中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母


နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ.

礼敬彼世尊、阿罗汉、正等觉者。

ရသဝါဟိနီ

妙味之流

ပဏာမာဒိကထာ

礼敬序言

၁.

1.

သတ္ထုပ္ပသတ္ထစရဏံ [Pg.1] သရဏံ ဇနာနံ,ဗြဟ္မာဒိမောဠိ မဏိရံသိ သမာဝဟန္တံ,ပင်္ကေရုဟာဘမုဒုကောမလစာရုဝဏ္ဏံ;

ဝန္ဒာမိ စက္ကဝရလက္ခဏမာဒဓာနံ.

我礼敬导师,其行足殊胜,为众生皈依;梵天等顶髻宝珠之光辉所映;肤色柔嫩悦意如莲花;具足殊胜轮相。

၂.

2.

သိဒ္ဓံ ဇိနေန စိရကာလမတန္ဒိတေန,ယံ ဘာဝကော သမဓိဂစ္ဆတိ ခေမမဂ္ဂံ;

ယံ ကပ္ပရုက္ခ ရုစိဒါန မဏိဝ ဘာတိ,တံ ဓမ္မမဂ္ဂ မသမံ ပဏမာမိ နိစ္စံ.

我恒常顶礼那无与伦比的正法之道,此道由胜者长久不懈所成就,修习者能证得安稳道,其光耀如赐予光辉的如意树与宝珠。

၃.

3.

သန္တိန္ဒြိယံ သုဂတသူနုဝရံ ဝိသုဒ္ဓံ,ယံ ဒက္ခိဏေယျမတဒံ သုစိပုညခေတ္တံ;

တာဏေသိနံ သရဏမုဇ္ဈိတသဗ္ဗဒုက္ခံ,ဝန္ဒာမိ သံဃ မနဃံ သိရသာ မဟဂ္ဃံ.

我以头顶礼那无垢、珍贵的僧伽,其诸根寂静、为善逝之殊胜子、清净无染,为应供、施予不死、清净福田,为寻求庇护者之皈依处、舍弃一切苦。

၄.

4.

ယမ္ပတ္တမေတ္ထ ရတနတ္တယထောမနေန,ပုညေန တေန ဒုရိတံ သကလံ ပဏုဇ္ဇ,ဝက္ခာမဟံ သုမဓုရံ ရသဝါဟိနိန္တံ,ဘော ဘော သုဏန္တု သုဇနာ ဘိမုဒါဝဟာ သာ.

我以此处赞叹三宝所获功德,遣除一切罪恶。我将宣说那极甜美、流淌着滋味的法,诸位善人请听,此法能带来大喜悦。

၅.

5.

တတ္ထတတ္ထူပပန္နာနိ, [Pg.2] ဝတ္ထူနိ အရဟာ ပုရေ;

အဘာသုံ ဒီပဘာသာယ, ဌပေသုံ တံ ပုရာတနာ.

往昔的阿罗汉们宣说了在各处发生的故事,古德们以岛屿的语言将其确立下来。

၆.

6.

မဟာဝိဟာရေ တင်္ဂုတ္တ, ဝင်္ကပရိဝေဏဝါသိကော;

ရဋ္ဌပါလောတိ နာမေန, သီလာစာရ ဂုဏာကရော.

住在大寺(Mahāvihāra)当古德瓦咖精舍(Taṅguttavaṅkapariveṇa)的比丘,名为护国(Raṭṭhapāla),是戒行与美德的宝库。

၇.

7.

ဟိတာယ ပရိဝတ္တေသိ, ပဇာနံ ပါဠိဘာသတော;

ပုနရုတ္တာဒိဒေါသေဟိ, တမာသိ သဗ္ဗမာကုလံ;

အနာကုလံ ကရိဿာမိ, တံ သုဏာထ သမာဟိတာ.

为了众生的利益,他从巴利语翻译,但因重复等过失,致使一切混乱。我将使其不再混乱,请你们专注地听。

၈.

8.

ဝိတရာဂါ ပုရေ ဝေါစုံ, ယသ္မာ တသ္မာ ဟိ ဘာသိတံ;

ဧတမာဒရဏီယဉှိ, သာဓု သာဓူဟိ သဗ္ဗဒါတိ.

因离欲者往昔曾说,故此法被宣说。此法实应恭敬,善人恒常称善哉。

ဇမ္ဗုဒီပုပ္ပတ္တိ ဝတ္ထူနိ.

瞻部洲生起事

ဓမ္မသောဏ္ဍကဝဂ္ဂေါ

法护品

၁. ဓမ္မသောဏ္ဍကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

1. 此为法护事之次第说

တတ္ထ တေသံ ဝတ္ထူန မုပ္ပတ္တိယော ဒွိဓာ ဘဝန္တိ ဇမ္ဗုဒီပေ သီဟဠဒီပေစာတိ, တတ္ထ ဇမ္ဗုဒီပေ တာဠီသ, သီဟဠဒီပေ တေသဋ္ဌိ, တေသု တာဝ ဇမ္ဗုဒီပုပ္ပတ္တိဝတ္ထူနိ အာဝိ ဘဝိဿန္တိ, တတောပိ ဓမ္မသောဏ္ဍကဿ ဝတ္ထု အာဒိ, ကထံ, အမှာကံ ကိရ ဘဂဝတော ပုဗ္ဗေ ဣမသ္မိံယေဝ ဘဒ္ဒကပ္ပေ ကဿပေါနာမ သတ္ထာ လောကေ ဥဒပါဒိ, တဿ ခေါ ပန ဘဂဝတော သာသနန္တရဓာနတော န စိရေနေဝ ကာလေန အမှာကံ ဗောဓိသတ္တော ဗာရာဏသီရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိသ္မိံ နိဗ္ဗတ္တိ, တဿု ပ္ပတ္တိ ကာလသမနန္တရမေဝ သဗ္ဗသတ္တာနံ မနသိ ဓမ္မသညာ ဥဒပါဒိ, တသ္မာဿ ဓမ္မသောဏ္ဍောတိနာမ မကံသု, သော ပနေသော ကုမာရော မဟန္တေန ပရိဝါရေန ဝဍ္ဎေန္တော သဗ္ဗသိပ္ပေသု နိပ္ဖတ္တိံ ပတွာ ပိတရာ ဥပရဇ္ဇေန ပူဇိတော ဟုတွာ ဒါနာဒယော ဒသကုသလကမ္မပထေ ပူရေန္တော ပိတုအစ္စယေနာမစ္စေဟိ [Pg.3] ရဇ္ဇေနာဘိသိဉ္စိတော အဟောသိ, သော ပနေသ ဓမ္မသောဏ္ဍကမဟာရာဇာ ဒေဝနဂရသဒိသေ ဗာရာဏသီနဂရေ စက္ကဝတ္တိသဒိသံ ဗာရာဏသီရဇ္ဇံ ကာရေန္တော မာသဒ္ဓမာသစ္စယေန သိရိသယနဂတော ဧဝံ စိန္တေသိ, မမေဝံ ရဇ္ဇသိရိမနုဘဝနံ န သောဘတိ ဓမ္မဝိယောဂေန, ဒိဝါကရ ဝိရဟိတော နဘော ဝိယာတိအာဒိနာ နာနာကာရဏံ စိန္တေသိ, တေနေတ္ထ.

其中,这些事的起源有两种:在瞻部洲(Jambudīpa)与在狮子岛(Sīhaḷadīpa)。在瞻部洲有四十,在狮子岛有六十三。其中,首先将显现的是瞻部洲生起事,又从法护(Dhammasoṇḍaka)之事开始。如何?据说,在我们的世尊之前,于此贤劫中,有名为迦叶的导师出兴于世。在那位世尊的教法消失后不久,我们的菩萨投生于波罗奈(Bārāṇasī)国王第一王后的胎中。就在他出生之时,一切众生的心中生起了法想,因此他们为他取名为法护。这位王子在众多随从的簇拥下成长,精通一切技艺,被其父副王所尊重,圆满了布施等十善业道。在其父去世后,他被大臣们灌顶为王。这位法护大王在如天城般的波罗奈城中,如转轮王般治理着波罗奈国。每过一月或半月,他卧于华丽的床上时,如是思惟:“我这样享受王位之荣耀,若与正法分离,实不相称,犹如天空无日……”他作了种种思惟。

၁.

1.

ပုညေန သီလာဒိမယေန ပုဗ္ဗေ,ကတေန ပတ္တောသ္မိ အတန္ဒိတေန,မသက္ကသာရေ ဝိယ ဒေဝရာဇာ;

ရာဇတ္တမိဒ္ဓေ ပုရမုတ္တမမှိ.

我因往昔不懈地造作戒等功德而得此成就,于此最胜富饶之城为王,犹如天王在玛萨咖沙罗(Masakkasāra)。

၂.

2.

ရူပေန ဟာရီနယနုဿဝေန,သဒ္ဒေန သမ္မာ သဝဏာမတေန,ဂန္ဓေန ဃာနုဿဝသောဘနေန,ရသညပုညေန ရသေနစာပိ.

以悦目之色,以甘美悦耳之声,以芬芳悦鼻之香,以具知味福德之味。

၃.

3.

ဖဿေန ဂတ္တဿ သုဖဿဒေန,သမိဒ္ဓိပတ္တောသ္မိ မဟိဒ္ဓိကောဟံ,နေဝေတ္တကေနေဝ ပမာဒဘာဝ,မာ ပဇ္ဇိတုံ ယုတ္တရူပန္တိ ဉတွာ.

以悦身之触,我得大成就、大神通。然我了知:“仅因此而不应陷入放逸。”

၄.

4.

ဒဿာမိ အင်္ဂအပိ ဇီဝိတဉ္စ,ဓညံ ဓနံ စာပိ ပသန္နစိတ္တော,သောဿာမိ ဓမ္မံ သိဝမာဒဓာနံ,ဇိနေရိတံ ဇာတိဇရာပဟာဏံ.

我将以清净心布施肢体与生命,以及谷物和财富。我将听闻胜者所说、能断除生老、带来吉祥之法。

၅.

5.

န သောဘတိ ယထာကာသံ, ဇလံ ဓာမပတိံဝိနာ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ, ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ.

犹如天空无日不庄严,如是我的统治无正法亦不庄严。

၆.

6.

န သောဘတိ ဟထာ ရတ္တိ, နိသာနာထံ ဝိနာ သဒါ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ, ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ.

犹如夜晚无月不庄严,如是我的统治无正法亦不庄严。

၇.

7.

အလင်္ကတောပိ [Pg.4] စေ ဟတ္ထီ, ဝိနာ ဒါဌာ န သောဘတိ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ, ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ.

犹如大象虽饰无牙不庄严,如是我的统治无正法亦不庄严。

၈.

8.

ယထာ ကလ္လောလမာလီယံ,ဝိနာ ဝေလာ န သောဘတိ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ,ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ.

犹如大海波涛无岸不庄严,如是我的统治无正法亦不庄严。

၉.

9.

ယထာ သုမဏ္ဍိတော ရာဇာ,ကုပဋော နေဝ သောဘတိ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ,ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ.

犹如盛装之王着劣衣不庄严,如是我的统治无正法亦不庄严。

၁၀.

10.

ဓမ္မမေဝ သုဏိဿာမိ, ဓမ္မေ မေ ရမတီ မနော,န ဟိ ဓမ္မာ ပရံ အတ္ထိ, ဓမ္မမူလံ တိသမ္ပဒန္တိ.

我唯听闻正法,我心乐于正法。实无超胜于法者,三种成就以法为根。

ဧဝံ စိန္တေတွာ ပါတောဝ သိရိဂဗ္ဘာ နိက္ခမ္မ သုသဇ္ဇိတေ သမုဿိတသေတစ္ဆတ္တေ ရာဇပလ္လေင်္ကေ အမစ္စဂဏ ပရိဝုတော နိသီဒိ ဒေဝရာဇာဝိယ ဝိရောစမာနော, နိသိန္နော ပန ရာဇာ အမစ္စေ ဧဝမာဟ, ယော ပနေတ္ထ ဘောန္တော ဗုဒ္ဓဘာသိတေသု ဓမ္မေသု ကိဉ္စိဓမ္မံ ဇာနာတိ, သော ဘာသတု, သောတုမိစ္ဆာမိဓမ္မန္တိ, တေ သဗ္ဗေပိ မယံ ဒေဝ န ဇာနာမာတိ အာဟံသု, တံ သုတွာ အ န တ္တ မ နော ရာဇာ ဧဝံ စိန္တေသိ, ယန္နူနာဟံ ဟတ္ထိက္ခန္ဓေ သဟဿံ ဌပေတွာ နဂရေ ဘေရိံစရာပေယျံ, ယံ အပ္ပေဝနာမ ကောစိ ဓနလောဘေန စာတုပ္ပဒိကာယပိ ဂါထာယ ဓမ္မံ ဒေသေယျ. တံ မေ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿတီတိ, တတော သော တထာ ကတွာပိ ဓမ္မဒေသကံ အလဘန္တော ပုန ဒွိသဟဿံ တိစတုပဉ္စသဟဿန္တိယာဝကောဋိပ္ပကောဋိံဒမ္မီတိ, တတော ဂါမ နိဂမ ဇနပဒေ, တတော သေဋ္ဌိဋ္ဌာနံ သေနာပတိ ဥပရာဇဋ္ဌာနာ ဒယောပိ, ပုန သေတစ္ဆတ္တံ ဒမ္မိ, ရာဇဝေသံ ပဟာယ အတ္တာနံ ဒါသံ သာဝေတွာ ဓမ္မဒေသေန္တဿ ဒမ္မိတိ ဝတွာ ဘေရိ စရာပေတွာပိ ဓမ္မ ဒေသကမလဘိတွာ သံဝိဂ္ဂေါ [Pg.5] ကိမ္မေ ဓမ္မဝိယောဂေန ရဇ္ဇေနာတိ အမစ္စာနံ ရဇ္ဇံ နီယျာတေတွာ သဒ္ဓမ္မဂဝေသကော ဓမ္မသောဏ္ဍကမဟာရာဇာ မဟာဝနံ ပါဝိသိ ဂါမ နိဂမ ရာဇဓာနိ ပရမ္ပရာယ, တေနေတ္ထ.

如此思虑后,清晨从寝宫出来,在装饰华美的撑起白伞盖的王座上,被大臣们簇拥着坐下,像天帝一样光彩照人。坐定后,国王对大臣们说:“诸位,这里面谁如果懂得佛陀所说的法,就请说出来,我想听闻佛法。”他们都回答说:“大王,我们都不懂。”听了这话,国王心中不悦,暗想:“不如我在象背上放一千(金币),在城里击鼓宣告,或许有人会因为贪图钱财,哪怕仅仅用四句偈来说法。那对我来说,也会是长久的利益和快乐。”于是他这样做了,却仍然没有找到说法的人。他又把赏金增加到两千、三千、四千、五千,乃至亿万,然后在村庄、市镇、国家,乃至向富豪、将帅、副王宣告。他又让人击鼓宣告说:“我愿意献出白伞盖,我愿舍弃王位,宣告自己为奴,献身给为我说法的人。”即使如此,还是找不到说法的人。他感到悚然:“与法分离,我要这王国何用?”于是把王位交给大臣们,寻求正法的法乐大王(Dhammasoṇḍa)便进入大森林,走过一个又一个村庄、市镇和王都。

၁၁.

11.

ပုရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ,ဓမ္မသောဏ္ဍော နရာဓိပေါ;

သဒ္ဓမ္မဇ္ဈေသကံ သတ္ထု,အလဒ္ဓါ ဓနကောဋိဟိ.

往昔法乐王击鼓宣告,未能以亿万财富寻得正法之导师。

၁၂.

12.

ဒါသော ဟောမိ ပဟာယာဟံ,ရာဇတ္တံ ဒေသကဿ မေ;

ဣစ္စာဟ သော မဟီပါလော,အဟော ဓမ္မေသု လောလတာ.

那位国王如此说:“我舍弃王位,愿为说法者之奴仆。”啊,他对法是多么渴望!

၁၃.

13.

ရဇ္ဇံ နီယျာတယိတွာန, အမစ္စာနံ မနောရမံ,ဝနံ ပါဝိသိ သော ရာဇာ, ဂဝေသံ ဓမ္မမုတ္တမန္တိ.

他将美好的王位交给大臣们,那位国王进入森林,寻求无上正法。

မဟာဝနံ ပဝိဋ္ဌက္ခဏေ ပန မဟာသတ္တဿ ပုညတေဇေန သက္ကဿာသနံ ဥဏှာကာရံ ဒဿေသိ, အထ ဒေဝရာဇာ စိန္တေသိ အကာမံ မေ ပဏ္ဍုကမ္ဗလ သိလာသနံ ဥဏှမဟောသိ, ကိန္နုခေါ ကာရဏန္တိ လောကံ ဩလောကေန္တော သက္ကော ဒေဝရာဇာ ဓမ္မသောဏ္ဍက မဟာရာဇာနံ သကလဇမ္ဗုဒီပံ ဝိစိနိတွာ သဒ္ဓမ္မဇ္ဈေသကံ အလဘိတွာ ဝနံ ပဝိဋ္ဌဘာဝံ အဒ္ဒသ, ဓမ္မသောဏ္ဍကမဟာရာဇာ သဒ္ဓမ္မတ္ထာယ ရဇ္ဇ ဓန ဗန္ဓု ဇီဝိတမ္ပိ ပဟာယ အရညံ ပဝိဋ္ဌော, န သော ဝတာယံ ယောဝါ သောဝါ သတ္တော, ဣမသ္မိံယေဝ ကပ္ပေ ဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတိ, ဗုဒ္ဓဗောဓိသတ္တော စာယံ အဇ္ဇေဝ မဟာရညံ ပဝိဋ္ဌော သဒ္ဓမ္မံ အလဒ္ဓါ မဟာဒုက္ခံ ပါပုဏေယျ, န စေတံ ယုတ္တံ, အဇ္ဇ မယာ တတ္ထ ဂန္ထဗ္ဗံ ဓမ္မာမတရသေန တမဘိသိဉ္စိတွာ ရဇ္ဇေ ပဟိဋ္ဌာပေတုန္တိ စိန္တေတွာ အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ ဘယာနကံ မဟန္တံ ရက္ခသဝေသံ နိမ္မိဏိတွာ မဟာသတ္တာဘိမုခေါ အဝိဒူရေ အတ္တာနံ ဒဿေသိ, တေနေတ္ထ.

进入大森林时,大士的福德威力使帝释天的宝座显现热相。于是天帝心想:“我的黄毛石座(paṇḍukambala silāsana)无故发热,是何原因?”他观察世间,见到法乐大王遍寻整个瞻部洲(Jambudīpa)而不得正法导师,遂舍弃王位、财富、亲友乃至生命,进入了森林。他心想:“此人绝非等闲之辈,必于此劫成佛。这位菩萨今日为求正法进入大森林,若不得正法,将遭受极大痛苦,此非所宜。今日我应前往彼处,以不死法味滋润他,使其重登王位。”思惟已,他舍弃自身,化作一个恐怖巨大的罗刹形象,在大士不远处现身。

၁၄.

14.

ဗျဂ္ဃစ္ဆသီဟမဟိသော [Pg.6] ရဂဟတ္ထိဒီပိ,မိဂါကုလံ ကဏ္ဋကသေလရုက္ခံ;

နရာနမိန္ဒော ပဝိသိတွကာနနံ,ဣတောစိတော ဝိဗ္ဘမိ ဓမ္မကာမော.

虎、熊、狮、水牛、蛇、象、豹等野兽遍布,荆棘、岩石、树木丛生;人中之王进入此林,为求正法,四处游荡。

၁၅.

15.

တဿာနုဘာဝေန ပုရိန္ဒဒဿ,သိလာသနံ ဥဏှမဟောသိ ကာမံ;

တေနေဝ သော လောကမုဒိက္ခမာနော,အဒ္ဒက္ခိ ဓီရံ ဝိပိနေ စရန္တံ.

因其威力,帝释天的石座自然发热。因此他观察世间,看到了那位在林中游荡的智者。

၁၆.

16.

မယဇ္ဇ တံ ဓမ္မရသေန သမ္မာ,သန္တပ္ပယိတွာ ဂမနံ ဝရန္တိ;

မန္တွာ သုဘီမဉ္ဇနကူဋဝဏ္ဏံ,မဟာမုခံ နိဂ္ဂတ ဘီမဒါဌံ.

“我今日应以正法之味妥善地满足他,然后离去。”他如此思忖着,(化作)极其恐怖、如黑山般的颜色,大口中伸出可怕的獠牙。

၁၇.

17.

ဒိတ္တဂ္ဂိသင်္ကာသ ဝိသာလနေတ္တံ,မဇ္ဈေန ဘဂ္ဂံ စိပိဋဂ္ဂနာသံ;

ခရတမ္ဗဒါဌိံ ဃနမဿုဝန္တံ,နီလောဒရံ ဂဇ္ဇိတဘီမဃောသံ.

双目如燃烧的火焰般巨大,鼻梁塌陷,鼻尖扁平;粗糙的红獠牙,浓密的胡须;蓝色的腹部,咆哮着可怕的声音。

၁၈.

18.

ကရောရုဟံ တိက္ခသလောဟိတာယတံ,ဝိသာလဓောတာယတခဂ္ဂဟတ္ထံ;

ဂဒါယုဓေနင်္ကိတမညဗာဟုံ,ဒဋ္ဌောဋ္ဌဘီမံ သဝလီလလာဋံ.

指甲尖锐,血红而长;手持巨大而闪亮的剑;另一只手臂上刻有棍棒武器的印记;咬着嘴唇,面目可怖,额头有皱纹。

၁၉.

19.

မနုဿမံသာဒနရတ္တပါနံ,ဘယာနကံ ကက္ခလယက္ခဝဏ္ဏံ;

သုမာပယိတွာန ဝနန္တရသ္မိံ,ဒဿေသိ အတ္တံ သ နရာဓိပဿာတိ.

食人肉,饮人血;一副可怖、粗暴的夜叉形象;他在森林深处化现其身,向人中之王展现。

အထ မဟာသတ္တော အတ္တနော အဝိဒူရေ ဌိတံ ရက္ခသံ အဒ္ဒက္ခိ, တံ ဒိသွာနာဿ ဘယံဝါ ဆမ္ဘိတတ္တံဝါ စိတ္ထုတြာသမတ္တံဝါ နာဟောသိ, ကိမတြ စိန္တေသိ, အပိနာမ ဧဝရူပေါ ပိရက္ခသော ဓမ္မံ [Pg.7] ဇာနေယျ, ယန္နူနာဟံ တဿ သန္တိကေ ဓမ္မံ သုဏိဿာမိ, တမ္မေ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿတီတိ စိန္တေသိ. စိန္တေတွာ စပန အဇ္ဇ မယာ တမုပသင်္ကမ္မ ပုစ္ဆိတံ ဝဋ္ဋတီတိ ဂန္တွာ ရက္ခသေန သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တော အာဟ.

那时,大士看见不远处站着一个罗刹。看见他后,他既没有恐惧,也没有战栗,更没有丝毫的惊慌。他心想:“或许这样的罗刹也懂得法呢?何不去他那里听闻法,那将长久地为我带来利益与安乐。”这样思索后,他又想:“今天我应该前去请教。”于是他走上前去与罗刹交谈,说道:

၂၀.

20.

အသ္မိံ ဝနသ္မိံ တရုသဏ္ဍ မဏ္ဍိတေ;

သုဖုလ္လိတာနေကလတာကုလာကုလေ;

အဓိဂ္ဂဟီတော သိ မဟာနုဘာဝ,ပုစ္ဆာမိ တံ ဒေဝ ဝဒေဟိ ကင်္ခံ.

此林树丛庄严, 繁花众蔓交织; 大威神者居于此, 天神,我问请除疑。

၂၁.

21.

ဓမ္မံ ဂဝေသံ ဝနမာဂတောမှိ,ပဟာယ ရဇ္ဇံ အပိ ဉာတိသံဃံ;

ဇာနာသိ စေ သမ္မ ဝဒေဟိ မယှံ,ဧကမ္ပိ ဂါထံ သုဂတေန ဒေသိတံ.

为求正法来林间, 舍弃王国与亲眷; 朋友若知请为说, 善逝所教一偈言。

တတော ယက္ခော အာဟ.

于是,夜叉说道。

၂၂.

22.

ဓမ္မံ ပဇာနာမဟမေကဒေသံ,ဇိနေရိတံ သာဓုတရံ ရသာနံ,ဒေသေမိ စေဟံ တဝ ဓမ္မ မဂ္ဂံ,တုဝဉှိ ကိံ ကာဟသိ ဒေသကဿာတိ.

我知法门之一隅, 胜者所宣味最上。 我若为汝说正法, 汝将何以报说者?

အထ မဟာသတ္တော အာဟ.

于是,大士说道。

၂၃.

23.

ရဇ္ဇေ ဌိတော အဿမဟံ သစေ ဘော,အနပ္ပရူပံ ပကရောမိ ပူဇံ;

ဣဒါနိ ဧကော ဝနမဇ္ဈပတ္တော,ကရောမိ ကိံ ဒေဟမိမံ ဌပေတွာ.

若我处王位, 当作大供养。 今独在林中, 除此身外,复何有?

၂၄.

24.

ယဒိစ္ဆသိ တွံ မမ မံသလောဟိတံ,ကရောမဟံ သင်္ဂဟမဇ္ဇ တေန,န စတ္ထိ အညံ တဝ အစ္စနီယံ,ဒေသေဟိ ဓမ္မံ သုဂတ ပ္ပသတ္ထန္တိ.

若汝欲取吾血肉, 我今以此作布施, 更无他物可供养, 善逝所赞法请施。

တတော [Pg.8] ယက္ခော အာဟ.

于是,夜叉说道。

၂၅.

25.

ဘုတွာန မံသံ သုဟိတောဝ သန္တော,ဟန္တွာ ပိပါသံ ရုဓိရံ ပိဝိတွာ;

ဓမ္မံ ကထေတုံ ပဘဝါမိ တုယှံ,ဝတ္တုံ န သက္ကောမိ ခုဒါပရေတောတိ.

食肉饮血得饱足, 我方能为汝说法。 如今为饥饿所迫, 实是无力把法谈。

အထ မဟာသတ္တော အာဟ.

于是,大士说道。

၂၆.

26.

ဘုတွာ တုဝံ မံ ပထမဉှိ ယက္ခ,ပစ္ဆာ တု ဒေသေဿသိ ကဿ ဓမ္မံ;

ဓမ္မဿ မယှံ တဝ မံသလာဘံ,တွမေဝ ဇာနာဟိ ယထာ ဘဝေယျာတိ.

夜叉汝若先食我,食后为谁说正法?如何我得法汝得肉,此事汝当善思量。

ဧဝံ ဝုတ္တေ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော သာဓု မဟာရာဇ အဟမေဝ ယုတ္တံ ဇာနာမီတိ ဝတွာ တဿာဝိဒူရေ တိဂါဝုတုဗ္ဗေဓံ အဉ္ဇနဝဏ္ဏံ မဟန္တံ ပဗ္ဗတံ မာပေတွာ မဟာရာဇ ဣမမာရုယှ ပဗ္ဗတမုဒ္ဓနိဋ္ဌိတော မမ မုခေ ပတတု, အဟံ ပတန္ထဿ တေ ဓမ္မံ ဒေသေဿာမိ, ဧဝံ သန္တေ တုယှံ ဓမ္မပဋိလာဘော, မယှံစ မံသပဋိလာဘော ဘဝိဿတီတိ. တံ သုတွာ မဟာသတ္တော အနမတဂ္ဂေ သံသာရေ သံသရတော မေ သီဟဗျဂ္ဃစ္ဆမစ္ဆကစ္ဆပဝိဟင်္ဂါဒီနံ ဘက္ခဘူတဿ ဇာတီသု ပမာဏံ နတ္တိ, အဇ္ဇ မယာ သမ္ဗုဒ္ဓဿ ဓမ္မတ္ထာယ ဇီဝိတံ ပရိစ္စဇိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ စိန္တေတွာ ဧဝမာဟ.

听了这话,天主帝释(Sakko devānamindo)说道:“善哉,大王!我知道怎么做才合适。”说完,他就在不远处变现出一座三俱卢舍(tigāvuta)高、色如黑石的巨大山峰,对大王说:“大王,请登上此山,立于山顶,然后跳入我口中。在你下落时,我将为你说法。如此,你将获得法,而我将获得肉。”听了这话,大士心想:“在这无始的轮回中,我曾无数次沦为狮子、老虎、熊、鱼、龟、鸟等的食物,其生之多,不可计量。今日,我理当为正自觉者之法而舍弃生命。”于是他这样说道:

၂၇.

27.

သံသာရဝဋ္ဋေသု ဝိဝဋ္ဋမာနာ,ပပ္ပောန္တိ ဒုက္ခံ ဇနတာ အနေကာ;

ဧတဉှိ ဘော အတ္တနော ဝါ ပရဿ,အတ္ထာယ နာဟောသိ အဟောသိ တုစ္ဆံ.

众生轮回中流转,遭受无量诸痛苦。此死非为自他利,徒然空虚无意义。

၂၈.

28.

တွမဒိန္နဟာရီ တိစ ပါရဒါရိကော,ပါဏာတိပါတီသိ မုသာ အဘာသိ;

တွ မဇ္ဇပါယီတိ အကာသိ ဒေါသံ,ပဂ္ဂယှ ဒုက္ခံ ဗဟုသော ဒဒန္တိ.

汝行偷盗与邪淫,杀生以及说妄语,汝好饮酒犯过失,此等带来众多苦。

၂၉.

29.

ဧတဉှိ [Pg.9] ဘော အတ္တနော ဝါ ပရဿ,အတ္ထာယ နာဟောသိ အဟောသိ တုစ္ဆံ;

ရုက္ခာ ပပါတာ ပပတိတွကေစိ,ဒုဗ္ဗန္ဓိယာ ဒုဂ္ဂဝိသာဒနေန.

有人或坠崖坠树,或自缢或服毒而死。尊者,此死非为自他利,徒然空虚无意义。

၃၀.

30.

ဗျာဓီဟိ နာနာခရဝေဒနာဟိ,မရန္တိ သတ္တာ ဥတုဝေဒနာဟိ;

ဧတဉှိ ဘော အတ္တနော ဝါ ပရဿ,အတ္ထာယ နာဟောသိ အဟောသိ တုစ္ဆံ.

众生因病或时节,感受剧痛而死亡;尊者,此死非为自他利,徒然空虚无意义。

၃၁.

31.

ဗျဂ္ဃစ္ဆမစ္ဆော ရဂကုစ္ဆိယဉှိ,မတဿ မေ နတ္ထိ ပမာဏသင်္ခါ;

ဧတဉှိ ဘော အတ္တနော ဝါ ပရဿ,အတ္ထာယ နာဟောသိ အဟောသိ တုစ္ဆံ.

我曾命丧虎熊腹,鱼蛇之口亦无数。尊者,此死非为自他利,徒然空虚无意义。

၃၂.

32.

ဧတဇ္ဇ မေ ဒုစ္စ ဇ မတ္တဒါနံ,န ဟောတိ ဒေဝိဿရိယာဒိကာယ;

သဗ္ဗညုဘာဝံ ပန ပါပုဏိတွာ,သံသာရတော နိတ္တရဏာယ သတ္တေ.

我今难舍自身施,非为天界主权等;但为证得一切智,度脱众生出轮回。

၃၃.

33.

တွံ သမ္မ မယှံ ဗဟုသော ပကာရီ,တသ္မာ တဝေတံ ဝစနံ ကရောမိ;

အသံကိတော ဒေသယ မယှဓမ္မံ,သမိဇ္ဈတေ ဒါနိ မနောရထော တေတိ.

善友于我多饶益,故我应允汝所请;莫虑为我宣正法,今当圆满汝心愿。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မဟာသတ္တော ပဗ္ဗတမာရုယှ ဌိတော အာဟ, အဟမဇ္ဇ ရဇ္ဇေန သဒ္ဓိံ ဇီဝိတဉ္စ သရီရမံသဉ္စ သဒ္ဓမ္မတ္ထာယ ဒမ္မီတိ သောမနဿပ္ပတ္တော ဟုတွာ သမ္မ ဓမ္မံ ဒေသေဟီတိ ဝတွာ တသ္မိံ မဟာဒါဌံ မဟာမုခံ ဝိဝရိတွာ ဌိတေ တဿာဘိမုခေါ ဥပပတိ. အထ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော သောမနဿော အစ္ဆရိယပ္ပတ္တော အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ အလင်္ကတဒိဗ္ဗတ္တဘာဝံ မာပေတွာ အာကာသေ [Pg.10] တရုဏသုရိယော ဝိယ ဩဘာသမာနော အာကာသတော ပတန္တံ မဟာသတ္တံ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ဒဠှံ ပတိဂဏှိတွာ ဒေဝလောကံ နေတွာ ပဏ္ဍုကမ္ဗလ သိလာသနေ နိသီဒါပေတွာ ဒိဗ္ဗမယေဟိ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇေတွာ သယံ ဓမ္မံ သုတွာ ပသန္နော ပသန္နာကာရံ ကတွာ ကဿပဒသဗလေန ဒေသိတာယ အနိစ္စာဒိပရိဒီပိကာယ.

如此说罢,大士登上山顶站立,说道:“今日我将连同王权、生命与血肉,都为正法而布施。”他心生喜悦,说:“请宣说正法。”说完,便朝那张开巨口獠牙的夜叉纵身跳下。这时,天主帝释(Sakko devānamindo)心生欢喜,惊叹不已,便舍弃夜叉之身,化作装饰华美的天神之身,在空中大放光明,犹如初升的太阳。他从空中用双手将坠落的大士牢牢接住,带往天界,让他坐在班度甘巴拉(Paṇḍukambala)石座上,用天界的香、花等供养。他自己也因听闻法而心生净信,显现出欢喜之相,然后诵出由迦叶十力者所教示、阐明无常等的偈颂:

၃၄.

34.

အနိစ္စာဝ တ သင်္ခါရာ, ဥပ္ပာဒဝယဓမ္မိနော;

ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ နိရုဇ္ဈန္တိ, တေသံ ဝူပသမော သုခေါတိ.

诸行实无常,具生灭之性;生已复归灭,彼寂静是乐。

ဂါထာယ ဓမ္မဒေသနေန တဿ မနောရထံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ဒေဝလောကေ မဟန္တံ သိရိဝိဘဝံ ဒဿေတွာ အာနေတွာ သကရဇ္ဇေယေဝ ပတိဋ္ဌာပေတွာ အပ္ပမတ္တော ဟောတိ မဟာရာဇာတိ ဩဝဒိတွာ ဒေဝလောကမေဝ အဂမာသီတိ.

以偈颂说法圆满了他的愿望,让他看到天界的大富丽,带他回到自己的王国,使他登上王位,告诫他:“大王,当不放逸!”说完就回到了天界。

၃၅.

35.

ဣတိ အမိတသိရိံ ဝါ ဇီဝိတံ ဝါပိ သန္တော,န သုမရိယ ပသတ္ထံ ဓမ္မမေဝါ စရန္တိ;

တနုတရ ဝိဘဝါနံ အပ္ပမာယူနမမ္ဘော,ဣဟ ကုသလပမာဒေါ ကော နု တုမှာဒိသာနန္တိ.

无量名誉与生命,智者不念唯行法。财微寿短此世间,如君于善岂放逸。

ဓမ္မသောဏ္ဍကဝတ္ထုံ ပဌမံ.

乐法者事,第一。

၂. မိဂလုဒ္ဒကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗိကထာ

2. 此为鹿猎人之事的次第说

ဣတော ကိရ ဧက တိံသတိမေ ကပ္ပေ သိခီနာမ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ သမတိံသ ပါရမိယော ပူရေတွာ ပရမာတိသမ္ဗောဓိံ ပတွာ သဒေဝကံ လောကံ သံသာရကန္တာရာ ဥတ္တာရေန္တော ဓမ္မရတနဝဿံ ဝဿာပေန္တော ဓမ္မဘေရိံပဟရန္တော ဓမ္မကေတုံ ဥဿာပေန္တော ဧကသ္မိံ သမယေ ဝိဝေက မနုဗြူဟန္တော အရညာယတနံ ပါဝိသိ, [Pg.11] ပဝိသိတွာ စပန သုပုပ္ဖိတနာဂပုန္နာဂါဒိနာနာတရုသဏ္ဍမဏ္ဍိတေ သုဖုလ္လသုမနမာလတိပ္ပဘုတိနာနာလတာကုလေ အနေကဝိဓဒိပဒစတုပ္ပဒသံဃနိသေဝိတေ ရမဏီယေ သီတလသိလာတလေ စတုဂ္ဂုဏံ သံဃာဋိံပညပေတွာ နိသီဒိ ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသီဟိ ဒိသံ ပူရယန္တော, တဒါ တတ္ထ ဒေဝဗြဟ္မနာဂသုပဏ္ဏာဒယော သန္နိပတိတွာ ဒိဗ္ဗမယေဟိ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ဘဂဝန္တံ ပူဇယမာနာ ထောမယမာနာ နမဿမာနာ အဋ္ဌံသု, တသ္မိံ ပနသမာဂမေ ဘဂဝါ မဓုရဿရံ နိစ္ဆာရေန္တော ဗြဟ္မဃောသေန စတုသစ္စပဋိသံယုတ္တံ ဓမ္မံ ဒေသေတိ အမတဝဿံ ဝဿာပေန္တောဝိယ. တဒါ ဧကော မိဂလုဒ္ဒကော ဝနံ ပဝိဋ္ဌော မိဂသူကရေ ဟန္တွာ မံသံ ခါဒန္တော တံ ဌာနံ ပတွာ အဒ္ဒသ ဘဂဝန္တံ ဓမ္မံ ဒေသေန္တံ. ဒိသွာ ဧကမန္တံ ဌိတော ဓမ္မံ သုတွာ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ တတော စုတော ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဆသု ကာမသဂ္ဂေသု မနုဿေသုစ အပရာပရံ ဣဿရိယံ အနုဘဝန္တော ဣမသ္မိံ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေ သာဝတ္ထိယံ ကုလဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဝိညုတံ ပတ္တော ဘဂဝတော သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဧကဒိဝသံ ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ ဘဂဝတော စတုသစ္စပတိ သံယုတ္တံ ဓမ္မကထံ သုတွာ စတုပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပတွာ ဧကဒိဝသံ ဘိက္ခုသံဃမဇ္ဈဂတော အတ္တနော ကတကမ္မပ္ပကာသနေန ပီတိဝါစမုဒါဟရိ.

据说,距今三十一劫时,名为尸弃(Sikhī)的等正觉者圆满三十波罗蜜,证得无上正等觉。他为救度包含天界在内的世间众生脱离轮回旷野,普降法雨,敲响法鼓,高举法幢。一时,世尊为培育独住,进入森林。进入后,他在一个令人愉悦的清凉石板上铺设四叠僧伽梨,安坐其上,此地有龙华树(nāga)、奔那伽树(punnāga)等各种树木繁花盛开,装饰华美,有盛开的素馨花(sumanā)、茉莉花(mālatī)等各种藤蔓缠绕其间,并有各种二足、四足动物群聚。他以六色光芒照亮四方。当时,诸天、梵天、龙族、金翅鸟等聚集在一起,用天界的香、花等供养世尊,赞美、礼敬他,并侍立一旁。在那个集会上,世尊发出甜美的声音,用梵音宣讲与四圣谛相应的法,犹如降下甘露之雨。当时,一个鹿猎人进入森林,猎杀鹿和猪吃肉,来到那个地方,看见世尊在说法。看见后,他站在一旁听法,心中生起净信。他死后转生到天界,在六欲天和人间辗转享受权势,在这个佛陀出世的时代,他出生在舍卫城(Sāvatthī)的一个望族家庭,长大后在世尊的教法中出家。有一天,他听世尊宣讲与四圣谛相应的法,证得四无碍解与阿罗汉果。又有一天,他在比丘僧团中,以讲述自己所作业的方式,说出了喜悦之语。

၁.

1.

ဧ က တိံ သေ ဣတော ကပ္ပေ,လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိ နာယကော;

ပတ္တိံသ လက္ခဏာတိဏ္ဏော,သမ္ဗုဒ္ဓေါ သ သိခီဝှယော.

从此上溯三十一劫,世间出生一导师;具足三十二种相,彼等觉者名尸弃。

၂.

2.

ဇလန္တော ဒီပရုက္ခောဝ, သူရိယောဝ နဘ မုဂ္ဂတော;

မေရုရာဇာဝ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဇနေသဂ္ဂေါ ပတာပဝါ.

如灯树燃焰辉煌,似日初升于天上;等觉者如须弥山王,威德无上人中尊。

၃.

3.

ပူရေတွာ ဓမ္မနာဝါယံ, သ နာထော သကလံ ပဇံ;

ပတိဋ္ဌပေန္တော သံသာရ, ကန္တာရာ သန္တိဘူမိယံ.

满载正法之舟船,彼保护者度众生;从轮回旷野之中,安置于寂静之地。

၄.

4.

ဓမ္မကေတုံ [Pg.12] သမုဿေန္တော, ဟနန္တော ဓမ္မဒုန္ဒုဘိံ;

သတ္တေ ဒုက္ခာ ပမောစေန္တော, ဝသီ တတ္ထ ဇိနော ဝသီ.

高举于法幢,敲响正法鼓;解脱有情苦,胜者自在住。

၅.

5.

ဧကသ္မိံ သမယေ နာထော,လောကပဇ္ဇောတကော ဇိနော;

ဝိဝေကကာမော သမ္ဗုဒ္ဓေါ,သုရမ္မံ ကာနနံ ဂတော.

一时导师世间光,胜者等觉喜寂静;遂入悦意之林间。

၆.

6.

ပုန္နာဂနာဂပူဂါဒိ, နာနာပါဒပသံကုလံ;

လတာ လိင်္ဂိတသာခါဟိ, သာ မောဒကုသုမာယုတံ.

那里遍布着奔那伽(punnāga)、龙华(nāga)、槟榔(pūga)等各种树木;藤蔓缠绕着树枝,芬芳的花朵盛开。

၇.

7.

ကုသုမာ မောဒသမ္မတ္တ, ဆပ္ပဒါလိ နိသေဝိတံ;

နာနာမိဂ ဂဏာကိဏ္ဏံ, မယူရဂဏ နစ္စိတံ.

蜂群因花香而陶醉,于此林中栖集;各种兽群遍布,成群的孔雀在跳舞。

၈.

8.

သီတလစ္ဆောဒိကာသာဓု, သုပတိတ္ထဇလာသယံ;

အာသာရ သာရဓာရာဟိ, နိဇ္ဈရာသတ သံကုလံ.

那里有清凉、清澈、优质的水,有良好浴场的蓄水池;暴雨汇成强劲的水流,遍布着数百道瀑布。

၉.

9.

ဂန္တွာန သော မဟာရညံ,သီတလံ သိကတာတလံ;

သိလာတလေ နိသိန္နောသိ,ဝိဿဇ္ဇေန္တော ဆရံသိယော.

他去到那大森林,其地清凉,沙土遍布;他坐在一块岩石上,放射出六色光芒。

၁၀.

10.

ဒေဝါ တတ္ထ သမာဂန္တွာ, ပူဇေသုံ ဒွိပဒုတ္တမံ;

ဒိဗ္ဗေဟိ ဂန္ဓမာလာဟိ, နစ္စေဟိ တုရိယေဟိစ.

诸天在那里集会,以天界的香、花环、舞蹈和音乐供养两足中的至尊。

၁၁.

11.

ဒေဝဒေဝေါ တဒါ ဒေဝ, သံဃမဇ္ဈေ နိသီဒိယ;

စတုသစ္စ မဒေသေသိ, နိစ္ဆရံ မဓုရံ ဂိရံ.

那时,天中之天于天神会中安坐,发出甜美的言音,开示了四圣谛。

၁၂.

12.

တဒါဟံ လုဒ္ဒကော အာသိံ, မိဂသူကရမာရကော;

မိဂမံသေန ဇိဝါမိ, တေန ပေါသေမိ ဒါရကေ.

那时我是一个猎人,猎杀鹿和猪。我靠鹿肉维生,并以此养育我的孩子们。

၁၃.

13.

တဒါဟံ [Pg.13] မိဂဝံ ယာတော,သဗာဏော သသရာသနော;

အဒ္ဒသံ ဝိရဇံ ဗုဒ္ဓံ,ဒေဝသံဃပုရက္ခတံ.

那时我带着弓和箭去打猎,我看见了无垢的佛陀,为天神会众所拥绕。

၁၄.

14.

စန္ဒံဝ တာရကာကိဏ္ဏံ, မေရုံဝဏ္ဏဝမဇ္ဈဂံ;

ဝိရောစမာန မာသီနံ, စတုသစ္စပ္ပကာသကံ.

他辉耀而坐,宣说四圣谛,如众星围绕的月亮,如海洋中央的须弥山。

၁၅.

15.

ဧကပဿေ ဌိတော တတ္ထ, အဿောသိံ ဓမ္မမုတ္တမံ;

တတ္ထ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ, သောမနဿံ ပဝေဒယိံ.

我站在一旁,听闻了至上之法。在那里我的心变得清净,感受到了喜悦。

၁၆.

16.

ဧကတိံသေ ဣတော ကပ္ပေ,ယံ ပုညံ ပသုတံ မယာ;

တေနာဟံ ပုညကမ္မေန,ဇာတောသိံ ဒေဝယောနိယံ.

从此上溯三十一劫,我所造作的福德,因那福业,我得生于天界。

၁၇.

17.

သမ္ပတ္တိမနုဘုတွာန, ဆကာမဂ္ဂေ ပရာပရံ;

ဒေဝသံဃပရိဗ္ဗူဠှော, ဝိမာနေ ရတနာမယေ.

我为天神众所围绕,住在珍宝所成的宫殿里,辗转于六欲天中,享受种种财富。

၁၈.

18.

မနုဿေသုစ ယံ အဂ္ဂံ, တဿ ဘာဂီ ဘဝါမဟံ;

ဘောဂေ မေ ဦနတာ နတ္ထိ, သဒ္ဓမ္မသဝဏေ ဖလံ.

在人间,凡是最好的,我都能分享;我的资财没有匮乏,这是听闻正法的果报。

၁၉.

19.

ဣမသ္မိံ ဘဒ္ဒကေ ကပ္ပေ,သာဝတ္တိပုရမုတ္တမေ;

အဍ္ဎေ မဟဒ္ဓနေ သာလေ,ဇာတောဟံ ဥဒိတေ ကုလေ.

于此贤劫中,在最上的舍卫城里,我生于富裕、大财、兴盛的高贵之家。

၂၀.

20.

မဟတာ ပရိဝါရေန, ပတ္တော ဝုဒ္ဓိံစ ဝိညုတံ;

စာရိကံ စရမာနောဟံ, ပတ္တော ဇေတဝနံ ဝရံ.

我拥有众多随从,逐渐成长,获得智慧;我在游行时,来到了殊胜的祇陀林。

၂၁.

21.

အဒ္ဒသံ သဟ သိဿေဟိ, နိသိန္နံ သုဂတံ တဒါ;

အဿောသိံ မဓုရံ ဓမ္မံ, စတုသစ္စပ္ပကာသကံ.

那时,我看见善逝与弟子们一起安坐着;我听闻了宣说四圣谛的甜美之法。

၂၂.

22.

သုတွာန မဓုရံ ဓမ္မံ, ပဗ္ဗဇိတွာန သာသနေ;

အ ဇရာ မရံ သီတိဘူတံ, ပတ္တော နိဗ္ဗာဏမုတ္တမံ.

听闻甜美之法后,我在教法中出家;我证得了无老、无死、清凉的无上涅槃。

၂၃.

23.

သုတံ [Pg.14] ဧကမုဟုတ္တံ မေ, တဒါ ဓမ္မံ သုဒေသိတံ;

တေနမှိ စတုရာပါယေ, န ဇာတော န ကုတောဘယံ.

那时我听闻善说之法仅片刻,因此我未曾生于四恶趣,也无任何怖畏。

၂၄.

24.

ကရမုက္ခိပ္ပ ဝက္ခာမိ, ကရောထေ ကဂိရံ မမ;

မမော ပမံ ကရိတွာန, ဓမ္မံ သုဏာထ သာဓုကန္တိ.

我举起手说:“请听我一言!你们当以我为榜样,好好地听闻正法!”

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သတ္တေ ဓမ္မသဝဏေ နိယောဇေသီတိ.

他这样说了之后,便劝导众生听闻正法。

၂၅.

25.

ဣတိ တနုတရကာလံ သာဓု ဓမ္မံ သုဏိတွာ,အဓိဂတဝိဘဝါနံ အာနုဘာဝံ သုဏိတွာ;

ဘဝဝိဘဝသုခံ ဘော ပတ္ထယန္တာ ကုသီတံ,ဇဟထ သုဏထ ဓမ္မံ ဒုလ္လဘံ ဒုလ္လဘဿာတိ.

因此,听闻了仅短暂听闻善法便获得大成就威力的故事后,哦,那些希求生存、财富和快乐的人们,你们应舍弃懈怠,听闻那难得一遇者所说的难得之法!

မိဂလုဒ္ဒကဿ ဝတ္ထုံ ဒုတိယံ.

鹿猎人之事,第二。

၃. တိဏ္ဏံဇနာနံ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

3. 此为三者故事之次第说

ဇမ္ဗုဒီပသ္မိံ ကိရ ပုဗ္ဗေ မဟာနိဒါဃော အဟောသိ, တဒါ နိဒါဃသုရိယေန သကိရဏကရာ ဝါပိ ပေါက္ခရဏိ နဒီ ဂိရိကန္ဒရနိဇ္ဈရာဒီသု ဥဒကံ နိဿေသံ ကတွာ ပီတမိဝ ဥဒကေ ပရိက္ခီဏေ မစ္ဆကစ္ဆပါဒယော ယေဘုယျေန ဝိနာသံ ပတ္တာ. အထ မဟာရညဘူမိယံ ရုက္ခတိဏလဘာဒယော အတီဝ မိလာတာ အဟေသုံ. မိဂပက္ခိနောပိဃမ္မာဘိတတ္တာ ပိပါသိတော မရီစိံ တောယန္တိမညမာနာ ဣတောစိတောစ ဓာဝန္တာ မဟာဒုက္ခပ္ပတ္တာ အဟေသုံ. တဒါ ဧကော သုဝပေါတကော ပိပါသိတော တတ္ထ တတ္ထ ပါနီယံ ပရိယေသန္တော မဟာရညေ ဧကသ္မိံ ပူတိပါဒပေ သဋ္ဌိရတနေ နရကာဝါဋေ ပါနီယဂန္ဓံ ဃာယိတွာ လောဘေန ပါတုံ ဩတိဏ္ဏော အတိပါနေန ဘာရော တတ္ထေဝ ပတိတွာ ဥဂ္ဂန္တုံ နာသက္ခိ. အထာပရောပိ သပ္ပောစ မနုဿောစာတိ ဒွေ ဇနာ တတ္ထေဝ ပတိံသု, သပ္ပာနာမ ဝိဝေကံ လဒ္ဓါဝ အတ္တံ ဝိဇဟန္တိ. တသ္မာယံ အလဒ္ဓါ [Pg.15] ဝိဝေကတ္တံ ဥဂ္ဂန္တုံ နာသက္ခိ. အနာလမ္ဗတ္တာ မနုဿောပိ. တေ ဥဂ္ဂန္တုံ အသက္ကောန္တာ မရဏဘယဘီတာ အညမည မဝိဟေဌေန္တာ တတ္ထေဝ ဝသိံသု. အထေကော ဗရာဏသီဝါသိကော မနုဿော ဝနံ ပဝိဋ္ဌော တထေဝ ပါနီယံ ပရိယေသမာနော တံ ဌာနံ ပတွာ တေ တယောပိ ဒိသွာ ကမ္ပမာနဟဒယော ဝလ္လိယာ ပိဋကံ ဗန္ဓိတွာ သိက္ကာယ ပက္ခိပိတွာ ဩတာရေတွာ တေ တယောပိ ဥဒ္ဓရိ, အထာနေန တေ အမှာကံ ဇီဝိတံ ဒိန္နန္တိ သောမနဿာ တဿေဝမာဟံသု, သာမိ မယံ တုမှေ နိဿာယ ဇီဝိတံ လဘိမှ, တုမှေ ဣတော ပဋ္ဌာယ အမှာကံ သဟာယော, မယမ္ပိ တေ သဟာယာ, အမှာကံ ဝသနဋ္ဌာနာနိ အာဂန္တုကာမာတိ ဝတွာ တေသု တာဝ သုဝပေါတကော အာဟ, သာမိ ဗာရာဏသိယံ ဒက္ခိဏဒွါရေ မဟာနိဂြောဓော အတ္ထိ, တတ္ထာဟံ ဝသာမိ, တဝ တထာရူပေ ကိစ္စေ သတိ မမ သန္တိကမာဂမ္မ သုဝါတိ သဒ္ဒံကရောဟီတိ ဝတွာ မေတ္တိထိရံ ကတွာ ပက္ကာမိ, သပ္ပောပိ သမ္မာဟံ တဿေဝ နိဂြောဓဿာ ဝိဒူရေ မဟန္တံ ဝမ္မိကံ အတ္ထိ, တတ္ထ ဝသာမိ, တဝတ္ထေ သတိ တတ္ထာဂန္တွာ ဒီဃာတိသဒ္ဒံ ကရောဟီတိ ဝတွာ တထေဝပက္ကာမိ, မနုဿောပိ ဗာရာဏသိယံ အသုကာယနာမ ဝီထိယာ အသုကဂေဟေ ဝသာမိ, တဝတ္ထေ သတိ မမ သန္တိကံ အာဂစ္ဆာတိ ဝတွာ ပက္ကာမိ, အထာ ပရဘာဂေ သော ဥပကာရကော ပုရိသော အတ္တနော ကိစ္စေ သဉ္ဇာတေ မမ သဟာယာနံ သန္တိကံ ဂမိဿာမီတိ သင်္ကေတာနုသာရေန ဂန္တွာ နိဂြောဓမူလေ ဌိတော သုဝဿ သဒ္ဒမကာသိ, တံ သုတွာ သုဝပေါတကော ဝေဂေနာဂန္တွာ တေန သဒ္ဓိံ ပဋိသမ္မောဒိတွာသမ္မ စိရေနာ ဂတောသိ, အာဂတကာရဏံ မေ အာစိက္ခာတိ အာဟ. သောပါဟ သမ္မာဟံ ဇီဝိတု မသက္ကောန္တော ပုတ္တဒါရကေ ဉာတီနံ ပဋိပါဒေတွာ တဝ သန္တိကမာဂတောမှိတိ, သုဝပေါတကောပိ သာဓု သမ္မ တယာ ကတံ မမ သန္တိကမာဂစ္ဆန္တေန, တယာ မမ ဇီဝိတံ ဒိန္နံ, မယာပိ တဝ ဇီဝနုပါယံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ, ယာဝါဟံ အာဂစ္ဆာမိ, တာဝေတ္ထ ထောကံ ဝိဿမာတိ ဝတွာ ပက္ကာမိ ဇီဝနုပါယံ ပရိယေသမာနော, [Pg.16] တသ္မိံ ကိရ သမယေ ဗာရာဏသီရာဇာ နဂရတော နိက္ခမ္မ သုသဇ္ဇိတုယျာနံ ပဝိသိတွာ သပရိသော ကီဠိတွာ မဇ္ဈန္တိကသမယေ သုဖုလ္လိတံ ပဉ္စပဒုမသဉ္ဆနွံ မင်္ဂလပေါက္ခရဏိံ ဒိသွာ နဟာယိတုကာမော သဗ္ဗာဘရဏာနိ ဩမုဉ္စိတွာ ရာဇပုရိသေ ပဋိပါဒေတွာ နဟာယိတုံ ဩတရိ, တဒါ သုဝပေါတကော တံ ဌာနံ ပတ္တော သာခန္တရေ နိလီနော ရာဇပုရိသာနံ ပမာဒံ ဒိသွာ ရညော မုတ္တာဟာရံ ဍသိတွာ အာကာသံ ပက္ခန္ဒိတွာ ဝေဂေနာဂန္တွာ အတ္တနော သဟာယဿ ဒတွာ အပ္ပမတ္တော ဣမံ ဝလဉ္ဇေဟိ သမ္မာတိ ဝတွာ အဒါသိ, တတော သော နံ ဂဟေတွာ ဣမံ ကုဟိံ ပဋိသာမေဿာမီတိ စိန္တောန္တော မမေကော သဟာယကော အန္တောနဂရေ ဝသတိ, တသ္မိံ ဌပေဿာမီတိ စိန္တေတွာ ယထာသင်္ကေတမုပဂမ္မ တံ ဒိသွာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ သုဝပေါတကေန ကတော ပကာရံ ပကာသေတွာ ဣမံ မုတ္တာဟာရံ သာဓုကံ ဌပေဟီတိ ဝတွာ အဒါသိ, တံခဏေ ရာဇာ နဟာတွာနုလိတ္တော အာဘရဏာနိ ပိလန္ဓေန္တော မုတ္တာဟာရံ နာဒ္ဒသ. တတော ရာဇပုရိသာ အန္တောစ ဗဟိစ ပရိဇနေ ဥပပရိက္ခိတွာ မုတ္တာဟာရံ အပဿန္တာ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေသုံ, ယော မုတ္တာဟာရံ ပဿတိ, တဿ ရာဇာ မဟန္တံ ယသံ ဒဿတီတိ. တံ သုတွာ သော မိတ္တဒူဘီ ဧဝံ စိန္တေသိ, အဟံစမှိ ဒုက္ခိတော, ယန္နူနာဟံ မုတ္တာဟာရံ ရညော ဒဿေတွာ သုခေန ဝသေယျံ, ကိမ္မေ ဧတေနာတိ တေန ကတံ တထာရူပံ ဥပကာရံ အသလ္လက္ခေန္တော မဟာမိတ္တဒူဘီ ပုရိသော ရာဇပုရိသေ ဥပသင်္ကမ္မ မုတ္တဟာရံ အတ္တနော သန္တိကေ ဌပိတဘာဝံ ကထေသိ, ဘော မမ သန္တိကေ ဧကော ပုရိသော မုတ္တဟာရံ ဌပေသီတိ. ဧဝံ အသပ္ပုရိသသံသဂ္ဂေါတိ, တထာဟိ.

据说从前在瞻部洲(Jambudīpa)曾有大旱灾,那时烈日将池塘、湖泊、河流、山涧的水都晒干了,水枯竭后,鱼和龟等大多死亡。大森林中草木极度枯萎,鸟兽被炎热折磨,口渴难耐,误将蜃景当作水源四处奔逃,陷入极大痛苦。当时有只小鹦鹉口渴难耐,在森林中寻找饮水时,在一棵腐朽的树下一个六十腕尺深的坑中闻到水气,便贪婪地下去饮水,因饮水过量而身体沉重,坠落其中无法出来。接着,一条蛇和一个人也掉入坑中。蛇因找不到隐蔽处,人因没有攀援物,都无法出来。他们畏惧死亡,但不互相伤害,一同待在那里。这时,一位波罗奈(Bārāṇasī)的居民入林寻水,发现了他们,心生悲悯,用藤蔓编筐系绳将他们三位都救了上来。他们欢喜地说:“您给了我们生命,从今往后我们就是您的朋友。”小鹦鹉说:“主人,波罗奈城南门有棵大榕树是我的住处,您若有事,可来树下作“suva”声呼唤我。”蛇也说:“朋友,那榕树不远处有座大蚁丘是我的住处,您来时作长声即可。”那人也告知自己住址后离去。后来,这位恩人遇到困难,按约定来到榕树下呼唤。鹦鹉闻声飞来,问他为何而来。那人说:“朋友,我难以维生,把妻儿托付给亲戚后,便来投靠你了。”鹦鹉说:“朋友,你来得很好。你曾救我性命,我理当为你谋求生计。你在此稍候。”说完便飞去。当时波罗奈王出城入园游玩,中午时想在莲池沐浴,便卸下饰品交给侍从后入水。鹦鹉见侍从疏忽,便叼走国王的珍珠项链飞回交给恩人说:“朋友,请谨慎使用这个。”恩人想到城中的朋友,便按约定前往。朋友热情接待后,恩人将鹦鹉所赠之物告知,并说:“请妥善保管这珍珠项链。”此时,国王沐浴完毕发现项链遗失,侍从遍寻不着,便在城中鸣锣宣告:“献宝者可得重赏。”那朋友心想:“我正贫困,若献上此宝,岂不就能过上好日子?”这个忘恩负义之徒完全不念旧恩,竟向国王的侍从告密说:“有个人把珍珠项链放在我这里。”这便是与恶人交往的下场。确实如此。

၁.

1.

ယထာ သံဝဍ္ဎိတော နိမ္ဗော, မဓုခီရော ဒသိဉ္စနာ;

န ယာတိ မဓုရံ တံ ဝေါ, ပကာရ မသတံ ကတံ.

犹如印楝树,虽以蜜乳浇灌,其味不转甜;施恩于恶人,亦复如是。

၂.

2.

သီသေနု ဒက မာဒါယ, ဝဍ္ဎိတောပိ နုဟီတရု;

န ယာတိ မဓုရံ တံဝေါ, ပကာရမသတံ ကတံ.

纵以头顶水灌溉,所育毒树不转甜;施恩于恶人,其理亦复然。

၃.

3.

နိစ္စံ [Pg.17] ခီရောဒပါနေန, ဝဍ္ဎိတော သိဝိသော ယထာ;

ဝိသံဝ ပရိဝတ္တေတိ, တထာ နီစောပကာရကံ.

常饮牛乳养毒蛇,反将乳汁化为毒;卑劣之人受恩惠,反将恩德变为仇。

၄.

4.

ယထာတ္တနာ ကတော အဂ္ဂိ, သီတလံ န ဒဒေ ခလု;

တထာ နီစေ ကတံ ကာရံ, အဂ္ဂီဝ ဒဟတေ တနုံ.

犹如自己所生之火,绝不会带来清凉;施恩于卑劣之人,亦如烈火反噬其身。

၅.

5.

တသ္မာ ဥပပရိက္ခိတွာ, ဟာဝဘာဝေန ဗုဒ္ဓိယာ;

ကာတဗ္ဗာ မေတ္တိ ဇန္တူဟိ, နာမိတ္တော လဘတေသုခန္တိ.

是故,应以智慧审察其性情,然后才与有情结交;从非友处,无法获得安乐。

အထဿ မိတ္တဒုဘိနော ဝစနေန ရာဇပုရိသာ မုတ္တာဟာရံစတံစ ဂဟေတွာ သဘဏ္ဍကံ ပုရိသံ ဒဿေသုံ. အထ ရာဇာ သဘဏ္ဍကံ စောရံ ဒိသွာ ကုဒ္ဓေါ ဣမံ နေတွာ ဒက္ခိဏဒွါရေ ဇီဝသူလေ ဥတ္တာသေထာတိ အာဏာပေသိ, ရာဇပုရိသာ တဿ ရာဇာဏံ ကရောန္တော အဂမံသု, တေဟိ နီယမာနော ပုရိသော ဒက္ခိဏဒွါရာ နိက္ခမ္မ သပ္ပသဟာယံ သရိတွာ အပ္ပေဝနာမေ တဿ သန္တိကာ ကိဉ္စိ သောတ္ထိ ဘဝေယျာတိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တသင်္ကေတာ နုသာရေန ဝမ္မိကံ ဒိသွာ သမ္မ ဒီဃာတိ သဒ္ဒမကာသိ, သော ဝမ္မိကာ နိက္ခမ္မတံ တထာ နိယမာနံ ဒိသွာ သံဝိဂ္ဂေါ ဒုက္ခပ္ပတ္တော သဟာယဿမေ အဇ္ဇ အဝဿယေန ဥပတ္ထမ္ဘံ ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ တံ သမဿာသေတွာ အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ အညတရဝေသေန ရာဇပုရိသေ ဥပသင်္ကမ္မ ဣမံ ပုရိသံ မုဟုတ္တံမာ မာရေထာတိ ဒဠှံ ဝတွာ မုဟုတ္တေန ရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ ဝသနဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ သပ္ပဝဏ္ဏေန ဒေဝိံ ဍသိတွာ တာယ ဝိသေန မုစ္ဆိတကာလေ မနုဿဝဏ္ဏေန ဝဇ္ဈပ္ပတ္တော ဝိသောသဓံ ဇာနာတိတီ ဝတွာ တံခဏေဝ သဟာယဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ရညာ တဝ ပက္ကော သိတကာလေ ဂန္တွာ ဥဒကပ္ပသတေန ဒေဝိယာ သရီရေ ပဟရိတွာ နိဗ္ဗိသံ ကရာဟီတိ ဝတွာ ပက္ကာမိ, အထ ရာဇာ ဝိသဝေဇ္ဇ ပရိယေသန္တော တံ ပဝတ္တိံ သုတွာ ဝဇ္ဈပ္ပတ္တံ အာနေထာတိ အာဏာပေတွာ ဒေဝိယာ နိဗ္ဗိသံ ကရောထာတိ အာဟ, သော နာဂရာဇေန ဝုတ္တနယေန နိဗ္ဗိသမကာသိ, သာ သုခိတာ အရောဂါ အဟောသိ, ရာဇာ တံ ဒိသွာ တုဋ္ဌော တဿ ခေတ္တဝတ္ထုယာနဝါဟနာဒိဒါနေန [Pg.18] မဟာသက္ကာရမကာသိ, အထ သော ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမ္မ အတ္တနာ ကတံ သဗ္ဗံ ပကာသေသိ. တေန ဝုတ္တံ.

听了那背信弃义的朋友的话,国王的侍从们便将那人和珍珠项链一同带走,呈给国王。国王见到这个带着赃物的盗贼,勃然大怒,下令道:“把他带到南门,用活桩刺穿!”侍从们便遵从王令将他押走。当那人被押出南门时,他想起了他的蛇友,心想:“或许能从它那里得到些帮助。”于是他来到蚁丘旁,按照先前约定的暗号高喊:“喂,长者!”蛇从蚁丘中出来,看见他正被如此押解,既惊慌又痛苦,心想:“今天我必须帮助我的朋友。”它安慰了朋友,然后舍弃自身形体,化作另一形象,走近国王的侍从说:“请暂缓处死此人!”说完,它即刻前往王后的住所,以蛇的形态咬了王后。当王后因中毒而昏迷时,它又化为人形,对旁人说:“那个被判死刑的人知道解毒之法。”说完,它立刻回到朋友身边,告诉他:“当国王召见你时,你用一捧水洒在王后身上,就能为她解毒。”说完便离开了。国王正在寻找解毒的医生,听到这个消息后,下令:“把那个被判死刑的人带来!”并对他说:“为王后解毒!”那人便依照蛇王所教的方法为王后解了毒,王后恢复了健康。国王见此大喜,赐予他田地、房产、车马等丰厚的赏赐。之后,那人去见国王,将事情的全部经过都告诉了他。因此有偈颂说:

၆.

6.

ဧကဒါဟံ မဟာရာဇ, ဝနံ ကမ္မေန ကေနစိ;

ဂတောဒ္ဒသံ မဟာဝါဋေ, ပတိတံ သုဝပေါတကံ.

大王啊,曾因某事我入林,见一幼鹦鹉,坠落于深坑。

၇.

7.

အထော ရဂံ မနုဿံစ;

ဒုက္ခပ္ပတ္တေ ခုဒါပရေ;

ဥက္ခိပိံ ကရုဏာယာဟံ;

တေ မေ ဝေါစုံ တဒါ တယော.

还有一条蛇与人,同遭苦难与饥渴;我因慈悲救起彼,彼时三人对我言。

၈.

8.

အဒါသိ ဇီဝမမှာကံ, ဥပကာရောသိ နော တုဝံ;

တဝ ကိစ္စေ သမုပ္ပန္နေ, အမှာကံ ဧဟိ သန္တိကံ.

“你赐予我等生命,对我等施以恩惠;你若有事生起,请来我等处。”

၉.

9.

ဧဝံ တေဟိ ပဝုတ္တောဟံ, အဂဉ္ဆိံ သုဝသန္တိကံ;

တေန ကတူပကာရောဟံ, မနုဿဿာပိ သန္တိကံ.

我被他们如此告知,后去往鹦鹉之处;它为我行了善举,我又去了那人那里。

၁၀.

10.

တေနာဟံ မရဏပ္ပတ္တော, အဒ္ဒသံ ဥရဂါဓိပံ;

သောဒါသိ ဇီဝိတံ မယှံ, အလတ္ထံ ဝိပုလံ ဓနံ.

因他我几近丧命,后得见此蛇中王;他赐予我生命,我亦获巨大财富。

၁၁.

11.

သုဇနော နာဝမန္တဗ္ဗော, ခုဒ္ဒကောတိ နရာဓိပ;

သုဝေါစ ဥရဂေါစေတေ, မိတ္တဓမ္မေ ပတိဋ္ဌိတာ.

人主啊,善人不应因其微小而被轻视;这鹦鹉与这蛇,皆安住于友谊之法。

၁၂.

12.

ကာရဏညူ မနုဿေသော,အမှေဟိ သမဇာတိကော;

ကတူပကာရော ဧဝမ္ပိ,ဒိသော ဇာတော နရာဓမော.

而此人不知感恩,虽与我同为人类;纵然如此受恩惠,这卑劣者却成仇敌。

၁၃.

13.

အကသ္မာ ဒေဝ ကုပ္ပန္တိ, ပသီဒန္တိနိမိတ္တတော;

သီလံ ဟေတမသာဓူနံ, ဗာလာနမဝိဇာနတံ.

无故而发怒,亦无故而心喜;此乃恶人之本性,愚昧无知者亦然。

၁၄.

14.

မနုဿာပိ မဟာရာဇ, ကေစိ ဝိဿာသိယာ န ဝေ;

တိရစ္ဆာနာပိ ဟောန္တေဝ, အဇိမှမနသာသဌာတိ.

大王,有些人确实不可信赖;而有些畜生,确实心思正直,毫无狡诈。

ဧဝံ [Pg.19] သော အတ္တနော ပဝတ္တိံ ကထေသိ, ရာဇာ တံ သုတွာ ပသန္နော ဣမဿ ပုရိသဿ မဟန္တံ ဂေဟံ ကတွာ မဟာပရိဟာရံ ကရောထာတိ အာဏာပေသိ, သော ပန မမ ဂေဟံ နိဂြောဓဿ စ ဝမ္မိကဿ စ အန္တရေ ကရောထာတိ ဝတွာ တထာ ကာရေတွာ တတ္ထ ဝသန္တော ရာဇူပဋ္ဌာနံ ကရောန္တော တေဟိ သဟာယေဟိ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒမာနော ယာဝဇီဝံ ဝသိတွာ အာယု ပရိယောသာနေ တေဟိ သဒ္ဓိံ ယထာကမ္မံ ဂတောတိ.

他这样讲述了自己的经历,国王听后非常欢喜,就命令道:“为这个人建造一座大房子,给予他丰厚的供养!”但这人却说:“请把我的房子建在榕树和蚁冢之间。”国王便按照他的话建造房屋。他住在那里,侍奉国王,与朋友们一同欢欣,直至寿命终结,他们都随各自的业报而去了。

၁၅.

15.

ဣတိ ပတိတသုခမှာ အင်္ဂတော ဝါ ဓနမှာ,ပရမတရပတိဋ္ဌာ ဟောန္တိ မိတ္တာ သခါနံ;

ဝိရဟိတသခိနံ ဘော နတ္ထိ ယသ္မာဘိဝုဒ္ဓိ,စိဏုထ ကုသလဓမ္မံ မိတ္တဝန္တာ မဟန္တံ.

于从安乐、地位或财富堕落者,朋友是其友人的至上依处;无友之人实无增盛,是故应当勤修拥有善友此广大善法。

တိဏ္ဏံ ဇနာနံ ဝတ္ထုံ တတိယံ.

三人的故事,第三则。

၄. ဗုဒ္ဓေနိယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

4. 此乃关于佛陀尼之事的次第宣说

ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ ပုဗ္ဗေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ သတ္တာသီတီကောဋိနိဟိတဓနံ ဧကံ သေဋ္ဌိကုလံ အဟောသိ, တဿ ပန သေဋ္ဌိနော ဧကာယေဝ ဓီတာ အဟောသိ နာမေန ဗုဒ္ဓေနိနာမ, တဿာ သတ္တဝဿိကကာလေ မာတာပိတရော ကာလမကံသု, တသ္မိံ ကုလေ သဗ္ဗံ သာပတေယျံ တဿာယေဝ အဟောသိ, သာ ကိရ အဘိရူပါ ပါသာဒိကာ ပရမာယ ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာယ သမန္နာဂတာ ဒေဝစ္ဆရပဋိဘာဂါ ပိယာစ အဟောသိ မနာပါ, သဒ္ဓါ ပသန္နာ ရတနတ္တယမာမိကာ ပဋိဝသတိ, တသ္မိံ ပန နဂရေ သေဋ္ဌိသေနာပတိဥပရာဇာဒယော တံ အတ္တနော ပါဒပရိစာရိကံ ကာမယမာနာ မနုဿေ ပေသေသုံ ပဏ္ဏာကာရေဟိ သဒ္ဓိံ, သာ တံ သုတွာ စိန္တေသိ, မယှံ မာတာပိတရော သဗ္ဗံ ဝိဘဝံ ပဟာယ မတာ, မယာ ပန တထာ အဂန္တဗ္ဗံ, ကိံ မေ ပတိကုလေန, ကေဝလံ [Pg.20] ဝိတ္တဝိနာသာယ ဘဝတိ, မယာ ပနိ မံ ဓနံ ဗုဒ္ဓသာသနေယေဝ နိဒဟိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ စိန္တေသိ, စိန္တေတွာ စ ပန တေသံ န မယှံ ပတိကုလေနတ္ထောတိ ပဋိက္ခိပိ, သာ တတော ပဋ္ဌာယ မဟာဒါနံ ပဝတ္တေန္တီ သမဏဗြဟ္မဏေ သန္တပ္ပေသိ, တေနေတ္ထ.

据说在瞻部洲,从前于华氏城有一个富商家族,积存了八十七俱胝的财富。该富商只有一个女儿,名叫佛陀尼。她七岁时父母双亡,整个家族的财产都归她所有。她容貌端丽,姿态优雅,肤色焕发着最殊胜的光彩,宛如天女,可爱又可意。她怀着虔诚的信心,皈依三宝而住。当时城中的富商、将军、副王等人,都想娶她为妻,便派人带着礼物前来。她听后心想:“我的父母舍弃所有财富而死去,我也必将那样离去。夫家于我何用?不过是耗尽财富而已。我应当将这些钱财投入佛陀的教法中。”如此思惟后,她便回绝他们说:“我不需要夫家。”从此以后,她广行大布施,令沙门、婆罗门心满意足。因此有了这段因缘。

၁.

1.

စတုဒ္ဒိသာယာတဇိနတြဇာနံ,အာပါနဘူတံ ဃရမာသိ တဿာ;

ယဒိစ္ဆိတ ပ္ပစ္စယလာဘ ဟေတု,ဒေဝဒ္ဒုမောဝါသိ မဟာနုဘာဝေါ.

佛子来自四方,其家如给养处;所愿资具皆得,犹如大威力天树。

၂.

2.

ပုပ္ဖူပဟာရာဒိ ဝိတာနလင်္ကတာ,ပဒီပ ပညတ္တ သုဘာသနာဝလီ;

သုခါသနာသီန ဝသီဟိလင်္ကတာ,တဿာသိ တသ္မိံ ဝရဒါနသာလာ.

花供天篷作严饰,明灯美座皆备齐;自在圣者安坐上,彼之施堂妙无比。

၃.

3.

သုဓောတဟတ္ထာ သုစိပုညစိတ္တာ,သဒါဒရာ ရက္ခိတပဉ္စသီလာ;

ဗုဒ္ဓေနိနာမာ ကရုဏာ ဂုဏဂ္ဂါ,အဒါ မဟာဒါနဝရံ ပသတ္ထန္တိ.

净手净心植福田,虔诚恭敬护五戒;其名佛陀尼至悲,广行布施世称誉。

အထာပရဘာဂေ ဧကော အဿဝါဏိဇကော အဿ-ဝါဏိဇ္ဇာယ ပုဗ္ဗန္တာပရန္တံ ဂစ္ဆန္တော အာဂမ္မ ဣမိဿာ ဂေဟေ နိဝါသံ ဂဏှိ, အထ သော ဝါဏိဇော တံ ဒိသွာ ဓီတုသိနေဟံ ပတိ ဋ္ဌာ ပေ တွာ ဂန္ဓမာလဝတ္ထာလင်္ကာရာဒီဟိ တဿာ ဥပကာရကော ဟုတွာ ဂမနကာလေ အမ္မ ဧတေသု အဿေသု တဝ ရုစ္စနကံ အဿံ ဂဏှာဟီတိ အာဟ, သာပိ အဿေ ဩလောကေတွာ ဧကံ သိန္ဓဝပေါတကံ ဒိသွာ ဧတံ မေ ဒေဟီတိ အာဟ, ဝါဏိဇော အမ္မ ဧသော သိန္ဓဝပေါတကော, အပ္ပမတ္တာ ဟုတွာ ပဋိဇဂ္ဂါဟီတိ ဝတွာ တံ ပဋိပါဒေတွာ အဂမာသိ. သာပိ တံ ပဋိဇဂ္ဂမာနာ အာကာသဂါမိဘာဝံ ဉတွာ သမ္မာ ပဋိဇဂ္ဂန္တီ ဧဝံ စိန္တေသိ, ပုညကရဏဿ [Pg.21] မေ သဟာယော လဒ္ဓေါတိ, အဂတပုဗ္ဗာစ မေ ဘဂဝတော သမာရံ မာရဗလံ ဝိဓမေတွာ ဗုဒ္ဓဘူတဿ ဇယမဟာဗောဓိဘူမိ, ယန္နူနာဟံ တတ္ထ ဂန္တွာ ဘဂဝတော ဇယမဟာဗောဓိံ ဝန္ဒေယျန္တိ စိန္တေတွာ ဗ ဟူ ရဇတသုဝဏ္ဏမာလာဒယော ကာရာပေတွာ ဧကဒိဝသံ အဿ မဘိရုယှ အာကာသေန ဂန္တွာ ဗောဓိမာလကေ ဌတွာ အာဂစ္ဆန္တုအယျာ သုဝဏ္ဏမာလာ ပူဇေတုံတိ ဥဂ္ဃောသေသိ. တေနေတ္ထ.

后来,有一位马商为贩马事,往来各地,来到她家借宿。那商人见到她后,生起如对女儿般的爱怜,便用香、花、衣物、饰品等资助她。临行时说:“女儿,这些马中,你挑一匹喜欢的吧。”她看过那些马,见到一匹信度马驹(sindhavapotaka),便说:“请把这匹给我。”马商说:“女儿,这是信度马驹,你要勤勉地照看它。”说完,将马交给她后便离去了。她在照料那匹马时,了知它有空中飞行的能力,便更加用心照料,心想:“我得到了一个行善的助伴了。我从未去过世尊摧破魔军、成就佛道的胜利大菩提之地,我何不前去礼敬世尊的胜利大菩提树呢?”思惟后,她命人制作了许多金银花环等,在某一天骑上马,经由空中而去,立于菩提树台之上,高声宣布:“愿诸位尊者前来,以金花环作供养!”因此有了这段因缘。

၄.

4.

ယတော ပဋ္ဌာယဟံ ဗုဒ္ဓ, သာသနေ သုဒ္ဓမာနသာ;

ပသန္နာ တေန သစ္စေန, မမာနုဂ္ဂဟဗုဒ္ဓိယာ.

我于佛陀教法中,以清净心生信乐;以此真实语之力,愿尊者们慈愍我。

၅.

5.

အာဂစ္ဆန္တု နမဿန္တု, ဗောဓိံ ပူဇေန္တု သာဓုကံ;

သောဏ္ဏမာလာဟိ သမ္ဗုဒ္ဓ, ပုတ္တာ အရိယသာဝကာ.

愿诸圣弟子,正觉佛之子,前来善礼敬,以彼黄金鬘,虔诚供菩提。

၆.

6.

သုတွာ တံ ဝစနံ အယျာ, ဗဟူ သီဟဠဝါသိနော;

အာဂမ္မ နဘသာ တတ္ထ, ဝန္ဒိံ သုစ မဟိံသုစာတိ.

众多狮子国(Sīhaḷa)圣者,闻彼女言即响应;乘空而来至彼处,礼敬供养心欢喜。

တတော ပ္ပတုတိ သာ ကုမာရိကာ ဗုဒ္ဓသာသနေ အတီဝ ပသန္နာ နိစ္စမေဝ အဿ မဘိရုယှ အာဂန္တွာ အရိယေဟိ သဒ္ဓိံ မဟာဗောဓိံ သုဝဏ္ဏမာလာဟိ ပူဇေတွာ ဂစ္ဆတိ, အထ ပါဋလိပုတ္တနဂရောပဝနေ ဝနစရာ တဿာ အဘိဏှံ ဂစ္ဆန္တိယာ စ အာဂစ္ဆန္တိယာ စ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ရညော ကထေသုံ. မဟာရာဇ ဧဝရူပါ ကုမာရိကာ အဿ မဘိရုယှ အာဂန္တွာ နိဗဒ္ဓံ ဝန္ဒိတွာ ဂစ္ဆတိ. ဒေဝဿာနုရူပါ အဂ္ဂမဟေသီ ဘဝိတုန္တိ, ရာ ဇာ တံ သုတွာ တေနဟိ ဘဏေ ဂဏှထ နံ ကုမာရိံ, မမ အဂ္ဂမဟေသိံ ကရောမီတိ ပုရိသေ ပယောဇေသိ, တေန ပယုတ္တပုရိသာ ဗောဓိပူဇံ ကတွာ အာဂစ္ဆန္တိံ ဂဏှာမာတိ တတ္ထ နိလီနာ ဂဟဏသဇ္ဇာ အဋ္ဌံသု, တဒါ သာ ကုမာရိကာ အဿ မဘိရုယှ မဟာဗောဓိမဏ္ဍံ ဂန္တွာ ဝီတရောဂေဟိ သဒ္ဓိံ ပုပ္ဖပူဇံ ကတွာ ဝန္ဒိတွာ နိဝတ္တိ, အထ တေသု ဧကော ဓမ္မရက္ခိတ တ္ထေရောနာမ တဿာ ဧဝ မာဟ, ဘဂိနိ တံ အန္တရာမဂ္ဂေ စောရာ ဂဏှိတုကာမာ ဌိတာ, အသုကဋ္ဌာနံ ပတွာ အပ္ပမတ္တာ [Pg.22] သီဃံ ဂစ္ဆာတိ, သာပိ ဂစ္ဆန္တီ တံ ဌာနံ ပတွာ စောရေဟိ အနုဗန္ဓိတာ အဿဿ ပဏှိယာ သညံ ဒတွာ ပက္ကာမိ, စောရာ ပစ္ဆတော ပစ္ဆတော အနုဗန္ဓိံသု. အဿော ဝေဂံ ဇ နေ တွာ အာကာသ မုလ္လင်္ဃိ, ကုမာရိကာ ဝေဂံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တီ အဿဿ ပိဋ္ဌိတော ပရိဂလိတွာ ပတန္တီ မယာ ကတူပကာရံ သရ ပုတ္တာတိ အာဟ, သော ပတန္တိံ ဒိသွာ ဝေဂေနာ ဂန္တွာ ပိဋ္ဌိယံ နိသီဒါပေတွာ အာကာသတော နေတွာ သ က ဋ္ဌာ နေ ယေဝ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တသ္မာ.

从那时起,那少女对佛陀的教法生起极大的信心,时常骑马前来,与诸圣者一同用金花环供养大菩提树后离去。后来,在华氏城郊外的林中,一些林居者见到她频繁往来及其美丽容貌,便禀告国王说:“大王,有这样一位美丽的少女,时常骑马前来,总是礼拜后才离去。她堪为陛下的第一王后。”国王听后,便派遣手下说:“那么,去把那少女带来,我要立她为第一王后。”被派去的人们便埋伏在那里,准备在她供养菩提树回来时捉住她。当时,那少女骑马前往大菩提坛,与无病的圣者们一同献花供养,礼拜后返回。这时,其中一位名叫法护(Dhammarakkhita)的长老对她说:“妹妹,归途中有盗贼想抓你,到了某处要小心,尽快通过。”她前行至该处,果真被盗贼追赶,便以脚跟给马一个信号,策马疾驰。盗贼们在后紧追不舍。马加速奔跑,跃入空中。少女因无法稳住身体,从马背上滑落。坠落时她喊道:“儿子,记住我对你的恩惠!”那马见到她坠落,迅速飞去,让她重新坐上马背,从空中将她带回,安顿在她自己的住处。因此说……

၇.

7.

တိရစ္ဆာနဂတာပေဝံ, သရန္တာ ဥပကာရကံ;

န ဇဟန္တီတိ မန္တွာန, ကတညူ ဟောန္တု ပါဏိနောတိ.

思忖“畜生尚念恩,不舍恩主”之理,愿一切有情,皆知恩图报。

တတော သာ ကုမာရိကာ သတ္တာ သီတိကောဋိဓနံ ဗုဒ္ဓသာသနေယေဝ စဇိတွာ ယာဝဇီဝံ သီလံ ရက္ခိတွာ ဥပေါသထကမ္မံ က တွာ တ တော စုတာ သုတ္တ ပ္ပဗုဒ္ဓေါ ဝိယ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တီတိ.

此后,那位少女将八十七俱胝的财富尽数施入佛陀的教法中,终生持戒,行持布萨,命终之后,如从睡梦中醒来一般,转生于天界。

၈.

8.

အတိတရုဏဝယာ ဘော မာတုဂါမာပိ ဧဝံ,ဝိဝိဓကုသလကမ္မံ ကတွ သဂ္ဂံ ဝဇန္တိ;

ကုသလဖလမဟန္တံ မညမာနာ ဘဝန္တာ,ဘဝထ ကထ မုပေက္ခာ ဒါနမာနာဒိကမ္မေ.

诸位,纵是如此青春女,广修众善亦生天;既知善果甚宏大,何于施敬等业而等闲?

ဗုဒ္ဓေနိယာ ဝတ္ထုံ စတုတ္ထံ.

佛陀尼的故事,第四则。

၅. အဟိတုဏ္ဍိကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

5. 此为弄蛇人故事的次第宣说

ဣမသ္မိံ ကိရ ဘဒ္ဒကပ္ပမှိ အမှာကံ ကိရ ဘဂဝတော ပုဗ္ဗေ ကဿပေါနာမ သတ္ထာ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ သဒေဝကံ လောကံ သံသာရသာဂရာ တာရေတွာ သဗ္ဗဗုဒ္ဓကိစ္စာနိ နိဋ္ဌပေတွာ အတ္ထံ ဂတော ဒိဝသကရောဝိယ သေတဗျမှိ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာဏဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ, တဒါ သကလဇမ္ဗုဒီပဝါသိနော မနုဿာ သန္နိပတိတွာ [Pg.23] ဧကေကံ သုဝဏ္ဏိဋ္ဌကံ ကောဋိအဂ္ဃနကံ ရတနဝိစိတ္တံ ဗဟိစိနနတ္ထာယ ဧကေကံ အဍ္ဎကောဋိအဂ္ဃနကံ အဗ္ဘန္တရူပပူရဏတ္ထံ မနောသိလာယ မတ္တိကာကိစ္စံ ကရောန္တာ ယောဇနဗ္ဗေဓံ ထူပံ ကတွာ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကရောန္တိ. တဒါ ဧကော အဟိတုဏ္ဍိကော ဂါမနိဂမရာဇဓာနီသု သပ္ပေ ကီဠာပေတွာ ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ဧကံ ဂါမကံ ပတွာ တတ္ထ သပ္ပေ ကီဠာပေတွာ သန္တုဋ္ဌေဟိ ဂါမဝါသီဟိ ဒိန္နဝိဝိဓောပါယနော ခါဒနီယဘောဇနီယံ ခါ ဒိ တွာ ဘုဉ္ဇိတွာ တတ္ထေဝ နိဝါသံ ဂဟေတွာ နိသီဒိ. တသ္မိံ ကိရ ဂါမကေ မနုဿာ ယေဘုယျေန ရတနတ္တယမာမကာ. တသ္မာ တေ ရတ္တိဘာဂေ သယန္တာ ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာတိ’’ ဧဝမာဒိံ ဝဒန္တိ. သော ပန အဟိတုဏ္ဍိကော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော တိဏ္ဏံ ရတနာနံ ဂုဏံ န ဇာနာတိ. တသ္မာ တေသံ တံ ဝစနံ သုတွာ သယမ္ပိ ကေ ဠိံ ကုရုမာနော ပရိဟာသဝသေန ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာတိ’’ ဝဒတိ, အထေကဒိဝသံ သော အတ္တနော ကီဠာပနသမတ္ထံ ဧကံ သပ္ပံ ဘတ္ထ တတ္ထ ပရိယေသမာနော အာဟိဏ္ဍတိ. တဒါ ဧကော နာဂရာဇာ ကဿပဒသဗလဿ ထူ ပံ ဂ န္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကံ ဝမ္မိကံ ပဝိသတိ. တံ ဒိ သွာ အဟိတုဏ္ဍိကော ဝေဂေနာ ဂန္တွာ နာဂရာဇံ ဂဏှိတုံ မန္တံ ပရိဇပိ, သော မန္တံ သုတွာ ကုဇ္ဈိတွာ တံ မာရေတုကာမော အနုဗန္ဓိ, တံ ဒိ သွာ အဟိတုဏ္ဍိကော ဝေ ဂေ န ပလာယန္တော ဧကသ္မိံ ပါသာဏေ ပက္ခလိတွာ ပတမာနော ပုဗ္ဗေဝုတ္တပရိဟာသ ဝစနပရိစယေန ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာတိ’’ ဝဒန္တော ပတိ. တဿ တံ ဝစနံ အနုဗန္ဓန္တဿ နာဂရညော သောတပထေ အမတံဝိယ ပတိ. အထ သော ရတနတ္တယဂါရဝေန တသ္မိံ ကောဓံ နိဗ္ဗာပေတွာ သမ္မ မာ ဘာယိ. အဟံ ရတနတ္တယမန္တာနုဘာဝပါသေန ဗဒ္ဓေါ. တသ္မာ တု ဝံ ဍသိတုံ မယှံ အနနုရူပံ. အဇ္ဇ တ ယိ ပသန္နောမှိ, ပဏ္ဏာကာရံ တေဒမ္မိ, ဂဏှာတိ တီဏိ သုဝဏ္ဏပုပ္ဖာနိ အဒါသိ. ဧဝံ ရတနတ္တယံ နာမ ဃောရာသိဝိသာနမ္ပိ သပ္ပာနံ မနံ ပီဏေတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ.

据说在这个贤劫中,在我们世尊之前,有一位名为迦叶(Kassapa)的导师出现在世间,他带领包括天人在内的众生脱离轮回之海,圆满完成所有佛陀的职责后,如同太阳西沉,在塞达卞(Setabyā)城般涅槃于无余涅槃界。当时整个瞻部洲(Jambudīpa)的居民聚集起来,为了外部的装饰,每人奉献价值一俱胝、以宝庄严的黄金砖块;为了内部的填充,他们用价值半俱胝的雄黄和泥土,建造了一座一由旬宽的佛塔,并举行了盛大的庆典。当时,有一位弄蛇人,在村庄、市镇和王都靠耍蛇为生。他来到一个村庄,在那里耍蛇后,心满意足的村民们给了他各种赠礼和食物。他吃完后,就在那里住了下来。那个村庄里的人大多是三宝的归信者,因此他们在夜晚睡觉时会说“礼敬佛陀”等等。但那个弄蛇人是邪见者,不了解三宝的功德。因此,他听到他们的话后,也开玩笑地、嘲弄地说道:“礼敬佛陀。”有一天,他四处游荡,寻找一条适合表演的蛇。当时,一位龙王前往礼拜迦叶十力尊的佛塔后,正进入一个蚁穴。弄蛇人看见后,迅速上前念诵咒语,想要抓住龙王。龙王听到咒语后大怒,想要杀死他,便追赶他。弄蛇人看见后,急速逃跑,在一块石头上绊倒,就在快要摔倒时,因为先前开玩笑的习惯,他脱口而出:“礼敬佛陀。”他这句话传入追赶他的龙王耳中,如同甘露。于是,龙王出于对三宝的恭敬,平息了怒火,说道:“贤友,不要害怕。我被三宝之语的力量所缚,伤害你对我是不相称的。今天我对你感到喜悦,给你一份礼物。”说着,给了他三朵金花。就这样,三宝之名甚至能使剧毒之蛇的心感到愉悦。于此有偈颂:

၁.

1.

ဗုဒ္ဓေါတိ [Pg.24] ဝစနံ သေဋ္ဌံ, ဗုဒ္ဓေါတိ ပဒ မုတ္တမံ;

နတ္ထိ တေန သမံ လောကေ, အညံ သောတရသာယနံ.

“佛陀”之言最殊胜,“佛陀”之名最无上;世间无物能相比,亦无他者悦耳根。

၂.

2.

ဓမ္မောတိဝစနံ သေဋ္ဌံ, ဓမ္မောတိ ပဒမုတ္တမံ;

နတ္ထိ တေန သမံ လောကေ, အညံ သောတရသာယနံ.

