1 นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
สุตฺตวนฺทนา
经赞
๑.
1.
ธมฺมตฺถ [Pg.13] เทสนา เวธ,จตุคมฺภีร ทุทฺทสํ;
ธมฺมํ โลกสฺส เทเสนฺตํ,ธมฺมราชํ นมามหํ;
宣说法义,洞彻四重甚深难见之法;为世间开示此法者,我今顶礼法王。
๒.
2.
พุทฺโธ [Pg.14] ปจฺเจกพุทฺโธ จ,อรหา จกฺกวตฺตีติ;
ถูปาถูปารหํ วนฺเท,จตุถูปารเหสุ ตํ;
佛陀、独觉、阿罗汉与转轮王,我顶礼此四种应受塔供养者。
๓.
3.
เปตเสยฺโย [Pg.15] กามโภคี,สีหเสยฺโย ตถาคโต;
สยนฺตํ จตุเสยฺเยสุ,จตุตฺเถน นเม ชินํ;
耽欲者为饿鬼卧,如来为狮子卧;于四种卧姿中,我礼敬以第四种卧姿安卧的胜者。
๔.
4.
อณฺฑชา ชลาพุชา จ;
สํเสทโช ปปาติกา;
จตุโยนิ ปริจฺเฉท,ญาณวนฺตํ นเม ชินํ;
卵生、胎生、湿生、化生;我礼敬遍知此四生、具足智慧的胜者。
๕.
5.
สุตพุทฺโธนุพุทฺโธ [Pg.16] จ,ปจฺเจโก ชินพุทฺโธติ;
จตุตฺถํ จตุพุทฺเธสุ,วนฺทามิ โลกนายกํ;
声闻觉者、随佛觉者、独觉佛、正等觉佛;于四种觉者中,我礼敬第四位世间导师。
๖.
6.
ราหุคฺคํ [Pg.17] อตฺตภาคีนํ,มนฺธาตา กามโภคีนํ;
มาโร อธิปเตยฺยานํ,พุทฺโธ โลเก สเทวเก;
จตุอคฺค ปญฺญตฺตีนํ,อคฺคปตฺตํ นเม ชินํ.
罗睺(Rāhu)于诸身形中为最上,真言王(Mandhātā)于享乐者中为最上;魔罗(Māra)于统治者中为最上,佛陀于天人世间中为最上;于此四种最上者中,我礼敬已达最上之境的胜者。
๗.
7.
ทานํ [Pg.18] ปิยกถา อตฺถ,จริยา สทิสตฺตตา;
จตุสงฺคห วตฺถูหิ,อสงฺขิเยสุ ชาติสุ;
โลกสฺส สงฺคเหตารํ,วนฺทามิ โลกนายกํ;
布施、爱语、利行、同事;以四摄事,于无数生中,摄受世间者,我礼敬世间导师。
๘.
8.
โลโภ โทโส จ โมโหติ,อนฺโต ปจฺจตฺถิเก ตโย;
ทุชฺชเย [Pg.19] สพฺพเวรีหิ,สญฺชิตํปิ สุธึ นเม;
贪、嗔、痴,此三者为内在之敌;我礼敬已战胜此等难胜怨敌的智者。
๙.
9.
ชาติ ปุญฺญ มหตฺตานิ,คุณมหตฺตมุตฺตมํ;
ติมหตฺเถหิ สมฺปนฺนํ,วนฺทามิ โลกนายกํ;
种姓之广大、福德之广大,以及最上功德之广大;具足此三种广大者,我礼敬世间导师。
๑๐.
10.
เหตุ [Pg.20] ผล สมฺปทาโย,สตฺตุปการสมฺปทา;
ติสมฺปทาหิ สมฺปนฺนํ,วนฺทามิ โลกนายกํ.
因之圆满、果之圆满,以及饶益有情之圆满;具足此三种圆满者,我礼敬世间导师。
๑๑.
11.
ญาณปฺปหานานุภาว,สุรูปการสมฺปทา;
จตุผล สมฺปทาหิ,ตํ สมฺปนฺนํ นเม ชินํ.
智、断、威德与妙相事业之圆满;我礼敬具足此四圆满的胜者。
๑๒.
12.
อาสโย [Pg.21] จ ปโยโคติ,สตฺตุปการ สมฺปทา;
ทุวิธา ยสฺส สมฺปนฺนา,สมฺมา มํ ปาตุ โส ชิโน.
意乐与加行,此二者为饶益有情之圆满;具足此二种圆满者,愿彼胜者善护佑我。
๑๓.
13.
มโหสเธ เวสฺสนฺตเร,ปจฺฉิมภวิเก ตถา;
ติชาตีสุ นเม วาจํ,ภาเสนฺตํ ชายนกฺขเณ.
摩诃奥萨达(Mahosadha)、韦桑达拉(Vessantara),以及最后生;于此三生中,我礼敬于诞生之时即能言说者。
๑๔.
14.
เนมิมฺหิ [Pg.22] สาธิเน เจว,มนฺธาตริ จ คุตฺติเล;
จตูสุ มนุชตฺเตน,เทวโลกํ คตํ นเม.
尼弥(Nemi)、萨提尼(Sādhina)、真言王(Mandhātā)、古提拉(Guttila);我礼敬此四位以人身升天者。
๑๕.
15.
สงฺขาโร รูปวิกาโร,ลกฺขณํ วานนิสฺสฏํ;
นิพฺพานํ [Pg.23] ปญฺญตฺติเจติ,ปญฺจ เญยฺยนฺตคุํ นเม.
行、色之变异、相、离贪之涅槃与概念;我礼敬已达此五种所知之究竟者。
๑๖.
