilanti attho vattabbo. Evañhi sati attho sālarājā viya suphullito hoti, desanā ca vilāsappattā, na pana ‘‘vaṅkaṃ baḷisa’’nti saddānaṃ guṇaguṇīvasena samānādhikaraṇabhāvo icchitabbo ‘‘buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’tiādīsu ‘‘buddho bhagavā’’ti imesaṃ viya samānādhikaraṇabhāvassa anicchitabbattā. Na hi īdisesu ṭhānesu samānādhikaraṇabhāvo porāṇehi anumato. 此处,或有人言:“‘如同鱼儿吞下被肉覆盖的弯钩(vaṅkaṃ)’一语中,vaṅka一词难道不是一个表示性质的形容词,用以限定baḷisa(钓钩)吗?由此可知其义为‘弯曲的钓钩’。”(答:)并非如此。即便不说vaṅka一词,钓钩的自性本就弯曲,其弯曲之义已然明了,故无需形容词。而且,“baḷisaṃ vaṅkaṃ”之语,如同“hatthi nāgo”(象即龙象)、“saroruhaṃ padumaṃ”(莲花即红莲)、“hatthī ca kuñjaro nāgo”(象、巨象、龙象)等语,是同义词。因此,不应取vaṅka一词的“弯曲”之义。或者,可以这样理解:譬如在“如同母象追随林中之象(nāgaṃ)、有牙者(dantiṃ)”一语中,nāga与dantin虽互为同义词,但dantin仍被解释为“具有美丽牙齿者”;同理,baḷisaṃ与vaṅkaṃ虽互为同义词,仍可取vaṅka的“弯曲”之义。若能如此,则其义理如盛开的娑罗树王般彰显,说法亦具文采。但不应将“vaṅkaṃ baḷisaṃ”视为属性与属主的同格关系,如同在“世尊(bhagavā)住在维兰迦(Verañjā)”等语境中,不希望将“buddho bhagavā”视为同格关系一样。因为古德于此类情况,并不认可同格关系。 ‘‘Yattha etādiso satthā, loke appaṭipuggalo; Tathāgato balappatto, sambuddho parinibbuto’’ti, “于此世间有导师,举世无双无比伦;如来具力正等觉,已然证入般涅槃。” ‘‘Buddhaṃ buddhaṃ nikhilavisayaṃ suddhiyā yāva suddhi’’nti ca ādīsu pana anumato. Ettha hi ‘‘etādiso’’ti ca ‘‘appaṭipuggalo’’ti ca ‘‘tathāgato’’ti ca ‘‘balappatto’’ti ca ‘‘sambuddho’’ti ca ‘‘parinibbuto’’ti ca imāni ‘‘satthā’’ti anena padena samānādhikaraṇāni. Tathā ‘‘buddhaṃ buddha’’nti dvinnaṃ padānaṃ pacchimaṃ purimena samānādhikaraṇaṃ bhavati. 但在“佛陀佛陀,一切境界皆清净,清净至极最清净”等句中则被认可。此处,“像这样”、“无与伦比者”、“如来”、“已得力”、“正等觉者”、“已般涅槃”等词,与“导师”一词是同格关系。同样,“佛陀佛陀”这两个词中,后一个词与前一个词也是同格关系。 Iti ‘‘yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chādita’’nti ettha vaṅkasaddo baḷisassābhidhānantaraṃ, na guṇavācako. Evaṃ vaṅkasaddo baḷise vattati. ‘‘Kaṅkaṃ gacchāma pabbataṃ. Dūre vaṅkatapabbato’’tiādīsu [Pg.15] pana girivisese vattati. Ettha ca ‘‘vaṅkapabbato’’ti vattabbe sukhuccāraṇatthaṃ niruttinayena majjhe animittaṃ takārāgamaṃ katvā ‘‘vaṅkatapabbato’’ti vuttaṃ. Atha vā vaṅkoyeva vaṅkatā, yathā devo eva devatā. Yathā ca disā eva disatāti, evaṃ tāpaccayavasena vaṅkatā ca sā pabbato cāti ‘‘vaṅkatapabbato’’ti vuttaṃ, majjhe rassavasena cetaṃ daṭṭhabbaṃ. Atha vā vaṅkamassa saṇṭhānamatthīti vaṅkatoti mantuatthe tapaccayo, yathā pabbamassa atthīti pabbatoti. Evaṃ vaṅkato ca so pabbato cāti vaṅkatapabbato. ‘‘Vaṅkapabbato’’ icceva vā paṇṇatti, pādakkharapāripūriyā pana ‘‘dūre vaṅkatapabbato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. 因此,在“如同鱼吞肉饵所覆之钩”一句中,vaṅka一词是鱼钩的别名,而非表示性质的词。如此,vaṅka一词用于指鱼钩。而在“我们前往Kaṅka山,远处是Vaṅkata山”等句中,则用于指特定的山。此处,本应说vaṅkapabbato,但为了发音便利,依语法规则在中间加入了无意义的-ta-,故说为vaṅkatapabbato。或者,vaṅka即是vaṅkatā(弯曲性),如同deva(天神)即是devatā(神性),又如disā(方位)即是disatā(方位性);既是vaṅkatā又是pabbato(山),故为vaṅkatapabbato,当知此复合词中间的元音被缩短了。或者,依“拥有”之义加-ta后缀,“其有弯曲之形,故为vaṅkato”,如同“其有峰,故为pabbato”;既是vaṅkato(有弯曲者)又是pabbato,故为vaṅkatapabbato。或者,其名称本就是Vaṅkapabbato(弯山),但为了补足诗歌的音节,才说成“远处是Vaṅkata山”,当知此理。 Loka dassane. Lokati. Loko. Ālokoti aññānipi rūpāni gahetabbāni. Curādigaṇaṃ pana patvā imissā ‘‘loketi, lokayati, oloketi, olokayatī’’tiādinā rūpāni bhavanti. Lokoti tayo lokā saṅkhāraloko sattaloko okāsalokoti. Tattha ‘‘eko loko, sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti āgato saṅkhāro eva loko saṅkhāraloko. Sattā eva loko sattaloko. Cakkavāḷasaṅkhāto okāso eva loko okāsaloko, yo ‘‘bhājanaloko’’tipi vuccati. Tesu saṅkhāro lujjatīti lokoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘lujjati palujjatīti kho bhikkhu tasmā lokoti vuccatī’’ti. Lokiyati ettha puññapāpaṃ tabbipāko cāti satto loko. Lokiyati vicittākārato dissatīti cakkavāḷasaṅkhāto okāso loko. Yasmā pana lokasaddo samūhepi dissati, tasmā lokiyati samudāyavasena [Pg.16] paññāpiyatīti loko, samūhoti ayampi attho gahetabbo. Atha vā lokoti tayo lokā kilesaloko bhavaloko indriyalokoti. Tesaṃ sarūpaṃ curādigaṇe kathessāma bahuvidhatañca. Bahiddhā pana kavīhi ‘‘loko tu bhuvane jane’’ti ettakameva vuttaṃ. Loka,于见义。它见。世间。光明(āloko)等其他色也应被执取。但当归入curādi类动词时,此词根则有“loketi, lokayati, oloketi, olokayati”等形式。所谓世间,有三种:行世间、有情世间、器世间。其中,如经云:“一世间,一切有情依食而住”,此中行即是世间,是为行世间。有情即是世间,是为有情世间。由轮围山(Cakkavāḷa)所组成的处所即是世间,是为器世间,亦称“器世间(bhājanaloka)”。于此等中,行会毁坏,故为世间。此为世尊所说:“比丘,因为它会毁坏、会败坏,所以被称为‘世间’。”于此中可见善、恶及其果报,故为有情世间。因可见种种形态,故由轮围山组成的处所为世间。又,因“loka”一词亦见于群体义,故“以群体的方式被认知,是为世间”,此“群体”之义亦应被采纳。或又,所谓世间,有三种:烦恼世间、有世间、根世间。此等之自性及其多样性,我们将在curādi类中解说。此外,诗人仅言:“世间,于世界、于人。” Siloka saṅghāte. Saṅghāto piṇḍanaṃ. Silokati, siloko, silokamanukassāmi. Akkharapadaniyamito vacanasaṅghāto siloko. So pajjanti vuccati, tathā hi ‘‘siloko yasassi pajje’’ti kavayo vadanti. Siloka,于组合义。组合即积聚。它组合,偈颂,我将解释偈颂。由字母与词所限定的言语组合是偈颂。它也被称为诗(pajja),诚如诗人所言:“偈颂于诗中有名望。” Deka dheka saddussāhesu. Saddo ravo, ussāho vāyāmo. Dekati. Dhekati. Deka、dheka,于声与勤勇义。声即是音,勤勇即是精进。Dekati。Dhekati。 Reka saki saṅkāyaṃ. Rekati. Saṅkati, tasmiṃ me saṅkate mano. Saṅkā. Reka、saki,于怀疑义。Rekati。Saṅkati,我心于彼怀疑。Saṅkā。 Aki lakkhaṇe. Aṅkati, aṅko, sasaṅko. Aki,于标记义。它标记,标记(aṅko),有标记的(sasaṅko)。 Maki maṇḍane. Maṇḍanaṃ bhūsanaṃ, maṅkati. Maki,于装饰义。装饰即是庄严,它装饰。 Kata loliye. Lolabhāvo loliyaṃ yathā dakkhiyaṃ. Kakati, kāko, kākī. Ettha ‘‘kāko, dhaṅko, vāyaso, bali, bhoji, ariṭṭho’’ti imāni kākābhidhānāni. Kata,于贪求义。贪求性即是贪求,例如灵巧。它鸣叫,乌鸦(kāko),母乌鸦(kākī)。此处“kāko、dhaṅko、vāyaso、bali、bhoji、ariṭṭho”,此等是乌鸦的异名。 Kuka vaka ādāne. Kukati, vakati, koko, vako. Ettha kokoti araññasunakho. Vakoti khuddakavanadīpiko, byagghotipi vadanti. Kuka、vaka,于取著义。它取著。它取著。狼(koko),狼(vako)。此处,狼(koko)指林犬。狼(vako)指小林豹,亦有人言是虎。 Vaka dittiyaṃ paṭighāte ca. Ditti sobhā, vakati. Vaka,于光辉与撞击义。光辉即是美丽,它发光。 Kaki [Pg.17] vaki sakka tika ṭika seka gatyatthā. Kaṅkati, vaṅkati, sakkati, nisakkati, parisakkati, osakkati, vadhāya parisakkanaṃ. Biḷāranisakkamattampi. Tekati, ṭekati, ṭīkā sekati. Ettha ṭīkāti ṭikiyati jāniyati saṃvaṇṇanāya attho etāyāti ṭīkā. Etā idhātuādikā sekapariyantā dhātuyo ‘‘attanobhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti. Tesaṃ mate etā ‘‘te ante, taṃ antaṃ’’iccādīnaṃyeva visayo, pāvacane pana niyamo natthi. Kaki、vaki、sakka、tika、ṭika、seka,于行义。Kaṅkati, vaṅkati, sakkati, nisakkati, parisakkati, osakkati。为杀而潜行。仅如猫之潜行。Tekati, ṭekati, ṭīkā, sekati。此处,所谓ṭīkā,即“通过它,义理被评注、被了知”,因其评注,故为ṭīkā。声明家言:此等从i词根始至seka词根终的词根,是“为己语(attanobhāsā)”。依其所见,此等仅是“te ante, taṃ antaṃ”等(词形)的范围,然于圣教中则无此限定。 Hikka abyattasadde. Abyattasaddo avibhāvitatthasaddo niratthakasaddo ca. Hikkati, hikkate. Imaṃ ‘‘ubhayatobhāsā’’ti vadanti. Idaṃ tu pāvacanena saṃsandati. Parassattanobhāsānañhi dhātūnaṃ ‘‘bhavati, bhavate, bādhate, bādhatī’’tiādinā yebhuyyena dvidhā dvidhā rūpāni sāsane dissanti. Hikka,于不显了声义。不显了声即义不明之声与无义之声。Hikkati。Hikkate。此被称为“两语(ubhayatobhāsā)”。此实与圣教相符。实为俱(为他、为己)语之诸词根,于教法中,大多可见“bhavati, bhavate, bādhate, bādhatī”等两种形式。 Imāni kakārantadhāturūpāni. 此等是以迦为尾的诸词根形式。 Khakārantadhātu 以“kha”为尾的词根 Khā pakathane khyā ca. Pakathanaṃ ācikkhanaṃ desanaṃ vā. Khāti, saṅkhāti. Āpubbatte visadisabhāvena khātyakkharassa dvittaṃ, ākārassa ca saññogapubbattā rassattaṃ, akkhāti. Akkhāsi purisuttamo. Akkheyyaṃ te ahaṃ ayye. Dhammo saṅkhāyati. Akkhāyati. Atra pana kakāralopo. Svākhāto bhagavatā dhammo. Saṅkhāto. Akkhāto. Akkhātāro tathāgatā. Saṅkhātā sabbadhammānaṃ vidhuro. Saṅkhā, paṭisaṅkhā. Kriyaṃ ākyāti kathetīti ākhyātaṃ. Keci [Pg.18] pana ‘‘svākhāto’’ti ca ‘‘svākkhyāto’’ti ca ‘‘svākhyāto’’ti ca padamicchanti. Tattha pacchimāni sakkaṭabhāsāto nayaṃ gahetvā vuttāni, itaraṃ yathāṭhitarūpanipphattivasena, ato yathādassitapadāniyeva pasatthatarāni. Tattha saṅkhāsaddassa atthuddhāro nīyate – saṅkhāsaddo ñāṇakoṭṭhāsapaññattigaṇanāsu dissati. ‘‘Saṅkhāyekaṃ paṭisevatī’’tiādīsu hi ñāṇe dissati. ‘‘Papañcasaññāsaṅkhā samudācarantī’’tiādīsu koṭṭhāse. ‘‘Tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā’’tiādīsu paññattiyaṃ. ‘‘Na sukaraṃ saṅkhātu’’ntiādīsu gaṇanāyaṃ. Etthetaṃ vuccati – “khā”(词根)用于“宣说”(pakathana)与“khyā”义。“宣说”即告知、教导或解说。如:khāti(宣说)、saṅkhāti(宣说)。当有前缀“ā”时,由于音的异化,“khā”中的“kh”重复,而“ā”因在结合辅音前而缩短,故成“akkhāti”。如:“至上之人(purisuttamo)已宣说(akkhāsi)。”“尊者(ayye),我应为你宣说(akkheyyaṃ)。”法被宣说(dhammo saṅkhāyati)。被宣说(akkhāyati)。此处则有“ka”音的省略。法乃世尊(bhagavatā)所善说(svākhāto)。被宣说(saṅkhāto)。被宣说(akkhāto)。如来(tathāgatā)是宣说者(akkhātāro)。智者(vidhuro)已通晓一切法(sabbadhammānaṃ)。概念(saṅkhā),省察(paṭisaṅkhā)。因为它述说(ākhyāti)行为(kriyaṃ),所以称为“ākhyātaṃ”(动词)。然而有些人认为“svākhāto”、“svākkhyāto”和“svākhyāto”等词都可以使用。其中后两者是依据梵语(sakkaṭabhāsā)规则而说,前者则依其既有形式的构成,所以依所示之词更为恰当。此处当阐明“saṅkhā”一词的含义——“saṅkhā”一词见于智慧(ñāṇa)、部分(koṭṭhāsa)、概念(paññatti)、计算(gaṇanā)等场合。如“以智省察而行(saṅkhāyekaṃ paṭisevatī)”等句中见于智慧;“戏论想的类别(papañcasaññāsaṅkhā)生起”等句中见于部分;“彼等诸法的概念、名称(saṅkhā samaññā)”等句中见于概念;“难以计数(na sukaraṃ saṅkhātuṃ)”等句中见于计算。对此,有言—— ‘‘Ñāṇapaññattikoṭṭhāsa-gaṇanāsu padissati; Saṅkhāsaddoti dīpeyya, dhammadīpassa sāsane’’ti. “‘saṅkhā’一词,于智慧(ñāṇa)、概念(paññatti)、部分(koṭṭhāsa)、计算(gaṇanā)中显现;于法灯(dhammadīpa)的教法(sāsana)中,此词应被阐明。” Khi khaye. Khiyanadhammaṃ khīyati. Sāsanānurūpena sare ikārassa iyyādeso, khiyyati. ‘‘Khayo, khaṃ’’ iccapi rūpāni ñeyyāni. Tattha khayoti khiyanaṃ khayo. Atha vā khiyanti kilesā etthāti khayo, magganibbānāni. Khayasaṅkhātena maggena pāpuṇiyattā phalampi khayo. Khanti tucchaṃ suññaṃ vivittaṃ rittaṃ, khanti vā ākāso. “khi”(词根),用于“灭尽”(khaya)义。有坏灭之法(khiyanadhamma)即会坏灭(khīyati)。根据教法(sāsana)的规则,“i”音替换为“iyya”,即“khiyyati”(被坏灭)。应当了解“灭尽”(khayo)、“空”(khaṃ)等词的形态。在此,“灭尽”(khayo)就是坏灭的意思。或者说,烦恼(kilesa)在此坏灭,所以称为“灭尽”,指的是道(magga)与涅槃(nibbāna)。由于通过被称为“灭尽”的道可以证得果(phala),所以果也称为“灭尽”。“khaṃ”(空)就是空虚(tucchaṃ)、空无(suññaṃ)、远离(vivittaṃ)、空洞(rittaṃ),或者“khaṃ”(空)就是虚空(ākāso)。 Khi nivāse. Khīyati, khiyyati vā. Sāsanānurūpena ikārassa īya iyyādeso daṭṭhabbo. Ayaṃ divādigaṇepi pakkhipitabbo. Khaṃ khayaṃ. Abhiramaṇīyaṃ rājakkhayaṃ. Tattha khīyatīti nivasati. Khanti cakkhādiindriyaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ nivāsaṭṭhena. Khayanti nivesanaṃ. Rājakkhayanti rañño nivesanaṃ. Atrāyaṃ pāḷi – “khi”(词根),用于“居住”(nivāsa)义。居住(khīyati),或被居住(khiyyati)。依教法(sāsana)的规则,可见“i”音转为“īya”或“iyya”。此词根亦应归入divādi词组(divādigaṇa)。“khaṃ”(居所)即“khayaṃ”(居所)。如:令人喜悦的王宫(abhiramaṇīyaṃ rājakkhayaṃ)。此处“khīyati”即居住义。眼等诸根(cakkhādiindriya),因是眼识(cakkhuviññāṇādīnaṃ)等的住所(nivāsaṭṭha),故称“khanti”。“khayaṃ”是住所(nivesanaṃ)。王宫(rājakkhayaṃ),即国王的住所(rañño nivesanaṃ)。此处有巴利(Pāḷi)为证—— ‘‘Sace [Pg.19] ca ajja dhāresi, kumāraṃ cārudassanaṃ; Kusena jātakhattiyaṃ, savaṇṇamaṇimekhalaṃ; Pūjitā ñātisaṅghehi, na gacchasi yamakkhaya’’nti. “汝若今朝能守持,娇儿美貌世间稀;库萨(Kusa)所生刹帝利(khattiya)种,身佩金宝与珠玑;亲族敬重若至宝,免离阎摩(Yama)之宫居(yamakkhaya)。” Tattha yamakkhayanti yamanivesanaṃ. 此处“yamakkhayaṃ”即阎摩(Yama)之住所(nivesanaṃ)。 Khu sadde. Khoti khavati. “khu”(词根),用于“发声”(sadda)义。如:khoti(发声),khavati(发声)。 Khe khādanasattāsu. Khāyati. Undūrā khāyanti. Vikkhāyitakaṃ. Gokhāyitakaṃ. Assirī viya khāyati. Disāpi me na pakkhāyanti. Etthādimhi kāyatīti khādati. Atha vā upaṭṭhāti paññāyati. “khe”(词根),用于“啃食”(khādana)与“显现”(sattā)义。啃食(khāyati)。如:老鼠啃食(undūrā khāyanti);被啃食过的(vikkhāyitakaṃ);牛啃食过的(gokhāyitakaṃ)。又如:看起来像不吉祥(assirī viya khāyati);我连方向都看不清楚(disāpi me na pakkhāyanti)。在前者中,“khāyati”是“khādati”(啃食)的意思;或者说,是“upaṭṭhāti”(出现)、“paññāyati”(显现)的意思。 Sukha dukkha takriyāyaṃ. Takriyāti sukhadukkhānaṃ vedanānaṃ kriyā, sukhanaṃ dukkhananti vuttaṃ hoti. Akammakā ime dhātavo. Sukhati, dukkhati. Sukhaṃ, dukkhaṃ. Sukhito, dukkhito. Sukhaṃ sātaṃ pīṇanaṃ, dukkhaṃ vighātaṃ aghaṃ kileso. Tattha sukhanti sukhayatīti sukhaṃ. Yassuppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho. Dukkhanti dukkhayatīti dukkhaṃ. Yassuppajjati, taṃ dukkhitaṃ karotīti attho. Imāni nibbacanāni kāritavasena vuttānīti daṭṭhabbaṃ aṭṭhakathāyaṃ sukhadukkhasaddatthaṃ vadantehi garūhi sukhayati dukkhayatisaddānaṃ kammatthamādāya vivaraṇassa katattā. Tathā hi ‘‘sukheti sukhayati, sukhāpeti sukhāpayati, dukkheti dukkhayati, dukkhāpeti dukkhāpayatī’’ti imāni tesaṃ kāritapadarūpāni, attānaṃ sukheti pīṇetīti ca, sukhayati sukhaṃ, dukkhayatīti dukkhanti ca, “sukha”与“dukkha”(词根),用于“彼之作用”(takriyā)义。“彼之作用”是指乐与苦这些受(vedanā)的活动,即所谓的“乐”与“苦”。这些词根是不及物的(akammaka)。如:sukhati(感受乐),dukkhati(感受苦);sukhaṃ(乐),dukkhaṃ(苦);sukhito(乐者),dukkhito(苦者)。乐是愉悦(sātaṃ)、满足(pīṇanaṃ),苦是损害(vighātaṃ)、灾祸(aghaṃ)和烦恼(kileso)。其中,“乐”(sukhaṃ)是因为它使人快乐(sukhayati),意思是当它生起时,它使人感到快乐(sukhitaṃ)。“苦”(dukkhaṃ)是因为它使人痛苦(dukkhayati),意思是当它生起时,它使人感到痛苦(dukkhitaṃ)。应当注意到,这些解释是根据使役(kārita)的含义给出的。在义注(aṭṭhakathā)中解释“乐”和“苦”的词义时,诸师(garū)采用了“使快乐”(sukhayati)和“使痛苦”(dukkhayati)这些词语的受动义(kammattha)来解释。例如,“sukheti”(使乐)和“sukhayati”(使快乐),“sukhāpeti”(使极乐)和“sukhāpayati”(使极度快乐);“dukkheti”(使苦)和“dukkhayati”(使痛苦),“dukkhāpeti”(使极苦)和“dukkhāpayati”(使极度痛苦),这些是它们的使役(kārita)词形。又如“使自己快乐就是让自己感到愉悦”,以及“使乐就是快乐,使苦就是痛苦”等等。 ‘‘Sace [Pg.20] ca kimhici kāle,Maraṇaṃ me pure siyā; Putte ca me paputte ca,Sukhāpeyya mahosadho’’ti ca “若我于何时,死亡先来临;愿大药(Mahosadha)能令,我子孙安乐。” Pāḷiādidassanato. Saddasatthe pana dhātupāṭhasaṅkhepe ca ime dhātavo curādigaṇeyeva vuttā. ‘‘Sukhayati dukkhayatī’’ti ca akāritāni suddhakattupadāni icchitāni. Mayaṃ tu tesaṃ tabbacanaṃ suddhakattari ca tāni padarūpāni na icchāma pāḷiādīhi viruddhattā, tasmāyeva te imasmiṃ bhūvādigaṇe vuttā. Ayañhi suddhakattuvisaye asmākaṃ ruci ‘‘sukhatīti sukhito, dukkhatīti dukkhito’’ti. 在巴利(Pāḷi)等圣典中可见。然而,在《声论》(Saddasattha)和《语根略集》(Dhātupāṭhasaṅkhepa)中,这些语根被归入curādi词组中。他们希望将“sukhayati”和“dukkhayati”等词形视为非使役(akārita)的纯粹能动(suddhakattu)词。但我们不接受那些说法和那些词形,因为它们与巴利等圣典相违背,因此这些语根才被归入bhūvādi词组中。在纯粹能动(suddhakattu)的范畴内,我们的观点是:“sukhati”(感受乐)故为“sukhito”(乐者),“dukkhati”(感受苦)故为“dukkhito”(苦者)。 Nanu ca bho ‘‘sukhati dukkhatī’’ti kriyāpadāni buddhavacane na dissantīti? Saccaṃ, evaṃ santepi aṭṭhakathānayavasena gahetabbattā dissantiyeva nāma. Na hi sabbathā sabbesaṃ dhātūnaṃ rūpāni sāsane loke vā labbhanti, ekaccāni pana labbhanti, ekaccāni na labbhanti. Evaṃ santepi nayavasena labbhantiyeva. ‘‘Kappayavho patissatā’’ti hi diṭṭhe ‘‘caravho bhuñjavho’’tiādīnipi nayavasena diṭṭhāniyeva nāma. 然而,朋友,难道“sukhati”和“dukkhati”等动词(kriyāpada)在佛陀的教言(buddhavacana)中没有出现吗?确实如此。即使这样,由于可以根据义注(aṭṭhakathā)的理路(naya)来理解,所以可以说它们确实存在。要知道,并非所有语根(dhātu)的所有词形(rūpa)都能在教法(sāsana)或世间中找到,有些可以找到,有些则不能。即便如此,通过理路(naya),它们仍然可以被推知。例如,当看到“你们应当准备(kappayavho),应当忆念(patissatā)”时,“你们应当行走(caravho)”、“你们应当受用(bhuñjavho)”等词语也可以通过理路(naya)被推知存在。 Tatra panāyaṃ nayo. Visuddhimaggādīsu hi ‘‘ekadviyojanamattampi addhānaṃ gatassa vāyo kuppati, gattāni dukkhantī’’ti evaṃ bhūvādigaṇikaṃ akammakaṃ suddhakattuvācakaṃ ‘‘dukkhantī’’ti kriyāpadaṃ dissati. Tasmiṃ diṭṭhiyeva ‘‘sukhati, sukhanti. Sukhasi, sukhatha. Sukhāmi, sukhāmā’’tiādīni ca ‘‘dukkhati, dukkhanti. Dukkhasi, dukkhathā’’tiādīnica diṭṭhāni nāma honti diṭṭhena adiṭṭhassa tādisassa anavajjassa nayassa gahetabbattā, tasmā ‘‘sukhatīti sukhito, dukkhatīti dukkhito’’ti bhūvādinayo eva gahetabbo, na pana curādinayo. Aparampettha nibbacanaṃ, sukhaṃ sañjātaṃ [Pg.21] etassāti sukhito, sañjātasukhoti attho. Esa nayo dukkhitoti etthāpi. Atha vā sukhena ito pavattoti sukhito. Esa nayo ‘‘dukkhito’’ti etthāpi. Dullabhāyaṃ nīti sādhukaṃ manasi kātabbā. 于此,理则如下。在《清净道论》(Visuddhimagga)等义注中可见:“纵使只走一、二由旬(yojana)的路,风界(vāyo)即会扰动,肢体便感痛苦(dukkhantī)。”如此,属于ภูādi类、无宾语(akammaka)、纯粹主动语态(suddhakattuvācaka)的动词“dukkhantī”是可见的。仅见此例,即可知“sukhati, sukhanti, sukhasi, sukhatha, sukhāmi, sukhāmā”等,以及“dukkhati, dukkhanti, dukkhasi, dukkhathā”等动词亦确实存在。因为对于未见之事,应通过已见之事,采用此种无过失的理则。因此,应采用“因sukhati(感受快乐),故为sukhito(快乐者);因dukkhati(感受痛苦),故为dukkhito(痛苦者)”此一ภูādi类的理则,而非curādi类的理则。于此尚有另一语源解释:乐(sukhaṃ)于其身生起(sañjātaṃ),故为sukhito,意即“乐已生起者”(sañjātasukho)。此理则亦适用于dukkhito。或者,以乐(sukhena)而行(ito),故为sukhito。此理则亦适用于dukkhito。此难得之准则(nīti),应当善记于心。 Mokkha muccane. Akammakoyaṃ dhātu. Mokkhati. Mokkho. Pātimokkho. Kārite ‘‘mokkheti, mokkhayati, mokkhāpeti, mokkhāpayatī’’ti rūpāni. Keci panimaṃ ‘‘mokkha mocane’’ti paṭhitvā curādigaṇe pakkhipanti. Tesaṃ mate ‘‘mokkheti, mokkhayatī’’ti suddhakattupadāni bhavanti. Etāni pāḷiyā aṭṭhakathāya ca virujjhanti. Tathā hi ‘‘mokkhanti mārabandhanā. Na me samaṇe mokkhasi. Mahāyaññaṃ yajissāma, evaṃ mokkhāma pāpakā’’ti pāḷiyā virujjhanti. ‘‘Yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehīti pātimokkho’’ti aṭṭhakathāya ca virujjhanti, tasmā pāḷiyaṃ ‘‘mokkhesi mokkhemā’’ti ca avatvā ‘‘mokkhasi, mokkhāmā’’ti suddhakattuvācakaṃ vuttaṃ, tañca kho apādānavisayaṃ katvā. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘mokkheti, mocetī’’ti hetukattuvācakaṃ vuttaṃ, tampi apādānavisayaṃyeva katvā. Evaṃ imassa dhātuno suddhakattuvisaye akammakabhāvo vidito, hetukattuvisaye ekakammakabhāvo vidito muca paca chidādayo viya. Mokkhadhātu dvigaṇikoti ce? Na, anekesu sāṭṭhakathesu pāḷippadesesu ‘‘mokkheti, mokkhayatī’’ti suddhakatturūpānaṃ adassanatoti daṭṭhabbaṃ. 词根Mokkha,义为解脱(muccane)。此为无宾语(akammaka)动词词根。其动词形式为Mokkhati,名词形式为Mokkho,以及波罗提木叉(Pātimokkha)。其使役态(kārita)形式为“mokkheti, mokkhayati, mokkhāpeti, mokkhāpayatī”。然而,有些人读作“mokkha mocane”,并将其归入curādi类。依其观点,“mokkheti, mokkhayati”为纯粹主动语态(suddhakattu)词。此说与圣典(pāḷi)及义注(aṭṭhakathā)相违。例如,与圣典中“彼等从魔罗(Māra)的束缚中解脱(mokkhanti)”、“沙门,你不能从我这里解脱(mokkhasi)”、“我等将行大祭,如是得从罪恶中解脱(mokkhāma)”等句相违。亦与义注中“因为它保护(pāti)守护(rakkhati)他,使他从恶趣(āpāyikā)等诸苦中解脱(mokkheti),故称波罗提木叉”之说相违。是故,圣典中不说“mokkhesi, mokkhemā”,而说“mokkhasi, mokkhāmā”等纯粹主动语态词,且用于离格(apādāna)的语境。而在义注中,则说“mokkheti, moceti”等使役语态(hetukattu)词,此亦用于离格的语境。由此可知,此词根在纯粹主动语态时为无宾语,在使役语态时为单宾语(ekakammaka),如同muca、paca、chida等词根。若问:Mokkha词根是否属二类(dvigaṇika)?非也。当知,在众多附有义注的圣典章节中,未见“mokkheti, mokkhayati”等使役语态形式。 Kakkha hasane. Kakkhati. 词根Kakkha,义为笑(hasane)。其动词形式为Kakkhati。 Okha rākha lākha dākha dhākha sosanālamatthesu. Okhati. Rākhati. Lākhati. Dākhati. Dhākhati. 词根Okha, rākha, lākha, dākha, dhākha,义为枯竭(sosana)与胜任(alaṃ)。其动词形式为Okhati, Rākhati, Lākhati, Dākhati, Dhākhati。 Sākha [Pg.22] byāpane. Sākhati. Sākhā. 词根Sākha,义为遍布(byāpana)。其动词形式为Sākhati,名词形式为Sākhā。 Ukha nakha makha rakha lakha rakhi lakhi ikhi rikhi gatyatthā. Ukhati. Nakhati. Makhati. Rakhati. Lakhati. Raṅkhati. Laṅkhati. Iṅkhati. Riṅkhati. 词根Ukha, nakha, makha, rakha, lakha, rakhi, lakhi, ikhi, rikhi,义为行(gati)。其动词形式为Ukhati, Nakhati, Makhati, Rakhati, Lakhati, Raṅkhati, Laṅkhati, Iṅkhati, Riṅkhati。 Rakkha pālane. Rakkhati. Rakkhā, rakkhaṇaṃ, sīlaṃ rakkhito devadatto, sīlaṃ rakkhitaṃ devadattena, sīlaṃ rakkhako devadatto. 词根Rakkha,义为守护(pālana)。其动词形式为Rakkhati,名词形式为Rakkhā, rakkhaṇaṃ。例如:提婆达多(Devadatto)守护戒(sīlaṃ rakkhito devadatto);戒为提婆达多所守护(sīlaṃ rakkhitaṃ devadattena);提婆达多是护戒者(sīlaṃ rakkhako devadatto)。 Akkha byattisaṅkhātesu. Akkhati, akkhi, akkhaṃ. 词根Akkha,义为显现(byatti)与计数(saṅkhāta)。其动词形式为Akkhati,名词形式为akkhi, akkhaṃ。 Nikkha cumbane. Nikkhati, nikkhaṃ. 词根Nikkha,义为吻(cumbana)。其动词形式为Nikkhati,名词形式为nikkhaṃ。 Nakkha gatiyaṃ. Nakkhati. Nakkhattaṃ. Ettha nakkhattanti etto ito cāti visamagatiyā agantvā attano vīthiyāva gamanena nakkhanaṃ gamanaṃ tāyati rakkhatīti nakkhattaṃ. Porāṇā pana ‘‘nakkharanti na nassantīti nakkhattānī’’ti kathayiṃsu. ‘‘Nakkhattaṃ, joti, nirikkhaṃ, bhaṃ’’ iccete pariyāyā. 词根Nakkha,义为行(gati)。其动词形式为Nakkhati,名词形式为Nakkhattaṃ。于此,nakkhattaṃ(星宿)者,谓不从此到彼不规则地运行(visamagatiyā agantvā),而仅在自身轨道(vīthi)运行,此行(nakkhanaṃ gamanaṃ)能保护(tāyati rakkhatīti),故称nakkhattaṃ。而古人则说:“因其不毁(na kkharanti)、不灭(na nassanti),故称nakkhattāni。”“Nakkhattaṃ, joti, nirikkhaṃ, bhaṃ”,此等皆为同义词。 Vekkha vekkhane. Vekkhati. 词根Vekkha,义为看(vekkhana)。其动词形式为Vekkhati。 Makkha saṅkhate. Makkhati. 词根Makkha,义为涂抹、轻蔑(saṅkhate)。其动词形式为Makkhati。 Takkha tapane. Tapanaṃ saṃvaraṇaṃ. Takkhati. 词根Takkha,义为烧灼(tapana)。烧灼(tapanaṃ)即防护(saṃvaraṇaṃ)。其动词形式为Takkhati。 Sukkha anādare. Sukkhati. 词根Sukkha,义为不敬(anādara)。其动词形式为Sukkhati。 Kakhi vakhi makhi kaṅkhāyaṃ. Satthari kaṅkhati. Vaṅkhati, maṅkhati. ‘‘Kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsagāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā thambhitattaṃ cittassa manovilekho’’ iccete kaṅkhāpariyāyā. Etesu pana – 词根Kakhi, vakhi, makhi,义为疑惑(kaṅkhā)。例如:于师(satthari)生疑(kaṅkhati)。其动词形式亦有Vaṅkhati, maṅkhati。“Kaṅkhā(疑惑), kaṅkhāyanā(起疑), kaṅkhāyitattaṃ(疑性), vimati(犹豫), vicikicchā(疑), dveḷhakaṃ(两端), dvedhāpatho(歧路), saṃsayo(怀疑), anekaṃsagāho(不决), āsappanā(摇摆), parisappanā(徘徊), apariyogāhanā(不深入), cittassa thambhitattaṃ(心之僵滞), manovilekho(意之秽)”——此等皆为疑惑的同义词。于此等中—— Vattanti [Pg.23] lokavohāre, ‘‘kaṅkhā vimati saṃsayo; Vicikicchā’’ti etāni, nāmāniyeva pāyato. 于世间言谈中,“kaṅkhā, vimati, saṃsayo, vicikicchā”,此等大抵仅为名称。 Kakhi iccāyaṃ. Dhanaṃ kaṅkhati, abhikaṅkhati, nābhikaṅkhāmi maraṇaṃ. Abhikaṅkhitaṃ dhanaṃ. 词根Kakhi,亦义为欲求(icchā)。例如:欲求(kaṅkhati)财富(dhanaṃ),渴望(abhikaṅkhati)财富;我不渴望(nābhikaṅkhāmi)死亡(maraṇaṃ);被渴望的财富(abhikaṅkhitaṃ dhanaṃ)。 Dakhi dhakhi ghoravāsite kaṅkhāyañca. Daṅkhati. Dhaṅkhati. 词根Dakhi, dhakhi,义为作吼声(ghoravāsita)及疑惑(kaṅkhā)。其动词形式为Daṅkhati, Dhaṅkhati。 Ukkha secane. Ukkhati. 词根Ukkha,义为洒(secana)。其动词形式为Ukkhati。 Kakha hasane. Kakhati. 词根Kakha,义为笑(hasana)。其动词形式为Kakhati。 Jakkha bhakkhaṇe ca. Hasanānukaḍḍhanatthaṃ cakāro. Jakkhati. 词根Jakkha,义为食(bhakkhaṇa)。“ca”字用于引申“笑”(hasana)义。其动词形式为Jakkhati。 Likha lekhane. Likhati, sallekhati. Atisallekhatevāyaṃ samaṇo. Lekhā, lekhanaṃ, lekhako, likhitaṃ, sallekhapaṭipatti, etā dakhiādikā likhapariyantā ‘‘parassabhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti. 词根Likha,义为书写(lekhana)。其动词形式为Likhati, sallekhati。例如:此沙门过度削减(atisallekhati)。名词形式有Lekhā, lekhanaṃ, lekhako, likhitaṃ, sallekhapaṭipatti。从dakhi等词根至likha为止,声明家(saddasavidū)称之为“为他语”(parassabhāsā)。 Dhukkha dhikkha sandīpanakilesanajīvanesu. Dhukkhati. Dhikkhati. Saddasatthavidū pana ‘‘dhukkhate dhikkhate’’ti attanobhāsaṃ vadanti. Tathā ito parāni rūpānipi. 词根Dhukkha, dhikkha,义为燃(sandīpana)、恼(kilesana)、活(jīvana)。其动词形式为Dhukkhati, Dhikkhati。然而,声明家(saddasavidū)说“dhukkhate, dhikkhaté”为“为己语”(attanobhāsa)。同样,此后的形式亦然。 Rukkha vakkha varaṇe. Varaṇaṃ saṃvaraṇaṃ. Rukkhati. Vakkhati. Rukkho, vakkho. Ettha ca vakkhoti rukkhoyeva. Tathā hi ‘‘sādūni ramaṇīyāni, santi vakkhā araññajā’’ti jātakapāṭho dissati. Imāni pana rukkhassa nāmāni – 词根Rukkha, vakkha,义为遮(varaṇa)。遮(varaṇaṃ)即防护(saṃvaraṇaṃ)。其动词形式为Rukkhati, Vakkhati,名词形式为Rukkho, vakkho。于此,vakkho即是rukkho(树)。如《本生》(Jātaka)文句可见:“林中生(araññajā)有(santi)美味(sādūni)悦意(ramaṇīyāni)之树(vakkhā)。”以下为树之异名—— ‘‘Rukkho mahīruho vakkho, pādapo jagatīruho; Ago nago kujo sākhī, sālo ca viṭapī taru; Dumo phalī tu phalavā, gaccho tu khuddapādapo’’ti. “Rukkho(树), mahīruho(地生), vakkho(树), pādapo(足饮), jagatīruho(世生);Ago(不动), nago(不动), kujo(地生), sākhī(有枝), sālo(娑罗树), viṭapī(有枝), taru(树);Dumo(树), phalī(有果), phalavā(具果);而gaccho(灌木)则为khuddapādapo(小树)。” Kecettha vadeyyuṃ ‘‘nanu ca sālasaddena sālarukkhoyeva vutto, nāñño ‘sālā phandanamāluvā’ti payogadassanato, atha kimatthaṃ sālasaddena yo koci rukkho [Pg.24] vutto’’ti? Na sālarukkhoyeva sālasaddena vutto, atha kho sālarukkhepi vanappatijeṭṭharukkhepi yasmiṃ kasmiñci rukkhepi ‘‘sālo’’ti vohārassa dassanato aññepi rukkhā vuttā. Tathā hi sālarukkhopi ‘‘sālo’’ti vuccati. Yathāha ‘‘seyyathāpi bhikkhave gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahantaṃ sālavanaṃ, tañcassa elaṇḍehi sañchannaṃ. Antarena yamakasālāna’’nti. Vanappatijeṭṭharukkhopi. Yathāha – 此处或许有人会说:“难道‘sāla’一词不是仅仅指娑罗树吗?从‘sālā phandanamāluvā’的用法来看,并非指其他树木,那么为何用‘sāla’来指称任何树木呢?”并非只有娑罗树才被称为‘sāla’,而是因为娑罗树、森林中最尊贵的树,以及任何树木,都可见到被称为‘sāla’的用法,因此也指称其他树木。诚然,娑罗树也被称为‘sāla’。例如经中说:“诸比丘,譬如在村庄或城镇不远处有一片大娑罗林,它被蓖麻(elaṇḍa)覆盖,其中有成对的娑罗树。”森林中最尊贵的树也是如此。例如经中说—— ‘‘Taveva deva vijite, tavevuyyānabhūmiyā; Ujuvaṃsā mahāsālā, nīlobhāsā manoramā’’ti. “天神,在您的国土中,在您的园林土地上;耸立的巨大娑罗树,青翠光亮,令人心悦。” Yo koci rukkhopi. Yathāha ‘‘atha kho taṃ bhikkhave māluvabījaṃ aññatarasmiṃ sālamūle nipateyyā’’ti. Atridaṃ vuccati – 任何树木也是如此。例如经中说:“诸比丘,那蔓藤的种子落到某个娑罗树的根部。”此处所说的是—— ‘‘Sālarukkhe jeṭṭharukkhe,Yasmiṃ kasmiñci pādape; Sālo iti ravo sālā,Sandhāgāre thiyaṃ siyā’’ti. “在娑罗树、最尊贵的树,以及任何树木中;‘sālo’这个词(可指树),‘sālā’这个词(可指)集会堂或女性。” Sikkha vijjopādāne. Sikkhati. Sikkhā, sikkhanaṃ, sikkhitaṃ sippaṃ, sikkhako, sikkhito, sekkho, asekkho. Kakāralope ‘‘sekho asekho’’ti rūpāni bhavanti. Tattha sikkhitoti sañjātasikkho, asikkhīti vā sikkhito, tathā hi kattuppayogo dissati ‘‘ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme’’ti. 词根“Sikkha”意为“学习(或获得)知识”。动词形式为“Sikkhati”。学、学习、已学习的技艺、学习者、已学者、有学、无学。省略“ka”时,则有“sekho”(有学)和“asekho”(无学)等形式。其中,“sikkhito”(已学者)是指已生起学习的人,或者说“非未学者”就是“已学者”,例如可见主动用法:“我的确已在我的陶艺老师那里学得很好,没有瑕疵”。 Bhikkha yācane. Bhikkhati. Bhikkhu, bhikkhā, bhikkhanaṃ, bhikkhako, bhikkhitaṃ bhojanaṃ. Ettha pana ‘‘bhikkhu yati samaṇo muni pabbajito [Pg.25] anagāro tapassī tapodhano’’ iccetāni pariyāyavacanāni. Etesu sāsane ‘‘bhikkhū’’ti upasampanno vuccati. Kadāci pana ‘‘bhikkhusataṃ bhojesi, bhikkhusahassaṃ bhojesī’’tiādīsu sāmaṇerepiupādāya ‘‘bhikkhū’’ti vohāro pavattati, tāpasāpi ca samaṇasaddādīhi vuccanti, ‘‘ahū atītamaddhāne, samaṇo khantidīpano’’tiādi ettha nidassanaṃ. 词根“Bhikkha”意为“乞求”。动词形式为“Bhikkhati”。比丘、乞食、乞求、乞讨者、乞讨来的食物。然而,在这里,“比丘、行者、沙门、牟尼、出家者、无家者、苦行者、苦行财富者”等都是同义词。在这些词语中,在教法中,“比丘”指的是受具足戒的人。然而,有时在“供养一百比丘食物,供养一千比丘食物”等语句中,即使包括沙弥,也都被称为“比丘”;苦行者也用沙门等词语称呼,例如“过去世曾有,沙门名为忍灯(Khantidīpa)”等就是这里的例子。 Dakkha vuddhiyaṃ sīghatte ca. Dakkhati, dakkhiṇā, dakkho. Dakkhanti vaddhanti sattā etāya yathādhippetāhi sampattīhi iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti dakkhiṇā, dātabbavatthu. Dakkhati kusalakamme aññasmiñca kiccākicce adandhatāya sīghaṃ gacchatīti dakkho, cheko, yo ‘‘kusalo’’tipi vuccati. 词根“Dakkha”意为“增长”和“迅速”。动词形式为“Dakkhati”。名词形式为“Dakkhiṇā”(布施)和“Dakkho”(能干者)。众生依此增长,如其所愿,成就兴盛,崇高而上升,故为“dakkhiṇā”(布施),即应施之物。在善业及其他应作之事中,不迟缓,迅速行动,故为“dakkho”(能干者),即熟练者,亦称为“善巧”。 Dikkha muṇḍiopanayananiyamabbatādesesu. Dikkhadhātu muṇḍiye, upanayane, niyame, vate, ādese ca pavattati. Dikkhati. Dikkhito muṇḍo. Ettha siyā – nanu ca bho sarabhaṅgajātake ‘‘gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchati mālutenā’’ti etasmiṃ padese aṭṭhakathācariyehi ‘‘ciradikkhitānanti cirapabbajitāna’’nti vuttaṃ. Na hi tattha ‘‘ciramuṇḍāna’’nti vuttaṃ. Evaṃ sante kasmā idha ‘‘dikkhadhātu muṇḍiye vuttā’’ti? Saccaṃ, tattha pana dikkhitasaddassa pabbajite vattanato ‘‘cirapabbajitāna’’nti vuttaṃ, na dhātuatthassa vibhāvanatthaṃ. Ida pana dhātuatthavibhāvanatthaṃ muṇḍiye vuttā. Tāpasā hi muṇḍiyatthavācakena dikkhitasaddena vattuṃ yuttā. Tathā hi aṭṭhakathācariyehi cakkavattisuttatthavaṇṇanāyaṃ ‘‘kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā’’ti imissā pāḷiyā atthavivaraṇe ‘‘tāpasapabbajjaṃ pabbajantāpi hi paṭhamaṃ kesamassuṃ ohārenti, tato paṭṭhāya parūḷhakese [Pg.26] bandhitvā vivaranti, tena vuttaṃ kesamassuṃ ohāretvā’’ti evaṃ attho saṃvaṇṇito. 词根“Dikkha”意为“剃发、出家、规定、誓戒、教诲”。“Dikkha”词根用于剃发、出家、规定、誓戒和教诲等意义。动词形式为“Dikkhati”。“Dikkhito”意为“已剃发者”。此处或有疑问:贤友,在《萨拉邦咖本生》(Sarabhaṅga Jātaka)中不是有“长期受戒仙人的香气,从身体散发,随风飘去”的偈颂吗?义注师们在此处解释“ciradikkhitānaṃ”(长期受戒者)为“cirapabbajitānaṃ”(长期出家者)。那里并没有说“ciramuṇḍānaṃ”(长期剃发者)。既然如此,为何此处说“‘Dikkha’词根用于剃发”呢?确实如此,但在那里,“dikkhita”一词是指称出家者,故解释为“长期出家者”,并非为了分析词根意义。而这里是为了阐明词根意义,所以说“‘Dikkha’词根用于剃发”。因为苦行者适合用表示剃发意义的“dikkhita”一词来称呼。正如义注师们在解释《转轮王经》(Cakkavatti Sutta)的释义时,对“剃除须发,着袈裟衣”这段经文的解释中说:“即使是出家为苦行者,也是先剃除须发,之后让头发自然生长,或束发或披散,因此说‘剃除须发’。”这就是其含义的解释。 Ikkha dassanaṅkesu. Ikkhati, upekkhati, apekkhati. Upekkhā, apekkhā, paccavekkhaṇā. Kakāralope ‘‘upekhā, apekhā, upasampadāpekho’’ti rūpāni bhavanti. 词根“Ikkha”意为“观察、见解”。动词形式为“Ikkhati”、“Upekkhati”、“Apekkhati”。名词形式为“Upekkhā”(舍)、“Apekkhā”(期待)、“Paccavekkhaṇā”(省察)。省略“k”时,则有“upekhā”(舍)、“apekhā”(期待)、“upasampadāpekho”(期待受具足戒)等形式。 Dukkha hiṃsāgatīsu. Dakkhati. Dakkhako. 词根“Dukkha”意为“伤害、行”。动词形式为“Dakkhati”。名词形式为“Dakkhako”。 Cikkha cakkha viyattiyaṃ vācāyaṃ. Cikkhati, ācikkhati, abbhācikkhati. Ācikkhako. Cakkhati, cakkhu. Ettha cakkhūti cakkhatīti cakkhu, samavisamaṃ abhibyattaṃ vadantaṃ viya hotīti attho. Atha vā ‘‘sūpaṃ cakkhati, madhuṃ cakkhatī’’tiādīsu viya yasmā assādatthopi cakkhusaddo bhavati, tasmā ‘‘cakkhati viññāṇādhiṭṭhitaṃ rūpaṃ assādentaṃ viya hotī’’ti assādatthopi gahetabbo. ‘‘Cakkhuṃ kho māgaṇḍiyaṃ rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasammudita’’nti hi vuttaṃ. Satipi sotādīnaṃ saddārāmatādibhāve nirūḷhattā nayane eva cakkhusaddo pavattati paṅkajādisaddā viya padumādīsu. 词根“Cikkha”、“Cakkhā”意为“言语表达”。动词形式为“Cikkhati”、“Ācikkhati”、“Abbhācikkhati”。名词形式为“Ācikkhako”。动词形式为“Cakkhati”。名词形式为“Cakkhu”(眼睛)。在此,“cakkhu”(眼睛)之所以是“cakkhu”,是因为它能“看”(cakkhati),其意义就像能清晰分辨是非而说话一样。或者,就像“尝汤,尝蜜”等例子一样,因为“cakkh”这个词根也有品尝味道的意义,因此也应该理解为“它能品尝意识所缘之色,就像品尝味道一样”。正如经中所说:“玛甘迪亚(Māgaṇḍiya)啊,眼睛是乐于色、喜好色、欢喜色的。”即使其他感官也有各自喜好的对象,但“cakkhu”这个词就像“莲花”等词指代莲一样,通常用来指视觉器官。 Cakkha’kkhi nayanaṃ, locanaṃ diṭṭhi dassanaṃ; Pekkhanaṃ acchi pamhaṃ tu, ‘‘pakhuma’’nti pavuccati. “眼睛(cakkhu)、眼睛(akkhi)、眼睛(nayanaṃ)、眼睛(locanaṃ)、见(diṭṭhi)、见(dassanaṃ);观察(pekkhanaṃ)、眼睛(acchi),而睫毛(pamhaṃ)则被称为‘pakhumaṃ’。” Etā rukkhādikā cakkhapariyantā ‘‘attanobhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti. 从“rukkha”等词到“cakkhā”为止的这些词,词汇专家称之为“自动词”。 Khakārantadhāturūpāni. 以“kh”结尾的词根形态 Gakārantadhātu 以g结尾的语根 Gu karīsussagge. Karīsussaggo vaccakaraṇaṃ. Gavati. Ge sadde. Gāyati. Gītaṃ. Gu,义为排泄粪便。排泄粪便即是排泄。Gavati。Ge,义为声音。Gāyati(歌唱)。Gītaṃ(歌)。 Vagga [Pg.27] gatiyaṃ. Vaggati. Vaggo, vaggitaṃ. Ettha samudāyavasena vagganaṃ pavattanaṃ vaggo. Vaggitanti gamanaṃ. Tathā hi nāgapetavatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘yo so majjhe assatarīrathena catubbhi yuttena suvaggitena. Amhākaṃ putto ahu majjhimo so, amaccharī dānapatī virocatī’’ti imissā pāḷiyā atthaṃ vadantehi ‘‘suvaggitenāti sundaragamanenā’’ti. Kiñci bhiyyo kriyāpadampi ca diṭṭhaṃ ‘‘dhunanti vagganti pavattanti cambare’’ti. Vagga,义为行进。Vaggati(行进)。Vaggo(群),vaggitaṃ(行进)。在此,依集合之义,“群”(vaggo)即是群体的行进。Vaggitaṃ即是行走。例如,在《龙宫饿鬼事义注》(Nāgapetavatthu-aṭṭhakathā)中,解释此偈“彼于中央,乘四骡所驾、善行之车。彼曾是我等次子,不吝之施主,光辉照耀”时说:“suvaggitena是指以美好的方式行进”。此外,也可见动词的用法,例如“于空中摇动、群行、飘荡”。 Ragi lagi agi vagi magi igi rigi ligi tagi sagi gamane ca. Cakāro gatipekkhako. Raṅgati. Raṅgo. Laṅgati. Laṅgo, laṅgī. Aṅgati, aṅgeti. Aṅgo, samaṅgī, samaṅgitā, aṅgaṃ, aṅgaṇaṃ. Vaṅgati. Vaṅgo. Maṅgati. Maṅgo, upaṅgo, maṅgalaṃ. Iṅgati. Iṅgitaṃ. Riṅgati. Riṅganaṃ. Liṅgati. Liṅganaṃ. Ulliṅgati, ulliṅganaṃ. Taṅgati. Taṅganaṃ. Saṅgati. Saṅganaṃ. Tattha aṅganti yesaṃ kesañci vatthūnaṃ avayavo, sarīrampi kāraṇampi ca vuccati. Aṅgaṇanti katthaci kilesā vuccanti ‘‘rāgo aṅgaṇa’’ntiādīsu. Rāgādayo hi aṅganti etehi taṃsamaṅgipuggalā nihīnabhāvaṃ gacchantīti ‘‘aṅgaṇānī’’ti vuccanti. Katthaci malaṃ vā paṅko vā ‘‘tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamatī’’tiādīsu. Añjati makkhetīti hi aṅgaṇaṃ, malādi. Katthaci tathārūpo vivaṭappadeso ‘‘cetiyaṅgaṇaṃ, bodhiyaṅgaṇa’’ntiādīsu. Añjati tattha ṭhitaṃ atisundaratāya abhibyañjetīti hi aṅgaṇaṃ, vivaṭo bhūmippadeso. Iccevaṃ – Ragi、lagi、agi、vagi、magi、igi、rigi、ligi、tagi、sagi,以及[前述的vagga],义为行进。此中“ca”字,是为关涉“行”(gati)。Raṅgati。Raṅgo。Laṅgati。Laṅgo, laṅgī。Aṅgati, aṅgeti。Aṅgo, samaṅgī, samaṅgitā, aṅgaṃ, aṅgaṇaṃ。Vaṅgati。Vaṅgo。Maṅgati。Maṅgo, upaṅgo, maṅgalaṃ。Iṅgati。Iṅgitaṃ。Riṅgati。Riṅganaṃ。Liṅgati。Liṅganaṃ。Ulliṅgati, ulliṅganaṃ。Taṅgati。Taṅganaṃ。Saṅgati。Saṅganaṃ。其中,“aṅga”被称为某些事物的部份,亦可指身体及原因。“aṅgaṇa”在某些地方被称为烦恼,如“贪为垢”等。因为贪等能令相应之人堕于卑劣状态,故被称为“aṅgaṇa”。在某些地方指污垢或泥,如“为断彼尘或垢而精进”等。“aṅgaṇa”者,实因其涂染,故指污垢等。在某些地方指此类的开阔之地,如“塔院、菩提树院”等。“aṅgaṇa”者,实因其能令立于彼处者极美地显现,故指开阔的地面。如是—— Rāgādīsu kilesesu, paṅke kāyamalamhi ca; Vivaṭe bhūmibhāge ca, ‘‘aṅgaṇa’’nti ravo gato. 于贪等烦恼中,于泥与身垢中,及于开阔地面上,“aṅgaṇa”一词得以使用。 Yugi [Pg.28] jugi vajjane. Yuṅgati. Juṅgati. Yugi、jugi,义为避免。Yuṅgati(避免)。Juṅgati(避免)。 Ragi saṅkāyaṃ. Raṅgati. Ragi,义为怀疑。Raṅgati(怀疑)。 Laga saṅgeca. Ca kāro anantaravuttāpekkhako. Lagati. Ca jato na hoti laganaṃ. Baḷise laggo. Laga,义为执着,以及[怀疑]。此中“ca”字,是为关涉前述[之义]。Lagati(执着)。执着不会不发生。Baḷise laggo(执着于鱼钩)。 Thagaṃ saṃvaraṇe. Thagati. Thagaṃ,义为覆盖。Thagati(覆盖)。 Agga kuṭilagatiyaṃ. Aggatīti aggi, kuṭilaṃ gacchatīti attho. Agga,义为弯曲行进。Aggati即是aggi(火),其义为“弯曲地行进”。 Aggi dhūmasikho joti, jātavedo sikhī gini; Aggini bhāṇumā tejo, pāvako tivako’nalo. 火、烟顶、光、遍知、有焰、火;火、光辉、热、净化者、tivako、无厌足者。 Hutāsano dhūmaketu, vessānaro ca accimā; Ghatāsano vāyusakho, dahano kaṇhavattani. 食供者、烟幢、遍入、具焰者;食酥者、风友、燃烧者、黑径者。 Etā guādikā aggapariyantā ‘‘parassabhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti. 声论师言:此等从“gu”开始至“agga”结尾的(语根),是“为他语”(parassabhāsā)。 Gā gatiyaṃ. Gāti. Gā,义为行进。Gāti(行进)。 Gu sadde. Gavati. Gu,义为声音。Gavati(发出声音)。 Gu uggame. Uggamo uggamanaṃ pākaṭatā. Gavati. Saddasatthavidū panimāsaṃ ‘‘gāte gavate’’ti attanobhāsattaṃ vadanti. Gu,义为升起。升起即是上升、显现。Gavati(升起)。然而,声论师言,“gāte”与“gavate”是“为己语”(attanobhāsattaṃ)。 Gakārantadhāturūpāni. 以g结尾的语根之形式。 Ghakārantadhātu 以gh结尾的语根 Ghā gandhopādāne. Ghāti. Ghānaṃ. Gandhaṃ ghatvā. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘gandhaṃ ghatvā sati muṭṭhā’’ti. Etissā pana divādigaṇaṃ pattāya ‘‘ghāyati ghāyitvā’’ti rūpāni bhavanti. Ghā,义为嗅取气味。Ghāti(嗅)。Ghānaṃ(鼻)。Gandhaṃ ghatvā(嗅了气味)。于此有巴利(pāḷi)文:“gandhaṃ ghatvā sati muṭṭhā”(嗅了气味,念已失)。然而,此(语根)若属于divādi类(divādigaṇa),则成ghāyati(嗅)、ghāyitvā(嗅了)等形式。 Ghu [Pg.29] abhigamane. Abhigamanaṃ adhigamanaṃ. Ghoti. Ghu,义为前往。前往(abhigamana)即到达(adhigamana)。Ghoti(前往)。 Jaggha hasane. Jagghati, sañjagghati. Sañjagghittho mayā saha. Jagghitumpi na sobhati. Jagghitvā. Jaggha,义为嬉笑。Jagghati(嬉笑),sañjagghati(一同嬉笑)。Sañjagghittho mayā saha(你曾与我一同嬉笑)。Jagghitumpi na sobhati(嬉笑亦不美)。Jagghitvā(嬉笑后)。 Taggha pālane. Tagghati. Taggha,义为守护。Tagghati(守护)。 Sighi āghāne. Āghānaṃ ghānena gandhānubhavanaṃ. Siṅghati, upasiṅghati. Upasiṅghitvā. Ārā siṅghāmi vārijaṃ. Etā ‘‘parassabhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti. Sighi,义为嗅闻。嗅闻(āghāna)即以鼻体验气味。Siṅghati(嗅),upasiṅghati(近嗅)。Upasiṅghitvā(近嗅后)。Ārā siṅghāmi vārijaṃ(我从远处嗅水生莲)。声论学者(saddasavividū)言:此等为“为他语”(parassabhāsā)。 Ghu sadde. Ghoti, ghavati. Ghu,义为声音。Ghoti(发声),ghavati(发声)。 Raghi laghi gatyakkhepe. Gatyakkhepo gatiyā akkhepo. Raṅghati, laṅghati, ullaṅghati. Laṅghitā, ullaṅghikāpīti, laṅghitvā. Raghi、laghi,义为跳跃。跳跃(gatyakkhepa)即步伐的投掷(gatiyā akkhepo)。Raṅghati(疾行),laṅghati(跨越),ullaṅghati(跳越)。Laṅghitā(已跨越者),ullaṅghikā(能跳越者),laṅghitvā(跨越后)。 Maghi ketave ca. Cakāro pubbatthāpekkho. Maṅghati. Maghi,义为欺骗等。`ca`字是为关涉前文之义。Maṅghati(欺骗)。 Rāgha lāgha sāmatthiye. Rāghati. Lāghati. Rāgha、lāgha,义为能力。Rāghati(有能力)。Lāghati(有能力)。 Dāgha āyāse ca. Āyāso kilamanaṃ. Cakāro sāmatthiyāpekkhako. Dāghati. Nidāgho. Dāgha,义为疲劳等。疲劳(āyāsa)即劳累(kilamana)。`ca`字是为关涉能力(sāmatthiya)之义。Dāghati(燃烧)。Nidāgho(暑热)。 Silāgha katthane. Katthanaṃ pasaṃsanaṃ. Silāghati. Silāghā. Buddhassa silāghate. Silāghitvā. ‘‘Attanobhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti. Silāgha,义为称赞。称赞(katthana)即赞美(pasaṃsana)。Silāghati(称赞)。Silāghā(称赞)。Buddhassa silāghate(他称赞佛陀)。Silāghitvā(称赞后)。声论学者(saddasavividū)言:此等为“为己语”(attanobhāsā)。 Gha kārantadhāturūpāni. 以gh结尾的语根之诸形式。 Iti bhūvādāgaṇe kavaggantadhāturūpāni 如是,bhūvādi类中以ka品结尾的语根之诸形式(已毕)。 Samattāni. 完毕。 Cakārantadhātu 以ca结尾的语根 Idāni [Pg.30] cavaggantadhāturūpāni vuccante – 现说以ca品结尾的语根之诸形式—— Suca soke. Socati. Soko, socanā, socaṃ, socanto, socantī, socantaṃ kulaṃ, socitvā. Suca,义为忧愁。Socati(忧愁)。Soko(忧愁)、socanā(忧愁)、socaṃ(忧愁)、socanto(忧愁者)、socantī(忧愁女)、socantaṃ kulaṃ(忧愁的家族)、socitvā(忧愁后)。 Kuca sadde tāre. Tārasaddo accuccasaddo. Kocati. Uccasaddaṃ karotīti attho. Kuca,义为高声。高声(tārasadda)即极高之声(accuccasaddo)。Kocati(作高声)。其义为发出高声。 Kuñca koṭilla’ppībhāvesu. Kuñcati. Kuñcikā, kuñcitakeso. Kuñcitvā. Kuñca,义为弯曲、变小。Kuñcati(弯曲)。Kuñcikā(钥匙),kuñcitakeso(卷发)。Kuñcitvā(弯曲后)。 Luñca apanayane. Luñcati. Luñcako, luñcituṃ, luñcitvā. Luñca,义为拔除。Luñcati(拔除)。Luñcako(拔除者),luñcituṃ(为拔除),luñcitvā(拔除后)。 Añcu gatipūjanāsu. Maggaṃ añcati. Buddhaṃ añcati. Uddhaṃ anuggantvā tiriyaṃ añcitoti tiracchāno. Kaṭukañcukatā. Añcu,义为行、礼敬。Maggaṃ añcati(行于道)。Buddhaṃ añcati(礼敬佛陀)。不向上行而横行,故为傍生(tiracchāno)。Kaṭukañcukatā(坚甲性)。 Vañcu cañcu tañcu gatiyaṃ. Vañcati. Cañcati. Tañcati. Mañcati. Santi pādā avañcanā. Avañcanāti vañcituṃ gantuṃ asamatthā. Vañcu、cañcu、tañcu,义为行。Vañcati(行)。Cañcati(行)。Tañcati(行)。Mañcati(行)。Santi pādā avañcanā(有足不行)。Avañcanāti vañcituṃ gantuṃ asamatthā(不行者,即无能行也)。 Gucu gaṇecu theyyakaraṇe. Thenanaṃ theyyaṃ, corikā. Tassa kriyā theyyakaraṇaṃ. Gocati. Gaṇecati. Gucu、gaṇecu,义为偷盗。偷(thenanaṃ)即盗(theyyaṃ),亦即偷窃(corikā)。其所作为即是偷盗(theyyakaraṇaṃ)。Gocati(偷盗)。Gaṇecati(偷盗)。 Acca pūjāyaṃ accati. Brahmāsurasuraccito. Acca,义为礼敬。Accati(礼敬)。Brahmāsurasuraccito(为梵天、阿修罗、天神所礼敬)。 Tacca hiṃsāyaṃ. Taccati. Tacca,义为伤害。Taccati(伤害)。 Cacca jacca paribhāsanavajjanesu. Caccati. Jaccati. Cacca、jacca,义为诃责、舍弃。Caccati(诃责)。Jaccati(舍弃)。 Kuca saṃpaccanakoṭillapaṭikkamavilekhanesu. Kucati, saṅkucati. Saṅkoco. Kuca,义为收缩、弯曲、退却、描画。Kucati(收缩),saṅkucati(收缩)。Saṅkoco(收缩)。 Taca saṃvaraṇe. Saṃvaraṇaṃ rakkhaṇaṃ. Tacati. Taco. Taca,义为覆盖。覆盖(saṃvaraṇa)即是守护(rakkhaṇa)。Tacati(覆盖)。Taco(皮)。 Dica [Pg.31] thutiyaṃ. Dicati. Dica,义为赞叹。Dicati(赞叹)。 Kuca saṅkocane. Kocati, saṅkocati. Saṅkoco. Kuca(词根)意为收缩。Kocati(他收缩),saṅkocati(他收缩)。Saṅkoco(收缩)。 Byāca byājikaraṇe. Byājikaraṇaṃ byājikriyā. Byācati. Byāca(词根)意为欺骗。Byājikaraṇaṃ(欺骗)即byājikriyā(欺骗行为)。Byācati(他欺骗)。 Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ. Viyattassa esā viyatti, tissaṃ viyattiyaṃ vācāyaṃ, viyattāyaṃ vācāyanti adhippāyo. Viyattassa hi vadato puggalassa vasena vācā viyattā nāma vuccati. Yathā pana kucchisaddatiracchānagatādisaddo ‘‘abyattasaddo’’ti vuccati, na evaṃ vacanasaṅkhāto saddo ‘‘abyattasaddo’’ti vuccati viññātatthattā. ‘‘Vatti, vacati, vacanti. Vacasi’’ iccādīni suddhakattupadāni. ‘‘Vāceti, vācenti’’ iccādīni hetukattupadāni. ‘‘Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccati. Vuccanti. Santo sappurisā loke, devadhammāti vuccare’’ iccādīni kammapadāni. Garū pana vakārassa ukārādesavasena ‘‘uttaṃ uccate uccante’’tiādīni icchanti, tāni sāsane appasiddhāni, sakkaṭabhāsānulomāni. Sāsanasmiñhi rakārāgamavisaye nipubbasseva vacassa vassa ukārādeso siddho ‘‘nirutti, niruttaṃ, nerutta’’nti. Vacanaṃ, vācā, vaco, vacī, vuttaṃ, pavuttaṃ, vuccamānaṃ, adhivacanaṃ, vattabbaṃ, vacanīyaṃ, imāni nāmikapadāni. Vattuṃ, vattave, vatvā, vatvāna, imāni tumantādīni ‘‘parassabhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti. Vaca(词根)意为清晰的言语。此乃善言者之言,于清晰之言语中,意即清晰之言说。实因善言之人(puggala)所说,其言语方被称为清晰。譬如腹中声、旁生声等被称为“不清晰声”,而言说之声,因其义可解,故不被称为“不清晰声”。“Vatti, vacati, vacanti. Vacasi”等是纯粹能动态。“Vāceti, vācenti”等是使役能动态。“‘智者通达义,故称为‘贤者’。‘世间之善士,被称为‘天法’。’”等是所动态。然有师长欲依v变u之式,而成“uttaṃ, uccate, uccante”等,此于教法中不成立,乃随顺梵语之法。于教法中,于ra增音处,仅于ni为前缀之vac词根,其v音转为u音方成立,如“nirutti, niruttaṃ, nerutta”。Vacanaṃ, vācā, vaco, vacī, vuttaṃ, pavuttaṃ, vuccamānaṃ, adhivacanaṃ, vattabbaṃ, vacanīyaṃ,此等为名词。Vattuṃ, vattave, vatvā, vatvāna,此等为不定式等,声论学者称之为“为他语”。 Tattha vattīti vadati. Ākhyātapadañhetaṃ. Atthasaṃvaṇṇakehipi ‘‘vatti etāyāti vācā’’ti nibbacanamudāhaṭaṃ. Saddasatthe ca tādisaṃ ākhyātapadaṃ diṭṭhaṃ. Ettha paneke vadanti ‘‘vacati, vacantītiādīni kriyāpadarūpāni buddhavacane aṭṭhakathāṭīkāsu satthesu ca anāgatattā chaḍḍetabbānī’’ti. Tanna, yasmā sāsane ‘‘avaca, avaciṃsū’’ti suddhakattupadāni ca ‘‘vāceti, vācentī’’tiādīni hetukattupadāni ca dissanti, tasmā [Pg.32] buddhavacanādīsu anāgatānipi ‘‘vacati, vacantī’’tiādīni rūpāni gahetabbāni. Vaceyya, vuccatu, vucceyya. Sesaṃ sabbaṃ sabbattha vitthārato gahetabbaṃ. 此处“vatti”即“vadati”(他说)。此是动词。义注家亦引“vatti etāyāti vācā”(以此而言说,故为言语)为例证。于声论中亦见如是动词。然于此,有人言:“‘vacati, vacantī’等动词形式,因未曾出现于佛语、义注、复注及诸论中,故应舍弃。”此言不然,因于教法中,既见“avaca, avaciṃsū”等纯粹能动态,亦见“vāceti, vācentī”等使役能动态,是故,即便未出现于佛语等中,“vacati, vacantī”等形式亦应接受。Vaceyya([他]应说),vuccatu(令[他]被说),vucceyya([他]应被说)。其余一切,应于各处详知。 Parokkhārūpāni vadāma – vaca, vacu. Vace, vacittha. Vacaṃ, vacimha. Vacittha, vacire. Vacittho, vacivho. Vaciṃ, vacimhe. 我们来说明远过去时的形态——vaca(他曾说),vacu(他们曾说);vace(你曾说),vacittha(你们曾说);vacaṃ(我曾说),vacimha(我们曾说)。Vacittha(他曾为自己说),vacire(他们曾为自己说);vacittho(你曾为自己说),vacivho(你们曾为自己说);vaciṃ(我曾为自己说),vacimhe(我们曾为自己说)。 Hiyyattanīrūpāni vadāma – avacā, avacū. Avaco, avacuttha. Avocaṃ, avacumha. Avacuttha, avacutthuṃ. Avacase, avacuvhaṃ. Avaciṃ, avacamhase. 我们来说明近过去时的形态——avacā(他说了),avacū(他们说了);avoco(你说了),avacuttha(你们说了);avocaṃ(我说了),avacumha(我们说了)。Avacuttha(他为自己说了),avacutthuṃ(他们为自己说了);avacase(你为自己说了),avacuvhaṃ(你们为自己说了);avaciṃ(我为自己说了),avacamhase(我们为自己说了)。 Ajjatanīrūpāni vadāma – avaci, avocuṃ, avaciṃsu. Avoco, avocuttha. Avociṃ, avocumha. Avocā, avocu. Avacase, avocivaṃ. Avocaṃ, avocimhe. 我们来说明今日过去时的形态——avaci(他说了),avocuṃ, avaciṃsu(他们说了);avoco(你说了),avocuttha(你们说了);avociṃ(我说了),avocumha(我们说了)。Avocā(他为自己说了),avocu(他们为自己说了);avacase(你为自己说了),avocivaṃ(你们为自己说了);avocaṃ(我为自己说了),avocimhe(我们为自己说了)。 Bhavissantīrūpāni vadāma – vakkhati, vakkhanti. Vakkhasi, vakkhatha. Vakkhāmi, vakkhāma. Vakkhate, vakkhante. Vakkhase, vakkhavhe. Vakkhassaṃ vakkhamhe. 我们来说明未来时的形态——vakkhati(他将说),vakkhanti(他们将说);vakkhasi(你将说),vakkhatha(你们将说);vakkhāmi(我将说),vakkhāma(我们将说)。Vakkhate(他将为自己说),vakkhante(他们将为自己说);vakkhase(你将为自己说),vakkhavhe(你们将为自己说);vakkhassaṃ(我将为自己说),vakkhamhe(我们将为自己说)。 Imesaṃ pana padānaṃ ‘‘kathessati, kathessantī’’tiādinā attho vattabbo. Vakkha roseti dhātussa ca ‘‘vakkhati, vakkhanti. Vakkhasī’’tiādīni vatvā avasāne uttamapurisekavacanaṭṭhāne ‘‘vakkhemī’’ti vattabbaṃ. Attho panimesaṃ ‘‘rosati, rosantī’’tiādinā vattabbo. Ayaṃ vacavakkhadhātūnaṃ bhavissantīvattamānāvasena rūpasaṃsandanānayo. Aparānipi vacadhātussa bhavissantī sahitāni rūpāni bhavanti – vakkhissati, vakkhissanti. Vakkhissasi, vakkhissatha. Vakkhissāmi, vakkhissāma. Vakkhissate, vakkhissante. Vakkhissase, vakkhissavhe. Vakkhissaṃ, vakkhissāmhe. 于此等词,其义当以“kathessati, kathessantī”(他将说,他们将说)等说明。而于“vakkha roseti”(vakkha意为使……生气)词根,言“vakkhati, vakkhanti. Vakkhasī”(他将生气,他们将生气,你将生气)等后,于结尾第一人称单数处,当言“vakkhemī”(我将生气)。然此等词义,当以“rosati, rosantī”(他生气,他们生气)等说明。此乃vac与vakkha二词根依未来时与现在时之形式对应规则。vac词根亦有其他未来时形式:“vakkhissati, vakkhissanti”(他将说,他们将说);“vakkhissasi, vakkhissatha”(你将说,你们将说);“vakkhissāmi, vakkhissāma”(我将说,我们将说);“vakkhissate, vakkhissante”(他将为自己说,他们将为自己说);“vakkhissase, vakkhissavhe”(你将为自己说,你们将为自己说);“vakkhissaṃ, vakkhissāmhe”(我将为自己说,我们将为自己说)。 Atrāyaṃ pāḷi – 于此有此圣典—— ‘‘Abhītakappe caritaṃ, ṭhapayitvā bhavābhave; Imamhi kappe caritaṃ, pavakkhissaṃ suṇohi me’’ti. “置于过去劫,于诸有无行;于此劫之行,我当说,汝听。” Gadratapañhepi [Pg.33] ‘‘rājā tumhehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā gahapati patirūpaṃ āsanaṃ ñatvā nisīdathāti vakkhissatī’’ti evamādiaṭṭhakathāpāṭho dissati, tasmāyeva edisī padamālā racitā. Vakkha roseti dhātussapi bhavissantīsahitāni rūpāni ‘‘vakkhissati, vakkhissantī’’tiādīni bhavanti. Attho panimesaṃ ‘‘rosissati, rosissantī’’tiādinā vattabbo. Ayaṃ vacavakkhadhātūnaṃ bhavissantīvaseneva rūpasaṃsandanānayo. 于《伽陀罗巴问》(Gadratapañha)中亦见如是义注之文:“国王与汝等寒暄后,知晓适合居士之座,将会说:‘请坐’。”是故编此词形表。vakkha(意为生气)词根亦有未来时形式“vakkhissati, vakkhissantī”等。然此等词义,当以“rosissati, rosissantī”(他将生气,他们将生气)等说明。此乃vac与vakkha二词根仅依未来时之形式对应规则。 Avacissā, vacissā, avacissaṃsu, vacissaṃsu. Sesaṃ sabbaṃ neyyaṃ. Idha pana vuttasaddassa atthuddhāraṃ vattabbampi avatvā upariyeva kathessāma ito ativiya vattabbaṭṭhānattā. Avacissā(他本会说),vacissā(他本会说),avacissaṃsu(他们本会说),vacissaṃsu(他们本会说)。其余皆应类推。于此,虽当阐明已说之词义,然因其后有极多当说之处,故留待上文再述。 Cu cavane. Cavati. Kārite ‘‘cāvetī’’ti rūpaṃ. Devakāyā cuto. Cutaṃ padumaṃ. Cavituṃ, cavitvā. Cu(词根)意为移动、死亡。Cavati(他死去)。使役态作“cāveti”。Devakāyā cuto(从天界死)。Cutaṃ padumaṃ(凋落的莲花)。Cavituṃ(为了死去),cavitvā(死去后)。 Loca dassane. Locati. Locanaṃ. Loca(词根)意为看。Locati(他看)。Locanaṃ(看;眼睛)。 Seca secane. Secati. Seca(词根)意为洒。Secati(他洒)。 Saca viyattiyaṃ vācāyaṃ. Sacati. Saca(词根)意为清晰的言语。Sacati(他清晰地言说)。 Kaca bandhane. Kacati. Kaca(词根)意为捆绑。Kacati(他捆绑)。 Maca muci kakkane. Kakkanaṃ sarīre ubbaṭṭanaṃ. Macati. Muñcati. Maci dhāraṇucchāyapūjanesu. Dhāraṇaṃ ucchāyo pūjananti tayo atthā. Tattha ucchāyo malaharaṇaṃ. Mañcati. Mañco, mañcanaṃ. Mañcati puggalaṃ dhāretīti mañco. Maca、muci(词根)意为摩擦。摩擦即于身体涂抹。Macati(他摩擦)。Muñcati(他释放)。Maci(词根)意为持、举、供养。持、举、供养是其三义。其中,“举”为清除污垢。Mañcati(他持)。Mañco(床),mañcanaṃ(床)。因其能支持人(puggala),故称mañco(床)。 Paca byattikaraṇe. Pacati. Pāko, paripāko, vipāko, pakkaṃ phalaṃ. Paca(词根)意为使显现、烹煮。Pacati(他烹煮)。Pāko(成熟),paripāko(遍熟),vipāko(异熟),pakkaṃ phalaṃ(熟果)。 Thuca pasāde. Thocati. Thuca(词根)意为明净。Thocati(他使明净)。 Vaca vaci dittiyaṃ. Vacati. Vañcati. Vaca、vaci(词根)意为发光。Vacati(他发光)。Vañcati(他欺骗)。 Ruca [Pg.34] dittiyaṃ rocane ca. Ditti sobhā. Rocanaṃ ruci. Rocati. Verocano. Samaṇassa rocate saccaṃ. Tassa te saggakāmassa, ekattamuparocitaṃ. Ayañca divādigaṇe ruciatthaṃ gahetvā ‘‘ruccatī’’ti rūpaṃ janeti. Tena ‘‘gamanaṃ mayha ruccatī’’ti pāḷi dissati. Curādigaṇe pana ruciatthaṃ gahetvā ‘‘roceti rocayatī’’ti rūpāni janeti. Tena ‘‘kiṃ nu jātiṃ na rocesī’’tiādikā pāḷiyo dissanti. Tegaṇikoyaṃ dhātu. Ruca(语基)意为发光,也意为喜爱。Ditti即光辉。Rocana即喜爱。Rocati(他发光/喜爱)。毗卢遮那(Verocano)。真理令沙门喜悦。对于希求天界者,独处是可喜的。此语基属于divādi(第四)组,取“欢喜”之义,故产生“ruccati”之形。因此可见“行走令我欢喜”之巴利(Pāḷi)文。若属curādi(第十)组,取“欢喜”之义,则产生“roceti”、“rocayati”之形。因此可见“为何不喜欢此生”等巴利文。此语基通于三组。 Paca saṃpāke. Pacati, pacanti. Saddasatthavidū pana ‘‘attanobhāsā’’ti vadanti. Paca(语基),用于“完全烹煮、使成熟”义。Pacati(他烹煮),pacanti(他们烹煮)。但语法学家说这是“为自言”(attanobhāsā)。 Añca byayagatiyaṃ. Byayagati vināsagati. Añcati. Añca(语基),用于“趋向消灭”义。趋向消灭即趋向毁坏。Añcati(它趋向消灭)。 Yāca yācanāyaṃ. Brāhmaṇo nāgaṃ maṇiṃ yācati. Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena. Te taṃ asse ayācisuṃ. So taṃ rathamayācatha. Devadattaṃ āyācati. Evaṃ suddhakattari rūpāni bhavanti. Brāhmaṇo brāhmaṇena nāgaṃ maṇiṃ yāceti, yācayati, yācāpeti, yācāpayati. Evaṃ hetukattari. Rājā brāhmaṇena dhanaṃ yāciyati, yācayiyati, yācāpiyati, yācāpayiyati. Evaṃ kammani. Yācaṃ, yācanto, yācantī, yācantaṃ kulaṃ. Yācamāno, yācamānā, yācamānaṃ kulaṃ. Yācako, yācanā, yācitabbaṃ, yācituṃ, yācitvāna, yācituna, yāciya, yāciyāna. Evaṃ nāmikapadāni tumantādīni ca bhavanti. Yāca(语基),用于“乞求”义。婆罗门向龙乞求宝珠。龙被婆罗门乞求宝珠。他们向他乞求马匹。他向他们乞求战车。他向提婆达多乞求。此为主动语态(kattari)之形。使役主动语态(hetukattari)的动词形式有:yāceti, yācayati, yācāpeti, yācāpayati。被动语态(kammani)的例子:国王被婆罗门使之乞求财富(Rājā brāhmaṇena dhanaṃ yāciyati...)。现在分词形如:yācanto(乞求的[阳]), yācantī(乞求的[阴])等。其他派生词如:yācako(乞求者), yācanā(乞求), yācitabbaṃ(应被乞求的), yācituṃ(为了乞求), yācitvā(乞求后)等。此为名词、不定式等之形。 Paca pāke. Odanaṃ pacati. ‘‘Ubhayatobhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti. Yathā pana sāsane ‘‘paṇḍitoti pavuccatī’’ti [Pg.35] vacadhātussa kammani rūpaṃ pasiddhaṃ, na tathā pacadhātussa. Evaṃ santepi garū ‘‘tayā paccate odano’’ti tassa kammani rūpaṃ vadanti. Sāsane pana avisesato ‘‘paccate’’ti vā ‘‘paccatī’’ti vā vuttassapi padassa akammakoyeva divādigaṇiko payogo icchitabbo ‘‘devadatto niraye paccati. Yāva pāpaṃ na paccatī’’tiādidassanato. Kecettha vadeyyuṃ ‘‘sayameva pīyate pānīyantiādi viya bhūvādigaṇapakkhiko kammakattuppayogo esa, tasmā ‘sayamevā’ti padaṃ ajjhāharitvā ‘sayameva devadatto paccatī’tiādinā attho vattabbo’’ti tanna, ‘‘sayameva pīyate pānīya’’nti ettha hi pānīyaṃ manussā pivanti, na pānīyaṃ pānīyaṃ pivati. Manusseheva taṃ pīyate, na sayaṃ. Evaṃ parassa pānakriyaṃ paṭicca kammabhūtampi taṃ sukarapānakriyāvasena sukarattā attanāva sijjhantaṃ viya hotīti ‘‘sayameva pīyate pānīya’’nti rūḷhiyā payogo kato. Paca(语基),用于“烹煮”义。Odanaṃ pacati(煮饭)。语法学家说“此为两言”(ubhayatobhāsā)。然而,如于教法中,“paṇḍitoti pavuccatī”(被称为智者)是vac(语基)的被动语态形,此为共知,但paca(语基)则不然。即便如此,诸师仍说“tayā paccate odano”(饭被你所煮)为其被动语态形。但在教法中,不加区分地说“paccate”或“paccati”时,应取其为divādi(第四)组的用法,如见“devadatto niraye paccati”(提婆达多在地狱中被烧煮)及“yāva pāpaṃ na paccatī”(直至恶业未成熟)等例。于此,或有人言:“此如‘sayameva pīyate pānīyaṃ’(水自己被喝)等,是属bhūvādi(第一)组的作-宾语用法(kammakattu-prayoga),故应补充‘sayameva’(自己)一词,以‘sayameva devadatto paccatī’(提婆达多自己被烧煮)等来理解其义。”此言不然。于“sayameva pīyate pānīyaṃ”中,实为人饮水,非水自饮。水乃被人所饮,非自己。如是,依于他人之饮用行为,虽为所饮之宾语,然因其易饮,犹如自成,故依惯例作“sayameva pīyate pānīyaṃ”之用法。 ‘‘Sayameva kaṭo kariyate’’ti etthāpi kaṭaṃ manussā karonti, na kaṭaṃ kaṭo karoti. Manusseheva kaṭo kariyate, na sayaṃ. Evaṃ parassa karaṇakriyaṃ paṭicca kammabhūtopi so sukaraṇa kriyāvasena sukarattā attanāva sijjhanto viya hotīti ‘‘sayameva kaṭo kariyate’’ti rūḷhiyā payogo kato. 于“sayameva kaṭo kariyate”(草席自己被做成)中亦然,是人做草席,非草席做草席。草席乃被人所做,非自己。如是,依于他人之制作行为,虽为所作之宾语,然因其易作,犹如自成,故依惯例作“sayameva kaṭo kariyate”之用法。 Ettha yathā sayaṃsaddo pānīyaṃ pānīyeneva pīyate, na amhehi. Kaṭo kaṭeneva kariyate, na amhehīti sakammakavisayattā payogānaṃ aññassa kriyāpaṭisedhanasaṅkhātaṃ atthavisesaṃ vadati, na tathā ‘‘devadatto niraye paccati, kammaṃ paccatī’’tiādīsu tumhehi ajjhāharito sayaṃsaddo atthavisesaṃ vadati akammakavisayattā etesaṃ payogānaṃ. Evaṃ [Pg.36] ‘‘devadatto’’tiādikassa paccattavacanassa akammakakattuvācakattā kammarahitasuddhakattuvācakattā ca ‘‘paccatī’’ti idaṃ divādigaṇikarūpanti daṭṭhabbaṃ. Pacadhātu saddasatthe divādigaṇa vutto natthīti ce? Natthi vā atthi vā, kimettha saddasatthaṃ karissati, pāḷi eva pamāṇaṃ, tasmā mayaṃ lokavohārakusalassa bhagavato pāḷinayaññeva gahetvā imaṃ pacadhātuṃ divādigaṇepi pakkhipissāma. Tathā hi dhammapālācariya anuruddhācariyādīhi abhisaṅkhatā divādigaṇikappayogā dissanti –- 于此,如“sayaṃ”(自己)一词,在“水被水自己喝,非被我等喝”、“草席被草席自己做,非被我等做”等用法中,因其属作-宾语用法,故表达了“排除其他行为者”的特殊含义。然而,在“提婆达多在地狱中被烧煮”、“业成熟”等句中,汝等所补充的“sayaṃ”一词,并无此特殊含义,因该等用法非作-宾语用法。如是,“提婆达多”等个体词,因其表示不及物动词的主事者、无宾语的纯粹主事者,故“paccati”应视为divādi(第四)组之形。若言:“paca语基在语法书中未被列入divādi组,不是吗?”有或没有,语法书于此何用?巴利(Pāḷi)经文方是准绳。是故,我等当依善于世间言说之世尊的巴利文法,将此paca语基亦归入divādi组。诚然,可见由法护(Dhammapāla)阿阇梨、阿那律(Anuruddha)阿阇梨等所造作的divādi组用法—— Ñāṇayuttavaraṃ tattha, datvā sandhiṃ tihetukaṃ; Pacchā paccati pākānaṃ, pavatte aṭṭhake duve. 于彼处,施与三因之结生,彼智相应之最胜心;其后,于八转起中,二种果报乃成熟。 Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāra-vipākāni ca paccati 无行与有行之异熟亦成熟。 Iccevamādayo. Ettha pana tesaṃ idameva pāḷiyā na sameti. Ye curādigaṇamhi sakammakabhāvena bhūvādigaṇe ca akammakabhāvena pavattassa bhūdhātusseva bhūvādigaṇe pavattassa sakamakassapi sato divādigaṇaṃ patvā akammakabhūtassa pacadhātussa sakammakattamicchanti. Etañhi sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane kuto labbhā, tasmā bhagavato pāvacane sotūnaṃ saṃsayasamugghāṭatthaṃ ettha imaṃ nītiṃ paṭṭhapema – 诸如此类。然于此,彼等之说实不合于巴利(Pāḷi)文。有些人希望将已入divādi(第四)组而成不及物的paca语基,视为作-宾语动词,其论证类比于bhū语基的变化。此说于有注疏之三藏佛语中,何处可得?是故,为断除听闻世尊正法者之疑惑,我等于此立此规则—— Vināpi upasaggena, gaṇanānattayogato; Sakammākammakā honti, dhātū pacabhidādayo. 纵无前缀牵,组异义亦迁;paca、bhida等语基,自成及物与不及物。 Puriso odanaṃ pacati. Sa bhūtapacaniṃ paci. Odano paccati. Kammaṃ paccati. Vīhisīsaṃ paccati. Rukkhaphalāni paccanti. Nāgo pākāraṃ bhindati. Taḷākapāḷi bhijjati. Bhijjanadhammaṃ bhijjati. Ettha ca sayaṃsaddaṃ ajjhāharitvā ‘‘sayameva odano paccatī’’tiādinā vuttepi ‘‘puriso sayameva pāṇaṃ hanati. Bhagavā sayameva [Pg.37] ñeyyadhammaṃ abujjhī’’ti payogesu parassa āṇattisambhūtahananakriyāpaṭisedhamiva paropadesasambhūtabujjhanakriyāpaṭisedhanamiva ca aññassa kriyāpaṭisedhanavasena vuttattā yo sayaṃsaddavasena kammakattubhāvaparikappo, taṃ na pamāṇaṃ. Sayaṃsaddo hi suddhakattuatthepi dissati, na kevalaṃ ‘‘sayameva pīyate pānīya’’ntiādīsu kammattheyeva, tasmā sāsanānurūpena attho gahetabbo nayaññūhi. 人煮饭。他烹煮了供养众生的食物。饭在煮熟。业在成熟。稻穗在成熟。树果在成熟。象破坏城墙。池塘堤岸破裂。坏灭之法即坏灭。于此,纵使加上“自”(sayaṃ)一词,如说“饭自己熟了”等,亦不足为凭。因为就像在“人自己杀害生命”或“世尊(Bhagavā)自己觉悟了应知的法”这些用法中,“自”是用来否定由他人指令而生的杀生行为,或否定由他人教导而生的觉悟行为,即否定他者的行为。因此,那种通过“自”一词来构想业格作格的说法,是不足为凭的。“自”一词也见于作格之义,不仅仅像“水自己被喝”等句中只用于业格之义。因此,通晓方法者(nayaññū)应当根据教法来理解其义。 Vināpi upasaggena, vināpi ca gaṇantaraṃ; Sakammākammakā honti, atthato divuādayo. 无需前缀,亦无需其他(词)类;如div等(词根),依其义而有及物与不及物之分。 Kāmaguṇehi dibbati. Paccāmitte dibbati. Aññānipi yojetabbāni. 以欲乐而嬉戏。与敌对者较量。其他亦应如是连结。 Gaṇantarañcopasaggaṃ, vināpi atthanānataṃ; Payogato sakammā ca, akammā ca gamādayo. 无需其他(词)类与前缀,如gam等(词根),依其用法与意义之多样性,而有及物与不及物之分。 Puriso maggaṃ gacchati. Gambhīresupi atthesu ñāṇaṃ gacchati. Dhammaṃ carati. Tattha tattha carati. 人行走于路上。智慧亦通达深奥之义。奉行正法。于彼彼处行走。 Gaṇantarañcopasaggaṃ, payogañcatthanānataṃ; Vināpi tividhā honti, disādī rūpabhedato. 无需其他(词)类与前缀,亦无需用法与意义之多样性,如dis等(词根),因形式之差异而有三种。 Pāsādaṃ passati, pāsādaṃ dakkhati pāsādo dissati. Aññānipi yojetabbāni. 看见宫殿,将看见宫殿,宫殿被看见。 Sabhāvato sakammā tu, rudadhātādayo matā; Sabhāvato akammā ca, nandadhātādayo matā. 如rud等词根,依其自性被认为是及物的;而如nand等词根,依其自性被认为是不及物的。 Mataṃ vā amma rodanti, idha nandati pecca nandati. 母亲!彼等为亡者哭泣。于此世欢喜,于来世亦欢喜。 Upasaggavaseneke, sakammāpi akammakā; Sambhavanti tathekacce, akammāpi sakammakā. 因前缀之故,一些及物(词根)亦成不及物;同样,一些不及物(词根)亦成及物。 Ekacce [Pg.38] tupasaggehi, sakammā ca sakammakā; Akammakā akammā ca, esatthopettha dīpito; 然因前缀,一些及物者仍是及物,不及物者仍是不及物;此义于此阐明。 Puriso gāmā niggacchati, dhanaṃ adhigacchati, puriso pāṇaṃ abhibhavati, himavatā pabhavanti mahānadiyo. Aññānipi payogāni yojetabbāni. 人自村庄出,获得财富,人制伏有情,大河发源于雪山。其他用法亦应如是连结。 Tattha yadi sāsane pacadhātussa kammani rūpaṃ siyā, ‘‘purisena kammaṃ kariyatī’’ti payogo viya ‘‘purisena odano paciyatī’’ti payogo icchitabbo. Ye pana garū ‘‘tayā paccate odano’’tiādīni icchanti, te saddasatthanayaṃ nissāya vadanti maññe. Evaṃ santepi upaparikkhitvā yuttāni ce, gahetabbāni. Kārite ‘‘puriso purisena purisaṃ vā odanaṃ pāceti, pācayati, pācāpeti, pācāpayati. Purisena puriso odanaṃ pāciyati, pācayiyati, pācāpiyati, pācāpayiyatī’’ti rūpāni bhavanti. ‘‘Yathā daṇḍena gopālo, gāvaṃ pāceti gocara’’ntiādīsu aññopi attho daṭṭhabbo. 于此,若于教法中pac词根有业格(被动)形,则应如“业为人所作”之用法,亦希求“饭为人所煮”之用法。而彼等尊师,喜好“饭由汝所煮”等(说法),我思彼等乃依于声明之理而说。即便如此,审察之后,若(其说)合理,亦应采纳。于使役态中,则有“人通过人或使人煮饭”(即pāceti, pācayati, pācāpeti, pācāpayati)与“饭被人使(另一人)煮”(即pāciyati, pācayiyati, pācāpiyati, pācāpayiyati)等形式。于“如牧童以杖,驱牛至牧场”等句中,尚可见其他含义。 Pacaṃ, pacanto, pacantī, pacamāno, pacamānā. Pātabbaṃ, pacitaṃ, pacitabbaṃ, pacanīyaṃ, pacituṃ, pacitvā. Ettha ca ‘‘imassa maṃsañca pātabba’’nti payogo udāharaṇaṃ. ‘‘Pacati, pacanti. Pacasī’’tiādi padakkamo subodho. pacaṃ, pacanto (阳), pacantī (阴), pacamāno (阳), pacamānā (阴) [现在分词]。pātabbaṃ (应饮), pacitaṃ (已煮), pacitabbaṃ (应煮), pacanīyaṃ (应煮), pacituṃ (为煮), pacitvā (煮已)。于此,“此肉应饮”之用法为例。“pacati, pacanti, pacasi”等词序易于理解。 Sica gharaṇe. Secati, seko, ‘‘ubhatobhāsā’’ti vadanti. sica,浇灌义。secati (浇灌), seko (浇灌)。[论师]言:“此为双语(兼具两态)。” Imāni cakārantadhāturūpāni. 此等为以ca字结尾之词根形式。 Chakārantadhātu cha字尾语根 Parassabhāsādibhāvaṃ, sabbesaṃ dhātunaṃ ito; Paraṃ na byākarissaṃ so, sāsane īrito na hi. 从这些语根,生起为他语等;我将不再解释其他,因其未在圣教中宣说。 Chu [Pg.39] chedane. Choti. Chotvāna moḷiṃ varagandhavāsitaṃ. Acchocchuṃvata bho rukkhaṃ. Chu,意为切断。他切断。砍断了以最上妙香熏过的发髻。啊,他们砍伐了树木。 Milecha aviyattāyaṃ vācāyaṃ. Milecchati, milakkhu. Paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhūsu aviññātāresu. Milecha,意为不清晰的言语。他言语不清,蔑戾车(milakkhu)。他出生在边远地区,在未开化的蔑戾车人中。 Vachi icchāyaṃ. Vañchati. Vañchitaṃ dhanaṃ. Vachi,意为欲望。他想要。所欲的财富。 Achi āyāme. Añcati. Dīghaṃ vā añchanto dīghaṃ añchāmīti pajānāti. Achi,意为伸展。他伸展。当他作长的伸展时,他知道:“我正在作长的伸展。” Huccha koṭille. Hucchati. Huccha,意为弯曲、欺诈。他欺诈。 Muccha mohamucchāsu. Mucchati. Mucchito visavegena, visaññī samapajjatha. Mucchā, mucchitvā. Muccha,意为昏迷、迷惑。他昏迷。因毒力而昏迷,他变得失去知觉。昏迷(mucchā),昏迷之后。 Phucha visaraṇe phochati. Phucha,意为散布。他散布。 Yucha pamāde. Yucchati. Yucha,意为放逸。他放逸。 Uchi uñche. Uñcho pariyesanaṃ. Uñchati. Uñchācariyāya īhatha. Uchi,意为拾取。拾取(uñcha)是寻求。他拾取。你们应为拾取之行而努力。 Ucha pipāsāyaṃ. Uchati. Ucha,意为渴。他渴。 Puccha pañhe pucchati. Pucchitā, pucchako, puṭṭho, pucchito, pucchā. Bhikkhu vinayadharaṃ pañhaṃ pucchati. Pucchi, pucchituṃ. Pucchitvā. Ettha ca pañcavidhā pucchā adiṭṭhajotanāpucchā diṭṭhasaṃsandanāpucchā vimaticchedanāpucchā anumatipucchā kathetukamyatāpucchāti. Tāsaṃ nānattaṃ aṭṭhasāliniyādito gahetabbaṃ. Puccha,意为提问。他提问。提问者、询问者、被问者、已询问、提问(pucchā)。比丘向持律者询问问题。他询问了,为了询问。询问后。于此,有五种提问:未见开示问(adiṭṭhajotanāpucchā)、已见复核问(diṭṭhasaṃsandanāpucchā)、决断疑惑问(vimaticchedanāpucchā)、许可请求问(anumatipucchā)、想要交谈问(kathetukamyatāpucchā)。它们的区别应当从《含义阐明》(Aṭṭhasālinī)等处了解。 Viccha gatiyaṃ. Vicchati. Vicchikā. Viccha,意为行进。他行进。蝎子(vicchikā)。 Vacchu [Pg.40] chedane. Vucchati. Vuttā, vuttavā, vuttasiro. Vakāragatassa akārassa uttaṃ. Vacchu,意为截断。他截断。已截断(vuttā),已截断者(vuttavā),已剃头者(vuttasiro)。v字中的a音变为u。 Vuttasaddo kesoharaṇepi dissati ‘‘kāpaṭiko māṇavo daharo vuttasiro’’tiādīsu. Ettha ca sirasaddena siroruhā vuttā yathā mañcasaddena mañcaṭṭhā, cakkhusaddena ca cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ. Ropitepi ‘‘yathā sāradikaṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhatī’’tiādīsu. Kathitepi ‘‘vuttamidaṃ bhagavatā, vuttamarahatā’’tiādisu. Atridaṃ vuccati – vutta一词也见于剃除毛发,如“狡诈的年轻婆罗门,已剃头(vuttasiro)”等。于此,以头(sira)一词说头发(siroruhā),犹如以床(mañca)一词说床上之人(mañcaṭṭhā),以眼(cakkhu)一词说眼所依之识(cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ)。也用于种植,如“犹如秋种,播于田地而生长”等。也用于言说,如“此为世尊所说,为阿罗汉所说”等。于此,偈颂曰: Vacchuvapavacavasā, vuttasaddo pavattati; Kesohāre ropite ca, kathite ca yathākkamanti. 由Vacchu、Vapa、Vaca、Vasa,vutta一词转起;依次用于剃除毛发、种植与言说。 Aparo nayo – vuttasaddo ‘‘no ca kho paṭivutta’’ntiādīsu vāpasamīkaraṇe dissati. ‘‘Pannalomo paradattavutto’’tiādīsu jīvitavuttiyaṃ. ‘‘Paṇḍupalāso bandhanā pavutto’’tiādīsu apagame. ‘‘Gītaṃ pavuttaṃ samīhita’’ntiādīsu pāvacanavasena pavattite. Loke pana ‘‘vutto pārāyano’’tiādīsu ajjhene dissati, atridaṃ vuccati 另一解说:vutta一词见于平整播地,如“尚未平整”等。见于生计,如“毛发脱落,依他施维生(paradattavutto)”等。见于脱离,如“黄叶自缚解脱(pavutto)”等。见于依圣言而转,如“歌已宣说,已达成”等。又,于世间,见于学习,如“《彼岸道》(Pārāyano)已诵”等。于此,偈颂曰: ‘‘Vāpasamīkaraṇe ca, atho jīvitavuttiyaṃ; Apagame pāvacana-vasena ca pavattite; Ajjhene cevametesu, vuttasaddo padissatī’’ti. 于平整播地,以及于生计;于脱离,依圣言而转起;于学习,于此等义,vutta一词乃显现。 Aparopi nayo – vuttasaddo saupasaggoca anupasaggo ca vapane vāpasamīkaraṇe kesohāre jīvitavuttiyaṃ pamuttabhāve [Pg.41] pāvacanavasena pavattite ajjhene kathaneti evamādīsu dissati. Tathā hesa – 又另一解说:vutta一词,有接头词或无接头词,皆可见于播种、平整播地、剃除毛发、生计、解脱状态、依圣言而转、学习、言说等义。诚然,此词: ‘‘Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virūhati; Vuttānaṃ phalamasnāti, yo mittānaṃ na dubbhatī’’ti 彼人之牛繁衍,田中所播生长;不背叛朋友者,享用所播之果。 Ādīsu vapane āgato. ‘‘No ca kho paṭivutta’’ntiādīsu aṭṭhadantakādīhi vāpasamīkaraṇe. ‘‘Kāpaṭiko māṇavo daharo vuttasiro’’tiādīsu kesoharaṇe. ‘‘Pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharatī’’tiādīsu jīvitavuttiyaṃ. ‘‘Seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāyā’’tiādīsu bandhanato pamuttabhāve. ‘‘Yesamidaṃ etarahi porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samīhita’’ntiādīsu pāvacanabhāvena pavattite. Loke pana ‘‘vutto gaṇo, vutto pārāyano’’tiādīsu ajjhene. ‘‘Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā, dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha, mā āmisadāyādā’’tiādīsu kathane. Atridaṃ vuccati – (于播种义,)如前偈颂所示。于平整播地,如“尚未平整”等,是以八齿耙(aṭṭhadantaka)等(平整)。于剃除毛发,如“狡诈的年轻婆罗门,已剃头(vuttasiro)”等。于生计,如“毛发脱落,依他施维生(paradattavutto),以野兽之心而住”等。于从束缚中解脱的状态,如“犹如黄叶,从蒂解脱(pavutto),不能再绿”等。于依圣言而转,如“对他们而言,此古老咒句,已歌咏(gītaṃ),已宣说(pavuttaṃ),已达成(samīhitaṃ)”等。又,于世间,于学习,如“僧团已诵(vutto gaṇo),《彼岸道》(Pārāyano)已诵”等。于言说,如“此乃世尊所说:‘诸比丘,你们当为我法之继承人(dhammadāyādā),勿为我资具之继承人(āmisadāyādā)。’”等。于此,偈颂曰: Vapa vatu vacchuvaca-dhātūnaṃ vasato mato; Sopasaggo nopasaggo, vuttasaddo yathārahaṃ. vutta一词,被认为依Vapa、Vatu、Vacchu、Vaca语根之力而有;有接头词或无接头词,皆随其相应之义。 Vapane ca vāpasamī-karaṇe muṇḍatāya ca; Jīvavutyaṃ pamuttatthe, vasā pāvacanassa tu; Pavattite ca ajjhene, kathane cāti lakkhaye; 于播种、平整播地与剃除;于生计、解脱义,以及依圣言而转;于学习与言说,应如是辨识。 Taccha tanukaraṇe. Tacchati. Tacchako dāruṃ. Taccha,意为削薄。他削。木匠削木。 Chakārantadhāturūpāni. cha字尾语根之诸形式。 Jakārantadhātu 以ja音结尾的语根 Jijaye. Jeti. Jayati, parājayati. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti. Dhammaṃ caranto parajjati. Rājānaṃ jayāpesuṃ. Jayāpetvā. Ettha jayāpesunti ‘‘jayatu bhava’’nti āsīsavacanaṃ vadiṃsūti attho. Jayanaṃ, jitaṃ, jayo, vijitaṃ, jino, jetā, jeto, jito māro, māraṃ jito, jitavā, jitāvī, vijitāvī, māraji, lokaji, odhijino, anodhijino, jito. Vijito, jetuṃ, vijetuṃ, jitvā, vijitvā. Imassa pana dhātussa kiyādigaṇaṃ pattassa ‘‘jināti jinitvā’’tyādīni rūpāni bhavanti. Ji,在胜利义上。他胜。他胜,他击败。奉行正法者击败主人。奉行正法者被击败。他们使国王胜利。使胜利后。此处“使胜利”的意思是说了“愿您胜利”的祝福语。胜利,已胜,胜利,征服,胜者,征服者,征服者,魔罗已被战胜,已战胜魔罗,战胜者,胜利者,征服者,战胜魔罗者,战胜世间者,有碍胜者,无碍胜者,已被战胜。已被征服,为征服,为征服,已征服,已征服。然而,此语根归于kiyādi类时,则成“jināti(他征服)、jinitvā(征服后)”等形。 Ji abhibhavane. Jeti. Jino. Pubbe viya rūpāni. Ettha ca ‘‘tumhehi ānanda sappurisehi vijitaṃ, pacchimā janatāsālimaṃsodanaṃ atimaññissatī’’ti pāḷi abhibhavanatthasādhakā. Ettha hi vijitanti adhibhūtanti attho. Ji,在克服义上。他胜。胜者。诸形如前。于此,巴利语“阿难(Ānanda),你们善男子已克服,后世之人将轻视米饭与肉食”可证克服之义。于此,“vijitaṃ”义为“已克服”。 Ju gatiyaṃ. Ettha sīghagati adhippetā. Javati. Javanaṃ, javo, javaṃ, javanto, javanacittaṃ, javanapañño, javanahaṃso. Manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ. Ju,在行进义上。此处意指速行。他疾行。疾行,迅速,迅速,疾行者,速行心,速慧,速行天鹅。心速疾行,随欲而去。 Jekhaye. Jīyati. Ekārassa īyādeso. Sāsanānurūpena ‘‘kiṃ maṃ dhanena jīyethā’’ti hi pāḷi dissati. Saddasatthavidū pana ‘‘jāyatī’’ti rūpaṃ vadanti. Je,在衰败义上。他衰败。e音变为īya。符合教法的巴利语中可见:“财富于我何损?”。然而,声明学家说其形为“jāyati(他生)”。 Sajja gatiyaṃ. Sajjati. Sajja,在行进义上。他行进。 Kuju khuju theyyakaraṇe. Kojati. Khojati. Kuju、Khuju,在盗窃义上。他偷窃。他偷窃。 Vaja gatiyaṃ. Dhaja dhaji ca. Vajati. Abbajati. Manussattañca abbaje. Vajo, vajanaṃ, pavajanaṃ, pabbajjā, pabbajito, pabbājito. Vaja,在行进义上。Dhaja、Dhaji亦然。他行进。他离去。亦应舍离人身。行进,行进,前行,出家,出家者,被驱逐者。 Sakā raṭṭhā pabbājito, aññaṃ janapadaṃ gato; Mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha, duruttānaṃ nidhetave. 自国被驱逐,去至他国土;应造大仓库,用以存恶语。 Dhajati. Dhajo. Dhañjati. Dhañjanaṃ. Ettha dhajoti ketu. Dhañjananti gamanaṃ. 他行进。旗帜。他行进。行进。于此,dhajo是旗帜,dhañjanaṃ是行进。 Aja khepane ca. Gatiapekkhakoyeva cakāro. Ajati. Ajo. Ettha ajoti eḷako. Imāni panassa pariyāyavacanāni ‘‘ajo eḷako urabbho avi meṇḍo’’ti. Tattha urabbhoti eḷako, yo ‘‘ajo’’tipi vuccati. Avīti rattalomo eḷako. Meṇḍoti kuṭilasiṅgo eḷako. Tathā hi janakajātake ajarathato meṇḍarathā visuṃ vuttā. Apica ajeḷakanti ajato eḷakassa visuṃ vacanato eḷakasaddena meṇḍopi gahetabbo, mahosadhajātakaṭṭhakathāyañhi meṇḍeḷakānaṃ nibbisesatā vuttāti. Aja,在驱赶义上,亦然。ca字表示与行进义相关。他驱赶。山羊。于此,ajo是山羊(eḷako)。这些是其同义词:“ajo(山羊)、eḷako(山羊)、urabbho(绵羊)、avi(绵羊)、meṇḍo(公羊)”。其中,urabbho是山羊,亦称ajo。avi是红毛山羊。meṇḍo是弯角山羊。如是,在《阇那迦本生》(Janakajātaka)中,山羊车与公羊车被分别述及。再者,在ajeḷaka一词中,因eḷaka与aja有别,故eḷaka一词亦可含meṇḍa,诚如《摩诃萨陀本生义注》(Mahosadhajātakaṭṭhakathā)中所说,meṇḍa与eḷaka无别。 Ajja sajja ajjane. Ajjanaṃ ajjanakriyā. Ajjati. Sajjati. Ajja、Sajja,在积集义上。积集是积集的行为。他积集。他积集。 Kajja byathane. Byathanaṃ hiṃsā. Kajjati. Kajja,在伤害义上。伤害即是暴力。他伤害。 Khajja majjane ca. Majjanaṃ suddhi. Byathanāpekkho cakāro. Khajjati. Khajjūro. Khajja,在清洁义上,亦然。清洁即是清净。ca字表示与伤害义相关。他清洁。枣椰树。 Khaja manthe. Mantho viloḷanaṃ. Khajati. Khaja,在搅动义上。搅动即是搅拌。他搅动。 Khaji gativekalle. Kissa bhante ayyo khañjatīti. Ubho khañjā. Khañjanaṃ, khañjituṃ, khañjitvā. Khaji,在跛行义上。“尊者,此人为何跛行?”两人皆跛。跛行,为跛行,跛行后。 Khaja kampane. Khajati. Ejā. Ettha ca ejāti lābhādiṃ paṭicca ejati kampatīti ejā, balavataṇhāyetaṃ nāmaṃ. Khaja,在震动义上。他震动。动摇。于此,ejā是缘利得等而动摇、颤抖,故名ejā,此为强力渴爱之名。 Buja vajiranibbese. Vajiranigghoseti keci vidū vadanti. Bojati. Buja,在金刚击破义上。有智者言是金刚之声。他击破。 Khija [Pg.44] kuji guji abyattasadde. Khijati. Kuñjati. Guñjati. Khija、Kuji、Guji,在不明了声义上。他作响。他作响。他作响。 Laja lāja tajja bhassane. Lajati. Lājati. Tajjati. Laja、Lāja、Tajja,在呵责义上。他呵责。他呵责。他恐吓。 Laji dittiyañca. Bhassanāpekkho cakāro. Lañjati. Tatiyo nayalañjako. Lañjeti pakāseti suttatthanti lañjako. Laji,在光辉义上,亦然。ca字表示与呵责义相关。他发光。第三是nayalañjako。Lañjako是因其能标识(lañjeti)、阐明(pakāseti)经义。 Jaja jaji yuddhe. Yujjhanaṃ yuddhaṃ. Jajati. Jañjati. Jaja、Jaji,在战斗义上。战斗即是战争。他战斗。他战斗。 Tuja hiṃsāyaṃ. Tojati. Tuja,在伤害义上。他伤害。 Tuji balane ca. Balanaṃ balanakriyā. Hiṃsāpekkhako cakāro. Tuñjati. Tuji,在力量义上,亦然。力量即是力量的行为。ca字表示与伤害义相关。他施力。 Gaja kuji muji gajja saddatthā. Gajati. Kuñjati. Muñjati. Gajo gajjati, megho gajjati. Yattha dāso āmajāto, ṭhito thullāni gajjati. Maṇi gajjati. Ñāṇagajjanaṃ gajjati. Gajjituṃ samattho. Gajjitā. Gajjitvā. Tattha gajoti hatthī. Hatthissa hi anekāni nāmāni – Gaja、Kuji、Muji、Gajja,在声音义上。他鸣叫。他鸣叫。他鸣叫。象鸣叫,云雷鸣。于彼处,生而为奴者,站立作粗语。宝珠闪耀。智慧之声响起。能鸣叫。已鸣叫者。鸣叫后。于此,gajo是大象(hatthī)。大象实有众多名称—— Hatthī nāgo gajo dantī, kuñjaro vāraṇo karī; Mātaṅgo dvirado saṭṭhi-hāyano’nekapo ibho. Hatthī(象)、nāgo(龙/象)、gajo(象)、dantī(有牙者),kuñjaro(象)、vāraṇo(障者)、karī(有鼻者);Mātaṅgo(象)、dvirado(二牙者)、saṭṭhihāyano(六十岁者)、anekapo(多饮者)、ibho(象)。 Thambho rammo dvipo ceva, hatthinī tu kareṇukā; Hatthipoto hatthicchāpo, bhiṅko ca kalabho bhave. Thambho(柱/象)、rammo(可爱/象)、dvipo(洲/象),hatthinī(母象)与kareṇukā(母象);Hatthipoto(幼象)、hatthicchāpo(幼象),bhiṅko(幼象)与kalabho(幼象)。 Caja cāge. Cajati. Pariccajati. Cāgo. Pariccāgo. Cajanaṃ. Cajaṃ, cajanto. Cajamāno. Caja,在舍弃义上。他舍弃。他遍舍。舍。遍舍。舍弃。舍弃者,舍弃者,舍弃者。 Sanja saṅge. Saṅgo laganaṃ. Sañcati. Satto. Sajanaṃ, satti. Āsatti. Sajituṃ. Sajitvā. Sanja,在执着义上。执着即是系着。他执着。已执着。执着,执着。深执着。为执着,执着后。 Īja gatiyaṃ. Ījati. Īja,在行进义上。他行进。 Bhaji bhajjane. Bhajjanaṃ tāpakaraṇaṃ. Tilāni bhajjati. Purisena bhajjamānāni tilāni. Bhaji,用于烘烤义。烘烤即加热。彼烘烤芝麻。芝麻为某人所烘烤。 Eja [Pg.45] bheja bhāja dittiyaṃ. Ditti sobhā. Ejati. Bhejati. Bhājati. Eja、Bheja、Bhāja,用于光辉义。光辉即美丽。彼发光。彼发光。彼发光。 Tija nisāne, khamāyañca. Nisānaṃ tikkhatākaraṇaṃ. Khamā khanti. Tejati. Titikkhati. Tejano. Tejo. Tattha tejanoti kaṇḍo saro usu. Tejoti sūriyo. Atha vā tejoti tejanaṃ usmā uṇhattaṃ tāpo. Tejoti vā ānubhāvo pabhāvo. Tija,用于磨砺义,亦用于忍耐义。磨砺即使其锐利。忍耐即忍辱。彼磨砺/发光。彼忍受。Tejano(磨砺者/箭)。Tejo(光辉/热力)。于此,tejano即箭、芦苇、箭矢。Tejo即太阳。或说,tejo即磨砺、热气、热、温度。或说,tejo即威力、势力。 Sañja parissagge, āliṅganaṃ parissaggo. Sañjati. Sañja,用于拥抱义。拥抱(parissagga)即拥抱(āliṅgana)。彼拥抱。 Khaji dāne, gatiyañca. Khañjati. Khañjanaṃ. Khaji,用于布施义,亦用于行进义。彼布施/行进。布施/行进。 Rāja dittiyaṃ bhāja ca. Rājati. Bhājati. Rājā. Rājinī. Vanarāji. Rājitvā. Virājitvā. Atra viññūnamatthavivaraṇe kosallajananatthaṃ silokaṃ racayāma – Rāja,用于光辉义,亦用于分割义。彼发光。彼分割/分享。王。王后。林列。发光后。失去光辉后。于此,为令智者于义理阐释中生起善巧,我等创作偈颂: Ma’hā’rāja mahārāja, mahārāja mameva’hi; Ne’tassa iti vatvāna, dve janā kalahaṃ karuṃ. “大王啊大王,大王实属我;言‘非彼所有’”,二人起纷争。 Ettha ca paṭhamapādassa dutiyapade ‘‘me ahi mahī’’ti chedo ‘‘puttā me atthi puttā matthī’’ti viya. ‘‘Mahi arāja mahārājā’’ti ca chedo ‘‘yopi ayaṃ yopāya’’nti viya. Ettha arājasaddo ‘‘atikaramakarācariyā’’ti ettha akarīti atthavācako akarasaddo viya ākhyātaparokkhāvibhattiko daṭṭhabbo. Arāja virocīti attho. Ayaṃ pana gāthāya piṇḍattho ‘‘mahārāja me ahi arāja, mama eva ahi arāja, na etassa iti vatvā dve ahituṇḍikajanā kalahaṃ kariṃsū’’ti. 于此,第一句的第二部分可断句为“me ahi mahī”,如同“puttā me atthi(我有子),puttā matthī(我无子)”。亦可断句为“Mahi arāja mahārājā”,如同“yopi ayaṃ(此亦是),yopāya(彼亦是)”。此处的“arāja”一词,应视为动词过去完成时,如同“atikaramakarācariyā”中的“akarī”是“akar”的过去时态。Arāja意为“彼曾闪耀”。此偈颂的总义为:“‘大王(指蛇)!我之蛇曾闪耀,实乃我之蛇曾闪耀,非彼所有!’如是说后,二弄蛇人起纷争。” Ranja rāge. Bhikkhu cīvaraṃ rajati. Satto rūpādīsu rañjati. Rajanaṃ. Rajako. Rāgo. Virāgo. Haliddirāgo. Rājā. Rājinī. Imassa ca divādigaṇaṃ pattassa ‘‘rajjati virajjatī’’ti rūpāni [Pg.46] bhavanti. Tattha rajananti rajanavatthu. Rajakoti rajakāro vatthadhovanako. Rāgoti rajjanti sattā tena, sayaṃ vā rañjati, rañjanamattameva vā etanti rāgo, taṇhā. Imāni pana tadabhidhānāni – Ranja,用于染着义。比丘染衣。有情于色等生染着。染色。染工。染着。离染。姜黄染。王。王后。此词根若属divādi类,则成“rajjati(彼染着)、virajjati(彼离染)”等形。于此,rajanaṃ即染色之物。rajako即染工、洗衣人。rāgo,有情因此而染着,或其自身染着,或仅是染着,此即渴爱。以下是其同义词: Rāgo lobho tasiṇā ca, taṇhā ejā visattikā; Satti āsatti mucchā ca, lubbhitattañca lubbhanā. 染着(rāgo)、贪(lobho)、渴(tasiṇā),与渴爱(taṇhā)、动摇(ejā)、缠缚(visattikā);执着(satti)、强执(āsatti)、沉迷(mucchā),与贪性(lubbhitatta)、贪婪(lubbhanā)。 Kāmo nikāmanā icchā, nikanti ca niyanti ca; Vanañca vanatho ceva, apekkhā bhavanetti ca. 欲(kāmo)、欲求(nikāmanā)、希求(icchā),与喜乐(nikanti)、牵引(niyanti);欲林(vana)与欲求(vanatha),依恋(apekkhā)与有之导(bhavanetti)。 Anurodho ca sārāgo, saṅgo paṅko ca sibbinī; Nandīrāgo anunayo, gedho sañjananī tathā; Janikā paṇidhi ceva, ajjhosānantinekadhā. 随顺(anurodho)与染贪(sārāgo),系缚(saṅgo)、污泥(paṅko)与缝纫者(sibbinī);喜贪(nandīrāgo)、迎合(anunayo),贪婪(gedho)与生起者(sañjananī);产生者(janikā)与愿求(paṇidhi),以及多种执著(ajjhosāna)。 Virāgoti maggo nibbānañca. Rājāti pathavissaro. Ettha dhātudvayavasena nibbacanāni niyyante. Nānāsampattīhi rājati dibbati virocatīti rājā. Dānañca piyavacanañca atthacariyā ca samānattatā cāti imehi catūhi saṅgahavatthūhi attani mahājanaṃ rañjetītipi rājā. Rājinīti rājabhariyā. Tesaṃ abhidhānāni vuccante sahābhidhānantarehi – 离染即道与涅槃。王即大地之主。于此,依二种词根导出其义。因以种种成就而光辉、闪耀、显赫,故为王。又因以布施、爱语、利行、同事此四摄事,令大众对自己欢喜(rañjeti),故亦为王。王后即王之妻。其称谓将与其他相关称谓一并宣说: Rājā bhūpati devo ca, manujindo disampati; Patthivo jagatipālo, bhūbhujo pathavissaro. 王、大地主与天,人主、方主;地主、世间护者,大地享用者、大地自在者。 Raṭṭhādhipo bhūmipālo, manussindo janādhipo; Narindo khattiyo ceva, khettassāmi pabhāvako. 国主、大地护者,人主、民主;人王与刹帝利,田主、具威光者。 Muddhābhisitto rājāti, kathito itaro pana; Rājañño khattiyo cāti, vutto khattiyajātiko. 头顶灌油者,被称为“王”;而其他刹帝利种姓者,则被称为“王族”(rājañña)与“刹帝利”。 Muddhābhisitto anurājā, uparājāti bhāsito; Catuddīpī rājarājā, cakkavattīti bhāsito. 头顶灌油之王、小王(anurājā),亦被称为副王(uparājā);四洲之主、诸王之王,则被称为转轮王。 Rājinī [Pg.47] uparī devī, mahesī bhūbhujaṅganā; Khattiyā rājapadumī, khattiyānī ca khattiyī; Itthāgārantu orodho, uparītipi vuccati. 王后(rājinī)、贵妃(uparī)、天女(devī),大妃、王之妻;刹帝利女(khattiyā)、王之莲(rājapadumī),刹帝利女(khattiyānī)与刹帝利女(khattiyī);后宫(itthāgāra)亦称内宫(orodho),亦被称为贵妃(uparī)。 Bhaja sevāyaṃ. Bhajati. Bhajanā. Sambhajanā. Bhatti. Sambhatti. Bhattā. Bhaja,用于侍奉义。Bhajati(彼侍奉)。Bhajanā(侍奉)。Sambhajanā(亲近)。Bhatti(信)。Sambhatti(笃信)。Bhattā(信者)。 Yaja devapūjasaṅgatakaraṇadānadhammesu. Devapūjaggahaṇena buddhādipūjā gahitā. Saṅgatakaraṇaṃ samodhānakaraṇaṃ. Tathā hi adhimuttattheravatthumhi ‘‘yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhatī’’ti gāthāyaṃ saṅgatasaddena samodhānaṃ vuttaṃ. Dānaṃ pariccāgo. Dhammo jhānasīlādi. Etesvatthesu yajadhātu vattati. Pupphehi buddhaṃ yajati. Devataṃ yajati. Devamanussehi bhagavā yajiyati. Ijjati. Yiṭṭhaṃ. Yañño. Yāgo. Dhammayāgo. Yajamāno sake pure. Yiṭṭhuṃ, yajituṃ. Puthuyaññaṃ yajitvāna. Soḷasaparikkhāraṃ mahāyaññaṃ kattukāmo. Yaja,用于天神供养、促成和合、布施与法义。天神供养亦含摄佛陀等供养。促成和合即是促成聚集。诚然,于《阿提目多长老事》(Adhimuttattheravatthu)中,偈颂“凡有任何聚集,或于何处得有”中,saṅgata一词即指和合。布施即舍弃。法即禅那、戒等。Yaja词根用于此等义。彼以花供养佛。彼祭祀天神。世尊为天人所供养。Ijjati(彼成就)。Yiṭṭhaṃ(已祭祀)。Yañño(祭祀)。Yāgo(供养)。Dhammayāgo(法供养)。Yajamāno sake pure(祭祀者于己城)。Yiṭṭhuṃ、yajituṃ(为祭祀故)。Puthuyaññaṃ yajitvāna(广行祭祀后)。Soḷasaparikkhāraṃ mahāyaññaṃ kattukāmo(欲作十六资具大祭祀)。 Majja saṃsuddhiyaṃ. Majjati. Bāhiraṃ parimajjati. Bhūmiṃ sammajjati. Majjanaṃ. Sammajjanī. Majja,用于清净义。Majjati(彼擦拭)。Bāhiraṃ parimajjati(彼擦拭外部)。Bhūmiṃ sammajjati(彼扫地)。Majjanaṃ(擦拭)。Sammajjanī(扫帚)。 Niñji suddhiyaṃ. Niñjati. Paniñjati. Niñjituṃ. Paniñjituṃ. Niñjitvā. Paniñjitvā. Ayaṃ pana pāḷi ‘‘tato tvaṃ moggallāna uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni paniñjitvā disā anulokeyyāsī’’ti. Niñji,用于清净义。Niñjati(彼洗濯)。Paniñjati(彼浣洗)。Niñjituṃ(为洗濯故)。Paniñjituṃ(为浣洗故)。Niñjitvā(洗濯后)。Paniñjitvā(浣洗后)。此巴利文为:“目犍连,尔时汝应从座起,以水浣眼,环顾诸方。” Niji abyattasadde. Niñjati. Niji,用于不清晰声义。Niñjati(彼作不清晰声)。 Bhaja pāke. Tilāni bhajjati. Bhajjamānā tilāni ca. Bhaja,用于烹煮义。Tilāni bhajjati(彼炒芝麻)。Bhajjamānā tilāni ca(与被炒之芝麻)。 Uju ajjave. Ajjavaṃ ujubhāvo. Ojati. Uju. Uju,用于正直义。Ajjavaṃ ujubhāvo(正直即率直性)。Ojati(彼舍弃)。Uju(正直)。 Saja [Pg.48] vissaggaparissajjanabbhukkiraṇesu. Sajati. Lokyaṃ sajantaṃ udakaṃ. Saja,用于施舍、拥抱与撒布义。Sajati(彼施舍/拥抱/撒布)。Lokyaṃ sajantaṃ udakaṃ(世间流动之水)。 Ruja bhaṅge. Rujati. Rujā. Rogo. Ettha rujāti byādhi rujanaṭṭhena. Rogoti rujati bhañjati aṅgapaccaṅgānīti rogo, byādhiyeva, yo ‘‘ātaṅko’’tipi ‘‘ābādho’’tipi vuccati. Ruja,用于破坏义。Rujati(彼破坏/痛苦)。Rujā(痛苦)。Rogo(疾病)。于此,rujā因有破坏义,故为病(byādhi)。所谓rogo,因其破坏、毁坏肢节,故为病,即是疾病,亦被称为“疾”(ātaṅka)或“病患”(ābādha)。 Bhuja koṭille. Āvipubbo aññatthesu ca. Urago bhujati. Ābhujati. Bhikkhu pallaṅkaṃ ābhujati, ūrubaddhāsanaṃ bandhatīti attho. Mahāsamuddo ābhujati, āvaṭṭatīti attho. Keci pana ‘‘osakkatī’’ti atthaṃ vadanti. ‘‘Vaṇṇadāna’’nti ābhujati, manasi karotīti attho. Mūlāni vibhujatīti mūlavibhujo, ratho. Ettha ca vibhujatīti chindati. Bhogo. Bhogī. Ābhogo. Ābhujitvā. Ettha ca bhogoti bhujayati kuṭilaṃ kariyatīti bhogo, ahisarīraṃ. Bhogīti sappo. Bhuja(词根)用于弯曲义。亦用于其他义,与前缀āvi-连用。Urago bhujati(蛇盘绕)。Ābhujati(他盘绕)。Bhikkhu pallaṅkaṃ ābhujati(比丘盘腿),意思是结跏趺坐(ūrubaddhāsanaṃ bandhati)。Mahāsamuddo ābhujati(大海回旋),意思是旋转(āvaṭṭati)。然而有些人说其意为“退缩”(osakkati)。在“赞叹”(vaṇṇadāna)的语境中,ābhujati的意思是“放在心上”(manasi karoti)。Mūlāni vibhujatīti mūlavibhujo(因其折断树根,故称“断根者”),指车(ratho)。在此,vibhujati的意思是“砍断”(chindati)。Bhogo(蛇身)。Bhogī(有蛇身者)。Ābhogo(盘绕)。Ābhujitvā(盘绕后)。在此,bhogo,因其被弯曲、被弄弯,故称bhogo,即蛇身(ahisarīraṃ)。Bhogī即是蛇(sappo)。 Raji vijjhane. Nāgo dantehi bhūmiṃ rañjati. Ārañjati. Ettha ca ‘‘tathāgatarañjitaṃ itipī’’ti nettipāḷi nidassanaṃ. Tassattho ‘‘idaṃ sikkhattayasaṅgahitaṃ sāsanabrahmacariyaṃ tathāgatagandhahatthino mahāvajirañāṇasabbaññutaññāṇadantehi rañjitaṃ ārañjitaṃ, tebhūmakadhammānaṃ ārañjanaṭṭhānantipi vuccatī’’ti. Rañjitanti hi rañjati vijjhati etthāti ruñjitaṃ, rañjanaṭṭhānaṃ. ‘‘Idaṃ nesaṃ padakkanta’’ntiādimhi viya etassa saddassa siddhi veditabbā adhikaraṇatthasambhavato. Raji(词根)用于穿透义。Nāgo dantehi bhūmiṃ rañjati(象用牙穿透大地)。Ārañjati(他穿透)。在此,《导论》(Nettippakaraṇa)的例子是“tathāgatarañjitaṃ”。其义为:“此包含于三学(sikkhattaya)的教法(sāsana)与梵行(brahmacariya),为如来香象(tathāgatagandhahatthi)以大金刚智(mahāvajirañāṇa)、一切知智(sabbaññutaññāṇa)之牙所穿透(rañjitaṃ)、所遍穿透(ārañjitaṃ),亦被称为三界法(tebhūmakadhamma)的穿透之处(ārañjanaṭṭhāna)。”诚然,ruñjitaṃ,因其在此处穿透、刺入,故为ruñjitaṃ,即穿透之处(rañjanaṭṭhānaṃ)。此词的构成,当知如“Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ(这是他们的足迹)”等句,因其有处所义故。 Vijī bhayacalanesu. Īkārantoyaṃ dhātu, tenassa saniggahītāgamāni rūpāni na santi. Vejati. Vego. Dhammasaṃvego. Saṃvigo vegena palāyi. Nadīvego. Ūmivego[Pg.49], vātavego. Ettha dhammasaṃvegoti sahottappaṃ ñāṇaṃ. ‘‘Vego, javo, rayo’’ti ime ekatthā. Divādigaṇaṃ pana pattassa ‘‘vijjati saṃvijjati ubbijjatī’’ti rūpāni bhavanti dvigaṇikattā. Vijī(词根)用于怖畏与动摇义。此为以“ī”结尾的词根,故其词形无鼻音插入。Vejati(他颤动)。Vego(速度)。Dhammasaṃvego(法悚惧)。Saṃvigo vegena palāyi(悚惧者疾速逃离)。Nadīvego(河流之速)。Ūmivego(波浪之速),Vātavego(风之速)。在此,dhammasaṃvego是指伴有愧(ottappa)的智慧(ñāṇa)。“Vego(速度)、javo(迅速)、rayo(急流)”,此等为同义词。然而,当此词根归于Divādi类时,因其属于双类,故有vijjati、saṃvijjati、ubbijjatī等词形。 Lajja lajjane. Lajjati. Lajjā. Lajjāti hirī. Yā ‘‘viriḷanā’’tipi vuccati. Lajja(词根)用于羞耻义。Lajjati(他感到羞耻)。Lajjā(羞耻)。Lajjā即是惭(hirī)。其亦被称为“羞耻”(viriḷanā)。 Vaḷaji paribhoge. Vaḷañjati. Vaḷaji(词根)用于受用义。Vaḷañjati(他受用)。 Kujja adhomukhīkaraṇe. Kujjati. Nikujjati. Ukkujjati. Paṭikujjati. Nikujjitaṃ vā ukkujjeyya. Aññissā pātiyā paṭikujjati. Avakujjo nipajjahaṃ. Tattha kujjati nikujjatīti imāni ‘‘carati vicaratī’’ti padāni viya samānatthāni, adhomukhaṃ karotīti hi attho. Ukkujjatīti uparimukhaṃ karoti. Paṭikujjatīti mukhe mukhaṃ ṭhapeti. Kujja(词根)用于使面向下义。Kujjati(他覆下)。Nikujjati(他倒覆)。Ukkujjati(他翻正)。Paṭikujjati(他反盖)。Nikujjitaṃ vā ukkujjeyya(或将倒覆者翻正)。Aññissā pātiyā paṭikujjati(用另一钵反盖)。Avakujjo nipajjahaṃ(我脸朝下躺卧)。在此,kujjati与nikujjati,此二词如carati与vicarati,义同,即“使面向下”义。Ukkujjati是使面向上。Paṭikujjati是使口与口相对放置。 Mujja osīdane. Mujjati. Nimujjati. Nimuggo. Ummuggo. Mujja(词根)用于沉没义。Mujjati(他沉没)。Nimujjati(他沉入)。Nimuggo(已沉没的)。Ummuggo(已浮出的)。 Opuji vilimpane. Gomayena pathaviṃ opuñjati. Opuji(词根)用于涂抹义。Gomayena pathaviṃ opuñjati(他用牛粪涂抹地面)。 Jakārantadhāturūpāni. 以“ja”结尾的词根形态。 Jhakārantadhātu 以jha为尾的语根 Jhe cintāyaṃ. Jhāyati, nijjhāyati, upanijjhāyati, ujjhāyati, sajjhāyati. Jhānaṃ, nijjhānaṃ, upanijjhānaṃ, ujjhāyanaṃ, sajjhāyanaṃ. Nijjhatti. Upajjhā, upajjhāyo. Jhāyī, ajjhāyako. 语根Jhe,用于“思惟”义。其动词为:jhāyati(禅思),nijjhāyati(审思),upanijjhāyati(审察),ujjhāyati(抱怨),sajjhāyati(讽诵)。其名词为:jhānaṃ(禅那),nijjhānaṃ(审思),upanijjhānaṃ(审察),ujjhāyanaṃ(抱怨),sajjhāyanaṃ(讽诵)。Nijjhatti(省察)。Upajjhā,upajjhāyo(戒师)。Jhāyī(禅修者),ajjhāyako(讽诵者)。 Tattha jhāyananti duvidhaṃ jhāyanaṃ sobhanamasobhanañca. Tesu sobhanaṃ ‘‘jhāyī tapati brāhmaṇo. Jhāyāmi [Pg.50] akutobhayo’’tiādīsu daṭṭhabbaṃ. Asobhanaṃ pana ‘‘tattha tattha jhāyanto nisīdi. Adhomukho pajjhāyanto nisīdī’’tiādīsu daṭṭhabbaṃ. Jhāyīti ārammaṇūpanijjhānena vā lakkhaṇūpanijjhānena vā jhāyanasīlo cintanasīlo. Jhāyī jhānavāti attho. Ajjhāyakoti idaṃ ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho vāseṭṭha ajjhāyakā ajjhāyakātveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti evaṃ paṭhamakappikakāle jhānavirahitānaṃ brāhmaṇānaṃ garahavacanaṃ uppannaṃ, idāni pana taṃ ajjhāyatīti ajjhāyako, mante parivattetīti iminā atthena pasaṃsāvacanaṃ katvā voharantīti. Ayaṃ panattho ‘‘adhipubbassa i ajjhayane’’ti dhātussa vasena gahetabbo. Evaṃ adhipubbassa idhātussa vasena imassa dhātussa atthaparivattanaṃ bhavati. Yaṃ sandhāya ‘‘ajjhāyako mantadharo’’ti vuttaṃ. 此处,“禅思”(jhāyana)有两种:善与不善。其中,善的(禅思)可见于“禅修的婆罗门,(以苦行)燃烧。我禅修,无所畏惧”等句。而不善的(禅思)则可见于“他在各处忧思而坐。他低头忧思而坐”等句。“禅修者”(jhāyī)指通过审察所缘或审察特相,而有禅思、思惟习惯的人。“禅修者”(jhāyī)即“有禅那者”(jhānavā)之义。关于“讽诵者”(ajjhāyako)一词,有这样的说法:“如今他们不禅修,如今他们不禅修,婆塞特(Vāseṭṭha)啊,于是‘不禅修者’(ajjhāyakā)这个词就产生了,这是在(jhāyaka前)加上了第三个字母(a)而成的。”像这样,在初劫时期,产生了这句用来斥责无禅那的婆罗门的话。但现在,因为“他讽诵”(ajjhāyati),所以称为“讽诵者”(ajjhāyako),人们以“背诵明咒”的意义,将它当作赞美之词来使用。这个意义应根据“前缀adhi加语根i,用于‘学习’义”来理解。像这样,根据前缀adhi加语根i,这个语根(jhe)的意义发生了转变。有鉴于此,才说“讽诵者,持明咒者”。 Jhe dittiyaṃ. Dīpo jhāyati, dārūni jhāyanti. Ettha jhāyatīti jalati. Jhāyanajalanasaddā hi ekatthā. 语根Jhe,用于“光明”或“燃烧”义。灯在燃烧,木柴在燃烧。此处,jhāyati意为“燃烧”(jalati)。确实,jhāyana和jalana二词同义。 Jajjha paribhāsanatajjanesu. Jajjhati. 语根Jajjha,用于“斥骂”与“恐吓”义。Jajjhati(他斥骂)。 Ujjha ussagge. Ussaggo chaḍḍanaṃ. Ujjhati. Ujjhitaṃ. 语根Ujjha,用于“舍弃”义。舍弃(ussagga)即是抛弃(chaḍḍana)。Ujjhati(他舍弃)。Ujjhitaṃ(被舍弃的)。 Jhakārantadhāturūpāni. 以jha为尾的语根之诸形态。 Ñakārantadhātu 以ña为尾的语根 Ñā avabodhane. ‘‘Ñāti, ñanti, ñāsi. Ñātu, ñantu. Ñeyya, ñeyyu’’ntiādīni yathāpāvacanaṃ gahetabbāni. Ñāti, ñātako, añño, ñattaṃ, ñatti, paññatti, viññatti, saññatti, saññā, saññāṇaṃ, paññā, paññāṇaṃ, ñāṇaṃ, viññāṇaṃ. 语根Ñā,用于“了知”义。“ñāti(他知),ñanti(他们知),ñāsi(你知)。Ñātu(让他知),ñantu(让他们知)。Ñeyya(他应知),ñeyyu(他们应知)”等,应根据其用法来理解。衍生词如:ñāti(亲族),ñātako(亲族),añño(其他),ñattaṃ(了知),ñatti(表白),paññatti(施设),viññatti(表示),saññatti(共许),saññā(想),saññāṇaṃ(标识),paññā(慧),paññāṇaṃ(智慧),ñāṇaṃ(智),viññāṇaṃ(识)。 Tattha [Pg.51] ñātīti jānāti. Puna ñātīti bandhu. So hi ‘‘ayaṃ amhāka’’nti ñātabbaṭṭhena ñātīti. Evaṃ ñātako. Aññoti diṭṭhadhammikādayo atthe na ñāti na jānātīti añño, avidvā bāloti attho. Ñattanti jānanabhāvo. ‘‘Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyatī’’ti pāḷi nidassanaṃ. Saññāṇanti cihanaṃ. Kārite ‘‘ñāpeti saññāpeti viññāpayatī’’tiādīni bhavanti. Yasmā pana ‘‘aññāti paṭivijjhati. Attatthaṃ vā paratthaṃ vā ñassati. Anaññātaññassāmītindriyaṃ. Ekacce nabbhaññaṃsu, ekacce abbhaññaṃsū’’ti pāḷiyo dissanti, tasmā ñātītiādīni ākhyātikapadāni diṭṭhāniyeva honti nayavasena. Tathā hi aññātīti ettha āiti upasaggo, so parassakkharassa saññoguccāraṇicchāya rassaṃ katvā niddiṭṭho. Ñātīti sāsane ākhyātikapadaṃ diṭṭhaṃ, tasmāyeva ‘‘ñāti, ñanti. Ñāsī’’tiādinā padamālākaraṇe nattheva doso. 此处,ñāti意为“他知道”(jānāti)。又,ñāti意为亲族(bandhu)。因为可以被认知为“此是我等之人”,故称ñāti。ñātako也是如此。Añño(他人)指对于现世利益等事,既非亲族(na ñāti)亦不了知(na jānāti)者,意即无知、愚痴之人。Ñattaṃ(了知)即知的状态。如经证云:“愚者生智慧,唯招不幸事。”Saññāṇaṃ(标识)即是记号(cihana)。其使役态有ñāpeti(使知),saññāpeti(使信),viññāpayati(令解)等。又,因经中可见“aññāti paṭivijjhati(他彻知、通达),Attatthaṃ vā paratthaṃ vā ñassati(他将知自利或利他),Anaññātaññassāmītindriyaṃ(未知当知根),Ekacce nabbhaññaṃsu, ekacce abbhaññaṃsū(一些人不知,一些人知晓)”等句,故根据此理,ñāti等词确实被视为动词形态。例如,在aññāti一词中,ā是前缀。在教法中,ñāti被视为动词形态,因此,以“ñāti(他知),ñanti(他们知),ñāsī(你已知)”等来构成词形变化并无过失。 Ñā māraṇatosananisānesu. Māraṇaṃ jīvitindriyupacchedakaraṇaṃ. Tosanaṃ tuṭṭhi. Nisānaṃ tikkhatā. Ñatti. Manuññaṃ. Paññatti. 语根Ñā,用于“杀害”、“使喜悦”、“使锐利”义。杀害(māraṇa)是断绝命根的行为。使喜悦(tosana)即是满足(tuṭṭhi)。使锐利(nisāna)即是锋利(tikkhatā)。衍生词如:Ñatti(表白),Manuññaṃ(悦意的),Paññatti(施设)。 Ettha ñattīti māretīti vā tosetīti vā nisetīti vā attho. Ayañca ñattisaddo ‘‘vatti etāyāti vācā’’ti ettha vattisaddo viya ākhyātikapadanti daṭṭhabbo. Tathā ādatteti ettha vibhattibhūtassa tesaddassa viya vibhattibhūtassa tisaddassa saññogabhāvo ca dhātuantassarassa rassattañca. Manuññanti manaṃ ābhuso ñeti tosetīti manuññaṃ. Ayamattho manasaddūpapadassa āpubbassimassa ñādhātussa vasena daṭṭhabbo. Paññattīti nānappakārato pavattinivāraṇena akusalānaṃ dhammānaṃ ñatti [Pg.52] māraṇaṃ paññatti. Atha vā dhammaṃ suṇantānaṃ dhammadesanāya citte anekavidhena somanassuppādanaṃ. Atikhiṇabuddhīnaṃ anekavidhena ñāṇatikhiṇakaraṇañca paññatti nāma, tathā sotūnaṃ cittatosanena cittanisānena ca paññāpanaṃ paññattīti daṭṭhabbaṃ. 此处,ñatti一词的意义是“他杀害”、“他使喜悦”或“他使锐利”。应知此ñatti一词是动词形态,如同“vatti etāyāti vācā(言语是人们用以言说者)”一句中的vatti。同样,(ñatti一词)中作为语尾的ti,就像ādatteti一词中作为语尾的te一样,(与词根)结合,且词根的尾元音缩短。所谓manuññaṃ(悦意的),是因其能令心(manaṃ)喜悦(ñeti=toseti),故为manuññaṃ。此义应根据前置词manas、前缀ā与此ñā语根来理解。所谓paññatti(施设),是以各种方式防止生起,从而杀害(ñatti=māraṇaṃ)诸不善法,故为paññatti。或者,是通过说法,在闻法者心中以多种方式生起喜悦。以及,对智慧极其迟钝者,以多种方式使其智慧变得敏锐,也名为paññatti。因此,应知paññatti是通过令听者心生喜悦、心智敏锐而进行的教导(paññāpanaṃ)。 Iti bhūvādigaṇe cavaggantadhāturūpāni 如是,为bhūvādi(第一语基)组中以ca品为尾的语根之诸形态。 Samattāni. 圆满。 Ṭakārantadhātu ṭ字尾的词根 Idāni ṭavaggantadhāturūpāni vuccante – 现在将讲述以ṭa组辅音结尾的词根形式—— Soṭu gabbe. Gabbaṃ dabbanaṃ. Soṭati. Soṭu,用于渗出义。渗出即流淌。Soṭati。 Yoṭu sambandhe. Yoṭati. Yoṭu,用于连结义。Yoṭati。 Meṭu mileṭu ummāde. Meṭati. Mileṭati. Meṭu、mileṭu,用于疯狂义。Meṭati。Mileṭati。 Kaṭa vassāvaraṇesu. Kaṭati. Kaṭa,用于遮蔽雨水义。Kaṭati。 Saṭa paribhāsane. Saṭati. Saṭa,用于辱骂义。Saṭati。 Laṭa bālye ca. Pubbāpekkhāya cakāro. Laṭati. Lāṭo. Laṭa,用于愚蠢义。“ca”字是承前文之义。Laṭati。Lāṭo。 Saṭa rujāvisaraṇagatyāvasānesu. Rujā pīḷā. Visaraṇaṃ vippharaṇaṃ. Gatyāvasānaṃ gatiyā avasānaṃ osānaṃ abhāvakaraṇaṃ, nisīdananti vuttaṃ hoti. Saṭati. Sāṭo vuccati sāṭako. Saṭa,用于疾病、蔓延、行动停止义。疾病即痛苦。蔓延即散布。行动停止即行动的终止、终结、使其消失,意为坐下。Saṭati。Sāṭo 称为 sāṭako(外衣)。 Vaṭa vedhane. Vaṭati. Vaṭo. Vāṭo. Vaṭa,用于穿刺义。Vaṭati。Vaṭo。Vāṭo。 Khiṭa uttāsane. Kheṭati, ākheṭako, kheṭo, ukkheṭito, samukkheṭito. Khiṭa,用于惊吓义。Kheṭati, ākheṭako, kheṭo, ukkheṭito, samukkheṭito。 Siṭa anādare. Seṭati. Siṭa,用于不敬义。Seṭati。 Jaṭa [Pg.53] ghaṭa saṅghāte. Jaṭati. Jaṭā, jaṭilo, jaṭī. Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā. Kārite ‘‘so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ. Arahattamaggakkhaṇe vijaṭeti nāmā’’ti payogo. Jaṭa、ghaṭa,用于缠绕集结义。Jaṭati。Jaṭā, jaṭilo, jaṭī。内结外结,众生被结缠绕。使役用法:“他应解开此结。在阿罗汉道之刹那解开它”是其用法。 Bhaṭa bhattiyaṃ. Bhaṭati. Bhaṭo. Vetanaṃ bhaṭako yathā. Bhaṭa,用于受雇义。Bhaṭati。Bhaṭo。如受雇者领薪。 Taṭa ussaye. Ussayo āroho ubbedho. Taṭati. Taṭo, giritaṭo, nadītaṭo, taṭī, taṭaṃ. Taṭa,用于高地义。高地即隆起、增高。Taṭati。Taṭo, giritaṭo, nadītaṭo, taṭī, taṭaṃ。 Khaṭa kaṃse. Khaṭati. Khaṭo. Khaṭa,用于敲击金属义。Khaṭati。Khaṭo。 Naṭa natiyaṃ. Naṭati. Naṭo, nāṭakaṃ. Naṭa,用于舞蹈义。Naṭati。Naṭo, nāṭakaṃ。 Piṭa saddasaṅghāṭesu. Peṭati. Peṭako, piṭakaṃ. Piṭakasaddo ‘‘mā piṭakasampadānenā’’tiādīsu pariyattiyaṃ dissati. ‘‘Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṃ ādāyā’’tiādīsu yasmiṃ kismiñci bhājane. Piṭa,用于声音与集结义。Peṭati。Peṭako, piṭakaṃ。Piṭaka一词,于“莫以通晓三藏为足”等句中,见于教典义;于“尔时,有人持锄与筐而来”等句中,则指任何容器。 Haṭa dittiyaṃ. Haṭati. Hāṭakaṃ, haṭakaṃ. Yaṃ jātarūpaṃ haṭakanti vuccati. Haṭa,用于闪耀义。Haṭati。Hāṭakaṃ, haṭakaṃ。黄金被称为haṭaka。 Saṭa avayave. Saṭati. Saṭa,用于部分义。Saṭati。 Luṭa viloṭhane. Loṭati. Luṭa,用于搅动义。Loṭati。 Ciṭa pesane. Ceṭati. Ceṭako. Ciṭa,用于派遣义。Ceṭati。Ceṭako。 Viṭa sadde. Veṭati. Veṭako. Viṭa,用于发声义。Veṭati。Veṭako。 Aṭa paṭa iṭa kiṭa kaṭa gatiyaṃ. Aṭati. Paṭati. Eṭati. Keṭati. Kaṭati. Paṭo icceva nāmikapadaṃ diṭṭhaṃ. Paṭati jiṇṇabhāvaṃ [Pg.54] gacchatīti paṭo. Paṭoti vatthaṃ. Vatthassa hi anekāni nāmāni – Aṭa、paṭa、iṭa、kiṭa、kaṭa,用于行动义。Aṭati。Paṭati。Eṭati。Keṭati。Kaṭati。Paṭo 一词亦见为名词。因其会变得陈旧,故称 paṭo。Paṭo 即是布。布实有众多名称—— Paṭo coḷo sāṭako ca, vāso vasanamaṃsukaṃ; Dussamacchādanaṃ vatthaṃ, celaṃ vasani ambaraṃ. 布、粗布与外衣,衣裳、衣着、细布;布料、遮盖、衣物,衣衫、衣着、衣饰。 Muṭa pamaddane. Moṭati. Muṭa,用于践踏义。Moṭati。 Cuṭa appībhāve. Coṭati. Cuṭa,用于变小义。Coṭati。 Vaṭi vibhājane. Vaṭati. Vaṇṭo. Vaṭi,用于划分义。Vaṭati。Vaṇṭo。 Ruṭi luṭi theyye. Ruṇṭati. Luṇṭati. Ruṇṭako. Luṇṭako. Ruṭi、luṭi,用于偷窃义。Ruṇṭati。Luṇṭati。Ruṇṭako。Luṇṭako。 Phuṭa visaraṇe phoṭati. Phoṭo. Phuṭa,用于散开义。Phoṭati。Phoṭo。 Ceṭa ceṭāyaṃ. Ceṭati. Ceṭako. Ceṭa,意为侍奉。Ceṭati。Ceṭako。 Ghuṭa parivattane. Ghoṭati. Ghuṭa,意为转动。Ghoṭati。 Ruṭa luṭa paṭighāte. Roṭati. Loṭati. Ruṭa、luṭa,意为抗拒。Roṭati。Loṭati。 Ghaṭa cetāyaṃ. Ghaṭati. Ghaṭo. Ghaṭo vuccati kumbho. Imāni tadabhidhānāni – Ghaṭa,意为努力。Ghaṭati。Ghaṭo。Ghaṭo,称为kumbho。这些是它的别称—— Ghaṭo kumbho ghaṭī kumbhī, tuṇḍikiro tu ukkhalī; Mahantabhājanaṃ cāṭi, atikhuddaṃ kuṭṭaṃ bhave; Ghaṭo、kumbho、ghaṭī、kumbhī,tuṇḍikiro、ukkhalī;大器皿名为cāṭi,极小者名为kuṭṭa。 Caṭa bhaṭa paribhāsane deṭa ca. Caṭati. Bhaṭati. Deṭati. Caṭa、bhaṭa及deṭa,意为辱骂。Caṭati。Bhaṭati。Deṭati。 Kuṭa koṭille. Kuṭati. Paṭikuṭati. Kuṭa,意为弯曲或欺骗。Kuṭati。Paṭikuṭati。 Puṭa saṃkilesane. Puṭati. Puṭa,意为杂染。Puṭati。 Cuṭa chuṭa kuṭa chedane. Cuṭati. Chuṭati. Kuṭati. Cuṭa、chuṭa、kuṭa,意为切断。Cuṭati。Chuṭati。Kuṭati。 Phuṭa vikasane. Phuṭati. Phuṭa,意为开放。Phuṭati。 Muṭa aggisaddapakkhepamaddanesu. Muṭati. Muṭa,意为火、声、投掷、压制。Muṭati。 Tuṭa kalahakammani. Tuṭati. Tuṭa,意为争吵行为。Tuṭati。 Ghuṭa paṭighāte. Ghuṭati. Ghoṭako. Ghuṭa,意为抵触。Ghuṭati。Ghoṭako。 Ṭakārantadhāturūpāni. ṭa尾语根形态 Ṭhakārantadhātu ṭha尾语根 Ṭhā [Pg.55] gatinivattiyaṃ. Gatinivatti uppajjamānassa gamanassupacchedo. Ṭhāti, ṭhanti. Tiṭṭhati. Patiṭṭhāti. Adhiṭṭhāti. Adhiṭṭheti. Saṇṭhāti. Saṇṭhahati. Adhiṭṭhahati. Upaṭṭhahati. Ṭhātu. Tiṭṭhatu. Tiṭṭheyya. Aṭṭha, aṭṭhu. Aṭṭhā, aṭṭhū, aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu. Yāvassa kāyo ṭhassati. Tiṭṭhissati. Upassuti tiṭṭhissatha. Aṭṭhissā, aṭṭhissaṃsu. Atiṭṭhissā, atiṭṭhissaṃsu. Ṭhātuṃ, upaṭṭhātuṃ. Upaṭṭhahituṃ. Adhiṭṭhātuṃ. Adhiṭṭhahituṃ. Ṭhatvā, adhiṭṭhitvā. Upaṭṭhahitvā, adhiṭṭhahitvā. Ṭhānaṃ, ṭhiti, saṇṭhiti, avaṭṭhiti. Saṇṭhānaṃ, paṭṭhānaṃ. Upaṭṭhāko, ṭhito. Pabbataṭṭho bhūmaṭṭho. Upaṭṭhahaṃ iccādīni. Ṭhā,意为停止行进。停止行进是指正在行进中的中断。Ṭhāti(住),ṭhanti(他们住)。Tiṭṭhati(住立)。Patiṭṭhāti(安住)。Adhiṭṭhāti(决意)。Adhiṭṭheti(他使之决意)。Saṇṭhāti(稳固)。Saṇṭhahati(他使之稳固)。Adhiṭṭhahati(他决意)。Upaṭṭhahati(侍立)。Ṭhātu(愿他住)。Tiṭṭhatu(愿他住)。Tiṭṭheyya(他应住)。Aṭṭha(他住立),aṭṭhu(他们住立)。Aṭṭhā(他住立),aṭṭhū(他们住立),aṭṭhāsi(他住立),aṭṭhaṃsu(他们住立)。Yāvassa kāyo ṭhassati(只要他的身体住立)。Tiṭṭhissati(他将住立)。Upassuti tiṭṭhissatha(你们将住立而倾听)。Aṭṭhissā(他将住立),aṭṭhissaṃsu(他们将住立)。Atiṭṭhissā(他本应住立),atiṭṭhissaṃsu(他们本应住立)。Ṭhātuṃ(为了住立),upaṭṭhātuṃ(为了侍立)。Upaṭṭhahituṃ(为了侍立)。Adhiṭṭhātuṃ(为了决意)。Adhiṭṭhahituṃ(为了决意)。Ṭhatvā(住立后),adhiṭṭhitvā(决意后)。Upaṭṭhahitvā(侍立后),adhiṭṭhahitvā(决意后)。Ṭhānaṃ(住立处),ṭhiti(住立),saṇṭhiti(稳固),avaṭṭhiti(确立)。Saṇṭhānaṃ(形态),paṭṭhānaṃ(发趣)。Upaṭṭhāko(侍者),ṭhito(住立者)。Pabbataṭṭho(山住者),bhūmaṭṭho(地住者)。Upaṭṭhahaṃ(侍立)等等。 Tattha ṭhānasaddo issariyaṭhitikhaṇakāraṇesu dissati. ‘‘Kiṃ panāyasmā devānamindo kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto’’tiādīsu hi issariye dissati. ‘‘Ṭhānakusalo hoti akkhaṇavedhī’’tiādīsu ṭhitiyaṃ. ‘‘Ṭhānasopetaṃ tathāgataṃ paṭibhātī’’tiādīsu khaṇe. ‘‘Ṭhānañca ṭhānaso ñatvā aṭṭhānañca aṭṭhānaso’’tiādīsu kāraṇe. Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttibhāvena, tasmā ṭhānanti vuccati. 此处“ṭhāna”一词,可见于主权、存续、时节、原因等义。“具寿,帝释天造作何业而得此位?”等句中,是主权之义。“善于处事,精于射术”等句中,是存续之义。“如来于适当时机显现”等句中,是时节之义。“如实知晓因与非因”等句中,是原因之义。原因之所以称为“处”,是因为果于其中安住,并且果的运作依赖于原因。 Issariye ṭhitiyañca, khaṇasmimpi ca kāraṇe; Catūsvatthesu etesu, ṭhānasaddo pavattatīti. 统治地位安立称,刹那因缘亦可名,四种意义皆适用,此处“处”字立此情。 Ṭhe saddasaṅkātesu. Ṭhīyati. Ṭhe,意为声响与疑虑。Ṭhīyati。 Ṭhe veṭhane. Ṭhāyati. Ṭhe,意为包裹。Ṭhāyati。 Paṭha [Pg.56] viyattiyaṃ vācāyaṃ. Dhammaṃ paṭhati. Pāṭho, nakkhattapāṭhako, so horapāṭhakaṃ pucchi. Sabbapāṭhī bhavissati. Paṭhituṃ, paṭhitave, paṭhitvā, paṭhitvāna, paṭhituna, paṭhiya, paṭhiyāna. Paṭha,意为明了言说。Dhammaṃ paṭhati(他读诵佛法)。Pāṭho(诵读),nakkhattapāṭhako(星象诵读者),so horapāṭhakaṃ pucchi(他询问占星的诵读者)。Sabbapāṭhī bhavissati(他将成为一切诵读者)。Paṭhituṃ(为了读),paṭhitave(为了读),paṭhitvā(读后),paṭhitvāna(读后),paṭhituna(为了读),paṭhiya(读后),paṭhiyāna(读后)。 Evaṃvidhaṃ tuṃpaccayantādivibhāgaṃ sabbattha yathārahaṃ vattukāmāpi gantha vitthārabhayena na vadāma. Avuttopi īdiso vibhāgo nayānusārena yathāsambhavaṃ sabbattha yojetabbo. Yattha pana pāḷinidassanādiviseso icchitabbo hoti, tatthevetaṃ dassessāma. 虽然我们想在所有地方适当地阐述像“tuṃ”等词尾的分类,但因为害怕篇幅过长而没有说。即使没有说,这样的分类也应当根据推理在所有可能的地方进行组合。然而,如果需要特殊的巴利文例证等,我们就在那里展示。 Vaṭha thūliye. Vaṭhati. Vaṭharo. Vaṭharoti thūlaghanasarīrasmiṃ vattabbavacanaṃ. Tathā hi vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘vaṭharoti thūlo, thūlo ca ghanasarīro cāyaṃ bhikkhūti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Vaṭha,意为粗大。Vaṭhati。Vaṭharo。Vaṭharo是指身体粗壮结实的人的称谓。正如《律藏义注》中所说:“‘vaṭharo’是粗壮,这句话的意思是这位比丘既粗壮又身体结实。” Maṭha nivāse. Maṭhati. Maṭho. Maṭha,意为居住。Maṭhati。Maṭho。 Kaṭha kicchajīvane. Kaṭhati. Kaṭho. Kaṭha,意为艰难生活。Kaṭhati。Kaṭho。 Raṭha paribhāsane. Raṭhati. Raṭha,意为毁谤。Raṭhati。 Sāṭha balakkāre. Balakkāro nāma attano balena yathājjhāsayaṃ dabbalassa abhibhavanaṃ. Sāṭhati. Sāṭho. Sāṭha,意为强力。所谓强力,即以己力随己欲压制弱者。Sāṭhati。Sāṭho。 Uṭha ruṭha luṭha upaghāte. Oṭhati. Roṭhati. Loṭhati. Uṭha、ruṭha、luṭha,意为伤害。Oṭhati。Roṭhati。Loṭhati。 Piṭha hiṃsāsaṃkilesesu. Peṭhati. Piṭharo. Piṭha,意为伤害与杂染。Peṭhati。Piṭharo。 Saṭha ketave ca. Pubbatthesu cakāro. Saṭhati. Saṭho saṭhoti kerāṭiko vuccati. Saṭha,亦意为欺诈。`ca`字用于合集前述诸义。Saṭhati。Saṭho,即欺诈者,称为kerāṭiko(狡诈者)。 Suṭha gatipaṭighāte. Gamanapaṭihananaṃ gatipaṭighāto. Soṭhati. Suṭha:于“行进障碍”义。行进之障碍,即行进障碍。Soṭhati(他受阻)。 Kuṭhi luṭhi ālassiye ca. Cakāro pubbatthe ca. Kuṇṭhati. Kuṇṭho. Luṇṭhati. Luṇṭho. Kuṭhi、luṭhi:于“懒惰”义。ca字亦兼前义。Kuṇṭhati(他懒惰)。Kuṇṭho(懒惰者)。Luṇṭhati(他懒惰)。Luṇṭho(懒惰者)。 Suṭhi [Pg.57] sosane. Suṇṭhati. Suṭhi:于“干燥”义。Suṇṭhati(他枯干)。 Ruṭhi luṭhi aṭhi gatiyaṃ. Ruṇṭhati. Luṇṭhati. Aṇṭhati. Ruṭhi、luṭhi、aṭhi:于“行进”义。Ruṇṭhati(他行进)。Luṇṭhati(他行进)。Aṇṭhati(他行进)。 Veṭha veṭhane. Veṭhati, nibbeṭhati. Veṭhanaṃ, nibbeṭhanaṃ. Veṭha:于“缠绕”义。Veṭhati(他缠绕),nibbeṭhati(他解开)。Veṭhanaṃ(缠绕),nibbeṭhanaṃ(解开)。 Vaṭhi ekacariyāyaṃ. Vaṇṭhati. Vaṭhi:于“独行”义。Vaṇṭhati(他独行)。 Maṭha kuṭhi soke. Maṭhati. Kuṇṭhati. Maṭha、kuṭhi:于“忧伤”义。Maṭhati(他忧伤)。Kuṇṭhati(他忧伤)。 Eṭha heṭha vibādhāyaṃ. Eṭhati. Heṭhati. Viheṭhati. Viheṭhanaṃ. Eṭha、heṭha:于“恼害”义。Eṭhati(他恼害)。Heṭhati(他恼害)。Viheṭhati(他恼害)。Viheṭhanaṃ(恼害)。 Luṭha paṭighāte. Loṭhati. Luṭha:于“抵触”义。Loṭhati(他抵触)。 Paṭha vikhyāne. Paṭhati. Paṭha:于“显扬”义。Paṭhati(他显扬)。 Luṭha saṃkilese. Loṭhati. Luṭha:于“杂染”义。Loṭhati(他染污)。 Ṭhakārantadhāturūpāni. ṭh尾语根之诸形。 Ḍakārantadhātu ḍa尾语根 Ḍi vihāyasagatiyaṃ gamanamatte ca. Ḍeti, ḍayati. Ḍemāno. Ucce sakuṇa ḍemāna. Ye maṃ pure paccuḍḍenti. Ḍi:于“空中行进”及“仅行进”义。Ḍeti(他飞),ḍayati(他飞)。Ḍemāno(飞行着)。Ucce sakuṇa ḍemāna(高空之鸟飞行)。Ye maṃ pure paccuḍḍenti(彼等昔向我飞来)。 Ḍi khipanuḍḍanesu. Ḍeti. Uḍḍeti. Ḍi:于“投掷”及“举起”义。Ḍeti(他投掷)。Uḍḍeti(他举起)。 Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhīsu pasīdanti te; Na tesaṃ dhammaṃ rocemi, na te dhammassa kovidā. 于此教外有外道(pāsaṇḍā),彼等乐着于诸见;我不乐彼法,彼非善知法者。 Ettha ca pāsaṇḍāti pāsaṃ ḍentīti pāsaṇḍā, sattānaṃ cittesu diṭṭhipāsaṃ khipantīti attho. Atha vā taṇhāpāsaṃ diṭṭhipāsañca ḍenti uḍḍentīti pāsaṇḍā. 于此,pāsaṇḍā者,谓抛掷罗网(pāsaṃ ḍenti),故为pāsaṇḍā,义为于有情心中投邪见网。或又,抛掷、散布贪爱网及邪见网,故为pāsaṇḍā。 Muḍi [Pg.58] kaṇḍane. Muṇḍati. Kumāraṃ muṇḍiṃsu. Muṇḍo. Muḍi:于“剃除”义。Muṇḍati(他剃发)。Kumāraṃ muṇḍiṃsu(他们为男孩剃发)。Muṇḍo(已剃发者)。 Cuḍḍa hāvakaraṇe. Cuḍḍati. Cuḍḍa:于“作态”义。Cuḍḍati(他作态)。 Aḍḍa abhiyoge. Aḍḍati. Aḍḍa:于“控告”义。Aḍḍati(他控告)。 Gaḍi vadanekadese. Gaṇḍati. Gaṇḍo. Gaḍi:于“面之一处”义。Gaṇḍati(他生疮)。Gaṇḍo(疮、肿块)。 Huḍi piḍi saṅghāte. Huṇḍati. Piṇḍati. Piṇḍo. Huḍi、piḍi:于“集合”义。Huṇḍati(他集合)。Piṇḍati(他团集)。Piṇḍo(团、块)。 Hiḍi gatiyaṃ. Hiṇḍati, āhiṇḍati. Hiḍi:于“行”义。Hiṇḍati(他漫游),āhiṇḍati(他周游)。 Kuḍi dāhe. Kuṇḍati. Kuṇḍo. Kuḍi:于“燃烧”义。Kuṇḍati(他燃烧)。Kuṇḍo(燃烧者)。 Vaḍi maḍi veṭhane. Vaṇḍati. Maṇḍati. Maṇḍalaṃ. Vaḍi、maḍi:于“缠绕”义。Vaṇḍati(他分配)。Maṇḍati(他装饰)。Maṇḍalaṃ(圆、坛城)。 Bhaḍi paribhāsane. Bhaṇḍati. Bhaṇḍanaṃ. Bhaṇḍo. Bhaḍi:于“责骂”义。Bhaṇḍati(他争吵)。Bhaṇḍanaṃ(争吵)。Bhaṇḍo(争吵者)。 Maḍi majjane. Maṇḍati. Maṇḍanaṃ. Maḍi:于“擦亮”义。Maṇḍati(他装饰)。Maṇḍanaṃ(装饰)。 Tuḍi toḷane. Tuṇḍati. Tuṇḍo. Tuṇḍenādāya gaccheyya. Tuḍi:于“啄”义。Tuṇḍati(他啄)。Tuṇḍo(喙)。Tuṇḍenādāya gaccheyya(以喙取之而去)。 Bhuḍi bharaṇe. Bhuṇḍati. Bhuḍi:于“承担”义。Bhuṇḍati(他承担)。 Caḍi kope. Caṇḍati. Caṇḍo. Caṇḍālo, caṇḍikkaṃ. Caḍi:于“愤怒”义。Caṇḍati(他愤怒)。Caṇḍo(暴恶者)。Caṇḍālo(旃陀罗),caṇḍikkaṃ(暴恶)。 Saḍi rujāyaṃ. Saṇḍati. Saṇḍo. “Saḍi”意为“疼痛、疾病”。Saṇḍati 意为“他生病”。Saṇḍo 意为“病人”。 Taḍi tāḷane. Taṇḍati. Vitaṇḍā. “Taḍi”意为“打击”。Taṇḍati 意为“他殴打”。Vitaṇḍā 意为“无益之诤”。 Paḍi gatiyaṃ. Paṇḍati. Paṇḍā, paṇḍito. Ettha paṇḍāti paññā. Sā hi sukhumesupi atthesu paṇḍati gacchati dukkhādīnaṃ pīḷanādikampi ākāraṃ jānātīti ‘‘paṇḍā’’ti vuccati. Paṇḍitoti paṇḍāya ito gato pavattoti paṇḍito. Atha vā sañjātā paṇḍā etassāti paṇḍito. Paṇḍati ñāṇagatiyā gacchatītipi paṇḍito. Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ [Pg.59] vuttaṃ ‘‘paṇḍantīti paṇḍitā. Sandiṭṭhikasamparāyikatthesu ñāṇagatiyā gacchantīti attho’’ti. “Paḍi”意为“行、去”。Paṇḍati。Paṇḍā, paṇḍito。此处,“paṇḍā”即是般若(paññā)。因为智慧能在极细微的事物中运行,了解苦等逼迫的种种状态,所以称为“paṇḍā”。“Paṇḍito”是指以智慧而行者,或已生起智慧者。又或者说,以智慧通达者,也称为“paṇḍito”。正如义注(aṭṭhakathā)中所说:“‘Paṇḍantīti paṇḍitā’(行者即是智者)。意思是于现世和来世的各种意义中,以智慧之行而通达。” Gaḍi made. Gaṇḍati. “Gaḍi”意为“沉醉、骄傲”。Gaṇḍati 意为“他沉醉”。 Khaḍi manthe. Khaṇḍati. Khaṇḍito, khaṇḍo. “Khaḍi”意为“搅拌、粉碎”。Khaṇḍati 意为“他破碎”。Khaṇḍito 意为“已破碎”,khaṇḍo 意为“碎片”。 Laḍi jivhāmathane. Laṇḍati. Laṇḍo. “Laḍi”意为“弄舌”。Laṇḍati 意为“他弄舌”。Laṇḍo 意为“弄舌者”。 Ḍakārantadhāturūpāni. 以ḍa音结尾的语根之诸形式。 Ḍakārantadhātu 以ḍa音结尾的语根 Vaḍḍha vaḍḍhane. Vaḍḍhati. Sirivaḍḍhako, dhanavaḍḍhako, vaḍḍhito, buḍḍho. Ettha ca vakārassa bakāro, akārassa cukāro. “Vaḍḍha”意为“增长”。Vaḍḍhati 意为“他增长”。吉祥增(Sirivaḍḍhako)、财富增长者(dhanavaḍḍhako)、已增长(vaḍḍhito)、老者(buḍḍho)。此处,v音转为b音,a音转为u音。 Kaḍḍha ākaḍḍhane. Kaḍḍhati, ākaḍḍhati, nikaḍḍhati. Akāmā parikaḍḍhanti, ulūkaññeva vāyasā. “Kaḍḍha”意为“拉、拖”。Kaḍḍhati 意为“拉”,ākaḍḍhati 意为“拉近”,nikaḍḍhati 意为“拉出”。“不情愿者被拖拽,犹如乌鸦拖拽猫头鹰。” Imāni ḍhakārantadhāturūpāni. 此等是以ḍha音结尾的语根之诸形式。 Ṇakārantadhātu 以ṇa音结尾的语根 Aṇa raṇa vaṇa bhaṇa maṇa kaṇa sadde. Aṇati. Aṇako brāhmaṇo. Raṇati. Raṇaṃ. Vaṇati. Vāṇako. Bhaṇati. Bhāṇako. Maṇati. Maṇiko. Kaṇati. Kāṇo. Tattha brāhmaṇoti brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇo, mante sajjhāyatīti attho. Akkharacintakā pana ‘‘brahmuno apaccaṃ brāhmaṇo’’ti vadanti. Ariyā pana bāhitapāpattā brāhmaṇoti. “Aṇa”、“raṇa”、“vaṇa”、“bhaṇa”、“maṇa”、“kaṇa”意为“发声”。Aṇati。Aṇako, brāhmaṇo (婆罗门)。Raṇati。Raṇaṃ。Vaṇati。Vāṇako。Bhaṇati。Bhāṇako。Maṇati。Maṇiko。Kaṇati。Kāṇo。此处,“brāhmaṇo”是指念诵梵(brahmaṃ)者,意为讽诵圣典。然而,文字学者(akkharacintakā)说:“婆罗门是梵天(brahmā)的后代。”而圣者(ariyā)则说:“因已驱除罪恶(bāhitapāpattā),故为婆罗门。” Brāhmaṇo [Pg.60] sottiyo vippo, bhovādī brahmabandhu ca; Brahmasūnu dvijo brahmā, kamalāsanasūnu ca; 婆罗门(brāhmaṇo),亦称索提耶(sottiyo)、维波(vippo)、婆瓦底(bhovādī)、梵友(brahmabandhu);梵之胤裔(brahmasūnu)、二生者(dvijo)、梵士(brahmā)、莲座之子(kamalāsanasūnu)。 Raṇasaddo ‘‘saraṇā dhammā araṇā dhammā’’tiādīsu kilesesu vattati. Kilesā hi raṇanti kandanti etehīti raṇāti vuccanti. “Raṇa”一词在“有染法(saraṇā dhammā)、无染法(araṇā dhammā)”等处,意指烦恼(kilesa)。因为(众生)因烦恼而喧闹、哭叫(raṇanti kandanti),故(烦恼)被称为“raṇa”。 ‘‘Dhanuggaho asadiso, rājaputto mahabbalo; Sabbāmitte raṇaṃ katvā, saṃyamaṃ ajjhupāgamī’’ti “无双弓箭手,王子力宏雄,尽摧诸敌后,归于寂静中。” Ettha yuddhe vattati. Raṇaṃ katvāti hi yuddhaṃ katvāti attho. ‘‘Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ karontā, dhāviṃsu te aṭṭhadisā samantato’’ti ettha cuṇṇavicuṇṇakaraṇe vattati. Raṇaṃ karontāti hi cuṇṇavicuṇṇaṃ karontāti attho. Evaṃ atthavivaraṇampi saddasaṅkhātamatthaṃ antoyeva katvā adhippāyatthavasena kataṃ, na dhātunānatthavasenāti daṭṭhabbaṃ. Atha vā dhātūnamatthātisayayogopi bhavati, tena evaṃ atthavivaraṇaṃ katantipi daṭṭhabbaṃ. 此处,(raṇa)用于战斗之义。“Raṇaṃ katvā”即是“进行战斗”之义。“‘Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ karontā, dhāviṃsu te aṭṭhadisā samantato’(他们将草木摧毁粉碎,四散奔逃至八方)”一句中,(raṇa)用于粉碎之义。“Raṇaṃ karontā”即是“使其粉碎”之义。应当了知,如此解释词义,是依循语词所指的意趣,而非基于语根有多种含义。或者也应了知,语根可有引申义,故而作此词义解释。 Bhaṇa bhaṇane. Parittaṃ bhaṇati, vacanaṃ bhaṇati. Dīghabhāṇako, piyabhāṇī, bhāṇavāro. Ettha bhāṇavāroti – “Bhaṇa”意为“言说”。Parittaṃ bhaṇati 意为“念诵护卫经(paritta)”,vacanaṃ bhaṇati 意为“说话”。长部诵者(dīghabhāṇako)、言语和蔼者(piyabhāṇī)、诵段(bhāṇavāro)。此处“诵段”是指—— ‘‘Aṭṭhakkharā ekapadaṃ, ekā gāthā catuppadaṃ; Gāthā cekāmato gantho, gantho bāttiṃsatakkharo; “八字为一足,一偈有四足;一偈即一章(gantha),一章三十二字。” Bāttiṃsakkharaganthānaṃ, paññāsaṃ dvisataṃ pana; Bhāṇavāro mato eko, svaṭṭhakkharasahassako’’ti. “三十二字之章,二百五十为一诵段;一诵段即八千字。” Evaṃ aṭṭhakkharasahassaparimāṇo pāṭho vuccati. 如此,以八千字为量的读诵文,称为诵段。 Oṇaṃ apanayane. Oṇati. “Oṇa”意为“去除”。Oṇati 意为“他去除”。 Soṇa vaṇṇagatīsu. Soṇati, soṇo. “Soṇa”意为“颜色与行进”。Soṇati 意为“他着色/行进”。Soṇo 意为“狗”。 Soṇa [Pg.61] siloṇa saṅghāte. Soṇati. Siloṇati. “Soṇa”、“siloṇa”意为“集合”。Soṇati。Siloṇati。 Ghiṇi ghuṇi ghaṇi gahaṇe. Ghiṇṇati. Ghuṇṇati. Ghaṇṇati. “Ghiṇi”、“ghuṇi”、“ghaṇi”意为“取、把握”。Ghiṇṇati。Ghuṇṇati。Ghaṇṇati。 Ghuṇa ghuṇṇa gamane. Ghoṇati. Ghuṇṇati. “Ghuṇa”、“ghuṇṇa”意为“行进”。Ghoṇati。Ghuṇṇati。 Paṇa byavahāre, thutiyañca. Paṇati vāṇijo, vohāraṃ karoti iccattho. Saddho buddhaṃ paṇati, thomayati iccattho, āpaṇaṃ, sāpaṇo gāmo. “Paṇa”意为“交易,亦意为赞颂”。Paṇati vāṇijo 意为“商人进行交易”,此即其义。Saddho buddhaṃ paṇati 意为“虔诚者赞颂佛陀”,此即其义。Āpaṇaṃ 意为“店铺”,sāpaṇo gāmo 意为“有店铺的村庄”。 Gaṇa raṇa gatiyaṃ. Gaṇati. Raṇati. “Gaṇa”、“raṇa”意为“行进”。Gaṇati 意为“他计算”。Raṇati 意为“他鸣响”。 Caṇa saṇa dāne. Caṇati. Saṇati. “Caṇa”、“saṇa”意为“布施”。Caṇati。Saṇati。 Phaṇa gatiyaṃ. Phaṇati. Phaṇaṃ. “Phaṇa”意为“行进”。Phaṇati。Phaṇaṃ 意为“(蛇的)头罩”。 Veṇu ñāṇacintānisāmanesu. Veṇati. 词根“Veṇu”,用于智慧、思考、观察义。其动词形式为“Veṇati”。 Pīṇa pīṇane. Pīṇanaṃ paripuṇṇatā. Pīṇati. Pīṇo divā na bhuñjati, pīṇorakkhaṃsabāhu. 词根“Pīṇa”,用于使丰满义。丰满(Pīṇana)即圆满。其动词形式为“Pīṇati”。例:“丰满者白天不食”,“胸肩臂丰满”。 Miṇa hiṃsāyaṃ. Miṇati. 词根“Miṇa”,用于伤害义。其动词形式为“Miṇati”。 Duṇa gatiyañca. Hiṃsāpekkhako cakāro. Duṇati. 词根“Duṇa”,用于行动义。其中的“ca”字亦指伤害义。其动词形式为“Duṇati”。 Saṇa abyattasadde. Saṇati. Saṇateva brahmāraññaṃ. Saṇatevāti nadati viya. 词根“Saṇa”,用于不分明之声义。其动词形式为“Saṇati”。例:“Saṇateva brahmāraññaṃ”(大森林仿佛在回响)。“Saṇateva”意为如同轰鸣。 Tuṇa koṭille. Toṇati. 词根“Tuṇa”,用于弯曲义。其动词形式为“Toṇati”。 Puṇa nipuṇe. Puṇati, nipuṇati. Nipuṇadhammo. Ettha ca nipuṇasaṇhasukhumasaddā vevacanasaddā kusalachekadakkhasaddā viyāti daṭṭhabbaṃ. 词根“Puṇa”,用于精通义。其动词形式为“Puṇati”、“Nipuṇati”。例:“Nipuṇadhammo”(精通法者)。于此,应知“精妙”(nipuṇa)、“柔和”(saṇha)、“微细”(sukhuma)等词,与“善巧”(kusala)、“巧妙”(cheka)、“敏捷”(dakkha)等词为同义词。 Muṇa paṭiññāṇe. Muṇati. 词根“Muṇa”,用于知晓义。其动词形式为“Muṇati”。 Kuṇa saddopakaraṇe. Koṇati. 词根“Kuṇa”,用于发声义。其动词形式为“Koṇati”。 Cuṇa [Pg.62] chedane. Coṇati. 词根“Cuṇa”,用于切断义。其动词形式为“Coṇati”。 Maṇa cāge. Veraṃ maṇatīti veramaṇi. 词根“Maṇa”,用于舍弃义。舍弃敌意(Veraṃ maṇati),故为“戒除”(veramaṇi)。 Phuṇa vikiraṇe vidhunane ca. Phuṇati. Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti. 词根“Phuṇa”,用于散播与抖落义。其动词形式为“Phuṇati”。例:“Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti”(另一些人向火炭坑中扬撒)。 Imāni ṇakārantadhāturūpāni. 以上是ṇ字尾的语根形式。 Iti bhūvādigaṇe ṭavaggantadhāturūpāni 如是,“有”语组中ṭa- वर्ग字尾的语根完毕。 Samattāni. 完毕。 Takārantadhātu ta字尾的语根 Atha tavaggantadhāturūpāni vuccante – 现在开始宣说ta- वर्ग(tavagga)字尾的语根形式—— Te pālane. Pālanaṃ rakkhaṇaṃ. Tāyati. Tāṇaṃ, gottaṃ, nakkhattaṃ. Aghassa tātā. Kicchenādhigatā bhogā, te tāto vidhami dhamaṃ. Tattha gottanti gaṃ tāyatīti gottaṃ. ‘‘Gotamo kassapo’’ti hi ādinā pavattamānaṃ gaṃ vacanaṃ buddhiñca tāyati ekaṃsikavisayatāya rakkhatīti gottaṃ. Yathā hi buddhi ārammaṇabhūtena atthena vinā na vattati, tathā abhidhānaṃ abhidheyyabhūtena, tasmā so gottasaṅkhāto attho tāni tāyati rakkhatīti vuccati. Ko pana soti? Aññakulaparamparāsādhāraṇaṃ tassa kulassa ādipurisasammuditaṃ taṃkulapariyāpannasādhāraṇaṃ sāmaññarūpaṃ. 词根“Te”,用于保护义。保护(Pālana)即守护(rakkhaṇa)。其动词形式为“Tāyati”。派生词有:“庇护”(tāṇa)、“姓氏”(gotta)、“星宿”(nakkhatta)。例:“Aghassa tātā”(罪恶的防护者)。“Kicchenādhigatā bhogā, te tāto vidhami dhamaṃ”(辛劳所得之财富,父亲将其挥霍)。其中,“姓氏”(gotta)者,乃“保护家族”(gaṃ tāyati)之义。如“乔达摩(Gotama)、迦叶(Kassapa)”等,因其以确定无疑的方式守护言说与智慧,故称“姓氏”。譬如智慧离所缘境则无从生起,名称亦然,离所指对象则无从安立。是故,此被称为“姓氏”的含义,即是守护彼等。然则何为姓氏?即非其他家族传承所共有,为该家族始祖所公认,为该家族成员所共有的普遍形态。 Nakkhattanti visamagatiyā agantvā attano vīthiyāva gamanena nakkhanaṃ gamanaṃ tāyati rakkhatīti nakkhattaṃ, taṃ pana assayujādivasena sattavīsatividhaṃ hoti. Tathā hi assayujo [Pg.63] bharaṇī kattikā rohaṇī migasiro addā punabbasu phusso assaliso māgho pubbaphagguṇī uttaraphagguṇī hattho cittaṃ svāti visākhā anurādhā jeṭṭhā mūlaṃ pubbāsaḷhaṃ uttarāsaḷhaṃ sāvaṇaṃ dhanasiṭṭhā satabhisattaṃ pubbabhaddapadaṃ uttarabhaddapadaṃ revatī cāti sattavīsati nakkhattāni. Tāni pana attano gamanaṭṭhānaṃ īsakampi na vijahanti kiñci sīghaṃ kiñci dandhaṃ, kadāci sīghaṃ, kadāci dandhaṃ, etto ito cāti evaṃ visamagatiyā agantvā yantacakke paṭipāṭiyā yojitāni viya samappamāṇagatiyā attano vīthiyāva gacchantāni maṇḍalākārena sineruṃ parivattanti. Evaṃ imāni nakkhanaṃ gamanaṃ tāyanti rakkhantīti nakkhattānīti vuccanti. Porāṇā pana kharadhātuvasena ‘‘nakkharanti na nassantīti nakkhattānī’’ti āvocuṃ, ‘‘nakkhattaṃ joti rikkhaṃ taṃ’’ iccetāni nakkhattatārakānaṃ nāmāni. ‘‘Uḷu tārā tārakā’’ti imāni pana sabbāsampi tārakānaṃ sādhāraṇanāmāni. Osadhīti pana tārakāvisesassa nāmaṃ. “星宿”(nakkhatta)者,因其不以不规则的方式运行,而是依循自身轨道,从而守护其运行(nakkhaṇaṃ gamanaṃ),故得此名。星宿有二十七种,即:阿湿缚庾阇(Assayuja)、婆罗尼(Bharaṇī)、吉栗底迦(Kattikā)、卢醯尼(Rohiṇī)、鹿首(Migasira)、阿达罗(Addā)、布纳跋苏(Punabbasu)、富沙(Phusso)、阿湿丽沙(Assaliso)、摩伽(Māgha)、布婆法古尼(Pubbaphagguṇī)、乌多罗法古尼(Uttaraphagguṇī)、诃塔(Hattho)、吉塔(Cittaṃ)、斯瓦帝(Svāti)、毘舍佉(Visākhā)、阿努拉达(Anurādha)、杰塔(Jeṭṭhā)、穆拉(Mūlaṃ)、布婆阿沙荼(Pubbāsaḷhaṃ)、乌多罗阿沙荼(Uttarāsaḷhaṃ)、舍罗瓦拿(Sāvaṇaṃ)、达那舍提(Dhanasiṭṭhā)、萨达比沙(Satabhisattaṃ)、布婆婆达波达(Pubbabhaddapadaṃ)、乌多罗婆达波达(Uttarabhaddapadaṃ)与瑞瓦蒂(Revatī)。此二十七宿,丝毫不离其运行位置,或快或慢,时快时慢,并非不规则地运行,而是犹如依次安装于轮机之上,以均等的速度沿自身轨道运行,呈圆形环绕须弥山(Sineru)旋转。如是,此等守护运行者,故被称为“星宿”。古人则依“khar”语根之义说:“不毁不灭(nakkharanti na nassanti),故为星宿”。“星宿”(nakkhatta)、“光明”(joti)、“亮星”(rikkha)皆为星宿之名。而“星”(uḷu)、“星”(tārā)、“星”(tārakā)则为所有星辰之通名。“药草星”(Osadhī)则为特定星辰之名。 Citi saññāṇe. Saññāṇaṃ cihanaṃ lakkhaṇakaraṇaṃ. Cetati. Cihanaṃ karotīti attho. Īkārantavasena vuttattā asmā dhātuto saki saṅkāyanti dhātuto viya niggahītāgamo na hoti. Esa nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu. 词根“Citi”,用于标识义。标识(Saññāṇa)即是记号(cihana)、作相(lakkhaṇakaraṇa)。其动词形式为“Cetati”,意为“作记号”。因所述为长音ī结尾,故从此语根派生时,不像从“saki saṅkāyaṃ”(怀疑)语根那样有鼻音的增益。此规则亦适用于其他类似之处。 Pata gatiyaṃ. Patati. Papatati papātaṃ, papateyyahaṃ. Pāpattaṃ nirayaṃ bhusaṃ. Ahaṃsaddena yojetabbaṃ, pāpattaṃ papatitosmīti attho. Pāpattha nirayaṃ bhusaṃ, sokumāroti yojetabbaṃ, pāpattha papatitoti attho. Parokkhāpadañhietaṃ dvayaṃ. ‘‘Pāvadaṃ pāvadā’’tiādīsu viya upasaggapadassa dīghabhāvo, tato aṃsaddassa ttaṃādeso, asaddassa ca tthādeso bhavati. Acinteyyo hi pāḷinayo. 词根“Pata”,用于行进义。其动词形式为“Patati”(坠落)。例:“Papatati papātaṃ”(他堕入深渊),“papateyyahaṃ”(我愿堕入)。“Pāpattaṃ nirayaṃ bhusaṃ”(我已深堕地狱),此句应与“我”(ahaṃ)结合,意为“我已堕落”(papatitosmi)。“Pāpattha nirayaṃ bhusaṃ”(你已深堕地狱),此句应与“娇贵者”(sokumāro)结合,意为“他已堕落”(papatito)。此二者皆为遥远过去时(parokkhāpada)。其构词如“Pāvadaṃ pāvadā”等例,前缀音节长音化,其后“aṃ”变为“tta”,“as”变为“ttha”。巴利语法诚不可思议。 Ata [Pg.64] sātaccagamane. Sātaccagamanaṃ nirantaragamanaṃ. Atati. Yasmā pana atadhātu sātaccagamanatthavācikā, tasmā bhavābhavaṃ dhāvanto jātijarābyādhimaraṇādibhedaṃ anekavihitaṃ saṃsāradukkhaṃ atati satataṃ gacchati pāpuṇāti adhigacchatīti attātipi nibbacanamicchitabbaṃ. Atthantaravasena pana ‘‘āhito ahaṃmāno etthāti attā, attabhāvo’’ti ca ‘‘sukhadukkhaṃ adati anubhavatīti attā’’ti ca ‘‘attamanoti pītisomanassena gahitamano’’ti ca attho daṭṭhabbo, yattha yattha yathā yathā attho labbhati, tattha tattha tathā tathā atthassa gahetabbatoti. 词根“Ata”,用于持续行进义。持续行进(Sātaccagamana)即不间断地行进(nirantaragamana)。其动词形式为“Atati”。因“ata”语根表持续行进义,故于生死轮回中奔波,恒常行进、到达、获得种种生老病死等轮回之苦者,可推知其为“我”(attā)。另据他义,亦应知:“我慢(ahaṃmāna)置于此中,故为我(attā)或自体(attabhāva)”;“受食(adati)或经验(anubhavati)苦乐,故为我(attā)”;“意喜(attamano)乃心为喜悦所持”。义理所在,当随其所示而领解。 Cuta āsecane kharaṇe ca. Cotati. 词根“Cuta”,用于倾注与滴落义。其动词形式为“Cotati”。 Ati bandhane. Antati. Antaṃ. Antiyatibandhiyati antaguṇenāti antaṃ. Idha anta saddassa atthuddhāro vuccate ‘‘antaṃ antaguṇaṃ udariya’’nti ettha dvattiṃsākārantogadhaṃ kuṇapantaṃ antaṃ nāma. ‘‘Kāyabandhanassa anto jīrati. Haritantaṃ vā’’ti ettha antimamariyādanto anto nāma. ‘‘Antamidaṃ bhikkhave jīvikāna’’nti ettha lāmakanto. ‘‘Sakkāyo eko anto’’ti ettha koṭṭhāsanto. ‘‘Esevanto dukkhassa sappaccayasaṅkhayā’’ti ettha koṭanto. Iccevaṃ – 词根“Ati”,用于束缚义。其动词形式为“Antati”。派生词为“Antaṃ”(终、边)。由“终”之特性所束缚(antiyati/bandhiyati),故为“终”(antaṃ)。于此,宣说“anta”一词的含义:于“肠(anta)、肠膜(antaguṇa)、腹中物(udariya)”中,指三十二身分所摄之腐尸部分(kuṇapantaṃ),名为“终”。于“身缚之终必坏,或如青草之边”中,指最终界限(antimamariyādanto),名为“终”。于“诸比丘,此为生计之末”中,指低劣(lāmaka)之“终”。于“萨迦耶为一边”中,指部分(koṭṭhāsa)之“终”。于“此即苦之尽,有因之灭”中,指边际(koṭa)之“终”。如是—— Kuṇapantaṃ [Pg.65] antimañca, mariyādo ca lāmakaṃ; Koṭṭhāso koṭi’me attho, antasaddena bhāsitā. 腐尸边、最终、界限、低劣、部分、顶端——此等诸义,皆由“anta”一词所诠。 Kita nivāse rogāpanayane ca. Ketati. Sāketaṃ na garaṃ, niketo, niketaṃ pāvisi. Āmodamāno gacchati sanniketaṃ. Tikicchati, cikicchati, cikicchā, cikicchako. Tattha sāketanti sāyaṃ gahitavasanaṭṭhānattā sāketaṃ, yaṃsaddalopo. 词根“Kita”意为居住、祛除疾病。动词“Ketati”意为居住。娑枳多(Sāketa)不是城市,是住所,进入住所。欢喜地走向自己的住所。医治(tikicchati)、治疗(cikicchati)、医疗(cikicchā)、医师(cikicchako)。其中,“娑枳多”(Sāketa)因是傍晚时放置所取衣物之处而得名,此中省略了“yaṃ”字。 Yata patiyatane. Patiyatanaṃ vāyāmakaraṇaṃ. Yatati. Yati, yatavā, payatanaṃ, āyatanaṃ, lokāyataṃ. Ettha āyatananti āyatanato āyatanaṃ, cakkhurūpādīni. Etāni hi taṃdvārārammaṇacittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādikiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti vāyamanti etesūti ‘‘āyatanānī’’ti vuccanti. Ettha pana nītanudhātūnaṃ vasenapi āyatanasaddattho vattabbo siyā, so uttari āvibhavissati. 词根“Yata”意为努力。努力(patiyatana)即是精进(vāyāmakaraṇa)。动词“Yatati”意为努力。行者(yati)、精进者(yatavā)、努力(payatana)、处(āyatana)、世间论(lokāyata)。此处,所谓“处”(āyatana),因其延展之义而为处,如眼与色等。因为心与心所等法,以彼等为门、以彼等为所缘,通过各自感受等作用,于其中延展、生起、努力、精进,是故被称为“诸处”(āyatanāni)。此外,“处”一词的含义,亦可依引导(nī)等词根之力而宣说,此义将于后文中阐明。 Āyatanasaddo nivāsaṭṭhāne ākare samosaraṇaṭṭhāne sañjātidese kāraṇe ca. Tathā hi ‘‘loke issarāyatanaṃ vāsudevāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhāne āyatanasaddo vattati. ‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’’ntiādīsu ākare. Sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu samosaraṇaṭṭhāne. ‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātidese. ‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu kāraṇe vattatīti [Pg.66] veditabbo. So ca nānāpavattinimittavasena gahetabbo. “处”(āyatana)一词,亦用于居住地(nivāsaṭṭhāna)、矿藏(ākāra)、聚集处(samosaraṇaṭṭhāna)、出生地(sañjātidesa)与原因(kāraṇa)之义。例如,在“世间自在天处”(loke issarāyatanaṃ)、“瓦素迭瓦(Vāsudeva)处”等句中,“处”一词用于居住地之义。在“金矿”(suvaṇṇāyatanaṃ)、“银矿”(rajatāyatanaṃ)等句中,用于矿藏之义。在教法中,如“众鸟栖于悦意处”等句,则用于聚集处之义。在“南路是牛之出生地”等句中,用于出生地之义。在“于彼彼处,因缘具备时,即能证得”等句中,则用于原因之义,应如是了知。此词应依其各种不同用法之相而理解。 Nivāse ākāre ceva, jātidese ca kāraṇe; Samosaraṇaṭṭhāne ca, āyatanaravo gato. “处”之声名,用于住处、矿藏、出生地、原因以及聚集处。 Lokāyataṃ nāma ‘‘sabbaṃ ucchiṭṭhaṃ, sabbaṃ nucchiṭṭhaṃ. Seto kāko, kāḷo bako iminā ca iminā ca kāraṇenā’’ti evamādiniratthakakāraṇapaṭisaṃyuttaṃ titthiyasatthaṃ, yaṃ loke ‘‘vitaṇḍasattha’’nti vuccati, yañca sandhāya bodhisatto asamadhuro vidhurapaṇḍito ‘‘na seve lokāyatikaṃ, netaṃ paññāya vaḍḍhana’’nti āha. Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ, kintaṃ? Vitaṇḍasatthaṃ. Tañhi ganthaṃ nissāya sattā puññakriyāya cittampi na uppādenti. Aññatthāpi hi evaṃ vuttaṃ ‘‘lokāyatasippanti ‘kāko seto, aṭṭhīnaṃ setattā, balākā rattā, lohitassa rattattā’ti evamādinayappavattaṃ paralokanibbānānaṃ paṭisedhakaṃ vitaṇḍasatthasippa’’nti. 所谓“世间论”(lokāyata),是与“一切是残食,一切非残食。乌鸦是白的,白鹭是黑的,由于此彼原因”等此类无义之论相应的外道论典,世间称之为“诡辩论”(vitaṇḍasattha)。菩萨、无双的智者维杜拉(Vidhurapaṇḍita)亦针对此而说:“不应习世间论,彼不增长智慧。”世人因此论而于未来之利益(āyatiṃ hitaṃ)不努力、不精进,故称“世间论”。此为何?即诡辩论。因为有情依赖此论,于福业连心亦不生起。于他处亦如是说:“所谓世间论之技艺,即‘乌鸦是白的,因其骨白;白鹭是红的,因其血红’等此类,是否定来世与涅槃的诡辩论技艺。” Yuta juta bhāsane. Bhāsanaṃ udīraṇaṃ. Yotati. Jotati. 词根“Yuta”、“Juta”,意为言说。言说(bhāsana)即是表达(udīraṇa)。动词“Yotati”、“Jotati”意为言说。 Jutadittiyaṃ. Jotati, vijjotati. Juti, joti. Kārite ‘‘joteti, jotayitvāna saddhamma’’nti payogā. Ettha ca jutīti āloko siri vā. Jotīti patāpo. Atha vā jotīti candādīni. Vuttampi ceta sirimāvimāna vatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘jotīti candimasūriyanakkhattatārakānaṃ sādhāraṇanāma’’nti. Atha vā ‘‘joti jotiparāyaṇo’’ti vacanato yo koci jotati khattiyakulādīsu jātattā ca rūpasobhāyuttattā ca, so ‘‘jotī’’ti vuccati. 词根“Juta”,意为光明。动词“Jotati”、“vijjotati”意为照耀、闪耀。名词为“Juti”、“joti”。其使役态用法如:“令正法光明(jotayitvāna saddhammaṃ)”。此处,“juti”意为光明或吉祥;“joti”意为威力,或指月亮等。于《西丽玛天宫事义注》(Sirimāvimānavatthuaṭṭhakathā)中亦说:“‘joti’是月、日、星宿、星辰之通名。”又,依“光耀者,以光耀为归宿”之说,凡因生于刹帝利(khattiya)等族姓,或因具足色貌之美而光耀者,皆称为“joti”。 Sita [Pg.67] vaṇṇo. Sitadhātu setavaṇṇe vattati. Kiñcāpettha vaṇṇasāmaññaṃ vuttaṃ, tathāpi idha nīlapītādīsu setavaṇṇoyeva gahetabbo payogadassanavasena. Setati. Setaṃ vatthaṃ. Vāccaliṅgattā pana setasaddo tiliṅgo gahetabbo. 词根“Sita”,意为颜色。词根“Sita”用于白色之义。虽然此处说的是颜色通义,然依用法所见,于青、黄等色中,当取白色之义。动词“Setati”意为变白。例如:“白色的布(setaṃ vatthaṃ)”。又,因“seta”一词为形容词,故当知其通于三性。 Setaṃ sitaṃ suci sukkaṃ, paṇḍaraṃ dhavalampi ca; Akaṇhaṃ goramodātaṃ, setanāmāni honti hi. 白(seta)、白(sita)、净(suci)、纯(sukka)、皎(paṇḍara)、皓(dhavala),以及无黑(akaṇha)、乳白(gora)、明净(odāta),此等皆为白色之名。 Vatu vattane. Vattati, pavattati, saṃvattati, anuvattati, parivattati. Pavattaṃ. 词根“Vatu”,意为进行。动词如:进行(vattati)、转起(pavattati)、会转(saṃvattati)、随转(anuvattati)、回转(parivattati)。已转起(pavattaṃ)。 Kilota addabhāve. Addabhāvo tintabhāvo. Kilotati, pakilotati, temetīti attho. Kārite pakiloteti, pakilotayati. Uṇhodakasmiṃ pakilotayitvā, temetvāti attho. 词根“Kilota”,意为湿。湿(addabhāva)即是浸湿(tintabhāva)。动词“Kilotati”、“pakilotati”,意为浸湿。其使役态为“pakiloteti”、“pakilotayati”。例如:“于热水中浸湿(uṇhodakasmiṃ pakilotayitvā)”,意即“使其湿润”。 Vata yācane. Vatati. 词根“Vata”,意为请求。动词“Vatati”意为请求。 Kita ñāṇe. Ketati. Ketanaṃ, ketako, saṅketo. 词根“Kita”,意为知晓。动词“Ketati”意为知晓。名词如:旗帜(ketanaṃ)、计陀迦树(ketako)、约定(saṅketo)。 Kati suttajanane. Suttaṃ kantati. 词根“Kati”,意为纺线。动词“Kantati”意为纺线,如:“纺线(suttaṃ kantati)”。 Kati chedane. Maṃsaṃ kantati, vikantati, ayokanto. Sallakanto mahāvīro. Mā no ajja vikantiṃsu, rañño sūdā mahānase. 词根“Kati”,意为切割。例如:切割肉(maṃsaṃ kantati)、切碎(vikantati)、铁钩(ayokanto)。又如:拔箭者(sallakanto),大雄(mahāvīro)。又如:愿国王的厨师今日于御厨中,勿切割我等。 Catī hiṃsāgandhesu. Īkārantattā imasmā niggahītāgamo na hoti. Catati. 词根“Catī”,意为伤害与气味。因此词根以长音“ī”结尾,故不加“ṃ”音。动词“Catati”意为伤害或散发气味。 Takārantadhāturūpāni. 以“ta”结尾的词根之形式。 Thakārantadhātu 以tha为尾音的语根 Thā [Pg.68] gatinivattiyaṃ. Thāti. Avatthā, vavatthānaṃ, vavatthitaṃ, vanatho. ‘‘Chetvā vanaṃ vanathañcā’’ti ettha hi mahantā rukkhā vanaṃ nāma, khuddakā pana tasmiṃ vane ṭhitattā vanatho nāma vuccanti. 语根thā,意为止动。Thāti(站立)。Avatthā(状态),vavatthānaṃ(确立),vavatthitaṃ(已确立),vanatho(林丛)。“Chetvā vanaṃ vanathañcā”ti(‘砍伐森林和林丛’)——于此,大树名为vana(森林),而小树因立于(ṭhitattā)彼林中,故名为vanatho(林丛)。 Thu thutiyaṃ. Thavati, abhitthavati. Thavanā, abhitthavanā, thuti, abhitthuti. 语根thu,意为赞颂。Thavati(赞颂),abhitthavati(极力赞颂)。Thavanā(赞颂),abhitthavanā(极力赞颂),thuti(称赞),abhitthuti(极力称赞)。 Yadi hi rūpinī siyā, paññā me vasumatī na sameyya; Anomadassissa bhagavato, phalametaṃ ñāṇathavanāya. 若我的智慧有形色,大地也无法与它相比;此乃赞颂无譬(Anomadassī)世尊之智慧的果报。 Tehi thutippasattho so, yenidaṃ thavitaṃ ñāṇaṃ, buddhaseṭṭho ca thomito. Tatra thavanāti pasaṃsanā. Pasaṃsāya hi anekāni nāmāni. 他因那些赞颂而备受称赞,其智慧因此被赞颂,最胜佛陀亦被称扬。于此,thavanā(赞颂)即是pasaṃsanā(赞赏)。诚然,赞赏有诸多名称。 Thavanā ca pasaṃsā ca, silāghā vaṇṇanā thuti; Panuti thomanā vaṇṇo, katthanā guṇakittanaṃ; 赞颂(thavanā)、赞赏(pasaṃsā)、称赞(silāghā)、释义(vaṇṇanā)、歌颂(thuti);赞扬(panuti)、称扬(thomanā)、赞美(vaṇṇo)、夸耀(katthanā)、宣扬功德(guṇakittanaṃ)。 The saddasaṅghātesu. Thīyati, patitthīyati. Thī. Atrimā pāḷiyo – abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Thiyo naṃ paribhāsiṃsūti. Tatra ‘‘thīyati patitthīyatī’’timāni ekārassīyādesavasena sambhūtāni. Thīyati saṅghātaṃ gacchati gabbho etissāti thī. Ācariyā pana itthīsaddasseva evaṃ nibbacanaṃ vadanti, na thīsaddassa. 语根the,意为聚合。Thīyati(聚合),patitthīyati(完全聚合)。Thī(女人)。以下是经文:“abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti”(执著、忿怒、怀恶、固执,显露愤怒、嗔恨与不满)。“Thiyo naṃ paribhāsiṃsū”ti(女人们辱骂他)。于此,“thīyati”与“patitthīyati”是依替换规则而形成。“Gabbho thīyati saṅghātaṃ gacchati etissā”ti thī(胎儿于其体内聚合),故为thī(女人)。然而,诸师仅说此为词语itthī(妇女)的释义,而非词语thī的释义。 Gabbho thīyati etissā, iti thī iti no ruci; Gabbho thīyati etissā, iti itthīti ācariyā. “胎儿于其体内聚合,故为thī”——此非我所好;“胎儿于其体内聚合,故为itthī”——诸师如是说。 Tesaṃ sudukkarovāde, ‘‘itthī’’ti padasambhavo; Ayaṃ vinicchayo patto, nicchayaṃ bho suṇātha me. 于彼等难行教诫中,有“itthī”一词之由来;此决议已定,诸君请听我定论。 Thīsaddena [Pg.69] samānattho, itthīsaddo yato tato; Thīsadde labbhamānatthaṃ, itthīsaddamhi ropiya. 因“itthī”一词与“thī”一词同义,故可将从“thī”一词所得之义,赋予“itthī”一词。 Appānaṃ bahutā ñāye, gahite sati yujjati; Tathā hi ‘‘dve duve, taṇhā, tasiṇā’’ti nidassanaṃ. 以少知多的原则,若被接受即为合理;譬如“dve, duve”(二),“taṇhā, tasiṇā”(渴爱)即是例证。 Atha vā pana ‘‘itthī’’ti-idaṃ vaṇṇāgamādito; Niruttilakkhaṇenāpi, sijjhatīti pakāsaye. 又或者,应宣说“itthī”此词由元音添加等,亦可依词源学之特征成立。 Icchatīti nare itthī, icchāpetīti vā pana; Idaṃ nibbacanañcāpi ñeyyaṃ nibbacanatthinā. “女人欲求男人,故为itthī”,或“使人欲求”;此等词源解释,求词义者亦应知晓。 Atrimāni itthīnamabhidhānāni – 以下是妇女的名称: Itthī thī vanitā nārī, abalā bhīru sundarī; Kantā sīmaninī mātu-gāmo piyā ca kāminī. Itthī(妇女)、thī(女人)、vanitā(女子)、nārī(妇人);abalā(弱者)、bhīru(胆怯者)、sundarī(美人);kantā(可爱者)、sīmaninī(有界限者)、mātugāmo(母人)、piyā(爱人)与kāminī(欲求者)。 Ramaṇī pamadā dayitā, lalanā mahilā’ṅganā; Tāsaṃyeva ca nāmāni, avatthāto imānipi. Ramaṇī(悦人者)、pamadā(放荡者)、dayitā(爱人);lalanā(嬉戏者)、mahilā(妇女)、aṅganā(女子)。这些亦是她们的名称,依其状态而定。 Gorī ca dārikā kaññā, kumārī ca kumārikā; Yuvatī taruṇī māṇa-vikā therī mahallikā. Gorī(白皙女)、dārikā(女孩)、kaññā(少女);kumārī(童女)与kumārikā(小童女);yuvatī(青年女)、taruṇī(妙龄女)、māṇavikā(年轻女子);therī(长老尼)与mahallikā(老妇)。 Tathā hi aṭṭhavassikā gorītipi dārikātipi vuccati. Dasavassikā kaññāti vuccati. Anibbiddhā vā yobbanitthī kaññāti vuccati. Dvādasavassikā kumārītipi vuccati kumārikātipi. Atho jaraṃ appattā yuvatītipi taruṇītipi māṇavikātipi vuccati. Jaraṃ pattā pana therītipi mahallikātipi vuccati. Purisesupi ayaṃ nayo yathārahaṃ veditabbo. 诚然,八岁者被称为gorī或dārikā。十岁者被称为kaññā。未婚的年轻女子亦被称为kaññā。十二岁者被称为kumārī或kumārikā。此外,尚未衰老者被称为yuvatī、taruṇī或māṇavikā。而年老者则被称为therī或mahallikā。于男子,亦应准此理知之。 Kiñcāpettha evaṃ niyamo vutto, tathāpi katthaci aniyamavasenapi vohāro pavattati. Tathā hi ‘‘rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārika’’nti ca ‘‘acchā kaṇhājinaṃ kañña’’nti ca imāsaṃ dvinnaṃ pāḷīnaṃ vasena yā itthī dārikāsaddena vattabbā, sā kaññāsaddenapi vattabbā jātā. Yāpi [Pg.70] ca kaññāsaddena vattabbā, sāpi dārikāsaddena vattabbā jātā. Tathā ‘‘rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārika’’nti ca ‘‘kumāriye upaseniye, niccaṃ nigaḷamaṇḍite’’ti ca imāsaṃ pana pāḷīnaṃ vasena yā itthī dārikāsadena vattabbā, sā kumārikāsaddenapi vattabbā jātā. Yā ca pana kumārīsaddena vattabbā, sāpi dārikāsaddena vattabbā jātā. Apicettha ‘‘rājakaññā rucā nāmā’’ti ca ‘‘tato maddimpi nhāpesuṃ, sivikaññā samāgatā’’ti ca imāsaṃ dvinnaṃ pāḷīnaṃ dassanato yā anibbiddhā vā hotu nibbiddhā vā, yāva jaraṃ na pāpuṇāti, tāva sā kaññāyeva nāmātipi veditabbaṃ. 虽然此处已说明了规则,但有时也会有不依规则的用法。譬如,依据“国王带着王子,公主也带着女孩”及“哦,身穿洁净黑羚皮的少女”这两句经文,凡当以dārikā一词称呼的女子,亦可名为kaññā;凡当以kaññā一词称呼者,亦可名为dārikā。同样,依据“国王带着王子,公主也带着女孩”及“优波先那(Upasenā)童女,常以镣铐为饰”这两句经文,凡当以dārikā一词称呼的女子,亦可名为kumārikā;凡当以kumārī一词称呼者,亦可名为dārikā。此外,依据“有名叫卢佳(Rucā)的公主”及“其后为玛蒂(Maddī)沐浴,抬轿少女们聚集”这两句经文,亦当了知:无论已婚未婚,乃至未至年老,皆可名为kaññā。 Kecettha vadeyyuṃ – yaṃ tumhehi ‘‘aṭṭhavassikā gorītipi dārikātipi vuccatī’’ti vuttaṃ, etasmiṃ pana vacane ‘‘yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko’’ti vacanato aṭṭhavasso dārako hotu, ‘‘tatthaddasakumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure’’ti pāḷiyaṃ pana puttadārehi saṃvaddho vessantaramahārājā kathaṃ ‘‘kumāro’’ti vattuṃ yujjissati dvādasavassātikkantattā? Yujjateva bhagavato icchāvasena. Bhagavā hi dhammissarattā vohārakusalatāya ca yaṃ yaṃ veneyyajanānurūpaṃ desanaṃ desetuṃ icchati, taṃ taṃ deseti eva, tasmā bhagavatā tassa mātāpitūnaṃ atthitaṃ sandhāya kumāraparihārena vaddhitattañca evaṃ desanā katā. Tathā hi āyasmā kumārakassapo kumāraparihārena vaddhitattā mahallakopi samāno kumārakassapotveva vohariyati. ‘‘Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti ettha pana sirasmiṃ palitesu jātesupi āyasmantaṃ ānandaṃ āyasmā mahākassapo tasmiṃ there adhimattavissāso [Pg.71] hutvā komāravādena ovadanto kumārakoti avocāti gahetabbaṃ. Udānaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sattā jātadivasato paṭṭhāya yāva pañcadasavassaṃ, tāva kumārakā, bālāti ca vuccanti, tato paraṃ vīsativassāni yuvāno’’ti vuttaṃ. 于此,或有人言:“汝等所说‘八岁者被称为gorī或dārikā’,然于此说中,依据‘我为男孩(dāraka)时,生来八岁’之经文,八岁者可为男孩;又于‘彼时彼见王子,于自城中嬉戏’之经文中,与妻儿共住之韦桑达拉(Vessantara)大王,既已逾十二岁,何以能称为‘王子(kumāra)’?”此为可行,乃依世尊之意乐。世尊为法主,且善巧于言说,欲为各类所化有情说相应之法,即如是说。是故,世尊顾及其父母尚在,且彼以王子之仪养育成人,而作此说。譬如,具寿童子迦叶(Kumārakassapa)虽已年长,然因以王子之仪养育成人,故仍被称为‘童子迦叶’。至于“此童子不知量”一语,当知具寿阿难(Ānanda)头上虽已生白发,具寿大迦叶(Mahākassapa)因于彼长老极为信赖,故以少年之称告诫之,而称其为‘童子(kumāraka)’。又,《自说义注》(Udānaṭṭhakathā)中说:“有情从出生之日至十五岁,被称为童子(kumāraka)或幼儿(bāla);其后二十年,被称为青年(yuvāna)。” Mantha mattha viloḷane. Manthati. Manthañca madhupiṇḍikañca ādāya. Abhimatthati dummedhaṃ vajiraṃvamhamayaṃ maṇiṃ. Sineruṃ matthaṃ katvā. 词根Mantha、Mattha,意为搅动。Manthati(他搅动)。“拿着搅棍和蜜丸。”“他摧伏愚者,如金刚摧毁宝石。”“把须弥山当作搅棍。” Kuthi puthi luthi hiṃsāsaṃkilesesu. Kunthati. Kuntho, kunthakipillikaṃ. Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ. Punthati. Lunthati. 词根Kuth、Puth、Luth,意为伤害和染污。Kunthati(他伤害/染污)。Kuntho(一种昆虫),kunthakipillikaṃ(小蚂蚁)。“看见自己的孩子跌倒,满身尘土。”Punthati(他伤害/染污)。Lunthati(他伤害/染污)。 Nātha yācanopatāpissariyāsīsāsu. Nāthadhātu yācane upatāpe issariye āsīsane cāti catūsvatthesu vattati. Tenāhu porāṇā ‘‘nāthatīti nātho, veneyyānaṃ hitasukhaṃ āsīsati pattheti, parasantānagataṃ vā kilesabyasanaṃ upatāpeti, ‘‘sādhu bhikkhave bhikkhu kālena kālaṃ attasampattiṃ paccavekkheyyā’tiādinā taṃ taṃ hitapaṭipattiṃ yācatīti attho, paramena cittissariyena samannāgato sabbasatte vā guṇehi īsati abhibhavatīti paramissaro bhagavā ‘nātho’ti vuccatīti nāthatīti nātho’’ti. Saddasatthavidū pana tesu catūsu atthesu nātha nādha iti dhātudvayaṃ paṭhanti. Attanobhāsattā pana tassa ‘‘nāthate nādhate’’ti rūpāni bhavanti. 词根Nātha,意为祈求、折磨、主宰和祝福。Nātha词根用于祈求、折磨、主宰和祝福这四种意义。因此古人说:“他庇护,故为庇护者(nātho)。他为可教化者祝福、祈求利益与安乐;或折磨他人相续中的烦恼与不幸;或以‘诸比丘,善哉!比丘应时时省察自己的成就’等语,求取此一利益与修行,此即其义;或因具足至上之心自在,以诸功德主宰、压倒一切有情,故至上主宰者世尊被称为‘庇护者’。因此,他庇护,故为庇护者。”然而,声论学者们于此四义中读作nāth与nādh两个词根。又因其为为己格,故其形为“nāthate”与“nādhate”。 Ettha siyā ‘‘yadi yācanatthena nāthatīti nātho, evaṃ sante yo koci yācako daliddo, so eva nātho [Pg.72] siyā. Yo pana ayācako samiddho, so na nāthati na yācatīti anātho siyā’’ti? Na, nāthasaddo hi yācanatthādīsu pavattamāno lokasaṅketavasena uttamapurisesu nirūḷho, bhagavā ca uttamesu sātisayaṃ uttamo, tena taṃ taṃ hitapaṭipattiṃ yācatīti nāthasaddassattho vutto. Anāthasaddo pana ittarajanesu nirūḷho, so ca kho ‘‘na nāthoti anātho. Natthi nātho etassāti vā anātho’’ti dabbapaṭisedhavasena, na pana ‘‘na nāthati na yācatīti anātho’’ti dhātuatthapaṭisedhavasena. Yo hi aññassa saraṇaṃ gati patiṭṭhā hoti, so nātho, yo ca aññassa saraṇaṃ gati patiṭṭhā na hoti, nāpi attano añño saraṇaṃ gati patiṭṭhā hoti, so anāthoti vuccati saṅketavasena. Tathā hi ‘‘saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇa’’nti vuttaṃ. Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne ‘‘lokanātho tuvaṃ eko, saraṇaṃ sabbapāṇina’’nti ca ‘‘anāthānaṃ bhavaṃ nātho’’ti ca – 于此,可能会有这样的疑问:“若因祈求之义而称‘庇护者’,那么任何贫穷的乞丐都应是庇护者了。而那不祈求的富人,因他不庇护、不祈求,岂不就成了无庇护者?”并非如此。nātha一词虽用于祈求等义,但依世间规约,已确定用于至上之人。而世尊是至上者中之最上者,因此说他求取此一利益与修行,此即是nātha一词之义。而anātha一词则确定用于卑微之人,其义为“非庇护者,故为无庇护者”或“他没有庇护者,故为无庇护者”,这是从实体否定的意义上说的,而非从“他不庇护,即不祈求,故为无庇护者”的词根义否定的意义上说的。凡是能成为他人的归依处、去处、立足处者,即是庇护者;凡是不能成为他人的归依处、去处、立足处,自己也没有他人作为归依处、去处、立足处者,依规约被称为无庇护者。诚如所言:“规约之言是真实,乃世间共许之因。”为显明此义,于此引用“世间庇护者唯汝一人,一切有情之归依处”及“汝为无庇护者之庇护者”—— ‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, nekakoṭisataṃ dhanaṃ; Nāthānāthānaṃ datvāna, himavantamupāgami’’nti ca “我如是思惟已,施予亿万财富,予有庇护者与无庇护者,遂往雪山而去。”以及 Pāḷiyo nidassanāni bhavanti. Yasmā pana sāsane ca loke ca yācako ‘‘nātho’’ti na vuccati, ayācako ca ‘‘anātho’’ti. Lokassa pana saraṇaṃ ‘‘nātho’’ti vuccati. Yassa saraṇaṃ na vijjati, so ‘‘anātho’’ti vuccati, tathā samiddho ‘‘nātho’’ti vuccati, asamiddho ‘‘anātho’’ti. Tasmā paññavatā sabbesu ṭhānesu dhātuatthamattena lokasamaññaṃ anatidhāvitvā yathānurūpaṃ attho gahetabbo. Ayañca nīti sādhukaṃ manasi kātabbā. 这些是巴利圣典中的例子。因为在教法中和世间中,乞求者不被称为“庇护者”,不乞求者也不被称为“无庇护者”。而世间的归依处被称为“庇护者”;没有归依处的人,被称为“无庇护者”。同样,富裕者被称为“庇护者”,不富裕者被称为“无庇护者”。因此,有智慧者在一切情况下,不应仅以词根义而超越世间共称,应随其相应而理解其义。此一原则应善记于心。 Vithu [Pg.73] yācane. Vethati. 词根Vithu,意为祈求。Vethati(他祈求)。 Satha seṭhille. Sathati. Sathalo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. Siṭhilotipi pāḷi dissati. Tadā ṭhikāro muddhajo gahetabbo. 词根Satha,意为狡诈。Sathati(他行狡诈)。“狡诈的游方者,更散播尘垢。”巴利(Pāḷi)中也见到Siṭhila(松懈)的读法。那时,ṭh字母应取为顶音。 Kathi koṭille. Kanthati. 词根Kathi,意为弯曲。Kanthati(他弯曲)。 Kattha silāghāyaṃ. Katthati, vikatthati. Katthanā, vikatthanā. Tattha katthatīti pasaṃsati. Vikatthatīti virūpaṃ katthati abhūtavatthudīpanato. Ettha ca ‘‘bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gato’’ti ca ‘‘idhekacco katthī hoti vikatthī, so katthati ‘ahamasmi sīlasampannoti vā vattasampannoti vā vikatthatī’ti’’ ca ādayo payogā. 词根Kattha,意为赞颂。Katthati(他赞颂),vikatthati(他吹嘘)。Katthanā(赞颂),vikatthanā(吹嘘)。其中,katthati意为赞扬。Vikatthati意为不如实地赞扬,因其显扬不实之事。于此有如下用例:“纵然他多吹嘘,去到他国亦复然”,以及“于此,某人好赞颂、好吹嘘,他赞颂或吹嘘说:‘我具足戒’或‘我具足行持’”等。 Byatha dukkhabhayacalanesu. Byathati. Bhantā byathitamānasā. Tato kumārābyathitā, sutvā luddassa bhāsitaṃ. Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca. 词根Byatha,意为苦、怖、动摇。Byathati(他苦恼)。“心意迷乱而苦恼。”“尔时,诸王子闻猎人语而苦恼。”如此,此二者即是动摇与苦恼。 Sutha kutha katha hiṃsāyaṃ. Sothati. Kothati. Kathati. 词根Sutha、Kutha、Katha,意为伤害。Sothati。Kothati。Kathati。 Patha gatiyaṃ. Pathati. Patho. Pathoti maggo. So duvidho mahājanena padasā paṭipajjitabbo pakatimaggo ca paṇḍitehinibbānatthikehi paṭipajjitabbo paṭipadāsaṅkhāto ariyamaggo cāti. Tattha pakatimaggo uppannakiccākiccehi janehi pathiyati gacchiyatīti patho, paṭipadā pana amatamahāpuraṃ gantukāmehi kulaputtehi saddhāpātheyyaṃ gahetvā pathiyati paṭipajjiyatīti patho. Atha vā pātheti kārakaṃ puggalaṃ gameti nibbānaṃ sampāpetīti vā patho[Pg.74], paṭipadāyeva. Maggābhidhānaṃ curādigaṇe maggadhātukathanaṭṭhāne kathessāma. 词根Patha,意为行进。Pathati(他行进)。Patho(路)。路即是道(maggo)。此道有二:一为大众以足履行的常道,二为智者、求涅槃者所行、名为行道(paṭipadā)的圣道。其中,常道为有各种事务者所行、所往,故为路;而行道则为欲往不死大城、携带信心资粮的良家子所行、所修,故为路。或者,它使作为者的个人前进,令其到达涅槃,故为路,即是行道。关于“道”(magga)的名称,我们将在解释词根magg之处,于curādi词组中说明。 Katha nippāke. Kathati. 词根Katha,意为烹煮。Kathati(他烹煮)。 Matha vilothane. Mathati. 词根Matha,意为搅动。Mathati(他搅动)。 Potha pariyāyanabhāve. Pothati. Pothako. Pothetīti ayaṃ curādigaṇepi vattati. Tena ‘‘samantā anupariyeyyuṃ, nippothentā catuddisā’’ti payogo dissati. 词根Potha,意为击打。Pothati(他击打)。Pothako(击打者)。Potheti一词也用于curādi词组。因此可见“遍行于四周,击打于四方”之用例。 Gottha vaṃse. Gotthati. Gotthulo, gotthu. 词根Gottha,意为家族。Gotthati。Gotthulo(家族的),gotthu(家族)。 Puthu vitthāre. Pothati. Puthavī. 词根Puthu,意为扩展。Pothati(他扩展)。Puthavī(大地)。 Thakārantadhāturūpāni. 以th字母结尾的诸词根形式。 Dakārantadhātu 以“d”为尾音的语根 Dā dāne. Āpubbo gahaṇe. Saddho dānaṃ dadāti deti, sīlaṃ ādadāti ādeti. Imāni suddhakattupadāni taddīpakattā. Saddho assaddhaṃ dānaṃ dāpeti, sīlaṃ ādapeti, samādapeti. Ye dhammamevādapayanti santo. Imāni kāritapadāni hetukattupadānīti ca vuccanti taddīpakattā. Saddhena dānaṃ dīyati, sīlaṃ ādīyati, samādīyati, imāni kammapadāni taddīpakattā. Ayañca dā dāneti dhātu sāsanānurūpasutivasena divādigaṇaṃ patvā supanakriyaṃ vadanto ‘‘dāyati niddāyati niddā’’ti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayati. Dānamavakhaṇḍanañca vadanto ‘‘diyati dānaṃ dātta’’nti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayati. Suddhiṃvadanto ‘‘dāyati vedāyati vodāna’’nti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayati, imasmiṃ pana bhūvādigaṇe dānaṃ vadanto āpubbavasena gahaṇañca [Pg.75] vadanto ‘‘dadāti deti ādadāti ādeti dānaṃ ādāna’’nti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayati. Tathā kucchitagamanaṃ vadanto ‘‘dāti suddāti suddo suddī’’ti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayatīti ayaṃ viseso daṭṭhabbo. Yathā cettha, evamaññatrāpi yathāsambhavaṃ viseso upaparikkhitabbo nayaññūhi. 语根“dā”用于“布施”义。前缀“ā”时,用于“受持”义。有信者布施(dadāti, deti),受持戒律(ādadāti, ādeti)。这些是单纯主动语态动词,因为它们表明了该行为。有信者使无信者布施(dāpeti),使之受持戒律(ādapeti),使之受持三摩地(samādapeti)。“善人只教人受持法。”这些被称为使役动词,也称作使役主动语态动词,因为它们表明了该行为。由有信者,布施被施予(dīyati),戒律被受持(ādīyati),三摩地被受持(samādīyati)。这些是被动语态动词,因为它们表明了该行为。此语根“dā”,在“布施”义上,随顺教法之经,归入div词群,表述“睡眠”之行为时,产生如“dāyati”(睡眠)、“niddāyati”(睡眠)、“niddā”(睡眠)等名词与单纯主动语态动词。表述“切割”时,产生如“diyati”(被切割)、“dānaṃ”(切割)、“dāttaṃ”(镰刀)等名词与单纯主动语态动词。表述“清净”时,产生如“dāyati”(被净化)、“vedāyati”(感受)、“vodānaṃ”(净化)等名词与单纯主动语态动词。然而,在此bhū词群中,表述“布施”时,以及通过前缀“ā”表述“受持”时,产生如“dadāti”(施)、“deti”(施)、“ādadāti”(受)、“ādeti”(受)、“dānaṃ”(布施)、“ādānaṃ”(受持)等名词与单纯主动语态动词。同样,表述“卑劣的行走”时,产生如“dāti”(飞翔?)、“suddāti”(?)、“suddo”(首陀罗)、“suddī”(首陀罗女)等名词与单纯主动语态动词。此中差别应当了知。如此处,其他地方亦应由善巧者随其可能审察其差别。 Idānissa nāmapadāni tumantādīni brūma. ‘‘Dānaṃ, deyyaṃ, dātabbaṃ, brahmadeyyaṃ, dinnaṃ, dāyako, dāyikā, dakkhiṇā’’ iccādīni, ‘‘dātuṃ, padātuṃ, dātave, padātave, datvā, datvāna, dadātuna, daditvā, daditvāna, dadiya, dajjā, dadiyāna, ādātuṃ, ādāya, ādiya’’ iccādīni ca yojetabbāni. 现在我们说它的名词形式,以及不定式(tumanta)等形式。诸如:“dānaṃ”(布施)、“deyyaṃ”(应施物)、“dātabbaṃ”(应施)、“brahmadeyyaṃ”(梵施)、“dinnaṃ”(已施)、“dāyako”(施者男)、“dāyikā”(施者女)、“dakkhiṇā”(供养)等;以及诸如:“dātuṃ”(为了布施)、“padātuṃ”(为了给予)、“dātave”(为了布施)、“padātave”(为了给予)、“datvā”(布施后)、“datvāna”(布施后)、“dadātuna”(你们应布施)、“daditvā”(布施后)、“daditvāna”(布施后)、“dadiya”(布施后)、“dajjā”(应布施)、“dadiyāna”(布施后)、“ādātuṃ”(为了受持)、“ādāya”(受持后)、“ādiya”(受持后)等,应当加以应用。 Tattha dānanti dātabbaṃ, dadanti etenāti atthe na deyyadhammo dānacetanā ca vuccati. Kasmā pana tattha dinnasaddoyeva kathiyati, na dattasaddoti? Akathane kāraṇamatthi. ‘‘Dānaṃ dinna’’ntiādīsu hi dinnasaddaṭṭhāne dattasaddo na dissati, tasmā na kathiyati. 其中,“dānaṃ”(布施)是应施之物;在“以此而施”的意义上,它被称为所施之物与布施之思。那么,为何此处只说“dinna”(已施)一词,而不说“datta”(所施)一词呢?不说的原因在于:在“dānaṃ dinnaṃ”(布施已施)等语中,“datta”一词未曾见于“dinna”一词的位置,是故不说。 Guṇabhūto dattasaddo, na diṭṭho jinabhāsite; ‘‘Manasā dānaṃ mayā dinnaṃ’’, iti dinnapadaṃ viya. “datta”一词作谓语,不见于佛陀之言教;不像“dinna”一词,如在“我已由心意行布施”中。 ‘‘Devadatto yaññadatto, datto’’ iti ca ādiko; Paṇṇattivacane diṭṭho, samāsabyāsato pana. 然而,在诸如“提婆达多”、“雅那达多”、“达多”等施设语(专名)中,通过复合与分析,则可见到“datta”一词。 Tasmā ‘‘devadatto’’tiādīsu ‘‘devena dinno’’ti samāsaṃ katvā paṇṇattivacanattā dinnasaddassa dattādeso kātabbo sāsanānurūpena. Upari hi ‘‘dinnassa datto kvaci paṇṇattiya’’nti lakkhaṇaṃ passissatha. Ayameva hi sāsane nīti avilaṅghanīyā. Idaṃ panettha vavatthānaṃ – 因此,在“提婆达多”等词中,应作“由天神所施”(devena dinno)的复合解析,又因其为施设语,故应依教法之理,以“datta”替代“dinna”。你们将在后面看到“在某些施设语中,dinna作datta”的规则。这正是教法中不可违越的准则。此中决议如下: Sakkaṭe dattasaddova, dinnasaddo na dissati; Byāsamhi dinnasaddova, dattasaddo na pāḷiyaṃ. 在梵语中,只见“datta”一词,不见“dinna”一词;在巴利语的非复合词中,只见“dinna”一词,不见“datta”一词。 ‘‘Manasā [Pg.76] dānaṃ mayā dinnaṃ, dānaṃ dinno’’tiādisu; ‘‘Dhammadinnā mahāmāyā’’, iccādīsu ca pāḷisu. 在诸如“我已由心意行布施”(Manasā dānaṃ mayā dinnaṃ)、“布施已施”(dānaṃ dinno)等巴利语句中,以及在诸如“法施”(Dhammadinnā)、“摩诃摩耶”(Mahāmāyā)等巴利语复合词中。 Iti byāsasamāsānaṃ, vasā dvedhā pavattati; Dinnasaddoti dīpeyya, na so sakkaṭabhāsite. 是故依复合与否,“dinna”用法分两种;应当如是作阐明,此法梵语中不通。 Guṇabhūto dattasaddo, asamāsamhi kevalo; Na dissati munimate, dinnasaddova kevalo. 在牟尼之教中,“datta”一词作为谓语,单独用于非复合词句的情况未曾得见;唯有“dinna”一词单独使用。 Teneva dinnasaddassa, dattādeso kato mayā; ‘‘Dattaṃ sirappadāna’’nti, kavayo pana abravuṃ. 正因如此,我才立下以“datta”替代“dinna”的规则。然而,有些诗人曾说:“最上之施已施”(Dattaṃ sirappadānaṃ)。 Ediso pāḷiyaṃ natthi, nayo tasmā na so varo; ‘‘Datto’’ti bhūridattassa, saññā paṇṇattiyaṃ gatā. 此类用法不见于巴利圣典,故非善法。“Datta”作为“广施”(Bhūridatta)之名,已成施设语。 ‘‘Brahmadatto buddhadatto, datto’’ iti hi sāsane; Paṇṇattiyaṃ dattasaddo, asamāsasamāsiko. 诚然,在教法中,如“梵授”(Brahmadatto)、“佛授”(Buddhadatto)、“达多”(Datto)等施设语里,“datta”一词既可单独使用,亦可用于复合词。 ‘‘Paradattabhojana’’nti, evamādīsu pāḷisu; Samāse guṇabhūtoyaṃ, dattasaddo patiṭṭhito. 在诸如“他人所施之食”(paradattabhojanaṃ)等巴利语中,“datta”一词作为复合词的次要成分而成立。 ‘‘Manasā dānaṃ mayā dinnaṃ, dānaṃ dinno’’tiādisu; Guṇabhūto dinnasaddo, asamāsamhi dissati. 在诸如“我已由心意行布施”(Manasā dānaṃ mayā dinnaṃ)、“布施已施”(dānaṃ dinno)等语中,“dinna”一词作为谓语,见于非复合词句中。 ‘‘Dinnādāyī dhammadinnā’’, iccevamādīsu pana; Samāse guṇapaṇṇatti-bhāvenesa padissati. 然而,在诸如“受所施者”(dinnādāyī)和“法施”(Dhammadinnā)等词中,此词(dinna)在复合词里作为次要成分或施设名而出现。 Koci [Pg.77] pana saddasatthavidū garu evaṃ saddaracanamakāsi – 然而,某位精通声明的导师曾作此偈颂: ‘‘Yassaṅkurehi jimutambujaloditehi,Vāteritehi patitehi suṇehi tehi. 由其云水所生、为风所动而飘落之嫩芽…… Jenantacīvaramasobhatha brahmadattaṃ,Vandāmi taṃ caladalaṃ varabodhirukkha’’nti. ……庄严了梵授(Brahmadatta)之衣的边缘,我礼敬那叶片摇曳的殊胜菩提树。 Ettha ca brahmadattanti idaṃ sakkaṭabhāsāto nayaṃ gahetvā vuttaṃ, na pāḷito. Pāḷinayañhipatvā ‘‘brahmadattiya’’nti vā ‘‘brahmadinna’’nti vā ‘‘devadattiya’’nti vā ‘‘devadinna’’nti vā rūpena bhavitabbaṃ. Tathā hi ‘‘bodhisatto ca maddī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsū’’ti pāḷinayānurūpo aṭṭhakathāpāṭho dissati. Tasmā etthevaṃ vadāma – 此处“brahmadattaṃ”一词,是取自梵语的用法,而非巴利语。若依巴利语规则,其形式应为“brahmadattiya”或“brahmadinna”,或“devadattiya”或“devadinna”。诚然,可见符合巴利语规则的义注(aṭṭhakathā)文句:“菩萨与玛蒂(Maddī)欢喜共住于帝释(Sakka)所施之仙人处。”因此,我们于此说: ‘‘Dattasaddassa ṭhānamhi, ‘‘dattiya’’nti ravo gato; Devadattiyapatto ca, assamo sakkadattiyo’’ti. 在“datta”之处,音变为“dattiya”;如提婆达多(Devadatta)所施之钵,及帝释(Sakka)之仙处。 Ayaṃ nīti sādhukaṃ manasi kātabbā. Atra pana paripuṇṇāparipuṇṇavasena yathārahaṃ padakkamo bhavati. 此准则当善记于心。于此,词形变化乃依其完整与不完整形式而相应发生。 Dadāti, dadanti. Dadāsi, dadātha. Dadāmi, dadāma. Dadātu, dadantu. Dadāhi, dadātha. Dadāmi, dadāma, dadāmase. Dadeyya, dade, dajjā. Dajjā sappuriso dānaṃ. Dadeyyuṃ, dajjuṃ. Pitā mātā ca te dajjuṃ. Dadeyyāsi, dajjāsi, dajjesi iccapi. Dajjāsi abhayaṃ mama. Mātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino. Sīlavantesu dajjesi, dānaṃ maddi yathārahaṃ. Dadeyyātha, dajjātha. Dadeyyāmi, dajjāmi, dadeyyāma, dajjāma. Dadetha, daderaṃ. Dadetho, dadeyyāvho, dajjāvho. Dadeyyaṃ, dajjaṃ. Neva dajjaṃ mahosadhaṃ. Dadeyyāmhe, dajjāmhe. Ayamasmākaṃ khanti. Garūnaṃ pana khanti aññathā bhavati. Tathā hi – (现在时:)`dadāti`(他施),`dadanti`(他们施)。`dadāsi`(你施),`dadātha`(你们施)。`dadāmi`(我施),`dadāma`(我等施)。(命令式:)`dadātu`(愿他施),`dadantu`(愿他们施)。`dadāhi`(你当施),`dadātha`(你们当施)。`dadāmi`(我当施),`dadāma`(我等当施),`dadāmase`(我等为自己施)。(可能式:)`dadeyya`、`dade`、`dajjā`(他应施)。例:“善人应布施。”`dadeyyuṃ`、`dajjuṃ`(他们应施)。例:“愿你的父母施予。”`dadeyyāsi`、`dajjāsi`、`dajjesi`(你应施)。例:“你应施我无畏。”“母亲,因何过失,你竟将我施予水夜叉?”“玛蒂(Maddī),你应当如法地布施给具戒者。”`dadeyyātha`、`dajjātha`(你们应施)。`dadeyyāmi`、`dajjāmi`(我应施),`dadeyyāma`、`dajjāma`(我等应施)。(不定过去时:)`dadetha`(你们已施),`daderaṃ`(他们已施)。(双数:)`dadetho`(你们二位已施),`dadeyyāvho`、`dajjāvho`(你们二位应施)。(第一人称可能式:)`dadeyyaṃ`、`dajjaṃ`(我应施)。例:“我绝不施予摩睺娑陀(Mahosadha)。”`dadeyyāmhe`、`dajjāmhe`(我等应施)。此为我等之所许。然诸师之所许则异。如下: Garū ‘‘dajjati dajjanti’’, itiādinayena tu; Aṭṭhannampi vibhattīnaṃ, vasenāhu padakkamaṃ. 然而,诸师则依“`dajjati`、`dajjanti`”等方式,宣说了依于所有八种动词语尾的词形变化。 Pāḷiṃ upaparikkhitvā, tañce yujjati gaṇhatha; Na hi sabbappakārena, pāḷiyo paṭibhanti no. 当审察巴利圣典,若相应则采纳之;圣典之义我等未能尽解。 Tattha [Pg.78] asmākaṃ khantiyā ‘‘dajjā dajja’’ntiādīni yyakārasahiteyeva sattamiyā padarūpe sijjhanti. ‘‘Dajjā sappuriso dāna’’nti ettha hi ‘‘dajjā idaṃ ‘‘dadeyyā’’ti padarūpaṃ patiṭṭhapetvā yyakāre pare saralopaṃ katvā tato tiṇṇaṃ byañjanānaṃ saṃyogañca tīsusaññogabyañjanesu dvinnaṃ sarūpānamekassa lopañca dyakārasaññogassa ca jakāradvayaṃ katvā tato dīghavasenuccāritabbattā animittaṃ dīghabhāvaṃ katvā nipphajjati. Evaṃ sāsanassānurūpo vaṇṇasandhi bhavati. Duvidho hi sandhi padasandhi vaṇṇasandhīti. Tesu yattha padacchedo labbhati, so padasandhi. Yathā? Tatrāyaṃ. Yattha pana na labbhati, so vaṇṇasandhi. Yathā? Atrajo. Yathā ca sugato, yathā ca paddhāni. Evaṃ duvidhesu sandhīsu ‘‘dajjā’’ti ayaṃ vaṇṇasandhi eva. 于此,依我等之所许,“dajjā”等词形乃由第七组动词变化(可能式)与y音结合而成。在“善人应布施”一句中,dajjā一词是这样形成的:以dadeyyā为基础词形,在其后的y音前省略元音,然后使三个辅音连接,再于此三合辅音中,省略两个同形辅音之一,并将dy合音变为jj双音,再因其当以长音念诵,故无因致长,最终形成。如是,便成为符合教法的音变。音变有二种:词连接与音连接。其中,可见词语分界者,为词连接。例如:tatrāyaṃ。不可见分界者,为音连接。例如:atrajo。又如sugato,又如paddhāni。于此二种连接中,dajjā即是音连接。 Aparopi rūpanayo bhavati tvāpaccayantavasena – 另有一种词形构成法,是关于以tvā为后缀的形式—— ‘‘Ayaṃ so indako yakkho, dajjā dānaṃ parittakaṃ; Atirocati amhehi, cando tāragaṇe yathā’’ti “此即因陀伽夜叉,布施虽微少,其光辉胜我等,犹如月亮胜星辰。” Dassanato. Ettha hi dajjāti datvāti attho. Idaṃ pana datvāsaddena samānatthaṃ ‘‘dadiyya’’ iti padarūpaṃ patiṭṭhapetvā yyakāre pare saralopaṃ katvā saññogesu sarūpalopañca tato dyakārasaññogassa jjakāradvayaṃ dīghattañca katvā nipphajjati. 此处,dajjā意为datvā(施已)。此词与datvā同义,是以dadiyya为基础词形,在其后的y音前省略元音,于辅音丛中省略同形音,然后将dy的辅音丛变为双jj音并延长元音而形成。 Athāparopi rūpanayo bhavati kammani yapaccayavasena. Tathā hi ‘‘petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā’’ti ca ‘‘dakkhiṇā dajjā’’ti ca dve pāṭhā dissanti. Tattha pacchimassa dajjāti dātabbāti attho kammani yapaccayavasena. Idha pana dādhātuto yapaccayaṃ katvā dhātussa dvittañca pubbassa rassattañca tato yakāre pare [Pg.79] saralopaṃ saññogabhāvañca jjakāradvayañca itthiliṅgattā āpaccayādiñca katvā ‘‘dajjā’’ti nipphajjati. Evaṃ ‘‘dajjā dadeyyā’’ti ca ‘‘dajjā dadiyya datvā’’ti ca ‘‘dajjā dātabbā’’ti ca etāni paccekaṃ pariyāyavacanāni bhavanti. ‘‘Dajjuṃ. Dajjāsi, dajjātha. Dajjāmi, dajjāma. Dajjāvho, dajja’’nti etānipi ‘‘dadeyyuṃ dadeyyāsī’’tiādinā padarūpāni patiṭṭhapetvā yyakāre pare saralopaṃ saññogesu sarūpalopaṃ dyakārasamaññogassa jjakāradvayañca katvā nipphajjanti. Etesu dajjāsīti yaṃ rūpaṃ tassāvayavassa ākārassa ekāraṃ katvā aparampi ‘‘dajjesī’’ti rūpaṃ bhavatīti daṭṭhabbaṃ. Esa nayo aññatrāpi yathāsambhavaṃ yojetabbo. 此外还有一种基于被动语态及ya后缀的构词法。例如,可见两种读法:“petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā”(应施与亡者供品)与“dakkhiṇā dajjā”(供品应被施予)。其中,后者“dajjā”意为“dātabbā”(应被给予),是基于被动语态及ya后缀的用法。此处,从词根“dā”(施)添加ya后缀,将词根重叠,缩短前一音节,然后在“ya”之前省略元音,形成辅音连缀,再将“dy”连缀变为双“jj”,并因其为阴性而添加“ā”后缀等,最终派生出“dajjā”。如此,“dajjā dadeyyā”、“dajjā dadiyya datvā”、“dajjā dātabbā”等,各自皆为同义词。“Dajjuṃ. Dajjāsi, dajjātha. Dajjāmi, dajjāma. Dajjāvho, dajja”这些词形,也是在“dadeyyuṃ dadeyyāsī”等词形的基础上,在“ya”之前省略元音,在辅音连缀中省略相似音,并将“dy”连缀变为双“jj”而派生出来的。其中,对于“dajjāsī”这一词形,应注意其构成部分的“ā”可变为“e”,从而形成另一个词形“dajjesī”。此构词法亦应酌情运用于其他相应之处。 Acinteyyānubhāvassa hi sammāsambuddhassa pāḷinayo acinteyyoyeva hoti, gambhīro dukkhogāḷho, na yena kenaci lakkhaṇena sādhetabbo, yathātanti viraciteheva lakkhaṇehi sādhetabbo. Tathā hi ‘‘khattiyā titthiyā cetiyānī’’tiādīsu yakāre pare saralopo bhavati, tena ‘‘athetthekasataṃ khatyā. Evampi titthyā puthuso vadanti. Ārāmarukkhacetyānī’’ti payogā dissanti. Tathā ‘‘sākacchati taccha’’nti etthāpi ‘‘saha kathayatī’’tivā ‘‘saṃkathayatī’’ti vā ‘‘tathya’’nti ca padarūpaṃ patiṭṭhapetvā sahasaddassa hakāralopaṃ, saṃsadde ca niggahītalopaṃ katvā sakāragatassa sarassa dīghaṃ katvā yakāre pare saralopaṃ katvā tato thyakārasaññogassa cchayugaṃ katvā visabhāgasaññoge eko ekassa sabhāgattamāpajjati. Tena ‘‘sākacchati taccha’’nti rūpāni sijjhanti. Tathā hi ‘‘aññamaññaṃ sākacchiṃsu. Kālena dhammasākacchā. Bhūtaṃ tacchaṃ. Yathātathiyaṃ viditvāpi dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyyā’’ti [Pg.80] savikapāni payogāni dissanti. ‘‘Najjā’’tiādīsupi ‘‘nadiyā’’tiādīni padarūpāni patiṭṭhapetvā vaṇṇasandhivasena yakāre pare lopavidhi labbhatiyeva. Vividho hi sāsanānukūlo rūpanipphādanupāyo, upari ca etesaṃ sādhanatthaṃ ‘‘saralopo yamanarādīsū’’tiādīni lakkhaṇāni bhavissanti. Tattha – 诚然,正自觉者(sammāsambuddha)具有不可思议的威力,其巴利语的构词法也是不可思议的,甚深、难以测度,不能以任何一般的规则来确立,而必须以依据其自身体系所制定的规则来确立。例如,在“khattiyā”(刹帝利)、“titthiyā”(外道)、“cetiyānī”(支提)等词中,当后接“ya”时,前面的元音会脱落,因此可见“athetthekasataṃ khatyā”(于此有一百个刹帝利)、“Evampi titthyā puthuso vadanti”(外道们也如是各别宣说)、“Ārāmarukkhacetyānī”(园林、树木与支提)等用法。同样,在“sākacchati taccha”(交谈、真实)中,也是在确立了“saha kathayati”(共同说)、“saṃkathayati”(交谈)或“tathya”(真实)的词形后,省略“saha”中的“ha”音,或省略“saṃ”中的鼻音“ṃ”,并将“sa”的元音长音化,然后在“ya”之前省略元音,再将“thya”连缀变为双“ccha”——在异类辅音连缀中,一个音会变得与另一个音同类。由此,“sākacchati”与“taccha”的词形得以成立。例如,可见“aññamaññaṃ sākacchiṃsu”(他们互相交谈)、“Kālena dhammasākacchā”(适时的法谈)、“Bhūtaṃ tacchaṃ”(是事、是实)、“Yathātathiyaṃ viditvāpi dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyyā”(如实了知法后,他当于世间正命而行)等用法。在“najjā”(河)等词中,也是在确立了“nadiyā”等词形后,通过音变的规则,在“ya”之前元音脱落的法则便可获得。诚然,与教法相应的构词方法是多种多样的,并且为了在后文证明这些,将会有“saralopo yamanarādīsū”(在ya、ma、na、ra等之前元音脱落)等规则。于此—— ‘‘Dajjā dajju’’ntiādīni, sattamīnaṃ vasena me; Vuttāni yogirājassa, sāsanatthaṃ mahesino. “‘dajjā’、‘dajjuṃ’等詞形,是我為了大仙、瑜伽之王(yogirāja)的教法,依祈願式(sattamī)而說。” Atridaṃ vattabbaṃ, kiñcāpi aṭṭhakathācariyehi ‘‘mātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ti ettha dajjanti padassa ‘‘dammī’’ti vattamānāvasena vivaraṇaṃ kataṃ, tathāpi sattamīpayogoyeva. Ācariyā hi ‘‘sattamīpayogo aya’’nti jānantāpi ‘‘kadāci aññe parikappatthampi gaṇheyyu’’nti āsaṅkāya evaṃ vivaraṇamakaṃsu. Tathā kiñcāpi tehi ‘‘anāparādhakammantaṃ, na dajjaṃ dakarakkhino’’ti ettha na dajjanti padassa ‘‘nāhaṃ dakarakkhassa dassāmī’’ti bhavissantīvasena vivaraṇaṃ kataṃ, tathāpi sattamīpayogoyeva, anāgataṃ pana paṭicca vattabbatthattā evaṃ vivaraṇaṃ kataṃ. ‘‘Neva dajjaṃ mahosadha’’nti ettha pana ‘‘na tveva dadeyya’’nti sattamīpayogavaseneva vivaraṇaṃ katanti. Evaṃ dajjaṃpadassa vinicchayo veditabbo. 於此應說:雖然諸義注師在“mātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino”(我因彼過失,當施母與水羅剎)一句中,將“dajjaṃ”一詞依現在時(vattamānā)的用法解釋為“dammī”(我施),但它其實是祈願式(sattamī)的用法。諸阿闍梨(ācariyā)雖知“此為祈願式用法”,但因擔心“或許他人會作其他揣測”,故作如是解釋。同樣,他們在“anāparādhakammantaṃ, na dajjaṃ dakarakkhino”(於無過之業,我不施與水羅剎)一句中,將“na dajjaṃ”一詞依將來時(bhavissantī)的用法解釋為“nāhaṃ dakarakkhassa dassāmi”(我將不施與水羅剎),但它其實也是祈願式的用法;只因其義涉及未來,故作如是解釋。至於在“Neva dajjaṃ mahosadha”(大藥,我絕不施)一句中,則純粹依祈願式解釋為“na tveva dadeyya”(實不應施)。應如是了知“dajjaṃ”一詞的抉擇。 Idāni parokkhādivasena padakkamo kathiyati. ‘‘Dada, dadū. Dadū’’ti ca idaṃ ‘‘nārado iti nāmena, kassapo iti maṃ vidū’’tiādīsu vidūsaddena samaṃ. Dade, dadittha, dadaṃ, dadimha. Dadittha, dadire. Dadittho, dadivho. 現在,依完成時(parokkhā)等時態宣說詞形次第。“Dada, dadū”,此中的“dadū”與“nārado iti nāmena, kassapo iti maṃ vidū”(其名那羅達,人知我迦葉)等句中的“vidū”一詞相同。Dade, dadittha, dadaṃ, dadimha. Dadittha, dadire. Dadittho, dadivho. Ettha ca daditthoti idaṃ ‘‘sañjagghittho mayā saha. Mā kisittho mayā vinā. Mā naṃ kalale akkamittho’’tiādīsu ‘‘sañjagghittho’’tiādīhi [Pg.81] samaṃ. Iminā nayena sabbattha labbhamānavasena sadisatā upaparikkhitabbā. Dadaṃ, dadimhe. Parokkhāsahibharūpāni. 於此,“dadittho”一詞與“sañjagghittho mayā saha”(你曾與我共笑)、“Mā kisittho mayā vinā”(無我你莫憔悴)、“Mā naṃ kalale akkamittho”(莫踏彼於泥中)等句中的“sañjagghittho”等詞相同。應依此理,於一切可得之處考察其相似性。Dadaṃ, dadimhe。此為完成時(parokkhā)中間語態(sahibharūpāni)的詞形。 Adadā, adadū. Adade, adadattha. Adadaṃ, adadamha. Adadattha, adadatthuṃ. Adadase, adadavhaṃ. Adadiṃ adadamhase. Iti anakārapubbampi rūpaṃ gahetabbaṃ ‘‘yesaṃ no na dadamhase’’ti dassanato. Hiyyattanīsahitarūpāni. Adadā, adadū. Adade, adadattha. Adadaṃ, adadamha. Adadattha, adadatthuṃ. Adadase, adadavhaṃ. Adadiṃ, adadamhase. 根據“yesaṃ no na dadamhase”(我們未曾施與他們)的用法,沒有前綴“a-”的詞形也應被採納。此為未完成過去時(hiyyattanī)的詞形。 Adadi, adaduṃ, adadiṃsu. Adado, adadittha. Adadiṃ, adadimhā. Adadā, adadū. Adadase, adadivhaṃ. Adadaṃ, adadimhe. Ajjatanīsahitarūpāni. Adadi, adaduṃ, adadiṃsu. Adado, adadittha. Adadiṃ, adadimhā. Adadā, adadū. Adadase, adadivhaṃ. Adadaṃ, adadimhe. 此為不定過去時(ajjatanī)的詞形。 ‘‘Dadissati, dadissanti’’ iccādi sabbaṃ neyyaṃ. Bhavissantīsahitarūpāni. “Dadissati, dadissanti”(他將施,他們將施)等所有詞形皆應類推。此為將來時(bhavissantī)的詞形。 ‘‘Adadisā, dadissā, adadissaṃsu, dadissaṃsu’’ iccādi ca sabbaṃ neyyaṃ. Kālātipattisahitarūpāni. “Adadisā, dadissā, adadissaṃsu, dadissaṃsu”等所有詞形皆應類推。此為條件式(kālātipatti)的詞形。 Aparānipi vattamānādisahitarūpāni bhavanti. Deti, denti. Desi, detha. Demi, dammi, dema, damma. Detu, dentu. Dehi, detha. Demi, dammi, dema, damma. Attanopadāni appasiddhāni. Sattamīnayo ca parokkhānayo ca appasiddho. Hiyuttanīnayo pana ajjatanīnayo ca koci koci pasiddho pāḷiyaṃ āgatattā, sakkā ca ‘‘adā, adū, ado, ada’’ntiādinā yojetuṃ. Tathā hi nayo dissati. Adā dānaṃ purindado. Varañceme ado sakka. Brāhmaṇānaṃ adaṃ gajaṃ. Adāsime. Adaṃsu te mamokāsaṃ. Adāsiṃ brāhmaṇe tadāti. ‘‘Dassati, dassanti’’ iccādi sabbaṃ neyyaṃ. ‘‘Adassā, dassā, adassaṃsu, dassaṃsu, dassiṃsu’’ iccādi ca sabbaṃ neyyaṃ. 亦有其他與現在時(vattamānā)等相關的詞形。Deti, denti. Desi, detha. Demi, dammi, dema, damma. Detu, dentu. Dehi, detha. Demi, dammi, dema, damma. 中間語態(attanopada)不常見。祈願式(sattamī)與完成時(parokkhā)亦不常見。然而,未完成過去時(hiyattanī)與不定過去時(ajjatanī)則有些是著名的,因其出現於巴利聖典中,故可以“adā, adū, ado, ada”等形式來組合。例如,可見此用法:“Adā dānaṃ purindado”(普林達多施予了布施)。“Varañceme ado sakka”(帝釋,你施予我此願)。“Brāhmaṇānaṃ adaṃ gajaṃ”(我施予婆羅門大象)。“Adāsime”(你施予我)。“Adaṃsu te mamokāsaṃ”(他們給了我機會)。“Adāsiṃ brāhmaṇe tadā”ti(那時我施予了婆羅門)。“Dassati, dassanti”等所有詞形皆應類推。“Adassā, dassā, adassaṃsu, dassaṃsu, dassiṃsu”等所有詞形亦皆應類推。 Tathā [Pg.82] ādadāti, ādadanti. Ādadāsi, ādadātha. Ādadāmi, ādadāma. Kaccāyanamate ‘‘ādatte’’ti attanopadaṃ vuttaṃ. Evaṃ ‘‘ādadātu, ādadeyya’’ iccādi sabbaṃ neyyaṃ. Ādetu ādeyya iccādi yathārahaṃ yojetabbaṃ. Evameva ca ‘‘dāpeti, ādāpetī’’tiādīnipi yathārahaṃ yojetabbāni. 同樣,ādadāti, ādadanti. Ādadāsi, ādadātha. Ādadāmi, ādadāma. 在迦旃延(Kaccāyana)的觀點中,“ādatte”被稱為中間語態(attanopada)。如此,“ādadātu, ādadeyya”等所有詞形皆應類推。“Ādetu, ādeyya”等應適當組合。同樣,“dāpeti, ādāpetī”等也應適當組合。 Dākucchite gamane. Dāti. Suddāti. Suddo, suddī. Tattha suddoti suddātīti suddo, parapothanādiluddācārakammunā dārukammādikhuddācārakammunā ca lahuṃ lahuṃ kucchitaṃ gacchatīti attho. Tathā hi su iti sīghatthe nipāto, dā iti garahattho dhātu kucchitagativācakattā. Suddassa bhariyā suddī. (詞根)Dā,用於鄙劣的行動。Dāti. Suddāti. Suddo, suddī. 此中,“suddo”即“suddāti”,其義為:因毆打他人等殘忍行為,或因木工等卑下行為,而迅速地趨於鄙劣。因為“su”是表示“迅速”的不變詞,而(此處的)詞根“dā”因表示鄙劣的行動而有“應受譴責”之義。首陀羅(Sudda)的妻子是首陀羅女(suddī)。 Du gatiyaṃ. Davati. Dumo. Ettha ca davati gacchati mūlakkhandhasākhāviṭapapattapallavapupphaphalehi vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇātīti dumo. (詞根)Du,用於行動。Davati. Dumo. 此中,“dumo”之所以是“dumo”,是因為它行動(davati),即通過根、幹、枝、杈、葉、芽、花、果而達到成長、增盛、廣大的狀態。 Desodhane. Sodhanaṃ pariyodāpanaṃ. Dāyati. Dāyanaṃ. Yathā gāyati, gāyanaṃ. Dāyituṃ, dāyitvā, dhātāvayavassekārassa āyādeso. ‘‘Dātuṃ, datvā’’ iccapi rūpāni. (詞根)De,用於淨化。Sodhanaṃ即pariyodāpanaṃ。Dāyati. Dāyanaṃ. 如同gāyati, gāyanaṃ。Dāyituṃ, dāyitvā,(這些詞形是)通過將詞根音節的“e”替換為“āya”而形成。亦有“dātuṃ, datvā”等詞形。 Tatra dātunti sodhetuṃ. Datvāti sodhetvāti attho gahetabbo. Tathā hi ‘‘bālo abyatto nappaṭibalo anuyuñjiyamāno anuyogaṃ dātu’’nti ettha dātunti padassa sodhetunti attho. Keci ‘‘dānattha’’nti atthaṃ vadanti, taṃ na yuttaṃ. Na hi yo parehi anuyuñjiyati, so anuyogaṃ deti nāmāti. Tasmā ‘‘ācariyassa anuyogaṃ datvā bārāṇasiṃ paccāgacchī’’tiādīsupi anuyogaṃ datvāti anuyogaṃ sodhetvāti atthoyeva gahetabbo. Tathā [Pg.83] hi pubbācariyehi ‘‘anuyogadāpanattha’’nti etasmiṃ padese esoyevattho vibhāvito. Kathaṃ? Anuyogadāpanatthanti anuyogaṃ sodhāpetuṃ. Vimaddakkhamañhi sīhanādaṃ nadanto atthato anuyogaṃ sodheti nāma, anuyuñjanto ca naṃ sodhāpeti nāmāti. Idampi ca tehi vuttaṃ. Dātunti sodhetuṃ. Keci ‘‘dānattha’’nti atthaṃ vadanti, taṃ na yuttaṃ. Na hi yo sīhanādaṃ nadati, so eva tattha anuyogaṃ detīti. Samantapaṭṭhānamahāpakaraṇa saṃvaṇṇanāyampi pubbācariyehi ‘‘dānaṃ datvāti taṃ cetanaṃ pariyodāpetvā’’ti sodhanattho vutto. Dullabhā ayaṃ nīti sādhukaṃ citte ṭhapetabbā. 在此,“dātuṃ”即是“sodhetuṃ”。“datvā”应理解为“sodhetvā”之义。诚然,在‘愚昧无能者,在被质询时,不能给予答复’中,“dātuṃ”一词即是“sodhetuṃ”之义。有些人说其义为‘布施’,那是不恰当的。因为被他人质询者,不能说是他在‘给予’质询。因此,在‘向老师澄清了质询后,他返回了波罗奈(Bārāṇasī)’等句中,“anuyogaṃ datvā”也应理解为“anuyogaṃ sodhetvā”之义。诚然,古师们在‘为令给予质询’这一节中,也阐明了此义。如何阐明?‘为令给予质询’即是‘为令澄清质询’。因为,作能折服[他人]的狮子吼者,实际上是在澄清质询;而质询者,则是在使它被澄清。他们也曾如此说:“dātuṃ”即是“sodhetuṃ”。有些人说其义为‘布施’,那是不恰当的。因为作狮子吼者,他并非是在那里‘给予’质询。在《发趣论大疏》(Samantapaṭṭhāna-mahāpakaraṇa-saṃvaṇṇanā)中,古师们也说:‘“dānaṃ datvā”是“使那心清净后”’,说的是澄清之义。此难得之义理,当善记于心。 De pālane. Dīyati. Dānaṃ, uddānaṃ dāyituṃ, dāyitvā. Tattha dānanti duggatito dāyati rakkhatīti dānaṃ, dānacetanā. Uddānanti vuttassa atthassa vakkhamānassa vā vippakiṇṇabhāvena nassituṃ adatvā uddhaṃ dānaṃ rakkhaṇaṃ uddānaṃ, saṅgahavacananti attho. Atha vā uddānanti pacchuddānādikaṃ uddānaṃ. (词根)De,义为“守护”。其形为 dīyati。衍生词如:dānaṃ(布施)、uddānaṃ(纲要)、dāyituṃ、dāyitvā。其中,dānaṃ(布施)是“从不幸中守护、保护”,即是布施之思(dānacetanā)。uddānaṃ(纲要)是“不令已说或将说的义理因散乱而消失,向上地保护、守护”,其义为“摄颂”。或者,uddānaṃ(纲要)是指“后序纲要”等。 Khāda bhakkhane. Khādati. Khādikā, khādanaṃ, aññamaññakhādikā. Pubbaphalakhādikā, khajjaṃ, khādanīyaṃ, khandhā. (词根)Khād,义为“食”。其形为 khādati。衍生词如:khādikā(食者)、khādanaṃ(食)、aññamaññakhādikā(互相吞食)、pubbaphalakhādikā(食前成果者)、khajjaṃ(硬食)、khādanīyaṃ(嚼食)、khandhā(蕴)。 Tattha khajjanti pūvo. Khādanīyanti pūvaphalāphalādi. ‘‘Khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti visuṃ bhojanīyassa vacanato khādanaṃ nāma khajjassa vā khādanīyassa vā bhakkhanaṃ. Apica hiṃsāpi ‘‘khādana’’nti vuccati. Jātijarābyādhidukkhādīhi khajjantīti khandhā, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇāni. ‘‘Cīvarāni nassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjantī’’ti ettha viya khajjanti saddo kammattho. 在此,“khajjaṃ”(硬食)指糕饼。“khādanīyaṃ”(嚼食)指糕饼、水果、非水果等。在‘嚼食或啖食’中,由于‘啖食’是分开说的,因此“khādanaṃ”(食)是指对硬食或嚼食的食用。再者,伤害也被称为‘食’。因为被生、老、病、苦等所‘食’,故为蕴(khandhā),即色、受、想、行、识。如在‘衣会被毁坏、会被烧毁、会被鼠“食”’中,‘被食’一词是作业(被动)义。 Bada [Pg.84] theriye. Thirabhāvo theriyaṃ, yathā dakkhiyaṃ. Badati. Badarī, badaraṃ. Atridaṃ vuccati – (词根)Bada,义为“坚定”。“坚定”(theriyaṃ)即是稳固的状态,如同“熟练”(dakkhiyaṃ)。其形为 badati。衍生词如:badarī(枣树)、badaraṃ(枣子)。于此有说: Kakkandhu badarī kolī, kolaṃ kulavamiccapi; Tenilaṃ badarañcāti, nāmaṃ rukkhassa koliyāti. “Kakkandhu、badarī、kolī,kolaṃ以及kulavam;Tenilaṃ与badaraṃ,是枣树之名。” Khada dhitihiṃsāsu ca. Theriyāpekkhāya cakāro. Khadati. Khadiro. (词根)Khad,义为“坚定”与“伤害”。“与”(ca)字是相对于“坚定”而言。其形为 khadati。衍生词如:khadiro(儿茶树)。 Gada viyattiyaṃ vācāyaṃ. Gadati. Āgadanaṃ, tatho āgado etassāti tathāgato. Suṭṭhu gadatīti sugado. (词根)Gad,义为“明晰语”。其形为 gadati(他说)。衍生词如:āgadanaṃ(说明)。“他有如实的说明”,故为“如来”(Tathāgata)。“善说”,故为“善逝”(Sugata)。 Rada vilekhane. Radati. Radano, rado, dāṭhārado. Atra radanoti danto. (词根)Rad,义为“刮,掘”。其形为 radati(他刮)。衍生词如:radano(牙)、rado(牙)、dāṭhārado(獠牙)。在此,radano 即是牙齿。 Nada abyattasadde. Sīho nadati, paṇadati. Nādo, nadī. Pabbatesu vanādīsu nadatīti nadī. Nada i iti dhātudvayavasena pana ‘‘nadantī gacchatīti nadī’’tipi nibbacanaṃ vadanti. (词根)Nad,义为“非明晰声”。狮子吼叫(nadati),大声吼叫(paṇadati)。衍生词如:nādo(吼声)、nadī(河)。因为它在山中、林中等处发出声响,故为“河”(nadī)。但也有人根据 nad(发声)和 i(去)这两个语根,说出“发着声响流去,故为‘河’”这样的语源解释。 Kecettha vadeyyuṃ yā panesā ‘‘nada abyattasadde’ti dhātu tumhehi vuttā, sā kiṃniccamabyattasaddeyeva vattati, udāhu katthaci viyattiyampi vācāyaṃ vattatī’’ti? Niccamabyattasaddeyeva vattatīti. Yajjevaṃ ‘‘sīho nadatī’’tiādīsu tiracchānagatādisaddabhāvena avibhāvitatthatāya nadasaddo abyattasaddo hotu, ‘‘sīho viya ayaṃ puriso nadatī’’tiādīsu pana manussabhāsāpi abyattasaddo siyāti? Tanna viyattāpi samānā manussabhāsā sīho viyāti evaṃ samupekkhāvasena sīhapadatthassāpekkhanato nadasaddena niddisiyati[Pg.85], na purisāpekkhanavasena. Yathā hi valāhakūpamāvasena kathitaṃ, ‘‘kathañca puggalo gajjitā ca vassitā ca hotī’’ti pāḷiyaṃ gajjanaṃ vassanañca puggale alabbhamānampi valāhakassa gajjanavassanasadisatāya bhāsanakaraṇakriyāyūpalabbhanato vattabbameva hoti, evameva nibbhayabhāvena sīhanādasadisiyā vācāya niccharaṇato sīho viya nadatīti avibhāvitatthavantena nadasaddena manussabhāsāpi niddisitabbā hoti. 于此,有些人或许会说:“你们所说的语根‘nad,义为非明晰声’,它是否总是用于非明晰声,或者有时也用于明晰语?”[答:]它总是用于非明晰声。若如此,在“狮子吼叫”等句中,由于其义未被辨明为畜生等的声音,‘nadasadda’(吼声)可以是“非明晰声”;但在“此人如狮子般吼叫”等句中,人的语言是否也成了“非明晰声”呢?并非如此。人的语言虽是明晰的,但在说“如狮子般”时,是以比喻的方式,着眼于“狮子”一词的含义,才用‘nada’(吼叫)来指称,并非着眼于“人”。正如以云为喻所说,在“个人(puggala)如何能打雷又能下雨?”的圣典中,虽然在个人身上找不到打雷和下雨,但由于其说话和行动类似于云的打雷和下雨,故可如此说。同理,由于以无畏发出如狮子吼般的声音,人的语言也可用具有非明晰义的‘nada’一词来指称。 Ettha ca ambaphalūpamādayopi āharitvā dassetabbā. Na hi pakkāmakatādīni puggalesu vijjanti, atha kho ambaphalādīsu eva vijjanti, evaṃ santepi bhagavatā aññenākārena sadisattaṃ vibhāvetuṃ ambaphalūpamādayo vuttā, evameva nadasaddo abyattasaddabhāvena tiracchānagatasaddādīsu eva vattabbopi atthantaravibhāvanatthaṃ ‘‘sīho viya nadatī’’tiādīsu manussabhāsāyampi rūḷhiyā vutto, na sabhāvato. Tathā hi sabhāvato nadasaddenapi vassitasaddādīhipi manussabhāsā niddisitabbā na hotīti. Yadi evaṃ – 在此也应引用芒果等譬喻来说明。因为成熟、未成熟等[特性]不存在于个人(puggala)身上,而只存在于芒果等之中。虽然如此,世尊(Bhagavā)为了以另一种方式阐明相似性,而说了芒果等譬喻。同理,“nada”一词,虽然因其为非明晰声而只应指畜生等的声音,但为了阐明其他意义,在‘如狮子般吼叫’等句中,也依惯例用于人的语言,并非依其自性。诚然,依自性而言,人的语言不应用“nada”(吼叫)、“vassita”(鸣叫)等词来指称。若如此—— ‘‘Suvijānaṃ siṅgālānaṃ, sakuṇānañca vassitaṃ; Manussavassitaṃ rāja, dubbijānataraṃ tato’’ti “豺狼之鸣叫,以及鸟之鸣,易于了知;王啊,人之鸣叫,比那更难了知。” Ettha kasmā vassitasaddena manussabhāsā niddisiyatīti? Saccaṃ manussabhāsāpi vassitasaddena niddiṭṭhā dissati, evaṃ santepi sā ‘‘suvijānaṃ siṅgālānaṃ, sakuṇānañca vassita’’nti vassitasaddavasena payogassa vacanato tadanurūpaṃ niddisituṃ arahatīti mantvā vassitasaddasadisī niddiṭṭhā. Na hi ‘‘manusso vassatī’’tiādinā visuṃ payogā dissanti, ‘‘sakuṇo vassati, kūjatī’’tiādinā pana payogā dissanti, tasmā ‘‘saṅgāmaṃ otaritvāna, sīhanādaṃ nadi kuso’’tiādīsu viya yathārahaṃ [Pg.86] attho gahetabbo. Evaṃ nadadhātu sabhāvato abyattasaddeyeva hoti, na viyattiyaṃ vācāyanti daṭṭhabbaṃ. 在此,为何用“鸣叫”一词指称人的语言?诚然,人的语言也可见被“鸣叫”一词所指称。虽然如此,但考虑到“豺狼之鸣叫,以及鸟之鸣,易于了知”的用法,认为它适合于相应地指称,故而指称为与“鸣叫”相似。因为并没有“人鸣叫”等单独的用法,但可见“鸟鸣叫、啼叫”等用法。因此,应如“进入战场后,拘舍作狮子吼”等句一样,随宜取其义。如是,当知语根 nad 依自性只用于非明晰声,不用于明晰语。 Adda gatiyaṃ yācane ca. Addati. 语根 Add,义为“去”与“乞求”。其形为 addati。 Nadda gadda sadde. Naddati. Gaddati. 语根 Nadd、Gadd,义为“声”。其形为 naddati,gaddati。 Tadda hiṃsāyaṃ. Taddati. 语根 Tadd,义为“伤害”。其形为 taddati。 Kadda kucchite sadde. Kaddati. Kaddamo. 语根 Kadd,义为“可鄙声”。其形为 kaddati。衍生词如:kaddamo (泥)。 Khadda daṃsane. Daṃsanamiha dantasukatakattikā kriyā abhidhīyate. Sabhāvattā dhātuyā sādhanappayogasamavāyī. Khaddati. 语根 Khadd,义为“咬”。在此,“咬”是指牙齿所作的切割行为。此语根因其自性而与工具和作用相结合。其形为 khaddati。 Adi bandhane. Andati. Andu. Andusaddopanettha itthiliṅgo gahetabbo pāḷiyaṃ itthiliṅgappayogadassanato ‘‘seyyathāpi vāseṭṭha ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā, atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo, so orimatīre daḷhāya anduyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanabandho’’ti. Tatra andūti yaṃ kiñci bandhanaṃ vā. ‘‘Yathā andughare puriso’’ti hi vuttaṃ. Bandhanaviseso vā, ‘‘andubandhanādīni chinditvā palāyiṃsū’’ti hi vuttaṃ. Apica andanaṭṭhena bandhanaṭṭhena andu viyātipi andu, pañca kāmaguṇā. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘ime kho vāseṭṭha pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi bandhanantipi vuccantī’’ti. Niggahītāgamavasenāyaṃ dhātu vuttā. Katthaci pana vigataniggahītāgamopi hoti, taṃ yathā? ‘‘Avijjā bhikkhave pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā anvadeva ahirika’’nti pāḷi. Ettha anuandati anubandhatīti anvadi. Anvadi eva anvadevāti kitaviggaho sandhiviggaho ca [Pg.87] veditabbo. Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anvadevāti anubandhamānamevā’’ti vuttaṃ, taṃ avijjamahirikaṃ anubandhamānameva hotīti attho. 语根 Ad,义为“束缚”。其形为 andati。衍生词如:andu (枷锁)。在此,andu 一词应取阴性,因为在圣典中可见其阴性用法:“婆悉吒(Vāseṭṭha),譬如这条阿致罗筏底河,水满及岸,乌鸦可饮。此时,有想去对岸、寻求对岸、要到对岸、欲渡对岸之人,他在此岸被坚固的枷锁反绑双手,作强力束缚。”在此,andu (枷锁)是任何一种束缚。诚然,经中说:“如人在枷锁房中。”它也是一种特定的束缚。诚然,经中说:“切断枷锁等束缚后逃走了。”再者,因其有束缚之义,如枷锁一般,五种欲乐也称为 andu。世尊曾说:“婆悉吒(Vāseṭṭha),此五种欲乐在圣律中被称为‘枷锁’,亦被称为‘束缚’。”此语根是就其带有鼻音而说。但在某些地方,它也出现为不带鼻音的形式,例如:“诸比丘,无明是生起诸不善法的先导,无惭愧紧随其后(anvadeva)。”在此,‘anuandati’(随之束缚)即是‘anubandhati’(跟随),由此得‘anvadi’。当知‘anvadi’即是‘anvadeva’,这是其词法分解与连音分解。诚然,在义注中说:“anvadeva 即是‘紧随其后’”,其义为:无惭愧紧随着无明。 Idi paramissariye indati. Indanaṃ, indo. 语根 Id,义为“至上主权”。其形为 indati。衍生词如:indanaṃ (燃料)、indo (主宰者,因陀罗)。 Ettha indoti adhipatibhūto yo koci. So hi indati paresu issariyaṃ pāpuṇātīti indoti vuccati. Apica indoti sakko. Sakkassa hi anekāni nāmāni – 在此,indo (主宰者)是任何成为主导者的人。因为他行使主权(indati),于他人中获得主导地位,故被称为 indo。再者,indo 是指帝释。诚然,帝释有许多名字: Sakko purindado indo, vatrabhū pākasāsano; Sahassanetto maghavā, devarājā sujampati. “帝释、布施城者、因陀罗,伏魔者、惩治婆伽者;千眼者、摩伽婆,天王、须阇之夫。” Sahassakkho dasasata-locano vajirāvudho; Hūtapati mahindo ca, kosiyo devakuñjaro. 千眼者、千目尊、手持金刚杵;火供主、摩哂陀,拘尸族、天中象王。 Surādhipo suranātho, vāsavo tidivādhibhū; Jambāri ceva vajira-hattho asurasāsano; Gandharājā devindo, surindo asurābhibhūti. 诸天之主、诸天之庇护者、婆薮、三十三天之主;降伏妖魔者、手持金刚杵者、惩治阿修罗者;犍达婆之王、诸天之帝、诸天之主、征服阿修罗者。 Evaṃ anekāni nāmāni. Ekopi hi attho anekasaddappavattinimittatāya anekanāmo. Tenāha bhagavā – 如此有众多名称。即使是一个意义,由于是众多语词生起的因缘,所以有多种名称。因此,世尊说—— Sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā ‘‘maghavā’’ti vuccati. Sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā ‘‘purindado’’ti vuccati. Sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā ‘‘sakko’’ti vuccati. Sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvāsaṃ adāsi, tasmā ‘‘vāsavo’’ti vuccati. Sakko mahāli devānamindo sahassaṃ atthānaṃ muhuttena [Pg.88] cinteti, tasmā ‘‘sahassakkho’’ti vuccati. Sakkassa mahāli devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā ‘‘sujampatī’’ti vuccati. Sakko mahāli devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā ‘‘devānamindo’’ti vuccatīti. 摩诃离!天帝释从前为人时,是一位名叫摩伽(Magha)的年轻人,因此被称为“摩伽婆”(Maghavā)。摩诃离!天帝释从前为人时,在城市里布施,因此被称为“布施城者”(Purindada)。摩诃离!天帝释从前为人时,恭敬地布施,因此被称为“帝释”(Sakka)。摩诃离!天帝释从前为人时,施舍住所,因此被称为“婆薮”(Vāsava)。摩诃离!天帝释在一瞬间能思虑千种事情,因此被称为“千眼”(Sahassakkha)。摩诃离!天帝释的妻子是一位名叫须阇(Sujā)的阿修罗女,因此被称为“须阇之夫”(Sujampati)。摩诃离!天帝释对三十三天的诸天行使主权与统治权,因此被称为“诸天之主”(Devānaminda)。 Evamekassāpi atthassa anekāni saddappavattinimittāni dissanti. 如此,即使是一个意义,也可以见到有多种令语词生起的因缘。 Tathā hi yena pavattinimittena tāvatiṃsādhipatimhi indasaddo pavatto, na tena tattha sakkādisaddā pavattā, atha kho aññena. Tathā yena sammādiṭṭhiyaṃ paññāsaddo pavatto, na tena tattha vijjādisaddā. Yena sampayuttadhammānaṃ pubbaṅgamabhāvena uppannadhammasmiṃ cittasaddo pavatto, na tena tattha viññāṇādisaddā. Na hi vinā kenaci pavattinimittena saddo pavattatīti. Ekopi attho sammutyattho ca paramattho ca anekasaddappavttinimittatāya anekanāmoti daṭṭhabbaṃ. 例如,在三十三天之主那里,凭借引发“因陀”(Inda)一词使用的因由,并非也引发“帝释”(Sakka)等词的使用,而是凭借其他的因由。同样,凭借在正见中引发“慧”(paññā)这个词使用的因由,并非也引发“明”(vijjā)等词的使用。凭借在与相应法以先导之态生起的法中引发“心”(citta)这个词使用的因由,并非也引发“识”(viññāṇa)等词的使用。因为没有任何词是会无缘无故被使用的。应当这样理解:一个意义,无论是世俗义还是胜义,由于有多种引发语词的因由,也会有多种名称。 Ettha siyā ‘‘nāmānīti vadatha, kiṃ nāmaṃ nāmā’’ti. Vuccate – īdise ṭhāne atthesu saddappavattinimittaṃ ‘‘nāma’’nti gahitaṃ, yaṃ ‘‘liṅga’’ntipi vuccati. Tathā hi ‘‘nāma’’nti ca ‘‘liṅga’’nti ca saddopi vuccati, ‘‘aññaṃ sobhanaṃ nāmaṃ pariyesissāmi. Liṅgañca nippajjate’’tiādīsu viya. Asabhāvadhammabhūtaṃ nāmapaññattisaṅkhātaṃ atthesu saddappavattinimittampi vuccati ‘‘nāmagottaṃ na jīrati. Sataliṅgo’’tiādīsu viya. Iti nāmasaddenapi liṅgasaddenapi saddappavattinimittassa kathanaṃ daṭṭhabbaṃ. Saddappavattinimittañca nāma lokasaṅketasiddho taṃtaṃvacanatthaniyato sāmaññākāravisesoti gahetabbaṃ. So evaṃbhūtoyeva sāmaññākāraviseso nāma paññattīti pubbācariyā vadanti[Pg.89]. So hi tasmiṃ tasmiṃ atthe saddaṃ nāmeti tassa tassa atthassa nāmasaññaṃ karotīti nāmaṃ, pakārehi ñāpanato paññatti ca. Saviññattivikārassa pana saddassa sammutiparamatthasaccānaṃ pakārehi ñāpanato paññattibhāve vattabbameva natthi. Saddasseva hi ekantena paññattibhāvo icchitabbo ‘‘niruttipaṭisambhidā parittārammaṇā’’ti ca ‘‘niruttipaṭisambhidā paccuppannārammaṇā’’ti ca ‘‘niruttipaṭisambhidā bahiddhārammaṇā’’ti ca pāḷidassanato. Idha pana saddappavattinimittādhikārattā nāmavasena attho pakāsito. Evaṃ anekavidhassa sāmaññākāravisesoti pubbācariyehi gahitassa nāmapaññattisaṅkhātassa saddappavattinimittassa vasena ekopi ñeyyattho anekaliṅgoti gahetabbo. Tenāha āyasmā suhemanto pabhinnapaṭisambhido – 于此,或问:“汝言‘名’,何为名?”答曰:于此场合,于诸义中语词转起之因,被称为“名”,亦被称为“相”(liṅga)。诚然,“名”与“相”亦可指语词,如于“我将寻求另一善名,相亦随之生”等句中。被称为“名概念”(nāmapaññatti)、非为自性法、于诸义中语词转起之因,亦被称为“名”,如于“名与姓不朽,具百相”等句中。是故当知,“名”字与“相”字,皆为说明语词转起之因。而语词转起之因,当知为一种特殊的共相,由世间约定而成,为各别语词之义所限定。古师言,正是此种特殊的共相,即是“概念”(paññatti)。其于此一或彼一义中导向(nāmeti)语词,为此一或彼一义造作名想,故为“名”;又以种种方式令人了知,故为“概念”。至于有表义变化之语词,其以种种方式令人了知世俗谛与胜义谛,其为“概念”自不待言。语词本身,实应全视为“概念”,如圣典所示:“词无碍解(niruttipaṭisambhidā)以有限为所缘”、“词无碍解以现在为所缘”、“词无碍解以外部为所缘”。然于此处,因主述语词转起之因,故以“名”来阐明其义。如是,依古师所取、被称为“名概念”、具有多种形式的特殊共相,即语词转起之因,当知纵是一所知境,亦可有多种“相”。是故,已达无碍解之具寿(āyasmā)苏赫曼陀(Suhemanto)曰—— ‘‘Sataliṅgassa atthassa, satalakkhaṇadhārino; Ekaṅgadassī dummedho, satadassīva paṇḍito’’ti. 具百相之义,持百种特征;愚者见一端,智者见百态。 Evaṃ sabbābhidhānesupi iminā nayena yathārahaṃ attho vibhāvetabbo nayaññūhi. 如是,于一切名,知理者当以此理则,恰如其分地辨明其义。 Vidi avayave. Vindati. Yadi abhidhānamatthi, ‘‘vindo’’ti dissati. Yathā kaṇḍati. Kaṇḍo. 词根vid用于“部分”(avayava)义。其动词为vindati。若有名词,则可见为vindo。犹如kaṇḍati,其名词为kaṇḍo。 Khidi avayaveti candaviduno vadanti. Tesaṃ mate ‘‘khindatī’’ti rūpaṃ. 月亮派(Canda)学者言,词根khid用于“分解”(avayava)义。依其之见,其动词形式为khindati。 Nidi kucchāyaṃ. Kucchāsaddo garahattho. Nindati. Nindā. 词根nid用于“责备”(kucchā)义。Kucchā一词意为“谴责”(garahā)。其动词为nindati,名词为nindā。 Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva; Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ; Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito. 阿图拉(Atula),此乃古之道,非独今日然。人责默然者,亦责多语者,亦责寡言者,世无不被责。 Avaṇṇo [Pg.90] aguṇo nindā, garahā ayasopi ca; Asiloko akitti ca, asilāghā ca atthuti. 恶评、劣德与责备,谴责、恶名亦复然;坏誉、非议与不赞,以及无有赞美言。 Nanda samiddhiyaṃ. Akammikā dhātu. Nandati puttehi puttimā. Nandāya nuna maraṇena. Nandasi sirivāhana. Nandanaṃ vanaṃ. Abhisaddayoge panāyaṃ sakammakopi. Abhinandanti āgataṃ nābhinandanti maraṇaṃ. 词根nand用于“繁荣”(samiddhi)义。此为不及物动词词根。例如:有子者因子而欢喜。难陀(Nandā)或因死而喜。光辉车乘者(sirivāhana),汝欢喜。欢喜林(Nandanaṃ vanaṃ)。然与前缀abhi连用时,此词根亦可为及物动词。例如:彼等欢迎到来,不欢迎死亡。 Sirīva rūpiniṃ disvā, nanditaṃ āsi taṃ kulaṃ; Tena nandāti me nāmaṃ, sundaraṃ pavaraṃ ahu. 见彼美如吉祥天女(Sirī),其家族欢喜;因此我名“难陀”(Nandā),美好而殊胜。 Rammaṃ veḷuvanaṃ yena, na diṭṭhaṃ sugatālayaṃ; Na tena nandanaṃ diṭṭhaṃ, iti maññe mahesayaṃ. 若人未曾见,悦意竹林(Veḷuvana),善逝之住处;大仙我思忖,彼实未曾见,天界欢喜园(Nandana)。 Yena veḷuvanaṃ diṭṭhaṃ, naranandananandanaṃ; Sudiṭṭhaṃ nandanaṃ tena, amarindasunandanaṃ. 若人已见竹林(Veḷuvana),令世人欢喜之乐园;彼已善见欢喜园(Nandana),天帝之善喜园(Sunandana)。 Cadi hilādane dittiyañca. Hilādanaṃ sukhanaṃ. Ditti sobhā. Candati. Candano, cando. 词根cad用于“使喜悦”(hilādana)与“发光”(ditti)义。Hilādana意为“使快乐”。Ditti意为“光辉”。其动词为candati。其名词派生词有candano(旃檀)与cando(月亮)。 Ettha ca candanassapi anekāni nāmāni – candanaṃ, gandhasāro, malayajo, suvaṇṇacandanaṃ, haricandanaṃ, rattacandanaṃ, gosītacandanaṃ. Candayati hilādayati sītaguṇasamaṅgitāya sattānaṃ paliḷāhaṃ vūpasamentaṃ sukhaṃ uppādetīti candanaṃ. Candoti somo, sopi candayati hilādayati sītaguṇasampattiyā attano pabhāya sattānaṃ pariḷāhaṃ vūpasamento sukhaṃ uppādetīti candoti vuccati. Atha vā candati dibbati siriyā virocatīti cando. Āgamaṭṭhakathāsu pana ‘‘chandaṃ janetīti cando’’ti vuttaṃ. Tassāpi anekāni nāmāni – 于此,旃檀亦有数名——旃檀(candana)、香髓(gandhasāra)、马拉雅生(malayaja)、黄金旃檀(suvaṇṇacandana)、青旃檀(haricandana)、赤旃檀(rattacandana)、牛头旃檀(gosītacandana)。因其具清凉之性,能使有情欣悦,平息其热恼,生起安乐,故名“旃檀”。月亮(cando)即苏摩(soma),其亦因具足清凉之性,以自身光芒平息有情热恼,生起安乐,故名“月亮”。或曰:因其照耀、闪亮、以光辉而发光,故名“月亮”。然于圣典义注(Āgamaṭṭhakathā)中则言:“因其能生起欲求(chanda)”,故名“月亮”。其亦有数名—— Cando [Pg.91] nakkhattarājā ca, indu somo nisākaro; Candimā mā nisānātho, osadhī so nisāpati. 月、星宿王,月、苏摩、造夜者;月神、月、夜之主,药草主、夜之主。 Uḷurājā sasaṅko ca, himaraṃsi sasīpi ca; Dvijarājā sasadharo, tārāpati himaṃsu ca. 星辰王、怀兔者,冷光者、亦持兔;双生王、持兔者,众星主、冷光者。 Kumudabandhavo ceva, migaṅko ca kalānidhi; Sudhaṃ sudhi dhūpi yūpa-rasmi ceva khamākaro; Nakkhatteso ca rajanī-karo subbhaṃsu eva ca. 睡莲之友、鹿印者、技艺之库;甘露、贤者、香熏者、柱光者、虚空之源;群星之主、造夜者、以及白光者。 Tadi cetāyaṃ. Tandati. Tandī. 词根tad用于“疲倦”义。其动词为tandati,名词为tandī。 Kadi kaladi avhāne rodane ca. Kandati, pakkandati. Pakkanduṃ, kandanto, kalandako. 词根kad与kalad用于“呼唤”(avhāna)与“哭泣”(rodana)义。其动词为kandati、pakkandati。派生词有pakkanduṃ、kandanto、kalandako。 Kalidi paridevane. Kalindati. 词根kalid用于“悲叹”(paridevana)义。其动词为kalindati。 Khoda paṭighāte. Khodati. 词根khod用于“撞击”(paṭighāta)义。其动词为khodati。 Khanda gatisosanesu. Khandati. Khando. Khando nāma eko devo, yo ‘‘kumāro sattidharo’’ti ca vuccati. 词根khand用于“行进”(gati)与“干涸”(sosana)义。其动词为khandati。名词为khando。又,有一位名叫塞建陀(Khanda)的天神,亦被称为“持矛童子”(kumāro sattidharo)。 Khudi āpavane. Khundati. 词根khud用于“播种”(āpavana)义。其动词为khundati。 Sidi sītiye. Sītiyaṃ sītibhāvo. Sindati. Sosindo, sotatto. 词根sid用于“寒冷”(sītiya)义。Sītiyaṃ意为“寒冷的状态”(sītibhāvo)。其动词为sindati。派生词有sosindo、sotatto。 Vanda abhivādanathutīsu. Vandati, abhivandati. Abhivandanā, vandanaṃ, vandako. 词根vand用于“礼敬”(abhivādana)与“赞颂”(thuti)义。其动词为vandati、abhivandati。其名词派生词有abhivandanā、vandanaṃ、vandako。 Ettha pana vandatīti padassa namassati thometi vāti attho. Tathā hi suttantaṭīkākāro ‘‘vandeti vandāmi thomemi vā’’ti āha. 于此,vandati一词,其义为“礼拜”(namassati)或“赞颂”(thometi)。诚如经疏(suttantaṭīkā)作者所言:“vandeti意为‘我礼敬’(vandāmi)或‘我赞颂’(thomemi)”。 Bhadi kallāṇe sokhiye ca. Kallāṇaṃ kalyāṇaṃ, sokhiyaṃ sukhino bhāvo, sukhamiccevattho. Bhandati. Bhandako, bhaddo, bhadro. 词根bhad用于“贤善”(kallāṇa)与“安乐”(sokhiya)义。Kallāṇaṃ即kalyāṇaṃ。Sokhiyaṃ是快乐者(sukhino)的状态,义即是“乐”。其动词为bhandati。派生词有bhandako、bhaddo、bhadro。 Madi [Pg.92] thutimodamadasupanagatīsu. Mandati. Mando. 词根 Madi 用于“赞颂、喜悦、沉醉、睡眠、行进”等义。其动词形式为 mandati (变得迟钝)。名词为 mando (迟钝者,愚者)。 Ettha pana mandoti aññāṇīpi bāladārakopi vuccati. Tattha aññāṇī mandati aññāṇabhāvena appasaṃsitabbampi puggalaṃ thometīti mando. Mandati amoditabbaṭṭhānepi modatīti mando. Mandati dānasīlādipuññakriyāsu pamajjatīti mando. Mandati attano ca paresañca hitāhitaṃ acintento khādanīyabhojanīyādīhi attano kāyaṃ sañjātamedaṃ kurumāno supatīti mando. Mandati ayuttaṃ paresaṃ kriyaṃ diṭṭhānugatiāpajjanena gacchati gaṇhātīti mando. Atha vā mandati punappunaṃ paṭisandhiggahaṇavasena gabbhaṃ gacchatīti mando. Vuttañhi bhagavatā ‘‘punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti. Bāladārako pana mandati yuttāyuttamajānanto uttānaseyyaṃparivattanaseyyaṃ vā supatīti mando. Tathā hi – 此处所谓愚者,也指无知者和幼童。其中,无知者因其无知而赞叹不应受赞叹之人,故为愚。在不应喜悦之处喜悦,故为愚。于布施、持戒等福业懈怠,故为愚。不思己他之利害,只以食物等令身体肥胖而眠睡,故为愚。见他人行不当之事而仿效,故为愚。或因屡屡受生而入胎,故为愚。如世尊所说:“愚者一再入胎。”至于幼童,因其不知何为适当、何为不当,或仰卧或翻身而睡,故为愚。诚然如此—— ‘‘Nonītasukhumālaṃ maṃ, jātapallavakomalaṃ; Mandaṃ uttānasayanaṃ, pisācabhayatajjitā. “我身如新酪般细嫩,又似新芽般柔软;孩儿仰卧在床上,因惧鬼魅而惊颤。 Pādamūle mahesissa, sāyesuṃ dīnamānasā; Idaṃ dadāma te nātha, saraṇaṃ hohi nāyakā’’ti 他们心怀愁苦,将(孩儿)置于大仙足下,说:“主啊,我们将此献予您,愿您,领导者,作为我们的皈依!”’ Vuttaṃ, iti uttānasayanato paṭṭhāya yāva mandadasakaṃ, tāva ‘‘mando’’ti ‘‘dārako’’ti daṭṭhabbo. Appatthavācakopi pana mandasaddo hoti, so pāṭipadikattā idha nādhippeto, atha vā mandati appabhāvena gacchati pavattatīti nipphannapāṭipadikavasenapi gahetabbo. 如是说,当知从仰卧开始,直到“愚之十年”(mandadasaka),他应被视为“愚者”(mando)或“孩童”(dārako)。然而,“manda”一词也有微小之义,但因其为名词词干,此处不取此义。或者,也可从其派生名词词干的角度,理解为“以微弱之力而行、而转起”。 Muda hāse. Hasanaṃ hāso tuṭṭhi. Modati, pamodati. Sammodati. Sammodako. Sammodamānā gacchanti muditā. Mudā. 词根 Muda,义为喜笑。喜笑(hasanaṃ)即是“hāsa”(笑)、“tuṭṭhi”(喜悦)。Modati (他欢喜),pamodati (他极欢喜),sammodati (他共同欢喜)。Sammodako (共同欢喜者)。Sammodamānā gacchanti muditā (他们共同欢喜、欣悦地走着)。Mudā (以欢喜)。 Hada [Pg.93] karīsossagge. Karīsossaggo nāma karīsassa ossajjanaṃ vissajjanaṃ. Hadati. Uhadati. Hadano. 词根 Hada,义为排泄粪便(karīsossagge)。所谓排泄粪便,即是粪便的排出、舍弃。Hadati (他排泄)。Uhadati (他用力排泄)。Hadano (排泄者)。 Ettha ca ‘‘yesaṃ no santhate dārakā uhadantipi ummihantipī’’ti ayaṃ pāḷi nidassanaṃ, tatra uhadantipīti vaccampi karonti. Ummihantipīti passāvampi karonti. Pacchimapadassattho miha secaneti dhātuvasena daṭṭhabbo. Ayaṃ pana curādigaṇepi vattati dvigaṇikattā. Imasmiñhi ṭhāne ‘‘mutteti ohadeti cā’’ti cariyāpiṭakapāḷippadeso nidassanaṃ. Tattha muttetīti passāvaṃ karoti. Ohadetīti karīsaṃ vissajjeti. 于此,“我们的孩子在其上大小便”(yesaṃ no santhate dārakā uhadantipi ummihantipī)此句巴利语即为例证。其中,“uhadanti”意为排便,“ummihanti”意为排尿。后一词之义当依词根“mih”(排尿)而知。此(词根“had”)亦用于朱罗提(curādi)语基类,因其属于两个语基类之故。于此,来自《所行藏》(Cariyāpiṭaka)的“排尿与排便”(mutteti ohadeti cā)一节亦为例证。其中,“mutteti”意为排尿,“ohadeti”意为舍弃粪便。 Uda mode kīḷāyañca. Udati. Udānaṃ. Udaggo. 词根 Uda,义为喜悦与嬉戏。Udati (他喜悦)。Udānaṃ (自说语)。Udaggo (意气高扬者)。 Tattha udānanti kenaṭṭhena udānaṃ? Udānanaṭṭhena. Kimidaṃ udānanaṃ nāma? Pībhivegasamuṭṭhāpito udāhāro. Yathā hi yaṃ telādi minitabbavatthu mānaṃgahetuṃ na sakkoti, vissanditvā gacchati, taṃ ‘‘avaseko’’ti vuccati. Yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ ‘‘ogho’’ti vuccati, evameva yaṃ pītivegasamuṭṭhāpitaṃ vitakkavipphāraṃ hadayaṃ sandhāretuṃ na sakkoti, so adhiko hutvā anto asaṇṭhahitvā vacīdvārena nikkhamanto paṭiggāhakanirapekkho udāhāraviseso ‘‘udāna’’nti vuccati. Udaggoti sañjātasomanasso. 此处,“自说语”(udāna)以何义而为“自说语”?以“发出之声”(udānana)为义。此“发出之声”为何?是由喜悦之力所引发的言语。譬如,量具无法容纳所要计量的油等物而溢出,此谓“残余”(avaseko);又如,池塘无法容纳水而漫溢,此谓“洪流”(ogho);同理,由喜悦之力所引发的思绪扩张,心无法容纳时,其量过多,无法安住于内,遂从语门而出,成为一种不依赖于接受者的特殊言语,此谓“自说语”(udāna)。“意气高扬”(udaggo)即是生起喜悦。 Kuda khuda guda kīḷāyameva. Kodati. Khodati. Godati. 词根 Kuda、Khuda、Guda,仅用于嬉戏义。Kodati。Khodati。Godati。 Sūda paggharaṇe. Sūdati. Suttaṃ. Sūdo. Rañño sūdā mahānase. 词根 Sūda,义为流出。Sūdati (它流出)。Suttaṃ (经)。Sūdo (厨师)。Rañño sūdā mahānase (国王的厨师们在御膳房)。 Ettha [Pg.94] ca suttanti sūdati dhenu viya khīraṃ atthe paggharāpetīti suttaṃ, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ. Sakammikadhātuttā pana ‘‘paggharāpetī’’ti kāritavasena attho kathetuṃ labbhati. Tathā hi ‘‘karotī’’ti padassa ‘‘nipphādetī’’ti attho kathetuṃ labbhati. Sūdoti bhattakāro. Yo ‘‘āḷāriko, odaniko, sūpakāro, rasako’’ti ca vuccati. Sūdati ‘‘evañcevañca kate khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sugandhaṃ manāpaṃ surasañca bhavissatī’’ti randhanakriyāya sukusalatāya rasaṃ paggharāpeti abhinibbattetīti sūdo. 在此,所谓经(sutta),是因其能令义理流出,犹如母牛流出牛乳,故为经,即三藏佛语。然因其为及物动词词根,“paggharāpeti”(令流出)之义可以使役态来解释。诚然,‘karoti’(做)一词之义可解释为‘nipphādeti’(完成)。所谓厨师(sūdo),即是炊事员(bhattakāro),亦称‘āḷārika’(厨工)、‘odanika’(饭师)、‘sūpakāra’(羹师)、‘rasaka’(味师)。厨师因其善于烹调,心想‘如此如此制作,食物便会芳香、可意、美味’,而令美味流出、产生,故名厨师。 Rahada abyattasadde. Rahadati. Rahado. 词根 Rahada,义为不清晰之声。Rahadati (他发出不清晰之声)。Rahado (湖)。 Hilādi sukhe ca. Cakāro pubbatthāpekkhako. Hilādati. Hilādanaṃ, hilādo, mettāsahāyakatasattamahāhilādo. 词根 Hilādi,亦用于安乐义。“Ca”字关联前义。Hilādati (他欢喜)。Hilādanaṃ (欢喜),hilādo (欢喜),mettāsahāyakatasattamahāhilādo (由慈心而结为友伴之众生的大欢喜)。 Sadda kucchite sadde. Saddati. 词根 Sadda,义为可鄙之声。Saddati (他发声)。 Mida snehe. Sneho nāma vasāsaṅkhāto sneho pītisnehoti duvidho. Idha pana vasāsaṅkhāto sneho adhippeto, medati medo. 词根 Mida,义为润泽。所谓润泽(sneha),有脂油之润泽与喜爱之情二种。此处意指脂油之润泽。Medati (他肥胖);medo (脂肪)。 Ettha ca medatīti medasahito bhavati ayaṃ purisoti attho. Medo nāma thūlassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito patthinnasineho, so vaṇṇena haliddivaṇṇo hoti. Kārite ‘‘medeti medayatī’’ti rūpāni. Tathā hi ‘‘te imaṃ kāyaṃ balaṃ gāhenti nāma brūhenti nāma medenti nāmā’’ti pāḷi dissati. Tattha medentīti sañjātamedaṃ karontīti attho. Imissā pana dhātuyā divādigaṇaṃ pattāya pītisinehatthe ‘‘mejjatī’’ti suddhakatturūpaṃ bhavati. Curādigaṇaṃ pana [Pg.95] pattāya ‘‘medeti medayatī’’ti suddhakatturūpāni bhavantīti daṭṭhabbaṃ. 此处,“medati”之义为“此人具足脂肪”。所谓脂肪,是遍布于肥胖者全身、或依附于瘦者小腿肉等处的延展性脂油,其色如姜黄。其使役态形式为“medeti”、“medayati”。诚然,可见巴利语云:“他们确实令此身强壮,确实令此身增长,确实令此身生脂。”其中,“medenti”意为“令脂肪生成”。然而,当此词根属于divādi词组时,用于表达喜爱之情时,其形式为“mejjati”。当其属于curādi词组时,当知其形式为“medeti”、“medayati”。 Sida mocane. Sidati. Sedo. 词根 Sida,义为释放。Sidati (他释放)。Sedo (汗)。 Sanda pasavane. Pasavanaṃ sandanaṃ avicchedappavatti. Sandati udakaṃ. Mahanto puññābhisando. 词根 Sanda,义为流出。流出(pasavanaṃ)即是流动(sandanaṃ)、无间断地进行(avicchedappavatti)。Sandati udakaṃ (水流动)。Mahanto puññābhisando (大福德之流)。 Ettha ca puññābhisandoti puññappavāho, puññanadītipi vattuṃ yujjati. 此处“福德之流”即是福德的流动,亦可说为“福德之河”。 Madda maddane. Maddabhi, pamaddati. Mārasenappamaddano. Kaṇṭakaṃ maddati. 词根 Madda,义为碾碎。Maddati (他碾碎),pamaddati (他彻底碾碎)。Mārasenappamaddano (碾碎魔军者)。Kaṇṭakaṃ maddati (他碾碎荆棘)。 Kadi velambe. Vilambabhāvo velambo. Kandati. (词根)Kadi,于迟延义。迟延的状态即是“velamba”。Kandati(他哭喊)。 Kada avhāne rodane ca. Kadati. (词根)Kada,于呼唤、哭泣义。Kadati(他呼唤或哭泣)。 Khadi ujjhane. Chandati. (词根)Khadi,于舍弃义。Chandati(他意欲)。 Sada sādane. Sadati. Assādo. (词根)Sada,于尝味义。Sadati(他尝味)。Assādo(滋味,享受)。 Sīda visaraṇagatyāvasānesu. Visaraṇaṃ vippharaṇaṃ. Gatyāvasānaṃ gamanassa avasānaṃ osānaṃ abhāvakaraṇaṃ, nisīdananti attho. Sīdati, lābūni sīdanti. Saṃsīdati, osīdati, pasīdati, vippasīdati. Pasādo. Pasanno. Vippasanno. Pasādako. Pasādito. Pāsādo. Osīdāpako. Kusīto. Āsīno. Nisinno. Nisinnako. Sannisīvesu pakkhisu. Nisīdanaṃ, nisinnaṃ. Nisajjā. Gonisādo, upanisā. Sīdeti. Sīdayati. Sīdāpeti. Sīdāpayati. Pasādeti. Nisīdituṃ. Nisīdāpetuṃ, nisādetuṃ, nisīdāpeti, nisīdāpetvā. Ucchaṅge maṃ nisādetvā, pitā atthānusāsati. Nisīditvātipi pāṭho. Nisīditvā. Nisīditvāna. Nisīdituna[Pg.96]. Nisīdiya. Nisīdiyāna. Saṃsīditvā. Avasīditvā. Osīditvā. (词根)Sīda,于散开、行、终尽义。散开(visaraṇaṃ)即遍布(vippharaṇaṃ)。行之终尽(gatyāvasānaṃ)即去之终止、完结、消失,义为坐下(nisīdanaṃ)。Sīdati(他下沉),lābūni sīdanti(葫芦下沉)。Saṃsīdati(沉没),osīdati(陷落),pasīdati(清净),vippasīdati(极清净)。Pasādo(净信)。Pasanno(已清净者)。Vippasanno(极清净者)。Pasādako(令清净者)。Pasādito(被令清净者)。Pāsādo(殿堂)。Osīdāpako(令陷落者)。Kusīto(懒惰者)。Āsīno(坐者)。Nisinno(已坐者)。Nisinnako(已坐者)。Sannisīvesu pakkhisu(于已栖息之群鸟中)。Nisīdanaṃ(坐具,坐),nisinnaṃ(坐)。Nisajjā(坐)。Gonisādo(牛栏),upanisā(近因)。Sīdeti、sīdayati、sīdāpeti、sīdāpayati(令下沉)。Pasādeti(令清净)。Nisīdituṃ(为坐)。Nisīdāpetuṃ、nisādetuṃ(为令坐),nisīdāpeti(令坐),nisīdāpetvā(令坐已)。Ucchaṅge maṃ nisādetvā, pitā atthānusāsati(父亲让我坐于膝上后,教导我义利)。亦有“nisīditvā”之读法。Nisīditvā、nisīditvāna、nisīdituna、nisīdiya、nisīdiyāna(坐已)。Saṃsīditvā(沉没已)。Avasīditvā(消沉已)。Osīditvā(陷落已)。 Tattha kusītoti vīriyenādhigantabbassa atthassa alābhato kucchitenākārena sīdatīti kusīto. Atha vā sayampi kucchitenākārena sīdati aññepi sīdāpeti taṃ nissāya aññesaṃ sīdanassa sambhavatoti kusīto. Tathā hi vuttaṃ – 此处,所谓懒惰者,是指因无法通过精进获得应得之利,而以可鄙之状沉沦,故为懒惰者。或者,自己以可鄙之状沉沦,亦令他人沉沦,因依止于他,他人亦可能沉沦,故为懒惰者。诚然如是说: ‘‘Parittaṃ kaṭṭhamārūyha, yathā sīde mahaṇṇave; Evaṃ kusītamāgamma, sādhajīvīpi sīdatī’’ti; “犹如乘小木,沉于大海洋;如是近懒人,善住者亦沉。” Kusītoti cettha dassa tattaṃ ‘‘sugato’’ti ettha viya ‘‘satasmīti hotī’’ti ettha viya ca. Tathā hi sīdatīti sataṃ, aniccassetaṃ adhivacanaṃ. Iminā ucchedadiṭṭhi vuttā. Sataiti cettha avibhattiko niddeso. Sannisīvesūti parissamavinodanatthaṃ sabbaso nisīdantesu, vissamamānesūti attho, dakārassa vakāraṃ katvā niddeso. Nisīdananti nisīdanakriyā. Mañcapīṭhādikaṃ vā āsanaṃ. Tañhi nisīdanti etthāti nisīdananti vuccati. Nisinnanti nisīdanakriyā eva. Ettha pana ‘‘gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinnanti kukkuccaṃ upadahatītiādīsu cassa payogo veditabbo. Ettha hi gamanaṃ gabhaṃ, ṭhānaṃ ṭhitaṃ, nisīdanaṃ nisannaṃ, supanaṃ suttaṃ, jāgaraṇaṃ jāgaritaṃ, bhāsanaṃ bhāsitanti vuccati. Nisajjāti nisīdanā. Gonisādoti gonisajjanā. Upanisāti upanisīdati phalaṃ etthāti upanisā, kāraṇaṃ. Nisādetunti nisīdāpetuṃ. Nisādetvāti nisīdāpetvā. 于此“kusīto”一词中,“d”作“t”,犹如“sugato”及“satasmīti hoti”。诚然,“sīdati”(沉没)即是“sataṃ”(已毁坏),此为“anicca”(无常)之同义词,以此宣说断见。于此“sata”为无格变化之指示词。“Sannisīvesu”意为“为消除疲劳而完全坐下”,即放松,此为“d”字作“v”字之指示。“Nisīdanaṃ”是坐的行为,或指床、凳等座位,因人于其上坐,故名“nisīdanaṃ”。“Nisinnaṃ”即坐的行为。于此,如“于行、住、坐、卧、醒、语、默时,具足正知”及“我疑汝与女人独坐而生懊恼”等例中,当知其用法。此处,行动(gamanaṃ)称“已行”(gataṃ),站立(ṭhānaṃ)称“已站”(ṭhitaṃ),坐(nisīdanaṃ)称“已坐”(nisinnaṃ),睡眠(supanaṃ)称“已睡”(suttaṃ),清醒(jāgaraṇaṃ)称“已醒”(jāgaritaṃ),言说(bhāsanaṃ)称“已说”(bhāsitaṃ)。“Nisajjā”即坐。“Gonisādo”即牛之坐卧处(gonisajjanā)。“Upanisā”,果从其近坐而生,故为“upanisā”,即因缘。“Nisādetuṃ”即“nisīdāpetuṃ”(为令坐)。“Nisādetvā”即“nisīdāpetvā”(令坐已)。 Bhāve [Pg.97] napuṃsako ñeyyo, nisinnanti ravo pana; Vāccaliṅgo tiliṅgo so, gatādīsupyayaṃ nayo. 当知,表述状态时为中性,然“nisinna”一词,随所饰言变三性,“gata”等亦同此理。 Cada yācane. Yācanaṃ ajjhesanaṃ. Cadati. (词根)Cada,于乞求义。乞求(yācanaṃ)即是恳求(ajjhesanaṃ)。Cadati(他乞求)。 Mida meda medhāhiṃsāsu. Midati. Medati. (词根)Mida、Meda,于爱恋、伤害义。Midati(他爱恋),medati(他伤害)。 Nida neda kucchāsannikarisesu. Kucchā garahā. Sannikarisaṃ vohāraviseso. Nidati. Nedati. (词根)Nida、Neda,于鄙视、斥责义。鄙视即是谴责。斥责是一种特殊的言语。Nidati(他鄙视)。Nedati(他斥责)。 Bundi nisāne. Nisānaṃ tejanaṃ tikkhatā. Bundati. Bondi. (词根)Bundi,于磨砺义。磨砺即是使之锐利、锋利。Bundati(他磨砺)。Bondi(锋利)。 Ettha ca bondīti sarīraṃ. Tañhi bundāni tikkhāni pisuṇapharusavācādīni vā paññāvīriyādīni vā ettha santīti bondīti vuccati, saññogaparattepi ukārassokārādeso, pāpakalyāṇajanavasenesa attho daṭṭhabbo. Bondisaddassa sarīravācakatā pana – 于此,“bondi”即是身体。因为于此身中,有利如恶语、粗语等,亦有利如慧、精进等存在,故称为“bondi”。即使在后面有结合辅音时,u也会变成o。此义当依善人与恶人而了知。至于“bondi”一词表示身体,可见于如下: ‘‘Nāhaṃ puna na ca puna, na cāpi apunappunaṃ; Hatthibondiṃ pavekkhāmi, tathā hi bhayatajjito’’tiādīsu “我不再,亦不复,永不再复,进入于象身,因我为怖畏所慑。”等。 Daṭṭhabbā. Imānissa nāmāni – 应当了知。这些是它的名称—— Kāyo dehaṃ sarīrañca, vapu bimbañca viggahaṃ; Bondi gattaṃ tanu ceva, attabhāvo tathūpadhi; Samussayoti cetāni, dehanāmāni honti hi. 身、躯与身体,色身、形像与形体;身、肢体与身,自体以及所依;还有积聚,当知这些,皆是身体之名。 Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ. Vadati, vajjati. Vadeti, ovadati, ovadeti, paṭivadati. Abhivadati, anuvadati, upavadati, apavadati. Nivadati. Aññānipi yojetabbāni. Tattha ‘‘vajjantu bhonto amma’’nti pāḷidassanato vajjatīti padaṃ vuttaṃ. Keci pana garū ‘‘vajjetī’’ti rūpaṃ icchanti, taṃ upaparikkhitvā yuttañce gahetabbaṃ, ‘‘upāsako bhikkhuṃ vadeti. Tena yogena janakāyaṃ, ovadeti mahāmunī’’ti ca dassanato vadeti ovadetīti ca vuttaṃ. Sabbānetāni suddhakattupadāni. (词根)Vada,于清晰的言说义。Vadati、vajjati(他说)。Vadeti(他使说),ovadati(他劝告),ovadeti(他使劝告),paṭivadati(他回答)。Abhivadati(他问候),anuvadati(他复述),upavadati(他斥责),apavadati(他诽谤)。Nivadati(他告知)。其他亦应类推。其中,根据圣典所见之“诸位贤者,请说!”,而说有‘vajjati’一词。但有些老师希望用‘vajjetī’的形式,应当审查,若合理则应采纳。又根据圣典所见之“优婆塞对比丘说。以此因缘,大仙劝诫众人”,而说有‘vadeti’与‘ovadeti’。所有这些都是主动语态动词。 Ovādeti[Pg.98], vādayati, vādāpeti, vādāpayati. Vajjento, vajjayanto, imāni hetukattupadāni. Ovādeti(使劝告)、vādayati(使说)、vādāpeti(使令说)、vādāpayati(使令说)。Vajjento、vajjayanto(使说时)。这些都是使役动词。 Kamme ‘‘vadiyati, ovadiyati, vajjiyati. Vadiyamāno, vajjamāno, ovadiyamāno, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ’’ iccādīni bhavanti. ‘‘Vādo, ovādo, paṭivādo, pavādo, abhivādanaṃ, anuvādo, upavādo, apavādo, vivādo, nivādanaṃ, vajjaṃ, vadanaṃ’’ iccevamādīni nāmikapadāni yojetabbāni. 在被动语态中,有“vadiyati、ovadiyati、vajjiyati”(被说、被劝告、被说)。例如:‘被说者、被说者、被劝告者、被劝告者,不奉行教诫’等等。名词如‘vādo(言说)、ovādo(劝诫)、paṭivādo(反驳)、pavādo(主张)、abhivādanaṃ(敬礼)、anuvādo(复述)、upavādo(斥责)、apavādo(非难)、vivādo(争论)、nivādanaṃ(告知)、vajjaṃ(过失/言语)、vadanaṃ(言说/面容)’等,都应相应地组合运用。 ‘‘Vadituṃ, vaditvā, vivaditvā’’ iccevamādīni ca tumantādīni padāni. 以及“vadituṃ(为说)、vaditvā(说已)、vivaditvā(争论已)”等以不定式(-tuṃ)等结尾的词。 Tattha vādoti kathā. Vaditabbaṃ vattabbanti vajjaṃ, kiṃ taṃ? Vacanaṃ. Etena saccavajjena, samaṅginī sāmikena homīti ettha hi vacanaṃ ‘‘vajja’’nti vuccati. Vadanti etenāti vadanaṃ, mukhaṃ. Mukhassa hi imāni nāmāni – 于此,“vādo”即是谈话。应说、当说者,是为“vajja”。那是什么?是言语。例如在‘以此真实语(saccavajja),愿我与夫主结合’一句中,言语即被称为“vajja”。人们用它来说话,是为“vadana”,即口。口有如下这些名称: Vadanaṃ lapanaṃ tuṇḍaṃ, mukha massañca ānanaṃ; Sūkarādimukhaṃ tuṇḍa-miti ñeyyaṃ visesato. Vadanaṃ、lapanaṃ、tuṇḍaṃ,mukhaṃ、assañca、ānanaṃ。猪等的口,当特知为“tuṇḍa”。 Tatra vadatīti pitā puttaṃ vadati. Apica vadatīti bherī vadati, nādaṃ muñcatīti attho. Esa nayo vajjatīti etthāpi. 于此,`vadati`(他说)是指父亲对儿子说话。又,`vadati`(它说)也指鼓在响,意思是发出声音。此理则亦适用于`vajjati`一词。 Tatrāyaṃ padamālā, vadati, vadanti. Vadasi, vadatha. Vadāmi, vadāma. Vadate, vadante. Vadase, vadavhe. Vade, vadamhe. 此处是其词形变化:`vadati`(他说),`vadanti`(他们说)。`vadasi`(你说),`vadatha`(你们说)。`vadāmi`(我说),`vadāma`(我们说)。`vadate`(他说,为己),`vadante`(他们说,为己)。`vadase`(你说,为己),`vadavhe`(你们说,为己)。`vade`(我说,为己),`vadamhe`(我们说,为己)。 Vadatu, vadantu. Vadāhi, vada, vadatha. Vadāmi, vadāma. Vadataṃ, vadantaṃ. Vadassu, vadavho. Vade, vadāmase. (命令式主动语态:)`vadatu`(让他说),`vadantu`(让他们说)。`vadāhi`/`vada`(你说),`vadatha`(你们说)。`vadāmi`(让我说),`vadāma`(让我们说)。(命令式中间语态:)`vadataṃ`(让他为己说),`vadantaṃ`(让他们为己说)。`vadassu`(你为己说),`vadavho`(你们为己说)。`vade`(让我为己说),`vadāmase`(让我们为己说)。 Vajjati, vajjanti. Vajjasi, vajjatha. Vajjāmi, vajjāma. Vajjate, vajjante. Vajjase, vajjavhe. Vajje, vajjamhe. (`vajjati`的词形变化:)`vajjati`(他说),`vajjanti`(他们说)。`vajjasi`(你说),`vajjatha`(你们说)。`vajjāmi`(我说),`vajjāma`(我们说)。`vajjate`(他说,为己),`vajjante`(他们说,为己)。`vajjase`(你说,为己),`vajjavhe`(你们说,为己)。`vajje`(我说,为己),`vajjamhe`(我们说,为己)。 Vajjatu[Pg.99], vajjantu. Vajjāhi, vajja, vajjatha. Vajjāmi, vajjāma. Vajjataṃ, vajjantaṃ. Vajjassu, vajjavho. Vajje, vajjāmhase. Imā dve padamālā vadadhātussa vajjādesavasena vuttāti daṭṭhabbaṃ. Atrāyaṃ sukhumatthavinicchayo, ‘‘mānussakā ca dibbā ca, tūriyā vajjanti tāvade’’ti pāḷi. Ettha vajjantīti idaṃ suddhakattupadaṃ taddīpakattā. Kiṃ viya? (`vajjati`的命令式:)`vajjatu`(让他说),`vajjantu`(让他们说)。`vajjāhi`/`vajja`(你说),`vajjatha`(你们说)。`vajjāmi`(让我说),`vajjāma`(让我们说)。`vajjataṃ`(让他为己说),`vajjantaṃ`(让他们为己说)。`vajjassu`(你为己说),`vajjavho`(你们为己说)。`vajje`(让我为己说),`vajjāmhase`(让我们为己说)。当知这两组词形变化是词根`vad`经`vajja`替换后而说。于此有一细微的义理抉择。如圣典所说:“人间与天上的乐器,彼时皆鸣响。”于此,`vajjanti`一词是主动语态动词,因其表明(乐器自身鸣响)。犹如什么? ‘‘Udīrayantu saṅkhapaṇavā, vadantu ekapokkharā; Nadantu bheī sannaddhā, vaggū vadantu dundubhī’’ti “让海螺与小鼓发出声响,让单面鼓鸣响;让绷紧的战鼓怒吼,让悦耳的大鼓作响。” Ettha ‘‘udīrayantu vadantu’’ādīni viya. Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vajjantīti vajjiṃsūti atītavacane vattamānavacanaṃ veditabba’’nti suddhakattuvasena vivaraṇaṃ kataṃ, tasmā īdisesu ṭhānesu vadadhātussa vajjādeso daṭṭhabbo. 于此,就如“让他们发声”、“让他们说”等词一样。诚然,在义注中,对主动语态作了如此解释:“`vajjanti`(他们响)即是`vajjiṃsu`(他们响过),当知此处是以现在时态表示过去时态。”因此,在类似的地方,当见了知词根`vad`被替换为`vajja`。 ‘‘Saṅkhā ca paṇavā ceva, athopi diṇḍimā bahū; Antalikkhamhi vajjanti, disvānaccherakaṃ nabhe’’ti “海螺与小鼓,以及众多定音鼓,在空中鸣响,因见到天空中的奇迹。” Ettha pana vajjantīti hetukattupadaṃ taddīpakattā. Tañca kho vaṇṇasandhivisayattā vādayantīti kāritapadarūpena siddhaṃ. Tathā hi ‘‘vādayantī’’ti padarūpaṃ patiṭṭhapetvā yakāre pare saralopo kato, dyakārasaññogassa jjakāradvayaṃ pubbakkharassa rassattañca bhavati. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vajjantīti vādayantī’’ti hetukattuvasena vivaraṇaṃ. Tathā hi ‘‘devatā nabhe accherakaṃ bhagavato yamakapāṭihāriyaṃ disvā antalikkhe etāni saṅkhapaṇavādīni tūriyāni vādayantī’’ti hetukattuvasena attho gahetabbo bhavati, tasmā īdisesu ṭhānesu vadassa vajjādeso na bhavati. 于此,`vajjanti`一词是使役动词,因其表明了使役之义。它是由使役动词`vādayanti`经音变而成。具体来说,先确立`vādayanti`的词形,当`y`在后时,前面的元音脱落,`dy`的结合辅音变为双`jj`,且前面的音节变短。因此,义注中解释说:“`vajjanti`即`vādayanti`”,这是对使役动词的解释。诚然,“诸天在空中见到世尊的双神变(yamakapāṭihāriya)奇迹后,就在空中演奏这些海螺、小鼓等乐器”,此句的意义应被理解为使役义。因此,在这样的语境下,`vad`词根不会发生`vajja`的替换。 Kecettha vadeyyuṃ ‘‘antalikkhamhi vajjanti, disvānaccherakaṃ nabhe’’ti etthāpi ‘‘vajjantī’’ti padaṃ suddhakattupadameva, na hetukattupadaṃ [Pg.100] ‘‘vajjantīti vādayantī’’ti vivaraṇe katepi, tathā hi ‘‘ye kecime diṭṭhiparibbasānā, ‘‘idameva sacca’nti vivādayantī’’ti ca ‘‘evampi viggayha vivādayantī’’ti ca evamādīsu vadantipadena samānatthaṃ ‘‘vādayantī’’ti padañca sāsane diṭṭha’’nti? Tanna, ‘‘disvā’’ti dassanakriyāvacanato. Na hi saṅkhapaṇavādīnaṃ pāṭihāriyādidassanaṃ upapajjati dassanacittassa abhāvatoti. Saccaṃ, tathāpi – 于此,有人可能会说:在“于空中鸣响,因见到天空中的奇迹”一句中,`vajjanti`一词也只是主动语态动词,而非使役动词,即使有“`vajjanti`即`vādayanti`”的解释。因为在教法中可见,如“那些执着于诸见者,争论说‘唯此是实’”以及“亦如是争执而论”等句中,`vādayanti`一词与`vadanti`(他们说)同义。——此说不然,因为有`disvā`(见到)一词,表看见的动作。海螺、小鼓等(乐器)是不可能看见神变的,因为它们没有能见的心。——诚然,但—— ‘‘Rādante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā; Sayamevonamitvāna, upagacchanti dārake’’ti “见到嬉戏的孩童,高大的树木长出(枝叶);它们自行弯下身,接近那些孩童。” Ettha viya upacaritattā upapajjateva dassanavacanaṃ. Tasmā ‘‘vajjantīti vādayantī’’ti vivaraṇaṃ suddhakattuvasena katanti? Tanna, heṭṭhā – 就像在此处,因为是譬喻用法,所以“看见”一词才得以成立。(那么,是否可以因此说)“`vajjanti`即`vādayanti`”的解释是在主动语态的意义上作出的呢?——此说不然,因为下面(的偈颂)说: ‘‘Saṅgītiyo ca vattanti, ambare anilañjase; Cammanaddhāni vādenti, disvānaccherakaṃ nabhe’’ti “合诵声在空中进行,在无风的天道上;他们敲响蒙皮的(鼓),因见到天空中的奇迹。” Iminnā gāthāya ‘‘vādentīti vādayanti devatā’’ti sapāṭhasesassa atthavivaraṇassa hetukattuvasena katattā. Athāpi vadeyyuṃ ‘‘saṅkhā ca paṇavā ceva, athopi diṇḍimā bahū’ti paccattavacanavasena vuttattā vajjantīti padaṃ kammavācakapada’’nti ce? Tampi na, kammavasena vivaraṇassa akatattā, kattuvasena pana katattāti niṭṭhamettha gantabbaṃ. 因为此偈颂对意义的解释,在补充了上下文后,是作“`vādenti`即诸天(devatā)使之鸣响”,这是在使役义上说的。又,若有人说:“因为‘海螺与小鼓,以及众多定音鼓’是以主格说,所以`vajjanti`一词是被动语态动词”,此说亦不然。因为解释不是在被动义上作,而是在主动(或使役)义上作的。于此当得此结论。 Ayamettha vinicchayo veditabbo. Dvigaṇiko vadadhātu bhūvādigaṇiko ca curādigaṇiko ca. So hi bhūvādigaṇe vattanto ‘‘vadati vajjatī’’ti suddhakatturūpāni janetvā ‘‘vādeti, vādayati, vādāpeti, vādāpayatī’’ti cattāri hetukatturūpāni janeti, curādigaṇe pana ‘‘vādeti, vādayatī’’ti [Pg.101] suddhakatturūpāni janetvā ‘‘vādāpeti, vādāpayatī’’ti ca dve hetukatturūpāni janeti, tasmā sāsane ‘‘vādenti vādayantī’’ti suddhakattupadāni dissanti. ‘‘Vadeyya, vadeyyuṃ’’ iccādi sabbaṃ neyyaṃ. ‘‘Vajjeyya, vajjeyyuṃ’’ iccādi ca sabbaṃ neyyaṃ vajjādesavasena. 于此当知此决择。词根`vad`属二组:即第一组(bhūvādi)与第十组(curādi)。当它在第一组时,产生`vadati`、`vajjati`等主动语态动词,并产生`vādeti`、`vādayati`、`vādāpeti`、`vādāpayati`四种使役动词形式。在第十组时,则产生`vādeti`、`vādayati`等主动语态动词,并产生`vādāpeti`、`vādāpayati`两种使役动词形式。因此,在教法中可见`vādenti`、`vādayanti`等主动语态动词。`vadeyya`、`vadeyyuṃ`等(愿望式)皆应类推。`vajjeyya`、`vajjeyyuṃ`等,亦皆应依`vajja`替换的规则类推。 Atha vā vadeyya, vadeyyuṃ, vajjuṃ. Pitā mātā ca te dajjunti padamiva. Ettha ca ‘‘vajjuṃ vā te na vā vajjuṃ, natthi nāsāya rūhanā’’ti pāḷi nidassanaṃ. Vadeyyuṃ vāna vadeyyuṃvāti attho. Vadeyyāsi, vajjāsi, vajjesi iccapi. Vutto vajjāsi vandanaṃ. Vajjesi kho tvaṃ vāmūraṃ. Vadeyyātha, vajjātha. Ammaṃ arogaṃ vajjātha. Vadeyyāmi, vajjāmi, vadeyyāma, vajjāma. Vadetha, vaderaṃ. Vadetho, vadeyyāvho, vajjāvho. Vadeyyaṃ, vajjaṃ, vadeyyāmhe, vajjāmhe. Pubbe viya idhāpi yakāre pare saralopo daṭṭhabbo. Aññānipi upaparikkhitvā gahetabbāni. 或者,(愿望式亦有)`vadeyya`、`vadeyyuṃ`、`vajjuṃ`。就如“父母可给予你”一句中的`dajjuṃ`一词。于此,圣典的例子是:“他们或说或不说,鼻子也不会长出来。”其义即是“他们可以说或不说”。(其他形式有)`vadeyyāsi`、`vajjāsi`、`vajjesi`。例如“被告知后,你应行敬礼”。又如“诚然,你说了,美腿女郎”。`vadeyyātha`、`vajjātha`。例如“你们当说母亲无恙”。`vadeyyāmi`、`vajjāmi`;`vadeyyāma`、`vajjāma`。`vadetha`、`vaderaṃ`。`vadetho`、`vadeyyāvho`、`vajjāvho`。`vadeyyaṃ`、`vajjaṃ`;`vadeyyāmhe`、`vajjāmhe`。如前所述,于此亦当见了知`y`前的元音脱落。其他(形式)亦当审查后采纳。 Idāni parokkhādirūpāni kathayāma. Vada, pāvada, yathā babhuva. Dakāralope ‘‘pāva’’ itipi rūpaṃ bhavati, ‘‘paṭipaṃ vadehi bhaddante’’ti ettha ‘‘paṭipa’’nti padaṃ viya. Tathā hi ‘‘yo ātumānaṃ sayameva pāva’’ iti pāḷi dissati. Ettha pasaddo upasaggo dīghaṃ katvā vutto ‘‘pāvadati pāvacana’’ntiādīsu viya, pāvāti ca idaṃ atītavacanaṃ, aṭṭhakathāyaṃ pana atītavacanaṃ idanti jānantopi garu vattamānavacanavasena ‘‘pāvāti vadatī’’ti vivaraṇamakāsi īdisesu ṭhānesu kālavipallāsavasena atthassa vattabbattā. 现在我们来讲述完成式等词形。Vada,pāvada,如其所成。当字母da脱落时,也会有pāva的形式,就像在“paṭipaṃ vadehi bhaddante”一句中“paṭipaṃ”一词那样。确实,在圣典中可见:“yo ātumānaṃ sayameva pāva”。在此,前缀pa被拉长,就像在“pāvadati”(讲述)、“pāvacana”(言教)等词中一样。而pāva是过去时态的词,但在义注中,导师虽然知道它是过去时态的词,却以现在时态的意义解释为“pāvāti即是说”,因为在这些地方,可以通过时态的转换来表达其义。 Āyasmāpi ca sāriputto niddese ‘‘yo ātumānaṃ sayameva pāvā’’ti padaṃ nikkhipitvā ātumā vuccati attā, sayameva pāvāti sayameva attānaṃ pāvadati, ‘‘ahamasmi [Pg.102] sīlasampanno’’ti vā ‘‘vatasampanno’’ti vāti vattamānavacanena atthaṃ niddisi. Atha vā pāvāti idaṃ na kevalaṃ vadadhātuvaseneva nipphannaṃ, atha kho udhātuvasenapi. Tathā hi idaṃ papubbassa usadde iti dhātussa payoge ukārassa okārādesaṃ katvā tato parokkhābhūte akāre pare okārassa āvādesaṃ tato ca sandhikiccaṃ katvā sijjhati, tasmā udhātussa vadadhātuyā samānatthattā tannipphannarūpassa ca vadadhātuyā nipphannarūpena samānarūpattā ‘‘sayameva attānaṃ pāvadatī’’ti vadadhātuvasena niddisīti daṭṭhabbaṃ. 具寿舍利弗也在《解释》(Niddesa)中,引述“yo ātumānaṃ sayameva pāvā”一词后解释道:ātumā即是attā(自己),seyyaṃ pāvāti即是自己宣说自己,并以现在时态的词句,如“我是具戒圆满者”或“我是具誓愿者”来指明其义。又或者,pāvā一词不仅由语根vad(说)派生,也由语根u派生。确实,此词由前缀pa加上意为“发声”的语根u,将u变为o,其后接完成式词尾a时,o变为āv,再经连音变化而形成。因此,由于语根u与语根vad意义相同,且其派生词形与语根vad的派生词形相同,故应知,他是以语根vad的意义来阐释“自己宣说自己”。 Idāni vicchinnā padamālā ghaṭīyati. Vada, vaduṃ. Vade, vadittha, vadaṃ, vadimha. Vadittha, vadire. Vadittho, vadivho. Vadiṃ, vadimhe. Pāvada, pāva iccapi. Pāvadu. Pāvade, pāvadittha. Pāvadaṃ, pāvadimha. Pāvadittha, pāvadire. Pāvadittho, pāvadivho. Pāvadiṃ, pāvadimhe. Tathā ‘‘vajja, vajju’’ iccādīni parokkhārūpāni. 现在,中断的词形序列被连接起来。Vada, vaduṃ. Vade, vadittha, vadaṃ, vadimha. Vadittha, vadire. Vadittho, vadivho. Vadiṃ, vadimhe. Pāvada, pāva ‘‘Avadā, avadū. Avajjā, avajjū’’ iccādīni hiyyattanīrūpāni. “Avadā, avadū. Avajjā, avajjū”等是昨日时(hiyyattanī)的词形。 ‘‘Avadi, vadi, avaduṃ, vaduṃ, avadiṃsu, vadiṃsu. Avajji, vajji’’ iccādīni ajjatanīrūpāni. “Avadi, vadi, avaduṃ, vaduṃ, avadiṃsu, vadiṃsu. Avajji, vajji”等是不定过去时(ajjatanī)的词形。 ‘‘Vadissati, vadissanti. Vajjissati, vajjissanti’’ iccādīni bhavissantīrūpāni. “Vadissati, vadissanti. Vajjissati, vajjissanti”等是将来时(bhavissantī)的词形。 ‘‘Avadissā, vadissā, avajjissā, vajjissā’’ iccādīni kālātipattirūpāni. Sesāni sabbānipi yathāsambhavaṃ vitthāretabbāni. Yā panettha vadadhātu viyattiyaṃ vācāyaṃ vuttā, sā katthaci ‘‘vadantaṃ ekapokkharā. Bherivādako’’tiādīsu abyattasaddepi vattati upacaritavasenāti daṭṭhabbaṃ. “Avadissā, vadissā, avajjissā, vajjissā”等是条件式(kālātipatti)的词形。其余所有词形都应尽可能地详细展开。此处所说,用于清晰言说的语根vad,在某些地方,如“vadantaṃ ekapokkharā”(作响的莲池)和“bherivādako”(击鼓者)等例中,也应知是转喻性地用于不清晰的声音。 Vida [Pg.103] ñāṇe. Ñāṇaṃ jānanaṃ. Vidati. Vedo. Vidū. Kārite ‘‘vedeti. Vedayati. Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Vedayanti ca te tuṭṭhiṃ, devā mānusakā ubho’’ti payogā. Tattha pavedetīti bodheti ñāpeti pakāseti. Vedoti vidati sukhumampi kāraṇaṃ ājānātīti vedo, paññāyetaṃ nāmaṃ. ‘‘Vedehamunī’’ti ettha hi ñāṇaṃ vedoti vuccati. Vedoti vā vedaganthassapi nāmaṃ vidanti jānanti etena uccāritamattena tadādhāraṃ puggalaṃ ‘‘brāhmaṇo aya’’nti, vidanti vā etena brāhmaṇā attanā kattabbakiccanti vedo. So pana iruvedayajuvedasāmavedavasena tividho. Āthabbaṇavedaṃ pana paṇītajjhāsayā na sikkhanti parūpaghātasahitattā. Tasmā pāḷiyaṃ ‘‘tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū’’ti vuttaṃ. Eteyeva ‘‘chando, manto, sutī’’ti ca vuccanti. 语根Vid,意为知。知即了知。Vidati(知)。Vedo(吠陀)。Vidū(智者)。其使役态用法如:“vedeti(令知),vedayati(令感受)。”“亲自以无上智证悟后宣说。诸天与人类两者皆感受喜悦。”在此,pavedeti意为令觉醒、令知晓、令阐明。Vedo者,因其能了知(vidati)乃至微细的因缘,故名吠陀,此为智慧之名。在“维德哈(Vedeha)牟尼”一词中,“veda”即是指智慧(ñāṇa)。又或者,Vedo也是吠陀圣典之名,因婆罗门通过它,或仅凭念诵,便能了知(vidanti)其持有者为“此是婆罗门”,或了知自己应尽的职责,故名吠陀。它分为三种:梨俱吠陀(Iruveda)、夜柔吠陀(Yajurveda)、娑摩吠陀(Sāmaveda)。至于阿闼婆吠陀(Āthabbaṇaveda),因其含有伤害他人之内容,故意乐清净者不学习。因此,巴利圣典中说“通达三吠陀者”。此三者亦被称为“阐陀”(chando, 韵律)、“曼多”(manto, 咒语)、“素怛”(suti, 天启)。 Paññāyaṃ tuṭṭhiyaṃ vede, vedasaddo pavattati; Pāvakepi ca so diṭṭho, jātasaddapurecaro; Veda一词用于智慧、喜悦与圣典;亦见其用于火神,当其前接jāta一词时; Pacchānuge jātasadde, sati tuṭṭhajanepi ca; ‘‘Vedagū sabbadhamme’’ti etthāpi viditesu ca. 当jāta一词在后时,则指心生喜悦者;在“诸法通达”一句中,亦指一切已知法。 Vidūti paṇḍitamanusso. So hi yathāsabhāvato kammañca phalañca kusalādibhede ca dhamme vidatīti ‘‘vidū’’ti vuccati. Vidū即是智者。因为他能如实了知业与果,以及善等不同类别的法,所以被称为“vidū”(智者)。 Ruda assuvimocane, sakammikavasenimissā attho gahetabbo. Rodati, rudati iccapi. Ruṇṇaṃ. Ruditaṃ. Rodanaṃ. Rodanto. Rodamāno. Rodantī. Rodamānā. Rudamukhā. Rudaṃ. Rudanto. 语根Rud(ruda),意为流泪。其义应依其是否有受事来理解。其派生词形如:Rodati, rudati(哭泣)。Ruṇṇaṃ(哭泣,名词)。Ruditaṃ(哭泣,过去分词)。Rodanaṃ(哭泣,名词)。Rodanto, rodamāno(哭泣者,男)。Rodantī, rodamānā(哭泣者,女)。Rudamukhā(哭泣的面容)。Rudaṃ, rudanto(哭泣,现在分词)。 Tattha [Pg.104] rodatīti kiṃ rodati? Mataṃ puttaṃ vā bhātaraṃ vā rodati. Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘nāhaṃ bhante etaṃ rodāmi, yaṃ maṃ bhante bhagavā evamāha’’. Ayaṃ panettha attho – ‘‘yaṃ maṃ bhante bhagavā evamāha, ahaṃ etaṃ bhagavato byākaraṇaṃ na parodāmi na paridevāmi na anutthunāmī’ti evaṃ sakammikavasenattho veditabbo, na assumuñcanamattena. 其中,“rodati”(哭泣)是哭什么呢?是为死去的儿子或兄弟而哭。对此有此巴利文:“尊者,我并非为此而哭,即世尊对我所说的。”此中义理如下:“尊者,世尊对我所说的这件事,对于世尊的此番授记,我不哀哭,不悲叹,不号泣。”其义应从有受事的角度来理解,而不仅是流泪而已。 ‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati; Jīvantaṃ amma passanti, kasmā maṃ amma rodasī’ti “母亲,人们为死者而哭,或为生者不复见;母亲,你今见我尚在,为何为我而哭泣?” Ayañcettha payogo’’ti idamaṭṭhakathāvacanaṃ. Idaṃ pana ṭīkāvacanaṃ – ‘‘yathā sakammakā dhātusaddā atthavisesavasena akammakā honti ‘vibuddho puriso vibuddho kamalasaṇḍo’ti, evaṃ atthavisesavasena akammakāpi sakammakā hontīti dassetuṃ ‘na paridevāmi na anutthunāmī’ti āha. Anutthunasaddo sakammakavasena payujjati ‘purāṇāni anutthuna’ntiādīsu. Ayañcettha payogoti iminā gāthāya anutthunanaṃ rudanaṃ adhippetanti dassetī’’ti. “此亦是其用法”,此为义注之语。而此为疏钞之语:“正如带受事的语根词,因意义特殊而变为不带受事的,如‘已觉醒的人,已绽放的莲花丛’;同样,为表明不带受事的词亦可因意义特殊而变为带受事的,故说‘我不悲叹,我不号泣’。号泣(anutthuna)一词,在‘号泣往事’等例中,即为带受事的用法。通过‘此亦是其用法’一句表明,在此偈颂中,号泣(anutthunanaṃ)意指哭泣(rudanaṃ)。” Dalidda duggatiyaṃ. Dukkhassa gati patiṭṭhāti duggatīti ayaṃ attho ‘‘apāyaṃ duggatiṃvinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’tiādīsu yujjati, idha pana idaṃ atthaṃ aggahetvā añño attho gahetabbo. Kathaṃ duggatīti? Dukkhena kicchena gati gamanaṃ annapānādilābho duggatīti. Daliddati. Daliddo, daliddī, dāliddiyaṃ. Tattha daliddatīti sabbaṃ icchiticchitaṃ paraṃ yācitvā eva dukkhena adhigacchati, na ayācitvāti attho. Duliddoti duggatamanusso. Daliddīti duggatā nārī. Daliddassa bhāvo dāliddiyaṃ. Ettha ca sabbameva ‘‘daliddatī’’ti lokikappayogadassanato ‘‘daliddatī’’ti kriyāpadaṃ vibhāvitaṃ. Sāsane pana [Pg.105] taṃ kriyāpadaṃ na āgataṃ, ‘‘daliddo daliddī’’ti nāmapadāniyeva āgatāni. Anāgatampi taṃ ‘‘nāthatī’’ti padamiva sāsanānulomattā gahetabbameva. Garū pana kaccāyanamatavasena dala duggatimhīti duggativācakadaladhātuto iddapaccayaṃ katvā ‘‘daliddo’’ti nāmapadaṃ dassesuṃ. Dalidda,[用于]贫困义。“苦难的归趣与立足处”,此为duggati(恶趣)之义,适用于“投生于恶处、恶趣、堕处、地狱”等句,然此处不取此义,而应取他义。何为duggati?即艰难困苦地获得饮食等,此为duggati。Daliddati(贫困)。Daliddo(贫者,男),daliddī(贫者,女),dāliddiyaṃ(贫穷)。其中,daliddati之义为:一切所欲之物,皆须向他人乞求,历经艰辛方能获得,而非不求自得。Duliddo即贫困之人。Daliddī即贫困之女。Daliddo的状态即dāliddiyaṃ。此处,因见世俗中常用daliddati,故阐明其为动词。但在教法中,此动词未曾出现,仅有名词daliddo、daliddī出现。此词虽未出现,但如nāthati一词,因其顺应教法,故亦应采纳。然而,诸师依迦旃延之见,从表恶趣之义的语根dala,加上idda后缀,示其名词为daliddo。 Tuda byathane. Tudati, vitudati. Kammani ‘‘tujjati, vitujjamāno, vedanābhibhunno’’ti rūpāni. Tuda,[用于]刺痛义。Tudati(刺),vitudati(刺穿)。被动态词形如:“tujjati(被刺),vitujjamāno(被刺时),vedanābhibhunno(为苦受所胜)”。 Tudanti vācāhi janā asaññatā,Sarehi saṅgāmagataṃva kuñjaraṃ; Sutvāna vākyaṃ pharusaṃ udīritaṃ,Adhivāsaye bhikkhu aduṭṭhacitto; 无制之人以言刺,如箭伤损赴战象;比丘闻此粗恶语,当以无嗔心忍耐。 Nuda peraṇe. Peraṇaṃ cuṇṇikaraṇaṃ pisanaṃ, nudati, panudati. Panudanaṃ. Nuda,[用于]推动义。推动(peraṇaṃ)即是粉碎、研磨。Nudati(推动),panudati(驱散)。Panudanaṃ(驱散)。 Vidi lābhe. Vindati. Uṭṭhātā vindate dhanaṃ. Govindo. Vidi,[用于]获得义。Vindati(获得)。“勤勉者获得财富。”Govindo(获得牛者,人名)。 Khadi parighāte. Parighātaṃ samantato hananaṃ. Khandati. Khadi,[用于]打击义。打击(parighātaṃ)即是周遍打击。Khandati(打击)。 Dakārantadhāturūpāni. d字尾语根之诸形。 Dhakārantadhātu dh字尾语根 Dhā dhāraṇe. Dadhāti, vidadhāti. Yaṃ paṇḍito nipuṇaṃ saṃvidheti. Nidhiṃ nidheti. Nidhi nāma nidhīyati. Tāva sunihito santo. Yato nidhiṃ parihari. Nidahati. Kuhiṃ deva nidahāmi. Paridahati. Yo vattaṃ paridahissati. Dhassati. Paridhassati. Bāloti paraṃ padahati. Sakyā kho ambaṭṭha rājānaṃ [Pg.106] ukkākaṃ pitāmahaṃ dahanti. Saddahati tathāgatassa bodhiṃ. Saddhā, saddahanā, saddhātabbaṃ, saddahitabbaṃ, saddhāyiko, paccayiko. Saddheyyavacasā upāsikā. Saddahituṃ, saddahitvā. Visesādhānaṃ. Sotāvadhānaṃ. Sotaṃ odahati. Ohitasoto. Sotaṃ odahitvā. Maccudheyyaṃ, māradheyyaṃ, nāmadheyyaṃ, dhātu, dhātā, vidhātā. Vidhi. Abhidhānaṃ, abhidheyyaṃ, nidhānavatī vācā, ādhānagāhī, sandhi. Aññānipi yojetabbāni. Dhā,[用于]持义。Dadhāti(放置),vidadhāti(安排)。“智者善巧地安排。”“他埋藏宝藏。”“宝藏被称为被埋藏之物。”“如此被妥善安置。”“因此应守护宝藏。”Nidahati(他埋藏)。“天神,我该埋藏于何处?”Paridahati(他穿上)。“凡穿上衣服者。”Dhassati(他将放置)。Paridhassati(他将穿上)。“愚人攻击他人。”“安巴塔(Ambaṭṭha),释迦族人确实将郁迦迦王(Ukkāka)认作祖父。”“他相信如来的觉悟。”Saddhā(信),saddahanā(信仰),saddhātabbaṃ(可信的),saddahitabbaṃ(应信的),saddhāyiko(有信者),paccayiko(可信赖者)。“言语可信的优婆夷。”Saddahituṃ(为了相信),saddahitvā(相信之后)。Visesādhānaṃ(特别的放置)。Sotāvadhānaṃ(专注听闻)。“他倾听。”Ohitasoto(已倾听者)。“倾听之后。”Maccudheyyaṃ(死神的领域),māradheyyaṃ(魔罗的领域),nāmadheyyaṃ(名称)。Dhātu(元素),dhātā(创造者),vidhātā(安排者)。Vidhi(规则)。Abhidhānaṃ(名称),abhidheyyaṃ(所指称者)。“富于宝藏的言语。”Ādhānagāhī(持己见者)。Sandhi(连接)。“其他也应如此组合。” Vipubbo dhā karotyatthe, abhipubbo tu bhāsane; Nyāsaṃpubbo yathāyogaṃ, nyāsāropanasandhisu. 前缀vi-的dhā用于“作”义,而前缀abhi-的用于“说”义;前缀ni-的则根据情况,用于“放置”、“施加”和“连接”义。 Imasmā pana dhādhātuto pubbassa api iccupasaggassa akāro kvaci niccaṃ lopaṃ pappoti, kvaci niccaṃ lopaṃ na pappoti. Atra lopo vuccate, dvāraṃ pidahati, dvāraṃ pidahanto, pidahituṃ, pidahitvā, evaṃ akāralopo bhavati. Dvāraṃ apidahitvā, evaṃ akāralopo na bhavati. Ettha hi akāro apiupasaggassa avayavo na hoti. Kinti ce? Paṭisedhatthavācako nipātoyeva, upasaggāvayavo pana adassanaṃ gato, ayaṃ niccālopo. Evaṃ dhādhātuto pubbassa api iccupasaggassa akāro kvaci niccaṃ lopaṃ pappoti, kvaci niccaṃ lopaṃ na pappoti. Idaṃ acchariyaṃ idaṃ abbhutaṃ. Yatra hi nāma bhagavato pāvacane evarūpapopi nayo sandissati viññūnaṃ hadayavimhāpanakaro, yo ekasmiṃyeva dhātumhi ekasmiṃyeva upasagge ekasmiṃyevatthe kvaci lopālopavasena vibhajituṃ labbhati. Idāni mayaṃ sotūnaṃ paramakosallajananatthaṃ tadubhayampi ākāraṃ ekajjhaṃ karontā tadākāravatiṃ jinavarapāḷiṃ ānayāma – 然而,在此dhā语根之前,前缀api的a,在某些情况下恒常脱落,而在另一些情况下恒常不脱落。此处说的是脱落的情况,如:pidahati(他关上)、pidahanto(正关上)、pidahituṃ(为了关上)、pidahitvā(关上后),如此a音发生脱落。而在apidahitvā(未关上后),a音则不脱落。因为此处的a并非前缀api的组成部分。那么它是什么呢?它只是表示否定义的质词,而前缀(api)的a已经不见了;此为恒常脱落。如此,在此dhā语根之前,前缀api的a,在某些情况下恒常脱落,而在另一些情况下恒常不脱落。这真是奇妙!这真是稀有!在世尊的教言中,竟然能见到如此令智者心生惊叹的规则,即在同一语根、同一前缀、同一意义中,竟可依脱落与不脱落而加以区分。现在,为了让听众产生最高的善巧,我们将这两种形式汇集一处,引述具有此种形式的最胜征服者之圣典—— ‘‘Gaṅgaṃ [Pg.107] me pidahissanti, na taṃ sakkomi brāhmaṇa; Apidhetuṃ mahāsindhuṃ, taṃ kathaṃ so bhavissati; Na te sakkomi akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchito. “婆罗门,他们将为我覆盖恒河,但我做不到那件事;若不覆盖大海洋,那又如何能成?被问及义与法,我无法为你解说。” Cittatthasādhaniṃ etaṃ, gāthaṃ sambhavajātake; Paññāsambhavamicchanto, kare citte sumedhaso’’ti. 此偈出自《桑跋瓦本生》(Sambhavajātaka),能成办心之所求。智者欲求智慧生起,当用心于此。” Dhu gatitheriyesu. Gati gamanaṃ, theriyaṃ thirabhāvo. Dhavati. Dhuvaṃ. Dhu,[用于]动与稳义。动即是行进,稳即是坚固。Dhavati(他奔跑)。Dhuvaṃ(稳固的)。 Ettha ca dhuvanti thiraṃ. ‘‘Nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’tiādīsu viya, tasmā dhuvanti thiraṃ kiñci dhammajātaṃ. Atha vā dhuvanti idaṃ gatitheriyatthavasena nibbānasseva adhivacanaṃ bhavitumarahati. Tañhi jātijarābyādhimaraṇasokādito muccitukāmehi dhavitabbaṃ gantabbanti dhuvaṃ, uppādavayābhāvena vā niccasabhāvattā dhavati thiraṃ sassataṃ bhavatīti dhuvaṃ. Yañhi sandhāya bhagavatā ‘‘dhuvañca vo bhikkhave desessāmi dhuvagāminiñca paṭipada’’nti vuttaṃ. Dhuvasaddo ‘‘vacanaṃ dhuvasassata’’nti ettha thire vattati. ‘‘Dhuvañca bhikkhave desessāmī’’ti ettha nibbāne. ‘‘Dhuvaṃ buddho bhavissasī’’ti ettha pana ekaṃse nipātapadabhāvena vattatīti daṭṭhabbaṃ. 此处,dhuvaṃ即是“稳固”。如在‘常、稳、恒、不变易法’等语中,因此dhuvaṃ是指某种稳固的法。或者,dhuvaṃ一词,由“趋向稳固”之义,应可作为涅槃的同义词。因为欲从生、老、病、死、愁等解脱者,应奔赴、应抵达此境,故为“稳固”;或因无生灭,自性恒常,故能稳固、恒常、永恒地存在,故为“稳固”。世尊正是针对此而说:‘诸比丘,我将为你们宣说稳固法以及趣向稳固之道。’dhuva一词,在‘言语是稳固永恒的’中,用于“稳固”义;在‘诸比丘,我将宣说稳固法’中,指涅槃;而在‘你必将成佛’中,则应被理解为表示“肯定”义的质词。 Dhū vidhūnane. Ūkārassa ūvattaṃ. Dhūvati. Dhūvitā, dhūvitabbaṃ. Rassatte ‘‘dhuto, dhutavā’’ iccapi rūpāni bhavanti. Dhū,用于“抖落”义。长音ū变为ūv。Dhūvati,他抖落。Dhūvitā,抖落者;dhūvitabbaṃ,应被抖落。当元音缩短时,则成dhuto(已抖落的)、dhutavā(已抖落者)等形式。 Dhe pāne. Dhayati, dhīyati. Dhena. Dhe,用于“饮”义。Dhayati,他吸吮;dhīyati,被吸吮。Dhenu,母牛。 Ettha ca dhenūti dhayati pivati ito khīraṃ potakoti dhenu, ‘‘godhenu, assadhenu, migadhenū’’ti dhenusaddo sāmaññavasena sapotikāsu tiracchānagatitthīsu vattati, evaṃ santepi yebhuyyena gāviyaṃ vattati. Tathā hi ‘‘satta dhenusate datvā’’ti pāḷi dissati. 此处,“dhenu”者,因幼崽从其吮吸、饮用乳汁,故名。“dhenu”一词,如在“母牛、母马、母鹿”中,通常指带幼崽的雌性旁生,即便如此,也多用于指母牛。诚然,可见圣典云:“布施了七百头母牛。” Sidhu [Pg.108] gatiyaṃ sedhati, nisedhati, paṭisedhati. Siddho, pasiddho, nisiddho, paṭisiddho, paṭisedhito, paṭisedhako, paṭisedho, paṭisedhituṃ, paṭisedhitvā. Idha acinteyyabalattā upasaggānaṃ taṃyoge sidhudhātussa nānappakārā atthā sambhavanti, aññesampi evameva. Sidhu,用于“行”义。Sedhati,他前行;nisedhati,他阻止;paṭisedhati,他拒绝。Siddho,已成办的;pasiddho,著名的;nisiddho,被禁止的;paṭisiddho,被拒绝的;paṭisedhito,被禁止的;paṭisedhako,禁止者;paṭisedho,禁止;paṭisedhituṃ,为了禁止;paṭisedhitvā,禁止之后。此处,因前缀有不可思议之力,当其与sidhu语根结合时,会产生各种不同的意义,其他语根亦复如是。 Sidhu satthe maṅgalye ca. Satthaṃ sāsanaṃ, maṅgalyaṃ pāpavināsanaṃ vuddhikāraṇaṃ vā. Sedhati. Siddho, pasiddho, pasiddhi. Sidhu,也用于“教导”与“吉祥”义。教导即是教诫,吉祥则是灭除罪恶或增长之因。Sedhati,他成就。Siddho,已成就的;pasiddho,著名的;pasiddhi,成就。 Dadha dhāraṇe. Janassa tuṭṭhiṃ dadhateti dadhi. Dhakārassa hakāratte ‘‘dahatī’’ti rūpaṃ. Ayaṃ itthī imaṃ itthiṃ ayyikaṃ dahati. Ime purisā imaṃ purisaṃ pitāmahaṃ dahanti. Cittaṃ samādahātabbaṃ. Samādahaṃ cittaṃ. Dadha,用于“持”义。因其持守众人之满足,故称dadhi(凝乳)。dh音变为h音时,词形为dahati。此女认此妇为祖母。此等男子认此人为祖父。心应当被安定。我正安定自心。 Edha vuddhiyaṃ lābhe ca. Edhati. Edho, sukhedhito. Gambhīre gādhamedhati. Edha,用于“增长”与“获得”义。Edhati,他增长。Edho,燃料;sukhedhito,在安乐中长大。Gambhīre gādhamedhati,于深处获得立足点。 Ettha ca edhoti edhati. Vaḍḍhati etena pāvakoti edho. Indanaṃ, upādānaṃ. Sukhedhitoti sukhena edhito, sukhasaṃvaḍḍhitoti attho. Gādhamedhatīti gādhaṃ patiṭṭhitaṃ edhati labhati. 此处,火因此而增长(edhati),故称“edho”(燃料)。同义词有“indanaṃ”、“upādānaṃ”。“Sukhedhito”即“以乐而增长”,意为“在安乐中长大”。“Gādhamedhati”即“获得稳固的立足点”。 Baddha saṃharise. Saṃhariso vinibaddhakriyā. Baddhati, vinibaddhati. Vinibaddhā. Baddha,用于“紧缚”义。紧缚即是系缚的行为。Baddhati,他系缚;vinibaddhati,他紧缚。Vinibaddhā,已被紧缚。 Gādha patiṭṭhānissayagandhesu. Gādhati. Gādhaṃ kattā. Gambhīrato agādhaṃ. Gādha,用于“立足”、“依止”、“贪求”义。Gādhati,他立足。Gādhaṃ kattā,立足者。Gambhīrato agādhaṃ,从深到浅。 Bādha viloḷane bādhati, vibādhati. Ābādho. Ābādhati cittaṃ viloḷetīti ābādho. Bādha,用于“妨碍”义。Bādhati,他妨碍;vibādhati,他恼乱。Ābādho,病。因其妨碍、扰乱心,故称ābādho(病)。 Nādha [Pg.109] yācanādīsu. Nādhati. Nādhanaṃ. Nādha,用于“求助”等义。Nādhati,他求助。Nādhanaṃ,求助。 Bandha bandhane bandhati. Bandhanako, bandho, bandhāpito, paṭibandho, bandhanaṃ, bandho, sambandhanaṃ, sambandho, pabandho, bandhu. Bandha,用于“系缚”义。Bandhati,他系缚。Bandhanako,系缚者;bandho,系缚;bandhāpito,被系缚;paṭibandho,障碍;bandhanaṃ,系缚;bandho,束缚;sambandhanaṃ,连系;sambandho,关系;pabandho,连续;bandhu,亲属。 Tattha bandhananti bandhanti satte etenāti bandhanaṃ, saṅkhalikādi. ‘‘Ayaṃ amhākaṃ vaṃso’’ti sambandhitabbaṭṭhena bandhu, theragāthāsaṃvaṇṇanāyaṃ pana ‘‘pemabandhanena bandhū’’ti vuttaṃ. 其中,“bandhanaṃ”者,因以此系缚有情,故称“bandhanaṃ”(系缚),如锁链等。“Bandhu”(亲属)者,因“此是我等之族姓”而有应被关联之义,故称“bandhu”。但在《长老偈》释义中则说:“因爱之系缚而为亲属。” Dadhi asīghacāre. Asīghacāro asīghappavatti. Dandhati. Dandho, dandhapañño. Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhati. Dadhi,用于“缓行”义。缓行即是行动迟缓。Dandhati,他行动迟缓。Dandho,迟钝的;dandhapañño,钝慧者。彼于应缓时速行,于应速时却迟缓。 Vaddha vaddhane. Vaddhati. Vaddhi, vuddhi, vaddho, vuddho, jātivuddho, guṇavuddho, vayovuddho. Vaddha,用于“增长”义。Vaddhati,他增长。Vaddhi,增长;vuddhi,兴盛;vaddho,已增长的;vuddho,年老的、长老;jātivuddho,戒腊长者;guṇavuddho,德行长者;vayovuddho,年龄长者。 Ye vuddhamapacāyanti, narā dhammassa kovidā; Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, samparāye ca suggatiṃ. 凡通晓法并恭敬长老者,于现法中受赞扬,于来世得善趣。 Sadhu saddakucchiyaṃ. Sadhati. Sadhu,用于“出声赞叹”义。Sadhati,他赞叹。 Piḷadhi alaṅkāre. Piḷandhati. Piḷandhanaṃ. Piḷadhi,用于“装饰”义。Piḷandhati,他佩戴。Piḷandhanaṃ,装饰品。 Piḷandhanamalaṅkāro, maṇḍanañca vibhūsanaṃ; Pasādhanañcābharaṇaṃ, pariyāyā ime matā. “piḷandhana”、“alaṅkāra”、“maṇḍana”、“vibhūsana”、“pasādhana”与“ābharaṇa”——此等皆被认为是同义词。 Medha hiṃsāyaṃ saṅgame ca. Medhati. Medhā, medhāvī. Atra medhāti asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā. Medhati vā siriyā sīlādīhi ca sappurisadhammehi saha gacchati na ekikā hutvā tiṭṭhatīti medhā, paññāyetaṃ nāmaṃ. Tathā hi – Medha,用于“伤害”与“结合”义。Medhati,他伤害或结合。Medhā,智慧;medhāvī,有慧者。此处,“medhā”(智慧)者,因其如霹雳摧山般伤害、摧毁诸烦恼,故称“medhā”。或因其与祥瑞、戒等善士法相结合而行,非孤立存在,故称“medhā”。此为智慧之名。诚然—— ‘‘Paññā [Pg.110] hi seṭṭhā kusalā vadanti,Nakkhattarājāriva tārakānaṃ; Sīlaṃ sirī cāpi satañca dhammo,Anvāyikā paññavato bhavantī’’ti “善巧者言智慧最上,犹如星中之月王;戒、祥瑞及善士之法,皆追随于有慧者。” Vuttaṃ. Medhāvīti dhammojapaññāya ca samannāgato puggalo. 如是说。所谓“medhāvī”(有慧者),是指具足法味之慧的个人。 Sadhu madhu unde. Sadhati. Madhati. Madhu. Sadhu、madhu,用于“湿润”义。Sadhati,他令喜悦。Madhati,他陶醉。Madhu,蜜。 Budha bodhane. Bodhati. Buddho. Abhisambuddhāno. Sambuddhaṃ. Asambuddhaṃ. Bodhi. Divādigaṇepi ayaṃ dissati. Tatrahi ‘‘bujjhatī’’ti rūpaṃ, idha pana ‘‘bodhatī’’ti rūpaṃ. ‘‘Yo nindaṃ apabodhatī’’ti pāḷi dissati. Kārite pana ‘‘bodheti’’ iccādīni. Budha,用于“觉”义。Bodhati,他觉悟。Buddho,觉者。Abhisambuddhāno,已正等觉者。Sambuddhaṃ,已觉悟。Asambuddhaṃ,未觉悟。Bodhi,菩提。此语根亦见于divādi语基组。在彼处词形为bujjhati,于此处词形则为bodhati。可见圣典云:“他拒绝责难。”于使役态中,则有bodheti等形式。 Yudha sampahāre. Yodhati. Yodho. Yodhetha māraṃ paññāvudhena. Yuddhaṃ. Caraṇāyudho, caraṇāvudho vā. Āvudhaṃ. Divādigaṇikassa panassa ‘‘yujjhatī’’ti rūpaṃ. Yudha,用于“战斗”义。Yodhati,他战斗。Yodho,战士。“当以智慧为武器与魔罗战斗。”Yuddhaṃ,战争。Caraṇāyudho,或caraṇāvudho,以足为武器者(公鸡)。Āvudhaṃ,武器。此语根属divādi语基组时,词形为yujjhati。 Dīdhi dittivedhanesu. Dīdhati. Dīdhiti. Ettha ca dīdhitīti rasmi. Anekāni hi rasmināmāni. Dīdhi,用于“照耀”与“穿透”义。Dīdhati,(他)照耀。Dīdhiti,光芒。在此,dīdhiti即是光线。光线确实有许多名称。 Rasmi ābhā pabhā raṃsi, ditti bhā ruci dīdhiti; Marīci juti bhāṇva’su, mayūkho kiraṇo karo; Nāgadhāmo ca āloko, iccete rasmivācakā. Rasmi、ābhā、pabhā、raṃsi、ditti、bhā、ruci、dīdhiti、marīci、juti、bhāṇu、aṃsu、mayūkho、kiraṇo、karo、nāgadhāmo、āloko——此等皆为表示“光线”之词。 Cakārantarūpāni. 以ca结尾的词形。 Nakārantadhātu 以“na”结尾的词根 Nī naye. Neti, nayati, vineti. Vineyya hadaye daraṃ. Āneti. Ānayati. Netā. Vinetā. Nāyako. Neyyo[Pg.111]. Veneyyo. Venayiko. Vinīto puriso. Nīyamāne pisācena, kinnu tāta udikkhati. Nīyanto. Nettaṃ. Netti. Bhavanetti samūhatā. Nettiko. Udakañhi nayanti nettikā. Nettā. Nette ujuṃ gate sati. Nayo. Vinayo. Āyatanaṃ. Netuṃ. Vinetuṃ. Netvā. Vinetvā iccādīni. Nī(引导义)。Neti, nayati, vineti(引导,带领,调伏)。Vineyya hadaye daraṃ(已调伏心中的恐惧)。Āneti, ānayati(带来)。Netā(引导者)。Vinetā(调伏者)。Nāyako(领导者)。Neyyo(应被引导者)。Veneyyo(应被调伏者)。Venayiko(调伏者)。Vinīto puriso(已被调伏的人)。Nīyamāne pisācena, kinnu tāta udikkhati(当被鬼怪引导时,父亲为何观望?)。Nīyanto(被引导)。Nettaṃ(眼)。Netti(绳索)。Bhavanetti samūhatā(有之绳已被根除)。Nettiko(引水者)。Udakañhi nayanti nettikā(引水者确实引水)。Nettā(引导者)。Nette ujuṃ gate sati(当眼正直时)。Nayo(方法)。Vinayo(律)。Āyatanaṃ(处)。Netuṃ(为引导)。Vinetuṃ(为调伏)。Netvā(引导后)。Vinetvā(调伏后)等。 Tattha nettanti samavisamaṃ dassentaṃ attabhāvaṃ netīti nettaṃ, cakkhu. Nettīti nenti etāya satteti netti, rajju. Bhavanettīti bhavarajju, taṇhāyetaṃ nāmaṃ. Tāya hi sattā goṇā viya gīvāya bandhitvā taṃ taṃ bhavaṃ niyyanti, tasmā bhavanettīti vuccati. Nettikāti kassakā. Nettāti gavajeṭṭhako yūthapati. Nayoti nayanaṃ gamanaṃ nayo, pāḷigati. Atha vā tattha tattha netabboti nayo, sadisabhāvena netabbākāro. Nīyatīti nayo, tathattanayādi. Nīyati etenāti nayo, antadvayavivajjananayādi. 其中,“nettaṃ”(眼)是因其引导身体、显示平与不平,故称“nettaṃ”,即眼。“netti”(绳)是因人们用它引导众生,故称“netti”,即绳索。“bhavanetti”(有之绳)即有之绳索,这是渴爱的异名。众生确实如牛一般被它系于颈,而被牵引至各种有,因此称为“bhavanetti”。“nettikā”(引水者)即农夫。“nettā”(引导者)即牛王、牛群首领。“nayo”(方法)是引导、行进,即巴利(Pāḷi)圣典的文脉。或者,“nayo”是在各处应被应用的方法,即以相似方式应用的模式。又或,因其被引导(nīyati),故为“nayo”,如“如实性方法”等。又或,以此而引导(nīyati etena),故为“nayo”,如“远离二边方法”等。 Tathā hi chabbidho nayo tathattanayo pattinayo desanānayo antadvayavivajjananayo acinteyyanayo adhippāyanayoti. Tesu tathattanayo antadvayavivajjananayena nīyati, pattinayo acinteyyanayena, desanānayo adhippāyanayena nīyati. Etthādimhi tividho nayo kammasādhanena nīyatīti ‘‘nayo’’ti vuccati, pacchimo pana tividho nayo karaṇasādhanena nīyati etena tathattādinayattayamiti ‘‘nayo’’ti vuccati. Imasmiṃ atthe papañciyamāne ganthavitthāro siyāti vitthāro na dassito. 确实,方法有六种:如实性方法、获得方法、教导方法、远离二边方法、不可思议方法和意趣方法。其中,如实性方法由远离二边方法所引导,获得方法由不可思议方法所引导,教导方法由意趣方法所引导。在此,前三种方法因其以作格(kamma-sādhana)被引导(nīyati),故称“方法”(nayo);而后三种方法,则因其以具格(karaṇa-sādhana)而引导,即“如实性等前三法由此(后三法)而被引导”,故称“方法”(nayo)。若对此义详加阐述,则篇幅冗长,故不予详述。 Aparopi [Pg.112] catubbidho nayo ekattanayo nānattanayo abyāpāranayo evaṃdhammatānayoti. 另有四种方法:一性方法、异性方法、无作用方法、如是法性方法。 Vineti satte ettha, etenāti vā vinayo. Kāyavācānaṃ vinayanatopi vinayo. Āyatananti anamatagge saṃsāre pavattaṃ atīva āyataṃ saṃsāradukkhaṃ yāva na nivattati, tāva nayateva pavattatevāti āyatanaṃ. “Vinayo”(律)是因此人们于此调伏众生,或以此调伏众生。“Vinayo”也因其对身语的调伏而得名。“Āyatanaṃ”(处)是因此在无始的轮回中,极其漫长(āyataṃ)的轮回之苦,只要尚未止息,就会被引导(nayateva)并持续下去(pavattateva),故称“āyatanaṃ”。 Ayaṃ panettha atthuddhāro. ‘‘Āyatananti assānaṃ kambojo āyatanaṃ, gunnaṃ dakkhiṇāpatho āyatana’’nti ettha sañjātiṭṭhānaṃ āyaanaṃ nāma. ‘‘Manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā. 此为义理纲要。在“‘处’:马的产地是坎波扎(Kamboja),牛的产地是南方(Dakkhiṇāpatha)”中,‘处’名为出生地。在“众鸟栖息于令人喜悦的处所”中…… Chāyaṃ chāyatthino yanti, phalatthaṃ phalabhojino’’ti ettha samosaraṇaṭṭhānaṃ. ‘‘Pañcimāni bhikkhave vimuttāyatanānī’’ti ettha kāraṇaṃ. Aññepi pana payogā yata patiyataneti ettha pakāsitā. 在“求荫者趋向荫凉,食果者为求其果”中,‘处’是会集之处。在“诸比丘,有此五解脱处”中,‘处’是原因。而其他用法,已在‘yat’(词根)和‘patiyatane’(词)处阐明。 Nī pāpane. Neti, nayati. Nayanaṃ. Nī(使达到义)。Neti, nayati(引导)。Nayanaṃ(引导;眼)。 Nu thutiyaṃ. Noti, navati. Nuto. Nu(赞颂义)。Noti, navati(赞颂)。Nuto(被赞颂者)。 Thana pana dhana sadde. Thanati. Panati. Dhanati. Thana, Pana, Dhana(发声义)。Thanati(发声)。Panati(发声)。Dhanati(发声)。 Kana dittikantīsu. Kanati. Kaññā. Kanakaṃ. Kan(闪耀、喜爱义)。Kanati(闪耀或喜爱)。Kaññā(少女)。Kanakaṃ(黄金)。 Ettha ca yobbanibhāve ṭhitattā rūpavilāsena kanati dippati virocatīti kaññā. Atha vā kaniyati kāmiyabhi abhipatthiyati purisehītipi kaññā, yobbanitthī. Kanakanti kanati, kanīyatīti vā kanakaṃ, suvaṇṇaṃ. Suvaṇṇassa hi anekāni nāmāni. 此处,“kaññā”(少女)是因其处于青春年华,以容貌之美而闪耀(kanati)、发光(dippati)、照耀(virocati)而得名。或者,“kaññā”也因其被男子所喜爱(kanīyati)、欲求(kāmiyati)、渴望(abhipatthiyati)而得名,即年轻女子。“kanakaṃ”(黄金)是因其闪耀(kanati),或被喜爱(kanīyati)而得名,即黄金。黄金确实有许多名称。 Suvaṇṇaṃ kanakaṃ hemaṃ, kañcanaṃ haṭakampi ca; Jātarūpaṃ tapanīyaṃ, vaṇṇaṃ tabbhedakā pana; Jambunadaṃ siṅgikañca, cāmikaranti bhāsitā. Suvaṇṇa, kanaka, hema, kañcana, 以及 hāṭaka;jātarūpa, tapanīya, vaṇṇa。而其类别则被称为:jambunada, siṅgika, 以及 cāmikara。 Vana [Pg.113] sana sambhattiyaṃ. Vanati. Vanaṃ. Sanati. Vana, Sana(分享、服务义)。Vanati(服务或欲求)。Vanaṃ(森林;渴爱)。Sanati(服务)。 Tattha vananti. Taṃ sambhajanti mayūrakokilādayo sattāti vanaṃ, araññaṃ. Vanati sambhajati saṃkilesapuggalanti vanaṃ, taṇhā. 其中,“vanaṃ”(森林):因孔雀、杜鹃等众生依附(sambhajanti)于它,故称“vanaṃ”,即林野。“vanaṃ”(渴爱):因它依附(vanati, sambhajati)于有烦恼之人,故称“vanaṃ”,即渴爱。 Mana abbhāse. Manati. Mano. Man(修习义)。Manati(修习)。Mano(意)。 Māna vīmaṃsāyaṃ, vīmaṃsati. Vīmaṃsā. Māna(考察义)。Vīmaṃsati(考察)。Vīmaṃsā(考察)。 Jana suna sadde. Janati. Sunati. Jana, Suna(发声义)。Janati(发声)。Sunati(发声)。 Ettha ca ‘‘kasmā te eko bhujo janati, eko te na janatī bhujo’’ti pāḷi nidassanaṃ. Tattha janatīti sunati saddaṃ karoti. 此处有巴利文为例:“为何你一只手臂作响,而另一只手臂不作响?”其中,‘janati’意为‘sunati’,即发出声响。 Khanu avadāraṇe khanati. Sukhaṃ. Dukkhaṃ. Khato āvāṭo. Khanu(挖掘义)。Khanati(挖掘)。Sukhaṃ(乐)。Dukkhaṃ(苦)。Khato āvāṭo(被挖掘的坑)。 Tattha sukhanti suṭṭhu dukkhaṃ khanatīti sukhaṃ. Duṭṭhu khanati kāyikacetasikasukhanti dukkhaṃ. Aññamaññapaṭipakkhā hi ete dhammā. Dvidhā cittaṃ khanatīti vā dukkhaṃ. Curādigaṇavasena pana ‘‘sukhayatīti sukhaṃ, dukkhayatīti dukkha’’nti nibbacanāni gahetabbāni. Samāsapaavasena ‘‘sukaraṃ khamassāti sukhaṃ, dukkaraṃ khamassāti dukkha’’nti nibbacanānipi vividhā hi saddānaṃ byuppatti pavatti nimittañca. 其中,“sukhaṃ”(乐)是因其善(suṭṭhu)于挖掘(khanati)苦,故为“sukhaṃ”。“dukkhaṃ”(苦)是因其恶(duṭṭhu)于挖掘(khanati)身与心的乐,故为“dukkhaṃ”。此二法确实相互对立。或者,“dukkhaṃ”是因其以两种方式刺痛(khanati)心。再者,根据Curādi词类,亦可作此解:“使人快乐者为乐,使人痛苦者为苦”。根据复合词的构成,亦可作此解:“易于忍受(sukaraṃ khamassa)为乐,难于忍受(dukkaraṃ khamassa)为苦”。因为词语的词源、用法和根据确实是多种多样的。 Dāna avakhaṇḍane. Dānati. Apadānaṃ. Dā(切割义)。Dānati(切割)。Apadānaṃ(本行故事)。 Sāna tejane. Tejanaṃ nisānaṃ. Sānati. Sā(磨利义)。Tejanaṃ nisānaṃ(磨利;磨刀石)。Sānati(磨利)。 Hana hiṃsāgatīsu. Ettha pana hiṃsāvacanena pharusāya vācāya pīḷanañca daṇḍādīhi paharaṇañca gahitaṃ, tasmā hana hiṃsāpaharaṇagatīsūti attho gahetabbo. Tathā hi ‘‘rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā’’ti. Pāṭhassa atthaṃ saṃvaṇṇentehi ‘‘haneyyunti potheyyuñceva chindeyyuñcā’’ti [Pg.114] vuttaṃ. Ettha ca chedanaṃ nāma hatthapādādichedanaṃ vā sīsacchedavasena māraṇaṃ vā. Hanassa vadhādeso ghātādeso ca bhavati, hanti hanati, hananti. Hanasi, hanatha. Sesaṃ sabbaṃ neyyaṃ. Han(伤害、行进义)。此处,“伤害”一词包含以粗恶语压迫及以棍棒等击打,因此应理解其义为:Han(伤害、击打、行进义)。例如:‘国王捕贼后,或杀或缚。’在解释此文句之义时,说:‘“杀”即捶打与斩断。’此处,“斩断”指斩断手足等,或以斩首方式致死。Han(词根)有vadh和ghāt的替代形式。其变化形为:hanti、hanati、hananti;hanasi、hanatha。其余皆可类推。 Hiṃsādayo cattāro atthā labbhanti. ‘‘Hanti hatthehi pādehī’’ti ettha pana hantīti paharatīti attho. ‘‘Kuddho hi pitaraṃ hanti. Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ vara’’nti. Ettha hantīti mārentīti attho. ‘‘Vadhati, vadheti, ghāteti’’ iccapi rūpāni bhavanti. Tattha ‘‘vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa. Attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatī’’tiādīsu vadho paharaṇaṃ. Pāṇaṃ vadheti. Pāṇavadho. ‘‘Esa vadho khaṇḍahālassa. Satte ghātetī’’ti ca ādīsu vadho māraṇaṃ. 可得出伤害等四种意义。在“以手足击(hanti)”中,“hanti”意为击打。在“愤怒者实杀(hanti)其父”及“彼等猛烈哭号,杀(hanti)其至爱”中,“hanti”意为杀死。有“vadhati、vadheti、ghāteti”等形式。其中,在“打他不哭,犯恶作罪。数数自打而哭”等句中,“vadho”(杀)意为击打。“vadheti pāṇaṃ”(杀害生命),即“pāṇavadho”(杀生)。在“此为对断剑者之杀(vadho)”及“使众生被杀(ghāteti)”等句中,“vadho”(杀)意为致死。 ‘‘Upāhanaṃ, vadhū’’ti ca ettha hanavadhasaddatthogamanaṃ. ‘‘Purisaṃ hanati. Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanati’’ iccādīni kattupadāni. Devadatto yaññadattena haññati. Tato vātātape ghore, sañjāte paṭihaññati. Paccattavacanassekārattaṃ, yathā ‘‘vanappagumbe’’ti. Vihārenāti padaṃ sambandhitabbaṃ, iccādīni kammapadāni. Hantā. Hato. Vadhako. Vadhū. Āghāto. Upaghāto. Ghātako. Paṭigho. Saṅgho. Byaggho. Sakuṇagghi. Hantuṃ, hanituṃ, hantvā, hanitvā. Vajjhetvā, vadhitvā iccādīni sanāmikāni tumantādipadāni. 在“upāhanaṃ”(鞋履)和“vadhū”(新妇)中,“han”和“vadh”二词有“行进”之义。“Purisaṃ hanati”(击打人)、“Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanati”(抵御寒热)等是主动语态词。“提婆达多为雅那达多所害”、“其后,于猛烈风热生起时,他被击退”等是被动语态词。(附注:处格单数形式为“e”,如“vanappagumbe”。“vihārena”一词应被连接。)相关的派生词有:Hantā(杀者)、Hato(被杀者)、Vadhako(杀者)、Vadhū(新妇)、Āghāto(怨恨)、Upaghāto(伤害)、Ghātako(杀者)、Paṭigho(瞋恚)、Saṅgho(僧团)、Byaggho(虎)、Sakuṇagghi(鹰);以及Hantuṃ、hanituṃ(为杀),hantvā、hanitvā(杀后),vajjhetvā、vadhitvā(击打后)等。这些是名词及以“-tuṃ”等结尾的词。 Tattha upāhananti taṃ taṃ ṭhānaṃ upahananti upagacchanti tato ca āhananti āgacchanti etenāti upāhanaṃ. Vadhūti kilesavasena sunakhampi upagamanasīlāti vadhū, sabbāsaṃ itthīnaṃ [Pg.115] sādhāraṇametaṃ. Atha vā vadhūti suṇisā. Tathā hi ‘‘tena hi vadhu yadā utunī ahosi, pupphaṃ te uppannaṃ, atha me āroceyyāsī’’ti ettha vadhūti suṇisā vuccati. Sā pana ‘‘ayaṃ no puttassa bhariyā’’ti sassusasurehi adhigantabbā jānitabbāti vadhūti vuccati. Gatyatthānaṃ katthaci buddhiyatthakathanato ayamattho labbhateva. ‘‘Suṇhā, suṇisā, vadhū’’ iccete pariyāyā. Saṅghoti bhikkhusamūho. Samaggaṃ kammaṃ samupagacchatīti saṅgho, suṭṭhu vā kilese hanti tena tena maggāsinā māretītipi saṅgho, puthujjanāriyavasena vuttānetāni. Vividhe satte āhanati bhuso ghātetīti byaggho. So eva ‘‘viyaggho, vaggho’’ti ca vuccati. Aparampi puṇḍarīkoti tassa nāmaṃ. Dubbale sakuṇe hantīti sakuṇagghi, seno, ayaṃ pana hanadhātu divādigaṇe ‘‘paṭihaññatī’’ti akammakaṃ kattupadaṃ janeti. Tathā hi ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokiye sote paṭihaññatī’’tiādikā pāḷiyo dissanti. 其中,“upāhanaṃ”(鞋履)是因此人以此走向(upahananti, upagacchanti)各处,并从彼处返回(āhananti, āgacchanti)而得名。“vadhū”(新妇)是因其烦恼,有接近乃至犬类的习性而得名,此为一切女性之通性。或“vadhū”为儿媳。如在“那么,新妇,当你月事来潮,花已现时,当告知我”中,“vadhū”被称为儿媳。又因她应被公婆作为“此是我儿之妻”而接近、认识,故称“vadhū”。此义可得,是因有“行进”义的词根有时亦被解说为有“了知”义。“Suṇhā”、“suṇisā”、“vadhū”三者为同义词。“Saṅgho”(僧团)是比丘的团体。因其共同行羯磨而称“saṅgho”;或因其以道之利剑善“hanti”(击)、“māreti”(杀)诸烦恼,亦称“saṅgho”。此乃依凡夫与圣者而言。“Byaggho”(虎)是因其猛烈击打、杀害种种众生而得名。它亦被称为“viyaggho”和“vaggho”。其另一名为“puṇḍarīko”。“Sakuṇagghi”(鹰)是因其捕杀弱鸟而得名,即隼。然此“han”词根在Divādi词组中,产生不及物的主动词“paṭihaññati”。如可见巴利文:“佛陀世尊的言教冲击(paṭihaññati)世俗之耳”等。 Ana pāṇane. Pāṇanaṃ sasanaṃ. Anati. Ānaṃ, pānaṃ. ‘‘Tattha ānanti assāso. Pānanti passāso. Etesu assāsoti bahi nikkhamanavāto. Passāsoti anto pavisanavāto’’ti vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, suttantaṭṭhakathāsu pana uppaṭipāṭiyā āgataṃ. Tattha yasmā sabbesampi gabbhaseyyakānaṃ mātukucchito nikkhamanakāle paṭhamaṃ abbhantaravāto bahi nikkhamati, pacchā bāhiravāto sukhumaṃ rajaṃ gahetvā abbhantaraṃ pavisanto tāluṃ āhacca nibbāyati, tasmā vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘assāsoti bahi nikkhamanavāto, passāsoti anto pavisanavāto’’ti vuttaṃ. Etesu [Pg.116] dvīsu nayesu vinayanayena anto uṭṭhitasasanaṃ assāso, bahi uṭṭhitasasanaṃ passāso. Suttantanayena pana bahi uṭṭhahitvāpi anto sasanato assāso. Anto uṭṭhahitvāpi bahi sasanato passāso. Ayameva ca nayo ‘‘assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato ajjhattaṃ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti, ‘‘passāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato bahiddhā vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti imāya pāḷiyā sametīti veditabbaṃ. (语根`An`)是“呼吸”义。呼吸是气息。`Anati`(他呼吸)。`Āna`(入息),`pāna`(出息)。“于此,`āna`是`assāsa`,`pāna`是`passāsa`。在《律义注》中说:‘此中,`assāsa`是向外呼出的风,`passāsa`是向内吸入的风。’但在诸《经义注》中,则以相反的顺序出现。于此,因为所有胎生者从母胎出来时,首先是内部(abbhantara)的风向外呼出,之后是外在的风夹带微尘进入内部,触及上颚而止息,因此《律义注》中说:‘`assāsa`是向外呼出的风,`passāsa`是向内吸入的风。’在这两种说法中,依循律的说法,于内生起的气息是`assāsa`,于外生起的气息是`passāsa`。然而,依循经的说法,即使于外生起,但因向内呼吸而为`assāsa`(入息);即使于内生起,但因向外呼吸而为`passāsa`(出息)。当知此说法与此段圣典语相符:‘以念随观入息的初、中、后,当心向内散乱时,身与心皆会僵硬、摇动与颤抖’;‘以念随观出息的初、中、后,当心向外散乱时,身与心皆会僵硬、摇动与颤抖。’ Dhana dhaññe. Dhananaṃ dhaññaṃ, siripuññapaññānaṃ sampadāti attho. Dhātuattho hi yebhuyyena bhāvavasena kathiyati ṭhapetvā vakkarukkhataceti evamādippabhedaṃ. Yathā bhāvatthe vattamānena yapaccayena saddhiṃ nakārassa yyakāraṃ katvā thenanaṃ theyyanti vuccati, evamidha yapaccayena saddhiṃ nakārassa ññakāraṃ katvā dhananaṃ dhaññanti vuccati. Dhanino vā bhāvo dhaññaṃ, tasmiṃ dhaññe. Dhanti, dhanati. Dhanitaṃ. Dhaññaṃ. Yasmā pana dhaññasaddena siripuññapaññāsampadā gahitā, tasmā ‘‘dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyī’’tiādīsu dhaññasaddena siripaññāva gahetabbā puññassa visuṃ vacanato. (语根`Dhan`)是“谷物”义。`Dhananaṃ`(财富的产生)是`dhañña`(谷物),意指幸运、福德与智慧的成就。语根的含义大都依状态而说,除了“`vakkarukkhataca`”等分别。犹如在状态义中,`na`与`ya`后缀结合而作`yya`,`thenanaṃ`被称为`theyya`;同样地,于此,`na`与`ya`后缀结合而作`ñña`,`dhananaṃ`被称为`dhañña`。或者,富裕者的状态是`dhañña`,于此`dhañña`中。`Dhanti`,`dhanati`(他积聚)。`Dhanitaṃ`(已积聚)。`Dhaññaṃ`(谷物)。然而,由于`dhañña`一词已含摄幸运、福德与智慧的成就,因此在“生下具足幸运与福德相的儿子”等(经文)中,`dhañña`一词应取为幸运与智慧,因为福德已分别提及。 ‘‘Nadato parisāyante, vāditabbapahārino; Ye te dakkhanti vadanaṃ, dhaññā te narapuṅgava. 于集会中喧哗者,击鼓奏乐者,凡得见尊颜者,彼等实为有幸,人中之雄! Dīghaṅgulī tambanakhe, subhe āyatapaṇhike; Ye pāde paṇamissanti, tepi dhaññā guṇandhara. 趾长铜色甲,足跟修长美,凡顶礼双足者,彼等亦有幸,持德者! Madhurāni pahaṭṭhāni, dosagghāni hitāni ca; Yetevākyāni sossanti, tepi dhaññānaruttamā’’ti 言语甜美且欣喜,除过患而有利,凡得闻此语者,彼等亦有幸,人中至上! Evamādīsu [Pg.117] pana dhaññasaddena puññasampadā gahetabbā, puññasampadāya vā saddhiṃ siripaññāsampadāpi gahetabbā. Idamettha nibbacanaṃ ‘‘dhaññaṃ siripuññapaññāsampadā etesaṃ atthīti dhaññā’’ti. ‘‘Dhaññaṃ maṅgalasammata’’nti ettha tu ‘‘uttamaratanaṃ ida’’nti dhanāyitabbaṃ saddhāyitabbanti dhaññaṃ, sirisampannaṃ puññasampannaṃ paññāsampannantipi attho yujjati. ‘‘Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpa’’nti ca ādīsu ‘‘natthi dhaññasamaṃ dhana’’nti vacanato dhanāyitabbanti dhaññaṃ, kiṃ taṃ? Pubbaṇṇaṃ. Apica osadhivisesopi dhaññanti vuccati. Dhanasaddassa ca pana samāsavasena ‘‘adhano, niddhano’’ti ca natthi dhanaṃ etassāti atthena daliddapuggalo vuccati. ‘‘Nidhanaṃ yātī’’tiettha tu kampanatthavācakassa dhūdhātussa vasena vināso nidhananti vuccatīti. 然而,在以上偈颂等处,dhañña一词应取为福德成就,或与福德成就一并取为幸运与智慧成就。此处的词源解释是:“他们有dhañña,即幸运、福德、智慧的成就,故为dhaññā(有福者)。”至于“dhañña被视为吉祥”,于此,因其应被珍惜、应被信赖,犹如“此为至上之宝”,故为dhañña;亦可合解为具足幸运、具足福德、具足智慧之义。在“谷物、财富、白银、黄金”等经文中,以及根据“无有财富等于谷物”,因其应被珍惜,故为dhañña。那是什么?是谷物。再者,特别的药草亦被称为dhañña。又,关于dhana(财富)一词,通过复合词的方式,如adhano、niddhano,是“他没有财富”之义,被称为贫穷的人。至于在“趣于毁灭”中,由于dhū语根有“动摇”义,毁灭被称为nidhana。 Muna gatiyaṃ. Munati. (语根Muna)为“知”义。Munati(他知道)。 Cine maññanāyaṃ. Aluttantoyaṃ dhātu, yathā gile, yathā ca mile. Cināyati, ocināyati. ‘‘Sabbo taṃ jano ocināyatū’’ti idamettha pāḷi nidassanaṃ. Ocināyatati avamaññatūti. (语根Cin)为“思量”义。此语根结尾(元音)不省略,如gil(吞咽),亦如mil(集合)。Cināyati(他思量),ocināyati(他轻视)。“愿一切人都轻视他”,此为这里的圣典语范例。Ocināyatū即是avamaññatū(愿他轻视)。 Iti bhūvādigaṇe tavaggantadhāturūpāni 如是,在bhūvādi语根组中,以ta品结尾的语根形式。 Samattāni. 圆满了。 Pakārantadhātu 以pa结尾的语根 Idāni pavaggantadhāturūpāni vuccante – 现在,解说以pavagga结尾的语根形式—— Pā pāne. Pānaṃ pivanaṃ. ‘‘Pāti, pānti. Pātu, pāntu’’ iccādi yathārahaṃ yojetabbaṃ. (语根Pā)为“饮”义。Pānaṃ即pivanaṃ(饮用)。“Pāti(他饮),pānti(他们饮);pātu(愿他饮),pāntu(愿他们饮)”等,应如理配合。 Khippaṃ gīvaṃ pasārehi, na te dassāmi jīvitaṃ; Ayañhite mayā rūḷho, saro pāssati lohitanti. 速速伸长你的颈,我必不让你活命;我所射出的此箭,将要饮你的血。 Atra [Pg.118] hi pāssatīti pivissati. ‘‘Pāssati, pāssanti. Pāssasi, pāssatha. Pāssāmi, pāssāma’’ iccādinā, ‘‘apassā, apassaṃsu’’ iccādinā ca nayena sesaṃ sabbaṃ yojetabbaṃ nayaññūhi. Ko hi samattho sabbāni buddhavacanasāgare vicitrāni vippakiṇṇarūpantararatanāni uddharitvā dassetuṃ, tasmā sabbāsupi dhātūsu saṅkhepena gahaṇūpāyamattameva dassitaṃ. Pivati, pivanti. Pivaṃ, pivanto, pivamāno, pivaṃ bhāgirasodakaṃ. Kārite kumāraṃ khīraṃ pāyeti. Muhuttaṃ taṇhāsamanaṃ, khīraṃ tvaṃ pāyito mayā. Kamme pīyati, pītaṃ. Tumādīsu ‘‘pātuṃ, pivituṃ, pitvā, pivitvā, pāyetvā’’ iccādīni yojetabbāni. Aññesupi ṭhānesu pāḷinayānurūpena saddarūpāni evameva yojetabbāni. 于此,pāssati即pivissati(他将饮)。应由通晓方法者,以“pāssati(他将饮),pāssanti(他们将饮);pāssasi(你将饮),pāssatha(你们将饮);pāssāmi(我将饮),pāssāma(我们将饮)”等,以及“apassā(他饮了),apassaṃsu(他们饮了)”等方法,配合其余一切。谁能有能力从佛言之海中,捞取所有散落各异的词形变化之宝而展示呢?因此,于所有语根,仅简要地展示掌握之法。Pivati(他饮),pivanti(他们饮)。Pivaṃ、pivanto、pivamāno(饮着),如“饮着恒河水”。使役态:pāyeti(使饮),如“使孩童饮乳”。“你被我喂奶,片刻止渴”。被动态:pīyati(被饮),pītaṃ(已饮)。于tum等(不定式与不变式)中,应配合“pātuṃ、pivituṃ(为了饮),pitvā、pivitvā(饮了后),pāyetvā(使饮后)”等。于其他地方,亦应如是依照圣典语的规则配合词形。 Pā rakkhaṇe. Pāti. Nipāti. Pitā, gopo. (语根Pā)为“保护”义。Pāti(他保护)。Nipāti(他保护)。Pitā(父亲),gopo(守护者)。 Pā pūraṇe. Pāti, vippāti. Vippo. (语根Pā)为“充满”义。Pāti(他充满),vippāti(他卓越地充满)。Vippo(婆罗门)。 Vippoti brāhmaṇo. So hi vippeti pūreti visiṭṭhena veduccāraṇādinā attano brāhmaṇakammena lokassa ajjhāsayaṃ attano ca hadaye vedānīti vippoti vuccati. ‘‘Jāto vippakule aha’’nti ettha hi brāhmaṇo ‘‘vippo’’ti vuccati. Tassa kulaṃ vippakulanti. Vippo即婆罗门。他以卓越地念诵吠陀等自身的婆罗门工作,充满(满足)世间的意向,且于自心中充满(通晓)诸吠陀,因此被称为vippo。在“我生于vippa(婆罗门)家”中,婆罗门被称为vippo。其家族即vippakula。 Pū pavane. Pavati. Putto, puññaṃ. Ettha puttoti attano kulaṃ pavati sodhetīti putto. Kiyādigaṇaṃ pana patvā ‘‘punātī’’ti vattabbaṃ. (语根Pū)为“净化”义。Pavati(他净化)。Putto(儿子),puññaṃ(福德)。于此,putto是因其净化、清净自己的家族,故为putto。然而,此语根归于kiyādi组时,当说为punāti。 Putto’trajo suto sūnu,Tanujo tanayo’raso; Puttanattādayo cātha,Apaccanti pavuccare. Putta、atraja、suta、sūnu,tanuja、tanaya与orasa;子与孙等后代,皆被称为apacca(后裔)。 Itthiliṅgamhi [Pg.119] vattabbe, puttīti atrajāti ca; Vattabbaṃ sesaṭṭhānesu, yathārahamudīraye; Pāḷiyañhi atrajāti, itthī puttī kathiyati; 若言女性,则为puttī与atrajā;其余之处,当如理而说。于圣典语中,atrajā被称为女性(itthī)、女儿(puttī)。 Ettha pana – 于此则—— ‘‘Tato dve sattarattassa, vedehassatrajā piyā; Rājakaññā rucā nāma, dhātimātaramabravī’’ti “双七之夜过后,维德哈(Vedeha)王爱女,名鲁佳(Rucā)之公主,对其乳母说道:” Ayaṃ pāḷi nidassanaṃ. ‘‘Puttī, dhītā, duhitā, attajā’’ti iccete pariyāyā. Evaṃ atrajāti itthivācakassa itthiliṅgassa dassanato sutasaddādīsupi itthiliṅganayo labbhamānālabbhamānavasena upaparikkhitabbo. Tathā hi loke ‘‘vesso, suddo, naro, kiṃpuriso’’ iccādīnaṃ yugaḷabhāvena ‘‘vessī, suddī, nārī, kiṃpurisī’’tiādīni itthivācakāni liṅgāni dissanti. ‘‘Puriso pumā’’ iccādīnaṃ pana yugaḷabhāvena itthivācakāni itthiliṅgāni na dissanti. Puññanti ettha pana attano kārakaṃ pavati sodhetīti puññaṃ. Kiyādigaṇaṃ pana patvā punātīti puññanti vattabbaṃ. 此为巴利语范例。“puttī”、“dhītā”、“duhitā”、“attajā”等是同义词。如是,对于attajā等表示女性的阴性词,亦应根据其阴性形式是否可得,来考察suta等词的阴性规则。诚然,在世间可见“vesso”(吠舍)、“suddo”(首陀罗)、“naro”(人)、“kiṃpuriso”(紧那罗)等词,有“vessī”、“suddī”、“nārī”、“kiṃpurisī”等成对的阴性词。然而,“puriso”、“pumā”(男人)等词则不见有成对的阴性词。至于puñña(福德),于此,因其净化、清净其作者,故为puñña。然而,当此语根归于kiyādi组时,因其punāti(净化),故当说为puñña。 Añño atthopi vattabbo, niruttilakkhaṇassito; Tasmā nibbacanaṃ ñeyyaṃ, janapūjādito idha. 亦说另一义,依于词源之相;是故于此处,当知其词源,来自jana与pūjā等。 Paraṃ pujjabhavaṃ janetīti puññaṃ. Sadā pūjitaṃ vā janetīti puññaṃ. Janaṃ attakāraṃ punātīti puññaṃ. Asesaṃ apuññaṃ punātīti puññaṃ. 因为它产生未来可敬之有,故为puñña(福德)。或因为它产生恒常被尊敬,故为puñña。因为它净化其作者,故为puñña。因为它完全净化非福,故为puñña。 Kalyāṇaṃ kusalaṃ puññaṃ, subhamicceva niddise; Kammassa kusalassādhi-vacanaṃ vacane paṭu. kalyāṇa(善)、kusala(善)、puñña(福德),与subha(净)亦当指出;言说善巧者当知,此乃善业之增上语。 Pe gatiyaṃ. Peti, penti. Pesi, petha. Idha bhikkhave ekacco assakhaḷuṅko pehīti vutto viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭisakkati, piṭṭhito rathaṃ paṭivatteti. Ummaggaṃ gaṇhāti, ubbaṭumaṃ rathaṃ karoti. (语根Pe)为“去”义。Peti(他去),penti(他们去)。Pesi(你去),petha(你们去)。“诸比丘,于此,某一劣马被车夫(sārathi)呵斥‘去!’,虽被刺、被驱,却向后退,使车倒转,走上歧途,将车掀翻。” Pe [Pg.120] vuddhiyaṃ payati. Pāyo, apāyo. Ettha apāyoti natthi pāyo vuddhi etthāti apāyo. Ayadhātuvasenapi attho netabbo, ayato vuddhito, sukhato vā apetoti apāyo, nirayatiracchānayonipettivisayaasurakāyā. (语根Pe)为“增长”义。Payati(他增长)。Pāyo(增长),apāyo(恶趣)。于此,apāyo是因“于此无pāyo(增长)”,故为apāya。亦可依aya语根导出其义:从增长或安乐中远离(apeto),故为apāya,即地狱、畜生胎、饿鬼界、阿修罗身。 Pe sosane. Pāyati, payati vā. Nipako. Ettha nipako nipayati visoseti paṭipakkhaṃ, tato vā attānaṃ nipāti rakkhatīti nipako, sampajāno. (语根Pe)为“干燥”义。Pāyati或payati(他使干燥)。Nipako(智者)。于此,nipako是因其使对立者干枯,或保护自己远离之,故为nipako,即正知者(sampajāno)。 Gupa rakkhaṇe. Gopati. Gopako. 语根Gup,义为守护。Gopati(他守护)。Gopako(守护者)。 Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ sāntarabāhiraṃ. 犹如边境之城,于内于外皆守护。 Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo ve mā upaccagā. 你们当如是守护自己,莫令刹那空过。 Gopethāti gopeyya rakkheyya. Gopethāti,即gopeyya(应当守护),rakkheyya(应当保护)。 Vapa santāne. Vapati. 语根Vap,义为散播。Vapati(他播种)。 Sapa samavāye. Sapati. 语根Sap,义为结合。Sapati(他接触)。 Cupa mandagatiyaṃ. Copati. 语根Cup,义为缓慢移动。Copati(他缓慢移动)。 Tupa hiṃsāyaṃ. Topati. Tuppati. 语根Tup,义为伤害。Topati(他伤害),Tuppati(他被伤害)。 Gupa gopanajigucchanesu. Gopati, jigucchati. Jigucchaṃ, jigucchamāno. Jegucchī. Jigucchitvā iccādīni. 语根Gup,义为守护与厌恶。Gopati(他守护),jigucchati(他厌恶)。Jigucchaṃ(厌恶)、jigucchamāno(厌恶的)、jegucchī(令人厌恶的)、jigucchitvā(已厌恶)等。 Kapu hiṃsātakkalagandhesu. Kappati. Kappūro. 语根Kapu,义为伤害、思考、气味。Kappati(他准备)。Kappūro(樟脑)。 Kapu sāmatthiye. Idaṃ amhākaṃ kappati. Netaṃ amhesu kappati. 语根Kapu,义为适合。Idaṃ amhākaṃ kappati(这对我们是适合的)。Netaṃ amhesu kappati(那对我们是不适合的)。 Kapa karuṇāyaṃ. Kapati. Kapaṇo, kāpaññaṃ. Tattha kapatīti karuṇāyati, kāpaññanti kapaṇabhāvo. 语根Kapa,义为怜悯。Kapati(他怜悯)。Kapaṇo(可怜的),kāpaññaṃ(悲惨)。于此,kapati即karuṇāyati(他怜悯),kāpaññaṃ即kapaṇabhāvo(可怜的状态)。 Sapa [Pg.121] akkose. Sapati. Sapatho, abhisapatho, abhisapito, sapanako. 语根Sapa,义为咒骂。Sapati(他咒骂)。Sapatho(誓言、诅咒),abhisapatho(强烈的诅咒),abhisapito(被诅咒的),sapanako(咒骂者)。 Vapa bījanikkhepe. Bījaṃ vapati. Vāpako. Vāpitaṃ dhaññaṃ. Vuttaṃ bījaṃ purisena. Bījaṃ vappati. Vappamaṅgalaṃ. 语根Vap,义为播种。Bījaṃ vapati(他播种)。Vāpako(播种者)。Vāpitaṃ dhaññaṃ(已播种的谷物)。Vuttaṃ bījaṃ purisena(种子已被此人播下)。Bījaṃ vappati(种子被播种)。Vappamaṅgalaṃ(耕种节)。 Supa sayane. Supati. Sukhaṃ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare. Sutto puriso, supanaṃ, suttaṃ. 语根Sup,义为睡眠。Supati(他睡觉)。Sukhaṃ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare(不为女色所缚的牟尼们,安乐地睡眠)。Sutto puriso(已睡之人),supanaṃ(睡眠),suttaṃ(睡眠)。 Khipa peraṇe. Peraṇaṃ cuṇṇikaraṇaṃ pisanaṃ. Khepati. Khepako. 语根Khip,义为研磨(peraṇa)。Peraṇaṃ即cuṇṇikaraṇaṃ(碾成粉末)、pisanaṃ(研磨)。Khepati(他研磨)。Khepako(研磨者)。 Khipa abyattasadde. Khipati. Khipitasaddo. Yadā ca dhammaṃ desento, khipi lokagganāyako. 语根Khip,义为发出不清晰之声。Khipati(他打喷嚏)。Khipitasaddo(喷嚏声)。Yadā ca dhammaṃ desento, khipi lokagganāyako(当世间第一导师说法时,他打了个喷嚏)。 Khipa chaḍḍano. Khipati, ukkhipati, vikkhipati, avakhipati, saṃkhipati. Khittaṃ, ukkhittaṃ, pakkhittaṃ, vikkhittaṃ iccādīni. 语根Khip,义为投掷。Khipati(他投掷),ukkhipati(他举起),vikkhipati(他散布),avakhipati(他抛下),saṃkhipati(他概括、收拢)。Khittaṃ(被投掷的),ukkhittaṃ(被举起的),pakkhittaṃ(被投入的),vikkhittaṃ(被散布的)等。 Opa niṭṭhubhane. Niṭṭhubhanaṃ kheḷapātanaṃ. Opati. Osadhaṃ saṅkharitvā mukhe kheḷaṃ opi. 语根Op,义为吐痰(niṭṭhubhana)。Niṭṭhubhanaṃ即kheḷapātanaṃ(吐出唾液)。Opati(他吐痰)。Osadhaṃ saṅkharitvā mukhe kheḷaṃ opi(准备好药后,他吐出口中的唾液)。 Lipi upalepe. Lepati. Littaṃ paramena tejasā. 语根Lip,义为涂抹。Lepati(他涂抹)。Littaṃ paramena tejasā(涂以无上光辉)。 Khipi gatiyaṃ. Khimpati. 语根Khipi,义为行动。Khimpati(他行动)。 Ḍipa khepe. Ḍepati. 语根Ḍip,义为投掷。Ḍepati(他投掷)。 Nidapi nidampane. Nidampanaṃ nāma sassarukkhādīsu vīhisīsaṃ vā varakasīsaṃ vā acchinditvā khuddakasākhaṃ vā abhañjitvā yathāṭhitameva hatthena gahetvā ākaḍḍhitvā bījamattasseva vā paṇṇamattasseva vā gahaṇaṃ. Puriso vīhisīsaṃ nidampati, rukkhapattaṃ nidampati. Nidampako, nidampitaṃ, nidampituṃ, nidampitvā. 语根Nidapi,义为捋取(nidampana)。所谓捋取(nidampanaṃ),是指对于谷物、树木等,不切断稻穗或梁穗,不折断小枝,仅以手抓住其原有状态向下拉,只取走种子或叶子。Puriso vīhisīsaṃ nidampati, rukkhapattaṃ nidampati(一个人捋取稻穗,捋取树叶)。Nidampako(捋取者),nidampitaṃ(被捋取的),nidampituṃ(为了捋取),nidampitvā(已捋取)。 Tapa [Pg.122] dittiyaṃ. Ditti virocanaṃ. Divā tapatiādicco. 语根Tap,义为照耀(ditti)。Ditti即virocanaṃ(发光)。Divā tapati ādicco(太阳在白日照耀)。 Tapa ubbege. Ubbego utrāso bhīrutā. Tapati, uttapati. Ottappaṃ, ottappiyaṃ dhanaṃ. 语根Tap,义为恐惧(ubbege)。Ubbego即utrāso(惊恐)、bhīrutā(畏惧)。Tapati(他苦恼),uttapati(他极度苦恼)。Ottappaṃ(愧),ottappiyaṃ dhanaṃ(愧之财)。 Tapa dhūpa santāpe. Tapati. Tapodhanaṃ, ātāpo. Ātāpī. Ātapaṃ. Dhūpati, sandhūpano, kamme tāpiyati. Dhūpiyati. Bhāve tāpanaṃ, tāpo, paritāpo, santāpo. Dhūpanaṃ. 语根Tap、Dhūp,义为燃烧(santāpe)。Tapati(他燃烧)。Tapodhanaṃ(以苦行为财者),ātāpo(热忱),ātāpī(有热忱者),ātapaṃ(阳光)。Dhūpati(它熏),sandhūpano(遍熏的)。被动语态(kamme):tāpiyati(被烧灼),dhūpiyati(被熏)。状态名词(bhāve):tāpanaṃ(燃烧),tāpo(炎热),paritāpo(折磨),santāpo(苦恼),dhūpanaṃ(熏)。 Pakārantadhāturūpāni. 以p结尾的动词词根形式。 Phakārantadhātu 以字母ph结尾的动词词根 Puppha vikasane. Akammako cāyaṃ sakammako ca. Pupphati. Pupphaṃ, pupphanaṃ, pupphito, pupphituṃ, pupphitvā. Pupphanti pupphino dumā. Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade. Mañjūsako nāma rukkho yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni pupphati. (词根)Pupph,义为开花(vikasane)。此词根既为不及物(akammako),亦为及物(sakammako)。例如:pupphati(它开花)。派生词有:pupphaṃ(花)、pupphanaṃ(开花)、pupphito(已开花的)、pupphituṃ(为了开花)、pupphitvā(已开花)。引文:“Pupphanti pupphino dumā”(开花的树木开着花)。“Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade”(陆生与水生的花,彼时皆盛开)。“Mañjūsako nāma rukkho yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni pupphati”(有名为曼殊沙(Mañjūsako)的树,凡水中、陆上所有之花,它皆能开出)。 Tupha hiṃsāyaṃ. Tophati. (词根)Tuph,义为伤害(hiṃsāyaṃ)。例如:tophati(他伤害)。 Dapha daphi vappha gatiyaṃ. Daphati. Damphati. Vapphati. (词根)Daph、Daphi、Vapph,义为行动(gatiyaṃ)。例如:daphati(他行动)、damphati(他行动)、vapphati(他行动)。 Dipha kathanayuddhanindāhiṃsādānesu. Dephati. Depho. (词根)Diph,义为言说、战斗、责备、伤害、给予(kathanayuddhanindāhiṃsādānesu)。例如:dephati(他言说等),depho(言说等)。 Tapha tittiyaṃ. Titti tappanaṃ, taphati. (词根)Taph,义为满足(tittiyaṃ)。Titti即是心满意足(tappanaṃ)。例如:taphati(他感到满足)。 Dupha upakkilese. Upakkilissanaṃ upakkileso. Dophati. (词根)Duph,义为染污(upakkilese)。染污(upakkileso)即是使其染污(upakkilissanaṃ)。例如:dophati(他染污)。 Gupha ganthe. Gantho ganthikaraṇaṃ. Gophati. (词根)Guph,义为编结(ganthe)。Gantho即是打结(ganthikaraṇaṃ)。例如:gophati(他编结)。 Phakārantadhāturūpāni. 以字母ph结尾的动词词根形式。 Bakārantadhātu 以字母b结尾的动词词根 Bhabba [Pg.123] hiṃsāyaṃ. Bhabbati. Bhabbo. (词根)Bhabb,义为伤害(hiṃsāyaṃ)。例如:bhabbati(他伤害)。派生词:bhabbo(有能力的)。 Pabba vabba mabba kabba khabba gabba sabba cabba gatiyaṃ. Pabbati. Vabbati. Mabbati. Kabbati. Khabbati. Gabbati. Sabbati. Cabbati. (词根)Pabb、Vabb、Mabb、Kabb、Khabb、Gabb、Sabb、Cabb,义为行动(gatiyaṃ)。例如:pabbati(他行动)、vabbati(他行动)、mabbati(他行动)、kabbati(他行动)、khabbati(他行动)、gabbati(他行动)、sabbati(他行动)、cabbati(他行动)。 Abba sabba hiṃsāyañca. Gatyāpekkhāya cakāro. Abbati. Sabbati. (词根)Abb、Sabb,亦用于伤害之义(hiṃsāyañca)。此处的“亦”(ca)是相对于前述的“行动”之义而言(gatyāpekkhāya cakāro)。例如:abbati(他伤害),sabbati(他伤害)。 Kubi acchādane. Kubbati. (词根)Kubi,义为覆盖(acchādane)。例如:kubbati(他覆盖)。 Lubi tubi addane. Lumbati. Tumbati. Lumbinīvanaṃ. Udakatumbo. Athopi dve ca tumbāni. (词根)Lubi、Tubi,义为压迫(addane)。例如:lumbati(他压迫),tumbati(他压迫)。派生词有:蓝毗尼园(Lumbinīvanaṃ)、udakatumbo(水壶)、athopi dve ca tumbāni(以及两个葫芦)。 Cubi vadanasaṃyoge. Puttaṃ muddhani cumbati. Mukhe cumbati. Ettha siyā ‘‘yadi vadanasaṃyoge cubidhātu vattati, kathaṃ ambudharabinducumbitakūṭoti ettha avadane aviññāṇake pabbatakūṭe ambudharabindūnaṃ cumbanaṃ vutta’’nti? Saccaṃ, taṃ pana cumbanākārasadisenākārena sambhavaṃ cetasi ṭhapetvā vuttaṃ, yathā adassanasambhavepi dassanasadisenākārena sambhūtattā ‘‘rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā’’ti acakkhukānampi rukkhānaṃ dassanaṃ vuttaṃ, evamidhāpi cumbanākārasadisenākārena sambhūtattā avadanānampi ambudharabindūnaṃ cumbanaṃ vuttaṃ. Sabhāvato pana aviññāṇakānaṃ dassanacumbanādīni ca natthi, saviññāṇakānaṃyeva tāni hontīti. Ayaṃ nayo kamu padavikkhepetiādīsupi netabbo. (词根)Cubi,义为口部接触(vadanasaṃyoge)。例如:puttaṃ muddhani cumbati(亲吻儿子的头顶);mukhe cumbati(亲吻嘴部)。于此,可能会有这样的疑问:“如果词根cubi表示口部接触,那么在‘为云滴所吻之峰’(ambudharabinducumbitakūṭo)一句中,对于无口、无识的山峰,为何说被云滴亲吻呢?”确实如此,但这是在心中设想一种与亲吻相似的情形而说的。就像虽然不可能看见,但由于发生了与看见相似的情形,(经中)也说无眼的树木能看见,如:‘见孩童哭泣,高大树木亦动容’(rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā)。同样,此处也是由于发生了与亲吻相似的情形,所以才说无口的山峰被云滴亲吻。但从本质上说,无识之物并无看见、亲吻等行为,这些行为只属于有识之物。此理亦可适用于‘kamu padavikkhepe’(词根kam,义为行走)等情况。 Ubbi tubbi thubbi dubbi dhubbi hiṃsatthā. Ubbati. Tubbati. Thubbati. Dubbati. Dubbā. Dhubbati. Ettha dubbāti dabbatiṇaṃ, yaṃ ‘‘tiriyā nāma tiṇajātī’’ti pāḷiyaṃ āgataṃ. Ettha ca dubbāti itthiliṅgaṃ, dabbanti napuṃsakaliṅganti daṭṭhabbaṃ. (词根)Ubbi、Tubbi、Thubbi、Dubbi、Dhubbi,义为伤害(hiṃsatthā)。例如:ubbati、tubbati、thubbati、dubbati、dhubbati。于此,dubbā指茅草(dabbatiṇaṃ),即圣典中所说的“名为横生的草类”(tiriyā nāma tiṇajātī)。且应知,dubbā是阴性词,而dabba是中性词。 Mubbi [Pg.124] bandhane. Mubbati. (词根)Mubbi,义为捆绑(bandhane)。例如:mubbati(他捆绑)。 Kubbi uggame. Kubbati. (词根)Kubbi,义为升起(uggame)。例如:kubbati(他升起)。 Pubba pabba sabba pūraṇe. Pubbati. Pabbati. Sabbati. Etta siyā ‘‘nanu bho pubbasabbasaddā sabbanāmāni, kasmā panete dhātucintāyaṃ gahitā’’ti? Vuccate – sabbanāmesu ca tumantādivirahitesu ca nipātesu upasaggesu ca dhātucintā nāma natthi, imāni pana sabbanāmāni na honti. Kevalaṃ sutisāmaññena sabbanāmāni viya upaṭṭhahanti, tena te tabbhāvamuttattā dhātucintāyaṃ pubbācariyehi gahitā ‘‘pubbati sabbatī’’ti payogadassanatoti. Yadi evaṃ kasmā buddhavacane etāni rūpāni na santīti? Anāgamanabhāvena na santi, na avijjamānabhāvena. Kiñcāpi buddhavacanesu etāni rūpāni na santi, tathāpi porāṇehi anumatā purāṇabhāsāti gahetabbāni, yathā ‘‘nāthatīti nātho’’ti ettha ‘‘nāthatī’’ti rūpaṃ buddhavacane avijjamānampi gahetabbaṃ hoti, evaṃ imānipi. Tasmā vohāresu viññūnaṃ kosallatthāya sāsane avijjamānāpi sāsanānurūpā lokikappayogā gahetabbāti ‘‘pubbati sabbatī’’ti rūpāni gahitāni. Esa nayo aññesupi ṭhānesu veditabbo. (词根)Pubba、Pabba、Sabba,义为充满(pūraṇe)。例如:pubbati、pabbati、sabbati。于此,可能会有这样的疑问:“先生,pubba和sabba难道不是代词吗?为何将它们纳入词根的研习中呢?”答曰:对于代词、缺少-tuṃ等后缀的词、不变词和前缀,确实没有所谓的词根研习。但这些词并非代词,只是因读音相似而显得像代词。因此,由于它们脱离了代词的性质,古代的老师们为了展示pubbati、sabbati等用法,而将它们纳入词根的研习中。若如此,为何在佛语中没有这些形式呢?它们之所以不在,是因未被传承,而非不存在。尽管在佛语中没有这些形式,但它们被古人所认可,应作为古代语言来接受。就像在‘nāthatīti nātho’(庇护,故为庇护主)一句中,nāthatī这一形式虽不见于佛语,也应被接受,这些词也是如此。因此,为了智者在世俗言谈中的善巧,即使不见于教法中,但与教法相应的世俗用法也应被接受。所以,pubbati、sabbati等形式被收录了。此理亦应在其他地方了知。 Camba adane. Cambati. (词根)Camba,义为吃(adane)。例如:cambati(他吃)。 Kabba khabba gabba dabbe. Dabbo ahaṅkāro. Kabbati. Khabbati. Gabbati. (词根)Kabba、Khabba、Gabba,义为骄傲(dabbe)。Dabbo即我慢(ahaṅkāro)。例如:kabbati(他骄傲)、khabbati(他骄傲)、gabbati(他骄傲)。 Abi dabi sadde. Ambati. Ambā, ambu. Dambati. (词根)Abi、Dabi,义为声音(sadde)。例如:ambati(他发声)、dambati(他发声)。派生词有:ambā(母亲)、ambu(水)。 Labi avasaṃsane. Avasaṃsanaṃ avalambanaṃ. Lambati, vilambati, byālambati. Nīce co’lambate sūriyo. Ālambati[Pg.125]. Ālambanaṃ, tadālambanaṃ, tadālambaṇaṃ, tadālambaṃ vā. Lābu. Alābu vā, akāro hi tabbhāve. (词根)Labi,义为垂悬(avasaṃsane)。Avasaṃsanaṃ即依靠(avalambanaṃ)。例如:lambati(悬挂)、vilambati(延迟)、byālambati(垂挂)。引文:“Nīce co’lambate sūriyo”(太阳垂于低处)。又如:ālambati(依靠)。派生词有:ālambanaṃ(所缘),或作tadālambanaṃ、tadālambaṇaṃ、tadālambaṃ(彼所缘);lābu(葫芦),或作alābu,a字在此表示同类。 Bakārantadhāturūpāni. 以字母b结尾的动词词根形式。 Bhakārantadhātu 以bh结尾的词根 Bhā dittiyaṃ. Cando bhāti, pañhā maṃ paṭibhāti. Ratti vibhāti. Bhāṇu, paṭibhānaṃ. Vibhātā ratti. (词根)`bhā`用于表示光明。如:月亮照耀,问题于我显现,夜晚破晓。(派生名词有)`bhāṇu`(光、太阳)、`paṭibhānaṃ`(辩才)。(又如:)夜晚已明。 Bhī bhaye. Bhāyati. Bhayaṃ, bhayānako, bhīmo, bhīmaseno, bhīru, bhīruko, bhīrukajātiko. Kārite ‘‘bhāyeti, bhāyayati, bhāyāpeti, bhāyāpayatī’’ti rūpāni. (词根)`bhī`用于表示怖畏。其动词形式为`bhāyati`。(派生词有)`bhayaṃ`(怖畏)、`bhayānako`(可怕的)、`bhīmo`(恐怖的)、`bhīmaseno`(怖军)、`bhīru`(胆怯的)、`bhīruko`(胆怯者)、`bhīrukajātiko`(生性胆怯的)。其使役动词形式为`bhāyeti`、`bhāyayati`、`bhāyāpeti`、`bhāyāpayati`(使怖畏)。 Sabhu sambhu hiṃsāyaṃ. Sabhati. Sambhati. (词根)`sabhu`、`sambhu`用于表示伤害。其动词形式为`sabhati`、`sambhati`。 Sumbha bhāsane ca. Cakāro hiṃsāpekkhako. Sumbhati. Sumbho. Kusumbho. (词根)`sumbha`用于表示言说,`ca`字表示兼有伤害之义。其动词形式为`sumbhati`。(派生名词有)`sumbho`、`kusumbho`。 Ettha sumbhoti āvāṭo. ‘‘Sumbhaṃ nikkhanāhī’’ti idamettha nidassanaṃ. Kusumbhoti khuddakaāvāṭo, ‘‘pabbatakandarapadarasākhāparipūrā kusumbhe paripūrentī’’ti idamettha nidassanaṃ. 于此,`sumbho`指坑。“掘一坑(`sumbhaṃ`)”是此处的例子。`Kusumbho`指小坑。“(水流)充满了山洞、岩隙、树枝(间的水),填满了小坑(`kusumbhe`)”是此处的例子。 Abbha vabbha mabbha gatiyaṃ. Abbhati. Abbho. Vabbhati. Mabbhati. (词根)`abbha`、`vabbha`、`mabbha`用于表示移动。其动词形式为`abbhati`、`vabbhati`、`mabbhati`。(派生名词有)`abbho`。 Ettha abbhoti megho. So hi abbhati anekasatapaṭalo hutvā gacchatīti ‘‘abbho’’ti vuccati. ‘‘Vijjumālī satakkakū’’ti vuttaṃ. Satakkakūti ca anekasatapaṭalo. Ettha ca abbhasaddo tiliṅgiko daṭṭhabbo. Tathā [Pg.126] hi ayaṃ ‘‘abbhuṭṭhitova sa yāti, sa gacchaṃ na nivattatī’’ti ettha pulliṅgo. ‘‘Abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhū’’ti ettha itthiliṅgo. ‘‘Abbhāni candamaṇḍalaṃ chādentī’’ti ettha napuṃsakaliṅgo. 于此,`abbho`指云。因为它成为百千层而移动,故称`abbho`。如所说:“具闪电鬘,有百峰者。”有百峰者即有百千层。且应知`abbha`一词通三性。如在“它升起后即前行,行而不返”一句中,为阳性。在“云、雾、烟、尘、罗睺”一句中,为阴性。在“诸云遮蔽月轮”一句中,为中性。 Imāni pana meghassa nāmāni – 以下是云的各种名称: Megho valāhako laṅghi, jīmūto ambudo ghano; Dhārādharo ambudharo, pajjunno himagabbhako. Megha(云)、valāhaka(雨云)、laṅghin(行者)、jīmūta(雷云)、ambuda(施水者)、ghana(密云)、dhārādhara(持流者)、ambudhara(持水者)、pajjunna(雨云;雨神)、himagabbhaka(含雹者)。 Yabha methune. Mithunassa janadvayassa idaṃ kammaṃ methūnaṃ, tasmiṃ methune yabhadhātu vattati. Yabhati. Yābhassaṃ. (词根)`yabha`用于表示淫行(`methuna`)。此为一对、两人之行为,故称`methuna`。词根`yabha`即用于此淫行中。其动词形式为`yabhati`。(派生形式有)`yābhassaṃ`。 Ettha ca ‘‘methuna’’nti esā sabbhivācā, lajjāsampannehi puggalehi vattabbabhāsābhāvato. Tathā hi ‘‘methuno dhammo na paṭisevitabbo’’ti ca ‘‘na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno’’ti ca sobhane vācāvisaye ayaṃ bhāsā āgatā. ‘‘Yabhatī’’tiādikā pana bhāsā ‘‘sikharaṇī’’tiādikā bhāsā viya asambhivācā. Na hi hirottappasampanno lokiyajanopi īdisiṃ vācaṃ bhāsati. Evaṃ santepi adhimattukkaṃsagatahirottappopi bhagavā mahākaruṇāya sañcoditahadayo lokānukampāya parisamajjhe abhāsi. Aho tathāgatassa mahākaruṇāti. 在此,“methuna”(淫行)是善人之语,因为它是具足惭愧的个人(puggala)所应说的话。例如“淫欲法(methuno dhammo)不应行”及“国王非我友,国王非行淫者”,此语出现在雅言的范畴中。而“yabhati”(交媾)等语,则如“sikharaṇī”(女根)等语一样,非善人之语。具足惭愧的世俗之人尚且不说此类言语。即便如此,具足最上惭愧的世尊,仍为大悲心所驱,为哀愍世间而在大众中宣说。啊,如来之大悲! Imāni pana methunadhammassa nāmāni – 以下是淫欲法的各种名称: Saṃvesanaṃ niddhuvanaṃ, methunaṃ sūrataṃ rataṃ; Byathayo gāmadhammo ca, yābhassaṃ mohanaṃ rati. Saṃvesana(同卧)、niddhuvana(抖落)、methuna(淫行)、sūrata(情事)、rata(欢爱);vyavāya(交合)、gāmadhamma(村人法)、yābhassa(交媾)、mohana(痴迷)、rati(爱乐)。 Asaddhammo ca vasala-dhammo mīḷhasukhampi ca; Dvayaṃdvayasamāpatti, dvando gammo’dakantiko. Asaddhamma(非善法)、vasaladhamma(下贱法)、mīḷhasukha(秽乐);dvayaṃdvayasamāpatti(成双入对)、dvanda(成对)、gamma(鄙俗法)、udakantika(水边事)。 Sibha vibha katthane. Sibhati. Vibhati. (词根)sibha、vibha 用于表示吹嘘。其动词形式为 sibhati、vibhati。 Debha [Pg.127] abhi dabhi sadde. Debhati. Ambhati. Ambho. Dambhati. (词根)debha、abhi、dabhi 用于表示声音。其动词形式为 debhati、ambhati、dambhati。(派生名词有)ambho。 Ettha ca ambho vuccati udakaṃ. Tañhi nijjīvampi samānaṃ oghakālādīsu vissandamānaṃ ambhati saddaṃ karotīti ambhoti vuccati. 在此,ambho 指水。因为它虽然无生命,但在洪水等时期,流动时会发出 ambhati(作响)的声音,故称 ambho。 Imānissa nāmāni – 以下是水的各种名称: Pānīyaṃ udakaṃ toyaṃ, jalaṃ pāto ca ambu ca; Dakaṃ kaṃ salilaṃ vāri, āpo ambho papampi ca. Pānīya(饮用水)、udaka(水)、toya(水)、jala(水)、pāta(饮品)、ambu(水);daka(水)、ka(水)、salila(流水)、vāri(水)、āpa(水)、ambho(水)、papa(饮品)。 Nīrañca kepukaṃ pāni, amataṃ elameva ca,Āponāmāni etāni, āgatāni tato tato. Nīra(水)、kepuka(水)、pāni(饮品)、amata(甘露)、ela(水)。这些是水的名称,来自各处。 Ettha ca ‘‘vālaggesu ca kepuke. Pivitañca tesaṃ bhusaṃ hoti pānī’’tiādayo payogā dassetabbā. 在此,应展示如“在毛尖与 kepuka 上”及“他们的饮品(pānī)甚多”等用法。 Thabhi khabhi paṭibaddhe thambhati, vitthambhati. Khambhati, vikkhambhati. Thambho. Thaddho, upatthambho. Upatthambhinī. Vikkhambho. Vikkhambhitakileso. (词根)thabhi、khabhi 用于表示障碍。其动词形式为 thambhati(僵住)、vitthambhati(伸展)、khambhati、vikkhambhati(镇伏)。(派生词有)thambho(柱子)、thaddho(僵硬的)、upatthambho(支撑)、upatthambhinī(支持者,阴性)、vikkhambho(镇伏)、vikkhambhitakileso(烦恼已被镇伏者)。 Jabha jabhi gattavināme. Jabhati. Jambhati, vijambhati. Vijambhanaṃ, vijambhitā. Vijambhanto, vijambhamāno, vijambhito. (词根)jabha、jabhi 用于表示身体的伸展(打哈欠)。其动词形式为 jabhati、jambhati、vijambhati。(派生词有)vijambhanaṃ(哈欠)、vijambhitā(哈欠)、vijambhanto(正在打哈欠者)、vijambhamāno(正在打哈欠者)、vijambhito(已打哈欠)。 Sabbha kathane. Sabbhati. (词根)sabbha 用于表示言说。其动词形式为 sabbhati。 Vabbha bhojane. Vabbhati. (词根)vabbha 用于表示进食。其动词形式为 vabbhati。 Gabbha dhāraṇe. Gabbhati. Gabbho. (词根)gabbha 用于表示怀胎。其动词形式为 gabbhati。(派生名词有)gabbho(胎)。 Ettha gabbhoti mātukucchipi vuccati kucchigataputtopi. Tathā hi ‘‘yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo’’ti ettha mātukucchi ‘‘gabbho’’ti vuccati. ‘‘Gabbho me deva patiṭṭhito. Gabbho ca patito chamā’’ti ca ettha pana kucchigataputto. Apica gabbhoti āvāsaviseso. ‘‘Gabbhaṃ [Pg.128] paviṭṭho’’tiādīsu hi ovarako ‘‘gabbho’’ti vuccati. 在此,gabbho 既指母胎,也指胎儿。例如,在“少年于母胎中度过第一夜”一句中,gabbho 指母胎。而在“天神,我的胎已安住”及“胎儿已落于地”二句中,则指胎儿。此外,gabbho 也指一种特定的住所。例如,在“进入内室(gabbhaṃ)”等句中,gabbho 指内室。 Rabha rābhasse. Āpubbo rabha hiṃsākaraṇavāyamanesu. Rābhassaṃ rābhasabhāvo. Taṃsamaṅgino pana pāḷiyaṃ ‘‘caṇḍā ruddhā rabhasā’’ti evaṃ āgatā. (词根)rabha 用于表示猛烈。带前缀 ā 的 rabha 用于表示伤害、作为和努力。Rābhassa 是猛烈的状态。在圣典中,具备此特质者被描述为“暴恶、忿怒、猛烈”。 Tattha rabhasāti karaṇuttariyā. Rabhati, ārabhati, samārabhati, ārambhati. Rabhaso. Ārambho. Samārambho, ārabhanto. Samārabhanto. Āraddhaṃ me vīriyaṃ. Sārambhaṃ. Anārambhaṃ. Sārambho te na vijjati. Pakāraṇārambho. Vīriyārambho. Ārabhituṃ. Ārabhitvā. Ārabbha. 在此,rabhasā 指行为的猛烈。其动词形式有 rabhati、ārabhati(开始)、samārabhati、ārambhati。(派生词有)rabhaso(猛烈)、ārambho(开始)、samārambho(事业)、ārabhanto(正在开始者)、samārabhanto(正在从事者)。(如:)“我已发起精进”。sārambhaṃ(有诤)、anārambhaṃ(无诤)。(如:)“你无有诤”。pakāraṇārambho(论著的开端)、vīriyārambho(精进的开始)。ārabhituṃ(为了开始)、ārabhitvā(开始后)、ārabbha(关于,开始)。 Ettha vīriyārambhoti vīriyasaṅkhāto ārambho. Ārambhasaddo kamme āpattiyaṃ kriyāya vīriye hiṃsāya vikopaneti anekesu atthesu āgato. 此处,所谓“发起精进”,是指名为精进的发起。“发起”(ārambha)一词,用于业、过患、行为、精进、伤害、毁坏等多种意义。 ‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhobhi, sabbaṃ ārambhapaccayā; Ārambhānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo’’ti “诸苦之生起,皆以业为缘;诸业若止息,则无苦生起。” Ettha hi kammaṃ ārambhoti āgataṃ. ‘‘Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī’’ti ettha āpatti. ‘‘Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphallā’’ti ettha yūpussāpanādikriyā. ‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane’’ti ettha vīriyaṃ. ‘‘Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī’’ti ettha hiṃsā. ‘‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hotī’’ti ettha chedanabhañjanādikaṃ vikopanaṃ. Iccevaṃ – 在此(偈颂)中,“发起”(ārambha)意为“业”。在“发起而后悔”一句中,它指过患。在“大祭祀,大发起,彼等无大果”一句中,它指竖立祭柱等行为。在“当发起,当出离,当致力于佛陀教法”一句中,它指精进。在“为了沙门乔达摩而对有情发起(伤害)”一句中,它指伤害。在“远离对种子类与植物类的毁坏”一句中,它指砍伐、破坏等毁坏行为。如此—— Kamme [Pg.129] āpattiyañceva, vīriye hiṃsākriyāsu ca; Vikopane ca ārambha-saddo hotīti niddise; “于业、过患、精进、伤害、行为,以及毁坏中,当知有‘发起’(ārambha)一词。” Labha lābhe. Labhati, labbhati. Lābho, laddhaṃ, alattha, alatthuṃ. Labha(词根√labh),义为获得。Labhati(获得),labbhati(被获得)。Lābho(获得),laddhaṃ(已得),alattha(他已获得),alatthuṃ(他们已获得)。 Subha dittiyaṃ. Sobhati. Sobhā, sobhanaṃ, sobhito. Subha(词根√subh),义为照耀。Sobhati(照耀)。Sobhā(光辉),sobhanaṃ(庄严的),sobhito(已照耀)。 Khubha sañcalane. Khobhati, saṅkhobhati. Hatthināge padinnamhi, khubbhittha nagaraṃ tadā. Khobhā, saṅkhobho. Khubha(词根√khubh),义为骚动。Khobhati,saṅkhobhati(骚动)。例句:“Hatthināge padinnamhi, khubbhittha nagaraṃ tadā”(当象王被放出时,彼城当时骚动)。Khobhā(骚动),saṅkhobho(大骚动)。 Nabha tubha hiṃsāyaṃ. Nabhati. Tubhati. Nabha(词根√nabh)、tubha(词根√tubh),义为伤害。Nabhati(伤害)。Tubhati(伤害)。 Sambha vissāse. Sambhati. Sambhatti, sambhatto. Sambha(词根√sambh),义为信任。Sambhati(信任)。Sambhatti(信任,名词),sambhatto(已信任)。 Lubha vimohane. Lobhati, palobhati. Thullakumārīpalobhanaṃ. Kārite pana ‘‘lobheti, palobheti, palobhetvā’’ti rūpāni bhavanti. Divādigaṇaṃ pana patvā giddhiyatthe ‘‘lubbhatī’’ti rūpaṃ bhavati. Lubha(词根√lubh),义为迷惑。Lobhati(贪求),palobhati(诱惑)。例:Thullakumārīpalobhanaṃ(诱惑粗壮少女)。但在使役态中,则有“lobheti”(使贪求)、“palobheti”(使诱惑)、“palobhetvā”(诱惑后)等形式。又,此词根属第四组(divādigaṇa),在“贪婪”之义上,其形式为“lubbhati”(贪著)。 Dabhi ganthane. Dambhati. Dambhanaṃ. Dabhi(词根√dabh),义为编造、欺骗。Dambhati(欺骗)。Dambhanaṃ(欺骗,名词)。 Rubhi nivāraṇe. Rumbhati, sannirumbhati. Sannirumbho, sannirumbhitvā. Rubhi(词根√rubh),义为阻止。Rumbhati(阻止),sannirumbhati(完全阻止)。Sannirumbho(完全阻止,名词),sannirumbhitvā(完全阻止后)。 Ubha ubbha umbha pūraṇe. Ubhati. Ubbhati. Umbhati. Ubhanā. Ubbhanā. Umbhanā. Obho. Keṭubhaṃ. Ubbhaṃ. Kumbho. Kumbhī. Kārite ‘‘obheti. Ubbheti. Umbhetī’’ti rūpāni bhavanti. Ubha(词根√ubh)、ubbha(词根√ubbh)、umbha(词根√umbh),义为充满。Ubhati、ubbhati、umbhati(充满)。Ubhanā、ubbhanā、umbhanā(充满,名词)。衍生词:obho、keṭubhaṃ(诗法论)、ubbhaṃ(高)、kumbho(罐)、kumbhī(瓶)。使役态形式有“obheti”、“ubbheti”、“umbheti”(使充满)。 Tattha keṭubhanti kriyākappavikappo kavīnaṃ upakāriyasatthaṃ. Idaṃ panettha nibbacanaṃ kiṭeti gameti kriyādivibhāgaṃ, taṃ vā anavasesapariyādānato keṭento gamento obheti pūretīti keṭutaṃ kiṭaubhadhātuvasena. Ubbhati ubbheti [Pg.130] pūretīti ubbhaṃ, pūraṇanti attho. Cariyāpiṭakepi hi īdisī saddagati dissati, taṃ yathā? ‘‘Mahādānaṃ pavattesi, accubbhaṃ sāgarūpama’’nti. Tattha ca accubbhanti ativiya yācakānaṃ ajjhāsayaṃ pūraṇaṃ. Akkhumbhantipi pāṭho. Kumbhoti kaṃ vuccati udakaṃ, tena ubbhetabboti kumbho, so eva itthiliṅgavasena kumbhī. Ettha ca ‘‘kumbhī dhovati onato’’ti payogo. 其中,keṭubhaṃ 指的是对诗人有助益的论著,是关于作法与变化的学问。此处的词源解释是:它阐明(kiṭeti)、使人了解(gameti)作法等的分别;或因其能完全无遗地阐明、充满(obheti=pūreti)义理,故依 kiṭa-ubha 词根而称为 keṭubha。Ubbhati 或 ubbheti 意为“充满”,故 ubbhaṃ 的意思是“充满”。在《所行藏》(Cariyāpiṭaka)中也可见到此类词语,例如:“行大布施,如海满溢”。其中 accubbhaṃ 意为极度满足求者的意愿。也有读作 akkhumbhaṃ 的。至于 kumbho:kaṃ 意为水,应以水充满者(ubbhetabbo)即是 kumbho(罐);其阴性形式即是 kumbhī(瓶)。此处有“他弯腰洗瓶”的用法为例。 Kumbhasaddo ghaṭe hatthi-siropiṇḍe dasambaṇe; Pavattatīti viññeyyo, viññunā nayadassinā. “当知‘瓶’(kumbha)一词,用于罐、象额、十‘安婆那’量;具智善见者,应如是了知。” Bhakārantadhāturūpāni. 尾音为 bha 的词根形式。 Makārantadhātu 以m为尾音的词根 Mā māne sadde ca. Māti. Mātā. Ettha mātāti janikā vā cūḷamātā vā mahāmātā vā. 词根 Mā,义为测量、发声。Māti (测量)。Mātā (母亲)。此处,mātā 指生母、姨母或祖母。 Mū bandhane. Mavati. Kiyādigaṇassa panassa ‘‘munātī’’ti rūpaṃ. 词根 Mū,义为束缚。Mavati (束缚)。但此词根属第九组(kiyādigaṇa),其形式为 munāti。 Me paṭidānaādānesu. Meti, mayati. Medhā. 词根 Me,义为交换、领受。Meti, mayati (交换)。Medhā (智慧)。 Ettha medhāti paññā. Sā hi sukhumampi atthaṃ dhammañca khippameva meti ca dhāreti cāti medhāti vuccati. Ettha pana metīti gaṇhāti. Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ ‘‘asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā medhā’’ti. Saṅgamatthavācakassa pana medhadhātussa vasena medhati sīlasamādhiādīhi saddhammehi siriyā ca saṅgacchatīti medhāti attho gahetabbo. Etthetaṃ vuccati – 此处,medhā 即是智慧(paññā)。因为它能迅速地衡量(meti)并忆持(dhāreti)微细的义与法,故称为 medhā。此处 meti 意为领会。如《含义阐明》(Aṭṭhasālinī)中所说:“如霹雳摧山岩,medhati (伤害)诸烦恼,故为 medhā (慧);或因能速领会、忆持,故为 medhā。”又,依表示“结合”之义的词根 medha,应知其义为:以戒、定等善法及祥瑞而结合(saṅgacchati),故为 medhā。对此有言:—— ‘‘Dvidhātuyekadhātuyā[Pg.131], dviratthavatiyāpi ca; Medhāsaddassa nipphattiṃ, jaññā sugatasāsane’’ti. “于善逝教法,当知‘慧’一词,其构成或依二根,或依一根,亦具有二义。” Omā sāmatthiye. Sāmatthiyaṃ samatthabhāvo. Aluttantoyaṃ dhātu, omāti, omanti. 词根 Omā,义为能力。能力即是胜任的状态。此词根不省略尾音,其形式为 omāti, omanti。 Atrāyaṃ pāḷi ‘‘omāti bhante bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitu’’nti. Tattha omātīti pahoti sakkoti. 此处有此巴利(经文)为例:“尊者,世尊是否能够(omāti)以神通、以意生身去往梵天界?”其中 omāti 意为能够、可以。 Timu addabhāve. Addabhāvo tintabhāvo. Temati. Tinto, temiyo. Temitukāmā temiṃsu. 词根 Timu,义为湿润。湿润的状态即潮湿的状态。Temati (浸湿)。Tinto (湿的),temiyo (应被浸湿者)。Temitukāmā temiṃsu (欲求湿润者,便湿润了)。 Ettha temiyoti evaṃnāmako kāsirañño putto bodhisatto. So hi rañño ceva mahājanassa ca hadayaṃ temento addabhāvaṃ pāpento sītalabhāvaṃ janento jātoti ‘‘temiyo’’ti vuccati. 此处,Temiya(提弥)是迦尸国王之子、菩萨的名字。因为他出生时,能浸润(temento)国王与大众之心,使其达到湿润(addabhāvaṃ)、产生清凉(sītalabhāvaṃ),故被称为“提弥”。 Nitami kilamane. Nitammati. Hadayaṃ dayhate nitammāmi. 词根 Nitami,义为疲惫。Nitammati (疲惫)。例句:“Hadayaṃ dayhate nitammāmi” (我心燃烧,我疲惫不堪)。 Camu chamu japu jhamu umu jimu adane. Camati. Camū. Camūti senā. Chamati. Jamati. Jhamati. Umati. Jemati. 词根 Camu, chamu, japu, jhamu, umu, jimu,义为食。Camati (食)。Camū (军队)。Chamati (食)。Jamati (食)。Jhamati (食)。Umati (食)。Jemati (食)。 Kamu padavikkhepe. Padavikkhepo padasā gamanaṃ. Idaṃ pana vohārasīsamattaṃ vacanaṃ, tasmā ‘‘nāssa kāye aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamatī’’tiādīsu apadavikkhepatthopi gahetabbo. Kamati. Caṅkamati, atikkamati. Abhikkamati. Paṭikkamati. Pakkamati. Parakkamati. Vikkamati. Nikkamati. Saṅkamati. Saṅkamanaṃ. Saṅkanti. Kamanaṃ. Caṅkamanaṃ. Atikkamo. Abhikkamo. Paṭikkamo. Pakkamo. Vikkamo. Nikkamo. Atikkanto puriso. Abhikkantā ratti. Nikkhamati. Abhinikkhamati. Kārite [Pg.132] nikkhāmeti. Aññānipi yojetabbāni. Yasmā panāyaṃ dhātu curādigaṇaṃ patvā icchākanti yatthesu vattati, tasmā tepi atthe upasaggavisesite katvā idha abhikkantasaddassa atthuddhāraṃ vattabbampi avatvā upari curādigaṇeyeva kathessāma. 词根 Kamu,义为行走。行走即以足而行。但这只是通常的说法,因此在“火、毒、刀刃皆不能伤其身”等句中,也应理解其行走之外的意义。Kamati (行走)。Caṅkamati (经行),atikkamati (超越)。Abhikkamati (前进)。Paṭikkamati (后退)。Pakkamati (离去)。Parakkamati (勇猛精进)。Vikkamati (迈步)。Nikkamati (走出)。Saṅkamati (转移)。Saṅkamanaṃ (转移),saṅkanti (转移)。Kamanaṃ (行走)。Caṅkamanaṃ (经行)。Atikkamo (超越)。Abhikkamo (前进)。Paṭikkamo (后退)。Pakkamo (离去)。Vikkamo (迈步)。Nikkamo (走出)。Atikkanto puriso (已超越之人)。Abhikkantā ratti (夜已深)。Nikkhamati (出离)。Abhinikkhamati (完全出离)。使役态:nikkhāmeti (使其出离)。其他也应类推。又,此词根属第十组(curādigaṇa),用于“欲求”、“喜爱”之义,因此,这些意义由前缀加以区别,此处不解释 abhikkanta 一词的意义,我们将在后面讲到第十组时再解说。 Yamu uparame. Uparamo viramanaṃ. Yamabhi. Yamo. ‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase’’ti idamettha nidassanaṃ. Tattha yamāmaseti uparamāma, nassāma, marāmāti attho. 词根 Yamu,义为止息。止息即停止。Yamo (阎摩,亦为止息)。此处有此为例:“他人实不知,我等将亡于此。”其中 yamāmase 意为我们止息、我们毁灭、我们死亡。 Nama bahutte sadde. Bahutto saddo nāma uggatasaddo. Namati. 词根 Nama,义为大声。所谓大声,即高声。Namati (发声)。 Ama dama hamma mima chama gatimhi. Amati. Damati. Hammati. Mimati. Chamati. Chamā. 词根 Ama, dama, hamma, mima, chama,义为去。Amati (去)。Damati (去)。Hammati (去)。Mimati (去)。Chamati (去)。Chamā (地)。 Chamāti pathavī. Chamāsaddo itthiliṅgo daṭṭhabbo, ‘‘na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti ca ‘‘chamāyaṃ parivattāmi vāricarova ghamme’’ti ca payogadassanato. So ca kho sattahi aṭṭhahi vā vibhattīhi dvīsu ca vacanesu yojetabbo. Chamanti gacchanti etthāti chamā. Chamā 即是地。从“不应坐于地上,为坐于座位上的无病者说法,此是应学学处”及“热天我于地上辗转,如热时之鱼”等用法可见,chamā 一词当知是阴性。它可与七或八种格以及两种数结合使用。众生于其上行走(chamanti=gacchanti),故名为 chamā。 Dhama saddaggisaṃ yogesu. Dhamadhātu sadde ca mukhavātena saddhiṃ aggisaṃyoge ca vattati. Tattha paṭhamatthe ‘‘saṅkhaṃ dhamati. Saṅkhadhamako. Bheriṃ dhamati. Bheridhamako. Dhame dhame nātidhame’’ti payogo. Dutiyatthe ‘‘aggiṃ dhamati. Samuṭṭhāpeti attānaṃ, aṇuṃ aggiṃva sandhama’’nti payogo. 词根 Dhama,义为发声、吹火。词根 dhama 用于声音,以及与口中之风相关的吹火。第一义的用法:“吹海螺”、“吹海螺者”、“吹鼓”、“吹鼓者”、“吹,吹,莫过吹”。第二义的用法:“吹火”、“令己奋起,如吹微火”。 Bhāma kodhe. Bhāmati. 词根 Bhāma,义为愤怒。Bhāmati (发怒)。 Namu [Pg.133] namane. Namati. Namo. Nataṃ, namanaṃ. Nati. Namaṃ. Namamāno. Namanto. Namito. Nāmaṃ. Nāmitaṃ. Namituṃ. Natvā, natvāna. Namitvā, namitvāna, namituna. Kārite ‘‘nāmeti, nāmayati. Nāmetvā. Nāmayitvā’’ti rūpāni bhavanti. Tatra hi ‘‘namati namitvā’’ti evaṃpakārāni padāni namanatthe vandanāyañca daṭṭhabbāni, ‘‘namo natvā’’ti evaṃpakārāni pana vandanāyameva. Atrāyamupalakkhaṇamattā payogaracanā – 词根 Namu,义为弯曲、礼敬。Namati。派生词有:Namo (礼敬),nataṃ (已弯曲),namanaṃ (弯曲),nati (弯曲),namaṃ, namamāno, namanto, namito, nāmaṃ (名),nāmitaṃ (已使弯曲),namituṃ, natvā, natvāna (礼敬后),namitvā, namitvāna, namituna。使役态有 nāmeti, nāmayati (使弯曲),nāmetvā, nāmayitvā (使之弯曲后)等形式。其中,“namati”、“namitvā”等词,当知用于“弯曲”与“礼敬”二义;而“namo”、“natvā”等词,则仅用于“礼敬”义。此处仅为用法之略例:—— Rukkho phalī phalabhāragarutāya namitvāna bhijjati; Vuddho jarājajjaratāya namati namitvā gacchati; Saddho buddhaṃ namati namitvā gacchati; Namo buddhassa satthāraṃ natvāna agamāsīti; 结果之树因果实沉重而弯曲、断裂;年迈之人因年老衰朽而弯腰,弯着腰行走;有信之人礼敬佛陀,礼敬后离去;“礼敬佛陀!”,他礼敬导师后离去。 Ettha namoti padaṃ nipātesupi labbhati. Tena hi paccattopayogavacanāni abhinnarūpāni dissanti ‘‘devarāja namo tyatthu. Namo katvā mahesino’’ti. Upasaggehipi ayaṃ yojetabbā ‘‘paṇamati, paṇāmo, uṇṇamati, uṇṇati’’ iccādinā. 此处,namo 一词也见于不变化词之中。因此,用于宾格与为格的词,可见其形式不变,如:“天王,礼敬您!”、“礼敬大仙!”。此词根也可与前缀结合,如:paṇamati (俯首致敬)、paṇāmo (敬礼)、uṇṇamati (升起)、uṇṇati (提升)等。 Khamu sahane. Khamati. Khanti. Khamo, khamanaṃ, evaṃ bhāve. Kattari pana ‘‘khantā. Khamitā. Khamo hoti sītassapi uṇhassapī’’ti payogā. 词根 Khamu,义为忍耐。Khamati (忍耐)。Khanti (忍耐)。Khamo, khamanaṃ,如此用于状态义。用于能动者义时,则有如“khantā (能忍者),khamitā (已忍者)”、“能忍耐寒与热”等用法。 Sama adassane. Samati, vūpasamati aggi. 词根 Sama,义为平息。Samati (平息),vūpasamati aggi (火熄灭)。 Yama parivesane. Yamati. Yamo. Yamarājā. 词根 Yama,义为抑制。Yamati (抑制)。Yamo (阎摩)。Yamarājā (阎摩王)。 Sama sadde. Samati. 词根 Sama,义为发声。Samati (发声)。 Sama thama velambe. Samati. Thamati. 词根 Sama, thama,义为迟缓。Samati, thamati (迟缓)。 Vāyama īhāyaṃ. Vāyamati. Vāyāmo. 语根 Vāyama(√vāyam),意为努力。动词为 vāyamati(努力)。Vāyāmo(努力,名词)。 Gamu [Pg.134] gatiyaṃ. Gacchati. Gamako. Gato. Gati. Gamanaṃ. Kārite ‘‘gameti, gamayati, gacchāpetī’’tiādīni bhavanti. 语根 Gamu(√gam),意为去。动词为 gacchati(去)。Gamako(去者)。Gato(已去)。Gati(去处)。Gamanaṃ(去)。其使役态有“gameti, gamayati, gacchāpeti”(使去)等词形。 Ramu kīḷāyaṃ. Ramati. Viramati. Paṭiviramati. Uparamati. Ārati. Virati. Paṭivirati. Uparati. Veramaṇi. Viramaṇaṃ. Rati. Ramaṇaṃ. Rato. Ārato virato paṭivirato. Uparato, uparamo. Ārāmo. 语根 Ramu(√ram),意为嬉乐。动词为 ramati(喜爱)。Viramati(戒除),paṭiviramati(远离),uparamati(停止)。Ārati(不乐),virati(戒除),paṭivirati(远离),uparati(止息),veramaṇi(禁戒),viramaṇaṃ(戒除)。Rati(喜乐),ramaṇaṃ(乐事)。Rato(乐于此者)。Ārato(不乐者),virato(已戒除者),paṭivirato(已远离者)。Uparato(已止息者),uparamo(止息)。Ārāmo(园林)。 Vamu uggiraṇe. Vamati. Vamathu. Vammiko. 语根 Vamu(√vam),意为呕吐。动词为 vamati(呕吐)。Vamathu(呕吐物)。Vammiko(蚁丘)。 Dhīratthu taṃ visaṃ vantaṃ, yamahaṃ jīvitakāraṇā; Vantaṃ paccāvamissāmi, mataṃ me jīvitā varaṃ. 为求活命故,已吐毒复饮;如是生可鄙,于我死为胜。 Tattha vammikoti vamatīti, vantakoti, vantussayoti, vantasinehasambandhoti vammiko. So hi ahinakulaundūragharagoḷikādayo nānappakāre pāṇake vamatīti vammiko. Upacikāhi vantakoti vammiko. Upacikāhi vamitvā mukhatuṇḍakena ukkhittapaṃsucuṇṇena kaṭippamāṇenapi porisappamāṇenapi ussitoti vammiko. Upacikāhi vantakheḷasinehena ābaddhatāya sattasattāhaṃ deve vassantepi na vippakirayati, nidāghepi tato paṃsumuṭṭhiṃ gahetvā tasmiṃ muṭṭhinā pīḷiyamāne sinehova nikkhamati, evaṃ vantasinehasambandhoti vammiko. 在此,所谓蚁丘(vammiko),是因为它“排出”(vamati),是“所排之物”(vantaka),是“所排之物的堆聚”(vantussayo),是“所排出的黏液之结合”(vantasinehasambandho)。因为它排出蛇、猫鼬、水獭(undūra)、壁虎(gharagoḷikā)等各种生物,所以叫蚁丘。因为是白蚁(upacikā)所排出的,所以叫蚁丘。白蚁用口器衔起细土,堆积而成,有时高达腰部,有时高达一人,所以叫蚁丘。由于白蚁排出的唾液黏合,即使天连续下四十九天雨,它也不会散开;即使在旱季,从蚁丘抓一把土,用手捏紧,仍会渗出黏液,像这样由排出的黏液结合而成,所以叫蚁丘。 Ettha pana ‘‘bhagavā, himavā’’tiādīni padāni na kevalaṃ vantupaccayavaseneva nipphādetabbāni, atha kho vamudhātuvasenapi nipphādetabbāni, tenāha visuddhimaggakārako ‘‘yasmā pana tīsu bhavesu taṇhāsaṅkhātaṃ gamanamanena vantaṃ, tasmā ‘‘bhavesu vantagamano’ti vattabbe bhavasaddato bhakāraṃ, gamanasaddato gakāraṃ, vantasaddato vakārañca dīghaṃ katvā ādāya bhagavāti vuccati, yathā loke ‘mehanassa [Pg.135] khassa mālā’ti vattabbe mekhalā’’ti vadatā niruttinayena saddasiddhi dassitā. 在此,“世尊”、“雪山”(himavā)等词,不应仅通过 vantupaccaya 后缀来构成,还应通过语根 vamu 来构成。因此,《清净道论》的作者说:“因为他已断除了三有中名为渴爱的‘行’,所以本应说‘于诸有中已断行者’(bhavesu vantagamano),但从‘有’(bhava)一词中取 bha,从‘行’(gamana)一词中取 ga,从‘断’(vanta)一词中取 va,并将其长音化后,组合成‘世尊’(bhagavā)一词。就像世间本应说‘mehanassa khassa mālā’(尿处之孔的花环),却说成‘mekhalā’(腰带)一样。”他如此说着,通过词源学的方式展示了该词的成立。 Ettha, siyā ‘‘visamamidaṃ nidassanaṃ, yena ‘mehanassa khassa mālā’ti ettha mekārakhakāralākārānaṃ kamato gahaṇaṃ dissati, ‘‘bhavesu vantagamano’ti ettha pana bhakāravakāragakārānaṃ kamato gahaṇaṃ na dissatī’’ti? Saccaṃ, idha pana ‘‘aggāhito, vijjācaraṇasampanno’’tiādīsu viya guṇasaddassa paranipātavasena ‘‘bhavesu gamanavanto’’ti vattabbepi evamavatvā saddasatthe yebhuyyena guṇasaddānaṃ pubbanipātabhvassa icchitattā saddasatthavidūnaṃ kesañca viññūnaṃ manaṃ tosetuṃ ‘‘bhagavā’’ti pade akkharakkamaṃ anapekkhitvā atthamattanidassanavasena ‘‘āhitaggi, sampannavijjācaraṇo’’tiādīni viya pubbanipātavasena ‘‘bhavesu vantagamano’’ti vuttaṃ. Īdisasmiñhi ṭhāne ‘‘āhitaggī’’ti vā ‘‘aggāhito’’ti vā ‘‘chinnahattho’’ti vā ‘‘hatthacchinno’’ti vā padesu yathā tathā ṭhitesupi atthassa ayutti nāma natthi aññamaññaṃ samānatthattā tesaṃ saddānaṃ. 这里或许有人质疑:“这个例证并不对称——因为在‘尿器之孔的饰物’一语中,可以看到me、kha、la等字母依顺序对应,但在‘于诸有中已断行者’中,却看不到bha、va、ga等字母依顺序对应?”确实如此。不过在此处,如同‘善执持者、明行具足者’等词中品质词后置的用法,虽然可以说‘于诸有中具足行者’(bhavesu gamanavanto),但为了符合语法学中品质词大多前置的惯例,并使通晓语法的智者们满意,所以在‘世尊’一词中不考虑字母顺序,仅以表示意义为主,采用前置方式说‘于诸有中已断行者’(bhavesu vantagamano)。正是在这种情况下,如‘已献火者’(āhitaggī)或‘火已献者’(aggāhito)、‘已断手者’(chinnahattho)或‘手已断者’(hatthacchinno)等词,虽然排列不同,但因这些词意义相同,在表达上并没有不妥。 Vedajātotiādīsu pana ṭhānesu atthevāti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ visuddhimagge ‘‘bhagavā’’ti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā, taṭṭīkāyampi ca dassitā ‘‘bhage vamīti bhagavā. Bhāge vamīti bhagavā’’ti. Nibbacanaṃ pana evaṃ veditabbaṃ – bhagasaṅkhātaṃ siriṃ issariyaṃ yasañca vami uggiri kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍayīti bhagavā. Atha vā bhāni nāma nakkhattāni, tehi samaṃ gacchanti pavattantīti bhagā, sineruyugandharauttarakuruhimavantādibhājanalokā, visesasannissayasobhākappaṭṭhiyabhāvato. Tepi bhagavā vami tannivāsisattāvāsasamatikkamanato tappaṭibaddhachandarāgappahānena pajahīti bhagavā. 在“已知生”(vedajāto)等处,当知其义亦然成立。像这样,《清净道论》中,通过“世尊”一词的“舍弃”(vamu)词根,说明了其构成,在其注疏中也已说明:“于福德(bhaga)中舍弃,故为世尊。于福分(bhāga)中舍弃,故为世尊。”其词源则应如是理解:将名为“福(bhaga)”的吉祥、自在和名声,如唾沫团般无所顾惜地舍弃(vami),故为世尊。又或者,星宿名为“bhāni”,与彼等一同运行者,名为“bhagā”,即须弥山(Sineru)、持双山(Yugandhara)、北俱卢洲(Uttarakuru)、雪山(Himavanta)等器世界,因其是殊胜所依,形态庄严,住劫而稳固。彼等“bhagā”,世尊亦已舍弃(vami),因其超越了居住于彼处的有情之住处,并以舍断与彼等相关的欲贪而舍弃,故为世尊。 Cakkavattisiriṃ [Pg.136] yasmā, yasaṃ issariyaṃ sukhaṃ; Pahāsi lokacittañca, sugato bhagavā tato. 因舍转轮王威德,名声自在与安乐;亦舍世间诸心行,故善逝因此称世尊。 Tathā khandhāyatanadhātādibhede dhammakoṭṭhāse sabbaṃ papañca sabbaṃ yogaṃ sabbaṃ ganthaṃ sabbaṃ saṃyojanaṃ samucchinditvā amataṃ dhātuṃ samadhigacchanto vami uggiri anapekkho chaḍḍayi na paccāvamīti bhagavā. Atha vā sabbepi kusalākusale sāvajjānavajje hīnappaṇīte kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme ariyamaggañāṇamukhena vami uggiri anapekkho pariccaji pajahīti bhagavā. 同样,世尊于蕴、处、界等种种法类中,断尽一切戏论、一切轭、一切结、一切结缚,证得不死界,如呕吐般吐出、不顾、舍弃、不复吞咽,故为世尊。又或者,世尊以圣道智为门径,于一切善与不善、有罪与无罪、下劣与殊胜、黑白对分之法,如呕吐般吐出、不顾、舍离、舍弃,故为世尊。 Khandhāyatanadhātādī, dhammabhedā mahesinā; Kaṇhasukkā yato vantā, tatopi bagavā mato. 蕴处界等诸法类,大仙已然皆舍弃;黑白之法既已吐,故彼亦被称世尊。 Jātakaṭṭhakathāyaṃ pana himavāti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā. Tathā hi sambhavajātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘himavāti himapātasamaye himayuttoti himavā. Gimhakāle himaṃ vamatīti himavā’’ti vuttaṃ. Evaṃ jātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘himavā’’ti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā, ayaṃ nayo īdisesu ṭhānesupi netabbo. ‘‘Guṇavāgaṇavā’’tiādīsu pana na netabbo. Yadi nayeyya, ‘‘guṇavā gaṇavā’’ti padānaṃ ‘‘nigguṇo parihīnaguṇo’’ti evamādiattho bhaveyya, tasmā ayaṃ nayo sabbatthapi na netabbo. Ettha siyā ‘‘yadi ‘‘bhagavā’tiādipadānaṃ vamudhātuvasena nipphatti hoti, kathaṃ ‘‘bhagavanto, bhagavanta’’ntiādīni sijjhantī’’ti? Yathā ‘‘bhagavā’’ti padaṃ niruttinayena sijjhati, tathā tānipi teneva sijjhanti. Acinteyyo hi niruttinayo kevalaṃ atthayuttipaṭibandhamattova, atthayuttiyaṃ sati nipphādetumasakkuṇeyyānipi rūpāni aneneva sijjhanti. Ettha ca [Pg.137] yaṃ niruttilakkhaṇaṃ āharitvā dassetabbaṃ siyā, taṃ upari rūpanipphādanādhikāre udāharaṇehi saddhiṃ pakāsessāma. 在《本生义注》中,也通过“vam”词根来说明“himavā”(雪山)一词的形成。例如,在《相生本生义注》中说:“‘himavā’,因在降雪时节与雪相连(himayutto),故为‘himavā’。又因在夏季散发(vamati)雪,故为‘himavā’”。这样,《本生义注》通过“vam”词根展示了“himavā”一词的形成,这个方法也可以类推到其他类似情况。但对于“guṇavā”(具德者)、“gaṇavā”(有众者)等词则不应如此类推。若强行类推,则“guṇavā”、“gaṇavā”等词将产生“无德者、缺乏功德者”等含义,因此这个方法不能普遍适用。这里可能会有人问:“如果‘世尊’(bhagavā)等词是通过‘vam’词根构成,那么‘bhagavanto’(诸世尊)、‘bhagavantaṃ’(世尊,宾格)等词形是如何成立的呢?”正如“bhagavā”一词依词源学规则成立,那些词形也依同样的规则成立。词源学规则确实不可思议,它仅仅受到意义合理的限制,只要意义合理,即使是无法(通过常规语法)形成的词形也能依此成立。至于此处应引用来说明的词源学特征,我们将在后面的词形构成部分,结合例子来阐述。 Idha sāramate munirājamate,Paramaṃ paṭutaṃ sujano pihayaṃ; Vipulatthadharaṃ dhaninītimimaṃ,Satataṃ bhajataṃ matisuddhakaraṃ. 于此牟尼王之教中,智者乐于其精要;善人希求最高的善巧。你们当恒常修习此珍贵之法,它持有广大的义理,能净化心意。 Iti navaṅge sāṭṭhakathe piṭakattaye byappathagatīsu viññunaṃ 如是,在具义注的九分教与三藏中,以及在智者们的表达方式中。 Kosallatthāya kate saddanītippakaraṇe 在为憍萨罗人之利益而作的《声论》中 Saravaggapañcakantiko nāma dhātuvibhāgo 名为“第五元音品”的语根分别。 Pannarasamo paricchedo. 第十五章。 16. Bhūvādigaṇikapariccheda 16. “部”等组章 Ito paraṃ avaggantā, missakā ceva dhātuyo; Vakkhāmi dhātubhedādi-kusalassa matānugā. 此后,我将遵循语根分别等善巧者之见,解说非组音结尾的语根与混合语根。 Yakārantadhātu 以ya结尾的语根 Yā gatipāpuṇesu. Yāti, yanti. Yātu, yantu. Yeyya, yeyyuṃ, anupariyeyyuṃ. Yathāsambhavaṃ padamālā yojetabbā. Yanto puriso. Yantī itthī. Yantaṃ kulaṃ. Yānaṃ, upayānaṃ, uyyānaṃ iccādīni. Divādigaṇikassa panassa ‘‘yāyati, yāyantī’’tiādīni rūpāni bhavanti. 语根yā,义为去、到达。Yāti, yanti。Yātu, yantu。Yeyya, yeyyuṃ, anupariyeyyuṃ。应尽可能地组合词形变化。Yanto puriso。Yantī itthī。Yantaṃ kulaṃ。Yānaṃ, upayānaṃ, uyyānaṃ等等。但对于属于“div”等组的此语根,则有‘yāyati, yāyantī’等形式。 Tatra yānantiādīsu yanti etenāti yānaṃ, rathasakaṭādi. Upayanti etena issarassa vā piyamanāpassa vā santikaṃ gacchantīti upayānaṃ, paṇṇākāraṃ. ‘‘Upayānāni me dajjuṃ, rājaputta tayi gate’’ti ettha hi paṇṇākārāni ‘‘upayānānī’’ti [Pg.138] vuccanti. Sampannadassanīyapupphaphalāditāya uddhaṃ olokentā yanti gacchanti etthāti uyyānaṃ. 其中,在“yāna”(车乘)等词中,“yāna”是“凭借它而行”之义,如战车、货车等。“upayāna”指凭借它走近、去到王者或可爱可意者跟前,即是礼物。如在“王子,您走后,他们会给我礼物”一句中,礼物即被称为“upayānāni”。“uyyāna”(公园)指因其具足悦目的花果等,人们仰望而行于其中。 Byā ummīsane. Byāti, byanti. Byāsi, byātha. Byāmi, byāma. Yathāsambhavaṃ padamālā yojetabbā. Tatra panāyaṃ pāḷi ‘‘yāva byāti nimmīsati, tatrāpi rasatibbayo’’ti. Tattha yāva byātīti yāva ummīsati, purāṇabhāsā esā, ayañhi yasmiṃ kāle bodhisatto cūḷabodhiparibbājako ahosi, tasmiṃ kāle manussānaṃ vohāro. 语根byā,义为睁眼。Byāti, byanti。Byāsi, byātha。Byāmi, byāma。应尽可能地组合词形变化。于此,有此巴利语:“乃至一开眼一闭眼,其中亦有味之极大损耗。”其中,“乃至睁眼”(yāva byāti)即是“乃至开眼”(yāva ummīsati),这是古语,是菩萨为小菩提(Cūḷabodhi)游方者时人们的用语。 Yu missane gatiyañca. Yoti, yavati. Āyu, yoni. 语根yu,义为混合、去。Yoti, yavati。Āyu(寿命),yoni(生)。 Tattha ‘‘āyū’’ti āsaddo upasaggo. Āyavanti missībhavanti sattā etenāti āyu. Atha vā āyavanti āgacchanti pavattanti tasmiṃ sati arūpadhammāti āyu. Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ ‘‘āyavanaṭṭhena āyu. Tasmiñhi sati arūpadhammā āyavanti āgacchanti pavattanti, tasmā āyūti vuccatī’’ti. ‘‘Āyu, jīvitaṃ, pāṇo’’ iccete pariyāyā lokavohāravasena. Abhidhammavasena pana ‘‘ṭhiti yapanā yāpanā jīvitindriyaṃ’’ iccetepi teheva saddhiṃ pariyāyā. Yonīti aṇḍajādīnaṃ aṇḍajādīhi saddhiṃ yāya missībhāvo hoti, sā yoni. Idaṃ panettha nibbacanaṃ ‘‘yavanti ettha sattā ekajātisamanvayena aññamaññaṃ missakā hontīti yoni’’ iti. Ettha ca yonisaddassa atthuddhāro nīyate. Yonīti khandhakoṭṭhāsassapi kāraṇassapi passāvamaggassapi nāmaṃ. ‘‘Catasso nāgayoniyo. Catasso supaṇṇayoniyo’’ti ettha hi khandhakoṭṭhāso yoni nāma. ‘‘Yoni [Pg.139] hesā bhūmija phalassa adhigamāyā’’ti ettha kāraṇaṃ. ‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhava’’nti ettha passāvamaggo. Etthetaṃ vuccati – 于此,在“āyu”(寿命)一词中,“ā”是前缀。众生因它而结合,故称为“āyu”。或者,当它存在时,无色法得以生起、持续、流转,故称为“āyu”。正如在《含义阐明》(Aṭṭhasālinī)中所说:“以连接为义,故为āyu。因为当它存在时,无色法得以连接、生起、持续,故称为āyu。”“Āyu(寿命)、jīvitaṃ(生命)、pāṇo(气息)”,这些在世俗用法上是同义词。而从阿毗达摩的观点来看,“ṭhiti(住)、yapanā(维持)、yāpanā(延续)、jīvitindriyaṃ(命根)”这些也与它们是同义词。“Yoni”(生)是指卵生等众生与卵生等众生得以混合,此即为“yoni”。此处的语源解释是:“众生在此处以同一物种而相互混合,故为yoni。”此处引申出“yoni”一词的含义。“Yoni”亦是种类、原因、小便道之名。在“四种龙生,四种金翅鸟生”中,“yoni”意为种类。在“这,布弥迦(Bhūmija),是证果之因”中,意为原因。在“我不因其从母胎所生,而称其为婆罗门”中,意为小便道。于此,经中说道—— Khandhānañcāpi koṭṭhāse, muttamagge ca kāraṇe; Imesu tīsu atthesu, yonisaddo pavattati. 于种类中,于小便道与原因;于此三义上,使用“yoni”一词。 Bye saṃvaraṇe. Byāyati. 语根bye,义为覆盖。Byāyati。 Bye pavattiyaṃ. Byeti sahabyo. 语根bye,义为进行。Byeti。Sahabyo(同伴)。 Ettha sahabyoti saha byeti saha pavattatīti sahabyo, sahāyo, ekabhavūpago vā. Tathā hi ‘‘tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapanno’’tiādīsu ekabhavūpago ‘‘sahabyo’’ti vuccati. 此处“sahabyo”(同伴)是指共同行进、共同持续,即是同伴、朋友,或投生于同一生存状态者。例如,在“投生于三十三天诸神为伴”等句中,投生于同一生存状态者即被称为“sahabyo”。 Haya gatiyaṃ. Hayati. Hayo. Hayoti asso. So hi hayati sīghaṃ gacchatīti hayoti vuccati. Imāni panassa nāmāni – 语根haya,义为去。Hayati。Hayo(马)。Hayo即是马。因为它去得快,即快速行进,故称为hayo。以下是它的名字—— Asso turaṅgo turago, vājī vāho hayopi ca; Tabbhedā sindhavo ceva, gojo assataropi ca. Asso、turaṅgo、turago、vājī、vāho以及hayo;其类别则有sindhavo、gojo以及assatari。 Kāraṇākāraṇaññū tu, ājānīyo hayuttamo; Ghoṭako tu khaḷuṅkasso, vaḷavoti ca vuccati; Assapoto kisoroti, khaḷuṅkotipi vuccati; 能知应为不应为,此为良种最上马;劣马名为ghoṭaka,牝马则称为vaḷavā;马驹名为kisora,亦得称khaḷuṅka。 Hariya gatigelaññesu. Hariyati. 语根hariya,义为去、疲厌。Hariyati。 Aya vaya paya maya taya caya raya gatiyaṃ. Ayati. Vayati. Payati. Mayati. Tayati. Cayati. Rayati. Ayo, samayo, vayo, payo, rayo. Mayatayacayadhātūnaṃ nāmikapadāni upaparikkhitabbāni. 语根ay、vay、pay、may、tay、cay、ray,义为“去”。其动词形式为:ayati、vayati、payati、mayati、tayati、cayati、rayati。其名词形式有:ayo(铁)、samayo(时)、vayo(年龄)、payo(乳、水)、rayo(速度)。由语根may、tay、cay派生的名词应当被考察。 Tattha [Pg.140] ayoti kāḷalohaṃ, ayati nānākammārakiccesu upayogaṃ gacchatīti ayo. Vayoti paṭhamavayādiāyukoṭṭhāso, vayati parihāniṃ gacchatīti vayo. Payoti khīrassapi udakassapi nāmaṃ, payati janena pātabbabhāvaṃ gacchatīti payo. Rayoti vego, yo ‘‘javo’’tipi vuccati, tasmā rayanaṃ javanaṃ rayo. Ettha samayasaddassa atthuddhāro vuccate aha nibbacanena. Samayasaddo – 于此,ayo是黑铁,因其在各种铁匠工艺中“去”向使用,故为ayo。vayo是初龄等生命阶段,因其“去”向衰败,故为vayo。payo是乳或水的名称,因其“去”至能被人饮用的状态,故为payo。rayo是速度,亦称javo,因此,速行(rayanaṃ)即疾行(javanaṃ),故为rayo。于此,将说明samaya一词的语义引申。samaya一词—— Samavāye khaṇe kāle, samaye hetudiṭṭhisu; Paṭilābhe pahāne ca, paṭivedhe ca dissati. (samaya一词)可见于聚合、刹那、时间、集会、因、见、获得、断除及通达之义。 Tathā hi ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti evamādīsu samavāyo attho. ‘‘Ekova kho bhikkhave khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu khaṇo. ‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’tiādīsu kālo. ‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’ntiādīsu samūho. ‘‘Samayopi kho te bhaddāli appaṭividdho ahosī’’tiādīsu hetu. ‘‘Tena samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’tiādīsu diṭṭhi. 例如:在“也许我们明天也能看准时机与场合前去”等句中,samaya意为聚合。在“诸比丘,只有一个刹那、一个时机得以修习梵行”等句中,意为刹那。在“热季、暑季”等句中,意为时间。在“林中大集会”等句中,意为集会。在“跋达离(Bhaddāli),你尚未通达此因”等句中,意为因。在“尔时,游方者郁伽哈玛纳(Uggāhamāna),沙门文提迦(Samaṇamuṇḍikā)之子,住在茉莉夫人的园林中,位于Tinduka树丛中名为‘论议堂’的单柱厅里”等句中,意为见。 ‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko; Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti 于现法之义利,及未来之义利,因通达此义利,智者被称为贤哲。 Ādīsu [Pg.141] paṭilābho. ‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’tiādīsu pahānaṃ. ‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho abhisamayaṭṭho’’tiādīsu paṭivedho. Ettha ca upasaggānaṃ jotakamattattā tassa tassa atthassa vācako samayasaddo evāti samayasaddassa atthuddhārepi saupasaggo abhisamayasaddo vutto. 在(前颂)等处,abhisamaya意为获得。在“通过彻底断除我慢,他终结了痛苦”等句中,意为舍断。在“苦有逼迫义、有为义、热恼义、当通达义”等句中,意为通达。于此,由于前缀仅起阐明作用,表达各个意义的词就是samaya本身。因此,在解释samaya一词的语义引申时,也使用了带有前缀的abhisamaya一词。 Tattha sahakārīkāraṇatāya sannijjhaṃ sameti samavetīti samayo, samavāyo. Sameti samāgacchati maggabrahmacariyaṃ ettha tadādhārapuggaloti samayo, khaṇo. Samenti ettha, etena vā saṅgacchanti dhammā sahajātadhammehi uppādādīhi vāti samayo, kālo. Dhammappavattimattatāya atthato abhūtopi hi kālo dhammappavattiyā adhikaraṇaṃ karaṇaṃ viya ca parikappanāmattasiddhena rūpena vohariyatīti. Samaṃ, saha vā avayavānaṃ ayanaṃ pavatti avaṭṭhānanti samayo, samūho, yathā ‘‘samudāyo’’ti. Avayavasahāvaṭṭhānameva hi samūho. Paccayantarasamāgame eti phalaṃ etasmā uppajjati pavattati cāti samayo, hetu, yathā ‘‘samudayo’’ti. Sameti saṃyojanabhāvato sambandhā eti attano visaye pavattati, daḷhaggahaṇabhāvato vā saṃyuttā ayanti pavattanti sattā yathābhinivesaṃ etenāti samayo, diṭṭhi. Diṭṭhisaṃyojanena hi sattā ativiya bajjhanti. Samiti saṅgati samodhānanti samayo, paṭilābho. Samassa nirodhassa yānaṃ, sammā vā yānaṃ apagamo appavattīti samayo, pahānaṃ. Ñāṇena abhimukhaṃ sammā etabbo adhigantabboti samayo, dhammānaṃ aviparīto sabhāvo, abhimukhabhāvena sammā eti gacchati bujjhatīti samayo. Yathābhūtasabhāvāvabodho. Evaṃ tasmiṃ tasmiṃ atthe samayasaddassa pavatti veditabbā. 于此,因有助缘而会合、结合,故为samayo,即“聚合”。在此会合、聚集而修习梵行,或依此人而修习,故为samayo,即“刹那”。诸法在此、或因此与俱生法、生起等相结合,故为samayo,即“时间”。实际上,时间虽非实有,仅是法的流转,但为说明法的流转,便以概念假立的方式,视其为处所或工具而使用。诸部分平等地、或共同地行进、活动、安住,故为samayo,即“集会”,如samudāyo(集)一词。诸部分共同安住即是集会。其他诸缘聚合时,果从此行进、生起、持续,故为samayo,即“因”,如samudayo(集起)一词。因其为结缚而结合,在其自身范围中行进;或因其为坚固的执取,众生随各自的执取而与之结合、行进,故为samayo,即“见”。众生确实被见结紧紧地束缚。会合、结合、统一,故为samayo,即“获得”。向于寂灭的行进,或正确地行进、趋向、不复流转,故为samayo,即“舍断”。以智慧正对,应被行至、应被证得者,故为samayo,即诸法不颠倒的自性;以正对的方式行进、趣向、觉悟,故为samayo,即如实觉悟自性。应当如此了知samaya一词在各个意义中的用法。 Nanu [Pg.142] ca atthamattaṃ pati saddā abhinivisantīti na ekena saddena aneke atthā abhidhīyantīti? Saccametaṃ saddavisese apekkhite. Saddavisese hi apekkhamāne ekena saddena anekatthābhidhānaṃ na sambhavati. Na hi yo kālattho samayasaddo, soyeva samūhādiatthaṃ vadati. Ettha pana tesaṃ tesaṃ atthānaṃ samaya saddavacanīyatā sāmaññamupādāya anekatthatā samayasaddassa vuttā. Evaṃ sabbattha atthuddhāre adhippāyo veditabbo. 然则,难道不是词语只执着于单一意义,一个词不能表达多种意义吗?此言诚然,但需考虑词语的特指。若考虑词语的特指,一个词表达多种意义则不可能。例如,表示“时间”义的samaya一词,本身并不言说“集会”等义。但于此,是基于这些不同意义皆可由samaya一词表达的共通性,才说samaya一词具有多义性。在所有解释语义引申之处,都应如是理解其意趣。 Ito yāto ayato ca, nipphattiṃ samudīraye; Viññū samayasaddassa, samavāyādivācino. 智者应当宣说,能表达聚合等义的samaya一词,是如何从语根i(去)及ay(去)派生而来。 Ito yāto ayato ca, samānatthehi dhātuhi; Evaṃ samānarūpāni, bhavantīti ca īraye. 并且应当说明,由语根i及ay,以及其他同义的语根,可以产生如此形态相似的词。 Naya rakkhaṇe ca. Cakāro gatipekkhako. Nayati. Nayo. Nayoti nayanaṃ gamananti nayo, pāḷigati. Nayanti vā rakkhanti atthaṃ etenāti nayo, tathattanayādi. 语根Nī/Naya,义为保护;ca字亦指“行”义。其动词为nayati,名词为nayo。所谓nayo,即是引导、行进之义,也就是圣典的理路。或者,因人们用它来引导或保护义理,故称为nayo,例如真实理则等。 Daya dānagatihiṃsādānarakkhāsu. Dayati. Dayā. 语根Daya,义为布施、行、伤害、取、保护。其动词为dayati,名词为dayā。 Dayāti mettāpi vuccati karuṇāpi. ‘‘Dayāpanno’’ti ettha hi mettā ‘‘dayā’’ti, mettacittataṃ āpannoti hi attho. ‘‘Adayāpanno’’ti ettha pana karuṇā ‘‘dayā’’ti vuccati. Nikkaruṇataṃ āpannoti hi attho. Evaṃ dayāsaddassa mettākaruṇāsu pavatti veditabbā. Tathā hi abhidhammaṭīkāyaṃ vuttaṃ ‘‘dayāsaddo yattha yattha pavattati, tattha tattha adhippāyavasena yojetabbo. Dayāsaddo hi anurakkhaṇatthaṃ antonītaṃ katvā pavattamāno mettāya ca karuṇāya ca pavattatī’’ti. dayā一词,既可指慈(mettā),也可指悲(karuṇā)。在dayāpanno(具悲悯者)一词中,dayā指慈,其义为“已达慈心”。而在adayāpanno(无悲悯者)一词中,dayā则指悲,其义为“已达无悲”。应如此了知dayā一词在慈与悲二义中的用法。正如《阿毗达摩复注》(Abhidhammaṭīkā)中所说:“dayā一词无论在何处出现,都应根据其意趣来连结。因为dayā一词,当其包含守护之义而使用时,既可指慈,也可指悲。” Vacanattho panettha evaṃ veditabbo – dayati dadāti sattānaṃ abhayaṃ etāyāti dayā. Dayati gacchati vibhāgaṃ akatvā [Pg.143] pāpakalyāṇajanesu samaṃ vattati, sītena samaṃ pharantaṃ rajomalañca pavāhentaṃ udakamivātipi dayā, mettā. Dayati vā hiṃsati kāruṇikaṃ yāva yathādhippetaṃ parassa hitanipphattiṃ na pāpuṇāti, tāvāti dayā. Dayati anuggaṇhāti pāpajanampi sajjano etāyātipi dayā. Dayati attano sukhampi pahāya khedaṃ gaṇhāti sajjano etāyāti dayā. Dayanti gaṇhanti etāya mahābodhisattā buddhabhāvāya abhinīhārakaraṇakāle hatthagatampi arahattaphalaṃ chaḍḍetvā saṃsārasāgarato satte samuddharitukāmā anassāsakaraṃ atibhayānakaṃ mahantaṃ saṃsāradukkhaṃ, pacchimabhave ca saha amatadhātupaṭilābhena anekaguṇasamalaṅkataṃ sabbaññutaññāṇañcātipi dayā, karuṇā. Karuṇāmūlakā hi sabbe buddhaguṇā. 此处词义应如是了知——凭借它,布施无畏予众生,故为dayā(悲悯)。不作分别,平等地对待恶人与善人,犹如水平等地流淌,冲走尘垢,故亦为dayā,即是慈(mettā)。或者,有悲者凭借它而折磨自己,直到达成他人所愿之利益,故为dayā。善人凭借它而扶助恶人,故亦为dayā。善人凭借它而舍弃自己的安乐、承受疲劳,故亦为dayā。大菩萨(mahābodhisatta)为成就佛果而发愿时,为欲救度众生出离轮回之海,凭借它而舍弃已到手的阿罗汉果,承受无有慰藉、极其恐怖的巨大轮回之苦,并在最后一生中,与不死界的证得一同获得由无数功德庄严的一切知智,故亦为dayā,即是悲(karuṇā)。诚然,一切佛德皆以悲为根本。 Aparo nayo – dayanti anurakkhanti satte etāya, sayaṃ vā anudayati, anudayamattameva vā etanti dayā, mettā ceva karuṇā ca. Kiñci payogamettha kathayāma ‘‘seyyathāpi gahapati gijjho vā kaṅko vā kulalo vā maṃsapesiṃ ādāya dayeyya. Puttesu maddī dayesi, sassuyā sasuramhi ca. Dayitabbo rathesabha’’. Tattha dayeyyāti uppatitvā gaccheyya, gatyatthavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ. Dayesīti mettacittaṃ kareyyāsi. Dayitabboti piyāyitabbo. Ubhayampetaṃ vivaraṇaṃ rakkhaṇatthaṃ antogadhaṃ katvā adhippāyatthavasena katanti veditabbaṃ. 另一种说法:凭借它守护众生,或自己生起悲悯,或它本身即是悲悯,故为dayā,即是慈与悲。我们在此举一些用例:“居士,譬如秃鹫、苍鹭或鹰,抓起一块肉飞走(dayeyya)。”“玛蒂(Maddī),你慈爱儿子们,也慈爱公婆。”“车主(rathesabha),你应被爱。”其中,“dayeyya”意为“飞起而去”,应从“行”义来理解。“Dayesi”意为“你应起慈心”。“Dayitabbo”意为“应被喜爱”。应知这两种解释都是在包含“守护”之义的基础上,根据意趣而作出的。 Ūyī tantasantāne. Ūyati. Ūto, ūtavā. (语根)Ūyī 义为线的延续(编织)。其动词为 ūyati(编织)。其过去分词为 ūto, ūtavā(已编织的)。 Pūyī visaraṇe duggandhe ca. Pūyati. Pūto, pūtavā. Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati. (语根)Pūyī 义为扩散与恶臭。其动词为 pūyati(腐烂)。其过去分词为 pūto, pūtavā(已腐烂的)。[用例:]“若人以吉祥草尖包裹腐鱼。” Kanuyī [Pg.144] sadde. Kanuyati. Kanuto, kanutavā. (语根)Kanuyī 义为声音。其动词为 kanuyati(发声)。其过去分词为 kanuto, kanutavā(已发声的)。 Khamāya vidhūnane. Khamāyati. Khamāto, khamātavā. (语根)Khamāya 义为去除。其动词为 khamāyati(去除)。其过去分词为 khamāto, khamātavā(已去除的)。 Phāyi pāyi vuddhiyaṃ. Phāyati. Phīto, phatavā. (语根)Phāyi 与 Pāyi 义为增长。其动词为 phāyati(增长)。其过去分词为 phīto(肥胖的), phatavā(已增长的)。 Tattha tatavantupaccayā, yakāralopo, dhātvantassa sarassa ikārādeso ca daṭṭhabbo. Esa nayo ‘‘pūto pūtavā’’tiādīsupi yathāsambhavaṃ daṭṭhabbo. Pāyati. Pāyo. Apāyo. Ettha ca natthi pāyo vuddhi etthāti apāyo. Atha vā pana ayato sukhato apetoti apāyotipi nibbacanīyaṃ. Apāyoti ca nirayo tiracchānayoni pettivisayo asurakāyoti cattāro apāyā. 在此,应见到后缀-ta与-vantu,y音的省略,以及语根结尾的元音被替换为i。此方法也应视情况适用于“pūto, pūtavā”等词。Pāyati(增长)。Pāyo(增长)。Apāyo(恶趣)。在此,“无增长(pāyo=vuddhi)之处”,故为“恶趣(apāyo)”。或可说,“远离(apeto)安乐(sukhato)”,故为“恶趣”。恶趣即地狱、畜生界、饿鬼界、阿修罗身这四种恶趣。 Tāyu santānapālanesu. Tāyati. Tāyanaṃ. Divādigaṇe pana tā pālaneti dhātuṃ passatha, tassa ‘‘tāyati tāṇa’’nti rūpāni. Ubhayesaṃ kriyāpadaṃ samaṃ. Akārayakārapaccayamatteneva nānattaṃ, nāmikapadāni pana visadisāni ‘‘tāyanaṃ, tāṇa’’nti. (语根)Tāyu 义为延续与保护。其动词为 Tāyati,名词为 Tāyanaṃ。然而在Divādi(第四类)语群中,可见语根“tā”义为保护,其形式为“tāyati”和“tāṇa”。两者的动词形式相同。差异仅在于后缀-a与-ya,但名词形式“tāyanaṃ”和“tāṇa”则不同。 Cāyu pūjānisāmanesu. Pūjā pūjanā. Nisāmanaṃ olokanaṃ savanañca vuccati. ‘‘Iṅgha maddi nisāmehi. Nisāmayatha sādhavo’’ti ca ādīsu hi olokanasavanāni nisāmanasaddena vuttāni. Apica ñāṇena upaparikkhaṇampi nisāmanamevāti gahetabbaṃ. Cāyati, apacāyati. Anagāre pabbajite, apace brahmacāriye. Ye vuddhamapacāyanti. Apacitiṃ dasseti. Niccaṃ vuddhāpacāyino. (语根)Cāyu 义为礼敬与观察。礼敬即是恭敬。观察亦称审视与听闻。例如,在“来,玛蒂(Maddī),请看”和“善人们,请听”等语句中,审视与听闻即是用“nisāmana”一词表达。此外,应知以智慧省察亦是观察。Cāyati, apacāyati(礼敬,恭敬)。[用例:]应恭敬无家者、出家者,恭敬梵行。那些恭敬长者的人。他表示恭敬。恒常恭敬长者的人。 Yakārantadhāturūpāni. 以y结尾的语根形式。 Rakārantadhātu 以'ra'为尾音的语根 Rā [Pg.145] ādāne. Rāti. 语根Rā,于'取'义。Rāti(他取)。 Ri santāne. Reti. Reṇu. Reṇūti rajo. 语根Ri,于'延续'义。Reti(他延续)。Reṇu(尘埃)。Reṇūti rajo(尘埃即是微尘)。 Ru gatiyaṃ rosane ca. Ravati, viravati. 语根Ru,于'行进'及'愤怒'义。Ravati(他叫喊),viravati(他大声叫喊)。 Ru sadde. Roti, ravati. Ravo, uparavo. Rutamanuññaṃ ruciyā ca piṭṭhi. Rutanti ravanaṃ rutaṃ, saddo. 语根Ru,于'声音'义。Roti(他发出声音),ravati(他喧闹)。Ravo(响声),uparavo(巨响)。Rutamanuññaṃ ruciyā ca piṭṭhi(悦耳的声音与合意的背脊)。Rutanti ravanaṃ rutaṃ, saddo('Ruta'即是叫声、声音、声响)。 Re sadde. Rāyati. Rā. Ratti. Ettha ca rāti saddo. Rattīti nisāsaṅkhāto sattānaṃ saddassa vūpasamakālo. Rā tiyyati ucchijjati etthāti ratti. 语根Re,于'声音'义。Rāyati(他发声)。Rā(声音)。Ratti(夜晚)。在此,'rāti'是声音。'Ratti'(夜晚)是名为'夜'的、众生声音止息的时刻。声音(rā)于此(ettha)被切断(tiyyati)、被断绝(ucchijjati),故为'ratti'(夜晚)。 Brū viyattiyaṃ vācāyaṃ. Api hantvā hato brūti. 语根Brū,于'清晰言说'义。Api hantvā hato brūti(即使杀了人,也说'被杀了')。 Bravīti, brunti. Brūsi, brūtha. Brūmi, brūma. Brūte, bruvante. Brūse, bruvhe. Bruve, brumhe. 他说,他们说。你说,你们说。我说,我们说。他说(为己),他们说(为己)。你说(为己),你们说(为己)。我说(为己),我们说(为己)。 Brūtu, bruvitu, bruvantu. Brūhi, brūtha. Brūmi, brūma. Brūtaṃ, bruvantaṃ. 让他说,让他说,让他们说。你说,你们说。让我说,让我们说。让他说(为己),让他们说(为己)。 Ettha ca ambaṭṭhasutte ‘‘puna bhavaṃ gotamo bruvitū’’ti pāḷidassanato ‘‘bruvitū’’ti vuttaṃ. Evaṃ sabbatthāpi upaparikkhitvā nayo gahetabbo. 在此《安巴塔经》(Ambaṭṭhasutta)中,根据“puna bhavaṃ gotamo bruvitū”(尊者乔达摩请再说)的巴利文所示,而说“bruvitū”。如此,应在一切处仔细考察后,掌握其方法。 Bruveyya, bruve, bruveyyuṃ. Bruveyyāsi, bruveyyātha. Bruveyyāmi, bruveyyāma. Bruvetha, bruveraṃ. Bruvetho, bruveyyāvho. Bruveyyaṃ. Bruveyyāmhe. 他应说,他应说,他们应说。你应说,你们应说。我应说,我们应说。他应说(为己),他们应说(为己)。你应说(为己),你们应说(为己)。我应说(为己),我们应说(为己)。 Pabrūti. Anubrūti. Pabrūtu, anubrūtu. Pabruveyya, anubruveyya. Evaṃ sabbattha paanuupasaggehipi yathāsambhavaṃ padamālā yojetabbā. 宣说。随说。让他宣说,让他随说。他应宣说,他应随说。如此,在所有地方,都应视情况将词形变化与前缀 pa- 和 anu- 组合。 Āha, āhu. Brave, bravittha, bravire. Bravittho, bravivho. Braviṃ, bravimhe. Parokkhāvasena vuttāni. 他说,他们说。他说(为己),你说(为己),他们说(为己)。你俩说(为己),你们说(为己)。我说(为己),我们说(为己)。这些是用远过去时表达的。 Abravā[Pg.146], abravū. Abravo, abravattha. Abravaṃ, abravamhā. Abravattha, abravatthuṃ. Abravase, abravhaṃ. Abraviṃ, abravimhase. Hiyyattanīvasena vuttāni. 他说,他们说。你说,你们说。我说,我们说。他说(为己),他们说(为己)。你说(为己),你们说(为己)。我说(为己),我们说(为己)。这些是用昨日时表达的。 Abravi, abravuṃ. Abravo, abravittha. Abraviṃ, abravimhā. Abravā, abravū. Abravase, abravivhaṃ. Abravaṃ, abravimhe. Ajjatanīvasena vuttāni. 他说,他们说。你说,你们说。我说,我们说。他说(为己),他们说(为己)。你说(为己),你们说(为己)。我说(为己),我们说(为己)。这些是用不定过去时表达的。 Bruvissati, bruvissanti. Abravissā, abravissaṃsu. Sesaṃ sabbaṃ netabbaṃ. Kammapadaṃ appasiddhaṃ. Sace pana siyā, ‘‘brūyatī’’ti siyā ‘‘luyati, lūyatī’’ti padāni viya. 他将说,他们将说。他本会说,他们本会说。其余一切都应类推。被动语态的形式不存在。但如果存在,则应为'brūyatī'(被说),如同'luyati'(被切割)、'lūyatī'(被切割)等词。 Jīra brūhane. Brūhanaṃ vaḍḍhanaṃ. Jīrati. Jīraṃ. Jīramāno. Jīraṇaṃ. Appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīrati. 语根Jīra,于'增长'义。Brūhanaṃ(增长)即vaḍḍhanaṃ(增长)。Jīrati(他衰老)。Jīraṃ(衰老)。Jīramāno(正在衰老者)。Jīraṇaṃ(衰老的过程)。“此寡闻之人,如公牛般衰老。” Pūra pūraṇe. Pūrati. Pūratova mahodadhi. Sabbe pūrentu saṅkappā. Pūrituṃ, pūritvā, pūraṃ, pūritaṃ. Puṇṇaṃ, paripuṇṇaṃ. Sampuṇṇaṃ, pūraṇaṃ. Pūraṇo kassapo. Kārite ‘‘pāramiyo pūreti, pūrayati, pūrāpeti, pūrāpayati. Pūretvā, pūrayitvā, pūrāpetvā, pūrāpayitvā, paripūretvā’’ iccādīni bhavanti. 语根Pūra,于'充满'义。Pūrati(他充满)。Pūratova mahodadhi(大海也充满)。Sabbe pūrentu saṅkappā(愿所有意愿都圆满)。Pūrituṃ(为了充满),pūritvā(充满后),pūraṃ(充满),pūritaṃ(已充满)。Puṇṇaṃ(圆满),paripuṇṇaṃ(遍满)。Sampuṇṇaṃ(完全圆满),pūraṇaṃ(充满的过程)。Pūraṇo kassapo(富兰那·迦叶)。在使役态中,有“pāramiyo pūreti”(他圆满诸波罗蜜),“pūrayati”(使充满),“pūrāpeti”(令使充满),“pūrāpayati”(令使充满)。“pūretvā”(圆满后),“pūrayitvā”(使充满后),“pūrāpetvā”(令使充满后),“pūrāpayitvā”(令使充满后),“paripūretvā”(遍满后)等形式。 Ghora gatipaṭighāte. Gatipaṭighātaṃ gatipaṭihananaṃ. Ghorati. 语根Ghora,于'行动障碍'义。Gatipaṭighātaṃ(行动障碍)即gatipaṭihananaṃ(阻碍行动)。Ghorati(他阻碍行动)。 Dhora gaticāturiye. Gaticāturiyaṃ gatichekabhāvo. Dhoreti. 语根Dhora,于'行动巧妙'义。Gaticāturiyaṃ(行动巧妙)即gatichekabhāvo(行动熟练的状态)。Dhoreti(他行动巧妙)。 Sara gatiyaṃ. Sarati, visarati, ussarati. Ussāraṇā. Saro. Saṃsāro iccādīni. Tattha saroti rahado. Saṃsāroti vaṭṭaṃ, yo ‘‘bhavo’’tipi vuccati. 语根Sara,于'行进'义。Sarati(他行进),visarati(他散布),ussarati(他涌出)。Ussāraṇā(涌出)。Saro(湖泊)。Saṃsāro(轮回)等。其中,saro即湖泊。saṃsāro即轮转,也被称为'有'。 Cara caraṇe. Carati, vicarati, anucarati, sañcarati. 语根Cara,于'行'义。Carati(他行),vicarati(他游行),anucarati(他随行),sañcarati(他周游)。 Cara [Pg.147] gatibhakkhanesu. Carati, vicarati, anucarati, sañcarati, paṭicarati. Cariyā. Caritā. Cāro. Vicāro. Anuvicāro. Upavicāro. Caraṇaṃ. Cārako. Ocarako. Brahmacariyaṃ iccādīni. 语根Cara,于'行进'及'食'义。Carati(他行),vicarati(他游行),anucarati(他随行),sañcarati(他周游),paṭicarati(他遍行)。Cariyā(行为)。Caritā(已行)。Cāro(行动)。Vicāro(思察)。Anuvicāro(随察)。Upavicāro(细察)。Caraṇaṃ(行)。Cārako(行者)。Ocarako(间谍)。Brahmacariyaṃ(梵行)等。 Tattha caratīti gacchati, bhakkhati vā. Tathā hi caranti padassa gacchanto khādanto cāti atthaṃ vadanti garū. Paṭicaratīti paṭicchādeti. Cārakoti taṃpavesitānaṃ sattānaṃ sukhaṃ carati bhakkhatīti cārako, rodho. Ocarakoti adhocārī. Brahmacariyanti dānampi veyyāvaccampi sikkhāpadampi brahmavihāropi dhammadesanāpi methunaviratipi sadārasantosopi uposathopi ariyamaggopi sakalaṃ sāsanampi ajjhāsayopi vuccati. 其中,“carati”意为“gacchati”(去)或“bhakkhati”(吃)。的确,诸师说“caranti”一词有“去”和“吃”的意思。“Paṭicarati”意为“paṭicchādeti”(遮盖)。“Cārako”(监狱),因为它吞食被关押在内的众生的快乐,所以称为“cārako”,即监狱。“Ocarako”(间谍)即“adhocārī”(暗中行动者)。“Brahmacariyaṃ”(梵行)可指:布施、服务、学处、梵住、说法、戒除性行为、满足于自己的妻子、布萨、圣道、整个教法,以及意乐。 Kinte vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ,Kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Iddhijutibalavīriyūpapatti,Idañca te nāga mahāvimānaṃ. 你的誓愿是什么?你的梵行又是什么?这是何种善行的果报?神通、光辉、力量、精进的生起,以及你这龙神的宏伟宫殿。 Ahañca bhariyā ca manussaloke,Saddhā ubho dānapatī ahumhā; Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi,Santappitā samaṇabrāhmaṇā ca. 我和妻子在人间,我们两人都是有信心的布施主;那时我的家就像饮水站一样,沙门和婆罗门都得到了满足。 Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ,Tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Iddhijutibalavīriyūpapatti,Idañca me dhīra mahāvimāna’’nti 那是我的誓愿,那是我的梵行,这是那善行的果报;神通、光辉、力量、精进的生起,以及我的这宏伟宫殿,智者啊。 Imasmiñhi puṇṇakajātake dānaṃ ‘‘brahmacariya’’nti vuttaṃ. 在这《本那咖本生》(Puṇṇakajātaka)中,布施被称为“梵行”。 ‘‘Kena [Pg.148] pāṇi kāmadado, kena pāṇi madhussavo; Kena te brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhati. “由何手能施予所欲?由何手能流出蜜汁?由你何种梵行,功德在手中成就?” Tena pāṇi kāmadado, tena pāṇi madhussavo; Tena me brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhatī’’ti “由是手能施予所欲,由是手能流出蜜汁;由我此种梵行,功德在手中成就。” Imasmiṃ aṅkurapetavatthumhi veyyāvaccaṃ ‘‘brahmacariya’’nti vuttaṃ. ‘‘Idaṃ kho taṃ bhikkhave tittiriyaṃ nāma brahmacariyaṃ ahosī’’ti imasmiṃ tittirajātake sikkhāpadaṃ ‘‘brahmacariya’’nti vuttaṃ. ‘‘Taṃ kho pana pañcasikha brahmacariyaṃ neva nibbidāya na virāgāya…pe… yāvadeva brahmalokūpapattiyā’’ti imasmiṃ mahāgovindasutte brahmavihārā ‘‘brahmacariya’’nti vuttā. ‘‘Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyino’’ti ettha dhammadesanā ‘‘brahmacariya’’nti vuttā. ‘‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārino bhavissāmā’’ti sallekhasutte methunavirati ‘‘brahmacariya’’nti vuttā. 在《安古拉饿鬼事》(Aṅkurapetavatthu)中,服务被称为“梵行”。‘诸比丘,这就是名为鹧鸪的梵行’——在《鹧鸪本生》(Tittirajātaka)中,学处被称为“梵行”。‘五髻(Pañcasikha)啊,这梵行既非为了厌离,也非为了离欲……乃至仅仅是为了投生梵天界’——在《大果文达经》(Mahāgovindasutta)中,梵住被称为“梵行”。‘于一种梵行中,千人摆脱死主’——此处,说法被称为“梵行”。‘他人将成为非梵行者,我们于此当为梵行者’——在《削减经》(Sellekhasutta)中,戒除淫行被称为“梵行”。 Mayañca bhariyā nātikkamāma,Amhe ca bhariyā nātikkamanti; Aññatra tāha brahmacariyaṃ carāma; Tasmā hi amhaṃ daharā na mīyare’’ti 我们不逾越自己的妻子,妻子们也不逾越我们;除她们之外,我们修梵行;因此我们的幼儿不会夭亡。 Mahādhammapālajātake sadārasantoso ‘‘brahmacariya’’nti vutto. 在《大法护本生》(Mahādhammapālajātaka)中,满足于自己的妻子被称为“梵行”。 Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati; Majjhimena ca devesu, uttamena visujjhatī’’ti 卑劣梵行,投生刹帝利;中等梵行,投生诸天;殊胜梵行,则得清净。 Evaṃ nimijātake avītikkamavasena kato uposatho ‘‘brahmacariya’’nti vutto. ‘‘Idaṃ kho pana pañcasikha brahmacariyaṃ ekantanibbidāya virāgāya…pe… ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti [Pg.149] mahāgovindasuttasmiṃyeva ariyamaggo ‘‘brahmacariya’’nti vutto. ‘‘Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāvadeva manussehi suppakāsita’’nti pāsādikasutte sikkhattayasaṅgahaṃ sakalaṃ sāsanaṃ ‘‘brahmacariya’’nti vuttaṃ. 如是在《尼弥本生》(Nimijātaka)中,以不违犯的方式行持的布萨被称为“梵行”。‘五髻啊,这梵行是为了完全的厌离、离欲……这正是圣八支道’——在《大果文达经》(Mahāgovindasutta)中,圣道被称为“梵行”。‘此梵行兴盛、繁荣、广布、为众人所知、普遍,乃至为人们所善说’——在《净信经》(Pāsādikasutta)中,包含三学的一切教法被称为“梵行”。 ‘‘Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati; Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi gāmaṇī’’ti “即使不急躁,果报亦成就;我已圆满梵行,村长当知如是。” Ettha ajjhāsayo ‘‘brahmacariya’’nti vutto. Iccevaṃ – 此处,意乐被称为“梵行”。如是—— Dānaṃ veyyāvaṭiyañca, sikkhā brahmavihārakā; Dhammakkhānaṃ methunatā-virati ca uposatho. 布施与服务,学处与梵住;说法、戒除淫行与布萨。 Sadāresu ca santoso, ariyamaggo ca sāsanaṃ; Ajjhāsayo cime brahma-cariyasaddena vuccare. 满足于己妻,圣道与教法,以及意乐;此等皆以“梵行”之名而说。 Hura koṭille. Hurati. 词根`hur`,用于狡猾义。动词:`hurati`(他行狡猾)。 Sara saddopatāpesu. Sarati. Saro, saraṇaṃ. 词根`sar`,用于声音与恼害义。其动词形式为`sarati`。其名词形式为`saro`、`saraṇaṃ`。 Ettha ca saroti saddopi vuccati usupi. Saraṇanti sarati upatāpeti hiṃsati saraṇagatānaṃ teneva saraṇagamanena bhayaṃ santāpaṃ dukkhaṃ duggatiṃ parikilesañcāti saraṇaṃ, buddhādiratanattayaṃ. Atha vā saddhā pasannā manussā ‘‘amhākaṃ saraṇamida’’nti saranti cintenti, taṃ tattha ca vācaṃ niccharanti gacchanti cātipi saraṇaṃ. 于此,`saro`既指声音,也指箭。至于`saraṇaṃ`(归依处):因为它仅凭归依之行,便能摧毁、折磨、伤害归依者的怖畏、苦恼、痛苦、恶趣与烦恼,故称为`saraṇaṃ`,此即佛等三宝。再者,有信心、心清净的人们忆念、思惟:“这是我们的归依处”,他们对此发出言语并前往,因此也称为`saraṇaṃ`。 Sara cintāyaṃ. Sarati, susarati iccapi payogo. Appakkharānañhi bahubhāvo aññathābhāvo ca hoti, yathā ‘‘dve, duve, taṇhā tasiṇā, pamhaṃ, pakhuma’’nti. Anussarati, paṭissarati. Saranti etāya sattā, sayaṃ vā sarati, saraṇamattameva vā etanti sati. Anussati, paṭissati. Saratīti sato. Punappunaṃ saratīti paṭissato. 词根`sar`,用于思惟义。由此派生出`sarati`(忆念)、`susarati`(善忆念)等。因为少音节词常有增减或变换形式,例如:`dve`作`duve`(二),`taṇhā`作`tasiṇā`(渴爱),`pamhaṃ`作`pakhumaṃ`(睫毛)。其他派生词有`anussarati`(随念),`paṭissarati`(忆念)。众生凭借它而忆念,或它自行忆念,或它仅是忆念本身,故称为`sati`(念)。名词有`anussati`(随念),`paṭissati`(忆念)。忆念者,是为`sato`(有念者)。一再忆念者,是为`paṭissato`(具念者)。 Dvara [Pg.150] saṃvaraṇe. Saṃvaraṇaṃ rakkhaṇā. Dvarati. Dvāraṃ. Dvisaddūpapadaaradhātuvasenapi idaṃ rūpaṃ sijjhati. Tatrimāni nibbacanāni – dvaranti saṃvaranti rakkhanti etenāti dvāraṃ, atha vā dve kavāṭā aranti gacchanti pavattanti etthātipi dvāranti. Gehadvārampi kāyadvārādīnipi upāyopi dvāranti vuccati. Pāḷiyaṃ tu ‘‘dvāraṃ dvārā’’ti ca itthinapuṃsakavasena dvārasaddo vutto. Tathā hi ‘‘dvārampi surakkhitaṃ hotī’’ti ca ‘‘dvārāpesā’’ti ca tassa dviliṅgatā vuttā. 词根`dvar`,用于遮护义。遮护即是守护。动词:`dvarati`。名词:`dvāraṃ`(门)。此词形也可由前缀`dvi`(二)与词根`ar`构成。其语源分析如下:通过它而遮护、防护、守护,故为`dvāraṃ`。或,两扇门板于此`aranti`(行、移动、运作),故为`dvāraṃ`。房门、身门等,以及方法,都可称为`dvāra`。在巴利语中,`dvāra`一词可用作阴性和中性,如`dvāraṃ`和`dvārā`。其双性用法可见于此:`dvārampi surakkhitaṃ hotī`(门亦善被守护)以及`dvārāpesā`。 Gara ghara secane. Garati. Gharati. Gharaṃ. 词根`gar`和`ghar`,用于灌注义。动词:`garati`,`gharati`。名词:`gharaṃ`(家)。 Dhūra hucchane. Hucchana koṭillaṃ. Dhūrati. 词根`dhūr`,用于歪曲义。歪曲即是`koṭillaṃ`(弯曲)。动词:`dhūrati`。 Tara plavanasaraṇesu. Tarati. Taraṇaṃ. Titthaṃ. Tiṇṇo. Uttiṇṇo. Otiṇṇo iccādīni. Tattha taraṇaṃ vuccati nāvā, tarati udakapiṭṭhe plavati, taranti uttaranti vā nadiṃ etenāti atthena. 词根`tar`,用于漂浮与渡越义。由此派生出:`tarati`(他渡过),`taraṇaṃ`(渡越),`titthaṃ`(渡口),`tiṇṇo`(已渡),`uttiṇṇo`(已渡过),`otiṇṇo`(已下去)等。其中,`taraṇaṃ`(渡具)被称为船,`tarati`意为在水面上漂浮。因人们藉此渡过或越过河流,故有此义。 Nāvā plavo taraṃ poto, taraṇaṃ uttaraṃ tathā; Jalayānanti etāni, nāvānāmāni honti tu. `Nāvā`、`plavo`、`taraṃ`、`poto`,以及`taraṇaṃ`、`uttaraṃ`、`jalayānaṃ`,这些都是船的名称。 Tara sambhame. Sambhamo anavaṭṭhānaṃ. Tarati. Tarito. Turaṅgo. 词根`tar`,用于仓促义。仓促即是不稳定。动词:`tarati`(他仓促行动)。过去分词:`tarito`(仓促的)。名词:`turaṅgo`(马)。 Ettha ca ‘‘so māsakhettaṃ tarito avāsari’’nti pāḷi nidassanaṃ. Tattha taritoti turito sambhamanto. Avāsarinti upagacchiṃ upavisiṃ vā. 于此,巴利语的例子是:“so māsakhettaṃ tarito avāsari”(他匆忙地走近豆田)。其中,`tarito`意为`turito`(迅速地)、`sambhamanto`(仓促地)。`avāsari`意为`upagacchi`(他走近)或`upavisi`(他坐下)。 Jara roge. Ettha jararogoyeva ‘‘rogo’’ti adhippeto payogavasena. Jarasaddassa hi jararoge pavattaniyamanatthaṃ ‘‘roge’’ti vuttaṃ. Tena añño rogo idha rogasaddena na vuccati. Jarati. Jaro. Sajjaro. Pajjararogo. Jarena pīḷitā manussā. Yattha tu ayaṃ vayohānivācako[Pg.151], tattha payoge ‘‘jīrati, jarā’’ti cassa rūpāni bhavanti. 词根`jar`,用于病义。于此,依用法,`roga`(病)意指`jararoga`(老病)。说“用于病义”,是为了将`jara`一词的用法限定于老病。因此,此处`roga`一词不指其他疾病。动词:`jarati`(他衰老)。名词:`jaro`(老),`sajjaro`(连同衰老),`pajjararogo`(衰老之病)。例句:`jarena pīḷitā manussā`(被衰老所折磨的人们)。当此词根表示年龄衰退时,其在用法中的形式则为`jīrati`和`jarā`。 Dara bhaye. Darati. Darī. ‘‘Bīlāsayā darīsayā’’ti nidassanaṃ. Tattha darīti bhāyitabbaṭṭhena darī. 词根`dar`,用于怖畏义。动词:`darati`(他害怕)。名词:`darī`(山洞)。例子是:`bīlāsayā darīsayā`(从兽穴,从洞窟)。其中,`darī`因其为可畏之处而得名。 Dara ādarānādaresu. Darati, ādarati, anādarati. Ādaro, anādaro. 词根`dar`,用于尊敬与不敬义。动词:`darati`,`ādarati`(他尊敬),`anādarati`(他不敬)。名词:`ādaro`(尊敬),`anādaro`(不敬)。 Ettha ca daratīti daraṃ karotīti ca anādaraṃ karotīti ca attho. Yathā hi ārakāsaddo dūrāsannavācako, tathāyampi daradhātu ādarānādaravācako daṭṭhabbo. Darasaddo ca kāyadarathe cittadarathe kilesadarathe ca vattati. Ayañhi – 于此,`darati`意为`daraṃ karoti`(作恭敬)及`anādaraṃ karoti`(作不恭敬)。犹如`ārakā`一词既指远又指近,此`dar`词根也应被理解为表示恭敬与不恭敬义。而`daratha`一词则用于身之苦恼、心之苦恼与烦恼之苦恼。即—— Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ; Vārinā viya osiñci, sabbaṃ nibbāpaye dara’’nti 我实已燃,如火浇酥;君以水洒,熄我众苦。 Ettha kāyadarathe cittadarathe ca vattati. ‘‘Vītaddaro vītasoko vītasallo, sayaṃ abhiññāya abhāsi buddho’’ti ettha pana kilesadarathe vattati. Vītaddaroti hi aggamaggena sabbakilesānaṃ samucchinnattā vigatakilesadarathoti attho. 此处,(`dara`)用于身之苦恼与心之苦恼。但在“离苦恼,离忧愁,离箭刺,佛陀自亲证后而宣说”一句中,则用于烦恼之苦恼。所谓“离苦恼”(`vītaddaro`),意指通过最上道完全断除一切烦恼,故已离烦恼之苦恼。 Nara nayane. Narati. Naro, nārī. 词根`nar`,用于引导义。动词:`narati`(他引导)。名词:`naro`(男人),`nārī`(女人)。 Ettha naroti puriso. So hi narati netīti naro. Yathā paṭhamapakatibhūto satto datarāya pakatiyā seṭṭhaṭṭhena puri uccāṭṭhāne seti pavattatīti purisoti vuccati, evaṃ nayanaṭṭhena naroti vuccati. Puttabhātubhūtopi hi puggalo mātujeṭṭhabhaginīnaṃ netuṭṭhāne tiṭṭhati, pageva itaro itarāsaṃ. Nārīti narena yogato, narassāyanti vā nārī. Aparampettha narasaddassa nibbacanaṃ, nariyati sakena [Pg.152] kammena niyyatīti naro, satto manusso vā. ‘‘Kammena niyyateo loko’’ti hi vuttaṃ. Tattha narasaddassa tāva purisavacane ‘‘narā ca atha nāriyo’’ti nidassanaṃ. Sattamanussavacane pana ‘‘buddho ayaṃ edisako naruttamo. Āmoditā naramarū’’ti ca nidassanaṃ, tasmā ‘‘naroti puriso, naroti satto, naroti manusso’’ti tattha tattha yathāsambhavaṃ attho saṃvaṇṇetabbo. 于此,`naro`即`puriso`(男人)。因其`narati`,即`neti`(引导),故为`naro`。正如一个众生,因其卓越之性,在前或高处安住、活动,故被称为`puriso`;同理,因其引导义,故被称为`naro`。即使是儿子或弟弟,也处于引导母亲、姐姐的地位,何况其他男人之于其他女人。`nārī`(女人)一词,或因与`nara`(男人)的联系,或因其“属于男人”而得名。关于`nara`一词,尚有另一语源:因被自身的业所引导,故为`naro`,即有情或人。如言:“世间被业所引导。”其中,`nara`一词用于指代男人时,例子是“`narā ca atha nāriyo`”(男人以及女人)。用于指代有情或人时,例子是“`buddho ayaṃ edisako naruttamo. Āmoditā naramarū`”(此佛是如此人中之最上者,人天皆欢喜)。因此,`naro`可指男人,可指有情,可指人,应随处依可能之义而诠释。 Hara haraṇe. Haraṇaṃ pavattanaṃ. Harati. Sāvatthiyaṃ viharati. Vihāsi. Vihaṃsu. Viharissati. Appamatto vihissati. Voharati. Saṃvoharati. sabbo harati vā. Rūpiyasaṃvohāro, rūpiyasabbohāro vā. Pāṭihāriyaṃ. Pītipāmojjahāro. Vihāro. Vohāro. Abhihāro. Cittaṃ abhinīharati. Sāsane viharaṃ, viharanto, viharamāno. Vihātabbaṃ, viharituṃ. Viharitvā. Aññānipi yojetabbāni. 词根`har`,用于运载义。运载即是进行。动词:`harati`(他运载)。派生词:`Sāvatthiyaṃ viharati`(他住在舍卫城)。`Vihāsi`(他曾住)。`Vihaṃsu`(他们曾住)。`Viharissati`(他将住)。`Appamatto vihissati`(不放逸者将安住)。`Voharati`(他使用,交易)。`Saṃvoharati`(他共同使用)。或`sabbo harati`。`Rūpiyasaṃvohāro`(金钱的交易),或`rūpiyasabbohāro`。`Pāṭihāriyaṃ`(神变)。`Pītipāmojjahāro`(带来喜悦与胜喜者)。`Vihāro`(住处)。`Vohāro`(使用;惯例)。`Abhihāro`(供奉)。`Cittaṃ abhinīharati`(他引导心)。分词:`Sāsane viharaṃ`, `viharanto`, `viharamāno`(住在教法中)。其他形式:`Vihātabbaṃ`(应住),`viharituṃ`(为了住),`Viharitvā`(住已)。其他亦应组合理解。 Tattha pāṭihāriyanti samāhite citte vigatūpakkilese katakiccena pacchā haritabbaṃ pavattetabbanti pāṭihāriyaṃ. Paṭīti hi ayaṃ saddo ‘‘pacchā’’ti etassa atthaṃ bodheti ‘‘tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo’’tiādīsu viya. Vihāroti ṭhānanisajjādinā viharanti etthāti vihāro, bhikkhūnaṃ āvāso. Viharaṇaṃ vā vihāro, viharaṇakriyā. Vohāroti byavahāropi paṇṇattipi vacanampi cetanāpi. Tattha 其中,`pāṭihāriyaṃ`(神变)是:由已作已办、心已得定、已离随烦恼者,于后时所应运载、引发者,故为`pāṭihāriyaṃ`。`paṭi`一词,诚然表示“之后”义,如在“彼已入后,复有婆罗门来”等句中。`vihāro`(住处)是:人们于此以站、坐等方式安住,故为`vihāro`,即比丘们的住所。或`vihāro`即是安住,安住之行。`vohāro`(惯例;使用)可指交易、概念、言语及思。其中, Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati; Evaṃ vāseṭṭha jānāti, vāṇijo so nabrāhmaṇo’’ti. “婆悉吒,当知:任何人于世间,依交易(`vohāra`)而活命,彼是商人,非婆罗门。” Ayaṃ [Pg.153] byavahāravohāro nāma. ‘‘Saṅkhā samaññā paññatti vohāro’’ti ayaṃ paṇṇattivohāro nāma. Tathā tathā voharanti parāmasantīti ayaṃ vacanavohāro nāma. ‘‘Aṭṭha ariyavohārā, aṭṭha anariyavohārā’’ti ayaṃ cetanāvohāro nāma. Iccevaṃ – 此即名为交易之`vohāra`。“数、名、概念、惯例”,此即名为概念之`vohāra`。如是如是使用、称谓,此即名为言语之`vohāra`。“八圣者惯例,八非圣者惯例”,此即名为思之`vohāra`。如是—— Byavahāre vacane ca, paṇṇatticetanāsu ca; Vohārasaddo catūsu, imesvatthesu dissati. 于交易、言语、概念及思,`vohāra`一词,见用于此四义中。 Hara apanayane. Apanayanaṃ nīharaṇaṃ. Dosaṃ harati. Nīharati. Nīhāro, pariharati. Parihāro. Rajoharaṇaṃ. Sabbadosaharo dhammo. Bhagavato ca sāsanassa ca paṭipakkhe titthiye haratīti pāṭihāriyaṃ. Mattāvaṇṇabhedenettha ‘‘pāṭiheraṃ pāṭihīraṃ pāṭihāriya’’nti tīṇi padarūpāni, bhavanti. 词根`har`,用于去除义。去除即是移出。`Dosaṃ harati`(他去除过失)。`Nīharati`(他移出)。`Nīhāro`(移出),`pariharati`(他避开)。`Parihāro`(避开)。`Rajoharaṇaṃ`(除尘器)。`Sabbadosaharo dhammo`(去除一切过失之法)。因其能去除与世尊及其教法敌对之外道,故为`pāṭihāriyaṃ`(神变)。于此,因音量与字母之别,有`pāṭiheraṃ`、`pāṭihīraṃ`、`pāṭihāriyaṃ`三种词形。 Hara ādāne. Adinnaṃ harati. Harissati. Hāhiti iccapa. ‘‘Kharājinaṃ para suñca, khārikājañca hāhitī’’ti idamettha nidassanaṃ. Āharati, avaharati, saṃharati, apaharati, upaharati, paharati, sampaharati, samāharati. Manoharo pāsādo. Parassaharaṇaṃ. Āhāro, avahāro, saṃhāro, upahāro, sampahāro, samāhāro. Hariyyati, āhariyyati. Āhariyyanti. Āhaṭaṃ, harituṃ, āharituṃ, āharitvā, āharitvāna. Aññānipi yojetabbāni. 词根`har`,用于拿取义。`Adinnaṃ harati`(他拿走未给予之物)。`Harissati`(他将拿走)。`Hāhiti`(他将拿走)。例子:`“Kharājinaṃ para suñca, khārikājañca hāhitī”`。`Āharati`(带来),`avaharati`(拿走),`saṃharati`(收集),`apaharati`(夺走),`upaharati`(供奉),`paharati`(打击),`sampaharati`(互击),`samāharati`(聚集)。`Manoharo pāsādo`(悦意的殿堂)。`Parassaharaṇaṃ`(拿走他人之物)。`Āhāro`(食物),`avahāro`(拿走),`saṃhāro`(收集),`upahāro`(供奉),`sampahāro`(互击),`samāhāro`(聚集)。被动语态:`Hariyyati`(被拿走),`āhariyyati`(被带来)。`Āhariyyanti`(他们被带来)。其他形式:`Āhaṭaṃ`(已带来),`harituṃ`(为了拿走),`āharituṃ`(为了带来),`āharitvā`(带来后),`āharitvāna`(带来后)。其他亦应组合理解。 Dhara dharaṇe. Dharaṇaṃ vijjamānatā. Dharati. Dharate satthusāsanaṃ. 词根`dhar`,用于执持义。执持即是存在。动词:`dharati`(他执持)。`Dharate satthusāsanaṃ`(他受持导师的教诲)。 Dhara aviddhaṃsane. Nibbānaṃ niccaṃ dharati. 词根`dhar`,用于不毁坏义。`Nibbānaṃ niccaṃ dharati`(涅槃恒常存续)。 Khara khaye. Kharati. Kharaṇaṃ. Nakkharanti na khiyyantīti akkharāni. Nakkharanti na nassantīti nakkhattānīti porāṇā. 词根`khar`,用于毁坏义。动词:`kharati`(它毁坏)。名词:`kharaṇaṃ`(毁坏)。因其不毁坏、不减损,故为`akkharāni`(文字,不朽者)。古人说:因其不毁坏、不消失,故为`nakkhattāni`(星宿)。 Jāgaraniddakkhaye [Pg.154] jāgarati. Jāgaro, jāgaraṇaṃ, jāgaraṃ. Dīghā jāgarato ratti. Jāgaramāno. Ayañca dhātu tanādigaṇaṃ patvā ‘‘jāgaroti, paṭijāgarotī’’ti rūpāni janeti. 词根`jāgar`,用于去除睡眠义,动词为`jāgarati`(他醒着)。名词:`jāgaro`(醒者),`jāgaraṇaṃ`(醒觉),`jāgaraṃ`(醒着)。例句:`Dīghā jāgarato ratti`(醒者夜长)。分词:`Jāgaramāno`(正在醒觉者)。此词根归入`tanādi`类动词时,产生`jāgaroti`、`paṭijāgaroti`等形式。 Īra vacane gatikampanesu ca. Īrati. Īritaṃ. Eritaṃ. Samīraṇo. Jinerito dhammo. Kuppanti vātassapi eritassa. 词根`īr`,用于言说、行动与摇动义。动词:`īrati`(他说;他动)。过去分词:`īritaṃ`、`eritaṃ`(已说;已动)。名词:`samīraṇo`(风)。`Jinerito dhammo`(胜者所说之法)。`Kuppanti vātassapi eritassa`(因风吹拂而摇动)。 Tattha samīraṇoti vāto. So hi samīrati vāyati, samīreti ca rukkhasākhāpaṇṇādīni suṭṭhu kampetīti ‘‘samīraṇo’’ti vuccati. 其中,`samīraṇo`即是风。因为它`samīrati`(吹动),即`vāyati`(吹),并且`samīreti`(使……动),即能很好地摇动树枝、树叶等,故被称为`samīraṇo`。 Hare lajjāyaṃ. Aluttantoyamekāranto dhātu, gile pītikkhayeti dhātu viya. Harāyati. Harāyanaṃ. Aṭṭīyāmi harāyāmi. 词根`hare`,用于羞耻义。这是一个以-e结尾且词尾不脱落的词根,如同词根`gil`(在吞咽、饮尽、毁坏义中)一样。`Harāyati`(他感到羞耻)。`Harāyanaṃ`(羞耻)。`Aṭṭīyāmi harāyāmi`(我苦恼,我羞耻)。 Ettha harāyatīti lajjati, hiriṃ karotīti attho. 此处,`harāyati`意为`lajjati`(感到羞耻),其义为“产生惭愧”。 Para pālanapūraṇesu. ‘‘Parati, paramo’’timassa rūpāni, nara nayaneti dhātussa ‘‘narati naro’’ti rūpāni viya. 词根`Par`,义为守护与圆满。其形态有`parati`、`paramo`,如同词根`Nar`(义为引导)的形态`narati`、`naro`一样。 Tattha paratīti pāleti, pūrati vā. Suddhakattuvasenidaṃ padaṃ vuttaṃ. Hetukattuvasena hi ‘‘pāreti pārayatī’’tiādīni rūpāni bhavanti. Paramoti pālako pūrako vā. Ettha ca ‘‘pāramī’’ti padaṃ etassatthassa sādhakaṃ. Tathā hi pāramīti parati, pāreti cāti paramo, dānādīnaṃ guṇānaṃ pālako pūrako ca mahābodhisatto. Paramassa idaṃ, paramassa vā bhāvo, kammaṃ vā pāramī, dānādikriyā. Garūhi pana ‘‘pūretīti paramo, dānādīnaṃ guṇānaṃ pūrako pālako cā’’ti vuttaṃ, taṃ vīmaṃsitabaṃ. 此处,`parati`意为守护或圆满。此词是在纯粹主动者的意义上说的。在使役态中,则有`pāreti`、`pārayati`等形态。`Paramo`意为守护者或圆满者。于此,`pāramī`(波罗蜜)一词确立了此义。即:因为他守护(`parati`)并且使之超越(`pāreti`),所以是`paramo`(至高者),也就是大菩萨(mahābodhisatta),他是布施等美德的守护者与圆满者。`Pāramī`是`paramo`的所有物,或`paramo`的状态,或`paramo`的行为,即布施等行为。然而,诸师说:“因为他圆满(`pūreti`),所以是`paramo`,即布施等美德的圆满者与守护者。”此说应当审察。 Vara varaṇe. Varati. Vāraṇo, varuṇo. 词根`Var`,义为选择。`Varati`(他选择)。`Vāraṇo`(障碍;象),`varuṇo`(瓦儒那)。 Gira [Pg.155] niggiraṇo. Niggiraṇaṃ paggharaṇaṃ. Girati, giri. 词根`Gir`,义为吞咽。`Niggiraṇaṃ`(吞咽),`paggharaṇaṃ`(流出)。`Girati`(他吞咽),`giri`(山)。 Ettha girīti pabbatā, yo ‘selo’’tiādīhi anekehi nāmehi kathiyati. So hi sandhisaṅkhātehi pabbehi citattā pabbamassa atthīti pabbato. Himavamanādivasena jalassa sārabhūtānaṃ bhesajjādivatthūnañca giraṇato girīti vuccati. 此处,`giri`指的是`pabbata`(山),它也被称为`selo`(岩石)等许多名称。因为它由被称为“节”的连接部分构成,有节(`pabba`),故称`pabbata`。又因为它吞下(`giraṇato`)雪山等的水之精华及药草等物,故称`giri`。 Imāni panassa nāmāni – 以下是其名称—— Pabbato acalo selo, nago giri mahīdharo; Addi siluccayo cāti, giripaṇṇattiyo imā. `Pabbata`(山)、`acala`(不动者)、`selo`(岩石)、`nāga`(山)、`giri`(山)、`mahīdhara`(持地者)、`addi`(山)以及`siluccaya`(石堆)——这些是山的名称。 Sura issariyadittīsu. Surati. Suro, asuro. 词根`Sur`,义为主权与光明。`Surati`(他闪耀/统治)。`Suro`(天神),`asuro`(阿修罗)。 Tatra saroti surati īsati devissariyaṃ pāpuṇāti virocati cāti suro. Sundarā rā vācā assāti vā suro, devo. Devābhidhānāni divādigaṇe pakāsessāma. Asuroti devo viya na surati na īsati na virocati cāti asuro. Surānaṃ vā paṭipakkho mittapaṭipakkhā amittā viyāti asuro, dānavo, yo ‘‘pubbadevo’’tipi vuccati. Tathā hi kumbhajātake vuttaṃ – 其中,`sura`(天神)是因为他闪耀(`surati`)、统治(`īsati`)、获得天界的主权、并且光芒四射(`virocati`)。或因其有美妙的言语(`sundarā rā`),故为`sura`,即`deva`(天神)。我们将在“Divādi词根组”中阐明天的各种名称。`Asura`(阿修罗)则如天神一般,但不闪耀、不统治、不发光,故为`asura`。或者,`asura`是天神的敌对者,如朋友(`mitta`)的敌对者是敌人(`amitta`)一样;他是`dānava`(檀那婆),也被称为`pubbadeva`(昔日天)。正如《Kumbha本生》中所说—— ‘‘Yaṃ ve pivitvā pubbadevā pamattā,Tidivā cutā sassatiyā samāyā; Taṃ tādisaṃ majjamimaṃ niratthaṃ,Jānaṃ mahārāja kathaṃ piveyyā’’ti. “昔日天饮用它之后变得放逸,永久地从三十三天堕落。大王,既然知道这无益的酒是这样的,您怎么能饮用它呢?” Sagāthāvaggasaṃvaṇṇanāyaṃ pana ‘‘na suraṃ pivimha, na suraṃ pivimhā’ti āhaṃsu, tato paṭṭhāya asurā nāma jātā’’ti vuttaṃ. 再者,在《有偈品》的释义中说:“他们说:‘我们不饮苏罗酒(`na suraṃ pivimha`)。’从那时起,他们就生为名为阿修罗(`asurā`)的众生。” Imāni [Pg.156] tadabhidhānāni – 以下是他们的名称—— Asuro pubbadevo ca, dānavo devatāri tu; Nāmāni asurānanti, imāni niddise vidū. `Asura`(阿修罗)、`pubbadeva`(昔日天)、`dānavo`(檀那婆)以及`devatāri`(天敌)——智者应指出这些是阿修罗的名称。 Pāko iti tu yaṃ nāmaṃ, ekassa asurassa tu; Paṇṇattītipi ekacce, garavo pana abravuṃ. 至于`Pāka`这个名称,是一个阿修罗的名字;但有些导师说,这也是一个(通用的)概念。 Kura sadde akkose ca. Kurati. Kuraro, kurarī. Kummo, kummī. 词根`Kur`,义为发声与辱骂。`Kurati`(他发声)。`Kuraro`(鱼鹰),`kurarī`(雌鱼鹰)。`Kummo`(龟),`kummī`(雌龟)。 Khura chedane vilekhane ca. Khurati. Khuro. 词根`Khur`,义为切割与刮削。`Khurati`(他切割)。`Khuro`(剃刀)。 Mura saṃveṭhane. Murati. Muro, moro. 词根`Mur`,义为围绕。`Murati`(他围绕)。`Muro`,`moro`(孔雀)。 Ghura abhimatta saddesu. Ghurati. Ghoro. 词根`Ghur`,义为巨大声响。`Ghurati`(他发出巨大声响)。`Ghoro`(恐怖的)。 Pura aggagamane. Aggagamanaṃ nāma padhānagamanaṃ, paṭhamameva gamanaṃ vā. Purati. Puraṃ, purī. Avāpurati. Avāpuretaṃ amatassa dvāraṃ. Avāpuraṇaṃ ādāya gacchati. 词根`Pur`,义为前行。所谓前行,即是走在前面,或首先行走。`Purati`(他前行)。`Puraṃ`(城),`purī`(城)。`Avāpurati`(他打开)。`Avāpuretaṃ amatassa dvāraṃ`(他们已打开不死之门)。`Avāpuraṇaṃ ādāya gacchati`(他拿着钥匙离去)。 Tattha puranti rājadhānī. Tathā hi ‘‘nagaraṃ puraṃ purī rājadhānī’’ti ete pariyāyā. ‘‘Eso āḷāriko poso, kumārī puramantare’’tiādīsu pana gehaṃ ‘‘pura’’nti vuccati. Padhānatāya purato purato gamanena gantabbanti puraṃ, rājadhānī ceva gehañca. Avāpuraṇanti avāpuranti vivaranti dvāraṃ etenāti avāpuraṇaṃ, yaṃ ‘‘kuñcikā’’tipi ‘‘tāḷo’’tipi vuccati. Avāpuratītiādīsu ava āiccubho upasaggāti daṭṭhabbā. 此处,`puraṃ`指的是王都。因此,`nagaraṃ`、`puraṃ`、`purī`、`rājadhānī`是同义词。但在“这位厨师,少女在房内”等语境中,`puraṃ`则指房屋(`geha`)。因其重要性而走在前面(`purato`),故称`puraṃ`,既指王都也指房屋。`Avāpuraṇaṃ`是指人们用以打开(`avāpuranti`, `vivaranti`)门的东西,它也被称为`kuñcikā`(钥匙)或`tāḷo`(锁/钥匙)。在`avāpurati`等词中,应当看到`ava`和`ā`都是前缀。 Phara pharaṇe. Pharaṇaṃ nāma byāpanaṃ gamanaṃ vā. Samaṃ pharati sītena. Āhāratthaṃ pharati. Pharaṇaṃ. 词根`Phar`,义为遍满。所谓遍满,即是弥漫或行走。`Samaṃ pharati sītena`(他以寒冷均匀地遍满)。`Āhāratthaṃ pharati`(他为食物而四处行走)。`Pharaṇaṃ`(遍满)。 Gara uggame. Garati. Garu. 词根`Gar`,义为升起。`Garati`(他升起)。`Garu`(重;尊者)。 Garūti [Pg.157] mātāpitādayo gāravayuttapuggalā. Te hi garanti uggacchanti uggatā pākaṭā hontīti garūti vuccanti. Apica pāsāṇacchattaṃ viya bhāriyaṭṭhena garūti vuccanti. Garusaddo ‘‘idamāsanaṃ atra bhavaṃ nisīdatu, bhavañhi me aññataro garūna’’nti ettha mātāpitūsu dissati. ‘‘Sanarāmaralokagaru’’nti ettha sabbalokācariye sabbaññumhi. Apica garusaddo aññesvatthesupi dissati. Sabbametaṃ ekato katvā atridaṃ vuccati – `Garu`(尊者)指父母等值得尊敬的人。他们被称为`garu`,是因为他们升起(`garanti`, `uggacchanti`)、崇高(`uggatā`)、显赫(`pākaṭā`)。再者,也因其如石伞般的沉重(`bhāriya`)之义而被称为`garu`。在“贤者,请坐此座,您是我的尊长之一”此句中,`garu`一词见用于指父母。在“人天世间的导师(`Sanarāmaralokagaru`)”此句中,则指一切世间的导师、一切知者。此外,`garu`一词也见用于其他意义。将所有这些合在一起,此处当说—— Mātāpitācariyesu, dujjare alahumhi ca; Mahante cuggate ceva, nichekādikaresu ca; Tathā vaṇṇavisesesu, garusaddo pavattati. `Garu`一词用于指:父母与老师;难以消化的与沉重的;伟大的与崇高的;以及履行(义务)等的人;也用于指特殊的音节(长音节)。 Keci panācariyā ‘‘garu garū’’ti ca dvidhā gahetvā bhāriyavācakatte garusaddo ṭhito. Ācariyavācakatte pana gurusaddoti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Pāḷivisaye hi sabbesampi yathāvuttānaṃ atthānaṃ vācakatte garusaddoyeva icchitabbo, akārassa ākārabhāve ‘‘gārava’’nti savuddhikassa taddhitantapadassa dassanato. Sakkaṭabhāsāvisaye pana gurusaddoyeva icchitabbo, ukārassa vuddhibhāve aññathā taddhitantapadassa dassanato. 然而,有些导师将此词分为`garu`和`guru`两种,认为在表示“沉重”义时是`garu`,而在表示“老师”义时则是`guru`。此说不应采纳。因为在巴利语领域,对于上述所有意义,都应使用`garu`一词,因为其增益派生词是`gārava`(尊敬),这是元音`a`变为`ā`的结果。但在梵语领域,则应使用`guru`一词,因为其增益派生词`gaurava`是通过元音`u`的增益形成的。 Mara pāṇacāge. Marati. Mattuṃ. Maritvā. Hetukattari ‘‘puriso purisaṃ māreti, mārayati. Puriso purisena purisaṃ mārāpeti, mārāpayati. Puriso purisaṃ māretuṃ māretvā’’ iccādīni rūpāni. Macco. Maru. Maraṇaṃ, maccu. Maṭṭu. Māro. 词根`Mar`,义为舍弃生命。`Marati`(他死去)。`Mattuṃ`(去死)。`Maritvā`(死后)。在使役态中,有“`puriso purisaṃ māreti, mārayati`(男人杀死男人);`Puriso purisena purisaṃ mārāpeti, mārāpayati`(男人让另一个男人去杀人);`Puriso purisaṃ māretuṃ māretvā`(男人为了杀人,在杀死之后)”等形态。`Macco`(凡人)。`Maru`(天神)。`Maraṇaṃ`(死亡),`maccu`(死),`maṭṭu`(死)。`Māro`(魔罗)。 Tattha mattunti marituṃ. Tathā hi alīnasattujātake ‘‘yo mattumicche pituno pamokkhā’’ti pāḷi dissati. Maccoti maritabbasabhāvatāya ‘‘macco’’ti laddhanāmo satto[Pg.158]. Marūti dīghāyukopi samāno maraṇasīloti maru, devo. Maraṇanti cuti. 此处,mattuṃ是marituṃ(死)。如在《无倦(Alīnasattu)本生》中可见此巴利句:“yo mattumicche pituno pamokkhā(为解救父亲而愿赴死)”。Macco是指因有必死之性而得名“macco”的有情。Maru是指即使长寿也终有一死者,即天神。Maraṇaṃ是cuti(死)。 Maraṇaṃ antako maccu, hindaṃ kālo ca maṭṭu ca; Nikkhepo cuti cetāni, nāmāni maraṇassa ve. Maraṇaṃ、antako、maccu、hindaṃ、kālo、maṭṭu、nikkhepo、cuti——这些确实是死亡的名称。 Māroti sattānaṃ kusalaṃ māretīti māro, kāmadevo. Māro(魔罗)是:他杀害(māreti)有情的善法,故为魔罗;即欲神(kāmadeva)。 Imānissa nāmāni – 以下是他的名称—— Māro namuci kaṇho ca, vasavatti pajāpati; Pamattabandhu maddano, pāpimā dabbakopi ca; Kandappo ca ratipati, kāmo ca kusumāyudho. Māro(魔罗)、Namuci(那牟质)、Kaṇho(黑者)、Vasavattī(自在者)、Pajāpati(生主)、Pamattabandhu(放逸者之友)、Maddano(粉碎者)、Pāpimā(恶者)、Dabbako、Kandappo(欲神)、Ratipati(爱主)、Kāmo(爱欲)、Kusumāyudho(花箭者)。 Aññe aññānipi nāmāni vadanti, tāni sāsanānulomāni na hontīti idha na dassitāni. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘māro, namuci, kaṇho, pamattabandhū’’ti cattārova nāmāni āgatāni. 其他人也说及别的名称,但因其不随顺教法,故此处未予展示。在诸义注中,则只出现四个名称:Māro(魔罗)、Namuci(那牟质)、Kaṇho(黑者)、Pamattabandhu(放逸者之友)。 Ettha ca māroti devaputtamārena saddhiṃ pañca mārā kilesamāro khandhamāro abhisaṅkhāramāro maccumāro devaputtamāroti. 此处,魔罗有五种:烦恼魔、蕴魔、行魔、死魔与天子魔。 Dhara avatthāne. Dharati. Dhar,义为住立。Dharati(他保持;他支持)。 Bhara posane. Bharati. Bharito, bhattā. Bhar,义为滋养。Bharati(他支持;他滋养)。Bharito(被支持的),bhattā(支持者;丈夫)。 Thara santharaṇe. Tharati, santharati. Santharaṇaṃ. Thar,义为铺展。Tharati, santharati(他铺展)。Santharaṇaṃ(铺展)。 Dara vidāraṇe. Bhūmiṃ darati. Kudālo. Dar,义为撕裂。Bhūmiṃ darati(他破开大地)。Kudālo(锄头)。 Dara dāhe. Kāyo darati. Daro, daratho. Dar,义为燃烧(或恐惧)。Kāyo darati(身体战栗)。Daro(恐惧),daratho(忧恼)。 Tira adhogatiyaṃ. Tirati. Tiracchāno, tiracchā vā. Tir,在下界义中。Tirati(他渡过)。Tiracchāno(畜生),或 tiracchā(横行者)。 Ara gatiyaṃ. Arati. Atthaṃ, attho, utu. Ar,义为行进。Arati(他行进)。Atthaṃ(义利),attho(目的),utu(时节)。 Ettha [Pg.159] atthaṃ vuccati nibbānaṃ. Taṃ taṃ sattakiccaṃ arati vattetīti utu. 此处,atthaṃ(义利)被称为涅槃。其使众生的种种事务得以进行,故称为utu(时节)。 Rakārantadhāturūpāni. 以ra结尾的词根形式。 Lakārantadhātu 以la结尾的词根 Lā ādāne. Lāti. Lānaṃ, garuḷo, sīhaḷo, rāhulo, kusalaṃ, bālo, mahallako, mahallikā. Lā,义为拿取。Lāti(他拿取)。派生词:lānaṃ(拿取)、金翅鸟(garuḷo)、僧伽罗人(sīhaḷo)、罗睺罗(rāhulo)、善(kusalaṃ)、愚人(bālo)、老人(mahallako)、老妇人(mahallikā)。 Tatra garuḷoti garuṃ lāti ādadāti gaṇhātīti garuḷo, yo ‘‘supaṇṇo, dijādhipo, nāgāri, karoṭī’’ti ca vuccati. Sīhaḷoti sīhaṃ lāti ādadāti gaṇhātīti sīhaḷo, pubbapuriso. Tabbaṃse jātā etarahi sabbepi sīhaḷā nāma jātā. 其中,金翅鸟(garuḷo)是:他拿取(lāti)、领受(ādadāti)、抓取(gaṇhāti)沉重之物(garuṃ),故为金翅鸟。他亦被称为“美翼鸟”(supaṇṇa)、“鸟王”(dijādhipa)、“龙敌”(nāgāri)与“迦楼提”(karoṭī)。僧伽罗人(sīhaḷo)是:他拿取、领受、抓取狮子(sīhaṃ),故为僧伽罗人,是古代的祖先。如今,所有生于其血统者,皆名为僧伽罗人。 Rāhulotiādīsu pana rāhu viya lāti gaṇhātīti rāhulo, ko so? Sikkhākāmo āyasmā rāhulabhaddo buddhaputto. Tassa hi jātadivase suddhodanamahārājā ‘‘puttassa me tuṭṭhiṃ nivedethā’’ti uyyāne kīḷantassa bodhisattassa sāsanaṃ pahiṇi. Bodhisatto taṃ sutvā ‘‘rāhu jāto bandhanaṃ jāta’’nti āha. Puttassa hi jāyanaṃ rāhuggaho viya hoti. Taṇhākilissanatāpādanato bāḷhena ca saṅkhalikādibandhanena bandhaṃ viya hoti muccituṃ appadānatoti ‘‘rāhu jāto bandhanaṃ jāta’’nti āha. Rājā ‘‘kiṃ me putto avacā’’ti pucchitvā taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘ito paṭṭhāya me nattā ‘rāhulo’ tveva hotū’’ti āha, tato paṭṭhāya kumāro rāhulo nāma jāto. 至于罗睺罗(Rāhulo)等词,罗睺罗是:他像罗睺(Rāhu)一样拿取(lāti),故为罗睺罗。他是谁?是渴望学习的具寿罗睺罗贤(Rāhulabhadda),佛陀之子。在他出生那天,净饭大王派人给正在园中嬉戏的菩萨报喜。菩萨听后说:“罗睺(rāhu)已生,束缚已生。”儿子的出生确实像被罗睺抓住(rāhuggaho)一样。由于它带来渴爱与烦恼的痛苦,又像被坚固的锁链等束缚,难以解脱,故说:“罗睺已生,束缚已生。”国王问:“我儿说了什么?”听了那句话后,他说:“从今以后,我的孙子就叫‘罗睺罗’吧。”从此,王子便名为罗睺罗。 Mahāpadānasuttaṭīkāyañhi [Pg.160] ‘‘rāhu jāto’’ti ettha ‘‘rāhūti rāhuggaho’’ti vuttaṃ, taṃ pana ‘‘rāhulo’’ti vacanassatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ adhippāyatthavasena vuttaṃ. Na hi kevalo ‘‘rāhū’’ti saddo ‘‘rāhuggaho’’ti atthaṃ vadati, atha kho jātasaddasambandhaṃ labhitvā vadati. Tathā hi ‘‘rāhu jāto’’ti bodhisattena vuttavacanassa ‘‘rāhuggaho jāto’’ti atthौ bhavati, tasmā suddhodanamahārājā ‘‘mama nattā rāhu viya lātīti rāhuloti vattabbo’’ti cintetvā ‘‘rāhulotveva hotū’’ti āhāti daṭṭhabbaṃ. 确实,在《大本经》(Mahāpadānasutta)的复注中,对于“rāhu jāto(罗睺已生)”,有言“rāhu是rāhuggaho(罗睺之执)”。但这是为了阐明“rāhulo(罗睺罗)”一词的含义,依意趣而说。因为单单“rāhu”一词并无“罗睺之执”的含义,而是与“jāto(已生)”一词相连时才有此义。因此,菩萨所说“rāhu jāto”一语,其义为“rāhuggaho jāto(罗睺之执已生)”。所以应知,净饭大王思忖:“我孙如罗睺般拿取,故为罗睺罗。”于是说:“就让他叫罗睺罗吧。” Keci pana ‘‘rāhulo jāto bandhanaṃ jāta’’nti paṭhanti, katthaci potthake ca likhanti, taṃ na sundaraṃ, atthassa ayuttito ṭīkāya ca saddhiṃvirocato. Na hi ‘‘rāhulo’’ti kumārassa nāmaṃ paṭhamaṃ uppannaṃ, pacchāyeva pana uppannaṃ ayyakena dinnattā, tasmā tadā bodhisattena ‘‘rāhulo jāto’’ti vattuṃ na yujjati. Yathā hi anabhisitte arājini puggale ‘‘mahārājā’’ti vohāro nappavattati. Ṭīkāyañca ‘‘rāhūti rāhuggaho’’ti vuttaṃ. Athāpi tesaṃ siyā ‘‘rāhulo jāto bandhanaṃ jāta’’nti padassa vijjamānattā eva ṭīkāyaṃ ‘‘rāhuggaho’’ti bhāvavasena lāsaddena samānattho ādānattho gahasaddo vuttoti evampi nupapajjati, ‘‘rāhulānaṃ jātaṃ bandhanaṃ jāta’’nti pāṭhassa vattabbattā. Rāhuloti hi idaṃ padaṃ ‘‘sīhaḷo’’ti padaṃ viya dabbavācakaṃ, na kadācipi bhāvavācakaṃ, tasmā ‘‘rāhulo jāto bandhanaṃ jāta’’nti etaṃ ekaccehi duropitaṃ pāṭhaṃ aggahetvā ‘‘rāhu jāto bandhanaṃ jāta’’nti ayameva pāṭho gahetabbo, sārato ca paccetabbo suparisuddhesu anekesu potthakesu diṭṭhattā, porāṇehi ca gambhīrasukhumañāṇehi ācariyapacāriyehi paṭhitattā. 然而,有些人读诵“rāhulo jāto bandhanaṃ jātaṁ(罗睺罗已生,束缚已生)”,有些书中也如此记载,但这并不好,因为其义理不合,且与复注相违。因为“罗睺罗”并非王子最初的名字,而是后来由祖父所赐,故当时菩萨说“罗睺罗已生”是不合理的。正如对未行灌顶、非为国王之人,不会使用“大王”的称谓。复注中亦言:“rāhu是rāhuggaho(罗睺之执)。”即便他们认为,正因为存在“rāhulo jāto bandhanaṃ jātaṁ”此句,复注中才以状态之义(bhāvavasena),说出与“lā”(拿取)一词同义、有拿取之义的“gaha”(执)字,即“罗睺之执”——即便如此也不成立,因为(若表状态)读法应为“rāhulānaṃ jātaṃ bandhanaṃ jātaṁ(罗睺罗性已生,束缚已生)”。“罗睺罗”此词如“僧伽罗人”一词,是表示事物的词(dabbavācakaṃ),从不表示状态(bhāvavācakaṃ)。因此,不应采纳某些人错误安立的“rāhulo jāto bandhanaṃ jātaṁ”此读法,而应采纳“rāhu jāto bandhanaṃ jātaṁ(罗睺已生,束缚已生)”此读法,并应视之为核心而信受,因为它见于诸多极为清净的典籍,且为古代具足深细智慧的师长与弟子们所传诵。 Ayaṃ [Pg.161] panettha sādhippāyā atthappakāsanā – rāhu jātoti bodhisatto puttassa jātasāsanaṃ sutvā saṃvegappatto ‘‘idāni mama rāhu jāto’’ti vadati, muccituṃ appadānavasena mama gahaṇatthaṃ rāhu uppannoti hi attho. Bandhanaṃ jātanti iminā ‘‘mama bandhanaṃ jāta’’nti vadati. Tathā hi ṭīkāyaṃ vuttaṃ ‘‘rāhūti rāhuggaho’’ti. Tattha rāhuggahoti gaṇhātīti gaho, rāhu eva gaho rāhuggaho, mama gāhako rāhu jātoti attho. Atha vā gahaṇaṃ gaho, rāhuno gaho rāhuggaho, rāhuggahaṇaṃ mama jātanti attho. Putto hi rāhusadiso. Pitā candasadiso puttarāhunā gahitattā. 此处是具有意趣的义理阐明:所谓“罗睺已生”,是菩萨听闻儿子出生的消息后,心生紧迫感而说:“如今我的罗睺已生。”其义实为:“因无机可脱,为抓捕我,罗睺已出现。”以“束缚已生”,他说:“我的束缚已生。”复注中亦如是说:“罗睺即罗睺之执。”其中,罗睺之执是:能抓取者为“执”;罗睺即是执,故为“罗睺之执”。其义为:“我的抓捕者罗睺已生。”或者,抓取为“执”;罗睺之执取为“罗睺之执”。其义为:“于我,罗睺的抓取已发生。”儿子实如罗睺,父亲如月亮,因其被儿子此罗睺所执取。 Ekacce pana ‘‘rāhulotveva hotū’’ti imaṃ padesaṃ disvā ‘‘rāhu jāto’’ti vutte iminā na sameti, ‘‘rāhulo jāto’’ti vutteyeva pana sametīti maññamānā evaṃ pāṭhaṃ paṭhanti likhanti ca, tasmā so anupaparikkhitvā paṭhito duropito pāṭho na gahetabbo, yathāvutto porāṇako porāṇācariyehi abhimato pāṭhoyeva āyasmantehi gahetabbo atthassa yuttito, ṭīkāya ca saddhiṃ avirodhatoti. 然而,有些人见到“就让他叫罗睺罗吧”这段,认为若说“罗睺已生”则与此不符,只有说“罗睺罗已生”才相符,便如此读诵和书写。因此,那未经审察而读诵、被错误安立的读法不应采纳。如前所述,古老的、为古代师长们所认可的读法,才应为诸位具寿所采纳,因其义理允当,且与复注无违。 Tattha kusalanti kucchitānaṃ pāpadhammānaṃ sānato tanukaraṇato ñāṇaṃ kusaṃ nāma, tena kusena lātabbaṃ pavattetabbanti kusalaṃ. Bāloti diṭṭhadhammikasamparāyikasaṅkhāte dve anatthe devadattakokālikādayo viya lāti ādadātīti bālo. Imāni pana taṃnāmāni – 其中,善(kusala)是:因其动摇、削弱可鄙的恶法,故智慧名为“kusa”;应以彼“kusa”(智慧)所拿取、令其生起者,是为善。愚人(bālo)是:他像提婆达多、果嘎里咖等人一样,拿取、领受被称为现法与后世的两种无义利事,故为愚人。这些是其同义词—— Bālo avidvā añño ca, aññāṇī avicakkhaṇo; Apaṇḍito akusalo, dummedho kumati jaḷo. 愚人、无知者与无识,无智亦无辨。不贤、不善、劣慧者,恶慧、迟钝与愚蒙。 Eḷamūgo [Pg.162] ca nippañño, dummedhī avidū mago; Aviññū andhabālo ca, duppañño ca aviddasu. 痴呆、无慧、劣慧者,无识、愚昧如兽迷。无解、盲愚、恶慧者,亦是无见无识知。 Mahallakoti mahattaṃ lāti gaṇhātīti mahallako, jiṇṇapuriso. Imānissa nāmāni – 年老者(mahallako)是:他拿取、获得年长,故为年老者,即衰老之人。这些是其同义词—— Jiṇṇo mahallako vuddho, buddho vuḍḍho ca kattaro; Thero cāti ime saddā, jiṇṇapaññattiyo siyuṃ. 衰朽、年老与耆宿,老者、年迈与长者;长老亦然此诸词,皆为老人之名号。 Tathā hi – 诚然—— ‘‘Dure apassaṃ therova, cakkhuṃ yācitumāgato’’; Evamādīsu daṭṭhabbo, therasaddo mahallake. “我如长老,远不能见,为求眼目,故来于此。”在诸如此类的文句中,当知“长老”一词指年老者。 Imāni pana nāmāni itthiyā itthiliṅgavasena vattabbāni – 而这些名称,用于女性时,应依女性语性而说—— Jiṇṇā mahallikā vuddhī, buddhī vuḍḍhī ca kattarā; Therī cāti ime saddā, nāmaṃ jiṇṇāya itthiyā; 衰朽、老妇与耆宿,老者、年迈与长者;女长老亦此诸词,皆为老妇之名号。 Dala phala visaraṇe. Dalati. Phalati. Dalito rukkho. Phalito bhūmibhāgo. Dala、phala,意为裂开。裂开。裂开。树被劈开。地块裂开。 Ala bhūsane. Alati. Alaṅkāro, alaṅkato, alaṅkataṃ. ‘‘Sālaṅkānanayogepi, sālaṅkānanavajjitā’’ti imissañhi kavīnaṃ kabbaracanāyaṃ alaṅkasaddo bhūsanavisesaṃ vadati. Keci panettha ala bhūsanapariyāpanavāranesūti dhātuṃ paṭhanti, ‘‘alatī’’ti ca rūpaṃ icchanti. Mayaṃ pana aladhātussa pariyattinivāraṇatthavācakattaṃ na icchāma payogādassanato. Nipātabhūto pana alaṃsaddo pariyattinivāraṇatthavācako dissati ‘‘alametaṃ sabbaṃ. Alaṃ me tena rajjenā’’tiādīsu. Ala,意为装饰。装饰。装饰品、已装饰、被装饰。在“虽与非庄严相应,然离于非庄严”这句诗人的作品中,“alaṅka”一词指特殊的装饰。此处有些人读诵此词根为 ala,用于装饰、充足、遮止之义,并希望有“alati”的形式。但我们不认为 ala 词根有充足和遮止的含义,因为未见其用例。然而,作为不变词的 alaṃ 一词,可见其有充足和遮止的含义,如在“这一切都够了”、“我于彼国已足矣”等句中。 Mīla nimelane. Mīlati, nimīlati, ummīlati. Nimīlanaṃ. Mīla,意为闭眼。闭眼、闭眼、睁眼。闭眼。 Bila patitthambhe. Bilati. Bila,意为支撑。支撑。 Nīla [Pg.163] vaṇṇe. Nīlavatthaṃ. Nīla,意为染色。青衣。 Sīla samādhimhi. Sīlati. Sīlaṃ, sīlanaṃ. Sīla,意为修习、等持。修习。戒,修习。 Ettha sīlanti sīlanaṭṭhena sīlaṃ. Vuttañhetaṃ visuddhimagge ‘‘sīlanti kenaṭṭhena sīlaṃ? Sīlanaṭṭhena sīlaṃ, kimidaṃ sīlanaṃ nāma? Samādhānaṃ vā kāyakammādīnaṃ susīlyavasena avippakiṇṇatāti attho. Upadhāraṇaṃ vā kusalānaṃ dhammānaṃ patiṭṭhānavasena ādhārabhāvoti attho. Etadeva hi ettha atthadvayaṃ saddalakkhaṇavidū anujānanti. Aññe pana ‘siraṭṭho sīlaṭṭho, sītalaṭṭho sīlaṭṭho’ti evamādinā nayenettha atthaṃ vaṇṇentī’’ti. Tattha ‘‘atthadvayaṃ saddalakkhaṇa vidū anujānantī’’ti idaṃ ‘‘sīla samādhimhi sīla upadhāraṇe’’ti dvigaṇikassa sīladhātussa atthe sandhāya vuttaṃ. Imassa hi curādigaṇaṃ pattassa upadhāraṇe ‘‘sīleti, sīlayatī’’ti rūpāni bhavanti, upadhāretītipi tesaṃ attho. Idha pana bhūvādigaṇikattā samādhānatthe ‘‘sīlatī’’ti rūpaṃ bhavati, samādhiyatīti tassa attho. Punapi ettha sotūnaṃ sukhaggahaṇatthaṃ nibbacanāni vuccante. Sīlati samādhiyati kāyakammādīnaṃ susīlyavasena na vippakiratīti sīlaṃ. Atha vā sīlanti samādahanti cittaṃ etenāti sīlaṃ. Imāni bhūvādigaṇikavasena nibbacanāni. Curādigaṇikavasena pana sīleti kusale dhamme upadhāreti patiṭṭhābhāvena bhuso dhāretīti sīlaṃ. Sīlenti vā etena kusale dhamme upadhārenti bhuso dhārenti sādhavoti sīlanti nibbacanāni. 在此,所谓戒(sīla),是以整摄(sīlana)为义。如《清净道论》中所说:“戒以何义为戒?以整摄义为戒。此整摄为何?即是调和,谓身业等因善持而无散乱之义;或为支撑,谓作为诸善法之立足处而为基础之义。于此,唯此二义为通晓词语特征者所认可。而其他人则以‘首要义为戒义,清凉义为戒义’等方式来阐述其义。”其中,“唯此二义为通晓词语特征者所认可”一句,是针对属于两个语基类的sīla词根的含义而说,即‘sīla于定中’与‘sīla于支撑’。此词根若属curādi语基类,于支撑义,则有sīleti、sīlayati等形态,其义亦为‘支撑’。此处因属bhūvādi语基类,故于调和之义形成sīlati之形态,其含义为‘调和’。再者,为令听者易于理解,又作语源解释:其调和身业等,因善持而不散乱,故为戒。或说,贤善者以此调和自心,故为戒——此为依bhūvādi语基类所作的解释。若依curādi语基类,则说:其支撑善法,作为立足处而坚固执持,故为戒;或说,贤善者由此支撑、坚固执持善法,故为戒——此皆为语源解释。 Kila bandhe. Kilati. Kilaṃ. Kila,意为捆绑。捆绑。桩。 Kūla āvaraṇe. Kulati. Kūlaṃ. Vahe rukkhe pakūlaje. Kūlaṃ bandhati. Nadīkūle vasāmahaṃ. Kūlati āvarati udakaṃ bahi nikkhamituṃ na detīti kūlaṃ. Kūla,意为遮蔽。筑堤。堤岸。河中岸生之树。他筑堤。我住在河岸。其遮蔽、阻挡水,不令其外流,故称堤岸。 Sūla [Pg.164] rujāyaṃ. Sūlati. Sūlaṃ. Kaṇṇasūlaṃ na janeti. Sūla,意为疼痛。感到刺痛。刺痛、矛。不引起耳痛。 Tūla nikkarīse. Nikkarīsaṃ nāma karīsamattenapi aminetabbato lahubhāvoyeva. Tūlati. Tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto. Tūla,意为梳理。所谓梳理,即是轻盈,因其甚至无法以些微粪屑来衡量。飘动。棉絮。棉絮如被风吹落。 Pula saṅghāte. Pulati. Pañcapuli. Pula,意为聚集。聚集。五聚。 Mūla patiṭṭhāyaṃ mūlati. Mūlaṃ. Mūlasaddo ‘‘mūlāni uddhareyya antamaso ussīranāḷimattānipī’’tiādīsu mūlamūle dissati. ‘‘Lobho akusalamūla’’ntiādīsu asādhāraṇahetumhi. ‘‘Yāvamajjhanhike kāle chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūla’’ntiādīsu samīpe. Atridaṃ vuccati – 词根Mūla,义为确立。Mūlati(它扎根)。Mūlaṃ(根)。词语“根”,在“应连根拔起,乃至仅如香根草茎大小者亦然”等句中,见于其本义(植物之根)。在“贪是不善根”等句中,见于其非共因之义。在“正午时分树影所及之处,无风时落叶所坠之处,此即树根(范围)”等句中,见于其附近之义。于此,当说:— Mūlamūle mūlasaddo, padissati tatheva ca; Asādhāraṇahetumhi, samīpamhi ca vattati. 词语“根”用于其本义,亦复如是;其转用于非共因,以及附近之义。 Phala nibbattiyaṃ. Rukkho phalati. Rukkhaphalāni bhuñjantā. Mahapphalaṃ mahānisaṃsaṃ. Sotāpattiphalaṃ. Tattha phalanti mahānibbattikaṃ. 词根Phala,义为生成。Rukkho phalati(树结果)。(例如:)食树果。大果、大利益。须陀洹果。此处,phalanti(结果)意为有大生成。 Phala bhede. Phalati. Muddhā te phalatu sattadhā. Pādā phaliṃsu. Tattha phalatūti bhajjitu. 词根Phala,义为破裂。Phalati(它破裂)。(例如:)愿你的头裂成七块。双足已裂。此处,phalatu(愿其破裂)意为愿其碎裂。 Phala abyattasadde. Asanī phalati. Dveme bhikkhave asaniyā phalantiyā na santasanti. Phalantiyāti saddaṃ karontiyā. 词根Phala,义为发出声响。Asanī phalati(霹雳作响)。(例如:)诸比丘,此二者于霹雳作响时不惊恐。所谓phalantiyā,即是发出声响。 Culla hāvakaraṇe. Hāvakaraṇaṃ vilāsakaraṇaṃ. Cullati. 词根Culla,义为示媚。示媚即是调情。Cullati(他示媚)。 Phulla [Pg.165] vikasanabhedesu. Phullati. Phullaṃ. Phullito kiṃsuko. Suphullitamaravindavanaṃ. 词根Phulla,义为绽放与破裂。Phullati(它绽放)。Phullaṃ(已绽放)。(例如:)已绽放的赤花树。盛开的莲林。 Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni; Sobhati dīparukkhova, sālarājāva phullito. 八十肘高燃灯佛,大牟尼身甚庄严;光耀犹如灯明树,亦似盛开娑罗王。 Khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ. 修补残破。 Cilla seṭhille. Siṭhilabhāvo seṭhillaṃ. Cillati. 词根Cilla,义为松弛。松弛即是松懈的状态。Cillati(他松弛)。 Velu celu kelu khelu pelu belu selu sala tila gatiyaṃ. Velati. Celati. Kelati. Khelati. Pelati. Belati. Selati. Salati. Tilati. Celaṃ, belako. Ettha celanti vatthaṃ. Pelakoti saso. 词根Velu、celu、kelu、khelu、pelu、belu、selu、sala、tila,义为运动。Velati。Celati。Kelati。Khelati。Pelati。Belati。Selati。Salati。Tilati。(例如:)Celaṃ、belako。此处,celaṃ是衣,pelako是兔。 Khala calane. Khalati. Khalo. Khaloti dujjano asādhu asappuriso pāpajano. 词根Khala,义为动摇。Khalati(他动摇)。Khalo(恶人)。所谓恶人,即是恶人、不善者、非善士、罪恶之人。 Khala sañcinane. Khalati. Khalaṃ. Khalanti vīhiṭṭhapanokāsabhūtaṃ bhūmimaṇḍalaṃ. Tañhi khalanti sañcinanti rāsiṃ karonti ettha dhaññānīti khalanti vuccati. ‘‘Khalaṃ sālaṃ pasuṃ khettaṃ, gantā cassa abhikkhaṇa’’nti payogo. 词根Khala,义为聚集。Khalati(他聚集)。Khalaṃ(禾场)。所谓禾场,即是放置稻谷的平地。因人们于此处聚集、收集、堆积谷物,故称禾场。(例如:)“常去其禾场、厅堂、牲畜、田地”,此为用例。 Gila ajjhoharaṇe. Gilati. Gilamakkhaṃ puriso na bujjhati. 词根Gila,义为吞咽。Gilati(他吞咽)。(例如:)人不觉知吞咽之垢。 Gala adane. Galati. Galo. Galanti adanti ajjhoharanti etenāti galo. Galoti gīvā vuccati. 词根Gala,义为食。Galati(他食)。Galo(喉)。因以此吞、食、咽,故称喉。所谓喉,亦称颈。 Sala salla āsugatiyaṃ. Āsugati sīghagamanaṃ. Salati. Sallati. Sallaṃ. Ettha ca ‘‘sallaṃ usu saro sallo kaṇḍo tejano’’ti pariyāyā ete. 词根Sala、salla,义为速行。速行即是快速移动。Salati(他速行)。Sallati(他速行)。Sallaṃ(箭)。于此,“sallaṃ(箭)、usu(箭)、saro(矢)、sallo(箭)、kaṇḍo(箭)、tejano(箭)”,此等皆为同义词。 Khola gatipaṭighāte. Kholati. 词根Khola,义为步履障碍。Kholati(他跛行)。 Gile [Pg.166] pītikkhaye. Gilāyati. Gilāno, gelaññaṃ. Gilānoti akallako. Vinayepi hi vuttaṃ ‘‘nāhaṃ akallako’’ti. Aṭṭhakathāyañca ‘‘nāhaṃ akallakoti nāhaṃ gilāno’’ti vuttaṃ. 词根Gilā,义为疲病。Gilāyati(他生病)。Gilāno(病人),gelaññaṃ(病)。所谓病人,即是不适者。在律藏中也说:“我非不适者。”而在义注中则说:“‘我非不适者’即‘我非病人’。” Mile gattavināme. Milāyati. Milāyano, milāyanto, milāyamāno. 词根Milā,义为身体萎靡。Milāyati(他凋谢)。Milāyano、milāyanto、milāyamāno(皆为“凋谢的”)。 Kele mamāyane. Mamāyanaṃ taṇhādiṭṭhivasena ‘‘mama ida’’nti gahaṇaṃ. Kelāyati. Tvaṃ kaṃ kelāyati. 词根Kela,义为我所执。所谓我所执,即是依贪与见而执取“此是我的”。Kelāyati(他执取)。(例如:)你执取于谁? Sala calane saṃvaraṇe ca, vala valla calane ca. Saṃvaraṇāpekkhāyaṃ cakāro. Salati. Kusalaṃ. Valati. Vallati. Vallūro. 词根Sala,义为动与防护;词根Vala、valla,亦义为动。此中“与”字,是就防护义而言。Salati(他动)。Kusalaṃ(善)。Valati(他动)。Vallati(他动)。Vallūro(干肉)。 Tattha kusalanti kucchite pāpadhamme salayati calayati kampeti viddhaṃsetīti kusalaṃ. Kucchitaṃ apāyadvāraṃ salanti saṃvaranti pidahanti sādhavo etenāti kusalaṃ. Vallanti saṃvaranti rakkhanti ito kākasenādayo satte akhādanatthāyāti vallūro. 于此,所谓善(kusalaṃ),因其动摇、摇撼、震动、摧毁可鄙之恶法,故为善。或,贤善者以此防护、遮蔽可鄙之恶趣门,故为善。所谓干肉(vallūro),因其被防护、守护,以免被乌鸦等啄食,故为干肉。 Mala malla dhāraṇe. Malati. Malaṃ. Mallati. Mallo. 词根Mala、malla,义为持有。Malati(他持有)。Malaṃ(污垢)。Mallati(他持有/角力)。Mallo(力士)。 Bhala bhalla paribhāsanahiṃsādānesu. Bhalati. Bhallati. 词根Bhala、bhalla,义为言说、伤害与拿取。Bhalati。Bhallati。 Kala saṅkhyāne. Kalati. Kalā, kālo. 词根Kala,义为计算。Kalati(他计算)。Kalā(分,艺),kālo(时)。 Ettha kalāti soḷasabhāgādibhāgo. Kāloti ‘‘ettako atkkanto’’tiādinā kalitabbo saṅkhātabboti kālo, pubbaṇhādisamayo. 此处,kalā(分)即是十六分之一等部分。kālo(时)即是通过“已过尔许”等方式所应计算、所应测度者,如上午等时段。 Kalla asadde. Asaddo. Nissaddo. Kallati. 词根Kalla,义为无声。Asaddo(无声)。Nissaddo(寂静)。Kallati(他寂静)。 Jala dittiyaṃ. Jalati. Jalaṃ, jalanto, pajjalanto, jalamāno. 词根Jala,义为燃烧。Jalati(它燃烧)。Jalaṃ(水),jalanto(燃烧的),pajjalanto(炽燃的),jalamāno(燃烧的)。 Ko [Pg.167] eti siriyā jalaṃ. Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti me sutaṃ. Saddhammapajjoto jalito. (例如:)谁以光辉而行,光芒闪耀?他以声誉而立,光芒闪耀,我闻其为提婆达多。正法之灯已燃。 Hula calane. Hulati. Halo. Haloti phālo, so hi holeti bhūmiṃ bhindanto mattikakhaṇḍaṃ cāletīti ‘‘halo’’ti vuccati ukārassa akāraṃ katvā. 词根Hula,义为动。Hulati(他动)。Halo(犁)。所谓犁,即是犁头。因其犁地时,破开土地,翻动土块,故称犁(halo),此乃将u音变为a音而成。 Cala kampane. Calati. Calito, acalo. Mahanto bhūmicālo. Calanaṃ, cālo. 词根Cala,于摇动义。Calati(彼摇动)。Calito(已摇动的),acalo(不动的)。Mahanto bhūmicālo(大地震)。Calanaṃ(摇动),cālo(震动)。 Jala dhaññe. Jalati. Jalaṃ. 词根Jala,于谷物义。Jalati(彼燃烧)。Jalaṃ(水)。 Ṭala ṭula velambe. Ṭalati. Ṭulati. 词根Ṭala、ṭula,于摇摆义。Ṭalati(彼摇摆)。Ṭulati(彼摇摆)。 Thala ṭhāne. Thalati. Thalo. Thaloti nirudakappadeso. Pabbajjānibbānesupi taṃsadisattā tabbohāro. Yathā hi loke udakoghena anottharaṇaṭṭhānaṃ ‘‘thalo’’ti vuccati, evaṃ kilesoghena anottharaṇīyattā pabbajjā nibbānañca ‘‘thalo’’ti vuccati, ‘‘tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti hi vuttaṃ. 词根Thala,于处所义。Thalati(彼立于)。Thalo(陆地)。所谓陆地,即无水之处。出家与涅槃亦因与其相似而得此称。譬如世间不为水之洪流所淹没处称为“陆地”,如是,因不为烦恼之洪流所淹没,故出家与涅槃亦称“陆地”。如言:“已渡,已至彼岸,婆罗门立于陆地。” Phāla vilekhane. Phālati bhūmiṃ vilekhati bhindatīti phālo. 词根Phāla,于分裂义。因其分裂、犁开、破开地面,故称“犁”(phālo)。 Nala ganthe. Nalati. 词根Nala,于捆绑义。Nalati(彼捆绑)。 Bala pāṇane. Iha pāṇanaṃ jīvanaṃ sasanañca. Balati. Balaṃ, bālo. 词根Bala,于活命义。此处活命即生存与呼吸。Balati(彼活命)。Balaṃ(力),bālo(愚人)。 Ettha balanti jīvitaṃ kappenti etenāti balaṃ, kāyabalabhogabalādikaṃ balaṃ. Atha vā balanti sammājīvanaṃ jīvanti etenāti balaṃ, saddhādikaṃ balaṃ. Āgamaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘assaddhiye na kampatīti saddhābala’’ntiādi vuttaṃ, taṃ daḷhaṭṭhena balanti vattabbānaṃ saddhādīnaṃ akampanabhāvadassanatthaṃ vuttanti [Pg.168] daṭṭhabbaṃ. Atha vā dhātūnaṃ atthātisayayogato assaddhiyādīnaṃ abhibhavanena saddhādibalānaṃ abhibhavanatthopi gahetabbo ‘‘abalā naṃ baliyantī’’ti ettha viya. Bāloti balati assasati ceva passasati cāti bālo, assasitapassasitamattena jīvati, na seṭṭhena paññājīvitenāti vuttaṃ hoti. Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘balantīti bālā, assasitapassasitamattena jīvanti, na paññājīvitenāti attho’’ti. Paññājīvinoyeva hi jīvitaṃ seṭṭhaṃ nāma. Tenāha bhagavā ‘‘paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti. 于此,“彼等凭此活命,维持生命”,故为“力”(balaṃ),即身力、财富力等。或,“彼等凭此活命,过正当的生活”,故为“力”(balaṃ),即信力等。于圣典义注中又说:“不为不信所动,故为信力”等,当知此说是为显示信等以坚固为义而被称作“力”,具有不动摇的性质。或,从语根的殊胜义结合来看,信等力能降伏不信等,亦应取其“降伏”义,如“弱者为强者所制”。“愚人”(bālo)者,“彼活命,即吸气与呼气”,故为“愚人”。此谓彼仅靠出入息而活,不以殊胜的慧命而活。诚如义注中所说:“‘彼等活命’,故为‘愚人’(bālā);其义为:彼等仅靠出入息而活,不以慧命而活。”确实,唯以慧命而活者,其生命才堪称殊胜。是故世尊说:“谓以慧命而活者,其生为最胜。” Pula mahatte. Pulati. Vipulaṃ. 词根Pula,于广大义。Pulati(彼增大)。Vipulaṃ(广大)。 Kula saṅkhāne bandhumhi ca. Kolati. Kulaṃ, kolo. 词根Kula,于计算与亲属义。Kolati(彼计算)。Kulaṃ(家族),kolo。 Sala gamane. Salati. 词根Sala,于行进义。Salati(彼行进)。 Kila pītiya kīḷanesu. Pītassa bhāvo pītiyaṃ yathā dakkhiyaṃ. Kīḷanaṃ kīḷāyeva. Kilati. 词根Kila,于喜悦与嬉戏义。此中,pītiyaṃ是“已喜悦的状态”(pītassa bhāvo),如dakkhiyaṃ(熟练的状态)。Kīḷanaṃ即是kīḷā(嬉戏)。Kilati(彼嬉戏)。 Ila kampane. Ilati. Elaṃ, elā. Ettha elaṃ vuccati doso. Kenaṭṭhena? Kampanaṭṭhena. Dosoti cettha aguṇo veditabbo, na paṭigho. ‘‘Nelaṅgo setapacchādo’’ti idamettha nidassanaṃ. 词根Ila,于摇动义。Ilati(彼摇动)。Elaṃ,elā。于此,elaṃ称为“过失”(doso)。以何义故?以摇动义故。于此,“过失”(doso)当知为“缺点”(aguṇo),而非“瞋恚”(paṭigho)。“无过失者,白衣覆盖”(Nelaṅgo setapacchādo)是此处的例子。 Apica elaṃ vuccati udakaṃ. Tathā hi ‘‘elambujaṃ kaṇṭakiṃ vārijaṃ yathā’’ti imissā pāḷiyā atthaṃ niddisanto āyasmā sāriputto ‘‘elaṃ vuccati udaka’’nti āha. Elāti lālā vuccati ‘‘elamūgo’’ti ettha viya. Apica elāti kheḷo vuccati ‘‘sutvā nelapatiṃ vācaṃ, vāḷā panthā apakkamu’’nti ettha viya. Ettha nelapatiṃ vācanti kheḷabindunipātavirahitaṃ [Pg.169] vacananti attho. Lālākheḷavācakassa tu elāsaddassa aññaṃ pavattinimittaṃ pariyesitabbaṃ. Anekappavattinimittā hi saddā. Kiṃ vā aññena pavattinimittena, ila kampaneti evaṃ vuttaṃ kampanaṃ eva lālākheḷavācakassa elāsaddassa pavattinimittaṃ, tasmā ilanti jigucchitabbabhāvena kampenti hadayacalanaṃ pāpuṇanti janā etthāti elāti attho gahetabbo. Samānapavattinimittāyeva hi saddā lokasaṅketavasena nānāpadatthavācakāpi bhavanti. Taṃ yathā? Hinoti gacchatīti hetu, sappati gacchatīti sappo, gacchatīti goti. Tathā asamānappavattinimittāyeva samānapadatthavācakāpi bhavanti. Taṃ yathā? Rañcatīti rājā, bhūmiṃ pāletīti bhūmipālo, nare indatīti narindoti. Esa nayo sabbatthāpi vibhāvetabbo. 再者,elaṃ亦称“水”(udakaṃ)。诚如具寿舍利弗在阐明“如水生、有刺、水生(莲花)”此句圣典语的意义时说:“elaṃ称为水”。Elā亦称“唾液”(lālā),如在“elamūgo”(流口水的哑人)一词中。再者,elā亦称“痰”(kheḷo),如在“听闻无痰之语,猛兽远离道路”一句中。于此,“无痰之语”意为“没有痰滴掉落的言语”。然而,对于表示唾液和痰的elā一词,应寻求其他的转义所依。因为词语有多种转义所依。或,何需其他转义所依?“ila,于摇动义”中所说的“摇动”,正是表示唾液和痰的elā一词的转义所依。因此,应取此义:“人们于此,因其可厌恶性而摇动,心生颤动”,故为elā。确实,即使是具有相同转义所依的词语,亦会因世俗约定而表示不同的事物。例如:hinoti(彼去),故为hetu(因);sappati(彼爬行),故为sappo(蛇);gacchati(彼去),故为go(牛)。同样,即使是具有不同转义所依的词语,亦可表示相同的事物。例如:rañcati(彼使喜悦),故为rājā(王);bhūmiṃ pāleti(彼保护大地),故为bhūmipālo(护地者);nare indati(彼于人中为王),故为narindo(人主)。此理于一切处皆当思察。 Ila gatiyaṃ. Ilati. 词根Ila,于行进义。Ilati(彼行进)。 Hila hāvakaraṇe. Helati. 词根Hila,于示媚态义。Helati(彼示媚态)。 Sila uñche. Silati. 词根Sila,于拾集义。Silati(彼拾集)。 Tila sinehane. Tilati. Tilaṃ, telaṃ, tilo. 词根Tila,于油润义。Tilati(彼油润)。Tilaṃ(芝麻),telaṃ(油),tilo(芝麻树)。 Cila vasane. Cilati. 词根Cila,于穿着义。Cilati(彼穿着)。 Vala vilāsane. Valati. 词根Vala,于嬉戏义。Valati(彼嬉戏)。 Pila gahaṇe. Pilati. 词根Pila,于执取义。Pilati(彼执取)。 Mila sinehane. Milati. 词根Mila,于慈爱义。Milati(彼慈爱)。 Phula sañcale pharaṇe ca. Phulati. 词根Phula,于动摇与遍满义。Phulati(彼动摇、遍满)。 Lakārantadhāturūpāni. 以l结尾的语根形式。 Vakārantadhātu 以v结尾的词根 Vā [Pg.170] gatigandhanesu. Vāti. Vāto. Vā,于行进与散香义。Vāti。Vāto(风)。 Vī pajanakanti asanakhādana gatīsu. Pajanaṃ calanaṃ. Kanti abhiruci. Asanaṃ bhattaparibhogo. Khādanaṃ pūvādibhakkhanaṃ. Gati gamanaṃ. Veti. Vī,于驱动、喜爱、食、嚼、行进义。Pajanaṃ是动;kanti是喜爱;asanaṃ是食用饭食;khādanaṃ是食用糕点等;gati是去。Veti。 Ve tantasantāne. Vāyati. Tantavāyo. Ve,于编织义。Vāyati。Tantavāyo(织工)。 Ve sosane. Vāyati. Ve,于干燥义。Vāyati。 Dhivu khivu nidassane. Dhevati. Khevati. Dhivu、khivu,于指示义。Dhevati。Khevati。 Thivu dittiyaṃ. Thevati. Madhumadhukā thevanti. Thivu,于光辉义。Thevati。Madhumadhukā thevanti(蜂蜜与甘草闪耀)。 Jīva pāṇadhāraṇe. Jīvati. Jīvitaṃ, jīvo, jīvikā. Atthi no jīvikā deva, sā ca yādisakīdisā. Jīvitaṃ kappeti. Jīva,于维持生命义。Jīvati。Jīvitaṃ(生命),jīvo(命),jīvikā(生计)。Atthi no jīvikā deva, sā ca yādisakīdisā(天神,我们有生计,但却是如此这般的生计)。Jīvitaṃ kappeti(他维持生命)。 Piva miva tiva niva thūliye. Pivati. Pivaro. Mivati. Tivati. Nivati. Piva、miva、tiva、niva,于肥胖义。Pivati。Pivaro(肥胖者)。Mivati。Tivati。Nivati。 Ettha ca pivaroti kacchapo, yo koci vā thūlasarīro. Tathā hi ‘‘pivaro kacchape thūle’’ti pubbācariyehi vuttaṃ. 在此,pivaro是乌龟,或任何身体肥胖者。诚如古师所说:“pivaro用于乌龟与肥胖者。” Ava pālane. Avati. Buddho mama avataṃ. Ava,于保护义。Avati。Buddho mama avataṃ(愿佛陀保护我)。 Bhava gatiyaṃ. Savati. Sava,于流动义。Savati。 Kava vaṇṇe. Kavati. Kava,于描绘义。Kavati。 Khivu made. Khivati. Khivu,于沉醉义。Khivati。 Dhovu dhovane. Dhovati. Dhovu,于洗涤义。Dhovati。 Devu [Pg.171] deva devane. Devati ādevati, paridevati, ādevo, paridevo, ādevanā, paridevanā, ādevitattaṃ, paridevitattaṃ. Devu、deva,于悲叹义。Devati(悲叹),ādevati(哀号),paridevati(恸哭)。Ādevo(哀号),paridevo(恸哭),ādevanā(哀号),paridevanā(恸哭),ādevitattaṃ(哀号的状态),paridevitattaṃ(恸哭的状态)。 Sevu kevu khevu gevu gilevu mevu milevu secane. Sevati. Kevati. Khevati. Gevati. Gilevati. Mevati milevati. Sevu、kevu、khevu、gevu、gilevu、mevu、milevu,于灌溉义。Sevati。Kevati。Khevati。Gevati。Gilevati。Mevati。Milevati。 Devu plutagatiyaṃ. Plutagati pariplutagamanaṃ. Devati. Devu,于跳跃行义。Plutagati是pariplutagamanaṃ(四处跳跃而行)。Devati。 Dhātu gatisuddhiyaṃ. Dhāvati, vidhāvati. Ādhāvati, paridhāvati. Dhāvako. Dhāvu,于行进与清净义。Dhāvati(跑;清洗),vidhāvati(四处跑;彻底清洗)。Ādhāvati(跑来),paridhāvati(跑遍)。Dhāvako(跑者)。 Civu ādānasaṃvaresu. Civati. Civu,于执取与防护义。Civati。 Cevi cetanātulye. Cevati. Cevi,于思量义。Cevati。 Vakārantadhāturūpāni. 以v结尾的词根形式。 Sakārantadhātu 以s结尾的词根 Sā pāke. Sāti. Sā,于烹煮义。Sāti。 Si sevāyaṃ. Sevati. Sevanā, sevako, sevito, sivo, sivaṃ. Si,于侍奉义。Sevati。Sevanā(侍奉),sevako(侍奉者),sevito(被侍奉者),sivo(吉祥者),sivaṃ(吉祥)。 Nihīyati puriso nihīnasevī,Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; Seṭṭhamupagamaṃ udeti khippaṃ,Tasmā attano uttaritaraṃ bhajetha; 与卑劣者为伍者衰败,与同等者为伍则不退。亲近至上者,能迅速提升;是故,应亲近比自己更优越者。 Si gatibuddhīsu. Seti, atiseti. Atisituṃ, atisitvā, setu. Si,于去与知义。Seti,atiseti。Atisituṃ,atisitvā,setu。 Sī [Pg.172] saye. Sayo supanaṃ. Seti. Sayati. Senaṃ. Sayanaṃ. Sī,于卧义。Sayo是supanaṃ(睡眠)。Seti。Sayati。Senaṃ(卧具),sayanaṃ(卧)。 Su gatiyaṃ. Savati. Pasavati. Pasuto, suto. Su,于去义。Savati。Pasavati。Pasuto,suto。 Ettha sutoti dūto, ‘‘vittiñhi maṃ vindati suta disvā’’ti ‘‘devasuto ca mātalī’’ti ca imāni tattha payogāni. 此处,suto是使者。“vittiñhi maṃ vindati suta disvā”(见到使者,我便获得喜悦)及“devasuto ca mātalī”(天神使者摩多利),这些是其用例。 Su savane. Savanaṃ sandanaṃ. Savati. Āsavo. Su,流出义。Savanaṃ意为sandanaṃ(流出)。Savati。Āsavo。 Sū pasave. Pasavo jananaṃ. Savati, pasavati. Suttaṃ. Sū,生产义。Pasavo意为jananaṃ(生产)。Savati, pasavati。Suttaṃ。 Ettha pana suttanti atthe savati janetīti suttaṃ, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ, tadaññampi vā hatthisuttādi suttaṃ. 于此,所谓经(suttaṃ),是因为它能产生义理,故称为经。三藏中的佛语是经,此外如《象经》(Hatthisutta)等也是经。 Sū pāṇagabbhavimocanesu. Sūti. Pasūti. Pasūto. Sū,分娩义。Sūti。Pasūti。Pasūto。 Su peraṇe. Suti. Su,驱动义。Suti。 Se khaye. Sīyati. Ekārassīyādeso. Se,毁坏义。Sīyati。e被替换为sīya。 Se pāke. Seti. Se,烹煮义。Seti。 Se gatiyaṃ. Seti. Setu. Se,去义。Seti。Setu。 Hiṃsa hiṃsāyaṃ. Hiṃsati. Hiṃsako, hiṃsanā, hiṃsā. Hiṃsa,伤害义。Hiṃsati。Hiṃsako, hiṃsanā, hiṃsā。 Issa issāyaṃ. Issati. Purisaparakkamassa devā na issanti. Issā, issāyanā. Issa,嫉妒义。Issati。“诸天神不嫉妒人的努力。”Issā, issāyanā。 Namassa vandanānatiyaṃ. Vandanānati nāma vandanāsaṅkhātaṃ namanaṃ, sakammakoyevāyaṃ dhātu, na namudhātu viya sakammako ceva akammako ca. Namassati. Namassa,礼敬义。Vandanānati指称为礼敬的鞠躬。此词根仅为他动词,不像namu词根既是自动词也是他动词。Namassati。 Ghusa sadde. Ghusati, ghosati. Paṭighoso, nigghoso, vacīghoso. Ghusa,声响义。Ghusati, ghosati。Paṭighoso, nigghoso, vacīghoso。 Cusa [Pg.173] pāne. Cusati. Cusa,吸饮义。Cusati。 Pusa buddhiyaṃ. Pusati. Poso. Sampīḷe mama posanaṃ. Posananti vaḍḍhanaṃ. Pusa,增长义。Pusati。Poso。“于压迫中,我得滋养。”Posanaṃ意为vaḍḍhanaṃ(增长)。 Musa theyye. Thenanaṃ theyyaṃ corikā. Musati. Duddikkho cakkhumusano. Musalo. Musa,偷盗义。Thenanaṃ、theyyaṃ、corikā均意为偷盗。Musati。“邪见者欺骗眼睛。”Musalo。 Pusa pasave. Pusati. Pusa,生产义。Pusati。 Vāsi bhūsa alaṅkāre. Vāsati. Bhūsati, vibhūsati. Bhūsanaṃ, vibhūsanaṃ. Vāsi, bhūsa,装饰义。Vāsati。Bhūsati, vibhūsati。Bhūsanaṃ, vibhūsanaṃ。 Usa rujāyaṃ. Usati. Usa,病痛义。Usati。 Isa ucche. Esati. Isi. Isa,寻觅义。Esati。Isi。 Ettha pana sīlādayo guṇe esantīti isayo, buddhādayo ariyā tāpasapabbajjāya ca pabbajitā narā. ‘‘Isi tāpaso jaṭilo jaṭī jaṭādharo’’ti ete tāpasapariyāyā. 于此,因寻求戒等功德,故称仙人(isi);佛陀等圣者,以及以苦行方式出家的人也是。“仙人、苦行者、结发者、持发髻者、蓄发者”,这些是苦行者的同义词。 Kasa vilekhane. Kasati, kassati. Kassako, ākāso. Kasa,耕作义。Kasati, kassati。Kassako, ākāso。 Ettha kassakoti kasikārako. Ākāsoti nabhaṃ. Tañhi na kassatīti ākāso. Kasituṃ vilekhituṃ na sakkāti attho. Imāni tadabhidhānāni – 此处,kassako指农夫。Ākāso指天空。因为它不可被耕犁,故称ākāso。其义为不可耕犁、不可刻划。以下是它的别名: Ākāso ambaraṃ abbhaṃ, antalikkha’maghaṃ nabhaṃ; Vehāso gaganaṃ devo, kha’mādiccapathopi ca. 虚空(Ākāso)、天空(ambaraṃ)、云霄(abbhaṃ)、中际(antalikkhaṃ)、无碍(aghaṃ)、云天(nabhaṃ);虚空(vehāso)、苍穹(gaganaṃ)、天(devo)、空(khaṃ)以及日光道(ādiccapatho)。 Tārāpatho ca nakkhatta-patho ravipathopi ca; Vehāyasaṃ vāyupatho, apatho anilañjasaṃ. 星宿道(Tārāpatho)、星象道(nakkhattapatho)以及日道(ravipatho);天空(vehāyasaṃ)、风道(vāyupatho)、无迹(apatho)与风之径(anilañjasaṃ)。 Kasa [Pg.174] sisa jasa jhasa vasa masa disa jusa yusa hiṃsatthā. Kasati. Sisati. Jasati. Jhasati. Vasati. Masati. Masako. Omasati, omasavādo. Disati. Jusati. Yūsati. Kasa, sisa, jasa, jhasa, vasa, masa, disa, jusa, yusa,为伤害义。Kasati。Sisati。Jasati。Jhasati。Vasati。Masati。Masako。Omasati, omasavādo。Disati。Jusati。Yūsati。 Tattha omasatīti vijjhati. Omasavādoti paresaṃ sūciyā viya vijjhanavādo. Masakoti makaso. 此处,omasati意为刺穿。Omasavādo指像用针刺伤他人般的言说。Masako指蚊子。 Bhassa bhassane. Bhassanti kathanaṃ vuccati ‘‘āvāso gocaro bhassaṃ. Bhassakāraka’’ntiādīsu viya. Bhassati. Bhaṭṭhaṃ. Bhaṭṭhanti bhāsitaṃ, vacananti attho. Ettha pana – Bhassa,言说义。Bhassaṃ被称为kathanaṃ(言说),如在“住所、行境、言谈、言谈者”等用例中。Bhassati。Bhaṭṭhaṃ。Bhaṭṭhaṃ意为bhāsitaṃ,即vacanaṃ(话语)之义。于此,有如下例子: ‘‘Subhāsitā atthavatī, gāthāyo te mahāmuni; Nijjhattomhi subhaṭṭhena, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti “大牟尼,您的偈颂善说而义深;我已为您之善说所折服,愿您成为我的归依处。” Pāḷi nidassanaṃ. Tattha nijjhattoti nijjhāpito dhammojapaññāya paññattigato amhi. Subhaṭṭhenāti subhāsitena. 此为巴利范例。其中,nijjhatto意为:我已通过法味之慧获得理解,达到概念的认知。Subhaṭṭhena意为“以善说”。 Jisu nisu visu misu vassa secane. Jesati. Nesati. Vesati. Mesati. Devo vassati. Jisu, nisu, visu, misu, vassa,为浇灌义。Jesati。Nesati。Vesati。Mesati。Devo vassati(天降雨)。 Marisu sahane ca. Cakāro secanāpekkhako. Marisati. 词根`maris`,用于“忍耐”义。`ca`字兼指`secana`(灌溉)义。其动词形式为`marisati`。 Pusa posane. Posati. Poso. Kammacittautuāhiārehi posiyatīti poso. ‘‘Aññepi devo posetī’’ti dassanato pana curādigaṇepi imaṃ dhātuṃ vakkhāma. 词根`pus`,用于“滋养”义。其动词形式为`posati`。名词`poso`。所谓`poso`,是因为他由业、心、时节与食所滋养。又,在“天神亦滋养他人”等句中,我们将在`curādi`品动词中也解说此词根。 Pisu silisu pusu palusu usu upadāhe. Pesati. Silesati. Sileso. Posati. Palosati. Osati. Usu. 词根`pis`、`silis`、`pus`、`palus`、`us`,用于“燃烧、折磨”义。其派生形式有:`pesati`、`silesati`、`sileso`、`posati`、`palosati`、`osati`、`usu`。 Ghasu saṃharise. Saṃhariso saṅghaṭṭanaṃ. Ghassati. 词根`ghas`,用于“摩擦”义。`saṃharisa`即是`saṅghaṭṭana`(碰撞、摩擦)。其动词形式为`ghassati`。 Hasu āliṅge. Āliṅgo upagūhanaṃ. Hassati. 词根`has`,用于“拥抱”义。`āliṅga`即是`upagūhana`(拥抱)。其动词形式为`hassati`。 Hasa [Pg.175] hasane. Hasati. Assā hasanti, ājānīyā hasanti, pahasati, uhasati. Kārite ‘‘hāseti’’iccādi, uhasiyamāno, hāso, pahāso, hasanaṃ, pahasanaṃ, hasitaṃ. Hakāralopena mandahasanaṃ ‘‘sita’’nti vuccati ‘‘sitaṃ pātvākāsī’’tiādīsu. 词根`has`,用于“笑”义。其动词形式为`hasati`。例如:`assā hasanti`(母马笑),`ājānīyā hasanti`(良马笑),`pahasati`(大笑),`uhasati`(嘲笑)。其使役态为`hāseti`等;被动态有`uhasiyamāno`;名词形式有`hāso`、`pahāso`、`hasanaṃ`、`pahasanaṃ`、`hasitaṃ`。因`ha`音的省略,`mandahasanaṃ`(微笑)被称为`sita`,如在`sitaṃ pātvākāsī`(他露出微笑)等句中。 Tattha uhasatīti avahasati. Udasiyamānoti avahasiyamāno. Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā uhasati’’ iti ca ‘‘so mātugāmena uhasiyamāno’’ iti ca. Hāsoti hasanaṃ vā somanassaṃ vā ‘‘hāso me upapajjathā’’tiādīsu viya. 其中,`uhasati`意为`avahasati`。`udasiyamāno`意为`avahasiyamāno`。于此,有此巴利(经文)为例:“于此,有女人走近去到森林、树下或空宅的比丘而嘲笑他”,以及“他被女人嘲笑”。`hāso`意为“笑”或“喜悦”,如在“愿我生起喜悦”等句中。 Tusa hasa hisa rasa sadde. Tusati, hasati, hisati, rasati, rasitaṃ. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘bheriyo sabbā vajjantu, vīṇā sabbā rasantu tā’’ iti. 词根`tus`、`has`、`his`、`ras`,用于“发声”义。其派生形式有`tusati`、`hasati`、`hisati`、`rasati`、`rasitaṃ`。于此,有此巴利(经文)为例:“愿所有鼓都被敲响,愿所有那些琴都鸣响”。 Rasa assādane. Rasati. Raso. 词根`ras`,用于“品尝”义。其动词形式为`rasati`。名词形式为`raso`。 Rasa assādasinehesu. Rasati. Raso. 词根`ras`,用于“享受”与“爱欲”义。其动词形式为`rasati`。名词形式为`raso`。 Rasa hāniyaṃ. Rasati. Rasanaṃ, raso. 词根`ras`,用于“损耗”义。其动词形式为`rasati`。名词形式为`rasanaṃ`、`raso`。 Atrāyaṃ pāḷi – 于此,有如下巴利(Pāḷi)偈颂: ‘‘Naheva ṭhita nā’sīnaṃ, na sayānaṃ na paddhaguṃ; Yāva byāti nimīsati, tatrāpi rasatibbayo’’ti. “非立亦非坐,非卧亦非行;乃至眨眼间,寿命恒损减。” Tattha rasatibbayoti so so vayo rasati parihāyati, na vaḍḍhatīti attho. 其中,`rasatibbayo`的意思是:彼彼寿命(`vayo`)衰减(`rasati`)、损耗(`parihāyati`),不再增长。 Lasa silesanakīḷanesu. Lasati. Lāso. Lasī ca te nippalitā. Lasi vuccati matthaluṅgaṃ. Nippalitāti nikkhantā. 词根`las`,用于“黏附”与“嬉戏”义。其动词形式为`lasati`。名词形式为`lāso`。例如:`lasī ca te nippalitā`(你的脑髓已流出)。此处,`lasi`被称为`matthaluṅgaṃ`(脑髓)。`nippalitā`意为`nikkhantā`(流出)。 Nisa [Pg.176] samādhimhi. Samādhi samādhānaṃ cittekaggatā. Nesati. 词根`nis`,用于“三摩地”(samādhi)义。三摩地即是`samādhāna`(专注)或`cittekaggatā`(心一境性)。其动词形式为`nesati`。 Misa masa sadde rose ca. Mesati. Masati. Meso. Masako. 词根`mis`、`mas`,用于“发声”与“忿怒”义。其动词形式有`mesati`、`masati`。名词形式有`meso`、`masako`。 Pisi pesu gatiyaṃ. Pisati. Pesati. 词根`pis`、`pes`,用于“去”义。其动词形式为`pisati`、`pesati`。 Sasu hiṃsāyaṃ. Sasati. Satthaṃ. Satthaṃ vuccati asi. 词根`sas`,用于“杀害”义。其动词形式为`sasati`。名词形式为`satthaṃ`。`satthaṃ`即被称为`asi`(刀剑)。 Saṃsa thutiyañca. Cakāro hiṃsāpekkhāya. Saṃsati, pasaṃsati. Pasaṃsā, pasaṃsanā. Pasattho bhagavā. Pasaṃsamāno, pasaṃsito, pasaṃsako, pasaṃsitabbo, pasaṃsanīyo, pāsaṃso, pasaṃsitvā iccādīni. 词根`saṃs`,用于“赞美”义。`ca`字是为了包含“杀害”义。其动词形式有`saṃsati`、`pasaṃsati`。名词形式有`pasaṃsā`、`pasaṃsanā`。例如:`pasattho bhagavā`(世尊是被赞美者)。其他派生形式有:`pasaṃsamāno`、`pasaṃsito`、`pasaṃsako`、`pasaṃsitabbo`、`pasaṃsanīyo`、`pāsaṃso`、`pasaṃsitvā`等。 Disa pekkhane. Etissā pana nānārūpāni bhavanti – ‘‘dissati padissati’’ iccādi akammakaṃ. ‘‘Passati dakkhati’’iccādi sakammakaṃ. 词根`dis`,用于“看”义。此词根有多种形式:`dissati`、`padissati`等为不及物动词;`passati`、`dakkhati`等为及物动词。 Dissatu, passatu, dakkhatu. Disseyya, passeyya, dakkheyya. Disse, passe, dakkhe. Dissa, passa, dakkha. Adissā, apassā. Addā sīdantare nage. Addakkhā, addakkhuṃ, adassuṃ. Adassi, apassi, adakkhi. 其动词变位形式举例:`dissatu`、`passatu`、`dakkhatu`;`disseyya`、`passeyya`、`dakkheyya`;`disse`、`passe`、`dakkhe`;`dissa`、`passa`、`dakkha`;`adissā`、`apassā`;`addā sīdantare nage`(例句);`addakkhā`、`addakkhuṃ`、`adassuṃ`;`adassi`、`apassi`、`adakkhi`。 Dassissati, passissati, dakkhissati. Adassissā, apassissā, dakkhissā. Evaṃ vattamānapañcamiyādivasena vitthāretabbāni. Kārite ‘‘dasseti dassayatī’’ti rūpāni. Kamme ‘‘passiyati’’ iccādīni. 将来时有`dassissati`、`passissati`、`dakkhissati`。条件式有`adassissā`、`apassissā`、`dakkhissā`。应如是根据现在时、命令式等展开。使役态的形式为`dasseti`、`dassayati`。被动态的形式为`passiyati`等。 Disā. Passo. Passaṃ. Passitā. Dassetā. Dassanaṃ. Vipassanā, ñāṇadassananti nāmikapadāni. Tadatthe pana tumatthe ca ‘‘dakkhitāye’’ti rūpaṃ. ‘‘Āgatāmha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti hi pāḷi. Imasmiṃ pana pāḷippadese ‘‘dakkhitāye’’ti idaṃ tadatthe tumatthe vā catutthiyā rūpaṃ. Tathā [Pg.177] hi dakkhitāyeti imassa dassanatthāyāti vā passitunti vā attho yojetabbo. Disātiādīsu pana puratthimādibhedāpi disāti vuccati. Yathāha – 名词形式有:`disā`、`passo`、`passaṃ`、`passitā`、`dassetā`、`dassanaṃ`、观(vipassanā)、`ñāṇadassana`(智见)。此外,在表示“为彼”或不定式(`tum-atthe`)的意义时,有`dakkhitāye`的形式。如巴利(Pāḷi)经文中所说:“我等来此法会,为见不败之僧团。”在这段巴利文中,`dakkhitāye`是表示“为彼”或不定式意义的第四格形式。因此,`dakkhitāye`的意思应结合为`dassanatthāya`(为了见)或`passituṃ`(去见)。又,在`disā`等词中,东方等区别亦被称为`disā`。如言: ‘‘Disā catasso vidisā catasso,Uddhaṃ adho dasa disatā imāyo; Katamaṃ disaṃ tiṭṭhati nāgarājā,Yamaddasā supine chabbisāṇa’’nti. “四方及四维,上下成十方;龙王居何处,梦见六牙尊?” Mātāpitādayopi. Yathāha – 父母等亦(是方向)。如言: ‘‘Mātāpitā disā pubbā, ācariyā dakkhiṇā disā; Puttadārā disā pacchā, mittāmaccā ca uttarā; “父母为东方,师长为南方,妻儿为西方,亲友为北方, Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṃ samaṇabrāhmaṇā; Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī’’ti; 仆役为下方,沙门婆罗门为上方。在家族中,有能力的在家人,应礼敬此诸方。” Paccayadāyakāpi. Yathāha – ‘‘agārino annadapānavatthadā, avhāyikā nampi disaṃ vadantī’’ti. 资具布施者亦(是方向)。如言:“在家的施主,布施饮食与衣物者,邀请者,他们亦被称为‘方’。” Nibbānampi. Yathāha – 涅槃亦(是方向)。如言: ‘‘Etādisā paramā setaketu,Yaṃ patvā niddukkhā sukhino bhavantī’’ti; 白幢(Setaketu),此乃最上,证得它,则无苦而安乐。 Evaṃ disāsaddena vuccamānaṃ attharūpaṃ ñatvā idānissa nibbacanamevaṃ daṭṭhabbaṃ. Dissati candāvaṭṭanādivasena ‘‘ayaṃ purimā ayaṃ pacchimā’’tiādinā nānappakārato paññāyatīti disā, puratthimadisādayo. Tathā ‘‘ime amhākaṃ garuṭṭhāna’ntiādinā passitabbāti disā, mātāpitādayo. Dissanti sakāya puññakriyāya ime dāyakāti paññāyantīti disā, paccayadāyakā. Dissati uppādavayābhāvena niccadhammattā sabbakālampi vijjatīti disā, nibbānaṃ. Passoti kāraṇākāraṇaṃ [Pg.178] passatīti passo. Evaṃ passatīti passaṃ. Atrāyaṃ pāḷi – 如此,了知由“方”(disā)一词所表达的意义之自性后,现在应如是看待其语源。由月亮运转等方式,通过“此是东方,此是西方”等各种方法而被看见(dissati)、被了知(paññāyati),故为“方”(disā),即东方等方向。同样,通过“此等是我等之尊重”等而被看待(passitabbā),故为“方”(disā),即父母等。通过其自身的福业而被看见(dissanti)、被了知(paññāyanti)为“此等是布施者”,故为“方”(disā),即资具布施者。因其无生灭、是常法,故在一切时都被看见(dissati)、都存在(vijjati),故为“方”(disā),即涅槃。能见因与非因(kāraṇākāraṇaṃ passati),故为“见者”(passo)。如是见者,即是“见者”(passaṃ)。于此,有此巴利(Pāḷi)经文为例: ‘‘Passati passo passantaṃ, apassantampi passati; Apassanto apassantaṃ, passantampi na passatī’’ti. 见者见见者,亦见不见者;不见者不见不见者,亦不见见者。 Passatīti passitā. Dassetīti dassitā. Dassananti dassanakriyā. Apica dassananti cakkhuviññāṇaṃ. Tañhi rūpārammaṇaṃ passatīti dassananti vuccati. Tathā ‘‘dassanena pahātabbā dhammā’’ti vacanato dassanaṃ nāma sotāpattimaggo. Kasmā sotāpattimaggo dassanaṃ? Paṭhamaṃ nibbānadassanato. Nanu gotrabhū paṭhamataraṃ passatīti? No na passati, disvā kattabbakiccaṃ pana na karoti saṃyojanānaṃ appahānato, tasmā ‘‘passatī’’ti na vattabbo. Yattha katthaci rājānaṃ disvāpi paṇṇākāraṃ datvā kiccanipphattiyā adiṭṭhattā ajjāpi rājānaṃ na passāmīti vadanto gāmavāsī nidassanaṃ. “见”(passati)者,是为“见者”(passitā)。“示”(dasseti)者,是为“示者”(dassitā)。“见”(dassana)是见的行为。又,“见”(dassana)也是眼识。因为眼识看色所缘,故称为“见”(dassana)。同样,根据“以见所断之法”,“见”(dassana)即是须陀洹道。为何须陀洹道是“见”(dassana)?因其初见涅槃。然则,种姓心不是更先见到吗?不,并非不见。而是虽然见到,却没有完成应做之事,因为未能断除诸结,所以不能被称为“见”。譬如某处的村民,虽已见到国王并献上礼物,但因事情未办妥,仍说“我还没见到国王”,此即为例证。 Vipassanāti aniccādivasena khandhānaṃ vipassanakaṃ ñāṇaṃ. Ñāṇadassananti dibbacakkhupi vipassanāpi maggopi phalampi paccavekkhaṇañāṇampi sabbaññutaññāṇampi vuccati. ‘‘Appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādhetī’’ti ettha hi dibbacakkhu ñāṇadassanaṃ nāma. ‘‘Ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmetī’’ti ettha vipassanāñāṇaṃ. ‘‘Abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāyā’’ti ettha maggo, ‘‘ayamañño uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti ettha phalañāṇaṃ. ‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti ettha paccavekkhaṇañāṇaṃ. ‘‘Ñāṇañca [Pg.179] pana me dassanaṃ udapādi sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’’ti ettha sabbaññutaññāṇaṃ. Etthetaṃ bhavati – 观(Vipassanā)是依无常等相而观照诸蕴的智慧。智见(Ñāṇadassana)可指天眼、观、道、果、省察智及一切知智。在“不放逸者成就智见”一句中,天眼即是智见。在“引导、倾向其心于智见”一句中,智见指观智。在“彼等不堪于无上正觉的智见”一句中,智见指道。在“此是另一超人法,已证得足堪圣者的智见之殊胜安乐住”一句中,智见指果智。在“于我,智见生起:‘我心解脱不动,此是最后一世,今后不再有后有’”一句中,智见指省察智。在“于我,智见生起:‘阿罗逻·迦蓝(Āḷāra Kālāma)已于七日前命终’”一句中,智见指一切知智。于此,可知: ‘‘Dibbacakkhupi maggopi, phalañcāpi vipassanā; Paccavekkhaṇañāṇampi, ñāṇaṃ sabbaññutāpi ca; Ñāṇadassanasaddena, ime atthā pavuccare’’ti. 天眼、道、果以及观,省察智与一切知智,这些意义皆由“智见”一词所说。 Daṃsa daṃsane. Daṃsati, vidaṃsati. Danto. Kārite ālokaṃ vidaṃseti. 词根daṃs,用于“咬”(daṃsane)义。其动词形式有daṃsati、vidaṃsati。名词或分词形式为danto。其使役态(kārite)有ālokaṃ vidaṃseti(他显示光明)。 Esa buddhiyaṃ. Esati. 词根es,用于“知解”(buddhiyaṃ)义。其动词形式为esati(他寻求)。 Saṃsa kathane. Saṃsati. Yo me saṃse mahānāgaṃ. 词根saṃs,用于“言说”(kathane)义。其动词形式为saṃsati。例如:yo me saṃse mahānāgaṃ(谁为我宣说大龙?)。 Kilisa bādhane. Kilisati. Kileso. 词根kilis,用于“恼害”(bādhane)义。其动词形式为kilisati(他烦恼)。名词形式为kileso(烦恼)。 Ettha bādhanaṭṭhena rāgādayopi ‘‘kilesā’’ti vuccanti dukkhampi. Etesu dukkhavasena – 此处以恼害之义,贪等也被称为“烦恼”,苦也是如此。在这些之中,以苦为由—— ‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe kilesamattano; Ānandiyaṃ vicariṃsu, ramaṇīye giribbaje’’ti “既得此助缘,往昔苦已除,于悦意山城,欢喜而游行。” Payogo veditabbo. Divādigaṇaṃ pana pattassa ‘‘kilissatī’’ti rūpaṃ. 其用法当知。而当它属于第四组动词时,其形式为“kilissati”。 Vasa sinehane. Vasati. Vasā. 词根vas,用于“喜爱、油腻”(sinehane)义。其动词形式为vasati(他居住),名词形式为vasā(脂肪)。 Ettha ca vasā nāma vilīnasineho. Sā vaṇṇato nāḷikeratelavaṇṇā. Ācāme āsittatelavaṇṇātipi vattuṃ vaṭṭati. 于此,所谓“脂肪”(vasā),即是融化的油脂。其颜色如椰子油的颜色。也可以说,其颜色如倒在米汤里的油的颜色。 Īsa hiṃsāgatidassanesu. Īsati. Īso. 词根īs,用于“伤害、去、见”(hiṃsāgatidassanesu)义。例如:īsati(他主宰),īso(主宰者)。 Bhāsabyattāyaṃ vācāyaṃ. Bhāsati. Bhāsā, bhāsitaṃ, bhātā. Paribhāsati. Paribhāsā, paribhāsako. 词根bhās,用于“清晰言说”(byattāyaṃ vācāyaṃ)义。例如:bhāsati(他说),bhāsā(语言),bhāsitaṃ(所说),bhātā(兄),paribhāsati(他斥责、定义),paribhāsā(斥责、定义),paribhāsako(斥责者、定义者)。 Tatra [Pg.180] bhāsanti atthaṃ etāyāti bhāsā, māgadhabhāsādi. Bhāsitanti vacanaṃ. Vacanattho hi bhāsitasaddo niccaṃ napuṃsakaliṅgo daṭṭhabbo. Yathā ‘‘sutvā luddassa bhāsita’’nti. Vāccaliṅgo pana bhāsitasaddo tiliṅgo daṭṭhabbo. Yathā ‘‘bhāsito dhammo, bhāsitaṃ catusaccaṃ, bhāsitā vācā’’ti. Pubbe bhāsatīti bhātā, jeṭṭhabhātāti vuttaṃ hoti. So hi pubbe jātattā evaṃ vattuṃlabhati. Kiñcāpi bhātusaddo ‘‘bhātikasataṃ, sattabhātaro. Bhātaraṃ kena dosena, dujjāsi dakarakkhino’’tiādīsu jeṭṭhakaniṭṭhabhātūsu vattati, tathāpi yebhuyyena jeṭṭhake nirūṭṭho, ‘‘bhātā’’ti hi vutte jeṭṭhabhātāti viññāyati, tasmā katthaci ṭhāne ‘‘kaniṭṭhabhātā’’ti visesetvā vuttaṃ. 于此,人们用它言说义理,故为“语言”(bhāsā),如摩揭陀语等。“所说”(bhāsitaṃ)即是言语。当bhāsita一词意为“言语”时,当知其恒为中性,例如:“听闻猎人之所说”。但作为形容词,bhāsita一词当知通三性,例如:“所说的法”(bhāsito dhammo),“所说的四圣谛”(bhāsitaṃ catusaccaṃ),“所说的话”(bhāsitā vācā)。“先说者”(pubbe bhāsati)为“兄”(bhātā),此即是说“长兄”。因为他先生,故能如是说。虽然“兄弟”(bhātu)一词,在“一百个兄弟”、“七个兄弟”、“兄弟有何过……”等例子中,通指长兄和幼弟,但它主要用于指长兄。因为当说“兄”(bhātā)时,即被理解为“长兄”。因此,在某些地方会特别加上“幼”(kaniṭṭha)一词,说成“幼弟”(kaniṭṭhabhātā)。 Nanu ca bho katthaci ‘‘jeṭṭhabhātā’’ti visesetvā vuttanti? Saccaṃ, taṃ pana bhātāsaddassa kaniṭṭhepi vattanato pākaṭīkaraṇatthaṃ ‘‘jeṭṭhabhātā’’ti vuttaṃ. Yathā hi hariṇesu vattamānassa migasaddassa kadāci avasesacatuppadesupi vattanato ‘‘hariṇamigo’’ti visesetvā vācaṃ bhāsanti, evaṃ sampadamidaṃ veditabbaṃ. Yathā ca gohatthimahiṃsaacchasūkarasasabiḷārādīsu sāmaññavasena migasadde vattamānepi ‘‘migacammaṃ migamaṃsa’’nti āgataṭṭhāne ‘‘hariṇassā’’ti visesanasaddaṃ vināpi ‘‘hariṇamigacammaṃ hariṇamigamaṃsa’’nti visesatthādhigamo hoti, ettha na gohatthiādīnaṃ cammaṃ vā maṃsaṃ vā viññāyati. Tathā ‘‘migamaṃsaṃ khādantī’’ti vacanassa gohatthiādīnaṃ maṃsaṃ khādantīti attho na sambhavati, evameva katthaci vināpi jeṭṭhakaiti visesanasaddaṃ ‘‘bhātā’’ti vutteyeva ‘‘jeṭṭhakabhātā’’ti attho viññāyatīti. Nanu ca bho ‘‘migacammaṃ, migamaṃsa’’nti ettha cammamaṃsasaddeheva [Pg.181] visesatthādhigamo hotīti? Na hoti, migasaddassa iva cammamaṃsasaddānaṃ sāmaññavasena vattanato, evañca sati kena visesatthādhigamo hotīti ce? Lokasaṅketavasena, tathā hi migasadde ca cammasaddādīsu ca sāmaññavasena vattamānesupi lokasaṅketena paricchinnattā gohatthiādīnaṃ cammādīni na ñāyanti lokena, atha kho hariṇacammādīniyeva ñāyanti. ‘‘Saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammuti kāraṇa’’nti hi vuttanti daṭṭhabbaṃ. “尊者,难道不是在某些地方也特别说‘长兄’(jeṭṭhabhātā)吗?”“确实如此。但之所以说‘长兄’,是为了阐明‘bhātā’(兄弟)一词也用于幼弟。譬如‘miga’(兽)一词,本用于鹿,但有时也用于其余四足动物,为了明确,人们便特别说‘hariṇamiga’(鹿兽)。此处也应如是理解。又譬如,虽然‘miga’一词泛指牛、象、水牛、熊、猪、兔、猫等,但在说到‘兽皮’(migacamma)、‘兽肉’(migamaṃsa)时,即便没有‘鹿的’(hariṇassa)这个限定词,也能理解其特指‘鹿皮’、‘鹿肉’,而不会理解为牛、象等的皮肉。同样,说‘食兽肉’时,其义并非食牛、象等肉。同理,在某些地方,即便没有‘长’(jeṭṭha)这个限定词,只说‘bhātā’,也能理解其义为‘长兄’。”“尊者,在‘兽皮’、‘兽肉’的例子中,难道不是通过‘皮’、‘肉’等词来获得特定含义的吗?”“不是的,因为‘皮’、‘肉’等词也如‘兽’一词一样是泛指。既然如此,那又是如何获得特定含义的呢?是通过世间约定。诚然,‘兽’和‘皮’等词都是泛指,但因世间约定俗成所限,人们不会将之理解为牛、象等的皮,而只会理解为鹿皮等。当知有言:‘约定之言为真实,世俗认许是原因。’” Gilesu anvicchāyaṃ. Punappunaṃ icchā anvicchā. Gilesati. 词根giles,义为寻求。再三欲求,是为“寻求”(anvicchā)。例如:gilesati(他寻求)。 Yesu payatane. Yesati. 词根yes,义为努力。例如:yesati(他努力)。 Jesu nesu esu hesu gatiyaṃ. Jesati. Nesati. Esati. Hesati. Dhātvantassa pana saññogavasena ‘‘jessati, nessatī’’tiādīnipi gahetabbāni. Jessamāno. Jessaṃ, jessanto. Ettha ca – 词根jes、nes、es、hes,义为去。例如:jesati、nesati、esati、hesati。而当词根末尾有结合音时,也应作jessati、nessati等形式。例如:jessamāno(行进者),jessaṃ、jessanto(行进着)。于此—— ‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī; Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu cā’’ti “犹如林中象,牝象跟随雄象,行进于山路险夷,平坦崎岖间。” Pāḷi nidassanaṃ. 巴利语示例。 Desu hesu abyattasadde. Desati. Hesati. 词根des、hes,义为发不明晰之声。例如:desati、hesati。 Kāsa saddakucchāyaṃ. Kāsati, ukkāsati. Kāso. Kāsaṃ sāsaṃ daraṃ balyaṃ, khīṇamedho nigacchati. 词根kās,义为作可厌声。例如:kāsati(他咳嗽),ukkāsati(他清喉)。kāso(咳嗽)。例如:“咳嗽、气喘、怖畏、无力,脂肪消尽者走向灭亡。” Kāsu bhāsu dittiyaṃ. Dittīti pākaṭatā, virājanatā vā. Kāsati, pakāsati. Pakāsati tejo. Dūre santo pakāsenti. Bhāsati. Pabhāsati midaṃ byamhaṃ. Pakāso. Kāsu obhāso. 词根kās、bhās,义为光明。所谓“光明”(ditti),即是显现或照耀。例如:kāsati、pakāsati(照耀)。tejo pakāsati(火照耀)。dūre santo pakāsenti(远处之物显现)。bhāsati(发光)。pabhāsati midaṃ byamhaṃ(此天界发光)。pakāso(光明)。kāsu(光、坑)。obhāso(光辉)。 Tatra [Pg.182] pakāsatīti pakāso, pākaṭo hotīti attho. Tucchabhāvena puñjabhāvena vā kāsati pakāsati pākaṭā hotīti kāsu. ‘‘Kāsu’’ iti āvāṭopi vuccati rāsipi. 于此,“照耀”(pakāsati),故为“光明”(pakāso),义为“变得显现”。或因空无(如坑),或因堆积(如堆),而显现、昭著,故为“kāsu”。“kāsu”一词,亦称“坑”,亦称“堆”。 ‘‘Kiṃnu santaramānova, kāsuṃ khanasi sārathi; Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃkāsuyā karissasī’’ti “车夫,你为何如此匆忙地掘坑?朋友,我问你,请告诉我,你要用这坑做什么?” Ettha hi āvāṭo kāsu nāma. ‘‘Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā’’ti ettha rāsi. Kārite – pakāsetīti pakāsako. Obhāsetīti obhāsako. Kamme pakāsiyatīti pakāsito. Evaṃ bhāsito. Bhāve – kāsanā. Saṅkāsanā. Pakāsanā. Tumantāditte ‘‘pakāsituṃ, pakāsetuṃ, obhāsituṃ, obhāsetuṃ. Pakāsitvā, pakāsetvā, obhāsitvā, obhāsetvā’’ti rūpāni bhavanti. Taddhite bhāsu etassa atthīti bhāsuro, pabhassaro yo koci. Bhāsuroti vā kesarasīho. Imasmiṃ atthe bhāsusaddo ‘‘rāja dittiya’’nti ettha rājasaddo viya virājanavācako siyā, tasmā rūpasiriyā virājanasampannatāya bhāsu virājanatā etassa atthīti bhāsuroti nibbacanaṃ ñeyyaṃ. 于此(指上偈),“kāsu”即是坑。在‘aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā’(另一些人被投入炭堆,人们哭号着,身体被烧焦)一例中,“kāsu”则为堆。在使役态中:“使之照耀”者,为“照耀者”(pakāsako);“使之发光”者,为“发光者”(obhāsako)。在被动态中:“被照耀”者,为“被照耀的”(pakāsito);同理有bhāsito。在状态名词中,有kāsanā(照耀)、saṅkāsanā(阐明)、pakāsanā(宣布)。在不定式等形式中,有pakāsituṃ、pakāsetuṃ(为了照耀);obhāsituṃ、obhāsetuṃ(为了发光)。pakāsitvā、pakāsetvā(照耀后);obhāsitvā、obhāsetvā(发光后)。在派生词(taddhita)中:从此词根派生的“bhāsu”(光辉),“拥有此物者”即为“bhāsura”(光辉的),指任何“pabhassara”(光明的)事物。或“bhāsura”指“kesarasīha”(有鬃毛的狮子)。在此义中,“bhāsu”一词如“rāja dittiyaṃ”(词根rāj,义为光明)中的“rāja”一词,是“照耀”的同义词。因此,当知其语源为:因形色之庄严而具足照耀,“bhāsu”(照耀)为其所有,故为“bhāsura”。 Nāsu rāsu sadde. Nāsati. Rāsati. Nāsā, nāsikā. 词根nās、rās,义为出声。例如:nāsati(他出声)。rāsati(他吼叫)。nāsā(鼻),nāsikā(鼻)。 Tatra nāsāti hatthisoṇḍāpi nāsāti vuccati ‘‘sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī’’tiādīsu viya. Manussādīnaṃ nāsikāpi nāsāti vuccati ‘‘yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayī’’tiādīsu viya. Nāsanti abyattasaddaṃ karonti etāyāti nāsā. Nāsā eva nāsikā. Yattha nibbacanaṃ na vadāma, tattha taṃ suviññeyyattā appasiddhattā [Pg.183] vā na vuttanti daṭṭhabbaṃ, avuttampi payogavicakkhaṇehi upaparikkhitvā yojetabbaṃ. Atridaṃ vuccati – 于此,“nāsā”(鼻)亦指象鼻,如在‘sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī’(若象鼻股的波帕瓦蒂看我一眼)等句中。人等的鼻(nāsikā)亦称“nāsā”,如在‘yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayī’(他砍断你的手足与耳鼻)等句中。人们用它发出不明晰之声,故为“nāsā”。“nāsā”即是“nāsikā”。凡我们未说语源之处,当知是因其易解或不重要而未说,虽未说,有经验者亦当审察而运用。于此有言—— Nāsā soṇḍā karo hattho,Hatthidabbe samā matā; Nāsā ca nāsikā ca dve,Narādīsu samā matā’’ti. “nāsā、soṇḍā、karo、hattho,此四者于象,皆指其鼻(象鼻);nāsā与nāsikā,此二者于人等,皆指其鼻。” Nasa koṭille. Nasati. 词根nas,义为弯曲。例如:nasati(他弯曲)。 Bhisi bhaye. Bhiṃsati. Bhiṃsanako. Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ. Bhesmākāyo. 词根bhis,义为恐惧。例如:bhiṃsati(他恐吓)。bhiṃsanako(恐怖的)。例如:tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ(那是恐怖的)。bhesmākāyo(恐怖之身)。 Āsisi icchāyaṃ. Āpubbo sisi icchāyaṃ vattati. Āsisati. Āsisateva puriso. Āsisanā. Āsisattaṃ. Āsisanto, āsisamāno, āsamāno. ‘‘Suggatimāsamānā’’ti pāḷi ettha nidassanaṃ. 词根ā-sis,义为希望。即前缀ā加词根sis,用于“希望”之义。例如:āsisati(他希望)。āsisateva puriso(人实有希望)。āsisanā(希望),āsisattaṃ(希望的状态)。āsisanto、āsisamāno、āsamāno(希望着)。于此,巴利语‘suggatimāsamānā’(希望善趣者)即为例证。 Gasu adane. Gasati. 词根gas,义为食。例如:gasati(他食)。 Ghusī kantikaraṇe. Īkārantoyaṃ, tena ito na niggahītāgamo. Ghusati. 词根ghusī,义为宣告。此词根以ī结尾,因此无鼻音(ṁ)的加入。例如:ghusati(他宣告)。 Paṃsu bhaṃsu avasaṃsane. Paṃsati. Bhaṃsati. 词根paṃs、bhaṃs,义为毁坏、落下。例如:paṃsati(他毁坏)。bhaṃsati(他落下)。 Dhaṃsu gatiyaṃ. Dhaṃsati. Rajo nuddhaṃsati uddhaṃ. 词根dhaṃs,义为去。例如:dhaṃsati(他去)。例如:rajo nuddhaṃsati uddhaṃ(尘土不向上飞扬)。 Pasa vitthāre. Pasati. Pasu. 词根pas,义为扩展。例如:pasati(他扩展)。pasu(牲畜)。 Kusa avhāne rodane ca. Kosati, pakkosati. Pakkosako, pakkosito, pakkosanaṃ. 词根kus,义为呼唤与哭泣。例如:kosati(他哭喊),pakkosati(他呼唤)。pakkosako(呼唤者),pakkosito(被呼唤者),pakkosanaṃ(呼唤)。 Kassa gatiyaṃ. Kassati, parikassati. Paṭikassati. Mūlāya paṭikasseyya. Paṭikasseyyāti ākaḍḍheyya, mūlāpattiyaṃyeva patiṭṭhāpeyyāti attho. 词根kass,义为去、拖曳。例如:kassati(他拖曳),parikassati(他四处拖曳),paṭikassati(他拉回)。Mūlāya paṭikasseyya(他应被拉回根本)。“Paṭikasseyya”即是“ākaḍḍheyya”(应拉回),义为应使之重新安立于根本罪。 Asa [Pg.184] dityādānesu ca. Cakāro gatipekkhako. Asati. 词根as,义为光明与拿取等。“ca”字亦含“去”义。例如:asati。 Disa ādānasaṃvaraṇesu. Dissati puriso. 词根dis,义为拿取及防护。例如:dissati puriso(此人退失)。 Dāsu dāne. Dāsati. 词根dās,义为布施。例如:dāsati(他布施)。 Rosa bhaye. Rosati. Rosako. 词根ros,义为恐惧。例如:rosati(他恐惧),rosako(恐惧者)。 Bhesu calane. Bhesati. 词根bhes,义为动摇。例如:bhesati(他动摇)。 Pasa bādhanaphassanesu. Pasati. Pāso, nāgapāso, hatthapāso. 词根pas,义为束缚与触。例如:pasati(他束缚)。Pāso(套索),nāgapāso(龙之套索),hatthapāso(伸手所及)。 Lasa kantiyaṃ. Lasati, abhilasati, vilasati. Lāso, vilāso, vilasanaṃ. 词根las,义为喜爱、美丽。例如:lasati(他嬉戏),abhilasati(他渴求),vilasati(他展现魅力)。Lāso(嬉戏),vilāso(魅力),vilasanaṃ(展现魅力)。 Casa bhakkhaṇe. Casati. 词根cas,义为食。例如:casati(他食)。 Kasa hiṃsāyaṃ. Kasati. 词根kas,义为伤害。例如:kasati(他伤害)。 Tisa tittiyaṃ. Titti tappanaṃ paripuṇṇatā suhitatā. Tisati. Titti. 词根tis,义为满足。Titti(满足)即饱足、圆满、充分满足。例如:tisati(他满足)。Titti(满足)。 Vasa nivāse. Vasati, vasiyati, vacchati. Vatthu, vatthaṃ, parivāso, nivāso, āvāso, upavāso, uposatho, vippavāso, cirappavāsī, cirappavuttho, vasitvā, vattuṃ, vasituṃ iccādīni. 词根vas,义为居住。例如:vasati、vasiyati、vacchati。派生词有:vatthu(住处)、vatthaṃ(地基,衣物)、parivāso(别住)、nivāso(住所)、āvāso(住处)、upavāso(近住,斋戒)、uposatho(布萨)、vippavāso(远离)、cirappavāsī(久离者)、cirappavuttho(久离者)、vasitvā(居住后)、vattuṃ(为了居住)、vasituṃ等。 Atra upavāsoti annena vajjito vāso upavāso. Uposathoti upavasanti etthāti uposatho, upavasanti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho. Ayaṃ panettha atthuddhāro – ‘‘āyāmāvuso kappina uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu pātimokkhuddeso [Pg.185] uposatho. ‘‘Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho visākhe uposatho upavuttho’’tiādīsu sīlaṃ. ‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu upavāso. ‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu paññatti. ‘‘Na bhikkhave tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu upavasitabbadivasoti. 于此,upavāso(近住)是远离食物的居住,即斋戒。uposatho(布萨)是“于此而住”,故为布萨,其义为:具足戒或断食而住。此中义理的阐明如下:在“来,贤友迦宾那(Kappina),我们去行布萨”等语境中,布萨指波罗提木叉的诵戒。在“毘舍佉,像这样具足八支所受持的布萨”等语境中,指戒。在“于清净者,常是吉日;于清净者,常是布萨”等语境中,指斋戒。在“名为优波萨陀(Uposatho)的龙王”等语境中,指概念。在“诸比丘,在那布萨日,有比丘的住处……”等语境中,指应行布萨之日。 Vasa kantiyaṃ. Vacchati. Jinavacchayo. 词根vas,义为行。例如:vacchati(他行)。Jinavacchayo(胜者之道)。 Sasa susane. Sasati. Saso. 词根sasa,义为速行。例如:sasati(他速行)。Saso(兔)。 Sasa pāṇane. Sasati. Satova assasati, satova passasati. Saso, sasanaṃ. Assāso passāso assasanto passasanto. 词根sasa,义为呼吸。例如:sasati(他呼吸)。Satova assasati, satova passasati(他有念地入息,有念地出息)。Saso(呼吸)、sasanaṃ(呼吸)。Assāso(入息)、passāso(出息)、assasanto(入息者)、passasanto(出息者)。 Asa bhuvi. Atthi. Asa. 词根as,义为存在。例如:atthi(有),asa(存在)。 Ettha atthīti ākhyātapadaṃ. Na atthi khīrā brāhmaṇī. Atthitā, atthibhāvo, ‘‘yaṃ kiñci ratanaṃ atthī’’tiādīsu viya nipātapadaṃ. Tasmā atthīti padaṃ ākhyātanipātavasena duvidhanti veditabbaṃ. Asaiti avibhattikaṃ nāmikapadaṃ. Ettha ca ‘‘asasmīti hotī’’ti pāḷi nidassanaṃ. Tattha atthīti asa, niccassetaṃ adhivacanaṃ. Iminā sassatadiṭṭhi vuttā. 于此,atthi(有)是动词。例如:“Na atthi khīrā brāhmaṇī”(婆罗门女没有牛奶)。Atthitā(存在性)、atthibhāvo(存在状态),以及在“yaṃ kiñci ratanaṃ atthi”(任何存在的珍宝)等语境中,atthi则如不变化词。因此,应知atthi一词有动词和不变化词两种。Asa(存在)是无变化的体词。于此,“asasmīti hoti”(我是存在)是巴利语的例子。其中,atthi(有)即是asa(存在),这是“常”的同义词。此说表达了常见。 Tatrāyaṃ padamālā – ‘‘atthi, santi. Asi, attha. Asmi, asma, amhi, amha’’ iccetāni pasiddhāni. ‘‘Atthu, santu. Āhi, attha. Asmi, asma amhi, amha’’ iccetāni ca, ‘‘siyā, assa, siyuṃ, assu, siyaṃsu. Assa, assatha. Siyaṃ, assa, assāma’’ iccetāni ca pasiddhāni. 此处的词形变化如下:“atthi(是),santi(是,复数);asi(你是),attha(你们是);asmi/amhi(我是),asma/amha(我们是)”,这些是常见的(现在时)。以及“atthu(愿他是),santu(愿他们是);āhi(你当是),attha(你们当是);asmi/amhi(愿我是),asma/amha(愿我们是)”(命令时)。以及“siyā/assa(他可能是),siyuṃ/assu/siyaṃsu(他们可能是);assa(你可能是),assatha(你们可能是);siyaṃ/assa(我可能是),assāma(我们可能是)”,这些也是常见的(可能时)。 Ettha pana ‘‘tesañca kho bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ…pe… siyaṃsu dve bhikkhū abhidhamme nānāvādā’’ti pāḷi nidassanaṃ[Pg.186]. Tattha siyaṃsūti bhaveyyuṃ. Abhidhammeti visiṭṭhe dhamme. 于此,“诸比丘,当彼等和合、欢喜时……乃至……可能会有两位比丘在阿毗达摩(Abhidhamma)上持不同意见”是巴利语的例子。其中,siyaṃsu(可能会有)意为bhaveyyuṃ(他们可能会是)。Abhidhamme(在阿毗达摩上)指在殊胜法上。 Idāni siyāsaddassa atthuddhāro pabhedo ca vuccate. Siyāti ekaṃse ca vikappane ca ‘‘pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā’’ti ekaṃse. ‘‘Siyā aññatarassa bhikkhuno āpattivītikkamo’’ti vikappane. 现在阐述siyā一词的义理阐明与区别。Siyā用于确定陈述(ekaṃsa)和推测(vikappana)。在确定陈述的用法中,如:“pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā”(地界,或为内在,或为外在)。在推测的用法中,如:“Siyā aññatarassa bhikkhuno āpattivītikkamo”(某位比丘可能有过失)。 Siyāti ekamārakhyātapadaṃ, ekamabyayapadaṃ. Ākhyātatte ekavacanantaṃ, abyayatte yathāpāvacanaṃ. ‘‘Puttā matthi dhanā matthī’’ti ettha atthīti abyayapadamiva ekavacanantampi bahuvacanantampi bhavati. Tassākhyātatte payogoviditova. Abyayatte pana ‘‘sukhaṃ na sukhasahagataṃ, siyā pītisahagata’’nti ‘‘ime dhammā siyā parittārammaṇā’’ti ca ekavacanabahuvacanappayogā veditabbā. Ettha dhātuyā kiccaṃ natthi. Parokkhāyaṃ ‘‘itiha asa itiha asā’’ti dassanato asa iti padaṃ gahetabbaṃ. Hiyyattanīrūpāni appasiddhāni. Ajjataniyā pana ‘‘āsi, āsiṃsu, āsuṃ. Āsi, āsittha. Āsiṃ, āsimhā’’ iccetāni pasiddhāni. Bhavissantiyā ‘‘bhavissati, bhavissanti’’ iccādīni. Kālātipattiyā ‘‘abhavissā, abhavissaṃsu’’ iccādīni bhavanti. Siyā,一为动词,一为不变化词。作为动词时,是单数;作为不变化词时,随名词的数而定。在“Puttā m”atthi, dhanā m”atthi”(我有子,我有财)中,atthi如不变化词一样,既可用于单数也可用于复数。其作为动词的用法是已知的。而作为不变化词,则如“乐不与乐俱行,或与喜俱行”及“此等法或以有限为所缘”,应知其有单数和复数的用法。于此,不涉及词根的作用。在完成时(parokkha)中,从“itiha asa, itiha asā”(据说他曾是,据说他们曾是)中,应取asa一词。昨日时(hiyyattanī)的形态尚未确立。而不定过去时(ajjatanī)则有:“āsi(他曾是),āsiṃsu/āsuṃ(他们曾是);āsi(你曾是),āsittha(你们曾是);āsiṃ(我曾是),āsimhā(我们曾是)”,这些是常见的。将来时有“bhavissati, bhavissanti”等。条件时有“abhavissā, abhavissaṃsu”等形式。 Sāsa anusiṭṭhiyaṃ. Sāsati, anusāsati. Kammantaṃ vo sāsati, sāsanaṃ, anusāsanaṃ, anusāsanī, anusiṭṭhi, satthā, satthaṃ, anusāsako, anusāsikā. 词根sāsa,义为教诫。例如:sāsati(他教导),anusāsati(他训导)。Kammantaṃ vo sāsati(他教你们工作)。派生词有:sāsanaṃ(教导,教法)、anusāsanaṃ(训导)、anusāsanī(训导)、anusiṭṭhi(教诲)、satthā(导师)、satthaṃ(论典)、anusāsako(教导者,男)、anusāsikā(教导者,女)。 Tatra sāsananti adhisīlādisikkhattayasaṅgahitasāsanaṃ, pariyattipaṭipattipaṭivedhasaṅkhātaṃ vā sāsanaṃ. Tañhi sāsati etena, ettha vāti ‘‘sāsana’’nti pavuccati. Apica sāsananti ‘‘rañño [Pg.187] sāsanaṃ pesetī’’tiādīsu viya pāpetabbavacanaṃ. Tathā sāsananti ovādo, yo ‘‘anusāsanī’’ti ca, ‘‘anusiṭṭhī’’ti ca vuccati. Satthāti tividhayānamukhena sadevakaṃ lokaṃ sāsatīti satthā, diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ satte anusāsatīti attho. Satthanti sadde ca atthe ca sāsati ācikkhati etenāti satthaṃ. Kiṃtaṃ? Byākaraṇaṃ. 于此,sāsana(教法)是指包含增上戒等三学的教法,或称为经教、行道与证悟的教法。因为以此而教导,或于此中而教导,故称为“教法”。此外,sāsana(教令)也如“传达国王的教令”等语境中,指应传达的言辞。同样,sāsana(教诫)是忠告,也被称为anusāsanī(训导)和anusiṭṭhi(教诲)。Satthā(导师)是通过三乘之门教导包括天神在内的世间,故为导师;其义为:根据众生的根机,以现法、后世及究竟的利益而适时地训导他们。Satthaṃ(论典)是指以此教导、开示语和义的工具。那是什么?是文法。 Īsa issariye. Issariyaṃ issarabhāvo. Īsati. Vaṅgīso, janapadeso, manujeso. 词根īsa,义为自在。Issariyaṃ(自在)即issarabhāvo(自在的状态)。例如:īsati(他为自在主)。派生词有:Vaṅgīso(婆耆舍)、janapadeso(国主)、manujeso(人主)。 Tatra vaṅgīsoti vācāya īso issaroti vaṅgīso. Ko so? Āyasmā vaṅgīso arahā. Āha ca sayameva – 于此,Vaṅgīso(婆耆舍)是“言语的主人、自在者”,故名婆耆舍。他是谁?是具寿婆耆舍(Vaṅgīso)阿罗汉。他自己说道: ‘‘Vaṅge jātoti vaṅgīso, vacane issaroti ca; ‘Vaṅgīso’ iti me nāmaṃ, abhavī lokasammata’’nti; “我生于婆伽(Vaṅga),亦是言语主,故我名为‘婆耆舍’,此名世间闻。” Āsa upavesane. Upavesanaṃ nisīdanaṃ ‘‘āsane upaviṭṭho saṅgho’’ti ettha viya. Āsati. Acchati. Āsīno. Āsanaṃ. Upāsati. Upāsako. Āsa,义为坐。Upavesanaṃ(坐下)即nisīdanaṃ(就座),如在“僧团已安坐于座位上”中。Āsati(他坐),Acchati(他坐,他住)。Āsīno(已坐者)、Āsanaṃ(座位)、Upāsati(他亲近)、Upāsako(优婆塞)。 Tattha āsananti āsati nisīdati etthāti āsanaṃ, yaṃ kiñci nisīdanayoggaṃ mañcapīṭhādi. 于此,āsanaṃ(座)是“于此而坐、就座”,故为座,指任何适合坐的东西,如床、凳等。 Kasī gatisosanesu. Īkārantoyaṃ dhātu, tenito na niggahītāgamo. Kasati. Kasī,义为行与枯干。此词根以ī结尾,因此没有鼻音的加入。Kasati。 Nisī cumbane. Nisati. Nisī,义为吻。Nisati。 Disī appītiyaṃ. Dhammaṃ dessati. Diso. Diṭṭho. Dessī. Desso. Dessiyo. Disī,义为不喜。Dhammaṃ dessati(他憎恨法)。Diso(敌人)、Diṭṭho(敌人)、Dessī(憎恨者)、Desso(憎恨)、Dessiyo(可憎的)。 Tatra disoti ca diṭṭhoti ca paccāmittassādhivacanametaṃ. So hi pare dessati nappiyāyati, parehi vā dessiyati piyo [Pg.188] na kariyatīti ‘‘diso’’ti ca ‘‘diṭṭho’’ti ca vuccati. Atha vā disoti coro vāpaccāmitto vā. Diṭṭhoti paccāmittoyeva. Atrime payogā – 于此,diso(敌)和diṭṭho(敌)都是paccāmitta(仇敌)的同义词。因为他憎恨他人、不喜爱他人,或被他人憎恨、不被他人喜爱,所以被称为“diso”和“diṭṭho”。或者,diso指盗贼或仇敌,而diṭṭho仅指仇敌。此中有如下用法: ‘‘Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare’’ti ca. “仇敌于仇敌,怨家于怨家,所做诸伤害,不及一恶意,自伤更为剧。” ‘‘Disā hi me dhammakathaṃ suṇantū’’ti ca, ‘‘disā hi me te manusse bhajantu ye dhammamevādapayanti santo’’ti ca, “愿四方(众生)听我说法”,以及“愿那些只教导正法的贤善者,从四方而来亲近我”, ‘‘Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava; Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so ativattatī’’ti ca. “猴王啊,如你一般,谁有此四法:真实、正法、坚忍、舍离,他便能战胜其敌。” Dessīti dessanasīlo appiyāyanasīloti dessī. ‘‘Dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo’’ti idamettha payoganidassanaṃ. Dessoti appiyo, tathā dessiyoti. Ettha ca – Dessī(憎恨者)指有憎恨习性、不喜爱习性者。“爱法者兴盛,憎法者衰败”是此处的用法示例。Desso(可憎者)即不被喜爱者,dessiyo(应被憎者)亦然。于此,又有: ‘‘Na me dessā ubho puttā, maddīdevī na dessiyā; Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsaha’’nti ca, “我二子非我所憎,玛蒂王后亦非应憎;一切智于我实为可爱,是故我施舍诸可爱者。” ‘‘Na me sā brāhmaṇī dessā, napi me balaṃ na vijjatī’’ti ca, “我并不憎恨那位婆罗门女,也并非我没有力量。” ‘‘Mātā pitā na me dessā, napi dessaṃ mahāyasaṃ; Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā vatamadhiṭṭhahi’’nti ca “父母非我所憎,大名声亦非我所憎;一切智于我实为可爱,是故我受持此誓愿。” Payogā. Sabbattha meti ca mayhanti ca sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ. 用法示例。在所有地方,me和mayhaṃ都应被视为所有格。 Imāni pana paccāmittassa nāmāni – 再者,以下是仇敌的各种名称: ‘‘Paccamitto ripu diṭṭho, diso verī ca satva’ri; Amitto ca sapatto ca, evaṃ paṇṇattikārisū’’ti. Paccāmitto(仇敌)、ripu(敌人)、diṭṭho(敌)、diso(敌)、verī(怨家)、sattari(仇人)、amitto(非友)、sapatto(对头),这些都是对敌人的称谓。 Esu gatiyaṃ. Esati. Esu,义为行。Esati。 Bhassa [Pg.189] bhassanadittīsu. Bhassanaṃ vacanaṃ. Ditti sobhā. Bhassati. Bhassaṃ, pabhassaraṃ. Bhassa,义为言说与光耀。Bhassanaṃ(言说)即vacanaṃ(言语)。Ditti(光耀)即sobhā(光彩)。Bhassati(他说/他发光)。Bhassaṃ(言语)、pabhassaraṃ(光净)。 Dhisa sadde. Dhisati. Dhisa,义为出声。Dhisati。 Disa atisajjane. Disati, upadisati, sandisati, niddisati, paccādisati, paṭisandisati, uddisati. Deso, uddeso iccādīni. Disa,义为指出。Disati(他指出)、upadisati(他教示)、sandisati(他告知)、niddisati(他解说)、paccādisati(他驳回)、paṭisandisati(他回报)、uddisati(他指定)。Deso(地方,指示)、uddeso(指出,纲要)等。 Pisu avayave. Pisati. Pisu,义为粉碎。Pisati。 Isi gatiyaṃ. Isati. Isi,义为行进。Isati。 Phusa samphasse. Phusati. Phasso, phusanā, samphusanā, samphusitattaṃ. Evarūpo kāyasamphasso ahosi. Phoṭṭhabbaṃ, phusitaṃ. Devo ca ekamekaṃ phusāyati. Phuṭṭhuṃ, phusituṃ, phusitvā, phusitvāna, phusiya, phusiyāna. Phussa phussa byantiṃ karoti. Phusa,义为触。Phusati(他触)。Phasso(触)、phusanā(触及)、samphusanā(遍触)、samphusitattaṃ(已触的状态)。曾有这样的身触。Phoṭṭhabbaṃ(所触之物)、phusitaṃ(已触)。天神也一一触碰。Phuṭṭhuṃ, phusituṃ(为触), phusitvā, phusitvāna, phusiya, phusiyāna(触后)。一再地触而导致灭亡。 Tatra phassoti ārammaṇaṃ phusanti etena, sayaṃ vā phusati, phusanamattameva vā etanti phasso, ārammaṇe phusanalakkhaṇo dhammo. 此中,所谓触,即是:以此触及所缘,或其自身触及,或仅是触及本身;触是在所缘上具有触及之相的法。 Rusa risa hiṃsāyaṃ. Rosati. Risati. Puriso. Rusa、risa,义为伤害。Rosati(他发怒)。Risati(他伤害)。Puriso(人)。 Ettha ca ‘‘puṃ vuccati nirayo, taṃ risatīti puriso’’ti ācariyā vadanti. 于此,诸师言:“‘puṃ’意为地狱,因其伤害(risati)之,故称‘puriso’(人)。” Risa gatiyaṃ. Resati. Risa,义为行进。Resati。 Visa pavesane. Visati, pavisati. Paveso, pavesanaṃ, nivesanaṃ, pavisaṃ. Ettha nivesanaṃ vuccati gehaṃ. Visa,义为进入。Visati(他进入),pavisati(他进入)。Paveso(进入)、pavesanaṃ(进入)、nivesanaṃ(住所)、pavisaṃ(进入)。此中,nivesanaṃ称为gehaṃ(家)。 Masa āmasane. Masati, āmasati, parāmasati. Parāmāso, parāmasanaṃ. Masa,义为触摸。Masati(他触摸),āmasati(他触及),parāmasati(他执取)。Parāmāso(执取)、parāmasanaṃ(执取)。 Ettha [Pg.190] parāmāsoti parato āmasatīti parāmāso, aniccādidhamme niccādivasena gaṇhātīti attho. ‘‘Parāmāso micchādiṭṭhi kummaggo micchāpatho’’tiādīni bahūni vevacanapadāni abhidhammato gahetabbāni. 此中,所谓执取(parāmāso),即是错误地触及(parato āmasati),故称执取;其义为,于无常等法,作常等想而取。“执取是邪见,是邪道,是邪路”等众多同义词,皆应从阿毗达摩(abhidhamma)中获取。 Isu icchāyaṃ. Icchati, sampaṭicchati. Sampaṭicchanaṃ, icchā, abhicchā, icchaṃ, icchamāno. Isu,义为欲求。Icchati(他欲求),sampaṭicchati(他接受)。Sampaṭicchanaṃ(接受)、icchā(欲)、abhicchā(贪欲)、icchaṃ(欲求的)、icchamāno(欲求的)。 Vesu dāne. Vecchati, pavecchati, paveccheti. Pavecchaṃ, pavecchanto. Vesu,义为施予。Vecchati(他施予),pavecchati(他施予),paveccheti(他令施予)。Pavecchaṃ(施予的)、pavecchanto(施予的)。 Nisa baddhāyaṃ. Baddhāti vinibaddho, ahaṅkārassetaṃ adhivacanaṃ. Nisati. Nisa,在 baddhā 的意义上。Baddhā 即是系缚,是我慢的同义词。Nisati(他陷溺)。 Jusi pītisevanesu. Josati. Jusi,义为喜悦与受用。Josati(他享受)。 Isa pariyesane. Esati. Isi, iṭṭhaṃ, aniṭṭhaṃ, esaṃ, esamāno. Isa,义为寻求。Esati(他寻求)。Isi(仙人)、iṭṭhaṃ(可喜的)、aniṭṭhaṃ(不可喜的)、esaṃ(寻求的)、esamāno(寻求的)。 Saṃkase acchane. Acchanaṃ nisīdanaṃ. Saṅkasāyati. Saṃkase,义为坐。Acchanaṃ 即是 nisīdanaṃ(坐)。Saṅkasāyati(他坐)。 Sakārantadhāturūpāni. 以 sa 结尾的语根形式。 Hakārantadhātu 以 ha 结尾的语根 Hā cāge. Jahati, vijahati. Vijahanaṃ, jahituṃ, jahātave, jahitvā, jahāya. Hā,义为舍弃。Jahati(他舍弃),vijahati(他舍弃)。Vijahanaṃ(舍弃)、jahituṃ(为舍弃)、jahātave(为舍弃)、jahitvā(舍弃后)、jahāya(舍弃后)。 Mhī īsaṃhasane. Mhayate, umhayate vimhayate. Mhī,义为微笑。Mhayate(他微笑),umhayate(他微笑),vimhayate(他惊奇)。 Tattha mhayateti sitaṃ karoti. Umhayateti pahaṭṭhākāraṃ dasseti. Vimhayateti vimhayanaṃ karoti. Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘na naṃ umhayate disvā. Pekkhitena mhitena ca. Mhitapubbaṃva [Pg.191] bhāsati. Yadā umhayamānā maṃ, rājaputtī udikkhati. Umhāpeyya pabhāvatī. Pamhāpeyya pabhāvatī’’ti. 此中,mhayate 意为微笑。Umhayate 意为显现欣喜之相。Vimhayate 意为感到惊奇。此为巴利原文:“见之不笑。以注视与微笑。言谈先带笑。当公主微笑仰望我时。波婆瓦提(Pabhāvatī)或能令之微笑。波婆瓦提(Pabhāvatī)或能令之大笑。” Tattha umhayamānāti pahaṭṭhākāraṃ dassetvā hasamānā. Umhāpeyyāti sitavasena pahaṃseyya. Pamhāpeyyāti mahāhasitavasena parihāseyya. 此中,umhayamānā 意为显现欣喜之相而微笑。Umhāpeyya 意为以微笑引人发笑。Pamhāpeyya 意为以大笑戏弄。 Hu dāne. Havati. Huti. Hu,义为献供。Havati(他献供)。Huti(供品)。 Hu pasajjakaraṇe. Pasajjakaraṇaṃ pakārena sajjanakriyā. Havati. Huto, hutavā, hutāvī, āhuti. Hu,义为准备。Pasajjakaraṇaṃ 即是以特殊方式准备的行为。Havati(他准备)。Huto(已准备的)、hutavā(已准备者)、hutāvī(常准备者)、āhuti(供品)。 Hū sattāyaṃ. Hoti, honti. Hosi, hotha. Homi, homa. Pahoti, pahonti. Pahūtaṃ, pahūtā, kuto pahūtā kalahā vivādā. Honto, hontā, hontaṃ, pahonto. Pacchāsamaṇena hotabbaṃ. Hotuṃ hotuye, pahotuṃ, hutvāna. Vattamānāvibhattirūpādīni. Ettha pasiddharūpāneva gahitāni. Hū,义为存在。Hoti(他是)、honti(他们是)。Hosi(你是)、hotha(你们是)。Homi(我是)、homa(我们是)。Pahoti(他能够)、pahonti(他们能够)。Pahūtaṃ(丰盛的)、pahūtā(丰盛的),kuto pahūtā kalahā vivādā(争吵与争论从何而生?)。Honto、hontā、hontaṃ、pahonto。应成为随行沙门。Hotuṃ(为成)、hotuye(为成)、pahotuṃ(能成)、hutvāna(成后)。此为现在时等语尾变化形式。此处仅取常见形式。 Hotu, hontu. Hosi, hotha. Homi, homa. Pañcamīvibhattirūpāni. Etthāpi pasiddharūpāneva gahitāni. Hotu(愿他是),hontu(愿他们是)。Hosi(你是),hotha(你们是/你们当是)。Homi(我是),homa(我们是)。此为第五语尾变化(命令式)的形式。此处亦仅取常见形式。 Huveyya, huveyyuṃ. Huveyyāsi, huveyyātha. Huveyyāmi, huveyyāma. Huvetha, huveraṃ. Huvetho, huveyyāvho. Huveyyaṃ, huveyyāmhe. Sattamiyā rūpāni. Ettha pana ‘‘upako ājīvako ‘huveyya pāvuso’ti vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkamī’’ti pāḷiyaṃ huveyyāti padassa dassanato nayavasena ‘huveyya, huveyyu’’ntiādīni vuttāni. Hupeyyātipi pāṭho dissati, yathā paccapekkhaṇā. Tabbasena ‘‘hupeyya, hupeyyuṃ[Pg.192]. Hupeyyāsī’’tiādinā vakārassa pakārādesabhūtāni rūpānipi gahetabbāni. Huveyya(他可能是)、huveyyuṃ(他们可能是)。Huveyyāsi(你可能是)、huveyyātha(你们可能是)。Huveyyāmi(我可能是)、huveyyāma(我们可能是)。Huvetha、huveraṃ。Huvetho、huveyyāvho。Huveyyaṃ、huveyyāmhe。此为第七语尾变化(可能式)的形式。于此,在“裸行顺命外道者优波迦(Upaka)说:‘贤友,可能是吧’,然后摇头,走上岔路离开了”这段巴利文中,由 huveyya 一词,可推知其形式有 huveyya、huveyyuṃ 等。亦可见 Hupeyyāti 之读法,如在省察中。基于此,hupeyya、hupeyyuṃ、hupeyyāsī 等 v 音变为 p 音的形式也应被采纳。 Aparo nayo – heyya, heyyuṃ. Heyyāsi, heyyātha. Heyyāmi, heyyāma. Hetha, heraṃ. Hetho, heyyāvho. Heyyaṃ, heyyāmhe. Imāni aṭṭhakathānayena gahitarūpāni. Ettha pana ‘‘na ca uppādo hoti. Sace heyya, uppādassāpi uppādo pāpuṇeyyā’’ti idampi nidassanaṃ daṭṭhabbaṃ. 另一法:heyya、heyyuṃ。Heyyāsi、heyyātha。Heyyāmi、heyyāma。Hetha、heraṃ。Hetho、heyyāvho。Heyyaṃ、heyyāmhe。这些是依义注之法所得的形式。于此,“且无有生起。若其会生起,则亦会达到生起之生起”,此亦可视为例证。 Huva, huvu. Huve, huvittha. Huvaṃ, huvimha. Huvittha, hotha iccapi saññogatakāralopena ahosīti attho. Tathāhi ‘‘kasirā jīvikā hothā’’ti padassatthaṃ vaṇṇentehi ‘‘dukkhā no jīvikā ahosī’’ti attho vutto. huvire. Huvittho, huvivho. Huviṃ, huvimhe. Parokkhāya rūpāni. Huva、huvu。Huve、huvittha。Huvaṃ、huvimha。Huvittha,以及 hotha,通过结合辅音(saññoga)中 k 音的脱落,意为 ahosi(他曾是)。例如,在解释“kasirā jīvikā hothā”(生计曾是艰难的)一词时,其义被解说为“dukkhā no jīvikā ahosī”(我们的生计曾是痛苦的)。Huvire。Huvittho、huvivho。Huviṃ、huvimhe。此为完成时的形式。 Ahuvā, ahuvū. Ahuvo, ahuvattha. Ahuvaṃ, ahuvamha. Ahuvattha, ahuvatthuṃ. Ahuvase, ahuvavhaṃ. Ahuviṃ, ahuvamhase. Hiyyattanīrūpāni. Ahuvā(他曾是)、ahuvū(他们曾是)。Ahuvo(你曾是)、ahuvattha(你们曾是)。Ahuvaṃ(我曾是)、ahuvamha(我们曾是)。Ahuvattha、ahuvatthuṃ。Ahuvase、ahuvavhaṃ。Ahuviṃ、ahuvamhase。此为昨日时(过去时)的形式。 Ettha ahuvamhaseti mayaṃ bhavamhaseti attho. ‘‘Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase’’ti pāḷiyaṃ pana ‘‘ahuva amhase’’ iti vā padacchedo kātabbo ‘‘ahu amhase’’ti vā. Pacchimanaye vakārāgamo ‘‘ahuvā’’ti ca ‘‘ahū’’ti ca dvinnampi ahosīti attho. Amhanti amhākaṃ. Seti nipātamattaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – amhākaṃ yaṃ balaṃ ahosi, mayaṃ tena balena tava kiccaṃ akaramhāti. 此中,ahuvamhase 意为“我们曾是”。在巴利文“Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase”中,应断句为“ahuva amhase”或“ahu amhase”。在后一种断法中,有 v 的增音,“ahuvā”与“ahū”二者之义皆为“曾是”。Amha 意为 amhākaṃ(我们的)。Se 仅为助词。此言意谓:我们以我们曾有的力量,为你完成了那件事。 Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ. Ahuvo, ahuvittha. Ahositthaiccapi. Ahosiṃ, ahuvāsiṃ iccapi, ahosimhā, ahumhā[Pg.193]. Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ. Ahuvaṃ, ahuṃ iccapi. Ahuvimhe. Ajjataniyā rūpāni. Ahosi(他曾是)、ahuṃ(他们曾是/我曾是)、ahesuṃ(他们曾是)。Ahuvo(你曾是)、ahuvittha(你们曾是)。亦作 Ahosittha。Ahosiṃ(我曾是),亦作 ahuvāsiṃ;ahosimhā(我们曾是)、ahumhā(我们曾是)。Ahuvā、ahuvu、ahuvase、ahuvivhaṃ。Ahuvaṃ,亦作 ahuṃ。Ahuvimhe。此为不定过去时的形式。 Ettha ‘‘ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako’’ti dassanato ‘‘ahu’’nti vuttaṃ, ahosinti attho. ‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako’’ti dassanato ‘‘ahuvāsi’’nti iccevattho. Tathā hi anekavaṇṇavimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ imissā pāḷiyā atthaṃ vaṇṇentehi ahuvāsinti ahosinti attho pakāsito. 于此,在“我曾在渔夫村,曾是渔夫之子”这段巴利文中,所言“ahuṃ”,其义为 ahosiṃ(我曾是)。在“尊者,我过去曾是善慧佛的弟子”这段巴利文中,“ahuvāsiṃ”亦是此义。诚然,在《多彩天宫事义注》(Anekavaṇṇavimānavatthuaṭṭhakathā)中,解释此巴利文者已阐明,ahuvāsiṃ 意即 ahosiṃ。 ‘‘Hessati, hehissati, hehiti, hohitī’’ti imāni cattāri bhavissantiyā mātikāpadāni veditabbāni. “Hessati、hehissati、hehiti、hohiti”——此四者应知为未来时的根本词。 Idāni tāni vibhajissāmi – hessāti, hessanti. Hessasi, hessatha. Hessāmi, hessāma. Hessate, hessante. Hessase, hessavhe. Hessaṃ, hessāmhe. Imāni ‘‘anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā ima’’nti dassanato vuttāni. 今当分别之:hessati、hessanti。Hessasi、hessatha。Hessāmi、hessāma。Hessate、hessante。Hessase、hessavhe。Hessaṃ、hessāmhe。此等词见于“于未来时,我等将亲见此”等句中。 Hehissati, hehissanti. Hehissasi. Sesaṃ vitthāretabbaṃ. Hehissati、hehissanti。Hehissasi。余者应类推。 Hohissati, hohissanti. Hohissasi. Sesaṃ vitthāretabbaṃ. Hohissati、hohissanti。Hohissasi。余者应类推。 Hehiti, hehinti. Hehisi. Sesaṃ vitthāretabbaṃ. Hehiti, hehinti。Hehisi。余者应类推。 Hohiti, hohinti. Hohisi. Sesaṃ vitthāretabbaṃ. Bhavissantiyā rūpāni. Hohiti, hohinti。Hohisi。余者应类推。此为未来时的形式。 Ahuvissā, ahuvissaṃsu. Ahuvissase, ahuvissatha. Ahuvissaṃ, ahuvissamhā. Ahuvissatha, ahuvissisu. Ahuvissase[Pg.194], ahuvissavhe. Ahuvissiṃ, ahuvissāmhase. Kālātipattirūpāni. Ahuvissā, ahuvissaṃsu。Ahuvissase, ahuvissatha。Ahuvissaṃ, ahuvissamhā。Ahuvissatha, ahuvissisu。Ahuvissase, ahuvissavhe。Ahuvissiṃ, ahuvissāmhase。此为条件式的形式。 Vhe avhāyane baddhāyaṃ sadde ca. Avhāyanaṃ pakkosanaṃ. Baddhāti ahaṅkāro, ghaṭṭanaṃ vā sārambhakaraṇaṃ vā. Saddo ravo. Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi iccapi. Kaccāyano māṇavakosmi rāja, anūnanāmo iti mavhayanti. Āsaddo upasaggova, so saññogaparattā rasso jāto. Avhito. Anavhito tato āgā. Avhā, avhāyanā. Vāraṇavhayanā rukkhā. Kāmavhe visaye. Kumāro candasavhayo. Vhe,义为呼唤、束缚与声音。Avhāyanaṃ 即是 pakkosanaṃ(呼唤)。Baddhā 即是我慢,或为冲突,或为暴行。Saddo 即是 ravo(声音)。Vheti、vhāyati、avheti、avhāyati,亦作 avhāsi。“大王,我是婆罗门青年迦旃延(Kaccāyano),他们称我为‘无缺名’(Anūnanāmo)”。Ā 这一音节是前缀,因后接辅音丛而变短。Avhito(被呼唤者)。Anavhito tato āgā(不待呼唤,他从彼处来)。Avhā(呼唤)、avhāyanā(呼唤)。名为‘瓦拉纳’(Vāraṇa)的树。在名为‘欲’(Kāma)的领域。名为‘月’(Canda)的王子。 ‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ,Rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ; So maṃ raṅgamhi avheti,Saraṇaṃ me hohi kosiyā’’ti. 我曾奏响七弦琴,其音甜美又悦耳;如今他于场上挑战我,拘尸(Kosiya)啊,请做我的归依处! Ettha avhetīti sārambhavasena attano visayaṃ dassetuṃ saṅghaṭṭatīti attho. ‘‘Samāgate ekasataṃ samagge, avhettha yakkho avikampamāno’’ti etthāpi sārambhavasena ghaṭṭanaṃ avhāyanaṃ nāma. 此处,“avheti”(挑战)的意思是:以争强好胜之心,为显示自己的势力范围而发生冲突。在“百众和合集会时,夜叉毫不动摇地挑战”这句中,“avhāyanaṃ”(挑战)也是指以争强好胜之心发生的冲突。 ‘‘Tattha naccanti gāyanti, avhāyanti varāvaraṃ; Accharā viya devesu, nāriyo samalaṅkatā’’ti 彼处仕女载歌舞,争奇斗艳竞高下;犹如天神中天女,盛装打扮貌如花。 Ettha pana avhāyanti varāvaranti varato varaṃ naccañca gītañca karontiyo sārambhaṃ karontīti attho daṭṭhabbo. 此处,“avhāyanti varāvaraṃ”(争相媲美)应理解为:她们在舞蹈和歌唱上力求精益求精,相互争强好胜。 Pañha pucchāyaṃ. Bhikkhu garuṃ pañhaṃ pañhati. Pañho. Ayaṃ pana pāḷi ‘‘paripucchati paripañhati idaṃ bhante kathaṃ imassa ko attho’’ti. Pañhasaddo pulliṅgavasena gahetabbo. ‘‘Pañho maṃ [Pg.195] paṭibhāti, taṃ suṇā’’ti yebhuyyena pulliṅgappayogadassanato. Katthaci pana itthiliṅgopi bhavati napuṃsakaliṅgopi. Tathā hi ‘‘pañhā mesā kusalehi cintitā. Koṇḍañña pañhāni viyākarohī’’ti taddīpikā pāḷiyo dissanti, liṅgavipallāso vā tattha daṭṭhabbo. (词根 pañh)用于提问。比丘向老师提问。问题。而这段巴利是:“他遍问,他质询:‘尊者,这是怎么回事?它是什么意思?’”Pañha一词应理解为阳性。因为通常可见其阳性用法,如:“一个问题浮现在我心中,请听我说。”但它在某些地方也用作阴性或中性。例如,可见阐明此点的巴利:“此乃我由善者所思之问。”“憍陈如(Koṇḍañña),请解答此等问题。”此处应视为语性的转换。 Pañha icchāyaṃ. Pañhati. Pañho. Ettha ca pañhoti ñātuṃ icchito attho. Idaṃ panettha nibbacanaṃ pañhiyati ñātuṃ icchiyati soti pañhoti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘vissajjitamhi pañhe’’ti imissā nettipāḷiyā atthaṃ saṃvaṇṇentena ‘‘pañheti ñātuṃ icchite atthe’’ti. (词根 pañh)用于意欲。他意欲。问题。此处,“问题”是指意欲了知的事物。此处的语源学解释是:它被询问,它被意欲了知,因此是“问题”。诚然,在阐释《指导论》(Nettipāḷi)中“当问题被解答时”这段巴利的意义时,(注释)说道:“‘问题’是指意欲了知的事物。” Miha secane. Mihati, ummihati. Megho, mehanaṃ. (词根 mih)用于喷洒。他小便,向上小便。云,小便处。 Tattha ummihatīti passāvaṃ karoti. Meghoti mihati siñcati lokaṃ vassadhārāhīti megho, pajjunno. Mehananti itthīnaṃ guyhaṭṭhānaṃ. 此处,“ummihati”(向上小便)指小便。“megho”(云)是因为它以雨流喷洒、浇灌世间,故名“云”,即雨神。“mehanaṃ”(小便处)指女性的私密处。 Daha bhasmīkaraṇe dhāraṇe ca. Āgārāni aggi dahati. Ayaṃ puriso imaṃ itthiṃ ayyikaṃ dahati, mama ayyikāti dhāretīti attho. Imassa purisassa ayaṃ itthī ayyikā hotīti adhippāyo. Atra panāyaṃ pāḷi ‘‘sakyā kho ambaṭṭha rājānaṃ ukkākaṃ pitāmahaṃ dahantī’’ti. Agginā daḍḍhaṃ gehaṃ, dayhati, dayhamānaṃ. Dassa ḍādese ‘‘ḍahatī’’ti rūpaṃ. ‘‘Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmāchannova pāvako’’tiādayo payogā ettha nidassanāni bhavanti. (词根 dah)用于焚烧与执持。火燃烧房屋。此人“dahati”此女为祖母,意思是执持她为“我的祖母”。其意为:此女是此人的祖母。此处有此巴利:“安巴塔(Ambaṭṭha),释迦族人(Sakyā)确实尊奉郁迦迦(Ukkāka)王为始祖。”被火烧毁的房屋;它被燃烧;正在被燃烧。当 d 被替换为 ḍ 时,其形式为“ḍahati”。“恶业追随燃烧的愚人,犹如灰烬覆盖的火”等用法是此处的范例。 Caha parisakkane. Cahati. (词根 cah)用于努力。他努力。 Raha cāge. Rahati. Raho, rahito. (词根 rah)用于舍弃。他舍弃。独处,已舍离。 Rahi gatiyaṃ. Rahati. Raho, rahaṃ. (词根 rah)用于行进。他行进。独处,秘密地。 Dahi [Pg.196] bahi vuddhiyaṃ. Dahati. Bahati. (词根 dah, bah)用于增长。他增长。他增长。 Bahi saddhe ca. Cakāro vuddhāpekkho. Bahati. (词根 bah)亦用于信仰。“ca”(亦)字关联前项“增长”。他有信仰。 Tuhi duhi addane. Tuhati. Duhati. (词根 tuh, duh)用于折磨。他折磨。他折磨。 Araha maha pūjāyaṃ. Arahati. Arahaṃ, arahā. Mahati. (词根 arah, mah)用于尊敬。他值得。阿罗汉。他尊敬。 Mahanaṃ, maho. Vihāramaho. Cetiyamaho. 尊敬,庆典。寺院庆典。塔庆典。 Tatra nikkilesattā ekantadakkhiṇeyyabhāvena attano katapūjāsakkārādīnaṃ mahapphalabhāvakaraṇena arahaṇīyo pūjanīyoti arahā, khīṇāsavo. 在此,因无烦恼,因是独一无二的应供者,因能使他人对自己所作的供养、恭敬等带来大果报,故为值得(arah-)尊敬、值得崇拜者,是为“阿罗汉”(arahā),即漏尽者。 Īha cetāyaṃ. Īhati. Īhā. Īhā vuccati vīriyaṃ. (词根 īh)用于努力。他努力。努力。“努力”被称为精进。 Vaha maha buddhiyaṃ. Vahati, mahati. (词根 vah, mah)用于了知。他了知。他了知。 Ahi pilahi gatiyaṃ. Ahati. Pilahati, ahi. (词根 ah, pilah)用于行进。他行进。他行进,蛇。 Ettha ca ahīti nippādopi samāno ahati gacchati gantuṃ sakkotīti ahi. 此处,“ahi”(蛇)虽无足,却能行进(ahati, gacchati),能够行走,故名“ahi”。 Garaha kalaha kucchane. Garahati. Garahā, kalahati, kalaho. (词根 garah, kalah)用于责备。他责备。责备;他争吵,争吵。 Varaha valaha padhāniye paribhāsanahiṃsādānesu ca. Varahati. Valahati. Varāho. (词根 varah, valah)用于努力,亦用于辱骂、伤害与拿取。他努力(等)。他努力(等)。野猪。 Ettha ca varāhoti sūkaropi hatthīpi vuccati. Tathā hi ‘‘eneyyā ca varāhā ca. Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho’’tiādīsu sūkaro ‘‘varāho’’ti nāmena vuccati. ‘‘Mahāvarāhassa nadīsu jaggato, bhisaṃ ghasamānassā’’tiādīsu pana hatthī ‘‘varāho’’ti nāmena vuccati. Mahāvarāhassāti hi mahāhatthinoti attho. 此处,“varāho”(野猪)既可指猪,也可指象。例如,在“羚羊与野猪”、“犹如以饵食喂养的大野猪”等句中,猪被称为“varāho”。但在“在河中守护、啃食莲藕的大varāha”等句中,象则被称为“varāho”。因为“mahāvarāhassa”的意思就是“大象的”。 Vehu jehu vāhu payatane. Vehati, jehati. Vāhati. Vāhano. (词根 veh, jeh, vāh)用于努力。他努力。他努力。他努力/运载。坐骑。 Vāhano [Pg.197] vuccati asso. So hi vāhanti saṅgāmādīsu kicce uppanne payatanti vīriyaṃ karonti, etenāti vāhanoti vuccati. 马被称为“vāhano”(运载者)。因为当战争等要务发生时,它们运载、努力、勤奋,因此被称为“vāhano”。 Dāhu niddakkhaye. Dāhati. (语根Dāhu)义为烧尽。他烧尽。 Ūha vitakke. Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati apohati. Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho. (语根Ūha)义为思量。他思量,他努力,他移除,他部署,他排除。思量,努力,部署,排除。 Tattha ūhatīti vitakketi, āyūhatīti vāyamati, viyūhatīti paṃsuṃ uddharati. Evaṃ byūhatīti etthāpi. Apohatīti chaḍḍeti, atha vā viveceti. 此处,“ūhati”指思量;“āyūhati”指努力;“viyūhati”指清除尘土。“byūhati”在此处也是同样的意思。“apohati”指舍弃,或指辨别。 Gāhu viloḷane. Gāhati. Gāho, candaggāho, sūriyaggāho, nakkhattaggāho. (语根Gāhu)义为浸入、搅动。他浸入。执取;月食,日食,星食。 Gaha gahaṇe. Gahati, paggahati. Āhutiṃpaggahissāmi. Paggaho, paggāho. (语根Gaha)义为执取。他执取,他举起。我将举起献祭。举起,策励。 Paggahoti patto. Paggāhoti vīriyaṃ. “paggaho”指钵。“paggāho”指精进。 Saha parisahane. Parisahanaṃ khanti. Sahati. Saho, asaho, asayho. (语根Saha)义为忍耐。忍耐即是堪忍。他忍耐。能忍耐者,不能忍耐者,不可忍耐者。 Ruha cammani pātubhāve. Ruhati. Rukkho. (语根Ruha)义为生长、出现。它生长。树。 Mātu māne. Māhati. (语根Mātu)义为测量。他测量。 Guhū saṃvaraṇe. Guhati nigguhati. Guho, guyhako. (语根Guhū)义为隐藏。他隐藏,他覆藏。洞穴,秘密的。 Vaha pāpuṇe. Vahati. Vārivaho. (语根Vaha)义为达到。他运载。水流。 Duha papūraṇe. Duhati, dohati. Duyhamānā gāvī. (语根Duha)义为充满(引申为挤奶)。他挤奶。正在被挤奶的母牛。 Diha upacaye. Dehati. Deho. Dehoti sarīraṃ. (语根Diha)义为增长。它增长。身体。“deho”(身体)即是“sarīraṃ”(躯体)。 Liha [Pg.198] assādane. Lehati, palehati. Lehanīyaṃ. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘sunakhā himassa palihiṃsu pāde’’ti. Ayaṃ panattho – sunakhā imassa kumārassa pādatale attano jivhāya palihiṃsūti. (语根Liha)义为舔尝。其动词为 lehati、palehati。(其衍生词为)lehanīyaṃ(可舔尝之物)。于此,巴利(引文)为:“诸狗舔其足”。此义则为:诸狗以己舌舔此童子之足底。 Oha cāge. Ohati. Sabbamanatthaṃ apohati. Apoho. (语根Oha)义为舍弃。其动词为 ohati。(例句:)sabbamanatthaṃ apohati(舍弃一切不善)。(其衍生词为)apoho(舍弃)。 Brahma uggame. Brahati. Brahā. (语根Brahma)义为增长。其动词为 brahati。(其衍生词为)Brahā。 Daha thaha hiṃsatthā. Dahati. Thahati. (语根Daha、Thaha)义为伤害。其动词为 dahati、thahati。 Brūha vaḍḍhane. Uparūpari brūhatīti brahmā. Kārite ‘‘vivekamanubrūhetuṃ vaṭṭatī’’ti payogo. (语根Brūha)义为增长。“不断增长”,故为梵天(brahmā)。于使役态,用法为:“适于增长远离”。 Brahmāti tehi tehi guṇavisesehi brūhitoti brahmā. Brahmāti mahābrahmāpi vuccati tathāgatopi brāhmaṇopi mātāpitaropi seṭṭhampi. ‘‘Sahasso brahmā dvisahasso brahmā’’tiādīsu hi mahābrahmā ‘‘brahmā’’ti vuccati. ‘‘Brahmāti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti ettha tathāgato. 所谓梵天(brahmā),即因彼彼殊胜之德而增长者,故为梵天。所谓梵天,亦可指大梵天、如来、婆罗门、父母、最胜者。于“千梵天、二千梵天”等(引文)中,大梵天被称为梵天。于“诸比丘,梵天实为如来之增上语”(引文)中,(梵天)指如来。 ‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu,Lokantagū sabbabhavātivatto; Anāsavo sabbadukkhappahīno,Saccavhayo brahme upāsito me’’ti “驱暗者、佛陀、普眼者,达世间边际、越一切有,无漏、断尽一切苦,名为‘真实’者——婆罗门啊,此为我所崇拜。” Ettha brāhmaṇo. ‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare’’ti ettha mātāpitaro. ‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’ti ettha seṭṭhaṃ. Etthetaṃ vuccati – 于此(引文)中,(brahme)指婆罗门。于“父母、先师,被称为梵天”(引文)中,(梵天)指父母。于“转梵轮”(引文)中,(梵天)指最胜。于此,有言—— ‘‘Mahābrahmani [Pg.199] vippe ca, atho mātāpitūsu ca; Tathāgate ca seṭṭhe ca, brahmasaddo pavattatī’’ti. “于大梵天、智者(婆罗门),以及于父母,于如来、最胜者,梵天一词得以使用。” Aparo nayo – brahmāti tividhā brahmāno sammutibrahmāno upapattibrahmāno visuddhibrahmānoti. 另一法门:所谓梵天(brahmā),有三种:世俗梵天(sammutibrahmāno)、转生梵天(upapattibrahmāno)、清净梵天(visuddhibrahmāno)。 ‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya; Paṭivedemi te brahme, na ne vāretumussahe,Paribbaja mahābrahme, pacantaññepi pāṇino’’ti ca “拘尸罗啊,稻田已成熟,鹦鹉正食之;婆罗门啊,我告知您,我无法阻止它们。大婆罗门啊,请游方去吧,其他有情亦在烹煮。” Evamādīsu hi brahmasaddena sammutibrahmāno vuttā. 于此等(引文)中,实以梵天一词说示世俗梵天。 ‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ; Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ,Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme, “不死之门已为彼等开启,具耳者可放出信心。梵天啊,您曾因视之为恼,而未在人间说此善妙法。” Atha kho brahmā sahampatī’’ti ca evamādīsu brahmasaddena upapattibrahmā. ‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’tiādivacanato brahmanti ariyadhammo vuccati. Tato nibbattā avisesena sabbepi ariyā visuddhibrahmāno nāma paramatthabrahmatāya. Visesato pana ‘‘brahmāti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti vacanato sammāsambuddho uttamabrahmā nāma sadevake loke brahmabhūtehi guṇehi ukkaṃsapāramippattito. Etthetaṃ vuccati – 于“于是,娑婆主梵天(brahmā sahampatī)……”等(引文)中,以梵天一词说示转生梵天。由“转梵轮”等语,可知梵天被称为圣法。由此(圣法)而生,一切圣者无有差别,因其胜义梵性而名清净梵天(visuddhibrahmā)。但特别地,依“诸比丘,梵天实为如来之增上语”之语,正自觉者因其已成梵之德,于含有诸天之世界中达于卓越圆满,故名至上梵天(uttamabrahmā)。于此,有言—— ‘‘Sammutiyupapattīnaṃ, visuddhīnaṃ vasena ca; Brahmāno tividhā honti, uttamena catubbidhā’’ti. “依世俗、转生及清净,梵天有三种;连同至上者,则有四种。” Dhimha [Pg.200] niṭṭhubhane. Dhimheti. ‘‘Paṭivāmagataṃ sallaṃ, passa dhimhāmi lohita’’nti pāḷi nidassanaṃ. (语根Dhimha)义为唾弃。其动词为 dhimheti。巴利示例如:“看此逆行之箭,我唾弃其血。” Tattha dhimhāmīti niṭṭhubhāmīti attho. 于此,dhimhāmi义为niṭṭhubhāmi(我唾弃)。 Hakārantadhāturūpāni. 以ha为尾音的语根之形态。 Ḷakārantadhātu 以ḷa为尾音的语根 Biḷa akkose. Beḷati. Biḷāro. (语根)biḷ,义为辱骂。其动词为beḷati。(其衍生词为)biḷāro(猫)。 Kīḷa vihāre. Kīḷati. Kīḷā. (语根)kīḷ,义为嬉戏。其动词为kīḷati。(其衍生词为)kīḷā(嬉戏)。 Aḷa uggame. Aḷati. Vāḷo. (语根)aḷ,义为升起。其动词为aḷati。(其衍生词为)vāḷo(猛兽)。 Laḷa vilāse. Laḷati. Laḷito asso. (语根)laḷ,义为嬉戏。其动词为laḷati。(其衍生词为)laḷito asso(娇美之马)。 Kaḷa made kakkasse ca. Kakkassaṃ kassasiyaṃ pharusabhāvo. Kaḷati. (语根)kaḷ,义为沉醉、粗恶。所谓kakkassaṃ(粗恶),即kassasiyaṃ,为粗暴之性。(其动词为)kaḷati。 Tuḷa toḷane. Toḷati. (语根)tuḷ,义为称量。其动词为toḷati。 Huḷa hoḷa gatiyaṃ. Huḷati. Hoḷati. (语根)huḷ、hoḷ,义为去。其动词为huḷati、hoḷati。 Roḷa anādare. Roḷati. (语根)roḷ,义为不敬。其动词为roḷati。 Loḷa ummāde. Loyati. (语根)loḷ,义为疯狂。其动词为loyati。 Heḷa hoḷa anādare. Heḷati. Hoḷati. (语根)heḷ、hoḷ,义为不敬。其动词为heḷati、hoḷati。 Vāḷa ālape. Vāḷati. (语根)vāḷ,义为言说。其动词为vāḷati。 Dāḷa dhāḷa visaraṇe. Dāḷati. Dhāḷati. (语根)dāḷ、dhāḷ,义为散开。其动词为dāḷati、dhāḷati。 Haḷa silāghāyaṃ. Haḷati. (语根)haḷ,义为赞美。其动词为haḷati。 Hīḷa anādare. Hīḷati. Hīḷā, hīḷiko, hīḷito. (语根)hīḷ,义为不敬。其动词为hīḷati。(其衍生词为)hīḷā(不敬)、hīḷiko(不敬者)、hīḷito(被不敬者)。 Kaḷa [Pg.201] secane. Kaḷati. Kaḷanaṃ. (语根)kaḷ,义为灌注。其动词为kaḷati。(其衍生词为)kaḷanaṃ(灌注)。 Heḷa veṭhane. Heḷati. (语根)heḷ,义为缠绕。其动词为heḷati。 Īḷa thutiyaṃ. Īḷati. (语根)īḷ,义为赞颂。其动词为īḷati。 Juḷa gatiyaṃ. Juḷati, joḷati. (语根)juḷ,义为去。其动词为juḷati、joḷati。 Puḷa muḷa sukhane. Puḷati. Muḷati. (语根)puḷ、muḷ,义为使愉悦。其动词为puḷati、muḷati。 Guḷa rakkhāyaṃ. Guḷati. Guḷo. (语根)guḷ,义为守护。其动词为guḷati。(其衍生词为)guḷo(糖蜜,球)。 Juḷa bandhane. Juḷati. (语根)juḷ,义为捆绑。其动词为juḷati。 Kuḷa ghasane. Kuḷati. (语根)kuḷ,义为食。其动词为kuḷati。 Khuḷa bālye ca. Cakāro ghasanāpekkhako. Khuḷati. (语根)khuḷ,义为愚痴,亦兼指食。其动词为khuḷati。 Suḷa buḷa saṃvaraṇe. Suḷati. Buḷati. (语根)suḷ、buḷ,义为防护。其动词为suḷati、buḷati。 Puḷa saṅghāte. Puḷati. Puḷinaṃ. (语根)puḷ,义为聚集。其动词为puḷati。(其衍生词为)puḷinaṃ(沙洲)。 Saḷa abyattasadde. Saḷati. Sāḷiko, sāḷikā. (语根)saḷ,义为不清晰声。其动词为saḷati。(其衍生词为)sāḷiko(八哥鸟)、sāḷikā(雌八哥鸟)。 ‘‘Usabhova mahī nadati,Migarājāva kūjati; Susumārova saḷati,Kiṃ vipāko bhavissatī’’ti nidassanaṃ; “如公牛吼动大地,如兽王放声长啸,如鳄鱼发出闷响,将会有何等果报?”此为例证。 Imāni ḷakārantadhāturūpāni. 此等为以ḷa为尾音的语根形式。 Iti bhūvādigaṇe avaggantadhāturūpāni samattāni. Ettāvatā sabbāpi bhūvādigaṇe dhātuyo pakāsitā. 如是,于ဘူ(bhū)等词组中,非 वर्ग(varga)尾语根的形式已毕。至此,ဘူ(bhū)等词组中所有语根皆已阐明。 Idāni bhūvādigaṇikadhātūnaṃyeva kāci asamānasutikā, kāci asamānantikā. Tāsu kāci samānatthavasena samodhānetvā pubbācariyehi vuttā, tāyeva dhātuyo ekadesena rūpavibhāvanādīhi saddhiṃ pakāsayissāma. Taṃ yathā? 现在,于ဘူ(bhū)等词组的诸语根中,有些发音不同,有些词尾不同。其中,有些因意义相同,被古代诸师(pubbācariya)合并讲述。我们将仅就其中一部分,连同其形式分析(rūpavibhāvanā)等,阐明彼等语根。此为何? Hū [Pg.202] bhū sattāyaṃ hoti, bhavati. Pahoti, pabhavati. Huveyya pāvuso. Sace uppādo heyya. Ajesi yakkho naravīraseṭṭhaṃ, tatthappanādo tumulo bahūva. Ambā’yaṃ ahuvā pure. Ahu rājā videhānaṃ. Pahūtaṃ me dhanaṃ sakka. Pahūtamariyo pakaroti puññaṃ. Pahūtavitto puriso. Pahūtajivho bhagavā. Piyappabhūtā kalahā vivādā. Pacchāsamaṇena hotabbaṃ. Bhavitabbaṃ. Hotuṃ, hetuye, bhavituṃ. Hutvā, hutvāna. Bhavitvā, bhavitvāna. Hū、bhū,在存在(sattāyaṃ)义。其形为 hoti、bhavati。Pahoti、pabhavati。贤友,愿其是(Huveyya)。若有生起(Sace uppādo heyya)。夜叉战胜人中英雄(naravīraseṭṭhaṃ),其处喧嚣(tumulo)巨大(bahūva)。此芒果(Ambā)昔曾有(ahuvā pure)。曾有威德哈王。帝释(sakka),我财甚多(Pahūtaṃ me dhanaṃ)。圣者(ariyo)多作福德(puññaṃ)。财富丰厚(Pahūtavitto)之人。世尊广长舌(Pahūtajivho)。争论(kalahā vivādā)由喜爱(piyappabhūtā)而生。应为后随沙门(Pacchāsamaṇena hotabbaṃ)。应有(Bhavitabbaṃ)。Hotuṃ、hetuye、bhavituṃ。Hutvā、hutvāna。Bhavitvā、bhavitvāna。 Ettha pana ‘‘atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye’’ti pāḷi nidassanaṃ. Tattha nahetuyeti abhavituṃ. Hūdhātuto tuṃpaccayassa tavepaccayassa vā tuye ādeso, ūkārassa ca ekārādeso katoti daṭṭhabbaṃ. Atha vā hetubhāvāya na na sakkātipi attho. Ayaṃ panattho idha nādhippeto, purimoyevattho adhippeto hotissa dhātuno payogabhāvāya udāharitapadassatthabhāvato. Tattha pahotīti idaṃ vatthaṃ vipulabhāvena cīvaraṃ kātuṃ pahoti, no nappahoti. Pahotīti vā puriso arayo jetuṃ sakkoti. Atha vā pahotīti hoti. Pabhavatīti sandati. Pahūtanti vipulaṃ, mahantanti attho. Pahūtavittoti vipulavitto mahaddhano. Pahūtajivhoti suputhulasudīghasumudukajivho, piyappabhūtāti piyato nibbattā. 于此,巴利(pāḷi)“彼道将有,其非不能有(atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye)”为例证(nidassanaṃ)。其中,na hetuye 意为“不能有(abhavituṃ)”。