“法”之言最殊胜,“法”之名最无上;世间无物能相比,亦无他者悦耳根。

၃.

3.

သံဃောတိ ဝစနံ သေဋ္ဌံ, သံဃောတိ ပဒမုတ္တမံ;

နတ္ထိ တေန သမံ လောကေ, အညံ သောတရသာယနံ.

“僧伽”之言最殊胜,“僧伽”之名最无上;世间无物能相比,亦无他者悦耳根。

၄.

4.

တဿ မုခံ မုခံ နာမ, ယံ ဝတ္တတိ မုခေ သဒါ;

ဒုလ္လဘံ ဗုဒ္ဓဝစနံ, သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါယကံ.

此口方名为口,因其常说佛陀难得之语,能赐予一切圆满。

၅.

5.

တဿ မနော မနော နာမ, ယံ စေ မနသိ ဝတ္တတိ;

ဒုလ္လဘံ ဗုဒ္ဓဝစနံ, သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါယကံ.

此心方名为心,因其常思佛陀难得之语,能赐予一切圆满。

၆.

6.

တမေဝ ကဝစံ ဒေဟေ, တမေဝ မဏိ ကာမဒေါ;

တမေဝ သုရဘီ ဓေနု, တမေဝ သုရပါဒပေါ.

此即是身之甲胄,此即是如意宝珠;此即是芬芳乳牛,此即是天界神树。

၇.

7.

တဿေဝ သောတံ သောတံဝ, ယံ သုဏာတိ ဇနော အယံဒုလ္လဘံ ဗုဒ္ဓဝစနံ, သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါယကံ.

此耳方名为耳,因其常闻佛陀难得之语,能赐予一切圆满。

၈.

8.

ဧဝံ ဝိဓော ရဂေါ ဃောရော, ဟဠာဟဠဝိသော သဒါ;

ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနံ သုတွာ, သန္တုဋ္ဌော ဒါသိ ဇီဝိတံ.

如此凶猛之嗔怒,恒如哈拉哈拉(Hālahāla)剧毒;闻“佛陀”之言,心生欢喜,饶其性命。

၉.

9.

သောဏ္ဏပုပ္ဖတ္တယံစာပိ, မဟဂ္ဃံ ဗဟလံ အဒါ;

ပဿ ဗုဒ္ဓေါတိ ဝါစာယ, အာနုဘာဝမဟန္တတန္တိ.

亦赐予三朵珍贵厚重的金花;看啊,仅凭“佛陀”一语,其威德是何等广大!

အထ နာဂရာဇာ တဿ တာနိ သုဝဏ္ဏပုပ္ဖာနိ ဒတွာ ဧဝမာဟ. သမ္မ ဧတေသု ဧကံ တဝ ပုညတ္တာယ ဧကံ မမ ပုညတ္ထာယ ပူဇေဟိ. ဣတရေန ယာဝဇီဝံ သုခေန ဇီဝန္တော ပုတ္တဒါရေ ပေါသေန္တော ဒါနာဒီသု အပ္ပမဇ္ဇန္တော ဇီဝိကံ ကပ္ပေဟိ. မာ ဟီနကမ္မေ ဗျဝဋော ဟောဟိ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဉ္စ ပဇဟာတိ ဩဝဒိတွာ ပက္ကာမိ. အဟိတုဏ္ဍိကောပိ သောမနဿပ္ပတ္တော တေန ဝုတ္တနယေနေဝ ဒွိဟိ ပုပ္ဖေဟိ စေတိယံ ပူဇေတွာ ဧကေန သ ဟ ဿံ လဘိတွာ တေ န ပုတ္တဒါရေ [Pg.25] ပေါသေန္တော ကပဏဒ္ဓိကဝဏိဗ္ဗကာဒီနံ ဒါနံ ဒေန္တော အဟိတုဏ္ဍိကကမ္မံ ပဟာဟ ကုသလမေဝ ဥပစိနန္တော အာယုပရိယောသာနေ သဂ္ဂပရာယနော အဟောသိ.

于是龙王将那些金花交给他,并如此说道:“贤友,请用这些花中的一朵为你的福德而供养,一朵为我的福德而供养。用另一朵来终生快乐地生活,养育妻儿,在布施等方面不放逸地维持生计。不要从事卑贱的行业,并舍弃邪见。”劝诫后便离开了。弄蛇人也感到欣喜,依照他所说的方式用两朵花供养了塔,用一朵花获得了一千,用它来养育妻儿,布施给贫者、行乞者与乞丐等,舍弃了弄蛇人的行业,只增长善业,在寿命终结时,他投生天界。

၁၀.

10.

ဣတိ အဝိဒိတသတ္တော ကိဉ္စိ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝံ,လဘတိ ဓနဝိသေသံ ယဿ နာမပ္ပကာသာ;

ဝိဒိတဇနနိကာယော ကိန္နု တဿာနုဘာဝံ,န လပတိ ဇိနနာမံ ကိစ္စ မညပ္ပဟာယာတိ.

如此,不知佛陀任何威德的众生,仅因称念其名号,即得殊胜之财富;那么,已了知的众人,舍弃他事而称念胜者之名,岂会不得其威德?

အဟိတုဏ္ဍိကဿ ဝတ္ထုံ ပဉ္စမံ.

弄蛇人的故事,第五则。

၆. သရဏတ္ထေရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

6. 此为萨罗那长老事之次第宣说

သာဝတ္ထိယံ ကိရ သုမနော နာမေ ကော ဂဟပတိ အဟောသိ. တဿ ဘရိယာ သုဇမ္ပတိကာ နာမ. တေ အဂါရံ အဇ္ဈာဝသန္တာ အပရဘာဂေ ပုတ္တံစ ဓီတရံစ လဘိံသု. အထ တေသံ ဒဟရကာလေယေဝ မာတာပိတရော ကာလံ ကရောန္တာ ဇေဋ္ဌကံပက္ကောသိတွာ မယံ ပုတ္တ တုဝံ ပတိရူပေ ဌာနေ နိဝေသိတုံ နာသက္ခိမှ, ယံ နော ဃရေ ဝိဘဝံ, သဗ္ဗံ တံ ဂဏှ. ဣမာယစ တေ ကဏိဋ္ဌိကာယ ဝုဒ္ဓိံတွမေဝ ဇာနာဟီတိ ဝတွာ ဇေဋ္ဌကဿ ဟတ္ထေ ကဏိဋ္ဌိကာယ ဟတ္ထံ ဌပေတွာ ကာလမကံသု. အထ သော မာတာပိတုန္နံ အစ္စယေန အာဠာဟနကိစ္စံ ကတွာ ဝသန္တော ကာလန္တရေန ကဏိဋ္ဌိကံ ပတိရူပေန ကုလေန သမ္ဗန္ဓိတွာ သယမ္ပိ ဒါရပရိဂ္ဂဟမကာသိ. အထာပရဘာဂေ တဿ ကဏိဋ္ဌိကာ ဂဗ္ဘိနီ ဟုတွာ ဧကဒိဝသံ သာမိကံ အာဟ, သာမိ မမ ဘာတရံ ဒဋ္ဌုကာမာမှီတိ. သောပိ သာဓု ဘဒ္ဒေတိ အနုရူပေန ပဏ္ဏာကာရေန တာယ သဒ္ဓိံ နိက္ခမိ. တဒါ ပန ဘဂဝါ သုနိဝတ္ထော သုပါရုတော ဘိက္ခုသံဃပရိဝုသော ပိဏ္ဍာယ နဂရံ ပါဝိသိ ဆဗ္ဗဏ္ဏဃနဗုဒ္ဓရံသိယော ဝိဿဇ္ဇေန္တော, တ တော တေ ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ ပသန္နစိတ္တာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန [Pg.26] ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌံသု, အထ သတ္တာ တေသံ ဇယမ္ပတိကာနံ ဥပနိဿယသမ္ပတ္တိံဒိသွာ တေ သရဏေသုစ သီလေသုစ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဧဝမာဟ, ကဒါစိ ဝေါ ဒုက္ခေ ဥပ္ပန္နေ တထာဂတော အနုဿရိတဗ္ဗောတိ. တထာဟိ.

据说在舍卫城(Sāvatthī)有一位名叫苏摩那(Sumana)的居士。他的妻子名叫苏阇帕提迦(Sujampatikā)。他们居家生活,后来生了一个儿子和一个女儿。当孩子们还年幼时,父母临终前把长子叫到身边说:“孩子,我们没能将你妥善安顿,家里所有的财产都归你。你妹妹的成长,就由你来负责了。”说完,他们把小女儿的手放在长子的手中,便去世了。后来,长子为父母办完丧事,过了一段时间,为妹妹找了一个门当户对的家族结亲,自己也娶了妻子。之后有一天,他的妹妹怀孕了,对丈夫说:“夫君,我想见见我的哥哥。”丈夫也觉得可以,便准备了相应的礼物,和她一起出门。那时,世尊穿着整洁,披着袈裟,被比丘僧团围绕着进入城中乞食,放射出六色的浓厚佛光。他们看见世尊,内心充满喜悦,五体投地礼拜后站在一旁。于是,导师见这对夫妻具有根基,便让他们安住于三皈五戒,并这样说道:“无论何时,当你们遭遇苦难时,都应当忆念如来。”确实如此。

၁.

1.

ယံကိဉ္စိ ဘယမုပ္ပန္နံ, ရာဇစောရာဒိသမ္ဘဝံ;

တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တောတ ဒုပဒ္ဒဝံ.

若有任何怖畏生, 或由王贼等所致; 彼时应忆正觉者, 以求脱离彼灾厄。

၂.

2.

ယံ ဝေ ဥပဒ္ဒဝံ ဟောတိ, ယက္ခပေတာ ဒိသမ္ဘဝံ;

တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တော တဒုပဒ္ဒဝံ.

若有任何灾厄起, 或由夜叉饿鬼致; 彼时应忆正觉者, 以求脱离彼灾厄。

၃.

3.

သီဟဗျဂ္ဃတရစ္ဆာဒိ, ပုဏ္ဍရီကာဒိသမ္ဘဝံ;

တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တော တဒုပဒ္ဒဝံ.

若由狮虎与鬣狗, 斑斓猛虎等致灾; 彼时应忆正觉者, 以求脱离彼灾厄。

၄.

4.

ယမာတပဂ္ဂိ ဝါတာဒိ, ဥဒကာသနိသမ္ဘဝံ;

တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တော တဒုပဒ္ဒဝံ.

若由日晒火风等, 洪水雷电所致灾; 彼时应忆正觉者, 以求脱离彼灾厄。

၅.

5.

ပဇ္ဇရာဒီဟိ ရောဂေဟိ, ဝိသမော တုဟိသမ္ဘဝံ;

တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တော တဒုပဒ္ဒဝံ.

若由热病等疾患, 或因失调所致灾; 彼时应忆正觉者, 以求脱离彼灾厄。

၆.

6.

မစ္စုနာ စေ ယဒါ ယုဒ္ဓံ, ကရေ တေနာပိ ဇန္တုနာ;

သရိတဗ္ဗော တဒါ ဗုဒ္ဓေါ, ပတ္ထေန္တေနတ္တနော ဇယန္တိ.

若有众生与死神, 奋力进行战斗时; 为求自身得胜利, 彼时亦应忆念佛。

တတော တေ ဘဂဝတော ဝစနံ ပဋိနန္ဒိတွာ ဝန္ဒိတွာ အဂမံသု. အထ ဇေဋ္ဌကော အာဂတေ တေ ဒိသွာ ယထာနုရူပံ သက္ကာရ မကာသိ. တဿာ သာမိကော ကတိပါဟံ တတ္ထ ဝသိတွာ ဘရိယံ ဇေဋ္ဌကဿ ပဋိပါဒေတွာ မမ ဂါမေ ကိစ္စံ အတ္ထီတိ ဝတွာ ပက္ကာမိ. အထဿာ ဘာတာ ဘရိယံ ပက္ကောသိတွာ အာဟ ဘဒ္ဒေ ဣမိဿာ သဗ္ဗံ ကတ္တဗ္ဗံ ကရောဟီတိ. သာ တတော ပဋ္ဌာယ တဿာ ဥဒကန္န ပါနာ ဒိနာ ဝေယျာဝစ္စံ ကုရုမာနာ ဧတိဿာ ဟတ္ထပါဒဂီဝူပဂေသု အာဘရဏေသု လောဘံ ဥပ္ပာဒေတွာ တံ ဝူပသမေတုံ အသက္ကောန္တီ အာဟာရူ ပစ္ဆေဒံ ကတွာ ဂိလာနာဝိယ မဉ္စကံ ဥပဂူဟိတွာ နိပတိ. အထ သော ဂေဟံ ဂန္တွာ တံ တထာ သယိတံ [Pg.27] ဒိသွာ မဉ္စကေ နိသိန္နော ကိံ ဘဒ္ဒေ အဖာသုကန္တိ ပုစ္ဆိ, သာ တုဏှီ ဟုတွာ ကတိပယဝါရေ ပုစ္ဆိတာ န သက္ကာ ကထေတုန္တိ အာဟ. ပုန သာမိကေန ဂါဠှံ နိဗန္ဓိတေ သာ စိန္တေသိ, ဥဇုကံ မယာ တဿာ ပိဠန္ဓနံ ပတ္ထေမီတိ ဝုတ္တေ န ပ္ပတိရုပံ, တဿာ ပဉ္စမဓုရ မံသံ ပတ္ထေမီတိ ဝုတ္တေ တံ မာရေဿတိ, တဒါ ပိဠန္ဓနာနိ မယှမေဝါတိ, တတော သာမိ တဝ ကဏိဋ္ဌိကာယ ပဉ္စမဓုရမံသံ ပတ္ထေမိ, အလဘမာနာယ မေ ဇီဝိတံ နတ္ထီတိ အာဟ, တံ သုတွာ သော အနေကပရိယာယေန မနုဿမာရဏံ နာမ ဘာရိယန္တိ ဝတွာ နိဝါရေန္တောပိ နိဝါရေတုံ နာသက္ခိ, အထ တာယ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော ကာမမုစ္ဆိတော မောဟမူဠှော ဟုတွာ သာဓု လဘိဿသီတိ တဿာ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိ. တထာဟိ.

于是他们欣然领受世尊的教诲,礼拜后离开了。这时兄长见到他们到来,便按照礼节款待。她的丈夫在那里住了几天,将妻子托付给兄长,说“我村里有事”便走了。于是那兄长叫来自己的妻子说:“贤妻,你要为她做好一切。”从此她开始为那女子送水送饭,殷勤服侍,却对她手脚与脖子上的首饰起了贪心,无法平息,便断绝饮食,像生病一样抱着床躺下。丈夫回家见她这样躺着,坐在床边问:“贤妻,哪里不舒服?”她默默不作声,被问了几次后说:“不能说。”当丈夫再三恳切地追问时,她心想:“如果我直接说想要她的首饰,这不合适;如果说我想要她的‘五甜肉’,他就会杀了她,那时那些首饰就都是我的了。”于是她对丈夫说:“我想要你妹妹的‘五甜肉’,得不到我就活不成了。”丈夫听了,用各种理由劝阻她说“杀人是重罪”,却无法阻止。这时他已被她迷惑,贪欲熏心,愚痴昏聩,说了声“好,你会得到的”,便答应了她的要求。确实如此。

၇.

7.

ဟာယန္တိ ဣဓလောကတ္ထာ, ဟာယန္တိ ပါရလောကိကာ;

ဟာယန္တိ မဟတာ အတ္ထာ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ.

此世利益皆衰减, 后世之利亦复然, 大利益亦皆毁损, 皆因受制于女人。

၈.

8.

ဧသာ မာတာ ပိတာ ဧသော, ဘဂိနီ ဘာတရော ဣမေ;

ဂရုတဗ္ဗေ န ဇာနန္တိ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ.

此是母,此是父, 此是姐妹与兄弟, 应敬之人彼不知, 皆因受制于女人。

၉.

9.

ကာရဏာကာရဏန္တေတံ, ကတ္တဗ္ဗံဝါ န ဝါ ဣဒံ;

ကာမန္ဓတ္တာ န ဇာနန္တိ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ.

何为正因何非因, 何事应做何不应, 欲盲之人不能辨, 皆因受制于女人。

၁၀.

10.

ပါဏံ ဝါ အတိပါတေန္တိ, ဟောန္တိ ဝါ ပါရဒါရိကာ;

ဘာသန္တိ အလိကံ ဝါစံ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ.

或行杀生害命, 或与他人妻通, 或说虚妄之言, 皆因受制于女人。

၁၁.

11.

သန္ဓိစ္ဆေဒါဒိကံ ထေယျံ, မဇ္ဇပါနံစ ပေသုနံ;

ကရောန္တိ သာဟသံ သဗ္ဗံ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ.

或行破门偷盗, 或饮酒或谗毁, 一切暴行皆做, 皆因受制于女人。

၁၂.

12.

အဟော အစ္ဆရိယံ လောကေ, သရန္တာနံ ဘယာ ဝဟံ;

ဘရိယာယ ဝသံ ဂန္တွာ, သောဒရိံဟန္တုမိစ္ဆတီတိ.

呜呼,世间奇事, 忆起亦感怖畏! 竟为妻子所制, 而欲杀害亲妹。

အထ သော သာဟသိကော ပုရိသော ဘဂိနိ ဧဝ မာဟ, ဧဟိ အမ္မ အမှာကံ မာတာပိတုန္နံ ဣဏံ သာဓေဿာမ, အပ္ပေဝနာမ နော ဒိသွာ ဣဏာယိကာ ဣဏံ ဒဿန္တီတိ, တံ သုတွာ တာယ သမ္ပဋိစ္ဆိတေ [Pg.28] သုခယာနကေ နိသီဒါပေတွာ ဣဏာယိကာနံ ဂါမံ ဂစ္ဆန္တော ဝိယ မဟာအဋဝိံပတွာ ယာနံ မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ ဌပေတွာ ဝိရဝန္တိမေဝ နံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ ဆိန္ဒိဿာမီတိ စိန္တေတွာ ကေသေ ဂဟေတွာ ဘူမိယံ ပါတေသိ, တသ္မိံ ခဏေ တဿာ ကမ္မဇဝါတာ စလိံသု. သာ ဘာတုလဇ္ဇာယ သာမိ ကမ္မဇဝါတာ မေ စလိံသု, ယာ ဝါ ဟံ ဝိဇာယာမိ, တာဝ ဥပဓာရေဟီတိ ဝဒန္တီပိ အပနေတုံ အသက္ကောန္တီ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ, အထ သော တံ သမီပေ ဝဋရုက္ခမူလေ မာရေဿာမီတိ စိကုရေ ဂဟေတွာ အာကဍ္ဎိ, တသ္မိံ ကာလေ သာ သာမိ တဝ ဘာဂိနေယျဿ မုခံ ဩလောကေတွာ တဿ သိနေဟေနာပိ မံ န မာရေဟီတိ ဝဒန္တီ ယာစိ, အထ သော ကက္ခဠော တဿာ တံ ကာရုဏိကဝစနံ အသုဏန္တော ဝိယ မာရေတုံ ဥဿဟတေဝ, တတော သာ ကုမာရိကာ အတ္တနော အသရဏာ စိန္တေသိ, မမ သဒ္ဒေနာ ဂန္တွာ ယော ကောစိ မမ ဘာတု အနယံ ကရေယျ, တံ န ပ္ပတိရူပန္တိ ဘာတုသိနေဟေန နိဿဒ္ဒါ အတ္တနာ ဂတိတသရဏံ အာဝဇ္ဇမာနာ နိပဇ္ဇိ, အထဿာ ဘာ တ ရိ မေတ္တာနုဘာဝေနစ အနုဿရိတသရဏာနုဘာဝေနစ တသ္မိံ နိဂြောဓေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ ဧဝရူပေါ မာတုဂါမော ဧတ္ထ မာရိတာ အဘဝိဿာ, အဒ္ဓါဟံ ဒေဝသမာဂမံ ပဝိသိတုံ န လဘိဿာမီတိ စိန္တေတွာ ဧတိဿာ သာ မိ ကော ဝိယ တံ တ ဇ္ဇေ တွာ ပလာပေတွာ တွံ မာ ဘာယီတိ သမဿာသေတွာ ယာ န ကေ သ ပု တ္တံ ကုမာရိံ နိသီဒါပေတွာ တံ ဒိဝသမေဝ သာဝတ္ထိမာဂမ္မ အန္တောနဂရေ သာ လာ ယ နံ နိပဇ္ဇာပေတွာ အန္တရဓာယိ. တထာဟိ.

那时,那个暴戾的男子对妹妹说:“来吧,妹妹,我们去收回父母的欠款,或许债主见了我们就会还钱。”她听后同意了。他让她坐上舒适的马车,假装前往债主的村庄,却驶入大森林。离开大路后,他停下马车心想:“我要抓住她,把她杀死!”便抓住她的头发将她摔在地上。就在那一刻,她的业生风(kammajavātā,产痛)开始发作。她出于在兄长面前的羞耻,说道:“主公,我的产痛开始了,请等我生产完。”但她无法制止,生下了一个儿子。那人仍想把她拖到附近的榕树下杀害,抓住她的头发拖行。这时她哀求道:“主公啊,看看你外甥的脸吧,就算看在孩子的份上也不要杀我。”但那铁石心肠的人充耳不闻,仍执意要杀害她。于是这年轻女子明白自己无人可依,心想:“如果我哭喊,引来他人伤害我的兄长,那是不对的。”出于对兄长的慈爱,她保持沉默,忆念着自己曾皈依之处,躺了下来。这时,因她对兄长的慈爱之力以及忆念三宝之力,住在那榕树上的天神想:“如果这样的女人在这里被杀,我肯定将无法参加天神的集会。”于是,天神化作她丈夫的模样,恐吓那兄长,将他赶跑,然后安慰她说:“别害怕!”让她抱着儿子坐上马车,当天就返回舍卫城(Sāvatthī),将她安顿在一间厅堂后便消失了。确实如此。

၁၃.

13.

သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါတာရံ, သဗ္ဗလောကေကနာယကံ;

မနသာပိ ယော ဝိဘာဝေတိ, တံ ဝေ ပါလေန္တိ ဒေဝတာ.

一切福施与者尊, 诸世唯一引导人; 若人心虔常忆念, 天神护佑彼善人。

၁၄.

14.

မုဟုတ္တမ္ပိစ ယော မေတ္တံ, ဘာဝေတိ ယဒိ သာဓုကံ;

တံ ဝေ ပါလေန္တိ ဒေဝါပိ, တောသယန္တိ ဥပါယနာတိ.

若人片刻修慈心, 如理作意善修习; 诸天亦常守护彼, 种种供养令欢欣。

တတော [Pg.29] တဿာ ပန သာမိကော နဂရာ နိက္ခမ္မ ဂစ္ဆန္တော အတ္တနော ဘရိယံ ဒိသွာ တွံ ကဒါ အာဂတာ, ကေနာနီတာသီတိ ပုစ္ဆိ. သာ ဒေဝတာယ အာနီတဘာဝံ အဇာနန္တီ ကိံ တွံ ဘဏသိ, နနု တယာ အာနီတာမှီတိ, သောပိ ကိံဘောတိ ဘဏသိ, တဝ ဘာတုဂါမေ ဒိဋ္ဌကာလတော ပ္ပတုတိ အဇ္ဇ စတ္တာရော မာသာ ဇာတာ, ဧတ္တကံ ကာလံ တွံ န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ, ကထံ တွံ မယာ သဒ္ဓိံအာဂတာတိ ပုစ္ဆိ. သာ တံ သုတွာ တေနဟိ မာညဿ ဣမံ ရဟဿံ ကထေဟိ သာမီတိ ဝတွာ ဘာ တ ရာ အတ္တနော ကတံ သဗ္ဗံ ဝိတ္ထာရေန ကထေသိ. တံ သုတွာ တဿ သာမိကော သံဝိဂ္ဂေါ ဘယပ္ပတ္တော ဟုတွာ တံ အတ္တနော ဂေဟံ ပါပေသိ, တတော ကတိပါဟံ တာယ ဝိဿမိတေ တေ ဥဘောပိ သတ္ထာရံ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တေ နိသီဒိံသု, အထ သာ ဘဂဝတော သရဏသီလာနုဘာဝေန အတ္တနော ဇီဝိတပဋိလာဘံ ပကာသေတွာ အတ္တနော ပုတ္တံ ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒာပေတွာ သရဏောတိနာမမကံသု, သတ္ထာ တေ သံ အဇ္ဈာသယံ ဉတွာ တဒနုရူပံ ဓမ္မံ ဒေသေသိ, ဒေသနာဝသာနေ ဥဘောပိ သောတာပန္နာ အဟေသုံ, အထဿာ ပုတ္တော သရဏကုမာရော ဝီသတိမေ ဝဿေ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တော သရဏတ္ထေရောနာမ ပညာယီတိ.

那时她的丈夫出城,在路上看见自己的妻子,便问道:“你什么时候来的?谁带你来的?”她不知道是被天神带来的,就说:“你在说什么啊?难道不是你带我来的吗?”丈夫也反问道:“你在说什么?从在你兄长村里见到你,至今已经四个月了。这么长时间没见到你,你怎么会跟我一起来呢?”她听了这话,便说:“那么,夫君,请不要把这个秘密告诉别人。”然后她把兄长对她所做的一切都详细地告诉了丈夫。丈夫听完,既惊又怕,就把她带回了家。过了几天,等她休养好了,夫妻二人都去邀请导师,献上大布施,礼拜后坐在一旁。这时她向世尊说明自己是因皈依与持戒之力而重获生命,又让儿子礼拜世尊,并为他取名为“归依”(Saraṇa)。导师了知他们的意向,便为他们宣说了相应的法。说法结束时,夫妻二人都证得了入流果。后来她的儿子归依童子(Saraṇakumāra)二十岁时在佛陀的教法中出家,修习观,证得阿罗汉果,被称为归依长老(Saraṇatthera)。

၁၅.

15.

ခဏမပိ မနသေဝံ ဒေဝဒေဝံ သရန္တာ,ပရမတရပတိဋ္ဌံ ပါပုဏန္တီတိ မန္တွာ;

ဘဝဂတိ ဂုဏရာသိံ ဇာနမာနာ ဇနာ ဘော;

ဘဇထ သရဏသီလံ သဗ္ဗထာ သဗ္ဗကာလန္တိ.

哪怕片刻忆念天中天, 当知已得最上立足处。 了知轮回与功德总聚, 诸君当时时敬奉皈依戒。

သရဏတ္ထေရဿ ဝတ္ထုံ ဆဋ္ဌမံ.

归依长老的故事,第六则。

၇. ဝေဿာမိတ္တာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

7. 毗舍弥多事

ဇမ္ဗုဒီပေ [Pg.30] ကိရ ကောသမ္ဗိနဂရေ ကောသမ္ဗိရညော ဝေဿာမိတ္တာနာမ အဂ္ဂမဟေသီ အဟောသိ. တဒါ ဘဂဝါ ကောသမ္ဗိယံ ပဋိဝသတိ မဟတာ ဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ စာရိကံ စရမာနော. တသ္မိံ သမယေ သာ ရညာ သဒ္ဓိံ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ အနောပမာယ ဗုဒ္ဓလီဠာယ မဓုရေန သရေန ဒေသေန္တဿ ဘဂဝတော ဓမ္မံ သုတွာ ပသန္နာ သရဏေသု ပတိဋ္ဌာယ ဗုဒ္ဓမာမိကာ ဟုတွာ ဝိဟရတိ. အထာ ပရဘာဂေ တဿ ရညော ရဇ္ဇတ္ထာယ ပစ္စန္တရာဇာ ယုဒ္ဓသဇ္ဇော ရဇ္ဇံ ဝါ ဒေတု, ယုဒ္ဓံဝါတိ ပဏ္ဏံ ပဟိဏိ. တံ သုတွာ ရာဇာ မဟတိယာ သေနာယ ပရိဝုတော ယုဒ္ဓဘူမိံ ဂစ္ဆန္တော မဟေသိယာ သဒ္ဓိံ ဂန္တွာ ခန္ဓာဝါရံ နိဝါသေတွာ တဿာ ဧဝမာဟ. ဘဒ္ဒေ သင်္ဂါမသီသေ ဇယပရာဇယော နာမ န သက္ကာ ဝိညာတုံ. သစေ မေ ပရာဇယော အဘဝိဿ, ပုရေတရမေဝ ရတ္တပတာကံ ဥဿာပေဿာမိ, တေန အဘိညာဏေန တွံ ကောသမ္ဗိမေဝ ဂစ္ဆာဟီတိ အနုသာသိတွာ သင်္ဂါမ မဏ္ဍလံ ဂန္တွာ မဟာရဏံ ကရောန္တော အတ္တနော ပရာဇယဘာဝံ ဉတွာ မာတုဂါမံ သရိတွာ ရတ္တဒ္ဓဇံ ဥဿာပေတွာ ယုဇ္ဈန္တော ရဏေ ပတိ. အထ သာ ရတ္တပတာကံ ဒိသွာ ပရာဇိတော နူန မေ သာမိကောတိ ဘယေန ပလာယိတုမာရဘိ. အထ တံ စောရရညော မနုဿာ ဒိသွာ နူနာယံ ရညော အဂ္ဂမဟေသီတိ ဉတွာ အတ္တနော ရာဇာနံ ဒဿေသုံ, ရာဇာ တံ ဒိသွာ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော မမေတံ အဘိသေကံ ကရောထာတိ အမစ္စေ အာဏာပေသိ. အမစ္စာ တံ အဘိသေကတ္ထာယ ယာစိံသု, သာ န မေ ဘဏေ အဘိသေကေနတ္ထောတိ န ဣစ္ဆိ. အမစ္စာ တမတ္ထံ ရညော အာရောစေသုံ. ရာဇာ နံ ပက္ကောသာပေတွာ ကသ္မာ န ဣစ္ဆသီတိ ပုစ္ဆိ. သာ ဧဝမာဟ.

据说在瞻部洲(Jambudīpa)的憍赏弥(Kosambī)城,憍赏弥王有一位名叫毗舍弥多的首席王后。当时,世尊正与庞大的比丘僧团一同在憍赏弥游行,并住在那里。那时,王后与国王一同前往精舍,听闻世尊以无与伦比的佛陀威仪和甜美的声音宣说正法,心生净信,便立于三皈之中,成为佛陀的女弟子。后来,一位边境之王为了夺取王国,派遣使者送来文书说:“要么交出王国,要么开战。”国王听后,便率领大军前往战场,他带着王后一同前往,在安设好营地后,他对她这样说:“贤妻,战场上的胜败难以预料。如果我战败了,我会提前升起红旗,你以此为信号,就直接返回憍赏弥。”如此嘱咐后,他前往战场,在激战中,他知道自己将要战败,想起了他的妻子,便升起了红旗,然后继续战斗,阵亡沙场。王后看见红旗,心想:“我的夫君想必是战败了。”便因恐惧而开始逃跑。这时,敌王的部下看见她,认出“这一定是国王的首席王后”,便将她带到自己的国王面前。国王见到她,心生爱恋,便命令大臣们:“为我立她为后。”大臣们便请求她接受册封,但她不愿,说:“诸位,我不需要册封。”大臣们将此事禀告国王。国王将她召来,问道:“你为何不愿?”她这样回答道:

၁.

1.

သုဏောဟိ သာဓုကံ ဒေဝ, ဘာသမာနာယ မေ ဝစော;

ဘတ္တာ မယှံ မတော အဇ္ဇ, သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါယကော.

大王,请善听我言,我夫今日已命丧,他曾赐我一切福。

၂.

2.

ကတွာန [Pg.31] သောဘိသေကံ မံ, အတ္တနော ဟဒယံ ဝိယ;

ပါလေတိ တံ သရန္တဿာ, သောကဂ္ဂိ ဒဟတေ မနံ.

为我行灌顶礼仪,视我如心珍爱惜;忆彼往昔情难已,忧火焚心痛彻脾。

၃.

3.

မဟာရာဇ သစညဿ, အဿ မဂ္ဂမဟေသိကာ;

တမှာ ဒုက္ခာ န မုစ္စာမိ, တေနာဟံ တံ န ပတ္ထယေ.

大王,若我成为他人后,亦难从此悲苦中解脱;是故我心不作此希求。

၄.

4.

သောကဂ္ဂိနာ ပဒိတ္တာဟံ, သောကေ သောကံ ကထံ ခိပေ;

ဇလန္တဂ္ဂိမှီ ကော နာမ, ပလာလံ ပက္ခိပေ ဗုဓော.

忧火炽燃身已焚,何堪更添忧上忧?智者何曾愚如此,烈焰投薪自焚愁。

၅.

5.

ပိယဝိပ္ပယောဂဒုက္ခံ, တံ စိန္တယန္တီ ပုနပ္ပုနံ;

တမှာ ဒုက္ခာ န မုစ္စာမိ, တသ္မာဟံ တံ န ပတ္ထယေတိ.

爱别离苦萦绕怀,萦怀念念痛难捱;难离此苦深渊底,是故于彼不生爱。

တံ သုတွာ ရာဇာ ကောဓေနာဘိဘူတော သစေ နာဘိသိဉ္စိဿသိ, အဂ္ဂိမှိ တံ ပက္ခိပိဿာမီတိ ဝတွာ မဟန္တံ ဒါရုစိတကံ ကာရာပေတွာ အဂ္ဂိံ ဒတွာ ဧကပဇ္ဇောတေ ဇာတေ ဧတ္တ ပဝိသာတိ အာဟ. အထ သာ ယာစန္တီ ရာဇာနံ အာဟ.

国王听了这话,被愤怒所压倒,说道:“如果你不接受册封,我就把你扔进火里!”便叫人准备了一个大柴堆,点燃了火。当火焰升起时,王命令道:“进去!”这时她哀求国王说:

၆.

6.

ပါပေါ နိပ္ပာပိနံ ရာဇ, ပါတနံ ခလု ပါဝကေ;

ဟောတိ ပါပဖလံ တဿ, ပစ္စတ္တေစ ပရတ္ထစ.

大王,恶人害无辜,投之于烈火,于此世他世,必得恶果报。

၇.

7.

ပုရာတနေဟိ ဘူပါလ, သမဏဗြဟ္မဏေသုစ;

မာတာပိတုသု ဗာလေသု, ရောဂေနာ တုရဣတ္ထိသု;

နပ္ပသတ္ထော ဝဓော ဒေဝ, တသ္မာဟံ န ဝဓာရဟာတိ.

大王,杀害沙门婆罗门、父母孩童与病妇,此事不为古王所称扬。是故我不应被处死。

တံ သုတွာပိ ရာဇာ အသဒ္ဒဟန္တော မနုဿေ အာဏာပေသိ. ဧတာယ ဟတ္ထပါဒေ ဂဟေတွာ အဂ္ဂိမှိ ပက္ခိပထာတိ တေ တထာ ကရိံသု, အထ သာ အဂ္ဂိမှိ ပက္ခိပမာနာ နတ္ထေတ္ထ မေ ကောစိ ပဋိသရဏောတိ သရဏမေဝ သရဏံ ကရောမီတိ စိန္တေတွာ ‘‘ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ, ဓမ္မံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ, သံဃံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီတိ’’ ဝဒန္တီ မနသာစ အနုဿရန္တီ အဂ္ဂိမှိ ပတိ, တထာဝိဓောပိ အဂ္ဂိ တဿာ သရီရေ လောမကူပမတ္တမ္ပိ ဥဏှာကာရံ ကာတုံ နာသက္ခိ. ပဒုမဂဗ္ဘံ ပဝိဋ္ဌာ ဝိယ သီတိဘူတသရီရာ အဟောသိ. ရာဇာ တံ အစ္ဆရိယံ [Pg.32] ဒိသွာ သံဝိဂ္ဂေါ လောမဟဋ္ဌဇာတော ဝေဂေန တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ပဂ္ဂယှ ဥရေ နိပဇ္ဇာပေတွာ ရာဇာသနေ နိသီဒါပေတွာ အဉ္ဇလိံ ဂဂ္ဂယှ ဌိတော ကသ္မာ တေ တံ အဂ္ဂိ သရီရံ မာ ပရိဒဟီတိ ပုစ္ဆိ. သာ တံ ကာရဏံ ကထေန္တီ ဧဝ မာဟ.

国王听了还是不信,就命令手下人:“抓住她的手脚,扔进火里!”他们便照做了。当她被投入火中时,她心想:“我在此处无依无靠,唯有以三皈为皈依处。”于是她口中念诵“我皈依佛,我皈依法,我皈依僧”,同时心中忆念,坠入火中。然而,那样的大火甚至不能在她身体上造成毛孔般大小的灼热。她的身体变得清凉,犹如进入莲花胎中。国王见到这奇异的景象,内心震动,毛骨悚然,连忙上前用双手将她抱起,让她躺在自己胸前,然后扶她坐上王座,自己则合掌站立,问道:“为何那火没有烧伤你的身体?”她便说明其原因,如此说道:

၈.

8.

မာတာ ပိတာစ ဉာတီစ, ပရိဝါရာစ သောဟဒါ;

မန္တော သဓာဒယောစာပိ, မဟေသက္ခာစ ဒေဝတာ.

父母亲族、随从朋友,咒语善行及其他,乃至大力诸天神,

၉.

9.

ဧတေစ ညေစ ဘူပါလ, သတ္တာနံ ဘယ မာဂတေ;

ရက္ခိတုံ နေဝ သက္ကောန္တိ, ဟိတွာန သရဏတ္တယံ.

大王,此等及其他,于众生怖畏来临时,若舍离了三皈依,皆无能力作救护。

၁၀.

10.

အဂါဟံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ, ဗုဒ္ဓေါ မေ သရဏံ ဣတိ;

တေန တေဇေန မံ ရာဇ, ဇလန္တော အဂ္ဂိ နော ဒဟိ.

我已皈依于佛陀,佛陀是我的皈依;大王,以此威力故,烈火不能燃烧我。

၁၁.

11.

အဂါဟံ ဓမ္မံ သရဏံ, ဓမ္မော မေ သရဏံ ဣတိ;

တေန တေဇေန မံ ရာဇ, ဇလန္တော အဂ္ဂိ နော ဒဟိ.

我已皈依于法,法是我的皈依;大王,以此威力故,烈火不能燃烧我。

၁၂.

12.

အဂါဟံ သံဃံ သရဏံ, သံဃော မေ သရဏံ ဣတိ;

တေန တေဇေန မံ ရာဇ, ဇလန္တော အဂ္ဂိ နော ဒဟိ.

我已皈依于僧,僧是我的皈依;大王,以此威力故,烈火不能燃烧我。

၁၃.

13.

ဧဝံ မဟာနုဘာဝန္တံ, ပစ္စက္ခံ ဧဟိပဿိကံ;

နာနော ပဒ္ဒဝ ဝိဒ္ဓံသိံ, နာနာသမ္ပတ္တိဒါယကံ.

如是具大威力,现前可见,来而可见,摧毁种种灾厄,赐予种种成就。

၁၄.

14.

သရဏတ္တယဉှိ ယော သတ္တော, န သမာဒါယ ဂဏှတိ;

ဣဓဝါ ပရတ္ထဝါ လောကေ, သော သုခံ နာနုဘောဿတိ.

若有众生于三皈,不善受持与奉行,于此世或他世,彼将不能享安乐。

၁၅.

15.

သရဏတ္တယဉှိ ယော သတ္တော, သုသမာဒါယ ဂဏှတိ;

ဣဓဝါပရတ္ထဝါ လောကေ, သော သုခါ န ဝိဟာယတိ.

若有众生于三皈,善能受持与奉行,于此世或他世,彼于安乐不舍离。

၁၆.

16.

တသ္မာ တုဝမ္ပိ ဘူပါလ, ဂဏှာဟိ သရဏတ္တယံ;

တံ တေ ဘဝတိ သဗ္ဗတ္ထ, တာဏံ လေဏံ ပရာယဏန္တိ.

是故大王汝亦当,受持此三皈依处;它于一切处为你,作保护、作庇护、作最终归宿。

တံ သုတွာ ရာဇာ အတိဝိယ ပသန္နမာနသော တံ ခမာပေတွာ မဟန္တံ သက္ကာရသမ္မာနံ ကတွာ အဇ္ဇပ္ပဋ္ဌာယ တွံ မမ မာတာတိ တံ မာတုဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ သရဏ မဂမာသိ. တသ္မိံ သန္နိပတိတွာ ဌိတမဟာဇနာ တံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ သရဏေသုစ သီလေသုစ ပတိဋ္ဌာယ ဒါနာဒီနိ ပုညကမ္မာနိ ကတွာ ယထာကမ္မံ ဂတာတိ.

国王听后,内心极为喜悦,向她请求宽恕,并致以极大的尊敬与供养,说:“从今日起,你便是我的母亲。”将她置于母亲的地位,并自己也皈依了。当时聚集在那里的大众看见这个奇迹后,都确立于三皈与众戒之中,行持布施等福德之业,然后各随其业而去。

၁၇.

17.

ဣတိ [Pg.33] သရဏဝရံ သာ ကေဝလံ ဥဂ္ဂဟေတွာ,ဇလိတဒဟနမဇ္ဈေ သီတိဘာဝံ အလတ္ထ;

ပရမသရဏသီလံ ပါလယန္တာ ကထံ ဝေါ,န လဘထ ဘဝဘောဂံ နိဗ္ဗုတိဉ္စာပိ အန္တေတိ.

她唯持最上之皈依,烈焰之中得清凉。汝等护持至上皈依戒,岂不获福乐与最终寂灭?

ဝေဿာမိတ္တာပ ဝတ္ထုံ သတ္တမံ.

第七,毗舍弥多事。

၈. မဟာမန္ဓာတုဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

8. 此为大真言王事之次第说

ဣတော ကိရ ဧကနဝုတိကပ္ပမတ္ထကေ ဝိပဿီနာမ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပဝတ္တဝရဓမ္မစက္ကော သဒေဝကေဟိ လောကေဟိ ပူဇိယမာနော ဗန္ဓုမတီနဂရေ ပဋိဝသတိ. တဒါ သော မန္ဓာတာ တသ္မိံ နဂရေ တုန္နကာရော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. တုန္နကာရကမ္မေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ဝိဟရတိ. တဒါ သကလနဂရဝါသိနော ဗုဒ္ဓပမုခံ ဘိက္ခုသံဃံ နိမန္တေတွာ မဟာဒါန မဒံသု. အထ သော ဧဝံ စိန္တေသိ, သဗ္ဗေပိမေ နဂရဝါသိနော ဒါနံ ဒဒန္တိ. အဟမေကောဝ သေသော ဒုဂ္ဂတတ္တာ, ယဇ္ဇာဟမဇ္ဇ ဗီဇံ န ရောပေမိ, ဣမမှာ ဒုက္ခာ န ပရိမုစ္စိဿာမီတိ. သော ဝေဂေန တုန္နကာရကမ္မံ ပရိယေသိတွာ ကိဉ္စိမူလံ လဘိတွာ တေန ဧကဿာပိ ဒါနံ ဒါတုံ ဩကာသ မလဒ္ဓါ အာပဏံ ဂန္တွာ ရာဇမာသကေ ဂဟေတွာ စင်္ကောဋကံ ပူရေတွာ အာဒါယ ဗုဒ္ဓပမုခဿ ဘိက္ခုသံဃဿ ဘတ္တဂ္ဂံ ဂန္တွာ ဌိတော ဧဝံ စိန္တေသိ, နတ္ထိ ဒါနိ ဩကာသံ ဧကဿာပိ ဘိက္ခုနော ပတ္တေ ဩကိရိတုံ, အဒ္ဓါဟံ ဣမေ အာကာသေ ဝိကိရိဿာမီတိ အပ္ပေဝနာမ ပတမာနာနံ ဧကဿာပိ ဘိက္ခုနော ပတ္တေ ဧကမ္ပိ ပတေယျ, တံ မေ ဘဝိဿတိ ဒီဃရတ္တံ ဟိဘာယ သုခါယာတိ ပသန္နမာနသော ဥဒ္ဓံ ခိပိ, တ တော ပတမာနာ တေ ပရိဝါရိကဒေဝတာနဉ္စ ဘဂဝတော အာနုဘာဝေနစ ဗဟိ အပတိတွာ ဘဂဝန္တမာဒိံ ကတွာ သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ [Pg.34] ပတ္တေယေဝ ပတိံသု. အထ သော တံ အစ္ဆရိယံ ဒိသွာ ပသန္နမာနသော သိရသိ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ဌိတော ဧဝံ ပတ္ထနမကာသိ.

据说在此之前九十一劫,有一位名为毗婆尸(Vipassī)的正自觉者出现于世,转动无上法轮,受天人世间供养,住在班度马提(Bandhumatī)城。那时,真言王在该城转生为一名裁缝,以裁缝工作维持生计。当时,全城居民邀请以佛陀为首的比丘僧团,行大布施。于是他这样想:“所有市民都在布施,唯我因贫穷而落在后面。今日我若不种下善种,将无法从此苦中解脱。”他迅速寻找裁缝工作,得到少许报酬,却无有机会用此布施哪怕一位比丘。于是他去市场买了些王豆,装满一个小篮子,带到以佛陀为首的比丘僧团的食堂站着。他这样想:“现在没有机会将食物倒入任何一位比丘的钵中了。我应将这些撒向空中。或许在它们落下时,哪怕有一颗能落入某位比丘的钵中,那也将为我带来长久的利益和安乐。”他心怀净信,向上抛洒。那些豆子在落下时,因随从天神及世尊的威力,没有落在外面,而是从以世尊为首的所有比丘开始,都落入了他们的钵中。他见到此稀有之事,心生净信,合掌于顶,立下此愿。

၁.

1.

ဣမိနာ မေ အဓိကာရေန, ပသာဒေန ယတိဿရေ;

ကာမဘောဂီနဟံ အဂ္ဂေါ, ဘဝေယျံ ဇာတိဇာတိယံ.

以此功德与净信,于诸有情之主前,愿我生生世世,为欲乐享受者之首。

၂.

2.

ပဟရိတွာ ယဒါ ပါဏိံ, ဩလောကေမိ နဘောတလံ;

သတ္တရတနသမ္ပန္နံ, ဝဿံ ဝဿတု သဗ္ဗဒါတိ.

当我拍手仰望天空,愿七宝之雨永远降下。

သော တတော ပဋ္ဌာယ ဒေဝမနုဿေသု သံသရန္တော မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာ ဣမသ္မိံ ဘဒ္ဒကပ္ပေ အာဒိမှိ မဟာသမ္မတော နာမ ရာဇာ အဟောသိ. တဿ ပုတ္တော ရောဇော နာမ. တဿ ပုတ္တော ဝရရောဇော နာမ, တဿ ပုတ္တော ကလျာဏော နာမ, တဿ ပုတ္တော ဝရကလျာဏော နာမ. ဝရကလျာဏဿ ပုတ္တော ဥပေါသထော နာမ. ဥပေါသထဿ ပုတ္တော မန္ဓာတာ နာမ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. သော သတ္တဟိ ရတနေဟိ စတူဟိ စ ဣဒ္ဓီဟိ သမန္နာဂတော စက္ကဝတ္တိရဇ္ဇံ ကာရေသိ, တဿ ဝါမဟတ္ထံ သမ္မိဉ္ဇိတွာ ဒက္ခိဏဟတ္ထေန အပ္ပောဋ္ဌိတေ အာကာသတော ဒိဗ္ဗမေဃာ ဝိယ ဇဏ္ဏုပ္ပမာဏံ သတ္တရတနဝဿံ ဝဿတိ. ဧဝရူပေါ အစ္ဆရိယော အဟောသိ. သော စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ ကုမာရကီဠံ ကီဠိ. စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ ဩပရဇ္ဇံ ကာရေသိ. စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ စက္ကဝတ္တိရဇ္ဇံ ကာရေသိ, အာယု ပနဿ အသင်္ချေယျံ အဟောသိ. သော ဧကဒိဝသံ ကာမတဏှံ ပူရေတုံ အသက္ကောန္တော ဥက္ကဏ္ဌိတာကာရံ ဒဿေသိ, အမစ္စာ ဒေဝ ကိန္နခေါ ဥက္ကဏ္ဌာ သီတိ ပုစ္ဆိံသု. သော ဘဏေ မယှံ ပုညကမ္မေ ဩလောကိယမာနေ ဣမံ ရဇ္ဇံ နပ္ပဟောတိ, ကတရန္နု ခေါ ဌာနံ ရမဏီယန္တိ. ဒေဝလောကော မဟာရာဇာတိ. သော စက္ကရတနံ အဗ္ဘုက္ကိရိတွာ ပရိသာယ သဒ္ဓိံ စာတုမဟာရာဇိကဒေဝလောကံ အဂမာသိ, အထဿ စတ္တာရော မဟာရာဇာနော ဒိဗ္ဗမာလဂန္ဓ- ဟတ္ထာ [Pg.35] ဒေဝဂဏပရိဝုတာ ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ တံ အာဒါယ စာတုမဟာရာဇိကဒေဝလောကံ ဂန္တွာ ရဇ္ဇံ အဒံသု, တဿ ပရိသာယ ပရိဝုတဿ တသ္မိံ ရဇ္ဇံ ကရောန္တဿ ဒီဃော အဒ္ဓါ ဝီတိဝတ္တော. သော တတ္ထပိ တဏှံ ပူရေတု မသက္ကောန္တော ဥက္ကဏ္ဌိတာ ကာရံ ဒဿေသိ. တတော စတ္တာရော မဟာရာဇာနော ကိန္နုခေါ မဟာရာဇ ဥက္ကဏ္ဌိတောတိ ပုစ္ဆိံသု. ဣမမှာ ဒေဝလောကာ ကတရန္နု ခေါ ဌာနံ ရမဏီယန္တိ, ဒေဝ ပရေသံ ဥပဋ္ဌာကမနုဿသဒိသာ မယံ. တာဝတိံသဒေဝလောကော ဣတော သတဂုဏေန ရမဏီယောတိ. မန္ဓာတာ စက္ကရတနံ အဗ္ဘုက္ကိရိတွာ အတ္တနော ပရိသပရိဝုတော တာဝတိံသာဘိမုခေါ ပါယာသိ, အထဿ သက္ကော ဒေဝရာဇာ ဒိဗ္ဗမာလဂန္ဓဟတ္ထော ဒေဝဂဏပရိဝုတော ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ တံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ ဣတော ဧဟိ မဟာရာဇာတိ အာဟ. တတော ရညော ဒေဝဂဏပရိဝုတဿ ဂမနကာလေ ပရိဏာယကရတနံ စက္ကရတနံ အာဒါယ သဒ္ဓိံပရိသာယ မနုဿပထံ ဩတရိတွာ အတ္တနော ဃရံ ပါဝိသိ. သက္ကော မန္ဓာတုံ သက္ကဘဝနံ နေတွာ ဒေဝတာ ဒွေ ကောဋ္ဌာသေ ကတွာ အတ္တနော ရဇ္ဇံ မဇ္ဈေ ဘိန္ဒိတွာ အဒါသိ. တတော ပဋ္ဌာယ ဒွေပိ ရာဇနော ရဇ္ဇံ ကာရေသုံ. ဧဝံ ကာလေ ဂစ္ဆန္တေ သက္ကော သဋ္ဌိသတသဟဿာဓိကာနိ တိဿောစ ဝဿကောဋိယော အာယုံ ခေပေတွာ စဝိ. အညော သက္ကော နိဗ္ဗတ္တိ, သောပိ တထေဝ ဒေဝရဇ္ဇံ ကာရေတွာ အာယုက္ခယေန စဝိ, ဧတေနု ပါယေန ဆတ္တိံသ သက္ကာ စဝိံသု, မန္ဓာတာ ပန မနုဿပရိဟာရေန ဒေဝရဇ္ဇံ ကာရေသိယေဝ, တဿေဝံ ကာလေ ဂစ္ဆန္တေ ဘီယျောသော မတ္တာယ ကာမတဏှာ ဥပ္ပဇ္ဇိ, သော ကိမ္မေ ဥပဍ္ဎရဇ္ဇေန. သက္ကံ မာရေတွာ ဧကရဇ္ဇံ ကရိဿာမီတိ စိန္တေသိ. သက္ကံ ပန မာရေတုံ န သက္ကာ, ကာမတဏှာ ပနေသာ ဝိပတ္တိမူလာ. တထာဟိ.

从那以后,他在天界与人世间轮回,享受了巨大的天界财富后,在此贤劫之初,成为名为大共选王(Mahāsammata)的国王。其子名罗阇(Rojo)。其子名妙罗阇(Vararojo),其子名迦梨耶那(Kalyāṇo),其子名妙迦梨耶那(Varakalyāṇo)。妙迦梨耶那之子名布萨(Uposatha)。布萨之子转世为真言王(Mandhātā)。他具足七宝与四神通,行使转轮王的统治。当他左手握拳,用右手拍击时,天空中便如天云般降下齐膝的七宝雨。他是如此神奇。他作为王子嬉戏了八万四千年,作为储君统治了八万四千年,作为转轮王统治了八万四千年,而他的寿命是无量的。有一天,他因无法满足贪欲而显露不满之色,大臣们问道:“大王,您为何不满?”他说道:“诸位,看我的福业,这个王国是不够的。究竟何处更为悦意?”“天界,大王。”于是他升起轮宝,与随从一同前往四大天王天。四大天王手持天界花鬘与妙香,在天众的簇拥下前来迎接,将他带到四大天王天,并授予他王位。他在随从的簇拥下在那里统治了很长一段时间。他在那里也无法满足贪欲,显露出不满之色。于是四大天王问道:“大王,您为何不满?”“从此天界来看,何处更为悦意?”“大王,我们如同服侍人类的仆从。忉利天比这里悦意百倍。”真言王升起轮宝,在自己的随从簇拥下,朝忉利天而去。这时,天帝释手持天界花鬘与妙香,在天众的簇拥下前来迎接,握住他的手说:“来这里吧,大王!”然后,在国王与天众行进时,辅相宝(pariṇāyakaratana)带着轮宝和随从降落到人间,进入了自己的家。帝释将真言王带到帝释天宫,将天神分为两半,把自己的王位分一半给了他。从那时起,两位国王共同统治。时光流逝,一位帝释活了三千六百万年后寿尽命终。另一位帝释生起,他也同样统治天界直到寿尽命终。就这样,三十六位帝释相继命终,而真言王则仍以其人之身统治着天界。时光流逝,他心中生起了更为强烈的贪欲,他想:“这半个王国对我有什么用?我要杀死帝释,独自统治整个王国。”然而,杀死帝释是不可能的,而这种贪欲是毁灭之根。诚然如此。

၃.

3.

ဝရမတြ သုခန္တျတြ, အတြိစ္ဆာဝိဟတော နရော;

ဣဓဝါ ပရတ္ထဝါ ကိဉ္စိ, န သာတံ ဝိန္ဒတေ သဒါ.

为过度贪欲所害之人,于此世或他世,永不能获得安乐。

၄.

4.

တဏှာယ [Pg.36] ဇာယတေ သောကော,တဏှာယ ဇာယတေ ဘယံ;

တဏှာယ ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ.

由爱生忧,由爱生怖;若离于爱,何忧何怖?

၅.

5.

တဏှာဒါသော နရော ဧတ္ထ, ရာဇစောရာဒိသမ္ဘဝံ;

ဟတ္တစ္ဆေဒါဒိကံ ဒုက္ခံ, ပါပုဏာတိ ဝိဟညတိ.

世人于此为贪奴,招致王贼等灾祸;遭受断手等痛苦,终至毁灭与烦恼。

၆.

6.

ယေန လောဘေန ဇာတေန, သဒါ ဇီယန္တိ ပါဏိနော;

ခေတ္တံ ဝတ္ထုံ ဟိရညံစ, ဂဝါဿံ ဒါသပေါရိသံ;

သဗ္ဗတ္ထာမေန သော လောဘော, ပဟာတဗ္ဗောဝ ဝိညုနာတိ.

众生因生起的贪婪而常遭失败,失去田地、地产、金子、牛马和奴仆。因此,智者应以全力舍断那贪婪。

တတော အတြိစ္ဆာဝိဟတဿ တဿ အာယုသင်္ခါရော ပရိဟာယိ, ဇရာ သရီရံ ပဟရိ, မနုဿသရီရဉှိ နာမ န ဒေဝလောကေဘိဇ္ဇတိ, တထ သော ဒေဝလောကာ ဘဿိတွာ ဗန္ဓုမတီနဂရုယျာနံ ပါဝိသိ, ဥယျာနပါလော တဿ အာဂတဘာဝံ ရာဇကုလံ နိဝေဒေသိ. ရာဇာ ရာဇကုလာ အာဂန္တွာ ဥယျာနေယေဝ အာသနံ ပညာပေသိ. တတော မန္ဓာတာ ဥယျာနေ ပညတ္တဝရာသနေ နိပန္နော အနုဋ္ဌာနသေယျံ ကပ္ပေသိ. တတော အမစ္စာ ဒေဝ တုမှာကံ ပရတော ကိန္နု ကထေသာမာတိ ပုစ္ဆိံသု, မမ ပရတော တုမှေ ဣမံ သာသနံ မဟာဇနဿ ကထေယျာထ, မန္ဓာတုမဟာရာဇာ ဒွိသဟဿဒီပပရိဝါရေသု စတူသု မဟာဒီပေသု စက္ကဝတ္တိရဇ္ဇံ ကာရေတွာ စာတုမဟာရာဇိကေသု ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ ဆတ္တိံသသက္ကာနံ အာယုပရိမာဏေန ဒေဝလောကေ ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ ကာလမကာသီတိ. သော ဧဝံ ဝတွာ ကာလံကတွာ ယထာကမ္မံ ဂတောတိ ဣမမတ္ထံ ပကာသေတုံ ဘဂဝါ စတုမဟာပရိသမဇ္ဈေ ဣမာ ဂါထာယော အာဟ.

于是,那个被过度贪欲所击败的人,他的寿行衰减,衰老袭击了他的身体。须知人的身体是无法在天界长存的,于是他从天界陨落,进入了班度马提(Bandhumatī)城的御苑。园丁将他到来的消息禀报给王室。国王从王宫来到御苑,就在园中为他安排了座位。然后真言王在御苑里准备好的上好座位上躺下,进入了无法再起身的卧姿。大臣们请示道:“天王,在您之后,我们该如何宣告?”他说道:“在我之后,你们应当向大众宣告此讯息:大真言王曾在两千小岛环绕的四大洲行使转轮王的统治,曾在四大天王天统治,并以三十六位帝释的寿量在天界统治,如今已命终。”他这样说完后便去世,随业而去了。为了阐明这个意义,世尊在四众大会中说了这些偈颂:

၇.

7.

ယာဝတာ စန္ဒိမသုရိယာ, ပရိဟရန္တိ ဒိသာ ဘန္တိ ဝိရောစနာ;

သဗ္ဗေဝ ဒါသာ မန္ဓာတာ, ယေ ပါဏာ ပထဝိနိဿိတာ.

日月周行处,光耀遍四方;地上诸有情,皆为真言王奴。

၈.

8.

[Pg.37] ကဟာပဏဝဿေန, တိတ္တိ ကာမေသု ဝိဇ္ဇတိ;

အပ္ပဿဒါ ဒုခါ ကာမာ, ဣတိ ဝိညာယ ပဏ္ဍိတော.

纵有钱财雨,欲心无满足;智者知欲乐,味少而苦多。

၉.

9.

အပိ ဒိဗ္ဗေသု ကာမေသု, ရတိံသော နာဓိဂစ္ဆတိ;

တဏှာက္ခယရတော ဟောတိ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကောတိ.

天欲亦无乐,于彼不生喜;正觉之弟子,唯乐于爱尽。

တံ သုတွာ ဗဟူ သောတာပတ္တိဖလာဒီနိ ပါပုဏိံသူတိ.

听闻此法后,许多人证得了须陀洹果等果位。

၁၀.

10.

ဣတိ ဂတိနိယတာနံ ဗောဓိယာ ဥတ္တမာနံ;

သကဝသမုပနေတွာ ဒေတိ ဒုက္ခာတိတဏှာ;

အနိယတဂတိကာနံ ကာ ကထာ မာဒိသာနံ;

ဇဟထ တမိတိ မန္တွာ ဘော ဘဇဝှော တိဝတ္ထုံတိ.

纵是趣定菩提者,至上之人亦受苦,若为过度贪爱伏。何况我等未定者?故当思“舍此贪爱”,诸君皈依三宝尊。

မဟာမန္ဓာတုဝတ္ထုံ အဋ္ဌမံ.

大真言王的故事,第八则。

၉. ဗုဒ္ဓဝမ္မဝါဏိဇကဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

9. 这是关于佛陀跋摩商人的故事的次第叙述

ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ ဗုဒ္ဓဝမ္မော နာမ ဝါဏိဇကော အဟောသိ ဝါဏိဇကကမ္မေန ဇီဝမာနော. သော အပရဘာဂေ သတ္ထဝါဟေဟိ သဒ္ဓိံ ဂါမနိဂမဇနပဒ ရာဇဓာနီသု ဝါဏိဇ္ဇံ ပယောဇယမာနော ဝိစရတိ, တသ္မိံ သမယေ ဘဂဝါနေကဘိက္ခုသဟဿပရိဝုတော ဇနပဒစာရိကံ စရတိ ဗဟူ ဒေဝမနုဿေ သံသာရကန္တာရာ ဥတ္တာရေန္တော. တဒါ သော ဘဂဝန္တံ အဒ္ဒသ ဒွတ္တိံသလက္ခဏာနုဗျဉ္ဇနပတိမဏ္ဍိတံ ဇလမာနသုဝဏ္ဏမေရုံ ဝိယဝိရောစမာနံ မဟာဘိက္ခုသံဃပရိဝုတံ, ဒိသွာ ပရမပီတိယာ ဖုဋသရီရော အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ သာယဏှေ ဘဂဝန္တံ ဘတ္တေန နိမန္တေသိ ဗုဒ္ဓသာသနေ အပရိစိတဘာဝေန. အထဿ ဘဂဝါ ဝိကာလဘောဇနာ ပဋိဝိရတာ တထာဂတာတိ အာဟ. အထ သော ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒိတွာ ကိံ ဘန္တေ ဘဂဝန္တာ ဝိကာလေ ဘုဉ္ဇိဿန္တီတိ, အထဿ ကထံ ပဋိစ္စ ဘဂဝါ [Pg.38] အဋ္ဌဝိဓံ ပါနံ တထာဂတာနံ ဝိကာလေ ဘုဉ္ဇိတုံ ကပ္ပတိ. သေယျထိဒံ, အမ္ဗပါနံ ဇမ္ဗုပါနံ စောစပါနံ မောစပါနံ ဖာရုသကပါနံ မဓုပါနံ မုဒ္ဒိကပါနံ သာလူကပါနန္တိ. တံ သုတွာ ဝါဏိဇော သဟသက္ကာရာရသေဟိ မုဒ္ဒိကပါနံ ကတွာ ဗုဒ္ဓပမုခဿ ဘိက္ခုသံဃဿ အဒါသိ, သဘိက္ခုသံဃော သတ္ထာ ပရိဘုတ္တပါနီယရသော တဿ ဓမ္မံ ဒေသေတွာ ဇနပဒစာရိကံ ပက္ကာမိ. သောပိ ပသန္နမာနသော ဟုတွာ နိဝတ္တော သဒ္ဓိံ ဝါဏိဇကေဟိ တေသု တေသု ဇနပဒေသု ဝါဏိဇ္ဇံ ပယောဇေန္တော မဟာဝတ္တနီယံနာမ ကန္တာရံ ပါပုဏိ, တတ္တ တေသံ သဗ္ဗေသုယေဝ သကဋေသု ပါနီယံ ပရိက္ခယမဂမာသိ. တတ္ထ သဗ္ဗမနုဿာနံစ ဗလီဝဒ္ဒါနံစ ပါနီယံ နာဟောသိ. အထ သော ဝါဏိဇော ပိပါသာဘိဘူတော တေသု တေသု သကဋေသု ပါနီယံ ပရိယေသန္တော ဝိစရတိ. အထေကသ္မိံ သကဋေ မနုဿာ တံ ဒိသွာ ကာရုညေန ဧတ္ထာဂစ္ဆ, ဣမသ္မိံ ကောဠမ္ဗေ ထောကံ ပါနီယံ အတ္ထိ ပိဝါတိ ဝဒိံသု. တ တော သော ဂန္တွာ ပါနီယံ ပိဝိ. တဿ တံ ရသံ မုဒ္ဒိကပါနရသသဒိသံ အဟောသိ, ပိဝန္တောဝ သော ဧဝံ စိန္တေသိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ တဒါ မေ ဒိန္နမုဒ္ဒိကပါနဿ နိဿန္ဒော အဇ္ဇ သမ္ပတ္တော ဘဝိဿတီတိ အစ္ဆေရဗ္ဘုတစိတ္တော သောမနဿဇာတော ဂန္တွာ သယမေဝ စာဋိယာ ပိဓာနံ ဝိဝရိ. သကလာပိ သာ စာဋိ မုဒ္ဒိကပါနေန ပရိပုဏ္ဏာ အဟောသိ. တတော သော ရ သဝ န္တံ ဩဇဝန္တံ အပရိက္ခယံ ဒိဗ္ဗပါနသဒိသံ ပါနီယံ ဒိသွာ ပရမာယ ပီတိယာ ဖုဋသရီရော ဥဂ္ဃောသေသိ သဗ္ဗေ ပါနီယံ ပိဝန္တူတိ. တံ သုတွာ သဗ္ဗေ သန္နိပတိတွာ ပါနီယံ ဒိသွာ အဗ္ဘုတစိတ္တာ ဇာတာ. ဝါဏိဇော တေသံ မဇ္ဈေ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝံ ပကာသေန္တော အာဟ.

据说在瞻部洲(Jambudīpa)的华氏城(Pāṭaliputta),有一位名叫佛陀跋摩(Buddhavammo)的商人,以经商为生。后来,他与商队一起,在村镇、地区、都城之间从事贸易。当时,世尊被数千比丘围绕,正在各地游化,引领众多天人脱离轮回的荒野。那时,商人看见世尊,具足三十二大丈夫相与随形好,犹如一座燃烧的黄金须弥山般闪耀,被大比丘僧团围绕。见到之后,他全身洋溢着无上的喜悦,便合掌走向世尊,顶礼之后,因为不熟悉佛陀的教法,而在傍晚时分邀请世尊用饭。于是世尊对他说:“如来不非时食。”商人顶礼世尊后问道:“尊者,世尊在非时食用什么呢?”于是世尊为他解说,如来在非时可以饮用八种浆。即:芒果浆、阎浮果浆、香蕉浆、芭蕉浆、醋栗浆、蜜浆、葡萄浆和莲藕浆。商人听后,恭敬地准备了美味的葡萄浆,供养以佛陀为首的比丘僧团。导师与比丘僧团饮用浆汁后,为他开示了法,然后继续上路游化。他也心怀净信地返回,与商人们一起在各个地区经商,来到一个名为大回旋(Mahāvattanīya)的荒野。在那里,他们所有车上的水都用尽了。那里所有的人和牛都没有水喝。于是,那商人被干渴所迫,在各辆货车间四处寻找水。这时,一辆车上的人看见他,出于悲悯对他说:“来这里,这个罐子里还有一点水,喝吧。”他于是走过去喝了水。那水的味道犹如葡萄浆。他一边喝一边想:“这必定是我当时供养正自觉者的葡萄浆的果报,今日成熟了!”他心中生起稀有、未曾有想,充满喜悦,便亲自前去打开罐盖。整个罐子都装满了葡萄浆。他看到那美味、滋养、取之不尽、如天神甘露般的浆汁,全身洋溢着无上的喜悦,大声喊道:“大家都来喝水!”众人听后,都聚集过来,看到那浆汁,心中生起未曾有想。商人在他们中间宣说佛陀的威力道:

၁.

1.

ပဿထေဒံ ဘဝန္တော ဘော, အာနုဘာဝံ မဟေသိနော;

အစိန္တနီယမစ္ဆေရံ, သန္ဒိဋ္ဌိက မကာလိကံ.

诸君请看大仙力,稀有不可思议。此法是现见,果报不待时。

၂.

2.

ပသန္နမနသာ ဗုဒ္ဓေ, ဒိန္နံ ပါနီယကံ မယာ;

ဝိပစ္စတိ ဣဒါနေဝ, တံ ဒါနံ မုနိဝါဟသာ.

我以清净心,供养佛陀浆;依于牟尼力,此施今成熟。

၃.

3.

ဩဇဝန္တံ [Pg.39] သုခန္နံဝ, သီတလံ မဓုရော ဒကံ;

ဒိဗ္ဗပါနံဝ ဒေဝါနံ, ဇာတမဗ္ဘုတမက္ခယံ.

犹如滋养精美食,清凉甜美之水浆。亦如天神饮甘露,稀有生起永不竭。

၄.

4.

သီလဝန္တေသု ကော နာမ, န ဒဒေယျ ဝိစက္ခဏော;

ဣဓ လောကေ ပရတ္တေစ, သုခဒံ ဒါန မုတ္တမံ.

智者谁不施,于彼具戒者?此施最为上,此世他世乐。

၅.

5.

ယထိ စ္ဆိတံ ဂဟေတွာန, ပိဝန္တု မဓုရော ဒကံ;

ဘာဇနာနိစ ပူရေတွာ, ယန္တု သဗ္ဗေ ယထိစ္ဆိတန္တိ.

随其意愿取,饮此甘甜水。亦满诸容器,随意皆可去。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သဗ္ဗေ မနုဿေစ ဗလီဝဒ္ဒေစ မုဒ္ဒိကရသေနေဝ သန္တပ္ပေသိ. တတော တတော အာဂတာပိ ပါနီယံ ပိဝန္တောစ ပါနီယံ အက္ခယံ အဟောသိ. တတော ဝါဏိဇော သတ္ထဝါဟေဟိ သဒ္ဓိံ ဝါဏိဇ္ဇံ ပယောဇေတွာ သကနဂရံ အာဂစ္ဆန္တော ဘဂဝန္တံ ပဿိတွာ ဂမိဿာမီတိ ဝေဠုဝနံ ဂန္တွာ သတ္ထာရံ ဝန္ဒိတွာ ကတာနုညော ဧကမန္တေ နိသီဒိ. သတ္ထာပိ တေန သဒ္ဓိံ မဓုရပဋိသန္ထာရမကာသိ. ဥပါသကောပိ ဘန္တေ တုမှာကံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ ပသန္နော ဝန္ဒိတွာ ဂမိဿာမီတိ အာဂတောမှိ, ဧဝဉ္စေ ဝဉ္စ ပါဋိဟာရိယန္တိ ဝိတ္ထာရေန ကထေသိ. အထဿ ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. သော ဓမ္မံ သုတွာန သတ္ထာရံ သွာတနာယ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ အတ္တနော ဂေဟမေဝ အဂမာသိ. သော တတော ပဋ္ဌာယ ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ တတော စုတော ဒေဝလောကေ ဒွါဒသယောဇနိကေ ကနကဝိမာနေ ဒေဝစ္ဆရာပရိဝုတော ဒေဝိဿရိယသမန္နာဂတော နိဗ္ဗတ္တိ. တဿ ပုဗ္ဗကမ္မပကာသနတ္ထံ တတ္ထ တတ္ထ ရတနဘာဇနေသု ဒိဗ္ဗမယေဟိ မုဒ္ဒိကပါနေဟိ ပရိပုဏ္ဏံ အဟောသိ. ပါနီယံ ပိဝိတွာ ဒေဝါ နစ္စန္တိ ဝါဒေန္တိ ကီဠန္တီတိ.

如是说完后,他用葡萄浆使所有的人和牛都得到满足。从各处前来饮用的人络绎不绝,而那浆汁却取之不尽。后来,那商人与商队做完生意,返回自己的城市时,心想:“我要去拜见世尊再走。”于是前往竹林(Veḷuvana),顶礼导师,得到允许后,坐在一旁。导师也与他亲切地寒暄。那位优婆塞说:“尊者,我见到您的神变后心生净信,特来顶礼告辞。”于是详细地叙述了如此这般的神变。于是世尊为他开示了法。他听闻法后,邀请导师隔日应供,行大布施后,便返回自己家中。从那以后,他常行布施等福德善业,命终之后,投生于天界,在一个十二由旬的黄金天宫中,为众天女所围绕,具足天界的威德与财富。为了彰显他过去的业力,那里的各个宝器中都充满了天界的葡萄浆。天人们饮用那浆汁后,便跳舞、奏乐、嬉戏。

၆.

6.

န ဝိပုလဇိနသာရံ ဇာနမာနော ဇနေဝံ,လဘတိ ဝိပုလဘောဂံ တောယမတ္တဿ ဒါနာ;

ဝိဒိတဂုဏဂဏာ ဘော တီသု ဝတ္ထူသု တုမှေ,လဘထ ခလု ဝိသေသံ သီလဝန္တေသု ဒါနာတိ.

不识胜者广大要,仅施少水亦丰饶。汝等已知三宝德,施具戒者益更高。

ဗုဒ္ဓဝမ္မဝါဏိဇကဿ ဝတ္ထုံ နဝမံ.

佛陀跋摩商人的故事,第九则。

၁၀. ရူပဒေဝိယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

10. 这是容色天女故事的次第叙述

အတီတေ [Pg.40] ကိရ ဝိပဿိဿ ဘဂဝတော ကာလေ တသ္မိံ နဂရေ ဧကာ ဂါမဒါရိကာ ဝိဟာရေ အာဟိဏ္ဍန္တီ ဧကံ ဂိလာနဘိက္ခုံ ဒိသွာ ကမ္ပမာနဟဒယာ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ဘန္တေ ကောတေ အာဗာဓော သရီရံ ပီဠေတီတိ ပုစ္ဆိ. တေနာပိ ဘဂိနိ ခရာဗာဓော မေ ပီဠေတီတိ ဝုတ္တေ သာ တေနဟိ ဘန္တေ အဟံ တံ ရောဂံ ဝူပသမေဿာမီတိ နိမန္တေတွာ ဂေဟံ ဂန္တွာ တံ ပဝတ္တိံ မာတာပိတုန္နံ ကထေတွာ တေဟိ အနုညာတာ ပုန ဒိဝသေ နာနဂ္ဂရသေန ဘေသဇ္ဇာဟာရံ သမ္ပာဒေသိ, တတော သော ဘိက္ခု ပုနဒိဝသေ စီဝရံ ပါရုပိတွာ ဘိက္ခာယ စရန္တော တဿာ ဂေဟံ ဂန္တွာ အဋ္ဌာသိ. သာ ထေရံ အာဂတံ ဒိသွာ သောမနဿဇာတာ ပတ္တံ ဂဟေတွာ အာသနံ ပညာပေတွာ အဒါသိ. တတ္ထ နိသိန္နံ တံ အာဟာရေန သာဓုကံ ပရိဝိသိတွာ သက္ကာရ မကာသိ. အထဿာ သဒ္ဓါဗလေန ဘုတ္တမတ္တေယေဝ သော အာဗာဓော ဝူပသမိ. တတော သော ဝူပသန္တရောဂေါ ဒုတိယဒိဝသေ တဿာ ဂေဟံ နာ ဂမာသိ. အထ သာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ တံ ဝန္ဒိတွာ ကသ္မာနာဂတတ္ထာတိ ပုစ္ဆိတွာ တေန မေ ဘဂိနိ ဗျာဓိ ဝူပသမိ, တသ္မာ နာဂတောသ္မီတိ ဝုတ္တေ သာ သာဓု ဘန္တေတိ သောမနဿဇာတာ ဂေဟမေဝ အဂမာသိ. သာ တေန ပုညကမ္မေန ကာလံ ကတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿာ တတ္ထ ဒွါဒသယောဇနိကံ ကနကဝိမာနံ နိဗ္ဗတ္တိ. သာ တတ္ထ ဒေဝိဿရိယံ အနုဘဝန္တီ ဆဗုဒ္ဓန္တရံ ခေပေတွာ အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ ဇမ္ဗုဒီပေ ဒေဝပုတ္တနဂရေ ဥဒိစ္စဗြဟ္မဏကုလေ ဇေဋ္ဌဗြာဟ္မဏဿ ဘရိယာယ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ, သာ ပရိပါက မနွာယ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမိ. တဿာ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခန္တကာလတော ပဋ္ဌာယ ဒိဝသေ ဒိဝသေ အဋ္ဌဋ္ဌနာလိမတ္တံ တဏ္ဍုလံ နိဗ္ဗတ္တတိ. တဿာ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ပသန္နာ မာတာပိတရော ရူပဒေဝီတိ နာမ မကံသု. ပစ္ဆာ တံ ပတိရူပေန ဒါရကေန နိယောဇေသုံ. အထဿာ တဏ္ဍုလ- နာလိမတ္တံ [Pg.41] ဂဟေတွာ ပစိတုံ အာရဒ္ဓေ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတမံသာဒိဗျဉ္ဇနဉ္ဇ သပ္ပိနဝနီတဒဓိခီရာဒိဂေါရသဉ္စ ဇီရမရိစာဒိကဋုကဘဏ္ဍဉ္စ ကဒလိပနသမဓုဂုဠာဒိဥပကရဏဉ္စ ဘာဇနာနိ ပူရေတွာ နိဗ္ဗတ္တတိ, တာယ ဟတ္ထေန ဂဟိတံ ကိဉ္စိ ခါဒနီယံ ဘောဇနီယံဝါ ပူတိဘာဝံ န ဂစ္ဆတိ, ဘတ္တုက္ခလိံ ဂဟေတွာ သကလနဂရဝါသိနော ဘောဇေန္တိယာပိ ဧကကဋစ္ဆုမတ္တံ ဘတ္တံ ဂဟိတဋ္ဌာနံ န ပညာယတိ. ဧဝံ အပရိက္ခယပုညာ အဟောသိ, သကလဒေဝပုတ္တနဂရေ စန္ဒသုရိယာဝ ပါကဋာ အဟောသိ, အထ သာ ပဉ္စသတဘိက္ခူ နိမန္တေတွာ နိစ္စံ သကနိဝေသနေယေဝ ဘောဇေတိ, တဒါ တေသံ အန္တရေ ပဋိသမ္ဘိဒါပတ္တော မဟာသံဃရက္ခိတတ္ထေရောနာမ ဣမိဿာ ပုညာနုဘာဝံ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဒိသွာ န ဇာနာတိ ဧသာ အတ္ထနာ ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မံ. ယန္နူနာဟံ အဿာ ပကာသေယျန္တိ ဧကဒိဝသံ တဿာ နိဝေသနေ ဘုဉ္ဇိတွာ အနုမောဒနံ ကရောန္တော ဇာနာသိ ဘဂိနိ တယာ ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မန္တိ ပုစ္ဆိ, န ဇာနာမိ ဘန္တေ. သောတုမိစ္ဆာမီတိ, အထဿာ သော ပုဗ္ဗကမ္မံ ပကာသေန္တော.

据说,在过去毗婆尸(Vipassī)世尊的时代,那座城里有一位乡村女孩在寺院里闲逛时,看见一位生病的比丘,心生怜悯,便上前礼拜,问道:“尊者,您哪里不舒服,身体哪里疼痛?”他回答说:“姐妹,我正被剧烈的病痛折磨。”于是她说:“那么,尊者,我将为您平息此病。”她邀请了比丘后,回家将此事告诉父母,得到他们允许后,第二天准备了各种上等的药食。于是,那位比丘第二天披上衣,为乞食而行,来到她家门口站立。她见到长老到来,心生欢喜,接过他的钵,为他铺设座位。待他坐下后,她用食物细心周到地招待,作了恭敬的供养。由于她信心的力量,他刚吃完,病痛就平息了。病愈后,他第二天没有再去她家。于是她去寺院拜见他,问他为何没来。当他回答说“姐妹,我的病已经平息了,所以我没来”时,她心生欢喜,说:“善哉,尊者!”然后就回家了。由于此善业,她命终后投生到天界。在那里,她获得了一座十二由旬的黄金天宫。她在那里享受天神的富贵,度过了六个佛陀出现的时期。到了我们世尊的时代,她在瞻部洲(Jambudīpa)的天子城(Devaputtanagara)一个北方婆罗门家族中,投生于一位上首婆罗门的妻子胎中。胎儿成熟后,她从母胎中出生。从她出生的那一刻起,每天都会生出八那里的米。她的父母见到她容貌圆满,心生欢喜,为她取名为容色天女(Rūpadevī)。后来,他们将她许配给一位门当户对的青年。当她拿起一那里的米准备煮饭时,凡是她心中想到的肉类等菜肴、酥油、黄油、酸奶、牛奶等乳制品,姜、胡椒等调味品,以及香蕉、菠萝蜜、蜂蜜、糖等配料,都会充满器皿。凡是经她手拿过的任何嚼食或啖食,都不会腐坏。即使她拿起饭锅供养全城居民,每取一勺饭,也看不出饭有减少。她就是这样福德无穷。在整个天子城,她像日月一般显耀。后来,她邀请五百位比丘,长期在自己家中供养。当时,他们之中有一位证得无碍解的大僧护(Mahāsaṅgharakkhita)长老,用天眼看到她福德的威力,但不知她过去造了什么业。他想:“我应当为她说明。”于是在一天在她家用餐后,作随喜开示时问道:“姐妹,你知道自己过去所造的业吗?”“尊者,我不知道,但我想听。”于是,长老便开始为她解说过去所造的业。

၁.

1.

ဧကနဝုတေ ဣတော ကပ္ပေ,ဝိပဿီနာမ နာယကော;

အဟောသိ လောကေ လောကေက,နာယကော ဆိန္နဗန္ဓနော.

距今九十一劫时,有名为毗婆尸的导师。他是世间唯一的导师,已斩断一切束缚。

၂.

2.

တဒါ တသ္မိံ ပုရေ ရမ္မေ, အာသိ တွံ ဂါမဒါရိကာ;

အာဟိဏ္ဍန္တီ ဝိဟာရသ္မိံ, အဒ္ဒက္ခိ ဇိနသာဝကံ.

当时,在那座悦人的城市里,你是一位乡村女孩;在寺院里漫步时,你看见了一位胜者的声闻弟子。

၃.

3.

ရောဂါတုရံ ကိသံ ပဏ္ဍုံ, အဿသန္တံ မုဟုံ မုဟုံ;

ဒိသွာန ကမ္ပိတာ စိတ္တာ, နိမန္တေတွာန တံ မုနိံ.

(你看见他)为病所苦,瘦弱苍白,不断地喘息;见到此景,你心生悲悯,便邀请了那位牟尼。

၄.

4.

ဘေသဇ္ဇဉ္စေဝ ဘတ္တဉ္စ, အဒါ တွံ တေန သော ယတိ;

အဗျာဗာဓော အနီဃောစ, အဟောသိ အနုပဒ္ဒဝေါ.

你布施了医药与食物,因此那位行者变得无病、无恼、无灾。

၅.

5.

တတော တွံ တေန ကမ္မေန, သုကတေန တတော စုတာ;

ဇာတာသိ ဒေဝလောကသ္မိံ, သဗ္ဗကာမသမိဒ္ဓိနီ.

于是,你因那善行,从此世命终后,投生于天界,一切欲乐悉皆圆满。

၆.

6.

တတ္ထ [Pg.42] တေ ပုညတေဇေန, ပါသာဒေါ ရတနာမယော;

မဏိထူပိသတာကိဏ္ဏော, ကူဋာဂါရေဟိ လင်္ကတော.

在那里,因你福德的威力,出现了一座珍宝所成的宫殿,遍布数百座珠宝塔,并由重阁殿堂所庄严。

၇.

7.

နေကဂဗ္ဘသတာကိဏ္ဏော, သယနာသနမဏ္ဍိတော;

အစ္ဆရာသတသံကိဏ္ဏော, နစ္စဂီတာဒိသံကုလော.

它遍布数百内室,由床座所装饰;挤满了数百位天女,充满了歌舞等娱乐。

၈.

8.

ရမ္ဘာမ္ဗဇမ္ဗုသန္နီရ, ပူဂပုန္နာဂပါဋလီ;

နာဂါဒိတရုသဏ္ဍေဟိ, မဏ္ဍိတုယျာနပန္တိဟိ.

芭蕉、芒果、阎浮树,槟榔、龙华、波吒利;龙树等林木葱郁,庄严园林列成行。

၉.

9.

ပဒုမုပ္ပလကဠာရ, ကုန္ဒကာနနမဏ္ဍိတေ;

မဓုမတ္တာလိပါလီဟိ, သာရသီသရသံကုလေ.

莲花、青莲、白莲开,茉莉花林作庄严;蜜醉蜂群翩翩舞,湖泊池塘遍布其间。

၁၀.

10.

ဒေဝပုတ္တေဟိ နေကေဟိ, တထာ ဒေဝစ္ဆရာဟိစ;

နိစ္စုဿဝေ မဟာဘောဂေ, ဝိမာနေ မနနန္ဒနေ.

众多天子与天女,于此悦意天宫中,恒享盛宴与大福。

၁၁.

11.

တွမေဝံ ဒေဝလောကမှိ, ဝိန္ဒမာနာ မဟာယသံ;

အဒ္ဓါနံ ဝီတိနာမေတွာ, နိဗ္ဗုတေ ဂေါတမေ ဇိနေ.

你于天界中,得享大名闻;长时度过后,征服者乔达摩已涅槃。

၁၂.

12.

ဇမ္ဗုဒီပေ ဣဒါနိ တွံ, နိဗ္ဗတ္တာ ဥဒိတေ ကုလေ;

ပုညပညာဂုဏာဝါသာ, ရူပေနဂ္ဂါ ပိယံဝဒါ.

如今你在瞻部洲,诞生于高贵家族;具足福德与智慧,容貌出众言语柔。

၁၃.

13.

ဧတံ တေ ဒေဝလောကသ္မိံ, ဒေဝိဿရိယမဗ္ဘုတံ,ဣမံ တေ ဣဓ လောကသ္မိံ, သဗ္ဗံ မာနုသိကံ သုခံ.

那是你在天界的,奇妙女神之尊荣;这是你在此世间,所有属于人的安乐。

၁၄.

14.

ဝိပဿိမုနိနော ကာလေ, တွံ တဿေကဿ ဘိက္ခုနော;

အဒါ ဒါနံ ဂိလာနဿ, တဿ တံ ဖလမီဒိသံ.

在毗婆尸牟尼之时,你曾布施一位病比丘;那善业有如此的果报。

၁၅.

15.

ကာတဗ္ဗဉှိ သဒါ ပုညံ, ဣစ္ဆန္တေန သုခပ္ပဒံ;

တသ္မာ တွံ သဗ္ဗဒါ ဘဒ္ဒေ, ဥဿုက္ကာ ကုသလေ ဘဝါတိ.

欲求安乐者,实应常修福;是故贤善女,恒勤于善法。

ဧဝံ သော တဿ ပုရိမတ္တဘာဝေ ကတကမ္မံ ပကာသေတွာ ဣဒါနိ ပုညကမ္မေ အပ္ပမာဒါ ဘဝါတိ အနုသာသိ. သာ ထေရဿ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပရမသောမနဿာ တတော ပဋ္ဌာယ ဒါနာဒီသု နိရတာ ပုညာနိ ကရောန္တီ တေနေဝ သောမနဿေန သောတာပန္နာ အရိယသာဝိကာ အဟောသီတိ.

长老就这样揭示了她过去世所造的业后,如今又教诫她说:“应当在功德之业上不放逸。”她听闻长老的说法后,生起极大的喜悦,从那时起,热衷于布施等,行持诸福业,就因为那份喜悦而成为入流者、圣女弟子。

၁၆.

16.

ဣတိ [Pg.43] တရုဏကုမာရီ ပုညကမ္မေသု သာရံ,အဝိဒိတဂုဏမတ္တာ ဒတွ ဘိက္ခုဿ ဒါနံ;

ဒိဝိမနုဇသုခံ သာလတ္ထ တုမှေ ဘဝန္တာ,ဝိဒိတကုသလပါကာ ကိံ န လဗ္ဘေထ သန္တိံ.

如是,彼年轻女子于福业中,虽不知功德之精要与分量,然布施比丘后,获得了天与人之安乐。诸君既知善业之果报,为何不能证得寂静?

ရူပဒေဝိယာ ဝတ္ထုံ ဒသမံ.

容光天女之事,第十。

ဓမ္မသောဏ္ဍကဝဂ္ဂေါ ပထမော.

法乐品第一。

နန္ဒိယရာဇဝဂ္ဂေါ

南迪亚王品

၁၁. နန္ဒိယရာဇဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

11. 此为南迪亚王之事的次第叙述

ဣတော [Pg.45] ကိရ ကပ္ပသတသဟဿမတ္ထကေ ပဒုမုတ္တရော နာမ သတ္ထာ လောကေ ဥဒပါဒိ သဒေဝကံ လောကံ သံသာရကန္တာရာ ဥတ္တာရေန္တော. တသ္မိံ ကိရ သမယေ ဧကော ကုဋုမ္ဗိကော သတ္ထု ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပသန္နမာနသော ဗုဒ္ဓပမုခံ ဘိက္ခုသံဃံ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ သဇ္ဇေတွာ အတ္တနော ဘဝနံ ဒေဝဘဝနမိဝ အလင်္ကရိတွာ ဗုဒ္ဓါရဟံ မဟာသနံ ပညာပေတွာ ဂန္တွာ ဘဂဝန္တံ ယာစိ ကာလောယံ ဘန္တေ ဘဂဝတော ဘတ္တဂ္ဂဿ ဥပသင်္ကမနာယာတိ. အထ ဘဂဝါ ဘိက္ခုသံဃပရိဝုတော မဟတာ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝေန ဂန္တွာ နိသီဒိ ပညတ္တဝရဗုဒ္ဓါသနေ, တတော ကုဋုမ္ဗိကော ဟဋ္ဌော ဥဒဂ္ဂေါ သပရိသော ဘဂဝန္တံ ပရိဝိသတိ အနေကေဟိ မဓုရန္နပါနာဒီဟိ. တဒါ တဿ ဘဂဝတော သာသနေ ဓုတင်္ဂဓရာနံ အဂ္ဂေါ ဝသဘတ္ထေရောနာမ မဟာသာဝကော သပဒါနဝတ္တေန ပိဏ္ဍာယ စရမာနော တဿ ကုဋုမ္ဗိကဿ ဂေဟဒွါရေ အဋ္ဌာသိ, အထ သော ထေရံ ဒိသွာ ဘန္တေ သတ္ထာ အန္တောဂေဟေ နိသိန္နော, တုမှေပိ ပဝိသထာတိ ယာစိ, ထေရော အပဝိသိတွာဝ အဂမာသိ, ကုဋုမ္ဗိကော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ တမတ္တံ ဝတွာ ကိံ ဘန္တေ သဒေဝကေ လောကေ ဘဂဝတာပိ ဥတ္တရိတရော ဂုဏေန သံဝိဇ္ဇတီတိ အာဟ. အထဿ သတ္ထာ ပုတ္တောပမံ ဒဿေတွာ ထေရဿ ဂုဏေ ဝဏ္ဏေန္တော ဧဝမာဟ.

据说,从此上溯十万劫,有位名为莲花上(Padumuttara)的导师出现于世,救度包括天人在内的世间众生脱离轮回旷野。当时,有一位居士听闻导师的说法后心生净信,便邀请以佛陀为首的比丘僧团,准备了盛大的布施,将自己的住所装饰得如同天宫,并铺设了适合佛陀的尊贵座位。之后,他前去祈请世尊:“尊者,世尊用餐的时间到了。”于是,世尊在比丘僧团的围绕下,以其伟大的佛陀威力前去,坐在已铺设好的殊胜佛座上。接着,那位居士欢欣鼓舞,与随从们一起,用种种美味的食物和饮品供养世尊。当时,在那位世尊的教法中,有一位名叫婆娑跋长老(Vasabhatthera)的大弟子,是持守头陀行第一者。他正依着次第乞食的行仪乞食,来到了那位居士的门口。居士看见长老后,便请求说:“尊者,导师正在屋内就座,您也请进来吧。”长老没有进去就离开了。居士便去到世尊那里,禀告了此事,并问道:“尊者,在这包括天人的世间,难道还有功德比世尊更超胜的吗?”于是导师以儿子的譬喻来开示,赞叹长老的功德,如是说道:

၁.

1.

ပါလေန္တိ နိမ္မလံ ကတွာ, ပါတိမောက္ခာဒိသံဝရံ;

သမာဒိန္နဓုတင်္ဂါစ, အပ္ပိစ္ဆာ မုနိသူနဝေါ.

牟尼之子少欲,受持头陀行,守护波罗提木叉等律仪,使其清净无垢。

၂.

2.

နိစ္စ မန္တကယုဒ္ဓမှိ, နဒ္ဓါ ယောဓာဝ ဒပ္ပိတာ;

ပုညာနံ ဝတ္ထုဘူတာ တေ, ဒေဝမာနုသကာ ဒိနံ.

他们常在与死魔的战斗中,如披甲的勇士般坚定;他们是人天的福田。

၃.

3.

ဓာရေမဟံ ဝဏ္ဏဝန္တံ, သီဝေယျမ္ပိစ စီဝရံ;

ဗုဒ္ဓပုတ္တာ မဟာနာဂါ န ဓာရေန္တိ တထာဝိဓံ.

我穿着色彩鲜丽、产自尸毗国(Sīveyya)的衣袍;但佛陀之子,那些伟大的龙象,却不穿戴此种衣物。

၄.

4.

ဓာရေန္တိ [Pg.46] တေ ပံသုကူလံ, သံဃာဋေတွာ ပိလောတိကေ;

ဝဏစ္ဆာဒနစောလံဝ, ဣစ္ဆာလောဘ ဝိဝဇ္ဇိတာ.

他们远离欲求与贪婪,穿着将碎布片缝合而成的粪扫衣,犹如覆盖伤口之布。

၅.

5.

သာဒိယာမိ သဒါ ဟမ္ဘော, ဥပါသကနိမန္တနံ;

နေဝ သာဒေန္တိ သမ္ဗုဒ္ဓ, ပုတ္တော ပါသကယာစနံ.

我总是乐于接受优婆塞的邀请,但正自觉者之子从不应允在家人的祈请。

၆.

6.

သပဒါနေန ယံ လဒ္ဓံ, လူခံဝါပိ ပဏီတကံ;

တေန တုဿန္တိ မေ ပုတ္တာ, ရသဂေဓဝိဝဇ္ဇိတာ.

通过次第乞食所得,无论是粗劣或精致,我的儿子们都感到满足,因他们远离了对味道的贪求。

၇.

7.

နိပဇ္ဇာမိ အဟံ သာဓု, သန္ထတေ သယနေ သုဘေ;

န တေ သေယျံ ပကပ္ပေန္တိ, သံသာရဘယဘီရုကာ.

我躺卧在铺设好的精美卧具上;而他们,畏惧轮回之险者,不设置床座。

၈.

8.

ဌာနာ သနဂမနေန, ကပ္ပေန္တိ ဣရိယာပထံ;

နေကဘူမိသမာကိဏ္ဏ, ပါသာဒေသု ဝသာမဟံ.

他们以站立、安坐、行走来调整威仪;而我则住在有多层楼的殿堂中。

၉.

9.

ဗုဒ္ဓပုတ္တာ တထာစ္ဆန္နံ, န ကဒါ ပဝိသန္တိ တေ;

ရုက္ခမူလေ သုသာနသ္မိံ, အဗ္ဘောကာသေ ရမန္တိ တေ.

佛陀之子从不进入那样的遮蔽处;他们乐于在树下、墓地与露天处。

၁၀.

10.

ဘာဝေတွာ ဘဝနာသာယ, ဟေတုံ ဘာဝနမုတ္တမံ;

အဟံ ဂါမေ ဝသိဿာမိ, ပါပေန္တော ဇနတံ သိဝံ.

为灭尽诸有而修习了至上的修习,我将住在村落中,引领人们达到安稳之境。

၁၁.

11.

ရမန္တိ မမ ပုတ္တာ တေ, ပန္တသေနာသနေ ကကာ;

တေသံ မဟတ္တရော သန္တော, ထေရောယံ ဝသဘော မဟာ;

ဓုတပါပေါ ဓုတင်္ဂဂ္ဂေါ, ဉာတောယံ မမ သာသနေတိ.

我的那些儿子们乐于偏远的住处。在他们之中,这位婆娑跋(Vasabha)大长老最为年长且寂静。他已抖落罪恶,是头陀行第一人,在我的教法中广为人知。

ဧဝံ ဘဂဝါ ဟတ္ထံ ဥက္ခိပိတွာ စန္ဒမဏ္ဍလေ ပဟရန္တော ဝိယ ထေရဿ ဂုဏေ ပကာသေသိ, တတော သော တဿ ဂုဏကထံ သုတွာ သယမ္ပိတံ ဌာနန္တရံ ကာမယမာနော ယန္နူနာဟံ အနာဂတေ အညတရဿ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သာသနေ ဓုတင်္ဂဓရာနံ အဂ္ဂေါ ဘဝိဿာမီတိ တံ ဌာနန္တရံ ပတ္ထေန္တော ဘဂဝတော ပါဒမူလေ နိပဇ္ဇိ, သတ္ထာ တံ ကာရဏံ ဥပပရိက္ခိတွာ ဣတော ကပ္ပသတသဟဿမတ္ထကေ ဂေါတမော နာမ သတ္ထာ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ. တွံ တဒါ ဓုတင်္ဂဓရာနံ အဂ္ဂေါ ဟုတွာ ကဿ ပေါတိ ပညာယိဿတီတိ ဗျာကရဏ [Pg.47] မဒါသိ. တတော ပဋ္ဌာယ သော သောမနဿော ပုညကမ္မံ ကတွာ တတော စုတော ဒေဝမနုဿေသု ဒေဝိဿရိယံ အနုဘဝန္တော ဝိပဿီသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓကာလေ ဧကသာဋကော နာမ ဗြာဟ္မဏော ဟုတွာ မဟာဒါနံ အဒါသိ. တတော စုတော ကဿပသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဗာရာဏသီနဂရေ ဗာရာဏသီသေဋ္ဌိ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တော ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ တတော စဝိတွာ သံသာရေ သံသရန္တော ဒသဝဿသဟဿာ ယုကေသု မနုဿေသု ဗာရာဏသိယံ ဧကော ကုဋုမ္ဗိကော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. သော ပနာယံ ကုဋုမ္ဗိကော အရညေ ဇင်္ဃာဝိဟာရံ အနုဝိစရန္တော ပစ္စန္တိမေ ဇနပဒေ အရညာယတနေ အညတရံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓံ အဒ္ဒသ. သော စ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တတ္ထ စီဝရကမ္မံ ကရောန္တော အနုဝါတေ အပ္ပဟောန္တေ သံဟရိတွာ ဌပေတုံ အာရဒ္ဓေါ. ကုဋုမ္ဗိကော တံ ဒိသွာ ဘန္တေ ကိံ ကရောထာတိ ပုစ္ဆိ. သော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ အပ္ပိစ္ဆတာယ တေန ပုဋ္ဌော န ကိဉ္စိ ဝုတ္တော ဟောတိ. သော စီဝရဒုဿံ နပ္ပဟောတီတိ ဉတွာ အတ္တနော ဥတ္တရသာဋကံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ ပါဒမူလေ ဌပေတွာ အဂမာသိ. ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တံ ဂဟေတွာ အနုဝါတကံ အာရောပေန္တော စီဝရံ ကတွာ ပါရုပိ. ကုဋုမ္ဗိကော ဇီဝိတပရိယောသာနေ ကာလံ ကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ တတ္ထ ယာဝတာယုကံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာ တတော စဝိတွာ ဗာရာဏသိတော တိယောဇနမတ္တကေ ဌာနေ အညတရသ္မိံ နဂရေ နိဗ္ဗတ္တိ, တဿ မာတာပိတရော နန္ဒိယောတိ နာမံ အကံသု, တဿ သတ္တ ဘာတရော အဟေသုံ, သေသာ ဆ ဘာတရော နာနာကမ္မန္တေသု ဗျာဝဋာ မာတာပိတုန္နံ ပေါသေန္တိ. နန္ဒိယော ပန အကမ္မသီလော ဂေဟေယေဝ ဝသတိ. တသ္မာ တဿ သေသာ ကုဇ္ဈန္တိ. မာတာပိတရောပိ နန္ဒိယံ အာမန္တေတွာ ဩဝဒန္တိ. သော တုဏှီ ဟောတေဝ. အထာပရသ္မိံ သမယေ ဂါမေ နက္ခတ္တံ သံဃုဋ္ဌံ, တဒါ သော မာတရံ အာဟ. အမ္မ သာဋကံ ဒေဟိ, နက္ခတ္တံ ကီဠိဿာမီတိ, သာ ဓောတ- ဝတ္ထံ [Pg.48] နီဟရိတွာ အဒါသိ, အမ္မ ထူလံ ဣဒန္တိ, သာ အညံ နီဟရိတွာ အဒါသိ, တမ္ပိ ပဋိက္ခိပိ. အထ နံ မာတာ အာဟ. တာတ ယာဒိသေ မယံ ဂေဟေ ဇာတာ, နတ္ထိ ဣတော သုခုမတရဿ ပဋိလာဘာယ ပုညန္တိ, လဘနဋ္ဌာနံ ဂမိဿာမိ အမ္မာတိ. ပုတ္တ အဟံ အဇ္ဇေဝ တဝ ဗာရာဏသီနဂရေ ရဇ္ဇပဋိလာဘံ ဣစ္ဆာမီတိ အာဟ. သော သာဓု အမ္မာတိ မာတရံ ဝန္ဒိတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ပက္ကာမိ. မာတုယာ ပနဿ ဧဝံ အဟောသိ. ကဟံ သော ဂမိဿတိ, ပုဗ္ဗေဝိယ ဣဓဝါ ဧတ္ထဝါ ဂေဟေ နိသီဒိတွာ အာဂစ္ဆတီတိ, သော ပန ပုညနိယာမေန စောဒိယမာနော ဂါမတော နိက္ခမိတွာ ဗာရာဏသိံ ဂန္တွာ သေနဂုတ္တဿ ဂေဟေ ပဋိဝသတိ, အထေကဒိဝသံ သော တဿ ကမ္မကာရေဟိ သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တော နိသီဒိတွာ ပစလာယန္တော သုပိနံ အဒ္ဒသ. မုခေန အန္တံ နိက္ခမိတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ပတ္ထရိတွာ အန္တောကုစ္ဆိမေဝ ပါဝိသိ. ပဗုဒ္ဓေါ သော ဘီတော မဟာသဒ္ဒမကာသိ. အထ နံ မဟာသေနဂုတ္တော ပုစ္ဆိ. နန္ဒိယော သုပိနံ အဒ္ဒသန္တိ အာဟ. အထ တေန ကီဒိသန္တိ ပုဋ္ဌော ကထေသိ, တတော သေနဂုတ္တော တံ အတ္တနော ကုလူပဂံ ပရိဗ္ဗာဇိကံ ပုစ္ဆိ ကော တဿ ဝိပါကောတိ. ပရိဗ္ဗာဇိကာ ယဒိ ဘော ဣတ္ထီ ပဿတိ. သတ္တဒိဝသဗ္ဘန္တရေယေဝ အဘိသေကံ လဘတိ, ယဒိ ပုရိသော ပဿတိ, တထေဝ ရာဇာ ဟောတီတိ ကထေသိ. သေနဂုတ္တော တဿာ တံ ကထံ သုတွာ ဣမံ မမ ဉာတိံ ကရောမီတိ အတ္တနော သတ္တ ဓီတရေ ပက္ကောသိတွာ ပဋိပါဋိယာ ပုစ္ဆိ. နန္ဒိယဿ သန္တိကေ ဝသထာတိ, သေသာ သဗ္ဗာ န ဣစ္ဆိံသု, န မယံ ဇာနာမ ဧတံ အဓုနာဂတံ ကုလဝန္တံ ဝါ ဒုက္ကုလဝန္တံဝါတိ. အထ ကဏိဋ္ဌိကံ ပုစ္ဆိ. သာ ယဿ မံ မာတာပိတရော ဒဿန္တိ. တေသံ ဝစနံ န ဘိန္ဒိဿာမီတိ သမ္ပဋိစ္ဆိ, အထ သေနဂုတ္တော နန္ဒိယံ ပက္ကောသိတွာ အတ္တနော ဓီတရံ ဒတွာ တဿ မဟာသမ္ပတ္တိ မဒါသိ. တတော သတ္တမေ ဒိဝသေ နန္ဒိယော တတ္ထ တတ္ထ အာဟိဏ္ဍန္တော ရညော မင်္ဂလုယျာနံ ပဿိဿာမီတိ ဂန္တွာ ဓင်္ဂလသိလာပဋ္ဋေသသီသံ ပါရုပိတွာ နိပဇ္ဇိ, သော စ ဗာရာဏသီရညော ကာလင်္ကတဿ သတ္တမော [Pg.49] ဒိဝသော ဟောတိ. အမစ္စာစ ပုရောဟိတောစ ရညော သရီရကိစ္စံ ကာရေတွာ ရာဇင်္ဂဏေ နိသီဒိတွာ မန္တယိံသု. ရညော ဧကာဝ ဓီတာ အတ္ထိ, ပုတ္တော ပနဿ နတ္ထိ. အရာဇိကံ ရဇ္ဇံ န တိဋ္ဌတိ. ဖုဿရထံ ဝိဿဇ္ဇေဿာမာတိ. တေ ကုမုဒပတ္တဝဏ္ဏေ စတ္တာရော သိန္ဓဝေ ယောဇေတွာ သေတစ္ဆတ္တပမုခံပဉ္စဝိဓရာဇကကုဓဘဏ္ဍံ ရထသ္မိံယေဝ ဌပေတွာ ရထံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ပစ္ဆတော တုရိယာနိ ပဂ္ဂဏှာပေသုံ. ရထော ပါစီဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ဥယျာနာဘိမုခေါ အဟောသိ. ပရိစယေန ဥယျာနာဘိမုခေါ ဂစ္ဆတိ. နိဝတ္တေမာတိ ကေစိ အာဟံသု. ပုရောဟိတော မာ နိဝါရယိတ္ထာတိ အာဟ. ရထော ကုမာရကံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ အာရောဟဏသဇ္ဇော ဟုတွာ အဋ္ဌာသိ. ပုရောဟိတော ပါရုပဏကဏ္ဏံ အပနေတွာ ပါဒတလာနိ ဩလောကေန္တော တိဋ္ဌတု အယံ ဒီပေါ. ဒွိသဟဿဒီပ ပရိဝါရေသု စတူသု မဟာဒီပေသု ဧကရဇ္ဇံ ကာတုံ သမတ္ထောတိဝတွာ တဿ ဓိတိံ ဥပဓာရေတုံ တိက္ခတ္တုံ တုရိယာနိ ပဂ္ဂဏှာပေသိ. အထ ကုမာရော မုခံ ဝိဝရိတွာ ဩလောကေတွာ ကေန ကာရဏေန အာဂတတ္ထာတိ အာဟ, ဒေဝ တုမှာကံ ရဇ္ဇံ ပါပုဏာတီတိ, ရာဇာ ကဟန္တိ, ဒေဝတ္တံ ဂတော သာမီတိ, ကတိ ဒိဝသာ အတိက္ကန္တာတိ, အဇ္ဇ သတ္တမော ဒိဝသောတိ. ပုတ္တော ဝါ ဓီတာ ဝါ နတ္ထီတိ, ဓီတာ အတ္ထိ ဒေဝ. ပုတ္တော န ဝိဇ္ဇတီတိ, တေနဟိ ကရိဿာမိ ရဇ္ဇန္တိ, တေ တာဝဒေဝ အဘိသေကမဏ္ဍပံ ကာရေတွာ ရာဇဓီတရံ သဗ္ဗာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကာရိတွာ ဥယျာနံ နေတွာ ကုမာရဿ အဘိသေကံ အကံသု, အထဿ ကတာဘိသေကဿ သတသဟဿဂ္ဃနကံ ဝတ္ထံ အာနေသုံ, သော ကိမိဒံ တာတာတိ အာဟ, နိဝါသနဝတ္ထံ ဒေဝါတိ, နနု တာတာ ထူလံတိ, မနုဿာနံ ပရိဘောဂဝတ္ထေသု ဣတော သုခုမတရံ နတ္ထိ ဒေဝါတိ, တုမှာကံ ရာဇာ ဧဝရူပံ နိဝါသေသီတိ, အာမ ဒေဝါတိ. န မညေ ပုညဝါ တုမှာကံ ရာဇာတိ ဝတွာ ဟန္ဒ သုဝဏ္ဏဘိင်္ကာရံ အာဟရထ, လဘိဿာမ ဝတ္ထန္တိ, တေ သုဝဏ္ဏဘိင်္ကာရံ အာဟရိံသု, သော ဥဋ္ဌာယ ဟတ္ထေ ဓောဝိတွာ မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ ဟတ္ထေန ဥဒကံ အာဒါယ ပုရတ္ထိမဒိသာယ အဗ္ဘုက္ကိရိ, [Pg.50] တာဝဒေဝ ဃနပထဝိံ ဘိန္ဒိတွာ သောဠသကပ္ပရုက္ခာ ဥဋ္ဌဟိံသု, ပုန ဥဒကံ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ ဒက္ခိဏံ ပစ္ဆိမံ ဥတ္တရန္တိ ဧဝံ စတဿောပိ ဒိသာ အဗ္ဘုက္ကိရိ, သဗ္ဗဒိသာသု သောဠသ သောဠသ ဟုတွာ စတုသဋ္ဌိကပ္ပရုက္ခာ ဥဋ္ဌဟိံသု, သော ဧကံ ဒိဗ္ဗဒုဿံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ နန္ဒိယရညော ဝိဇိတေ သုတ္တကန္တိကာ ဣတ္ထိယော မာ သုတ္တံ ကန္တန္တူတိ ဘေရိံ စရာပေထာတိ ဝတွာ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ အလင်္ကတပဋိယတ္တော ဟတ္ထိက္ခန္ဓဝရဂတော နဂရံ ပဝိသိတွာ ပါသာဒမဘိရုယှ မဟာသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိ. အဟော တဒါ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ ဒိန္နာနုဝါတကဿ ဝိပါကော. တေနာဟု ပေါရာဏာ.

如是,世尊举起手,犹如拍击月轮一般,彰显了长老的功德。听闻此功德之言后,他自己也渴求那样的地位,心想:“诚愿我于未来某位正自觉者的教法中,成为头陀行者的第一人!”他如此祈愿,顶礼于世尊足下。导师审视此因缘后,为他授记道:“从此过十万劫,将有位名为乔达摩的导师出世。届时你将成为头陀行者之首,以迦叶之名而著称。”从那时起,他心怀喜悦,行持福业。自彼处死后,于天界与人间辗转,体验天界的威势。于毗婆尸正自觉者时期,他成为一位名为“一衣者”(Ekasāṭaka)的婆罗门,行大布施。自彼处死后,于迦叶正自觉者般涅槃后,他生于波罗奈城,成为波罗奈的富商,行布施等福德。自彼处死后,于轮回中流转,当人寿一万岁时,他生于波罗奈,成为一位居家者。这位居家者在森林中徒步漫游时,于边境国土的森林住处,见到了一位独觉佛。那位独觉佛正在那里缝制僧衣,但作为下裙的布料不够,他正准备把它收起来。居家者见到后问道:“尊者,您在做什么?”那位独觉佛因少欲,被问而不答。他了知是僧衣的布料不够,便将自己的上衣置于独觉佛足前,然后离去。独觉佛拿起它,接上作为下裙,制成僧衣后穿上。居家者寿终命尽后,生于忉利天,在那里尽其寿量,享受天福。自彼处死后,生于距波罗奈三由旬远的另一座城中。他的父母为他取名为南迪亚。他有七个兄弟,其余六个兄弟从事各种工作,奉养父母。而南迪亚不事劳作,只待在家里。因此,其余兄弟对他生气。父母也叫来南迪亚训诫他,但他默然不语。后来,村里宣告举行节庆。那时,他对母亲说:“母亲,给我一件衣裳,我要去参加节庆。”她拿出洗过的衣服给他。“母亲,这件太粗了。”她又拿出另一件,他亦拒绝。于是母亲对他说:“儿啊,我们生于这样的家庭,没有福报得到比这更细的了。”“母亲,我将去能得到它的地方。”“儿啊,我愿你今日即于波罗奈城得王位。”他说:“善哉,母亲。”便顶礼母亲,右绕后离去。他的母亲心想:“他能去哪里?大概会像以前一样,在这里或那里坐一会儿就回来吧。”但他被福业所驱使,离村前往波罗奈,寄住于大军的家中。有一天,他与大军的工匠们坐着闲聊时,昏昏欲睡,做了一个梦。梦见从口中吐出肠子,遍覆整个瞻部洲,然后又收回腹中。醒来后,他惊恐地大叫起来。于是大军问他:“南迪亚,你做梦了吗?”他答道:“是的。”被问及是何梦时,他便述说了。于是大军去问他家族供养的一位女游行者:“此梦有何果报?”女游行者说:“如果女子梦见,七日之内必得灌顶;如果男子梦见,同样会成为国王。”大军听了她的话,心想:“我要把此人收为我的亲戚。”便叫来自己的七个女儿,依次问道:“你们谁愿与南迪亚共住?”其余女儿皆不愿,说:“我们不认识此人,不知他是出身高贵还是低贱。”然后他问小女儿。她应允道:“父母将我许配给谁,我便不违背他们之言。”于是大军叫来南迪亚,将女儿嫁给他,并给了他大笔财富。到了第七日,南迪亚四处闲逛,心想:“去看看国王的御花园吧。”便前往,用衣角盖住头,躺在光滑的石板上。而那天,正是波罗奈国王去世的第七日。大臣与祭司为国王办完后事,坐在王庭商议:“国王只有一个女儿,没有儿子。国不可一日无君。我们放出吉祥马车吧。”他们套上四匹白莲花瓣色的骏马,将白伞盖等五种王室信物置于车上,然后放出马车,让乐师在后方奏乐跟随。马车从东门出城,朝向花园而去。有人说:“它凭着习惯朝花园去了,我们把它调转回来吧。”祭司说:“不要阻止它。”马车右绕童子三匝,然后停下,作好让他登车的准备。祭司揭开盖在他脸上的衣角,看着他的脚底,心想:“此人足以统治此洲,乃至统领以两千小洲为眷属的四大部洲。”为试探他的定力,他命人奏乐三次。这时,童子睁开眼,环顾四周问道:“你们为何而来?”“主公,王位已降临于您。”“国王在何处?”“主公,他已驾崩。”“过了几日?”“今日是第七日。”“他没有儿女吗?”“主公,有位女儿,但没有儿子。”“既然如此,我便为王。”他们立即搭建了灌顶台,将公主以各种饰物庄严后,带到花园,为童子举行了灌顶仪式。灌顶之后,有人为他拿来价值十万的衣物。他问道:“父亲,这是什么?”“主公,是穿的衣服。”“父亲,这不是很粗吗?”“主公,在人间的衣物中,没有比这更细的了。”“你们的国王就穿这样的吗?”“是的,主公。”“我想你们的国王福报不大。”说罢,又道:“来,取金瓶来,我们将得到衣物。”他们取来金瓶。他起身洗手漱口,用手掬水向东方洒去。霎时间,坚实的地面裂开,十六棵如意树长了出来。他又掬水,向南、西、北,如此向四方洒去,各方都长出十六棵,共计六十四棵如意树。他穿上一件天衣,又披上一件,然后下令传遍南迪亚王的领地:“织女们,停止纺纱!”他命人撑起伞盖,盛装华服,乘上最优秀的宝象,进入城中,登上宫殿,享受巨大的财富。啊,这便是当时供养独觉佛下裙布料的果报!是故古人云。

၁၂.

12.

ယထာ သာသပမတ္တမှာ, ဗီဇာ နိဂြောဓပါဒပေါ;

ဇာယတေ သတသာခဍ္ဎော, မဟာနီလမ္ဗုဒေါပမော.

犹如一粒芥子种,生出尼拘陀大树;百枝繁茂,状如巨大青黑云。

၁၃.

13.

တထေဝ ပုညကမ္မမှာ, အဏုမှာ ဝိပုလံ ဖလံ;

ဟောတီတိ အပ္ပပုညန္တိ, နာဝမညေယျ ပဏ္ဍိတောတိ.

如是,从微小的福业,能生巨大的果报;是故智者不应轻视,以为福德微少。

ဧဝံ ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ ဧကဒိဝသံ ဒေဝီ ရညော သမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ အဟော တပဿီတိ ကာရုညာကာရံ ဒဿေသိ. ကိမိဒံ ဒေဝီတိ စ ပုဋ္ဌာ အတိမဟတီ တေ ဒေဝ သမ္ပတ္တိ. အတီတမဒ္ဓါနံ ကလျာဏံ ကတတ္တာ. ဣဒါနိ အနာဂတဿတ္ထာယ ကုသလံ ကရောထာတိ အာဟ. ကဿ ဒဿာမ. သီလဝန္တာ နတ္ထီတိ. အသုညော ဒေဝ ဇမ္ဗုဒီပေါ အရဟန္တေဟိ, တုမှေ ဒါနံ သဇ္ဇေထ, အဟံ အရဟန္တေ လစ္ဆာမီတိ အာဟ. ပုနဒိဝသေ ရာဇာ မဟာရဟံ ဒါနံ သဇ္ဇာပေသိ. ဒေဝီ သစေ ဣမိဿာ ဒိသာယ အရဟန္တော အတ္ထိ, ဣဓာ ဂန္တွာ အမှာကံ ဘိက္ခံ ဂဏှန္တူတိ ဥတ္တရဟိမဝန္တာဘိမုခီ ပုပ္ဖာနိ ဥဒ္ဓံ ခိပိတွာ ဥရေန နိပဇ္ဇိ. အထ တာနိ ပုပ္ဖာနိ အာကာသတော ဂန္တွာ ဟိမဝန္တပဒေသေ ဝသန္တာနံ ပဒုမဝတိယာ ပုတ္တာနံ ပဉ္စသတာနံပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ ဇေဋ္ဌကမဟာပဒုမပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ ပါဒမူလေ ပတိံသု. တထာဟိ.

随着时间的推移,有一天,王后看到国王的财富,便示现怜悯之情,说道:“唉,真是个苦行者!”国王问:“王后,这是何意?”王后回答说:“陛下,您现在的财富如此巨大,是因过去行了善业。如今,您也应为未来之利而行善。”国王问:“我们应布施给谁呢?没有具戒者啊。”王后说:“陛下,瞻部洲(Jambudīpa)并非没有阿罗汉。您准备好布施,我自会找到阿罗汉。”第二天,国王准备了极为贵重的布施。王后说:“如果此方有阿罗汉,愿他们前来接受我们的供养。”说完,她面向北方的雪山,将花朵抛向空中,然后俯身顶礼。那些花朵便从空中飞去,落在了住在雪山地区,莲花女(Padumavatī)的五百位独觉佛儿子中,最年长的大红莲(Mahāpaduma)独觉佛的脚下。

၁၄.

14.

အဟော [Pg.51] ပဿထ ဘော ဒါနိ, ဝိမှယံ ပုညကမ္မုနော;

အစေတနာပိ ပုပ္ဖာနိ, ဒူတကိစ္စေသု ဗျာဝဋာ.

诸位请看这奇迹,福业之力何其惊!无情之花亦奔忙,宛如使者在履行。

၁၅.

15.

ကတ္တုကာမေန လောကသ္မိံ, သကလံ အတ္တနော ဝသံ;

သဗ္ဗတ္ထာမေန ကတ္တဗ္ဗံ, ပုညံ ပညဝတာ သဒါတိ.

世间若欲随心意,一切尽归己掌控;智者应当恒竭力,处处行善修福德。

တတော မဟာပဒုမပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တံ ဉတွာ သေသဘာတရေ အာမန္တေသိ. မာရိသာ နန္ဒိယရာဇာ တုမှေ နိမန္တေသိ. အဓိဝါသေထ တဿ နိမန္တနန္တိ. တေ အဓိဝါသေတွာ တာဝဒေဝ အာကာသေနာ ဂန္တွာ ဥတ္တရဒွါရေ ဩတရိံသု. မနုဿာ ပဉ္စသတာ ဒေဝ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ အာဂတာတိ ရညော အာရောစေသုံ, ရာဇာ သဒ္ဓိံ ဒေဝိယာ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ပတ္တေ ဂဟေတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ ပါသာဒံ အာရောပေတွာ တတ္ထ တေသံ ဒါနံ ဒတွာ ဘတ္တကိစ္စာဝသာနေ ရာဇာ သံဃတ္ထေရဿ ဒေဝီ သံဃနဝကဿ စ ပါဒမူလေ နိပဇ္ဇိတွာ အယျာ ပစ္စယေဟိ န ကိလမိဿန္တု, မယံ ပုညေန န ဟာယိဿာမ, အမှာကံ ဣဓ ဝါသာယ ပဋိညံ ဒေထာတိ ပဋိညံ ကာရေတွာ ဥယျာနေ နိဝါသဋ္ဌာနာဒယော ကာရေတွာ ယာဝဇီဝံ ပစ္စကဗုဒ္ဓေ ဥပဋ္ဌဟိတွာ တေသု ပရိနိဗ္ဗုတေသု သာဓုကီဠနံ ကာရေတွာ စန္ဒနာ ဂရုအာဒီဟိ သရီရကိစ္စံ ကာရေတွာ ဓာတုယော ဂဟေတွာ စေတိယံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဧဝရူပါနမ္ပိ မဟာနုဘာဝါနံ မဟေသီနံ မရဏံ ဘဝိဿတိ, ကိမင်္ဂံ ပန မာဒိသာနန္တိ သံဝေဂဇာတော ဇေဋ္ဌပုတ္တံ ရဇ္ဇေ ပတိဋ္ဌာပေတွာ သယံ ပဗ္ဗဇံ ပဗ္ဗဇိ, ဒေဝီပိ ရညေ ပဗ္ဗဇိတေ အဟံ ကိံကရိဿာမီတိ ပဗ္ဗဇိတွာ ဒွေပိ ဥယျာနေ ဝသန္တာ ဈာနာဘိညံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဈာနသုခေန ဝီတိနာမေန္တာ အာယုပရိယောသာနေ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသု. တေ အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ ဗြာဟ္မဏကုလေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပဗ္ဗဇိံသု, တဒါ နန္ဒိယရာဇာ ဓုတင်္ဂဓရာနံ အဂ္ဂေါ မဟာကဿပတ္ထေရောနာမ ဟုတွာ စန္ဒော ဝိယ သုရိယော ဝိယစ လောကေ ပါကဋော ဟုတွာ ဘဂဝတိ ပရိ- နိဗ္ဗုတေ [Pg.52] ဗုဒ္ဓသာသနံ အတိဝိယ သောဘေတိ. ဘရိယာပိဿ ဘဒ္ဒကာပိဠာနီ နာမ အဟောသီတိ.

于是,大红莲独觉佛了知此事后,对其他的兄弟们说:“贤友们,南迪亚(Nandiya)王邀请你们,请接受他的邀请吧。”他们接受邀请后,即刻腾空而去,从北门降落。人们向国王禀告:“陛下,五百位独觉佛到来了。”国王便与王后一同前往礼拜,接过他们的钵,将独觉佛们迎入宫殿,在那里供养他们斋饭。饭食完毕后,国王伏在僧团长老的脚下,王后伏在最年轻的圣者脚下,说道:“尊者们,愿您们不要为资具而劳累,愿我们的福德不会减损,请答应我们在此安住吧。”获得他们的承诺后,他们就在园林中为他们建造住所等,终身侍奉那些独觉佛。当独觉佛们般涅槃后,他们妥善地举行了仪式,用檀香、沉香等处理遗体,收取舍利并建造塔,心想:“即使是如此具有大威力的圣者,也终将死亡,更何况像我们这样的人呢?”于是生起悚惧感,便立长子为王,自己出家。王后见到国王出家,心想:“我该怎么办呢?”也跟着出家。两人一同在园林中安住,证得禅那与神通,在禅悦中度过余生,寿命终尽时投生到梵天界。他们在我们世尊的时代,投生于婆罗门家族,在佛陀的教化中出家。当时的南迪亚王就是后来头陀行第一的大迦叶(Mahākassapa)长老,他像月亮和太阳一样在世间闻名,在世尊般涅槃后,极大地光显了佛陀的教化。他的妻子就是跋陀迦毗罗尼(Bhaddā Kāpilānī)。

၁၆.

16.

ဒတွာ ပုရေကော ဝိပိနေ စရန္တော,ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿနုဝါတမတ္တံ;

ကတွာ သရဋ္ဌံ ကုရုဒီပသောဘံ,မဟာနုဘာဝေါ ဝသုဓာ ဓိပေါသိ.

往昔林中行脚时,仅施独觉佛少食;便令己国为俱卢洲(Kurudīpa)之光,汝为具大威力的大地之主。

၁၇.

17.

တုမှေစ ဘောန္တော ခလု သီလဝန္တေ,ဒဒါထ ဒါနာနိ အနပ္ပကာနိ;

တံ ဝေါ ပတိဋ္ဌာစ ဘဝန္တရသ္မိံ,စိန္တာမဏိံ ကပ္ပတရုံဝ သာရန္တိ.

诸位具戒者,当行无量之布施;此为来世之依处,犹如如意宝珠、如意树。

နန္ဒိယရာဇဿ ဝတ္ထုံ ပထမံ.

南迪亚王的故事,第一则。

၁၂. အညတရမနုဿဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

12. 此为关于某人之事的次第宣说

အမှာကံ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ပါဋလိပုတ္တသမီပေ အညတရသ္မိံ ဂါမေ အညတရော ဒုဂ္ဂတမနုဿော ဝသတိ, သော ပနေကဒိဝသံ အညတရံ ဂါမံ ဂစ္ဆန္တော ဒွေ သာဋကေ နိဝါသေတွာ မဟန္တံ အဋဝိံပါပုဏိ, တဒေဝံ ဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ဧတဿ ဝတ္ထံ ဂဏှိဿာမီတိ ဧကော စောရော အနုဗန္ဓိ, သော ဒူရတောဝ အာဂစ္ဆန္တံ စောရံ ဒိသွာ စိန္တေသိ, အဟမေတသ္မာ ပလာယိတုံ ဝါ တေန သဒ္ဓိံယုဇ္ဈိတုံ ဝါ န သက္ကောမိ, အယမာဂန္တွာ အဝဿံ အနိစ္ဆန္တဿာပိ မေ ဝတ္ထံ ဂဏှိဿတိ. မယာပိဿ နိရတ္ထကေန ဟရိတုံ န သက္ကာ, ဒါနဝသေနဿ ဒဿာမီတိ သန္နိဋ္ဌာန မကာသိ, အထ စောရော အာဂန္တွာ ဝတ္ထကံ ပရာမသိ, အထ သော ပုရိသော စိတ္တံ ပသာဒေတွာ ဣမံ မမ ဝတ္ထဒါနံ ဘဝဘောဂသုခတ္ထာယ ပစ္စယော ဟောတူတိ ဝတ္ထံ ဒတွာ ဒုစ္ဆာဒိတတ္တာ မဟာမဂ္ဂံ ပဟာယ အညေန ဇင်္ဃာမဂ္ဂေန ဂစ္ဆန္တော အာသိဝိသေန ဒဋ္ဌော ကာလံ ကတွာ ဟိမဝန္တပ္ပဒေသေ [Pg.53] ဒွါဒသယောဇနိကေ ကနကဝိမာနေ နေကစ္ဆရာသဟဿပရိဝုတော နိဗ္ဗတ္တိ. ဝိမာနံ ပနဿ ပရိဝါရေတွာ တိယောဇနိကေ ဌာနေ ကပ္ပရုက္ခာ နိဗ္ဗတ္တိံသု, သော မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ သောမနဿံ ပဝေဒေန္တော အာဟ.

我等世尊般涅槃后,在华氏城(Pāṭaliputta)附近的一座村庄里,住着一个穷人。有一天,他穿着两件衣,要到另一座村庄去,途中来到一片大森林。有个盗贼看见他经过,心想:“我要抢走他的衣服。”便跟了上去。那人从远处看见盗贼走来,心想:“我既无法逃跑,也无法与他搏斗。他过来必定会强行夺走我的衣服,即使我不愿意。我不能让他白白抢走,不如将衣服布施给他。”于是他下定决心。盗贼走过来抓住他的衣服时,那人内心清净,说道:“愿此衣之布施,成为我未来生存中获得福乐的助缘。”布施衣服后,他因衣不蔽体而避开大路,改走小径,结果被毒蛇咬死,命终后投生到雪山(Himavanta)地区一座十二由旬大的黄金天宫里,有成千上万的天女围绕。天宫周围三由旬的范围内还生长着如意树。他看到这巨大的天界财富,心生欢喜地说道:

၁.

1.

ပရိဏာမိတမတ္တေန, ဒါနဿ သကသန္တကံ;

ဒဒါတိ ဝိပုလံ ဘောဂံ, ဒိဗ္ဗမိဿရိယံ ဝရံ.

仅是将己所有物,转念布施与他人;便得广大之财富,以及殊胜天主权。

၂.

2.

ဒွါဒသယောဇနုဗ္ဗေဓံ, ဒုဒ္ဒိက္ခံ စက္ခုမူသနံ;

ကူဋာ ဂါရဝရုပေတံ, သဗ္ဗသောဝဏ္ဏယံ သုဘံ.

高达十二由旬量,目眩难见其全貌;楼阁庄严甚殊妙,通体黄金极辉煌。

၃.

3.

မမ ပုညေန နိဗ္ဗတ္တံ, နေကရာဂဒ္ဓဇာကုလံ,တထေဝ ပရိသုဒ္ဓေဟိ, ဝိတာနေဟိ စ လင်္ကတံ.

由我福德所感生,饰以各色之幡幢;亦为清净华盖饰,如是庄严甚辉煌。

၄.

4.

ပါသာဒပရိယန္တမှိ, ဒိဗ္ဗဝတ္ထာနိ လမ္ဗရေ;

ဝါတေရိတာ တေ သောဘန္တိ, အဝှေန္တာဝ သုဓာသိနော.

宫殿边缘处,天衣正悬垂;风拂甚美丽,似召天界众。

၅.

5.

ပါသာဒဿ သမန္တာ မေ, ဘူမိဘာဂေ တိယောဇနေ;

ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတဒါတာရော, ဇာတာသုံ သုရပါဒပါ.

环绕我宫殿,方圆三由旬;生长如意树,能予所欲求。

၆.

6.

တတ္ထ နစ္စေဟိ ဂီတေဟိ, ဝါဒေဟိ တုရိယေဟိ စ;

နေ ကစ္ဆရာသဟဿေဟိ, မောဒါမိ ဘဝနေ မမ.

于此我殿中,歌舞及管弦;与万千天女,共享此中欢。

၇.

7.

န သမ္မာ ဒိန္နဝတ္ထဿ, အက္ခေတ္တေ ဖလမီ ဒိသံ;

ခေတ္တေ သမ္မာ ဒဒန္တဿ, ကော ဖလံ ဝဏ္ဏယိဿတီတိ.

于非福田不如法施,尚得如是之果报;若于福田如法施,其果谁能尽宣说?

၈.

8.

ဧဝံ ဝိဓမ္ပိ ကုသလံ မနုဇော ကရိတွာ,ပပ္ပောတိ ဒိဗ္ဗဝိဘဝံ မုနိဝဏ္ဏနီယံ;

မန္တွာန ဘော ဒဒထ ဒါနဝရံ သုသီလေ,သဒ္ဓါယ သုဒ္ဓမနသာဿ ဝိသေသဘာဂီတိ.

人行如是之善业,得圣者赞天界福;是故诸君应了知,以净信与清净心,布施于具戒者,当得殊胜之果报。

အညတရမနုဿဿ ဝတ္ထုံ ဒုတိယံ.

某人之事,第二则。

၁၃. ဝိသမလောမကုမာရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

13. 此为逆毛童子事之次第说

အတီတေ [Pg.54] ကိရ ဣမသ္မိံ ဇမ္ဗုဒီပေ ကဿပေါ နာမ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ပါရမိယော ပူရေတွာ သဗ္ဗညုတံ ပတ္တော လောကဿ ဒုက္ခာပနုဒေါ သုခါဝဟော ပဋိဝသတိ လောကံ နိဗ္ဗာဏမဟာနဂရဝရေ ပရိပူရေန္တော. တသ္မိံ သမယေ အညတရော ပုရိသော သတ္ထု ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပသန္နော ဘိက္ခုသံဃဿ ဒါနံ ဒေန္တော သီလံ ရက္ခန္တော ဥပေါသထကမ္မံ ကရောန္တော နာနာဝိဓာနိ ပုညကမ္မာနိ ကတွာ သုတ္တပ္ပဗုဒ္ဓေါဝိယ ဂန္တွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ သဗ္ဗရတနမယေ ဒိဗ္ဗဝိဓာနေ ဒေဝစ္ဆရာသဟဿပရိဝုတော. တတ္ထ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ တတော စုတော အမှာကံ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဇမ္ဗုဒီပေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ အာဏာစက္ကဝတ္တိဓမ္မာသောကမဟာနရိန္ဒဿ အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိမှိ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿ နာမံ ကရောန္တော သီသေ လောမံ ဝိသမံ ဟုတွာ ဇာတတ္ထာ ဝိသမလောမကုမာရောတိ သဉ္ဇာနိံသု. သော ကမေန ဝိညုတံ ပတ္တော ဗလသမ္ပန္နော အဟောသိ. မဟာထာမော အဘိရူပေါစ အဟောသိ. ဒဿနီယော ပါသာဒိကော ယသပရိဝါရသမ္ပန္နော ပဋိဝသတိ. တတော အပရေန သမယေန ဓမ္မာသောကမဟာနရိန္ဒော စတုရာသီတိသဟဿရာဇပရိဝုတော အနန္တဗလဝါဟနော ကီ ဠာ ပ ရော ဟိမဝန္တံ ဂန္တွာ ယထာဘိရန္တံ ကီဠိတွာ အာဂစ္ဆန္တော စန္ဒဘာဂံ နာမ ဂင်္ဂံ သမ္ပာပုဏိ. သာ ပန ယောဇနဝိတ္ထတာ တိဂါဝုတဂမ္ဘီရာ အဟောသိ. တဒါ သာ အဓုနာဂတေဟိ ဩဃေဟိ မဟာဖေဏသမာကုလာ ဗဟူမိယော ဥဘောကူလေ ဥတ္တရန္တီ မဟာဝေဂါ ဂစ္ဆန္တိ. တဒါ ရာဇာ ဂင်္ဂံ ဒိသွာ ကော နာမေတ္ထ ပုရိသော ဧဝံဝိဓံ မဟာဂင်္ဂံ တရိတုံ သမတ္ထော ဘဝိဿတီတိ အာဟ. တံ သုတွာ ဝိသမလောမ ကုမာရော အာဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ အဟံ ဒေဝ ဂင်္ဂံ တရိတွာ ဂန္တုဉ္စ အာဂန္တုဉ္စ သက္ကောမီတိ အာဟ. ရာဇာ သာဓူတိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အထ ကုမာရော ဂါဠှံ နိဝါသေတွာ မကရဒန္တိယာ [Pg.55] ကေသေ ဗန္ဓိတွာ ဂင်္ဂါကူလေ ဌိတော အဋ္ဌာရသဟတ္ထံ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ဥသဘမတ္တဋ္ဌာနေ ပတိတွာ တရိတု မာရဘိ. တတော စဏ္ဍသောတံ ဆိန္ဒိတွာ တရန္တော ဂမနာ ဂမနကာလေ ဂဏှနတ္ထာယ အာဂတေ စဏ္ဍသုံသုမာရေ ပါဏိနာ ပဟရိတွာ စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏံ ကရောန္တော ဝီသသတံ မာရေတွာ ဥတ္တာရေတွာ တလမုဂ္ဂမ္မ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌာသိ. ရာဇာ တံ ကာရဏံ ဒိသွာ ဘယပ္ပတ္တော ဧသော ခေါ မံ မာရေတွာ ရဇ္ဇမ္ပိ ဂဟိတုံ သမတ္ထော. ဧတံ မာရေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ စိန္တေတွာ နဂရံ သမ္ပတ္တော ကုမာရံ ပက္ကောသာပေတွာ အမစ္စေ အာဟ. ဣမံ ဘဏေ ဗန္ဓနာဂါရေ ကရောထာတိ. တေ တထာ ကရိံသု, အထဿ ဗန္ဓနာဂါရေ ဝသန္တဿ စတ္တာရော မာသာ အတိက္ကန္တာ. တတော ရာဇာ စတုမာသစ္စယေန ဒီဃတော သဋ္ဌိဟတ္ထပ္ပမာဏေ သဋ္ဌိဝေဠုကလာပေ အာဟရာပေတွာ ဂဏ္ဌိယော သောဓာပေတွာ အန္တော အယောသာရံ ပူရေတွာ ရာဇင်္ဂဏေ ဌပါပေတွာ ဝိသမလောမကုမာရံ ဗန္ဓနာဂါရတော အာဟာရာပေတွာ အမစ္စေ ဧဝမာဟ. ဘဏေ သွာယံ ကုမာရော ဣမိနာ ခဂ္ဂေန ဣမေ ဝေဠုကလာပေ စတုရင်္ဂုလံ ကတွာ ဆိန္ဒတု. နော စေ ဆိန္ဒိတုံ သက္ကောတိ. တံ မာရေထာတိ အာဟ, တံ သုတွာ ကုမာရော အဟံ ဗန္ဓနာဂါရေ စိ ရ ဝု တ္ထော ဇိဃစ္ဆာပီဠိတော အာဟာရေန ကိလမိံ, ယန္နူနာဟံ အာဟာရံ ဘုဉ္စိတွာ ဆိန္ဒေယျန္တိ. တေ နတ္ထိ ဒါနိ တုယှံ အာဟာရန္တိ အာဟံသု. တေနဟိ ပေါက္ခရဏိယာ ပါနီယံ ပိဝိဿာမီတိ အာဟ. တေ သာဓူတိ ပေါက္ခရဏိံ နေသုံ. ကုမာရော ပေါက္ခရဏိံ ဩတရိတွာ နဟာယိတွာ နိမုဂ္ဂေါ ယာဝဒတ္ထံ ကလလံ ဘုဉ္စိတွာ ပါနီယံ ပိဝိတွာ ဥဋ္ဌာယ အသိပတ္တံ ဂဟေတွာ မဟာဇနာနံ ပဿန္တာနမေဝ အဋ္ဌာသီတိဟတ္ထဋ္ဌာနံ အာကာသံ ဥလ္လင်္ဃိတွာ သဗ္ဗဝေဠုကလာပေ စတုရင်္ဂုလမတ္တေန ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ကုရုမာနော ဩတရိတွာ မူလေ ထူလအယသလာကံ ပတွာ ကိဏီတိ သဒ္ဒံ သုတွာ အသိပတ္တံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ရောဒမာနော အဋ္ဌာသိ. တတော ရာဇပုရိသေဟိ ကိမတ္တံ ရောဒသီတိ ဝုတ္တေ [Pg.56] ဧတ္တကာနံ ပုရိသာနမန္တရေ မယှံ ဧကောပိ သုဟဒေါ နတ္တိ. သစေ ဘဝေယျ, ဣမေသံ ဝေဠုကလာပါနမန္တရေ အယော သာရံ အတ္ထိဘာဝံ ကထေယျ, အဟံ ပန ဇာနမာနော ဣမေ ဝေဠု ကလာပေ အင်္ဂုလင်္ဂုလေသု ဆိန္ဒေယျန္တိ အာဟ. တတော ရာဇာ ကုမာရေန ကတကမ္မံ ဩလောကေတွာ ပသန္နော ဥပရာဇဋ္ဌာနံ ဗဟုဉ္စ ဝိဘဝံ ဒါပေသိ, ဧဝမဿ ဗလသမ္ပတ္တိလာဘော နာမ န ဇာတိဂေါတ္တကုလပဒေသာဒီနံ ဗလံ. န ပါဏာတိပါတာဒိဒုစ္စရိတာနံ ဗလံ. ကဿေတံ ဗလန္တိ. ကဿပသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓကာလေ ဘိက္ခုသံဃဿ ဒိန္နဒါနာဒိသုစရိတကမ္မဝိပါကံ. တေန ဝုတ္တံ.

据说,在往昔的此瞻部洲(Jambudīpa),有一位名叫迦叶的正等觉者,他圆满了诸波罗蜜,证得一切智,为世间拔除痛苦、带来安乐,他住于世间,以涅槃大城圆满世界。当时,有一位男子听闻世尊的法义开示后心生净信,布施比丘僧团,守护戒律,行布萨,造作了种种福业。他犹如从睡梦中醒来一般,去到天界投生,住于众宝所成的天宫,为成千上万的天女所围绕。他在那里住到寿尽,从彼处死后,于我们的世尊般涅槃后,在瞻部洲华氏城(Pāṭaliputta)中,投生于法阿育(Dhammāsoka)转轮大王的王后腹中。为他取名时,因他出生时头顶毛发不齐,故得名为逆毛童子(Visamalomakumāra)。他逐渐长大,具足了智慧与力量,体格强健,相貌英俊,仪表堂堂,具足声誉与随从。后来,法阿育大王与八万四千王族随从,带着无量的军队,前往雪山游玩。尽兴而归时,来到名为月分(Candabhāgā)的河流。那条河宽一由旬,深三伽浮多。当时,因新至的洪水,河中充满巨大的泡沫,水流漫过两岸,水势湍急。国王见到此河后说:“这里有谁能渡过这样的大河?”逆毛童子听后,前来顶礼说:“大王,我能渡河往返。”国王说:“善哉!”并应允了。于是童子紧束衣裤,用鲨鱼齿束发,立于河岸,纵身跃起十八肘,落在公牛所及之处,开始渡河。他破开汹涌的水流,在往返途中,用手击打,将前来捕捉他的凶猛鳄鱼打得粉碎,杀死了两千条后渡过对岸,出水后向国王顶礼而立。国王见到此景,心生恐惧,心想:“此人能杀我而夺取王位,应当杀掉他。”回到城里后,他命人召来童子,对大臣们说:“将此人关入牢中。”他们便照办了。他在牢中住了四个月。四个月后,国王命人取来六十肘长、六十捆的竹子,削平竹节,内部灌满铁,置于王家庭院中。然后命人将逆毛童子从牢中带出,对大臣们说:“让这位童子用这把剑将这些竹子斩成四指宽的断片。如果他做不到,就杀了他。”童子听后说:“我久居牢中,为饥饿所迫,身体因缺食而疲惫。愿我能吃了食物后再斩。”他们说:“现在没有食物给你。”他又说:“那么让我去池塘喝水。”他们说:“善哉!”便将他带到池塘。童子下到池塘,沐浴后潜入水中,尽情地吃了污泥,喝足了水后起身,拿起剑刃,在众人注视下,跃上八十八肘高的空中,将所有竹子斩成四指宽的碎片后落下。当剑刃碰到竹子根部的粗铁条时,他听到“锵”的一声,便扔下剑刃,哭了起来。国王的侍卫问他:“你为何哭泣?”他说:“在这么多人中,我竟没有一个朋友。若有的话,他就会告诉我这些竹子中间有铁。如果我知道,我就能将这些竹子斩成一指一指宽的碎片了。”国王看到童子所为后心生欢喜,赐予他副王之位和大量财富。由此可见,此等力量之获得,并非来自种姓、家族、门第等,也非杀生等恶行之力。此乃何力?乃是在迦叶正等觉者时代,布施比丘僧团等善行之果报。因此说:

၁.

1.

ကဿပဿ မုနိန္ဒဿ, ကာလေ အညတရော နရော;

သမ္ဗုဒ္ဓမုပသံကမ္မ, သုတွာ ဓမ္မံ သုဒေသိတံ.

在迦叶牟尼王时,有一人前来,亲近正自觉者,听闻善说的法。

၂.

2.

ပဋိလဒ္ဓသဒ္ဓေါ ဟုတွာ, သီလဝန္တာန ဘိက္ခုနံ;

မဓုရန္နပါနေ ပစုရေ, အဒါသိ သုမနော တဒါ.

他获得信心后,以欢喜之心,向具戒的比丘们布施了丰盛的美味饮食。

၃.

3.

အဒါသိ စီဝရေ ပတ္တေ, တထေဝ ကာယဗန္ဓနေ;

အဒါ ခီရသလာကဉ္စ, ဗဟူ ကတ္တရယဋ္ဌိယော.

他布施了衣、钵,以及腰带;又布施了乳粥票,和许多剪刀与杖。

၄.

4.

အဒါ သုပဿယံ ဒါနံ, မဉ္စပီဌာဒိကံ တထာ;

ပါဝါရ ကမ္ဗလာဒီနိ, အဒါ သီတနိဝါရဏေ.

他布施了好的住处,以及床座等;为抵御寒冷,他布施了罩袍、毛毯等物。

၅.

5.

အဒါ ဘေသဇ္ဇဒါနာနိ, အာရောဂျတ္ထာယ ဘိက္ခုနံ;

ဧဝံ နာနာဝိဓံ ပုညံ, ကတွာန တိဒိဝံ ဂတော.

为比丘们的健康,他布施了医药;如是造作种种福德,他得生天界。

၆.

6.

တတ္ထ ဒိဗ္ဗဝိမာနမှိ, ဥပ္ပန္နော သော မဟိဒ္ဓိကော;

ဒေဝစ္ဆရာပရိဝုတော, ဒေဝသေနာပုရက္ခတော.

他在天界的宫殿中,生为大神通者;为天女所围绕,为天军所护卫。

၇.

7.

ဒိဗ္ဗေဟိ နစ္စဂီတေဟိ, ဒိဗ္ဗဝါဒိတတန္တိဟိ;

မောဒမာနော အနေကေဟိ, ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိယာ သဟ.

伴随着天界的舞蹈、歌咏、器乐与弦音,他与众多天界的福报一同欢喜享乐。

၈.

8.

ယာဝတာယုံ တဟိံ ဌတွာ, ဇမ္ဗုဒီပေ မနောရမေ;

ပုရေ ပါဋလိပုတ္တမှိ, ဓမ္မာသောကဿ ရာဇိနော.

他在那里住至天寿终尽,然后于悦人的瞻部洲,在华氏城法阿育王之处。

၉.

9.

ပုတ္တော [Pg.57] ဟုတွာန နိဗ္ဗတ္တိ, မဟာထာမော မဟာဗလော;

မဟာယသော မဟာဘောဂေါ, အာသိ ဗုဒ္ဓါဒိမာမကော.

他投生为王子,具大势、大能、大名声、大财富,是佛陀等的虔诚归信者。

၁၀.

10.

ကာတဗ္ဗံ ကုသလံ တသ္မာ, ဘဝသမ္ပတ္တိ မိစ္ဆတာ;

ပါလေတဗ္ဗ မထော သီလံ, ဘာဝေတဗ္ဗဉ္စ ဘာဝနန္တိ.

是故,欲求生命中福报者,应当行善;亦应守护戒律,并培育修行。

တတော ကုမာရော ဥပရာဇဋ္ဌာနံ လဘိတွာ သမ္ပတ္တိံအနုဘဝမာနော မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရမာဒိံ ကတွာ မဟာဘိက္ခုသံဃဿ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပစ္စယဒါနာ ဒိဝသေန သက္ကာရံ ကတွာ သီလံ ရက္ခိတွာ ဥပေါသထကမ္မံ ကတွာ အာယုပရိယောသာနေ ယထာကမ္မံ ဂတောတိ.

其后,王子获得副王之位,享受富贵,他以目犍连子帝须(Moggaliputtatissa)长老为首,每日以衣服、饮食、住所、医药等供养大比丘僧团,守护戒律,行布萨,于寿命终尽时,随业而去。

၁၁.

11.

ဧဝံဝိဓံ သုစရိတံ သုမနော ကရိတွာ,ဘာဂိဿ နေကဝိဘဝဿ ဘဝါဘဝေသု;

တုမှေပိ ဘော သုစရိတံ ဝိဘဝါနုရူပံ,ကတွာန နိဗ္ဗုတိပဒံ ကရဂံ ကရောထာတိ.

如是欢喜行善行,多生多世享财富;诸君亦应量力行,可得寂灭置掌中。

ဝိသမလောမကုမာရဿ ဝတ္ထုံ တတိယံ.

逆毛童子的故事,第三则。

၁၄. ကဉ္စနဒေဝိယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

14. 此为金天女故事的次第叙述

ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ ဒေဝပုတ္တနဂရံ နာမ ဒဿနီယံ ဧကံ နဂရံ အဟောသိ. တသ္မိံ သမယေ မနုဿာ ယေဘုယျေန ပတ္တမဟံ နာမ ပူဇံ ကရောန္တိ, ဘဂဝတာ ပရိဘုတ္တပတ္တံ ဂဟေတွာ ကတာနေကပူဇာဝိဓာနာ ဥဿဝံ ကရောန္တိ. တံ ပတ္တမဟန္တိ ဝုစ္စတိ. တသ္မိံ သမယေ ဒေဝပုတ္တနဂရေ ရာဇာ သဗ္ဗရတနမယံ ရထံ သဗ္ဗာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကာရာပေတွာ ကုမုဒပတ္တဝဏ္ဏေ စတ္တာရော သိန္ဓဝေ ယောဇေတွာ သုသိက္ခိတသိပ္ပာစရိယေဟိ သတ္တရတနပရိနိဋ္ဌိတေ အသီတိဟတ္ထဝေဠဂ္ဂေ သတ္ထုနာ ပရိဘုတ္တံ သေလမယပတ္တံ မုတ္တာဇာလာဒီဟိ အလင်္ကရိတွာ ဝေဠဂ္ဂံ အာရောပေတွာ ဝေဠုံ [Pg.58] ရထေ ဌပါပေတွာ နဂရံ ဒေဝနဂရံ ဝိယ အလင်္ကရိတွာ ဓဇပတာကာဒယော ဥဿာပေတွာ တောရဏဂ္ဃ ကပန္တိယောစ ပုဏ္ဏဃဋဒီပမာလာဒယောစ ပတိဋ္ဌာပေတွာ အနေကေဟိ ပူဇာဝိဓာနေဟိ နဂရံ ပဒက္ခိဏံ ကာရေတွာ နဂရမဇ္ဈေ သုသဇ္ဇိတရတနမဏ္ဍပေ ပတ္တဓာတုံ ဌပေတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ မဟာဓမ္မသဝဏံ ကာရာပေသိ. တဒါ တသ္မိံ ဇနပဒေ ဗဟူ မနုဿာစ ဒေဝတာစ ယက္ခရက္ခသနာဂသုပဏ္ဏာဒယောစ မနုဿဝေသေန ယေဘုယျေန တံ သမာဂမံ ဩတရန္တိ, ဧဝမစ္ဆရိယံ တံ ပူဇာဝိဓာနံ အဟောသိ.

据说在瞻部洲有一座名为天子城(Devaputtanagara)的壮丽城市。那时人们大多举行名为“钵大祭”(pattamaha)的仪式,他们取来世尊用过的钵,举行各种供养仪式后举办庆典,这被称为“钵大祭”。当时在天子城中,国王命人用各种珍宝装饰一辆宝车,套上四匹睡莲叶色的辛度(sindhava)马。他将世尊用过的石钵用珍珠网等装饰后,置于一根由技艺精湛的工匠以七宝制成、高达八十肘的竹竿顶端,再将此竹竿安放在宝车上。他将整座城市装饰得如同天城,高悬旗帜幡幢,设立牌楼拱门,摆放满瓶、灯与花环等,以各种供养仪式绕城巡行,最后在城中装饰华丽的宝亭中安奉钵舍利,并在第七日举行大法会。当时该地区有许多人、天神、夜叉、罗刹、龙、金翅鸟等,大多化为人形前来集会,这场供养仪式真是奇妙非凡。

တဒါ ဧကော နာဂရာဇာ ဥတ္တမရူပဓရံ အဂတပုဗ္ဗပုရိသံ ဧကံ ကုမာရိကံ ဓမ္မပရိသန္တရေ နိသိန္နံ ဒိသွာ တဿာ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော အနေကာကာရေဟိ တံ ယာ စိ တွာ တဿာ အလဒ္ဓမာနော ကုဇ္ဈိတွာ နာသာဝါတံ ဝိဿဇ္ဇေသိ ဣမံ မာရေဿာမီတိ. တံ တဿာ သဒ္ဓါဗလေန ကိဉ္စိ ဥပဒ္ဒဝံ ကာတုံ သမတ္ထော နာဟောသိ. အထဿာ နာဂေါ ပါဒတော ပဋ္ဌာယ ယာဝသကလသရီရံ ဘောဂေန ဝေဌေတွာ သီသေ ဖဏံ ကတွာ ဘာယာပေန္တော အဋ္ဌာသိ. အနညဝိဟိတာယ တာယ ဓမ္မသဝဏဗလေန အဏုမတ္တမ္ပိ ဒုက္ခံ နာဟောသိ. ပဘာတာယ ရတ္တိယာ တံ ဒိသွာ မနုဿာ ကိမေတန္တိ ကာရဏံ ပုစ္ဆိံသု, သာပိ တေသံ ကထေတွာ ဧဝံ သစ္စကိရိယမကာသိ. တထာဟိ.

那时,有一位龙王看见一位容貌绝佳、前所未见的少女坐在法会中,便对她心生爱慕。他用各种方法追求她,却未能如愿,于是恼怒地从鼻孔喷出气息,心想:“我要杀了她!”但因她有信力,龙王无法对她造成任何伤害。于是那龙从她的脚开始,用身体盘绕她全身,并在她头上张开蛇罩,站着恐吓她。但因她一心专注,凭着闻法的力量,丝毫没有感到痛苦。天亮时,人们看见这情景,便询问缘由,她也向他们讲述了事情的经过,并立下如此的真实誓言。即:

၁.

1.

ဗြဟ္မစာရီ အဟောသာဟံ, သဉ္ဇာတာ ဣဓ မာနုသေ;

တေန သစ္စေန မံ နာဂေါ, ခိပ္ပမေဝ ပမုဉ္စတု.

我曾修梵行,今生得为人;以此真实言,愿龙速放我。

၂.

2.

ကာမာတုရဿ နာဂဿ, နောကာသမကရိံယတော;

တေန သစ္စေန မံ နာဂေါ, ခိပ္ပမေဝ မုဉ္စတု.

此龙为欲所恼,我未予其机会;以此真实言,愿龙速解我缠。

၃.

3.

ဝိသဝါတေန ခိတ္တဿ, ကုပိတဿောရဂဿဟံ;

အကုဒ္ဓါ တေန သစ္စေန, သော မံ ခိပ္ပံ ပမုဉ္စတု.

怒蛇喷毒风,于彼我无嗔;以此真实言,愿彼速释我。

၄.

4.

သဒ္ဓမ္မံ သုဏမာနာဟံ, ဂရုဂါရဝဘတ္တိယာ;

အဿောသိံ တေန သစ္စေန, ခိပ္ပံ နာဂေါ ပမုဉ္စတု.

我以敬信心,谛听于正法;以此真实言,愿龙速解我。

၅.

5.

အက္ခရံဝါ [Pg.59] ပဒံဝါပိ, အဝိနာသေတွာဝ အာဒိတော;

အဿောသိံ တေန သစ္စေန, ခိပ္ပံ နာဂေါ ပမုဉ္စတူတိ.

字母或文句,我听无缺损;以此真实言,愿龙速解我。

သစ္စကိရိယာဝသာနေ နာဂရာဇာ တဿာ အတီဝ ပသန္နော ဘောဂံ ဝိနိဝေဌေတွာ ဖဏသတံ မာပေတွာ တံ ဖဏဂဗ္ဘေ နိသီဒါပေတွာ ဗဟူဟိ နာဂမာနဝကေဟိ သဒ္ဓိံ ဥဒကပူဇံ နာမ ပူဇ မကာသိ, တံ ဒိသွာ ဗဟူ နဂရဝါသိနော အစ္ဆရိယဗ္ဘုတဇာတာ အဋ္ဌာရသကောဋိဓနေန ပူဇ မကံသု. တထာဟိ.

真实誓言结束后,龙王对她极为满意,解开盘绕的身体,化现出百首蛇罩,让她坐在蛇罩之中,与众多年轻的龙众一起举行了名为“水供”的供养。见到此景,许多市民都感到惊奇不已,以一亿八千万的财富作了供养。确实如此。

၆.

6.

နတ္ထိ သဒ္ဓါသမော လောကေ, သုဟဒေါ သဗ္ဗကာမဒေါ;

ပဿထဿာ ဗလံ သဒ္ဓါ, ပူဇေန္တေဝံ နရော ရဂါ.

世间信为最胜友,能施一切诸欲乐;请观此信心之力,人与龙皆作供养。

၇.

7.

ဣဓ လောကေဝ သာလတ္ထ, ဘဝဘောဂ မနပ္ပကံ;

တသ္မာ သဒ္ဓေန ကာတဗ္ဗံ, ရတနတ္တယဂါရဝန္တိ.

于此世界中,彼女得大福;是故应以信,敬奉于三宝。

အထေဝံ သာ ပဋိလဒ္ဓမဟာဝိဘဝါ ယာဝဇီဝံ ကောမာရိယ ဗြဟ္မစာရိဏီ ဟုတွာ အာယုပရိယောသာနေ ကာလံ ကတွာ တသ္မိံယေဝ နဂရေ ရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိတွာ ဒသမာသစ္စယေန မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမိ. နိက္ခန္တဒိဝသေ ပနဿာ သကလဒေဝပုတ္တနဂရေ ရတနဝဿံ ဝဿိ. တေနဿာ ကဉ္ဇနဒေဝီတိ နာမံ ကရိံသု. သမန္တပါသာဒိကာ အဟောသိ. အဘိရူပါ ဒေဝစ္ဆရပဋိဘာဂါ. မုခတော ဥပ္ပလဂန္ဓော ဝါယတိ. သရီရတော စန္ဒနဂန္ဓော ဝါယတိ. သကလသရီရတော ဗာလသုရိယော ဝိယ ရံသိယော နိစ္ဆာရေန္တီ စတုရတနဂဗ္ဘေ ပဒီပကိစ္စံ နာမ နတ္ထိ. သဗ္ဗော ဂဗ္ဘော သရီရာ လောကေန ဧကော ဘာသော ဟောတိ, တဿာ ရူပသမ္ပတ္တိ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ပါကဋာ အဟောသိ. တတော သကလဇမ္ဗုဒီပဝါသီ ရာဇာနော တဿာ အတ္ထာယ ပိတုရညော ပဏ္ဏာကာရာနိ ပဟိဏိံသု. သာ ပန ပဉ္စကာမေ အနနုလိတ္တာ ပိတရံ အနုဇာနာပေတွာ ဘိက္ခုနူ ပဿယံ ဂန္တွာ ပဗ္ဗဇိတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပါပုဏီတိ.

于是,那位获得大福报的女子终生行童贞梵行,寿尽命终后,就在那座城中投生为国王主后的胎中,经十月而出母胎。在她出生的那天,整座天子城(Devaputtanagara)降下了珍宝雨,因此人们为她取名为“金天女”(Kañcanadevī)。她普端严,容貌美丽,可比天女。口出青莲香,身出旃檀香。全身放射光芒如初升的太阳,在四宝所成的室内,无需灯火之用。整个内室因她身光而一片光明。她的美貌盛名传遍整个瞻部洲(Jambudīpa)。于是,全瞻部洲的国王们为了得到她,都向她的父王致送礼物。但她对五欲不染,征得父亲同意后,前往比丘尼住处出家,培育观,证得阿罗汉果,具足四无碍解。

၈.

8.

သုတွာန [Pg.60] သာဒရဝသေန ကုမာရိကေဝံ;

ဓမ္မဉှိ သီလမမလံ ပရိပါလယန္တီ;

လဒ္ဓါန နေကဝိဘဝံ ဝိဘဝံ ပယာတာ,မာ ဘော ပမဇ္ဇထ သဒါ ကုသလပ္ပယောဂေတိ.

闻彼少女殷重心, 严持净戒离垢侵; 虽获种种荣华乐, 终归寂静涅槃城。 诸君切莫常放逸, 恒以善法策身行。

ကဉ္စနဒေဝိယာ ဝတ္ထုံ စတုတ္ထံ.

金天女的故事,第四则。

၁၅. ဗျဂ္ဃဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

15. 此为老虎事的次第宣说

ဇမ္ဗုဒီပေ စူလရဋ္ဌာ သန္နေ ဗာရာဏသီနဂရေ ဧကံ ပံသုပဗ္ဗတံ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ မဟာမဂ္ဂေါ ဟောတိ, တတ္ထ ဝေမဇ္ဈေ ဧကော ဗျဂ္ဃော အတ္တနော အန္ဓပိတရံ ပဗ္ဗတဂုဟာယံ ကတွာ ပေါသေန္တော ဝသတိ. တဿေဝ ပဗ္ဗတဿ ဝနဒွါရေ တုဏ္ဍိလော နာမ ဧကော သုဝပေါတကော ရုက္ခသ္မိံ ဝသတိ. တေ ဥဘောပိ အညမညံ ပိယသဟာယာ အဟေသုံ, တသ္မိံ သမယေ ပစ္စန္တဂါမဝါသီ ဧကော မနုဿော အတ္တနော မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ကလဟံ ကတွာ ဗာရာဏသိံ ဂစ္ဆန္တော တံ ဝနဒွါရံ သမ္ပာပုဏိ. အထ သုဝပေါတကော ပရိဟီနတ္တဘာဝံ ဒုက္ခိတံ တံ ဒိသွာ ကမ္ပမာနဟဒယော တံ ပက္ကောသိတွာ ဘော ကုဟိံ ဂစ္ဆသီတိ အာဟ, တေန ပရခဏ္ဍံ ဂစ္ဆာမီတိ ဝုတ္တေ တုဏ္ဍိလော ဘော ဣမသ္မိံ ဝနခဏ္ဍမဇ္ဈေ ဧကော ဗျဂ္ဃော ဝသတိ. ကက္ခလော ဖရုသော သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တေ မာရေတွာ ခါဒတိ. မာ တွံ တေန ဂစ္ဆာတိ အာဟ. သွာယံ ဒုဗ္ဘဂေါ မနုဿော ဟိတကာမဿ တဿ ဝစနံ အနာဒိယိတွာ ဂစ္ဆာမေဝါတိ အာဟ. တုဏ္ဍိလော တေနဟိ သမ္မ ယဒိ အနိဝတ္တမာနော ဂစ္ဆသိ. ဧသော ဗျဂ္ဃော မမ သဟာယော. မေ ဝစနံ တဝ သန္တိကာ သုတွာ န ဂဏှာတီတိ. တဿ တံ အနာဒိယန္တော သော သုဝရာဇေ ပဒုဋ္ဌစိတ္တော မုဂ္ဂရေန ပဟရိတွာ မာရေတွာ အရဏိံ အဂ္ဂိံ ကတွာ မံသံ ခါဒိ. အသပ္ပုရိသသံသဂ္ဂေါ နာမေ သ ဣဓ လောကပရလောကေသု ဒုက္ခာဝဟောယေဝ. တထာဟိ.

在瞻部洲的小国,靠近波罗奈城(Bārāṇasī)处,有一条大道穿过一座尘山。路中间有一只老虎,它将自己失明的父亲安置在山洞里,并奉养着他。就在那座山脚的林边,有一只名叫敦迪罗(Tuṇḍila)的幼鹦鹉住在一棵树上。它俩是彼此亲密的朋友。当时,有一位住在边地村庄的人,与妻子争吵后,在前往波罗奈城的途中,来到了那片林子的入口。当时,那只幼鹦鹉看见他疲惫痛苦的样子,心生怜悯,便叫住他问道:“喂,你要去哪里?”那人回答说:“我要去另一个地方。”敦迪罗说:“喂,这片林子中间住着一只老虎,它性情粗暴凶恶,会杀死并吃掉所有遇到的人。你不要从那里走。”这个不幸的人不听从这位善意者的话,说:“我就是要走。”敦迪罗说:“那么,朋友,如果你不回头执意要走,那只老虎是我的朋友。它从你口中听到我的话,就不会抓你。”那人不听从它的话,反而对鹦鹉王心生恶念,用木棍将它打死,然后用钻木取火,烤食了它的肉。与恶人交往,确实在今生与来世都会带来痛苦。正是如此。

၁.

1.

မယာ [Pg.61] ကတံ မယှမိဒံ, ဣတိ ဝေဿာနရံ နရော;

သမာလိင်္ဂတိ သပ္ပေမော, ဒဟတေဝဿ ဝိဂ္ဂဟံ.

“我所作,我所有”,人以爱拥此烈火,终将焚毁其色身。

၂.

2.

မဓုခီရာဒိဒါနေန, ပေမသာ ပရိပါလိတော;

သောရဂေါ ကုပိတောဝဿ, ဍသတေဝဿ ဝိဂ္ဂဟံ.

虽以蜜乳善滋养,复以爱意常守护,彼如怒蛇被激时,反咬恩人此色身。

၃.

3.

ဧဝံ နိဟီနဇစ္စေန, ပါပေန အကတညုနာ;

နရာ ဓမေန ဒီနေန, ကတောပိ ခဏသင်္ဂမော.

如是与卑劣、邪恶、忘恩者,品性鄙劣之人,纵然片刻的交往亦无益处。

၄.

4.

အသာဓုကော အယံတေဝံ, ဇာနမာနေန ဇန္တုနာ;

မုဟုတ္တမ္ပိ န ကာတဗ္ဗော, သင်္ဂမော သော အနတ္ထဒေါတိ.

明知此人非善士,智者须臾亦不应,与之交往致祸害。

တတော သော အသပ္ပုရိသော မံသံ ခါဒိတွာ ဂစ္ဆန္တော ဝနခဏ္ဍမဇ္ဈံ သမ္ပာပုဏိ. အထ ဗျဂ္ဃော တံ ဒိသွာ မဟာနာဒံ ကရောန္တော ဂဟဏတ္ထာယ ဥဋ္ဌာသိ. သော ဗျဂ္ဃံ ဒိသွာ ဘယပ္ပတ္တော တုဏ္ဍိလဿ ဝစနံ သရိတွာ အဟံ ဘော တဝ သဟာယတုဏ္ဍိလဿ သန္တိကာ အာဂတောမှီတိ အာဟ, တံ သုတွာ ဗျဂ္ဃော အတ္တမနော ဧဟိ သမ္မာတိ တံ ပက္ကောသိတွာ အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနံ နေတွာ ခါဒိတဗ္ဗာဟာရေန တံ သန္တပ္ပေတွာ ပိတုသန္တိကေ နိသီဒါပေတွာ ပုန ဝနခဏ္ဍ မဂမာသိ. အထဿ ပိတာ ပုတ္တဿ ဂတကာလေ တေန သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တော တဿ ဝစနာနုသာရေန တုဏ္ဍိလံ မာရေတွာ ခါဒိတဘာဝံ အညာသိ. တတော သော ပုတ္တဿ အာဂတကာလေ တဝ သဟာယော တေန မာရိတောတိ အာဟ. တံ သုတွာ ဗျဂ္ဃော အနတ္တမနော ဝေဂေန တဿ ဝသနဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ သမ္မ တုဏ္ဍိလာတိ သဒ္ဒံ ကတွာ အပဿန္တော လုဉ္စိတပတ္တံစဿ ဒိသွာ နိဿံသယံ တေန မာရိတော မေ သဟာယောတိ သောစန္တော ပရိဒေဝန္တော အာဂဉ္ဆိ. အထ သော အသပ္ပုရိသော တသ္မိံ တတ္ထ ဂတေ တဿ ပိတရံ ပါသာဏေန ပဟရိတွာ မာရေတွာ ဗျဂ္ဃံစ ဒါနိ မာရေဿာမီတိ ဗျဂ္ဃာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကေန္တော နိလီနော အဋ္ဌာသိ. တသ္မိံ ခဏေ ဗျဂ္ဃောပိ အာဂဉ္ဆိ. သော တဿာ ဂတကာလေ တဿ တေဇေန ဘီတော ဂန္တွာ [Pg.62] ဇီဝိတံ မေ သာမိ ဒေဟီတိ ပါဒမူလေ ဥရေန နိပဇ္ဇိ, ဗျဂ္ဃော ပန တေန ကတကမ္မံ ဒိသွာ တသ္မိံ စိတ္တံ နိဗ္ဗာပေတွာ မမ သဟာယဿ သာသနမာဒါယာဂတဿ ဒုဗ္ဘိတုံ န ယုတ္တန္တိ စိန္တေန္တော တံ သမဿာသေတွာ ဂစ္ဆ သမ္မာတိ သုခံ ပေသေသိ. ဧဝဉှိ သပ္ပုရိသသမာဂမော နာမ ဣဓ လောကပရလောကေသု သုခါဝဟောယေဝ, ဝုတ္တံဟိ.

于是那恶人吃完肉,继续前行,进入了森林深处。这时老虎看见他,大吼一声,起身要抓住他。那人看见老虎,非常害怕,想起了敦迪罗的话,就说:“喂,我是从您的朋友敦迪罗那里来的。”老虎听了很高兴,招呼他说:“朋友,来吧!”便把他带到自己的住处,用食物款待他,让他坐在父亲身边,自己又回到了林子里。后来,老虎的父亲在老虎离开时与那人交谈,从他的话里得知敦迪罗被他杀死吃掉了。等到儿子回来时,老虎的父亲说:“你的朋友被他杀了。”老虎听了非常难过,急速跑到它的住处,喊着:“朋友,敦迪罗!”但没有看见它,只见散落的羽毛,便确信:“我的朋友无疑是被他杀害了。”于是悲伤哀叹地回来了。这时,那恶人趁老虎离开,用石头砸死了它的父亲,又想:“现在该杀老虎了。”便躲藏起来,窥伺着老虎回来的路。就在那时,老虎回来了。那恶人被老虎的威势所慑,吓得跑到它跟前,俯身拜倒在它脚下,说:“主人,请饶我一命!”然而,老虎看见他所做的恶行,却平息了对他的愤怒,心想:“此人是带着我朋友的讯息而来,不应加害于他。”于是安慰他说:“朋友,去吧!”让他平安地离开了。可见,与善士交往,确实在今生与来世都会带来安乐。如是说:

၅.

5.

သဗ္ဘိရေဝ သမာသေထ, သဗ္ဘိ ကုဗ္ဗေထ သန္ထဝံ;

သဗ္ဗတ္ထ သန္ထဝေါ တေန, သေယျော ဟောတိ န ပါပိယော.

当与善士为伍,当与善士结交;与善士之友谊,唯善而无有恶。

၆.

6.

သုခါဝဟော ဒုက္ခနုဒေါ, သဒါ သဗ္ဘိ သမာဂမော;

တသ္မာ သပ္ပုရိသေဟေဝ, သင်္ဂမော ဟောတု ဇန္တုနံ.

与善士交往,常能带来安乐,消除痛苦;是故,愿众生皆与善人为友。

တတော သော ဗျဂ္ဃော တေန မေတ္တစိတ္တာနုဘာဝေန ကာလံ ကတွာ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တောတိ.

其后,那只老虎因其慈心之力,命终之后投生天界。

၇.

7.

ဧဝံဝိဓောပိ ဖရုသော ပရမံသဘောဇီ;

ဗျဂ္ဃော ဒယာယုပဂတော သုဂတိံ သုမေဓော;

တသ္မာ ကရောထ ကရုဏံ သတတံ ဇနာနံ,တံ ဝေါ ဒဒါတိ ဝိဘဝဉ္စ ဘဝေသု ဘောဂန္တိ.

纵然如此凶暴、啖食他肉,具慧之虎亦生起悲悯,而得生善趣。是故,你们应恒常对众生行持悲悯,那将赐予你们财富,以及未来世中的福乐。

ဗျဂ္ဃဿ ဝတ္ထုံ ပဉ္စမံ.

老虎之事,第五则。

၁၆. ဖလကခဏ္ဍဒိန္နဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

16. 此为施予木板之事,次第宣说

သာဝတ္ထိယံ ကိရေကော မနုဿော ဥတ္တရာပထံ ဂစ္ဆာမီတိ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပဋိပန္နော ဂိမှာနမာသေ မဇ္ဈဏှေ ဗဟလာတပေန ကိလန္တော ဟုတွာ ရုက္ခစ္ဆာယံ ပဝိသိတွာ တမ္ဗုလံ ခါဒန္တော ဖလကေ နိသီဒိ. အထ ဥတ္တရာပထေနာဂစ္ဆာန္တော ဧကော တထေဝ အာတပေန ကိလန္တော အာဂန္တွာ ပုရိမဿ သန္တိကေ နိသီဒိတွာ ဘော ပါနီယံ အတ္ထီတိ ပုစ္ဆိ. ဣတရော ပါနီယံ နတ္ထီတိ အာဟ. အထဿ [Pg.63] သော မယှမ္ပိ ဘော တမ္ဗုလံ ဒေဟိ ပိပါသိတောမှိတိ ဝတွာပိ န လဘိ. စတုကဟာပဏေန ဧကံ တမ္ဗုလပဏ္ဏံ ကိဏိတွာ လဒ္ဓေါ တတ္ထေဝ နိသီဒိတွာ ခါဒိတွာ ပိပါသံ ဝိနောဒေတွာ တေန ဥပကာရေန တဿ သိနေဟံ ကတွာ အတ္တနော ဂမနဋ္ဌာန မဂမာသိ, အထာ ပရဘာဂေ သော ပဋ္ဋနံ ဂန္တွာ နာဝါယ ဝဏိဇ္ဇတ္ထာယ ဂစ္ဆန္တော သမုဒ္ဒမဇ္ဈံ ပါပုဏိ. တတော သတ္တမေ ဒိဝသေ နာဝါ ဘိဇ္ဇိ. မနုဿာ မစ္ဆကစ္ဆပါနံ ဘက္ခာ ဇာတာ. သော ဧဝ ပုရိသော အရောဂေါ ဟုတွာ ဧကံ ဖလကခဏ္ဍံ ဥရေ ကတွာ သမုဒ္ဒံ တရတိ. အထေ တရောပိ တထေဝ နာဝါယ ဘိန္နာယ သေသော ဟုတွာ သမုဒ္ဒံ တရန္တော ပုရိမေန သမာဂမိ. အထ တေ သတ္တဒိဝသံ သမုဒ္ဒေ တရန္တာ အညမညံ သဉ္ဇာနိံသု. တေသု ကဟာပဏေ ဒတွာ တမ္ဗုလံ ဂဟိတော ဧကံ ဖလကခဏ္ဍံ ဥရေ ကတွာ တရတိ. ဣတရဿေတံ နတ္ထိ. အထ သော ကဟာပဏေ ဂဟေတွာ ဒိန္နတမ္ဗုလမတ္တဿော ပကာရံ သရိတွာ အတ္တနော ဖလကခဏ္ဍံ တဿ အဒါသိ. သော တသ္မိံ သယိတွာ တရန္တော တံ ပဟာယ အဂမာသိ, အပရော အနာဓာရကေန တရန္တော ဩဿဋ္ဌဝိရိယော ဥဒကေ ဩသီဒိတုမာရတိ. တသ္မိံ ခဏေ သမုဒ္ဒေ အဓိဝတ္ထာ မဏိမေခလာ နာမ ဒေဝဓီတာ ဩသီဒန္တံ တံ ဒိသွာ သပ္ပုရိသောတိ တဿ ဂုဏာနုဿရန္တီ ဝေဂေနာ ဂန္တွာ တံ အတ္တနော အာနုဘာဝေန သမုဒ္ဒတီရံ ပါပေသိ. ဣတရံပိ သာ ဧတဿေဝ ဂုဏာနုဘာဝေန တီရံ ပါပေသိ. အထ ဖလကေနောတိဏ္ဏပုရိသော တံ ဒိသွာ ဝိမှိတော ကထံ ပုရတော အဟောသိ သမ္မာတိ ပုစ္ဆိ. သော န ဇာနာမိ. အပိစ ခေါ သုခေနေဝ တီရံ ပတ္တောသ္မီတိ အာဟ. အထ ဒေဝဓီတာ ဒိဿမာနကသရီရေနေဝ အတ္တနာ အာနီတဘာဝံ အာရောစေန္တီ အာဟ.

据说在舍卫城(Sāvatthī),有个人想去北方,于是踏上了旅途。在夏季的正午,他被烈日晒得疲惫不堪,便走进树荫下,嚼着槟榔叶,坐在一块木板上。这时,另一个人从北方走来,同样被烈日所苦,来到他身边坐下问道:“朋友,有水吗?”那人回答:“没有水。”他又说:“朋友,也给我些槟榔叶吧,我渴了。”但没有得到。于是他用四个铜钱买了一片槟榔叶,得到后就坐在那里嚼食,解了渴。因此之故,他对那人产生了好感,然后继续前往自己的目的地。后来,这位买槟榔叶的人到了一个港口城市,为了经商而乘船出海,航行到了大海中央。第七天时,船破了,人们都成了鱼和龟的食物。只有他安然无恙,抱着一块木板在海上漂浮。这时,那位卖槟榔叶的人的船也同样破了,他也幸存下来,在海上漂浮时,与前者相遇了。他们在海上漂浮了七天,然后认出了彼此。他们之中,那位用钱换得槟榔叶的人抱着一块木板漂浮,而另一人则没有。于是,那位曾用钱换得槟榔叶的人想起了当初对方施予槟榔叶的恩惠,便把自己的木板给了另一个人。那人躺在木板上漂走了,把他抛在后头。而另一位,没有了支撑,精疲力竭,开始沉入水中。就在那一刻,一位名叫摩尼梅卡拉(Maṇimekhalā)、居住在海中的天女看见他正在下沉,忆念起他的功德,心想:“真是个善人!”便迅速上前,以自己的神力将他送到了岸边。她也凭借这同一份功德的力量,将另一个人也送到了岸边。那个靠木板上岸的人看见他,惊讶地问道:“朋友,你怎么比我先到?”他回答说:“我不知道,但我很轻松地就到了岸边。”这时,天女显现身形,告知是她将他们带来的,并说道:

၁.

1.

ယော မာတရံ ပိတရံဝါ, ဓမ္မေန ဣဓ ပေါသတိ;

ရက္ခန္တိ တံ သဒါ ဒေဝါ, သမုဒ္ဒေ ဝါ ထလေပိ ဝါ.

若人于此世,如法养父母;天神恒守护,无论海与陆。

၂.

2.

ယော စေ ဗုဒ္ဓဉ္စ ဓမ္မဉ္စ, သံဃဉ္စ သရဏံ ဂတော;

ရက္ခန္တိ တံ သဒါ ဒေဝါ, သမုဒ္ဒေ ဝါ ထလေပိ ဝါ.

若人皈依佛,正法与僧伽;天神恒守护,无论海与陆。

၃.

3.

ပဉ္စဝိဓံ [Pg.64] အဋ္ဌဝိဓံ, ပါတိမောက္ခဉ္စ သံဝရံ;

ပါလေတိ ယော တံ ပါလေန္တိ, ဒေဝါ သဗ္ဗတ္ထ သဗ္ဗဒါ.

若持五戒八戒,及波罗提木叉;天神恒守护,一切时与处。

၄.

4.

ကာယေန ဝါစာ မနသာ, သုစရိတ္တံ စရတီ ဓ ယော;

ပါလေန္တိ တံ သဒါ ဒေဝါ, သမုဒ္ဒေ ဝါ ထလေပိ ဝါ.

身语意善行,于此世勤修;天神恒守护,无论海与陆。

၅.

5.

ယော သပ္ပုရိသဓမ္မေသု, ဌိတော ဓ ကတဝေဒိကော;

ပါလေန္တိ တံ သဒါ ဒေဝါ, သမုဒ္ဒေ ဝါ ထလေပိ ဝါ.

若住善人法,知恩且报恩;天神恒守护,无论海与陆。

တတော သော အာဟ.

于是他说道:

၆.

6.

နေဝ ဒါနံ အဒါသာဟံ, န သီလံ ပရိပါလယိံ;

ကေန မေ ပုညကမ္မေန, မမံ ရက္ခန္တိ ဒေဝတာ;

ပုစ္ဆာမိ သံသယံ တုယှံ, တံ မေ အက္ခာဟိ ဒေဝတေတိ.

我未曾行布施,亦未守护诸戒律;是何福业使天神,如此守护于我身?我今问你此疑惑,天神请为我说明。

ဒေဝတာ အာဟ.

天女说道:

၇.

7.

အဂါဓာ ပါရဂေ ဘီမေ, သာဂရေ ဒုရိတာ ကရေ;

ဘိန္နနာဝေါ တရန္တော တွံ, ဟဒယေ ကတွာ ကလိင်္ဂရံ.

于此渊深可畏海,渡越艰难之汪洋;汝船已破随波荡,胸前紧抱一浮木。

၈.

8.

ဌတွာ သပ္ပုရိသေ ဓမ္မေ, အတ္တာန မနဝေက္ခိယ;

ခဏသန္ထဝဿ ပုရိသဿ, အဒါသိ ဖလကံ သကံ.

立于善人之法中,奋不顾身行此善;汝将自身之木板,赠予萍水相逢人。

၉.

9.

တံ တုယှံ မိတ္တဓမ္မဉ္စ, ဒါနဉ္စ ဖလကဿ တေ;

ပတိဋ္ဌာသိ သမုဒ္ဒသ္မိံ, ဧဝံ ဇာနာဟိ မာရိသာတိ.

贤友,你应知晓:正是你的友爱之德与布施木板的善举,成为了你在海中的依怙。

ဧဝဉ္စ ဝတွာ သာ တေ ဒိဗ္ဗာဟာရေန သန္တပ္ပေတွာ ဒိဗ္ဗဝတ္ထာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကရိတွာ အတ္တနော အာနုဘာဝေန သာဝတ္ထိနဂရေယေဝ တေ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ တမေဝ အာရမ္မဏံ ကတွာ တေ ဒါနံ ဒဒန္တာ သီလံ ရက္ခန္တာ ဥပေါသထကမ္မံ ကရောန္တာ အာယုပရိယောသာနေ သဂ္ဂပရာယဏာ အဟေသုံ.

这样说完后,她以天界的食物使他们满足,以天界的衣服和装饰打扮他们,并以自己的神力将他们安置在舍卫城中。从此以后,他们以此为激励,布施、持戒、行布萨,寿命终结后都以天界为归宿。

၁၀.

10.

ဧဝံ ပရိတ္တကုသလေနပိ သာဂရသ္မိံ,သတ္တာ လဘန္တိ သရဏံ ခလု ဒေဝတာဟိ;

တုမှေပိ သပ္ပုရိသတံ န ဝိနာသယန္တာ,မာ ဘော ပမဇ္ဇထ သဒါ ကုသလပ္ပယောဂေတိ.

如此,纵于海中行微善,众生亦能从天神,获得庇护真实不虚;汝等亦莫毁善士性,应常勤行于善业,贤者切莫放逸。

ဖလကခဏ္ဍဒိန္နဿ ဝတ္ထုံ ဆဋ္ဌမံ.

施予木板之事,第六则。

၁၇. စောရသဟာယဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

17. 此为贼友事的次第说

အမှာကံ [Pg.65] ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဇမ္ဗုဒီပေ ဒေဝဒဟနဂရေ ဧကော မနုဿော ဒုက္ခိတော တတ္ထ တတ္ထ ဝိစရန္တော ပစ္စန္တေ အညတရံ ဂါမံ ဂန္တွာ တတ္ထ ဧကသ္မိံ ကုလဂေဟေ နိဝါသံ ကပ္ပေသိ. တတ္ထ မနုဿာ တဿ ယာဂုဘတ္တံ ဒတွာ ပေါသေသုံ, တတော သော တတ္ထ မနုဿေဟိ မိတ္တသန္ထဝံ ကတွာ ကတိပါဟံ တတ္ထ ဝသိတွာ အညဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ အပရဘာဂေ စောရကမ္မံ ကရောန္တော ဇီဝိကံ ကပ္ပေတိ. အထေကဒိဝသံ စောရေန္တံ တံ ရာဇပုရိသာ ဂဟေတွာ ရညော ဒဿေသုံ. ရာဇာ တံ ဗန္ဓနာဂါရေ ကရောထာတိ အာဏာပေသိ, တေ တံ ဗန္ဓနာဂါရံ နေတွာ သင်္ခလိကာဟိ ဗန္ဓိတွာ အာရက္ခကာနံ ပဋိပါဒေတွာ အဂမံသု, ဗန္ဓနာဂါရေ ဝသန္တဿ တဿ ဒွါဒသသံဝစ္ဆရာနိ အတိက္ကန္တာနိ. တတော အပရဘာဂေ တဿ ပုဗ္ဗသဟာယော ပစ္စန္တဂါမဝါသီ မနုဿော ကေနစိ ကမ္မေန ဒေဝဒဟ မာဂတော တတ္ထ တတ္ထ အာဟိဏ္ဍန္တော ဗန္ဓနာဂါရေ ဗဒ္ဓံ တံ အဒ္ဒသ. ဒိသွာ တဿ ဟဒယံ ကမ္ပိ, သော ရောဒိတွာ ပရိဒေဝိတွာ ကိံ တေ မယာ ကတ္တဗ္ဗံ သမ္မာတိ ပုစ္ဆိ. တတော တေန သမ္မ ဗန္ဓနာဂါရေ ဝသန္တဿ မေ ဣဒါနိ ဒွါဒသသံဝစ္ဆရာနိ အတိက္ကန္တာနိ, ဧတ္တကံ ကာလံ ဒုဗ္ဘောဇနာဒိနာ မဟာဒုက္ခံ အနုဘောမိ. ယာဝါဟံ အာဟာရံ ပရိယေသိတွာ ဘုဉ္ဇိတွာ အာဂမိဿာမိ. တာဝ မံ ဣတော မုဉ္စနုပါယံ ဇာနာဟီတိ ဝုတ္တေ သော သပ္ပုရိသော.

我们的世尊于瞻部洲(Jambudīpa)的天臂城(Devadaha)般涅槃后,有一个痛苦的人四处流浪,来到边地一村,在一户人家住了下来。那里的人给他粥饭,养活了他。他在那里与人结为朋友,住了几天后,又去了别处,后来靠偷盗为生。有一天,他正在偷窃时被国王的部下抓住,带到国王面前。国王下令:“把他关进监狱!”他们便把他带到监狱,用锁链锁上,交给看守后就离开了。他在监狱里住了十二年。后来,他以前住在边地村庄的朋友因事来到天臂城,四处闲逛时,看见他被囚禁在监狱里。见到他,朋友心生颤动,哭泣悲叹地问道:“朋友,我能为你做些什么?”他答道:“朋友,我被关在监狱里已经十二年了。这么长时间,我因劣食等遭受了巨大的痛苦。请你想个办法放我出去,好让我去寻找食物,吃完再回来。”

၁.

1.

ရူပေန ကိန္တု ဂုဏသီလဝိဝဇ္ဇိတေန,မိစ္ဆာလယဿ ကိတဝဿ ဓိယာ ကိမတ္ထံ;

ဒါနာ ဒိစာဂဝိဂတေန ဓနေန ကိံ ဝါ;

မိတ္တေန ကိံ ဗျသနကာလပရမ္မုခေနာတိ.

无德行与戒律,美貌何用?心怀邪念之骗徒,智慧何用?无布施与舍离,财富何用?危难之时背弃者,为友何用?

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သာဓု သမ္မ ကရောမိ တေ ဝစနန္တိ အာရက္ခကာနံ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဘောန္တော ယာဝေသော ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတွာ အာဂစ္ဆတိ. တာဝါဟံ တဿ ပါဋိဘောဂေါ ဘဝိဿာမိ. ဝိဿဇ္ဇေထ [Pg.66] နန္တိ အာဟ, တေဟိ န သက္ကာ ဘော ဧတံ ဝိဿဇ္ဇေတုံ, အပိ စ ခေါ ယာဝါယံ အာဂစ္ဆတိ. တာဝ တွံ အယသင်္ခလိကာယ ဗဒ္ဓေါ နိသီဒိဿသိ, ဧဝံ တံ ဝိဿဇ္ဇေဿာမ, နော စေ န သက္ကာတိ အာဟံသု, သော ဧဝမ္ပိ ဟောတု သမ္မာတိ ဝတွာ တဿ ပါဒတော သင်္ခလိကံ မုဉ္စိတွာ အတ္တနော ပါဒေ ကတွာ ဗန္ဓနာဂါရံ ပဝိသိတွာ ဣတရံ မုဉ္စာပေသိ. သောပိ အသပ္ပုရိသော ဗန္ဓနာ မုတ္တော န ပုန တံ ဌာန မဂမာသိ, အဟော အကတညုနော ပကတိံ ဉာတုံ ဘာရိယံ. ယထာဟ.

他于是说:“好的,朋友,我照你的话做。”便到看守那里说:“诸位,在他吃完饭回来之前,我愿做他的担保人,请放了他吧。”他们说:“先生,不能放他。不过,在他回来之前,你若愿意戴上铁链坐在这里,我们就放了他;否则不行。”他便说:“朋友,就这样吧。”于是解开那人脚上的锁链,戴在自己脚上,走进监狱,让那人出去了。而那个恶人,从束缚中解脱后,再也没有回到那个地方。唉,忘恩负义之人的本性,实难了知!正如所说:

၂.

2.

ဝါရိပူရေ ယထာ သောဗ္ဘေ, နေဝန္တော ဝိသမံ သမံ;

ပညာယတေဝံသာဓုဿ, ဘာဝံ မနသိ သမ္ဘဝံ.

犹如深坑满水,不见其底不平;恶人心中生性,亦复如是难知。

၃.

3.

ဘာသန္တိ မုခတော ဧကံ, စိန္တေန္တိ မနသာ ပရံ;

ကာယေနေကံ ကရောန္တေဝံ, ပကတာယမသာဓုနံ.

口说一套,心想一套,身行又是另一套,此乃恶人之本性。

၄.

4.

တေသံ ယော ဘာဝမညာသိ, သောဝ ပဏ္ဍိတဇာတိကော;

ဗဟုဿုတောပိ သောယေဝ, ပရစိတ္တဝိဒူပိ သော.

能知彼等本性者,彼即是智者,彼即是多闻者,彼亦能知他人心。

အထဿ ဗန္ဓနာဂါရေ ဝသန္တဿ ဒွါဒသသံဝစ္ဆရာနိ အတိက္ကန္တာနိ. ဧတ္တကံ ကာလံ ဇိဃစ္ဆာပီဠိတေန တေန အာဟာရတ္တာယ ပရော န ယာစိတပုဗ္ဗော, အနုစ္ဆိဋ္ဌာဟာရံ လဘနဒိဝသတော အလဘနဒိဝသာယေဝ ဗဟုတရာ ဟောန္တိ, အထ ဒွါဒသသံဝစ္ဆရာတိက္ကမေ ရညော ပုတ္တော နိဗ္ဗတ္တိ. တဒါ ရာဇာ အတ္တနော ဝိဇိတေ သဗ္ဗဗန္ဓနာဂါရာနိ ဝိဝရာပေသိ. အန္တမသော မိဂပက္ခိနောပိ ဗန္ဓနာ မုဉ္စာပေသိ. ဒွါရေ ဝိဝဋမတ္တေယေဝ ဗန္ဓနာဂါရေ မနုဿာ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတဋ္ဌာနံ အဂမံသု. သော ပနေကောဝ တေဟိ သဒ္ဓိံ အဂန္တွာ ဩဟီယိ. အာရက္ခကေဟိ တွံ ဘော ကသ္မာ န ဂစ္ဆသီတိ ဝုတ္တေ အဟံ ဘော ပညာတဘာဝေန ဣဒါနိ န ဂမိဿာမိ. အတီဝ ပရိဟီနဂတ္တောသ္မိ. အန္ဓကာရေ ဂမိဿာမီတိ ဝတွာ အန္ဓကာရေ အာဂတေ နိက္ခမ္မ အန္တောနဂရေ ဝိဿာသိကာနံ အဘာဝေန ကုတော အာဟာရံ လဘိဿာမီတိ စိန္တေန္တော နိက္ခမ္မ ရတ္တန္ဓကာရေ အာမကသုသာန [Pg.67] မဂမာသိ. ဧတ္ထာဟာရံ လဘိဿာမီတိ. တတ္ထ သော အဓုနာ နိက္ခိတ္တမတမနုဿံ ဒိသွာ မနုဿဋ္ဌိနာ မံသံ ဆိန္ဒိတွာ သီသကပါလေ ပက္ခိပိတွာ တီဟိ မနုဿသီသေဟိ ကတဥဒ္ဓနေ ဌပေတွာ စိတကတော ဩမုက္ကအလာတေဟိ အဂ္ဂိံ ကတွာ သုသာနံ နိဗ္ဗာပနတ္ထာယာ ဘတဥဒကေန မနုဿဋ္ဌိနာ အာလောလေန္တော မံသံ ပစိတွာ ဩတာရေတွာ သာခါဘင်္ဂေန ဟိရိကောပီဏံ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ နိဝတ္ထပိလောကိကံ ဝါတာဝရဏံ ကတွာနိသီဒိ. တသ္မိံ ခဏေ တတ္ထ ပိပ္ပလီရုက္ခေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ တဿ တံ ကိရိယံ ဒိသွာ ပုစ္ဆိဿာမိ တာဝ နန္တိ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမာဟ. ဘော တွံ ဃနတရတိမိရာကုလေ မဟာရတ္တိယံ တတ္ထ တတ္ထ ဝိကိဏ္ဏနရဋ္ဌိသမာကိဏ္ဏေ သောဏသိဂါလာဒိကုဏပါဒကာကုလေ မနုဿမံသဘက္ခယက္ခရက္ခသာကုလေ တတ္ထ တတ္ထ ပဇ္ဇလန္တာနေကစိတကဘယာနကေ သုသာနေ မနုဿမံသံ ပစိတွာ ကိံကရောသီတိ ပုစ္ဆန္တီ အာဟ.

他在那监狱里住了十二年。这期间,他虽为饥饿所迫,却从未向人乞食,而得不到食物的日子远比得到残食的日子为多。十二年后,国王的儿子出生了。那时国王下令打开国中所有监狱,乃至释放笼中的鸟兽。狱门一开,囚犯们便各自奔赴想去的地方。唯独他没有与他们同行,而独自留下。看守问他:“喂,你为何不走?”他答道:“大人,我现在没有熟人,所以不走。我身体极度衰弱,要等天黑再走。”天黑后,他便离开,心想:“城里没有可信赖的人,我到哪里能得到食物呢?”他走出城,在黑夜中去到一座生尸林,心想:“在这里能找到食物。”他在那里看见一具刚被弃置的尸体,便用人骨割下肉,放在一个头骨里,再用三个人头骨支起一个炉灶,从火葬堆取来余烬生火,用为熄灭坟场火焰而备的水,以人骨搅动着来煮肉。煮好后,他取下肉,用一截树枝遮住私处,又用死者破烂的衣服做成挡风的遮蔽,然后坐下。那时,住在一棵菩提树上的天神看见他的行为,心想:“我且问问他。”便走近他,问道:“喂,在这浓重黑暗笼罩的深夜,在这散落人骨、遍布食腐尸的豺狼、充满食人肉的夜叉(yakkha)与罗刹、处处燃烧着无数可怕火葬堆的坟场里,你煮人肉是要做什么?”

၅.

5.

ရတ္တန္ဓကာရေ ကုဏပါဒကေဟိ,သမာကုလေ သီဝထိကာယ မဇ္ဈေ;

မနုဿမံသံ ပစသီ ဓ သီသေ,ဝဒေဟိ ကိံ တေန ပယောဇနံ တေတိ.

夜黑尸林中,食尸兽遍布,汝以头为锅,烹煮人身肉。告我何所为?

အထ သော အာဟ.

于是他说道:

၆.

6.

န ယာဂဟေတု န စ ဒါနဟေတု,သုသာနမဇ္ဈမှိ ပစာမိ မံသံ;

ခုဒါသမံ နတ္ထိ နရဿ အညံ,ခုဒါဝိနာသာယ ပစာမိမမ္ဘောတိ.

非为祭祀非为施,荒冢之间煮此肉;世间之苦无如饥,为除饥饿方烹煮。

တတော ဒေဝတာ တံ တထာ ဟောတု, ဣမိနာ ပိလောတိကေန ဝါတာဝရဏံ ကရောသိ. ကိမတ္ထမေတန္တိ ပုစ္ဆန္တီ.

于是天神说:“诚然如是。你用这块破布做成挡风的遮蔽,这又是为了什么呢?”

၇.

7.

နိဝတ္ထသာခေါ [Pg.68] ဟိရိသံဝရာယ,ပိလောတိကံ တတ္ထ ပသာရယန္တော;

ကရောသိ ဝါတာဝရဏဉ္စ သမ္မ,ကိမတ္ထမေတံ ဝဒ ပုစ္ဆိတော မေတိ.

贤友,你以树枝为衣以遮羞,又铺开这块破布作为挡风的遮蔽。我问你,请说,这是为了什么?

သော တဿာ စိက္ခန္တော အာဟ.

他便向她解释道:

၈.

8.

သုဘာ သုဘာမိဿိတသီတဝါတော,သယံ အစိတ္တောဝ အစိတ္တဘာဝါ;

ဒေဟံ ဖုသိတွာန အသာဓုကဿ,အကတညုနော မိတ္တပဓံသကဿ.

凉风无心亦无知,吹过香洁与秽污,若触忘恩负义者,毁友谊之恶人躯……

၉.

9.

သမာဝဟန္တော ယဒိ မေ သရီရေ,ဖုသာတိ တံ ဝါယု မမာ ဝိသိတွာ;

ဒုက္ခံ ဒဒါတီတိ ဝိသံဝ တံ ဘော,ပရိဝဇ္ဇိတုံ ဗဒ္ဓမိမံ ကုစေလန္တိ.

……再来吹拂我身体,此风于我如剧毒。为避此苦此折磨,方以破布作屏护。

ဒေဝတာ အာဟ.

天神说道:

၁၀.

10.

ကိ မကာသိ ဘော သော ကတနာသကော တေ,ဓနဉ္စ ဓညံ တဝ နာသယီ စ;

မာတာ ပိတာ ဗန္ဓဝေါ ခေတ္တ ဝတ္ထူ,ဝိနာသိတာ တေန ဝဒေဟိ ကိံ တေတိ.

先生,那忘恩之人对你做了什么?他毁了你的财富和谷物吗?你的父母、亲戚、田地、房产被他毁了吗?请告诉我,到底是什么?

တတော သော အာဟ.

于是他说道:

၁၁.

11.

ယံ ရာဇတော ဟောတိ ဘယံ မဟန္တံ,သဗ္ဗဿ ဟရဏာဒိဝဓာဒိကဉ္စ;

အကတညုနာ သပ္ပုရိသေန ဟောတိ,အာရာဝ သော ဘော ပရိဝဇ္ဇနီယော.

女士,凡是从国王那里可能来临的巨大怖畏,如抢劫、杀戮等,这一切都可能来自一个忘恩负义的恶人。因此,应当远远避开他。

၁၂.

12.

ယမတ္ထိ [Pg.69] စောရာရိဘယဉှိ လောကေ,အထော ဒကေနာပိ စ ပါဝကေန;

အကတညုနာ တံ သကလမ္ပိ ဟောတိ,အာရာဝ သော ဘော ပရိဝဇ္ဇနီယော.

女士,世间所有来自盗贼、敌人、洪水、烈火的怖畏,这一切都可能来自一个忘恩负义的人。因此,应当远远避开他。

၁၃.

13.

ပါဏာတိပါတမ္ပိ အဒိန္နဒါနံ,ပရဿ ဒါရူပဂမံ မုသာ စ;

မဇ္ဇဿ ပါနံ ကလဟဉ္စ ပေသုနံ,သမ္ဖံ ဂိရံ ဓုတ္တဇနေဟိ ယောဂံ.

杀生、不与取、邪淫、妄语、饮酒、争吵、两舌、绮语、结交恶棍……

၁၄.

14.

သဗ္ဗံ အနတ္ထံ အသိဝံ အနိဋ္ဌံ,အပါယိကံ ဒုက္ခမနန္တ မညံ;

အကတညုနာ သပ္ပုရိသေန ဟောတိ;

အာရာဝ သော ဘော ပရိဝဇ္ဇနီယောတိ.

……以及所有无益、不祥、不如意之事,乃至无尽的堕恶趣之苦——女士,这一切都可能来自一个忘恩负义的恶人。因此,应当远远避开他。

ဝတွာ အတ္တနာ အသပ္ပုရိသသံသဂ္ဂေနာနုဘူတံ သဗ္ဗံ ဒုက္ခံ ကထေသိ, တတော ဒေဝတာ အဟမ္ပိ ဘော သတ္ထုနော မင်္ဂလသုတ္တဒေသနာဒိဝသေ ဣမသ္မိံယေဝ ရုက္ခေ နိသိန္နော.

他讲述了自己因与恶人交往而经历的一切痛苦后,天神说道:“先生,在导师宣说《吉祥经》的那天,我也坐在这棵树上。”

အသေဝနာ စ ဗာလာနံ, ပဏ္ဍိတာနဉ္စ သေဝနာ;

ပူဇာ စ ပူဇနီယျာနံ, ဧတံ မင်္ဂလ မုတ္တမန္တိ.

不与愚者交,而与智者亲,敬奉可敬者,此为最吉祥。

ဂါထာယ ဗာလဿ ဒေါသေ အဿောသိံတိ ဝတွာ တဿ ပသန္နော တံ အတ္တနော ဝိမာနံ နေတွာ နဟာပေတွာ ဒိဗ္ဗဝတ္ထာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကရိတွာ ဒိဗ္ဗန္နပါနံ ဒတွာ မဟန္တံ သက္ကာရသမ္မာနံ ကတွာ အတ္တနော အာနုဘာဝေန တသ္မိံ နဂရေ ရဇ္ဇေ အဘိသိဉ္စာပေသိ. သော တတ္ထ ရဇ္ဇံ ကရောန္တော ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ အာယုပရိယောသာနေ ယထာကမ္မံ ဂတောတိ.

天神说完“我曾听闻偈颂中说及愚者的过患”,便对他心生欢喜,将他带到自己的天宫,为他沐浴,用天界的衣饰为他庄严,赐予天界的食物和饮料,给予极大的恭敬与尊重,并以自己的神力,让他在那座城中接受灌顶,成为国王。他在那里为王,行布施等功德,寿命终尽时,随其业而去。

၁၅.

15.

ဧဝံ [Pg.70] အသာဓုဇနသင်္ဂမသန္နိဝါသံ,သဉ္စဇ္ဇ သာဓုသုစိသဇ္ဇနသင်္ဂမေန;

ဒါနာဒိ နေကကုသလံ ပရိပူရယန္တာ,သဂ္ဂါ ပဝဂ္ဂဝိဘဝံ အဘိသမ္ဘုနာထာတိ.

如是舍离恶人众,亲近善良清净者,圆满布施等众善,愿证天界与解脱。

စောရသဟာယဿ ဝတ္ထုံ သတ္တမံ.

贼友的故事,第七则。

၁၈. မရုတ္တဗြာဟ္မဏဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

18. 此是摩鲁多婆罗门事的次第叙述

ဇမ္ဗုဒီပေ စန္ဒဘာဂါ နာမ ဂင်္ဂါတီရေ ဟောမဂါမံ နာမ အတ္ထိ. တသ္မိံ ဧကော မရုတ္တော နာမ ဗြာဟ္မဏော ပဋိဝသတိ. တဒါ သော ဝေါဟာရတ္ထာယ တက္ကသီလံ ဂန္တွာ ဂေဟံ အာဂစ္ဆန္တော အန္တရာမဂ္ဂေ ဧကာယ သာလာယ ကုဋ္ဌရောဂါ တုရံ သုနခံ ဒိသွာ တသ္မိံ ကာရုညေန နီလဝလ္လိတက္ကမ္ဗိလေန မဒ္ဒိတွာ ပါယေသိ. သုနခေါ ဝူပသန္တရောဂေါ ပါကတိကော ဟုတွာ ဗြာဟ္မဏေန အတ္တနော ကတူပကာရံ သလ္လက္ခေန္တော တေနေဝ သဒ္ဓိံ အဂမာသိ. အပရဘာဂေ ဗြာဟ္မဏဿ ဘရိယာ ဂဗ္ဘံ ပဋိလဘိ, ပရိပုဏ္ဏဂဗ္ဘာယ တာယ ဝိဇာယနကာလေ ဒါရကော တိရိယမ္ပတိတွာ အန္တောဂဗ္ဘေယေဝ မတော. တဒါ တံ သတ္ထေန ခဏ္ဍာခဏ္ဍိကံ ဆိန္ဒိတွာ နီဟရိံသု, အထ ဗြာဟ္မဏော တံ ဒိသွာ နိဗ္ဗိန္ဒဟဒယော ဃရာဝါသံ ပဟာယ ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ အရညေ ဝိဟရတိ. အထဿ ဘရိယာ အညေန သဒ္ဓိံ သံဝသန္တီ အယံ မံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇိတောတိ ဗြာဟ္မဏေ ပဒုဋ္ဌစိတ္တာ ဘော ဗြာဟ္မဏံ မာရေဟီတိ သာမိကေန သဒ္ဓိံ မန္တေသိ. တေသံ မန္တနံ သုနခေါ သုတွာ ဗြာဟ္မဏေနေဝ သဒ္ဓိံ စရတိ. အထေကဒိဝသံ တဿာ သာမိကော တာ ပ သံ မာရေဿာမီတိ ဓနု ကလာပံ ဂဟေတွာ နိက္ခမိ, တဒါ တာပသော ဖလာဖလတ္ထာယ အရညံ ဂတော. သု န ခေါ အဿမေယေဝ ဩ ဟီ ယိ. ပုရိသော တာပသဿာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကေန္တော ဂစ္ဆန္တရေ [Pg.71] နိလီနော အစ္ဆိ. သုနခေါ တဿ ပမာဒံ ဩလောကေတွာ ဓနုနော ဂုဏံ ခါဒိတွာ ဆိန္ဒိ. သော ပုန ဂုဏံ ပါကတိကံ ကတွာ အာရောပေသိ. ဧဝံ သော အာရောပိတံ အာရောပိတံ ခါဒတေဝ, အထ သော ပါပပုရိသော တာပသဿာဂမနံ ဉတွာ တံ မာရေဿာမီတိ ဓနုနာ သဒ္ဓိံ အဂမာသိ. အထဿ သုနခေါ ပါဒေ ဍသိတွာ ပါတေတွာ တဿ မုခံ ခါဒိတွာ ဒုဗ္ဗလံ ကတွာ ဘုင်္ကာရမကာသိ, ဧဝဉှိ သပ္ပုရိသာ အတ္တနော ဥပကာရကာနံ ပစ္စုပကာရံ ကရောန္တိ. ဝုတ္တဉှိ.

在瞻部洲(Jambudīpa),月分(Candabhāgā)河畔有个名叫霍摩(Homagāma)的村庄。那里住着一位名叫摩鲁多(Marutta)的婆罗门。当时他为经商前往塔卡西拉(Takkasīla),在回家途中,于一间凉亭里看见一只患恶疾而痛苦的狗,出于怜悯,他用蓝蔓草和酸乳捣碎后喂它。狗的病消退后恢复了健康,感念婆罗门的恩情,便跟着他走了。后来,婆罗门的妻子怀孕了,足月临产时,胎儿横位,死在腹中。他们用刀把胎儿切成碎块取出。婆罗门见了心生厌离,舍弃家庭,出家为仙人,住在森林里。那时他的妻子和别的男人同居,因婆罗门抛弃自己而出家,就对他心怀恶意,并对她的情夫说:“你去杀了那个婆罗门。”狗听到了他们的密谋,就一直跟着婆罗门。有一天,她的情夫拿着弓箭出门,想“我要杀了那个仙人”。当时仙人去森林里采摘果实,狗就守在仙人的住所。那男人窥伺着仙人回来的路,埋伏在树丛中。狗见他疏忽,就咬断了弓弦。那人又重新装好弓弦。就这样,他每装上一次,狗就咬断一次。后来,那恶人知道仙人要回来了,就拿着弓箭去杀他。这时,狗咬住他的脚使他跌倒,又撕咬他的脸,使他虚弱无力,并大声吠叫。善人就是这样报答对自己有恩者。如是说:

၁.

1.

ဥပကာရံ ကရောန္တော သော, သုနခေါ ကတဝေဒိကော;

သတ္တူပဃာတကံ ကတွာ, ဣသိနော ဒါသိ ဇီဝိတံ.

那只知恩图报的狗,施以帮助;击退敌人,保全了仙人的生命。

၂.

2.

တိရစ္ဆာနာပိ ဇာနန္တိ, ဂုဏမတ္တနိ ကတံ သဒါ;

ဣတိ ဥတွာန မေဓာဝီ, ကတညူ ဟောန္တု ပါဏိနောတိ.

智者说:“旁生尚知自身所受之恩,愿一切众生皆知恩图报。”

တတော တာပသော သုနခဿ သဒ္ဒေနာ ဂန္တွာ တဿ တံ ဝိပ္ပကာရံ ဒိသွာ ကာရုညေန ပဋိဇိဂ္ဂိတွာ ဝူပသန္တဝဏံ ဗလပ္ပတ္တံ ပေါသေတွာ တတ္ထေဝ ဝသန္တော ဈာနာဘိညံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ အာယုပရိယောသာနေ ဗြာဟ္မလောကပရာယဏော အဟောသီတိ.

于是仙人听到狗的叫声,循声走去,看到它所受的伤害,心生怜悯,于是照料它,喂养它直到伤口痊愈、体力恢复。仙人住在那里,生起禅那与神通,寿命终尽时趣向梵天界。

၃.

3.

သုတွာန သာဓု သုနခေန ကတူပကာရံ,မေတ္တိံဒိသဿ ပကတံ ဣသိနာ စ သုတွာ;

သမ္မာ ကရောထ ကရုဏဉ္စ ပရူပကာရံ,တံ သဗ္ဗဒါ ဘဝတိ ဝေါ ဘဝဘောဂဟေတူတိ.

听闻狗所做的善行,以及仙人所施的慈爱;你们当正确地行慈悲与利他之行,那将永远是你们世间享乐之因。

မရုတ္တဗြာဟ္မဏဿ ဝတ္ထုံ အဋ္ဌမံ.

摩鲁多婆罗门事,第八。

၁၉. ပါနီယဒိန္နဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

19. 施水者事之次第说

ဇမ္ဗုဒီပေ [Pg.72] အညတရသ္မိံ ဇနပဒေ ကိရေ ကော မနုဿော ရဋ္ဌတော ရဋ္ဌံ ဇနပဒတော ဇနပဒံ ဝိစရန္တော အနုက္ကမေန စန္ဒဘာဂါနဒီတီရံ ပတွာ နာဝံ အဘိရုဟိတွာ ပရတီရံ ဂစ္ဆတိ. အထာပရာ ဂဗ္ဘိနိတ္ထီ တာယ ဧဝ နာဝါယ ဂစ္ဆတိ, အထ နာဝါ ဂင်္ဂါမဇ္ဈပ္ပတ္တကာလေ တဿာ ကမ္မဇဝါတာ စလိံသု. တတော သာ ဝိဇာယိတုမသက္ကောန္တီ ကိလန္တာ ပါနီယံ မေ ဒေထ, ပိပါသိတာမှိတိ မနုဿေ ယာစိ. တေ တဿာ ဝစနံ အသုဏန္တာ ဝိယ ပါနီယံ နာဒံသု, အထ သော ဇာနပဒိကော တဿာ ကရုဏာယန္တော တောယံ ဂဟေတွာ မုခေ အာသိဉ္စိ, တသ္မိံ ခဏေ သာ လဒ္ဓဿာသာ သုခေန ဒါရကံ ဝိဇာယိ, အထ တေ တီရံ ပတွာ ကတိပယဒိဝသေန အတ္တနော အတ္တနော ဌာနံ ပါပုဏိံသု. အထာပရဘာဂေ သော ဇာနပဒိကော အညတရကိစ္စံ ပဋိစ္စ တဿာ ဣတ္ထိယာ ဝသနနဂရံ ပတွာ တတ္ထ တတ္ထ အာဟိဏ္ဍန္တော နိဝါသနဋ္ဌာနံ အလဘိတွာ နဂရဒွါရေ သာလံ ဂန္တွာ တတ္ထ နိပဇ္ဇိ. တသ္မိံယေဝ ဒိဝသေ စောရာ နဂရံ ပဝိသိတွာ ရာဇဂေဟေ သန္ဓိံ ဆိန္ဒိတွာ ဓနသာရံ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တာ ရာဇပုရိသေဟိ အနုဗန္ဓာ ဂန္တွာ တာယေဝ သာလာယ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာယိံသု. အထ ရာဇပုရိသာ အာဂန္တွာ စောရေ အပဿန္တာ တံ ဇာနပဒိကံ ဒိသွာ အယံ စောရောတိ ဂဟေတွာ ပစ္ဆာဗာဟံ ဂါဠှံ ဗန္ဓိတွာ ပုန ဒိဝသေ ရညော ဒဿေသုံ. ရညာ ကသ္မာ ဘဏေ စောရကမ္မ မကာသီတိ ပုစ္ဆိတော နာဟံ ဒေဝ စောရော, အာဂန္တုကောမှီတိ ဝုတ္တေ ရာဇာ စောရေ ပရိယေသိတွာ အလဘန္တော အယမေဝ စောရော, ဣမံ မာရေထာတိ အာဏာပေသိ. ရာဇပုရိသေဟိ တံ ဂါဠှံ ဗန္ဓိတွာ အာဃာတနံ နီတေ သာ ဣတ္ထီ တံ တထာ နီယမာနံ ဒိသွာ သဉ္ဇာနိတွာ ကမ္ပမာနဟဒယာ မုဟုတ္တေန ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဒေဝ ဧသော [Pg.73] န စောရော အာဂန္တုကော မုဉ္စထေတံ ဒေဝါတိ အာဟ. ရာဇာ တဿာ ကထံ အသဒ္ဒဟန္တော ယဇ္ဇေတံ မောစေတု မိစ္ဆသိ. တဿဂ္ဃနကံ ဓနံ ဒတွာ မုဉ္စာပေဟီတိ, သာ သာမိ မမ ဂေဟေ ဓနံ နတ္ထိ. အပိစ မမ သတ္တပုတ္တေဟိ သဒ္ဓိံ မံ ဒါသိံ ကရောဟိ, ဧတံ မုဉ္စ ဒေဝါတိ အာဟ, အထ ရာဇာ တွံ ဧတံ အဓုနာဂတောတိ ဝဒသိ. ဧတံ နိဿာယ ပုတ္တေဟိ သဒ္ဓိံ အတ္တာနံ ဒါသတ္တံ သာဝေသိ. ကိမေသော တေ ဉာတိ ဝါ, ဥဒါဟု ဥပကာရကောတိ ပုစ္ဆန္တော အာဟ.

在瞻部洲(Jambudīpa)的某个地方,据说有一个人从一国到另一国,从一地到另一地游历,渐渐来到月分(Candabhāgā)河畔。他乘船渡向对岸,当时有一位孕妇也同乘此船。当船行驶到河中央时,她的产痛开始了。随后她无法生产,疲惫不堪,向人们乞求说:“给我点水,我口渴。”那些人却仿佛没听到般,不给水。那个乡人怜悯她,取水洒入她口中,就在那一刻,她获得喘息,顺利地生下了孩子。之后他们到达岸边,几天后各自到达自己的地方。后来,那个乡人因为一些事情来到那女人的居住地,到处寻找却找不到住宿之处,就在城门边的大厅里睡下了。就在那天,盗贼进入城市,破入王宫,取走财宝,在被官兵追赶时,他们把财物丢弃在那大厅后逃跑了。官兵赶来,没看到盗贼,却看到那个乡人,以为他是盗贼,就把他抓起来,将他双手反绑,紧紧捆住,次日呈献给国王。国王问他:“你为何行窃?”他回答说:“大王,我不是盗贼,是一个外来者。”国王遍寻盗贼而不得,就命令说:“此人就是盗贼,杀了他!”官兵们把他绑得很紧,带往刑场。那女人看到他被这样带走,认出他,心颤不已,即刻前往国王处,礼拜后说:“大王,此人不是盗贼,是一个外来者,请释放他!”国王不相信她的话,说:“如果你想放了他,就拿出等值的财富来赎他。”她说:“主人,我家没有财富。此外,请把我连同我的七个儿子一起收为奴婢,释放他吧,大王!”于是国王问道:“你说此人是刚来的,却为了他,愿与你的孩子们一起卖身为奴。此人是你的亲属,还是你的恩人?”

၁.

1.

ကိံတေ ဘောတိ အယံ ပေါသော, တုဝံ ပုစ္ဆာမိ သံသယံ;

ဘာတာ ဝါ တေ ပိတာ ဟောတိ, ပတိ ဝါ ဒေဝရော တဝ.

夫人,我问你,此人是谁?是你的兄弟、父亲、丈夫,还是你的小叔?

၂.

2.

ဉာတိ သာလောဟိတော ကိန္နု, ဥဒါဟု ဣဏဒါယကော;

အထောပကာရကော ကိန္နု, ကသ္မာဿ ဒေသိ ဇီဝိတံတိ.

是亲属,抑或债主?还是有恩者?为何你愿为他舍弃生命?

တတော သာ အာဟ.

于是她说:

၃.

3.

ဧသော မေ ပုရိသော ဒေဝ, ကတပုဗ္ဗောပကာရကော;

အတာဏမေကိကံ စေသော, ဒုက္ခိတံ မရဏေ ဌိတံ.

大王,此人曾对我施恩;那时我孤立无依,痛苦不堪,濒临死亡。

၄.

4.

ဝိဇာယိတု မသက္ကောန္တိံ, ဂဗ္ဘိနိံ ဒုက္ခဝေဒိနိံ;

တောယေန မံ ဥပဋ္ဌာသိ, တေနာဟံ သုခိတာ တဒါ.

我那时是无法生产、痛苦不堪的孕妇;他以水侍奉我,因此我得以安乐。

၅.

5.

ဘင်္ဂကလ္လောလမာလာယ, ဥတ္တရန္တံ မဟဏ္ဏဝံ;

ပဟာယ ပါတုံ ကူပဿ, ယာတိ လောကော ပိပါသိတော.

口渴的人,会舍弃波涛汹涌的大海,而去井边饮水。

၆.

6.

တထေဝ ဝိဇ္ဇမာနေသု, ဇနေသု မနုဇာဓိပ,ဧကဿေဝ မနသ္မိံဟိ, ဂုဏံ တိဋ္ဌတိ သာဓုကံ.

人主啊,同样地,在众多人当中,只有一人心中善德常住。

၇.

7.

ပဟတွာန မတံ ဟတ္ထိံ, မံသတ္ထီ ကေစိ ဇန္တုနော;

အနုဗန္ဓန္တိ မံသတ္ထံ, သသံ ဓာဝန္တ မေကကံ.

一些众生舍弃已死的象,为求肉而追逐一只奔跑的兔子。

၈.

8.

တထေဝ [Pg.74] ဝိဇ္ဇမာနေသု, ဇနေသု မနုဇာဓိပ;

ဂုဏဝန္တ မနုဗန္ဓန္တိ, သပ္ပုရိသံ ကတဝေဒိကံ.

人主啊,同样地,在众多人当中,人们追随有德、知恩的善人。

၉.

9.

တသ္မာ သပ္ပုရိသေ ဓမ္မေ, ပတိဋ္ဌာသ္မိ နရာဓိပ;

အနုဿရန္တိ ဧတေန, ကတပုဗ္ဗူ ပကာရကံ.

因此,人主啊,我安住于善人法中;以此忆念曾施恩者。

၁၀.

10.

အဟဉ္စ မမ ပုတ္တာ စ, ဧတေနမှ သုခါပိတာ;

ဇီဝိတမ္ပိ ပရိစ္စဇ္ဇ, မုစ္စနီယော အယံ မယာတိ.

我与我的孩子们因此得以安乐;即使舍弃生命,我也要救他脱离苦难。

တတော ရာဇာ ဒေါဝါရိကံ ပက္ကောသိတွာ တမ္ပိ ပုစ္ဆိတွာ အဓုနာဂတဘာဝံ ဉတွာ တဿာ သပ္ပုရိသဓမ္မေ သန္တုဋ္ဌော တေသံ ဥဘိန္နမ္ပိ မဟန္တံ ယသံ အနုပ္ပဒါသိ. တေ လဒ္ဓယသာ တ တော ပဋ္ဌာယ ဒါနာဒီနိ ပုညကမ္မာနိ ကတွာ သဂ္ဂပရာယဏာ အဟေသုန္တိ.

于是国王召来守门人,也询问了他。在得知那个乡人确实是刚来之后,国王对那女人的善人之法感到满意,便赐予他们两人巨大的名声。他们获得名声后,从那时起便行布施等福德善业,最终趣向天界。

၁၁.

11.

ဓမ္မေ ပတိဋ္ဌိတမနာ အပိ မာတုဂါမာ,ဧဝံ လဘန္တိ ဝိဘဝဉ္စ ပသံသနဉ္စ;

ဓမ္မဉ္စ သာဓုစရိတံ မနသီကရောန္တော,ဓမ္မေသု ဝတ္တထ သဒါ သုစိသဇ္ဇနာတိ.

心安住于法的妇女,也能如此获得财富与赞誉;纯净的善人们啊,你们当思惟善行之法,永远依法而行。

ပါနီယဒိန္နဿ ဝတ္ထုံ နဝမံ.

施水者事,第九。

၂၀. သဟာယဿ ပရိစ္စတ္တဇီဝိတကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

20. 此为“为友舍命者”故事的次第说

ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ သာဝတ္ထိယံ သောမဗြာဟ္မဏော သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏောတိ ဒွေ ဗြာဟ္မဏာ ဝသန္တိ. တတ္ထ သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏေန သဒ္ဓိံ သောမဗြာဟ္မဏော ယေဘုယျေန ဒူတံ ကီဠတိ. အထေကဒိဝသံ သောမဒတ္တော သောမဗြာဟ္မဏံ တေန ပရာဇေတွာ တဿ ဥတ္တရာသင်္ဂဉ္စ လဉ္ဆနမုဒ္ဒိကဉ္စ ဂဟေတွာ အတ္တနော ဂေဟံ ဂစ္ဆန္တော သောမဗြာဟ္မဏဿ ဧဟိ ဂေဟံ ဂစ္ဆာ- မာတိ [Pg.75] အာဟ. တတော သောမော နာဟံ သမ္မ ဧကသာဋကော ဟုတွာ အန္တရဝီထိံ ဩတရိတုံ သက္ကောမိ. ဂမနတော ဧတ္ထေဝ မေ ဌာနံ ဝရတရန္တိ အာဟ, သောမဒတ္တေန ဧဝံ သတိ သမ္မ ဣမံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ဂဏှာတိ တဿ တံ ဒတွာ ဣဒါနိ သမ္မ ဧဟီတိ ဝုတ္တောပိ နာဂစ္ဆတိ. ပုန တေန ဘော ကသ္မာ နာဂစ္ဆသီတိ ပုဋ္ဌော သမ္မ မမ ဟတ္ထေ မုဒ္ဒိကံ အပဿန္တာ မေ ပုတ္တဒါရာဒယော မယာ သဒ္ဓိံ ကလဟံ ကရောန္တီတိ အာဟ, အထ သော ဧဝံ သန္တေ ယဒါ တေ ပဟောတိ. တဒါ မယှံ ဒေဟီတိ မုဒ္ဒိကမ္ပိ ဒတွာ တံ ဂဟေတွာ ဂေဟံ အဂမာသိ. အထ တေ ဧတ္တကေန သဟာယာ အဟေသုံ. အပရဘာဂေ သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏံ အယံ ပရဒါရကမ္မံ အကာသီတိ မနုဿာ ဂဟေတွာ ရညော ဒဿေသုံ. ရာဇာ တဿ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ရာဇာဏံ အကတွာ မာ ဘော ပုန ဧဝမကာသီတိ ဩဝဒိတွာ ဝိဿဇ္ဇေသိ. ရာဇာ နံ ယာဝတတိယဝါရံ ဩဝဒန္တော ဝိဿဇ္ဇေတွာ စတုတ္ထေဝါရေ ဂစ္ဆထေတံ အာဃာတနံ နေတွာ မာရေထာတိ အာဏာပေသိ. ဧဝံ ပါပကမ္မေ နိရတာ အနေကာကာရေန ဩဝဒန္တာပိ န သက္ကာ နိဝါရေတုံ. တထာဟိ.

世尊般涅槃后,在舍卫城(Sāvatthī)住着两位婆罗门:苏摩(Soma)婆罗门和索玛达多(Somadatta)婆罗门。那时,苏摩婆罗门经常和索玛达多婆罗门玩骰子游戏。有一天,索玛达多赢了苏摩婆罗门,拿走了他的上衣和印章戒指,回家的时候对苏摩婆罗门说:“来吧,我们一起回家。”于是苏摩说:“朋友,我只穿着一件衣服,没法走在街上。对我来说,待在这里比去要好。”索玛达多说:“朋友,既然这样,你把这件上衣拿去吧。”他把上衣给了他,又对他说:“现在来吧,朋友。”但他还是不来。他又问他:“喂,你为什么不来?”他回答说:“朋友,我的妻儿等人看到我手上没有戒指,会和我争吵。”于是他说:“既然这样,等你方便的时候再还给我吧。”就把戒指也给了他,带他回家了。他们因此成为了朋友。后来,索玛达多婆罗门因犯通奸,被人抓住带到国王那里。国王看到他容貌端正,没有施以王法,只是告诫他说:“喂,不要再这样做了。”然后就释放了他。国王这样劝诫并释放了他三次,到第四次就下令:“去,把他带到刑场处死。”像这样沉溺于恶业的人,即使以多种方式劝诫也无法阻止。确实如此。

၁.

1.

သောဏာ စေဝ သိဂါလာ စ, ဝါယသာ နီလမက္ခိကာ;

ဣစ္စေတေ ကုဏပေ သတ္တာ, န သက္ကာ တေ နိသေဓိတုံ.

群犬与豺狼,乌鸦及青蝇,此等嗜尸者,无法被阻止。

၂.

2.

တထာ ပါဏာတိပါတေသု, ပရဒါရေ သုရာယ စ;

မုသာဝါဒေသု ထေယျေသု, သတ္တသတ္တာ န ဝါရိယာတိ.

同样,于杀生、通奸与饮酒,于妄语、偷盗,沉溺的众生无法被阻止。

တတော ရာဇပုရိသာ တံ ဗန္ဓိတွာ ပက္ကမိံသု. တဒါ သောမဗြာဟ္မဏော သောမဒတ္တံ တထာ နီယမာနံ ဒိသွာ ကမ္ပမာနဟဒယော ရာဇပုရိသာနံ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဣမံ ဘော မုဟုတ္တံ မာ မာရေထ. ယာဝ ရာဇာနံ ဇာနာပေဿာမီတိ ဝတွာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဌိတော ဒေဝ မမ ဇီဝိတံ သောမဒတ္တဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဒဿာမိ. ဧတံ မုဉ္စထ. ယဒိ မာရေတုကာမာ, မံ မာရေထာတိ အာဟ. ရာဇာ တုဏှီ အဟောသိ, ရာဇပုရိသာ သောမဒတ္တံ မုဉ္စိတွာ [Pg.76] သောမဗြာဟ္မဏံ အာဃာတနံ နေတွာ မာရေသုံ, အဟော ကတညုနော ကတဝေဒိတာ.

于是国王的侍从们捆绑了他,就出发了。当时,苏摩婆罗门看见索玛达多那样被押送着,内心颤抖,走到国王的侍从们那里说:“各位,请暂时不要杀他,让我去禀告国王。”说完,就到国王那里,行礼后站着说:“陛下,我愿将我的生命给予索玛达多婆罗门,请放了他。如果要杀,就杀我吧。”国王沉默不语。国王的侍从们放了索玛达多,把苏摩婆罗门带到刑场处死了。啊!知恩图报!

ဟောတိ စေတ္ထ.

此处有此偈:

၃.

3.

ကကူပကာရ မတ္တာနံ, သရန္တာ ကေစိ မာနုသာ;

ဇီဝိတံ ဒေန္တိ သောမောဝ, သောမဒတ္တဿ အတ္တနောတိ.

忆念他人所施之恩,世间有人愿舍其命,犹如苏摩为索玛达多献出己身。

သော တေန ဇီဝိတဒါနေန ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ မဟန္တေ ကနကဝိမာနေ ဒေဝစ္ဆရာသဟဿပရိဝုတော ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဘောန္တော ပဋိဝသတိ. တဒါ သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏော ဧသော မံ မရဏပ္ပတ္တံ မောစေသီတိ ဝတွာ တဿတ္ထာယ ဒါနံ ဒတွာ ပတ္တိံ အဒါသိ. တာဝဒေဝဿ တတော ဗဟုတရံ ဒေဝိဿရိယံ အဟောသိ ဒေဝါနုဘာဝဉ္စ. တတော သော သောမဒေဝေါ အတ္တနော ဒေဝိဿရိယံ ဩလောကေန္တော သဟာယဿ အတ္တနော ဇီဝိတဒါနံ အဒ္ဒသ. ဒိသွာ အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ မာဏဝကဝဏ္ဏေန သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ အတ္တာနံ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တဘာဝံ ပကာသေတွာ တံ ဂဟေတွာ အတ္တနော အာနုဘာဝေန ဒေဝလောကံ နေတွာ ယထာကာမံ သမ္ပတ္တိ မနုဘဝါတိ ဝတွာ သတ္တာဟံ ဒေဝဿရိယံ ဒတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ နေတွာ တဿ ဂေဟေယေဝ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတ္ထ ဟိ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိ မနုဘူတဿ မနုဿသမ္ပတ္တိ ပဋိက္ကုလာ ဟောတိ. တတော သော ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဿရန္တော ကိသော ဒုဗ္ဗလော ဥပ္ပဏ္ဍုပ္ပဏ္ဍုကဇာတော အဟောသိ. အထေကဒိဝသံ ဒေဝပုတ္တော တံ ဩလောကေန္တော တထာ ဒုက္ခပ္ပတ္တံ ဒိသွာ န သက္ကာ မနုဿေန ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဘဝိတုန္တိ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတသမ္ပတ္တိဒါယကံ ဧကံ စိန္တာမဏိံ ဒတွာ တဿ ဘရိယမ္ပိ အတ္တနော အာနုဘာဝေန ရူပဝန္ထံ ယသဝန္တံ ဝဏ္ဏဝန္တံ အတိက္ကန္တမနုဿိတ္ထိဝဏ္ဏံ အကာသိ, အပရဘာဂေ တေ ဇယမ္ပတိကာ ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိဝိဘဝါ ဒါနံ ဒတွာ သီလံ ရက္ခိတွာ သဟာယဒေဝပုတ္တဿ သန္တိကေယေဝ နိဗ္ဗတ္တိံသူတိ.

他因施舍生命的功德,转生到天界,住在宏伟的黄金宫殿中,被数千名天女围绕,享受着天界的福乐。那时,索玛达多婆罗门说:“这个人救了我于濒死之际”,便为了他布施,回向功德。就在那时,他的天界威势与天神之力因此变得比之前更强大。之后,那位天神朋友观察自己的天界威势,看到了自己为朋友舍命的情景。他舍弃天身,化作年轻人的模样,来到索玛达多婆罗门处,亲切问候后,向他说明自己转生天界的事情,并且用自己的神力带他去天界,说:“你可以随心所欲地享受这里的福乐”,让他享受了七天的天界福乐,第七天的时候,又把他送回他自己的家中安顿好。因为享受过天界福乐的人,对人间的享乐就会觉得厌恶。之后他常常回忆天界的福乐,日渐消瘦虚弱,脸色苍白憔悴。有一天,天子看到他如此痛苦,心想:“凡人终究难以享受天界的福乐”,就赐给他一颗能赐予一切所需之物的如意宝珠,还用自己的神力让他的妻子变得容貌美丽,声名远扬,光彩照人,超越人间女子的美丽。后来这对夫妻亲眼见到天界的福乐和兴盛,便布施行善,严守戒律,死后就投生到了朋友天子的身旁。

၄.

4.

မန္ဒေန [Pg.77] နန္ဒိတမနာ ဥပကာရကေန,ပါဏမ္ပိ ဒေန္တိ သုဇနာ ဣတိ စိန္တယိတွာ;

မိတ္တဒ္ဒု မာ ဘဝထ ဘော ဥပကာရကဿ;

ပါသံသိယာ ဘဝထ သာဓုဇနေဟိ နိစ္စံတိ.

因微小之恩而心喜,善人思已,施予生命;朋友,莫要背叛施恩者,愿你恒为善人所称赞。

သဟာယဿ ပရိစ္စတ္တဇီဝိတကဿ ဝတ္ထုံ ဒသမံ.

为友舍命者事,第十。

နန္ဒိယရာဇဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော.

南迪亚王品第二。

ယက္ခဝဉ္စိတဝဂ္ဂေါ

夜叉受骗品

၂၁. ယက္ခဝဉ္စိတ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

21. 此为夜叉受骗之事的次第宣说

ဘဂဝတိ [Pg.79] ပရိနိဗ္ဗုတမှိ ကောသလရညော ကိရ ဇနပဒေ တုဏ္ဍဂါမောနာမ အဟောသိ. တတ္ထေကော ဗုဒ္ဓဒါသော နာမ မနုဿော ‘‘ယာဝဇီဝံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ. ဗုဒ္ဓေါ မေ သရဏံ တာဏံ လေဏံ ပရာယဏန္တိ’’ ဧဝံ ဇီဝိတပရိယန္တံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂတော ပဋိဝသတိ, တသ္မိံ သမယေ ဧကော ဇနပဒဝါသိကော တတ္ထ တတ္ထ အာဟိဏ္ဍန္တော တံ တုဏ္ဍဂါမံ ပတွာ တဿေဝ ဃရေ နိဝါသံ ကပ္ပေသိ, တဿ ပန ဇာနပဒိကဿ သရီရေ ဧကော ယက္ခော အာဝိသိတွာ ပီဠေတိ, တဒါ တဿ ဂါမဿ ပဝိသနကာလေ ယက္ခော ဗုဒ္ဓဒါသော ပါသကဿ ဂုဏတေဇေန တဿ ဂေဟံ ပဝိသိတုံ အသက္ကောန္တော တံ မုဉ္စိတွာ ဗဟိဂါမေ သတ္တာဟံ အဋ္ဌာသိ တဿာဂမနံ ဩလောကေန္တော. တတော သော ဇာနပဒိကော သတ္တဒိဝသံ တတ္ထ ဝသိတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ သကရဋ္ဌံ ဂန္တုကာမော ဂါမာ နိက္ခမိ. အထ တံ တထာ နိက္ခန္တံ ဒိသွာ ယက္ခော အဂ္ဂဟေသိ, အထ သော တံ ဧတ္တကံ ကာလံ ကုဟိံဂတောသီတိ ပုစ္ဆိ. ယက္ခော ဘော တဝတ္ထာယ ဧတ္ထ ဝသန္တဿ မေ သတ္တာဟံ အတိက္ကန္တန္တိ. တတော သော ကော တေ မယာ အတ္ထော, ကိံ တေ ဒမ္မီတိ, အထ ယက္ခေန ဘော အဟံ ခုဒါယ ပီဠိတော ဘတ္တေန မေ အတ္ထောတိ ဝုတ္တော သော ဧဝံ သတိ ကသ္မာ မံ အန္တောဂေဟေ ဝသန္တံ န ဂဏှီတိ အာဟ. ယက္ခေန ဘော တသ္မိံ ဃရေ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂတော ဧကော ဥပသကော အတ္ထိ, တဿ သီလတေဇေန ဂေဟံ ပဝိသိတုမသက္ကောန္တော အဋ္ဌာသိန္တိ ဝုတ္တော ဇာနပဒိကော သရဏံ နာမ ကိန္တိ အဇာနန္တော ကိန္တိ ဝတွာ သော သရဏံ အဂ္ဂဟေသီတိ ယက္ခံ ပုစ္ဆိ. ယက္ခော ‘‘ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီ’’တိ ဝတွာ သရဏံ အဂ္ဂဟေသီတိ အာဟ. တံ သုတွာ ဇာနပဒိကော ဣဒါနိ ဣမံ ဝဉ္စေဿာမီတိ စိန္တေတွာ တေနဟိ ယက္ခ အဟမ္ပိ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီတိ အာဟ. ဧဝံ ဝုတ္တမတ္တေယေဝ ယက္ခော မဟာသဒ္ဒံ ကရောန္တော ဘ ယေ န ဘမန္တော [Pg.80] ပလာယိ, ဧဝံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သရဏံ ဣဓလောကေ ဘယော ပဒ္ဒဝ နိဝါရဏတ္ထံ ဟောတိ, ပရလောကေ သဂ္ဂမောက္ခာဝဟံ. တထာဟိ.

世尊般涅槃后,据说在憍萨罗国有个叫顿达伽摩(Tuṇḍagāma)的村子。那里住着一个叫佛陀达萨(Buddhadāsa)的人,他终生皈依佛陀,常念:“我终生皈依佛陀,佛陀是我的皈依处、救护处、庇护所、究竟归宿。”那时,有个乡下人四处游荡,来到顿达伽摩村,借住在佛陀达萨家中。这个乡下人身上附着一个夜叉,折磨着他。当那乡下人进入村子时,附在他身上的夜叉由于佛陀达萨这位优婆塞的德行威力,无法进入他家,于是(夜叉)放开了他,在村外待了七天,等着他出来。七天后,乡下人想回自己的国家,便离开了村子。夜叉见他出来,就抓住了他,问道:“这些天你到哪里去了?”夜叉说:“我为了你在这里待着,已经过了七天。”乡下人问:“你找我有什么事?要我给你什么?”夜叉说:“我被饥饿所折磨,需要食物。”乡下人说:“既然如此,为什么我在屋里时你不抓我?”夜叉说:“那屋里有位皈依佛陀的优婆塞,因为他戒行的威力,我无法进入。”乡下人不知道什么是皈依,就问夜叉:“他是说了什么而得到皈依的?”夜叉说:“说了‘我皈依佛陀’,他就得到了皈依。”乡下人听后心想:“现在我要骗它。”于是对夜叉说:“那么,夜叉,我也皈依佛陀。”话音刚落,夜叉就大叫一声,惊慌失措地逃跑了。由此可见,皈依正自觉者,在今世能防止恐惧与灾难,在来世能带来天界与解脱。确实如此。

၁.

1.

ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနံ ဧတံ, အမနုဿာနံ ဘယာဝဟံ;

ဗုဒ္ဓဘတ္တိကဇန္တူနံ, သဗ္ဗဒါ မုဒမာဝဟံ.

佛陀之名宣,令非人惊惶;佛陀之信徒,恒常乐满腔。

၂.

2.

သဗ္ဗောပဒ္ဒဝနာသာယ, ပစ္စက္ခဒိဗ္ဗမောသဓံ;

ဒိဗ္ဗမန္တံ မဟာတေဇံ, မဟာယန္တံ မဟဗ္ဘုတံ.

为除一切灾患,现前天妙药;天咒具大力,奇伟具神功。

၃.

3.

တသ္မာ သော ဒါရုဏော ယက္ခော,ဒိသွာ တံ သရဏေ ဌိထံ;

ဥဗ္ဗိဂ္ဂေါ စ ဘယပ္ပတ္တော,လောမဟဋ္ဌော စ ဆမ္ဘီတော.

是故凶恶夜叉见,彼人立于皈依处;惊恐畏怖油然生,身毛竖立战栗惧。

၄.

4.

ဘမန္တော ဓာဝိတံ ဒိသွာ, တိမိရောဝ သုရိယုဂ္ဂတေ,သိမ္ဗလိတူလဘဋ္ဌံဝ, စဏ္ဍဝါတေန ခဏ္ဍိတံ.

见彼奔逃之状,如黑暗消于日升,似木棉絮裂于烈风。

၅.

5.

ယံ ဒုက္ခံ ရာဇစောရာရိ, ယက္ခပေတာ ဒိသမ္ဘဝံ;

နိစ္ဆန္တေန မနုဿေန, ဂန္တဗ္ဗံ သရဏတ္တယံတိ.

王贼与怨敌,夜叉饿鬼苦;世人欲离者,当归于三宝。

တတော ဇာနပဒိကော သရဏာဂမနေ မဟာဂုဏံ မဟာနိသံသံ ဩလောကေတွာ ဗုဒ္ဓေ သဂါရဝေါ သပ္ပေမော ‘‘ဇီဝိတပရိယန္တံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီ’’တိ သရဏံ ဂန္တွာ တေနေဝ သရဏာဂမနာနုဘာဝေန ဇီဝိတပရိယောသာနေ သုတ္တပ္ပဗုဒ္ဓေါဝိယ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တီတိ.

于是,那位乡人见到皈依有大功德、大利益,便对佛陀心怀敬爱,以“我终身皈依佛陀”而行皈依。仅凭此皈依的威力,他于生命终结时,如从睡梦中醒来一般,投生到了天界。

၆.

6.

ဒိသွာန ဧဝံ သရဏံ ဂတံ တံ,အပေန္တိ ယက္ခာပိ မဟဗ္ဘယေန;

ပါလေထ သီလံ သရဏဉ္စ တသ္မာ,ဇဟာထ ဒုရိတံ သုဂတိံ ဘဇဝှောတိ.

见彼已皈依,夜叉亦怖退;是故护戒皈,舍恶趣善道。

ယက္ခဝဉ္စိတဝတ္ထုံ ပထမံ.

夜叉受骗之事,第一。

၂၂. မိစ္ဆဒိဋ္ဌိကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

22. 此为邪见者之事的次第说

ဘဂဝတိ [Pg.81] ဓရမာနေ ရာဇဂဟနဂရေ ကိရ ဧကော ဗြဟ္မဘတ္တိကော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော ပဋိဝသတိ, တတ္ထေဝ သမ္မာဒိဋ္ဌိကောပိ. တေသံ ဥဘိန္နမ္ပိ ဒွေ ပုတ္တာ အဟေသုံ. တေ ဧကတော ကီဠန္တာ ဝဍ္ဎန္တိ. အထာပရဘာဂေ ဂုဠကီဠံကီဠန္တာနံ သမ္မာဒိဋ္ဌိကဿ ပုတ္တော ‘‘နမော ဗုဒ္ဓယာ’’တိ ဝတွာ ဂုဠှံ ခိပန္တော ဒိဝသေ ဒိဝသေ ဇိနာတိ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ပုတ္တော ‘‘နမော ဗြဟ္မုနော’’တိ ဝတွာ ခိပန္တော ပရာဇေတိ, တတော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ပုတ္တော နိစ္စံ ဇိနန္တံ သမ္မာဒိဋ္ဌိကံ ကုမာရံ ဒိသွာ သမ္မ တွံ နိစ္စမေဝ ဇိနာသိ, ကိံ ဝတွာ ဂုဠံ ခိပသီတိ ပုစ္ဆိ. သောဟံ သမ္မ ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ ဝတွာ ခိပါမီတိ အာဟ. သောပိ တတော ပဋ္ဌာယ ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ ဝတွာ ခိပတိ, အထ တေ ယေဘုယျေန ဒူတေ သမသမာဝ ဟောန္တိ. အပရဘာဂေ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ပုတ္တော ပိတရာ သဒ္ဓိံ ဒါရူနမတ္ထာယ ဝနံ ဂန္တွာ သကဋေန ဒါရုံ ဂဟေတွာ အာဂစ္ဆန္တော နဂရဒွါရသမီပေ သကဋံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ တိဏေ ခါဒနတ္ထာယ ဂေါဏေ ဝိဿဇ္ဇေသိ, ဂေါဏာ တိဏံ ခါဒန္တော အညေဟိ ဂေါရူပေဟိ သဒ္ဓိံ အန္တောနဂရံ ပဝိသိံသု. အထဿ ပိတာ ဂေါဏေ ပရိယေသန္တော သကဋံ ဩလောကေဟီတိ ပုတ္တံ နိဝတ္တေတွာ နဂရံ ပဝိဋ္ဌော အဟောသိ, အထ သာယဏှေ ဇာတေ မနုဿာ နဂရဒွါရံ ပိဒဟိံသု, တတော ကုမာရော ဗဟိနဂရေ ဒါရုသကဋဿ ဟေဋ္ဌာ သယန္တော နိဒ္ဒူပဂတော အဟောသိ. အထ တဿာ ရတ္တိယာ သမ္မာဒိဋ္ဌိကော စ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော စာတိ ဒွေ ယက္ခာ ဂေါစရံ ပရိယေသမာနာ သကဋဿ ဟေဋ္ဌာ နိပန္နံ ကုမာရံ အဒ္ဒသံသု, တေသု မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော ဣမံ ခါဒါမီတိ အာဟ. အထာပရော မာ ဧဝ မကာသိ, ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ ဝါစကော ဧသောတိ, ခါဒါမေဝေတန္တိ ဝတွာ ဣတရေန ယာဝတတိယံ ဝါရိယမာနောပိ ဂန္တွာ တဿ ပါဒေ ဂဟေတွာ အာကဍ္ဎိ. တသ္မိံ ခဏေ ဒါရကော ပုဗ္ဗပရိစယေန ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ အာဟ တံ သုတွာ ယက္ခော ဘယပ္ပတ္တော လောမဟဋ္ဌော [Pg.82] ဟတ္ထံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ပဋိက္ကမ္မ အဋ္ဌာသိ. အဟော အစ္ဆရိယံ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝံ အဗ္ဘုတံ, ဧဝံ အတ္တံ အနီယျာတေတွာ ပရိစယေန ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ ဝုတ္တဿပိ ဘယံ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဥပဒ္ဒဝံ ဝါ န ဟောတိ. ပဂေဝ အတ္တံ နီယျာတေတွာ ယာဝဇီဝံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂတဿာတိ. ဝုတ္တဉှိ.

世尊住世时,王舍城(Rājagaha)住着一位供奉梵天的邪见者,同一处也住着一位正见者。他们各有一个儿子,孩子们一起玩耍长大。后来玩弹珠游戏时,正见者的儿子边掷珠边念“礼敬佛陀”,日日获胜;邪见者的儿子念“礼敬梵天”却屡战屡败。于是邪见者的儿子见对方常胜,便问:“朋友,你为何总能赢?掷珠时念什么?”答:“我念‘礼敬佛陀’。”从此他也开始念诵,此后两人在游戏中胜负大致相当。后来,邪见者的儿子随父入林伐木,驾车载木回城。在城门附近,他卸下车辕,放牛吃草。牛群嚼草时与其他牛混入城中。其父为寻找牛,嘱咐儿子看守车辆,自己进城去了。傍晚城门关闭,少年便在城外的柴车下睡着了。当夜,一位正见夜叉(yakkha)和一位邪见夜叉出来觅食,看见了车下熟睡的男孩。邪见夜叉说:“我要吃他。”另一位夜叉制止道:“别这样,这是念诵‘礼敬佛陀’的人。”但邪见夜叉说:“我就是要吃他!”,另一位夜叉再三阻止,他却不听,上前抓住男孩的脚就拖。就在那一刻,男孩因往日的习惯脱口而出:“礼敬佛陀!”夜叉闻声大惊,毛骨悚然,立刻松手退到一旁。“啊,佛陀的威力真是不可思议,真是奇妙!即使不是出于归信,只是习惯性地念诵‘礼敬佛陀’,也能免于恐惧、惊骇或灾难,更何况是那些全身心投入、终生归依佛陀的人呢!”诚如所言:

၁.

1.

ယထာပိ သိခိနော နာဒံ, ဘုဇင်္ဂါနံ ဘယာဝဟံ;

ဧဝံ ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနံ, အမနုဿာနံ ဘယာဝဟံ.

犹如孔雀之鸣声,能令众蛇感怖畏;如是“佛陀”之言辞,能令非人感怖畏。

၂.

2.

ယထာ မန္တဿ ဇပ္ပေန, ဝိလယံ ယာတိ ကိဗ္ဗိသံ;

ဧဝံ ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနေန, အပယန္တိ ပိသာစကာ.

犹如咒语之念诵,能令罪恶皆消散;如是“佛陀”之言辞,能令恶鬼皆远离。

၃.

3.

အဂ္ဂိံ ဒိသွာ ယထာ သိတ္ထံ, ဒူရတောဝ ဝိလီယတိ;

ဒိသွာနေဝံ သရဏဂတံ, ပေတာ ပေန္တိဝ ဒူရတော.

犹如蜡见火焰,遥望即自行融化;如是饿鬼见归依者,亦从远处而逃离。

၄.

4.

ပဝရံ ဗုဒ္ဓဣစ္စေတ, မက္ခရဒွယမဗ္ဘုတံ;

သဗ္ဗော ပဒ္ဒဝနာသာယ, ထိရပါကာရ မုဂ္ဂတံ.

“佛陀”此二字,无上而奇妙;为除诸灾患,是高耸坚墙。

၅.

5.

သတ္တရတနပါသာဒံ, တမေဝ ဝဇိရံ ဂုဟံ;

တမေဝ နာဝံ ဒီပံ တံ, တမေဝ ကဝစံ သုဘံ.

彼即七宝殿,彼即金刚窟;彼即是舟船,彼即是岛屿,彼即吉祥铠。

၆.

6.

တမေဝ သိရသိ ဘာသန္တံ, ကိရီဋံ ရတနာမယံ;

လလာဋေ တိလကံ ရမ္မံ, ကပ္ပူရံ နယနဒွယေ.

彼即顶上闪耀之宝冠,额间悦意之妆点,双眸清凉之樟脑。

၇.

7.

တာဍင်္ကံ ကဏ္ဏယုဂလေ, သောဏ္ဏမာလာ ဂလေ သုဘာ;

ဧကာဝဠိ တာရဟာရ, ဘာရာ ဇတ္တုသု လင်္ကတာ.

是双耳之耳坠,颈间之美金鬘;是单串之星链,肩上之庄严饰。

၈.

8.

အင်္ဂဒံ ဗာဟုမူလဿ, ကရဂ္ဂေ ဝလယံ တထာ;

အင်္ဂုလိသွင်္ဂုလိယဉ္စ, ခဂ္ဂံ မင်္ဂလသမ္မတံ.

是上臂之臂环,亦是腕上之手镯;是指上之指环,亦是公认吉祥之宝剑。

၉.

9.

သောဏ္ဏာ တပတ္တ မုဏှီသံ, သဗာဏံဝ သရာသနံ;

တမေဝ သဗ္ဗာလင်္ကာရံ, တမေဝ ဒုရိတာပဟံ.

是金伞与头冠,是带箭之弓;彼即一切庄严饰,彼即罪恶驱除者。

၁၀.

10.

တသ္မာ [Pg.83] ဟိ ပဏ္ဍိတော ပေါသော,လောကလောစနသတ္ထုနော;

သရဏံ တဿ ဂန္တေဝ,ဂုဏနာမံ ဧဟိပဿိကံ.

是故智者当归依于世间眼之导师,其功德之名是可亲证的。

၁၁.

11.

နမောတိ ဝစနံ ပုဗ္ဗံ, ဗုဒ္ဓါယေတိ ဂိရံ တဒါ;

သုပန္တေန ကုမာရေန, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကသူနုနာ.

邪见者之子,彼熟睡童子;先言“南无”之语,后出“佛陀”之声。

၁၂.

12.

သုတွာ ဝုတ္တံ ပိသာ စာပိ, မနုဿကုဏပေ ရတာ;

န ဟိံသန္တိ အဟော ဗုဒ္ဓ, ဂုဏသာရမဟန္တတာတိ.

食尸鬼闻言,虽喜食人尸,亦不加伤害。啊,佛德之精要何其伟大!

အထ သမ္မာဒိဋ္ဌိကယက္ခော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ယက္ခဿ ဧဝမာဟ, အယုတ္တံ ဘော တယာ ကတံ. ဗုဒ္ဓဂုဏေ ပဟာရော ဒိန္နော, ဒဏ္ဍကမ္မံ တယာ ကာတဗ္ဗံတိ, တေန ကိံမယာ သမ္မ ကာတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တေ ဗုဘုက္ခိတဿ အာဟာရံ ဒေဟီတိ အာဟ. တတော သော သာဓူတိ ဝတွာ ယာဝါဟံ အာဂစ္ဆာမိ, တွံ တာဝေတ္ထ ဝစ္ဆာဟီတိ ဝတွာ ဗိမ္ဗိသာရရညော ကဉ္စနတဋ္ဋကေ ဝဍ္ဎိတံ ရသဘောဇနံ အာဟရိတွာ ကုမာရဿ ပိတုဝဏ္ဏေန ဒါရကံ ဘောဇေတွာ ပုန ကုမာရေန ဝုတ္တဗုဒ္ဓဝစနဉ္စ အတ္တနာ ကတဝါယာမံ စာတိ သဗ္ဗံ တဋ္ဋကေ လိခိတွာ ဣဒံ ရညောယေဝ ပညာယတူတိ အဓိဋ္ဌာယ အဂမံသု, အထ ပဘာတာယ ရတ္တိယာ ရညော ဘောဇနကာလေ ရာဇပုရိသာ တတ္ထ တဋ္ဋကံ အဒိသွာ နဂရံ ဥပပရိက္ခန္တာ သကဋေ ဒါရကဉ္စ တဋ္ဋကဉ္စ ဒိသွာ တဋ္ဋကေန သဒ္ဓိံ တံ ဂဟေတွာ ရညော ဒဿေသုံ. ရာဇာ တဋ္ဋကေ အက္ခရာဒီနိ ဒိသွာ ဝါစေတွာ တဿ ဂုဏေ ပသန္နော မဟန္တေန ယသေန သဒ္ဓိံ သေဋ္ဌိဋ္ဌာနမဒါသိ.

这时,正见夜叉对邪见夜叉说:“朋友,你做了不该做的事。你冒犯了佛陀的功德,应当受罚。”邪见夜叉问:“那么,朋友,我该怎么做呢?”正见夜叉说:“给饥饿的人食物吧。”于是邪见夜叉说:“好的。”并且说:“你在这里等着,我去去就来。”便取来为频婆娑罗王盛在金盘中的美味食物,化作男孩父亲的模样喂那个孩子。随后,将男孩所说的佛语和自己所做的努力全部写在金盘上,并且决意:“愿这能让国王知道。”然后他们就离开了。天亮后,到了国王用膳的时候,王室仆从们没有看到金盘,在城里到处寻找,在车上发现了孩子和金盘,便将他们连同金盘一起带去给国王看。国王看见金盘上的文字,让人诵读后,对他的功德心生欢喜,便赐予他极大的名誉和长者的地位。

၁၃.

13.

ဇိနဿ နာမံ သုပိနေန ပေဝံ,န ဟောတိ ဘီတိံ လပနေန ယသ္မာ;

တသ္မာ မုနိန္ဒံ သတတံ သရာထ,ဂုဏေ သရန္တာ သရဏဉ္စ ယာထာတိ.

因称念胜者之名,纵于梦中亦无怖畏;是故应常忆念牟尼主,忆念其功德而作归依。

မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ဝတ္ထုံ ဒုတိယံ.

邪见者之事二。

၂၃. ပါဒပီဌိကာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

23. 此为脚凳事,次第如下

ဇမ္ဗုဒီပေ [Pg.84] မဟာဗောဓိတော ကိရ ဒက္ခိဏပဿေ ဧတံ ပစ္စန္တနဂရံ အဟောသိ. တတ္ထ သဒ္ဓါသမ္ပန္နော ရတနတ္တယမာမကော ဧကော ဥပါသကော ပဋိဝသတိ. တဒါ ဧကော ခီဏာသဝေါ ဘဂဝတာ ပရိဘုတ္တံ ပါဒပီဌံ ထဝိကာယ ပက္ခိပိတွာ ဂတဂတဋ္ဌာနေ ပူဇေန္တော အနုက္ကမေန တံ နဂရံ သမ္ပာပုဏိတွာ သုနိဝတ္ထော သုပါရုတော ပတ္တံ ဂဟေတွာ အန္တရဝီထိံ ပဋိပဇ္ဇိ ယုဂမတ္တဒသော ပဗ္ဗဇ္ဇာလီလာယ ဇနံ ပရိတောသေန္တော. အထ သော ဥပါသကော တထာ ဂစ္ဆန္တံ ထေရံ ဒိသွာ ပသန္နမာနသော ဥပဂန္တွာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ ပတ္တံ ဂဟေတွာ ဘောဇေတွာ နိဗဒ္ဓံ မမ ဂေဟံ အာဂမနမိစ္ဆာမိ, မမာနုကမ္ပာယ ဧတ္ထေဝ ဝသထ သာမီတိ ယာစိတွာ နဂရာသန္နေ ရမဏီယေ ဝနသဏ္ဍေ နဒီကူလေ ပဏ္ဏသာလံ ကတွာ ထေရဿ တံ နီယျာတေတွာ စတုပစ္စယေဟိ ပဋိဇဂ္ဂန္တော မာနေန္တော ပူဇေန္တော ဝသတိ. ထေရောပိ တတ္ထ ဖာသုကဋ္ဌာနေ ဘဂဝတာ ပရိဘုတ္တပါဒပီဌဓာတုံ နိဓာယ ဝါလုကာဟိ ထူပံ ကတွာ နိစ္စံ ဂန္ဓဓူပဒီပပုပ္ဖပူဇာဒီဟိ ပူဇယမာနော ဝါသံ ကပ္ပေတိ. တသ္မိံ သမယေ တဿော ပါသကဿ အနန္တရဂေဟဝါသိကော ဧကော ဣဿရဘတ္တိကော အတ္တနော ဒေဝတံ နိဗဒ္ဓံ နမဿတိ. တံ ဒိသွာဿ ဥပါသကော ဗုဒ္ဓဂုဏေ ဝတွာ အခေတ္တေ သမ္မ မာ ဝိရိယံ ကရောဟိ. ပဇဟေတံ ဒိဋ္ဌိံတိ အာဟ. တတော သော ကေရာဋိကော ဣဿရဘတ္တိကော ကော တေ သတ္ထု ဂုဏာနုဘာဝေါ, အမှာကံ ဣဿရဿ ဂုဏောဝ မဟန္တောတိ ဝတွာ တဿ အဂုဏံ ဂုဏန္တိ ကထေန္တော အာဟ.

在瞻部洲(Jambudīpa)大菩提树南面,据说有这座边城。城中住着一位具足信心、皈依三宝的优婆塞。那时,一位漏尽者带着世尊曾用过的脚凳,装入行囊,沿途供养,渐次来到此城。他衣着整洁,披着外衣,手持钵盂,走入街巷,目光保持一轭之远,以出家人的威仪令人生喜。那位优婆塞见长老徐步而来,心生净信,上前五体投地礼拜。接过钵盂供养饮食后,恳求道:“尊者,愿您常来我家,请慈悲地住在这里吧。”于是他在城郊风景优美的丛林河畔,搭建了一座叶茅屋供养长老,并以四资具恭敬、尊重、供养他。长老也安住于此,将世尊曾用过的脚凳舍利安置好,用沙堆成一座塔,恒常以香、熏香、灯、花等供养。此时,那位优婆塞的邻居是一位自在天(Issara)的信徒,每日向他的天神礼拜。优婆塞见了便宣说佛陀的功德,对他说:“朋友,不要在贫瘠的田地里白费力气。舍弃这种见解吧。”那个狡猾的自在天信徒反驳道:“你的导师有什么功德神力?我们自在天的功德才广大。”他竟将过失说成功德,如此宣扬。

၁.

1.

တိပုရံ သော ဝိနာသေသိ, လလာဋနယနဂ္ဂိနာ;

အသုရေစ ဝိနာသေသိ, တိသူလေန မဟိဿရော.

他以额上焰,焚毁三城廓;大自在天持三叉,灭尽阿修罗。

၂.

2.

ဇဋာကလာပမာဝတ္တံ, နစ္စတီ ဒိနသန္ဓိယံ;

ဝါဒေတိ ဘေရိဝီဏာဒိံ, ဂီတံစာပိ သ ဂါယတိ.

发髻旋复旋,黄昏舞翩跹;鼓铙琴瑟响,歌喉亦婉转。

၃.

3.

ဘရိယာယော [Pg.85] တဿ တိဿော, ဇဋာယေကံ သမုဗ္ဗဟေ;

ဧကမေကေန ပဿေန, ပဿမာနော စရေကကံ.

彼有妻三位,一妻顶发上;独行时侧视,周游于天下。

၄.

4.

ဟတ္ထိစမ္မမ္ဗရဓရော, တေနေဝ ဝါရိတာ တပေါ;

အသာဒိသေဟိ ပုတ္တေဟိ, ရူပေန စ သုပါကဋော.

象皮为衣着,苦行因此成;子嗣无双貌,仪容甚巍峨。

၅.

5.

ရတိယာ စ မဓုပါနေ စ, ဗျာဝဋော သဗ္ဗဒါ စ သော;

မနုဿဋ္ဌိဓရော သီသ, ကပါလေနေသ ဘုဉ္ဇကိ.

沉溺欢爱与饮酒,终日为此而奔忙;头戴人骨为首饰,手持颅骨作食碗。

၆.

6.

န ဇာတော န ဘယံ တဿ, မရဏံ နတ္ထိ သဿတော;

ဤဒိသော မေ မဟာဒေဝေါ, နတ္ထညဿီဒိသော ဂုဏောတိ.

彼无生亦无所惧,永恒无死亦无终;吾之大天实若此,无有他者具此德。

တံ သုတွာ ဥပါသကော သမ္မ တုယှံ ဣဿရဿ ဧတေ ဂုဏာ နာမ တာဝ ဟောန္တု. အဂုဏာ နာမ ကိတ္တကာ ဟောန္တီတိ ဝတွာ ဘဂဝတော သကလဂုဏေ သံဟရိတွာ ကထေန္တော အာဟ.

优婆塞听后说道:“朋友,就算这些是你家主人的所谓功德吧。那他的过失又有多少呢?”说完,他便总集称说世尊的所有功德道:

၇.

7.

လောကေ သဗ္ဗသဝန္တီနံ, အာဓာရော သာဂရော ယထာ;

သဗ္ဗေသံ ဂုဏရာသီနံ, အာဓာရောဝ တထာဂတော.

世间一切诸江流,大海为彼之所归;如是一切诸功德,悉皆汇集于如来。

၈.

8.

စရာစရာနံ သဗ္ဗေသံ, အာဓာရာဝ ဓရာ အယံ;

တထာ ဂုဏာနံ သဗ္ဗေသံ, အာဓာရောဝ တထာဂတော.

此大地是一切动与不动众生的所依;同样地,如来是一切功德的所依。

၉.

9.

ဧဝံ သန္တော ဝိယတ္တောစ, ဧဝံ သော ကရုဏာပရော;

ဧဝ မိဒ္ဓိဝိဓာ တဿ, ဧဝမေဝံ ဂုဏာ ဣတိ.

他如此寂静而明达,他如此富有悲心;他的神通如此,他的功德亦如此。

၁၀.

10.

ဗုဒ္ဓေါပိ သက္ကောတိ န ယဿ ဝဏ္ဏေ,ကပ္ပမ္ပိ ဝတွာ ခယတံ ဂမေတုံ;

ပဂေဝ စ ဗြဟ္မသုရာ သုရေဟိ,ဝတ္တုံ န ဟာနန္တဂုဏဿ ဝဏ္ဏန္တိ.

纵然是佛陀,述说一劫也无法穷尽对他的赞美;何况梵天、诸天与阿修罗,更无法言说其无尽的功德。

ဧဝံ ဝဒန္တာ ပန တေ ဥဘောပိ အမှာကံ ဒေဝေါ ဥတ္တမော အမှာကံ ဒေဝေါ ဥတ္တမောတိ ကလဟံ ဝဍ္ဎေတွာ ရညော သန္တိကမဂမံသု, ရာဇာ [Pg.86] တေသံ ကထံ သုတွာ တေနဟိ တုမှာကံ ဒေဝတာနံ မဟန္တဘာဝံ ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယေန ဇာနိဿာမ. ဒဿေထ တေဟိ နော ဣဒ္ဓိံတိ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေသိ. ဣတော ကိရ သတ္တာဟစ္စယေန ဣမေသံ ဒွိန္နံ သတ္ထာရာနံ ပါဋိဟာရိယာနိ ဘဝိဿန္တိ. သဗ္ဗေ သန္နိပတန္တူတိ တံ သုတွာ နာနာဒိသာသု ဗဟူ မနုဿာ သမာဂမိံသု, အထ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာ အဇ္ဇ အမှာကံ ဒေဝဿ အာနုဘာဝံ ပဿာမာတိ မဟန္တံ ပူဇံ ကရောန္တော တတ္ထ သာရံ နာဒ္ဒသံသု, သမ္မာဒိဋ္ဌိကာပိ အဇ္ဇ အမှာကံ ဘဂဝတော အာနုဘာဝံ ပဿိဿာမာတိ ဝါဠုကာထူပံ ဂန္တွာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ အဉ္ဇလိမ္ပဂ္ဂယှ အဋ္ဌံသု. အထ ရာဇာပိ ဗလဝါဟနပရိဝုတော ဧကမန္တေ အဋ္ဌာသိ. နာနာသမယဝါဒိနောပိ အဇ္ဇ တေသံ ပါဋိဟာရိယံ ပဿိဿာမာတိ မဉ္စာတိမဉ္စံ ကတွာ အဋ္ဌံသု. တေသံ သမာဂမေ သမ္မာဒိဋ္ဌိကာ ဝါဠုကာထူပ မဘိမုခံ ကတွာ အဉ္ဇလိမ္ပဂ္ဂယှ သာမိ အမှာကံ ဘဂဝါ သဗ္ဗဗုဒ္ဓကိစ္စာနိ နိဋ္ဌာပေတွာ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာဏဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ. သာရိပုတ္တမဟာမောဂ္ဂလ္လာနာဒယော အသီတိမဟာသာဝကာပိ ပရိနိဗ္ဗာယိံသု, နတ္ထေတ္ထ အမှာကံ အညံ ပဋိသရဏန္တိ ဝတွာ သစ္စကိရိယံ ကရောန္တာ အာဟံသု.

他们就这样争论着,双方都说“我们的天神最尊贵”,争吵越来越激烈,便来到国王面前。国王听完他们的话说:“既然如此,我们就通过神通奇迹来了解你们天神的大能。让他们向我们展示神通吧。”于是国王下令在城中击鼓宣告:“从今日起七天后,这两位导师将展示神通奇迹,所有人都来集会!”听到这个消息后,四面八方聚集了许多人。那些邪见者说:“今天我们要见识我们天神的威力。”便大张旗鼓地准备供养,却未见任何实质。正见者们则说:“今天我们要见识我们世尊的威力。”便前往沙塔,用香花等供养,右绕后合掌而立。国王也率领军队车乘,在一旁站立。持各种不同见解的人也说:“今天我们要看他们的神通。”便搭建了层层叠叠的看台。当众人聚集时,正见者们面向沙塔合掌说道:“我们的世尊已圆满一切佛事,入无余依涅槃界而般涅槃了。舍利弗、大目犍连等八十大弟子也都已般涅槃,我们在此已无其他皈依处。”说完便立下真实誓言。

၁၁.

11.

အာပါဏကောဋိံ ဗုဒ္ဓဿ, သရဏံ နော ဂတာ ယဒိ;

တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ.

若我等终生皈依佛;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

၁၂.

12.

အာပါဏကောဋိံ ဓမ္မဿ, သရဏံ နော ဂတာ ယဒိ;

တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ.

若我等终生皈依法;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

၁၃.

13.

အာပါဏကောဋိံ သံဃဿ, သရဏံ နော ဂတာ ယဒိ;

တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ.

若我等终生皈依僧;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

၁၄.

14.

ရာမကာလေ မုနိန္ဒဿ, ပါဒုကာ စာသိ အဗ္ဘုတာ;

တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ.

罗摩(Rāma)王时圣者主,神履曾现稀有事;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

၁၅.

15.

ဆဒ္ဒန္တကာလေ [Pg.87] မုနိနော, ဒါဌာ ဆရံသိရဉ္ဇိတာ;

တေန သစ္စေနယံ ဓာတု, နိစ္ဆာရေတု ဆ ရံသိယော.

牟尼曾为六牙象(Chaddanta),圣牙焕发六色光;以此真实语,愿此舍利亦放六色光。

၁၆.

16.

ဇာတမတ္တော တဒါ ဗုဒ္ဓေါ, ဌိတော ပင်္ကဇမုဒ္ဓနိ;

နိစ္ဆာရေသာသဘိံဝါစံ, အဂ္ဂေါ သေဋ္ဌောတိအာဒိနာ;

တေန သစ္စေနယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ.

佛陀一出生即立于莲花之上,发出“我为最上,我为最胜”等狮子吼;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

၁၇.

17.

နိမိတ္တေ စတုရော ဒိသွာ, နိက္ခန္တော အဘိနိက္ခမံ;

တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ.

因见四种相,行于大出离;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

၁၈.

18.

မာရသေနံ ပလာပေတွာ, နိသိန္နော ဗုဇ္ဈိ ဗောဓိယံ;

တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ.

击溃魔军后,坐于菩提树下觉悟;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

၁၉.

19.

ဓမ္မစက္ကံ ပဝတ္တေသိ, ဇိနော သိပတနေ တဒါ;

တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ.

胜者当时在仙人堕处(Isipatana)转动法轮;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

၂၀.

20.

နန္ဒောပနန္ဒဘောဂိန္ဒံ, နာဂံ နာလာဂိရိဝှယံ;

အာဠဝကာ ဒယော ယက္ခေ, ဗြဟ္မာနော စ ဗကာ ဒယော.

龙王难陀优波难陀(Nandopananda)、名为那罗耆梨(Nālāgiri)的大象、阿拉威(Āḷavaka)等夜叉,以及婆迦(Baka)等梵天,

၂၁.

21.

သစ္စကာဒိနိဂဏ္ဌေစ, ကူဋဒန္တာ ဒယော ဒွိဇေ;

ဒမေသိ တေန သစ္စေန, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံတိ.

萨遮迦(Saccaka)等尼犍子,以及古达丹达等婆罗门,世尊皆已调伏;以此真实语,愿此舍利显现奇迹。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဥပါသကာ အမှာကံ အနုကမ္မံ ပဋိစ္စ မဟာဇနဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဘေဒနတ္တံ ပါဋိဟာရိယံ ဒဿေထ သာမီတိ အာရာဓေသုံ. အထ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝဉ္စ ထေရာနုဘာဝဉ္စ ဥပါသကာနံ သစ္စကိရိယာနုဘာဝဉ္စ ပဋိစ္စ ဝါဠုကာထူပံ ဒွိဓာ ဘိန္ဒိတွာ ပါဒပီဌဓာတု အာကာသ မဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိယော ဝိဿဇ္ဇေန္တီ ဝိလာသမာနာ အဋ္ဌာသိ. အထ မဟာဇနာ စေလုက္ခေပသဟဿာနိ ပဝတ္တေန္တာ သာဓုကီဠှံ ကီဠန္တာ မဟာနာဒံ ပဝတ္တေန္တာ မဟန္တံ ပူဇမကံသု. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာပိ ဣမံ အစ္ဆရိယံ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ဘိန္ဒိတွာ ရတနတ္တယပရာယဏာ သရဏ မဂမံသူတိ.

优婆塞们如是说后,又祈请道:“尊者,请出于对我们的慈悯,为破除大众的邪见而示现奇迹吧!”于是,凭借佛陀的威力、长老的威力以及优婆塞们真实誓言的威力,沙塔裂为两半,脚凳舍利升到空中,放射出六色光芒,庄严地显现。当时,大众抛洒成千上万的衣物,欢呼喝彩,发出巨大的声响,作了盛大的供养。那些邪见者见到这不可思议的事情,惊异万分,破除了邪见,都皈依了三宝。

၂၂.

22.

ဖုဋ္ဌောပိ [Pg.88] ပါဒေန ဇိနဿ ဧဝံ,ကလိင်္ဂရော ပါ သိ မဟာနုဘာဝေါ;

လောကေကနာထဿ အနာသဝဿ,မဟာနုဘာဝေါ ဟိ အစိန္တနီယောတိ.

胜者之足所触木,亦具如是大威力;世间唯一无漏主,神力广大不可思议。

ပါဒပီဌိကာယ ဝတ္ထုံ တတိယံ.

脚凳的故事第三则。

၂၄. ဥတ္တရသာမဏေရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

24. 此为优多罗沙弥故事的次第叙述

သော ကိရ ပုရိမဗုဒ္ဓေသု ကတာဓိကာရော တတ္ထ တတ္ထ ဘဝေ ဝိဝဋ္ဋူပနိဿယံ ပုညံ ဥပစိနန္တော သုမေဓဿ ဘဂဝတော ကာလေ ဝိဇ္ဇာဓရော ဟုတွာ ဟိမဝတိ ပဋိဝသတိ. တဒါ သုမေဓော နာမ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝိဝေက မနုဗြူဟန္တော ဟိမဝန္တံ ဂန္တွာ ရမဏီယေ ပဒေသေ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ နိသီဒိ. တဒါ ဝိဇ္ဇာဓရော အာကာသေန ဂစ္ဆန္တော ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသီဟိ ဝိရာဇမာနံ ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ တီဟိ ကဏိကာရပုပ္ဖေဟိ ပူဇေသိ, ပုပ္ဖာနိ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝေန သတ္ထု ဥပရိ ဆတ္တာကာရေန အဋ္ဌံသု, သော တေန ဘီယျောသော မတ္တာယ ပသန္နစိတ္တော ဟုတွာ အပရဘာဂေ ကာလံကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဥဠာရံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဘဝန္တော ယာဝတာယုကံ တတ္ထ ဌတွာ တတော စုတော ဒေဝမနုဿေသု သံသရန္တော ဣမသ္မိံ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေ ရာဇဂဟနဂရေ ဗြာဟ္မဏမဟာသာလဿ ပုတ္တော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. ဥတ္တရောတိဿ နာမံ အဟောသိ. သော ဥတ္တမရူပဓရော ဝိညုတံ ပတ္တော ဗြာဟ္မဏဝိဇ္ဇာသု နိပ္ဖတ္တိံ ပတွာ ဇာတိယာ ရူပေန ဝိဇ္ဇာယ သီလာစာရေန စ လောကဿ မဟနီယော ဇာတော, တဿ တံ ပညာသမ္ပတ္တိံဒိသွာ ဝဿကာရော မဂဓမဟာမတ္တော အတ္တနော ဓီတရံ ဒါတုကာမော ဟုတွာ အတ္တနော အဓိပ္ပာယံ ပဝေဒေသိ. သော နိဿရဏဇ္ဈာသယတာယ တံ ပဋိက္ခိပိတွာ ကာလေနကာလံ ဓမ္မသေနာပတိံ ပယိရုပါသန္တော တဿ [Pg.89] သန္တိကေ ဓမ္မံ သုတွာ ပဋိလဒ္ဓသဒ္ဓေါ ပဗ္ဗဇိတွာ ဝတ္တသမ္ပန္နော ဟုတွာ ထေရံ ဥပဋ္ဌဟတိ. တေန စ သမယေန ထေရဿ အညတရော အာဗာဓော ဥပ္ပန္နော ဟောတိ, တဿ ဘေသဇ္ဇတ္ထာယ ဥတ္တရသာမဏေရော ပါတောဝ ပတ္တစီဝရ မာဒါယ ဝိဟာရတော နိက္ခမ္မ အန္တရာမဂ္ဂေ တဠာကဿ တီရေ ပတ္တံ ဌပေတွာ ဥဒကသမီပံ ဂန္တွာ မုခံ ဓောဝတိ, တဒါ အညတရော ဥမ္မဂ္ဂစောရော ကတကမ္မော အာရက္ခပုရိသေဟိ အနုဗဒ္ဓေါ အဂ္ဂဒွါရေနေဝ နဂရတော နိက္ခမိတွာ ပလာယန္တော အတ္တနာ ဂဟိတံ ရတနဘဏ္ဍိကံ သာမဏေရဿ ပတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ပလာယိ. သော သာမဏေရောပိ ပတ္တသမီပံ ဥပဂတော ဟောတိ, စောရံ အနုဗန္ဓန္တာ ရာဇပုရိသာ သာမဏေရဿ ပတ္တေ ဘဏ္ဍိကံ ဒိသွာ အယံ စောရော, ဣမိနာ စောရိယံ ကတန္တိ သာမဏေရံ ပစ္ဆာဗာဟံ ဗန္ဓိတွာ ဝဿကာရဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဒဿေသုံ. ဝဿကာရော စ တဒါ ရညော ဝိနိစ္ဆယေ နိယုတ္တော ဟုတွာ ဆေဇ္ဇဘေဇ္ဇံ အနုသာသတိ. သော ဧသော ပုဗ္ဗေ မမ ဝစနံ နာဒိယိ. သုဒ္ဓပါသဏ္ဍိယေသု ပဗ္ဗဇီတိ စ ဗဒ္ဓါဃာတတ္တာ တံ ကမ္မံ အသောဓေတွာဝ ဇီဝန္တမေဝေတံ သူလေ ဥတ္တာသေထာတိ အာဏာ ပေသိ, ရာဇပုရိသာ တံ နိမ္ဗသူလေ ဥတ္တာသေသုံ. သာမဏေရော သူလဂ္ဂေ နိသိန္နော ဥပဇ္ဈာယဿ မေ ကော ဘေသဇ္ဇံ အာဟရိဿတီတိ သာရိပုတ္တတ္ထေရံ သရိ. တတော ထေရော တံ ပဝတ္တိံ ဉတွာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ကထေသိ, ဘဂဝါပိ မဟာသာဝကပရိဝုတော တဿ ဉာဏပရိပါကံ ဩလောကေတွာ တံ ဌာနမဂမာသိ. တတော ဘဂဝတော နိက္ခန္တဘာဝါ သကလနဂရေ ကောလာဟလံ အဟောသိ, မဟာဇနကာယော သန္နိပတိ. အထ ဘဂဝါ ဝိပ္ဖုရန္တဟတ္ထတလေ နခမဏိမယူခသမ္ဘိန္နပီတာဘာသတာယ ပဂ္ဃရန္တဇာတိဟိင်္ဂုလကသုဝဏ္ဏရသဓာရာဝိယ ဇာလာဝဂုဏ္ဌိတမုဒုတလုနင်္ဂုလံ ဟတ္ထံ ဥတ္တရဿ သီသေ ဌပေတွာ ဥတ္တရ ဣဒံ တေ ပုဗ္ဗေ ကတပါပကမ္မဿ ဖလံ ဥပ္ပန္နံ, တတ္ထ တယာ ပစ္စဝေက္ခဏဗလေန အဓိဝါသနာ ကာတဗ္ဗာတိ အာဟ. တေနေဝ အာဟ.

据说他在过去诸佛时期就已开始积累功德,在轮回中处处培植导向解脱的善业,在须弥陀(Sumedha)世尊时代成为持明仙人,住在雪山。那时有位名叫须弥陀的正等觉者,为培育独处前往雪山,在幽静处结跏趺坐。持明仙人从空中飞过,看见世尊身放六色光芒,就用三朵迦尼迦罗(kaṇikāra)花供养。由于佛陀的威力,花朵在导师上方形成伞盖。仙人见此更加生起净信,后来命终转生到三十三天,享受殊胜天福直到天寿尽。之后他在人天之间轮回,在此佛出世时投生为王舍城大富婆罗门之子,名叫优多罗(Uttara)。他相貌庄严,智慧通达,精通婆罗门典籍,因出身、容貌、学识和戒行而备受世人敬重。摩揭陀大臣雨舍(Vassakāra)见他如此优秀,想将女儿许配给他,就表明了自己的意愿。优多罗因为一心求解脱而拒绝,经常去拜见法将舍利弗听闻佛法,生起信心后出家,行持具足地侍奉长老。当时长老生病了,优多罗沙弥清晨拿着衣钵离开寺院去为长老求药。途中他把钵放在池塘边,去水边洗脸时,有个盗贼作案后被王家卫士追赶,从城门逃出来,把偷来的珠宝放进沙弥的钵里就逃走了。沙弥走近钵时,追赶盗贼的王家卫士看见沙弥钵里的珠宝,认为他就是盗贼,就把沙弥反绑起来带去见雨舍婆罗门。那时雨舍正奉国王之命审理案件,他因心怀旧怨,想:“此人先前不听我的话,偏要在那些光头修行人中出家。”于是他不经审问,便下令:“将他活活地钉上木桩!”王家卫士们就把沙弥钉在尼姆巴(nimba)木桩上。沙弥坐在木桩顶端,心想:“谁来给我的戒师送药呢?”于是忆念舍利弗长老。长老知道这件事后告诉了正等觉者。世尊观察到他得度的机缘已经成熟,就带着大弟子们前往那里。由于世尊出城,全城轰动,大众都聚集过来。这时世尊展开手掌,从指甲中流泻出如红莲金砂般的光芒,用柔软嫩滑的手指轻触优多罗的头顶说:“优多罗,这是你过去所造恶业的果报现前,你应当用省察的力量来忍受它。”因此,世尊说道:

၁.

1.

အတီတေ [Pg.90] ကိရ ဧကသ္မိံ, ဂါမေ တွ မသိ ဒါရကော;

ဒါရေကေဟိ သမာဂမ္မ, ကီဠန္တော ကေဠိမဏ္ဍလေ.

往昔于一村庄中,汝为一孩童;与众孩童相聚,于游戏场中嬉戏。

၂.

2.

ဂဟေတွာ သုခုမံ သူကံ, တဒါ တွံ နိမ္ဗဇလ္လိယာ;

ဥတ္တာသေသိ တတ္ထ သူလေ, ဇီဝမာနကမက္ခိကံ.

昔时汝从苦楝枝,取下一根细芒刺;将一活着的苍蝇,穿刺于那芒刺上。

၃.

3.

အပရမ္ပိ တေ ပါပကမ္မံ, ပဝက္ခာမိ သုဏောဟိ မေ;

ဩဝဒန္တိံ ဟိတေန တွံ, အတီတေ သကမာတရံ.

我再说你的另一恶业,你且听我说:过去,当你的母亲为了你的利益而劝诫你时,

၄.

4.

ဇီဝသူလေ နိသီဒါတိ, ကောပေနာဘိသပီ တုဝံ;

ဣမေဟိ ဒွီဟိ ပါပေဟိ, သရံ သံသာရသာဂရေ.

你却因愤怒而诅咒她:“愿你坐于活桩上!”因这两种恶业,你在轮回之海中漂泊。

၅.

5.

ပဉ္စဇာတိသတေ အစ္ဆိ, ဇီဝသူလမှိ နိမ္ဗဇေ;

အယံ တေ စရိမာ ဇာတိ, ဧတ္ထာပိစ ဝိပစ္စိ သောတိ.

五百生中你都在苦楝木所制的活桩上;这是你的最后一世,于此业果也已成熟。

ဧဝမာဒိနာ နယေန တဿ အဇ္ဈာသယာနုရူပေန ဓမ္မံ ဒေသေသိ, ဥတ္တရော အမတာဘိသေကသဒိသေန သတ္ထုနော ဟတ္ထသမ္ဖဿသဉ္ဇာတပသာဒသောမနဿတာယ ဥဠာရံ ပီတိပါမောဇ္ဇံ ပဋိလဘိတွာ ယထာပရိစိတံ ဝိပဿနာမဂ္ဂံ သမာရူဠှော ဉာဏဿ ပရိပါကံ ဂတတ္တာ သတ္ထု ဒေသနာဝိလာသေန မဂ္ဂပဋိပါဋိယာ သဗ္ဗကိလေသေ ခေပေတွာ ဆဠဘိညော အဟောသိ. ဓမ္မံ သုတွာ တတ္ထ သမာဂတာနံ ဒေဝမနုဿာနံ စတုရာသီတိပါဏသဟဿာနံ ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသီတိ ဝဒန္တိ. ဥတ္တရော ပန ဆဠဘိညော ဟုတွာ သူလတော ဥဋ္ဌဟိတွာ အာကာသေ ဌတွာ ပါဋိဟာရိယံ ဒဿေသိ. မဟာဇနာ အစ္ဆရိယဗ္ဘုတစိတ္တာ ဇာတာ အဟေသုံ. တာဝဒေဝဿ ဝဏောရုန္ဓိ, သော ဘိက္ခူဟိ အာဝုသော တာဒိသံ ဒုက္ခံ အနုဘဝန္တော ကထံ တွံ ဝိပဿနံ အနုယုဉ္ဇိတုံ သက္ခီတိ ပုဋ္ဌော ပဂေဝ မေ အာဝုသော သံသာရေ အာဒီနဝေါ သင်္ခါရာနဉ္စ သဘာဝေါ သုဒိဋ္ဌော. တသ္မာဟံ တာဒိသံ ဒုက္ခံ အနုဘဝန္တောပိ အသက္ခိံ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ ဝိသေသံ အဓိဂန္တုံတိ အာဟ. အထာပရဘာဂေ သော ဘိက္ခုသံဃမဇ္ဈေ အတ္တနော ပုဗ္ဗစရိတာ ပဒါနံ ပကာသေန္တော ဣမာ ဂါထာ အဘာသိ.

世尊以这种方式,随顺他的意乐而说法。优多罗(Uttaro)因接触导师之手所生的净信与喜悦,获得如不死甘露灌顶般的殊胜喜乐,依循熟悉的观之道,因智慧成熟的缘故,随顺导师说法的美妙,次第修行,断尽一切烦恼,成就了六神通。据说听法时,在场八万四千天人众生证悟了法。优多罗成就六神通后,从木桩上起来,立于空中示现神通。大众生起了稀有、惊叹之心。他的伤口立即痊愈了。比丘们问他:“贤友,你正感受如此痛苦,怎能修习观?”他回答:“贤友,我早已善见轮回的过患和诸行的自性。因此我即使感受如此痛苦,也能增长观,证得殊胜。”后来他在比丘僧团中宣说自己过去的事迹时,说了这些偈颂:

၆.

6.

သုမေဓော [Pg.91] နာမ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဒွတ္တိံသဝရလက္ခဏော;

ဝိဝေကကာမော သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဟိမဝန္တ မုပါဂမိ.

有正等觉者名善慧(Sumedha),具足三十二种殊胜之相;彼佛喜乐于独处,曾前往雪山。

၇.

7.

အဇ္ဈောဂဟေတွာ ဟိမဝန္တံ, အဂ္ဂေါ ကာရုဏိကော မုနိ;

ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာန, နိသီဒိ ပုရိသုတ္တမော.

深入雪山中,至上悲悯之牟尼;人中至尊结跏趺,安然而坐。

၈.

8.

ဝိဇ္ဇာဓရော တဒါ အာသိံ, အန္တလိက္ခစရော အဟံ;

တိသူလံ သုကတံ ဂယှ, ဂစ္ဆာမိ အမ္ဗရေ တဒါ.

彼时我为持明者,乃空中行者;手持善制三叉戟,当时我于空中行。

၉.

9.

ပဗ္ဗတဂ္ဂေ ယထာ အဂ္ဂိ, ပုဏ္ဏမာသေဝ စန္ဒိမာ;

ဝနံ ဩဘာသတေ ဗုဒ္ဓေါ, သာလရာဇာဝ ဖုလ္လိတော.

犹如山顶之火,亦如满月之月;佛陀照耀于林中,宛若盛开的娑罗树王。

၁၀.

10.

ဝနဂ္ဂါ နိက္ခမိတွာန, ဗုဒ္ဓရံသီ ဝိဓာဝရေ;

နလဂ္ဂိဝဏ္ဏသင်္ကာသာ, ဒိသွာ စိတ္တံ ပသာဒယိံ.

佛陀的光明自林梢而出,遍布四方;其色犹如芦苇顶端之火,我见此景心生净信。

၁၁.

11.

ဝိစိနံ အဒ္ဒသံ ပုပ္ဖံ, ကဏိကာရံ ဒေဝဂန္ဓိကံ;

တီဏိ ပုပ္ဖာနိ အာဒါယ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌံ အပူဇယိံ.

寻觅时我看见了具天香的迦尼迦罗花;我取了三朵花,供养了最胜的佛陀。

၁၂.

12.

ဗုဒ္ဓဿ အာနုဘာဝေန, တီဏိ ပုပ္ဖာနိ မေ တဒါ;

ဥဒ္ဓဝဏ္ဋာ အဓောပတ္တာ, ဆာယံ ကုဗ္ဗန္တိ သတ္ထုနော.

以佛陀的威力,我那三朵花当时;花梗朝上,花瓣向下,为导师作荫。

၁၃.

13.

တေန ကမ္မေန သုကတေန, စေတနာပဏိဓီဟိစ;

ဇဟိတွာ မာနုသံ ဒေဟံ, တာဝတိံသမဂဉ္ဆဟံ.

以此善作业,以及意乐与誓愿;我舍弃人身后,往生到忉利天。

၁၄.

14.

တတ္ထ မေ သုကတံ ဗျမှံ, ကဏိကာရီတိ ဉာယတိ;

သဋ္ဌိယောဇန မုဗ္ဗေဓံ, တိံသယောဇနဝိတ္ထတံ.

彼处我善业所成的天宫,名为“迦尼迦”;其高六十由旬,其宽三十由旬。

၁၅.

15.

သဟဿခဏ္ဍံ သတဘေဏ္ဍု, ဓဇာလု ဟရိတာမယံ;

သတသဟဿာနိ ဗျူဟာနိ, ဗျမှေ ပါတုရဟံသု မေ.

千层百顶,翠绿旗幡;十万楼阁,于我宫中显现。

၁၆.

16.

သောဏ္ဏမယာ မဏိမယာ, လောဟိတင်္ကမယာ ပိစ;

ဖလိကာ ပိစ ပလ္လင်္ကာ, ယဒိစ္ဆက ယဒိစ္ဆကာ.

有黄金所造、摩尼宝所造,亦有赤珠所造;亦有水晶床座,随心所欲而化现。

၁၇.

17.

မဟာရဟဉ္စ သယနံ, တူလိကံ ဝိကတီယကံ;

ဥဒ္ဒလောမိကဧကန္တံ, ဗိမ္ဗောဟနသမာယုတံ.

更有贵重之卧具,棉褥与毛毯;长绒织物覆其上,配有头足之靠枕。

၁၈.

18.

ဘဝနာ [Pg.92] နိက္ခမိတွာန, စရန္တော ဒေဝစာရိကံ;

ယဒါ ဣစ္ဆာမိ ဂမနံ, ဒေဝသံဃပုရက္ခတော.

自宫殿而出,于天界游行;每当我欲前往,天众皆簇拥于前。

၁၉.

19.

ပုပ္ဖဿ ဟေဋ္ဌာ တိဋ္ဌာမိ, ဥပရိစ္ဆဒနံ မမ;

သမန္တာ ယောဇနသတံ, ကဏိကာရေဟိ ဆာဒိတံ.

我立于花下,上有花为盖;方圆百由旬,遍覆迦尼迦罗花。

၂၀.

20.

သဋ္ဌိတုရိယသဟဿာနိ, သာယံ ပါတံ ဥပဋ္ဌဟုံ;

ပရိဝါရေန္တိ မံ နိစ္စံ, ရတ္တိန္ဒိဝမတန္ဒိတာ.

六万种乐器,朝夕前来侍奉;昼夜不懈地,恒常围绕着我。

၂၁.

21.

တတ္ထ နစ္စေဟိ ဂီတေဟိ, တာလေဟိ ဝါဒိတေဟိ စ;

ရမာမိ ခိဍ္ဍာရတိယာ, မောဒါမိ ကာမကာမဟံ.

于彼处,我以舞蹈、歌咏、拍手与音乐;于嬉戏中享乐,随欲而欢喜。

၂၂.

22.

တတ္ထ ဘုတွာ စ ပိတွာ စ, မောဒါမိ တိဒသေ တဒါ;

နာရီဂဏေဟိ သဟိတော, မောဒါမိ ဗျမှမုတ္တမေ.

于彼处饮食之后,我于三十三天中欢喜;与众天女一起,于至上天宫中欢喜。

၂၃.

23.

သတာနံ ပဉ္စက္ခတ္တုဉ္စ, ဒေဝရဇ္ဇ မကာရယိံ;

သတာနံ တီဏိက္ခတ္တုံစ, စက္ကဝတ္တီ အဟောသဟံ;

ပဒေသရဇ္ဇံ ဝိပုလံ, ဂဏနာတော အသံခိယံ.

我曾五百次,为天界之王;亦曾三百次,成为转轮王;所统治的广阔国土,其数不可计量。

၂၄.

24.

ဘဝါဘဝေ သံသရန္တော, မဟာဘောဂံ လဘာမဟံ;

ဘောဂေ မေ ဦနတာ နတ္ထိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိ ဒံ ဖလံ.

于诸有中轮回时,我获得巨大财富;我的财富无有匮乏,此乃供佛之果报。

၂၅.

25.

ဒွေ မေ ဘဝေ သံသရာမိ, ဒေဝတ္တေ အထ မာနုသေ;

အညံ ဂတိံ န ဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

我于二有中轮回,或为天神或为人;我不知有其他趣,此乃供佛之果报。

၂၆.

26.

ဒွေ မေ ကုလေ ပဇာနာမိ, ခတ္တိယေ စာပိ ဗြာဟ္မဏေ;

နီစေ ကုလေ န ဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

我只生于二族中:刹帝利与婆罗门;我未曾生于低贱之家,此乃供佛之果报。

၂၇.

27.

ဟတ္ထိယာနံ အဿယာနံ, သိဝိကံ သန္ဒမာနိကံ;

လဘာမိ သဗ္ဗမေဝေ တံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

象乘、马乘、轿子及卧舆,我获得所有这一切,此乃供佛之果报。

၂၈.

28.

ဒါသီဂဏံ ဒါသဂဏံ, နာရိယော စ အလင်္ကတာ;

လဘာမိ သဗ္ဗ မေဝေ တံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

成群的婢女、成群的男仆,以及盛装的女子,我获得所有这一切,此乃供佛之果报。

၂၉.

29.

ကောသေယျကမ္ဗလိယာနိ, ခေါမကပ္ပာသိကာနိစ;

လဘာမိ သဗ္ဗမေဝေတံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

丝绸、毛织、亚麻与棉织品,我获得所有这一切,此乃供佛之果报。

၃၀.

30.

နဝဝတ္ထံ [Pg.93] နဝဖလံ, နဝဂ္ဂရသဘောဇနံ;

လဘာမိ သဗ္ဗမေဝေတံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

新衣、鲜果,以及有九种上味的食物,我获得所有这一切,此乃供佛之果报。

၃၁.

31.

ဣမံ ခါဒ ဣမံ ဘုဉ္ဇ, ဣမမှိ သယနေ သယ;

လဘာမိ သဗ္ဗမေဝေတံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

“吃这个,享用这个,睡在这张床上”,我获得所有这一切,此乃供佛之果报。

၃၂.

32.

သဗ္ဗတ္ထ ပူဇိတော ဟောမိ, ယသော အစ္စုဂ္ဂတော မမ;

မဟေသက္ခော ဃဒါ ဟောမိ, အဘေဇ္ဇပရိသော သဒါ;

ဉာတီနံ ဥတ္တမော ဟောမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

我处处受人崇敬,我的声名高扬;我大有威力,常有不散的随从;我是亲族中的最上者,此乃供佛之果报。

၃၃.

33.

သီတံ ဥဏှံ န ဇာနာမိ, ပရိဠာဟော န ဝိဇ္ဇတိ;

အထော စေတသိကံ ဒုက္ခံ, ဟဒယေ မေ န ဝိဇ္ဇတိ.

我不知寒暑,没有焦灼热恼;乃至心所生苦,在我心中也不存在。

၃၄.

34.

သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော ဟုတွာန, သံသရာမိ ဘဝါဘဝေ;

ဝေဝဏ္ဏိယံ န ဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

我以金色之身轮回于诸有;我不识丑陋,此乃供佛之果报。

၃၅.

35.

ဒေဝလောကာ စဝိတွာန, သုက္ကမူလေန စောဒိတော;

သာဝတ္ထိယံ ပုရေ ဇာတော, မဟာသာလေ သုအဍ္ဎကေ.

从天界辞世后,为善根所驱使,我生于舍卫城(Sāvatthī)一个大富大贵之家。

၃၆.

36.

ပဉ္စကာမဂုဏေ ဟိတွာ, ပဗ္ဗဇိံအနဂါရိယံ;

ဇာတိယာ သတ္တဝဿောဟံ, အရဟတ္တမပါပုဏိံ.

舍弃五种感官欲乐,我出家而入于无家;我于七岁时,即证得阿罗汉果。

၃၇.

37.

ဥပသမ္ပာဒယီ ဗုဒ္ဓေါ, ဂုဏမညာယ စက္ခုမာ;

တရုဏောဝ ပူဇနီယော ဟံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

具眼者佛陀,了知我的功德后,为我授具足戒;我虽年轻,却值得尊敬,此乃供佛之果报。

၃၈.

38.

ဒိဗ္ဗစက္ခုံ ဝိသုဒ္ဓံ မေ, သမာဓိကုသလော အဟံ;

အဘိညာပါရမိပ္ပတ္တော, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

我的天眼已清净,我善于入定;我已达神通的圆满,此乃供佛之果报。

၃၉.

39.

ပဋိသမ္ဘိဒါ အနုပ္ပတ္တော, ဣဒ္ဓိပါဒေသု ကောဝိဒေါ;

သဒ္ဓမ္မေ ပါရမိပ္ပတ္တော, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

我已证得无碍解,善巧于诸神足;于正法中我已达圆满,此乃供佛之果报。

၄၀.

40.

တိံသကပ္ပသဟဿမှိ, ယံ ဗုဒ္ဓမဘိပူဇယိံ;

ဒုဂ္ဂတိံ နာဘိဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ.

于三万劫之前,我曾供养佛陀;(此后)我不识恶趣,此乃供佛之果报。

၄၁.

41.

ကိလေသာ ဈာပိတာ မယှံ, ဘဝါ သဗ္ဗေ သမူဟတာ;

နာဂေါဝ ဗန္ဓနံ ဆေတွာ, ဝိဟရာမိ အနာသဝေါ.

我的烦恼已焚尽,一切诸有已根除;如象断其束缚,我无漏而住。

၄၂.

42.

သွာဂတံ [Pg.94] ဝတ မေ အာသိ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သန္တိကံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

我善来至最上佛陀之跟前;我已证得三明,佛陀的教法已被奉行。

၄၃.

43.

ပဋိသမ္ဘိဒါ စတဿော စ, ဝိမေက္ခာ ပိစ အဋ္ဌိမေ;

ဆဠဘိညာ သစ္ဆိကတာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံတိ;

တံ သုတွာ ဗဟူ ကုသလကမ္မပရာယဏာ အဟေသုံ.

四无碍解、八解脱,以及六神通皆已亲证;佛陀的教法已被奉行。听闻此言后,许多人皆致力于善业。

၄၄.

44.

သဟေတုကာ ပစ္ဆိမိကာပိ သတ္တာ,ပါပံ န သက္ကောန္တိ ဇဟာတုမေဝံ;

အနိစ္ဆမာနေဟိ ဇနေဟိ ဒုက္ခံ,အာရာဝ ပါပံ ပရိဝဇ္ဇနီယံတိ.

即使是最后的有因众生,也无法如此舍断恶。因此,不愿受苦的人,应当远远地避开恶。

ဥတ္တရသာမဏေရဿ ဝတ္ထုံ စတုတ္ထံ.

优多罗沙弥的故事,第四则。

၂၅. ကဝီရပဋ္ဋန ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

25. 此为迦毗罗港事之次第说

ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ စောဠရဋ္ဌေ ကာဝီရပဋ္ဋနံ နာမ အဟောသိ. တတ္ထ မာဟိဿရိကာ ဗဟူ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာ ဝသန္တိ. တတ္ထေကသ္မိံ ဒေဝါလယေ စိတ္တကမ္မံ ကရောန္တာ ဧကသ္မိံ ဖလကေ ဣဿရဿ ဩနမိတွာ ဝန္ဒနာကာရံ ဘဂဝတော ရူပံ အကံသု. တသ္မိံ သမယေ တတ္ထ ဗဟူ ဥပါသကာ တံ ဒေဝကုလံ ဂန္တွာ တတ္ထ တတ္ထ စိတ္တကမ္မာနိ ဩလောကေန္တာ တသ္မိံ ဖလကေ တံ စိတ္တကမ္မံ အဒ္ဒသံသု. ဒိသွာန တေ အဟော အမှေဟိ အပဿိတဗ္ဗံ ပဿိတံ. သဒေဝကေ လောကေ သမာရကေ သဗြဟ္မကေ သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာသဒေဝမနုဿာယ ပဇာယ စ အပရိမာဏေသု စက္ကဝါဠေသု ဘဂဝတော ဥတ္တရိတရံ ဌပေတွာ သမသမောပိ နတ္ထိ. သကလေဟိ သတ္တနိကာယေဟိ ဝန္ဒနီယော ပူဇနီယော ဘဂဝါ. အနနုရူပံ တဿ ဧတေဟိ ကတံတိ ရောဒန္တာ ပရိဒေဝန္တာ ရာဇဒွါရံ ဂန္တွာ ဥဂ္ဃောသေသုံ, တံ သုတွာ ရာဇာ တေ ပက္ကောသာပေတွာ ကသ္မာ တုမှေ [Pg.95] ဥဂ္ဃောသေထာတိ ပုစ္ဆိ, တေ ဧဝ မာဟံသု. ဒေဝ အမှာကံ ဘဂဝါ ဒေဝါတိဒေဝေါ သက္ကာတိသက္ကော ဗြဟ္မာတိဗြဟ္မာ မေရုဝ အစလော သာဂရော ဂမ္ဘီရော အာကာသောဝ အနန္တော ပထဝီဝ ပတ္ထဋောတိအာဒီဟိ ဘဂဝတော ဂုဏံ ဝဏ္ဏေသုံ. တေန ဝုတ္တံ အပဒါနေ.

据说在瞻部洲(Jambudīpa)的朱罗国(Coḷaraṭṭha),有一座名为迦毗罗港(Kāvīrapaṭṭana)的城市。那里住着许多持邪见的湿婆派信徒。在其中一座神庙里,画师们在一块木板上画了世尊向自在天(Issara)俯首行礼的形象。当时,许多优婆塞去那座神庙观看各处壁画时,在那块木板上看到了那幅画。他们看后说:“啊,我们看到了不该看的东西!在有天、有魔、有梵天的世界,在有沙门、婆罗门、天与人的众生中,在无量的轮围世界里,除了世尊,没有更优越者,甚至连与他同等者也没有。世尊应受所有众生的礼敬与供养。这些人所做之事太不相称了!”他们哭泣悲叹着来到王宫门前大声申诉。国王听后召见他们,问道:“你们为何喧哗?”他们回答说:“大王啊!我们的世尊是天中之天,超于帝释,胜于梵天,如须弥山般不动,如大海般甚深,如虚空般无际,如大地般广博……”他们这样赞叹世尊的功德。因此在《本行》(Apadāna)中说:

၁.

1.

ဗတ္တိံသလက္ခဏဓရော, သုနက္ခတ္တောဝ စန္ဒိမာ;

အနုဗျဉ္ဇနသမ္ပန္နော, သာလရာဇာဝ ဖုလ္လိတော.

身持三十二相,如众星中的月亮;圆满随形好,如盛开的娑罗树王。

၂.

2.

ရံသိဇာလပရိက္ခိတ္တော, ဒိတ္တောဝ ကနကာစလော;

ဗျာမပ္ပဘာပရိဝုတော, သတရံသိ ဒိဝါကရော.

为光网所环绕,如炽燃的黄金之山;为一寻光所围绕,如百道光芒的太阳。

၃.

3.

သောဏ္ဏာ နနော ဇိနဝရော, သမဏီဝ သိလုစ္စယော;

ကရုဏာပုဏ္ဏဟဒယော, ဝိဝဋ္ဋော ဝိယ သာဂရော.

胜者面容如黄金,坚固犹如岩石山;内心充满慈悲,犹如开阔的海洋。

၄.

4.

လောကဝိဿုတကိတ္တီဝ, သိနေရုဝ နဂုတ္တမော;

ယသသာ ဝိတတော ဓီရော, အာကာသသဒိသော မုနိ.

名声闻于世,如须弥山为山中之最;智者声名远扬,牟尼如同虚空。

၅.

5.

အသင်္ဂစိတ္တော သဗ္ဗတ္ထ, အနိလော ဝိယ နာယကော;

ပတိဋ္ဌာ သဗ္ဗဘူတာနံ, မဟီဝ မုနိသုတ္တမော.

心于一切处无所执著,导师如风;为一切众生之依止,最上牟尼如大地。

၆.

6.

အနူပလိတ္တော လောကေန, တောယေန ပဒုမံ ယထာ;

ကုဝါဒဂစ္ဆဒဟနော, အဂ္ဂိက္ခန္ဓောဝ သောဘတိ.

不为世间所染,犹如莲花不着于水;焚烧邪见之林,如一团火焰般照耀。

၇.

7.

အဂဒေါ ဝိယ သဗ္ဗတ္ထ, ကိလေသဝိသနာသကော;

ဂန္ဓမာဒနသေလောဝ, ဂုဏဂန္ဓဝိဘူသိတော.

犹如良药,是烦恼之毒的毁灭者;犹如香醉山,为功德之香所庄严。

၈.

8.

ဂုဏာနံ အာကရော ဓီရော, ရတနာနံဝ သာဂရော;

သိန္ဓူဝ ဝနရာဇီနံ, ကိလေသမလဟာရကော.

智者是功德之矿藏,如海洋是珍宝之源;如河流之于林木,是烦恼污垢的去除者。

၉.

9.

ဝိဇယီဝ မဟာယောဓော, မာရသေနပ္ပမဒ္ဒနော;

စက္ကဝတ္တီဝ သော ရာဇာ, ဗောဇ္ဈင်္ဂရတနိဿရော.

如胜利的勇士,摧破魔罗的军队;如转轮圣王,是觉支宝的主宰。

၁၀.

10.

မဟာဘိသက္ကသင်္ကာသော, ဒေါသဗျာဓိတိကိစ္ဆကော;

သလ္လကတ္တော ယထာ ဝေဇ္ဇာ, ဒိဋ္ဌိဂဏ္ဍဝိဖာလကော.

如同大医王,治疗瞋恚之疾;如同外科医师,切开邪见之痈。

၁၁.

11.

သတ္ထာ [Pg.96] နော ဘဂဝါ ဒေဝ, မဟာဗြဟ္မေဟိ ဝန္ဒိတော;

ဒေဝိန္ဒသုရသိဒ္ဓေဟိ, ဝန္ဒနီယော သဒါ ဒရာ.

大王,我等导师世尊,为诸大梵天所礼敬;为天主、阿修罗、成就者,所恒常恭敬礼拜。

၁၂.

12.

သဗ္ဗေသု စက္ကဝါဠေသု, ယေ အဂ္ဂါ ယေ စ ပူဇိတာ;

တေသမဂ္ဂေါ မဟာရာဇ, ဘဂဝါ နော ပတာပဝါတိ.

大王,于所有轮围世界中,一切最上受崇拜者里,我等具大威力的世尊,是彼等中之最上者。

အယုတ္တံ ဒေဝ ဒေဝကုလေဟိ ကတံတိ အာဟံသု. တံ သုတွာ ရာဇာ ဘော သဗ္ဗေပိ မနုဿာ အတ္တနော အတ္တနော ဒေဝတာနံ မဟန္တဘာဝံ ကထေန္တိ. တုမှာကံ ပန သတ္ထုနော မဟန္တဘာဝံ ကထံ အမှာကံ ဇာနာပေထာတိ, ဥပါသကာ န ဂရု တွံ မဟာရာဇ ဖလကံ အာဟရာပေတွာ သုဒ္ဓဝတ္ထေန ဝေဌေတွာ တံ အတ္တနော မုဒ္ဒိကာယ လဉ္ဆိတွာ သုရက္ခိတသုဂေါပိတေ ဧကသ္မိံ ဒေဝကုလေ ဌပေတွာ သတ္တာဟစ္စယေန အာဟရာပေတွာ တံ ဩလောကေထ, တဒါ နော သတ္ထုနော မဟန္တာနုဘာဝံ ဇာနာထာတိ အာဟံသု, အထ ရာဇာ တေသံ ဝုတ္တနိယာမေနေဝ ကာရာပေတွာ အန္တောဒေဝကုလေ ဌပေတွာ သဗ္ဗဒွါရာနိ ပိဒဟိတွာ လဉ္ဆေတွာ ရက္ခေယျာထာတိ နိယောဇေသိ. တတော တေ ဥပါသကာ သဗ္ဗေ သန္နိပတိတွာ သတ္တာဟံ ဒါနံ ဒေန္တာ သီလံ ရက္ခန္တာ ဥပေါသထကမ္မံ ကရောန္တာ သဗ္ဗသတ္တေသု မေတ္တိံ ဘာဝေန္တာ သဗ္ဗသတ္တာနံ အတ္တနာ ကတပုညေသု ပတ္တိံ ဒေန္တာ တိဏ္ဏံ ရတနာနံ ပူဇံ ကရောန္တာ ဧဝံ ဥဂ္ဃောသေသုံ. အမှာကံ ကတကုသလနိဿန္ဒေန လောကေ မဟိဒ္ဓိကာ မဟာနုဘာဝါ သဗ္ဗေ ဒေဝါ စ လောကံ ပါလေန္တာ စတ္တာရော မဟာရာဇာနော စ အမှာကံ သတ္ထုနော ဥပဋ္ဌာနာယ ဌိတဘာဝံ ဒဿေန္တူတိ သစ္စကိရိယံ အကံသု. အထ တေသံ ပုညာနုဘာဝေန တသ္မိံ ခဏေ သက္ကဿ ဒေဝရညော ပဏ္ဍုကမ္ဗလသိလာသနံ ဥဏှာကာရံ ဒဿေသိ. တတော သော မနုဿလောကံ ဩလောကေန္တော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌီဟိ ကတံ တံ ဝိပ္ပကာရံ ဒိသွာ သံဝိဂ္ဂေါ အာဂန္တွာ ဣဿရံ ဘဂဝတော ပါဒေ ဝန္ဒိတွာ သယိတာကာရံ [Pg.97] ကတွာ တံ ပဝတ္တိံ ဥပါသကာနံ ကထေတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ အဂမာသိ. တတော သတ္တမေ ဒိဝသေပါတောဝ တေ သဗ္ဗေပိ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဧဝမာဟံသု. ဒေဝ ဣဿရော အမှာကံ ဘဂဝတော ပါဒေ သိရသာ ဝန္ဒိတွာ နိပန္နောတိ. အထ ရာဇာ တေသံ ကထံ သုတွာ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ မဟာဇနေ သန္နိပါတေတွာ တေဟိ ပရိဝုတော ဒေဝကုလံ ဂန္တွာ လဉ္ဆံ ဘိန္ဒာပေတွာ ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ ဖလကံ အာဟရာပေတွာ ဝေဌိတသာဋကေ မောစာပေသိ. အထ ရာဇာ စ မဟာဇနော စ တံ မဟန္တံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ပဟာယ သဗ္ဗေ သတ္ထုနော သရဏ မဂမံသု. အထ ရာဇာ တံ ဒေဝကုလံ ဘိန္ဒာပေတွာ မဟန္တံ ရမဏီယံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ယာဝဇီဝံ ပုညကမ္မံ ကတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ.

他们说:“大王,这是诸神庙所作的不当之事。”国王听后说:“诸位,所有人都称颂各自天神的伟大。但你们要如何让我们知道你们导师的伟大呢?”优婆塞们说:“大王,这不难。您派人取来一块木板,用净布包裹,用您自己的印戒封印,放置在一座守护严密的神庙里,七天后取出来观看。届时您便会知道我们导师的广大威力。”于是国王便按他们所说的那样,让人将木板放置在神庙内,关闭所有门并加盖封印,下令道:“看守好它。”然后,那些优婆塞们全都聚集起来,一连七天行布施、持戒、行布萨业、对一切众生修习慈心、将自己所作的功德回向给一切众生、供养三宝,并如此宣告:“愿以我们所作善业的果报,令世间所有大神通、大威力的天神,以及守护世间的四大天王,都来示现他们侍立于我们导师座下的情景!”他们作了如此的谛实语。于是,以他们功德的威力,就在那一刻,天帝释的橙毯石座显现出温热之相。他向下看人间,见到邪见者所作的恶行,心生警觉,便前来将自在天(Issara)的画像改成在世尊足前礼拜后躺卧的姿态,然后将此事告知优婆塞们,之后便返回自己的住处。到了第七天清晨,他们全都来到国王面前行礼后说:“大王,自在天已头面顶礼我们世尊之足,正躺卧着。”国王听了他们的话,便在城中击鼓召集大众,在众人簇拥下来到神庙,让人破开封印,打开门,取出木板,解开包裹的布。国王与大众见到这大神通变化,都舍弃了邪见,全体归依了导师。之后,国王命人拆毁那座神庙,建造了一座宏大庄严的精舍,终生行善,命终后生于天界。

၁၃.

13.

အနဗ္ဘုတံ သတ္ထု ဓရီယမာနေ,ကရောန္တိ ဒိသွာ ကုသလာနိ ဣဒ္ဓိံ;

ယေ တံ မုနိန္ဒေ ပရိနိဗ္ဗုတမှိ,ကရောန္တိ ပုညာနိ မဟဗ္ဘူတံ ယေတိ.

导师在世时,见神通而行诸善,此不足为奇;于牟尼之主般涅槃后,仍能行诸功德,此乃真正稀有。

ကာဝီရပဋ္ဋနဝတ္ထုံ ပဉ္စမံ.

迦毗罗港的故事,第五则。

၂၆. စောရဃာတကဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

26. 此为盗贼刽子手故事的次第叙述

ဧကသ္မိံ ကိရ သမယေ အမှာကံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဥပနိဿာယ ဇေတဝနေ ဝိဟရတိ ဓမ္မဒေသနာယ မဟာဇနဿ သဂ္ဂမောက္ခသမ္ပဒံ ဒဒမာနော. တသ္မိံသမယေ ပဉ္စသတာ စောရာ အဋဝိတော နဂရံ အာဂန္တွာ ရတ္တိဘာဂေ စောရကမ္မံ ကတွာ တေန ပုတ္တဒါရေ ပေါသေန္တိ. အထေကဒိဝသံ စောရာ စောရကမ္မတ္ထာယ နဂရံ ပဝိသန္တာ နဂရဒွါရေ ဧကံ ဒုက္ခိတံ ဇနပဒမနုဿံ ပဿိတွာ ဟမ္ဘော [Pg.98] ကတ္ထ ဝသတီတိ ပုစ္ဆိံသု, သော အတ္တဇနာ ဇနပဒဝါသိဘာဝံ ပကာသေသိ. အထဿ တေ ကသ္မာ ဘော ဣမိနာ ဒုက္ခဝါသေန ဝသိဿသိ, ဧဟိ အမှေဟိ သဒ္ဓိံ စောရကမ္မံ ကရောန္တော ဝတ္ထာလင်္ကာရသမ္ပန္နော ပုတ္တဒါရံ ပေါသေဟိ. ဣမိနာ ကပဏဝါသေန န ဝသာတိ အာဟံသု. သော ပနိမေ ယုတ္တံ ကထေန္တီတိ တေသံ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အထ တေ ဧဝံ သတိ အမှေဟိ သဒ္ဓိံ အာဂစ္ဆာဟီတိ ဝတွာ နံ ဂဟေတွာ အန္တောနဂရံ ပဝိဋ္ဌာ တတ္ထ တတ္ထ ဝိလုမ္ပန္တာ စောရကမ္မံ အကံသု. တဒါ ဇာနပဒိကော လဒ္ဓဝိဘဝေါ ဣမမေဝ ဝရတရန္တိ တေဟိ သဒ္ဓိံ စောရကမ္မံ ကရောန္တော ဇီဝိကံ ကပ္ပေသိ, အထေကဒိဝသံ ရာဇပုရိသာ ကတကမ္မေ တေ သဗ္ဗေဝ ဂဟေတွာ ပစ္ဆာဗာဟံ ဂါဠှံ ဗန္ဓိတွာ ကောသလရညော ဒဿေသုံ, ရာဇာ တေ ဒိသွာ ဧဝမာဟ, ဘဏေ တုမှာကံ အန္တရေ ယော ဧတေသံ မာရေတွာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေဿတိ, တဿ ဇီဝိတဒါနံ ဒမ္မီတိ, တံ သုတွာ တေ စောရာ သဗ္ဗေ အညမညဉာတိသုဟဒသမ္ဗန္ဓဘာဝေန တံ န ဣစ္ဆိံသု. သော ပန ဇနပဒဝါသီ မနုဿော အဟမေတေ သဗ္ဗေ မာရေဿာမီတိ ရညော ဝတွာ တေနာနုညာတော တေ သဗ္ဗေ မာရေသိ. တံ ဒိသွာ တုဋ္ဌော ရာဇာ တဿ စောရဃာတကမ္မံ အဒါသိ. သော စောရေ စ ဝဇ္ဈပ္ပတ္တေ စ မာရေန္တော ပဉ္စဝီသတိဝဿာနိ ဝသန္တော အပရဘာဂေ မဟလ္လကော အဟောသိ. အထ သော မန္ဒဗလတ္တာ ကတိပယပဟာရေနာပိ စောရံ မာရေတုံ န သက္ကောတိ, ရာဇာ တံ ဉတွာ အညဿ စောရဃာတကမ္မံ အဒါသိ. အထ သော စောရဃာတကမ္မာ ပရိဟီနော အတ္တနော ဂေဟေ ဝသတိ. တဒါ အညတရော မနုဿော မန္တံ ပရိဝတ္တေတွာ နာသာဝါတေန မနုဿမာရဏကမန္တံ ဇာနာတိ. တထာဟိ ဟတ္ထပါဒကဏ္ဏနာသသီသာဒီသု ယံကိဉ္စိ ဆေဇ္ဇဘေဇ္ဇံ ကတ္တုကာမော မန္တံ ပရိဝတ္တေတွာ နာသာဝါတံ ဝိဿဇ္ဇေတိ. တံ တံ ဌာနံ ဆိဇ္ဇတိ ဘိဇ္ဇတိ, ဧဝံ မဟာနုဘာဝေါ သော မန္တော, အထ သော တံ ပုရိသံ ဥပဋ္ဌဟိတွာ မန္တံ လဘိတွာ ရညော သာသနံ ပေသေသိ[Pg.99]. အဟံ ဣတော ပုဗ္ဗေ မဟလ္လကတ္တာ စောရာနံ ဟတ္ထပါဒါဒယော ဒုက္ခေန ဆေဇ္ဇ ဘေဇ္ဇံ ကရောမိ, မာရေတဗ္ဗေပိ ဒုက္ခေန မာရေမိ. ဣဒါနိ ပနာဟံ တထာ န ကရောမိ, မမ မန္တာနုဘာဝေန ဆေဇ္ဇဘေဇ္ဇကမ္မံ ကရိဿာမီတိ. ရာဇာ တံ သာသနံ သုတွာ သာဓူတိ တံ ပက္ကောသာပေတွာ ဌာနန္တရံ တဿေဝ ပါကတိက မကာသိ. သော တတော ပဋ္ဌာယ တံ ကမ္မံ ကရောန္တော ပုန ပဉ္စဝဿာနိ အတိက္ကာမေသိ. သော မဟလ္လကော ခီဏာယုကော ဒုဗ္ဗလော မရဏမဉ္စပရာယဏော ဟုတွာ မရဏဝေဒနာဒုက္ခေန မဟန္တေန ဘယာနကေန သဒ္ဒေန ဝိဿရံ ဝိရဝန္တော နိမီလိတေန စက္ခုနာ ဘယာနကံ နရကဂ္ဂိဇာလာပဇ္ဇလန္တအယကူဋမုဂ္ဂရဓရေ နိရယပါလေ စ ပဿန္တော နိပန္နော ဟောတိ, တတော တဿ ပဋိဝိဿကဂေဟေ မနုဿာ တဿ ဘယာနကသဒ္ဒသဝဏေန ဂေဟံ ဆဋ္ဋေတွာ ပလာယိံသု. တသ္မိံ ကိရ ဒိဝသေ မဟာသာရိပုတ္တတ္ထေရော ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ လောကံ ဩလောကေန္တာ တံ စောရဃာတကံ တဒဟေဝ ကာလံကတွာ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တမာနံ ဒိသွာ မယိ တတ္ထ ဂတေ ပနေသ မယိ ပသာဒေန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တတီတိ ဉတွာ အဇ္ဇ မယာ တဿာနုဂ္ဂဟံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီတိ ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ တဿ ဃရဒွါရ မဂမာသိ. အထ သော ထေရံ ဒိသွာ ကုဒ္ဓေါ ကောပေန တဋတဋာယမာနဒေဟော အဇ္ဇ တံ ဝိဇ္ဈိတွာ ဖာလေတွာ မာရေဿာမီတိ နိပန္နောဝ မန္တံ ပရိဝတ္တေတွာ နာသာဝါတံ ဝိဿဇ္ဇေသိ, ထေရော တသ္မိံ ခဏေ နိရောဓသမာပန္နော နိရောဓာ ဝုဋ္ဌာယ သုရိယော ဝိယ ဝိရောစမာနော အဋ္ဌာသိ, အထ သော ထေရဿ တယော ဝါရေ တထေဝ ကတွာ ကိဉ္စိ ကာတုံ အသက္ကောန္တော အတိဝိယ ဝိမှိတစိတ္တော ထေရေ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ အတ္တနော ပဋိယတ္တံ ပါယသံ ထေရဿ ဒါပေသိ, ထေရော မင်္ဂလံ ဝဍ္ဎေတွာ ဝိဟာရမေဝ အဂမာသိ, စောရဃာတကော ထေရဿ ဒိန္နဒါနံ အနုဿရန္တော တသ္မိံ ခဏေ ကာလံ ကတွာ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တိ. အဟော ဝီတရာဂါနံ ဗုဒ္ဓပုတ္တာနံ အာနုဘာဝေါ. ဧဝံ နရကေ နိဗ္ဗတ္တမာနောပိဿ ဗလေန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တောတိ. တထာဟိ.

据说有一次,我们的世尊住在舍卫城(Sāvatthī)附近的祇陀林(Jetavana),为大众说法,赐予他们天界与解脱的成就。那时,有五百名强盗从森林来到城里,夜间行窃,以此养活妻儿。某日,强盗们为行窃而进城时,在城门口遇见一个贫苦的乡下人,便问:“喂,你住在哪里?”那人表明了自己是乡下人。他们便说:“朋友,为何要过这种苦日子?来和我们一起偷盗,穿戴衣饰,养活妻儿,别再过这种贫困的生活了。”那人觉得他们说得有理,便接受了提议。于是他们说:“既然如此,就跟我们来吧。”便带着他进城,到处抢劫行窃。这乡下人获得财富后,认为这才是更好的生活,便与他们一同偷盗谋生。后来有一天,国王的卫兵将他们全部抓获,反绑双手,带到憍萨罗(Kosala)王面前。国王见了便说:“你们当中谁能杀死其他人,我就饶谁不死。”强盗们听了,因彼此都是亲友,谁也不愿动手。但那乡下人却向国王表示愿意杀死所有同伙,获得许可后便将他们全部处死。国王大喜,赐予他盗贼刽子手的职位。此后二十五年间,他专门处决强盗和死囚。后来他年老体衰,因体力不济,即使连砍几刀也无法杀死盗贼。国王知道后,便将盗贼刽子手的职位给了另一个人。失去刽子手职务后,他闲居家中。当时有个人懂得一种用鼻息杀人的咒术。原来,无论想切断手、脚、耳、鼻、头等,只需念咒吹气即可达成,此咒威力极大。于是,(前)刽子手去侍奉此人,学得了咒语,然后向国王禀报:“我从前因年迈,处决犯人时极为费力。如今我不会那样了,我将以咒语的威力行刑。”国王听了很高兴,便召见他,恢复了他原来的职位。此后他又任职五年。这老刽子手日渐衰老,寿尽体衰,卧于临终之床,因死亡的剧痛而发出巨大可怕的叫声,闭着眼睛,看见了手持燃烧着地狱之火的铁锤的可怕狱卒。邻居们听到他凄厉的惨叫,纷纷弃家而逃。就在那天,大舍利弗长老以天眼观察世间,看到那个刽子手即将死亡并堕入地狱,但知道如果他对自己生起净信,就能转生到天界,于是心想:“今天我应该帮助他。”因此,在上午时分,穿好衣,来到他家门口。老刽子手见到长老,非常生气,浑身颤抖,心想:“今天我一定要杀死他!”他躺在床上,念动咒语,向长老吹气。长老立刻进入灭尽定,从定中出来时,像太阳一样光明灿烂地站着。老刽子手这样尝试了三次,都不能伤害长老分毫,于是他非常惊讶,对长老生起了净信,让人把自己准备好的乳粥供养给长老。长老为他祝福后返回精舍。刽子手忆念着供养长老的布施,在那一刻去世,转生到了天界。啊!离欲的佛子威力何其大!就这样,一个本将投生于地狱的人,也因其力量而投生于天界。诚然如此。

၁.

1.

ဒါနံ [Pg.100] တာဏံ မနုဿာနံ, ဒါနံ ဒုဂ္ဂတိဝါရဏံ;

ဒါနံ သဂ္ဂဿ သောပါနံ, ဒါနံ သန္တိကရံ ပရံ.

布施是人之守护,布施能防恶趣;布施是天界之梯,布施带来至上寂静。

၂.

2.

ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတဒါနေန, ဒါနံ စိန္တာမဏီ ဝိယ;

ကပ္ပရုက္ခောဝ သတ္တာနံ, ဒါနံ ဘဒ္ဒဃဋောဝိယ.

随愿布施,布施犹如如意宝珠;对众生而言,布施犹如劫树,犹如吉祥瓶。

၃.

3.

သီလဝန္တဿ ဒါနေန, စက္ကဝတ္တိသိရိမ္ပိ စ;

လဘန္တိ သက္ကသမ္ပတ္တိံ, တထာ လောကုတ္တရံ သုခံ.

布施于持戒者,可得轮王之福、帝释天之成就,以及出世间之乐。

၄.

4.

ပါပကမ္မေသု နိရတော, ဌိတောယံ နရကာယနေ ;

သာရိပုတ္တဿ ထေရဿ, ပိဏ္ဍပါတဿ ဝါဟသာ.

沉溺恶业之人,已立地狱门前;因供养舍利弗长老一钵之食。

၅.

5.

အပါယံ ပရိဝဇ္ဇေတွာ, နေကဒုက္ခသမာကုလံ;

ဒေဝသံဃပရိဗ္ဗူဠှော, ဂတော ဒေဝပုရံ ဝရံ.

得以远离众苦充满的恶趣,在天众的围绕下,往生至殊胜的天城。

၆.

6.

တသ္မာ သုခေတ္တေ သဒ္ဓါယ, ဒေထ ဒါနာနိ ကာမဒံ;

ဒါနံ ဒေန္တေဟိ သီလမ္ပိ, ပါလနီယံတိသုန္ဒရန္တိ.

是故当怀净信,于福田行布施,此施能满诸愿。行布施者亦当,善美守护净戒。

အထ ဘိက္ခူ ဓမ္မသဘာယံ သန္နိပတိတွာ နိသိန္နာ ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆိံသု, ကိံဘန္တေ သော ပါပေါ စတူသု အပါယေသု ကတရသ္မိံ နိဗ္ဗတ္တောတိ. အထ သတ္ထာ အဇ္ဇေသ ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တဿ ဒိန္နဒါနာနုဘာဝေန ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တော, တဿေဝ နိဿန္ဒေန အနာဂတေ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတီတိ ဗျာကာသီတိ.

众比丘聚集在法堂中,坐下后问世尊:“尊者,那个作恶者在四恶道中的哪一道投生了呢?”世尊回答:“诸比丘,由于布施给舍利弗的功德力,他已经在天界投生,并且由于这善果的延续,未来将会成为一位独觉佛。”

၇.

7.

ဘော သာရိပုတ္တေ နိဟိတပ္ပဒါနံ,ခဏေန ပါပေတိ ဟိ သဂ္ဂမဂ္ဂံ;

တသ္မာ သုခေတ္တေသု ဒဒါထ ဒါနံ,ကာမတ္ထ စေ သဂ္ဂမောက္ခံ ပရတ္ထ.

供养舍利弗之施,刹那即至天界道;是故当于福田施,若求来世天乐与解脱。

စောရဃာတကဝတ္ထုံ ဆဋ္ဌမံ.

处决盗贼者的故事,第六则。

၂၇. သဒ္ဓေါပါသကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

27. 此为一位虔诚优婆塞故事的次第叙述

အတီတေ [Pg.101] ကိရ ကဿပဒသဗလဿ ကာလေ ဧကော ပုရိသော သဒ္ဓေါ ရတနတ္တယေသု ပသန္နော ဥစ္ဆုယန္တကမ္မေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ပဋိဝသတိ. အထ သော ဧကံ ဂိလာနဘိက္ခုံ ဒိသွာ တဿ ဥဠုင်္ကမတ္တံ သပ္ပိံ အဒါသိ, တထေဝေကဿ ဘိက္ခုဿ ဧကံ ဂုဠပိဏ္ဍံ အဒါသိ, အထာပရသ္မိံဒိဝသေ ဧကံ ဆာတဇ္ဈတ္တံ သုနခံ ဒိသွာ တဿ ဘတ္တပိဏ္ဍေန သင်္ဂဟ မကာသိ, အထေကဿ ဣဏဋ္ဌကဿ ဧကံ ကဟာပဏံ အဒါသိ, အထေကဒိဝသံ ဓမ္မံ သုဏမာနော ဓမ္မဒေသကဿ ဘိက္ခုဿ သာဋကံ ပူဇေသိ, သော ဧတ္တကံ ပုညကမ္မံ ကတွာ ဘဝေသု စရမာနောဟံ သမုဒ္ဒပဗ္ဗတာဒီသုပိ ယံ ယံ ဣစ္ဆာမိ. တံ တံ သမိဇ္ဈတူတိ ပတ္ထနံ အကာသိ, သော အပရဘာဂေ ကာလံ ကတွာ တေဟေဝ ကုသလမူလေဟိ သုတ္တပ္ပဗုဒ္ဓေါ ဝိယ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ တတ္ထ မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာ တတော စုတော အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ သာဝတ္ထိယံ မဟဒ္ဓနေ မဟာသာလကုလေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ တတော သော ဝိညုတံ ပတ္တော ကာလေန ကာလံ ဓမ္မံ သုဏန္တော ဃရာဝါသေ အာဒီနဝံ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ စ အာနိသံသံ သုတွာ ပဗ္ဗဇိတော န စိရေနေဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. သော အပရဘာဂေ သတ္ထာရံ ဝန္ဒိတွာ ပဉ္စသတဘိက္ခုပရိဝါရော ဥဂ္ဂနဂရံ အဂမာသိ, တတ္ထ သေဋ္ဌိနော ဘရိယာ သဒ္ဓါ အဟောသိ ပသန္နာ. သာ ထေရံ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခုသတေဟိ သဒ္ဓိံ ဘိက္ခာယ စရန္တံ ဒိသွာ တုရိတတုရိတာ ဂန္တွာ ထေရဿ ပတ္တံ ဂဟေတွာ သဒ္ဓိံ ပဉ္စသတေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဘောဇေတွာ ထေရံ တတ္ထ နိဗဒ္ဓဝါသတ္ထံ ယာစိတွာ ပဉ္စသတကူဋာဂါရာနိ ကာရာပေတွာ အလင်္ကရိတွာ ပဉ္စသတဘိက္ခူ တတ္ထ ဝါသေန္တီ နိဗဒ္ဓံ စတုပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာနမကာသိ. တတော ထေရော တံ ပဉ္စသု သီလေသု ပတိဋ္ဌာပေတွာ တတ္ထ ယထာဘိရန္တံ ဝိဟရိတွာ အညတ္တ ဂန္တုကာမော အနုပုဗ္ဗေန ပဋ္ဋနဂါမံ အဂမာသိ, တတ္ထ ဝသိတွာ တတော နာဝံ အဘိရုယှ ပဉ္စသတဘိက္ခူဟိ ပရိဝုတော သမုဒ္ဒပိဋ္ဌေန ဂစ္ဆတိ, သမုဒ္ဒံ တရန္တဿ [Pg.102] တဿ သာဂရမဇ္ဈေ ဥဒရဝါတော သမုဋ္ဌဟိတွာ ပီဠေတိ, တံ ဒိသွာ ဘိက္ခူ ဘန္တေ ဣဒံ ပုဗ္ဗေ ကေန ဝူပသမေဿတီတိ ပုစ္ဆိံသု, ထေရော ပုဗ္ဗေ မေ အာဝုသော ဥလုင်္ကမတ္တေ သပ္ပိပီတေ ရောဂေါ ဝူပသမ္မတီတိ အာဟ, ဘိက္ခူ ဘန္တေ သမုဒ္ဒပိဋ္ဌေ ကထံ သပ္ပိံ လဘိဿာမ, အဓိဝါသေထာတိ အာဟံသု, တံ သုတွာ ထေရေန န နော အာယသ္မန္တာ သပ္ပိ ဒုလ္လဘာ, မမ ပတ္တံ ဂဟေတွာ သမုဒ္ဒေါဒကံ ဥဒ္ဓရိတွာ အာနေထာတိ ဝုတ္တေ ဘိက္ခူ တထာ အကံသု. ဥဒ္ဓဋမတ္တမေဝ တံဥဒကံ ပရိဝတ္တေတွာ သပ္ပိ အဟောသိ, အထ ဘိက္ခူ တံ ဒိသွာ အစ္ဆရိယဗ္ဘုတစိတ္တာ ဇာတာ ထေရဿ သပ္ပိံ ဥပနာမေသုံ, ထေရေန သပ္ပိနော ပီတမတ္တေ သော အာဗာဓော ဝူပသမိ, အထဿ ဘိက္ခူဟိ ကိ မေတံ ဘန္တေ အစ္ဆရိယံ, န နော ဣတော ပုဗ္ဗေ ဧဝရူပံ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံတိ ဝုတ္တေ ထေရော တေနဟိ ကတပုညာနံ ပုညဝိပါကံ ပဿိဿထာတိ ဝတွာ သမုဒ္ဒံ ဩလောကေသိ ဣဒံ သပ္ပိ ဟောတူတိ. အထဿ စက္ခုပထေ သမုဒ္ဒေ သဗ္ဗောဒကံ ပရိဝတ္တေတွာ သပ္ပိ အဟောသိ. အထဿ ဘိက္ခူ အဗ္ဘုတစိတ္တာ အညမ္ပိ ဤဒိသံ ပုညံ အတ္ထိ ဘန္တေတိ ပုစ္ဆိံသု, တတော ထေရော တေနဟိ ပဿထာယသ္မန္တာ မမ ပုညန္တိ ဝတွာ သမန္တာ တတ္ထ တတ္ထ ဃနသေလပဗ္ဗတေ ဩလောကေသိ, သဗ္ဗာနိ တာနိ ဂုဠပိဏ္ဍာနိ အဟေသုံ, တတော စက္ခုပထေ သမန္တာ ဘတ္တဘာဇနာနိ ဒဿေသိ သဗျဉ္ဇနံ သောပကရဏံ. တတော ဟိမဝန္တံ ဩလောကေသိ, သဗ္ဗံ တံ သုဝဏ္ဏမယံ အဟောသိ. အထာဘိမုခဋ္ဌာနေ မဟန္တံ ဝနသဏ္ဍံ ဩလောကေသိ, သကလဝနသဏ္ဍံနာနာဝိရာဂဝတ္ထေဟိ သဉ္ဆန္နံ အဟောသိ, ဘိက္ခူ တံ တံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ အတီဝ ဝိမှိတာ ဘန္တေ ကေန တေ ပုညကမ္မေန ဧတာဒိသာနိ ပါဋိဟာရိယာနိ ဘဝိဿန္တီတိ ပုစ္ဆိံသု, ထေရော ကဿပဒသဗလဿ ကာလေ အတ္တနာ ကတံ သဗ္ဗံ တံ ကုသလံ ပကာသေသိ. တေနေတ္ထ.

往昔迦叶佛时,有一位虔诚信奉三宝的男子以榨甘蔗为生。一日,他见到一位生病的比丘,便布施给他一勺酥油;又给另一位比丘布施了一块糖糕;次日,见到一只饥饿的狗,便用饭团布施给它;又为一个负债者布施了一枚钱币;某日闻法时,他以衣布供养说法的比丘。他做了这些善业后发愿:“愿我于生死轮回中,纵使面对大海高山,凡有所求,皆得成就。”他命终后,以此善业之根,如从梦中醒来般投生于天界,享受巨大的天福。天寿尽后,于我们世尊的时代,投生于舍卫城(Sāvatthī)一个大富大贵之家。他长大后,时常听闻佛法,听闻了在家生活的过患与出家生活的功德后,便出家了,不久即证得阿罗汉果。后来,他顶礼世尊后,带领五百位比丘前往优伽那城(Ugganagara)。城中一位富商的妻子有信心且心意虔诚。她见到长老与五百位比丘一同游行乞食,便急忙上前接过长老的钵,供养了他们饮食,并请求长老常住。她为此建造了五百座装饰好的楼阁,让五百位比丘住在那里,她则以四资具恒常地侍奉他们。之后,长老为她确立了五戒,随宜住了一段时间后,欲往他处,便次第来到一个港口村庄。在那里住下后,他便与五百位比丘一同登船,于海面航行。当他横渡大海时,于海洋中央,腹痛发作,令他痛苦。比丘们见状问道:“尊者,此病从前是以何物平息的?”长老说:“贤友们,我从前喝一勺酥油,病便平息。”比丘们说:“尊者,于海面上如何能得到酥油呢?请您忍耐。”听了这话,长老说:“具寿们,酥油对我而言不难得到。你们拿我的钵去舀些海水来。”比丘们便照做了。海水一被舀上来,就变成了酥油。比丘们见了,心生稀有,便将酥油呈给长老。长老一喝下酥油,病痛便平息了。于是比丘们对他说:“尊者,这是何等奇迹!我们以前从未见过这样的事。”长老说:“那么,你们将见到行善者的善业果报。”说罢,他看着大海,心想:“愿这变成酥油。”在他视线所及之处,海中所有的水都变成了酥油。于是,比丘们心生惊叹,又问:“尊者,还有其他这样的功德吗?”长老便说:“那么,具寿们,你们看我的功德吧。”说罢,他看向周围各处的坚固石山,它们全都变成了糖糕。接着,在他视线所及的范围内,他示现了装满佳肴与调味品的食具。然后,他看向喜马拉雅山,整座山都变成了黄金。他又看向面前的一大片树林,整片树林都被各种颜色的衣布所覆盖。比丘们见到这各种各样的神通变化,极为惊奇,问道:“尊者,您是因何善业而有如此神通变化?”长老便宣说了他在迦叶佛时代所做的一切善行。

၁.

1.

ဣမသ္မိံ [Pg.103] ဘဒ္ဒကေ ကပ္ပေ, ကဿပေါ နာမ နာယကော;

သဗ္ဗလောကဟိတတ္ထာယ, လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိ စက္ခုမာ.

于此贤劫中,迦叶名为导;为利一切世,具眼者出世。

၂.

2.

တဒါဟံ ဥစ္ဆုယန္တမှိ, နိယုတ္တော ဂုဠကာရကော;

တေန ကမ္မေန ဇီဝါမိ, ပေါသေန္တော ပုတ္တဒါရကေ.

彼时榨糖坊,我为制糖人;以此业谋生,养育妻与子。

၃.

3.

ကိလန္တိန္ဒြိယမဒ္ဒက္ခိံ, ဘိက္ခုံ ရောဂါတုရံ တဒါ;

ဘိက္ခာစာရကဝတ္တေန, ဃတတ္ထံ သမုပါဂတံ.

见比丘病笃,诸根渐衰残;为乞食而行,酥油求一餐。

၄.

4.

ဥလုင်္ကမတ္တံ သပ္ပိဿ, အဒဒံ တဿ ဘိက္ခုနော;

သဒ္ဒဟန္တော ဒါနဖလံ, ဒယာယု ဒဂ္ဂမာနသော.

酥油一勺许,施与彼比丘;信施有果报,心生悲悯情。

.

.5

တေန ကမ္မေန သံသာရေ, သံသရန္တော ဘဝါဘဝေ;

ယတ္ထိစ္ဆာမိ ဃတံ တတ္ထ, ဥပ္ပဇ္ဇတိ အနပ္ပကံ.

因此善业故,轮回诸有中;随我心所欲,酥油无量生。

၆.

6.

ဣစ္ဆာမဟံ သမုဒ္ဒသ္မိံ, ဖလမ္ပိ ဃတမတ္တနော;

တံ တံ သဗ္ဗံ ဃတံ ဟောတိ, ဃတဒါနဿိဒံ ဖလံ.

我若于海中,意欲得酥油;大海皆成油,施油果如是。

၇.

7.

သုဏာထ မယှံ အညမ္ပိ, ပုညကမ္မံ မနောရမံ;

တဒါ ဒိသွာနဟံ ဘိက္ခုံ, ရောဂေန ပရိပီဠိတံ.

请听我复言,善业更美妙;彼时见比丘,病苦缠其绕。

၈.

8.

ဂုဠပိဏ္ဍံ ဂဟေတွာန, ပတ္တေ တဿ သမာကိရိံ;

တေန သော သုခိတော အာသိ, ရောဂံ ဗျပဂတံ တဒါ.

取一糖糕团,置于彼钵内;彼因此安乐,病苦即消解。

၉.

9.

တေန မေ ဂုဠဒါနေန, သံသရံ ဒေဝမာနုသေ;

ယတ္ထတ္ထောသ္မိ ဂုဠေနာဟံ, တတ္ထ တံ သုလဘံ မမ.

以糖布施故,轮回天人道;需糖何所惧,于我唾手招。

၁၀.

10.

သေလာစ ဝိပုလာ မယှံ, ဟောန္တိ စိတ္တာနုဝတ္တကာ;

မဟန္တဂုဠပိဏ္ဍာဝ, ဂုဠဒါနေ ဣဒံ ဖလံ.

广大诸岩石,亦随我心意;化为大糖糕,施糖果如是。

၁၁.

11.

အထာပိ မေ ကတံ ပုညံ, သုဏာထ သာဓု ဘိက္ခဝေါ;

ဆာတဇ္ဈတ္တံ ဖန္ဒမာနံ, ဒိသွာန သုနခံ တဒါ.

我复有善业,比丘善谛听;彼时我见犬,饥饿而战栗。

၁၂.

12.

ဘတ္တပီဏ္ဍေန [Pg.104] သင်္ဂဏှိံ, တမ္ပိ ဒါနံ ဖလာဝဟံ;

တတော ပဋ္ဌာယ နာဟောသိ, အန္နပါနေန ဦနတာ.

我以饭团施,此施亦结果;从是时以还,食饮未曾缺。

၁၃.

13.

သုလဘန္နပါနော သုခိတော, အဟောသိံဇာတိဇာတိယံ;

အဇ္ဇာပိ ယဒိ ဣစ္ဆာမိ, ဘောဇနေန ပယောဇနံ.

生生世世中,食饮易得故,我常得安乐;如今若有需,意欲得食物,

၁၄.

14.

စက္ခုပထေ သမန္တာ မေ, ဇာယန္တုက္ခလိယော ဗဟူ;

အထာပရမ္ပိ ကုသလံ, အကာသိံတံ သဏာထ မေ.

于我视野中,周遭各方处,生起众多锅。我复行一善,请听我宣说。

၁၅.

15.

ဣဏဋ္ဌကဿ ပေါသဿ, အဒါသေကံ ကဟာပဏံ;

တေန မေ ပုညကမ္မေန, အနောမဘဝသမ္ပဒံ.

我施一钱予负债人,以此善业之力,得无上之生存圆满。

၁၆.

16.

ပစုရံ ဇာတရူပဉ္စ, လဘာမိ ဇာတိဇာတိယံ;

သစဇ္ဇ ဓနကာမောဟံ, ဃနသေလောပိ ပဗ္ဗတော;

ဟောတိ ဟေမမယံ သဗ္ဗံ, ဣဏတော မောစနေ ဖလံ.

我于生生世世,获得众多黄金;如今若欲财富,纵然坚石山,亦皆化为黄金;此为助人免债之果报。

၁၇.

17.

အညမ္ပိ မမ ပုညံ ဘော, သုဏာထ သုတိသောဘနံ;

ကဿပဿ ဘဂဝတော, သာသနေကံ ဗဟုဿုတံ.

诸位,请听我另一善业,其声悦耳;于迦叶世尊教法中,有一博学多闻者,

၁၈.

18.

ဒေသေန္တံ မုနိနော ဓမ္မံ, သုတွာ ပီဏိတမာနသော;

ပူဇေသိံသာဋကံ မယှံ, ဓမ္မဿ ဓမ္မသာမိနော.

闻彼宣说圣者之法,我心欣喜;遂以我之衣,供养法与法主。

၁၉.

19.

တေနာဟံ ပုညကမ္မေန, သံသရံ ဒေဝမာနုသေ;

လဘာမိ ပစုရံ ဝတ္ထံ, ယံ လောကသ္မိံ ဝရံ ပရံ.

以此善业故,我轮回于天人之中,获得众多衣物,皆为世间最上者。

၂၀.

20.

ဣစ္ဆမာနော သစေ အဇ္ဇ, ဟိမဝန္တမ္ပိ ပဗ္ဗတံ;

နာနာဝိရာဂဝတ္ထေဟိ, ဆာဒယိဿံ သမန္တတော.

如今我若意欲,纵然是雪山,我亦能以种种彩衣,周匝普覆。

၂၁.

21.

သစေ ဣစ္ဆာမိ အဇ္ဇေဝ, ဝတ္ထေနစ္ဆာဒယာ မိတေ;

ဇန္တဝေါ စတုဒီပသ္မိံ, ဝတ္ထဒါနဿိဒံ ဖလံ.

今日我若意欲,能以衣物覆盖四洲之中无量有情,此乃布施衣物之果报。

၂၂.

22.

ဧတေသံ ပုညကမ္မာနံ, ဝါဟသာ ကာမဘူမိယံ;

သမ္ပတ္တိ မနုဘုတွာန, သာဝတ္ထိပုရ မုတ္တမေ.

以此诸善业为车乘,于欲界中,享受福报后,生于无上舍卫城。

၂၃.

23.

ဇာတော ကုလေ မဟာဘောဂေ,ဝုဒ္ဓိပ္ပတ္တော သုခေဓိတော;

တဿ ဓမ္မံ သုဏိတွာန,ပဗ္ဗဇိတွာန သာသနေ.

生于大富之家,安乐中成长;得闻彼之正法,于教法中出家。

၂၄.

24.

လောကုတ္တရံ အဂ္ဂရသံ, ဘုဉ္စန္တော မုနိဝါဟသာ;

ကိလေသေ ပဇဟိတွာန, အရဟတ္တမပါပုဏိံ.

乘圣者车,享出世上味;舍弃诸烦恼,我证阿罗汉果。

၂၅.

25.

ကုသလံ နာ ဝမန္တဗ္ဗံ, ခုဒ္ဒကန္တိ ကဒါစိပိ;

အနန္တဖလဒံ ဟောတိ, နိဗ္ဗာဏမ္ပိ ဒဒါတိ တံ.

善行纵微小,切莫轻视之;其能生无量果,乃至与涅槃。

အထဿ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ဘိက္ခူ စ မဟာဇနော စ ဒါနာဒိကုသလကမ္မံ ကတွာ ယေဘုယျေန သဂ္ဂပရာယဏာ အဟေသုံတိ.

其后,比丘与大众听闻彼之说法,行布施等善业,大多数人命终得生天界。

၂၆.

26.

မနောပသာဒေနပိ အပ္ပပုညံ,ဧဝံ မဟန္တံ ဘဝတီတိ ဉတွာ;

မာ အပ္ပပုညန္တိ ပမဇ္ဇထမ္ဘော;

သရာထ ဒေဝိံ ဣဓ လာဇဒါယိံ.

当知心清净,虽少福亦能成大果;诸君莫因福少而放逸,当忆念于此施炒米之天女。

သဒ္ဓေါပါသကဿ ဝတ္ထုံ သတ္တမံ.

具信优婆塞的故事,第七则。

၂၈. ကပဏဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

28. 此为贫困者故事的次第叙述

အမှာကံ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဗာရာဏသီနဂရဝါသီ ဧကော ဒုဂ္ဂတပုရိသော ပရဂေဟေ ဘတိံကတွာ ဇီဝိကံ ကပ္ပေတိ, တသ္မိံ သမယေ နဂရဝါသိနော ယေဘုယျေန တသ္မိံ တသ္မိံ ဌာနေ မဏ္ဍပါဒယော ကာရာပေတွာ မဟာဒါနံ ဒေန္တိ, တံ ဒိသွာ ဒုဂ္ဂတော ဧဝံ စိန္တေသိ, အဟံ ပုဗ္ဗေ အကတပုညတ္တာ ပရဂေဟေ ဘတိံ ကတွာ ကိစ္ဆေန ကသိရေန ဇီဝါမိ. နိဝါသနပါရုပနမ္ပိ ဝါသဋ္ဌာနမတ္တမ္မိ ဒုက္ခတော လဘာမိ. ဣဒါနိ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေါ ဝတ္တတိ ဘိက္ခုသံဃောပိ.

在我们的世尊般涅槃后,波罗奈城(Bārāṇasī)住着一个贫穷的人,他靠在别人家做雇工维持生计。那时,城里的大部分居民在各个地方建造亭台等,举行盛大的布施。这个穷人看到后,心中这样想:“由于我过去没有积累功德,现在只能靠在别人家做雇工,生活艰难困苦。连衣服和住所都难以得到。现在佛陀已经出世,比丘僧团也存在。”

သဗ္ဗေ [Pg.106] ဣမေ ဒါနံ ဒတွာ သဂ္ဂမဂ္ဂံ သောဓေန္တိ. မယာပိ ဒါနံ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. တမ္မေ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿတိ. အပိ စ မယှံ တဏ္ဍုလနာလိမတ္တမ္ပိ နတ္ထိ, အကတဝီရိယေန တံ မတ္ထကံ ပါပေတုံ န သက္ကာ, ဧတဒတ္ထာယာဟံ ဥယျောဂံ ကတွာ ဒါနံ ဒဿာမီတိ စိန္တေတွာ တတော ပဋ္ဌာယ ဘတိံ ပရိယေသမာနော ဂန္တွာ တတ္ထ တတ္ထ ဘတိံ ကတွာ လဒ္ဓနိဝါပေ စ ဘိက္ခာစရိယာယ လဒ္ဓတိလတဏ္ဍုလာဒယော စ ဧကတ္ထ သံဟရိတွာ မနုဿေ သမာဒါပေတွာ တသ္မိံ မဏ္ဍပံ ကာရာပေတွာ ဝနကုသမာဒီဟိ တံ အလင်္ကရိတွာ ဘိက္ခူ နိမန္တေတွာ မဏ္ဍပေ နိသီဒါပေတွာ သဗ္ဗေသံ ပါယသံ ပဋိယာဒေတွာ ဘောဇေသိ. အထ သော မရဏကာလေ အတ္တနာ ကတံ တံ ဒါနဝရံ အနုဿရိ. သော တေန ကုသလကမ္မေန သုတ္တပ္ပဗုဒ္ဓေါ ဝိယ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. တသ္မိံ တေန ကတပုညာနုရူပံ မဟန္တံ ကနကဝိမာနံ နိဗ္ဗတ္တိ. သမန္တာ တိဂါဝုတဋ္ဌာနေ ဒေဝတာ နာနာ ဝိဓာနိ တုရိယာနိ ဂဟေတွာ ဥပဟာရံ ကရောန္တိ. နိစ္စံ ဒေဝစ္ဆရာသဟဿာနိ တံ ပရိဝါရေတွာ တိဋ္ဌန္တိ. ဧဝံ သော မဟန္တံ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝတိ. အထေကဒိဝသံ သုဝဏ္ဏသေလဝိဟာရဝါသီ မဟာသံဃရက္ခိတတ္ထေရော ပတ္တပဋိသမ္ဘိဒေါ ဒေဝစာရိကံ စရမာနော တံ ဒေဝပုတ္တံ အနုပမာယ ဒေဝသမ္ပတ္တိယာ ဝိရောစမာနံ ဒိသွာ ဥပသင်္ကမ္မ ဌိတော တေန ကတကမ္မံ ပုစ္ဆိ. သောပိဿ ယထာဘူတံ ဗျာကာသိ, တေနတ္ထ.

“这些人通过布施,清净了通往天界的道路。我也应该行布施,这将为我带来长久的利益与安乐。但是我连一升米都没有,不努力是无法达成目标的。为了这个目的,我应当努力行布施。”他如此思惟后,从那时起,他四处寻找雇工的活计,将做工所得的报酬,以及乞食得来的芝麻、米等物,都收集在一处。他又说服众人,建起一座亭台,用林中的花草等来装饰,然后邀请比丘们,请他们在亭台里就座,并为所有人准备了乳粥来供养。后来,在他临终之时,他忆起了自己所作的这一殊胜布施。由于此善业,他犹如从睡梦中醒来一般,投生到天界。在那里,与他所作的福德相应,一座巨大的黄金天宫出现了。在周围三俱卢舍的范围内,天神们拿着各种乐器献上供养。恒有数千天女围绕侍奉。他就这样享受着巨大的财富。后来有一天,居住在金山寺(Suvaṇṇaselavihāra)、已证得无碍解的大僧护长老,在天界游行时,看见那位天子以无与伦比的天界财富而光芒四射,便走上前去,询问他过去所造之业。他也如实地向长老解说。因此有偈颂说:

၁.

1.

သဗ္ဗသောဝဏ္ဏယော အာသိ, ပါသာဒေါ ရတနာမယော;

သောဏ္ဏသိင်္ဂသတာကိဏ္ဏော, ဒုဒ္ဒိက္ခော စ ပဘဿရော.

宫殿纯金珍宝成,百座金顶遍其中;光辉灿烂难直视,耀眼夺目放光明。

၂.

2.

ကူဋာဂါရ သတာကိဏ္ဏော, သောဏ္ဏမာလာသမာကုလော;

မုတ္တာကလာပါလမ္ဗန္တိ, တတ္ထ တတ္ထ မနောရမာ.

楼阁百座相栉比,黄金花鬘乱纷呈;悦意珠串垂挂处,赏心悦目景迷人。

၃.

3.

နေကဂဗ္ဘသတာကိဏ္ဏော, သယနာသနမဏ္ဍိတော;

ဝိဘတ္တော ဘဗ္ဗဘာဂေဟိ, ပုညဝဍ္ဎကိနာ ကတော.

内室百千遍布满,床座庄严甚华美;善巧划分各区域,福德工匠所造成。

၄.

4.

နစ္စန္တိ [Pg.107] ပမဒါ တတ္ထ, ဘေရိမဏ္ဍလမဇ္ဈဂါ;

ဂါယန္တိ ကာစိ ကီဠန္တိ, ဝါဒေန္တိ ကာစိ တန္တိယော.

众天女在鼓乐中,于彼翩翩起舞忙。或有歌唱或嬉戏,或有弹奏弦乐章。

၅.

5.

တတော တိဂါဝုတေ ဌာနေ, ပါသာဒဿ သမန္တတော;

သဟစ္ဆရာ ဒေဝပုတ္တာ, ဂဟေတွာ အာတတာဒယော.

宫殿四周三俱卢舍,天子天女齐环绕;手持弦乐众乐器,欢喜供养乐逍遥。

၆.

6.

မောဒန္တိ ပရိဝါရေတွာ, နစ္စဂီတာဒိနာ သဒါ;

ဥလ္လင်္ဃန္တိစ သေလေန္တိ, သိလာဃန္တိ သမန္တတော.

围绕于彼常欢喜,恒以歌舞等为伴。跳跃嬉戏复赞叹,四面八方皆称扬。

၇.

7.

ဧဝံ မဟိဒ္ဓိကော ဒါနိ, တုဝံ ဝန္ဒောဝ ဘာသတိ;

ပုစ္ဆာမိ တံ ဒေဝပုတ္တ, ကိံ ကမ္မမကရီ ပုရာ.

威德如今具神通,言谈举止甚谦恭;天子请问前生事,何业修来享此荣?

ဒေဝပုတ္တော အာဟ.

天子说:

၈.

8.

အဟောသိံ ဒုဂ္ဂတော ပုဗ္ဗေ, ဗာရာဏသီပုရုတ္တမေ;

ဒါနံ ဒေန္တိ နရာ တတ္ထ, နိမန္တေတွာန ဘိက္ခဝေါ.

往昔我曾是穷人,身在殊胜波罗奈。彼处人民行布施,邀请比丘来受供。

၉.

9.

ဇီဝန္တော ဘတိယာ သောဟံ, ဒါနံ ဒေန္တေ မဟာဇနေ;

တုဋ္ဌဟဋ္ဌေ ပမုဒိတေ, ဧဝံ စိန္တေသဟံ တဒါ.

佣工度日我如是,大众布施心欢喜;见彼欢悦踊跃相,如是思惟彼时矣。

၁၀.

10.

သမ္ပန္နဝတ္ထာလင်္ကာရာ, ဒါနံ ဒေန္တိ ဣမေ ဇနာ;

ပရတ္ထပိ ပဟဋ္ဌာဝ, သမ္ပတ္တိမနုဘောန္တိ တေ.

此等善士饰庄严,慷慨布施心无厌。来世亦复恒欢喜,福报绵延乐无边。

၁၁.

11.

ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေါ အယံ ဒါနိ, ဓမ္မော လောကေ ပဝတ္တတိ;

သုသီလာ ဒါနိ ဝတ္တန္တိ, ဒက္ခိဏေယျာ ဇိနောရသာ.

佛陀出世耀今朝,正法洪流世间漂;持戒善士循正轨,如来应供福田饶。

၁၂.

12.

အနာဝဋ္ဌိတော သံသာရော, အပါယာ ခလု ပူရိတာ;

ကလျာဏဝိမုခါ သတ္တာ, ကာမံ ဂစ္ဆန္တိ ဒုဂ္ဂတိံ.

轮回流转无停歇,恶趣实已满盈盈;众生背善心渐远,随业堕落苦难境。

၁၃.

13.

ဣဒါနိ ဒုက္ခိတော ဟုတွာ, ဇီဝါမိ ကသိရေနဟံ;

ဒလိဒ္ဒေါ ကပဏော ဒီနော, အပ္ပဘောဂေါ အနာလယော.

我今苦痛所煎熬,生计艰辛度日遥。贫穷困顿复孤苦,资财匮乏无处靠。

၁၄.

14.

ဣဒါနိ ဗီဇံ ရောပေမိ, သုခေတ္တေ သာဓုသမ္မတေ;

အပ္ပေဝနာမ တေနာဟံ, ပရတ္ထ သုခိတော သိယာ.

今于贤圣福田处,播下善业之种子;愿我因此功德力,来世得以享安乐。

၁၅.

15.

ဣတိ စိန္တိယ ဘိက္ခိတွာ, ဘတိံ ကတွာန နေကဓာ;

မဏ္ဍပံ တတ္ထ ကာရေတွာ, နိမန္တေတွာန ဘိက္ခဝေါ.

如是思惟后行乞,亦曾多方做雇工。于彼建起一亭台,并邀请了众比丘。

၁၆.

16.

အာယာသေန [Pg.108] အဒါသာဟံ, ပါယသံ အမတာယ သော;

တေန ကမ္မဝိပါကေန, ဒေဝလောကေ မနောရမေ.

我以辛劳作供养,所施乳粥如甘露。因此业报成熟故,得生悦意天界中。

၁၇.

17.

ဇာတောမှိ ဒိဗ္ဗကာမေဟိ, မောဒမာနော အနေကဓာ;

ဒီဃာယုကော ဝဏ္ဏဝန္တော, တေဇဿီစ အဟောသဟန္တိ.

生于天界欲乐中,种种方式皆欢喜;长寿貌美具威力,我曾如是享福矣。

ဧဝံ ဒေဝပုတ္တော အတ္တနာ ကတပုညကမ္မံ ဝိတ္တာရေန ကထေသိ, ထေရောပိ မနုဿလောကံ အာဂန္တွာ မနုဿာနံ အတ္တနာ ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ ပကာသေသိ. တံ သုတွာ မဟာဇနော ကုသလကမ္မံ ကတွာ ယေဘုယျေန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တောတိ.

那位天子就这样详细地讲述了自己所做的福业,长老也来到人间,向人们宣说自己亲眼所见的天界成就。听闻此事后,许多人行了善业,大部分都投生到天界。

၁၈.

18.

အနာလယော ဒုဂ္ဂတဒီနကောပိ,ဒါနံ ဒဒန္တော ဓိဂတော ဝိသေသံ;

သဂ္ဂါ ပဝဂ္ဂံ ယဒိ ပတ္ထယဝှော,ဟန္တွာန မစ္ဆေရမလံ ဒဒါထာတိ.

纵使无依贫苦者,行施亦得胜成就。若求天界与解脱,当破悭吝行布施。

ကပဏဿ ဝတ္ထုံ အဋ္ဌမံ.

贫困者的故事,第八则。

၂၉. ဒေဝပုတ္တဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

29. 此为天子事之次第教说

ဣတော ပုဗ္ဗေ နာရဒဿ ကိရ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ကာလေ အယံ ဒီပေါ အညတရေန နာမေန ပါကဋော အဟောသိ, သော ပနေကသ္မိံ ကာလေ ဒုဗ္ဘိက္ခော အဟောသိ ဒုဿဿော, မဟာဆာတကဘယံ သတ္တေ ပီဠေတိ. တသ္မိံ သမယေ နာရဒဿ ဘဂဝတော ဧကော သာသနိကော သာဝကော အညတရသ္မိံ ဂါမေ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ယထာ ဓောတပတ္တောဝ နိက္ခမိ. အထညတရသ္မိံ ဂေဟေ မနုဿာ ဧကံ တဏ္ဍုလနာဠိံပေါဋလိကာယ ဗန္ဓိတွာ ဥဒကေ ပက္ခိပိတွာ ပစိတွာ ဥဒကံ ဂဟေတွာ ပိဝန္တော ဇီဝန္တိ, တဒါ ထေရံ ဒိသွာ ဝန္ဒိတွာ ပတ္တံ ဂဟေတွာ တေန တဏ္ဍုလေန ဘတ္တံ ပစိတွာ ပတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ထေရဿ အဒံသု. အထ [Pg.109] တေသံ သဒ္ဓါဗလေန သာ ဥက္ခလိ ဘတ္တေန ပရိပုဏ္ဏာ အဟောသိ, တေ တံ အဗ္ဘုတံ ဒိသွာ အယျဿ ဒိန္နဒါနေ ဝိပါကော အဇ္ဇေဝ နော ဒိဋ္ဌောတိ သောမနဿဇာတာ မဟာဇနံ သန္နိပါတေတွာ တေ ဘတ္တံ ဘောဇေတွာ ပစ္ဆာ သယံ ဘုဉ္ဇိံသု. ဘတ္တဿ ဂဟိတဂဟိတဋ္ဌာနံ ပူရတေဝ. တတော ပဋ္ဌာယ တေ သမ္ပတ္တမဟာဇနဿ ဒါနံ ဒဒန္တာ အာယုပရိယောသာနေ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသု, အထ သော ထေရော ဘတ္တံ အာဒါယ ဂန္တွာ အညတရသ္မိံ ရုက္ခမူလေ နိသီဒိတွာ ဘုဉ္ဇိတုမာရတိ. တသ္မိံ ကိရ ရုက္ခေ နိဗ္ဗတ္တော ဧကော ဒေဝပုတ္တော အာဟာရေန ကိလန္တော ဘုဉ္ဇမာနံ ထေရံ ဒိသွာ အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ မဟလ္လကဝေသေန တဿ သမီပေ အဋ္ဌာသိ. ထေရော အနာဝဇ္ဇိတွာဝ ဘုဉ္ဇတိ. ဒေဝပုတ္တော စရိမာလောပံ ဌပေတွာ ဘုတ္တကာလေ ဥက္ကာသိတွာ အတ္တာနံ ဌိတဘာဝံ ဇာနာပေသိ. ထေရော တံ ဒိသွာ ဝိပ္ပဋိသာရိ ဟုတွာ စရိမံ ဘတ္ထပိဏ္ဍံ တဿ ဟတ္ထေ ဌပေသိ, တတော သော ဘတ္တပိဏ္ဍံ ဂဟေတွာ ဌိတော စိန္တေသိ. ဣတော ကိရ မယာ ပုဗ္ဗေ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဝါ ကပဏဒ္ဓိကာနံ ဝါ အန္တမသော ကာကသုနခါ ဒီနမ္ပိ အာဟာရံ အဒိန္နပုဗ္ဗံ ဘဝိဿတိ, တေနဝါဟံ ဒေဝေါ ဟုတွာပိ ဘတ္တံ န လဘာမိ. ဟန္ဒာဟံ ဣမံ ဘတ္တပိဏ္ဍံ ထေရဿေဝ ဒဿာမိ, တံ မေ ဘဝိဿတိ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ စာတိ. ဧဝဉ္စ ပန စိန္တေတွာ ဘတ္တပိဏ္ဍေ အာသံ ပဟာယ ထေရံ ဥပသင်္ကမ္မ သာမိ ဒါသဿ ဝေါ အလံ ဣဓ လောကေန သင်္ဂဟံ. ပရလောကေန မေ သင်္ဂဟံ ကရောထာတိ ဝတွာ တဿ ပတ္တေ ဩကိရိ. အထဿ ဘတ္ထပိဏ္ဍံ ပတ္တေ ပတိတမတ္တေယေဝ တိဂါဝုတဋ္ဌာနေ ဒိဗ္ဗမယာနိ ဘတ္တဘာဇနာနိပညာယိံသု. ဒေဝပုတ္တော ထေရံ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ တတော ဒိဗ္ဗဘောဇနံ ဂဟေတွာ ပထမံ ဒါနံ ဒတွာ ပစ္ဆာ သယံ ဘုဉ္စိ. တတော ဒေပုတ္တော ဒုတိယဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ထေရဿ စ သမ္ပတ္တမဟာဇနဿ စ မဟာဒါနံ ဒေန္တော အာယုပရိယောသာနေ [Pg.110]၀ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဆသု ကာမသဂ္ဂေသု အပရာပရံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိ မနုဘဝမာနော ပဒုမုတ္တရဿ ဘဂဝတော ကာလေ တတော စုတော ဗာရာဏသိယံ အနေကဝိဘဝဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ကုဋုမ္ဗိကဿ ဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တိ. ဒေဝေါတိဿ နာမံ အကံသု. အပရဘာဂေ ဝိညုတံ ပတ္တဿ တဿ မာတာပိတရော ကာလမကံသု. သောဝဏ္ဏမဏိမုတ္တာဒိပူရိတကောဋ္ဌာဂါရာဒယော ဩလောကေတွာ မမ မာတာပိတရော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကတ္တာ ဣတော ဒါနာဒိကိဉ္စိကမ္မံ အကရိတွာ ပရလောကံ ဂစ္ဆန္တာ ကာကဏိကမတ္တမ္ပိ အဂဟေတွာ ဂတာ, အဟံ ပန တံ ဂဟေတွာဝ ဂမိဿာမီတိ သန္နိဋ္ဌာနံ ကတွာ ဘေရိံ စရာပေတွာ ကပဏဒ္ဓိကဝနိဗ္ဗကေ သန္နိပါတေတွာ သတ္တာဟဗ္ဘန္တရေ သဗ္ဗံ သာပတေယျံ ဒါနမုခေန ဒတွာ အရညံ ပဝိသိတွာ ဣသိပ္ပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ ကသိဏပရိကမ္မံ ကတွာ ပဉ္စ ဘိညာ အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော နိဗ္ဗတ္တေတွာ အာကာသစာရီ အဟောသိ. အထ တသ္မိံသမယေ ပဒုမုတ္တရော နာမ ဘဂဝါ ဟံသဝတီနဂရေ ပဋိဝသန္တော ဒေဝဗြဟ္မာဒိပရိဝုတော စတုသစ္စပဋိသံယုတ္တံ ဓမ္မံ ဒေသေန္တော နိသိန္နော ဟောတိ, တဒါ သော တာပသော အာကာသေန ဂစ္ဆန္တော မဟာဇနသမာဂမဉ္စ ဘဂဝတော သရီရတော နိက္ခန္တဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိယော စ ဒိသွာ ကိမေတံတိ ဝိမှိတော အာကာသာ ဩတရိတွာ မဟတိယာ ဗုဒ္ဓလီဠာယ နိသီဒိတွာ ဓမ္မံ ဒေသေန္တံ ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ ပသန္နမာနသော ပရိသန္တရေ နိသိန္နော ဓမ္မံ သုတွာ ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒိတွာ အတ္တနော အဿမမေဝ အဂမာသိ. အထ သော တတ္ထ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ အာယုပရိယောသာနေ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တော တိံသကပ္ပေ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဘဝန္တော ဆသု ကာမသဂ္ဂေသု အပရာပရိယဝသေန သံသရိ. ဧကပညာသအတ္တဘာဝေ သက္ကော ဒေဝရာဇာ အဟောသိ, ဧကကဝီသတိအတ္တဘာဝေ စက္ကဝတ္တိ ဟုတွာ မနုဿသမ္ပတ္တိ မနုဘဝိတွာ ဣမသ္မိံဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ သာဝတ္ထိယံ အညတရသ္မိံ ကုလဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ သတ္တဝဿိကော ဧကံ ဘိက္ခုံ ဓမ္မံ ဒေသေန္တံ အဒ္ဒသ. ဒိသွာ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဓမ္မံ သုတွာ အနိစ္စသညံ [Pg.111] ပဋိလဘိတွာ တတ္ထ နိသိန္နောဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ, တတော သော ပတ္တပဋိသမ္ဘိဒေါ အတ္တနာ ကတပုညကမ္မံ ဩလောကေန္တော တံ ပုဗ္ဗစရိယံ ဘိက္ခူနံ မဇ္ဈေ ပကာသေန္တော အာဟ. တသ္မာ.

据说,在那罗达(Nārada)正自觉者的时代,此岛以另一名称而闻名。当时,此地一度发生饥荒,收成不佳,众生为大饥馑所苦。那时,那罗达世尊的一位声闻弟子在某村乞食,空钵而出。当时,有一户人家将一那利(nāḷi)的米用布包好,放入水中煮熟,靠喝米汤维生。他们见到长老后,顶礼并接过他的钵,用那些米煮成饭,盛入钵中供养长老。因他们的信心之力,那口锅竟充满了饭。他们见到此奇迹,心生喜悦,说道:“我们今日亲见布施尊者的果报了!”于是他们召集大众,先供养大众,然后自己才吃。凡是取过饭的地方,都立即被填满。从那时起,他们便布施给所有到来的大众,寿终之后投生天界。其后,那位长老拿着饭,到一棵树下坐下,准备食用。据说,那棵树上住着一位为饥饿所苦的天子,他看见长老正在吃饭,便隐去自身形体,化作一位老者的模样,站在长老身旁。长老没有察觉,继续吃饭。当天子见到长老只剩下最后一口饭时,便咳嗽一声,让他知道自己的存在。长老见到他,心生悔意,便将最后一口饭放在他的手中。天子拿着那口饭,心想:“我过去想必从未布施食物给沙门、婆罗门,乃至贫困者,甚至连乌鸦、狗等也未曾施与,因此我虽生为天神,却得不到食物。如今我应将这口饭供养给长老,这必将为我带来长久的利益与安乐。”如此思惟后,他舍弃了对那口饭的贪爱,走近长老说:“主人,您对仆人在此世的帮助已经足够了,请为我做来世的摄受吧!”说完,便将饭倒入长老的钵中。那口饭一落入钵中,在三伽浮陀(gāvuta)的范围内,立即出现了天界的食物器皿。天子以五体投地之礼顶礼长老,然后取了天界的食物,先供养长老,之后自己才食用。从第二天起,天子便向长老及所有到来的大众行大布施,寿终之后投生天界,在六欲天中辗转享受天界的福报。在莲华胜(Padumuttara)世尊的时代,他从天界死后,投生于波罗奈城(Bārāṇasī)一个拥有巨大财富的邪见之家,被取名为天护(Devotissa)。成年后,他的父母去世了。他看着装满金、摩尼、珍珠等的宝库,心想:“我的父母因为是邪见者,没有做过任何布施等善行,去世时连一枚小钱也未带走。我则一定要带着福业而去。”他下定决心后,便命人敲鼓,召集贫者、困者与乞者,在七天之内,将所有财产通过布施的方式散尽,然后进入森林,出家为隐士,修习遍处,成就了五神通与八等至,成为能在空中飞行者。当时,莲华胜世尊正住在天鹅城(Haṃsavatī),为天神、梵天等大众所围绕,宣说着与四圣谛相应的法。那时,那位苦行者正于空中飞行,见到大众云集以及从世尊身上放射出的六色光芒,心生惊奇,想道:“这是什么?”便从空中降下。他见到世尊以大雄之姿坐着说法,心生净信,便在会众中坐下听法。听完法后,他顶礼世尊,返回自己的净修处。他在那里住到寿终,死后投生于忉利天(Tāvatiṃsa),享受了三十劫的天福,在六欲天中辗转轮回。他曾五十一世为天帝释(Sakko),二十一世为转轮王,享受人间的福报。在此佛出世时,世尊般涅槃后,他投生于舍卫城(Sāvatthī)一户人家,七岁时见到一位比丘正在说法。他走上前去听法,生起无常想,当座即证得阿罗汉果。之后,已证得无碍解的他,回顾自己所造的福业,在比丘僧众中宣说自己过去的修行时,说道:“是故……”

၁.

