Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
Subodhālaṅkāro
易解修辞学读诵本
1. Dosāvabodha-paṭhamapariccheda
1. 过失辨析·第一章
Ratanattayappaṇāma
三宝归敬
1.
1.
Munindavadanambhoja, gabbhasambhavasundarī;
Saraṇaṃ pāṇinaṃ vāṇī, mayhaṃ pīṇayataṃ manaṃ.
从圣者之王的莲华面中诞生,那作为众生归依处的美妙言语,愿它令我心喜悦。
Nimitta
相
2.
2.
Rāma, sammā’dya’laṅkārā, santi santo purātanā;
Tathāpi tu vaḷañjenti, suddhamāgadhikā na te.
罗摩啊,古昔贤者虽有善美文饰,然彼等不习纯摩揭陀语。
Abhidhānādikaṃ
名相等
3.
3.
Tenā’pi nāma toseyya, mete laṅkāravajjite;
Anurūpenā’laṅkāre, ne’sa meso parissamo.
因此,亦当令不喜文饰者欢喜;以相应之美饰,此非难事。
4.
4.
Yesaṃ na sañcitā paññā, nekasatthantaro’citā;
Sammoha’bbhāhatā ve’te, nāvabujjhanti kiñcipi.
彼等未积多闻慧,实为愚痴所蔽障,于法一无所知晓。
5.
5.
Kiṃ tehi pādasussūsā, yesaṃ natthi garūni’ha;
Ye tappādarajokiṇṇā, te’va sādhū vivekino.
于此无师者,侍奉其足有何用?唯有为师足尘所染者,才是贤善、具辨识力之人。
6.
6.
Kabba, nāṭakanikkhitta, nettacittā kavijjanā;
Yaṃkiñci racayante’taṃ, na vimhayakaraṃ paraṃ.
诗人心思系于诗与戏剧,他们所作的一切,不足为奇。
7.
7.
Teye’va paṭibhāvento, so’va bandho savimhayo;
Yena tosenti viññū ye, tattha pya’vihitā’darā.
唯当他们才华横溢时,其作品才令人惊叹,智者因此而欢喜,纵使未曾留意亦为之倾心。
8.
8.
Bandho [Pg.156] ca nāma sadda,tthā, sahitā dosavajjitā;
Pajja gajja vimissānaṃ, bhedenā’yaṃ tidhā bhave.
所谓文体,即是声与义的结合,且无过失。此依韵文、散文及混合体之别,可分为三种。
9.
9.
Nibandho cā’nibandho ca, puna dvidhā niruppate;
Taṃ tu pāpentya’laṅkārā, vindanīyatarattanaṃ.
复次,可分为有韵律与无韵律二种。而文饰能使其更具可赏性。
10.
10.
Anavajjaṃ mukhambhoja, manavajjā ca bhāratī;
Alaṅkatā’va sobhante, kiṃ nu te nira’laṅkatā?
无瑕的莲华面与无瑕的婆罗多之言,是唯有修饰时才显庄严,还是无修饰时亦然?
11.
11.
Vinā garūpadesaṃ taṃ, bālo’laṅkattu micchati;
Sampāpuṇe na viññūhi, hassabhāvaṃ kathaṃ nu so?
愚人无师教而欲修饰其文,又怎能不为智者所耻笑呢?
12.
12.
Ganthopi kavivācāna, malaṅkāra’ppakāsako;
Yāti tabbacanīyattaṃ, ta’bbohārū’pacārato.
能彰显诗人言语之文饰的论著,依其转喻及惯例,亦被称为“文饰”。
13.
13.
Dvippakārā alaṅkārā, tattha sadda, tthabhedato;
Saddatthā bandhanāmā’va, taṃsajjita tadāvali.
文饰有二种,依声与义而分;声与义即是所谓的“文体”,而这一系列文体则由文饰所庄严。
14.
14.
Guṇālaṅkārasaṃyuttā, api dosalava’ṅkitā;
Pasaṃsiyā na viññūhi, sā kaññā viya tādisī.
纵具功德与文饰,然若染有微瑕,亦不为智者所赞,犹如那样的少女。
15.
15.
Tena dosanirāso’va, mahussāhena sādhiyo;
Niddosā sabbathā sā’yaṃ, saguṇā na bhaveyya kiṃ?
是故,当以大精进断除过失。此若全然无瑕,岂不具足功德?
16.
16.
Sā’laṅkāraviyuttā’pi, guṇayuttā manoharā;
Niddosā dosarahitā, guṇayuttā vadhū viya.
彼作纵无文饰,然具功德而悦人心,犹如无瑕、无过、具德的新妇。
17.
17.
Pade vākye tadatthe ca, dosā ye vividhā matā;
So’dāharaṇa metesaṃ, lakkhaṇaṃ kathayāmya’haṃ.
于词、于句及其义中,有种种过失;我今将举例说明彼等之相。
Padadosa uddesa
词语过失概述
18.
18.
Viruddhatthantarā, jhattha, kiliṭṭhāni, virodhi ca;
Neyyaṃ, visesanāpekkhaṃ, hīnatthaka manatthakaṃ.
意义相违、隐晦、晦涩、矛盾;需推导、需修饰、意义低劣、无义。
Vākyadosa uddesa
语句过失概述
19.
19.
Dosā padāna vākyāna, mekatthaṃ bhaggarītikaṃ;
Tathā byākiṇṇa gāmmāni, yatihīnaṃ kamaccutaṃ;
Ativutta mapetatthaṃ, sabandhapharusaṃ tathā.
词语与语句的过失有:意义重复、风格破碎、杂乱、粗俗、韵律不佳、次序颠倒、言过其实、偏离主旨,以及结构粗糙。
Vākyatthadosauddesa
句义过失概述
20.
20.
Apakkamo’[Pg.157], cityahīnaṃ, bhaggarīti, sasaṃsayaṃ;
Gāmmaṃ duṭṭhālaṅkatīti, dosā vākyatthanissitā.
偏离主旨、不合时宜、风格破碎、意义含糊、粗俗、修饰不当:这些是与句义相关的过失。
Padadosaniddesa
词语过失的解释
21.
21.
Viruddhatthantaraṃ tañhi, yassa’ññattho virujjhati;
Adhippete yathā megho, visado sukhaye janaṃ.
所谓“意义相违”,是指其意义与另一意义相矛盾。例如:“明净之云,愉悦众人。”
22.
22.
Visesya madhikaṃ yenā, jhattha metaṃ bhave yathā;
Obhāsitā’sesadiso, khajjoto’yaṃ virājate.
若修饰语过甚,使被修饰者变得隐晦,此即为“隐晦”之过失。例如:“此萤火虫遍照诸方,光辉灿烂。”
23.
23.
Yassa’tthā’vagamo dukkho, pakatyā’divibhāgato;
Kiliṭṭhaṃ taṃ yathā tāya, so’ya māliṅgyate piyā.
若因其构成等分析而义理难解,此即为“晦涩”之过失。例如:“他被她所拥抱,亲爱的。”
24.
24.
Yaṃ kiliṭṭhapadaṃ mandā, bhidheyyaṃ yamakādikaṃ;
Kiliṭṭhapadadose’va, tampi anto karīyati.
若有晦涩之词,如双关语等,其义令迟钝者难解,此亦归入“晦涩词语”之过失中。
25.
25.
Patītasaddaracitaṃ, siliṭṭhapadasandhikaṃ;
Pasādaguṇasaṃyuttaṃ, yamakaṃ mata medisaṃ.
由明晰的词语构成,词句连接流畅,且与澄净之德相应,这样的双关语方被认可。
26.
26.
Abyapetaṃ byapeta’ñña, māvuttā’nekavaṇṇajaṃ;
Yamakaṃ tañca pādāna, mādi, majjha, nta, gocaraṃ.
双关有不离、相离等其他形式,由重复多个音节构成;它可出现于诗句的开头、中间或结尾。
Abyapeta paṭhamapādādi yamakaṃ
不离双关:在第一句开头
27.
27.
Sujanā’sujanā sabbe, guṇenāpi vivekino;
Vivekaṃ na samāyanti, avivekijanantike.
善人与不善人,皆因其品德而有辨识力;但在无辨识力的人面前,他们无法获得辨识。
Abyapeta paṭhama dutiya pādādi yamakaṃ
不离双关:在第一、第二句开头
28.
28.
Kusalā’kusalā sabbe, pabalā’pabalā thavā;
No yātā yāva’hosittaṃ, sukhadukkhappadā siyuṃ;
Abyapeta paṭhama dutiya tatiyapādādi yamakaṃ.
一切善与不善、强与弱的(业),皆是稳固的;只要其果报尚未穷尽,便会带来苦乐。不离双关:在第一、第二、第三句开头。
29.
29.
Sādaraṃ sā daraṃ hantu, vihitā vihitā mayā;
Vandanā vandanāmāna, bhājane ratanattaye.
我恭敬地礼敬,愿此礼敬能摧毁怖畏;我所作的礼敬,是向三宝——此值得尊敬之器而作。
Abyapeta catukkapādādi yamakaṃ
不离双关:在所有四句开头
30.
30.
Kamalaṃ ka’malaṃ kattuṃ, vanado vanado’mbaraṃ;
Sugato sugato lokaṃ, sahitaṃ sa hitaṃ karaṃ.
莲花能使水(ka)无垢(amalaṃ),云能施雨于天空;善逝善导世间,为众生带来利益。
31.
31.
Abyapetādiyamaka[Pg.158], sseso leso nidassito;
Ñeyyāni’māyeva disā, ya’ññāni yamakānipi.
关于“不离”等双关,于此仅略示一二;循此方法,其余各种双关也应可以了知。
32.
32.
Accantabahavo tesaṃ, bhedā sambhedayoniyo;
Tathāpi keci sukarā, keci accantadukkarā.
它们的种类极其繁多,源于各种组合。然而有些容易,有些则极其困难。
33.
33.
Yamakaṃ taṃ pahelī ca, nekantamadhurāni’ti;
Upekkhiyanti sabbāni, sissakhedabhayā mayā.
那些双关与谜语,并非全然甜美,因此,由于担心弟子们会感到疲倦和畏难,我将它们全部略过。
34.
34.
Desakālakalāloka, ñāyāgamavirodhi yaṃ;
Taṃ virodhipadaṃ ce’ta, mudāharaṇato phuṭaṃ.
凡与地方、时间、技艺、世间、逻辑和圣典相矛盾的,即是“矛盾语”,这一点从例子中便可明了。
35.
35.
Ya dappatīta mānīya, vattabbaṃ neyya māhu taṃ;
Yathā sabbāpi dhavalā, disā rocanti rattiyaṃ.
凡是需要推导一个不为人熟知的意义才能理解的言说,此即为“需推导”。例如:“所有方向在夜晚都洁白明亮。”
36.
36.
Nedisaṃ bahu maññanti, sabbe sabbattha viññuno;
Dullabhā’vagatī sadda, sāmatthiyavilaṅghinī.
各地的智者都不看重此类言说,因为这种理解难以获得,它超越了词语本身的能力。
37.
37.
Siyā visesanāpekkhaṃ, yaṃ taṃ patvā visesanaṃ;
Sātthakaṃ taṃ yathā taṃ so, bhiyyo passati cakkhunā.
所谓“需修饰语”,是指某个表达在获得修饰语后才具有意义。例如:“他用眼睛看得更清楚。”
38.
38.
Hīnaṃ kare visesyaṃ yaṃ, taṃ hīnatthaṃ bhave yathā;
Nippabhī kata khajjoto, samudeti divākaro.
若修饰语使被修饰者显得低劣,此即为“意义低劣”之过失。例如:“太阳升起,令萤火虫黯然失色。”
39.
39.
Pādapūraṇamattaṃ yaṃ, anatthamiti taṃ mataṃ;
Yathā hi vande buddhassa, pādapaṅkeruhaṃ pi ca.
凡仅为凑足音节的词,即被认为是“无义”。例如:“我实(hi)礼敬佛陀的莲足,亦(pi)且(ca)。”
Vākyadosa niddesa
言语过失的解释
40.
40.
Saddato atthato vuttaṃ, yattha bhiyyopi vuccati;
Ta mekatthaṃ yathā’bhāti, vārido vārido ayaṃ.
凡依词语与意义所说,而又被重复言说,即是同义反复。例如:“此云,此云。”
Yathā ca
又如:
41.
41.
Titthiyaṅkurabījāni, jahaṃ diṭṭhigatāni’ha;
Pasādeti pasanne’so, mahāmuni mahājane.
这位大牟尼,于此舍弃了作为外道萌芽与种子的诸邪见,在众人中使已净信者更增净信。
42.
42.
Āraddhakkamavicchedā, bhaggarīti bhave yathā;
Kāpi paññā, kopi paguṇo, pakatīpi aho tava.
当已开始的顺序被中断时,即成“破格”。例如:“某种智慧,某种熟练,以及天性,哦!你的。”
43.
43.
Padānaṃ [Pg.159] dubbinikkhepā, byāmoho yattha jāyati;
Taṃ byākiṇṇanti viññeyyaṃ, tadudāharaṇaṃ yathā.
由词语的错误排列而产生混乱之处,当知其为“散乱”。其例如下:
44.
44.
Bahuguṇe paṇamati, dujjanānaṃ pyayaṃ jano;
Hitaṃ pamudito niccaṃ, sugataṃ samanussaraṃ.
礼敬多德者,此人甚至对恶人;总是欢喜地利益,忆念善逝。
45.
45.
Visiṭṭhavacanā’petaṃ, gāmmaṃ’tya’bhimataṃ yathā;
Kaññe kāmayamānaṃ maṃ, na kāmayasi kiṃnvi’daṃ?
缺乏高雅言辞者,被认为是“粗俗”。例如:“少女啊,我欲求着你,你为何不欲求我?”
46.
46.
Padasandhānato kiñci, duppatītikaraṃ bhave;
Tampi gāmmaṃ tya’bhimataṃ, yathā yābhavato piyā.
由词语的连接,可能会产生某种引人误解的表达,那也被认为是“粗俗”。例如:“yābhavato piyā”(因连音而产生不雅的谐音)。
47.
47.
Vuttesu sūcite ṭṭhāne, padacchedo bhave yati;
Yaṃ tāya hīnaṃ taṃ vuttaṃ, yatihīnanti sā pana.
在格律所规定的位置,应有“休止”(yati),即词语的停顿。凡缺乏此休止者,即被称为“休止缺陷”(yatihīna)。
48.
48.
Yati sabbatthapādante, vuttaḍḍhe ca visesato;
Pubbāparānekavaṇṇa, padamajjhepi katthaci.
休止应在每句诗的末尾,尤其是在半颂的中间;有时也在词语的中间,即当其前后有许多音节时。
Tatthodāharaṇapaccudāharaṇāni yathā
于此,其正例与反例如下:
49.
49.
Taṃ name sirasā cāmi, karavaṇṇaṃ tathāgataṃ;
Sakalāpi disā siñca, tiva soṇṇarasehi yo.
我以头顶礼敬彼金 | 色如来,他仿佛以金色甘露遍洒 | 于所有方向。
50.
50.
Saro sandhimhi pubbanto, viya lope vibhattiyā;
Aññathā tva’ññathā tattha, yā’desādi parā’di’va.
在连音中,前词的末尾元音,如同格尾的省略。然而在其他情况下则不同,例如替代等,或如同后词的开头。
51.
51.
Cādī pubbapadantā’va, niccaṃ pubbapadassitā;
Pādayo niccasambandhā, parādīva parena tu.
“ca”等(助词)如同前词的词尾,总是依附于前词。而“pa”等(前缀)总是相连,但它们如同后词的词首,与后词相连。
Sabbatthodāharaṇāni yathā
所有情况的示例如下:
52.
52.
Name taṃ sirasā sabbo, pamā’tītaṃ tathāgataṃ;
Yassa lokaggataṃ patta, sso’pamā na hi yujjati.
我全然以头顶礼敬彼超越衡量的如来;对他这位已达世界顶峰者,实无比喻为宜。
53.
53.
Munindaṃ taṃ sadā vandā, mya’nantamati muttamaṃ;
Yassa paññā ca mettā ca, nissīmāti vijambhati.
我总是礼敬彼牟尼主,那无限智慧的至上者;他的智慧与慈爱,广阔无边。
Cādipādīsu paccudāharaṇāni yathā
关于“ca”等(助词)与“pa”等(前缀)的反例如下:
54.
54.
Mahāmettā mahāpaññā, ca yattha paramodayā;
Paṇamāmi jinaṃ taṃ pa, varaṃ varaguṇā’layaṃ.
大慈与大慧,| 并且,在其中有至上兴盛;我礼敬彼胜者,卓 | 越者,殊胜功德之所依。
55.
55.
Padatthakkamato muttaṃ, kamaccuta midaṃ yathā;
Khettaṃ vā dehi gāmaṃ vā, desaṃ vā mama sobhanaṃ.
违背词义顺序者,即是“顺序错乱”。例如:“请给我田地,或村庄,或地区,美丽的。”
56.
56.
Lokiyattha [Pg.160] matikkantaṃ, ativuttaṃ mataṃ yathā;
Atisambādha mākāsa, metissā thanajambhane.
超越世俗意义者,被认为是“夸张”。例如:“在她乳房隆起时,不要让天空变得太拥挤。”
57.
57.
Samudāyatthato’petaṃ, taṃ apetatthakaṃ yathā;
Gāviputto balibaddho, tiṇaṃ khādī pivī jalaṃ.
缺乏整体意义者,被认为是“无意义”。例如:“牛犊是公牛,吃了草,喝了水。”
58.
58.
Bandhe pharusatā yattha, taṃ bandhapharusaṃ yathā;
Kharā khilā parikkhīṇā, khette khittaṃ phalatya’laṃ.
行文中存在刺耳处,即是“结构刺耳”。例如:“坚硬的荒地已清除,田中所播皆丰收。”
Vākyatthadosa niddesa
句义过失的解释
59.
59.
Ñeyyaṃ lakkhaṇa manvattha, vasenā’pakkamādinaṃ;
Udāharaṇa metesaṃ, dāni sandassayāmya’haṃ.
应知偏离等(过失)的特征与意义;我现在将展示这些的例子。
Tatthā’pakkamaṃ yathā
其中,偏离,例如:
60.
60.
Bhāvanā, dāna, sīlāni, sammā sampāditāni’ha;
Bhoga, saggādi, nibbāna, sādhanāni na saṃsayo.
修习、布施、持戒,于此善加成就,无疑是财富、天界等,以及涅槃的成就之法。
Ocityahīnaṃ yathā
缺乏得体性,例如:
61.
61.
Pūjanīyataro loke, aha meko nirantaraṃ;
Mayekasmiṃ guṇā sabbe, yato samuditā ahuṃ.
于此世间,最应受敬仰者,持续地唯我一人;因为所有功德,皆已汇集于我一身。
Yathā ca
又如:
62.
62.
Yācito’haṃ kathaṃ nāma, na dajjāmya’pi jīvitaṃ;
Tathāpi puttadānena, vedhate hadayaṃ mama.
我既受人乞求,如何不施予,纵然是我的生命?然而因施子故,我心亦为之颤动。
Bhaggarīti yathā
风格不协,例如:
63.
63.
Itthīnaṃ dujjanānañca, vissāso nopapajjate;
Vise siṅgimhi nadiyaṃ, roge rājakulamhi ca.
于女人与恶人,不应生起信任;于毒药、有角兽、河流、疾病与王室,亦复如是。
Sasaṃsayaṃ yathā
存疑,例如:
64.
64.
Munindacandimā loka, saralolavilocano;
Jano’ vakkantapantho’va, gopadassanapīṇito.
牟尼主之月,世间之人,眼目清澈而动人;犹如迷途之人,见牛迹而心喜。
65.
65.
Vākyatthato duppatīti, karaṃ gāmmaṃ mataṃ yathā;
Poso vīriyavā so’yaṃ, paraṃ hantvā na vissamī.
句义令人难以理解者,被认为是粗俗的,例如:此人精力充沛,在击倒敌人后,我将不会休息。
66.
66.
Duṭṭhālaṅkaraṇaṃ tetaṃ, yatthā’laṅkāradūsanaṃ;
Tassā’laṅkāraniddese, rūpa māvi bhavissati.
彼为拙劣的修辞,即修辞本身存在过失;当解释其修辞时,其形态便将显现。
67.
67.
Kato’tra [Pg.161] saṅkhepanayā mayā’yaṃ,Dosāna mesaṃ pavaro vibhāgo;
Eso’va’laṃ bodhayituṃ kavīnaṃ,Tamatthi ce khedakaraṃ parampi.
我于此以简要之法,对这些过失作了卓越的辨析;这足以启发诗人,即使尚有其他困扰之事。
Iti saṅgharakkhitamahāsāmiviracite subodhālaṅkāre
如是,僧护大长老所著《善解饰论》中
Dosāvabodho nāma
名为“过失之理解”
Paṭhamo paricchedo.
第一章。
2. Dosaparihārāvabodha-dutiyapariccheda
2. 排除过失之理解——第二章
68.
68.
Kadāci kavikosallā, virodho sakalo pya’yaṃ;
Dosasaṅkhya matikkamma, guṇavīthiṃ vigāhate.
有时,因诗人之善巧,所有此等矛盾,超越过失之数,而入优点之列。
69.
69.
Tena vuttavirodhāna, mavirodho yathā siyā;
Tathā dosaparihārā, vabodho dāni nīyate.
因此,为令所述矛盾不成矛盾,现阐述排除过失之理解。
Tattha viruddhatthantarassa parihāro yathā
其中,对矛盾义的排除,例如:
70.
70.
Vindantaṃ pākasālīnaṃ, sālīnaṃ dassanā sukhaṃ;
Taṃ kathaṃ nāma megho’yaṃ, visado sukhaye janaṃ?
见到成熟的稻谷能带来喜悦;那么,这洁白的云彩又如何能使人喜悦呢?
Yathā vā
又如:
71.
71.
Vināyakopi nāgo si, gotamopi mahāmati;
Paṇītopi rasā’peto, cittā me sāmi te gati.
您是导师,亦是龙象;您是乔达摩,亦具大智慧;您虽卓越,却离诸味;我主,您的境界令我心悦。
Ajha’tthassa yathā
言外之意,例如:
72.
72.
Kathaṃ tādiguṇābhāve, lokaṃ toseti dujjano?Obhāsitāsesadiso, khajjoto nāma kiṃ bhave?
恶人若无此等功德,如何能使世人满足?萤火虫岂能照亮所有方向?
73.
73.
Pahelikāya māruḷhā, na hi duṭṭhā kiliṭṭhatā;
Piyā sukhā’liṅgitaṃ ka, māliṅgati nu no iti.
用于谜语时,晦涩并非过失。例如:“为爱与乐所拥抱者,谁不复拥抱我等?”
74.
74.
Yamake no payojeyya, kiliṭṭhapada micchite;
Tato yamaka maññaṃ tu, sabba metaṃmayaṃ viya.
于叠句中,不应使用晦涩之词;否则,叠句便如同“此皆我造”,显得矫揉造作。
Desavirodhino yathā
与地域相违,例如:
75.
75.
Bodhisattappabhāvena[Pg.162], thalepi jalajānya’huṃ;
Nudantāni’va sucirā, vāsaklesaṃ tahiṃ jale.
因菩萨之威力,陆地亦生水生植物;彼等仿佛驱除其水中长久居住之困顿。
Kālavirodhino yathā
如同与时相违者:
76.
76.
Mahānubhāva pisuno, munino manda māruto;
Sabbotukamayaṃ vāyi, dhunanto kusumaṃ samaṃ.
牟尼之微风,具大威力而又酷烈;其均匀吹拂,摇落四季之花。
Kalāvirodhino yathā
如同与技艺相违者:
77.
77.
Nimuggamānaso buddha, guṇe pañcasikhassapi;
Tantissara virodho so, na sampīṇeti kaṃ janaṃ?
佛陀之心亦沉浸于五髻(Pañcasikha)之妙技中;彼琴弦之音的相违,岂不悦人哉?
Lokavirodhino yathā
如同与世间相违者:
78.
78.
Gaṇaye cakkavāḷaṃ so, candanāyapi sītalaṃ;
Sambodhi satta hadayo, paditta’ṅgārapūritaṃ.
具菩提心者,视轮围世界,乃至清凉之旃檀,亦为充满燃烧之炭火。
Ñāyavirodhino yathā
如同与正理相违者:
79.
79.
Pariccattabhavopi tva, mupanītabhavo asi;
Acintyaguṇasārāya, namo te munipuṅgava.
汝虽已舍有,却复引来有;具不思议功德精髓,礼敬汝,牟尼人中尊。
Āgamavirodhino yathā
如同与圣典相违者:
80.
80.
Nevā’lapati kenā’pi, vacīviññattito yati;
Sampajānamusāvādā, phuseyyā’pattidukkaṭaṃ.
行者不以言语表达与任何人交谈;若言说,则因故意妄语,当触犯恶作(dukkaṭa)罪。
Neyyassa yathā
如同义须引导者:
81.
81.
Marīcicandanā’lepa, lābhā sītamarīcino;
Imā sabbāpi dhavalā, disā rocanti nibbharaṃ.
因得冷光者(月亮),世间涂上光线之旃檀;此等所有洁白方向,皆大放光明。
Yathā vā
又如:
82.
82.
Manonurañjano māra, ṅganāsiṅgāravibbhamo;
Jinenā’samanuññāto, mārassa hadayā’nalo.
悦人心意之魔女娇态,不为胜者所许,成魔罗心头之火。
Visesanāpekkhassa yathā
如同须待限定者:
83.
83.
Apayātā’parādhampi, ayaṃ verī janaṃ jano;
Kodhapāṭalabhūtena, bhiyyo passati cakkhunā.
此人以忿怒而赤红之眼,视彼无过之人亦为敌,且愈加如此看待。
Hīnatthassa yathā
如同义有缺者:
84.
84.
Appakānampi pāpānaṃ, pabhāvaṃ nāsaye budho;
Api nippabhātā’nīta, khajjoto hoti bhāṇumā.
智者应摧毁诸恶,虽微小亦然;纵是萤火,置于无光之处,亦能显赫。
Anatthassa yathā
如同无义者:
85.
85.
Na [Pg.163] pādapūraṇatthāya, padaṃ yojeyya katthaci,Yathā vande munindassa, pādapaṅkeruhaṃ varaṃ.
不应为凑足诗节于任何处使用词语。例如:“我礼敬牟尼主之殊胜莲足。”
86.
86.
Bhayakodhapasaṃsādi, viseso tādiso yadi;
Vattuṃ kāmīyate doso, na tatthe’katthatākato.
若有怖畏、忿怒、赞叹等如是差别,而意欲言说,则于彼处无同义反复之过。
Yathā
例如:
87.
87.
Sappo sappo! Ayaṃ handa, nivattatu bhavaṃ tato,Yadi jīvitukāmo’si, kathaṃ ta mupasappasi?
蛇!蛇!请君速从彼处退回!若欲活命,何故近彼?
Bhaggarītino yathā
如同破格者:
88.
88.
Yokoci rūpā’tisayo, kanti kāpi manoharā;
Vilāsā’tisayo kopi,Aho! Buddhamaho’dayo.
凡所有殊胜之色,凡所有悦意之辉,凡所有卓越之姿——善哉!佛陀之大兴于世!
89.
89.
Abyāmohakaraṃ bandhaṃ, abyākiṇṇaṃ manoharaṃ;
Adūrapada vinyāsaṃ, pasaṃsanti kavissarā.
诸大诗人赞叹:结构不致迷惑、不杂乱而悦意,词语安排紧凑。
Yathā
例如:
90.
90.
Nīluppalā’bhaṃ nayanaṃ, bandhukaruciro’dharo;
Nāsā hema’ṅkuso tena, jino’yaṃ piyadassano.
眼如青莲,唇艳如盘陀(bandhuka)花;鼻如金钩,是故此胜者为喜见(piyadassī)。
91.
91.
Samatikkanta gāmmattaṃ, kanta vācā’bhisaṅkhataṃ;
Bandhanaṃ rasahetuttā, gāmmattaṃ ativattati.
由美妙言辞所成、已超越鄙俗之作品,因能引发情味,故超越鄙俗。
Yathā
例如
92.
92.
Dunoti kāmacaṇḍālo, so maṃ sadaya niddayo;
Īdisaṃ byasanā’pannaṃ, sukhīpi ki mupekkhase?
欲之贱民苦害我,慈悲者啊彼无情。我今身陷此灾厄,安乐的你岂漠视?
93.
93.
Yatihīnaparihāro, na pune’dāni nīyate;
Yato na savanu’bbegaṃ, heṭṭhā yesaṃ vicāritaṃ.
已舍离衰退的行者,今不再被牵引;因其已审察下界,故于听闻无有烦扰。
Kamaccutassa yathā
例如,已超越欲望者
94.
94.
Udāracarito’si tvaṃ, tene’vā’rādhanā tvayi;
Desaṃ vā dehi gāmaṃ vā, khettaṃ vā mama sobhanaṃ.
你品行高尚,因此我向你请求;请给我美好的国土、村庄或田地。
Ativuttassa yathā
例如,夸张之言
95.
95.
Munindacandasambhūta, yasorāsimarīcinaṃ;
Sakalopya’ya mākāso, nā’vakāso vijambhane.
由圣主之月所生的名望光辉,即便是整个虚空,也不足以让其伸展。
96.
96.
Vākyaṃ [Pg.164] byāpannacittānaṃ, apetatthaṃ aninditaṃ;
Tenu’mmattādikānaṃ taṃ, vacanā’ññatra dussati.
心意败坏者的言语,无有意义且无可指责;因此,除了疯癫者等的言语,它是有过失的。
Yathā
例如
97.
97.
Samuddo pīyate so’ya, maha’majja jarāturo;
Ime gajjanti jīmūtā, sakkasse’rāvaṇo piyo.
大海正被喝干,我今日老病缠身;这些云正在咆哮,帝释喜爱埃罗婆那(Erāvaṇa)。
98.
98.
Sukhumālā’virodhitta, dittabhāvappabhāvitaṃ;
Bandhanaṃ bandhapharusa, dosaṃ saṃdūsayeyya taṃ.
柔和不争的品性,源于卓越的天资,瞋恚会将其染污;那瞋恚是粗暴的束缚与捆绑。
Yathā
例如
99.
99.
Passantā rūpavibhavaṃ, suṇantā madhuraṃ giraṃ;
Caranti sādhū sambuddha, kāle keḷiparammukhā.
见色之盛,闻语之甘,贤善的正觉者们游方,适时远离嬉戏。
Apakkamassa yathā
例如,次第相违
100.
100.
Bhāvanā, dāna, sīlāni, sammā sampāditāni’ha;
Nibbāna, bhoga, saggādi, sādhanāni na saṃsayo.
修习、布施与持戒,于此正确圆满;涅槃、财富、天界等,无疑是成就之法。
101.
101.
Uddiṭṭhavisayo koci, viseso tādiso yadi;
Anu’ddiṭṭhesu neva’tthi, doso kamavilaṅghane.
如果在已指明的事项中有某种特定的区别,那么在未指明的事项中,颠倒顺序并无过失。
Yathā
例如
102.
102.
Kusalā’kusalaṃ abyā, kata’miccesu pacchimaṃ;
Abyākataṃ pākadaṃ na, pākadaṃ paṭhamadvayaṃ.
在善、不善、无记这三者中,最后者,即无记,是不生果报的;前两者是生果报的。
103.
103.
Saguṇānā’vikaraṇe, kāraṇe sati tādise;
Ocityahīnatā’patti, natthi bhūtatthasaṃsino.
若有如此因缘而不彰显其德,对如实语者而言,并无不合宜之过。
104.
104.
Ocityaṃ nāma viññeyyaṃ, loke vikhyāta mādarā;
Tattho’padesapabhavā, sujanā kavipuṅgavā.
所谓“合宜性”应当了知,它因恭敬而在世间闻名;于此,善人与卓越的诗人是教导的来源。
105.
105.
Viññātocityavibhavo, cityahīnaṃ parihare;
Tato’cityassa sampose,Rasaposo siyā kate.
了知合宜性之重要者,应避免不合宜之事。因此,通过滋养合宜性,其作品中的意趣也会得到滋养。
Yathā
例如
106.
106.
Yo mārasena māsanna, māsannavijayu’ssavo;
Tiṇāyapi na maññittha, so vo detu jayaṃ jino.
那位将逼近的魔军视若草芥者——胜利的庆典已近在眼前——愿那位胜利者赐予你们胜利。
107.
107.
Āraddhakattukammādi, kamā’tikkamalaṅghane;
Bhaggarītivirodho’yaṃ, gatiṃ na kvā’pi vindati.
在已开始的行为等事上,若颠倒其顺序,此即是“破格”的矛盾,在任何地方都行不通。
Yathā
例如
108.
108.
Sujana’ññāna mitthīnaṃ, [Pg.165] vissāso no’papajjate;
Visassa siṅgino roga, nadīrājakulassa ca.
善人应知,不应信任女人,也不应信任毒物、有角兽、疾病、河流与王族。
Yathā
例如
109.
109.
Bhesajje vihite suddha, buddhādiratanattaye;
Pasāda mācare niccaṃ, sajjane saguṇepi ca.
啊,清净者!应当恒常对已开的药方、对佛陀等三宝,以及对有德的善人,生起净信。
Sasaṃsayassa yathā
例如,有疑者
110.
110.
Munindacandimā’loka, rasa lola vilocano;
Jano’vakkantapantho’va, raṃsidassanapīṇito.
对于渴望法味、已入正道的人,因见到圣主明月之光的光辉而心生欢喜。
111.
111.
Saṃsayāye’va yaṃkiñci, yadi kīḷādihetunā;
Payujjate na doso’va, sasaṃsayasamappito.
若因戏谑等缘故,使用任何有疑虑者,则不成其为过失,犹如带着疑虑而施予。
Yathā
例如:
112.
112.
Yāte dutiyaṃ nilayaṃ, garumhi sakagehato;
Pāpuṇeyyāma niyataṃ, sukha’majjhayanā’dinā.
当尊者从自家宅前往第二住处时,我们必将通过研习等获得安乐。
113.
113.
Subhagā bhaginī sā’yaṃ, etassi’ccevamādikaṃ;
Na ‘gāmma’miti niddiṭṭhaṃ, kavīhi sakalehipi.
“此妹优雅”,以及如此等等,所有诗人都不认为这是鄙俗的。
114.
114.
Duṭṭhā’laṅkāravigame, sobhanā’laṅkatikkamo;
Alaṅkāraparicchede, āvibhāvaṃ gamissati.
当拙劣的修饰消失时,优美修饰的卓越性,将在《修饰章》中显现出来。
115.
115.
Dose parīharitu mesa varo’padeso,Satthantarānusaraṇena kato mayevaṃ;
Viññāyi’maṃ garuvarāna’dhika’ppasādā,Dose paraṃ parihareyya yasobhilāsī.
此乃我依循其他论典所作,为避免过失的殊胜教导。了知此理后,欲求名誉者,当以对诸大导师的极大净信,避免其他过失。
Iti saṅgharakkhitamahāsāmiviracite subodhālaṅkāre
如是,于僧护大长老所著之《善解饰论》中
Dosaparihārāvabodho nāma
名为“避免过失之阐明”
Dutiyo paricchedo.
第二章。
3. Guṇāvabodha-tatiyapariccheda
3. 第三章:优点之阐明
Anusandhi
承接
116.
116.
Sambhavanti [Pg.166] guṇā yasmā, dosāne’va’matikkame;
Dassessaṃ te tato dāni, sadde sambhūsayanti ye.
因为优点正是在超越过失时生起,所以现在我将阐明那些能为言辞增色者。
Saddālaṅkāra uddesa
音饰之概述
117.
117.
Pasādo’jo, madhuratā, samatā, sukhumālatā;
Sileso’daratā, kanti, atthabyatti, samādhayo.
明晰、雄健、甜美、平顺、纤柔、紧密、高雅、优美、义明、凝练。
Saddālaṅkāra payojana
音饰之功用
118.
118.
Guṇehe’tehi sampanno, bandho kavimanoharo;
Sampādiyati kattūnaṃ, kitti maccantanimmalaṃ.
具足此等优点的作品,能令诗人欣悦,并为作者带来极其清净的名声。
Saddālaṅkāra niddesa
音饰的解释
119.
119.
Adūrāhitasambandha, subhagā yā padā’vali;
Supasiddhā’bhidheyyā’yaṃ, pasādaṃ janaye yathā.
词语的排列,其关联紧密,词句优美,其义广为人知,便能产生明晰之美。例如:
120.
120.
Alaṅkarontā vadanaṃ, munino’dhararaṃsiyo;
Sobhante’ruṇaraṃsī’va, sampatantā’mbujo’dare.
牟尼唇间的光华,妆点着他的面容,熠熠生辉,犹如晨曦落入莲花的中心。
121.
121.
Ojo samāsabāhulya, meso gajjassa jīvitaṃ;
Pajjepya’nā’kulo so’yaṃ,Kanto kāmīyate yathā.
雄健即是复合词的丰富,此乃散文的生命。即使在诗歌中,倘若不显杂乱,它也如爱人般为人所渴求。例如:
122.
122.
Muninda manda sañjāta, hāsa candana limpitā;
Pallavā dhavalā tasse, veko nā’dharapallavo.
牟尼主洁白的牙齿,犹如涂上了他浅笑化作的檀香,它们并非是下唇的嫩芽。
123.
123.
Padā’bhidheyyavisayaṃ, samāsa byāsa sambhavaṃ;
Yaṃ pāriṇatyaṃ hotī’ha, sopi ojo’va taṃ yathā.
在词语意义的范畴内,由复合与分析所产生的圆熟,那也是雄健。例如:
124.
124.
Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā sadevake;
Jalitvā aggikhandho’va, nibbuto so sasāvako.
他已照耀正法,度脱了天人众,如火聚炽燃后熄灭,与弟子们同入涅槃。
125.
125.
Matthakaṭṭhī matassā’pi, rajobhāvaṃ vajantu me;
Yato puññena te sentu, jina pāda’mbujadvaye.
愿我之头骨,即使已死,亦化为尘土;藉此功德,愿彼等安住于胜者之双莲足。
126.
126.
Iccatra [Pg.167] niccappaṇati, gedho sādhu padissati;
Jāyate’yaṃ guṇo tikkha, paññānamabhiyogato.
在此,恒常的崇敬与强烈的渴慕善巧地显现;此优点由智慧敏锐者的精勤而生起。
127.
127.
Madhurattaṃ padāsatti, ra’nuppāsavasā dvidhā;
Siyā samasuti pubbā, vaṇṇā’vutti paro yathā.
甜美有两种,源于词语的紧凑与音韵的反复:前一种是音的相似,后一种是音节的重复。例如:
128.
128.
Yadā eso’bhisambodhiṃ, sampatto munipuṅgavo;
Tadā pabhuti dhammassa, loke jāto mahu’ssavo.
当此牟尼雄杰达到圆满正觉时,自那时起,世间便有了正法的大庆典。
129.
129.
Munindamandahāsā te, kunda sandohavibbhamā;
Disanta manudhāvanti, hasantā candakantiyo.
牟尼主那温柔的微笑,有着素馨花簇般的魅力,向四方流溢,嘲笑着月亮的光华。
130.
130.
Sabbakomalavaṇṇehi, nā’nuppāso pasaṃsiyo;
Yathā’yaṃ mālatīmālā, lina lolā’limālinī.
并非所有柔和音节的重复都值得称赞,例如这句:“茉莉花环上,蜜蜂贪婪地依附成行。”
131.
131.
Mudūhi vā kevalehi, kevalehi phuṭehi vā,Missehi vā tidhā hoti, vaṇṇehi samatā yathā.
平顺有三种:或仅由柔和的音节构成,或仅由粗重的音节构成,或由两者混合构成。例如:
Kevalamudusamatā
纯然柔和之均等
132.
132.
Kokilā’lāpasaṃvādī, munindā’lāpavibbhamo;
Hadayaṅgamataṃ yāti, sataṃ deti ca nibbutiṃ.
与杜鹃鸟之鸣相应,牟尼主言语之魅力,能深入人心,并给予贤者们寂静。
Kevalaphuṭasamatā
纯然粗厉之均等
133.
133.
Sambhāvanīyasambhāvaṃ, bhagavantaṃ bhavantaguṃ;
Bhavantasādhanā’kaṅkhī, ko na sambhāvaye vibhuṃ.
希求达成“有”之终结者,谁不敬仰那具足可敬之德、已达“有”之尽头的世尊,那位遍主呢?
Missakasamatā
混合之均等
134.
134.
Laddhacandanasaṃsagga, sugandhi malayā’nilo;
Manda māyāti bhīto’va, munindamukhamārutā.
接触了旃檀而芬芳的马拉雅(Malaya)之风,亦缓慢吹拂,仿佛畏惧于牟尼主口中的气息。
135.
135.
Aniṭṭhura’kkhara’ppāyā, sabbakomala nissaṭā;
Kicchamuccāraṇā’peta, byañjanā sukhumālatā.
音节不粗恶,全然柔和而发;发音无碍,文句精妙细致。
136.
136.
Passantā rūpavibhavaṃ, suṇantā madhuraṃ giraṃ;
Caranti sādhū sambuddha, kāle keḷiparammukhā.
哦,正自觉者!善人们见到您色身的庄严,听到您甜美的言语,便在适当时机远离嬉戏而行。
137.
137.
Alaṅkāravihīnā’pi, sataṃ sammukhate’disī;
Ārohati visesena, ramaṇīyā ta’dujjalā.
即使没有装饰,(世尊)在贤者们面前的这种仪态,亦因其令人愉悦与灿烂光明而格外增辉。
138.
138.
Romañca [Pg.168] piñcha racanā, sādhu vādāhitaddhanī;
Laḷanti’me munimeghu, mmadā sādhu sikhāvalā.
面对牟尼之云,这些善良的孔雀因喜悦而嬉戏,它们因激动而展开羽屏,发出由“善哉”之声所引起的鸣叫。
139.
139.
Sukhumālatta matthe’va, padatthavisayampi ca;
Yathā matādisaddesu, kittisesādikittanaṃ.
意义本身即为精妙,词义的范围亦然。譬如在“母”等词中,一词即赞颂了其余的美德等。
140.
140.
Siliṭṭha pada saṃsagga, ramaṇīya guṇā’layo;
Sabandhagāravo so’yaṃ, sileso nāma taṃ yathā.
词语的紧密结合,是愉悦品质的所在;因其关联而显厚重,此即名为双关(silesa),譬如:
141.
141.
Bāli’nduvibbhama’cchedi, nakharā’vali kantibhi;
Sā munindapada’mbhoja, kanti vo valitā’vataṃ.
以其指甲行列的光辉截断新月幻景的,那牟尼主莲足的光辉,愿其围绕并守护你们。
142.
142.
Ukkaṃsavanto yokoci, guṇo yadi patīyate;
Udāro’yaṃ bhave tena, sanāthā bandhapaddhati.
若有任何卓越的品质被感知,那么它(指作品)便因此而崇高,其结构便有了依托。
143.
143.
Pādambhoja rajo litta, gattā ye tava gotama;
Aho! Te jantavo yanti, sabbathā nirajattanaṃ.
乔达摩(Gotama),那些身体被你莲足之尘所涂染的众生,啊!他们完全达到了无尘(niraja)之境。
144.
144.
Evaṃ jinā’nubhāvassa, samukkaṃso’tra dissati;
Paññavā vidhinā’nena, cintaye para mīdisaṃ.
如此,于此可见胜者威力的卓越。有智慧者应以此方法,思惟其他类似之事。
145.
145.
Udāro sopi viññeyyo, yaṃ pasattha visesanaṃ;
Yathā kīḷāsaro līlā, hāso hemaṅgadā’dayo.
任何受赞扬的特质,也应被知为“崇高”。譬如“嬉戏之湖”、“优雅”、“欢笑”、“金臂钏”等。
146.
146.
Lokiya’tthā’na’tikkantā, kantā sabbajanānapi;
Kanti nāmā’tivuttassa, vuttā sā parihārato.
不超越世间之义,且为众人所喜爱,此即名为“魅力”(kanti);它是通过避免夸张之词而说的。
Yathā muninda iccādi.
譬如“牟尼主”等。
147.
147.
Atthabyattā’bhidheyyassā,Neyyatā saddato’tthato;
Sā’yaṃ tadubhayā neyya, parihāre padassitā;
Yathā marīciccādi ca, manonurañjanoccādi.
所指称者意义清晰,即为“可推知性”(neyyatā),可从词语推知,也可从意义推知。此可推知性亦可从词与义两者推知,并于省略中展现。譬如“阳焰”等,以及“悦意”等。
Puna atthena yathā
再者,从意义而言,譬如:
148.
148.
Sabhāvā’malatā dhīra, mudhā pādanakhesu te;
Yato te’vanatā’nanta, moḷicchāyā jahanti no.
智者啊!你足甲的自然净洁是徒然的,因为无量(天人)向你俯首,其顶冠的影子总不离去。
149.
149.
‘Bandhasāro’ti maññanti, yaṃ samaggāpi viññuno;
Dassanā’vasaraṃ patto, samādhi nāma’yaṃ guṇo.
即使所有智者齐集,也认为它是“结构之精华”;当获得见解的机缘时,此品质即名为“等持”(samādhi)。
150.
150.
Aññadhammo tato’ññattha, lokasīmā’nurodhato;
Sammā ādhīyate’cce’so, ‘samādhī’ti niruccati.
当一法之属性,依循世间常规,从一处被恰当地安置于另一处,此即被称为“等持”(samādhi)。
Samādhi uddesa
定之纲要
151.
151.
Apāṇe [Pg.169] pāṇīnaṃ dhammo, sammā ādhīyate kvaci,;
Nirūpe rūpayuttassa, nirase sarasassa, ca.
于无生命者中,有生命者之法,有时被正确地安置;于无色者中,有具色者;于无味者中,有具味者。
152.
152.
Adrave dravayuttassa, akattaripi kattutā,;
Kaṭhinassā’sarīre,pi, rūpaṃ tesaṃ kamā siyā.
于无实体者中,有具实体者;于非作者中,亦有作者性;即使于无身的迦絺那,其形态亦依序而有。
Samādhiniddesa
定的解释
Apāṇe pāṇīnaṃ dhammo
于无生命者中,有生命者之法
153.
153.
Uṇṇā puṇṇi’ndunā nātha! Divāpi saha saṅgamā;
Viniddā sampamodanti, maññe kumudinī tava.
圣主!您的眉间白毫犹如满月;我想,您的睡莲即使在白日里相遇,也已苏醒,欢喜雀跃。
Nirupe rūpayuttassa
于无色者中,有具色者
154.
154.
Dayārasesu mujjantā, janā’matarasesvi’va;
Sukhitā hatadosā te, nātha! Pāda’mbujā’natā.
圣主!众人沉浸于慈悲之味,犹如沉浸于甘露之味;他们除去过失,向您的莲足顶礼,而得安乐。
Nirase sarasassa
于无味者中,有具味者
155.
155.
Madhurepi guṇe dhīra, na’ppasīdanti ye tava;
Kīdisī manasovutti, tesaṃ khāraguṇāna bho’.
智者啊!对于您甜美的功德,那些不生净信者——噢,那些具足苦涩品性的人!——他们的心境是怎样的呢?
Adrave dravayuttassa
于无实体者中,有具实体者
156.
156.
Sabbatthasiddha! Cūḷaka, puṭapeyyā mahāguṇā;
Disā samantā dhāvanti, kundasobhā sa lakkhaṇā.
一切处成就者(Sabbatthasiddha)!楚拉迦(Cūḷaka)!您的大功德,具足相好,美如茉莉,传遍四方,当以杯饮。
Akattaripi kattutā
于非作者中,亦有作者性
157.
157.
Mārā’ribalavissaṭṭhā, kuṇṭhā nānāvidhā’yudhā;
Lajjamānā’ññavesena, jina! Pādā’natā tava.
胜者啊!敌魔罗军所释放的种种武器,皆已摧折;他们羞愧地改换形貌,向您的双足俯首。
Kaṭhinassā sarīre
于迦絺那身中
158.
158.
Munindabhāṇumā kālo,Dito bodho’dayā’cale;
Saddhammaraṃsinā bhāti, bhinda mandatamaṃ paraṃ.
牟尼主之日,已于觉悟之晨山升起;以正法之光,照耀并破除无上、深重之黑暗。
159.
159.
Vamanu’ggiranādye’taṃ, guṇavutya’pariccutaṃ;
Atisundara maññaṃ tu, kāmaṃ vindati gāmmataṃ.
此所谓“呕吐”、“喷出”等修辞,并未偏离功德之增长;然而,若自以为其极美,则随意间便落入粗俗。
160.
160.
Kantīnaṃ vamanabyājā, munipādanakhā’valī;
Candakantī pivantī’va, nippabhaṃ taṃ karontiyo.
牟尼足甲之行列,借口呕吐出光辉,犹如饮尽了月光,使明月黯然失色。
161.
161.
Acittakattukaṃ [Pg.170] rucya, miccevaṃ guṇakammataṃ;
Sacittakattukaṃ pe’taṃ, guṇakammaṃ yadu’ttamaṃ.
由无心者所为,亦是悦意,故可谓功德之业;然此功德之业,若由有心者所为,则为至上。
162.
162.
Uggiranto’va sasneha, rasaṃ jinavaro jane;
Bhāsanto madhuraṃ dhammaṃ, kaṃ na sappīṇaye janaṃ.
最胜者于众人间,宣说甜美之法,犹如喷吐慈爱之甘露,有谁能不心生欢喜呢?
163.
163.
Yo saddasatthakusalo kusalo nighaṇḍu,Chandoalaṅkatisu niccakatā’bhiyogo;
So’yaṃ kavittavikalopi kavīsu saṅkhya,Moggayha vindati hi kitti’ mamandarūpaṃ.
若人善巧于声明之学,又通晓词汇,于韵律及庄严论恒常勤勉;此人即便缺乏诗才,亦得位列诗人之中,确实能获得极大的名声。
Iti saṅgharakkhitamahāsāmiviracite subodhālaṅkāre
僧护大长老所著《善解饰论》中
Guṇāvabodho nāma
名为功德觉悟品
Tatiyo paricchedo.
第三章。
4. Atthālaṅkārāvabodha-catutthapariccheda
4. 义饰觉悟,第四章
164.
164.
Atthālaṅkārasahitā, saguṇā bandhapaddhati;
Accantakantā kantā va vuccante te tato’dhunā.
文体具足义饰与功德,犹如至爱之佳人,悦意非常;是故,如今当说彼等。
165.
165.
Sabhāva, vaṅkavuttīnaṃ, bhedā dvidhā alaṃkriyā;
Paṭhamā tattha vatthūnaṃ, nānāvatthā’vibhāvinī.
庄严分二种:自性说与曲说。其中,第一种显现事物的种种状态。
Yathā
例如:
166.
166.
Līlā vikanti subhago, disā thira vilokano;
Bodhisattaṅkuro bhāsaṃ, viroci vāca māsabhiṃ.
菩萨之苗,仪态优雅,容颜俊美,目光坚定地遍览四方;他光芒四射,言辞庄严,灿烂辉煌。
167.
167.
Vutti vatthusabhāvassa, yā’ññathā sā’parā bhave;
Tassā’nantavikappattā, hoti bījo’padassanaṃ.
对事物自性的描述,若非如是直说,则为另一种(曲说)。因其变化无穷,故仅示其端绪。
Vaṅkavutti atthālaṅkāra
曲说义饰
Uddesa
总说
168.
168.
Tatthā’tisaya, upamā, rūpakā, vutti, dīpakaṃ,;
Akkhepo, tthantaranyāso, byatireko, vibhāvanā.
其中有:增上、譬喻、喻象、直陈、显明、反诘、义理引证、差别、异因。
169.
169.
Hetu[Pg.171], kkamo, piyataraṃ, samāsa, parikappanā;
Samāhitaṃ, pariyāya, vutti, byājopavaṇṇanaṃ.
因、次第、更可喜、简说、设想、巧合、转说、假托赞美。
170.
170.
Visesa, ruḷhāhaṅkārā, sileso, tulyayogitā;
Nidassanaṃ, mahantattaṃ, vañcanā, ppakatatthuti,.
特异、习用夸饰、双关、同等连结、例证、崇高、隐否、间接赞美。
171.
171.
Ekāvali, aññamaññaṃ, sahavutti, virodhitā;
Parivutti, bbhamo, bhāvo, missa, māsī, rasī, iti.
连环、相互、共存、对立、转换、错觉、情态、混合、祝愿、情味,如是。
172.
172.
Ete bhedā samuddiṭṭhā, bhāvo jīvita muccate;
Vaṅkavuttīsu posesi, sileso tu siriṃ paraṃ.
这些种类已总说。情态被称为(修辞的)生命。它滋养着曲说,而双关则是最上之光辉。
Niddesa
解释
173.
173.
Pakāsakā visesassa, siyā’tisayavutti yā;
Lokā’tikkantavisayā, lokiyā,ti ca sā dvidhā.
显现特异的表达,即是增上语。它又分二种:超世间与世间。
174.
174.
Lokiyātisayasse’te,Bhedā ye jātiādayo;
Paṭipādīyate tva’jja, lokātikkantagocarā.
世间增上语的这些种类,如生等,今日将阐述超世间之境界。
175.
175.
Pivanti dehakantī ye, nettañjalipuṭena te;
Nā’laṃ hantuṃ jine’saṃ tvaṃ, taṇhaṃ taṇhāharopi kiṃ?
那些以眼为掌,汲饮你身光者,哦,胜者(jina),你难道不能摧毁他们的贪爱吗,即使你是贪爱的摧毁者?
176.
176.
Upamāno’pameyyānaṃ, sadhammattaṃ siyo’pamā;
Sadda, tthagammā, vākyattha, visayā,ti ca sā bhidhā.
喻体与被喻体之间的同等法性,即是譬喻。它又分三种:声喻、义喻与句义喻。
177.
177.
Samāsa, paccaye, vā’dī, saddā tesaṃ vasā tidhā;
Saddagammā samāsena, munindo candimā’nano.
声喻依复合词、词缀及“如”等词而有三种。通过复合词的例子是:“圣者之王月面”。
178.
178.
Āyādī paccayā tehi, vadanaṃ paṅkajāyate;
Munindanayana dvandaṃ, nīluppaladalīyati.
通过“āya”等词缀,面容如莲花般。圣者之王双眼如青莲花瓣。
179.
179.
Ivādī iva, vā, tulya, samāna, nibha, sannibhā;
Yathā, saṅkāsa, tulita, ppakāsa, patirūpakā.
“如”等词有:如、或如、相等、相同、相似、类似、譬如、好像、堪比、显如、相称。
180.
180.
Sarī, sarikkha, saṃvādī, virodhi, sadisā, viya;
Paṭipakkha, paccanīkā, sapakkho, pamito, pamā.
相似、类似、相应、对立、相似、如、敌对、对抗、同党、被衡量、衡量。
181.
181.
Paṭibimba, paṭicchanna, sarūpa, sama, samitā;
Savaṇṇā, bhā, paṭinidhi, sadhammā, di salakkhaṇā.
影像、映影、同形、等同、平等、同色、光辉、代表、同法性、等特征。
182.
182.
Jayatya[Pg.172], kkosati, hasati, patigajjati, dūbhati;
Usūyatya, vajānāti, nindati, ssati, rundhati.
战胜、辱骂、笑、反驳、伤害、嫉妒、轻视、责备、高傲、阻碍。
183.
183.
Tassa coreti sobhaggaṃ, tassa kantiṃ vilumpati;
Tena saddhiṃ vivadati, tulyaṃ tenā’dhirohati.
盗取其美貌,掠夺其光辉;与他争论,与他等同。
184.
184.
Kacchaṃ vigāhate, tassa, ta manvetya, nubandhati;
Taṃsīlaṃ, taṃnisedheti, tassa cā’nukaroti, me.
与他匹敌,跟随他,追随他;(具有)其性情,阻止他,以及模仿他。
185.
185.
Upamāno’pameyyānaṃ, sadhammattaṃ vibhāvibhi;
Imehi upamābhedā, keci niyyanti sampati.
喻体与被喻体之间的同等法性,由此等词语显现。如今将阐述一些譬喻的种类。
186.
186.
Vikāsipadumaṃ’vā’ti, sundaraṃ sugatā’nanaṃ;
Iti dhammopamā nāma, tulyadhammanidassanā.
“善逝之面容美好,如盛开之莲花”。此即名为法喻,是同等法性的例证。
187.
187.
Dhammahīnā ‘‘mukha’mbhoja, sadisaṃ munino’’iti;
Viparīto’pamā ‘‘tulya, mānanena’mbujaṃ tava’’.
缺法喻是:“圣者之面容如莲花”。倒转喻是:“你的莲花堪比你的脸”。
188.
188.
Tavā’nana’miva’mbhojaṃ, ambhoja’miva te mukhaṃ;
Aññamaññopamā sā’yaṃ, aññamaññopamānato.
你的脸如莲花,莲花如你的脸;此即相互譬喻,因其相互比较。
189.
189.
‘‘Yadi kiñci bhave’mbhojaṃ, locana’bbhamuvibbhamaṃ;
Dhāretuṃ mukhasobhaṃ taṃ, tave’’ti abbhutopamā.
“若有莲花,能具无云晴空般的眼之媚态,方能承载你面容之美”——此即奇妙譬喻。
190.
190.
‘‘Sugandhi sobhā sambandhī, sisiraṃ’su virodhi ca;
Mukhaṃ tava’mbujaṃve’ti’’, sā silesopamā matā.
“你的脸实是莲花:芬芳、美丽,且与冷光者(月亮)相敌”——此被认为是双关譬喻。
191.
191.
Sarūpasaddavāccattā, sā santānopamā yathā;
Bālā’vu’yyānamālā’yaṃ, sā’lakā’nanasobhinī.
因其由同形之词表达,故为连环譬喻,例如:“这位少女是园中的花鬘,她以发卷(或:娑罗花)美化着面容”。
192.
192.
Khayī cando, bahurajaṃ, padumaṃ, tehi te mukhaṃ;
Samānampi samukkaṃsi, tya’yaṃ nindopamā matā.
月亮在消逝,莲花满是尘埃;你的面容,虽与它们相似,却超越它们——此即名为讥讽譬喻。
193.
193.
Asamattho mukheni’ndu, jina! Te paṭigajjituṃ;
Jaḷo kalaṅkī’ti ayaṃ, paṭisedhopamā siyā.
哦,胜者!月亮无法与你的面容争辉!它愚钝且有污点——此即驳斥譬喻。
194.
194.
‘‘Kacchaṃ candāravindānaṃ, atikkamma mukhaṃ tava;
Attanā’va samaṃ jāta’’, mitya’sādhāraṇopamā.
“你的面容,超越了月莲之丛,变得与自身等同”——此即独特譬喻。
195.
195.
‘‘Sabba’mbhoja’ppabhāsāro, rāsibhūto’va katthaci;
Tavā’nanaṃ vibhātī’’ti, hotā’bhūtopamā ayaṃ.
“所有莲花的精华光辉,仿佛汇于一处,你的面容如此灿烂”——此即非实譬喻。
196.
196.
Patīyate’tthagammā tu, saddasāmatthiyā kvaci;
Samāsa, ppaccaye, vādi, saddayogaṃ vinā api.
然而,义喻有时仅凭词语本身的力量即可被理解,即使没有复合词、词缀等词语的组合。
197.
197.
Bhiṅgāne’māni [Pg.173] cakkhūni, nā’mbujaṃ mukha’mevi’daṃ;
Subyattasadisattena, sā sarūpopamā matā.
“此双眼是蜂,此面非莲”——因其清晰的相似性,此被认为是形态譬喻(sarūpopamā)。
198.
198.
‘‘Maye’va mukhasobhā’sse, tyala’mindu! Vikatthanā;
Yato’mbujepi sā’tthīti’’, parikappopamā ayaṃ.
“月亮啊!我面容的光华,足以让你停止自夸;因为那份美丽,莲花中也有。”——此即假想譬喻(parikappopamā)。
199.
199.
‘‘Kiṃ vā’mbuja’ntobhantāli, kiṃ lolanayanaṃ mukhaṃ;
Mama dolāyate citta’’, micca’yaṃ saṃsayopamā.
“是莲中游蜂,抑或眸光流转之面?令我心神不定”,此即疑惑譬喻(saṃsayopamā)。
200.
200.
Kiñci vatthuṃ padassetvā, sadhammassā’bhidhānato;
Sāmyappatītisabbhāvā, pativatthupamā yathā.
呈现某一事物,并说明其自身的特性,由于相似性得以被感知,此即对物譬喻(pativatthupamā),如下所示。
201.
201.
Janesu jāyamānesu, ne’kopi jinasādiso;
Dutiyo nanu natthe’va, pārijātassa pādapo.
在芸芸众生中,无一能与胜者(Jina)相比;诚然,也没有第二棵波利阇多树(pārijāta)。
202.
202.
Vākyatthene’va vākyattho, yadi kocū’pamīyate;
Ivayuttā, viyuttattā, sā vākyatthopamā dvidhā.
若以一句之义譬喻另一句之义,则根据是否使用“如”之类的词语,此句义譬喻(vākyatthopamā)分为两种。
Ivayuttā
与“如”字连用
203.
203.
Jino saṃklesatattānaṃ, āvibhūto janāna’yaṃ;
Ghammasantāpatattānaṃ, ghammakāle’mbudo viya.
这位胜者为烦恼所折磨的众生而出现,犹如酷暑时节,为炎热所苦恼者出现的云朵。
Ivaviyuttā
不与“如”字连用
204.
204.
Munindānana mābhāti, vilāsekamanoharaṃ;
Uddhaṃ samuggatassā’pi, kiṃ te canda vijambhanā.
牟尼主(Muninda)的面容以其独有的优雅照耀,令人心醉;月亮啊,你纵然高升,又有何可炫耀?
205.
205.
Samubbejeti dhīmantaṃ, bhinnaliṅgādikaṃ tu yaṃ;
Upamādūsanāyā’la, metaṃ katthaci taṃ yathā.
然而,凡有性别等不一致之处,都会令智者不安;这足以败坏譬喻,有时可见如下例子。
206.
206.
Haṃsī’vā’yaṃ sasī bhinna, liṅgā, kāsaṃ sarāni’va;
Vijāti vacanā, hīnā, sā’va bhatto bhaṭo’dhipe.
“此月(阳性)如雌鹅(阴性)”,是性别不符;“迦奢草(单数)如众湖(复数)”,是数目不符;“她之于主君犹如仆役”,是低劣譬喻。
207.
207.
‘‘Khajjoto bhāṇumālī’va, vibhāti’’tyadhikopamā;
Aphuṭṭhatthā ‘‘balambodhi, sāgaro viya saṃkhubhi.’’
“萤火虫如太阳般闪耀”,是过度譬喻;“军队的海洋如大海般动荡”,是赘余譬喻。
208.
208.
‘‘Cande kalaṅko bhiṅgo’ve’, tyu’pamāpekkhinī ayaṃ;
Khaṇḍitā keravā’kāro, sakalaṅko nisākaro.
“月亮上的斑点如蜜蜂”,此乃期待譬喻;有斑点的月亮,形如残缺的白睡莲。
209.
209.
Iccevamādirūpesu, bhavanti vigatā’darā;
Karonti cā’daraṃ dhīrā, payoge kvaci de’va tu.
对于此类形式,智者不予重视;然而,在某些用法上,智者们确实会予以重视。
210.
210.
Itthīyaṃ’vā’jano yāti, vadatye’sā pumā viya;
Piyo pāṇā ivā’yaṃ me, vijjā dhana’miva’ccitā.
“此妇人行止如男子,言语亦如男子”;“此人于我,珍爱如生命”;“知识受敬,犹如财富”。
211.
211.
Bhavaṃ [Pg.174] viya mahīpāla, devarājā virocate;
Ala’maṃsumato kacchaṃ, tejasā rohituṃ ayaṃ.
君王啊,你如天帝般光辉灿烂;此威光足以媲美太阳的领域。
212.
212.
Upamāno’pameyyānaṃ, abhedassa nirūpanā;
Upamā’va tirobhūta, bhedā rūpaka muccate.
将喻体与被喻体描述为无二无别,当譬喻本身隐没了其间的差异时,即称为隐喻(rūpaka)。
213.
213.
Asesa vatthu visayaṃ, ekadesa vivutti, ca;
Taṃ dvidhā puna paccekaṃ, samāsādivasā tidhā.
(隐喻)有两种:遍及整体事物,以及表述局部。此二者又各自依复合词等方式分为三种。
Asesavatthuvisayasamāsa
遍及一切事的复合式
214.
214.
Aṅgulidala saṃsobhiṃ, nakhadīdhiti kesaraṃ;
Sirasā na pilandhanti, ke muninda pada’mbujaṃ.
以趾为瓣而庄严,以甲光为蕊;谁不将圣主(muninda)的莲足顶戴于头?
Asesavatthuvisayaasamāsa
遍及一切事的非复合式
215.
215.
Ratanāni guṇā bhūrī, karuṇā sītalaṃ jalaṃ;
Gambhīratta magādhattaṃ, paccakkho’yaṃ jino’mbudhi.
功德是无量珍宝,慈悲是清凉之水,其性深邃而不可测度;此胜者(jino)是亲见之大海。
Asesavatthuvisayamissaka
遍及一切事的混合式
216.
216.
Candikā mandahāsā te, muninda! Vadani’nduno;
Pabodhayatya’yaṃ sādhu, mano kumuda kānanaṃ.
圣主(muninda)啊!您月面的柔和微笑即是月光;它善巧地唤醒了心意的睡莲林。
217.
217.
Asesavatthuvisaye, pabhedo rūpake ayaṃ;
Ekadesavivuttimhi, bhedo dāni pavuccati.
关于遍及一切事的隐喻,此分类已述;如今,将解说局部表达的分类。
Ekadesavivuttisamāsa
局部表达的复合式
218.
218.
Vilāsa hāsa kusumaṃ, rucirā’dhara pallavaṃ;
Sukhaṃ ke vā na vindanti, passantā munino mukhaṃ.
以优雅微笑为花,以秀美嘴唇为嫩芽;见圣者之面,谁能不感安乐?
Ekadesavivuttiasamāsa
局部表达的非复合式
219.
219.
Pādadvandaṃ munindassa, dadātu vijayaṃ tava;
Nakharaṃsī paraṃ kantā, yassa pāpajayaddhajā.
愿圣主的双足赐予你胜利;其甲光无比可爱,是战胜邪恶的胜利旗帜。
Ekadesavivuttimissaka
局部表达的混合式
220.
220.
Sunimmalakapolassa, muninda vadani’nduno;
Sādhu’ppabuddha hadayaṃ, jātaṃ kerava kānanaṃ.
圣主的月面双颊清净无瑕;善妙觉醒的心,已化为白莲林。
221.
221.
Rūpakāni [Pg.175] bahūnye’va, yuttā, yuttādibhedato;
Visuṃ na tāni vuttāni, etthe’va’ntogadhāni’ti.
隐喻确实众多,依连接、非连接等而有分别;它们不在此单独解说,因已包含于此中。
222.
222.
‘‘Candimā’kāsapaduma’’, miccetaṃ khaṇḍarūpakaṃ;
Duṭṭha, ‘‘mamboruhavanaṃ, nettāni’ccā’’di sundaraṃ.
“月亮是天空的莲花”,此为残缺隐喻;“眼睛是莲花林”等喻,虽美而有缺陷。
223.
223.
Pariyanto vikappānaṃ, rūpakasso’pamāya ca;
Natthi yaṃ tena viññeyyaṃ, avutta manumānato.
构想(vikappānaṃ)、隐喻与譬喻是没有穷尽的;因此,未言说者,当由推论而知。
224.
224.
Punappuna muccāraṇaṃ, yamatthassa, padassa ca;
Ubhayesañca viññeyyā, sā’ya’māvutti nāmato.
对义、对词以及对二者的反复阐述,当知其名为复述(āvutti)。
Atthāvutti
义复述
225.
225.
Mano harati sabbesaṃ, ādadāti disā dasa;
Gaṇhāti nimmalattañca, yasorāsi jinassa’yaṃ.
此胜者(jinassa)的无量声誉,摄受一切众生之心,遍及十方,亦含摄清净。
Padāvutti
词复述
226.
226.
Vibhāsenti disā sabbā, munino dehakantiyo;
Vibhā senti ca sabbāpi, candādīnaṃ hatā viya.
圣者的身光,照亮一切方向;一切方向亦皆辉耀,犹如日月等已黯然失色。
Ubhayāvutti
二者复述
227.
227.
Jitvā viharati klesa, ripuṃ loke jino ayaṃ;
Viharatya’rivaggo’yaṃ, rāsibhūto’va dujjane.
此胜者(jino)已战胜烦恼之敌,安住于世间;而彼敌群则被摧毁,犹如堆积于恶人之上。
228.
228.
Ekattha vattamānampi, sabbavākyo’pakārakaṃ;
Dīpakaṃ nāma taṃ cādi, majjha, ntavisayaṃ tidhā.
虽处于一处,却利益于全句;此法名为“灯喻”(dīpaka),依其在句首、句中、句末而分三种。
Ādi dīpaka
前置灯喻
229.
229.
Akāsi buddho veneyya, bandhūna mamito’dayaṃ;
Sabbapāpehi ca samaṃ, nekatitthiyamaddanaṃ.
佛陀为应受教化者与亲族带来了无量的利益;同时摧伏了一切恶与众多外道。
Majjhe dīpaka
中置灯喻
230.
230.
Dassanaṃ munino sādhu, janānaṃ jāyate’mataṃ;
Tada’ññesaṃ tu jantūnaṃ, visaṃ nicco’patāpanaṃ.
见到牟尼是好事,为人们带来不死;但对其他众生,却成了恒常折磨的毒药。
Antadīpaka
后置灯喻
231.
231.
Accanta [Pg.176] kanta lāvaṇya, candā’tapa manoharo;
Jinā’nani’ndu indu ca, kassa nā’nandako bhave.
极为可爱美丽,如月光般怡人,胜者的月脸与天上的月亮,谁能不为之欣喜呢?
Mālādīpaka
鬘灯喻
232.
232.
Hotā’vippaṭisārāya, sīlaṃ, pāmojjahetu so;
Taṃ pītihetu, sā cā’yaṃ, passaddhyā’di pasiddhiyā.
戒是为了不后悔,不后悔是喜悦的因;喜悦是喜的因,而此喜是为了成就轻安等法。
233.
233.
Iccā’didīpakattepi, pubbaṃ pubba mapekkhinī;
Vākyamālā pavattāti, taṃ mālādīpakaṃ mataṃ.
如是,由于一句句前后相依,延续不断,形成句鬘,因此即使它属于前置灯喻等,也被认为是鬘灯喻。
234.
234.
Anene’va’ppakārena, sesāna mapi dīpake;
Vikappānaṃ vidhātabbā, nugati suddhabuddhibhi.
有清净智慧者,应以同样的方式,将其中的各种变化应用于其余的灯喻。
235.
235.
Visesa vacani’cchāyaṃ, nisedhavacanaṃ tu yaṃ;
Akkhepo nāma soyañca, tidhā kālappabhedato.
当欲表达特殊意义时,所用的否定性言辞,即名为呵责法(akkhepa);它依时间的区别而分为三种。
236.
236.
Ekākī’ nekasenaṃ taṃ, māraṃ sa vijayī jino;
Kathaṃ ta mathavā tassa, pāramībala mīdisaṃ.
那位胜者独自一人战胜了拥有大军的魔罗。这怎么可能呢?不,这是因为他的波罗蜜之力就是如此。
Atītakkhepo.
过去时呵责。
237.
237.
Kiṃ citte’jāsamugghātaṃ, apatto’smīti khijjase;
Paṇāmo nanu so ye’va, sakimpi sugate gato.
“我尚未根除内心的烦恼”,你为何为此苦恼呢?要知道,即使只是对善逝的一次顶礼,也已经足够了。
Vattamānakkhepo.
现在时呵责。
238.
238.
Saccaṃ na te gamissanti, sivaṃ sujanagocaraṃ;
Micchādiṭṭhi parikkanta, mānasā ye sudujjanā.
确实,那些心被邪见所占据的恶人,将无法去到善人们的安稳去处。
Anāgatakkhepo.
未来时呵责。
239.
239.
Ñeyyo atthantaranyāso, yo, ññavākyatthasādhano;
Sabbabyāpī visesaṭṭho, hivisiṭṭha’ssa bhedato.
应知义转置(atthantaranyāsa)是用来证实另一句意义的方法。它分为普遍义和特殊义,又根据是否带有“hi”而有所区别。
Hi rahita sabbabyāpī
不带“hi”的普遍义
240.
240.
Tepi lokahitā sattā, sūriyo candimā api;
Atthaṃ passa gamissanti, niyamo kena laṅghyate.
看,即使是太阳和月亮这些利益世间的存在,也终将消逝。谁又能逾越这法则呢?
Hi sahita sabbabyāpī
带“hi”的普遍义
241.
241.
Satthā devamanussānaṃ, vasī sopi munissaro;
Gato’va nibbutiṃ sabbe, saṅkhārā na hi sassatā.
天人导师、自在者、圣者之主,连他也已入涅槃。诚然,一切行皆非永恒。
Hi rahita visesaṭṭha
不带“hi”的特殊义
242.
242.
Jino [Pg.177] saṃsārakantārā, janaṃ pāpeti nibbutiṃ;
Nanu yuttā gati sā’yaṃ, vesārajja samaṅginaṃ.
胜者引导人们出离轮回的旷野,抵达涅槃。对具足无畏者而言,这确实是理所当然的道路。
Hi sahita visesaṭṭha
带“hi”的特殊义
243.
243.
Surattaṃ te’dharaphuṭaṃ, jina! Rañjeti mānasaṃ;
Sayaṃ rāgaparītā hi, pare rañjenti saṅgate.
胜者啊!您那鲜红的嘴唇愉悦人心。诚然,自身有“染色”者,在相遇时也能“染”悦他人。
244.
244.
Vācce gamme tha vatthūnaṃ, sadisatte pabhedanaṃ;
Byatireko’ya’mapye’ko, bhayabhedā catubbidho.
对于可言说和可理解的事物,在它们相似之处所作的区分,即是别异(byatireka)。此法虽为一种,但因对两者作出区分而有四种。
Vāccaekabyatireka
言说一类区别
245.
245.
Gambhīratta mahattādi, guṇā jaladhinā jina!;
Tulyo tva masi bhedo tu, sarīrene’disena te.
胜者!于深邃、伟大等德行,你与海洋相等;然区别在于,你有如是之身。
Vācca ubhayabyatireka
言说两者区别
246.
246.
Mahāsattā’tigambhīrā, sāgaro sugatopi ca;
Sāgaro’ñjanasaṅkāso, jino cāmīkarajjuti.
大士甚深,善逝与海亦然;海如眼墨色,胜者如金辉。
Gamma ekabyatireka
可解一类区别
247.
247.
Na santāpāpahaṃ nevi, cchitadaṃ migalocanaṃ;
Muninda! Nayanadvandaṃ, tava tagguṇa bhūsitaṃ.
牟尼尊!鹿眼既不除苦恼,亦不予所求;而汝之双眸,则为彼等功德所庄严。
Gammaubhayabyatireka
可解两者区别
248.
248.
Munindānana mambhoja, mesaṃ nānatta mīdisaṃ;
Suvuttā’matasandāyī, vadanaṃ ne’disa’mbujaṃ.
牟尼尊颜与莲华,二者差别乃如是:圣颜善说施甘露,莲华岂有此功德。
249.
249.
Pasiddhaṃ kāraṇaṃ yattha, nivattetvā’ ñākāraṇaṃ;
Sābhāvikatta mathavā, vibhābyaṃ sā vibhāvanā.
于此处,否定了众所周知的原因后,彰显出另一原因,或者彰显其为自性使然,此即“显明”。
Kāraṇantaravibhāvanā
他因之显明
250.
250.
Anañjitā’sitaṃ nettaṃ, adharo rañjitā’ruṇo;
Samānatā bhamu cā’yaṃ, jinā’nāvañcitā tava.
妙目乌黑未曾染,绛唇天然色赤红;双眉齐整不修饰,胜者之容本天成。
Sābhāvika vibhāvanā
自性显明
251.
251.
Na hoti khalu dujjanya, mapi dujjanasaṅgame;
Sabhāvanimmalatare, sādhujantūna cetasi.
于善士本性极清净心中,纵然与恶人交往,亦绝不生起邪恶。
252.
252.
Janako[Pg.178], ñāpako ceti, duvidhā hetavo siyuṃ;
Paṭisaṅkharaṇaṃ tesaṃ, alaṅkāratāyo’ditaṃ.
因有能生与能知二种;对此二因之修饰,说为一种庄严。
253.
253.
Bhāvā’bhāva kiccavasā, cittahetuvasāpi ca;
Bhedā’nantā idaṃ tesaṃ, mukhamatta nidassanaṃ.
依有无作用,亦依心之因,其差别无尽,此仅示其端。
254.
254.
Paramatthapakāse’ka, rasā sabbamanoharā;
Munino desanā’yaṃ me, kāmaṃ toseti mānasaṃ.
牟尼的此一教法,阐明究竟真理,具足一味,悦一切心,令我心意满足。
Bhāvakicco kārakahetu.
有作用之能作因
255.
255.
Dhīrehi saha saṃvāsā, saddhammassā’bhiyogato;
Niggaheni’ndriyānañca, dukkhassu’pasamo siyā.
与智者共住,勤修正法故,并调伏诸根,苦乃得止息。
Abhāvakicco kārakahetu.
无作用之能作因
256.
256.
Muninda’canda saṃvādi, kantabhāvo’pasobhinā;
Mukhene’va subodhaṃ te, manaṃ pāpā’bhinissaṭaṃ.
尊容美如月,仪态甚可爱;由此即易知,汝心离诸恶。
Bhāvakicco ñāpakahetu.
有作用之能知因
257.
257.
Sādhuhatthā’ravindāni, saṅkocayati te kathaṃ;
Muninda! Caraṇadvanda, rāgabālā’tapo phusaṃ?
牟尼尊!汝之双足,犹如赤色晨曦,当其碰触之时,如何能令善士之莲手合拢?
Ayuttakārī cittahetu.
行不当之心因
258.
258.
Saṅkocayanti jantūnaṃ, pāṇipaṅkeruhāni’ha;
Muninda! Caraṇadvanda, nakha candāna’ maṃsavo.
牟尼尊!在此,是汝双足趾甲之月所发光芒,令众生之莲手合拢。
Yuttakārī cittahetu.
行正当之心因
259.
259.
Uddiṭṭhānaṃ padatthānaṃ, anuddeso yathākkamaṃ;
‘Saṅkhyāna’miti niddiṭṭhaṃ, yathāsaṅkhyaṃ kamopi ca.
对于已先行陈述的事物,再依序逐一说明,此即所谓“列举”(Saṅkhyāna),亦称“依序”(yathāsaṅkhya)或“顺序”(kama)。
260.
260.
Ālāpa hāsa līḷāhi, muninda! Vijayā tava;
Kokilā kumudāni co, pasevante vanaṃ jalaṃ.
牟尼尊!汝以言谈、欢笑、优雅而取胜;犹如杜鹃栖于林,白莲生于水。
261.
261.
Siyā piyataraṃ nāma, attharūpassa kassaci;
Piyassā’tisayene’taṃ, yaṃ hoti paṭipādanaṃ.
由于对某事物或形象的极度喜爱,而称之以更可爱之名,此即所谓“更可爱”庄严。
262.
262.
Pītiyā me samuppannā, santa! Sandassanā tava;
Kālenā’yaṃ bhave pīti, tave’va puna dassanā.
圣者!因得见您,我心生喜。愿于未来,此喜悦从再见您而生。
263.
263.
Vaṇṇiteno’pamānena, vutyā’dhippeta vatthuno;
Samāsavutti nāmā’yaṃ, attha saṅkhepa rūpato.
以所描述之譬喻,言说所意欲之事;此名“简说”,其形式为义理之浓缩。
264.
264.
Sā’yaṃ [Pg.179] visesyamattena, bhinnā’bhinnavisesanā;
Atthe’va aparā pya’tthi, bhinnā’bhinnavisesanā.
此即,仅就所饰词而言,有相异与不相异之饰词;于义理上,亦另有相异与不相异之饰词。
Abhinnavisesana
不相异饰词
265.
265.
Visuddhā’matasandāyī, pasattharatanā’layo;
Gambhīro cā’ya’ mambodhi, puññenā’pādito mayā.
清净甘露之源泉,殊胜珍宝之库藏;此甚深大海,是我以福德所成办。
Bhinnābhinnavisesana
相异与不相异饰词
266.
266.
Icchita’tthapado sāro, phalapuppho’pasobhito;
Sacchāyo’ya’mapubbova kapparukkho samuṭṭhito.
施予所欲之利,精华所萃,花果庄严;此具佳荫之劫树(kapparukkha),前所未有而生起。
267.
267.
Sāgarattena saddhammo, rukkhatteno’dito jino;
Sabbe sādhāraṇā dhammā, pubbatrā’ññatra tu’ttayaṃ.
正法以海洋为喻,胜者以树木为称;于前者,诸法皆共通,于后者则有不同。
268.
268.
Vatthuno’ññappakārena, ṭhitā vutti tada’ññathā;
Parikappīyate yattha, sā hoti parikappanā.
事物之存在为一方式,然其表述为另一方式;于何处作如是构想,彼即是“构想”(parikappanā)。
269.
269.
Upamā’bbhantarattena, kiriyādivasena ca;
Kameno’dāharissāmi, vividhā parikappanā.
我将以内在譬喻及行为等方式,依次举例说明种种“构想”。
Upamābbhantaraparikappanā
内在譬喻构想
270.
270.
Icchābhaṅgā’turā’sīnā, tā’tiniccala maccharā;
Vasaṃ nenti’va dhīraṃ taṃ, tadā yogā’bhiyogato.
彼时,因其致力于修行,彼等因欲望受挫而苦恼、极为固执嫉妒之(魔女),仿佛要将彼智者置于其控制之下。
Kriyāparikappanā
行为构想
271.
271.
Gajaṃ māro samāruḷho, yuddhāya’ccanta’munnataṃ;
Magga manvesatī nūna, jinabhīto palāyituṃ.
魔罗(Māra)为战骑上高象,气势昂扬;实则畏惧胜者,正寻求逃亡之路。
Guṇaparikappanā
特质构想
272.
272.
Muninda! Pādadvande te, cāru rājiva sundare;
Maññe pāpā’bhi’sammadda, jātasoṇena soṇimā.
牟尼尊主(Muninda)!于您那美丽如莲之双足,我思其赤色,乃因碾碎诸恶而生。
273.
273.
Maññe, saṅke, dhuvaṃ, nūna, miva, micceva mādihi;
Sā’yaṃ byañjīyate kvā’pi, kvā’pi vākyena gamyate.
此构想,有时以“我思”(maññe)、“我疑”(saṅke)、“确定”(dhuvaṃ)、“确实”(nūna)、“如”(iva)、“诚然”(iti eva)等词表达,有时则由句义领会。
Gammaparikappanā
可意会之构想
274.
274.
Dayā sañjāta sarasā, dehā nikkhantakantiyo;
Pīṇentā jina! Te sādhu, janaṃ sarasataṃ nayuṃ.
胜者(Jina)!由慈悲所生之妙趣,及由尊身所出之光辉,善能愉悦众人,引其入于喜乐之境。
275.
275.
Ārabbhantassa [Pg.180] yaṃkiñci, kattuṃ puññavasā puna;
Sādhana’ntaralābho yo, taṃ vadanti samāhitaṃ.
为作某事而始勤,复因福德之力,得另一助成之缘,智者称此为“等引”(samāhita)。
276.
276.
Mārā’ribhaṅgā’bhimukha, mānaso tassa satthuno;
Mahāmahī mahāravaṃ, ravī’ya’mupakārikā.
彼导师心向摧破敌魔罗,此大地作为助益者,发出巨大轰鸣。
277.
277.
Avatvā’bhimataṃ tassa, siddhiyā dassana’ññathā;
Vadanti taṃ ‘pariyāya, vuttī’ti sucibuddhayo.
不直言其意,为成就故,以他法示之;净慧者称此为“委婉语”(pariyāyavutti)。
278.
278.
Vivaṭa’ṅgaṇanikkhittaṃ, dhana’mārakkha vajjitaṃ;
Dhanakāma! Yathākāmaṃ, tuvaṃ gaccha yadicchasi.
财富置于敞开庭院,无人看守;求财者!你可随心所欲,取汝所欲。
279.
279.
Thutiṃ karoti nindanto, viya taṃ byājavaṇṇanaṃ;
Dosā’bhāsā guṇā eva, yanti sannidhi matra hi.
看似谴责而实为赞美,此即“伪赞”(byājavaṇṇanaṃ);于此,功德实以过失之相显现。
280.
280.
Sañcāletu malaṃ tvaṃ’si, bhusaṃ kuvalayā’khilaṃ;
Visesaṃ tāvatā nātha!, Guṇānaṃ te vadāma kiṃ?
您能搅动整个大地之尘垢;主公!仅凭此,我们该如何言说您功德之殊胜?
281.
281.
Visesi’cchāyaṃ dabbassa, kriyā, jāti, guṇassa ca;
Vekalladassanaṃ yatra, viseso nāma yaṃ bhave.
为显事物、行为、种类或特质之卓越,而示其所依之阙如,此即名为“殊胜”(visesa)。
282.
282.
Na rathā, na ca mātaṅgā, na hayā, na padātayo;
Jito mārāri muninā, sambhārāvajjanena hi.
无战车,无大象,无骏马,亦无步兵;牟尼之所以战胜敌魔罗,实乃凭借舍离诸资具。
Dabbavisesavutti.
事物殊胜之表达。
283.
283.
Na baddhā bhūkuṭi, neva, phurito dasanacchado;
Mārāribhaṅgaṃ cā’kāsi, muni vīro varo sayaṃ.
未曾皱眉,嘴唇亦未颤动;牟尼、英雄、卓越者,独自摧破敌魔罗。
Kriyāvisesavutti.
行为殊胜之表达。
284.
284.
Na disāsu byāttā raṃsi,Nā’loko lokapatthaṭo;
Tathāpya’ndhatamaharaṃ, paraṃ sādhusubhāsitaṃ.
光芒未遍布四方,光明未普照世间;然最胜之善说,能除极暗。
Jātivisesavutti.
种类殊胜之表达。
285.
285.
Na kharaṃ, na hi vā thaddhaṃ, muninda! Vacanaṃ tava;
Tathāpi gāḷhaṃ khaṇati, nimmūlaṃ janatāmadaṃ.
牟尼之主!您的言语非粗糙,亦非僵硬;然而,它能深入挖掘,根除众生的憍慢。
Guṇavisesavutti
殊胜功德的表述。
286.
286.
Dassīyate’tirittaṃ [Pg.181] tu, sūravīrattanaṃ yahiṃ;
Vadanti viññūvacanaṃ, ruḷhāhaṅkāra mīdisaṃ.
凡英雄气概过度展现之处,智者称此等言语为增长的傲慢。
287.
287.
Dame nandopanandassa, kiṃ me byāpāradassanā?Puttā me pādasambhattā, sajjā sante’va tādise.
在调伏难陀与优波难陀(Nandopananda)方面,我何须展现作为?我的弟子们,我足下的奉献者,对于此类(对手)已然准备就绪。
288.
288.
Sileso vacanā’nekā, bhidheyye’kapadāyutaṃ;
Abhinnapadavākyādi, vasā tedhā’ya mīrito.
双关语(silesa)为一词多义之言说;依词句不可分等,此法被说为三种。
289.
289.
Andhatamaharo hārī, samāruḷho mahodayaṃ;
Rājate raṃsimālī’yaṃ, bhagavā bodhayaṃ jane.
驱除大暗,带来喜悦,登上大兴盛;此具光鬘者(raṃsimālī)、世尊闪耀光芒,觉悟众生。
Abhinnapadavākyasileso.
词句不可分双关语。
290.
290.
Sāradā’malakā’bhāso, samānīta parikkhayo;
Kumudā’karasambodho, pīṇeti janataṃ sudhī.
其光辉澄净如秋,已尽诸损耗;其觉悟开启喜悦之藏,此贤者令众生欣悦。
Bhinnapadavākyasileso.
词句可分双关语。
291.
291.
Samāhita’ttavinayo, ahīna mada maddano;
Sugato visadaṃ pātu, pāṇinaṃ so vināyako.
心已入定,调伏自我,摧伏龙王及不劣之慢;善逝、引导者,愿彼清净地守护众生。
Bhinnābhinnapadavākyasileso.
词句可分不可分双关语。
292.
292.
Viruddhā, viruddhā, bhinna, kammā, niyamavā, paro;
Niyama’kkhepavacano, avirodhi, virodhya’pi.
相违、不相违、异业、有定、其他;破定之言、不相违、以及相违。
293.
293.
Ocitya samposakādi, sileso, padajā’di pi;
Esaṃ nidassanesve’va, rūpa māvi bhavissati.
适切、滋养等双关语,以及由词语等产生的双关语;其形式将在这些例子中得以显现。
Viruddhakammasilesa
相违业双关语
294.
294.
Savase vattayaṃ lokaṃ, akhilaṃ kallaviggaho;
Parābhavati mārāri, dhammarājā vijambhate.
令整个世界随其意志运转,身形健美;魔罗之敌被击败,法王大显神威。
Aviruddhakammasilesa
不相违业双关语
295.
295.
Sabhāvamadhuraṃ puñña viseso’daya sambhavaṃ;
Suṇanti vācaṃ munino, janā passanti cā’mataṃ.
人们听闻牟尼之语,其言自性甘甜,由殊胜功德之生起而生;亦得见甘露(amataṃ)不死。
Abhinnakammasilesa
不分业双关语
296.
296.
Andhakārā’pahārāya[Pg.182], sabhāva madhurāya ca;
Mano pīṇeti jantūnaṃ, jino vācāya bhāya ca.
为驱除黑暗,亦为自性甘甜;胜者以言语和光芒,悦乐众生之心。
Niyamavantasilesa
有定双关语
297.
297.
Kesa’kkhīnaṃ’va kaṇhattaṃ, bhamūnaṃyeva vaṅkatā;
Pāṇipādā’dharānaṃ’va, munindassā’bhirattatā.
牟尼之主的黑,仅在发与眼;其弯曲,仅在双眉;其深红,仅在手、足、唇。
Niyamakkhepasilesa
破定双关语
298.
298.
Pāṇipādā’dharesve’va, sārāgo tava dissati;
Dissate so’ya mathavā, nātha! Sādhuguṇesva’pi.
在手、足、唇上,你的爱染(或红润)可见;世尊!它亦可见于您的善德之中。
Avirodhisilesa
不相违双关语
299.
299.
Salakkhaṇo’tisubhago, tejassī niyato’dayo;
Lokeso jitasaṃkleso,Vibhāti samaṇissaro.
具足相好(salakkhaṇo),极为祥瑞,具足威力,其兴起有定;世间主、已胜烦恼、沙门之主,闪耀光芒。
Virodhisilesa
相违双关语
300.
300.
Asamopi samo loke,Lokesopi naruttamo;
Sadayo pya’dayo pāpe, cittā’yaṃ munino gati.
世间无等亦平等,世间主亦人中尊;于恶有慈悲亦无慈悲,此乃牟尼奇妙之行境。
Ocityasamposakapadasilesa
顺适词语双关语
301.
301.
Saṃsāradukkho’pahatā, vanatā janatā tvayi;
Sukha micchita maccantaṃ, amatandada! Vindati.
为轮回之苦所恼害、心怀欲望的众生,在你之处,哦,甘露施予者!获得了所希求的究竟之乐。
302.
302.
Guṇayuttehi vatthūhi, samaṃ katvāna kassaci;
Saṃkittanaṃ bhavati yaṃ, sā matā tulyayogitā.
将某人与具德之物等同称扬,此即所谓的“平等相应”。
303.
303.
Sampattasammado loko, sampattā’lokasampado;
Ubhohi raṃsimālī ca, bhagavā ca tamonudo.
世间获得大喜悦,亦得圆满之光明;太阳与世尊,二者皆为黑暗驱除者。
304.
304.
Atthantaraṃ sādhayatā, kiñci taṃ sadisaṃ phalaṃ;
Dassīyate asantaṃ vā, santaṃ vā taṃ nidassanaṃ.
为确立另一义理,而展示某个相似的结果,无论其存在与否,此即所谓的“例证”。
Asantaphalanidassana
非实果例证
305.
305.
Udayā [Pg.183] samaṇindassa, yanti pāpā parābhavaṃ;
Dhammarājaviruddhānaṃ, sūcayantā dura’ntataṃ.
沙门之主兴起,诸恶走向败亡,仿佛预示着违逆法王者将有悲惨的结局。
Santaphalanidassana
真实果例证
306.
306.
Siro nikkhitta caraṇo, cchariyāna’mbujāna’yaṃ;
Parama’bbhutataṃ loke, viññāpeta’ttano jino.
这位胜者将其如奇妙莲花般的双足置于(诸天)头顶,向世间昭示了自身至上的稀有。
307.
307.
Vibhūtiyā mahantattaṃ, adhippāyassa vā siyā;
Paramukkaṃsataṃ yātaṃ, taṃ mahantatta mīritaṃ.
威势的伟大或意向的伟大,当其达到至高卓越的境地,即被称为“伟大”。
Vibhūtimahantatta
威势之伟大
308.
308.
Kirīṭa ratana’cchāyā, nuviddhā’tapa vāraṇo;
Purā paraṃ siriṃ vindi, bodhisatto’ bhinikkhamā.
昔日,菩萨获得至上荣光,其华盖与宝冠宝石的光辉交织;而后他出家了。
Adhippāyamahantatta
意向之伟大
309.
309.
Satto sambodhiyaṃ bodhi, satto sattahitāya so;
Hitvā sneharasābandha, mapi rāhulamātaraṃ.
为求菩提,菩萨专念于正等觉;为利有情,他亦致力于众生福祉;舍弃了爱染滋味的束缚,乃至罗睺罗的母亲。
310.
310.
Gopetvā vaṇṇanīyaṃ yaṃ, kiñci dassīyate paraṃ;
Asamaṃ vā samaṃ tassa, yadi sā vañcanā matā.
隐藏应赞叹之事,而展示他物,无论后者与前者相等或不相等,此即所谓的“欺瞒”。
Asamavañcanā
不等欺瞒
311.
311.
Purato na sahassesu, na pañcesu ca tādino;
Māro paresu tasse’saṃ, sahassaṃ dasavaḍḍhitaṃ.
在如来面前,魔罗的十千之众,算不上千,也算不上五百。
Samavañcanā
平等欺瞒
312.
312.
Vivāda manuyuñjanto, munindavadani’ndunā;
Sampuṇṇo candimā nā’yaṃ, chatta metaṃ manobhuno.
与牟尼之主的月脸争辩者说:“此非圆满之月,此乃心生者(魔罗)之伞盖。”
313.
313.
Parānuvattanādīhi, nibbindeni’ha yā katā;
Thuti ra’ppakate sā’yaṃ, siyā appakatatthuti.
此处,由随从他人等而心生厌离者,对微小之事所作的赞叹,即是“微事赞”。
314.
314.
Sukhaṃ jīvanti hariṇā, vanesva’parasevino;
Anāyāso palābhehi, jaladabbhaṅkurādibhi.
鹿群在林中安乐地生活,不侍奉他人;它们毫不费力地以水、吉祥草、嫩芽等为食。
315.
315.
Uttaraṃ uttaraṃ yattha, pubbapubbavisesanaṃ;
Siyā ekāvali sā’yaṃ, dvidhā vidhi, nisedhato.
凡以后一者为前一者的修饰,如此层层相续,此即“串珠”(ekāvali)。它依肯定和否定而分为两种。
Vidhiekāvali
肯定之链
316.
316.
Pādā [Pg.184] nakhāli rucirā, nakhāli raṃsi bhāsurā;
Raṃsītamopahāne’ka, rasā sobhanti satthuno.
导师之足甲行甚美,其甲光辉耀;此光于驱暗中独一无二,因导师之德而庄严。
Nisedhaekāvali
否定之链
317.
317.
Asantuṭṭho yati neva,Santoso nā’layāhato;
Nā’layo yo sa jantūnaṃ, nā’nanta byasanā vaho.
不满足的行者永不得安;知足者不为执着所害;彼不执着于众生,不带来无尽之灾厄。
318.
318.
Yahiṃ bhūsiya bhūsattaṃ, aññamaññaṃ tu vatthunaṃ;
Vinā’va sadisattaṃ taṃ, aññamaññavibhūsanaṃ.
诸事物彼此互相庄严,纵然没有相似之处,此即是“互相庄严”。
319.
319.
Byāmaṃ’su maṇḍalaṃ tena, muninā lokabandhunā;
Mahantiṃ vindatī kantiṃ, sopi teneva tādisiṃ.
由世间之友的牟尼,其一寻光圈获得巨大光辉;彼亦因此而同样辉耀。
320.
320.
Kathanaṃ sahabhāvassa, kriyāya ca, guṇassa ca;
‘Sahavuttī’ti viññeyyaṃ, ta’dudāharaṇaṃ yathā.
对行动与功德的共同存在状态的描述,当知是为“共现”;其示例如下。
Kriyāsahavutti
行动共现
321.
321.
Jalanti candaraṃsīhi, samaṃ satthu nakhaṃ savo;
Vijambhati ca candena, samaṃ tammukhacandimā.
导师指甲之光,与月光一同闪耀;其面月亦与明月一同绽放。
Guṇasahavutti
功德共现
322.
322.
Jino’dayena malīnaṃ, saha dujjana cetasā;
Pāpaṃ disā suvimalā, saha sajjana cetasā.
胜者出世,污垢与恶人之心一同消逝;罪恶匿迹,诸方与善人之心一同变得极为清净。
323.
323.
Virodhīnaṃ pada’tthānaṃ, yattha saṃsaggadassanaṃ;
Samukkaṃsā’bhidhānatthaṃ, matā sā’yaṃ virodhitā.
于矛盾词义处,若见其关联,为表达卓越之义,此即是“矛盾法”。
324.
324.
Guṇā sabhāva madhurā, api loke’ka bandhuno;
Sevitā pāpa sevīnaṃ, sampadūsenti mānasaṃ.
世间唯一之友(佛陀)的功德,其性本甜美,然若为恶行者所习,反倒染污其心。
325.
325.
Yassa kassa ci dānena, yassa kassa ci vatthuno;
Visiṭṭhassa ya mādānaṃ, ‘parivuttī’ti sā matā.
通过布施任何事物,而获得另一殊胜之物,此即是“交换”。
326.
326.
Purā paresaṃ datvāna, manuññaṃ nayanādikaṃ;
Muninā samanuppattā, dāni sabbaññutāsirī.
往昔,牟尼曾施予他人眼等悦意之物;如今,彼已证得一切智之荣耀。
327.
327.
Kiñci [Pg.185] disvāna viññātā, paṭipajjati taṃsamaṃ;
Saṃsayā’pagataṃ vatthuṃ, yattha so’yaṃ bhamo mato.
见者于无疑之事,见一物已,却认作相似之他物,此即是“错认”。
328.
328.
Samaṃ disāsu’jjalāsu, jina pāda nakhaṃ’sunā;
Passantā abhinandanti, candā’tapa manā janā.
胜者足甲之光,平等照耀于光明诸方;见者心生欢喜,误以为是月光。
329.
329.
Pavuccate yaṃ nāmādi, kavīnaṃ bhāvabodhanaṃ;
Yena kenaci vaṇṇena, bhāvo nāmā’ya mīrito.
诗人以任何言辞,表达其所悟之情状,此即名为“情状”。
330.
330.
Nanu teye’va santāno, sāgarā na kulācalā;
Manampi mariyādaṃ ye, saṃvaṭṭepi jahanti no.
诚然,彼等之相续,如海洋而非山脉;纵于坏劫,亦不弃心之界限。
331.
331.
Aṅgaṅgi bhāvā sadisa, balabhāvā ca bandhane;
Saṃsaggo’laṅkatīnaṃ yo, taṃ ‘missa’nti pavuccati.
诸庄严饰之结合,于构成中或有主从关系,或有均等关系,此即名为“混合”。
Aṅgaṅgībhāvamissa
主从混合
332.
332.
Pasatthā munino pāda, nakha raṃsi mahānadī;
Aho! Gāḷhaṃ nimuggepi, sukhayatye’va te jane.
牟尼足甲光所成之大河,值得赞叹!啊!纵使深陷其中,亦能令彼等众生安乐。
Sadisa bala bhāva missa
均势情感的混合
333.
333.
Veso sabhāva madhuro, rūpaṃ netta rasāyanaṃ;
Madhū’va munino vācā, na sampīṇeti kaṃ janaṃ.
其姿态自然甜美,其形色是眼之甘露;圣者的言语如蜜,有谁不被其满足呢?
334.
334.
Āsī nāma siyā’tthassa, iṭṭhassā’sīsanaṃ yathā;
Tiloke’kagati nātho,Pātu loka mapāyato.
名为“祝福”(Āsī),即如对所欲之事的祈愿;三界唯一的依怙,愿他护佑世间免于恶趣。
335.
335.
Rasa’ppatīti janakaṃ, jāyate yaṃ vibhūsanaṃ;
‘Rasavanta’nti taṃ ñeyyaṃ, rasavanta vidhānato.
那能生起情味(rasa)体验,并作为庄严而生起者;应知其为“具味者”(Rasavanta),乃依具味之法而成就。
336.
336.
Rāgā’nata’bbhuta saroja mukhaṃ dharāya,Pādā tilokagaruno’dhika bandharāgā;
Ādāya niccasarasena karena gāḷhaṃ,Sañcumbayanti satatā’hita sambhamena.
大地以其奇妙的莲花面容,因爱恋而低垂;(信众们)以恒常喜悦之手,紧紧握住三界导师那激起无限爱恋的双足,并以持续的崇敬亲吻着。
337.
337.
Iccā’nugamma [Pg.186] purimācariyā’nubhāvaṃ,Saṅkhepato nigadito’ya malaṅkatīnaṃ;
Bhedo’parūpari kavīhi vikappiyānaṃ,Ko nāma passitu malaṃ khalu tāsa mantaṃ.
如此,遵循前代导师之威德,这些庄严的分类已被简要阐述;它们被诗人们不断地构想,谁又能真正看尽其究竟呢?
Iti saṅgharakkhitamahāsāmi viracite subodhālaṅkāre
如是,于僧护大长老所著《善解庄严论》中,
Atthālaṅkārāvabodho nāma
名为“义庄严之领悟”。
Catuttho paricchedo.
第四章。
5. Bhāvāvabodha-pañcamapariccheda
5. 情态领悟:第五章
338.
338.
Paṭibhānavatā loka, vohāra’manusārinā;
Tato’citya samullāsa, vedinā kavinā paraṃ.
其次,由具足才智、遵循世间惯例、并通晓适宜性之展现的诗人(当知)。
339.
339.
Ṭhāyisambandhino bhāva, vibhāvā sā’nubhāvakā;
Sambajjhanti nibandhā te, rasa’ssādāya sādhunaṃ.
常住情态(ṭhāyībhāva)、激发因素(vibhāva)与相应表现(anubhāva),它们在作品中相互关联,以令善者品味其情味(rasa)。
Bhāvaadhippāya
情态之意
340.
340.
Citta vutti visesā tu, bhāvayanti rase yato;
Ratyādayo tato bhāva, saddena parikittitā.
心识活动的特殊状态,因其能生起诸情味(rasa),故喜爱(rati)等,即以“情态”(bhāva)之名而宣说。
Ṭhāyībhāvaadhippāya
常住情态之意
341.
341.
Virodhinā’ññabhāvena, yo bhāvo na tirohito;
Sīlena tiṭṭhati’cceso, ‘ṭhāyībhāvo’ti saddito.
不被对立之他法所遮蔽,以其自性而安住者,此即名为“常住情态”。
Ṭhāyībhāvappabhedauddesa
常住情态之种类概要
342.
342.
Rati, hasso, ca soko, ca,Kodhu, ssāhā, bhayaṃ,pi ca;
Jigucchā, vimhayo, ceva, samo ca nava ṭhāyino.
爱欲、欢笑、忧伤、愤怒、热忱、恐惧、厌恶、惊奇,以及平静,此九种为常住情态。
Byabhicārībhāvaadhippāya
变异情态之意
343.
343.
Tirobhāvā, vibhāvā’di, visesanā’bhimukhyato;
Ye te caranti sīlena, te honti byabhicārino.
因其(随情境)显现与隐没,并朝向于(根本情感的)特定状态,那些依其自性而流转者,即是“变异情态”。
Byabhicāribhāvapabheda
变异情态之种类
344.
344.
Nibbedo[Pg.187], takka, saṅkā, sama,Dhiti, jaḷatā, dīnatu, ggā, lasattaṃ,Suttaṃ, tāso, gilānu, ssuka, harisa,Sati, ssā, visādā, bahitthā ;
Cintā, gabbā, pamāro, marisa, mada,Matu, mmāda, mohā, vibodho,Niddā, vegā, sabilaṃ, maraṇa,Capalatā, byādhi, tettiṃsa mete.
厌离、推测、疑虑、疲劳、坚毅、呆滞、悲惨、暴烈、怠惰、昏沉、惊怖、病、渴望、喜悦、忆念、嫉妒、绝望、隐瞒、思虑、骄傲、怠慢、不耐、迷醉、智慧、狂乱、愚痴、觉醒、睡眠、冲动、羞愧、死亡、轻佻、疾病,此三十三种。
Sattikabhāvaadhippāya
自性情态之意
345.
345.
Samāhita’tta’ppabhavaṃ, sattaṃ teno’papāditā;
Sattikā pya’nubhāvatte, visuṃ bhāvā bhavanti te.
由专注之心所生,自性由此而产生;自性情态亦因其为随现情态,而成为各别之情态。
Sattikabhāvappabheda
自性情态之种类
346.
346.
Thambho, paḷaya, romañcā, tathā seda, ssu, vepathu;
Vevaṇṇiyaṃ, visaratā, bhāvā’ṭṭhe’te tu sattikā.
僵直、昏厥、毛发竖立,以及汗流、泪水、颤抖、变色、失声,此八种为自性情态。
347.
347.
Yadā ratyādayo bhāvā, ṭhitisīlā na honti ce;
Tadā sabbepi te bhāvā, bhavanti byabhicārino.
若爱欲等情态不具常住之性,则彼时所有情态皆成为变异情态。
348.
348.
Vibhāvo kāraṇaṃ tesu, ppattiyu’ddīpane tathā;
Yo siyā bodhako tesaṃ,Anubhāvo’ya mīrito.
引发情态(vibhāva)是那些情态的原因,也是其生起与激发的原因;而那能令它们被了知者,则被称为随现情态(anubhāva)。
349.
349.
Nekahetuṃ manovutti, visesañca vibhāvituṃ;
Bhāvaṃ vibhāvā’nubhāvā, vaṇṇiyā bandhane phuṭaṃ.
为显现多因之心行与特殊性,情态、引发情态与随现情态,应在作品中清晰地描述。
350.
350.
Savibhāvā’nubhāvehi, bhāvā te te yathārahaṃ;
Vaṇṇanīyā yatho’cityaṃ, lokarūpā’nugāminā.
那些情态,连同其引发情态与随现情态,应依其适切性,并随顺世间之形相而描述。
351.
351.
Citta [Pg.188] vutti visesattā, mānasā sattikā’ṅgato;
Bahi nissaṭa sedādi, anubhāvehi vaṇṇiyā.
因心行之特殊,且自性情态为意生成分,故应以汗流等外显的随现情态来描述。
Rasaadhippāya
味之意
352.
352.
Sāmājikāna mānando, yo bandhatthā’nusārinaṃ;
Rasīyatīti taññūhi, raso nāmā’ya’mīrito.
观众之喜悦,随顺作品之义;因其能被知者品味,故此名为“味”。
Rasappabheda
味之种类
353.
353.
Savibhāvā, nubhāvehi, sattika,byabhicāribhi;
Assādiyatta mānīya, māno ṭhāye’va so raso.
由引发情态、随现情态、自性情态与变异情态,被带至可品味之境,彼常住情态即是味。
354.
354.
Siṅgāra,hassa,karuṇā, rudda,vīra,bhayānakā;
Bībhaccha,bbhuta,santā, ca, rasā ṭhāyīna nukkamā.
爱欲、欢笑、悲悯、忿怒、勇猛、怖畏、厌恶、惊奇及平静,此诸味依常住情态之次第而列。
355.
355.
Dukkharūpe’ya’ mānando, kathaṃ nu karuṇādike?Siyā sotūnamānando,Soko vessantarassa hi.
在悲悯等苦相中,如何会有喜悦呢?听者或有喜悦,因为悲伤实属韦桑达拉(Vessantara)。
Ṭhāyībhāva niddesa ratiṭṭhāyībhāva
常住情态的解释:爱欲常住情态
356.
356.
Ramma,desa, kalā, kāla, vesādi, paṭisevanā;
Yuvāna’ññoññarattānaṃ, pamodo rati ruccate.
对宜人之地、艺术、时节、服饰等的享用,以及互相爱恋的年轻人之喜悦,即名为“爱欲”(rati)。
357.
357.
Yutyā bhāvānubhāvā te, nibandhā posayanti naṃ;
Sopya’yoga, vippayoga, sambhogānaṃ vasā tidhā.
那些情态与随现情态,通过在作品中的联结而滋养它;它又因未合、分离和结合之故而有三种。
Hassaṭṭhāyībhāva
欢笑常住情态
358.
358.
Vikārā’katiādīhi, attano tha parassa vā;
Hasso niddā, samā’lasya, mucchādi,byabhicāribhi;
Paripose siyā hasso, bhiyyo’tthipabhutīnaṃ so.
欢笑(此常住情态)由自身或他人的形貌变化等而生起。它可由昏沉、懈怠、昏厥等变异情态(byabhicāribhāva)所滋养。对于骨骼突出等人,此情态会更加强烈。
Hassappabheda
欢笑之种类
359.
359.
Sita miha vikāsi nayanaṃ,Kiñcā’lakkhiya dijaṃ tu taṃ hasitaṃ;
Madhurassaraṃ vihasitaṃ, aṃsasirokampamupahasitaṃ.
微笑(sita)时眼睛微开,轻笑(hasita)时牙齿微露;欢笑(vihasita)时声音甜美,大笑(upahasita)时耸肩摇头。
360.
360.
Apahasitaṃ [Pg.189] sajala’kkhi, vikkhittaṅgaṃ bhavatya’tihasitaṃ;
Dve dve kathitā ce’saṃ,Jeṭṭhe majjhe’dhame ca kamaso.
狂笑(apahasita)时泪眼,极笑(atihasita)时肢体散乱。这六种笑,每两种为一组,依次属于上等、中等和下等之人。
Karuṇaṭṭhāyībhāva
悲之住立情态
361.
361.
Sokarūpo tu karuṇo, niṭṭhappatti’ṭṭha nāsato;
Tatthā’nubhāvā rudita, paḷaya,tthambhakādayo;
Visādā,lasya,maraṇa, cintā’dī byabhicārino.
悲味(karuṇa)的本质是悲伤,由所爱之物的毁灭而生。其随感(anubhāva)是哭泣、昏厥、僵硬等;沮丧、懈怠、死亡、忧虑等是其变异情态(byabhicārin)。
Ruddaṭṭhāyībhāva
暴怒之住立情态
362.
362.
Kodho macchariyā’dīhi, pose tāsa, madādibhi;
Nayanā’ruṇatādīhi, ruddo nāma raso bhave.
愤怒(krodha)由悭吝、怖畏、骄慢等而得以滋养;名为暴怒(rudda)的味(rasa)由眼睛发红等而生起。
Vīraṭṭhāyībhāva
勇之住立情态
363.
363.
Patāpa, vikkamā’dīhu, ssāho ‘vīro’ti saññito;
Raṇa,dāna,dayāyogā, vīro’yaṃ tividho bhave;
Tevā’nubhāvā dhiti,ma, tyā’dayo byabhicārino.
与威势、勇武等相关的精进(ussāha),被称为勇味(vīra)。此勇味有三种:战斗之勇、布施之勇与慈悲之勇。坚毅、决心、布施等是其变异情态(byabhicārin)。
Bhayaṭṭhāyībhāva
怖畏之住立情态
364.
364.
Vikārā,sani,sattā’di, bhayu’kkaṃso bhayānako;
Sedā’dayo nubhāve’ttha, tāsā’dī byabhicārino.
由形变、雷电、恶趣众生等引起的极度恐惧,是为怖畏味(bhayānaka)。其随感(anubhāva)是出汗等,其变异情态(byabhicārin)是惊恐等。
Jigucchāṭṭhāyībhāva
厌恶之住立情态
365.
365.
Jigucchā rudhirā’dīhi, pūtyā’dīhi virāgato;
Bībhaccho khobhanu’bbegī, kamena karuṇāyuto;
Nāsā vikūṇanādīhi, saṅkādīhi’ssa posanaṃ.
厌恶(jigucchā)由对血液、腐烂物等的厌离而生。厌恶味(bībhaccha)是搅动人心、令人不安的,并逐渐伴有悲悯。它由皱鼻等以及怀疑等而得以滋养。
Vimhayaṭṭhāyībhāva
惊奇之住立情态
366.
366.
Ati loka padatthehi, vimhayo’yaṃ raso’bbhuto;
Tassā’nubhāvā seda,ssu, sādhuvādā’dayo siyuṃ;
Tāsā,vega,dhiti,ppaññā, honte’ttha byabhicārino.
由超世间的事物所生起的惊奇(vimhaya),是为奇妙味(abbhuta)。其随感(anubhāva)是出汗、流泪、称赞“善哉”等。此处的变异情态(byabhicārin)是惊恐、激动、坚毅、智慧等。
Samaṭṭhāyībhāva
寂静之住立情态
367.
367.
Ṭhāyībhāvo samo mettā, dayā,modā’di sambhavo;
Bhāvādīhi ta’dukkaṃso, santo santa nisevito.
名为“寂静”(sama)的住立情态(ṭhāyībhāva)由慈、悲、喜等而生。其极致是寂静味(santa),为寂静者所习行。
Iti saṅgharakkhita mahāsāmiviracite subodhālaṅkāre
僧护大长老所著《善解庄严论》,
Rasabhāvā’vabodho nāma
名为“味与情态之理解”,
Pañcamo paricchedo.
第五章终。
Subodhālaṅkāro samatto.
《善解庄严论》终。