当知,此由语根 hū 加后缀 tuṃ 或 tave,代之为 tuye,且 ū 音代之为 e 音(ekārādeso)而成。或亦有义为“为成其因(hetubhāvāya),非不能也”。然此义于此非所预期(nādhippeto),所预期者为前义,因所引之词乃为示 hū 语根之用法与意义。其中,pahoti 意为此布料(vatthaṃ)足以(pahoti)制成大衣(cīvaraṃ),非不足以(no nappahoti)。或 pahoti 意为人能战胜(jetuṃ)敌人(arayo)。或 pahoti 意为“是”。Pabhavati 意为流出(sandati)。Pahūtaṃ 意为广大(vipulaṃ)、巨大(mahantaṃ)。Pahūtavitto 意为财富广大(vipulavitto)、大富(mahaddhano)。Pahūtajivho 意为舌甚广(suputhula)、甚长(sudīgha)、甚软(sumuduka)。Piyappabhūtā 意为从喜爱(piyato)而生(nibbattā)。 Gamu sappa gatiyaṃ. Gacchati, gamati, ghammati, āgacchati, uggacchati, atigacchati, paṭigacchati, avagacchati, adhigacchati, anugacchati, upagacchati, apagacchati, vigacchati, nigacchati, niggacchati. Aññānipi yojetabbāni. ‘‘Samuggacchatī’’tiādinā upasaggadvayavasenapi [Pg.203] yathāsambhavaṃ yojetabbāni. Sappati, saṃsappati, parisappati. Aññānipi yojetabbāni. Gamu、sappa,在行(gatiyaṃ)义。Gacchati、gamati、ghammati、āgacchati、uggacchati、atigacchati、paṭigacchati、avagacchati、adhigacchati、anugacchati、upagacchati、apagacchati、vigacchati、nigacchati、niggacchati。其他亦应组合(yojetabbāni)。如“samuggacchati”等,亦应视情况依双前缀(upasaggadvaya)组合。Sappati、saṃsappati、parisappati。其他亦应组合。 Tattha gamatīti gacchati. Kārite ‘‘devadattaṃ gameti gamayatī’’ti rūpāni bhavanti. ‘‘Apāyaṃ gametīti apāyagamanīya’’nti idamettha nidassanaṃ. Curādigaṇaṃ pattassa āpubbassa imassa ‘‘āgameti, āgamayati, āgamento, āgamayamāno’’ti suddhakatturūpāni bhavanti. 其中,gamati 意为 gacchati。在使役态(Kārite)中,其形为“使提婆达多去”(devadattaṃ gameti, gamayati)。“导向恶趣(Apāyaṃ gameti)”,故为“趣向恶趣的(apāyagamanīya)”,此为例证(nidassanaṃ)。此语根加前缀 ā 并归入 စုရ(curādi)等词组时,有 āgameti、āgamayati、āgamento、āgamayamāno 等形式。 Tattha āgametīti muhuttaṃ adhivāsetīti attho. Ghammatīti gacchati. Āgacchatīti āyāti. Uggacchatīti uyyāti uddhaṃ gacchati. Atigacchatīti atikkamitvā gacchati. Paṭigacchatīti puna gacchati. Avagacchatīti jānāti. Adhigacchatīti labhati jānāti vā. Anugacchatīti pacchato gacchati. Upagacchatīti samīpaṃ gacchati. Apagacchatīti apeti. Vigacchatīti vigamati. Nigacchatīti labhati. ‘‘Yasaṃ poso nigacchatī’’ti idaṃ nidassanaṃ. Niggacchatīti nikkhamati. Sappatīti gacchati. Saṃsappatīti saṃsaranto gacchati. Parisappatīti samantato gacchati. 其中,āgameti 意为“等待片刻(muhuttaṃ adhivāseti)”。Ghammati 意为去。Āgacchati 意为来。Uggacchati 意为上升(uyyāti)、向上去(uddhaṃ gacchati)。Atigacchati 意为越过去(atikkamitvā gacchati)。Paṭigacchati 意为返回去(puna gacchati)。Avagacchati 意为了知(jānāti)。Adhigacchati 意为获得(labhati)或了知(jānāti)。Anugacchati 意为随从去(pacchato gacchati)。Upagacchati 意为走近(samīpaṃ gacchati)。Apagacchati 意为离去(apeti)。Vigacchati 意为消失(vigamati)。Nigacchati 意为获得(labhati)。“人获得声誉(Yasaṃ poso nigacchati)”此为例证(nidassanaṃ)。Niggacchati 意为出去(nikkhamati)。Sappati 意为去。Saṃsappati 意为轮回(saṃsaranto)而去。Parisappati 意为周遍(samantato)而去。 Idāni pana viññūnaṃ sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane paramakosallajananatthaṃ sappayogaṃ padamālaṃ kathayāma. Seyyathidaṃ? So gacchati, te gacchanti, gacchare. Tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha. Ahaṃ gacchāmi, mayaṃ gacchāma. So gacchate, te gacchante. Tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe. Ahaṃ gacche, mayaṃ gacchāmhe. Vattamānāya rūpāni. 如今,为令智者(viññūnaṃ)于有注疏(sāṭṭhakatha)的三藏(tepiṭaka)佛语(buddhavacane)中生起最高善巧(paramakosallajananatthaṃ),我们来解说附带用法(sappayogaṃ)的词形变化(padamālaṃ)。此即:他去(So gacchati),他们去(te gacchanti, gacchare)。你去(Tvaṃ gacchasi),你们去(tumhe gacchatha)。我去(Ahaṃ gacchāmi),我们去(mayaṃ gacchāma)。他走向(So gacchate),他们走向(te gacchante)。你走向(Tvaṃ gacchase),你们走向(tumhe gacchavhe)。我走向(Ahaṃ gacche),我们走向(mayaṃ gacchāmhe)。此为现在时(Vattamānāya)诸形。 So gacchatu, te gacchantu. Tvaṃ gacchāhi, gaccha, gacchassu, tumhe gacchatha. Ahaṃ gacchāmi, mayaṃ gacchāma. So gacchataṃ, te gacchantaṃ. Tvaṃ gacchassu, tumhe gacchavho. Ahaṃ gacche, mayaṃ gacchāmase. Pañcamiyā rūpāni. 让他去(So gacchatu),让他们去(te gacchantu)。你去(Tvaṃ gacchāhi, gaccha, gacchassu),你们去(tumhe gacchatha)。我走(Ahaṃ gacchāmi),我们走(mayaṃ gacchāma)。愿他去(So gacchataṃ),愿他们去(te gacchantaṃ)。你当走(Tvaṃ gacchassu),你们当走(tumhe gacchavho)。我愿走(Ahaṃ gacche),我们愿走(mayaṃ gacchāmase)。此为命令式(Pañcamiyā)诸形。 So [Pg.204] gaccheyya, gacche, te gaccheyyuṃ. Tvaṃ gaccheyyāsi, tumhe gaccheyyātha. Ahaṃ gaccheyyāmi, mayaṃ gaccheyyāma, gacchemu. So gacchetha, te gaccheraṃ. Tvaṃ gacchetho, tumhe gaccheyyāvho. Ahaṃ gaccheyyaṃ, mayaṃ gaccheyyāmhe. Sattamiyā rūpāni. 他应去(So gaccheyya, gacche),他们应去(te gaccheyyuṃ)。你应去(Tvaṃ gaccheyyāsi),你们应去(tumhe gaccheyyātha)。我应去(Ahaṃ gaccheyyāmi),我们应去(mayaṃ gaccheyyāma, gacchemu)。他可去(So gacchetha),他们可去(te gaccheraṃ)。你可去(Tvaṃ gacchetho),你们可去(tumhe gaccheyyāvho)。我可去(Ahaṃ gaccheyyaṃ),我们可去(mayaṃ gaccheyyāmhe)。此为愿望式(Sattamiyā)诸形。 So gaccha, te gacchu. Tvaṃ gacche, tumhe gacchittha, gañchittha. Ahaṃ gacchaṃ, mayaṃ gacchimha, gañchimha. So gacchittha, gañchittha, te gacchire. Tvaṃ gacchittho, tumhe gacchivho. Ahaṃ gacchiṃ, gañchiṃ, mayaṃ gacchimhe. Parokkhāya rūpāni. 他去了(So gaccha),他们去了(te gacchu)。你去了(Tvaṃ gacche),你们去了(tumhe gacchittha, gañchittha)。我去了(Ahaṃ gacchaṃ),我们去了(mayaṃ gacchimha, gañchimha)。他已去(So gacchittha, gañchittha),他们已去(te gacchire)。你已去(Tvaṃ gacchittho),你们已去(tumhe gacchivho)。我已去(Ahaṃ gacchiṃ, gañchiṃ),我们已去(mayaṃ gacchimhe)。此为非现见过去时(Parokkhāya)诸形。 So agacchā, te agacchū. Tvaṃ agacche, tumhe agacchatha. Ahaṃ agacchaṃ, mayaṃ agacchamhā. So agacchatha, te agacchatthuṃ. Tvaṃ agacchase, tumhe agacchivhaṃ. Ahaṃ agacchaṃ, mayaṃ agacchimhe. Ajjataniyā rūpāni. 他去了(So agacchā),他们去了(te agacchū)。你去了(Tvaṃ agacche),你们去了(tumhe agacchatha)。我去了(Ahaṃ agacchaṃ),我们去了(mayaṃ agacchamhā)。他曾去(So agacchatha),他们曾去(te agacchatthuṃ)。你曾去(Tvaṃ agacchase),你们曾去(tumhe agacchivhaṃ)。我曾去(Ahaṃ agacchaṃ),我们曾去(mayaṃ agacchimhe)。此为不定过去时(Ajjatanī)诸形。 So gacchissati, te gacchissanti. Tvaṃ gacchissasi, tumhe gacchissatha. Ahaṃ gacchissāmi, mayaṃ gacchissāma. So gacchissate, te gacchissante. Tvaṃ gacchissase, tumhe gacchissavhe. Ahaṃ gacchissaṃ, mayaṃ gacchissāmhe. Bhavissantiyā rūpāni. 他将去,他们将去。你将去,你们将去。我将去,我们将去。他将去,他们将去。你将去,你们将去。我将去,我们将去。此为将来时(Bhavissantī)诸形。 So agacchissā, te agacchissaṃsu. Tvaṃ agacchisse, tumhe agacchissatha. Ahaṃ agacchissaṃ, mayaṃ agacchissāmhā. So agacchissatha, te agacchissisu. Tvaṃ agacchissase, tumhe agacchissavhe. Ahaṃ agacchissaṃ, mayaṃ agacchissāmhase. Kālātipattiyā rūpāni. 他本会去,他们本会去。你本会去,你们本会去。我本会去,我们本会去。他本该去,他们本该去。你本该去,你们本该去。我本该去,我们本该去。此为条件式(Kālātipatti)诸形。 Tattha ajjataniyā kālātipattiyā ca akārāgamaṃ sabbesu purisesu sabbesu vacanesu labbhamānampi sāsane aniyataṃ hutvā labbhatīti daṭṭhabbaṃ. Tathā hi ‘‘agacchi, gacchi, agacchissā, gacchissā’’tiādinā dve dve rūpāni dissanti. Gamati, gamanti. Gamatu, gamantu. Gameyya. Gameyyuṃ. Sesaṃ sabbaṃ vitthāretabbaṃ. 于此当知,在不定过去时(ajjatanī)与条件式(kālātipatti)中,a-音增益虽于一切人称、一切数中皆可得,然于教法中,其为不定(aniyata)而可得。是故,如 agacchi、gacchi,agacchissā、gacchissā 等,可见各有二形。Gamati、gamanti。Gamatu、gamantu。Gameyya、gameyyuṃ。其余一切皆应详述。 Idāni [Pg.205] parokkhāhiyyattanajjatanīsu viseso vuccate – so puriso maggaṃ ga, sā itthī ghara’māga. Te maggaṃ gu, tā ghara’māgu. Ekārassa akārādesaṃ tvaṃ maggaṃ ga, tvaṃ ghara’’māga. Tumhe maggaṃ guttha, tumhe ghara’māguttha. Ahaṃ maggaṃ gaṃ, ahaṃ ghara’māgaṃ. Ahaṃ taṃ purisaṃ anvagaṃ, mayaṃ maggaṃ gumha, mayaṃ gharaṃ āgumha, mayaṃ taṃ purisaṃ anvagumha. Ayaṃ tāva parokkhāya viseso. 现在讲述非现见过去时(parokkhā)、昨日时(hiyattani)与不定过去时(ajjatanī)的区别——那男子去了路,那女子来到了家。他们去了路,她们来到了家。(第二人称单数e音作a音:)你去了路,你来到了家。你们去了路,你们来到了家。我去了路,我来到了家。我曾跟随那男子。我们去了路,我们来到了家,我们曾跟随那男子。以上即非现见过去时之特例。 ‘‘So maggaṃ agamā, te maggaṃ agamū’’ iccādi hiyyattaniyā rūpaṃ. ‘‘So agami, te agamuṃ, te guṃ’’ iccādi ajjataniyā rūpaṃ. “他去了路(maggaṃ agamā),他们去了路(maggaṃ agamū)”等是昨日时(hiyattani)的形式。“他去了(agami),他们去了(agamuṃ),他们去了(guṃ)”等是不定过去时(ajjatanī)的形式。 Idāni tesaṃ padarūpāni pākaṭīkaraṇatthaṃ kiñci suttaṃ kathayāma – ‘‘sopāgā samitiṃ vanaṃ. Athettha pañcamo āgā. Āguṃ devā yasassino. Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ. Agamā rājagahaṃ buddho. Vaṅkaṃ agamu pabbataṃ. Brāhmaṇā upagacchu ma’’nti evamādīni bhavanti. 现在为阐明这些词形,我们引述一些经文为例:“他去到林中集会。于是第五位前来。有名望的诸天前来。愿我莫如愚痴的乌鸦,屈从于诸欲。佛陀去了王舍城(Rājagaha)。他们去了弯曲的山。诸婆罗门走近我。”诸如此类。 Ga gu ga guttha gaṃ gumha, agu agamu agamuṃ; Agamā’gami gacchanti, ādibhedaṃ mane kare. Ga gu ga guttha gaṃ gumha,agu agamu agamuṃ;Agamā”gami gacchanti,此等区别当记心。 Idāni nāmikapadāni vuccante – gato, gantā, gacchaṃ, gacchantī, gacchantaṃ kulaṃ, sahagataṃ, gati, gamanaṃ, gamo, āgamo, avagamo, gantabbaṃ, gamanīyaṃ, gammaṃ, gammamānaṃ, gamiyamānaṃ, go, mātugāmo, hiṅgu, jagu, indagū, medhago iccādīni, kārite – gacchāpeti, gacchāpayati, gaccheti, gacchayati, gammeti. Kamme – gammati, gamiyati, adhigammati, adhigamiyati. Tumantāditte ‘‘gantuṃ, gamituṃ, gantvā, gantvāna, gamitvā, gamitvāna, gamiya, gamiyāna, gamma, āgamma, āgantvā, adhigamma, adhigantvā’’ iccādīni[Pg.206]. Sappadhātussa pana ‘‘sappo, sappinī, pīṭhasappī, sappi’’ iccādīni rūpāni bhavanti. 现在要讲名词形式(nāmikapadāni)——已去(gato)、去者(gantā)、正去(gacchaṃ)、正去的(女人)(gacchantī)、正去的家族(gacchantaṃ kulaṃ)、俱行(sahagataṃ)、去处(gati)、行(gamanaṃ)、去(gamo)、来(āgamo)、理解(avagamo)、应去(gantabbaṃ)、应行(gamanīyaṃ)、可去(gammaṃ)、正被去(gammamānaṃ)、正被去(gamiyamānaṃ)、牛(go)、女人(mātugāmo)、阿魏(hiṅgu)、众生(jagu)、因陀罗瞿(indagū)、争斗(medhago)等。使役形式(kārite)——使去(gacchāpeti, gacchāpayati, gaccheti, gacchayati, gammeti)。被动语态(kamme)——被去(gammati, gamiyati)、被到达(adhigammati, adhigamiyati)。不定式等(tumantāditte)——为了去(gantuṃ, gamituṃ)、去后(gantvā, gantvāna, gamitvā, gamitvāna)、使……去后(gamiya, gamiyāna, gamma)、来后(āgamma, āgantvā)、到达后(adhigamma, adhigantvā)等。至于根 'sapp',则有“蛇(sappo)、母蛇(sappinī)、以凳爬行者(pīṭhasappī)、酥油(sappi)”等形式。 Tattha sahagatasaddo tabbhāve vokiṇṇe nissaye ārammaṇe saṃsaṭṭheti imesu atthesu dissati. Tattha ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā’’ti tabbhāve veditabbo, nandirāgabhūtāti attho. ‘‘Yāyaṃ bhikkhave vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā’’ti vokiṇṇe veditabbo, antarantarā uppajjamānena kosajjena vokiṇṇāti ayamettha attho. ‘‘Aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāvetī’’ti nissaye veditabbo, aṭṭhikasaññaṃ nissāya aṭṭhikasaññaṃ bhāvetvā paṭiladdhanti attho. ‘‘Lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ arūpasahagatānaṃ vā’’ti ārammaṇe, rūpārūpārammaṇānanti attho. ‘‘Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ sahajātaṃ sampayutta’’nti saṃsaṭṭhe, imissā pītiyā saṃsaṭṭhanti attho. Etthetaṃ vuccati – 在此,“俱行”一词可见于五种含义:同体、混杂、依止、所缘、结合。其中“此导致再生的渴爱,与喜贪俱行”应当理解为同体义,意思是已成为喜贪。“诸比丘,此审察与懈怠俱行、与懈怠相应”应当理解为混杂义,意思是与间或生起的懈怠相互混杂。“修习与白骨想俱行的念觉支”应当理解为依止义,意思是依止白骨想,修习白骨想后获得。“获得与色界俱行的等至,或与无色界俱行的等至”应当理解为所缘义,意思是取色界和无色界为所缘。“此乐与此喜俱行、俱生、相应”应当理解为结合义,意思是与此喜相互结合。此处如是说: Tabbhāve ceva vokiṇṇe, nissayārammaṇesu ca; Saṃsaṭṭhe ca sahagata-saddo dissati pañcasu; 于同体与混杂,依止以及所缘,亦于结合义,“俱行”词见五处。 Gatīti gatigati nibbattigabhi ajjhāsayagati vibhavagati nipphattigati ñāṇagatīti bahuvidhā gati nāma. 所谓趣,有多种,即:去处趣、再生趣、意乐趣、坏灭趣、成就趣、智趣。 Tattha ‘‘taṃ gatiṃ pecca gacchāmī’’ti ca ‘‘yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā’’ti ca ayaṃ gatigatināma. ‘‘Imesaṃ [Pg.207] kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ neva jānāmi gatiṃvā agatiṃvā’’ti ayaṃ nibbattigati nāma. ‘‘Evaṃ kho te ahaṃ brahme gatiñca jānāmi jutiñca jānāmī’’ti ayaṃ ajjhāsayagati nāma. ‘‘Vibhavo gati dhammānaṃ, nibbānaṃ arahato gatī’’ti ayaṃ vibhavagati nāma. ‘‘Dve gatiyo bhavanti anaññā’’ti ayaṃ nipphattigati nāma. ‘‘Taṃ tattha gatimā dhibhimā’’ti ca ‘‘sundaraṃ nibbānaṃ gato’’ti ca ayaṃ ñāṇagati nāma. Etthetaṃ vuccati – 在此,“死后我将去往彼趣”以及“诸天、乾达婆、人类皆不知其去处”,此即名为去处趣。“我实不知这些具戒比丘的趣向或非趣向”,此即名为再生趣。“梵天,我确知你的趣向与光明”,此即名为意乐趣。“诸法的坏灭是趣,阿罗汉的趣是涅槃”,此即名为坏灭趣。“只有二趣,别无其他”,此即名为成就趣。“他在彼处具趣、具慧”以及“已去往美妙的涅槃”,此即名为智趣。此处如是说—— Gatigatyañca nibbatyaṃ, vibhavajjhāsayesu ca; Nipphattiyañca ñāṇe ca, gatisaddo pavattati. 于去处趣与再生,坏灭以及意乐,亦于成就与智,“趣”词行于此诸义。 Gacchatīti go. Mātuyā samabhāvaṃ missībhāvañca gacchati pāpuṇātīti mātugāmo. Rogaṃ hiṃsantaṃ gacchatīti hiṅgu. 行走的,是为牛。与母亲达到相同与混合状态的,是为女人。能对抗并伤害疾病的,是为阿魏。 Imāni tassa nāmāni 这些是它的名称。 Hiṅgu hiṅgujatucceva, tathā hiṅgusipāṭikā; Hiṅgujātīti kathitā, vinayaṭṭhakathāya hi. 阿魏以及阿魏胶,亦有阿魏果荚;此等名为阿魏类,诚如律注所言。 Jagūti cutito jātiṃ gacchatīti jagu. Indriyena gacchatīti indagū. Atha vā indabhūtena kammunā gacchatīti indagu. ‘‘Hindagū’’tipi pāḷi. Tattha hindanti maraṇaṃ. Taṃ gacchatīti hindagū. Sabbametaṃ sattādhivacanaṃ, liṅgato pulliṅgaṃ. Medhagoti attano nissayañca parañca medhamāno hiṃsamāno gacchati pavattatīti medhago, kalaho. ‘‘Tato sammanti medhagā’’ti ettha hi kalaho medhagasaddena bhagavatā vutto. Gamitvāti ettha – 所谓众生(jagu),即从死后趣向于生。所谓因陀罗瞿(indagū),即依根而行。或依如帝释般的业而行,故为因陀罗瞿。亦有巴利作“hindagū”。其中,“hindati”是死亡义。趣向于彼,是为“hindagū”。此等皆为有情之同义词,性属阳性。所谓争斗(medhago),即伤害自所依与他人而行、活动,故为争斗,即争吵。在‘由此平息诸争斗’中,世尊即以“medhaga”一词说为争吵。至于“gamitvā”(使……去后)—— ‘‘Isivhayaṃ gamitvāna, vinitvā pañcavaggiye; Tato vinesi bhagavā, gantvā gantvā tahiṃ tahi’’nti 使往仙人处,调伏五比丘;其后世尊行,处处而教化。 Ayaṃ [Pg.208] pāḷi nidassanaṃ. Sappoti sappatīti sappo, saṃsappanto gacchatīti attho. Tenāha āyasmā sāriputto ‘‘yo kāme parivajjeti, sappasseva padāsiro’’ti imissā pāḷiyā niddese ‘‘sappo vuccati ahi. Kenaṭṭhena sappo? Saṃsappanto gacchatīti sappo. Bhujanto gacchatīti bhujago. Urena gacchatīti urago. Pannasiro gacchatīti pannago. Sarīrena sappatīti sarīsapo. Bile sayatīti bilāsayo. Dāṭhā tassa āvudhoti dāṭhāvudho. Visaṃ tassaghoranti ghoraviso. Jivhā tassa duvidhāti dujivho. Dvīhi jivhāhi rasaṃ sāyatīti dvirasaññū’’ti. Sappinīti uragī. Pīṭhasappīti pīṭhena sappati gacchatīti pīṭhasappī, paṅguḷo. Sappīti yo na paribhuñjati, tassa balāyuvaḍḍhanatthaṃ sappati gacchati pavattatīti sappi, ghataṃ. 所谓蛇(sappa),即是爬行(sappati),意为蠕动而行。因此,具寿舍利弗说:“舍弃诸欲者,如避蛇头足。”在此巴利句的解释中说:“蛇被称为‘ahi’。以何义为蛇?蠕动而行,故为蛇(sappo)。弯曲而行,故为‘bhujago’。以胸而行,故为‘urago’。垂头而行,故为‘pannago’。以身蠕行,故为‘sarīsapo’。住在洞穴中,故为‘bilāsayo’。牙齿是它的武器,故为‘dāṭhāvudho’。其毒猛烈,故为‘ghoraviso’。其舌分叉,故为‘dujivho’。用两条舌头品尝味道,故为‘dvirasaññū’。”母蛇(sappinī)即雌蛇(uragī)。以凳爬行者(pīṭhasappī)即以凳爬行,是为跛者(paṅguḷo)。所谓酥油(sappi),为增长食用者之力与寿而行、活动,是为酥油,即黄油(ghataṃ)。 Sakka ṭeka laṅgha gatyattā. Sakkati, nisakkati, parisakkati. Nisakko, parisakkanaṃ. Ṭekati. Ṭīkā. Laṅghati, ullaṅghati, olaṅghati, laṅghako, ullaṅghikā pīti. (词根)Sakka、ṭeka、laṅgha,用于行动义。Sakkati(移动)、nisakkati(移开)、parisakkati(四处移动)。Nisakko(移开)、parisakkanaṃ(四处移动)。Ṭekati(移动)。Ṭīkā(复注)。Laṅghati(跳)、ullaṅghati(向上跳)、olaṅghati(向下跳)、laṅghako(跳者)、ullaṅghikā pīti(跃喜)。 Ke re ge sadde. Kāyati. Rāyati. Gāyati. Jātakaṃ. Rā. Gītaṃ. Kāyituṃ. Rāyituṃ, gāyituṃ. Kāyitvā. Rāyitvā. Gāyitvā. (词根)Ke、re、ge,用于声音义。Kāyati(唱)。Rāyati(鸣)。Gāyati(歌)。Jātakaṃ(本生)。Rā(声)。Gītaṃ(歌)。Kāyituṃ(为唱)。Rāyituṃ(为鸣)、gāyituṃ(为歌)。Kāyitvā(唱后)。Rāyitvā(鸣后)。Gāyitvā(歌后)。 Tattha jātakanti jātaṃ bhūtaṃ atītaṃ attano caritaṃ kāyati katheti bhagavā etenāti jātakaṃ. Jātakapāḷi hi idha jātakanti vuttaṃ. Aññatra pana jātaṃ evaṃ jātakanti gahetabbā. Tathā hi jātakasaddo pariyattiyampi vattati ‘‘itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhamma’’ntiādīsu, jātiyampi vattati ‘‘jātakaṃ samodhānesī’’tiādīsu. Rā vuccati saddo. Gītanti gāyanaṃ. 在此,所谓本生,即世尊以此宣说(kāyati)自己过去已生(jātaṃ)、已有(bhūtaṃ)、已逝(atītaṃ)的行谊,故名本生。于此,本生巴利被称为本生。然于他处,应知“已生”即是本生。同样,“本生”一词亦用于教法中,如在‘如是语、本生、未曾有法’等处;亦用于出生义,如在‘连接本生故事’等处。“Rā”被称为声。“Gītaṃ”即歌唱。 Khe [Pg.209] je se khaye. Khāyati. Jāyati. Sāyati. Khayaṃ gacchatīti attho. (词根)Khe、je、se,用于灭尽义。Khāyati。Jāyati。Sāyati。意为“走向灭尽”。 Ettha pana siyā ‘‘nanu ca bho khāyatīti padassa khādatīti vā paññāyatīti vā attho bhavati, tathā jāyatīti padassa nibbattatīti attho, sāyatīti padassa rasaṃ assādetīti attho, evaṃ sante bho kasmā idha evaṃ attho tumhehi kathiyatī’’ti? Saccaṃ, dhātūnantu anekatthattā evaṃ attho kathetuṃ labbhati. Tathā hi ‘‘appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīratī’’ti ettha jīratīti ayaṃ saddo jaraṃ pāpuṇātīti atthaṃ avatvā vaḍḍhatīti atthameva vadati, evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. 此处,或许有人会说:“尊者,“khāyati”一词的意思不是“吃”或“显现”吗?同样,“jāyati”一词的意思是“出生”,“sāyati”一词的意思是“品尝滋味”,既然如此,尊者,为何在此处你们要这样解说其义呢?”诚然,但因诸词根多义,故可作如是说。譬如,在‘此少闻之人,如公牛长老’一句中,“jīrati”(长老)一词,并非说其达到年老,而正是说其(肉体)增长。此事应如是见。 Gu ghu ku u sadde. Gavati. Ghavati. Kavati. Avati. (词根)Gu、ghu、ku、u,用于声音义。Gavati。Ghavati。Kavati。Avati。 Khu ru ku sadde. Khoti. Roti. Koti. (词根)Khu、ru、ku,用于声音义。Khoti。Roti。Koti。 Cu ju pu plu gā se gatiyaṃ. Cavati. Javati. Pavati. Plavati. Gāti. Seti. Cavanaṃ, cuti. Javanaṃ, javo. Pavanaṃ, plavanaṃ. Gānaṃ. Setu. Poto. Plavo. (词根)Cu、ju、pu、plu、gā、se,用于行动义。Cavati(死)。Javati(疾行)。Pavati(流动)。Plavati(漂浮)。Gāti(行)。Seti(卧)。Cavanaṃ(死)、cuti(死)。Javanaṃ(疾行)、javo(速)。Pavanaṃ(流动)、plavanaṃ(漂浮)。Gānaṃ(行)。Setu(桥)。Poto(船)。Plavo(浮具)。 Ettha gānanti gamanaṃ. Pototi pavati gacchati udake etenāti poto, nāvā. Tathā plavati na sīdatīti plavo, nāvā eva. ‘‘Bhinnaplavo sāgarasseva majjhe’’ti hi jātakapāḷi dissati. ‘‘Nāvā, poto, plavo, jalayānaṃ, taraṇa’’nti nāvābhidhānāni. 在此,“gānaṃ”即行。所谓船(poto),即以此在水中流动、行进,故为船(nāvā)。同样,漂浮而不沉,是为浮具(plavo),亦即是船。如于本生巴利中所见:‘如于海中央,破船无所依’。船(nāvā)、舟(poto)、浮具(plavo)、水乘(jalayānaṃ)、渡具(taraṇa),此等皆为船之同义词。 Dhe the saddasaṅghātesu. Dhāyati. Thāyati. Bhāve – dhiyati, thiyati. Itthī. Thī. (词根)Dhe、the,用于声音与集合义。Dhāyati。Thāyati。被动态——dhiyati, thiyati。Itthī(女人)。Thī(女人)。 De te pālane. Dāyati. Dayā. Tāṇaṃ. (词根)De、te,用于守护义。Dāyati(守护)。Dayā(悲悯)。Tāṇaṃ(护)。 Rā lā ādāne. Rāti. Lāti. (词根)Rā、lā,用于取予义。Rāti(予)。Lāti(取)。 Ati adi bandhane. Antati. Andati. Antaṃ. Andu. (词根)Ati、adi,用于束缚义。Antati(缚)。Andati(缚)。Antaṃ(终)。Andu(镣铐)。 Jutasubha [Pg.210] ruca dittiyaṃ. Jotati. Sobhati. Rocati, virocati. (词根)Juta、subha、ruca,用于光明义。Jotati(照耀)。Sobhati(辉煌)。Rocati(发光)、virocati(遍照)。 Aka aga kuṭilāyaṃ gatiyaṃ. Akati. Agati. (词根)Aka、aga,用于歪曲地行动义。Akati。Agati。 Nātha nādha yācanopatāpissariyāsīsāsu. Nāthati. Nādhati. (词根)Nātha、nādha,用于请求、压迫、主宰、祝福义。Nāthati。Nādhati。 Sala hula cala kampane. Salati. Hulati. Calati. Kusalaṃ. (词根)Sala、hula、cala,用于摇动义。Salati(摇动)。Hulati(摇动)。Calati(动)。Kusalaṃ(善)。 Ettha ca kucchite pāpake dhamme salayatīti kusalaṃ, hetukattuvasenidaṃ nibbacanaṃ daṭṭhabbaṃ. Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ ‘‘kucchite pāpake dhamme salayanti calayanti kampenti viddhaṃsentīti kusalā’’ti hetukattuvasena attho kathito. Idaṃ saladhātuvasena kusalasaddassa nibbacanaṃ. Aññesampi dhātūnaṃ vasena kusalasaddassa nibbacanaṃ bhavati. Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ aññānipi nibbacanāni dassitāni. Kathaṃ? ‘‘Kucchitena vā ākārena sayantīti kusā, te akusaladhammasaṅkhāte kuse lunanti chindantīti kusalā. Kucchitānaṃ vā sānato tanukaraṇato ñāṇaṃ kusaṃ nāma, tena kusena lātabbāti kusalā, gahetabbā pavattetabbāti attho. Yathā vā kusā ubhayabhāgagataṃ hatthappadesaṃ lunanti, evamimepi uppannānuppannabhāvena ubhayabhāgagataṃ kilesapakkhaṃ lunanti, tasmā kusā viya lunantītipi kusalā’’ti. Evaṃ aññānipi nibbacanāni dassitāni. Tatra ‘‘dhammā’’ iti padāpekkhaṃ katvā tadanurūpaliṅgavacanavasena ‘‘kusalā’’ti niddeso kato, idha pana sāmaññaniddesavasena ‘‘kusala’’nti napuṃsakekavacananiddeso amhehi kato. Puññavācako hi kusalasaddo ārogyavācako ca ekantena napuṃsakaliṅgo, itaratthavācako pana tiliṅgiko, yathā kusalo phasso, kusalā vedanā. Kusalaṃ cittanti. Kusalasaddo [Pg.211] imasmiṃ bhūvādigaṇe lādhātusaladhātuvasena nipphattiṃ gatoti veditabbo. Iti bhūvādigaṇe samodhānagatadhātuyo samattā. 在此,“善”(kusala)一词指它能动摇可鄙的、邪恶的法。此语源应从因作格(hetukattu)的角度来理解。诚如《含义阐明》(Aṭṭhasālinī)中所说:“它们动摇、震撼、摧毁可鄙的、邪恶的法,故为善(kusalā)”,这是从因作格的角度所作的解释。这是基于词根`sala`(动摇)对“善”(kusala)一词的语源分析。基于其他词根,也能对“善”一词作出语源分析。诚如《含义阐明》中也展示了其他的语源分析。如何分析?“或者,因其以可鄙的方式躺卧,故为‘卧’(kusā);彼等[善法]切断、斩断那名为不善法的‘吉祥草’(kusa),故为善(kusalā)。或者,由于能削弱、减少可鄙[法],故智慧名为‘吉祥草’(kusaṃ);它们应通过此吉祥草[智慧]而被获得,故为善(kusalā),其义为应被执取、应被实行。又或者,如吉祥草割伤手掌的两侧,同样地,这些[善法]也以已生和未生的方式,割除两边的烦恼,因此,它们如吉祥草般割除,故也为善(kusalā)。”如此,展示了其他的语源分析。其中,为与“法”(dhammā)一词相配,根据其相应的性和数,而作出了“善”(kusalā)的解释。但在此处,我们则以通用的方式,作了中性单数“善”(kusala)的解释。表示福德和健康的“善”一词,必定是中性;而表示其他意思时,则是三性,例如:“善触”(kusalo phasso)是阳性,“善受”(kusalā vedanā)是阴性,“善心”(kusalaṃ cittaṃ)是中性。应当了知,“善”一词在此“有”等(bhūvādi)词根组中,是基于`lā`(获得)和`sala`(动摇)这两个词根而形成的。如是,“有”等(bhūvādi)词根组中具有共同来源的词根已解说完毕。 Iccevaṃ – 如是: Vitthārato ca saṅkhepā, bhūvādīnaṃ gaṇo mayā; Yo vibhatto sauddeso, saniddeso yathārahaṃ. 我已详略分,“有”等(bhūvādi)词根组;具纲亦具释,一切皆如其所应。 Upasagganipātehi, nānāatthayutehi ca; Yojetvāna padānettha, dassitāni visuṃ visuṃ. 前缀与小品词,具有种种义;组合成诸词,于此分别示。 Pāḷinidassanādīhi, dassitāni saheva tu; Tyādyantāni ca rūpāni, syānyantāni ca sabbaso. 巴利语的范例等,亦一并展示;`tvā`等结尾形,以及所有未来式之形态,皆已尽显示。 Padānaṃ sadisattañca, tathā visadisattanaṃ; Codanāparihārehi, sahito catthanicchayo. 诸词之同异,以及其辨析;问难与解答,并意义抉择。 Atthuddhāro’bhidhānañca, liṅgattayavimissanaṃ; Abhidheyyakaliṅgesu, savisesapadāni ca. 义理之阐明,词语之名称;三性之混用,以及所指事物的性别;并诸特殊词,皆已作辨析。 Nānāpadabahuppada-samodhānañca dassitaṃ; Rūḷhīsaddādayo ceva, suvibhattā anākulā. 各种词语与复合词的组合,皆已显示;约定俗成语等,亦已清晰无碍地分别阐明。 Sabbanāmaṃ sabbanāma-sadisāni padāni ca; Nānāpadehi yojetuṃ, dassitāni yathārahaṃ. 代词及类代词之词,如何与诸词语相组合,皆已如其所应作展示。 Tumantāni ca rūpāni, tvādyantāni ca viññūnaṃ; Piṭake pāṭavatthāya, sabbametaṃ pakāsitaṃ. 为令智者能,通晓于三藏;`tum`结尾诸形,及`tvā`等结尾,所有这一切,皆已作阐明。 Ye saddanītimhi imaṃ vibhāgaṃ,Jānanti sammā munisāsane te; Atthesu sabbesupi vītakaṅkhā,Acchambhino sīhasamā bhavanti. 若于声论中,善知此分别,彼于牟尼教,诸义皆无疑,无畏如雄狮。 Vibhūtabhutaggasayambhucakke[Pg.212],Subhūtabhūriṃ vadatā narānaṃ; Yo saddanītimhi bhuvādikaṇḍo,Vutto mayā taṃ bhajathatthakāmo. 于众生中尊,自在人中主,为说实广慧,我于声论中,所说“有”等品,求义者当习。 Iti navaṅge sāṭṭhakathe piṭakattaye byappathagatīsu viññūnaṃ 如是,于具义注之九分教与三藏的诸表达方式中, Kosallatthāya kate saddanītippakaraṇe 为获得善巧而造的《声论》中, Pannarasahi paricchedehi maṇḍito bhūvādigaṇo nāma 名为“‘有’等词根组”,以十五章庄严的, Soḷasamo paricchedo. 是为第十六章。 17. Rudhādichakka 17. `rudh`等六法 Rudhādigaṇika `rudh`等词根组 Ito paraṃ pavakkhāmi, rudhādikagaṇādayo; Sāsanassopakārāya, gaṇe tu chabbidhe kathaṃ. 自此我当说,`rudh`等诸词根组;为利于教法,于此六种组中,其法云何? Rudhi āvaraṇe. Rudhidhātu āvaraṇe vattati. Ettha āvaraṇaṃ nāma pidahanaṃ vā parirundhanaṃ vā palibuddhanaṃ vā harituṃ vā appadānaṃ, sabbametaṃ vaṭṭati. Rundhati, rundhiti, rundhīti, rundheti, avarundheti. Kammani – maggo purisena rundhiyati. Rodho, orodho, virodho, paṭivirodho, viruddho, paṭiviruddho, pariruddho. Rundhituṃ, parirundhituṃ. Rundhitvā. Parirundhitvā. `rudh`,在遮止义。词根`rudh`用于遮止义。在此,所谓遮止,即是关闭、或围绕、或障碍、或不许拿走,所有这些都适用。他遮止(rundhati),他遮止(rundhiti),他遮止(rundhīti),他令遮止(rundheti),他包围(avarundheti)。被动语态:道路被人所遮止(maggo purisena rundhiyati)。遮止(rodho),围住(orodho),违逆(virodho),敌对(paṭivirodho),相违的(viruddho),敌对的(paṭiviruddho),被围困的(pariruddho)。为了遮止(rundhituṃ),为了围绕(parirundhituṃ)。遮止后(rundhitvā),围绕后(parirundhitvā)。 Tatra rodhoti cārako. So hi rundhati pavesitānaṃ kurūrakammantānaṃ sattānaṃ gamanaṃ āvaratīti rodhoti vuccati. Orodhoti rājubbarī, sā pana yathākāmacāraṃ carituṃ appadānena orundhiyati avarundhiyatīti orodho. Virodhoti ananukūlatā. Paṭivirodhoti punappunaṃ ananukūlatā. Viruddhoti virodhaṃ āpanno. Paṭiviruddhoti paṭisattubhāvena [Pg.213] virodhaṃ āpanno. Pariruddhoti gahaṇatthāya samparivārito. Vuttañhi ‘‘yathā arīhi pariruddho, vijjante gamane pathe’’ti. Avaruddhoti pabbājito. 其中,`rodho`是监狱。因为它遮止、阻碍被关押在内从事残酷行为的众生的行动,故被称为`rodho`(监狱)。`orodho`是后宫。因为她们被限制、被包围,不被给予随心所欲行动的自由,故为`orodho`(后宫)。`virodho`是不随顺。`paṭivirodho`是再再不随顺。`viruddho`是已陷入违逆者。`paṭiviruddho`是以敌对的方式陷入违逆者。`pariruddho`是为了捕捉而被完全包围者。诚如所说:“如被敌人所围困,虽有路途可行走”。`avaruddho`是被放逐者。 Muca mocane. Migaṃ bandhanā muñcati. Muñcanaṃ, mocanaṃ. Dukkhappamocanaṃ, moco. `muc`,在解脱义。他从束缚中释放鹿(migaṃ bandhanā muñcati)。释放(muñcanaṃ),解脱(mocanaṃ)。从苦中解脱(dukkhappamocanaṃ),解脱(moco)。 Mocoti cettha aṭṭhikakadalīrukkho. Muñcituṃ. Muñcitvā. Kārite ‘‘moceti, mocetuṃ, mocetvā’’tiādīni. 在此,`moco`指有籽的芭蕉树。为了释放(muñcituṃ)。释放后(muñcitvā)。在使役态中,有“他令释放(moceti)、为了令释放(mocetuṃ)、令释放后(mocetvā)”等形式。 Rica virecane. Riñcati. Riñcanaṃ, virecanaṃ, vireko, virecako. Riñcituṃ. Riñcitvā. `ric`,在排空义。他排空(riñcati)。排空(riñcanaṃ),泻(virecanaṃ),泻药(vireko),泻者(virecako)。为了排空(riñcituṃ)。排空后(riñcitvā)。 Sica paggharaṇe. Udakena bhūmiṃ siñcati. Puttaṃ rajje abhisiñci. Abhiseko. Muddhābhisitto khattiyo. Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati. Sittaṭṭhānaṃ. Siñcituṃ. Siñcitvā. `sic`,在浇洒义。他用水浇洒地面(udakena bhūmiṃ siñcati)。他为儿子灌顶登王位(puttaṃ rajje abhisiñci)。灌顶(abhiseko)。头顶已受灌顶的刹帝利(muddhābhisitto khattiyo)。比丘,汲出此舟水,汲后汝舟轻(siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati)。被浇洒之处(sittaṭṭhānaṃ)。为了浇洒(siñcituṃ)。浇洒后(siñcitvā)。 Yuja yoge. Yuñjati, anuyuñjati. Kammani ‘‘yuñjiyatī’’ti rūpāni. Keci ‘‘yuñjate’’ti icchanti. Yuñjanaṃ, saṃyogo, anuyogo, bhāvanānuyutto, saññogo, saññojanaṃ, atthayojanā. Dīghaṃ santassa yojanaṃ. Yuñjituṃ, anuyuñjituṃ. Anuyuñjitvā. Yojeti. Tattha saṃyojananti bandhanaṃ kāmarāgādi. Yojananti – `yuj`,在结合义。他结合(yuñjati),他致力(anuyuñjati)。被动语态的形式是“被结合”(yuñjiyati)。有些人希望用“yuñjate”。结合(yuñjanaṃ),结合(saṃyogo),致力(anuyogo),致力于修行者(bhāvanānuyutto),结合(saññogo),结(saññojanaṃ),义理的结合(atthayojanā)。于疲倦者,一由旬是漫长的(dīghaṃ santassa yojanaṃ)。为了结合(yuñjituṃ),为了致力(anuyuñjituṃ)。致力后(anuyuñjitvā)。他令结合(yojeti)。其中,所谓“结”(saṃyojanaṃ),是指欲贪等束缚。所谓“由旬”(yojanaṃ)是—— Vidatthi dvādasaṅgulyo, tadvayaṃ ratanaṃ mataṃ; Sattaratanikā yaṭṭhi, usabhaṃ vīsayaṭṭhikaṃ; Gāvutaṃ usabhāsīti, yojanaṃ catugāvutaṃ. 十二指为一张手,二张手为一肘;七肘为一杖,二十杖为一优萨婆;八十优萨婆为一伽浮他,四伽浮他成一由旬。 Bhuja pālanabyavaharaṇesu. Pālanaṃ rakkhaṇaṃ. Byavaharaṇaṃ ajjhoharaṇaṃ. Bhuñjati, paribhuñjati, saṃbhuñjati. Dāsaparibhogena paribhuñji. Kārite ‘‘bhojeti bhojayatī’’tiādīni rūpāni. Bhojanaṃ, sambhogo, mahibhujo, gāmabhojako[Pg.214], upabhogo, paribhogo. Bhutto odano bhavatā. Sace bhutto bhaveyyāhaṃ. Odanaṃ bhutto bhuttavā bhuttāvī. Tumantāditte ‘‘bhuñjituṃ, paribhuñjituṃ, bhojetuṃ, bhojayituṃ, bhuñjitvā, bhuñjitvāna, bhuñjiya, bhuñjiyāna, bhojetvā, bhojetvāna, bhojayitvā, bhojayitvāna’’ iccādīni parisaddādīhi visesitabbāni. `bhuj`,在守护与食用义。守护即是保护。食用即是吞食。他吃(bhuñjati),他享用(paribhuñjati),他共食(saṃbhuñjati)。他享用了仆役的受用品(dāsaparibhogena paribhuñji)。在使役态中,有“他令食(bhojeti, bhojayati)”等形式。食物(bhojanaṃ),共食(sambhogo),大地之主(mahibhujo),村长(gāmabhojako),受用(upabhogo),享用(paribhogo)。饭已被您吃了(bhutto odano bhavatā)。若我已被吃(sace bhutto bhaveyyāhaṃ)。饭已吃(odanaṃ bhutto),已吃者(bhuttavā, bhuttāvī)。在不定式等中,有“为了吃(bhuñjituṃ)、为了享用(paribhuñjituṃ)、为了令食(bhojetuṃ, bhojayituṃ)、吃后(bhuñjitvā, bhuñjitvāna, bhuñjiya, bhuñjiyāna)、令食后(bhojetvā, bhojetvāna, bhojayitvā, bhojayitvāna)”等形式,应通过`pari`等前缀来区别。 Tatra bhuñjatīti bhattaṃ bhuñjati, bhojanīyaṃ bhuñjati. Tathā hi ‘‘khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā’’tiādi vuttaṃ. Apica kadāci khādanīyepi ‘‘bhuñjatī’’ti vohāro dissati. ‘‘Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varāvara’’nti hi vuttaṃ. Paribhuñjatīti cīvaraṃ paribhuñjati, piṇḍapātaṃ paribhuñjati, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati, paṭisevatīti vuttaṃ hoti. Teneva ca paṭisevatīti paribhuñjatīti attho saṃvaṇṇiyati. Apica ‘‘kāme bhuñjatī’’ti ca ‘‘pañcakāmaguṇe paribhuñjatī’’ti ca dassanato pana bhuñjanaparibhuñjanasaddā paṭisevanatthena katthaci samānatthāpi hontīti avagantabbā. Saṃbhuñjatīti sambhogaṃ karoti, ekato vāsaṃ karotīti attho. Ettha siyā ‘‘nanu ca bho atra bhujadhātu pālanabyavaharaṇesu vutto, so kathaṃ ettakesupi atthesu vattatī’’ti? Vattateva, anekatthā hi dhātavo, te upasaggasahāye labhitvāpi anekatthatarāva honti. Ito paṭṭhāya tumantādīni rūpāni na vakkhāma. Yattha pana viseso dissati, tattha vakkhāma. 在此,“bhuñjati”(吃)是指吃米饭,吃啖食(bhojanīya)。诚如所说:‘或嚼食(khādanīya)或啖食(bhojanīya),或嚼或啖’等。此外,有时对嚼食也可见到“bhuñjati”的用法。诚如所说:‘王中之王啊,请享用这些小果实。’“paribhuñjati”(享用)是指享用衣、钵食、病缘医药资具,即是说“受用”。因此,“受用”即是“享用”之义,此义得以阐明。此外,从‘受用欲乐’和‘受用五欲’等用法中,当知“bhuñjana”(吃)和“paribhuñjana”(享用)二词,在某些情况下,于‘受用’之义上,也可为同义词。“saṃbhuñjati”(共食)是指作共同受用,意为共同居住(ekato vāsaṃ karoti)。此处,可能会有这样的疑问:‘尊者,在此处,词根“bhuj”被说为用于守护与食用义,它如何能用于如此多的意义呢?’它确实能用,因为词根是多义的,它们在得到前缀的帮助后,意义就变得更加丰富。从此处开始,我们将不再解说不定式(tumanta)等形式。但凡见到有特殊之处,我们将会解说。 Kati chedane. Kantati, vikantati. Sallakatto. `kati`,在切割义。他切割(kantati),他切开(vikantati)。外科医生(sallakatto)。 Bhidi vidāraṇe. Bhindati. Anāgatatthe vattabbe ‘‘bhejjissati, bhindissatī’’ti dvidhā bhavanti rūpāni. Pāpake akusale dhamme bhindatīti bhikkhu. Tenāha – `bhid`,在分裂义。他分裂(bhindati)。当要表达未来义时,有“bhejjissati”和“bhindissati”两种形式。因为他破除邪恶、不善之法,故名为比丘(bhikkhu)。因此,他说: ‘‘Na [Pg.215] tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare; Visaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā. “不因从他乞,而得比丘名;受持杂染法,不因此成比丘。 Yodha puññañca pāpañca, bāhitvā brahmacariyaṃ; Saṅkhāya loke carati, save ‘bhikkhū’ti vuccatī’’ti. 于此舍福罪,修持于梵行;了知于世间而行,彼实称“比丘”。’ Idañca khīṇāsavaṃ sandhāya vuttaṃ, sekkhaputhujjanasamaṇāpi yathāsambhavaṃ ‘‘bhikkhū’’ti vattabbataṃ pāpuṇantiyeva. Saṅghaṃ bhindatīti saṅghabhedako. Devadattena saṅgho bhinno,. Bhindiyatīti bhinnoti hi nibbacanaṃ. Na te kaṭṭhāni bhinnāni. Bhindatīti bhettā. 这是指漏尽者(khīṇāsava)而说的,有学、凡夫、沙门,在适当的情况下,也可以获得“比丘”(bhikkhu)之称。分裂僧团的人是破僧者(saṅghabhedako)。提婆达多(Devadatta)分裂了僧团。“bhinno”(已分裂)是由“bhindiyati”(被分裂)所派生。那些木片没有被分裂。“bhettā”(分裂者)是由“bhindati”(他分裂)所派生。 Chidi dvedhākaraṇe. Chindatīti chedako, evaṃ chettā. Kese chettuṃ vaṭṭati. Chindiyatīti chinno. Chinnopi rukkho punadeva rūhati. Idaṃ pana bhidichididvayaṃ divādigaṇaṃ patvā ‘‘bhijjati chijjatī’’ti suddhakattuvācakaṃ rūpadvayaṃ janeti, tasmā ‘‘bhijjatīti bhinno’’tiādinā suddhakattuvasenapi nibbacanaṃ kātabbaṃ. 词根“chid”,意为分裂为二。“Chindati”(他切),因此是“chedako”(切割者),同样也是“chettā”(切割者)。可以剪发。“Chindiyati”(被切),因此是“chinno”(已切)。即使是被切断的树,也会重新生长。然而,“bhid”和“chid”这两个词根归属于第四类动词(divādigaṇa),当变为“bhijjati”和“chijjati”时,会产生被动语态的两种形式,因此也应该用纯粹作用者(suddhakattu)的方式来解释“bhijjatīti bhinno”等。 Tadi hiṃsānādaresu. Tandati. Tandī, taddu. Taddati kacchu. 词根“tad”,意为伤害和不敬。“Tandati”(他伤害/不敬)。“Tandī”(懒惰),“taddu”。“Taddati kacchu”(疥疮折磨人)。 Udi pasavakiledanesu. Pasavanaṃ sandanaṃ. Kiledanaṃ tindatā. Undati. Undūro, samuddo. 词根“ud”,意为流出和湿润。“Pasavanaṃ”(流出)即是“sandanaṃ”(流动)。“Kiledanaṃ”(湿润)即是“tindatā”(潮湿)。“Undati”(他流出/湿润)。“Undūro”(老鼠),“samuddo”(大海)。 Vida lābhe. Vindati. Govindo, vitti. Ettha vittīti anubhavanaṃ, vedanā vā. 词根“vid”,意为获得。“Vindati”(他获得)。“Govindo”(牛主),“vitti”(获得/喜悦)。此处“vitti”指的是体验,或者感受(vedanā)。 Vida tuṭṭhiyaṃ. Vindati, nibbindati. Nibbindanaṃ. Virajjati. Nibbindo kāmaratiyā. Vitti, vittaṃ, vedo. Labhati atthavedaṃ dhammavedaṃ. 词根“vid”,意为满足。“Vindati”(他满足),“nibbindati”(他厌离)。“Nibbindanaṃ”(厌离)。“Virajjati”(他离染)。“Nibbindo kāmaratiyā”(对欲乐已厌离的人)。“Vitti”(喜悦),“vittaṃ”(财富),“vedo”(知识/吠陀)。获得义利之智(atthavedaṃ)、法义之智(dhammavedaṃ)。 Ettha vittīti somanassaṃ. ‘‘Vitti hi maṃ vindati suta disvā’’ti hi vuttaṃ. Vittanti vittijananattā vittasaṅkhātaṃ dhanaṃ. Vedoti [Pg.216] ganthopi ñāṇampi somanassampi vuccati. ‘‘Tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū’’tiādīsu hi gantho ‘‘vedo’’ti vuccati. ‘‘Brāhmaṇaṃ vedagumabhijaññā akiñcanaṃ kāmabhave asatta’’ntiādīsu ñāṇaṃ. ‘‘Ye vedajātā vicaranti loke’’tiādīsu somanassaṃ. 此处“vitti”指的是喜悦(somanassaṃ)。“听到和看到后,喜悦找到了我”是这样说的。“Vittaṃ”,因能产生喜悦,故被称为财富(dhanaṃ)。“Vedo”可以指经典(gantha)、智慧(ñāṇa)和喜悦(somanassa)。在“通达三吠陀”等句中,“vedo”指经典;在“了知通达吠陀的婆罗门是无所有者,不执著于欲有”等句中,指智慧;在“那些生起喜悦后,于世间游行的人”等句中,指喜悦。 Vedaganthe ca ñāṇe ca, somanasse ca vattati; Vedasaddo imaṃ nānā-dhātuto samudīraye. “Veda”一词用于经典、智慧和喜悦义;“Veda”一词由此各种词根而生。 Lipa limpane. Limpati, limpako. Avalepo. Avalepoti ahaṅkāro. 词根“lip”,意为涂抹。“Limpati”(他涂抹),“limpako”(涂抹者)。“Avalepo”(涂抹/执著)。“Avalepo”即是我慢(ahaṅkāro)。 Lupa acchedane. Lumpati. Vilumpako, vilutto vilopo. 词根“lup”,意为切断/毁坏。“Lumpati”(他切断/毁坏)。“Vilumpako”(掠夺者),“vilutto”(被掠夺的),“vilopo”(掠夺)。 Vilumpateva puriso, yāvassa upakappati; Yadā caññe vilumpanti, so vilutto vilumpatīti. 只要对他有利,人就掠夺;当他人掠夺时,那被掠夺者也去掠夺。 Pisa cuṇṇane. Piṃsati. Pisako. Pisuṇā vācā. Āgamaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘attano piyabhāvaṃ parassa ca suññabhāvaṃ yāya vācāya bhāsati, sā pisuṇā vācā’’ti vuttaṃ, taṃ niruttilakkhaṇena vuttanti daṭṭhabbaṃ. 词根“pis”,意为磨碎。“Piṃsati”(他磨碎)。“Pisako”(磨碎者)。离间语(pisuṇā vācā)。然而,在圣典义注(Āgamaṭṭhakathā)中说:“以某种言语表达自己的可爱之处,以及他人的空无之处,这种言语就是离间语。”这应当被理解为从词源学的角度所说的定义。 Hisi vihiṃsāyaṃ. Hiṃsati, vihiṃsati. Hiṃsako. Hisi,意为伤害。Hiṃsati(他伤害),vihiṃsati(他伤害)。Hiṃsako(伤害者)。 Ahiṃsakoti me nāmaṃ, hiṃsakassa pure sato; Ajjāhaṃ saccanāmomhi, na naṃ hiṃsāmi kiñcanaṃ. “无害”(Ahiṃsako)是我的名字,以前我是伤害者;今天我名符其实,纤毫不再伤害。 Hiṃsitabbaṃ kiṃsatīti sīho. Ādiantakkharavipallāsavasena saddasiddhi, yathā ‘‘kantanaṭṭhena takka’’nti. Vihesako, vihesanaṃ. “Hiṃsitabbaṃ kiṃsatīti sīho”(他伤害应被伤害者,故为狮子)。这是通过首尾字母倒置的方式来解释词语的构成,例如‘以切割为义,故为takka(纺锤)’。“Vihesako”(恼害者),“vihesanaṃ”(恼害行为)。 Sumbha [Pg.217] pahāre. Yo no gāvova sumbhati. Parisumbhati. Sumbhoti. Atrime pāḷito payogā – Sumbha,意为打击。“Yo no gāvova sumbhati”(他像牛一样冲撞我们)。“Parisumbhati”(他彻底冲撞)。“Sumbhoti”(他猛烈冲撞)。此处是引经文的用法例证—— ‘‘Saṃsumbhamānā attānaṃ, kālamāgamayāmase’’ti ca, “我们挣扎着自己,等待着时机到来。” ‘‘Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanā; Datvā ca no pakkamati, bahudukkhaṃ anappaka’’nti ca, “抓发抛掷,在地上践踏;施加(痛苦)后就离开了我们,巨大的痛苦。” ‘‘Bhūmiṃ sumbhāmi vegasā’’ti ca. “我以迅猛的速度震撼大地。” Aññattha pana aññāpi vuttā. Tā idha anupapattito na vuttā. Kecettha maññeyyuṃ, yathā bhūvādigaṇe ‘‘saki saṅkāyaṃ khaji gativekalle’’tiādīnaṃ dhātūnaṃ paṭiladdhavaggantabhāvassa niggahītāgamassa vasena ‘‘saṅkati khañjatī’’ti rūpāni bhavanti, tathā imasmiṃ rudhādigaṇe ‘‘muca mocane kati chedane’’tiādīnaṃ dhātūnaṃ paṭiladdhavaggantabhāvassa niggahītāgamassa vasena ‘‘muñcati kantatī’’tiādīni rūpāni bhavanti. Evaṃ sante ko imesaṃ tesañca visesoti? Ettha vuccate – ye bhūvādigaṇasmiṃ anekassarā asaṃyogantā ikārantavasena niddiṭṭhā, te ākhyātattañca nāmikattañca patvā suddhakattuhetukattuvisayesu ekantato niggahītāgamena nipphannarūpā bhavanti, na katthacipi tesaṃ vinā niggahītāgamena rūpappavatti dissati. Taṃ yathā? Saṅkati, saṅkā, khañjati, khañjo iccādi. Ayaṃ anekassarānaṃ ikārantavasena niddiṭṭhānaṃ bhūvādigaṇikānaṃ viseso. 然而,在其他地方还有其他说法。那些因为在这里不适用所以没有提及。于此,有些人可能会这样想:就像在第一类动词(bhūvādigaṇa)中,“saki,意为怀疑;khaji,意为行动不便”等词根,通过鼻音插入并变为同类鼻音的方式,形成了“saṅkati、khañjati”等形式;同样,在这个第七类动词(rudhādigaṇa)中,“muca,意为释放;kati,意为切断”等词根,也通过鼻音插入并变为同类鼻音的方式,形成了“muñcati、kantati”等形式。若是如此,那么这两类词根有什么区别呢?对此要说的是:在第一类动词中,那些被指定为多音节(anekassara)、非复合辅音结尾(asaṃyoganta)、i结尾(ikāranta)的词根,在获得动词性(ākhyātatta)和名词性(nāmikatta)之后,在纯粹作用者(suddhakattu)和使役作用者(hetukattu)的范畴内,完全通过鼻音插入的方式产生词形,在任何地方都看不到它们不通过鼻音插入而产生词形的情况。例如什么呢?像“saṅkati、saṅkā、khañjati、khañjo”等等。这就是被指定为i结尾的多音节第一类动词的特殊性。 Ye ca rudhādigaṇasmiṃ anekassarā asaṃyogantvā akārantavasena vā ukārantavasena vā niddiṭṭhā, te ākhyātattaṃ patvā suddhakattuvisayeyeva ekantato niggahītāgamena nipphannarūpā bhavanti, na hetukattuvisaye. Nāmikattaṃ pana sahaniggahītāgamena vinā ca niggahītāgamena nipphannarūpā bhavanti. Yattha [Pg.218] vinā niggahītāgamena nipphannarūpā, tattha sasaṃyogarūpāyeva bhavanti. Taṃ yathā? Muñcati, muñcāpeti, moceti, mocāpeti. Chindāpeti. Chedeti, chedāpeti. Chindanaṃ, chedo. Muñcanaṃ, mocanaṃ. Kantati, kantanaṃ, sallakatto. Piṭṭhimaṃsāni attano, sāmaṃ ukkacca khādasi iccādīni. Tattha ukkaccāti ukkantitvā, chinditvāti attho. 而在第七类动词(rudhādigaṇa)中,那些被指定为多音节、非复合辅音结尾、以a或u结尾的词根,当它们获得动词性后,仅在纯粹作用者(suddhakattu)的范畴内,完全通过鼻音插入的方式产生词形,而不用于使役作用者(hetukattu)的范畴。至于名词性,则既有通过鼻音插入形成的,也有不通过鼻音插入形成的。在不通过鼻音插入形成词形之处,它们必然是带有复合辅音的形式。例如:“Muñcati”(他释放),“muñcāpeti”(他使释放),“moceti”(他解脱),“mocāpeti”(他使解脱)。“Chindāpeti”(他使切断)。“Chedeti”(他切断),“chedāpeti”(他使切断)。“Chindanaṃ”(切断),“chedo”(切断)。“Muñcanaṃ”(释放),“mocanaṃ”(解脱)。“Kantati”(他切割),“kantanaṃ”(切割),“sallakatto”(外科医生)。“你自己亲手割下背部肌肉来吃”等等。其中“ukkacca”的意思是“ukkantivā”(切割之后),即“chinditvā”(切断之后)。 Nanu ca bho evaṃ sante ākhyātanāmikabhāvaṃ patvā suddhakattuhetukattuvisayesu ekantato paṭiladdhaniggahītāgamehi saki khaji ādīhiyeva rudhādigaṇikehi bhavitabbaṃ, na pana mucachidiādīhīti? Tanna, mucachidiādīhiyeva rudhādigaṇikehi bhavitabbaṃ rucadhātuyā samānagatikattā, tathā hi yathā ‘‘rundhissa, rundhayati, rundhāpeti, rundhanaṃ, rodho, virodho’’tiādīsu niggahītāgamāniggahītāgamavasena dvippakārāni rūpāni dissanti, tathā mucachidiādīnampīti. 然而,诸位啊!若是如此,那么在获得动词性和名词性之后,在纯粹作用者和使役作用者的范畴内,完全通过鼻音插入而获得词形的“saki”、“khaji”等词根,才应该是第七类动词,而不是“muca”、“chidi”等词根,不是吗?并非如此,“muca”、“chidi”等词根才应该是第七类动词,因为它们与“rudh”词根的词形变化方式相同。因为,正如在“rundhissa”(他将阻碍)、“rundhayati”(他使阻碍)、“rundhāpeti”(他使阻碍)、“rundhanaṃ”(阻碍)、“rodho”(障碍)、“virodho”(反对)等词中,根据有无鼻音插入,可以看到两种形式,“muca”、“chidi”等词根也是如此。 Nanu kaccāyane niggahītāgamassa niccavidhānatthaṃ ‘‘rudhādito niggahītapubbañcā’’ti lakkhaṇaṃ vuttanti? Saccaṃ, taṃ pana kriyāpadattaṃ sandhāya vuttaṃ. Yadi ca nāmikapadattampi sandhāya vuttaṃ bhaveyya, ‘‘virodho’’tiādīnaṃ dassanato vāsaddaṃ pakkhipitvā vattabbaṃ siyā, na ca vāsaddaṃ pakkhipitvā vuttaṃ, tena ñāyati kriyāpadattaṃyeva sandhāya vuttanti. 难道迦旃延(Kaccāyana)不是为了规定鼻音插入的恒常性而提出“从rudh等(词根)开始,且前面有鼻音”这一特征吗?确实如此。但那是针对动词而说的。如果也针对名词,那么考虑到“virodho”等例子,就应该加入“vā”字,但实际上并没有加入“vā”字,因此可知这只是针对动词而说的。 Nanu ca bho evaṃ sante sakikhajiādīnaṃ niccaṃ saniggahītāgamakriyāpadattaṃyeva sandhāya ‘‘rudhādito niggahītapubbañcā’’ti idaṃ vuttanti sakkā mantunti? Na sakkā, sakikhajiādīnaṃ rudhadhātuyā asamānagatikattā nāmikatte dvippakārassa asambhavato. Tathā hi yesaṃ yā nāmikatte niggahītāgamāniggahītāgamavasena dvippakāravantatā, sā [Pg.219] eva tesaṃ rudhādigaṇabhāvassa lakkhaṇaṃ. Tañca sakikhajiādīnaṃ natthi. ‘‘Saṅkā khañjo’’tiādinā hi nāmatte ekoyeva pakāro dissati saniggahītāgamo, ‘‘kamu padavikkhepe’’iccādīnaṃ pana ‘‘kamo, kamanaṃ, caṅkamo, caṅkamana’’ntiādinā nāmikatte dvippakāravantatāsambhavepi niggahītāgamassa abbhāsavisaye pavattattā sā dvippakāravantatā rudhādigaṇabhāvassa lakkhaṇaṃ na hoti, tasmā abbhāsavisaye pavattaṃ niggahītāgamaṃ vajjetvā yā dvippakāravantatā, sāyeva rudhādigaṇikabhāvassa lakkhaṇanti sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ. Ayaṃ nayo atīva sukhumo sammā manasi kātabbo. 然而,诸位,如果这样,那么针对像sakikhaji等词总是带有鼻音插入的动词形式,是否就可以认为“从rudh等(词根)开始,且前面有鼻音”这句话是指这种情况呢?不能这样认为。因为sakikhaji等词与rudh词根的性质不同,它们的名词形式不可能有两种类型。也就是说,那些在名词形式上,因有鼻音插入和无鼻音插入而具有两种类型的词,这才是它们属于rudh语群的特征。而sakikhaji等词没有这种特征。例如,在“saṅkā”(怀疑)、“khañjo”(跛子)等词的名词形式中,只见到有鼻音插入的一种类型。而像“kamu padavikkhepe”(行走)等词根,虽然在名词形式上可能有“kamo”(步)、“kamanaṃ”(行走)、“caṅkamo”(经行)、“caṅkamana”(经行)等两种类型,但因为鼻音插入出现在重叠(abbhāsa)的情况下,所以这两种类型的存在不能作为属于rudh语群的特征。因此,应当确定:排除了在重叠情况下出现的鼻音插入,那两种类型的存在,才是属于rudh语群的特征。这个道理非常精妙,应当仔细思惟。 Rudhādī ettakā diṭṭhā, dhātavo me yathābalaṃ; Suttesvaññepi pekkhitvā, gaṇhavho atthayuttitoti. 我已尽己所能,见到这些rudh语群的词根;亦应在其他经文中观察,并择取其相应之义。 Dudhādigaṇoyaṃ. 此为Dudhādi语群。 Divādigaṇika Divādi语群的动词 Divu kīḷāvijigisābyavahārajutithutikantigatisattīsu. Ettha ca kīḷāti laḷanā, vihāro vā. Laḷanāti ca laḷitānubhavanavasena ramaṇaṃ. Vihāro iriyāpathaparivattanādinā vattanaṃ. Vijigisāti vijayicchā. Byavahāroti vohāro. Jutīti sobhā. Thutīti thomanā. Kantīti kamanīyatā. Gatīti gamanaṃ. Sattīti sāmatthiyaṃ. Imesu atthesu divudhātu vattati. Dibbati. Devo. Devī. Devatā. 语根divu用于嬉戏、征服欲、交往、光辉、赞誉、喜爱、行动、能力等义。其中,“嬉戏”指爱抚或游乐。爱抚是因体验可爱而享受;游乐是以变换威仪等方式活动。“征服欲”是征服的意欲。“交往”即是言说。“光辉”即是光彩。“赞誉”即是赞美。“喜爱”即是可爱。“行动”即是去。“能力”即是干练。语根divu用于这些含义。其派生词如:dibbati(嬉戏、闪耀),deva(天),devī(天女),devatā(天神)。 Ettha devoti tividhā devā sammutidevā upapattidevā visuddhidevāti. Tesu mahāsammatakālato paṭṭhāya lokena ‘‘devā’’ti sammatattā rājarājakumārādayo sammutidevā [Pg.220] nāma. Devaloke upapannā upapattidevā nāma. Khīṇāsavā visuddhidevā nāma. Vuttampi cetaṃ ‘‘sammutidevā nāma rājāno deviyo kumārā. Upapattidevā nāma bhummadeve upādāya taduttaridevā. Visuddhidevā nāma buddhapaccekabuddhakhīṇāsavā’’ti. 于此,天有三种:世俗天、转生天、清净天。其中,从大共选王(Mahāsammata)时代开始,因世人公认为“天”,故国王、王子等名为世俗天。生于天界的名为转生天。漏尽者名为清净天。对此也曾说:“世俗天是国王、王后、王子。转生天是指从地居天起及其以上诸天。清净天是佛陀、独觉佛、漏尽者。” Idaṃ panettha nibbacanaṃ – dibbanti kāmaguṇajhānābhiññācittissariyādīhi kīḷanti, tesu vā viharantīti devā. Dibbanti yathābhilāsitaṃ visayaṃ appaṭighātena gacchantīti devā. Dibbanti yathicchitanipphādane sakkontīti devā. Atha vā taṃtaṃbyasananittharaṇatthikehi saraṇaṃ parāyaṇanti devanīyā abhitthavanīyāti devā. Sobhāvisesayogena kamanīyāti vā devā. 此为释义:他们以欲乐、禅定、神通、心自在等嬉戏,或安住于其中,故名为天。他们能无碍地去到所欲之处,故名为天。他们能成办所欲之事,故名为天。又,为求脱离种种灾厄者所当归依、赞颂,故名为天。又,因具特殊光彩而可爱,故名为天。 Ettha ca thutikanti atthā kammasādhanavasena daṭṭhabbā, kīḷādayo cha atthā kattusādhanavasena. Keci pana ‘‘divu kīḷāvijigisābyavahārajutithutigatīsū’’ti paṭhanti. Keci ‘‘gatī’’ti padaṃ vihāya ‘‘jutithutīsū’’ti paṭhanti. Keci ‘‘thutī’’ti padaṃ vihāya ‘‘jutigatīsū’’ti paṭhanti, keci pana divudhātuṃ ‘‘sattithutika’’ntiatthepi icchanti. Tenāha abhidhammassa anuṭīkākāro ‘‘devasaddo yathā kīḷāvijigisāvohārajutigatiattho, evaṃ sattiabhitthavakamanatthopi hoti dhātusaddānaṃ anekatthabhāvato’’tiādi. 于此,“赞誉”和“喜爱”二义应从被动义理解,而“嬉戏”等六义则应从主动义理解。有些人读作“divu 用于嬉戏、征服欲、交往、光辉、赞誉、行动等义”。有些人省略“行动”一词,读作“用于光辉、赞誉等义”。有些人省略“赞誉”一词,读作“用于光辉、行动等义”。还有些人认为 divu 语根也具有“能力、赞誉、喜爱”等义。因此,《阿毗达摩》(Abhidhamma)的复注作者说:“deva 一词,既有嬉戏、征服欲、交往、光辉、行动等义,同样也有能力、赞誉、喜爱等义,因为语根词有多重含义”等等。 Idaṃ pana yathāvuttesu sammutidevādīsu paccekaṃ nibbacanaṃ – dibbanti kīḷanti attano visaye issariyaṃ karontīti devā, rājāno. Dibbanti kīḷanti pañcahi kāmaguṇehi, paṭipakkhe vā vijetuṃ icchanti, voharanti ca lokassa yuttāyuttaṃ, jotanti paramāya sarīrajutiyā, thomiyanti tabbhāvatthikehi, kāmiyanti daṭṭhuṃ sotuñca [Pg.221] sobhāvisesayogena, gacchanti ca yathicchitaṭṭhānaṃ appaṭihatagamanena, sakkonti ca ānubhāvasampattiyā taṃtaṃkiccaṃ nipphādetunti devā, cātumahārājikādayo. Kīḷanti paramāya jhānakīḷāya, vijetuṃ icchanti paṭipakkhaṃ, paramasukhumañāṇavisesavisayaṃ atthañca voharanti, jotanti sabbakilesadosakalusābhāvā paramavisuddhāya ñāṇajutiyā, thomiyanti ca viññātasabhāvehi paramanimmalaguṇavisesayogato, kāmiyanti ca anuttarapuññakkhettatāya daṭṭhuṃ sotuṃ pūjituñca, gacchanti ca amatamahānibbānaṃ apaccāgamanīyāya gatiyā, sakkonti ca cittācāraṃ ñatvā te te satte hite niyojetuṃ amatamahānibbānasukhe ca patiṭṭhāpetunti devā, visuddhidevā. 然而,此为对前述世俗天等各自的释义:在自己领域嬉戏、行使主权者,是为天,即诸王。他们以五种欲乐嬉戏,或欲征服敌对者,并向世间宣说合理与不合理之事,以最胜身光照耀,为求生彼天者所赞叹,因具殊胜光彩而令人渴见渴闻,能以无碍的行进抵达所欲之处,依仗威力成就各项事业——此谓四大王天(Cātumahārājikādayo)等诸天。他们以最胜禅定为嬉戏,欲征服敌对者(烦恼),宣说作为最极微细之特殊智慧所缘的义理,因无一切烦恼、过失、垢染而以最极清净的智慧之光照耀,因具最极无垢的特殊功德而为已了知自性者所赞叹,因是无上福田而令人渴见、渴闻、供养,以不还之行趣向不死大涅槃,能了知彼彼有情的心行而引导他们趋向利益,并使他们安住于不死大涅槃之乐——此谓清净天(Visuddhadevā)。 Devasadda ‘‘viddhe vigatavalāhake deve’’tiādīsu ajaṭākāse āgato. ‘‘Devo ca thokaṃ thokaṃ phusāyatī’’tiādīsu meghe. ‘‘Ayañhi deva kumāro’’tiādīsu khattiye. ‘‘Ahaṃ deva sakalajambudīpe aññassa rañño santike kiñci bhayaṃ na passāmī’’tiādīsu issarapuggale. ‘‘Pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti devo maññe’’tiādīsu upapattideve. ‘‘Devātidevaṃ naradammasārathi’’ntiādīsu visuddhideve āgato. “deva”一词,在“于晴朗无云的天空中”等语句中,指无云的天空;在“天正下着微雨”等语句中,指云;在“这位王子,陛下”等语句中,指刹帝利;在“大王,我在整个瞻部洲(Jambudīpa),于其他国王处看不到任何危险”等语句中,指有权势的个人(issarapuggala);在“他具足受用五种欲乐,我想他就是个天人”等语句中,指转生天(upapattideva);在“天中之天,调御丈夫的导师”等语句中,指清净天(visuddhideva)。 Devīti rājabhariyāpi devadhītāpi ‘‘devī’’ti vuccati. Devassa bhariyāti hi devī, sāpi atthato ‘‘dibbatīti devī’’ti vattabbā, yathā ‘‘bhikkhatīti bhikkhunī’’ti. Tathā hi vuttaṃ vimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘dibbati attano puññiddhiyā kīḷatīti devī’’ti. “devī”一词,既指国王的妻子,也指天女,都称为“devī”。因为是deva(国王)的妻子,所以是devī;从词义上说,也应称为“因嬉戏、闪耀(dibbati)故为devī”,犹如“因乞食(bhikkhati)故为比丘尼(bhikkhunī)”。如《天宫事义注》(Vimānavatthuaṭṭhakathā)中所说:“因自身的福德神力而嬉戏、闪耀,故为devī”。 Devatāti [Pg.222] devaputtopi brahmāpi devadhītāpi. ‘‘Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya ruttiyā abhikkantavaṇṇā’’tiādīsu hi devaputto ‘‘devatā’’ti vutto ‘‘devoyeva devatā’’ti katvā, tathā ‘‘tā devatā sattasatā uḷārā, brahmā vimānā abhinikkhamitvā’’tiādīsu brahmāno. “devatā”一词包括天子(devaputta)、梵天(brahmā)和天女(devadhītā)。在“这时,某位天神,于后夜时分,以殊胜的光彩”等句中,天子被称为“devatā”,即“deva亦为devatā”;同样,在“那七百位尊贵的天神,梵天从宫殿出来”等句中,指的也是梵天们。 ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā’’ti- “汝以殊胜之容色,伫立于此,天神!普照一切诸方所,犹如启明之星。” Ādīsu devadhītā. 等偈颂中,(devatā)指天女。 Imāni upapattidevānaṃ nāmāni – 这些是转生天(upapattideva)的名称: Devo suro ca vibudho, nijjaro amaro maru; Sudhāsī tidaso sagga-vāsī animisopi ca; Divoko’matapāyī ca, saggaṭṭho devatāni ca. 天、天神、觉者、不老者、不死者、天人、甘露饮者、三十三天神、天界住者、不瞬目者、天界住者、不死饮者、住于天界者、天神。 Khi khaye. Khiyati. Khayo. Khiyanaṃ. Rāgakkhayo. (语根)khi,义为“尽”。khiyati(被灭尽)。khayo(尽)。khiyanaṃ(灭尽)。rāgakkhayo(贪尽)。 Khi nivāse kodhahiṃsāsu ca. Khiyati. Na gacchasi yamakkhayaṃ. Nāgadānena khiyanti. (语根)khi,亦用于“住”、“怒”、“害”等义。khiyati(他居住)。na gacchasi yamakkhayaṃ(你不去阎魔的住处)。nāgadānena khiyanti(他们因布施大象而发怒)。 Tattha khiyatīti nivasati. Yamakkhayanti yamanivesanaṃ. Khiyantīti kujjhanti hiṃsanti vā. 于此,khiyati意为居住。yamakkhayaṃ意为阎魔的住所。khiyanti意为他们发怒或伤害。 Ghā gandhopādāne. Ghāyatīti ghānaṃ. Ghānena gandhaṃ ghāyituṃ ghāyitvā. (语根)ghā,义为“嗅取气味”。因其嗅(ghāyati),故为鼻(ghāna)。用鼻(ghānena)嗅(ghāyituṃ)气味(gandhaṃ),嗅了之后(ghāyitvā)。 Ruca rocane. Rocanaṃ ruci. Bhattaṃ me ruccati. Bhattampitassa na ruccati. Pabbajjā mama ruccati. Ruccituṃ, ruccitvā. Keci pana imasmiṃ divādigaṇe ‘‘ruca dittimhī’’ti paṭhanti. Taṃ na yuttaṃ katthacipi dittisaṅkhātasobhanatthavācakassa [Pg.223] rucadhātuno ‘‘ruccatī’’ti rūpābhāvato. Tasmā evaṃ sallakkhetabbaṃ, dittirucīnaṃ vācako rucadhātu bhuvādigaṇiko. Tassa hi ‘‘rocati, virocati. Ekattamuparocita’’nti rūpāniyeva bhavanti, na ‘‘ruccatī’’ti rūpaṃ. Ruciyāyeva vācako pana divādigaṇikopi hoti curādigaṇikopi. Tassa hi divādigaṇikakāle ‘‘gamanaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti rūpaṃ. Curādigaṇikakāle ‘‘kiṃ nu jātiṃ na rocesī’’ti rūpaṃ. Āpubbo ce ācikkhane vattati, ‘‘āroceti, ārocayatī’’ti rūpāni dissanti. (语根)ruc,义为“喜爱”。喜爱(rocanaṃ)即是ruci。bhattaṃ me ruccati(食物合我意)。bhattampitassa na ruccati(食物却不合他意)。pabbajjā mama ruccati(出家合我意)。ruccituṃ(为了喜爱),ruccitvā(喜爱之后)。然而有些人在这个divādi组中读作“ruc用于光辉义”,这是不恰当的,因为表示光辉(即光彩)义的ruc语根在任何地方都没有ruccati的形式。因此应当这样注意:表示光辉和喜爱的ruc语根属于bhūvādi组。它的形式只有rocati、virocati、ekattamuparocita,而没有ruccati的形式。而只表示喜爱的语根,则既可以是divādi组,也可以是curādi组。当它属于divādi组时,其形式为“gamanaṃ mayhaṃ ruccati”(我喜欢去)。当它属于curādi组时,其形式为“kiṃ nu jātiṃ na rocesi”(你为何不喜欢出生)。如果前面加上ā,则用于“告知”义,可见到āroceti、ārocayati等形式。 Muca mokkhe. Dukkhato muccati. Saddhāya adhimuccati. Mutti, vimutti, adhimutti, muccamāno. (语根)muc,义为“解脱”。dukkhato muccati(从苦中解脱)。saddhāya adhimuccati(以信胜解)。(派生词如:)mutti(解脱),vimutti(彻底解脱),adhimutti(胜解),muccamāno(正在解脱者)。 Uca samavāye. Uccati. Oko, ūkā, ukkā. (语根)uc,义为“聚合”。uccati(被称为)。(派生词如:)oko(住所),ūkā(虱),ukkā(火炬)。 Okoti udakampi āvāsopi. ‘‘Okapuṇṇehi cīvarehī’’ti ca, ‘‘vārijova thale khitto, okamokatamubbhato’’ti cettha payogo. Ūkāti sīse nibbattakimiviseso. “oka”既指水也指住所。“okapuṇṇehi cīvarehi”(以充满水的衣)以及“vārijova thale khitto, okamokatamubbhato”(如被抛上陆地的水生动物,从其住所水中被取出)是其用例。“ūkā”是头上生的一种特殊的虫子。 Ukkāti dīpikādayo vuccanti. ‘‘Ukkāsu dhāriyamānāsū’’ti hi āgataṭṭhāne dīpikā ‘‘ukkā’’ti vuccati. ‘‘Ukkaṃ bandheyya, ukkaṃ bandhitvā, ukkāmukhaṃ ālimpeyyā’’ti āgataṭṭhāne aṅgārakapallaṃ. ‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahī’’ti āgataṭṭhāne kammāruddhanaṃ. ‘‘Evaṃ vipāko ukkāpāto bhavissatī’’ti āgataṭṭhāne vātavego ‘‘ukkā’’ti vuccati. ‘‘Saṇḍāsena jātarūpaṃ [Pg.224] gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyyā’’ti āgataṭṭhāne suvaṇṇakārānaṃ mūsā ‘‘ukkā’’ti veditabbā. Iccevaṃ – “ukkā”被称为灯等。在“ukkāsu dhāriyamānāsū”(当火炬被举着时)一句中,灯被称为“ukkā”。在“ukkaṃ bandheyya, ukkaṃ bandhitvā, ukkāmukhaṃ ālimpeyyā”(应捆扎火炬,捆扎后,涂抹火炬口)一句中,指炭盆。在“kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahī”(如铁匠的熔炉,内燃而外不燃)一句中,指铁匠的熔炉。在“evaṃ vipāko ukkāpāto bhavissatī”(果报将如陨石坠落)一句中,暴风被称为“ukkā”。在“saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyyā”(用钳子夹取黄金投入火口)一句中,金匠的坩埚应知为“ukkā”。如此—— Dīpikāvātavegesu, kammārānañca uddhane; Mūsāyampi ca aṅgāra-kapalle cāti pañcasu; Visayesu panetesu, ukkāsaddo pavattati; 在灯、暴风、铁匠的熔炉、坩埚和炭盆这五种事物中,使用ukkā一词。 Che chedane. Chiyati, chiyanti. Avacchitaṃ, avacchātaṃ. Chetvāna moḷiṃ varagandhavāsitaṃ. (语根)che,义为“切断”。chiyati(被切断),chiyanti(被切断,复数)。avacchitaṃ(已切断),avacchātaṃ(已切断)。chetvāna moḷiṃ varagandhavāsitaṃ(斩断以妙香熏过的发髻)。 Saja saṅge. Saṅgo laganaṃ. Sajjati. Sajjanaṃ, sajjito, satto. (语根)saj,义为“执着”。执着(saṅga)即是附着(laganaṃ)。sajjati(他执着)。(派生词如:)sajjanaṃ(执着),sajjito(已执着),satto(执着者/有情)。 Yuja samādhimhi. Samādhānaṃ samādhi, kāyakammādīnaṃ sammāpayogavasena avippakiṇṇatāti attho. Yujjati. Yogo, yogī. (语根)yuj,义为“定”。定(samādhi)即是专注(samādhānaṃ),其义为通过身业等的正当运用而不散乱。yujjati(被结合、相应)。yogo(瑜伽、相应),yogī(瑜伽士)。 Ettha yogoti vīriyaṃ. Tañhi – 此处所谓瑜伽(yoga),即是精进。因为—— ‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito; Passāmi vo’ha’mattānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu’’nti “智者当精进,莫怀厌倦意;我观自身已,如愿得圆成。” Vacanato avassaṃ kātuṃ yujjati upapajjatīti yogoti vuccati. 根据此偈可知,“必然应做”、“是适当的”,故称为“相应”(yoga)。 Ranja rāge. Rajjati. Virajjati. Rajjamāno, rajjaṃ, rajjanto, rāgo, virāgo, rajjanaṃ, virajjanaṃ, rajanīyaṃ. Upasaggavasena añño attho bhavati. Samhā raṭṭhā nirajjati, attano raṭṭhā niggacchatīti attho. (语根)rañj,义为“染爱”。rajjati(染著)。virajjati(离染)。rajjamāno(正在染著的),rajjaṃ(染著),rajjanto(染著者),rāgo(染),virāgo(离染),rajjanaṃ(染著),virajjanaṃ(离染),rajanīyaṃ(可染之物)。通过前缀,则有其他含义。例如,samhā raṭṭhā nirajjati(从王国出去),意思是“离开自己的王国”。 Tattha virāgoti virajjanti ettha saṃkilesadhammāti virāgo, nibbānaṃ maggo ca. 其中,“离染”(virāgo)是:诸杂染法于此离染,故为“离染”,此即涅槃与道。 Vijī bhayacalanesu. Vijjati, saṃvijjati. Saṃvego, saṃvejanīyaṃ. Ubbijjati. Ubbego, ubbiggahadayo. (语根)vij,义为“恐惧与动摇”。vijjati(震动),saṃvijjati(被完全震动)。saṃvego(悚惧),saṃvejanīyaṃ(令人悚惧的)。ubbijjati(感到惊骇)。ubbego(惊骇),ubbiggahadayo(心怀惊骇的)。 Luja [Pg.225] vināse. Lujjatīti loko. Lopo, lutti, lujjanaṃ, lutto. (语根)luj,义为“毁坏”。因为它会毁坏(lujjati),所以称为“世间”(loka)。lopo(毁坏),lutti(毁坏),lujjanaṃ(毁坏),lutto(已毁坏的)。 Ṭhā gatinivattiyaṃ. Ṭhāyati. Ṭhāyī, ṭhiti, ṭhānaṃ, ṭhito, tatraṭṭho, tiṭṭhaṃ, kappaṭṭhāyī, āsabhaṭṭhānaṭṭhāyī. (语根)ṭhā,义为“运动的停止”。ṭhāyati(站立)。ṭhāyī(立者),ṭhiti(住立),ṭhānaṃ(处所),ṭhito(已立者),tatraṭṭho(立于彼处者),tiṭṭhaṃ(站立着),kappaṭṭhāyī(住立于劫者),āsabhaṭṭhānaṭṭhāyī(立于牛王之位者)。 ‘‘Sukhaṃ sayāmi ṭhāyāmi, sukhaṃ kappemi jīvitaṃ; Ahatthapāso mārassa, aho satthānukampako’’ti “我安乐地卧与立,我安乐地度此生。不在魔罗伸手所及处,啊,导师何其悲悯!” Pāḷi nidassanaṃ. Lāpaṃ gocaraṭṭhāyinanti ca. Tattha ṭhāyāmīti tiṭṭhāmi. 巴利示例。以及“于牧场中住立者得鹌鹑”。其中,“ṭhāyāmi”即“tiṭṭhāmi”(我站立)。 Ḍigatiyaṃ. Ḍiyati. Ḍemāno. Ḍino vā. ‘‘Ucce sakuṇa ḍemāna, pattayāna vihaṅgama. Vajjesi kho tvaṃ vāmūru’’nti nidassanaṃ. (词根)Ḍī,义为“行”(特指飞行)。飞。正在飞的。或已飞者(鸟)。范例如:‘高飞的鸟儿啊,展翅的行空者!你确实避开了,啊,美腿女郎!’ Ettha ḍiyatīti ḍemānoti nibbacanaṃ gahetabbaṃ. 此处,应知“ḍemāna”(正在飞的)的语源是“ḍiyati”(飞)。 Tā pālane. Tāyati. Aghassa tātā. So nūna kapaṇo tāto, ciraṃ rujjati assame. Tāṇaṃ, parittaṃ, gottaṃ. Tvaṃ khosi upāsaka katakalyāṇo katabhīruttāṇo. (词根)Tā,义为“守护”。守护。苦难的守护者。‘那可怜的父亲,想必在净修林中长久受苦。’保护,护卫,氏族。‘你确实是已行善、已作怖畏之防护的优婆塞。’ Tatra parittanti mahātejavantatāya samantato sattānaṃ bhayaṃ upaddavaṃ upasaggañca tāyati rakkhatīti parittaṃ, gaṃ tāyatīti gottaṃ. 其中,“护卫”(paritta)是:因其大威力,能周遍地守护、保护有情免于怖畏、灾患与厄难,故为“护卫”。守护血脉,故为“氏族”(gottaṃ)。 Nata gattavināme. Gattavināmo gattavikkhepo. Naccati. Naccaṃ. Nigaṇṭho nāṭaputto. (词根)Naṭ,义为“肢体弯曲”。肢体弯曲即肢体摆动。跳舞。舞蹈。尼乾陀·若提子(Nigaṇṭho Nāṭaputto)。 Dā sodhane. Dāyati. Dānaṃ. Anuyogadāpanatthaṃ. Anuyogaṃ datvā. Dānaṃ datvā. (词根)Dā,义为“净化”。净化。布施。为令作劝导故。作劝导后。行布施后。 Dā [Pg.226] supane. Dāyati. Niddāyati. Niddāyanaṃ, niddāyamāno, niddāyanto. (词根)Dā,义为“睡眠”。睡觉。入睡。睡眠,正在睡眠的,正在睡眠的。 Dādāne. Puriso dānaṃ dāyati. Āpubbo gahaṇe. Adinnaṃ ādiyati. Sīlaṃ samādiyati. Kamme – purisena dānaṃ dīyati, adinnaṃ ādiyati. Kārite – ādapeti, samādapeti, ādapayati, samādapayati, ye dhammamevādapayanti santo. (词根)Dā,义为“施与”。人给予布施。前缀为“ā”时,义为“拿取”。拿取未给予之物。受持戒。被动态:布施被人给予,未给予之物被拿取。使役态:使拿取,使受持,使拿取,使受持,‘贤善者令受持正法’。 Dā avakhaṇḍane. Diyati, diyanti. Parittaṃ. (词根)Dā,义为“分割”。被分割。少量。 Ettha ca parittanti samantato khaṇḍitattā parittaṃ. Appamattakañhi gomayapiṇḍaṃ parittanti vuccati. Tasmā parittanti appakassa nāmaṃ kāmāvacarassa ca dhammassa appesakkhattā. 此处,“少量”(paritta)是:因其被周遍地分割,故为“少量”。确实,一小团牛粪亦称为“少量”。因此,“少量”是微少者的名称,也指欲界法,因其影响力小。 Dā suddhiyaṃ. Dāyati. Vodāyati. Vodānaṃ. Akammakoyaṃ dhātu. Tathā hi ‘‘vodāyati sujjhati etenāti vodānaṃ, samathavipassanā’’ti nettisaṃvaṇṇanāyaṃ vuttaṃ. (词根)Dā,义为“清净”。清净。变得清净。清净。此词根为不及物的。诚然,如《导论释》(Nettisaṃvaṇṇanā)中所说:‘由此而变得清净、被净化,故为清净,此即止与观(vipassanā)。’ Dī khaye. Dīyate. Dīno, ādīnavo. (词根)Dī,义为“损耗”。被损耗。困乏者,过患。 Tatra dīnoti parikkhīṇañātidhanādibhāvena dukkhito. Ādīnavotiādīnaṃ dukkhaṃ vāti adhigacchati etenātiādīnavo, doso. 其中,“困乏者”(dīno)是因亲属、财富等已损耗而痛苦者。“过患”(ādīnavo)是:由此经历或通达困乏与苦,故为“过患”,即过失。 Du paritāpe. Duyate. Duno, dūto. (词根)Du,义为“烧灼”。被烧灼。烧灼,使者。 Bhidi bhijjane. Bhijjanadhammaṃ bhijjati. Bhijjatīti bhinno. Bhijjanaṃ bhedo. (词根)Bhid,义为“破坏”。具破坏之法者会被破坏。因为它被破坏,所以是“已破的”(bhinna)。破坏即是分裂。 Chidi chijjane. Suttaṃ chijjati. Chijjatīti chinno. Evaṃ chiddaṃ. Chijjanaṃ chedo. (词根)Chid,义为“切断”。线被切断。因为它被切断,所以是“已断的”(chinna)。同样地,(有)“孔”(chidda)。切断即是断绝。 Khidi [Pg.227] dīniye. Dīnabhāvo dīniyaṃ, yathā dakkhiyaṃ. Khijjati, khinno, akhinnamati, khedo, khedaṅgato lokahitāya nātho. (词根)Khid,义为“困乏”。困乏的状态即是“困乏性”(dīniyaṃ),如“可施性”(dakkhiyaṃ)。感到困乏,已困乏的,心不疲倦者,疲劳,‘为世间利益而达疲劳的依怙者’。 Ettha khedaṅgatoti kāyikadukkhasaṅkhātaṃ parissamaṃ patto, dukkhamanubhavīti attho. 此处,“达疲劳”(khedaṅgato)意为:达到名为身苦的疲劳,即正在感受苦。 Pada gatiyaṃ. Pajjati. Maggaṃ paṭipajjati. Paṭipattiṃ paṭipajjati. Addhānamaggappaṭipanno hoti, phalasamāpattiṃ samāpajjati. Āpattiṃ āpajjati. Akammakampi bhavati, tesaṃ adhammo āpajjati, pajjo, byagghapajjo, sampadāyo. (词根)Pad,义为“行”。行。行于道。行于行道。行于长途。达到果定。犯戒。它也是不及物的,(如)“他们的非法生起”。道路,虎路,成就。 Ettha ca pajjoti maggo. Byagghapajje saddulapathe jātoti byagghapajjo, evaṃnāmako kulaputto. Sampadiyati ñāpiyati dhammo etenāti sampadāyo, akkhātā. 此处,“路”(pajjo)即是道。生于虎路、虎径,故名“虎路”(Byagghapajja),是此名的良家子。由此法得以成就、被了知,故为“成就”(sampadāyo),(义为)“宣说者”。 Vida sattāyaṃ. Sattā vijjamānākāro. Vijjati, saṃvijjati. Jātavedo, vijjā, avijjā, vidito. (词根)Vid,义为“存在”。存在是现存的状态。存在,完全存在。焰生,明,无明,已知。 Tattha jātavedoti aggi. So hi jātova vedayati dhūmajāluṭṭhānena paññāyati, tasmā jātavedoti vuccati. Vijjāti dhammānaṃ sabhāvaṃ viditaṃ karotīti vijjā, ñāṇaṃ. Avijjāti khandhānaṃ rāsaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, saccānaṃ tathaṭṭhaṃ, indriyānaṃ adhipatiyaṭṭhaṃ aviditaṃ karotīti avijjā. Dukkhādīnaṃ pīḷanādivasena vuttaṃ catubbidhaṃ atthaṃ aviditaṃ karotīti avijjā, moho. 其中,“焰生”(jātavedo)即是火。因为它一生起,就通过烟与焰的升起而被知晓、被识别,故称为“焰生”。“明”(vijjā)是:它能使人知晓诸法的自性,故为“明”,即是智。“无明”(avijjā)是:它使人不知蕴的积聚义、处所的处所义、界的空义、谛的如实义、根的主导义,故为“无明”。它使人不知苦等以逼迫等方式所说的四种含义,故为“无明”,即是痴。 Mada ummāde. Ummādo nāma muyha naṃ vā sativippavāso vā cittavikkhepo vā. Majjati, pamajjati. Matto, surāmadamatto. Matto ahaṃ mahārāja. Puttamaṃsāni khādayiṃ. Mattahatthī, pamatto, ummatto. (词根)Mad,义为“癫狂”。所谓癫狂,即是昏昧、或失念、或心乱。沉醉,放逸。已醉的,因酒而沉醉的。‘大王,我疯了,吃了我儿子的肉。’醉象,放逸者,癫狂者。 Appamādo [Pg.228] amataṃ padaṃ, pamādo maccuno padaṃ; Appamattā na miyyanti, ye pamattā yathā matā. 不放逸是甘露道,放逸是死亡道。不放逸者不死,放逸者如已死。 Mida sinehane. Mejjati. Mettā, metti, mittaṃ, mitto. (词根)Mid,义为“慈爱”。慈爱。慈,慈爱,友谊,朋友。 Antaradhā adassane. Antarapubbo dhādhātu vijjamānassa vatthuno adassane vattati. Antaradhāyati. Antaradhānaṃ, antaradhāyanto. Sā devatā antarahitā. Antarāpidhāyati. (词根)Antaradhā,义为“不见”。带前缀“antara”的词根“dhā”,用于已存在事物的“不见”。消失。消失,正在消失的。‘彼天神已消失。’中间被覆盖。 Budha avagamane. Avagamanaṃ jānanaṃ. Bujjhati, buddho, buddhi, buddhaṃ, bodho, bodhi. Bujjhitā saccāni. Sakalaṃ buddho, buddhavā, vibodheti, bodhetā, buddho, vibuddho iccādīni. (词根)Budh,义为“觉悟”。觉悟即是了知。觉悟,已觉者,觉,已觉的,觉,菩提。已觉悟诸谛。全然觉悟者,已觉悟者,令觉悟,令觉悟者,已觉者,已觉醒者,等等。 Tatra buddhoti bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho. Atha vā pāramitāparibhāvitāya paññāya sabbampi ñeyyaṃ abujjhīti buddho. Keci pana kammenapi buddhasaddassa siddhaṃ icchantā evaṃ nibbacanaṃ karonti ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavāti adhigataguṇavisesehi khīṇāsavehi bujjhitabboti buddho’’ti. Vitthāro pana niddese vuttanayena gahetabbo. Buddhīti bujjhatīti buddhi. Evaṃ buddhaṃ bodho bodhi ca. Atha vā bujjhanaṃ buddhi. Evaṃ bodho bodhi ca, sabbametaṃ paññāyādhivacanaṃ. 其中,“佛陀”是:因已觉悟诸谛,故为佛陀;因能觉悟众生,故为佛陀。又或,因以波罗蜜所熏修的智慧觉悟了一切所应知,故为佛陀。另有人希望从所作业来确立“佛陀”一词,他们如是释义:‘彼世尊实是正自觉者,应为已证得殊胜功德的诸漏尽者所觉悟,故为佛陀。’其详尽义当依《义释》(Niddesa)所说之理了知。“觉”(buddhi)是:因此而觉悟,故为“觉”。觉悟(buddhaṃ)、觉(bodho)、菩提(bodhi)亦然。又或,觉悟即是“觉”。觉、菩提亦然,此等皆为智慧的同义词。 Idāni bodhisaddassa atthuddhāraṃ vadāma. Bodhīti hi rukkhopi maggopi sabbaññutaññāṇampi nibbānampi evaṃpaṇṇattiko puggalopi vuccati, tathā hi ‘‘bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho’’ti ca, ‘‘antarā ca bodhiṃ antarā ca gaya’’nti ca āgataṭṭhāne rukkho bodhīti vuccati. ‘‘Catūsu maggesu ñāṇa’’nti [Pg.229] āgataṭṭhāne maggo. ‘‘Pappoti bodhiṃ varabhūri sumedhaso’’ti āgataṭṭhāne sabbaññutaññāṇaṃ. ‘‘Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhata’’nti āgataṭṭhāne nibbānaṃ. ‘‘Bodhi bhante rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandatī’’ti ‘‘ariyasāvako bodhīti vuccatī’’ti ca āgataṭṭhāne evaṃpaṇṇattiko puggalo. 现在我们来解说“菩提”一词的含义。“菩提”,可指树,亦可指道、一切知智、涅槃,以及如此得名的个人。诚然,如在‘于菩提树下初正觉’及‘在菩提(树)与伽耶(Gaya)之间’等处,“菩提”被称为树。在‘于四道中之智’处,指道。在‘具慧者善慧者得达殊胜菩提’处,指一切知智。在‘已证得不死、无为的菩提’处,指涅槃。在‘尊者,菩提王子头面顶礼世尊双足’及‘圣弟子被称为菩提’等处,指如此得名的个人。 Atridaṃ vuccati – 于此,偈曰: Rukkhe magge ca nibbāne, ñāṇe sabbaññutāya ca; Tathā paṇṇattiyañceva, bodhisaddo pavattati. 于树、道、与涅槃,于一切知之智,亦于施设,菩提一词行于斯。 Bujjhatīti bujjhitā, bodhetīti bodhetā. 觉悟,故为觉悟者;令觉悟,故为令觉悟者。 Ettha ca koci payogo tumantādīni ca rūpāni vuccante – ‘‘guyhamatthamasambuddhaṃ, sambodhayati yo naro. Paraṃ sambuddhumarahati. Bujjhituṃ, buddhuṃ, bujjhitvā, bujjhitvāna, bujjhituna, buddhiya, buddhiyāna, buddhā, buddhāna’’ iti bhavanti. 于此,说到某些用法及以“tum”等结尾的形态,即:“若人能令[他人]觉悟未被觉悟的秘密之义,他堪能令他人觉悟。”于是有“bujjhituṃ”、“buddhuṃ”、“bujjhitvā”、“bujjhitvāna”、“bujjhituna”、“buddhiya”、“buddhiyāna”、“buddhā”、“buddhāna”等形态。 Tatra asambuddhanti parehi aññātaṃ, ‘‘asambodha’’ntipi pāṭho, paresaṃ bodhetuṃ ayuttanti attho. Sambuddhunti saṃbujjhituṃ. Buddhāti bujjhitvā, evaṃ buddhānāti etthāpi. 于此,“asambuddhaṃ”意为“不为他人所知”;亦有读作“asambodha”者,其义为“不适合令他人觉悟”。“Sambuddhuṃ”意为“完全觉悟”。“Buddhā”意为“觉悟后”,“buddhāna”一词也是如此。 Keci pana ‘‘nāmarūpaparicchede ‘bodhimaggena budhvā’ti ca, ‘‘budhvā bodhitale yamāha sugato’ti ca dhakāravakārasaññogavato padassa dassanato tvāpaccayantabhāvato ca dhakāravakārasaṃyogavasena ‘‘budhvā’’ti padasiddhi icchitabbā’’ti vadanti, taṃ tādisassa padarūpassa buddhavacane adassanato ca, buddhavacanassa ananukūlatāya ca, parisuddhe ca porāṇapotthake [Pg.230] vakārasaṃyogavigatassa ‘‘bodhimaggena buddhā’’tica, ‘‘buddhā bodhitale’’ti ca padassa dassanato na gahetabbaṃ. Tathā hi na tādiso pāṭho buddhavacanassa anukūlo hotīti. Na hi buddhavacane vassasatampi vassasahassampi pariyesantā tādisaṃ vakāradhakārasaññogapadaṃ passissanti. Evaṃ ‘‘budhvā’’ti padarūpassa buddhavacanassa ananukūlatā daṭṭhabbā. Tañhi sakkaṭaganthe kataparicayabhāvena vañcitehi vidūhi icchitaṃ, na saddhammanītividūhi. Ettha imāni nidassanapadāni veditabbāni – 然而,有些人说:“在《名色分别》(Nāmarūpapariccheda)中,由于见到‘以菩提道觉悟’(bodhimaggena budhvā)及‘善逝于菩提座下觉悟后所说’(budhvā bodhitale yamāha sugato)等句中,有含dha与va连音的词,并且因为是tvā后缀,所以应当认为“budhvā”一词是通过dha与va连音而成立的。”这种说法不应被接受,因为在佛语中没有发现这样的词形,而且它也不符合佛语。在清净的古代典籍中,可见没有va连音的‘bodhimaggena buddhā’(以菩提道觉悟)和‘buddhā bodhitale’(于菩提座下觉悟)等词。确实,这样的读法不符合佛语。即使在佛语中寻找一百年甚至一千年,也找不到这种va与dha连音的词。由此可见,‘budhvā’这个词形与佛语不符。这只是那些因熟悉梵语著作而被迷惑的学者们的主张,而非精通正法之法理者所欲。于此,当知以下范例之词: Ko maṃ viddhā nilīyati. Laddhā macco yadicchati. Laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ, adassanaṃ maccurājassa gacche. 谁射中我而隐藏?凡夫得到所欲求之物。获得前后之殊胜,得至不见死王处。 Ummādantimahaṃ diṭṭhā, āmukkamaṇikuṇḍalaṃ; Na supāmi divārattiṃ, sahassaṃva parājito’’ti; 我见乌玛丹蒂(Ummādanti),佩戴宝珠耳环;昼夜不得入眠,如输千金者。 Tattha viddhāti vijjhitvā. Laddhāti labhitvā. Laddhānāti labhitvāna. Diṭṭhāti disvā. Iti ‘‘viddhā laddhā laddhāna diṭṭhā’’ti padāni tvāpaccayena saddhiṃ gatānipi saññogavasena vakārapaṭibaddhāni na honti, tasmā ‘‘buddhā buddhāna’’ iccetānipi ‘‘laddhā laddhāna’’ iccādīni viya parihīnavakārasaññogāni eva gahetabbāni. Ye ‘‘budhvā’’ti rūpaṃ icchanti paṭhanti ca, maññe te tvāpaccayo vañceti, tena te vañcanaṃ pāpuṇanti, tasmā tādisaṃ rūpaṃ aggahetvā yo saddanītiyaṃ saddavinicchayo vutto, soyeva āyasmantehi sārato paccetabbo. 于此,“viddhā”意为“vijjhitvā”(射中后),“laddhā”意为“labhitvā”(获得后),“laddhāna”意为“labhitvāna”(获得之后),“diṭṭhā”意为“disvā”(看见后)。因此,“viddhā、laddhā、laddhāna、diṭṭhā”等词,虽与tvā后缀相关,但并非通过连音而与va字母相连。所以,“buddhā、buddhāna”等词,也应像“laddhā、laddhāna”等词一样,被理解为省略了va连音的形式。那些希望并读诵“budhvā”这种形式的人,我认为是被tvā后缀迷惑了,因此他们陷入了错误。所以,不应该接受这种形式,而诸具寿应当信受《声论》中所说的词语抉择。 Budha bodhane. Sakammakākammakoyaṃ dhātu. Tathā hi bodhanasadduccāraṇena jānanaṃ vikasanaṃ niddakkhayo ca gahito, tasmā ‘‘budha ñāṇe, budha vikasane, budha niddakkhaye’’ti vuttaṃ hoti. Bujjhati bhagavā, dhamme bujjhati, pabujjhati, padumaṃ bujjhati. Puriso buddho, pabuddho, bodhati, pabodhati iccādīni. “Budha”(觉)义为“bodhana”(觉悟)。此语根为及物与不及物动词。确实,由“bodhana”(觉悟)一词,包含了“jānana”(知)、“vikasana”(开放)、“niddakkhaya”(睡眠的消除)之义。因此说:“budha”用于知,“budha”用于开放,“budha”用于消除睡眠。世尊觉悟,于法觉悟,完全觉悟;莲花开放。人是觉悟者,已完全觉悟;使觉悟,使完全觉悟,等等。 Saṃdhā [Pg.231] sandhimhi. Saṃpubbo dhādhātu sandhimhi vattati. Nevassa maddī bhākuṭi, na sandhiyati na rodati. Na sandhiyatīti idaṃ aññehi pakaraṇehi asādhāraṇaṃ divādirūpaṃ. “Saṃdhā”用于“sandhi”(连接)之义。带前缀“saṃ”的“dhā”词根,用于连接之义。“玛蒂(Maddī)没有皱眉,不蹙容,也不哭泣。”此中“na sandhiyati”一词,是于其他论著中不常见的divādi(第四组)词形。 Dhanu yācane. Mātā hi tava irandhati, vidharassa hadayaṃ dhaniyyati. Idampi asādhāraṇaṃ divādirūpaṃ. “Dhanu”用于“yācana”(请求)之义。“你的母亲确实在悲叹,寡妇的心在悲鸣。”此中[的动词]也是一个不常见的divādi(第四组)词形。 Dhī anādare. Dhīyate. Dhīno. “Dhī”用于“anādara”(不敬)之义。Dhīyate(被不敬)。Dhīno(被不敬者)。 Yudha sampahāre. Yujjhati. Yodho, yuddhaṃ, caraṇāyudho, yakārassa vakārabhāve ‘‘āvudha’’nti rūpaṃ. Tatra caraṇāyudhoti kukkuṭo. “Yudha”用于“sampahāra”(战斗)之义。Yujjhati(他战斗)。Yodho(战士),yuddhaṃ(战争),caraṇāyudho(以足为武器者);当y字母变为v时,形态为“āvudha”。其中,caraṇāyudho指公鸡。 Kudha kope. Kujjhati. Kodho, kujjhanā, kujjhitattaṃ. Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati. “Kudha”用于“kopa”(忿怒)之义。Kujjhati(他发怒)。Kodho(忿怒),kujjhanā(发怒),kujjhitattaṃ(易怒的状态)。忿怒者不知义,忿怒者不见法。 Sudha soceyye. Soceyyaṃ sucibhāvo. Sujjhati. Suddhi, visuddhi, sujjhanaṃ, suddho, visuddho, parisuddho. Kārite ‘‘sodheti, sodhako’’ iccādīni. “Sudha”用于“soceyya”(清净)之义。Soceyya是纯洁的状态。Sujjhati(得到净化)。Suddhi(清净)、visuddhi(遍净)、sujjhanaṃ(净化)、suddho(清净的)、visuddho(遍净的)、parisuddho(完全清净的)。其使役态为“sodheti”(他使之清净)、“sodhako”(清净者)等。 Sidhu saṃrādhane. Sijjhati. Siddhi. “Sidhu”用于“saṃrādhana”(成就)之义。Sijjhati(达成)。Siddhi(成就)。 Radha hiṃsāyaṃ. Rajjhati, virajjhati, aparajjhati. Aparādho. “Radha”用于“hiṃsā”(伤害)之义。Rajjhati(犯错),virajjhati(犯错),aparajjhati(犯罪)。Aparādho(过错)。 Rādha sādha saṃsiddhiyaṃ. Rādhayati, sādhayati. Ārādhanaṃ, sādhanaṃ. Saparahitaṃ sādhetīti sādhu, sappuriso. Accantaṃ sādhetabbanti sādhu, laddhakaṃ sundaraṃ dānasīlādi. “Rādha”与“sādha”用于“saṃsiddhi”(圆满成就)之义。Rādhayati(使圆满),sādhayati(使成就)。Ārādhanaṃ(圆满),sādhanaṃ(成就)。因其成就自他之利,故为sādhu(善人)、sappuriso(善士)。因其能彻底成就,故为sādhu(善),如所获得的布施、戒等善行。 Vidha vijjhane. Vijjhati. Paṭivijjhati. Khaṇa viddha, vidhu, vijjhanako, viddho, paṭividdho, vijjhanaṃ, vedho, paṭivedho, vijjhitvā, viddhā, viddhāna. Ko maṃ viddhā nilīyati. “Vidha”用于“vijjhana”(穿透)之义。Vijjhati(穿透)。Paṭivijjhati(通达)。[其派生词有:] khaṇa viddha, vidhu, vijjhanako, viddho, paṭividdho, vijjhanaṃ, vedho, paṭivedho, vijjhitvā, viddhā, viddhāna。“谁射中我而隐藏?” Idha vuddhiyaṃ. Ijjhati, samijjhati. Iddhi, ijjhanaṃ, samijjhanaṃ, iddho. Tattha iddhīti ijjhanaṃ iddhi. Ijjhanti vā sattā etāya iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iddhi. “Idh”用于“vuddhi”(增长)之义。Ijjhati(成就),samijjhati(圆满成就)。Iddhi(神通)、ijjhānaṃ(成就)、samijjhānaṃ(圆满成就)、iddho(已成就者)。于此,iddhi即是ijjhānaṃ(成就)。或因众生藉此而成就、增长、达到卓越,故称iddhi(神通)。 Gidhu [Pg.232] abhikaṅkhāyaṃ. Gijjhati, gijjho. Gaddho. Gaddhabādhipubbo. Kāmagiddho na jānāsi. Gedho. “Gidhu”用于“abhikaṅkhā”(渴望)之义。Gijjhati(贪求),gijjho(贪婪者)。Gaddho(执着)。Gaddhabādhipubbo。“你耽于欲乐而不知。”Gedho(贪欲)。 Rudhi āvaraṇe. Rujjhati, virujjhati, paṭivirujjhati. Virodhako, viruddho. Rodho, virodho, paṭivirodho, anuvirodho. “Rudh”用于“āvaraṇa”(遮蔽)之义。Rujjhati(被阻碍),virujjhati(反对),paṭivirujjhati(对抗)。Virodhako(反对者),viruddho(反对的)。Rodho(障碍),virodho(反对),paṭivirodho(反抗),anuvirodho(随顺与反对)。 Anuvidhā anukaraṇe. Anuvipubbo dhādhātu anukriyāyaṃ vattati. Puriso aññassa purisassa kriyaṃ anuvidhīyati tatrāyaṃ pāḷi – “Anuvidhā”用于“anukaraṇa”(模仿)之义。带前缀“anu-vi”的“dhā”词根,用于“anukriyā”(模仿)之义。当一个人模仿另一个人的行为时,于此有此巴利语为例: Dūsito giridattena, hayo sāmassa paṇḍavo; Porāṇaṃ pakatiṃ hitvā, tassevānuvidhīyatī’’ti. 为吉离达多(Giridatta)所败坏,萨玛(Sāma)的畔达瓦马;舍弃往昔之本性,唯将彼行来模仿。 Idampi asādhāraṇaṃ divādirūpaṃ. 这也是一个不常见的divādi(第四组)词形。 Anurudha kāme. Kāmo icchā. Anupubbo rudhadhātu icchāyaṃ vattati. Anuruddho, anurodho. Anusmāti kiṃ virodho. “Anurudha”(随顺)用于“kāma”(欲)之义。欲即是“icchā”(意欲)。带前缀“anu”的“rudh”词根,用于“icchā”(意欲)之义。阿那律(Anuruddho),anurodho(随顺)。与`anu`相对的是什么?是`virodho`(反对)。 Tattha anuruddhoti anurujjhati paṇītaṃ paṇītaṃ vatthuṃ kāmetīti anuruddho. Anurodhoti anukūlatā. Ayaṃ pāḷi ‘‘so uppannaṃ lābhaṃ anurujjhati, alābhe paṭivirujjhatī’’ti. 于此,“anuruddha”(阿那律)者,因其随求、欲求种种上妙之物,故称阿那律。“Anurodha”(随顺)即是“anukūlatā”(顺从)。此巴利语为例:“彼随顺已生之利得,于无利得时则反对。” Byadha tāḷane. Byajjhati. Byādho. Byādhoti luddho. Taṃ taṃ migaṃ byajjhati tāḷeti hiṃsatīti byādho. “Byadha”用于“tāḷana”(击打)之义。Byajjhati(击打)。Byādho(猎人)。Byādho即是luddho(猎人)。因其穿刺、击打、伤害各种野兽,故称byādho(猎人)。 Gudha pariveṭhane. Gujjhati. Godhā. “Gudha”用于“pariveṭhana”(包裹)之义。Gujjhati(包裹)。Godhā(巨蜥)。 Mana ñāṇe. Maññati, avamaññati, atimaññati. Seyyādivasena maññatīti māno. ‘‘Maññanā, maññitattaṃ, māno, ahaṅkāro, unnati, ketu, paggaho, avalepo’’ti pariyāyā. “Man”用于“ñāṇa”(知)之义。Maññati(思量),avamaññati(轻视),atimaññati(高傲)。因以“我更优越”等方式思量,故为“māna”(慢)。其同义词为:“maññanā”(思量)、“maññitattaṃ”(已思量)、“māno”(慢)、“ahaṅkāro”(我慢)、“unnati”(高举)、“ketu”(旗帜)、“paggaho”(执取)、“avalepo”(轻蔑)。 Jana [Pg.233] janane. Sakammakoyaṃ dhātu. ‘‘Jaññatī’’timassa rūpaṃ, karotīti attho. Kārite – janesi phussatī mamaṃ. Janayati, sukhaṃ janeti, janayatīti janako, pitā, yo koci vā nibbattetā. Puthu kilese janetīti puthujjano. Tattha ‘‘janeti janayatī’’ti rūpāni curādigaṇaṃ patvā suddhakatturūpāni bhavanti. Karotīti hi tesaṃ attho. Hetukattuvasenapi tadattho vattabbo ‘‘nibbattetī’’ti. “Jana”用于“janana”(生产)之义。此为及物动词语根。其形态为“jaññati”,义为“造作”。使役态中,如:“janesi phussatī mamaṃ”。Janayati(产生),sukhaṃ janeti(产生快乐);能产生者为janako(生产者)、pitā(父亲),或任何令产生者。因其产生众多烦恼,故称puthujjano(凡夫)。于此,“janeti”、“janayati”等形态,属curādi(第十组)动词,为使役态。其义实为“造作”。从使役作者的角度,其义亦可说为“令产生”。 Janī pātubhāve. Īkārantoyaṃ akammako dhātu, vipubbo ce, sakammako. Putto jāyati, jāto. Puthu kilesā jāyanti etthāti puthujjano. Jananaṃ jāti, ‘‘sañjāti, nibbatti, abhinibbatti, khandhānaṃ pātubhāvo’’ti pariyāyā. Itthī puttaṃ vijāyati, itthī puttaṃ vijātā. So puriso vijātamātuyāpi amanāpo. Upavijaññā itthī. Kārite ‘‘jāpeti, jāpayati. Atthajāpikā paññā’’ti rūpāni. “Janī”用于“pātubhāva”(显现)之义。此为以“ī”结尾的不及物动词语根,若带前缀“vi”,则为及物动词。Putto jāyati(儿子出生),jāto(已出生)。因众多烦恼于此生起,故称puthujjano(凡夫)。生即是jāti,其同义词为:sañjāti(再生)、nibbatti(形成)、abhinibbatti(新生)、khandhānaṃ pātubhāvo(诸蕴的显现)。Itthī puttaṃ vijāyati(女人生子),itthī puttaṃ vijātā(女人已生子)。那人连刚生产的母亲都厌恶。Upavijaññā itthī(临产的女人)。其使役态形式为:jāpeti、jāpayati,如“atthajāpikā paññā”(能生利益之慧)。 Hana hiṃsāyaṃ. Idha hiṃsāvacanena ghaṭṭanaṃ gahetabbaṃ. Saddo sotamhi haññati. Paṭihaññati. Buddhassa bhagavato vohāro lokile sote paṭihaññati. Imāni kattupadāni. Bhūvādigaṇaṃ pana patvā ‘‘lohena ve haññati jātarūpaṃ, na jātarūpena hananti loha’’nti pāḷiyaṃ ‘‘haññatī’’ti padaṃ kammapadaṃ, jātarūpaṃ lohena kammārehi haññatīti attho. ‘‘Hanantī’’ti padaṃ kattupadaṃ, lohaṃ jātarūpena kammārā hanantīti hi attho. Ettha hananaṃ paharaṇanti gahetabbaṃ. “Han”用于“hiṃsā”(伤害)之义。这里,‘伤害’这个词应该理解为触击。声音在耳根处被触击,被反击。佛陀世尊的言教在世俗之耳中被抵触,这些是主动语态的词。至于bhūvādi(第一组)动词,例如巴利文经句中说‘黄金实为铁所击,非铁为黄金所击’,这里的‘被击打’是被动语态,意思是黄金被工匠用铁锤击打;‘击打’是主动语态,意思是工匠用铁击打黄金。在这里,‘hanana’(杀害)应该理解为‘paharaṇa’(击打)。 Rūpa ruppane. Ruppanaṃ kuppanaṃ ghaṭṭanaṃ pīḷanaṃ. Ruppati. Rūpaṃ, ruppanaṃ. Imassa pana ‘‘rūpa rūpakriyāya’’nti curādigaṇe ṭhitassa ‘‘rūpeti rūpayatī’’ti rūpāni bhavanti. “Rūpa”用于“ruppana”(变坏)之义。Ruppana即是kuppana(动摇)、ghaṭṭana(触击)、pīḷana(逼迫)。Ruppati(被变坏)。Rūpaṃ(色),ruppanaṃ(变坏)。然而,此语根若作为curādi(第十组)动词,义为“rūpakriyā”(造色),则其形态为“rūpeti”、“rūpayati”(使成形)。 Tattha [Pg.234] rūpanti kenaṭṭhena rūpaṃ? Ruppanaṭṭhena rūpaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘kiñca bhikkhave rūpaṃ? Ruppatīti kho bhikkhave tasmā ‘rūpa’nti vuccati. Kena ruppati? Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi ruppati, ruppatīti kho bhikkhave tasmā ‘rupa’nti vuccatī’’ti. 在此,“色”是什么意义上的色呢?“变坏”是色的意义。正如世尊所说:“诸比丘,什么是色?诸比丘,因为它会变坏,所以称为‘色’。被什么变坏呢?被寒冷变坏,被炎热变坏,被饥饿变坏,被口渴变坏,被蚊、虻、风、日、蛇的接触变坏。诸比丘,因为它会变坏,所以称为‘色’。” Tattha ruppatīti kuppati ghaṭṭiyati pīḷiyati, bhijjatīti attho. Bhijjatīti vikāraṃ āpajjati, vikārāpatti ca sītādisannipāte visadisarūpappavattiyeva. Ettha ca kuppatīti etena kattuatthe rūpapadasiddhiṃ dasseti, ghaṭṭiyati pīḷiyatīti etehi kammatthe. Kopādikriyāyeva hi ruppanakriyāti, so pana kattubhūto kammabhūto ca attho bhijjamāno nāma hotīti imassa atthassa dassanatthaṃ ‘‘bhijjatīti attho’’ti vuttaṃ. 此处,“变坏”就是动摇、被冲击、被压迫,意思是毁坏。“毁坏”是指发生变化,而发生变化正是在寒冷等因素聚集时,不协调的色生起。这里,通过“动摇”一词,显示了“色”在主动意义上的成立;通过“被冲击”、“被压迫”,则显示了其在被动意义上的成立。因为动摇等行为本身就是变坏的行为,而那个成为主动者与被动者的意义,被称为“正在毁坏”;为了显示此义,故说“意思是毁坏”。 Atha vā ruppatīti rūpanti kammakattutthe rūpapadasiddhi vuttā. Vikāro hi ruppananti vuccati, teneva bhijjatīti atthoti kammakattutthena bhijjatīti saddena atthaṃ dasseti. Tattha yadā kammatthe ‘‘ruppatī’’ti padaṃ, tadā ‘‘sītenā’’tiādi kattuatthe karaṇavacanaṃ. Yadā pana ‘‘ruppatī’’ti padaṃ kattuatthe kammakattuatthe vā, tadā hetumhi karaṇavacanaṃ daṭṭhabbaṃ. 或者,“它自己变坏”故为“色”,这是在反身意义上说明“色”一词的成立。因为变化被称为“变坏”,所以它用具有反身意义的“毁坏”一词来显示其义。在此,当“ruppati”(被变坏)一词用于被动意义时,“sītena”(被寒冷)等词是主动意义上的工具格。然而,当“ruppati”(变坏)一词用于主动意义或反身意义时,工具格则应被理解为表示原因。 Rūpasaddo khandha bhava nimitta paccaya sarīra vaṇṇasaṇṭhānādīsu atthesu vattati. Ayañhi ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’nti ettha rūpakkhandhe vattati. ‘‘Rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’’ti ettha rūpabhave. ‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhārūpāni passatī’’ti [Pg.235] ettha kasiṇanimitte. ‘‘Sarūpā bhikkhave uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no arūpā’’ti ettha paccaye. ‘‘Ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti ettha sarīre. ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti ettha vaṇṇe. ‘‘Rūpappamāṇo rūpappasanno’’ti ettha saṇṭhāne. Iccevaṃ – “色”(rūpa)一词,用于蕴、有、相、缘、身体、颜色、形状等义。例如,在“任何色,无论是过去、未来或现在”中,它用于色蕴;在“修习导向色有(rūpabhava)的道路”中,它用于色有;在“于内无色想(arūpasaññī)者,观外在诸色”中,它用于遍相(kasiṇanimitta);在“诸比丘,诸恶不善法有缘而生起,非无缘而生起”中,它用于缘;在“虚空被色围绕,即被算作色”中,它用于身体;在“缘于眼与诸色而生起眼识”中,它用于颜色;在“以色为量,以色为净信”中,它用于形状。像这样—— Khandhe bhave nimitte ca, sarīre paccayepi ca; Vaṇṇe saṇṭhānaādimhi, rūpasaddo pavattati. “色”一词运用于蕴、有、相、身、缘,以及颜色、形状等义。 Kupa kope. Kuppati. Kuppanti vātassapi eritassa. Kopo, pakopo. Vacīpakopaṃ rakkheyya. Kup,义为愤怒。Kuppati(愤怒)。Kuppanti vātassapi eritassa(被风吹动也会摇动)。Kopo(愤怒),pakopo(大怒)。Vacīpakopaṃ rakkheyya(应守护语怒)。 Tapa santāpe. Tappati, santappati. Santāpo. Tap,义为烧灼。Tappati(烧灼),santappati(苦恼)。Santāpo(热恼)。 Tapa pīṇane. Tappati. Tappanaṃ. Tap,义为满足。Tappati(满足)。Tappanaṃ(满足)。 Dapa hāse. Dappati. Dap,义为欢笑。Dappati(欢笑)。 Dīpa dittiyaṃ. Dippati. Dīpo. Dīp,义为光明。Dippati(照耀)。Dīpo(灯)。 Lupa adassane. Luppanaṃ, lopo, lutti. Lup,义为消失。Luppanaṃ(消失),lopo(省略),lutti(断绝)。 Khipa peraṇe. Khippati. Khippaṃ. Khip,义为抛掷。Khippati(抛掷)。Khippaṃ(迅速地)。 Lubha giddhiyaṃ. Lubbhati. Attanoyeva jaṇṇukaṃ olubbha tiṭṭhati. Lubbhanaṃ, lobho, lubbhitvā, lubbhitvāna, lubbhiya, lubbhiyāna, olubbhitvā, olubbhitvāna, olubbhiya, olubbhiyāna, lubbhituṃ, olubbhituṃ. Lubh,义为贪求。Lubbhati(贪著)。Attanoyeva jaṇṇukaṃ olubbha tiṭṭhati(他抱着自己的膝盖站立)。Lubbhanaṃ(贪求),lobho(贪),lubbhitvā、lubbhitvāna、lubbhiya、lubbhiyāna(贪著后),olubbhitvā、olubbhitvāna、olubbhiya、olubbhiyāna(攀附后),lubbhituṃ(为了贪著),olubbhituṃ(为了攀附)。 Tattha lobhoti lubbhanti tena sattā, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho. Ettha pana ‘‘lobho lubbhanā [Pg.236] lubbhitattaṃ rāgo taṇhā tasiṇā mucchā ejā vanaṃ vanatho’’ iccādīni lobhassa bahunāmāni veditabbāni. 此处,所谓贪,即众生因此而贪著,或它自己贪著,或仅是贪著的状态,故为贪。在此,应知“贪、贪著、贪著性、贪染、渴爱、渴望、迷恋、动摇、欲林、欲从”等,皆是贪的异名。 Khubha sañcalane. Khubbhati, saṃkhubbhati. Khubbhitthanagaraṃ. Saṅkhobho. Kārite – khobheti, khobhayati. Khubh,义为动摇。Khubbhati(颤动),saṃkhubbhati(剧烈颤动)。Khubbhitthanagaraṃ(被动摇的城市)。Saṅkhobho(骚动)。使役动词:khobheti, khobhayati(使颤动)。 Samu upasame. Cittaṃ sammati, upasammati, vūpasammati, samaṇo, santi, santo. Sam,义为寂静。Cittaṃ sammati(心寂静),upasammati(平息),vūpasammati(完全平息)。Samaṇo(沙门),santi(寂静),santo(寂静者)。 Ettha samaṇoti sammati santacitto bhavatīti samaṇo. Kāritavasena pana kilese sameti upasametīti samaṇoti nibbacanaṃ daṭṭhabbaṃ. Tathā hi ‘‘yaṃ sametīti idaṃ ariyaṃ. Samayatītidha sattāna’’nti dve kāritarūpāni. 此处,“沙门”(samaṇa)即“心寂静”、“成为寂静心者”,故为沙门。但从使役(kārita)的角度,应知其词源:“他平息、止息烦恼(kilesa)”,故为沙门。例如“他所平息的是圣法;于此他平息众生”,此为两种使役形式。 Samu khede nirodhe ca. Khedo. Kilamanaṃ. Nirodho abhāvagamanaṃ. Addhānamaggappaṭipannassa kāyo sammati. Aggi sammati. Santo. Sam,义为疲劳与止息。Khedo(疲劳)。Kilamanaṃ(困顿)。Nirodho abhāvagamanaṃ(止息是趣于无有)。Addhānamaggappaṭipannassa kāyo sammati(行于长途者的身体感到疲劳)。Aggi sammati(火熄灭)。Santo(疲劳的/止息的)。 Santasaddo ‘‘dīghaṃ santassa yojana’’ntiādīsu kilantabhāve āgato. ‘‘Ayañca vitakko ayañca vicāro santā honti samitā’’tiādīsu niruddhabhāve. ‘‘Adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto’’tiādīsu santañāṇagocaratāyaṃ. ‘‘Upasantassa sadā satīmato’’tiādīsu kilesavūpasame. ‘‘Santo have sabbhi pavedayantī’’tiādīsu sādhūsu. ‘‘Pañcime bhikkhave mahācorā santo saṃvijjamānā’’tiādīsu atthibhāve. Etthetaṃ vuccati – “santo”一词,在“于疲者,一由旬亦长”等句中,用于疲惫义;在“此寻(vitakka)与此伺(vicāra)皆寂静、平息”等句中,用于止息义;在“我所证得此法,甚深、难见、难觉、寂静、殊妙”等句中,用于作为寂静智(santañāṇa)之境;在“于恒具念之寂静者”等句中,用于烦恼平息;在“贤善者确实开示”等句中,用于贤善者;在“诸比丘,有此五大盗存在”等句中,用于存在义。于此,经中说—— ‘‘Kilantatte [Pg.237] niruddhatte, santadhīgocarattane; Kilesūpasame ceva, atthibhāve ca sādhusu; Imesu chasu ṭhānesu, santasaddo panāgato’’ti. “于疲惫义、止息义、作为寂静智之境、烦恼平息、存在义及贤善者,于此六处,用‘santo’一词。” Damu damane. Dammati. Danto, damo, damanaṃ. Kārite ‘‘cittaṃ dameti, damayatī’’ti rūpāni. Dam,义为调伏。Dammati(被调伏)。Danto(已调伏者),damo(调伏),damanaṃ(调伏之事)。使役(kārita)动词的形式为:cittaṃ dameti, damayati(他调伏其心)。 Tattha damoti indriyasaṃvarādīnaṃ etaṃ nāmaṃ. ‘‘Saccena danto damasā upeto. Vedantagū vusitabrahmacariyo’’ti ettha hi indriyasaṃvaro ‘‘damo’’ti vutto. ‘‘Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī’’ti ettha paññā ‘‘damo’’ti vuttā. ‘‘Dānena damena saṃyamena saccavajjenā’’ti ettha uposathakammaṃ ‘‘damo’’ti vuttaṃ. ‘‘Damupasamenā’’ti ettha khanti ‘‘damo’’ti vuttā. Iccevaṃ – 在此,“调伏”(damo)是根律仪(indriyasaṃvara)等的名称。在“以谛调伏,具足调御,通达吠陀,已住梵行”中,根律仪被称为“调伏”。在“若有谛实、调伏、舍离,忍耐于此更胜”中,慧(paññā)被称为“调伏”。在“以布施、调伏、自制、谛语”中,布萨(uposatha)业被称为“调伏”。在“以调伏与寂静”中,忍耐(khanti)被称为“调伏”。像这样—— ‘‘Indriyasaṃvaro paññā, khanti cāpi uposatho; Ime atthā pavuccanti, damasaddena sāsane’’ti. “根律仪、慧、忍耐及布萨,此等意义,在教法中以‘调伏’一词言说。” Yā gatipāpuṇesu. Yāyati, yāyanti. Pariyāyo. Yāyamāno mahārājā, addā sīdantare nage. Yāyanto. Yāyantamanuyāyati. Yātānuyāyī. Yāyituṃ, yāyitvā iccādīni. Yā,义为行进、到达。Yāyati(行进),yāyanti(他们行进)。Pariyāyo(方式)。Yāyamāno mahārājā, addā sīdantare nage(大王行进时,见林中疲象)。Yāyanto(行进者)。Yāyantamanuyāyati(他跟随行进者)。Yātānuyāyī(随行者)。Yāyituṃ(为了行进),yāyitvā(行进后)等。 Ettha pariyāyasaddassa atthuddhāro vuccate, pariyāyasaddo vāradesanākāraṇesu samantato gantabbaṭṭhāne ca sadise ca vattati. ‘‘Kassa nu kho ānanda ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovaditu’’ntiādīsu hi vāre vattati. ‘‘Madhupiṇḍikapariyāyotinaṃ dhārehī’’tiādīsu desanāyaṃ. ‘‘Imināpi kho te rājañña pariyāyena evaṃ hotū’’tiādīsu [Pg.238] kāraṇe. ‘‘Pariyāyapatho’’tiādīsu samantato gantabbaṭṭhāne. ‘‘Kopasaddo khobhapariyāyo’’tiādīsu sadise vattati. Iccevaṃ – 此处阐明“pariyāya”一词的意义。“pariyāya”一词用于轮次、教说、因由、遍行处及同义。例如,在“阿难(Ānanda),今日轮到谁去教诫诸比丘尼(bhikkhunī)?”等句中,用于轮次。在“你当受持此《蜜丸教说》(Madhupiṇḍikapariyāya)”等句中,用于教说。在“王裔,以此因由,愿你……”等句中,用于因由。在“遍行道”等句中,用于遍行处。在“‘kopa’一词是‘khobha’的同义词”等句中,用于同义。像这样—— Pariyāyaravo vāra-desanākāraṇesu ca; Samantatova gantabba-ṭṭhāne ca sadise siyā. “pariyāya”一词,用于轮次、教说、因由、遍行处及同义。 Ri vasane. Riyati. Ri,义为居住。Riyati(居住)。 Vilī vilīnabhāve. Sappi vilīyati. Kārite vilāpayati. Vilī,义为融化。Sappi vilīyati(酥油融化)。使役态:vilāpayati(使融化)。 Vā gatigandhanesu. Vāyati. Vāyo, vāto. Vā,义为行进、散发气味。Vāyati(吹)。Vāyo(风界),vāto(风)。 Sivu tantasantāne. Sibbati, saṃsibbati. Sibbaṃ, sibbanto. Kārite – sibbeti, sibbayati, sibbāpeti, sibbāpayati. Siv,义为缝纫。Sibbati(缝),saṃsibbati(缝合)。Sibbaṃ(缝纫),sibbanto(正在缝者)。使役态:sibbeti, sibbayati(使缝),sibbāpeti, sibbāpayati(令使缝)。 Sivu gatisosanesu. Sibbati. Siv,义为行进、枯萎。Sibbati(行进/枯萎)。 Dhivu khivu nidassane. Dhibbati. Khibbati. Dhiv, Khiv,义为显示。Dhibbati(显示)。Khibbati(显示)。 Sā tanukaraṇe. Siyati, siyanti. Sā,义为削减。Siyati(被削减),siyanti(它们被削减)。 Sā antakammani. Siyati anavasesato mānaṃ siyati samucchindatīti aggamaggo mānasanti hi vuttaṃ. Sā,用于终结义。Siyati anavasesato mānaṃ siyati samucchindatīti aggamaggo mānasanti hi vuttaṃ(至上道无余地终结、断除我慢,故被称为“慢之寂止”)。 Sā assādane. Rasaṃ sāyati. Sāyitaṃ, sāyanaṃ. Sā,用于品尝义。Rasaṃ sāyati(品尝味道)。Sāyitaṃ(已尝),sāyanaṃ(品尝)。 Si pāṇippasave. Sūyati, pasūyati. Pasūtā gāvī. Si,用于生产义。Sūyati(生产),pasūyati(生育)。Pasūtā gāvī(已生产的母牛)。 Kusu haraṇadittīsu. Kusayati. Kusu,用于拿取、发光义。Kusayati(拿取/发光)。 Silisa āliṅgane. Silissati. Sileso. Silisa,用于拥抱、粘着义。Silissati(粘着)。Sileso(粘着物,粘液)。 Kilisa upatāpe. Kilissati, saṃkilissati. Kileso, saṃkileso. Ikāralope klissati kleso [Pg.239] iccādīni. Apica malīnatāpi kilisasaddena vuccati, kiliṭṭhavatthaṃ paridahati. ‘‘Cittena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā’’tiādīsu dhātūnaṃ anekatthatāya. Kilisa,用于苦恼义。Kilissati(被染污),saṃkilissati(被杂染)。Kileso(烦恼),saṃkileso(杂染)。省略i音时,成为klissati、kleso等。此外,“污秽”也用kilisa一词表示,如kiliṭṭhavatthaṃ paridahati(穿着污秽的衣服)。在‘cittena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā(心被杂染时,人们亦被杂染)’等句中,可见词根具有多义性。 Masa appībhāve khamāyañca. Massati. Masa,用于减损与忍耐义。Massati(减损/忍耐)。 Līsa appībhāve. Lissati. Leso. ‘‘Lisa lesane’’tipi paṭhanti ācariyā. Līsa,用于变少义。Lissati(他变少)。Leso(少量)。诸师也读作“lisa lesane(lisa,用于涂染义)”。 Tasa pipāsāyaṃ. Tassati, paritassati. Paritassanā, tasiṇā, tasito. Tasa,用于渴望义。Tassati(他渴望),paritassati(他极为焦躁)。Paritassanā(极为焦躁),tasiṇā(渴爱),tasito(已渴望者)。 Dusa dosane. Dussati. Doso, dosanaṃ, dosito. Dusa,用于忿怒义。Dussati(他忿怒)。Doso(嗔),dosanaṃ(忿怒),dosito(被忿怒者)。 Dusa appītiyaṃ. Dussati, padussati. Doso, padoso, duṭṭho, paduṭṭho, dūsako, dūsito, dūsanā. Dusa,用于不悦义。Dussati(他不悦),padussati(他极为不悦)。Doso(嗔恚),padoso(极度嗔恚),duṭṭho(已败坏者),paduṭṭho(极度败坏者),dūsako(毁坏者),dūsito(被毁坏者),dūsanā(毁坏)。 Asu khepe. Khepo khipanaṃ. Assati. Nirassatiādiyati ca dhammaṃ. Issāso. Asu,用于投掷义。Khepo即khipanaṃ(投掷)。Assati(他投掷)。Nirassatiādiyati ca dhammaṃ(他舍弃并且受持法)。Issāso(弓箭手)。 Ettha ca nirassatīti chaḍḍeti satthāraṃ tathā dhammakkhānādīni. Issāsoti usuṃ assati khipatīti issāso, dhanuggaho. 于此,nirassati是说他抛弃导师以及说法等。Issāso是说usuṃ assati khipatīti(他投掷、射出箭),因此是issāso,即dhanuggaho(持弓者)。 Yasu payatane. Yassati. Niyasakammaṃ. Yasu,用于努力义。Yassati(他努力)。Niyasakammaṃ(委任业)。 Ettha ca yena vinayakammena ‘‘nissāya te vatthabba’’nti niyassiyati bhajāpiyatīti niyaso bālaṃ, taṃ niyasakammaṃ nāma. ‘‘Karohi me yakkha niyasakamma’’nti ettha pana niggahakammaṃ niyasakammaṃ nāma. 于此,通过“nissāya te vatthabbaṃ(你应依止而住)”这样的律行,愚人被委任、被迫交往,这称为委任业。但在“karohi me yakkha niyasakammaṃ(夜叉,为我行委任业)”这句中,委任业则名为制伏业。 Bhassa bhassane. Bhassati. Bhassaṃ, bhassakārako. Bhassa,用于言说义。Bhassati(他言说)。Bhassaṃ(空谈),bhassakārako(空谈者)。 Vasa sadde. Sakuṇo vassati. Adhamo migajātānaṃ, siṅgālo tāta vassati. Maṇḍūko vassati. Vasa,用于鸣叫义。Sakuṇo vassati(鸟在鸣叫)。Adhamo migajātānaṃ, siṅgālo tāta vassati(诸兽中最下劣者,亲爱的,豺狼在嚎叫)。Maṇḍūko vassati(青蛙在鸣叫)。 Nasa [Pg.240] adassane. Nassanadhammaṃ nassati. Panassati. Vinassati. Nassa vasali, cara pire vinassa. Naṭṭho, vinaṭṭho. Kārite – nāseti, nāsayati. Nasa,用于消失义。Nassanadhammaṃ nassati(有消失法者会消失)。Panassati(他消失)。Vinassati(他毁灭)。Nassa vasali, cara pire vinassa(消失吧,贱民!去吧,恶人,毁灭吧!)。Naṭṭho(已消失者),vinaṭṭho(已毁灭者)。使役态:nāseti, nāsayati(他使……消失)。 Susa sosane. Paṇṇaṃ sussati. Kārite – vāto paṇṇaṃ soseti, sosayati. Kamme – vātena paṇṇaṃ sosiyati. Bhāve kriyāpadamappasiddhaṃ. Soso, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ. Sussaṃ, sussanto. Sussamāno dahado. Susa,用于干燥义。Paṇṇaṃ sussati(叶子干枯)。使役态:vāto paṇṇaṃ soseti, sosayati(风使叶子干燥)。被动态:vātena paṇṇaṃ sosiyati(叶子被风吹干)。无人称态动词不常用。Soso(干燥),sukkhaṃ kaṭṭhaṃ(干木)。Sussaṃ, sussanto(正在干枯的)。Sussamāno dahado(正在干涸的湖)。 Tusa tuṭṭhiyaṃ. Tussati, santussati. Santuṭṭhi, santoso, tosanaṃ, tuṭṭhabbaṃ, tussitabbaṃ, tusitā. Kārite ‘‘toseti’’ iccādīni. Tusa,用于满足义。Tussati(他喜悦),santussati(他满足)。Santuṭṭhi(满足),santoso(喜悦),tosanaṃ(使喜悦),tuṭṭhabbaṃ(应喜悦的),tussitabbaṃ(应喜悦的),tusitā(兜率天或已喜悦者)。使役态为toseti(使喜悦)等。 Hā parihāniyaṃ. Hāyati, parihāyati. Hāyanti tattha vaḷavā. Bhāve ‘‘bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī’’ti ca ‘‘rāgo pahīyatī’’ti ca rūpaṃ. Kamme kriyāpadamappasiddhaṃ. ‘‘Rāgo pahīyatī’’ti idaṃ pana ‘‘hā cāge’’ti vuttassa bhūvādigaṇikadhātussa rūpaṃ ‘‘rāgaṃ pajahatī’’ti kattupadassa dassanato. Hā,用于衰退义。Hāyati(他衰退),parihāyati(他遍衰退)。Hāyanti tattha vaḷavā(在那里的母马衰退)。在无人称态中,其形式如“bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatīti(恐惧、惊愕或毛骨悚然,它将被舍弃)”及“rāgo pahīyati(贪被舍弃)”。被动态动词不常用。而“rāgo pahīyati”此句,是所说的“hā cāge(hā,用于舍弃义)”这一属于bhū(存)品类的语根的形态,以显示主动句“rāgaṃ pajahati(他舍弃贪)”。 Naha bandhane. Nayhati. Upanayhati. Sannayhati. Sannāho. Sannaddho. Naha,用于捆绑义。Nayhati(他捆绑)。Upanayhati(他结怨)。Sannayhati(他装备)。Sannāho(盔甲)。Sannaddho(已武装者)。 Muha vecitte. Muyhati, sammuyhati, pamuyhati. Moho, pamoho. Mūḷho. Momūho puriso. Momūhaṃ cittaṃ. Kārite – moheti. Pamohako. Ettha ca momūhoti avisadatāya momūho, mahāmūḷhoti attho. Muha,用于痴迷义。Muyhati(他痴迷),sammuyhati(他完全痴迷),pamuyhati(他彻底痴迷)。Moho(痴),pamoho(极痴)。Mūḷho(痴人)。Momūho puriso(极痴之人)。Momūhaṃ cittaṃ(极痴之心)。使役态:moheti(他使痴迷)。Pamohako(使痴迷者)。于此,momūho因其不明晰而为momūho,意即mahāmūḷho(大痴人)。 Saha suha sattiyaṃ. Sayhati. Suyhati. Saha、suha,用于能力义。Sayhati(他能够)。Suyhati。 Nhā [Pg.241] soceyye. Nhāyati, appakkharānaṃ bahubhāve nahāyati. Nahāyitvā, nhāyitvā. Nahānaṃ, nhānaṃ. Sīsaṃ nhāto. Ettha ca sīsaṃ nhātoti sīsaṃ dhovitvā nhātoti attho gahetabbo porāṇehi anumatattā. Nhā,用于清洁义。Nhāyati(他沐浴),因少字变多字而作nahāyati。Nahāyitvā, nhāyitvā(沐浴后)。Nahānaṃ, nhānaṃ(沐浴)。Sīsaṃ nhāto(头已沐浴者)。于此,sīsaṃ nhāto之义应取为“sīsaṃ dhovitvā nhāto(洗头后沐浴)”,因其为古师所认可。 Siniha pītiyaṃ. Siniyhati. Sinehako, sinehito, siniddho. Putte sineho ajāyatha. Ikāralopena sneho. Tathā hi ‘‘nisnehamabhikaṅkhāmī’’ti pāḷi dissati. Siniha,用于喜爱义。Siniyhati(他喜爱)。Sinehako(喜爱者),sinehito(被爱者),siniddho(亲爱的)。Putte sineho ajāyatha(对儿子生起了爱)。省略i音后成sneho。诚然,可见巴利圣典云:“nisnehamabhikaṅkhāmi(我渴望无爱)”。 Viriḷa lajjāyaṃ codane ca. Viriḷito. Lajjāvasena attho pasiddho, na codanāvasena. Tathā hi ‘‘viriḷitoti lajjito’’ti atthasaṃvaṇṇakā garū vadanti ‘‘lajjanākārappatto’’ti ca. Viriḷa,用于羞愧义与斥责义。Viriḷito(已羞愧者)。其义以羞愧而闻名,非以斥责。诚然,义疏师们说:“viriḷitoti lajjito(viriḷito即lajjito,已羞愧者)”,以及“lajjanākārappatto(已达羞愧之相者)”。 Divādī ettakā diṭṭhā, dhātavo me yathābalaṃ; Suttesvaññepi pekkhitvā, gaṇhavho atthayuttitoti. Div品类的这些语根,我已尽己所能列出;亦应在诸经中寻察其他,并取其合于义理者。 Divādigaṇoyaṃ. 此为Div(天)品类。 Svādigaṇika Su品 Su savane. ‘‘Suṇoti, suṇāti. Suṇiṃsu. Paṭissuṇi, paṭissuṇiṃsu. Assosi, assosuṃ. Paccassosi, paccassosuṃ’’ iccādīni, ‘‘suṇissati, sossati’’ iccādīni ca bhavanti. Abbhāsavisaye ‘‘sussūsati, sussūsā’’ iccādīni. Anabbhāsavisaye – sāvako, soto, suṇaṃ, suṇanto, suṇamāno, suyyamāno, savanaṃ, sutaṃ. Asuyitthāti vā sutaṃ. Sutavā, sotaṃ, soṇo, suṇituṃ, sotuṃ. Suṇitvā, suṇiya, suṇiyāna, sutvā, sutvāna. Kārite – sāveti, sāvayati. Kamme – saddo suyyati, sūyati ca. Bhāve padarūpamappasiddhaṃ. Su(苏),用于听闻义。有suṇoti, suṇāti(他听);suṇiṃsu(他们听了);paṭissuṇi(他应诺), paṭissuṇiṃsu(他们应诺了);assosi, assosuṃ(他/他们听了);paccassosi, paccassosuṃ(他/他们回答了)等;以及suṇissati, sossati(他将听)等形式。在重叠式中,有sussūsati(他想听), sussūsā(听闻欲)等。在非重叠式中,有sāvako(声闻),soto(听觉),suṇaṃ, suṇanto, suṇamāno(正在听),suyyamāno(正在被听),savanaṃ(听闻),sutaṃ(已听闻)。或sutaṃ即asuyittha(它被听闻)。Sutavā(已听闻者),sotaṃ(听觉),soṇo(狗),suṇituṃ, sotuṃ(为了听)。Suṇitvā, suṇiya, suṇiyāna, sutvā, sutvāna(听了之后)。使役态:sāveti, sāvayati(他使听)。被动态:saddo suyyati,以及sūyati(声音被听到)。无人称态的词形不常用。 Tattha [Pg.242] sāvakoti antevāsiko, so duvidho āgatapphalo anāgatapphalo ca, tattha āgatapphalo savanante ariyāya jātiyā jātoti ‘‘sāvako’’ti vuccati, itaro garūnaṃ ovādaṃ suṇātīti ‘‘sāvako’’ti. Sāvako, antevāsiko, sissoti pariyāyā. 于此,sāvako(声闻)即弟子。他有二种:已得果者与未得果者。其中,已得果者在听闻的最后生于圣族,故名“声闻”。另一种则因听闻师长的教诫而名“声闻”。Sāvako(声闻)、antevāsiko(弟子)、sisso(门徒)是同义词。 Ettha sutasaddassa atthuddhāraṃ vadāma saddhiṃ sotasaddassa atthuddhārena. Sutasaddo saupasaggo anupasaggo ca anupapadena, sutasaddo ca – 于此,我们当解说suta(所闻)一词的义理,并及sota(听/流)一词的义理。Suta一词,可带或不带接头词,可不带前行词。而suta一词—— Gamane vissute tinte, niyogo’pacitepi ca; Sadde ca sotadvārānu-sārañātesu dissati. 可见于行进、闻名、浸湿、努力、积集、声音,以及通过耳门随行而了知等义。 Tathā hi ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho. ‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu vissutadhammassāti attho. ‘‘Avassutā avassutassa purisapuggalassā’’tiādīsu tintassāti attho. ‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’tiādīsu anuyuttāti attho. ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu upacitanti attho. ‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññāta’’ntiādīsu saddoti attho. ‘‘Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu sotadvārānusāraviññātadhammadharoti attho. 诚然,在“senāya pasuto”(随军而行)等句中,其义为gacchanto(行进)。在“sutadhammassa passato”(见所闻法)等句中,其义为vissutadhammassa(闻名之法)。在“avassutā avassutassa purisapuggalassā”(漏失于漏失的男性个人)等句中,其义为tintassa(浸湿)。在“ye jhānappasutā dhīrā”(贤者勤修禅)等句中,其义为anuyuttā(努力)。在“tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ”(汝等已生无量福)等句中,其义为upacitaṃ(积集)。在“diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ”(所见、所闻、所觉、所识)等句中,其义为saddo(声音)。在“bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo”(是多闻者、持闻者、积闻者)等句中,其义为sotadvārānusāraviññātadhammadharo(通过耳门随行而了知并受持法者)。 Sotasaddopi anekatthappabhedo. Tathā hesa – Sota一词也有多种不同的含义。诚然,它—— Maṃsaviññāṇañāṇesu, taṇhādīsu ca dissati; Dhārāyaṃ ariyamagge, cittasantatiyampi ca. 可见于肉(耳)、识、智、渴爱等、流、圣道,以及心相续等义。 ‘‘Sotāyatanaṃ[Pg.243], sotadhātu, sotindriya’’ntiādīsu sotasaddo maṃsasote dissati, ‘‘sotena saddaṃ sutvā’’tiādīsu sotaviññāṇe. ‘‘Dibbāya sotadhātuyā’’tiādīsu ñāṇasote. ‘‘Yāni sotāni lokasminti, yāni etāni sotāni mayā kittitāni pakittitāni ācikkhitāni desitāni paññapitāni paṭṭhapitāni vivaritāni vibhattāni uttānīkatāni pakāsitāni. Seyyathidaṃ? Taṇhāsoto diṭṭhisoto kilesasoto duccaritasoto avijjāsoto’’tiādīsu pañcasu dhammesu. ‘‘Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamāna’’ntiādīsu udakadhārāyaṃ. ‘‘Ariyassetaṃ āvuso aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, yadidaṃ soto’’tiādīsu ariyamagge. ‘‘Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti ubhayato abbocchinnaṃ idhaloke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañcā’’tiādīsu cittasantatiyanti. 在“耳处”(sotāyatanaṃ)、“耳界”(sotadhātu)、“耳根”(sotindriyaṃ)等语中,sota一词可见于肉耳;在“以耳闻声”(sotena saddaṃ sutvā)等语中,可见于耳识。在“以天耳界”(dibbāya sotadhātuyā)等语中,可见于智耳。在“世间诸流”(yāni sotāni lokasmiṃ)……“是哪五种呢?贪流、见流、烦恼流、恶行流、无明流”(seyyathidaṃ? Taṇhāsoto diṭṭhisoto kilesasoto duccaritasoto avijjāsoto)等语中,可见于五法。在“世尊看见一根大木材在恒河中顺流而下”(addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ)等语中,可见于水流。在“贤友,此乃八支圣道之增语,即是流”(ariyassetaṃ āvuso aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, yadidaṃ soto)等语中,可见于圣道。在“他了知此人的识流于两边不断,立足于此世,亦立足于他世”(purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti ubhayato abbocchinnaṃ idhaloke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañcā)等语中,可见于心相续。 Soṇoti sunakho. So hi sāmikassa vacanaṃ suṇātīti soṇoti vuccati. Soṇo即是狗。因其听从主人的话,故被称为soṇo。 Imāni tadabhidhānāni – 这些是它的名称: Sunakho sārameyyo ca, suṇo sūno ca kukkuro; Soṇo svāno suvāno ca, sāḷuro migadaṃsano. 善爪(Sunakho)、萨罗梅耶(sārameyyo)、犬(suṇo)、犬(sūno)与狗(kukkuro);犬(soṇo)、犬(svāno)与犬(suvāno)、萨路拉(sāḷuro)与猎兽犬(migadaṃsano)。 Sā sunidhāti’me saddā, pumānesu pavattare; Sunakhī kukkurī sī’ti, ime itthīsu vattare. 这些词,如sunakhā等,用于阳性。Sunakhī, kukkurī, sī等,用于阴性。 Sunakhā sārameyyāti, ādi bahuvaco pana; Pavattati pumitthīsu, aññatrāpi ayaṃ nayo; Sunakhā, sārameyyā等复数形式,则可通用于阳性和阴性。此法亦可用于他处。 Kukkuroti [Pg.244] ayaṃ tattha, bālakāle ravena ve; Mahallakepi sunakhe, rūḷhiyā sampavattati. 其中,kukkuro一词,因其幼时吠叫,故如此称呼;但依惯例,也用于大狗。 Tathā hi aṭṭhakathācariyā kukkurajātake ‘‘ye kukkurā rājakulamhi vaḍḍhā, koleyyakā vaṇṇabalūpapannā’’tiimasmiṃpadese evamatthaṃ vaṇṇayiṃsu ‘‘ye kukkurāti ye sunakhā. Yathā hi taruṇopi passāvo pūtimuttanti tadahujātopi siṅgālo ‘‘jarasiṅgālo’ti, komalāpi gaḷācīlatā ‘pūtilatā’ti, suvaṇṇavaṇṇopi kāyo ‘pūtikāyo’ti vuccati, evameva vassasatikopi sunakho ‘kukkuro’ti vuccati, tasmā mahallakā kāyūpapannāpi te ‘kukkurā’tveva vuttā’’ti. 诚然,义注师们在《拘狗本生》(Kukkura Jātaka)中,对“那些在王家住所长大的狗,是良种,具足色与力”(ye kukkurā rājakulamhi vaḍḍhā, koleyyakā vaṇṇabalūpapannā)这一段,作了如下解释:“ye kukkurā,即那些狗。犹如幼童的尿亦称‘臭尿’,当日生的豺狼亦称‘老豺狼’,柔软的gaḷācī藤亦称‘臭藤’,黄金色的身体亦称‘臭身’,同理,百岁之狗亦称‘kukkuro’。因此,那些年老体壮的狗,也被称为‘kukkura’。” Ki hiṃsāyaṃ. Kiṇoti, kiṇāti, kiṇanti. Ki,用于伤害义。Kiṇoti, kiṇāti(他伤害),kiṇanti(他们伤害)。 Saka sāmatthiye. Samatthabhāvo sāmatthiyaṃ, yathā dakkhiyaṃ. Sakkuṇāti, sakkuṇanti. Asakkhi. Sakkhissati. Sakko. Sakkī. Saka,用于能力义。Sāmatthiyaṃ即是samatthabhāvo(有能力的状态),犹如dakkhiyaṃ(熟练)。Sakkuṇāti(他能),sakkuṇanti(他们能)。Asakkhi(他曾能)。Sakkhissati(他将能)。Sakko(能者,阳性)。Sakkī(能者,阴性)。 Ettha sakkoti devarājā. So hi parahitaṃ sakahitañca kātuṃ sakkuṇātīti sakko. Apica sakyakulajāto yo kocipi. Tathā hi ‘‘atha kho mahānāmo sakko’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Bhagavantañca piṅgiyo maṃ sakka samuddharāhīti ālapi. Sakyā vata bho kumārā paramasakyā vata bho kumārā’’ti vacanamupādāya sabbepi sakyakule jātā ‘‘sakyā’’ti ca ‘‘sākiyā’’ti ca ‘‘sakkā’’ti ca vuccanti. Ettha svādittepi anekassaradhātuto ekova uṇāpaccayo hoti, na ṇu ṇāpaccayāti daṭṭhabbaṃ. 此处的“能者”(sakko)是天帝释。因为他能成办他人与自己的利益,所以是“能者”。此外,任何出生于释迦族者也是。诚然,经中说:“当时,摩诃男(Mahānāma)释迦族人……”等。宾吉亚(Piṅgiya)称呼世尊:“能者,请救度我!”根据“诸位释迦族童子,真是最殊胜的释迦族童子!”此语,所有生于释迦族者,皆被称为“释迦”(sakyā)、“释种”(sākiyā)与“能者”(sakkā)。此处应见,即使在svādi等词中,由多音节词根也只形成一个uṇā后缀,而非ṇu或ṇā后缀。 Khī [Pg.245] khaye. Khīṇoti. Khīṇāti. Khīṇā jāti. Khīṇo. Ayogā bhūrisaṅkhayo. Khī,义为灭尽。Khīṇoti, khīṇāti(他灭尽)。Khīṇā jāti(生已尽)。Khīṇo(已尽者)。Ayogā bhūrisaṅkhayo(离轭,是为广大之灭尽)。 Ge sadde. Giṇoti, giṇāti. Ge,义为声。Giṇoti, giṇāti(他歌唱)。 Ci caye. Ṇakārassa nakārattaṃ. Pākāraṃ cinoti. Citaṃ kusalaṃ. Ceto puggalo. Ci,义为积聚。ṇ音变为n音。Pākāraṃ cinoti(他建造围墙)。Citaṃ kusalaṃ(已积聚的善)。Ceto puggalo(建造者)。 Ru upatāpe. Ruṇoti, ruṇāti. Ru,义为恼害。Ruṇoti, ruṇāti(他恼害)。 Rādha sādha saṃsiddhiyaṃ. Rādhuṇāti. Sādhuṇāti. Rādhanaṃ. Ārādhanaṃ. Sādhanaṃ. Rādha、sādha,义为成就。Rādhuṇāti(他成就)。Sādhuṇāti(他成就)。Rādhanaṃ(成就)。Ārādhanaṃ(取悦)。Sādhanaṃ(成就)。 Pī pītiyaṃ. Pīṇoti, pīṇāti. Pīti, piyo. 词根“Pī”义为“喜悦”。他使喜悦。喜。可爱者。 Apa pāpuṇe sambhu ca. Pāpuṇoti, pāpuṇāti. Patto. Sabbaññutaṃ satthā patto. Sampatto yamasādhanaṃ. Sambhuṇāti, na kiñci atthaṃ abhisambhuṇāti. Sambhuṇanto, abhisambhuṇamāno. 词根“Apa”义为“到达”,以及“Sambhu”。他到达。已到达。导师已证得一切知智。已到达阎摩的领域。他能够,他不能成就任何义利。能够者,完全能够者。 Tattha pattoti pasaddo upasaggo ‘‘pappotī’’ti ettha pasaddo viya. Tathā hi ‘‘patto’’ti ettha pāpuṇīti atthe papubbassa apadhātussa pakāre lutte tapaccayassa dvibhāvo bhavati. Tattha na abhisambhuṇātīti na sampāpuṇāti, na sādhetīti vuttaṃ hoti. 其中,在“patto”中,“pa”音是前缀,如同在“pappoti”中的“pa”音。诚然,此处的“patto”,在“到达”(pāpuṇīti)的意义上,是由前缀“pa”加上词根“ap”,在“p”音脱落后,“ta”后缀发生重叠而成。此处的“na abhisambhuṇāti”,即是说“不到达”(na sampāpuṇāti)、“不成就”(na sādheti)。 Khipa khepe. Khipuṇāti. Khippaṃ. Khippanti macchapañjaro. 词根“Khipa”义为“投掷”。他投掷。迅速地。他们投掷鱼笼。 Āpa byāpane. Āpuṇāti. Āpo. 词根“Āpa”义为“遍布”。他获得。水。 Mi pakkhepane. Minoti. Mitto. 词根“Mi”义为“投入”。他投入。朋友。 Ettha ca sabbaguyhesu nimiyati pakkhipiyatīti mitto. ‘‘Mitto have sattapadena hotī’’ti vacanaṃ pana vohāravasena vuttaṃ, na atthavasena. Vucceyya ce, yo koci avissāsiko [Pg.246] attano paṭiviruddhopi ca mitto nāma bhaveyya, na cevaṃ daṭṭhabbaṃ. Evañca pana daṭṭhabbaṃ ‘‘sattapadavītihāramattenapi saha gacchanto saha gacchantassa piyavācānicchāraṇena aññamaññaṃ ālāpasallāpakaraṇamattena mitto nāma hotīti vattabbaṃ. Kiṃkāraṇā? Daḷhavissāso mitto nāma na bhaveyyāti mittassa guṇapasaṃsāvasena evaṃ vutta’’nti. 在此,于一切秘密事中被信赖、被置入者,是为“朋友”。而“朋友实以七步而成”此语,是依世俗言说,非依真实义。若作是说,则任何不可信赖者,乃至与己敌对者,亦可名为朋友,但不应作如是见。而应如是见:“仅以同行七步之交往,同行者之间,因言语悦耳,相互交谈,即可名为朋友。”为何如此?这并非说有牢固信赖者就不是朋友,而是为了赞叹朋友的功德而如是说。 Vu saṃvaraṇe. Vuṇoti, vuṇāti, saṃvuṇoti, saṃvuṇāti. Paṇḍito sīlasaṃvuto. 词根“Vu”义为“防护”。他防护,他防护,他善防护,他善防护。智者为戒所防护。 Su abhisave. Abhisavo nāma pīḷanaṃ manthanaṃ sandhānaṃ sinhānaṃ vā. Suṇoti, suṇāti. 词根“Su”义为“压榨”。所谓“压榨”,即是挤压、搅拌、混合或浸润。他压榨,他压榨。 Si bandhane. Sinoti. 词根“Si”义为“捆绑”。他捆绑。 Si nisāne. Siṇoti, siṇāti. Nisitasatthaṃ. 词根“Si”义为“磨利”。他磨利,他磨利。磨利的武器。 Na hi nūnāyaṃ sā khujjā, labhati jivhāya chedanaṃ; Sunisitena satthena, evaṃ dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ; 实非此驼背女,因说此恶说,而以磨利的武器遭受断舌。 Ettha bhaṇanti bhaṇantī. 此处,“bhaṇanti”即“bhaṇantī”(正在说者,阴性)。 Vusa pāgabbiye. Pāgabbiyaṃ nāma kāyavācāmanehi pagabbabhāvo. Vusuṇāti. 词根“Vusa”义为“勇猛”。所谓“勇猛”,即身、语、意的勇猛状态。他勇猛。 Asu byāpane. Asuṇāti. Assu. 词根“Asu”义为“遍布”。他遍布。泪。 Hi gatibuddhīsu upatāpe ca. Hinoti. 词根“Hi”义为“行”、“知”与“恼害”。他派遣。 Ettha pana asamānantattepi samānatthānaṃ samodhānaṃ vuccati. 在此,即使并非紧接,意义相同之处的结合亦称为“合义”。 Tika tiga sagha dikkha kivi ciri jiri dāsa du hiṃsāyaṃ. Tikuṇāti. Tiguṇāti. Saghuṇāti. Dikkhuṇāti. Kivuṇāti[Pg.247]. Ciruṇāti. Jiruṇāti. Dāsuṇāti. Duṇoti, duṇātīti rūpāni hiṃsāvācakāni bhavanti. 词根“Tika”、“tiga”、“sagha”、“dikkha”、“kivi”、“ciri”、“jiri”、“dāsa”、“du”义为“伤害”。“Tikuṇāti”、“tiguṇāti”、“saghuṇāti”、“dikkhuṇāti”、“kivuṇāti”、“ciruṇāti”、“jiruṇāti”、“dāsuṇāti”、“duṇoti”、“duṇāti”,这些形式都表示伤害。 Suvādī ettakā diṭṭhā, dhātavo me yathābalaṃ; Suttesvaññepi pekkhitvā, gaṇavho atthayuttito. 我已尽己所能,见到如是Svādi词组的诸词根;亦应于诸经中寻察其他,依其义理而取之。 Svādigaṇoyaṃ. 此为Svādi词组。 Kiyādigaṇika Kiyādi语组 Kī dabbavinimaye. Dabbavinimayo kayavikkayavasena bhaṇḍassa parivattanaṃ. Kiṇāti, kiṇanti. Vikkiṇāti, vikkiṇanti. Ketuṃ, kiṇituṃ. Vikketuṃ, vikkiṇituṃ. Kiṇitvā, vikkiṇitvā. Kītaṃ bhaṇḍaṃ. Kayo, vikkayo. Vikkiṇeyya haneyya vā. “Kī”义为“物品交换”。所谓“物品交换”,即是通过买卖方式转换货物。他买,他们买。他卖,他们卖。为买。为卖。买已,卖已。已买的货物。买,卖。可以卖或可以毁坏。 Khi gatiyaṃ. Khiṇāti. Atikhiṇo saro. Khaṃ, khāni. Nakārassa ṇakārattaṃ. “Khi”义为“行”。他行。超越的箭。天界,诸天界。n音变为ṇ音。 Tattha khiṇātīti gacchati. Atikhinoti atigato. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘senti cāpātikhiṇāva, purāṇāni anutthuna’’nti. Tattha cāpātikhiṇā’ti cāpato atikhiṇā atigatā. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘cāpātikhiṇāti cāpato atikhiṇā cāpā vinimuttāti attho’’ti padatthavivaraṇaṃ kataṃ, tampi gatatthaññeva sandhāya adhippāyatthavasena katanti daṭṭhabbaṃ. Tatra khanti saggo. So hi katapuññehi gantabbattā ‘‘kha’’nti vuccati. Khānīti saggā. 此处,“khiṇāti”意为“gacchati”(他去)。“Atikhino”意为“atigato”(已超越)。于此有此圣典:“如箭离弓弦,不复悲往昔。”此处“cāpātikhiṇā”意为“cāpato atikhiṇā”(从弓超越),即已超越。于义注中则释为:“‘cāpātikhiṇā’意为‘cāpato atikhiṇā’,义为从弓解脱。”此亦应见为依其意趣,就“去”之义而作。于此,“khaṃ”是天界。因其为造福者所应去处,故称为“khaṃ”。“Khāni”意为诸天界。 Ci caye. Puññaṃ cināti. Pākāraṃ cināti. Pāramiyo vicināti, vicinati ca. Pupphaṃ ocināti, ocinati vā. Pacināti. Pacinitvā. Citaṃ kusalaṃ. Cayo sañcayo. Cito pākāro. Cinātīti ceto, iṭṭhakavaḍḍhakī. Yo satto puññasañcayo[Pg.248]. ‘‘Sañcayo rāsi samūho piṇḍo gaṇo saṅgho kadambo vaggo karo ghaṭā’’iccevamādayo pariyāyā. “Ci”义为“积聚”。他积聚福德。他建造围墙。他拣择诸波罗蜜。他采花。他采摘。采摘已。已积之善。堆,积聚。已建之墙。“Cetā”意为“积者”,即砖匠。彼有情是福德的积聚。“积聚”(sañcayo)、“堆”(rāsi)、“集合”(samūho)、“团”(piṇḍo)、“群”(gaṇo)、“众”(saṅgho)、“咖丹巴”(kadambo)、“组”(vaggo)、“束”(karo)、“群”(ghaṭā)等是其同义词。 Ji jaye. Jināti, vijināti, jiniyati. Jetā, jino. Jito māro. Māraṃ jito. Jitavā, jitāvī, jitabbo, jeyyo, jayanaṃ, jitaṃ, vijitaṃ, jayo, parājayanaṃ, parājayo. Yassa jitaṃ nāvajīyati. Jitamassa noyāti koci loke. Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo. “Ji”义为“胜”。他胜,他征服,他被征服。胜者,征服者。魔被战胜。战胜魔者。已胜者,胜利者。应被胜者,可胜者。战胜,已胜,已征服,胜利。失败。其所胜不复败。世间无人能胜其所胜。此实为具德佛陀之胜利,邪恶者魔罗之失败。 Tattha jetāti jinātīti jetā, yo koci puggalo. Ajinīti jino, sabbaññū dhammarājā. Kiṃ so ajini? Pāpake akusale dhamme mārādiarayo ca. Iti pāpake akusale dhamme mārādayo ca arayo ajinīti jino. Vuttampi cetaṃ – 在此,“jetā”意为“jināti”(他战胜),指任何个人。“Jino”意为“ajini”(他已战胜),指一切知者、法王。他战胜了什么?诸恶、不善法,以及魔罗等怨敌。如是,因战胜了诸恶、不善法与魔罗等怨敌,故为“jino”(胜者)。对此亦有言:— ‘‘Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṃ; Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhaṃ upaka jino’’ti, “胜者实如我,已达诸漏尽;我已胜恶法,是故优波迦,我为胜者。” ‘‘Tathāgato bhikkhave abhibhū anabhibhūto’’ti ca. 以及:“诸比丘,如来是征服者,不被征服者。” Jinasaddo hi kevalo sabbaññumhi pavattati, sopapado pana paccekabuddhādīsu tamhi ca yathārahaṃ pavattati. ‘‘Paccekajino, odhijino, anodhijino, vipākajino, avipākajino’’ti imānettha nidassanapadāni. “胜者”一词,单独使用时仅用于一切知者,但若带有限定词,则亦可酌情用于独觉佛等以及佛陀本人。“独觉胜者”、“有分胜者”、“无分胜者”、“有报胜者”、“无报胜者”,即是此处的范例。 Ji jāniyaṃ. Jināti, na jināti na jāpaye, jino rathassaṃ maṇikuṇḍale ca, putte ca dāre ca tatheva jino. Jino dhanañca dāse ca. “Ji”义为“减损”。他输掉,不输亦不使人输,他输掉车马与宝珠耳环,同样也输掉子女与妻子。他也输掉财富与奴仆。 Ñā [Pg.249] avabodhane. Jānāti, ñāyati, nāyati. Animittā na nāyare. Jaññā so yadi hāpaye. Mā maṃ jaññūti icchati. ‘‘Ime amhāka’’nti ñātabbaṭṭhena ñāti, ñātako. Ñātimittā suhajjā ca. Ñātako no nisinnoti. Ñātabbaṃ ñeyyaṃ, saṅkhāravikāralakkhaṇanibbānapaññattidhammā. Īdisesu ṭhānesu ñeyyasaddo ekantena napuṃsako, vāccaliṅgatte sabbaliṅgiko, yathā? Ñeyyo phasso. Ñeyyā vedanā. Ñeyyaṃ cittaṃ. Ñeyyo puriso, ñeyyā itthī, ñeyyaṃ dhananti ca. “Ñā”义为“觉知”。他知道,被知道,被了知。无相者不被了知。若有舍失,彼应知之。他希望“愿人不知我”。因“此等是我人”之义而被知,故为“ñāti”(亲属)、“ñātako”(亲族)。亲属、朋友与善友。我等亲族正坐。应被知者为“ñeyyaṃ”(所知),即行、变异、相、涅槃、施设诸法。在此等处,“ñeyya”一词绝对为中性;但作为形容词时,则通三性。例如:所知的触,所知的受,所知的心;所知的男人,所知的女人,所知的财富。 Thu abhitthave. Thunāti. Abhitthunāti. Thuti, abhitthuti. Thavanā, abhitthavanā, thuto, abhitthuto. “Thu”义为“赞叹”。他赞叹。他赞美。赞叹,赞美。被赞叹,被赞美。 Thu nitthunane. Thunāti. “Thu”义为“悲叹”。他悲叹。 Uṭṭhehi revate supāpadhamme,Apārutadvāre adānasīle; Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā,Samappitā nerayikā dukkhena; Purāṇāni anutthuna’’nti ca payogo. “起来吧,瑞瓦蒂(Revatī),具足恶法者,门已敞开,不施舍者;我们将带你到那不幸者呻吟之处,那里的地狱众生为苦所迫,悲叹着往昔之事”,也是一个用例。 Du hiṃsāyaṃ. Dunāti. Mittaddu. Dumo. “Du”义为“伤害”。他伤害。害友者。树。 Ettha mittaddūti mittaṃ dunāti hiṃsati dubbhatīti mittaddu. Atra ‘‘vedā na tāṇāya bhavanti tassa, mittadduno bhūnahuno narassā’’ti pāḷi nidassanaṃ. Dumoti duniyati gehasambhārādiatthāya hiṃsiyati chindiyati, paṇṇapupphādiatthikehi vā paṇṇapupphādiharaṇena pīḷiyatīti dumo. 此处,“害友者”是指伤害、损害或背叛朋友的人。于此,“吠陀不能庇护那害友、忘恩之人”是一段巴利语引证。“树”之所以如此称呼,是因为它为了房屋材料等用途而被伤害、损害、砍伐,或被需要树叶、花朵等的人通过摘取其叶、花而伤害。 Dhū kampane. Dhunāti. Dhūmo, dhonā, dhono, dhuto. Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā. “Dhū”义为“摇动”。他摇动。烟、智慧、智者、已摇动。“当我抖动树皮衣时,我便在空中行走。” Tattha [Pg.250] dhūmoti dhunāti kampatīti dhūmo. Dhūmasaddo kodhe taṇhāya vitakke pañcasu kāmaguṇesu dhammadesanāyaṃ pakatidhūmeti imesu atthesu vattati. ‘‘Kodho dhūmo bhasmāni mosavajja’’nti ettha hi kodhe vattati. ‘‘Icchā dhūmāyito sadā’’ti ettha taṇhāyaṃ. ‘‘Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre dhūmāyanto nisinno hotī’’ti ettha vitakke. 其中,“烟”之所以如此称呼,是因为它摇动、颤动。“烟”这个词用于以下含义:愤怒、渴爱、寻、五种欲乐、说法,以及自然的烟。在“愤怒是烟,妄语是灰”中,它用于指愤怒。在“欲求常如烟”中,它用于指渴爱。在“那时,有一位比丘在世尊不远处坐着,寻思如烟”中,它用于指寻。 ‘‘Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā,Bhayañca metaṃ timulaṃ pavuttaṃ; Rajo ca dhūmo ca mayā pakāsito,Hitvā tuvaṃ pabbaja brahmadattā’’ti “欲望是泥沼,欲望是泥潭,此畏及其三根,我已宣说;尘垢与烟尘,我已开示,梵授(Brahmadatta),舍此而出家吧!” Ettha pañcasu kāmaguṇesu. ‘‘Dhūmaṃ kattā hotī’’ti ettha dhammadesanāyaṃ. ‘‘Dhajo rathassa paññāno, dhūmo paññānamaggino’’ti ettha pakatidhūme. Iccevaṃ – 此处指五种欲乐。在“他成了造烟者”中,此词指说法开示。在“旗帜是车的标志,烟是火的标志”中,此处指自然的烟。像这样—— Kodhataṇhāvitakkesu, pañcakāmaguṇesu ca; Desanāyañca pakati-dhūme dhūmo pavattati. 愤怒、渴爱与寻思,五欲以及说法时,并论自然之烟雾,皆用“烟”字来表示。 Dhonāti paññā. Vuttañhetaṃ niddese ‘‘dhonā vuccati paññā, yā paññā pajānanā sammādiṭṭhi, kiṃkāraṇā dhonāti vuccati paññā? Yaṃ tāya paññāya kāyaduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca niddhotañca, vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca niddhotañca. Taṃkāraṇā dhonā vuccati paññā. Atha vā sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiṃ dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca, taṃkāraṇā dhonā vuccati paññā’’ti. ‘‘Dhonassa hi natthi kuhiñci loke, pakappitā diṭṭhi bhavābhavesū’’ti ayamettha pāḷi nidassanaṃ[Pg.251]. Atra dhonā assa atthīti dhono, tassa dhonassāti nibbacanaṃ. Dhātūnamanekatthatāya dhūdhātu kampanatthepi dhovanatthepi vattati. “洗净”(dhonā)即是智慧。此于《义释》(niddesa)中说:“‘洗净’即是智慧,那智慧是了知、正见。为何智慧被称为‘洗净’呢?因为通过那智慧,身恶行被抖落、洗涤、遍洗、净洗;语恶行、意恶行被抖落、洗涤、遍洗、净洗。因此智慧被称为‘洗净’。又或者,正见将邪见抖落、洗涤、遍洗、净洗,因此智慧被称为‘洗净’。”“于已洗净者,在世间任何地方,皆无关于存有与非有的预设见解”——这是此处的巴利语引证。于此,(偈颂中)‘dhonassa’(已洗净者的)一词的释义是:‘他有洗净(的智慧),故为dhono(已洗净者)’。由于词根有多义性,词根dhū既用于“摇动”义,也用于“洗涤”义。 Muna ñāṇe. Munāti. Monaṃ, muni. Imasmiṃ ṭhāne dhātuyā ākhyātatte ekantena antalopo bhavati. Sobhitattheragāthāyaṃ pana anāgatavacane ukārassa vuddhivasena ‘‘ahaṃ monena monissa’’nti rūpantarañca dissati. Tattha monissanti jānissaṃ. Nāmatte antalopo na hoti. Tattha monanti kiñcāpi ‘‘na monena muni hotī’’ti ettha tuṇhībhāvo ‘‘mona’’nti vuccati, tathāpi idha ‘‘ñāṇe’’ti vacanato na so adhippeto, ñāṇamevādhippetaṃ, tasmā moneyyapaṭipadāsaṅkhātaṃ maggañāṇamonampi gahetabbaṃ. Munīti munāti jānāti hitāhitaṃ paricchindatīti muni. Atha vā khandhādiloke tulaṃ āropetvā minanto viya ‘‘ime ajjhattikā khandhā, ime bāhirā’’tiādinā nayena ime ubho atthe munātīti muni. Tenāha bhagavā – (词根)Muna,用于“智”义。Munāti(他了知)。Monaṃ(智慧)、muni(牟尼)。在此处,动词形态中词根的元音被完全省略。但在须毗多(Sobhita)《长老偈》(theragāthā)中,也可见到未来时态下元音增长的另一种形式:“我将以智慧而了知”。此处“monissanti”意为“我将了知”。在名词中,元音省略则不发生。其中,“mona”一词虽然在“不因沉默而成牟尼”中被称为“沉默”,但此处因(词根)规定为“智”义,故不取其意,而只取智慧之义。因此,也应包含被称为“牟尼行道”的道智。“牟尼”即是了知者,能辨别利与不利者,是为牟尼。或者,如用天平称量般,以“此是内五蕴,彼是外五蕴”等方式,了知此内外二者,是为牟尼。因此世尊说: ‘‘Na monena muni hoti, mūḷharūpo aviddasu; Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito. “不因沉默而成牟尼,若他愚痴无知;智者犹如执持天平,择取最胜者, Pāpāni parivajjeti, sa muni tena so muni; Yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī’’ti. 舍弃诸恶,因此他是牟尼;了知二世间者,因此被称为牟尼。” Aparāpettha bhavati atthavibhāvanā. Munīti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, kāyamoneyyādīsu vā aññataraṃ, tena samannāgatattā puggalo ‘‘munī’’ti vuccati. So panesa agāriyamuni anagāriyamuni sekkhamuni asekkhamuni paccekamuni munimunīti anekavidho[Pg.252]. Tattha agāriyamunīti gihipi āgataphalo viññātasāsano. Anagāriyamunīti tathārūpova pabbajito. Sekkhamunīti satta sekkhā. Asekkhamunīti khīṇāsavo. Paccekamunīti paccekabuddho. Munimunīti sammāsambuddho. Tathā hi āyasmāpi sāriputto āha ‘‘munīti vuccati tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti. 此处还有另一种义理阐释。“牟尼”是因其具足“牟那”(monaṃ),而“牟那”被称为智慧,或指身牟尼行等其中之一;因具足此,故个人(puggala)被称为“牟尼”。而此牟尼有在家牟尼、出家牟尼、有学牟尼、无学牟尼、独觉牟尼、牟尼之牟尼等多种。其中,在家牟尼是指已证果且通晓教法的在家者。出家牟尼是指同样证果的出家者。有学牟尼是指七种有学。无学牟尼是指漏尽者。独觉牟尼是指独觉佛。牟尼之牟尼是指正自觉者。诚如具寿舍利弗亦曾说:“牟尼被称为如来、阿罗汉、正自觉者。” Pū pavane. Pavanaṃ sodhanaṃ. Punāti. Puññaṃ, putto, dantapoṇaṃ. (词根)Pū,用于“净化”义。Pavanaṃ(净化)即是sodhanaṃ(清净)。Punāti(他净化)。Puññaṃ(福德)、putto(儿子)、dantapoṇaṃ(净齿木)。 Ettha ca puññanti attano kārakaṃ punāti sodhetīti puññaṃ. Atha vā yattha sayaṃ uppannaṃ taṃsantānaṃ punāti visodhetīti puññaṃ. Kintaṃ? Sucaritaṃ kusalakammaṃ. Sakammikattā dhātussa kāritavasena atthavivaraṇaṃ labbhati. Puttoti attano kulaṃ punāti sodhetīti putto. Evañca sati hīnajaccānaṃ caṇḍālādīnaṃ putto nāma na bhaveyyāti na vattabbaṃ saddānamatthakathanassa nānappakārena pavattito, tasmā attano pitu hadayaṃ pūretīti puttoti evamādināpi nibbacanaṃ gahetabbameva. Nānādhātuvasenapi hi padāni siddhiṃ samupagacchanti. 此处,“福德”之所以如此称呼,是因为它净化、清净其造作者。或者说,它净化、清净其自身生起所在的(心)相续。那是什么?是善行、善业。由于此词根是及物性的,故可从使动义来解释其义。“儿子”之所以如此称呼,是因为他净化、清净其家族。若如此,则不应说诸如旃陀罗等低等种姓者无所谓“儿子”,因为词语的意义是以多种方式成立的。因此,诸如“他使父亲的心充满,故为儿子”这样的词源解释也应被接受。因为词语确实是依据不同的词根而成立的。 Putto ca nāma atrajo khetrajo antevāsiko dinnakoti catubbidho. Tattha attānaṃ paṭicca jāto atrajo nāma. Sayanapīṭhe pallaṅke ureti evamādīsu nibbatto khetrajo nāma. Santike sippuggaṇhanako antevāsiko nāma. Posāpanatthāya dinno dinnako nāma dantapoṇanti dante punanti visodhenti etenāti dantapoṇaṃ, dantakaṭṭhaṃ. 儿子有四种:亲生子、田生子、弟子、养子。其中,从自身所生者,名为亲生子。在床、座、胸等处所生者,名为田生子。在近旁学习技艺者,名为弟子。为让人抚养而给与之子,名为养子。“净齿木”(dantapoṇaṃ)是人们用以净化、清洁牙齿之物,即齿木。 Pī tappanakantīsu. Piṇātīti pīti. Ettha ca pītīti pīṇanaṃ pīti, tappanaṃ kantīti ca vuttaṃ hoti. Idaṃ bhāvavasena nibbacanaṃ. Idaṃ [Pg.253] pana hetukattuvasena piṇayatīti pīti, tappetīti attho. (词根)Pī,用于“满足”与“喜爱”义。Piṇāti(他使...满足)。Pīti(喜)。此处,“喜”即是滋养,也被称为满足与喜爱。这是从状态方面所作的词源解释。但也可从使役者方面解释:“喜”是因其能使人愉悦,意思是能使人满足。 Sā panesā khuddakāpīti khaṇikāpīti okkantikāpīti ubbegāpīti pharaṇāpītīti pañcavidhā hoti. Tattha khuddakāpīti sarīre lomahaṃsanamattameva kātuṃ sakkoti. Khaṇikāpīti khaṇe khaṇe vijjuppādasadisā hoti. Okkantikāpīti samuddatīraṃ vīci viya kāyaṃ okkamitvā okkamitvā bhijjati. Ubbegāpīti balavatī hoti kāyaṃ uddhaggaṃ katvā ākāse laṅghāpanappamāṇā hoti. Pharaṇāpītiyā pana uppannāya sakalasarīraṃ dhamitvā pūritavatthi viya mahatā udakoghena pakkhandapabbatakucchi viya ca anupariphuṭaṃ hoti, evaṃ pañcavidhā pīti, sā sampiyāyanalakkhaṇattā ‘‘piṇātī’’ti pītīti suddhakattuvasenapi vattuṃ yujjati. Ettha ‘‘piyāyati, pitā, piyo, pemo’’tiādīni pīdhātuyā eva rūpāni. Tattha ‘‘puttaṃ piyāyatīti pitā’’ti vadanti. Piyāyitabboti piyo. Pemanaṃ pemo. 此喜又分为五种:小喜、刹那喜、流入喜、激荡喜、遍满喜。其中,小喜只能使身体毫毛竖立。刹那喜如闪电般刹那生起。流入喜如海浪拍岸,一次次涌上身体后消散。激荡喜极为强烈,能将身体举起,达到跃入空中的程度。遍满喜生起时,全身被遍满,如同吹满的皮囊,又如被巨大的水流冲入的山洞。这五种喜,因其具有令人喜爱的特质,所以也可以纯粹从能动者的角度,依“它使人欣悦”(piṇāti)而称为“喜”(pīti)。在此,“喜爱”(piyāyati)、“父亲”(pitā)、“可爱的”(piyo)、“爱”(pemo)等词,都是从词根pī演变而来的形式。其中,他们说:“喜爱儿子的人,是为父亲”。应被喜爱者,是为“可爱的”。喜爱之事,是为“爱”。 Mā parimāṇe. Mināti. Mānaṃ, parimāṇaṃ, mattaṃ, mattā, mano, vimānaṃ, minitabbaṃ, metabbaṃ, chāyā metabbā. Īdisesu ṭhānesu anīyapaccayo na labbhati. (词根)Mā,用于“度量”义。Mināti(他度量)。Mānaṃ(度量,慢)、parimāṇaṃ(度量)、mattaṃ(量)、mattā(限量)、mano(意)、vimānaṃ(天宫)、minitabbaṃ(应被度量)、metabbaṃ(应被度量)、chāyā metabbā(影应被度量)。在这些例子中,找不到anīya后缀。 Ettha manoti ekāya nāḷiyā ekāya ca tulāya minamāno viya ārammaṇaṃ mināti paricchindatīti mano. Visesato miniyate paricchindiyateti vimānaṃ, devānaṃ puññabalena nibbattabyamhaṃ devaniketaṃ. Yaṃ vimānaṃ upasobhitaṃ, pabhāsatimidaṃ byamhanti ca ādinā thomiyati. 此处,“意”(mano)是因为它犹如用一个量管和一个天平来度量般,度量、限定其所缘,故为“意”。“天宫”(vimānaṃ)是因其被特别地度量、限定,是诸天以福德之力生成的住所。它被“此天宫被装饰,此宅邸光芒四射”等(偈颂)所赞美。 Mī hiṃsāyaṃ. Mināti. Mīno, kumīnaṃ. 词根 Mī,在“伤害”义。Mināti(他伤害)。派生词有:Mīno(鱼)、kumīnaṃ(鱼笼)。 Ettha [Pg.254] mīnoti maccho. Macchassa hi ‘‘mīno maccho ambujo vārijo vāricaro’’ti anekāni nāmāni. Visesanāmāni pana ‘‘amaro khaliso candakulo kandaphali indaphali indavalo kuliso vāmi kuṅkutalo kaṇḍiko sakulo maṅguro siṅgī satavaṅko rohito pāṭhīno kāṇo savaṅko pāvuso’’ iccevamādīni, ‘‘timi timiṅgalo’’ iccevamādīni ca bhavanti. Kumīnanti kucchitenākārena macche minanti hiṃsanti etenāti kumīnaṃ, macchabandhanapañjaro. So pana pāḷiyaṃ kumīnasaddena vuccati. Tathā hi – 此处,“mīno”即是鱼。鱼有多种名称,例如“鱼、水族、水生、水行”等。其具体名称则有“amaro、khaliso、candakulo、kandaphali、indaphali、indavalo、kuliso、vāmi、kuṅkutalo、kaṇḍiko、萨古拉、maṅguro、siṅgī、satavaṅko、rohito、pāṭhīno、kāṇo、savaṅko、pāvuso”等,以及“timi、timiṅgalo”等。“鱼笼”(kumīnaṃ)是人们用以恶劣方式伤害、损害鱼的器具,即捕鱼笼。在巴利语中,它被称为“kumīna”。如下所示: ‘‘Vārijasseva me sato, bandhassa kumināmukhe; Akkosati paharati, piye putte apassato’’ti “我如水中鱼,困于鱼笼口;因不见爱子,他辱骂殴打。” Pāḷi dissati. 可见于巴利原文。 Mū bandhane. Munāti. Muni. 词根 Mū,在“束缚”义。Munāti(他束缚)。派生词有:Muni(牟尼)。 Ettha munīti attano cittaṃ munāti mavati bandhati rāgadosādivasaṃ gantuṃ na detīti muni. 此处,所谓“牟尼”(muni),即是能约束、系缚自己的心,不让它屈从于贪、瞋等,故称“牟尼”。 Ri gatidesanesu. Rikāti. Reṇu. Nakārassa ṇattaṃ. 词根 Ri,在“去”、“指示”等义。Rikāti(他去或指示)。派生词有:Reṇu(尘埃)。(此中)n 转为 ṇ。 Lī silese. Lināti, nilināti. Līnaṃ, sallīnaṃ, paṭisallānaṃ. 词根 Lī,在“依附”义。Lināti、nilināti(他依附,他隐藏)。派生词有:Līnaṃ(已依附的)、sallīnaṃ(已隐藏的)、paṭisallānaṃ(退隐)。 Vī tantasantāne. Vatthaṃ vināti. Iminā suttena cīvaraṃ vināhi. Kamme – idaṃ kho āvuso cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati. Vītaṃ. Suvītaṃ. Appakaṃ hoti vetabbaṃ. Kārite ‘‘vāyāpeti, tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpessāmā’ti cīvaraṃ vāyāpesuṃ’’ iccevamādīni bhavanti. 词根 Vī,在“纺织”义。Vatthaṃ vināti(他织布)。Iminā suttena cīvaraṃ vināhi(你当用此线织僧袍)。被动语态(kamme):“贤友,这件僧袍是为我而织的。”Vītaṃ(已织)。Suvītaṃ(善织)。Appakaṃ hoti vetabbaṃ(当织的很少)。使役语态(kārite):“vāyāpeti(他使人织),‘我们将让织工织僧袍’,他们就这样使人织了僧袍”,如此等等。 Vī hiṃsāyaṃ. Vināti. Veṇu. Veṇūti vaṃso. 词根 Vī,在“伤害”义。Vināti(他伤害)。派生词有:Veṇu(竹)。Veṇu 即是 vaṃsa(竹)。 Lū [Pg.255] chedane. Lunāti. Loṇaṃ, kusalaṃ, bālo, lūto. 词根 Lū,在“切断”义。Lunāti(他切断)。派生词有:Loṇaṃ(盐)、kusalaṃ(善)、bālo(愚人)、lūto(蜘蛛)。 Ettha ca loṇanti lunāti vītarasabhāvaṃ vināseti sarasabhāvaṃ karotīti loṇaṃ, lavaṇaṃ. Kuso viya hatthappadesaṃ akusaladhamme lunātīti kusalaṃ, anavajjaiṭṭhavipākalakkhaṇo dhammo. Diṭṭhadhammikasamparāyike dve atthe lunātīti bālo, avidvā. Lūtoti makkaṭako vuccati. Tassa hi suttaṃ ‘‘lūtasutta’’nti vadanti. Yūsaṃ pātuṃ paṭaṅgamakkhikādīnaṃ jīvitaṃ lunātīti lūto. 此处,“盐”(loṇaṃ):因为它切断(lunāti)无味的状态,制造出有味的状态,故称“盐”,也就是“咸味”(lavaṇaṃ)。“善”(kusalaṃ):因为它像吉祥草割手一样切断不善法,故称“善”,即具有无过失与可喜果报特性的法。“愚人”(bālo):因为他切断此世和来世的两种利益,故称“愚人”,即无智者。“蜘蛛”(lūto):lūto 被称为 makkaṭaka(蜘蛛)。它的丝被称为“蜘蛛丝”(lūtasutta)。因为它为了吸食汁液而切断飞蛾、苍蝇等的生命,故称“蜘蛛”。 Si bandhane. Sināti. Sīmā, sīsaṃ. 词根 Si,在“系缚”义。Sināti(他系缚)。派生词有:Sīmā(界限)、sīsaṃ(头)。 Ettha sīmāti sinīyate samaggena saṅghena kammavācāya bandhiyateti sīmā. Sā duvidhā baddhasīmā abaddhasīmāti. Tāsu abaddhasīmā mariyādakaraṇavasena ‘‘sīmā’’ti veditabbā. Sināti bandhati kese moḷikaraṇavasena etthāti sīsaṃ. Aññānipi yojetabbāni. 此处,“界”(sīmā):因为由和合的僧团通过羯磨语所系缚(sinīyate, bandhiyate),故称“界”。它有两种:已结界(baddhasīmā)与未结界(abaddhasīmā)。其中,未结界应通过确立界限的方式被理解为“界”。“头”(sīsaṃ):因为在此处,人们以做发髻的方式系缚(sināti, bandhati)头发,故称“头”。其他词也应如此应用。 Sā pāke. Sināti. 词根 Sā,在“烹煮”义。Sināti(他烹煮)。 Su hiṃsāyaṃ. Suṇāti. Parasu. Paraṃ suṇanti hiṃsanti etenāti parasu. 词根 Su,在“伤害”义。Suṇāti(他伤害)。Parasu(斧)。因为用它来伤害他人,故称parasu。 Asa bhojane. Vuttānaṃ phalamasnāti. Asanaṃ. 词根 Asa,在“食”义。Vuttānaṃ phalamasnāti(他吃所说之果)。Asanaṃ(食)。 Ettha asananti āhāro. So hi asiyati bhuñjiyatīti ‘‘asana’’nti vuccati. ‘‘Asnātha khādatha pivathā’’ti idamettha nidassanaṃ. 此处,asana即是食物。因为它被食用、被享用,故被称为“asana”(食)。“你们吃、你们嚼、你们喝”是此处的例子。 Kilisa vibādhane. Kilisnāti. Kileso. 词根 Kilisa,在“恼害”义。Kilisnāti(他被染污)。Kileso(烦恼)。 Ettha ca kilesoti rāgādayopi dukkhampi vuccati. 此处,kilesa(烦恼)既指贪等,也指苦。 Uddhasa uñche. Uñcho pariyesanaṃ. Uddhasnāti. 词根 Uddhasa,在“拾取”义。Uñcho(拾取)即是pariyesanaṃ(寻求)。Uddhasnāti(他拾取)。 Isa [Pg.256] abhikkhaṇe. Isnāti. 词根 Isa,在“重复”义。Isnāti(他重复)。 Visa vippayoge. Visnāti. Visaṃ. 词根 Visa,在“分离”义。Visnāti(他分离)。Visaṃ(毒)。 Pusa sinehasavanapūraṇesu. Pusnāti. 词根 Pusa,在“喜爱”、“流出”、“充满”等义。Pusnāti(他滋养)。 Pusa posane. Pusnāti. 词根 Pusa,在“滋养”义。Pusnāti(他滋养)。 Musa theyye. Musnāti. Musalo. 词根 Musa,在“偷盗”义。Musnāti(他偷盗)。Musalo(杵)。 Kiyādī ettakā diṭṭhā, dhātavo me yathābalaṃ; Suttesvaññepi pekkhitvā, gaṇhavho atthayuttito. Ki等诸词根,我已尽力说;诸君于经中,亦当善寻察;凡合于义理,皆应善受持。 Sāsanā lokato cete,Dassitā tesu lokato; Sāsanassopakārāya,Vuttā tadanurūpakā. 此等所示者,取自教与俗;其中世俗者,为益于圣教,依相应义说。 Kiyādigaṇoyaṃ. 此为Ki词组。 Gahādigaṇika Gah等组释 Idāni gahādigaṇo vuccate. Ettheke evaṃ maññanti. 现在宣说Gah等组。于此,一些人如是认为。 Gahādīnaṃ gaṇo nāma, paccekaṃ nupalabbhati; Athameko gahadhātu, gahādīnaṃ gaṇo siyā. 所谓Gah等语基组,个别不可得;或唯gaha一语基,即是此语基组。 Yato ppaṇhā parā heyyuṃ, dhātuto jinasāsane; Tepi aññe na vijjanti, aññatra gahadhātuyā. 于胜者教法中,语基后接ppaṇhā者;除gaha语基外,他处不可见。 Iti cintāya ekacce, gahadhātuṃ kiyādinaṃ; Pakkhipiṃsu gaṇe evaṃ, na vadiṃsu gahādikaṃ. 如是思惟后,一些人将gaha语基置于ki等组中;如是,他们不说有Gah等组。 Na tesaṃ gahaṇaṃ dhīro, gaṇheyya suvicakkhaṇo; Yato kaccāyane vutto, gahādīnaṃ gaṇo visuṃ. 善辨识之智者,不应采纳彼见;因迦旃延已说,Gah等组是分别的。 ‘‘Gahādito ppaṇhā’’ iti, lakkhaṇaṃ vadatā hi so; Kaccāyanena garunā, dassito nanu sāsane. 说“Gah等后接ppaṇhā”此法式者,即迦旃延尊师,实已于教法中明示。 Sace [Pg.257] visuṃ gahādīnaṃ, gaṇo nāma na labbhati; Gahādidīpake sutte, hitvāna bāhiraṃ idaṃ. 若无分别的Gah等组,则此阐明Gah等的规则,当被舍弃为外说。 ‘‘Gahato ppaṇhā’’ icceva, vattabbaṃ atha vā pana; ‘‘Kiyādito nāppaṇhā’’ti, kātabbaṃ ekalakkhaṇaṃ. 则应说“gaha后接ppaṇhā”;或应立一总则:“ki等后不接ppaṇhā”。 Yasmā tathā na vuttañca, na katañcekalakkhaṇaṃ; Tasmā ayaṃ visuṃyeva, gaṇo icceva ñāyati. 因未如是说,亦未立总则;故知此组,实为一分别类。 ‘‘Sarā sare lopa’’miti-ādīni lakkhaṇāniva; Gambhīraṃ lakkhaṇaṃ etaṃ, dujjānaṃ takkagāhinā. 如“元音后遇元音,前音即省略”等法式;此法式亦甚深,纯理论者难知。 Usādayopi sandhāya, ādiggaho kato tahiṃ; Tathā hi ‘‘uṇhāpetī’’ti, ādirūpāni dissare. 为含摄usa等,故彼处作“等”言;如是,可见“uṇhāpeti”等形。 Idāni pākaṭaṃ katvā, ādisaddaphalaṃ ahaṃ; Sappayogaṃ gahādīnaṃ, gaṇaṃ vakkhāmi me suṇa. 今我阐明“等”字之义后,将宣说Gah等组及其用法,请听我言。 Gaha upādāne. Upādānaṃ gahaṇaṃ, na kilesupādānaṃ. Upasaddo hettha na kiñci atthavisesaṃ vadati. Atha vā kāyena cittena vā upagantvā ādānaṃ gahaṇaṃ upādānanti samīpattho upasaddo. Katthaci hi upasaddo ādānasaddasahito daḷhaggahaṇe vattati ‘‘kāmupādāna’’ntiādīsu. Idha pana daḷhaggahaṇaṃ vā hotu sithilaggahaṇaṃ vā, yaṃ kiñci gahaṇaṃ upādānameva, tasmā gahadhātu gahaṇe vattatīti attho gahetabbo. Gheppati, gaṇhāti vā. Pariggaṇhāti, paṭiggaṇhāti, adhigaṇhāti, paggaṇhāti, niggaṇhāti. Padhānagaṇhanako. Gaṇhituṃ, uggaṇhituṃ. Gaṇhitvā, uggaṇhitvā. Aññathāpi rūpāni bhavanti. Ahaṃ jāliṃ gahessāmi. Gahetuṃ. Gahetvā. Uggāhako, saṅgāhako, ajjhogāḷho. Kārite ‘‘gaṇhāpeti, gaṇhāpayati, aññataraṃ satipaṭṭhānaṃ uggaṇhāpenti, saddhiṃ amaccasahassena gaṇhāpetvā. Upajjhaṃ gāhāpetabbo. Upajjhaṃ gāhāpetvā[Pg.258]. Gāheti, gāhayati, gāhāpessati. Gāhāpayanti sabbhāvaṃ. Gāhako, gāhetvā’’ iccādīni. Kammani – gayhati, saṅgayhati, gaṇhiyati vā. Tathā hi ‘‘gaṇhiyanti uggaṇhiyantī’’ti niddesapāḷi dissati. ‘‘Gehaṃ, gāho, pariggaho, saṅgāhako, saṅgahetā’’ iccādīni yojetabbāni. 语基Gah,义为执取(upādāna)。执取即是执持(gahaṇa),但非烦恼之取(kilesupādāna)。于此,接头词(upasadda)upa不表达任何特殊含义。或曰,以身或心走近(upagantvā)而执持(ādānaṃ gahaṇaṃ),是为执取(upādāna),故接头词upa有近(samīpa)义。在某些地方,接头词upa与ādāna一词连用,表示坚固执取,如“欲取”(kāmupādāna)等。然于此,无论是坚固执取或松散执取,任何执持皆为执取。是故,当知语基gah用于执持之义。其形如:gheppati(被执取),或gaṇhāti(执取)。pariggaṇhāti(遍取),paṭiggaṇhāti(受取),adhigaṇhāti(获得),paggaṇhāti(举起),niggaṇhāti(抑制)。Padhānagaṇhanako(主要执取者)。Gaṇhituṃ(为执取),uggaṇhituṃ(为学习)。Gaṇhitvā(执取后),uggaṇhitvā(学习后)。亦有其他形式。Ahaṃ jāliṃ gahessāmi(我将取网)。Gahetuṃ(为执取)。Gahetvā(执取后)。Uggāhako(学习者),saṅgāhako(摄集者),ajjhogāḷho(沉浸者)。使役态(kārita)中:“gaṇhāpeti(使执取),gaṇhāpayati(令执取),aññataraṃ satipaṭṭhānaṃ uggaṇhāpenti(〔他们〕令学习某一念处),saddhiṃ amaccasahassena gaṇhāpetvā(与一千大臣一起令其执取后)。Upajjhaṃ gāhāpetabbo(应求得和尚)。Upajjhaṃ gāhāpetvā(求得和尚后)。Gāheti(使执取),gāhayati(令执取),gāhāpessati(将使之执取)。Gāhāpayanti sabbhāvaṃ(他们令一切法被执取)。Gāhako(执取者),gāhetvā(使执取后)”等。被动态(kamman)中:gayhati(被执取),saṅgayhati(被摄集),或gaṇhiyati(被执取)。诚然,在《义释》(Niddesa)圣典中可见:“gaṇhiyanti uggaṇhiyantī”(被执取,被学习)。“Gehaṃ(家),gāho(执),pariggaho(所有物),saṅgāhako(摄集者),saṅgahetā(摄受者)”等,应如是配合。 Tatra akārānantaratyantapadānaṃ ‘‘gheppati, gheppanti. Gheppasī’’ti ca ‘‘gaṇhati, gaṇhanti. Gaṇhasī’’ti ca ādinā nayena sabbāsu vibhattīsu sabbathā padamālā yojetabbā. Ākārekārānantaratyantapadānaṃ ‘‘gaṇhāti gaṇhāpetī’’tiādinā yathāsambhavaṃ padamālā yojetabbā vajjetabbaṭṭhānaṃ vajjetvā. 在此,对于以“a”和“at”结尾的词干,应按照以“gheppati, gheppanti. Gheppasī”及“gaṇhati, gaṇhanti. Gaṇhasī”等为始的方法,在所有语尾变化中全面地组合其词形变化。对于以“ā”、“e”和“at”结尾的词干,应按照以“gaṇhāti gaṇhāpetī”等为始的方法,在可能的情况下,避开应避之处,组合其词形变化。 Imāni pana pasiddhāni kānici ajjatanīrūpāni ‘‘aggahī mattikāpattaṃ. Aggahuṃ, aggahiṃsu, aggahesu’’nti. Bhavissantīādīsu gahessati, gahessanti. Sesaṃ paripuṇṇaṃ kātabbaṃ. Aggahissā, aggahissaṃsu. Sesaṃ paripuṇṇaṃ kātabbaṃ. 又,这些是一些著名的不定过去时(ajjatanī)形式:“(他)拿了土钵(aggahī mattikāpattaṃ)。他们拿了(aggahuṃ, aggahiṃsu, aggahesu)。”将来时等形式有“gahessati”、“gahessanti”。其余部分应予补全。条件式有“aggahissā”、“aggahissaṃsu”。其余部分应予补全。 Usa dāhe. Dāho uṇhaṃ. Usati dahatīti uṇhaṃ. Uṇhasaddo ‘‘uṇhaṃ bhattaṃ bhuñjatī’’tiādīsu dabbamapekkhati, ‘‘sītaṃ uṇhaṃ paṭihanatī’’tiādīsu pana guṇaṃ uṇhabhāvassa icchitattā. Uṇhabhāvo hi sītabhāvo ca guṇo. 语基Us,义为燃烧。燃烧即是热。因为它燃烧,所以是热(uṇhaṃ)。“uṇha”(热)一词,在“食热饭”等句中,指涉物质;但在“抵御寒热”等句中,则指涉性质,因为其意欲表达的是热的状态。诚然,热的状态和冷的状态是性质。 Tasa vipāsāyaṃ. Taṇhā. Kenaṭṭhena taṇhā? Tassati paritassatīti atthena. 语基Tas,义为渴。渴爱(taṇhā)。以何义为渴爱?以其渴望、焦灼之义。 Jusi pītisevanesu. Juṇho samayo. Kāḷe vā yadi vā juṇhe, yadā vāyati māluto. 语基Jus,义为喜悦与享受。光明的时分(juṇho samayo)。“无论在黑暗时,或在光明时,当风吹起。” Tattha juṇhoti joseti lokassa pītiṃsomanassañca uppādetīti juṇho. 此处,juṇho(光明)者,因其能令世人产生喜(pīti)与悦(somanassa),故名juṇho。 Juta [Pg.259] dittiyaṃ. Juṇhā ratti. Jotati sayaṃ nippabhāpi samānā candatārakappabhāsenapi dibbati virocati sappabhā hotīti juṇhā. 语基Jut,义为光明。光明的夜晚(juṇhā ratti)。它发光(jotati);虽然自身无光,但凭借月亮和星辰的光辉而闪耀(dibbati)、照耀(virocati)、变得有光,故名juṇhā。 Sā tanukaraṇe. Saṇhavācā. Siyati tanukariyati, na pharusabhāvena kakkasā kariyatīti saṇhā. 语基Sā,义为使细微。柔和语(saṇhavācā)。因为它被弄得细微(siyati tanukariyati),不因粗暴的性质而被弄得粗糙,故名saṇhā(柔和)。 So antakammani. Saṇhaṃ, ñāṇaṃ. Siyati sayaṃ sukhumabhāvena atisukhumampi atthaṃ antaṃ karoti nipphattiṃ pāpetīti saṇhaṃ. 语基So,义为终结。微细(saṇhaṃ),即智慧(ñāṇaṃ)。它能终结(siyati);凭借自身的微细性,能将最微细的事物也予以终结、令其达成,故名saṇhaṃ(微细)。 Tija nisāne. Nisānaṃ tikkhatā. Tiṇho parasu. Titikkhatīti tiṇho. 语基Tij,义为磨利。磨利即是锐利。锋利的斧头(tiṇho parasu)。因为它能刺穿,所以是锋利(tiṇho)。 Si sevāyaṃ. Attano hitamāsīsantehi seviyateti sippaṃ, yaṃ kiñci jīvitahetu sikkhitabbaṃ sippāyatanaṃ. Apica sippanti aṭṭhārasa mahāsippāni – suti sūramati byākaraṇaṃ chandoviciti nirutti jotisatthaṃ sikkhā mokkhañāṇaṃ kriyāvidhi dhanubbedo hatthisikkhā kāmatantaṃ assalakkhaṇaṃ purāṇaṃ itihāso nīti takko vejjakañcāti. 语基Si,义为从事。为求自身利益者所从事,故名“技艺”(sippaṃ);任何为维生而应学习的,即是技艺之领域(sippāyatana)。再者,“技艺”指十八种大技艺,即:听闻、算术、语法、韵律学、词源学、天文学、技艺学、解脱智、仪式、弓术、象术、爱欲论、相马术、古谭、传说、政治学、论理学和医学。 Ku kucchāyaṃ. Kucchā garahā. Kaṇhā dhammā. Kaṇho puriso. 语基Ku,义为厌恶。厌恶即是呵责。黑法(kaṇhā dhammā)。黑人(kaṇho puriso)。 Tattha kaṇhāti apabhassarabhāvakaraṇattā paṇḍitehi kucchitabbā garahitabbāti kaṇhā, akusaladhammā. Kāḷavaṇṇattā suvaṇṇavaṇṇādikaṃ upanidhāya kucchitabbo ninditabboti kaṇho, kāḷavaṇṇo. Vuttampi cetaṃ – 此处,kaṇhā(黑法)者,因其能导致无光净的状态,应为智者所厌恶、呵责,故名“kaṇhā”,即不善法。Kaṇho(黑人)者,因其肤色黑,与金色等相比,应受厌恶、谴责,故名“kaṇho”,即黑色者。对此亦有言: ‘‘Kaṇho vatāyaṃ puriso, kaṇhaṃ bhuñjati bhojanaṃ; Kaṇhe bhūmippadesasmiṃ, na mayhaṃ manaso piyo’’ti ca, “此人实黑,食黑色食;于黑土地,非我心所喜。” ‘‘Na [Pg.260] kaṇho tacasā hoti,Antosāro hi brāhmaṇo; Yasmiṃ pāpāni kammāni,Sa ve kaṇho sujampatī’’ti ca. “非因肤色而成黑,婆罗门以内在为实质;善主(Sujampati)啊,有恶业之人,彼实为黑。” Iccevaṃ – 如是—— Gahādike dhātugaṇe, sandhāya tasiādayo; Ādiggaho kato ppaṇhā, gahādīsu yathārahaṃ. 针对以“gah”等开头的词根群,以及“tas”等词根,最初对后缀“ppa”和“ṇhā”的摄入,是依据“gah”等词根而适当地作出的。 Gahato dhātuto hi ppo,ākhyātattevadissati; Ākhyātatte ca nāmatte, ṇhāsaddo usato tathā. 确实,后缀“ppa”仅在由词根“gah”构成的动词中见到;而后缀“ṇhā”,在动词和名词中都可见到,从词根“us”构成时也同样如此。 Usagahehi aññasmā, nāmatteva duve matā; Evaṃ visesato ñeyyo, gahādigaṇanicchayo. 从“us”和“gah”以外的词根,此二后缀被认为仅用于名词。如是,当特别了知关于以“gah”等开头的词根群的决断。 Ettha pana kiñcāpi sāsane ‘‘taṇhāyatī’’ti kriyāpadampi dissati, tathāpi tassa ‘‘pabbatāyati, mettāyatī’’tiādīni viya nāmasmā vihitassa āyapaccayassa vasena siddhattā kriyāpadattepi ṇhāpaccayo mukhyato labbhatīti na sakkā vattuṃ. ‘‘Taṇhāyatī’’ti hi idaṃ ṇhāpaccayavatā tasadhātuto nipphannataṇhāsaddasmā parassa āyapaccayassa vasena nipphannaṃ. Tathā kiñcāpi rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ ‘‘vāsiphalaṃ tāpetvā udakaṃ vā khīraṃ vā uṇhāpetī’’ti imasmiṃ padese ‘‘uṇhāpetī’’ti hetukattuvācakaṃ kriyāpadaṃ dissati, tathāpi tassa ṇhāpaccayavatā usadhātuto nipphannauṇhāsaddato vihitassa kāritasaññassa ṇāpepaccayassa vasena nipphannattā kriyāpadattepi ṇhāpaccayo mukhyato labbhatīti na sakkā vattuṃ. ‘‘Uṇhāpetī’’ti idaṃ vuttappakārauṇhāsaddato ṇāpepaccayavasena nipphannaṃ, etasmiṃ diṭṭhe ‘‘uṇhāpayatī’’ti padampi diṭṭhameva hoti. 在此,即使在教法中可见“taṇhāyati”(渴望)这样的动词,但它如同“pabbatāyati”(如山)、“mettāyati”(行慈)等词一样,是从名词加上后缀-āya而成的,因此,虽是动词,也不能说其主要是通过后缀-ṇhā获得的。确实,“taṇhāyati”一词,是在由词根tas加后缀-ṇhā构成的名词taṇhā之后,再通过后缀-āya构成的。同样,即使在关于货币交易学处的释义中,在“加热斧刃后,使水或牛乳变热”这一段里,可见“uṇhāpeti”(使热)这一使役动词,但它是在由词根us加后缀-ṇhā构成的名词uṇha之后,通过名为“使役”的后缀-ṇāpe构成的,因此,虽是动词,也不能说其主要是通过后缀-ṇhā获得的。“uṇhāpeti”一词是由前述的uṇha一词通过后缀-ṇāpe构成的,见到此词,也就等于见到了“uṇhāpayati”这一形式。 Kiñca [Pg.261] bhiyyo vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uṇhāpetī’’ti kāritapadassa diṭṭhattāyeva ‘‘uṇhatī’’ti kattupadampi nayato diṭṭhameva hoti kattukāritapadānaṃ ekadhātumhi upalabbhamānattā, yathā? Gaṇhati, gaṇhāpeti, gacchati, gacchāpetīti, tasmā ‘‘usa dāhe’’ti dhātussa ‘‘uṇhatī’’ti rūpaṃ upalabbhatīti mantvā ‘‘uṇhatīti uṇha’’nti nibbacanaṃ kātabbaṃ. Iti ppapaccayo gahato ca aññato ca ekadhā labbhati, ṇhāpaccayo pana gahato usato ca dvidhā aññato ekadhā labbhatīti daṭṭhabbaṃ. Kiñcāpettha evaṃ niyamo vutto, tathāpi sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane aññānipi ekekassa dhātussa nāmikapadāni dve dve kriyāpadāni vicinitabbāni. Yena pana buddhavacanānurūpena nayena gahādigaṇe ādisaddena tasadhātādayo amhehi gahitā, imasmā nayā añño nayo pasatthataro natthi, ayameva pasatthataro, tasmā ayaṃ nīti sāsanaṭṭhitiyā āyasmantehi sādhukaṃ dhāretabbā vācetabbā ca. 再者,在《律义注》中,正因为见到了使役动词“uṇhāpeti”(令加热),通过推论,也就等于见到了主动动词“uṇhati”(加热),因为主动动词和使役动词可在同一词根中找到,例如:gaṇhati(执取)、gaṇhāpeti(令执取);gacchati(去)、gacchāpeti(令去)。因此,应认为词根“us dāhe”(us用于燃烧义)可得“uṇhati”的形式,并应作出“uṇhatīti uṇhaṃ”(因为它加热,所以是热)的词源解释。如是,当知后缀ppa从gah及其他词根获得(的方式)是一种;而后缀ṇhā从gah和us获得(的方式)是两种,从其他词根获得(的方式)是一种。虽然此处宣说了这样的规则,但在带有义注的三藏佛语中,对于每一个词根,仍应探寻其另外的两种名词形式和两种动词形式。我们依据符合佛语之理的方法,在gah词根群中,以“等”字含摄了tas等词根,此方法无有更胜,此即最胜。因此,为令教法久住,诸具寿应善记、善诵此规则。 Gahādī ettakā diṭṭhā, dhātavo me yathābalaṃ; Suttesvaññepi pekkhitvā, gaṇhavho atthayuttito. 我已尽己所能,见到如是gah等词根;你们亦应审察诸经中其他词根,依其义理而执取之。 Gahādigaṇoyaṃ. 此为Gahādi(执取等)词根群。 Tanādigaṇika 属于tanu等词组的 Tanu vitthāre. Tanoti. Āyatanaṃ, tanu. Kammani ‘‘taniyyati, taniyyanti. Vitaniyyatī’’ti rūpāni. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘yathā hi āsabhaṃ cammaṃ, pathabyā vitaniyyatī’’ti. Garū pana ‘‘patāyate, pataññatī’’ti rūpāni vadanti. Tanituṃ, tanitvāna. Tumantādirūpāni. Tanu,意为伸展。Tanoti(伸展)。派生词有āyatanaṃ(处)、tanu(身)。在被动语态中,有“taniyyati(被伸展)、taniyyanti(他们被伸展)、vitaniyyatī(被展开)”等词形。此处的巴利语是:“犹如公牛之皮,在地上被展开。”然而,有些老师说有“patāyate(飘扬)、pataññatī(被飘扬)”等词形。不定式与动名词等词形有:tanituṃ(为了伸展)、tanitvāna(伸展之后)。 Tattha [Pg.262] āyatananti āyabhūte dhamme tanoti vitthāretīti āyatanaṃ. Tanūti sarīraṃ. Tañhi kalalato paṭṭhāya kammādīhi yathāsambhavaṃ taniyyati vitthāriyati mahattaṃ pāpiyatīti ‘‘tanū’’ti vuccati. ‘‘Tanu vapu sarīraṃ puṃ kāyo deho’’tiādayo sarīravācakā saddā. Sarīraṃ khandhapañcakaṃ. Yañhi mahājano sarīranti vadati, taṃ paramatthato khandhapañcakamattameva, na tato attā vā attaniyaṃ vā upalabbhati. ‘‘Kāmarāgabyāpādānaṃ tanuttakaraṃ sakadāgāmimaggacitta’’ntiādīsu pana tanusaddo appatthavācako, appatthavācakassa ca tassa kriyāpadaṃ na passāma, tasmā nipātapadena tena bhavitabbaṃ. Tanusaddo nipātapadanti vuttaṭṭhānampi na passāma, nicchayena pana anipphannapāṭipadikoti gahetabbo. 此处,“处”(āyatana)的词义是:它扩展作为增长来源的诸法,因此称为“处”。“身”(tanu)是指身体。此身从胚胎之初,由业等因缘,如其可能地被伸展、扩展、达到壮大,所以称为“身”。“Tanu、vapu、sarīraṃ、puṃ、kāyo、deho”等都是指称身体的词。身体就是五蕴。一般人所说的身体,从究竟义上说,仅仅是五蕴而已,从中找不到我或我所。在“减损欲贪与嗔恚的斯陀含道心”等语句中,“tanu”一词表示微少之义,而作为表示微少之义的词,我们没有看到它的动词形式,因此它应该是一个不变词。我们也没有看到“tanu”一词被说成是不变词的地方,但可以确定它是一个不可派生的词干。 Tanoti, tanonti. Tanosi, tanotha. Tanomi, tanoma. Tanute, tanunte. Tanuse, tanuse, tanuvhe. Tane, tanumhe. Sesaṃ yathāsambhavaṃ vitthāretabbaṃ. Tanoti(他伸展),tanonti(他们伸展)。Tanosi(你伸展),tanotha(你们伸展)。Tanomi(我伸展),tanoma(我们伸展)。Tanute(他为自己伸展),tanunte(他们为自己伸展)。Tanuse(你为自己伸展),tanuvhe(你们为自己伸展)。Tane(我为自己伸展),tanumhe(我们为自己伸展)。其余应如其可能地详细解释。 Tanotu, tanontu. Taneyya, tane, taneyyuṃ. Vitana, vitanu. Atanā, atanu. Ammāya patanu kesā. Atani, ataniṃsu. Tanissati, tanissanti. Atanissā, atanissaṃsu. Kammani ‘‘taniyyati, taniyyanti. Taniyyasī’’tiādinā vitthāretabbaṃ. Tanotu(愿他伸展),tanontu(愿他们伸展)。Taneyya(他应伸展),tane(他应为自己伸展),taneyyuṃ(他们应伸展)。Vitana(展开!),vitanu(伸展!)。Atanā(他伸展了),atanu(他们伸展了)。例句:Ammāya patanu kesā(母亲的头发散落了)。Atani(他伸展了),ataniṃsu(他们伸展了)。Tanissati(他将伸展),tanissanti(他们将伸展)。Atanissā(他本会伸展),atanissaṃsu(他们本会伸展)。在被动语态中,以“taniyyati(被伸展)、taniyyanti(他们被伸展)、taniyyasī(你被伸展)”等为例应详细解释。 Saka sattiyaṃ. Satti samatthabhāvo. Sakkoti sakko. Viññāpetuṃ asakkhi. Sakkhissasi. Sakkhati. Tvampi amma pabbajituṃ sakkhissasi. Sakkate jarāya paṭikammaṃ kātunti pāḷi. Saka,意为能力。能力是胜任的状态。Sakkoti(能够),sakko(能者)。他未能使之明白。你将能够。他将能够。妈妈,你也能出家。巴利语中有此句:“能够对衰老采取对治措施。” Tattha [Pg.263] sakkoti devarājā. So hi atthānaṃ sahassampi muhuttena cintanasamatthatāya saparahitaṃ kātuṃ sakkotīti ‘‘sakko’’ti vuccati. Aññatra pana dhātūnaṃ avisaye taddhitavasena sakkaccaṃ dānaṃ adāsīti sakkoti evampi atthaṃ gahetvā sakkasaddo niruttinayena sādhetabbo. Vuttañhi bhagavatā ‘‘sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā ‘sakko’ti vuccatī’’ti. Sakkonto. Sakkontī. Sakkontaṃ kulaṃ. 此处,“能者”(sakko)即天帝释。他能在瞬间思虑千事,因其有能力行自他之利,故被称为“能者”。此外,在词根范围之外,通过派生(taddhita)的方式,取“因恭敬地(sakkaccaṃ)布施而有能力”之义,也应以词源学的方式来解释“sakka”一词。因为世尊曾说:“摩诃离,天帝释过去为人时,曾恭敬地(sakkaccaṃ)布施,因此被称为‘Sakko’。”现在分词:Sakkonto(能够的,阳性)。Sakkontī(能够的,阴性)。Sakkontaṃ kulaṃ(能够的家族,中性)。 Khuṇu khiṇu hiṃsāyaṃ. Khuṇoti. Khiṇoti. Khuṇu、khiṇu,意为伤害。Khuṇoti(伤害)。Khiṇoti(伤害)。 Iṇu gatiyaṃ. Iṇoti. Iṇaṃ iṇāyiko. Iṇu,意为去。Iṇoti(去)。派生词有:iṇaṃ(负债)、iṇāyiko(负债者)。 Tiṇu adane. Tiṇoti. Tiṇaṃ. Ettha tiṇanti yavasaṃ. Tañhi tiṇiyate tiṇabhakkhehi goṇādīhi adiyate khādiyateti tiṇaṃ. Tiṇu,意为吃。Tiṇoti(吃)。Tiṇaṃ(草)。此处“tiṇa”是指草料。因为它被食草的牛等动物所吃、所食,所以称为“tiṇa(草)”。 Ghiṇu dittiyaṃ. Ghiṇoti. Ghiṇu,意为发光。Ghiṇoti(发光)。 Hanu apanayane. Apanayanaṃ anālāpakaraṇaṃ nibbacanatākaraṇaṃ. Hanoti. Hanute. Hanu,意为去除。去除是指不交谈、断绝关系。Hanoti(去除)。Hanute(去除)。 Panu dāne panoti. Panute. Panu,意为给予。Panoti(给予)。Panute(给予)。 Manu bodhane. Manoti. Manute. Mano. Manaṃ. Mānasaṃ. Manusso. Mānavo. Māṇavo. Manu,意为知晓。Manoti(知晓)。Manute(知晓)。Mano(意)。Manaṃ(意)。Mānasaṃ(意、心)。Manusso(人)。Mānavo(人)。Māṇavo(少年)。 Ettha manoti manute bujjhatīti mano, evaṃ manaṃ. Imesaṃ pana dvinnaṃ manasaddānaṃ ‘‘yasmiṃ mano nivisati. Santaṃ tassa manaṃ hotī’’tiādīsu punnapuṃsakaliṅgatā daṭṭhabbā. Mānasanti rāgopi cittampi arahattampi. ‘‘Antalikkhacaro pāso, yvāyaṃ [Pg.264] carati mānaso’’ti ettha hi rāgo mānasaṃ. ‘‘Cittaṃ mano mānasa’’nti ettha cittaṃ. ‘‘Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā jane suto’’ti ettha arahattaṃ. Etthetaṃ vuccati – 此处,“mano”的词义是:因为它思考(manute)、觉知(bujjhati),所以是“mano(意)”;“manaṃ”也是如此。然而,对于这两个“mana”词,在“意(mano)于何处住,彼意(manaṃ)得寂静”等语句中,当知其有阳性和中性之分。“Mānasaṃ”也能指贪欲、心,以及阿罗汉果。在“空中行之网,彼乃意(mānaso)所行”中,“mānasaṃ”是指贪欲。在“心、意、识(cittaṃ mano mānasaṃ)”中,它是指心。在“未达目标(appattamānaso)之学人,若逝为众知”中,它是指阿罗汉果。对此,偈言: Rāgo cittaṃ arahattañca, ‘‘mānasa’’nti samīritaṃ; Satthuno sāsane pāpa-sāsane’khilasāsane. 贪欲、心以及阿罗汉果,皆被称为“mānasa”;于导师之教、于邪教、于一切教中皆然。 Tattha sampayuttamanasi bhavoti rāgo mānaso. Mano eva mānasanti katvā cittaṃ mānasaṃ. Anavasesato mānaṃ siyati samucchindatīti aggamaggo mānasaṃ. Tannibbattattā pana arahattassa mānasatā daṭṭhabbā. Manūti satto. ‘‘Yena cakkhupasādena, rūpāni manu passatī’’ti ettha hi ‘‘manū’’ti satto vutto. Atha vā manūti paṭhamakappikakāle manussānaṃ mātāpibhuṭṭhāne ṭhito manunāmako puriso, yo sāsane ‘‘mahāsammatarājā’’ti vutto. So hi sakalalokassa hitaṃ kātuṃ manute jānātīti ‘‘manū’’ti vuccati. Yathābalaṃ attano hitaṃ manute jānātīti manusso, manassa vā ussannattā manusso. Atha vā vuttappakārassa manuno apaccaṃ manusso. Evaṃ mānavo māṇavo ca, nakārassa hi ṇakāre kate ‘‘māṇavo’’ti rūpaṃ sijjhati. Keci panāhu ‘‘dantajanakārasahito mānavasaddo sabbasattasādhāraṇavacano, muddhajaṇakārasahito pana māṇavasaddo kucchitamūḷhāpaccavacano’’ti, taṃ vīmaṃsitvā yuttañce, gahetabbaṃ, na panettha vattabbaṃ ‘‘māṇavasaddassa atthuddhāravacane idaṃ vacanaṃ virujjhatī’’ti antarasaddassa atthuddhāre antaraantarikāsaddānampi āharaṇassa dassanato. 在此,于相应的心中生起,故贪为“mānasa”(心的)。视“mano”(意)即“mānasa”,故“citta”(心)为“mānasa”。无余地断尽慢,故无上道为“mānasaṃ”。又因由它而生,当知阿罗汉果具有“mānasatā”(心的性质)。“Manū”是众生。在“以眼净,人见色”中,“manū”即被称为众生。或者,“manū”是在初劫时,立于人类父母之位、名为马努(Manu)的人,他在教法中被称为“大共选王”(Mahāsammatarājā)。因为他思考、了知如何为全世界谋求利益,故被称为“manū”。根据自己的能力思考、了知自己的利益,故为“manusso”(人);或因心(manas)的优越,故为“manusso”。或者,人(manusso)是上述马努的后代。“mānavo”与“māṇavo”也是如此,因为当“na”音变为“ṇa”音时,便形成了“māṇavo”的形式。有些人说:“带齿音na的词‘mānavo’是通指一切众生的词;而带顶音ṇa的词‘māṇavo’是指卑劣愚痴后代的词。”此说应加以审察,若合理,则应采纳。此处不应说:“在解释‘māṇavo’一词的含义时,此说有矛盾”,因为在解释“antara”一词的含义时,“antara”和“antarikā”二词也都被引用为例证。 Tatra [Pg.265] panāyaṃ vīmaṃsanā – cūḷakammavibhaṅgasuttasmiñhi ‘‘subho māṇavotodeyyaputto’’ti imasmiṃ padese aṭṭhakathācariyehi ‘‘subhoti so kira dassanīyo ahosi pāsādiko, tenassa aṅgasubhatāya ‘subho’tveva nāmaṃ akaṃsu. ‘Māṇavo’ti pana taṃ taruṇakāle vohariṃsu, so mahallakakālepi teneva vohārena vohariyatī’’ti evaṃ muddhajaṇakārassa māṇavasaddassa attho pakāsito, taṭṭīkāyampi garūhi ‘‘yaṃ apaccaṃ kucchitaṃ muddhaṃ vā, tattha loke māṇavavohāro, yebhuyyena ca sattā daharakāle muddhadhātukā hontīti vuttaṃ ‘taruṇakāle vohariṃsū’’ti, evaṃ muddhajaṇakārassa māṇavasaddassa attho pakāsito. Idāni māṇavasaddassa atthuddhāro bhavati, māṇavoti sattopi coropi taruṇopi vuccati. ‘‘Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā’’tiādīsu hi satto ‘‘māṇavo’’ti vutto. ‘‘Māṇavehi saha gacchanti katakammehipi akatakammehipī’’tiādīsu coro. ‘‘Ambaṭṭho māṇavo’’tiādīsu taruṇo ‘‘māṇavo’’ti vutto. 于此有一考察:在《小业分别经》(Cūḷakammavibhaṅgasutta)中“多迭亚(Todeyya)之子苏跋(Subha)青年”这一段,诸义注师解释道:“‘苏跋’,据说他相貌俊美、令人愉悦,因其肢体美好,人们便为他取名为‘苏跋’。而‘青年’(māṇavo),是人们在他年轻时对他的称呼,他年老时,人们仍以此名称呼他。”如此,阐明了带有顶音ṇ的‘māṇava’一词的意义。在其复注中,诸师也说:“凡是卑劣或愚痴的后代,世人皆以‘青年’(māṇava)称之。并且,大多数有情在年幼时本性愚痴,故说‘在他年轻时称呼他’。”如此,阐明了带有顶音ṇ的‘māṇava’一词的意义。现在来阐明‘māṇava’一词的意义:‘māṇava’可指有情、盗贼或年轻人。在“受天使所谴,彼等放逸之青年”等句中,‘青年’被说为“有情”。在“与青年们同行,无论已作业或未作业”等句中,‘青年’指盗贼。在“安巴塔(Ambaṭṭha)青年”等句中,‘青年’被说为“年轻人”。 Appa pāpuṇe. Appoti. Āpo. (词根)Appa,到达义。例如:appoti(他到达)。Āpo(水)。 Ettha āpoti appoti taṃ taṃ ṭhānaṃ vissaratīti āpo. 此处,因为它到达、遍及、流布于各个地方,故称“水”(āpo)。 Mā parimāṇe. Minoti. Upamā, upamānaṃ, vimānaṃ. Aññānipi yojetabbāni. (词根)Mā,度量义。例如:minoti(他度量)。[派生词如] upamā(譬喻)、upamānaṃ(所喻)、vimānaṃ(天宫)。其他词也应同样连结。 Ettha ca yā accantaṃ na minoti na vicchindati, sā mānassa samīpe vattatīti upamā yathā ‘‘goṇo viya gavajo’’ti. Upamānanti [Pg.266] upamā eva. Tathā hi ‘‘vītopamānamappamāṇamanāthanātha’’nti. Ettha vītopamānanti imassa vītopamaṃ, nirupamanti attho. Atha vā upamānanti upametabbākāro ‘‘sīho viya bhagavā’’ti. Ettha hi sīho upamā, bhagavā upameyyo tejoparakkamādīhi upametabbattā, tejoparakkamādayo upametabbākāro. Ettha pana sātisayattā kiñcāpi sīhassa tejādīhi bhagavato tejādiupametabbākāro natthi, tathāpi hīnūpamāvasena ‘‘sīho viya bhagavā’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Vimānanti utusamuṭṭhānattepi kammapaccayautusamuṭṭhānattā kammena visesato miniyati paricchindiyatīti vimānaṃ. 此处,那不完全度量、不完全断绝,而是在度量(māna)附近作用的,即是“譬喻”(upamā),例如“野牛如牛”。“所喻”(upamāna)即是譬喻。诚然,如言:“离喻、无量、无依者之依怙”。此处“离喻”意为无喻、无可比拟。或者,“所喻”是指可资比较的特质,例如“世尊如狮子”。此处,狮子是喻体(upamā),世尊是所喻者(upameyya),因其威力、勇猛等可被比较,而威力、勇猛等即是可资比较的特质。然而,在此处,由于世尊的超胜,虽然狮子的威力等与世尊的威力等并无可比性,但当知“世尊如狮子”是以劣喻的方式而说。至于“天宫”(vimāna),虽然它由时节所生,但因它是以业为缘、由时节所生,故由业而特别地被度量、被限定,因此称为“天宫”。 Kara karaṇe. ‘‘Karoti, kayirati, kubbati, krubbati, pakaroti, upakaroti, apakaroti, paṭikaroti, nirākaroti, paṭisaṅkharoti, abhisaṅkharoti’’ iccevamādīni kattari bhavanti. Kamme pāḷinayavasena ikārāgamaṭṭhāne yakārassa dvebhāvo. Tasmiṃyevaṭhāne rayakārānaṃ vipariyāye sati na dvebhāvo. Tathā īkārāgamaṭṭhāne ‘‘kariyyati, kayirati, karīyati, kayyati, pakarīyati, pakariyyati, paṭisaṅkhariyyati, abhisaṅkhariyyati’’ iccevamādīni kammani bhavanti. (词根)Kara,作义。诸如“karoti(作)、kayirati、kubbati(作)、krubbati、pakaroti(造作)、upakaroti(帮助)、apakaroti(伤害)、paṭikaroti(对治)、nirākaroti(拒绝)、paṭisaṅkharoti(修复)、abhisaṅkharoti(行作)”等,皆为主动语态(kattari)。在被动语态(kammani)中,依巴利规则,于增益元音i之处,y音重复。于同一处,若r音与y音换位,则不重复。同样,于增益元音ī之处,诸如“kariyyati、kayirati、karīyati、kayyati、pakarīyati、pakariyyati、paṭisaṅkhariyyati、abhisaṅkhariyyati”等,皆为被动语态。 Ettha ca kayiratīti padaṃ dvīsu ṭhānesu dissati kattari kamme ca. Tesa kattuvasena ‘‘puriso kammaṃ kayiratī’’ti yojetabbaṃ, kammavasena pana ayaṃ pāḷi ‘‘kuṭi me kayirati adesitavatthukā’’ti. Tattha ca kattuvasena vuttaṃ kattupadaṃ yirapaccayena siddhaṃ. Kammavasena pana vuttaṃ kammapadaṃ ikārāgamassa ādiantabhūtānaṃ rayakārānaṃ vipariyāyenāti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayatī’’ti cattāri kāritarūpāni, yāni ‘‘hetukatturūpānī’’ti vuccanti taddīpakattā. 此处,“kayirati”一词见于主动语态和被动语态两种情况。其中,主动语态应结合“puriso kammaṃ kayirati”(人作业)来理解。而被动语态则如这段巴利语所示:“kuṭi me kayirati adesitavatthukā”(为我建造一间未指定材料的孤邸)。在此,所说的主动语态词是通过“yira”后缀构成的。而所说的被动语态词,应知是通过增益元音i以及作为其首尾的r音与y音的换位而构成的。“Kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati”这四种是使役形式,被称为“使役主动词”(hetukatturūpāni),因为它们指明了促使者。 Idāni [Pg.267] pana padamālā vattabbā, tatra paṭhamaṃ ‘‘kubbatī’’ti padasseva padamālaṃ yojessāma sabbāsu vibhattīsu ekākārena yojetabbattā. ‘‘Karotī’’ti okārānantaratyantapadassa pana ‘‘kāretī’’ti ekārānantaratyantapadassa ca padamālaṃ yathāsambhavaṃ pacchā yojessāma ekākārena ayojetabbattā. 现在要讲词形变化表(padamālā)。在此,我们首先将以“kubbati”一词为例,展示其词形变化,因为它在所有语尾变化(vibhatti)中都以单一形式组合。至于以o音结尾的“karoti”一词和以e音结尾的“kāreti”一词,我们稍后将根据情况展示其词形变化,因为它们不能以单一形式组合。 Tatra kubbati, kubbanti. Kubbasi, kubbatha. Kubbāmi, kubbāma. Kubbate, kubbante. Kubbase, kubbavhe. Kubbe, kubbamhe. Vattamānāvasena vuttarūpāni. 在此,(主动语态:)kubbati(他作),kubbanti(他们作);kubbasi(你作),kubbatha(你们作);kubbāmi(我作),kubbāma(我们作)。(中间语态:)kubbate(他为自己作),kubbante(他们为自己作);kubbase(你为自己作),kubbavhe(你们为自己作);kubbe(我为自己作),kubbamhe(我们为自己作)。以上是现在时(vattamānā)的形式。 Pañcamiyādīnaṃ vasena pana kubbatu, kubbantu. Kubbeyya, kubbeyyuṃ. Sesaṃ ‘‘bhavati, bhavantī’’ti vuttanayānusārena sabbattha vitthāretabbaṃ. 而就命令式(pañcamī)等而言,则是:kubbatu(让他作),kubbantu(让他们作);kubbeyya(他应作),kubbeyyuṃ(他们应作)。其余的应按照就“bhavati, bhavanti”所说的方式,在所有地方展开。 ‘‘Kariyatī’’tiādīnipi a kārānantaratyantapadāni evameva yojetabbāni. Ettha ca ‘‘kubbati, kubbanti. Kubbasī’’tiādinā vuttā ayaṃ padamālā pāḷinayadassanato edisī vuttā. Saddasatthavidū pana sāsanikā saddasattheyeva ādaraṃ katvā ‘‘kubbati, kubbasī’’ti evaṃpakārāni rūpāni pāḷiyaṃ natthīti maññantā na icchanti. Tehi saddasatthe viya pāḷiyampi ‘‘asanto nānukubbantī’’tiādīsu okārapaccayassādesabhūto ukāro sareyeva pare vakāraṃ pappotīti maññamānā ‘‘kubbanti, kubbante’’tiādīniyeva rūpāni icchanti, parasarassābhāvato ‘‘kubbati, kubbasī’’tiādīni pāḷiyaṃ natthīti na icchanti. Mayaṃ pana pāḷinayadassanato tāni rūpāni icchāma. Atra sotārānaṃ kaṅkhāvinodanatthaṃ kiñci pāḷinayaṃ vadāma – ‘‘sīlavanto na kubbanti, bālo sīlāni kubbatī’’ti ca, ‘‘kasmā bhavaṃ vijanamaraññanissito, tapo idha krubbatī’’ti ca, ‘‘pharusāhi vācāhi pakrubbamāno’’ti ca. Īdisesu pana ṭhānesu akārāgamo kātabbo[Pg.268]. Acinteyyo hi pāḷinayo, yebhuyyena saddasatthanayavidūro ca. Tathā hi yathā ‘‘agginiṃ sampajjalitaṃ pavisantī’’ti pāḷigatidassanato ‘‘aggini, agginī, agginayo. Agginiṃ, agginī, agginayo. Aggininā’’ti padamālā kātabbā hoti, evameva ‘‘bālo sīlāni kubbatī’’ti pāḷigatidassanato ‘‘kubbati, kubbanti. Kubbasī’’ti padamālāpi yojetabbāva. “Kariyatī”等以a音后接ti结尾的词也应如此组合。在此,像“kubbati, kubbanti, kubbasī”等所说的这个词形变化表,是根据巴利语的用法(pāḷinaya)而如此说的。然而,那些精通语法学(saddasattha)的教内学者,只尊重语法学,认为巴利语中没有“kubbati, kubbasī”这类形式,因此不接受它们。他们认为,在语法学中以及在巴利语中,如“asanto nānukubbantī”等例子里,作为o后缀之替代的u音,只有在后面跟有元音时才会变成v音。因此,他们只接受“kubbanti, kubbante”等形式,并且由于后面没有元音,他们不接受巴利语中有“kubbati, kubbasī”等形式。然而,我们根据巴利语的用法接受这些形式。在此,为了消除听者的疑惑,我们引用一些巴利语的用法:如“sīlavanto na kubbanti, bālo sīlāni kubbatī”(持戒者不作,愚人作诸戒),又如“kasmā bhavaṃ vijanamaraññanissito, tapo idha krubbatī”(尊者为何依止于无人烟的森林,于此修行苦行?),又如“pharusāhi vācāhi pakrubbamāno”(正以粗恶语攻击)。在这些地方,应作a元音的增益。巴利语的用法确实是不可思议的,并且大多远离语法学的规则。的确,正如根据“agginiṃ sampajjalitaṃ pavisantī”(进入燃烧的火)的巴利语用法(pāḷigati),词形变化应作“aggini, agginī, agginayo. Agginiṃ, agginī, agginayo. Aggininā”;完全同样地,根据“bālo sīlāni kubbatī”(愚人作诸戒)的巴利语用法,“kubbati, kubbanti, kubbasī”的词形变化也应同样组合。 Yathā ca ‘‘bahumpetaṃ asabbhi jātavedā’’ti pāḷigatidassanato ‘‘santo sabbhīhi saddhiṃ sataṃ dhammo na jaraṃ upetīti pavedayantī’’ti aṭṭhakathāgatidassanato ca ‘‘sabbhi, sabbhī, sabbhayo. Sabbhiṃ, sabbhī, sabbhayo. Sabbhinā’’ti padamālā yojetabbā hoti, evameva ‘‘bālo sīlāni kubbatī’’ti pāḷigatidassanato ‘‘kubbati, kubbanti. Kubbasī’’ti padamālāpi yojetabbāva. Tathā ‘‘krubbati, krubbanti. Krubbasī’’tiādi sabbaṃ sabbattha yojetabbaṃ. 又如,根据“bahumpetaṃ asabbhi jātavedā”(烈火亦不触及恶人)的巴利语用法,以及根据“santo sabbhīhi saddhiṃ sataṃ dhammo na jaraṃ upetīti pavedayantī”(贤善者与贤善者共住,他们宣示贤善者之法不会衰败)的义注(aṭṭhakathā)用法,应构成“sabbhi, sabbhī, sabbhayo. Sabbhiṃ, sabbhī, sabbhayo. Sabbhinā”的词形变化表。同样地,根据“bālo sīlāni kubbatī”(愚人作诸戒)的巴利语用法,“kubbati, kubbanti, kubbasī”的词形变化表也必须同样构成。同样地,“krubbati, krubbanti, krubbasī”等所有形式都应在各处适用。 Idāni yathāpaṭiññātā padamālā anuppattā. Karoti, karonti. Karosi, karotha. Karomi, kummi, karoma, kumma. Kurute, kubbante. Kuruse, kuruvhe. Kare, karumhe. Vattamānāvasena vuttarūpāni. 现在,所承诺的词形变化表如下。他做,他们做。你做,你们做。我做,我们做。他为自己做,他们为自己做。你为自己做,你们为自己做。我为自己做,我们为自己做。以上是现在时的形式。 Karotu, kurutu, karontu. Karohi, karotha. Karomi, kummi, karoma, kumma. Kurutaṃ, kubbantaṃ. Karassu, kurussu, kuruvho. Kare, kubbāmase. Pañcamīvasena vuttarūpāni. 让他做,让他们做。你做,你们做。让我做,让我们做。让他为自己做,让他们为自己做。你为自己做,你们为自己做。让我为自己做,让我们为自己做。以上是命令式的形式。 Ettha pana koci vadeyya – 在此,有人可能会说: ‘‘Na no vivāho nāgehi, katapubbo kudācanaṃ; Taṃ vivāhaṃ asaṃyuttaṃ, kathaṃ amhe karomase’’ti “我等未曾与龙族,于任何时缔过婚;如此不相应(asaṃyuttaṃ)的婚姻,我等如何能缔结?” Pāḷidassanato [Pg.269] ‘‘karomase’’ti padaṃ kasmā idha na vuttaṃ, nanu karadhātuto paraṃ okāraṃ paṭicca āmasevacanassāvayavabhūto ākāro lopaṃ pappotīti? Tanna, ‘‘karomase’’ti ettha ‘‘āmase’’ti vacanassa abhāvato mavacanassa sabbhāvato. Ettha hi sekāro āgamo, tasmā ‘‘karomā’’ti vattamānāvacanavasena attho gahetabbo, na pana pañcamīvacanavasena. Evaṃbhūto ca sekāro katthaci nāmikapadato paro hoti ‘‘ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse. Yaṃ balaṃ ahuvamhase’’tiādīsu. Katthaci panākhyātikapadato sādesanirādesavasena – 根据巴利语的用法,为何“karomase”一词没有在此处(的词形变化表中)列出呢?难道不是因为在词根“kar”之后,由于“o”的缘故,作为“āmase”语尾一部分的“ā”被省略了吗?并非如此。因为在“karomase”中,没有“āmase”这个语尾,而有“ma”这个语尾。在此,“se”是增益成分。因此,其义应理解为现在时语尾的“karomā”,而非命令式语尾。这种增益成分“se”有时出现在名词之后,如“ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse”(凡是皈依佛陀的人)和“yaṃ balaṃ ahuvamhase”(我们曾有的力量)等。有时也出现在动词之后,有的是替代,有的不是替代—— ‘‘Akaramhasa te kiccaṃ; Okkantāmasi bhūtāni; Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase’’ti “我等已为汝办事;诸鬼神已入我身;此事我等不常闻;是故我等如是说。” Ādīsu. 等等。 Kareyya, kareyyuṃ. Kareyyāsi, kareyyātha. Kareyyāmi, kareyyāma. Kubbetha, kubberaṃ. Kubbetho, kubbeyyavho. Kareyyaṃ, kare, kareyyāmhe. Sattamīvasena vuttarūpāni. 他应该做,他们应该做。你应该做,你们应该做。我应该做,我们应该做。他应为自己做,他们应为自己做。你应为自己做,你们应为自己做。我应为自己做,我们应为自己做。以上是愿望式的形式。 Kara, karu. Kare, karittha. Karaṃ, karimha. Karittha, karire. Karittho, karivho. Kariṃ, karimhe. Parokkhāvasena vuttarūpāni. 他做了,他们做了。你做了,你们做了。我做了,我们做了。他为自己做了,他们为自己做。你为自己做了,你们为自己做。我为自己做了,我们为自己做。以上是完成时的形式。 Ettha karāti puriso kammaṃ karīti paṭhamapurisayojanāya yojetabbaṃ. ‘‘Āguṃ kara mahārāja, akaraṃ kammadukkaṭa’’nti etthāpi ‘‘mahārāja bhavaṃ āguṃ karī’’ti paṭhamapurisayojanāya yojetabbaṃ. Evañhi sati ayaṃ payogo ‘‘maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbata’’ntiādayo viya paṭhamapurisappayogo bhavati. 在此,“kara”应以第三人称来组合,即“puriso kammaṃ kari”(人造了业)。在“Āguṃ kara mahārāja, akaraṃ kammadukkaṭaṃ”(大王,您已犯错,我未作恶作(dukkaṭa))中,也应以第三人称来组合,即“mahārāja bhavaṃ āguṃ karī”(大王,您已犯错)。如此,此用法就像“maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbataṃ”(我想,尊者欲求国王的贞洁妻子)等一样,是第三人称的用法。 Jātakaṭṭhakathāyaṃ [Pg.270] pana majjhimapurisappayogo vutto ‘‘āguṃ karāti mahārāja tvaṃ mahāparādhaṃ mahāpāpaṃ kari. Dukkaṭanti yaṃ kataṃ dukkaṭaṃ hoti,taṃ lāmakaṃ kammaṃ akara’’nti, tasmā jātakaṭṭhakathāvasenāpi kadāci karaiti ca karīti ca akaranti ca majjhimapurisappayogo bhavatīti daṭṭhabbaṃ. Yebhuyyavasena pana ‘‘puriso kammaṃ kara, puriso kammaṃ kari, ahaṃ kammaṃ akara’’nti paṭhamuttamapurisappayogo daṭṭhabbo. Ettha ca karaiti yathāvuttavibhattivasena, karīti ajjatanīvasena, akaranti hiyyattanīvasena vuttaṃ. Tattha ‘‘karittho’’ti padaṃ ‘‘aññaṃ bhattāraṃ pariyesa, mā kisittho mayā vinā’’ti ettha ‘‘kisittho’’ti padena samaṃ parokkhāyattanopadamajjhimapurisekavacanavasena, ediso pana nayo aññatrāpi yathāsambhavaṃ yojetabbo. 然而,在《本生义注》(Jātakaṭṭhakathā)中,则说了第二人称的用法,如:“‘大王,您已犯错’,是说:你犯了大过,造了大罪。‘恶作(dukkaṭa)’,是说:所作的即是恶作,你做了那卑劣的行为。”因此,应知依据《本生义注》,“karāti”、“kari”和“akara”有时也作第二人称用法。但通常情况下,应知为“人造了业(kara)”、“人造了业(kari)”、“我造了业(akara)”等第三人称和第一人称的用法。在此,“karāti”是如前所说的语尾变化,“kari”是依不定过去时,“akara”是依昨日时。其中,“karittho”一词,与“aññaṃ bhattāraṃ pariyesa, mā kisittho mayā vinā”(去寻找别的丈夫,不要因我而消瘦)中的“kisittho”一词相同,是完成时、为自语、第二人称、单数语尾,这种规则在其他地方也应视情况应用。 Akā, akarā, akara iti rassapāṭhopi. Akaru. Ettha ‘‘sabbārivijayaṃ akā’’ti padaṃ nidassanaṃ. Akarāti puriso kammaṃ akāsīti atītakriyāvācako paṭhamapurisappayogo daṭṭhabbo. Tathā hi ‘‘rajjassa kira so bhīto, akarā ālaye bahū’’ti pāḷi dissati. ‘‘Mā metaṃ akarā kammaṃ, mā me udakamāharī’’ti ettha pana santepi atītavācakapaṭṭhamapurisappayogabhāve māsaddayogato hiyyattanajjatanīvibhattiyo pañcamīvibhattiatthe anuttakālikā hutvā ‘‘tvaṃ mā karosi, mā āharasī’’ti majjhimapurisappayogārahā bhavanti. (不定过去时形式还有)“Akā”、“akarā”,以及其短音读法“akara”。还有“akaru”。在此,“sabbārivijayaṃ akā”(他战胜了一切敌人)一词是范例。“Akarā”应被理解为表示过去行为的第三人称用法,意为“人造了业”(akāsi)。确实,巴利经文中可见:“rajjassa kira so bhīto, akarā ālaye bahū”(据说他因畏惧王国而作了许多执著)。至于“Mā metaṃ akarā kammaṃ, mā me udakamāharī”(不要对我做这事,不要为我取水),在此,虽然是表示过去行为的第三人称用法,但由于和“mā”(勿)一词连用,昨日时和不定过去时语尾失去了表示过去时间的意义,而取得了命令式的意义,从而适合于第二人称的用法,即“tvaṃ mā karosi, mā āharasī”(你不要做,你不要取)。 Kiñca bhiyyo ‘‘jarādhammaṃ mā jīrīti alabbhaneyyaṃ ṭhāna’’ntiādīsupi santepi atītavācakapaṭhamapurisappayogabhāve māsaddayogato ajjatanīvibhattipañcamīvibhattiatthe anuttakālikā hutvā ‘‘mā jīratū’’tiādinā paṭhamapurisappayogārahā [Pg.271] bhavanti. Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘jarādhammaṃ mā jīrīti yaṃ mayhaṃ jarāsabhāvaṃ, taṃ mā jīritu. Esa nayo sesesupī’’ti. Yaṃ panamhehi ‘‘akara iti rassapāṭhopī’’ti vuttaṃ, tassa ‘‘atikara’makarā’cariya, mayhampetaṃ na ruccatī’’ti imāya pāḷiyā vasena atthitā veditabbā. Tassāyamattho ‘‘ācariya bhavaṃ atikkantakaraṇaṃ akarā’’ti paṭhamapurisavasena gahetabbo. Apica ‘‘bhava’’nti vattabbe atthe ‘‘tva’’nti vacanaṃ vattabbamevāti adhippāyavasena ‘‘ācariya tvaṃ atikkantakaraṇaṃ karosī’’ti yojanāpi kātabbāva. 再者,在“身为有衰老之法者,愿其不衰老,此乃不可得之事”等语境中,虽然是表示过去行为的第三人称用法,但由于与`mā`一词连用,不定过去时语尾取得了命令式的意义,从而成为非时态的,因此适合于“愿其不衰老”等第三人称的用法。所以诸义注师说:“‘身为有衰老之法者,愿其不衰老’,意即‘我此衰老之性,愿其不衰老’。此理亦通于其余。”至于我们所说“亦有`akara`的短音读法”,其存在应通过“老师,您做得过分了,我对此不喜”这段经文来理解。其义应依第三人称理解为:“老师,您做了过分之事。”此外,在应说`bhavaṃ`(您)之处,说`tvaṃ`(你)亦可,故依此意趣,亦可解释为:“老师,您正在做过分之事。” Akaro, akattha, akarotha. Akaraṃ, akaṃ, akaramha, akamha. Ettha ‘‘saṃvaḍḍhayitvā puḷinaṃ, akaṃ puḷinacetiya’’nti pāḷi nidassanaṃ. Akattha, akatthuṃ. Akuruse, akaravhaṃ. Akariṃ, akaraṃ, akaramhase. Hiyyattanīvasena vuttarūpāni. (他)做了,(你)做了,(你们)做了。(我)做了,(我)做了,(我们)做了,(我们)做了。于此,经文的例子是:“堆积沙土后,我造了沙塔。”(他为自己)做了,(他们为自己)做了。(你为自己)做了,(你们为自己)做了。(我为自己)做了,(我为自己)做了,(我们为自己)做了。这些是依昨日时所说的形式。 Ettha ca pañcavidho sekāro āharitvā dassetabbo. Tathā hi pañcavidho sekāro padāvayava apadāvayavaanekantapadāvayava sosaddattha ādesavasena. Tattha padāvayavo sekāro ‘‘tvaṃ kammaṃ kuruse, tvaṃ atthakusalo abhavase’’tiādīsu daṭṭhabbo. Apadāvayavo pana ‘‘tasmā evaṃ vademase. Mūlā akusalā samūhatāse’’tiādīsu daṭṭhabbo. Anekantapadāvayavo ‘‘arogā ca bhavāmase. Maṇiṃ tāta gaṇhāmase’’ādīsu daṭṭhabbo. Ettha hi sekāro yadi pañcamīvibhattiyaṃ āmasevacanassāvayavo, tadā pañcamīvibhattiyuttānaṃ patthanāsīsanatthānaṃ ‘‘bhavāmase, gaṇhāmase’’ti padānaṃ avayavo hoti. Yadi pana āgamo, pañcamīvibhattiyuttānaṃ patthanāsīsanatthānaṃ ‘‘bhavāma, gaṇhāmā’’ti padānaṃ avayavo na hoti, evaṃ ‘‘bhavāmase’’tiādīsu [Pg.272] sekārassa anekantapadāvayavattaṃ veditabbaṃ. Sosaddattho ‘‘esese eke ekaṭṭhe’’ti ettha daṭṭhabbo. Eseseti imassa hi ‘‘esoso eko ekaṭṭho’’ti attho. Ādeso ‘‘akaramhasa te kicca’’nti ettha, ‘‘okkantāmasi bhūtānī’’ti cettha daṭṭhabbo ekārassa akārikārādesakaraṇavasena. Tattha ‘‘akaramhasa te kicca’’nti imassa ‘‘akaramhase te kicca’’nti attho. ‘‘Akaramhase’’ti cettha sace sekāro āgamo, tadā ‘‘karamhā’’ti padaṃ hiyyattanīparassapade uttamapurisabahuvacanantaṃ. Sace pana mhasevacanassāvayavo, tadā ‘‘akaramhase’’ti padaṃ hiyyattanīattanopade uttamapurisabahuvacanantaṃ. Evaṃ pañcavidho sekāro bhavatīti avagantabbaṃ. 于此,应引述并说明五种`se`的用法。此五种`se`分别是:作为词素、非词素、不定词素、`so`词之义、以及替代。其中,作为词素的`se`,可见于“`tvaṃ kammaṃ kuruse`(你造业),`tvaṃ atthakusalo abhavase`(你已善于义利)”等处。作为非词素的`se`,可见于“`tasmā evaṃ vademase`(是故我等如是说),`mūlā akusalā samūhatāse`(诸不善根已被根除)”等处。作为不定词素的`se`,可见于“`arogā ca bhavāmase`(愿我等无病),`maṇiṃ tāta gaṇhāmase`(父亲,让我等取宝珠)”等处。于此,若`se`是命令式中`-āmase`词尾的组成部分,则它便是“`bhavāmase`(愿我等成为)”、“`gaṇhāmase`(愿我等拿取)”等具祈愿、祝福义的命令式词语的词素。若它是一个增益成分,则它便不是“`bhavāma`”、“`gaṇhāma`”等具祈愿、祝福义的命令式词语的词素。如是,当知在“`bhavāmase`”等词中,`se`为不定词素。`so`词之义的`se`,可见于“`esese eke ekaṭṭhe`”之处,此中“`esese`”义为“`eso so eko ekaṭṭho`(此彼一者,于一义中)”。替代的`se`,可见于“`akaramhasa te kicca`(我等已为你办事)”及“`okkantāmasi bhūtānī`(诸有情已入)”之处,这是通过将`e`音替代为`a`音或`i`音而实现的。其中,“`akaramhasa te kicca`”义为“`akaramhase te kicca`”。于此“`akaramhase`”一词,若`se`是增益成分,则“`karamhā`”一词是昨日时、为他语、第一人称、复数结尾。若`se`是`-mhase`词尾的组成部分,则“`akaramhase`”一词是昨日时、为自语、第一人称、复数结尾。应知`se`有此五种。 Akari, kari, akāsi, akaruṃ, akariṃsu, akaṃsu, akaṃsuṃ. Akaro, akarittha, akāsittha. (他)做了,(他)做了,(他)做了。(他们)做了,(他们)做了,(他们)做了,(他们)做了。(我为自己)做了。(你们)做了,(你们)做了。 Ettha ca akaroti tvaṃ akaroti yojetabbaṃ. ‘‘Akaro’’ iti hi padaṃ ‘‘varañce me ado sakkā’’ti ettha majjhimapurisekavacanatthaṃ ‘‘ado’’ti padamiva daṭṭhabbaṃ pāḷiyaṃ avijjamānattepi nayavasena gahetabbattā. Garū pana ‘‘akaro’’ti vuttaṭṭhāne ‘‘akāsī’’ti majjhimapurisavacanaṃ icchanti. Tādisañhi padaṃ yebhuyyena paṭhamapurisavacanameva hoti. Tathā hi ‘‘adāsi me, akāsi me’’ti paṭhamapurisapāḷiyo bahū sandissanti. ‘‘Mākāsi mukhasā pāpaṃ, mā kho sūkaramukho ahū’’tiādīsu pana māsaddayogato ‘‘tvaṃ pāpaṃ mā akāsi, mā sūkaramukho ahosī’’ti padayojanā kātabbā hotīti daṭṭhabbaṃ. 于此,`akaro`应与`tvaṃ`(你)连用,即`tvaṃ akaro`(你做了)。`akaro`一词,应视作如“`varañce me ado sakkā`(帝释,若你给我恩惠)”中的`ado`(你给了)一词,虽然在圣典中不存在,但应通过推论理解其为第二人称单数义。然而,诸师长在说到`akaro`之处,倾向于使用第二人称词`akāsī`,因为此类词通常是第三人称。确实,可见许多第三人称的圣典文句,如“`adāsi me, akāsi me`(他给了我,他为我做了)”。但在“`mākāsi mukhasā pāpaṃ, mā kho sūkaramukho ahū`(莫以口作恶,莫成猪面)”等句中,因与`mā`一词连用,当知应作如此构句:“`tvaṃ pāpaṃ mā akāsi, mā sūkaramukho ahosī`(你莫作恶,你莫成猪面)。” Akariṃ[Pg.273], kariṃ, akāsiṃ, akarimha, karimha, akāsimha. Akarā, akarū. Akaruse, akarivhaṃ. Akaraṃ, akarimhe. Ajjatanīvasena vuttarūpāni. `Akariṃ, kariṃ, akāsiṃ`(我做了);`akarimha, karimha, akāsimha`(我们做了)。`Akarā`(他为自己做了),`akarū`(他们为自己做了)。`Akaruse`(你为自己做了),`akarivhaṃ`(你们为自己做了)。`Akaraṃ`(我为自己做了),`akarimhe`(我们为自己做了)。以上是依不定过去时所说的形式。 Karissati, karissanti. Karissasi, karissatha. Karissāmi, karissāma. Karissate, karissante. Karissase, karissavhe. Karissaṃ, kassaṃ iccapi. Tathā hi pāḷi dissati ‘‘kassaṃ purisakāriya’’nti. Karissamhe. Tathā kāhati, kāhanti. Kāhasi, kāhatha. Kāhāmi, kāhāma. Kāhiti, kāhinti. Kāhisi iccevamādinā yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ. Bhavissantīvasena vuttarūpāni. `Karissati`(他将做),`karissanti`(他们将做);`Karissasi`(你将做),`karissatha`(你们将做);`Karissāmi`(我将做),`karissāma`(我们将做)。(为己格:)`Karissate`(他为自己将做),`karissante`(他们为自己将做);`Karissase`(你为自己将做),`karissavhe`(你们为自己将做);`Karissaṃ`(我为自己将做),亦作`kassaṃ`,如是可见圣典:“`kassaṃ purisakāriyaṃ`(我将做大丈夫之事)”;`Karissamhe`(我们为自己将做)。同样,`kāhati`、`kāhanti`;`kāhasi`、`kāhatha`;`kāhāmi`、`kāhāma`;以及`kāhiti`、`kāhinti`、`kāhisi`等等,应视情况连用。以上是依未来时所说的形式。 Akarissā, akarissa, akarissaṃsūti sesaṃ sabbaṃ yojetabbaṃ. Kālātipattivasena vuttarūpāni. `Akarissā`(他会已做),`akarissa`(你会已做),`akarissaṃsū`(他们会已做),其余一切应如是连缀。以上是依条件式所说的形式。 Kayirati, kayiranti. Kayirasi, kayirātha. Kayirāmi, kayirāma. Kayirate. Sesaṃ yojetabbaṃ. Vattamānāvasena vuttarūpāni. `Kayirati`(它被做),`kayiranti`(它们被做);`Kayirasi`(你被做),`kayirātha`(你们被做);`Kayirāmi`(我被做),`kayirāma`(我们被做)。(为己格:)`Kayirate`(它为自己而被做)。其余应如是连缀。以上是依现在时所说的形式。 Kayiratu, kayirantu. Sesaṃ yojetabbaṃ. Pañcamīvasena vuttarūpāni. `Kayiratu`(愿它被做),`kayirantu`(愿它们被做)。其余应如是连缀。以上是依命令式所说的形式。 Kayirā, kuyirā. Kayiruṃ. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘kumbhimhipa’ñjaliṃ kuyirā, cātañcāpi padakkhiṇa’’nti. Tattha kumbhimhipi añjalinti chedo. Kayirāsi, kayirātha. Kayirāmi, kayirāma. Kayiretha, kayireraṃ. Kayiretho, kayirāvho. Kayiraṃ, kayirāmhe. Sattamīvasena vuttarūpāni. `Kayirā`、`kuyirā`(他应做);`Kayiruṃ`(他们应做)。于此有圣典:“`kumbhimhipa’ñjaliṃ kuyirā, cātañcāpi padakkhiṇaṃ`(应对水瓶作合掌,亦复向其作右绕)。”其中,分词为`kumbhimhi pi añjaliṃ`。`Kayirāsi`(你应做),`kayirātha`(你们应做);`Kayirāmi`(我应做),`kayirāma`(我们应做)。(为己格:)`Kayiretha`(他为自己应做),`kayireraṃ`(他们为自己应做);`Kayiretho`(你为自己应做),`kayirāvho`(你们为自己应做);`Kayiraṃ`(我为自己应做),`kayirāmhe`(我们为自己应做)。以上是依祈愿式所说的形式。 Tattha kayirāti idaṃ ‘‘puññañce puriso kayirā’’ti dassanato paṭhamapurisavasena yojetabbaṃ, ‘‘adhammaṃ sārathi kayirā’’ti etthāpi ‘‘sārathi bhavaṃ adhammaṃ kareyyā’’ti [Pg.274] paṭhamapurisavasena yojetabbaṃ, na majjhimapurisavasena. Atha vā ‘‘kayirāsī’’ti vattabbe sikāralopaṃ katvā ‘‘kayirā’’ti majjhimapurisavacanaṃ vuttanti gahetabbaṃ. 于此,`kayirā`一词,如在“`puññañce puriso kayirā`(若人应作福)”中,应与第三人称连用。在“`adhammaṃ sārathi kayirā`(御者,应行非法)”中,也应与第三人称连用,理解为“`sārathi bhavaṃ adhammaṃ kareyyā`(御者,您应行非法)”,而非与第二人称连用。或者,当知本应说`kayirāsi`,省略了音节`si`后说成`kayirā`,此为第二人称词。 Ettha pana siyā – yathā ‘‘puttaṃ labhetha varada’’nti pāḷiyaṃ ‘‘labhethā’’ti imassa padassa ‘‘sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhava’’ntiādīsu ‘‘samāsethā’’tiādīnaṃ viya paṭhamapurisavasena atthaṃ aggahetvā purisavipallāsaṃ katvā ‘‘labheyya’’nti uttamapurisavasenattho aṭṭhakathācariyehi gahito, tathā tumhehipi ‘‘adhammaṃ sārathi kayirā’’ti ettha ‘‘kayirā’’ti padassa purisavipallāsaṃ katvā ‘‘kareyyāsī’’ti majjhimapurisavasenattho vattabbo, aṭṭhakathācariyehipi ‘‘kareyyāsī’’ti tadattho vuttoti? Saccaṃ, evaṃ santepi aṭṭhakathācariyehi vohāratthesu paramakosallasamannāgatattā ‘‘tva’’nti vattabbe atthe bhavaṃsaddo pavattati, ‘‘bhava’’nti vattabbe atthe tvaṃsaddo pavattatīti cintetvā adhippāyatthavasena ‘‘kareyyāsī’’ti attho vutto, na purisavipallāsavasena. Tathā hi ‘‘puttaṃ labhetha varada’’nti imassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘labhethā’’ti ulliṅgitvā ‘‘labheyya’’nti purisavipallāsavasena vivaraṇaṃ kataṃ. ‘‘Adhammaṃ sārathi kayirā’’ti imassa pana aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kayirā’’ti ulliṅgitvā ‘‘kareyyāsī’’ti vivaraṇaṃ kataṃ, tasmā ‘‘adhammaṃ sārathi kayirā’’ti ettha purisavipallāso na cintetabbo. Atha vā yathā ‘‘puttaṃ labhetha varada’’nti ettha ca ‘‘kāye rajo na limpethā’’tiādīsu ethavacanaṃ gahitaṃ, evaṃ ethavacanaṃ aggahetvā ‘‘labhe athā’’ti padacchedo karaṇīyo. Evañhi sati purisavipallāsena kiccaṃ natthi. Tattha labheti sattamiyā [Pg.275] uttamapurisavacanaṃ ‘‘vajjhañcāpi pamocaye’’ti padamiva. Athāti adhikārantare nipāto padapūraṇe vā. Ettha ca adhikārantaravasena aparampi varaṃ puttaṃ labheyyanti attho. Yasmā panettha dvinnamatthānaṃ uppatti dissati, yasmā cetesu dvīsu dujjāno bhagavato adhippāyo, tasmā dvepi atthā gahetabbāva. 于此,或有问:如圣典“`puttaṃ labhetha varada`(施恩者,愿我得子)”中,`labhethā`一词,义注师们不像“`sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhava`(应与善士交,应与善士亲)”等句中的`samāsetha`等词那样,依第三人称取义,而是作了人称转换,依第一人称取义为`labheyya`(愿我得)。同理,你们对于“`adhammaṃ sārathi kayirā`(御者,应行非法)”中的`kayirā`一词,是否也应作人称转换,依第二人称取义为`kareyyāsi`(你应做)呢?义注师们不也释为此义吗?诚然。即便如此,义注师们因于世俗言说极为善巧,思及在当说`tvaṃ`(你)之处可用`bhavaṃ`(您),当说`bhavaṃ`之处亦可用`tvaṃ`,故依意趣释为`kareyyāsi`,而非依人称转换。如是,在“`puttaṃ labhetha varada`”的义注中,标出`labhethā`后,依人称转换解释为`labheyya`。但在“`adhammaṃ sārathi kayirā`”的义注中,标出`kayirā`后,解释为`kareyyāsi`。是故,在“`adhammaṃ sārathi kayirā`”中,不应思为人称转换。又或者,如在“`puttaṃ labhetha varada`”及“`kāye rajo na limpethā`(尘埃莫染身)”等句中,虽取了`etha`词尾,亦可不取`etha`词尾,而分词为`labhe athā`。若如是,则无需人称转换。其中,`labhe`如“`vajjhañcāpi pamocaye`(亦应释死囚)”一词,是祈愿式第一人称。而`athā`是用于转折或填补音节的虚词。于此,依转折之义,其意为“愿我亦得另一更佳之子”。由于此处可见两种含义产生,且于此二者中,世尊的意趣难以了知,是故两种含义皆应采纳。 Ettha pana kiñcāpi liṅgavipallāso vibhattivipallāso vacanavipallāso kālavipallāso purisavipallāso akkharavipallāsoti chabbidho vipallāso āharitvā dassetabbo, tathāpi so upari āvibhavissatīti na dassito. Tatra kayirāthāti padaṃ sattamiyā parassapadavasena attanopadavasena ca dvidhā bhijjati, tathā majjhimapurisabahuvacanavasena paṭhamapurisekavacanavasena ca. Tathā hi ‘‘yathā puññāni kayirātha, dadantā aparāpara’’nti ettha ‘‘kayirāthā’’ti idaṃ sattamiyā parassapadavasena majjhimapurisabahuvacanavasena ca vuttaṃ. Yathānurūpaṃ puññāni kareyyāthayevāti hi attho. ‘‘Kayirātha dhīro puññānī’’ti ettha pana ‘‘kayirāthā’’ti idaṃ sattamiyā attanopadavasena paṭhamapurisekavacanavasena ca vuttaṃ. Kareyyāti hi attho. Idha parokkhādivasena yirapaccayasahitāni rūpāni yebhuyyena sāsane appasiddhānīti na dassitāni. 在此,虽然应该举出六种颠倒,即性颠倒、格颠倒、数颠倒、时颠倒、人称颠倒和字母颠倒来加以说明,但由于它们将在后面自会显现,故未在此展示。其中,“kayirātha”一词,依祈愿式可分为为他语和为己语两种,也可分为第二人称复数和第三人称单数。例如,在“yathā puññāni kayirātha, dadantā aparāpara”一句中,“kayirātha”是祈愿式、为他语、第二人称复数,其义为“你们应如是行善”。而在“kayirātha dhīro puññānī”一句中,“kayirātha”是祈愿式、为己语、第三人称单数,其义为“他应行”。至于那些带有“yira”后缀的完成时等形式,因为在教法中极少出现,所以没有在此展示。 Attano phalaṃ karotīti kāraṇaṃ. Karotīti kattā, evaṃ kārako kārakaṃ vā. Ettha hi kārakasaddo yattha kattukārakakammakārakādivācako, tattha pulliṅgopi hoti, yebhuyyena napuṃsakaliṅgopi. Yattha pana rajatakārakammakāralohakārādivācako, tattha pulliṅgo eva. Kārāpetīti kārāpako. Karaṃ, kubbaṃ, krubbaṃ, karonto, kubbanto, kubbāno, kurumāno, pakruṃbbamāno[Pg.276]. Kārikā, kārāpikā. Karontī, kubbantī. Kārakaṃ kulaṃ. Kārāpakaṃ, karontaṃ, kubbantaṃ, kurumānaṃ. Saṅkhāro, parikkhāro, parikkhato, purakkhato, karaṇaṃ, kriyā. Akkharacintakā pana ‘‘kriyā’’ iccapi padamicchanti. Ettha kriyāsaddo kiñcāpi ‘‘aphalā hoti akrubbato’’tiādīsu kakārarakārasaṃyogavantāni padāni dissanti, tathāpi klesasaddo viya pāḷiyaṃ na dissati, adissamānopi so aṭṭhakathācariyādīhi garūhi gahitattā gahetabbova. Tathā hi ‘‘kriyākriyāpattivibhāgadesako’’tiādikā saddaracanā dissati. “造作自己的果”,故为“因”(kāraṇaṃ)。“造作”者为“作者”(kattā),同样地,有“作用者”(kārako)或“作用”(kārakaṃ)。在此,“kāraka”一词,在表示作格作用者、业格作用者等义时,既可以是阳性,也多为中性;但在表示银匠、工匠、铁匠等义时,则仅为阳性。“使造作”者为“使作者”(kārāpako)。现在分词有:karaṃ, kubbaṃ, krubbaṃ, karonto, kubbanto, kubbāno, kurumāno, pakruṃbbamāno。阴性名词有:kārikā(女作者), kārāpikā(女使作者)。阴性现在分词有:karontī, kubbantī。中性形式有:kārakaṃ kulaṃ(作用之家),以及 kārāpakaṃ, karontaṃ, kubbantaṃ, kurumānaṃ。其他派生词有:saṅkhāro(行), parikkhāro(资具), parikkhato(已准备的), purakkhato(被置于前的), karaṇaṃ(作), kriyā(所作)。而语法学家们则接受“kriyā”(所作)一词。此“kriyā”一词,虽然在“aphalā hoti akrubbato”(于不作者则无果)等句中可见带有k-r辅音连缀的词,但它本身如“klesa”(烦恼)一词一样,在巴利语中未见。然而,因为它被诸位可敬的义注师等所采用,故亦应接受。例如可见“kriyākriyāpattivibhāgadesako”(开示作、非作与犯戒之分别者)等构词。 Kātuṃ, kattuṃ. Kātave, kāretuṃ. Katvā, katvāna, kātuna, karitvā, karitvāna, kacca, adhikacca, kariya, kariyāna, purakkhitvā, kāretvā. Aññānipi tumantādīni yojetabbāni. 不定式有:kātuṃ, kattuṃ, kātave,以及使役形式的kāretuṃ。独立式有:katvā, katvāna, kātuna, karitvā, karitvāna, kacca, adhikacca, kariya, kariyāna, purakkhitvā,以及使役形式的kāretvā。其他不定式与独立式等也应同样构作。 Tatra kaccāti katvā. Adhikaccāti adhikaṃ katvā. Akkharacintakā pana saddasatthanayaṃ nissāya ‘‘adhikicca’’ iti rūpaṃ icchanti, mayaṃ panetādisaṃ rūpaṃ pāḷiyā anukūlaṃ na hotīti na icchāma. Tathā hi therikāgāthāyaṃ gotamiyā parinibbānavacane ‘‘padakkhiṇaṃ kacca nipacca pāde’’ti pāḷi dissati. Tattha hi padakkhiṇaṃ katvāti attho. Kaccāti padassa dassanena adhikaccāti padampi diṭṭhameva hoti, esa nayo aññatrāpi yathārahaṃ veditabbo. 其中,“kacca”即“katvā”(做了)。“adhikacca”即“adhikaṃ katvā”(特别地做了)。而语法学家们依据语法规则,倾向于“adhikicca”这一形式,但我们认为此形式不符合巴利语而不予采用。例如,在《长老尼偈》中,关于乔达弥(Gotamī)般涅槃的言说里,可见巴利语“padakkhiṇaṃ kacca nipacca pāde”(右绕后,顶礼双足)。此处的义为“padakkhiṇaṃ katvā”(右绕之后)。既然可见“kacca”一词,那么“adhikacca”一词也同样可见。此理则在其他地方也应酌情了知。 Idāni karotissa dhātussa appamattakaṃ atthātisayayogaṃ kathayāma – taṇhaṅkaro. Kāraṇā. Pharusāhi vācāhi pakrubbamāno. Sante na kurute piyanti. 现在我们说一说语根“karoti”(做)的一些特殊意义用法:Taṇhaṅkaro(渴爱制造者)。Kāraṇā(伤害)。Pharusāhi vācāhi pakrubbamāno(被粗恶言语所伤害)。Sante na kurute piyanti(不对善者行亲爱)。 Tatra [Pg.277] taṇhaṅkaroti veneyyānaṃ taṇhaṃ lobhaṃ karoti hiṃsatīti taṇhaṅkaro. Atha vā rūpakāyadhammakāyasampattiyā attani sakalalokassa taṇhaṃ sinehaṃ karoti janetīti taṇhaṅkaro. Kāraṇāti hiṃsanā. Pakrubbamānoti hiṃsamāno. Sante na kurute piyanti sappurise attano piye iṭṭhe kante manāpe na karotīti attho. Atha vā piyaṃ piyāyamāno tussamāno modamāno sante na kurute na sevatīti attho. Yathā ‘‘rājānaṃ sevatī’’ti etasmiṃ atthe rājānaṃ piyaṃ kuruteti saddasatthavidū mantenti, dullabhāyaṃ nīti sādhukaṃ manasi kātabbā. 此处,“Taṇhaṅkaro”(渴爱制造者):他“karoti”(断除、伤害)了应受调伏者的渴爱与贪婪,故名“Taṇhaṅkaro”。或者,因其色身与法身的成就,他在自身中为全世界“karoti”(生起)了渴爱与慈爱,故名“Taṇhaṅkaro”。“Kāraṇā”意为伤害。“Pakrubbamāno”意为“正在伤害”。“Sante na kurute piyan”(不对善者行亲爱)意为:不把善人当作自己所喜爱、所希求、所中意、所愉悦的人。或者,其义为:虽然喜爱、满意、欢喜,但不与善人交往、不亲近他们。例如,对于“rājānaṃ sevati”(侍奉国王),语法学家们认为其义为“rājānaṃ piyaṃ kurute”(亲爱国王)。此为罕见之规则,应善记于心。 Ettha ca parikkhārasaddassa atthuddhāro nīyate, ‘‘parikkhāroti sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhittaṃ hotī’’tiādīsu parivāro vuccati. ‘‘Ratho setaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’tiādīsu alaṅkāro. ‘‘Ye cime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā’’tiādīsu sambhāro. Etthetañhi vuccati – 此处,引述“parikkhāra”(资具)一词的义理。在“sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhittaṃ hoti”(由七重城墙善加围绕)等句中,它被称为“parivāra”(围绕物)。在“ratho setaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo”(白饰庄严车,禅定为轴,精进为轮)等句中,意为“alaṅkāra”(装饰)。在“ye cime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā”(出家者应获取此等活命资具)等句中,意为“sambhāra”(必需品)。于此,经中说: Sāsanaññūhi viññūhi, parikkhāroti sāsane; Parivāro alaṅkāro, sambhāro ca pavuccati. 了知教法之智者,于教法中说“资具”,有围绕物、装饰,以及必需品之义。 Jāgara niddakkhaye. Jāgaroti. Jāgaraṃ. Dīghā jāgarato ratti. (动词词根)“jāgar”(醒觉),用于“niddakkhaye”(灭除睡眠)之义。Jāgaroti(他醒觉)。Jāgaraṃ(醒觉)。Dīghā jāgarato ratti(于醒觉者夜漫长)。 Tanādī ettakā diṭṭhā, dhātavo me yathābalaṃ; Suttesvaññepi pekkhitvā, gaṇhavho atthayuttitoti. 我已尽己所能,见到此等以“tan”开头的语根;(你们也)应在诸经中寻察其他语根,并撷取其相应之义。 Tanādigaṇoyaṃ. 此为tanādi(以tan开头的)语组。 Rudhādichakkaṃ [Pg.278] vividhatthasāraṃ,Matiṅkaraṃ viññujanādhirāmaṃ; Uḷārachandehi susevanīyaṃ,Suvaṇṇahaṃsehi suciṃva ṭhānaṃ. 以rudh等开头的六语组,义理丰富精要,能启发智慧,令智者喜悦;应以高尚之韵律善加学习,犹如金天鹅之于清净处。 Iti navaṅge sāṭṭhakathe piṭakattaye byappathagatīsu viññūnaṃ 如是,于具义注的九分教与三藏中智者们的表达方式, Kosallatthāya kate saddanītippakaraṇe rudhādichakkaṃ 为成就其善巧而造的《声律论》中,以rudh等开头的六语组 Nāma 名为 Sattarasamo paricchedo. 第十七章。 18. Curādigaṇaparidīpana 18. Cura等品阐释 Ito paraṃ pavakkhāmi, pacuratthahitakkaraṃ; Curādikagaṇanāmaṃ, nāmato aṭṭhamaṃ gaṇaṃ. 此后我当说,能成多利乐;名为Cura等品,是为第八组。 Cura theyye. Thenanaṃ theyyaṃ, corikāti vuttaṃ hoti. Tasmiṃ theyye curadhtu vattati. Coreti, corayati, coro, corī, corikā, coretu, corayituṃ, coretvā, corayitvā. Kattutthesu ṇeṇayatā curādigaṇalakkhaṇaṃ. Kārite – corāpeti, corāpayati, corāpetuṃ, corāpayituṃ, corāpetvā, corāpayitvā. Kammedhanaṃ corehi coriyati, coritaṃ dhanaṃ. Esa nayo sabbattha. 语根Cur(cur)用于“偷盗”义。偷窃(thenanaṃ)就是盗窃(theyyaṃ);这被称为盗窃(corikā)。于此偷盗义中,语根cur起作用。其形式有:coreti、corayati(他偷),coro(男贼),corī(女贼),corikā(盗窃),coretu(让他偷),corayituṃ(为了偷),coretvā、corayitvā(偷了之后)。在主动义中,因有ṇe和ṇaya,此即Cura等品之特征。使役态中:corāpeti、corāpayati(使偷),corāpetuṃ、corāpayituṃ(为了使偷),corāpetvā、corāpayitvā(使偷之后)。被动态中:财富被盗贼所偷(dhanaṃ corehi coriyati),被偷的财富(coritaṃ dhanaṃ)。此理遍通一切。 Kakārantadhātu 以k结尾的语根 Loka dassane. Loketi, lokayati, oloketi, olokayati, ulloketi, ullokayati, apaloketi, apalokayati, āloketi, ālokayati, viloketi, vilokayati. Loko, āloko, lokanaṃ, olokanaṃ, ullokanaṃ, ālokanaṃ, vilokanaṃ, apalokanaṃ, avalokanaṃ. Oloketuṃ, olokayituṃ, oloketvā, olokayitvā. Kārite pana ‘‘olokāpeti, olokāpayati, olokāpetuṃ, olokāpayituṃ, olokāpetvā[Pg.279], olokāpayitvā’’ iccevamādīni yojetabbāni. Esa nayo sabbatthāpi. 语根Lok(lok)用于“见”义。其动词形式有:loketi、lokayati(看),oloketi、olokayati(看),ulloketi、ullokayati(仰望),apaloketi、apalokayati(回顾,请示),āloketi、ālokayati(看,照亮),viloketi、vilokayati(观察)。其名词形式有:loko(世间),āloko(光明),lokanaṃ(看),olokanaṃ(看),ullokanaṃ(仰望),ālokanaṃ(光明,看),vilokanaṃ(观察),apalokanaṃ(请示),avalokanaṃ(回顾)。其不定式与独立式有:oloketuṃ、olokayituṃ(为了看),oloketvā、olokayitvā(看了之后)。在使役态中,则应组合成 olokāpeti、olokāpayati(使看),olokāpetuṃ、olokāpayituṃ(为了使看),olokāpetvā、olokāpayitvā(使看之后)等形式。此理亦遍通一切。 Tattha lokoti tayo lokā saṅkhāraloko sattaloko okāsalokoti. Tattha ‘‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo. ‘‘Sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā’’ti āgataṭṭhāne sattaloko. 其中,所谓“世间”,有三种世间:行世间(saṅkhāraloka)、有情世间(sattaloka)、处所世间(okāsaloka)。在“一世间,一切有情依食而住”出现之处,当知为行世间。在“世间是常”或“世间是无常”出现之处,则为有情世间。 ‘‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti,Disā bhanti virocamānā; Tāva sahassadhā loko,Ettha te vattate vaso’’ti 日月所周行,光明照诸方;如是千世界,君权于中扬。 Āgataṭṭhāne okāsaloko. 在此经文出现之处,指的是处所世间。 Atha vā lokoti tividho loko kilesaloko bhavaloko indriyalokoti. Tattha rāgādikilesabahulatāya kāmāvacarasattā kilesaloko. Jhānābhiññāparibuddhiyā rūpāvacarasattā bhavaloko. Āneñjasamādhibahulatāya visadindriyattā arūpāvacarasattā indriyaloko. Atha vā kilissanaṃ kileso, vipākadukkhanti attho. Tasmā dukkhabahulatāya apāyesu sattā kilesaloko. Tadaññe sattā sampattibhavabhāvato bhavaloko. Tattha ye vimuttiparipācakehi indriyehi samannāgatā sattā, so indriyalokoti veditabbaṃ. 或者,世间有三种:烦恼世间(kilesaloka)、有世间(bhavaloka)、根世间(indriyaloka)。其中,欲界有情因贪等烦恼众多,是为烦恼世间;色界有情因禅那与神通而净化,是为有世间;无色界有情因不动定众多、诸根明利,是为根世间。又或者,染污即是烦恼,意为苦果。因此,恶趣有情因苦多,是为烦恼世间;其余有情因福报有,是为有世间。其中,具足解脱成熟之根的有情,当知是为根世间。 Jātakaṭṭhakathāyaṃ pana – 在《本生义注》中则说—— ‘‘Saṅkhāraloko sattaloko okāsaloko khandhaloko āyatanaloko dhātulokoti [Pg.280] anekavidho loko. Ettha ‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā…pe… aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo’ti ettha saṅkhāraloko vutto. Khandhalokādayo tadantogadhāyeva. ‘Ayaṃ loko paro loko brahmaloko sadevako’tiādīsu pana sattaloko vutto. ‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocamānā. Tāva sahassadhā loko, ettha tevattate vaso’ti ettha okāsaloko vutto’’ti vuttaṃ. “世间有多种:行世间、有情世间、处所世间、蕴世间(khandhaloka)、处世间(āyatanaloka)、界世间(dhātuloka)。在此,‘一世间,一切有情依食而住……(中略)……十八世间,即十八界’,此处说的是行世间。蕴世间等都包含在其中。在‘此世间、他世间、梵天世间连同天神’等处,说的则是有情世间。在‘日月所周行,光明照诸方;如是千世界,君权于中扬’此处,说的则是处所世间。” Atthato pana indriyabaddhānaṃ khandhānaṃ samūho santāno ca sattaloko, rūpādīsu sattavisattatāya satto, lokiyati ettha kusalākusalaṃ tabbipāko cāti. Anindriyabaddhānaṃ rūpānaṃ samūho santāno ca okāsaloko, lokiyanti ettha tasā thāvarā ca, tesañca okāsabhūtoti, tadādhāraṇatāya hesa ‘‘bhājanaloko’’tipi vuccati. Duvidhopi cesa rūpādidhamme upādāya paññattattā upādāpaññattibhūto aparamatthasabhāvo sappaccaye pana rūpārūpadhamme upādāya paññattattā tadubhayassāpi upādānānaṃ vasena pariyāyato paccayāyattavuttitā upacaritabbā, tadubhaye khandhā saṅkhāraloko, paccayehi saṅkhariyanti, lujjanti palujjanti cāti ettha paccayāyattavuttitāya maggaphaladhammānampi satipi lujjanapalujjanatte tebhūmikadhammānaṃyeva ‘‘loko’’ti adhippetattā natthi lokatāpajjanaṃ. Tathā hi te ‘‘lokuttarā’’ti vuttā. 然而,就意义而言,与诸根相连的诸蕴之集合与相续是有情世间;由于对色等法执著、沉迷,故称为“有情”;于其中可见善、不善及其果报。不与诸根相连的色法之集合与相续是处所世间;于其中可见动摇与不动摇之物,且为其处所;因其为所依,故亦称“器世间”(bhājanaloka)。此二者皆是依色等法而安立,故是依之假立,不具究竟自性。然而,依有缘之色、无色法而安立,故可从二者之取著方面,方便地说其存在依赖于因缘。此二者之蕴为行世间,由因而被造作,且会毁坏、败坏。于此,虽说道、果法亦有因缘依存性,有毁坏、败坏之说,但“世间”意指三界法,故不入于世间之列。因此,彼等被称为“出世间”。 Ālokoti rasmi, ālokenti etena bhuso passanti janā cakkhuviññāṇaṃ vāti āloko. Olokananti [Pg.281] heṭṭhā pekkhanaṃ. Vilokananti uddhaṃ pekkhanaṃ. Ālokananti purato pekkhanaṃ. Vilokananti dvīsu passesu pekkhanaṃ, vividhā vā pekkhanaṃ. Apalokananti ‘‘saṅghaṃ apaloketvā’’tiādīsu viya jānāpanaṃ. Avalokananti ‘‘nāgāvalokitaṃ avaloketvā’’tiādīsu viya purimakāyaṃ parivattetvā pekkhanaṃ. ‘‘Ālokite vilokite sampajānakārī hotī’’ti etthāpi bhāvavasena ālokanaṃ ālokitaṃ vilokanaṃ vilokitanti attho gahetabbo. Āloko是光,人们借此清晰地看,或者眼识也称为āloko。Olokana是向下看。Vilokana是向上看。Ālokana是向前看。Vilokana是向两边看,或种种看。Apalokana是告知,如在“saṅghaṃ apaloketvā”(向僧团告知后)等句中。Avalokana是转过前半身回顾,如在“nāgāvalokitaṃ avaloketvā”(以龙象之回顾而回顾)等句中。在“ālokite vilokite sampajānakārī hoti”(前瞻后顾时保持正知)一句中,也应理解为:就行为而言,ālokitaṃ即是ālokana,vilokitaṃ即是vilokana。 Thaka paṭighāte. Thaketi, thakayati dvāraṃ puriso. 语根Thaka用于“妨碍”义。例如:thaketi, thakayati dvāraṃ puriso(男人关门)。 Takka vitakke. Takketi, vitakketi, vitakkayati. Takko, vitakko, vitakkitā. 语根Takka用于“思惟”义。其形式有:takketi, vitakketi, vitakkayati(思惟)。Takko, vitakko(思惟),vitakkitā(思惟者)。 Tattha takkanaṃ takko, ūhananti vuttaṃ hoti, evaṃ vitakko. Atha vā vitakkenti etena, sayaṃ vā vitakketi, vitakkanamattameva vā etanti vitakko. ‘‘Takko, vitakko, appanā, byappanā, cetaso abhiniropanā’’ti abhidhamme pariyāyasaddā vuttā. Vitakketīti vitakkitā, puggalo. ‘‘Avitakkitā maccumupabbajantī’’ti pāḷi. 此处,takkanaṃ(思惟)即是takko,意为ūhanaṃ(推度);vitakko也是如此。或者,因其而思惟,或自身思惟,或仅是思惟之行为,故为vitakko。在阿毗达摩(abhidhamma)中,“takko, vitakko, appanā, byappanā, cetaso abhiniropanā”被称为同义词。Vitakketīti vitakkitā,即思惟者,一个人(puggala)。巴利语中有:“Avitakkitā maccumupabbajantī”(不思惟者走向死亡)。 Aki lakkhaṇe. Lakkhaṇaṃ saññāṇaṃ, sañjānanakāraṇanti vuttaṃ hoti. Atridaṃ sallakkhitabbaṃ. Ye imasmiṃ curādigaṇe anekassarā asaṃyogantā ikārānubandhavasena niddiṭṭhā dhātavo, te evaṃvuttehi imehi tīhi lakkhaṇehi samannāgatā ākhyātattaṃ nāmikattañca pāpuṇantā ekantato niggahītāgamena nipphannarūpāyeva bhavanti, na katthacipi vigataniggahītāgamarūpāni bhavanti. Aṅketi, aṅkayati. Aṅkanaṃ, aṅko[Pg.282]. Samāse pana ‘‘sasaṅko, cakkaṅkitacaraṇo’’tiādīni rūpāni bhavanti. 语根Aki用于“标记”义。标记(lakkhaṇaṃ)即是记号(saññāṇaṃ),意为认知的原因。于此当注意:在此朱罗组(curādigaṇa)中,凡被指明为多音节、非以辅音丛结尾、且附有i音的语根,当具备此三特征时,其动词与名词形式,皆必定通过鼻音(ṃ)的加入而构成,绝无不加鼻音的形式。例如:aṅketi, aṅkayati(标记)。Aṅkanaṃ(标记[的行为]),aṅko(记号)。在复合词中则有sasaṅko(有记号的)、cakkaṅkitacaraṇo(足有轮相标记的)等形式。 Sakka vakka bhāsane. Sakketi, sakkayati. Vakketi, vakkayati. 语根Sakka、Vakka用于“说”义。其形式有:sakketi, sakkayati;vakketi, vakkayati。 Nakka vakka nāsane. Nakketi, nakkayati. Vakketi, vakkayati. 语根Nakka、Vakka用于“毁灭”义。其形式有:nakketi, nakkayati;vakketi, vakkayati。 Cakka cukka byathane. Cakketi, cakkayati. Cukketi, cukkayati. Cakkaṃ. Cakkanti kenaṭṭhena cakkaṃ? Cakketi byathati hiṃsatīti atthena cakkaṃ. Cakkasaddo – 语根Cakka、Cukka用于“折磨”义。其形式有:cakketi, cakkayati;cukketi, cukkayati。Cakkaṃ(轮)。以何义故名为“轮”(cakkaṃ)?因其折磨、伤害之义,故名为“轮”。“轮”一词—— Sampattiyaṃ lakkhaṇe ca, rathaṅge iriyāpathe; Dāne ratnadhammakhura-cakkādīsu padissati; 于成就与相好,车轮与威仪;布施、宝、法、剃刀轮等中,皆可见其义。 ‘‘Cattārimāni bhikkhave cakkāni yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati. ‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ti ettha lakkhaṇe. ‘‘Cakkaṃva vahato pada’’nti ettha rathaṅge. ‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti ettha iriyāpathe. ‘‘Dada bhuñja ca mā cappamādo, cakkaṃ vattassu pāṇina’’nti ettha dāne. ‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti ettha ratanacakke. ‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti ettha dhammacakke. ‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ti ettha khuracakke. ‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ti ettha paharaṇacakke. ‘‘Asanivicakka’’nti ettha asanimaṇḍaleti. 在“诸比丘,天人具有此四轮……”等句中,可见其“成就”义。在“足底生轮”句中,指“相好”。在“如轮随足”句中,指“车轮”。在“四轮九门”句中,指“威仪”。在“当布施当享用且莫放逸,以手转动轮子”句中,指“布施”。在“天上的轮宝出现”句中,指“宝轮”。在“我所转之轮”句中,指“法轮”。在“为欲望所击打之人,轮于头顶旋转”句中,指“剃刀轮”。在“即使以刀刃为轮”句中,指“武器轮”。在“雷霆之轮”(asanivicakkaṃ)句中,指“雷电圈”。 Taki [Pg.283] bandhane. Taṅketi, taṅkayati. 语根Taki用于“捆绑”义。其形式有:taṅketi, taṅkayati。 Akka thavane. Thavanaṃ thuti. Akketi, akkayati. Akko. Akkoti sūriyo. So hi mahājutitāya akkiyati abhitthaviyati tappasannehi janehīti akko. Tathā hi tassa ‘‘natthi sūriyasamā ābhā. Udetayaṃ cakkhumā ekarājā’’tiādinā abhikkhuti dissati. 语根Akka用于“赞颂”义。赞颂(thavanaṃ)即是赞美(thuti)。其形式有:akketi, akkayati。Akko(名词)。Akko指太阳(sūriyo)。因其光芒万丈,为虔信者所赞颂(akkiyati abhitthaviyati),故名为akko。如经中所见赞颂之语:“无有光明等同于日,此具眼者、独一王者升起。” Hikka hiṃsāyaṃ. Hikketi, hikkayati. 语根Hikka用于“伤害”义。其形式有:hikketi, hikkayati。 Nikka parimāṇe. Nikketi, nikkayati. 语根Nikka用于“计量”义。其形式有:nikketi, nikkayati。 Bukka bhassane. Ettha sunakhabhassanaṃ bhassananti gahetabbaṃ, na vācāsaṅkhātaṃ bhassanaṃ. Bukketi, bukkayati. Ettha ca ‘‘bukkayati sā core’’ iti lokiyappayogo veditabbo. Bhūvādigaṇe pana ‘‘bukkati sā’’ti rūpaṃ bhavati. Añño tu ‘‘bukka paribhāsane’’ iti paṭhati, evaṃ paṭhantepi sunakhabhassanamevādhippetaṃ. 语根Bukka用于“吠”义。此处应取“吠”为狗吠(sunakhabhassanaṃ),而非言说之吠。其形式有:bukketi, bukkayati。于此,当知世俗用法有“bukkayati sā core”(狗朝贼吠)。而在浮瓦地组(bhūvādigaṇa)中,其形式则为“bukkati sā”。另有人读作“Bukka用于‘斥骂’(paribhāsane)义”,虽作此读,所指仍是狗吠。 Daka laka assādane. Daketi, dakayati. Laketi, lakayati. 语根Daka、Laka用于“尝味”义。其形式有daketi、dakayati;laketi、lakayati。 Takka loka bhāsāyaṃ. Takketi, takkayati. Loketi, lokayati. 语根Takka、Loka用于“言谈”义。其形式有takketi、takkayati;loketi、lokayati。 Cika sika āmasane. Ciketi, cikayati. Siketi, sikayati. 语根Cika、Sika用于“触摸”义。其形式有ciketi、cikayati;siketi、sikayati。 Kakārantadhāturūpāni. 以迦结尾的语根形式。 Khakārantadhātu 以佉结尾的语根 Lakkha dassanaṅkesu. Dassanaṃ passanaṃ. Aṅko lañjanaṃ. Lakkheti, lakkhayati. Sallakkheti, sallakkhayati. Lakkhaṃ vijjhati usunā, lakkhaṃ karoti. 语根lakkha用于“观看”与“标记”义。观看即是看见;标记即是记号。其形式有lakkheti、lakkhayati;sallakkheti、sallakkhayati。例如:Lakkhaṃ vijjhati usunā(用箭射靶),lakkhaṃ karoti(设立目标)。 Gaṅgāya [Pg.284] vālukā khīye, udakaṃ khīye mahaṇṇave; Mahiyā mattikā khīye, lakkhe na mama buddhiyā. 恒河之沙或可尽,大洋之水或可竭;大地之土或可穷,我智无量不可测。 Kappalakkhaṇaṃ. Golakkhaṇaṃ. Itthilakkhaṇaṃ. Dhammānaṃ lakkhaṇaṃ. Sallakkhanā. Upalakkhanā. Paccupalakkhanā. Lakkhadhātuyā yupaccayantāya samādipubbānaṃ rūpānaṃ nakāro dantajo. 劫相。牛相。女相。诸法之相。详察。辨察。再察。对于以saṃ-等为前缀、由语根lakkha和后缀-yu构成的词形,其中的n音为齿音。 Bhakkha adane. Bhakkheti, bhakkhayati. Bhakkho no laddho. Bhakkhayanti migādhamā. Bhūvādigaṇe pana ‘‘bhakkhatī’’ti rūpaṃ. 语根bhakkha用于“食”义。其形式为bhakkheti、bhakkhayati。例如:Bhakkho no laddho(未获得食物);Bhakkhayanti migādhamā(卑劣的野兽吃食)。另外,在bhūvādi(第一类)语根群中,其形式为bhakkhati。 Nakkha sambandhe. Nakkheti, nakkhayati. 语根nakkha用于“连接”义。其形式有nakkheti、nakkhayati。 Makkha makkhane. Makkheti, makkhayati. Makkho, makkhī. Tattha makkhoti parehi kataguṇaṃ makkheti pisatīti makkho, guṇadhaṃsanā. ‘‘Makkhaṃ asahamāno’’ti ettha pana attani parehi kataṃ avamaññanaṃ makkhoti vuccati. 语根makkha用于“涂抹”、“贬低”义。其动词形式为makkheti、makkhayati;名词形式为makkho、makkhī。此处,makkho(贬低)是指抹杀他人所做的功德,即毁坏美德。而在‘不能忍受轻蔑’(Makkhaṃ asahamāno)一句中,makkho则指他人对自己所作的轻视。 Yakkha pūjāyaṃ. Yakkheti, yakkhayati. Yakkho. Yakkhoti mahānubhāvo satto. Tathā hi ‘‘pucchāmi taṃ mahāyakkha, sabbabhūtānamissarā’’ti ettha sakko devarājā ‘‘yakkho’’ti vutto. Atha vā yakkhoti yakkhayoniyaṃ nibbattasatto. Sabbepi vā sattā ‘‘yakkhā’’ti vuccanti. ‘‘Paramayakkhavisuddhiṃ paññāpentī’’ti ettha hi yakkhasaddo satte vattati. Tathā hi yakkhopi sattopi devopi sakkopi khīṇāsavopi yakkhoyeva nāma, mahānubhāvatāya yakkhiyati saraṇagatehi janehi nānāpaccayehi nānābalīhi ca pūjiyatīti yakkho. 语根yakkha用于“祭祀”义。其动词形式为yakkheti、yakkhayati;名词为yakkho(夜叉)。夜叉指具有大威力的有情。例如,在‘我请问你,大夜叉,一切有情的主宰’中,天帝释(Sakko devarājā)被称为‘夜叉’。或者,夜叉指生于夜叉胎的有情。一切有情也都可以被称为‘夜叉’。在‘开示最上之有情清净’(Paramayakkhavisuddhiṃ paññāpentī)一句中,yakkha一词即指有情。因此,有情、天神、帝释、漏尽者,皆可名为夜叉,因其有大威力,为寻求皈依者以种种资具与献祭所崇敬祭祀,故名夜叉。 Satte deve ca sakke ca, khīṇāsave ca rakkhase; Pañcasvetesu atthesu, yakkhasaddo pavattati. 于有情、天神、帝释,及漏尽者、罗刹,于此五种意义中,通用yakkha(夜叉)一词。 Lakkha [Pg.285] ālocane. Lakkheti, lakkhayati. Lakkhaṃ vijjhati usunā. 语根lakkha用于“观察”义。其形式有lakkheti、lakkhayati。例如:Lakkhaṃ vijjhati usunā(以箭射靶)。 Mokkha āsane. Mokkheti, mokkhayati. 语根mokkha用于“释放”义。其形式有mokkheti、mokkhayati。 Rukkha phārusse. Phārussaṃ pharusabhāvo. Rukkheti, rukkhayati. Samāse ‘‘rukkhakeso, atirukkhavacano’’ti rūpāni. Ettha ca ‘‘samaṇo ayaṃ pāpo atirukkhavāco’’ti pāḷi nidassanaṃ. Tattha atirukkhavācoti atipharusavacanoti attho. 语根rukkha用于“粗恶”义。粗恶即是粗恶之性。其形式有rukkheti、rukkhayati。在复合词中,有rukkhakeso(粗发者)、atirukkhavacano(极粗恶语者)等形式。此处有巴利语为例:‘此邪恶沙门言语极粗恶’(samaṇo ayaṃ pāpo atirukkhavāco)。其中,atirukkhavāco意为言语极其粗恶者。 Khakārantadhāturūpāni. 以佉结尾的语根形式。 Gakārantadhātu 以伽结尾的语根 Liṅga cittīkaraṇe. Cittīkaraṇaṃ vicitrabhāvakaraṇaṃ. Liṅgeti, liṅgayati, liṅgaṃ. Ettha liṅgaṃ nāma dīgharassakisathūlaparimaṇḍalādibhedaṃ saṇṭhānanti gahaṇe atīva yujjati. Tañhi nānappakārehi vicitraṃ hoti, liṅgīyati vicittaṃ kariyati avijjātaṇhākammehi utunā vā cuṇṇādīhi vā sarīramiti liṅgaṃ, ajjhattasantānatiṇarukkhādikuṇḍalakaraṇḍakādīsu pavattasaṇṭhānavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ. Liṅgasaddo sadde saddappavattinimitte itthibyañjane purisabyañjane saññāṇe ākāre cāti imesu atthesu dissati. Ayañhi ‘‘rukkhoti vacanaṃ liṅga’’nti ettha sadde dissati. ‘‘Sataliṅgassa atthassā’’ti ettha saddappavattinimitte. ‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavatī’’ti ettha itthibyañjane. ‘‘Purisaliṅganimittakuttākappāna’’nti ettha purisabyañjane. ‘‘Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissatī’’ti ettha saññāṇe[Pg.286]. ‘‘Tehi liṅgehi tehi nimittehi tehi ākārehi āgantukabhāvo jānitabbo ‘‘āgantukā ime’’ti ettha ākāre dissati. 语根liṅga,意为多彩化。多彩化即是造作种种样态。其动词形式为liṅgeti、liṅgayati;名词为liṅgaṃ(相)。此处,liṅga(相)一词,极适于理解为形状,即长、短、瘦、胖、圆等差别。它由无明、渴爱、业,或由时节、粉末等而变得多彩多样;身体被多彩化,故为liṅga(相)。这应被看作是依于内在相续、草木等,以及碗、篮等而呈现的形状。liṅga一词可见于以下意义中:词语、词性(即语法上的性)、女性特征、男性特征、记号、样貌。例如:在“rukkhoti vacanaṃ liṅga”(‘树’一词是liṅga)中,它指‘词语’。在“sataliṅgassa atthassā”(具有百种词性之义)中,它指‘词性’。在“tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavati”(其时,某位比丘显现出女性特征)中,它指‘女性特征’。在“purisaliṅganimittakuttākappānaṃ”(男性特征、相状、姿态、行为)中,它指‘男性特征’。在“tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissatī”(我等依此记号而知:‘必定将成佛’)中,它指‘记号’。在“tehi liṅgehi tehi nimittehi tehi ākārehi āgantukabhāvo jānitabbo ‘āgantukā ime’ti”(应依那些相、那些相状、那些样貌而知晓‘他们是新来者’)中,它指‘样貌’。 Sadde ca tannimitte ca, kāṭakoṭacikāya ca; Lakkhaṇe ceva ākāre, liṅgasaddo pavattati. liṅga一词,用于词语、词性、男女根、特征以及样貌等义。 Maga anvesane. Mageti, magayati. Migo, mago, mago, magayamāno. 语根maga,意为寻找。其形式为mageti、magayati。其衍生词有migo(野兽、鹿)、mago(野兽、愚人),以及(现在分词)magayamāno(正在寻找者)。 Ettha ca ‘‘yathā biḷāro mūsikaṃ magayamāno’’ti pāḷi nidassanaṃ. ‘‘Migo’’ti ca ‘‘mago’’ti ca catuppado pavuccati. Ettha migoti magayati ito cito gocaraṃ anvesati pariyesatīti migo. Evaṃ mago. Ettha visesato hariṇa migo migo nāma. Sāmaññato pana avasesāpi catuppadā ‘‘migo’’ icceva vuccanti. Tathā hi susīmajātake ‘‘kāḷā migā setadantā tava ime, parosahassaṃ hemajālābhisañchannā’’ti etasmiṃ pāḷippadese hatthinopi migasaddena vuttā ‘‘kāḷamigā’’ti. Atha vā magiyati jīvitakappanatthāya maṃsādīhi atthikehi luddehi anvesiyati pariyesiyatīti migo, araññajātā sasapasadahariṇeṇeyyādayo catuppādā, evaṃ mago. ‘‘Atthaṃ na labhate mago’’ti ettha pana mago viyāti mago, bāloti attho. 此处有巴利语为例:“如猫追寻老鼠”。migo和mago皆被称为四足动物。此处,migo(鹿)因其四处寻觅食物,故得此名;mago亦然。特指羚鹿为migo,但通常其余四足动物亦可称为migo。例如,在《苏西玛本生》(Susīmajātaka)中,即以migā(兽)一词称呼大象:“汝此千余头身披金网之白牙黑兽”。又或者,因其为猎人所追寻,故名migo,指野兔、羚羊、鹿等生于林野的四足动物;mago亦然。在“愚人不得其利”一句中,mago则意为愚人。 Magga gavesane. Maggeti, maggayati. Maggo, magganaṃ. 语根magga,意为寻求。其形式为maggeti、maggayati。其名词为maggo(道路)与magganaṃ(寻求)。 Ettha ca maggoti paṭipadāya ca pakatimaggassa ca upāyassa ca adhivacanaṃ. ‘‘Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissita’’ntiādīsu pana kathāpabandhopi ‘‘maggo’’ti vuccati. Tatra paṭipadā ekantato jātijarābyādhidukkhādīhi pīḷitehi sattehi dukkhakkhayaṃ nibbānaṃ pāpuṇatthāya maggitabbo gavesitabboti maggo. Pakatimaggo [Pg.287] pana maggamūḷhehi maggitabboti maggo. Pakatimaggamūḷhehi ca paṭipadāsaṅkhātāriyamaggamūḷhā eva bahavo santi. Pakatimaggo hi kadāci eva addhikānaṃ muyhati, ‘‘esa maggo’’ti nāyakā na dullabhā. Ariyamaggo pana sabbadāyeva sabbalokassa muyhati, nāyakā paramadullabhā. Tasmā so eva avijjāsammūḷhehi maggitabboti maggo. Aññesaṃ pana dvinnaṃ dhātūnaṃ vasenapi atthaṃ vadanti garū ‘‘kilese mārento gacchatīti maggo’’ti. Taṃ taṃ kiccaṃ hitaṃ vā nipphādetukāmehi maggiyati gavesiyatīti maggo, upāyo. Maggasaddo hi ‘‘abhidhammakathāmaggaṃ, devānaṃ sampavattayī’’ti ettha upāyepi vattati. Tathā hi abhidhammaṭīkāyaṃ ‘‘maggoti upāyo, khandhāyatanādīnaṃ kusalādīnañca dhammānaṃ avabodhassa saccappaṭivedhasseva vā upāyabhāvato abhidhammakathāmaggo’’ti vutto, pabandho vā ‘‘maggo’’ti vuccati. So hi dīghattā maggo viyāti maggo, tasmā abhidhammakathāpabandho abhidhammakathāmaggoti vutto. Idāni pakatipaṭipadāmaggānaṃ nāmāni kathayāma. Tesu pakatimaggassa – 此处“道”(maggo)是修行之道、常规道路和方法的同义词。在“大寺住众(Mahāvihāravāsīnaṃ),言教依道”等语句中,论著也可称为“道”。其中,修行之道,是为生、老、病、死等痛苦所逼迫的众生,为证得苦灭的涅槃而应寻求、应探求之道,故名为“道”。常规道路,则为迷路者所应寻求,故名为“道”。而在常规道路上迷路的人中,许多人也在被称为修行之道的圣道上迷失。常规道路只是偶尔会让行路者迷惑,指路人并不难找;而圣道却总是让整个世间迷惑,指引者极为难得。因此,圣道才是为无明所迷惑者真正应寻求之道。此外,有导师依另外两个语根之义解释道:“灭除(mārento)烦恼而前行(gacchati),故为道”。为成就此或彼利益之事而寻求、探求,故为道,即是方法。“道”一词亦用于“为诸天演说阿毗达摩之道”中,指“方法”义。诚如《阿毗达摩复注》(Abhidhammaṭīkā)中所言:“道即方法,因其是觉悟蕴、处等诸法及善法等,或证悟实相的方法,故称阿毗达摩之道。”或因其篇幅长如道路,故论著亦称“道”,因此阿毗达摩论著被称为阿毗达摩之道。现在我们来解说常规道路和修行之道各自的名称。其中,常规道路的名称有—— ‘‘Maggo pantho patho pajjo, añjhasaṃ vaṭumā’yanaṃ; Addhāna’maddhā padavī, vattani ceva santatī’’ti “道、径、路、途,直道、行道;长途、路程、足迹,道途及延续。” Imāni nāmāni. Paṭipadāmaggassa pana – 以上是其名称。至于修行之道—— ‘‘Maggo pantho patho pajjo, añjasaṃ vaṭumā’yanaṃ; Nāva uttara setu ca, kullo ca bhisi saṅkamo’’ti “道、径、路、途,直道、行道;舟、渡、桥与筏,皮筏与津梁。” Anekāni nāmāni. Ettha pana keci ‘‘nāvātiādīni pakatimaggassa nāmānī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ, pakatimaggassa kismiñcipi pāḷippadese ‘‘nāvā’’tiādīhi padehi vuttaṭṭhānābhāvato, abhidhānasatthesu ca ‘‘nāvā’’ iccādikānaṃ tadabhidhānānaṃ anāgatattā. (以上是其)诸多名称。然而,此处有人说“舟船等是常规道路的名称”,此说不应采纳。因为在任何巴利圣典段落中,常规道路都未曾被“舟船”等词所指称;在诸名相论典中,“舟船”等也未作为其同义词出现。 Ayaṃ [Pg.288] panettha vacanattho – nāvāviyāti nāvā, uttaranti etenāti uttaraṃ, nāvāyeva uttaranti. Ayañhi nāvāpariyāyo ‘‘taraṃ, taraṇaṃ, poto, plavo’’ti. Imepi taṃpariyāyāyeva. Uttaraṃ viyāti uttaraṃ. Setu viyāti setu. Kullo viyāti kullo. Bhisi viyāti bhisi. Saṅkamo viya, saṅkamanti vā etenāti saṅkamo, sabbametaṃ ariyamaggasseva nāmaṃ, na pakatimaggassa. Tathā hi ‘‘dhammanāvaṃ samārūyha, santāressaṃ sadevaka’’nti ca, ‘‘dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho’’ti ca, ‘‘kullo’ti kho bhikkhave ariyamaggassetaṃ adhivacana’’nti ca evamādinā tattha tattha bhagavatā ariyamaggo ‘‘nāvā’’tiādīhi anekehi nāmehi vutto. Aṭṭhakathācariyehipi suttanipātaṭṭhakathāyaṃ ‘‘baddhā bhisi susaṅkhatā bhagavā’’ti etasmiṃ padese evaṃ atthasaṃvaṇṇanā katā ‘‘bhisīti pattharitvā puthulaṃ katvā baddhā ‘kullā’ti vuccati loke, ariyassa vinaye pana ariyamaggo’ti. 此中词义如下:(圣道)犹如船(nāvā viya),故名为“船”(nāvā);人们以此渡越(uttaranti etena),故名为“渡具”(uttaraṃ),而船就是一种渡具。此船的同义词有“taraṃ”(渡)、“taraṇaṃ”(渡具)、“poto”(舟)、“plavo”(筏)等,这些也都是它的同义词。犹如渡具,故为“渡具”(uttaraṃ);犹如桥,故为“桥”(setu);犹如筏,故为“筏”(kullo);犹如皮筏,故为“皮筏”(bhisi);犹如渡桥(saṅkamo viya),或人们以此而渡(saṅkamanti etena),故为“渡桥”(saṅkamo)。所有这些都是圣道的名称,不是常规道路的名称。正如世尊在各处所说:“乘正法之船,普度诸天众”,“坚固正法桥,人雄证涅槃”,以及“比丘们,所谓“木筏”实为圣道的别称”等。义注师在《经集义注》中对“世尊,结好备妥皮筏(baddhā bhisi susaṅkhatā bhagavā)”一处也作了这样的释义:“皮筏(bhisi)指展开加厚后捆扎而成之物,世间称为“筏”(kullā),但在圣者律中则指圣道”。 ‘Maggo pajjo patho pantho, añjasaṃ vaṭumā’yanaṃ; Nāvā uttara setu ca, kullo ca bhisi saṅkamo; Addhānaṃ pabhavo’cceva, tattha tattha pakāsito’’ti. “道、途、路与径,直道与行道;船、渡、桥与筏,皮筏与津梁;长途与源头,处处皆昭彰。” Evaṃ ācariyehi katāya atthasaṃvaṇṇanāya dassanato ca ‘‘nāvātiādīnipi pakatimaggassa nāmānī’’ti vacanaṃ na gahetabbaṃ, yathāvuttameva vacanaṃ gahetabbaṃ. 因此,根据阿阇梨们所作的释义,“船等也是常规道路的名称”这种说法不应被采纳,只应采纳如前所述的说法。 Koci panettha evaṃ vadeyya ‘‘dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā’ti ettha ‘dhammasetunti maggasetu’nti vacanato dhammasaddo magge vattati, na setusaddo’’ti. Tanna, dhammasaddo viya setusaddopi magge vattatīti setu viyāti setu, dhammo eva setu dhammasetūti atthavasena, esa nayo aññatrāpi. Aparampi vadeyya [Pg.289] ‘‘nanu brahmajālasuttantaṭṭhakathāyaṃ ‘dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā assatthadumarājānaṃ padakkhiṇaṃ katvā pubbuttarabhāge ṭhito’ti imasmiṃ ṭhāne dakkhiṇuttarasaddena dakkhiṇo maggo vutto’’ti. Na, anekesu pāḷippadesesu aṭṭhakathāpadesesu ca abhidhānasatthesu ca maggavācakassa uttarasaddassa anāgatattā, tasmā tattha evamattho daṭṭhabbo ‘‘dakkhiṇadisato gantabbo uttaradisābhāgo dakkhiṇuttaroti vuccati, evaṃbhūtena dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍapavisanaṃ sandhāya dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvāti vutta’’nti. Atha vā dakkhiṇuttarenāti dakkhiṇapacchimuttarena, ettha ādiavasānaggahaṇena majjhassapi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Evaṃ gahaṇaṃyeva hi yaṃ jātakanidāne vuttaṃ ‘‘bodhisatto tiṇaṃ gahetvā bodhimaṇḍaṃ ārūyha dakkhiṇadisābhāge uttarābhimukho aṭṭhāsi, tasmiṃ khaṇe dakkhiṇacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, uttaracakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi, bodhisatto idaṃ sambodhipāpuṇaṭṭhānaṃ na bhavati maññeti padakkhiṇaṃ karonto pacchimadisābhāgaṃ gantvā puratthābhimukho aṭṭhāsī’’tiādi, tena sameti. Athāpi vadeyya ‘‘yadi uttarasaddo disāvācako, evañca sati ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ti enayogaṃ avatvā ‘‘dakkhiṇuttarāyā’’ti āyayogo vattabbo’’ti. Tanna, disāvācakassapi saddassa ‘‘uttarena nadī sītā, gambhīrā duratikkamā’’ti enayogavasena vacanato. Apica disābhāgaṃ sandhāya ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ti vacanaṃ vuttaṃ. Disābhāgo hi disā evāti niṭṭhametthāvagantabbaṃ. 有人可能会这样说:“在‘造一坚固法桥’一句中,根据‘法桥即道桥’的说法,‘法’一词指代道,而非‘桥’一词。”此说不然。如“法”一词,“桥”一词亦可指代道,故有“犹如桥,故为桥”之说。从意义上说,“法即是桥,故为法桥”。此理亦通于他处。又有人可能会说:“在《梵网经义注》(Brahmajālasuttantaṭṭhakathā)中,‘从南-北(方)进入菩提道场,右绕菩提树王,立于东北方’之处,‘南-北’(dakkhiṇuttarena)一词是指南方的道路。”此说不然。因为在众多巴利圣典和义注以及词典中,表示“道”的“uttara”一词并未出现。因此,此处应作如下理解:“从南面应去往的北面部分,被称为‘南-北’(dakkhiṇuttara)。意指通过这样的‘南-北’(方)进入菩提道场,故说‘从南-北(方)进入菩提道场’。”或者,“dakkhiṇuttarena”意为“从南经西至北”,此处应理解为,举其首尾,则中间亦包含在内。这种理解方式与《本生义注》(Jātakanidāna)中所说相符:“菩萨取草登上菩提道场,立于南面,面向北方。其时,南方轮围山仿佛下陷至下方的无间地狱,北方轮围山仿佛上升至上方的有顶天。菩萨想:‘此非我得正觉之处。’便右绕而行,至西面,面向东方而立。”等。若又有人说:“如果‘uttara’一词表示方位,那么就应说‘dakkhiṇuttarāya’(向南-北),而不应说‘dakkhiṇuttarena’(从南-北)。”此说不然。因为表示方位的词也可以用“ena”格,如“uttarena nadī sītā”(北有悉达河,水深难渡)。再者,说“dakkhiṇuttarena”是针对方位部分而言,方位部分即是方位本身,于此必须有此定解。 Gakārantadhāturūpāni. G字尾语根形式。 Ghakārantadhātu gh尾语根 Lighi [Pg.290] bhāsane. Laṅgheti, laṅghayati. Etāni buddhavacane appasiddhānipi lokikappayogadassanavasena āgatāni. Sāsanasmiñhi bhūvādigaṇacurādigaṇapariyāpannassa gatyatthavācakaullaṅghanatthaparidīpakassa dhātussa rūpaṃ atīva pasiddhaṃ. 语根Ligh,义为“说”。其形式为laṅgheti、laṅghayati。这些形式虽然在佛语中不常见,但因见于世俗用法而被收录。因为在教法中,属于bhū(第一组)与curā(第十组)等组、表示运动义和阐明跨越义的(laṅgh)语根的形式是极为著名的。 Laṅgha laṅghane. Laṅgheti, laṅghayati. 语根Laṅgh,义为“跨越”。其形式为laṅgheti、laṅghayati。 ‘‘Atikara’makarā’cariya, mayhampetaṃ na ruccati; Catutthe laṅghayitvāna, pañcamiyampi āvuto’’ti “阿提迦罗摩迦罗师,此事于我亦不宜;第四关隘方逾越,第五樊笼复缠羁。” Imasmiṃ sattilaṅghanajātake curādigaṇapariyāpannassa gatyatthavācakassa ullaṅghanatthaparidīpakassa laṅghadhātussa ‘‘laṅghayitvā, laṅghayitvānā’’ti rūpe diṭṭheyeva ‘‘laṅgheti, laṅghayatī’’ti rūpāni diṭṭhāni eva honti. Bhāsatthavācakassa pana tathārūpāni rūpāni na diṭṭhāni, evaṃ santepi pubbācariyehi dīghadassīhi abhimatattā bhāsatthavācikāpi laṅghadhātu atthīti gahetabbā, evaṃ sabbesupi bhūvādigaṇādīsu sāsane appasiddhānampi rūpānaṃ sāsanānukūlānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ, ananukūlānañca appasiddhānaṃ chaḍḍanaṃ. 于此《跃矛本生》(Sattilaṅghanajātaka)中,属于curā(第十组)等组、表示运动义和阐明跨越义的laṅgh语根,其“laṅghayitvā”、“laṅghayitvāna”(跨越后)等形式确实可见,因此“laṅgheti”、“laṅghayati”(跨越,使跨越)等形式也确实存在。然而,表示“说”义的语根却未见此类形式。即便如此,因其为具远见的古代阿阇梨们所认可,故亦应承许存在表示“说”义的laṅgh语根。同样,在所有bhū(第一组)等语根组中,应当了知,即使是教法中不常见的形式,若与教法相符,亦应采纳;而不符教法且不常见者,则应舍弃。 Agha pāpakaraṇe. Agheti, aghayati. Aghaṃ, agho, anagho. 语根Agh,义为“作恶”。其形式为agheti、aghayati。衍生词有aghaṃ(恶)、agho(恶)、anagho(无恶者)。 Tattha aghanti dukkhaṃ. ‘‘Aghantaṃ paṭisevissaṃ. Vane vāḷamigākiṇṇe. Khaggadīpinisevite’’ti idaṃ nidassanaṃ. Aghoti kileso. Tena aghena arahā anagho. Tattha aghayanti pāpaṃ karonti sattā etenāti aghaṃ, kintaṃ? Dukkhaṃ, evaṃ agho. Nanu ca sappurisā dukkhahetupi kilesahetupi ca attano sukhatthāya pāpaṃ na karonti. Tathā hi – 于此,“aghaṃ”意为苦。“我将忍受此苦,于猛兽遍布、虎豹出没之林中。”此即为例证。“agho”意为烦恼。因无此烦恼,阿罗汉为“anagho”(无恶者)。于此,“有情因此而作恶,故为aghaṃ”。那是什么?是苦。“agho”也是如此。然而,善人不会为了自身的快乐,而因苦或因烦恼而作恶。诚然如此—— ‘‘Na [Pg.291] paṇḍitā attasukhassa hetu,Pāpāni kammāni samācaranti; Dukkhena phuṭṭhā khalitāpi santā,Chandā ca dosā na jahanti dhamma’’nti “智者不为自乐故,不行诸恶业;纵为苦所触或有失足,亦不因贪欲与嗔恚而舍弃正法。” Vuttaṃ. Evaṃ sante kasmā ‘‘agha pāpakaraṇe’’ti dhātu ca ‘‘aghayanti pāpaṃ karonti sattā etenāti agha’’ntiādivacanañca vuttanti? Saccaṃ, yebhuyyena pana sattā dukkhādihetu pāpakammaṃ karonti, etesu sappurisā eva na karonti, itare karonti. Evaṃ pāpakaraṇassa hi dukkhaṃ kileso ca hetu. Tathā hi – 已说。既然如此,为何又说“agha,义为作恶”以及“有情因此而作恶,故为agha”等语呢?诚然,大多数有情因苦等而造作恶业,其中唯有善人不作,其余则作。如此,苦与烦恼实为作恶之因。确实如此—— Sukhīpi heke na karonti pāpaṃ,Avaṇṇasaṃsaggabhayā puneke; Pahū samāno vipulatthacintī,Kiṃkāraṇā me na karosi dukkha’’nti “虽有乐者不作恶,复有畏恶评恶交;汝具大能思广利,何故不使我生苦痛?” Vuttaṃ. Ayañhi gāthā dukkhahetupi sattā pāpaṃ karontīti etamatthaṃ dīpeti. ‘‘Kuddho hi pitaraṃ hanti, kuddho hanti samātara’’nti ayaṃ pana kilesahetupi pāpaṃ karontīti etamatthaṃ dīpeti, tasmā amhehi ‘‘agha pāpakaraṇe’’tiādivacanaṃ vuttaṃ. 已说。此偈阐明有情亦因苦而作恶之义。而“忿怒者杀父,忿怒者杀母”一句,则阐明有情亦因烦恼而作恶之义。因此我们才说了“agha,义为作恶”等语。 Ghakārantadhāturūpāni. gh尾语根的形式。 Cakārantadhātu 以ca结尾的语根 Loca dassane. Loceti, locayati. Locanaṃ. Rūpārammaṇaṃ locayati passatīti locanaṃ, cakkhu. 语根Loca,义为见。其动词为loceti、locayati。名词为locanaṃ。因其见色所缘,故称locanaṃ,即眼。 Kici maddane. Kiñceti, kiñcayati. Kiñcanaṃ, akiñcano. 语根Kici,义为压迫。其动词为kiñceti、kiñcayati。名词为kiñcanaṃ(障碍),akiñcano(无障碍者)。 Tattha [Pg.292] kiñcananti palibodho. Kiñceti satte maddatīti kiñcanaṃ. Kiñcanasaddo maddanatthe vattati. Manussā hi vīhiṃ maddantā goṇaṃ ‘‘kiñcehi kāpila, kiñcehi kāpilā’’ti vadanti. 在此,kiñcanaṃ(障碍)即是挂碍。因其压迫众生,故称kiñcanaṃ。Kiñcana一词用于压迫之义。诚然,人们在碾谷时会对牛说:“kiñcehi kāpila, kiñcehi kāpilā”(压吧,迦毗罗!压吧,迦毗罗!)。 Paci vitthāre. Pañceti, pañcayati. Papañceti, papañcayati. Papañcā. 语根Paci,义为扩展。其动词为pañceti、pañcayati。加前缀后为papañceti、papañcayati。名词为papañcā(戏论)。 Ettha papañcāti taṇhāmānadiṭṭhiyo. Etā hi attanissitānaṃ sattānaṃ saṃsāraṃ papañcenti vitthinnaṃ karontīti papañcāti vuccanti. Atha vā papañcenti yattha sayaṃ uppannā taṃsantānaṃ vitthārenti ciraṃ ṭhapentīti papañcā. Lokiyā pana ‘‘amhākaṃ tumhehi saddhiṃ kathentānaṃ papañco hotī’’tiādīni vadantā kālassa cirabhāvaṃ papañcoti vadanti, sāsane pana dvayampi labbhati. 在此,papañcā(戏论)即是贪、慢、见。因其为执取自我的众生扩展、延长轮回,故被称为papañcā。或者,因其在自身生起之处,扩展其相续并使之长存,故为papañcā。然而,世俗之人说“我们与你交谈,成了戏论”等语,是把时间的冗长称为戏论。但在教法中,两种含义皆可成立。 Sicca kuḍḍane. Sicceti, siccayati. 语根Sicca,义为涂抹。其动词为sicceti、siccayati。 Vañcu palambhane. Palambhanaṃ upalāpanaṃ. Vañceti, vañcayati. Vañcako, vañcanaṃ. Bhūvādigaṇe pana vañcadhātu gatyatthe vattati. ‘‘Santi pādā avañcanā’’ti hi pāḷi 语根Vañcu,义为欺骗。欺骗即是哄骗。其动词为vañceti、vañcayati。名词为vañcako(欺骗者)、vañcanaṃ(欺骗)。但在Bhūvādi组中,语根vañc用于行走之义。诚然,巴利语中有:“有稳健不移的足”。 Cacca ajjhayane. Cacceti, caccayati. 语根Cacca,义为学习。其动词为cacceti、caccayati。 Cu cavane. Cāveti, cāvayati. Añño ‘‘cu sahane’’ iti brute. Cāveti, cāvayati, sahatīti attho. 语根Cu,义为移动、去世。其动词为cāveti、cāvayati。另有人说语根Cu义为忍受。Cāveti、cāvayati,即是忍受之义。 Añcu visesane. Añceti, añcayati. 语根Añcu,义为识别。其动词为añceti、añcayati。 Loca bhāsāyaṃ. Loceti, locayati. Locanaṃ, locayati samavisamaṃ ācikkhantaṃ viya bhavatīti locanaṃ, cakkhu. 语根Loca,义为说。其动词为loceti、locayati。名词为locanaṃ。因其犹如言说,指示平与不平,故称locanaṃ,即眼。 Raca patiyatane. Raceti, racayati. Racanā, viracitaṃ, kesaracanā, gāthāracanā. 语根Raca,义为布置、创作。其动词为raceti、racayati。衍生词如:racanā(创作),viracitaṃ(已创作的),kesaracanā(发式),gāthāracanā(偈颂创作)。 Sūca [Pg.293] pesuññe. Pisuṇabhāvo pesuññaṃ. Sūceti, sūcayati. Sūcako. 语根Sūca,义为离间。离间即是说谗言。其动词为sūceti、sūcayati。名词为sūcako(离间者)。 Pacca saṃyamane. Pacceti, paccayati. 语根Pacca,义为抑制。其动词为pacceti、paccayati。 Rica viyojanasampajjanesu. Receti, recayati. Seṭṭhiputtaṃ vireceyya. Vireceti, virecayati. Virecako, virecanaṃ. 语根Rica,义为分离、清空。其动词为receti、recayati。例如:Seṭṭhiputtaṃ vireceyya(应为长者子通便)。加前缀的动词为vireceti、virecayati。名词为virecako(泻药)、virecanaṃ(通便)。 Vaca bhāsane. Vaceti, vacayati. Bhūvādigaṇepi ayaṃ vattati. Tadā tassā ‘‘vatti, vacati, avoca, avocu’’ntiādīni rūpāni bhavanti. Kārite pana ‘‘antevāsikaṃ dhammaṃ vāceti, vācayatī’’ti rūpāni. Vattuṃ, vattave, vatvā, vuttaṃ, vuccati. 语根Vaca,义为说。其动词为vaceti、vacayati。此语根亦属Bhūvādi组。届时其形式为vatti、vacati、avoca、avocu等。在使役态中,其形式为“antevāsikaṃ dhammaṃ vāceti, vācayatī”(他教弟子读诵法)。其他形式有:vattuṃ(为了说)、vattave(为了说)、vatvā(说完后)、vuttaṃ(已被说)、vuccati(被说)。 Acca pūjāyaṃ. Acceti, accayati. Brahmāsurasuraccito. 语根Acca,义为尊敬。其动词为acceti、accayati。例如:Brahmāsurasuraccito(为梵天、阿修罗、天神所尊敬者)。 Sūca gandhane. Suceti, sūcayati. Sūcako, suttaṃ. 语根Sūca,义为指示、刺穿。其动词为suceti、sūcayati。名词为sūcako(指示者)、suttaṃ(经,线)。 Ettha ca attatthaparatthādibhede atthe sūcetīti suttaṃ. Tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ. 在此,因其指示了自利、他利等不同含义,故称suttaṃ(经)。三藏即是佛语。 Kaca dittiyaṃ. Kacceti, kaccayati. Kacco. 语根Kaca,义为闪耀。其动词为kacceti、kaccayati。名词为kacco(闪耀者)。 Ettha kaccoti rūpasampattiyā kacceti dibbati virocatīti kacco, evaṃnāmako ādipuriso, tabbaṃse jātā purisā ‘‘kaccānā’’tipi ‘‘kaccāyanā’’tipi ‘‘kātiyānā’’tipi vuccanti, itthiyo pana ‘‘kaccānī’’tipi ‘‘kaccāyanī’’tipi ‘‘kātiyānī’’tipi vuccanti. 在此,迦遮(Kacca)是因其容色圆满而闪耀、发光,故名迦遮,此为始祖之名。生于其族姓的男子,被称为迦旃延(Kaccānā)、迦旃延(Kaccāyana)或迦旃延(Kātiyāna);而女子则被称为迦旃尼(Kaccānī)、迦旃尼(Kaccāyanī)或迦提亚尼(Kātiyānī)。 Cakārantadhāturūpāni. 以ca结尾的语根形式。 Chakārantadhātu 以cha结尾的语根 Milecha [Pg.294] abyattāyaṃ vācāyaṃ. Mileccheti, milecchayati. Milakkhu. 语根milecha,义为言语不清。其动词形式为mileccheti、milecchayati。名词为milakkhu(蛮人)。 Ettha milakkhūti mileccheti abyattavācaṃ bhāsatīti milakkhu. 在此,milakkhu(蛮人)是因其言语不清,故称milakkhu。 Kuccha avakkhepe. Avakkhepo adhokhipanaṃ. Kuccheti, kucchayati. 语根kuccha,义为鄙视。鄙视即是贬低。其动词形式为kuccheti、kucchayati。 Viccha bhāsāyaṃ. Viccheti, vicchayati. 语根viccha,义为说。其动词形式为viccheti、vicchayati。 Chakārantadhāturūpāni. 以cha结尾的语根形式。 Jakārantadhātu 以ja结尾的语根 Vajja vajjane. Vajjeti, vajjayati. Parivajjanako. Vajjito sīlavantehi, kathaṃ bhikkhu karissasīti. 语根vajja,义为避开。其动词形式为vajjeti、vajjayati。名词为parivajjanako(回避者)。例如:“为具戒者所避,比丘,你当如何行?” Tujja balapālanesu. Tujjeti, tujjayati. 语根tujja,义为强力、守护。其动词形式为tujjeti、tujjayati。 Tuji piji hiṃsābaladānaniketanesu. Niketanaṃ nivāso. Tuñjeti, tuñjayati. Piñjeti. Piñjayati. 语根tuji和piji,义为伤害、强力、施与、居住。其中,niketanaṃ即是住所(nivāso)。其动词形式为tuñjeti、tuñjayati和piñjeti、piñjayati。 Khaji kicchajīvane. Khañjeti, khañjayati. Khañjo. 语根khaji,义为生活艰难。其动词形式为khañjeti、khañjayati。名词为khañjo(跛者)。 Khaji rakkhaṇe. Tādisāniyeva rūpāni. Bhūvādigaṇe ‘‘khaji gativekalleti imissā ‘‘khañjatī’’ti rūpaṃ. 语根khaji,亦义为守护,其形式同上。在bhūvādi组中,语根khaji义为步履蹒跚,其形式为khañjati。 Pūja pūjāyaṃ. Pūjeti, pūjayati. Pūjā. Esāva pūjanā seyyo. Pūjako, pūjito, pūjanīyo, pūjaneyyo, pūjetabbo, pujjo. 语根pūja,义为恭敬。其动词形式为pūjeti、pūjayati。名词为pūjā(恭敬)。例如:“此恭敬为更胜。”衍生词如:pūjako(恭敬者)、pūjito(被恭敬者)、pūjanīyo(应被恭敬者)、pūjaneyyo(值得恭敬者)、pūjetabbo(应被恭敬者)、pujjo(应受恭敬者)。 Gaja [Pg.295] maddanasaddesu. Gajeti, gajayati. Gajo. 语根gaja,义为踩踏、吼叫。其动词形式为gajeti、gajayati。名词为gajo(象)。 Tija nisāne. Tejeti, tejayati. 语根tija,义为磨快。其动词形式为tejeti、tejayati。 Vaja magganasaṅkhāresu. Vajeti, vajayati. 语根vaja,义为寻求、准备。其动词形式为vajeti、vajayati。 Tajja santajjane. Tajjeti, tajjayati. Santajjeti, santajjayati. Santajjito. 语根tajja,义为恐吓。其动词形式为tajjeti、tajjayati。加前缀后为santajjeti、santajjayati。过去分词为santajjito(被恐吓者)。 Ajja paṭisajjane. Ajjeti, ajjayati. 语根ajja,义为准备。其动词形式为ajjeti、ajjayati。 Sajja sajjane. Sajjeti, sajjayati dānaṃ. Gamanasajjo hutvā. 语根sajja,义为准备。其动词形式为sajjeti、sajjayati。例如:sajjayati dānaṃ(准备布施);gamanasajjo hutvā(准备好上路后)。 Bhaja vissāse. Bhajeti, bhajayati. Bhūvādigaṇe pana ‘‘bhajatī’’ti rūpaṃ, bhatti, sambhatti. 语根bhaja,义为信靠。其动词形式为bhajeti、bhajayati。但在bhūvādi组中,其形式为bhajati。名词有bhatti(虔信)、sambhatti(深信)。 Tuji piji luji bhaji bhāsāyaṃ. Tuñjeti, tuñjayati. Piñjeti, piñjayati. Luñjeti, luñjayati. Bhañjeti, bhañjayati. Kathetīti attho. 语根tuji、piji、luji、bhaji,义为言说。其动词形式为tuñjeti、tuñjayati;piñjeti、piñjayati;luñjeti、luñjayati;bhañjeti、bhañjayati。其义为“讲述”(katheti)。 Ruja hiṃsāyaṃ. Rojeti, rojayati. Rogo. 语根ruja,义为伤害。其动词形式为rojeti、rojayati。名词为rogo(疾病)。 Bhāja puthakammani. Puthakammaṃ puthakkaraṇaṃ, visuṃ kriyāti attho. Bhājeti, bhājayati. Vibhājeti, vibhājayati. Vibhatti. 语根bhāja,义为分别作业(puthakamma)。分别作业即是分开(puthakkaraṇaṃ),义为单独行动(visuṃ kriyā)。其动词形式为bhājeti、bhājayati;vibhājeti、vibhājayati。名词为vibhatti(分别、词形变化)。 Sabhāja sītisevanesu. Sabhājeti, sabhājayati. 语根sabhāja,义为尊敬、侍奉。其动词形式为sabhājeti、sabhājayati。 Laja pakāsane. Lajeti, lajayati. Lājā. 语根laja,义为显露。其动词形式为lajeti、lajayati。名词为lājā(炒米)。 Yuja saṃyamane. Saṃpubbo bandhane. Yojeti, yojayati. Saṃyojeti, saṃyojayati. Saṃyojanaṃ. 语根yuja,义为调御。与前缀saṃ-连用时,义为捆绑。其动词形式为yojeti、yojayati;saṃyojeti、saṃyojayati。名词为saṃyojanaṃ(结)。 Majja soceyyālaṅkāresu. Majjeti, majjayati. Sammajjeti, sammajjayati. Sammajjā. 语根majja,义为清洁、装饰。其动词形式为majjeti、majjayati;sammajjeti、sammajjayati。名词为sammajjā(扫帚)。 Bhāja [Pg.296] bhājanadānesu. Bhājeti, bhājayati. Kathaṃ vessantaro putto, gajaṃ bhājeti sañcaya. 语根bhāja,义为分配、布施。其动词形式为bhājeti、bhājayati。例如:“韦桑达拉王子如何将大象布施出去,山佳耶?” Jakārantadhāturūpāni. 以j结尾的语根形式。 Jhañantā appasiddhā. Saddasatthe pana ‘‘ñā niyojane’’ti paṭhanti, rūpaṃ pana buddhavacanānukūlaṃ na bhavati, tasmā na dassitaṃ amhehi. 以jh和ñ结尾的语根罕见。但在语法书中,人们读到“语根ñā,义为指令”,但其形式不符合佛语,因此我们不予展示。 Ṭakārantadhātu 以“ṭ”结尾的语根 Ghaṭṭa ghaṭṭane. Ghaṭṭanaṃ vāyāmakaraṇaṃ. Ghaṭṭeti, ghaṭṭayati. Ettha tu ‘‘ghaṭṭesi, ghaṭṭesi, kiṃkāraṇā ghaṭṭesi, ahaṃ taṃ jānāmī’’ti nidassanaṃ. 语根Ghaṭṭa,义为奋争。奋争即是努力。其动词为ghaṭṭeti, ghaṭṭayati。此处的范例是:“你奋争,你奋争,为何奋争?我认识你。” Ghaṭa saṅghāte. Pubbe viya kriyāpadāni, nāmikatte ‘‘ghaṭo, ghaṭā’’ti rūpāni. Ettha gaṭoti pānīyaghaṭo. Ghaṭāti samūho ‘‘macchaghaṭā’’tiādīsu viya. 语根Ghaṭa,义为聚集。动词形式如前。其名词形式为ghaṭo, ghaṭā。其中ghaṭo指水壶;ghaṭā指群体,如macchaghaṭā(鱼群)等。 Ghaṭṭa calane. Ghaṭṭeti, ghaṭṭayati. 语根Ghaṭṭa,义为摇动。其动词为ghaṭṭeti, ghaṭṭayati。 Naṭa avasandane. Avasandanaṃ gattavikkhepo. Naṭeti, naṭayati. 语根Naṭa,义为舞动。舞动即是肢体的摆动。其动词为naṭeti, naṭayati。 Cuṭa chuṭa kuṭṭa chedane. Cuṭeti, cuṭayati. Chuṭeti, chuṭayati. Kuṭṭeti, kuṭṭayati. 语根Cuṭa, chuṭa, kuṭṭa,义为切断。其动词为cuṭeti, cuṭayati; chuṭeti, chuṭayati; kuṭṭeti, kuṭṭayati。 Puṭṭa caṭṭa appabhāve. Puṭṭeti, puṭṭayati. Cuṭṭeti, cuṭṭayati, appaṃ bhavatīti attho. 语根Puṭṭa, caṭṭa,义为少量。其动词为puṭṭeti, puṭṭayati; cuṭṭeti, cuṭṭayati。其义为“变少”。 Muṭa sañcuṇṇane. Moṭeti, moṭayati. 语根Muṭa,义为粉碎。其动词为moṭeti, moṭayati。 Aṭṭa suṭṭa anādare. Aṭṭeti, aṭṭayati. Suṭṭeti, suṭṭayati. 语根Aṭṭa, suṭṭa,义为不敬。其动词为aṭṭeti, aṭṭayati; suṭṭeti, suṭṭayati。 Khaṭṭa [Pg.297] saṃvaraṇe khaṭṭeti, khaṭṭayati. 语根Khaṭṭa,义为遮蔽。其动词为khaṭṭeti, khaṭṭayati。 Saṭṭa hiṃsābaladānaniketanesu. Saṭṭeti, saṭṭayati. 语根Saṭṭa,义为伤害、力量、布施、居住。其动词为saṭṭeti, saṭṭayati。 Tuvaṭṭa nipajjāyaṃ. Tuvaṭṭeti, tuvaṭṭayati. Chabbaggiyā bhikkhū ekamañce tuvaṭṭenti. 语根Tuvaṭṭa,义为躺卧。其动词为tuvaṭṭeti, tuvaṭṭayati。例如:六群比丘同卧一床。 Chaṭṭa chaṭṭane. Chaṭṭeti, chaṭṭayati. Atrāyaṃ pāḷi – sace so chaṭṭeti, iccetaṃ kusalaṃ. Noce chaṭṭeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaṭṭako sammannitabbo. 语根Chaṭṭa,义为抛弃。其动词为chaṭṭeti, chaṭṭayati。此处的巴利文句是:“若他抛弃,此为善。若不抛弃,具足五支的比丘应被认定为钱币抛弃者。” Puṭa hiṃsāyaṃ. Poṭeti, poṭayati. 语根Puṭa,义为伤害。其动词为poṭeti, poṭayati。 Kīṭa bandhe. Bandho bandhanaṃ. Kīṭeti, kīṭayati. Kīṭo. 语根Kīṭa,义为捆绑。Bandho即是bandhanaṃ(捆绑)。其动词为kīṭeti, kīṭayati。名词形式为kīṭo(虫)。 Cuṭi chedane. Cuṇṭeti, cuṇṭayati. 语根Cuṭi,义为切断。其动词为cuṇṭeti, cuṇṭayati。 Luṭi theyye. Luṇṭeti, luṇṭayati. 语根Luṭi,义为偷盗。其动词为luṇṭeti, luṇṭayati。 Kūṭa appasāde. Kūṭeti, kūṭayati. Kūṭaṃ rajataṃ. Kūṭā gāvī. Kuṭatāpaso. 语根Kūṭa,义为欺诈。其动词为kūṭeti, kūṭayati。例如:kūṭaṃ rajataṃ(伪银),kūṭā gāvī(伪牛),kuṭatāpaso(伪苦行者)。 Cuṭa puṭa phuṭa vibhede. Cuṭeti, cuṭayati. Poṭeti, poṭayati. Phoṭeti, phoṭayati. Aṅguliyo phoṭesuṃ. 语根Cuṭa, puṭa, phuṭa,义为破裂。其动词为cuṭeti, cuṭayati; poṭeti, poṭayati; phoṭeti, phoṭayati。例如:aṅguliyo phoṭesuṃ(他们弹响手指)。 Ghaṭa saṅghāṭe hantyatthe ca. Ghaṭeti, ghaṭayati. 语根Ghaṭa,义为聚集与击打。其动词为ghaṭeti, ghaṭayati。 Paṭa puṭa luṭa ghaṭa ghaṭi bhāsāyaṃ. Pāṭeti, pāṭayati. Poṭeti, poṭayati. Loṭeti, loṭayati. Ghāṭeti, ghāṭayati. Ghaṇṭeti, ghaṇṭayati. 语根Paṭa, puṭa, luṭa, ghaṭa, ghaṭi,义为言说。其动词为pāṭeti, pāṭayati; poṭeti, poṭayati; loṭeti, loṭayati; ghāṭeti, ghāṭayati; ghaṇṭeti, ghaṇṭayati。 Paṭa vaṭa ganthe. Paṭeti, paṭayati. Vaṭeti, vaṭayati. 语根Paṭa, vaṭa,义为编结。其动词为paṭeti, paṭayati; vaṭeti, vaṭayati。 Kheṭa bhakkhaṇe. Kheṭeti, kheṭayati. 语根Kheṭa,义为吞食。其动词为kheṭeti, kheṭayati。 Khoṭa khepe. Khoṭeti, khoṭayati. 语根Khoṭa,义为抛掷。其动词为khoṭeti, khoṭayati。 Kuṭi dāhe. Kuṭeti, kuṭayati. 语根Kuṭi,义为燃烧。其动词为kuṭeti, kuṭayati。 Yuṭa saṃsagge. Yoṭeti, yoṭayati. 语根Yuṭa,义为交往。其动词为yoṭeti, yoṭayati。 Vaṭa vibhajane. Vaṭeti, vaṭayati. 语根Vaṭa,义为分割。其动词为vaṭeti, vaṭayati。 Ṭakārantadhāturūpāni. 以“ṭ”结尾的语根形式。 Ṭhakārantadhātu 以ṭh结尾的语根 Saṭha [Pg.298] saṅkhāragatīsu. Saṭheti, saṭhayati. Saṭha,于欺诈行中。Saṭheti, saṭhayati。 Suṭha ālasiye. Soṭheti, soṭhayati. Suṭha,于懒惰中。Soṭheti, soṭhayati。 Suṭhi sosane. Suṇṭheti, suṇṭhayati. Suṭhi,于干燥中。Suṇṭheti, suṇṭhayati。 Saṭha silāghāyaṃ. Saṭheti, saṭhayati. Saṭha,于夸耀中。Saṭheti, saṭhayati。 Saṭha asammābhāsane. Saṭheti. Saṭhayati, saṭho. Saṭha,于不正语中。Saṭheti, saṭhayati, saṭho。 Ettha saṭhoti kerāṭiko. Saṭhayatīti saṭho, na sammā bhāsatīti attho. 此处,saṭho即欺诈者。行欺诈(saṭhayati),故为saṭho,义即“不正确地说话”。 Saṭha ketave. Rūpaṃ tādisameva. Saṭha,于欺诈中。其形式亦同。 ‘‘Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ…pe…Attano pana chādeti, kaliṃva kitavāsaṭho’’ti. “他人之过失易见,自己之过失实难见……(略)……他却遮藏自己的过失,如狡诈的赌徒遮藏不利的骰子。” Ettha sākuṇiko ‘‘kitavā’’ti vutto. Tassa idaṃ ketavaṃ, tasmiṃ ketave ayaṃ dhātu vattatīti attho. 此处,捕鸟人被称为“kitavā”(欺诈者)。此即其欺诈(ketavaṃ),其义是此语根用于此“欺诈”之义。 Kaṭhi soke. Kaṇṭheti, kaṇṭhayati. Kaṭhi,于忧愁中。Kaṇṭheti, kaṇṭhayati。 Ṭhakārantadhāturūpāni. 以ṭh结尾的语根形式。 Ḍakārantadhātu 以ḍ结尾的语根 Paṭi parihāse. Paṇḍeti, paṇḍayati. Uppaṇḍeti, uppaṇḍayati. Manussānaṃ naṃ bhikkhuniṃ uppaṇḍiṃsu. Paṭi,于嘲弄中。Paṇḍeti, paṇḍayati。Uppaṇḍeti, uppaṇḍayati。人们过度嘲弄那位比丘尼。 Laḍi ukkhepe. Laṇḍeti, laṇḍayati. Laḍi,于举起中。Laṇḍeti, laṇḍayati。 Khaḍi kaḍi chede. Khaṇḍeti, khaṇḍayati. Kaṇḍeti, kaṇḍayati. Khaṇḍo, kaṇḍo. Khaḍi, kaḍi,于切断中。Khaṇḍeti, khaṇḍayati。Kaṇḍeti, kaṇḍayati。Khaṇḍo, kaṇḍo。 Piḍi [Pg.299] saṅghāte. Piṇḍeti, piṇḍayati. Piṇḍo. Piḍi,于聚集、结合中。Piṇḍeti, piṇḍayati。Piṇḍo。 Ettha ca piṇḍoti samūhasaṅkhāto kalāpopi ‘‘coḷaṃ piṇḍo rati khiḍḍā’’ti ettha vutto āhārasaṅkhāto piṇḍopi piṇḍoyeva. 此处,piṇḍo(团)也指称为“集合”的“聚”;如在“布团是娱乐嬉戏之物”中所说;而称为“食物”的“团”(即团食)也是piṇḍo。 Kuḍi vedhane. Kuṇḍeti, kuṇḍayati. Kuṇḍalaṃ. Kuḍi,于穿刺中。Kuṇḍeti, kuṇḍayati。Kuṇḍalaṃ。 Maḍi bhūsāyaṃ hasane ca. Maṇḍeti, maṇḍayati. Maṇḍo, maṇḍanaṃ, maṇḍito. Maḍi,于装饰与笑中。Maṇḍeti, maṇḍayati。Maṇḍo, maṇḍanaṃ, maṇḍito。 Bhaḍi kalyāṇe. Kalyāṇaṃ kalyāṇatā. Bhaṇḍeti, bhaṇḍayati. Bhaṇḍo. Bhaḍi,于善中。Kalyāṇaṃ(善)即kalyāṇatā(善性)。Bhaṇḍeti, bhaṇḍayati。Bhaṇḍo。 Ettha ca bhaṇḍoti dhanaṃ, alaṅkāro vā. ‘‘Bhaṇḍaṃ gaṇhāti. Samalaṅkaritvā bhaṇḍenā’’ti ca ādīsu viya. 此处,bhaṇḍo指财富或装饰。如“取用物品”及“以饰物庄严”等例。 Daṇḍa daṇḍavinipāte. Daṇḍeti, daṇḍayati. Daṇḍo. Daṇḍa,于施加惩罚中。Daṇḍeti, daṇḍayati。Daṇḍo。 Chaḍḍa chaḍḍane. Chaḍḍeti, chaḍḍayati. Chaḍḍanako. Chaḍḍiyati, chaḍḍito. Chaḍḍituṃ, chaḍḍayituṃ, chaḍḍetvā, chaḍḍayitvā. Chaḍḍa,于舍弃中。Chaḍḍeti, chaḍḍayati。Chaḍḍanako。Chaḍḍiyati, chaḍḍito。Chaḍḍituṃ, chaḍḍayituṃ, chaḍḍetvā, chaḍḍayitvā。 Ḍakārantadhāturūpāni. 以ḍ结尾的语根形式。 Ḍhakārantadhātu 以ḍh结尾的语根 Vaḍḍha ākiraṇe. Kaṃsapātiyā pāyāsaṃ vaḍḍheti, vaḍḍhayati. Bhattaṃ vaḍḍhetvā adāsi. Vaḍḍha,于分配(食物)中。以铜钵分配乳粥(vaḍḍheti, vaḍḍhayati)。分配食物后施与。 Imāni ḍhakārantadhāturūpāni. 此等即以ḍh结尾的语根形式。 Ṇakārantadhātu 以ṇ结尾的语根 Vaṇṇa vaṇṇakriyāvitthāraguṇavacanesu. Vaṇṇo pasaṃsā. Kriyā karaṇaṃ. Vitthāro vitthinnatā. Guṇo sīlādidhammo. Vacanaṃ [Pg.300] vācā. Vaṇṇeti, vaṇṇayati. Vaṇṇo, vaṇṇaṃ, suvaṇṇaṃ, saṃvaṇṇanā. (词根)Vaṇṇa,用于描述、行为、详述、功德、言语。描述即赞扬;行为即作为;详述即广说;功德即戒等法;言语即言说。Vaṇṇeti, vaṇṇayati。Vaṇṇo, vaṇṇaṃ, suvaṇṇaṃ, saṃvaṇṇanā。 Vaṇṇasaddo chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati. Tattha ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti evamādīsu chaviyaṃ. ‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti evamādīsu thutiyaṃ. ‘‘Cattārome bho gotama vaṇṇā’’tievamādīsu kulavagge. ‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’ti evamādīsu kāraṇe. ‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tievamādīsu saṇṭhāne. ‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti evamādīsu pamāṇe. ‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyataneti. vaṇṇa一词可见于肤色、赞叹、种姓、原因、形状、大小、色处等义。其中,如“世尊,您是金色之肤”等,用于肤色;如“然而,居士,你何时称誉过沙门乔达摩的功德?”等,用于赞叹;如“乔达摩贤者,有此四种种姓”等,用于种姓;如“然则以何因缘,被称为盗香者?”等,用于原因;如“化现出大象王之巨大形象”等,用于形状;如“钵有三种大小”等,用于大小;如“色、香、味、食素”等,用于色处。 Tattha chaviyanti chavigatā vaṇṇadhātu eva ‘‘suvaṇṇavaṇṇo’’ti ettha vaṇṇaggahaṇena gahitāti apare. Vaṇṇanaṃ kittiyā ugghosananti vaṇṇo, thuti. Vaṇṇiyati asaṅkarato vavatthapiyatīti vaṇṇo, kulavaggo. Vaṇṇiyati phalaṃ etena yathāsabhāvato vibhāviyatīti vaṇṇo, kāraṇaṃ, vaṇṇaṃ dīgharassādivasena saṇṭhahananti vaṇṇo, saṇṭhānaṃ. Vaṇṇiyati aḍḍhamahantādivasena pamiyatīti vaṇṇo, pamāṇaṃ. Vaṇṇeti vikāramāpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti vaṇṇo, rūpāyatanaṃ. Evaṃ tena tena pavattinimittena vaṇṇasaddassa tasmiṃ tasmiṃ atthe pavatti veditabbā. 其中,关于肤色,另有人说,在“suvaṇṇavaṇṇo”(金色之肤)中,vaṇṇa一词即指与皮肤相关的颜色元素。描述、称扬、宣告,故为vaṇṇa,即赞叹。被区分、被确立而无混淆,故为vaṇṇa,即种姓。果由此而被如实阐明,故为vaṇṇa,即原因。依长短等而构成,故为vaṇṇa,即形状。依半、大等而被衡量,故为vaṇṇa,即大小。显示变化及动心之状态,故为vaṇṇa,即色处。如是,应知vaṇṇa一词,乃依此等不同缘由而用于彼等不同含义中。 Aparampi [Pg.301] vaṇṇasaddassa atthuddhāraṃ vadāma. Vaṇṇasaddo saṇṭhānajāti rūpāyatanakāraṇapamāṇaguṇapasaṃsājātarūpapuḷinakkharādīsu dissati. Ayañhi ‘‘mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tiādīsu saṇṭhāne dissati, ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo’’tiādīsu jātiyaṃ. ‘‘Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato’’tiādīsu rūpāyatane. 我们再解说vaṇṇa一词的含义。vaṇṇa一词可见于形状、种姓、色处、原因、大小、功德、赞叹、黄金、沙地、字母等义。例如,在“化现出巨大的蛇王形象”等处,用于形状;在“婆罗门是最高等的种姓,其他种姓是低劣的”等处,用于种姓;在“具足最上之美色”等处,用于色处。 ‘‘Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ; Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’ti “我不拿也不折,只是远远地嗅闻水生莲花。然则以何因缘,我被称为盗香者?” Ādīsu kāraṇe. ‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’tiādīsu pamāṇe. ‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’tiādīsu guṇe. ‘‘Vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu pasaṃsāyaṃ. ‘‘Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kāliṅgamhi vanimhase’’ti ettha jātarūpe. ‘‘Akilāsuno vaṇṇapathe khaṇantā’’ti ettha puḷine. ‘‘Vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyāyo’’tiādīsu akkhare dissati. Iccevaṃ sabbathāpi – 等处,用于原因。在“钵有三种大小”等处,用于大小。在“然而,居士,你何时称誉过沙门乔达摩的功德?”等处,用于功德。在“称赞值得称赞者”等处,用于赞扬。在“我们于迦陵伽乞求色如眼膏的黄金”处,用于黄金。在“不倦者于沙道上挖掘”处,用于沙地。在“字母增添、字母转换”等处,用于字母。如是,总而言之—— Chaviyaṃ thutiyaṃ heme, kulavagge ca kāraṇe; Saṇṭhāne ca pamāṇe ca, rūpāyatanajātisu; Guṇakkharesu puḷine, vaṇṇasaddo pavattati; vaṇṇa一词用于肤色、赞叹、黄金、种姓与原因、形状与大小、色处与种类、功德、字母、沙地等义。 Suvaṇṇasaddo chavisampattigaruḷajātarūpesu āgato. Ayañhi ‘‘suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate’’ti, ‘‘suvaṇṇatā sussaratā’’ti [Pg.302] ca evamādīsu chavisampattiyaṃ āgato. ‘‘Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī’’tiādīsu garuḷe. ‘‘Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco’’tiādīsu jātarūpeti. suvaṇṇa一词用于肤色之美、金翅鸟、黄金等义。例如,在“美色者与丑色者,善趣者与恶趣者”及“肤色之美,声音之美”等处,用于肤色之美。在“诸金翅鸟围绕乌鸦”等处,用于金翅鸟。在“其肤金色,如纯金”等处,用于黄金。 Puṇa saṅghāte. Puṇeti, puṇayati. (词根)Puṇa,用于聚集。Puṇeti, puṇayati。 Cuṇa saṅkocane. Cuṇeti, cuṇayati. (词根)Cuṇa,用于收缩。Cuṇeti, cuṇayati。 Cuṇṇa peraṇe. Cuṇṇeti, cuṇṇayati. Cuṇṇaṃ. Cuṇṇavicuṇṇaṃ karoti. (词根)Cuṇṇa,用于碾磨。Cuṇṇeti, cuṇṇayati。Cuṇṇaṃ。Cuṇṇavicuṇṇaṃ karoti。 Saṇa dāne. Saṇeti, saṇayati. (词根)Saṇa,用于布施。Saṇeti, saṇayati。 Kuṇa saṅkocane. Kuṇeti, kuṇayati. Kuṇo. Kuṇahattho. Hatthena kuṇī. (词根)Kuṇa,用于收缩。Kuṇeti, kuṇayati。Kuṇo。Kuṇahattho。Hatthena kuṇī。 Tūṇa pūraṇe. Tūṇeti, tūṇayati. Tūṇī. (词根)Tūṇa,用于充满。Tūṇeti, tūṇayati。Tūṇī。 Ettha tūṇīti sarakalāpo. Sā hi tūṇenti pūrenti sare etthāti tūṇī. 此处,tūṇī 即箭筒。因为人们于此中充满、填满箭矢,故称“箭筒”。 Bhūṇa bhāsāyaṃ. Bhūṇeti, bhūṇayati. (词根)Bhūṇa,用于言说。Bhūṇeti, bhūṇayati。 Kaṇa nimīlane. Kāṇeti, kāṇayati. Kāṇo. (词根)Kaṇa,用于闭目。Kāṇeti, kāṇayati。Kāṇo。 Ettha kāṇoti ekena vā dvīhi vā akkhīhi parihīnakkhi. Aṭṭhakathācariyā pana ‘‘kāṇo nāma ekakkhinā kāṇo, andho nāma ubhayakkhikāṇo’’ti vadanti, taṃ kāṇandhasaddānaṃ ekatthasannipāte yujjati. Itarathā kāṇakacchapopamasutte vutto kacchapo ekasmiṃ kāṇo siyā, ekakkhikāṇo ca pana puriso ‘‘andho’’ti na vattabbo siyā, tasmā tesamayugaḷatte ekekassa yathāsambhavaṃ dvinnaṃ dvinnamākārānaṃ vācakatā daṭṭhabbā. Tathā hi kosalasaṃyuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kāṇoti ekacchikāṇo vā [Pg.303] ubhayacchikāṇo vā’’ti vuttaṃ. Atha vā ‘‘ovadeyyānusāseyyā’’ti ettha ovādānusāsanānaṃ viya savisesatā avisesatā ca daṭṭhabbā. 此处,所谓“独眼者”(kāṇo),是指缺损一只或两只眼睛者。但诸义注师说:“所谓‘独眼者’(kāṇo),是瞎了一只眼;所谓‘盲者’(andho),是双目皆盲。”此说在“独眼”与“盲”二词并列为一义时是恰当的。否则,在《独眼龟喻经》中所说的龟,就成了一只眼盲,而只有一只眼睛盲的人则不能被称为“盲者”了。因此,当此二词并用时,当知其各能表示两种可能的情况。诚然,如《憍萨罗相应》的义注中所说:“‘独眼者’,或指独眼盲,或指双目盲。”或者,如同在“他当教诫、训示”一句中,应当看到“教诫”与“训示”既有区别,又有共通之处。 Gaṇa saṅkhyāne. Gaṇeti, gaṇayati. Gaṇanā, gaṇo. (词根)Gaṇa,用于计数。Gaṇeti, gaṇayati。Gaṇanā, gaṇo。 Ettha gaṇanāti saṅkhyā. Gaṇoti bhikkhusamūho. Yesaṃ vā kesañci samūho. Samūhassa ca anekāni nāmāni. Seyyathidaṃ – 此处,“计数”(gaṇanā)即数量。“团体”(gaṇo)指比丘的团体,或任何事物的集合。集合又有多名,如下所示: Saṅgho gaṇo samūho ca,Khandho sannicayo cayo; Samuccayo ca nicayo,Vaggo pūgo ca rāsi ca. 僧团、团体与集合,蕴、积集与堆聚;总合与积聚,品、群与堆。 Kāyo nikāyo nikaro,Kadambo visaro ghaṭā; Samudāyo ca sandeho,Saṅghāto samayo karo. 身、部、群,咖丹巴、群众与密集;集起与积聚,结合、会合与群。 Ogho puñjo kalāpo ca,Piṇḍo jālañca maṇḍalaṃ; Saṇḍo pavāho iccete,Samūhatthābhidhāyakāti. 洪流、堆与束,团、网与圈;丛、流皆如是,此等说集义。 Kiñcāpi ete saṅghagaṇasamūhādayo saddā samūhatthavācakā, tathāpi saṅghagaṇasaddāyeva vināpi visesakapadena bhikkhusamūhe vattanti, nāññe, aññe pana saṅghagaṇasaddehi saddhiṃ aññamaññañca kadāci samānatthavisayā honti, kadāci asamānatthavisayā, tasmā yathāpāvacanaṃ asammuyhantena yojetabbā. ‘‘Eko, dve’’tiādinā gaṇetabboti gaṇo. 虽然“僧伽”、“团体”、“集合”等词都表示集合之义,但唯有“僧伽”与“团体”二词,即便没有限定词,也用于比丘的团体,其他词则不然。至于其他词,与“僧伽”、“团体”及彼此之间,有时语义范围相同,有时不同,因此应当不加混淆地依惯例而应用。又因能以“一、二”等来计数,故称“团体”(gaṇo)。 Kaṇṇa [Pg.304] savane. Kaṇṇeti, kaṇṇayati. Kaṇṇo. Kaṇṇayanti saddaṃ suṇanti etenāti kaṇṇo, yo loke ‘‘savanaṃ, sota’’nti ca vuccati. (词根)Kaṇṇa,听闻义。例如:kaṇṇeti(他听闻)、kaṇṇayati(他使听闻)。Kaṇṇo(耳)。人们用它来听闻、听声音,故称“耳”(kaṇṇo),世间亦称之为“听处”(savana)、“听根”(sota)。 Kuṇa guṇa āmantane. Kuṇeti, kuṇayati. Guṇeti, guṇayati. Guṇo. Goṇo. (词根)Kuṇa、Guṇa,呼唤义。例如:kuṇeti(他呼唤)、kuṇayati(他使呼唤);guṇeti(他呼唤)、guṇayati(他使呼唤)。Guṇo(功德)。Goṇo(牛)。 Ettha guṇoti sīlādayo dhammā, kenaṭṭhena te guṇā. Goṇāpiyati āmantāpiyati attani patiṭṭhito puggalo daṭṭhuṃ sotuṃ pūjituñca icchantehi janehīti guṇo. Ettha kiñcāpi sīlādidhammānaṃ āmantāpanaṃ natthi, tathāpi taṃhetuāmantanaṃ nimantanañca teyeva karonti nāmāti evaṃ vuttaṃ. Tathā hi – 此处,“功德”(guṇo)指戒等诸法。以何义称之为“功德”?因为安住于此(戒等法)的人,被欲见、欲闻、欲供养者所呼唤、所邀请,故称“功德”。此处,戒等诸法本身虽无呼唤,然而以它们为因而有的呼唤与邀请,确实可说是它们所为,故如是说。诚然—— ‘‘Yathāpi khettasampanne,Bījaṃ appampi ropitaṃ; Sammā dhāraṃ pavassante,Phalaṃ toseti kassaka’’nti “譬如于沃田,纵播种微少;若得时雨降,果实悦农夫。” Ettha kassakassa tuṭṭhiuppattikāraṇattā hetuvasena niccetanassapi phalassa tosanaṃ vuttaṃ, evamidhāpi āmantāpanakāraṇattā evaṃ vuttaṃ. Aññe pana ‘‘guñjante abyayante iti guṇā’’ti atthaṃ vadanti. Tadanurūpaṃ pana dhātusaddaṃ na passāma, ‘‘guṇa āmantane’’ icceva passāma, vicāretvā gahetabbaṃ. 此处,因是农夫生喜之因,故就因果而言,说无情识的果实能“令……喜悦”。此处(功德)亦然,因是呼唤之因,故如是说。另有人说其义为:“因其鸣响而不衰亡,故为功德。”然我等未见与此相应之词根,只见“Guṇa,呼唤义”,应审察而取。 Vaṇa gattavicuṇṇane. Vaṇeti, vaṇayati. Vaṇo. (词根)Vaṇa,伤身义。例如:vaṇeti(他伤害)、vaṇayati(他使伤害)。Vaṇo(伤口)。 Ettha vaṇoti aru. Sā hi sarīraṃ vaṇayati vicuṇṇeti chiddāvachiddaṃ karotīti vaṇoti vuccati. 此处,所谓“伤口”(vaṇo),即是伤疮(aru)。因为它伤害、毁坏身体,使其遍体鳞伤,故称“伤口”。 Paṇṇa harite. Paṇṇeti, paṇṇayati. Tālapaṇṇaṃ. Sūpeyyapaṇṇaṃ. (词根)Paṇṇa,绿色义。例如:paṇṇeti(它变绿)、paṇṇayati(它使变绿)。Tālapaṇṇaṃ(棕榈叶)。Sūpeyyapaṇṇaṃ(菜叶)。 Ettha [Pg.305] ca haritabhāvavigatepi vatthusmiṃ paṇṇabhāvo rūḷhito pavattoti daṭṭhabbo. ‘‘Paṇṇaṃ, pattaṃ, palāso, dalaṃ’’ iccete samānatthā. 此处当知,即使在失去绿色的事物上,“叶”的状态也是依世俗惯例而成立的。“Paṇṇaṃ(叶)、pattaṃ(叶)、palāso(叶)、dalaṃ(叶)”,此等词语同义。 Paṇa byavahāre. Paṇeti, paṇayati. Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti. (词根)Paṇa,交易义。例如:paṇeti(他交易)、paṇayati(他使交易)。Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti(国王处以重罚)。 Imāni ṇakārantadhāturūpāni. 以上是ṇ音尾的词根形式。 Takārantadhātu 以t结尾的词根 Cinta cintāyaṃ. Cinteti, cintayati. Cittaṃ, cintā, cintanā, cintanako. Kārite ‘‘cintāpeti, cintāpayatī’’ti rūpāni. 词根`cint`,表“思”义。其动词形式为`cinteti`、`cintayati`。其名词形式有`cittaṃ`(心)、`cintā`(思)、`cintanā`(思惟)、`cintanako`(思者)。其使役动词形式为`cintāpeti`、`cintāpayati`。 Tattha cittanti ārammaṇaṃ cintetīti cittaṃ, vijānātīti attho, sabbacittasādhāraṇavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ. Ettha siyā – kasmā ‘‘ārammaṇaṃ cintetīti citta’’nti vatvāpi ‘‘vijānātīti attho’’ti vuttaṃ, nanu cintanavijānanā nānāsabhāvā. Na hi ‘‘cintetī’’ti padassa ‘‘vijānātī’’ti attho sambhavati, duppaññassa hi nānappakārehi cintayatopi sukhumatthādhigamo na hotīti? Saccaṃ, ‘‘vijānātī’’ti idaṃ padaṃ cittassa saññāpaññākiccehi visiṭṭhavisayaggahaṇaṃ dīpetuṃ vuttaṃ sabbacittasādhāraṇattā cittasaddassa. Yañhi dhammajātaṃ ‘‘citta’’nti vuccati, tadeva viññāṇaṃ, tasmā vijānanatthaṃ gahetvā saññāpaññākiccāvisiṭṭhavisayaggahaṇaṃ dīpetuṃ ‘‘vijānātī’’ti vuttaṃ. 在此,所谓心(citta),是因其思惟所缘(ārammaṇa),故名为心,其义为“了别”(vijānāti);当知此义通于一切心。于此,或有疑问:既说“因其思惟所缘,故名为心”,为何又说“其义为了别”?思惟与了别难道自性各异吗?“思惟”一词实不具“了别”之义,因为无慧者纵然百般思惟,亦不能证得微细之义。答:诚然。说“了别”一词,是为了开示心通过想(saññā)与慧(paññā)的作用来识知特定所缘,因为“心”这个词通用于一切心。凡被称为“心”的法即是识(viññāṇa),因此,取“了别”之义,是为了开示其识知所缘的功能,此功能不限定于想与慧的作用,所以才说“了别”。 Idāni aññagaṇikadhātuvasenapi nibbacanaṃ pakāsayāma – sabbesu cittesu yaṃ lokiyakusalākusalamahākriyacittaṃ, taṃ javanavīthivasena attano santānaṃ cinotīti cittaṃ, vipākaṃ kammakilesehi citanti cittaṃ, idaṃ cidhātuvasena nibbacanaṃ. Yaṃ kiñci loke vicittaṃ sippajātaṃ, sabbassa tassa [Pg.306] citteneva karaṇato citteti vicitteti vicittaṃ kariyati etenāti cittaṃ, cittakaraṇatāya cittanti vuttaṃ hoti, idaṃ cittadhātuvasena nibbacanaṃ. Cittatāya cittaṃ, idaṃ pāṭipadikavasena nibbacanaṃ. Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘sabbampi yathānurūpato cittatāya cittaṃ, cittakaraṇatāya cittanti evamettha attho veditabbo’’ti. 现在,我们亦依其他词根类的体例来说明其语源。于一切心中,世间善心、不善心与大唯作心,依速行路(javanavīthi),积集其自身的相续,故为心;或由业(kamma)与烦恼(kilesa)所积集,故为心。此乃依`ci`词根的语源解释。世间任何多彩多姿的技艺,皆由心所造作,故说它彩绘、使多彩,多彩之物由它所造,故为心。因其能造多彩之物,故名为心。此乃依`citt`词根的语源解释。因其多彩性,故为心。此乃依语干(pāṭipadika)的语源解释。是故,诸义注师(aṭṭhakathācariyā)言:“于此,当如是了知其义:一切心皆依其各自相应的方式,因其多彩性,因其能造多彩之物,故名为心。” Ettha hi cittassa sarāgasadosādibhedabhinnattā sampayuttabhūmiārammaṇahīnamajjhimapaṇītādhipatīnaṃ vasena cittassa cittatā veditabbā. Kiñcāpi ekassa cittassa evaṃ vicittatā natthi, tathāpi vicittānaṃ antogadhattā samudāyavohārena avayavopi ‘‘citta’’nti vuccati, yathā pabbatanadīsamuddādiekadesesu diṭṭhesu pabbatādayo diṭṭhāti vuccanti. Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kāmañcettha ekameva evaṃ cittaṃ na hoti, cittānaṃ pana antogadhattā etesu yaṃ kiñci ekampi cittatāya ‘citta’nti vattuṃ vaṭṭatī’’ti. 在此,当知心的多彩性(cittatā),是由于心有有贪(sarāga)、有瞋(sadosa)等差别,以及依相应法(sampayutta)、地(bhūmi)、所缘(ārammaṇa)、下中上、增上(adhipati)等而有差别。尽管单一的心刹那并无如是多彩性,然因其含摄于多彩的心之中,故依集合的言说方式,其部分亦被称为“心”;犹如见到山、河、海等的一部分时,亦说见到了山等。是故,诸义注师(aṭṭhakathācariyā)言:“诚然,于此,单一的心并非如此多彩,然因其含摄于诸心之中,故其中任何一心,皆可因其多彩性而被称为‘心’。” Ettha ca vuttappakārānamatthānaṃ vinicchayo bavati. Kathaṃ? Yasmā yattha yattha yathā yathā attho labbhati, tattha tattha tathā tathā gahetabbo. Tasmā yaṃ āsevanapaccayabhāvena cinoti, yañca kammunā abhisaṅkhatattā citaṃ, taṃ tena kāraṇena cittanti vuttaṃ. Yaṃ pana tathā na hoti, taṃ parittakriyadvayaṃ antimajavanañca labbhamānacintanavicittatādivasena cittanti veditabbaṃ, hasituppādo pana aññajavanagatikoyevāti. 于此,当决择上述诸义。如何决择?即义在何处以何方式可得,即应在彼处以彼方式取之。是故,凡以重复缘(āsevanapaccaya)的方式积集者,以及由业(kamma)所行、所积集者,以此原因为心。然若非如此,则如两种微小唯作心(parittakiriya)与最终速行(antimajavana),当依其所具有的思惟、多彩等义而了知为心。至于生笑心(hasituppāda),则归于其他速行一类。 Imāni cittassa nāmāni – 以下是心的诸名: Cittaṃ mano mānasañca, viññāṇaṃ hadayaṃ manaṃ; Nāmānetāni vohāra-pathe vattanti pāyato. 心、意与心意,识、心以及意;此等诸名称,多用于世俗言说。 Cittasaddo [Pg.307] paññattiyaṃ viññāṇe vicitte cittakamme acchariyeti evamādīsu atthesu dissati. Ayañhi ‘‘citto gahapati. Cittamāso’’tiādīsu paññattiyaṃ dissati. ‘‘Cittaṃ mano mānasa’’ntiādīsu viññāṇe. ‘‘Vicittavatthābharaṇā’’tiādīsu vicitte. ‘‘Diṭṭhaṃ vo bhikkhave caraṇaṃ nāma citta’’ntiādīsu cittakamme. ‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissatī’’tiādīsu acchariyeti. “心”(citta)一词可见于施设(paññatti)、识(viññāṇa)、多彩(vicitta)、绘画(cittakamma)、奇妙(acchariya)等义。例如,在“质多(Citto)居士”、“质多月(Cittamāso)”等中,用于施设义。在“心、意、心意”等中,用于识义。在“多彩的衣饰”等中,用于多彩义。在“诸比丘,汝等曾见名为‘行’(Caraṇa)之图画否?”等中,用于绘画义。在“来,玛蒂(Maddi),请听,看似奇妙之形色显现”等中,用于奇妙义。 Cita sañcetane. Ceteti, cetayati. Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Ākaṅkhati cetayati, taṃ nisedha jutindhara. Cetanā, sañcetanā. Cetayitaṃ, cetetvā, cetayitvā. Sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeti. 词根`cit`,表“思”义。其动词形式为`ceteti`、`cetayati`。“婆罗门,贪染者被贪欲所征服,实会为恼害自己而思,为恼害他人而思,为恼害双方而思。”“彼欲求、彼思量,具光者,汝当制止之。”其名词形式有`cetanā`(思)、`sañcetanā`(审思)。其分词与独立式为`cetayitaṃ`、`cetetvā`、`cetayitvā`。“故意夺取有情生命。” Tattha cetanāti cetayatīti cetanā, saddhiṃ attanā sampayuttadhamme ārammaṇe abhisandahatīti attho. Sañcetanāti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ. Cetayitanti cetanākāro. Sañciccāti sayaṃ ñatvā, cecca abhivitaritvāti attho. Imāni cetanāya nāmāni – 在此,“思”即是思量,意思是,它将与自身相应的诸法一起导向所缘。“审思”是通过前缀加强的词。“所思”是思的状态。“故意”是自己知道后,刻意去执行的意思。这些都是“思”的名称—— Sañcetanā cetayitaṃ, cetanā kammameva ca; Kammañhi ‘‘cetanā’’ tveva, jinenāhacca bhāsitaṃ. 审思与所思,思即是业;业实为“思”,此乃胜者所确说。 Atrāyaṃ pāḷi ‘‘cetanāhaṃ bhikkhave kammaṃ vadāmi, cetayitvā kammaṃ karoti kāyena vācāya manasā’’ti. 此处的巴利圣典是:“诸比丘,我说思是业;思已,以身、语、意造业。” Manta [Pg.308] guttabhāsane. Manteti, mantayati, nimanteti, nimantayati, āmanteti, āmantayati. Janā saṅgamma mantenti, mantayanti, mantayiṃsu rahogatā. Nimantayittha rājānaṃ. Āmantayittha devindo, visukammaṃ mahiddhikaṃ. Mantā, manto. Kārite ‘‘mantāpeti, mantāpayatī’’ti rūpāni. 词根`manta`,表“秘密谈论”义。其动词形式有:`manteti`、`mantayati`、`nimanteti`、`nimantayati`、`āmanteti`、`āmantayati`。“人们聚集在一起秘密商议”(Janā saṅgamma mantenti, mantayanti, mantayiṃsu rahogatā)。“他邀请了国王”(Nimantayittha rājānaṃ)。“天帝释对大神通的毗首羯磨说道”(Āmantayittha devindo, visukammaṃ mahiddhikaṃ)。其名词形式有:`mantā`(谋士),`manto`(密语)。其使役动词形式为:`mantāpeti`、`mantāpayati`。 Ettha mantāti paññā, ‘‘gavesanasaññā’’tipi vadanti. Mantoti guttabhāsanaṃ. ‘‘Upassutikāpi suṇanti mantaṃ, tasmā hi manto khippamupeti bheda’’nti ettha hi guttabhāsanaṃ ‘‘manto’’ti vuccati. Apica mantoti chaḷaṅgamanto. Vuttañca ‘‘ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintita’’nti. Ettha sikkhā nirutti kappa byākaraṇa jotisattha chandovicitivasena manto ‘‘chaḷaṅgo’’ti veditabbo. Etāni eva cha ‘‘vedaṅgānī’’ti vuccanti. Vedo eva hi ‘‘manto, sutī’’ti ca vutto. Atha vā mantoti vedādivijjā. 在此,mantā是智慧,也有人说是“寻求想”。manto是密语。在“偷听者也能听到密语,因此密语很快就会泄露”这句中,密语就被称为“manto”。再者,manto也指六支明咒。如所说:“他们诵念的明咒,是梵天所思的六支。”在此,应知明咒因音韵学、词源学、仪轨、文法、天文学、韵律学而为“六支”。这六者也被称为“吠陀支”。吠陀本身也被称为“明咒”和“圣典”。或者,manto是吠陀等学问。 Yanta saṅkocane. Yanteti, yantayati. Yantaṃ, telayantaṃ yathācakkaṃ, evaṃ kampati medanī. (语根)Yanta,义为约束。其(动词)形态有:yanteti, yantayati。(名词为)yantaṃ(机械)。(例如:)“如榨油机之轮,大地亦如是震动。” Satta gatiyaṃ. Satteti, sattayati. (语根)Satta,义为去。其(动词)形态有:satteti, sattayati。 Santa āmappayoge. Āmappayogo nāma ussannakriyā. Santeti, santayati. (语根)Santa,义为强盛作用(āmappayoga)。所谓强盛作用,即是丰盛的行为。其(动词)形态有:santeti, santayati。 Kitta saṃsandane. Kitteti, kittayati. ‘‘Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso. Kittanā parikittanā’’tiādīsu pana katthanā ‘‘kittanā’’ti vuccati. (语根)Kitta,义为称扬。其(动词)形态有:kitteti, kittayati。在“我将次第以言语称扬你们”、“称扬、遍称扬”等(用法)中,称赞(katthanā)被称为称扬(kittanā)。 Tanta kuṭumbadhāraṇe. Tanteti, tantayati. Satanto, sappadhānoti attho. (语根)Tanta,义为维持家庭。其(动词)形态有:tanteti, tantayati。Satanto,意思是具足精勤者(sappadhāno)。 Yata [Pg.309] nikāropakāresu. Yateti, yatayati. Nīto ca paṭidāne, yatadhātu niupasaggato paro paṭidāne vattati, niyyāteti, niyyātayati. Takārassa pana dakāratte kate ‘‘niyyādeti, niyyādayati. Rathaṃ niyyādayitvāna, aṇaṇo ehi sārathī’’ti rūpāni. (语根)Yata,义为轻蔑与帮助(nikāropakāresu)。其(动词)形态有:yateti, yatayati。语根yata前置ni-时,义为归还,(形态为)niyyāteti, niyyātayati。当t音变为d音时,形态为niyyādeti, niyyādayati。例如:“交还马车后,无债的车夫,来吧!” Vatu bhāsāyaṃ. Vatteti, vattayati. (语根)Vatu,义为说。其(动词)形态有:vatteti, vattayati。 Pata gatiyaṃ. Pateti, patayati. (语根)Pata,义为去。其(动词)形态有:pateti, patayati。 Vāta gatisukhasevanesu. Gati sukhaṃ sevananti tayo atthā. Tattha sukhanaṃ sukhaṃ. Vāteti, vātayati. Vāto, vātapupphaṃ. Cīvarassa anuvāto. (语根)Vāta,义为去、乐、事奉。去、乐、事奉是其三种意义。其中,乐即是快乐。其(动词)形态有:vāteti, vātayati。(名词为)vāto(风),vātapupphaṃ(风花),cīvarassa anuvāto(衣的顺风)。 Keta āmantane. Keteti, ketayati. Ketako. (语根)Keta,义为呼叫。其(动词)形态有:keteti, ketayati。(名词为)ketako(计陀迦树/旗帜)。 Satta santānakriyāyaṃ. Santānakriyā nāma pabandhakriyā avicchedakaraṇaṃ. Satteti, sattayati. Satto. (语根)Satta,义为相续作用。所谓相续作用,即是关联作用、不间断的行为。其(动词)形态有:satteti, sattayati。(名词为)satto(有情)。 ‘‘Kinnu santaramānova, lāyitvā haritaṃ tiṇaṃ; Khāda khādāti lapasi, gatasattaṃ jaraggava’’nti “为何你匆匆忙忙地割来青草,对已无生命的老牛说‘吃吧,吃吧’?” Pāḷiyaṃ pana ‘‘gatasattaṃ jaraggava’’nti pāṭhassa ‘‘vigatajīvitaṃ jiṇṇagoṇa’’nti atthaṃ saṃvaṇṇesuṃ. Iminā sattasaddassa jīvitavacanaṃ viya dissati, ‘‘na sukarā uñchena paggahena yāpetu’’nti ettha paggahasaddassa pattakathanaṃ viya. Suṭṭhu vicāretabbaṃ. 在巴利(圣典)中,注释者们将“gatasattaṃ jaraggava”这句解释为“失去生命的老牛”。由此可见,satta一词似乎是“生命”的同义词,就像在“以拾穗与收受难以维生”一句中,paggaha一词被说成是“钵”一样。此点当善加审察。 Sutta avamocane. Sutteti, suttayati. (语根)Sutta,义为释放。其(动词)形态有:sutteti, suttayati。 Mutta pasavane. Mutteti, muttayati. Omutteti, omuttayati. Muttaṃ. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘mutteti ohadeti cā’’ti. Tattha muttetīti passāvaṃ karoti. Ohadetīti karīsaṃ vissajjeti. Kārite ‘‘muttāpeti, muttāpayatī’’ti rūpāni. (语根)Mutta,义为排尿。其(动词)形态有:mutteti, muttayati, omutteti, omuttayati。(名词为)muttaṃ(尿)。此处的巴利语为:“mutteti ohadeti cā”(排尿与排便)。其中,mutteti是排尿,ohadeti是排便。使役态的形态为muttāpeti, muttāpayatī。 Kattara [Pg.310] sethille. Kattareti, kattarayati. Kattaro. Kattaradaṇḍo, kattarasuppaṃ. (语根)Kattara,义为松弛。其(动词)形态有:kattareti, kattarayati。(名词为)kattaro(年迈者)、kattaradaṇḍo(老者之杖)、kattarasuppaṃ(旧的簸箕)。 Tattha kattaroti jiṇṇo. Mahallakoti vuttaṃ hoti. Kenaṭṭhena? Kattarayati aṅgānaṃ sithilabhāvena sithilo bhavatīti atthena. Kattaradaṇḍoti kattarehi jiṇṇamanussehi ekantato gahetabbatāya kattarānaṃ daṇḍo kattaradaṇḍo. Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kattaradaṇḍoti jiṇṇakāle gahetabbadaṇḍo’’ti. Kattarasuppanti jiṇṇasuppaṃ. Kattarañca taṃ suppañcāti kattarasuppanti samāso. 其中,kattaro是年老、衰朽的意思,即指年迈者。是何义?意思是:因肢体松弛而变得衰弱。Kattaradaṇḍo是年迈衰朽者必须执持的杖,因此是“年迈者之杖”。所以义注师们说:“kattaradaṇḍo是年老时应执持之杖。”Kattarasuppaṃ是破旧的簸箕。它是kattaraṃ ca taṃ suppaṃ ca的复合词(samāso)。 Citta cittakaraṇe, kadāci dassanepi. Cittakaraṇaṃ vicittabhāvakaraṇaṃ. Citteti, cittayati. Cittaṃ. (语根)Citta,义为多彩化,有时也义为见。多彩化即使之多样化。其(动词)形态有:citteti, cittayati。(名词为)cittaṃ(心/画)。 Takārantadhāturūpāni. t字尾语根的形态。 Thakārantadhātu tha-词尾语根 Katha kathane. Katheti, kathayati. Dhammaṃ sākacchati. Sākacchā, kathā, parikathā, aṭṭhakathā. 语根Katha,义为“讲述”。形态为katheti、kathayati。例如:Dhammaṃ sākacchati(讨论法)。派生词:sākacchā(讨论)、kathā(谈话)、parikathā(详谈)、aṭṭhakathā(义注)。 Tattha sākacchatīti saha kathayati. Attho kathiyati etāyāti aṭṭhakathā, tthakārassa ṭṭhakārattaṃ. 其中,sākacchati即saha kathayati(一起谈论)。Attho kathiyati etāya(义理藉此被解说),故为aṭṭhakathā(义注);其中ttha转为ṭṭha。 Yāya’tthamabhivaṇṇenti, byañjanatthapadānugaṃ; Nidānavatthusambandhaṃ, esā aṭṭhakathā matā. 藉此阐明义,随顺文句与词,并及因缘事,此即称义注。 ‘‘Aṭṭhakathā’’ti ca ‘‘atthasaṃvaṇṇanā’’ti ca ninnānākaraṇaṃ. “义注”与“义理释义”二者并无差别。 Pathi gatiyaṃ. Panthenti, panthayanti. Pantho. Bhūvādigaṇe ‘‘patha gatiya’’nti akārantavasena kathitassa ‘‘pathati, patho’’ti [Pg.311] niggahītāgamavajjitāni rūpāni bhavanti, idha pana ikārantavasena kathitassa saniggahītāgamāni rūpāni niccaṃ bhavantīti daṭṭhabbaṃ. 语根Pathi,义为“行进”。形态为panthenti、panthayati。派生词为pantho(道路)。在bhūvādi群中,所说a-词尾语根patha(义为“行进”),其形态为pathati、patho,无鼻音加入;然于此处,所说i-词尾语根,其形态则恒常带有鼻音,当知。 Puttha ādarānādaresu. Puttheti, putthayati. 语根Puttha,义为“尊敬与不尊敬”。形态为puttheti、putthayati。 Muttha saṅghāte. Muttheti, mutthayati. 语根Muttha,义为“冲击”、“集合”。形态为muttheti、mutthayati。 Vattha addane. Vattheti, vatthayati. 语根Vattha,义为“覆盖”。形态为vattheti、vatthayati。 Putha bhāsāyaṃ. Potheti, pothayati. Kathetīti attho. 语根Putha,义为“说”。形态为potheti、pothayati。其义为katheti(讲述)。 Putha pahāre. Potheti, pothayati. Kumāre pothetvā agamāsi. 语根Putha,义为“击打”。形态为potheti、pothayati。例如:Kumāre pothetvā agamāsi(击打孩童后离去)。 Katha vākyapabandhe. Katheti, kathayati. Kathā. 语根Katha,义为“构语”。形态为katheti、kathayati。派生词:kathā(谈话)。 Satha dubbalye. Satheti, sathayati. 语根Satha,义为“软弱”。形态为satheti、sathayati。 Attha pattha yācanāyaṃ. Attheti, atthayati. Attho. Pattheti, patthayati. Patthanā. Paṭipakkhaṃ atthayanti icchantīti paccatthikā. 语根Attha、Pattha,义为“祈求”。Attha:形态为attheti、atthayati;派生词为attho(利益)。Pattha:形态为pattheti、patthayati;派生词为patthanā(愿望)。Paccatthikā(敌人)指希求(atthayanti,即icchanti)对立面(paṭipakkhaṃ)者。 Thoma silāghāyaṃ. Thometi, thomayati. Thomanā. 语根Thoma,义为“赞美”。形态为thometi、thomayati。派生词:thomanā(赞美)。 Kātha hiṃsāyaṃ. Kātheti, kāthayati. 语根Kātha,义为“伤害”。形态为kātheti、kāthayati。 Satha bandhane. Satheti, sathayati. 语根Satha,义为“捆绑”。形态为satheti、sathayati。 Santha gantha santhambhe. Santheti, santhayati. Gantheti, ganthayati. Gantho. 语根Santha、Gantha,义为“抑制”。Santha:形态为santheti、santhayati。Gantha:形态为gantheti、ganthayati;派生词为gantho(结,著作)。 Thakārantadhāturūpāni. tha-词尾语根之诸形态。 Dakārantadhātu d-词尾语根 Hada [Pg.312] karīsussagge. Karīsussaggo karīsassa ussaggo vissajjanaṃ. Hadeti, hadayati. Ohadeti, ohadayati. 语根Hada,义为“排便”。Karīsussagga(排便)即karīsassa ussaggo(粪便的舍弃)或vissajjanaṃ(排出)。形态为hadeti、hadayati;ohadeti、ohadayati。 Vida lābhe. Imasmiṃ ṭhāne lābho nāma anubhavanaṃ, tasmā vidadhātu anubhavane vattatīti attho gahetabbo. Sukhaṃ vedanaṃ vedeti. Dukkhaṃ vedanaṃ vedeti. Vedayati. Vedanā, vitti. Vedayitaṃ. Sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno. 语根Vida,义为“获得”。于此处,获得(lābha)意为体验(anubhavanaṃ),是故当知语根vida用于体验之义。例如:Sukhaṃ vedanaṃ vedeti(感受乐受),Dukkhaṃ vedanaṃ vedeti(感受苦受)。亦有形态vedayati。派生词:vedanā(受)、vitti(感受)。Vedayitaṃ(所感受的)。Sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno(正在感受乐受)。 Kudi anatabhāsane. Kundeti, kundayati. 语根Kudi,义为“说不实语”。形态为kundeti、kundayati。 Mida sinehane. Atra sineho nāma pīti. Medeti, medayati. 语根Mida,义为“喜爱”。此处喜爱(sineha)名为喜悦(pīti)。形态为medeti、medayati。 Chada saṃvaraṇe. Gehaṃ chādeti, chādayati. Dosaṃ chādeti, chādayati. Paṭicchādeti, paṭicchādayati. Chattaṃ. Channā kuṭi. 语根Chada,义为“遮盖”。形态为chādeti、chādayati,如:Gehaṃ chādeti(遮盖房屋);Dosaṃ chādeti(遮盖过失)。Paṭicchādeti、paṭicchādayati(遮蔽)。派生词:chattaṃ(伞)。Channā kuṭi(已覆盖的孤邸)。 Tatra chattanti ātapattaṃ. Ātapaṃ chādetīti chattaṃ. Paṭicchādiyateti channā. 其中,chattaṃ(伞)即ātapattaṃ(遮阳伞)。以其遮挡(chādeti)阳光(ātapaṃ),故为chattaṃ。以其被覆盖(paṭicchādīyati),故为channā。 Cuda sañcodane āṇattiyañca. Codeti, codayati. Codako, cuditako, codanā. Ānando buddhacodito. 语根Cuda,义为“督促”与“命令”。形态为codeti、codayati。派生词:codako(督促者)、cuditako(被督促者)、codanā(督促)。例如:Ānando buddhacodito(阿难为佛陀所督促)。 Tatra codanāti cālanā. Cālanāti dosāropanāti attho. 其中,codanā(督促)即cālanā(策动)。Cālanā义为dosāropanā(归咎)。 Chadda vamane. Chaddeti, chaddayati. 语根Chadda,义为“呕吐”。形态为chaddeti、chaddayati。 Mada vittiyoge. Madeti, madayati. 语根Mada,义为“沉醉”。形态为madeti、madayati。 Vida cehanākhyānanivāsesu. Cehanā saññāṇaṃ. Ākhyānaṃ kathanaṃ. Nivāso nivasanaṃ. Vedeti, vedayati. Paṭivedeti, paṭivedayati. Paṭivedayāmi te mahārāja. Vida,义为标识、叙述、居住。Cehanā(标识)即saññāṇaṃ(标记)。Ākhyānaṃ(叙述)即kathanaṃ(讲述)。Nivāso(居住)即nivasanaṃ(住处)。其形式为vedeti, vedayati;paṭivedeti, paṭivedayati。例如:Paṭivedayāmi te mahārāja(大王,我向您禀告)。 Sadda [Pg.313] saddane. Saddeti, saddayati. Visaddeti, visaddayati. Saddo, saddito. Dīghatte ‘‘saddāyatī’’ti rūpaṃ. Sadda,义为发声。其形式为saddeti, saddayati;visaddeti, visaddayati。派生词有saddo(声音),saddito(已发声的)。长音化时,其形式为saddāyati。 Ettha ca ‘‘maṃ saddāyatīti saññāya vegena udake patī’’ti aṭṭhakathāpāṭho nidassanaṃ, idaṃ ‘‘pabbatāyatī’’ti rūpaṃ viya dhātuvasena nipphannaṃ na hotīti na vattabbaṃ, dhātuvasena nipphannaṃyevāti gahetabbaṃ. Saddoti saddiyatīti saddo, yathāvuccatīti vacanaṃ. Atha vā saddiyati attho anenāti saddo. Garavo pana ‘‘sappatīti saddo. Udīriyati abhilapiyatīti attho’’ti vadanti. 此处,义注(aṭṭhakathā)中有“以‘他正在叫我’之想,迅速落入水中”一文为例。此词不应如pabbatāyati(如山一般)的形式,被说成非由语根派生,而应理解为确实由语根派生。“声音”(saddo)是因其被发出(saddiyati),犹如“言语”(vacanaṃ)是因其被言说(vuccati)。或者,意义藉此被发出,故为“声音”。然而,诸师言:“sappatīti saddo,其义为被发出、被言说。” Sūda āsecane. Sūdeti, sūdayati. Sūdo. Sūda,义为浇淋。其形式为sūdeti, sūdayati。派生词有sūdo(厨师)。 Sūdoti bhattakārako, yo ‘‘rasako’’tipi vuccati. Sūdo(厨师)即bhattakārako(做饭者),亦称rasako(调味者)。 Kanda sātacce. Sātaccaṃ satatabhāvo nirantarabhāvo. Kandeti, kandayati. Kanda,义为持续。Sātaccaṃ(持续)即satatabhāvo(恒常的状态)或nirantarabhāvo(无间断的状态)。其形式为kandeti, kandayati。 Muda saṃsagge. Ekatokaraṇaṃ saṃsaggo. Modeti, modayati sattūni sappinā. Muda,义为混合。Saṃsaggo(混合)即ekatokaraṇaṃ(合一)。例如:Modeti, modayati sattūni sappinā(他用酥油混合麦粉)。 Nada bhāsāyaṃ. Nādeti, nādayati. Hetukatturūpānīti na vattabbāni pāḷidassanato ‘‘sīho ca sīhanādena, daddaraṃ abhinādayī’’ti. Aññatrāpi saṃsayo na kātabbo. Imasmiṃ curādigaṇe hetukatturūpasadisānampi suddhakatturūpānaṃ sandissanato. Nada,义为发声。其形式为nādeti, nādayati。根据巴利圣典“狮子以狮子吼,令山谷回响”之例,不应说这些是使役动词形式。在其他地方亦不应生疑,因在此curādi(第十组)动词中,可见到与使役动词形式相似的单纯动词形式。 Sada assādane. Sādeti, sādayati. Assādeti, assādayati. Ettha āupasaggo rassavasena ṭhito. Sada,义为品尝。其形式为sādeti, sādayati;assādeti, assādayati。在此,前缀ā-以短音a的形式存在。 Gada devasadde. Devasaddo vuccati meghasaddo. Gadeti, gadayati. Gada,义为天声。天声(devasadda)即云声(meghasadda,雷声)。其形式为gadeti, gadayati。 Pada [Pg.314] gatiyaṃ. Padeti, padayati. Padaṃ. Imissā divādigaṇe ‘‘pajjatī’’ti rūpaṃ bhavati, idha pana īdisāni. Pada,义为行。其形式为padeti, padayati。其名词形式为padaṃ。此语根在divādi-gaṇa(第四组动词)中作“pajjatī”形,但在此处则作这些形式。 Chidda kaṇṇabhede. Chiddeti, chiddayati. Chiddaṃ. Chidda,义为穿耳。其形式为chiddeti, chiddayati。其名词形式为chiddaṃ。 Chida dvedhākaraṇe. Nanu bho yo catudhā vā pañcadhā vā anekasatadhā vā chindati, tassa taṃ chedanaṃ dvedhākaraṇaṃ nāma na hoti, evaṃ sante kasmā sāmaññena avatvā ‘‘dvedhākaraṇe’’ti dvidhā gahaṇaṃ katanti? Dvidhākaraṇaṃ nāma na hotīti na vattabbaṃ, anekasatadhā chedanampi dvidhākaraṇaṃyeva. Aparassa hi aparassa chinnakoṭṭhāsassa pubbena ekena koṭṭhāsena saddhiṃ apekkhanavasena dvidhākaraṇaṃ hotiyeva. Chedeti, chedayati. Chida,义为分成两半。[问:] 尊者,若有人将某物切成四份、五份,乃至百千份,那么他的那个切割就不叫“分成两半”了。既然如此,为何不笼统地说“切”,而要取“分成两半”之义呢?[答:] 不应说那不叫“分成两半”。即使切成百千份,也同样是“分成两半”。因为,每一个后切下的部分,在与前一个部分相较之下,确实就是分成两半。其形式为chedeti, chedayati。 Yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi; Tassa kujjha mahāvīra, mā raṭṭhaṃ vinassa idaṃ; 彼断汝手足,复割汝耳鼻;大雄应对彼发怒,莫使此国遭毁灭。 Yo me hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi; Ciraṃ jīvatu so rājā, na hi kujjhanti mādisāti. 彼曾断我手与足,亦曾割我耳与鼻;愿彼国王得长寿,如我辈者实不瞋。 Chada apavāraṇe. Chādeti, chādayati. Chattaṃ. Purisassa bhattaṃ chādayati. Chada,义为遮盖。其形式为chādeti, chādayati。其名词形式为chattaṃ(伞盖)。例如:Purisassa bhattaṃ chādayati(他为男子遮盖食物)。 Īdī sandīpane. Īdeti, īdayati. Īkārantavasena niddiṭṭhattā saniggahītāgamāni rūpāni na bhavanti. Īdī,义为点燃。其形式为īdeti, īdayati。因其被标明为以长ī结尾,故不发生带鼻音的词形变化。 Adda hiṃsāyaṃ. Addeti, addayati. Adda,义为伤害。其形式为addeti, addayati。 Vada bhāsāyaṃ. Vādeti, vādayati. Vādo. Vada,义为说。其形式为vādeti, vādayati。其名词形式为vādo。 Tattha ‘‘vādeti, vādayatī’’ti imesaṃ ‘‘vadatī’’ti suddhakattuvaseneva attho daṭṭhabbo, na hetukattuvasena. Tathā hi ‘‘saṅketaṃ katvā visaṃvādeti. Ovadeyyānusāseyya. Idameva saccanti ca vādayanti. Avisaṃvādako lokassā’’ti suddhakattudīpakapāḷinayā dissanti[Pg.315], saddasatthe ca ‘‘vādayatī’’ti suddhakattupadaṃ dissati. Tattha visaṃvādetīti musā vadeti, atha vā vippalambheti, vādoti vacanaṃ. ‘‘Vādo jappo vitaṇḍā’’ti evaṃvidhāsu tīsu kathāsu vādasaṅkhātā kathā. ‘‘Vādāpeti, vādāpayatī’’ti dveyeva hetukattupadāni bhavanti. 此处,对于“vādeti, vādayati”,其义应当视同“vadati”,仅为主动者义,而非使役义。例如,在“作好约定后却欺骗”、“他应劝诫、教导”、“他们宣称‘唯此是实’”、“对世人不欺”等启发性的经文中可见其用法;在声明论中,“vādayati”亦被视为主动态词。其中,“visaṃvādeti”意为“说谎”或“欺骗”;“vādo”意为“言说”。在“论”(vādo)、“谈”(jappo)、“辩”(vitaṇḍā)这三类言谈中,被称为“论”的那种。只有“vādāpeti, vādāpayatī”这两个词才是使役动词。 Chadī icchāyaṃ. Īkārantoyaṃ dhātu, tasmā saniggahītāgamānissa rūpāni na bhavanti. Purisassa bhattaṃ chādeti, chādayati, ruccatīti attho. Purisassa bhattaṃ chādayamānaṃ tiṭṭhati chādentaṃ vā. Chadī,义为欲求。此语根以长ī结尾,故其词形不带鼻音增音。例如:Purisassa bhattaṃ chādeti, chādayati,义为“食物令彼人满意”(ruccati)。又如:Purisassa bhattaṃ chādayamānaṃ tiṭṭhati 或 chādentaṃ(他站着,喜欢那人的食物)。 Vadī abhivādanathutīsu. Ayampi īkāranto dhātu, tasmā imassapi saniggahītāgamāni rūpāni na bhavanti. Vādeti, vādayati, vandati, thometi vāti attho. Imāni anupasaggāni rūpāni. Saddasatthepi ca ‘‘vādayatī’’ti anupasaggavandanathutiatthaṃ padaṃ vuttaṃ, sāsane pana ‘‘abhivādeti, abhivādayati, abhivādanaṃ, bhagavantaṃ abhivādetvā’’tiādīni sopasaggāni rūpāni dissanti. Vadī,义为敬礼与赞叹。此语根亦以长ī结尾,故其词形亦不带鼻音增音。其形式为vādeti, vādayati,义为“敬礼”(vandati)或“赞叹”(thometi)。这些是无前缀的词形。在声明论中,“vādayati”一词被说成是无前缀而有敬礼、赞叹之义;但在教法中,则可见“abhivādeti”、“abhivādayati”、“abhivādanaṃ”、“bhagavantaṃ abhivādetvā”(礼敬世尊后)等带前缀的词形。 Tattha abhivādetvāti vanditvā, thometvā vā, ayamasmākaṃ ruci. Āgamaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘abhivādetvāti ‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā, vandanto hi atthato evaṃ vadāpeti nāmā’’ti hetukattuvasena abhivādanasaddattho vutto, amhehi pana vandanasaddaṃ saddasatthanayamaggahetvā suddhakattuvasena attho kathito. Abhivādanañhi vandanaṃyeva, na vadāpanaṃ abhisaddena sambandhitattā ‘‘abhivādanasīlissā’’ti ettha viya. Idañhi ‘‘abhivādāpanasīlissā’’ti na vuttaṃ. Yadi ca saddasatthe vadāpanamadhippetaṃ siyā, ‘‘vadī vadāpanathutīsū’’ti nissandehavacanaṃ vattabbaṃ siyā[Pg.316], evañca na vuttaṃ, evaṃ pana vuttaṃ ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti, tena vadāpanamanadhippetanti ñāyati. 此处,“abhivādetvā”(敬礼后)意为“礼拜后”(vanditvā)或“赞叹后”(thometvā),此乃我等之见。然于《阿含义注》(Āgamaṭṭhakathā)中,“abhivādana”一词之义被解为使役义:“‘abhivādetvā’是使人说‘愿你安乐无病’,因为敬礼者实际上就是使人如是说。”而我等则依声明论之理,解说其主动义。因为“abhivādana”(敬礼)即是“vandana”(礼拜),而非“vadāpana”(使说),因其与前缀“abhi”相连,如在“abhivādanasīlissa”(有敬礼习惯者)一词中。此词并未被说成“abhivādāpanasīlissā”(有使人敬礼习惯者)。并且,若声明论意指“使说”,则应无疑地表述为“语根vadī,义为‘使说与赞叹’”,然并未如是说,而是说“语根vadī,义为‘敬礼与赞叹’”。由此可知,其意不含“使说”。 Athāpi siyā ‘‘kassaci vuddhena visiṭṭhaṃ vadāpanaṃ abhivādana’’nti, evampi nupapajjati kāritavasena dhātuatthassa akathetabbato. Tathā hi ‘‘paca pāke, chidi dvidhākaraṇe’’tiādinā bhāvavasena atthappakāsanamatteyeva ‘‘pacati, paccati, pāceti. Chindati, chijjati, chedāpetī’’tiādīni sakammakāni ceva akammakāni ca sakāritāni ca rūpāni nipphajjanti, na ca tadatthāya visuṃ visuṃ dhātuniddeso kariyati. Tasmā ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti ettha kāritavasena dhātuattho kathitotipi vattuṃ na sakkā kriyāsabhāvattā dhātūnaṃ. Yathā pana ‘‘takketi, vitakketi. Takko, vitakko’’tiādīni samānatthāni, tathā ‘‘vādeti, abhivādetī’’tiādīni samānatthāni. Ato saddasatthepi saddasatthavidūhi ‘‘takka vitakke, vadī abhivādanathutīsū’’tiādīnaṃ dhātūnaṃ ‘‘takkayati, vādayatī’’tiādīni anupasaggāniyeva rūpāni dassitāni, tāni ca kho suddhakattupadāniyeva, na hetukattupadāni, tasmā ‘‘abhivādanathutīsū’’ti etassa ‘‘vadāpanathutīsū’’ti attho nupapajjati. 又或者,[有人会说]:“abhivādana是指由尊长使某位杰出者说话”。即便如此,这也不成立,因为词根的意义不应以使役的方式来说明。诚然,如“[词根]paca,义为‘煮’”、“[词根]chidi,义为‘分成两半’”等,仅通过表述行为本身,即可派生出如“pacati[煮]、paccati[被煮]、pāceti[使煮]”,以及“chindati[切]、chijjati[被切]、chedāpeti[使切]”等主动、被动及使役形式,而无需为每一种形式分别作词根解释。因此,就“[词根]vadī,义为‘敬礼与赞叹’”而言,亦不可说其词根义是以使役的方式表述的,因为词根的本质是行为。再者,正如“takketi”与“vitakketi”、“takko”与“vitakko”等词义相同,“vādeti”与“abhivādeti”等词义也相同。因此,在声明论中,精通声明的学者们对“[词根]takka,义为‘思察’”、“[词根]vadī,义为‘敬礼与赞叹’”等词根,也仅展示了“takkayati”、“vādayati”等无前缀的形式,而这些都是主动词,非使役词。是故,“abhivādanathutīsu”[敬礼与赞叹]之义,不成立于“vadāpanathutīsū”[使说与赞叹]。 Kiñca bhiyyo – ‘‘abhivādeti, abhivādayati. Abhivādetvā, abhivādayitvā’’tiādīni samānatthāni, ṇeṇayamattena hi savisesāni. Yadi ‘‘abhivādetvā’’ti imassa padassa ‘‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā’’ti attho siyā, ‘‘sirasā abhivādayi’’nti ettha ‘‘sirasā’’ti padaṃ na vattabbaṃ siyā vadāpanena asambandhattā. Yasmā vuttaṃ taṃ padaṃ, tena ñāyati ‘‘abhivādetvā’’tiādīsu vadāpanattho na icchitabbo, vandanattho icchitabbo thomanattho ca. Yasmā bhūvādigaṇe ‘‘vanda abhivādānathutīsū’’ti imassa dhātussa ‘‘vandatī’’ti [Pg.317] padarūpassa ‘‘abhivandati, thometi cā’’ti atthoyeva icchitabbo, na vadāpanattho. Tathā hi ‘‘vande sugataṃ gativimutta’’nti padānamatthaṃ vadantena ṭīkācariyenapi ‘‘vandeti vandāmi, thomemi cā’’ti vandanathomanatthoyeva dassito, na abhivādanasaddatthaṃ paṭicca vadāpanattho, tasmā ‘‘abhivādetvā’’ti etthāpi vandanathomanatthāyeva icchitabbā, na vadāpanattho. 再者,“abhivādeti, abhivādayati”[敬礼]、“abhivādetvā, abhivādayitvā”[敬礼后]等词义相同,仅因ṇe/ṇaya后缀而有别。若“abhivādetvā”一词之义为“使人说‘愿你安乐无病’”,则在“sirasā abhivādayi”[以头敬礼]一句中,“sirasā”[以头]一词便不应说,因其与“使说”无关。正因说了此词,可知于“abhivādetvā”等词中,不应取“使说”义,而应取“礼拜”义与“赞叹”义。又因在bhūvādigaṇa[第一组动词]中,对于“[词根]vanda,义为‘敬礼与赞叹’”,其词形“vandati”之义亦应取“敬礼”(abhivandati)与“赞叹”(thometi),而非“使说”义。诚然,注疏师在解释“vande sugataṃ gativimuttaṃ”[我礼敬善逝、解脱轮回者]的文句时,亦明示“‘vande’即我礼拜(vandāmi)、我赞叹(thomemi)”,仅显示礼拜与赞叹之义,并未因“abhivādana”一词而引申出“使说”义。是故,于“abhivādetvā”一词,亦应取礼拜与赞叹之义,而非“使说”义。 Athāpi siyā ‘‘vande’ti pade kāritapaccayo natthi, ‘abhivādetvā’ti imasmiṃ pana atthi, tasmā tattha vadāpanattho na labbhati, idha pana labbhatī’’ti. Tanna, ‘‘karotī’’tisuddhakattupadassapi ‘‘nipphādetī’’ti hetukattupadavasena vivaraṇassa viya ‘‘vande’’ti padassapi ‘‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā’’ti vivaraṇassa vattabbattā. ‘‘Abhivādetvā’’ti idañca ‘‘vande’’ti padamiva kāritapaccayantaṃ na hoti. Kasmāti ce? Yasmā ‘‘cinteti, cintayati. Manteti, mantayatī’’tiādīnaṃ curādigaṇikānaṃ suddhakattupadānaṃ ‘‘cintāpeti, cintāpayatī’’tiādīniyeva hetukattupadāni dissanti, tasmā yadi hetukattupadaṃ adhippetaṃ siyā, ‘‘abhivādāpetvā’’ti vā ‘‘abhivādāpayitvā’’ti vā vattabbaṃ siyā, yasmā panevaṃ na vuttaṃ, tasmā taṃ kāritapaccayantaṃ na hotīti siddhaṃ. 又或者,[有人会说]:“在‘vande’一词中没有使役后缀,但在‘abhivādetvā’中则有,因此前者无‘使说’义,而后者有。”此言不然。犹如纯主动词“karoti”[做]可由使役主动词“nipphādeti”[使完成]来解释,“vande”一词亦可被解释为“使人说‘愿你安乐无病’”。再者,“abhivādetvā”一词与“vande”一样,并非带有使役后缀。何以故?因为像“cinteti, cintayati”[思]、“manteti, mantayati”[商议]等curādi-gaṇa[第十组]的主动词,其使役形式只见“cintāpeti, cintāpayati”[使思]等。因此,若意指使役,则应说“abhivādāpetvā”或“abhivādāpayitvā”。既然没有这样说,就证明它不是带有使役后缀的词。 Imassatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne sāṭṭhakathaṃ vidhurajātakappadesaṃ vadāma. 为阐明此义,我等在此引用《维杜罗本生》(Vidhurajātaka)中带义注的段落。 ‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve; Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjatī’’ti “于己欲杀者,如何能敬礼,或如何使敬?此行实不当。” Ayaṃ tāva jātakapāḷi. Ayaṃ pana aṭṭhakathāpāṭho ‘‘yañhi naro hantumiccheyya, so taṃ kathaṃ nu abhivādeyya, kathaṃ vā [Pg.318] tena attānaṃ abhivādāpayetha ve. Tassa hi taṃ kammaṃ na upapajjatī’’ti. Tattha pāḷiyaṃ abhivādeyyāti suddhakattupadaṃ tabbācakattā. Abhivādāpayetha veti hetukattupadaṃ tabbācakattā. Evaṃ vibhāgaṃ pana ñatvā pāḷiyā aṭṭakathāya ca adhippāyo gahetabbo ‘‘naro yaṃ puggalaṃ hantuṃ iccheyya, so hantā taṃ vajjhaṃ puggalaṃ kathaṃ nu abhivādeyya, so vā hantā, tena vajjhena maṃ vandāhīti attānaṃ kathaṃ vandāpeyyā’’ti. Ettha pana ‘‘rājāno coraṃ sunakhehipi khādāpentī’’tiādīsu viya karaṇavasena ‘‘tena vajjhenā’’ti padaṃ yojitaṃ, attho pana ‘‘taṃ vajjha’’nti upayogavacanavasena daṭṭhabbo dvikammakattā sakāritapaccayassa sakammakadhātuyāti. Nanu evaṃ sante ‘‘aṭṭhakathācariyā passitabbaṃ na passanti, atitthe pakkhandantī’’ti tesaṃ doso hotīti? Na hoti, suṇātha asmākaṃ sodhanaṃ, tathā hi aṭṭhakathācariyehi ‘‘abhivādetvā’’ti ettha ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti dhātuyā atthamaggahetvā vohāravisaye kosallasamannāgatattā saṇhasukhumamatthaṃ sotūnaṃ bodhetuṃ ‘‘vada viyattiyaṃ vācāya’’nti dhātuyevatthaṃ gahetvā kāritapaccayaparikappanena kāritatthamādāya ‘‘abhivādetvāti ‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā, vandanto hi atthato evaṃ vadāpeti nāmā’’ti hetukattuvasena abhivādanasaddattho vuttoti na koci tesaṃ doso. Pūjārahā hi te āyasmanto, namoyeva tesaṃ karoma, idampi ṭhānaṃ sukhumaṃ sādhukaṃ manasi kātabbaṃ. Evañhi karoto paññā vaḍḍhatīti. 此为《本生》的圣典(pāḷi)。此为义注(aṭṭhakathā)文:“若人欲杀某人,彼人如何能礼敬他?又如何能令他对自己行礼?此行实不相应。”于此,圣典中“abhivādeyya”是主动语态词,因其表述主动者;“abhivādāpayetha ve”是使役语态词,因其表述使役者。如是了知此分别后,应把握圣典与义注的意趣:“若人欲杀某人(puggalaṃ),彼杀者如何能礼敬那应杀之人?或彼杀者如何能令那应杀之人对自己行礼说‘请礼敬我’?”于此,如“国王令狗咬盗贼”等句,“tena vajjhena”一词虽用工具格,但其义应依受事格“taṃ vajjhaṃ”来理解,因使役后缀用于双及物动词。然则,“义注师不见所应见,涉足于非津渡处”,这会成为他们的过失吗?不会。请听我们的辨正。原来,义注师于“abhivādetvā”一词,不取语根“vadī”(礼敬、赞颂义)之义,而是因其精通世俗言说,为令听者了知微细之义,而取语根“vada”(清晰言说义)之义,通过构想使役后缀,取使役义而说:“abhivādetvā”是“令人说‘愿你安乐无病’”,因为行礼者在意义上即是如此令人说的。如是,“礼敬”一词的含义是在使役的意义上说的,故彼等无任何过失。彼等具寿(āyasmanto)实堪敬奉,我们应对他们致以敬礼。此理亦微细,应善作意。如是行者,智慧增长。 Dakārantadhāturūpāni. 以d结尾的语根形式。 Dhakārantadhātu 以dh结尾的语根 Randha [Pg.319] pāke. Sūdo bhattaṃ randheti, randhayati. Kākaṃ sokāya randhehi. Randhako. Sūdena odano randhiyati. Randhito. Randhanaṃ. Puriso sūdaṃ sūdena vā odanaṃ randhāpeti, randhāpayati. Randhetuṃ, randhayituṃ. Randhitvā, randhayitvā, randhiya iccādīni. Randh,烹煮义。厨师煮饭(Sūdo bhattaṃ randheti, randhayati)。为悲伤而为乌鸦煮食(Kākaṃ sokāya randhehi)。烹煮者(Randhako)。饭被厨师所煮(Sūdena odano randhiyati)。已煮好的(Randhito)。烹煮(Randhanaṃ)。人使厨师煮饭,或通过厨师煮饭(Puriso sūdaṃ sūdena vā odanaṃ randhāpeti, randhāpayati)。为了煮(Randhetuṃ, randhayituṃ)。煮了之后(Randhitvā, randhayitvā, randhiya),等等。 Dhū kampane. Dhāveti, dhāvayati. Dhū,震动义。Dhāveti, dhāvayati。 Gandha sūcane addane ca. Sūcanaṃ. Pakāsanaṃ. Addanaṃ pariplutā. Gandheti, gandhayati, gandho. Gandh,有告知(sūcana)与伤害(addana)二义。告知,即是显明(pakāsana)。伤害,即是浸没(pariplutā)。其形式有:gandheti, gandhayati, gandho(香)。 Ettha gandhoti gandheti attano vatthuṃ sūcayati pakāsetīti gandho. Paṭicchannaṃ vā pupphaphalādiṃ ‘‘idamettha atthī’’ti pesuññaṃ upasaṃharanto viya pakāsetīti gandho. Gamudharadhātudvayavasenapi gandhasaddattho vattabbo ‘‘gacchanto dhariyatīti gandho’’ iti, āha ca ‘‘gacchanto dhariyatīti gandho, sūcanatopi vā’’ti. Gandhasaddo ca ‘‘uppalagandhatheno’’ti ettha chedane vattatīti daṭṭhabbo. 在此,“香”(gandho)是因其告知、显明自身之事(vatthu),故为“香”。或者,它显明被覆盖的花、果等,如同搬弄是非般说“此物在此”,故为“香”。“香”一词之义,亦可依“gam”(去)与“dhara”(持)二语根之力而说,即“去时被持”,故为“香”。又说:“去时被持,故为香;或因其告知。”又,“gandha”一词,于“uppalagandhatheno”一句中,应知其转为“切割”义。 Vadha saṃyame. Vadheti, vadhayati. Vadh,抑制义。Vadheti, vadhayati(杀,使杀)。 Budhi hiṃsāyaṃ. Bundheti, bundhayati. Palibundheti, palibundhayati. Palibodho, parisaddo upasaggo, so vikāravasena aññathā jāto. Tattha palibodhoti āvāsapalibodhādi. Apica palibodhoti taṇhāmānadiṭṭhittayañca. Budh,伤害义。Bundheti, bundhayati(束缚)。Palibundheti, palibundhayati(周遍束缚)。Palibodha(障碍),“pari”是前缀,它因音变而成为异形。在此,“障碍”(palibodha)指住所的障碍等。再者,“障碍”也指贪、慢、见三者。 Vaddha chedanapūraṇesu. Vaddheti, vaddhayati. Vaddhakī. Vaddhakīti gahakārako. Vaddh,有切割与充满二义。Vaddheti, vaddhayati。Vaddhakī(工匠)。“Vaddhakī”即是造屋者(gahakārako)。 Gaddha abhikaṅkhāyaṃ. Gaddheti, gaddhayati. Gaddho. Gaddhoti gijjho. ‘‘Gaddhabādhipubbo’’ti idamettha nidassanaṃ. Gaddh,渴望义。Gaddheti, gaddhayati。Gaddho(贪婪的)。“Gaddho”即是秃鹫(gijjho)。“Gaddhabādhipubbo”是此处的例子。 Sadhu [Pg.320] pahaṃsane. Sadheti, sadhayati. Sādh,赞叹义。Sādheti, sādhayati(成办,令成办)。 Vaddha bhāsāyaṃ. Vaddheti, vaddhayati. Vaddh,言说义。Vaddheti, vaddhayati。 Andha diṭṭhūpasaṃhāre. Diṭṭhūpasaṃhāro nāma cakkhusaññitāya diṭṭhiyā upasaṃhāro apanayanaṃ vināso vā. Cakkhu hi passanti etāyāti diṭṭhīti vuccati. Yaṃ sandhāya aṭṭhakathāsu ‘‘sasambhāracakkhuno setamaṇḍalaparikkhittassa kaṇhamaṇḍalassa majjhe abhimukhaṃ ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidesabhūte diṭṭhimaṇḍale’’ti vuttaṃ. Ṭīkāyampi ca ‘‘diṭṭhimaṇḍaleti abhimukhaṭṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidesabhūte cakkhusaññitāya diṭṭhiyā maṇḍale’’ti vuttaṃ. Evaṃbhūtāya diṭṭhiyā upasaṃhāre andhadhātu vattati. Andheti, andhayati. Cakkhūni andhayiṃsu, andho. Andhoti andhetīti andho. Dvinnaṃ cakkhūnaṃ ekassa vā vasena naṭṭhanayano, evamidha andhadhātu vutto. Kaccāyane pana ‘‘khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā’’ti vacanena amadhātussa andhādesakaraṇavasena rūpanipphatti dassitā. Andh,见的坏灭义。所谓“见的坏灭”,即与眼相关的“见”(diṭṭhi)的消除或破坏。因以此看,故称为“见”。就此,义注(aṭṭhakathā)中说:“于具足诸分的眼中,于白轮围绕的黑轮中央,于作为对面所立身体形态生起之处的见轮中。”复注(ṭīkā)中亦说:“见轮,即于作为对面所立身体形态生起之处的、名为眼的见之轮中。”于如是之见的坏灭中,语根 andh 起作用。Andheti, andhayati(使盲)。诸眼已盲(cakkhūni andhayiṃsu);盲者(andho)。因其使盲,故为“盲者”。因双眼或单眼而眼已坏者,于此说为语根 andh。然于《迦旃延》(Kaccāyana)中,依“khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā”一颂,显示了语根 am 通过变为 andh 而构成词形。 Badha bandhane. Migaṃ bādheti, bādhayati. Baddho migo, baddhosi mārapāsena. Badh,系缚义。束缚鹿(migaṃ bādheti, bādhayati)。鹿被束缚(baddho migo)。你被魔罗的网罟所缚(baddhosi mārapāsena)。 Tattha bādhetīti bandhatīti suddhakattuvasena attho gahetabbo. Evaṃ bādhayatīti etthāpi. Tathā hi ‘‘vātaṃ jālena bādhesi, yo anicchantimicchasī’’ti ettha bādhesīti bandhasīti suddhakattuvasena attho. Bhūvādigaṇe pana ‘‘bādha baddhāya’’nti bādhadhātussa vasena ‘‘bādhatī’’ti kattupadaṃ ‘‘bādheti, bādhayatī’’ti hetukattupadaṃ bhavati. Baddhoti bādhiyate bandhiyate soti baddho. 于此,“bādheti”即是“bandhati”(束缚),应取此主动语态词之义。“bādhayati”亦如是。如是,于“汝以网缚风,欲其所不欲”一句中,“bādhesi”即是“bandhasi”(你束缚),是主动语态词之义。然于普瓦地(bhūvādi)词组中,依“bādh baddhāyaṃ”(bādh,压迫义),语根 bādh 的主动语态词为“bādhati”,使役语态词为“bādheti, bādhayati”。“被缚者”(baddho),即彼被压迫、被系缚者,故为“被缚者”。 Dhakārantadhāturūpāni. 以dh结尾的语根形式。 Nakārantadhātu 以n结尾的语根 Māna [Pg.321] pūjāyaṃ pemane vīmaṃsāyaṃ. Māneti, mānayati. Mātā. Vimāneti, vimānayati, paṭimāneti, paṭimānayati. Mānanā, sammānanā, vimānanā, vimānaṃ, vimānanaṃ, mānito. (语根)mān,用于尊敬、喜爱与考察义。Māneti, mānayati:尊敬。Mātā:母亲。Vimāneti, vimānayati:不敬。Paṭimāneti, paṭimānayati:等待,期盼。Mānanā(尊敬),sammānanā(尊重),vimānanā(不敬),vimānaṃ(天宫),vimānanaṃ(不敬),mānito(受尊敬者)。 Amānanā yattha santo, santānaṃ vā vimānanā; Hīnasammānanā vāpi, na tattha vasatiṃ vase. 若于圣者有不敬,或于贤人有轻慢,或有卑劣之恭敬,于彼之处不应住。 Vīmaṃsati, vīmaṃsā, vīmaṃsiyatīti vīmaṃsiyamāno. Vīmaṃsanto. Vīmaṃsati(审察),vīmaṃsā(审察)。Vīmaṃsiyamāno:正在被审察。Vīmaṃsanto:正在审察。 Tattha mānetīti pūjeti, aṭṭhakathāsu pana ‘‘mānentī’’ti etasmiṃ ṭhāne ayamattho dassito ‘‘mānentīti manena piyāyanti. Pūjentīti paccayehi pūjentī’’ti. So vevacanatthappakāsanavasena vuttoti gahetabbo. Mānanapūjanasaddā hi pariyāyasaddattā vevacanasaddā eva. Vimānetīti avamaññati. Vimānanti sobhāvisesayogato visiṭṭhamāniyatāya vimānaṃ, visesato mānetabbanti hi vimānaṃ, devānaṃ vasanaṭṭhānabhūtaṃ byamhaṃ. 在此,“māneti”意为“pūjeti”(尊敬)。但在义注中,对“mānentī”一词则显示此义:“‘mānentī’意为以心喜爱;‘pūjenti’意为以资具恭敬。”这应被理解为是以同义词来阐明其义,因为“mānana”(尊敬)和“pūjana”(恭敬)是同义词。“Vimāneti”意为“avamaññati”(轻蔑)。“Vimāna”(天宫),因其具有特殊庄严,且特别值得尊敬,故称“天宫”;确实,因其“应被特别尊敬”(visesato mānetabbaṃ),故为“vimāna”,是诸天居住的宏伟住所。 Mana thambhe. Thambho cittassa thaddhatā. Māneti, mānayati. Māno. (语根)man(慢),用于僵硬义。僵硬即心的顽固。Māneti, mānayati(起慢)。Māno(慢)。 Thana devasadde. Devasaddo meghasaddo, thaneti, thanayati. (语根)than,用于天神之声义。天神之声即云之声(雷声)。Thaneti, thanayati(打雷,轰鸣)。 Yathāpi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku. 犹如雷鸣之云,电光环绕,百峰耸立, Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ. 普降大雨于大地,填满高地与低谷。 Yathā pāvusako megho, thanayanto savijjuko. 犹如雨季之云,雷鸣闪电。 Ūna parihāniyaṃ. Ūneti, ūnayati. Ūno loko. (语根)ūn,用于减少、缺少义。Ūneti, ūnayati(减少,缺少)。Ūno loko(世间是有缺陷的)。 Dhana sadde. Dhaneti, dhanayati, dhaniyyati. Dhani, dhanaṃ. (语根)dhan,用于声音义。Dhaneti, dhanayati, dhaniyyati(发出声音)。Dhani(声音;富者),dhanaṃ(财富)。 Tattha [Pg.322] dhanīti saddo. Dhananti santakaṃ, tañhi mama idanti dhanāyitabbaṃ saddāyitabbanti dhananti. Ayaṃ pana dhātu icchāyampi vattati. ‘‘Mātā hi tava irandhati, vidhūrassa hadayaṃ dhaniyyatī’’ti pāḷi nidassanaṃ. Tattha dhaniyyatīti pattheti icchati. 在此,“dhani”意为声音。“Dhana”意为所有物,因为它应被声称为(dhanāyitabbaṃ)、宣称为(saddāyitabbaṃ)“这是我的”,故称“dhana”。此语根也用于渴望义。巴利语的例子是:“你的母亲在悲伤,丧偶者的心在渴望”(Mātā hi tava irandhati, vidhūrassa hadayaṃ dhaniyyatī)。在此,“dhaniyyatī”意为“pattheti icchati”(期望,渴望)。 Thena coriye. Corassa bhāvo coriyaṃ. Yathā sūriyaṃ, yathā ca dakkhiyaṃ. Theneti, thenayati. Theno, thenetvā. (语根)then,用于偷盗义(coriye)。Coriyaṃ(偷盗)是cora(盗贼)的状态,其构成如同sūriyaṃ和dakkhiyaṃ。Theneti, thenayati(偷盗)。Theno(盗贼),thenetvā(偷盗后)。 Tanu saddopatāpesu. Tāneti, tānayati. Idhāyaṃ savuddhikā. Tanādigaṇe vitthāratthavasena ‘‘tanoti, tanute’’ti avuddhikā. (语根)tan,用于声音与折磨义。Tāneti, tānayati。此处(指第十类语根)是有增音的。在tanādi语根群中,由于是扩展义,“tanoti, tanute”则无增音。 Tavaggantadhāturūpāni. 以ta品结尾的语根形式。 Pakārantadhātu 以 p 结尾的语根 Ñapa tosananisānesu. Ñāpeti, ñāpayati, paññāpeti, paññāpayati, paññatti. (语根)ñap,用于使喜悦与磨砺(智慧)义。Ñāpeti, ñāpayati(使知晓)。Paññāpeti, paññāpayati(施设)。Paññatti(施设)。 Ettha ca niddese ‘‘paññāpetī’’ti padaṃ nidassanaṃ. Tattha paññāpetīti katanibbacanehi vākyāvayavehi vitthāravasena niravasesato desitehi veneyyānaṃ cittaparitosanaṃ buddhinisānañca karotīti attho. Papubbo nikkhipane. Āsanaṃ paññāpeti, paññāpayati. ‘‘Āsanaṃ paññapetī’’ti rassattampi dissati. Amatassa dvāraṃ paññapeti, paññā. Kārite ‘‘puriso purisena āsanaṃ paññapāpetī’’ti ekameva padaṃ. Tāni ‘‘paññāpeti, paññāpayatī’’ti rūpāni yadā ‘‘ñā avabodhane’’ti imissā rūpāni siyuṃ, tadā [Pg.323] hetukatturūpāni bhavanti. Ettha pana suddhakatturūpāni tabbācakattā. 在此解释中,以“paññāpeti”一词为例。其义为:通过已构成、详尽无遗的文句进行教导,使所化众生心生喜悦,智慧得以磨砺。此词也用于放置义。例如:Āsanaṃ paññāpeti, paññāpayati(设置座位)。也可见其短音形式“āsanaṃ paññapeti”。又如:Amatassa dvāraṃ paññapeti(施设不死之门)。Paññā(智慧)。其使役态仅有“puriso purisena āsanaṃ paññapāpetī”(一人让另一人设置座位)一形。当“paññāpeti, paññāpayati”这些形式是来自意为“知晓”的语根 ñā 时,它们是使役形式。但在此处,它们也因表达此(使动)义而是使役形式。 Lapa viyattiyaṃ vācāyaṃ. Lapeti, lapayati. Lāpo, lapanaṃ, ālāpo, sallāpo, kathāsallāpo, lapitaṃ. (语根)lap,用于清晰言说义。Lapeti, lapayati(说,谈话)。Lāpo(言谈),lapanaṃ(言说),ālāpo(交谈),sallāpo(闲谈),kathāsallāpo(对话),lapitaṃ(所说之言)。 Byapa dāhe. Jhāpeti, jhāpayati. Jhatto, jhānaṃ. (语根)byap,用于燃烧义。Jhāpeti, jhāpayati(燃烧,使燃烧)。Jhatto(已烧的),jhānaṃ(禅那,燃烧)。 Tattha jhattoti khuddāpareto pācanagginā jhāpitoti jhatto, ‘‘jhattā assu kilantā’’ti ca pāḷi. Jhānanti nīvaraṇadhamme jhāpetīti jhānaṃ, savuddhikaṃ. Kārite pana – jhāpāpeti, jhāpāpayati. 在此,“jhatto”意为因饥饿所迫而被烹煮之火所烧,故为“jhatto”。巴利语亦云:“jhattā assu kilantā”(饥饿者疲惫)。“Jhāna”(禅那),因其烧尽(jhāpeti)诸盖法,故称“jhāna”,此词有增音。其使役态则为:jhāpāpeti, jhāpāpayati。 Rūpa rūpakriyāyaṃ. Rūpakriyā nāma pakāsanakriyā. Rūpeti, rūpayati. Rūpaṃ. (语根)rūp,用于显现作用义(rūpakriyāyaṃ)。所谓显现作用,即是阐明作用(pakāsanakriyā)。Rūpeti, rūpayati(显现)。Rūpaṃ(色,形态)。 Tattha rūpanti rūpayatīti rūpaṃ. Vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho. Divādigaṇe panāyaṃ ‘‘rūpaṃ ruppane’’ti bhijjanādiatthaṃ gahetvā ṭhitā. 在此,“rūpa”(色)之所以称为“rūpa”,是因为它会“rūpayati”(显现)。其义为:它在经历颜色变化时,显现出为心所知的状态。但在 divādi 语根群中,此(语根)则取“rūpaṃ ruppane”(色会变坏)之义,具有毁坏等含义。 Kappa vidhimhi. Vidhi kriyā. Sīhaseyyaṃ kappeti. Kappayati. Moro vāsamakappayi. Sīhaseyyaṃ pakappentaṃ, buddhaṃ vandāmi gotamaṃ. (语根)kapp,用于规定义。规定即是行为。Sīhaseyyaṃ kappeti(他安排狮子卧)。Kappayati(他安排)。Moro vāsamakappayi(孔雀安排了住所)。Sīhaseyyaṃ pakappentaṃ, buddhaṃ vandāmi gotamaṃ(我礼敬安排狮子卧的乔达摩佛)。 Kappa vitakke vidhimhi chedane ca. Kappeti, kappayati, moro vāsamakappayi. Kappitamassu. Pakappeti, pakappayati. Saṅkappeti, saṅkappayati. Kappo, saṅkappo, vikappo. Kappasamaṇo iccādīni. (语根)kapp,用于思考、规定与切断义。Kappeti, kappayati(安排)。Moro vāsamakappayi(孔雀安排了住所)。Kappitamassu(修剪过的胡须)。Pakappeti, pakappayati(妥善安排)。Saṅkappeti, saṅkappayati(思惟)。Kappo(规定,劫),saṅkappo(思惟),vikappo(分别,选择)。Kappasamaṇo(合适的沙门)等等。 Tattha kappoti paricchedavasena kappiyatīti kappo. Saṅkappoti saṅkappanaṃ. Vikappoti vividhā kappanaṃ, atthassa anekantikabhāvo. Idha kappasaddassa atthuddhāro bhavati. 在此,“kappo”(劫)因其以限定的方式被规定,故称“kappo”。“Saṅkappo”(思惟)即是思惟的活动。“Vikappo”(分别)是多样的规定,是义理的非单一性。此处是对“kappa”一词的义理阐释。 Kappasaddo [Pg.324] abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Tathā hissa ‘‘okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti evamādīsu abhisaddahanamattho. ‘‘Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti evamādīsu vohāro. ‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti evamādīsu kālo. ‘‘Iccāyasmā kappo’’ti evamādīsu paññatti. ‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ti evamādīsu chedanaṃ. ‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ti evamādīsu vikappo. ‘‘Atthi kappo nipajjitu’’nti evamādīsu leso. ‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ti evamādīsu samantabhāvo. “Kappa”一词有多种含义,如:深信、惯例、时间、施设、切断、选择、少分、全部等。例如,在“okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā”(这对乔达摩尊者是可信的,一如对彼阿罗汉、正自觉者)等句中,表示深信义。在“anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ”(诸比丘,我允许依五种沙门仪轨受用果实)等句中,表示惯例义。在“yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmi”(我通常依此而住)等句中,表示时间义。在“iccāyasmā kappo”(具寿迦波)等句中,表示施设义。在“alaṅkato kappitakesamassū”(装饰并修剪了头发和胡须)等句中,表示切断义。在“kappati dvaṅgulakappo”(允许两指宽的选择)等句中,表示选择义。在“atthi kappo nipajjituṃ”(有躺下的机会)等句中,表示少分义。在“kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā”(照亮了整个竹林)等句中,表示全部义。 Atha vā kappasaddo saupasaggo anupasaggo ca vitakkavidhānapaṭibhāgapaññattikālaparamāyuvohārasamantabhāvābhisaddahana chedana viniyoga vinaya kriyā lesantara kappataṇhādiṭṭhiasaṅkhyeyyakappamahākappādīsu dissati. Tathā hesa ‘‘nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo’’tiādīsu vitakke āgato. ‘‘Cīvare vikappaṃ āpajjeyyā’’tiādīsu vidhāne, adhikavidhānaṃ āpajjeyyāti hi attho. ‘‘Satthukappena vata bho sāvakena saddhiṃ mantayamānā na jānimhā’’tiādīsu paṭibhāge, satthusadisenāti ayañhi tattha attho. ‘‘Iccāyasmā kappo’’tiādīsu paññattiyaṃ. ‘‘Yena [Pg.325] sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’tiādīsu kāle. ‘‘Ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vātiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’tiādīsu paramāyumhi. Āyukappo hi idha ‘‘kappo’’ti adhippeto. ‘‘Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’ntiādīsu samaṇavohāre. ‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’tiādīsu samantabhāve. ‘‘Saddhāsaddahanā okappanā abhippasādo’’tiādīsu abhisaddahane, saddhāyanti attho. ‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’tiādīsu chedane. ‘‘Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappatī’’tiādīsu viniyoge. ‘‘Kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hotī’’tiādīsu vinayakriyāyaṃ. ‘‘Atthi kappo nipajjituṃ, handāhaṃ nipajjāmī’’tiādīsu lese. ‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti ca ādīsu antarakappe. 又,“kappa”一词,无论带或不带前缀,可见于以下诸义:思惟、规定、相似、施设、时间、寿量、惯例、全部、深信、切断、应用、律行、少分、中劫、渴爱与邪见、无量劫、大劫等。例如,在“nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo”(出离思惟、无恚思惟)等句中,用于思惟义。在“cīvare vikappaṃ āpajjeyyā”(应对衣作分别)等句中,用于规定义。在“satthukappena vata bho sāvakena saddhiṃ mantayamānā na jānimhā”(与如师之弟子商议)等句中,用于相似义。在“iccāyasmā kappo”(具寿迦波)等句中,用于施设义。在“yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmi”(我通常依此而住)等句中,用于时间义。在“ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vātiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā”(阿难,如来若愿意,可住世一劫或一劫余)等句中,用于寿量义。在“anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ”(诸比丘,我允许依五种沙门惯例受用果实)等句中,用于沙门惯例义。在“kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā”(照亮了整个竹林)等句中,用于全部义。在“saddhāsaddahanā okappanā abhippasādo”(信、信解、认可、净信)等句中,用于深信义。在“alaṅkato kappitakesamassū”(装饰并修剪了头发和胡须)等句中,用于切断义。在“evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappatī”(如是此处所施,能利益于亡者)等句中,用于应用义。在“kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hoti”(以如法所作与不如法所作缝合)等句中,用于律行义。在“atthi kappo nipajjituṃ, handāhaṃ nipajjāmi”(有少许机会可以躺下,那么让我躺下吧)等句中,用于少分义。在“āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako, kappaṃ nirayamhi paccatī”(堕恶趣、堕地狱、住于一劫的破僧者,于一劫中在地狱中被烧煮)等句中,用于中劫义。 ‘‘Na kappayanti na purakkharonti,Dhammāpi tesaṃ na paṭicchitāse; Na brāhmaṇo sīlavatena neyyo,Pāraṅgato na ca pacceti tādī’’ti 彼等不构想亦不推崇,于诸法亦不执取;婆罗门非由戒行得引导,如是达彼岸者不复返。 Ādīsu taṇhādiṭṭhīsu. Tathā hi vuttaṃ niddese ‘‘kappoti uddānato dve kappā taṇhākappo diṭṭhikappo’’ti. ‘‘Anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe’’tiādīsu asaṅkhyeyyakappe[Pg.326]. ‘‘Cattārimāni bhikkhave kappassa asaṅkhyeyyānī’’tiādīsu mahākappe. Iccevaṃ – 在渴爱与邪见等之中。如《义释》中所说:“总括而言,劫有两种:爱劫与见劫。”在“anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe”(于许多坏劫,于许多成劫)等句中,用于无量劫义。在“cattārimāni bhikkhave kappassa asaṅkhyeyyānī”(诸比丘,一劫有此四无量)等句中,用于大劫义。如是—— Vitakke ca vidhāne ca, paṭibhāge tatheva ca; Paññattiyaṃ tathā kāle, paramāyumhi ca chedane. 于寻思与规定,以及于相似;于施设与时间,寿量与切断。 Samantabhāve vohāre, abhisaddahanepi ca; Viniyoge ca vinaya-kriyāyaṃ lesakepi ca. 于全部与惯例,以及于深信;于应用与律行,以及于少分。 Vikappantarakappesu, taṇhādiṭṭhisvasaṅkhaye; Kappe ca evamādīsu, kappasaddo pavattati. 于选择与中劫,于渴爱、邪见与无量劫,以及大劫等义中,“kappa”一词得以运用。 Kapi gatiyaṃ. Kampeti, kampayati, gacchatīti attho. Imāni calanatthe pavattahetukatturūpasadisāni bhavanti. Calanatthe hi ‘‘kampa kampane’’ti dhātuyā ‘‘kampatī’’ti akammakasuddhakatturūpaṃ. ‘‘Kampetī’’tiādīni sakammakāni hetukatturūpāni ‘‘idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mamā’’ti akammakāya dhātuyā sakammakarūpadassanato. 词根Kapi,用于行走义。其形式为kampeti、kampayati,意为“行走”。这些形式在摇动义上,类似于使役能动者形式。确实,在摇动义上,对于词根‘kampa kampane’(kampa,用于摇动),‘kampati’是不及物的纯粹能动者形式。而‘kampeti’等是及物的使役能动者形式,因为在‘这第二支箭,也摇动我的心’这句引文中,可见此词根在摇动义上是及物形式。 Khapi khantiyaṃ. Khampeti, khampayati. 词根Khapi,用于忍耐义。其形式为khampeti、khampayati。 Thūpa samussaye. Samussayo āroho ubbedho. Thūpeti, thūpayati. Thūpo, thūpikā. 词根Thūpa,用于堆积义。堆积即升高、隆起。其形式为thūpeti、thūpayati。名词形式为thūpo(塔)、thūpikā(小塔)。 Tapa khaye. Tapeti, tapayati. 词根Tapa,用于毁坏义。其形式为tapeti、tapayati。 Upa pajjane. Upeti, upayati. 词根Upa,用于接近义。其形式为upeti、upayati。 Capa kakkane. Capeti, capayati. 词根Capa,用于轻浮义。其形式为capeti、capayati。 Suppa māne. Suppeti, suppayati. 词根Suppa,用于度量义。其形式为suppeti、suppayati。 Ḍapa ḍipa saṅghāte. Ḍāpeti. Ḍāpayati. Ḍepeti, ḍepayati. 词根Ḍapa、Ḍipa,用于撞击义。其形式为ḍāpeti、ḍāpayati、ḍepeti、ḍepayati。 Kapa [Pg.327] avakampane. Kapeti, kapayati. Kapaṇo. Kapaṇoti karuṇāyitabbo. Aññattha pana ‘‘kappatī’’ti rūpaṃ vadanti. 词根Kapa,用于颤动义。其形式为kapeti、kapayati。名词形式为kapaṇo(可怜的人)。Kapaṇo意为应被怜悯者。但在别处,他们说其形式为“kappati”。 Gupa kupa dhūpa bhāsāyaṃ. Gopeti, gopayati. Kopeti, kopayati. Dhūpeti, dhūpayati. 词根Gupa、Kupa、Dhūpa,分别用于保护、愤怒、熏香义。其形式为gopeti、gopayati;kopeti、kopayati;dhūpeti、dhūpayati。 Kipa dubballe. Kipeti, kipayati. 词根Kipa,用于虚弱义。其形式为kipeti、kipayati。 Khepa peraṇe. Peraṇaṃ cuṇṇikaraṇaṃ, khepeti, khepayati. 词根Khepa,用于粉碎义。Peraṇaṃ即是粉碎。其形式为khepeti、khepayati。 Tapa pīṇane. Tapeti, tapayati. 词根Tapa,用于折磨义。其形式为tapeti、tapayati。 Āpu lambane. Āpeti, āpayati. Āpo. 词根Āpu,用于获得义。其形式为āpeti、āpayati。名词形式为āpo(水)。 Tapa dāhe. Tapeti, tapayati. Tapo, tāpo. Ātāpo, santāpo. Kārite – tāpeti, tāpayati. Tattha tapoti akusalānaṃ tāpanaṭṭhena tapo, sīlaṃ. 词根Tapa,用于燃烧义。其形式为tapeti、tapayati。名词形式为tapo(苦行)、tāpo(热)、ātāpo(精勤)、santāpo(热恼)。其使役动词为tāpeti、tāpayati。在此,tapo(苦行)因其烧尽不善法的意义而为苦行,即是戒。 Opathapa thapane. Opeti, opayati. Na tesaṃ koṭṭhe openti. Thapeti, thapayati. Thapito. Thapayitvā paṭicchadaṃ vavaṭṭhapeti. Voṭṭhabbanaṃ. 词根Opa、Thapa,用于放置义。其形式为opeti、opayati。例如:“Na tesaṃ koṭṭhe openti”(他们不放入其仓库中)。其形式为thapeti、thapayati。过去分词为thapito。例如:“Thapayitvā paṭicchadaṃ vavaṭṭhapeti”(放置覆盖物后,他确定之)。名词形式为voṭṭhabbanaṃ(确定)。 Ettha ca ‘‘vi ava thapeti, vi ava thapana’’nti chedo. Ettha purime saralopo thassa ṭhattaṃ visadisabhāvena dvittañca. Pacchime pana saralopo, avassa okārattaṃ, thassa ṭhattaṃ, passa vattaṃ, vassa dvittaṃ, vakāradvayassa ca bakāradvayaṃ bhavati. Voṭṭhabbananti ca byavatthāpakacittassa nāmaṃ. Nakāralope ‘‘voṭṭhabba’’nti aparampi rūpaṃ bhavati. 此处的分析是“vi ava thapeti”和“vi ava thapana”。在前一个词中,有元音的省略,th变为ṭ,以及因不相似而双写。但在后一个词中,有元音的省略,ava变为o,th变为ṭ,p变为v,v双写,且两个v变为两个b。而“Voṭṭhabbana”是确定心(byavatthāpakacitta)的名称。省略n后,也形成另一形式“voṭṭhabba”。 Māpa māpane. Paṇṇasālaṃ māpeti, māpayati. Yo pāṇamatimāpeti, paṇṇasālā sumāpitā. 词根Māpa,用于建造义。其形式为māpeti、māpayati,例如“Paṇṇasālaṃ māpeti”(他建造茅屋)。又如:“Yo pāṇamatimāpeti, paṇṇasālā sumāpitā”(谁毁坏生命,其茅屋被善为建造)。 Yapa yāpane. Yāpanaṃ pavattanaṃ. Tena so tattha yāpeti. Yāpayati. Yāpanā. 词根Yapa,用于维持义。Yāpanaṃ即维持。其形式为yāpeti、yāpayati。例如:“Tena so tattha yāpeti”(因此他在那里维持生活)。名词形式为yāpanā(维持)。 Tattha [Pg.328] yāpetīti idaṃ yādhātussa payogatte sati kāritapadaṃ bhavati. Tathā hi ‘‘uyyāpenti nāmā’’ti pāḷi dissati. 在此,“yāpeti”一词是词根yā的使役形式。确实,在巴利语中可见“uyyāpenti nāma”。 Pakārantadhāturūpāni. 以辅音p结尾的词根形式。 Phakārantādhāturūpāni appasiddhāni. 以辅音ph结尾的词根形式当知。 Bakārantadhātu 以b音结尾的词根 Samba sambandhe. Sambandho daḷhabandhanaṃ. Sambeti, sambayati. Sambalaṃ. 词根Samba,用于结合义。Sambandha是坚固的束缚。其形式为sambeti、sambayati。派生词为sambalaṃ(资粮)。 Sabi maṇḍale. Maṇḍalaṃ parimaṇḍalatā. Rūpaṃ tādisameva. 词根Sabi,用于圆形义。Maṇḍalaṃ是圆。其形式亦同。 Kubi acchādane. Kumbeti, kumbayati. 词根Kubi,用于覆盖义。其形式为kumbeti、kumbayati。 Lubi dubi addane. Addanaṃ hiṃsā. Lumbeti, lumbayati. Dumbeti, dumbayati. 词根Lubi、Dubi,用于伤害义。Addanaṃ是伤害。其形式为lumbeti、lumbayati、dumbeti、dumbayati。 Pubba niketane. Niketanaṃ nivāso. Pubbeti, pubbayati. 词根Pubba,用于居住义。Niketanaṃ是住所。其形式为pubbeti、pubbayati。 Gabba māne. Māno ahaṃkāro. Gabbeti, gabbayati. Gabbanaṃ, gabbito. Tattha gabbatīti na saṅkucati. 词根Gabba,用于我慢义。Māno是我慢。其形式为gabbeti、gabbayati。名词形式为gabbanaṃ(骄傲),过去分词为gabbito(骄傲的)。在此,gabbati意为不退缩。 Bakārantadhāturūpāni. 以b音结尾的词根形式。 Bhakārantadhātu 以bh音结尾的词根 Bhū pattiyaṃ. Patti pāpanaṃ. Sakammikā dhātu. Bhāveti, bhāvayati. Pabhāveti, pabhāvayati. Itthambhūto. Cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto. 词根Bhū,用于获得义。Patti是达到。此为及物词根。其形式为bhāveti、bhāvayati、pabhāveti、pabhāvayati。Itthambhūto(如是成就者)。Cakkhubhūto(已成眼者)、ñāṇabhūto(已成智者)、dhammabhūto(已成法者)、brahmabhūto(已成梵者)。 Tattha [Pg.329] bhāvetīti puriso gacchantaṃ purisamanugacchanto pāpuṇātīti attho. Esa nayo sesakriyāpadesupi. Ettha ca ‘‘bhāvetī’’tiādīni yattha sace ‘‘bhū sattāya’’nti dhātuyā rūpāni honti, tattha hetukatturūpāni nāma honti. ‘‘Bhāveti kusalaṃ dhamma’’ntiādīnettha nidassanapadāni. Bhāvetīti hi vaḍḍhetīti attho. Idha pana suddhakatturūpattā pāpuṇātīti attho. Itthambhūtoti imaṃ pakāraṃ bhūto patto. ‘‘Cakkhubhūto’’tiādīni pana ‘‘bhū sattāyaṃ, bhū pattiya’’nti dvigaṇikānaṃ dvinnaṃ dhātūnaṃ vasena aṭṭhakathāṭīkānayanissitaṃ atthaṃ pakāsayissāma āgamikānaṃ kosallatthāya. Tattha cakkhubhūtoti yathā cakkhu sattānaṃ dassanatthaṃ pariṇeti, evaṃ lokassa yāthāvadassanasādhanato dassanakiccapariṇāyakaṭṭhena cakkhubhūto. Atha vā cakkhu viya bhūtotipi cakkhubhūto. Paññācakkhumayattā vā sayambhūñāṇena paññācakkhuṃ bhūto pattoti cakkhubhūto. Viditakaraṇaṭṭhena ñāṇabhūto, asādhāraṇaṃ vā ñāṇaṃ bhūto pattoti ñāṇabhūto, aviparītasabhāvaṭṭhena, pariyattidhammappavattanato vā hadayena cintetvā vācāya nicchāritadhammamayoti dhammabhūto. Bodhipakkhiyadhammehi vā uppannattā lokassa ca taduppādanato anaññasādhāraṇaṃ vā dhammaṃ bhūto pattoti dhammabhūto. Seṭṭhaṭṭhena brahmabhūto. Atha vā brahmaṃ vuccati maggo tena uppannattā lokassa ca taduppādanattā, tañca sayambhūñāṇena bhūto pattoti brahmabhūto. Evaṃ dvinnaṃ dhātūnaṃ vasena vutto attho veditabbo. 在此,“bhāveti”意为:如一人跟随另一行走之人而达到他。其余动词亦同此理。此处,“bhāveti”等词,若其为词根“bhū sattāyaṃ”(bhū,用于存在义)的形式,则称为使役形。“bhāveti kusalaṃ dhammaṃ”(修习善法)等句即为例证。确实,“bhāveti”意为“增长”。但在此处,因其为使役形,故其意为“达到”。“Itthambhūto”即“达到此种状态者”。至于“cakkhubhūto”等词,为使研习圣典者善巧故,我们将依据“bhū sattāyaṃ”(bhū,用于存在义)与“bhū pattiyaṃ”(bhū,用于获得义)此二词根,遵循义注与复注(ṭīkā)之理,阐明其义。其中,“cakkhubhūto”:如眼引导有情见物,佛陀亦因能成就世间的如实知见,而引导见的功能,故为“已成眼者”。或如眼一般存在者,故为“已成眼者”。或因具足慧眼,以自生智(sayambhūñāṇa)获得慧眼,故为“已成眼者”。“ñāṇabhūto”:因能令了知,故为“已成智者”;或已获得无上之智,故为“已成智者”。“dhammabhūto”:因自性不颠倒,或因弘扬教法,或由心思维、由语阐述而成为法所成者,故为“已成法者”;或由菩提分法(bodhipakkhiyadhammā)而生,并为世间生起此法,或已获得无上之法,故为“已成法者”。“brahmabhūto”:因其最胜,故为“已成梵者”。或,梵即是道,由道而生,并为世间生起此道,且以自生智获得此道,故为“已成梵者”。应知此义是依二词根所说。 Aparāni cettha nidassanapadāni veditabbāni. ‘‘Tātā mayaṃ mahallakā suddhodanamahārājaputtaṃ buddhabhūtaṃ sambhāveyyāma vā no vā, tumhe tassa sāsane pabbajeyyāthā’’ti ca ‘‘atha [Pg.330] kho therā bhikkhū āyasmantaṃ revataṃ sahajātiyaṃ sambhāviṃsū’’ti cāti. Aññānipi panettha ‘‘manussabhūto, devabhūto’’tiādīni yojetabbāni. Tathā hi saṃsāramocakapetavatthu aṭṭhakathāyaṃ ‘‘manussabhūtātimanussesu jātā, manussabhāvaṃ vā pattā’’ti attho saṃvaṇṇito. 此处当知其他例证。如:“孩子,我们年老了,是否要礼敬净饭大王的儿子、已成佛者?你们应当在他的教法中出家。”又如:“于是,长老比丘们尊敬了同生的具寿瑞瓦达。”此外,此处亦应结合“manussabhūto”(已为人身者)、“devabhūto”(已为天身者)等词来理解。确实,在《轮回解脱饿鬼事义注》(Saṃsāramocakapetavatthu-aṭṭhakathā)中,其义被阐释为:“已为人身者,生于超人之中;或已获得人身。” Bhū avakampane. Ayampi sakammako. Bhāveti, bhāvayati. Manobhāvanīyā bhikkhū. 词根Bhū,用于摇动义。此词根亦为及物。其形式为bhāveti、bhāvayati。例如:“Manobhāvanīyā bhikkhū”(令心喜爱的比丘)。 Ettha ca bhāvetīti anukampati puttaṃ vā bhātaraṃ vā yaṃkiñci. Manobhāvanīyāti ‘‘dīghāyukā hontu bhadantā arogā abyāpajjā’’ti evamādinā bhāvetabbā anukampitabbāti manobhāvanīyā. Aññattha pana manobhāvanīyāti manovaḍḍhanakāti attho. Yesu hi diṭṭhesu mano vaḍḍhati, ‘‘te manobhāvanīyā’’ti vuccanti. 在此,“bhāveti”意为怜悯,如同怜悯儿子、兄弟或任何人。‘Manobhāvanīyā’(令心喜爱)意为应以“愿尊者们长寿、无病、无恼”等方式来培育、怜悯,故称“令心喜爱”。在别处,“manobhāvanīyā”则意为令心增长。凡见到他们能令心增长者,即被称为“令心喜爱者”。 Labha ābhaṇḍane. Labheti, labhayati. 词根Labha,用于诽谤义。其形式为labheti、labhayati。 Jabhi nāsane. Jambheti, jambhayati. 词根Jabhi,用于毁灭义。其形式为jambheti、jambhayati。 Lābha pesane. Lābheti, lābhayati. ‘‘Labha lābheti dhātussa rūpāni ce, kāritarūpāni bhavanti. 词根Lābha,用于派遣义。其形式为lābheti、lābhayati。若其为词根“labha lābhe”(labha,用于获得义)的形式,则为使役形式。 Dabhī bhaye. Īkārantāyaṃ dhātu, tena saniggahītāgamāni rūpāni na bhavanti. Dabheti, dabhayati. 词根Dabhī,用于怖畏义。此词根以ī结尾,因此其形式不带鼻音嵌入。其形式为dabheti、dabhayati。 Dūbha santhambhe. Dūbheti, dūbhayati. 词根Dūbha,用于僵硬义。其形式为dūbheti、dūbhayati。 Vambha viddhaṃsane. Vambheti, vambhayati. Vambhanā. Chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ vambhenti. 词根Vambha,用于毁谤义。其形式为vambheti、vambhayati。名词形式为vambhanā。例如:“Chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ vambhenti”(六群比丘毁谤比丘)。 Bhakārantadhāturūpāni. 以bh音结尾的词根形式。 Makārantadhātu 以ma结尾的词根 Ātena [Pg.331] camu dhovane. Āpubbo camudhātu dhovane vattati. Ācameti, ācamayati. Ācamanakumbhī. 带前缀ā的词根camu,用于洗涤义。其形式为ācameti、ācamayati。例如:ācamanakumbhī(漱口壶)。 Ettha pana ‘‘tato hi so ācamayitvā licchavī, therassa datvā yugāni aṭṭhā’’ti appasakkārapetavatthupāḷippadeso nidassanaṃ. Tattha ācamayitvāti hatthapādadhovanapubbakaṃ mukhaṃ vikkhāletvā. Ayaṃ pana dhātu bhūvādigaṇikatte ‘‘camatī’’ti bhakkhanatthaṃ gahetvā tiṭṭhati. 于此,“其后,那些离车人(Licchavī)洗漱完毕,供养长老八双(鞋)”这句出自《不敬施饿鬼事》(Appasakkārapetavatthu)的经文即为例证。其中,“洗漱完毕”(ācamayitvā)意为先洗手脚,后清洁口腔。然而,此词根若属bhū组,作“camati”时,则取“吃”义。 Kamu icchākantīsu. Kāmeti, kāmayati. Kāmo, kanti, nikanti, kāmanā, kāmayamāno,kāmento, abhikkantaṃ. Abhikkantavaṇṇā. 词根Kamu,用于欲求与喜爱义。其形式为kāmeti、kāmayati。派生词有:kāmo、kanti、nikanti、kāmanā、kāmayamāno、kāmento、abhikkantaṃ。例如:abhikkantavaṇṇā(殊胜的容色)。 Ettha ca kāmoti rūpādivisayaṃ kāmetīti kāmo. Kāmiyatīti vā kāmo, kilesakāmavatthukāmavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ. Kileso hi tebhūmakavaṭṭasaṅkhātañca vatthu ‘‘kāmo’’ti vuccati. Māropi vā devaputto ‘‘kāmo’’ti vuccati. So hi accantakaṇhadhammasamaṅgitāya papañcasamatikkantepi buddhapaccekabuddhabuddhasāvake attano vase ṭhapetuṃ kāmetīti ‘‘kāmo’’ti vuccati. 于此,“欲”(kāmo)是因其欲求色等所缘,故称为欲。或因其被欲求,故称为欲;这应从烦恼欲和事物欲两方面来理解。因为,被称为三界轮回的烦恼以及作为所缘的事物,皆称为“欲”。又,天子魔罗(Māra)亦称为“欲”。因为他具有极其黑暗的特质,即使对已超越戏论的佛陀、独觉佛和佛弟子,他也欲求将其置于自己的控制之下,故称为“欲”。 Vuttañcetaṃ porāṇakaviracanāyaṃ – 古诗亦云: ‘‘Vande vandehamassatthaṃ, yattha santajjito jito; Kāmo kāmoghatiṇṇena, buddhena vasatā satā’’ti; “我再再礼敬菩提树,具念安住的佛陀,已渡欲流者,于此呵斥并战胜了欲魔。” Imāni panassa nāmāni – 而他的名字有这些: Kāmo namuci kaṇho ca, vasavattī pajāpati; Pamattabandhu madano, pāpimā dammakopi ca; Kandappo ca ratipati, māro ca kusumāyudho; 欲(Kāma)、那牟支(Namuci)、黑者(Kaṇha)、自在者(Vasavattī)、生主(Pajāpati)、放逸者之亲属(Pamattabandhu)、令人醉者(Madana)、恶者(Pāpimā)、调伏者(Dammaka)、爱神(Kandappa)、喜乐主(Ratipati)、魔罗(Māra)以及花箭者(Kusumāyudha)。 Aññe [Pg.332] aññānipi vadanti. Tāni sāsanānulomāni na hontīti idha na dassitāni. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘māro, namuci, kaṇho, pamattabandhū’’ti cattāriyeva nāmāni āgatāni. 其他人还说了别的名字。但因为那些名字不符合教法,此处不予展示。在义注中,则只出现四个名字:魔罗、那牟支、黑者、放逸者之亲属。 Idāni abhikkantasaddassa bhūvādigaṇe ‘‘kamu padavikkhepe’’ti vohārasīsena vuttassa kamudhātussa vasena idha ca ‘‘kamu icchākantīsū’’ti vuttassa kamudhātussa vasena atthuddhāraṃ kathayāma. Abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanesu dissati. ‘‘Abhikkantā bhante ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho’’tiādīsu khaye dissati. ‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu sundare. 现在,我们依据bhū组中以“跨步”为通行义的词根kamu,以及此处所说义为“欲求、喜爱”的词根kamu,来阐明“abhikkanta”一词的含义。“abhikkanta”一词可见于消逝、美好、优美、赞同等义。在“尊者,夜已过,初夜已尽,比丘僧团已久坐”等句中,见于消逝义。在“此人于此四人中,更为卓越、更为胜妙”等句中,见于美好义。 ‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ; Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti “是谁在礼敬我的双足?他以神通与声誉而闪耀,以殊胜的容色,照亮所有方向。” Ādīsu abhirūpe. ‘‘Abhikkantaṃ bhante’’tiādīsu abbhanumodane. Iccevaṃ – 等句中,见于优美义。在“好极了,尊者!”等句中,见于赞同义。如是: Khayasmiṃ sundare ceva, atho abbhanumodane; Abhirūpe abhikkanta-saddo dissati sāsane. 在教法中,“abhikkanta”一词可见于消逝、美好、赞同及优美之义。 Thoma silāghāyaṃ. Silāghā pasaṃsā. Thometi, thomayati. Thomito, thomanā. 词根Thoma,用于称赞义。Silāghā即是pasaṃsā(称赞)。其形式为thometi、thomayati。派生词有thomito、thomanā。 Yama aparivesane. Yameti, yamayati. Yamo. 词根Yama,用于抑制义。其形式为yameti、yamayati。派生词有yamo。 Sama [Pg.333] vitakke. Sāmeti, sāmayati. Samā. Nisāmeti, nisāmayati. Nisāmanaṃ. Paṭisāmeti, paṭisāmayati. Paṭisāmanaṃ. 词根Sama,用于思考义。其形式为sāmeti、sāmayati。派生词有samā。带前缀的形式有:nisāmeti、nisāmayati、nisāmanaṃ;paṭisāmeti、paṭisāmayati、paṭisāmanaṃ。 Tattha samāti saṃvaccharo, so ‘‘samā’’ti itthiliṅgavasena vuccati. ‘‘Yo yajetha sataṃ sama’’nti ettha hi samāsaddo itthiliṅgo, upayogavasena pana ‘‘sama’’nti vutto. 其中,samā意为年(saṃvacchara),其被称为“samā”是依阴性词性。在“若祭祀百年”一句中,samā一词即是阴性,然依用法而说为“sama”。 Imāni saṃvaccharassa nāmāni ‘‘saṃvaccharo, vaccharo, samā, hāyano, sarado, vasso’’tiādīni bhavanti. Nisāmetīti vitakketi upadhāreti. Ettha hi ‘‘iṅgha maddi nisāmehi, nigghoso yādiso vane’’ti pāḷi nidassanaṃ. Tattha nisāmehīti vitakkehi upadhārehīti attho. Paṭisāmetīti bhaṇḍaṃ guttaṭṭhāne nikkhipati. 年的名称有:saṃvaccharo、vacchara、samā、hāyana、sarada、vassa等。Nisāmeti意为思考、审察。于此,“来,玛蒂(Maddī),且审察林中是何声”这句巴利语即为例证。其中,nisāmehi意为思考、审察。Paṭisāmeti意为将物品存放在安全之处。 Sama ālocane. Ālocanaṃ pekkhanaṃ. Sāmeti, sāmayati. Nisāmanaṃ. 词根Sama,用于观察义。Ālocanaṃ即是pekkhanaṃ(观看)。其形式为sāmeti、sāmayati。带前缀的派生词有nisāmanaṃ。 Ettha pana nisāmetīti pekkhati oloketi. Tathā hi ‘‘iṅgha maddi nisāmehi, cittaṃ rūpaṃva dissatī’’ti pāḷi dissati. Tattha hi nisāmehīti olokehīti attho. Dhātūnamatthātisayena yogoti vacanato pana upasaggayogato vā savanepi ayaṃ vattati. Tathā hi ‘‘tato kaṇhājināyāpi, nisāmehi rathesabhā’’tiādikā pāḷiyo dissanti. Tattha nisāmehīti suṇohīti attho. 于此,nisāmeti意为观看、注视。如可见巴利语:“来,玛蒂,看,可见一斑斓之色。”其中,nisāmehi意为注视。然因词根意义多变,或与前缀结合,此词根亦用于听闻义。如可见巴利语:“那么,黑羚皮者,请听,车中之雄!”等。其中,nisāmehi意为谛听。 Ama roge. Ameti, amayati. Andho. Bilaṅkapādo andhanakho. 词根Ama,用于疾病义。其形式为ameti、amayati。派生词有andho(盲人)、bilaṅkapādo(跛足者)、andhanakho(坏甲者)。 Tattha andhoti naṭṭhanayano vuccati. Andhanakhoti pūtinakho. Ubhayathāpi sarogattaṃ sūcitaṃ. 其中,andho被称为“失眼者”。Andhanakho意为“坏甲者”。两者皆暗示有病。 Bhāma [Pg.334] kodhe. Bhāmeti, bhāmayati. 词根Bhāma,用于愤怒义。其形式为bhāmeti、bhāmayati。 Goma upalepane. Gometi, gomayati. 词根Goma,用于涂抹义。其形式为gometi、gomayati。 Sāma svāntane āmantane. Svāntanaṃ sāmappayogo. Āmantanaṃ avhāyanaṃ pakkosanaṃ. Sāmeti, sāmayati. 词根Sāma,用于安抚与呼唤义。Svāntanaṃ(安抚)是柔和的言辞。Āmantanaṃ(呼唤)是召唤、邀请。其形式为sāmeti、sāmayati。 Saṅgāma yuddhe. Saṅgāmeti, saṅgāmayati. Dve rājāno saṅgāmesuṃ. Saṅgāmo. Āto gamu īsamadhivāsane. Āgameti, āgamayati, kāmāvacaradhamme nissāya rūpārūpadhammo samudāgameti, samudāgamayati. Upāsako dhammasavanantarāyaṃ anicchanto ‘‘āgametha āgamethā’’ti āha. Samudāgamanaṃ, āgamanaṃ. Āgamento, āgamayamāno. 词根Saṅgāma,用于战斗义。其形式为saṅgāmeti、saṅgāmayati。例如:“两位国王战斗了。”派生词有saṅgāmo。词根Ā + gamu,用于稍许忍耐义。其形式为āgameti、āgamayati。例如:“依于欲界法,色界与无色界法生起(samudāgameti, samudāgamayati)。”优婆塞不欲听法中断,故言:“请稍候,请稍候!”派生词有samudāgamanaṃ、āgamanaṃ、āgamento、āgamayamāno。 Tatra āgametīti īsakaṃ adhivāseti. Samudāgametīti sampavattati. Bhūvādigaṇe ‘‘gamayatī’’ti hetukattuvasena vuttaṃ, idha pana upasagganipātapubbakāni katvā ‘‘āgametī’’tiādīni suddhakattuvasena vuttānīti daṭṭhabbaṃ. 其中,āgameti意为稍许忍耐。Samudāgameti意为发生、生起。当知,在bhū组中,“gamayati”说为使役义;而此处,“āgameti”等词因前有前缀、小品词,故说为能动义。 Makārantadhāturūpāni. 以ma结尾的词根形式。 Iti cu rādigaṇe pavaggantadhāturūpāni 如是,在curādi语根组中,以pa品结尾的语根形式。 Samattāni. 完毕。 Yakārantadhātu 以ya结尾的词根 Yu jigucchāyaṃ. Yāveti, yāvayati. Yavo. 词根`yu`,用于厌恶义。其形为`yāveti`、`yāvayati`。`Yavo`(大麦)。 Byaya khaye. Byayeti, byayayati. Abyayībhāvo. 词根`byaya`,用于消亡义。其形为`byayeti`、`byayayati`。`Abyayībhāvo`(不变复合词)。 Byaya cittasamussagge. Tādisaṃyeva rūpaṃ. 词根`byaya`,用于心之施舍义。其形亦同。 Yakārantadhāturūpāni. 以ya结尾的词根之诸形式。 Rakārantadhātu 以ra结尾的词根 Para gatiyaṃ. Pareti, parayati. Ettha ca ‘‘iti kho ānanda kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī’’ti pāḷi nidassanaṃ. Tattha aggāya parentīti arahattatthāya gacchanti. 词根`para`,用于行进义。其形为`pareti`、`parayati`。于此,巴利教证为:“阿难,如此,诸善戒次第趋向最高。”其中,“趋向最高”意即“为达阿罗汉果而去”。 Gara uggame. Gareti, garayati. Garu. 词根`gara`,用于吞咽义。其形为`gareti`、`garayati`。`Garu`(重)。 Cara asaṃsaye. Careti, carayati. 词根`cara`,用于无疑义。其形为`careti`、`carayati`。 Pūri appāyane. Pūreti, pūrayati. 词根`pūri`,用于充满义。其形为`pūreti`、`pūrayati`。 Vara icchāyaṃ. Vareti, varayati. Varo, varaṃ, varanto. Ete varānaṃ caturo varemi. Etaṃ sakka varaṃ vare. 词根`vara`,用于意欲义。其形为`vareti`、`varayati`。`Varo`(选择,殊胜者),`varaṃ`(选择),`varanto`(正在选择)。[例句:]“在这些选择中,我选择四个。”“愿帝释天(Sakka)选择此殊胜的选择。” Tattha varoti variyate varitabboti varo. Varanti varetīti varaṃ, icchanto patthentoti attho. 其中,`varo`者,因其被选择、应被选择,故名`varo`。`varaṃ`者,即选择,其义为“意欲、期愿”。 ‘‘Mahāmahārahaṃ sakya-muni nīvaraṇā raṇā; Muttaṃ muttaṃ sudassanaṃ, vande bodhivaraṃ vara’’nti “我礼敬伟大的释迦牟尼(Sakya-muni),值得大供养者,他从诸盖与争斗中解脱,是解脱者、善见者,是殊胜的觉悟、殊胜者。” Purāṇakaviracanāyaṃ ‘‘vara’’nti padassa viya. Evaṃ varetīti varanto. Vareti varemi icchāmi yācāmi. Kārite ‘‘pavāretī’’ti rūpaṃ, icchāpetīti attho. Nisedhanatthe panidaṃ kāritaṃ na hoti. 就像在古代诗人的作品中“vara”一词的用法。如此,选择者即是`varanto`。`Vareti`(他选择)、`varemi`(我选择)、`icchāmi`(我意欲)、`yācāmi`(我请求)。其使役态形为`pavāreti`,义为“使之意欲”。但此使役态不用于禁止义。 Sara akkhepe. Sareti, sarayati. Saro. Saroti saddo. 词根`sara`,用于斥骂义。其形为`sareti`、`sarayati`。`Saro`(声音)。`Saro`即是声响。 Sāra dubbalye. Sāreti, sārayati. Dubbalo bhavatīti attho. 词根`sāra`,用于衰弱义。其形为`sāreti`、`sārayati`。其义为“变得软弱”。 Kumāra kīḷāyaṃ. Kumāreti, kumārayati. Kumāro, kumārako. Kumārī, kumārikā. 词根`kumāra`,用于嬉戏义。其形为`kumāreti`、`kumārayati`。`Kumāro`(童子),`kumārako`(小童子)。`Kumārī`(童女),`kumārikā`(小童女)。 Ettha [Pg.336] kumārayati tattha tattha kīḷatīti kumāro. So eva atidaharattā kumārako. Esa nayo itaratrāpi. 于此,因其到处嬉戏,故名`kumāro`(童子)。又因其极为年幼,故名`kumārako`(小童子)。此理亦通于另一情况(即童女)。 Sūra vīra vikkantiyaṃ. Vikkanti vikkamanaṃ. Sūreti, sūrayati. Vīreti, vīrayati. Sūro, vīro. Sāsanikehi pana saddhammavidūhi evaṃ dhātusabhāvānampi sūravīrasaddānaṃ nibbacanaṃ na dassitaṃ, kevalaṃ pana tattha tattha ‘‘sūroti visiṭṭhauro’’ti ca ‘‘mahāvīroti mahāvikkanto’’ti ca ‘‘vīroti vīriyavā’’ti ca atthavivaraṇamattameva dassitaṃ. 词根`sūra`、`vīra`,用于勇健义。`Vikkanti`即是勇猛。其形为`sūreti`、`sūrayati`及`vīreti`、`vīrayati`。`Sūro`(勇者),`vīro`(英雄)。然而,通晓正法的圣教传承者并未如此展示`sūra`、`vīra`二词基于词根自性的语源,而只是在各处仅仅开示了义理的阐释,如:“`sūro`是殊胜之心胸者”、“`mahāvīro`(大英雄)是大勇健者”、“`vīro`是有精进者”。 Pāra tīra kammasampattiyaṃ. Kammasampatti nāma kammassa parisamāpanaṃ niṭṭhāpanaṃ. Pāreti, pārayati. Tīreti, tīrayati. Pāraṃ. Tīraṃ. Vikkamāmi na pāremi, bhūmiṃ sumbhāmi vegasā. Taṃ kiccaṃ tīretvā gato. Santīraṇaṃ, tīraṇapariññāti ca ādīni ettha dassetabbāni. 词根`pāra`、`tīra`,用于完成作业义。所谓“完成作业”,即是作业的圆满、终结。其形为`pāreti`、`pārayati`及`tīreti`、`tīrayati`。`Pāraṃ`(彼岸)。`Tīraṃ`(岸)。[例句:]“我奋力而不能完成,我猛力击地。”“完成了那件事后离去。”于此,应展示`santīraṇaṃ`(审察)、`tīraṇapariññā`(审察遍知)等词。 Tattha na pāremīti chindituṃ na sakkomīti attho. 其中,“`na pāremi`”意为“我无法断除”。 Īra khepane. Īreti, īrayati. 词根`īra`,用于投掷义。其形为`īreti`、`īrayati`。 Jara vayohānimhi. Jareti, jarayati. Jarā. Pāḷiyaṃ pana ‘‘jīratī’’ti pāṭho. 词根`jara`,用于年岁损减义。其形为`jareti`、`jarayati`。`Jarā`(衰老)。但在巴利圣典中,读作`jīrati`。 Vara āvaraṇe. Vāreti, vārayati. Nivāreti, nivārayati. Nivāretā. Parivāreti, parivārayati. Parivāro. Pavāreti, pavārayati. Pavāraṇaṃ. Pavāraṇanti nisedhanaṃ vā kāmyadānaṃ vā. 词根`vara`,用于遮止义。其形为`vāreti`、`vārayati`。`Nivāreti`、`nivārayati`(防止)。`Nivāretā`(防止者)。`Parivāreti`、`parivārayati`(围绕)。`Parivāro`(随从)。`Pavāreti`、`pavārayati`(邀请)。`Pavāraṇaṃ`(邀请)。`Pavāraṇaṃ`即是禁止或随欲之施。 Dhara dhāraṇe. Dhāreti, dhārayati. Ādhāro, ādhārako, dhammo iccādīni. 词根`dhara`,用于执持义。其形为`dhāreti`、`dhārayati`。`Ādhāro`(所依)、`ādhārako`(支持者)、`dhammo`(法)等。 Tattha dhammoti anekavidhesu dhammesu lokuttaro uppādito sacchikato ca catūsu apāyesu saṃsāre vā [Pg.337] satte apatamāne dhāretīti dhammo. Atha vā sotāpannādīhi ariyehi dhāriyati, nu puthujjanehītipi dhammo. Catubhūmiko pana sakalakkhaṇaṃ dhāretīti dhammo. Kakkhaḷattādinā phusanādinā santiādinā sakasakabhāvena paṇḍitehi dhāriyati sallakkhiyatītipi dhammo. Tepiṭako pana pāḷidhammo sakatthaparatthādibhee atthe dhāretīti dhammo. Keci tu vidū ‘‘pāpake akusale dhamme dhunāti kampeti viddhaṃsetīti dhammo’’ti dhūdhātuvasenapi nibbacanaṃ vadanti, taṃ maggadhamme atīva yujjati, phalanibbānapariyattidhammesu pana pariyāyena yujjati. 其中,`dhammo`者:在种种法中,已生起、已证悟的出世间法能执持众生,使之不堕于四恶趣或轮回中,故名`dhammo`。又,为须陀洹(sotāpanna)等圣者所持,而非为凡夫所持,故亦名`dhammo`。又,四地法执持其各自之相,故名`dhammo`。又,因坚硬等、触等、寂静等各自的状态,为智者所执持、所识知,故亦名`dhammo`。又,三藏中的巴利法教执持自利、利他等义,故名`dhammo`。而有些智者也依`dhū`词根说其语源:“能动摇、震撼、摧毁诸恶不善法,故名`dhammo`。”此说极契合于道法,但对果法、涅槃法、教法,则需转义方能契合。 Dhammasaddo pariyattihetuguṇanissattanijjīvatādīsu dissati. Ayañhi ‘‘dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ geyya’’ntiādīsu pariyattiyaṃ dissati. ‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu hetumhi. “法”一词可见于教法、因、德、无有情、无命者等义。如在‘学习法,即经(suttaṃ)、应颂(geyya)……’等句中,见于教法义。在‘于因之智为法无碍解’等句中,见于因义。 ‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino; Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’nti “法与非法,二者果报实不同;非法导向地狱,正法引至善趣。” Ādīsu guṇe. ‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti. Dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu nissattanijjīvatāyaṃ. 等句中,见于德义。在“又,于其时,有诸法。于诸法中随观法而住”等句中,见于无有情、无命者义。 Atha vā dhammasaddo sabhāvapaññāpuññapaññattiāpattipariyattinissattanijjīvatāvikāraguṇapacca- yapaccayuppannādīsu dissati. Ayañhi ‘‘kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā’’tiādīsu sabhāve dissati. 又或者,“法”一词可见于自性、慧、福德、施设、罪、教法、无有情、无命者、变异、德、缘、缘生等义。如在‘善法、不善法、无记法’等句中,见于自性义。 Yassete [Pg.338] caturo dhammā, saddhassa gharamesino; Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socatī’’ti 于有信居家者,若具足此四法:真实、法、坚定、舍离,彼于命终后,实无所忧。 Ādīsu paññāyaṃ. 等句中,见于慧义。 ‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino; Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’ntiādīsu 在“法与非法,二者果报实不同;非法导向地狱,正法引至善趣”等句中, Puññe. ‘‘Paññattidhammā, niruttidhammā, adhivacanādhammā’’tiādīsu paññattiyaṃ. ‘‘Pārājikā dhammā, saṅghādisesā dhammā’’tiādīsu āpattiyaṃ. ‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa’’ntiādīsu pariyattiyaṃ. ‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti. Dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu nissattanijjīvatāyaṃ. ‘‘Jātidhammā jarādhammā maraṇadhammā’’tiādīsu vikāre. ‘‘Channaṃ buddhadhammāna’’ntiādīsu guṇe. ‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu paccaye. ‘‘Ṭhitāvasā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā’’tiādīsu paccayuppanne. 见于福德义。在“施设法、言说法、增语法”等句中,见于施设义。在“波罗夷法、僧残法”等句中,见于罪义。在“于此,比丘知法,即经、应颂、记说……”等句中,见于教法义。在“又,于其时,有诸法。于诸法中随观法而住”等句中,见于无有情、无命者义。在“生法、老法、死法”等句中,见于变异义。在“六种佛法”等句中,见于德义。在“于因之智为法无碍解”等句中,见于缘义。在“已住立之界、法住性、法决定性”等句中,见于缘生义。 Atha vā dhammasaddo pariyattisaccasamādhipaññāpakatipuññāpattiñeyyādīsu bahūsu atthesu diṭṭhappayogo. Tathā hi ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī’’tiādīsu pariyattiyaṃ dissati. ‘‘Diṭṭhadhammo pattadhammo’’tiādīsu sacce. ‘‘Evaṃdhammā te bhagavanto ahesu’’ntiādīsu samādhimhi. ‘‘Saccaṃ dhammo dhiti cāgo’’ti evamādīsu paññāyaṃ. ‘‘Jātidhammānaṃ bhikkhave sattāna’’nti evamādīsu pakatiyaṃ. ‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāri’’nti evamādīsu puññe. ‘‘Cattāro pārājikā dhammā’’tiādīsu [Pg.339] āpattiyaṃ. ‘‘Kusalā dhammā’’tiādīsu ñeyye. Evaṃ dhammasaddappavattivisayā vividhā aṭṭhakathācariyehi dassitā, tattha tattha pana ādisaddena yuttivisayādayo ca atthā gahetabbā. Tathā hi dhammasaddo – 又或者,“法”一词的用法见于教法、谛、定、慧、自性、福德、罪、所应知等诸多含义中。例如:在‘于此,比丘学习法’等句中,见于教法义。在‘已见法、已达法’等句中,见于谛义。在‘彼诸世尊曾是如是法’等句中,见于定义。在‘真实、法、坚定、舍离’等句中,见于慧义。在‘诸比丘,有生法之众生……’等句中,见于自性义。在‘法实守护行法者’等句中,见于福德义。在‘四波罗夷法’等句中,见于罪义。在‘善法’等句中,见于所应知义。如此,诸义注师已开示“法”一词的种种应用范围,但在各处,当以“等”字摄入道理、所缘等义。例如,“法”一词—— ‘‘Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako; Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiyā’’ti “大王,汝欲独行,此非正理。刹帝利,汝所行之路,我亦将从之。” Ādīsu yuttiyaṃ vattati. ‘‘Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa’’ntiādīsu visaye. ‘‘Satañca dhammo na jaraṃ upetī’’ti ettha nibbāne vattati. Tatra yā nissattatā, sā eva nijjīvatā. Yo ca hetu, so eva paccayo. 等句中,用于道理义。在“缘于意与诸法而生起意识”等句中,用于所缘义。在“贤者之法不至衰老”一句中,用于涅槃义。其中,无有情即是无命者,因即是缘。 Iccevaṃ – 如是—— Pariyattipaccayesu, guṇe nissattatāya ca; Sabhāve ceva paññāyaṃ, puññe paññattiyampi ca. 于教法与诸缘中,于德与无有情中,于自性与慧中,于福德与施设中。 Āpattiyaṃ vikāre ca, paccayuppannakepi ca; Saccasamādhipakati-ñeyyesu yuttiyampi ca; Visaye ceva nibbāne, dhammasaddo pavattati. 于罪与变异中,亦于缘生法中,于谛、定、自性、所应知中,亦于道理中,于所缘与涅槃中,“法”一词得以运用。 Keci pana dhammasaddassa pavattivisayānaṃ dasadhāva paricchedaṃ vadanti. 然而,有些人说,“法”一词的适用范围有十种划分。 Ñeyyamagge ca nibbāne, sabhāve atha jātiyaṃ; Mane visayapuññesu, bhāve pāvacanepi ca; Imesu dasasvatthesu, dhammasaddo pavattati. 于所知、道与涅槃,于自性与生类;于心、所缘与福德,于有以及圣教;于此十义中,“法”一词得以运用。 Tatra atthuddhāroti samānasaddavacanīyānaṃ atthānaṃ uddharaṇaṃ atthuddhāro. 于此,所谓“义摄”,是指提取由同一词所表达的诸义。 Rakārantadhāturūpāni. 以r结尾的语基形式。 Lakārantadhātu 以l结尾的语基 Pāla [Pg.340] rakkhaṇe. ‘‘Rakkhaṇaṃ, tāṇaṃ, gopanaṃ, avanaṃ, pālanaṃ, rakkhā, rakkhaṇā, gutti’’ iccete pariyāyā. Pāleti, pālayati. Pālako, buddhapālo. Ambapālī gaṇikā. Samo bhavatu pālinā. Pālito, pālanaṃ, pāḷi. (语基)pāl,义为守护。“守护(rakkhaṇaṃ)、救护(tāṇaṃ)、防护(gopanaṃ)、庇护(avanaṃ)、养护(pālanaṃ)、保护(rakkhā)、守护行(rakkhaṇā)、护卫(gutti)”,这些是同义词。Pāleti, pālayati(他保护)。Pālako(保护者),buddhapālo(佛护)。艺妓庵婆波利(Ambapālī gaṇikā)。Samo bhavatu pālinā(愿他与守护者平等)。Pālito(被守护的),pālanaṃ(守护),pāḷi(巴利)。 Ettha pāḷīti atthaṃ pāletīti pāḷi, lassa ḷattaṃ. Atha vā antodakaṃ rakkhaṇaṭṭhena mahato taḷākassa thirā mahatīti pāḷi viyāti pāḷi, pariyattidhammo. Aparo nayo pakaṭṭhānaṃ ukkaṭṭhānaṃ sīlādiatthānaṃ bodhanato sabhāvaniruttibhāvato buddhādīhi bhāsitattā ca pakaṭṭhānaṃ vacanappabandhānaṃ āḷīti pāḷi. 于此,所谓“巴利”(pāḷi),是因为它守护(pāleti)义理(atthaṃ),故名“巴利”,其中l变为ḷ。又或者,犹如大水池坚固的堤岸(pāḷi)守护着里面的水,“巴利”(pāḷi)也守护着法义,此即圣教法(pariyattidhammo)。另一种解释是:因为它能开示殊胜、卓越的戒等义理,具有自然的词源,且为佛陀等所说,故称之为“巴利”(pāḷi),即殊胜言教之系列(pakaṭṭhānaṃ vacanappabandhānaṃ āḷi)。 Pāḷisaddo pāḷidhamme, taḷākapāḷiyampi ca; Dissate pantiyañceva, iti ñeyyaṃ vijānatā. “巴利”一词用于圣教法,亦用于湖泊的堤岸;亦见用于行列中,智者当知此义。 Ayañhi ‘‘pāḷiyā atthamupaparikkhantī’’tiādīsu pariyattidhammasaṅkhāte pāḷidhamme dissati. ‘‘Mahato taḷākassa pāḷī’’tiādīsu taḷākapāḷiyaṃ. ‘‘Pāḷiyā nisīdiṃsū’’tiādīsu pantiyaṃ, paṭipāṭiyā nisīdiṃsūti attho. Imasmiṃ panatthe dhātuyā kiccaṃ natthi. Pāṭipadiko hi pantivācako pāḷisaddo. 确实,在“审查巴利之义”(pāḷiyā atthamupaparikkhantī)等句中,它(巴利)见用于被称为圣教法的巴利法(pāḷidhamma)。在“大湖之堤岸”(mahato taḷākassa pāḷī)等句中,它用于湖堤。在“依列而坐”(pāḷiyā nisīdiṃsū)等句中,它用于行列,意思是“依序而坐”(paṭipāṭiyā nisīdiṃsū)。但在此义中,语基不起作用,因为表示“行列”的“巴利”一词本是名词词干。 Tila sinehane. Teleti, telayati. Telaṃ, tilo, tilaṃ. (语基)til,义为油润。Teleti, telayati(他涂油)。Telaṃ(油),tilo(芝麻植株),tilaṃ(芝麻籽)。 Tattha tiloti tilagaccho. Tilanti tapphalaṃ. Tato pana nikkhanto sineho telaṃ. So hi ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vuccati. Yadi evaṃ ‘‘sāsapatela’’ntiādivacanaṃ na yujjeyyāti? No na yujjati, ‘‘tilasinehane’’ti evaṃ vuttāya tiladhātuyā sāmaññato yassa [Pg.341] kassaci sinehassa vacanato. Tena ‘‘sāsapatelaṃ, madhukatela’’ntiādayo sāsane payogā dissanti. Mayaṃ pana tiladhātuvasena nipphannānaṃ tilagacchatapphalavācakānaṃ ‘‘tilo, tila’’nti saddarūpānaṃ pakāsanamukhena ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vadāma, na pana tena vacanena sāsapādīnaṃ sinehassa atelattaṃ vadāma. Atha kiñcarahīti ce? Taddhitavidhāne viññunaṃ kosallatthaṃ tilasaddaṃ paṭicca ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vadāma. Sinehasaṅkhātassa sāsapādīnaṃ telassa vacanaṃ na jahāma, tasmā udāharaṇappakāsane ‘‘tilo, tilaṃ, tela’’nti avatvā ‘‘telaṃ, tilo, tila’’nti amhehi vuttaṃ. Idañhi vacanaṃ telassa sāmaññato sinehe pavattiṃ dīpeti. Teneva ca sāsane ‘‘tilatelaṃ, sāsapatela’’ntiādinā visesavacanampi dissatīti niṭṭhametthāvagantabbaṃ. Apica telasaddo yebhuyyena tilatele vattati, yathā migasaddo hariṇamigetipi daṭṭhabbaṃ. 于此,tilo指芝麻植株,tilaṃ指其果实(芝麻籽)。从它提取的油(sineho)则为telaṃ(油)。它被称为telaṃ,是因为(语法上说)“此乃芝麻之物”(tilānaṃ idaṃ)。若如此,“芥子油”(sāsapatelaṃ)等说法不就不成立了吗?不,是成立的。因为根据所说的“(语基)til,义为油润”,til语基普遍适用于任何油质。因此,在圣教中可见“芥子油”、“甘草油”(madhukatelaṃ)等用法。我们通过阐明源自til语基、表示芝麻植株及其果实的tilo、tilaṃ等词形,来说明“此乃芝麻之物,故为油”,但我们并非以此说法来否定芥子等油不是油。若问为何如此?是为了让学习者在派生词(taddhita)的构成法上更为娴熟,我们才依据“芝麻”一词说“此乃芝麻之物,故为油”。我们并未舍弃用“油”来指称芥子油等油质。因此,在举例说明时,我们没有说“tilo, tilaṃ, telaṃ”,而是说“telaṃ, tilo, tilaṃ”。此说法显示出“油”(tela)一词普遍用于油质。正因如此,在圣教中也可见“芝麻油”(tilatelaṃ)、“芥子油”(sāsapatelaṃ)等具体说法,于此当得究竟。此外,应知“油”(tela)一词多用于芝麻油,犹如“兽”(miga)一词多用于鹿。 Jala apavāraṇe. Jāleti, jālayati. Jālaṃ, jālā. Jālanti macchajālaṃ. Jālāti aggijālā. (语基)jal,义为发光。Jāleti, jālayati(他点燃)。Jālaṃ(网),jālā(火焰)。Jālaṃ指渔网。Jālā指火焰。 Khala soceyye. Soceyyaṃ sucibhāvo. Khāleti, khālayati. Pakkhāleti, pakkhālayati. (语基)khal,义为清洁。清洁(soceyyaṃ)即清净的状态。Khāleti, khālayati(他洗)。Pakkhāleti, pakkhālayati(他彻底地洗)。 Tala patiṭṭhāyaṃ. Tāleti, tālayati. Tālo, talaṃ. (语基)tal,义为安立。Tāleti, tālayati(他安立)。Tālo(棕榈树),talaṃ(平面,底部)。 Ettha tāloti tiṇarājarukkho. Talanti pāṇitalabhūmitalādi. Tañhi tālayati patiṭṭhāti ettha vatthujātanti talaṃ. 于此,tālo指棕榈树(草中之王树)。Talaṃ指手掌、地面等。事物于其上得以安立(tālayati patiṭṭhāti),故称之为talaṃ(平面,底部)。 Tula ummāne. Toleti, tolayati. (语基)tul,义为称量。Toleti, tolayati(他称量)。 Dula [Pg.342] ukkhepe. Ukkhepo uddhaṃ khipanaṃ. Doleti, dolayati. Dolā. (语基)dul,义为举起。举起(ukkhepo)即向上投掷。Doleti, dolayati(他摇动)。Dolā(摇篮,秋千)。 Ettha ca doliyati ukkhipiyati yattha nipanno dārako, yathānipannako vāti dolā. 于此,躺卧于其中而被摇动、举起的孩童所在之处,或如躺卧之物,即是dolā(摇篮)。 Vula nimmajjane. Voleti, voyalati. (语基)vul,义为沉没。Voleti, voyalati(他沉没)。 Mīla nimīlane. Mīleti, mīlayati. Mīlanaṃ, ummīlanaṃ, nimīlanaṃ. (语基)mīl,义为闭眼。Mīleti, mīlayati(他闭眼)。Mīlanaṃ(闭眼),ummīlanaṃ(睁眼),nimīlanaṃ(闭眼)。 Mūla rohane. Mūleti, mūlayati. Mūlaṃ. Esā hi yadā patiṭṭhāyaṃ vattati, tadā bhūvādigaṇikā, ‘‘mūlatī’’ti cassā rūpaṃ. (语基)mūl,义为生根。Mūleti, mūlayati(他种植)。Mūlaṃ(根)。当此(语基)用于“安立”(patiṭṭhāyaṃ)之义时,则属bhū组,其形式为mūlati。 Tattha mūlanti mūlayati rūhati rukkhādi etenāti mūlaṃ. Atha vā mūlayati chinnopi koci etena acchinnena punadeva rūhatīti mūlaṃ. Vuttañhi – 于此,所谓mūlaṃ(根),是因为树木等藉此而得以确立(mūlayati)、生长(rūhati),故名mūlaṃ。或者,即使被砍断,某些植物也能凭借这未断的部分而得以确立(mūlayati),再次生长,故名mūlaṃ。如是说: ‘‘Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,Chinnopi rukkho punadeva rūhati; Evampi taṇhānusaye anūhate,Nibbattati dukkhamidaṃ punappuna’’nti; 犹如根未伤而坚固,树虽被砍伐仍复生;如是爱欲随眠未根除,此苦亦将一再产生。 Mūlasaddassa atthuddhāro heṭṭhā bhūvādigaṇe vutto. “根”(mūla)一词的义摄,已在前面的“bhū”组中述及。 Kala pila khepe. Kāleti, kālayati. Kālo. Pileti, pilayati. (语基)kal、pil,义为投掷。Kāleti, kālayati(他投掷)。Kālo(时间;黑色)。Pileti, pilayati(他投掷)。 Ettha kāloti samayopi maccupi. Tatra samayo tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āyuṃ kālayati khepeti divase divase appaṃ appaṃ karotīti kāloti vuccati. Vuttampi cetaṃ – 于此,kālo(时间)既指时(samayo),也指死(maccu)。其中,时被称为kālo,因为它投送(kālayati)、耗尽(khepeti)众生的寿命,日复一日地使其减少,故名kālo。对此亦有偈颂说: ‘‘Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā; Yo ca kālaghaso bhūto, sabhūtapacaniṃpacī’’ti. “时间吞噬一切众生,连同其自身;而那吞噬时间的有情,他烹煮了那烹煮众生者。” Maccu [Pg.343] pana kālayati tesaṃ tesaṃ sattānaṃ jīvitaṃ khepeti samucchedavasena nāsetīti kāloti vuccati. Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kāloti maccu. Kālayati sattānaṃ jīvitaṃ nāsetīti kālo. Kālena maccunā kato nāsitoti kālakato’’ti. ‘‘Maraṇaṃ hindaṃ maccu maṭṭu cuti kālo antako nikkhepo’’ti maraṇassābhidhānāni. 而死(maccu)被称为kālo,是因为它投送、耗尽、以断绝的方式毁灭众生的生命,故名kālo。因此,义注师们说:“kālo即是死。因其毁灭(nāseti)众生之生命,故为kālo。被kālo,即死所终结,故为kālakato(命终者)。”“maraṇaṃ(死)、hindaṃ、maccu(死)、maṭṭu、cuti(逝)、kālo(时)、antako(终结者)、nikkhepo(舍弃)”,这些是死的同义词。 Sulla sajjane. Sulleti, sullayati. (语基)sull,义为准备。Sulleti, sullayati(他准备)。 Ila peraṇe. Ileti, ilayati. (语基)il,义为摇动。Ileti, ilayati(他摇动)。 Vala bharaṇe. Vāleti, vālayati. Vālo. (语基)val,义为覆盖。Vāleti, vālayati(他覆盖)。Vālo(马尾毛)。 Lala icchāyaṃ. Laleti, lalayati. (语基)lal,义为欲求。Laleti, lalayati(他欲求)。 Dala vidāraṇe. Dāleti, dālayati, padāleti, padālayati. Kudālo. (语基)dal,义为劈开。Dāleti, dālayati(他劈开),padāleti, padālayati(他彻底劈开)。Kudālo(锄头)。 Kala gatisaṅkhyānesu. Kāleti, kālayati. Kālo, kalā. Kalāti avayavo. Sā hi kālayitabbā saṅkhāyitabbāti kalā. (语基)kal,义为行进与计算。Kāleti, kālayati(他计算)。Kālo(时间),kalā(部分)。Kalā即是部分(avayavo)。它被称为kalā,因为它应被驱使(kālayitabbā)、应被计算(saṅkhāyitabbā)。 Sīla upadhāraṇe. Upadhāraṇaṃ bhuso dhāraṇaṃ, patiṭṭhāvasena ādhārabhāvo. Sīleti, sīlayati. Sīlaṃ, sīlanaṃ. (语基)sīl,义为执持。执持(upadhāraṇaṃ)即是强力地保持,以作为根基的方式而为所依。Sīleti, sīlayati(他持守)。Sīlaṃ(戒),sīlanaṃ(持守的行为)。 Ettha sīlanti sīleti upadhāreti taṃsamaṅgīpuggalaṃ apāyesu uppattinivāraṇavasena bhuso dhāretīti sīlaṃ. Atha vāsīliyati upacāriyati sappurisehi hadayamaṃsantaraṃ upanetvā dhāriyatīti sīlaṃ. Sīlananti bhūvādigaṇe avippakiṇṇatāsaṅkhātaṃ samādhānaṃ vuccati. Tattha ‘‘sīlatī’’ti rūpaṃ, idha pana ādhārabhāvasaṅkhātaṃ upadhāraṇaṃ vuccati. Ettha ca ‘‘sīleti, sīlayatī’’ti rūpāni. Aṭṭhakathāsu hi ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ [Pg.344] patiṭṭhāvasena ādhārabhāvo upadhāraṇa’’nti vutto. 于此,所谓sīlaṃ(戒),是因为它持守(sīleti)、执持(upadhāreti),即以防止投生恶趣的方式强力地支持具戒的个人(puggalaṃ),故名sīlaṃ。或者,它为善人所习行(sīliyati upacāriyati),被置于内心深处而受持,故名sīlaṃ。Sīlanaṃ在bhū组中被称为samādhānaṃ(等持),即不散乱。其形式为sīlati。但在此处,它被称为upadhāraṇaṃ(执持),即作为所依。其形式为sīleti, sīlayati。确实,在义注(aṭṭhakathā)中说:“以作为诸善法之根基的方式而为所依,即是执持。” Vela kālopadese. Veleti, velayati. Velā. Keci ‘‘vela iti dhātusaddo na hotī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ, porāṇehi saddasatthavidūhi ‘‘velayatī’’ti rūpassa dassitattā. (语基)vel,义为指示时间。Veleti, velayati(他指示时间)。Velā(时)。有些人说“vel不是语基词”,此说不应取,因为古代的声明家已指出velayati这一形式。 Pala mūla lavanapavanesu. Lavanaṃ chedanaṃ, pavanaṃ sodhanaṃ. Pāleti, pālayati. Palaṃ. Palaṃ nāma mānaviseso. Lokassa vimatiṃ pāleti lunāti sodheti cāti palaṃ. Mūleti, mūlayati. Saddasatthavidū pana ‘‘mūlayati kedāraṃ, mūlayati dhañña’’nti payogaṃ vadanti. (语基)pal、mūl,于切割、净化义。切割(lavanaṃ)即是斩断,净化(pavanaṃ)即是清洁。Pāleti, pālayati(他守护)。Palaṃ(“波罗”,一种量度单位)。它被称为palaṃ,因为它守护(pāleti)、斩断(lunāti)并净化(sodheti)世间的疑惑。Mūleti, mūlayati(他种植)。而声明家们则说有‘种植田地’(mūlayati kedāraṃ)、‘种植谷物’(mūlayati dhaññaṃ)的用法。 Thūla paribrūhane. Paribrūhanaṃ vaḍḍhanaṃ. Thūleti, thūlayati. Thūlo puriso. Thūlā javena hāyanti. (语基)thūl,义为增盛。增盛(paribrūhanaṃ)即是增长。Thūleti, thūlayati(他使粗壮)。Thūlo puriso(粗壮的人)。Thūlā javena hāyanti(粗壮者因速度而落后)。 Pala gatiyaṃ. Paleti, palayati. Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ. Paleti rasamādāya. Yathā suttaguḷaṃ yattakehi suttehi veṭhitaṃ, tattakehi eva palayati. (语基)pal,义为去。Paleti, palayati(他离去)。Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ(意义消失,不可计数)。Paleti rasamādāya(他取了味道后离去)。Yathā suttaguḷaṃ yattakehi suttehi veṭhitaṃ, tattakehi eva palayati(犹如线球,被多少线缠绕,就散开多少)。 Ciṅgula paribbhamane. Ciṅguleti, ciṅgulayati. Ciṅgulayitvā. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulayitvā bhūmiyaṃ papatī’’ti. Tattha ciṅgulayitvāti paribbhamitvā. (语基)ciṅgul,义为旋转。Ciṅguleti, ciṅgulayati。Ciṅgulayitvā(旋转后)。此处的巴利文是:“行的去处有多远,便去到那么远,旋转后,落于地上。”其中,‘ciṅgulayitvā’即是‘paribbhamitvā’(回旋后)。 Lakārantadhāturūpāni. “la”尾语基的形态。 Vakārantadhātu “va”尾语基 Divu parikūjane. Parikūjanaṃ gajjanaṃ. Deveti, devayati. Devo ca paridevitvā. Devoti megho. (语基)divu,义为悲鸣。悲鸣(parikūjanaṃ)即是雷鸣(gajjanaṃ)。Deveti, devayati。Devo ca paridevitvā(云在悲叹后)。Devo即是云。 Divu [Pg.345] addane. Addanaṃ gandhapisananti vadanti. Deveti, devayati. (语基)divu,义为涂抹。他们说“涂抹”(addanaṃ)是香的研磨。Deveti, devayati。 Civa bhāsāyaṃ. Civeti, civayati. (语基)civa,义为言说。Civeti, civayati。 Vakārantadhāturūpāni. “va”尾语基的形态。 Sakārantadhātu 以sa为尾的词根 Pusa posane. Poseti, posayati. Imāni rūpāni kiñcāpi bhūvādigaṇikaṃ ‘‘posetī’’ti rūpaṃ paṭicca hetukatturūpāni viya dissanti, tathāpi ‘‘aññepi devo posetī’’tiādikassa curādigaṇikarūpassa dassanato suddhakattuvasena vuttānīti daṭṭhabbaṃ. Ubhinnaṃ pana kāritaṭṭhāne ‘‘posāpeti, posāpayatī’’ti hetukatturūpāni icchitabbāni. Pusa,于滋养义。Poseti,posayati。虽然这些形态是基于属于第一语基组(bhūvādigaṇa)的形态“poseti”,看起来像是主动形态,但当知,说它们是为了展示属于第十语基组(curādigaṇa)的形态,如“aññepi devo posetī”(其他天神也滋养)等。再者,于二者的使役义中,应作“posāpeti, posāpayatī”这样的使役形态。 Pesa paṭiharaṇe. Peseti, pesayati. Pesa,于遣送义。Peseti, pesayati。 Pisa balapāṇanesu. Piseti, pisayati. Pisa,于压碎义。Piseti, pisayati。 Pasi nāsane. Paṃseti, paṃsayati. Pasi,于灭摈义。Paṃseti, paṃsayati。 Jasi rakkhaṇe. Jaṃseti, jaṃsayati. Jasi,于守护义。Jaṃseti, jaṃsayati。 Silesa silesane. Sileseti, silesayati. Sileso. Silesa,于拥抱义。Sileseti, silesayati。Sileso。 Lūsa hiṃsāyaṃ. Lūseti, lūsayati. Lūsa,于伤害义。Lūseti, lūsayati。 Punsa abhimaddane. Nakāro niggahītatthaṃ. Puṃseti, puṃsayati. Napuṃsako. Dhātunakārassa lope ‘‘poso’’ iccapi rūpaṃ. Punsa,于压制义。“na”字是为了“ṃ”义。Puṃseti, puṃsayati。Napuṃsako。词根的“na”字脱落时,亦有“poso”的形态。 Tattha na puṃsakoti itthibhāvapumbhāvarahito puggalo. So hi puriso viya sātisayaṃ paccāmitte na puṃseti abhimaddanaṃ [Pg.346] kātuṃ na sakkotīti napuṃsakoti vuccati. Keci pana ‘‘na pumā, na itthī’’ti napuṃsakoti vacanatthaṃ vadanti. Tathā hi saddasatthavidū taṃ puggalaṃ napuṃsakaliṅgavasena napuṃsakanti vadanti. 其中,“napuṃsako”(无性者)是指没有女性状态和男性状态的个人。因为他不能像男子一样极度地压制敌人,不能行压制,故被称为“napuṃsako”。但有些人说“napuṃsako”的词义是“非男,非女”。同样地,精通词语者以中性(napuṃsakaliṅga)称此人为“napuṃsaka”。 Dhūsa kantikaraṇe. Dhūseti, dhūsayati. Dhūsa,于装饰义。Dhūseti, dhūsayati。 Rusa rosane. Rosanaṃ kopakaraṇaṃ. Roseti, rosayati. Roso. Rosoti kodho. Rusa,于激怒义。激怒即是引生忿怒。Roseti, rosayati。Roso。Roso即是忿怒。 Byusa ussagge. Byoseti, byosayati. Byusa,于舍弃义。Byoseti, byosayati。 Jasa hiṃsāyaṃ. Jāseti, jāsayati. Jasa,于伤害义。Jāseti, jāsayati。 Daṃsa daṃsane. Daṃseti, daṃsayati. Daṃsano. Daṃsanoti danto. Daṃsanti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā etenāti daṃsano. Daṃsa,于咬义。Daṃseti, daṃsayati。Daṃsano。Daṃsano即是牙齿。用此物咬嚼食或啖食,故为“daṃsano”。 Dasi dassane ca. Cakāro daṃsanaṃ apekkhati. Daṃseti, daṃsayati. Vidaṃseti, vidaṃsayati sūriyo ālokaṃ. Dasi,于见义及咬义。此处的“ca”字是关联“daṃsana”(咬)。Daṃseti, daṃsayati。例如:太阳显示光明。 Tassa santajjane. Tasseti, tassayati puriso core. Tassa,于恐吓义。Tasseti, tassayati。例如,人恐吓盗贼。 Vassu sattibandhane. Sattibandhanaṃ samatthatākaraṇaṃ. Vasseti, vassayati. Vassu,于赋予能力义。赋予能力即是使有能力。Vasseti, vassayati。 Jasa tāḷane. Tāḷanaṃ paharaṇaṃ. Jāseti, jāsayati. Jasa,于击打义。击打即是打击。Jāseti, jāsayati。 Pasa bandhane. Pāseti, pāsayati. Pāso. Pāsanti bandhanti satte etenāti pāso, sakuṇapāsādi. Pasa,于束缚义。Pāseti, pāsayati。Pāso。用此物束缚有情,故为“pāso”(罗网),如捕鸟网等。 Ghusi visaddane. Visaddanaṃ ugghosanaṃ. Ghoseti, ghosayati. Ghoso. Ghusi,于出声义。出声即是高声宣布。Ghoseti, ghosayati。Ghoso。 Lasa silyayoge. Silyayogo lāsiyaṃ nāṭakanāṭanaṃ recakadānaṃ. Lāseti, lāsayati. Lāsento, lāsentī[Pg.347]. Atrāyaṃ pāḷi ‘‘vādentiyāpi lāsenti, naccantiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccantī’’ti. Tattha lāsentīti yā uplavamānā viya uṭṭhahitvā lāsiyanāṭakaṃ nāṭenti, recakaṃ denti. Lasa,于技艺结合义。技艺结合即是舞蹈、戏剧表演、作出优美姿态。Lāseti, lāsayati。Lāsento, lāsentī。此处的巴利是:“vādentiyāpi lāsenti, naccantiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccantī”(奏乐时亦舞蹈,跳舞时亦舞蹈,舞蹈时亦跳舞)。其中,“lāsentī”(舞蹈的女子)是指那些仿佛跳跃般起身,表演优雅的舞蹈,作出优美姿态者。 Bhūsa alaṅkāre. Bhūseti, bhūsayati. Vibhūseti, vibhūsayati. Bhūsanaṃ, vibhūsanaṃ. Bhūsa,于装饰义。Bhūseti, bhūsayati。Vibhūseti, vibhūsayati。Bhūsanaṃ, vibhūsanaṃ。 Vasa sinehanachedāvaharaṇesu. Avaharaṇaṃ corikāya gahaṇaṃ. Vāseti, vāsayati. Vasā. Vasa,于涂油、切断、拿取诸义。拿取即是偷盗。Vāseti, vāsayati。Vasā。 Tāsa vāraṇe. Vāraṇaṃ nivāraṇaṃ. Tāseti, tāsayati. Tāsa,于阻止义。阻止即是制止。Tāseti, tāsayati。 Dhasa uñche. Dhāseti, dhāsayati. Dhasa,于拾穗义。Dhāseti, dhāsayati。 Bhasa gahaṇe. Bhāseti, bhāsayati. Bhasa,于执取义。Bhāseti, bhāsayati。 Pusa dhāraṇe. Poseti, posayati, ābharaṇaṃ dhāretīti attho. Pusa,于执持义。Poseti, posayati,其义为“佩戴装饰品”。 Tusi pisi kusi dasi bhāsāyaṃ. Tuṃseti, tuṃsayati. Piṃseti, piṃsayati. Kuṃseti, kuṃsayati. Daṃseti, daṃsayati. Tusi、pisi、kusi、dasi,于言说义。Tuṃseti, tuṃsayati。Piṃseti, piṃsayati。Kuṃseti, kuṃsayati。Daṃseti, daṃsayati。 Khusi akkosane. Khuṃseti, khuṃsayati. Khuṃsanā. Khusi,于辱骂义。Khuṃseti, khuṃsayati。Khuṃsanā。 Gavesa maggane. Gaveseti, gavesayati. Gavesako, gavesito, gavesanā, gaveṭṭhi. Gavesa,于寻觅义。Gaveseti, gavesayati(他寻觅,他使人寻觅)。Gavesako(寻觅者),gavesito(被寻觅的),gavesanā(寻觅),gaveṭṭhi(寻觅)。 Vāsa upasevāyaṃ. Vāseti, vāsayati. Vāso, āvāso. Vāsa,于居住义。Vāseti, vāsayati(他居住,他使人居住)。Vāso(居住),āvāso(住所)。 Hisi hiṃsāyaṃ. Hiṃseti, hiṃsayati. Hisi,于伤害义。Hiṃseti, hiṃsayati(他伤害,他使人伤害)。 Nivāsa acchādane. Vatthaṃ nivāseti, nivāsayati. Pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā. Nivāsa,于穿着义。Vatthaṃ nivāseti, nivāsayati(穿上衣服,使人穿上衣服)。Pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā(上午时分穿好衣后)。 Aṃsa [Pg.348] saṅghāte. Aṃseti, aṃsayati. Aṃso, aṃsā. Aṃsa,于聚集义。Aṃseti, aṃsayati(他聚集,他使人聚集)。Aṃso, aṃsā。 Ettha ca aṃsoti koṭṭhāsopi khandhopi vuccati. Aṃsāti arisarogo. 于此,`aṃso` 亦称 `koṭṭhāso`(份)或 `khandho`(蕴)。`Aṃsā` 指痔疮。 Misa sajjane. Meseti, mesayati. Misa,于准备义。Meseti, mesayati(他准备,他使人准备)。 Rasa assādane. Raseti, rasayati. Raso. Rasiyate assādiyate janehīti raso. Rasa,于品尝义。Raseti, rasayati(他品尝,他使人品尝)。Raso(味)。Rasiyate assādiyate janehīti raso(因被人们品尝、享受,故为“味”)。 Rasa sinehane. Raseti, rasayati. Raso. Rasa,于爱恋义。Raseti, rasayati(他爱恋,他使人爱恋)。Raso(爱恋)。 Tattha rasetīti sinehati. Rasoti sineho, sinehasambandho sāmaggirasoti vuccati, yaṃ sandhāya brāhmaṇā bhagavantaṃ ‘‘arasarūpo samaṇo gotamo’’ti avocuṃ. 于此,`raseti` 意为“爱恋”。`Raso` 指爱恋,爱恋的关系被称为“和谐之味”。就此,婆罗门们称世尊为:“沙门乔达摩是无爱之人。” Siya asabbappayoge. Seseti, sesayati. Seso. Vipubbo atisaye, vipubbo atisaye, vipubbo sisadhātu atisaye vattati, viseseti, visesayati. Viseso, visiṭṭho, visesanaṃ. Sisa,于剩余义。Seseti, sesayati(他留下剩余,他使人留下剩余)。Seso(剩余)。当加上前缀 vi- 时,此词根用于卓越之义,如 viseseti, visesayati(他区别,他使人区别)。Viseso(区别),visiṭṭho(卓越的),visesanaṃ(特质)。 Missa sammisse. Misseti, missayati. Sammisseti, sammissayati. Misso, misso, missito, sammissito, sammisso iccādīni. Alambusājātake missāti itthīnaṃ vattabbanāmaṃ, purisehi saddhiṃ sammissanatāya. Missa,于混合义。Misseti, missayati(他混合,他使人混合);Sammisseti, sammissayati(他一起混合,他使人一起混合)。Misso, missito, sammissito, sammisso 等(混合的,被混合的)。在《阿琅卜萨(Alambusā)本生》中,missā 是女人的称谓,因其与男人混杂之故。 Jusa paritakkane. Joseti, josayati. Jusa,于思量义。Joseti, josayati(他思量,他使人思量)。 Masa pahāsane. Maseti, masayati. Masa,于舍弃义。Maseti, masayati(他舍弃,他使人舍弃)。 Marisa titikkhāyaṃ. Mariseti. Marisayati. Marisa,于忍耐义。Mariseti, marisayati(他忍耐,他使人忍耐)。 Pisa pesane. Peseti, pesayati. Pesako, pesito. Pisa,于研磨义。Peseti, pesayati(他研磨,他使人研磨)。Pesako(研磨者),pesito(被研磨的)。 Ghusa [Pg.349] sadde. Ghoseti, ghosayati. Ugghosayuṃ bodhimaṇḍe pamoditā. Ghoso. Ghusa,于发声义。Ghoseti, ghosayati(他宣告,他使人宣告)。Ugghosayuṃ bodhimaṇḍe pamoditā(他们在菩提座下欢喜地高声呼喊)。Ghoso(声响)。 Disī uccāraṇe. Deseti, desayati. Desako, desetā, desito, desanā. Disī,于宣说义。Deseti, desayati(他教示,他使人教示)。Desako, desetā(教示者),desito(被教示的),desanā(教示)。 Vasa acchādane. Vāseti, vāsayati. Nivāseti, nivāsayati. Vatthaṃ. Vasa,于遮盖义。Vāseti, vāsayati(他穿衣,他使人穿衣);Nivāseti, nivāsayati(他穿下衣,他使人穿下衣)。Vatthaṃ(衣)。 Sakārantadhāturūpāni. S字尾语根形式。 Hakārantadhātu H字尾语根 Araha pūjāyaṃ. Araheti, arahayati. Arahā, arahaṃ. ‘‘Arahā, khīṇāsavo, asekkho’’ti arahato nāmāni. Araha,于崇拜义。Araheti, arahayati。Arahā, arahaṃ(阿罗汉)。“阿罗汉、漏尽者、无学者”是阿罗汉的名称。 Sineha sinehane. Sineheti, sinehayati. Sineha,于喜爱义。Sineheti, sinehayati。 Varaha hiṃsāyaṃ. Varaheti, varahayati. Varāho. Varaha,于伤害义。Varaheti, varahayati。Varāho(野猪)。 Varāhoti sūkaropi hatthīpi vuccati. ‘‘Eṇeyyā ca varāhā cā’’ti ettha hi sūkaro ‘‘varāho’’ti vutto, ‘‘mahāvarāhassa…pe… nadīsu jaggato’’ti ettha pana hatthī ‘‘varāho’’ti. Varāho(野猪)亦可指猪或象。在“羚羊与野猪”中,varāho指猪;但在“大野猪……于河中守护”中,varāho则指象。 Raha cāge. Raheti, rahayati. Raha,于舍弃义。Raheti, rahayati。 Caha parikatthane. Caheti, cahayati. Caha,于称赞义。Caheti, cahayati。 Maha pūjāyaṃ. Maheti, mahayati. Mahito rājā mahārājā. Vihāramaho, cetiyamaho. Maha,于崇拜义。Maheti, mahayati。被崇拜的国王即是“大王”(mahārājā)。寺院节(vihāramaho),塔节(cetiyamaho)。 Piha icchāyaṃ. Piheti, pihayati. Pihā, pihālu, apiho, pihanīyā vibhūtiyo. Piha,于渴望义。Piheti, pihayati。Pihā(渴望),pihālu(渴望者),apiho(无渴望者),pihanīyā vibhūtiyo(值得渴望的财富)。 Kuha [Pg.350] vimhāpane. Kuheti, kuhayati. Kuhako. Kuhayati lokavimhāpanaṃ karotīti kuhako. Kuhanā. Kuha,于欺骗义。Kuheti, kuhayati。Kuhako(欺骗者)。Kuhayati lokavimhāpanaṃ karotīti kuhako(他欺骗,令世人惊奇,故为欺骗者)。Kuhanā(欺骗)。 Saha parisahane. Parisahanaṃ khanti. Saheti, sahayati. Sahanaṃ. Bhūvādigaṇikassa panassa ‘‘sahatī’’ti rūpaṃ. (语根sah)用于忍受。忍受即是忍耐(khanti)。其动词为saheti、sahayati。其派生词为sahanaṃ(忍受)。但此语根属于浮派(bhūvādi-gaṇa)时,其形式为sahati。 Garaha vinindane. Garaheti, garahayati. Garahā. Bhūvādigaṇikassa panassa ‘‘garahatī’’ti rūpaṃ. (语根garah)用于谴责。其动词为garaheti、garahayati。其派生词为garahā(谴责)。但此语根属于浮派(bhūvādi-gaṇa)时,其形式为garahati。 Hakārantadhāturūpāni. 以h结尾的语根之形式。 Ḷakārantadhātu 以ḷ结尾的语根 Taḷa tāḷane. Tāḷeti, tāḷayati. Patāḷeti, patāḷayati. Tāḷaṃ. Tāḷanti kaṃsatāḷādi. (语根taḷ)用于击打。其动词为tāḷeti、tāḷayati;patāḷeti(猛击)、patāḷayati。其派生词为tāḷaṃ(乐器)。〔例如〕tāḷanti kaṃsatāḷādi(他们敲击铜钹等)。 Taḷa āghāte. Pubbe viya rūpāni. (语根taḷ)用于撞击。其形式如前。 Khaḷa bhede. Khaḷeti, khaḷayati. (语根khaḷ)用于破坏。其动词为khaḷeti、khaḷayati。 Iḷa thavane. Iḷeti, iḷayati. (语根iḷ)用于赞颂。其动词为iḷeti、iḷayati。 Juḷa peraṇe. Joḷeti, joḷayati. (语根juḷ)用于派遣。其动词为joḷeti、joḷayati。 Pīḷa avagāhane. Pīḷeti, pīḷayati. Nippīḷeti, nippīḷayati. Pīḷanako, pīḷito, pīḷā, pīḷanaṃ, nippīḷanako. (语根pīḷ)用于压迫。其动词为pīḷeti、pīḷayati;nippīḷeti(榨出)、nippīḷayati。其派生词为:pīḷanako(压迫者),pīḷito(被压迫的),pīḷā(压迫),pīḷanaṃ(压迫之事),nippīḷanako(榨出者)。 Laḷa upasevāyaṃ. Lāḷeti, lāḷayati. Upalāḷeti, upalāḷayati. Bhūvādigaṇaṭṭhāya pana vilāsanatthe vattamānāya etissā ‘‘laḷatī’’ti rūpaṃ. (语根laḷ)用于爱护。其动词为lāḷeti、lāḷayati;upalāḷeti(抚爱)、upalāḷayati。但此语根属于浮派(bhūvādi-gaṇa),用于嬉戏之义时,其形式为laḷati。 Siḷa seḷane. Seḷeti, seḷayati. Seḷento. Ettha seḷetīti seḷitasaddaṃ karoti. (语根siḷ)用于嘲弄。其动词为seḷeti、seḷayati。其派生词为seḷento(嘲弄者)。于此,seḷeti意为发出嘲弄之声。 Avaggantadhāturūpāni. 非品结尾的语根形式。 Curādī [Pg.351] ettakā diṭṭhā, dhātavo me yathābalaṃ; Suttesvaññepi pekkhitvā, gaṇhavho atthayuttito. 我已尽己所能,示现此等以cur等为首之语根;亦当于经中考察其他,依其适当之义而领会之。 Curapamukhagaṇo me sāsanatthaṃ pavutto,Supacurahitakāmo tampi sikkheyya dhīro; Supacuranayapāṭhe satthuno tañhi sikkhaṃ,Piyusamiva manuññaṃ atthasāraṃ labhetha. 我为教法之故,已解说以cur等为首的语根组。愿追求广大利益的智者亦学习此法;学习导师这部含摄众多方法的论典,他将获得如甘露般悦意的义理精华。 Iti navaṅge sāṭṭhakathe piṭakattaye byappathagatīsu viññūnaṃ 如是,于具义注的九分教、三藏以及智者们的表达方式中, Kosallatthāya kate saddanītippakaraṇe 为获得善巧而作的《声论》中, Curādigaṇaparidīpano aṭṭhārasamo paricchedo. 阐明以cur等为首之语根组的第十八 章。 19. Sabbagaṇavinicchaya 19. 一切语根组的抉择 Ito paraṃ pavakkhāmi, sabbagaṇavinicchayaṃ; Sotūnaṃ paṭubhāvatthaṃ, parame piṭakattaye. 此后我将解说一切语根组的抉择,为令听者于无上三藏中获得熟练。 Paccayādivibhāgehi, nayehi vividhehi taṃ; Sukhaggāhāya sotūnaṃ, suṇātha mama bhāsato. 我将通过对词缀等的划分和各种方法来阐述它,为令听者容易领会,请听我宣说。 Tattha paṭhamo bhūvādigaṇo, dutiyo rudhādigaṇo, tatiyo divādigaṇo, catuttho svādiguṇo, pañcamo kiyādigaṇo, chaṭṭho gahādigaṇo, sattamo tanādigaṇo, aṭṭhamo curādigaṇo, imasmiṃ bhagavato pāvacane aṭṭhavidhā dhātugaṇā bhavanti. Etesu vikaraṇapaccayavasena – 其中,第一是浮派(bhūvādi),第二是卢陀派(rudhādi),第三是地婆派(divādi),第四是须派(svādi),第五是基派(kiyādi),第六是伽诃派(gahādi),第七是陀那派(tanādi),第八是朱罗派(curādi)。在世尊的教法中,有此八种语根组。在这些语根组中,依变化词缀而言—— Bhūvādito akāro ca, sānusāro rudhādito; Akāro cevivaṇṇo ca, ekārokārameva ca. 从浮派(bhūvādi)为a,从卢陀派(rudhādi)为带随韵(anusvāra)者;以及a、i、e、o。 Yapaccayo divādimhā, ṇu ṇā uṇā suvādito; Kyādito pana nāyeva, ppaṇhā pana gahādito. 从地婆派(divādi)为ya词缀;从须派(svādi)为ṇu、ṇā、uṇā;从基派(kiyādi)为nā;从伽诃派(gahādi)为ppa与ṇhā。 Oyirā [Pg.352] tu tanādimhā, ṇe ṇayā ca curādito; Aggahitaggahaṇena, paccayā dasa pañca ca. 从陀那派(tanādi)为o与yira;从朱罗派(curādi)为ṇe与ṇaya。通过包含未提及者,(总共有)十五个词缀。 Hiyyattanī sattamī ca, vattamānā ca pañcamī; Catassetā pavuccanti, sabbadhātukanāmikā. 未完成时(hiyyattanī)、愿望式(sattamī)、现在时(vattamānā)和命令式(pañcamī):这四种被称为sabbadhātuka(通用于所有语根)。 Etesu visayesveva, akāro suddhakattari; Aññatra kha cha sādīhi, sahāpi cupalabbhati. 于此等(sabbadhātuka时态)范围内,使用a词缀。除以kha、cha、sa等为首者外,亦见其与其他(语根)共存。 ‘‘Bhavati hoti sambhoti, jeti jayati kīyati; Ḍeti yāti iti eti, avati koti saṅkati. “bhavati(变成)、hoti(是)、sambhoti(生起)、jeti(征服)、jayati(征服)、kīyati(被购买)、ḍeti(飞)、yāti(去)、iti(去)、eti(来)、avati(保护)、koti(弯曲)、saṅkati(怀疑), Bhikkhati pivati pāti, vadeti vadati’’ iti; Bhūvādidhāturūpāni, bhavantīti pakāsaye. bhikkhati(乞食)、pivati(饮)、pāti(保护)、vadeti(说)、vadati(说)”——当说此等为浮派(bhūvādi)语根之形式。 Rūpaṃ ‘‘rundhati rundhīti, rundheti puna rundhiti; Sumbhoti’’ccādīrūpāni, rudhādīnti dīpaye. “rundhati、rundhīti、rundheti、rundhiti(皆为‘阻止’)、sumbhoti(粉碎)”——当阐明此等形式属于卢陀派(rudhādi)。 ‘‘Dibbati sibbati ceva, yujjati vijjati tathā; Ghāyati hāyati’’ccādi, rūpamāhu divādinaṃ. “`dibbati`(游戏)、`sibbati`(缝纫)、`yujjati`(结合)、`vijjati`(存在)、`ghāyati`(嗅)、`hāyati`(衰减)”——(智者)说诸如此类的形式属于`divādi`组。 ‘‘Suṇoti ca suṇāti ca, vuṇoti ca vuṇāti ca; Pāpuṇāti hinotī’’ti, ādirūpaṃ suvādinaṃ. “`suṇoti`和`suṇāti`(听闻)、`vuṇoti`和`vuṇāti`(覆盖)、`pāpuṇāti`(到达)、`hinoti`(派遣)”——这些是`svādi`组的主要形式。 ‘‘Kināti ca jināti ca, dhunāti ca munāti ca; Asnāti’’ccādirūpañca, kyādīnanti vibhāvaye. “`kināti`(购买)、`jināti`(征服)、`dhunāti`(抖落)、`munāti`(了知)、`asnāti`(吃)”——应当辨别,诸如此类的形式属于`kiyādi`组。 ‘‘Gheppati paṭiggaṇhāti, saṇhañca saṇhakoti ca; Kaṇhaṃ taṇhā ca tiṇhuṇha’’-miccādi ca gahādinaṃ. “`gheppati`(被取)、`paṭiggaṇhāti`(接受),以及`saṇha`(柔和)、`saṇhakoti`(使柔和)、`kaṇha`(黑)、`taṇhā`(渴爱)、`tiṇha`(锐利)、`uṇha`(热)”——诸如此类属于`gahādi`组。 ‘‘Tanoti ca karoti ca, kayirati sanoti ca; Sakkota’ppoti pappoti’’-ccādirūpaṃ tanādinaṃ. “`tanoti`(伸展)、`karoti`(做)、`kayirati`(被做)、`sanoti`(获得)、`sakkoti`(能够)、`appoti`(获得)、`pappoti`(到达)”——诸如此类的形式属于`tanādi`组。 ‘‘Coreti corayante ca, cinteti cintayanti ca; Manteti’’ccādikañcāpi, rūpamāhu curādinaṃ. “`coreti`(偷盗)、`corayante`(使……偷盗)、`cinteti`(思考)、`cintayanti`(使……思考)、`manteti`(商议)”——(智者)说诸如此类的形式也属于`curādi`组。 Vikaraṇavasenevaṃ, rūpabhedo pakāsito; Dhātūnaṃ dhātubhedādi-kusalassa matānugo. 如是,语根形式的差别已根据变化词缀而阐明,这是遵循了善于辨别语根等专家的观点。 Kiriyāya [Pg.353] dhāraṇato, dhātavo ekadhā matā; Dvidhāpi ca pavuccanti, sakammākammato pana. 因持有“行为”,故语根被认为是一类的;但根据其及物性(sakammaka)与不及物性(akammaka),它们也被说成是两类的。 Tattha sakammakā nāma, gamibhakkhādayā siyuṃ; Ṭhāsādayo akammā ca, upasaggaṃ vinā vade; 其中,及物语根有`gam`(去)、`bhakkh`(吃)等;不及物语根有`ṭhā`(站立)、`ās`(坐)等。应知此说是在没有前缀的情况下。 Sakammakakammabhūto, divu iccādayo puna; Gahetvāna tidhā honti, evañcāpi vibhāvaye. 此外,`div`(游戏)等语根既可是及物的,也可是不及物的。加上这类,语根便有三种。应当如是辨别。 Sakammake dvidhā bhitvā, ekakammadvikammato; Akammakehi saddhiṃ te, tividhāpi bhavanti hi. 将及物语根分为单宾语(ekakamma)和双宾语(dvikamma)两类后,再加上不及物语根,它们确实就成了三类。 Akammakā rutāyeva, ekakammā gamādayo; Honti dvikammakā nāma, duhikaravahādayo. 不及物语根如`ru`(哭)等;单宾语语根如`gam`(去)等;双宾语语根则有`duh`(挤奶)、`kar`(做)、`vah`(运载)等。 Sakammākammakattamhi, dhātūnamupasaggato; Niyamo natthi so tasmā, na mayā ettha vuccati. 关于语根加上前缀后的及物性与不及物性,并没有固定的规则,因此我在此不作论述。 Ekaṭṭhānā gamiccādī, dviṭṭhānā bhūpacādayo; Tiṭṭhānā svādayo evaṃ, ṭhānatopi tidhā matā. `gam`(去)等是单形(ekaṭṭhāna)的,`bhū`(是)、`pac`(烹调)等是双形(dviṭṭhāna)的,`svād`(尝)等是三形(tiṭṭhāna)的。如是,根据形态,语根也被认为是三类的。 Gupādayo niyogena, ākhyātatte savuddhikā; Vaca turādayo na hi, vuddhikā kāritaṃ vinā; `gup`(守护)等语根在限定动词中必须发生音增(vuddhi);而`vac`(说)、`tur`(迅速)等语根,除非在使役态中,否则不发生音增。 Khi ji iccādayo dhātū, savuddhāvuddhikā matā; Iti vuddhivasenāpi, tividho dhātusaṅgaho. `khi`(毁坏)、`ji`(征服)等语根被认为既可音增也可不音增。如是,根据音增与否,语根的集合也有三种。 Aluttavikaraṇā ca, luttavikaraṇā tathā; Luttāluttavikaraṇā, evampi tividhā siyuṃ. (语根可分为)变化词缀不省略的、变化词缀省略的,以及变化词缀既可省略也可不省略的。如是,(语根)也可分为三类。 Tatrāluttavikaraṇā, gami rudhi divādayo; Pā bhādayo jiniccādī, kamato itare siyuṃ. 其中,变化词缀不省略的有`gam`(去)、`rudh`(阻止)、`div`(游戏)等。`pā`(饮)、`bhā`(照耀)等(是变化词缀省略的),`ji`(征服)等(是变化词缀既可省略也可不省略的),依次为另外两类。 Suddhassarā ekassarā, tathānekassarāti ca; Tidhā bhavanti yuyātā-pābhālādī karādayo. 语根有纯元音、单元音,以及多元音。`yu`(结合)、`yā`(去)、`tā`(渡)、`pā`(饮)、`bhā`(照耀)、`lā`(取)等,以及`kar`(做)等,因此分为三类。 Catudhādinayo cāpi, labbhamānavasena ca; Gahetabbo nayaññūhi, yathāvuttānusārato. 此外,知晓方法的智者,也应根据所发现的情况,并遵循已述说的内容,来理解四分法等方法。 Puna [Pg.354] suddhassarā dhātū, ekassarā ca sattadhā; Āivaṇṇauvaṇṇanta-eontavasā matā. 再者,纯元音语根和单元音语根被分为七种,此乃根据其结尾是`ā`、`i`、`ī`、`u`、`ū`、`e`、`o`而定。 Avaṇṇivaṇṇuvaṇṇante-kārantānaṃ vasena ve; Anekassaradhātū ca, sattadhāva pakittitā. 确实,根据其结尾是`a`、`ā`、`i`、`ī`、`u`、`ū`、`e`,多元音语根也被宣说为七种。 Evaṃ pannarasadhāpi, dhātūnamidha saṅgaho; Tappabhedaṃ pakāseyyuṃ, iuiccādinā vidū. 如是,此处的语根集合也有十五种。智者们应通过`i`、`u`等(元音)来阐明其区别。 Tatra ‘‘igatiyaṃ, i ajjhayane, u sadde’’ iccete suddhassarā dhātavo. Yā rā lā iccādayo ekassarā ākārantā. Khijiniiccādayo ekassarā ikārantā. Pīiccādayo ekassarā īkārantā. Khu du ku iccādayo ekassarā ukārantā, bhū hū iccādayo ekassarā ūkārantā. Khe je se iccādayo ekassarā ekārantā. So iccādayo ekassarā okārantā. 其中,“i”(义为“去”)、“i”(义为“学习”)、“u”(义为“发声”)是纯元音语根。“yā”、“rā”、“lā”等是以“ā”结尾的单元音语根。“khi”、“ji”、“ni”等是以“i”结尾的单元音语根。“pī”等是以“ī”结尾的单元音语根。“khu”、“du”、“ku”等是以“u”结尾的单元音语根,“bhū”、“hū”等是以“ū”结尾的单元音语根。“khe”、“je”、“se”等是以“e”结尾的单元音语根。“so”等是以“o”结尾的单元音语根。 Kara paca saṅgāma iccādayo anekassarā akārantā, omāiccādayo anekassarā ākārantā, saki iccādayo anekassarā ikārantā. Cakkhī iccādayo anekassarā īkārantā. Andhuiccādayo anekassarā ukārantā. Kakkhū iccādayo anekassarā ūkārantā. Gile mile iccādayo anekassarā ekārantāti evaṃ pannarasavidhena dhātusaṅgaho. “kara”、“paca”、“saṅgāma”等是以“a”结尾的多元音语根;“omā”等是以“ā”结尾的多元音语根;“saki”等是以“i”结尾的多元音语根。“cakkhī”等是以“ī”结尾的多元音语根。“andhu”等是以“u”结尾的多元音语根。“kakkhū”等是以“ū”结尾的多元音语根。“gile”、“mile”等是以“e”结尾的多元音语根。如是,语根的汇集有十五种。 Atha tettiṃsavidhenapi dhātusaṅgaho bhavati. Kathaṃ? 又有三十三种语根的汇集。如何? Dhātū suddhassarā ceva, puna cekassarāpi ca; Kakārantā khakārantā, gantā ghantā ca dhātavo. 语根有纯元音者,亦有单元音者;以及以k、kh、g、gh为尾的诸语根。 Cakārantā chakārantā, jantā jhantā ca ñantakā; Ṭakārantā ṭhakārantā, ḍantā ḍhantā ca ṇantakā. 以c、ch、j、jh、ñ为尾的语根;以及以ṭ、ṭh、ḍ、ḍh、ṇ为尾的语根。 Tantā ceva tathā thantā, dantā dhantā ca nantakā; Pantā phantā bakārantā, bhantā mantā ca yantakā. 以t、th、d、dh、n为尾的语根;以及以p、ph、b、bh、m、y为尾的语根。 Rantā [Pg.355] lantā vakārantā, santā hantā ca ḷantakā; Iti tettiṃsadhā ñeyyo, dhātūnamidha saṅgaho. 以r、l、v、s、h、ḷ为尾的语根。如是当知,于此,语根的汇集有三十三种。 Mate satthussa ḍhaṇaḷā, padādimhi na dissare; Tenekassaradhātūsu, ḍhaṇaḷā na kathīyare. 依导师之见,ḍh、ṇ、ḷ不见于词首;是故于单母音语根中,不言及ḍh、ṇ、ḷ。 Ikārantatikāranta-vasena tu yathārahaṃ; Nāmaṃ sambhoti dhātūnaṃ, itippaccayayogato. 根据其是以`i`结尾还是以`ti`结尾,语根的名称被相应地安立;这是通过与`iti`后缀的结合而产生的。 Pacibhikkhichidikhādi, karoti bhavati gami; Gatigacchatihotīti, ādivohāramuddhare. 应举出`paci`、`bhikkhi`、`chidi`、`khādi`等,`karoti`、`bhavati`、`gami`,以及`gati`、`gacchati`、`hoti`等主要用法。 Evaṃ tettiṃsabhedehi gahitesu nikhilesu dhātūsu – 如是,当以三十三种类别把握一切语根时—— Sahahiṃsaīhavasā, sīhasaddagatiṃ vade; Sahanato hananato, sīhoti hi garū vaduṃ. 应说`sīha`(狮)一词的词源来自`sah`、`hiṃs`、`īh`等语根;确实,大师们说:“因其能忍耐(sahanato)、能杀害(hananato),故为`sīha`”。 Tathā hi sīho vātātapādiparissayampi sahati, ‘‘kiṃ me bahūhi ghāṭitehī’’ti attano gocaratthāya khuddake pāṇe agaṇhanto, ‘‘māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesī’’ti anuddayavasena sahitabbe khuddakasattepi sahati. Hiṃsitabbe pana kāyūpapanne sūkaramahiṃsādayo satte hiṃsati, tasmāpi ‘‘sīho’’ti vuccati. Yathā pana kantanaṭṭhena ādiantavipallāsato takkaṃ vuccati, evaṃ hiṃsanaṭṭhenapi sīhoti veditabbo. Atha vā sabbiriyāpathesu daḷhavīriyattā suṭṭhu īhatīti sīho. Vuttañhi – 确实,狮子能忍耐风、热等危险,它心想:“我何必杀害众多生灵?”,为了觅食而不捕捉弱小生物,并出于怜悯,心想:“愿我莫令误入途中的弱小生物遭到杀害”,从而也忍耐了本可忍耐的弱小有情。然而,对于应被伤害的、体型庞大的猪、水牛等有情,它则会加以伤害,因此也被称为“sīha”。再者,如同“takkaṃ”一词,因其“kantana”(剖析)之义,通过首尾音倒置而得名,同样,也应从“hiṃsana”(伤害)之义来理解“sīha”。又或者,因其在一切威仪中,具有坚固的精进而善于努力(suṭṭhu īhati),故为“sīha”。如是说—— ‘‘Yathā sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame; Alīnavīriyo hoti, paggahitamano sadā’’ti. “犹如兽王狮子,于坐、立、经行时,精力不懈,心常策励。” Aparo nayo – 另一说则为—— Sahanā ca hiṃsanā ca, tathā sīghajavattato; Sīho iccapi bhāseyya, sakyasīhassa sāsane. 于释迦狮子之教法中,亦可说:由能忍耐、能伤害,以及迅速故,而名为“狮子”。 Vuttañhi [Pg.356] suttanipātaṭṭhakathāyaṃ ‘‘saharā ca hananā ca sīghajavattā ca sīho’’ti. 诚如《经集义注》中所说:“由能忍耐、能杀害、行动迅速故,名为狮子。” Idāni tadatthuddhāro vuccate, sīhasaddo ‘‘sīho bhikkhave migarājā’’tiādīsu migarāje āgato. ‘‘Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkamī’’tiādīsu paññattiyaṃ. ‘‘Sīhoti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’tiādīsu tathāgate. Tattha tathāgate sadisakappanāya āgato. 现在阐述其义理纲要。“狮子”一词,在“比丘们,狮子是兽王”等句中,指兽王。在“尔时,师子(Sīha)将军前往世尊之处”等句中,指概念(即人名)。在“比丘们,当知‘狮子’是如来、阿罗汉、正自觉者的增上语”等句中,指如来。于此,就如来而言,此词是作为譬喻而使用。 Etthetaṃ vuccati – 于此,有言—— Sīhe paññattiyañcāpi, buddhe appaṭipuggale; Imesu tīsu atthesu, sīhasaddo pavattati. 用于狮子、名号,以及无与伦比的佛陀;“狮子”一词,于此三种意义中转起。 Rūpiruppatidhātūhi, rūpasaddagatiṃ vade; ‘‘Rūpayati ruppatī’’ti, vatvā nibbacanadvayaṃ. 当说“rūpa”(色)一词的词源来自“rūp”与“rupp”二词根。言“rūpayati”(使其成形)与“ruppati”(被恼坏),此为两种词源。 Vuttañhetaṃ garūhi ‘‘rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho’’ti. Vuttampi cetaṃ ‘‘rūpanti kenaṭṭhena rūpaṃ? Ruppanaṭṭhenā’’ti. Bhagavatā panetaṃ vuttaṃ ‘‘kiñca bhikkhave rūpaṃ vadetha, ruppatīti kho bhikkhave tasmā rūpanti vuccati. Kena ruppati, sītenapi ruppatī’’ti vitthāro. Atthuddhāro panassa heṭṭhā vuttova. 大师们曾说:“‘rūpa’(色),因为它能显现(rūpayati);其义为:在经历显色变化时,它能显示出一种悦意的状态。”又说:“以何义为色?以被恼坏义。”而世尊则说:“诸比丘,你们所说的色是什么?诸比丘,因为它被恼坏(ruppati),所以被称为色。被什么所恼坏?被寒冷所恼坏……”(详说如经)。至于其义理纲要,已于下文述及。 Pasavatemanatthena, dhātunā udinā pana; Samuddasaddanipphattiṃ, vadeyya matimā naro. 智者当说,“samudda”(海洋)一词的形成,来自具有“产生”与“润湿”之义的“ud”词根。 Ettha [Pg.357] hi samuddoti aṭṭhahi acchariyabbhutadhammehi samannāgatattā samuddati attasannissitānaṃ macchamakarādīnaṃ pītisomanassaṃ pasavati janetīti samuddo. Ayamasmākaṃ khanti. Aṭṭhakathācariyā pana ‘‘samuddanaṭṭhena samuddo, kiledanaṭṭhena tenamanaṭṭhenāti vuttaṃ hotī’’ti vadanti. Milindapañhe pana āyasmā nāgaseno ‘‘bhante nāgasena samuddo samuddoti vuccati, kena kāraṇena āpaṃ udakaṃ samuddoti vuccatī’’ti milindena raññā puṭṭho āha ‘‘yattakaṃ mahārāja udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ, yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ, udakasamattā samuddoti vuccatī’’ti. Tadā raññā milindena ‘‘kallosi bhante nāgasenā’’ti vuttaṃ. Ettha hi samaṃ udakena loṇaṃ etthāti samuddoti nibbacanaṃ veditabbaṃ ‘‘nīloda’’ntiādīsu viya. Tattha bhadantanāgasenamatañca amhākaṃ matañca pakatisamuddaṃ sandhāya vuttattā na virujjhati, aṭṭhakathācariyānaṃ matampi ‘‘taṇhāsamuddo’’ti ca ‘‘samuddopeso’’ti ca āgatāni samuddasarikkhakāni ca taṇhācakkhusotādīni sandhāya vuttattā na virujjhatīti daṭṭhabbaṃ. 于此,所谓“samudda”(海洋),因其具足八种稀有未曾有法,能令(samuddati)依赖它生存的鱼、摩竭罗(makara)等产生(pasavati)欢喜与愉悦,故名“samuddo”。此为我等之见。然而,诸义注师说:“以合流(samuddana)、润湿(kiledana/temana)之义,故为海洋。”再者,于《弥兰王问经》中,具寿龙军被弥兰王(Milinda)问道:“尊者龙军,海洋被称为samudda,以何因缘水被称为samudda?”他答道:“大王,水有多少,盐便有多少;盐有多少,水便有多少。因与水相等(udakasamattā),故被称为samudda。”时,弥兰王言:“善哉,尊者龙军!”于此,当知其释义为:“于此,盐与水相等(samaṃ udakena loṇaṃ etthā)”,故为“samudda”,犹如“nīloda”(青水)等词。其中,尊者龙军之见与我等之见,皆因针对自然海洋而说,故不相违;诸义注师之见,亦因针对“爱欲之海”、“此亦是海”等譬喻,以及与海洋相似的爱欲、眼、耳等而说,故不相违。当如是见。 Khādadhātuvasā cāpi, khanudhātuvasena vā; Khanito vāpi dhātumhā, dhāto khaṃpubbatopi vā; Khandhasaddassa nipphattiṃ, saddakkhandhavidū vade. 通晓词蕴者当说,“khandha”(蕴)一词的形成,或由“khād”(食)词根,或由“khanu”(掘)词根,或由“khanita”(被掘)词根,或由前置“khaṃ”(空)的“dhā”(持)词根而来。 Tattha ‘‘saṃkhittena pañcupādānakkhandhāpi dukkhā’’ti vacanato sayampi dukkhadhammoyeva samāno jātijarābyādhimaraṇadukkhādīhi anekehi dukkhehi khajjati khādiyatīti khandho, teheva dukkhehi khaññati avadāriyatītipi khandho, khaniyati parikhaññatītipi khandho, attena vā attaniyena vā tucchattā khaṃ suññākāraṃ dhāretītipi khandho, rūpakkhandhādi. Atthuddhārato pana – 于此,如经言:“简言之,五取蕴即是苦。”由于自身即是苦法,为生、老、病、死等众多痛苦所啃食(khajjati)、嚼食(khādiyati),故为“蕴”(khandho)。又为彼等痛苦所挖掘(khaññati)、撕裂(avadāriyati),故亦为“蕴”。又被挖掘(khaniyati)、被彻底挖掘(parikhaññati),故亦为“蕴”。又因我与我所皆为空,而持有(dhāreti)“空”(khaṃ)——即空无之相,故亦为“蕴”,如色蕴等。然从义理纲要而言—— Khandhasaddo [Pg.358] rāsiguṇa-paṇṇattīsu ca rūḷhiyaṃ; Koṭṭhāse ceva aṃse ca, vattatīti vibhāvaye. 当明了“蕴”一词,在传统用法中,用于“堆”、“组成部分”、“概念”、“部分”以及“份”等意义。 Vuttañhetaṃ sammohavinodaniyaṃ vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ – khandhasaddo sambahulesu ṭhānesu nipatati rāsimhi guṇe paṇṇattiyaṃ rūḷhiyanti. ‘‘Seyyathāpi bhikkhave mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gahetuṃ ‘‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vā, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu hi rāsito khandho nāma. Na hi parittakaṃ udakaṃ udakakkhandhoti vuccati, bahukameva vuccati, tathā na parittakaṃ rajo rajakkhandho, na appamattakā gāvo gavakkhandho, na appamattakaṃ balaṃ balakkhandho, na appamattakaṃ puññaṃ puññakkhandhoti vuccati. Bahukameva hi rajo rajakkhandho, bahukā ca gavādayo gavakkhandho, balakkhandho, puññakkhandhoti vuccanti. ‘‘Sīlakkhandho samādhikkhandho’’tiādīsu pana guṇato khandho nāma. ‘‘Addasā khā bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamāna’’nti ettha paṇṇattito khandho nāma. ‘‘Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… viññāṇaṃ viññāṇakkhandho’’tiādīsu rūḷhīto khandho nāma. Svāyamidha rāsito adhippeto. Ayañhi khandhaṭṭho nāma piṇḍaṭṭho pūgaṭṭho ghaṭaṭṭho rāsaṭṭho, tasmā rāsilakkhaṇā khandhāti veditabbā. Koṭṭhāsaṭṭhātipi vattuṃ vaṭṭati. Lokasmiñhi iṇaṃ gahetvā codiyamānā ‘‘dvīhi khandhehi dassāma, tīhi khandhehi dassāmā’’ti [Pg.359] vadanti. Iti koṭṭhāsalakkhaṇā khandhātipi vattuṃ vaṭṭati. Evamettha ‘‘rūpakkhandhoti rūparāsi rūpakoṭṭhāso, vedanākkhandhoti vedanārāsi vedanākoṭṭhāso’’ti iminā nayena attho veditabbo. ‘‘Khandhe bhāraṃ. Khandhato otāreti, mahāhanusabhakkhandho’’tiādīsu pana aṃso ‘‘khandho’’ti vuccati. 这在《痴除论》(Sammohavinodanī),即《分别论义注》中已说——“蕴”(khandha)一词出现在多种场合,指堆积、德、施设、惯用语等。“诸比丘,譬如在大海里,难以计量水的数量,说‘有多少斛水’、‘有多少百斛水’、‘有多少千斛水’或‘有多少十万斛水’,而只能算作不可数、不可量的大水蕴。”在此等例子中,是从堆积义称为蕴。少量的水不称为水蕴,只有大量的水才被称为水蕴;同样,少量的尘不称为尘蕴,少量的牛不称为牛蕴,少量的力量不称为力蕴,少量的福德不被称为福德蕴。只有大量的尘才被称为尘蕴,大量的牛等才被称为牛蕴、力蕴、福德蕴。而“戒蕴、定蕴”等是从德义称为蕴。“世尊看见一根大木材被恒河水流冲走”,这里是从施设义称为蕴。“凡是心、意、意……识蕴”等是从惯用语称为蕴。此处意指堆积义。这蕴义即是积聚义、集群义、聚合义、堆积义,因此当知蕴以堆积为特征。亦可说有部分的特征。世间人借贷被催讨时会说:“我将分两期还,分三期还。”所以亦可说蕴有部分的特征。因此,在此处,“色蕴即是色堆、色部分,受蕴即是受堆、受部分”等,当依此理了知其义。而在“蕴(肩)是负担”、“从蕴(肩)上卸下”、“大牛肩”等例子中,“蕴”则指“肩”(aṃsa)。 Āpubbayatato cāpi, āyūpapadato puna; Tanuto tanito vāpi, āyatanaravo gato. 由努力而来,复由增长生;亦由扩展义,得处之声名。 Vuttampi cetaṃ – āyatanato, āyānaṃ vā tananato, āyatassa ca nayanato āyatananti veditabbaṃ. Cakkhu rūpādīsu hi taṃtaṃdvārārammaṇā cittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādikiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti vāyamantīti vā vuttaṃ hoti. Te ca pana āyabhūte dhamme etāni tananti vitthārentīti vuttaṃ hoti. Idañca anamatagge saṃsāre pavattaṃ atīva āyataṃ saṃsāradukkhaṃ yāva na nivattati, tāva nayanti, pavattayantīti vuttaṃ hoti. Iti sabbepime dhammā āyatanato, āyānaṃ vā tananato, āyatassa ca nayanato āyatananti vuccanti. 亦有说:当知“处”(āyatana)是因其努力(āyatanato),或因其扩展源流(āyānaṃ tananato),或因其引导长流(āyatassa nayanato)。于眼与色等,心与心所法通过各自的门与所缘,以其各自的体验等作用而努力、奋起、勤勉、奋斗,是为此义。而此等(根门)扩展、延伸彼等源流之法,是为此义。此又引导、转起无始轮回中极其漫长的轮回之苦,直至其止息,是为此义。是故,所有此等法,或因其努力,或因其扩展源流,或因其引导长流,而被称为“处”。 Apica nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhena āyatanaṃ veditabbaṃ. Tathā hi ‘‘loke issarāyatanaṃ vāsudevāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhānaṃ āyatananti vuccati. ‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’’ntiādīsu ākaro, sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu samosaraṇaṭṭhānaṃ[Pg.360]. ‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātideso. ‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu kāraṇaṃ. 再者,当知“处”有居住地、矿源、会合处、出生地、原因之义。例如,在“世间自在天(Issara)处、瓦素迭瓦(Vāsudeva)处”等语中,“处”被称为居住地;在“金处、银处”等语中,(处)是矿源;在教法中,“于悦意处,众鸟栖息”等语中,(处)是会合处;在“南路(Dakkhiṇāpatha)是牛之产地”等语中,(处)是出生地;在“于彼彼处,当因缘存在时,即能作证”等语中,(处)是原因。 Cakkhuādīsu cāpi cittacetasikā dhammā nivasanti tadāyattavuttitāyāti cakkhādayo ca nesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ. Cakkhādīsu te ākiṇṇā tannissitattā tadārammaṇattā cāti cakkhādayo ca nesaṃ ākaro. Cakkhādayo ca nesaṃ samosaraṇaṭṭhānaṃ tattha tattha dvārārammaṇavasena samosaraṇato. Cakkhādayo ca nesaṃ sañjātideso tannissayārammaṇabhāvena tattheva uppattito, cakkhādayo ca nesaṃ kāraṇaṃ tesaṃ abhāve abhāvato. Iti nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhenāti imehi kāraṇehi ete dhammā āyatananti vuccanti, tasmā yathāvuttenatthena cakkhu ca taṃ āyatanañcāti cakkhāyatanaṃ…pe… dhammā ca te āyatanañcāti dhammāyatananti evaṃ tāvettha atthato viññātabbo vinicchayoti. Iccevaṃ – 于眼等中,心与心所法依之而住,因其存续有赖于彼,故眼等是其居住地。于眼等中,彼等密集,因其为所依、为所缘,故眼等是其矿源。眼等是其会合处,因其依门与所缘而在彼彼处会合。眼等是其出生地,因其作为所依与所缘,即于彼处生起。眼等是其原因,因彼等不存在时,此亦不存在。是故,以居住地、矿源、会合处、出生地、原因之义,此等法被称为“处”。因此,依所说义,“眼亦是处”即是眼处……乃至“法亦是处”即是法处。于此,当如是依义了知其抉择。如是—— Nivāso ākaro ceva, jātideso ca kāraṇaṃ; Samosaraṇaṭṭhānañca, vuccatā’yatanaṃ iti; 住所与矿源,生地与原因;会合之所在,亦名为处焉。 Vidividehi dhātūhi, akārapubbakehi vā; Antavirahitasaddū-papadena junāpi vā.Avijjāsaddanipphatti, dīpetabbā sudhīmatā. 由种种知根(vid),或前置a字;或由无边语,并速行(ju)根;智者当开显,无明词所成。 Ettha pūretuṃ ayuttaṭṭhena kāyaduccaritādi avindiyaṃ nāma, aladdhabbanti attho, taṃ avindiyaṃ vindatīti avijjā, tabbiparītato kāyasucaritādi vindiyaṃ nāma, taṃ vindiyaṃ na vindatīti avijjā. Khandhānaṃ rāsaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, saccānaṃ tathaṭṭhaṃ, indriyānaṃ adhipatiyaṭṭhaṃ aviditaṃ karotīti [Pg.361] avijjā. Dukkhādīnaṃ pīḷanādivasena vuttaṃ catubbidhaṃ atthaṃ aviditaṃ karotīti avijjā, antavirahite saṃsāre sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsesu satte javāpetīti avijjā, paramatthato avijjamānesu itthipurisādīsu javati, vijjamānesupi khandhādīsu na javatīti avijjā. 于此,身恶行等因其不应行之义而名为“不应得”(avindiyaṃ),义即不可得;获得其不应得者,是为无明。与此相反,身善行等名为“应得”(vindiyaṃ);不获得其应得者,是为无明。其令蕴之积聚义、处之来源义、界之空性义、谛之如实义、根之增上义为未知,是为无明。其令依逼迫等方式而说的苦等四种意义为未知,是为无明。其于无有终结的轮回中,于一切有、生、趣、识住、有情居中,驱使有情,是为无明。其于胜义中不实有之男女等上奔走,于实有之蕴等上不奔走,是为无明。 Yaṃ pana aṭṭhakathāyaṃ ‘‘apica cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇapaṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannā naṃ dhammānaṃ chādanatopi avijjā’’ti vuttaṃ, etaṃ na saddatthato vuttaṃ, atha kho avijjāya chādanakiccattā vuttaṃ. Tathā hi abhidhammaṭīkāyaṃ idaṃ vuttaṃ – 然而,义注中所说:“再者,亦因其覆盖眼识等之所依、所缘、缘起及缘生诸法,故为无明。”此说并非依于词义,而是依于无明有覆盖之作用而说。诚如《阿毗达摩复注》(Abhidhammaṭīkā)中所说—— ‘‘Byañjanatthaṃ dassetvā sabhāvatthaṃ dassetuṃ ‘apicā’tiādimāha, cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇāni ‘idaṃ vattu, idamārammaṇa’nti avijjāya ñātuṃ na sakkāti avijjā tappaṭicchādikā vuttā, vatthārammaṇasabhāvacchādanato eva avijjādīnaṃ paṭiccasamuppādabhāvassa, jarāmaraṇādīnaṃ paṭiccasamuppannabhāvassa ca chādanato paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannachādanaṃ veditabbanti. Tattha duggatigāmikammassa visesappaccayattā avijjā ‘avindiyaṃ vindatī’ti vuttā, tathā visesapaccayo vindanīyassa na hotīti ‘vindiyaṃ na vindatī’ti ca, attanissitānaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ pavattāpanaṃ uppādanaṃ āyatanaṃ, sammohabhāveneva anabhisamayabhūtattā ‘aviditaṃ aññātaṃ karoti, antavirahite javāpetī’ti vaṇṇāgamavipariyāyavikāravināsadhātuatthavisesayogehi pañcavidhassa niruttilakkhaṇassa vasena tīsupi padesu akāravikārajakāre gahetvā aññesaṃ vaṇṇānaṃ lopaṃ katvā jakārassa ca dutiyassa āgamaṃ katvā avijjāti vuttā’’ti. “为显示文义并揭示自性义,而说‘再者’等。因无明故,不能了知眼识等的所依与所缘为‘此是所依,此是所缘’,故说无明是其覆盖者。正因覆盖了所依与所缘的自性,当知其亦覆盖了无明等的缘起性,以及老死等的缘生性,此即覆盖缘起与缘生。于此,因无明是导向恶趣之业的特胜缘,故说为‘获得不应得者’;又因其非应得者之特胜缘,故说为‘不获得应得者’。其令依附自身的眼识等转起、生起、发生,因其迷惑之自性而为不通达,故说为‘令未知者成为未知’、‘于无有终结中驱驰’。这是通过字母增添、字母倒置、字母变化、字母省略、以及词根特殊意义的结合这五种语源学特征,在所有三种解释中,取a字母的变化和j字母,并省略其他字母,再增添第二个j字母,而说为‘avijjā’。” Arahadhātuto [Pg.362] ñeyyā, arahaṃsaddasaṇṭhiti; Arārūpapadahana-dhātuto vāthavā pana. 阿罗汉词之构成,当知从arah词根;或复从ara词与han词根而来。 Rahato rahito cāpi, akārapubbato idha; Vuccate assa nipphatti, ārakādiravassitā. 或从无有秘密(a-raha),或依远离(āraka)等声;此词之构成,亦由此而说。 Tathā hi arahanti aggadakkhiṇeyyattā cīvarādipaccaye arahati pūjāvisesañcāti arahaṃ. Vuttañca – 诚然,因其是至上应供者,故应受(arahati)衣等资具,亦应受特殊恭敬,是为阿罗汉。如所说—— ‘‘Pūjāvisesaṃ saha paccayehi,Yasmā ayaṃ arahati lokanātho; Atthānurūpaṃ arahanti loke,Tasmā jino arahati nāmameta’’nti. “特殊恭敬与资具,世间导师实堪受;义理相应世间称,是故胜者名阿罗汉。” Tathā so kilesārayo maggena hanīti arahaṃ. Vuttañca – 如是,彼以道杀烦恼敌(kilesa-ari),故为阿罗汉。如所说—— ‘‘Yasmā rāgādisaṅkhātā, sabbepi arayo hatā; Paññāsatthena nāthena, tasmāpi arahaṃ mato’’ti. “因以贪等为名之一切敌,皆为导师以智慧之剑所杀,是故亦被认为是阿罗汉。” Yañcetaṃ avijjābhavataṇhāmayanābhiṃ puññādiabhisaṅkhārāraṃ jarāmaraṇanemiṃ āsavasamudayamayena akkhena vijjhitvā vibhavarathe samāyojitaṃ anādikālappavattaṃ saṃsāracakkaṃ, tassa so bodhimaṇḍe vīriyapādehi sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya saddhāhatthena kammakkhayakaraṃ ñāṇaparasuṃ gahetvā sabbe are hanītipi arahaṃ. Vuttañca – 此轮回之轮,以无明与有爱为轮毂,以福等诸行为轮辐,以老死为轮辋,由诸漏之生起为轮轴所贯穿,装配于灭有之车上,从无始之时以来运转。他于菩提座,以精进为足,立于戒之地上,以信为手,拿起能灭尽业的智慧之斧,斩断其一切轮辐,故亦为阿罗汉。如是说: ‘‘Arā saṃsāracakkassa, hatā ñāṇāsinā yato; Lokanāthena tenesa, arahanti pavuccatī’’ti. “因轮回之轮的轮辐,已被世间怙主以智慧之剑斩断,是故彼被称为阿罗汉。” Tathā attahitaṃ parahitañca paripūretuṃ sammā paṭipajjantehi sādhūhi dūrato rahitabbā pariccajitabbā parihātabbāti rahā, rāgādayo pāpadhammā, na santi etassa rahāti [Pg.363] arahaṃ. ‘‘Araho’’ti vattabbe okārassa sānusāraṃ akārādesaṃ katvā ‘‘arahaṃ’’nti vuttaṃ. Āha ca – 同样,为圆满自利与他利而正确行道的贤者们所应远离、舍弃、断除的贪等恶法,称为“罗诃”(rahā)。他没有这些“罗诃”,故为阿罗汉(a-raha)。本应说“araho”,但将o音替换为带随韵的a音,而说成“arahaṃ”。又说: ‘‘Pāpadhammā rahā nāma, sādhūhi rahitabbato; Tesaṃ suṭṭhu pahīnattā, bhagavā arahaṃ mato’’ti. “恶法名为‘罗诃’,因其应被贤者远离;因其已被善断故,世尊被认为是阿罗汉。” Atha vā khīṇāsavehi sekkhehi kalyāṇaputhujjanehi ca na rahitabbo na pariccajitabbo, te ca bhagavāti arahaṃ. Āha ca – 或者,漏尽者、有学与善凡夫不应远离、不应舍弃他,故世尊是阿罗汉。又说: ‘‘Ye ca sacchikatadhammā,Ariyā suddhagocarā; Na tehi rahito hoti,Nātho tenā’rahaṃ mato’’ti. “那些已证悟法、行于清净境界的圣者,怙主不远离他们,因此被认为是阿罗汉。” Rahoti ca gamanaṃ vuccati, natthi etassa raho gamanaṃ gatīsu paccājātīti arahaṃ. Āha ca – “Raho”亦被称为“去”(gamanaṃ)。他没有在诸趣中再次出生的秘密之去,故为阿罗汉(a-raha)。又说: ‘‘Raho vā gamanaṃ yassa, saṃsāre natthi sabbaso; Pahīnajātimaraṇo, arahaṃ sugato mato’’ti. “他在轮回中完全没有秘密的去处;已断生死的他,被认为是阿罗汉、善逝。” Pāsaṃsattā vā bhagavā arahaṃ. Akkharacintakā hi pasaṃsāyaṃ arahasadaṃ vaṇṇenti. Pāsaṃsabhāvo ca bhagavato anaññasādhāraṇo yathābhuccaguṇādhigato sadevake loke suppatiṭṭhito. Iti pāsaṃsattāpi bhagavā arahaṃ. Āha ca – 或者,世尊因其堪受赞叹而是阿罗汉。因为语法家们解释“araha”一词有“赞叹”之义。而世尊堪受赞叹的特质是无与伦比的,是基于如实获得的功德,在天人世间中善安立的。因此,世尊也因其堪受赞叹而是阿罗汉。又说: ‘‘Guṇehi sadiso natthi, yasmā loke sadevake; Tasmā pāsaṃsiyattāpi, arahaṃ dvipaduttamo’’ti. “因为在天人世间,没有谁的功德与他相等,所以这位两足中尊也因其堪受赞叹而是阿罗汉。” Imāni [Pg.364] nibbacanāni ‘‘araha pūjāyaṃ, hana hiṃsāyaṃ, raha cāge, rahi gatiya’’nti imesaṃ dhātūnaṃ vasena idha vuttāni kilesehi ārakattā ‘‘araha’’nti ca pāpakaraṇe rahābhāvā ‘‘araha’’nti ca asappurisānaṃ ārakā dūreti ‘‘araha’’nti ca sappurisānaṃ ārakā āsanneti ‘‘araha’’nti ca. Nibbacanāni pana dhātusaddanissitāni na hontīti idha na gahitāni. Pasaṃsā pana atthato pūjā evāti ‘‘araha pūjāya’’nti dhātussa attho bhavituṃ yuttoti idha amhehi gahitā, aṭṭhakathācariyehi tu arahasaddassa labbhamānavasena sabbepi atthā gahitā dhātunissitā ca adhātunissitā ca. Kathaṃ? – 这些语源解释是根据“arah pūjāyaṃ”(arah意为值得供养)、“hana hiṃsāyaṃ”(han意为杀害)、“raha cāge”(rah意为舍弃)、“rahi gatiyaṃ”(rah意为去)这些词根在此处说的。而“因远离诸烦恼,故为‘araha’(应供)”、“因无有秘密地作恶,故为‘araha’”、“因远离不善之人,故为‘araha’”、“因亲近善良之人,故为‘araha’”这些解释,由于并非基于词根词,故此处未采纳。然而,“赞叹”在意义上即是“供养”,因此词根“arah pūjāyaṃ”的含义是恰当的,故为我们所采纳。但诸义注师则根据“araha”一词可得的含义,采纳了所有基于词根和不基于词根的意义。如何? Ārakattā hatattā ca, kilesārīna so muni; Hatasaṃsāracakkāro, paccayādīna cāraho; Na raho karoti pāpāni, arahaṃ tena vuccatīti. “因远离(烦恼),且因摧毁了烦恼之敌,因摧毁了轮回之轮的轮辐,且堪受资具等供养,因不秘密地作恶,那位牟尼因此被称为阿罗汉。” Ṭīkācariyehipi tatheva gahitā. Kathaṃ? – 诸复注师也是这样理解的。如何? Ārakā mandabuddhīnaṃ, ārakā ca vijānataṃ; Rahānaṃ suppahīnattā, vidūnamaraheyyato; Bhavesu ca rahābhāvā, pāsaṃsā arahaṃ jinoti. “因远离愚人,而亲近智者;因善断秘密恶行,堪受智者供养;因于诸有中无有秘密;因堪受赞叹,胜者是阿罗汉。” Yathā pana arahaṃsaddassa, evaṃ arahāsaddassāpi nibbacanāni veditabbāni. 又,如“arahaṃ”(阿罗汉)一词,“arahā”(阿罗汉们)一词的语源也应同样了知。 Supubbagamito ceva, supubbagaditopi ca; Dhīro sugatasaddassa, nipphattiṃ samudīraye. 智者应宣说“善逝”(sugata)一词的构成:从“善”(su)的前缀与“去”(gam),以及“善”的前缀与“说”(gad)。 Ettha hi sugatoti sobhanaṃ gataṃ etassāti sugato, sundaraṃ ṭhānaṃ gatoti sugato, sammā gatoti sugato, sammā ca gadatīti sugatoti dhātunissitaṃ atthaṃ gahetvā saddanipphatti kātabbā. Vuttañhi aṭṭhakathāsu – 于此,“善逝”(sugata)即:他的去是美好的,故为善逝;他已去至美妙之处,故为善逝;他已正确地去,故为善逝;且他正确地说,故为善逝。应根据这些基于词根的含义来构成此词。在诸义注中实如是说: ‘‘Sobhanagamanattā[Pg.365], sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugato. Gamanampi hi gatanti vuccati, tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhamanavajjaṃ. Kiṃ pana tanti? Ariyamaggo, tenesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gatoti sobhanagamanattā sugato’’tiādi. “因其去的美好,因其去至美妙之处,因其正确地去,且因其正确地说,故为善逝。‘去’(gamana)实也被称为‘已去’(gata),而世尊的那个‘去’是美好的、清净的、无过失的。那是什么呢?是圣道(ariyamagga)。通过那个‘去’,他无执着地去至安稳之处,故因其去的美好而是善逝。”等等。 Bhagasaddūpapadato, vanuto vamutopi ca; Bhagavāsaddanipphattiṃ, pavade aññathāpi vā. 应宣说“世尊”(Bhagavā)一词的构成:从“bhaga”(祥瑞)一词作为前缀,以及从词根“van”(受用)或“vam”(吐出),或者以其他方式。 Atrimāni nibbacanāni – bhagasaṅkhātā lokiyalokuttarasampattiyo vani bhaji sevīti bhagavā. Somanassakumārattabhāvādīsu carimattabhāve ca bhagasaṅkhātaṃ siriṃ issariyaṃ yasañca vami uggiri kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍayīti bhagavā. Atha vā nakkhattehi samaṃ pavattattā bhagasaṅkhāte sineruyugandharauttarakuruhimavantādibhājanaloke vami, tannivāsitattāvāsasamatikkamanato tappaṭibaddhachandarāgappahānena pajahīti bhagavāti. 这些是其语源:他受用、分享、体验名为“bhaga”(祥瑞)的世间与出世间成就,故为“世尊”(Bhagavā)。他在作为须摩那(Somanassa)王子等的最后有中,将名为“bhaga”的幸运、主权与名望,如唾液般无恋地吐出、舍弃,故为“世尊”。又或者,因与星辰一同运行,他在名为“bhaga”的须弥山(Sineru)、持双山(Yugandhara)、北俱卢洲(Uttarakuru)、雪山(Himavanta)等器世间中“吐出”,即通过断除对它们的欲染而超越了对住所的执着,故为“世尊”。 Paradhātuvasā vāpi, parūpapadatopi vā; Muto tathā majato ca, mayato munato mito. 或者根据“para”这一词根,或者根据“para”这一前缀,以及从词根“mu”、“maj”、“may”、“mun”、“mi”。 Puna mitoti etehi, dhātūhi khalu sattahi; Vade paramasaddassa, nipphattiṃ jinasāsane. 在胜者教中,应根据这七个词根来宣说“parama”(最上)一词的构成:即词根“para”,以及在前缀“para”下的词根“mu”、“maj”、“may”、“mun”、“mi”和另一个“mi”。 Uttamavācīparama-saddena saha aṭṭhahi; Padehi pāramīsaddaṃ, vade taddhitapaccayiṃ. 应宣说由派生后缀构成的“pāramī”一词,它来自八个词基:即表示“最上”的“parama”一词,以及其他七个词基。 Pārasaddūpapadato, majatopi mutotha vā; Mayato vā munato vā, mito vā punapi mito. 从“pāra”(彼岸)一词作为前缀,以及从词根“maj”或“mu”,或“may”,或“mun”,或“mi”,以及再一个“mi”。 Etehi chahi dhātūhi, mahāpurisavācakaṃ; Pāramīsaddamīrenti, tato pāramitāravaṃ. 他们从这六个词根说出表示“大士”(mahāpurisa)的“pāramī”一词,由此亦有“pāramitā”之声。 Ettha [Pg.366] tāva uttamatthavācakaparamasaddavasena pāramīnibbacanaṃ kathessāma. Tato paradhātuvasena, tato parasaddūpapadamudhātādivasena tato pārasaddūpapadamajadhātādivasena. 于此,首先我们将根据表示“最上”义的“parama”一词来解说“pāramī”的语源。然后根据“para”词根,然后根据“para”前缀与“mu”等词根,然后根据“pāra”前缀与“maj”等词根。 Dānasīlādiguṇavisesayogena sattuttamatāya paramā. Mahābodhisattā bodhisattā, tesaṃ bhāvo, kammaṃ vā pāramī, dānādikriyā. Atha vā parati pāleti pūreti cāti paramo, dānādīnaṃ guṇānaṃ pālako pūrako ca bodhisatto, paramassa ayaṃ, paramassa vā bhāvo, kammaṃ vā pāramī, dānādikriyā. Atha vā paraṃ sattaṃ attani mavati bandhati guṇavisesayogenāti paramo, paraṃ vā adhikataraṃ majjati sujjhati kilesamalatoti paramo, paraṃ vā seṭṭhaṃ nibbānaṃ mayati gacchatīti paramo, paraṃ vā lokaṃ pamāṇabhūtena ñāṇavisesena idhalokaṃ viya munāti paricchindatīti paramo, paraṃ vā ativiya sīlādiguṇagaṇaṃ attano santāne minoti pakkhipatīti paramo, paraṃ vā attabhūtato dhammakāyato aññaṃ paṭipakkhaṃ vā tadanatthakaraṃ kilesacoragaṇaṃ mināti hiṃsatīti paramo, mahāsatto, paramassa ayaṃ, paramassa vā bhāvo, kammaṃ vā pāramī, dānādikriyā. 由于布施、持戒等功德殊胜的缘故,(菩萨)成为众生中最上者,故为“parama”(最上)。大菩萨即菩萨,他们的状态或行为即是“pāramī”(波罗蜜),即布施等行为。或者,守护、圆满(功德),故为“parama”,作为布施等功德的守护者和圆满者即是菩萨;“pāramī”是“最上者”的,或“最上者”的状态或行为,即布施等行为。或者,以殊胜功德将其他众生系缚于己,故为“parama”;或者,更超胜地清净烦恼垢,故为“parama”;或者,去至最胜的涅槃,故为“parama”;或者,以作为标准的殊胜智慧,如知此世般了知他世,故为“parama”;或者,于自相续中积集极多的戒等功德,故为“parama”;或者,从自身法身,伤害、摧毁与之为敌的烦恼盗贼,故为“parama”,即大士(mahāsatta)。“pāramī”是“最上者”的,或“最上者”的状态或行为,即布施等行为。 Aparo nayo – pāre nibbāne majjati sujjhati, satte ca majjeti sodhetīti pāramī, mahāpuriso, tassa bhāvo, kammaṃ vā pāramitā. Pāre nibbāne satte mavati bandhati yojeīti pāramī, pāraṃ vā nibbānaṃ mayati gacchati, satte ca māyeti gametīti pāramī, munāti vā pāraṃ nibbānaṃ yāthāvato, tattha vā satte minoti pakkhipatīti pāramī, kilesāriṃ vā sattānaṃ pāre nibbāne mināti hiṃsatīti pāramī, mahāpuriso, tassa bhāvo, kammaṃ vā pāramitā, dānādikriyāva. Iminā nayena pāramīnaṃ saddattho veditabbo. 另一理路:在彼岸涅槃中清净,并令众生清净,故为“pāramī”,即大士(mahāpurisa);其状态或行为即是“pāramitā”。在彼岸涅槃中系缚、连接众生,故为“pāramī”;或去至彼岸涅槃,并令众生去至,故为“pāramī”;或如实了知彼岸涅槃,或将众生安置于其中,故为“pāramī”;或在彼岸涅槃中摧毁众生的烦恼之敌,故为“pāramī”,即大士;其状态或行为即是“pāramitā”,即布施等行为。应以此理路了知“pāramī”的词义。 Karadhātuvasā [Pg.367] vāpi, kiradhātuvasena vā; Kaṃsaddūpapadarudhi-dhātuto vāpi dīpaye; Karuṇāsaddanipphattiṃ, mahākaruṇasāsane. 在大悲导师的教法中,应阐明“karuṇā”(悲)一词的构成:或根据“kar”词根,或根据“kir”词根,或根据“kaṃ”前缀与“rudh”词根。 Tattha karuṇāti paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti karuṇā. Kirati paradukkaṃ vikkhipatīti karuṇā. Kaṃ vuccati sukhaṃ, taṃ rundhati vibādhati kāruṇikaṃ na sukhāpetītipi karuṇā. 于此,悲(karuṇā)是:当他人有苦时,它能令贤者们心生颤动。它消除、驱散他人的痛苦,故为悲。“Kaṃ”被称为“乐”,它阻止、妨碍此乐,不令具悲者安乐,故也为悲。 Vidividhavidadhātu-vasena paridīpaye; Vijjāsaddassa nipphattiṃ, saddanipphattikovido. 精通构词者应根据各种“vid”词根阐明“vijjā”(明)一词的构成。 Tattha vijjāti vindiyaṃ kāyasucaritādiṃ vindati yāthāvato upalabhatīti vijjā. Tamokhandhādipadālanaṭṭhena vā attano paṭipakkhaṃ vijjhatīti vijjā. Tato eva attano visayaṃ viditaṃ karotītipi vijjā. 于此,明(vijjā)是:它能如实获得、了知应被获得的身体善行等。或因其能破除黑暗蕴等,它能穿透自身的对立面。由此,它能令自身的所缘被了知。 Medhadhātuvasā ceva, medhādhātūhi ca dvidhā; Medhāsaddassa nipphattiṃ, medhāvī samudīraye. 有智慧者应宣说“medhā”(慧)一词的构成,其方式有二:或根据“medh”词根,或根据“me”与“dhā”二词根。 Tattha medhāti sammohaṃ medhati hiṃsatīti medhā. Pāpake vā akusale dhamme medhati hiṃsatītipi medhā. Atha vā – 于此,慧是:它摧毁愚痴,故名为慧。或者,它摧毁邪恶与不善法,故也名为慧。又或者—— ‘‘Paññā hi seṭṭhā kusalā vadanti,Nakkhattarājāriva tārakānaṃ; Sīlaṃ siriñcāpi satañca dhammo,Anvāyikā paññavato bhavantī’’ti “善者说慧为最上,犹如众星中的月王;戒、祥瑞与善人之法,皆追随有智慧者。” Vacanato pana medhati sīlena siriyā satañca dhammehi saha gacchati, na ekikā hutvā tiṭṭhatītipi medhā. Aparo nayo – sukhumampi atthaṃ dhammañca khippameva meti ca dhāreti cāti medhā, ettha metīti gaṇhātīti attho. Tathā hi [Pg.368] aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ ‘‘asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā medhā’’ti. 又,根据此偈颂,慧与戒、祥瑞、善人之法同行,非独自存在,故也名为慧。另一种解释是:它能迅速识知并忆持微细的义与法,故名为慧。此处的“识知”(meti)即是“领会”(gaṇhāti)的意思。诚然,在《含义阐明》(Aṭṭhasālinī)中说:“如雷电击碎山岩般摧毁诸烦恼,故名为慧;或因其能迅速领会与忆持,故名为慧。” Ranjadhātuvasā ceva, rāpubbatiratopi ca; Rattisaddassa nipphattiṃ, saddatthaññū vibhāvaye. 通晓词义者当阐明“ratti”(夜)一词的构成:它或源于词根“rañj”(喜爱),或由“rā”与“ti”构成。 Ranjanti sattā etthāti ratti, rā saddo tiyyati chijjati etthāti ratti, sattānaṃ saddassa vūpasamakāloti attho. 众生于此喜爱,故为“ratti”(夜);“喧嚣”(rā saddo)于此被切断、断绝,故为“ratti”。其义为:这是众生声音止息之时。 Mā māne iti soanta, kammanīti cubhohi tu; Dhātūhi māsasaddassa, nipphattiṃ samudīraye. 应由“mā”(度量)与“si”(终结)这两个词根,宣说“māsa”(月)一词的构成。 Tathā hi sattānaṃ āyuṃ mānanto viya siyati antaṃ karotīti māso, cittamāsādayo dvādasa māsā. Seyyathidaṃ? Citto visākho jeṭṭho āsāḷho sāvaṇo bhaddo assayujo kattiko māgasiro phusso māgho phagguṇoti. Tatra citto māso ‘‘rammako’’ti vuccati. ‘‘Yathāpi rammake māse, bahū pupphanti vārijā’’ti pāḷi dissati. Bhaddo pana ‘‘poṭṭhapādo’’ti vuccati. 诚然,它像是在度量众生的寿命并予以终结,故为“月”。有十二个月,即质多月等。它们是:质多月、毘舍佉月(Visākho)、逝瑟吒月、阿沙荼月、沙婆那月、跋陀罗月、阿说示月、迦底迦月、末伽始罗月、富沙月、摩伽月(Māgho)、颇勒窭那月。其中,质多月被称为“悦意月”。可见巴利文:“犹如在悦意月,众多水生花绽放。”而跋陀罗月则被称为“普吒婆陀月”。 Atha vā māsoti aparaṇṇavisesassapi suvaṇṇamāsassapi nāmaṃ. Tattha aparaṇṇaviseso yathāparimite kāle asiyati bhakkhiyatīti māso, itaro pana ‘‘mama ida’’nti masiyati āmasiyati gaṇhiyatīti māsoti vuccati. 或者,“māsa”(摩沙)也是一种特定豆类和金摩沙(一种钱币)的名称。其中,该特定豆类,是在一定时间内被食用,故为“摩沙”;而另一个(金摩沙),则因“这是我的”而被触摸、执取,故被称为“摩沙”。 Saṃpubbavadacarehi, saṃvacchararavassa tu; Nipphattiṃ samudīreyya, sakyasīhassa sāsane. 在释迦狮子(Sakyasīha)的教法中,应由前缀“saṃ”及“vada”(说)与“cara”(行)这两个词根,宣说“saṃvacchara”(年)一词的构成。 Tathā hi taṃ taṃ sattaṃ dhammappavattiñca saṅgamma vadanto viya carati pavattatīti saṃvaccharo. 诚然,它汇合了每个众生与法的进程,如言说般行进、持续,故为“saṃvacchara”(年)。 Bhidibhikkhidhātuvasā[Pg.369], atha vā bhayavācakaṃ; Bhīsaddaṃ purimaṃ katvā, ikkhadhātuvasena ca; Bhikkhusaddassa nipphattiṃ, kathayeyya vicakkhaṇo. 贤智者应解说“比丘”(bhikkhu)一词的构成:它或源于词根“bhid”(破坏)与“bhikkh”(乞食);或者,是将表示“怖畏”的“bhī”字置前,再加上词根“ikkh”(见)。 Tathā hi kilese bhindatīti bhikkhu. Chinnabhinnapaṭadharotipi bhikkhu. Bhikkhanasīlotipi bhikkhu. Saṃsāre bhayaṃ ikkhati, ikkhanasīloti vā bhikkhu. 诚然,他破坏诸烦恼,故为比丘。他穿着切割、破碎的衣布,故为比丘。他以乞食为常,故为比丘。或者,他见到轮回中的怖畏,有见怖畏之习性,故为比丘。 Sadabhidīhi dhātūhi, sabbhisaddagatiṃ vade; Sappurise ca nibbāne, esa saddo pavattati. 应由词根“sad”(沉陷)与“bhid”(破坏)来说明“sabbhi”(善士)一词的含义。此词用于指善人与涅槃。 Atrimāni nibbacanāni – sīdanasabhāve kilese bhindatīti sabbhi, sappuriso, yo ‘‘ariyo’’tipi ‘‘paṇḍito’’tipi vuccati. Apica sīdanasabhāvā kilesā bhijjanti etthāti sabbhi, nibbānaṃ, yaṃ ‘‘rāgakkhayo’’tiādināmaṃ labhati. Tathā hi saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘yasmā nibbānaṃ āgamma sīdanasabhāvā kilesā bhijjanti, tasmā taṃ sabbhīti vuccatī’’ti. 其义如下:破坏具有沉陷自性的烦恼者,是为善士(sabbhi)、善人(sappuriso),他也被称为“圣者”或“智者”。再者,具有沉陷自性的烦恼于此被破坏,故涅槃是为善(sabbhi),它获得了“贪尽”等名称。诚然,在相应义注(Saṃyuttaṭṭhakathā)中说:“由于来到涅槃,具有沉陷自性的烦恼被破坏,因此它被称为善。” Etthetaṃ vadāma – 于此,我们说—— ‘‘Yasmā nibbānamāgama, saṃsīdanasabhāvino; Klesā bhijjanti taṃ tasmā, sabbhīti amataṃ’bravu’’nti. “因已达涅槃,具沉陷自性之诸烦恼被破坏,故彼不死(涅槃)被称为善。” Brūdhātusadadhātūhi, bhisisaddassa sambhavaṃ; Guṇehi brūhitā dhīrā, porāṇācariyā’bravuṃ. 德增之智者,古代诸师曾说:“bhisī”(坐垫)一词,源于词根“brū”(说)与“sad”(坐)。 Tathā hi bravantā ettha sīdantīti bhisīti bhisisaddassa sambhavaṃ porāṇā kathayiṃsu. 诚然,古人曾解说“bhisī”(坐垫)一词的来源:“(人们)言说着坐于其上”,故为“bhisī”。 Sukhadhātuvasā cāpi, supubbakhādatopi vā; Supubbakhanuto vāpi, sukhasaddagatiṃ vade. 应说“乐”(sukha)一词的词源:或依“乐”词根,或依“善食”,或依“善掘”。 Sukhanti [Pg.370] hi sukhayatīti sukhaṃ. Yassuppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho. Suṭṭhu dukkhaṃ khādatītipi sukhaṃ. Suṭṭu dukkhaṃ khanatītipi sukhaṃ. 所谓“乐”(sukha),是因为它能使人安乐(sukhayati)。其义为:它使它为之生起者安乐。又,它善于吞食(khādati)苦,故为“乐”。又,它善于挖掘(khanati)苦,故为“乐”。 Dukkhadhātuvasā cāpi, dupubbakhādatopi vā; Dupubbakhanuto vāpi, dukkhasaddagatiṃ vade. 应说“苦”(dukkha)一词的词源:或依“苦”词根,或依“恶食”,或依“恶掘”。 Dukkhanti hi dukkhayatīti dukkhaṃ. Yassuppajjati, taṃ dukkhitaṃ karotīti attho. Duṭṭhu sukhaṃ khādatītipi dukkhaṃ. Duṭṭhu sukhaṃ khanatītipi dukkhaṃ. Atha vā dvidhā sukhaṃ khanatītipi dukkhaṃ. 所谓“苦”(dukkha),是因为它能使人痛苦(dukkhayati)。其义为:它使它为之生起者痛苦。又,它恶劣地吞食(khādati)乐,故为“苦”。又,它恶劣地挖掘(khanati)乐,故为“苦”。或者,它以两种方式挖掘乐,故为“苦”。 Gandhadhātuvasā cāpi, gamudhātuvasena vā; Gamudhādhātuto vāpi, gandhasaddagatiṃ vade. 应说“香”(gandha)一词的词源:或依“香”词根,或依“去”词根,或依“去”与“持”词根。 Tathā hi gandhayatīti gandho, attano vatthuṃ sūcayati ‘‘idaṃ sugandhaṃ, idaṃ duggandha’’nti pakāseti, paṭicchannaṃ, vā pupphaphalādiṃ ‘‘idamettha atthī’’ti pesuññaṃ karonto viya ahosīti attho. Atha vā gandhayati chindati manāpagandho sugandhabhāvena duggandhaṃ, amanāpagandho ca duggandhabhāvena sugandhanti gandho. Ettha pana gandhasaddassa chedanavācakatte – 诚然,所谓“香”(gandha),是因为它能告知(gandhayati),即指示其自身的事(vatthu),阐明“此为香,此为臭”。其义为:它犹如进行离间语,说“此物在此”,以显示被隐藏的花、果等。或者,gandhayati意为“断除”(chindati):怡人之香以其香气断除臭气,不怡人之香则以其臭气断除香气,故为“香”。在此,关于“香”一词表示“断除”之义—— ‘‘Atijātaṃ anujātaṃ, puttamicchanti paṇḍitā; Avajātaṃ na icchanti, yo hoti kulagandhano’’ti “智者盼得子,超己或似己;不欲得劣子,其为家族之毁灭者。” Ayaṃ pāḷi nidassanaṃ. Vāyunā vā nīyamāno gacchatīti gandho. Kaccāyanasmiñhi ‘‘khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā’’ti khādaamagamiiccetesaṃ dhātūnaṃ yathākkamaṃ khandha andhagandhādesā vuttā. Atha vā gacchanto dhariyate soti gandho. Vuttañhetaṃ bhadantena buddhadattācariyena veyyākaraṇena niruttinayadassinā ‘‘dhariyatīti gacchanto, gandho sūcanatopi vā’’ti. 此巴利文为一示例。或者,香由风所引导而去,故为“香”。在《迦旃延(Kaccāyana)语法》中,对khād、am、gam等词根,依次宣说了khandha、andha、gandha的替代形式。或者,行进时被执持,故为“香”。语法家、通晓词源方法的佛授(Buddhadatta)尊者曾说:“被执持者即是行进者,或‘香’亦源于告知之义。” Rasadhātuvasā ceva, ramāsadhātutopi ca; Rasasaddassa nipphattiṃ, āhu dhammarasaññuno. 知法味者说,“味”(rasa)一词的构成,或依“味”词根,或依“喜爱”与“食”词根。 Rasoti [Pg.371] hi rasanti taṃ assādentīti raso, ramantā taṃ asantītipi raso. Vuttampi cetaṃ ‘‘ramamānā na’santīti rasoti paridīpito’’ti. Tatrāyamattho – devamanussādayo sattā yasmā ramamānā naṃ dhammajātaṃ asanti bhakkhanti, tasmā taṃ dhammajātaṃ raso nāmāti niruttaññūhi paridīpitoti. Padacchedo pana evaṃ veditabbo – 所谓“味”(rasa),是因人们品尝(rasanti)它,故为“味”;或因人们喜爱(ramantā)而食用(asanti)它,故为“味”。经中亦说:“因喜爱而食,故阐明为味。”此中义理为:由于天、人等众生喜爱而食用彼法,故彼法被通晓词源者阐明为“味”。其断句当如是理解—— Naṃ asanti na santīti, padacchedo siyā tahiṃ; Kammakārakabhāvena, attho hi tattha icchito. 于彼处,断句应为“naṃ asanti”(食彼),而非“na santi”(非有);因为其义理是依业与作者的关系而定。 Iti vuttānusārena, avuttesu padesupi; Yathārahaṃ nayaññūhi, nayo neyyo susobhano. 依此已说之理,于未说之处,知理者亦当推出善巧美妙之理。 Dhātucintāya ye muttā, anipphannāti te matā; Te cāpi bahavo santi, pītalohitakādayo; 凡脱离词根考量的词,被认为是无构成的;此类词甚多,如“黄”(pīta)、“红”(lohitaka)等。 Nipphanne api dhātūhi, sadde dhagāitiādayo; Anipphannaṃva pekkhanti, gavādividhibhedato. 即使是由词根构成的词,如由dha、gā等[构成的词],由于“牛”(gava)等的变化方式不同,也被视为无构成。 Tathā hi ‘‘gacchatīti go’’, iti vuttapadaṃ puna; Anipphannaṃ karitvāna, ‘‘gāvo’’ iccādikaṃbravuṃ. 诚然,如“去,故为牛(go)”,此已说之词,又被当作无构成,而说出“诸牛”(gāvo)等形式。 Ekantena anipphannā, saddā viḍūḍabhādayo; Dhāturūpakasaddā ca, ‘‘pabbatāyati’’ādayo. 如“毗杜达跋”(Viḍūḍabha)等词,是完全无构成的;而“如山然”(pabbatāyati)等,则是词根形态的词。 Seyyathidaṃ? ‘‘Viḍūḍabho, tisso, yevāpano, pītaṃ, lohitaṃ’’ iccevamādīni nāmikapadāni anipphannāni bhavanti. ‘‘Nīlaṃ, pītaṃ, yevāpanako’’ iccādīni pana nīlavaṇṇe pītavaṇṇe. Ke re ge saddeti dhātuvasena āgatattā nīlatīti nīlaṃ, pītatīti pītaṃ, ye vā pana itivacanena bhagavatā kiyate kathiyateti yevāpanakoti nibbacanamarahantīti nipphannānīti vattabbāni. Keci panettha vadeyyuṃ ‘‘nanu nīlati pītatītiādīni kriyāpadāni tepiṭake buddhavacane na dissantī’’ti? Kiñcāpi [Pg.372] na dissanti, tathāpi etarahi avijjamānā purāṇabhāsā esāti gahetabbāni. Yathā hi ‘‘nāthatīti nātho’’ti ettha kiñcāpi ‘‘nāthatī’’ti kriyāpadaṃ buddhavacane na dissati, tathāpi nātha yācanopatāpissariyāsīsanesūti dhātuno diṭṭhattā aṭṭhakathācariyā gaṇhiṃsuyeva, evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Na hi kriyāpadaparihīno dhātu vucceyya. 即是:如“毗杜达跋”(Viḍūḍabho)、“帝须”(Tisso)、“惯说又者”(yevāpano)、“黄”、“红”等名词是无构成的。然而,如“青”、“黄”、“惯说又者”(yevāpanako)等词,用于青色、黄色。由于它们来自词根——“nīlati”(是青色的)故为“nīlaṃ”(青),“pītati”(是黄色的)故为“pītaṃ”(黄),以及“以‘又……’(ye vā pana)为言说,由世尊所说、所道”故为“yevāpanako”(惯说又者)——因此当说它们是有构成的。于此,或有人言:“‘nīlati’、‘pītati’等动词,在三藏佛语中未曾见到。”虽未见到,然当理解此为今已不存之古语。犹如在“nāthatīti nātho”(他庇护,故为怙主)一句中,虽“nāthati”此动词未见于佛语,然因可见词根“nātha”用于祈求、统理、主权、祝福之义,故诸义注师仍采纳之。此处亦当如是看待。盖无动词,则词根亦不成言说。 Kiñca bhiyyo – yathā ‘‘yāva byāti nimīsati, tatrāpi rasatibbayo’’ti jātakapāḷiyaṃ imasmiṃ buddhuppāde devamanussānaṃ vohārapathe asañcarantaṃ purāṇabhāsābhūtaṃ ‘‘byātī’’ti kriyāpadampi dissati, tathā ‘‘nīlati, pītatī’’tiādīhipi purāṇabhāsābhūtehi kriyāpadehi bhavitabbaṃ. Tattha yāva byātīti yāva ummīsati. Ayañhi tasmiṃ kāle vohāro, yasmiṃ kāle bodhisatto cūḷabodhi nāma paribbājako ahosi. Yathā pana viḍūḍabhasaddādayo dhātuvasena anipphannā nāma vuccanti, tathā ‘‘pabbatāyati, samuddāyati, cicciṭāyati, dhūmāyati, duddubhāyati, mettāyati, karuṇāyati, mamāyati’’ iccevamādayo ca ‘‘chattīyati, vatthīyati, parikkhārīyati, dhanīyati, paṭīyati’’ iccevamādayo ca ‘‘atihatthayati, upavīṇayati, daḷhayati, pamāṇayati, kusalayati, visuddhayati’’ iccevamādayo ca dhātuvasena anipphannāyeva nāma vuccanti. 此外,又如《本生》中所说:“直到睁眼闭眼,其中亦有强烈的味觉感受”,在此佛陀出世时,天人日常用语中不流通的古语动词“byāti”亦可见到,同样地,“nīlati”、“pītati”等也应是古语动词。其中,“yāva byāti”意为“直到睁开眼睛”。这确实是菩萨作为名为小菩提(Cūḷabodhi)的游方者时那个时代的用语。又如“毗杜达跋”(Viḍūḍabha)等词,从词根上说被称为无构成词,同样地,“pabbatāyati”、“samuddāyati”、“cicciṭāyati”、“dhūmāyati”、“duddubhāyati”、“mettāyati”、“karuṇāyati”、“mamāyati”等,以及“chattīyati”、“vatthīyati”、“parikkhārīyati”、“dhanīyati”、“paṭīyati”等,还有“atihatthayati”、“upavīṇayati”、“daḷhayati”、“pamāṇayati”、“kusalayati”、“visuddhayati”等,从词根上说也都被称为无构成词。 Tattha ‘‘pabbatāyatī’’tiādīsu saṅgho pabbatamiva attānamācarati pabbatāyati, evaṃ samuddāyati. Saddo cicciṭamiva attānamācarati cicciṭāyati. Vatthu dhūmamiva attānamācarati dhūmāyati. Saddo duddubhaiti ācarati duddubhāyati, bhikkhu mettāyati, tathā karuṇāyati. ‘‘Mama ida’’nti gaṇhati mamāyati. Achattaṃ chattamiva ācarati chattīyati. Aputtaṃ [Pg.373] puttamiva ācarati puttīyati, sissaṃ ācariyo, attano pattamicchati pattīyati. Evaṃ vatthīyati, parikkhārīyati, cīvarīyati, dhanīyati, paṭīyati. Hatthinā atikkamati atihatthayati. Vīṇāya upagāyati upavīṇayati. Daḷhaṃ karoti vīriyaṃ daḷhayati. Pamāṇaṃ karoti pamāṇayati. Kusalaṃ pucchati kusalayati. Visuddhā hoti ratti visuddhāyati. 于此,在“pabbatāyati”等词中:僧团行如山,故称pabbatāyati;同样地,samuddāyati(行如海)。声音行如噼啪声,故称cicciṭāyati。事物行如烟,故称dhūmāyati。声音作鼓声,故称duddubhāyati。比丘修习慈,故称mettāyati;同样地,karuṇāyati(修习悲)。执取“此是我的”,故称mamāyati。欲求伞,故称chattīyati。待人如子,故称puttīyati,[例如]老师待学生[如子]。欲求自己的钵,故称pattīyati。同样地,vatthīyati(欲求衣)、parikkhārīyati(欲求资具)、cīvarīyati(欲求衣袍)、dhanīyati(欲求财富)、paṭīyati(欲求钵布)。以象超越,故称atihatthayati。以琵琶伴唱,故称upavīṇayati。令精进坚固,故称daḷhayati。作衡量,故称pamāṇayati。询问善巧,故称kusalayati。夜晚变得清净,故称visuddhāyati。 Tatrāyaṃ padamālā – ‘‘pabbatāyati, pabbatāyanti. Pabbatāyasi, pabbatāyatha. Pabbatāyāmi, pabbatāyāmā’’ti iminā nayena aṭṭhannaṃ vibhattīnaṃ vasena sesaṃ sabbaṃ yojetabbaṃ, evaṃ ‘‘samuddāyati, chattīyatī’’tiādīsu. Tatra kāritavasenapi ‘‘pabbatāyantaṃ payojayati pabbatāyati, puttiyantaṃ payojayati puttīyati’’ iccādi padasiddhi bhavati. Ayaṃ pana padamālā – pabbatāyati, pabbatāyanti. Pabbatāyasi. Sesaṃ yojetabbaṃ. Iccevaṃ dhātuvasena nipphannānipphannapadāni vibhāvitāni. 此为其词形序列:“pabbatāyati(他行如山),pabbatāyanti(他们行如山)。pabbatāyasi(你行如山),pabbatāyatha(你们行如山)。pabbatāyāmi(我行如山),pabbatāyāmā(我们行如山)。”依此理趣,其余一切都应就八组语尾而组合,“samuddāyati”(行如海)、“chattīyati”(行如持伞者)等词亦复如是。其中,从使役的角度,“pabbatāyantaṃ payojayati pabbatāyati”(使役行如山者,令其行如山)、“puttiyantaṃ payojayati puttīyati”(使役行如得子者,令其行如得子)等词形亦可成立。此词形序列即:pabbatāyati, pabbatāyanti, pabbatāyasi……其余应类推组合。如是,依词根,已辨明派生词与非派生词。 Idāni dhātugaṇalakkhaṇaṃ, adhātulakkhaṇaṃ, kāritapaccayayogaṃ, sakāritekakammadvikammatikammapadaṃ, ūhanīyarūpagaṇaṃ, dhātūnaṃ ekagaṇikadvigaṇikategaṇikapadaṃ, suddhakattuhetukattupadarūpaṃ, kammabhāvapadarūpaṃ, ekakāritadvikāritapadaṃ, akāritadvikammakapadañca sabbametaṃ yathārahaṃ kathayāma. 现在,我们将依次解说:词根组的特征、非词根的特征、使役后缀的用法、带使役的单宾语、双宾语、三宾语动词、应推知的词形组、属于一组、二组、三组的词根、纯主动与使役主动的词形、被动与非人称的词形、单重使役与双重使役动词,以及非使役的双宾语动词——所有这一切。 Tatra sabbadhātukanissite suddhakattuppayoge suddhassaradhātuto vā ekassarato vā anekassarato vā apaccayassa parabhāvo bhūvādigaṇalakkhaṇaṃ sāmaññalakkhaṇavasena, visesalakkhaṇavasena pana ākhyātatte ikārantānekassaradhātuto saha apaccayena niccaṃ niggahītāgamanañca nāmikatte niggahītāgamanamattañca bhūvādigaṇalakkhaṇaṃ. Ākyātatte kattari dhātūhi apaccayena saddhiṃniyatavasena niggahītāgamanaṃ rudhādigaṇalakkhaṇaṃ sāmaññalakkhaṇavasena, visesalakkhaṇavasena [Pg.374] pana ākhyātatte kattari dhātūhi ivaṇṇekārokārapaccayehi saddhiṃ niyatavasena niggahītāgamanañca nāmakatte aniyatavasena niggahītāgamanamattañca rudhādigaṇalakkhaṇaṃ. Kattari dhātūhi ādesalābhālābhino yapaccayassa parabhāvo divādigaṇalakkhaṇaṃ. Kattari dhātūhi yathārahaṃ ṇu ṇā uṇāpaccayānaṃ parabhāvo svādigaṇalakkhaṇaṃ. Kattari dhātūhi nāpaccayassa parabhāvo kiyādigaṇalakkhaṇaṃ. Kattari dhātūhi ākhyātatte appakatarappayogavasena nāmikatte pacurappayogavasena ppaṇhāpaccayānaṃ parabhāvo gahādigaṇalakkhaṇaṃ. Kattari dhātūhi yathāsambhavaṃ oyirappaccayānaṃ parabhāvo tanādigaṇalakkhaṇaṃ. Ākhyātatte kattari dhātūhi sabbathā ṇeṇayappaccayānaṃ parabhāvo curādigaṇalakkhaṇaṃ sāmaññalakkhaṇavasena, visesalakkhaṇavasena pana ākhyātatte ikārantadhātuto saha ṇe ṇayapaccayehi niccaṃ niggahītāgamanañca nāmikatte niggahītāgamanamattañca curādigaṇalakkhaṇaṃ. Gaṇasūcakānaṃ paccayānamaparattaṃ adhātulakkhaṇaṃ. Iti dhātugaṇalakkhaṇamadhātulakkhaṇaṃ vibhāvitaṃ. 于此,在通用于所有词根的动词用法中,于纯元音、单元音或多元音的词根后,置后缀a,此为bhū-组的一般特征;其特殊特征为:在动词形中,于以i结尾的多元音词根后,与后缀a一起,恒常加入鼻音;在名词形中,则仅加入鼻音,此为bhū-组的特征。在动词的主动语态中,于词根后,与后缀a一起,固定地加入鼻音,此为rudh-组的一般特征;其特殊特征为:在动词的主动语态中,于词根后,与i-元音、e、o等后缀一起,固定地加入鼻音;在名词形中,则不固定地仅加入鼻音,此为rudh-组的特征。在主动语态中,于词根后,置或引起词根替换、或不引起替换的后缀ya,此为div-组的特征。在主动语态中,于词根后,酌情置后缀ṇu、ṇā、uṇā,此为su-组的特征。在主动语态中,于词根后,置后缀nā,此为ki-组的特征。在主动语态中,于词根后,置后缀ppa、ṇhā,其在动词形中用法较少,在名词形中用法较多,此为gah-组的特征。在主动语态中,于词根后,视情况可能置后缀o、yira,此为tan-组的特征。在动词的主动语态中,于词根后,恒常置后缀ṇe、ṇaya,此为cur-组的一般特征;其特殊特征为:在动词形中,于以i结尾的词根后,与后缀ṇe、ṇaya一起,恒常加入鼻音;在名词形中,则仅加入鼻音,此为cur-组的特征。标示词根组的后缀并非词根,此为非词根的特征。如是,词根组的特征与非词根的特征已被阐明。 Kāritapaccayassa yoge ‘‘ṇe ṇayo ṇāpe ṇāpayo cā’’ti ime cattāro kāritapaccayā. 关于使役后缀的用法:“ṇe、ṇaya、ṇāpe、ṇāpaya”这四个是使役后缀。 Ṇe ṇayāsuṃ uvaṇṇantā,Ādantā pacchimā duve; Sesato caturodve vā,Ṇayoyeva adhātuto. (词根)以u或ū结尾者,用ṇe、ṇaya;以ā结尾者,用后两者(ṇāpe、ṇāpaya);其余者,或用全部四者,或用(前)两者;从非词根(即名词)派生者,仅用ṇaya。 Tatra sāveti, sāvayati. Bhāveti, bhāvayati, obhāseti, obhāsayati. Imāni kārite uvaṇṇantadhāturūpāni. 于此,sāveti、sāvayati(使听);bhāveti、bhāvayati(使存在,修习);obhāseti、obhāsayati(使照耀)。这些是在使役语态中,由以u或ū结尾的词根形成的词形。 Dāpeti[Pg.375], dāpayati. Hāpeti, hāpayati. Nhāpeti, nhāpayati. Nahāpeti, nahāpayati. Ākārantadhāturūpāni. Dāpeti、dāpayati(使给予);hāpeti、hāpayati(使舍离);nhāpeti、nhāpayati;nahāpeti、nahāpayati(使沐浴)。这些是以ā结尾的词根的(使役)词形。 Soseti, sosayati. Sosāpeti, sosāpayati. Ghosāpeti, ghosāpayati. Akārantadhāturupāni. Soseti、sosayati、sosāpeti、sosāpayati(使干燥);ghosāpeti、ghosāpayati(使宣告)。这些是以a结尾的词根的(使役)词形。 Maggo saṃsārato lokaṃ ñāpeti, ñāpayati. Idhāturūpāni niggacchāpetīti etesamattho. Imāni hi nipubbāya idhātuyā vasena sambhūtāni hetukatturūpāni. Tathā hi suddhakattubhāvena maggo sayaṃ ñāyati, saṃsārato niggacchatīti ñāyoti vuccati. 道,令世间出离轮回,此即ñāpeti、ñāpayati。这些是词根i(去)的词形,其义为niggacchāpeti(使出离)。此等确实是由带前缀ni的词根i生起的使役主动词形。因此,由于其因缘性,道自身被知晓(ñāyati),又因(众生)由此出离轮回,故被称为ñāyo(道法)。 Pāveti, pāvayati, udhāturūpāni. Vadāpetīti etesamattho. Imāni hi papubbāya udhātuyā vasena sambhūtāni hetukatturūpāni. Tathā hi ‘‘yo ātumānaṃ sayameva pāvā’’ti suddhakattupadaṃ āhaccabhāsitaṃ dissati. Pāveti、pāvayati,是词根u的词形。其义为vadāpeti(使说)。此等确实是由带前缀pa的词根u生起的使役主动词形。因此,可见在“yo ātumānaṃ pavā”(对自己说者)一句中,直接使用了纯主动词pāvā。 Khepeti, khepayati. Kaṅkheti, kaṅkhayati, kaṅkhāpeti, kaṅkhāpayati. Ācikkhāpeti, ācikkhāpayati. Ivaṇṇantadhāturūpāni. Khepeti、khepayati(使毁坏,使度过)。Kaṅkheti、kaṅkhayati、kaṅkhāpeti、kaṅkhāpayati(使怀疑)。Ācikkhāpeti、ācikkhāpayati(使告知)。这些是以i或ī结尾的词根的(使役)词形。 Khiyeti, khiyayati. Milāyeti, milāyayati. Ekārantadhāturūpāni. Khiyeti、khiyayati(使衰败)。Milāyeti、milāyayati(使枯萎)。这些是以e结尾的词根的(使役)词形。 Siyeti, siyayati. Okārantadhāturūpāni. Siyeti、siyayati(使干燥)。这些是以o结尾的词根的(使役)词形。 Pabbatāyāyati, puttiyāyati. Adhātunissitāni rūpāni. Iminā nayena sesāni avuttānipi rūpāni sakkā viññātuṃ viññunā pāḷinayaññunāti vitthāro na dassito. Iti kāritapaccayayogo saṅkhepena vibhāvito. Pabbatāyāyati(使之行如山),puttiyāyati(使之欲求子)。这些是依止于非词根(名词)的词形。依此理趣,有智慧且通晓巴利方法者,亦能了知其余未说之词形,故不详述。如是,使役后缀的用法已作简要阐明。 Idāni [Pg.376] sakāritekakammādīni brūma – 现在,我们宣说带使役的单业动词等—— Akammakā ekakammā, dvikammā vāpi honti hi; Kāritapaccaye laddhe, sakammā ca dvikammakā. (动词)或为无业、单业,或亦为双业;当获得使役后缀时,无业者成单业,单业者成双业。 Sayaṃ sodheti so bhūmiṃ, sodhāpeti paremahiṃ; Naraṃ kammaṃ kārayati, viññeyyaṃ kamato idaṃ. 他亲自清扫地面(单业),又使他人清扫(双业);他让某人做事(双业),此当依次了知。 Dvikammikā sambhavanti, tikammā ettha dīpaye; ‘‘Issaro sevakaṃ gāmaṃ, ajaṃ nāyeti’’ iccapi. 双业动词是存在的,于此我将阐明三业动词:如“主人令仆人将山羊带往村庄”。 ‘‘Naro narena vā gāmaṃ, ajaṃ nāyeti’’iccapi; Kammatthadīpakaṃyeva, karaṇaṃ ettha icchitaṃ. 又如“某人通过另一人将山羊带往村庄”;于此,工具格(narena)实则表述了(使役的)对象,此为所许。 Iti sakāritekakammādīni vibhāvitāni. 如是,带使役的单业动词等已被辨明。 Idāni ūhanīyarūpagaṇaṃ brūma – hoti, bhoti, sambhoti, idaṃ bhūvādirūpaṃ. Sumbhoti, parisumbhoti, idaṃ rudhādigūpaṃ. Nindati, vinindati, bandhati, idaṃ bhūvādirūpaṃ. Chindati, bhindati, rundhati, idaṃ rudhādirūpaṃ. Deti, neti, vadeti, anveti, idaṃ bhūvādirūpaṃ. Rundheti, paṭirundheti, idaṃ rudhādirūpaṃ. Buddheti, palibuddheti, idaṃ curādirūpaṃ. Jayati, sayati, palāyati, milāyati, gāyati, idaṃ bhūvādirūpaṃ. Hāyati, sāyati, nhāyati, idaṃ divādirūpaṃ. Kathayati, cintayati, bhājayati, idaṃ curādirūpaṃ. Gabbati, pagabbati, idaṃ bhūvādirūpaṃ. Kubbati, krubbati, idaṃ tanādirūpaṃ. Hinoti, cinoti, idaṃ svādirūpaṃ. Tanoti, sanoti, karoti, idaṃ tanādirūpaṃ. Cinteti, cintayati, idaṃ katturūpañceva hetukatturūpañca. Kanteti, kantayati, idaṃ hetukatturūpameva. Bhakkheti, bhakkhayati, vādeti, vādayati, idaṃ suddhakatturūpañceva hetukatturūpañca. Miyyatīti kattupadañceva kammapadañca. Bhāvethāti bahuvacanañceva ekavacanañca. Saṃyamissanti anāgatavacanañceva atītavacanañca. Anusāsatīti ākhyātañceva nāmikañca. Gacchaṃ vidhamaṃ nikkhaṇanti nāmikañceva [Pg.377] ākhyātañca. Ettha ākhyātatte gacchanti anāgatavacanaṃ, vidhamanti atītavacanaṃ, nikhaṇanti parikappavacanaṃ, sabbaṃ vā etaṃ padaṃ anāgatādhivacanantipi vattuṃ vaṭṭateva. Iminā nayena aññānipi ūhanīyapadāni nānappakārato yojetabbāni. Imāni padāni dubbiññeyyavisesāni mandabuddhīnaṃ sammohakarāni ācariyapācariye payirupāsitvā vedanīyānīti ūhanīyarūpagaṇo vibhāvito. 现在我们说可推断形组——hoti(是)、bhoti(是)、sambhoti(产生),这是bhū-词类形。Sumbhoti(聚集)、parisumbhoti(完全聚集),这是rudh-词类形。Nindati(谴责)、vinindati(批评)、bandhati(捆绑),这是bhū-词类形。Chindati(切断)、bhindati(打破)、rundhati(阻止),这是rudh-词类形。Deti(给)、neti(引导)、vadeti(说)、anveti(跟随),这是bhū-词类形。Rundheti(阻止)、paṭirundheti(反阻),这是rudh-词类形。Buddheti(令觉悟)、palibuddheti(令遍觉悟),这是cur-词类形。Jayati(战胜)、sayati(躺卧)、palāyati(逃跑)、milāyati(枯萎)、gāyati(歌唱),这是bhū-词类形。Hāyati(减少)、sāyati(品尝)、nhāyati(沐浴),这是div-词类形。Kathayati(讲述)、cintayati(思考)、bhājayati(分配),这是cur-词类形。Gabbati(骄傲)、pagabbati(自负),这是bhū-词类形。Kubbati(做)、krubbati(做),这是tan-词类形。Hinoti(发送)、cinoti(堆积),这是su-词类形。Tanoti(伸展)、sanoti(获得)、karoti(做),这是tan-词类形。Cinteti(思考)、cintayati(思考),既是主动形也是使役形。Kanteti(切割)、kantayati(切割),仅是使役形。Bhakkheti(吃)、bhakkhayati(吃)、vādeti(使说)、vādayati(使演奏),既是主动形也是使役形。Miyyati(死),既是主动词也是被动词。Bhāvetha(愿你们修习),既是复数也是单数。Saṃyamissanti(他们将自我抑制),既是将来时也是过去时。Anusāsati(教诫),既是动词也是名词。Gacchaṃ(去)、vidhamaṃ(驱散)、nikkhaṇanti(挖掘),既是名词也是动词。在此,作为动词时,gacchanti(他们将去)是将来时,vidhamanti(他们已驱散)是过去时,nikhaṇanti(愿他们挖掘)是假定式,或者所有这些词也可说是将来时的表达。依此方法,其他可推断的词也应以多种方式组合。这些词的特殊之处难以辨识,会使慧浅者困惑,必须亲近诸师长修学方能了知。至此,可推断形组已阐明。 Idāni ekagaṇikādīni vadāma – dhā dhāraṇe, bhūvādigaṇikavasenāyaṃ ekagaṇikā sakammikā dhātu. Bhagavā sakalalokassa hitaṃ dadhāti vidadhāti, puriso atthaṃ saṃvidheti, nidhiṃ nidheti, imāni suddhakattari bhavanti. ‘‘Saṃvidhāpeti, vidhāpetī’’ti imāni hetukattari bhavanti. Kamme pana bhāve ca ‘‘anuvidhīyatī’’tiādīni bhavanti. Tathā hi kamme ‘‘nidhi nāma nidhīyatī’’ti ca ‘‘dhīyati dhapiyatīti dheyya’’nti ca rūpāni dissanti. Tattha kamme ‘‘kammaṃ sattehi anuvidhiyyati, kammāni sattehi anuvidhiyyanti. Bho kamma tvaṃ sattehi anuvidhiyyasi, ahaṃ kammaṃ sattehi anuvidhiyyāmī’’tiādinā yojetabbaṃ. Bhāve pana ‘‘satto dukkhaṃ anuvidhiyyati, sattā dukkhaṃ anuvidhiyyanti, to satta tvaṃ dukkhaṃ anuvidhiyyasī’’ti yojetabbaṃ. Ayaṃ nayo ativiya sukhumo pāḷinayānukūlo. 现在我们说单类动词等——dhā表持有义,就其属于bhū-词类而言,此为单类及物动词词根。世尊为一切世间持有、安置利益,人实现目标、埋藏财宝,这些是主动语态。“saṃvidhāpeti(令准备)、vidhāpeti(令布置)”,这些是使役语态。在被动语态和非人称语态中,则有“anuvidhīyati(遵行)”等形。的确,在被动语态中可见“所谓的财宝被埋藏”以及“被放置、被安立,故为‘应置’”等形。在此,于被动语态,应如是组合:“业被众生所遵行,诸业被众生所遵行。喂,业啊,你被众生所遵行,我(于)业被众生所遵行”等。在非人称语态中,则应如是组合:“众生遭受苦,诸众生遭受苦,喂,众生,你遭受苦”等。此理甚为精微,符合巴利语法。 Nāmikapadatte ‘‘dhātū’’tiādīni bhavanti. Tattha dhātūti salakkhaṇaṃ dadhāti dhāretīti dhātu. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘salakkhaṇadhāraṇato dukkhavidhānato dukkhadhānato ca dhātū’’ti vuttaṃ. Dhātūti pathavīdhātādidhātuyo. Tattha salakkhaṇadhāraṇatoti yathā titthiyaparikappito pakati attāti evamādiko sabhāvato natthi, na evametā, etā pana salakkhaṇaṃ sabhāvaṃ dhārentīti dhātuyo[Pg.378]. Dukkhavidhānatoti dukkhassa vidahanato. Etā hi dhātuyo kāraṇabhāvena vavatthitā hutvā yathā ayalohādidhātuyo ayalohādianekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ vidahanti. Dukkhadhānatoti anappakassa dukkhassa vidhānamattato avasavattanato, taṃ vā dukkhaṃ etāhi kāraṇabhūtāhi sattehi anuvidhīyati, tathāvihitañca taṃ etesveva dhīyati ṭhapiyati, evaṃ dukkhadhānato dhātuyo. Apica nijjīvaṭṭho dhātavoti gahetabbaṃ. Tathā hi bhagavā ‘‘cha dhātuyosaṃ bhikkhu puriso’’tiādīsu jīvasaññāsamūhanatthaṃ dhātudesanaṃ akāsīti. Yo pana tattha amhehi bhāvaṭṭhāne ‘‘satto dukkhaṃ anuvidhiyyatī’’ti tipurisamaṇḍito ekavacanabahuvacaniko paṭhamāvibhattippayogo vutto. So – 作为名词时,有“dhātu”(界)等词。其中,“dhātu”者,谓持有、保持自相,故为“界”。而在义注中则说:“因持有自相、因布置苦、因容受苦,故为‘界’。”所谓的“界”,即地界等诸界。其中,“因持有自相”者,谓:如外道所构想的“原质”、“我”等,自性本无,而此等诸界则持有其自相,故为“界”。“因布置苦”者,谓布置于苦。此等诸界作为因缘而确立,犹如铁、铜等界布置铁、铜等种种轮回之苦。“因容受苦”者,谓因(苦)不自主转起而仅为布置无量之苦,或彼苦以这些为因之(界),为众生所遭受,且彼如是布置之苦即被放置、安立于此等界中,如是因容受苦,故为“界”。此外,应取“界”为无命者义。诚然,世尊在“比丘,此人是六界”等开示中,为断除命想而说界法。至于我们在非人称语态的意义上所说的“众生遭受苦”一句,是包含三个人称、单数和复数的、第一格的用法。彼者—— ‘‘Dūsito giridattena, hayo sāmassa paṇḍavo; Porāṇaṃ pakatiṃ hitvā, tassevānuvidhiyyatī’’ti ca “萨玛(Sāma)的马畔达瓦,被基利达多(Giridatta)所训练,舍弃了旧习性,惟独顺从于他。”以及 ‘‘Mātā hi tava irandhati, vidhurassa hadayaṃ dhaniyyatī’’ti ca ‘‘te saṃkilesikā dhammā pahīyissantī’’ti ca imāsaṃ pāḷīnaṃ vasena sārato paccetabbo. Tattha paṇḍavo nāma asso giridattanāmakassa assagopakassa pakatiṃ anuvidhiyyati anukarotīti attho. Ettha ca yadi kattupadaṃ icchitaṃ siyā, ‘‘anuvidadhātī’’ti pāḷi vattabbā siyā. Yadi kammapadaṃ icchitaṃ siyā, ‘‘paṇḍavenā’’ti tatiyantaṃ kattupadaṃ vattabbaṃ siyā, evaṃ avacanena ‘‘anuvidhiyyatī’’ti idaṃ bhāvapadanti siddhaṃ. Na kenaci ettha vattuṃ sakkā ‘‘divādigaṇe kattari vihitayapaccayassa vasena vuttaṃ idaṃ rūpa’’nti, dhādhātuyā divādigaṇe appavattanato, ekantabhūvādigaṇikattā ca. Dutiyappayoge pana yadi kattupadaṃ icchitaṃ siyā, ‘‘dhanute’’ti pāḷi vattabbā siyā. Yadi kammapadaṃ icchitaṃ siyā, ‘‘dhātuyā’’ti vattabbaṃ siyā[Pg.379]. Evaṃ avacanena ‘‘dhaniyyatī’’ti idampi bhāvapadanti siddhaṃ. Ettha ‘‘dhaniyyatīti pattheti, icchatīti attho’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. ‘‘Dhanu yācane’’ti dhātu esā ekantena tanādigaṇeyeva vattati. Tatiyappayoge ‘‘pahīyissantī’’ti yadi bhūvādigaṇe ‘‘hā cāge’’ti dhātuyā rūpaṃ siyā, kattari ‘‘pajahissantī’’ti rūpaṃ siyā, ‘‘kasmā no pajahissatī’’ti ettha viya. Kammapadaṃ pana ‘‘pajahiyissantī’’ti siyā. Yasmā ‘‘pahīyissantī’’ti idaṃ divādigaṇe ‘‘hā parihāniya’’nti dhātuyā rūpattā ‘‘pahāyissantī’’ti kattupadarūpaṃ siyā ‘‘ājañño kurute vegaṃ, hāyanti tattha vaḷavā’’ti akammakassa kattupadarūpassa dassanato, tasmā ‘‘pahāyissantī’’ti avatvā ‘‘pahīyissantī’’ti vacanena yapaccayo bhāve vattatīti ñāyati. “你的母亲在哭泣,丧偶者的心在渴望”以及“那些杂染法将被舍弃”,应就此等巴利句的要义而加以检验。其中,(前一偈颂)意为:名为畔达瓦(paṇḍava)的马顺从、模仿名为基利达多(giridatta)的牧马人的习性。于此,若欲用主动语态词,则应说“anuvidadhātī”。若欲用被动语态词,则应说第三格的主事词“paṇḍavenā”。因非如是说,故知“anuvidhiyyatī”为非人称语态词。于此,无人能说:“此形是依div等词类中用于主动语态的ya后缀而说”,因为dhā词根不在div等词类中转起,而完全属于bhū等词类。在第二个用例中,若欲用主动语态词,则应说“dhanute”。若欲用被动语态词,则应说“dhātuyā”。因非如是说,故知“dhaniyyatī”亦为非人称语态词。于此,义注(aṭṭhakathā)中说:“dhaniyyatī者,意为希望、欲求。”此“dhanu yācane”(dhanu表祈求义)词根完全只在tan等词类中转起。在第三个用例“pahīyissantī”中,若此形是bhū等词类中“hā cāge”(hā表舍弃义)词根之形,则主动语态应为“pajahissantī”,如“kasmā no pajahissatī”(为何他不舍弃)一例。而被动语态词则应为“pajahiyissantī”。然而,“pahīyissantī”是div等词类中“hā parihāniyaṃ”(hā表衰减义)词根之形,故其主动语态词形应为“pahāyissantī”,如“ājañño kurute vegaṃ, hāyanti tattha vaḷavā”(良马加速,劣马于彼处落后)一句中主动语态词形所示。是故,不说“pahāyissantī”而说“pahīyissantī”,可知ya后缀在此表非人称语态义。 Keci panettha vadeyyuṃ ‘‘so pahīyissati. Te saṃkilesikā dhammā pahīyissanti. Rūpaṃ vibhaviyyati. Aggijāhi pubbeva bhūyate’tiādīsu yapaccayo kammeyeva vihito, na bhāve. Kammakattuvasena hi ime payogā daṭṭhabbā, sayameva pīyate pānīyaṃ, sayameva kaṭo kariyateti payogā viyā’’ti. Taṃ na, evañhi sati ‘‘pajahiyissantī’’tiādīni sakammakadhāturūpāni vattabbāni ‘‘pīyate kariyate’’ti rūpāni viya. Ettha pana bhāvaṭṭhāne kattuno ṭhitabhāvo heṭṭhā nānappakārena dassitoti na vutto. Ye saddasatthe mataṃ gahetvā sāsanikā garū bhāve adabbavuttino bhāvassekattā ekavacanameva, tañca paṭhamapurisasseva ‘‘bhūyate devadattena devadattena sampattiṃ anubhavananti attho’’ti payogañca tadatthayojanañca [Pg.380] vadanti. Tesaṃ taṃ vacanaṃ pāḷiyā, aṭṭhakathādīhi ca na sameti, tasmā yathāvuttoyevattho āyasmantehi dhāretabbo. 于此,有人或说:“在‘so pahīyissati’(他将被舍弃)、‘te saṃkilesikā dhammā pahīyissanti’(那些杂染法将被舍弃)、‘rūpaṃ vibhaviyyati’(色将消失)、‘aggijāhi pubbeva bhūyate’(火先前已燃烧)等句中,ya后缀仅用于被动语态,而非非人称语态。这些用法应被视为对象-主事者句,如‘水自己被喝’、‘席子自己被做’等用法。”此说不然。若如此,则应说‘pajahiyissantī’等被动语态的词根形式,如‘pīyate’、‘kariyate’等形式。于此,在非人称语态的意义上,主事者的存在状态已于前文以多种方式说明,故未提及。那些执取声论之见、教法中的诸师,主张非人称语态为非实体叙述,因非人称语态的单一性,故只用单数,且仅为第三人称,并说出‘bhūyate devadattena’(由提婆达多(devadatta)而有)的用法及其义解:“意即提婆达多体验到成就”。他们的此说与巴利圣典、义注(aṭṭhakathā)等不符,因此诸位具寿(āyasmā)应按如上所述之义而受持。 Jara roge. Jarati, jariyyati. Jaravayohāniyaṃ. Jīrati, jiyyati. Imā dvepi bhūvādi gaṇikavasena ekagaṇikā. Tāsaṃ ayaṃ sādhāraṇarūpavibhāvanā. ‘‘Yena ca santappati, yena ca jariyyatī’’tiādi. Tattha yena ca jariyyatīti yena tejogatena kupitena ayaṃ kāyo ekāhikādijararogena jariyyati jarati. Atha vā yena ca jariyati yena ayaṃ kāyo jīrati indriyavekalyataṃ balakkhayaṃ palitavalitādiñca pāpuṇāti. 词根jar用于“疾病”义,其形式为jarati、jariyyati。词根jar也用于“年龄衰损”义,其形式为jīrati、jiyyati。此二词根皆属第一组(bhūvādi),为同一组。此为它们共通形式的阐明。“yena ca santappati, yena ca jariyyatī”(因何而苦恼,因何而患病)等。其中,“yena ca jariyyatī”是说,此身因被激扰的火界而患上一日热等热病而发烧。或者,“yena ca jariyati”是说,此身因此而衰朽,达到诸根残缺、体力毁坏、白发皱纹等。 Mara pāṇacāge. Bhūvādigaṇikoyaṃ akammako ca. Satto marati, miyyati. Kiñcāpi ayaṃ dhātu ‘‘mara pāṇacāge’’ti vacanato sakammako viya dissati, tathāpi ‘‘putto marati. Kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jiyyati ca miyyati cā’’ti evamādīnaṃ kammarahitappayogānaṃ dassanato akammakoyevāti daṭṭhabbaṃ. Atthayojanānayena pana maratīti pāṇaṃ cajatīti kammaṃ ānetvā kathetuṃ labbhati. ‘‘Marati, miyatī’’ti imāni suddhakattupadāni, ‘‘satto sattaṃ māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayatī’’ti imāni kāritapadasaṅkhātāni hetukattupadāni. Ettha ca yo amataṃ sattaṃ maraṇaṃ pāpeti, so vadhako māreti mārayati mārāpeti mārāpayatīti ca vuccati. Satto sattehi māriyati mārāpiyatīti imāni kammapadāni. Bhāvapadamappasiddhaṃ. Evamaññatrāpi pasiddhatā ca appasiddhatā ca upaparikkhitabbā. 词根mar意为“舍弃生命”。它属于第一组(bhūvādi),且为不及物动词。(例如)众生死去(marati)、消逝(miyyati)。虽然此词根根据“mar意为舍弃生命”的定义看似是及物动词,但从“儿子死了”、“唉,此世间已陷入困境,有生、衰老与死亡”等无宾语的用法来看,当知它的确是不及物动词。然而,通过释义,可以引入宾语说“死即舍弃生命”。“marati”、“miyyati”是简单主动语态词;“众生杀害另一众生(māreti, mārayati),或使(他人)杀害另一众生(mārāpeti, mārāpayati)”是使役主动语态词。在此,使活着的众生趣向死亡者,即杀者,其行为就称为māreti、mārayati、mārāpeti、mārāpayati。“众生被(其他)众生所杀(māriyati)、被使令所杀(mārāpiyati)”,这些是被动语态词。非人称语态词不常见。其他词根也应如此考察其常见与不常见用法。 Khāda bhakkhaṇe. Ayaṃ pana bhūvādigaṇikavasena ekagaṇiko sakammako dhātu. Khādati, saṅkhādati, imāni suddhakattupadāni[Pg.381]. Puriso purisena purisaṃ vā pūvaṃ khādeti khādayati khādāpeti khādāpayati, imāni hetukattupadāni. Ettha ca yo akhādantaṃ khādantaṃ vā khādāhīti payojeti, so khādāpako khādeti khādayati khādāpeti khādāpayatīti ca vuccati. Khajjati, saṃkhajjati, saṅkhādiyati. Imāni kammapadāni. Atrapanāyaṃ pāḷi ‘‘atītaṃ pāhaṃ addhānaṃ rūpena khajjiṃ, seyyathāpāhaṃ etarahi paccuppannena rūpena khajjāmi. Ahañceva kho pana anāgataṃ rūpaṃ abhinandeyyaṃ, anāgatenapāhaṃ rūpena khajjeyyaṃ, seyyathāpetarahi khajjāmī’’ti. Bhāvapadaṃ na labbhati sakammakattā imassa dhātussa. Bhūvādigaṇo. Ayaṃ nāmadhātu ekantarudhādigaṇikoti appasiddho. 词根khād意为“吞食”。此词根属于第一组(bhūvādi),是及物动词。khādati(吃)、saṅkhādati(吞食),这些是主动式。“一人使另一人吃掉一个人或一块饼(khādeti, khādayati),或使令(他人)吃(khādāpeti, khādāpayati)”,这些是使役主动式。在此,促使不食者或正食者说“你吃!”的人,即劝食者,其行为就称为khādeti、khādayati、khādāpeti、khādāpayati。khajjati(被吃)、saṅkhajjati(被吞食)、saṅkhādiyati(被吞食),这些是被动式。于此有此巴利引文:‘于过去世,我被色所吞噬,犹如现在我被现在色所吞噬。若我乐于未来色,我亦将被未来色所吞噬,犹如现在被吞噬一般。’无人称式不可得,因其为及物动词。它属于第一组(bhūvādi)。此名动词有时亦被认为是属于第七组(rudhādi)。 Divādigaṇe tā pālane. Lokaṃ tāyati santāyati. Imāni sakammakāni suddhakattupadāni. Hetukattupadaṃ pana kammapadañca bhāvapadañca appasiddhāni. 于第四组(divādi),词根tā意为“保护”。(例如,他)保护世间(tāyati)、守护世间(santāyati)。这些是及物主动式。使役主动式、被动式及无人称式则不常见。 Sudha saṃsuddhiyaṃ. Cittaṃ sujjhati visujjhati. Imāni akammakāni suddhakattupadāni. Sodheti, sodhayati, sodhāpeti, sodhāpayati, imāni hetukatturūpāni. Ettha ca yo asuddhaṃ ṭhānaṃ suddhaṃ karoti, so sodhako sodheti, sodhayatīti vuccati, esa nayo aññatrāpi īdisesu ṭhānesu. Yo pana asuddhaṭṭhānaṃ sayaṃ asodhetvā ‘‘tvaṃ sodhehī’’ti aññaṃ payojeti, so sodhāpako sodhāpeti sodhāpayatīti vuccati. Esa nayo aññatrāpi īdisesu ṭhānesu. Tathā hi ‘‘kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayatī’’tiādīsu ayaṃ nayo na labbhati, evaṃ labbhamānanayo ca alabbhamānanayo ca sabbattha upaparikkhitabbo. Imā panettha pāḷiyo – 词根sudh意为“清净”。心清净(sujjhati)、完全清净(visujjhati)。这些是不及物主动式。sodheti(净化)、sodhayati(净化)、sodhāpeti(使净化)、sodhāpayati(使净化),这些是使役主动式的形式。在此,将不净之处变清净者,即净化者,被称为sodheti(净化)、sodhayati(净化)。此理亦适用于其他此类情况。又,自己不净化不净之处,而指使他人说“你去净化”者,即“使净化”者,被称为sodhāpeti(使净化)、sodhāpayati(使净化)。此理亦适用于其他此类情况。然而,在“kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayatī”等词中,此规则并不可得。如此,在一切处,都应考察规则适用与不适用之处。于此有此等巴利引文: ‘‘Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ; Tassa āgamanaṃ maggaṃ, sodhenti tuṭṭhamānasā’’ti ca “于边地国,邀请如来后,彼等心怀喜悦,清扫其到来之路。”以及 ‘‘Maggaṃ [Pg.382] sodhemahaṃ tadā’’ti ca. Imā hi pāḷiyo sahatthā sodhanaṃ sandhāya vuttā. ‘‘Āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṃ sodhāpeti leṇaṃ kattukāmo’’ti pana pāḷi, ‘‘kiṃ bhante thero kārāpetī’’ti, ‘‘pabbhāraṃ mahārāja sodhāpemi leṇaṃ kattakāmo’’ti ca pāḷi. Imā parehi sodhāpanaṃ sandhāya vuttā. ‘‘Kassa sodhiyati maggo’’ti idaṃ kammapadaṃ, bhāvapadaṃ pana appasiddhaṃ. Iminā nayena yāva curādigaṇā yojetabbaṃ. 以及“那时我当清理道路”。这些巴利引文是就亲手清理而言。而“具寿毕陵伽婆蹉(Āyasmā Pilindavaccha)欲造住处,于王舍城(Rājagaha)使人清理山坡”此巴利引文,以及“尊者,长老在使人做什么?”、“大王,我欲造住处,正使人清理山坡”此巴利引文,这些是就使他人清理而言。“谁的道路被清理?”这是被动式,无人称式则未见。以此理,应组合运用直至第十组(curādi)。 Dvigaṇikatte subha sobhe. Sobhati vatāyaṃ puriso. Subha pahāre. Yo no gāvova sumbhati sumbhoti iccapi dissati. ‘‘Sumbhotī’’ti ca kaccāyanamate rūpaṃ, imāni kattupadāni. Nagaraṃ sobheti, sobhayati. Puriso purise coraṃ sumbheti, sumbhayati, sumbhāpeti, sumbhāpayati. Imāni hetukattupadāni. Kammabhāvapadāni labbhamānālabbhamānavasena yathāsambhavaṃ yojetabbāni. Bhūvādirudhādigaṇikarūpāni. 于双组性,词根subh意为“发光”。“此人确实庄严(sobhati)。”词根subh意为“打击”。亦可见如“彼如牛般打击我们(sumbhati, sumbhoti)”。而“sumbhoti”是迦旃延(Kaccāyana)所认为的形式。这些是主动式。(他)美化城市(sobheti, sobhayati)。一人使另一人打击盗贼(sumbheti, sumbhayati),或使令(他人)打击(sumbhāpeti, sumbhāpayati)。这些是使役主动式。被动式与无人称式,应根据其可得与不可得,尽可能地组合运用。这些是第一组(bhūvādi)与第七组(rudhādi)的形式。 Paca pāke. Puriso bhattaṃ pacati. Nerayiko niraye paccati. Kammaṃ paccati. Bhattaṃ paccati. Pāramiyo paripaccanti. Phalāni paripaccanti, pakkāni hontīti attho. Garavo pana – 词根pac意为“烹煮、成熟”。人煮饭(pacati)。地狱众生在地狱中受煎熬(paccati)。业成熟(paccati)。饭被煮熟(paccati)。波罗蜜圆满成熟(paripaccanti)。果实圆满成熟(paripaccanti),意即熟透。然而,诸师认为—— Ñāṇayuttavaraṃ tattha, datvā sandhiṃ tihetukaṃ; Pacchā paccati pākānaṃ, pavatte aṭṭhake duveti ca – “于彼处,给予俱最优智的三因结生后,于生命期,八(大果报心)与二(推度心)作为诸果报而成熟。”以及—— ‘‘Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāra-vipākāni na paccatī’’ti ca evaṃ pacatipadassa dvigaṇikarūpassa sakammakattaṃ icchanti. Evaṃ pana sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane kuto labbhā. Tepiṭake hi buddhavacane ‘‘kappaṃ nirayamhi paccati. Yāva pāpaṃ na paccati. Nirayamhi [Pg.383] apacci so’’ti evaṃ akammakattaṃyeva dissati. Ettha vadeyyuṃ ‘‘nanu paca pāke’ti ayaṃ dhātu sakammako, tena ‘paccatī’ti padassa divādigaṇikarūpassapi sato sakammakattaṃ yujjati, tasmāyeva ‘paccati pākānaṃ pavatte aṭṭhake duve’tiādīsu vutta’’nti. Ettha vuccate – yathā ‘‘chidi dvidhākaraṇe, bhidi vidāraṇe’’ti dhātūnaṃ rudhādigaṇe pavattānaṃ ‘‘rukkhaṃ chindati, bhittiṃ bhindatī’’ti rūpapadānaṃ sakammakattepi sati divādigaṇaṃ pattānaṃ tesaṃ dhātūnaṃ ‘‘udakaṃ chijjati, ghaṭo bhijjatī’’ti rūpapadāni akammakāniyeva bhavanti, yathā bhūvādigaṇe pavattassa pacadhātussa ‘‘bhattaṃ pacatī’’ti rūpapadassa sakammakattepi sati divādigaṇaṃ pattassa ‘‘niraye paccati, kammāni vipaccantī’’ti rūpapadāni akammakāniyeva bhavanti. 以及“(它)不使无行与有行果报成熟”,他们如此希望pacati一词的双组形式具有及物性。然而,这在带注释的三藏佛语中何处可得?在三藏佛语中,如“于地狱中受一劫的煎熬”、“乃至恶业未成熟时”、“他在地狱中受煎熬”,仅见其为不及物性。于此,他们或说:“‘pac意为烹煮’此词根是及物的,因此‘paccati’一词即使是第四组(divādi)的形式,也应具有及物性,是故在‘于生命期,八(大果报心)与二(推度心)作为诸果报而成熟’等引文中如此说。”对此,当说:犹如“chid意为二分”、“bhid意为破裂”等词根,用于第七组(rudhādi)时,其“砍树”、“破墙”等形式虽为及物,但当它们转入第四组(divādi)时,其“水被截断”、“瓶被打破”等形式则仅为不及物;同样,pac词根用于第一组(bhūvādi)时,其“煮饭”的形式虽为及物,但当它转入第四组(divādi)时,其“在地狱中受煎熬”、“诸业成熟”等形式则仅为不及物。 Athāpi vadeyyuṃ ‘‘nanu ca bho yathā ‘āsavehi cittāni vimucciṃsū’ti ettha ‘‘āsavato cittāni vimucciṃsū’ti ca ‘āsavehi kattubhūtehi cittāni vimucciṃsū’ti ca evaṃ divādigaṇikassa dhātussa ‘vimucciṃsū’ti rūpapadassa akammakattañca sakammakattañca bhavati, tathā ‘niraye paccati, kammāni vipaccantī’ti ca akammakattenapi bhavitabbaṃ. ‘Paccati pākānaṃ pavatte aṭṭhake duve, asaṅkhāraṃ sasaṅkhāravipākāni na paccatī’ti sakammakattenapi bhavitabba’’nti. Akammakatteneva bhavitabbaṃ, na sakammakattena, ‘‘paccati pākāna’’ntiādinā vuttappayogānaṃ ‘‘āsavehi cittāni vimucciṃsū’’ti payogena asamānattā. Tathā hettha ‘‘vimucciṃsū’’ti padaṃ kammarahitakattuvācakayapaccayantampi bhavati kattusahitakammavācakayapaccayantampi. ‘‘Vimucciṃsū’’ti imassa hi padassa kammarahitayapaccayavantattā ‘‘āsavehī’’ti karaṇavacanaṃ apādānakārakavācakaṃ bhavati. ‘Cittānī’’ti paccattavacanaṃ pana kattukārakavācakaṃ bhavati. Tathā ‘‘vimucciṃsū’’ti padassa kattusahitakammavācakattā ‘‘āsavehī’’ti [Pg.384] karaṇavacanaṃ kattukārakavācakaṃ bhavati. ‘‘Cittānī’’ti paccattavacanaṃ pana kammakārakavācakaṃ bhavati. Ayaṃ nayo ‘‘paccati pākāna’’ntiādinā vuttappayogesu na labbhati. Tathā hi tattha paccattavacanaṃ kattāraṃ vadati, upayogavacanaṃ kammaṃ vadatīti daṭṭhabbaṃ. Kārite ‘‘puriso purisena purisaṃ vā bhattaṃ pāceti pācayati pācāpeti pācāpayatī’’ti ca, ‘‘anante bodhisambhāre, paripācesi nāyako’’ti dassanato pana ‘‘paripāceti, paripācayatī’’ti ca rūpāni bhavanti. Imāni hetukattupadāni. Kamme – yaññadattena odano paccate, bhāvapadaṃ appasiddhaṃ. Imāni bhūvādidivādigaṇikarūpāni. Iminā nayena aññānipi dvigaṇikarūpāni yojetabbāni. 他们又或说:“尊者,诚然,犹如在‘诸心从漏解脱’中,既可解为‘诸心从漏而解脱’,亦可解为‘诸心被作为作者的诸漏所解脱’,如此,第四组(div)词根的‘vimucciṃsu’此形式既有不及物性亦有及物性;同样,‘在地狱中受煎熬’、‘诸业成熟’也应可为不及物性,‘(它)使八(大果报心)与二(推度心)作为诸果报而成熟’、‘(它)不使无行与有行果报成熟’也应可为及物性。”(答:)应仅为不及物性,非及物性,因为‘paccati pākānaṃ’等引述的用法与‘āsavehi cittāni vimucciṃsū’的用法不同。于后者,‘vimucciṃsu’一词,既可是结尾带-ya后缀的无业主动语态(不及物),亦可是结尾带-ya后缀的有作格被动语态。当‘vimucciṃsu’一词为结尾带-ya后缀的无业主动语态时,‘āsavehi’此具格是离格,‘cittāni’此主格则是作者格。同样,当‘vimucciṃsu’一词为有作格被动语态时,‘āsavehi’此具格是作者格,‘cittāni’此主格则是业格。此理于‘paccati pākānaṃ’等引述的用法中不可得。当知于彼等用法中,主格表示作者,所用格(宾格)表示业格。于使役式,则有‘一人使另一人煮人或饭(pāceti, pācayati, pācāpeti, pācāpayati)’,以及由‘导师令无边菩提资粮圆满成熟’可见‘paripāceti’、‘paripācayati’等形式。这些是使役主动式。于被动式——‘饭被雅那达多(Yaññadatta)所煮(paccate)’,无人称式则不成立。这些是第一组(bhū)与第四组(div)的形式。以此理,亦应组合运用其他双组形式。 Tegaṇikatte su pasave. Hetuphalaṃ savati, pasavati. Su savane. Saddho dhammaṃ suṇoti, suṇāti. Su hiṃsāyaṃ. Yodho paccāmittaṃ sunāti. Imāni yathākkamaṃ bhūvādisvādikiyādigaṇikāni kattupadāni. Tathā hetunā phalaṃ saviyyati, unnādasaddo pathavīundriyasaddo viya suyyati. Yodhena paccamitto suniyyati. Imāni kammapadāni. Bhāvapadaṃ na labbhati sakammakattā imesaṃ dhātūnaṃ. Iminā nayena aññānipi tegaṇikarūpāni upaparikkhitvā yojetabbāni. Atra panāyaṃ nayavibhāvanā – 关于属于三类的动词:在“产生”义中,如“因生果,产生果”。在“听闻”义中,如“有信者听闻法,倾听法”。在“伤害”义中,如“战士伤害敌人”。这些分别是属于第一类(bhūvādi)、第五类(svādi)和第九类(kiyādi)的主动语态动词。同样,(被动语态为)“果由因所生”;“巨大的声音被听到,如同大地的声音”;“敌人被战士所伤害”。这些是业语态动词。由于这些动词词根是及物的,故没有无人称式动词。依此方法,其他属于三类的形式也应如此审察与应用。于此,此为方法之辨析—— Bhvādirudhādikā dhātū, svādidivādikā tathā; Rudhādikadivādiṭṭhā, bhūvādikacurādikā. 动词词根可(同时)属于第一类(bhūvādi)与第七类(rudhādi),同样也可属于第五类(svādi)与第四类(divādi);又可属于第七类(rudhādi)与第四类(divādi),以及第一类(bhūvādi)与第十类(curādi)。 Bhūvādikagahādiṭṭhā, bhvādisvādikiyādikā; Evamādippabhedehi, vitthārentu vicakkhaṇā. (动词词根亦可)属于第一类(bhūvādi)与第九类的gahādi组,以及(同时属于)第一类(bhūvādi)、第五类(svādi)与第九类(kiyādi)。智者们当依此等差别而详尽阐述。 Iccevaṃ saṅkhepato yathārahaṃ ekagaṇikadvigaṇikategaṇikavasena suddhakattuhetukattukammabhāvapadāni ca sakāritekakammāni [Pg.385] ca sakāritadvikammāni ca sakāritatikammāni ca dassitāni. 如是,已依所属一类、二类、三类之别,扼要且适当地展示了纯粹主动语态、使役主动语态、业语态、无人称式动词,以及带一个、两个、三个宾语的使役动词。 Idāni ekakāritadvikāritapadānaṃ vacanokāso anuppatto, tasmā taṃ vadāma. So antakammani. Arahattamaggo mānaṃ siyati, kammaṃ pariyosiyati. Imāni tāva suddhakattupadāni. Ettha mānaṃ siyatīti mānaṃ samucchindati. Kammaṃ pariyosiyatīti kammaṃ nipphajjati. Pari ava iccupasaggavasena hi idaṃ padaṃ akammakaṃ bhavati, attho pana ‘‘pariyosānaṃ gacchatī’’ti sakammakavasena gahetabbo. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti. Idamekaṃ kāritaṃ hetukattupadaṃ. Ettha pana pariava iccupasaggavasena akammakabhūtassa sodhātussa laddhakāritapaccayattā ekakammameva sakāritapadaṃ bhavati. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāvāpeti. Idaṃ dvikāritaṃ hetukattupadaṃ. Ettha ca pana pari ava iccupasaggavasena akammakabhūtassa sodhātussa laddhakāritapaccayadvayattā dvikammakaṃ sakāritapadaṃ bhavati. ‘‘Pariyosāvāpetī’’ti idampi pari ava pubbasmā sodhātumhā ṇāpe ṇāpe iti paccayadvayaṃ katvā avasaddassokārañca katvā tato yakārāgamañca anubandhaṇakāralopañca paṭhamapaccaye pakārassa vakārañca dvīsu ca ṭhānesu pubbasaralopaṃ katvā nipphajjatīti daṭṭhabbaṃ. 现在已到讲解单使役和双使役词语的时候,因此我们来论述它。词根so用于“终结”义。“阿罗汉道终结慢”,“业行得以终结”。这些是纯主动语态词。此处,“终结慢”即是“断除慢”;“业行得以终结”即是“业行得以完成”。由于加上pari和ava前缀,此词变为不及物,但其义应依及物动词的方式理解为“走向终结”。“自己完成自己所做之事”,这是一个单使役的主动语态词。此处,由于pari和ava前缀,不及物的so词根加上一个使役后缀,故而成为带一个宾语的使役词。“让别人完成自己所做之事”,这是一个双使役的主动语态词。此处,由于pari和ava前缀,不及物的so词根加上两个使役后缀,故而成为带两个宾语的使役词。应知“pariyosāvāpeti”一词的构成如下:在带有pari和ava前缀的so词根后,加上两个后缀ṇāpe和ṇāpe,并将ava的a音变为o,然后增入y音,并脱落附随的ṇ;在第一个后缀中,p变为v;并在两处脱落前面的元音而构成。 Idāni tā pāḷiyo atthantaraviññāpanatthaṃ āhaccadesitākārena ekato kathayāma – ‘‘attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāvāpeti, āpatti saṅghādisesassā’’ti ettha ‘‘bhikkhū’’ti hetukattupadaṃ ānetabbaṃ. Attanā vippakatanti ettha ca attanāti vippakaraṇakriyāya kattukārakavācakaṃ karaṇavacanaṃ. Vippakatanti kammakārakavācakaṃ [Pg.386] upayogavacanaṃ. Attanā pariyosāpetīti ettha pana attanāti abyayapadabhūtena sayaṃsaddena samānatthaṃ vibhatyantapatirūpakaṃ abyayapadaṃ, sayaṃsaddasadisaṃ vā tatiyāvibhatyantaṃ abyayapadaṃ. Tathā hi ‘‘attanā pariyosāpetī’’ti vuttavacanassa ‘‘sayaṃ pariyosāpetī’’ti attho bhavati ‘‘attanā ca pāṇātipātī’’tiādīsu viya. Parehi pariyosāvāpetīti ettha pana parehīti kammakārakavācakaṃ karaṇavacananti gahetabbaṃ, ‘‘sunakhehipi khādāpentī’’ti ettha ‘‘sunakhehī’’ti padaṃ viya. Ettha hi yathā ‘‘rājāno coraṃ sunakhe khādāpentī’’ti upayogavasena attho bhavati, tathā ‘‘bhikkhu attanā vippakataṃ pare jane pariyosāvāpetī’’ti upayogavasena attho bhavati. Evaṃ imasmiṃ acchariyabbhutanayavicitte bhagavato pāvacane dvikāritapaccayavantampi padamatthīti sārato paccetabbaṃ. Ayaṃ nayo sukhumo sāsane ādaraṃ katvā āyasmantehi sādhukaṃ manasi kātabbo. Yassa hi atthāya idaṃ pakaraṇaṃ karimha, na ayaṃ attano mati, atha kho pubbācariyānaṃ santikā laddhattā tesaññeva matīti daṭṭhabbaṃ. 现在为了阐明那些圣典文的另一层含义,我们以引述解说的方式一并论述:“自己所行之事由自己了结,犯僧残罪。自己所行之事让别人了结,犯僧残罪。”此处应补入“比丘”一词作为使役动词的主语。在“attanā vippakataṃ”(自己所行)中,“attanā”(自己)是表示“行”这一行为作者的工具格;“vippakataṃ”(所行)是表示所作用对象的业格。而在“attanā pariyosāpeti”(自己了结)中,“attanā”(自己)是与不变词“sayaṃ”(亲自)同义的、形如格位词尾的不变词,或可说它是一个与“sayaṃ”相似的第三格(工具格)词尾的不变词。因此,“attanā pariyosāpeti”的含义即是“sayaṃ pariyosāpeti”(亲自了结),如同在“attanā ca pāṇātipātī”(自己也杀生)等句中一样。在“parehi pariyosāvāpeti”(让别人了结)中,“parehi”(由别人)是工具格,应理解为表示业(宾语),如同在“sunakhehipi khādāpentī”(也让狗吃)一句中的“sunakhehi”(由狗)一词。因为正如“国王让狗吃盗贼”一句是依业格来理解其义,同样,“比丘让别人了结自己所行之事”也是依业格来理解其义。如是,于此稀有、未曾有、方法奇特的世尊教言中,亦有带双使役后缀的词,当从其精要处信解。此理则甚为微细,诸具寿当于教法生起敬重,善加作意。我们造此论典的意趣,并非自己的见解,而是从诸先阿阇梨处所得,故当知此即是他们的见解。 Idāni akāritadvikammikapadānaṃ vacanokāso anuppatto, tasmā tāni kathayāma, tāni ca kho dhātuvasena evaṃ veditabbāni savinicchayāni. Seyyathidaṃ? 现在已到讲解非使役而带双宾语的词语的时候,因此我们来论述它们。它们当依词根并附带抉择而如是了知。即: Duhikaravahipucchi, yāci bhikkhi ca nibrūti; Bhaṇivadivacibhāsi, sāsidahināthadhātu. 词根有:duh(挤奶)、kar(做)、vah(运载)、pucch(问)、yāc(请求)、bhikkh(乞求)、nī(引导)、brū(说)、bhaṇ(说)、vad(说)、vac(说)、bhās(说)、sās(教导)、dhā(放置)、nāth(求助)。 Rudhi ji cipabhutīti, ye te dvikammakā dhīrā; Pavadumapi viyuttā, kāritappaccayehi ca. 以及rudh(阻止)、ji(战胜)、ci(积集)等。智者们宣说,这些词根即使没有加上使役后缀,也是带双宾语的。 Apādānādike pubba-vidhimhā sahime’bravuṃ; Upayogavacanassa, nimittanti sanantanā. 古人说:这些动词的用法是一个标志,即其第二宾语使用业格,而非依循先前需用离格等的规则。 Ete [Pg.387] duhādayo dhātū, tikammāpi bhavanti tu; Kāritappaccaye laddhe, iti ācariyā’bravuṃ. 诸师曾言:这些duh等词根,在加上使役后缀时,亦可成为带三宾语的词。 Tatrimāni udāharaṇāni – gavaṃ payo duhati gopālako. Gāviṃ khīraṃ duhati gopāladārako. Tattha payoti upayogavacanaṃ, ‘‘yaso laddhā na majjeyyā’’ti ettha ‘‘yaso’’ti padamiva. Manogaṇikassa hi īdisampi upayogavacanaṃ hoti aññādisampi. Issaro gopālaṃ gavaṃ payo duhāpeti. Gopālena gāvo khīraṃ duhitā. Gohi payo duhatīti ettha apādānavisayattā dvikammakabhāvo natthi. ‘‘Visāṇato gavaṃ duhaṃ, yattha khīraṃ na vindatī’’ti ettha pana apādānavisayattepi gavāvayavabhūtassa visāṇassa visuṃ gahitattā ‘‘gavaṃ khīraṃ duhanto’’ti dvikammikabhāvo labbhatīti daṭṭhabbaṃ. Duhino payogoyaṃ. 于此,这些是例子:“牧人从牛挤奶。”“牧童从母牛挤奶。”此处“payo”(奶)是业格,如同在“yaso laddhā na majjeyyā”(得誉不应骄)中“yaso”(誉)一词。对于属于manas词组的名词,其业格形式可以如此,也可以是其他形式。“主人使牧人从牛挤奶。”“诸牛已被牧人挤了奶。”在“从诸牛挤奶”一句中,由于主事者是离格的用法,故不存在双宾语的情况。但在“从牛角挤牛,而不得奶”一句中,虽然是离格的用法,但由于作为牛之一部分的牛角被单独举出,故应知仍可获得“挤牛的奶”这样的双宾语结构。此为“duh”词根的用法。 Karotissa payoge kaṭṭhamaṅgāraṃ karoti, suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ karoti, sace je saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomi. Ettha ca aṅgāraṃ karotīti pariccattakāraṇavasena vuttaṃ. Kaṭṭhañhi aṅgārabhāvassa kāraṇaṃ, aṅgāre kate kāraṇabhūtassa kaṭṭhassa kaṭṭhabhāvo vigacchati. Kaṭakaṃ karotīti idaṃ apariccattakāraṇavasena vuttaṃ. Suvaṇṇañhi kaṭakabhāvassa kāraṇaṃ, kaṭake katepi kārakabhūtassa suvaṇṇassa suvaṇṇabhāvo na vigacchati, atha kho visesantaruppattibhāvena sampajjati. Adāsiṃ taṃ karomīti idaṃ pana ṭhānantaradānavasena vuttaṃ ‘‘uparājaṃ mahārājaṃ karomī’’ti ettha viya. Tattha ‘‘issaro purisena purisaṃ vā kaṭṭhamaṅgāraṃ kāreti. Tathā suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ kāretī’’ti tikammikappayogopi daṭṭhabbo. Tathā ‘‘brahmadatto rajjaṃ kāretī’’ti, ‘‘brahmadatte rajjaṃ kārente’’ti dvikammakappayogo. 关于“karoti”(作)的用法:“将木头做成木炭”,“将黄金做成手镯”,“如果你说的是真话,我就让你成为不施予者”。此处,“做成木炭”是就“因已舍离”而言。因为木头是木炭状态的因,当木炭做成后,作为因的木头的木头状态就消失了。“做成手镯”是就“因未舍离”而言。因为黄金是手镯状态的因,当手镯做成后,作为因的黄金的黄金状态并未消失,而是以另一种特殊状态而成就。而“我就让你成为不施予者”一句,是就“赋予另一地位”而言,如同“我立副王为大王”。此处亦当知有三宾语的用法:“主人使某人将木头做成木炭”,同样,“使某人将黄金做成手镯”。同样,“梵授(Brahmadatta)使人治理国家”、“当梵授使人治理国家时”是双宾语的用法。 Ettheke [Pg.388] vadeyyuṃ ‘‘nanu ca bho ettha ekameva kammaṃ dissati, kenāyaṃ payogo dvikammikappayogo hotī’’ti. Kiñcāpi ekameva dissati, tathāpi atthato dveyeva kammāni dissantīti gahetabbaṃ. Tathā hi brahmadatto rajjaṃ kāretīti ettha brahmadatto attano rājabhāvaṃ mahājanena kārayatīti attho. Evaṃ pana atthe gahite ‘‘rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasī’’tiādīsupi tvaṃ attano rājabhāvaṃ amhehi kārāpehi, attānaṃ rajje abhisiñcāpehi, mayaṃ taṃ rajje abhisiñcitukāmāti attho samatthito bhavati. 于此,或有人言:“喂,此处只见一个宾语,此用法如何是双宾语用法呢?”虽只见一个,然当知从义理上实见两个宾语。即如“梵授使人治理国家”一句,其义为“梵授让大众成就自己的王位”。如是理解其义,则于“贤者,请治理国家吧,您在森林里做什么呢?”等句中,其义亦能成立为:“请您让我们来成就您的王位,请您让自己接受王位灌顶,我们希望能为您举行王位灌顶。” Brahmadatte rajjaṃ kārenteti etthāpi brahmadatte attano rājabhāvaṃ mahājanena kārayanteti attho bhavati. Sāsanasmiñhi kāritavisaye karaṇavacanaṃ upayogatthaññeva dīpeti, tasmā atthato dveyeva kammani dissantīti vadāma. Ayamattho abhidhammaṭīkāyaṃ cakkhundriyādinibbacanatthavibhāvanāya dīpetabbo. Tathā hi abhidhammaṭīkāyaṃ idaṃ vuttaṃ ‘‘cakkhudvāre indattaṃ kāretīti cakkhudvārabhāve taṃdvārikehi attano indabhāvaṃ paramissarabhāvaṃ kārayatīti attho. Tañhi te rūpaggahaṇe attānaṃ anuvatteti, te ca taṃ anuvattantī’’ti. Yadi pana karadhātu dvikammako, evaṃ sante ‘‘brahmadatto rajjaṃ kāretī’’tiādīsu laddhakāritapaccayattā ‘‘kāretī’’tiādīhi padehi tikammakehiyeva bhavitabbanti? Na, niyamābhāvato, tādisassa ca payogassa vohārapathe anāgatattā. 在“当梵授使(人)治理国家时”一句中,其义亦为“当梵授通过大众使自己的王权得以行使时”。在教法中,就使役而言,工具格仅表示所用义,因此我们说,从意义上讲,实见两个宾语。此义应在《阿毗达摩复注》(Abhidhammaṭīkā)阐明眼根等词的词义分析时加以说明。诚然,《阿毗达摩复注》中说:“于眼门行使根的作用”,意思是,在作为眼门时,通过那些以眼门为门者,使自己的根性,即最高主宰性得以行使。因为它在摄取色时使之随顺于己,而彼亦随顺于它。若“作”词根为双宾语动词,那么在“梵授使(人)治理国家”等句中,因已得使役后缀,“使作”等词岂非必须为三宾语动词?并非如此,因为没有此规定,且此类用法在世俗言谈中未曾出现。 Kaṭṭhaṃ purisena aṅgāraṃ kataṃ. Suvaṇṇaṃ kammārena kaṭakaṃ kataṃ, dāsī sāmikena adāsiṃ katā, evampettha dvikammakappayogā veditabbā. Suvaṇṇena kaṭakaṃ karotīti ettha [Pg.389] hi visesanatthe pavattakaraṇavisayattā dvikammikabhāvo na labbhatīti daṭṭhabbaṃ. Ayaṃ nayo aññatrāpi upaparikkhitvā yathāsambhavaṃ netabbo. Karotissa payogoyaṃ. 木柴被人做成了炭。黄金被工匠做成了手镯。女奴被主人变成了非奴。在此,当知是双宾语的用法。在“以黄金作手镯”一句中,应知由于工具格用于表示特性之义,故无法获得双宾语的用法。此理亦当审察,随宜应用于他处。此即“作”(karoti)之用法。 Vahiādīnaṃ payoge rājapurisā rathaṃ gāmaṃ vahanti. Ayaṃ rājā maṃ nāmaṃ pucchati. Parābhavantaṃ purisaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ. Āyasmā upāli āyasmatā mahākassapena vinayaṃ puṭṭho. Devadatto rājānaṃ kambalaṃ yācati. Te maṃ asse ayācisuṃ. Dhanaṃ taṃ tāta yācati. Brāhmaṇo nāgaṃ maṇiṃ yācati. Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena brahmunā āyācito dhammadesanaṃ bhagavā. Tāpaso kulaṃ bhojanaṃ bhikkhati. Ajaṃ gāmaṃ neti. Ajo gāmaṃ nīto. Mutto campeyyako nāgo, rājānaṃ etadabravi. 就“运”(vah)等词根的用法而言:王臣们将车运往村庄。这位国王问我的名字。我们向乔达摩请问,何为衰败之人。具寿优波离被具寿大迦叶问及律。提婆达多向国王乞求毛毯。他们向我乞求马。父亲啊,他向你乞求财富。婆罗门向龙乞求宝珠。龙被婆罗门乞求宝珠。世尊被梵天请求开示法。苦行者向家族乞食。他将羊带到村庄。羊被带到村庄。解脱的瞻波城龙王对国王如是说。 Ettha rājānanti mukhyato kammaṃ vuttaṃ. Etanti guṇato. Tathā rājānanti akathitakammaṃ vuttaṃ. Etanti kathitakammaṃ. Esa nayo aññatrāpi upaparikkhitvā yathārahaṃ yojetabbo. Evameva ‘‘brūhi bhagavā’’tiādīsu sampadānavisayattā dvikammakabhāvo na labbhati. Bhikkhu mahārājānaṃ dhammaṃ bhaṇati. Yaṃ maṃ bhaṇasi sārathi. Yaṃ maṃ vadati. Bhagavantaṃ etadavoca. Pitā puttaṃ bhāsati. Yaṃ maṃ tvaṃ anusāsasi. Sakyā kho pana ambaṭṭha rājānaṃ okkākaṃ pitāmahaṃ dahanti. Bhagavā bhikkhū taṃ taṃ hitapaṭipattiṃ nāthati. Gāvo vajaṃ rundhati gopālako. Dhutto dhuttajanaṃ dhanaṃ jināti. Ettha ca ‘‘kamanuttaraṃ ratnavaraṃ jināmā’’ti puṇṇakajātakapāḷi nidassanaṃ. Tatthāyamattho ‘‘mayaṃ janindā kataraṃ rājānaṃ anuttaraṃ ratnavaraṃ jināmā’’ti. Iṭṭhakāyo pākāraṃ cinoti vaḍḍhakī. Aññānipi yojetabbāni. 在此,“国王”是主要业,“此”是次要业。同样,“国王”是间接业,“此”是直接业。此理亦当审察,随宜应用于他处。同样,在“请世尊说”等句中,因属于与格的范围,故不可得双宾语性。比丘对大王说法。驭者,你对我说什么?他对我说。他如此对世尊说。父亲对儿子说。你教导我。安巴塔,释迦族人确实火化他们的祖先奥嘎咖王。世尊为比丘们开示种种有益的行持。牧童将牛关入牛栏。赌徒赢取其他赌徒的钱财。于此,以《本那咖本生》为例:“我们当赢得何者,无上之宝?”其义为:“人主啊,我们当赢得哪一位无上宝王呢?”工匠用砖砌墙。其他亦应依此组合。 Ettha [Pg.390] keci puccheyyuṃ ‘‘gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ karoti, buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretū’ti payogesu kiṃ dvikammakabhāvo labbhatī’’ti? Ettha vuccate – ‘‘gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ karotī’’ti ettha na labbhati guṇaguṇīnaṃ vasena gahitattā. ‘‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti etthāpi na labbhati ‘‘saraṇaṃ iti gacchāmī’’ti itisaddalopavasena vuttattā. Tathā hi buddhanti upayogavacanaṃ. Saraṇanti paccattavacanaṃ. ‘‘Buddhaṃ mama saraṇaṃ parāyaṇaṃ, aghassa tātā hitassa ca vidhātā’’ti iminā adhippāyena ‘‘bhajāmi sevāmi bujjhāmī’’ti attho. ‘‘Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretū’’ti ettha pana dvikammakabhāvo labbhatīti vattabbo ‘‘maṃ ito paṭṭhāya upāsakaṃ dhāretū’’ti atthasambhavato ‘‘sakyā kho pana ambaṭṭha rājānaṃ okkākaṃ pitāmahaṃ dahantī’’ti dahadhātuppayogena samānattā ca, adhippāyatthato pana ‘‘maṃ ‘upāsako me aya’nti dhāretū’’ti attho sambhavatīti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ akāritāni dvikammikadhāturūpāni vibhāvitāni. 于此,或有人问:在“右绕香室”、“我皈依佛”、“愿乔达摩尊者忆持我为优婆塞”等用法中,能否获得双宾语性?于此,当说:在“右绕香室”中不可得,因其被理解为性质与有性质者的关系。在“我皈依佛”中亦不可得,因其是省略了“如是”(iti)一词而说。诚然,“佛”是宾格,“皈依”是主格。其意趣为“佛是我的皈依与归宿,是苦难的救护者与福祉的创造者”,以此意趣表达“我皈依、我事奉、我觉知”之义。然而,在“愿乔达摩尊者忆持我为优婆塞”中,则可得双宾语性,因为其义可为“从今以后,请忆持我为优婆塞”,且与“安巴塔,释迦族人确实火化他们的祖先奥嘎咖王”中“火化”(dah)词根的用法相同。但从意趣而言,当知其义为“请忆持我为‘此是我的优婆塞’”。如是非使役的双宾语动词形式已辨析完毕。 Iccevamamhehi ādito paṭṭhāya bhagavato sāsanatthaṃ yathāsatti yathābalaṃ dhātuyo ca taṃrūpāni ca tadanurūpehi nānāpadehi nānāatthehi nānānayehi ca yojetvā vibhāvitāni, evaṃ vibhāventehipi amhehi tāsaṃ sarūpaparicchedo atthaparicchedo vā na sakkā sabbaso vattuṃ. Tadubhayañhi ko sabbaso vattuṃ sakkhissati aññatra āgamādhigamasampannehi pabhinnapaṭisambhidehi mahākhīṇāsavehi. 如是,我等从始,为利世尊教法,竭尽己能,竭尽己力,将诸词根及其形态,以相应的种种词语、种种意义、种种理路加以组合与辨析。纵然我等如是辨析,亦不能完全道尽其自性之界限或意义之界限。此二者,除了已达教证、得无碍解的大漏尽者外,谁能完全道尽? Atthātisayayuttāpi, dhātū honti yato tato. Payogatonugantabbā, anekatthā hi dhātavo. 词根虽具卓越之义,其义亦由此或彼而来。当随用法而推知,因为词根确实具有多种意义。 Yenekatthadharā [Pg.391] caranti vividhā nāthassa pāṭhe vare,Tenekatthadharāva honti sahitā nānūpasaggehive; Dhātūnaṃ pana tesamatthaparamaṃ khīṇāsave paṇḍite,Vajjetvā paṭisambhidāmatiyute ko sabbaso bhaṇatīti. 在世尊的殊胜教典中,那些原具单一意义的词根,与种种前缀结合后,也同样具有了多种意义。然则,彼等词根之究竟义,除了具无碍解智之漏尽贤者外,谁能完全道尽? Iti navaṅge sāṭṭhakathe piṭakattaye byappathagatīsu viññūnaṃ 如是,于具义注的九分教、三藏,以及诸智者的表达方式中, Kosallatthāya kate saddanītippakaraṇe 为成就善巧而造之《声律论》中, Sabbagaṇavinicchayo nāma ekūnavīsatimo paricchedo 名为“一切语根组抉择”之第十九章。 Saha rūpavibhāvanāya dhātuvibhāvanā niṭṭhitā. 语根辨析连同形态辨析终。 Dhātumālā niṭṭhitā. 语根鬘终。 | |||
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |