| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
สมนฺตกูฏวณฺณนา 萨曼塔库塔山释义 นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส 礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者 ๑. 1. สตตวิตต กิตฺตึ ธสฺตกนฺทปฺปทปฺปํติภวหิตวิธานํ สพฺพโลเกกเกตุํ,อมิตมติมนคฺฆํ สนฺติทํ เมรุสารํสุคตมหมุทารํ รูปสารํ นมามิ; 我礼敬彼崇高善逝,色身之精华,其声名恒久广传,摧毁爱神之骄慢;为三界谋求利益,为全世界之独旗;其智慧无量无价,赐予寂静,稳固如须弥。 ๒. 2. หตทุริตตุสารํ โมหปงฺโกปตาปํมนกมลวิกาสํ ชนฺตุนํ เสสกานํ,กุมติกุมุทนาสํ พุทฺธปุพฺพาจลคฺคาอุทิตมหมุทารํ ธมฺมภานุํ นมามิ; 我礼敬彼崇高法日,其摧破罪恶之霜,晒干愚痴之泥,令一切众生之心莲绽放,毁坏邪见之夜莲,其从佛陀之东山升起。 ๓. 3. สกลวิมลสีลํ ธุตปาปาริชาลํสุรนรมหนียํ ปาหุเนยฺยาหุเนยฺยํ,อุชุปถปฏิปนฺนํ ปุญฺญเขตฺตํ ชนานํคณมหมภิวนฺเท สารทํ สาทเรน; 我以至诚之心,顶礼彼贤圣僧团,其戒行圆满无瑕,已抖落罪恶之网,为天人所敬奉,堪受供养与款待,行于正直之道,为众生之福田。 ๔. 4. อิติ กฬิต ปณามา หนฺตฺว สพฺโพปสคฺเคสุคตวิมล ปาทมฺโภชสมฺปาต ปูตํ,สุมนสิขริราชํ วณฺณยิสฺสํ สุรานํวสติ มตุลเมตํ สาธุชนฺตุ สุณนฺตุ; 如是顶礼已,断尽诸障难,我今将赞颂,萨曼塔库塔山。善逝莲足踏,此地已清净,天神所居处,无与伦比境。愿诸善士众,皆当侧耳听。 ๕. 5. สวณา ลปนา เจว สติยา จาปิ วนฺทนา,ยสฺส สมฺมา สุขี โหตี นิพฺพาณญฺจาธิคจฺฉติ; 听闻、念诵、忆念,以及礼敬此圣迹,能得正当之安乐,并证得涅槃。 ๖. 6. ตสฺมา สปฺปุริเสเห’ทํ ปตฺเถนฺเตหิ ติสมฺปทํ,สวณียญฺหิ สาธูหิ อจิกฺขิตฺเตน เจตสา; 是故,希求三种成就的善士,应当以不轻慢之心善加聆听。 ๗. 7. โย โลกติลโก นาโถ ปูเรตฺวา ทส ปารมี,ชาโตสิ ตุสิเต กาเย สนฺตุสิโต’ติ วิสฺสุโต; 彼世间庄严之主,圆满十波罗蜜后,生于兜率天,名为善喜(Santusita)。 ๘. 8. อาราธิโต สุราทีหิ กาโล มาริส เต อยํ,ติณฺโณ ตารยิมํ โลกํ พหู อปฺปรชกฺขกา; 诸天前来相劝请:“尊者,此正是时机!您已渡达彼岸,请渡此世间;尚有许多尘垢少之人(可度化)。” ๙. 9. เอตทตฺถาย เต วีร ปูริตา ทส ปารมี,พาหุํ ปิตุสฺส ปุตฺโต’ว โลโก อาลมฺพเต ตุวํ; 勇者啊!您正是为此目的而圆满十波罗蜜。世间皆仰赖于您,犹如儿子依赖父亲的臂膀。 ๑๐. 10. เตสํ ตํ วจนํ สุตฺวา มหาสตฺโต มหามตี,วิโลกเน วิโลเกตฺวา ปญฺจามล วิโลจโน; 大士大慧者,听闻彼等之言后,即以清净之眼行五大观。 ๑๑. 11. ชมฺพุทีปคฺคกมเล กณฺณิกา’ว มโนรมา,ปุรี กปิฬวตฺถู’สิ วิสาณา’ว สุธาสินํ; 在瞻部洲(Jambudīpa)这朵顶莲之上,有迦毗罗卫城(Kapiḷavatthu),悦意犹如花蕊,(突出)犹如诸天神之宝角。 ๑๒. 12. สิงฺคีนิกฺขมยาภาส ตุงฺคสิงฺคสมงฺคิตา,มณิสีหปญฺชรากิณฺณ ปาสาทา ยตฺถ ภาสเร; 此处的宫殿闪耀着纯金之光,具有高耸的尖顶,并遍布着珠宝镶嵌的狮子窗。 ๑๓. 13. สฆเน คคเน นิจฺจํ สเตรตสตานิ’ว,อนิเลริตปชฺโชต โสณฺณเกตุ อหู ยหึ; 此处常有金色旗幡,为风所动而闪耀,犹如密布于天空的数百道闪电。 ๑๔. 14. ชนานํ นีลเนตฺเตหิ วทเนหิ ตุ ยา ปุรี,มธุปาลิสโมนทฺธ กญฺชินี สิริมาวเห; 此城因其人民之容颜与绀目,而呈现出祥瑞庄严,犹如蜂群遍布之莲池。 ๑๕. 15. รงฺคตุงฺคตุรงฺเคหิ คชฺชิเตหิ จ ยา ปุรี,สโฆสุตฺตุงฺคกลฺโลล โลลสาครสนฺติภา; 此城因其高大骏马之嘶鸣,而气象万千,犹如波涛汹涌、喧嚣不止的海洋。 ๑๖. 16. อวฺหมานา’ว เทวานํ ปุรลขฺยา ภุชา อิว,มนฺทานิเลริตา ตุงฺค นานาราคทฺธชา ยหึ; 此处高耸的多彩旗幡,为微风所动,犹如城中女神之手臂,向着天神们招展。 ๑๗. 17. นานาเวสธรา ยสฺมึ นานาภูสณ ภูสิตา,นานาสมฺปตฺติสํยุตฺตา นานาวิชฺชาสุ ปารคา; 此中之人,身着各色衣裳,佩戴多样饰品,具足种种财富,且通达各类技艺。 ๑๘. 18. นวโยพฺพน อุทฺทามา รูเปน จ มโนหรา,สจฺเจสุ นิรตา นิจฺจํ อนกฺกุฏฺฐกุลา สิยุํ; 他们青春焕发,容貌悦人,恒常乐于真理,出身于无可指摘之家族。 ๑๙. 19. นิจฺจํ กีฬา วิททฺธาหิ นรนารีหิ เสวิตา,ยา ปุรี สาธุรูปา’สิ มธุราลาปินีหิ จ; 此城常有男女聚居,他们善于嬉戏,言语甜美,容貌端丽。 ๒๐. 20. ตสฺมึ สทฺธาทโยเปต โอกฺกากกุลเกตุโก,สุทฺโธทนวฺหโย อาสี วิสฺสุโต ภุวนตฺตเย; 于彼城中,有王名净饭(Suddhodana),乃奥嘎咖(Okkāka)族之旗帜,具足信等诸德,声名远扬于三界。 ๒๑. 21. ยสฺสงฺฆิกมเล สพฺพ ภุภุชานํ มหีตเล,กิรีฏมณิหิงฺคาลิ กีฬนฺตี’ว นิรนฺตรํ; 大地一切君王,其王冠上之摩尼宝,犹如蜂群一般,恒常嬉戏于彼王之莲足。 ๒๒. 22. ยสฺส ปตฺถฏเตเชน ปุรเนตาปิ ทิวากโร,วหนีจ’มฺพเร ลีลํ โอสธีปติโน ทิวา; 因其广布之威光,纵然是太阳,亦黯然失色,宛如白昼现于天空之月亮。 ๒๓. 23. ยสฺส ทานปฺปวาโห ตุ นานายาจก ชนฺตุนํ,มโนทธีสุ เวลนฺเตติกฺกมนฺโตว สตฺตตํ; 他布施之洪流,对于前来求乞的各类众生,仿佛恒常满溢,越过他们心海的堤岸。 ๒๔. 24. มติยา สุรมนฺตีว ธเนน ธนโท วิย,รูเปน กุสุเมสุ’ว โย ชุมฺหติ มหีตเล; 其智慧堪比天神之师,其财富宛如财富之主,其容貌好似爱神,于此大地上熠熠生辉。 ๒๕. 25. ตสฺสาภิสิตฺตา รชฺเชน มหามายาติ วิสฺสุตา,จนฺทิกา วิย จนฺทสฺส คิริราชา’ว กปาลิโต; 他受膏加冕的王后,名为摩诃摩耶(Mahāmāyā),声名远扬,犹如月亮之月光,又如山王之帕尔瓦蒂(Pārvatī)。 ๒๖. 26. ลกฺขี’ว วาสุเทวสฺส สีตา’ว รามราชิโน,มเหสีสิ วราโรหา สุนฺทรี สุนฺทราธรา; 她为王后,犹如瓦素迭瓦(Vāsudeva)之吉祥天女,罗摩王之悉多妃,至为殊胜,容貌美丽,朱唇亦美。 ๒๗. 27. ตสฺสา กุจฺฉิกรณฺฑมฺหิ อนคฺฆรตนํ วิย,ขตฺตึสาหิ นิมิตฺเตหิ วิมฺหาเปนฺโต สเทวกํ; 在他母亲的胎藏宝匣中,他宛若无价之宝,以三十二相之征兆,令包含天神在内的世间惊叹。 ๒๘. 28. สิตมฺพุชกโร สนฺโต สิเตภจฺฉาปโก วิย,กตฺวา ปทกฺขิณํ มาตุ ปฏิสนฺธิมคณฺหิ โส; 彼圣者,犹如一头白色幼象,手持白莲,右绕其母后,即入胎受生。 ๒๙. 29. ทเสกาทสมาเสน ตสฺเสวํ อาสิ เจตนา,ปสฺสิตุํ สกญาตีนํ คนฺตฺวาน นครํ ตทา; 怀胎十月后,她(摩耶夫人)生起此念:“我当启程返回亲族之城。” ๓๐. 30. นิเวเทตฺวา ตมตฺถํ สา รญฺโญ เตน สุสชฺชิเต,สปริจฺฉทา ตทา มคฺเค คจฺฉนฺติ อนฺตราปเถ; 她将此事告知国王,国王于是为她安排妥当。当时,她与随从正行于两城之间的大道上。 ๓๑. 31. เทวตานํ มโนนนฺทกร นนฺทน สนฺนิภํ,ทิสฺวาน ลุมฺพินึ นาม อุยฺยานํ มนนนฺทนํ; 途中,她望见一座名为蓝毗尼(Lumbinī)的园林,此园悦人心意,能令天神心生欢喜,宛如天帝的欢喜园。 ๓๒. 32. ตสฺมึ กีฬิตุมุสฺสาหา ปวิสิตฺวาน ตํ วนํ,กีฬนฺติ อุปคนฺตฺวาน มงฺคลํ สาลปาทปํ; 她心中生起嬉戏之念,于是进入那座园林。在园中漫游时,她走向一棵吉祥的娑罗树。 ๓๓. 33. วิโลล ปลฺลวากิณฺณํ สุผุลฺลกุสุโมนตํ,คเหตฺวา สาลสาขํ สา สุรตฺตกร ปลฺลวา; 她那如红嫩叶芽的纤手,握住一根娑罗树枝,其上嫩叶微颤,缀满盛开的花朵而垂下。 ๓๔. 34. เทเวหิ คหิตา’รกฺขา มหมาเน สเทวเก,ชเนสิ ตนยํ มายา ตตฺรฏฺฐา โลกโลจนํ; 摩耶(Māyā)夫人于彼处站立,在诸天守护与天人欢庆之中,诞下了她的儿子——世界之眼。 ๓๕. 35. พฺรหฺมาโน โลกปาลา จ มนุสฺสา กมโต ตทา,โสณฺณชาลาชินาทีหิ คณฺหึสุ ชนนนฺทนํ; 当时,梵天、护世天与世人,依次以金网、羚羊皮等物,接住了这位人中之悦。 ๓๖. 36. มหึ ปติฏฺฐิโต ธีโร ปสฺสิตฺวาน ตโต ทิสา,อุตฺตราภิมุโข สตฺตปทํ คณฺตฺวา’มฺพุเช ฐิโต; 智者立足于大地,环顾四方后,面向北方行走七步,立于莲花之上。 ๓๗. 37. ทิสนฺตมวโลเกตฺวา สุผุลฺลมฺพุชโลจโน,นิจฺฉาเรสาสภึ วาจํ อคฺโค เสฏฺโฐ’ติอาทินา; 彼莲花眼者,环顾诸方后,发出雄健之语,言:“我为世间最上,我为世间最胜……” ๓๘. 38. พฺรหฺมามรนราทีหิ ปูชิโต จ นมสฺสิโต,กเมน อภิวฑฺฒนฺโต ชุณฺหปกฺเข สสี ยถา; 为梵天、天神与世人所礼敬,他次第成长,犹如白分之月渐盈。 ๓๙. 39. พฺรหฺมูนํ ฉตฺตฉายาย มนฺทารกุสุมนฺตเร,สานนฺทามนฺทเทเวหิ ธุตจามรมชฺฌโค; 他身处梵天所持的伞盖下,于曼陀罗花丛中,在众多欢喜天人挥舞的拂尘之间。 ๔๐. 40. ทิพฺเพหิ รูปสทฺเทหิ คนฺเธหิ จ รเสหิ จ,โผฏฺฐพฺเพหิ จ ทิพฺเพหิ โมทมาโน อเนกธา; 他享受着天界的色、声、香、味、触,并以多种方式感到欢喜。 ๔๑. 41. ทิพฺเพหิ รมณีเยหิ นจฺเจหิ วาทิเตหิ จ,ปทาเนกสหสฺเสหิ ถูยมานคุณากโร; 伴随着天界悦意的舞蹈与音乐,他那如宝藏般的功德被成千上万的言辞所赞颂。 ๔๒. 42. ปตฺวา โสฬสมํ วสฺสํ ญาติสงฺฆสฺส มชฺฌโค,ทสฺเสตฺวา’เสสสิปฺปํ ตํ โลเก วิชฺชติ ยํ ตทา; 年届十六之时,他在亲族集会中,展示了当时世间存在的一切技艺。 ๔๓. 43. ญาติสงฺฆํ ปโมเทนฺโต เทเว จ มนุเช’ปิ จ,ลทฺธา ยโสธรํ เทวึ’นุกูลํ ชาติชาติยํ; 他使亲族、天神与人们都感到欢喜,并娶了耶输陀罗(Yasodharā)公主,她是他生生世世的贤伴。 ๔๔. 44. โสณฺณทปฺปณสงฺกาส โสมฺมานน วิภุสิตํ,นีลนีรชสงฺกาส วิสาลายต โลจนํ; 她容颜秀丽,宛如金镜;双眸广长,犹如青莲。 ๔๕. 45. สิงฺคารมนฺทิรทฺวาเร ธโชปมภมุทฺวยํ,เหมกาหลสงฺกาส นาสิกํ รูปลกฺขิยา 她的双眉宛如华美宫殿门前的旗帜,鼻子犹如黄金号角,具足美貌之辉。 ๔๖. 46. นีลเวลฺลิตธมฺมิลฺล ชิมุโตภย โกฏิยํ,นิจฺจวิชฺชุลฺลตาจกฺก มนุญฺญกณฺณปาสกํ; 她有绀青卷曲的发髻,宛如两端的云彩;还有悦意的耳饰,宛如恒闪的闪电藤蔓之轮。 ๔๗. 47. สาตกุมฺภนิภาภาส ปโยธรฆฏทฺวํ,สุวณฺณทฺทิตฏายาต นิชฺฌราการหารกํ 双乳如金瓶,光辉灿烂;璎珞如瀑布般流泻于金山之坡。 ๔๘. 48. เทหเทวทฺทุมาลมฺพ ปาโรหาภภุชทฺวยํ,องฺคุลีปลฺลวนฺตมฺพุ พินฺทุจารุ นขาวลึ; 她的身体是天界之树,双臂是其垂下的枝条;手指是嫩芽,指甲是其上晶莹的露珠。 ๔๙. 49. เทหมาลาลิมาลาภ โรมราชิวิราชิตํ,รูปณฺณวตรงฺคาห วลิตฺตย วิจิตฺตกํ; 她身上的一列细毛,宛如花环上的一行蜜蜂,闪闪发光;腹部的三道褶纹,宛如美之海洋的波浪,绚丽多彩。 ๕๐. 50. โสณฺณรมฺภาสมาวฏฺฏ ปิโณรุทฺวย สุนฺทรํ,สนฺนิรกลิกาการ จารุชงฺฆา วิภูสิตํ; 她有一双美丽的圆股,宛如金色的芭蕉树干;并有秀美的胫部作为装饰,其形犹如含苞待放的花蕾。 ๕๑. 51. ปจฺจกฺขรูปลกฺขิญฺจ ลีลานิจย สนฺนิภํ,คุณานมากรํ สาธุ เวลํว รติสาคเร; 她外貌的华美清晰可见,宛如万千优雅姿态的集合;她是一座贤善的功德宝库,犹如爱欲之海的彼岸。 ๕๒. 52. กนฺโต วสนฺตราชา’ว กนฺทปฺโป’ว สุรูปวา,สสี’ว ทสฺสนีโย จ สูริโย วิย เตชวา; 他如春王般可爱,如爱神般英俊,如月亮般悦目,如太阳般威严。 ๕๓. 53. อจลตฺเตน เมรูว คมฺภีเรนณฺณโว วิย,พฺรหฺมสฺสโร ปิยํวาที ปญฺคฺญาย จ อนูปโม; 他坚定如须弥山,深沉如海洋;声音如梵天,言语可亲;智慧更是无与伦比。 ๕๔. 54. วสนฺโต โส มหาวีโร ปุรสฺมึ กปิลวฺหเย,ทิสฺวา นิมิตฺเต จตุโร อุยฺยาน คมนญฺชเส; 那位大雄居住在迦毗罗卫(Kapilavatthu)城,在一次前往园林的途中,他见到了四种相。 ๕๕. 55. ปพฺพชฺชาภิรโต นาโถ คนฺตฺวา อุยฺยานภูมิยํ,สุผุลฺลจมฺปกาโสก นาคาทา’เคหิ มณฺฑิตํ; 乐于出离的导师进入园林之地,那里点缀着盛开的瞻波花、无忧花、龙华树等。 ๕๖. 56. ผุลฺลปงฺกช กฬฺหาร ชลาชลย สตากุลํ,มนฺทมนฺทานิลายาต นานาโมเทหิ วาสิตํ; 园中遍布着盛开的莲花与白睡莲,并由微风带来的种种芬芳所熏香。 ๕๗. 57. สรา สรํ สมายาต มธุพฺพต นิเสวิตํ,ผลปุปฺผรสุทฺทาม ทฺวิช สงฺฆ นิกูชิตํ; 蜜蜂从一个湖飞到另一个湖,在此聚集;鸟群因饱食花果的甘露而在此鸣叫。 ๕๘. 58. นจฺจนฺต มตฺตโมรานํ นิจฺจํ มณฺฑปสนฺติภํ,ทิพฺพนฺต มิคสคฺฆานํ กีฬามณฺฑป สนฺนิภํ; 它宛如醉舞孔雀的常设舞榭,又如嬉戏鹿群的游乐之亭。 ๕๙. 59. สมีร สิสิโรทาร ธาราสีกร วาริหิ,ธารามณฺฑป ปนฺตีหิ ชนานนฺทกรํ วรํ; 园中有成排的喷泉亭,凉风吹拂着亭中洒落的水雾,殊胜美妙,令人生喜。 ๖๐. 60. อุยฺยานวนมาคมฺม เทวราชาว นนฺทนํ,กีฬนฺโต นิชปุตฺตสฺส สุตฺวาน ชาตสาสนํ; 来到园林,如天王来到欢喜园(Nandana),他正在游乐,听闻了自己儿子诞生的消息; ๖๑. 61. นิวตฺโต วิสฺสกมฺเมน สหสฺสกฺโขว ภูสิโต,ปุรํ ปวิสมาโนว กิสา โคตมิ ภาสิตํ; 他返回,如为毗首羯磨(Vissakamma)所庄严的帝释天,当他进入城中时,基舍乔达弥(Kīsā Gotamī)说了这番话; ๖๒. 62. สุตฺวาน นิพฺพุตปทํ ตทา จิตฺตานุกูลกํ,สนฺตุฏฺโฐ สานุราโค จ ลกฺขคฺฆํ ตารภาสุรํ; 当时,听到那合乎心意的“寂静”一词,他心满意足且充满喜悦; ๖๓. 63. หารํ ติสฺสาย เปเสตฺวา คนฺตฺวาน สกมนฺทิรํ,เทวราชวิลาเสน นิสีทิ ปวราสเน; 他送给她一条价值十万、如星辰般闪耀的项链,然后回到自己的宫殿,以天王之姿,坐在尊贵的座位上; ๖๔. 64. อถาคมฺม ตทา เนกนาฏิกา ปริวารยุํ,วชฺชนฺติ เภริโย ตาสุ ปคฺคยฺห กาจิ นาริโย; 那时,众多舞女前来围绕着他,其中一些女子拿起鼓来敲击; ๖๕. 65. นานาลยสมากิณฺณํ คีตํ คายนฺติ กาจิ’ปิ,ธมนฺติ สุสิรํ กาจิ กาจิ วาเทนฺติ ตนฺติโย; 有些女子唱着变化多样的歌曲,有些吹奏管乐器,有些弹奏弦乐器; ๖๖. 66. จารุ พิมฺพาธรารมฺม ปโยธรภรา สุภา,วิสาลายต นีลกฺขา โสมโสมฺมานนา ตทา; 那时,她们朱唇动人,酥胸丰满,眼眸宽长而深邃,面容如月亮般柔和悦人; ๖๗. 67. นจฺจนฺติ ปุรโต ตสฺส เภริมณฺฑล มชฺฌคา,เทวกญฺญาว รงฺคมฺหี รสภาวนิรนฺตรํ; 她们站在鼓圈中央,在他面前翩翩起舞,宛如舞台上的天女,持续展现着万种风情; ๖๘. 68. ทิสฺวาน โส ตมจฺฉริยํ วิรตฺโต วิสเย ตทา,อุรตฺตาฬญฺจ อทฺทกฺขิ สพฺพนฺตํ เภริตาฬนํ; 看到那场精彩的表演后,他当即对感官欲乐生起厌离,并将那所有的鼓乐之声看作是捶胸之声。 ๖๙. 69. ปริเทวํ’จุปฏฺฐาสิ คีตํ สํสารสาคเร,วายุเวค วิการํ’ว นจฺจํ จินฺเตสิ นายโก; 那位领导者思惟道:歌唱在他听来如同轮回苦海中的悲叹,舞蹈在他看来犹如被狂风吹动的乱象。 ๗๐. 70. ’กทาหํ ฆรโมสฺสชฺช ปพฺพชฺชาสิริ มุพฺพเห?’อิจฺเจวํ จินฺตยนฺโต โส สุปนฺโตว สยี ตหึ; “我何时能舍弃家庭,获得出家的祥瑞?”他如是思惟着,在那里躺下,仿佛睡着了一般。 ๗๑. 71. ’ยํ นิสฺสาย มยํ เอตฺถ นจฺจคีเตสุ วฺยาวฏา,โส’ยํ’ทานิ สุปี’ อมฺเห กสฺสทานิ กโรม ตํ?; “我们因他之故在此载歌载舞,如今他已睡去,我们现在为谁表演呢?” ๗๒. 72. อิติ จินฺติย เต ตตฺถ ตุริเยสุ สเก สเก,อาลมฺพา สยิตา กญฺญา สุสญฺญาญฺญมนิสฺสิตา; 如是思忖后,那些少女们各自倚着自己的乐器睡着了,彼此互不依靠; ๗๓. 73. ขาทนฺติ กาจิ ทนฺตานิ กาจิ ลาลา วหนฺติโย,กาจิ รุทนฺติโย ตตฺถ วิลปนฺติ อถา’ปรา; 有些在磨牙,有些在流口水,有些在哭泣,还有些在哀号。 ๗๔. 74. กากจฺฉนฺติ’ปิ เสมฺหมฺปิ คิลนฺติ จ จมนฺติ จ,กโรนฺติ นาทํ นาสาย ฆรู’ติ จ ขิปนฺติ จ; 有些在打鼾,有些吞咽痰液、梦中呓语,有些鼻子发出声响,鼾声大作。 ๗๕. 75. มุตฺตยนฺติ ตทา กาจิ รหสฺสํ วิจรนฺติ จ,ทุคฺคนฺธํ วาติ ตํ ฐานํ สุสานํ อามกํ ยถา; 那时,有些女子在排尿,有些则私处裸露,那地方散发着恶臭,犹如一座有新尸的墓地。 ๗๖. 76. ปพุทฺโธ อฑฺฒรตฺตมฺหิ คเต ตตฺถ นิสีทิย,อทฺทกฺขิ ตาสํ เนกานิ วิการานิ ตหึ ตทา; 午夜过后,他醒了过来,在那里坐起身,亲眼看到了她们当时的种种丑态; ๗๗. 77. ตสฺเสวํ เปกฺขมานสฺส ภเว สํวิคฺคเจตโส,อาทิตฺตํว อุปฏฺฐาสิ มเน ขลุ ภวตฺตยํ; 当他如此看着,心中对轮回生起了紧迫之感,三界确实在他心中显现,犹如燃烧的火焰。 ๗๘. 78. ทาวานล สมาทิตฺต มหารญฺญายถา คโช,ตเถวาสิ นรินฺทสฺส เคหโต คมเน มตี; 犹如大象渴望逃离燃着熊熊林火的森林,那位人王也生起了离开家的决心。 ๗๙. 79. ตโต วุฏฺฐาย สยนา กโรนฺโต อภินิกฺขมํ,วิตกฺเกสิ มหาราชา ปสฺสิตุํ สกมตฺรชํ; 于是,大王从床上起来,决心行大出离,他想道:“要去看一看自己的儿子。” ๘๐. 80. ปวิสิตฺวา ตโต คพฺภํ สนิกํ สนฺตมานโส,ปสฺสิตฺวา สห ปุตฺเตน นิทฺทายนฺตึ ยโสธรํ; 他于是心平气和地、轻轻地走进内室,看到耶输陀罗正和儿子一起睡着; ๘๑. 81. จิราคตํ มหาเปมํ ธารยํ สกมานเส,พุทฺโธ หุตฺวาปิ’มํ สกฺกา ปสฺสิตุํ อิติ จินฺติย; 他抑制住心中长久以来的深厚爱意,心想:“即使成佛之后,我还是能再见到他。” ๘๒. 82. คโต นาโถ ตโต ฐานา โพธิยา พทฺธมานโสตทเหวาสิ พุทฺโธติ กามุโก โก น จินฺตเย; 那位怙主心系菩提,从那里离去。谁能不认为,那位希求者在当时就已是佛陀了呢? ๘๓. 83. สิเนรุ มุทฺธรนฺโตว ปาทุทฺธริย นิกฺขมํ,ฉนฺนมาหูย อานีตํ กนฺถกํ ตุรคาธิปํ; 他抬起脚离去,犹如拔起须弥山。他叫来阐那(Channa),让他带来了马王犍陟(Kanthaka); ๘๔. 84. อสฺสราชํ ตมารุยฺห สห ฉนฺเนน รตฺติยํ,เทเวหิ วิวฏทฺวรา ปฏิปชฺชิ มหาปถํ; 他骑上那匹马王,与阐那在夜里,诸天为他敞开大门,他踏上了大道。 ๘๕. 85. จกฺกวาเฬสุ เนเกสุ เทวตา สุสมาคตา,ทีปธูปทฺธเชเห จ คนฺธมาเลหิ ปูชยุํ; 许多轮围世界的天神们善妙地聚集起来,用明灯、熏香、旗幡、香水和花环来供养他; ๘๖. 86. ปุรโต สฏฺฐีสหสฺสานิ ทณฺฑทีปานิ ธารยุํ,ตถา ทกฺขิณปสฺสมฺหิ วามปสฺเส จ ปจฺฉโต; 前方有六万支火炬,同样在右侧、左侧和后方。 ๘๗. 87. คคนา ปุปฺผวสฺสานิ วสฺสาเปสุํ ฉ เทวตา,มนฺทารวํ โกกนทํ สุคนฺธํ จิตฺตปาฏ ลึ; 六位天神从空中降下花雨,有曼陀罗花(Mandārava)、红莲花(kokanada)、以及芬芳的奇塔波吒厘花(cittapāṭali); ๘๘. 88. จมฺปกา โสก ปุนฺนาค นาคปูคาค สมฺภวํ,มาลตีวสฺสิกียาที นานาวลฺลีหิ สมฺภวํ; 有占波迦花(campaka)、无忧花(asoka)、普那伽花(punnāga)、龙花(nāga)、槟榔花(pūga),以及从茉莉(mālatī)、素馨(vassikī)等各种藤蔓上生长的花。 ๘๙. 89. ปทุมุปฺปล กลหาร กุมุทาทฺยามฺพุ สมฺภวํ,สุคนฺธมธุ มตฺตาหิ ฉปฺปทาลีหิ กูชิตํ; 有红莲(paduma)、青莲(uppala)、白莲(kalahāra)、睡莲(kumuda)等水生之花,陶醉于芬芳花蜜的蜂群在花间嗡鸣。 ๙๐. 90. ปุปฺผวสฺสํ ปวสฺสิตฺถ ตึสโยชนมญฺชเส,ปสตฺโต ตตฺถ ตุรโค ทุกฺขโต อคมี ตทา; 花雨降下,遍及三十由旬的道路;当时,那匹马于彼处执著,痛苦地前行。 ๙๑. 91. เอวํ ปูชาวิธาเนหิ คนฺตฺวา’โนมํ มหานทึ,สิตเสกต สงฺกิณฺณํ พหุมีนกุลากุลํ; 以如此供养的方式,来到阿诺玛(Anomā)大河,那里遍布洁白的沙粒,充满各种鱼群。 ๙๒. 92. ตีรฏฺโฐ ปสฺสิ โส ธีโร คงฺคานารึ รสาวหํ,กโรนฺตึ วีจิพาภาติ เอเณปุปฺโผปหารกํ; 那位站在岸边的智者看见了带来喜悦的恒河女神,她以波浪般的手臂献上水生花作为供养。 ๙๓. 93. อสฺเสน ตํ มหาโนมํ ลงฺฆาเปตฺวา มหามตี,ปรตีเร ปติฏฺฐาสิ วิมเล วาลุกา ตเล; 大智者令马越过那条阿诺玛大河,立于对岸洁净的沙地上。 ๙๔. 94. ปพฺพชิตุํ มเยตฺเถว ยุตฺตํ โน เม ปปญฺจิตุํ,อิติ จินฺติย โอภาย ธาริตาภรณานิ โส; 他思惟:“我于此处出家是合适的,我不应拖延。”于是他卸下所佩戴的饰物。 ๙๕. 95. ฉนฺนสฺส ปฏิยาเทตฺวา กนฺถกญฺจ หยาธิปํ,นิสิตํ ขคฺคมุคฺคยฺห สโมลึ ฉินฺทิ กุนฺตลํ; 他将马王犍陟(Kanthaka)交给阐陀(Channa),拿起锋利的剑,剪断了发髻。 ๙๖. 96. เอวมาวชฺชยํ นาโถ สเจ’หํ สุคโต ภเว,ติฏฺฐตุ คคเน คนฺตฺวา อิติ อุกฺขิปิ จ’มฺพรํ; 导师如此思惟:“如果我将成为善逝,愿它升到空中并停留在那里。”他如此将发髻抛向空中。 ๙๗. 97. ตโต สกฺโก มหคฺเฆน มณิจงฺโคฏเกน ตํ,ปฏิคฺคเหตฺวา สิรสํ เนตฺวา เทวปุรํ จรํ; 于是帝释天(Sakka)用一个贵重的宝匣接住它,顶戴于头,带往天城。 ๙๘. 98. กาเรตฺวา มณิถูปํ โส นีเธตฺวา ตํ สิโรรุหํ,อตฺถาหํ ปติมาเนติ สหเทเวหิ เนกธา; 他建造了一座宝塔,将那头发供奉其中,并与诸天一起,以多种方式时常礼敬。 ๙๙. 99. มหาพฺรหฺโมปนีตฏฺฐปริกฺขารํ มหามตี,ปฏิคฺคเหตฺวา กาสาวํ นิวตฺโถ ปารุโต ตทา; 大智者接受了大梵天(Mahābrahmā)所献的八资具,当时他便穿上袈裟。 ๑๐๐. 100. ปุพฺเพ วิยมฺพรํ คยฺห อมฺพเร ขิปิ นายโก,ปฏิคฺคเหตฺวา ตํ พฺรหฺมา เนตฺวา พฺรหฺมปุรํ จรํ; 导师拿起先前的衣服,将之抛向空中。一位梵天接住它,带往梵天界。 ๑๐๑. 101. ทฺวาทสโยชนุพฺเพธํ กตฺวา ถูปวรํ สุภํ,ตตฺถ ตํ นิทหิตฺวาน ปณิปาเตติ สพฺพทา; 他建造了一座十二由旬高的庄严、殊胜的佛塔,将它供奉其中,并时常礼拜。 ๑๐๒. 102. สมฺปุณฺณ มนสงฺกปฺโป ปพฺพชฺชาสิริ มุพฺพหํ,ฉาเทนฺโต กามเลเนว มรุํ จงกฺกมิ นายโก; 心愿已圆满,承载着出家的荣光,导师前行,犹如大象般压服着魔罗的境界。 ๑๐๓. 103. ตโต อมฺพวนํ คนฺตฺวา วินฺทนฺโต ปีติชํ สุขํ,วีตินามยิ สตฺตาหํ รมฺเม ปาทปมณฺฑเป; 然后,他去到一座芒果林,在怡人的树亭下,体验着喜悦所生之乐,度过了七天。 ๑๐๔. 104. ตโต ราชคหํ คนฺตฺวา ปารุปิตฺวา จีวรํ,คเหตฺวา มณิวณฺณํ โส ปตฺตํ กรตลมฺพุชา; 然后,他去到王舍城,披上僧袍,以莲花般的手掌,拿起宝石色的钵。 ๑๐๕. 105. พตฺตึส ลกฺขณูเปโต อนุพฺยญฺชน มณฺฑิโต,พฺรหฺมุชฺชุคตฺโต ภควา ปุรเสฏฺฐมุปาคมิ; 具足三十二相,以随形好庄严,世尊身形端直如梵天,来到这至上的城市。 ๑๐๖. 106. วิสิขนฺตเรน คจฺฉนฺตํ โลเกกนยนํ ชนา,ทิสฺวา เอวํ วิจินฺเตสุํ นายํ โย โส ชนาธิโป; 人们看见那位世间之眼穿行于街道之间,见到后如此思惟:“这并非那位人王。” ๑๐๗. 107. กามํ ปุรวธุโสมฺม วตฺตสมฺพนฺธการณา,จนฺโท’ยมาคโต อชฺช สกเวเสน โน มติ; “或许是因城中美女的面容,我们认为,月亮今日以其自身形象来到这里。” ๑๐๘. 108. สุตฺวาน ตํ ตทา เกจิ หสนฺตา วจนนฺตรํ,นายํ สสี สสเงกา โส ภานุเมโส’ติ โน มติ; 当时,有些人听了这话,笑着说出不同的话:“我们认为,这并非有兔影的月亮,而是太阳。” ๑๐๙. 109. โพเธตุมาคโต กามํ โปรีนํ วทนมฺพุเช,สกีเยเนว รูเปน วิมฺหยํ โปริมานุเส; 他来是为了让城中女子们莲花般的面容绽放,以他自己的形貌,令城中之人惊叹。 ๑๑๐. 110. กึ โภ อุมฺมตฺตกา อตฺถ เอวํ มา วทถา’ธุนา,สตรํสี อุณฺหรํสี น โส เอโส อวิคฺคโห; “喂,你们这些疯子,现在不要这样说!他既非冷光的月亮,也非热光的太阳;他是无形者!” ๑๑๑. 111. กาเมนาลสชนฺตุหิ กีฬิตุํ ปุรมาคโต,สรูเปน น โน อตฺถิ สํสโย พลุ มานเส; “爱神(Kāma)来到了城里,要与懒惰的众生游戏。他以自己的形象前来,对此我们心中毫无疑问。” ๑๑๒. 112. เตสํ ตํ วจนํ สุตฺวา หสนฺตา เกจิ ชนฺตุโน,ตุมฺเห ขลู น ชานาถ สพาเณ สธนู หิ โส; 有些人听到他们的话,笑着说:“你们确实不知道,他就是那持弓带箭者。” ๑๑๓. 113. อิสฺสโร กนฺตรูเปน ตุงฺคมนฺทิรตา ปุรํ,เกลาโส อิติ สมฺปตฺโต ชหาถ วิมตึ อิธ; “自在天(Issara)以其悦人的形貌,来到了这高楼林立的城市。此城即是凯拉萨,你们在此舍弃疑虑吧!” ๑๑๔. 114. เตสมฺปิ วจนํ สุตฺวา หสนฺเตเก ชนา ตทา,นายํ หโร ติเนตฺโต โส เกสเวโส อิธาคโต; 当时有些人听到他们的话,也笑着说:“这不是三眼的毁灭者(Hara);他是长发者(Kesava)来到了这里。” ๑๑๕. 115. วิจิณนฺโต สิรึ อชฺช ปุรเสฏฺฐมุปาคตํ,เวเสนญฺเญน มญฺญาม เอตฺถ โน นตฺถิ สํสโย; “他今日来到这至上的城市寻找室利(Siri),我们认为他是以另一种形象而来,对此毫无疑问。” ๑๑๖. 116. ปหริตฺวา กรํ เกจิ สุตฺวา ตํ วจนํ นรา,หสนฺเตวํ ตทาโวจุํ วาสุเทโว น เว อยํ; 有些人听了这话,拍着手,笑着如此说道:“这绝不是瓦素迭瓦(Vāsudeva)!” ๑๑๗. 117. กามํ สโรชนาโภ โส วามโน กณฺหวิคฺคโห,อยมญฺญตรจณฺเณน อาคโต ปากสาสโน; “他并非莲脐者,非侏儒,非黑身者。这是以另一种形象而来的因陀罗(Pākasāsana)。” ๑๑๘. 118. ปุรํ เทวปุรนฺเตตํ มญฺญมาโน มหาชุตึ,ปสฺสิตุนฺติ ปฏิญฺญาโต มา โภนฺโต วิลปนฺตุ เว; “他认为这座光芒万丈的城市是天城,前来观看,诸位,请勿悲叹!” ๑๑๙. 119. สุตฺวา เตสํ คิรํ เกจิ เกฬึ กตฺวาน เนกธา,ตุมฺเห สกฺกํ น ชานาถ โส หิ โภ วชิรายุโธ; 有些人听到他们的话,开了许多玩笑说:“诸位,你们不认识帝释天(Sakka)吗?他可是手持金刚杵的那位!” ๑๒๐. 120. เอโส หิ โภ มหาพฺรหฺมา พฺรหฺมโลกา อิธาคโต,ปมตฺตา กินฺนุ เวทมฺหี พฺรหฺมพนฺธุ ปุเร อิธ; “这位是从梵天界来到此地的大梵天啊!我们先前在此是梵天的亲属,难道因放逸而不知吗?” ๑๒๑. 121. อเถสํ วจนํ สุตฺวา เกจิ ปณฺฑิตชาติกา,เนเต จนฺทาทโย กามํ มา โมหํ โภ ปกาสถ; 听了他们的话,一些有智慧的人说:“朋友们,这确实不是月亮等,请勿显露你们的愚痴!” ๑๒๒. 122. จตุรานโน มหาพฺรหฺมา โสมโสมฺมานโน อยํ,สมนฺตโปตฺถโก พฺรหฺมา ปตฺตหตฺโถ’ยมพฺภุโต; “这位是四面的大梵天,面容如月亮般悦人;是周遍持书的梵天,是手持钵的不可思议者。” ๑๒๓. 123. กามํ ปารมิตาปุณฺณ ปสตฺโถ ปุริโส อยํ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โถเมเถตํ มหาชุตึ; “这位是波罗蜜圆满、备受赞叹之人;应恒常礼敬、供养,赞美这位大光辉者。” ๑๒๔. 124. เอวํ วทนฺตา สพฺเพ เต นาครา ปุริสุตฺตมํ,คนฺธปุปฺเผหิ ปุเชนฺตา นมสฺสนฺตา ตมนฺวคุํ; 所有市民都如此说着,用香和花供养、礼敬那位人中之最,并跟随于他。 ๑๒๕. 125. เนตฺตาริตฺเตหิ ปาเชนฺตา มุนิโน รูปสาคเร,ชนฺตโว มนนาวาโย ปารํ ปสฺสึสุ โน ตทา; 那时,众生以心为舟,以眼为桨,在牟尼的色身之海中航行,却未见到彼岸。 ๑๒๖. 126. ตทา โลเกกนยโน สปทาเนน วีถิยํ,จรํ ยาปนมตฺตํว ลทฺธาคมฺม ปุรา พหิ; 那时,世间独眼者在街上次第乞食,仅获得足以维生之物后,便离开城市来到外面。 ๑๒๗. 127. ปณฺฑวํ คิริมาสชฺช ตสฺสจฺฉายาย โส มุนิ; สงฺฆาฏึ ปญฺญเปตฺวาน นิสชฺช ปุริสาสโภ; 来到畔达瓦山(Paṇḍava),那位牟尼,人中之牛王,在其荫下铺好僧伽梨后坐下。 ๑๒๘. 128. อทิฏฺฐปุพฺพํ ทิสฺวาน ปตฺเต มิสฺสกโภชนํ,สญฺชาตปฏิกูโล ตํ นุทิตฺวา ปจฺจเวกฺขณา; 看到钵中从未见过的混杂食物,他生起厌恶,将其推开后进行省察。 ๑๒๙. 129. อมตํ วิย ตํ ภุตฺวา วิกฺขาเลตฺวา มุขํ ทกา,ปตฺเต วตฺตํ จริตฺวาน มุหุตฺตํ ตตฺถ วิสฺสมิ; 他如同享用甘露般吃下那食物,用水漱口,洗净钵后,在那里休息了片刻。 ๑๓๐. 130. ปวตฺตึ ตํ นิสาเมตฺวา พิมฺพิสาโร นริสฺสโร,สีฆํ ตมุปคนฺตฺวาน กตานุญฺโญ นิสีทิย; 人主频婆娑罗王(Bimbisāra)听闻此事,迅速前去见他,得到允许后坐下。 ๑๓๑. 131. นิมนฺตยิตฺวา รชฺเชน อนิจฺฉนฺเต ยติสฺสเร,อนุคฺคหาย เม ยุตฺตํ พุทฺธภูเตนิธาคมํ; 他以王国邀请,但那位苦行主不愿接受。于是他请求道:“为了利益我,您在成佛后理应来到此地。” ๑๓๒. 132. เอวํ นิมนฺติโต เตนาธิวาเสตฺวา มหามตี,อคมาสุรุเวลาย มตุโลรุ ปรกฺกโม; 如此受邀后,大智者默许了,这位具足无与伦比巨大力量者遂前往优楼频螺(Uruvelā)。 ๑๓๓. 133. ปธานํ ปทหิตฺวาน ฉพฺพสฺสมติทุกฺกรํ,ปกาเสตฺวาน โลกสฺส โมกฺขํ นตฺถิติ เตน โส; 他进行了六年极度艰苦的修行,然后向世间开示,解脱并非经由此道。 ๑๓๔. 134. ตโตปฺปภุติ วตฺตนฺโต มชฺฌิมปฺปฏิ ปตฺติยํ,กายสฺสานุคฺคหํ กตฺวา ตโต สมฺปิณิติ’นฺทฺริโย; 从那时起,他行于中道。在滋养身体后,他的诸根变得强健愉悦。 ๑๓๕. 135. มูเล’ชปาลนิคฺโรธปาทปสฺส มหามุนิ,นิสีทิ นิชโสภาหิ โอภาเสนฺโต ทิโสทิสํ; 大牟尼坐在牧羊人榕树(Ajapālanigrodha)的树根旁,以自身的光辉照耀十方。 ๑๓๖. 136. ตทา เสนานิ นิคเม สุชาตา ขีร ทายิกา,สมฺปุณฺณมนสงฺกปฺปา ยาจิตฺวา วฏเทวตํ; 那时,在西那尼村(Senāninigama),供养乳粥的善生(Sujātā),因曾向榕树神祈求而心愿圆满, ๑๓๗. 137. ธีรํ เทโวติ มญฺญนฺติ ตุฏฺฐหฏฺฐา ปโมทิตา,เหมปาตึ สปายาสํ ทตฺวาน อิทม’พฺรุวิ; 她心满意足,欢欣喜悦,认为那位贤哲是天神,在献上盛有乳粥的金碗后,说了这番话: ๑๓๘. 138. ยถา มยฺหํ มหาเทว อิทฺธา ปตฺถิต ปตฺถนา,ตเถว ตว สงฺกปฺโป ขิปฺปเมว สมิชฺฌตุ; “大天啊!正如我所祈求的愿望成功了,愿您的意愿也同样迅速地成功!” ๑๓๙. 139. อิติ วตฺวาน วนฺทิตฺวา กตฺวา จ นํ ปทกฺขิณํ,ปกฺกนฺตาย สุชาตาย ธีโร ปาตึ สมาทิย; 善生如此说完,对他行礼并右绕。当她离开后,贤哲拿起了那个碗。 ๑๔๐. 140. อุปคนฺตฺวานาติรมฺมํ นทึ โส นีลวาหินึ,สุปฺปติฏฺฐิตนามมฺหิ นทีติตฺเถ นิสีทิย; 他去到景色怡人、水流清澈的尼连禅河(Nerañjarā)边,在一个名为善住(Suppatiṭṭhita)的渡口坐下。 ๑๔๑. 141. ภุญฺชิตฺวา อูนปณฺณาส ปิณฺฑํ กตฺวาน โภชนํ,วิสฺสชฺเชตฺวา ตโต ปาตึ ปฏิโสตํ นราสโภ; 人中之牛王将食物做成四十九团吃下,然后将碗放入河中,碗逆流而去。 ๑๔๒. 142. ตโต สาลวนุยฺยาเน วิสฺสมนฺโต ทิวาทิเน,ทิสฺวาน สุปิเน ปญฺจ อตฺถํ เตสํ วิจินฺติย; 然后,他在白天于娑罗林苑休息时,梦见了五个梦,并思惟其含义。 ๑๔๓. 143. อาโพธิมูลโต มคฺเค เทเวหิ สมลงฺกเต,มณิโตรณปาลีหิ ปุณฺณกุมฺภทฺธาชาทิหิ; 通往菩提树根的道路,被天神们用一排排珠宝牌楼、满瓶、旗幡等物装饰。 ๑๔๔. 144. สายณฺหสมเย นาโถ คจฺฉนฺโต โพธิ สนฺติกํ,ทิสฺวาน โสตฺถิยํ นาม ถูยมานํ ทิชุตฺตมํ; 傍晚时分,怙主走向菩提树,看见一位名叫索提亚(Sotthiya)、备受赞誉的优秀婆罗门。 ๑๔๕. 145. เตน ทินฺนฏฺฐ มุฏฺฐินฺตุ คเหตฺวา นีลสทฺทลํ,โพธิมูลมุปาคมฺม กตฺวาน ตํ ปทกฺขิณํ; 他拿起索提亚给的八把青草,去到菩提树根,对它行右绕礼。 ๑๔๖. 146. อกาสิ ตีณสนฺถารํ ปาจีนาภิมุขํ ตทา,ตโต มหึ ทฺวิธา กตฺวา สมุฏฺฐาสิ มหาสนํ; 那时,他面向东方铺设草座。随即,一个大座位从地涌现。 ๑๔๗. 147. อุจฺจํ จุทฺทสหตฺเถน นานา จิตฺต วิจิตฺติตํ,อภฏฺฐนหิตฺถ ตตฺรฏฺโฐ อิจฺเจวํ ทฬฺหมานโส; 那座位高十四肘,以种种图画装饰。他心意坚定,立誓道: ๑๔๘. 148. กามํ ตโจ นหารู จ อฏฺฐิ จ อวสิสฺสตุ,อุปสุสฺสตุ เม คตฺเต สพฺพนฺตํ มํสโลหิตํ; “纵然只剩下皮肤、筋腱与骨头,我身上的血肉全都干枯,” ๑๔๙. 149. น อุฏฺฐหามพุชฺฌิตฺวา น ชเห วีริยํ มม,อธิฏฺฐหิตฺวา เอวํ โส นิสีทิ วชิราสเน; “若不觉悟,我绝不从此座起,绝不放弃我的精进。”他如此决意后,便坐在金刚座上。 ๑๕๐. 150. อนติกฺกมํ ฐเปตฺวาน จรณํ จรณุปริ,กมลํ กมเลเนว มณิพนฺธํ วิธาย โส; 彼将一足置于另一足上,稳固不移,犹如莲花置于莲花,并安置好脚踝; ๑๕๑. 151. พาลาโสกทลาสตฺต ปรํ วา’โสกปลฺลวํ,นิธาย นยนานตฺท ปาณึ ปาณิตเล ชิโน; 胜者将一手置于另一手掌上,双眼悦人,犹如无忧树(asoka)的新叶与嫩芽; ๑๕๒. 152. ยถา สญฺฌาฆนาลีฒ ตุงฺคกญฺจน ปพฺพโต,สุรตฺตจีวรจฺฉนฺน จาริคตฺต วิราชิโต; 彼身披鲜红僧衣,身姿优美,大放光明,犹如一座高耸的金山为晚霞所覆; ๑๕๓. 153. อุทยาวลโกฏิมฺหิ ทิปฺปนฺโตว ทิวากโรกนฺธโรปริ ทิปฺปนฺต มุขมณฺฑลมณฺฑิโต; 彼以肩上闪耀之圆满面容为庄严,犹如太阳在日出之山的山顶上闪耀; ๑๕๔. 154. ยถา จามิกรพฺยมฺเห สุนีลํ สีหปญฺชรํ,อสมฺปกมฺปปมฺเหหิ ปิหิตทฺธสุโลจโน; 彼双美目半闭,睫毛纹丝不动,犹如金色窗格中的深蓝狮子窗; ๑๕๕. 155. นีลุปฺปลกลาปํจ ชนเนตฺตาลิปาตนํ,สชฺฌุทณฺฑสมาพทฺธ โพธิกฺขนฺธมผสฺสิ โส; 彼身紧靠菩提树干,犹如一束以鲜茎捆扎、吸引着众人蜂群般目光的青莲花; ๑๕๖. 156. นิสินฺโน โพธิโต เฉชฺช ปวาฬตรุณงฺกุรา,ปตมานา สมนฺตาสุํ เตชํ วิย กุพุทฺธีนํ; 彼安坐时,从菩提树上,珊瑚般的嫩芽四散飘落,犹如邪见者的光芒消散; ๑๕๗. 157. เทวา ตตฺถ สมาคญฺชุํ ขิปฺปํ ทสสหสฺสิยํ,กมลาสโนรคา เจว สิทฺธวิชฺชาธราทโย 十千世界的天神、梵天(Kamalāsana)、龙众、成就者(siddha)、持明者(vijjādhara)等,皆迅速聚集于彼处。 ๑๕๘. 158. สหมฺปติ มหาพฺรหฺมา พฺรหฺมเสนาปุรกฺขโต,สิตาตปตฺตํ ธาเรนฺโต ฐีโต สมฺพุทฺธ สนฺติเก; 大梵天王娑婆(Sahampati),由梵天军众簇拥,手持白伞,立于正自觉者身旁; ๑๕๙. 159. วีสํ รตน สตายามํ วิชยุตฺตร นามกํ,สงฺขํ ธเมนฺโต อฏฺฐาสิ สาทโร ปากสาสโน; 心怀敬意的帝释天(Sakka),吹奏着名为“最胜”(Vijayuttara)、长一百二十肘的海螺,肃立一旁; ๑๖๐. 160. สุยาโม สห เสนาย โถมยนฺโต นราธิปํ,มณิตาลวณฺฏํ ปคฺคยฺห มนฺทมนฺเทน วีชติ; 苏亚马(Suyāma)与其军众赞颂着人中之主,举起宝珠柄扇,徐徐为彼扇风; ๑๖๑. 161. ชิตกิตฺติ ลตคฺคมฺหิ สสฺส ปุปฺผํจ ปุปฺผีตํ,วาฬวิชนิมุคฺคยฺห อฏฺฐา สนฺตุสิโต ตหึ; 兜率天王(Santusita)心满意足地立于彼处,手持马尾拂尘;其处藤萝顶端,禾谷之花盛开; ๑๖๒. 162. เพลุวํ วีณมาทาย คีตํ นานาลยานุคํ,ปญฺจสิโข ฐิโต ตตฺถ คายมาโน อเนกธา; 五髻(Pañcasikha)天子手持贝鲁瓦(beluva)木琴,立于彼处,吟唱着各种曲调的歌曲; ๑๖๓. 163. มหากาโล’ปิ นาคินฺโท นาคสงฺฆปุรกฺขโต,โถเมนฺโต ตตฺถ อฏฺฐาสิ นวารหคุณาทิหิ; 龙王摩诃迦罗(Mahākāla)亦为龙众所簇拥,立于彼处,以九种阿罗汉功德等而作赞颂; ๑๖๔. 164. รงฺคภุมึ มาปยิตฺวา คเหตฺวาน วรงฺคนา,อุปหารํ กโรนฺตฏฺฐา ติมฺพรู สูริยวจฺจสา; 丁巴鲁(Timbarū)与日辉女(Sūriyavaccasā)幻化出一座舞台,带领众天女,立于彼处献上供养; ๑๖๕. 165. อาคนฺตฺวา สห เสนาย สิตงฺโค สิตภุสโน,ธตรฏฺโฐ ฐิโต ปุพฺเพ อารกฺขํ กุรุมานโก; 持国天王(Dhataraṭṭha)身白饰白,与其军众前来,立于东方,守护彼处; ๑๖๖. 166. ปูเรนฺโต สกเสนาย ทกฺขิณสฺสํ วิรูฬฺหโก,อารกฺขํ กุรุมานฏฺฐา นีลงฺโค นีลภุสโน; 增长天王(Virūḷhaka)身青饰青,与其军众充满南方,立于彼处而行守护; ๑๖๗. 167. วิรูปกฺโข’ปิ อฏฺฐาสิ ปาลยํ ปจฺฉิมํ ทิสํ,รตฺตงฺคาภรโณ วมฺมี นิชเสนาปุรกฺขโต; 广目天王(Virūpakkha)亦守护西方,彼身红饰红,身着铠甲,为自军所围绕; ๑๖๘. 168. อุตฺตรสฺสํ สเสนาย อารกฺขํ กุรุมานโก,โสณฺณวณฺณงฺคาภรโณ อฏฺฐาสิ นรวาหโน; 多闻天王(Vessavaṇa)身金饰金,与其军众一同,立于北方而行守护; ๑๖๙. 169. กิเมตฺถ พหุลาเปน ชาติกฺเขตฺตมฺหิ เทวตา,นาคตา เนว วาเหสุํ สพฺเพ เอตฺเถ’ว โอสฏา; 于此何须多言?此世间之天神,无有不来者,悉皆汇集于此; ๑๗๐. 170. คคนาโตติณฺณเกตุ ปาเทหิ ปถวีตเล,นาคาทโย น ธุตาสุํ เกตุนํ พหุ กา กถา; 从天空降至地面的旗杆之基,尚不能动摇地上的龙众等,更何况那众多旗幡本身? ๑๗๑. 171. น ธูตา ธชปาเทหิ วายุตุทฺทามวุตฺติหิ,ตารกา คคเน พฺรูโม กินฺนุ ตตฺถ ธชาลุตา; 我们说,天上的星辰尚不为狂风所动摇,彼处的旗幡又怎会因旗杆之基的风而摇动? ๑๗๒. 172. ปุพฺพทิสา จกฺกวาฬ สิลายุคฺคตเกตุนํ,ปาทานิ ปรภาคาทิ จกฺกวาฬสิลนฺวคุํ; 于东方轮围山(Cakkavāḷa)岩上竖立的旗幡,其基座延伸至对面及其他方向的轮围山岩; ๑๗๓. 173. จกฺกวาฬ มหาเมรุ ยุคนฺธร นคาทโย,ปุปฺผาวตํสกา’วาสุํ นานาวณฺเณหิ สงฺขตา; 轮围山、大须弥山(Mahāmeru)、持双山(Yugandhara)等诸山,皆化为由种种色彩组成的花饰; ๑๗๔. 174. วามามนฺทมกรนฺท พินฺทุสนฺโทห สุนฺทรํ,อุลฺโลล ปทุมากิณฺณ วิตานํ วาสิ อมฺพรํ; 天空犹如一顶华盖,遍满摇曳的莲花,又因瓦玛(vāmā)花缓缓滴下的花蜜而愈增其美; ๑๗๕. 175. ขิตฺตโสคนฺธจุณฺณานิ เทวพฺรหฺมาทินา ตหึ,วิตานํ วิย ขายนฺติ จกฺกวาฬคฺคมณฺฑเป; 于轮围山顶的亭台之上,天神、梵天等所抛撒的香粉,看起来犹如一顶天篷; ๑๗๖. 176. กปฺปูราครุธูเปหี ตตฺถ ตตฺถุคฺคเตหิ มา,กาลพฺภกูฏจฺฉนฺโนว อาสิ มญฺญํ กเถมุ กึ; 我们该说什么呢?因樟脑与沉香的烟雾处处升起,我们莫要认为天空是被乌云峰顶所覆盖; ๑๗๗. 177. ชาติกฺเขตฺเตสุ เทเวหิ กตคฺฆิกุสุมาทินา,โนสีนา ธรณี ภารา ทิเสภานํ พลํ อโห; 于此世间,天神所堆积的花等供物,大地未因其重而下沉,啊,天神之力何其大哉! ๑๗๘. 178. อมฺพราลมฺพมานานี ปุปฺผทามานิ ภูตลํ,อากฑฺฒนาย เทเวหิ พทฺธรชฺชุว ภาสเร 从天空垂至地面的花鬘闪耀光芒,犹如天神为牵引大地而系上的绳索。 ๑๗๙. 179. อญฺโญญฺญกรมุคฺคยฺห คคเน สุรสุตฺทรี,ปริพฺภมนฺตา คายนฺติ ตตฺถ ตตฺถ มโนรมํ; 美丽的天女们在天空中手牵着手,四处遨游,处处传来悦耳的歌唱。 ๑๘๐. 180. อุโภ ภุเช วิกาเสตฺวา มณฺฑิตํ สุรสุตฺทรี,ภมนฺติ ภนฺตเภณฺฑุว ตตฺถ ตตฺถมฺพเร ยุคา; 盛装的天女们伸展双臂,成双成对地在天空中到处飞旋,犹如旋转的陀螺; ๑๘๑. 181. นีลุปฺปลกลาปาที คเหตฺวาน สุรงฺคนา,ฐีตาสุํ ปริวาเรตฺวา ปูชมานา นริสฺสรํ; 天女们手持一束束青莲花等,围绕着人中之主,站立着供养他; ๑๘๒. 182. รตฺนปลฺลวกลหาร กมลุปฺปล สงฺคเต,สนฺนีรกุสุมากิณฺเณ ปุณฺเณโสคนฺธวาริหี; (那些金瓶)饰有宝石嫩芽与白睡莲,伴有红莲和青莲,散满萨尼罗花(sannīra),并盛满了香水; ๑๘๓. 183. กญฺจนาทิฆเฏ คยฺห อมฺพเร สุรสุนฺทรี,กตฺวาน สุคตํ มชฺเฌ ปูชยึสุ สมนฺตโต 美丽的天女们在空中手持金瓶等,将善逝置于中央,从四面八方来供养他。 ๑๘๔. 184. กญฺจนาทาสหตฺถา จ กาจี กญฺญา ตถา ฐิตา,ตาลวณฺเฏ คเหตฺวาน ฐีตาสุํ กาจิ เทวตา; 一些少女手持金镜站在那里,另一些天女则手持多罗扇站着; ๑๘๕. 185. กาจิ มงฺคล สํยุตฺต วจนา ตว ปตฺถนา,สมิชฺฌตุติ โฆเสนฺตี ปริวาเรตฺวา ฐิตา ชินํ; 一些天女围绕着胜者站立,说着与吉祥相应的话语,宣告着:“愿您的愿望实现!” ๑๘๖. 186. สิริวจฺฉาทิ ปคฺคยฺห อฏฺฐมงฺคลมุตฺตมํ,ฐิตาสุํ คคเน นารี ปริวาเรตฺวา มุนิสฺสรํ; 天女们在空中围绕着牟尼主,高举着吉祥喜旋(sirivaccha)等八种最上的吉祥物; ๑๘๗. 187. นจฺจนฺติ เกจิ กีฬนฺติ เสเลนฺติ จ ลลนฺติ จ,วาเทนฺติ เกจิ คายนฺติ เวลุกฺเขปํ กโรนฺติ จ; 有些天神在跳舞,有些在嬉戏,有些在开玩笑,有些在撒娇;有些在演奏乐器,有些在歌唱,有些则在弹指赞叹。 ๑๘๘. 188. เนกปุปฺผคฺฆิปนฺตี จ ตถา ทีปคฺฆิปนฺติ จ,มณิจามีกราสชฺฌุ อคฺฆิกา ปนฺติโย ตถา; 有许多排鲜花供品,也有许多排油灯供品,同样,也有一排排由珠宝、黄金和白银制成的供品。 ๑๘๙. 189. อาพฺรหฺมภวนุคฺคมฺม จกฺกวาฬสมนฺตโต,ติฏฺฐนฺติ ชลมานาโย พุทฺธสฺส มงฺคลุสฺสเว; 在佛陀的吉祥庆典上,那些供品行列从整个轮围世界一直延伸到梵天世界,遍布四周,持续燃烧闪耀。 ๑๙๐. 190. สตฺตรตนสมฺภุตา นานา โตรณปนฺตีโย,เหมรมฺภามยา จาปิ ตถา ทุสฺสมยา สิยุํ; 有各种由七宝制成的牌楼行列,也有金芭蕉树制成的,同样也有布制成的。 ๑๙๑. 191. นานาวณฺเณหิ เนเกหิ ฉตฺเตหิ จ นิรนฺตรํ,จกฺกวาโฬทรํ อาสิ สรํจ กมลากุลํ; 由于无数顶各种颜色的伞盖毫无间断,轮围山之内变得如同一个长满了莲花的湖泊。 ๑๙๒. 192. ตตฺถ ตตฺถุชฺชลาเนก ยนฺตทีปาวลี มหี,ตารกาชาลกากิณฺณ คคนงฺคนสนฺติภา; 大地上,处处有无数排机械灯在闪耀,使大地看起来就像布满星网的天空庭院。 ๑๙๓. 193. ธชนฺตริต ฉตฺตา’สุํ จกฺกวาฬคิรูปริ,นิรนฺตรา’สุํ ตตฺเถว ฆฏทีปา จ โตรณ; 在轮围山顶上,有旗帜与伞盖相间排列,就在那里,还有不间断的盆灯和牌楼。 ๑๙๔. 194. นานาตุริยนาเทหิ นานาสงฺคีติตาหิ จ,สาธุวาเทหิ เนเกหิ จกฺกวาโฬ ผุโฏ อหู; 种种乐音、种种歌唱,以及无数“善哉”的赞叹声,遍满了整个轮围世界。 ๑๙๕. 195. อโห มหนฺตตา ตสฺส พุทฺธสฺส กตมงฺคเล,ปูชาวิเสสํ ตํ โก หิ มุเขเนเกน ภาสตี; 啊,为佛陀举行的吉祥庆典何其盛大!谁又能用一张嘴说尽那特别的供养呢? ๑๙๖. 196. จตุมฺมุโข สหสฺสกฺโข ทฺวิสหสฺสนยโน ผณี,ทสกณฺโฐ’ปิ ตํ สพฺพํ เนว สกฺโกนฺติ ภาสิตุํ; 即使是四面梵天、千眼帝释、二千眼的龙王,乃至十颈罗刹,也无法完全描述这一切。 ๑๙๗. 197. เอวํ สุราสุรพฺรหฺม เวนเตยฺโยรคาทิหิ,นิรนฺตรํ กตาเนก มหามห สมากุเล; 就这样,在天神、阿修罗、梵天、金翅鸟、龙蛇等不断举行众多盛大庆典而拥挤不堪之时; ๑๙๘. 198. ตสฺมินฺตุ วาสเร มาโร ปสฺสิตฺวา ภุวนํ อิทํ,อามนฺเตตฺวา สานุวเร อาเหวํ สกุตูหโล; 在那一天,魔罗看到这个世界后,便好奇地召唤他的随从,如此说道; ๑๙๙. 199. สพฺเพ ทิพฺพวิมานา โภ สุญฺญา ทิสฺสนฺติ ฉฑฺฑิตา,ปุรปาลมฺปหาเปตฺวา กฺว คตา’สุํ สเทวกา; “喂!所有的天宫看起来都空了,被遗弃了。天神们舍弃了他们的城市和园林,都到哪里去了?” ๒๐๐. 200. กิมฺโภ มาร น ชานาสิ มตฺโต สุตฺโต’สิ อชฺช กึ,สุทฺโธทนิย สิทฺธตฺโถ มายาย ตนโย อยํ; “魔罗,你难道不知道吗?你今天喝醉了还是睡着了?这位是净饭王(Suddhodana)之子悉达多(Siddhattha),摩耶(Māyā)夫人之子。” ๒๐๑. 201. ปุเรตฺวา ปารมี สพฺพา กตฺวาน อภินิกฺขมํ,โพธิมุเล นิสินฺโน สิ อชฺช พุทฺโธ ภวามีติ; “他圆满了所有波罗蜜,行了出离,如今坐在菩提树下,想着:‘今日我将成佛。’” ๒๐๒. 202. ตสฺส ปูชาวิธานตฺถํ ทสสหสฺสีสุ เทวตา,สมาคตา หฏฺฐตุฏฺฐา กโรนฺตชฺช มหามหํ; “为向他献上供养,一万个世界的天神们都已欢欣地前来集会,今日正举行着盛大的庆典。” ๒๐๓. 203. กินฺนุ เต พธิรํ โสตํ กินฺนุ ปริหายิ โลจนํ,ธชคฺคา เต น ทิสฺสนฺติ อุลฺโลลํ เต น สูยติ; “难道你的耳朵聋了吗?难道你的眼睛失灵了吗?你没看见那些旗帜的顶端吗?你没听见那巨大的喧闹声吗?” ๒๐๔. 204. เตสํ ตํ วจนํ สุตฺวา อนฺตโก ขลุ ปาปิมา,ทุกฺขิโต ทุมฺมโน เตสํ โสจนฺโต อิทมฺพฺรุวิ; 听到他们的话后,死主、恶者魔罗感到痛苦、忧愁,他悲伤地说道: ๒๐๕. 205. อโห วตา’ติปริหานิ สํสารสฺส มหา อยํ,อสาโร ขลุ สํสาโร สิทฺธตฺเถ วิภวํ คเต; “唉,这对轮回是多么大的损失!当悉达多趋向寂灭时,轮回就真的变得空虚无实了。” ๒๐๖. 206. อโห วตา’ติ นฏฺฐมฺหา ติวฏฺฏํ ปริปุริตํ,โหติ โภ ทหนา ทฑฺฒวนํวาติ อลกฺขิกํ; “唉,我们完了!三轮将被他圆满(而超越)。嘿!这世界将变得毫无吉祥,犹如被火烧毁的森林。” ๒๐๗. 207. นิราโลกํ ติโลกํ โภ อสุรํ วาสรํ ยถา,ปริโมสรตนํ โหติ รชฺชํ เวทํ ชคตฺตยํ; “嘿!三界已无光明,犹如阿修罗的白昼。这三界王国的珍宝已被盗走。” ๒๐๘. 208. มเมส วิสยํ หิตฺวา ยาติ สิทฺธตฺถทารโก,เตน ยาเตน มคฺเคน นิกฺขมนฺติ พหุชฺชนา; “那悉达多小子舍弃我的领域而去,许多人将循着他所走的道路出离。” ๒๐๙. 209. ภวนฺตํ น กโรเตโส ยาว สุทฺโธทนตฺรโช,เอถ คจฺฉาม สิทฺธตฺถมสิทฺธตฺถํ กโรม โภ; “只要净饭王之子还没有终结轮回,来吧,我们走!去让悉达多(Siddhattha)无法成就!” ๒๑๐. 210. มาเปถ เภรวํ วณฺณํ พีภจฺฉํ ทุทฺทสํ ขรํ,สทฺเทเนว ปลาเปถ ตูลภฏฺฏํว วายุนา; 你们当制造可怖、丑恶、难以直视、粗厉的形色,仅以声音驱散他,犹如风吹棉絮。 ๒๑๑. 211. ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา มารเสนา สมาคมุํ,นานาเวสธรา หุตฺวา นานายุธ สมงฺคิโน; 闻彼所言,魔军集聚,化作各种形貌,各持各种兵刃。 ๒๑๒. 212. โยชนานํ ตทา มาโร ทิยฑฺฒสตมุจฺจโต,คิริเมขลมารุยฺห เสนาย สหสา’คมี; 那时,魔罗高一百五十由旬,骑着吉利美卡拉(Girimekhala)象,率领军队迅速前来。 ๒๑๓. 213. ทิสฺวาน ทุรโต เอตฺตํ เทวา มารํ สวาหินึ,ภยฏฺฏาปคมุํ ขิปฺปํ ธาวมานา ทิโสทิสํ; 诸天遥见魔罗率领军队前来,恐惧惊慌,迅速向四面八方奔逃。 ๒๑๔. 214. สํขิปฺป ขิปฺปํ สจฺฉตฺตํ พฺรหฺมา ธาวิ ปรมฺมุโข,กตฺวาน ปิฏฺฐิยํ สงฺขํ สกฺโก ธาวิ วิสงฺกิโต; 梵天迅速收起自己的伞盖,背向而逃;帝释天(Sakko)惊惶奔逃,将海螺置于背后。 ๒๑๕. 215. มหากาโล’ปิ นาคินฺโท นิมุชฺช มหิยํ ตทา,วตฺตทตฺตกโร ภีรุ สเก นิปติ มญฺจเก; 龙王摩诃迦罗(Mahākāla)那时也潜入大地,恐惧地用双手蒙着脸,倒在自己的床榻上。 ๒๑๖. 216. สํ สํ ปูชาวิธานนฺตุ ฉฑฺเฑตฺวาน สเทวกา,คตาสุํ สุญฺญกํ อาสิ จกฺกวาฬมิทํ ตทา; 诸天神抛弃了各自的供养仪轨,那时此轮围界(cakkavāḷa)变得空无一人。 ๒๑๗. 217. นิสฺสิรีกํ ปเทสํ ตํ อโสภํ อสมญฺชสํ,อโหสิ ปติตาเนก ปูชาภณฺฑสมากุลํ; 那地方变得毫无光彩、不庄严、不协调,遍布着许多散落的供物。 ๒๑๘. 218. เอโกว ตตฺถ สุคโต นิสีทิ วชิราสเน,ปชฺชลํ นิชสิริยา สูริโยว ยุคนฺธเร; 唯有善逝独自安坐于金刚座上,以自身的光辉闪耀,犹如太阳在持双山上。 ๒๑๙. 219. อกมฺโป จ อสนฺตฺราสี โลมหํส วิวชฺชิโต,อภีโต สีหราชาว มิคจฺฉาปานมคฺคโต; 不动摇,无畏惧,远离毛骨悚然,无所畏惧犹如狮王在兽群中。 ๒๒๐. 220. ตโต ธมฺมิสฺสรสฺสคฺเค ทุนฺนิมิตฺตานิ ชายรุํ,อนฺธการํ ทิสา อาสุํ ธูมเกตุ จ อมฺพเร; 于是法王座前出现不祥之兆:四方昏暗,空中出现彗星。 ๒๒๑. 221. ทินํ ทุทฺทินกํ อาสิ หตรํสิ ทิวากโร,อุกฺกาปโต’ปิ ปญฺญายิ ทิสาฑาโหปปชฺชถ; 白昼变得阴暗,日轮失去光辉,陨石坠落,四方燃起火光。 ๒๒๒. 222. อฆเน คคเน อาสุํ อินฺทจาปวิรชฺชุตี,อนลาสนิโย’ทิตฺตา ตตฺถ ตตฺถ ปตนฺตี จ 无云的天空出现彩虹和闪电,火焰般的雷电在各处坠落。 ๒๒๓. 223. กาโกลสงฺฆา วสฺสึสุ อุณฺณ สกุณโกสิยา,จรึสุ อมฺพเร’เปตา กพนฺธา จ ภยาวหา; 乌鸦群如雨般落下,鸟的羽毛和巢穴也落下,可怖的无头鬼在空中游荡。 ๒๒๔. 224. เสนํ สํวิทหิตฺวาน ตโต มาโร อภิทฺทวิ,อาคนฺตฺวา จกฺกวาฬมฺหิ ฐิโต ชินมุทิกฺขิย; 魔罗整备好军队后,便疾驰而来,来到轮围界,伫立观察胜利者。 ๒๒๕. 225. เอกกสฺส มนุสฺสสฺส สนฺติโกปคมํ มม,น ยุตฺตญฺหิ คโช ยาติ คชํ โน ยาติ โกตฺถุกํ; 我向着一个独行的人走去,这实在不合适。大象走向大象,不走向豺狼。 ๒๒๖. 226. เนตํ ครุ ปลาเปตุํ กาโล อิติ วิจินฺติย,มาเปสิ กุปิโต ขิปฺปํ กปฺปนิล สมานิลํ; 他心想:“驱散此人并不难,是时候了。”于是愤怒地迅速制造出犹如劫末之风。 ๒๒๗. 227. ขิปนฺโต คคเน ขิปฺปํ อุทฺธริตฺวา วนสฺปตี,กตฺวาน วนมุมฺมูลํ วิทฺธํเสนฺโต อเสสกํ; 迅速将树木拔起抛向空中,将森林连根拔起,彻底摧毁无余。 ๒๒๘. 228. จาเลตฺวา ตาลสาลาทึ ลุญฺจิตฺวา คคเน ขิปํ,ปาเตนฺโต จกฺกวาฬนฺเต วาชิสีห คชาทโย; 摇动棕榈树与娑罗树等,将其拔起抛向空中,并使马、狮、象等坠落于轮围界边缘。 ๒๒๙. 229. ปหริตฺวา วิวตฺเตตฺวา คิริกูฏานิ อุกฺขิปํ,ภมยนฺโต นโภมชฺเฌ ธาวเตว ตโต ตโต; 击碎并翻转山峰,将其抛向空中,在虚空中旋转,四处奔跑。 ๒๓๐. 230. สิลาหิ สิลาสงฺฆฏฺฏ มหานาทํ ปวตฺตยํ,ปาเตนฺโต ทหนญฺจาปิ ธูมมมฺพร มุกฺขิปํ; 石头与石头相撞发出巨响,降下火焰,将烟雾抛向空中。 ๒๓๑. 231. ภมยนฺโต คเหตฺวาน อมฺพเร ฉทนิฏฺฐิกา,ปาสาเท ปริวตฺเตตฺวา ปหรนฺโต นคาทิสุ; 抓住屋顶瓦片在空中旋转,翻转宫殿,击打山岳等。 ๒๓๒. 232. ขนนฺโต ปถวึ ปํสุํ คเหตฺวามฺพรมณฺฑเล,พนฺธนฺโตว ปรํ ภุมึ ภินฺทนฺโต ตุงฺคปพฺพเต; 挖掘大地,将尘土抛向天空,仿佛要捆缚另一片土地,劈开高山。 ๒๓๓. 233. ภยานเกน สทฺเทน อุปคมฺม มหามุนึ,จาเลตุํ เนว โส สกฺขิ อํสุมตฺตมฺปิ จีวเร; 以可怖的声音接近大牟尼,却连他袈裟的一丝一毫也未能撼动。 ๒๓๔. 234. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ปฐเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 那时,具足光荣的正自觉者获得胜利,在与魔罗的初次战斗中,魔罗战败。 ๒๓๕. 235. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟人天导师具足如是广大威力,你们当恒常礼敬并供养他,他确实是你们永远的皈依处。 อิติ ปฐโม วิชโย. 第一次胜利终。 ๒๓๖. 236. ทิสฺวา นมุจิ ธีรสฺส มาลุเตนานุปทฺทวํ,ทุกฺขี จ ทุมฺมโน อาสิ โกเธนาตุรมานโส; 魔罗(Namuci)见智者不受狂风侵扰,心生苦恼、忧愁,内心被愤怒所困扰。 ๒๓๗. 237. โหตุ ทานิ มโหเฆน ปวาเหมิ อิมํ ยตึ,มาเปตฺวาน มหาเมฆํ โสจนาย อลํ มม; “罢了!现在我要用大洪水冲走这位沙门。让我造一朵大云,这足以消除我的忧愁!” ๒๓๘. 238. อิติ จินฺติย โส มาโร มหาเมฆมมาปยิ,ทิสาสุมฺปิหิตา สพฺพา อนฺธกาโร อวตฺถริ; 如是思量后,魔罗便制造出大云。四方皆被遮蔽,黑暗笼罩。 ๒๓๙. 239. อุปรูปริ คุณา หุตฺวา สหสฺสานิ สตานิ’ปิ,ธาราธรา มหาธารา วตฺตยึสุ สมนฺตโต; 百千云层,重重叠叠,化作滂沱大雨,周遍洒落; ๒๔๐. 240. โสทามินีสหสฺเสหิ วินทฺธํว นภํ อหู,ตตฺถ ตตฺถ ทิสาภาเค อินฺทจาปา อวตฺตถ; 天空犹如被千道闪电缠绕,各方天区都出现了彩虹; ๒๔๑. 241. มหารชตรชฺชูหิ สิพฺพิตาว นภาวนี,ธราธโรรุธาราหิ นิรนฺตรปวตฺติหิ; 从山间不断流下的大瀑流,犹如巨大的银绳,仿佛将天地缝合起来; ๒๔๒. 242. ตตฺถ ตตฺถ ปตนฺตานิ โฆราสนิสตา อหุํ,มหาภีม นโภ เภริสฺสนา อาสุํ ตหึ ตหึ; 数百道恐怖的霹雳处处落下;天空极为恐怖,到处是骇人的巨响; ๒๔๓. 243. อุทฺธรนฺโต มหาเสเล มโหโฆ จ ตทุพฺภเว,เกลาส สิขราการ เอเณปุญฺเช สมุพฺพหํ; 那时生起的大洪水,拔起巨岩,卷走堆积如凯拉萨(Kelāsa)山峰般的鹿群; ๒๔๔. 244. มหาถูปปฺปมาณาทิ มหาพุพฺพุลมุพฺพหํ,คมฺภีโร ปุถุโล จณฺโฑ อุปคมฺม ชินนฺติกํ; 深广而猛烈的洪水,带着大如佛塔的气泡,来到胜利者的面前; ๒๔๕. 245. สรีเร โลมมตฺตมฺปิ เตเมตุมสมตฺถโก,คโต มโหโฆ พุทฺธสฺส’โภ’นุภาวมหนฺตตา; 大洪水连佛陀身上的一根毫毛也无法沾湿,随即退去。啊,佛陀的威力何其巨大! ๒๔๖. 246. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ทุติเย มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสี ปราชโย; 于是,在第二次与魔罗的战斗中,荣耀的正自觉者获得了胜利,魔罗遭受了失败。 ๒๔๗. 247. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นร สารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟“调御丈夫”有如是大威力,你们应恒常礼拜、供养,因为他永远是你们的皈依处。 ทุติโย วิชโย. 第二次胜利。 ๒๔๘. 248. ตโต มาโร อสกฺโกนฺโต วสฺโสเฆน อุปทฺทวํ,กาตุํ ตสฺส อุสูยาทิ โกปากุลมโน ตทา; 其后,魔罗因无法以暴雨洪水制造灾祸,当时心中充满嫉妒与愤怒; ๒๔๙. 249. ภวตชฺช กิเมเตน มารเณ ตสฺส กึ ครุ,อิทานงฺคารวุฏฺฐีหิ ฌาเปมิ สหสา อิมํ; (他想:)“够了!杀死他有何难?现在我就用炭火雨立刻烧死他!” ๒๕๐. 250. อิติ จินฺติย โส มาโร มาเปตฺวางฺคาร วุฏฺฐิโย,เปเสสิ นภสา ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส อุปนฺติกํ; 如此思惟后,魔罗便造出炭火雨,从空中送到那位正自觉者的面前。 ๒๕๑. 251. มหาปพฺพตสงฺกาส ชลิตงฺคาร ราสโย,ธาวึสุ นหสา ตตฺถ อจฺจิมนฺโต มหพฺภยา; 燃烧的炭堆大如巨山,带着火焰,极为恐怖,在空中飞驰; ๒๕๒. 252. จิจฺจิฏายน สทฺเทหิ ปูรยนฺโต ทิสนฺตรํ,ธูปายนฺโต ผุลิงฺเคหิ มารสฺสาปิ ภยาวหา; 它们发出噼啪声,充满四方,冒着浓烟,火星四溅,甚至连魔罗自己也感到害怕; ๒๕๓. 253. อุชฺชาเลนฺตา มหารุกฺเข ปพฺพเต’ปิ จ สมฺมุเข,นรโกทรุคฺคตา อคฺคี ราสีวาติ ภยาวหา; 它们点燃了前方的大树和山峦,极为恐怖,犹如从地狱腹中升起的火堆。 ๒๕๔. 254. อุปคนฺตฺวา มุหุตฺเตน นิสินฺนํ มุนิปุงฺควํ,มธุมตฺตาลิฌงฺการ นาทากุลทิสามุขา; 它们顷刻间来到端坐的牟尼尊前,(化作的花环)让四方充满了蜜蜂酣饮花蜜的嗡鸣声; ๒๕๕. 255. ปาเตนฺติ สตตามนฺท มกรนฺทช พินฺทโว,มาลาวตํสกา หุตฺวา ปาทมุเล ปตึสุ ตา; 它们化作花环与头饰,滴下连绵不绝的柔和花蜜,落在(佛陀的)足下。 ๒๕๖. 256. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ตติเย มาร ยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 于是,在第三次与魔罗的战斗中,荣耀的正自觉者获得了胜利,魔罗遭受了失败。 ๒๕๗. 257. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟“调御丈夫”有如是大威力,你们应恒常礼拜、供养,因为他永远是你们的皈依处。 ตติโย วิชโย. 第三次胜利。 ๒๕๘. 258. เตนานุปทฺทุตํ พุทฺธํ ปสฺสิตฺวาน ปชาปติ,ทุกฺขิโต ทุมฺมโน หุตฺวา เอวํ จินฺเตสิ ทุมฺมติ; 魔罗见佛陀未因此受到伤害,心生苦恼和忧愁,这个恶慧者便如此思惟: ๒๕๙. 259. ปาสาณวสฺสํ มาเปตฺวา จุณฺเณตฺวา ปนิมํ ยตึ,วิทฺธํเสมีติ จินฺเตตฺวา มาเปสูปลวสฺสกํ; (他想:)“我要造出石雨,将这名修行者碾成粉末来毁灭他!”如此思惟后,他便造出了一场石雨。 ๒๖๐. 260. ตสฺมึ วสฺเส’ติ พีภจฺฉา ธูมายนฺตา สโชติกา,ชลิตงฺคารสงฺกาสา ปาสาณุจฺจาวจา พหู; 在那场雨中,有许多大小不一、令人厌恶的岩石,它们冒着烟,带着火光,如同燃烧的炭块。 ๒๖๑. 261. กรานญฺโญญฺญสงฺฆฏฺฏา มหนฺตํ เภรวํ รวํ,ทุทฺทินํ ธูมชาลาหิ กุรุมานา สมนฺตโต; 它们相互撞击,发出巨大而恐怖的声响,同时四周烟网弥漫,天色昏暗; ๒๖๒. 262. สตฺถูปคนฺตฺวาภิมุขํ สนฺตมาลาคุลา วิย,ปตึสุ สิริปาเท เต อมนฺทาโมทวาหิโน; 它们来到导师面前,犹如带着浓郁芬芳的香花环,落在(世尊)荣耀的足下。 ๒๖๓. 263. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,จตุตฺเถ มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 于是,在第四次与魔罗的战斗中,荣耀的正自觉者获得了胜利,魔罗遭受了失败。 ๒๖๔. 264. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟“调御丈夫”有如是大威力,你们应恒常礼拜、供养,因为他永远是你们的皈依处。 จตุตฺโถ วิชโย. 第四次胜利。 ๒๖๕. 265. ทิสฺวานตฺตมโน มาโร ทิตฺโต โกธคฺคินา ตทา,มาเปตฺวา’ยุธวสฺสํ โส เปเสสิ ตทุปนฺติกํ; 魔罗见此,心中不悦,随即怒火中烧,造出兵器雨,送到佛陀跟前。 ๒๖๖. 266. เนตฺตึสจฺฉูริกา สตฺติ เหณฺฑิวาล คทาทโย,ติณฺคธารา ปชฺชลิตา อจิรชฺชุติ สนฺนิภา; 长剑、匕首、长矛、标枪、铁棍等,锋刃燃烧,犹如闪电; ๒๖๗. 267. ยถา ปุปฺโผปหาโรปคนฺตฺวาน คคนงฺคนา,เอวํ สมฺพุทฺธปาเทสุ ปตึสุ ปริวตฺติตา; 犹如天女前来献花,彼等经转化后,亦如是落于正等觉者足下; ๒๖๘. 268. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ปญฺจเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 于是,于第五次魔战中,荣耀之正等觉者得胜,魔罗告败; ๒๖๙. 269. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟调御丈夫有如是大威力,汝等应恒常礼拜、供养,彼实为汝等永恒之皈依处。 ปญฺจโม วิชโย. 第五次胜利。 ๒๗๐. 270. ตํ ทิสฺวา ปาปิมา กุทฺโธ ยํ ยํ ตสฺส กโรม’หํ,ตํ ตํ’ทานี น สกฺโกติ กิญฺจิ กากุมุ’ปกฺกมํ; 恶者见此,忿怒心想:“我于彼所作种种,今皆不能成任何攻势。” ๒๗๑. 271. มาเปสิ กุกฺกุลํ วสฺสํ มารมีต’ธุนา มุนึ,โส’คา’กาสา สมฺปทิตฺโต ธูมายนฺโตว ปชฺชลํ; (心想:)“我今当杀此牟尼!”,于是造作热灰雨。彼从空而降,燃烧冒烟,火焰熊熊; ๒๗๒. 272. ชินสฺสาภิมุขํ คนฺตฺวา กุกฺกุโล ปริวตฺติย,จนฺทนสฺส สิตพฺภสฺส ธูลี หุตฺวาน ปคฺฆริ; 那热灰来到胜利者面前,经转化后,变成白檀香粉,纷纷扬扬地洒落下来。 ๒๗๓. 273. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ฉฏฺเฐ นมุจิ ยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสี ปราชโย; 于是,于第六次那牟质(Namuci)战中,荣耀之正等觉者得胜,魔罗告败; ๒๗๔. 274. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟调御丈夫有如是大威力,汝等应恒常礼拜、供养,彼实为汝等永恒之皈依处。 ฉฏฺโฐ วิชโย. 第六次胜利。 ๒๗๕. 275. ตโต ทิสฺวาน ตํ กณฺโห กณฺหเสนา ปุรกฺขโต,สงฺกุทฺโธ เปสยิ ตตฺถ วสฺสํ โส สิกตามยํ; 尔时,黑魔(Kaṇha)与其黑军在前,见此情景,勃然大怒,向彼处降下沙雨。 ๒๗๖. 276. ขทีรงฺคาร สงฺกาสา วาลุกา คคนาคตา,ภสฺสนฺตา ชินปาทนฺเต วาสจุณฺณตฺตมาคตา; 来自天空的沙砾,犹如儿茶木炭,落在胜者足前,化为芬芳的香粉。 ๒๗๗. 277. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,สตฺตเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 于是,于第七次魔战中,荣耀之正等觉者得胜,魔罗告败; ๒๗๘. 278. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นร สารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟调御丈夫有如是大威力,汝等应恒常礼拜、供养,彼实为汝等永恒之皈依处。 สตฺตโม วิชโย. 第七次胜利。 ๒๗๙. 279. ตมฺปิ ทิสฺวา อสชฺชนฺโต อหิรี โกปเกตุโก,มาเปตฺวา ปลิปนฺทานิ ตตฺถ โอสีทยามิ ตํ; 见彼亦不为所动,无惭之魔罗以忿怒为旗,心想:“我当造作泥沼,令其陷于其中。” ๒๘๐. 280. อิติ จินฺติย มาเปตฺวา เปเสสิ ปลิปํ ฆนํ,ธูปายนฺโต ปชฺชลนฺโต คนฺตฺวา โส นภสา ลหุํ; 如是思惟后,他造作并送出一片浓密泥沼。其冒烟燃烧,迅速飞越天空; ๒๘๑. 281. สมฺพุทฺธสิริปาทมฺหิ สมฺปตฺโต นิพฺพุโต ตโต,นานาสุคนฺธสมฺภุต คนฺธกทฺทมตํ คโต; 当其到达荣耀之正等觉者足下时,便即熄灭,化为种种妙香所成之香泥。 ๒๘๒. 282. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,อฏฺฐเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 于是,于第八次魔战中,荣耀之正等觉者得胜,魔罗告败; ๒๘๓. 283. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟调御丈夫有如是大威力,汝等应恒常礼拜、供养,彼实为汝等永恒之皈依处。 ๒๘๔. 284. โอโลเกนฺโต ตโต มาโร มารารึ สิริยุชฺชลํ,ทิสฺวา จิตฺตมฺปสาเทตุมสกฺโกนฺโต’ติ โกปวา; 尔时,魔罗观彼光辉荣耀之魔敌,见后心不能安,遂生忿怒。 ๒๘๕. 285. อชฺเชตมนฺธการสฺมึ ปกฺขิปิตฺวา ปโมหิตุํ,มยฺหํ ภาโรติ จินฺเตตฺวา มาเปสิ ติมิรํ ฆนํ; 心想:“将彼投入无边黑暗中使其迷乱,乃我之任务。”于是他造作出浓厚黑暗。 ๒๘๖. 286. โลกนฺตเรสุ สมฺภุต ติมิโส’ว ภยาวโห,คนฺตฺวาน คคนา โส หิ ปตฺวาน มุนิสนฺติกํ; 那骇人的黑暗,犹如生起于世界间隙中的黑暗,它通过天空,来到牟尼面前; ๒๘๗. 287. ยถา ติมิรมายาติ วินาสํ สุริยุคฺคเต,เอวมาสิ ชินคฺคมฺหิ อนฺธกาโร ตถาวิโธ; 犹如日出之时,黑暗即告毁灭;同样,在最上胜者面前,那样的黑暗也消失了。 ๒๘๘. 288. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,นวเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 于是,于第九次魔战中,荣耀之正等觉者得胜,魔罗告败; ๒๘๙. 289. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟调御丈夫有如是大威力,汝等应恒常礼拜、供养,彼实为汝等永恒之皈依处。 นวโม วิชโย. 第九次胜利。 ๒๙๐. 290. เอวํ นวหิ วุฏฺฐิหิ กตฺวา มาโร มหา ภวํ,น ตสฺโสปทฺทวํ ทิสฺวา ทิตฺตโกปานลากุโล; 魔罗如此降下九种暴雨后,见对他毫无伤害,遂为炽燃的忿怒之火所恼乱。 ๒๙๑. 291. คเหตฺวาน ตโต ขิปฺปํ ฐปิตํ อตฺตคุตฺติยา,จกฺกายุธํ มหาเตชํ กุปิโต ขิปิ เวคสา; 于是,忿怒的他迅速拿起为自我守护而放置的、大威力的轮宝武器,猛力地掷了出去。 ๒๙๒. 292. ธาราธรํ ตมุคฺคยฺห กุทฺโธ ปหรเต ยที,กลีรํว อสชฺชนฺโต วิขณฺเฑติ ปชาปติ; 若有愤怒者举起山峰投掷,(菩提座)亦能如劈竹笋般,毫无阻碍地将其粉碎,乃至粉碎创造主(Pajāpati)。 ๒๙๓. 293. ตเถว โส มหึ กุทฺโธ มาโร ขิปติ เวควา,น ภวนฺโตสธา ปาณา วิสุสฺสนฺติ สราทโย; 同样,若愤怒而迅疾的魔罗(Māra)投掷大地,草药、有情、湖泊等皆会干涸。 ๒๙๔. 294. ตเถว กุปิโต เตน ขิปเต โส มหมฺพุธึ,วิลยํ ชลชา ยนฺติ สุสฺสเต โส มหณฺณโว; 同样,彼若愤怒而投掷大洋,水生生物将遭毁灭,大洋亦将干涸。 ๒๙๕. 295. เอวํ มหานุภาโว โส คจฺฉนฺโต ชลมฺพเร,ปตฺวาน ปติโต นาถํ หุตฺวาน ปุปฺผจุมฺพฏํ; 如是具大威力之(法轮),行于空中,及至怙主(佛陀)前,化为花环而落。 ๒๙๖. 296. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ทสเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 于是,于第十魔战中,荣耀正自觉者获得胜利,魔罗则遭败北。 ๒๙๗. 297. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 当思“彼具如是大威力”,故应恒常礼敬、供养彼人中调御师(narasārathi),彼实为汝等永恒之归依。 ทสโม วิชโย. 第十胜利。 ๒๙๘. 298. อิติ โกปคฺคินา ทิตฺตมนํ มารํ ตทา ชิโน,กรุณาชลเสเกน นิพฺพาเปนฺโต นิสีทิ โส; 如是,胜者(佛陀)安坐,以慈悲之水灌溉,熄灭魔罗被忿火点燃之心。 ๒๙๙. 299. เอวํ กตฺวาปิ โส กุทฺโธ อลทฺธวิชโย ตทา,อามนฺเตสิ สกํ เสนํ ปลยานลเภรวํ; 如是行已,彼愤怒者仍未获胜,尔时,彼向其如劫火般可怖之军队言: ๓๐๐. 300. เอถาสุ วต’เร มยฺหํ อสฺสวา มารกิงฺกรา,นานาเวสธรา โหถ ธาเรถ วิวิธายุเธ; “诸位听命于我之魔众,速来!汝等当化现种种形象,手持各式武器!” ๓๐๑. 301. สทฺเทเหตํ ปลาเปถ ยาถ คณฺหถ พนฺธถ,ปาเท คเหตฺวา ขิปถ จกฺกวาฬนฺตรํ อิโต; “汝等当以噪声驱赶彼人!去!捉住他,捆绑他!抓住其双足,将他从此地扔到轮围山(cakkavāḷa)外!” ๓๐๒. 302. อถคา สห วาจาหิ ภึสา สา มารวาหินี,ตุรงฺค วฺยคฺฆ มาตงฺค สีหาทิรูป ภึสนา; 言毕,彼可怖之魔军随即出发,其军众化现为马、虎、象、狮等骇人形象。 ๓๐๓. 303. สา มารสฺสุภโต ปสฺเส จตุวีสติโยชเน,ฐิตา ปจฺฉิมภาคมฺหี จกฺกวาฬสิลาวธึ; 彼军立于魔罗两侧,广二十四由旬(yojana);于西面,则远及轮围山岩。 ๓๐๔. 304. พหลตฺเตน สา อาสิ สมฺปุณฺณ นวโยชนา,ยกฺข เปต ปิสาจาทิ เวเสหิ ภยวาหินี; 彼军之厚度,足有九由旬;其为可怖之军,具足夜叉、饿鬼、毕舍遮(pisāca)等形象。 ๓๐๕. 305. สํวฏฺฏ วาตสมฺปาต ขุภีตมฺพุธิโน วิย,อุลฺโลล ภิมโฆโส ตุ คโต พฺรหฺมปุราวธึ; 其骇人之喧嚣,犹如坏劫之风所冲击而骚动之大海的波涛,远达梵天世界。 ๓๐๖. 306. ทนฺต สงฺฆฏฺฏ สญฺชาต ชาลามาลา สมากุลา,เตสํคารา’ว ทิตฺตาสุํ โกธุมฺมีลิต โลจนา 由齿牙相击而生之火焰,如花环般遍布;彼等因愤怒而圆睁之双目,如燃烧之火炭般闪耀。 ๓๐๗. 307. วหนฺติ ธูมกฺขนฺธานิ มุขโกฏร โกฏิหี,นีหฏา นีหฏา ชิวฺหา สุภีโมรคตํ คตา; 从彼等亿万洞穴之口中,喷出滚滚浓烟;其不断伸出之舌,化为极其恐怖之蛇。 ๓๐๘. 308. อุทฺธริตฺวาน ตาลาทิ กริตฺวาน สราสเน,ภุชงฺเค จ คุเณ เกจิ คาฬฺหมากฑฺฒยนฺติ จ; 有者拔起棕榈树等,制成弓,复以巨蛇为弦,用力拉满。 ๓๐๙. 309. ปุณฺฑรีกจฺฉ สีหาที ขิปนฺตาภิมุเข ตทา,ธาวนฺเตเก สมุคฺคยฺห ปุรโต ทิตฺตปพฺพเต; 尔时,彼等向(佛陀)面前投掷虎、熊、狮等;有者则举起燃烧之山峰,于前方奔走。 ๓๑๐. 310. ภยานกาติ เนกานิ สีสาเนก กเลพเร,มาปยิตฺวาน ปุรโต ธาวนฺติ เกจิ กิงฺกรา; 有魔仆于前方奔走,幻化出众多可怖形象,一身多头。 ๓๑๑. 311. สีเสน สีหสงฺกาสา คตฺเตน มนุโชปมา,พุทฺธสฺสาภิมุขํ เกจิ ธาวนฺติ มาร กิงฺกรา; 有魔罗之仆,头如狮子,身似凡人,朝向佛陀奔去。 ๓๑๒. 312. กณฺฐีรวาการเทหา มุเขน ขลุ รกฺขสา,หุตฺวาน อภิธาวนฺติ เกจิมารสฺส กิงฺกรา; 有魔罗之仆,化现为身如狮子、面如罗刹(rakkhasa)之形象,奔腾而来。 ๓๑๓. 313. ทณฺฑมานวกา สีสภาเคนา’ติภยาวหา,คตฺเตน รกฺขสา หุตฺวา เกจิ ธาวนฺติ กิงกรา; 有仆众奔走,化现为杖童(daṇḍamānavaka)之形,其头部极其恐怖,身体则如罗刹。 ๓๑๔. 314. ทีปจฺเฉภ ตุรงฺคานํ วฺยคฺฆ ขคฺควิสาณินํ,วราห มหิสาทีนํ กณฺณปาวุร โภคินํ; 豹、熊、象、马、虎、犀牛、野猪、水牛等,以及有耳盖之蛇—— ๓๑๕. 315. สีสาการ มหาสีเส ตพฺพิรุทฺเธ กเลพเร,มาเปตฺวา อภิธาวนฺติ เกจิ มารสฺส กิงฺกรา; 有魔罗之仆,幻化出此等巨大头颅,置于不相称之身上,奔腾而来。 ๓๑๖. 316. อากฑฺเฒนฺตา กโปลานํ กรสาขาหิ สมฺมุเข,ทสฺสยนฺตา มหาทาฐํ เกเจนฺติ มารกิงฺกรา; 有魔仆前来,当面以指拉扯双颊,露出巨大獠牙。 ๓๑๗. 317. ติขิณคฺคนขา เกจิ ผาลยนฺตา สโกทเร,อนฺเต คเล ปิลนฺธิตฺวา ธาวนฺติ กิงฺกราปเร; 有者爪甲锋利,撕裂己腹,肠缠于颈,奔走而来;其余仆众亦奔走而来。 ๓๑๘. 318. คิลนฺตา เกจิ ผณิโน อุคฺคิรนฺตา ตเถว จ,สีส กนฺธร กณฺณนฺต พาหุ องฺคุลิ อาทิสุ; 有者吞食毒蛇,复又吐出;其头、颈、耳、臂、指等处,乃至全身, ๓๑๙. 319. สกเลสุ สรีเรสุ วิสธูมคฺคิ สงฺกุเล,ธาเรนฺตา’สิวิเส เกจิ ธาวนฺตฺยคฺเค ภยาวหา; 皆遍布毒、烟与火。有可怖之仆众,手持此等毒蛇,于前方奔走。 ๓๒๐. 320. ปทิตฺตาโยคุเล คยฺห ขิปนฺเตเก อเนกธา,ทิตฺตปพฺพตมุทฺธจฺจ เกจิ อคฺคิกปาลเก,ขิปนฺนา อภิธาวนฺติ ทฏฺโฐฏฺฐา ภีมโลจนา; 有者抓起燃烧之铁球,向各处投掷;有者则投掷燃烧之山峰与火盆,彼等咬唇怒目,奔腾而来。 ๓๒๑. 321. ลาลยนฺตา สกา ชิวฺหา ขนฺเธ กตฺวาน มุคฺคเร,มตฺตภุชงฺค เวเสน ธาวนฺติ อปเร ภฏา; 另一些士兵化作疯狂的蛇,伸出舌头,肩扛大锤,奔跑而来。 ๓๒๒. 322. ปิพนฺตา โลหิตาเนเก ขาทนฺตา ปิสิเต ปเร,ปิสาจาว’จรุํ เกจิ มุนิราชสฺส อคฺคโต; 一些在饮血,另一些在食肉,一些如食尸鬼(pisāca)般,在牟尼王面前四处走动。 ๓๒๓. 323. อุลฺลงฺฆนฺตา จ เสเลนฺตา ธาวนฺตา ชลิตายุธา,ภิมเวสธรา ยกฺขา เกเจนฺติ ภกุฏีมุขา; 一些夜叉身着恐怖装束,怒容满面,他们跳跃、摇晃,手持燃烧的武器奔跑而来。 ๓๒๔. 324. ปณุณฺณ สรวสฺเสหิ กุนฺตโตมร วุฏฺฐิหิ,เภณฺฑิวาลา’สิจกฺเกหิ นิพฺภราสิ ทิคนฺตรํ; 箭雨、枪矛雨,以及投石、刀剑与轮盘,充满了整个空间。 ๓๒๕. 325. ยํ ทิฏฺฐ สุต มตฺเตน มรณํ จิตฺต วิพฺภมํ,ยาติ โลโก กถํ โก ตํ นิสฺเสสํ ภาสเต นโร; 仅仅听闻或目睹,世人即陷于死亡或癫狂,如此景象,又有谁能将其完全言说? ๓๒๖. 326. เนกทนฺตสหสฺเสหิ นิกฺขนฺตคฺคิสิขายุตํ,ทานนิชฺฌรสมฺปาตํ ภีมคชฺชนคชฺชิตํ; (此象)有数千支喷火的獠牙,象液如瀑流淌,发出可怖的雷鸣吼声。 ๓๒๗. 327. เนกสต กรคฺเคหิ ธตาโยลคุฬาทิกํ,สนฺนทฺธํ กวจาทีหิ คิรึจ คิริเมขลํ; 此象名为山带(Girimekhala),它有数百象鼻,抓着铁球等物,身披铠甲,全副武装。 ๓๒๘. 328. อารูฬฺโห ปาปิมา ตตฺถ อุสฺสาเปตฺวา ชยทฺธชํ,วิสาลาวตฺต ทาฐคฺโค จิปิฏคฺค ภคฺค นาสิโก; 恶者魔罗(Māra)骑于其上,竖起胜利之旗,他獠牙宽大弯曲,鼻子扁平断裂。 ๓๒๙. 329. ทฏฺโฐฏฺฐ ภีมวทโน ภกุฏี วลิ ลลาฏโก,โกธานเลหิ สนฺทิทฺธ มหกฺโข ตมฺพทาฐีโก; 他咬着嘴唇,面容可怖,额头紧蹙,布满皱纹;他被愤怒之火燃遍,巨眼铜牙。 ๓๓๐. 330. นีลปพฺพต สงฺกาส วิสมงฺโค มโหทโร,โคนโสรค สปฺปาทิ องฺคีกต สุภึสโน; 他身如黑山,肢体不称,腹部巨大,以牛、蛇等幻化为肢体,极为恐怖。 ๓๓๑. 331. สหสฺสพาหุํ มาเปตฺวา ฉูริกา ยฏฺฐิ สตฺติ จ,โกทณฺฑจณฺฑพาเณ จ จกฺก กุนฺตคทาทิ จ; 他幻化出千支手臂,手持匕首、棍棒、长矛,以及强弓猛箭,还有轮、枪、槌等武器。 ๓๓๒. 332. สงฺกุ เวตาลิกา ผรสุ ปาสมุคฺคร องฺกุเส,คเหตฺวา กณยญฺจาถ ติสูล วชิรายุเธ; 手持尖桩、幻刃、斧头、罗网、大锤、铁钩,以及短矛、三叉戟和金刚杵等武器。 ๓๓๓. 333. ปริวตฺเตสิ อากาเส เตสมญฺโญญฺญ ฆฏฺฏนา,อุคฺคเตหิ ผุลิงฺเคหิ ธาวนฺเตหิ สมนฺตโต; 他在空中旋转这些武器,它们相互撞击,冒出的火花向四面八方飞射。 ๓๓๔. 334. อคฺคิ จกฺกปรีตํจ กุรุมาโน นิชํ ตนุํ,อาวหนฺโต ภยํ พฺรหฺม สุร สิทฺธาทีนํ ตทา,ส มารเสโน โส มาโร ภควนฺตมุปาคมิ; 魔罗让自身被火焰之轮环绕,给梵天、天神、成就者(siddha)等带来怖畏,那时,魔罗与其军队走近世尊。 ๓๓๕. 335. อุทยาวลกูฏมฺหิ ภาสนฺโตว ปภากโร,สุปฺปติฏฺฐิตเมรู’ว ติกูฏาจล มุทฺธนิ; 他犹如日出山峰上照耀的太阳,又如善住的须弥山(Meru),立于三峰山之顶。 ๓๓๖. 336. กตฺวาน ปิฏฺฐิโต โพธึ ภูรุหํ วชิราสเน,นิสินฺโน ภควา’ตีว นิจฺจโล อติโรจติ; 世尊背靠菩提树,坐于金刚座上,他巍然不动,大放光明。 ๓๓๗. 337. อกมฺโป โส มุนี เอวมคฺเค’กาสิ นิชํ พลํ,สมฺมปฺปธานสํยุตฺโต ทยาเมตฺโต มเหสิโก; 那不动的圣者,伟大的导师,具足正勤,满怀慈悲,如是展现他至上的力量。 ๓๓๘. 338. จตุพุทฺธภุมิสงฺขาต ชยภุมิมุทิกฺขิย,จตุสฺสงฺคหวตฺถูนํ โยเชตฺวา ทฺวารโกฏฺฐเก; 他审视着名为“四佛地”的胜利之地,将四摄法安置于城门楼上。 ๓๓๙. 339. โยเชตฺวาน ถิรํ ตตฺถ สทฺธาทิพลโกฏฺฐเก,สติปฏฺฐานปากาเร อเภชฺชินฺทฺริย โคปุเร; 他将信等诸力牢固地安于堡垒中,以四念住为城墙,以不可破的诸根为城门。 ๓๔๐. 340. ถิรญาณยุธากิณฺเณ เมตฺตา สนฺนาห วมฺมิโต,อภีต ภารตี ภุริ เภริสงฺข ปุรกฺขโต; 智刃锋芒四面绕,慈心铠甲护周遭,无畏法音弘且广,法螺法鼓响云霄。 ๓๔๑. 341. จตุรงฺควิริยุตฺตุงฺค มาตงฺคกฺขนฺธสงฺคโต,ปุญฺญสมฺภารภาเรน กมฺปยํ วสุธาตลํ; 他骑在名为“四正勤”的崇高大象背上,以其福德资粮的重量,震动大地。 ๓๔๒. 342. จริยตฺตย สงฺขาต’มุสฺสาปิต ชยทฺธโช,เอวํ วิธาย มาราริ มารสงฺคาม มณฺฑลํ; 他竖起名为“三行”的胜利之旗,这位魔罗的敌人,如是布置好与魔罗交战的战场。 ๓๔๓. 343. ทานาทโย มหาโยเธ อาหูย สหชาตเก,สุณาถ โภ คิรํ มยฺหํ ภวตชฺช มหา ภโว; 他召唤与他共生的布施等大战士们,说:“诸位!请听我说!今天将有大事发生!” ๓๔๔. 344. เอถ ยาถ สมคฺคตฺถ น โอสฺสกฺกถ สุชฺฌถ,วิเชตุํ มารยุทฺธมฺหี น สกฺกา’เสสชนฺตุหิ; “来!前进!团结一致!不要退却!奋勇作战!在与魔罗的战斗中取胜,是其他一切众生所不能的。” ๓๔๕. 345. อชฺช คจฺฉติ นิฏฺฐานํ โส โภ ปารมิตาภฏา,สหุสฺสาหา มมคฺคมฺหิ ทสฺเสถ วีริยํ สกํ; “哦,波罗蜜的战士们!今天就是终点!请在我面前,奋勇展现你们的力量!” ๓๔๖. 346. อถ ทานภโฏ อาห อปฺโผฏํ ทิคุณํ ภุชํ,ปสฺสทานิ มหาวีร พลํ เม มารธํสเน; 然后,布施战士拍着手臂,说道:“大雄!请看我在摧毁魔罗时的力量!” ๓๔๗. 347. ปรมตฺถปารมิ โยธํ ตเถ’ว อุปปารมึ,อุโภ ปสฺเส กริตฺวาน สเสโน ธาวิ ทปฺปวา; (布施战士)将究竟波罗蜜战士和近波罗蜜战士置于两侧,然后率领着他的军队,意气风发地冲了出去。 ๓๔๘. 348. ตเถว สีลนามวฺโห ปารมีภฏ’มุตฺตโม,นิกฺขมฺม สห เสนาย มารเสนมภิทฺทวี; 同样,名为“戒”的至上波罗蜜战士,也率领他的军队出战,攻击魔罗的军队。 ๓๔๙. 349. ตถาเนกฺขมฺมนาโมปิ สนฺนทฺโธ’สภโฏ ภโฏ,มารเสนามิเค หนฺตุํ ธาวิ ทีปี’ว สาหโส; 同样,名为“出离”的战士,一位披甲的勇士,也如一头勇敢的豹子,为猎杀魔军这群鹿而奔去。 ๓๕๐. 350. ปญฺญาโยโธ’ปิ คจฺฉนฺโต สาโฏโป ธาวิ ทปฺปวา,มารเมรุมหา อชฺช สเสนุมฺมูลยามิติ; 智慧战士也意气风发地前去,他骄傲地奔跑,心想:“今日我必将魔罗这座大须弥山,连同他的军队,连根拔起!” ๓๕๑. 351. วีริยปารมิตา โยโธ ทฏฺโฐฏฺโฐ ภีมคชฺชโน,โสเสมิ มม เตเชน วทํ’คา มาร สาครํ; 精进波罗蜜战士,咬紧嘴唇,威猛咆哮,说道:“我将以我的威力令魔罗之海枯竭”; ๓๕๒. 352. ขนฺติสจฺจวฺหยา เจว ตโต’ธิฏฺฐานโก ภโฏ,อาสุ ธาวึสุ ปาเตตุํ มารสฺส มกรทฺธชํ; 然后,名为忍辱和真实,以及名为决意的士兵,他们迅速奔跑,为要推倒魔罗的摩伽罗旗; ๓๕๓. 353. เมตฺตานาโม มหาโยโธ มาโร มยฺหมลนฺติ’คา,อุเปกฺขโก’ปี โส โยโธ มารเสนํ ปทาลิตุํ; 名为慈爱的大战士,宣称“魔罗于我不足道”;以及名为舍的战士,也去粉碎魔罗军; ๓๕๔. 354. เปเสตฺเววํ ชิโน เสนํ’สรีรํ ทฬฺหวิกฺกมํ,นิสิทิ ตสฺส เตเชน นิรุสฺสาหาสิ สา จมู; 胜者如是派遣了无身而勇猛的军队后,便安坐下来。因他的威力,那魔罗的军队变得气馁了。 ๓๕๕. 355. อโห โภ วิมฺหยํ ทานิ สุณาถ มุนิโน มม,เชติ เอโก นิสินฺโนว สมารํ มารวาหินึ; 啊,诸位,现在请听我等导师的奇迹:他独自一人,仅只安坐,便战胜了魔罗及其军队; ๓๕๖. 356. โกปานเลน สนฺทิตฺตํ ทุฏฺฐ รุฏฺฐํ ปชาปตึ,อทุฏฺโฐ เชติ สมฺพุทฺโธ อานุภาโว หิ ตาทิโส; 忿火燃点生主魔,暴戾易怒逞凶恶。无嗔正觉者胜彼,如是威力实难测。 ๓๕๗. 357. ทิตฺตายุเธ ขิปนฺเต’ปิ วิชฺฌนฺเต วสวตฺตินี,นิรายุโธ’ว ตํ เชติ อานุภาโว หิ ตาทิโส; 婆娑跋提众投掷,燃烧武器来攻击,他却无武战胜彼,如是威力实难及。 ๓๕๘. 358. สหาโฏปํ สหงการํ มารํ สาฑมฺพรํ ตทา,นิจฺจโล เชติ สมฺพุทฺโธ อานุภาโว หิ ตาทิโส; 傲慢自负之魔罗,狂妄喧嚣气焰张,不动正觉者胜彼,如是威力实难量。 ๓๕๙. 359. หตฺถสฺส รถปตฺตีหิ ธาวนฺตํ ตมิโตจิโต,นิสินฺโนว ชิโน เชติ อานุภาโว หิ ตาทิโส; 象马车兵步卒众,四处奔腾气势雄。胜者安坐即战胜,如是威力实无穷。 ๓๖๐. 360. ภาสนฺตํ เนกธา กณฺณ กโฐร คิรมนฺตกํ,นิสฺสทฺโท เชติ สมฺพุทฺโธ อานุภาโว หิ ตาทิโส; 魔罗恶语多伤人,刺耳言辞如利刃。寂静正觉者胜彼,如是威力实难信。 ๓๖๑. 361. มาโรปาคมฺม อฏฺฐาสิ ลงฺฆิตุํ อสมตฺถโก,พุทฺธเตชคฺคิ ปาการํ ทิตฺตมพฺภุคฺคตํ ถิรํ; 魔罗走近欲越墙,佛陀威力火墙强,炽燃高耸且坚固,无法跳跃心彷徨。 ๓๖๒. 362. ตทาห นมุจิ กุทฺโธ ภุชมุกฺขิปฺป’มีทิสํ,ขิปฺปํ สิทฺธตฺถ เห คจฺฉ สนฺตเกทํ มมาสนํ; 当时,忿怒的那牟奇(Namuci)扬起手臂,怒斥道:“嘿,悉达多,快走开!这是我的座位!” ๓๖๓. 363. โน เจ คจฺฉสิ เต หทยํ ผาเลมิ นขสตฺติหิ,วิจุณฺเณมิ ตุวํ ปาเท คเหตฺวา ปถวีตเล; “若不速速离去,我将以利爪撕裂你的心脏,抓住你的双脚,将你在地面上碾为微尘。” ๓๖๔. 364. ปสฺส เม มหตึ เสนํ ปสฺส อายุธสญฺจยํ,เตน ตํ อภิมทฺทามิ ตุวฏํ คจฺฉิทํ มม; “看我雄壮的大军,看我堆积如山的兵器!我将以此碾碎你,快快离去!此座是我的!” ๓๖๕. 365. อถสฺส วจนํ สุตฺวา ชิโน’ห มธุรงฺคิโร,กทา เต ปูริตา มาร ปลฺลงฺกตฺถาย ปารมี; 听闻其言,胜者以柔和之声说道:“魔罗,你于何时圆满了为得此座的波罗蜜?” ๓๖๖. 366. กทา อทาสิ สีสาที ทานํ สีลํ กถํ ตว,ตทตฺถาย กถาเปหิ เก เต ปจฺจกฺขการกา; “你何时曾布施头颅等?你的戒行如何?为此宝座,请说明,谁是你的见证者?” ๓๖๗. 367. อถา’ห ผรุโส มาโร เนตํ ครุ มุเน มม,อยํ สา ปริสา สพฺพา ตสฺส ปจฺจกฺขการกํ; 于是粗暴的魔罗说:“牟尼,这对我不是难事。这里所有的会众,就是那事的见证人。” ๓๖๘. 368. อุคฺโฆเสสิ มหาเสนา ปกฺขี’หนฺติ วิสุํ วิสุํ,ภุมุทฺริยน มตฺโตว ตโต โกลาหโล อหุ; 大军分别叫喊道:“我是证人!”于是生起了如同大地崩裂般的喧嚣。 ๓๖๙. 369. อถาห มาโร สมณ อหํ สกฺขิ กถาปยึ,ตว โก สกฺขิ ยชฺชตฺถิ กถาเปหิ ลหุํ มม; 于是魔罗说:“沙门,我已让我的证人作证。你的证人是谁?若有,快快告诉我!” ๓๗๐. 370. อถาห ภควา ตสฺส คมฺภีรํ มธุรํ คิรํ,นิจฺฉาเรนฺตา มยูรสฺส สุนาทํ ผณิโน ยถา; 于是世尊对他发出深沉而甜美的声音,如同孔雀的美妙啼声,又如眼镜蛇王的声音; ๓๗๑. 371. ตเวว เม น สนฺตีธ ปจฺจกฺขตฺถํ สเจตนา,อเจตนาว เมทานิ สนฺติ ปจฺจกฺขวาทิโน; “我在此没有像你那样有意识的证人。但现在,我有无意识的证人,他们能为我作证。” ๓๗๒. 372. อิติ วตฺวาน มาราริ สญฺตฺธา ชิมูต คพฺภโต,นิกฺขนฺต วิชฺชุสงฺกาสํ กรํ จามีกรชฺชุตึ; 如是说后,魔罗之敌从其如云般的僧袍中,伸出他那如闪电、如纯金般发光的手; ๓๗๓. 373. รตฺต จีวรคพฺภมฺหา นีหริตฺวา ชิโน ตทา,ธรณฺยภิมุขํ’กาสิ อุทฺทิสฺส ภุมิกามินึ; 当时,胜者从其红色僧袍中伸出手,并令其朝向大地,对着大地女神说; ๓๗๔. 374. ทานมานาทิกมฺเม เม กมฺปนฺตี ชาติชาติยํ,กิมชฺช นิสฺสณาสี’ติ ชิโน วาจมุทาหรี; 胜者说道:“在我行布施、恭敬等善业时,你曾生生世世地颤动。为何今日你却沉默无声?” ๓๗๕. 375. สกฺขิ’หนฺติ วทนฺตีว ตโต ภุมิวรงฺคนา,สฬิลาวนิปริยนฺตา คชฺชนฺติ นจฺจิ ตาวเท; 大地女神作证语,海水裙边舞婆娑,雷声隆隆天地应,刹那威严震娑婆。 ๓๗๖. 376. มหี สาคร อูมี’ว อุฏฺฐาเปนฺติ มหูมิโย,ฉทฺธา กมฺปิ กุลาลสฺส จกฺกํวาติ ปริพฺภมิ; 大地如海洋般掀起巨浪,它以六种方式震动,并像陶工的轮子一样急速旋转。 ๓๗๗. 377. หิมวา คิริราชา จ ยุคนฺธร นคาทโย,กูฏพาคา สมุกฺขิปฺป นจฺจึสุ นฏกา วิย; 雪山山王和持双山等山脉,都扬起它们的山峰,像舞者一样跳起舞来。 ๓๗๘. 378. ทิสฺวา สุตฺวา ตมจฺเฉรํ คเยนุพฺพิคฺค มานสา,มารเสนา ปภินฺนาสิ ภินฺนเวโลว สาคโร; 见闻此等奇迹,魔军心生恐惧而骚动,溃散而去,犹如海洋冲破了堤岸。 ๓๗๙. 379. ภเยนฏฺฏสฺสรา ภนฺตา ปตนฺตญฺโญญฺญ ฆฏฺฏนา,วิกิริตฺวา กเจ ปิฏฺเฐ ธาวึสุ มารกิงฺกรา; 惊惧颤抖声嘶力竭,彼此冲撞东倒西歪,披发散乱覆满背脊,魔之仆从四处奔逃。 ๓๘๐. 380. คหิตายุธานิ ฉฑฺเฑนฺตา ปิทหนฺตานนํ กรา,นิวตฺถวตฺถมตฺเต’ปิ ธาวึสุ อนเปกฺขกา; 他们扔掉手中的武器,用手掩面,甚至仅着下裙,也头不回地奔逃。 ๓๘๑. 381. องฺคุลิโย มุเข เกจิ ปกฺขิปนฺติ รุทนฺติ จ,เกจิ วนฺทนฺติ ยาวนฺติ อภยํ สามิ เทหิ โน; 有些人将手指放入口中哭泣,有些人则顶礼乞求道:“主公,请赐予我们无畏!” ๓๘๒. 382. สิทฺธตฺโถ’ยํ ชิโต กินฺนุ นิสฺสาสา รุทฺธภาสนา,ปิฏฺฐิปสฺสมุทิกฺขนฺติ ธาวึสุ จกิตา ปเร; “悉达多(Siddhattha)胜利了吗?”他们气喘吁吁,言语阻塞,其他人惊恐地回头张望,四散奔逃。 ๓๘๓. 383. คิริเมขโล’ปิ นาคินฺโท ชนฺนุเกน ปตี ตทา,มาโร’ปิ ปติโต ขิปฺปํ ธาวิตฺวา’ทสฺสนํ คโต; 象王吉里梅克拉(Girimekhala)也屈膝跪倒,魔罗也迅速跌倒,奔逃而去,消失不见。 ๓๘๔. 384. ตงฺกเณ อุคฺคโต อาสิ สตฺถุ กิตฺติ ชยทฺธโช,อวเหนฺโตว สุราทีนํ พฺรหฺมโลกาวธึ คโต; 那一刻,导师的名声与胜利之旗升起,仿佛在邀请诸天神等,一直去到梵天世界的边界。 ๓๘๕. 385. ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,จริเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย; 于是,在那最后的降魔之战中,具足祥瑞的正自觉者获得了胜利,而魔罗则遭受了失败。 ๓๘๖. 386. เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา; 思惟此调御丈夫有如是大威力,你们应恒常礼敬、供养,因他永远是你们的皈依处。 เอกาทสโม วิชโย. 第十一品 胜利 ๓๘๗. 387. ลทฺธาภิวิชเย พุทฺเธ นิสินฺเน วชิราสเน,ปริวารยุํ คตาคมฺม ปุเร วิย สุราทโย; 当佛陀获得无上胜利,安坐于金刚座上时,诸天神等像以前一样,前来围绕着他。 ๓๘๘. 388. เทวา เต นิขิลา เนตฺวา นานาปูชาวิธึ ตโต,สนฺตุฏฺฐา มุนิโน’กาสุํ มหนฺตํ ชยมงฺคลํ; 于是,所有天神都心怀喜悦,带来了种种供养,为牟尼举行了盛大的胜利庆典。 ๓๘๙. 389. สมฺปตฺตาถ นิสากนฺตา มาเนตุํจ มุนิสฺสรํ,ปุพฺพาปรมฺพเร ลคฺค สสีณกฺกณฺณ ภุสณ; 其时,月亮也为礼敬牟尼主而到来,它以群星为耳饰,悬挂在东西方的天空中。 ๓๙๐. 390. สุนีลากาส ธมฺมิลฺเล ธตฺต ตาราลิมาลิกา,วีเชนฺตีว ทิสา พาหา ผุลฺลจูตก จามเร; 蔚蓝天空如发髻,佩戴着列星花环;四方犹如臂膀,以盛开的芒果花为拂尘而挥舞。 ๓๙๑. 391. มลฺลิกา มุกุลาสตฺต สมฺมตฺตาลิคณา ตทา,ธเมนฺตา วิย สงฺขานิ กูเชนฺติ มธุรํ คิรํ; 那时,沉醉的蜂群附在茉莉花蕾上,发出甜美的鸣声,仿佛在吹响海螺。 ๓๙๒. 392. สาโมท มกรนฺเทหิ มนฺทมนฺทานิลาคตา,สชุณฺหา ชินพิมฺพมฺหิ อุตุํ คาเหนฺติ สีตลํ; 微风徐来,带着花蜜的芬芳与暖意,为胜者之身带来了清凉宜人的时节。 ๓๙๓. 393. อวิชฺชาทิ มหามูลํ ติวฏฺฏตฺถิร ขนฺธกํ,สํสาร วิสรุกฺขํ โส อารทฺธุมฺมุลิตุํ ตทา; 轮回毒树,以无明等为巨根,以三轮为坚干;那时,他开始将其根除。 ๓๙๔. 394. ภาเวนฺโต ปุริเม ยาเม สรนฺโต ขนฺธสนฺตตึ,ปุพฺเพนิวาสานุสฺสติ ญาณํ ลทฺธา นริสฺสโร; 于初夜时分,修行并忆念诸蕴相续,人中之主获得了宿住随念智。 ๓๙๕. 395. ตถา มชฺฌิม ยามมฺหิ ทิพฺพจกฺขุ วิโสธนา,จุตุปปาต ญาณญฺจ อธิคํตฺวาน สพฺพโส; 同样,在中夜时分,清净天眼后,他完全证得了有情死生智。 ๓๙๖. 396. รตฺติยา ปจฺฉิเม ยาเม จินฺตยนฺโต ชราทโย,วิปสฺสิตฺวา นามรูเป อาโรเปตฺวา ติลกฺขณํ; 于后夜时分,思惟老等缘起,他观照名色并施以三相。 ๓๙๗. 397. สมฺมสนฺโต กิเลเสหิ วิเวเจตฺวา สกํ มนํ,อาสวานํ ขเย ญาณา ลทฺธา อคฺคผลํ ตทา; 经审察后,他令自心远离诸烦恼,由灭漏智证得了无上之果。 ๓๙๘. 398. ปตฺโต นิพฺพาณนครํ โพชฺฌงฺค รตนิสฺสโร,สทฺธมฺมราชา หุตฺวาน ปีติวาจมุทาหรี; 抵达涅槃城,成觉支宝主,既为正法王,发出欢喜语。 ๓๙๙. 399. อเนกชาติ สํสารํ สนฺธาวิสฺสํ อนิพฺพิสํ,คหการกํ คเวสนฺโต ทุกฺขา ชาติ ปุนปฺปุนํ; 轮回无数世,漂泊无止期,寻觅造屋者,生生皆是苦。 ๔๐๐. 400. คหการก ทิฏฺโฐสิ ปุน เคหํ น กาหสิ,สพฺพา เต ผาสุกา ภคฺคา คหกูฏํ วิสงฺขิตํ,วิสงฺขารคตํ จิตฺตํ ตณฺหานํ ขยมชฺฌคา; 造屋者啊!你已被见到,再也造不成房屋。你所有的椽条都已折断,屋顶也已毁坏。我的心已达无为,灭尽了一切渴爱。 ๔๐๑. 401. อิจฺเจว มคฺคมตทานวิธิปฺปวีณ,การุญฺญปุญฺญหทเยน มโหทเยน,ปตฺวา ภวณฺณวมปารมนนฺตทุกฺขํ,เยโนจิตา ปรมปารมิตา ชิเนน; 如是,胜者善巧于开示不死道之法,以慈悲福德之心与伟大成就,度脱了无边无尽痛苦的存在之海,由此累积了无上波罗蜜。 ๔๐๒. 402. โยเจว สพฺพวิภวํ ปณุทิตฺว รชฺชํนิกฺขมฺม ปตฺว จลปตฺตมหีรุหสฺส,มูเล นิสชฺช สพลํ ปพลญฺจ มารํ,ปาปารโย จ วิชิโต ส ททาตุ สนฺตึ; 他舍弃一切财富与王权而出家,到达了动叶大树之下,安坐之后,征服了强大有力的魔罗及其邪恶的同伙。愿他赐予我们安宁! อภิสมฺโพธิ กถา. 圆满觉悟品 ๔๐๓. 403. ติโลกนาโถ สุคโต ตโต ตทาอุทานวาจํ สมุทาหริตฺวา,ปลฺลงฺกมาภุชฺช ทุมินฺทมูเลจินฺเตสิ เอวํ วชิราสนสฺมึ; 其时,三界之主、善逝,在说出感兴语之后,于树王之下、金刚座上结跏趺坐,如是思惟: ๔๐๔. 404. ทานาทโย ปารมิตา จินิตฺวาอสงฺขกปฺปานิ จ เขปยิตฺวา,อสฺเสว ปลฺลงฺกวรสฺส เหตุสนฺธาวิตํ ตํ ภชิตํ วยชฺช; 为累积布施等波罗蜜,我已度过无数劫。为得此最上跏趺座,今日,那轮回漂泊已被我尽毁。 ๔๐๕. 405. ยาวสฺสุ ปุณฺณ มม เจตนาโยตาเวตฺถ อจฺฉามิ น วุฏฺฐหามิ,มํตฺวาน โส เนกสหสฺสสงฺขาชิโน สมาปตฺติ วลญฺชิ ตตฺถ; “只要我的意愿尚未圆满,我便安住于此,决不起来。”胜者如是思惟后,于彼处受用了数千种等至。 ๔๐๖. 406. เทวาติเทโว ติภเวกนาโถหตาวกาโส ชิตปญฺจมาโร,ปิตามหาทีหิ มหียมาโนเขเปสิ สตฺถา ทิวสานิ สตฺต; 天中之天,三界独一之主,已断绝(烦恼生起之)机会,战胜五魔,受大梵天等敬仰,导师于彼处度过了七日。 อิติ ปฐม สตฺตาหํ. 此为第一周。 ๔๐๗. 407. ยสฺมาสนํ เนว ชหาติ ตสฺมาติสนฺธิยุตฺเตน นิสีทิเตว,อชฺชาปิ กตฺตพฺพมเนน อตฺถิเทวานมิจฺฉาสิ มนมฺหิ กงฺขา; 因他不离其座,稳固地结跏趺坐,诸天心中生起疑惑:“难道他今日仍有未竟之事?” ๔๐๘. 408. เตสํ มนํ โส มนสา วิทิตฺวาวิโนทนตฺถํ วิมตินฺตุ เตสํ,อุฏฺฐาย ตมฺหา นภมุปฺปติตฺวาทสฺเสสิ เตสํ มุนิปาฏิเหรํ; 他以心了知彼心,为除彼等心中疑,从座而起升入空,示现牟尼神通力。 ๔๐๙. 409. วิโนทยิตฺวา สุคโต ตเทวํสุธาสินํ เจตสิ กงฺขราสึ,ปลฺลงฺกโต อุตฺตรปุพฺพกณฺณํอากาสโตรุยฺห ชลํ รวีว; 善逝如是驱散了诸天心中的疑云,从空中降落到其座的东北角,犹如太阳降于水面。 ๔๑๐. 410. ชิโน ทุมินฺทสฺส จ อาสนสฺสพหูปการตฺตมนุสฺสรนฺโต,ฐิโต ปทํ กิญฺจิ อโกปยนฺโตอิโต จิโต โลก น มุชฺชหนฺโต; 胜者忆念着树王与宝座的大恩,他一动不动地站立,目不转睛地凝视。 ๔๑๑. 411. นีลายตกฺขามลกนฺติโตยธารานิปาเตน ทุมินฺทราชํ,นิสิญฺจมาโน ทิวสานิ สตฺตปูเชสิ ตํ’นิมิสโลจเนหิ; 青莲妙目放净光,如水之流润树王。七日凝视不曾瞬,以此供养大恩德。 ๔๑๒. 412. อชฺชาปิ ตสฺมึ ธรณิปฺปเทเสกตสฺส ถูปสฺส ตเทว นามํ,อโหสิ เทวา จ นโร’รคา จมเหนฺติ เต เตน ทิวํ ปยนฺติ; 至今于彼土地上,所建之塔仍同名,天人龙蛇皆崇敬,由此功德生天界。 อิติ ทุติย สตฺตาหํ. 此为第二周。 ๔๑๓. 413. เทวา ตโต เทววรสฺส ตสฺสสุจงฺกมํ’กํสุ มณีหิ นานา,ปลฺลงฺกโต ฐานวรสฺส มชฺเฌปุพฺพาปราสายนมนฺตราเล; 其后,诸天为彼天中天,于菩提座与阿尼弥萨塔院之间,东西向地以种种珍宝造一庄严经行处。 ๔๑๔. 414. นรินฺท นาคินฺท สุรินฺท ปูชิโตฉพฺพณฺณรํสีหิ สมุชฺชลนฺโต,นีลมฺพเร ตารกิโต สสี’วโส จงฺกมี สตฺต อหานิ ตตฺถ; 人王、龙王、天王所礼敬,六色光芒遍身明,犹如蓝天众星拱月,他在彼处经行七日。 ๔๑๕. 415. อชฺชาปิ ตสฺมึ ธรณิปฺปเทเสกตสฺส ถูปสฺส ตเทว นามํ,อโหสิ เทวา จ นโรรคา จมเหนฺติ เต เตน ทิวํ ปยนฺติ; 至今于彼土地上,所建之塔仍同名,天人龙蛇皆崇敬,由此功德生天界。 อิติ ตติย สตฺตาหํ. 此为第三周。 ๔๑๖. 416. ตโต ทุมินฺทสฺส สุราสุรินฺทามหีตเล ปจฺฉิโมตฺตรายํ,มาปึสุ นานารตนาลยคฺคํนิสชฺช ปลฺลงฺกวเร ตหึ โส; 其后,诸天与阿修罗王在树王西北方的地面上,以种种珍宝造一无上宝屋。他在那里的胜座上结跏趺坐。 ๔๑๗. 417. สุทุทฺทสาคาธมปารปารํสมนฺตปฏฺฐานตรงฺคภงฺคึ,ธมฺโมทธึ ญาณสุเมรุมตฺถาสาโลลยํ เขปยหานิ สตฺต; 他以智慧为须弥山巅,搅动那甚深难见、无边无际、以《发趣论》(Samantapaṭṭhāna)为浪涛的法海,如是度过了七日。 ๔๑๘. 418. อชฺชาปิ ตสฺมึ ธรณิปฺปเทเสกตสฺส ถูปสฺส ตเทว นามํ,อโหสิ เทวา จ นโรรคา จมเหนฺติ เต เตน ทิวํ ปยนฺติ; 至今于彼土地上,所建之塔仍同名,天人龙蛇皆崇敬,由此功德生天界。 อิติ จตุตฺถ สตฺตาหํ. 此为第四周。 ๔๑๙. 419. ตโต ชิโน คนฺตฺว’ชปาลมูเลวิมุตฺติชํ สาทุผลํ’นุโภนฺโต,สตฺตาหมตฺตํ อติวตฺตยี โสเทวาติเทโว กรุณาคุณคฺโค; 而后胜者移步至阿阇波罗(Ajapāla)树下,体验着解脱的甜美之果,那位慈悲第一、天中之天,在那里度过了七日。 ๔๒๐. 420. ตทาคตา มารวธู มุนิตฺทํปโลภิตุํ ยา ปิตุโน สกาสา,ตาสํ ปโยคมฺปิธ พินฺทุมตฺตํกถียเต ตํ สมุปาคตตฺตา; 魔女承命自父来,欲惑牟尼心不斋。伎俩微茫尘点许,徒因其至始言哉。 ๔๒๑. 421. ตทา ส มาโร สมเร ชิเนนปราชิโต โสจนโก’ปคํตฺวา,ปชฺฌายมาโน’ถ อโธมุโข’จนิสีทิ ตุณฺหี วิลิขํ ฉมายํ; 魔王战败于佛前,懊恼退去心忧煎,垂首默然坐于地,以指划土自哀怜。 ๔๒๒. 422. ปราชยํ มยฺห มเมว โทโสน ตสฺส กสฺมาหมยํ’จ นาสึ,สีสกฺขิมํสาทิ จ ปุตฺตทาเรนาทนฺติ เอวํ มนสี กโรนฺโต; 他如此思惟:“此败皆我咎,非是彼人过。彼舍头目肉,妻儿亦不顾。我何不如是?思之徒自苦。” ๔๒๓. 423. ปวตฺติเมตํ มกรทฺธชสฺสสุตฺวาน ตณฺหา อรตี รคา จ,ยตฺถจฺฉิ มาโร ปริโสจยนฺโตตตฺถาคมุํ ตา จกิตา ขเณน; 爱欲、不乐与贪染听闻了持鱼幢者(魔罗)的这番遭遇,立刻惊慌地来到魔罗悲伤之处。 ๔๒๔. 424. ทิสฺวาน ตํ ตตฺถ ตถา นิสินฺนํนิสฺสาสรุทฺธํ คิรมุคฺคิรนฺตี,ตุสาร พินฺทุนิวเหหิ’สารปงฺเกรุหาการ วิสาลเนตฺตา; 她们见到他如此坐在那里,气息壅塞,于是她们——有着如缀满露珠的莲花般的美丽大眼——开口说道: ๔๒๕. 425. หา ตาต หา ตาต กิมาสิ เตทํนฏฺฐนฺนุ เต กึ วท ปตฺถสี กึ,โก เต ทิโส เกน ปราชิโต’สิกิมานยิสฺสาม หนาม กํ โน; “啊,父亲,啊,父亲,您为何如此悲伤?您失去了什么,又渴望什么?谁是您的敌人,您被谁击败?我们该为您取来什么,又该杀死谁?” ๔๒๖. 426. กิมฺโหติโยทานิ น ปสฺสเถตํสุทฺโธทนียํ ตตกิตฺติโฆสํ,มุขมฺหิ มยฺหํ มสิมกฺขยนฺตํอติจฺจ ยนฺตํ วิสยํ ปสยฺห; “亲爱的女儿们,你们难道没看见吗?那个声名远扬的净饭王之子,他往我脸上抹黑,强行超越了我的领域。” ๔๒๗. 427. น ภาริยา ตาต มนุสฺสภูตํกตฺตุํ วสํ โก วสเมติ นามฺหํ,ตํ ราคปาเสน คชํ’ว มตฺตํสุพนฺธกํ พนฺธิย อานเยม; “父亲,别担心。他只是一个凡人,我们可以将他控制。有谁是我们控制不了的呢?我们会用情欲的绳索将他捆绑,如同捆绑一头疯狂的大象,然后将他带回来。” ๔๒๘. 428. น ราคปาเสน หิ อานนีโยมารสฺส เธยฺยํ สมติกฺกมีว,อเปตราโค อรหา อกมฺโปโสวาม ตสฺมา สุภคา ตนุชา; “他无法被情欲的绳索带来,因为他已超越了魔罗的领域。他是离贪的阿罗汉,不可动摇。因此,我美丽的女儿们,我才如此悲伤。” ๔๒๙. 429. สเจตโน โส หิ มนุสฺสภุโตอเจตนญฺเจ สมุปาคมาม,กโรม ตํ โน วสคํ กิเมตฺถจิตฺตํ พลํ ปสฺสถ โน ขเณน; “他确实是一个有情识的人。如果我们去接近一个无情识者,我们都能让他屈服。何况是他呢?请看我们片刻间展现的心灵力量。” ๔๓๐. 430. รูเปน เนตฺตํ สุมโนหเรนคนฺเธน ฆาณํ สวณํ สเรน,ผสฺเสน คตฺตํ รสสา รสญฺญํมนญฺจ ปาเสน จ กามเชน 以极其悦意的形色吸引眼睛,以香气吸引鼻子,以声音吸引耳朵,以触觉吸引身体,以美味吸引舌头,并以欲乐之网罗住心意。 ๔๓๑. 431. สุพาหุปาเสน จ ตสฺส คีวํพาหุทฺวยํ ธาริตมาลทามา,พนฺธิตฺวทาเนว ตมา’นยามพลญฺหิ โน ปสฺสถ ตาต’ทานิ; 用我们美臂的罗网套住他的脖颈,用我们持着花环的双臂将他捆绑,我们现在就将他带来。父亲,现在就请看我们的力量吧! ๔๓๒. 432. วตฺวาน เอวํ วจนํ ปิตุสฺสปณมฺม ปาทานิ ปคพฺภิตนฺตา,ยตฺถจฺฉิ มาราริ วิโรจมาโนตตฺถา’คมุํ ขิปฺปมุทคฺคจิตฺตา; 她们对父亲说完这番话,顶礼其足后,便大胆地、满心欢喜地迅速前往魔罗之敌大放光明的所在。 ๔๓๓. 433. สาโมทมาลากุลเกสภารปโยธรา กุงกฺกุมหาริหารา,พิมฺพาธรา จารุสภา ปภาสาอุมฺมาทยนฺตี ชนมานสานิ; 她们秀发中饰有芬芳花环,丰满的胸前涂着藏红花,佩戴着华丽项链。她们朱唇好似频婆果,容光焕发,魅力四射,令见者心醉神迷。 ๔๓๔. 434. มุทฺเธน มิสฺสํ มธุเร นิมุคฺคํสฺเนเหน ตินฺตํ รสโต’นุวิทฺธํ,ภาสึสุ วาจํ หทยงฺคมนฺตาวิโลกเนเนว ธิตึ หรนฺตี; 她们说着动人心弦的话语,充满魅力,浸透甜蜜,润泽柔情,充满韵味;仅凭一瞥,就夺走了人的定力。 ๔๓๕. 435. วสนฺตกนฺโต นวโยพฺพโน’สิสุวณฺณวณฺโณ หทยงฺคโม’สิเอโก นิสินฺโน’สิ วฏสฺส มูเลสิมนฺตินี สามิ กุหินฺนุ ตุยฺหํ; 您如春天般可爱,正值青春年少;您肤色金黄,令人心醉。您独自坐在榕树下,主啊,您的佳人在何方? ๔๓๖. 436. ตรงฺคหีโน’ปิ ตรงฺคมาลีสสงฺกหีนา รชนี จ สามี,หํสา’ลิหีนา สรสี สุผุลฺลานาภาติ กนฺตา วิรโต ธโว’ปิ; 主啊,没有波浪的海洋,没有月亮的夜晚,没有天鹅的盛开莲池,以及与丈夫分离的美丽妻子,都黯然失色。 ๔๓๗. 437. วสนฺตกาโล จ วนํ สุผุลฺลํนิสากราภา ภมราลิคีตํ,สุคนฺธมนฺโทปคตา สมีราวิโรจสิ ตฺวมฺปิ จ โยพฺพเนน; 时值春天,树林繁花盛开,月光明亮,蜂群歌唱,微风带来阵阵芳香,而您也因青春而焕发光彩。 ๔๓๘. 438. มยมฺปิ เจตฺเถว สมาคตมฺหมโน’นุกูลา จ มนุญฺญรูปา,กโรติ กึตฺว’ชฺช สกามทาโหกามากโร’ทานิ สมาคโต โน; 我们也来到了这里,我们称心如意,容貌悦人。您今天为何要独自忍受欲望的煎熬?看,我们这些欲乐的源泉已经来到了您面前。 ๔๓๙. 439. มา เตทิสํ โยพฺพนรูปสารํสุวิคฺคหํ ฉาทย จีวเรน,เตเนว โน เนตฺตมนมฺหิ สามิมา เทหิ ทาหํ ตว ทาสิภุเต; 请不要用袈裟遮盖您如此美好的青春形体。主啊,不要让我们这些已成为您奴婢的人,因眼见心想而备受煎熬。 ๔๔๐. 440. นขํสุ สุตฺเต’รุณปานิปาเทเนตฺตินฺทนีลานิ’ว อาวุณนฺโต,ตฺวมจฺฉิ โน สามิ มุขมฺพุเชสุน เอนฺติ กินฺเต นยนาลิมาลา; 您的指甲色如赤铜,手足红润。您的眼眸好似青莲。主啊,为何您蜂群般的目光,不飞向我们莲花般的脸庞呢? ๔๔๑. 441. สุธาสิลาคีญฺชก โลหทารุชาเตหิ ตฺวํ ธีร น นิมฺมิโต’สิ,รูปี’สิ โสมฺโม’สิ ตถาปิ สามิกึ กามราคํ มนสา นุเทสิ; 贤者啊,您并非由石灰、石头、砖块、铁或木头造成。您有形体,您很温和。那么,主啊,您为何要从心中推开欲乐之情呢? ๔๔๒. 442. อยญฺจ พาลา จตุรา รตีสุพาเลติ กงฺขํ ชห มานสมฺหิ,กึ มญฺชรี ภิชฺชติ สมฺปผุลฺลามตฺตาลิราเช ปริจุมฺพมาเน; 这位少女虽然看似愚笨,却精于情爱之事。她能驱散疑虑,请您也抛弃心中的疑虑吧。当陶醉的蜂王亲吻一朵盛开的花时,花朵会破碎吗? ๔๔๓. 443. อยญฺจ รามา รมณียรูปาปีโณรุคณฺฑา กุวมณฺฑลา จ,ตํ กามินึ กามย ผุลฺลกญฺเชหํโส ยถา เกสร สมฺปคิทฺโธ; 这位女子令人愉悦,容貌动人,她大腿丰腴,脸颊饱满,双乳圆润。请您爱慕这位可爱的女子吧,就像天鹅贪恋盛开莲花的花蕊一样。 ๔๔๔. 444. จินฺตามณึ ภทฺทฆฏญฺจ กปฺปตรุํ สมาปชฺช ทฬิทฺทภาวา,นาเปนฺติ สตฺตา ขลุ ทุพฺภคตฺตาตเถว โน’สี ตว ปาทเสวา; 即使遇到如意宝珠、吉祥宝瓶和如意树,不幸的众生因其贫乏也无法获得。我们侍奉在您的脚下也是如此。 ๔๔๕. 445. เอวญฺหิ ตา รญฺชนมญฺชุภาสาสหสฺสเมกญฺจ สตานิ อฏฺฐ,เวสานิ สมฺมา อภินิมฺมิณิตฺวาปโลภยุนฺตํ พหูธา มุนินฺทํ; 就这样,她们用动听悦耳的言辞,完美地幻化出一千八百种形象,以各种方式引诱圣者之主。 ตโต ตณฺหา?. 于是,爱欲说: ๔๔๖. 446. ยกฺโขสิ มตฺโตสิ สิลามโยสิอเจตโนสา’ถ อโยมโยสิ,อวีตราคญฺหิ สเจตนญฺเจอเนนุปาเยนุ’ปสงฺกมาม; 您是夜叉吗?是醉了吗?是石头做的吗?还是没有心识,是铁打的吗?因为如果一个有情识的人尚未离贪,我们用这些方法去接近他,他就会有所反应。 ๔๔๗. 447. ผเลยฺย ขีปฺปํ หทยญฺหิ ตสฺสอุณฺหํว รตฺตํ มุขตุ’คฺคเมยฺย,สิยาว ขิปฺปํ อปิ จิตฺตเขปํอุมฺมาทภาวํจ ส ปาปุเณยฺย; 他的心会立刻爆裂,热血会从他口中喷出;或者他会迅速精神错乱,达到癫狂的状态。 ๔๔๘. 448. ยถา ปลุตฺโต หริโตปลมฺหิขิตฺโต นโฬ สุสฺสติ อาตเปน,เอวํ วิสุสฺเสติ วิสาทเมติโส มุจฺฉติ มุยฺหติ ทุกฺขเมติ; 就像一根芦苇,被丢在滚烫的青石上,因热力而干枯;同样地,他会枯萎,陷入沮丧。他会昏厥,会迷乱,会遭受痛苦。 ๔๔๙. 449. โสกาวกิณฺเณ นุ วนมฺหิ ฌายสิวิตฺตนฺนุ ชิโต อุท ปตฺถยาโน,อาคุนฺนู คามสฺมึ อกาสิ กิญฺจิชเนน กสฺมา น กโรสิ สกฺขึ; 您是因为悲伤才在这林中禅修吗?是失去了财富,还是在渴求财富?您在村里犯了什么罪过吗?为何您不与人交往呢? สตฺถา?. 导师: ๔๕๐. 450. อตฺถสฺส ปตฺตึ หทยสฺส สนฺตึเฉตฺวาน เสนํ ปิยสาตรูปํเอโก’หํ ฌายํ สุขมนุโพธึชเนน ตสฺมา น กโรม สกฺขึ; 为证得目标与心的寂静,我已斩断那由可爱可意之色组成的魔军。我独自禅修,体验到快乐,因此我不与人交往。 อิมา ทฺเว ปาลิยํ?. 这两首偈颂在巴利(原典)中吗? ๔๕๑. 451. ปลุฏฺฐคตฺตํ ทหเนน มกฺกฏึสุสานเปติญฺจ ชิคุจฺฉนียํ,เชคุจฺฉิยํ ชงฺคม มีฬฺหราสึทิสฺวาน โก ตํ วรเย สปญฺโญ; 身躯如被火烧焦的猴子,又如墓地中可憎的饿鬼,是行走的、可厌的污秽之聚。有智慧的人见到后,谁还会欲求它呢? อถ อรติ?. 于是,不乐说: ๔๕๒. 452. กถํ วิหารี พหุโล จ ภิกฺขุปญฺโจฆติณฺเณ อตรีธ ฉฏฺฐํ,กถํ ฌายึ พหุลํ กามสญฺญาปริพาหิรา โหนฺติ อลทฺธ โย ตํ; 一位比丘应如何时常安住,才能渡过五种暴流,并在此渡过第六种?他应如何时常禅修,才能使欲想被置于外,而无法控制他? สตฺถา?. 导师: ๔๕๓. 453. ปสฺสทฺธกาโย สุวิมุตฺตจิตฺโตอสงฺขราโน สติมา อโนโก,อญฺญาย ธมฺมํ อวิตกฺก ฌายีน กุปฺปตี นสฺสรตี น ถีโน; 身已轻安,心善解脱,无所造作,具念,无家。了知正法,无寻而修禅,他不激动,不忆念,不迟钝。 ๔๕๔. 454. เอวํ วิหารี พหุโล จ ภิกฺขุปญฺโจฆติณฺเณ อตรีธ ฉฏฺฐํ,เอวํ ฌายึ พหุลํ กามสญฺญาปริพาหิรา โหนฺติ อลทฺธ โย ตํ; 如此常安住的比丘,能渡过五种暴流,并在此渡过第六种。如此常禅修,则欲想被置于外,而无法控制他。 อถ รคา?. 于是,贪说: ๔๕๕. 455. อจฺเฉจฺฉิ ตณฺหํ คณสงฺฆจารีอทฺธา ตริสฺสนฺตี พหู จ สทฺธา,พหุํ วตายํ ชนต’มโนโกอจฺฉิชฺช เนสฺสติ มจฺจุราชสฺส ปารํ; 他已斩断渴爱,拥有大众僧团。无疑,众多信众将渡过彼岸。这位无家者,确实将带领许多人,斩断束缚,抵达死亡之王的彼岸。 สตฺถา?. 导师: ๔๕๖. 456. นยนฺติ เว มหาวีรา สทฺธมฺเมน ตถาคตา,ธมฺเมน นยมานานํ กา อุสูยา วิชานตํ; 大雄们、如来们,确实以正法引导众生。对于以法引导之人,了知者何来嫉妒? อิมา ปญฺจ ปาลิยํ?. 这五首偈颂在巴利(原典)中吗? ๔๕๗. 457. สุตฺวาน ตํ ธมฺมวรํ ชินสฺสปมตฺตพนฺธุสฺส รคาทิรามา,ปโลภิตุํ เน’ว สมตฺถกา ตํอคํสุ ขิปฺปํ ปิตุโน สกาสํ; 听闻胜者之胜法,彼放逸者之友,耽于贪欲,无法将他诱惑,疾速回到父亲处。 ๔๕๘. 458. มาโร ตทารา’ว สเมกฺขมาโนทิสฺวาคตา เกวลเมว ตาโย,มา กตฺถ กามํ มม ภาสิตานิกามตฺถ ปาตุํ มิคตณฺหิกาปํ; 其时,魔罗在附近观望,见她们独自归来,便说:“难道你们没有说出我的话,让他为欲饮下渴爱的幻象吗?” ๔๕๙. 459. พาลา กุมุทนาเฬหิ ปพฺพตํ อภิมนฺถถ,คิรึ นเขน ขณถ อโย ทนฺเตหิ ขาทถ; 愚人啊,你们用莲茎搅动山岳,用指甲挖掘山岩,用牙齿啃食钢铁。 ๔๖๐. 460. เสลํว สิรสิ อูหจฺจ ปาตาเล คาธเมสถ,ขานุํว อุรสา’สชฺช นิพฺพิชฺชาเปถ โคตมา; 犹如头顶岩石,在深渊中寻求立足;犹如以胸膛撞击树桩,你们因乔达摩而感到厌离。 อิมา ทฺเว ปาลิยํ?. 这两颂在巴利(原典)中吗? ๔๖๑. 461. วตฺวาน เอวํ วิมโน ส มาโรสฏีตุโก สมฺภวนํ ปยาสิ,สตฺถาถ ราคา ปริมุตฺตจิตฺโตชหาสิ ตสฺมึ ทิวสานิ สตฺต; 如是说后,那魔罗心意沮丧,狡猾的他回到了自己的住所。其时导师,心已完全解脱贪欲,在彼处度过了七日。 ๔๖๒. 462. อชฺชาปิ ตํ สาขิวรมฺปิเตน’นุภุตมตฺเตน มเหนฺติ สพฺเพ,เตเนว เต สคฺคคตา วิมาเนโมทนฺติ กาเมหิ อนูปเมหิ; 至今,众人仍崇敬那棵殊胜之树,只因曾为世尊所受用。正因此故,他们得生天上,在天宫中享受无与伦比的欲乐。 อิติ ปญฺจม สตฺตาหํ. 如是为第五个七日。 ๔๖๓. 463. ตโต มุนินฺโท มุจลินฺทมูเลนิสีทิ คนฺตฺวา ปวราสนมฺหิ,ยุคนฺธเร พาลรวี’ว รํสิชาลาหิ โลกํ ปริปูรยนฺโต; 其后,牟尼之主前往目支邻陀树下,坐于殊胜之座上,犹如初升的太阳在持双山上,以其光网遍满世间。 ๔๖๔. 464. อถาน เมโฆ ชลทา สเตหิปปูรยํ ขํ ถนยํ สวิชฺชุ,สสีตวาโต กิรมมฺพุธารํวิโรจมาโน วิสกณฺฐิกาหิ; 其时,非时之云与数百雨云,充满天空,雷鸣电闪,寒风吹洒着水流,伴随着尖锐如刺的雨点。 ๔๖๕. 465. อมนฺทนณฺโท มุจลินฺทโภคีทิสฺวา มุนินฺทํ มุจลินฺทมูเล,ปริกฺขิปิตฺวาน วิสาลโภคาฉาเทตฺว สมฺมา สผโณ ผเณน; 目支邻陀龙王,满心欢喜,见到牟尼之主在目支邻陀树下,便以其巨大的身体环绕,再以其头罩妥善地遮覆他。 ๔๖๖. 466. อชฺเฌสิ โส ตสฺส อนุคฺคหายนิสีทิ คนฺตฺวา ภุชคา’สนมฺหิ,สตฺถา ตทา รูปิยมนฺทิเรวสตฺตามหตฺตํ สุวิมุตฺตจิตฺโต; 为求恩允,彼(龙王)作祈请,导师于是进入蛇座安坐。其时,导师犹如在银殿之中,以完全解脱之心,度过了整整七日。 ๔๖๗. 467. อชฺชาปิ ตํ สาขิวรมฺปิ เตน’นุภุตมตฺเตน มเหนฺติ สพฺเพ,เตเนว เต สคฺคคตา วิมาเนโมทนฺติ กาเมหิ อนูปเมหิ; 至今,众人仍崇敬那棵殊胜之树,只因曾为世尊所受用。正因此故,他们得生天上,在天宫中享受无与伦比的欲乐。 อิติ ฉฏฺฐม สตฺตาหํ. 如是为第六个七日。 ๔๖๘. 468. ตโต’ปคนฺตฺวา ยติราช ราชานิสีทิ ราชายตนสฺส มูเล,วิมุตฺติชํ ปีติสุขํ’นุโภนฺโตสตฺตาหมตฺตํ กรุณาคุณคฺโค; 其后,苦行者之王离彼处,坐于王处树下,体验着解脱所生之喜乐,具足最上慈悲功德者,安坐了整整七日。 ๔๖๙. 469. อชฺชาปิ ตํ สาขิวรมฺปิ เตน’นุภุตมตฺเตน มเหนฺตี สพฺเพ,เตเนว เต สคฺคคตา วิมาเนโมทนฺติ กาเมหิ อนูปเมหิ; 至今,众人仍崇敬那棵殊胜之树,只因曾为世尊所受用。正因此故,他们得生天上,在天宫中享受无与伦比的欲乐。 อิติ สตฺตม สตฺตาหํ. 如是为第七个七日。 ๔๗๐. 470. อาหาร กิจฺจาทิ วิวชฺชิตสฺสสุขานุโภนฺตสฺส วิมุตฺติชานิ,สมฺปีณิตงฺคสฺส ชินสฺส ตสฺสอิจฺจจฺจคุํ สตฺตทินานิ สตฺต; 对于远离食事等务、体验解脱之乐、肢体康健的那位胜者而言,七个七日就这样过去了。 ๔๗๑. 471. เทวานมินฺเทน ตโต’ปนีตมุโขทกาทิมฺปริภุญฺชิยาน,นิสินฺนมตฺเต ยติราช ราเชตตฺถา’คมุํ ทฺเว วาณิชา ขเณน; 其后,在享用了天帝所献上的洗脸水等之后,就在那位苦行者之王刚刚坐下之时,两位商人刹那间来到了那里。 ๔๗๒. 472. อุสฺสาหิตา เทววเรน สมฺมาสาโลหิตา ตสฺส ตปุสฺส-ภลฺลิกา,มนฺถญฺจ สาทุํ มธุปิณฺฑิกญฺจอาทาย นาถํ อิทมพฺรุวุนฺเต; 为一位殊胜天人所妥善鼓励,他的亲族,提婆须(Tapussa)和跋利迦(Bhallika),带着美味的炒面和蜜丸,走近救护主,对他说了这番话: ๔๗๓. 473. อิทญฺหิ โน ธีร อนุคฺคหายปฏิคฺคเหตฺว ปริภุญฺช ทานํ,หิตาย ตํ โหติ สุขาย เจวอนปฺปกปฺเปสุ อนาคเตสุ; 贤哲啊,为了慈愍我们,请接受并享用此布施。这将为我们在未来无量劫中,带来利益与安乐。 ๔๗๔. 474. ปฏิคฺคเหตฺวา มุนิ เทวทินฺนปตฺเตน ปจฺจคฺฆสิลามเยน,ภุตฺวาน เตสํ อนุโมทนตฺถํเทเสสิ ธมฺมํ วรทํ ปสตฺถํ; 牟尼以天人所献的宝石之钵,接受了食物,食用之后,为了令他们随喜,开示了备受赞誉、能赐予胜果的法。 ๔๗๕. 475. ทฺเว ภาติกา วาณีชกา ชินสฺสธมฺมํ สุณิตฺวาน ปสนฺนจิตฺตา,ทฺเว วาจิโกปาสกตํ คตาสุํยาจึสุ เต ตํ ปุน ปูชนียํ; 两位商人兄弟听闻胜者之法后,心生净信,归依为二语优婆塞。他们再次向他祈请可供奉之物。 ๔๗๖. 476. ปรามสิตฺวาน สิรํ ตโต โสอทา ชิโน กุนฺตล ธาตุมุฏฺฐึ,เต เตน ตุฏฺฐา สุมนา ปตีตามหึสุ เนตฺวา วิภวานุรูปํ; 其后,胜者摸了摸头,给了一握发舍利。他们因此而满足、欢喜、愉悦,将其带回后,依各自的财力而供奉。 ๔๗๗. 477. สตฺถา’ถ คนฺตฺวา อชปาลมูเลสหสฺส รํสีว ยุคนฺธรมฺหิ,นิสชฺช โลกํ อนุโลกยนฺโตวิตกฺกิ เอวํ มนสา วิตกฺกํ; 其后,导师前往牧羊人榕树下,犹如千光太阳在持双山上,他坐下来,遍观世间,心中生起如是思惟: ๔๗๘. 478. มยชฺฌปนฺโน วรธมฺมสาโรสสสฺส สินฺธู’ว อคาธปาโร,อพุทฺธสตฺเตหิ ตมชฺช กสฺสปกาสยิสฺสญฺหิ ชโฬ หิ โลโก; 我所证得的此殊胜法髓,甚深,如无底无岸的海洋。今日我当为谁开示呢?因为这世间愚钝,有情尚未觉悟。 ๔๗๙. 479. เทเสมิ เจ ธมฺมวรํ ปณีตํกิลนฺตภาโวว มมสฺส อสฺมา,กิมตฺตทุกฺเข นิติ จินฺตยนฺโตนุยฺยามมากา มุนิ เทสนมฺหิ; 思惟着:“倘若我教导此殊胜精妙之法,这对我来说只会是徒劳。何必自寻苦恼?”,牟尼因此未努力于说法。 ๔๘๐. 480. สหมฺปตี นาม ตโต วิธาตาสเจตสา ตสฺส มนํ วิทิตฺวา,วินสฺสตีทํ ขลุ สพฺพโลกํอเทสิเต เตนิ’ติ กมฺปมาโน; 其时,名为娑婆主的大梵天,以己心了知他的心念,想到:“若他不说法,这整个世界真要毁灭了!”因而感到战栗。 ๔๘๑. 481. สกาสมาคมฺม ชินสฺส ตสฺสสคารโว พฺรหฺมคเณน ตตฺถ,นิหจฺจ ชานุํ ปถวีตลมฺหินมสฺสมาโน อิทมพฺรูวี โส; 他与梵天众恭敬地来到那位胜者的面前,将一膝跪在地面上,顶礼后,他说了这番话: ๔๘๒. 482. ตฺวํ เทวเทโว ส สุเมธกาเลปโลกิตํ โลกมุทิกฺขมาโน,วิหาย ทีปงฺกรปาทมูเลลทฺธา’มตํ ตํ กรุณาคุเณน; 天中之天啊,您在善慧(Sumedha)之时,观见世间有情,出于慈悲之德,在燃灯佛(Dīpaṅkara)足前,舍弃了当时即可证得的甘露。 ๔๘๓. 483. ปวิสฺส สํสารวนํ วิทุคฺคํมํสกฺขิสีสาทิม’ทาสิ ทานํ,เวเทสิ ทุกฺขํ อมิตํ อสยฺหํตํ เต ปรตฺถํ’ว น อตฺตเหตุํ; 您进入了险恶的轮回之林,布施了自身的血肉、眼睛、头颅等,感受了无量、难忍的痛苦,那都是为了他人,而非为了自己。 ๔๘๔. 484. สนฺตีธ สตฺตา ขลุ มนฺทราคาญาตุํ สมตฺถา สุคตสฺส ธมฺมํ,อาราธิโต เม กรุณาคุณคฺโคเทเสหิ ธมฺมํ อนุกมฺปมาโน; 此世间确实有些众生,只有微少的尘垢,他们能够了知善逝之法。我恳请您,具最上慈悲功德者,出于怜悯,请开示正法! ๔๘๕. 485. กาเล วิกาสนฺติ ขรํสุ มิสฺสาถลมฺพุชาตา กุสุมานิ นานา,ตเถ’ว เต ธมฺมกราภิผุฏฺฐาวิกาสมายนฺตี ชนา อเนกา 如同各种陆生与水生的花朵,因阳光照耀而适时绽放;同样地,无量众生因您的法光普照而绽放智慧。 ๔๘๖. 486. สมฺปนฺน วิชฺชาจรโณ สตีมาชุตินฺธโร อนฺติมเทหธารี,ปฏิคฺคเหตฺวาสฺส นิมนฺตณํ โสชเนสิ สตฺเต กรุณา มนสฺมึ; 明行具足、具念、持有光辉、身为最后身持有者,他接受了梵天的邀请,在心中对众生生起了慈悲。 ๔๘๗. 487. อปารุตา เตสํ อมตสฺส ทฺวาราเย โสตวนฺโต ปมุญฺจนฺตุ สทฺธํ,วิหึสสญฺญี ปคุณํ น ภาสึธมฺมํ ปณีตํ มนุเชสุ พฺรหฺเม; 梵天啊,不死之门已为他们敞开,让那些有耳者放出信心吧。因为考虑到会很恼人,我才没有在人间说那精妙、殊胜之法。 ๔๘๘. 488. ปฏิคฺคเหสีติ อุทคฺคจิตฺโตอชฺเฌสนํ เม จตุราณโน โส,นตฺวาน นาถํ สหปาริสชฺโชปกฺกามิ ตมฺหา ภวนํ ขเณน; “他接受了我的请求!”那四面梵天心怀喜悦,与他的眷属一起顶礼了救护主,然后刹那间从那里离去,回到自己的住所。 ๔๘๙. 489. ตโต ชิโน เตน คหิตนุญฺโญเทเสมิ กสฺเสติ อุทิกฺขมาโน,อาฬาร-อุทฺเท สมุทิกฺข ธีโร,มนฺตฺวาน เตสํ อจิรจฺจุติตฺตํ; 其后,胜者得到梵天的应允后,寻思着:“我应为谁说法?”贤者寻觅阿罗逻(Āḷāra)和郁陀迦(Uddaka),却察知他们已经逝去不久。 ๔๙๐. 490. กหนฺนุโข’หํ วรธมฺมจกฺกํอญฺเญน เกนาปิ อวตฺตนียํ,โลกสฺส จินฺตามณิสนฺติภคฺคํปวตฺตยิสฺสนฺตี วิจินฺตยนฺโต; 他思惟着:“我当于何处,转动那他人所不能转的殊胜法轮,它对世间而言,是带来寂静的如意宝珠?” ๔๙๑. 491. ทิสฺวาน ภิกฺขู มุนิ ปญฺจวคฺเคอาทาย ปตฺตญฺจ ติจีวรญฺจ,พาราณสียํ มิคทายเมนฺโตอทฺธานมคฺคํ ปฏิปชฺชิ สตฺถา; 牟尼见到五比丘,便拿起自己的钵和三衣,导师为了前往波罗奈(Bārāṇasī)的鹿野苑(Migadāya),踏上了旅途。 ๔๙๒. 492. ตตฺถามรพฺรหฺมคเณหิ ปูตปเถ ผณี ปกฺขิ จตุปฺปทา จ,อารญฺญเทวา ตรุปพฺพตา จมหึสุ เนเกหิ สุวิมฺหเยหิ; 在那里,天神与梵天众所崇敬的道路上,蛇、鸟、四足兽,以及林神、树木和山岳,都以许多奇妙的景象来供奉他。 ๔๙๓. 493. ตโตปคา โส มิคทายมคฺเคทิสฺวา ยตีสํ ยตโย’ปคนฺตฺวา,อกํสุ วตฺตํ ปฏิปตฺติสาราปวตฺตยี ตตฺถ ส ธมฺมจกฺกํ; 于是,他走上通往鹿野苑的道路。那些修行者见到修行者之主前来,以行为要的他们履行了其义务;他在那里转动了法轮。 ๔๙๔. 494. อญฺญาทิโกณฺฑญฺญวสิปฺปธานาโกฏีนมฏฺฐารส กญฺชโยนี,อสีติโกฏี’ปิ สุธาสิ สงฺฆาอญฺญาสุมคฺคํ กมโต ตทา เต; 以阿若·憍陈如(Aññā Koṇḍañña)尊者为首,一十八俱胝的梵天,以及八十俱胝的天神,彼时次第了悟了道迹。 ๔๙๕. 495. อติจฺจยาตมฺหิ นิทาฆกาเลวสฺสานกาเล สมุปาคตสฺมึ,ตตฺเถว วสฺสํ อุปคมฺม ธีโรเตมาสมตฺตํ อวสี วสีโส; 当炎热的季节过去,雨季到来之时,那位智者、自在者之首,就在那里进入雨安居,安住了三个月。 ๔๙๖. 496. ตโต ยสํ ตสฺส สหายเกปิปติฏฺฐเปตฺวา อรหตฺตมคฺเค,ภุตึ ชนานํ อนุพฺรูหยนฺโตวสฺสสฺส อนฺตํ อกรี ตหึ โส; 然后,他将耶舍(Yasa)及其同伴们建立于阿罗汉道上,增进着人们的福祉,并在那里结束了雨安居。 ๔๙๗. 497. วสฺสจฺจเย โลกวิทู มุนินฺโทอามนฺตยี เต ยตโย สปุตฺเต,เต’ถาคมุํ นิพฺพณถา กตญฺชลี’ทมพฺรุวิ เตสม’นนฺต ปญฺโญ; 雨安居结束时,世间解、牟尼之王召集了那些修行者,他的儿子们。他们前来,无有渴望,合掌致敬。无量慧者对他们说了这番话: ๔๙๘. 498. อุคฺโฆสยนฺตา มม ธมฺมโฆสํสมาหนนฺตา มม ธมฺมเภรึ,สาธุํ ธเมนฺตา มม ธมฺมสงฺขํจราถ ตุมฺเห สนรามรานํ; 去宣扬我的法音,去敲响我的法鼓,去善吹我的法螺,你们当为了人与天神的利益而游行。 ๔๙๙. 499. ชยทฺธชํ เม ภุวนุกฺขิปนฺตาอุสฺสาปยนฺตา มม ธมฺมเกตุํ,อถุกฺขิปนฺตา มม ธมฺมกุนฺตํจราถ โลเกสุ สเทวเกสุ; 在世间举起我的胜利之幢,升起我的正法之旗,举起我的正法之矛,你们当在有天神的世界中游行。 ๕๐๐. 500. สุสชฺชิตตฺตํ อมตสฺส มคฺคํสกณฺฏกตฺตํ นรกายนสฺส,มารานนสฺมึ มสิมกฺขิตตฺตํกเถถ โลกสฺส สเทวกสฺส; 去对有天神的世界宣说:通往不死之道的路已铺好,通往地狱的路充满荆棘,魔罗的脸上已涂满黑灰。 ๕๐๑. 501. พุทฺธนฺตรํ สุปฺปิหิตํ อจารํปุรสฺส โมกฺขสฺส วิสาลทฺวารํ,อวาปุรี โน ภควา’ธุนา โภยถชฺช สพฺเพตี นิเวทยวฺโห; 诸位!在无佛的时期,那通往解脱之城的宏伟大门曾被门闩紧锁,而今世尊已为我们开启。你们要去向所有人宣告此事! ๕๐๒. 502. อุปฺปนฺนภาวํ ภุวเน มมชฺชตเถว ธมฺมสฺส จ ปาตุภาวํ,อุปฺปนฺนภาวญฺจ มโมรสานํปกาสยนฺตา ชคตึ จราถ; 你们当游行于世,去宣告我今日已出现于世间,正法也已显现,以及我的嫡子们也已出现。 ๕๐๓. 503. วนมฺหิ ปนฺเต คิริคพฺภรายํรุกฺขสฺส มูเล’ปิ จ สุญฺญา’คาเร,วสํ ยตตฺตา มม ธมฺมมคฺคํเทเสถ โลเก สนรามรานํ; 你们当安住于偏远的林野、山洞、树下或空屋中,自我调服,并向此世间的人与天神宣说我的法道。 ๕๐๔. 504. วตฺวาน เอวํ ยตโย ทิสาสุเปเสตฺว นาโถ อุรุเวลคามี,ปฏิปชฺชิ มคฺคํ อถ อนฺตราเลกปฺปาสิกวฺหํ วิปินํ ปวิสฺส; 如是说后,那位怙主派遣诸修行者前往四方,自己则向优楼频螺村走去。他走上道路,在途中进入了名为迦波尸迦(Kappāsika)的森林。 ๕๐๕. 505. ตสฺมึ รมนฺเต สมตึสมตฺเตราโชรเส โส ปวโร วิเนตฺวา,ทตฺวา’มตํ ธมฺมมถุทฺทิสิตฺวาอโครุเวลํ คชราชคามี; 在那里,那位卓越者调伏了三十位正在享乐的王族子弟,给予他们不死之法并加以指导后,他如象王般前往优楼频螺。 ๕๐๖. 506. ตตฺโถรุเวลาธิกกสฺสโปติปสิทฺธนามสฺส สสิสฺสกสฺส,อคฺคํ ผลํ โส ปริปาวยนฺโตวสี วสนฺเต วสีนํ วริฏฺโฐ; 在那里,为了那位与弟子们在一起、以优楼频螺迦叶之名而著称者,那位自在者中最卓越者,在冬季安住下来,使他们的最高果位得以成熟。 ๕๐๗. 507. ตทาหรุํ เนคม นาครา จยญฺญํ มหากสฺสป ตาปสสฺส,ชิโน วิทิตฺวาสฺส มนํ มเนนวสี วิสุํ ตสฺส ปสาท เหตุ; 那时,市镇和城市的人们为大苦行者迦叶带来了祭品。胜利者以心知其心,为了让他生起净信,便独自安住一旁。 กถํ? 如何? ๕๐๘. 508. คนฺตฺวาน อุตฺตรกุรุํ ภควา ตทานิปิณฺฑญฺจริตฺว รมณีย หิมาลยทฺทึ,อาคมฺม สาทุรส นีร ภราภิราเม’โนตตฺตเก มุนิวโร ปริภุญฺชิยาน; 那时,世尊前往北俱卢洲乞食,然后来到令人愉悦的喜马拉雅山,在充满甜美之水、景色宜人的无热恼池(Anotatta)边,这位最胜牟尼用过餐。 ๕๐๙. 509. จินฺเตสิ เอวมหมปฺปตรํว กาลํฐสฺสามิ สาสน มมญฺหิ อนาคเตสุ,ลงฺกาตเล ภวติ ตตฺถ อิทานิ ยกฺขสมฺพาธมตฺถิ มม ตตฺถ คเตสุ’ทานิ; 他如是思惟:“未来我的教法将在楞伽岛(Laṅkātala)上长久住立。但现在那里有夜叉的骚乱,在我前去之时须先平定。” ๕๑๐. 510. สพฺพา’มนุสฺสช ภยํ ปวินสฺสตี’ติมนฺตฺวา ตโต ยติวโร กรุณาย สตฺเต,สญฺฌาฆเนหิ ปรินทฺธ รวีว รตฺตนิคฺโรธปกฺก สทิสํ จรปํสุกูลํ; 那位最胜的行者心想:“所有非人所生的怖畏都将消逝。”如此思惟后,他出于对众生的悲悯,穿上一件粪扫衣,其色犹如被晚霞笼罩的太阳,又如成熟的红色榕树果。 ๕๑๑. 511. ธาเรตฺว เสลมย สุนฺทร ปตฺตหตฺโถฉพฺพณฺณรํสิ นิวหํ ทิสิ ปูรยนฺโต,สมฺโพธิโต นวม ผุสฺสช ปุณฺณมายํลงฺกาตลํ วิชยิตุํ นภสา’คมาสิ; 他手持美丽的石钵,六色光芒充满十方,在觉悟后的第九个月,即普沙月(Phussa)的月圆之日,他为了调伏楞伽岛,从空中前来。 ๕๑๒. 512. พฺรหฺมาสุรามร ผณิ ครุฬา จ สิทฺธวิชฺชาธราทิ ชนตา สหปาริสชฺชา,เกตา’ตปตฺต ฆฏ ทีปุรุ โตรเณหิปูชํ อกํสุ มหตึ คคนายนมฺหิ; 梵天、阿修罗、天神、龙、金翅鸟、成就者、持明者等众,连同他们的眷属,在空中用幢幡、伞盖、宝瓶、明灯和牌楼作了盛大的供养。 ๕๑๓. 513. ลงฺกงฺคนา อุรสิ ภาสุร ตาร หารสงฺกาส สีตล มโนหร นีร ปูรา,ตสฺมึ มหาทิปท วาลุก นาม คงฺคาภุมชฺฌคาสิ ชน เนตฺต หราภิรามา; 在楞伽(Laṅkā)这片大岛上,有一条名为大沙河(Mahāvālukagaṅgā)的河流,它流经大地中央,景色宜人,引人注目,宛如楞伽女郎胸前一串闪亮的星辰项链,充满了清凉悦意之水。 ๕๑๔. 514. ตสฺสาวิทูร สุจิ รมฺมตเร ปเทเสอายามโต มิตติโยชน วิตฺถเตน,จตฺตาริ คาวุตมิตํ นยนาภิรามํอาสาร สีตชล นิชฺฌร ภุริโฆสํ; 离它不远处,有一片极为洁净悦人的地方,长三由旬,宽四拘卢舍(gāvuta),景色赏心悦目,有凉爽的瀑布倾泻而下,水声轰鸣。 ๕๑๕. 515. มตฺตาลิปาลิ ขค คีติช มิสฺสราคํสมฺมตฺต จิตฺต มิคสงฺฆ นิเสวิตํ ตํ,นจฺจนฺต เนกสิขิ สงฺคต ปาทปิณฺฑํอุยฺยานมาสิ อุรุนาควนาภิธานํ; 那里有一座名为大龙林(Mahānāgavana)的园林,其中交织着醉蜂和鸟儿的歌声,成群的心醉神迷的鹿群常来此地,许多舞动的孔雀聚集在树下。 ๕๑๖. 516. รมฺเม ตทา รตนทีปวรมฺหิ ลงฺกาโลกาภิธาน หริกณฺฑก ยกฺขทาเส,โอทุมฺพเร สุมนกูฏก ตณฺฑุเลยฺเยเสเลสุ มารคิริ มิสฺสกริฏฺฐนาเม; 那时,在令人愉悦的、卓越的宝岛楞伽(Laṅkā),夜叉们居住在世界闻名的诃利建陀(Harikaṇḍaka)、夜叉陀娑(Yakkhadāsa),以及乌昙跋罗山(Odumbara)、苏摩那山(Sumanakūṭaka)、檀头黎耶山(Taṇḍuleyya)、魔罗山(Māragiri)、密萨迦山(Missaka)和阿利吒山(Ariṭṭha)等山中。 ๕๑๗. 517. เย’ญฺเญปิ สนฺติ คิรโย วนรามเณยฺยาคงฺคา นที คิริคุหา สิกตาตลา จ,ตตฺถาวสนฺติ รหสา ผรุสานิรุทฺทาปาณาติปาต นิรตา สฐกูฏ ยกฺขา; 在所有其他令人愉悦的山脉、森林、河流、山洞和沙滩上,都秘密地居住着粗暴、放纵、狡诈、虚伪、喜好杀生的夜叉。 ๕๑๘. 518. สงฺคมฺม เต มหติ นาควนมฺหิ ตมฺหิสมฺมนฺตยึสุ สภฏา สห ปาริสชฺชา,ตฺวํ โก’สิ เร! อิติ ปโร อปรํ ขเรนติกฺเขน วาทกณเยน อรุนฺตุทนฺตา; 他们聚集在那座大龙林中,与他们的战士和随从们商议。他们用伤人的言辞、苛刻尖锐的话语互相中伤,说道:“喂,你是谁?” ๕๑๙. 519. กุชฺฌึสุ เต อถิตรีตร การเณนวากฺเยน ยุทฺธ ปริรทฺธ ปคพฺภิตตฺตา,สงฺขาภิตาปค ปตีว’นวฏฺฐจิตฺตาสารมฺภคพฺพิตมนา ปริราวยนฺติ; 他们因种种原因而愤怒,言语好斗,胆大妄为,心念不稳,犹如一堆燃烧的谷壳,怀着争斗的傲慢之心而咆哮。 ๕๒๐. 520. ตสฺมึ ขเณ’ภิมตโท สุคโต นภมฺหิอาคมฺม เตส’มนุกมฺปิต มานเสน,โคปานสี สม มโนหร รํสิมาลิตตฺถจฺฉิ เข คุณมณี มณิกณฺณิกาว; 就在那一刻,善逝,那位满愿者,怀着对他们的悲悯之心,从空中前来。他身披悦目的光环,犹如屋脊,又如功德宝珠、宝石耳环,站立在空中。 ๕๒๑. 521. เตสํ ชิโน กลหวูปสมาย เหตุมาเปสิ วุฏฺฐิ ติมิรา’นิลสีตภีตึ,ตตฺถาสิ คชฺชิตฆโน สุรจาปขิตฺตธาราสเรหิ วิตุทํ นิสิวาร สงฺฆํ; 为了平息他们的争吵,胜利者变现出暴雨、黑暗、狂风、寒冷和恐怖。那里雷云密布,雨水如从彩虹射出的箭矢,折磨着那群夜行者(夜叉)。 ๕๒๒. 522. อนฺธาว เต ฆนตเร ติมิเร นิมุคฺคามุฬฺหา ทิสญฺจ วิทิสํ น วิทึสุ ภีตา,จณฺฑานิลุทฺธฏ มหา คิริกูฏรุกฺขสมฺปาต ภีต รุทิตา คติเมสยนฺติ; 他们犹如盲人,沉浸在浓厚的黑暗中;由于恐惧而迷失,不辨方向。他们因猛风吹倒巨大山峰和树木而恐惧哭泣,寻找着出路。 ๕๒๓. 523. สีเตน เต อถ ทิเช ปริโกฏยนฺตาอญฺโญญฺญคตฺตมวลมฺพ ปโรทยึสุ,รูปานิ เนกภยทานิ จ โฆสณานิวตฺตึสุ เตน วิวิธํ ภยมาสิ เตสํ; 然后,他们因寒冷而牙齿打颤,相互依偎着哭泣。许多恐怖的形相和声音出现,由此,他们产生了各种各样的恐惧。 ๕๒๔. 524. พุทฺธาปิ ทุกฺขิตมนา ปรทุกฺขเกนกสฺมา กโรนฺติ อนยํ’ติ น จินฺตนียํ,โลโก หนาติ วิฏปิ ผลทาน เหตุสตฺเถน โสม ริปุคาหก วาสรมฺหิ; 不应如此思惟:“佛陀们因他人之苦而心痛,为何又制造不幸呢?”须知,世人因树能结果而砍伐它;贤者啊,在敌人来袭之日,人们会用武器攻击。 ๕๒๕. 525. สตฺถา ตโต ตมนุโท สภเย สโสเกทิสฺวาน คุยฺหก ชเน กรุณายิตตฺโต,วุฏฺฐึ ตมญฺจ ปวนํ ปณุทิตฺว สพฺพํทสฺเสสิ อตฺตมขิลํ ทุมณีว ขมฺหิ; 那时,导师,驱暗者,见到那些夜叉(guyhaka)恐惧悲伤,心生慈悲,便驱散了所有的暴雨、黑暗和狂风,在天空中显现其全身,犹如白昼的宝珠(太阳)。 ๕๒๖. 526. ทิสฺวาน เต มุนิวร’ญฺชลิ ปงฺกเชหิสชฺเชตฺว สีส สรสี อิทม’พฺรุวึสุ,ยาจาม โน’ภยปทํ ภวโต สกาสาทาเสสุ ธีร กรุณํ กรณียเมว; 他们见到最胜牟尼,便以莲花般的合掌置于湖泊般的头顶,然后说道:“我们向您祈求无畏的境界。智者啊,您确实应当对您的仆人施以慈悲。” ๕๒๗. 527. เอวํ ตทา’วจ ชิโน มธุรสฺสเรนอามนฺต เต นิสิจเร’วนเต สเมกฺข,ตุมฺเห ททาถ ยทิ ฐานมเมกเทสํสพฺเพ อเปนฺตี ฆนวาตช สีตทุกฺขา; 那时,胜利者见到俯首的夜叉们,便用悦耳的声音对他们说:“如果你们能给我一席之地,所有这些由狂风和寒冷带来的痛苦都将消失。” ๕๒๘. 528. ยชฺเชวมีติม’ปยาติ กโรม โภ ตํคณฺหาหิ ธีร ยทิ อิจฺฉสิ สพฺพทีปํ,วตฺวาน เตหิ ปริทินฺน ฉมาย มคฺโคโอคมฺม ตตฺถ ปุถุ ปตฺถริ จมฺม กณฺฑํ; (他们说:)“尊者,如果这场灾难能消失,我们就照办。智者啊,如果您愿意,请收下整个岛屿吧!”他们说完,便在地上让出一条路。他走上前去,在那里铺开了一大块皮革。 ๕๒๙. 529. ตสฺมึ นิสชฺช กสิณํ สมาปชฺช เตโชชาลากุลํ ชลิต มคฺคีมมาปยี โส,โส ธูมเกตุ คคนุคฺคต ตุงฺคสิงฺโคสนฺทฑฺฒยํ คิริวนานุ’รุโฆสยนฺโต; 他坐于其上,入于火遍,变现出充满火焰的熊熊大火。那大火的烟柱升至天空,顶峰高耸,以巨大的轰鸣声烧灼着山林。 ๕๓๐. 530. รุกฺเขหิ รุกฺขวน ปพฺพต ลงฺฆเนนสาขามิเค จ วิหเค อนุพนฺธยํ’ว,เวสฺสานโร วนมรู มิคสูกเร’ปิสนฺธาวิ คุยฺหก ชเน อิติ จินฺตยนฺโต; 那火焰从一棵树跳到另一棵树,越过森林和山脉,仿佛在追逐猴子和鸟儿。它也追赶着森林里的鹿和野猪。夜叉们心想:“它也要来追我们了!” ๕๓๑. 531. ทิสฺวาน ตตฺถ ปจุราตน วิปฺผุลิงฺคสมฺมิสฺส ชาล ทหนํ คุหกา สเมจฺจ,ธาวุํ วิกิณฺณกจ พปฺปชล’ทฺทเนตฺตาทารตฺตเชหิ สหิตา คติเมสมานา; 夜叉们看到那大火,一个由无数火星交织成的火网,便与妻儿一起奔逃,他们头发散乱,泪眼婆娑,寻找着出路。 ๕๓๒. 532. สมฺพุทฺธเตช ปริทฑฺฒ สรีรจิตฺตาอาหจฺจ สาครตฏํ ปริธาวมานา,ตสฺมิมฺปิ เต ปวิสิตุํ สรณํ น ลทฺธาฉมฺหิ ตโต สปทิ สนฺนิปตึสุ สพฺเพ; 他们的身心被佛陀的威力所烧灼,四处奔逃来到海岸,但在那里也找不到可以进入的庇护所。于是,他们都立刻聚集在地上。 ๕๓๓. 533. ทิสฺวาน เต มุนิวโร สหเย สโสเกรมฺมํ ตทา ชลธิมชฺฌคตํ มหนฺตํ,อิทฺธีหิ เสหิ คิริทีปมิ’ธานยิตฺวาอาโรปยิตฺว นิขิเล ปุน ตตฺถ’กาสิ; 当时,最胜的牟尼见到他们和他们悲伤的同伴,便以自己的神通力,将一个位于大海中央、巨大而悦意的山岛移到此处,让他们全部登上,然后又将山岛放回原处。 ๕๓๔. 534. กตฺเววเม’สมสโม’ปสมนฺต’มีตึตตฺเถว ภาสุรตโร ภควา นิสีทิ,พฺรหฺมามรา’สุรผณี ครุฬาทิ สิทฺธาสงฺคมฺม’กํสุ มหตึ มหม’คฺครูปํ; 如此,无与伦比的世尊为他们带来了平静与无畏,就在那里更加光辉灿烂地坐下。梵天、天神、阿修罗、龙族、金翅鸟等成就者聚集一处,举行了最为盛大的庆典。 ๕๓๕. 535. เทเสสิ สํสทิ ชิโน สุติสาธุ ธมฺมํตสฺมึ สทาสวนุทํ สิวทํ ชนานํ,สุตฺวาน เนกสตโกฏิ ปมาณ ปาณาลทฺธา ตทา สมภวุํ จรธมฺมจกฺขุํ; 胜者在集会中宣说了悦耳的法,此法能恒常地驱除诸漏,给予人们安宁。无数亿计的众生听闻此法后,当即生起了法眼。 ๕๓๖. 536. ตสฺมึ ทิเน สุมนกูฏ วราธิวาโสเตชิทฺธิพุทฺธิวิภโว สุมนาภิธาโน,เทโว ปสนฺนหทโย รตนตฺตยมฺหิสมฺปาปุณิตฺถ ปฐมํ ผลมุตฺตมํ โส; 在那一天,一位居住在殊胜的须曼那山巅(Sumanakūṭa)上,名为须曼那(Sumana)的天神,他具足威力、神通、智慧与财富,对三宝心怀净信,证得了第一种殊胜之果。 ๕๓๗. 537. อุฏฺฐาย ตุฏฺฐวทโน กตปญฺชลีโกมุคฺโค ชินคฺค นขรํสิ ปโยทธิมฺหิวนฺทิตฺว เอวมวจา’ตุล วีร ธีรโลกคฺค ปุคฺคล วรํ ทท สามิ ธีส; 他面带喜悦地起身,双手合十,在顶礼了如乳海般涌现的胜者足甲之光后,他如此说道:“无与伦比的勇者、智者!世间最上之人(puggala)!主啊,智者,请赐予我一件殊胜之物!” ๕๓๘. 538. ทาโสสฺมิ เต จรณ ปงฺกช ปูชโกหํสทฺธาทยาทิ วิภโว ตนโย’หมสฺมิ,ตุมฺเห วินา ขณลวํ วสิตุํ น อิจฺเฉตสฺมา ททาตุ ภควา มม ปูชนียํ; 我是您莲足的仆人与供养者。我是您的儿子,具足信等财富。我一刻也不愿离开您而活,因此,世尊,请赐予我一件值得供养之物。 ๕๓๙. 539. สุตฺวาน ตํ ธิติมตี ปริมชฺช สีสํสํสตฺต ฉปฺปท สโรรุห สนฺนิเภน,หตฺเถน นีล สก กุนฺตล ธาตุมุฏฺฐึทชฺชาถ โส มณิมเยน กรณฺฑเกน; 智者听后,用他那如蜜蜂依恋莲花般的手抚摸天神的头,取下一撮自己的青黑发舍利,放在一个摩尼宝匣中赐予他。 ๕๔๐. 540. ปคฺคยฺห พาหุยุคเลน ฐีโต นมิตฺวามุทฺธา ทธาสิ มกุฏํ วิย ปีณิตตฺโต,กตฺวา’ถ โส วร มหํ ติทิเวหิ สทฺธิ’มปฺเปตฺว ธีร ผริภุตฺต วสุนฺธรายํ; 他站立着,以双臂高举宝匣并顶礼,然后满心欢喜地将其如宝冠般置于头顶。之后,他与诸天一同举行了盛大的庆典,并将发舍利供奉于为智者所受用的大地之上。 ๕๔๑. 541. โส’กาสิ นีลรตเนหิ มหารเหหิอุพฺเพธโต รตน สตฺต ปมาณ ถูปํ,นาเถ ธรนฺตสมเยว ปติฏฺฐหี โสถูโป ติโลกสุขโท มณิ กามโท’ว; 他用珍贵的蓝色宝石,建造了一座七肘高的塔。此塔在怙主住世之时即已建立,它能给予三界安乐,犹如一枚如意宝珠。 ๕๔๒. 542. ปจฺฉา ติโลกสรเณ ปรินิพฺพุตมฺหิขีณา สโว สมหิโม สรภุ ยตินฺโท,อาทาย ตํ จิตกโต ชินคีวธาตุํตสฺมึ นิธาย’กริ พารส หตฺถถูปํ; 后来,当三界皈依处般涅槃后,一位名为萨拉布(Sarabhū)的漏尽比丘,他具大威力,是苦行者之主,从火葬堆中取出胜者的颈骨舍利,将其供奉于该塔中,并将塔扩建至十二肘高。 ๕๔๓. 543. จูฬาภยหฺววนิโป สมเย’ปรสฺมึพตฺตึส หตฺถม’กริยตฺถ วโรรุถูปํ,ทุฏฺฐาทิคามณิ นุโป ทมิเฬ หนนฺโตกาเรสิ กญฺจุกมโถ จตุสฏฺฐิหตฺถํ; 在另一时期,一位名为小无畏(Cūḷābhaya)的国王,在那里建造了一座三十二肘高的宏伟佛塔。后来,杜咤伽摩尼(Duṭṭhagāmaṇi)王在击败泰米尔人(Damiḷā)后,又为佛塔建造了一个覆钵,使其高达六十四肘。 ๕๔๔. 544. เอวํ ส สีหลมหาสรมชฌรูฬฺหํเสตมฺพุชํ’ว มธุปาวลิ เสวนียํ,ภุมงฺคนา กรตเล สิตวิตฺถลีโลถูโป ททาตุ มสโมปสมํ ชนานํ; 如此,愿此塔——犹如生长在斯里兰卡(Sīhala)大湖中央、为蜂群所围绕的白莲,又如大地女神掌中优雅摇曳的白莲——能给予人们无上的寂静与安宁。 ๕๔๕. 545. ลงฺโกปสคฺคม’วธูย วิธาย เขมํลงฺกํ นิชาย วรกุนฺตล ธาตุยา ตํ,กตฺวาน ภาสุรตรํ มุนิ มงฺคลายปายาสิ ตารก ปเถ’นุรุเวลเมว; 牟尼驱除了兰卡(Laṅkā)的灾祸,为兰卡带来了安稳,并以自己殊胜的发舍利使其更加光辉,成就吉祥之后,便循着星辰之路,前往优楼频螺(Uruvelā)。 ๕๔๖. 546. ตสฺมึ วิธาย พหุวิมฺหิต ปาฏิเหรํเภตฺวา สสิสฺสกิ’สิโน ปุน ทิฏฺฐิชาลํ,ทตฺวาน นิพฺพุติปทํ สหสิสฺสกสฺสนิพฺพาณ สุนฺทร ปุรํ ปริปูรยิตฺถ; 在那里,他示现了许多令人惊叹的神变,再次破除了外道及其弟子的邪见之网,赐予了一千名弟子涅槃之道,从而充满了美丽的涅槃之城。 ๕๔๗. 547. ตมฺหา วิกาสิต กุเสสย กานนาภวีตาสเวหิ นิวุโต สุคเตภคามี,ปายาสิ ราชคห คามี’มุทารมคฺคํเวเนยฺย ชนฺตุ กมลากร ภานุรูโป; 从那里,善逝被诸漏尽者围绕着,犹如一片盛开的莲林。他循着那条高贵的道路前往王舍城(Rājagaha),他对于那些可被调伏的众生,犹如太阳之于莲池。 ๕๔๘. 548. ตสฺมึ คเต ชินวเร วร พิมฺพิสาโรปูชํ อกาสิ มหตึ สห เทวตาหิ,ตสฺมิญฺหิ สํสทิ ลภึสุ อนปฺปปาณามคฺเค ผเล จ สรเณ จ ปติฏฺฐหึสุ 当最胜的征服者抵达那里时,贤明的频婆娑罗(Bimbisāra)王与诸天神一起举行了盛大的供养。在那场集会中,无数众生在道、果与皈依中得以安立。 ๕๔๙. 549. ราชา ตโต วิปุล เวลุวนาภิรามํสาลงฺกตํ วิวิธ ปาทป มณฺฑเปหิ,ปาทาสิ ทกฺขิณกเร ชลปาตเนนกตฺวา ธราธรธรํ หิมวญฺจ กมฺปํ; 国王随后将那广阔而悦意的竹林园,以各种树木和殿堂装饰,以右手倾水而行布施,令大地与雪山为之震动。 ๕๕๐. 550. ตสฺมึ สมนฺตนยโน นยนาภิราโมภุตึ ชนสฺส สตตํ อภิวฑฺฒยนฺโต,ธมฺมมฺพุ วุฏฺฐิ นิกรํ ปริวสฺสยนฺโตวสฺสํ วสี อทุติโย ทุติยมฺหิ วสฺเส; 在那里,那位具足遍观之眼、悦人眼目者,恒常增长众生的福祉,降下法水之雨。那位无与伦比者,在第二年于彼处安居。 ๕๕๑. 551. เทวินฺท โมลิ สมลงฺกต ปาทปิฏฺโฐโลกสฺส อตฺถจรเณ สตตาภิยุตฺโต,ตตฺเถว โส หิ ตติเย’ปิ จตุตฺถวสฺเสวาสํ อกาสิ สุคโต สิริสนฺติวาโส; 其足台为天帝之冠所庄严,恒常致力于世间之利益。善逝,吉祥安宁的住者,即于彼处,于第三年及第四年安居。 ๕๕๒. 552. โลกสฺส ธมฺม ม’มลํ สตตํ วหนฺโตสาวตฺถิยํ รุจิร เชตวเน’ภิราเม,วาสํ อกาสิ สุขโท มุนิปญฺจมสฺมึเวเนยฺย สตฺตสมยํ สมุทิกฺขมาโน; 予人安乐的牟尼,恒常为世间荷负无垢之法,观察着应受教化众生的时机,于第五年在舍卫城(Sāvatthī)悦意的祇陀林中安居。 อิติ ลงฺกาย ปฐมา’คมนํ. 记初访兰卡。 ๕๕๓. 553. อถ ภควติ ตสฺมึ เชตนาเม วนสฺมึนิวสติ สติลงฺกา มงฺคลา’วาสรูปา,อุปวนมิว นาเก นนฺทนํ เทวตานํอมร อุรควาสา รมฺมรูปา พภูว; 当世尊住在那名为祇陀林的园林时,兰卡(Laṅkā)成为一处吉祥的住所,犹如天界诸天的难陀那园(Nandana),天神与龙族的居所变得悦意。 ๕๕๔. 554. ตหิมติ รุจิรสฺมึ วฑฺฒมานาทิ เสเลมธุร สลิลวาเห รมฺมกลฺยาณิกาโท,อุทธิ ภุชควาเส นาคทีปนฺติเก จมหติ มหิม ยุตฺตา นาคสงฺฆา วสนฺติ; 在那里,在名为瓦达玛那(Vaḍḍhamāna)等极悦意的山中,在水流甘美的悦意之地迦雅尼(Kalyāṇī)等处,以及在海中龙族所居的龙岛(Nāgadīpa)附近,住着具有大威德的龙众。 ๕๕๕. 555. ปจุร มหิม ยุตฺโต วฑฺฒมานาจลสฺมึอธิปติ ภุชคานํ อาสิ จูโลทรวฺโห,มหุทร อิติ นาโม นาคทีโปทธิมฺหินิวสติ อถ เตสํ ปพฺพเตยฺโย’รคินฺโท; 在瓦达玛那(Vaḍḍhamāna)山上,有一位具足广大威德、名为楚罗达拉(Cūlodara)的龙主。另有一位名叫摩诃达拉(Mahodara)的龙王,住在龙岛的海中。前者是山地龙王。 ๕๕๖. 556. อิตร ภุชค รญฺโญ ธีตรํ นาคกญฺญํปิยตรม’ภิรูปํ’กาสิ ทารํ ตทา หิ,อถ จ ทุหิตุยา โส ทียมานํ ททนฺโตรุจิร มณีมยคฺฆํ อาสนญฺจาปทาสิ; 那时,摩诃达拉娶了另一位龙王的女儿为妻,她是一位极可爱、极美丽的龙族少女。那位龙王在嫁女儿时,还赠送了一张由珍贵宝石制成的精美宝座。 ๕๕๗. 557. ทุหิตริ มตกาเล เต’ถ ปลฺลงฺกเหตุชลช ถลช นาคา ยุทฺธสชฺชา อเหสุํ,อถ ถลช ภุชงฺคา ภงฺคกลฺโลลมาลาสทิส ลูลิต จิตฺตา คพฺพิเตวํ รวนฺติ; 当那位女儿去世时,水生龙与陆生龙为了那张宝座而准备战斗。于是,陆生龙们心绪激动,犹如破碎的波涛,傲慢地如此吼叫: ๕๕๘. 558. กิมุ’ทธิช ผณีนํ กิตฺติ สมฺปตฺติยา โนอปิ ยสปริวารา กึ พเลนิทฺธิยา กึ,อหมหมีติ คพฺพา กึ กิมิสฺสาย เตสํภวติ ติมิร’รีนํ ภานุมคฺคุนฺนตี กา; “海生龙族的名声与财富算什么?他们的声望、眷属、力量与神通又算得了什么?他们凭什么如此傲慢,自称‘我,我’?对这些如黑暗般的敌人,怎会有如太阳升起般的兴盛?” ๕๕๙. 559. อถ ชลช’ลคทฺทา คชฺชนํ คชฺชยนฺตาภยชนก ปคพฺภา โผฏยนฺตา ภูชานํ,อหมห ปภู เร!เร! ปพฺพเตยฺยาน’เมตํปฏุตรฑสิโตฏฺฐา กกฺข’เฬวํ รวนฺติ; 然后,水生龙们雷鸣般地咆哮,凶猛而大胆,拍打着臂膀。他们咧着尖牙利嘴,粗暴地吼道:“喂!喂!我们才是主人!这东西岂是你们山民的!” ๕๖๐. 560. ปฏุตร ครุนาทา ตาว คชฺชนฺติ ทนฺตีนยน ปถมุ’เปนฺเต ยาว กณฺฐิรวานํ,ตถริว ถลชาตา ชุมฺหยนฺตา สมคฺคานยน ปถคตา โน สุญฺญทปฺปา ภวนฺติ; “大象的吼声虽然响亮,但那只是在狮子出现之前。同样地,那些陆生龙们现在耀武扬威,可一旦进入我们的视线,他们那虚妄的傲慢就会荡然无存!” ๕๖๑. 561. อิติ ตทุภยเสนา ฆฏฺฏยนฺตา’ญฺญมญฺญํวิวิธ ปหรณฺโห อุคฺคิรนฺตี คิรนฺติ,สตต ขุภิต เวลา สาครูมีว ภนฺตาลุลิต ลุลิต จิตฺตา ยุทฺธนินฺนา ฐิตาสุํ; 如此,两支军队互相冲突,发出各种武器般的言语,咆哮着,犹如海岸边恒常激荡的波涛,心绪极度动荡,一心倾向于战斗。 ๕๖๒. 562. อถ ตทหุ มุนินฺโท ยามินียาม’มนฺเตปตินิย มติชาลํ โลกโมโลกยนฺโต,สมร วสคตานํ โภคีนํ ภาวิภุตึตทุปริ จ’ภิวุทฺธึ ปสฺสิ ลงฺกาตลสฺส; 彼日,牟尼主于夜末时分,铺开其意念之网遍观世间。他看到了陷入争斗的龙族未来的福祉,以及其后兰卡大地的发展。 ๕๖๓. 563. อถ มุนิ มธุมาเส’โปสเถ กาลปกฺเขกต นิขิล วิธาโน คยฺห สงฺฆาฏิกาทึ,อนุคติกมุทิกฺขํ ปญฺจเนตฺโต สมนฺตาสุมน สุมน นามํ ปสฺสิ เทวํ สมิทฺธึ; 然后,牟尼于春月斋戒日的黑月期间,完成一切准备,取了僧伽梨等衣物。具五眼者四处寻找随行者时,看到了一位名为须曼那(Sumana)的、具大威德的天神。 ๕๖๔. 564. ตทหุ สุมนเทโว เชตนาเม สุรมฺเมอธิวสติ วิหาเร ทฺวารโกฏฺโฐปกฏฺเฐ,ฐิต วิฏป สมิทฺเธ ขีริกาปาทปสฺมึสุคต มภินมนฺโต อนฺวหํ ปูชยนฺโต; 彼日,天神须曼那正住在祇陀林一座极悦意的精舍中,该精舍靠近门楼,他安住于一棵枝繁叶茂的乳木(khīrikā)上,每日都向善逝礼敬、作供养。 ๕๖๕. 565. ตมสมฺมุนิ ทิสฺวา’มนฺตยิตฺวา’คเต ตํอิทมวจ มยา โภ สทฺธิมาคจฺฉ ลงฺกํ,สห ตว ภวนมฺหา ปุพฺพวุตฺถปฺปเทเสตว ภวติ ปติฏฺฐา โภคินญฺชา’ภิวุทฺธิ; 牟尼见到他,便召唤他前来,对他说道:“贤友,与我一同去兰卡吧!在你先前居住的地方,你将得到安住,龙族也将得以兴盛。” ๕๖๖. 566. อถ มุนิวจนํ โส มุทฺธนาม’คฺคเหตฺวาสมุทิตหทโย ตํ รุกฺขมุทฺธจฺจ มูลา,สุคตมุปริ กตฺวา ธารยนฺโต สุผุลฺลํพริหิ พริหิ ฉตฺตาการมาคา นภมฺหี; 于是,他欢喜地将牟尼之言顶戴奉行,把那棵树连根拔起,高擎于善逝之上,如盛开的孔雀羽伞一般,行于空中。 ๕๖๗. 567. ทสพล ตนุภา’ภิสฺสงฺคมา โส ทุมนฺโทตรล มณีว นานา’ภาหิ สมฺภาวนีโย,วิลสิต อิว สพฺเพ รุกฺขเสลาทโย’ปิอปคต สกวณฺณาวณฺณวนฺตา วิเรชุํ; 那棵神木因接触到十力者的身光,犹如一颗璀璨的宝珠,散发出种种值得赞叹的光芒。所有树木、山岩等也都仿佛被照亮,褪去了自身色彩,变得绚丽多彩。 ๕๖๘. 568. ขค ภุชค สุราทิ มสฺสิตา ฉปฺปภาหินิชปติ นิชชายา สฺวญฺญมญฺญาสุ มุยฺหุํ,อสิต คคน มชฺเฌ โสภมาโน มุนินฺโทวิตต วิวิธ รํสี รํสิมาลีว คญฺฉิ; 鸟、蛇、天神等,为其六色光芒所迷,丈夫与妻子相互迷惘。牟尼主在蔚蓝的空中闪耀,散发种种光芒,犹如光芒万丈的太阳般前进。 ๕๖๙. 569. ชลท ปฏล สณฺเฑ วชฺฌมุทฺทาฬยิตฺวาพหิ วิลสิตกาโย โสมฺมโทสากโร,วกตุปริ ตรุฉาโย โชตมาโน สมาโนอุรค สมรฐานํ คนฺถฺวา’กาเส นิสชฺช; 他以金刚之力冲破厚云,身躯在外闪耀,犹如柔和的月亮;于所持树荫之上大放光明,来到龙族争斗之地,安坐于空中。 ๕๗๐. 570. ฆนตร ติมิรํ โส อิทฺธิยา สงฺฆริตฺวาตหิมติรว ภีมํ โฆรสํรมฺภวนฺตํ,อสนิ สต นิปาตํ วสฺสธารา กราลํอุรุตร ตต เมฆํ มาปยี สีตวาตํ; 他以神通制造了浓密的黑暗,并创造了广布的巨云和寒风,其间有百道雷电落下,暴雨可怖,充满了极度恐怖、凶猛愤怒的巨响。 ๕๗๑. 571. อิติ ติภุวนนาโถ ทปฺปิเต นาคสงฺเฆวิมท กรณ เหตุ ทสฺสยี เภรวานี,อถ’ปคต ปคพฺเภ เต วิทิตฺวาน สตฺถาอปนุทิ ภยชาตํ ตงฺขณํเยว ตตฺถ; 如是,三界之主为使骄慢的龙众去除傲慢,示现了可畏的景象。其后,导师了知他们已除去傲慢,就在那儿,于一瞬间消除了他们生起的怖畏。 ๕๗๒. 572. ตรุณ ตรณิโสภา เกตุมาลาวิลาสึสุภรุจิ มุขวนฺทํ ลกฺขณากิณฺณคตฺตํ,ติภว วิภวทายึ ตํ วิทิตฺวาน นาคาจุตปหรณ หตฺถา วนฺทมานา มหึสุ; 龙众见到他,有如初升太阳般的美丽,闪耀着光芒之鬘,面容可爱而光辉,身体遍布诸相,是三有荣华的赐予者。他们放下武器,恭敬地礼拜、崇敬。 ๕๗๓. 573. สิรสี นิหิตปาณี รตฺตปงฺเกรุเหหิวิกจ วทน เนตฺตา’มนฺท กญฺชุปฺปเลหิ,สก สก ธต นานาวณฺณ วมฺมาทิเกหิวิวิธ กุสุมวตฺถา’มนฺท ทีปทฺธเชหิ; 他们双手合十置于头顶,面容与双眼因喜悦而绽放。他们以红莲、众多青莲、各自所持的种种色彩的盔甲等,以及各种花、衣、众多的灯与旗来供养。 ๕๗๔. 574. อุรค ภวนวาสา นาคกญฺญา สเมจฺจกุจ กลส สหสฺสํ ธารยนฺติ สลีลํ,ลลิต กณก วลฺลิ ลีลมาธตฺต คตฺตาถุติ มุขร มุขา ตา สาธุ กีฬํ อกํสุ; 居住在龙宫的龙女们聚集前来,优雅地挺着如水瓶般的千乳,身姿宛如优美的金色藤蔓,口中充满赞颂,表演了善妙的歌舞。 ๕๗๕. 575. อถ มุนิ อุรคานํ วิคฺคหํ ตํ สเมตุํสุติมน กมนียํ นิจฺฉรํ พฺรหฺมโฆสํ,อชรมมร มคฺคํ สุปฺปสตฺถํ สุธิหิวรมติ วรธมฺมํ เทสยี นํ ผณีนํ; 其后,牟尼为平息龙众的争斗,发出悦耳悦意的梵音,为彼等蛇众开示了为智者所称赞的、通往不老不死之道的殊胜妙法。 ๕๗๖. 576. น โภ โภ สํสาเร ขลุ ภวติ สารํ ลวมฺปิวิเสสา ตํ สีตํ ชลิต ทหเน วิชฺชติ กทา,สทา ราคํ โรคํ พฺยธติ ชนตํ เนกทุริตํตถาปา’ยุํ ปาโต รวิรภิมุขุสฺสาว สทิสํ; 诸位!轮回之中实无丝毫实质。在燃烧的烈火中,何曾能觅得清凉?贪欲之病常以众多不幸折磨世人。同样,寿命犹如晨朝面对太阳的露珠。 ๕๗๗. 577. สรีโร’ยํ พตฺตึส วิธ กุณโป สาร รหิโตปริตฺตํ โยพฺพญฺญํ กุสุม สทิสํ นิคฺคตสิริ,ปหนฺตฺวา คนฺตพฺพํ ภวช วิภวํ สมฺภตมิทํอเถวํ สนฺเต โภ วรยติ ภวํ โก นุ หิ พุโธ; 此身乃三十二分构成的尸骸,毫无实质。青春短暂,如已失色之花。此生所积聚的财富,皆须舍弃而去。既然如此,诸位,有哪位智者会希求“有”呢? ๕๗๘. 578. ปลาสี มกฺขี โกธูปห มโต มานวิภโวชโน’ตีโต’โต โภ ปยติ นรกํ ทารุณตรํ,ผณี มชฺชาโร สา คุหก กปโย ภูย พหุโสวเธนฺตญฺโญญฺญํ เต นนุภวมิทํ ทุกฺขม’นิสํ; 诸位!怀有敌意、轻蔑、为忿怒所败、骄慢之人,由此死去,将去往更可怕的地狱。蛇、猫、狗、豺、猴,它们不也时常互相残杀,恒常感受此苦吗? ๕๗๙. 579. ปุเร กาโก’ลุกา อถ วนภวา ผนฺทน อิสากริตฺวา’ฏฺฐาเน’ฆํ จิรมนุภวุํ ทุกฺขมนิสํ,อโห กปฺปฏฺฐนฺตํ สรถ ทุริตํ เวรชมิทํน เหตฺถสฺสาโท โภ’ณุมปิ กลเห เมตฺติม’มตํ; 往昔,乌鸦和猫头鹰,以及林栖的鹌鹑和鹿,因在不当之处作恶,长久恒常地感受痛苦。啊,当忆念此由怨恨所生的罪恶,它会持续到劫末!诸位,争斗中无丝毫之乐,而慈爱即是不死甘露。 ๕๘๐. 580. พลํ พาลานํ โภ สก สก วธาเยว ภวติอตีเตกา ขุทฺทา ลฏุกิกทิชา นฏฺฐตนยา,คชํ พาลํ มตฺตํ ปวิธิ น พลํ โหติ สรณํอถฏฺฐาเน กึ โภ กุรุถ วีริยํ ภุติ หนนํ; 诸位,愚者的力量只会导致自身的毁灭。往昔,一只小小的鹌鹑,其子被毁,它攻击了一头愚蠢迷醉的大象,证明了力量并非皈依处。因此,诸位,为何要在不当之处努力,毁坏自身的福祉呢? ๕๘๑. 581. น ทุกฺขํ เตสํ เย วิคต กลหา เอกมนสาอตีเต โภ ลาปา อฆฏิต มานา เปยฺยวจนา,สุขํ วาสํ’กาสุํ ยทหนิ ภวุํ เต’ถ วิธุราวสํ วฺยาธสฺสาคุํ ตทหนิ อโห!เมธค พลํ; 彼等远离争斗、一心一意者,则无有痛苦。诸位,往昔有鹧鸪鸟,互相尊重,言语爱敬,安乐而住。然而,当它们变得不和的那一天,就落入了猎人的控制之下。啊!争斗的力量竟至于此! ๕๘๒. 582. อิติ ติขิณ สุธิมา กตฺตุเมเต สมคฺเคอวทิ ปวร ธมฺมํ สาธุ วิญฺญุปฺปสตฺถํ,อถ มุทิตมนา เต ปีณิตา ตสฺส นาคามณิมยม’ตุลํ ตํ อาสนํ ปูชยึสุ; 如是,具锐利智慧者为使他们和合,宣说了为智者所称赞的、善妙的殊胜之法。其后,彼等龙众心生欢喜,为他所喜悦,便供养了那无与伦比的摩尼宝座。 ๕๘๓. 583. อถ มุนิ คคนมฺโพรุยฺห ภุมิปฺปเทสํตรุณ รวิว ตสฺมึ อาสเน อาสิ ภาสํ,อถ ภุชคคณา เต ทิพฺพ ขชฺชาทิเกหิปริวิสิย มุนินฺทํ สาธุ ธมฺมํ สุณึสุ; 其后,牟尼从空中降至地面,坐于彼宝座上,犹如初升的太阳,大放光明。于是,蛇众以天界的食物等侍奉牟尼之主,并善听正法。 ๕๘๔. 584. อถ ชล ถลชานํ ตตฺถ ยุทฺธา’คตานํอคณิต ภูชคานํ’สีติโกฏี ภุชงฺคา,วิมล สรณสีเล สุปฺปติฏฺฐา สุตุฏฺฐาอกรุ’มติมุฬารํ สตฺถุ ปูชาวิธานํ; 其时,在为战斗而来的水生与陆生、无量无数的龙众中,有八十俱胝的龙,善住于无瑕的皈依与戒律中,心极满足,对导师作了极为盛大的供养。 ๕๘๕. 585. อถ มหุทร รญฺคฺโญ มาตุโล นาคราชามนินยนกนาโม รมฺมกฬฺยาณเทสา,อุรค สมร เหตู อาคโต นาคทีปํสุคตวร สรีรํ ทิสฺว นตฺวาลเปวํ; 其后,大腹(Mahodara)王的舅父,名为摩尼眼(Maṇinayanaka)的龙王,从悦意的迦利亚尼(Kalyāṇī)地方,为龙族之战而来至龙岛。他见到善逝的妙身,顶礼后如是说: ๕๘๖. 586. ยทิ สุคต! อิมํ ตฺวํ นาคโต อสฺส ฐานํมยมปคต ปาณา โหม ฌตฺวา’ญฺญมญฺญํ,รุธิรวห วิกิณฺโณ อสฺส ภุมิปฺปเทโสปสมิ ทหน ทิตฺตํ อมฺพุเทเนว ตํ ตฺวํ; 善逝!倘若您未曾来到此地,我们必将互相残杀而丧命,此地亦将血流成河。您犹如云雨,熄灭了这燃烧的烈焰。 ๕๘๗. 587. มม ภคว! ปุราเม ทิฏฺฐปุพฺพํ ตเวตํรุจิร สิริสรีรํ รํสิชาลา’ภิกิณฺณํ,อปิ สุมธุร ธมฺมํ เทสยนฺเต สุรานํทสพล สุตปุพฺพํ อานุภาวญฺจ ตุยฺหํ; 世尊!我先前曾见过您这遍布光网、美丽吉祥的身体,也曾听闻您为诸天宣说极甜美的法,并听闻过您这位十力者的威力。 ๕๘๘. 588. อหมสม ปุเร เต วิสฺสุโตเยว ทาโสยทิ มนสิ ทยา เต โหติ ทาเส ปุนา’ปิ,ปวร รตนทีเป โหติ กฬฺยาณิคงฺคามม วสติ ตหึ ตํ ทฏฺฐุกาโม’ภิยาเจ; 我往昔是您无与伦比、闻名遐迩的仆人。若您心中对仆人再生慈悲,我恳求能在我的住处,即殊胜宝岛上的迦利亚尼河(Kalyāṇī Gaṅgā)畔见到您。 ๕๘๙. 589. อิติ ยติปติ ตสฺสา’ราธนํ ปคฺคเหตฺวาสก ปริจิต ภุมฺยา เจติยตฺถํ วิธาย,มณิมย ปริภุตฺตํ อาสนํ จา’ปิ เตสํส สุมน ตรุ ราชํ ปูชนตฺถํ วิธาย; 如是,行者之主接受了他的请求,在自己熟悉的土地上指定一处作为支提,并将自己所受用的摩尼宝座,以及一棵苏摩那树王(sumana taru rāja),都留给他们作为供养之处。 ๕๙๐. 590. ทสพล ปริภุตฺตํ สพฺพเมตํ ภุชงฺคามณิริว รุจีทํ เต ธาตุโยเยว ตสฺมา,มหถ นมถ นิจฺจํ มํว สคฺคา’ปวคฺคํททติ อิติ จ วตฺวา โอวทิตฺวาน สตฺถา; 导师告诫道:“诸龙!所有这些都是十力者所受用过的。因此,它们对你们而言就如同舍利,灿烂如摩尼宝。你们当恒常恭敬礼拜它们,如同对我一般,这能带来天界与解脱。” ๕๙๑. 591. นภตล’มุ’ปคนฺตฺวา เทวนาเค มเหนฺเตทิสิ ทิสิ วิสรนฺโต นีลปีตาทิ รํสิ,มน นยน หรนฺโต ชนฺตุนํ โลกสาโรอคมิ รวิ’ว ขมฺหา เชตนามํ วิหารํ; 其后,世界之精华,在天、龙的供养下,升入空中,向四面八方放射出青、黄等色的光芒,夺取了众生的心与眼,然后如太阳一般,从空中去往祇陀林精舍。 ๕๙๒. 592. อถ มนุชมรานํ นตฺตสิทฺธาทิกานํสตต’มมต ธมฺมํ เทสยนฺโต ผณีนํ,วนภวน สุรมฺเม มงฺกุลวฺเห นคินฺเทอกริ มุนิ นิวาสํ ฉฏฺฐเม หายนมฺหิ; 其后,在第六年,牟尼于名为曼俱罗(Maṅkula)的山王上一处悦意的林苑中安住,恒常为人类、天人、舞者、成就者以及龙众等宣说不死之法。 ๕๙๓. 593. สุรปุรุปวเน’โถ ปาริชาตสฺส มูเลอรุณ มุทุสิลายํ ภาสมาโน มุนินฺโทสุนิปุณ’มภิธมฺมํ เทสยนฺโต สุรานํอกริ วรนิวาสํ สตฺตเม ตตฺถ วสฺเส; 其后,在第七年,牟尼之主在天城之林,于波利质多罗树(pārijāta)下,坐在柔软的红色石上,大放光明,为诸天宣说极为甚深的阿毗达摩,并于彼处作了殊胜的安居。 ๕๙๔. 594. อถ สุขท มุนินฺโท เชตนาเม วิหาเรอวสิ วิมลปญฺโญ อฏฺฐเม สารทสฺมึ,อชร’มมร สนฺตึ ผสมาโน ปเรสํวิวิธ นย วิจิตฺตํ เทสนํ เทสยนฺโต; 其后,在第八个秋季,赐予安乐的牟尼之主,具无瑕智慧者,住于祇陀林精舍,开示了以种种方法庄严的教法,令他人触证不老、不死、寂静。 อิติ ลงฺกาย ทุติยาคมนํ. 第二次赴楞伽岛竟。 ๕๙๕. 595. เอวํ ชิโน เชตวเน วสนฺโตนีสฺสาย สาวตฺถิปุรํ วิหาสิ,สา กิทิสี อาสิ ปุรี ตทานีตํ กีทิสํ เชตวนํ วิหารํ; 如是,胜者住于祇陀林,依止舍卫城(Sāvatthī)而安住。彼时,彼城是何等模样?彼祇陀林精舍又是何等景象? ๕๙๖. 596. ภูมงฺคนายาหิต อุตฺตมงฺเคภาสนฺต นานารตนาภิรามา,วิสาลโมลีว วิสาลโภคาสา ชมฺพุทีปมฺหี พภุว รมฺมา; 它犹如置于大地女神头顶上,由种种宝物庄严而闪耀的巨大顶髻,财富丰饶,在瞻部洲中令人喜悦。 ๕๙๗. 597. สิรีนิเกเต สิริมาวหนฺตีวิราชเต ยา วสุธา ตลสฺมึ,สา เทวราชสฺส’มราวตี’วรญฺโญ กุเวรสฺส’ลกาว รมฺมา; 它是吉祥的居所,能带来吉祥,在大地上闪耀光辉。它悦意,犹如天王之阿摩罗婆提城(Amarāvatī),亦如俱毗罗王(Kuvera)之阿拉迦城(Alakā)。 ๕๙๘. 598. สา ปุญฺญปญฺญาลุ ชนาธิวุตฺถาโสณฺณาทิ ปุณฺณาปนากิณฺณวีถี,อุตฺตุงฺค มาตงฺค ตุรงฺค รงฺคาสา ราชเต กญฺจน มนฺทิราลี; 城中住满了有福德与智慧的人,街道上遍布着充满黄金等的店铺。高大的象、马在场中奔驰,一排排黄金宫殿辉煌闪耀。 ๕๙๙. 599. รราช สา ภาสุร ราชปุตฺตาปุญฺญงฺคนาลาส วิลาสยนฺตี,เวทงฺคปารงฺคต วิปฺปจาราทฺวิปญฺจ สทฺเทหิ จ นิจฺจโฆสา; 城中,光辉的王子们、展现优雅舞姿的福德女子们、以及精通吠陀六支的婆罗门们四处行走,令其增辉。城里恒常回响着十种声音。 ๖๐๐. 600. อเนกสิปฺปี สต สมฺปกิณฺณานานาทิสาหา’คต สตฺถวาหา,ปหุตขีณาสวปาทปูตาพภาส สา มงฺคล มนฺทิรํ’ว; 城里遍布着数百种工匠,以及从四方前来的商队。它为众多漏尽者的足迹所净化,如吉祥殿堂般闪耀。 ๖๐๑. 601. ภวนฺตเร โย จริยํ จรนฺโตสุโว’ปนิสฺสาย วสํ คุเณน,ยญฺญงฺคสาขึ มตสีนปตฺตํอกา สมิทฺธํ ผลปลฺลเวหิ; 他在另一生中行持修行,依止善德,使布施之树枝繁叶茂,结出戒行之叶与智慧之果。 ๖๐๒. 602. อิทานิ ปตฺวาน ภวสฺส อนฺตํนิสฺสาย ยํ โส วสเต มุนินฺโท,ตสฺสา คุณํ โก หิ อเสสยิตฺวากเถติ สา วสฺสู’ปมาย ตสฺสา; 如今,牟尼之主已达有之尽头,他依止于此而住。谁能无余地讲述其功德呢?对此,雨季可作为譬喻,言其长久不尽。 ๖๐๓. 603. ตสฺโสปกฏฺเฐ รตนํว’นคฺฆํมโนหโร อุตฺตมสตฺตเสวิ,ชนานมากขิงตโท วิหาโรพภุว เชตาทิ วนวฺหเยน; 在其附近,有一座名为祇陀林的精舍,它犹如无价之宝,悦意怡人,为最上乘的众生所亲近,能满足人们的愿望。 ๖๐๔. 604. สมผุลฺล ปุปฺผรส โมทิต ฉปฺปทาลีฌงฺการ นาท ปริวาทิต ตนฺตินาทา,สมฺมตฺต’นนฺต ทิช กุชิต คีตวนฺตาติฏฺฐนฺติ ยตฺถ ตรโว นฏกาว เฉกา; 在那里,成群的蜜蜂因盛开花朵的蜜汁而欢喜,其嗡鸣声胜于琴弦之音;无数沉醉的鸟儿鸣唱着歌曲;树木宛如技艺精湛的舞者般伫立。 ๖๐๕. 605. ขีรณฺณวาหริย โธวิย ขีรนีราโสเสตฺว สชฺฌุมลเย สสิกนฺติ มสฺสํยตฺโถกิริตฺว ตนิตา วิย วาลุกาโยสา มาลกาวลิ พภาส ปโยทธิ’ว; 那里的平台光彩照人,犹如乳海。其上的沙砾仿佛是从乳海中取来,用乳汁洗涤,又在马拉雅山上以月光晒干的银粉铺就而成。 ๖๐๖. 606. วิชฺโชตมาน รตนปฺปมุขานนมฺหิโสปาน มาล ปทคณฺฐิทุเชหิ หาสํ,กตฺเวว เทวภวนานมหํ วิราควนฺตี’ติ คนฺธกุฏิ ยตฺถ ปหาสยิตฺถ; 在那里,香室大放光明,其镶宝的门面闪闪发光,阶梯栏杆上的鸟儿仿佛在微笑,它似乎在说:“我比天宫更胜,因我离欲。” ๖๐๗. 607. กมฺมาร คคฺคริ มุโข’ปริ สมฺปปุณฺณาองฺคาร กนฺตร วินิคฺคต ชาลกาว,สมฺพุทฺธเทห ปรินิคฺคต รํสิมาลาทายคฺค นิคฺคต กรา วิสรนฺติ ยสฺมึ; 在那里,从正自觉者身体发出的光鬘四散传播,犹如从铁匠风箱口中喷涌而出、充满荒野的炽热炭火的火焰。 ๖๐๘. 608. ตุมฺเห สราค ชนสงฺคมโต’ติ คีตาธญฺญา มยนฺตี วิมเลหี สมงฺคิตตฺตา,ตุฏฺฐาว หาส มกรา สุรปาทปานํราเชนฺติ ยตฺถ ยตินิสฺสิต ปาทปินฺทา; 那里的林木为行者所依止而闪耀,它们仿佛对天界的树木欢喜地微笑着歌唱道:“你们与有贪欲的众生为伍,而我们则因与无垢者为伴而有福。” ๖๐๙. 609. ปุนฺนาค นีป วกุล’ชฺชุน ราชรุกฺขนาคา’ค จูต ยุคปตฺตก จมฺปกานํ,ปุปฺผาภิกิณฺณ ธรณี รตเนหิ นานาปจฺฉนฺน ทิพฺพภวนํ วิย ภาติ ยตฺถ; 在那里,龙华树、尼波树、婆拘罗树、阿周那树、王树、铁木树、芒果树、双叶树和瞻波迦树的花朵遍覆大地,与种种珍宝交相辉映,使之如天宫般辉煌。 ๖๑๐. 610. พฺรหฺมาสุราสุร นโรรค ลิงฺคิสิทฺธวิชฺชาธราทิ ชนตา กตวนฺทเนหิ,เตเหว ฆุฏฺฐ ถุติมงฺคล คีติกาหิยตฺโถปคาน มนเนตฺตคณา มุเทนฺติ; 梵天、诸天、阿修罗,人与龙众,修行成就者与持明者等大众前来礼敬;他们以洪亮的赞颂与吉祥的歌声,令天人大众心生欢喜。 ๖๑๑. 611. นิคฺโฆสิตามล สุสีตล นิชฺฌเรหิสมฺมตฺต เนกทิช ฆุฏฺฐ ชลาสเยหิ,กิญฺชกฺข ปตฺต ปริกิณฺณ สิลาตเลหิตุสฺสนฺติ ยตฺถ สตตํ ยตีนํ มนาติ; 清净清凉的瀑布潺潺作响,水池中传来各种鸟儿陶醉的鸣叫,石板上散落着花蕊与花瓣,行者们的心在此处常感愉悦。 ๖๑๒. 612. โย เนก กปฺป สต สญฺจิต ปุญฺญราสิหิตฺวา’มิตํ กปิลวตฺถุ มหาสิริมฺปิ,อาคมฺม ยตฺถ นีรโต สุคโต มเหสิโก ตตฺถ ภุติ มตุลํ กถิโก กเถติ; 他舍弃了累积数百劫的福德,也舍弃了迦毗罗卫的无量荣光;善逝、大仙来到此处心生欢喜,谁能言说此地无与伦比的昌盛? ๖๑๓. 613. ตสฺมึ ชิโน วสติ เชตวเน วิหาเรอินฺโท ยถา รุจิร นนฺทน กานนมฺหิ,พฺรหฺมา’ว พฺรหฺมภวเน สปิตามเหหิตาราวลี ปริวุโต คคเน’ว วนฺโท; 胜者安住于祇陀林精舍,犹如帝释天在美丽的难陀那林苑,犹如梵天与祖辈们同住于梵天界,犹如月亮在天空中为群星所环绕。 ๖๑๔. 614. ตทาคมฺม มหานาโค มณิ อกฺขิกนามโก,ลงฺกาโต ชินปาทสฺมึ ผณึ ปจฺเจท’มพฺรุวิ; 其时,名为摩尼眼(Maṇiakkhika)的大龙从楞伽岛(Laṅkā)前来,在胜者足前展开其头罩,然后说道: ๖๑๕. 615. สมฺพุทฺธา ธีร โลกสฺมึ โลกสฺสตฺถาภิวุทฺธิยา,ชายนฺติ สามิ ตุมฺหากํ ทยายนฺโต’คธา มยํ; 主公,贤智的正自觉者们,为了世间的利益与增长而出世。我们无所依怙,祈求您的慈悲。 ๖๑๖. 616. เตน เม ทาสภุตสฺส สํสารนฺทุฆรา ถิรา,มุตฺตึ ยทิจฺฉเส มยฺหํ คหณียํ นิมนฺตณํ; 因此,若您欲使我这仆人,从坚固的轮回牢狱中解脱,那么我的邀请就应被接受。 ๖๑๗. 617. สุตฺวาน ตํ มหานาโค มหานาค นิมนฺตณํ,ปฏิคฺคเหสิ ตํ ตุณฺหีภาเวน กรุณาย โส; 听闻那大龙的邀请后,彼大龙(佛陀)出于慈悲,默然接受了。 ๖๑๘. 618. ญตฺวา ตํ สุมโน นาโค ลหุมาคมฺม สีหลํ,กฬฺยาณาปคปสฺสมฺหิ มโนนนฺทน ภุตเล; 那龙王知晓后心生欢喜,迅速来到狮子国,在迦 Kalyāṇī(Kaḷyāṇī)河畔,一块令人心悦的土地上, ๖๑๙. 619. สชฺฌุ กมฺพุมณิ มุตฺต ปวาล วชิรามเย,วหารเห มหาถูเน ฆฏกาทึ นิธาปิย; 以银、螺、宝珠、珍珠、珊瑚、金刚石,建成宏伟之巨柱,并在其中安置了宝瓶等物; ๖๒๐. 620. ทตฺวา ตุลาทโย เสส มนฺทิรงฺเค ตเถว จ,วิฏงฺก วฺยาล สีหาทิ ปนฺติโย’ปิ ตเถวหิ; 同样地,也设置了建筑的其他部分,如横梁等;也设置了成排的鸽鸟、猛兽、狮子等饰物; ๖๒๑. 621. สาตกุมฺหมยา’เนก จิตฺเตหิ สาธุ จิตฺติตํ,นิมฺมาย โคปานสิโย ปกฺขปาเส จ กณฺณิกํ; 以黄金善巧绘制了种种图画,并造好了椽子、侧板和顶饰; ๖๒๒. 622. สิงฺคิ นิกฺเขน สิงฺคญฺจ ฉทนินฺทมณีหิ จ,โสณฺณ กิงฺกิณิ มาลาโย กณฺณมาลา จ มาปิย; 以纯金装饰尖角,以蓝宝石覆盖屋顶,并造作了金铃珞和耳形垂饰; ๖๒๓. 623. จิตฺตวิตานํ พนฺธิตฺวา มุตฺโตลมฺเพ ตหึ ตหึ,กตฺวาน คนฺธทาเมหิ ปุปฺผทาเมหิ สงฺกุลํ; 系上了彩绘的天篷,处处垂挂着珍珠璎珞,并充满了香鬘与花鬘; ๖๒๔. 624. อินฺทนีลมยํ ภุมิ มชฺเฌ’นคฺฆ มหาสนํ,มาเปสิ ปริโต เสส ภิกฺขูนญฺจ สุภาสเน; 他以蓝宝石铺地,在中央造一无价大座,并于周围为其余比丘们设置了善妙的座位; ๖๒๕. 625. รตเนเห’วาปสฺสเย เวทิกา เอฬิกามเย,มุตฺตา วาลุก สงฺกิณฺณํ มาลกญฺจ มโนรมํ; 他建造了一座令人愉悦的平台,上面铺满了珍珠般的沙子,并有宝砌的栏杆围绕着这宝石般的住所; ๖๒๖. 626. สตฺต รตน สมฺภุต โตรณู’ปริ โตรเณ,สนฺตีร กุสุมา’กิณฺณ หาฏกาทิ ฆฏากุลํ; 以七宝建成的牌坊重重叠叠,其上遍布鲜花,并充满了金瓶等物; ๖๒๗. 627. เนก ราคทฺธชากิณฺณ วิตาน สมลงฺกตํ,ทีป ธูปาลิ สงฺกิณฺณ คนฺธปุปฺผ สมากุลํ; 以种种彩旗充满,以天篷善加庄严,遍布灯与香之行列,充满香料与花朵; ๖๒๘. 628. เอวมาทิหิ เนเกหิ วณฺเณหิ สมลงฺกตํ,มาเปตฺวา มณฺฑปํ เสฏฺฐํ เทวมณฺฑป สนฺติภํ; 以如是等种种庄严善加装饰,他建造了此殊胜的宝阁,其光辉犹如天宫。 ๖๒๙. 629. สีต วาลุก สญฺฉนฺนํ มุทุ ปาทปฏตฺถตํ,มาเปตฺเววํ มหามคฺคํ สุรญฺชส สมญฺชสํ; 他建造了一条平坦美好的康庄大道,其上覆盖着清凉的沙子,并铺上了柔软的足毯; ๖๓๐. 630. สญฺจินิตฺวาน เต นาคา ขชฺช โภชฺช ผลาผเล,ทิพฺพนฺนปาเน ปจุเร ปฏิมคฺคํ คมุํ ตทา; 那时,那些龙族积集了硬食、软食与种种水果,以及丰富的天厨美食与饮料,然后前去路上迎接。 ๖๓๑. 631. ตโต การุณิโก นาโถ โพธิโต อฏฺฐเม สเม,เวสาข ปุณฺณมาสิมฺหิ สนฺนิปาติย สาวเก; 其后,在觉悟后的第八年,慈悲的导师于卫塞月月圆之日,集合诸弟子, ๖๓๒. 632. เอถชฺช ภิกฺขโว ลงฺกํ นาคานํ’นุคฺคหาย โภ,มณิอกฺขิโก นิมนฺเตสิ ปสนฺโน พุทฺธสาสเน; 说道:“诸比丘,今日当去楞伽岛,为饶益龙族。摩尼眼龙王于佛陀教法心生净信,已发出邀请。” ๖๓๓. 633. สุตฺวาน วจนํ ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,อสฺสวา เปสลา ภิกฺขู ปจฺจสฺโสสุํ สมาหิตา; 听闻彼具祥瑞之正自觉者的话语后,那些顺从、和善的比丘们专心地应诺。 ๖๓๔. 634. สาริปุตฺโต ตโต เถโร ปญฺญาย’คฺค ธุรนฺธโร,ปตฺตจีวรมา’ทาย อคมา ชินุ’ปนฺติกํ; 其时,智慧第一的舍利弗长老,取了衣钵,来到胜者跟前。 ๖๓๕. 635. โมคฺคลฺลาโน มหาเถโร ทุติโย อคฺคสาวโก,ปตฺตจีวรมาทาย โสปาค ชิน สนฺติกํ; 大长老目犍连,第二上首弟子,亦取了衣钵,来到胜者跟前。 ๖๓๖. 636. ธูตปาโป ธุตงฺคคฺโค มหากสฺสป นามโก,ปตฺตจีวรมาทาย อาคมา ชินสนฺติกํ; 已除尽诸恶、头陀行第一,名为摩诃迦叶者,取了衣钵,来到胜者跟前。 ๖๓๗. 637. สาสเน วินยญฺญ นมคฺโค’ ปาลิวฺหโย ยต,ปตฺตจีวรมาทาย ชินนฺติกมุ’ปาคมิ; 教法中持律第一,名为优波离的持律者,取了衣钵,来到胜者跟前。 ๖๓๘. 638. ทิพฺพจกฺขูนมคฺโค โย รุทฺธปาปาริ ทปฺปโก,เถโร’นุรุทฺโธ วรโท โสปาค มุนิสนฺติกํ; 天眼第一、已阻断恶道、摧伏骄慢的阿那律(Anuruddha)长老,彼赐福者,亦来到牟尼跟前; ๖๓๙. 639. มณิว กามโท กามมุ’ปวาโน’ติ วิสฺสุโต,ญาณี คณี ทกฺขิเณยฺโย เถโรปาค ชินนฺติกํ; 以“优波婆那”(Upavāna)之名著称,他如宝珠般能满人所愿。彼具智、多闻、应供的长老,亦来到胜者跟前; ๖๔๐. 640. พกฺกุโล วิมโล สีล สมาธาทิ คุณากโร,อาคโต สปริกฺขาโร ภิกฺขูนํ สมิตึ ตทา; 无垢的薄拘罗(Bakkula),戒、定等功德之宝藏,他带着自己的资具,来到比丘的集会中。 ๖๔๑. 641. พุทฺธสาสน โธรยฺโห เถโร องฺคุลิมาลโก,สหา’คนฺตุํ มุนินฺเทน สนฺนทฺโธ สหสา คโต; 能荷担佛陀教法的央掘摩罗(Aṅgulimāla)长老,为与牟尼之主同行,他迅速整装待发而至; ๖๔๒. 642. สาสโนทย เสลคฺเค สูริโย วิย ภาติ โย,โส’ยํ ราหุลเถโร’ปิ ลหุ’คา ปิตุ สนฺติกํ; 犹如太阳在教法升起的山巅上照耀,彼罗睺罗长老亦迅速来到父亲跟前。 ๖๔๓. 643. ภทฺทาจาโร ภทฺทิยวฺโห เถโร ภทฺทฆโฏ วิย,ปากโฏ ภุวเน โส’ปิ คโต สมฺพุทฺธ สนฺติกํ; 具足善行、名为跋提(Bhaddiya)的长老,他犹如一个满盈的宝瓶,闻名于世。他也来到了正自觉者跟前。 ๖๔๔. 644. เทวทฺทุโม’ว โลกสฺส โย ททาติ’จฺฉิติ’จฺฉิตํ,ชิโนรโสปิ เสลวฺโห คโต สมฺพุทฺธสนฺติกํ; 他犹如天界的如意树,能给予世人所希求的一切。这位名为舍罗(Sela)的佛子,亦来到正自觉者跟前。 ๖๔๕. 645. ยามินี สามิโก’วาติ ภาติ โย สาสนมฺพเร,มหานาม มหาเถโร โสปาค มุนิสนฺติกํ; 犹如夜主(月亮)在教法的天空中照耀,彼摩诃男大长老亦来到牟尼跟前。 ๖๔๖. 646. มโนสิลาตลคฺคมฺหิ ชุมฺหมาโน’ว เกสรี,สุภุติวฺห มหาเถโร พุทฺธุปนฺติก มาคโต; 犹如雄狮在红石高台上伸展,须菩提(Subhūti)大长老来到佛陀跟前。 ๖๔๗. 647. พุทฺธสาสน ฉทฺทนฺต สรสี สารโส วิย,วิสฺสุโต ติสฺสเถโร’ปิ คโต ภิกฺขุสมาคมํ; 犹如佛陀教法之六牙湖中的白鹤,著名的帝沙(Tissa)长老亦来到比丘的集会中。 ๖๔๘. 648. ชินสาสน สมฺผุลฺลสรสีรุห มชฺฌโค,มธุพฺพต นิโภ ราธเถโร’ปิ สหสา คโต; 犹如蜜蜂飞入胜者教法中一朵盛开的莲花,罗陀(Rādha)长老亦迅速前来。 ๖๔๙. 649. ภคุ ทพฺโพป’เสโน จ โกณฺฑญฺญ’สฺสชิ สีวลิ,เอเต ชินตฺรชา เถรา คตาสุํ มุนิสนฺติกํ; 跋估、陀婆、优波先那、憍陈如、阿说示、西瓦离,此等佛子长老们,皆来到牟尼跟前。 ๖๕๐. 650. กุมารกสฺสโป ปุณฺโณโสโณโสภิต เรวตา,เถราเปเต อภิญฺญาตา คตาสุํ สตฺถุสนฺติกํ; 童子迦叶、富楼那、苏那、苏毗多、瑞瓦达,此等具神通的长老,来到了导师的跟前。 ๖๕๑. 651. วงฺคีโส สาคโต นนฺโท ภารทฺวาโช ควมฺปติ,ปตฺตจีวรมาทาย คตาสุํ ชินสนฺติกํ; 婆耆舍、萨咖达、难陀、巴罗多迦、伽梵钵提,带着衣钵,来到了胜者的跟前。 ๖๕๒. 652. เอวมาทิ มหานาคา ปญฺจสต ชิโนรสา,สมาคญฺฉุํ สหาคนฺตุํ มุนินา โลกสามินํ; 如是五百位大龙象,皆为胜者之子,前来集会,欲与牟尼、世间主一同前行。 ๖๕๓. 653. ตโต โส ชคทานนฺโท กรุณายาภิราธิโต,เมรุํ ปริกฺขิปนฺโตว อเนกชฺชุติ วิชฺชุยา; 于是,那位世间的喜悦者,以悲悯为庄严,犹如环绕须弥山的万千光辉的闪电。 ๖๕๔. 654. นิวาเสตฺวา สุทฺธรํสิ วิสรนฺตรวาสกํ,ตสฺสูปริ ชิโน รตฺตํ พนฺธิตฺวา กายพนฺธํ; 穿上放射着纯净光芒的下衣后,胜者在其上系上红色的腰带。 ๖๕๕. 655. อจฺจุคฺคตํ มหาถูปํ จารุ จามีกรชฺชุตึ,ปฏิจฺฉาทยมาโนว รตฺตกมฺพล กญฺจุนา; 犹如用一件红羊毛上衣,覆盖一座闪耀着悦意金光的高耸大塔。 ๖๕๖. 656. วณฺณ นิคฺโรธปกฺกํว สุรตฺตํ ปํสุกุลิกํ,สงฺฆาฏิยา กริตฺวาน สคุณํ อุตฺตรียกํ; 将色如成熟榕果、鲜红的粪扫衣,作成具德的上衣——僧伽梨。 ๖๕๗. 657. หุตฺวาน สุปฏิจฺฉนฺโต ปารุปิตฺวาน สาธุกํ,ปตฺตตฺถาย ปสาเรสิ ชาลากุลกรญฺชิโน; 善自覆蔽,妥善披上后,胜者为取钵而伸出其网缦之手。 ๖๕๘. 658. โลกนาถปฺปภาเวน ตโต ปตฺตมธุพฺพโต,ปาณิ สโรรุหสฺสนฺโต สมฺปตฺโตสิ ตมคฺคหิ; 于是,以世间怙主的威力,钵飞起而进入其莲花般的手中,他接住了它。 ๖๕๙. 659. ตโต สสิสฺสโก นาโถ อุคฺคนฺตฺวา คคนงฺคนํ,นานาวณฺณมฺพุเท ตตฺถ มทฺทนฺโต คนฺตุมารหภิ; 于是,怙主与弟子们升入空中,踏过彼处多彩的云朵,开始前行。 ๖๖๐. 660. ตโต สมฺพุทฺธ เทหสฺมา นิกฺขนฺตาสุํ ฉ รํสิโย,เหมกณฺณิกโต ยาต มณิโคปานสี ยถา; 于是,从正自觉者的身体中,六色光芒放射而出,犹如从金色的莲心伸出的珠宝屋梁。 ๖๖๑. 661. พาณินฺทีวร ปุปฺเผหิ เมว’กินฺทมณิหิ จ,ฉาเทนฺติ วิย นกฺขตฺตา นีลํ’สุ มุนิเทหโต; 从牟尼身上发出的青色光,犹如用青莲花和蓝宝石覆盖,又如天上的星辰。 ๖๖๒. 662. จมฺปกุทฺทาลมาลาภี เหมจุณฺณมฺพเรหิ จ,ปูรยนฺติ วิยาสงฺค ปีตํสู ชินเทหโต; 从胜者身上发出的黄色光,犹如以瞻波花和优昙花鬘的光辉,以及空中的金粉,遍满虚空。 ๖๖๓. 663. ภณฺฑีปุปฺผกทมฺเพหิ โลหิตงฺกมณิหิ จ,โลหิตาภา ปปูเรนฺติ ทิสา’คา มุนิเทหโต; 从牟尼身上发出的红色光,犹如用班提花、咖丹巴花以及红宝石,充满了各个方向。 ๖๖๔. 664. หาร มลฺลิก มาลาหิ โสมํสุ ผลิกาทิหิ,ปูรยนฺติ วิยาสงฺค โอทาตา มุนิเทหโต; 从牟尼身上发出的白色光,犹如以珍珠项链、茉莉花鬘、月光、水晶等,遍满虚空。 ๖๖๕. 665. ปิญฺชุมญฺเชฏฺฐราสีหิ ปทุมาภมณีหิ จ,ทิสํ ฉาทยมานาคา มญฺชิฏฺฐาภา ชินงฺคโต; 从胜者身上发出的茜红色光,犹如用茜草染色的棉堆和红宝石,覆盖了各个方向。 ๖๖๖. 666. เนกินฺทจาป กิณฺณํว ทิวสํ รตนุตฺถตํ,จิตฺตปฏํว มุญฺจนฺตํ มิสฺสาภาคา ชินงฺคโต; 从胜者身上发出的混合光,犹如展开的彩绘之布,犹如布满众多虹彩、遍撒珍宝的白昼。 ๖๖๗. 667. คิริกูฏ กูฏาคาร มตฺตา ฉพฺพณฺณ รํสิโย,อาเวลเวลา ธาวนฺติ ทิปฺปมาเนตเรตรา; 六色光芒,其大如山顶的阁楼,如波涛般奔流,此起彼伏,相互辉映。 ๖๖๘. 668. คจฺฉมานา’หนิตฺวาน จกฺกวาฬ สิลุจฺจเย,อุคฺคนฺตฺวา ปรโต ยนฺตี นีร นิชฺฌร สนฺนีภา; 彼光而去,撞击了轮围山(cakkavāḷa siluccaye)后,再升起而越过,犹如瀑布一般。 ๖๖๙. 669. สมฺมุเข สมฺมุเข ตาโย รุกฺขปพฺพต อาทโย,การยนฺตา สกํ วณฺณํ ธาวนฺตา’ปิ จ สินฺธโว; 彼光所向之处,树木、山岳乃至奔流的江河,皆被染上其色。 ๖๗๐. 670. อุทฺธมุคฺคตรํสีหิ รญฺชิตา ชลทา ตทา,นานาวณฺเณ ปุเนวาสิ นูตโน รวิมณฺฑโล; 那时,被向上升起的光芒所染色的云朵,呈现出种种色彩,犹如一个新的日轮。 ๖๗๑. 671. ชินปฺปหา ปวาเหสุ นิมุคฺคา เทวตา คตา,ปูเชตุํว นิชตฺเตหิ นานาวณฺณา สิยุํ ตทา; 进入并沉浸于胜者光芒洪流中的天神们,当时都变得多彩纷呈,仿佛是以自身来作供养。 ๖๗๒. 672. ปวิฏฺฐา พุทฺธรํสีนมนฺตรํ เทวธีตโร,อสญฺชานีย มุยฺหึสุ มุหุตฺตํ อตฺตโน ธวํ; 进入佛陀光芒之中的天女们,一时之间感到困惑,无法认出自己的丈夫。 ๖๗๓. 673. สุรา สุโรรค พฺรหฺม สิทฺธ วิชฺชาธราทโย,จามรจฺฉตฺตเกตุหิ ปูชยนฺตา ชินนฺตฺวคุํ; 诸天、阿修罗、龙、梵天、成就者、持明者等,以白拂、伞盖、旗帜供养着,跟随在胜者之后。 ๖๗๔. 674. อคฺฆิกํ ปนฺติโย เกจิ โตรณูปริ โตรเณ,ฆฏทีปาลิโย ตนฺถ กโรนฺติ อภิโต’ภิโต; 有些天神在拱门之上再造拱门,陈设着一排排的供品;他们在那里处处都布置了成排的壶灯。 ๖๗๕. 675. ปาทปเฏ ปตฺถรนฺติ วิตตฺวนฺติ วิตานเก,ตตฺถูปริ อเนกานี กุสุมาโน’กิรนฺติ จ; 他们铺设了足布,张起了华盖,并且在上面散布了许多花朵。 ๖๗๖. 676. กตมํ เทวโลกนฺนุยาติ โลกคฺคนายโก,ยาติ กึ พุหฺมโลกนฺนุ อมฺหากํ ภวนนฺนุ โข; “世间第一导师要去哪个天界?是去梵天界,还是来我们的居所?” ๖๗๗. 677. กตฺถ นุ โข เทวเทโว กสฺสนุคฺคหพุทฺธียา,ยาตี’ติ กงฺขิตา เกจิ สํสรนฺติ อิโตจิโต; “天中天要去哪里?他是为了饶益谁而去?”一些天神如此怀疑着,在此处彼处徘徊。 ๖๗๘. 678. มาเปตฺวา อภิโต มคฺเค มณฺฑเป รตนามเย,สยนาสนํ ปญฺญเปตฺวา กาจิ ติฏฺฐนฺติ เทวตา; 有些天神在道路两旁造出珠宝所成的亭台,铺设好床座,站在那里等候。 ๖๗๙. 679. ตหึ ตหึ ปฏฺฐเปนฺตา สุธนฺต มธุโรทกํ,ยาวมานา ชินํ เกจิ ติฏฺฐนฺติ จ มหนฺติ จ; 有些天神在此处彼处放置洁净的甜水,祈请胜者,并站立致敬; ๖๘๐. 680. เอวํ มหามเห นาโถ วตฺตมาเน อนูปเม,ชลํ สมฺพุทฺธสิริยา นูตโน สูริโย วิย; 在这无与伦比的盛大庆典进行之时,怙主以正自觉者的祥光而照耀,犹如一轮新的太阳; ๖๘๑. 681. พฺรหฺมเสนาภิโต ยาน พฺรหฺมาวาถ สหมฺปติ,สุรเสนาภิโต ยาน สกฺโกว สมลงฺกโต; 梵天主娑婆钵帝(Sahampati)由梵军围绕着前行,善庄严的帝释天由天军围绕着前行; ๖๘๒. 682. คคาลิมภิโต ยาน คหงฺคา มณิ สนฺนิโภ,ธตรฏฺฐขคินฺโทว หํสเสนาลิ ปุพฺพโค; 如珠宝般闪耀的龙王,由其部众围绕着前行;鸟王持国(Dhataraṭṭha)天,由天鹅军阵列前导; ๖๘๓. 683. อเปต ราคโทเสหิ วีตโมเหหิ สพฺพโส,ปฏิสมฺภิทตฺต สมฺปตฺต สาวเกหิ อนุคฺคโต; 他由诸弟子跟随,他们已远离贪与瞋,完全脱离愚痴,并证得了无碍解; ๖๘๔. 684. เยสํ เยสํ มนสฺมึ ยํ ยมตฺถิ กิญฺจิ สํสยํ,เตสํ ตํ ตํ ปณุเทนฺโต เทสนาย สุธาสินํ; 他以甘露般的教说,去除所有人心中的任何疑惑; ๖๘๕. 685. ตตฺถ ตตฺถานุรูเปน ปาฏิหาริย กมฺพุนา,โลกสฺส นยนาลี โส โตสสฺสุสุ นิมุชฺชยํ; 他以适合于彼时彼地的神通,令世人的眼睛沉浸在喜悦之水中; ๖๘๖. 686. สมฺปตฺโต’ลงฺกตํ ลงฺกมถาคุ ผณิโน ตทา,ปฏิมคฺคํ กโรนฺตา เต ตตฺถ ตตฺถ มหามหํ; 他抵达了庄严的楞伽(Laṅkā)岛。那时,龙族前来,在沿途各处举行盛大的庆典为他开道; ๖๘๗. 687. อุรคานมนฺตเร เทวา พฺรหฺมาสุํ เตสมนฺตเร,เอวํ สมฺมิสฺสโก โลเก พฺรหฺมโลกา ปปูรยิ; 在诸龙之中有天神,在他们之中有梵天。如此,世间大众混合一处,充满至梵天界; ๖๘๘. 688. เย ปสฺสนฺติ ชินํ ตตฺถ สสิสฺสํ สิริยา ชลํ,สุลทฺธา เตหิ เนตฺตานิ เตสมกฺขีนิ โลจนา; 凡是见到那位与弟子们一同以祥光照耀的胜者,他们真是善得了眼睛,善得了视觉,善得了眼根! ๖๘๙. 689. เย สุณนฺติ ตทา ธมฺมํ ธมฺมิสฺสร ปภาวิตํ,สุลทฺธา เตหิ โสตานิ เตสํ โสตานิ โสตกา; 凡是当时听到法主所宣说的法,他们真是善得了耳朵,善得了听觉,善得了耳根! ๖๙๐. 690. เย ลปนฺติ ตทา พุทฺธคุณญฺหิ คุณภูสณา,สุลทฺธา เตหิ เว ชิวฺหา เตสํ ชิวฺหา รสญฺญกา 凡以美德为庄严而称颂佛陀功德者,彼等之舌实为善得,彼等之舌善知法味。 ๖๙๑. 691. เย วนฺทนฺติ ชินํ ยนฺตํ สสงฺฆํ คคนงฺคเน,สุลทฺธา เตหิ หตฺถานิ เตสํเยว ภุชา ภุชา; 凡礼敬于天际与僧团同行的已调御之胜者,彼等之手实为善得,彼等之臂方是真臂。 ๖๙๒. 692. ตทา ตถาคตํ ทิสฺวา เย สนฺตุฏฺฐา ตถาคตํ,ตถาคตานํ สพฺเพสํ โย โตโส โหตุ สพฺพทา; 凡于彼时见如来而心喜者,愿其于一切如来,恒有此欢喜。 ๖๙๓. 693. คโต กลฺยาณียํ นาโถ มเหนฺเตวํ สเทวเก,เตสํ ปูชาวิธานํ โก มุเขเนเกน ภาสติ; 保护者已前往迦利耶尼(Kalyāṇī),受天人世间如此供养;彼等供养之仪式,谁能以一口述尽? ๖๙๔. 694. ตโต คงฺคา มนุญฺญญฺหิ สมฺปตฺตํ ตํ สปุตฺตกํ,ตรงฺค มุทุ พาหาหิ คเหตฺวา จรณมฺพุเช; 于是悦意恒河,与其支流同来,以其柔软波臂,捧起世尊莲足。 ๖๙๕. 695. ปาเท ปกฺขาลยิ สมฺมา เผณ ปุปฺผุปหาริกา,ตโต ตโตตุํ คณฺหิตฺวา อกา เทหสฺสนุคฺคหํ; 以泡沫为花献上,妥善洗净其双足;复取彼处之水,饶益其圣体。 ๖๙๖. 696. ตโต โส ยาจิโต สตฺถา นาคสงฺเฆหิ วนฺทิย,อคมา มณฺฑปํ รมฺมํ มโนนนฺทนมาวหํ; 尔时,导师受龙众祈请与顶礼,前往一悦意楼阁,能令心生欢喜。 ๖๙๗. 697. คนฺตฺวา มณฺฑป มชฺฌมฺหิ พุทฺธารห มหาสเน,นิสีโทภาสยํ อาสา รวีว อุทยาวเล; 行至殿堂中央,于佛陀应坐之大宝座上,他坐了下来,照耀四方,犹如旭日东升。 ๖๙๘. 698. ตโต ภิกฺขุ นิสีทึสุ ปตฺต ปตฺตาสเน ตทา,พภาส มณฺฑปํ’ตีว สรํว ปทุมากุลํ; 其后,比丘们各就其位而坐。楼阁因此大放光明,犹如布满莲花的湖泊。 ๖๙๙. 699. ชนเนตฺตาลิโน’คมฺม วสี โสมฺมมุขมฺพุเช,ปตนฺตา กุสลาโมเท คณฺหนฺตา ติตฺติโน คตา; 众人之眼犹如蜜蜂,飞向温和的面容莲花,沉浸于善德的芬芳中,汲取之后满足地离去。 ๗๐๐. 700. ตถา สภิกฺขุกา นาคา มุนิโน รูปสาคเร,เนตฺตินฺท มณินาวาหิ ปารํ คนฺตุํ น เต ปภุ; 龙众与诸比丘,于牟尼色身之海,纵以宝珠般的锐眼为舟,亦无法渡至彼岸。 ๗๐๑. 701. ตโต สสงฺฆํ สุคตํ สชโน มณิ อกฺขิโก,สกฺกจฺจํ สกหตฺเถหิ อนฺนปาเนน ตปฺปยี; 于是,善人宝眼龙王(Maṇiakkhika),亲手恭敬地以饮食供养,令善逝及其僧团满足。 ๗๐๒. 702. อโถนีต ปตฺตปาณิม’จฺจยิตฺวา ตถาคตํ,ภตฺตินินฺโน นิมนฺเตสิ เทสนตฺถานุโมทนํ; 其后,于如来食毕手离钵时,供养主上前礼敬,并祈请世尊作随喜开示。 ๗๐๓. 703. ตโต พฺรหฺมสฺสโร สตฺถา นิจฺฉรํ พฺรหฺมโฆสนํ,วิญฺญาเปนฺโต ชเน สพฺเพ สกสทฺเทน เทสนํ; 于是具梵音之导师,发出梵天之响,以自身之音作开示,令一切人皆得领解。 ๗๐๔. 704. เทเสสฺเววํ ชิโน ธมฺม’มนิลาสนกาทินํ,ปีติปาโมชฺช ชนนํ นิพฺพาณามต’มาวหํ; 胜者如是为阿尼拉(Anila)、阿萨那(Āsana)等龙众宣说正法,此法能生起喜与乐,带来涅槃之甘露。 ๗๐๕. 705. โภ โภ สุณาถ ภุชคา ภวสาครมฺหิปาปารินกฺกมกรากุล ทุคฺคมมฺหิ,มคฺคา ชนา ขลุ ลภนฺติ กทา ปติฏฺฐํ,โอหาย พุทฺธถิรสารตรึ วิสาลํ; 诸位龙众,请听!于此轮回之海中,充满恶敌之鳄,难以跨越。舍弃佛陀此一广大、坚固、精要之舟,人们何时能得立足处? ๗๐๖. 706. ลทฺธาน ทุลฺลภตรํ มุนิปาตุภูตกาลํ จิเรน ภุชคา น ปมาทยิตฺถ,ชาตี ชรา มรณ ทุกฺข ปริทฺทวา จสํสาริกสฺส น ตโตป’คตสฺส โหติ; 龙众啊,长时以来方得此贤圣出世之甚难得时机,切莫放逸!轮回者之生、老、死、苦与悲恼,于超越者则不复有。 ๗๐๗. 707. ตารุญฺญมมฺพุชสิรึว ปริตฺตกาลํปาณํ ตุสารลว’สารตรํ ชนานํ,โภคํ ทธาติ ชลธิมฺหิ ตรงฺคภงฺคึนิจฺจํ มโน ทหติ โสกสิขีภิ นานา; 青春如莲华之美,仅有瞬间;众人之命,比露珠更无实质;财富如海中破碎之浪涛;内心恒常为种种愁火所焚烧。 ๗๐๘. 708. กตฺวาน ราคมิสโย’ปิ ขคา ทุปญฺญาถิรูปิ นาริกุสุเมสุปิ รูปคิทฺธา,ปตฺตา’นยํ ขลุ ปุเร ปริหีน ฌานารูเป น รชฺชถ ตโต ขลุ สาธุปญฺญา; 往昔,纵然是坚固的仙人,亦因贪著女色而智慧暗钝,退失禅那,终致不幸。是故,具善慧者,切莫染著于色! ๗๐๙. 709. สทฺทานุราคมนุโคปิ ปุเร สิขณฺฑีสุตฺวาน โมริ มธุรํ คิรมญฺชิตงฺโค,วฺยาธสฺส หตฺถมคมาสิ ภเวสุ ตสฺมานตฺเถว สทฺทสมทุกฺขกรํ ชนานํ; 往昔,孔雀随声逐爱,闻雌孔雀悦耳之鸣而起舞,终落入猎人之手。是故于诸有中,无有如声之苦。 ๗๑๐. 710. โอหาย เนกกุสุเมสุ ปราคราคํมตฺเตภกุมฺภ มคมา มทคนฺธลุทฺโธ,ภิงฺโค ปภคฺค ตนุโก กริกณฺณตาลานตฺเถว คนฺธสทิสํ ติภเวสุ ปาสํ; 蜜蜂舍弃对众花花粉的爱著,因贪恋醉象头顶的香气而前往,结果被象耳拍击而粉身碎骨。是故于三界中,无有如香气之罗网。 ๗๑๑. 711. คมฺภีร นีรธิภโว ปวุราสโน’ปิมิจฺโฉ คิลิตฺว พลิสํ รสเคธเหตุ,ปปฺโปติ ทุกฺขมตุลํ น รเสสุ สาตมตฺถิติ มนฺตฺว ปชภาถ รเสสุ เคธํ; 纵然是生于深海、居于胜处的鱼,亦因贪味而吞钩,遭受无量之苦。当思“诸味实无乐”,舍弃对味的贪求! ๗๑๒. 712. โภ พุหฺมโลกา’คต สุทฺธสตฺโตพุทฺธตฺตเมว นิยโต อปิ โพธิสตฺโต,ถิสงฺคมาย ปริหายิ สรชฺชโต’ปิตสฺมา หิ ผสฺสสทิโส อนโย นวตฺถิ; 嗟!纵然是来自梵世的净有情,一位注定成佛的菩萨,亦曾因染著雌鹿而退堕。是故,实无不幸有如于触。 ๗๑๓. 713. เภรณฺฑ เปลก กปุ’ทฺทก เหตุหีนสตฺตาปิ ทานรุจิ ทานมณิปฺปภาวา,ปตฺตา’ปวคฺค วรสารปุรํ ภุชงฺคาโก นปฺปทาติ ธนิโก สิว’เมสมาโน; 龙众啊!纵然是豺、枭、鸽等无善因之有情,亦因乐于布施,借由布施宝珠之力,得达解脱胜城。寻求安稳的富人,谁不布施呢? ๗๑๔. 714. ปาเลตฺว สีลม’มลํ วิสกณฺฐิกาปิอินฺทสฺส นนฺทนวเน’สิ ปิยา มเหสี,ตสฺมา ปสตฺถวิภวํ ยทิ ปตฺถยวฺโหปาเลถ สีลม’มลํ ขลุ ชิวิตํ’ว; 纵然是一只蜈蚣,因守护无瑕之戒,亦得成为帝释天在欢喜园中的爱后。是故,汝等若求可赞之成就,当如护命般守护无瑕之戒! ๗๑๕. 715. สคฺโค วิสาล รตนาลย สมฺปกิณฺโณสานนฺท’มนฺท สุรสุนฺทริ สุนฺทโร โส,ผุลฺลมฺพุชากร วนาทิหิ นนฺทนีโยตตฺถามรา วิย’มรา’วิรตํ รมนฺติ; 天界辽阔,遍布珠宝殿堂;彼处因喜悦、优雅、美丽的天女而美妙,因盛开的莲池与林苑而宜人;诸天神于彼处,如不死者般恒常嬉乐。 ๗๑๖. 716. ตมฺหาปิ โภ รุจิร พฺรหฺมนิกาย ภุติรมฺมา ตโตปิ มหิตํ อมตํ วริฏฺฐํ,ตสฺมาตฺตกาม นิรตา ชนตา สปญฺญาตณฺหกฺขยาย สตตํ วีริยํ กโรถ; 然而,比那美妙梵天的福报更可喜、更尊贵的是至上的不死(涅槃)。是故,追求此目标的具慧者们啊,请为灭尽渴爱而恒常精进! ๗๑๗. 717. เอวํ สทฺธมฺมมคฺคํ วรมติ สุคโต เทสยิ ปนฺนคานํสุตฺวา เต สมฺปหฏฺฐา มหมหมกรุํ นิชฺชราทีหิ สทฺธึ,เตสํ เว เทสนายํ สุรวิฏปิ สมา สาตฺถิกา ตตฺถ ชาตาโส นาโถ ตญฺจ ธมฺมํ ภควติ ตนยา เต จ โว ปาลยนฺตุ 具胜慧之善逝如是为诸龙宣说正法之道。彼等闻已心大喜,与诸天神共庆典。于彼等而言,此开示如天树般富有实义。愿彼保护者、此正法及世尊之子等,护佑于汝! กลฺยาณิ เทสาคมนํ. 抵达迦利亚尼。 ๗๑๘. 718. นคาธิราเช สุมนาภิธาเนวสํ สุเมโธ สุมนาภิธาโน,เทโว ตทา’คมฺม สปาริสชฺโชกลฺยาณิยํ ตตฺถ ผณีหิ สทฺธึ; 当时,居住在须摩那(Sumana)山王之上的具慧天神须摩那,与诸龙众及其眷属,一同来到迦利亚尼。 ๗๑๙. 719. ทตฺวา’ปวคฺคสฺส นิทานทานํสุตฺวาน ธมฺมํ สุติสีติภุตํ,ปหฏฺฐจิตฺโต อุปคมฺม พุทฺธํนตฺวาห เอวํ กตปญฺชลีโก; 他献上了作为解脱之基的供养,听闻了令耳根清凉的正法后,心怀喜悦,来到佛前,行合掌礼后如此说道: ๗๒๐. 720. น เว ผณีนํ นปิ มานุสานํนานิมฺมิสานํ น ปิตามหานํ,หิตตฺถ เมวาขิล โลกนาถาชายนฺตี โลเก กรุณาคุณคฺคา; 具最上悲德之一切世间保护者,非仅为龙众、非仅为人类、非仅为诸天、亦非仅为梵天,实为一切有情之利益而出现于世。 ๗๒๑. 721. อนฺโตคธา นูน มยมฺปิ ตุยฺหํทยาย ตสฺมา ผณีนํ วิเมสํ,กโรหิ มยฺหํ ภวนมฺหิ ธีรปาทํ’สุนา’ตีว ปวิตฺตรูปํ; 我等亦必在您的慈悲之中,是故,贤者啊,为了我与此等龙众,请在我的住处,印下您至为清净的足印。 ๗๒๒. 722. โย’ยํ นโค ทิสฺสติ’โต ปุรตฺถภุมงฺคนา โมลิสิรึ วหนฺโต,สมนฺตกูโฏติ สมนฺตจกฺขุชานาติ โลโก วสตึ มเมตํ; 此山屹立于东方,宛如大地女神的顶饰。遍观世间者啊!世人皆知其名为“三曼陀峰”(Samantakūṭa),是我的住处。 ๗๒๓. 723. โย นีล นานา วนราชิ ราชิโตอาสาร ธารา คิริ นิชฺฌรากุโล,อาปีต นีลารุณ ปลฺลวาวลีชิมูตกูโฏ วิย ภาติ อุคฺคโต; 此山耸立,因深蓝的各色林木而生辉,遍布暴雨水流与山间瀑布,以及青、红、嫩黄的叶序,犹如升起的云峰般闪耀。 ๗๒๔. 724. โย สินฺธุวารึ อุรสา ปเภชฺชอาคมฺม เต ปาทปณาม เหตุ,วิชฺโชตมาโน วิยจกฺกปาณิมหาติ ตุงฺคคฺค ธราธรินฺโท; 彼山王以其胸膛破海而出,仿佛为礼敬您的双足而来。其高峰耸立,大放光明,犹如天空中持轮的毗湿奴(Viṣṇu)。 ๗๒๕. 725. คงฺคาวธู กุฏกิรีฏธารีสามนฺต เสลินฺท จมูปตีโก,โย’ยํ ธราธาร มหามหีโปร ราช ลงฺกา นครงฺคณมฺหิ; 此乃大地之支柱,伟大之君王,以恒河为新妇,以山峰为冠冕,以周边群山为将领,在楞伽(Laṅkā)城的庭院中大放光彩。 ๗๒๖. 726. ปาโรห ทนฺโต จิตกูฏ กุมฺโภอเนก โสณฺฑิกฺข สวนฺติ หตฺโถ,โย นิชฺฌราสาร มทปฺปวาโหคโชริวา’ภาติ สุราธิปสฺส; 其悬崖为牙,众峰为顶,其众多溪流为鼻,其瀑布奔流为醉液,彼山大放光明,犹如天帝的象王。 ๗๒๗. 727. สมฺผูลฺล ปุปฺผตฺถพกา’นปตฺตาสตฺธตฺต รตฺตงฺกุรโมลิมาลา,กนฺตาลตา’ลิงฺคิต ขนฺธเทหาติฏฺฐนฺติ ภูปาว ยหึ กุชินฺทา; 彼处,诸树之王如君主般矗立:花团锦簇,枝叶繁茂,红芽为冠,可爱的蔓藤缠绕其身。 ๗๒๘. 728. สิทฺธงฺคนา รตฺตปทมฺพุชาลีสมฺหินฺน หตฺถาภรณาลิ ยุตฺตา,เกกีกลาปุปฺปล มาลมาลีสิลาตลากญฺช นิภนฺติ ยตฺถ; 彼处,悉达(Siddha)天女们闪耀,犹如石上的莲花;她们足如红莲,佩戴着叮当作响的手饰,头戴孔雀羽和青莲制成的花环。 ๗๒๙. 729. มงฺคุร ปาฐีน สวงฺก สิงฺคุโรหิจฺจ มุญฺชา?มร ปาวุเสหิ,กุลีรนกฺกาท’นิเมสเกหินิกีฬีตํ ททฺทร รตฺตเปหิ; 那里有鲇鱼、鳤鱼、弯角鱼、赤眼鱼与文叉草。雨季时,螃蟹、鳄鱼与各种鱼类嬉戏其中,而达达拉(Daddara)山则为红蚁所盘踞。 ๗๓๐. 730. นิจฺจญฺหิ สํราว วิราจิตานํพลาก กาทมฺพ กทมฺพกานํ,อาปานสาลา วิย สารสานํหํสาลินํ มงฺคล วาสภูตํ; 它恒常响彻着白鹭、灰雁与咖丹巴(kadamba)鸟的喧鸣,如同印度鹤的酒馆,是天鹅行列的吉祥住处。 ๗๓๑. 731. นิรนฺตราโมท มุทาวเคหิสุผุลฺล โกกาส’รวินฺทเกหิ,โสคนฺธิ’กินฺทีวร เกรเวหิกิญฺชกฺข ฉนฺนณฺณตเลหิ จิตฺตํ; 此地景致迷人,因有盛开的红莲与小莲、芬芳的青莲与白莲,以及为花蕊所覆盖的水面,带来无间的欢喜与愉悦。 ๗๓๒. 732. สีตจฺฉ สาโตทก สมฺปปุณฺณสโรชินี ลงฺกต ภุมิภาโค,โย’ยํ ปุเร ภาติ มนุญฺญรูโปสมนฺตกูโฏ ส สมนฺตกูโฏ; 它遍满清凉、澄澈、甘甜的泉水,是为莲池所庄严的大地;这昔日以悦意形貌发光的,即是三曼陀峰,那周遍的山峰。 ๗๓๓. 733. ทลิต วิปินสณฺฑา ยตฺถ เสเล สมนฺตาสมุปคต ชนานํ จิตฺตมาโมทยนฺติ,มธุก วฏ กเรริ โพธิ ชมฺพีร ภลฺลิขทิร’ภย กทมฺพา ผุลฺล เสลฺลู ปลาสา; 在那里,山岩四周茂密的林间,愉悦着来访者的心。有蜜树、榕树、山柑树、菩提树、香橼树、标核树、儿茶树、诃子树、咖丹巴(kadamba)树、盛开的西路树(sellu)与波罗叉树。 ๗๓๔. 734. ปณส’มต ปิลกฺขา กณฺหวณฺฏ’กฺข จิญฺจาลพุช พทริ นีปา ผนฺทนิ’นฺทีวราวมกุล’สน ปิยาลา คทฺทภณฺฑ’ชฺชุนา จกมุก สลฺล ตินฺทุ’ทุมฺพรมฺพสฺส’กณฺณา; 有波罗蜜、余甘子、波浪叶榕、黑茎毗黎勒、罗望子;有面包果、枣树、尼波树(nīpa)、攀达那树、印地瓦拉树(indīvara);有木莲、阿萨那树、毗耶罗树、伽达班达树、阿周那树;还有槟榔、娑罗树、柿树、优昙钵罗、芒果与马耳娑罗树。 ๗๓๕. 735. ปุนฺนาค จมฺปก ทุมุปฺปล ทาฑิมา จขชฺชูริ ตาล คิริมลฺลิก’โสก ตาลา,หินฺตาล นาค นิวุลา ยุคปตฺต’ริฏฺฐเสตมฺพ เอรวตกาปิ จ เกตกา จ 有龙华树、瞻波(campaka)树、树莲与石榴树;有海枣、棕榈、山茉莉与无忧树;有沼泽海枣、铁力木、尼珠拉树、雁胆树与无患子树;还有白芒果、伊罗婆那树与露兜树。 ๗๓๖. 736. สมผุลฺลภณฺฑิ สุมน’ชฺชก ยูถิกา จวาสนฺติ จิตฺตก ชปา รวิมาลตี จ,กุนฺทสฺส’มารก กุรณฺฑก พีชปูรเสผาลิกา จ ติณสูล สมีรณา จ; 有盛开的班迪花、素馨、阿朱迦花与野茉莉;有婆散底藤、白花丹、朱槿与拉维玛拉提藤;有九里香、阿玛拉卡、黄苋与香橼;还有夜香树、茅草与随风草。 ๗๓๗. 737. โวจุ’จฺชุ กีจก หลิทฺทิ วิฬงฺคิ พิมฺพินีลี วจา’ติวิสาลาพุ จ นาควลฺลี,วลฺลีห สารท’ปราชิตวารุ’สีราผลาทิ เนก วนราชิ วิราชิโต โส; 有沃珠、簜竹、姜黄、毗兰伽、红瓜;有靛蓝、菖蒲、乌头、葫芦与蔞叶;有蔓藤、秋花、蝶豆、瓦鲁那与香根草。它因这许多结果的林木行列而辉煌。 ๗๓๘. 738. ติฏฺฐนฺติ เกจิ ตรโว สุรภึ กิรนฺตาตตฺเถว เกจิ ผลิตา มธุรปฺผลานิ,อนฺโทลิตา ผลิตปลฺลวิตา ลตาโยสนฺธารยํ วิฏป ชตฺตุสุ ภนฺติ เกจิ; 有些树木伫立,散发芳香;有些树木在那里结出甜美的果实;有些藤蔓开花结果、长出嫩芽,在枝干间摇曳,攀附其上而发光。 ๗๓๙. 739. สามนฺตเค ชนคเณ สตตํ ทุมินฺทาสมฺปีณยนฺติ ทลิตา ผลิโน จ ยสฺมึ,เต อวฺหยนฺติ วิย โลจน โคจเรหิวาเต’ริเตหิ ตรุณารุณ ปลฺลเวหิ; 在那里的众树之王,常以其累累硕果愉悦着附近的众人;它们仿佛以风中摇曳、黎明般赤红的嫩芽,用映入眼帘的景象来召唤着人们。 ๗๔๐. 740. ตสฺมึ วเน วนสุรา นิชวสุนฺทรีหิรมฺเม สิลาตลทเห สิกตาตเล จ,นจฺจนฺติ ตนฺติ ตุริยานิ จ วาทยนฺติคายนฺติ มาลภริโน สตตํ ปตีตา; 在那森林里,林中天神与他们的美丽天女们,在宜人的岩床、湖泊与沙地上,戴着花环,欢喜地恒常歌唱、舞蹈、弹奏弦乐与各种乐器。 ๗๔๑. 741. สิทฺธา จ สิทฺธวนิตา หิ ตหึ ตหึ เตทิพฺพนฺติ ปุปฺผผล ปตฺตรสาหินนฺทิ,อจฺฉนฺติ ตตฺถ คิริปาทป รามเณยฺเยโยเคหิ สงฺคต มนา พหิตาปสาปิ; 成就者(Siddha)与成就天女们,在此处彼处嬉戏,享受着花、果、叶的甘露。他们,乃至心向瑜伽的外道苦行者,都住在于此山脚林间的宜人之处。 ๗๔๒. 742. ตสฺมึ วเน หริณ โรหิต ปุณฺฑรีกโคกณฺณ สลฺล สส ชมฺพุก สูกรา จ,สาขามิเค’ณิวค พพฺพุ รุรู กุรุงฺคโคธา’ขุ ปมฺปก กปี ควยา จ’เนกา; 在那森林里,有许多鹿、赤鹿、虎、牛耳鹿、豪猪、野兔、豺狼与野猪;还有猴子、黑羚、猫、儒儒鹿、羚羊、鬣蜥、老鼠、盘帕迦(pampaka)、猿猴与野牛。 ๗๔๓. 743. เต วคฺค วคฺค จริโน หยมารกาทีนานา จตุปฺปทคณา มุทิตา วสนฺติ,ปกฺขีปิ โกสิย กโปตก นีลคีวธงฺกา’ฏ ลาป ปรปุฏฺฐ มธุพฺพตาว; 那些成群结队行走的马、马罗迦(māraka)等各种四足兽类,都欢喜地居住着。还有鸟类:猫头鹰、鸽子、孔雀、乌鸦、鹌鹑、杜鹃与蜜蜂。 ๗๔๔. 744. นิชฺชิวฺห ทินฺทิห จโกรก สาฬิกา จจกฺกวฺห กีร กุรรา กุลลา จ กงฺกา,จิตฺรจฺฉทา มธุร กูชก เนกปกฺขีสงฺคมฺม ยตฺถ นิวสนฺติ มนุญฺญรูปา; 无舌蛙、丁迪哈鸟(diṇḍibha)、鹧鸪与八哥,以及鸳鸯、鹦鹉、鱼鹰、猎鹰与苍鹭;许多彩翼、妙音、形貌悦意的鸟儿,都聚集居住于此。 ๗๔๕. 745. เตสํ วนนฺตมถ นาฏกมณฺฑลา’จคีตาลยํ วิย อโหสิ จ คายกานํ,อาปานภุมิ สทิสํ มิคปกฺขิกานํนิจฺจุสฺสวํ รติกรํ นยนาภิรามํ; 于是,那片森林的内部,宛如一座剧场,又如歌者的音乐厅,好似鸟兽的宴饮之地,是一场恒常的庆典,令人愉悦,悦人眼目。 ๗๔๖. 746. เอวํ วิโธ วิปินราชิ วิราชิเตหิกูเฏหิ เนกสุร สุนฺทริ มณฺฑิเตหิ,อตฺยุจฺจ นีลสิขิคีว สมาน วณฺโณเอโส สมนฺตคิริ เม วสตี มุนินฺท; 此周遍山(Samantagiri),因这般辉煌的林木行列,因其为众多美丽天女所庄严的山峰而格外壮丽。它高耸入云,色如青孔雀之颈。我的牟尼之主就住在此山。 ๗๔๗. 747. เอวํ ปตีต มนโส สุมนาภิธาโนวตฺวาน นตฺวมสมํ คมโนปยุตฺตํ,กาสาถ โสปิ มุนิ ตสฺส วจํ ปฏิจฺจสพฺภิกฺขุ นิกฺขมิ ชิโน คคนายนมฺหิ; 如是,名为须摩那(Sumana)者心生欢喜,说完了适合启程的话,并礼敬了无与伦比者。那位牟尼听了他的话,于是,征服者与所有比丘一起,从空中出发。 ๗๔๘. 748. นิจฺเจตนาปิ คิริปาทป อาทโยปินาคา สุปณฺณ มิค ปกฺขิก เหตุกาปิ,วิชฺชาธรามร’สุรา จตุราณนาปิสงฺคมฺม’กํสุ สุมนา มหมพฺภุตํ เต; 即使是无情的山岩树木等,以及龙、金翅鸟、野兽、飞鸟、紧那罗等,还有持明者、天神、阿修罗与四面梵天,他们都心怀喜悦地聚集起来,举行了盛大奇妙的庆典。 ๗๔๙. 749. มุนินฺเท ปยนฺเต สมิทฺธํ ติโลกํคิรินฺทาภินนฺทา ทุมินฺทา ปพุทฺธา,มิคินฺทา สุตุฏฺฐา ขคินฺทา สุฆุฏฺฐาปวุฏฺโฐ มหินฺโท ปณฏฺโฐ นิทาโฆ; 当牟尼之主出发时,三界繁荣。山王欢喜,树王觉醒。兽王满足,鸟王高鸣。大雨降下,暑热消逝。 ๗๕๐. 750. คจฺฉนฺเต คคนายเนน สุคเต ภานุ’สิ สนฺโต ตทาวาเรสุํ สูริยาตปญฺจ ชลทา สิญฺชึสุ ภุมฺยา ชลํ,มนฺทามนฺท สุคนฺธ มุทฺธ ปวโน ปาเปติ สิตํ สุขํ,เทวาทิ ธช ฉตฺต จามรกรา ปูเชนฺติ มาเนนฺติ จ; 当善逝于空中行进时,彼时太阳变得柔和。云朵遮蔽了日光,并向大地洒水。轻柔、芬芳、和软的微风带来清凉的安乐。天神等手持旗、伞、拂尘,致以崇拜与尊敬。 ๗๕๑. 751. สนฺนีร หินฺตาล’ค สินฺทิ ปูคตาลมฺพสาลาทิ มหีรุหิตฺทา,ติฏฺฐนฺติ เต จามรหตฺถกา’วปุปฺเผหิ ฉนฺโน คคนงฺคโนปิ; 水边的沼泽海枣、野生海枣、槟榔、棕榈、芒果、娑罗等大树,伫立着,仿佛手持拂尘的侍者。天空的庭院也被花朵所覆盖。 ๗๕๒. 752. อเนน วิธินา ชคเทก นาโถปวตฺตมาเนสุ มหามเหสุ,ทิสญฺจ วิทิสํ ปริปูรยนฺโตชพฺพณฺณรํสีหิ อคา นคินฺทํ; 如是,当盛大的庆典进行时,世间唯一的怙主,以其六色光芒充满十方,前往山王。 ๗๕๓. 753. ตสฺมึ สมนฺตนคมุทฺธนิ โลกนาโถฉพฺพณฺณรํสิ นิกรํ ทิสิ ปตฺถรนฺโต,ภิกฺขูหิ โส ปริวุโต ปรสาครนฺตํโอโลกยํ ฐิติมกาสิ ออโนมวณฺโณ; 在周遍山的山顶上,世间怙主,那位无上威容者,为诸比丘所围绕,他散发着六色光网遍及十方,伫立着眺望远方的海洋。 ๗๕๔. 754. ลงฺกาวธู สุมนกูฏ กิรีฏ กูฏํสชฺเชสิ’นคฺฆ ชน ราช มณี มหนฺโต,อิจฺฉตฺถทํ สิวทมปฺปฏิมํ ติโลเกตํ’ทานิ โภ ภชถ เสวถ สพฺพกาลํ; 须摩那峰是楞伽女郎的冠冕之峰,是一颗为世人妆点的伟大、无价的王者之宝珠。它能满足愿望,赐予吉祥,于三界中无可匹敌。诸君啊,请你们时常去礼敬、去亲近它! ๗๕๕. 755. กาสุํ ตทา สุรวรา สุรสุนฺทรีหิลงฺกาย เสลสิขเรสุ มหาสมชฺชํ,วชฺชึสุ เภริ วิกตี สยเมว สพฺพาภสฺสึสุ ทิพฺพกุสุมาภรณา นภมฺหา; 那时,天神主与美丽的天女们,在楞伽的石峰上举行了盛大的集会。所有的鼓与各种乐器都自动鸣响,天上的花与饰品从空中飘落。 ๗๕๖. 756. ลงฺกมฺพรํ นิขิลมาสิ จ ฉตฺตฉตฺตํนานา วิราค ธช เกตุ สมากุลญฺจ,นานาสุคนฺธ กุสุมาทิ ทิสนฺตราลํ,นานคฺฆิกาวลิ วิราชิต มนฺตฬิกฺขํ; 整个楞伽的天空成了一顶伞盖,充满了各色旗帜与幡幢。四方弥漫着各种芬芳的花朵等,虚空为种种无价之宝的行列所庄严。 ๗๕๗. 757. ตสฺมึ ทิเน’สิ รตนํ มณิโตรเณหิทีปาลิ ปุณฺณฆฏปนฺตีหิ ทสฺสนียํ,สมฺพุทฺธ เทหปริโตคต ฉปฺปภาหิรตฺตํ นภาวนิ จราจร สพฺพทพฺพํ; 是日,处处有宝石与珠宝牌楼,有悦意的成行灯盏与满瓶。因正自觉者身体发出的六色光辉,天空、大地以及一切动与不动的万物,都被染成了红色。 ๗๕๘. 758. มาลาวตํส สมกา คิรโย สมนฺตาหุตฺวา นมนฺติ จ ภมนฺติ สเจตนา’ว,สพฺเพปิ ตตฺถ ตรโวจ ลตาทโย จนจฺจนฺติ ทิพฺพนฏกา วิย โอนตคฺคา; 四周的群山犹如花环与耳饰,仿佛有情识般地旋转、鞠躬。那里所有的树木、藤蔓等,都垂下顶端,宛如天界的舞者般翩翩起舞。 ๗๕๙. 759. เอวํ ตทา มหต วิมฺหย ปาฏิเหเรพุทฺธานุภาว ชนิเต อิธ วตฺตมาเน,ตตฺวาน ธีรจรณํ สมโน สุธาสีเอวํ วที ปรม ปิติมโน อุทคฺโค; 如是,当由佛陀威力所生的此一巨大、奇妙的神变正在发生时,名为须陀西(Sudhāsī)的沙门,见到了坚行者的双足,他心生无上喜悦,意气高扬,如是说道: ๗๖๐. 760. เย เต มุทุ โกมล รตฺตปาทาสุรตฺต ผุลฺลมฺพุรุโหปมานา,วฏฺฏานุปุพฺพายต องฺคุลิกาสุตมฺพตุงฺคคฺค นขาวลีกา; 彼足柔软娇嫩,色泽红润,犹如盛开的深红莲花;足趾圆润、渐尖而修长,趾甲行列铜色,顶端高耸。 ๗๖๑. 761. สุวณฺณกุมฺมุ’นฺนต ปาทปิฏฺฐินิคุฬฺห โคปฺผายต ปณฺหิภาคาสมจฺฉมายํ สกลํ ปติฏฺฐิตาน ลิมฺปเต สุจฺฉวิตา รชาทิ; 足背高耸如金龟,脚踝深藏,脚跟修长。双足平稳地踏在地面,美好的皮肤不为尘土等所染。 ๗๖๒. 762. สมฺมตฺต หตฺโถสภ หํส สีหสมาน ลีลาย ยหึ ปยาติ,นินฺนุนฺนตา เภริตลา’ว ภุมิโหตาถ ปุปฺผาทิ สุมณฺฑิตา จ; 他所行之处,步态庄严,犹如醉象、公牛、天鹅与狮子。大地变得平坦,无有高下,犹如鼓面,并为鲜花等所庄严。 ๗๖๓. 763. อเปนฺติ มคฺคา สยเมว ขาณุสกณฺฏมูลา กฐลา จ สพฺเพ,คมฺภีร นีราปค ปงฺกทุคฺคาหิตฺวา สภาวํ รมณียเมนฺติ; 路上的树桩、所有带刺的树根与碎石都自动避开。深水、河流、泥沼与险路,都舍弃其本性而变得宜人。 ๗๖๔. 764. วชนฺติ ภุมึ คิรโย ปุรตฺถปสาริเต ปาทวเร ชินสฺส,นิพฺพาติ อคฺคี นรโกทเรปิคณฺหนฺติ ปาเท ปทุมาทโย จ; 当征服者伸出尊足时,前方的山岳没入大地。地狱腹中的火焰也熄灭了,莲花等承接他的双足。 ๗๖๕. 765. อิทญฺหิ เต ปาทตเล ยตีสสนาภิ เนมิ ฆฏิกาวลีหิ,สุสณฺฐิตํ จา’รสหสฺสวนฺตํสนฺทิสฺสเต จกฺกวรํ มหนฺตํ; 制御者啊,在此你的足底,可见一巨大、卓越的法轮,具足轮心、轮辋与轮辐,千辐齐备,形制善好。 ๗๖๖. 766. ตเมว จกฺกํ ปริวารยิตฺวาสิริวจฺฉ โสวตฺถิ’วตํสกา จ,ปาสาท ภทฺราสน ปุณฺณปาติสิตาตปตฺตาสิ มยูรหตฺถา; 围绕着此轮,有吉祥喜旋、万字、华鬘、宫殿、宝座、满瓶、白伞、宝剑与孔雀扇。 ๗๖๗. 767. นีลาทิเภทา กมลุปฺปลา จสเมรุ สตฺตทฺทิ มหาสมุทฺทา,สตฺตาปคา สตฺต มหาสรา จหิมาลโย จกฺกวาฬทฺทิโก จ; 有青色等种种莲花与睡莲;有须弥山、七金山、大海洋;有七条河与七个大湖;有雪山与铁围山。 ๗๖๘. 768. จนฺทกฺกตารา จ ฉเทวโลกาปิตามหาวาส มนุสฺสโลกํ,สุวณฺณ นาวา สิวิกา จ สงฺขํเกลาสเสลํ ธชโตรณา จ; 有月、日、星辰与六欲天;有大梵天居所与人界;有金船、宝轿与法螺;有凯拉萨山、旗帜与牌楼。 ๗๖๙. 769. จินฺตามณุณฺหีส สวจฺฉ เธนูมีนทฺวยํ จกฺกวตฺติ สเสโน,สีห’สฺส มาตงฺค วิยคฺฆราชาหํโสสโภ กิมฺปุริโส มยูโร; 如意宝珠、顶髻、带犊的母牛、双鱼,带军的转轮王,狮子、马、大象、虎王,天鹅、公牛王、紧那罗与孔雀; ๗๗๐. 770. โกญฺจา จ เอราวณ หตฺถิราชาสจกฺกวากา มกราทโย จ,นานา มหามงฺคล ลกฺขณา เตวิโรจมานา วิลสนฺติ นิจฺจํ; 鹤、埃拉瓦那象王、赤麻鸭与摩竭鱼等,彼等种种大吉祥相,恒常闪耀,光彩庄严; ๗๗๑. 771. ชาตกฺขเณ ยสฺส มหึ ปเภชฺชวิสาล สตฺตุทฺทย ปงฺกชานิ,ปฏิคฺคเหสุํ จรณานิ ยานิเต ตานิมานจฺฉริยานิ โลเก; 在他诞生之时,七朵大莲花破地而出,承接其双足;这些是世间的稀有之事。 ๗๗๒. 772. วนฺทาปนตฺถายุ’ปนีตกาเลปิตูหิ เต เทวล ตาปสินฺทํ,ปาทานิ คนฺตฺวาน ชฏาสุ ตสฺสอาสุํ ตเว’ตงฺฆิยุคํ อโห โภ; 当被父亲带去向苦行者之王提婆罗(Devala)致敬时,你的双足竟落于他的发髻上;啊!你的这双脚啊! ๗๗๓. 773. สุทฺโธทนวฺหสฺส นราธิปสฺสสนฺโตส โตเยหิ ปปูริตสฺส,สิโร วิสุทฺธมฺพุ รุหากรสฺสสโรรุ หาสุํ จรณานิ ตุยฺหํ; 当净饭王的心中充满喜悦之水,他的头颅成了纯净的莲池,而你的双足是池中之莲。 ๗๗๔. 774. เย จงฺกเม จงฺกมณาวสาเนโอนมฺม เมรูทย ปพฺพนิณฺทา,ปฏิคฺคเหสุํ จรณานิ ยานิเต ตานิมา’นจฺฉริยานิ โลเก; 经行结束时,在经行之处,须弥山与优陀延(Udaya)山王亦俯首,承接其双足;这些是世间的稀有之事。 ๗๗๕. 775. ยํ วนฺทมาโน ติทิวาธิโป โสยสฺสานุภาเวน คตายุโกปิ,สกิยฐาเน’สินปุนาปิ เต’วํปาทมฺพุชํ ธีร!มหานุภาวํ; 啊,贤者!你的莲足大有威力,三十三天之主向它礼敬;藉由其威力,即使寿尽者,也能再次回到自己的天界。 ๗๗๖. 776. เทหีนมคฺโคปิ นิสากราริมานุนฺนโต โส สยิตสฺส ตุยฺหํ,ปาทสฺส อนฺตมฺปิ น สกฺขิ ทฏฺฐุํอจฺเฉร รูปํ อิทมงฺฆิกญฺชํ; 我慢高涨的罗睺阿修罗,在你躺卧时,连你脚的边缘都无法看见。这莲足的形相,何其稀有! ๗๗๗. 777. คงฺคาย คงฺคาปติ สนฺนิธาเนตีเร ตทา นมฺมท ชิมฺหคสฺส,ปาทสฺส ลญฺฉํ อกรี มุนินฺทมยฺหํ’ปิ โหตํ กรุณา ตเวสา; 牟尼之王,当时在恒河岸边,在恒河之主面前,你为狡猾的讷尔默(Nammada)留下了足印。愿你的那份慈悲,也同样降临于我! ๗๗๘. 778. อาราธิโต สจฺจก ตาปเสนอกา ตุวํ สจฺจก พทฺธเสเล,ปาทสฺส ลญฺฉํ ชคโต หิตายมยฺหมฺปิ โหตํ ตมนุคฺคหนฺเต; 应苦行者萨遮迦(Saccaka)的请求,你在他所缚的岩石上,为利世间而留下足印。愿那份慈爱也同样降临于我! ๗๗๙. 779. สุตฺวาน นาโถ คิรเมตมสฺสปสฺสํ มหาภุติ’มนาคเตสุ,โลกสฺส โลเกหิ มหีย มาโนอกาสิ วาเมน ปเทน ลญฺฉํ; 世尊闻彼之言,预见未来之大福德,为世间所敬奉,遂以左足印下足迹。 ๗๘๐. 780. สมฺโพธิโต อฏฺฐม สารทสฺมึเวสาขมาเส มุณิ ปุณฺณมายํ,ปาทสฺส’ภิญฺญาณมกา’ปรณฺเหสเทวเก สสฺสมเณ มเหนฺเต; 觉悟后的第八年,牟尼于卫塞月月圆之日,在午后留下足印为记,受天人与沙门崇敬。 ๗๘๑. 781. ปตงกฺคิกา สิตฺถก มตฺถกมฺหิยถงฺกิตา ขตฺติย มุทฺทิกาย,อาเสว’เมวํ ชินปาทลญฺฉํสมนฺตกูฏมฺหิ นมสฺสนียํ; 如刹帝利之印,铭刻于蜡上,胜者之足印,在萨曼塔库塔(Samantakūṭa)山顶上,亦应如是受礼敬。 ๗๘๒. 782. อกาลเมโฆ จ ตโต ปวสฺสิวสฺสึสุ นานารตนานิ ขมฺหา,ตถา ปริโต กุสุมมฺพรานิสุวณฺณจุณฺณานิ ชิเนกวณฺณา; 非时慈雨忽飘洒,虚空遍洒诸珍宝,花鬘幡幢周匝落,金色粉末若佛光。 ๗๘๓. 783. ตโต’ปคนฺตฺวา สุคเตภคามีตสฺมึ นิตมฺเพ คิริคพฺภรายํ,ทิวาวิหาราย นิสีทิ ยตฺถสุปากฏํ ตํ ภควาคุหา’ติ; 然后,追随善逝者前往,在山腰的石窟中,为作日住而坐下;那里以“世尊窟”而闻名。 ๗๘๔. 784. ตโตรหนฺตา สุคโตรสา เตคนฺธาทินา สาธุ มเหตฺว สพฺเพ,วนฺทิตฺว กตฺวาน ปทกฺขิณนฺตํตหํ ตหํ’กํสุ ทิวาวิหารํ; 然后,那些阿罗汉,善逝的亲子们,全都用香等善加供养,礼敬并右绕后,各自在各处作日住。 ๗๘๕. 785. ลตงฺคนาโย วิฏปีธวานมาลมฺพ สาขาปุถุลํ’สปสฺเส,สุผุลฺล นมญฺชูกร มญฺชรีหินมสฺสมานา’ว สโทนตคฺคา; 藤女攀附于树肩,以盛开花簇为手,恒常低垂其顶,仿佛正在作顶礼。 ๗๘๖. 786. ติฏฺฐนฺติ รุกฺขา นฏกา’ว ตตฺถสุผุลฺล สาขากร’มุกฺขิปิตฺวา,นมสฺสมานา วิย โอนตคฺคาวตฺตนฺติ มานจฺฉริยานิ นิจฺจํ; 树木立在那里,如同舞者,举起盛开的树枝作为手臂,仿佛顶端弯曲地致敬;稀有之事恒常在此发生。 ๗๘๗. 787. ตเถว อุจฺจาวจ ปพฺพตา จนมสฺสมานา วิย ปาทลญฺฉํ,ติฏฺฐนฺติ นินฺนคฺค สิขา สมนฺตาอิทมฺปิ นิจฺจพภุตเมว ตตฺถ; 恰如高低诸山岳,顶礼足迹影绰绰。峰头俯首环四方,此处常有不思议。 ๗๘๘. 788. ตสฺมึ นเค ปาทวรงฺกิตสฺมึขลมณฺฑโลกาส ปเทสมตฺเต,สโมสรนฺเต พหุเก ชเนปิโหเตว โอกาสม,โห ปทงฺกํ; 在那座标有殊胜足印的山上,即使在仅仅一个打谷场大小的地方,有许多人聚集,也仍然有空间。啊,这足印真奇妙! ๗๘๙. 789. สโมสริตฺวาน มเหตฺว สตฺเตนิกฺขนฺตมตฺเต ชลทา สเมจฺจ,โสเธนฺติ มาล’มฺพุวเหหิ สาธุอิทมฺปิ นิจฺจพฺภุตเมว ตตฺถ; 当众生聚集供养后刚刚离开,云朵便聚集而来,用花雨之流善加清洁;这也是那里恒常发生的奇妙之事。 ๗๙๐. 790. ปาเทน ผุฏฺฐสฺส สิลาตลสฺสเอตาทิสานจฺฉริยานิ โหนฺติ,โลเกกนาถสฺส อนาสวสฺสมหพฺภุตํ โกนุ กถํ ภเณยฺย; 仅仅被无漏的世间唯一怙主的脚所触及的石面,尚且有如此稀有之事发生,谁又能言说其自身的伟大奇迹呢? ๗๙๑. 791. ทิวาวิหารํ ภควา สสงฺโฆกตฺวาน ตสฺมึ ปน กิญฺจิกาลํ,มหียมาเนสุ สเทวเกสุตโต คโต โรหณมมฺพรมฺหา; 世尊与僧团,白日少安歇,诸天共赞叹,离空向卢诃那(Rohaṇa)。 ๗๙๒. 792. ตสฺมึ สสงฺโฆ มุนิ ทีฆวาปิยํถูปสฺส ฐาเน ปรมาย ภุมิยา,ครุํ กโรนฺโต ปน ตํ มหีตลํนิโรธภาเวน นิสีทิ สตฺรโช; 在那里,牟尼与僧团在长池(Dīghavāpiya)的塔址,那片殊胜之地,为令那片土地受敬重,他进入灭尽定而坐。 ๗๙๓. 793. ตโต’นุราธํ ภควา นภมฺหาคนฺตฺวาน โพธิฏฺฐิตภุมิยา จ,ฐาเน มหามงฺคลเจติยสฺสตเถว อกฺขนฺตินหิตสฺส ฐาเน; 然后,世尊从空中前往阿努罗陀城(Anurādhapura),到了菩提树所在之地、大吉祥塔(Mahāmaṅgalacetiya)之处,以及锁骨舍利安置之处。 ๗๙๔. 794. นิสีทิ ปตฺวาน นิราธปีตึสสาวโก เปกฺขม’นาคตทฺธํ,ปติฏฺฐิตา เม ปน โพธิธาตุกโรนฺติ โลเก’ติ ชนสฺส วุทฺธึ; 抵达寂静无欲喜乐境,弟子随侍瞻望未来程。菩提舍利已然安立稳,增长世间福祉佑众生。 ๗๙๕. 795. วุฏฺฐาย ตุฏฺโฐ ภควา นิโรธาคโต สิลาถูปวรสฺส ฐานํ,ฐิโต ตหึ ธมฺมมถุทฺทิสิตฺวาคโต นภา เชตวนํ สุรมฺมํ; 世尊喜悦出灭定,往诣殊胜石塔基。驻彼说法施甘露,腾空飞返祇陀林。 ๗๙๖. 796. เอวํ โส ธมฺมราชา ชนหิตวิหิโต วีต โทสาริวคฺโคลงฺการามาย รมฺเม สุมนคิริสิเร’กาสิ ยํ ปาทลญฺฉํตํ โว สคฺคา’ปวคฺคํ ททติ มุนิสมํ จิตฺต มตฺเต ปสนฺเนตสฺมา โภ!โภ! ปหฏฺฐา นมถ มหถ ตํ สาธุ สาธุปฺปสตฺถํ; 如是,法王为利众生、远离过患与怨敌,在美丽的楞伽(Laṅkā)苏摩那山(Sumanagiri)顶留下了足印。只要心意清净,它便能赐予天界与解脱,如牟尼一般。因此,诸位!请欢喜地礼敬、供养那值得称赞的足印!善哉!善哉! อิติ สมนฺตกูฏ วณฺณนา นิฏฺฐิตา. 《萨曼塔库塔山释义》终。 คฺรนฺถ สมาปฺติย. 全书终。 ๑. 1. อนนฺตรา สมตฺตายํ สุมณทฺทิสุ วณฺณนา,ตเถว สาธู สงฺกปฺปา ขิปฺปํ ปปฺโปนฺตุ ปาณินํ; 此关于苏摩那(Sumana)等之释义刚一完成,愿众生之善愿亦同样迅速实现。 ๒. 2. โย ยาจิโต’รญฺญวาสี คุณาธาร สุธีมตา,ราหุลตฺเถรนาเมน วิสฺสุเตน มหีตเล; 此书乃应具德、具慧、住于林野、于大地上闻名之罗睺罗长老之请求而作。 ๓. 3. ภุวโนทรมฺหิ ปญฺญาโต รวีวมฺพร มณฺฑเล,อรญฺญรตนานนฺท มหาเถโร มหาคณี; 林野宝藏阿难大长老,大僧团之主,其名声遍于世间,如日于天际。 ๔. 4. ชีวิตํ วิย โย สตฺถุสาสนสฺส มหากวี,สาโร สุปฺปฏิปตฺตีสุ สตฺถสาคร ปารโค; 彼于师教珍如生命,乃大诗人;于善行中为精要,已渡经海之彼岸。 ๕. 5. ตสฺส สิสฺโส’สิ โย วิปฺปคาม วํเสก เกตุโกญาตาคโม’รญฺญวาสี สีลาทิ คุณภูสโณ; 彼为其弟子,出身维帕伽马(Vippagāma)族,乃家族之独旗;通晓圣典,住于林野,以戒等功德为庄严。 ๖. 6. โย’กา สีหลภาสาย สีหลํ สทฺทลกฺขณํ,เตน เวเทหเถเรน กตายมฺปิยสีลินา; 此释义乃由维德哈长老所作,彼喜爱戒律,曾以僧伽罗语造僧伽罗语法。 สิทฺธิรตฺถุ. 愿吉祥成就。 | |||
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |