ธาตุปาฐ วิลาสินิยา
语根明疏
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
๑.
1.
สมฺมาสมฺพุทฺธ สูริโย โย สมฺโพโธ ทโย ทิโต;
ชคุ ปงฺกช สงฺฆาเต โพธยี ปณมามิ ตํ.
正自觉者是太阳,他以正觉与慈悲升起,令世间莲花丛绽放,我顶礼他。
๒.
2.
สทฺธมฺมภานุ โย โลกา โลกํ กตฺวาน ธี ตมํ;
ธํสยี มุนินา สมฺมา ปาตุภูโต นมามิ ตํ.
正法之日,他为世界带来光明,摧毁了黑暗;他由牟尼善巧地显现,我顶礼他。
๓.
3.
สิลคนฺธสมากิณฺโณ พุทฺโธ สทฺธมฺมหาย โย;
สงฺฆโตยรุโห ปาณ ลี โตเสสิ นมามิ ตํ-
佛陀戒香遍满,正法是大海;僧伽是水中莲,令众生欣悦,我顶礼他。
๔.
4.
นตฺวา มม ครุํวาสิ ปทุมาราม นามกํ;
ปาฬึ นิสฺสาย กสฺสา หํ ธาตุปาฐวิลาสินิ-
顶礼我师,莲园(Padumārāma)住者;我将依止巴利,撰写《语根明疏》。
๕.
5.
อิมญฺหิ คนฺถกรณํ สตฺถาคมนเย รโต;
มูกลํคมุ สงฺขาเต คาเม สชฺชนการิเต-
我乐于依循导师的教法来撰写此书,此书是在名为牟伽楞伽(Mūkalaṃgamu)的村庄里,由善人所建的(精舍中完成的)。
๖.
6.
สุวิสุทฺธารามนาม วิหารมฺหิ นิวาสโก;
ตสฺมึ ปธาน เถโร สิ กตญฺญู สนฺตวุตฺติ โย-
(我)住在名为极净园(Suvisuddhārāma)的精舍中。在那里有一位首席长老,他知恩且行为寂静。
๗.
7.
คุณาลงฺการนาโม โส เถโร เถรนฺวเย รโต;
ยาจิ มํ อภิคนฺตฺวาน มิตฺโต เม วงฺกมานโส.
那位名为功德庄严(Guṇālaṅkāra)的长老,他乐于长老传承,是我的朋友,心意正直。他前来向我请求。
๘.
8.
พุทฺโธ เหสฺสํ ยทา โลเก นิทฺเทโส หํ ตทา อิติ;
ปาปุณิสฺส มหงฺการํ โก วาโท ปนิ หนฺตเร-
(若思:)“当我于世间成佛时,我将如此教导”,(仅此一念)便可能生起大我慢,更何况是断除它呢?
อปฺปจฺจโย ปโร โหติ ภูวาทิ คณโต สติ;
สุทฺธกตฺตุ กิรยาขฺยาเน สพฺพธาตุก นิสฺสิตํ-
对于有(bhū)等语根组,其后接“a”(阿)词缀。在纯能动语态的动词中,此用法依于通用的动词语尾。
ปยุตฺโต กตฺตุนา โยเค ฐิโต เยวา ปฺปธานิเย;
กิรยํ สาเธติ เอตสฺส ทีปกํ สาสเน ปทํ-
当与主语连用时,它便处于首要地位并完成其行为。在教法中,这个词阐明了此理。
กรณ วจนํเยว เยภุยฺเยน ปทิสฺสติ;
อาขฺยาเต การิตฏฺฐานํ สนฺธาย กถิตํ อิทํ;
น นาเม การตฏฺฐานํ โพเธตา อิติอาทิกํ-
作使动词通常显现;此乃指动词中的作使位置而言;而非指名词中的作使位置,如“令觉悟者”(bodhetā)等。
สุนเขหิปิ ขาทาเปนฺติ อิจฺจาทินิ ปทานิตุ;
อาหริตฺวาน ทีเปยฺย ปโยค กุสโล พุโธ-ยี.
“(他们)甚至让狗来咬”(sunakhehipi khādāpenti)等词句,善于运用的智者应引用来阐明。
กถิโต สจฺจ สงฺเขเป ปจฺจนฺต วจเนน เว;
ภุยฺยเต อิติ สทฺทสฺส สมฺพนฺโธ ภาวทีปโน-
在《真实纲要》(Saccasaṅkhepa)中,以关于词尾之语宣说:“bhuyyate”一词的关联,是为阐明状态。
นิทฺเทสปาฬิยํ รูปํ วิโหติ วิหวียติ;
อิติ ทสฺสนโตวาปิ ปจฺจตฺตวจนํ ถิรํ-
在《义释》(Niddesa)的巴利文中,可见“vihoti”和“vihavīyati”的形式;由此可见,自作动词(paccattavacana)的用法是确定的。
ตถา ธชคฺคสุตฺตนฺเต มุนินา หจฺจ ภาสิเต;
โส ปหียิสฺสติ อิติ ปาฬิทสฺสนโตปิจ-
同样,在牟尼于《旗顶经》(Dhajaggasutta)中所说的:“那将会被舍弃”(so pahīyissati),从这段巴利文的呈现亦可看出。
ปารมิตานุ ภาเวน มเหสีนํว เทหโต;
สนฺนิ นิปฺผาทนา เนว สกฺกฏาทิ วโจ วิย-
以大仙们的波罗蜜威力,从其身中成就寂静,这不像梵语(sakkaṭa)等语言(那样只是言说)。
ปจฺจตฺต ทสฺสเนเนว ปุริสตฺตย โยชนํ;
เอกวจนิกญฺจาปิ พหุวจนิกมฺปิจ;
กาตพฺพ มิติ โน ขนฺตี ปรสฺสปทอาทิเก-
对于为他语(parassapada)等,我们不认可“仅凭见到自作动词(paccatta)的形式,就应将其运用于三个人称、单数与复数”这种看法。
ภาเว กิรยาปทํ นาม ปาฬิยา อติทุทฺทสํ;
ตสฺมา ตคฺคหณูปาโย วุตฺโต เอตฺตาวตา มยา-ยี.
在巴利文中,所谓的“状态动词”(bhāvakiriyāpada)是极难见到的。因此,我已在此阐明了掌握它的方法。
ยํ ติกาลํ ติปุริสํ กิรยาวาจิ ติการกํ;
อตฺติลิงฺคํ ทฺวิวจนํ ต ทาขฺยาตนฺติ วุจฺจติ-ยี.
凡表示三时、三人称、三作用者、行动、自身之性、以及两种数(单数与复数)者,被称为动词(ākhyāta)。
อาขฺยาต สาคร มถ ชฺชตนิ ตรงฺคํ,ธาตุชฺชลํ วิกรณ คม กาลมีนํ;
โลปา นุพนฺธ รย มตฺถ วิภาคตีรํ,ธีรา ตรนฺติ กวิโน ปุถุ พุทฺธิ นาวา-ยี.
智者与诗人,以广博的智慧为舟,渡过动词之海:其波浪是现在时,其水是语根,其鱼是变化词缀、语根组与时态,其水流是省略与附缀,其彼岸是义理的分别。
จกฺขกฺขี นยนํ เนตฺตํ โลจนํ ทิฏฺฐิ ทสฺสนํ;
เปกฺขนํ อจฺฉิ ปมฺหนฺตุ ปขุมนฺติ ปวุจฺจติ-ยิ.
Cakkhu、akkhi、nayana、netta、locana、acchi皆为“眼”;diṭṭhi为“视”;dassana为“见”;pekkhana为“观”。至于pamha,则被称为pakhuma(皆为“睫毛”)。
‘‘ปพฺพาชิโต สกา รฏฺฐา, อญฺญํ ชนปทํ คโต,มหนฺตํ โกฏฺฐํ กยิราถ, ทุรุตฺตานํ นิเวตเว’’-
被驱逐出自己的国家,前往他国,应建造一座大堡垒,以抵挡恶语。
โปราณ เมตํ อตุล เนตํ อชฺชตนามิว,นินฺทนฺติ ตุณฺหิ มาสีนํ นินฺทนฺติ พหุภาณินํ;
มิตภาณินมฺปิ นินฺทนฺติ นตฺถิ โลเก อนินฺทิโต-
阿多罗(Atula),此乃古理,非仅今日:他们谴责沉默者,也谴责多言者,还谴责少言者,世间无不被谴责者。
นครํ ยถา ปจฺจนฺตํ ‘‘คุตฺตํ’’ สนฺตรพาหิยํ,เอวํ ‘โคเปถ’ อตฺตานํ, ขเณ เว มา อุปจฺจคา-
犹如边境之城,内外皆受守护;如是守护自身,莫让刹那流逝。
ธิรตฺถุ ตํ วิสวนฺตํ, ยมหํ ชีวิต การณา,วนฺตํ ปจฺฉา วมิสฺสามิ, มตํ เม ชิวิตํ วรํ-
可鄙啊,那呕吐物!难道我为了活命,要再食已吐之物吗?对我而言,死也胜过(如此)活着!
วิลุปฺปเตว ปุริโส, ยาวสฺส อุปกปฺปติ,ยทา จญฺเญ วิลุมฺปนฺตี, โส วิลุตฺโต วิลุมฺปตี-
人只在对自己有利时才掠夺;而当别人掠夺他时,那个被掠夺者也会反过来去掠夺。
‘‘อปฺปมาโท อมตปทํ, ปมาโท มจฺจุโน ปทํ,อปฺปมตฺตา น มียนฺติ, เย ปมตฺตา ยถามตา’’.
不放逸是甘露道,放逸是死亡道。不放逸者不死,放逸者如已死。
๑.
1.
ญาณวิมล ติสฺสาขฺโย, โย มหาสงฺฆ นายโก,มรมฺมวํสํ อาโทจ, ทีเป สณฺฐาปยี อิธ-
名为智净提舍(Ñāṇavimalatissa)者,是一位僧伽大导师。他首先将缅甸(Maramma)传承在此岛上建立起来。
๒.
2.
ตสฺส ปธาน สิสฺโสสิ, ปาฬิ ยฏฺฐกถา วิทู,ธมฺมธาร สมญฺญาโต, โย มหา สงฺฆสามิโก-
你是他的首席弟子,通晓巴利(pāḷi)与义注(aṭṭhakathā),名为持法者(Dhammadhāra),是伟大的僧团之主。
๓.
3.
โย ตสฺส มุขฺยสึสฺสา สิ, ธมฺเม สตฺเถว โกวิโท,ญาณานนฺท มหาเถโร, เข มา วิย สุปากโฏ-
彼是其主要弟子,于法与论典皆精通,智喜(Ñāṇānanda)大长老,如空中之月般显赫。
๔.
4.
วิมลสาร ติสฺสาขฺโย, มหาสํสาธิโป กวิ,สิสฺโสสิ ทุติโย ตสฺส, ปริยตฺติ วิสารโท-
名为维摩罗萨罗帝须(Vimalasāratissa)者,大僧团之主、诗人;彼为其第二弟子,精通教理。
๕.
5.
ปทุมาราม นาโม เม, อาเจโร เถรปุงฺคโว,ตติโย ตสฺส สิสฺโส สิ สิกฺขาคารว สญฺญุโต-
我的导师名为莲园(Padumārāma),长老中的佼佼者;彼是其第三弟子,具足对学处的敬重。
๖.
6.
สงฺฆาธิโปจ วิมล, สาราขฺโย เถรกุญฺชโร,ปทุมาราม วิขฺยาต, มหาเถโร จิเม ทุเว-
僧团之主,名为维摩罗萨罗(Vimalasāra)的长老象王,以及著名的莲园(Padumārāma)大长老,此二位。
๗.
7.
ธมฺมาธาร มหาสงฺฆ, สามิโนจ อุปนฺติเก,ญาณานนฺท มหาเถร, สฺสนฺติเกว สมุคฺคหุํ-
他们在持法大僧团主(Dhammādhāra-mahāsaṅghasāmi)的近旁,以及在智喜(Ñāṇānanda)大长老的近旁学习。
๘.
8.
เตสุ โข ปทุมาราม มหาเถโร อวํ มมํ,สิกฺขยิ สทฺท สตฺเถจ, ปาฬิยฏฺฐกถาสุ จ-
他们之中,莲园(Padumārāma)大长老教导了我声论以及巴利与义注。
๙.
9.
ตสฺมึ ทิวงฺคเต ปจฺฉา, ฉนฺโท วฺยากรณาทิกํ,วิมลสาร มหาเถร, สฺสนฺติเกจ สมุคฺคหึ-
在他逝世之后,我又在维摩罗萨罗(Vimalasāra)大长老的近旁学习了韵律学、文法等。
๑๐.
10.
ตสฺส โข ปทุมาราม มหาเถรสฺส ธีมโต,สิสฺเสน ญาณติลก เถเรน สํสสามินา-
由那位智慧的莲园(Padumārāma)大长老的弟子,即僧团之主智饰(Ñāṇatilaka)长老……
๑๑.
11.
พุทฺธสฺส ปรินิพฺพาณ วีสหสฺเส จตุสฺสเต,ส สตฺตตฺยาธิเก วสฺเส เชฏฺฐมาเส มโนรเม-
……于佛陀般涅槃后两千四百七十七年,在悦意的祇陀月(Jeṭṭha)……
๑๒.
12.
อฏฺฐมิยํ กาฬปกฺเข, กตายํ มติสูทนี,ธาตุปาฐตฺถ โพธาย ธาตุปาฐ วิลาสินี-
……于黑分第八日,为令了知《界品》之义,此能破除愚痴的《界品庄严论》(Dhātupāṭhavilāsinī)完成了。
๑๓.
13.
อาทิ มุทฺทาปนํ อสฺสา, คุณาลงฺการ นามิโน,โอโนชิตํ, มมายตฺตํ ตโตปริ ตปสฺสิโน-
此书的初次印刷,乃献给名为功德庄严(Guṇālaṅkāra)者,那位依止于我的苦行者。
๑๔.
14.
สิสฺโส มยฺหํ คุนานนฺโท อุนากุรุว คามโช,มมุ ปตฺถมฺหิโต อาสิ, คณฺฐิฏฺฐาเนสนาทิโต;
我的弟子功德难陀(Guṇānanda),生于乌那库鲁瓦(Unākuruva)村,他在探寻疑难之处等方面帮助我。
๑๕.
15.
พสฺตฺยํ สมญฺญโก ราชา, มจฺโจ มม ปิตา อหุ,โอนฺตีนฺยา วี สนามา เม มาตา เสนาปตานฺยนุ–
我的父亲曾是名为巴斯蒂安(Bastyaṃ)之王的臣民,我的母亲名为昂蒂尼亚(Ontīnyā),随从于将军。
๑๖.
16.
อาเจรา เจว ปาเจรา, ชนโก ชนนีว เม,เทวา เจตฺยงฺคิโน สพฺเพ, เนนปปฺโปนฺตุ นิพฺพุตินฺติ-
我的导师与师公,我的父亲与母亲,以及所有的天神与佛塔守护神,愿他们以此功德达到涅槃。
ธาตุปาฐวิลาสินิยา สมาปฺตยิ.
《界品庄严论》究竟。