中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母


Jinacaritaya

胜者行传

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者

1.

1.

Uttamaṃ uttamaṅgena namassitvā mahesino;

Nibbāṇamadhudaṃ pādapaṅkajaṃ sajjanālinaṃ.

以最上之首顶礼最上者、大仙;其莲足赐予涅槃甘露,为善士如蜂般亲近。

2.

2.

Mahāmohatamaṃ loke dhaṃsentaṃ dhammabhākaraṃ;

Pātubhūtaṃ mahātejaṃ dhammarājodayācale.

他破除世间的大痴暗,是正法之日;他大威势地显现,如法王出于日出之山。

3.

3.

Jantucittasare jātaṃ pasādakumudaṃ sadā;

Bodhentaṃ saṅghavandañca silorukiraṇujjalaṃ.

他常令众生心湖中生起的净信白莲绽放,并启发因戒德之树的光辉而明亮的僧伽大众。

4.

4.

Tahiṃ, tahiṃ suvitthiṇṇaṃ jinassa caritaṃ hitaṃ;

Pavakkhāmi samāsena sadā’nussaraṇatthiko.

那处处广为流传的、胜者有益的行传,我为令常得忆念故,将简要叙述。

5.

5.

Paṇitaṃ taṃ sarantānaṃ dullabhampi sivaṃpadaṃ;

Adullabhaṃ bhave bhogapaṭilābhamhi kā kathā?

忆念那殊胜者,虽难得的寂静境地亦不难得;于世间获得财富享乐,又何足道哉?

6.

6.

Tasmā taṃ bhaññamānaṃ me cittavuttapadakkamaṃ;

Sundaraṃ madhuraṃ suddhaṃ sotusotarasāyanaṃ.

因此,我所宣说的这篇行传诗句,美妙、甘甜、清净,是听者耳根的甘露。

7.

7.

Sotahatthapuṭā sammā gahetvāna nirantaraṃ;

Ajarāmarami’cchantā sādhavo paribhuñjatha.

贤善之人,若欲求不老不死,请以耳为杯,持续不断地善加领受!

8.

8.

Kappasatasahassassa catunnaṃ cā’pi matthake;

Asaṅkheyyānamā’vāsaṃ sabbadā puññakāminaṃ.

在四阿僧祇(asaṅkheyya)又十万劫之前,有一座城,为一切求福者的居所。

9.

9.

Nānāratanasampannaṃ nānājanasamākulaṃ;

Vicittāpaṇa saṃkiṇṇaṃ toraṇa gghika bhūsitaṃ.

它具足种种珍宝,聚集种种人众;遍布多彩的店铺,饰以牌坊与拱门。

10.

10.

Yuttaṃ dasahi saddehi devindapurasannibhaṃ;

Puraṃ amarasaṅkhātaṃ ahosī ruciraṃ varaṃ.

有一座名为阿摩罗(Amara)的美妙殊胜之城,具足十种声音,犹如天帝之城。

11.

11.

Tahiṃ brāhmanvaye jāto sabbalokābhipūjito;

Mahādayo mahāpañño abhirūpo manoramo.

在那里,他生于婆罗门族,为一切世间所敬仰;具大悲大慧,容貌端严,令人心悦。

12.

12.

Sumedho nāma nāmena vedasāgarapāragū;

Kumāro’si garūnaṃ so avasāne jinaṃkuro.

有一位名为善慧(Sumedha)的青年,乃胜者之芽,已渡吠陀(veda)之海;在其尊长亡故时,(他如此思惟...)

13.

13.

Rāsivaḍḍhakamaccena dassitaṃ amitaṃ dhanaṃ;

Anekasatagabbhesu nicitaṃ taṃ udikkhiya.

他见到由增财大臣(Rāsivaḍḍhaka)所展示的无量财富,堆积在数百个宝库中。

14.

14.

Dhanasannicayaṃ katvā aho mayhaṃ pitādayo;

Gatā māsakame’kampi nevā’dāya divaṃ iti.

(他思惟道:)“唉,我的父辈们积累财富,去世时连一枚摩沙迦也未带往天界。”

15.

15.

Saṃvegamu’payāto’vacīmantesī’ti guṇākaro;

Dhanasāraṃ ihaṃ gayha gantuṃ yuttanti me pana.

那位具德者生起悚惧感,如此思惟:“然而,我理应带着这财富的精髓离去,这对我才是适当的。”

16.

16.

Rahogato nisīditvā sundare nijamandire;

Dehe doso udikkhanto ovadanto’pi attano.

他独坐于自己美妙的宅邸中,观察身体的过患,并自我训诫。

17.

17.

Bhedanaṃ tanunodukkhaṃ dukkho tasso’dayo’pi ca;

Jātidhammo jarādhammo vyādhidhammo ahaṃ iti.

“身体的坏灭是苦,它的生起也是苦;我亦不免于生、老、病。”

18.

18.

Evamā’dīhi dehasmiṃ disvā dose anekadhā;

Pure bheriṃ carāpetvā ārocetvāna rājino.

如是多方观察身体的过患后,他在城中命人击鼓宣告,并告知国王。

19.

19.

Bherinādasugandhena yācakālisamāgate;

Dānakiñjakkhaoghena sattāhaṃ pīnayī tato.

听闻鼓声的芬芳,乞者如蜂群般聚集;于是他以布施的花粉洪流,连续七日满足他们。

20.

20.

Dānaggahimabindūnaṃ nipātenā’pi dhaṃsanaṃ;

Ayātaṃ taṃ viloketvā ratanambujakānanaṃ.

他见到布施之物也会坏灭,并展望那尚未抵达、永不坏灭的宝莲林(涅槃)。

21.

21.

Rudato ñātisaṅghassa jalitānalakānanā;

Gajindo viya gehamhā nikkhamitvā manoramā.

当亲族哭泣时,他美妙地走出家门,犹如象王走出燃烧的森林。

22.

22.

Mahantaṃ so mahāvīro upagañchi himālayaṃ;

Haricandanakappūrāgarugandhehi vāsitaṃ.

那位大雄前往宏伟的喜马拉雅山(Himālaya),那里由青旃檀、樟脑、沉香的香气所熏染。

23.

23.

Suphallacampakāsokapāṭalītilakehi ca;

Pūgapunnāganāgādipādapehi ca maṇḍitaṃ.

(那里)由盛开的瞻波迦(campaka)、无忧树、波吒厘(pāṭalī)、蒂拉迦(tilaka)树,以及槟榔、普那迦(punnāga)、龙树等树木所庄严。

24.

24.

Sīhavyagghataracchehi ibhadīpikapīhi ca;

Turaṅgamādinekehi migehi ca samākulaṃ.

(那里)遍布着狮、虎、鬣狗、象、豹、猴,以及马等众多野兽。

25.

25.

Sāḷikāravihaṃsehi haṃsakoñcasuvehi ca;

Kapotakaravīkādisakuntehi ca kūjitaṃ.

(那里回响着)鹩哥、孔雀、鸿雁、仙鹤、鹦鹉,以及鸽子、迦罗频伽鸟等鸟类的鸣叫。

26.

26.

Yakkharakkhasagandhabbadevadānavakehi ca;

Siddhavijjādharādīhi bhūtehi ca nisevitaṃ.

(那里)有夜叉、罗刹、乾闼婆、天神、阿修罗,以及成就者、持明者等众生出没。

27.

27.

Manosīlindanīlorucārupabbatapantihi;

Sajjhuhemādinekehi bhūdharehi ca bhāsuraṃ.

(那里)因红雄黄(manosilā)、蓝宝石(indanīla)、宏伟美丽的山脉,以及银、金等众多山峦而辉煌。

28.

28.

Suvaṇṇamaṇisopānanekatitthasarehi ca;

Sobhitaṃ tattha kīḷantanekadevaṅganāhi ca.

(那里)因有着金、宝阶梯和众多渡口的湖泊,以及在那里嬉戏的众多天女而庄严美丽。

29.

29.

Sītasīkarasañchannanijjharānaṃ satehi ca;

Kiṇṇaroragaraṅgehi rammehi virājitaṃ.

(那里)因数百个被清凉水珠覆盖的瀑布,以及紧那罗与龙的美妙舞台而壮丽。

30.

30.

Sikhaṇḍisaṇḍanaccehi latānaṃ maṇḍapehi ca;

Setavālukasañchannamālakehi ca maṇḍitaṃ.

为孔雀群的舞蹈、藤蔓的亭阁,以及白沙覆盖的庭院所庄严。

31.

31.

Suvaṇṇamaṇimuttādi anekaratanākaraṃ;

Icchantānaṃ janālīnaṃ puññakiñjakkhamā’layaṃ.

那里是黄金、珠宝、珍珠等众多宝藏的矿藏,是希求福德之人的归宿。

32.

32.

Tama’jjhogayha so dhīro sahassakkhena māpite;

Disvā isiparikkhāre paṇṇasālavare tahiṃ.

那位智者深入其中,在那里看见由帝释天(Sahassakkha)所造的仙人用品和殊胜的叶屋。

33.

33.

Isivesaṃ gahetvāna viharanto samāhito;

Sattāha’bbhantare pañca abhiñña’ṭṭhavidhā’pi ca.

他穿上仙人的装束,安住于定中;在七天之内,证得了五神通和八等至。

34.

34.

Uppādetvā samāpattisukhene’ca tapodhano;

Nabhasā divase’kasmiṃ gacchanto janataṃ isi.

那位苦行者生起等至之乐;一日,那位仙人经由空中去到众人那里。

35.

35.

Sodhentama’ñjasaṃ disvā otaritvā nabhā tahiṃ;

Iti taṃ janataṃ pucchi kasmā sodhetha añjasaṃ.

他看见众人在清理道路,便从空中降落到那里;他如此问那些人:“你们为何清理这条路?”

36.

36.

Sumedha tvaṃ najānāsi dīpaṅkaratathāgato;

Sambodhimu’ttamaṃ patvā dhammacakkama’nuttaraṃ.

“善慧(Sumedha),你不知道吗?燃灯(Dīpaṅkara)如来已证得无上正觉,转动无上法轮。

37.

37.

Pavattetvāna lokassa karonto dhammasaṅgahaṃ;

Rammaṃ rammapuraṃ patvā vasatī’ha sudassane.

他为世间转动法轮,做着法的摄益;已抵达悦人的兰马城(Rammapura),住在这善见(Sudassana)精舍中。”

38.

38.

Bhikkhusatasahassehi catūhi vimalehi taṃ;

Nimantayimha dānena mayaṃ lokekanāyaka.

“我们已邀请那位世间唯一的领导者,连同四十万无垢的比丘,要以布施来供养他们。

39.

39.

Tassa āgamanatthāya maggaṃ sodhema cakkhuma;

Iti sotassa so tassa sukhaṃ dento jano’braviṃ.

为了那位具眼者的到来,我们正在清理道路。”那些人如此说,为听闻此言的他(善慧)带来了喜悦。

40.

40.

Buddho’ti vacanaṃ sutvā pītiyo’daggamānaso;

Sakabhāvena saṇṭhātuṃ nevasakkhi guṇākaro.

听到“佛陀”这个词,他心生大喜悦;这位功德的矿藏无法保持镇定。

41.

41.

Tenā’raddhañjasā dhīro yācitvāna padesakaṃ;

Labhitvā visamaṃ ṭhānaṃ samaṃ kātuṃ samārabhi.

于是,那位智者请求负责一小段路,在得到一处不平的地方后,他便开始将它弄平。

42.

42.

Nā’laṅkateyeva tahiṃ padese,Lokekanātho sanarāmarehi;

Sampūjito lokahito mahesi,Vasīhi saddhiṃ paṭipajji maggaṃ.

在他那块地方还没铺好时,那位世间唯一的怙主、世间的利益者、为天人所崇敬的大仙,已与众位自在者一同走上那条路。

43.

43.

Chabbaṇṇaraṃsijālehi pajjalantaṃ tathāgataṃ;

Āgacchantaṃ tahi disvā modamāno vicintayi.

看见如来为六色光网所围绕,炽燃而来,他满心欢喜地思惟道:

44.

44.

Yannūni’massa dhīrassa setuṃ katvāna kaddame;

Sakattānaṃ nipajjaye sasaṅghassa mahesino.

“我何不为这位智者在泥泞中造一座桥,让我自己为这位大仙和他的僧团躺下(作为桥梁)?”

45.

45.

Dīgharattāma’laṃ taṃ me hitāya ca sukhāya ca;

Icce’vaṃ cintayitvāna nipanno’so jinaṅkuro.

“这将在长夜中为我带来利益与安乐。”如此思惟后,这位佛陀的幼芽便躺下了。

46.

46.

Pabodhetvāna disvāna cārulocanapaṅkaje;

Puna’pe’vaṃ vicintesi nipanno dhitimā tahiṃ.

那位坚毅之人躺在那里,当他看到佛陀那对美丽的莲花眼时,心中豁然开朗,又如此思惟:

47.

47.

Iccheyyaṃ ce’hama’jje’va hantvā’nantaraṇe bhave;

Saṅghassa navako hutvā paviseyyaṃ puraṃ varaṃ.

“倘若我愿意,今天就能断尽烦恼,作为僧团中的一名新学比丘,进入那座殊胜的城市(涅槃)。”

48.

48.

Kima’ññātakavesena klesanibbāpaṇena me;

Ayaṃ buddho’va’haṃ buddho hutvā loke anuttaro.

“我何必以不为人知的身份去熄灭烦恼呢?我将像这位佛陀一样,成为世间无上的佛陀。

49.

49.

Janataṃ dhammanāvāya tāretvāna bhavaṇṇavāva;

Nibbāṇapuramā’netvā seyyaṃ me parinibbutaṃ.

用佛法之舟将众人渡过生存的海洋,把他们带到涅槃城后,我再般涅槃,那会更好。”

50.

50.

Icce’vaṃ cintayitvāna nipanno kaddame tahiṃ;

Suvaṇṇakadalikkhandhasannibho so’ti sobhati.

如此思惟后,他躺在那泥泞中,犹如一株金色的芭蕉树干,闪耀发光。

51.

51.

Chabbaṇṇaraṃsīhi virājamānaṃ,Disvā manuññaṃ sugatattabhāvaṃ;

Sañjātapītīhi udaggacitto,Sambodhiyā chandama’kāsi dhīro.

看见善逝悦意的色身闪耀着六色光芒,那位智者生起喜悦,心意高昂,立下了证得正觉的愿望。

52.

52.

Āgantvāna tahiṃ ṭhānaṃ isiṃ paṅke nipannakaṃ;

Lokassa setubhūto’pi setubhūtaṃ tama’ttano.

来到那个地方,看见那位躺在泥泞中的仙人——他(佛陀)虽是世间的桥梁,而此人(善慧)却成了他(佛陀)的桥梁。

53.

53.

Disvā ussīsake tassa ṭhatvā lokekasetuno;

Lokekalocano dhīro dīpaṅkaratathāgato.

世间唯一的眼目、世间唯一的桥梁、那位智者燃灯如来,看见他之后,便站立在他的头边。

54.

54.

Gotamo nāma nāmena sambuddho’yaṃ anāgate;

Bhavissatīti vyākāsi sāvake ca purādike.

他向面前的弟子们授记道:“此人于未来世,将成为一位名叫乔达摩(Gotama)的正自觉者。”

55.

55.

Idaṃ vatvāna katvāna sasaṅgho taṃ padakkhiṇaṃ;

Pūjesi aṭṭhamuṭṭhihi kusumehi guṇappiyo.

说完此话,那位喜爱功德者(佛陀)便与僧团一同右绕他,并以八把鲜花供养他。

56.

56.

Iti kātūna pāyāsi sasaṅgho lokanāyakova;

Rammakaṃ nāma nagaraṃ rammārāmālayālayaṃ

如此行事后,世间导师便与僧团一同离去,前往名为兰马迦(Rammaka)的城市,那是一座拥有悦人园林与住所的城市。

57.

57.

Jinassa vacanaṃ sutvā uṭṭhahitvāna paṅkato;

Mudito devasaṅghehi kusumādīhi pūjito.

听闻胜者的话语后,他从泥泞中站起,心生欢喜,并接受天众以鲜花等所作的供养。

58.

58.

Pallaṅkamā’bhujitvāna nisīdi kusumāsane;

Mahātapo mahāpañño sumedho damitindriyo.

大苦行者、大智慧者、诸根调伏的善慧,在花座上结跏趺坐。

59.

59.

Devā dasasahassesu cakkavāḷesu moditā;

Abhitvaviṃsu taṃ dhīraṃ nisinnaṃ kusumāsane.

一万个轮围世界中的天神们心生欢喜,他们赞颂那位坐在花座上的智者。

60.

60.

Nisinno upadhāresi dhamme buddhakare tadā;

Kimuddhaṃ vā adho vā’pi disāsu vidisāsu ca.

那时,他坐着思惟那些能成就佛陀的法,无论是在上方、下方、四方或四隅。

61.

61.

Icce’vaṃ vicinanto so sakalaṃ dhammadhātukaṃ;

Addakkhi sakasantāne paṭhamaṃ dānapāramiṃ.

如此思惟着整个法界,他看见自己相续中的第一波罗蜜——布施波罗蜜。

62.

62.

Evame’vaṃ gavesanto uttariṃ pāramī vidū;

Sabbā pāramiyo disvā attano ñāṇacakkhunā.

这位智者如此寻求其余的波罗蜜,以自己的智慧之眼看见了所有波罗蜜。

63.

63.

Saṃsāre saṃsaranto so bahuṃ dukkhaṃ titikkhiya;

Gavesanto’mataṃ santo pūretvā dānapāramiṃ.

他在轮回中流转,忍受了许多痛苦,这位贤善者寻求不死,圆满了布施波罗蜜。

64.

64.

Sattanaṃ kapparukkho’va cintāmaṇi’va kāmado;

Icchiticchitamannādiṃ dadanto dadataṃ varo.

他犹如众生的如意树,犹如能满足愿望的如意宝珠,施予所愿的食物等,他是施者中的最胜者。

65.

65.

Tārakāhi bahuṃ katvā nabhe cāruvilocane;

Uppāṭetvā dadaṃ dhīro yācakānaṃ pamodito.

智者欢喜地将美丽的眼睛从眼中取出,数量比天上的星星还多,施予乞求者。

66.

66.

Mahiyā paṃsuto cā’pi samuddodakato’dhikaṃ;

Dadaṃ sarīramaṃsañca lohitampi ca attano.

他所施予的身体血肉,比大地的尘土和海中的水还要多。

67.

67.

Molinā’laṅkate sīse’dhikaṃ katvā sineruto;

Kampayitvā mahiṃ dento sute cā’pi sakaṅgatāva.

他施予装饰着发髻的头颅,比须弥山还多;他甚至施予自己的亲生儿女,令大地为之震动。

68.

68.

Sīlanekkammapaññādī pūretvā sabbapāramī;

Vessantarattabhāve’ vampatvā tambhā cuto pana.

圆满了戒、出离、智慧等所有波罗蜜,在达到韦桑达拉(Vessantara)的生命形态后,他从那里命终。

69.

69.

Uppajjitvā surāvāse sundare tusite pure;

Vasanto suciraṃ kālaṃ bhutvānā’tantasampadaṃ.

他投生于美丽的天界兜率天(Tusita)城,在那里长久居住,享受无尽的财富。

70.

70.

Katañjalīhi devehi yācito dipaduttamo;

Sambodhāya mahāvīra kālo tuyhantiādinā.

这位两足之尊被诸天合掌请求:“大雄,您证得正觉的时机已到。”如此等等。

71.

71.

Viloketvāna kālādiṃ ñatvā kālanti bodhiyā;

Paṭiññaṃ devasaṅghassa datvā nandanakānanaṃ.

他观察时机等,了知已是觉悟之时,便向天众作出承诺,离开了欢喜林(Nandana)。

72.

72.

Gantvāna devasaṅghehi sugatiṃ gacchi’to cuto;

Abhitthuto mahāpañño cavitvāna tato idha.

这位大智慧者在众天神的赞叹中,从天界命终,由天众伴随着投生于此善趣。

73.

73.

Susajjitaṅgoruturaṅgamākule,Vicittanānāpaṇapaṇyasampade;

Manoramuttuṅgajindarājite,Vibhūsite toraṇaketurāsihi.

那里挤满了装饰精美的骏马,拥有各种奇特的商品和货物,耸立着令人愉悦的高大宫殿,并以牌坊和旗帜装饰着。

74.

74.

Alaṅkataṭṭālavisālamālaye,Sugopure sundarasundarālaye;

Sudassanīye kapiḷavhaye pure,Purindadassā’pi purassa hāsake.

在美丽的迦毗罗卫(Kapiḷavatthu)城,有装饰精美的瞭望台和宽敞的房屋,有美丽的城门和美丽的住宅,它甚至令帝释天之城也为之失色。

75.

75.

Bhūpālamoḷiratanālinisevitaṅghi,Paṅkeruhaṃ vimalanekaguṇādhivāsaṃ;

Okkākarājakulaketumanāthanāthaṃ,Suddhodanaṃ narapatiṃ pavaraṃ paṭicca.

依止于殊胜的净饭王(Suddhodana),其莲足为诸国王的宝冠所礼敬,他是众多无瑕功德的居所,是奥嘎咖(Okkāka)王族的旗帜,是无依者的依怙主。

76.

76.

So sajjhudāmadhavalāmaladassanīya,Soṇḍāya saṃgahitasetavarāracindaṃ;

Candāvadātavaravāraṇarājavaṇṇaṃ,Sandassayitva supinena visālapañño.

大智慧者以梦境示现,化为一头犹如月亮般皎洁的殊胜象王,他洁白如新磨的贝壳,以象鼻执持着一朵殊胜的白莲花。

77.

77.

Bimbādharāya vikacuppalalocanāya,Devindacāparaticaḍḍhanabhūlatāya;

Sampuṇṇasommavimalinduvarānanāya,Sovaṇṇahaṃsayugacārupayodharāya.

其唇如频婆果,其眼如盛开的青莲,其眉胜过帝释天之弓,其面如圆满、寂静、无垢的月亮,其双乳如一对金鹅般美丽。

78.

78.

Pādāravindakarapallavasundarāya,Sovaṇṇavaṇṇatanuvaṇṇavirājitāya;

Sīlādineka guṇabhūsanabhūsitāya,Māyāya rājavanitāyu’pagañchi kucchiṃ.

其莲足和嫩叶般的手美丽,其身色如金色般闪耀,以戒等众多功德庄严着,他进入了王妃摩耶(Māyā)的腹中。

79.

79.

Paṭisandhikkhaṇe tassa jātā’nekavidhabbhutā;

Athā’yaṃ gahitārakkho narehi amarehi ca.

在他结生的刹那,出现了许多种类的奇迹;于是,他受到人类和天人的守护。

80.

80.

Manuññarattambujakaṇṇikāya,Mā’sīnasiṅgīpaṭimā’va rammā;

Suvaṇṇavaṇṇo dipadānamindo,Pallaṅkamā’bhuñchiya mātugabbhe.

这位人中之主,肤色金黄,犹如一尊可爱的黄金雕像,在母胎中,于可意的红莲花蕊上结跏趺坐。

81.

81.

Maṇimhi vippasannamhi rattasuttami’vā’vutaṃ;

Mātucittambujaṃ dhīro bodhayanto padissati.

他被看见,犹如穿过清澈宝珠的红线,令母亲的心莲绽放。

82.

82.

Dasamāsāvasānamhi devī rañño kathesi’daṃ;

Mayhaṃ ñātigharaṃ deva gantumi’cchāma’haṃ iti.

十个月期满时,王后对国王说:“大王,我希望能去我亲戚的家。”

83.

83.

Rañño’tha samanuññatā gacchanti kulama’ttano;

Mahatā parihārena dibbañjasa samañjase.

得到国王的允许后,她便在盛大的仪仗护送下,踏上宛如天界般平坦的道路,前往自己的家族。

84.

84.

Surabhikusumasaṇḍālaṅkatassālasaṇḍaṃ,Samadahamaramālāgīyamānagganādaṃ;

Nayanavihagasaṅghe avhayantaṃ’va disvā,Vipularatinivāsaṃ lumbinīkānanaṃ taṃ.

她看见了那蓝毗尼(Lumbinī)园林,一个无边喜乐的居所:那里的娑罗树林装饰着芬芳的花丛,回响着天人们欢唱的悦耳歌声,悦目的鸟群仿佛在发出邀请。

85.

85.

Vipulatararatiṃ sā tamhi kātūna ramme,Amarayuvatilīlācārulīlābhirāmā;

Vikasitavarasālasso’pagantvāna mūlaṃ,Sayama’tinamite kaṃ sālasākhaṃ agaṇhi.

她在那可爱之处心生极大喜悦,仪态优雅,犹如天女般迷人。她走到一棵盛开的娑罗树下,握住一根自行垂下的树枝。

86.

86.

Tasmiṃ khaṇe kammajamāluta’ssā,Caliṃsu sānīhi parikkhipitvā;

Deviṃ jano taṃ abhipālayanto,Tamhā paṭikkamma susaṇṭhitā’tha.

就在那一刻,她的产痛生起。人们用帷幕将王后围住,然后退到一旁,整齐地站好。

87.

87.

Sagacāruhemavalayādivibhūsitena,Accantatambanakharaṃsisamujjalena;

Tulātikomalasurattakarena sākhaṃ,Olamba tattha majanesi ṭṭhitā’va dhīraṃ.

她以那只手握住树枝,站立着生下了那位智者。她的手装饰着美丽的黄金手镯等饰物,因其极红的指甲所发出的光芒而闪耀,如棉絮般极为柔软且色泽红润。

88.

88.

Sovaṇṇavaṇṇatanuvaṇṇavirājamānaṃ,Nettābhirāmamatulaṃ atulāya gabbhā;

Sammā pasāritakaraṅghīyugābhirāmaṃ,Paṅkeruhā kaṇakahaṃsami’vo’tarantaṃ.

身色金黄,光辉灿烂;从无与伦比的母胎中,诞生了悦目且无与伦比者;其手足伸展,姿态优美,犹如金天鹅从莲花中降临。

89.

89.

Brahmā managgharativaḍḍhanahemajāla,Mā’dāya tena upagamma paṭiggahetvā;

‘‘Sammoda devi aya ma’ggataro suto te,Jāto’’ti tāya purato kathayiṃsu ṭhatvā.

诸梵天手持能增长无价之喜悦的金网,上前接住了他;他们站在王后面前说道:“天女,请欢喜吧!你这位最卓越的儿子已经诞生了!”

90.

90.

Jāyanti sesamanujā malamakkhitaṅgā,Jāto pane’sa pavaro dipadānamindo;

Accanta saṇhamalakāsikavatthakamhi,Nikkhittanagghataracārumaṇī’va suddho.

其余的人出生时身体沾染污秽,但这位两足中的尊主诞生时却是清净的;犹如一颗无价的美丽宝珠,被放置在极其细软洁净的迦尸(Kāsika)布上。

91.

91.

Eva’mpi sante sabhato’pagantvā,Dve vāridhārā subhagassa dehe;

Janettidehe’pi utuṃ manuññaṃ,Gāhāpayuṃ maṅgalakiccatāya.

即便如此,从空中降下两道水流,一道落在吉祥者的身上,一道落在母亲的身上,为行吉祥之事而使他们身体舒适。

92.

92.

Tesaṃ karaṃ ratikarā ajinappaveṇī,Mā’dāya tena upagamma paṭiggahesuṃ;

Devā dukūlamayacumbaṭakena vīraṃ,Tesaṃ karaṃ naravarā narasīharājaṃ.

四天王从他们(诸梵天)手中,用一张令人喜悦的黑羚羊皮接住了他;诸天神从他们(四天王)手中,用一块细布垫接住了这位英雄;卓越的人们从他们(诸天神)手中,接住了这位人中狮子王。

93.

93.

Tesaṃ karā ratikaro vimalo’va cando,Cakkaṅkitorucaraṇehi mahītalasmiṃ;

Sammā patiṭṭhiya puratthimakaṃ disaṃ so,Olokayittha kamalāyatalocanehi.

从他们(人们)手中下来后,他,这位如无瑕明月般令人喜悦者,用他那标有轮相的卓越双足稳立于大地之上;他面向东方,以莲花般广阔的双眼环顾四周。

94.

94.

Ekaṅganā nekasatāni cakka,Vāḷāna’hesuṃ sanarāmarā’tha;

Dhīraṃ sugandhappabhūtīhi tesu,Sampūjayantā idama’braviṃsu.

那时,人天众聚集,成千上万的铙钹和鼓乐响起;他们以香等物品供养那位贤哲,并如此说道:

95.

95.

Natthe’ttha tumhehi samo sudhīsa,Eko pumā’pa’ggataro kuto’ti;

Evaṃ disā lokiya lokanātho,Tapekkhamāno sadisa’mpi ekaṃ.

“在此世间,没有与你相等者,贤哲啊,又怎会有比你更卓越的人呢?”就这样,这位世界之主环顾十方,寻找哪怕一个与自己相等的人。

96.

96.

Uttarā’bhimukho sattapadaṃ gantvā kathesi’daṃ,‘‘Aggo’hamasmi lokassa jeṭṭho seṭṭho’’tiādikaṃ.

他面朝北方,走了七步,然后说道:“我是世间第一,我是世间最长,我是世间最胜。”等等。

97.

97.

Anaññasādhāraṇanādamu’ttamaṃ,Surāsurabrahmanarindapūjitaṃ;

Narinda’mādāya gato mahājano,Susajjitaṃ taṃ kapiḷavhayaṃ puraṃ.

发出那无与伦比的无上吼声之后,这位为天神、阿修罗、梵天和人王所尊敬者,被众人簇拥着,去往那装饰华美的、名为迦毗罗(Kapila)的城市。

98.

98.

Bhārātibhāranagapādapamerurājaṃ,Sabba’mpi sāgarajalaṃ vahituṃ samatthā;

Jātakkhaṇe,pi guṇabhārama’sayhamānā,Saṅkampayī’va pathavī pavarassa tassa.

大地能够承载山岳、树木和须弥山王(Merurāja)的沉重负担,也能容纳所有海洋之水;然而,在那位卓越者诞生的刹那,它却仿佛无法承受其功德的重量而震动起来。

99.

99.

Ramiṃsu soṇā hariṇehi saddhiṃ,Kākā ulūkehi mudaggudaggā;

Supaṇṇarājūhi mahoragā ca,Majjārasaṅghā’pi ca undurehi.

狗与鹿一同嬉戏,乌鸦与猫头鹰欢欣雀跃,大蛇与金翅鸟王(Supaṇṇarājū)、猫群与老鼠也都和睦相处。

100.

100.

Migā migindehi samāgamiṃsu,Puttehi mātāpitaro yathe’va;

Nāvā videsa’mpi gatā sadesaṃ,Gatā’ca kaṇḍaṃ sarabhaṅgasatthu.

鹿与狮子相聚,犹如父母与子女;去往异国的船只返回了本国,萨拉邦咖(Sarabhaṅga)老师的箭也回到了箭筒。

101.

101.

Nānāvirāgujjalapaṅkajehi,Vibhūsito santataraṅgamālo;

Mahaṇṇavo āsi tahiṃ jala’mpi,Accantasātattamu’pāgamāsi.

大海洋溢着连绵的波浪,点缀着各种色彩绚丽的莲花;其中的海水也变得极其甘甜。

102.

102.

Suphullaolambakapaṅkajehi,Samākulattaṃ gaganaṃ agañchi;

Jahiṃsu pakkhī gamanaṃ nabhamhi,Ṭhitā’ca sindhū’pi asandamānā.

天空遍布盛开下垂的莲花;鸟儿停止了在空中的飞行,江河也静止不流。

103.

103.

Akālameghappiyasaṅgamena,Mahīvadhū sommatamā ahosi;

Marūhi vassāpitanekapuppha,Vibhūsitenā’tivibhūsitāva.

大地新娘因与非时之云的愉悦结合而变得无比喜悦;她本已因风神降下的万千花朵而装饰,如今更显华美。

104.

104.

Suphullamālābharaṇābhirāmā,Lataṅganā’liṃgitapādapindā;

Sugandhakiñjakkhavarambarehi,Disaṅganāyo atisobhayiṃsu.

怀抱着树丛的藤蔓女郎,以盛开的花环为饰,显得分外美丽;她们以芬芳花粉作成的华服,令四方天女大放光彩。

105.

105.

Sugandhadhūpehi nabhaṃ asesaṃ,Pavāsitaṃ rammataraṃ ahosi;

Surāsurindā chanavesadhārī,Saṃgītiyuttā vicariṃsu sabbe.

整个天空充满了芬芳的香气,变得更加宜人;天神主与阿修罗主们都穿着节日的盛装,载歌载舞地四处游行。

106.

106.

Piyaṃvadā sabbajanā ahesuṃ,Disā asesā’pi ca vippasannā;

Gajā’tigajjiṃsu nadiṃsu sīhā,Hesāravo cā’si turaṅgamānaṃ.

所有人都言语和善,四方都变得极其清朗;大象发出巨吼,狮子咆哮,马匹也发出嘶鸣。

107.

107.

Saveṇuvīṇā suradundubhī nabhe,Sakaṃ sakaṃ cārusarampamocayuṃ;

Sapabbatindapputhulokadhātuyā,Uḷāraobhāsavayo manoramo.

在天空中,天鼓伴随着笛声和琴声,各自发出悦耳的声音;在包含山王和广阔大地的世界体系中,出现了一道壮丽悦目的光明。

108.

108.

Manuññagandho mudusītalānilo,Sukhappadaṃ vāyi asesajantuno;

Anekarogādupapīḷitaṃgino,Tato pamuttā sukhino siyuṃ janā.

一阵带着怡人香气的柔和凉风吹拂着,为一切众生带来安乐;那些身体为各种疾病所折磨的人们,都得以解脱而变得快乐。

109.

109.

Vijambhamānāmitavāḷavījanippa,-Bhābhirāmaṃ bhuvanaṃ ahosi.Mahiṃhi bhetvā cu’dakāni sandayuṃ,Gamiṃsu bujjā ujugattataṃ janā.

世间因无数毒虫的消失而光辉悦目;大地裂开,泉水涌出;驼背的人们身体也变直了。

110.

110.

Andhā paṅgulanaccāni līlopetāni pekkhayuṃ;

Suṇiṃsu badhirā mūga gītiyo’pi manoramā.

盲人看见了跛子们优美的舞蹈;聋人听见了,哑巴也唱出了悦耳的歌曲。

111.

111.

Sitalattamu’pāgañchi avīcaggi’pi tāvade;

Modiṃsu jalajā tasmiṃ jantavo pahasiṃsu ca.

无间(Avīci)地狱之火也即刻变得清凉;水生生物在那时欢喜,众生也欢笑起来。

112.

112.

Khuppipāsābhi bhūtānaṃ petānaṃ āsi bhojanaṃ;

Lokantare’pi āloko andhakāranirantare.

为饥渴所苦的饿鬼有了食物;在毫无间隙的黑暗笼罩的界间(Lokantara)地狱,也出现了光明。

113.

113.

Atirekatarā tārāvaḷicandadivākarā;

Virociṃsu nabhe bhūmigatāni ratanāni ca.

天空中的星辰、月亮和太阳都比往常更加明亮地照耀着,地下的宝藏也发出了光芒。

114.

114.

Mahītalādayo bhetvā nikkhamma uparūpari;

Vicittapañcavaṇṇā’suṃ suphullavipulambujā.

大地等处迸裂,莲花层层向上涌现;它们是五彩缤纷、盛开而巨大的莲花。

115.

115.

Dundubhādī ca’laṅkārā avādita aghaṭṭitā;

Accantamadhuraṃ nādaṃ pamuñcaṃsu mahītale.

鼓等乐器与饰物,未经弹奏或敲击,在大地上发出极其甜美的声音。

116.

116.

Baddhā saṅkhalikādīhi muñciṃsu manujā tato;

Bhuvane bhavanadvārakavāṭā vivaṭā sayaṃ.

被锁链等束缚的人们由此获得解脱;世间的屋门自动开启。

117.

117.

‘‘Pure kapiḷavatthumhi jāto suddhodanatrajo;

Nisajja bodhimaṇḍe’ti ayaṃ buddho bhavissati.’’

“往昔在迦毗罗卫城(Kapiḷavatthu),净饭王(Suddhodana)之子诞生;此人将坐于菩提座(bodhimaṇḍa),必成佛陀。”

118.

118.

Celukkhepādayo cā’pī pavattentā pamoditā;

Kīḷiṃsu devasaṅghā te tāvatiṃsālaye tadā.

那时,在三十三天(Tāvatiṃsa)的天宫里,那些天神众欢喜地玩着抛掷衣物等游戏。

119.

119.

Iddhimanto mahāpañño kāladevalatāpaso;

Suddhodananarindassa dhīmato so kulūpago.

具神通、大智慧的苦行者迦罗提婆罗(Kāladevala),他是明智的净饭王的王室顾问。

120.

120.

Bhojanassāvasānamhi tāvatiṃsālayaṃ gato;

Gantvā divāvihārāya nisinno bhavane tahiṃ.

用餐完毕,他前往三十三天(Tāvatiṃsa)的天宫;为作日住,他坐在那里的殿堂中。

121.

121.

Chanavesaṃ gahetvāna kīḷante te udikkhiya;

Santosakāraṇaṃ pucchi tesaṃ te’pi na’mabravuṃ.

他看见他们身着节庆的服装嬉戏,便询问他们喜悦的原因,但他们没有告诉他。

122.

122.

Sutvā taṃ tattato tamhā pītiyo’daggamānaso;

Tāvadevo’pagantvāna suddhodananivesanaṃ.

从他们那里听闻实情后,他内心喜悦昂扬,立即前往净饭王(Suddhodana)的住所。

123.

123.

Pavisitvā supaññatte nisisso āsane isi;

‘‘Jāto kira mahārāja putto te nuttaro sudhi.

仙人进入后,在精心铺设的座位上坐下,说道:“大王,听说您的儿子诞生了,他是一位无上的智者。

124.

124.

Daṭṭṭhu’micchāma’haṃ taṃ’’ti āha rājā alaṅkataṃ;

Ānāpetvā kumāraṃ taṃ vandāpetu’mupāgamī.

仙人说:“我希望能见到他。”国王命人将装饰好的王子带来,然后走上前去,想让王子礼拜那位仙人。

125.

125.

Kumārabhūtassa’pi tāvadeva guṇānubhāvena manoramāni;

Pādāravindā parivattiya’ggā patiṭṭhitā muddhani tāpasassa.

然而,就在那时,还是孩童的王子,凭借其功德威力,他那双殊胜的莲足自行翻转,安住于苦行者的头顶上。

126.

126.

Tenattabhāvena naruttamassa,Na vanditabbo tibhavepi koci;

Tilokanāthassa sace hi sīsaṃ,Tapassino pādatale ṭhapeyyaṃ.

这位人中至尊,在三界中不应礼拜任何人。如果我让这位三界之主的头置于我这苦行者的脚下,

127.

127.

Phāleyyamuddhā khalu tāpasassa paggayha so añjalimuttamassa;

Aṭṭhāsi dhīrassa guṇaṇṇavassa nāsetu’mattāna’mayuttakanti.

苦行者的头颅必将碎裂。于是他向那位至高者、智者、功德如海者举起合掌,站了起来,心想:“毁掉自己是不当的。”

128.

128.

Disvāna taṃ acchariyaṃ narindo devātidevassa sakatrajassa;

Pādāravindāna’bhivandi tuṭṭho vicittacakkaṅkitakomalāni.

人王见到自己儿子——这位天中之天的奇迹后,心生欢喜,礼拜了他那双柔软、并印有各种轮相的莲足。

129.

129.

Yadā’si rañño puthuvappamaṅgalaṃ tadā puraṃ devapuraṃ’va sajjitaṃ;

Vibhūsitā tā janatā manoramā samāgatā tassa niketamuttamaṃ.

当国王举行盛大的耕作节时,都城装饰得如同天城;衣着华丽、令人悦目的民众聚集到他那绝佳的住所。

130.

130.

Vibhūsitaṅgo janatāhi tāhi so purakkhato bhūsanabhūsitatrajaṃ;

Tamā’dayitvā’tulavappamaṅgalaṃ surindalīlāya gato narissaro.

那位人主,自身装饰华丽,在民众的簇拥下,带着他那佩戴着饰物的儿子,以天帝(surinda)般的气派,前往那无与伦比的耕作节。

131.

131.

Nānāvirāgujjalacārusāni parikkhite kamhi ca jambumūle;

Sayāpayitvā bahimaṅgalaṃ taṃ udikkhituṃ dhātigaṇā gamiṃsu.

在一棵阎浮树(jambu)下,其处由种种鲜艳美丽的华盖围绕,(保姆们)让王子躺下后,便成群前去观看庆典了。

132.

132.

Suvaṇṇatārādivirājamāna’vitānajotujjalajambumūle;

Nisajja dhīro sayane manuññe’jhānaṃ samāpajji katāvakāso.

在阎浮树(jambu)下,由饰有金星等的华盖之光辉照亮着;得到机会后,那位智者在悦意的卧榻上坐下,进入了禅那。

133.

133.

Suvaṇṇabimbaṃ viya taṃ nisinnaṃ chāyañca tassā ṭhitame’va disvā;

Tamabravī dhātijano’pagantvā ‘‘puttassa te abbhutamī’disanti.’’

保姆们见到他端坐如金像,而树影也静止不动,便上前对国王说:“您儿子的这事实在是奇迹!”

134.

134.

Visuddhacandānanabhāsurassa sutvāna taṃ paṅkajalocanassa;

Savandanaṃ me dutiya’nti vatvā puttassa pāde sirasā’bhivandi.

国王听闻了关于他那面如净月、眼如莲花的儿子的那件事后,说道:“这是我的第二次礼拜。”然后以头顶礼其子之足。

135.

135.

Tadaññānipi lokasmiṃ jātā’nekavidhabbhutā;

Dassitā me samāsena ganthavitthārabhīrunā.

此外,世间发生的其他种种奇迹,因我畏惧篇幅冗长,而仅作了简要的展示。

136.

136.

Yasmiṃ vicittamaṇimaṇḍitamandirānaṃ,Nānāvitānasayanāsanamaṇḍitānaṃ;

Nisseṇi seṇi puthubhūmikabhūsitānaṃ,Tiṇṇaṃ utūnama’nurūpama’laṅkatānaṃ.

那里的宫殿以种种宝饰庄严,以种种华盖、床座、坐具庄严,以成排的阶梯和宽广的楼层庄严,并为适应三时而装饰。

137.

137.

Siṅgesu raṃsinikarā suramandirānaṃ,Siṅgesu raṃsimapahāsakarā’va niccaṃ;

Ādiccaraṃsi viya paṅkajakānanāni,Lokānanambujavanāni vikāsayanti.

天宫顶上的光芒,恒常犹如在嘲弄日轮的光辉;它们使世人脸庞的莲林绽放,犹如日光使莲花林绽放。

138.

138.

Nānā maṇivicittāhi bhittīti vanitā sadā;

Vinā’pi dappaṇacchāyaṃ pasādhenti sakaṃ tanuṃ.

在以种种宝饰庄严的墙壁前,女子们即便没有镜影,也总能装饰自己的身体。

139.

139.

Telāsanagasaṅkāsaṃ vilocanarasāyanaṃ;

Sudhālaṅkatapākāravalayaṃ yattha dissate.

在那里,可见到悦目如眼药山的景象,以及以白灰粉饰的环形围墙。

140.

140.

Indanīloruvalayaṃ nānā ratanabhūsitaṃ;

Dissate’va sadā yasmiṃ parikhānekapaṅkajā.

在那里,总能见到以种种宝物装饰的巨大蓝宝石环,以及有众多莲花的护城河。

141.

141.

Patvāna vuddhiṃ vipule manuññe,Bhutvāna kāme ca tahiṃ vasanto;

Gacchaṃ tilokekavilocano so,Uyyānakīḷāya mahāpathamhi.

他在那广阔悦意之处成长,享受着欲乐,安住于彼;那位三界之独眼者,为去园林游乐,正走在大道上。

142.

142.

Kamena jiṇṇaṃ byadhitaṃ matañca,Disvāna rūpaṃ tibhave viratto;

Manoramaṃ pabbajitañca rūpaṃ,Katvā ratiṃ tamhi catutthavāre.

他依次见到老、病、死之相,对三有生起厌离;第四次见到悦意的出家相时,他于此心生喜爱。

143.

143.

Suphullanānātarusaṇḍamaṇḍitaṃ sikhaṇḍisaṇḍādidijūpakūjitaṃ;

Sudassanīyaṃ viya nandanaṃ vanaṃ manoramuyyānama’gā mahāyaso.

彼大名声者前往那悦意的园林,其处以各种盛开的树丛装饰,孔雀等鸟类鸣叫不绝,美如欢喜林(Nandana vana)。

144.

144.

Suraṅganā sundarasundarīnaṃ manorame vāditanaccagīte surindalīlāya;

Tahiṃ narindo ramitva kāmaṃ dipadāna’mindo.

在那里,人中之主,两足之尊,在美貌天女们悦耳的乐、舞、歌中,以天帝(surinda)之姿尽情享受欲乐。

145.

145.

Ābhujitvāna pallaṅkaṃ nisinno rucirāsane;

Kārāpetuma’cintesi dehabhūsana’mattano.

他结跏趺坐于庄严之座上,心想应庄严自身。

146.

146.

Tassa cittaṃ viditvāna vissakammassi’daṃbravī;

Alaṅkarohi siddhattha’miti devānamissaro.

诸天之主(帝释天)知其心意,对毗首羯磨(Vissakamma)说:“去庄严悉达多(Siddhattha)!”

147.

147.

Tenā’ṇatto’pagantvāna vissakammo yasassino;

Dasadussasahassehi sīsaṃ veṭhesi sobhanaṃ.

受其命令,毗首羯磨(Vissakamma)随即前往,以万匹细布为那位名声显赫者庄严地缠绕头部。

148.

148.

Tanuṃ manuññampi akāsi sobhanaṃ,Anaññasādhāraṇalakkhaṇujjalaṃ;

Vicittanānuttamabhūsanehi so,Sugandhigandhuppalacandanādinā.

他(毗首羯磨)以各种无上饰物,以及芬芳的香、青莲(uppala)、旃檀(candana)等,将那焕发着无与伦比之独特相好的身体,妆点得可爱而庄严。

149.

149.

Vibhūsito tena vibhūsitaṅginā,Tahiṃ nisinno vimale silātale;

Suraṅganāsannibhasundarīhi so,Purakkhato devapatīva sobhati.

他被(毗首羯磨)庄严后,肢体华饰,安坐于无垢石板上;他被貌似天女的丽人簇拥着,犹如天主般光彩照人。

150.

150.

Suddhodananarindena pesitaṃ sāsanuttamaṃ;

‘‘Putto te putta jāto’’ti sutvāna dīpaduttamo.

两足之尊听闻净饭王所传之无上讯息:“儿子,你的儿子出生了!”

151.

151.

‘‘Mama’jja bandhanaṃ jātaṃ’’iti vatvāna tāvade;

Samiddhaṃ sabbakāmehi agamā sundaraṃ puraṃ.

他随即说道:“今日,我已生起系缚。”便前往那充满一切欲乐的殊胜城。

152.

152.

Ṭhitā uparipāsāde kisāgotami taṃ tadā;

Rājentaṃ sataraṃsi’ṃva rājaṃ disvā kathe si’daṃ.

那时,瘦乔达弥(Kisāgotamī)立于宫殿之上,见到国王如百道光芒者般辉煌,便说道:

153.

153.

‘‘Yesaṃ sūnu ayaṃ dhīro yā ca jāyā imassa tu;

Te sabbe nibbutā nūna sadā’nūnaguṇassa ve’’.

“这位恒具圆满功德的智者,他的父母以及他的妻子,想必都已得到寂静了。”

154.

154.

Itī’disaṃ giraṃ sutvā manuññaṃ tāya bhāsitaṃ;

Sañjātapītiyā pīno gacchamāno sakālayaṃ.

听闻她所说的如此悦耳之语,他心中生起喜悦,喜悦充满地返回自己的住所。

155.

155.

Sītalaṃ vimalaṃ hāriṃ hāraṃ taṃ rativaḍḍhanaṃ;

Pesetvā santikaṃ tassā omuñcitvāna kaṇṭhato.

他解下颈上那清凉、无垢、迷人且增添喜悦的项链,将其送至她处。

156.

156.

Pāsādama’bhirūhitvā vejayantaṃ’va sundaraṃva;

Nipajji devarājā’va sayane so mahārahe.

他登上宫殿,其华美如胜利殿(Vejayanta),卧于珍贵卧榻之上,犹如天帝一般。

157.

157.

Sundarī taṃ purakkhatvā surasundarisannibhā;

Payojayiṃsu naccāni gītāni vividhāni’pi.

貌似天女的丽人簇拥着他,表演了各种舞蹈和歌唱。

158.

158.

Pabbajjābhirato dhīro pañcakāme nirālayo;

Tādise naccagīte’pi na ramitvā manorame.

智者乐于出家,对五欲无所执着;即使面对如此悦意的歌舞,他亦不为所动。

159.

159.

Nipanno vissamitvāna īsakaṃ sayane tahiṃ;

Pallaṅkamā’bhujitvāna mahāvīro mahīpati.

他卧于彼卧榻上稍作休息,这位大地之主、大雄者便结跏趺坐。

160.

160.

Nisinno’va’nekappakāraṃ vikāraṃ,Padisvāna niddupagānaṃ vadhūnaṃ;

Gamissāmi’dānī’ti ubbiggacitto,Bhave dvāramūlaṃ’pagantvāna rammaṃ.

他坐着,看见那些熟睡女子的种种丑态,心中感到不安,想道:“我现在就该走了!”于是他来到那悦意的殿门前。

161.

161.

Ṭhapetvāna sīsaṃ subhummārakasmiṃ,Suṇissāmi dhīrassa saddanti tasmiṃ;

Nipannaṃ sudantaṃ pasādāvahantaṃ,Sahāyaṃ amaccaṃ mahāpuññavantaṃ.

他看见那位具大福德的同伴兼大臣,他善于调伏,能引人净信,正躺卧着,头枕在华美的门槛上,以便能听到智者的声音。

162.

162.

Acchannasavanaṃ channaṃ āmantetvā kathesi’daṃ;

‘‘Ānehi iti kappetvā kanthakaṃ nāma sindhavaṃ.’’

他向那耳朵未被遮蔽的阐那(Channa)说道:“去备好名为犍陟(Kanthaka)的信度马,把它牵来。”

163.

163.

So channo patigaṇhitvā taṃ giraṃ tena bhāsitaṃ;

Tato gantvāna kappetvā sīghamā’nesi sindhavaṃ.

阐那领受了他所说的话,于是他去准备好,迅速牵来了信度马。

164.

164.

Abhinikkhamanaṃ tassa ñatvā varaturaṅgamo;

Tena sajjiyamāno so hesāravamu’dīrayi.

那匹良马知道他要出离,当它被准备时,它发出了嘶鸣声。

165.

165.

Pattharitvāna gacchantaṃ saddaṃ taṃ sakalaṃ puraṃ;

Sabbe suragaṇā tasmiṃ sotuṃ nā’daṃsu kassaci.

那声音传遍了整个城市,但所有的天神都让它不被任何人听到。

166.

166.

Atha so sajjanānando uttamaṃ puttama’ttano;

Passitvā paṭhamaṃ gantvā pacchā buddho bhavāma’haṃ.

于是他,为善人所喜悦者,心想:“我先去看看我那优秀的儿子,之后我将成为佛陀。”

167.

167.

Cintayitvāna eva’mpi gantvā jāyānivesanaṃ;

Ṭhapetvā pādadu’mmāre gīvaṃ anto pavesiya.

如此思忖后,他来到妻子的住处,将脚放在门槛上,把头伸进去。

168.

168.

Kusumehi samākiṇṇe devindasayanūpame;

Nipannaṃ mātuyā saddhiṃ sayane sakama’trajaṃ.

在那铺满鲜花、如同天帝卧榻的床上,他的儿子正和母亲一起躺着。

169.

169.

Viloketvāna cintesi iti lokekanāyako;

Sacā’haṃ deviyā bāhuma’panetvā mama’trajaṃ.

世间唯一的导师看了一眼,心想:“如果我移开王妃的手臂去抱我的儿子……”

170.

170.

Gaṇhissāma’ntarāya’mpi kareyya gamanassa me;

Pabujjhitvā mahantena pemene’sā yasodharā.

“……那么耶输陀罗(Yasodharā)醒来后,会因巨大的爱而成为我离去的障碍。”

171.

171.

Buddho hutvā punā’gamma passissāmī’ti atrajaṃ;

Narādhipo tadā tamhā pāsādatalato’tari.

“我成佛后会再回来看我的儿子。”于是,这位人主从那宫殿的楼层下来。

172.

172.

Pesalānanakaraṅghipaṅkajā hāsaphenabhamuvīcibhāsurā;

Nettanīlakamalā yasodharākomudī’va nayanālipatthitā.

耶输陀罗(Yasodharā):她可爱的脸、手、足犹如莲花;笑容如泡沫,眉如波浪,焕发光彩;双眼是青莲花,如夜莲般为众目所希求。

173.

173.

Samattho assa ko tassā jahituṃ dehasampadaṃ;

Vindamāno vinā dhīraṃ ṭhitaṃ paramimuddhani.

除了那位已达至高顶峰的智者,谁能舍弃她那完美的身体?

174.

174.

‘‘Asso sāmi mayānīto kālaṃ jāna rathesabha’’;

Iti abravi channo so bhūpālassa yasassino.

于是,阐那(Channa)对那位荣耀的君王说道:“主人,马我已经牵来了。车主中的雄牛啊,请知晓时机。”

175.

175.

Mahīpati tadā sutvā channeno’dīritaṃ giraṃ;

Pāsādā otaritvāna gantvā kanthakasantikaṃ.

当时,君王听了阐那所说的话,从宫殿下来,走到犍陟(Kanthaka)身边。

176.

176.

Tassi’daṃ vacanaṃ bhāsi sabbasattahite rato;

‘‘Kanthaka’jje’karattiṃ mā tārehi’’ sanarāmaraṃ.

他,乐于一切众生之利益者,对它说了这话:“犍陟,今夜不要嘶鸣,以免惊动人天。”

177.

177.

Lokamu’ttārayissāmi buddho hutvā anuttaro;

Bhavasāgarato ghorajarādimakarākarā.’’

“我将成为无上佛陀,度脱世间,使其脱离那以老等为巨鳄、充满怖畏的轮回大海。”

178.

178.

Idaṃ vatvā tamā’ruyha sindhavaṃ saṅkhasannibhaṃ;

Gāhāpetvāna channena sudaḷhaṃ tassa vāladhiṃ.

说完这话,他骑上那匹如海螺般洁白的信度马,让阐那紧紧抓住它的尾巴。

179.

179.

Patvāna so mahādvārasamīpaṃ samacintayi;

Bhaveyya vivaṭaṃ dvāraṃ yena kenaci no sace.

他来到大门附近,心想:“如果城门没有被任何人打开……”

180.

180.

Vāladhiṃ gahiteneva saddhiṃ channena kanthakaṃ,Nippīḷayitvā satthīhi imamaccuggataṃ subhaṃ;

Ullaṅghitvāna pākāraṃ gacchāmī’ti mahabbalo.

大力士(菩萨)用双腿夹紧由阐那抓着马尾、这匹极其高大吉祥的良马犍陟,心想:“我将跳过城墙而去。”

181.

181.

Tathā thāmabalūpeto channo’pi turaguttamo;

Visuṃ visuṃ vicintesuṃ pākāraṃ samatikkamaṃ.

同样,具足力量的阐那和那匹卓越的骏马,也各自思忖着如何越过城墙。

182.

182.

Tassa cittaṃ viditvāna moditā gamane subhe;

Vivariṃsu tadā dvāraṃ dvāre’dhiggahitā surā.

诸天知道他的心意,为他吉祥的离去而欢喜,于是,守门的诸天打开了城门。

183.

183.

Taṃ siddhatthama’siddhatthaṃ karissāmī’ti cintiya;

Āgantvā tassi’daṃ bhāsi antalikkhe ṭṭhitantiko.

魔罗(Māra)心想:“我将使这位悉达多(Siddhattha)无法成功。”他来到空中,站在菩萨附近,对他说了这话。

184.

184.

‘‘Mā nikkhami mahāvīra ito te sattame dine;

Dibbaṃ tu cakkaratanaṃ addhā pātubhavissati.’’

“大英雄,不要出家!从今日起的第七天,神圣的转轮宝必定会为你出现。”

185.

185.

Iccevaṃ vuccamāno so antakena mahāyaso;

‘‘Ko’si tvami’ti’’taṃ bhāsi māro ca’ttānamā’disi.

当那位大名声者被终结者(Antaka)如此说道时,他问道:“你是谁?”魔罗便表明了自己的身份。

186.

186.

‘‘Mārajānāma’haṃ mayhaṃ dibbacakkassa sambhavaṃ;

Gaccha tvami’dha mā tiṭṭha na’mhi rajjenamatthiko.

“魔罗,我认得你,也知道神圣转轮宝会出现之事。你走开,不要站在这里!我并不希求王权。”

187.

187.

Sabbaṃ dasasahassimpi lokadhātuma’haṃ pana;

Unnādetvā bhavissāmi buddho lokekanāyako.’’

“而我将使所有十千世界都为之轰鸣,我将成为佛陀,世间的唯一导师。”

188.

188.

Evaṃ vutte mahāsatte attano giramu’ttariṃ;

Gāhāpetuma’sakkonto tatthe’va’ntaradhāyi’so.

当大士说了这些话,魔罗无法让他接受自己的话,于是就在那里消失了。

189.

189.

Pāpimassa idaṃ vatvā cakkavattisirimpi ca;

Pahāya khepiṇḍaṃ’va paccusasamaye vasiṃ.

对那恶者(Pāpimā)说了这话,并且像一团唾沫一样舍弃了转轮王的荣耀,我在黎明时分继续前行。

190.

190.

Gacchantama’bhipūjetuṃ samāgantvāna tāvade;

Ratanukkāsahassāni dhārayantā marū tahiṃ.

为了礼敬前行中的菩萨,诸天(marū)立刻聚集而来,他们手持数千盏宝炬。

191.

191.

Pacchato purato tassa ubhopassesu gacchare;

Tathe’va abhipūjentā supaṇṇā ca mahoragā.

他们在他的前后和两侧行进。同样,前来供养的还有金翅鸟(supaṇṇa)和巨蛇(mahoraga)。

192.

192.

Suvipulasurasenā cārulīlābhirāmā,Kusumasaliladhārā vassayantā nabhamhā;

Ihahi dasasahassī cakkavāḷā gatā tā,Sukhumatanutametodaggudaggā caranti.

极其广大的天神军队,以其优雅的姿态令人愉悦,从空中降下花雨和水流。在这里,十千世界的诸天都来了,他们以微细的身体,极其欢欣雀跃地行进。

193.

193.

Yasmiṃ sugandhavarapupphasudhūpa cuṇṇa,Hemaddhajappabhutibhāsuracārumagge;

Gacchaṃ mahājavavaraṅga turaṃga rājā,Gantuṃ na sakkhi javato kusumādilaggo.

在那美丽的道路上,散发着芬芳的鲜花、香料和粉末,闪耀着金色的幢幡等。那匹具大速度、肢体优美的马中之王,正在行进,却因被花等缠绕而无法快速前行。

194.

194.

Itthaṃ tamhi pathe ramme vattamāne mahāmahe;

Gacchanto rattisesena tiṃsayojanamañjase.

如此,在那令人愉悦的道路上,当这场盛大的庆典正在进行时,他在夜晚的剩余时间里,平稳地行进了三十由旬。

195.

195.

Patvā’nomānadītīraṃ piṭṭhito turagassa so;

Otaritvāna vimale sītale sikatātale.

他来到阿诺摩(Anomā)河岸边,从马背上下来,站到那洁净、清凉的沙地上。

196.

196.

Vissamitvā idaṃ vatvā ‘‘gacchāhī’ti sakaṃ puraṃ;

Ābharaṇāni ādiya channe’maṃ guragampi ca.’’

休息片刻后,他如此说道:“阐那,你带着这些饰品和这匹马,回你自己的城里去吧。”

197.

197.

Ṭhito tasmiṃ mahāvīro accanta nisitā’sinā;

Sugandhavāsitaṃ moḷiṃ chetvā’nukkhipi ambare.

大英雄站在那里,用一把极其锋利的剑,斩断了他那芬芳的顶髻,将其抛向空中。

198.

198.

Cāruhemasumuggena kesadhātuṃ nabhuggataṃ;

Pūjanatthaṃ sahassakkho sirasā sampaṭicchiya.

千眼天帝(Sahassakkho)为了供养,用一个美丽的黄金宝匣,恭敬地以头接住了那升入空中的发舍利。

199.

199.

Vilocanānandakarindanīlamayehi cūḷāmaṇi cetiyaṃ so;

Patiṭṭhapesā’malatāvatiṃse ubbedhato yojanamattamaggā.

他在无瑕的三十三天(Tāvatiṃsa),建立了一座令人赏心悦目的蓝宝石制顶髻宝塔(Cūḷāmaṇicetiya),其顶高一由旬。

200.

200.

Uttamaṭṭhaparikkhāraṃ dhāretvā brahmunābhataṃ;

Ambare’ca pavijjhittha varaṃ dussayugampi ca.

他穿上了由一位梵天带来的八样最上等资具,并且也将那对殊胜的衣裳抛向空中。

201.

201.

Tamā’dāya mahābrahmā brahmaloke manoramaṃ;

Dvādasayojanubbedhaṃ dussathūpaṃ akārayi.

大梵天取此物,在悦意的梵天界,造了一座十二由旬高的衣塔。

202.

202.

Nāmenā’nupiyaṃ nāma gantvā ambavanaṃ tahiṃ;

Sattāhaṃ vītināmetvā pabbajjāsukhato tato.

然后,他前往一个名为阿奴频耶(Anupiya)的芒果园,在那里度过了七天,安住于出家之乐中。

203.

203.

Gantvāne’kadinene’va tiṃsayojanamañjasaṃ;

Patvā rājagahaṃ dhīro piṇḍāya cari subbato.

智者一日之内行了三十由旬,抵达王舍城(Rājagaha),善行者在那里托钵乞食。

204.

204.

Indanīlasilāyā’pi katā pākāragopurā;

Hemacalā’va dissanti tassā’bhāgi tahiṃ tadā.

当时,那里的城墙与城门由蓝宝石般的岩石建成,因其光辉,看起来犹如金山。

205.

205.

Ko’yaṃ sakko nukho brahmā māro nāgo’tiādinā;

Bhiyyo kotuhaḷappatto padisvā taṃ mahājano.

大众见到他,更加好奇,心想:“这是帝释天(Sakko)吗?还是梵天(Brahmā)?是魔罗(Māro)?还是龙(nāga)?”等等。

206.

206.

Pavisitvā garahetūna bhattaṃ yāpanamattakaṃ;

Yugamattaṃ’va pekkhanto gacchanto rājavīthiyaṃ.

他进入城中,只为维生而乞食,目光只看一轭之地,在王家大道上行走。

207.

207.

Mathitaṃ merumanthena samudda’va mahājanaṃ;

Tamhā so ākulī katvā gantvā paṇḍavapabbataṃ.

他搅动了如大海般的众人,然后离开那里,前往畔达瓦山(Paṇḍavapabbata)。

208.

208.

Tato tasse’va chāyāya bhūmibhāge manorame;

Nisinno missakaṃ bhattaṃ paribhuñjitumā’rabhi.

然后,他坐在那悦意的荫凉之地,开始享用混合的食物。

209.

209.

Paccavekkhaṇamattena antasappaṃ nivārisa;

Dehavammikato dhīro nikkhamantaṃ mahabbalo.

大力的智者仅以省察,便制止了从身体蚁丘中出来的内在毒蛇。

210.

210.

Bhutvāna bimbisārena narindena narāsabho;

Nimantino’pi rajjena upagantvāna’nekadhā.

人中雄狮用餐之后,国王频婆娑罗(Bimbisāra)多次前来,以王位邀请他。

211.

211.

Paṭikkhipiya taṃ rajjaṃ atha tenā’bhiyācito;

Dhammaṃ desehi mayhanti buddho hutvā anuttaro.

他拒绝了那王位,然后被他请求:“成为无上佛陀后,请为我说法。”

212.

212.

Datvā paṭiññaṃ manujādhipassa dhīro’pagantvāna padhānabhūmiṃ;

Anaññasādhāraṇadukkarāni katvā tato kiñci apassamāno.

智者向人王许诺后,前往精进之地,行了他人无法做到的难行苦行,却一无所获。

213.

213.

Oḷārikannapānāni bhuñjitvā dehasampadaṃ;

Patvā’japālanigrodhamūlaṃ patto suro viya.

他食用了滋养的食物和饮料,身体恢复了健康,然后抵达牧羊榕树(Ajapālanigrodha)下,如天神一般。

214.

214.

Puratthā’bhimukho hutvā nisinno’si jutindharo;

Dehavaṇṇehi nigrodho hemavaṇṇo’si tassa so.

光芒持有者面朝东方而坐;因其身色,那尼拘律陀树也变得金黄。

215.

215.

Samiddhapatthanā ekā sujātā nāma sundarī;

Hemapātiṃ sapāyāsaṃ sīsenā’dāya onatā.

一位名叫善生(Sujātā)的美丽女子,其愿望已实现,头顶盛有乳糜的金钵,俯身前来。

216.

216.

Tasmiṃ adhiggahītassa rukkhadevassa tāvade;

Baliṃ dammī’ti gantvāna disvā tā dīpaduttamaṃ.

她心想:“我要向守护此树的树神献祭。”于是前往,却见到了最胜明灯。

217.

217.

Dovo’ti saññāya udaggacittā pāyāsapātiṃ pavarassa datvā;

‘‘Āsiṃsanā ijjhiyathā hi mayhaṃ tuyhampi sā sāmi samijjhitū’ti.’’

她心想:“这是天神!”于是心生欢喜,将乳糜钵供养给那位殊胜者,并说:“我的愿望已实现,愿您的愿望也实现吧,尊者!”

218.

218.

Icce’vaṃ vacanaṃ vatvā gatā tamhā varaṅganā;

Atha pāyāsapātiṃ taṃ gahetvā munipuṅgavo.

那位殊胜女子说了这些话后便离开了;然后,那位牟尼中的雄狮接过了乳糜钵。

219.

219.

Gantvā nerañjarātīraṃ bhūtvā taṃ varabhojanaṃ;

Paṭisotaṃ pavissajji tassā pātiṃ manoramaṃ.

他前往尼连禅河(Nerañjarā)岸,享用那殊胜的食物,然后将那悦意的钵逆流放入水中。

220.

220.

Jantālipālimananettavilumpamānaṃ,Samphullasālavanarājivirājamānaṃ;

Devindanandanavanaṃ’va’bhinandanīya,Mu’yyānamu’ttamataraṃ pavaro’pagantvā.

那位殊胜者前往一处最上等的园林,其景致夺人心目,盛开的娑罗树林闪耀光芒,如天帝的欢喜园(Nandanavana)般令人喜悦。

221.

221.

Katvā divāvihāraṃ so sāyaṇhasamaye tahiṃ;

Gacchaṃ kesaralīlāya bodhipādapasantikaṃ.

他在那里度过日间,于傍晚时分,以狮子般的姿态走向菩提树。

222.

222.

Brahmasurāsuramahoragapakkhirāja,Saṃsajjitoruvaṭume dipadānamindo;

Pāyāsi sotthiyadvijo tiṇahārako taṃ,Disvāna tassa adadā tiṇamuṭṭhiyo so.

两足尊者行于梵天、天神、阿修罗、大龙王、鸟王所庄严之大道上,一位名叫吉祥(Sotthiya)的婆罗门割草者见到他,便上前供养了数把青草。

223.

223.

Indivarāravindādikusumāna’mbarā tahiṃ;

Patantī vuṭṭhidhārā’va gacchante dīpaduttame.

当最胜明灯行走时,青莲、红莲等天花如雨流般从空中落下。

224.

224.

Cārucandanacuṇṇādi’dhupagandhehi nekadhā;

Anokāso’si ākāso gacchante dīpaduttame.

当最胜明灯行走时,空中充满了各种美妙的旃檀香粉与熏香之气,以至于没有空隙。

225.

225.

Ratanujjalachattehi cāruhemaddhajehi ca;

Anokāso’si ākāso gacchante dipaduttame.

当两足尊者行走时,空中充满了闪耀的宝伞和美丽的金幡,以至于没有空隙。

226.

226.

Velukkhepasahassehi kīḷantehi marūhi’pi;

Anokāso’si ākāso gacchante dipaduttame.

当两足尊者行走时,空中也充满了数千嬉戏的天神所作的欢呼抛掷,以至于没有空隙。

227.

227.

Suradundubhivajjāni karontehi marūhipi;

Anokāso’si ākāso gacchante dipaduttame.

当两足尊者行走时,空中也充满了天神们敲响的天鼓声,以至于没有空隙。

228.

228.

Suraṅganāhi saṅgitiṃ gāyantihi’pi’nekadhā;

Anokāso’si ākāso gacchante dipaduttame.

当两足尊者行走时,空中也充满了天女们以各种方式歌唱的乐声,以至于没有空隙。

229.

229.

Manoramā kiṇṇarakiṇṇaraṅganā,Manoramaṅgā uragoragaṅkanā;

Manoramā tamhi ca naccagītiyo,Manoramā’nekavidhā pavattayuṃ.

在那里,悦意的紧那罗男女、悦意身姿的龙男女,以及各种悦意的歌舞,皆已呈现。

230.

230.

Tadā mahoghe’va mahāmagehi,Pavattamāne iti so mahāyaso;

Tiṇe gahetvā tibhavekanāyako,Upāgato bodhidumindasantikaṃ.

如是,当大名者、三界唯一的导师,如大洪流般行于大道时,他手持吉祥草,来到了菩提树王近旁。

231.

231.

Viddumāsitaselaggarajatācalasannibhaṃ;

Katvā padakkhiṇaṃ bodhipādapaṃ dipaduttamo.

两足尊者右绕菩提树,其树犹如珊瑚、黑石山顶与银山。

232.

232.

Puratthimadisābhāge acale raṇadhaṃsake;

Mahītale ṭhito dhīro cālesi tiṇamuṭṭhiyo.

智者立于东方不动摇、能摧毁烦恼之地,散开了那些草把。

233.

233.

Viddasahatthamatto so pallaṅko āsi tāvade;

Atha naṃ abbhutaṃ disvā mahāpañño vicintayi.

那时,那宝座有十四肘高;大智者见到这奇迹后,便思惟道:

234.

234.

‘‘Maṃsalohitamaṭṭhi ca nahārū ca taco ca me;

Kāmaṃ sussatu nevā’haṃ jahāmi vīriyaṃ’’iti.

“我的肉、血、骨、筋和皮肤,任它们干枯吧,我绝不放弃精进!”

235.

235.

Ābhujitvā mahāvīro pallaṅkama’parājitaṃ;

Pācinābhimukho tasmiṃ nisīdi dīpaduttamo.

大雄者跏趺坐于那不败之座上,最胜明灯面朝东方而坐。

236.

236.

Devadevassa devindo saṅkhamā’dāya tāvade;

Vīsuttarasatubbedhaṃ dhamayanto tahiṃ ṭhito.

那时,天帝为天中天手持长一百二十肘的法螺,站在那里吹响。

237.

237.

Dutiyaṃ puṇṇacandaṃ’va setacchattaṃ tiyojanaṃ;

Dhārayanto ṭhito sammā mahābrahmā sahampati.

娑诃波提(Sahampati)大梵天王端正地站在那里,手持三由旬大、如第二满月般的白伞盖。

238.

238.

Cārucāmaramā’dāya suyāmo’pi surādhipo;

Vījayanto ṭhito tattha mandaṃ mandaṃ tigāvutaṃ.

天帝苏亚马(Suyāma)也手持美丽的拂尘,在那里轻轻地摇动,其拂尘长三俱卢舍。

239.

239.

Beluvaṃ vīṇamā’dāya suropañcasikhavhayo;

Nānāvidhalayopetaṃ vādayanto tathā ṭhito.

名叫般遮西卡(Pañcasikha)的天神手持白鲁瓦琴,在那里演奏着各种节奏的乐曲。

240.

240.

Thutigītāni gāyanto nāṭakīhi purakkhato;

Tathe’va’ṭṭhāsi so nāgarājā kālavhayo’pi ca.

名为迦罗(Kāla)的龙王,由舞女簇拥,唱诵赞歌,亦同样伫立于彼。

241.

241.

Gahetvā hemamañjusā surapupphehi pūritā;

Pūjayantā’va aṭṭhaṃsu battiṃsā’pi kumārikā.

三十二位少女手持盛满天花的金匣,伫立供养。

242.

242.

Sendadevasaṅghehi tehi itthaṃ mahāmahe;

Vattamāne tadā māro pāpimā iti cintayi.

当有因陀罗(Inda)的天众正举行如此盛大庆典时,恶魔波旬心生此念:

243.

243.

‘‘Atikkamitukāmo’yaṃ kumāro visayaṃ mama;

Siddhattho atha siddhatthaṃ karissāmī’’ti tāvade.

“此悉达多(Siddhattho)王子欲超越我之境界,我绝不令其得偿所愿。”

244.

244.

Māpetva bhiṃsanatarorusahassabāhuṃ,Saṅgayha tehi jalitā vividhāyudhāni;

Āruyha cāru diradaṃ girimekhalākkhyaṃ,Caṇḍaṃ diyaḍḍhasatayojanamāyataṃ taṃ.

他化现出极其可怖的巨大千臂,手持各种炽燃的兵器;骑上名为山腰带(Girimekhala)的庄严大象,其象凶猛,身长一百五十由旬。

245.

245.

Nānānanāya’nalavaṇṇasiroruhāya,Rattoruvaṭṭabahiniggatalocanāya;

Daṭṭhoṭṭhabhiṃsanamukhāyu’ragabbhujāya,Senāya so parivuto vividhāyudhāya.

他为一支军队所围绕,其军众:面貌各异,发色如火,眼赤圆大而突出,咬唇咧嘴,面目可怖,手臂如蛇腹,手持各种兵器。

246.

246.

Tattho’pagamma atibhīmaramaṃ ravanto,Siddhatthame’tha iti gaṇhatha bandhathe’maṃ;

Āṇāpayaṃ suragaṇaṃ sahadassanena,Caṇḍānīluggatapicuṃ’va palāpayittha.

他来到彼处,发出极其可怖的吼声,命令道:“抓住这悉达多!绑住他!”仅其一现,便令天众如狂风吹散的棉絮般逃散。

247.

247.

Gambhīramegharavasantibhavaṇḍanādaṃ,Vātaṃca māpiya tato subhagassa tassa;

Kaṇṇampi vīvaravarassa manoramassa,No āsiyeva calituṃ pabhu antakotha.

其后,死神(Antaka)造出如劫末深雷般的轰鸣与暴风,却无法令彼吉祥者美妙的耳窍有丝毫颤动。

248.

248.

Saṃvaṭṭavuṭṭhijavasannibhabhīmaghora,Vassaṃ pavassiya tato’dakabindukampi;

Nāsakkhi netuma’tulassa samīpakampi,Disvā tama’bbhutama’tho’pi sudummukho so.

其后,他降下如劫末暴雨般迅猛、可怖、骇人的大雨,却无法令一滴水珠靠近彼无与伦比者。目睹此奇迹,他变得极其沮丧。

249.

249.

Accantabhīmanaḷaaccisamujjaloru,Pāsānabhasmakalalāyudhavassadhārā;

Aṅgārapajjalitavālukavassadhārā,Vassāpayittha sakalāni imāni tāni.

他降下石块、灰烬、泥浆、兵器之雨,其雨极其可怖,巨大且如芦苇之焰般炽燃;又降下燃烧的炭火与热沙之雨,所有这些皆倾泻而下。

250.

250.

Mārānubhāvabalato nabhato’pagantvā,Patvāna puññasikharuggatasantikaṃ tu;

Mālāguḷappabhūtibhāvagatāni’thāpi,Lokantare’va timiraṃ timiraṃ sughoraṃ.

然以魔罗(Māra)威力,彼等虽从天而降,一至功德之巅者近旁,却化为花环、花球等物。其后,他又造出如世界间隙般的极怖黑暗。

251.

251.

Māpetva mohatimirampi hatassa tassa,Dehappabhāgi sataraṃsisatoditaṃ’va;

Jātaṃ manoramataraṃ atidassanīya,Mā’lokapuñjama’valokiya pāpadhammo.

彼恶法者见,虽造痴暗以袭,然彼(菩萨)身光,反如百日升空,愈加悦意,殊胜庄严,宛如一团光明。

252.

252.

Kopoparattavadano bhukuṭippavārā,Accantabhiṃsanavirūpakavesadhārī;

Accantatiṇhataradhāramasaṅgame’va,Cakkāyudhaṃ carataraṃ api merurājaṃ.

他怒容满面,双眉紧蹙,身着极其可怖丑陋之装束;手持轮宝,其刃锋利无比,无疑能迅速粉碎须弥山王。

253.

253.

Saṅkhaṇḍayantami’va thūlakalīrakaṇḍaṃ,Vissajji tena’pi na kiñci guṇākarassa;

Kātuṃ pahuttamu’pagañchi tato tame’taṃ,Gantvā nabhā kusumachattatamā’ga sīsaṃ.

他掷出那能粉碎粗大竹笋的轮宝,然其对彼功德之源(菩萨)不能造成丝毫伤害。其后,此轮宝飞经空中,化为一顶至美花伞,来到彼之头顶。

254.

254.

Vissajjitā’pi senāya selakūṭānalākulā;

Pagantvā nabhasā mālāgulattaṃ samupāgatā.

魔军所投掷的、如山峰般巨大、火焰炽燃的石块,飞经空中,亦化为花环与花球。

255.

255.

Tampi disvā sasoko so gantvā dhīrassa santikaṃ;

Pāpuṇāti mamevā’yaṃ pallaṅko aparājito.

见此情景,他心怀忧伤,来到彼坚定者近旁,心想:“此不败之座,唯我所属。”

256.

256.

Ito uṭṭhaha pallaṅkā iti’bhāsittha dhīmato;

Katakalyāṇakammassa pallaṅkatthāya māra te.

他(魔罗)对彼坚定者说:“从这宝座上起来!”(菩萨答道:)“波旬(Māra),此座非你所有,乃为行善业者而设。”

257.

257.

Ko sakkhī’ti pavutto so ime sabbe’ti sakkhino;

Senāyā’bhimukhaṃ hatthaṃ pasāretvāna pāpimā.

当被问及“谁是你的证人?”时,那恶魔伸出手臂,面向其军队说:“所有这些,皆是我的证人!”

258.

258.

Ghoranādena’haṃ sakkhi ahaṃ sakkhī’ti tāya’pi;

Sakkhibhāvaṃ vadāpetvā tasse’vaṃ samudīrayi.

其军队亦发出可怖吼声:“我是证人!我是证人!”他(魔罗)令其军队作证后,便对彼(菩萨)如是说:

259.

259.

Ko te siddhattha sakkhī’ti atha tenā’tulena’pi;

Mame’ttha sakkhino māra nasanti’ti sacetanā.

“悉达多,谁是你的证人?”其后,彼无与伦比者亦答道:“波旬,于此,我无有情识之证人。”

260.

260.

Rattameghopanikkhantahemavijjuvabhāsuraṃ;

Nīharitvā surattambhā cīvarā dakkhiṇaṃ karaṃ.

他从深红色的袈裟中伸出右手,其手辉耀,犹如自红云中现出的金色闪电。

261.

261.

Bhūmiyā’bhimukhaṃ katvā kasmā pāramibhūmiyaṃ;

Unnādetvā ni’dāne’vaṃ nissaddāsī’ti bhūmiyā.

他将手伸向大地,于此波罗蜜之地,原本寂静的大地,为之作证而发出巨响。

262.

262.

Muñcāpite rave nekasate megharave yathā;

Buddhanāgabalā nāgaṃ jānūhi supapatiṭṭhitaṃ.

当大地发出数百种如雷鸣般的声响时,菩萨龙象以其威力,令彼(魔罗的)大象双膝跪地。

263.

263.

Disvāni’dāni gaṇhāti’dāni gaṇhāti cintiya;

Sambhinnadāṭhasappo’va hatadappo sudummukho.

(魔罗)见此情景,心想:“他现在得胜了!他现在得胜了!”,于是傲慢尽失,极其沮丧,犹如断牙之蛇。

264.

264.

Pahāyā’yudhavatthāni’laṅkārāni anekadhā;

Cakkavāḷāvalā yāva sasenāya palāyi so.

他抛弃了各种兵器、衣物与饰品,与其军队一同逃离,直至轮围山(Cakkavāḷa)之边际。

265.

265.

Taṃ mārasenaṃ sabhayaṃ sasokaṃ palāyamānaṃ iti devasaṅghā;

Disvāna mārassa parājayo’yaṃ jayo’ti siddhattha kumārakassa.

诸天众见魔军恐惧、忧伤地逃窜,便宣告:“此乃魔罗之败!悉达多(Siddhattha)太子之胜!”

266.

266.

Sammodamānaṃ abhipūjayantā dhīraṃ sugandhappabhūtihi tasmiṃ;

Punā’gatā nekathutīhi sammā ugghosamānā chanavesadhāri.

身着节庆服饰的天众再次前来,他们欢欣鼓舞,以香等物供养彼坚定者,并以种种赞颂之词,高声宣扬其胜利。

267.

267.

Evaṃ mārabalaṃ dhīro viddhaṃsetvā mahabbalo;

Ādicce dharamāne’va nisinno acalāsane.

如是,彼大力之坚定者摧破魔军,于日落之前,安坐于不动之座上。

268.

268.

Yāmasmiṃ paṭhame pubbenivāsaṃ ñāṇa’muttamo;

Visodhetvāna yāmasmiṃ majjhime dibbalocanaṃ.

于初夜时分,彼无上者清净宿命智;于中夜时分,清净天眼。

269.

269.

So paṭiccasamuppāde atha pacchimayāmake;

Otāretvāna ñāṇaṃsaṃ sammasanno anekadhā.

其后,于后夜时分,他将智慧之光导入缘起法,从多方面善加审察。

270.

270.

Lokadhātusataṃ sammā unnādetvā’ruṇodaye;

Buddho hutvāna sambuddhosambuddhajalocano.

于黎明时分,善令百世界轰鸣,已成佛陀、正等觉者,具正等觉之眼。

271.

271.

‘‘Anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissa’’ntiādinā;

Udāne’daṃ udānesi pītivegena sādiso.

他以“我于无数生之轮回中流转……”等语,以喜悦之冲力,宣说了此优陀那(Udāna)。

272.

272.

Sallakkhetvāguṇe tassa pallaṅkassa anekadhā;

Nā tāva’uṭṭhahissāmi ito pallaṅkato iti.

他多方面地审视那座席的功德,心想:“我暂时还不会从这座位上起来。”

273.

273.

Samāpattī samāpajjī anekasatakoṭiyo;

Satthā tatthe’va sattāhaṃ nisinno acalāsane.

导师就在那里,于不动之座上,入于无数百俱胝等至,安坐了七日。

274.

274.

Ajjā’pi nūna dhīrassa siddhatthassa yasassino;

Atthi kattabbakiccañhi tasmā āsanamālayaṃ.

“如今,那有名的智者悉达多,一定还有应做之事,因此他依然执着于此座。”

275.

275.

Najahāsī’ti ekaccadevatānā’si saṃsayaṃ;

Ñatvā tāsaṃ vitakkaṃ taṃ sametuṃ santamānaso.

“他还没有舍弃(此座)吗?”一些天神心生此疑。那心意寂静者知晓他们的思惟,为平息其疑,

276.

276.

Uṭṭhāya hemahaṃso’va hemavaṇṇo pabhaṅkaro;

Abbhuggantvā nabhaṃ nātho akāsi pāṭihāriyaṃ.

他站起身来,如同金色的天鹅,身色金黄且发光;导师升入空中,示现了神变。

277.

277.

Vitakkame’vaṃ iminā marūnaṃ sammu’pasammā’nimisesi bodhiṃ;

Sampūjayanto nayanambujehi sattāhama’ṭṭhāsi jayāsanañca.

如此,他以此平息了天神们的思惟。他目不转睛地凝视菩提树,并以莲花般的眼睛供养着胜利之座,伫立了七日。

278.

278.

Subhāsurasmiṃ ratanehi tasmiṃ savaṅkamanto varacaṅkamasmiṃ;

Manoramasmiṃ ratanālayehi’pi visuddhadhammaṃ vicinaṃ visuddho.

那清净者,在那由宝石构成、光辉灿烂的殊胜经行处经行,又在悦意的宝殿中,思惟着清净之法。

279.

279.

Mūlejapālatarurājavarassa tassa,Māraṅganānama’malānanapaṅkajāni;

Sammā milāpiya tato mucalindamūle,Bhogindacittakumudāni pabodhayanto.

在那殊胜的阿阇波罗(Ajapāla)榕树王根部,他使魔女们纯洁的莲花面容完全枯萎;然后,在目支邻陀树下,他唤醒了龙王们心中的睡莲。

280.

280.

Mūle’pi rājayatanassa tassa tasmiṃ samāpattisukhampi vindaṃ;

Saṃvītināmesi manuññavaṇṇo ekūnapaññāsadināni dhīmā.

慧者亦于罗阇耶多那(Rājāyatana)树下,享受等至之乐,以其悦意之相度过了四十九日。

281.

281.

Anotattodakaṃ dantakaṭṭhanāgalatāmayaṃ;

Harīṭakāgadaṃ bhutvā devindenābhatuttamaṃ.

他用阿耨达池之水,使用龙藤制的齿木,食用了天帝带来的殊胜诃梨勒果药。

282.

282.

Vānijehi samānītaṃ samatthamadhupiṇḍikaṃ;

Mahārājūpanītamhi pattamhi patigaṇhiya.

他在四大天王所呈上的钵中,接受了商人们带来的适宜的蜜丸。

283.

283.

Bhojanassāvasānamhi japālatarumūlakaṃ;

Gantvādhigatadhammassa gambhīrattamanussari.

食毕,前往阿阇波罗榕树下,忆念其所证得之法的甚深。

284.

284.

Mahīsandhārako vārikkhandhasannibhako ayaṃ;

Gambhīrodhigato dhammo mayā santo’tiādinā.

“我所证得的此法,甚深、寂静,犹如大地之承载,又如水蕴之浩瀚……”

285.

285.

Dhammagambhīrataṃ dhammarājassa sarato sato;

Āsevaṃ takkaṇaṃ dhammaṃ imaṃ me paṭivijjhituṃ.

当具念的法王忆念其法之甚深时,便忆起为彻悟此法所曾付出的修行。

286.

286.

Vāyamanto sampattayācakānaṃ manoramaṃ;

Kantetvā uttamaṅgañca moḷibhūsanabhūsitaṃ.

(他曾)为令前来乞求者心生欢喜而精勤,割下自己佩戴着顶饰的头颅。

287.

287.

Suvañjitāni akkhini uppāṭetvāna lohitaṃ;

Gaḷato nīhiritvāna bhariyaṃ lāvaṇṇabhāsuraṃ.

他曾剜出涂饰过的双眼,曾从喉咙中放出鲜血,(布施了)容光焕发的妻子。

288.

288.

Atrajañca dadantena kulavaṃsappadīpakaṃ;

Dānaṃ nāma na dinnañca natthi sīlaṃ arakkhitaṃ.

他曾布施身为家族明灯的亲生子;无有未曾行之布施,亦无未曾守护之戒行。

289.

289.

Tathāhi saṅkhapālādiattabhāvesu jīvitaṃ;

Mayā pariccajantena sīlabhedabhayena ca.

如是,在桑喀巴拉等生中,我曾因畏惧破戒而舍弃生命。

290.

290.

Khantivādādike nekaattabhāve apūritā;

Chejjādiṃ pāpunattena pāramī natthi kāci me.

在忍辱仙人(Khantivādī)等诸多生中,我曾遭受斩截等苦,无有任何波罗蜜未曾圆满。

291.

291.

Tassa me vidhamantassa mārasenaṃ vasundharā;

Na kampittha ayaṃ pubbenivāsaṃ sarato’pi ca.

当我摧毁魔军时,此大地未曾震动;甚至忆念宿命时,亦未震动。

292.

292.

Visodhentassa me yāme majjhime dibbalocanaṃ;

Na kampittha pakampittha pacchime pana yāmake.

中夜我清净天眼时,大地未曾震动;然而在后夜,大地却震动了。

293.

293.

Paccayākārañāṇaṃ me tāvade paṭivijjhato;

Sādhukāraṃ dadantī’ca muñcamānā mahāravaṃ.

当我即刻彻悟缘起智时,大地发出善哉之声,并发出巨大轰鸣。

294.

294.

Sampuṇṇalāpū viya kañjikāhi,Takkehi puṇṇaṃ viya vāṭikā’va;

Sammakkhito’va’ñjanakehi hattho,Vasāhi sampīta pilotikā’va.

犹如葫芦充满酸粥,犹如园圃充满芜菁;犹如手被煤灰涂抹,犹如布被油脂浸透。

295.

295.

Kilesapuñjabbharito kiliṭṭho,Rāgena ratto api desaduṭṭho;

Mohena mūḷho’ti mahabbalena,Loko avijjānikarākaro’yaṃ.

此世间充满烦恼堆,染污不堪;为贪欲所染,亦有局部败坏;为强大之痴所蒙蔽,实乃无明之矿藏。

296.

296.

Kinnāma dhammaṃ paṭivijjhate’taṃ,Attho hi ko tassi’ti desanāya;

Evaṃ nirussāhama’gañchi nātho,Pajāya dhammāmatapānadāne.

“谁能彻悟此法?宣说此法又有何益?”如是,世尊对施予众生法之甘露感到意兴阑珊。

297.

297.

Nicchāretvā mahānādaṃ tato brahmā sahampatī;

Nassati vata bho loko iti loko vinassati.

于是,梵天娑婆主(Brahmā Sahampati)发出巨大声响:“呜呼,世间将要灭亡!世间将要毁灭!”

298.

298.

Brahmasaṅghaṃ samādāya devasaṅghañca tāvade;

Lokadhātusate satthu samīpaṃ samupāgato.

他即刻召集梵天众与天神众,从百个世界来到世尊近前。

299.

299.

Gantvā mahītale jānuṃ nihacca sirasañjaliṃ;

Paggayha ‘‘bhagavā dhammaṃ desetu’’ itiādinā.

他来到后,屈膝于地,合掌于顶,以“世尊,请说法……”等语而作劝请。

300.

300.

Yācito tena sambuddharavindavadano jino;

Lokadhātusataṃ buddhacakkhunā’lokayaṃ tadā.

受其恳请,莲面正等觉者、胜者,随即以佛眼遍观百世界。

301.

301.

Tasmiṃ apparajakkhādimaccā disvā’ti ettakā;

Vibhajitvā’tha te satte bhabbābhabbavasena so.

他见有少尘等众生,便将彼等众生依其堪能与否而区分。

302.

302.

Abhabbe parivajjetvā bhabbe’vā’dāya buddhiyā;

Upanetu jano’dāni saddhābhājanama’ttano.

舍弃不堪受法者,唯以智慧摄受堪能者;如今,愿人们自备信仰之器皿。

303.

303.

Pūressāmī’ti taṃ tassa saddhammāmatadānato;

Vissajji brahmasaṅghassa vacanāmataraṃsiyo.

“我将以布施正法甘露来满足他。”于是,向梵天众放射出甘露般的言语光芒。

304.

304.

Tatojapālodayapabbatodito,Mahappabho buddhadivākaro nabhe;

Maṇippabhāsannibhabhāsurappabho,Pamocayaṃ bhāsurabuddharaṃsiyo.

于是,佛日从阿阇波罗(Ajapāla)处升起,如自日出之山,于空中大放光明;其光辉灿烂如宝珠之光,放射出璀璨的佛陀光芒。

305.

305.

Pamodayanto upakādayo tadā,Kamena aṭṭhārasayojanañjasaṃ;

Atikkamitvāna suphullapādape,Vijambhamānāligaṇābhikūjitaṃ.

那时,令优波迦(Upaka)等欢喜,世尊逐渐行经十八由旬之路,越过繁花盛开、蜂群嗡鸣的树林。

306.

306.

Nirantaraṃ nekadijupakūjitaṃ suphrallapaṅkeruha gandhavāsitaṃ gato;

Yasassī migadāyamuttamaṃ tahiṃ tapassī atha pañcavaggiyā.

著名的世尊来到殊胜的鹿野苑(Migadāya),那里鸟鸣不绝,盛开的莲花芬芳弥漫;彼处有五群苦行者。

307.

307.

Devātidevaṃ tibhavekanāthaṃ,Lokantadassiṃ sugataṃ sugattaṃ;

Disvāna dhīraṃ munisīharājaṃ,Kumantaṇaṃ te iti mantayiṃsu.

他们见到天中之天、三界唯一之主、世间边际之见者、善逝、身相端严、贤明之牟尼狮子王,便如此密谋道:

308.

308.

‘‘Bhutvāna oḷārikaannapānaṃ,Suvaṇṇavaṇṇo paripuṇṇakāyo;

Etā’vuso’yaṃ samaṇo imassa,Karoma nā’mhe abhivādanādiṃ.

“贤友,此沙门食粗食,身色金黄,身体饱满。我们不应向他行礼等。”

309.

309.

Ayaṃ visālanvayato sasūto,Sambhāvanīyo bhuvi ketubhūto;

Paṭiggahetuṃ’rahatā’sanaṃ tu,Tasmā’sanaṃ’yevi’ti paññapema.’’

“此人出身高贵,在世间应受尊敬,犹如旗帜。然而,他只配接受一个座位。因此,我们只为他准备座位。”

310.

310.

Ñatvā’tha bhagavā tesaṃ vitakkaṃ tikkhabuddhiyā;

Mettānilakadambehi mānaketuṃ padhaṃsayī.

世尊以敏锐之智慧了知彼等之思惟,便以咖丹巴(kadamba)花般的慈爱之风,摧毁了他们慢心之幢。

311.

311.

Samatthā nahi saṇṭhātuṃ sakāya katikāya te;

Akaṃsu lokanāthassa vandanādīni dhīmato.

他们无法坚守自己的约定,于是向贤明之世间主行礼等。

312.

312.

Buddhabhāvaṃ ajānantā munayo munirājino;

Āvuso vādato tassa kevalaṃ samudīrayuṃ.

彼等牟尼不识牟尼王之佛性,仅仅以“贤友”之言称呼他。

313.

313.

Atha lokavidū lokanātho tesamu‘‘dīratha;

Āvusovādato neva satthuno’’ samudīrayi.

于是,世间解、世间主对他们说:“切勿以‘贤友’之言称呼导师。”

314.

314.

‘‘Bhikkhave arahaṃ sammā sambuddho’ti tathāgato’’;

Buddhabhāvaṃ pakāsetvā attano tesamu’ttamo.

“比丘们,如来是阿罗汉、正等正觉者。”至上者如此向他们宣示了自己的佛性。

315.

315.

Nisinno tehi paññatte dassaneyyuttamāsane;

Brahmanādena te there sīlabhūsanabhūsite.

世尊安坐于他们所设之悦意殊胜座上,以梵音对那些以戒德庄严的长老们说。

316.

316.

Āmantetvāna brahmānaṃ nekakoṭipurakkhato;

Dhammacakkaṃ pavattento desanāraṃsinā tadā.

那时,在无量亿众簇拥下,世尊呼唤梵天众,以教法之光芒转动法轮。

317.

317.

Mohandhakārarāsimpi hantvā loke manoramaṃ;

Dhammālokaṃ padassetvā veneyyambujabuddhiyā.

摧毁世间痴暗之堆,显现悦意的法光明,以智慧令所化众生之莲花绽放。

318.

318.

Migakānanasaṅkhāto raṇabhūmitale iti;

Rājā mahānubhāvo’vadhammarājā visārado.

如是,在名为鹿野苑的战场上,大威德王、善巧的法王,

319.

319.

Desanāsiṃ samādāya dhībhujena manoramaṃ;

Veneyyajanabandhunaṃ mahānatthakaraṃ sadā.

以智慧之臂执持悦意的教法之剑,恒常为所化众生的亲友们消除巨大祸患。

320.

320.

Kilesārī padāḷetvā saddhammajayadundubhiṃ;

Paharitvāna saddhammajayaketuṃ sudujjayaṃ.

他摧毁了烦恼之敌,敲响了正法胜利之鼓,竖起了难胜的正法胜利之幢。

321.

321.

Ussāpetvāna saddhammajayatthuṇuttamaṃ subhaṃ;

Patiṭṭhāpiya lokekarājā hutvā sivaṅkaro.

建立殊胜吉祥的正法胜利之柱;成为世间唯一的王,带来安稳。

322.

322.

Pamocetvāna janataṃ brahāsaṃsārabandhanā;

Nibbāṇanagaraṃ netukāmo lokahite rato.

从广大轮回的束缚中解脱众生;他乐于世间之利益,欲引导他们至涅槃城。

323.

323.

Suvaṇṇācalakūṭaṃ’va jaṅgamaṃ cārudassanaṃ;

Patvo’ruvelagāmiṃ taṃ añjasaṃ’va surañjasaṃ.

他容貌庄严悦人,如移动的黄金山峰;他踏上前往优楼频螺(Uruvelā)之路,那是一条极悦意的坦途。

324.

324.

Bhaddavaggiyabhūpālakumāre tiṃsamattake;

Maggattayāmatarasaṃ pāyenvā rasamu’ttamaṃ.

令三十位跋陀群(Bhaddavaggiya)王子饮用三道甘露之味,那最上之味。

325.

325.

Pabbajjamu’ttamaṃ datvā lokassa’tthāya bhikkhavo;

Uyyojetvāna sambuddho cārikaṃ carathā’ti te.

为世间之利益,赐予他们最上的出家后,正自觉者派遣他们说:“比丘们,你们去游行吧!”

326.

326.

Gantvo’ruvelaṃ jaṭilānama’nto-Jaṭā ca chetvāna jaṭā bahiddhā;

Pāpetva aggañjasamu’ttamo te,Purakkhato indu’va tārakābhi.

至上者前往优楼频螺,剪断结发修行者(jaṭila)们内在的缠结与外在的乱发;令他们达到最上之道,他被他们围绕,如月亮被众星围绕。

327.

327.

Purakkhato tehi anāsavehi,Chabbaṇṇaraṃsābharanuttamehi;

Disaṅganāyo atisobhayanto,Pakkhīnamakkhīni’pi pīṇayanto.

他被那些无漏者围绕,以六色光芒为最上庄严;他极大地庄严了诸方,也令鸟儿的眼睛感到喜悦。

328.

328.

Dinnaṃ paṭiññaṃ samanussaranto,Taṃ bimbisārassa mahāyasassa;

Mocetukāmo vararājavaṃsaṃ,Dhajūpamānassa guṇālayassa.

忆念起曾对大名声的频婆娑罗(Bimbisāra)王所作的承诺,他欲解脱那如幢幡、功德所依的殊胜王族。

329.

329.

Sikhaṇḍimaṇḍalāraddhanaccaṃ laṭṭhivanavhayaṃ;

Uyyānama’gamā nekatarusaṇḍābhimaṇḍitaṃ.

他前往名为杖林园(Laṭṭhivana)的园林,那里孔雀群翩翩起舞,园中装饰着众多树丛。

330.

330.

Bimbisāranarindo so’gatabhāvaṃ mahesino;

Suṇitvā pītipāmojjabhūsanena vibhūsito.

频婆娑罗王听闻大仙已来临,为喜悦与欢欣所庄严。

331.

331.

Tamu’yyānu’pagantvāna mahāmaccapurakkhato;

Satthupādāravindehi sobhayanto siroruhe.

他为大臣所围绕,前往那园林;以导师之莲足,庄严其头顶。

332.

332.

Nisinno bimbisāraṃ taṃ saddhammaamatambunā;

Devindagīyamānaggavaṇṇo vaṇṇābhirājito.

坐已,以正法甘露之水(滋润)那位频婆娑罗;他为天帝所歌颂之最上赞誉所庄严,以其光辉而闪耀。

333.

333.

Devadānavabhogindapūjito so mahāyaso;

Rammaṃ rājagahaṃ gantvā devindapurasannibhaṃ.

为天神、阿修罗、龙王所供养,那位大名声者,前往悦意的王舍城(Rājagaha),其城犹如天帝之都。

334.

334.

Narindagehaṃ ānīto narindena sarāsabho;

Bhojanassā’vasānamhi cālayanto mahāmahiṃ.

他为国王迎入王宫,如牛王一般;用膳结束时,他震动了大地。

335.

335.

Patigaṇhiya samphullatarurājavirājitaṃ;

Rammaṃ veluvanārāmaṃ vilocana rasāyanaṃ.

他接受了悦意的竹林园(Veḷuvana),其园为盛开的树王所庄严,是眼睛的甘露。

336.

336.

Sitapulinasamūhacchannabhālaṅkatasmiṃ,Surabhikusumagandhākiṇṇamandānilasmiṃ;

Vividhakamalamālālaṅkatambāsayasmiṃ,Vipulavimalatasmiṃ valliyāmaṇḍapasmiṃ.

于白沙遍覆如额饰之地,于香花弥漫之微风中,于众莲花鬘所饰之水池,于广阔清净之藤蔓凉亭中。

337.

337.

Suranaramahanīyo cārupādāravindo,Vimalakamalanetto kundadantābhirāmo;

Guṇaratanasamuddo nāthanātho munindo,Kaṇakakiraṇasobho somasommānano so.

他为天人所敬,有庄严莲足;有清净莲眼,茉莉花般皓齿;是功德宝海,依怙中之依怙,牟尼中之王;他身如金色光,面容如月柔和。

338.

338.

Vimalapavarasīlakkhandhavārañca katvā,Ruciravarasamādhīkuntamu‘‘ssāpayitvā;

Tikhiṇatarasubhaggaṃ buddhañāṇorukaṇḍaṃ,Viharati bhamayanto kāmama’ggā vihārā.

以清净殊胜戒蕴为甲,举悦意殊胜三昧为矛;挥舞极锐利、善破之佛智大箭,于最上住处,随欲而住。

339.

339.

Tadā suddhodano rājā‘‘putto sambodhimuttamaṃ;

Patvā pavattasaddhammacakko lokahitāya me.

那时,净饭王(Suddhodano)心想:“我子已证无上正觉,为世间利益,已转正法轮。

340.

340.

Rājagahaṃ’ca nissāya ramme veluvane’dhunā;

Vasatī‘‘ti suṇitvāna buddhabhūtaṃ sakatrajaṃ.

听闻自己已成佛之子,如今正依止王舍城,住于悦意的竹林园中。

341.

341.

Daṭṭhukāmo navakkhattuṃ navāmacce mahesino;

Navayodhasahassehi saddhiṃ pesesi santikaṃ.

他欲觐见大仙,九次派遣九位大臣与九千勇士,一同前往其处。

342.

342.

Gantvā te dhammarājassa sutvā’nopamadesanaṃ;

Uttamatthaṃ labhitvāna sāsanampi napesayuṃ.

彼等前往,听闻法王无上教导,证得最上义利后,竟未传回任何信息。

343.

343.

Tesve’kampi apassanto kāludāyiṃ subhāratiṃ;

Āmantetvā mahāmaccaṃ pabbajjābhirataṃ sadā.

因不见彼等中任何一人,他便召见常乐于出家、言语善巧的大臣迦留陀夷(Kāḷudāyī)。

344.

344.

‘‘Sugattaratanaṃ netvā mama nettarasāyanaṃ;

Yena kenacu’pāyena karohī’’ti tama’bravī.

他对他说道:“无论用何方法,请将那善逝之宝,我眼之甘露,带到我面前。”

345.

345.

Atha yodhasahassena tampi pesesi so’pi ca;

Gantvā sapariso satthu sutvā sundaradesanaṃ.

于是,他也派遣了此人,与一千勇士同行;他与随从前往,听闻导师的善妙教导后,

346.

346.

Arahattañjasaṃ patvā pabbajitvā narāsabhaṃ;

Namassanto sa sambuddhaṃ paggayha sirasañjaliṃ.

证得阿罗汉道并出家后,他头顶合掌,顶礼人中之雄、正自觉者。

347.

347.

‘‘Vasantakālajjanītātirattavaṇṇābhirāmaṅkurapallavāni;

Sunīlavaṇṇujjalapattayuttā sākhāsahassāni manoramāni.

“春时生出悦人的嫩芽新叶,色泽艳红;千万枝条赏心悦目,长满深蓝亮泽的树叶。

348.

348.

Visiṭṭhagandhākulaphāliphullanānāvicittāni mahīruhāni;

Sucittanānāmigapakkhisaṅghasaṅgīyamānuttamakānanāni.

众树奇妙,开花结果,散发殊胜香气;最上之林,百兽珍禽,齐声鸣唱悦耳。

349.

349.

Sunīlasātodakapūritāni sunādikādambakadambakāni;

Sugandhendīvarakallahārā ravindarattambujabhūsitāni.

池水充满深蓝甘甜之水,咖丹巴(kadamba)鸟群鸣声悦耳;池中点缀着芬芳的青莲、白莲、红莲与日照之莲。

350.

350.

Tīrantare jātadumesu pupphakiñjakkharājīhi virājitāni;

Muttātisetāmalasekatāni rammāni nekāni jalāsayāni.

岸边树木的花蕊飘落成行,点缀其间;池岸细沙洁白无垢如珍珠,众多水池如此悦意。

351.

351.

Manuññaveḷuriyakañcukānivaguṇṭhitāni’ca susaddalehi;

Sunīlabhūtāni mahītalāni nabhāni mandānila saṅkulāni.

大地为嫩绿青草所覆,犹如披上悦意的琉璃外衣,呈现深蓝色;天空则弥漫着和煦的微风。

352.

352.

Anantabhogehi janehi phītaṃ,Surājadhāniṃ kapiḷābhidhāniṃ;

Gantuṃ bhadante samayo’’tiādiṃ,Saṃvaṇṇi vaṇṇaṃ gamanañjasassa.

他赞美那旅程之道,说道:“尊者(bhadante),是时候前往名为迦毗罗卫(Kapiḷa)的善妙王都了,那里人民富饶,财富无量。”

353.

353.

Suvaṇṇanaṃ taṃ sugato suṇitvā,‘‘Vaṇṇesi vaṇṇaṃ gamanassu’dāyi;

Kinnū‘‘ti bhāsittha tato udāyi,Kathesi’daṃ tassa sivaṅkarassa.

善逝听闻那赞美后,说道:“优陀夷(Udāyī),你赞美此行,是为何故?”于是优陀夷对那位带来安稳者说了这番话。

354.

354.

‘‘Bhante pitā dassanami’cchate te,Suddhodano rājavaro yasassī;

Tathāgato lokahitekanātho,Karotu saññātakasaṅgahanti.’’

“尊者,您声名显赫的父亲,殊胜之王净饭王(Suddhodano),渴望见到您。愿为世间福祉之唯一依怙的如来,摄受您的亲族。”

355.

355.

Suṇitvā madhuraṃ tassa giraṃ lokahite rato;

‘‘Sādhu’dāyi karissāmi ñātakānanti saṅgahaṃ.’’

乐于世间福祉者听闻他甜美的言语后,说道:“善哉,优陀夷,我将摄受亲族。”

356.

356.

Jaṅgamo hemamerū’va rattakambalalaṅkato;

Vimalo puṇṇacando’va tārakāparivārito.

他如移动的金色须弥山,身着红色衣袍以为庄严;又如清净的满月,为众星所围绕。

357.

357.

Saddhiṃ vīsasahassehi santacittehi tādihi;

Gacchanto sirisampanno añjase saṭṭhiyojane.

他具足吉祥,与两万名内心寂静的如是者(tādi)同行,走在六十由旬的道路上。

358.

358.

Dine dine vasitvāna yojane yojane jino;

Dvīhi māsehi sampatto buddho jātapuraṃ varaṃ.

胜者日行一由旬,日日皆有驻锡;经两月,佛陀抵达其殊胜的出生之城。

359.

359.

Buddhaṃ visuddhakamalānanasobhamānaṃ,Bālaṃsumālisatabhānusamānabhānuṃ;

Cakkaṅkitorucaraṇaṃ caraṇādhivāsaṃ,Lokattayekasaraṇaṃ araṇaggakāyaṃ.

佛陀,其面容庄严如清净莲花,其光芒堪比百个初升的太阳;双足印有卓越轮相,是善行之依处;是三界唯一皈依,具无诤最上之身。

360.

360.

Sampuṇṇahemaghaṭatoraṇadhūmagandha,Mālehi veṇupaṇavādihi dundubhīhi;

Cittehi chattadhajacāmaravījanīhi,Suddhodanādivanipā abhipūjayiṃsū.

净饭王(Suddhodana)等王族,献上满盛的金瓶、牌楼、熏香与花鬘,奏响笛、鼓等乐器,高举华美的伞、旗、拂尘与扇子,以此恭敬供养佛陀。

361.

361.

Susajjitaṃ puraṃ patvā munindo taṃ manoramaṃ;

Sugandhipupphakiñjakkhālaṅkatorutalākulaṃ.

牟尼之主抵达了那座装饰精美、令人愉悦的都城,城中遍布着以芬芳花蕊和花粉为饰的树木。

362.

362.

Suphullajalajākiṇṇa acchodakajalālayaṃ;

Mayūramaṇḍalāraddha raṅgehi ca virājitaṃ.

那里有清澈的湖泊,开满了盛放的莲花;还有成群的孔雀展示着斑斓的色彩,处处光彩照人。

363.

363.

Cārucaṅkamapāsāda latāmaṇḍapamaṇḍitaṃ;

Pāvekkhi pavaro rammaṃ nigrodhārāmamuttamaṃ.

卓越者进入了那令人愉悦的、至上的尼拘律园(Nigrodhārāma),园中点缀着优美的经行处、殿堂、藤蔓和亭台。

364.

364.

‘‘Amhākame’sasiddhattho putto natto’ti’’ādinā;

Cintayitvāna sañjātamānasatthaddhasākiyā.

释迦族人心中生起傲慢与固执,他们想:“这个悉达多(Siddhattha)是我们的儿子、孙子。”

365.

365.

Dahare dahare rāja kumāre idama’bravuṃ;

‘‘Tumhe vandatha siddhatthaṃ navandāma mayanti taṃ.’’

他们对年幼的王子们说:“你们去礼敬悉达多,我们可不礼敬他。”

366.

366.

Idaṃ vatvā nisīdiṃsu katvā te purato tato;

Adantadamako danto tilokekavilocano.

说完此话,他们便让那些年幼的王子们坐在自己前面,然后坐了下来。而那位能调伏未调伏者、自身已善调伏、三界唯一的眼目——佛陀,

367.

367.

Tesaṃ ajjhāsayaṃ ñatvā ‘‘na maṃ vandanti ñātayo;

Handa vandāpayissāmi’dāni nesanti’’ tāvade.

了知他们的心意后,佛陀心想:“我的亲族不礼敬我。那么,现在我就让他们来礼敬。”

368.

368.

Abhiññā pādakajjhānaṃ samāpajjitvā jhānato;

Vuṭṭhāya hemahaṃso’va hemavaṇṇo pabhaṅkaro.

他证入了作为神通基础的禅那,从禅定中出定后,他身色金黄,光芒四射,犹如一只金色的天鹅。

369.

369.

Abbhuggantvā nabhaṃ sabbasattanettarasāyanaṃ;

Gaṇḍambarukkhamūlasmiṃ pāṭihāriyasannibhaṃ.

他升入空中,为一切众生带来视觉的飨宴,在甘丹巴(Gaṇḍamba)芒果树下,展现了有如神变般的奇迹。

370.

370.

Asādhāraṇama’ññesaṃ pāṭihāriyamu’ttamaṃ;

Ramanīyatare tasmiṃ akāsi munipuṅgavo.

在那无比愉悦之地,牟尼中的牛王展现了其他众生所不能及的无上神变。

371.

371.

Disvā tama’bbhutaṃ rājā suddhodanonarāsabho;

Sañjātapītipāmojjo sakyavaṃsekanāyako.

释迦族唯一的领袖、人中之牛——净饭王,见到这稀有的奇迹,心中生起了喜悦与欢欣。

372.

372.

Satthupādāravindehi sake cārusiroruhe;

Bhūsite’kāsi te sabbe sākiya’ akaruṃ tathā.

他将导师的双足——那对莲花——置于自己美丽的头顶,以此为庄严。所有释迦族人也都如此行。

373.

373.

Dhīro pokkharavassassa avasāne manoramaṃ;

Dhammavassaṃ pavassetvā sattacittāvanuggataṃ.

莲花雨停歇后,那位智者降下了愉悦的法雨,令众生的心田得以滋长。

374.

374.

Mahāmoharajaṃ hantvā sasaṅgho dutiye dine;

Pavekkhi sapadānena piṇḍāya puramu’ttamaṃ.

在摧毁了巨大的无明尘垢之后,第二天,他与僧团一同,为托钵乞食而次第进入那座至上之城。

375.

375.

Tassa pādāravindāni’ravindāni anekadhā;

Uggantvā patigaṇhiṃsu akkantakkantaṭhānato.

在他那对莲足的每一步落下之处,都有无数莲花涌现,承接着他的脚步。

376.

376.

Dehajotikadambehi gopuraṭṭālamandirā;

Piñjarattaṃ gatā tasmiṃ pākārappabhūti tadā.

那时,城中的城门、望楼、殿堂、城墙等等,皆因他身体散发出的万丈光芒而被染成了金黄色。

377.

377.

Carantaṃ pavisitvāna piṇḍāya puravīthiyaṃ;

Lokālokakaraṃ vīraṃ santaṃ dantaṃ pabhaṅkaraṃ.

那位勇者、世间的造光者、寂静者、已调伏者、光耀者,正为托钵乞食而行走在城中街道上。

378.

378.

Pasādajanake ramme pāsāde sā yasodharā;

Sīhapañjarato disvā ṭhitā pemaparāyaṇā.

当时,满怀爱意的耶输陀罗(Yasodharā)站在那能启发净信的悦意宫殿中,从狮子窗望见了他。

379.

379.

Bhūsane maṇiraṃsīhi bhāsuraṃ rāhulaṃ varaṃ;

Āmantetvā padassetvā ‘‘tuyhame’so pitā’’ti taṃ.

她呼唤了优秀的罗睺罗(Rāhula),他佩戴的珠宝正闪耀着光芒,然后指着佛陀对他说:“那是你的父亲。”

380.

380.

Niketamu’pasaṅkamma suddhodanayasassino;

Vanditvā tama’nekāhi itthīhi parivāritā.

在众多女眷的簇拥下,耶输陀罗来到声名显赫的净饭王的住所,并向他礼敬。

381.

381.

‘‘Deva devindalīlāya putto te’dha pure pure;

Caritvā carate’dāni piṇḍāyā’ti ghare ghare’’.

“大王,您的儿子过去在宫殿里如天帝般游行,如今却挨家挨户地托钵乞食。”

382.

382.

Pavedesi pavedetvā’gamā mandirama’ttano;

Ānandajalasandoha pūrito’rucilocanā.

她告知了国王,告知后便回到自己的住所。她那双大眼睛充满了喜悦的泪水。

383.

383.

Tato sesanarindānaṃ indo indova laṅkato;

Kampamāno pagantvāna vegena jinasantikaṃ.

于是,诸王之首,如同庄严的帝释天般,颤抖着迅速来到胜者(佛陀)跟前。

384.

384.

‘‘Sakyapuṅgava te ne’sa vaṃso mā cara mā cara;

Vaṃse putte’karājā’pi na piṇḍāya carī pure.’’

“释迦族之英杰,这不是你的家风,不要如此行,不要如此行!在我们的家族中,从来没有一个国王托钵乞食。”

385.

385.

Iti vutte narindena munindo guṇasekharo;

‘‘Tuyhame’so mahārāja vaṃso mayhaṃ pana’nvayo.

国王如此说后,德行之巅的牟尼尊者说:“大王,那是您的家族,而我的传承是——”

386.

386.

Buddhavaṃso’’ti sambuddhavaṃsaṃ tassa pakāsayī;

Atho tasmiṃ ṭhitoyeva desento dhammamu’ttariṃ.

“是佛陀的传承。”他向国王宣说了佛陀的传承。然后,他就在那里,宣讲了殊胜的佛法。

387.

387.

‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya dhammami’’ccādimu’ttamaṃ;

Gāthaṃ manoramaṃ vatvā sotūnaṃ sivamā’vahaṃ.

他宣说了以“应奋起,不应放逸”等为开头的殊胜、悦意的偈颂,为听者们带来吉祥。

388.

388.

Dassanaggarasaṃ datvā santappetvā tamu’ttamo;

Tenā’bhiyācito tassa niketaṃ samupāgato.

无上尊者赐予了法味之最,使国王心满意足。应国王的请求,世尊来到了他的住所。

389.

389.

Saddhiṃ visasahassehi tādīhi dipaduttamaṃ;

Madhurodanapānena santappetvā mahīpati.

国王以甘美的饮食,使人中之最胜者世尊,以及与他同行的两万位阿罗汉,都感到满足。

390.

390.

Cuḷāmaṇīmarīcīhi piñjarañjalikehi taṃ;

Rājuhi saha vanditvā nisīdi jinasantike.

国王与诸王一同,以顶髻宝光般闪耀之合掌,礼敬世尊已,坐于胜者旁。

391.

391.

Tā’pi nekasatā gantvā sundarā rājasundarī;

Narindena anuññātā nisidiṃsu tahiṃ tadā.

那时,那数百位美丽的王室佳丽亦前往,蒙国王允许后,她们便坐在那里。

392.

392.

Desetvā madhuraṃ dhammaṃ tilokatilako jino;

Ahampa’jja na gaccheyyaṃ save bimbāya mandiraṃ.

三界之严饰,胜者宣说甘美之法。他心想:“我今日若不去频婆(Bimbā)之殿,

393.

393.

Dayāya hadayaṃ tassā phāleyyā’ti dayālayo;

Sāvakaggayugaṃ gayha mandiraṃ pitarā gato.

“……她的心将因悲伤而碎裂。”慈悲之尊如是思惟,便携双贤上首弟子,与父亲同往其殿。

394.

394.

Nisīdi pavisitvāna buddho buddhāsane tahiṃ;

Chabbaṇṇaraṃsijālehi bhāsuranto’va bhānumā.

佛陀进入后,坐于彼处佛座之上,六色光网辉耀,犹如日轮。

395.

395.

Manosilācuṇṇasamānadehamarīvijālehi virājamānā;

Pakampitā hemalatā’va bimbā bimbadharā satthu samīpa’māga.

频婆(Bimbā)身光灿然,犹如雄黄之末,又如金色藤蔓,摇曳而来至导师跟前。

396.

396.

Satthu pādesu samphassasītaluttamavārinā;

Nibbāpesi mahāsokapāvakaṃ hadayindhane.

她以触碰导师双足之无上清凉水,熄灭了心薪上之大忧愁火。

397.

397.

Rājā satthu pavedesi bimbāyā’ti bahuṃ guṇaṃ;

Munindo’pi pakāsesi candakiṇṇarajātakaṃ.

国王向导师称述频婆(Bimbā)之诸多功德。牟尼之主亦开示了《月光紧那罗本生》。

398.

398.

Tadā nandakumārassa sampatte maṅgalattaye;

Vivāho abhiseko ca iti gehappavesanaṃ.

那时,难陀王子正值三件吉祥之事:婚礼、灌顶与入新宅。

399.

399.

Maṅgalānaṃ pureyeva pabbājesi pabhaṅkaro;

Anicchantaṃ’va netvā taṃ ārāmaṃ rammamuttamaṃ.

甚至在这些吉祥事之前,光明者(佛陀)便将尚不情愿的他带到那殊胜悦意的园林,令他出家了。

400.

400.

Attānama’nugacchantaṃ dāyajjatthaṃ sakatrajaṃ;

Kumāraṃ rāhulaṃ cā’pi kumārābharaṇujjalaṃ.

还有他的亲子罗睺罗童子,为求继承遗产而跟随着他,身上王子的饰品闪闪发光。

401.

401.

‘‘Sukhā’va chāyā te me’’ti uggirantaṃ giraṃ piyaṃ;

‘‘Dāyajjaṃ me dadāhī’ti dāyajjaṃ me dadāhi ca’’.

他口中说着亲爱的话语:“您的影子于我而言是安乐!”并一再恳求:“请给我我的继承!请给我我的继承!”

402.

402.

Ārāmameva netvāna pabbājesi niruttaraṃ;

Saddhammaratanaṃ datvā dāyajjaṃ tassa dhīmato.

将他带至园林,令其无上出家;将正法之宝作为遗产赐予那位智者。

403.

403.

Nikkhamma tamhā sugataṃsumāli tahiṃ jantusaroruhāni;

Saddhammaraṃsīhi vikāsayanto upāgato rājagahaṃ punā’pi.

善逝如日,离于彼处,以正法之光令众生心莲绽放,复又来到王舍城。

404.

404.

Kusumākula sundaratarupavane padumuppala bhāsurasaranikare;

Puthucaṅkamamaṇḍitasitasikate subhasītavane viharati sugato.

善逝安住于殊胜的寒林,那里繁花簇拥,林木优美,莲花青莲点缀池塘,白沙之上经行处广布。

405.

405.

Tadā sudattavhayaseṭṭhiseṭṭho,Bahūhi bhaṇḍaṃ sakaṭehi gayha;

Sāvatthito rājagahe manuññe,Sahāyaseṭṭhissa gharū’pagantvā.

彼时,名为善施的大长者,用许多货车载着货物,从舍卫城(Sāvatthī)来到怡人的王舍城,并前往他长者朋友的家中。

406.

406.

Tene’va vutto subhagena buddho,Jāto’ti loke dipadānamindo;

Sañjātapītīhi udaggacitto,Rattiṃ pabhātaṃ iti maññamāno.

他被朋友告知:“具福者,两足中尊佛陀,已出现于世。”他听后心中生起喜悦,精神振奋,以为黑夜已是黎明。

407.

407.

Nikkhamma tamhā vigatandhakāre,Devānubhāvena mahāpathamhi;

Gantvāna taṃ sītavanaṃ surammaṃ,Sampuṇṇa candaṃ’va virājamānaṃ.

他从住处出来,因天神之力,黑暗尽除,走上大路,前往那极其悦意的寒林,它如满月般辉耀。

408.

408.

Taṃ dīparukkhaṃ viya pajjalantaṃ,Vilocanānandakaraṃ mahesiṃ;

Disvāna tassu’ttamapādarāgaṃ,Paṭiggahetvā sirasā sudhīmā.

见到那位如灯树般炽燃、令眼目欣悦的大仙,那位智者以头顶礼其殊胜之足。

409.

409.

Gambhīraṃ nipuṇaṃ dhammaṃ suṇitvā vimalaṃ varaṃ;

Sotāpattiphala’mpatvā sahassanaya maṇḍitaṃ.

听闻深奥、微妙、清净、殊胜之法后,他证得了饰以千种智慧的预流果。

410.

410.

Nimantetvāna sambuddhaṃ sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Vaṇṇagandharasūpetaṃ datvā dānaṃ sukhāvahaṃ.

他恭请了世间导师、正自觉者及其僧团,并布施了色香味俱全、能带来安乐的供养。

411.

411.

Satthu āgamanatthāya sāvatthinagaraṃ varaṃ;

Paṭiññaṃ so gahetvāna gacchanto antarāpathe.

为迎请导师驾临殊胜的舍卫城,他立下誓愿,于途中行进。

412.

412.

Yojane yojane vāru cittakammasamujjale;

Vihāre pavare datvā kārāpetvā bahuṃ dhanaṃ.

他在每一由旬处,花费巨资,建造并布施了以彩画装饰、辉煌壮丽的殊胜精舍。

413.

413.

Sāvatthiṃ puna’rāgantvā pāsādasatamaṇḍitaṃ;

Toraṇaṅghikapākāragopurādivirājitaṃ.

重返舍卫城,那里饰以数百宫殿,门楼、围墙、城楼等辉煌壮丽。

414.

414.

Puraṃ apahasantaṃ’va devindassā’pi sabbadā;

Sabbasampattisampannaṃ naccagītādisobhitaṃ.

此城仿佛时常嘲讽天帝之城,它具足一切财富,以歌舞等为庄严。

415.

415.

Kasmiṃ so vihareyyā’ti bhagavā lokanāyako;

Samantānuvilokento vihārārahabhūmikaṃ.

“世尊,世间导师,将安住于何处呢?”他如此思量着,环顾四周,寻找适合建造精舍的土地。

416.

416.

Jetarājakumārassa uyyānaṃ nandanopamaṃ;

Chāyūdakādisampannaṃ bhūmibhāgaṃ udikkhiya.

他看到祇陀(Jeta)王子的园林,宛如欢喜园,具足荫凉、水源等,便看中了那片土地。

417.

417.

Hiraññakoṭisanthāravasene’va mahāyaso;

Kiṇitvā pavare tamhi narāmaramanohare.

那位大名望者,以铺满亿万黄金的方式,购得了那片人天悦意之殊胜土地。

418.

418.

Niccaṃ kiṅkiṇijālanādaruciraṃ siṅgīva siṅgākulaṃ,Rammaṃnekamaṇīhi channachadanaṃ āmuttamuttāvaliṃ;

Nānārāgavitāna bhāsurataraṃ pupphādinā’laṅkata,Citraṃ gandhakuṭiṃ varaṃ suvipulaṃ kāresi bhūsekharaṃ.

他建造了一座奇妙、殊胜、宏伟的香孤邸,堪为大地之冠:其尖顶林立如山峰,常有悦耳的铃网之声;屋顶覆以众多珍宝,悬挂珍珠串;各种彩幔使其更加辉煌,并以鲜花等装饰。

419.

419.

Jinatrajānampi visālamālayaṃ,Vitānanānāsayanāsanujjalaṃ;

Sumaṇḍitaṃ maṇḍapavaṅkamādinā,Vilumpamānaṃ manalocanaṃ sadā.

亦为佛子们建造了宽敞的住所,各种华盖、床铺、座位光彩夺目;以亭台、曲径等精心装饰,时常 captivating 心目。

420.

420.

Athāpi saṇhāmalasetavālukaṃ,Savedikācāruvisālamālakaṃ;

Jalāsayaṃ sāta’tisītalodakaṃ,Sugandhisogandhikapaṅkajākulaṃ.

又有细腻洁白的沙地,带有栏杆的优美宽敞平台;池塘里有清凉甘美的水,遍布芬芳的白莲与红莲。

421.

421.

Suphullasālāsanasoganāga,Punnāgapūgādivirājamānaṃ;

Manoramaṃ jetavanābhidhānaṃ,Kārāpayī seṭṭhi vihāraseṭṭhaṃ.

长者建造了那名为祇陀林的殊胜精舍,它令人心旷神怡,那里有盛开的娑罗树、阿萨那树、无忧树、龙华树、胡桐树、槟榔树等,光彩夺目。

422.

422.

Visālakelāsadharādharuttamā-Bhirāmapākāraphanindagopito;

Janassa sabbābhimanatthasādhako,Vihāracintāmaṇi so virājite.

那座精舍如意宝光彩夺目,能满足众生的一切愿望;它有美丽的围墙环绕,犹如由大蛇王守护的宏伟凯拉萨(Kelāsa)山。

423.

423.

Tato āgamanatthāya munindaṃ nāthapiṇḍiko;

Dūtaṃ pāhesi so satthā sutvā dūtassa sāsanaṃ.

于是,给孤独长者为迎请圣者之主而派遣了使者;导师听闻使者的讯息后,

424.

424.

Mahatā bhikkhusaṅghena tadā tamhā purakkhato;

Nikkhamitvā’nupubbena patto sāvatthimuttamaṃ.

彼时,他由大比丘僧团簇拥着,从此地出发,次第行进,抵达了至上的舍卫城。

425.

425.

Samujjalāni nekāni dhajānādāya sundarā;

Kumārā purato satthu nikkhamiṃsu surā yathā.

众多美丽的王子们手持闪耀的旗帜,走在导师的前面,犹如天神一般。

426.

426.

Nikkhamiṃsu tato tesaṃ pacchato taruṇaṅganā;

Cārupuṇṇaghaṭādāya devakaññā yathā tathā.

随后,年轻的女子们手持美丽的满瓶,犹如天女般,跟在他们身后走来。

427.

427.

Puṇṇapātiṃ gahetvāna seṭṭhino bhariyā tathā;

Saddhiṃ nekasatitthihi nekālaṅkāralaṅkatā.

长者之妻也同样手持满钵,与数百名佩戴各种饰品的女子一同走来。

428.

428.

Mahāseṭṭhi mahāseṭṭhisatehi saha nāyakaṃ;

Abbhuggañchi mahāvīraṃ pūjito tehi nekadhā.

大长者与数百位大长者一同,前去迎接那位导师、大勇者,他受到了他们多种方式的供养。

429.

429.

Chabbaṇṇaraṃsīhi manoramehi,Puraṃ varaṃ piñjaravaṇṇabhāvaṃ;

Nento munindo sugato sugatto,Upāvisī jetavanaṃ vihāraṃ.

圣者之主,善逝,身形端严,以其悦意的六色光芒,使殊胜的城市染上金黄色,然后进入祇陀林精舍。

430.

430.

Cātuddisassa saṅghassa sambuddhapamukhassa’haṃ;

Imaṃ dammi vihāranti satthu cārukarambuje.

“我将此精舍献给以正自觉者为首的四方僧团”,此供养献于导师美丽的莲花般的手中。

431.

431.

Sugandhavāsitaṃ vāriṃ hemabhiṅkārato varaṃ;

Ākiritvā adā rammaṃ vihāraṃ cārudassanaṃ.

他从殊胜的金瓶中倒出芬芳的香水,将那令人愉悦、美观的精舍布施出去。

432.

432.

Surammaṃ vihāraṃ paṭiggayaha seṭṭhaṃ,Anagghe vicittāsanasmiṃ nisinno;

Janindānamindo tilokekanetto,Tilokappasādāvahaṃ taṃ manuññaṃ.

接受了那非常悦意、殊胜的精舍后,人中之主、三界独眼者,安坐在无价的华丽座榻上,为三界带来喜悦。

433.

433.

Udārānisaṃsaṃ vihārappadāne,Anāthappadānena nāthassa tassa;

Sudattābhidhānassa seṭṭhissa satthā,Yasassī hitesī mahesī adesī.

声名远播、利益众生的大圣者导师,向那位名为善施(Sudatta)的给孤独长者,宣说了布施精舍的宏大果报。

434.

434.

Udārānisaṃsaṃ vihārappadāne,Kathetuṃ samattho vinā bhūripaññaṃ;

Tilokekanāthaṃ naro kosi yutto,Mukhānaṃ sahassehi nekehi cā’pi.

除了具足广博智慧、三界唯一的依怙主之外,谁又能宣说布施精舍的宏大果报呢?即使有成千上万张嘴也无法尽述。

435.

435.

Iti vipulayaso so tassa dhammaṃ kathetvā,Api sakalajanānaṃ mānase tosayanto;

Paramamadhuranādaṃ dhammabheriṃ mahantaṃ,Viharati paharanto tattha tatthūpagantvā.

于是,那位声名远播者为他宣说佛法,也令一切众生心生欢喜;他敲响那声音极其甜美的大法鼓,随缘游化,处处安住。

436.

436.

Evaṃ tilokahitadena mahādayena,Lokuttamena paribhuttapadesapantiṃ;

Niccaṃsurāsuramahoragarakkhasādi,Sampūjitaṃ ahami’dāni nidassasissaṃ.

如此,我现在将指明那些由为三界带来利益、具大悲心、世间至上者所受用过的地方,这些地方常为天人、阿修罗、大龙、罗刹等所供奉。

437.

437.

Saddhammaraṃsinikarehi jinaṃsumāli,Veneyyapaṅkajavanāni vikāsayanto;

Vāsaṃ akāsi pavaro paṭhamamhi vasse,Bārāṇasimhi nagare migakānanamhi.

胜利者如日轮,以正法之光辉,令应受教化的众生心莲绽放;这位殊胜者在第一年雨安居时,住在波罗奈城的鹿野苑。

438.

438.

Nānāppakāraratanāpaṇapantivīthi,Ramme pure pavararājagahābhidhāne;

Vāsaṃ akāsi dutiye tatiye catutthe,Vassepi kantataraveluvaneva nātho.

在那名为殊胜王舍城的可爱城市里,街道上林立着各种珍宝店铺;导师在第二、第三、第四年雨安居时,都住在非常可爱的竹林精舍。

439.

439.

Bhūpālamoḷimaṇiraṃsivirājamānaṃ,Vesālināmaviditaṃ nagaraṃ surammaṃ;

Nissāya sakyamunikesari pañcamamhī,Vassamhi vāsamakarittha mahāvanasmiṃ.

释迦牟尼狮子在第五年雨安居时,依止名为毗舍离的怡人城市,它因国王们宝冠上宝石的光辉而闪耀;他住在大林(Mahāvana)中。

440.

440.

Phullātinīlavimaluppalacārunetto,Siṃgīsamānatanujotihi jotamāno;

Buddho anantaguṇasannidhi chaṭṭhavasse,Vāsaṃ akā vipulamaṅkula pabbatasmiṃ.

其眼如盛开的青莲般清净美丽,其身光芒如黄金般闪耀。具足无量功德的佛陀,在第六年安居于广阔的曼库拉山(Maṅkula)。

441.

441.

Gambhīraduddasataraṃ madhuraṃ marūnaṃ,Desetva dhammamatulo sirisannivāso;

Devindasītalavisālasilāsanasmiṃ,Vassamhi vāsama’karī muni sattamamhi.

无与伦比、为吉祥所依的牟尼,为诸天宣说了甚深、难见、甘美的法。在第七年,他在帝释天清凉广大的石座上安居。

442.

442.

Phullāravindacaraṇo caraṇādhivāso,So suṃsumāragirināmadharādharamhi;

Vāsaṃ akā paramamāraji aṭṭhamasmiṃ,Vassamhi kantarabhesakalāvanamhi.

其足如盛开的莲花,为行持之所依。彼至上降魔者在第八年,安居于鳄鱼山(Suṃsumāragiri)的贝萨卡拉林(Bhesakalāvana)中。

443.

443.

Nānāmatātibahutitthiyasappadappaṃ,Hantvā tilokatilako navamamhi vasse;

Vāsaṃ akāsi rucire atidassanīye,Kosambisimbalivane jinapakkhirājā.

三界之顶饰、胜者鸟王,摧毁了众多持异见、极骄慢的外道之毒后,在第九年,于憍赏弥美丽而极悦人的尸舍婆林(Simbalivana)中安居。

444.

444.

Tesaṃ mahantakalahaṃ samituṃ yatīnaṃ,Nissāya vāraṇavaraṃ dasamamhi vasse;

Pupphābhikiṇṇavipulāmalakānanasmiṃ,Vāsaṃ akā munivaro varapāraleyyo.

为了平息那些比丘的巨大争执,最胜牟尼依靠一头贤善的大象,在第十年,于花朵遍布、广阔清净的林中,在殊胜的帕利雷亚卡(Pārileyyaka)安居。

445.

445.

Dhammāmatena janataṃ ajarāmarattaṃ,Nento vilocanamanoharasuddhadanto;

Nālābhidhānadijagāmavare munindo,Vāsaṃ akā amitabuddhi dasekavasse.

其眼悦意,其齿清净。牟尼之主、无量智慧者,以甘露法引导众生达到无老无死的状态。在第十一年,他在名为那拉(Nālā)的殊胜婆罗门村中安居。

446.

446.

Verañja cārudijagāmasamīpabhūte,Ārāmake surabhipupphaphalābhirāme;

Sabbaññu sakyamuni bārasamamhi vasse,Vāsaṃ akāsi pucimandadumindamūle.

在第十二年,一切知者释迦牟尼安居于维兰迦一个婆罗门村附近,在一座充满芬芳花果的怡人园林中,于一棵补旨曼达树王(Pucimanda)的树下。

447.

447.

Phullāravindavadano racicārusobho,Lokassa atthacariyāya dayādhivāso;

Vāsaṃ akā ruciracāliyapabbatasmiṃ,Vīro tilokagaru terasamamhi vasse.

其面如盛开的莲花,容光焕发。彼为世间利益而行,为慈悲所依。三界之师、英雄,在第十三年安居于美丽的迦理耶山(Cāliya)。

448.

448.

Bandhūkapupphasamapādakarābhirāmo,Dhammissaro pavarajetavane suramme;

Dhīro mahiddhi muni cuddasamamhi vasse,Vāsaṃ akā sakalasattahitesu yutto.

其手足如盘豆迦花(Bandhūka)般怡人。法自在者、智者、具大神通力的牟尼,在第十四年,为了一切众生的利益,安居于殊胜而美丽的祇陀林中。

449.

449.

Veneyyabandhuvanarāgagaje vihantvā,Vassamhi pañcadasame munisīharājā;

Vāsaṃ akā kapilavatthudharādharoru,Nigrodharāmaramaṇīyamaṇigguhāyaṃ.

牟尼狮子王摧毁了在应调伏的亲属之林中的贪欲之象。在第十五年,他在迦毗罗卫广阔的尼拘律园(Nigrodhārāma)中,安居于怡人的宝石洞穴里。

450.

450.

Yakkhampi kakkhalataraṃ suvinītabhāvaṃ,Netvā pure varatamālavakābhidhāne;

Vasmamhi vāsamakarī dasachaṭṭhamamhi,Nento janaṃ bahutarampi ca santimaggaṃ.

他引导了极为粗暴的夜叉,使其达到善调伏的状态。在第十六年,他在名为阿罗毗(Āḷavī)的最胜城中安居,并引导众多人走向寂静之道。

451.

451.

Pākāragopuraniketanatoraṇādi,Nettābhirāmavararājagahe mahesi;

Vāsaṃ akānadhivaro dasasattamamhi,Vassamhi patthayaso bhuvanattayasmiṃ.

大仙、无上者,其名声遍布三界。在第十七年,他在具足城墙、门楼、房舍、牌坊等,令人赏心悦目的最胜王舍城中安居。

452.

452.

Dhammosadhena madhurena sukhāvahena,Lokassa ghoratararāgarajaṃ vihantvā;

Vassamhi vāsamakarī dasaaṭṭhamasmiṃ,Aṅgīraso pavaracāliyapabbatasmiṃ.

鸯耆罗娑(Aṅgīrasa)以甘美、带来安乐的法药,摧毁了世间极可怕的贪欲尘垢。在第十八年,他在最胜迦理耶山(Cāliya)中安居。

453.

453.

Venayyabandhujanamoharipuṃ uḷāraṃ,Hantvāna dhammaasinā varadhammarājā;

Ekūnavīsatimake puna tattha vasse,Vāsaṃ akā madhurabhārati lokanātho.

最胜法王、世间导师,以法之剑摧毁了应调伏的亲属们巨大的愚痴之敌。在第十九年,言语甘美的他再次在那里安居。

454.

454.

Suddhāsayo pavararājagahe vicitte,Vāsaṃ akāsi samavīsatimamhi vasse;

Lokassa atthacaraṇe subhakapparukkho,Cintāmaṇippavarabhaddaghaṭo munindo.

心意清净的牟尼之主,为世间利益而行,如吉祥的如意树、如意宝珠、最胜吉祥瓶。在第二十年,他在殊胜、美丽的王舍城中安居。

455.

455.

Evaṃ tilokamahito anibaddhavāsaṃ,Katvā carampaṭhamabodhiyudārapañño;

Chabbaṇṇaraṃsisamupetavicittadeho,Lokekabandhu bhagavā avasesakāle.

如是,受三界崇敬者、世间唯一之友世尊,初证菩提后,具足广大智慧,其身具足六色光芒,奇妙庄严。在其余时间,他不住一处地游行。

456.

456.

Sāvatthiyaṃ pavarajetavane ca ramme,Dibbālaye ca samalaṅkatapubbarāme;

Vāsaṃ akāsi muni vīsatipañcavasse,Lokābhivuddhinirato sukhasannivāso.

致力于世间繁荣、为安乐所依的牟尼,在二十五年中,安居于舍卫城(Sāvatthī)殊胜而怡人的祇陀林,以及如天宫般庄严的东园(Pubbārāma)中。

457.

457.

Iti amitadayo yo pañcatāḷīsavasse,Manujamanavanasmiṃ jātarāgaggirāsiṃ;

Paramamadhuradhammambuhi nibbāpayanto,Avasi samunimegho lokasantiṃ karotu!

如是,无量慈悲者,在四十五年中,以最甘美的法水熄灭了人类心中如林般生起的贪欲之火。愿此牟尼之云带来世间和平!

458.

458.

Paññāvaraṅganā mayhaṃ sañjātā manamandire;

Tosayantī sabbajanaṃ vuddhiṃ gacchatu sabbadā.

愿名为智慧的殊胜女子,在我心殿中生起,永远令所有人欢喜,并不断增长。

459.

459.

Citaṃ yaṃ racayantena jinassa caritaṃ mayā;

Puññaṃ tassānubhāvena sampatto tusitālayaṃ.

我撰写此《胜者行传》所集功德,愿以此威力,得生兜率天。

460.

460.

Metteyyalokanāthassa suṇanto dhammadesanaṃ;

Tena saddhiṃ ciraṃ kālaṃ vindanto mahatiṃ siriṃ.

愿我能听闻弥勒(Metteyya)世间导师的说法,与他一同长久享受大吉祥。

461.

461.

Buddhe jāte mahāsattoramme ketumanīpure;

Rājavaṃse janītvāna tihetupaṭisandhiko.

当彼大士、佛陀在怡人的翅头末城(Ketumatī)诞生时,愿我能生于王族,具足三因结生。

462.

462.

Civaraṃ piṇḍapātañca anagghaṃ vipulaṃ varaṃ;

Senāsanañca bhesajjaṃ datvā tassa mahesino.

向那位大仙布施无价、广大、殊胜的衣、食、坐卧具与医药。

463.

463.

Sāsane pabbajitvāna jotento tamanuttaraṃ;

Iddhimā satimā sammā dhārento piṭakattayaṃ.

在教法中出家,照耀那无上法,具神通、具念,正确地受持三藏。

464.

464.

Vyākato tena buddho yaṃ hessatīti anāgate;

Uppannuppannabuddhānaṃ dānaṃ datvā sukhāvahaṃ.

愿我被那位佛陀授记未来将成佛,并向每一位已出世的佛陀作带来安乐的布施。

465.

465.

Saṃsāre saṃsaranto hi kapparukkho ca pāṇinaṃ;

Icchiticchitamannādiṃ dadanto madhuraṃ caraṃ.

愿我在轮回中流转时,能成为众生的如意树(kapparukkha),施予他们所愿求的食物等,行持善美。

466.

466.

Maṃsalohitanettādiṃ dadaṃ cittasamāhito;

Sīlanekkhammapaññādiṃ pūrento sabbapāramiṃ.

愿我能心意专注地施予血肉、眼睛等,圆满戒、出离、慧等一切波罗蜜。

467.

467.

Pāramisikharaṃ patvā buddho hutvā anuttaro;

Desetvā madhuraṃ dhammaṃ jantūnaṃ sivamāvahaṃ.

达到波罗蜜的顶峰,成为无上佛陀,宣说为众生带来吉祥的甘美之法。

468.

468.

Sabbaṃ sadevakaṃ lokaṃ brahāsaṃsārabandhanā;

Mocayitvā varaṃ khemaṃ pāpuṇyeṃ sivaṃ puraṃ.

愿我能解脱包括天人在内的整个世界,使其脱离轮回的巨大束缚,到达那殊胜、安稳、吉祥之城(涅槃)。

469.

469.

Laṅkālaṅkāra bhūtena bhūpālanvayaketunā;

Vijayabāhunā raññā sakanāmena kārite.

此书作者所住的僧院,是由维阇耶巴胡(Vijayabāhu)王——楞伽岛的庄严、王族的旗帜——以自己的名字所建造。

470.

470.

Satoyāsayapākāra gopurādivirājite;

Pariveṇavare ramme vasatā santavuttinā.

他住于那座殊胜、美丽的僧院(pariveṇa)中,其行为寂静,院内有水池、围墙、门楼等作为装饰。

471.

471.

Medhaṅkarābhidhānena dayāvāsena dhīmatā;

Therena racitaṃ etaṃ sabbha saṃsevitaṃ sadā.

此书由那位名为弥陀伽罗(Medhaṅkara)、慈悲的住处、具智慧的长老所撰写,愿它永远为善人所亲近。

472.

472.

Bhave bhave’dha gāthānaṃ tesattati catussataṃ;

Ganthato pañcapaññāsā-dhikaṃ pañcasataṃ iti.

此书关于各种生命(bhava)的偈颂有四百七十三首;从全书来看,则有五百五十五首。


English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi