นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
กมลาญฺชลิ
莲华合掌
๑.
1.
กมลาสน กมลาปติ ปมถาธิป วชิรา,ยุธทานว มนุโชรค ภุชคาสน ปตินํ;
มกุฏาหิต มนิทีธิติ ภมราวลิ ภชิตํ,ปณมา’มหํ อนฆํ มุนิ จรณามล กมลํ.
莲华座,莲华主,摧伏主,具金刚威,令魔、人、龙、蛇王俯首;宝冠摩尼光辉,蜂群围绕,我顶礼无垢牟尼清净莲华足。
๒.
2.
กมลาลย สทิ’สงฺกิต กลมงฺคล รุจิรํ,ชุติรญฺชิตํ อภินิชฺชิต สุภกญฺจน นลินํ;
ชนิตา จิร สมเย นิช ปิตุ ภูปติ นมิตํ,ปณมา’มหํ อนฆํ มุนิ จรณามล กมลํ.
犹如莲宫,吉祥庄严,光芒照耀,胜逾纯金莲华;久远之时,其父王亦曾顶礼,我顶礼无垢牟尼清净莲华足。
๓.
3.
สรณาคต รชนีปติ ทินเสขร นมิตํ,ภชิตาขิล ชนปาวนํ อภิกงฺขิต สุขทํ;
วสุธาตล สยมุคฺคต สรสีรุห มหิตํ,ปณมา’มหํ อนฆํ มุนิ จรณามล กมลํ.
夜主与日王皆来皈依顶礼,普为一切众生所依止,赐予所求安乐;犹如大地涌现之莲华般受人尊崇,我顶礼无垢牟尼清净莲华足。
๔.
4.
ทิรทาสน ตรุปนฺติก ฆฏิตาสนํ อภยํ,วิชยาสน สมธิฏฺฐิต จตุรงฺคิก วิริยํ;
ธรมานก สุริเยหนิ วิชิตนฺตก ธชินึ,ปณมา’มหํ อภิปาติต นมุจิทฺธช วิภวํ.
树下宴坐无畏尊,四勤坚固胜利座;如日破暗摧魔军,我礼摧伏魔罗威势者。
๕.
5.
สทโยทิต ปิยภารติ วิชิตนฺตก สมรํ,ทสปารมิ พลกมฺปิต สธราธร ธรนึ;
คิริเมขล วรวารน สิรสานต จรณํ,ปณมา’มหํ อภินนฺทิต สนรามร ภุวนํ.
慈语常宣,战胜死魔军,以十波罗蜜力震动大地山岳;魔象吉利美卡拉(Girimekhala)亦俯首顶礼其足,我顶礼此人天世间所赞叹者。
๖.
6.
นิขิลาสว วิคเม’นติวิมลีกต หทยํ,ตทนนฺตร วิทิตาขิล มติโคจร วิสยํ;
วิสยีกต ภุวนตฺตยํ อติโลกิย จริตํ,ปณมา’มหํ อปราชิตํ อรหํ มุนึ อสมํ.
漏尽无余心皎洁,诸法智境洞明澈;三界系念超俗尘,稽首无胜无等等。
๗.
7.
มุทุภารติ มธุปาสิต นลิโนปม วทนํ,รุจิรายต นลินีทล นิภ โลจน ยุคลํ;
อุทโยทิต รวิมณฺฑล ชลิตามล นิฏิลํ,ปณมา’มห อกุโตภยํ อนฆํ มุนิ ปมุขํ.
言语轻柔,面如莲华引蜂集,双眸修美如莲瓣;额头光洁如初升日轮,我顶礼无畏无垢之牟尼主。
๘.
8.
อสิตมฺพุท รุจิกุญฺจิต มุทุ กุนฺตล ลลิตํ,ภุวโนทร วิตตามิต ชุติสญฺจย ชลิตํ;
มทโมทิต ทิรโทปม คติวิพฺภม รุจิรํ,ปณมา’มหํ อมตนฺทท มุนิปุงฺควํ อสมํ.
秀发柔软卷曲如乌云,无量光芒遍照世间;步态庄严如欢悦醉象,我顶礼施予甘露之无等牟尼雄。
๙.
9.
กรุณารส ปริภาวิต สวณามต วจนํ,วิรุทาวลิ สตโฆสิต ยสปูริต ภุวนํ;
สุมโนหร วรลกฺขณ สิริสญฺจย สทนํ,ปณมา’มหํ อุทิตามล สสิมณฺฑล วทนํ.
悲悯润泽语甘露,百音赞颂名满布;妙相殊胜福德聚,我礼净月圆满面。
๑๐.
10.
วินยารห ชนมานส กุมุทากร สสินํ,ตสินาปค ปริโสสน สตทีธิติ ตุลิตํ;
ตมนาสว มุนิเสวิตํ อปโลกิต สุขทํ,ปณมา’มหํ อนิเกตนํ อขิลาคติ วิคตํ.
于应调伏众生之心莲池,彼为明月;于干涸渴爱之河流,彼如烈日;为诸漏尽牟尼所侍奉,赐予无碍之乐,我顶礼已离一切趣、无家可归者。
๑๑.
11.
สหิตาขิล ภยเภรวํ อภยาคต สรนํ,อชรามร สุขทายกํ อนิรากต กรุณํ;
ตมุปาสก ชนเสวิต สุปติฏฺฐิต จรณํ,ปณมา’มหํ อหิตาปหํ อนฆุตฺตม จรณํ.
已克服一切怖畏,为求无畏者之皈依处,赐予不老不死之乐,悲悯不曾舍弃;其安稳之足为优婆塞众所侍奉,我顶礼能除一切不善、至上无垢之足。
๑๒.
12.
กรุณามต รสปุริต วีมลาขิล หทยํ,วิหิตามิต ชนตาหิตํ อนุกมฺปิต ภุวนํ;
ภุวเน สุตํ อวนีปติ สต เสวิต จรณํ,ปณมา’มหํ อนฆํ มุนึ อฆนาสน จตุรํ.
慈悲甘露盈满无垢心,普利无量众生,悲悯世间;名闻于世,其足为百千国王所侍奉,我顶礼善灭诸恶之无垢牟尼。
๑๓.
13.
อรตีรติ ปริปีลิต ยติมานส ทมนํ,นิชสาสน วินิวาริต ปุถุติตฺถิย สมณํ;
ปรวาทิก ชนตากต ปริภาสิต ขมนํ,ปณมา’มหํ อติเทวต วร โคตม สมณํ.
调伏为好恶所扰之行者心,以己教法制止众多外道沙门;堪忍外道众人之辱骂,我顶礼超越诸天之最胜乔达摩沙门。
๑๔.
14.
สรณาคต ภยนาสน วชิราลย ปณิภํ,ภวสาคร ปติตามิต ชนตารน นิรตํ;
สิรสาวหํ อมลญฺชลิ ปุฏปงฺกช มกุลํ,ปณมา’มหํ อขิลลาย วิคตํ มุนึ อตุลํ.
为皈依者消除怖畏,如金刚之所依;常乐于救度沉沦生死海之无量众生;我以清净莲苞般之合掌顶戴于首,顶礼已离一切执着、无可比伦之牟尼。
๑๕.
15.
วิมลีกต ชนมานส วิคตาสว ภควํ,ภวปารค วิภวามต สุขทายก สตตํ;
ปรมาทร ครุคารว วินตํ ชิน ปยตํ,ปทปงฺกช รชสา มม สมลงฺกุรุ สิรสํ.
清净人心之漏尽世尊(Bhagavā),已渡生死彼岸,常赐寂灭甘露之乐;我以至诚恭敬顶礼清净胜者,愿以其莲足之尘,庄严我首。
๑๖.
16.
ปวนาหต ทุมปลฺลวํ อิว นารต จปลํ,ภวลาลส มลินีกตํ อชิตินฺทฺริย นิวหํ;
จิร สญฺจิต ทุริตาหตํ อนิวาริต ติมิสํ,วิมลีกุรุ กรุณาภร สุตรํ มม หทยํ.
我心轻浮,如风中枝叶,为有爱所染,诸根未调;为久积罪业所害,无明黑暗无尽,愿您,满怀慈悲者,速速清净我心。
๑๗.
17.
อทเย ทยํ อนเย นยํ อปิ โย คุณํ อคุเณ,อหิเต หิตํ อกโร กฺวจิท อปิ เกนจิ นกตํ;
สทเย ชิน สุนเย คุณสทเน ตยิ นิตรํ,สุหิเต หิตจริเต’นฆ รมเต มม หทยํ.
于无慈者施慈,于非理者示理,于无德者予德,于为害者予利,行无人曾行之事;胜者啊,于您——慈悲、善导、功德之所、无垢、行利乐者,我心恒常欣悦。
๑๘.
18.
ภวสงฺกฏ ปติเตนปิ ภวตา จิร จริตํ,วิสเม สม จรณํ ขลุ ทสปารมิ ภรณํ;
สรโต’หนิ สรโต นิสิ สุปิเนนปิ สตตํ,รมเต ชิน สุมเต ตฺวยิ สทยํ มม หทยํ.
虽曾堕于轮回险难,您已长时修行;于险恶处行平等行,圆满十波罗蜜;昼夜忆念,乃至梦中,恒常不断;胜者啊,善慧者,我心慈爱地欣乐于您。
๑๙.
19.
อติทุทฺททํ อทที ภวํ อติทุกฺกรํ อกรี;
อติทุกฺขมํ อขมี วต กรุณานิธิ’รสโม,อิติ เต คุณํ อนฆํ มุนิ สรโต มม หทยํ,รมเต’หนิ รมเต นิสิ รมเต ตฺวยิ สตตํ.
您施极难施之物,行极难行之事;忍极难忍之苦,诚然,无等悲藏!如是忆念您无垢功德,牟尼啊,我心于昼、于夜,恒常欣乐于您。
๒๐.
20.
อติทุจฺจรํ อจรี ภวํ อติทุทฺทมํ อทมี,อติทุทฺทยํ อทยี วต สทยาปร หทโย;
อิติ เต คุณํ อนฆํ มุนิ สรโต มม หทยํ,รมเต’หนิ รมเต นิสิ รมเต ตฺวยิ สตตํ.
您行极难行之行,调极难调之众;施极难施之慈,诚然,心极悲悯!如是忆念您无垢功德,牟尼啊,我心于昼、于夜,恒常欣乐于您。
๒๑.
21.
อติทุคฺคมํ อคมี ภวํ อติทุชฺชยํ อชยี,อติทุสฺสหํ อสหี วต สมุเปกฺขิต มนโส;
อิติ เต คุณํ อนฆํ มุนิ สรโต มม หทยํ,รมเต’หนิ รมเต นิสิ รมเต ตฺวยิ สตตํ.
您赴极难赴之处,胜极难胜之敌;忍极难忍之事,诚然,心住于舍!如是忆念您无垢功德,牟尼啊,我心于昼、于夜,恒常欣乐于您。
๒๒.
22.
อติทารุน ปลยานล สทิสานล ชลิเต,นิรเย วินิปติโต จิรํ อฆตาปิต มนโส;
น สรึ สกิท อปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม นรสารถิ ตมิทํ มม ขลิตํ.
于如劫末烈火般炽燃之可怖地狱中,我长时堕落,心为罪苦所煎熬;父啊,未曾一次忆念礼拜您之莲足;人天导师乔达摩(Gotama),请宽恕我此过失。
๒๓.
23.
ติริยคฺคต-คติยํ จิรํ อนวฏฺฐิต จริโต,อตินิฏฺฐุร วธตชฺชิต ภยกมฺปิต หทโย;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม ปุริสุตฺตม ตมิทํ มม ขลิตํ.
长时堕于畜生道,行为不定;因极残忍的杀戮威胁,内心惊怖颤抖;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;人中至上者乔达摩,请宽恕我此过失。
๒๔.
24.
ปริเทวน นิรโต จิรํ อถ เปตฺติย วิสเย,สุชิฆจฺฉิต สุปิปาสิต ปริโสสิต ชฐเร;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม ทิปทุตฺตม ตมิทํ มม ขลิตํ.
长久沉溺于悲叹,堕于饿鬼之境;极度饥渴,腹内枯槁;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;二足中至上者乔达摩,请宽恕我此过失。
๒๕.
25.
วิวโส ภุสํ อฆทูสิต มนสาสุร วิสเย,ชนิโต ฆนติมิเร จิรํ อติทุกฺขิต หทโย;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม วสิสตฺตม ตมิทํ มม ขลิตํ.
无助地,心为恶所染,堕于阿修罗界;长时生于稠密黑暗中,内心极苦;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;自在者中至上者乔达摩,请宽恕我此过失。
๒๖.
26.
มนสา จิร วิหิตํ สรํ อติกิพฺพิส จริตํ,สมเถนถ สุวิราชิย ตํ อสญฺญิตํ อุปโค;
น สรึ สกิท อปิ เต ปิต ภชิตุํ ปท นลินํ,ขม โคตม วสิปุงฺคว ตมิทํ มม ขลิตํ.
心所久造,恶行深重;后以止善加清净,得至无想之境;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;自在者中之牛王乔达摩,请宽恕我此过失。
๒๗.
27.
วิชิคุจฺฉิย ทุริตํ นิช วปุสา กตํ อมิตํ,ตนุ วชฺชิตํ อุปโค ภวํ อิห ภาวิต สมโถ;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม ยติกุญฺชร ตมิทํ มม ขลิตํ.
厌恶自身所作的无量恶行,修习止后,得至无身之有;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;苦行者中之象王乔达摩,请宽恕我此过失。
๒๘.
28.
รตนตฺตย รหิเต ภุส พหุลีกต ทุริเต,ชนิโต ปรวิสเย พุธชน นินฺทิย จริเต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม กรุณานิธิ ตมิทํ มม ขลิตํ.
远离三宝,罪业深重;生于边地,行为为智者所鄙视;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;悲藏乔达摩,请宽恕我此过失。
๒๙.
29.
ชนิโต ยทิ มนุเชสุปิ วิกลินฺทฺริย นิวโห,ตนุนา กรจรณาทิหิ วิกเต’นิห ทุขิโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม มติสาคร ตมิทํ มม ขลิตํ.
纵使生于人间,诸根残缺不全;身体手足等残缺,于此受苦;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;慧海乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๐.
30.
วิธินาหิต มติภาวน รหิโต ตมปิหิโต,วิสเทสุปิ กุสลาทิสุ ตถทสฺสน วิมุโข;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม นรเกสริ ตมิทํ มม ขลิตํ.
缺乏如法之慧修习,为无明所覆盖;于清净善法等,亦背离如实见;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;人中狮子乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๑.
31.
สุจิเรนปิ ภุวิ ทุลฺลภํ อสมํ ขณํ อลภํ,สนรามร ชนตาหิต สุขทํ มุนิ ชนนํ;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม วทตํวร ตมิทํ มม ขลิตํ.
长时以来,我未曾得此世间难得的无上刹那——能为天人大众带来利益安乐的牟尼之诞生;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;说法者中至上者乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๒.
32.
นิสิตายุธ วธสชฺชิต ขฬนิทฺทย หทโย,ปรหึสน รุจิ ภึสน ยมโสทร สทิโส;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม มุนิสตฺตม ตมิทํ มม ขลิตํ.
手持利刃,意欲杀戮,心肠凶恶无情;乐于伤害他人,恐怖骇人,犹如阎罗之弟;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;牟尼中至上者乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๓.
33.
ปรสนฺตก หรเณ กตมติ พญฺจน พหุโล,ฆรสนฺธิก ปริปนฺถิก สหสากติ นิรโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม มุนิปุงฺคว ตมิทํ มม ขลิตํ.
心意专注窃取他人财物,惯于欺诈;乐于为破门贼、拦路匪,行强暴事;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;牟尼中之牛王乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๔.
34.
นวโยพฺพน มทคพฺพิต ปริมุจฺฉิต หทโย,สุจิสชฺชน วิชิคุจฺฉิย ปรทาริก นิรโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม กรุณาภร ตมิทํ มม ขลิตํ.
因青春年少而骄慢,内心沉醉迷惘;厌弃清净善士,耽溺于他人之妻;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;大悲者乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๕.
35.
มทิราสวรต นาครชน สนฺตต ภชิโต,ครุคารว หิริทูริต ติริยคฺคต จริโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม วิหตาสว ตมิทํ มม ขลิตํ.
沉湎于酒,常与俗人为伍;轻师慢法,远离惭愧,行为如畜生;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;漏尽者乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๖.
36.
สปิตามห ปปิตามห นิจิตํ ธนํ อมิตํ,ปิตุสญฺจิตมปิ นาสิย กิตโว หตวิภโว;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม วิชิตนฺตก ตมิทํ มม ขลิตํ.
祖父、曾祖父所积聚的无量财富,乃至父亲所积之财,皆为我这赌徒挥霍殆尽;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;战胜死主者乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๗.
37.
วิตถาลิก วจโน ปรปิยสุญฺญต กรโณ,ผรุสํ ภณํ อตินิปฺผล พหุภาสน นิปุโณ;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม ภุวเนสุต ตมิทํ มม ขลิตํ.
言语虚妄不实,致使他人离间;言语粗恶,且善于无益多言;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;名闻于世者乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๘.
38.
ปรสมฺปทํ อภิฌายน นิรนฺตร ทุขิโต,นภิรชฺฌน ปรโม กฺวจิ ผลทสฺสน รหิโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม คุณสาคร ตมิทํ มม ขลิตํ.
恒常觊觎他人财富,因此持续痛苦;不乐于禅修,未曾见证道果;未曾片刻忆念礼拜您的莲足;功德大海者乔达摩,请宽恕我此过失。
๓๙.
39.
ภวโต ภวํ อปราปรํ อยตาจิรํ อิติ เม,วปุสา อถ วจสาปิ จ มนสา กตํ อมิตํ;
ขม โคตม ทุริตาปห ทุริตํ พหุวิหิตํ,ทท เม สิวปทํ อจฺจุตํ อมตํ ภววิคตํ.
从一生到另一生,我于轮回中长久以来,以身、语、意造作了无量恶业;乔达摩,罪恶消除者,请宽恕我所造的种种恶业,并赐予我那安稳、不朽、无死、超越诸有的寂静之境。
๔๐.
40.
ติมิราวุต กุณปากุล วิชิคุจฺฉิย ปวเน,ชนิกาสุจิ ชฐเร พหุ กิมิสนฺตติ สทเน;
อสยึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรนํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
在黑暗笼罩、尸骸遍布、可厌的林野中,在母亲不净的、众蛆虫栖息的子宫内,我曾停留。我无依无靠,于轮回密林中流转。世尊,为助我渡过生死大海,请成为我的皈依!
๔๑.
41.
พหิ นิกฺขมํ อสกึ ภคติริยํ ปถ ปติโต,อคทงฺกร กต สลฺลก สตขณฺฑิต กรโณ;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเน.
我曾多次走上邪道,身体被切割成百片。我无依无靠,于轮回密林中死去、流转。世尊,为助我渡过生死大海,请成为我的皈依!
๔๒.
42.
ปติโต พหิ รติปิลฺลก ตนุรามย มถิโต,วทิตุํ กิมุ วิทิตุมฺปิ จ น สหํ มติรหิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾堕落于外,身体为欲乐之病所折磨;心智丧失,不能言说,亦不能理解。我无依无靠,于轮回密林中死去、流转。世尊,为助我渡过生死大海,请成为我的皈依!
๔๓.
43.
ชนิโต ยทิ สุขิโต ชนทยิโต ปิยชนโก,ปุถุโก พหุวิธ-กีลนนิรโต คทคหิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
即使我曾出生幸福,为众人所爱,为亲人所喜;或为孩童,沉溺于种种嬉戏,却被疾病所擒。我无依无靠,于轮回密林中死去、流转。世尊,为助我渡过生死大海,请成为我的皈依!
๔๔.
44.
ตรุโนปิ หิ ฆรพนฺธน คถิโตมิต วิภโว,สหสา คทคหิโต ปิยภริยาสุต วิยุโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
即使我曾年少,为家庭所缚,财富无量,却突然被疾病所擒,与爱妻爱子分离。我无依无靠,于轮回密林中死去、流转。世尊,为助我渡过生死大海,请成为我的皈依!
๔๕.
45.
อชรํ ตนุํ อภิมญฺญิย นวโยพฺพน วสิโก,ชรสา ปริมถิโต ปรํ อนนุฏฺฐิต กุสโล;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾自以为身体不老,为青春所役,遭衰老折磨,未能修习善法;我曾无依无靠,于轮回牢狱中流转而亡。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๔๖.
46.
นิรุโช ธุวํ อรุชํ ตนุํ อภิมญฺญิย สมโท,กุสลาสย วิมุโข ภุสํ อวโส คทนิหโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾自以为身体无病、恒常、无恙,因而骄慢,背离善念,为疾病重创而无能为力;我曾无依无靠,于轮回牢狱中流转而亡。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๔๗.
47.
ปวิจินฺติย สกชีวิตํ อมรํ ธุวํ อนิฆํ,อิติ ชีวิตมทคพฺพิต มติรุชฺฌิต กุสโล;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾思量己命不死、恒常、无苦,因而心怀生命之慢,意离善法;我曾无依无靠,于轮回牢狱中流转而亡。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๔๘.
48.
ปรหึสน ธนโมสน ปรทาริก นิรโต,ธรนีปติ คหิโต พหุ วธพนฺธน นิหโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾耽于伤人、盗财、淫他人妻,为国王所捕,屡遭杀缚之害;我曾无依无靠,于轮回牢狱中流转而亡。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๔๙.
49.
นรโกทก ปติโต คิริตรุมตฺถก คลิโต,มิควาฬก คหิโต วิสธร ชาติหิ ฑสิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾堕于地狱之水,坠于山顶树梢,为猛兽所捕,遭毒蛇所噬;我曾无依无靠,于轮回牢狱中流转而亡。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๐.
50.
อภิจารก วิธิโกปิต นิสิจารก คหิโต,สวิโสทน สหสาทน ปภุตีหิ จ ขลิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾为咒术所激怒之夜叉捕获,又为毒药、暴力等所害;我曾无依无靠,于轮回牢狱中流转而亡。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๑.
51.
สยเมวจ สชโนปริ กุปิโต มติวิยุโต,สวิสาทน คลกนฺตน ปภุตามิต ขลิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾对自己与亲人发怒,心智迷乱,为服毒、割喉等无量之事所害;我曾无依无靠,于轮回牢狱中流转而亡。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๒.
52.
ปิตุปูชน นิรตาสย สุขิโต ปิตุทยิโต,มรเณนจ ปิตุโน ภุสํ อนุโสจน นิรโต;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾乐于供养父亲,因而安乐,为父所爱;又因父亲亡故,沉溺于极度悲伤。于此难忍困苦的轮回牢狱中,我曾长久哭泣。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๓.
53.
สมุปฏฺฐิย ชนิกํ นิชํ อภิวาทน ปรโม,มรเณนจ ชนิกายนุสริตา คุณมหิมํ;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾侍奉生母,极尽礼敬;又因母亲亡故,忆念其巍巍功德。于此难忍困苦的轮回牢狱中,我曾长久哭泣。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๔.
54.
คุรุเทวต ปติมานน ปรโม ปิยสุวโจ,สมุปาสิตจรโณ คุรุมรเณนติทุขิโต;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾极尽尊敬师长天神,言语和悦,亲奉足下;又因师长亡故,悲痛至极。于此难忍困苦的轮回牢狱中,我曾长久哭泣。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๕.
55.
ฆรเมธิตํ อุปโคมิตวิภโว รติพหุโล,มรเณ ปิยภริยาสุตทุหิตู’นติกรุณํ;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾居家繁荣,财富丰厚,多诸欲乐;又因爱妻、爱子、爱女亡故,悲痛至极。于此难忍困苦的轮回牢狱中,我曾长久哭泣。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๖.
56.
ปิยปุพฺพช สหชานุช ภคิณิทฺวย มรเณ,นิช พนฺธว-สข-สิสฺสก มรเณ ปฺยติกรุณํ;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾因爱兄、爱弟、二姐妹,以及亲属、朋友、弟子亡故,悲痛至极。于此难忍困苦的轮回牢狱中,我曾长久哭泣。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๗.
57.
ชคตีปติ คหณา ริปุชนตกฺกร หรณา,สริโตทก วหณา ปุถุชลิตานล ทหณา;
ปรุทึ หตวิภโว จิรมิห ทุคฺคติคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
我曾为国王所捕,为敌匪所掠,为河水所冲,为烈火所焚;于此恶趣牢狱中,财富尽失,我曾长久哭泣。世尊,请作我皈依,助我渡过生死大海。
๕๘.
58.
อติทุคฺคม วิสมากุล ภวสงฺกฏ ปติเต,พฺยสนํ จิรมิติ ทุสฺสหํ อนุภูยปิ วิมิตํ;
น ชเห สุขลววญฺจิตหทโย ภวตสินํ,ตมปากุรุ กรุณานิธิ ตสินํ มม กสิณํ.
我曾堕入极难跨越、充满纷乱的轮回困境,虽长久经受难忍之灾,仍未觉悟;我心为微乐所惑,未能舍弃有爱。大悲藏者,请除我一切渴爱。
๕๙.
59.
ชนนาวธิ มรณํ วิย มรณาวธิ ชนนํ,อุภเยนปิ ภยเมวหิ ภวโต มม นิยตํ;
สิวเมวจ ชนนาวธิ มรณาวธิ รหิตํ,ทท เม สิวํ อมตนฺทท ตํ อนาสว ภควํ.
生以死为限,死以生为限,对我而言,轮回中此二者皆是怖畏。唯有寂静,远离生死。世尊,无漏者,不死之赐予者,请赐我那寂静境地。
๖๐.
60.
จิรทิกฺขิตมปิ เม มนํ อนิวาริต ตสินํ,ภวโต ภว รติปีลิตํ อหโห กลิฆฏิตํ!ตมโต ปิต ภยโต มมมว เม ภว สรณํ,ภควํ ปฏิสรณํ มม ภวนีรธิ ตรณํ.
我心虽久经教导,渴爱仍未止息,为轮回之乐所逼,呜呼,为斗诤所缚!是故,尊者,请护我离于怖畏,作我皈依。世尊,您是我渡过生死大海的究竟皈依。