16.
ปุตฺต ทาร ปริจฺจาคา,รชฺชงฺคํ ชีว จาคีติ;
ปญฺจ มหาปริจฺจาเค,กรํ สุทุกฺกเร นเม.
舍弃子女、妻子、王国、肢体与生命;我礼敬行此极难行之五大布施者。
๑๗.
17.
รูปญฺจ [Pg.24] เวทนา สญฺญา,สงฺขารา วิญฺญาณนฺติเม;
ปญฺจกฺขนฺเธ ปริชานํ,ติปริญฺญาหิ ตํ นเม.
色、受、想、行,以及最后的识;我礼敬以三遍知遍知此五蕴者。
๑๘.
18.
มนุสฺส เทว คติโย,เปโต จ นิรโย ตถา;
ติรจฺฉาโนติ ปญฺเจตา,ฉินฺทนฺตํ คติโย นเม;
人、天、饿鬼、地狱、畜生,此为五趣;我礼敬已断此诸趣者。
๑๙.
19.
เทวปุตฺโต [Pg.25] กิเลโส จ,อภิสงฺขาร มารโก;
ขนฺโธ มจฺจูติ ปญฺเจเต,มาเร วิชิตวํ นเม.
天子魔、烦恼魔、行魔、蕴魔、死魔,此为五魔;我礼敬已战胜此诸魔者。
๒๐.
20.
ปุเรภตฺตํ ปจฺฉาภตฺตํ,ปุริมญฺเจว มชฺฌิมํ;
ปจฺฉิมนฺติ สทา ปญฺจ,พุทฺธกิจฺจํ กรํ นเม.
食前、食后、初夜、中夜、后夜,我礼敬恒常行此五种佛事业者。
๒๑.
21.
รูปา [Pg.26] สทฺทา คนฺธา รสา,โผฏฺฐพฺพา จ มโนรมา;
ปญฺจ กามคุเณ หิตฺวา,เขฬํว นิคฺคตํ นเม.
色、声、香、味、触,此五种悦意欲境;我礼敬已舍此五妙欲,犹如唾弃者。
๒๒.
22.
ราคสลฺลํ [Pg.27] โทสสลฺลํ,โมหา มาโน จ ทิฏฺฐีติ;
วนฺเท วชฺชาติวชฺชนฺตํ,ปญฺจสลฺลปนูทนํ.
贪箭、嗔箭、痴箭、慢箭、见箭;我礼敬已拔除此五箭、超越诸过失者。
๒๓.
23.
ทีโฆ มชฺฌิม สํยุตฺตา,องฺคุตฺตโร จ ขุทฺทโก;
อิติ ปญฺจ นิกาเยหิ,สุวิเนนฺตํ ปชํ นเม.
长部、中部、相应部、增支部与小部;我礼敬以这五部善调伏众生者。
๒๔.
24.
อิสฺสริยํ [Pg.28] ยโส ธมฺโม,กาโม สิรี ปยตฺตีติ;
ภคฺเยหิ ฉหิ สมฺปนฺนํ,วนฺทามิ โลกนายกํ.
自在、名誉、法、愿、吉祥、精进;具足此六种福德者,我礼敬世间导师。
๒๕.
25.
ปิยาปิยํ [Pg.29] ภูตาภูตํ,อตฺถานตฺถํ ยถารหํ;
มิสฺสา ฉสุ สุวาจํว,ภาสนฺตํ อตฺถกํ นเม.
可爱与不可爱,真实与非真实,有益与无益;于此六种言说中,我礼敬彼唯说应时、真实、有益之语者。
๒๖.
26.
อลโส จ ปมาโท จ,อนุฏฺฐานํ อสํยโม;
นิทฺทา ตนฺตีติ ฉิทฺเทหิ,ฉหิ มุตฺตํ สทา นเม.
懒惰、放逸、不精进、不节制、睡眠、昏沉;我恒常礼敬已解脱此六种过失者。
๒๗.
27.
มหากรุณาสมาปตฺติ[Pg.30],ยมกปฺปาฏิหาริยํ;
อาสยานุสเย ญาณํ,อินฺทฺริยาน ปโรปเร;
สพฺพญฺญุตา นาวรณํ,ฉา สาธารณิกํ นเม.
大悲等至智、双神变智、意乐随眠智、根机胜劣智、一切智、无碍智;我礼敬具足此六不共法者。
๒๘.
28.
กามจฺฉนฺโท [Pg.31] จ พฺยาปาโท,ถินมิทฺธญฺจ สํสโย;
อวิชฺชุทฺธจฺจ กุกฺกุจฺจํ,ฉวินีวรณํ นเม.
欲贪、嗔恚、昏沉睡眠、疑惑、无明、掉举恶作;我礼敬已断此六盖者。
๒๙.
29.
อิทฺธิวิธํ ทิพฺพโสตํ,ปรจิตฺต วิชานนา;
ปุพฺเพนิวาสานุสฺสติ[Pg.32],ทิพฺพจกฺขาสวกฺขโย;
ฉฬภิญฺญาหิ สมฺปนฺนํ,วนฺทามิ ปุริสุตฺตมํ.
神足通、天耳通、他心通、宿命通、天眼通、漏尽通;具足此六神通者,我礼敬人中之最上者。
๓๐.
30.
นีล ปีตา จ โอทาตา,มญฺชิฏฺฐา จ ปภสฺสรา;
โลหิตาติ ฉ รํสีหี,วิชฺโชตนฺตํ สทา นเม.
青、黄、白、茜、赤及辉耀光,我恒常礼敬以此六色光照耀者。
๓๑.
31.
อสฺสาทาทีนโว [Pg.33] เจว,นิสฺสรณผลํ ตถา;
อุปายาณตฺตีติ ฉธา,สทฺธมฺมเทสกํ นเม.
味、过患、出离、果、方便及教诫,我礼敬宣说此六善法者。
๓๒.
32.
ราโค [Pg.34] โทโส จ โมโห จ,วิตกฺกจริยา ตถา;
สทฺธา พุทฺธีติ ภาเชนฺตํ,ตา ฉเฬจริยา นเม.
贪行、嗔行、痴行、寻行、信行、慧行,我礼敬已分别此六种行者。
๓๓.
33.
รชตํ กนกํ มุตฺตา,มณิ เวฬุริยานิ จ;
วชิรญฺจ ปวาฬนฺติ,เสฏฺฐิ สตฺตธโน วิย.
白银、黄金、珍珠、宝石、琉璃、金刚及珊瑚,犹如富商之七种财宝。
๓๔.
34.
สทฺธาสีลํ สุตํจาโค,หิรี โอตฺตปฺปิยํ ธนํ,ปญฺญาธนนฺติ สมฺพุทฺธํ,วนฺเท สตฺตมหาธนํ.
信、戒、闻、施、惭、愧与智慧,我礼敬具足此七圣财之佛陀。
๓๕.
35.
จกฺกํ [Pg.35] หตฺถิ อสฺโส มณิ,คหปติตฺถิโย ตถา;
สุปริณายโกจาติ,สตฺตรตโน จกฺกวตฺตีว.
轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝及主兵臣宝,犹如具足七宝的转轮王。
๓๖.
36.
สติ ธมฺมวิจโย จ,ตเถว วีริยํ ปีติ;
ปสฺสทฺธิ [Pg.36] สมาธุเปกฺขา,สทฺธมฺม จกฺกวตฺติกํ;
สตฺต โพชฺฌงฺครตนํ,นมามิ ปุริสุตฺตมํ.
念、择法、精进、喜、轻安、定、舍,此七觉支宝;我礼敬此正法转轮王,人中之最上者。
๓๗.
37.
ยุคนฺธโร [Pg.37] อีสธโร,กรวีโก สุทสฺสโน;
เนมินฺธโร วินตโก,อสฺสกณฺโณ มหานเค;
สตฺเตเต หตฺถรูปํว,สมฺปสฺสนฺตํ ชินํ นเม.
持双山(Yugandhara)、伊沙陀罗山(Īsadhara)、羯罗毗迦山(Karavīka)、善见山(Sudassana)、尼民陀罗山(Nemindhara)、毗那多迦山(Vinataka)、阿湿波干那山(Assakaṇṇa),我礼敬已亲见此七大山犹如掌中之物之胜者。
๓๘.
38.
กณฺณมุณฺโฑ อโนตตฺโต,กุณาโล รถการโก;
สีหปฺปปาต ฉทฺทนฺตา,มนฺทากินี มหาสเร;
สตฺเตเต [Pg.38] สพฺพถา ปสฺสํ,ทิฏฺเฐว ปาติกํ นเม.
迦那蒙达湖(Kaṇṇamuṇḍa)、阿耨达池(Anotatta)、拘那罗湖(Kuṇāla)、勒塔迦罗湖(Rathakāra)、狮子瀑布湖(Sīhappapāta)、六牙池(Chaddanta)、曼达基尼湖(Mandākinī),我礼敬已遍见此七大湖犹如亲睹者。
๓๙.
39.
มนุสฺสตฺตํ ลิงฺคสมฺปตฺติ,เหตุ สตฺถารทสฺสนํ;
ปพฺพชฺชา คุณสมฺปตฺติ,อธิกาโร จ ฉนฺทตา;
อฏฺฐธมฺม สโมธานา,ภินีหารนฺตคุํ นเม.
人身、男身、具足因缘、得见佛陀、出家、具足功德、大愿、志欲,我礼敬具足此八法而究竟发愿者。
๔๐.
40.
วิสฏฺฐํ [Pg.39] มญฺชุ วิญฺเญยฺยํ,สวนียาวิสาริณา;
คมฺภีโร พินฺทุนินฺนาโท,อฏฺฐงฺคิกสรํ นเม.
清晰、悦耳、易解、动听、不散、深沉、圆润、洪亮,我礼敬具足此八支妙音者。
๔๑.
41.
จตฺตาริ [Pg.40] รูปฌานานิ,ตเถวารูปฌานานิ;
ตา สมาปตฺติโย อฏฺฐ,เสวนฺตํ รุจิยา นเม.
四色界禅与四无色禅,此八等至;我礼敬乐于修习者。
๔๒.
42.
อณิมา ลงฺฆิมา กมฺมํ,มหิมา ปตฺติมา ตถา;
อีสิตา [Pg.41] วสิตา เจว,ยตฺถกามาวสายิตา;
อฏฺฐิสฺสริย ปุณฺณตฺตา,อิสฺสราติสฺสรํ นเม.
能变微、能轻举、随意行、能广大、能得所欲、能为主宰、能自在、能随心所欲,此八自在皆圆满,我礼敬自在中之最自在者。
๔๓.
43.
มโนมยิทฺธิญาณญฺจ[Pg.42],ฉฬภิญฺญา วิปสฺสนา;
อฏฺฐวิชฺชาหิ สมฺปนฺนํ,วนฺเท ติโลกเกตุกํ.
意所成神变智、六神通、观智,具足此八明,我礼敬三界之幢。
๔๔.
44.
ชาติ ชรา รุชา กาโล,จตุราปายทุกฺขาติ;
อฏฺฐ สํเวควตฺถูนิ,ภาสนฺตํ วิวิธํ นเม.
生、老、病、死及四恶趣之苦,此八悚惧事,我礼敬种种宣说者。
๔๕.
45.
สุตฺตงฺคํ [Pg.43] เวยฺยากรณํ,เคยฺยํ คาถา จ ชาตกํ;
อพฺภูตธมฺม เวทลฺลา,อุทานมิติ วุตฺตกํ;
นวงฺคํ สพฺพโลกสฺส,ททนฺตํ สาสนํ นเม.
经、记说、应颂、偈颂、本生、未曾有法、方广、自说、如是语,我礼敬为一切世间施予此九分教者。
๔๖.
46.
ยา [Pg.44] สมาปตฺติโย อฏฺฐ,นิโรโธ จาติ เต นว,อนุปุพฺพวิหาเร ตํ,เสวนฺตํ รุจิยา นเม.
八等至与灭尽定,此九种次第安住;我礼敬乐修此者。
๔๗.
47.
เอกตฺตญฺเจว นานตฺตํ,กายสญฺญีหิ โยคโต,จตฺตาโร ตถารุปฺปา จ,อสญฺญีจาติ เต นว,สตฺตวาเส วิภชิตฺวา,ปกาเสนฺตํ นเม ชินํ.
身异想异、身异想一、身一想异、身一想一,四无色界,以及无想有情;我礼敬分别开示此九有情居之胜者。
๔๘.
48.
เสยฺยสฺส [Pg.45] สทิโส เสยฺโย,หีโนติ ติวิโธ วิโธ,ตถา สทิสหีนานํ,นววิเธ นุทํ นเม.
于胜、等、劣者,生起胜、等、劣想,此九种慢;我礼敬断除此九慢者。
๔๙.
49.
อนตฺถํ [Pg.46] เม จรติ จ,ตถา จริ จริสฺสติ,มิตฺตสฺส อริโนตฺวตฺถํ,นวาฆาเต ชหํ นเม.
“彼曾、现、将害我”,“曾、现、将害我所爱”,“曾、现、将利我所憎”,我礼敬舍离此九种怨恨者。
๕๐.
50.
ทานํ สีลญฺจ นิกฺขมํ,ปญฺญา วีริยปญฺจมํ,ขนฺตี [Pg.47] สจฺจมธิฏฺฐานํ,เมตฺตุเปกฺขาติ ตาทส,ปูเรตฺวา ปารมี วนฺเท,สมฺมาสมฺโพธิมชฺฌวํ;
布施、持戒、出离、智慧、精进、忍辱、真实、决意、慈、舍,我礼敬圆满此十波罗蜜而证得正等觉者。
๕๑.
51.
กาฬาวกญฺจ คงฺเคยฺยํ,ปณฺฑรํ ตมฺพ ปิงฺคลํ,คนฺธ มงฺคล เหมญฺจ,อุโปสถ ฉทฺทนฺติเม.
迦罗瓦迦(Kāḷāvaka)、恒伽(Gaṅgeyya)、班达罗(Paṇḍara)、丹波(Tamba)、宾伽罗(Piṅgala)、香(Gandha)、吉祥(Maṅgala)、金色(Hema)、布萨(Uposatha)、六牙(Chaddanta),此为十象族。
๕๒.
52.
ธาเรติ ทสโปสานํ,นาโค กาฬาวโก พลํ;
สหสฺสโกฏิโปสานํ[Pg.48];
ฉทฺทนฺโตวารนุตฺตโม.
迦罗瓦迦象具十人之力;六牙象为无上之象,具足百亿人之力。
๕๓.
53.
ทส สหสฺสโกฏีนํ,โปสานํ พลธารณํ;
ฉทฺทนฺตานํ ทสนฺนญฺจ,ทสกายพลํ นเม.
具足千亿人之力,以及十头六牙象之力;我礼敬具足十身力者。
๕๔.
54.
ฐานาฐาเน [Pg.49] วิปาเก จ,มคฺเค สพฺพตฺถคามินํ;
นานาธาตูสุ โลเกสุ,อธิมุตฺติมฺหิ ปาณินํ;
处非处智力、业报智力、遍趣行道智力、种种界智力、众生种种胜解智力、
๕๕.
55.
ปโรปริยตฺเต ญาณํ,อินฺทฺริยานญฺจ ปาณินํ;
ฌานาทีสุ ญาณํ ปุพฺเพ,นิวาเส ทิพฺพจกฺขุ จ;
อาสวกฺขยญาณนฺติ,ทสพลญาณํ นเม.
他有情根胜劣智力、禅定等至智力、宿住随念智力、天眼智力、漏尽智力,我礼敬具足此十力智者。
๕๖.
56.
มูลคนฺโธ [Pg.50] สาโร เผคฺคุ,ตโจ ปปฏิโก รโส;
ปตฺตํ ปุปฺผํ ผลญฺเจว,คนฺธคนฺโธติ สํวรํ;
สุคนฺธํ ทสคนฺเธหิ,วิลิมฺปนฺตํ สทา นเม.
根香、心材香、边材香、皮香、肤香、汁液香、叶香、花香、果香,以及最上之戒香,我恒常礼敬以此十种妙香庄严者。
๕๗.
57.
สมาธิ [Pg.51] ญาณวิปฺผารา,อธิฏฺฐานํ วิกุพฺพนา;
มโนมยาริยา อิทฺธิ,ตถา กมฺมวิปากชา.
定俱神通、智遍满神通、决意神通、变化神通、意生神通、圣神通、业报生神通、
๕๘.
58.
วิชฺชามยา ปุญฺญวโต;
ปโยค ปจฺจยิทฺธิติ;
อคฺคปตฺต ทสิทฺธีนํ,ปาฏิเหรํ กรํ นเม.
明所成神通、福德所生神通、以及缘勤所成神通,我礼敬已达十神通之顶,示现神变者。
๕๙.
59.
มุตฺตา [Pg.52] มณิ เวฬุริยํ,สงฺโข สลฺโล ปวาฬกํ;
สุวณฺณํ รชตํ โลหิ,ตงฺโก มสารคลฺลนฺติ;
ทสธา [Pg.53] รตเนหิคฺคํ,โภคึ ปญฺญามณึ นเม.
珍珠、宝珠、琉璃、海螺、石英、珊瑚、黄金、白银、红宝石及猫眼石,我礼敬具足此十宝及最上智慧宝者。
๖๐.
60.
สิถิลํ ธนิตํ ทีฆํ,รสฺสญฺจ ครุกํ ลหุ;
นิคฺคหิตํ วิมุตฺตญฺจ,สมฺพนฺธญฺจ ววตฺถิตํ;
วิวรนฺตํ นเม ธมฺมํ,ทสพฺยญฺชนเภทิตํ.
松、紧,长、短,重、轻,鼻音、开音,连音、断音。我礼敬那阐明此十种音相(byañjana)差别的法(Dhamma)。
๖๑.
61.
ปสาโทโช [Pg.54] มธุรตา,สมตา สุขุมาลตา;
สิเลโสทารตา กนฺติ,อตฺถพฺยตฺติ สมาธโย;
ทส สทฺทคุโณเปตํ,ธมฺมํ ปาตุ กรํ นเม.
明净、光泽、甜美,平稳、柔和,黏滑、洪亮、悦耳,义理明晰、具足定。我礼敬那具足此十种音声功德、显现法(Dhamma)者。
๖๒.
62.
โลโภ [Pg.55] โทโส โมโห มาโน,อุทฺธจฺจํ ทิฏฺฐิ สํสโย;
อหิริกมโนตฺตปฺปํ,ถินนฺติ สพฺพ ทาหเก;
กิเลเส ทส เต สทฺธึ,วาสนาย ชหํ นเม.
贪(lobha)、瞋(dosa)、痴(moha)、慢(māna)、掉举(uddhacca)、邪见(diṭṭhi)、疑(saṃsayo)、无惭(ahirika)、无愧(anottappa)与昏沉(thīna)——我礼敬那连同习气(vāsanā)一起舍断了此十种焚烧一切之烦恼(kilesa)者。
๖๓.
63.
สเตรา [Pg.56] ทณฺฑมณิกา,มจฺฉวิโลลคคฺครา;
สุกฺขาสนิ กปิสิสา,วิจกฺกา สญฺญ กุกฺกุฏา;
นวาสนีหิ ผาเลนฺตํ,ติพฺพํ ปญฺญาสนึ นเม.
利剑、杖珠、鱼跃、沸釜、枯雷、猿首、无轮、想、鹧鸪——我礼敬那以猛利智慧(paññā)之雷电,击破此九种障碍(āsana)者。
๖๔.
64.
โรทนา [Pg.57] โกธาวุโธ จ,อุชฺฌนฺติสฺสริยํ ตถา;
ปฏิสงฺขานํ,ขนฺติ อฏฺฐพเลสุ ตํ;
ปถวีสทิสํ วนฺเท,อฏฺฐเมน วินายกํ.
啼哭、以瞋为器、抱怨、主权、省察、忍耐——于此八力中,我顶礼那具足第八力、如大地般的导师(vināyaka)。
๖๕.
65.
กามโรโค [Pg.58] จ ปฏิโฆ,มาโน ทิฏฺฐิ จ สํสโย;
ภวราโค อวิชฺชาติ,สตฺตานุสยินํ นเม.
欲贪(kāmarāga)、瞋恚(paṭigha)、慢(māna)、邪见(diṭṭhi)、疑(saṃsayo)、有贪(bhavarāga)、无明(avijjā)——我礼敬那断除此七种随眠(anusaya)者。
๖๖.
66.
ติตฺถิยาปกติมหาสาวกา,อคฺคสาวกา ปจฺเจกพุทฺธสมฺพุทฺธา;
วิสิฏฺฐํ [Pg.59] สพฺพถา ฉสุ,ปุพฺเพ นิวาส วิญฺญูสุ;
ติโลกมกุฏํ นเม.
外道(titthiya)、普通大弟子(pakatimahāsāvaka)、上首弟子(aggasāvaka)、独觉佛(paccekabuddha)、正自觉者(sammāsambuddha)——于诸了知宿住者中,我礼敬那于此六者中全然殊胜、三界之顶冠者。
๖๗.
67.
พุทฺธจกฺขุ สมนฺตา จ,ญาณํ ยํ ทิพฺพจกฺขุ จ;
ธมฺโมติ ปญฺจ จกฺขูหิ,ทสฺสาวึ มารชึ นเม.
佛眼(buddhacakkhu)、遍眼(samantacakkhu)、智眼(ñāṇacakkhu)、天眼(dibbacakkhu)与法眼(dhammacakkhu)——我礼敬那以此五眼(pañcacakkhu)观见一切、战胜魔罗(Māra)者。
๖๘.
68.
ขุทฺทกา [Pg.60] ขณิกา โอกฺกนฺติกา จ,ผรณา ตถา อุพฺเพคา;
ปญฺจ ปีตีหิ ปิเนนฺตํ,รุจิยา จ นมามหํ.
小喜(khuddakā pīti)、刹那喜(khaṇikā pīti)、继起喜(okkantikā pīti)、遍满喜(pharaṇā pīti)与踊跃喜(ubbegā pīti)——我以欣悦(ruciyā)之心,礼敬那以五种喜(pañca pīti)令众生喜悦者。
๖๙.
69.
ทุกฺขํ สมุทยสจฺจํ,นิโรโธ มคฺคสจฺจกํ;
จตุสจฺจมภิชานํ[Pg.61],จตุกิจฺเจหิ ตํ นเม.
苦谛、集谛、灭谛、道谛。我礼敬那以四种作用(catukicca)遍知(abhijāna)此四圣谛者。
๗๐.
70.
ปีฬนา สงฺขตตฺโถ จ,ตโป วิปริณามนา;
ทุกฺขสจฺจํ จตุกฺเกหิ,วิภตฺตาวึ มุนึ นเม.
逼迫(pīḷanā)、有为(saṅkhata)、烧灼(tāpa)、变易(vipariṇāma)——我礼敬那以此四行相善巧分别苦谛(dukkhasacca)的牟尼(muni)。
๗๑.
71.
อายูหนํ [Pg.62] นิทานญฺจ,สํโยโค ปลิโพธนํ;
จตุกฺเกหิ สมุทยํ,วิภตฺตาวึ มุนึ นเม.
积集(āyūhana)、因缘(nidāna)、结缚(saṃyoga)、障碍(palibodha)——我礼敬那以此四行相善巧分别集谛(samudayasacca)的牟尼(muni)。
๗๒.
72.
นิสฺสรณญฺจ วิเวโก,อสงฺขตามตํ ตถา;
นิโรธญฺจ จตุกฺเกหิ,วิภตฺตาวึ มุนึ นเม.
出离(nissaraṇa)、远离(viveka)、无为(asaṅkhata)、不死(amata)——我礼敬那以此四行相善巧分别灭谛(nirodhasacca)的牟尼(muni)。
๗๓.
73.
นิยฺยานิโก [Pg.63] จ เหตฺวตฺโถ,ทสฺสนาธิปเตยฺยกํ;
มคฺคสจฺจํ จตุกฺเกหิ,วิภตฺตาวึ มุนึ นเม.
出离道(niyyānika)、因(hetu)、见(dassana)、增上(ādhipateyya)——我礼敬那以此四行相善巧分别道谛(maggasacca)的牟尼(muni)。
๗๔.
74.
สตฺถโก [Pg.64] จ อสมฺโมโห,สปฺปาโย เจว โคจโร;
จตุสมฺปชญฺญา วินา,ภาวึ นเม ตถาคตํ.
有益(sātthaka)、适宜(sappāya)、行处(gocara)、无痴(asammoha)——我礼敬那修习此四种正知(sampajañña)的如来(Tathāgata)。
๗๕.
75.
ปหินาขิล ทุกฺขาหํ,ภวสาคร ปารคุํ;
วนฺเท สารคุโณเปตํ,เตนมฺหิ ภวปารโค.
他已断尽一切苦,已渡有海(bhavasāgara)之彼岸。我礼敬此具足核心功德者,愿我因此得渡有海。
๗๖.
76.
รูปารูปวิลาสคฺค[Pg.65],รูปาจินฺเตยฺย สํยุตฺตํ;
วนฺเท สารคุโณเปตํ,เตนมฺหาตุลรูปวา.
于色、无色界中庄严(vilāsa)第一,与不可思议之色(rūpa)相应。我礼敬此具足核心功德者,愿我因此得无伦比之色。
๗๗.
77.
อิทฺธิ [Pg.66] อิทฺธิ วิลาสคฺค,อิทฺธิ จินฺเตยฺย สํยุตฺตํ;
วนฺเท สารคุเณเปตํ,เตนมฺหา ตุลอิทฺธิมา.
于诸神通(iddhi)中庄严(vilāsa)第一,与不可思议之神通相应。我礼敬此具足核心功德者,愿我因此得无伦比之神通。
๗๘.
78.
วาจา วาจา วิลาสคฺค,วาจา จินฺเตยฺย สํยุตฺตํ;
วนฺเท สารคุโณเปตํ,เตนมฺหา ตุลวาจโก.
于诸言语(vācā)中庄严(vilāsa)第一,与不可思议之言语相应。我礼敬此具足核心功德者,愿我因此得无伦比之言语。
๗๙.
79.
ญาณ [Pg.67] ญาณ วิลาสคฺค,ญาณาจินฺเตยฺย สํยุตฺตํ;
วนฺเท สารคุโณเปตํ,เตนมฺหา ตุลญาณวา.
于诸智慧(ñāṇa)中庄严(vilāsa)第一,与不可思议之智慧相应。我礼敬此具足核心功德者,愿我因此得无伦比之智慧。
๘๐.
80.
สชฺฌํ เหมญฺจ รตนํ,เคหํ วตฺถญฺจ โภชนํ;
ตทญฺเญปิ [Pg.68] ยถาจิตฺตํ,มาเปยฺยาหํ นเม ชินํ.
银(sajjha)、金(hema)、宝(ratana),屋(geha)、衣(vattha)、食(bhojana),以及其他一切,愿我皆能随心化现(māpeyya)。我礼敬彼胜者(Jina)。
๘๑.
81.
สชฺฌํ เหมญฺจ รตนํ,เคหํ วตฺถญฺจ โภชนํ;
ตทญฺเญปิ ยถาจิตฺตํ,มาเปยฺยํ กมฺมชิทฺธิยา.
银(sajjha)、金(hema)、宝(ratana),屋(geha)、衣(vattha)、食(bhojana),以及其他一切,愿我能藉由业成就之神通(kammajiddhi),随心化现(māpeyya)。
๘๒.
82.
สตฺตโพชฺฌงฺค [Pg.69] รตโน,สทฺธาทิรตโน มุนิ;
สติปฺปภุติรตโน,วนฺเท ตํ ปุริสุตฺตมํ.
(他)是七觉支(sattabojjhaṅga)之宝,是信(saddhā)等诸根之宝的牟尼(muni),是念(sati)等诸处之宝。我礼敬彼无上士(purisuttama)。
๘๓.
83.
จกฺกาทิสตฺตรตนํ,มุตฺตาทิรตนํ สุภํ;
วตฺถปฺปภุติรตนํ,ฉนฺทกฺขเณ ลภามหํ.
轮宝(cakka)等七宝,珍珠(muttā)等美宝,衣物(vattha)等众宝,愿我于意欲之刹那获得。
๘๔.
84.
สมฺปุณฺณจิตฺตสงฺกปฺโป[Pg.70],ยถากงฺขิตมาปโก,เกนจินภิภูโต โย,สพฺพาภิภู นเม ชินํ.
其心意圆满(sampuṇṇacittasaṅkappa),能如欲化现(yathākaṅkhitamāpaka),不为任何人所胜(kenacinabhibhūta),是胜一切者(sabbābhibhū)。我礼敬彼胜者(Jina)。
๘๕.
85.
สมฺปุณฺณจิตฺตสงฺกปฺโป[Pg.71],ยถากงฺขิตมาปโก,เกนจินภิภูตมฺหิ,สพฺพาภิภู ภเว ภเว.
愿我心意圆满(sampuṇṇacittasaṅkappa),能如欲化现(yathākaṅkhitamāpaka),不为任何人所胜(kenacinabhibhūta),于一一世(bhave bhave)皆胜一切(sabbābhibhū)。
๘๖.
86.
ทส ฉทฺทนฺตราชาว,ทส กายพโล มุนิ;
ทส ญาณพฺพโลตุลฺโย,วนฺเท ตํ สมณุตฺตมํ.
彼牟尼(muni)身力(kāyabala)如十头六牙象王(Chaddanta),亦具足无与伦比的十智力(ñāṇabala)。我礼敬彼最上沙门(samaṇuttama)。
๘๗.
87.
อติกายชโว [Pg.72] พุทฺโธ,รญฺญาชวนหํสโต;
กา กถา ญาณเวคสฺส,วนฺเท ตํ สมณุตฺตมํ.
佛陀(Buddha)身速绝伦,超越王者之骏马与天鹅;其智慧之速,又何待言说?我礼敬彼最上沙门(samaṇuttama)。
๘๘.
88.
ฉทฺทนฺตนาคราชาว,ภเว ภเว มหพฺพโล;
ราชาชวนหํโสว,ปรมคฺคชโว ภเว.
愿我生生世世(bhave bhave)如六牙象王(Chaddanta)般具大势力(mahabbala);如王者之骏马与天鹅般,具最上神速(paramaggajava)。
๘๙.
89.
อุทกา [Pg.73] กาสจารี จ,มหินิมุชฺชโก ชิโน;
มาปโก จ ยถา จิตฺตํ,วนฺเท ตํ เญยฺยปารคุํ.
能行于水上与空中(ākāsa),能潜入大地(mahī)的胜者(Jina),能随心化现。我礼敬彼尽知者(ñeyyapāraguṃ)。
๙๐.
90.
อุทกา กาสจารี จ,มหินิมุชฺชโก ภเว;
มาปโก จ ยถาจิตฺตํ,ภวโส กมฺมชิทฺธิยา.
愿我能行于水上与空中,能潜入大地,能随心所欲而化现,生生世世以业生神通成就。
๙๑.
91.
คาเม [Pg.74] วเน จ สพฺพตฺถ,เทเวหิ มนุสฺเสหิ จ;
อาภตานนฺตลาภสฺส,สทา ยสฺส มเหสิโน;
ปตฺตลาภคฺคตํ โลกํ,ตํ วนฺเท มุนิปุงฺควํ.
于村落、森林及一切处,为天人所供养,恒获无尽利养,已得世间最上利养,我礼敬彼牟尼尊。
๙๒.
92.
คาเม [Pg.75] วเน จ สพฺพตฺถ,เทเวหิ มนุสฺเสหิ จ;
อาภตา นนฺตลาโภ เม,สทา โหตุ ภวาภเว.
于村落、森林及一切处,为天人所供养,愿我于生生世世,恒获无尽利养。
๙๓.
93.
ปุญฺญสฺสิมสฺส เตเชน,ยถา จิตฺตํ สมิชฺฌตุ;
สพฺพิจฺฉา [Pg.76] สพฺพจินฺตา จ,ขิปฺปํ เม ชาติชาติยํ.
以此福德威力,愿我一切希求、一切思虑,于生生世世中,皆能如心所愿,迅速成就。
๙๔.
94.
นตฺถีติ วจนํ ทุกฺขํ,เทหีติ วจนํ ตถา;
ตสฺมา นตฺถีติ เทหีติ,มา เม โหตุ ภวาภเว.
“无有”之言是苦,“请施”之言亦然;是故,愿我于生生世世,永无“无有”与“请施”之言。
๙๕.
95.
สพฺพํ [Pg.77] ปรวสํ ทุกฺขํ,สพฺพมิสฺสริยํ สุขํ;
สพฺพํ ปรวสมตฺถุ,สพฺพมิสฺสริยํ ภเว.
一切依他皆是苦,一切自主皆是乐;愿我无诸依他,愿我成就自主。
๙๖.
96.
วิตกฺเกนฺโต ภชฺชกาโย,สพฺพาวุธ วารโณ จ;
ฉทฺทนฺต วารณพโล,ภเวยฺยํ ชาติชา ติยํ.
愿我身虽易坏,然能抵御一切兵器,具足六牙象王之力,生生世世恒如是。
๙๗.
97.
สุภลกฺขณสมฺปนฺโน[Pg.78],สุวณฺณวณฺณวา ภเว;
พฺรหฺมสฺสโร กรวิก,ภาณี จ ชาติชาติยํ.
愿我具足吉祥相,身如黄金色,梵音如迦陵频伽,于生生世世为善说者。
๙๘.
98.
ภูริมปญฺโญ สิปฺปานํ,สพฺเพสํ กุสโล ภเว;
วิสชฺเชตุํ สมตฺโถว,สพฺพปุจฺฉานํ ฐานโส.
愿我具足大地之慧,善巧一切技艺,且能如理答对一切所问。
๙๙.
99.
เวราธํสีย [Pg.79] โภคา จ,อนนฺตาขีณ โภควา;
อนนฺตาภชฺช ปริโส,ภวโส ปาปุเณ สิวํ.
愿我财富不为敌侵,资财无尽无耗,眷属无尽不散,生生世世获得安稳。
๑๐๐.
100.
มา [Pg.80] นสฺเสยฺยํ ปสยฺเหยฺยํ,อุสฺสุกฺเกหิ ปฺยหํ สห;
ปญฺจเวเรหิ โกฏีหิ,ภณฺฑํ วา อกาตุกามิตํ.
愿我不遭毁坏,不被强迫,亦不为贪婪者与千万五怨所害,我的财物不为他人所欲。
๑๐๑.
101.
เมฆํ วาตญฺจ รตนํ,ธญฺญํ วตฺถญฺจ โภชนํ;
สพฺพิจฺฉิตํ ตทญฺญมฺปิ,มาเปยฺยํ กมฺมชิทฺธิยา.
云、风与珍宝,谷物、衣与食,一切所欲及其他,愿我以业生神通化现。
๑๐๒.
102.
ปุญฺเญเนเตน [Pg.81] นิพฺพานํ,สนฺตํ ปปฺโปมิ ตาวตา;
ภเวยฺยํ สพฺพชาตีสุ,จตุสมฺปตฺติยา สทา;
จตุจกฺเกน สมฺปนฺโน,สทฺธมฺเมหิ จ สตฺตหิ.
以此福德,愿我证得寂静涅槃。在此之前,愿我于一切生中,恒具四种圆满,具足四轮及七正法。
๑๐๓.
103.
สมฺมาทิฏฺฐิ [Pg.82] วสุเปเต,กุลมฺหิ เสฏฺฐสมฺมเต,สพฺพสกฺกต สํสุทฺเธ;
ภเว ติเหตุสนฺธิโก.
愿我得为三因结生者,生于具正见、财富、清净、为众所敬之最高贵家族。
๑๐๔.
104.
ฆาสจฺฉาทนํ โภคญฺจ,เนว หตฺเถน กาตุน,ภุญฺเชยฺยมิทฺธิยาตฺเวว,มาเปตฺวา ยาวทตฺถกํ.
食物、衣物与资财,非由我手所造作;愿我化现所需后,以神通力而受用。
๑๐๕.
105.
มนุสฺสานํ [Pg.83] อติกฺกมฺม,เทวานํ วิย โภชนํ,วตฺถํ โภโค จ เม โหนฺตุ,ปริวาราติสุนฺทรา.
愿我之食物、衣物与资财,超越人间,一如天神;眷属亦极其美丽。
๑๐๖.
106.
ทสาสุตฺตํปิ เม โภคํ,ปญฺจเวรา ภเว ภเว;
มาคณฺเหยฺยุญฺจ นสฺเสยฺยุํ,อโสโก โภคเหตุเม.
愿我所有财富,于生生世世中,不为五怨所夺、所毁,令我因财而无忧。
๑๐๗.
107.
สพฺพงฺคสุภ [Pg.84] สมฺปนฺโน,สิงฺคีนิกฺข สวณฺณ วา;
พาตฺตึส ลกฺขณูเปโต,อตปฺปน รูป วา ภเว.
愿我肢体圆满庄严,身色犹如纯金,具足三十二相,容色令人观之不厌。
๑๐๘.
108.
กาโย จนฺทนคนฺโธ จ,มุขํ อุปฺปลคนฺธิกํ;
อฏฺฐงฺคิโก [Pg.85] กรวิก,มญฺชูโฆโส จ เม โหตุ.
愿我身具旃檀之香,口出青莲之香,并具迦陵频伽之八支妙音。
๑๐๙.
109.
ติกฺข คมฺภีร ปญฺโญ จ,หาสาติชวปญฺญวา,ภูริ นิพฺเพธ ปญฺโญ จ;
สพฺพปญฺหวิสชฺชโน.
愿我具锐利深奥慧、迅捷欢喜慧、广博通达慧,能解答一切问。
๑๑๑.
111.
อนฺโต [Pg.86] โสฬสวสฺสสฺส,ติเปฏกธโร ภเว;
สพฺพกมฺเมสุ สิปฺเปสุ,วิชฺชาฐาเนสุ ปารคู.
愿我于十六岁内,即为三藏持者,于一切事业、技艺、学处,皆能通达彼岸。