นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
นีติมญฺชรี
尼提曼阇利
๑.
1.
กุลกฺขเย [Pg.1] วินสฺสนฺติ,กุลธมฺมา สนนฺตนา;
ธมฺเม นฏฺเฐ กุลํ สพฺพํ,อธมฺโม อภิภู ขลํ.
家族毁灭时,永恒的家法随之毁灭;家法毁灭时,非法便压倒整个家族。
๒.
2.
อธมฺมาภิภวา ทนฺตา,ปทุสฺสนฺติ กุลิตฺถิโย;
ถีสุ ทุฏฺฐา สฺว ธมฺเมน,ชายเต วณฺณสงฺกโร.
因非法横行,家族妇女被败坏;妇女被败坏时,便产生种姓的混杂。
๓.
3.
ปิยํ [Pg.11] ภาเส คุณคฺคาโห,สูโร สิยา วิกนฺตโน;
ทาตา จนฺทสมา นารี,ทิฏฺฐํ ทิฏฺฐํ นหาสเย.
应说悦耳语,称赞美德;应为能斩断之勇士;女子应为如月之施者;于所见之事不应嘲笑。
๔.
4.
กุโตตฺถิ [Pg.16] กุมิตฺเต สจฺจํ,กุทาเร รติวฑฺฒนํ;
กุเทสมฺหิ มโน รมฺมํ,กุราเช โภคสมฺปทํ.
恶友何处有真实?恶妻何处增爱乐?鄙地何处心愉悦?暴君何处财富盈?
สงฺเกเตว [Pg.17] อมิตฺตสฺมึ,มิตฺตสฺมึ ปิ นวิสฺสเส;
อภยา ภย มุปฺปนฺนํ,อปิ มูลานิ กนฺตติ.
于敌应警惕,于友亦勿信;由无畏处所生之畏,甚至能斩断根基。
อทิฏฺโฐว [Pg.18] ปโร เสยฺโย,ทุมฺมิตฺโต โน วิสฺสาสิโก.
未见之陌生人尚优,恶友则不可信赖。
อคฺคิโหมผลํ [Pg.23] เวโท,สตฺถํสีลผลํ มตํ;
รติปุตฺตผลํ นารี,ทานภุตฺติผลํ ธนํ.
火祭之果为《吠陀》,经教与持戒之果为正见;爱恋与子女之果为女子,布施与享用之果为财富。
อสจฺจํ [Pg.24] สาหสํ มายา,มูฬฺหตฺต ม ติโลภตา;
อโสจํ นิทฺทยตฺตญฺจ,ถีนํ โทสา สภาวชา.
不实、鲁莽、欺诈,愚痴、极度贪婪,不净与无情,此乃女人天生之过。
ชายาย [Pg.26] ภตฺตุโน ภาโร,สิสฺเสน คุรุโน กโต;
อมจฺจเกหิ ราชสฺส,ปิตรานํ นิเชนจ.
妻子为丈夫荷担,弟子为师长,大臣为国王,子女为父母。
๕.
5.
อุยฺยเมน [Pg.27] หิ สิชฺฌนฺติ,กมฺมานิ น มโนรถา;
น หิ สุตฺตสฺส สีหสฺส,ปวีสนฺติ มุเข มิคา.
诸事依精进而成,非依愿望;野兽不会自行进入沉睡雄狮之口。
อติสีตํ [Pg.31] อติอุณฺหํ,อติสายมิทํ อหุ;
อิติ วิสฏฺฐกมฺมนฺเต,ขณา อจฺเจนฺติ มาณเว.
“过冷,过热,此已过晚”——如此荒废其业者,时机从彼等青年身边流逝。
อาทานสฺส ปทานสฺส,กตฺตพฺพสฺส จ กมฺมุโน;
ขิปฺปํ อกยฺยมานสฺส,กาเล ปิวติ สมฺปทํ.
于应取、应舍、应行之事,不迅速作为者,时间将吞噬其成就。
นาทพฺเพ [Pg.32] นิหิตา กาจิ,กฺริยา ผลวตี ภเว;
นพฺยาปารสเตนาปิ,สุโกว ปาฐเต พโก.
任何施于不配者之行为,皆不会有成果;纵以百般努力,亦无法教白鹭如鹦鹉般说话。
โย [Pg.34] ทนฺธกาเล ตรติ,ตรณีเย จ ทนฺธเย;
สุกฺขปณฺณํ ว อกฺกมฺม,อตฺถํ ภญฺชติ อตฺตโน.
应缓时而急,应急时而缓者,彼毁坏自身利益,如踏碎枯叶。
๖.
6.
ยํ [Pg.35] ททาติ ยํ ภุญฺชติ,ตเทว ธนิโน ธนํ;
อญฺเญ มตสฺส กีฬนฺติ,ทาเรหิปิ ธเนหิปิ.
所施与所享,唯此是富人之财富;其死后,他人则以其妻、其财为乐。
ทาโนปโภคหีเนน[Pg.39],ธเนน ธนิโน สุขํ;
โก วิเสโส ทลิทฺทสฺส,อธิกํ ธนรกฺขณํ.
若财富无布施与享用,富人何乐之有?与贫者何异?唯增守护之劳。
นิชโสขฺยํ [Pg.40] นิรุนฺธนฺโต,นีจโภโค มิตมฺปโจ;
ธนํ สญฺจยเต โย โส,ปรภารวโห ปสุ.
抑制自身之乐,享用鄙劣,饮食节制;彼积聚财富者,乃为他人负重之牲畜。
ยํ [Pg.41] อุสฺสุกา สงฺขโรนฺติ,อลกฺขิกา พหุํ ธนํ;
สิปฺปวนฺโต อสิปฺปาวา,ลกฺขิ วา ตานิ ภุญฺชติ.
无福者勤勉积聚之众多财富,有福者,无论有无技艺,皆将享用。
๗.
7.
สมฺปตฺยํ [Pg.48] มหตํ จิตฺตํ,ภเว อุปฺปเล โกมลํ;
วิปตฺยํจ มหาเสล,สิลาสงฺฆาตกกฺกสํ.
顺境中,伟人之心如莲花般柔软;逆境中,则如大山岩石般坚硬。
๘.
8.
อสมฺภพฺยคุณํ [Pg.53] ถุตฺวา,เขโท มุธาว ชายเต;
อวฺหายํ จนฺท มุ ลฺโลกฺย,นจนฺโทต มุ ปาคมี.
赞叹不存之功德,唯徒然生起疲劳;呼唤并仰望月亮,月亮却不会向他走来。
๙.
9.
สจฺจํ [Pg.59] มุขมฺหิ ธาเรยฺย,กณฺเณ สุตํ ภุเช ชยํ;
หทยมฺหิ ขมํ วีรํ,โลกาทาสํจ โลจเน.
口中应持真实语,耳中应持所闻,臂中应持胜利;心中应持宽恕与勇气,眼中应持世间之明镜。
สทฺทมตฺตํ [Pg.63] นผนฺเทยฺย,อญฺญตฺวา สทฺทการณํ;
สทฺทเหตุํ ปริญฺญาย,ปโมโท วา ภโย ตถา.
未知声音之因,不应仅因声而动摇;彻知声音之缘由后,喜悦或恐惧方随之而生。
สพฺพสุต [Pg.64] ม ธีเยยฺย,หีนมุกฺกฏฺฐมชฺฌิมํ.
一切所闻,无论低劣、高尚或中等,皆应学习。
๑๐.
10.
ทุนฺนาริยา [Pg.68] กุลํ สุทฺธํ,ปุตฺโต นสฺสติ ลาลนา;
สมิทฺธิ อนยา พนฺธุ,ปวาสา มทนา หิรี.
纯净之家因恶女而毁,儿子因溺爱而毁,财富与亲人因非法而毁,羞耻心因远游与放逸而毁。
ลาลเย [Pg.75] ปญฺจวสฺสานิ,ทสวสฺสานิ ตาลเย;
ปตฺเตตุ โสฬเสวสฺเส,ปุตฺตํ มิตฺตํว อาจเร.
五年应娇养,十年须管教;待到十六岁,视子如友。
ลาลเน พหโว โทสา,ลาลเน พหโว คุณา.
娇养有诸多过患,慈爱有诸多功德。
ปาปา [Pg.77] นิวารยติ โยชยเต หิตาย,คุยฺหานิ คูหติ คุณํ ปกฏีกโรติ;
อาปตฺติกญฺจ นชหาติ ททาติ กาเล,สมฺมิตฺต ลกฺขณมิทํ ปวทนฺติ สนฺโต.
能阻人作恶,能劝人行善,能守护秘密,能彰显功德;危难时不舍弃,适时给予帮助——圣者称此为挚友之相。
๑๑.
11.
ทุชฺชโน [Pg.80] ชียเต ยุตฺยา,นิคฺคเหน นธีมตา;
นิปาตฺยเต มหารุกฺโข,ตสฺสมีป ขติกฺขยา.
智者以计谋而非惩罚战胜恶人;大树之倾倒,是因其根旁被挖掘而毁。
วเน [Pg.83] มิคาจ ลุทฺธานํ,ทุชฺชนานญฺจ สชฺชนา;
อการณเวรี โหนฺติ,ติณภกฺขา สุเปสลา.
林中之鹿于猎人,善良之人于邪恶者,皆为无故之敌;纵然彼等食草且温顺。
ปาทลคฺคํ [Pg.86] กรฏฺเฐน,กณฺฑเกเนว กณฺฑกํ.
以工具拔足刺,如以刺拔刺。
พาลํ [Pg.87] นปสฺเส นสุเณ,นจพาเลน สํวเส;
พาเลนาลฺลาปสลฺลาปํ,นกเร นจโรจเย.
不应见愚者,不应听其言;不应与愚者共住;不应与愚者交谈,亦不应赞同。
๑๒.
12.
อุป กตฺตุํ ยถา ขุทฺโท,สมตฺโถ นตถามหา;
กูโป หิ หนฺติ ปิปาสํ,นตุ ปาโย มหมฺพุธิ.
小者能有所助益,大者则未必;井能解渴,大海则不然。
๑๓.
13.
อาทานสฺส [Pg.95] ปทานสฺส,กตฺตพฺพสฺสจ กมฺมุโน;
ขิปฺปํ อกรมานสฺส,กาโล ภกฺขติ ตํ รสํ.
对于取、舍及应做之事,若不迅速行之,时间便会吞噬其精华。
นกฺขตฺตํ [Pg.103] ปฏิมาเนนฺตํ,อตฺโถ พาลํ อุปชฺฌคา;
อตฺโถ อตฺถสฺส นกฺขตฺตํ,กึ กริสฺสนฺติ ตารกา.
等待星宿的愚者,利益会离他而去;利益才是利益的星宿,星星能做什么?
อชรามโรว [Pg.105] ปญฺโญ,วิชฺชมตฺถญฺจ จินฺตเย;
คหิโตวิย เกเสสุ,มจฺจุนา ธมฺมมาจเร.
智者应如同不老不死般,思考知识和利益;如同被死亡抓住头发般,应实行法。
๑๔.
14.
วชฺชา คุรูจ มนฺตีจ,ตโย รฏฺฐาภิสงฺขตา;
ชีวีต ทกฺข โกสานํ,วฑฺฒนา นาสนาจ เต.
医师、国师与谋臣,此三者为国所重;彼等是生命、技能与财富的增长者与毁灭者。
๑๕.
15.
ถิเรน [Pg.117] กมฺมํ วฑฺฒติ,อถิเรน ตุเรน โน;
ผลนฺติ สมเย รุกฺขา,สิตฺตาปิ พหุวารินา.
事业由坚定而增长,非由不稳定与急躁;树木到时候才结果,即使被大量的水浇灌。
วายาเมเถว [Pg.120] ปุริโส,นนิพฺพินฺเทยฺย ปณฺฑิโต.
人应努力,智者不应厌倦。
ปยตโน [Pg.122] ตาทิโส เนว,กยฺโย เยน ผลํ นหิ;
เสลคฺเค กูปขณนา,กถํ โตยสมาคโม.
不应做那得不到成果的努力;在山顶挖井,水如何能汇集?
ญาณงฺกุเสน [Pg.123] สมฺมคฺคํ,นิยฺยตฺยุสฺสาหกุญฺชโร.
以智慧为钩,精进之象得入正道。
อสเมกฺขิตกมฺมนฺตํ,ตุริตาภิ นิปาตินํ;
ตานิกมฺมานิ ตปฺเปนฺติ,อุณฺหํ ว ชฺโฌหิตํ มุเข.
不省察其业,仓促行事者;彼诸业将折磨他,犹如口吞炽热之物。
๑๖.
16.
ฉทฺโทสา [Pg.126] ปุริเสเนห,หาตพฺพา ภูติมิจฺฉนฺตา;
นิทฺทา มชฺชํ ภยํ โกโธ,อาลสฺยํ ทีฆสุตฺตตา.
若人欲求福祉,当舍弃此六过患:睡眠、沉迷、怖畏、瞋恚、懈怠与拖延。
น [Pg.130] ทิวา สุปฺปสีเลน,รตฺติมุฏฺฐานเทสฺสินา;
นิจฺจโสณฺเฑน มตฺเตน,สกฺกา อาวสิตุํ ฆรํ.
白昼贪睡、厌恶夜起、恒常醉酒之人,无法治家。
อเภตพฺพมฺหิ [Pg.137] ภายนฺติ,ภายิตพฺเพ นภายเร;
ภยาภย วิมุฬฺหา เต,ชิมฺหานุคา อุชุญฺชหา.
于不应惧处生惧,于应惧处不惧;彼等怖畏迷乱者,舍弃正直,随顺邪曲。
ยสฺส [Pg.139] มนุสฺสภูตสฺส,นตฺถิ โภคาจ สิปฺปกํ;
กึ ผลํ ตสฺส มานุสฺสํ,ทฺวิปาทฏฺโฐ หิ โส มิโค.
若人空具人形,却无资财与技艺;其为人有何益?彼实乃两足之兽。
๑๗.
17.
นาโนปาโยว [Pg.142] กตฺตพฺโพ,สเจ ภเวยฺย อตฺตโน;
อตฺถสิทฺธิ ยถากามํ,อุปาโย หิ หิตญฺชโส.
若欲如愿成就自身之利,当施种种方便;方便实为利益与正道。
ลญฺชทานพาลิเสน[Pg.150],กูฏฑฺฑการธีวรา;
วินิจฺฉยมหามจฺฉํ,โอฏฺเฏนฺติ โลภสาคเร.
狡诈渔夫以贿赂为饵,于贪欲之海中,钓取判决之大鱼。
ยสฺเสเต จตุโร ธมฺมา,วานรินฺท ยถาตว;
สจฺจํ ธมฺโม ธีติ จาโค,ทิฏฺฐํ โส อติวตฺตติ.
猴王啊,任何人若如你一般,具足此四法:真实、正法、坚毅与布施,他便能战胜敌对者。
๑๘.
18.
วิทฺวาจ [Pg.162] รตนํ นารี,วีณา สาตฺถํ คิรํมหี;
คุณวิเสส มาคมฺม,คุณานิ อคุณานิจ.
智者、宝物、女人、琵琶、有义之语、大地,皆依其特质,或为善,或为不善。
ธนวา [Pg.164] พลวา โลเก,ธนา ภวติ ปณฺฑิโต.
世间富人有势力,财富亦能成智者。
สุมเน [Pg.165] นิสฺสิโต กีโฏ,นิคฺคุโณ หีนโก สยํ;
ตํ ปุปฺเผหิ มณฺเฑนฺตานํ,รญฺญํ สิโรปิ โรหติ.
卑虫依附苏摩那花,自身无德且卑劣;然随饰花之王,亦能登上其首。
อลกฺขิเกหิ [Pg.168] สญฺจีตา,ธนโภคาจ จินฺติตา;
ลกฺขิกสฺส ภวนฺเตเต,ลกฺขิวา สุฏฺฐุภุญฺชติ.
无福者所积聚、所思虑之财富,终归有福之人;有福之人善加享用。
ขตฺติโย [Pg.171] เสฏฺโฐ ชเน ตสฺมึ,โย โคตฺตปฏิสาริโน;
วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน,โส เสฏฺโฐ เทวมานุเส.
于重种姓之人中,刹帝利为最胜;然明行具足者,于天人中为最胜。
วิสาปิ [Pg.182] อมตํ คณฺเห,คูถโต มณิมุตฺตมํ;
กณฺฏกปาทปา ปุปฺผํ,ถิรตํ ทุกฺกุลา วรํ.
应从毒中取甘露,粪中取上等摩尼;应从荆棘树上取花,从卑劣族姓中取贤德。
ธนิสฺสราทิคุโณมฺมิ [Pg.189]-เวเคน วาหิตา ปชา.
众生被财富、权力等功德之波浪急流所席卷。
๑๙.
19.
ยสฺส ตฺถิ สตตํ เมตฺตา,สพฺพโลกสุวลฺลภา;
กูปายเต สมุทฺโทปิ,อคฺคิ ตสฺส ชลายเต.
若人恒怀慈爱,为一切世间所爱;于彼,大海变为井,烈火化为水。
๒๐.
20.
สกฺขรายติ เมรูปิ,วิสภกฺโข สุธายเต;
สสายเต มิคราช,พฺยาโล มาลาคุณายเต;
โทลายเต ฉมาจาโล,นานาวุธา ติณายเร.
须弥山亦化为沙砾,毒食亦变为甘露;兽王变为兔,毒蛇变为花环;震动之大地变为摇篮,种种兵器变为草芥。
๒๑.
21.
สเมว [Pg.202] สติ อุสฺสาเห,สุขวาโห หิตงฺกโร;
อูเน-ธิเก ตถา โนหิ,มชฺฌโค สาธุ สพฺพทา.
当精进平等时,它带来安乐与利益;不足或过度则不然,行于中道恒为善。
สาธุ [Pg.208] โข ปณฺฑิโตนาม,นตฺเวว อติปณฺฑิโต.
智者诚然为善,然过慧者则不然。