නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස.
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者。
වෙස්සන්තරාගීති
韦桑达拉颂
[ක]
[迦]
බාත්තිංසලක්ඛණූපෙත[Pg.1],දාතබ්බං දදතං වර;
වෙස්සන්තරත්ත මාපාදි,සඤ්චරං භවසාගරෙ.
具足三十二妙相,布施之中无上士;愿我能成为韦桑达拉,在生死海中流转。
[ඛ]
[佉]
ද්වන්දංද්වන්දං [Pg.2] සඤ්චරන්තී,ජනානන්දෙ යසොධීරෙ;
මද්දිත්තං සමුපාගඤ්ඡි,ත්වංපිතෙන භවණ්ණවෙ.
成双成对地流转,于众生喜乐与荣耀中;愿你得为玛蒂,亦于此生死海中。
[ග]
[伽]
තුම්හංදානි පවක්ඛාමි,උපත්තිං නන්දිනිං තහිං;
දජ්ජහ්වොවො මමොකාසං,කවයො ප්යාභිනන්දථ.
现在我将为你们讲述那令人喜悦的诞生之事;诸位诗人,请给我机会,也请你们欢喜赞叹。
1.
1.
එකනවුතෙහිතො කප්පෙ,විපස්සීනාම නායකො;
විනෙය්යෙ [Pg.3] තාරයංඛෙමං,ලොකෙ උප්පජ්ජිචක්ඛුමා.
九十一劫前,有导师名为毗婆尸;他引领应受调伏者至安稳处,具眼者出现于世。
2.
2.
ඛෙමාරාමම්හි සම්බුද්ධො,මිගදායෙ මනොරමෙ;
නිස්සාය බන්ධුමතිංසො,විහාසි නගරංතදා.
正自觉者住在吉祥园(Khemārāma),在怡人的鹿野苑(Migadāya)中;他依止班度玛提城(Bandhumatī),当时他住在那座城市。
3.
3.
රජ්ජංධම්මෙන කාරෙසි,නගරෙතම්හි බන්ධුමා;
රාජාතස්ස දුවෙධීතා,ආසුං සබ්බඞ්ගසොභණා.
在那座城中,班度玛王(Bandhumā)以正法治理国家。国王有两位女儿,她们四肢匀称,容貌美丽。
4.
4.
එකොහි [Pg.4] එකදාරාජා,බන්ධුමස්ස සුපෙසයි;
සහස්සග්ඝනිකං සොණ්ණ-මාලඤ්චා නග්ඝ චන්දනං.
有一次,一位国王送给班度玛王一条价值千金的金项链,以及无价的旃檀香。
5.
5.
අදාසි බන්ධුමාරාජා,පිතාජෙට්ඨාය චන්දනං;
සොණ්ණමාලං කනිට්ඨාය,තහිං වියාය ධීතුයා.
父亲班度玛王将旃檀香给了长女,将金项链给了幼女。
6.
6.
උභොතාපීති [Pg.5] චින්තෙසුං,නත්ථත්ථොවත තෙහිනො;
භග්යවන්තස්ස පූජෙම,සංපසාදෙන චෙතසා.
她们两人都想道:“这些东西对我们没有用处。让我们以清净虔诚之心,供养那位有福者(Bhagyavant)。”
7.
7.
තතොසාචන්දනං චුණ්ණං-කාරාපෙත්වාන ජෙට්ඨකා;
ගන්ත්වාන විහාරං සොණ්ණ,වණ්ණංපූජෙසි නායකං.
于是长女将旃檀香磨成粉末,前往精舍,供养那位金色的导师。
8.
8.
විකිරිත්වා තු සාගන්ධ,කුටියං සෙසචන්දනං;
එවඤ්හි පත්ථනං කාසි,බුද්ධමාතා භවාමහං.
她将剩余的旃檀香末散布在孤邸中,然后如此发愿:“愿我成为佛陀之母。”
9.
9.
කාරෙත්වා [Pg.6] සොණ්ණමාලංතු,උරච්ඡද පසාදනං;
පූජෙසි හෙමවණ්ණංසා,භගවන්තං කනිට්ඨකා.
幼女将金项链制作成悦意的胸饰,供养了那位金色的世尊。
10.
10.
එවම්පි පත්ථනංකාසි,ඉදංමම පසාදනං;
සරීරෙ නිච්චලා ඨාතු,චරන්තියා භවාභවං.
她也如此发愿:“愿我这件饰品,在我于各种生命形态中流转时,能恒常不动地留在我身上。”
11.
11.
උභොපි [Pg.7] රාජකඤ්ඤාතා,ඨත්වාන යාවතා යුකං;
උපපජ්ජිංසු සොවග්ගං,චුතාසුඛ පමොදනං.
两位王女都活到寿终;从人间逝世后,她们投生天界,享受快乐与喜悦。
12.
12.
මනුස්සදෙව ලොකෙසු,සංසරිංසු සුඛංදුවෙ;
එකනවුති කප්පානි,මුච්චිත්වා පායදුක්ඛතො.
她们两人在人界与天界中快乐地流转了九十一劫,脱离了恶趣之苦。
13.
13.
කස්සපස්ස කාලෙතාසු,කනිට්ඨා කිකිරාජිනො;
ධීතා උරච්ඡදානාම,හුත්වාන පරිනිබ්බුතා.
在迦叶佛时代,她们中的幼女是鸡奇王(Kiki)的女儿,名为乌拉恰达(Uracchadā),她证入了般涅槃。
14.
14.
ජෙට්ඨකා [Pg.8] පන ධීතාසි,කිකිස්ස රාජිනො තහිං;
ධම්මානාම දමිතා සා,කොමාර බ්රහ්මචාරිනී.
而长女是鸡奇王的女儿,名为达玛(Dhammā),她已受调伏,是一位童贞梵行者。
15.
15.
තතොච විත්වාන සා දෙව,මනුස්සෙසු පුනප්පුනං;
සංසරන්තී මහෙසීසි,පූරින්දදස්ස එකදා.
从那之后,她于天界与人界中一再流转;有一次,她成为普林达达(Purindada)的王后。
16.
16.
රත්තචන්දන [Pg.9] ලෙපෙන,ලිම්පිත දෙහිනී හිසා;
කතපුඤ්ඤ විසෙසෙන,නාමෙන ඵුස්සතීහ්විතා.
因其所作的殊胜功德,她的身体涂有红旃檀香膏,故被称为普萨蒂(Phussatī)。
17.
17.
දෙවින්දො අඤ්ඤදාදිස්වා,පරික්ඛීණායුකං වියං;
දෙවිං තං පරිවාරෙන,මහතා නෙසිනන්දනං.
有一次,天帝看到那位天女寿元已尽,便率领庞大的眷属,将她带到欢喜园(Nandana)。
18.
18.
සිරීසයන පිට්ඨම්හි,තංසයාවිය මාඝවා;
ඨිතො [Pg.10] සයනපස්සම්හි,ඵුස්සතිං එතදබ්රවී.
摩伽(Māghavā)让她躺在华丽的床榻上,自己则站在卧榻旁,对普萨蒂如此说道:
19.
19.
වරෙතෙදසදස්සාමි,ඵුස්සතෙවරවණ්ණිකෙ;
ත්වංඤ්හිඉච්ඡසියෙලද්ධුං,ලභාපෙස්සාමිතෙවරෙ.
“普萨蒂,容颜甚美者,我将给你十个愿望。你希望获得什么,我都会让你得到。”
20.
20.
සුත්වාතං ඵුස්සතීදෙවී,ලොමහං සනරූපිනී;
ඛීණායුතමජානන්තී,අත්තනො එතදබ්රවී.
听到此话,普萨蒂天女毛骨悚然,了知自己寿元已尽,她如此说道:
21.
21.
පාපංනු [Pg.11] ත්වයි දෙවිංන්ද,කතංමෙ අප්පියාථතෙ;
රම්මාමෙ චවනං ඉච්ඡං,මඤ්ඤෙභණංති ඊදිසං.
“天帝,我是否对你做了什么恶事,或是我让你不悦?我想,你之所以这么说,是希望我从这悦人的地方离去。”
22.
22.
නතෙභද්දෙ කතංපාපං,නචමෙ අප්පියාතුවං;
පුඤ්ඤංතුතෙ පරික්ඛීණං,තස්මා තෙ වංවදාමහං.
“贤德者,你并未造作恶业,我也不厌恶你;只是你的福德已尽,因此我才对你这样说。”
23.
23.
සන්තිකෙ [Pg.12] මරණං තුය්හං,විනාභාවො භවිස්සති;
පටිග්ගණ්හාහි මෙ එතෙ,වරෙදස පවච්ඡතො.
死亡已临近于你,你将离此而去;请接受我所赐予的这十个愿望。
24.
24.
සක්කස්සවචනං සුත්වා,ඤාත්වාමරණ මත්තනො;
වරෙසා ලද්ධුමිච්ඡන්තී,දෙවින්දමෙත දබ්රවී.
听了帝释天的话,了知自己将死,她想要获得那些愿望,便对天王说了这话。
25.
25.
ඉතො චුතාසහස්සක්ඛි,සීවිරාජනිවෙසනෙ;
මහෙසී ඵුස්සතීනාම,නීලනෙත්තා යථාමිගී.
哦,千眼者(Sahassakkhi),当我从此处死去后,愿我投生于尸毗(Sivi)王的宫殿,成为名为普萨蒂(Phussatī)的王后,有如母鹿般的蓝色眼睛。
26.
26.
අස්සං [Pg.13] නීලභමුකාහං,ලභෙය්යං පුත්තමුත්තමං;
ධාරෙන්ති යාචමෙගබ්භං,මජ්ඣිමඞ්ගං අනුන්නතං.
愿我有绀青的眉毛,愿我能获得一个最优秀的儿子;当我怀着他时,愿我的腰身不会凸起。
27.
27.
පලිතාන විරූහන්තු,අලම්බාච පයොරො;
කායෙරජො නලිම්පෙථ,වජ්ඣඤ්චාපි පමොචයෙ.
愿白发不会长出,愿双乳不会下垂;愿尘垢不沾染我身,愿我能释放死囚。
28.
28.
යෙයාචිතා [Pg.14] වරාභද්දෙ,තයාදස මයාතව;
දින්නාතෙ තුට්ඨචිත්තෙන,සබ්බෙලච්ඡසි මානුසෙ.
贤善的女士,你所请求的十个愿望,我以欢喜之心给予你;在人间,你将获得所有这些。
29.
29.
තතොචවිත්වාන සාදෙව-ලොකා නිබ්බත්ති ඉච්ඡියං;
මහෙසියා පටිසන්ධි-වසෙන මද්දරාජිනො.
她从天界命终后,如其所愿地投生,在摩达(Madda)王的王后腹中结生。
30.
30.
දසමා [Pg.15] සච්චයෙනෙසා,ධීතරං මද්දරාජිනී;
හෙට්ඨාසුසෙතච්ඡත්තස්ස,විජායි සෙට්ඨරූපිනිං.
经过十个月后,摩达王后在纯白的伞盖下,生下了一位形貌最胜的女儿。
31.
31.
රත්තචන්දන ලෙපෙන,එසාලිම්පි තදෙහිනී;
තෙනස්සා බ්රාහ්මණානාමං,අකංසු ඵුස්සතීඉති.
由于她的身体犹如涂了红檀香膏,婆罗门们为她取名为“普萨蒂”。
32.
32.
සඤ්ඤාකාර දොළාරුළ-මඞ්ගලාදීනි කාතුන;
මහතා පරිහාරෙන,පොසිංසු ඛත්තියානියො.
举行了命名、摇篮等吉祥仪式后,刹帝利女人们以极大的照料养育她。
33.
33.
මධූරඛීර [Pg.16] සම්පන්නා,සිනිද්ධපීණ යොබ්බනා;
ධාතියො ඛත්තියානීතං,ඛීරංපායිංසු යාපනං.
刹帝利的奶妈们正当年轻,丰腴柔润,富有甘甜的乳汁,她们喂养她以维持其生命。
34.
34.
සඞ්කමන්තීව වුද්ධාසා,අඞ්කාඅඞ්කං කරාකරං;
රාජකඤ්ඤාච තොසිංසු,නච්චගීතෙහි නාටකී.
她渐渐长大,从一个怀抱传到另一个怀抱,从一只手传到另一只手;王女们和女演员们以舞蹈、歌唱和戏剧来取悦她。
35.
35.
දෙවච්ඡරාවරූපෙන,සුභාසොළස වස්සිකා;
හරන්තී [Pg.17] නෙත්තරසංසා,පස්සන්තානංසුඛෙධිතා.
十六岁时,她光彩照人,有着天界仙女般的绝佳容貌。她吸引了观看者的目光,让他们感到快乐。
36.
36.
සිවිරට්ඨෙ තදාරජ්ජං,සිවිරාජා ජෙතුත්තරෙ;
කාරෙසිසිඤ්චයොනාම,පුත්තොතස්ස මහායසො.
当时,在尸毗(Sivi)国,尸毗王在胜域城(Jetuttara)统治。他有一个声名远播的儿子,名叫辛阇耶(Siñcaya)。
37.
37.
වයප්පත්තො භිරූපොසි,දෙවපුත්තොව සිඤ්චයො;
අරොහ පරිණාහෙන,නානාසිබ්බෙසු කොවිදො.
辛阇耶长大成人,容貌俊美,有如天子;他身材高大匀称,精通各种技艺。
38.
38.
සිඤ්චයස්ස [Pg.18] නිය්යාදෙසි,රජ්ජංපුත්තස්ස අත්තනො;
ජීවන්තො පස්සිතුංරාජ-සිරිංඉච්ඡං මහාරහං.
他将王国交给了自己的儿子辛阇耶,希望在有生之年能见到他那伟大的王室辉煌。
39.
39.
ආනෙත්වා මද්දරාජස්ස,ධීතරං ඵුස්සතිංතහිං;
සොළසිත්ථි සහස්සානං,මහෙසිංකාසි ජෙට්ඨිකං.
他迎娶了摩达王的女儿普萨蒂,并立她为一万六千名宫女中的首席王后。
40.
40.
ඵුස්සතීසිඤ්චයොඤ්ඤොඤ්ඤ- [Pg.19]මුඛංද්වෙපියචක්ඛුනා;
පස්සමානාවඅච්ඡිංසු,අඤ්ඤමඤ්ඤපියංවදා.
普萨蒂和辛阇耶两人以爱慕的眼神注视着对方的脸,说着亲爱的话语,生活在一起。
41.
41.
අථචින්ති යදෙවින්දො,දින්නාඵුස්සතියාමයා;
වරාදස තෙසුපුත්ත-වරොනහිසමිජ්ඣති.
于是天王心想:“我曾给予普萨蒂十个愿望,其中关于儿子的愿望尚未实现。”
42.
42.
සමිජ්ඣා පෙසාමිඑතංති,අජෙය්යෙභිදසාලයෙ;
උපධාරිත්ථතිස්සාය,පුත්තභාවාරහංමරුං.
“我将使之实现。”于是,帝释天在无敌天宫中,寻察到一位适合做普萨蒂之子的天神。
43.
43.
චවිත්වාහුඋද්ධංගාමී[Pg.20],බොධිදෙවොතතොතහිං;
බ්රහ්මංගන්ත්වාසහස්සක්ඛී,තස්සතංඑතදබ්රවී.
一位菩萨天人正从天界命终,将上生梵天界。千眼者前去,对他说了这话。
44.
44.
ඉතො භො සුගතිංගච්ඡ,අනුකම්පාහිමරිස;
සිඤ්චයංදෙවියංතස්ස,සන්ධිං ගණ්හජුතින්ධර.
“朋友,为了慈悯世间,请去往善趣。光明者啊,请在辛阇耶王的王后腹中结生。”
45.
45.
අඤ්ඤෙපි [Pg.21] සට්ඨිසහස්ස-දෙවෙ චවන ධම්මිනෙ;
උපසඞ්කම්ම සොයාචි,ගච්ඡහ්වො සුගතිංඉති.
他也去到其他六万名将要命终的天神那里,请求他们说:“你们都去善趣吧!”
46.
46.
බොධිසත්තොච අඤ්ඤෙච,සාධූති සම්පටිච්ඡිසුං;
තතොචුතා චතෙදෙවා,ආගුං මානුසකංඉමං.
菩萨与其他天神皆应允道:“善哉!”于是那些天神从天界命终后,便降生到这人间。
47.
47.
ඵුස්සත්යංහි [Pg.22] මහාසත්තො,නිබ්බත්ති පටිසන්ධියා;
කුලෙස්වඤ්ඤෙච මච්චානං,නිබ්බත්තිංසු විසුංවිසුං.
大士在普萨蒂的胎中结生,而其他天神则分别投生于人间的不同家族中。
48.
48.
කුච්ඡිඞ්ගතෙ මහාසත්තෙ,දෙවී දො හළිනීඅහු;
දාතුකාමා මහාදානං,විසජ්ජිය බුහුංධනං.
大士入胎后,王后生起了一种妊娠渴求:她渴望行大布施,散发大量财物。
49.
49.
රාජමන්දිරද්වාරම්හි,වෙමජ්ඣෙනගරස්සච;
චතුද්වාරෙසුඡද්දාන-සාලායො දෙය්යපූරිතා.
在王宫门口、城市中央,以及四个城门口,六个布施堂都装满了待施之物。
50.
50.
කාරාපෙත්වාන [Pg.23] ඡස්සත-සහස්සානි දිනෙදිනෙ;
විසජ්ජිත්වාන සබ්බෙසං,ඉච්ඡන්තී ආසිදාතවෙ.
她每日令人布施六十万,希望能施予所有的人。
51.
51.
උත්වාතං කාරණංරාජා,පක්කොසාවිය බ්රාහ්මණෙ;
නිමිත්ත පාඨකෙපුච්ඡි,කිං භවිස්සතීතිඤාතවෙ.
国王听闻此事后,便召来婆罗门相师,询问他们以了知“将会发生什么?”
52.
52.
ජානාම නො මහාරාජ,ගතොකුච්ඡිම්හි දෙවියා;
හෙහිත්ය [Pg.24] භිරතොදානෙ,එවංවදිංසු බ්රාහ්මණා.
“大王,我们知道,”婆罗门们说道,“王后腹中已有了胎儿,他将是一个乐于布施的人。”
53.
53.
බ්රාහ්මණානං වචොසුත්වා,නරින්දො තුට්ඨමානසො;
දානංඅදාසි ඡද්දාන-සාලායො සුට්ඨුමාවිය.
国王听闻婆罗门之言,心生欢喜;他便在六所施舍堂中,极力行布施。
54.
54.
පටිසන්ධිග්ගහණම්හා,බොධිසත්තස්ස විඤ්ඤුනො;
පට්ඨායණ්ණව වෙගොව,ලාභොළාරො අනප්පකො.
自从智者菩萨结生以来,如同海潮般,巨大的利益源源不断地涌现。
55.
55.
පණ්ණාකාරං [Pg.25] පහිණිංසු,රාජිනො ජම්බුමණ්ඩලෙ;
බොධිසත්තා නුභාවෙන,නානාරට්ඨින්දඛත්තියා.
阎浮提中,各国国王因菩萨之威神力,纷纷向国王进献贡品。
56.
56.
පරිහාරං පවච්ඡෙසි,මහෙසිං පටිසන්ධිනිං;
රාජාසුඛං වසාපෙසි,කාරෙසිඉච්ඡිතිච්ඡිතං.
国王为怀有身孕的王后提供了周全的保护;他让她安乐居住,并满足她的一切愿望。
57.
57.
බුද්ධඞ්කුරානුභාවෙන,ජනාසුං මොදමානසා;
කාලෙවස්සතිමෙඝොපි,සුභික්ඛොසමයොඅහු.
因佛种(菩萨)之威神力,人们皆心生欢喜;云朵亦应时降雨,时节丰饶安乐。
58.
58.
සද්ධිංපුත්තෙන [Pg.26] ජුණ්හාය,කිළන්තියාවමාතුයා;
මහන්තීරතිසබ්බෙසං,ජනානංවිපුලාතහිං.
当母亲在月光下与儿子嬉戏时,所有人都感到极大的喜悦。
59.
59.
ගබ්භංහි ධාරෙන්තීදෙවී,දසමාසම්හිපූරිතෙ;
නගරංදට්ඨු කාමාසි,තදාරොචෙසිරාජිනො.
王后怀胎足十月后,她渴望游览都城,于是便告知了国王。
60.
60.
සාධුභද්දෙති [Pg.27] වත්වාන,පුරංදෙව පුරංවිය;
රාජා අලඞ්කරාපෙසි,දෙවියා පිතිවඩ්ඪනං.
国王说道:“善哉,甚好!”他将都城装饰得如同天城一般,以增添王后的喜悦。
61.
61.
ආරොපිය තතොදෙවිං,විචිත්තං ලක්ඛිකංරථං;
පදක්ඛිණං කාරාපෙසි,නගරං සබ්බලඞ්කතං.
国王让王后乘坐上那辆华丽吉祥的马车,并让她右绕巡游这座装饰一新的都城。
62.
62.
වෙස්සානං [Pg.28] වීථියාමජ්ඣෙ,ඨානාඨානං පථාපථං;
චලිංසු කම්මජාවාතා,චරන්තියාව දෙවියා.
当王后行至商人街中央时,业风(产兆)从各处生起。
63.
63.
උත්වාමච්චාපවත්තිංතං,රඤ්ඤොරොචිංසුසීඝසො;
සුතිගෙහංකාරාපෙසි,තංවීථියංවසිඤ්චයො.
大臣们迅速将此事禀告国王;辛阇耶王(Siñcaya)便在那条街上,命人建造了一间产房。
64.
64.
තත්ථසාවසමානාව,විජායිඅකුතොභයා;
නිම්මලංසුසුද්ධංපුත්තං,සුවණ්ණක්ඛන්ධසන්නිභං.
她便在那里安住,无所畏惧地诞下了一个儿子;他纯净无垢,犹如一团黄金。
65.
65.
අක්ඛීනිඋම්මිලිත්වාන[Pg.29],නික්ඛන්තොමාතු කුච්ඡිතො;
පසන්නප්පියාකාරෙන,පස්සිත්තමාතුයාමුඛං.
他睁开双眼,从母亲的胎中出来;带着喜悦可爱的神情,他望向母亲的脸庞。
66.
66.
අම්ම දානං දදිස්සාමි,අත්ථිනු කිඤ්චි තෙධනං;
හත්තංසො පසාරෙත්වාන,ඉතිබ්රවිතහිං මුහුං.
“母亲,我将行布施。您可有财物?”他伸出手,如此反复说道。
67.
67.
සුත්වාමොදිය [Pg.30] තංමාතා,දෙහිදානං යථිච්ඡිතං;
තාතාති තස්සපාදාසි,සහස්සත්ථවිකංතහිං.
母亲听闻此言,心生欢喜,说道:“我儿,随你所愿去布施吧!”她便给了他一千钱的钱袋。
68.
68.
මහොසධ වෙස්සන්තර-මහාසිද්ධත්ථ ජාතිසු;
කථෙසි මාතරාබොධි-සසත්තො ජාතක්ඛණෙතිසු.
在摩诃萨陀(Mahosadha)、韦桑达拉、摩诃悉达多(Mahāsiddhattha)等本生中,菩萨在出生之时便对母亲说话。
69.
69.
අච්ඡෙර මබ්භුතංදිස්වා,ජනාමොදිං සුතාවදෙ;
අප්ඵොටෙන්තො හසන්තාච,ජයනාදං පනාදයුං.
人们见到这奇妙非凡之事,皆心生欢喜;他们拍手欢笑,发出胜利的欢呼声。
70.
70.
වෙස්සන්තරොති [Pg.31] හ්වායිංසු,නාමග්ගහණ මඞ්ගලං;
සඞ්ඛතා බ්රාහ්මණාතස්ස,ජාතත්තා වෙස්සවීථියං.
在命名仪式上,婆罗门们为他取名为韦桑达拉,因为他出生在商人街。
71.
71.
විජාත දිවසෙතස්ස,එකාආකාසචාරිනී;
හත්ථිනීහි සබ්බසෙතං,එකං කුඤ්ජරපොසකං.
在他诞生的那一天,一头空中行走的母象,带来了一头全身雪白的小公象。
72.
72.
බොධිසත්තා නුභාවෙන,ආනෙත්වා මඞ්ගලසම්මතං;
ථපෙත්වාන පක්කාමි,හත්ථිසාලාය සාධුකං.
因菩萨之威神力,这头被视为吉祥的象被带来;在象厩中被妥善安置后,那母象便离开了。
73.
73.
උප්පන්නත්තාමහාසත්තං[Pg.32],තස්සකත්වානපච්චයං;
අකංසුනාගරානාමං,සමග්ගාපච්චයොඉති.
由于大士的诞生,以此为因缘,市民们和合一致,为那头象取名为“波逸雅”(Paccaya)。
74.
74.
තද්දිනෙවවිජායිංසු,අමච්චානංකුමාරකා;
ගෙහෙසුසඨිසහස්සා,මහාසත්තසජාතකා.
就在那天,六万户大臣家中,诞生了与大士同时出生的儿子们。
75.
75.
අතිදීඝාදයොදොසෙ[Pg.33],විවජ්ජෙත්වානසිඤ්චයො;
කුමාරංචතුස්සඨිකා,උපට්ඨාපෙසිධාතියො.
辛阇耶王避免了(为王子选择的乳母有)过高等过失,为他安排了六十四位乳母来侍奉。
76.
76.
අලම්බත්ථනියොචෙතා,භිරූපායොබ්බනෙඨිතා;
ආසුංමධුරථඤ්ඤායො,සංසුද්ධාසෙට්ඨකොලියො.
她们美丽且正值青春,乳汁甜美,出身于纯洁高贵的科利(Koliya)家族。
77.
77.
සුසුසට්ඨිසහස්සානං[Pg.34],එකෙකාධාතියොතථා;
බුද්ධඞ්කුරසජාතානං,උපට්ඨාපෙසිසුංන්දරා.
同样地,也为那六万名与佛种(菩萨)一同出生的男孩们,各安排了一位乳母来侍奉。
78.
78.
සද්ධිං සට්ඨිසහස්සෙහි,කුමාරෙහිමහායසො;
මහතාපරිවාරෙන,සංවඩ්ඪිබොධිසත්තවො.
大名声的菩萨与六万位王子一同,在庞大的眷属围绕中成长起来。
76.
76.
රාජාසතසහස්සග්ඝ-නිකං සුසුපිළන්ධනං;
කාරාපෙත්වාවිභූසෙසි,අත්තජංදානනන්දනං.
国王命人制作了价值十万的精美装饰品,用来装饰他那以布施为乐的儿子。
80.
80.
ඔමුඤ්චිත්වානධාතීනං[Pg.35],තංචතුප්පඤ්චවස්සිකො;
අදාසිසොමහාසත්තො,බොධිං අපෙක්ඛමානසො.
那位大士在四五岁时,脱下(装饰品)给了乳母们,因为他渴望菩提。
81.
81.
පුනතංතාහිධාතීහි,දිය්යමානංපිසාදරං;
නසොගණ්හිත්ථකුමාරො,දින්නෙසුඅනපෙඛවා.
再次,即使乳母们恭敬地给他(装饰品),那位王子也不接受,对已施之物没有执着。
82.
82.
ආරොචිංසුපවත්තිංතං[Pg.36],රඤ්ඤොතාධාතියොතදා;
සුත්වාමුදිතචිත්තෙන,තංසොථොමිත්ථඅත්තජං.
那时,那些乳母们将此事禀告给国王;国王听后心生欢喜,赞叹他的儿子。
83.
83.
පුත්තෙනමමදින්නංතං,බ්රහ්මදෙය්යංපිළන්ධනං;
තුම්හාකංසන්තකංහොතු,ඉච්චාපිබ්රවිසිඤ්චයො.
我儿所赠此饰,乃梵天之赐,愿其归属于汝等。”他如是说,并灌水为证。
84.
84.
පුනාපරංපිකාරෙත්වා,පාදාසිපුත්තනන්දනො;
පුත්තස්සදාතුකාමස්ස,සුවිචිත්තපිළන්ධනං.
那位喜爱儿子的父亲又命人制作了一件非常精美的饰品,给了他那渴望布施的儿子。
85.
85.
ඔමුඤ්චිත්වානඑතංපි[Pg.37],ධාතීනංදාසිදායකො;
දාරකොතුට්ඨචිත්තෙන,සබ්බඤ්ඤුතප්පියායනො.
那位童子脱下这件饰品,给了乳母们,心生欢喜,因为他渴望一切知智。
86.
86.
එවංවුත්ත නයෙනෙව,නව වාරෙ පිළන්ධනං;
දහරොදාසි ධාතීනං,නාථානාථ පරායනො.
以如是方式,那位年幼的菩萨,无依者的依怙,九次将饰品布施给乳母们。
87.
87.
අට්ඨවස්සි [Pg.38] කකාලෙතු,එවංචින්තෙසි බුද්ධිමා;
නිසින්නො සිරිසයනො,පාසාදො පරිමණ්ඩලෙ.
八岁时,那位智者坐在宫殿的吉祥卧榻上,如是思惟:
88.
88.
දෙමිබාහිර දානංව,නතාව මම මානසං;
පරිතො සෙතිඑවඤ්හි,අජ්ඣත්තිකංදදාමහං.
我虽布施外在之物,但我的心意尚未满足;因此,我当布施内在之物。
89.
89.
සචෙමං කොචියාචෙය්ය,සීසංස මොළිමුත්තධං;
ඡිජ්ජ තං තස්සදජ්ජෙය්යං,නහෙය්යං ලීනචෙතසො.
若有人向我乞求这戴着宝冠与珍珠的头,我亦会将其斩下布施,心无丝毫退缩。
90.
90.
හදයංමම [Pg.39] යාචෙය්ය,භින්දිත්වා අසිනාඋරං;
නීහරිත්වානතංතස්ස,දජ්ජෙය්යං තුට්ඨමානසා.
若有人乞求我的心,我亦会以剑破胸,欢喜地将它取出布施。
91.
91.
අක්ඛීනි මමයාචෙය්ය,උප්පාටෙත්වාන තාවදෙ;
සත්ථෙන තස්සදජ්ජෙය්යං,සලොහිතානි තානිමෙ.
若有人乞求我的眼睛,我亦会即刻用刀将它们连血挖出布施。
92.
92.
හත්ථෙපාදෙචකණ්ණෙච[Pg.40],යාචෙය්යමමසාධුකං;
ඡින්දිත්වා තානිදජ්ජෙය්යං,තස්සපූරෙ මනොරථං.
若有人善巧地乞求我的手、足与耳,我亦会斩下布施,以满足他的愿望。
93.
93.
මංසංමෙකොචියාචෙය්ය,සීඝංසබ්බසරීරතො;
ඛණ්ඩාඛණ්ඩං ඡින්දිත්වාන,දජ්ජෙ මංසං සලොහිතං.
若有人乞求我的肉,我亦会立刻从全身将血肉一块块地割下布施。
94.
94.
හොහිත්වංමමදාසොති,වදෙය්යකොචිචෙතහිං;
සයංආමාතිසාවෙත්වා,අත්තානංපි දදාමහං.
若有人对我说:“你做我的奴隶吧”,我亦会亲自应诺,将自身布施于他。
95.
95.
තස්සෙවං [Pg.41] චින්තයන්තස්ස,කම්පිත්ථ පථවීමහා;
සමන්තාගජ්ජමානායං,මත්තොව කුඤ්ජරොවනෙ.
当他如是思惟时,大地震动,四方轰鸣,犹如林中毒醉之象。
96.
96.
මෙරුරාජො නමිත්වාන-භිමුඛොව ජෙතුත්තරං;
නගරං ඨාසි සෙරිත-වෙත්තඞ්කුරොව තාවදෙ.
须弥山王向着杰都多罗城(Jetuttara)俯首,而后伫立,当时它犹如被风吹动的嫩竹。
97.
97.
මහීසද්දසන්තාසෙන[Pg.42],මෙඝොපාවස්සි තාවදෙ;
ඝනවස්සංමහාධාරං,ගජ්ජමානො දිසොදිසං.
因大地的轰鸣声,云朵立刻降下倾盆大雨,雷声响彻四方。
98.
98.
නිච්ඡරිංසු බහූවිජ්ජු-ලතායොච සමන්තතො;
ඉන්දචාපා උට්ඨහිංසු,උක්කාපාතො තදා අහු.
无数电光从四面八方闪现,彩虹升起,那时亦有流星坠落。
99.
99.
අප්ඵොටෙසි තහිංදෙව-රාජාතුට්ඨො සුජම්පති;
සාධුසාධූති සාවෙසි,මහාබ්රහ්මා කතඤ්චලී.
天王帝释(Sujampati)欢喜拍手;大梵天合掌宣说:“善哉!善哉!”
100.
100.
බ්රහ්මලොකා [Pg.43] තදායාව,ඉතොපථවි මණ්ඩලා;
අච්ඡෙරං අබ්භුතං ආසි,එකකොලාහලං මහා.
那时,从这大地界直到梵天界,出现了一个奇妙、不可思议的巨大喧哗声。
101.
101.
එවංඤ්හි නෙකබ්භූතානි,ජනෙත්වාන මහාජනං;
හාසයං සුසුඛංවඩ්ඪ-මානොසොළස වස්සිකො.
他如此为大众示现许多奇迹,令他们欢欣,自己也安乐地成长,年届十六。
102.
102.
කුමාරො [Pg.44] සබ්බසිබ්බෙසු,කොවිදොච පාරඞ්ගතො;
ඵුල්ලසාලොව සොභන්තො,වණ්ණෙන වයසා තදා.
那位王子精通所有技艺,并已达彼岸;那时,他以其容貌和年龄,犹如盛开的娑罗树般光彩照人。
103.
103.
අථස්ස දාතුකාමොව,රජ්ජංමන්තිය දෙවියා;
පිතාසි සිඤ්චිරාජත්තෙ,පුත්තංසොළස වස්සිකං.
尔后,他的父亲渴望将王国传授于他,与王后商议后,便为十六岁的儿子举行了王位灌顶。
104.
104.
මද්දරට්ඨෙ තදාමද්ද-රාජකුලා භිවණ්ණිනිං;
නෙත්වාමහෙ සිත්තෙමද්දිං-භිසිඤ්චි ධම්මචාරිනිං.
那时,他从摩达国(Maddaraṭṭha)的摩达王族中,迎娶了一位美丽的女子,为奉行正法的玛蒂(Maddī)举行了王后灌顶。
105.
105.
මද්දීමාතුලධීතාසා[Pg.45],භගිනී මන්දහාසිනී;
වෙස්සන්තරකුමාරස්ස,සෙට්ඨලක්ඛණධාරිනී.
那位玛蒂是韦桑达拉(Vessantara)王子的表妹,即他舅舅的女儿。她面带微笑,拥有最殊胜的相好。
106.
106.
පුබ්බඋට්ඨායිනී මද්දී,නිච්චං පච්ඡානිපාතිනී;
මනාපචාරිනී දෙවී,කිංකාර පටිසාවිනී.
玛蒂总是早起晚睡;那位王后行为端庄,凡有吩咐,无不听从。
107.
107.
සොළසිත්ථි [Pg.46] සහස්සාතං,මද්දිංසබ්බඞ්ග සොභණං;
නච්චවාදිත ගීතෙහි,පරිචාරිංසු සබ්බදා.
一万六千名女子,恒常以歌舞和音乐侍奉着身姿曼妙的玛蒂。
108.
108.
වෙස්සන්තරො මහාරාජා,රජ්ජෙභි සිත්තකාලතො;
පඨාය දානසාලායො,ඡද්දානං දාසිකාරිය.
韦桑达拉大王从接受王位灌顶之时起,便命人建造了六座布施堂,广行布施。
109.
109.
මහාදානං පවත්තෙසි,විස්සජ්ජන්තො දිනෙදිනෙ;
සම්මොදමානො ඡස්සත-සහස්සානි ධනානිසො.
他日复一日地进行大布施,欢喜地施予了六十万财富。
110.
110.
එවංදානෙ [Pg.47] රමන්තස්ස,මහෙසීතස්සරාජිනො;
පුත්තංවිජායිඅපර-භාගෙමද්දී සුදස්සනං.
当那位国王如此乐于布施时,他的王后玛蒂后来生下了一个容貌俊美的儿子。
111.
111.
සම්පටිච්ඡිංසු විජාත-කාලෙතං සොණ්ණසන්නිතං;
සොණ්ණ ජාලෙනතෙනස්ස,නාමංජාලීති වොහරුං.
在他出生时,他们迎接了这位如黄金般的孩子;因他生来带有金网,他们称他为“贾利”(Jāli)。
112.
112.
පදසා [Pg.48] ගමනෙ කාලෙ,පුත්තස්ස තස්සජාලිනො;
විජායි ධීතරංඑකං,නාරීනං සෙට්ඨංසම්මතං.
当他的儿子贾利能够行走时,她又生了一个女儿,被认为是女子中最优秀的。
113.
113.
කණ්හාජිනෙන ධීතංතං,සම්පටිච්ඡිංසු සාදරං;
තෙනස්සා ධිතුයානාමං,කණ්හාජිනාති වොහරුං.
彼等恭敬地接纳了那位因黑羚皮而得的女儿;是故,他们称其女名为黑羚女(Kaṇhājinā)。
114.
114.
මහතා පරිවාරෙන,වුද්ධිංන්වායිංසු තෙදුවෙ;
සයන්තා නච්චගීතෙන,නච්චගීත පබොධනා.
彼二子在众多侍从的簇拥下长大成人;他们在歌舞声中入睡,亦在歌舞声中醒来。
115.
115.
මහාසත්තොහි [Pg.49] මාසස්ස,ඡක්ඛත්තුං දානමණ්ඩපෙ;
ඔලොකෙසි අලඞ්කත-හත්ථික්ඛන්ධ වරෙඨිතො.
大士每月六次,立于装饰华丽的优良象背上,视察布施堂。
116.
116.
තහිං කලිඞ්කරට්ඨම්හි,දුබ්බුට්ඨිකා භයානකා;
සස්සානි නසම්පජ්ජිංසු,දුබ්භික්ඛො සමයොඅහු.
其时迦陵伽国(Kaliṅgaraṭṭha),发生可怕旱灾;庄稼歉收,时逢饥馑。
117.
117.
චොරකම්මං [Pg.50] අකරිංසු,අසක්කොන්තාව ජීවිතුං;
ජනා නිගමගාමෙසු,විලුම්පන්ති දාමරිකා.
因无法维生,人们行窃;暴民在市镇与村落中抢掠。
118.
118.
කලිඞ්කරට්ඨං සකලං,දුබ්භික්ඛභයපීළිතං;
ඝටෙ විලොලපාරීව,සඞ්ඛුම්භිත්ථ අනාථකං.
整个迦陵伽国为饥馑之惧所迫,无依无靠,犹如锅中沸水,动荡不安。
119.
119.
නෙගමා ජානපදාසබ්බෙ,නාගරාච සමග්ගතා;
රාජඞ්ගණෙ උක්කොසිංසු,දුබ්භික්ඛභය චොදිතා.
为饥馑之惧所驱使,所有镇民、乡民与市民,齐集于王家庭院中大声呼号。
120.
120.
තදාසුත්වාන [Pg.51] තංරාජා,සීඝංඋබ්බිග්ග මානසා;
කොයංසද්දොති පුච්ඡිත්ථ,මහාමච්චෙ සකන්තිකෙ.
国王闻彼声,心生惊惧,速问身边诸大臣曰:“此是何声?”
121.
121.
ආරොචයිංසු රාජානං,පවත්තිං තංඅසෙසතො;
රාජාපි පටිජානාසි,මෙඝං වස්සාපයෙ-ඉති.
彼等将事情原委,无有遗漏地禀告国王。国王亦承诺曰:“我将使天降雨。”
122.
122.
තතොසො පත්ථනංකාසි,සමාදිය උපොසථං;
දෙවං වස්සාපනත්ථාය,සත්තාහංසත්තකාරුණො.
于是,那位对众生慈悲的国王,为求降雨,立下誓愿,受持布萨七日。
123.
123.
නහිඑවංපිසොසක්ඛි[Pg.52],වස්සාපෙතුං නරිස්සරො;
මෙඝංකලිඞ්ක රට්ඨම්හි,දුබ්බුට්ඨිකාව ජායහි.
然即便如此,彼人主亦未能使天降雨;于迦陵伽国,旱灾依旧。
124.
124.
තතොසො සන්නිපාතෙත්වා,නාගරෙ එතදබ්රවී;
වසාපෙතුං නසක්කොමි,දෙවං කිං නුකරෙ-ඉති.
于是他召集市民,对他们说:“我无法使天降雨,如今该当如何?”
125.
125.
තදාඑවමවොචිංසු[Pg.53],නරාකලිඞ්කරාජිනො;
දෙවං වස්සාපනත්ථාය,සුභික්ඛකාලකාමිනො.
那时,渴望丰饶时节的人们,为求降雨,如此对迦陵伽王说:
126.
126.
සිවිරට්ඨෙමහාරාජ,රජ්ජෙධම්මෙනයොඨිතො;
ජෙතුත්තරෙමහාවෙස්ස-න්තරො සිඤ්චයඔරසො.
“大王,于尸毗国(Siviraṭṭha),有山伽耶(Sañjaya)王以正法治国;其子乃大韦桑达拉,住于阇都多罗城(Jetuttara)。”
127.
127.
දානෙසුභිරතොහෙස,කිරමඞ්ගලකුඤ්ජරො;
තස්සත්ථිපච්චයොනාම,පවරොසබ්බපණ්ඩරො.
“他非常乐善好施。他有一头吉祥大象,名为帕查亚(Paccayo),全身洁白,至为优良。”
128.
128.
ගතඨානෙකුඤ්ජරස්ස[Pg.54],තස්සෙකන්තෙනඛත්තිය;
පාවස්සිකිරගජ්ජන්තො,මහාමෙඝොසවිජ්ජුකො.
“大王,据说那头大象所到之处,必定会有带着闪电的乌云雷鸣降雨。”
129.
129.
පෙසෙත්වාබ්රාහ්මාණෙරාජ,යාචාපෙතුංසුපණ්ඩරං;
හත්ථිංවට්ටතිතංතෙන,සීඝංපෙසෙහිබ්රාහ්මණෙ.
“大王,请派遣婆罗门去乞求那头纯白大象。理应如此,请速速派遣婆罗门。”
130.
130.
සම්පටිච්ඡියසාධූති,සුත්වාතංතුට්ඨමානසො;
රාජඞ්ගණම්හිරාජාසො,සන්නිපාතෙසිබ්රාහ්මණෙ.
国王听后,心生欢喜,道:“善哉!”并接纳此议,遂于王家庭院中召集婆罗门。
131.
131.
ගුණවණ්ණෙහිසම්පන්නෙ[Pg.55],විචිනිත්වානබ්රහ්මණෙ;
අට්ඨතෙසුරාජාතෙසං,නෙකංදාසිපරිබ්බයං.
国王挑选了八位品德与仪表兼备的婆罗门,并赐予他们丰厚的旅费。
132.
132.
ආනෙථකුඤ්ජරංභොන්තො,වෙස්සන්තරස්සසන්තිකං;
ගන්ත්වායාචිය-එවංතෙ,රාජාවත්වානපෙසයිං.
国王对他们说:“诸位,去到韦桑达拉跟前,向他乞求,将那头大象带来。”说完,便派遣他们出发了。
133.
133.
බ්රාහ්මාණා [Pg.56] අට්ඨරාජානං,තෙකත්වාන පදක්ඛිණං;
ගඤ්ඡිංසු ජෙතුත්තරං නාගං,නෙථුං සබ්බඞ්ගසුන්දරං.
那八位婆罗门向国王行右绕礼后,便前往阇都多罗城,欲将那头肢体完美的象带来。
134.
134.
අනුපුබ්බෙන ගන්ත්වාන,තෙපාපුණිංසු බ්රාහ්මණා;
ජෙතුත්තරං භුඤ්ජමානා,දානසාලාසු අච්ඡයුං.
彼等婆罗门次第前行,抵达阇都多罗城;他们在布施堂中饮食、等候。
135.
135.
තතොපුණ්ණ මදිනම්හි,කත්වාසරීරමත්තනො;
තෙපංසුමක්ඛිතංආගුං,පාචීනද්වාරමණ්ඩලං.
然后,于月圆之日,他们将灰土涂满己身,来到东门之处。
136.
136.
සංයාචිස්සාමනාගන්ති[Pg.57],චින්තමානාවරාජිනො;
ආගමෙන්තාආගමනං,තත්ථඅච්ඡිං සුබ්රාහ්මාණා.
彼等婆罗门心想:“我等将乞求此象。”他们就在那里,等候着那位尊贵王子的到来。
137.
137.
දානග්ගං ඔලෙකෙය්යන්ති,තදාසුර සභොජනො;
පාතොනූත්වා මහාසත්තො,අලඞ්කාරෙන ලඞ්කරි.
大士为视察最上等布施,于清晨沐浴,享用美食,然后佩戴所有饰物庄严其身。
138.
138.
අලඞ්කත හත්ථික්ඛන්ධං,අරුය්හ අගමාතතො;
රාජා [Pg.58] පුරත්ථිමං ද්වාරං,පරිසාය මහන්තියා.
他骑上装饰华丽的象背,在众多侍从的簇拥下,前往东门。
139.
139.
මහන්තිං පරිසංදිස්වා,භිතා උබ්බිග්ග මානසා;
තත්ථොකාසං නලභිංසු,යාචිතුං බ්රාහ්මණා තහිං.
彼等婆罗门见人群庞大,心生恐惧,惊惶不安,于彼处未得乞求之机。
140.
140.
තම්හා දක්ඛිණද්වාරං තෙ,සඞ්කමිත්වාන උන්නතෙ;
පදෙසෙ සෙට්ඨරාජානං,ආගමෙසුං ඨිතා තතො.
是故,他们转移至南门,立于一高地之上,等候那位最胜王子的到来。
141.
141.
ඔලොකෙත්වාන [Pg.59] පාචීන-දාරම්හි දානමණ්ඩපෙ;
හත්ථික්ඛන්ධගතො රාජා,ද්වාරමා ගඤ්චිදක්ඛිණං.
王子坐于象背,视察了东门的布施堂后,便来到南门。
142.
142.
රාජානං ආගතං දිස්වා,පසාරෙත්වාන බ්රාහ්මණා;
හත්ථෙ ‘‘වෙස්සන්තරොජෙතු’’තික්ඛත්තුං ඉතිභාසිංසු.
婆罗门见王子到来,便伸出双手,三度高呼:“愿韦桑达拉胜利!”
143.
143.
ජයසද්දං පනාදන්තෙ,රාජාදිස්වාන බ්රාහ්මණෙ;
හත්ථිං තෙසං ඨිතඨානං,පාජෙසි දානමානසා.
王子闻胜利之声,既见婆罗门,遂心怀布施之念,驱象至彼等所立之处。
144.
144.
හත්ථික්ඛන්ධෙ [Pg.60] නිසින්නොව,පසන්නෙන මුඛෙනසො;
ම්හිතපුබ්බං තතොවොච,ගිරෙවං හදයඞ්ගමං.
他坐于象背,面带安详,先露微笑,而后说出此悦人心意之语。
145.
145.
දක්ඛිණාවට්ටසඞ්ඛෙන,බාහුංපග්ගය්හ දක්ඛිණ;
පුරතො මම තිට්ඨන්තා,කිං මංයාචන්ති බ්රාහ්මණා.
他举起如右旋海螺般的右臂,问道:“诸位婆罗门,你们立于我前,欲向我乞求何物?”
146.
146.
එවංසීඝම [Pg.61] වොචිංසු,පහට්ඨා බ්රාහ්මණා තහිං;
රතනංරාජ යාචාම,කුඤ්ජරං සබ්බපණ්ඩරං.
欢喜的婆罗门们迅速答道:“大王,我们乞求一件宝物,即此纯白之象。”
147.
147.
ඉදංසුත්වානසොචින්ති,අජ්ඣත්තිකං පිදාතවෙ;
අහමිච්ඡාමිතෙදානි,මමං යාචන්ති බාහිරං.
闻此,他思惟道:“我尚欲布施自身内物,如今彼等仅向我乞求身外之物。”
148.
148.
ඉදානි පූරයිස්සාමි,යාචන්තානං මනොරථං;
එවංචින්තියසොභාසි[Pg.62],හත්ථික්ඛන්ධඨිතො ඉති.
“如今我当满足乞求者之愿。”如是思惟后,他立于象背,如是说道:
149.
149.
දෙමිතං නවිකම්පාමි,යංමංයාචන්ති බ්රාහ්මණා;
කෙලාස සදිසං සෙතං,අලඞ්කතං ගජුත්තමං.
“我将施与,心不犹豫,婆罗门向我乞求之物——此头装饰华丽、洁白如凯拉萨(Kelāsa)山之最上大象。”
150.
150.
හත්ථික්ඛන්ධා තතො රුය්හ,රාජා චාගාධිමානසො;
ඔලොකෙසිතික්ඛත්තුංතං,කත්වා නාගං පදක්ඛිණං.
于是,那位心怀布施之念的王子从象背下来,右绕大象,并三度注视它。
151.
151.
ගහෙත්වා [Pg.63] සොණ්ණභිඞ්ගාරං,සුගන්ධොදක පූරිතං;
අහ්වායි එථ භොන්තොති,කුඤ්ජරංඑස දාතවෙ.
他拿起一个装满香水的金瓶,为布施此象,呼唤道:“诸位,请过来。”
152.
152.
ගහෙත්වා රජතදාම-සදිසං සෙත හත්තිනො;
සොණ්ඩංට්ඨපිය හත්ථෙසු,බ්රාහ්මණානං ගජිස්සරො.
韦桑达拉(Vessantara)握住白象那如同银链般的象鼻,将其放在婆罗门们的手中。
153.
153.
සාලඞ්කතං මහානාගං,පාතෙත්වා දක්ඛිණොදකං;
අදාසි සෙට්ඨදන්තිංතං,අසල්ලිනෙන චෙතසා.
倾泻净水后,他以无吝之心施予了那头装饰庄严、最胜的大象。
154.
154.
සද්ධිං [Pg.64] වීසතිලක්ඛෙන,චතුලක්ඛානි අග්ඝති;
අලඞ්කාරොහි නාගස්ස,නානාරතනචිත්තිතො.
大象的装饰以各种珠宝点缀,价值二百四十万。
155.
155.
අථාපිඅනග්ඝා හොන්ති,ඡළෙව අඞ්කුසාදිසු;
මණයො වාරණොචාපි,අනඞ්ඝො සත්තනග්ඝිකා.
此外,象钩等六件饰物皆为无价;此象亦为无价,此即七无价宝。
156.
156.
යතාවුත්ත රතනෙහි,සද්ධිං අදාසි කුඤ්ජරං;
නාගොපියොපි තෙනෙව,තතො සබ්බඤ්ඤුතං පියං.
他将象与上述珍宝一同布施。正因那象对他如此珍爱,一切知智于他更为珍爱。
156.
156.
අථාපි [Pg.65] පඤ්චසතානි,පරිචාරානි හත්ථිනො;
කුලානි හත්ථිගොපෙහි,සද්ධිං අදාසි සාදරං.
此外,他亦恭敬地布施了侍奉此象的五百户象夫家族。
158.
158.
වෙස්සන්තරෙන දින්නම්හි,සෙත මඞ්ගල කුඤ්ජරෙ;
අචෙතනාපිනාදෙන්තී,මෙදනී සම්ප කම්පථ.
当韦桑达拉施予吉祥白象时,无情之大地亦出声而震动。
159.
159.
තහිං [Pg.66] භීසනකං ආසි,නානං ලොමහංසනං;
මහන්තො විපුලො ඝොසො,ඛුම්භිත්ථ සකලං පුරං.
彼处有种种可怖骇人之事,巨大广阔的声响,令全城骚动。
160.
160.
මහීසද්දසන්තාසෙන,මෙඝො පාවස්සි තාවදෙ;
ඝනවස්සං මහාධාරං,ගජ්ජමානො දිසො දිසං.
因大地之声的恐怖,云立即降下大雨,雨势滂沱,雷声响彻四方。
161.
161.
නිච්ඡරිංසු බහූවිජ්ජු-ලතා යොච සමන්තතො;
ඉන්දචාපා උට්ඨහීංසු,උක්කාපාතො තදා අහු.
许多藤蔓般的闪电四处闪耀,彩虹升起,那时亦有流星坠落。
162.
162.
හත්ථිං [Pg.67] ලද්ධානතෙ තුට්ඨා,බ්රාහ්මණා කිරදක්ඛිණා-ද්වාරා නගර මජ්ඣෙන,ගජක්ඛන්ධ ගතානයුං.
那些婆罗门得到象后,确实心生欢喜。他们骑在象背上,从南门穿过城市中央而去。
163.
163.
මහාජනපරිවාරෙ,ගජාරුළ්හෙට්ඨ බ්රාහ්මණෙ;
පස්සිං සුනාගරා සබ්බෙ,තදාතෙ එතදබ්රවුං.
当婆罗门骑在象背上,被大众围绕时,所有市民都看见了他们,于是他们这样说道:
164.
164.
අම්හාකං [Pg.68] කුඤ්ජරං හම්භො,ආරුළ්හා වො ඉධාගතා;
දින්නොයං කෙන තුම්හාකං,කදා ලද්ධො කුතො-ඉති.
“喂,你们骑着我们的象来到这里!这是谁给你们的?何时何地得到的?”
165.
165.
වෙස්සන්තරෙන දින්නො නො,කථංතුම්හෙ වදිස්සථ;
නකථෙය්යාම විත්ථාරං,ගච්ඡෙම නගරං මයං.
“是韦桑达拉施予我们的。你们能说什么?我们不欲详谈,我们要回自己的城了。”
166.
166.
එවංවත්වා නික්ඛමිංසු,ද්වාරෙන උත්තරෙනතෙ;
චිත්තංවිලොල [Pg.69] මානාව,නාගරානං කලිඞ්කජා.
那些迦陵伽(Kāliṅga)人说完这话,便从北门离开,搅动了市民们的心。
167.
167.
තදාහි නාගරා සබ්බෙ,බොධිසත්තස්ස කුජ්ඣිතා;
රාජද්වාරෙ සන්නිපච්ච,උපක්කොසමකංසු තෙ.
那时,所有市民都对菩萨感到愤怒,他们聚集在王宫门前,大声斥责。
168.
168.
අධම්මෙනෙවභොන්ත්තොනො,නාගං රට්ඨස්ස පූජිතං;
අදාවෙස්සන්තරොදුට්ඨ-බ්රාහ්මණානමලඞ්කතං.
“诸位,韦桑达拉竟不义地将王国所敬奉的、装饰华丽的大象,施予了那些邪恶的婆罗门。”
169.
169.
සඞ්ඛුම්භිතචිත්තා [Pg.70] සබ්බෙ,තතොනගරවාසිනො;
ගන්ත්වා සිඤ්චයරාජස්ස,සන්තිකං එවමබ්රවුං.
所有市民都心绪不宁,于是他们来到信阇耶王(Siñcaya)面前,这样说道:
170.
170.
විධමංදෙවතෙරට්ඨං,පුත්තොවෙස්සන්තරොතව;
කතංසොකුඤ්ජරංදාසි,සිවිරට්ඨස්සපූජිතං.
“大王,您的儿子韦桑达拉正在毁坏王国!他竟将尸毗国(Sivi)所敬奉的象施予了他人。”
171.
171.
කථංසො [Pg.71] වාරණංදාසි,සෙතං කෙලාසසන්නිභං;
පණ්ඩුකම්පලසඤ්ඡන්නං,ජය භූමි විජනානං.
“他怎能施予那如凯拉萨山般洁白的象?它身披黄毯,能知胜利之地。”
172.
172.
සචෙ සො දාතුමිච්ඡෙය්ය,අන්නංපාණඤ්චභොජනං;
වත්ථං සෙනාසනං සොණ්ණං,යුත්තංදාතුං යථිච්ඡිතං.
“如果他想布施食物、饮料、资具、衣物、卧具、黄金,随其心意布施方为适当。”
173.
173.
සචෙත්වං නකරිස්සසි,සිවීනං වචනංඉදං;
මඤ්ඤෙතං සහපුත්තෙන,සිවීහත්ථෙ කරිස්සරෙ.
如果你不听从尸毗人(Sivīnaṃ)的这些话,要知道,他们会将你和你的儿子掌握在手中。
174.
174.
තජ්ජමානාහි [Pg.72] එවඤ්හි,සුත්වා සිවීහි භාසිතං;
මඤ්ඤිත්ථ සිඤ්චයො පුත්තං,මාරෙතුං ඉච්ඡරෙඉති.
信阇耶王(Siñcayo)听到尸毗人如此威胁的话语后,心想:“他们想要杀死我的儿子。”
175.
175.
එවංබ්යාකාසි තෙනෙව,සීඝංවිබ්භන්ත මානසො;
පුත්තපෙම චොදිතො සො,සොකසල්ල සමප්පිතො.
他如此宣称,心绪迅速不安,被爱子之情所驱使,被悲伤之箭所刺穿。
176.
176.
කාමං [Pg.73] ජනපදො සබ්බං,රට්ඨඤ්චාපි විනස්සතු;
නාහං සිවීනංවචනා,පබ්බාජෙය්යං මමත්රජං.
任凭整个国家,乃至王国都毁灭吧,我不会因为尸毗人的话而放逐我的儿子。
177.
177.
කථං හං තම්හි දුබ්භෙය්යං,සන්තොසො සුද්ධචෙතසො;
පුත්තංකථඤ්ච නිද්දොසං,සත්ථෙන ඝාතයෙ මම.
我怎能背叛他,他心满意足且心性纯洁?我怎能用武器杀死我无辜的儿子?
178.
178.
සිවයො තස්ස සුත්වාන,භාසිතං පුත්තගිද්ධිනො;
අවොචුං විසට්ඨා වීත-භහාඑවං යථාතථං.
尸毗人听了那贪恋儿子的国王的话后,便无拘无束、无所畏惧地如实说道。
179.
179.
මානං [Pg.74] දණ්ඩෙන සත්ථෙන,නාපි සො බන්ධනාරහො;
පබ්බාජෙහි වනං රට්ඨා,වඞ්කෙ වසතු පබ්බතෙ.
不要用棍棒或武器惩罚他,他也不应被囚禁。将他从王国放逐到森林里,让他住在弯曲山(Vaṅke pabbate)。
180.
180.
තදාචින්තයි සොරාජා,නයුත්තං පනූදෙතවෙ;
ඡන්දං හි සිවිනං දානි,තතො වොච සුභාසිතං.
那时,国王心想:“放逐他是不对的。”然而,现在这是尸毗人的意愿。于是他说了善语。
181.
181.
යථාඡන්දං [Pg.75] කරෙය්යාමි,රට්ඨ පබ්බාජයෙථ තං;
එකොකාසඤ්ච යාචාම,රත්තිං සො වසතං ඉමං.
我将如你们所愿。让王国放逐他吧。但我请求一个机会:让他今晚留宿。
182.
182.
අමන්තෙතු යථාකාමං,කණ්හාජිනාය ජාලිනා;
තථාච මද්දියා සද්ධිං,කාමෙච පරිභුඤ්ජතු.
让他随心所欲地召见阇利(Jāli)和迦ṇ्हा耆那(Kaṇhājinā),也让他与玛蒂(Maddī)一同享受欲乐。
183.
183.
තතො රත්යා විවසානෙ,සූරියුග්ගමනෙසති;
සමග්ගා සිවයො හුත්වා,රට්ඨා පබ්බජයන්තු තං.
然后,在夜尽天明,旭日东升之时,让尸毗人团结一致,将他从王国放逐。
184.
184.
පච්චාගඤ්ඡුං [Pg.76] තදා සබ්බෙ,සිවයො තුට්ඨමානසා;
සම්පටිච්ඡිත්වාන සාධූති,වචනං සිවිරාජිනො.
那时,所有尸毗人都心满意足地回去了,他们接受了尸毗王的话,说道:“善哉!”
185.
185.
තතොසො සිඤ්චයොඑකං,කත්තාරං පුත්තසන්තිකං;
සාසනං පෙසනත්ථාය,තුරිතං එවමබ්රවී.
那时,信阇耶王为了向他儿子传达信息,迅速地对一名使者(kattāraṃ)如此说道:
186.
186.
උට්ඨෙහි කත්තෙ තරමානො,ගන්ත්වා වස්සන්තරං වද;
සිවයො දෙව තෙකුද්ධා,නෙගමාච සමාගතා.
“使者,快起来,去告诉韦桑达拉(Vessantara):‘王子,尸毗人对你很生气,市民们也聚集起来了。
187.
187.
අස්මා [Pg.77] රත්යා විවසානෙ,සූරියුග්ගමනෙ සති;
සමග්ගා සිවයො හුත්වා,රට්ඨා පබ්බාජයන්තිතං.
在这夜尽天明,旭日东升之时,尸毗人将团结一致,把你从王国放逐。”’
188.
188.
සකත්තා තරමානොව,සිවිරාජෙන පෙසිතො;
උපාගමි පුරංරම්මං,වෙස්සන්තර නිවෙසනං.
那名被尸毗王派遣的使者,迅速地来到韦桑达拉那令人愉悦的城中住所。
189.
189.
තත්ථද්දස [Pg.78] කුරංසො,රමමානං සකෙ පුරෙ;
පරිකිණ්ණං අමච්චෙහි,තිදසානංව වාසවං.
他在那里看见王子在自己的城市里享乐,被大臣们围绕着,如同天神中的帝释天。
190.
190.
වන්දිත්වා රොදමානොසො,කත්තා වෙස්සන්තරං බ්රවී;
දුක්ඛං තෙ වෙදයිස්සාමි,මාමෙකුජ්ඣ රථෙසභ.
使者顶礼后,哭泣着对韦桑达拉说:“我将告诉你痛苦之事;车乘之主(rathesabha)啊,请不要对我生气。”
191.
191.
අස්මාරත්යා විවසානෙ,සූරියුග්ගමනෙ සති;
සිවයො දෙව තෙකුද්ධා,රට්ඨා පබ්බාජයන්තිතං.
“在这夜尽天明,旭日东升之时,王子,尸毗人对你很生气,他们将把你从王国放逐。”
192.
192.
සුත්වාන [Pg.79] භාසිතං එතං,හසමානො පමොදයං;
එවංපුච්ඡිත්ථ කත්තාරං,වෙස්සන්තරො සුධීතිමා.
听了这番话,有智慧的韦桑达拉笑着,欢喜着,如此问使者。
193.
193.
කිස්මිං මෙ සිවයො කුද්ධා,යං නපස්සාමි දුක්කටං;
තංමෙ කත්තෙ වියාචික්ඛ,කස්මා පබ්බාජයන්ති මං.
“尸毗人为何对我发怒?我未见自己有何恶作(dukkaṭa)。使者,请你为我说明,他们为何将我放逐?”
194.
194.
තහිං [Pg.80] කත්තා ඉදංවොච,හත්ථිදානෙන කුජ්ඣරෙ;
ඛීයන්ති සිවයො රාජ,තස්මා පබ්බාජයන්ති තං.
于是使者如此说:“他们因你布施大象而发怒。大王啊,尸毗人正日渐衰落,因此他们将你放逐。”
195.
195.
තංසුත්වාන මහාසත්තො,දානෙසු ථීරමානසො;
වචනං ම්හිතපුබ්බං සො,කත්තාරං එතදබ්රවී.
大士听后,于布施心意更坚,他微笑着对使者说了这番话:
196.
196.
හදයං [Pg.81] චක්ඛුමහං දජ්ජං,බාහුංපි දක්ඛිණං මම;
හිරඤ්ඤ මණිසොණ්ණාදිං,නකිං බාහිරකං ධනං.
“我愿献出心脏与眼睛,也愿献出我的右臂;何况是黄金、珠宝等身外之财呢?”
197.
197.
කාමංමංසි වයොසබ්බෙ,පබ්බාජෙන්තු හනන්තුවා;
නෙවදානා විරමිස්සං,කාමංඡින්දන්තු සත්තධා.
“任凭所有尸毗人将我放逐或杀害,我绝不停止布施,任凭他们将我碎为七块。”
198
198
තතොසො දෙවතාවිට්ඨො,කත්තාමග්ගම දෙසයි;
පබ්බාජිතානං සබ්බෙසං,ගතපුබ්බං පුරාණකං.
于是,那被天神附身的使者,指明了所有被放逐者往昔所走的古道。
199.
199.
කොන්තීමාරාය [Pg.82] තීරෙන,ගීරිමා රඤ්චරං පති;
යෙනපබ්බාජිතායන්ති,තෙනගච්ඡතු සුබ්බතො.
“沿着孔提玛拉(Kontīmārā)河岸,朝向阿兰伽罗山(Arañjara);被放逐者所走之路,愿持善戒者由此而去。”
200.
200.
තංසුත්වාන බොධිසත්තො,සාධූති සම්පටිච්ඡිය;
එකොකාසං නාගරානං,යාචෙතුං එවමබ්රවී.
菩萨听后,道:“善哉!”并接受了。他如此说,以向市民们请求一天的宽延。
201.
201.
දානංසත්තසතකංහං[Pg.83],කත්තෙදජ්ජං සුවෙතතො;
පරස්වෙ නික්ඛමිස්සාමි,රත්තිංදිවං ඛමන්තුමෙ.
“使者,我明天将行‘七百大布施’。后天我将离开。请他们允我一日一夜。”
202.
202.
සාධුදෙවපවක්ඛාමි,ඛමාපෙතුංනිසාදිවං;
නාගරානංතිවත්වාන,තදාකත්තාපිපක්කමි.
“好的,王子,我将去向市民们禀告,为您求得一日一夜的宽限。”使者说完此话,随即离去。
203.
203.
මහාසත්තොමහායෙන- [Pg.84]කුත්තංසකලකම්මිකං;
පක්කොසාවියස්වෙදානං,එවංබ්යාකාසිදාතවෙ.
大士为行大布施,召其总管库塔(Kutta),为明日之布施,如是宣说。
204.
204.
හත්ථීඅස්සෙරතෙඉත්ථී,දාසීදාසෙචධෙනුයො;
පටියාදෙහිත්වංසත්ත-සතෙචාගායමාරිස.
朋友,请为布施准备大象、马、车、女子、女仆、男仆与乳牛,每样各备七百之数。
205.
205.
අථොනානප්පකාරානි,අන්නපානානිසබ්බසො;
සුරංපි පටියාදෙහි,සබ්බංදාතබ්බයුත්තකං.
此外,准备各种饮食,以及酒,所有适合布施之物皆需备妥。
206.
206.
එවංසොබ්යාකරිත්වාන[Pg.85],පෙමචිත්තෙනචොදිතො;
එකොවමද්දියාරම්මං,පාසාදමභිරූහථ.
他如此吩咐后,为爱心所驱使,独自登上玛蒂(Maddī)那令人愉悦的宫殿。
207.
207.
රත්තචන්දන ගන්ධෙහි,ගන්ධොදකෙහිවාසිතං;
සොපාවෙක්ඛිසිරීගබ්භං,මද්දීදෙවීනිවාසනං.
他进入玛蒂王后的居所,那庄严的内室,以红檀之香与香水熏染。
208.
208.
මද්දීදිස්වානආයන්තං[Pg.86],ම්හිතානනෙනසාමිකං;
උට්ඨාසිආසනාසීඝං,රෙණුමත්තාවකින්නරී.
玛蒂见到面带微笑的夫君前来,便迅速从座位起身,犹如陶醉于花粉的紧那罗女(kinnarī)。
209.
209.
උට්ඨාහිත්වානසාමද්දී,වාමහත්ථෙසු රාජිනො;
දක්ඛිණෙ නසහත්ථෙන,ගණ්හිත්ථමන්දහාසිනී.
那面带微笑的玛蒂站起身来,以自己的右手,执起国王的左手。
210.
210.
තතොසිරිසයනම්හි[Pg.87],නසින්නංසකසාමිකං;
බීජයන්තීවසාට්ඨාසි,මද්දීසඤ්ඤතවාසිනී.
其后,当她的夫君在华丽卧榻上坐下时,端庄自持的玛蒂立于一旁为他扇风。
211.
211.
මද්දිංඅඞ්කෙට්ඨපෙත්වාථ,ගණ්හංහත්තෙසුදෙවියා;
මුඛංමුඛෙනකත්වාන,රාජාමන්දමභාසථ.
于是,国王让玛蒂坐于膝上,执其手,脸贴着脸,温柔地说道:
212.
212.
යංතෙසචෙමයාදින්නං,යඤ්චතෙපෙත්තිකංධනං;
සබ්බංතංනිදහෙය්යාසි,භද්දෙකොමාරපෙමිකෙ.
贤妻,爱子之人啊!我曾予你之物,及汝父系之财,汝当将此一切布施出去。
213.
213.
තහිංනවුත්තපුබ්බංමෙ[Pg.88],සාමිකෙනමමීදිසං;
කදාචිඑත්ථකංකාලං,මද්දීඑවඤ්හිචින්තයි.
玛蒂如是思惟:“在如此长的时间里,我的夫君从未对我说过这样的话。”
214.
214.
තතො උබ්බිග්ගචිත්තෙන,මද්දීඑව මභාසථ;
කුහිං දෙව නිදහාමි,තංමෙ අක්ඛාහි පුච්ඡිතො.
于是玛蒂心怀忧虑,如是说道:“大王,我当布施于何处?我问您,请告诉我。”
215.
215.
සීලවන්තෙසු [Pg.89] දුජ්ජාසි,දානං මද්දී යථාරහං;
නහිදානා පරංඅත්ථි,පතිට්ඨා සබ්බපාණිනං.
玛蒂,汝当如法布施予具戒者;于一切有情,无有比布施更殊胜之依处。
216.
216.
නිධානං නාම එතංව,ධනානං නන්දිවඩ්ඪනෙ;
දානංහි නිධි සත්තානං,එවංබ්යාකාසි ඛත්තියො.
增喜者啊,此诚为财富之宝藏;布施实为众生之宝藏。刹帝利如是说。
217.
217.
මද්දීවත්වාන [Pg.90] සාධූති,ඔනමිත්වා සිරුත්තමං;
සම්පටිච්ඡි තතො රාජා,පුනාපි එවමබ්රවී.
玛蒂道:“善哉!”并顶礼接受。其后,国王复如是言:
218.
218.
ජාලිම්හිමද්දිදයෙසි,සාධුකණ්හාජිනායච;
ගාරවංනිවාතංකාසි,සස්සුයාසස්සුරම්හිච.
玛蒂,汝当善护阇利(Jāli)与黑鹿女(Kaṇhājinā),亦当于公婆前恭敬谦逊。
219.
219.
යොහිතං පෙම චිත්තෙන,මයාවිප්පවසෙන තෙ;
ඉච්ඡෙ චෙභවිතුං අත්තා,සක්කච්චං තංඋපට්ඨහෙ.
因与我分离,若有他人以爱心待汝,愿为汝夫,汝当尽心侍奉之。
220.
220.
සචෙ [Pg.91] එවං නභවෙය්ය,භත්තාරං මාදිසං වියං;
පරිරෙ සෙහි අඤ්ඤං ත්වං,මාකි ස්සිත්ථො මයාවිනා.
若无如我之夫,汝当另觅他人,莫因无我而憔悴。
221.
221.
තදාහි දුම්මුඛී මද්දී,රාජාන මෙව මබ්රවී;
දුස්සුතං වත සුණොමි,ඊදිසං කින්නුභාසසි.
其时,玛蒂面带愁容,对国王如是言:“哀哉,我闻此恶言!汝何以作如是语?”
222.
222.
වියාචික්ඛාමි [Pg.92] මෙභ ද්දෙ,සකලං දානි කාරිණං;
හත්ථිදානෙනකුජ්ඣන්ති,සමග්ගා සිවයො මම.
贤妻,我今为汝解释全部原由:全体西维人(Sivayo)因我布施大象而对我发怒。
223.
223.
පබ්බාජෙන්ති මමං තෙන,සිවයො සිවිරට්ඨතො;
මහාදානං දදිස්සාමි,සුවෙ කොමාරසඞ්ගමෙ.
因此,西维人将我从西维国(Siviraṭṭha)放逐。明日,我将于王子集会处行大布施。
224.
224.
පරස්වෙ නික්ඛමිස්සාමි,රට්ඨා එකොව සොභණෙ;
නානාභයෙහි සංකිණ්ණංවඞ්කං ගච්ඡාමි පබ්බත.
后日,我将独自离开此美丽国土,前往充满种种危险的弯伽山(Vaṅka)。
225.
225.
පාණීකතපියෙ [Pg.93] ජාලිං,කණ්හාජිනඤ්ච අත්තජං;
තඤ්චඔහාය ගච්ඡෙය්යං,වසෙය්යං එකකොවනෙ.
我将舍弃汝,及如生命般亲爱的孩子阇利与黑鹿女,独自一人前往,居住于林中。
226.
226.
රඤ්ඤො සුත්වාන සඞ්කම්පි,වචනංසොකවඩ්ඪනං;
මාලුතෙරිතපත්තංව,මද්දීයා හදයං තදා.
闻王增忧之语,其时玛蒂之心颤动,犹如风中之叶。
227.
227.
මාමමෙවමවචුත්ථ[Pg.94],කම්පෙසි හදයං මම;
තත්තතෙලෙනසිත්තංව,සරිරං රාජ දය්හතෙ.
请勿对我如是言,此言令我心颤;大王,我身燃烧,犹如被浇热油。
228.
228.
නෙසධම්මො මහාරාජ,යං ත්වං ගච්ඡෙය්ය එකකො;
අහංපි තෙන ගච්ඡාමි,යෙනගච්ඡසි ඛත්තිය.
大王,汝独自前往,此非正法。刹帝利啊,汝所往之处,我亦随行。
229.
229.
මරණංවා [Pg.95] තයා සද්ධිං,ජීවිතංවා තයා විනා;
තදෙව මරණං සෙය්යො,යඤ්චෙජීවෙ තයාපිනා.
与君同死,或无君而生;死亦为佳,胜于无君而生。
230.
230.
අග්ගිං උජ්ජාලයිත්වාන,එකජාල සමාහිතං;
තත්ථෙ වමරණං සෙය්යො,යඤ්චෙ ජීවෙ තයා විනා.
燃起一团烈焰,投身其中而死,亦胜于无君而生。
231.
231.
චරන්තා රඤ්ඤනාගංව,දුග්ගෙස්වන්වෙත්ති හත්ථිනී;
එවංතං [Pg.96] අනුගච්ඡාමි,පුත්තෙආදායපච්ඡතො.
犹如母象追随林中象王,跋涉于险地;我亦将如是随汝,携子于身后。
232.
232.
විමංසෙතුං තදා රාජා,මානසං මද්දිදෙවියා;
නානාභයං පකාසෙන්තො,එවංබ්රවි භයාපයං.
其时,国王为试探玛蒂王后之心,宣说种种怖畏,以恐吓之,如是言:
233.
233.
වියාචික්ඛාමි [Pg.97] තෙසච්චං,වනම්හි මුදුමානසෙ;
නානාභයං ඛරං ඝොරං,හෙස්මං හදයකම්පනං.
心意柔弱者,我当如实告汝知;林中有种种怖畏,粗厉恐怖,令心颤栗。
234.
234.
කෙසරීනාම යෙභද්දෙ,මිගරාජා ඛරස්සරා;
හිං සන්තිං තෙ සසද්දෙන,මිගෙතික්ඛග්ග දාඨිනො.
贤妻,有名为狮子者,乃兽中之王,其声粗厉;彼等具锐利尖牙,以其吼声伤害群兽。
235.
235.
දීපීබ්යග්ඝාකණ්හාච්ඡාච,තික්ඛග්ග නඛ ධාරිනො;
ඛග්ගා [Pg.98] වනමහිංසාච,තික්ඛග්ගසිඞ්ගධාරිනො.
豹、虎与黑熊,有利爪尖锐;犀牛与野水牛,有利角锋利。
236.
236.
තික්ඛග්ග නඛ සිඞ්ගෙහි,එතෙ පොසංපි ඡින්දිය;
ඛණ්ඩාඛණ්ඩං කරිත්වාන,මූලාලංවිය භක්ඛරෙ.
彼等以利爪尖角,亦能撕裂人身;将其碎尸万段,如食莲藕般吞噬。
237.
237.
යාචයක්ඛිනියොයක්ඛා,බහූමනුස්සඛාදකා;
නරංනාරිං ගවෙසන්ති,දුම්මුඛා ඛග්ගපාණිනො.
亦有夜叉女与夜叉,多为食人者;彼等面目丑陋,手持刀剑,寻觅男女。
238.
238.
අථො [Pg.99] අජගරාසප්පා,ඝොරවීසාච විජ්ජරෙ;
විංසාචා රක්ඛසාවාළා,සජ්ජුලොහිතභොජනා.
此外尚有巨蟒毒蛇,其毒猛烈;亦有毕舍遮、罗刹、恶兽,专食鲜血。
139.
139.
අඤ්ඤෙපි බහවොසන්ති,භයාභෙස්මකාරකා;
කිංනභායසි එතෙසං,භයානං භයමානසෙ.
尚有众多其他可怖之物,能致怖畏惊骇;心怀恐惧者,汝何以不畏此等怖畏?
240.
240.
මා [Pg.100] මමං ත්වං නුගච්ඡාහි,ගච්ඡන්තං භයසංයුතං;
වනං ඉධෙව අච්ඡාහි,වුත්තෙහිසහභීරුකෙ.
汝切莫跟随我,进入那充满怖畏的森林;胆怯者,汝当留于此处,与被留下者为伴。
141.
141.
ත්වෙකදාසිරිගබ්භම්හි,වසන්තී සහමෙ සුභෙ;
සුත්වාගවෙසිතාණඞ්කෙ,කිංමෙ මඤ්ජාරගජ්ජිතං.
贤妻,昔日汝与我同住于华丽宫室,仅闻猫叫声,便来寻我庇护。
242.
242.
ත්වෙකදාකිංවිබොධෙසි[Pg.101],භෙමිභෙමීති භාසිය;
රත්තියං හි සයන්තං මං,සුත්වා නුලුඞ්කවස්සිතං.
昔日汝曾于深夜,因闻猫头鹰鸣叫,唤醒沉睡之我,连呼:“我好怕!我好怕!”
243.
243.
ත්වෙකදා මෙඝසද්දංහි,සුත්වාදිවා මමන්තිකං;
ධාවිත්වාමං පරිස්සජ්ජ,කිං මුච්ඡිලොමහංසීනී.
昔日白昼汝闻雷声,即奔至我身旁,紧紧相拥;为何毛骨悚然乃至昏厥?
144.
144.
එවංභය [Pg.102] චඤ්චලාය,සුඛුමාලාය දෙවියා;
නාලංහි වසිතුංරඤ්ඤෙ,භෙස්මෙ අවනවාසිකෙ.
如此惊惧易动摇,娇弱之天女,实不宜居住于此恐怖无庇之林中。
245.
245.
මද්දීසුත්වාන රාජස්ස,භාසිත්තං ථීරමානසා;
විසාරදෙන චිත්තෙන,සාමිකං එවමබ්රවී.
玛蒂(Maddī)闻王所言,心意坚定,以无畏之心,对其夫君如是说。
246.
246.
තයිමෙ පෙම චිත්තඤ්ච,අරඤ්ඤෙ භයමානසං;
තයිතෙසුමහාරාජ[Pg.103],සුතික්ඛං පෙම චෙතසං.
大王,我心虽畏惧森林,然于君处,我心唯有爱恋;我对君之爱恋之心,甚为猛利。
247.
247.
සන්දතෙ සීඝසොතංමෙ,තයිසාගර සන්නිභෙ;
නිච්චංපෙමොදකංරාජ,ගඞ්ගොදකංව සාගරෙ.
大王,君如大海,我心如急流奔赴于君;爱恋之水恒常不断,犹如恒河之水奔流入海。
248.
248.
මරණංපෙමචිත්තෙන,ජීවිතං භය චෙතසා;
තදෙව මරණංසෙය්යො,යඤ්චෙතං ජීවිතංචිරං.
怀爱恋之心而死,胜于怀怖畏之心而活;如是长久之生,不如彼死之为愈。
249.
249.
පාකාරං [Pg.104] මමූරංරාජ,කත්වාන පුරතොවනං;
නානාභයං නිවාරෙන්තී,ගච්ඡං හංවෙරහිංසිනී.
大王,请以我为城墙,行于前方;我将阻挡种种怖畏,如母鹿般无害而行。
250.
250.
තයිහං පෙමචිත්තාසිං,ගහෙත්ත්වා වඞ්කපබ්බතෙ;
ඵලාඵලංගවෙසන්තී,වසෙය්යාමි තයාසහ.
我心对君充满爱意,愿随君往槃迦山(Vaṅkapabbata);寻觅种种果实,与君共住。
251.
251.
එවංඤ්හි [Pg.105] සූරභාවං සා,දස්සයිත්වාන අත්තනො;
හිමවන්ත වාසිනීව-රාජානං වීතිතොසයි.
如是,彼(玛蒂)展现自身之英勇,犹如雪山中之天女,令国王心生大喜。
252.
252.
යදාදක්ඛසිනච්චන්තෙ,කුමාරෙ මාලධාරිනෙ;
කීළන්තෙ අස්සමෙරම්මෙ,නරජ්ජස්ස සරිස්සසි.
当你看见佩戴花环的童子们,在悦意的净修林中嬉戏舞蹈时,你将不会思念王国。
253.
253.
යදාදක්ඛසිගායන්තෙ[Pg.106],අඤ්ඤොඤ්ඤමුඛදස්සිනෙ;
කුමාරෙවනගුම්බම්හි,නරජ්ජස්ස සරිස්සසි.
当你看见童子们在林丛中歌唱,彼此相视时,你将不会思念王国。
254.
254.
යදාදක්ඛසිමාතඞ්ගං,සායංපාතංබ්රහාවනෙ;
අසහායංවිචරන්තං,නරජ්ජස්ස සරිස්සසි.
当你看见大象于广阔林中,朝暮独自游荡时,你将不会思念王国。
255.
255.
නාදංකරෙණුසඞ්ඝස්ස[Pg.107],නදමානස්සපූරතො;
නාගස්සවජතොසුත්වා,නරජ්ජස්සසරිස්සසි.
当你听见前方母象群的吼声,以及公象行进的鸣叫时,你将不会思念王国。
256.
256.
මිගංදිස්වානසායන්හං,පඤ්චමාලිනමාගතං;
කිං පූරිසෙචනච්චන්තෙ,නරජ්ඣස්සසරිස්සසි.
当你傍晚看见鹿群,以及跳舞的紧那罗(Kiṃpurisa)时,你将不会思念王国。
257.
257.
යදාසුස්සසිනිග්ඝොසං[Pg.108],සන්දමානායසින්ධුයා;
ගීතංකිංපුරිසානඤ්ච,නරජ්ජස්සසරිස්සසි.
当你听见河流的潺潺水声,以及紧那罗的歌声时,你将不会思念王国。
258.
258.
සරතස්සචසීහස්ස,බ්යග්ඝස්සච්ඡස්සදිවිනො;
සද්දං සුත්වානඛග්ගස්ස,නරජ්ජස්සසරිස්සසි.
当你听见狮子、老虎、熊、豹与犀牛的吼声时,你将不会思念王国。
259.
259.
යදාමොරීහිපරිකිණ්ණං[Pg.109],විචිත්රපුච්ඡපක්ඛිනං;
මොරංදක්ඛසිනච්චන්තං,නරජ්ජස්ස සරිස්සසි.
当你看见被雌孔雀围绕、拥有斑斓尾羽的雄孔雀跳舞时,你将不会思念王国。
260.
260.
යදාදක්ඛසි හෙමන්තෙ,පුප්ඵිතෙධරණීරුහෙ;
සුරබ්භිසම්පවායන්තෙ,නරජ්ජස්ස සරිස්සසි.
当你看见寒冬时节,大地林木繁花盛开,散发芬芳时,你将不会思念王国。
261.
261.
යදා [Pg.110] හෙමන්ති කෙමාසෙ,හරිතං දක්ඛසි මෙදනිං;
ඉන්දගොපක සඤ්ඡන්නං,නරජ්ජස්ස සරිස්සසි.
当你在冬季月份,看见大地一片翠绿,覆满胭脂虫时,你将不会思念王国。
162.
162.
තදාහිඵුස්සතීදෙවී,ඨිතාසි පුත්තසොකිනී;
සීරීපගබ්භස්සද්වාරම්හි,විමංසන්තීකථාකථං.
那时,弗萨蒂(Phussatī)天女因其子而悲伤,伫立于华丽宫室之门前,思忖着如何是好。
263.
263.
කලුනංපරිදෙවිත්ථ[Pg.111],අඤ්ඤොඤ්ඤාභාසිතංගිරං;
සුත්වානඵුස්සතීදෙවී,වුත්තස්සසුණිසායච.
她们悲伤地哭泣,彼此交谈;弗萨蒂天女听见了儿媳所说的话。
264.
264.
විසංමෙඛාදිතංසෙය්යො,පබ්බතාච පපාතනං;
මතඤ්චරජ්ජුයාබජ්ඣ,නත්ථත්ථොජීවිතෙනමෙ.
宁可服毒,宁可坠落山崖;宁可被绳索勒死,我的生命已无意义。
265.
265.
අජ්ඣායකං [Pg.112] දාන පතිං,යසස්සිනං අමච්ඡරිං;
කස්මා වෙස්සරං පුත්තං,පබ්බාජන්ති අදූසකං.
为何要放逐韦桑达拉(Vessantara)王子?他是一位学者、布施之主,声名远播,无有悭吝,且无过失。
266.
266.
පූජිතං පතිරා ජූහි,සබ්බලොකහි තෙසිනං;
කස්මා වෙස්සන්තරං වුත්තං,පබ්බාජෙන්තිඅදූසකං.
为何要放逐韦桑达拉王子?他受诸王敬仰,为一切世间寻求利益,且无过失。
267.
267.
කලුනං පරි දෙවිත්වා,අස්සා සෙත්වාන ඵුස්සතී;
වුත්තඤ්ච සුණිසං සීඝං,අගා සිඤ්චය සන්තිකං.
弗萨蒂悲伤地哭泣后,安慰了自己,并迅速来到儿媳身边。
268.
268.
තතොතං [Pg.113] සිඤ්චයංදෙවී,විසට්ඨා එතදබ්රවී;
නානූපායං පකාසෙන්තී,විචිත්ත වාද විඤ්ඤුනී.
于是,那位善于巧妙言辞、明示种种方便的天女,忧伤地对她说道:
269.
269.
මධූනිව පලා තානි,අම්බාවපති තාඡමා;
එවංහෙ ස්සතිතෙ රට්ඨං,පබ්බාජිතෙඅදූසකෙ.
如同蜂群已离去,芒果树倒伏于地;当无辜者被放逐时,你的国家也将如此。
270.
270.
හංසො [Pg.114] නිඛීණ පත්තොව,පල්ලස්මිං අනූදකෙ;
අපවිට්ඨො අමච්චෙහි,එකොරාජාවිහිය්යසි.
大王啊,你将被大臣们抛弃,独自一人被遗下,如同羽翼脱落的天鹅,在干涸的池塘里。
270.
270.
තන්තංබ්රූමි මහාරාජ,අත්ථොතෙමා උපච්චගා;
මානංසිවීනංවචනා,පබ්බාජෙසිඅදූසකං.
大王啊,我告诉你,利益不要离你而去;不要因为尸毗人的言语,而放逐无辜者。
172.
172.
දෙවියාවචනංසුත්වා[Pg.115],ධම්මරාජාධම්මඤ්චරො;
ධම්මෙනධම්මිකංබ්රූසි,මහෙසිං පුත්තසොකිනිං.
听闻天女之言后,行持正法的法王,以正法对为子悲伤的王后说道:
273.
273.
එසොවෙස්සන්තරොභද්දෙ,පාණාපියතරොහිමෙ;
තථාපිනං පබ්බාජෙමි,ධම්මසත්ථවසානුගො.
贤妻啊,这位韦桑达拉,他比我的生命更珍贵;然而我仍将他放逐,因为我遵循法教的权威。
274.
274.
සීවිරට්ඨම්හිපොරාණ- [Pg.116]රාජූනංධම්මතන්තියා;
අහඤ්හිපචිතිංකුම්මි,විනයන්තොමමොරසං.
在尸毗国,我遵循古代诸王的法统;我以此表达敬意,并放逐我的亲生儿子。
275.
275.
රඤ්ඤොතං වචනංසුත්වා,ඛින්නාහදයකම්පිනී;
පුනසාපරිදෙවන්තී,එවංවිලවිඵුස්සතී.
听闻国王之言,她心生忧伤,心颤不已;弗萨蒂再次哀叹,如此哭泣道:
276.
276.
යස්සපුබ්බෙධජග්ගානි,කණිකාරාවපුප්ඵිතා;
යායන්තමනුයායන්ති,ස්වජ්ජෙකොවගමිස්සති.
往昔,如盛开的翅子树(kaṇikāra)花的旗帜,在他前行时跟随;今日,谁将与他同行?
277.
277.
ඉන්දගොපකවණ්ණාභා[Pg.117],ගන්ධාරා පණ්ඩුකම්පලා;
යායන්තමනුයායන්ති,ස්වජ්ජෙකොවගමිස්සසි.
往昔,如胭脂虫(indagopaka)般色泽的犍陀罗(Gandhāra)毛毯,在他前行时跟随;今日,谁将与他同行?
278.
278.
යොපුබ්බෙහත්ථිනායාති,සිවිකායරථෙනච;
ස්වජ්ජවෙස්සරොරාජා,කථංගච්ඡතිපත්ථිකා.
往昔他乘坐大象、轿子与马车而行,今日韦桑达拉王如何能徒步而行?
279.
279.
කථංචන්දනලිත්තඞ්ගො[Pg.118],නච්චගීතපබොධනො;
ඛුරාජිනං ඵරුසඤ්ච,ඛාරිකාජඤ්චහාහිති.
他曾身涂旃檀香,在歌舞中醒来;如今如何能身穿粗糙的兽皮、肩负扁担?
280.
280.
පවීසන්තො බ්රහාරඤ්ඤං,කාසාවං අජිනා නිවා;
ඛරං කුස මයං චීරං,කථං පරි දහිස්සති.
进入大森林,他将如何穿上袈裟与兽皮,以及粗糙的草衣与树皮衣?
281.
281.
කාසියානිච [Pg.119] ධරෙත්වා,ඛොමකො ටුම්පරානිච;
කුසචීරානි ධාරෙන්තී,කථංමද්දීකරිස්සති.
她曾穿着迦尸(Kāsī)丝绸、亚麻布与细棉布,玛蒂(Maddī)如今如何能穿着草衣与树皮衣?
282.
282.
වය්හාහි පරියායිත්වා,සිවිකාය රථෙනච,සාකථජ්ජ අනුජ්ඣඞ්ගී,පථං ගච්ඡති පත්ථිකා.
她曾乘坐轿子与马车四处游历,今日身体娇弱,如何能徒步走在路上?
283.
283.
සුඛෙධිතාහිහිරඤ්ඤ- [Pg.120]පාදුකාරුළ්හගාමිනී,සාකථජ්ජසුඛානන්දී,පථංගච්ඡතිපත්ථිකා.
她曾在安乐中长大,脚踏金履而行;今日这位惯于享乐之人,如何能徒步走在路上?
284.
284.
ගන්ත්වාඉත්ථිසහස්සානං,පූරතොයාහිමාලිනී;
සාකථජ්ජයසානන්දී,වනංගච්ඡතිඑකිකා.
她曾为成千女性所围绕,如佩戴花环,如江河满溢;今日这位惯于享受声名之人,如何能独自一人进入森林?
285.
285.
සද්දංසිවායසුත්වායා[Pg.121],මුහුංඋත්තස්සතෙපුරෙ;
වසන්තීසාබ්රහාරඤ්ඤෙ,කථං වච්ඡතිභීරුකා.
往昔在城里,她听闻胡狼(sivā)之声也时常惊恐;她这个胆怯之人,如何能住在大森林里?
289.
289.
සද්දංසුත්වානුලුඞ්කස්ස,මුහුංඋත්තසතෙපුරෙ;
වසන්තීසාබ්රහාරඤ්ඤෙ,කථංවච්ඡතිභීරුකා.
往昔在城里,她听闻猫头鹰(uluṅka)之声也时常惊恐;她这个胆怯之人,如何能住在大森林里?
287.
287.
සකුණීහත [Pg.122] පුත්තාව,සුඤ්ඤංදිස්වා කුලාවකං;
චීරංදුක්ඛෙන ඣායිස්සං,සුඤ්ඤංආගම්මිමංපුරං.
就像一只雏鸟被杀的母鸟,看见空空的巢穴;回到这座空城,我将长久地为悲伤所焚烧。
288.
288.
කුරුරී හතඡාපාව,සුඤ්ඤංදිස්වා කුලාවකං;
තෙනතෙන පධාවිස්සං,පියෙපුත්තෙඅපස්සතී.
就像一只雏鸟被杀的鹧鸪(kurarī),看见空空的巢穴;我将四处奔跑,因为看不见我亲爱的儿子。
289.
289.
එවංමෙවිල [Pg.123] පන්තියා,රාජපුත්තං අදූසකං;
පබ්බාජෙසි වනංරට්ඨා,මඤ්ඤෙහිස්සාමිජීවිතං.
当我如此哀叹之时,你却将无辜的王子从国中放逐到森林;我想我将失去生命。
290.
290.
ඵුස්සත්යා ලවිතංසුත්වා,සබ්බා සිඤ්චයරා ජිනො;
බාහාපග්ගය්හ පක්කන්දුං,සිවිකඤ්ඤා සමාගතා.
听闻弗萨蒂的哀叹,所有尸毗的少女们都聚集起来,举起手臂哭泣。
291.
291.
පක්කන්දිතරවංතාසං[Pg.124],සුත්වා සොකපමද්දිතා;
සිවිකඤ්ඤාච පක්කන්දුං,වෙස්සන්තරනිවෙසනෙ.
听闻她们的哭声,为悲伤所碎的尸毗少女们,也在韦桑达拉的住所哭泣。
292.
292.
ඔරොධාච කුමාරාච,වෙසියානා බ්රහ්මණා;
බාහාපග්ගය්හපක්කන්දුං,වෙස්සන්තරනිවෙසනෙ.
后宫的嫔妃与王子们,吠舍与婆罗门,都在韦桑达拉的住所举起手臂哭泣。
293.
293.
හත්ථාරොහාඅනීකට්ඨා[Pg.125],රථිකා පත්ථිකාරකා;
බාහාපග්ගය්හ පක්කන්දුං,වෙස්සන්තර නිවෙසනෙ.
象兵、车兵、步兵与诸军士,皆举起手臂,于韦桑达拉之住所哭号。
294.
294.
තස්සාරත්යා අච්චයෙන,සූරියෙ උග්ගතෙසති;
ආරොචයිංසු රාජානං,දානග්ගං උපගන්තවෙ.
那一夜过后,当太阳升起时,他们向国王禀报,请他前往布施大殿。
295.
295.
අථපාතොව සොරාජා,න්හත්වාභූසන භූසිතො;
දානසාල මුපාගඤ්ඡි,මහාජන පුරක්ඛතො.
于是,清晨那位国王沐浴并盛装打扮后,在大众的簇拥下前往布施堂。
296.
296.
දානසාලාසු [Pg.126] දාතබ්බං,දිස්වාන පටියාදිතං;
අමච්චෙව මාණාපෙසි,රාජාභි තුට්ඨමානතො.
国王看到各个布施堂里准备好的待施之物,心生欢喜,便命令大臣们。
297.
297.
වත්තානිවත්ථකාමානං,සොණ්ඩානං දෙථවාරුණිං;
භොජනං භොජනත්ථිනං,සම්මදෙව පවච්ඡථ.
给求衣者衣物,给嗜酒者瓦鲁尼酒;给求食者食物,你们要妥善地布施。
298.
298.
යෙයංයං [Pg.127] ලද්ධුමිච්ඡන්ති,තංතංතස්සපවච්ඡථ;
මායාචකෙ නිවාරෙථ,දානසාලාසු ආගතෙ.
凡他们想要得到的,就给他们;不要阻止来到布施堂的乞求者。
299.
299.
තදාසියං භීසනකං,තදාසි ලොමහංසනං;
මහාදානෙ පදින්නම්හිමෙදිනී සම්පකම්පථ.
那时,那景象令人恐惧,令人毛骨悚然;当大布施进行时,大地颤动。
300.
300.
පරිදෙවිංසු වෙස්සන්ත්ත-රරාජං පතිතාවදෙ;
පකිත්තෙත්වාන නානප්ප-කාරං එවං වණිබ්බකා.
乞求者们以各种方式赞颂韦桑达拉王后,如此为他哀叹道:
301.
301.
අම්හෙහිත්වාන [Pg.128] වෙස්සන්ත-රරාජා දානදායකො;
අචිරෙ නෙව රට්ඨම්හා,නික්ඛමිස්සතිකානනං.
“布施者韦桑达拉王将离开我们,不久后将从国中前往森林。”
302.
302.
සත්තහත්ථිසතෙදත්වා,සබ්බාලඞ්කාර භූසිතෙ;
එසවෙස්සන්තරො සම්හා,රට්ඨම්හා නික්ඛමිස්සති.
“施舍了七百头全身饰满庄严的大象后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”
303.
303.
සත්තඅස්ස සතෙ දත්වා,සින්ධවෙ සීඝ වාහනෙ;
එස වෙස්සන්තරොසම්හා,රට්ඨම්හා නික්ඛමිස්සති.
“施舍了七百匹奔跑迅速的信度(Sindhava)良马后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”
304.
304.
රථෙසත්තසතෙදත්වා[Pg.129],සන්නන්ධෙ උස්සිතද්ධජෙ;
එස වෙස්සන්තරොසම්හා,රට්ඨම්හා නික්ඛමිස්සති.
“施舍了七百辆装备齐全、旗帜高扬的战车后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”
305.
305.
සත්තකඤ්ඤා සතෙදත්වා,සුරූපිනී විභූසිතා;
එස වෙස්සන්තරොසම්හා,රට්ඨම්හා නික්ඛමිස්සති.
“施舍了七百名美丽且装饰华丽的少女后,这位韦桑达拉将从我们的国中离开。”
306.
306.
සත්තධෙනු [Pg.130] සතෙ දත්වා,සබ්බාකංසු පධාරණා;
එසවෙස්සන්තරොරාජා,සම්හාරට්ඨානිරච්ඡති.
“施舍了七百头附带青铜奶桶的母牛后,这位韦桑达拉王将从我们的国中离去。”
307.
307.
සත්තදාසි සතෙ දත්වා,සත්තදාස සතානිච;
එසවෙස්සන්තරොරාජා,සම්හාරට්ඨානිරච්ඡති.
“施舍了七百名女仆和七百名男仆后,这位韦桑达拉王将从我们的国中离去。”
308.
308.
අථෙත්ථවත්තතෙසද්දො,තුමුලොභෙ රවොමහා;
සමාකුලං පුරංආසි,අහොසි ලොමහංසනං.
那时,城中响起巨大、嘈杂、可怕的声响;整个城市都骚动了,令人毛骨悚然。
309.
309.
සොදත්වාන [Pg.131] මහාදානං,වෙස්සන්තරො අමච්ඡරී;
පුරක්ඛතො අමච්චෙහි,අගාසකනිවෙසනං.
慷慨的韦桑达拉作了大布施后,在大臣们的簇拥下,前往自己的住所。
310.
310.
තතොහි මද්දියාසද්ධිං,මාතාපිතූන සන්තිකං;
වන්දනත්ථාය අගඤ්ඡි,අලඞ්කත රථෙනසො.
于是,他与玛蒂一同,乘坐装饰华丽的马车,前往父母那里行礼。
311.
311.
වන්දිත්වා [Pg.132] පිතරංබොධි-සත්තොබ්රවිකතඤ්ජලී;
එවංආවීකරොන්තොව,ගමිස්සමානඅඤ්ජසං.
菩萨合掌向父亲行礼后说道,如此表明他将要走的路:
312.
312.
මමංතාත පබ්බාජෙසි,යම්හාරට්ඨා අදූසකං;
සිවීනං වචනත්ථෙන,තෙනං-ගච්ඡාමි කානනං.
“父亲,因为西维人(Sivi)的话,你将无辜的我从国中放逐,因此我将前往森林。”
313.
313.
සුවෙඅහං මහාරාජ,සූරියුග්ග මනෙ සති,නික්ඛමිස්සාමි රට්ඨම්හා,වඞ්කං ගච්ඡාමි පබ්බතං.
“大王,明日日出时,我将离开此国,前往弯曲山(Vaṅka)。”
314.
314.
වනෙවාළ [Pg.133] මිගාකිණ්ණෙ,ඛග්ගදීපිනිඉසෙ විතෙ;
අහංපුඤ්ඤානි කරොමි,තුම්හෙ පඞ්කම්හී සීදථ.
“在野兽遍布、犀牛和豹子出没的林中,我将修习功德,而你们却沉沦于泥沼中。”
315.
315.
තතොසොතරමානොව,ගන්ත්වානමාකුසන්තිකං;
වන්දමානොආරොචිත්ත,එවංඤ්හිසකමාතුයා.
于是他迅速前往母亲那里,顶礼后如此向自己的母亲禀告:
316.
316.
අනුජානාහිමංඅම්මා,ගච්ඡාමිවඞ්කපබ්බතං;
වනෙපුඤ්ඤානිකාහාමි[Pg.134],පබ්බජ්ජාමමරුච්චති.
“母亲,请允许我,我将前往弯曲山;我将在林中修习功德,我乐于出家。”
317.
317.
තංසුත්ත්වාරුණ්ණමුඛෙන,ජනනීඑවමබ්රවී;
අනුජානාමිතංවුත්තං,පබ්බජ්ජාතෙසමිජ්ඣභු.
母亲听后,泪流满面地说道:“我允许你所说的,愿你的出家成功。”
318.
318.
අයඤ්හිවුත්ත මෙමද්දී,සුණ්හා සුඛුමවද්ධිනී;
අච්ඡතං සහ වුත්තෙහි,කිං අරඤ්ඤෙකරිස්සති.
“儿子,这是我的儿媳玛蒂,她娇生惯养。让她和亲属们待在一起吧,她在森林里能做什么呢?”
319.
319.
මාතුයාවචනංසුත්වා[Pg.135],වෙස්සන්තරො කතඤ්ජලී;
ම්හිතපුබ්බමභා සිත්ත,ඤාපෙන්තොඅත්තනොමතිං.
韦桑达拉听了母亲的话,合掌,微笑着说,表明自己的意愿:
320.
320.
නාහංඅකා මාදාසංවි,අරඤ්ඤංනෙතු මුස්සහෙ;
සචෙඉච්ඡ තිඅන්වෙතු,සචෙනිච්ඡති අච්ඡතු.
“我无法强行将不情愿的她带入林中。如果她愿意,就让她跟随;如果她不愿意,就让她留下。”
321.
321.
තතොසුණ්හංමහාරාජා[Pg.136],යාචිතුංපටිපජ්ජථ;
මාචන්දනසමාචාරෙ,රජොජල්ලංමධාරයි.
于是大王开始劝说儿媳:“你品行如旃檀,切莫沾染尘垢。”
322.
322.
කාසියානිචධාරෙත්වා,කුසචීරමධාරයි;
දුක්ඛොවාසොඅරඤ්ඤස්මිං,මාහිත්වංලක්ඛණෙගමි.
“你一向穿迦尸(Kāsi)的丝绸,难道要去穿草与树皮的衣服吗?林中的生活是痛苦的,我的美人,你不要去啊。”
323.
323.
තතො [Pg.137] පතිබ්බතා සුණ්හා,සස්සුරං එවමබ්රවී;
නාහං තංසුඛමිච්ඡය්යං,යංමෙ වෙස්සන්තරං විනා.
于是,忠贞的儿媳对公公如此说道:“我不要那种没有韦桑达拉的快乐。”
324.
324.
තතො සුණ්හං මහාරාජා,දුස්සහානි බ්රහාවනෙ;
නානාභයානි ඤාපෙන්තො,වනං යාචි අගන්තවෙ.
于是,大王向儿媳说明了广林中难以忍受的种种危险,请求她不要去森林。
325.
325.
යාන සන්ති මහාරාජ,භයානිතානි කානනෙ;
සබ්බානි [Pg.138] හං සහිස්සමි,අනුගච්ඡාමි මෙපතිං.
大王,林中所有那些危险,我皆能忍受,我将跟随我的丈夫。
326.
326.
පූරතොහං ගමිස්සාමි,දදන්තී භත්ථුනො පථං;
උරසා පනුදහිත්වාන,කුස නළ වනාදයො.
我将走在前面,为我夫君开辟道路,用胸膛推开吉祥草、芦苇、林木等。
327.
327.
බහූහි වතවරියාහි,කුමාරී වින්දතෙ පතිං;
වෙධබ්යං කටුකං ලොකෙ,ගච්ඡඤ්ඤෙව රථෙසභ.
少女通过众多誓言与修行觅得夫君;世间寡居是痛苦的,人中之雄啊,我定要前去。
328.
328.
නානාකාරෙහි [Pg.139] පීළෙන්ති,අනාථංවිධවං ජනා;
අතිවාක්යෙන භාසන්ති,මිත්තාචාපි සලොහිතා.
人们以种种方式欺凌无依的寡妇;朋友与亲属亦用恶语相向。
329.
329.
නග්ගා නදී අනූදකා,නග්ගං රට්ඨං අරාජකං;
ඉත්ථීපි විධවා නග්ගා,යස්සාසුංදස භාතරො.
无水之河是裸露,无王之国是裸露;寡妇亦是裸露,纵有十个兄弟。
330.
330.
ධජො [Pg.140] රථස්ස පඤ්ඤානං,ධුමො පඤ්ඤා නමග්ගිනො;
රාජා රට්ඨස්ස පඤ්ඤානං,භත්තා පඤ්ඤානමිත්ථියා.
旗帜是战车的标识,烟是火的标识;国王是国家的标识,丈夫是女人的标识。
331.
331.
යා දලිද්දස්ස පොසස්ස,දලිද්දී භරියා සියා;
අඩ්ඪා අඩ්ඪස්ස රාජින්ද,තං වෙ දෙවා පසංසරෙ.
人主啊,若为贫夫之贫妻,若为富夫之富妻,天神实赞叹斯人。
332.
332.
කථං නුතාසං හදයං,සුඛරාවත ඉත්ථියො;
යා [Pg.141] සාමිකෙ දුක්ඛිතම්හි,සුඛමිච්ඡන්ති අත්තනො.
当夫君受苦之时,那些为自己寻求快乐的女人,她们的心究竟是怎样的呢?
333.
333.
අපිසාගරපරියන්තං,බහුවිත්තධරංමහිං;
නානාරතනපරිපූරං,නිච්ඡෙවෙස්සන්තරංවිනා.
即使是直至海际、拥有众多财富、充满种种珍宝的大地,若无韦桑达拉,我亦不欲。
334.
334.
සාමිකං අනුගච්ඡිස්සං,අහං කාසායවාසිනී;
ධීරත්ථුතං [Pg.142] නිස්සීරිකං,වෙධබ්යංයඤ්ච නාරියා.
我将身穿袈裟,跟随我的夫君;女人那不幸而可鄙的寡居生活,当受谴责!
335.
335.
සුණ්හාය භාසිතං සුත්වා,සස්සුරො නික්ඛිපෙතවෙ;
දුවෙ ඉධෙව නත්තාරො,සුණ්හංසො එව මබ්රවී.
听了儿媳所言,公公欲将两个孙儿留在此处,他如此对儿媳说道:
336.
336.
ඉමෙතෙ දහරාපුත්තා,ජාලීකණ්හාජිනා චුභො;
නික්ඛිප්ප ලක්ඛණෙ ගච්ඡ,මයංතෙ පොසිසාමසෙ.
这两个年幼的孩子,贾利(Jāli)和甘哈吉娜(Kaṇhājinā),贤美之人啊,你留下他们走吧,我们将抚养他们。
337.
337.
පියාමෙ [Pg.143] පුත්තකා දෙව,ජාලී කණ්හාජිනා චුභො;
ත්යම්හං තත්ථ රමෙස්සන්ති,අරඤ්ඤෙ ජීවිසො කිනං.
天王啊,我此二爱子,贾利与甘哈吉娜,他们将在彼处令我等欢喜,林中生活何足道哉?
338.
338.
පුත්තෙනෙත්වාන ගච්ඡාම,ද්වෙමයං වඞ්කපබ්බතං,දක්ඛමානා වසිස්සාම,එතෙ පමොදමානසා.
我俩将带子前去弯曲山(Vaṅkapabbata),我俩将住于彼处,心怀喜悦,看顾他们。
339.
339.
සුණමානා [Pg.144] වසිස්සාම,ගීතඤ්ච වියභාණිනං;
එතෙසං නච්චමානානං,අරඤ්ඤෙ මාලධාරිනං.
我俩将住于彼处,听他们歌唱嬉语,看他们在林中头戴花环而舞。
340.
340.
සුණ්හාය භාසිතංසුත්වා,සස්සුරොඛින්න මානසො;
එවඤ්හිසො විලවිත්ථ,පටිච්චදාරකෙ දුවෙ.
公公听闻儿媳所言,心生忧愁;他如此为这两个孩子而哀叹:
341.
341.
සාලිනං [Pg.145] ඔදනං භුත්වා,සුචිං මංසුපසෙචනං;
රුක්ඛඵලානි භුඤ්ජන්තා,කථංකාහන්ති දාරකා.
曾食香稻米饭,配以洁净肉羹;将来食树果,孩儿们将如何是好?
342.
342.
භුත්වා සතපලෙ කංසෙ,සොවණ්ණෙ සතරාජිතෙ;
රුක්ඛපත්තෙසු භුඤ්ජන්තා,කථංකාහන්ති දාරකා.
曾用百金之碗、百银之盘而食;将来以树叶为食,孩儿们将如何是好?
343.
343.
කාසියානිච ධාරෙත්වා,ඛොම කොටුම්පරානිච;
කුසචීරානි [Pg.146] ධාරෙන්තා,කථං කාහන්ති දාරකා.
曾着迦尸(Kāsi)丝绸、亚麻与棉布之衣;将来身穿吉祥草衣,孩儿们将如何是好?
344.
344.
වය්හාහිපරියායිත්වා,සිවිකාය රථෙනච;
පත්ථිකා පරිධාවන්තා,කථං කාහන්ති දාරකා.
曾乘轿、乘舆、乘车而行;将来徒步奔走,孩儿们将如何是好?
345.
345.
කුටාගාරෙ සයිත්වාන,නිවාතෙ ඵුසිතග්ගලෙ;
සයන්තා රුක්ඛමූලස්මිං,කථංකාහන්ති දාරකා.
曾于无风且门闩紧闭之尖顶楼阁安眠;将来卧于树下,孩儿们将如何是好?
346.
346.
පල්ලඞ්කෙසු [Pg.147] සයිත්වාන,ගොනකෙ චිත්තසන්ථතෙ;
සයන්තා තිණසන්ථාරෙ,කථංකාහන්ති දාරකා.
曾于铺设长毛绒毯与彩绘床单之卧榻安眠;将来卧于草席,孩儿们将如何是好?
347.
347.
ගන්ධකෙන විලිම්පෙත්වා,අගලුචන්දනෙනච;
රජොජල්ලානි ධාරෙන්තා,කථංකාහන්ති දාරකා.
曾涂香料、沉香与檀香;将来满身尘垢,孩儿们将如何是好?
348.
348.
චාමරී [Pg.148] මොර හත්ථෙහි,බීජිතඞ්ගා සුඛෙධිතා;
ඵුට්ඨා ඩංසෙහි මකසෙහි,කථංකාහන්ති දාරකා.
曾由人持牦牛尾拂尘与孔雀羽扇拂身,安乐长大;将来遭虻蚊叮咬,孩儿们将如何是好?
349.
349.
තහිංවංබ්රවි රාජානං,විලපන්තං සොකට්ටිතං;
පටිච්ච දාරකෙ සුණ්හා,වෙස්සන්තරපියඤ්ජනා.
其时,韦桑达拉之爱妻,彼位儿媳,对为孩儿们哀叹悲伤的国王说道:
350.
350.
මා [Pg.149] දෙව පරිදෙවෙසි,මාච ත්වං විමනොඅහු;
යථාමයං භවිස්සාම,තථා හෙස්සන්ති දාරකා.
天王啊,请勿悲叹,亦勿心烦意乱;我等将如何,孩儿们亦将如何。
351.
351.
එවඤ්හි සල්ලපන්තානං,තෙසං ඛත්තියජාතිනං;
අඤ්ඤොඤ්ඤං විභාතා රත්ති,සමුග්ගඤ්ඡිත්ථ සූරියො.
彼等刹帝利种姓者如此互相交谈之时,长夜已尽,红日东升。
352.
352.
තදානෙත්වා [Pg.150] ඨපයිංසු,චතුසින්ධවයුඤ්ජිතං;
අලඞ්කත රථංරාජ-ද්වාරෙ මඞ්ගලසම්මතං.
其时,彼等牵来一辆由四匹信度马驾驭、装饰华丽且被视为吉祥之马车,停于王宫门前。
353.
353.
වන්දිත්වා සස්සුරෙ මද්දී,ආදාය පුත්තකෙ දුවෙ;
භත්තුනො පුරතො ගන්ත්වා,පථමං රථමාරුහි.
玛蒂礼敬了公公,带着两个孩子;她走到丈夫面前,首先登上了马车。
354.
354.
තතොවෙස්සන්තරොමාතා-පිතරො අතිවන්දිය;
පදක්ඛිණඤ්ච කත්වාන,සීඝසො රථමාරුහි.
其后韦桑达拉深深礼敬了父母;向右绕行之后,迅速登上马车。
355.
355.
තතො [Pg.151] මඞ්ගලද්වාරෙන,රථං පෙසෙසි ලඞ්කතං;
තොසාපයං මහාසත්තො,මද්දිං ජාලිස්ස මාතරං.
其后,他驾着华丽的马车,从吉祥门而出;大士令佳理(Jāli)的母亲玛蒂,心中欢喜。
356.
356.
පථන්තෙසු භිවන්දන්ති,සක්කච්චං බහවො ජනා;
වෙස්සන්තරඤ්ච මද්දිඤ්ච,පස්සමානා කතඤ්චලී.
当他们行于路上时,许多人恭敬地合掌致敬,瞻仰着韦桑达拉与玛蒂。
357.
357.
ආපුච්ඡන්තොච [Pg.152] පක්කාමි,ගච්ඡිස්සාමීහි පත්ථයං;
නිදුක්ඛා සුඛිතාහොථ,ඉතිසො වන්දකෙ ජනෙ.
他告辞离去,说道:“我将要走了”;并对致敬的人们说:“愿你们无苦、安乐!”
358.
358.
රථෙ ඨිතොව සොරාජා,ඔවදන්තො අපක්කමි;
දානආදීනි පුඤ්ඤානි,කරොථාති මහාජනං.
那位王子站在车上,训诫着众人离去:“你们要行布施等种种福德善业!”
359.
359.
ගච්ඡන්තෙ බොධිසත්තම්හි,මාතා එවඤ්හි චින්තයි;
දාතුකාමොසි මෙවුත්තො,පට්ඨාය ජාතකාලතො.
当菩萨启程时,母亲这样想:“我的儿子,你从出生之时起,就喜爱布施。”
360.
360.
තතොදානං [Pg.153] දදොපෙතුං,පුත්තංරතන පූරිතෙ;
පුත්තස්සුභොසු පස්සෙසු,පෙසෙසි සකටෙබහූ.
于是,为让儿子能行布施,她派遣了许多装满珍宝的货车,跟随在他道路的两旁。
361.
361.
වෙස්සන්තරොහි සම්පරොහි සම්පත්ත-යාචකානං අසෙසකං;
අට්ඨාරසවාරෙ දාසි,කායාරුළ්හංපිඅත්තනො.
韦桑达拉确实将一切都布施给了前来乞求的乞丐;他十八次地布施,乃至自己身上的穿戴。
362.
362.
නගරා [Pg.154] නික්ඛමන්තම්හි,වෙස්සන්තරෙස පෙත්තිකං;
නගරං දට්ඨුකාමොසි,තදා සඞ්කම්පි මෙදනී.
当韦桑达拉离开城市时,他希望能再看一眼父亲的城;那时,大地也为之震动。
363.
363.
තහිං රථප්පමාණම්හි,ඨානෙ භිජ්ජිය මෙදනී,පරිවත්තිත්ථ කුලාල-චක්කංවනගරාමුඛී.
在那里,一块车轮大小的地方,大地裂开并旋转,如同陶工的转轮,转而面向着城市。
364.
364.
නගරං ඔලොකෙත්වාන,නගරාභිමුඛෙ රථෙ,ඨිතොමද්දිංපි දක්ඛෙතුං,එවංසොබ්රවි හාසයං.
他看着城市,站在面向城市的车上,为了也让玛蒂看到,他微笑着这样说:
365.
365.
ඉඞ්ඝ [Pg.155] මද්දි නිසාමෙහි,රම්මරූපංව දිස්සති;
ආවාසො සිවිසෙට්ඨස්ස,පෙත්තිකං භවනං මම.
“来,玛蒂,请看!看那美丽的景象!那是西维(Sivi)族之翘楚的住所,我父亲的王宫。”
366.
366.
සහජාතඅමච්චෙච,නිවත්තෙත්වා මහාජනං;
රථං පාජෙසි සො සීඝං,මොදන්තොමද්දියාතතො.
他遣返了与他一同出生的臣子以及广大的民众;然后他迅速地驾驶马车,与玛蒂一同欢喜前行。
367.
367.
අන්වාගමිංසු [Pg.156] පාජෙන්තං,චත්තාරො බ්රහ්මණා තහිං;
යාචිතුං සින්ධවෙ එතෙ,මද්දී පස්සිත්ථ තාවදෙ.
当他驾车前行时,有四位婆罗门前来向他乞求信度良马;那时,玛蒂看见了他们。
368.
368.
මද්දීපි මන්දසද්දෙන,යාචකා විය ආගතා;
ඉත්යාරොචෙසි භත්තාරං,ගණ්හන්තී තස්ස පිට්ඨියං.
玛蒂也触摸着丈夫的后背,轻声地告诉他:“好像有乞丐来了。”
369.
369.
සාධු [Pg.157] භද්දෙති වත්වාන,රථස්සාගමනං අකා;
බ්රහ්මණා උපගන්ත්වාන,යාචිංසු සින්ධවෙ තහිං.
他说道:“好的,贤妻!”便停下了马车;婆罗门们走上前来,在那里乞求信度良马。
370.
370.
මොදමානොව සොදාසි,බ්රහ්මණානං සුසින්ධවෙ;
බ්රහ්මණාදාය ගඤ්ඡිංසු,අස්සෙසක නිවෙසනං.
他欢喜地将良种信度马布施给了婆罗门;婆罗门们带着马,回到了自己的住处。
371.
371.
අස්සෙසු පන දින්නෙසු,චත්තාරො දෙවපුත්තකා;
රොහිච්චමිගවණ්ණෙන,රථං වහිය ගඤ්ඡිසුං.
但当马匹被布施出去后,四位天子化作赤鹿的模样,前来拉着马车前行。
372.
372.
දෙවා [Pg.158] රොහිච්චවණ්ණෙන,වහන්තීති සුබුද්ධිමා;
විජානිත්වාන මද්දිංපි,ඤාපෙන්තො එවමබ්රවී.
那位大智慧者了知,是诸天神化作赤鹿在拉车,为了也让玛蒂知道,他便如此说道:
373.
373.
ඉඞ්ඝප්මද්දි නිසාමෙහි,චිත්තරූපංව දිස්සති;
මිගරො හිච්චවණ්ණෙන,දක්ඛිණස්සාවහන්තිමං.
“来,玛蒂,请看!看这奇妙的景象!这些赤色的鹿,正巧妙地拉着我前行。”
374.
374.
මද්දීචෙවං [Pg.159] නිච්ඡාරෙසි,ගිරං අච්ඡෙරරූපිනී;
වෙස්සන්තරස්සතෙජෙන,රථංවහන්තිදෙවතා.
玛蒂也发出了赞叹之语:“真是奇妙!因韦桑达拉的威力,诸天神正在拉着马车!”
375.
375.
ආගන්ත්වාන රථං යාචි,අපරො බ්රාහ්මණො තතො;
බොධිසත්තොපිසොදාසි,රථං තස්ස අනිග්ඝියං.
其后,另一位婆罗门前来乞求这辆马车;那位菩萨也将这辆无价的马车布施给了他。
376.
376.
සකප්පියෙ දදන්තම්හි,මද්දී පහට්ඨමානසා;
සාධුකාරං පවත්තෙසි,සදා මච්ඡෙරහිංසිනී.
当他布施自己的车乘时,玛蒂心生欢喜;一向破除悭吝的她,发出了“善哉”的赞叹声。
377.
377.
දින්නෙ [Pg.160] රථම්හි අන්තර-ධාරියිංසු දෙවපුත්තකා;
සබ්බෙ තෙ පත්ථිකා ආසුං,රාජාමද්දිං තදාබ්රවී.
当马车被布施出去后,天子们便消失了;他们所有人都成了步行者,那时,王子对玛蒂说:
378.
378.
ත්වං මද්දි කණ්හංගණ්හාහි,ලහුඑසා කනිට්ඨකා;
අහං ජාලිං ගහෙස්සාමි,ගරුකො භාතිකොහිසො.
“玛蒂,你抱着甘哈(Kaṇhā),她是妹妹,比较轻;我来抱着佳理,他是哥哥,比较重。”
379.
379.
රාජා [Pg.161] කුමාරමාදාය,රාජපුත්තීච දාරිකං;
සම්මොදමානා පක්කාමුං,අඤ්ඤමඤ්ඤ පියං වදා.
王子抱着男孩,公主抱着女孩,他们彼此说着爱语,欢喜地一同前行。
380.
380.
ආගච්ඡන්තෙ පටිපථං,දිස්වාන අද්ධිකෙජනෙ;
එවං පුච්ඡියගඤ්ඡිංසු,කුහිං වඞ්කතපබ්බතො.
他们遇见迎面而来的旅人,便这样询问着前行:“请问弯格陀山(Vaṅkata-pabbata)在何处?”
381.
381.
කලුණං [Pg.162] පරිදෙවිත්වා,පුච්ඡිතා අද්ධිකාජනා;
එවං තෙ පටිවෙදෙසුං,දූරෙවඞ්කතපබ්බතො.
被问及的旅人们都悲伤地哀叹,他们这样回答道:“弯格陀山还很远。”
382.
382.
මග්ගාසන්නෙසු පස්සන්තා,දාරකා ඵලිනෙ දුමෙ;
තෙසංඵලානං හෙතුම්හි,පිතරො උපරොදරෙ.
孩子们看见路旁结满果实的树木,为了得到那些果子,便向父母哭闹起来。
383.
383.
රොදන්තෙ දාරකෙ දිස්වා,උබ්බිග්ගා විපුලා දුමා;
යසමෙවොනමිත්වාන,උපගච්ඡන්ති දාරකෙ.
见诸子哭泣,高大诸树亦惊;彼等自行垂首,来到诸子跟前。
384.
384.
ඉදං [Pg.163] අච්ඡෙරකං දිස්වා,මද්දී සසඞ්කසන්නිභා;
පිතිපුණ්ණෙන කායෙන,එවංගායිත්ථ නන්දනා.
见到此奇妙景象,玛蒂(Maddī)虽惊如兔,然身体充满喜悦,欢喜地如此诵言:
385.
385.
අච්ඡෙරං වත ලොකස්මිං,අබ්භූතං ලොමහංසනං,වෙස්සන්තරස්ස තෙජෙන;
සයමෙ වොනතා දුමා.
“啊,世间实奇妙,未曾有,令人毛骨悚然!因韦桑达拉(Vessantara)之威力,诸树竟自行垂首!”
386.
386.
සංඛිපිංසු [Pg.164] පථං යක්ඛා,අනුකම්පාය දාරකෙ;
නික්ඛන්තදිවසෙනෙව,ජෙතරට්ඨමුපාගමුං.
夜叉(yakkha)出于对诸子之怜悯,缩短其路程;于出发之日,彼等即抵达支提国(Jetaraṭṭha)。
387.
387.
එකාහෙනෙවතෙ තිංස-යොජනානි අතික්කමුං;
සායන්හෙ මාතුලංනාම,සම්පත්තා නගරං සුභං.
彼等于一日之内,即行过三十由旬;至傍晚时,抵达名为舅父(Mātula)之美城。
388.
388.
නගරස්සස්ස ද්වාරම්හි,සාලායං නිසිදිං සුතෙ;
ඛෙදං විනොදමානාව,තොසෙන්තා දාරකෙ දුවෙ.
于城门口一厅堂内,彼等坐下消除疲劳,并令二子欢喜。
389.
389.
මද්දීපි [Pg.165] බොධිසත්තස්ස,රජං පාදෙසු පුඤ්ඡිය;
සම්බහිත්වාන පාදෙච,විජයන්තී ඨිතා තදා.
玛蒂亦为菩萨拭去足尘,并按摩其双足,尔后立于一旁为彼扇风。
390.
390.
සාලාය නික්ඛමිත්වාන,භත්තුචක්ඛුපථෙ ඨිතා;
දිසොදිසං ඔලොකෙසි,මද්දී කන්තාරඛෙදිනී.
因旷野之行而疲惫的玛蒂,走出厅堂,立于其夫君视线可及之处,眺望四方。
391.
391.
ජෙතියො [Pg.166] පරිවාරිංසු,දිස්වාන අසහායිකංමද්දිං එවංඋග්ඝොසිංසු,ඉත්ථී ඉච්ඡෙරරූවිනී.
支提国诸女子围绕于她,见玛蒂孤身无伴,乃高声赞叹:“此女实有绝色!”
392.
392.
වය්හාහි පරියායිත්වා,සිවිකාය රථෙනච;
සාජ්ජ මද්දීඅරඤ්ඤස්මි,පත්ථිකා පරිධාවති.
“昔日乘坐肩舆、轿子与马车之玛蒂,今日竟于林中徒步奔波。”
393.
393.
අනාථාගමනං මද්දිං,භත්තාරා පුත්තකෙහිච,දිස්වාගන්ත්වානා චික්ඛංසු,ජෙතින්දානං ඛණෙන තා.
彼等见玛蒂与夫君及诸子无助前来,便立即前去禀告支提诸王。
394.
394.
තං [Pg.167] සුත්වා ජෙතපාමොක්ඛා,රොදමානා උපාගමුං;
වෙස්සන්තරස්ස පාදෙස,නිපච්ච ඉති පුච්ඡිසුං.
闻此,支提诸首领哭泣而前,于韦桑达拉足下拜倒,如是问道:
395.
395.
කිච්චිනු දෙව කුසලං,කිච්චි දෙව අනාමයං;
කිච්චිපිතා අරොගොතෙ,සිවීනඤ්ච අනාමයං;
කො තෙ බලං මහාරාජ,කොනු තෙ රථමණ්ඩලං.
“天王,您安好否?天王,您无恙否?您父亲无病否?悉毗(Sivī)国人亦安好否?大王,您之军队何在?您之车队何在?”
396.
396.
අනස්සකො [Pg.168] අරථකො,දීඝමද්ධාන මාගතො;
කිච්චාමිත්තෙහි පකතො,අනුප්පත්තො සිමංදිසං.
“我无马亦无车,长途跋涉而来;为敌所迫,方至此边界之地。”
397.
397.
අථ වෙස්සන්තරොරාජා,ආගතහෙතුමත්තනො;
ඤාපෙතුං ජෙතරාජූනං,ඉමාගාථා අභාසථ.
于是,韦桑达拉王为向支提诸王说明自己前来之缘由,而说此等偈颂:
398.
398.
කුසලඤ්චෙව [Pg.169] මෙසම්ම,අථො සම්ම අනාමයං;
අථො විභා අරොගොමෙ,සිවීනඤ්ච ආනාමයං.
“朋友,我安好,朋友,我亦无恙。我父无病,悉毗国人亦皆安好。”
399.
399.
අහඤ්හිකුඤ්ජරං දජ්ජං,සබ්බසෙතං ගජුත්තමං;
බ්රාහ්මණානං සාලඞ්කාරං,ඛෙත්තඤ්ඤුං රඨපූජිතං.
“因我已将彼全身洁白、最上之象,彼通晓战阵、为国所敬之象,连同其饰物,布施予诸婆罗门。”
400.
400.
තස්මිං මෙ සිවයොකුද්ධා,විභා උපහතොමනො;
අවරුද්ධසි මං රාජා,වඞ්කංගච්ඡාමිපබ්බතං.
“为此,悉毗人于我生怒,我父心亦烦乱。国王放逐我,我正前往槃伽山(Vaṅka)。”
401.
401.
තදා [Pg.170] තෙ ජෙතරාජානො,බලානුප්පදමානසා;
එවං තොසිංසු රාජානං,නික්ඛන්තං සකරඨතො.
于是,彼等心灰意冷之支提诸王,如此安慰已离开己国之国王:
402.
402.
ස්වාගතන්තෙ මහාරාජ,අථොතෙඅදුරාගතං;
ඉස්සරො සිඅනුප්පත්තො,යංඉධත්ථිපවෙදය.
“大王,欢迎您!您之到来实为幸事。您乃作为主君驾临,此处所有,请尽管吩咐。”
403.
403.
ඉධෙව [Pg.171] තාව අච්ඡස්සු,ජෙතරට්ඨෙ රථෙසභ;
යාව ජෙතා ගමිස්සන්ති,රඤ්ඤො සන්තික යාචිතුං.
“车主中之雄者啊,请您暂留于此支提国,待我等支提人前往国王面前为您请求。”
404.
404.
තදා වෙස්සන්තරො ආහ,මාවොගමිත්ථ සන්තිකං;
යාචිතුං මම පිතුස්ස,රාජාපි තත්ථ නිස්සරො.
尔时韦桑达拉言:“汝等勿往我父之处请求,国王于此事亦无权力。”
405.
405.
අච්චුග්ගතාහි සිවයො,බලග්ගානෙ ගමාචයෙ,තෙපඅධංසි තුමිච්ඡන්ති,රාජානං මම කාරණා.
“因悉毗人甚为傲慢,无论军中或村中,彼等皆欲因我之故而废黜国王。”
406.
406.
සචෙඑවං [Pg.172] මහාරාජ,සියා ජෙතුත්තරෙ පුරෙ;
ඉධෙවරජ්ජං කාරෙහි,ජෙතෙහි පරිවාරිතො.
“大王,若果真如此,便请于此捷陀多罗城(Jetuttara),由我等支提人围绕护卫,治理此国。”
407.
407.
ඉද්ධං ඵිතඤ්චිදංරට්ඨං,ඉද්ධො ජනපදො මහා;
මතිං කරොහි ත්වං දෙව,රජ්ජස්ස මනුස්සතිතුං.
“此王国繁荣昌盛,此国土辽阔富饶。天王,请下定决心,治理此国吧。”
408.
408.
අලං [Pg.173] මෙ රජ්ජසුඛෙන,පබ්බාජිතස්ස රට්ඨතො;
අතුට්ඨා සිවයොචාසුං,මඤ්චෙරජ්ජෙභිසෙචය්යූං.
“王国之乐于我足矣,我乃自国中被放逐之人。若拥立我为王,悉毗人必不悦。”
409.
409.
අසම්මොදනී යම්පිවොඅස්ස,අච්චන්තං මමකාරණා;
සිවීහි භණ්ඩනඤ්චාවි,විග්ගහො මෙ නරුච්චති.
“完全因我之故,汝等之间将有不和,亦将与悉毗人争吵。冲突非我所喜。”
410.
410.
පටිග්ගහිතං යං දින්නං,සබ්බස්ස අග්ඝියං කතං;
අවරුද්ධසි මං රාජා,වඞ්ක ගච්ඡාමිපබ්බතං.
“汝等所予,我已领受;一切礼遇,亦皆周到。国王放逐我,我将往槃伽山。”
411.
411.
අනෙක [Pg.174] පරියායෙන,ජෙතරාජූහි යාචිතො;
අනිච්ඡන්තො පටික්ඛීපි,රජ්ජං සො ජෙතරට්ඨකෙ.
虽为支提诸王再三请求,然彼无意,拒绝了支提国之王位。
412.
412.
නගරං අපවීසිත්වා,සාලං සාණිපරික්ඛිපං;
කාරෙත්වා එකරත්තිංසො,සයී සපුත්තදාරකො.
彼未入城,而命人建一布幔围绕之厅堂,与妻儿于彼处共住一夜。
413.
413.
පුබ්බණ්හසමයෙ [Pg.175] භුත්වා,නානග්ගං රසභොජනං;
නූත්වා සො ජෙතරාජූහි,පරිවුතොව නික්ඛමි.
清晨时分,他享用了种种美味佳肴,沐浴之后,在捷达诸王的簇拥下出发了。
414.
414.
ජෙතරාජා පන්නරස-යොජනං ජෙතරට්ඨතො;
ගන්ත්වාන වනද්වාරම්හිඨිතාමග්ග මභාසිසුං.
捷达诸王从捷达国走了十五由旬,站在森林入口处,为他说明路径:
415.
415.
එසසෙලොමහාරාජ,පබ්බතො ගන්ධමාදනො;
යත්ත ත්වං සහ පුත්තෙහි,සහභරියාය වච්ඡසි.
“大王,此即香醉山,您将与妻儿一同居住于此。”
416.
416.
තං [Pg.176] ජෙතා අනුසාසිංසු,අස්සුනෙත්තා රුදම්මුඛා;
ඉතො ගච්ඡංමහාරාජ,උජුං යෙනුත්තරාභිමුඛො.
捷达人泪流满面,如此指点他:“大王,从此处径直朝北而去。”
417.
417.
අථ දක්ඛසි භද්දන්තෙ,වෙපුල්ලංනාම පබ්බතං;
නානාදුමගණාකිණ්ණං,සීතච්ඡායං මනොරමං.
“尊者,然后您会看见一座名为毗富罗(Vepulla)的山,彼处遍布种种树木,树荫清凉,令人心悦。”
418.
418.
තමතික්කමභද්දන්තෙ[Pg.177],අථදක්ඛසිආපගං;
නදිංකෙතුමදිංනාම,ගම්භීරංගිරිගබ්භරං.
“尊者,越过彼山之后,您会看见一条名为计都摩底(Ketumatī)的河,其水甚深,源于山涧。”
419.
419.
පුථුලොමච්ඡආකිණ්ණං,සුප්පතිත්ථංමහොදකං;
ථත්තනූත්වාපිවිත්වාච,අස්සාසෙත්වාසපුත්තකෙ.
“彼处多有大鱼,渡口良好,水量丰沛。您可于彼处沐浴、饮水,并让您的子女休息。”
420.
420.
අථදක්ඛසිභද්දන්තෙ,නග්රොධංමධුවිප්ඵලං;
රම්මකෙ සිඛරෙජාතං,සීතච්ඡායංමනොරමං.
“尊者,然后您会看见一棵尼拘律树,其果甜美,生于怡人山峰之上,树荫清凉,令人心悦。”
421.
421.
අථ [Pg.178] දක්ඛසි භද්දන්තෙ,නාළිකංනාම පබ්බතං;
නානාදිජ ගණාකිණ්ණං,සෙලං කිං පුරිසායුතං.
“尊者,然后您会看见那利伽(Nāḷika)山,彼处遍布种种鸟群,亦是紧那罗出没之岩山。”
422.
422.
තස්සඋත්තරපුබ්බෙන,මුචලින්දොනාමසොසරො;
පුණ්ඩරිකෙහිසඤ්ඡන්නො,සෙතසොගන්ධිකෙහිච.
“于其山之东北,有名为目支邻陀之湖,湖面覆满白莲与白色香莲。”
423.
423.
සොවනං මෙඝසඞ්කාසං,ධුවං හරිතසද්දලං;
සීහොවා මිසපෙක්ඛීව,වනසණ්ඩං විගාහය.
他进入了那片如云、常有绿草的林苑,犹如一头寻觅猎物的狮子。
424.
424.
තත්ථ [Pg.179] බින්දුස්සරා වග්ගූ,නානාවණ්ණා බහූදිජා;
කූජන්ති මුපකූජන්ති,උතුසංපුප්ඵිතෙ දුමෙ.
于彼处,众多色彩各异之鸟,于应季盛开之树上,以悦耳之声鸣叫、唱和。
425.
425.
ගන්ත්වා ගිරිවිදුග්ගානං,නදීනං පභවානිච;
සො අද්දස පොක්ඛරණිං,කරඤ්ච-ක කුධායුතං.
行至山间险径与诸河之源,他看见一个莲池,其周长有迦兰阇(Karañja)树与拘陀(Kakudha)树。
426.
426.
පුථුලො මච්ඡආකිණ්ණං,සුප්පතිත්ථං මහොදකං;
සමඤ්ච චතුරං සඤ්ච,සාදුං අප්පතිගන්ධියං.
池中多有大鱼,渡口良好,水量丰沛,池岸平坦呈四方形,水质甘甜而无异味。
427.
427.
තස්සා [Pg.180] උත්තරපුබ්බෙන,පණ්ණසාලං අමාපය;
පණ්ණසාලං අමාපෙත්වා,උඤ්ඡාචරියාය ඊහථ.
他在莲池之东北,建造了一座叶茅屋。建好叶茅屋后,他便努力过着拾穗为生的生活。
428.
428.
එවඤ්හි ජෙතරාජානො,ආචික්ඛිත්වාන අඤ්ජසං;
එකං ජෙතපුත්තං බ්යත්තං,ආමන්තෙසුං සුසික්ඛිතං.
捷达诸王如此指明路径之后,便对一位聪明能干、训练有素的捷达人说道:
429.
429.
ගච්ඡන්තෙචා [Pg.181] ගච්ඡන්තෙච,පරිග්ගණ්හස්සු ලුද්ධක;
ඉච්චෙවං සඤ්ඤාපෙත්වාන,වනද්වාරෙ ඨපිං සුතං.
“猎人啊,你要看护好所有来往之人。”如此嘱咐之后,他们便将他安置在森林入口处。
430.
430.
නානාභය විනොදාය,වෙස්සන්තරස්ස රාජිනො;
ආරක්ඛං තෙ ඨපෙත්වාන,ආගමිංසු සකංපුරං.
为消除韦桑达拉王的种种恐惧,他们为他设下护卫后,便返回自己的城邦了。
431.
431.
වෙස්සන්තරොච ගච්ඡන්තො,ගන්ධ මාදනපබ්බතං;
සපුත්ත [Pg.182] දාරකො පත්තො;
විස්සමී දිවසං තහිං.
韦桑达拉与妻儿一同前往香醉山,抵达后,于彼处休息了一日。
432.
432.
තතොත්තරාහි මුඛොසො,ගච්ඡ වෙපුල්ල පබ්බතං;
පත්වා තප්පාද මග්ගෙන,පත්තො කෙතුමතිං නදිං.
然后他面朝北方,走向毗富罗山。沿着山脚小径,他抵达了计都摩底河。
433.
433.
තිස්සා තීරෙ නිසීදිත්වා,මංසංඛාදිය සුන්දරං;
දින්නමෙකෙන ලුද්ධෙන,නූත්වා පිත්වාච විස්සමී.
他坐于其河岸,食一位猎人所赠之美味的肉;沐浴、饮水之后,他休息了。
434.
434.
සොණ්ණසූචිං [Pg.183] ලුද්ධකස්ස,දත්වාන සො තතොපරං;
ගච්ඡන්තො දක්ඛිනිග්රොධං,පබ්බතසිඛරෙ ඨිතං.
将金针给予猎人后,他继续前行,走向位于山顶的南尼拘律树。
435.
435.
තස්සමූලෙ නිසීදිත්වා,ථොකංඵලානි භුඤ්ජිය;
තතොපරං ස ගච්ඡන්තො,පත්තො නාළිකපබ්බතං.
他坐于其树下,食少许果实;然后继续前行,抵达了那利迦山。
436.
436.
නාළිකං පරිහරිත්වා,ගච්ඡන්තො සො මහාසරං;
මුචලින්දං උපාගඤ්ඡි,නානාකමල භූසිතං.
绕过那利迦山,他继续前行,来到饰有种种莲花的目支邻陀大湖。
437.
437.
තස්ස [Pg.184] පුබ්බඋත්තරෙන,ඛුද්දමග්ගෙන ගච්ඡතා;
දිට්ඨං බ්රහාවනං රම්මං,ඵල පුප්ඵාන පූරිතං.
沿其东北方的小径前行,他见到一座宜人的大森林,其中遍满花与果。
438.
438.
තමතික්කම්ම ගච්ඡන්තො,අනුපුබ්බෙන ඛත්ථියො;
චතුරංස පොක්ඛරණිං,සම්පත්තො, සි මහොදකං.
刹帝利依次前行,经过那座森林,抵达一个水量丰沛的四方形莲池。
439.
439.
වෙස්සන්තරොච [Pg.185] මද්දීච,ජාලීකණ්හාජිනා චුභො;
තත්ථෙව තෙ විස්සමිංසු,අඤ්ඤමඤ්ඤපියංවදා.
韦桑达拉、玛蒂,以及佳利(Jāli)与罽拏(Kaṇhājinā)二人,他们就在彼处休息,互相说着爱语。
440.
440.
ආවජ්ජන්තො තදා සක්කො,පස්සිත්ථ දෙවකුඤ්ජරො;
හිමවන්තං මහාසත්තං,පවිට්ඨංභයභෙරවං.
那时,天神之主帝释在省察时,看见大士已进入那可怖可畏的雪山之中。
441.
441.
විස්සුකම්මං දෙවපුත්තං,පක්කොසාපිය සො තතො;
අස්සමං මාපනත්ථාය,පෙසෙසි වඞ්කපබ්බතං.
于是,他召来天子毗首羯磨(Vissukamma),为建造一座净修处,而将他派往弯伽山(Vaṅkapabbata)。
442.
442.
විස්සුකම්මොපි [Pg.186] සො සීඝං,ඔතරිත්වා දෙවලොකතො;
වඞ්කපබ්බත කුච්ඡිම්හි,මාපෙසි අස්සමෙ දුවෙ.
那位毗首羯磨亦迅速从天界降下,在弯伽山的山谷中造了两座净修处。
443.
443.
දුවෙච චඞ්කමෙරත්ති-දිවා ඨානානිමාපයි;
පටිරූපෙසු ඨානෙසු,පුප්ඵිතෙ ඵලිතෙ දුමෙ.
他建造了两条经行道,以及日夜的住处,都位于开花结果的树木之间的适宜地点。
444.
444.
පටියාදියිත්වා සමණ-පරික්ඛාරෙ අසෙසතො;
අක්ඛරානිපි සොකාසි,එවංඅස්සම භිත්තියං.
他毫无遗漏地备妥所有沙门的必需品,并且在净修处的墙上写下文字。
445.
445.
පබ්බජ්ජං [Pg.187] ඉච්ඡමානාචෙ,යොතෙ ඉමෙ ගණ්හන්තුවෙ;
පබ්බජිත්වාන අච්ඡන්තු,ඉමම්හිඅස්සමෙ සුඛං.
“若有欲出家者,可取用这些资具;出家后,可安乐地住于此净修处。”
446.
446.
එවංලිඛිත්වාන සොදෙවො,අමනුස්සෙච භෙරවෙ;
මිගෙ ඛගෙ පලාපෙත්වා,සකඨාන ගතො අහු.
如此写完后,那位天神赶走了可怕的非人、野兽和飞鸟,然后返回自己的住处。
447.
447.
සො [Pg.188] එකපදිකං මග්ගං,දිස්වා වෙස්සන්තරො තතො;
පබ්බජිතාන මාවාසො,අයං හෙහීති චින්තිය.
其后,韦桑达拉(Vessantara)看到一条单人小径,心想:“这必定是出家人的住所。”
448.
448.
මද්දිං අස්සම ද්වාරම්හි,ඨපෙත්වා පුත්තකෙපිච;
අස්සමං පවිසිත්වාන,පස්සිත්ථ අක්ඛරානිසො.
他让玛蒂(Maddī)和孩子们待在净修处的门口,自己进入净修处后,看见了那些文字。
449.
449.
ඉදංසක්කෙන දින්නංති,උත්වා සො තුට්ඨමානසො;
පණ්ණසාලං පවිසිත්ථ,එකකො පබ්බජෙතවෙ.
他了知“此乃帝释(Sakka)所赐”后,心生欢喜,独自进入叶茅屋,准备出家。
450.
450.
තහිං [Pg.189] ධනුඤ්ච ඛග්ගඤ්ච,අපනෙත්වා සසාටකෙ;
ඔමුඤ්චිත්වාන සොරත්ත-වාකචීරං නිවාසයි.
他在那里放下弓和剑,脱下衣物,然后穿上了红色的树皮衣。
451.
451.
අංසෙ කත්වාන අජින-චම්මඤ්ච සක්කදත්තියං;
ගණ්හිත්ථ ඉසිවෙසංසො,බන්ධිත්වා ජටමණ්ඩලං.
他将帝释所赐的羚羊皮搭在肩上,束起顶髻,取了仙人的形相。
452.
452.
දණ්ඩමාදාය [Pg.190] නික්ඛම්ම,පණ්ණසාලාය චඞ්කමං;
ආරුය්හ උද, නෙත්වානං,චඞ්කමී අපරාපරං.
他手持拐杖走出叶茅屋,登上经行道,来回经行。
453.
453.
තතොසො පුත්තදාරානං,සන්තිකං සංවුතින්ද්රියො;
ආගඤ්ඡි සට්ඨි වස්සොව,ථෙරො ඔරුය්හ චඞ්කමා.
然后,他从经行道上下来,守护诸根,像一位六十岁的长老一样,来到妻儿的身边。
454.
454.
මද්දීදිස්වා මහාසත්තං,කලුනං පරිදෙවයි;
නිපච්ච තස්ස පාදෙසු,පුරාණානි අනුත්ථුනං.
玛蒂见到大士,便悲伤地哀叹。她俯伏在他的脚下,悲叹他往日的荣耀。
455.
455.
තතො [Pg.191] සා බොධිසත්තෙන,සද්ධිං පවිසි අස්සමං;
ගන්ත්වා සකපණ්ණසාලං,ඉසිවෙසග්ගහා අහු.
然后她与菩萨一起进入净修处;去到她自己的叶茅屋后,她也取了女修行者的形相。
456.
456.
පච්ඡාපුත්තෙපි තාපස-කුමාරකෙ කරිංසුතෙ;
වසිංසු වඞ්කකුච්ඡිම්හි,චත්තාරො ඛත්තියාජනා.
之后,他们也让两个孩子成为小修行者。这四位刹帝利便住在弯伽山(Vaṅka)的山谷中。
457.
457.
අථමද්දී වරංයාචි,මහාසත්තං මහාඉසිං;
මාතුම්හෙ දෙවගඤ්ඡිත්ථ,ඵලාඵල ගවෙසනං.
那时,玛蒂向大士、大仙人求一个恩典:“夫君,请您不要去寻觅各种林果。”
458.
458.
ඉධපුත්තෙ [Pg.192] ගහෙත්වාන,වසෙය්යාථ යථාසුඛං;
අහමෙවා හරිස්සාමි,මූලාලෙච ඵලාඵලෙ.
“请您带着孩子们安乐地住在这里,我自会去采摘根、茎和各种果实。”
459.
459.
එවංවරං යාචිත්වාන,අරඤ්ඤතො ඵලාඵලං;
ආහරිත්වාන පොසෙසි,ජටිනීසා තයොජනෙ.
如此请求后,那位结发女修行者便从森林中采来各种林果,养育那三个人。
460.
460.
බොධිසත්තොපි [Pg.193] යාචිත්ත,වරංමද්දිං සුචාරිනිං;
මාගච්ඡ ආකාලෙභද්දෙ,පට්ඨායිතො මමන්තිකං.
菩萨也向行为贤善的玛蒂求一个恩典:“贤妻,从今以后,请不要在不适当的时候来到我面前。”
461.
461.
ඉත්ථීච බ්රහ්මචරිය-මලංනාම සුමෙධසෙ;
බ්රහ්මචාරිංහි නාසෙන්ති,තස්මා යාචාමි මංවරං.
“贤慧的妻子,女人确实是梵行之垢,她们会毁坏梵行者。因此我向你求此恩典。”
462.
462.
සම්පටිච්ඡිත්ථ සාධූති,සාමද්දී බ්රහ්මචාරිනී;
සකට්ඨානෙ තෙ වසිංසු,භාවෙන්තා පිය භාවනං.
梵行女玛蒂道:“善哉!”并接受了。他们住在各自的地方,修习慈爱之培育。
464.
464.
මෙත්තාය [Pg.194] ආනුභාවෙන,මහෙසිස්ස තියොජනෙ;
අඤ්ඤමඤ්ඤං මෙත්තායිංසු,සමන්තා සබ්බපාණිනො.
以大仙人慈心的威力,方圆三由旬内,所有众生皆互相友爱。
464.
464.
පාතොවුට්ඨාය මද්දීපි,උපට්ඨාපිය පානියං;
පරිභොජනියඤ්චෙව,මුඛොදකඤ්ච ආහරි.
玛蒂也清晨早起,准备好饮用水、食物和盥洗水。
465.
465.
දන්තකට්ඨඤ්ච [Pg.195] පාදාසි,තතො අස්සමමණ්ඩලං;
සම්මජිත්වාන ද්වෙපුත්තෙ,ඨපෙත්වා පිතුසන්තිකෙ.
她递上齿木,然后打扫了净修处,再将两个孩子安置在父亲身边。
466.
466.
ඛණිත්තිං පච්ඡි මාදාය,අඞ්කුසඤ්චාපි ගණ්හිය;
වනමූලඵලත්ථාය,පාවෙක්ඛි එකිකාවනං.
她带着挖掘的工具、篮子和钩竿,为了采摘林中的根与果,独自一人进入森林。
497.
497.
සායන්හසමයෙ පච්ඡිං,මූලාලෙහි ඵලෙහිච;
පූරාපෙත්වාන සාගඤ්ඡි,පණ්ණසාලං අරඤ්ඤතො.
傍晚时分,她将篮子装满了根、茎和果实,从森林回到叶茅屋。
468.
468.
ඵලපච්ඡිං [Pg.196] නික්ඛිපෙත්වා,සයං න්හාත්වාන පුත්තකෙ;
න්හාපෙත්වාච භුඤ්ජිංසු,මොදෙන්තා චතුරොජනා.
放下果篮,自己沐浴并为孩子们沐浴后,四人欢喜地一起用餐。
469.
469.
භුත්වා නල්ලාප සල්ලාපං,කත්වාන පුත්තකෙ දුවෙ;
මද්දීආදාය පාවීසි,සාපණ්ණසාලමත්තනො.
吃过饭,交谈之后,玛蒂带着两个孩子进入她自己的叶茅屋。
470.
470.
එවංවුත්තනියාමෙන,චත්තාරොඛත්තියාජනා;
වඞ්කපබ්බතකුච්ඡිම්හි,සත්තමාසෙවසිංසුතෙ.
就这样,那四位刹帝利在弯伽山的山谷中,住了七个月。
471.
471.
තදාකලිඞ්ගරට්ඨම්හි[Pg.197],ගාමම්හිදුන්නිවිට්ඨකෙ;
බ්රහ්මණොජූචකොනාම,භික්ඛාචාරො අලක්ඛිකො.
那时,在迦陵伽(Kaliṅga)国的顿尼维塔(Dunniviṭṭha)村,有一位名叫朱迦(Jūjaka)的婆罗门,他靠乞食为生,命运多舛。
472.
472.
කහාපණසතංලද්ධා,භික්ඛාචාරෙනබ්රාහ්මණො;
එකබ්රාහ්මණකුලම්හි,ථපෙත්වාපුනසොගතො.
那位婆罗门通过乞食获得了一百钱,他将钱寄放在一个婆罗门家庭后,又再次离开了。
473.
473.
අනාගන්ත්වාචිරායන්තෙ,ජූචකම්හිගහාපණං,ඛීණංබ්රාහ්මණගෙහම්හි,වලඤ්ජෙත්වාඅසෙසතො.
未过几时,给朱茶迦(Jūcaka)的钱财,已在其婆罗门家中被挥霍殆尽。
474.
474.
චොදෙසිගහාපණංසො[Pg.198],පච්ඡාගන්ත්වානජූචකො;
කහාපණස්සඛීණත්තා,දාතුංනාසක්ඛිබ්රාහ්මණො.
其后,债主前来向朱茶迦索要钱财;因钱财已尽,彼婆罗门无能偿付。
475.
475.
ධීතා තස්ස බ්රාහ්මණස්ස,නාමෙනාමිත්තතාපනා;
යුවතීරූපවන්තීච,ජූචකස්සඅදංසුතං.
彼婆罗门之女,名为阿弥陀塔帕娜(Amittatāpanā),年轻貌美,他们将她给了朱茶迦。
476.
476.
වසිත්ථදුන්නිවිට්ඨම්හි[Pg.199],ආදායාමිත්තතාපනං;
දහරිංජිණ්ණකොපාපො,ජූචකොයාචජීවකො.
邪恶年老的乞丐朱茶迦,带着年轻的阿弥陀塔帕娜,住在一个婆私吒(Vasittha)族的偏僻村落里。
477.
477.
අමිත්තතාපනාසම්මා,ගරුංකත්වානබ්රාහ්මණං;
පටිජග්ගතිඉන්දංව,සූජාඋට්ඨානසීලිනී.
勤勉的阿弥陀塔帕娜恭敬地对待那婆罗门,照顾他,犹如修嘉(Sujā)之于因陀罗(Inda)。
478.
478.
යුවානොබ්රාහ්මණාඅඤ්ඤෙ,දිස්වානාමිත්තතාපනං;
ජායාවත්තෙනසම්පන්නං,සදාරෙඉතිතජ්ජරෙ.
其他年轻的婆罗门见阿弥陀塔帕娜如此善尽妻子之责,便斥责自己的妻子。
479.
479.
අයංමහල්ලකංසම්මා[Pg.200],පටිජග්ගතිජූචකං;
කිං පමජ්ජථ අම්හාකං,යුවානානංතු වො සතං.
“此女妥善照顾年老的朱茶迦,而你们身为我等年轻人的妻子,为何对我们如此懈怠?”
480.
480.
පටිජග්ගථනොබාලා,පස්සිත්වා මිත්තතාපනං;
නොචෙපටිජග්ගෙය්යාථ,දණ්ඩෙස්සාමඛරංභුසං.
“你们这些愚人,看看阿弥陀塔帕娜!你们要好好照顾我们。若不照顾,我们将严厉地惩罚你们。”
481.
481.
තජ්ජිතා [Pg.201] භරියාසබ්බා,පතීහි භයමානසා;
සන්නිසින්නා මන්තලිංසු;
ආරබ්භාමිත්තතාපනං.
所有的妻子都被丈夫斥责,心中恐惧。她们聚集在一起,商议关于阿弥陀塔帕娜之事。
482.
482.
පලාපෙස්සාම අය්යායො,ඉමම්හාදුන්නි විට්ඨතො;
එවංසුඛං විහිස්සාම,ජූචකස්ස පජාපතිං.
“女士们,让我们将朱茶迦的妻子从这恶劣之地赶走,这样我们就能安乐地生活了。”
483.
483.
මන්තයිත්වානතා එවං,නදිං උදකහාරියා;
සමාගන්තා උජ්ඣායිංසු,තිත්ථෙ අමිත්තතාපනං.
她们如此商议后,便去河边取水。她们在渡口聚集起来,一同嘲弄阿弥陀塔帕娜。
484.
484.
අමිත්තානුනතෙමාතා[Pg.202],අමිත්තොනුනතෙපිතා;
යෙසංජිණ්ණස්සපාදංසු,එවං දහරියං සතිං.
“你的母亲定是你的敌人,你的父亲定是你的敌人,他们竟将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”
485.
485.
අහිතංවතතෙඤ්ඤාතී,මන්තයිංසු රහොගතා;
යෙතංජිණ්ණස්ස පාදංසු,එවං දහරියංසතිං.
“你的亲戚们定是私下商议要加害于你,才会将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”
486.
486.
අමනාපවාසංවසති[Pg.203],ජිණ්ණෙනපතිනාසහ;
යාත්වංවසසිජිණ්ණස්ස,මතන්තෙජීවිතාවරං.
“你与年老的丈夫同住,生活实不愉快。既然你与此老人共住,对你而言,死比生好。”
487.
487.
නහිනුනතෙවින්දිංසු,මාතාපිතාචසොභණෙ;
තුය්හත්ථායජූචකම්හා,පතිංඅඤ්ඤංසුයොබ්බනං.
“哦,美人,难道你的父母除了朱茶迦,就找不到另一个年轻俊美的丈夫给你吗?”
488.
488.
දුයිට්ඨංතෙනවමියා,අකතංඅග්ගිහුතකං;
යෙතංජිණ්ණස්සපාදංසු,එවංදහරියංසතිං.
“你定是在初九祭祀不当,或未行火供,他们才会将如此年轻贤淑的你,嫁给一个老人。”
489.
489.
සමණෙ [Pg.204] බ්රාහ්මණෙ සුද්ධෙ,අක්කොසි බ්රාහ්මචාරිනෙ;
යෙනතෙනදහරීත්වං,මඤ්ඤෙජිණ්ණෙනසඞ්ගමී.
“我想,你定是辱骂过清净的沙门、婆罗门与梵行者,因此你这年轻女子才会嫁给一个老人。”
490.
490.
නදුක්ඛංඅහිනාදට්ඨං,නදුක්ඛංසත්තියාහතං;
තඤ්චදුක්ඛඤ්චතිබ්බඤ්ච,යංපස්සෙජිණ්ණකංපතිං.
“被蛇咬不是苦,被矛刺也不是苦;见到年老的丈夫,那才是剧烈的痛苦。”
491.
491.
නත්ථිඛිට්ටානත්ථිරති[Pg.205],ජිණ්ණෙනපතිනාසහ;
නත්ථිඅල්ලාපසල්ලාපො,ජග්ඝිතුංවිනසොභති.
“与年老的丈夫在一起,没有嬉戏,没有欢乐,也没有亲切的交谈,甚至连欢笑都不快活。”
492.
492.
යදාදහරොදහරී,මන්තයිංසුරහොගතා;
සබ්බසොකාවිනස්සන්ති,යෙකෙචිහදයස්සිතා.
“当年轻男子与年轻女子私下密语时,心中所有的一切忧愁都会消失。”
493.
493.
දහරීත්වංරූපාතී,පුරිසාත්වමභිපත්ථිතා;
ගච්ඡ ඤාතිකුලෙ අච්ඡ,කිං ජිණ්ණො රමයිස්සති.
“你年轻貌美,为众男子所渴求。回你亲族家去吧!一个老人能给你什么乐趣呢?”
494.
494.
රොදමානාවආගඤ්ඡි[Pg.206],සාඝරංපරිභාසිතා;
බ්රාහ්මණීහි හිරායන්තී,ඝටමාදායසීඝසො.
她被婆罗门女们羞辱斥责,心怀惭愧,哭泣着迅速拿起水罐回家了。
495.
495.
රොදන්තිං ආගතංජායං,දිස්වාකිං භොතිරොදිය;
ආගච්ඡ සීතිපුච්ඡිත්ථ,පච්චුග්ගච්ඡං වජූචකො.
朱茶迦出门迎接,见到妻子哭着回来,便问道:“夫人,你为何哭泣?”
496.
496.
නතෙබ්රාහ්මණ [Pg.207] ගච්ඡාමි,නදිං උදකහාරියා;
ථියොමංපරිභාසිංසු,තයාජිණ්ණෙනබ්රාහ්මණ.
“婆罗门,我不要再为你去河边取水了!那些女人因为你这个老头而羞辱我,婆罗门!”
497.
497.
බ්රාහ්මණ්යාභාසමානාය,කථංසුත්වානබ්රාහ්මණො;
තොසෙන්තොභරියංරුණ්ණං,ජිණ්ණොසොඑතදබ්රවී.
听了那婆罗门女的话,年老的婆罗门为安慰哭泣的妻子,便如此说道:
498.
498.
මාමෙත්වංඅකරාකම්මං,මමෙඋදකමාහරි;
අහංඋදකමාහිස්සං,මාභොතිකුපිතාඅහු.
“你不要为我做事,不要为我取水。我来取水,夫人,请不要生气。”
499.
499.
නාහංතම්හිකුලෙජාතා[Pg.208],යංත්වංඋදකමාහරි;
එවංබ්රාහ්මණජානාහි,නතෙවච්ඡාමිහංඝරෙ.
“我并非生于让你为我取水之家。婆罗门,你要知道,若是如此,我便不住在你家了。”
500.
500.
සචෙමෙදාසංදාසිං වා,නානයිස්සසිබ්රාහ්මණ;
එවංබ්රාහ්මණජානාහි,නතෙවච්ඡාමසන්තිකෙ.
“婆罗门,你若不为我带来男仆或女仆,那么,婆罗门,你要知道,我便不待在你身边了。”
501.
501.
නත්ථිමෙ [Pg.209] සිබ්බට්ඨානංවා,ධනධඤ්ඤඤ්ච බ්රහ්මණි;
කුතොතං දාසංදාසිං වා,ආනයිස්සාමි භොතියා,අහංභොතිං උපට්ඨිස්සං,මාභොතිකු පිතාඅහු.
“婆罗门女,我既无手艺,也无财富谷物。我从何处为夫人带来男仆女仆呢?我来侍奉你,夫人,请不要生气。”
502.
502.
එහිතෙ අහ මක්ඛිස්සං,යථාමෙවචනංසුතං;
එසවෙස්සන්තරො රාජා,වඞ්කෙවසති පබ්බතෙ.
“来,我告诉你我所听闻之事:有位国王名为韦桑达拉(Vessantara),他住在槃迦(Vaṅka)山上。”
503.
503.
තංත්වංගන්ත්වාන යාචස්සු,දාසංදාසිඤ්ච බ්රහ්මණ;
සොතෙදස්සති යාචිතො,දාසංදාසිඤ්ච ඛත්ථියො.
“婆罗门,你且前去向他乞求男仆与女仆;那位刹帝利一经请求,必将赐予你男仆与女仆。”
504.
504.
ජිණ්ණොහස්මි [Pg.210] දුබ්බලො,දීඝොචද්ධාසු දුග්ගමො;
කථංගන්තුං සක්ඛිස්සමි,උපඨිස්සාමි තං අහං.
“我已年迈且衰弱,路途漫长而难行。我如何能去?我还是侍奉你吧。”
505.
505.
යථාඅගන්ත්වා සඞ්ගාමං,අයුද්ධොව පරාජිතො,එවමෙව තුවංබ්රහ්මෙ,අගන්ත්වාව පරාජිතො.
“犹如未赴战场,未经战斗而败;婆罗门,你亦如是,尚未出发已败。”
506.
506.
සචෙමෙ [Pg.211] දාසංදාසිං වා,නානයිස්සසි බ්රහ්මණ;
එවං බ්රහ්මණ ජානාහි,නතෙවච්ඡා මහංඝරෙ;
අමනාපං තෙකරිස්සාමි,තංතෙදුක්ඛං භවිස්සති.
“婆罗门,你若不为我带来男仆或女仆,那么,婆罗门,你当知晓:我将不住于你家。我将行令你不悦之事,那将成为你的痛苦。”
507.
507.
නක්ඛත්තෙ උතුපුප්ඵෙසු,යදාමංදක්ඛසි ලඞ්කතං;
අඤ්ඤෙහි සද්ධිං රමමානං,තන්තෙදුක්ඛං භවිස්සති.
“于节庆之日、繁花盛开之时,当你见我盛装打扮,与他人欢娱,那将成为你的痛苦。”
508.
508.
අදස්සනෙන [Pg.212] මය්හංතෙ,ජිණ්ණස්ස පරිදෙවතො;
භිය්යොවඞ්කා පලිතාච,බහූහෙස්සන්ති බ්රහ්මණ.
“婆罗门,因不见我而悲叹,你这老朽的皱纹与白发将愈发增多。”
509.
509.
තතො සො බ්රහ්මණො භීතො,බ්රහ්මණියාව සානුගො;
අට්ටිතො කාමරාගෙන,බ්රහ්මණිං එතදබ්රවී.
于是,那婆罗门心生畏惧,顺从于婆罗门女,为情欲所困,便对她如是说道:
510.
510.
පාථෙය්යංමෙකරොහිත්වං[Pg.213],සංකුල්යාසකලානිච;
මධුපිණ්ඩිකාචසුකතායො,සත්ථු භත්තඤ්චබ්රහ්මණි.
“婆罗门女,请为我准备路粮:各式糕点、精制蜜丸,以及炒麦粉。”
511.
511.
ආනයිස්සං මෙථුනකෙ,උභොදාසකුමාරකෙ;
තෙතංපරිචරිස්සන්ති,රත්තිංදිවමතන්දිතා.
“我将带回一对年轻奴仆,他们会日夜不懈地侍奉你。”
512.
512.
සාඛිප්පංපටියාදෙසි[Pg.214],පාථෙය්යංමිත්තතාපනා;
පටියාදිතන්ති ආචික්ඛි,බ්රහ්මණස්සඅලක්ඛිනො.
于是,阿弥多塔帕娜(Amittatāpanā)迅速备好路粮,然后告知那不幸的婆罗门:“已备妥。”
513.
513.
ගෙහෙදුබ්බලඨානංසො,ථිරංකත්වානබ්රහ්මණො;
භරියායගොපනත්ථං,ගුත්තද්වාරඤ්චසඞ්ඛරි.
那婆罗门加固了家中薄弱之处;为守护其妻,他又修缮了防护门。
514.
514.
දාරූනිආහරිත්වාන,ඝටෙපූරෙසිවාරිනා;
ජායායසුඛවාසත්ථං,අනික්ඛන්තුංචගෙහතො.
他运来木柴,将水罐注满清水;为令妻子安住,无需离家外出。
515.
515.
පච්චක්ඛෙයෙව [Pg.215] ජායාය,ඉසිවෙසංසමාදිය;
පස්සිත්වාභරියංඑවං,ඔවදෙසිසජූචකො.
他就在妻子面前,穿上行者装束。朱茶迦(Jūjaka)看着妻子,如是教诫道:
516.
516.
ඉතොපඨායත්වංභද්දෙ,විකාලෙමාස්සුනික්ඛමි;
මමආගමනායාව,වසෙසිඅප්පමත්තකා.
“贤妻,从今以后,切莫非时外出;直到我回来为止,你当安住不放逸。”
517.
517.
ඉදංවත්වානලග්ගිත්වා[Pg.216],සොපාථෙය්යපසිබ්බහං;
උපාහනඤ්චආරුය්හ,ගණ්හීකත්තරදණ්ඩකං.
说完此话,他背上行囊,穿上鞋履,手持拐杖。
518.
518.
තතොසොරුණ්ණමුඛෙන,භරියංකත්වාපදක්ඛිණං;
සොචමානො වපක්කාමි,දාසකෙ පරියෙසිතුං.
于是他泪流满面,右绕其妻,满怀哀伤地离去,以寻找奴仆。