1.

နာရဒေါ ကိရ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ပုဗ္ဗေ အာသိ နရုတ္တမော;

လောကံ ဒုက္ခာ ပမောစေန္တော, ဒဒန္တော အမတံ ပဒံ.

据说那罗达正自觉者,往昔为人中之最;他解救世间脱离痛苦,施予不死之境。

၂.

2.

တသ္မိံ တု သမယေ တဿ, သာဝကော ဆိန္နဗန္ဓနော;

ဘိက္ခိတွာ ဒီပကေ လဒ္ဓ, မာဟာရံ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ.

其时他有一位弟子,已断诸缚得解脱;于岛上乞食获得,正欲享用那美食。

၃.

3.

ရုက္ခမူလ မုပါ ဂဉ္ဆိ, တတ္ထာသိံ ရုက္ခဒေဝတာ;

ဗုဘုက္ခိတာ ဥဒိက္ခန္တီ, အဋ္ဌာသိံ တဿ သန္တိကေ.

他来到一棵树下,我为彼处树神女;饥肠辘辘地仰望着,站立于其身旁。

၄.

4.

အဒါသိ မေ ဘတ္တပိဏ္ဍံ, ကရုဏာပူရိတန္တရော;

ဂဟေတွာန ဌိတော ပိဏ္ဍံ, သဟမာနော ခုဒံ တဒါ.

他内心充满悲悯,施予我一团食物;他自己则站在那里,当时正忍耐着饥饿。

၅.

5.

အဒိန္နတ္တာ မယာ ပုဗ္ဗေ, ကိဉ္စိ ဒါနံ သုပေသလေ;

ဇိဃစ္ဆာပီဠိတော ဟောမိ, ဇာတောပိ ဒေဝယောနိယံ.

因我往昔未曾作,任何布施于善人;故虽生于天界中,亦恒为饥饿所逼。

၆.

6.

အဇ္ဇ ခေတ္တံ သုလဒ္ဓံမေ, ဒေယျဓမ္မောပိ ဝိဇ္ဇတိ;

ဗီဇမေတ္ထ စ ရောပေမိ, ဘဝတော ပရိမုတ္တိယာ.

今日我得此福田,亦有可施之物在;我于此中植种子,为得解脱于诸有。

၇.

7.

ဣတိ စိန္တိယ ဝန္ဒိတွာ, ဒါသဿ သာမိ ဝေါ အလံ;

သင်္ဂဟံ ဣဓ လောကသ္မိံ, ကရောထ ပါရလောကိကံ.

如是思惟而顶礼:“主人,此世之摄受,于仆已足矣;请为我行来世之摄受。”

၈.

8.

ဣတိ ဝတွာ အဒါသာဟံ, ဘုဉ္စိ သောပိ ဒယာပရော;

တေနာဟံ ပုညကမ္မေန, သုဓန္နမလဘိံ ခဏေ.

如是说后我布施,彼慈悲者亦受食;我因此一福业故,刹那间得大财富。

၉.

9.

တတော စုတော ဆဒေဝေသု, ဝိန္ဒန္တော မဟတိံသိရိံ;

စိရကာလံ ဝသိံ တတ္ထ, ဒေဝိဒ္ဓီဟိ သမင်္ဂိတာ.

自彼死后于六天,享受广大之荣耀;我于彼处住长时,具足天界之神力。

၁၀.

10.

သတသဟဿေ ဣတော ကပ္ပေ, ပဒုမုတ္တရနာမကော;

ဥပ္ပဇ္ဇိ လောကနာယကော, ဓမ္မရာဇာ တထာဂတော.

距今十万劫之前,有名莲华上(Padumuttara)出世;彼为世间之导师,亦是法王、如来。

၁၁.

11.

မဟိဒ္ဓိကော [Pg.112] တဒါ အာသိံ, တာပသော ကာနနေ ဝနေ;

သမ္ပတ္တပဉ္စာ ဘိညာဏော, အာကာသေန စရာမဟံ.

当时我为苦行者,住于林间具大能;已得五种神通力,我于空中而飞行。

၁၂.

12.

တဒါ ကာသေန ဂစ္ဆန္တော, ရမ္မေ ဟံသဝတီပုရေ;

ဗုဒ္ဓရံသိပရိက္ခိတ္တံ, ကေတုမာလာဝိလာသိတံ.

当时我于空中行,至悦意之天鹅城(Haṃsavatī);彼城为佛光围绕,饰以华丽之幢幡。

၁၃.

13.

ဒေဝသံဃပရိဗ္ဗူဠှံ, ဒေသေန္တံ အဒ္ဒသံ ဇိနံ;

သော တံ ဒိသွာန နဘသာ, ဌိတောဟံ ပရိသန္တရေ.

我见胜者正说法,天神大众所围绕;见此我从天空中,降立于会众之间。

၁၄.

14.

ဓမ္မံ သုတွာ ဥဒဂ္ဂေါဟံ, ကာလံ ကတွာန သတ္ထုနော;

တတော စုတော ပပန္နောသ္မိ, တာဝတိံသေ မနောရမေ.

我闻正法心欣悦,于彼寿尽命终后;自彼死后我投生,悦意庄严忉利天。

၁၅.

15.

တိံသကပ္ပသဟဿာနိ, စရန္တော ဒေဝမာနုသေ;

ဒုဂ္ဂတိံ နာဘိဇာနာမိ, လဘာမိ ဝိပုလံ သုခံ.

于三十千劫之中,轮回于天人之间;我不知有何恶趣,恒得广大之安乐。

၁၆.

16.

ဧကပညာသတိက္ခတ္တုံ, ဒေဝရဇ္ဇမကာရယိံ;

အထေကဝီသတိက္ခတ္တုံ, စက္ကဝတ္တီ အဟောသဟံ.

我曾五十一次为天王,亦曾二十一次为转轮王。

၁၇.

17.

ပဒေသရဇ္ဇံ ကာသာဟံ, ဗဟုက္ခတ္တုံ တဟိံ တဟိံ;

ဣမသ္မိံ ဘဒ္ဒကေ ကပ္ပေ, နိဗ္ဗုတေတု တထာဂတေ.

我亦曾为地方王,于各地无数次;于此贤劫之中,如来已般涅槃时。

၁၈.

18.

စောဒိတော ပုညကမ္မေန, သာဝတ္ထိပုရမုတ္တမေ;

ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ကုလေ သေဋ္ဌေ, ဇာတိယာ သတ္တဝဿိကော.

为福业所推动,于最上舍卫城(Sāvatthī)中;投生于高贵家族,年仅七岁之时。

၁၉.

19.

သုတွာ ဓမ္မံ ကထေန္တဿ, ဘိက္ခုဿညတရဿဟံ;

ဘဝဿန္တံ ကရိတွာန, အရဟတ္တမပါပုဏိံ.

我听闻某位比丘,正在宣说正法时;我已尽有之边际,证得阿罗汉果位。

၂၀.

20.

သုဒိန္နံ မေ တဒါ ဒါနံ, သုဿုတံ ဓမ္မမုတ္တမံ;

ဒုက္ခဿန္တံ အကာသာဟံ, တဿ ကမ္မဿ ဝါဟသာတိ.

我于彼时善布施,亦善听闻无上法;我已作诸苦之终,以彼业力为舟航。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဗဟူ ဇနေ ကုသလကမ္မေ နိယောဇေသီတိ.

他如是说后,亦鼓励众多人行于善业。

၂၁.

21.

ဒါနေနပေဝံ [Pg.113] စရိမာယ ပိဏ္ဍိယာ,သဝဏာယ ဓမ္မဿ မုဟုတ္တကေန;

လဘန္တိ သတ္တာ တိဝိဓမ္ပိ သမ္ပဒံ,ဖလံ ဝဒေ ကော ဗဟုဒါယကဿ ဘော.

仅以最后一口饭,作布施且片刻间,听闻正法之功德,有情即得三成就。诸君,多施者之果,又有谁能尽说之?

ဒေဝပုတ္တဿ ဝတ္ထုံ နဝမံ.

天子之事,第九。

၃၀. သီဝလိတ္ထေရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

30. 此为西瓦离长老故事的次第叙述

ဣတော ကိရ ကပ္ပသတသဟဿမတ္ထကေ ပဒုမုတ္တရော နာမ သတ္ထာ လောကေ ဥဒပါဒိ ဓမ္မဒေသနာယ သတ္တေ အမတမဟာနိဗ္ဗာဏံ ပါပေန္တော, တသ္မိံ သမယေ ဘဂဝါ ဟံသာဝတိယံ သရာဇိကာယ ပရိသာယ မဇ္ဈေ ဧကံ ဘိက္ခုံ လာဘီနံ အဂ္ဂဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. တဒါ ရာဇာ တံ ဒိသွာ တံ ဌာနံ ကာမယမာနော ဗုဒ္ဓပမုခဿ သံဃဿ မဟာဒါနံ ဒတွာ ဘဂဝတော ပါဒမူလေ သိရသာ နိပဇ္ဇိ, တဒါဿ ဘဂဝါ အနာဂတေ ဂေါတမဿ ဘဂဝတော သာသနေ တံ ဌာနံ လဘိဿသီတိ ဝတွာ ဗျာကာသိ. တံ သုတွာ မုဒိတော ရာဇာ ပုညာနိ ကတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. တတော အပရဘာဂေ ဗာရာဏသိယံ သေဋ္ဌိပုတ္တော ဟုတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓသဟဿံ စတုပစ္စယဒါနေန ယာဝဇီဝံ ပဋိဇဂ္ဂိတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တော မဟန္တံ သမ္ပတ္တိ မနုဘဝိတွာ တတော စုတော ဝိပဿိဿ ဘဂဝတော ကာလေ ဗန္ဓုမတီနဂရေ အညတရသ္မိံ ကုလဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တိ. သော တသ္မိံ သမယေ သေနဂုတ္တဋ္ဌာနေ ဌတွာ ရညော ကမ္မံ ကရောတိ, တဒါ နဂရဝါသိနော ဥပါသကဂဏာ ဝိပဿီသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ ဥပသင်္ကမ္မ ဝန္ဒိတွာ ဘဂဝါ ဘန္တေ သသာဝကော အမှာကံ အနုဂ္ဂဟံ ကရောတူတိ သွာတနာယ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ သဗ္ဗေ ဧကစ္ဆန္ဒာ ဘဂဝန္တ မုဒ္ဒိဿ မဟာရဟံ မဟာပရိဝေဏံ ကာရာပေတွာ ပရိဝေဏမဟေ မဟာဒါနံ ဒဒန္တာ ဒါနဂ္ဂေ အသုကံ နာမ [Pg.114] နတ္ထီတိ န ဝတ္တဗ္ဗန္တိ ဝတွာ ဒါနံ ပဋိယာဒေတွာ ဒါနဂ္ဂံ ဩလောကေန္တာ နဝဒဓိဉ္စ ပဋလမဓုဉ္စ အပဿန္တာ ပုရိသေ ပက္ကောသိတွာ သဟဿံ ဒတွာ ဒဓိမဓုံ ခိပ္ပံ ပရိယေသိတွာ အာနေထာတိ ပေသေသုံ, တေ သဟဿံ ဂဟေတွာ ဒဓိမဓုံ ဥပဓာရေတုံ တတ္ထ တတ္ထ ဝိစရန္တာ ဒွါရန္တရေ အဋ္ဌံသု, တဒါ အယံ သေနဂုတ္တော ရညော သဘတ္တံ ဒဓိမဓုံ အာဒါယ ဂစ္ဆန္တော မဟာဒွါရံ သမ္ပာပုဏိ, အထ တေ ဒဓိမဓုံ ဒိသွာ ဘော ကဟာပဏံ ဂဟေတွာ ဣမံ ဒေဟီတိ ယာစိံသု. တေန န ဒဿာမီတိ ဝုတ္တေ ယာဝသဟဿံ ဝဍ္ဎေတွာ ယာစိံသု. တတော သေနဂုတ္တော ဣမံ အပ္ပဂ္ဃံ သဟဿေန ယာစထ, ကိ မနေန ကရောထာတိ ပုစ္ဆိ, တေဟိ သမ္ဗုဒ္ဓတ္ထာယာတိ ဝုတ္တေ တေနဟိ အဟမေဝ ဒဿာမီတိ ဇီရမရိစာဒီဟိ သက္ခရမဓုဖာဏိတာဒယော ယောဇေတွာ ဒါနဂ္ဂံ ဥပနာမေသိ. တံ သတ္ထု အာနုဘာဝေန ဗုဒ္ဓပမုခဿ အဋ္ဌသဋ္ဌိဘိက္ခုသတသဟဿဿ ပဟောဏကံ အဟောသိ. တတော သော တေန ပုညကမ္မေန ဒေဝမနုဿလောကေသု သမ္ပတ္တိ မနုဘဝိတွာ အပရဘာဂေ အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ ကောလိယနဂရေ မဟာလိလိစ္ဆဝိရညော ဥပနိဿာယ သုပ္ပိယာယ နာမ အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိသ္မိံ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ. သော သတ္တမာသသတ္တသံဝစ္ဆရာနိ မာတုကုစ္ဆိယံ ဝသိတွာ သတ္တဒိဝသာနိ မူဠှဂဗ္ဘော ဒုက္ခမနုဘဝိ. မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမန္တဿ တဿ မာတာပိတရော သီဝလီတိ နာမ မကံသု. ဧဝံ မဟာပုညဿ ဧတ္တကံ ကာလံ မာတုကုစ္ဆိမှိ ဒုက္ခာနုဘဝနံ အတ္တနာဝ ကတေန ပါပဗလေန အဟောသိ, သော ကိရ အတီတေ ရာဇာ ဟုတွာ အတ္တနော သပတ္တရညာ သဒ္ဓိံ သင်္ဂါမေန္တော မာတရာ သဒ္ဓိံ မန္တေသိ. သာ နဂရံ ရုန္ဓိတွာ အမိတ္တေ ဂဏှိတုံ သက္ကာတိ ဥပါယ မဒါသိ, သောပိ တဿာ ဝစနေန နဂရံ ရုန္ဓိတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ အဂ္ဂဟေသိ, တေန ပါပကမ္မဗလေန မာတာပုတ္တာနံ ဧဝံ မဟန္တံ ဒုက္ခံ အဟောသီတိ. တတော [Pg.115] သာ ပုတ္တံ ဝိဇာယနကာလေ သတ္တမေ ဒိဝသေ ဘဂဝန္တံ အနုဿရိတွာ သုခေန ဘာရံ မုဉ္စိ. တုဋ္ဌာ သာ သတ္တမေ ဒိဝသေ ဗုဒ္ဓပမုခဿ ဘိက္ခုသံဃဿ မဟာဒါနံ အဒါသိ, အထဿာ ပုတ္တော သတ္တဝဿိကကာလေ ဂေဟာ နိက္ခမ္မ သတ္ထာရံ ဒိသွာ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ယာစိ. သတ္ထာ သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ နိယောဇေသိ, တတော သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဥပဇ္ဈာယေန မောဂ္ဂလ္လာနမာစရိယံ ကတွာ ပဗ္ဗဇိ, အထ သော ခုရဂ္ဂေယေဝ အရဟတ္တံ ပတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ သောဘေသိ, သော ပုဗ္ဗေ ကတပုညာနုဘာဝေန မဟာပုညော အဟောသိ လာဘီနဉ္စ အဂ္ဂေါ. အထေကသ္မိံ သမယေ ဘဂဝါ ရေဝတတ္ထေရံ ဒဿနာယ ခဒိရဝနဝိဟာရံ ဂစ္ဆန္တော တိံသဘိက္ခုသဟဿေဟိ သဒ္ဓိံ တိံသယောဇနိကံ ဆဋ္ဋိတကန္တာရံ သမ္ပာပုဏိ နိရူဒကံ အပ္ပဘက္ခံ. ယေဘုယျေန ဒေဝတာ သီဝလိတ္ထေရေ ပသန္နာ. တသ္မာ ဘဂဝါ သီဝလိတ္ထေရံ ပုရတော စာရိကံ ကတွာ ဒေဝတာဟိ ကာရာပိတေ ဝိဟာရေ ဝသန္တော ဒေဝတာဟိ သဇ္ဇိတဒါနံ ပရိဘုဉ္ဇန္တော ရေဝတတ္ထေရံ သံပါပုဏိတွာ ဂတကမ္မံ နိဋ္ဌာပေတွာ ဇေတဝနမာဂမ္မ လာဘီနံ အဂ္ဂဋ္ဌာနေ တံ ဌပေသီတိ. တေန ဝုတ္တံ အပဒါနေ.

据说,在十万劫之前,一位名叫莲上佛(Padumuttara)的导师出现于世,为令众生抵达不死的大涅槃而宣说正法。当时,世尊在天鹅城(Haṃsāvatī),在有国王的会众中,将一位比丘安置在利养第一之位。国王看到后,渴望得到那个位置,于是向以佛陀为首的僧团作大布施,之后头面顶礼世尊之足。当时世尊为他授记说:“在未来乔达摩世尊的教法中,你将获得这个位置。”国王听了之后非常高兴,行诸福德后往生到天界。之后,他在波罗奈城(Bārāṇasī)成为一位长者之子,一生以四资具供养一千位独觉佛,死后又往生到天界,体验巨大的财富。之后,他又在毗婆尸世尊的时代,在班杜马帝城(Bandhumatī)某个家族中出生。那时他名叫塞纳古塔(Senagutta),为国王做事。当时城里的优婆塞众去拜访毗婆尸正等觉者,顶礼后邀请世尊和他的弟子们于翌日接受供养,并作了大布施。所有人都一致决定为世尊建造一座价值不菲的大寺院,在寺院庆典时作大布施,他们说:“在布施处,不得言某物没有。”这样决定后,他们在准备布施时,没有看到新凝乳和蜂巢蜜,于是他们叫来仆人,给了一千钱,命令他们赶快去寻找凝乳和蜂蜜并带过来。那些人拿着一千钱去寻找凝乳和蜂蜜,四处游荡,最后停留在城门附近。那时这位塞纳古塔正带着国王的食物——凝乳和蜂蜜走来,到达了大门口。那些人看到凝乳和蜂蜜后,请求说:“喂,拿这些钱,把这个给我们。”他说不给,那些人把价格提高到一千,向他恳求。那时塞纳古塔问:“这么便宜的东西,你们要用一千来买,你们要用它做什么?”他们回答说:“是为了供养正等觉者。”他说:“既然这样,我来布施吧。”于是他把孜然、胡椒等与砂糖、蜂蜜、糖蜜等调和,呈献于布施处。凭借导师的威力,这些食物足够以佛陀为首的六百八十万比丘食用。之后他凭借这个善业,在天人诸界享受财富。后来,在我们世尊的时代,在拘利城(Koliyanagara),依托摩诃离(Mahāli)离车王,投生于其名为苏碧娅(Suppiyā)的正后妃腹中。他在母亲的子宫里住了七年零七个月,在出生的前七天,经历了难产的痛苦。在他从母亲的子宫里出来的时候,他的父母给他取名为西瓦离(Sīvali)。像他这样有大福报的人,在母亲的子宫里经历了这么长时间的痛苦,是因为他自己所造的恶业之力。据说他在过去曾当过国王,与自己的敌国国王交战时,和母亲商议。他的母亲提供了一个方法,她说:“可以封锁城市,这样就可以抓住敌人。”他也听从了她的话,封锁了城市,在第七天攻占了它。因为这个恶业的力量,母子遭受了如此巨大的痛苦。之后,她在分娩的第七天,忆念世尊,顺利地卸下了重负。她非常高兴,在第七天向以佛陀为首的比丘僧团作大布施。之后她的儿子在七岁的时候,离家见到导师,请求出家。导师将他托付给舍利弗长老。之后,他以舍利弗长老为戒师,以目犍连为阿阇梨而出家。之后他在剃发之际就证得了阿罗汉果,光大了佛陀的教法。他凭借过去所造的善业的力量,成为了一个有大福报的人,也是利养第一者。有一次,世尊为了去探望瑞瓦达长老,与三万比丘同往佉陀罗林寺(Khadiravanavihāra),到达了三十由旬远、无水、少食的饥荒旷野。大多数天神都对西瓦离长老有净信。因此,世尊让西瓦离长老走在前面,住在天神为他建造的住处里,享用天神准备的供养,到达了瑞瓦达长老那里,完成了既定的事情后,回到祇陀林,将他安置在利养第一之位。因此在《本行》(Apadāna)中这样说。

၁.

1.

ပဒုမုတ္တရော နာမ ဇိနော, သဗ္ဗဓမ္မေသု စက္ခုမာ;

ဣတော သတသဟဿမှိ, ကပ္ပေ ဥပ္ပဇ္ဇိ နာယကော.

名为莲华上(Padumuttara)的胜者,于一切法具足眼;从此十万劫之前,领导者出兴于世。

၂.

2.

သီလံ တဿ အသင်္ချေယျံ, သမာဓိ ဝဇိရူပမော ;

အသံခိယံ ဉာဏဝရံ, ဝိမုတ္တိ စ အနောပမာ.

其戒无量,禅定坚固如金刚;殊胜智慧无穷,解脱无与伦比。

၃.

3.

မနုဇာမရနာဂါနံ, ဗြဟ္မာနဉ္စ သမာဂမေ;

သမဏဗြာဟ္မဏာကိဏ္ဏေ, ဓမ္မံ ဒေသေတိ နာယကော.

在遍满沙门、婆罗门的人、天、龙、梵天集会中,领导者宣说正法。

၄.

4.

သသာဝကံ မဟာလာဘိံ, ပုညဝန္တံ ဇုတိန္ဓရံ,ဌပေသိ ဧတဒဂ္ဂမှိ, ပရိသာသု ဝိသာရဒေါ.

精通集会的导师,将一位具大利养、有福德、持光辉的弟子,置于最上首。

၅.

5.

တဒါဟံ [Pg.116] ခတ္တိယော အာသိံ, ပုရေ ဟံသဝတီဝှယေ ;

သုတွာ ဇိနဿ တံ ဝါကျံ, သာဝကဿ ဂုဏံ ဗဟုံ.

当时我是一位刹帝利,在名为天鹅城的城市里;听闻了胜者的那番话,以及关于那位弟子的众多功德。

၆.

6.

နိမန္တယိတွာ သတ္တာဟံ, ဘောဇယိတွာ သသာဝကံ;

မဟာဒါနံ ဒဒိတွာန, တံ ဌာနမဘိပတ္ထယိံ.

我邀请佛陀及其弟子众,一连七日供养饮食;作此大布施后,我祈愿获得那个地位。

၇.

7.

တဒါ မံ ဝိနတံ ပါဒေ, ဒိသွာန ပုရိသာသဘော;

သော သရေန မဟာဝီရော, ဣမံ ဝစနမဗြဝီ.

当时,人中之雄见我俯首于其足下;那位大雄以其声音,说了这番话。

၈.

8.

တတော ဇိနဿ ဝစနံ, သောတုကာမာ မဟာဇနာ;

ဒေဝဒါနဝဂန္ဓဗ္ဗာ, ဗြဟ္မာနောစ မဟိဒ္ဓိကာ.

于是,大众渴望听闻胜者之言,有天神、檀那婆(Dānava)、乾闼婆(Gandhabba)以及大神通的梵天。

၉.

9.

သမဏဗြာဟ္မဏာ စာပိ, နမဿိသုံ ကတဉ္ဇလီ;

နမော တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ.

沙门与婆罗门也都合掌致敬:“礼敬您,人中之骏!礼敬您,人中至上者!”

၁၀.

10.

ခတ္တိယေန မဟာဒါနံ, ဒိန္နံ သတ္တာဟကမ္ပိ နော;

သောတုကာမာ ဖလံ တဿ, ဗျာကရောဟိ မဟာမုနေ.

“这位刹帝利作了七天的大布施;我们渴望听闻其果报,大牟尼,请为我们解说!”

၁၁.

11.

တတော အဝေါစ ဘဂဝါ, သုဏောထ မမ ဘာသိတံ;

အပ္ပမေယျမှိ ဗုဒ္ဓသ္မိံ, ဂုဏမှိ သုပ္ပတိဋ္ဌိတာ.

于是世尊说道:“你们听我所说。此供施善安立于佛陀无量的功德中。”

၁၂.

12.

ဒက္ခိဏာ ဒါယကံ ပတွာ, အပ္ပမေယျဖလာဝဟာ;

အပိ စေ သ မဟာဘောဂေါ, ဌာနံ ပတ္ထေတိ မုတ္တမံ.

此供施为施主带来无量的果报;而那位大富之人,祈求最上的地位。

၁၃.

13.

လာဘီ ဝိပုလလာဘီနံ, ယထာ ဘိက္ခု သုဒဿနော;

တထာဟံပိ ဘဝေယျန္တိ, လစ္ဆတေ တံ အနာဂတေ.

“犹如善见(Sudassana)比丘是广大得利者中的第一,愿我亦能如此。”未来他将获得那个地位。

၁၄.

14.

သတသဟဿိတော ကပ္ပေ, ဩက္ကာကကုလသမ္ဘဝေါ;

ဂေါတမောနာမ နာမေန, သတ္ထာ လောကေ ဘဝိဿတိ.

十万劫后,将有一位导师出现于世,他出身于奥嘎咖族,名为乔达摩。

၁၅.

15.

တဿ ဓမ္မေသု ဒါယာဒေါ, ဩရသော ဓမ္မနိမ္မိတော;

သီဝလိ နာမ နာမေန, ဟေဿတိ သတ္ထုသာဝကော.

他将成为那位导师于法中的继承人,是法所生的亲子,名为西瓦离的声闻弟子。

၁၆.

16.

တေန [Pg.117] ကမ္မေန သုကတေန, စေတနာပဏိဓီဟိ စ;

ဇဟိတွာ မာနုသံ ဒေဟံ, တာဝတိံသူပဂေါ အဟံ.

以彼善行之业,以及意志与决意,我舍弃人身后,往生到忉利天。

၁၇.

17.

တတောပရသ္မိံသမယေ, ဗာရာဏသိပုရုတ္တမေ;

သေဋ္ဌိပုတ္တော အဟံ အာသိံ, အဍ္ဎပ္ပတ္တော မဟာဓနော.

其后于波罗奈(Bārāṇasī)这座最胜城中,我是一位长者之子,富裕且拥有大财。

၁၈.

18.

သဟဿမတ္တေ ပစ္စေက, နာယကေ စ နိမန္တိယ;

မဓုရေနန္နပါနေန, သန္တပ္ပေသိံတဒါဒရော.

当时我恭敬地邀请了上千位独觉领导者,以甘美的饮食满足他们。

၁၉.

19.

တတော စုတော ဆကာမဂ္ဂေ, အနုဘောသိံမဟာယသံ;

ဒေဝစ္ဆရာပရိဝုတော, ပါသာဒေ ရတနာမယေ.

从彼处死后,我在六欲天中享受大名声;为天女所围绕,住于珍宝宫殿。

၂၀.

20.

ဧဝံ အစိန္တိယာ ဗုဒ္ဓါ, ဗုဒ္ဓဓမ္မာ အစိန္တိယာ;

အစိန္တိယေ ပသန္နာနံ, ဝိပါကောပိ အစိန္တိယော.

如是,诸佛不可思议,佛法亦不可思议;于不可思议者有净信,其果报亦不可思议。

၂၁.

21.

ဧကနဝုတိတော ကပ္ပေ, ဝိပဿီနာမ နာယကော;

ဥပ္ပဇ္ဇိ စာရုနယနော, သဗ္ဗဓမ္မဝိပဿကော.

九十一劫前,有名为毗婆尸的导师出世;他有美丽的眼睛,是遍观一切法者。

၂၂.

22.

တဒါဟံ ဗန္ဓုမတိယာ, ကုလဿညတရဿ စ;

ဒယိတော ပတ္ထိတော ပုတ္တော, အာသိံ ကမ္မန္တဗျာဝဋော.

当时在班杜马帝(Bandhumatī),我生于某个家族;身为一个可爱且受期盼的儿子,我忙于工作。

၂၃.

23.

တဒါ အညတရော ပူဂေါ, ဝိပဿိဿ မဟေသိနော;

ပရိဝေဏံ အကာရေသိ, မဟန္တ မိတိ ဝိဿုတံ.

当时有一群人,为大仙人毗婆尸建造了一座被称为“伟大”的著名僧院。

၂၄.

24.

နိဋ္ဌိတေ စ မဟာဒါနံ, ဒဒံ ခဇ္ဇကသံယုတံ;

နဝံ ဒဓိ မဓုဉ္စေဝ, ဝိစိနံ န စ မဒ္ဒသ.

建成后,他们举行大布施,提供各种食物;他们寻找鲜凝乳和蜂蜜,却找不到。

၂၅.

25.

တဒါဟံ တံ ဂဟေတွာန, နဝံ ဒဓိ မဓုမ္ပိစ,ကမ္မသာမိဃရံ ဂစ္ဆံ, တမေနံ ဒါန မဒ္ဒသံ.

当时我正拿着鲜凝乳和蜂蜜,要去雇主家,途中我看见了那场布施。

၂၆.

26.

သဟဿမ္ပိ စ ဒတွာန, န လတိံသု စ တံ ဒွယံ;

တတော ဧဝံ ဝိစိန္တေသိံ, နေတံ ဟေဿတိ ဩရကံ.

即使花费千金,他们也得不到那两样东西;于是我这样想:这功德非同小可。

၂၇.

27.

ယထာ [Pg.118] ဣမေ ဇနာ သဗ္ဗေ, သက္ကရောန္တိ တထာဂတံ;

အဟမ္ပိ ကာရံ ကဿာမိ, သသံဃေ လောကနာယကေ.

“正如所有这些人都在供养如来,我也要向这位世间领导者及其僧团作供养。”

၂၈.

28.

တဒါဟမေဝံ စိန္တေတွာ, ဒဓိံမဓုဉ္စ ဧကတော;

ယောဇေတွာ လောကနာထဿ, သသံဃဿ အဒါသဟံ.

当时我这样想后,便将凝乳与蜂蜜调和在一起,供养给了世间怙主及其僧团。

၂၉.

29.

တေန ကမ္မေန သုကတေန, စေတနာပဏိဓီဟိ စ;

ဇဟိတွာ မာနုသံ ဒေဟံ, တာဝတိံသ မဂဉ္ဆဟံ.

以彼善行之业,以及意志与决意,我舍弃人身后,往生到忉利天。

၃၀.

30.

ပုနာဟံ ဗာရာဏသိယံ, ရာဇာ ဟုတွာ မဟာယသော;

သတ္တုကဿ တဒါ ရုဒ္ဓေါ, ဒွါရရောဓံ အကာရယိံ.

后来我在波罗奈(Bārāṇasī)成为一位大名声的国王;当时因对敌人生起嗔心,我下令封锁了城门。

၃၁.

31.

တတော သပတ္တိနော ရုဒ္ဓါ, ဧကာဟံ ရက္ခိတာ အဟုံ;

တတော တဿ ဝိပါကေန, ပါပုဏိံ နိရယံ ဘုသံ.

于是敌人们被围困,被看守了一天;其后,由于那业的异熟,我堕入极苦的地狱。

၃၂.

32.

ပစ္ဆိမေ စ ဘဝေ ဒါနိ, ဇာတောဟံ ကောလိယေ ပုရေ;

သုပ္ပဝါသာ စ မေ မာတာ, မဟာလိ လိစ္ဆဝီ ပိတာ.

而今在最后一生,我出生于拘利(Koliya)城;我的母亲是善生(Suppavāsā),父亲是离车族人摩诃离。

၃၃.

33.

ခတ္တိယေ ပုညကမ္မေန, ဒွါရရောဓဿ ဝါဟသာ;

သတ္တမာသေ သတ္တဝဿေ, ဝသိံကုစ္ဆိမှိ ဒုက္ခိတော.

由于身为刹帝利的福业,以及关闭城门的业力,我痛苦地在母胎中住了七年零七个月。

၃၄.

34.

သတ္တာဟံ ဒွါရမူဠှောဟံ, မဟာဒုက္ခသမပ္ပိတော;

မာတာ မေ ဆန္ဒဒါနေန, ဧဝ မာသိ သုဒုက္ခိတာ.

我被困于产门七日,遭受极大的痛苦;我的母亲也同样备受折磨。

၃၅.

35.

သုဝတ္ထိတောဟံ နိက္ခန္တော, ဗုဒ္ဓေန အနုကမ္ပိတော;

နိက္ခန္တဒိဝသေယေဝ, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ.

我安稳地出生,蒙佛陀慈悲;就在出生那天,我出家过无家生活。

၃၆.

36.

ဥပဇ္ဈာ သာရိပုတ္တော မေ, မောဂ္ဂလ္လာနော မဟိဒ္ဓိကော;

ကေသေ ဩရောပယန္တော မေ, အနုသာသိ မဟာမတိ.

我的亲教师是舍利弗,以及大神通者目犍连;在我剃发时,那位大智者教导了我。

၃၇.

37.

ကေသေသု ဆိဇ္ဇမာနေသု, အရဟတ္တမပါပုဏီံ;

ဒေဝေါ နာဂါ မနုဿာ စ, ပစ္စယာနု ပနေန္တိ မေ.

在我头发被剃除时,我证得了阿罗汉果;天、龙与人们都为我带来资具。

၃၈.

38.

ပဒုမုတ္တရနာမဉ္စ, ဝိပဿိံစ ဝိနာယကံ;

သံပူဇယိံ ပမုဒိတော, ပစ္စယေဟိ ဝိသေသတော.

我曾以殊胜的资具,欢喜地供养莲花上佛(Padumuttara)与毗婆尸导师。

၃၉.

39.

တတော [Pg.119] တေသံ ဝိပါကေန, ကမ္မာနံ ဝိပုလုတ္တမံ;

လာဘံ လဘာမိ သဗ္ဗတ္ထ, ဝနေ ဂါမေ ဇလေ ထလေ.

由于那些业的异熟,我在一切处——在林中、村落、水中、陆上——都获得广大、最上的利养。

၄၀.

40.

ရေဝတံ ဒဿနတ္ထာယ, ယဒါ ယာတိ ဝိနာယကော;

တိံသဘိက္ခုသဟဿေဟိ, သဟ လောကဂ္ဂနာယကော.

当那位导师、世间最上的领导者,为了见到瑞瓦达,与三万比丘同去时,

၄၁.

41.

တဒါ ဒေဝေါ ပနီတေဟိ, မမတ္ထာယ မဟာမတိ;

ပစ္စယေဟိ မဟာဝီရော, သသံဃော လောကနာယကော.

那时,为了我的缘故,一位天人为那位大智者、大雄者、世间领导者及其僧团,准备了殊胜的资具。

၄၂.

42.

ဥပဋ္ဌိတော မယာ ဗုဒ္ဓေါ, ဂန္တွာ ရေဝတမဒ္ဒသ;

တတော ဇေတဝနံ ဂန္တွာ, ဧတဒဂ္ဂေ ဌပေသိမံ.

我侍奉佛陀,他前去见到了瑞瓦达;之后,他回到祇陀林,将我置于(利养第一的)最上位。

၄၃.

43.

လာဘီနံ သီဝလိ အဂ္ဂေါ, မမ သိဿေသု ဘိက္ခဝေါ;

သဗ္ဗေလောကဟိတော သတ္ထာ, ကိတ္တယီ ပရိသာသုမံ.

“诸比丘,在我的弟子中,西瓦离(Sīvali)是获得利养者中的第一人。”利益一切世间的导师,在会众中如此称赞我。

၄၄.

44.

ကိလေသာ ဈာပိတာ မယှံ, ဘဝါ သဗ္ဗေ သမူဟတာ;

နာဂေါဝ ဗန္ဓနံ ဆေတွာ, ဝိဟရာမိ အနာသဝေါ.

我的烦恼已焚尽,一切有已根除;如大象挣脱束缚,我无漏地安住。

၄၅.

45.

သွာဂတံ ဝတ မေ အာသိ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သန္တိကံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

我真是善来,来到了最胜佛陀的面前;我已证得三明,完成了佛陀的教法。

၄၆.

46.

ပဋိသမ္ဘိဒါ စတဿောပိ, ဝိမောက္ခာ ပိစ အဋ္ဌိမေ;

ဆဠဘိညာ သစ္ဆိကတာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနန္တိ.

四无碍解、八解脱,以及六神通都已亲证;我已完成了佛陀的教法。

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ သီဝလိတ္ထေရော ဣမာ ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ.

据说,具寿西瓦离长老如此说了这些偈颂。

၄၇.

47.

သုတွာန ဧတံ စရိတံ မဟဗ္ဘုတံ,ပုညာနုဘာဝဉ္စ သိရိံ သိရီမတံ;

ဟိတွာ ကုသီတံ ကုသလံ ကရောထ,ကာမာတ္ထ ကာမံ ဘဝဘောဂနိဗ္ဗုတိံ.

听闻此稀有事迹,以及具福者的福德威力与光辉后,你们应舍弃懈怠,行持善法,以求得欲乐、有乐及涅槃。

သီဝလိတ္ထေရဿ ဝတ္ထုံ ဒသမံ.

西瓦离长老的故事,第十则。

ယက္ခဝဉ္စိတဝဂ္ဂေါ တတိယော.

夜叉所骗品,第三。

မဟာသေနဝဂ္ဂေါ

大军品

၃၁. မဟာသေနရညော ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

31. 此为大军王故事的次第叙述

ဘဂဝတိ [Pg.121] ပရိနိဗ္ဗုတေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ မဟာသေနော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ ဓမ္မိကော ဓမ္မရာဇာ. သော ပန ပိတုပိတာမဟာဒီနံ ဓနရာသိံ ဩလောကေတွာ ဣမေ ဣမံ သာပတေယျံ ပဟာယ မစ္စုနော မုခမုပဂတာ. အဟော သံသာရိကာနံ အညာဏတာ. ဓနံ ဌပေတွာ အတ္တနော ဝိနာသဉ္စ အတ္တာနံ ဌပေတွာ ဓနဝိနာသဉ္စ န ဇာနန္တီတိ သမ္ပတ္တိယာ အဓိဂမဉ္စ ဝိနာသံ စာတိ သဗ္ဗံ စိန္တေတွာ ဓမ္မဉ္စ သုတွာ ပဋိလဒ္ဓသဒ္ဓေါ ဒိဝသေ ဒိဝသေ ဒသသဟဿာနံ ဘိက္ခူနံ မဓုရေန အန္နပါနေန သန္တပ္ပေန္တော အနေကာနိ ပုညာနိ ဥပစိနန္တော ဧကဒိဝသံ ရဟော ပဋိသလ္လိနော ဧဝံ စိန္တေသိ. ဧဝံ ရာဇနိယောဂေန ဇနဿ ပီဠနံ ကတွာ ဒိန္နဒါနတော သဟတ္ထေန ကမ္မံ ကတွာ လဒ္ဓေန ဒိန္နဒါနံ မဟပ္ဖလံ မဟာနိသံသံ ဘဝိဿတိ, ဧဝံ မယာ ကာတဗ္ဗန္တိ သော သုဟဒါ မစ္စဿ ရဇ္ဇံ နီယျာတေတွာ အတ္တနော ကဏိဋ္ဌိကံ အာဒါယ ကိဉ္စိ အဇာနာပေတွာ အညတရဝေသေန နဂရာ နိက္ခမ္မ ဥတ္တရမဓုရံ နာမ နဂရံ အဂမာသိ, တတ္ထ မဟာဝိဘဝေါ ဧကော သေဋ္ဌိ ပဋိဝသတိ, တေ သေဋ္ဌိနော သမီပ မုပဂမ္မ ဌိတာ. တေန ကိမတ္ထာယာဂတာတိ ဝုတ္တေ ရာဇာ တဝ ဂေဟေ ဘတိယာ ကမ္မံ ကရိဿာမီတိ ဝတွာ တေနာနုညာတော တီဏိ ဝဿာနိ ကမ္မ မကာသိ, တတော ဧကဒိဝသံ သေဋ္ဌိ တေ ဒိသွာ ပက္ကောသိတွာ အတီဝ တုမှေ သုခုမာလတရာ. တထာပိ ဣမသ္မိံ ဂေဟေ ကမ္မကရဏေန စိရံ ဝသိတ္ထ, ဧတ္တကံ ကာလံ ကိသ္မိဉ္စိ ကမ္မေပိ ကုသီတတ္တံ န ပညာယတိ. ပဂေဝ အနာစာရမ္ပိ, ယာဂုဘတ္တံ ဌပေတွာ အညံ ဥပကာရမ္ပိ မမ သန္တိကာ နတ္ထိ, ကေနတ္ထေန ကမ္မံ ကရောထာတိ ပုစ္ဆိ. ရာဇာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ဣမသ္မိံ ဇနပဒေ သာလိနော မနာပဘာဝေါ ဗဟုသော သူယတိ. တသ္မာ သာလီနမတ္ထာယ ဣဓာ ဂတမှာတိ အာဟ, တံ သုတွာ တေသံ တုဋ္ဌော သေဋ္ဌိ သာလီနံ သကဋသဟဿံ အဒါသိ, ရာဇာ သာလိံလဘိတွာ သေဋ္ဌိနော [Pg.122] ဧဝမာဟ, ဘော ဣမံ အမှာကံ နဂရံ ပါပေထာတိ, တံ သုတွာ သေဋ္ဌိ သာဓူတိ ဝတွာ သာလိပရိပုဏ္ဏသကဋသဟဿံ ရညော နဂရံ ပါပေသိ, ရာဇာ နဂရံ ဂန္တွာ သေဋ္ဌိဿ နာနာဝဏ္ဏဝတ္ထဟိရညသုဝဏ္ဏာဒီဟိ သကဋေ ပူရေတွာ ပဋိပေသေတွာ မေတ္တိံ ထိရံ ကတွာ အာဘတဝီဟယော ရာဇဂေဟေ သန္နိစယမကာသိ, အထ ရာဇာ ကတိပါဟစ္စယေန မုသလံ ပဂ္ဂယှ သဟတ္ထေနေဝ ဝီဟိံ ကောဋ္ဋေတိ, ကောဋ္ဋိတကောဋ္ဋိတံ ကဏိဋ္ဌိကာ ပပ္ဖောဋေတိ. ဧဝံ ဥဘောပိ တဏ္ဍုလာနံ မဟန္တံ ရာသိံ ကတွာ ဒါရူဒကာဒယော အာဟရိတွာ အမ္ဗိလဘတ္တံ ပစိတွာ ရာဇဂေဟေ ပဉ္စသတအာသနာနိ ပညာပေတွာ ကာလံ ဥဂ္ဃောသေသုံ, အာဂစ္ဆန္တု အယျာ အနုကမ္ပံ ဥပါဒါယ မမ ဂေဟေ ဘုဉ္ဇန္တူတိ. တံ သုတွာ ပဉ္စသတာ ဘိက္ခူ အာကာသေန အာဂမိံသု, ရာဇာ တေ ယာဝဒတ္ထံ ပရိဝိသိ, တတော တေသံ အန္တရေ ပိယံဂုဒီပဝါသီ ဧကော မဟာသိဝတ္ထေရော နာမ ဘတ္တံ ဂဟေတွာ ဧတေ မံ ပဿန္တူတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ အာကာသေန ပိယံဂုဒီပံ ဂန္တွာ ဘတ္တံ ပဉ္စသတာနံ ဘိက္ခူနံ ဒတွာ ပရိဘုဉ္စိ. တံ တဿာနုဘာဝေန သဗ္ဗေသံ ယာဝဒတ္ထံ အဟောသိ. ဧဝံ အပ္ပကေနာပိ ဒေယျဓမ္မေန သပ္ပုရိသာ ဒါယကာနံ မနံ ပသာဒေတွာ ပတိဋ္ဌံ ကရောန္တီတိ. ဝုတ္တဉှိ.

世尊般涅槃后,在华氏城有一位名叫大军的国王治理国家,他是一位如法的法王。这位国王检视父祖辈积累的财富时想道:“这些人舍弃财产走向死亡。轮回中的众生多么无知啊!他们既不知道财富终将毁灭,也不知道自身终将消亡。”他思惟了获得与失去的一切,听闻佛法后生起信心,每天以美味饮食供养上万比丘,积累诸多福德。一日独坐静处时这样思惟:“以王权压迫百姓所得的布施,不如亲手劳作所得的布施,亲手劳作所得的布施必得大果报、大利益,我应当这样做。”于是他将王位托付给一位信赖的大臣,带着他的妹妹,不告知任何人,乔装离开城市,前往一个名为北摩偷罗(Uttaramadhurā)的城市。那里住着一位大富豪长者,他们来到长者面前站立。长者问:“你们来此为何?”国王说:“我愿在您家做工。”得到允许后,他们工作了三年。后来有一天,长者看见他们,召来说:“你们实在太娇弱了。即便如此,你们在我家做工这么久,这么长时间从未见你们在任何工作上懈怠,更不用说有过失。除了粗米饭外,我没给过你们任何好处,你们为何要工作呢?”国王听后说:“这个地方的香米非常有名,我们是为香米而来。”长者听后很高兴,给了他们一千车香米。国王得到香米后对长者说:“请把这些运到我们城里。”长者说:“好的。”就把装满香米的一千车运到国王的城里。国王回城后,用各种颜色的衣服、金银等装满车辆送回给长者,巩固了友谊。把稻谷储存在王宫后,过了几天,国王亲自拿起木杵舂米,他妹妹则簸扬舂好的米。这样,他们两人堆成了一大堆米,准备了柴火和水,煮了酸粥,在王宫准备了五百个座位,然后宣告时间说:“请诸位尊者慈悲来我家应供。”五百比丘听后从空中而来。国王尽心供养他们。这时,他们之中有一位住在宾伽罗洲(Piyaṅgudīpa)名叫大希瓦(Mahāsiva)的长老,受食后决意:“让他们看见我。”就从空中前往宾伽罗洲,把食物分给五百比丘食用。由于他的威德力,所有人都得到满足。如此,善人们即使以少量供养也能令施主心生净信,建立功德。如是说:

၁.

1.

အပ္ပကေနပိ မေဓာဝီ, ဒါယကာနံ မနံ ပတိ;

သဒ္ဓံ ဝဍ္ဎေန္တိ စန္ဒောဝ, ရံသိနာ ခီရသာဂရံ.

智者即使以少量(供养),亦能令施主心生净信;他们增长信心,犹如月亮以其光芒增长乳海。

၂.

2.

အဋ္ဌာနေ န နိယောဇေန္တာ, ကရောန္တာ နေဝ သန္နိဓိံ;

ပရိဘောဂ မကတွာန, နေဝ နာသေန္တိ ပစ္စယံ.

不用于不当之处,亦不作积聚;不曾受用,亦不使资具毁坏。

၃.

3.

န ပါပေန္တာစ ထေယျဿ, န ကရောန္တာ တထေဝိဏံ;

ဝိဘဇန္တိ သုသီလေသု, သယံ ဘုတွာန သီလဝါတိ.

不使落入盗贼之手,亦不使成为债务;分与具戒者,自己受用亦持戒。

အထ ရာဇာ ကဏိဋ္ဌိကာယ သဒ္ဓိံ ထတ္ထေဝ ဌိတော ပိယံဂုဒီပေ ပရိဘုဉ္ဇန္တေ ပဉ္စသတဘိက္ခူ ဒိသွာ ဟဋ္ဌော ဥဒဂ္ဂေါ အဟောသိ. အထ [Pg.123] တေ အပရဘာဂေ အတ္တနာ ကတံ ဒါနဝရံ အနုဿရန္တာ န စိရေနေဝ ဥဘောပိ သောတာပန္နာ အဟေသုံတိ.

当时,国王和小妹站立着,看到五百比丘在毕央古洲(Piyaṅgudīpa)上受用,感到欢喜踊跃。后来,他们回忆起自己所做的殊胜布施,不久两人都证得了预流果。

၄.

4.

န ဂဏေန္တာတ္တနော ဒုက္ခံ, ဝိဟာယ မဟတိံ သိရိံ;

အာယတိံဘဝမိစ္ဆန္တာ, သုဇနေဝံ သုဘေ ရတာ.

不计自身之苦,舍弃大财富;希求未来之有,善人乐于善法。

၅.

5.

အာယာသေန ကတံ ပုညံ, မဟန္တဖလဒါယကံ;

ဣတိ မန္တွာန မေဓာဝီ, သဟတ္ထေနေဝ တံ ကရေတိ.

以辛劳所作之福,能给予大果报;智者如此思惟后,亲手行之。

မဟာသေနရညော ဝတ္ထုံ ပထမံ.

大军王的故事,第一则。

၃၂. သုဝဏ္ဏတိလကာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

32. 此为金痣女故事的次第叙述

လင်္ကာဒီပေ ကိရ အနုရာဓပုရနဂရေ ဧကော မာတုဂါမော သဒ္ဓါသမ္ပန္နာ နိစ္စံ အဘယုတ္တရစေတိယေ ပုပ္ဖပူဇံ ကရောတိ, အထေကဒိဝသံ သာ အတ္တနော ဓီတုယာ သဒ္ဓိံ တသ္မိံ စေတိယေ ပုပ္ဖပူဇနတ္ထာယ ဂန္တွာ ပုပ္ဖာသနသာလာယ ဥဒကံ အပဿန္တီ ဓီတု ဟတ္ထေ ပုပ္ဖစင်္ဂေါဋကံ ဌပေတွာ ဃဋ မာဒါယ ပေါက္ခရဏိံ အဂမာသိ, တတော သာ ဒါရိကာ မာတရိ အနာဂတာယယေဝ အဓောတာသနေ ပုပ္ဖမုဋ္ဌိံဂဟေတွာ မဏ္ဍလံ ကတွာ ပူဇေတွာ ဧဝံ ပတ္ထနမကာသိ. တထာ ဟိ.

相传在楞伽岛(Laṅkādīpa)的阿努拉德普勒城,有一位具足信心的妇女,经常在无畏山北塔(Abhayuttaracetiya)作鲜花供养。有一天,她和女儿一起去那座塔供花,到了供花堂,发现没有水,便将花篮放在女儿手中,自己拿着水罐去莲池。这时,那个小女孩见母亲还没回来,就在未清洗的座位上,抓起一把花,作成一个圆圈来供养,并立下这样的愿望。即是如此:

၁.

1.

မဟာဝီရဿ ဓီရဿ, သယမ္ဘုဿ မဟေသိနော;

တိလောကဂ္ဂဿ နာထဿ, ဘဂဝန္တဿ သတ္ထုနော.

大雄、贤哲、自觉者、大仙;三界顶首、怙主、世尊、导师。

၂.

2.

ယ မဟံ ပူဇယိံ ပုပ္ဖံ, တဿ ကမ္မဿ ဝါဟသာ;

ရူပီနံ ပဝရာ ဟေဿံ, အာရောဟပရိဏာဟဝါ.

我所供养的这朵花,以此业的力量,愿我在有形体者中成为最殊胜者,身材高大匀称。

၃.

3.

မံ [Pg.124] ဒိသွာ ပုရိသာ သဗ္ဗေ, မုစ္ဆန္တု ကာမမုစ္ဆိတာ;

နိစ္ဆရန္တု သရီရာ မေ, ရံသိမာလီဝ ရံသိယော.

愿所有男子见到我,都因爱欲而迷醉;愿光芒从我身体发出,犹如太阳放射光芒。

၄.

4.

ဟဒယင်္ဂမာ ကဏ္ဏသုခါ, မဉ္ဇုဘာဏီ သုဘာ မမ;

ကိန္နရာနံ ယထာ ဝါဏီ, ဧဝမေဝ ပဝတ္တတူတိ.

愿我之语,悦心悦耳,美妙而善说;犹如紧那罗之音,愿其如是发出。

အထဿာ မာတာ အာဂမ္မ အဓောတာသနေ ပူဇိတာနိ ပုပ္ဖာနိ ဒိသွာ ကသ္မာ စဏ္ဍာလီ အဓောတာသနေ ဘဂဝတော ပုပ္ဖာနိ ပူဇေသိ, အယုတ္တံ တယာ ကတန္တိ အာဟ, တံ သုတွာ သာ မာတုယာ ကုဇ္ဈိတွာ တွံ စဏ္ဍာလီတိ အက္ကောသိ, သာ ဧတ္တကံ ပုညာပုညံ ကတွာ အပရဘာဂေ တတော စုတာ ဇမ္ဗုဒီပေ ဥတ္တရမဓုရာယံ ဧကဿ စဏ္ဍာလဂန္ဓဗ္ဗဗြာဟ္မဏဿ ဓီတာ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ, ဥတ္တမရူပဓရာ အဟောသိ, တဿာ သရီရတော မေဃမုခတော ဝိဇ္ဇုလ္လတာဝိယ ရံသိယော နိစ္ဆရန္တိ. သမန္တာ စတုဟတ္ထဋ္ဌာနေ သရီရပ္ပဘာယ အန္ဓကာရေ ဝိဓမတိ. မုခတော ဥပ္ပလဂန္ဓော ဝါယတိ, ကာယတော စန္ဒနဂန္ဓော, တဿာ ဒွိန္နံ ထနာန မန္တရေ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏံ ဧကံ တိလကံ အဟောသိ, တေန ဗာလသုရိယဿ ဝိယ ပဘာ နိစ္ဆရတိ. ဒိဋ္ဌဒိဋ္ဌာ ယေဘုယျေန ဥမ္မတ္တာ ဝိယ ကာမမဒေန ဝိသညိနော ဟောန္တိ, အဟော ကုသလာကုသလာနံ အာနုဘာဝေါ. တထာ ဟိ.

那时,她的母亲走来,看见在未清洗的座位上供奉着鲜花,便说:“你这贱民女(caṇḍālī),为何在未清洗的座位上用鲜花供奉世尊?你做的事不恰当!”听到这话,她对母亲生气,骂道:“你才是贱民!”她造作了这些福业与恶业后,从此死去,转生到瞻部洲的北摩突罗(Uttaramadhurā),成为一个旃陀罗-健达缚-婆罗门(caṇḍālagandhabbabrāhmaṇa)的女儿,容貌极为殊胜。光芒从她的身体发出,犹如从云口中发出的闪电。她身体的光辉驱散了周围四肘范围内的黑暗。口中散发着青莲花香,身上散发着檀香。她的双乳之间有一枚金色的痣,其光芒犹如初升的太阳。见到她的人大多会像疯子一样,因爱欲的沉醉而失去知觉。啊,善与不善业的力量!即是如此:

၅.

5.

ယေန သာ ကောဓသာမာတု, စဏ္ဍာလီ ဣတိ ဘာသိတာ;

တေန သာ အာသိ စဏ္ဍာလီ, ဇေဂုစ္ဆာ ဟီနဇာတိကာ.

因她以嗔心对母亲说“贱民”,她因此投生为贱民,可憎的低劣种姓。

၆.

6.

သလ္လက္ခေတွာန သမ္ဗုဒ္ဓ, ဂုဏံ ပူဇေသိ ယံ တဒါ;

တေန ပုညာနုဘာဝေန, သာ ဘိရူပီ မနောရမာ.

思惟佛陀功德,彼时所作供养;以此福德威力故,彼容貌美丽,令人心悦。

၇.

7.

ယေန ယေန ပကာရေန, ပုညပါပါနိ ယော ကရေ;

တဿ တဿာနုရူပေန, မောရောဝ လဘတေ ဖလံ.

无论何人,以何种方式,造作善恶业;皆依其相应之业,获得果报,犹如孔雀。

၈.

8.

ပါပေန စ တိရစ္ဆာနေ, ဇာယန္တိ ကုသလေန တေ;

ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာ ဟောတိ, မောရာနံ ကမ္မ မီဒိသန္တိ.

因恶业而生为畜生,又因善业,它们获得美丽的色泽;孔雀的业就是如此。

တတော [Pg.125] တဿာ မာတာပိတရော သုဝဏ္ဏတိလကာတိ နာမ မကံသု. တသ္မိံကိရ နဂရေ မနုဿာ တဿာ ရုပဒဿနေနစ သဝဏေနစ သမ္ပတ္တာပိ စဏ္ဍာလဓီတာ အယန္တိ ပရိဘဝဘယေန အာဝါဟံ န ကရောန္တိ. အထ တသ္မိံ နဂရေ ဇေဋ္ဌစဏ္ဍာလဗြာဟ္မဏဿ ပုတ္တော ဧတမတ္ထာယ တဿာ မာတာပိတုန္နံ သန္တိကံ ဝတ္ထာဘရဏဂန္ဓမာလာဒယော ပေသေသိ သုဝဏ္ဏတိလကံ အမှာကံ ဒဒန္တူတိ, တေ တံ ပဝတ္တိံ တဿာ အာရောစေသုံ. သာဿ ဇိဂုစ္ဆန္တီ ပရိဟာသ မကာသိ. တတော ဗြာဟ္မဏဿ ပုတ္တော လဇ္ဇိတော ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝီဏံ မုဉ္စေတွာ ဂါယမာနော ဧဝမာဟ.

于是她的父母为她取名为“金痣女”。据说在该城中,人们虽然因她的容貌与声音而心动,但因为她是贱民之女,害怕受辱,而不愿与她通婚。当时,城中一位首领贱民婆罗门之子,为此派人送衣物、饰品、香与花环等给她父母,说:“请将金痣女给我们。”他们将此事告知了她。她厌恶地嘲笑了那人。于是,那位婆罗门之子感到羞愧,来到国王面前,弹起维纳琴(vīṇā),唱道:

၉.

9.

လလနာ နနာနီ စလလောစနာနီ,တရုဏာ ရုဏာနီ စလိတာဓရာဏီ;

မနုဇော ဟိ ယော နေတ္တပိယံ ကရောတိ,သ တု နီစဇာတိံ အပိ နော ဇဟာတိ.

女人的脸庞,转动的眼眸;年轻红润、微微颤动的嘴唇;若有男人喜爱悦目之物,他甚至不会舍弃一个出身低贱的(美人)。

ကိမိဒန္တိ ရညာ ပုဋ္ဌော အာဟ.

国王问道:“这是什么意思?”他回答说:

၁၀.

10.

သမေတိ ကိံ ဒေဝ ဆမာယ မတ္တိကာ,ကဒါစိ စာမီကရဇာတိကာယ;

သိဂါလဓေနု အပိ နီစဇာတိကာ,သမေတိ ကိံသီဟဝရေန ဒေဝါတိ.

天啊,地上的泥土怎能与黄金同等?卑贱的母豺狼又怎能与狮王同等,天啊?

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဒေဝ ဣမသ္မိံနဂရေ သုဝဏ္ဏတိလကာ နာမေကာ စဏ္ဍာလဓီတာ အတ္ထိ, သာ သမာနဇာတိကေဟိ ပေသိတပဏ္ဏာကာရံ န ဂဏှာတိ, ကုလဝန္တေယေဝ ပတ္ထေတိ, ကဒါ နာမ ကာကီ သုဝဏ္ဏဟံသေန သမာဂစ္ဆတိ ဒေဝါတိ. ရာဇာ တံ သုတွာ တဿာ ပိတရံ ပက္ကောသာပေတွာ တမတ္ထံ ဝတွာ သစ္စံ ဘဏေတိ ပုစ္ဆိ, သောပိ သစ္စံ ဒေဝ, သာ ဇာတိသမ္ပန္နမေဝ ကာမေတီတိ အာဟ. ရာဇာ ဧဝံ သတိ ဘဏေ ပဉ္စမဓုရနဂရေ ဥဒ္ဒါဠဗြာဟ္မဏော နာမ အတ္ထိ, သော ဇာတိသမ္ပန္နော မာတိတောစ ပိတိတောစ အနုပက္ကုဋ္ဌော[Pg.126], ဇေဂုစ္ဆာ ပဋိက္ကူလာ ဧတာတိ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ န သံဝသတိ. အတ္တနော ဂေဟတော ရာဇဂေဟံ ဂစ္ဆန္တောစ အာဂစ္ဆန္တော စ သောဠသခီရောဒကဃဋေဟိ မဂ္ဂေ သိဉ္စာပေသိ. မာတုဂါမေ ဒိသွာ ကာလကဏ္ဏီ မယာ ဒိဋ္ဌာတိ ခီရောဒကေန မုခံ ဓောဝတိ. တဝ ဓီတာ သက္ကောန္တီ တေန သဒ္ဓိံ သံဝသတု, ဧတမတ္ထံ တဝ ဓီတရံ ကထေဟီတိ အာဟ, သောပိ တံ သုတွာ ဂေဟံ ဂန္တွာ ဓီတရံ ပက္ကောသိတွာ ရညာ ဝုတ္တနိယာမေနေဝ တဿာ ကထေသိ. တာယ တံ သုတွာ သက္ကောန္တီ အဟံ ဥဒ္ဒါဠဗြာဟ္မဏေန သဒ္ဓိံ ဝသိဿာမိ, မာ တုမှေ စိန္တေထ, ပပဉ္စမ္ပိ မာ ကရောထ, ပါတောဝ ဂမိဿာမီတိ ဝုတ္တေ ပိတာ ပနဿာ သာဓူတိ သဟဿဂ္ဃနကစိတ္တကမ္ဗလကဉ္စုကေန ဓီတု သရီရံ ပါရုပါပေတွာ ဝီဏာဒိတုရိယဘဏ္ဍာနိ ဂါဟာပေတွာ ဓီတုယာ သဒ္ဓိံ အဒ္ဓါနမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိ. ဂစ္ဆန္တော အန္တရာမဂ္ဂေ အညတရသ္မိံ နဂရေ ရညော ဂန္ဓဗ္ဗံ ကရောန္တော ဓီတရံ ပိဋ္ဌိပဿေ နိသီဒါပေတွာ ဂန္ဓဗ္ဗမကာသိ. အထဿ ပိဋ္ဌိပဿနိသိန္နာ သုဝဏ္ဏတိလကာ နယနကောဋိယာ ဒိဋ္ဌိံ ပါပေန္တီ သရသေန တံ ဩလောကေတွာ ပါရုတကဉ္စုကံ ကိဉ္စိ အပနေတွာ သရီရပ္ပဘံ ပညာပေသိ, ရာဇာ ပနဿာ သရီရပ္ပဘံစ ရူပသမ္ပဒံစ ဒိသွာ ကာမာတုရော ဝိဂတသညော သမ္မူဠှော ဟုတွာ မုဟုတ္တေန ပဋိလဒ္ဓဿာသော တဿာ သဿာမိကာဿာမိကဘာဝံ ပုစ္ဆိတွာ စဏ္ဍာလဓီတာတိ သုတွာ ပရိဘဝဘယေန တံ အာနေတု မသက္ကောန္တော ဧဝရူပံ ဝဏ္ဏပေါက္ခရသမ္ပန္နံ ဣတ္ထိရတနံ အလဘန္တဿ မေ ကော အတ္ထော ဇီဝိတေနာတိ သောစန္တော ပရိဒေဝန္တော ကာမမုစ္ဆိတော ကတ္တဗ္ဗာ ကတ္တဗ္ဗံ အဇာနန္တော အသိံ ဂဟေတွာ အတ္တနော သီသံ သယမေဝ ဆိန္ဒိတွာ ကာလ မကာသိ. ဧဝမေဝ အန္တရာမဂ္ဂေ ပဉ္စရာဇာနော တဿာ ရူပသမ္ပတ္တိမဒမတ္တာ အသိနာ ဆိန္နသီသာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပုဏိံသု. တထာ ဟိ သတ္တာ ဟိရညသုဝဏ္ဏဒါသိဒါသ ပုတ္တဒါရာဒီသု ပိယံ နိဿာယ ကာမေန မုစ္ဆိတာ အနယဗျသနံ ပါပုဏန္တီတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ.

如是说后:“大王,于此城中,有一名曰金饰女(Suvaṇṇatilakā)之旃陀罗女,彼女不受同种姓者所赠之礼,唯求高贵之人,心念:‘乌鸦何时能与金天鹅共会?’”王闻已,召其父,言此事而问:“实情如此?”彼亦答言:“大王,实情如此,彼女唯欲求种姓圆满之人。”王言:“若如是,于第五蜜城(Pañcamadhuranagara)有名曰郁达罗(Uddāḷa)之婆罗门,彼生于善种,父母纯正,不为所诟。彼厌恶、鄙视女人,不与女人共住。彼从自家往返王宫时,命人以十六瓶牛乳洒道。若见女人,则言:‘我见不祥之人!’而以牛乳洗面。汝女若能与彼共住,可将此事告知汝女。”彼闻已,归家召女,如王所言告之。彼女闻已,言:“我能与郁达罗婆罗门共住,汝等勿忧,亦勿多言,我明晨即去。”其父闻言,曰:“善哉!”以价值千金之彩绘毛毡衣覆其女身,命人取琵琶等乐器,与女共上路途。行于中途,于某城中为王作乐,令女坐于其后。时,坐于其后之金饰女,以眼角投视,含情脉脉而观,稍揭所披之衣,显现身光。王见其身光与美貌,欲火炽盛,心神丧失,昏迷不醒。片刻苏醒,问其有夫无夫,闻是旃陀罗女,惧受其辱而不能携之,思惟:“我若不得如此色貌圆满之女宝,生有何义?”于是忧愁悲叹,为欲所迷,不知所措,取剑自断其头而亡。如是,于中途有五王,为其美貌而沉醉,以剑断头,命终于尽。是故,有情缘于金银、奴仆、子女、妻子等可爱之物,为欲所迷,而遭不幸灾祸。此为世尊所说。

၁၁.

11.

ပိယတော [Pg.127] ဇာယတေ သောကော,ပိယတော ဇာယတေ ဘယံ;

ပိယတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ.

由亲爱生忧,由亲爱生怖;若离于亲爱,无忧何有怖?

၁၂.

12.

ပေမတော ဇာယတေ သောကော,ပေမတော ဇာယတေ ဘယံ;

ပေမတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ.

由爱恋生忧,由爱恋生怖;若离于爱恋,无忧何有怖?

၁၃.

13.

ရတိယာ ဇာယတေ သောကော,ရတိယာ ဇာယတေ ဘယံ;

ရတိယာ ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ.

由爱乐生忧,由爱乐生怖;若离于爱乐,无忧何有怖?

၁၄.

14.

ကာမတော ဇာယတေ သောကော,ကာမတော ဇာယတေ ဘယံ;

ကာမတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ.

由欲乐生忧,由欲乐生怖;若离于欲乐,无忧何有怖?

၁၅.

15.

တဏှာယ ဇာယတေ သောကော,တဏှာယ ဇာယတေ ဘယံ;

တဏှာယ ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ.

由贪爱生忧,由贪爱生怖;若离于贪爱,无忧何有怖?

တတော သော အနုက္ကမေန ပဉ္စမဓုရနဂရံ ဂန္တွာ အတ္တနော အာဂတဘာဝံ ရညာ ကထာပေတွာ တေန အနုညာတော ဂန္တွာ ရာဇာနံ အဒ္ဒသ. တဒါ ဥဒ္ဒါဠဗြာဟ္မဏော ရညော အဝိဒူရေ ကမ္ဗလဘဒ္ဒပီဌေ နိသိန္နော ဟောတိ, ဂန္ဓဗ္ဗဗြာဟ္မဏောပိ ဓီတုယာ သဒ္ဓိံ ဂန္ဓဗ္ဗံ ကုရုမာနော နိသီဒိ. တသ္မိံခဏေ ပိတု ပိဋ္ဌိပဿေ နိသိန္နာ သုဝဏ္ဏတိလကာ ဥဒ္ဒါဠဗြာဟ္မဏော ကတမောတိ ပုစ္ဆိတွာ ဧတသ္မိံ ဘဒ္ဒပီဌေ နိသိန္နောံ ဧသောတိ သုတွာ နိလာမလလောစနေဟိ တံ ဩလောကန္တိ ဒသနရံသိနာ သမ္ဘိန္နသုရတ္တာဓရေန မန္ဒဟသိတံ [Pg.128] ကရောန္တီ တံ ဩလောကေတွာ ပါရုတကဉ္စုကံ အပနေတွာ သရီရပ္ပဘံ ဝိဿဇ္ဇေသိ. တံ ဒိသွာ ဗြာဟ္မဏော ဥမ္မတ္တော သောကေန ပရိဒဍ္ဎဂတ္တော ဥဏှဝါတေန ပူရိတမုခနာသော အဿုနာ ကိလိန္နနေတ္တော ဝိသညီ အဟောသိ. တတော သော မုဟုတ္တေန လဒ္ဓဿာသော ရောဂီဝိယ ရညော သကာသာ အပသရန္တော အတ္တနော ဂေဟံ ဂန္တွာ သုဟဒေ ပက္ကောသိတွာ တေသံ ဧဝမာဟ. ဘဝန္တေတ္ထ.

于是,彼次第前往第五蜜城,使人向王禀告其至,得允后,前往觐见国王。尔时,郁达罗婆罗门(Uddāḷabrāhmaṇa)坐于王不远处之毛毡软座上,乐师婆罗门亦与其女共坐作乐。其时,坐于父后之金饰女(Suvaṇṇatilakā)问:“何者为郁达罗婆罗门?”闻:“坐于彼软座上者是。”彼女遂以湛蓝清澈之目视之,齿光映照鲜红之唇,含笑而观,继而揭开所披之衣,放出身光。婆罗门见之,如狂如痴,身如灼烧,口鼻充满热气,双目为泪所湿,不省人事。片刻,彼恢复神识,如病人般从王处退下,返回自家,召集友人,对彼等如是说:“诸位。”

၁၆.

16.

ယော အာပဒေ သမုပ္ပန္နေ,ဥပတိဋ္ဌတိ သန္တိကေ;

သုခဒုက္ခေ သမော ဟောတိ,သော မိတ္တော သောစ ဉာတကော.

“危难生起时,侍立于身边,苦乐皆平等,是友亦是亲。”

၁၇.

17.

ယော ဂုဏံ ဘာသတေ ယဿ, အဂုဏဉ္စ နိဂူဟတိ;

ပဋိသေဓေတျ ကတ္တဗ္ဗာ, သော မိတ္တော သောစ ဉာတကော.

“称赞其功德,隐藏其过失,阻止不当为,是友亦是亲。”

၁၈.

18.

သုဝဏ္ဏတိလကာနာမ, လလနာ ကာမလာလယာ;

နီလက္ခိစဏ္ဍကဏ္ဍေဟိ, ဝိခဏ္ဍေသိ မနော မမ.

“金饰女佳人,爱欲之所居,以其黑目箭,破碎我心意。”

၁၉.

19.

တဿာ မုခမ္ဗုဇေ သတ္တာ, မမ နေတ္တမဓုဗ္ဗတာ,အပ္ပမ္ပိန သရန္တာမံ, တတ္ထေဝါ ဘိရမန္တိ တေ.

“我眼如蜜蜂,执恋彼莲面,全不忆念我,唯于彼处欢。”

၂၀.

20.

သဟေဝ တေဟိ မေ စိတ္တံ, ဂတံ ဥလ္လံဃိယုဒ္ဓတော;

လဇ္ဇာဂမ္ဘီရပရိခံ, ဓိတိပါကာရမုဂ္ဂတံ.

“我心随彼去,一同已远行,越惭愧深壕,跨坚忍高墙。”

၂၁.

21.

သမ္မုယှာမိ ပမုယှာမိ, သဗ္ဗာ မုယှန္တိ မေ ဒိသာ;

တဿ မေ သရဏံ ဟောထ, ကရောထ မမ သင်္ဂဟန္တိ.

“我沉迷,我困惑,一切方向皆迷乱;请为我作归依处,请慈悲摄受于我。”

တံ သုတွာ တေ ဧဝမာဟံသု.

彼等闻已,如是言:

၂၂.

22.

ယံ တွမာစရိယ ပတ္ထေသိ, စဏ္ဍာလီ သာ အသင်္ဂမာ;

ကိန္နု မီဠှေန သံယောဂေါ, စန္ဒနဿ ကဒါ သိယာ.

“阿阇梨所欲求,彼女旃陀罗不宜;粪秽如何能结合,与彼栴檀之香木?”

၂၃.

23.

အဂမ္မဂမနာ [Pg.129] ယာတိ, နရာနံ ဒူရတော သိရီ;

ကိတ္တိစာယု ဗလံ ဗုဒ္ဓိ, အယသံစ သ ဂစ္ဆတီတိ.

“若行不当行,福运远离人;名声寿力智,皆失招恶名。”

အထ တေသံ ဗြဟ္မဏော အာဟ.

尔时,婆罗门对彼等言:

၂၄.

24.

န ပရိစ္စဇတိ လောကောယံ, အမေဇ္ဈေ မဏိမုတ္တမံ;

ထီရတနံ ယုဝါဏီ စ, ဒုက္ကုလာ အပိ ဂါဟိယာတိ.

世间不舍弃不净中的珍宝;宝贵的女子和年轻女子,即使出身低贱,亦会被接受。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ တဿာ သဿာမိကာဿာမိကဘာဝံ ဉတွာ အာနေထာတိ အာဟ, တေ တထာ အကံသု. တတော ဗြာဟ္မဏော တာယ ဂေဟံ အာဂတကာလတော ပဋ္ဌာယ စတ္တာရော မာသေ ရညော ဥပဋ္ဌာနံ နေဝ အဂမာသိ. တဿ ပန ဗြဟ္မဏဿ သန္တိကေ ပဉ္စသတရာဇကုမာရာ နာနာဝိဓာနိ သိပ္ပာနိ ဥဂ္ဂဏှန္တိ. တေ တံ ကာရဏံ ဉတွာ သုဝဏ္ဏတိလကာယ ဝိဇ္ဇမာနာယ အမှာကံ သိပ္ပုဂ္ဂဟဏဿ အန္တရာယော ဘဝိဿတိ, ယေန ကေနစိ ဥပါယေန ဧတံ မာရေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ, စိန္တေတွာ တေ ဟတ္ထာ စရိယံ ပက္ကောသိတွာ လဉ္ဇံ ဒတွာ ဧဝမာဟံသု, ဟတ္ထိံ သုရာယ မတ္တံ ကတွာ သုဝဏ္ဏတိလကံ မာရေဟီတိ. တတော တေ သဗ္ဗေ ရာဇင်္ဂဏေ သန္နိပတိတွာ ဒူတံ ပါဟေသုံ, အာစရိယံ ဒဋ္ဌုကာမမှာတိ. တတော ဗြာဟ္မဏေန အာဂန္တွာ နိသိန္နေန ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ အာစရိယ အာစရိယာနိံ ပဿိတုကာမမှာတိ အာဟံသု. အထ သော သုဝဏ္ဏတိလကံ ဂဟေတွာ အာဂစ္ဆထာတိ မနုဿေ ပေသေသိ. တေ တထာ ကရိံသု, အထ တဿာ ဝီထိမဇ္ဈံ သမ္ပတ္တကာလေ ဟတ္ထိံ ဝိဿဇ္ဇာပေသုံ. သော သောဏ္ဍာယ ဘူမိယံ ပဟရန္တော ဂစ္ဆန္တော ဥပဓာဝိတွာ သောဏ္ဍေန တံ ဥက္ခိပိတွာ ကုမ္ဘေ နိသီဒါပေသိ. တတော ရာဇာနော တထာ တံ မာရာပေတု မသက္ကောန္တာ ပုန ဒိဝသေ မနုဿေ ပယောဇေတွာ ရတ္တိယံ မာရာပေသုံ. ဗြာဟ္မဏောပိ ဧဝရူပံ ဣတ္ထိံ အလသိတွာ ဇီဝနတော မတမေဝ သေယျောတိ သောစန္တော ပရိဒေဝန္တော ရာဇင်္ဂဏေ ဒါရုစိတကံ ကာရာပေတွာ အဂ္ဂိံပဝိသိတွာ [Pg.130] မတောတိ. ဧဝံ မာတုဂါမဝသင်္ဂတာ မဟန္တံ အနယဗျသနဉ္စ မရဏဉ္စ ပါပုဏန္တီတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ.

说完这话后,在查明她是否有丈夫后,便说:“把她带来。”他们就这样做了。从那以后,这位婆罗门四个月都没去侍奉国王。当时,有五百位王子在这位婆罗门处学习各种技艺。他们知道这件事后想:“金斑女(Suvaṇṇatilakā)的存在会妨碍我们学习技艺,必须用某种方法杀死她。”于是他们叫来驯象师,给了他贿赂说:“让大象喝醉酒后去杀死金斑女。”然后他们都聚集在王宫庭院里,派使者去说:“我们想见老师。”婆罗门来了坐下后,他们问候道:“老师,我们想见师母。”于是婆罗门派人去叫金斑女来。他们就这样做了。当她走到街道中央时,他们放出了醉象。那象用鼻子拍打着地面,奔过去用鼻子卷起她,把她放在象头上。王子们见这样杀不死她,第二天又派人在晚上将她杀害。婆罗门也觉得,得到这样的女人后,活着还不如死了,就一边悲伤哭泣,一边在王宫庭院里做了个柴堆,投火自尽了。就这样,受女人控制者会遭遇巨大的不幸、灾祸与死亡。这乃是世尊所说:

၂၅.

25.

မာယာဝေသာ မရီစီဝ,သောကော ရောဂေါ စုပဒ္ဒဝေါ;

ခရာဝ ဗန္ဓနာ စေသာ,မစ္စုပါသော ဂုဟာသယော;

တာသု ယော ဝိဿသေ ပေါသော,သော နရေသု နရာဓမောတိ.

(她们)如幻象,如海市蜃楼,是忧愁、疾病与灾祸;她们是粗暴的束缚,是隐藏的死亡陷阱;若有男人信赖她们,他在众人中最为卑下。

၂၆.

26.

အယောနိသော သာ ပုရိမာယ ဇာတိယာ,ပုညံ ကရိတွာ အလဘီဒိသံ ဂတိံ;

ဓီသမ္ပယုတ္တံ ကုသလံ ကရောန္တာ,နိဗ္ဗာဏမေဝါဘိမုခံ ကရောထာတိ.

她因前世不如理作意地行了善,才得到这般的生处;你们当行与智慧相应的善业,唯独朝向涅槃。

သုဝဏ္ဏတိလကာယ ဝတ္ထုံ ဒုတိယံ.

金斑女的故事,第二则。

၃၃. ကပဏာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

33. 此为贫女事之次第说

ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဇမ္ဗုဒီပေ တတ္ထ တတ္ထ ဘိက္ခုဘိက္ခုဏိယော စ ဥပါသကဥပါသိကာယော စ ဇယမဟာဗောဓိံ ဝန္ဒိဿာမီတိ ယေဘုယျေန ဂန္တွာ ဝန္ဒန္တိ. အထာ ပရဘာဂေ ဗဟူ ဘိက္ခူ သင်္ဂမ္မ မဟာဗောဓိံ ဝန္ဒနတ္ထာယ ဂစ္ဆန္တာ အညတရသ္မိံ ဂါမကေ ဘိက္ခာယ စရိတွာ အာသနသာလံ ဂန္တွာ ကတဘတ္တကိစ္စာ ထောကံ ဝိဿမိံသု, တဒါ တတ္ထ ဧကာ ကပဏာ ဒုဂ္ဂတိတ္ထီ တထာ နိသိန္နဘိက္ခူ ဒိသွာ ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တေ ဌိတာ အယျာ ကုဟိံ ဂစ္ဆန္တီတိ ပုစ္ဆိ. ဘိက္ခူ တံ သုတွာ ဇယမဟာဗောဓိဿ အာနုဘာဝဉ္စ တံ ဝန္ဒနတ္ထာယ အတ္တာနံ ဂမနဉ္စ ကထေန္တာ ဧဝမာဟံသု.

世尊般涅槃后,在瞻部洲(Jambudīpa)各地,比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷等大多数人,都前往礼拜胜利大菩提树(Jayamahābodhi)。后来,许多比丘聚集在一起,为了礼拜大菩提树而出发。他们在某个村庄乞食后,来到一座休息厅,用完斋饭后稍作休息。当时,有一个贫穷困苦的女子,看见坐在那里的比丘们,就走上前去,以五体投地的方式礼拜,然后站在一旁问道:“尊者们,你们要去哪里?”比丘们听了她的话,就向她讲述胜利大菩提树的威力,以及他们此行正是为了礼拜它,他们如此说道:

၁.

1.

ယတ္ထာသီနော [Pg.131] ဇိနော ဇေသိ, သသေနံ မကရဒ္ဓဇံ;

ဟန္တွာ ကိလေသသေနဉ္စ, ဗုဒ္ဓေါ အာသိ နိရုတ္တရော.

胜利者(Jina)于彼处安坐,战胜了持摩竭幢者(Makaraddhaja)及其军队;摧毁了烦恼军,成为无上佛陀。

၂.

2.

ယံ ပူဇေသိ မဟာဝီရော, ဌိတော ပဒ မကောပယံ;

သတ္တရတ္တိန္ဒိဝံ နေတ္တ, နီလနီရဇရံသိနာ.

大雄(Mahāvīra)所礼敬者,他站立不动,七日七夜,以如青莲华光芒之眼注视。

၃.

3.

သုရာသုရနရာဒီနံ, နေတ္တာလိ ပါဠိပါတနာ;

မေစကာကာရပတ္တေဟိ, သိခဏ္ဍီဝိယ ဘာတိ ယော.

为诸天、阿修罗、人等成行之眼目所瞩;彼以绀青之叶,如孔雀般闪耀。

၄.

4.

သုရပါဒပေါဝ သတ္တာနံ, ယံ တိဋ္ဌတိ မဟီတလေ;

ဣဟ လောကေ ပရတ္တေ စ, ဒဒန္တော ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတံ.

它像天界之树般为众生屹立于大地上;于此世及他世,施予一切所愿。

၅.

5.

ယဿ ပုရာဏပဏ္ဏမ္ပိ, ပတိတံ ယော နရော ဣဓ;

ပူဇေတိ တဿ သော ဒေတိ, ဘဝဘောဂံ မဟီရုဟော.

若有人在此处供养其落下的旧叶,这棵大树也会给予他世间的财富。

၆.

6.

ဂန္ဓမာလေဟိ သလိလေဟိ, ယမုပါသတိ သဒါ နရော;

အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စ, ဒုရိတံ သော နိဟညတိ.

若人常以香、花鬘与水供养,彼人内外之恶行皆被摧毁。

၇.

7.

ယော ဒေတိ ဣဟလောကတ္ထံ,ယော ဒေတိ ပါရလောကိကံ,သမ္ပဒံ ဇယဗောဓိံတံ,ဘောတိ ဂစ္ဆာမ ဝန္ဒိတုံ.

其施此世利,其施他世利,彼成就之胜利菩提,贤女(bhoti),我等前去礼拜。

တံ သုတွာ ဥဒဂ္ဂါ သောမနဿဇာတာ ဘိက္ခူနံ ဧဝမာဟ. အဟံ ဘန္တေ ပရကုလေ ဘတိယာ ကမ္မံ ကရောန္တီ ဒုက္ခေန ကသိရေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေမိ. သွာတနာယ မေ တဏ္ဍုလနာလိပိ နတ္ထိ, ပဂေဝ အညံ ဓနံ, ဣမံ ဝိနာ အညံ သာဋကမ္ပိ နတ္ထိ, ကသ္မာ ပုဗ္ဗေ အကတပုညတ္တာ, တသ္မာ ဣမံ ဘန္တေ သာဋကံ မမာနုဂ္ဂဟာယ ဗောဓိမှိ ဓဇံ ဗန္ဓထာတိ ယာစိတွာ သာဋကံ ဓောဝိတွာ တေသံ အဒါသိ. ဘိက္ခူပိ တဿာနုဂ္ဂဟာယ တံ ဂဟေတွာ အဂမံသု. သာ သာဋကံ ဒတွာ ပီတိပါမောဇ္ဇမာနသာ ဂေဟံ ဂန္တွာ တဒဟေဝ ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမယာမေ သတ္ထကဝါတေန ဥပဟတာ ကာလံ ကတွာ တေသံ [Pg.132] ဘိက္ခူနံ ဂမနမဂ္ဂေ ဧကသ္မိံ ရမဏီယေ ဝနသဏ္ဍေ ဘုမ္မဒေဝတာ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တီ, အထဿာ ပုညာနုဘာဝေန တိယောဇနိကေ ဌာနေ ဒိဗ္ဗကပ္ပရုက္ခာ ပါတုရဟံသု, တတ္တ တတ္တ နာနာဝိရာဂဓဇပတာကာ ဩလမ္ဗန္တိ. ဒေဝပုတ္တာ စ ဒေဝဓီတရော စ သဗ္ဗာဘရဏဝိဘူသိတာ တထေဝ ဓဇပတာကာဒယော ဂဟေတွာ ကီဠန္တိ. နစ္စဂီတာဒိနေကာနိ အစ္ဆရိယာနိ ပယောဇေန္တိ. အထ ဒုတိယဒိဝသေ တေပိ ဘိက္ခူ ဗောဓိမဏ္ဍလံ ဂစ္ဆန္တာ သာယဏှေ တံ ဌာနံ ပတွာ အဇ္ဇ ဣမသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ ဝသိတွာ ဂမိဿာမာတိ တတ္ထ ဝါသံ ဥပဂမိံသု, တတော တေ ရတ္တိဘာဂေ နာနာဝဏ္ဏဓဇေ စ ဒေဝတာဟိ ပယောဇိယမာနာ ဂီတဝါဒိတာဒယော စ တိယောဇနဋ္ဌာနေ ကပ္ပရုက္ခာနိ စ ဣဒံ သဗ္ဗံ ဒေဝိဿရိယံ တဿာနုဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တဘာဝံ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ ဒေဝဓီတရံ အာမန္တေတွာ တွံ ကေန ကမ္မေန ဣဓ နိဗ္ဗတ္တာတိ ပုစ္ဆိံသု. သာ ဘိက္ခူ ဝန္ဒိတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ဌိတာ ဘန္တေ မံ န သဉ္ဇာနိတ္ထာတိ အာဟ. ဘိက္ခူဟိ န မယံ သဉ္ဇာနာမ ဘဂိနီတိ ဝုတ္တေ သာ အတ္တနော သဘာဝံ ကထေန္တီ ဧဝမာဟ.

她听后内心激昂,生起喜悦,对比丘们如此说道:“尊者(bhante),我在别人家为佣,以劳苦艰辛维持生计。明日我尚无一撮米,何况其他财物。除此衣外,我别无他物,此皆因往昔未造福业。是故,尊者,为慈愍我,请将此衣于菩提树上结为旗幡。”她请求后,将衣洗净,交予彼等。比丘们亦为慈愍她而收下,然后离去。她布施衣后,满心欢喜愉悦地回到家中,就在当天半夜,为刀风所袭而命终,投生为地居天女(bhummadevatā),就在比丘们行经路上一片悦意的林苑中。因她的福德威力,方圆三由旬(yojana)之地出现了天界如意树,处处垂挂着各种颜色的旗帜与幡带。天子与天女们以众宝饰庄严其身,手持旗幡等嬉戏,表演歌舞等种种奇观。次日,那些比丘们在前往菩提道场的路上,傍晚时分抵达该处,心想:“今日就在这林苑里过夜再走吧。”于是便在那里住下。到了晚上,他们看见各种彩旗、天人们表演的歌舞伎乐,以及方圆三由旬内的如意树,见到这一切天界财富皆因她的威力而生,内心惊奇,便呼唤那位天女问道:“你是因何业而投生于此?”她向比丘们礼拜,合掌而立,说道:“尊者们,你们不认识我了吗?”比丘们说:“贤妹(bhaginī),我们不认识你。”于是她讲述了自己的情况,如此说道:

၈.

8.

ဟီယျော အာသနသာလာယ, နိသီဒိတ္ထ သမာဂတာ;

တုမှကံ သန္တိကံ ဂမ္မ, ယာ ဝရာကီဘိဝါဒယိ.

昨日于休息厅,汝等聚集而坐时,前来汝等面前礼拜之可怜女子,

၉.

9.

ယာ ဗောဓိံ ပူဇနတ္ထာယ, ဝတ္ထကံ ပဋိပါဒယိ;

သာဟံ ဟီယျော စုတာ အာသိံ, ရတ္တိယံ ဗျာဓိပီဠိတာ.

为供养菩提而布施衣物者,即是我。我于昨夜为病所迫而逝。

၁၀.

10.

နာနာသမ္ပတ္တိသံယုတ္တာ, နာနာဘူသနဘူသိတာ;

ဝိမာနေ ရတနာ ကိဏ္ဏေ, ဇာတာဟံ ဧတ္ထ ကာနနေ.

具足种种成就,配戴种种饰品,我于此林中遍满珍宝之天宫中出生。

၁၁.

11.

ဟီယျော ပဿိတ္ထ မေ ဂတ္တံ, ရဇောဇလ္လေဟိ သံကုလံ;

အဇ္ဇ ပဿထ မေ ဂတ္တံ, ဝဏ္ဏဝန္တံ ပဘဿရံ.

昨日汝等见我身,充满尘垢;今日汝等见我身,容色焕发且光明。

၁၂.

12.

ဟီယျော ပဿိတ္ထ မေ ဘန္တေ, နိဝတ္ထံ မလိနမ္ဗရံ;

အဇ္ဇ ပဿထ မေ ဘန္တေ, ဒိဗ္ဗမမ္ဗရမုတ္တမံ.

尊者,昨日汝等见我身着垢衣;尊者,今日汝等见我身着最上天衣。

၁၃.

13.

ဝိကိဏ္ဏဖလိတဂ္ဂေဟိ[Pg.133], ကေသေဟိ ဝိရလာ ကုလံ;

ဦကာဂူထပဋိက္ကူလံ, ဟီယျော အာသိသိရံ မမ.

昨日我头,发疏乱而梢分叉,满是虱粪,令人厌恶。

၁၄.

14.

အဇ္ဇ တံ ပရိဝတ္တိတွာ, မမ ပုညာနုဘာဝတော;

သုနီလမုဒုဓမ္မိလ္လံ, ကုသုမာ ဘရဏဘူသိတံ.

今日,以我福德威力,彼已转变:为绀青柔软之发髻,饰以花与庄严具。

၁၅.

15.

ပုရာ မေ သကသီသေန, ဝဟိတံ ဒါရူ ဒကာဒိကံ;

ပုညေနာဟံ အဇ္ဇ မာလာ, ဘာရံ သီသေ သမုဗ္ဗဟေ.

往昔我以己头,顶戴薪木与水等;今日我因福德,头上承受花鬘之负。

၁၆.

16.

ဓဇတ္ထာယ မယာ ဟီယျော, ပဒိန္နံ ထူလသာဋကံ;

အဇ္ဇ နိဗ္ဗတ္တိ မေ ဘောန္တော, မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပဒံ.

诸位尊者(bhonto),昨日我为作旗幡施一粗衣;今日为我生起广大天界成就。

၁၇.

17.

ဇာနမာနေန ကတ္တဗ္ဗံ, ဒါနာဒီသု မဟပ္ဖလံ;

ဒေဝလောကေ မနုဿေသု, သုခဒံ ဒါန မုတ္တမန္တိ.

知者应行布施等,此有大果报;于天界人间,布施是施与安乐之最上者。

တံ သုတွာ သဗ္ဗေ ဘိက္ခူ အစ္ဆရိယဗ္ဘုတစိတ္တာ အဟေသုံ. သာ ဒေဝတာ တဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန ဘိက္ခူ နိမန္တေတွာ ဒိဗ္ဗေဟိ ခဇ္ဇဘောဇ္ဇေဟိ သဟတ္ထာ သန္တပ္ပေတွာ တေဟိ သဒ္ဓိံ အာဂစ္ဆန္တီ အန္တရာမဂ္ဂေ ဒါနံ ဒဒမာနာ မဟာဗောဓိံ ဂန္တွာ သဗ္ဗေဟိ ဓဇပတာကာ ဒီဟိ စ နာနာဝိဓဝဏ္ဏဂန္ဓသမ္ပန္နပုပ္ဖေဟိ စ ဒီပဓူပေဟိ စ ဗောဓိံ ပူဇေတွာ ဘိက္ခူနံ စီဝရတ္ထာယ ဒိဗ္ဗဝတ္ထာနိ ဒတွာ အာဂမ္မ တသ္မိံယေဝ ဝနသဏ္ဍေ ဝသန္တီ နာနာဝိဓာနိ ပုညာနိ ကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တိ. ဘိက္ခူပိ တံ အစ္ဆရိယံ တတ္ထ တတ္ထ ပကာသေန္တာ ဗဟူဇနေ ပုညကမ္မေ နိယောဇေသုံတိ.

听闻此事后,所有比丘都心生稀有。那位天女在那一夜过去之后,邀请比丘们,亲手以天上的硬食与软食款待他们,然后与他们一同前来,在路途中不断布施,来到大菩提树,用各种旗帜、幡以及各种色香具足的花朵、灯与香供养菩提树,又为了比丘们的衣物而布施天衣,之后回到那个树林居住,做了各种各样的福德,往生到三十三天。比丘们也到处宣扬这件奇事,劝导很多人从事福德之业。

၁၈.

18.

ဧဝံ ဝိဓာပိ ကပဏာ ဇိနသာသနမှိ,ကတွာ ပသာဒ မထ ထူလကုစေလကေန;

ပူဇေတွ ဒိဗ္ဗဝိဘဝံ အလဘီတိ ဉတွာ,ပူဇာပရာ ဘဝထ ဝတ္ထုသု တီသု သမ္မာတိ.

如是贫女于胜者教,生信以粗陋衣供,获天界富乐。知此已,当于三事中,勤行正供养。

ကပဏာယ ဝတ္ထုံ တတိယံ.

贫女的故事,第三则。

၃၄. ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

34. 此为因大古达长老故事的次第叙述

အမှာကံ ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာဏတော ဩရဘာဂေ ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ ပါဋလိပုတ္တံ နာမ နဂရံ အဟောသိ. တတ္ထ ဓမ္မာသောကော နာမ မဟိဒ္ဓိကော မဟာနုဘာဝေါ အာဏာစက္ကဝတ္တိ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေတိ. ဥဒ္ဓံ အာကာသတော ဟေဋ္ဌာ ပထဝိယာ ယောဇနပ္ပမာဏေ သကလဇမ္ဗူဒီပေ တဿ အာဏာ ပဝတ္တတိ, တဒါ သကလဇမ္ဗုဒီပဝါသိနော စ စတုရာသီတိ နဂရသဟဿေ ရာဇာနော စ အတ္တနော အတ္တနော ဗလဝါဟနေ ဂဟေတွာ အာဂမ္မ ဓမ္မာသောကမဟာရညော ဥပဋ္ဌာနံ ကရောန္တိ. တသ္မိံ သမယေ ဒေဝပုတ္တနဂရေ ဒေဝပုတ္တော နာမ မဟာရာဇာ အတ္တနော ဗလဝါဟနံ ဂဟေတွာ ရညော ဥပဋ္ဌာနံ အဂမာသိ. ဓမ္မာသောကော ဒေဝပုတ္တမဟာရာဇာနံ ဒိသွာ မဓုရပဋိသန္ထာရံ ကတွာ တုမှာကံ ရဋ္ဌေ ဗဟုဿုတာ အာဂတာဂမာ မဟာဂုဏဝန္တာ အယျာ အတ္ထီတိ ပုစ္ဆိ. တံ သုတွာ ဒေဝပုတ္တရာဇာ အတ္ထိ ဒေဝ တသ္မိံ နဂရေ သီဟကုမ္ဘကံ နာမ မဟာဝိဟာရံ. တတ္ထ အနေကသဟဿဘိက္ခူ ဝိဟရန္တိ သီလဝန္တာ အပ္ပိစ္ဆာ သန္တုဋ္ဌာ ဝိဝေကကာမိနော. တေသု သာဋ္ဌကထာတိပိဋကဓရော ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရော နာမ တေသံ ပါမောက္ခော အဟောသိ. သော အနေကပရိယာယေန သနရာမရာနံ ဘိက္ခူနံ ဓမ္မံဝဏ္ဏေတိ. ဂုဏဝါ အတ္တနော ဂုဏံ နိဿာယ လောကေ ပါကဋောတိ. တံ သုတွာ ရာဇာ တုဋ္ဌမာနသော ထေရံ ပဿိတုကာမော ဟုတွာ သမ္မ တွမေဝ ဂန္တွာ ထေရံ ယာစိတွာ ဣဓာ နေဟီတိ အာဟ. တံ သုတွာ ဒေဝပုတ္တရာဇာ အတ္တနော ဟတ္ထဿဗလဝါဟနာ ဒိမဟာ သေနင်္ဂပရိဝုတော ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ အယျ အယျံ ဓမ္မာသောကမဟာရာဇာ ဒဋ္ဌုကာမောတိ အာဟ. ထေရေန သာဓူတိ သမ္ပဋိစ္ဆိတေ ရာဇာ ထေရေန သမ္ပဋိစ္ဆိတဘာဝံ ဓမ္မာသောကမဟာရာဇိနော ပေသေသိ. တတော ဓမ္မာသောကမဟာရာဇာ သောမနဿပ္ပတ္တော အတ္တနော အာဏာပဝတ္တိတဋ္ဌာနေ ရာဇူနံ သာသနံ ပေသေသိ. သဗ္ဗေဝ ထေရာဂမနမဂ္ဂံ [Pg.135] အလင်္ကရောန္တူတိ. အထ တေ ရာဇာနော တုဋ္ဌပဟဋ္ဌာ အတ္တနော အတ္တနော နဂရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ ဒေဝပုတ္တနဂရတော ယာဝ ပါဋလိပုတ္တနဂရံ ဧတ္ထန္တရေ ပဉ္စပဏ္ဏာသယောဇနိကံ မဂ္ဂံ ဝိသမံ သမံ ကရောန္တော ဒေဝတာနံ ဒိဗ္ဗဝီထိမိဝ အလင်္ကရိတွာ ဓမ္မာသောကမဟာနရိန္ဒဿ ဧဝံ သာသနံ ပေသေသုံ. ဘဝန္တေတ္ထ.

我们的世尊般涅槃后,据说在瞻部洲有一座名为华氏城(Pāṭaliputta)的都城。在那里,有一位具大神通、大威力,名叫法阿育(Dhammāsoka)的转轮王统治着国家。其权力遍及整个瞻部洲,上至空中,下至大地。当时,整个瞻部洲的居民和八万四千座城的国王们,都带着各自的军队前来侍奉法阿育大王。那时,天子城(Devaputtanagara)的国王天子(Devaputta)也带着自己的军队前来侍奉国王。法阿育王见到天子大王,亲切问候后问道:“你的国度里有博学、通晓圣典、具大德行的尊者吗?”听了这话,天子王回答说:“陛下,有的。在那座城里有一座狮子窟(Sīhakumbhaka)大寺院,那里住着数千位持戒、少欲、知足、乐于独住的比丘。他们当中,有一位通达含括义注之三藏的因大古达(Indagutta)长老,是他们的首领。他以各种方式为天人及比丘们宣说正法。这位具德者因其自身的德行而闻名于世。”国王听后,心生欢喜,想要见这位长老,便说:“朋友,你亲自去请求长老,把他带到这里来。”天子王听后,便率领由象、马等大军围绕,前往因大古达长老的住处,顶礼后说道:“尊者,法阿育大王想见您。”长老说“善哉”并应允后,国王便派人将长老已应允之事禀告法阿育大王。于是,法阿育大王心生喜悦,向他权力所及之处的国王们下达了命令:“你们所有人都去庄严长老前来的道路。”那些国王们欢欣雀跃,各自在自己的城里击鼓宣告,然后将从天子城到华氏城之间五十五由旬的道路,将崎岖之处修平,装饰得如同天神的街道一般,然后向法阿育大王如此回报:“遵命。”

၁.

1.

ဣန္ဒဂုတ္တမဟာထေရ, သာမိနော ဂမနာယ နော;

မဂ္ဂံ အလင်္ကရောန္တူတိ, မဟာရာဇေန ပေသိတံ.

为我主因大古达,大长老之行旅故,大王已下令,庄严此道途。

၂.

2.

တတော တေ အပနေတွာန, ပါသာဏကဏ္ဋကာဒိကံ;

ဝိသမံ သမံ ကရိတွာန, သမ္မဇ္ဇိတွာန သာဓုကံ.

于是彼等移除,碎石与荆棘等;将不平处平整,并善加予清扫。

၃.

3.

ဓောတမုတ္တာ သမာဘာသာ, ဩကိရိတွာန ဝါလုကာ;

ဥဿာပိတာ တတ္ထ တတ္ထ, ဒုဿတောရဏပန္တိယော.

遍撒洁净沙,光华如洗珠;处处皆竖立,布制牌坊列成行。

၄.

4.

ကလဓောတဟေမရမ္ဘာဒိ, နာနာတောရဏပန္တိယော;

တထာ ပုပ္ဖမယာ နေက, တောရဏူပရိတောရဏာ.

银金蕉树等,种种牌坊列成行;亦有众花所成坊,坊上复加坊。

၅.

5.

တေသု တေသုစ ဌာနေသု, သင်္ခတာ ကုသုမဂ္ဃိကာ;

တထေဝ ဂန္ဓတေလေဟိ, ဒီပိတာ ဒီပပန္တိယော.

于彼彼之处,备妥鲜花堆;亦以芬芳油,燃点灯行列。

၆.

6.

ပဒုမုပ္ပလသန္နီရ, ပုပ္ဖပလ္လဝ လင်္ကတာ;

ဌပိတာ ဃဋမာလာယော, ပုဏ္ဏာ သောဂန္ဓဝါရိဟိ.

安置宝瓶列成行,满盛芬芳之净水,饰以莲花与青莲,以及鲜花与嫩芽。

၇.

7.

နိလပီတာ ဒိသမ္ဘိန္န, ပတာကာဟိ ဓဇေဟိ စ;

မဂ္ဂဿ ဥဘတော ပဿေ, ဝနမာသိ သမာကုလံ.

青黄各色旗与幡,遍布道路之两旁;纷繁密集犹如林。

၈.

8.

ကေတဝေါ ဥဂ္ဂတာ တတ္ထ, မန္ဒမန္ဒသမီရဏာ;

အဝှယန္တာဝ သောဘန္တိ, ဗြဟ္မောရဂသုရာဒယော.

旌旗已然升起处,微风徐来轻拂动;宛若召唤梵天、龙、诸天等,庄严美丽。

၉.

9.

နာဂစမ္ပပုန္နာဂ, ကေတကီဝကုလာဒိဟိ;

ပဒုမုပ္ပလာ ဒိဇလဇေဟိ, မာလတီ ကုသုမာ ဒိဟိ.

以龙花、瞻波、奔那伽,鸡舌、婆拘罗等花,以及水生之莲花、青莲,与茉莉等诸花(庄严道路)。

၁၀.

10.

မာလာဒါမေဟိ [Pg.136] နေကေဟိ, မဂ္ဂမာသိ ဝိစိတ္တကံ;

ပတ္ထရိတွာ ပါဒပဋေ, သိတ္တသမ္မတ္တဘူမိယံ.

以种种花鬘,道路甚绚丽;于洒扫洁净地,铺设步行布。

၁၁.

11.

လာဇာဒိပဉ္စပုပ္ဖာနိ, ဝိကိရိံသု မနောရမံ;

အလင်္ကရိတွာ ဟတ္တဿာ, ကုသုမာ ဘရဏာဒိဟိ.

散布炒米等,五种悦意花;以花饰等,庄严象与马。

၁၂.

12.

မဂ္ဂါလင်္ကရဏတ္ထာယ, ဌပိတာသုံ တတော တတော;

တေသု တေသု စ ဌာနေသု, ဘေရိမဏ္ဍလမဇ္ဈဂါ.

为庄严道路,于彼彼之处,安置鼓乐队于其中。

၁၃.

13.

နစ္စန္တိ စာတုရာ နာရီ, ရသဘာဝနိရန္တရာ;

ကံသဝံသာဒိပဂ္ဂယှ, ဝဇ္ဇေန္တာနေကတန္တိယော.

善舞之女子,情韵相续,手持铜钹、长笛等,演奏众弦乐。

၁၄.

14.

ဂါယန္တိ မဓုရံ ဂီတံ, ဂါယန္တေတ္ထ လယာနွိတံ;

မဂ္ဂေါသော သာဓုဝါဒေဟိ, ဘေရိတန္တိနဒေဟိစ.

彼等唱颂甜美、合乎韵律之歌;彼道路充满善哉声、鼓声与弦乐声。

၁၅.

15.

ကရီနံ ကောဉ္စနာဒေဟိ, ဟယာနံ ဟေသိတေဟိ စ;

နေကဝိဋင်္ကသံဃေဟိ, သော ကရီဟိ သမာကုလော.

(道路)充满象之吼声、马之嘶鸣声,以及众多鸟群与象群。

၁၆.

16.

မဂ္ဂဿ ဥဘတော ပဿေ, ဒေဝကညူပမာ သုဘာ;

မာလာကလာပေ ပဂ္ဂယှ, တိဋ္ဌန္တိ တုဋ္ဌမာနသာ.

道路两旁,站立着媲美天女的秀美女子,她们心怀喜悦,手持成束花鬘。

၁၇.

17.

တထာ ပုဏ္ဏဃဋေ ဂယှ, ပဒုမုပ္ပလသံကုလေ,အဋ္ဌမင်္ဂလမုဂ္ဂယှ, တိဋ္ဌန္တိ ပမဒါ တဟိံ.

同样,那里的女子们亦站立着,她们手持满盛莲花与青莲的宝瓶,并高举八吉祥物。

၁၈.

18.

သီတလူဒကသမ္ပန္န, ပပါဟိ သမလင်္ကတာ;

သိနာနတ္ထံ ခတာ အာသုံ, ပေါက္ခရညော တဟိံတဟိံ.

(道路)以充满清凉水的饮水处为庄严;并为沐浴之用,于各处开凿了莲池。

၁၉.

19.

တဟိံတဟိံကတာ အာသုံ, ဒါနသာလာ မနောရမာ;

နိစိတာသုမနေကာနိ, ဒါနောပကရဏာ တဟိံ.

到处都建起了令人愉悦的施舍堂,里面堆积了许多用于布施的物品。

၂၀.

20.

ဧဝံ နေကဝိဓာ ပူဇာ, အမှေဟိ ပဋိပါဒိတာ;

ဌပေတွာန မဟာဂင်္ဂံ, တံ ဇာနာတု မဟီပတီတိ.

我们已经准备了各种各样的供养,除了大恒河之外;愿大王知晓此事。

တံ သုတွာ အသောကမဟာရာဇာ ဂင်္ဂံ အလင်္ကရောထာတိ သောဠသယက္ခေ ပေသေသိ, တေ သပရိဝါရာ တတ္ထ ဂန္တွာ အတ္တနော [Pg.137] အာနုဘာဝေန ဂင်္ဂါယ အန္တော တိဂါဝုတဋ္ဌာနေ ဥဒုက္ခလပါသာဏေ ဌပေသုံ. ဌပေတွာ ထမ္ဘေ ဥဿာပေတွာ တုလာသံဃာဋေ ဒတွာ ဟိမဝန္တတော ရတ္တစန္ဒနသာရေ အာဟရိတွာ ပဒရေ သန္ထရိတွာ အနေကေဟိ ပူဇာဝိဓာနေဟိ အလင်္ကရိတွာ ရညော ဧဝံ သာသနံ ပေသေသုံ. ဘဝန္တေတ္ထ.

阿育大王(Asoka)听闻此事后,派遣十六位夜叉去装饰恒河。他们带着眷属到达那里,凭借神通力在恒河中三伽浮陀的地方安置臼石,竖起柱子,搭好梁架,从雪山取来赤旃檀木心铺设为板,用多种供养仪式装饰完毕,然后给国王送去消息。

၂၁.

21.

ယမတ္ထာယ မယံ သဗ္ဗေ, မဟာရာဇေန ပေသိတာ;

အမှေဟိ ဒါနိ တံ သဗ္ဗံ, ကတမေဝ သုဏောထ တံ.

我们全体奉大王之命而来,其事现已全部完成,请听此事。

၂၂.

22.

ဂါဝုတတ္တယဂမ္ဘီရံ, ဂင်္ဂံ ယောဇနဝိတ္ထတံ;

ထမ္ဘေ ပတိဋ္ဌပေတွာန, အနဂ္ဃံ ရတ္တစန္ဒနံ.

我们在三伽浮陀深、一由旬宽的恒河中,立起了无价的赤旃檀木柱。

၂၃.

23.

ဟိမဝန္တတော ဟရိတွာန, သေတုံ တတ္ထ သုမာပိတံ;

တောရဏာ စ ဥဘော ပဿေ, ရတနေဟိ သုနိမ္မိတာ.

(木料)从雪山运来,于此善建桥梁;两侧的牌坊,由众宝善巧造成。

၂၄.

24.

ပုဏ္ဏကုမ္ဘဒ္ဓဇာ စေဝ, ပဒီပါဝလိယော တထာ;

ဥဘော ပဿေသု ရတနာနိ, မာပေတွာလမ္ဗနာနိစ.

还有满瓶和旗幡,以及成排的灯盏;两侧饰有珍宝,并造作了悬垂的饰物。

၂၅.

25.

သုဝဏ္ဏမဏိမုတ္တာဒိ, ဒါမေဟိ သမလင်္ကတာ;

ဝါလုကတ္ထာယ ဩကိဏ္ဏာ, ဓောတမုတ္တာ ပဘဿရာ.

(桥上)饰有金、摩尼宝、珍珠等串成的花环;并散布着洗净的、闪闪发光的珍珠以代替沙子。

၂၆.

26.

တေသု တေသု စ ဌာနေသု, ဌပိတာသုံ မဟာမဏီ;

နာနာရာဂဝိတာနေဟိ, သောဘိတာ သေတုနော ပရိ.

在各个地方都安置了大摩尼宝;桥梁上方由各种颜色的华盖所美化。

၂၇.

27.

ဩလမ္ဗိတာသုံ တတ္ထေဝ, ဒိဗ္ဗာဒိကုသုမာဒယော;

နိဋ္ဌိတံ ဣဓ ကာတဗ္ဗ, ယုတ္တံ ပူဇာဝိဓိံတု နော;

ဒေဝေါတံ ပဋိဇာနာတု, ဣတိ ဝတွာန ပေသယုံတိ.

那里也悬挂着天花等物。“我们在此应做的、合宜的供养仪式已经完成;愿大王知晓此事。”他们说完这些后,便派使者回报。

တမ္ပိ သုတွာ အသောကော မဟာရာဇာ တုမှေဝ ထေရံ ဣဓာနေထာတိ တေသံယေဝ သာသနံ ပဋိပေသေသိ, တေ သာဓူတိ ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဘန္တေ ပါဋလိပုတ္တနဂရဿ ဂမနာယ ကာလောတိ အာဟံသု, တတော ထေရော သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေဟိ [Pg.138] ဘိက္ခုသံဃေဟိ ပရိဝုတော ပဉ္စပဏ္ဏာသယောဇနမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိ. အထာပရံ ဒေဝပုတ္တနဂရဝါသိနော အနေကဝိဓမာလာဂန္ဓဝါသစုဏ္ဏဒ္ဓဇပတာကာဒီဟိ အနေကေဟိ တာလာဝစရေဟိ နစ္စဂီတဝါဒိတေဟိ ပူဇေတွာ အဂမံသု. အထ ထေရော မဟန္တေန ပူဇာဝိဓာနေန ဇမ္ဗုဒီပဝါသီဟိ ပူဇိယမာနော အနုက္ကမေန စန္ဒဘာဂါယ ဂင်္ဂါယ သေတုံ ပတွာ တတ္ထ မဟန္တံ ပူဇာဝိဓာနံ ဩလောကေန္တော ဧဝံ စိန္တေသိ, ဧဝံ ဥဠာရံ ပူဇာဝိဓာနံ ဣဒါနိ ဇမ္ဗုဒီပေ နာညဿ ဟောတိ, မယှမေဝေတံ ကတံ. အဟမေဝေတ္တ ဥတ္တမော အပ္ပဋိမောတိ ဧဝံ သေယျဿ သေယျောဟမသ္မီတိ မာနံ ဥပ္ပာဒေတွာ အဋ္ဌာသိ. တသ္မိံ ခဏေ ဧကော ခီဏာသဝတ္ထေရော တံ မာနေနုပတ္ထဒ္ဓစေတသာ ဌိတံ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဒိသွာ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ထေရဿ ဩဝဒန္တော ဧဝမာဟ. တသ္မာ.

阿育大王(Asoka)听了这话,便回复他们消息说:“你们亲自将长老带来此地。”他们应诺:“好的。”便到因大古达长老的住处,顶礼后说:“尊者,是时候前往华氏城了。”于是,长老在约六万比丘僧团的围绕下,踏上了五十五由旬的路程。接着,提婆弗多城(Devaputtanagara)的居民以各种花环、熏香、涂香、香粉、旗帜、幡盖等,以及各种舞蹈、歌唱与音乐供养,一路随行。长老接受着瞻部洲居民盛大的供养,次第来到月分河与恒河上的桥边,看着这盛大的供养场面,他心想:“如今在瞻部洲,没有别人能得到如此盛大的供养,这都是为我而做的。我在这里是至高无上、无与伦比的!”他如此生起了“我比最胜者更殊胜”的慢心,站在那里。就在那时,一位漏尽长老以天眼看见他心为慢所持而站立,便上前顶礼,劝诫长老说:“因此……”

၂၈.

28.

မာ မာနဿ ဝသီ ဟောထ, မာနော ဘန္တေ ဝသံဂတံ ;

အနတ္ထဒေါ သဒါ ဟောတိ, ပါတေတွာန ဘဝါ ဝဋေ.

尊者,不要被我慢所控制,不要屈从于我慢。我慢总是带来祸害,使人堕入存在的深坑。

၂၉.

29.

မာနော ပလာလိတော သတ္တော, တဏှာပဋိဃသင်္ဂတော;

မက္ကဋောရဂသောဏာဒိ, ဟုတွာ ဇာယတိ ဇာတိသု.

沉溺于我慢、与贪爱和嗔恚相结合的众生,会投生为猴、蛇、犬等,在各种生命中轮回。

၃၀.

30.

မာ မာနံ သာမိ ပူရေဟိ, အတ္တာနံ ပရိသောဓယ;

အပရိသုဒ္ဓါ သယော ဘိက္ခု, ဒါယကံ န ပရိတောသတိ.

尊者,莫令我慢增长,当清净自身。若比丘自身不清净,则不能令施主欢喜。

၃၁.

31.

ဒဒန္တာနံ သရန္တာနံ, ပူဇေန္တာနံ သစေ တုဝံ;

မဟပ္ဖလံ မဟာဘူတိံ, ကာမတ္ထ ဟောထ နိဗ္ဗဏာတိ.

若你希望为布施者、忆念者、供养者带来大果报、大福德,那么你就应当证得涅槃。

တံ သုတွာ ထေရော သံသာရေ နိဗ္ဗိန္ဒော တတ္ထေဝ ဌိတော တိလက္ခဏံ ပဋ္ဌပေတွာ ကရဇကာယံ သမ္မသန္တော သဟပဋိ သမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပတွာဝ နိက္ခမိ. တတော ဓမ္မာသောကမဟာရာဇာ ဗလဝါဟနပရိဝုတော မဟန္တေန ပူဇာဝိဓာနေန ပဋိမဂ္ဂံ အာဂမ္မ ဝန္ဒိတွာ [Pg.139] တတော ဒိဂုဏံ ပူဇာသက္ကာရံ ကုရုမာနော မဟာဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ ထေရံ အတ္တနော နဂရံ နေတွာ တဿ ဓမ္မကထံ သုတွာ ပသန္နမာနသော ပဉ္စသီလေ ပတိဋ္ဌာယ မဟန္တံ ဝိဟာရံ ကာရေတွာ ထေရေန သဟာဂတာနံ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဘိက္ခူနံ စတုပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာန မကာသိ, အထ ထေရော သာဋ္ဌကထံ ပိဋကတ္တယံ ပကာသေန္တော တသ္မိံ စိရံ ဝသိတွာ တတ္ထေဝ ပရိနိဗ္ဗာယိ. တတော ရာဇာ သပရိသော တဿ သရီရနိက္ခေပံ ကာရေတွာ ဓာတုယော ဂဟေတွာ မဟန္တံ စေတိယံ ကာရာပေသီတိ.

听了之后,长老对轮回生起厌离,就站在那里确立三相,观照此业生身,连同四无碍解证得阿罗汉果,然后才离去。之后,法阿育(Dhammāsoka)大王率领军队和车队,以盛大的供养仪式前来迎接并礼拜,然后以双倍的供养与恭敬,与大比丘僧团一同将长老迎请至其都城。听闻长老说法后心生欢喜,便立于五戒,并建造了一座大寺院,以四资具供养与长老同来的六万名比丘。之后,长老阐明了带有义注的三藏,在那里长期居住后,便在那里般涅槃。于是国王与他的随从为长老的遗体举行仪式,收取舍利后,建造了一座大塔。

၃၂.

32.

ပုရာတနာနံ ဘုဝိ ပုညကမ္မိနံ,ဂုဏာနုဘာဝေန မဟေန္တိ ဧဝံ;

သဒေဝကာ နံ မနသီကရောန္တာ,ပုညံ ကရောထာ ယတနေ သဒါ ဒရာတိ.

往昔世间行福业者,其功德威力如是宏大;天人皆忆念于彼,故当常怀敬重,精勤修福。

ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရဿ ဝတ္ထုံ စတုတ္ထံ.

因大古达长老的故事,第四则。

၃၅. သာခမာလပူဇိကာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

35. 此为供养枝花环者故事的次第叙述

အမှာကံ ဘဂဝါ ဒသပါရမိယော ပူရေတွာ အနုက္ကမေန တုသိတဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တော ဒေဝေဟိ အာရာဓိတော သက္ကရာဇကုလေ ပဋိသန္ဓိံ ဂဟေတွာ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခန္တော အနုက္ကမေန ပရမာဘိသမ္ဗောဓိံ ပတွာ တတော ပဋ္ဌာယ ပဉ္စစတ္တာလီသသံဝစ္ဆရာနိ ဌတွာ စတုရာသီတိဓမ္မက္ခန္ဓသဟဿာနိ ဒေသေတွာ ဂဏနပထမတီတေ သတ္တေ ဘဝကန္တာရတော သန္တာရေတွာ သဗ္ဗဗုဒ္ဓကိစ္စာနိ နိဋ္ဌာပေတွာ ကုသိနာရာယံ ဥပဝတ္တနေ မလ္လာနံ သာလဝနေ ယမကသာလာန မန္တရေ ဥတ္တရသီသကံ ပညတ္တေ မဉ္စကေ ဝေသာခပုဏ္ဏဒိဝသေ ဒက္ခိဏေန ပဿေန သတော သမ္ပဇာနော အနုဋ္ဌာနသေယျာယ နိပန္နော ပစ္ဆိမယာမေ ဘိက္ခူ ဩဝဒိတွာ ဗလဝပစ္စူ-သ [Pg.140] သမယေ မဟာပထဝိံကမ္ပေန္တော အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာဏဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ, နိဗ္ဗုတေ ပန ဘဂဝတိ လောကနာထေ အာနန္ဒတ္ထေရော မလ္လရာဇူနံ ဧတံ ပဝတ္တိံ အာရောစေသိ. တတော ကောသိနာရကာ စ ဒေဝဗြဟ္မာဒယော စ သန္နိပတိတွာ နစ္စဂီတဝါဒိတေဟိ မာလာဂန္ဓာဒီဟိ စ သက္ကရောန္တာ ဂရုကရောန္တာ မာနေန္တာ ပူဇေန္တာ စေလဝိတာနာဒယော ကရောန္တာ ဘဂဝတော သရီရံ နဂရမဇ္ဈေ ယတ္ထ မကုဋဗန္ဓနံ နာမ မလ္လာနံ စေတိယံ, တတ္ထ နေတွာ စက္ကဝတ္တိဿ သရီရံ ဝိယ အဟတေန ဝတ္ထေန ဝေဌေတွာ တတော ဝိဟတေန ကပ္ပာသေန ဝေဌေတွာတိ ဧဝံ ပဉ္စဒုဿယုဂသတေဟိ ဝေဌေတွာ အာယသာယ တေလဒေါဏိယာ ပက္ခိပိတွာ အညိဿာယ အာယသာယ ဒေါဏိယာ ပဋိကုဇ္ဇိတွာ သဗ္ဗဂန္ဓာနံ စိတကံ ကရိတွာ ဘဂဝတော သရီရံ စိတကံ အာရောပေသုံ. အထ မဟာကဿပတ္ထေရေန ဘဂဝတော ပါဒေ သိရသာ ဝန္ဒိတေ ဒေဝတာနုဘာဝေန စိတကော သမန္တာ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ပဇ္ဇလိ. ဘဂဝတော ပန သရီရေ ဒဍ္ဎေ သုမနမကုဠသဒိသာ ဓာတုယော အဝသိဿိံသု. တသ္မိံ ကိရ သမယေ ကောသလရညော ဇနပဒေ အညတရာ ဂါမဝါသိကာ ဣတ္ထီ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ သာဓုကီဠှံ အာဂစ္ဆမာနာ အန္တရာမဂ္ဂေ အတ္တနော သရီရေ ဥပ္ပန္နဝါတရောဂေန ဥပဒ္ဒုတာ သာဓုကီဠှံ သမ္ပာပုဏိတုံ အသက္ကောန္တီ သတ္ထု အာဠာဟနံ ဂန္တွာ ဘဂဝတော ဓာတုသရီရေ တီဏိ သာခပုပ္ဖာနိ ပူဇေတွာ ပသန္နမာနသာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ ဂတာ တာယ ဧဝ ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမယာမေ ကာလံ ကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ တိံသယောဇနိကေ ကနကဝိမာနေ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿာ ပုဗ္ဗကမ္မပကာသနတ္ထံ စက္ကမတ္တာနိ သာခပုပ္ဖာနိ တတ္တ တတ္ထ ဩလမ္ဗန္တိ. တေဟေဝ သဗ္ဗံ ဝိမာနံ ဧကောဘာသီ အဟောသိ. တတော သုဂန္ဓကရဏ္ဍကံ ဝိယ စ အဟောသိ, သာ ပန အတ္တနော သောဘဂ္ဂပ္ပတ္တံ အတ္တဘာဝဉ္စ ဝိမာနသမ္ပဒဉ္စ ပရိဝါရသမ္ပတ္တိယော စ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ ပုဗ္ဗေ ကတေန [Pg.141] ကေန မေ ပုညကမ္မေနာ ယံ လဒ္ဓါတိ ဩလောကန္တီ ဘဂဝတော ဓာတုသရီရသ္မိံ ပူဇိတာနိ တီဏိ သာခပုပ္ဖာနိ ဒိသွာ ပသန္နမာနသာ မဟာစက္ကပ္ပမာဏံ သာခမာလံ ဟတ္ထေန ဓာရေန္တီ ဓာတုပူဇနတ္ထာယ အဂမာသိ. တဒါ တတ္ထ သန္နိပတိတာ မနုဿာ တဿာ ရူပသမ္ပဒဉ္စ ဟတ္တေ မဟန္တံ သာခမာလဉ္စ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ အမ္မ တွံ ကတ္ထ ဝါသိကာ. ကတ္ထ ပနိမံ ပုပ္ဖံ ပဋိလဒ္ဓန္တိ ပုစ္ဆိံသု, တံ သုတွာ ဒေဝဓီတာ အတ္တနာ ဘဂဝတော ဓာတုသရီရဿ ပူဇိတသာခမာလတ္တယာနုဘာဝေန ပဋိလဒ္ဓသမ္ပတ္တိယော စ ဒိဗ္ဗဝိမာနဉ္စ ပုဗ္ဗေ မတကလေဝရံ စာတိ သဗ္ဗံ တေသံ ဒဿေတွာ ဓမ္မဒေသနာဝသာနေ အာဟ.

我们的世尊圆满十波罗蜜后,次第投生于兜率天,受诸天之请,在释迦王族中投生,从母胎中出来。他次第证得无上正等觉,此后住世四十五年,开示了八万四千法蕴,度脱了无数众生出离轮回的荒野,圆满了诸佛的一切事务。最后,在古西那罗(Kusinārā)的优波伐多那(Upavattana),末罗(Malla)人的娑罗林中,于双娑罗树之间,头朝北方,在卫塞月(Vesākha)的月圆之日,于铺设好的床座上右胁而卧,正念正知,入于不再起来的卧姿。在后夜时分教诫比丘们后,于强劲的黎明时分,令大地剧烈震动,他以无余依涅槃界般涅槃了。世尊、世间怙主般涅槃后,阿难(Ānanda)长老将此事告知了末罗诸王。于是,古西那罗人、天人与梵天等聚集起来,以舞蹈、歌唱、音乐、花环、香料等献上崇敬、尊重、敬意与供养,并张设华盖等。他们将世尊的遗体带到城中名为“天冠”(Makuṭabandhana)的末罗人塔庙处。他们像处理转轮王的遗体一样,先用新布缠裹,再用梳理过的棉絮包裹,就这样用五百对布匹缠裹后,放入铁油槽中,再用另一个铁槽盖上。他们用一切香木造了火葬堆,将世尊的遗体安置在火葬堆上。那时,大迦叶(Mahākassapa)长老以头顶礼世尊双足,火葬堆因天神之力,立即从四面八方自行燃起。世尊的遗体火化后,只剩下如茉莉花蕾般的舍利。据说,当时在憍萨罗(Kosala)国,一位村妇听闻世尊般涅槃,正要去参加庆典。但在半路上,她被身上生起的风病所困扰,无法抵达庆典之地,便前往火葬处,用三朵枝花供养世尊的舍利,心怀净信地行五体投地礼后离去。就在那天晚上的中夜时分,她命终后投生于三十三天,住在一个三十由旬大的黄金天宫中。为了彰显她过去的善业,车轮大小的枝花处处垂挂,整个天宫因此大放光明,并且犹如一个香盒般芬芳。她看到自己所获得的辉煌色身、天宫的富丽以及圆满的侍从,心中惊奇,思惟道:“我是因过去造了什么善业而获得这一切的呢?”她看到是因供养世尊舍利的三朵枝花所致,心生欢喜,手持一个大车轮般的枝花环,前去供养舍利。当时,聚集在那里的人们看到她美丽的容貌和手中巨大的枝花环,心中惊奇地问:“女士,你住在哪里?这花又是从哪里得到的?”听后,那位天女向他们展示了自己因供养世尊舍利三朵枝花的威力而获得的财富、天界的天宫,以及她先前已死的遗骸,在说法结束时说道:

၁.

1.

သမာဂတာ ဘဝန္တာ ဘော, ပဿန္တု မမ သမ္ပဒံ;

ကတမပ္ပေန ကာရေန, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဓာတုယာ.

聚集于此的贤者们,请看我的成就;此乃对等正觉者舍利,所作微小善行之果。

၂.

2.

သာခမာလာနိ တီဏေဝ, ဟီယျောဟံ မုနိဓာတုယာ;

ပူဇယိတွာန သန္တုဋ္ဌာ, နိဝတ္တာ တာယ ရတ္တိယာ.

昨日我以三朵枝花,供养了牟尼的舍利;供养后心满意足,于当夜返回。

၃.

3.

မရန္တီ ခရဝါတေန, တမဟံ သုစရိတံ သရိံ;

တေနာဟံ ပုညကမ္မေန, တာဝတိံသူပဂါအဟုံ.

我因剧烈风病而死时,忆起了那件善行;以此福业,我得以往生三十三天。

၄.

4.

တတ္ထ မေ အာသိ ပါသာဒေါ, တိံသယောဇနမုဂ္ဂတော;

ကူဋာဂါရဝရာကိဏ္ဏော, သာခမာလာတိ, ဝိဿုတော.

在那里我有一座天宫,高达三十由旬;遍布精美楼阁,以“枝花”之名著称。

၅.

5.

ယထာ သဗ္ဗသုဂန္ဓေဟိ, ကရဏ္ဍံ ပရိဘာဝိတံ;

တထာ ဒိဗ္ဗသုဂန္ဓေဟိ, ဂန္ဓိတံ ဘဝနံ မမ.

如同充满各种香气的香盒,我的天宫也充满天香。

၆.

6.

စက္ကမတ္တာ သာခပုပ္ဖာ, တတ္ထ တတ္ထူပလမ္ဗရေ ;

ဒိဗ္ဗဂန္ဓာ ပဝါယန္တိ, မဓုဗ္ဗဘနိသေဝိတာ.

车轮大小的枝花,处处悬挂;天香弥漫,为蜜蜂所围绕。

၇.

7.

ဘဿန္တိ ဧကပုပ္ဖသ္မာ, တုမ္ဗမတ္တာ ဟိ ရေဏဝေါ;

တေဟိ ပိဉ္ဇရိတာ ဒေဝါ, ကီဠန္တိ စ လလန္တိစ.

从一朵花中,落下瓜大小的花粉;诸天人被其染成金色,嬉戏玩乐。

၈.

8.

ပီဠန္ဓိတွာန [Pg.142] မာလာဓယာ, သုဒိဗ္ဗာ ဘရဏာနိစ;

သဟစ္ဆရာ ဒေဝပုတ္တာ, နစ္စဂီတာဒိဗျာဝဋာ.

天子们佩戴着花鬘与殊妙天饰,与天女们一起,从事歌舞等天乐。

၉.

9.

ပဿထေမံ ဘုဇင်္ဂါ ဘော, သတ္တာ မောဟေန ပါရုတာ;

ဟီယျော မတံ ပဝိဒ္ဓံ မေ, ပူတိဘူတံ ကလေဝရံ.

诸君,请看此身——我昨日已死、被抛弃、已腐烂的身体。众生为痴所覆盖。

၁၀.

10.

ပုဠဝေဟိ သမာကိဏ္ဏံ, မက္ခိကာဂဏကီဠိတံ;

ကာကသောဏာဒိသတ္တာန, မာဟာရံ ကုဏပါလယံ.

为蛆虫所遍布,为蝇群所嬉戏;是乌鸦、犬等众生的食物,是尸体之所。

၁၁.

11.

ပတ္ထေန္တိ ပုရိသာ ပုဗ္ဗေ, အနေကောပါယနေန တံ;

ဒဋ္ဌုမ္ပိဒါနိ နိစ္ဆန္တိ, တဏှာယညာဏတာ အဟော.

从前人们以种种献礼追求它;如今却连看一眼也不愿。唉,贪爱与无明!

၁၂.

12.

လောကပဇ္ဇောတကဿာဟံ, ဝိမလဿ ယသဿိနော;

ဓာတုံ ဟီယျော မဟိံ သမ္မာ, အဇ္ဇ သဂ္ဂေ ပတိဋ္ဌိတာ.

我昨日如法地供养了世间光明者、清净者、具名闻者的舍利;今日我已安住于天界。

၁၃.

13.

ဟိတွာနေ တာဒိသံ ကာယံ, လဒ္ဓံဒါနိ မမေဒိသံ;

ဒိဗ္ဗတ္တဘာဝံ သောဘာဟိ, ဘာသမာန မုဒိက္ခထ.

舍弃了那样的身体,如今我已获得这样的天身;请看我光辉灿烂的天身。

၁၄.

14.

ဘာသမာနာယ မေ ဝါစံ, သုဏောထေတ္ထ သမာဂတာ;

နတ္ထေဝါကတပုညဿ, အဏုမတ္တံ ဘဝေ သုခံ.

聚集于此者,请听我所说之语;未曾修福者,于轮回中连丝毫安乐亦无。

၁၅.

15.

ဗိန္ဒုမတ္တမ္ပိ ယော ပုည, ဗီဇံ ရောပေတိ သာသနေ;

န ဟာ နတ္ထဖလံ ဟောတိ, ယာဝ နိဗ္ဗာဏပတ္တိယာတိ.

若于教法中,播下点滴许福德之种,其果报不失,直至证得涅槃。

ဧဝံ သာ ဒေဝတာ အတ္တနာ ပဋိလဒ္ဓဒိဗ္ဗဝိဘဝံ ဒဿေတွာ ဇနကာယံ ဩဝဒိတွာ ဒိဗ္ဗသာခပုပ္ဖေဟိ ဇိနဓာတုံ ပူဇေတွာ မနုဿာနံ ပဿန္တာနံယေဝ သဒ္ဓိံ ဝိမာနေန ဒေဝလောကမေဝ အဂမာသိ. တံ ဒိသွာ မဟာဇနော ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ ဒေဝလောကံ ပူရေသီတိ.

如此,那位天女展现自己获得的殊胜天界威德,教诫民众,用天界的树枝花朵供养佛舍利,就在人们的注视下,与天宫一同返回天界。众人见到此事,行布施等种种善业,使天界充满。

၁၆.

16.

ဧဝဉှိ [Pg.143] သာ ပုပ္ဖမတ္တေန ဓာတုံ,ပူဇေတွ ဒေဝေသု အလတ္ထ ဘူတိံ;

တုမှေပိ ဘောန္တော တိဒိဝေသု သာတံ,ကာမတ္ထ စေ ကတ္ထ ပုညာနိ သာဓုံတိ.

她仅以花供养舍利,便在天界获得福报;诸君若欲求天界之乐,当善行诸福业。

သာခမာလပူဇိကာယ ဝတ္ထုံ ပဉ္စမံ.

供养枝花鬘者的故事,第五则。

၃၆. မောရိယဗြဟ္မဏဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

36. 此为孔雀族婆罗门之事的次第叙述

အမှာကံ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ မဂဓရဋ္ဌေ မစလံ နာမ မဟာဂါမံ အဟောသိ. တတ္ထ မောရိယောနာမ ဗြာဟ္မဏော ပဋိဝသတိ သဒ္ဓေါ ပသန္နော, တဿ သေနာနာမေ ကာ ဘရိယာ အတ္ထိ. သာပိ သဒ္ဓါ ပသန္နာ ရတနတ္တယေသု. တေ ဥဘောပိ သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ ဘိက္ခုသံဃံ နိမန္တေတွာ နိစ္စံ ဒါနံ ပဝတ္တေန္တာ စီဝရာဒိစတုပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌဟန္တာ သီလံ ရက္ခန္တာ ဥပေါသထကမ္မံ ကရောန္တာ ဒိဝသံ ဝီတိနာမေန္တိ. အထဿ ဂေဟေ ဝိဘဝံ ယေဘုယျေန ဒါနာဒီသု ပရိက္ခယမဂမာသိ. တတော ဗြာဟ္မဏီ သာမိ နော ဂေဟေ ဓနံ ပရိက္ခီဏံ. ကထံ ဒါနံ ပဝတ္တေယျာမာတိ ဗြာဟ္မဏဿ အာရောစေသိ, တတော ဗြာဟ္မဏော မာ ဘဒ္ဒေ စိန္တေသိ. ယေနကေနစိ ဥပါယေန ဒါနံ ပတိဋ္ဌပေဿာမာတိ ဝတွာ တသ္မိံယေဝ အတ္တနော သဥဿာဟတံ ပကာသောန္တော အာဟ.

在我们世尊般涅槃后,摩揭陀国有个名为不动(Macala)的大村庄。那里住着一位孔雀族的婆罗门,他虔诚而有信心。他的妻子名叫舍那(Senā),也对三宝虔诚而有信心。他们夫妻俩和睦相处,常常邀请比丘僧团,持续不断地布施,用衣服等四种资具供养他们,持守戒律,举行布萨仪式,这样度过一天又一天。后来,他们家中的财产大多因布施等而耗尽。之后,婆罗门妻子对丈夫说:“家主,我们家里的财产已经耗尽了,我们该如何继续布施呢?”然后,婆罗门说:“贤妻不要担心。无论如何,我们都会想办法继续供养的。”随即,他表达了自己的决心,说道:

၁.

1.

ဇာနမာနော ဟိ လောကသ္မိံ, ဒါနဿေဒံ ဖလံ ဣတိ;

န ဒဇ္ဇာ ကော သုသီလေသု, အပ္ပမ္ပိ ဒိဝသမ္ပတိ.

若知世间布施有此果报,谁会不每天布施哪怕一点点给具戒者呢?

၂.

2.

သဂ္ဂလောကနိဒါနာနိ, ဒါနာနိ မတိမာ ဣဓ;

ကောဟိနာမ နရော လောကေ, န ဒဒေယျ ဟိတေ ရတောတိ.

布施是天界之因,智者于此世间行之;世间上乐于利益者,谁会不布施呢?

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဘဒ္ဒေ ဝနံ ပဝိသိတွာ အနေကဝိဓာနိ ပဏ္ဏာနိ စ ဖလာနိ စ ပစ္ဆိပူရံ အာဟရိတွာ ဝိက္ကိဏိတွာပိ ဒါနံ န ဥပစ္ဆိန္ဒိဿာမာတိ [Pg.144] ဝတွာ တတော ပဋ္ဌာယ ဝနံ ဂန္တွာ ပဏ္ဏာနိ စ ဖလာနိ စ အာဟရိတွာ ဝိက္ကိဏိတွာ ဒါနံ ဒေန္တော ပဋိဝသတိ. အထေကဒိဝသံ ဗြာဟ္မဏော ဝနံ ပဝိဋ္ဌော ပဏ္ဏေဟိ စ ဖလေဟိ စ ပစ္ဆိံ ပူရေတွာ သီသေနာ ဒါယ ဂေဟံ အာဂစ္ဆန္တော ပုပ္ဖဖလပလ္လဝေဟိ ဝိနတံ နေကတရုဂဏနိစိတံ သမ္မတ္တာနေကစာတကစတုပ္ပဒနိသေဝိတံ ဝိပ္ပကိဏ္ဏာနန္တပုပ္ဖပတ္တကိဉ္ဇက္ခစ္ဆန္နဝါဠုကာတလံ သန္ဒမာနသီတလာ မလဇလပ္ပဝါဟံ အကဒ္ဒမာနိန္နသုပတိတ္တေဟိ သုန္ဒရံ ကန္ဒရံ ဒိသွာ ပစ္ဆိံ တီရေ ဌပေတွာ ဩတိဏ္ဏော နဟာယတိ, တသ္မိံ ခဏေ တတ္ထ ဧကသ္မိံ ရုက္ခေ အဓိဝတ္ထော ဒေဝပုတ္တော တံ တတ္ထ နဟာယန္တံ ဒိသွာ ကိန္နု ခေါ ဧသ ကလျာဏဇ္ဈာသယော ဝါ ဥဒါဟု ပါပဇ္ဈာသယော သတ္တောတိ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဥပဓာရန္တော အစ္ဆရိယပုရိသော ဧသော ဒုဂ္ဂတောပိ ဟုတွာ အတ္တနော ဒါနပ္ပဝေဏိယာ ဥပစ္ဆိဇ္ဇနဘယေန ဝနံ ဂန္တွာ ပဏ္ဏာနိ စ ဖလာနိ စ အာဟရိတွာ ဒုက္ခေန ကသိရေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ဒါနဓမ္မံ န ဥပစ္ဆိန္ဒတီတိ စိန္တေတွာ တဿ ဂုဏာဒယော ပဋိစ္စ ပစ္ဆိယံ ဌပိတပဏ္ဏာနိ စ ဖလာနိ စ သဗ္ဗာနိ သုဝဏ္ဏာနိ ဟောန္တူတိ အဓိဋ္ဌာသိ. အထဿာနုဘာဝေန သဗ္ဗံ သုဝဏ္ဏံ အဟောဘိ, အထ သော သုဝဏ္ဏပုဏ္ဏပစ္ဆိယံ ဥပရိ သုဝဏ္ဏရာသိမတ္ထကေ သဗ္ဗကာမဒဒံ မဟန္တံ မဏိရတနံ ဌပေတွာ အန္တရဟိတော ပဋိက္ကမ္မ အဋ္ဌာသိ, တတော ဗြာဟ္မဏော နဟာတွာ ဥတ္တိဏ္ဏော ပစ္ဆိယံ သမ္ပုဏ္ဏသုဝဏ္ဏဝဏ္ဏရံသိနာ သမ္ဘိန္နဝိဇ္ဇောတမာနမဏိရတနံ ဒိသွာ ကိမေတံတိ အာသင်္ကိတပရိသင်္ကိတော ပစ္ဆိသမီပံ ဂန္တွာ ဟတ္ထံ ပသာရေတုံ အဝိသဟန္တော အဋ္ဌာသိ. တံ ဒိသွာ ဒေဝပုတ္တော ဒိဿမာနသရီရေန ဌတွာ မာ တွံ ဘာယိ ဗြာဟ္မဏ. မယာ ဧတာနိ နိမ္မိတာနိ, ဂဟေတွာ ဂစ္ဆာဟီတိ အာဟ, အထ ဗြာဟ္မဏော ဒေဝပုတ္တဿ ကထံ သုတွာ အယံ ဒေဝပုတ္တော ဣမံ မယာ နိမ္မိတံ, ဂဟေတွာ ဂစ္ဆာတိ ဝဒတိ. ကိန္နု ခေါ သော အတ္တနော အာနုဘာဝေန ဒေတိ, ဥဒါဟု မယာ ကတပုညေနာတိ ပုစ္ဆိဿာမိ တံတိ ပဉ္ဇလိကောဝ ဒေဝပုတ္တံ ပုစ္ဆန္တော အာဟ.

说完这番话后,婆罗门便进入森林,采集各种树叶和果实装满背篓,心想即使贩卖也不中断布施。从此以后,他每天去森林采集树叶和果实,贩卖后坚持布施度日。有一天,婆罗门进入森林,采满树叶和果实顶在头上回家时,看见一处美丽的山谷,花果繁茂,鸟兽栖息,沙地上散落着无数花叶,清溪潺流。他放下背篓在岸边沐浴。这时,住在树上的天子(devaputta)看见他沐浴,便用天眼观察:“此人究竟是善愿者还是恶愿者?”他心想:“此人真是了不起!即使贫困,也因害怕中断布施的传统,而坚持去森林采集树叶果实,辛苦谋生也不中断布施善行。”天子因他的德行而感动,便决意让放在背篓里的所有树叶果实都变成黄金。由于天子的威力,所有东西顿时变成黄金。天子又在装满黄金的背篓上面,黄金堆的顶端,放了一颗能实现一切愿望的巨大宝珠(maṇiratana),然后隐身退到一旁站着。婆罗门沐浴完上岸,看见背篓闪耀着纯金的光芒,宝珠也光彩夺目,惊疑不定地走近背篓,却不敢伸手去拿。天子见状显现出身形对他说:“婆罗门,别害怕,这些东西是我变化所作,你拿走吧。”婆罗门听完天子的话心想:“这位天子说是他变化出来让我拿走的。究竟是他凭自己的威力赐予,还是因为我所做的功德?”于是合掌向天子问道。

၃.

3.

ပုစ္ဆာမိ [Pg.145] ပဉ္ဇလီ ဒါနိ, ဒေဝပုတ္တ မဟိဒ္ဓိက;

ဒဒါသိ မေ သုဝဏ္ဏဉ္စ, ကာမဒံ မဏိမုတ္တမံ.

我今合掌询问,具大威神的天子:您赐予我黄金,以及能实现愿望的无上宝珠。

၄.

4.

နာပိ ကော နော တုဝံ ဉာတိ,န မိတ္တော နောပကာရကော;

ကိံ တွံ အတ္ထဝသံ ဒိသွာ,မမ ဒဇ္ဇာသိမံ ဓနံ.

你既非我亲属,亦非朋友,亦非恩人;你为何见到何种利益,而赐予我此财物?

၅.

5.

ကေန တပေန သီလေန, ကေနာစာရဂုဏေန စ;

ယေန ဒဇ္ဇာသိ မေ ဒေဝ, ကိံ မေ သုစရိတံ စိတံ.

以何种苦行,以何种戒律,以何种行为功德,天子,你因此赐予我?我积累了何种善行?

၆.

6.

ကိန္နု ပုရာတနံ ကမ္မံ, ကေန ကမ္မေန ဒဿသိ;

အထဝါ တဝိဒ္ဓိယာ ဒေသိ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတောတိ.

是何种往昔之业,以何种业你赐予?抑或是你自己的神通力所赐?请你告诉我,我如此询问。

တတော ဒေဝပုတ္တော န ခေါ ပနာဟံ ဗြာဟ္မဏ ဒေဝေါတိ ပရေသံ ကိဉ္စိ ဒါတုံ သက္ကောမိ, တယာ ပုဗ္ဗေ ကတသုစရိတာနုဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တတီတိ ဝတွာ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ တဿ ပုဗ္ဗကမ္မံ ဒိသွာ တဿ ပကာသေန္တော အာဟ.

天子说:“婆罗门,我并不能给予他人任何东西,这是因你过去所行善业的力量而生起的。”说完,他用天眼看见此人的过去之业,然后向他开示道:

၇.

7.

ကဿပေ လောကပဇ္ဇောတေ, သမ္ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ;

သဗ္ဗတ္ထ ပတ္ထဋံ အာသိ, တဿ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

当世间之光、正自觉者迦叶佛般涅槃后,那位佛陀的教法已遍布各地。

၈.

8.

တဒါ ပစ္စန္တိမေ ဂါမေ, တွမာသိ ကုလဒါရကော;

သဒ္ဓေါ အာသိ ပသန္နော စ, ဒါယကော ကုသလေ ရတော.

尔时在边地村庄里,你是一位良家少年;你具足信心、欢喜,是布施者,乐于善法。

၉.

9.

တဒါ ပဗ္ဗဇိတော ဧကော, ဂစ္ဆန္တော အန္တရာပထေ;

စောရေဟိ အနုဗဒ္ဓေါသိ, အစ္ဆိန္နပတ္တစီဝရော.

那时有一位出家人,在途中行走;他被盗贼追逐,衣钵被夺走。

၁၀.

10.

သာခါဘင်္ဂံ နိဝါသေတွာ, ပါရုပိတွာ တထေဝ တံ;

အန္တောဂါမံ ပဝိဋ္ဌောသိ, ဧသမာနော ပိလောတိကေ.

他用树枝叶围作下衣,也同样披作上衣;他进入村庄,寻找破布。

၁၁.

11.

တတော တွံ စရမာနံ တံ, ဒိသွာ ကမ္ပိတမာနသော;

ဝတ္ထယုဂံ အဒါသိ တွံ, သဒ္ဒဟံ ဒါနတော ဖလံ.

那时你见到他行走,心生感动;你布施了两件衣服,深信布施的果报。

၁၂.

12.

ပတ္ထောဒနေန [Pg.146] တံ ဘိက္ခုံ, ပရိဝိသိတွာ ယထာဗလံ;

ပေသေသိ အဘိဝါဒေတွာ, သဒ္ဓါယ သုဒ္ဓမာနသော.

以一钵饭供养那位比丘,尽力侍奉;以清净的信心顶礼后送他离开。

၁၃.

13.

ဣမံ တွံ အကရီ ပုညံ, တုယှေတံ စရိတံ ဣမံ;

တဿ တေ ပုညကမ္မဿ, အမုချဖလ မီဒိသံတိ.

你做了此功德,这是你的善行;你那善业的次要果报,便是如此。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဣဒံ တေ ဗြာဟ္မဏ ဓနံ ရာဇာဒီဟိ မယာ အနာဟရဏီယံ ကတံ, တွံ အပရိသင်္ကန္တော ဂဟေတွာ ယထာဓိပ္ပာယံ ကရောဟိ, ဣမံ ခေါ ပန မဏိရတနံ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတံ ပသဝတိ, တေနာပိ အာနုဘာဝေန တဝ ဒါနံ အနုပစ္ဆိန္ဒန္တော ပုတ္တဒါရာဒယော ပေါသေဟီတိ အနုသာသိ, တံ သုတွာ ဗြာဟ္မဏော တေန ဝုတ္တနိယာမေနေဝ ဘိက္ခုသံဃဿ မဟာဒါနံ ဒဒန္တော သီလံ ရက္ခန္တော စိရံ ဝသိတွာ အပရဘာဂေ တတော စုတော ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တီတိ.

如是说后,又教诫道:“婆罗门,你的这些财宝,我已使其不为国王等人所夺,你可无所顾虑地拿去,随心意使用。另外,这颗摩尼宝珠能生出所希求之物,你亦可凭借它的威力,在不中断布施的同时,养育妻儿等。”婆罗门听后,便依照他所说的方式,持续向比丘僧团行大布施,守护戒律,长久地生活,后来命终,从那里死去,转生到天界。

၁၄.

14.

ဧဝံ နိဟီနာပီ ဓနေန သန္တော,ဒါနနွယံ နေဝ ပရိစ္စဇန္တိ;

တသ္မာ ဟိ ဘောန္တော သတိ ဒေယျဓမ္မေ,မာ ကတ္ထ ဒါနေသု ပမာဒဘာဝံတိ.

即使善人如此贫穷,亦不舍弃布施的传统。是故,诸位,若有可布施之物,切莫于布施之事放逸。

မောရိယဗြာဟ္မဏဿ ဝတ္ထုံ ဆဋ္ဌမံ.

孔雀族婆罗门的故事,第六则。

၃၇. ပုတ္တဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

37. 此为子事的次第叙述

ဧကသ္မိံ ကိရ သမယေ လင်္ကာဒီပဝါသိနော သဋ္ဌိမတ္တာ ဘိက္ခူ ဇယမဟာဗောဓိံ ဝန္ဒိတုကာမာ ဧကတော မန္တေတွာ မဟာတိတ္ထေန နာဝံ အာရုယှ ဇမ္ဗုဒီပံ ပတွာ တာမလိတ္တိပဋ္ဌေနေ ဩတရိတွာ အနုက္ကမေန ပါဋလိပုတ္တနဂရံ ပါပုဏိံသု. အထ တသ္မိံ [Pg.147] နဂရေ ပိဏ္ဍာယ စရန္တေ တေ ဘိက္ခူ ဧကော ဒုဂ္ဂတမနုဿော ဒိသွာ စိရေန မယာ ဒိဋ္ဌာ ဗုဒ္ဓပုတ္တာတိ သောမနဿော ဘရိယံ ပက္ကောသိတွာ ဘဒ္ဒေ ဣမေသံ အယျာနံ ဒါနံ ဒါတုကာမောမှိ, ပုဗ္ဗေ နော အကတပုညတ္တာ ဣဒါနိ ဒုဂ္ဂတာ ဇာတာ, ဣမေသု ပုညက္ခေတ္တေသု ဗီဇံ နော စေ ရောပေဿာမ, ပုနပိ ဧဝမေဝ ဘဝိဿာမာတိ ဝတွာ ကိံ မေ ဂေဟေ ဒေယျဓမ္မံ အတ္ထီတိ ပုစ္ဆိ. သာ တံ သုတွာ ဃရေ နော သာမိ အယျာနံ ကိဉ္စိ ဒါတဗ္ဗံ န ပဿာမိ. အပိ စ မမ ပုတ္တံ မာရေတွာ ဒါနံ ဒါတုံ သက္ကာတိ. သော တဿာ ကထံ သုတွာ ဘဒ္ဒေ ပုတ္တံ မာရေတွာ ကိံ ဒါနံ ဒေမာတိ အာဟ. တာယ တံ သုတွာ သာမိ ကိံ န ဇာနာသိ, ပုတ္တေ နော မတေ သန္ဒိဋ္ဌသမ္ဘတ္တာ ဉာတိမိတ္တသုဟဇ္ဇာ စ အမှာကံ သန္တိကံ အာဂစ္ဆာန္တာ ကိဉ္စိ ပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ အာဂစ္ဆန္တိ. မယံ တေန ပဏ္ဏာကာရေန ဒါနံ ဒဿာမာတိ ဝုတ္တေ ဥပါသကော သာဓု တထာ ကရောဟီတိ မာတုယာ ဧဝ ဘာရမကာသိ, သာ ပုတ္တံ မာရေတုံ အဝိသဟန္တီ အာဟ. တထာ ဟိ.

据说有一次,住在楞伽岛(Laṅkādīpa)的大约六十位比丘想要礼拜胜利大菩提树,共同商议后,在大提提(Mahātittha)港口乘船,抵达瞻部洲,在塔玛利提(Tāmalitti)港口登陆,次第抵达了华氏城。当时那些比丘在城中乞食时,一个贫穷的人看见他们,心生欢喜,心想:“我很久没见到佛子了。”于是叫来妻子说:“贤妻,我想供养这些尊者。我们因往昔未造福德,如今才变得贫穷。若不在这些福田中播种,将来还会如此。”说完便问:“我们家里有什么可以用来布施的东西吗?”妻子听后回答:“主人,我没看见家里有什么东西可以用来布施给尊者的。不过,可以杀了我们的儿子来行布施。”男子听了她的话说:“贤妻,杀了儿子如何布施呢?”妻子听了后解释说:“主人,你不知道吗?我们的儿子死了,相识的亲朋好友们会带着一些礼物来到我们这里。我们可以用那些礼物来行布施。”优婆塞听后说:“好,就这样做吧。”于是把这个重任交给了母亲。她不忍心杀儿子,便说。确实如此:

၁.

1.

ကိစ္ဆာ လဒ္ဓံ ပိယံ ပုတ္တံ, အမ္မမ္မာတိ ပိယံ ဝဒံ;

သုနီလနေတ္တံ သုဘမုံ, ကော ပက္ကမိတုမိစ္ဆတိ.

难得爱子慰母心,甜言蜜语唤母亲;乌瞳秀目惹人怜,谁能忍心舍弃他?

၂.

2.

မာတရာ မာရိယန္တောပိ, မာတရမေဝ ရောဒတိ;

မာရေတုံ တံ န သက္ကောမိ, ဟဒယံ မေ ပဝေဓတီတိ.

纵使母亲正杀身,稚儿犹自唤母亲;我无法杀他,我心颤抖。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ အဟံ သာမိ န သက္ကောမိ ပုတ္တံ မာရေတုံ. တွံ မာရေဟီတိ ပုတ္တံ ပိတုသန္တိကံ ပေသေသိ. အထ သောပိ တံ မာရေတု မသက္ကောန္တော ဧဝမာဟ. ဝုတ္တဉှိ.

如是说后,她对主人说:“我实在无法杀死儿子,你杀了他吧。”于是她把儿子送到父亲那里。然而,他也无法杀死儿子,如是说道。诚如所言:

၃.

3.

တာယန္တိ ပိတုနော ဒုက္ခံ, ပုတ္တာ ပုတ္တာတိ ကိတ္တိတာ;

ပိတု ဒုက္ခံ သုခံ ပုတ္တာ, ဒါယာဒါ ဟောန္တိ သဗ္ဗဒါ.

能护父离苦,故得名为子;子关父苦乐,永为继承人。

၄.

4.

တသ္မာ [Pg.148] မေ သဒိသံ ပုတ္တံ, ပိလ္လကံ မဉ္ဇုဘာသနံ;

န သက္ကောမိ အဟံ ဘဒ္ဒေ, ဇီဝိတာ တံ ဝိယောဇိတုံ.

爱子聪慧似我心,稚语如珠慰亲怀;贤妻啊我实难忍,忍将爱子命分离。

၅.

5.

အယသဉ္စ အကိတ္တိဉ္စ, ပပ္ပောတိ ပုတ္တဃာတကော;

ပါဏာတိပါတကမ္မမ္ပိ, ကာမံ သော ဖုသတေ နရောတိ.

弑子之人,招致耻辱与恶名;他也确实犯下杀生之业。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သော တွမေဝ တဝ ပုတ္တံ မာရေဟီတိ ပေသေသိ, ဧဝံ တေန ဝုတ္တေ ပုတ္ထဿ မာရပါဏူပါယံ ပရိယေသန္တာ ဧဝမာဟံသု, အမှေ ပနိမံ မာရေတုံ န သက္ကောမိ, အမှာကံ ပစ္ဆာဂေဟေ မဟန္တော ဝမ္မိကော အတ္ထိ, တသ္မိံ ဧကော နာဂရာဇာ ပဋိဝသတိ. ကုမာရံ တတ္ထ ပေသေဿာမ, သော တံ ဍသိတွာ မာရေဿတီတိ. ဣစ္စေတေ ဧသော ခေါ ဥပါယော ဧဝါတိ စိန္တေတွာ ကုမာရံ ပက္ကောသိတွာ အဉ္စနာ ဝလိဝလယာဒီဟိ မဏ္ဍေတွာ တဿ ဟတ္ထေ ဂေဏ္ဍုံ ဌပေတွာ တာတ ပစ္ဆာဂေဟေ ဝမ္မိကသမီပံ ဂန္တွာ ကီဠာတိ ပေသေသုံ. တတော ဒါရကော ဂန္တွာ ဂေဏ္ဍုကေန ကီဠန္တော ဝမ္မိကဗိလေ ဂေဏ္ဍုကံ ပါတေသိ. အထ သော ဂေဏ္ဍုကံ ဂဏှိဿာမီတိ ဝမ္မိကသုသိရေ ဟတ္ထံ ပဝေသေသိ. တတော သပ္ပော ကုဇ္ဈိတွာ သုသူတိသဒ္ဒံ ကရောန္တော မဟန္တံ ဖဏံ ကတွာ ဗိလတော သီသံ ဥက္ခိပိတွာ ဩလောကေန္တော အဋ္ဌာသိ ကုမာရဿ ဟတ္ထတော ပရိဂလိတပါသံဝိယ. အထဿ ကုမာရော ကိဉ္စိ အဇာနန္တော သပ္ပဿ ဂီဝံ ဒဠှံ ဂဏှိ. အထဿ မာတာပိတုန္နံ သဒ္ဓါဗလေန နာဂရာဇာ ကုမာရဿ ကရတလေ အဋ္ဌံသံ ဣစ္ဆာဒါယကံ ကဏ္ဌမဏိရတနံ ပါတေသိ. ကုမာရဿ မာတာပိတရော ဒွါရံ နိဿာယ ဌိတာ တဿ ကိရိယံ ဩလောကေန္တော တံ မဏိရတနံ ဒိသွာ သီဃံ ဂန္တွာ ပုတ္တံ ဥက္ခိပိတွာ ဟတ္ထတော မဏိရတနံ ဂဏှိံသု. တတော တေ တံ မဏိရတနံ ပရိသုဒ္ဓါသနေ ဌပေတွာ ဥပစာရံ ကတွာ အမှာကံ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဒေထာတိ အဗ္ဘုက္ကိရိံသု. အထ တေ မဏိရတနာနုဘာဝေန ဂေဟဒွါရေ မဟန္တံ မဏ္ဍပံ ကာရေတွာ ဝိတာနာဒိနာ မဏ္ဍပံ [Pg.149] အလင်္ကရိတွာ ဘိက္ခူနံ အာသနာနိ ပညာပေတွာ တေ သဋ္ဌိမတ္တေ ဘိက္ခူ နိသီဒါပေတွာ မဟာဒါနံ အဒံသု. တတော နဂရဝါသိနော မဏိရတနာနုဘာဝံ သုတွာ သန္နိပတိံသု. အထ တေ တေသံ မဇ္ဈေ အတ္တနော သဒ္ဓါဗလေန မဏိရတနဿ လာဘံ ပကာသေတွာ ဣမဉှိ ဒါနတ္ထာယေဝ ပရိစ္စဇ္ဇာမာတိ ဧကသ္မိံ ဌာနေ ပတိဋ္ဌာပေတွာ တေနာနုဘာဝေန ယာဝဇီဝံ ဒါနံ ဒဒန္တာ သီလံ ရက္ခန္တာ အာယုပရိယောသာနေ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသူတိ.

如是说后,他便派人去说:“你亲自去杀了你的儿子!”他如是说后,其父母寻找杀害儿子的方法,如是说道:“我等不能杀他。我等屋后有一大蚁丘,其中居住着一位那伽王(nāgarājā)。我等将孩童送至彼处,他将咬死孩童。”他们心想:“此诚为良策!”于是唤来孩童,以眼膏、手镯等为之妆饰,置一球于其手中,说道:“孩子,去屋后蚁丘旁玩耍吧。”于是,孩童前往,以球玩耍时,将球落入蚁丘之穴中。其后,他为取球而将手伸入蚁丘洞穴。于是,蛇王忿怒,作嘶嘶声,张开巨大头蓬,自穴中昂首而视,犹如从绳套中滑脱一般。其后,孩童一无所知,紧紧抓住蛇王之颈。其后,因其父母之信力,那伽王于孩童掌中落下一枚能随欲予的八角颈部摩尼宝。孩童之父母倚门而立,观其所为,见彼摩尼宝,疾速前往,抱起儿子,从其手中取走摩尼宝。其后,他们将摩尼宝置于清净座上,作供养后,洒净祈愿道:“请赐予我等此物彼物!”其后,他们凭借摩尼宝之威力,于家门前建造一座大布施堂,以华盖等装饰布施堂,为六十位比丘敷设座位,让他们坐下,行大布施。其后,城中居民听闻摩尼宝之威力,皆来集会。其后,他们于众人之中,宣说自己因信力而得摩尼宝之事,并宣布道:“我等仅为布施而奉献此宝。”他们将宝珠安放于一处,凭借其威力,终生行布施、持守戒律,于寿命终尽后,投生于天界。

၆.

6.

ဆေတွာန ပေမံ အပိ အတြဇေသု,ဒဒန္တိ ဒါနံ ဣဓ မာနုသေဝံ;

န ဒဒါတိ ကော နာမ နရော သမိဒ္ဓေါ,ဒါနဉှိ ဒါနဿ ဖလံ သရန္တောတိ.

斩断对亲子之爱,世人于此行布施;富裕之人谁不施?忆念布施之果故。

ပုတ္တဝတ္ထုံ သတ္တမံ.

子之事,第七。

၃၈. တေဘာတိကမဓုဝါဏိဇကာနံ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

38. 此为三兄弟蜜商之事,次第宣说如下

အတီတေ ကိရ ဗာရာဏသိယံ တေ ဘာတိကာ ဧကတော ဟုတွာ မဓုံ ဝိက္ကိဏန္တာ ပုတ္တဒါရေ ပေါသေန္တိ. တတော တေသု ဧကော ပစ္စန္တံ ဂန္တွာ မလယဝါသီနံ ဟတ္ထတော မဓုံ ကိဏိတွာ ဂဏှာတိ, ဧကော ဂဟိတဂဟိတမဓုံ နဂရံ အာဟရတိ. ဧကော တေန အာဟဋာဟဋမဓူနိ ဗာရာဏသိယံ နိသီဒိတွာ ဝိက္ကိဏာတိ. တသ္မိံ သမယေ ဂန္ဓမာဒနပဗ္ဗတေ ဧကော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ဝဏရောဂေနာ တုရော အဟောသိ. အထညတရော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တဿ မဓုနာ ဖာသု ဘဝိဿတီတိ ဉတွာ ဂန္ဓမာဒနပဗ္ဗတေယေဝ ဌိတော [Pg.150] စီဝရံ ပါရုပိတွာ အာကာသေနာ ဂန္တွာ နဂရဒွါရေ ဩတရိတွာ ကတ္ထ မဓုံ လဘာမီတိ ဩလောကေန္တော အဋ္ဌာသီ, တဒါ တသ္မိံပရကုလေ ဘတိံ ကတွာ ဇီဝမာနာ ဧကာ စေဋိကာ ဃဋမာဒါယ ဥဒကတ္ထံ တိတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ ဃဋံ ဌပေတွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ, တဒါ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ဘဂိနီ ဧတ္ထ ဘိက္ခာယ စရန္တာနံ ကတရသ္မိံ ဌာနေ မဓု လဗ္ဘတီတိ ပုစ္ဆိ. သာ တဿ ကထံ သုတွာ မဓုအာပဏဿ ပညာယနဋ္ဌာနေ ဌတွာ ဟတ္ထံ ပသာရေတွာ ဧသ ဘန္တေ မဓုအာပဏောတိ ဒဿေတွာ ယဇ္ဇာယံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ အာပဏတော မဓုံ န လဘတိ. မမ နိဝတ္ထဝတ္ထကံ ဒတွာပိ မဓုံ ဒဿာမီတိ စိန္တေတွာ ဩလောကေန္တီ တတ္ထေဝ အဋ္ဌာသိ, အထ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ အနုပုဗ္ဗေန ဝိစရန္တော မဓုအာပဏံ သမ္ပာပုဏိ, တတော ကုဋိမ္ဗိကော တံ ဒိသွာ ဟတ္ထတော ပတ္တံ ဂဟေတွာ အာဓာရကေ ဌပေတွာ မဓုဃဋံ အာဒါယ ပတ္တဿ ဥပနာမေန္တော သဟသာ နိက္ကုဇ္ဇိ. တတော မဓု ပတ္တံ ပူရေတွာ ဥတ္တရန္တော ပုန ဘူမိယံ ပဂ္ဃရိ. တံ ဒိသွာ သောမနဿော ဝါဏိဇော ဧဝံ ပတ္ထနမကာသိ.

往昔,于波罗奈城(Bārāṇasī),有三兄弟共同贩蜜,以养活妻儿。其中一人前往边地,从马拉雅(Malaya)人手中购蜜;一人将所购之蜜运回城中;一人则坐于波罗奈城中,贩售所运来之蜜。尔时,于香醉山(Gandhamādana)上,有一位独觉佛为疮疾所苦。另一位独觉佛了知蜂蜜能令其得安适,便从香醉山著衣,以神通飞行,降于城门,伫立观望何处可得蜂蜜。当时,有一为人佣工维生的婢女,持水罐前往水埠取水,她从路上避开,放下水罐,礼拜独觉佛后,立于一旁。尔时,独觉佛问曰:“贤妹,于此处行乞食者,于何处可得蜂蜜?”她闻其言,立于可见蜜店之处,伸手指曰:“圣者,彼处即是蜜店。”她心自思惟:“倘若此独觉佛未能从店中得蜜,我即便是舍弃自身所穿之衣,亦当为彼得蜜。”思惟已,便立于彼处观望。其后,独觉佛次第乞食,抵达蜜店。其后,商主见彼,从其手中取钵,置于架上,取蜜罐为钵注蜜时,蜜罐忽然倾覆。于是,蜂蜜注满钵后,复溢流于地。见此情景,该商人满心喜悦,如是发愿。

ဝုတ္တဉှိ မဟာဝံသေ.

诚如《大史》所言。

၁.

1.

တတ္ထ ပတ္တဿ ဗုဒ္ဓဿ, ဝါဏိဇော သော ပသာဒဝါ;

ဝိဿန္ဒယန္တော မုခတော, ပတ္တပူရံ မဓုံ အဒါ.

佛陀已抵彼处,商人满怀净信心;蜜从罐口自流溢,供养满满一钵蜜。

၂.

2.

ပုဏ္ဏဉ္စ ဥပ္ပတီတဉ္စ, ပတိတဉ္စ မဟီတလေ;

ဒိသွာ မဓုံ ပသန္နော သော, ဧဝံ ပဏိဒဟီ တဒါ.

既见蜂蜜满钵溢,复见其落于地上;彼时商人见此景,心生欢喜发是愿。

၃.

3.

ဇမ္ဗုဒီပေ ဧကရဇ္ဇံ, ဒါနေနာနေန ဟောတု မေ;

အာကာသေ ယောဇနေ အာဏာ, ဘူမိယံ ယောဇနေပိတိ.

以此布施为因缘,愿我于瞻部洲(Jambudīpa)得独王权;号令行空一由旬,威权在地亦复然。

ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ပတ္တံ အဒါသိ, ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ပတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တတ္ထေဝ ဌိတော.

如是说后,他便递还了钵。独觉佛接过钵,即立于彼处。

၄.

4.

ဣစ္ဆိတံ [Pg.151] ပတ္ထိတံ တုယှံ, ခိပ္ပမေဝ သမိဇ္ဈတု;

ပူရေန္တု စိတ္ထသံကပ္ပာ, စန္ဒော ပဏ္ဏရသော ယထာ.

汝所意欲与祈愿,愿其迅速得成就;心中所思皆圆满,犹如十五日月轮。

၅.

5.

ဣစ္ဆိတံ ပတ္ထိတံ တုယှံ, သဗ္ဗမေဝ သမိဇ္ဈတု;

ပူရေန္တု စိတ္တသံကပ္ပာ, မဏိဇောတိရသော ယထာတိ.

汝所意欲与祈愿,愿其一切得成就;心中所思皆圆满,犹如光明摩尼宝。

ဝတွာ မင်္ဂလံ ဝဍ္ဎေတွာ အဂမာသိ. အထန္တရာမဂ္ဂေ ဌိတာ ဃဋစေဋိကာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါဘိမုခံ ဂန္တွာ မဓုံ လဘိတ္ထ ဘန္တေတိ ပုစ္ဆိ. တေန လဒ္ဓံ ဘဂိနီတိ ဝုတ္တေ ကိံ ဝတွာ သော အဒါသီတိ ပုစ္ဆိ. ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ သဗ္ဗံ ကထေသိ. သာ တံ သုတွာ ထောကံ ဘန္တေ ဣဓေဝ ဟောထ ဒါသိယာ အနုဂ္ဂဟတ္ထာယာတိ သီဃံ ဂေဟံ ဂန္တွာ နိဝတ္ထပိဠောတိကာ အတ္တနော သာဋကံ ဓောဝိတွာ အာဟရိတွာ စုမ္ဗဋကံ ကတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ အဒါသိ, ယဒါ သော ဘန္တေ မဓုဒါယကော သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဧကရဇ္ဇံ ကာရေတိ. တဒါဟံ တဿ အဂ္ဂမဟေသီ ဘဝေယျံတိ ဝတွာ ပတ္ထနံ ကရောန္တီဧဝမာဟ.

说完吉祥祝福语后,他便离去了。这时,在路上的那位提罐侍女走向独觉佛,问道:“尊者,得到蜂蜜了吗?”当独觉佛说“姐妹,我得到了”时,她问:“他是说了什么才给的呢?”独觉佛便将一切都告诉了她。她听后说:“尊者,为了慈愍我这婢女,请在此稍候。”她迅速回家,将自己的外衣洗净后拿来,做成头垫,供养给独觉佛,并发愿说:“尊者,当那位布施蜂蜜者在整个瞻部洲为独王时,愿我成为他的首席王后。”

၆.

6.

ယဒါ တေ မဓုဒေါ ဘန္တေ, ဘူဘုဇော ဟောတိ ဘူတလေ;

တဿ ဟေဿံ တဒါ ဘန္တေ, ပိယာ အဂ္ဂမဟေသိကာ.

尊者,当那位施蜜者,于此大地上为王时;尊者,届时我将成为,他所钟爱的首席王后。

၇.

7.

သုရူပါစ သုဝါဏီစ, သုယသာ သုဗ္ဗတာ သုဘာ;

အဿံ တဿ ပိယာစာထ, မနာပါ ဣစ္ဆဒါ သဒါတိ.

姿容端丽又美声,令誉遍扬德行成;吉祥悦意且所爱,恒常满彼所求愿。

တဿာပိ တဒါ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တထေဝ ဟောတူတိ မင်္ဂလံ ဝတွာ အာကာသေန ဂန္ဓမာဒနမေဝ အဂမာသိ, အထာပရဘာဂေ တေ တယောပိ ဧကတော ဟုတွာ မဓုလောကနံ ကရောန္တာ တံ မဓုဃဋံ ကုဟိံတိ ပုစ္ဆိံသု, သော တေနတ္တနာ ကတကမ္မံ ဝတွာ သစေ တုမှေ တသ္မိံ ပတ္တိံ အနုမောဒေယျာထ, တံ သာဓု. နော စေ. မဓုအဂ္ဃနကံ မမ ဟတ္ထတော ဂဏှထာတိ ဝတွာ တေဟိ တတော န နော အတ္ထော မဓုနာ, ကီဒိသဿေတံ အဒါသီတိ ဝုတ္တေ တံ သုတွာ ဣတရော ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ နာမေ တေ ဂန္ဓမာဒနေ ဝသန္တိ ကာသာဝံ [Pg.152] ပါရုပိတွာ ကုလေ ကုလေ ဘိက္ခံ စရန္တိ, သန္တော ဧတေ သီလဝန္တာတိ ကထေသိ, အထ တေသု ဇေဋ္ဌော ဗြာဟ္မဏစဏ္ဍာလကာပိ ကာသာဝံ ပရိဒဟိတွာ စရန္တိ. နူနာယံ စဏ္ဍာလကောတိ မညာမီတိ အာဟ, မဇ္ဈိမော ကုဇ္ဈိတွာ တဝ ပစ္စေကဗုဒ္ဓံ ပရသမုဒ္ဒေ ခိပါဟီတိ အဝေါစ, အထ တေသံ ကထံ သုတွာ မဓုဒါယကော မာ ဘော တုမှေ အရိယာနံ မဟေသက္ခာနံ မဟာနုဘာဝါနံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ ဖရုသံ ကထေထ. နိရယဒုက္ခာ န ဘာယထာတိအာဒိနာ အနေကာ ကာရေန နိဝါရေတွာ တေသံ ဂုဏံ ပကာသေသိ, တံ သုတွာ တေ ဥဘောပိ သာဓူတိ ပသန္နာစိတ္တာ အနုမောဒိံသု, အပရဘာဂေ တေ ကာလံ ကတွာ ဒေဝမနုဿေသု သံသရန္တာ တတ္ထ တတ္ထ မဟာသမ္ပတ္တိယော အနုဘဝိတွာ အမှာကံ သတ္ထု ပရိနိဗ္ဗာဏတော ဒွိန္နံ ဝဿသတာနံ အစ္စယေန အတ္တနော အတ္တနော သမ္ပတ္တဋ္ဌာနေ နိဗ္ဗတ္တိံသု. တေန ဝုတ္တံ.

那时独觉佛也对她说道:“愿其如此吉祥!”,说完便从空中飞往香醉山去了。后来他们三兄弟聚在一起查看蜂蜜时,询问蜜罐在何处。他便讲述了自己所做之事,并说:“若你们对此随喜,那很好;若不随喜,就从我这里拿走蜂蜜的价钱吧!”他们说:“我们不需要蜂蜜,你是布施给了谁呢?”他听后解释道:“那些名为独觉佛者,他们住在香醉山,披着袈裟挨家挨户乞食,他们是持戒清净的圣者。”这时他们之中,最年长者说:“婆罗门与旃陀罗亦披着袈裟到处走动,我猜想他定是个旃陀罗。”中间者则忿怒地说:“将你的独觉佛扔到大海里去吧!”听到他们说的话,施蜜者劝诫道:“诸位,请勿对具大威力、大神通之尊贵独觉佛说粗恶语,难道你们不害怕地狱之苦吗?”他以各种方式劝阻他们,并称赞独觉佛的功德。听闻后,他们两人都心生欢喜,随喜赞叹。后来他们命终后,在天界与人界轮回,处处享受大财富,在我们世尊般涅槃后两百年,各自出生在相应的福报之处。因此有偈曰:

၈.

8.

အသောကော မဓုဒေါ သန္ဓိ, မိတ္တာဒေဝီ တု စေဋိကာ;

စဏ္ဍာလဝါဒီ နိဂြောဓော, တိဿော သော ပါရဝါဒိကောတိ.

施蜜者是阿育,侍女是蜜达王后;说旃陀罗者是尼拘律,说彼岸者是提萨。

တေသု စဏ္ဍာလဝါဒီ ဇေဋ္ဌဝါဏိဇော ဗိန္ဒုသာရရညော ဇေဋ္ဌပုတ္တဿ သုမနရာဇကုမာရဿ ပုတ္တော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿာယမာနုပုဗ္ဗီကထာ. ဗိန္ဒုသာရရညော ကိရ ဒုဗ္ဗလကာလေယေဝ အသောကကုမာရော အတ္တနာ လဒ္ဓံ ဥဇ္ဇေနိယာ ရဇ္ဇံ ပဟာယ အာဂန္တွာ သဗ္ဗနဂရံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကတွာ သုမနရာဇကုမာရံ အဂ္ဂဟေသိ. တံ ဒိဝသမေဝ သုမနဿ ရာဇကုမာရဿ သုမနာ နာမ ဒေဝီ ပရိပုဏ္ဏဂဗ္ဘာ အဟောသိ. သာ အညာတကဝေသေန နိက္ခမိတွာ အဝိဒူရေ အညတရံ စဏ္ဍာလဂါမံ သန္ဓာယ ဂစ္ဆန္တီ ဇေဋ္ဌကစဏ္ဍာလဿ ဂေဟတော အဝိဒူရေ နိဂြောဓော အတ္ထိ, တသ္မိံ ရုက္ခေ အဓိဝတ္ထာယ ဒေဝတာယ ဣတော ဧဟိ သုမနေတိ ဝဒန္တိယာ သဒ္ဒံ သုတွာ တဿာ သမီပံ ဂတာ, ဒေဝတာ အတ္တနော အာနုဘာဝေန ဧကံ သာလံ နိမ္မိဏိတွာ ဧတ္ထ ဝသာဟီတိ ပါဒါသိ. သာ [Pg.153] တံ သာလံ ပါဝိသိ, ဂတဒိဝသေယေဝ သာ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ. သာ တဿ နိဂြောဓဒေဝတာယ ပရိဂ္ဂဟိတတ္တာ နိဂြောဓောတွေဝ နာမံ အကာသိ. ဇေဋ္ဌကစဏ္ဍာလော ဒိဋ္ဌဒိဝသတောပ္ပဘုတိ တံ အတ္တနော သာမိဓီတရံ ဝိယ မညမာနော နိဗဒ္ဓဝတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ. ရာဇဓီတာ တတ္ထ သတ္တဝဿာနိ ဝသိ, နိဂြောဓကုမာရောပိ သတ္တဝဿိကော ဇာတော, တဒါ မဟာဝရုဏတ္ထေရော နာမ ဧကော အရဟာ ဒါရကဿ ဟေတုသမ္ပဒံ ဒိသွာ ဝိဟရမာနော သတ္တဝဿိကော ဒါနိ ဒါရကော. ကာလော နံ ပဗ္ဗာဇေတုံတိ စိန္တေတွာ ရာဇဓီတာယ အာရောစာပေတွာ နိဂြောဓကုမာရံ ပဗ္ဗာဇေသိ, ကုမာရော ခုရဂ္ဂေယေဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. တေန ဝုတ္တံ မဟာဝံသေ.

其中,说旃陀罗者,即那位年长的商人,他投生为宾度沙拉王的长子苏摩那(Sumana)王子之子。其生平事迹如下:据说,当宾度沙拉王身体虚弱时,阿育王子(Asokakumāra)放弃了自己获得的优禅尼王位,回来将整个都城掌控于手,并逮捕了苏摩那王子。就在同一天,苏摩那王子的王后,名为苏摩那(Sumanā),已怀足月。她便乔装出城,前往不远处的一个旃陀罗村。当她走到首领旃陀罗住处附近时,看到一棵榕树,树上住有一位天神,天神呼唤道:“苏摩那,来此!”听到呼唤后,王后便走向天神处。天神以其神力变出一间屋舍,对她说:“你住在此处吧。”她便进入了那间屋舍,并在当天生下了一个儿子。因其受榕树天神庇护,故为其取名为尼拘律(Nigrodha)。首领旃陀罗从见到王后的那天起,就将她视为自己主人的女儿般对待,并长期服侍。王女在那里住了七年,尼拘律王子也七岁了。当时,一位名叫大瓦儒那(Mahāvaruṇa)长老的阿罗汉,看到此孩童具备出家之因缘,心想:“此孩童现已七岁,是时候让他出家了。”于是他告知王女,为尼拘律王子剃度出家,王子在剃刀刚碰到头发时即证得阿罗汉果。正如《大史》所说。

၉.

9.

တံ မဟာဝရုဏော ထေရော, တဒါ ဒိသွာ ကုမာရကံ;

ဥပနိဿယသမ္ပန္နံ, အရဟာ ပုစ္ဆိ မာတရံ;

ပဗ္ဗာဇေသိ ခုရဂ္ဂေ သော, အရဟတ္တမပါပုဏီတိ.

当时,大瓦儒那长老,那位阿罗汉,见到那具足依止善缘的男孩后,便询问其母亲,并为他剃度,而男孩在剃刀尖上即证得阿罗汉果。

သော ကိရ ဧကဒိဝသံ ပါတောဝ သရီရံ ပဋိဇဂ္ဂိတွာ အာစရိယုပဇ္ဈာယဝတ္တံ ကတွာ ပတ္တစီဝရ မာဒါယ မာတုဥပါသိကာယ ဂေဟဒွါရံ ဂစ္ဆာမီတိ နိက္ခမိ. မာတုနိဝါသဋ္ဌာနဉ္စဿ ဒက္ခိဏဒွါရေန နဂရံ ပဝိသိတွာ နဂရမဇ္ဈေန ဂန္တွာ ပါစီနဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ဂန္တဗ္ဗံ ဟောတိ. တေန စ သမယေန အသောကော ဓမ္မရာဇာ ပါစီနဒိသာဘိမုခေါ သီဟပဉ္ဇရေ စင်္ကမတိ. တံ ခဏံယေဝ နိဂြောဓော ရာဇင်္ဂဏံ သမ္ပာပုဏိ သန္တိန္ဒြိယော သန္တမာနသော ယုဂမတ္တံ ပေက္ခမာနော, တေန ဝုတ္တံ ဧကဒိဝသံ သီဟပဉ္ဇရေ ဌိတော အဒ္ဒသ နိဂြောဓံ သာမဏေရံ ရာဇင်္ဂဏေန ဂစ္ဆန္တံ ဒန္တံ ဂုတ္တံ သန္တိန္ဒြိယံ ဣရိယာပထသမ္ပန္နန္တိ. ဒိသွာ ပနဿ ဧတဒဟောသိ. အယံ ဇနော သဗ္ဗောပိ ဝိက္ခိတ္တစိတ္တော ဘန္တမိဂပဋိဘာဂေါ. အယံ ပန ဒဟရကော အဝိက္ခိတ္တော အတိဝိယဿ အာလောကိတဝိလောကိတံ သမ္မိဉ္ဇနပသာရဏဉ္စ သောဘတိ. အဒ္ဓါ ဧတဿဗ္ဘန္တရေ လောကုတ္တရဓမ္မော ဘဝိဿတီတိ ရညော သဟ [Pg.154] ဒဿနေနေဝ သာမဏေရေ စိတ္တံ ပသီဒိ, ပေမံ သဏ္ဌဟိ, ကသ္မာ. ပုဗ္ဗေ ကိရ ပုညကရဏကာလေ ရညော ဇေဋ္ဌကဘာတာ ဝါဏိဇကောယံ.

据说有一天清晨,他整理好身体,完成了对阿阇梨和戒师的义务后,便拿着衣钵出门,心想:“我要去我母亲优婆夷的家门口。”他母亲的住处,需要从南门进城,穿过城中心,再从东门出去才能到达。那时,法王阿育(Asoka)正面向东方,在狮子窗经行。就在那一刻,尼拘律陀(Nigrodha)沙弥来到了王宫广场,他诸根寂静,内心平静,目光注视着一寻之地。因此经中说:“有一天,国王站在狮子窗,看见尼拘律陀沙弥走过王宫广场,他已调伏,已守护,诸根寂静,威仪具足。”见到他后,国王心想:“这里所有的人都心神散乱,有如迷乱的鹿。而这位年轻人却不散乱,他的前瞻后顾、屈臂伸臂都极为庄严。无疑,他的内心必定有出世间法。”国王一见到沙弥,内心便生起净信与喜爱。这是为什么呢?据说,在过去行善业时,这位沙弥曾是国王的哥哥,一位商人。

၁၀.

10.

ပုဗ္ဗေဝ သန္နိဝါသေန, ပစ္စုပ္ပန္နဟိတေန ဝါ;

ဧဝံ တံ ဇာယတေ ပေမံ, ဥပ္ပလံဝ ယထောဒကေတိ.

因为过去曾共住,或因现在有助益;爱意由此而生起,犹如莲花出于水。

အထ ရာဇာ သဉ္ဇာတပေမော သဗဟုမာနော သာမဏေရံ ပက္ကောသထာတိ အမစ္စေ ပေသေသိ, တေ အတိစိရာယန္တီတိ ပုန ဒွေ တယော ပေသေသိ တုရိတံ အာဂစ္ဆတူတိ. သာမဏေရော အတ္တနော ပကတိယာ ဧဝ အဂမာသိ. ရာဇာ ပတိရူပါသနံ ဉတွာ နိသီဒထာတိ အာဟ. သော ဣတောစိတော စ ဝိလောကေတွာ နတ္ထိ ဒါနိ အညော ဘိက္ခူတိ သမုဿိတသေတစ္ဆတ္တံ ရာဇပလ္လင်္ကံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပတ္တံ ဂဏှနတ္ထာယ ရညော အာကာရံ ဒဿေသိ. ရာဇာ တံ ပလ္လင်္ကသမီပံ ဂစ္ဆန္တံ ဧဝ ဒိသွာ စိန္တေသိ အဇ္ဇေဝ ဒါနိ အယံ သာမဏေရော ဣမဿ ဂေဟဿ သာမိကော ဘဝိဿတီတိ, သာမဏေရော ရညော ဟတ္ထေ ပတ္တံ ဒတွာ ပလ္လင်္ကံ အဘိရုဟိတွာ နိသီဒိ. ရာဇာ အတ္တနော အတ္ထာယ သမ္ပာဒိတံ သဗ္ဗံ ယာဂုခဇ္ဇကဘတ္တဝိကတိံ ဥပနာမေသိ. သာမဏေရော အတ္တနော ယာပနမတ္တမေဝ သမ္ပဋိစ္ဆိ. ဘတ္တကိစ္စာဝသာနေ ရာဇာ အာဟ သတ္ထာရာ တုမှာကံ ဒိန္နဩဝါဒံ ဇာနာထာတိ. ဇာနာမိ မဟာရာဇ ဧကဒေသေနာတိ. တာတ မယှမ္ပီ နံ ကထေဟီတိ. သာဓု မဟာရာဇာတိ ရညော အနုရူပံ ဓမ္မပဧဒ အပ္ပမာဒဝဂ္ဂံ အနုမောဒနတ္ထာယ အဘာသိ. ရာဇာ ပန အပ္ပမာဒေါ အမတပဒံ, ပမာဒေါ မစ္စုနော ပဒံတိ သုတွာဝ အညာတံ တာတ, ပရိယောသာပေဟီတိ အာဟ. သာမဏေရော အနုမောဒနာ ဝသာနေ ဒွတ္တိံသဓုဝဘတ္တာနိ လဘိတွာ ပုန ဒိဝသေ ဒွတ္တိံသဘိက္ခူ ဂဟေတွာ ရာဇန္တောပုရံ ပဝိသိတွာ ဘတ္တကိစ္စ မကာသိ. ရာဇာ အညေပိ ဒွတ္တိံသဘိက္ခူ တုမှေဟိ သဒ္ဓိံသွေ ဘိက္ခံ ဂဏှန္တူတိ ဧတေနေဝ ဥပါယေန ဒိဝသေ [Pg.155] ဒိဝသေ ဝဍ္ဎာပေန္တော သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဗြာဟ္မဏပရိဗ္ဗာဇကာနံ ဘတ္တံ ဥပစ္ဆိန္ဒိတွာ အန္တောနိဝေသနေ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဘိက္ခူနံ နိစ္စဘတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ နိဂြောဓတ္ထေရဂတေနေဝ ပသာဒေန. နိဂြောဓတ္ထေရောပိ ရာဇာနံ သပရိသံ တီသု သရဏေသု ပဉ္စသု သီလေသု ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပေါထုဇ္ဇနိကေန ပသာဒေန အစလပ္ပသာဒံ ကတွာ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ရာဇာပိ အသောကာရာမံ နာမ မဟာဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဘိက္ခူနံ နိစ္စဘတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ. သကလဇမ္ဗုဒီပေ စတုရာသီတိယာ နဂရသဟဿေသု စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿာနိ ကာရာပေသိ. တေန ဝုတ္တံ.

于是,国王心生喜爱与敬意,派大臣去:“请那位沙弥来。”见他们迟迟未归,又派了两三位去,说:“让他快点来。”沙弥则以他一贯的步伐行走。国王说:“请在合适的座位上坐下。”沙弥环顾四周,心想:“现在没有其他比丘了。”便走向高举白伞盖的国王宝座,并向国王示意,请他拿住自己的钵。国王一见他走向宝座,便想:“今天这位沙弥就要成为这座家的主人了。”沙弥将钵放在国王手中,然后登上宝座坐下。国王将为自己准备的所有粥、硬食与饭食都供养给他。沙弥只接受了足以维持生命的分量。用餐结束后,国王问:“你了解导师教给你们的法吗?”“大王,我了解一部分。”“孩子,也请为我讲说吧。”“好的,大王。”于是,沙弥为国王讲说了适合他的法,并念诵《法句经》中的〈不放逸品〉作为随喜。国王一听到“不放逸是甘露道,放逸是死亡道”,便说:“孩子,我明白了,请继续讲完。”随喜结束后,沙弥获得了三十二份固定食物的供养。第二天,他带领三十二位比丘进入王宫接受供养。国王说:“明天再让另外三十二位比丘和你们一起来应供。”他用这种方式日复一日地增加供养,最后停止了给六万名婆罗门和遍行外道的食物,而在王宫内为六万名比丘设立了长期供养。这都是因为他对尼拘陀长老生起的净信。尼拘陀长老也让国王及其随从在三皈五戒中安住,使他们以凡夫的净信在佛法中建立了不动摇的信心。国王还建造了名为阿育王寺(无忧园)(Asokārāma)的大寺院,为六万名比丘设立了长期供养。他在整个瞻部洲的八万四千座城市中,建造了八万四千座寺院。因此有偈颂说:

၁၁.

11.

စဏ္ဍာလဝါဒိဒေါသေန,ဇာတော စဏ္ဍာလဂါမကေ;

ပတ္တာနုမောဒနာ ပါကာ,အာသေ သော ဟိ အနာသဝေါတိ.

因恶语之过,生于贱民村;因随喜钵食,他已成无漏。

အယံ နိဂြောဓတ္ထေရဿ ကထာနယော.

以上是关于尼拘陀长老的记述。

မဓုဒါယကော ပန ဝါဏိဇော ဒေဝလောကတော စဝိတွာ ပုပ္ဖပုရေ ရာဇကုလေ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပိယဒါသော နာမ ကုမာရော ဟုတွာ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဧကရဇ္ဇံ အကာသိ. ကထံ.

那位供蜜的商人从天界死后,投生到花城(Pupphapura)的王族中,成为名为毕亚达沙(Piyadāsa)的王子。他升起王伞,在整个瞻部洲建立起唯一的王权。这是怎么回事呢?

ဗိန္ဒုသာရရာဇဿ ဧကသတပုတ္တာ အဟေသုံ. တေ သဗ္ဗေ အသောကော အတ္တနာ သဒ္ဓိံ ဧကမာတိကံ တိဿကုမာရံ ဌပေတွာ ဃာတေသိ. ဃာတေန္တော စတ္တာရိ ဝဿာနိ အနဘိသိတ္တောဝ ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ စတုန္နံ ဝဿာနံ အစ္စယေန တထာဂတဿ ပရိနိဗ္ဗာဏတော ဒွိန္နံ ဝဿသတနံ ဥပရိ အဋ္ဌာရသမေ ဝဿေ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဧကရဇ္ဇာဘိသေကံ ပါပုဏိ. အထ တံ သကလဇမ္ဗုဒီပေ စတုရာသီတိနဂရသဟဿေ ရာဇာနော အာဂန္တွာ ဥပဋ္ဌဟိဿန္တိ. တိဏ္ဏံ ဥတူနံ အနုစ္ဆဝိကာ တယော ပါသာဒါ အဟေသုံ. ဧကော မဟာသပ္ပိကော[Pg.156], ဧကော မောရဂီဝေါ, ဧကော မင်္ဂလော နာမ, တေသု နေကနာဋကသဟဿပရိဝုတော ပဋိဝသတိ. ယာဿ မဓုအာပဏံ ဒဿေသိ, သာ အသန္ဓိမိတ္တာ နာမ ဒေဝစ္ဆရပရိဘာဂါ ရာဇဓီတာ ဟုတွာ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဣတ္ထီနံ ဇေဋ္ဌိကာ ဓမ္မာသောကရညော အဂ္ဂမဟေသီ အဟောသိ. အဘိသေကာနန္တရံ တဿ ဣမာ ရာဇိဒ္ဓိယော အာဂတာ, ပထဝိယာ စ ဟေဋ္ဌာ ယောဇနပ္ပမာဏေ အာဏာ ပဝတ္တတိ. တထာ ဥပရိ အာကာသေ. အနောတတ္တဒဟတော အဋ္ဌဟိ ကာဇေဟိ သောဠသပါနီယဃဋေ ဒိဝသေ ဒိဝသေ ဒေဝတာ အာဟရန္တိ. ယတော သာသနေ ဥပ္ပန္နသဒ္ဓေါ ဟုတွာ အဋ္ဌဃဋေ ဘိက္ခုသံဃဿ အဒါသိ. ဒွေ ဃဋေ သဋ္ဌိမတ္တာနံ တေပိဋကဘိက္ခူနံ ဒွေ ဃဋေ အဂ္ဂမဟေသိယာ အသန္ဓိမိတ္တာယ. စတ္တာရော ဃဋေ အတ္တနာ ပရိဘုဉ္စိ ဒေဝတာ, ဧဝ ဟိမဝန္တတော နာဂလတာဒန္တကဋ္ဌံ သိနိဒ္ဓံ မုဒုကံ ရသဝန္တံ ဒိဝသေ ဒိဝသေ အာဟရန္တိ, တေန ရညော စ မဟေသိယာ စ သောဠသန္နံ နာဋကသဟဿာနဉ္စ သဋ္ဌိမတ္တာနဉ္စ ဘိက္ခုသဟဿာနံ ဒေဝသိကံ ဒန္တပေါဏကိစ္စံ နိပ္ဖဇ္ဇတိ. ဒေဝသိကမေဝဿ ဒေဝတာ အဂဒါမလကံ အဂဒဟရီဋကံ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏဉ္စ ဂန္ဓရသသမ္ပန္နံ အမ္ဗပက္ကံ အာဟရန္တိ. ဆဒ္ဒန္တဒဟတော ပဉ္စဝဏ္ဏံ နိဝါသနပါရုပနံ ပီတကဝဏ္ဏံ ဟတ္ထပုဉ္ဆနကပဋံ ဒိဗ္ဗဉ္စ ပါနံ အာဟရန္တိ. ဒေဝသိကမေဝဿ အနုလေပနဂန္ဓံ ပါရုပနတ္ထာယ အသုတ္တမယိကံ သုမနပုပ္ဖပဋံ မဟာရဟဉ္ဇ အဉ္ဇနံ နာဂဘဝနတော နာဂရာဇာနော အာဟရန္တိ. ဆဒ္ဒန္တဒဟတောယေဝ ဥဋ္ဌိတဿ သာလိနော နဝဝါဟသဟဿနိ ဒိဝသေ ဒိဝသေ သုဝါ အာဟရန္တိ. တေ မူသိကာ နိတ္ထုသကာနိ ကရောန္တိ. ဧကောပိ ခဏ္ဍတဏ္ဍုလော နာဟောသိ. ရညော သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု အယမေဝ တဏ္ဍုလော ပရိဘောဂံ ဂစ္ဆတိ. မဓုမက္ခိကာ မဓုံ ကရောန္တိ. ကမ္မာရသာလာသု အစ္ဆာ ကူဋံ ပဟရန္တိ. ကရဝီကသကုဏာ အာဂန္တွာ မဓုရဿရံ ဝိကူဇေန္တာ ရညော ဗလိကမ္မံ ကရောန္တိ. ဣမာဟိ ဣဒ္ဓီဟိ သမန္နာဂတော ရာဇာ ဧကဒိဝသံ သုဝဏ္ဏသင်္ခလိကဗန္ဓနံ [Pg.157] ပေသေတွာ စတုန္နံ ဗုဒ္ဓါနံ အဓိဂတရူပဒဿနံ ကပ္ပာ ယုကံ မဟာကာလနာဂရာဇာနံ အာနယိတွာ သေတစ္ဆတ္တဿ ဟေဋ္ဌာ မဟာရဟေ ပလ္လင်္ကေ နိသီဒါပေတွာ အနေကသတ ဝဏ္ဏေဟိ ဇလဇထလဇပုပ္ဖေဟိ သုဝဏ္ဏပုပ္ဖေဟိ စ ပူဇံ ကတွာ သဗ္ဗာ လင်္ကာရပတိမဏ္ဍိတေဟိ သောဠသဟိ နာဋကသဟဿေဟိ သမန္တတော ပရိက္ခိပိတွာ အနန္တဉာဏဿ တာဝ မေ သဒ္ဓမ္မဝရစက္ကဝတ္တိနော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ရူပံ ဣမေသံ အက္ခီနံ အာပါထံ ကရောဟီတိ ဝတွာ တေန နိမ္မိတံ သကလသရီရေ ဝိပ္ပကိဏ္ဏပုညပ္ပဘာဝနိဗ္ဗတ္တာသီတိ အနုဗျဉ္ဇနပတိမဏ္ဍိတ ဒွတ္တိံသ မဟာပုရိသလက္ခဏ သဿိရီကတာယ ဝိကစကမလုပ္ပလပုဏ္ဍရီကပတိမဏ္ဍိတမိဝ သလိလတလံ တာရာဂဏရံသိဇာလဝိသရဝိပ္ဖုရိတသောဘာသမုဇ္ဇလမိဝ ဂဂနတလံ နီလပီတလောဟိတာ ဒိဘေဒံ ဝိစိတ္တဝဏ္ဏရံသိဝိနဒ္ဓဗျာမပ္ပဘာပရိက္ခေပဝိလာသိတာယ သဉ္စျာပ္ပဘာနုရာဂဣန္ဒဓနုဝိဇ္ဇုလ္လတာပရိက္ခိတ္တမိဝ ကဏကဂိရိသိခရံ နာနာဝိရာဂဝိမလကေတုမာလာသမုဇ္ဇလိတစာရုမတ္ထကသောဘနံ နယနရသာယနမိဝ စ ဗြဟ္မဒေဝမနုဇနာဂယက္ခဂဏာနံ ဗုဒ္ဓရူပံ ပဿန္တော သတ္တဒိဝသာနိ အက္ခိပူဇံ နာမ အကာသိ. ရာဇာ ကိရ အဘိသေကံ ပါပုဏိတွာ တီဏိယေဝ သံဝစ္ဆရာနိ ဗာဟိရကပါသဏ္ဍံ ပရိဂဏှိ, စတုတ္ထေ သံဝစ္ဆရေ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပသီဒိ, တဿ ပန ပိတာ ဗိန္ဒုသာရော ဗြာဟ္မဏဘတ္တော အဟောသိ. သော ဗြာဟ္မဏာနဉ္စ ဗြာဟ္မဏဇာတိပါသဏ္ဍာနံ ပဏ္ဍရင်္ဂပရိဗ္ဗာဇကာနဉ္စ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တာနံ နိစ္စဘတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ. အသောကောပိ ပိတရာ ပဝတ္တိတံ ဒါနံ အတ္တနော အန္တောပုရေ တထေဝ ဒဒမာနော ဧကဒိဝသံ သီဟပဉ္ဇရေ ဌိတော တေ ဥပသမပရိဗာဟိရေန အာစာရေန ဘုဉ္ဇမာနေ အသံယတိန္ဒြိယေ အဝိနီတဣရိယာပထေ ဒိသွာ စိန္တေသိ, ဤဒိသံ ဒါနံ ဥပပရိက္ခိတွာ ယုတ္တဋ္ဌာနေ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတီတိ. ဧဝံ စိန္တေတွာ အမစ္စေ အာဟ, ဂစ္ဆထ ဘဏေ အတ္တနော အတ္တနော သာဓုသမ္မတေ သမဏဗြာဟ္မဏေ အန္တောပုရံ အဘိဟရထ ဒါနံ ဒဿာမီတိ, အမစ္စာ သာဓု ဒေဝါတိ ရညော [Pg.158] ပဋိဿုတွာ တေ တေ ပဏ္ဍရင်္ဂပရိဗ္ဗာဇကာ ဇီဝက နိဂဏ္ဌာဒယော အာနေတွာ ဣမေ မဟာရာဇ အမှာကံ အရဟန္တောတိ အာဟံသု, အထ ရာဇာ အန္တောပုရေ ဥစ္စာဝစာနိ အာသနာနိ ပညာပေတွာ အာဂစ္ဆန္တူတိ ဝတွာ အာဂတာဂတေ အာဟ အတ္တနော အနုရူပေ အာသနေ နိသီဒထာတိ, ဧကစ္စေ ဘဒ္ဒပီဌကေသု ဧကစ္စေ ဖလကပီဌကေသု နိသီဒိံသု, တံ ဒိသွာ ရာဇာ နတ္ထိ ဧတေသံ အန္တော သာရောတိ ဉတွာ တေသံ အနုရူပံ ခါဒနီယဘောဇနီယံ ဒတွာ ဥယျောဇေသိ. ဧဝံ ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ ဧကဒိဝသံ သီဟပဉ္ဇရေ ဌိတော နိဂြောဓသာမဏေရံ ဒိသွာ တသ္မိံ ဂတေန ပသာဒေန ဗုဒ္ဓသာသနေ ပသန္နော သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေ ပါသဏ္ဍိယေ အပနေတွာ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေ ဘိက္ခူ ဘောဇေန္တော ဗုဒ္ဓသာသနေ ပသီဒိတွာ အသောကာရာမံ ကာရေတွာ တတ္ထ တေ ဝသာပေန္တော ဧကဒိဝသံ အသောကာရာမေ သဋ္ဌိသဟဿဘိက္ခူနံ ဒါနံ ဒတွာ တေသံ မဇ္ဈေ နိသဇ္ဇ သံဃံ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ပဝါရေတွာ ဣမံ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, ဘန္တေ ဘဂဝတာ ဒေသိတဓမ္မော နာမ ကိတ္တကော ဟောတီတိ, မဟာရာဇ နဝ အင်္ဂါနိ, ခန္ဓတော စတုရာသီတိဓမ္မက္ခန္ဓသဟဿာနီတိ. ရာဇာ ဓမ္မေ ပသီဒိတွာ ဧကေကံ ဓမ္မက္ခန္ဓံ ဧကေကဝိဟာရေန ပူဇေဿာမီတိ ဧကဒိဝသမေဝ ဆန္နဝုတိကောဋိခနံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ အမစ္စေ အာဏာပေသိ, ဧကမေကသ္မိံ နဂရေ ဧကမေကံ ဝိဟာရံ ကာရေန္တာ စတုရာသီတိယာ နဂရသဟဿေသု စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿာနိ ကာရာပေထာတိ, သယဉ္စ အသောကာရာမေ အသောကမဟာဝိဟာရတ္ထာယ ကမ္မံ ပဋ္ဌပေသိ, သံဃော ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရံ နာမ မဟိဒ္ဓိကံ မဟာနုဘာဝံ ခီဏာသဝံ နဝကမ္မာဓိဋ္ဌာယကံ အဒါသိ, ထေရော ယံ ယံ န နိဋ္ဌာတိ, တံ တံ အတ္တနော အာနုဘာဝေန နိဋ္ဌာပေသိ, ဧဝံပိတီဟိ သံဝစ္ဆရေဟိ ဝိဟာရကမ္မံ နိဋ္ဌာပေသိ, ဧကဒိဝသမေဝ သဗ္ဗနဂရေဟိ ပဏ္ဏာနိ အာဂမိံသု, အမစ္စာ ရညော အာရောစေသုံ နိဋ္ဌိတာနိ ဒေဝ စတုရာသီတိမဟာဝိဟာရသဟဿာနီတိ. အထ ရာဇာ [Pg.159] ဘိက္ခုသံဃံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဘန္တေ မယာ စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿာနိ ကာရိတာနိ, ဓာတုယော ကုတော လစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆိ, မဟာရာဇ ဓာတုနိဓာနံ နာမ အတ္ထီတိ သုဏောမ, န ပန ပညာယတိ အသုကဋ္ဌာနေတိ. ရာဇာ ရာဇဂဟေ စေတိယံ ဘိန္ဒာပေတွာ ဓာတုံ အပဿန္တော ပဋိပါကတိကံ ကာရာပေတွာ ဘိက္ခုဘိက္ခုဏိယော ဥပါသကဥပါသိကာယောတိ စတဿော ပရိသာ ဂဟေတွာ ဝေသာလိယံ ဂတော. တတြာပိ အလဘိတွာ ကပိလဝတ္ထုံ ဂတော, တတြာပိ အလဘိတွာ ရာမဂါမံ ဂတော, ရာမဂါမေ နာဂါ စေတိယံ ဘိန္ဒိတုံ နာဒံသု. စေတိယေ နိပတိတကုဒ္ဒါလော ခဏ္ဍာဝဏ္ဍံ ဟောတိ, ဧဝံ တတြာပိ အလဘိတွာ အလ္လကပ္ပံ ပါဝံ ကုသိနာရံတိ သဗ္ဗစေတိယာနိ ဘိန္ဒိတွာ ဓာတုံ အလဘိတွာ ပဋိပါကတိကာနိ ကတွာ ရာဇဂဟံ ဂန္တွာ စတဿော ပရိသာ သန္နိပါတာပေတွာ အတ္ထိ ကေနစိ သုတပုဗ္ဗံ အသုကဋ္ဌာနေ ဓာတုနိဓာနံတိ ပုစ္ဆိ. တတ္ထေကော ဝီသံဝဿ သတိကော ထေရော အသုကဋ္ဌာနေ ဓာတုနိဓာနံတိ န ဇာနာမိ, မယှံ ပန ပိတာမဟတ္ထေရော မယိ သတ္တဝဿိကာလေ မာလာစင်္ဂေါဋကံ ဂါဟာပေတွာ ဧဟိ သာမဏေရ အသုကဂစ္ဆန္တရေ ပါသာဏထူပေါ အတ္ထိ. တတ္ထ ဂစ္ဆာမာတိ ဂန္တွာ ပူဇေတွာ ဣမံ ဌာနံ ဥပဓာရေတုံ ဝဋ္ဋတိ သာမဏေရာတိ အာဟ. အဟံ ဧတမေဝ ဇာနာမိ မဟာရာဇာတိ အာဟ. ရာဇာ ဧတဒေဝ ဌာနံတိ ဝတွာ ဂစ္ဆေ ဟရာပေတွာ ပါသာဏထူပံ ပံသုံစ အပနေတွာ ဟေဋ္ဌာ သုဓာဘူမိံ အဒ္ဒသ, တတော သုဓာ စ ဣဋ္ဌကာယော စ ဟရာပေတွာ အနုပုဗ္ဗေန ပရိဝေဏံ ဩရုယှ သတ္တရတနဝါလိကံ အသိဟတ္ထာနိ စ ကဋ္ဌရူပကာနိ သမ္ပရိဝတ္တန္တာနိ အဒ္ဒသ, သော ယက္ခဒါသကေ ပက္ကောသာပေတွာ ဗလိကမ္မံ ကာရာပေတွာပိ နေဝ အန္တံ ပဿန္တော ဒေဝတာ နမဿမာနော အဟံ ဣမာ ဓာတုယော ဂဟေတွာ စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿေ နိဒဟိတွာ သက္ကာရံ ကရောမိ. မာ မေ ဒေဝတာ အန္တရာယံ ကရောန္တူတိ အာဟ, သက္ကော ဒေဝရာဇာ စာရိကံ စရန္တော တံ ဒိသွာ ဝိဿကမ္မံ အာမန္တေတွာ တာတ အသောကဓမ္မရာဇာ ဓာတုယော [Pg.160] နီဟရိဿာမီတိ ပရိဝေဏံ ဩတိဏ္ဏော. ဂန္တွာ ကဋ္ဌရူပါနိ နီဟရာပေဟီတိ. သော ပဉ္စစူလကဂါမဒါရကဝေသေန ဂန္တွာ ရညော ပုရတော ဓနုကဟတ္ထော ဌတွာ ဟာရေမိ မဟာရာဇာတိ အာဟ, ဟရ တာတာတိ သရံ ဂဟေတွာ သန္ဓိမှိယေဝ ဝိဇ္ဈိ, သဗ္ဗံ ဝိပ္ပကိရီယိတ္ထ, အထ ရာဇာ အာဝိဉ္ဇနေ ဗန္ဓကုဉ္စိကမုဒ္ဒိကံ ဂဏှိ, မဏိက္ခန္ဓံ ပဿိတွာ အနာဂတေ ဒဠိဒ္ဒရာဇာနော ဣမံ မဏိံ ဂဟေတွာ ဓာတူနံ သက္ကာရံ ကရောန္တူတိ ပဏ္ဏေ အက္ခရာနိ ဒိသွာ ကုဇ္ဈိတွာ မာဒိသာနံ ပန ရာဇူနံ ဒဠိဒ္ဒရာဇာတိ ဝတ္တုံ အယုတ္တံတိ ပုနပ္ပုနံ ဃဋေတွာ ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ အန္တောဂေဟံ ပဝိဋ္ဌော အဋ္ဌာရသဝဿာဓိကာနံ ဒွိန္နံ ဝဿသတာနံ ဥပရိ အာရောပိတဒီပါ တထေဝ ပဇ္ဇလန္တိ, နီလုပ္ပလပုပ္ဖာနိ တံခဏံယေဝ အာဟရိတွာ အာရောပိတာနိ ဝိယ ပုပ္ဖသန္ထာရော တံ ခဏံ သန္ထတော ဝိယ ဂန္ဓာ တံ မုဟုတ္တံ ပိံသိတွာ ဌပိတာ ဝိယ အဟေသုံ. ရာဇာ သုဝဏ္ဏပဋ္ဋံ ဂဟေတွာ အနာဂတေ ပိယဒါသော နာမ ကုမာရော ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ အသောကော နာမ ဓမ္မရာဇာ ဘဝိဿတိ, သော ဣမာ ဓာတုယော ဝိတ္ထာရိတာ ကရိဿတီတိ ဝါစေတွာ ဒိဋ္ဌောဟံ အယျေန မဟာကဿပတ္ထေရေနာတိ ဝတွာ ဝါမဟတ္ထံ အာဘုဇိတွာ ဒက္ခိဏဟတ္ထေန အပ္ဖောဋေသိ. သော တသ္မိံ ဌာနေ ပရိစရဏကဓာတုမတ္တမေဝ ဌပေတွာ သေသဓာတုယော သဗ္ဗာ ဂဟေတွာ ဓာတုဃရံ ပုဗ္ဗေ ပိဟိတနယေနေဝ ပိဒဟိတွာ သဗ္ဗာ ယထာ ပကတိယာယေဝ ကာရေတွာ ဥပရိပါသာဏစေတိယံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ စတုရာသီတိယာ ဝိဟာရသဟဿေသု ဓာတုယော ပတိဋ္ဌာပေသိ. အထေကဒိဝသံ ရာဇာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဘိက္ခုသံဃံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တေ နိသိန္နော ယဒိ ဘန္တေ ဆန္နဝုတိကောဋိဓနံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿာနိသစေတိယာနိ ကာရာပေတွာပိ အဟံ န ဒါယာဒေါ. အညော ကော ဒါယာဒေါတိ, ပစ္စယဒါယကော နာမ တွံ မဟာရာဇ, ယော ပန အတ္တနော ပုတ္တဉ္စ ဓီတရဉ္စ ပဗ္ဗာဇေတိ, အယံ သာသနေ ဒါယာဒေါ နာမာတိ ဧဝံ ဝုတ္တေ [Pg.161] အသောကော ရာဇာ သာသနေ ဒါယာဒဘာဝံ ပတ္ထယမာနော အဝိဒူရေ ဌိတံ မဟိန္ဒကုမာရံ ဒိသွာ သက္ခိဿသိ တာတ တွံ ပဗ္ဗဇိတုံတိ အာဟ. ကုမာရော ပကတိယာ ပဗ္ဗဇိတုကာမော ရညော ဝစနံ သုတွာ အတိဝိယ ပါမောဇ္ဇဇာတော ပုဗ္ဗဇာမိ ဒေဝ. မံ ပဗ္ဗာဇေတွာ သာသနေ ဒါယာဒေါ ဟောထာတိ အာဟ. တေန စ သမယေန ရာဇဓီတာ သံဃမိတ္တာပိ တသ္မိံ ဌာနေ ဌိတာ ဟောတိ. တံ ဒိသွာ အာဟ တွမ္ပိ အမ္မ ပဗ္ဗဇိတုံ သက္ခိဿသီတိ, သာဓု တာတာတိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. ရာဇာ ပုတ္တာနံ မနံ လဘိတွာ ပဟဋ္ဌစိတ္တော ဘိက္ခုသံဃံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဘန္တေ ဣမေ ဒါရကေ ပဗ္ဗာဇေတွာ မံ သာသနေ ဒါယာဒံ ကရောထာတိ. သံဃော ရညော ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ကုမာရံ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရေန ဥပဇ္ဈာယေန မဟာဒေဝတ္ထေရေန အာစရိယေန ပဗ္ဗဇာပေသိ. မဇ္ဈန္တိကတ္ထေရေန အာစရိယေန ဥပသမ္ပာဒေသိ, သော ဥပသမ္ပဒါမာလကေယေဝ သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. သံဃမိတ္တာယပိ ရာဇဓီတာယ အာစရိယာဏီ အာယုပါလတ္ထေရီ နာမ. ဥပဇ္ဈာယာ ဓမ္မပါလတ္ထေရီ နာမ အဟောသိ. ရာဇာ ပန အနေကာကာရေန ဗုဒ္ဓသာသနံ သောဘေတွာ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရဿ သဟာယေန သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေ ဒုဿီလေ တိတ္ထိယေ ဗုဒ္ဓသာသနာ ဥပ္ပဗ္ဗာဇေတွာ တတိယဓမ္မသံဂီတိံ နိဋ္ဌာပေသိ. တသ္မိံ ကိရ သမာဂမေ ဘိက္ခုဘိက္ခုဏိယော ကိတ္တကာတိ, ဝုတ္တဉှိ.

宾度沙拉(Bindusāra)王有一百零一个儿子。阿育王(Asoko)杀害了他们全部,只留下与自己同母所生的帝须(Tissa)王子。他在杀戮中度过了四年,未经正式加冕而统治,四年过后,在如来般涅槃后二百一十八年,他在整个瞻部洲(Jambudīpa)获得了唯一王权的加冕。那时,整个瞻部洲八万四千座城市的国王们都前来侍奉他。他有三座适合三季的宫殿,一座名为大蛇(Mahāsappika),一座名为孔雀颈(Moragīva),一座名为吉祥(Maṅgala)。他在其中居住,由成千上万的舞女所围绕。曾向他指示蜜店的那位女子,名叫阿桑迪密达(Asandhimittā),她有天女般的福报,成为一位公主,是六万名宫女之首,并成为法阿育(Dhammāsoka)王的王后。加冕之后,他获得了这些王家神通力:在地面下一由旬(yojana)的范围内,他的命令通行无碍,在空中亦是如此。诸天神每日从阿耨达池(Anotatta)用八根扁担运来十六罐饮用水。当他对教法生起信心后,他将八罐水供养给比丘僧团,两罐给六十位通晓三藏的比丘,两罐给王后阿桑迪密达,自己则用四罐。诸天神每日亦从雪山(Himavanta)带来光滑、柔软、美味的龙蔓(nāgalatā)齿木,国王、王后、一万六千名舞女以及六万名比丘每日的洁牙事务因此得以完成。诸天神每日为他带来药用庵摩罗迦果(āmalaka)、药用诃梨勒果(harīṭaka),以及色如黄金、香甜味美的成熟芒果。又从六牙湖(Chaddantadaha)带来五色衣(下裙与上衣)、黄色的拭手巾以及天界的饮料。诸龙王每日从龙宫为他带来涂身的香膏、非线织成的素馨花衣,以及极其贵重的眼药。每日,鹦鹉从六牙湖运来九千车在那里长成的香米。老鼠为之脱壳,竟无一粒碎米。国王的所有住处都食用此米。蜜蜂自会酿蜜,熊在铁匠铺里挥锤,迦陵频伽鸟(Karavīka)飞来,以甜美的歌声向国王献供。具足此等神通力的国王,有一天派人以金链请来寿长一劫、曾亲见此劫四佛色身的龙王大黑(Mahākāla),让他坐在白伞盖下的华丽宝座上,以数百种水生、陆生的花朵及金花作供养,并由一万六千名盛装的舞女环绕四周。国王说:“请为我的双眼显现那无上正法转轮王、正等觉者的形象!”龙王于是幻化出佛陀的形象:全身由福德之光所成,八十种随好庄严其身,三十二大丈夫相(mahāpurisalakkhaṇa)使其容光焕发,犹如饰满盛开的莲花、青莲、白莲的水面;又如繁星闪耀、光网遍布而辉煌的天空;其身光一寻,青、黄、赤等各色光芒交织,绚丽多彩,犹如黄昏霞光、彩虹、闪电环绕的金山之巅;其头顶庄严,饰有种种无垢妙色之华鬘,光彩夺目。此佛陀形象对梵天、天神、人、龙、夜叉(yakkha)等众而言,犹如悦目之甘露。国王瞻仰此佛像,连续七日行“眼供养”。据说国王在加冕后,有三年之久都护持外道,到了第四年才对佛法生起净信。他的父亲宾度沙拉王是婆罗门的信奉者,他为六万名婆罗门及出身婆罗门种姓的白衣行者(paṇḍaraṅgaparibbājaka)等外道设立了永久的食物布施。阿育王也同样在自己的后宫中延续父亲所设立的布施。一天,他站在狮子窗前,看见那些人以远离寂静之行仪在进食,诸根不摄,威仪不调,于是心想:“这样的布施应当审视之后,再布施给适当之处。”如此思惟后,他对大臣们说:“诸位,去把你们各自认为贤善的沙门、婆罗门带到后宫来,我将要行布施。”大臣们回答:“好的,天王!”他们听从王命,带来了那些白衣行者、邪命外道(jīvaka)、尼乾子(nigaṇṭha)等人,然后说:“大王,这些是我们的阿罗汉。”于是国王在后宫中铺设了高低不同的座位,说:“请进来吧。”并对陆续进来的人说:“请按照你们各自相应的座位坐下。”有些人坐在华丽的椅子上,有些人坐在木凳上。国王见此,了知“这些人内心没有实质”,便给了他们相应的食物(khādanīyabhojanīya),然后将他们遣走了。如此经过一段时间,一天,国王站在狮子窗前,看见了尼拘律(Nigrodha)沙弥。由于对他生起了净信,国王对佛法心生欢喜,他辞退了六万名外道,转而供养六万名比丘。他对佛法生起净信后,建造了阿育王寺(Asokārāma),让他们住在那里。一天,国王在阿育王寺向六万名比丘布施后,坐在他们中间,以四事资具供养僧团,然后问道:“尊者,世尊(Bhagavā)所教导的法有多少?”“大王,有九分教,从蕴的角度来说,有八万四千法蕴。”国王对法生起净信,心想:“我将为每一法蕴建造一座寺院来供养。”他在一天之内就布施了九亿六千万财富,并命令大臣们:“你们在八万四千座城市中,建造八万四千座寺院。”他自己则在阿育王寺开始兴建阿育王大寺。僧团指派了一位名为因大古达(Indagutta)的长老,他是一位具大神通、大威力、已证漏尽的阿罗汉,来监督工程。凡有未能完工之处,长老都以自己的威力使其完工。就这样,寺院的工程在三年内完成了。在同一天,所有城市都送来了信函,大臣们向国王报告:“天王,八万四千座大寺院都已建成了。”于是国王去到比丘僧团处问道:“尊者,我已建造了八万四千座寺院,但从何处可以得到舍利呢?”“大王,我们听说有舍利库藏,但不知在何处。”国王命人打开王舍城(Rājagaha)的塔,没有见到舍利,便命人将其修复。然后他带领比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷四众前往毗舍离(Vesālī)。在那里也未找到,又去了迦毗罗卫(Kapilavatthu)。在那里也未找到,又去了罗摩村(Rāmagāma)。在罗摩村,龙族不允许他打开塔,投向塔的锄头都碎裂了。在那里也未找到后,他又去了阿拉咖巴(Allakappa)、波婆(Pāvā)和古西那罗(Kusinārā),打开了所有的塔,都未找到舍利。他命人将这些塔修复后,回到王舍城,召集四众问道:“是否有人曾听说过某处有舍利库藏?”当时,一位一百二十岁的长老说:“我不知道某处有舍利库藏,不过,我的祖父长老在我七岁时,让我拿着花篮,说:‘来,沙弥,在某片丛林中有一座石塔,我们去那里。’我们去到那里供养后,他说:‘沙弥,应当记住这个地方。’大王,我只知道这些。”国王说:“就是那个地方。”他命人清除杂草,移开石塔和泥土,见到下方的石灰地。然后命人清除石灰和砖块,依序进入围院,见到七宝沙和旋转的持剑木人。他召来夜叉仆从举行祭祀,但仍不见底,于是向诸天神祈祷:“我将取走这些舍利,安奉于八万四千座寺院中加以礼敬,愿诸天神不要障碍我。”天帝释(Sakko devarājā)正在巡行,见到此事,便对毗首羯磨(Vissakamma)说:“孩子,法阿育王想取出舍利,已进入围院。你去把那些木人移开。”毗首羯磨于是化作一个五髻村童的模样,手持弓箭站在国王面前说:“大王,我来移开它们。”国王说:“移开吧,孩子。”他便拿起一支箭,射中了机关,所有木人都散落了。于是国王拿起有钥匙孔的锁环,见到一个珠宝箱。他看到金板上的文字:“未来将有贫穷的诸王取走此宝,用以供养舍利。”他生气地想:“说我这样的国王是贫穷的国王,实不应当。”他反复敲击,打开门,进入内室。二百一十八年前点燃的油灯依然在燃烧,青莲花犹如刚刚采摘供上,花床犹如刚刚铺设,香料犹如刚刚研磨。国王拿起一块金板,读到:“未来将有一位名为‘喜见’(Piyadāsa)的王子举起伞盖,成为名为‘阿育’的法王,他将广布这些舍利。”他说道:“我已被大迦叶(Mahākassapa)长老所见!”他弯曲左臂,用右手拍击。他在那里只留下了足够当地人供奉的舍利,取走了其余全部舍利,然后依原样关闭舍利室,将一切恢复原状,在上方建起石塔,并将舍利安奉于八万四千座寺院中。有一天,国王去到寺院,礼敬比丘僧团后,坐在一旁问道:“尊者,即使我布施了九亿六千万财富,建造了八万四千座带塔的寺院,我也不是教法的继承人吗?谁才是继承人呢?”“大王,你只是资具的布施者。若有人让自己的儿女出家,此人才是教法的继承人。”听闻此言,阿育王渴望成为教法的继承人,他看见站在不远处的摩哂陀(Mahinda)王子,便问:“孩子,你能够出家吗?”王子本来就想出家,听到国王的话,极为欢喜,说道:“我愿意出家,天王。请让我出家,使您成为教法的继承人吧。”当时,公主僧伽蜜多(Saṅghamittā)也站在那里。国王看见她,问道:“女儿,你也能出家吗?”她答道:“好的,父亲。”国王得到儿女的应允,心中欢喜,便去到比丘僧团处说:“尊者,请让这些孩子出家,使我成为教法的继承人吧。”僧团接受了国王的请求,让王子以目犍连子帝须(Moggaliputtatissa)长老为戒师(upajjhāya),以大天(Mahādeva)长老为阿阇梨出家,并由末阐提(Majjhantika)长老为他授具足戒(upasampadā)。他在戒坛上就证得了阿罗汉果,以及四无碍解。公主僧伽蜜多的阿阇梨是阿育波罗(Āyupālā)长老尼,戒师是法护(Dhammapāla)长老尼。国王以各种方式光大佛法,在目犍连子帝须长老的协助下,将六万名破戒的外道逐出教法,并完成了第三次结集。在那次集会中,究竟有多少比丘、比丘尼呢?诚如所言。

၁၂.

12.

တသ္မိံ သမာဂမေ အာသုံ, အသီတိဘိက္ခုကောဋိယော;

အဟေသုံ သတသဟဿာနိ, တေသု ခီဏာသဝါ ယတီ.

在那次集会中,有八亿比丘;他们之中,有十万是漏尽的修行者。

၁၃.

13.

နဝုတိသတသဟဿာနိ, အဟူ ဘိက္ခုဏိယော တဟိံ;

ခီဏာသဝါ သိက္ခုဏိယော, သဟဿံ အာသု တာသု စာတိ.

那里有九百万比丘尼;她们之中,有一千位是漏尽的比丘尼。

ဧဝံ [Pg.162] သော အသောကော ဓမ္မရာဇာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ အဂ္ဂရာဇာ ဟုတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ သောဘေန္တော ဝိဟာသိ. အယံ ပနေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရော ပန မဟာဝံသေ ဝုတ္တောတိ. ဝုတ္တဉှိ.

就这样,法阿育王成为整个瞻部洲的顶王,住世光耀佛陀的教法。此处为略说,详尽的记述已见于《大史》。

၁၄.

14.

သမ္ပုဏ္ဏတ္တာ အယံ တိဿော, စေတနာယော မဓုပ္ပဒေါ;

သဗ္ဗတ္ထ သဗ္ဗဒါ သဗ္ဗ, သမ္ပတ္တိမဘိသမ္ဘုဏီတိ.

此三圆满愿,如蜜之甘甜;于一切时处,成就诸圆满。

မဇ္ဈိမော ပန ဝါဏိဇော အတ္တနော ပါရဝါဒိဒေါသေန ပရသမုဒ္ဒေ လင်္ကာယံ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿေဝံ ကထာပဋိပါဋိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ ကိရ မုဋသီဝေါ နာမ ရာဇာ သဋ္ဌိဝဿာနိ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ, တဿ ပုညပညာဂုဏောပေတာ အညမညံ ဟိတေသိနော ဒသ ပုတ္တာ အဟေသုံ. ဒွေ စ ဓီတရော. သဗ္ဗေ တေ သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ ဝသန္တိ. အထာပရသ္မိံ သမယေ အမစ္စာ မုဋသီဝရညေ ကာလကတေ ဒေဝါနံပိယတိဿကုမာရံ အဘိသိဉ္စိံသု, အဘိသေကသမကာလမေဝဿ အနေကာနိ အစ္ဆရိယာနိ အဟေသုံ. တာနိ ပကာသေန္တာ မဟာဝံသကထာစရိယာ အာဟံသု.

然而,那位中等商人因为自己的过失,在异国海洋中的兰卡岛(Laṅkā)投生。他的故事次第应当这样来理解:据说在铜鍱洲(Tambapaṇṇidīpa),有位名叫穆塔西沃(Muṭasīva)的国王统治了六十年。他有十个儿子,具足福德与智慧之德,且彼此友爱;还有两个女儿。他们全都和睦快乐地生活。后来,穆塔西沃王去世,大臣们为天爱提舍(Devānaṃpiyatissa)王子举行了灌顶仪式。就在他灌顶的同时,出现了许多奇妙的事情。《大史》的讲述者们为了彰显这些事,如此说道:

၁၅.

15.

ဒေဝါနံပိယတိဿောတိ, ဝိဿုတော ဒုတိယော သုတော;

တေသု ဘာတုသု သဗ္ဗေသု, ပုညပညာဓိကော အဟု.

次子是声名远扬的天爱提舍;在所有兄弟中,他的福德与智慧最为卓越。

၁၆.

16.

ဒေဝါနံပိယတိဿော သော, ရာဇာသိ ပိတုအစ္စယေ;

တဿာဘိသေကေန သမံ, ဗဟူနစ္ဆရိယာနဟူ.

那位天爱提舍,于其父去世后成为国王。与他的灌顶同时,出现了许多奇迹。

၁၇.

17.

လင်္ကာဒီပမှိ သကလေ, နိဓယော ရတနာနိစ;

အန္တောဌိတာနိ ဥဂ္ဂန္တွာ, ပထဝီတလမာရုဟုံ.

在整个兰卡岛,埋藏的宝藏与珍宝都涌现出来,升至地面。

၁၈.

18.

လင်္ကာဒီပသမီပမှိ, ဘိန္နနာဝါ ဂတာနိ စ;

တတြ ဇာတာနိ စ ထလံ, ရတနာနိ သမာရုဟုံ.

在兰卡岛附近,来自沉船的以及产于彼处的珍宝,都升到了陆地上。

၁၉.

19.

ဆာတပဗ္ဗတပါဒမှိ, တိဿော စ ဝေဠုယဋ္ဌိယော;

ဇာတာ ရထပတောဒေန, သမာနာ ပရိမာဏတော.

在查塔山(Chātapabbata)山脚,生出了三根竹杖,其尺寸与马车赶棒相当。

၂၀.

20.

တာသု [Pg.163] ဧကာ လတာယဋ္ဌိ, ရဇတာဘာ တဟိံ လတာ;

သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏာ ရုစိရာ;

ဒိဿန္တေတာ မနောရမာ.

其中一根是藤杖,上面的藤蔓呈银色光泽,色彩金黄亮丽,看起来令人愉悦。

၂၁.

21.

ဧကာ ကုသုမယဋ္ဌီတု;

ကုသုမာနိ တဟိံပန;

နာနာနိ နာနာဝဏ္ဏာနိ;

ဒိဿန္တေတိဖုဋာနိ စ.

一根是花杖,上面开满了各种各样、五颜六色的花朵。

၂၂.

22.

ဧကာ သကုဏယဋ္ဌီ တု, တဟိံပက္ခိမိဂါ ဗဟူ;

နာနာ စ နာနာဝဏ္ဏာ စ, သဇီဝါဝိယ ဒိဿရေ.

一根是鸟兽杖,上面有许多各种各样、五颜六色的鸟兽,看起来栩栩如生。

၂၃.

23.

ဟယဂဇရထာ မလကျာ, ဝလယင်္ဂုလိဝေဌကာ စေဝ;

ကကုဓဖလာ ပါကတိကာ, ဣစ္စေ တာ အဋ္ဌ ဇာတိယာ.

这八种宝物是:马、象、车、阿摩勒迦宝、手镯、戒指、迦俱陀果宝,以及天然宝。

၂၄.

24.

မုတ္တာ သမုဒ္ဒါ ဥဂ္ဂန္တွာ;

တီရေ ဝဋ္ဋိဝိယဋ္ဌိတာ;

ဒေဝါနံပိယတိဿဿ;

သဗ္ဗံ ပုညဝိဇမ္ဘိတံ.

珍珠从海中涌现,像堤坝一样立在岸边。这一切都是天爱提舍福德的显现。

၂၅.

25.

ဣန္ဒနီလံ ဝေဠုရိယံ, လောဟိတင်္ကမဏီ စိ မေ;

ရတနာနိ ပနေ တာနိ, မုတ္တာ တာ တာစ ယဋ္ဌိယော;

သတ္တာဟဗ္ဘန္တရေယေဝ, ရညော သန္တိကမာဟရုံတိ.

蓝宝石、琉璃、红宝石等珍宝,以及那些珍珠和宝杖,都在七日之内被带到了国王面前。

တေန စ သမယေန ဒေဝါနံပိယတိဿမဟာရာဇာ စ အသောကော ဓမ္မရာဇာ စ အဒ္ဒိဋ္ဌသဟာယာ ဟောန္တိ. တသ္မာ သော ဧတာနိ ရတနာနိ စ အညာနိ ဗဟူနိ ဥပါယနာနိ မမ သဟာယဿ ဒေထာတိ ဓမ္မာသောကမဟာနရိန္ဒဿ ပဏ္ဏာကာရတ္ထာယ ပေသေသိ. သောပိ တံ ဒိသွာ ပသီဒိတွာ ပဉ္စရာဇကကုဓဘဏ္ဍာနိ စ အညဉ္စ ဗဟုပဏ္ဏာကာရဉ္စ အဘိသေကတ္ထာယ ပေသေသိ. မယှံ သဟာယံ အဘိသေကံ ကရောန္တူတိ. န ကေဝလဉ္စေတံ အာမိသပဏ္ဏာကာရံ. ဣမံ ကိရ ဓမ္မပဏ္ဏာကာရမ္ပိ ပေသေသိ.

当时,天爱提舍大王与法阿育王是未曾谋面的朋友。因此,天爱提舍王将这些珍宝以及许多其他赠礼送去,作为给法阿育大王的献礼。法阿育王看到后心生欢喜,也回赠了五种王室徽宝以及许多其他礼物,用于为天爱提舍王举行灌顶,并说:“请为我的朋友举行灌顶仪式。”他送的不仅是这些物质礼物,据说,他还送上了这份法的礼物。

၂၆.

26.

အဟံ ဗုဒ္ဓံစ ဓမ္မံစ;

သံဃံစ သရဏံ ဂတော;

ဥပသကတ္တံ ဝေဒေသိံ;

သကျပုတ္တဿ သာသနေ.

我已皈依佛、法、僧。我已在释迦子之教法中宣誓成为一名优婆塞。

၂၇.

27.

ဣမေသု တီသု ဝတ္ထူသု;

ဥတ္တမေသု နရုတ္တမ;

စိတ္တံ ပသာဒယိတွာန, သဒ္ဓါယ သရဏံ ဝဇာတိ.

人中之最上者啊,亦请于此三无上宝中,令心澄净,以信皈依。

အမစ္စာ [Pg.164] ပုန လင်္ကမာဂမ္မ ရာဇာနံ အဘိသိဉ္စိံသု, တေန ခေါ ပန သမယေန မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော ကတ္ထ နုခေါ အနာဂတေ သာသနံ သုပ္ပတိဋ္ဌိတံ ဘဝေယျာတိ ဥပပရိက္ခန္တော ပစ္စန္တိမေ သုပ္ပတိဋ္ဌိတံ ဘဝိဿတီတိ ဉတွာ တေ တေ ထေရေ တတ္ထ တတ္ထ ပေသေတွာ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရံ ဂန္တွာ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပံ ပသာဒေဟီတိ နိယောဇေသိ, သက္ကော စ ဒေဝါနမိန္ဒော မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရံ ဥပသံကမိတွာ ကာလကတော ဘန္တေ မုဋသီဝေါ ရာဇာ. ဣဒါနိ ဒေဝါနံပိယတိဿမဟာရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေတိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန စ တုမှေ ဗျာကတာ အနာဂတေ မဟိန္ဒော နာမ ဘိက္ခု တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပံ ပသာဒေဿတီတိ. တသ္မာ တိဟ ခေါ ဘန္တေ ကာလော ဒီပဝရံ ဂမနာယ, အဟမ္ပိ သဟာယော ဘဝိဿာမီတိ, ထေရော တဿ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ အတ္တသတ္တမော စေတိယပဗ္ဗတဝိဟာရတော ဝေဟာသံ ဥပ္ပတိတွာ အနုရာဓပုရဿ ပုရတ္ထိမဒိသာယ မိဿကပဗ္ဗတေ ပတိဋ္ဌဟိ, ဣမံ ဧတရဟိ စေတိယပဗ္ဗတောတိပိ သဉ္ဇာနန္တိ. တဒါ တမ္ဗပဏ္ဏိယံ ဥဿဝဒိဝသော ဟောတိ, ရာဇာ ဆဏံ ကရောထာတိ အမစ္စေ အာဏာပေတွာ စတ္တာဠီသသဟဿပုရိသေဟိ ပရိဝါရိတော နဂရမှာ နိက္ခမိတွာ မိဿကပဗ္ဗတံ ပါယာသိ မိဂဝံ ကီဠိတုကာမော. အထ တသ္မိံ ပဗ္ဗတေ အဓိဝတ္ထာ ဧကာ ဒေဝတာ ရညော ထေရေ ဒဿေဿာမီတိ ရောဟိတမီဂဝဏ္ဏေန အဝိဒူရေ တိဏပဏ္ဏာနိ ခါဒမာနာ ဝိယ စရတိ, ရာဇာ အယုတ္တံ ဒါနိ ပမတ္တံ ဝိဇ္ဈိတုံတိ ဇိယံ ပေါဌေသိ, မိဂေါ အမ္ဗတ္ထလမဂ္ဂံ ဂဟေတွာ ပလာယိတုံ အာရဘိ, ရာဇာ တံ အနုဗန္ဓန္တော အမ္ဗတ္ထလမေဝ အဘိရုဟိ, မိဂေါပိ ထေရာနံ အဝိဒူရေ အန္တရဓာယိ, မဟိန္ဒတ္ထေရော ရာဇာနံ အဝိဒူရေ အာဂစ္ဆန္တ မံယေဝ ရာဇာ ပဿတု, မာ ဣတရေတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ တိဿ တိဿ ဣတော ဧဟီတိ အာဟ, ရာဇာ တံ သုတွာ စိန္တေသိ. ဣမသ္မိံ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ ဇာတော မံ တိဿောတိ နာမံ ဂဟေတွာ အာလပိတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ. အယံ ပန ဆိန္နဘိန္နပဋဓရော ဘဏ္ဍုကာသာဝ ဝသနော မံ နာမေနာ လပတိ, ကော နုခေါ ယံ ဘဝိဿတိ မနုဿော အမနုဿော ဝါတိ. ထေရော အာဟ.

诸大臣再次来到楞伽岛,为国王举行灌顶仪式。那时,目犍连子帝须(Moggaliputtatissa)长老思惟未来佛法将在何处稳固建立,得知将在边地稳固,便派遣诸位长老前往各处,并嘱咐大摩哂陀(Mahāmahinda)长老前往铜鍱洲(Tambapaṇṇidīpa)弘扬佛法。帝释(Sakko)天来到大摩哂陀长老处说:“尊者,穆塔西沃(Muṭasīva)国王已经去世。现在是天爱帝须(Devānaṃpiyatissa)大王在统治国家。世尊曾经预言,未来有名为摩哂陀的比丘将在铜鍱洲弘扬佛法。尊者,现在正是前往那个殊胜岛屿的时机,我也将成为您的助手。”长老答应了他的请求,和六位同伴从支提山(Cetiyapabbata)寺庙腾空而起,降落在阿努拉德普勒城的东边的密撒迦山(Missakapabbata)上,现在这里也被称为支提山。当时,铜鍱洲正在举行节日庆祝活动,国王命令大臣:“准备庆祝活动!”然后带着四万随从离开了城市,前往密撒迦山打猎。那时,居住在那座山上的一位天神,为了让国王见到长老,就变成了一只红褐色的鹿,在不远处像是在吃草的样子走动。国王心想:“现在射杀这只毫无防备的鹿是不合适的”,便弹了一下弓弦。那只鹿沿着安巴塔拉(Ambatthala)小路逃跑,国王紧追不舍,一直追到了安巴塔拉山顶,那只鹿就在长老附近消失了。摩哂陀长老下决心:“愿国王只能看见我,看不见其他人”,然后说道:“帝须,到这里来!”国王听到声音后心想:“在这铜鍱洲,没有人能够直呼我的名字叫帝须。这个剃发染衣、身披破旧衲衣的人,竟然叫我的名字,他到底是什么人,是人还是非人呢?”长老说道:

၂၈.

28.

သမဏာ [Pg.165] မယံ မဟာရာဇ, ဓမ္မရာဇဿ သာဝကာ;

တဝေဝ အနုကမ္ပာယ, ဇမ္ဗုဒီပါ ဣဓာဂတာတိ.

大王我等实沙门,法王座下真弟子;惟愿慈悯施陛下,从瞻部洲来此地。

ရာဇာ ဓမ္မာသောကနရိန္ဒေန ပေသိတသာသနာနုသာရေန အနုဿရမာနော အယျာ နုခေါ အာဂတာတိ တာဝဒေဝ အာယုဓံ နိက္ခိပိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ သမ္မောဒနီယံ ကထံ ကထယမာနော သာရဏီယံ ကထံ ကုရုမာနော. တသ္မိံ တာနိပိ စတ္တာဠီသပုရိသသဟဿာနိ အာဂန္တွာ တံ ပရိဝါရေသုံ, တဒါ ထေရော ဣတရေပိ ဇနေ ဒဿေသိ, ရာဇာ ဒိသွာ ဣမေ ကဒါ အာဂတာတိ ပုစ္ဆိ, မယာ သဒ္ဓိံယေဝ မဟာရာဇာတိ. ဣဒါနိ ပန ဇမ္ဗုဒီပေ အညေပိ ဧဝရူပါ သမဏာ သန္တီတိ. မဟာရာဇ ဧတရဟိ ဇမ္ဗုဒီပေါ ကာသာဝပဇ္ဇောတော ဣသိဝါတပဋိဝါတော, တသ္မိံ.

国王回忆起法阿育(Dhammāsoka)王派遣的使者带来的消息,心想:“尊者们来了!”他立刻放下武器,坐到一旁,与长老交换友好的问候。那时,那四万随从也前来围绕着他们。然后,长老也让他的同伴们现身了。国王看见他们,问道:“这些人是什么时候来的?”“大王,他们是和我一起来的。”“现在瞻部洲还有其他这样的沙门吗?”“大王,如今瞻部洲为袈裟所照亮,为圣者之风所吹拂,在那儿……”

၂၉.

29.

တေဝိဇ္ဇာ ဣဒ္ဓိပ္ပတ္တာ စ, စေတောပရိညကောဝိဒါ;

ခီဏာသဝါ အရဟန္တော, ဗဟူ ဗုဒ္ဓဿ သာဝကာတိ.

三明神通已证得,善巧彻知他人心;彼等漏尽阿罗汉,佛陀弟子有众多。

ရာဇာ တံ သုတွာ ပသန္နော အဟောသိ, အထ ထေရော ရုက္ခောပမာဒိနာ တဿ ပညာဝေယျတ္တိယံ ဉတွာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ သနရာမရေဟိ သာဓုကာရံ ကာရယမာနော. တေန ဝုတ္ထံ.

国王听后心生欢喜。长老了知他智慧敏锐,便以树的譬喻等为他说法,引得人天大众齐声赞叹。因此而说:

၃၀.

30.

ပဏ္ဍိတောတိ ဝိဒိတွာန, စုလ္လဟတ္ထိပဒေါပမံ;

သုတ္တန္တံ ဒေသယီ ထေရော, မဟီပဿ မဟာမတိ.

大慧长老了知国王是位智者,便为这位大地之主开示了《小象迹喻经》。

ဒေသနာပရိယောသာနေ သော သဒ္ဓိံ တေဟိ နရေဟိ စတ္တာဠီသသဟဿေဟိ သရဏေသု ပတိဋ္ဌဟီတိ. အထဿ ရာဇာ သွေ ဘန္တေ မမ ဂေဟေ ဘိက္ခံ ဂဏှာထာတိ ယာစိတွာ ဂန္တွာ နဂရဉ္စ ရာဇဂေဟဉ္စ အလင်္ကရိတွာ ထေရေ နိသီဒါပေတွာ ပဏီတေနာဟာရေန ပရိဝိသိတွာ အနုဠာဒေဝိပ္ပမုခါဟိ ပဉ္စသတဣတ္ထီဟိ သဒ္ဓိံ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. အထ ထေရော ဓမ္မရတန ဝဿံ ဝဿာပေသိ. တတော [Pg.166] တာ ပဉ္စသတဣတ္ထိယော သောတာပတ္တိဖလံ ပါပုဏိံသု. တတော ဟတ္ထိသာလာယံ သဟဿံ, နန္ဒနဝနေ သဟဿံတိ ဧဝံ ဒုတိယဒိဝသေ အဍ္ဎတေယျာနိ ပါဏသဟဿာနိ သောတာပတ္တိဖလေ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတိယဒိဝသေ အဍ္ဎနဝပ္ပမာဏံ ပါဏသဟဿံတိ ဧဝံ အနေကသတာနံ အနေကသဟဿာနံ အနေကသတ သဟဿာနံ ဓမ္မာ မတံ ပါယေသိ. ဝုတ္တဉှိ.

说法结束时,他和那四万人都皈依了三宝。之后国王请求道:“尊者,明天请到我家接受斋食。”说完便回去,装饰了王城和王宫,请长老就座,用精美的食物供养,然后与以阿努拉(Anuḷā)王后为首的五百位女子一同坐在一旁。长老于是降下法雨。之后那五百位女子证得了入流果。于是在象厩有一千人,在欢喜园有一千人,就这样,在第二天他使两千五百众生安住于入流果。第三天又使八千五百众生证果。就这样,他使无数百、无数千、无数十万众生得饮不死法味。正如所说:

၃၁.

31.

မဟာမဟိန္ဒသုရိယော, လင်္ကာဝေဟာသမဇ္ဈဂေါ;

ဗောဓနေယျမ္ဗုဇေ ကာသိ, ဝိကာသံ ဓမ္မရံသိနာ.

大摩哂陀之日,行于楞伽空中,以法之光,令应受教化之莲花绽放。

၃၂.

32.

မဟာမဟိန္ဒစန္ဒော သော, လင်္ကာဝေဟာသမဇ္ဈဂေါ;

ဗောဓေသိ ဓမ္မရံသီဟိ, ဝေနေယျကုမုဒါကရေ.

彼大摩哂陀之月,行于楞伽空中,以法之光,唤醒了应受调伏的睡莲池。

၃၃.

33.

မဟာမဟိန္ဒမေဃော သော, ဝဿံ ဓမ္မမ္ဗုဝုဋ္ဌိယာ;

သာဓူနံ စိတ္တဗီဇေသု, ဇနေသိ ကုသလင်္ကုရေတိ.

彼大摩哂陀之云,以降下法水之雨,于贤者们的心种中,令善之芽萌发。

အထ ရာဇာ သုမနသာမဏေရေန ဓမ္မာသောကဿ ဟတ္ထတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓပရိဘုတ္တပတ္တပူရဓာတုယော စ သက္ကဿ သန္တိကာ ဒက္ခိဏက္ခကဓာတုံစ အာဟရာပေတွာ စေတိယပဗ္ဗတေ ထူပံ အာဒိံကတွာ သကလလင်္ကာဒီပေ ယောဇနေ ယောဇနေ ထူပါနိ ကာရေတွာ ဒက္ခိဏကဓာတုံ နိဒဟိတွာ ထူပါရာမထူပဉ္စ ပတိဋ္ဌာပေသိ. အထ သံဃမိတ္တာယ ထေရိယာ အာနီတံ ဇယမဟာဗောဓိနော ဒက္ခိဏမဟာသာခံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ပူဇံ ကာရေသိ. သဗ္ဗော ပနေတ္ထ ကထာဝိတ္ထရော မဟာဝံသတော ဝေဒိတဗ္ဗော.

于是,国王命沙弥苏摩那(Sumana)从法阿育王手中取来正自觉者曾用过的满钵舍利,又从帝释处请来右锁骨舍利,在支提山率先建造佛塔,然后在整个楞伽岛每一由旬处都建造佛塔,将右锁骨舍利安放在其中,并建立了塔园寺(Thūpārāma)塔。之后,又安奉了僧伽蜜多(Saṅghamittā)长老尼带来的胜利大菩提树的南大枝并举行供养。此中所有详细事迹应当从《大史》(Mahāvaṃsa)中了解。

၃၄.

34.

ပါရဝါဒိကဒေါသေန, ဇာတေဝံ ပရသာဂရေ;

ပတ္တာနုမောဒနာ ဧဝံ, လင်္ကာယံ အာသိ ဣဿရော.

因说他人之过的过失,他如此投生于彼海;如此,通过对钵的随喜,他在楞伽成为主宰。

၃၅.

35.

ပါပမ္ပိ ဧဝံ ဖလတီတိ မန္တွာ,ဉတွာန ပုညဿ ဖလံ ဣဒန္တိ;

ဘော ယောနိသော ကုဗ္ဗထ ပုညကမ္မေ,ဂန္တွာန ယေ ယတ္ထ န သောစယန္တီတိ.

思惟“恶业亦有如此果报”,并了知“此是福德之果”后,诸君!你们应如理地行福德之业,去到那里的人们将无有忧愁。

တေဘာတိကမဓုဝါဏိဇကာနံ ဝတ္ထုံ အဋ္ဌမံ.

三兄弟蜜商的故事,第八则。

၃၉. ဗောဓိရာဇဓီတုယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

39. 此为菩提王女故事的次第说

ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ လင်္ကာယံ သာသနေ သုပ္ပတိဋ္ဌိတေ တတ္ထ ဟကုရေဠီတိ ဧကော ဂါမော အဟောသိ, တတ္ထေကာ ဒါရိကာ ဂါမာဒါရိကာဟိ သဒ္ဓိံ တတ္ထ တတ္ထ ကီဠန္တီ ဝိဟရတိ, တဒါ ဂါမသမီပေ မဟာသောဗ္ဘံ ဟောတိ. တတ္ထေကော မရုတ္ထရုက္ခော သဗ္ဗဒါ ပါဠိဖုလ္လောဝ တိဋ္ဌတိ. မနုဿာ ဗုဒ္ဓပူဇနတ္ထံ ပုပ္ဖာနိ ဝိစိဏန္တာ ဥဒကံ ဩဂဟေတွာ ရုက္ခမဘိရုယှ ပုပ္ဖာနိ ဩစိဏန္တိ, ကုမာရိကာ တေ ဒိသွာ မနုဿာ သုခေန ဂန္တွာ ပုပ္ဖာနိ ဩစိဏန္တူတိ ဧကံ သုက္ခပါလိဘဒ္ဒဒဏ္ဍကံ အာဟရိတွာ သေတုံ ကတွာ ဌပေသိ, တတော ပဋ္ဌာယ မနုဿာ တေနဂန္တွာ ပုပ္ဖာနိ ဩစိဏန္တိ. အထ သာ တတော စုတာ တေနေဝ ကုသလကမ္မေန ဇမ္ဗုဒီပေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ သောမဒတ္တရညော ဓီတာ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ, ဥတ္တမရူပဓရာ ဒေဝစ္ဆရပဋိဘာဂါ အဟောသိ. မာတာပိတရော ပနဿာ ဗောဓိရာဇကုမာရိကာတိ ဝေါဟရိံသု. ပုဗ္ဗေ ကတသေတုအာနုဘာဝေန တဿာ သုဝီရကော နာမေကော အာကာသဂါမီ သိန္ဓဝပေါတကော နိဗ္ဗတ္တိ. ရာဇဓီတုယာ ပန ပိတာ ဗုဒ္ဓမာမကော ဓမ္မမာမကော သံဃမာမကော ဟုတွာ မဟန္တံ ပုညံ ပသဝန္တော သိန္ဓဝပေါတကံ ဒိသွာ ပုညကရဏဿ မေ သဟာယော လဒ္ဓေါတိ တုဋ္ဌမာနသော အဿံ အဘိရုဟိတွာ ဒိဝသဿ တိက္ခတ္တုံ ဂန္တွာ မဟာဗောဓိံ [Pg.168] ဝန္ဒတိ. ရာဇဓီတာ နံ ဒိသွာ ပိတုသန္တိကံ ဂန္တွာ အဘိဏှံ တာတ ကုဟိံ ဂစ္ဆသီတိ ပုစ္ဆိ. ရာဇာ န ကိဉ္စိ ကထေသိ, အထ သာ ပုနပ္ပုနံ ပိတရံ နိဗန္ဓန္တီ ပုစ္ဆိ. တတော ရာဇာ တဿာဝိ ကရောန္တော ဧဝမာဟ.

世尊般涅槃后,正法在楞伽岛(Laṅkā)稳固建立。那里有个叫哈俱雷利(Hakureḷi)的村子,村中有个少女常和其他村女一起到处玩耍。当时村边有个大沼泽,那里有棵摩鲁陀树(maruttharukkha)总是开满鲜花。人们为了供养佛陀,常常下水爬上树去采花。少女看到他们,心想:“愿人们可以方便地去采花。”于是拿来一根干燥结实的树枝搭成桥。从此人们就从那座桥上过去采花。后来她去世后,由于这个善业,投生到瞻部洲的华氏城,成为索玛达多王的女儿。她长得极其美丽,如同天女一般。父母称她为菩提王女(Bodhirājakumārī)。由于过去造桥的功德力,出现了一匹名叫善勇,能够空中飞行的信度良马。这位王女的父亲是佛陀、法、僧伽的虔诚信徒,积累了广大功德。他看见这匹骏马,心生欢喜,想道:“我得到了修福业的帮手。”于是就骑上马每天三次前去礼拜大菩提树。王女看见后,到父亲跟前问:“父亲,您经常去哪里呀?”国王起初不说,但她一再追问。于是国王便对她说明,如此说道。

၁.

1.

အမှာကံ ဘဂဝါ ပုဗ္ဗေ, ပူရေန္တော ဒသပါရမီ;

အဒါသိ သီသရတ္တက္ခိ, မံသံ ဇီဝိတမေဝ စ.

我等世尊于往昔,为圆满十波罗蜜,布施头颅与鲜血,眼目身肉及生命。

၂.

2.

ပုတ္တဒါရေ စ ရဇ္ဇေ စ, ပတွာ ပါရမိမတ္ထကံ;

အနပ္ပကပ္ပကောဋီနံ, ခေပေတွာ ကပိလဝုယေ.

无数俱胝劫以来,于迦毗罗卫度过,舍妻儿与王国,抵达波罗蜜顶峰。

၃.

3.

သက္ကရာဇကုလေ ဇာတော, လောကေ အပ္ပဋိပုဂ္ဂလော;

သမ္ပတ္တစက္ကဝတ္တိတ္တံ, ပဟန္တွာန နရာဓိပေါ.

降生释迦王族,世间无与伦比;人主舍弃已得,转轮圣王之位。

၄.

4.

ဒိသွာ နိမိတ္တေ စတုရော, နိက္ခမ္မ အဘိနိက္ခမံ;

ဗောဓိမူလမုပါဂမ္မ, နိသိန္နော ဝဇိရာသနေ.

睹见四相,毅然出家离尘寰;趋至菩提金刚座,跏趺而坐。

၅.

5.

သဟဿဗာဟုံ မာပေတွာ, နာနာယုဓသမာကုလံ ;

မဟာဘီတိကရံ ဝေသံ, ကာဠပဗ္ဗတသာဒိသံ.

幻化千臂之形,充满种种兵器;样貌极其恐怖,犹如黑色山脉。

၆.

6.

မာပေတွာန သမာရုယှ, ဂိရိမေခလဝါရဏံ;

မာရသေနံ သမာနေတွာ, အာဂတံ မကရဒ္ဓဇံ.

幻化并骑上吉利美卡拉(Girimekhala)象,集结魔军,持摩羯旗者前来。

၇.

7.

ပါရမိတာဗလေန တံ, မာရသေနံ ပလာပိယ;

ယတ္ထာသီနော ကိလေသာရိ, သဟဿံ ဃာတယီ ဇိနော.

以波罗蜜之力,令彼魔军溃散;胜者坐于其处,摧毁千烦恼敌。

၈.

8.

နယနံ သုဇလသေကေဟိ, သတ္တာဟံ ဇိနသေဝိတံ;

ပူဇိတံ ဒေဝဗြဟ္မေဟိ, သိဒ္ဓေါရဂနရာဒိဟိ;

ဝန္ဒိတုံ ဇယဗောဓိံတံ, ဂစ္ဆာမိ သတတံ အဟံ.

我恒常前去礼敬,那胜利的菩提树;胜者曾七日侍奉,以眼泪之水润泽;天神梵天成就者,龙与人等皆供养。

၉.

9.

ဥပါသတိ သဒါ ဂန္တွာ, ယော နရော ဗောဓိပါဒပံ;

ဂန္ဓောဒဒီပဓူပါဒိ, နာနာပူဇာဟိ သာဓုကံ.

常诣菩提树下人,虔诚香水灯明熏;种种供养精妙备,礼敬菩提无上尊。

၁၀.

10.

သ နရော နိရာမယော ဟောတိ, ပစ္စတ္တေ စ ပရတ္ထ စ;

ပူဇိတော မာနိတော ဟောတိ, ဒီဃာယု ဗလဝါ သုခီ.

此人无病身心泰,现世来生俱安谐;受人敬重享尊荣,寿长体健乐无涯。

၁၁.

11.

တဒတ္ထံ ပတ္ထယန္တေန, အတ္ထကာမေန ဇန္တုနာ;

ဥပါသနီယံ သဒ္ဓါယ, နိစ္စံ တံ ဗောဓိပါဒပံတိ.

是故求福祉,希求此利者,应当常以信,礼敬菩提树。

တံ သုတွာ ကုမာရိကာ ပီတိယာ ဖုဋသရီရာ ပိတရံ ဝန္ဒိတွာ အဟမ္ပိ တာတ ဂစ္ဆာမီတိ အာဟ. ရာဇာ ပနဿာ ဥပဒ္ဒဝဘယေန ဂမနံ န ဣစ္ဆိ. တတော သာ ယာဝတတိယံ ပိတရံ ယာစိတွာ ရညာ အနုညာတာ. တတော ပဋ္ဌာယ ပိတရာ သဒ္ဓိံ သိန္ဓဝမာရုယှ ဗောဓိံ ဝန္ဒိတုံ သတတံ ဂစ္ဆတိ. အထာပရဘာဂေ ရာဇာ မရဏမဉ္စေ နိပန္နော စိန္တေသိ. ဓီတာ မေ နိရန္တရံ ဗောဓိဥပဋ္ဌာနံဂစ္ဆတိ, ဧတိဿာ အနာဂတေ ယံကိဉ္စိ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ တတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တတ္ထ မေ ကိံ ကာတဗ္ဗန္တိ. တတော သိန္ဓဝံ ပက္ကောသာပေတွာ တဿ ကဏ္ဏမူလေ မန္တေန္တော ဧဝမာဟ, တာတ မမ ဓီတာ အဘိဏှံ တဝ သဟာယံ ကတွာ ဗောဓိံ ဝန္ဒိတုံ ဂစ္ဆတိ. တတ္ထဿာ ယံကိဉ္စိ ဘယံ ဘဝေယျ. တံ နပ္ပတိရူပံ. တတ္ထ ဂမနာဂမနေ မမ ဓီတရံ ရက္ခေယျာသီတိ တဿ ဓီတရံ ပဋိပါဒေတွာ ကာလမကာသိ. တတော ရာဇဓီတာ ပိတုသရီရကိစ္စံ ကာရေတွာ ဒိဝသဿ တိက္ခတ္တုံ အဿမဘိရုယှ ဗောဓိဥပဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတိ. မနုဿာ ပနဿာ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ ရာဇာရဟံ ဝတ နော ဣဒံ ပဏ္ဏာကာရံ ဒိဋ္ဌံ. ဂန္တွာ ရညော အာစိက္ခိဿာမ. အပ္ပေဝ နာမ ရာဇာ သော ကိဉ္စိ နော ဒဒေယျာတိ စိန္တေတွာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဌိတာ ဧဝမာဟံသု.

公主听了这话,欢喜遍满全身,向父亲顶礼后说:“父王,我也要去。”国王因为担心发生意外,不希望她去。之后公主再三请求父亲,终于获得国王的允许。从此她便经常与父亲一同骑着骏马,去礼拜菩提树。后来,国王临终卧床,心想:“我的女儿不停地去侍奉菩提树,如果她将来遇到什么危险,那就会因此而起。我应该怎么办呢?”于是召来骏马,在它耳边低语道:“好伙伴,我的女儿经常在你陪伴下前往礼拜菩提树。她在那里如果遇到什么危险,那可不妙。你往返路上都要保护我的女儿啊。”把女儿托付给它后,国王就去世了。公主为父亲办完丧事,每天三次骑着骏马去侍奉菩提树。人们看到她容貌美丽,都惊叹不已:“这真是配得上国王的贡品啊!我们去禀告国王吧,或许国王会赏赐我们一些东西。”这样想着,他们便去拜见国王,顶礼后站在一旁说道:

၁၂.

12.

ဗောဓိမဏ္ဍံ သမာဂမ္မ, အဘိဏှံ တုဋ္ဌမာနသာ;

ဝန္ဒန္တီ ယာတိ ကညေကာ, ဝိဇ္ဇူဝ သိရိယာ ဇလံ.

菩提道场喜相逢,少女恒常心悦从;虔诚礼敬翩翩去,光华闪耀如电光。

၁၃.

13.

နီလဓမ္ပိလ္လဘာရာ သာ, ဝိသာလာယတလောစနာ;

သောဏ္ဏဒေါလာဘသဝဏာ, သာမာ သုဘပယောဓရာ.

青丝发髻沉,眼眸宽阔且悠深;金环耳畔光华烁,肤色金棕,乳峰卓。

၁၄.

14.

သတရံသီဟိ သမ္မိဿ, သဉ္စျာမ္ဗုဒသမာဓရာ;

တုင်္ဂနာသာ နီလဘမု, ဟာသဘာသာ မနောရမာ.

百道光辉相交映,如云聚集又散开;鼻梁高挺眉青黛,言笑晏晏甚可爱。

၁၅.

15.

ဤဒိသံ [Pg.170] နော မဟာရာဇာ, ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံ ကုဒါစနံ;

ဧဟိ တဿာ သိရိံဒေဝ, ဗောဓိမဏ္ဍမှိ ဒက္ခသီတိ.

大王,我们从未见过如此之人;请来菩提道场,您将见到她的光辉。

တံ သုတွာ ရာဇာ သဝဏသံသဂ္ဂေနေဝ တာယ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော စတုရင်္ဂိနိံသေနံ ဂဟေတွာ ရာဇဓီတရံ ဗောဓိဝန္ဒနတ္ထာယ အာဂတကာလေ ဗဟိပါကာရေ သေနံ ပရိက္ခိပါပေတွာ ဂဏှထေတန္တိ မနုဿေ နိယောဇေသိ. တတော သေနာပိ တံ ဂဟဏသဇ္ဇာ အဋ္ဌာသိ. ရာဇဓီတာ တေ ဒိသွာ သီဃံ သိန္ဓဝံ ဥပသင်္ကမိတွာ တဿ ပိဋ္ဌိယံ နိသိန္နာ ပဏှိယာ သညံ အဒါသိ. သော တံ ဂဟေတွာ ဝေဂေန အာကာသံ ပက္ခန္ဒိ. သာ ပန ဒုန္နိသိန္နဘာဝေန အဿဿ ဝေဂံ သန္ဓာရေတုမသက္ကောန္တီ အဿပိဋ္ဌိတော ပရိဂလိ. သိန္ဓဝေါ ရာဇဓီတရံ ပတမာနံ ဒိသွာ ရာဇောဝါဒံ သရမာနော ဝေဂေနာဂန္တွာ တဿာ ကေသေ ဍံသိတွာ ဥက္ခိပိတွာ ပတမာနာယ တဿာ ပိဋ္ဌိံဒတွာ နိသီဒါပေတွာ အာကာသေန တံ နေတွာ ပါဋလိပုတ္တနဂရေယေဝ ပတိဋ္ဌာပေသိ.

国王听闻此事,仅凭耳闻便对公主心生爱慕,于是率领四部军,在公主前来礼拜菩提树时,命令部下包围外墙,将她捉拿。军队也做好了抓捕的准备。公主看见他们,迅速走向辛头马,骑上马背,用脚跟示意。那马便载着她,快速地腾空飞起。但因没有坐稳,公主无法承受马速,从马背上滑落。辛头马看见公主坠落,忆起国王的嘱咐,迅速飞回,用牙齿咬住她的头发将她提起,让她重新坐于自己背上,然后载着她飞上天空,最终将她安稳地送到了华氏城。

၁၆.

16.

တိရစ္ဆာနဂတာပေဝံ, သရန္တာ ဥပကာရကံ;

န ဇဟန္တီတိ မန္တွာန, ကတညူ ဟောန္တု ပါဏိနောတိ.

思惟畜生尚能忆念恩惠而不舍弃,愿诸有情皆得知恩图报。

တတော ပဋ္ဌာယ သာ ပုညကမ္မံ ကတွာ သဂ္ဂပရာယနာ အဟောသီတိ.

从那时起,她行持福业,命终得生天界。

၁၇.

17.

ယော ယံ ဒုမိန္ဒံယတိနန္ဒနေန;

သမ္ပူဇိတံ ပူဇယတေ သ ပညော;

သ ဘောဂဝါ ဟောတိ အနီတိကော စ,သဗ္ဗတ္ထ သော ဟောတိ ပသတ္ထရူပေါ.

若有智者礼敬此为行者难陀(Nanda)所善加供养的树王,他将拥有财富且免于灾祸,在一切处都受人赞扬。

ဗောဓိရာဇဓီတုယာ ဝတ္ထုံ နဝမံ.

菩提王女事,第九则。

၄၀. ကုဏ္ဍလိယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ

40. 此为衮达利亚事之次第说

လင်္ကာဒီပေ [Pg.171] ရောဟဏဇပဒေ မဟာဂါမော နာမ အဟောသိ, တတ္ထ တိဿဝိဟာရံ နာမ အနေကသတဘိက္ခူဟိ သမာကိဏ္ဏံ အနေကပရိဝေဏပတိမဏ္ဍိတံ ဝိဟာရံ အဟောသိ. တတ္ထေကော တိဿော နာမ သာမဏေရော ပဋိဝသတိ. သော ဧကသ္မိံသမယေ ဇနပဒစာရိကံ စရန္တော ပါသာဏဝါပိဂါမေ ဘိက္ခံ စရိတွာ ယာပနမတ္တံ ဘတ္တံ သပ္ပိနာ သဒ္ဓိံ လဘိတွာ နိက္ခမ္မ ဂါမဒွါရံ ပတွာ မဟာဂါမာဘိမုခေါ ဂစ္ဆန္တော မနုဿေ ဥဒကဖာသုကဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆိ. တေဟိ ဘန္တေ တုမှာကံ အဘိမုခေ အဝိဒူရဋ္ဌာနေ ကကုဗန္ဒကန္ဒရံ နာမ သန္ဒမာနသီတလောဒကံ ဓဝလဝါလုကာတလံ တတ္ထ တုမှေ ဂန္တွာ နဟာတွာ သီတလစ္ဆာယာယ ဝါလုကာတလေ နိသိန္နော ဘတ္တကိစ္စံ ကတွာ ဂစ္ဆထာတိ ဝုတ္တေ သာမဏေရော [Pg.172] သာဓူတိ ဝတွာ တတ္ထ ဂန္တွာ ဖာသုကဋ္ဌာနေ နိသိန္နော ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတုမာရဘိ. တဒါ ဧကေန ဝနကမ္မိကေန သဒ္ဓိံအရညံ ဂတာ ဧကာ သုနခီ တသ္မိံ ကန္ဒရေ ဧကသ္မိံ ပဗ္ဘာရဋ္ဌာနေ ဒါရကေ ဝိဇာယိတွာ ဆာတဇ္ဈတ္တာ ပဝေဓမာနဂတ္တာ ဒါရကာနံ သမီပေနိပန္နာ သာမဏေရဿ ပတ္တေ အာဟာရဂန္ဓံ ဃာယိတွာ နိပန္နဋ္ဌာနတော ဝုဋ္ဌာယ ပဝေဓမာနာ တဿ သမီပံ အာဂမ္မ နင်္ဂုဋ္ဌံ စာလေန္တီ အဋ္ဌာသိ, သာမဏေရော တံ ဒိသွာ ကမ္ပိတမာနသော အတ္တနော ဘောဇနတ္ထာယ ဝဋ္ဋိတံ ပထမာလောပံ တဿာ ပုရတော ဌပေသိ, တတော သာ သောမနဿာ တံ ဘုဉ္ဇိ. တံ ဒိသွာ တုဋ္ဌော ပုနပ္ပုနံ အာလောပံ ကရောန္တော တဿာ ဘတ္တံ ဒတွာ ပတ္တံ ဓောဝိတွာ ထဝိကာယ ပက္ခိပိတွာ အဂမာသိ. တတော သာ သုနခီ သာမဏေရဂတေန ပသာဒေန တတော စုတာ ဇမ္ဗုဒီပေ ဒေဝပုတ္တနဂရေ ရာဇာနံ ပဋိစ္စ တဿ မဟေသိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိတွာ ဒသမာသစ္စယေန မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမိ, အထဿာ သိခါမင်္ဂလဒိဝသေ သမ္ပတ္တေ မာတာပိတရော ပနဿာ ကုဏ္ဍလာဝဋ္ဋကေသတ္တာ ကုဏ္ဍလာတိ နာမ မကံသု. သာ အနုက္ကမေန သောဠသဝဿုဒ္ဒေသိကာ အဟောသိ, တသ္မိံ ကိရ သမယေ တိဿော သာမဏေရော မဟာဗောဓိံ ဝန္ဒိဿာမီတိ နာဝံ အဘိရုယှ ဇမ္ဗုဒီပံ ဂန္တွာ အနုပုဗ္ဗေန ဒေဝပုတ္တနဂရံ ပတွာ သုနိဝတ္ထော သုပါရုတော ယုဂမတ္တဒသော ဘိက္ခာယ စရန္တော မဟာဝီထိံ သမ္ပာပုဏိ. ရာဇဓီတာ သီဟပဉ္ဇရံ ဥဂ္ဃာဋေတွာ အန္တရဝီထိံ ဩလောကေန္တီ ဘိက္ခန္တံ သာမဏေရံ ဒိသွာ ပုဗ္ဗသိနေဟံ ပဋိလဘိ, တသ္မိံခဏေ တဿာ ဇာတိဿရဉာဏံ အဟောသိ. သာ ကိရ ပုဗ္ဗေ ဘိက္ခုဏီ ဟုတွာ ပဏ္ဏသူစိယာ သဒ္ဓိံ ပေါတ္ထကဉ္စ ပဒီပိယတေလဉ္စ ဒတွာ ဇာတိဿရာ ဘဝေယျံတိ ပတ္ထနံ ဌပေသိ, တတော သာဇာတိံ အနုဿရန္တီ သာမဏေရေန အတ္တနော ကတူပကာရံ ဒိတွာ သောမနဿာ နံ ပက္ကောသာပေတွာ ရာဇဂေဟေ အာသနံ ပညာပေတွာ တတ္ထ နိသိန္နံ နာနဂ္ဂရသ ဘောဇနေန ပရိဝိသိတွာ ဩနီတပတ္တပါဏိံ သာမဏေရံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသိန္နာ တေန သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တီ ဧဝမာဟ.

在兰卡岛(Laṅkādīpa)的罗哈那(Rohaṇa)地区,有一个名叫大村(Mahāgāma)的地方,那里有一座名叫帝须寺(Tissavihāra)的寺院,住着数百位比丘,寺院里有许多房舍,非常庄严。寺院里住着一位名叫帝沙(Tissa)的沙弥。有一天,他在乡间游行,走到石溪村(Pāsāṇavāpigāma)乞食,得到少许掺了酥油、仅够维生的饭食。离开村门后,他朝大村走去,向路人询问何处有方便用水的地方。他们告诉他:“尊者,您前面不远的地方有个名叫卡库班达山涧(Kakubandakandara),那里水流清凉,白沙铺地,您可以去那里沐浴,在清凉的树荫下,坐在沙地上用完餐再走。”沙弥应允后,便去了那里,在一个方便的地方坐下,开始吃饭。当时,有一只母犬曾随一位林业工人进入森林,在那个山涧的一处斜坡产下幼犬后,饥饿难耐,身体颤抖地躺在幼犬旁。它闻到沙弥钵里的饭香,就从躺卧处站起,颤抖着走到沙弥跟前,摇着尾巴。沙弥见状,心生怜悯,就把为自己准备的第一口饭放在它面前。母犬欢喜地吃了。沙弥见它欢喜,就不断地撮饭给它,直到食物给完,然后洗好钵,放入袋中离去。那母犬因对沙弥生起净信,死后投生到瞻部洲的天子城(Devaputtanagara),成为国王大王妃腹中的胎儿。十月期满,她从母胎出生。在为她举行顶髻吉祥日时,父母因她的耳垂如环,就给她取名叫“衮达利亚”。她渐渐长大,到了十六岁。那时,帝须沙弥为了礼拜大菩提树,乘船来到瞻部洲,一路走到了天子城。他善着衣,善披衣,目光注视一轭之远,正在大街上乞食。公主开启狮子窗,向街内眺望,看到正在乞食的沙弥,生起宿世情谊,当即获得了宿命智。原来她过去世曾为比丘尼(bhikkhunī),因曾供养经书、灯油、书叶与针,并发愿道:“愿我能得宿命智。”她忆起宿世,见沙弥曾于己有恩,心生欢喜,遂请沙弥入王宫,设座请其就座,以种种上味供养。待沙弥食毕,手已离钵,公主走上前去,顶礼沙弥,坐于一旁,与他交谈,如此说道:

၁.

1.

န သဉ္ဇာနာသိ မံ ဓီရ, ပုဗ္ဗေဟံ တဝ ဒါသိကာ;

တေနာဟံ သုခိတာ အာသိံ, တသ္မာ တွမသိ ဣဿရောတိ.

贤者,您不认识我吗?往昔我曾是您的侍女;因您我得安乐,所以您是我的主人。

တံ သုတွာ သာမဏေရော အာဟ.

沙弥听后说道:

၂.

2.

နတ္ထိ မေ တာဒိသီ ဒါသီ, န သဉ္ဇာနာမိ တံ အဟံ;

ကာသိ တွံ ကဿ ဝါ ဓီတာ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတာတိ.

我没有这样的侍女,也不认识您。您是谁?是谁的女儿?请如实告诉我所问之事。

တတော သာ တံ သာရာပေန္တီ အာဟ.

于是她提醒他道:

၃.

3.

သာရာပေမိ တုဝံ အဇ္ဇ, ယထာ ဇာနာသိမံ ဣသေ;

ဗုဇ္ဈဿု ဗောဓိတော ဒါနိ, မယာ ဇာတိံသရန္တိယာ.

圣者,今日我提醒您,好让您认识我;我今忆起宿世,请您由此了知。

၄.

4.

ပါသာဏဝါပိဂါမမှိ, တမ္ဗပဏ္ဏိမှိ ရောဟဏေ;

ဘိက္ခိတွာန တုဝံ ဘန္တေ, ယဒါ ကကုဗန္ဒကန္ဒရေ.

尊者,当您昔日在铜叶岛(Tambapaṇṇi)罗哈那地区的石溪村乞食后,来到卡库班达山涧时,

၅.

5.

နိသီဒိတွာန တွံ ဘတ္တံ, ဘုတ္တကာလံ သရိဿသိ;

တဒါဟံ သုနခီ အာသိံ, ဝိဇာတာ လဒ္ဓဂေါစရာ.

您坐下用餐时,应当忆起:那时我是一只母犬,刚生产完,正在觅食。

၆.

6.

ဒါရကေ [Pg.173] ခါဒိတုံ မယှ, မာသန္နာ ခုဒပီဠိတာ;

ပဝေဓမာနသဗ္ဗင်္ဂါ, အဋ္ဌာသိံ တဝ သန္တိကေ.

我因饥饿所逼,正要吞食我的幼犬,全身颤抖地站在您的面前。

၇.

7.

ဒိသွာ တံ မံ တဒါ ဘန္တေ, ဝေဓမာနံ ဗုဘုက္ခိတံ;

ဆိန္နဘတ္တော တုဝံ ဟုတွာ, မမံ ဘတ္တေန တောသယီ.

尊者,您见我当时颤抖又饥饿,便分出自己的食物,使我饱足。

၈.

8.

တဒါဟံ မုဒုစိတ္တေန, စိတ္တံ တယိ ပသာဒယိံ;

တေနာဟံ ပုညကမ္မေန, ဒုတိယေ အတ္တသမ္ဘဝေ.

彼时我以柔和心,对你生起净信;以此福业,于第二生中。

၉.

9.

ဣဓ ရာဇကုလေ ဇာတာ, သဗ္ဗကာမသမိဒ္ဓိနီ;

စိတ္တပ္ပသာဒမတ္တေန, လောကနာထဿ သာသနေ.

生于此王族,具足一切欲乐;仅因于世间怙主的教法中生起了净信。

၁၀.

10.

တဒဟုပဗ္ဗဇိတဿာပိ, ဤဒိသာ ဟောန္တိ သမ္ပဒါ;

ကီဒိသံ ဟောတိ သမ္ဗုဒ္ဓေ, ပသာဒေန ဖလံ အဟော.

即使是当日出家者,亦有如此成就;啊!于正自觉者生起净信,其果报何等殊胜。

၁၁.

11.

အညာနိ ပန ကိစ္စာနိ, ပဟာယာတ္တဟိတေ ရတော;

အတန္ဒိတော ဒိဝါရတ္တိံ, သရာတု ရတနတ္တယံတိ.

舍弃其他事务,乐于自身的福祉;昼夜不懈怠,当忆念三宝。

ဧဝံ သာမဏေရေန ကတူပကာရံ သာရာပေတွာ ဘန္တေ တဝ ဒါသိယာ အနုဂ္ဂဟံ ပဋိစ္စ ဣဓေဝ ဝသထာတိ နိမန္တိတွာ တေန သမ္ပဋိစ္ဆိတေ မဟန္တံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ သာမဏေရံ အာဒိံ ကတွာ အနေကဘိက္ခုသတေ နိမန္တေတွာ ဝိဟာရေ ဝသာပေတွာ သုလဘံ ကတွာ စတုပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာသိ. သာမဏေရောပိ သုနခိယာ ဒိန္နဒါနံ အနုဿရိတွာ တုဋ္ဌော ဗုဒ္ဓါနုဿတိံ မနသိကရောန္တော န စိရေနဝ အရဟတ္တံ ပတွာ တသ္မိံယေဝ ဝိဟာရေ ဝသန္တော အာယုပရိယောသာနေ တတ္ထေဝ ပရိနိဗ္ဗာယီတိ.

如此,她让沙弥忆起曾施予的帮助,并邀请道:“尊者,为利益您的婢女,请您就住在这里。”他应允后,她便建造了一座大寺院,以沙弥为首,邀请数百位比丘,让他们住在寺院中,并以四事供养来奉事。沙弥也忆念起自己身为母犬时所作的布施,心生欢喜,作意佛随念,不久即证得阿罗汉果,就住在那座寺院中,直到寿尽,于彼处般涅槃。

၁၂.

12.

တိယဒ္ဓေသု တိလောကသ္မိံ, နတ္ထိ ဝတ္ထုတ္တယံ ဝိနာ;

သတ္တာန မည မိစ္ဆတ္ထ, ဒါယကံ သုရပါဒပံ.

于三时三界中,除三宝之外,无有其他施者能如天树般,赐予众生所欲之物。

ကုဏ္ဍလိယာ ဝတ္ထုံ ဒသမံ.

衮达利亚的故事第十。

မဟာသေနဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော.

大军品第四。

ဧတ္တာဝတာ ဇမ္ဗုဒီပုပ္ပတ္တိကထာ သမတ္တာ.

至此,瞻部洲起源的故事完结。


English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi