นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
ธมฺมนีติ
法义
๑.
1.
วนฺทิตฺวา รตนํ เสฏฺฐํ[Pg.1], นิสฺสาย ปุพฺพเก ครุํ;
นิติธมฺมํปวกฺขามิ, สพฺพโลกสุขาวหํ.
礼敬殊胜宝,依止先贤师;宣说正法理,饶益世间人。
๒.
2.
อาจริโยจสิปฺปญฺจ, ปญฺญาสุตํกถาธนํ;
เทโสจนิสฺสโยมิตฺตํ, ทุชฺชโนสุชโนพลํ.
师长、技艺、智慧、学问、言语、财富;国土、庇护、善友;恶人、善人、力量。
๓.
3.
อิตฺถีปุตฺโตจทาโสจ[Pg.2], ฆราวาโสกตากโต;
ญาตพฺโพจอลงฺกาโร, ราชธมฺโมปเสวโก;
ทุกาทิมิสฺสโกเจว, ปกิณฺณโกติมาติกา.
妻、子、仆,居家已作与未作;应知、装饰,王法、侍者;苦等杂篇,杂集为纲目。
๔.
4.
กินฺเตหิปาทสุสฺสสา[Pg.3], เยสํนตฺถิครูนิห;
เยตปฺปาทรโชกิณฺณา, เตวสาธูวิเวกิโน.
若人此世无师长,谁会侍奉其足下?唯有足沾师尘者,彼等贤者善远离。
๕.
5.
วินาครูปเทสนฺตํ, พาโลลงฺกตฺตุมิจฺฉติ;
สมฺปาปุเณนวิญฺญูหิ, หสภาวํกถํนุโส.
无师教导者,愚者欲自饰;智者见此态,岂不发笑哉?
๖.
6.
อุฏฺฐานาอุปฏฺฐานาจ, สุสฺสุสาปริจาริกา;
สกฺกจฺจํสิปฺปุคฺคหณํ, ครุํอาราธเยพุโธ.
起身与侍立,顺从与服侍;恭敬习技艺,智者悦师长。
๗.
7.
อุปชฺฌาจริยานญฺจ[Pg.4], มาตาปิตูนเมวจ;
สกฺกจฺจํโยนุปฏฺฐาติ, สุโตปิตสฺสตาทิโส.
于亲教师与师长,以及父母亲;若人恭敬而侍奉,其所学亦得成就。
๘.
8.
อุปชฺฌาจริยานญฺจ, มาตาปิตูนเมวจ;
สกฺกจฺจํโยอุปฏฺฐาติ, สุโตปิตสฺสตาทิโส;
于亲教师与师长,以及父母亲;若人恭敬而侍奉,其所学亦得成就。
๙.
9.
สมฺมาอุปปริกฺขิตฺวา;
อกฺขเรสุปเทสุจ;
โจรฆาโตสิสฺโสสิยา,ครุโจรฏฺฏการโก.
善审文字与句义,弟子当为除过者;而师若为盗法者,则兴诉讼。
๑๐.
10.
ปณฺฑิโตสุตสมฺปนฺโน[Pg.5], ยตฺถอตฺถีติ เจสุโต;
มหุสฺสาเหนตํฐานํ, คนฺตพฺพํวสุเตสินา.
若闻何处有,博学之智者;求学者应当,勤勉而往诣。
๑๑.
11.
สุขํรุกฺขสฺสฉายาว, ตโตญาติมาตาปิตุ;
ตโตอาจริโยรญฺโญ, ตโตชินสฺสสาสนํ.
树荫为安乐,亲族父母胜于彼;师长君王又胜之,佛陀教法乃最胜。
๑๒.
12.
ปาสาณฉตฺตํครุกํ, ตโตเทวานจิกฺขนํ;
ตโตวุฑฺฒานโมวาโท, ตโตชินสฺสสาสนํ.
石伞为沉重,天神指示胜于彼;长老教诲又胜之,佛陀教法乃最重。
๑๓.
13.
ตุลํสลฺลหุกํโลเก[Pg.6], ตโตจปลชาติโก;
ตโตวุฑฺฒานโนวาโท, ยติธมฺเมปมาทโก.
世间棉絮轻,浮躁之人更轻于彼;于僧人之法放逸者,视长老教诲为最轻。
๑๔.
14.
สุติสมฺมุติสงฺขฺยาจ, โยคานิติวิเสสกา;
คนฺธพฺพาคณิกาเจว, ธนุเพทาจปูรณา.
圣典、传统、算学,瑜伽、伦理、胜论;音乐、数学,弓术、古事记。
๑๕.
15.
ติกิจฺฉาอิติหาสาจ[Pg.7], โชติมายาจฉนฺทติ;
เกตุมนฺตาจสทฺทาจ, สิปฺปาฏฺฐารสกาอิเม.
医方、史传,星象、幻术、韵律;征兆、咒术、声明。此为十八技艺。
๑๖.
16.
อลสสฺสกุโตสิปฺปํ, อสิปฺปสฺสกุโตธนํ;
อธนสฺสกุโตมิตฺตํ, อมิตฺตสฺสกุโตสุขํ;
อสุขสฺสกุโตปุญฺญํ, อปุญฺญสฺสกุโตนิพฺพานํ.
懈怠之人何来技艺?无技艺之人何来财富?无财富之人何来朋友?无朋友之人何来安乐?无安乐之人何来福德?无福德之人何来涅槃?
๑๗.
17.
สิปฺปํสมํธนํนตฺถิ, สิปฺปํโจรานคณฺหนฺติ;
อิธโลเกสิปฺปํมิตฺตํ, ปรโลเกสุขาวหํ.
无有财富能等于技艺,盗贼亦无法将之夺取;技艺于此世为友,于他世引至安乐。
๑๘.
18.
โพธปุตฺรสทาวิตฺยํ[Pg.8], มาเขทาจริยํครุํ;
สเทเสปูชิโตราชา, พุโธสพฺพตฺถปูชิโต.
智慧之子应常学,莫恼德高之师长;国王唯于己国受敬,智者则于处处受敬。
๑๙.
19.
โพธปุตฺรกิมาลสฺเส, อโพโธภารวาหโก;
โพธโกปูชิโต โลเก, โพธปุตฺรทิเนทิเน.
智慧之子何懈怠?无智之人如负重;有智之士世间受敬,智慧之子应日日学。
๒๐.
20.
รูปโยพฺพนฺนสมฺปนฺนา, วิสาลกุลสมฺภวา;
วิตฺยาหีนานโสภนฺติ, นิคนฺธาอิวกึสุกา.
容貌姣好、青春焕发,出身于高贵家族;然若缺少学问,则不显耀,犹如无香之甄叔迦花。
๒๑.
21.
มาตาสตฺรุรุปิตาจ[Pg.9], พาลกาเลนสิกฺขิต;
น โสภติสภามชฺเฌ, หํสมชฺเฌพโกยถา.
不令子女幼时学者,母是怨家父是仇;彼于众中不显耀,如鹭处天鹅群中。
๒๒.
22.
คุโณเสฏฺฐงฺคตํยาติ, นอุจฺเจสยเนวเส;
ปาสาทสีขเรวาโส, กาโกกึครุโฬสิยา.
德行达卓越,非因卧高床;鸦居宫殿顶,岂能成金翅鸟?
๒๓.
23.
สพฺพสุตมธิยเต, หีนมุกฺกฏฺฐมชฺฌิเม;
สพฺพสฺสอตฺถํชาเนยฺย, นจสพฺพํปโยชเย.
一切所闻皆应学,无论下等、上等或中等;应知一切之义理,然非一切皆应用。
๒๔.
24.
นโลเกโสภเตมุฬฺโห[Pg.10],เกวลตฺตปสํสโก;
อปิสมฺปิหิโตกูเป,กตวิชฺโชปกาสิโต.
愚者于世不显耀,唯自赞者亦复然;纵使深藏于井中,有学者仍放光芒。
๒๕.
25.
มทนฺตทมนํสตฺถํ, ขลานํกุรุเตมทํ;
จกฺขุสงฺขารกํเตชํ, อุลูกานมิวนฺธกํ.
能调伏醉象之法,反令恶人增骄慢;犹如令眼明亮之光,于猫头鹰则使其盲。
๒๖.
26.
โภชนํเมถุนํนิทฺทา,คเวโปเสจวิชฺชติ;
วิชฺชาวิเสโสโปสสฺส,ตํหีโนโคสโมภเว.
饮食、交合与睡眠,牛与人皆同有之;学问乃人之殊胜处,无此则与牛相等。
๒๗.
27.
โยสิสฺโสสิปฺปโลเภน[Pg.11], พหุํพหุํวคณฺหาติ;
มุโควสุปินํปสฺสํ, นสกฺกากถิตุํ ปรํ.
若有学子贪技艺,虽学甚多不消化;犹如哑人梦中所见,无法向他人言说。
๒๘.
28.
สุสฺสุสาสุตวฑฺฒนา, ปญฺญายวฑฺฒนํสุตํ;
ปญฺญายอตฺถํชานนฺติ, ญาโตอตฺโถสุขาวโห.
乐闻能增广见闻,见闻能增长智慧;以智慧了知义理,了知义理引安乐。
๒๙.
29.
อนาคตํภยํทิสฺวา[Pg.12], ทูรโตปริวชฺชเย;
อาคตญฺจภยํทิสฺวา, อภิโตโหติปณฺฑิโต.
预见未至之危险,应从远处而规避;已至之危险当前,智者应当无所畏。
๓๐.
30.
โลภํโกธํมทํมานํ, ตนฺทึอิสฺสํปมตฺตกํ;
โสณฺฑํนิทฺทาลุกํมกฺขํ, มจฺเฉรญฺจชเหพุโธ.
贪、瞋、憍、慢、昏沉、嫉妒、放逸、醉酒、嗜睡、虚伪以及悭吝,智者应舍弃。
๓๑.
31.
สทฺธาหิริจโอตฺตปฺปํ, พาหุสจฺจํวิรํสติ;
ปญฺญาจสตฺตธมฺเมหิ, สมฺปนฺโนปณฺฑิโตมโต.
具足信、惭、愧、多闻、精进、念与慧此七法者,被认为是智者。
๓๒.
32.
ทิฏฺเฐธมฺเมจโยอตฺโถ[Pg.13],โยจตฺโถสมฺปรายิโก;
อตฺถาภิสมยาธีโร,ปณฺฑิโตติปวุจฺจติ.
于现世之利益,以及来世之利益,智者通达此二利,故被称为智者。
๓๓.
33.
สภาวสทิสํวากฺยํ, สภาวสทิสํปิยํ;
สภาวสทิสํโกธํ, โยชานาติสปณฺฑิโต.
与本性相应的言语,与本性相应的喜爱,与本性相应的嗔怒;能知此者,彼即是智者。
๓๔.
34.
ภูปาโลปณฺฑิโตนิจฺจํ, เนวตุลฺโยกุทาจนํ;
สเทเสปูชิโตราชา, พุโธสพฺพตฺถปูชิโต.
国王与智者,永不相等同;国王唯于其国受尊崇,智者则处处受尊崇。
๓๕.
35.
ปณฺฑิตสฺสปสํสาย[Pg.14], ทณฺโฑพาเลนทิยฺยเต;
ปณฺฑิโตปณฺฑิเตเนว, วณฺณิโตวสุวณฺณิโต.
因赞扬智者,愚者施以惩罚;智者唯由智者所赞扬,方为善赞。
๓๖.
36.
อตฺตนายทิเอเกน, วินิเถนมหาชนา;
วินยํยนฺติสพฺเพปิ, โกธํนาเสยฺยปณฺฑิโต.
若有一人自我调伏,则一切大众皆趣向律仪;智者应消除愤怒。
๓๗.
37.
สรีรสฺสคุณานญฺจ, ทูรมจฺจนฺตมนฺตรํ;
สรีรํขณวิทฺธํสิ, คุณาตุกปฺปฐายิโน.
身体与功德之间,有极大之差别;身体刹那即坏,功德住立一劫。
๓๘.
38.
อตฺถํมหนฺตมาปชฺชํ, วิชฺชํสมฺปตฺติเมวจ;
วิจเรยฺยามานถทฺโธ, ปณฺฑิโตโสปวุจฺจติ.
获得巨富、学问与成就,仍住于无慢不傲者,彼被称为智者。
๓๙.
39.
นาลพฺภมติปตฺเถนฺติ[Pg.15], นฏฺฐมฺปินจโสจเร;
วิปฺปตฺยญฺจนมุยฺหนฺติ, เยนราเตวปณฺฑิตา.
不强求不可得者,不为已失者悲伤,于灾祸中亦不迷惑,彼等人实为智者。
๔๐.
40.
คณฺฐิฐาเนเอกปเท, นาติมญฺเญยฺยปณฺฑิโต;
กิมกฺโกเวฬุปพฺภาโร, ติมหาทีปภานุโท.
智者不应轻视关键处之一字。对于照耀三洲之日轮,竹丛又算得了什么?
๔๑.
41.
คุณโทเสสุเนเกน, อตฺถิโกจิวิวชฺชิโต;
สุขุมาลปทุมสฺส, นฬํภวติกกฺขฬํ.
谁人能全无功德,或全无过失?娇嫩莲花之茎,亦是粗糙。
๔๒.
42.
สุมหนฺตานิสตฺถานิ, ธารยนฺตาพหุสฺสุตา;
เฉทาโยสํสยานนฺตุ, กฺลิสฺสนฺติโลภโมหิตา.
博学多闻者,虽受持伟大论典,然为断除疑惑时,却因贪痴所惑而苦恼。
๔๓.
43.
โทสํปิสคุเณทิสฺวา[Pg.16], คุณวาทีวทนฺติน;
นโลโกวิชฺชมานมฺปิจนฺเทปสฺสติลญฺชนํ.
称赞功德者,即使见有德者之过,亦不言说;世人亦不见月亮上既存之斑点。
๔๔.
44.
สกึปิวิญฺญูธีเรน, กโรติสหสงฺคมํ;
อตฺตตฺถญฺจปรตฺถญฺจ, นิพฺพานนฺตํสุขํลเภ.
若明智者与贤者为伴,即使仅有一次,亦能获得自利、他利与以涅槃为究竟之乐。
๔๕.
45.
นทีตีเรฏฺฐิเตกูเป, อรณิตาลวณฺฑเก;
นวทาปาทินตฺถีติ, นมุเขวจนํตถา.
河岸有井,有钻木与棕榈苗。莫言“一无所有”,口中亦莫出此言。
๔๖.
46.
ปณฺฑิโตอปุฏฺโฐเภรี[Pg.17], ปชฺชุนฺโนโหติปุจฺฉิโต;
พาโลปุฏฺโฐอปุฏฺโฐปิ, พหุํวิกตฺถเตสทา.
智者未被问时如鼓,被问时则如雨云(pajjunna);愚者无论被问与否,总是夸夸其谈。
๔๗.
47.
คุณสมฺปนฺนลงฺกาโร, สพฺพสตฺตหิตาวโห;
ปรตฺตตฺถํนจเรยฺย, กุโตโสปณฺฑิโตภเว.
具足功德以为庄严,能为一切有情带来利益。若不为他利而行,彼岂能为智者?
๔๘.
48.
สปรตฺถํจเรธีโร, อสกฺโกนฺโตสกํจเร;
ตมฺปิเจวอสกฺโกนฺโต, ปาปาตฺตานํวิโยชเย.
智者应为自他二利而行;若不能及,则为己利而行;若此亦不能,则应使自己远离罪恶。
๔๙.
49.
สพฺพํสุณาติโสเตน[Pg.18], สพฺพํปสฺสติจกฺขุนา;
นจทิฏฺฐํสุตํธีโร, สพฺพิจฺฉิตุมรหติ.
以耳闻一切,以眼见一切;然智者不应欲求一切所见所闻。
๕๐.
50.
จกฺขุมาสฺสยถาอนฺโธ, โสตวาพธิโรยถา;
ปญฺญาวาปิยถามุโค, พลวาทุพฺพโลริว;
อถอตฺเถสมุปฺปนฺเน, สเยยฺยมตสายิตํ.
有眼者当如盲,有耳者当如聋;有慧者当如哑,有力者当如弱;然当要事生起时,应如死者般安卧。
๕๑.
51.
อติชาตํมนุชาตํ, ปุตฺตมิจฺฉนฺติปณฺฑิตา;
อวชาตํนอิจฺฉนฺติ, โยโหติกุลฉินฺนโก.
智者欲求胜己或等己之子;不欲求劣己之子,彼乃断绝家族者。
๕๒.
52.
ตโยวปณฺฑิตาสตฺเถ[Pg.19], อหเมวาติวาทิจ;
อหมปิติวาทีจ, นาหนฺติจอิเมตโย;
教法中有三类智者:说“唯我”者,说“我亦”者,以及说“非我”者,此为三类。
๕๓.
53.
นสาสภายตฺถนสนฺติสนฺโต,นเตสนฺโตเยนวทนฺติธมฺมํ;
ราคญฺจโทสญฺจปหายโมหํ,ธมฺมํภณนฺตาวภวนฺติสนฺโต.
若无圣者,彼非善集会;若不宣说正法,彼非圣者。舍离贪、嗔与痴,宣说正法者方为圣者。
๕๔.
54.
พาเลจุมฺมตฺตเกภูเป, คุรุมาตาปิตูสฺวปิ;
สงฺเฆเชเฐจภาตริ, นโทสากริยาพุธา.
智者不应向愚人、疯子、国王、师长、父母、僧伽与兄长犯错。
๕๕.
55.
อตฺตนามโนตาปญฺจ[Pg.20], ฆเรทุจฺจริตานิจ;
วญฺจนญฺจอวมานํ, มติมานปกาสเย.
有智者不应揭露:自己的心苦、家中的恶行、所受的欺骗与轻蔑。
๕๖.
56.
ปรทารํชเนตฺตึว, เลฑฺฑุํวปรสนฺตกํ;
อตฺตาวสพฺพสตฺตานํ, โยปสฺสติสปณฺฑิโต.
视他人之妻如母,视他人之物如土块,视一切有情如自己,能如是见者,彼为智者。
๕๗.
57.
สเฐนมิตฺตํกลุเสนธมฺมํ,ปโรปตาเปนสมิทฺธิภาวํ;
สุเขนวิชฺชํผรุเสนนารึ,อิจฺฉนฺติเยเตนเจวปณฺฑิตา.
智者不欲求:与奸诈者为友,以不净得法,以害他得富,以安逸得学,以粗暴得妻。
๕๘.
58.
นิปุเณสุหเมเสยฺย[Pg.21], วิจินิตฺวาสุตตฺถิโก;
สตฺตํหุกฺขลิยํปกฺกํ, ภาชเนปิตถาภเว.
求法义者,应于善巧者中寻求,并善加审查。犹如检验锅中已熟之饭,于(心)器中亦当如是。
๕๙.
59.
วสุํคณฺหนฺติทูรฏฺฐา, ปพฺพเตรตโนจิเต;
นมิลกฺขาสมีปฏฺฐา, เอวํพาลาพหุสฺสุเต.
人们远道从积宝之山中获取财富,而附近的蛮人却不能得。愚人对待身边的博学者,亦复如是。
๖๐.
60.
หิรญฺเญนมิคานํว[Pg.22], สุสีเลนอสีลิโน;
อธมฺมิกสฺสธเมน, พาลานมฺปิสุเตนกึ.
黄金于鹿无用,善戒于无戒者无用;正法于不法者无用,学问于愚者何益?
๖๑.
61.
อปฺปสฺสุตายํปุริโส, พลิพทฺโธวชีวติ;
มํสานิตสฺสวฑฺฒนฺติ, ปญฺญาตสฺสนวฑฺฒติ.
此寡闻之人,如牛一般长大;其肉身增长,智慧却不增长。
๖๒.
62.
อปฺปสฺสุโตสุตํอปฺปํ, พหุมญฺญติมานิโก;
สินฺธูทกํอปสฺสนฺโต, กูเปโสยํวมณฺฑุโก.
寡闻之人,自以为是,视其少学为多;犹如不见大海之水,而居井中之蛙。
๖๓.
63.
ตทมินาปิชานาถ[Pg.23], โสพฺเภสุปตีเรสุจ;
สณนฺตายนฺติกุโสพฺภา, ตุณฺหียนฺติมโหทธี.
由此亦当知:小溪流淌喧嚣,大海则寂静无声。
๖๔.
64.
สุภาสิตํอุตฺตมมาหุสนฺโต,ธมฺมํภเณนาธมฺมํ, ตํทุติยํ;
ปิยํภเณนาปิยํตํตติยํ,สจฺจํภเณนาลิกํตํจตุตฺถํ.
圣者言善语为最上。应说法而非非法,此为第二;应说悦耳语而非不悦耳语,此为第三;应说真实语而非虚妄语,此为第四。
๖๕.
65.
สีหเมทาสุวณฺเณว[Pg.24], นจติฏฺฐนฺติรจเต;
ปณฺฑิตานํกถาวากฺยํ นจติฏฺฐติทุชฺชเน.
犹如狮脂不留于金银器中,智者之言亦不留于恶人。
๖๖.
66.
มหาเตโชปิเตโชยํ, มตฺติกํนมุทุํกเร;
อาโปปาเปติมุทุกํ, สาธุวาจาจกกฺขฬํ;
即使大火亦不能使陶土柔软,水却能使其柔软;善语亦能使刚硬者柔软。
๖๗.
67.
มุทุนาวริปุํเชติ, มุทุนาเชติทารุณํ;
นาสิทฺธิมุทุนากิญฺจิ, ยโตโตมุทุนาชเย.
以柔能胜敌,以柔能胜刚;以柔无不成,故当以柔胜。
๖๘.
68.
จนฺทนํ [Pg.25] สีตลํ โลเก, ตโต จนฺทํว สีตลํ;
จนฺทน จนฺท สีตมฺหา, สาธุวากฺยํ สุภาสิตํ.
世间檀香清凉,月亮比其更清凉;然而,善人所说之善语,比檀香和月亮更清凉。
๖๙.
69.
สีตวาโจ พหุมิตฺโต, ผรุโสตุ อมิตฺตโก;
อุปมํ เอตฺถ ญาตพฺพา, จนฺทสูริยราชุนํ.
言语温和者多友,言语粗暴者无友;此中当知月与日之喻。
๗๐.
70.
ปตฺตกลฺโลทิตํอปฺปํ, วากฺยํสุภาสิตํภเว;
ขุทฺทิตสฺสกทนฺนมฺปิ, ภุตฺตํสาทุรโสภเว.
适时所说之少语,即是善语;饥饿者所食之粗食,亦能美味。
๗๑.
71.
สตฺถกาปิพหุวาจา[Pg.26], นาทราพหุภาณิโน;
โสปการมฺปฺยุทาสีนํ, นนุทิฏฺฐํนทีชลํ.
多言者之言,虽有益,若无敬意,则不为人所重;犹如河水,虽有助益,却漠不关心。
๗๒.
72.
นาติเวลํปภาเสยฺย, นตุณฺหิสพฺพทาสิยา;
อวิกิณฺณํมิตํวากฺยํ, ปตฺตกาเลอุทีรเย.
不应言语过度,亦不应总是沉默;应于适时,说出不散乱、有分寸之语。
๗๓.
73.
อิจฺฉิตพฺเพสุกมฺเมสุ, วาจายกุสลํมูลํ;
วาจายกุสเลนฏฺเฐ, อิจฺฉิตพฺพํนสิชฺฌติ.
在所欲求之行中,善语是其根本;若言语不善,所欲求者则不成就。
๗๔.
74.
หตฺถปาทาสิโรปิฏฺฐิ, กุจฺฉิปญฺจอิเมชนา;
มุขเมวูปเสวนฺติ, สทาวอนุสาสิตา.
手、足、头、背、腹,此五者;常侍奉口,受其训示。
๗๕.
75.
สทฺธาธนํสีลธนํ[Pg.27], หิริโอตฺตปฺปิยํธนํ;
สุตธนญฺจจาโคจ, ปญฺญาเวสตฺตมํธนํ.
信是财富,戒是财富,惭与愧是财富;闻是财富,布施是财富,智慧是第七财富。
๗๖.
76.
อิตฺถีนญฺจธนํรูปํ, ปุริสานํธนํกุลํ;
อุรคานํธนํวิสํ, ภูปาลานํธนํพลํ;
ภิกฺขูนญฺจธนํสีลํ, พฺรหฺมณานํธนํวิชฺชา.
女子财富是容颜,男子财富是宗亲;蛇类财富是毒,君王财富是力量;比丘财富是戒,婆罗门财富是学问。
๗๗.
77.
นรูปํนจปญฺญาณํ[Pg.28], นจกุลญฺจสมฺภโว;
กาลวิปฺปตฺติสมฺปตฺเต, ธนเมววิเสสกํ.
无容貌,无智慧,无家族,无出身;当不幸降临时,唯有财富最为重要。
๗๘.
78.
ธนหีนํจเชมิตฺตา, ปุตฺตทาราสโหทรา;
ธนวนฺตํวเสวนฺติ, ธนํโลเกมหาสขา.
朋友舍弃无财者,妻儿兄弟亦复如是;彼等侍奉有财者,财富是世间之大友。
๗๙.
79.
สตฺตาสทูปเสวนฺติ, โสทกํวาปิอาทิกํ;
สโภคํสธนญฺเจว, ตุจฺฉาเตเจชหนฺติเต.
人们亲近有财有物者;若彼等一无所有,则被舍弃。
๘๐.
80.
อตฺตนาวกตาลกฺขี[Pg.29], อลกฺขีอตฺตนากตา;
นหิลกฺขึอลกฺขิญฺจ, อญฺโญอญฺญสฺสการิโต.
吉祥由己造,不祥亦由己;他人不能为他人造吉祥或不祥。
๘๑.
81.
ธนวาโชติโยราชา, นทีเวชฺโชตถาอิเม;
ปญฺจยตฺถนวิชฺชนฺติ, นตตฺถทิวสํวเส.
富人、有影响力者、国王、河流与医生,此五者若不存在,则不应久居彼地。
๘๒.
82.
ยตฺถเทเสนสมาโน[Pg.30], นปีตินจพนฺธโว;
นจวิชฺชาคโมโกจิ, นตตฺถทิวสํวเส.
若彼地无同等者,无喜悦无亲友,亦无学问可学,则不应久居彼地。
๘๓.
83.
อมานนายตฺถสิยา, สนฺตานํอวมานนํ;
หีนสมานนาวาปิ, นตตฺถทิวสํวเส.
若彼地有不敬,对贤善者有轻蔑,或对卑劣者有尊敬,则不应久居彼地。
๘๔.
84.
เทสโมสชฺชคจฺฉนฺติ, สีหาสปฺปุริสาคชา;
ตตฺเตวนิธนํยนฺติ, กากากาปุริสามิคา.
狮子、贤人与大象,离乡远行;乌鸦、懦夫与鹿,死于原地。
๘๕.
85.
ยตฺถาลโสจทกฺโขจ[Pg.31], สูโรภิรุสมปูชา;
นสนฺโตตตฺถวสนฺติ, อวิเสสกเรนโก.
若懒惰者与勤奋者,勇者与懦夫受到同等尊敬,贤者不居彼地,因其无所区别。
๘๖.
86.
จลตฺเยเกนปาเทน, ติฏฺฐตฺเยเกนปณฺฑิโต;
นาสมิกฺขฺยปรํฐานํ, ปุพฺพมายตนํจเช.
智者以一足移动,以一足站立;不经深思熟虑另一个地方,不应舍弃旧的住处。
๘๗.
87.
ฐานภฏฺฐานโสภนฺเต, ทนฺตาเกสานขานรา;
อิติวิญฺญายมติมา, สฐานํนลหุํจเช.
牙齿、头发、指甲与人,离开其位置则不显光彩;有智慧者如此了知,不应轻易舍弃其位置。
๘๘.
88.
คุโณสพฺพญฺญุตุลฺโยปิ, สีทตฺเยโกอนิสฺสโย;
อนคฺฆํรตนํมณิ, เหมํนิสฺสายโสภเต.
即使功德与一切智者相等,若无依止亦会衰颓;无价的宝珠、摩尼宝,依止黄金方显光彩。
๘๙.
89.
นเสเวผรุสํสามึ, ตํปิเสเวนมจฺฉรึ;
ตโตนิคฺคณฺหิกํสามึ, เนวาปคฺคณฺหิกํตโต.
不应亲近粗暴的主人,也不应亲近悭吝的主人;不应亲近总是责难的主人,也不应亲近总是赞扬的主人。
๙๐.
90.
ปโรกฺเขคุณหนฺตารํ[Pg.33], ปจฺจกฺเขปิยภาณินํ;
ตาทิสํโนปเสเวยฺย, วิสกุมฺภํปโลภิตํ.
背后毁坏功德,面前甜言蜜语者;不应亲近这样的人,犹如涂蜜的毒罐。
๙๑.
91.
ปิฏฺฐิโตกฺกํนิเสเวยฺย, นิเสเวอคฺคิกุจฺฉินา;
สามีนํสพฺพกาเยน, ปรโลกํอมุฬฺหโก.
应从背后亲近火,勿亲近腹有怒火者;于来世无迷惑者,应以全身事奉主人。
๙๒.
92.
นเสเวกตปาปมฺหิ, น เสวาลิกวาทเน;
นเสเวอตฺตทตฺถมฺหิ, นเสเวอติสนฺตเก.
不应亲近已造恶者,不应亲近说谎者;不应亲近自利之人,不应亲近过于亲昵者。
๙๓.
93.
มหนฺตํนิสฺสยํกตฺวา[Pg.34], ขุทฺทโกปิมหาภเว;
เหมปพฺพตํนิสฺสาย, เหมปกฺขีภวนฺติเต.
依止大者,小者亦能成其大;依止金山,(众鸟)亦变为金翅。
๙๔.
94.
อสหาโยสมตฺโตปิ, เตชสีกึกริสฺสติ;
นิวาตสณฺฐิโตอคฺคิ, สยเมวูปสมฺมติ.
即使有威力者,若无伴侣又能做什么呢?处于无风处的火,自己就会熄灭。
๙๕.
95.
รุกฺขาสุภูมินิสฺสาย, ปุปฺผผลํปวฑฺฒติ;
สปฺปูริสูปนิสฺสาย, มหาปุญฺญํปวฑฺฒติ.
树木依止好土地,花果得以增长;依止贤善之人,大福德得以增长。
๙๖.
96.
อนลโสอจณฺฑิกฺโก[Pg.35], อสฏฺโฐสุจิสจฺจวา;
อลุทฺโธอตฺถกาโมจ, ตมุตฺตํอุตฺตโมนโร.
不懒惰、不暴躁、不狡猾、清净、说真话、不贪婪、追求善法者,是最上之人。
๙๗.
97.
อหิเตปฏิเสโธจ, หิเตสุจนิโยชโก;
พฺยสเนจาปริจฺจาโค, สงฺเขปํมิตฺตลกฺขณํ.
阻止不利益之事,引导利益之事,于逆境中不舍弃,简言之,此乃朋友之相。
๙๘.
98.
อาตุเรพฺยสเนสเจ[Pg.36], ทุพฺภิกฺเขปรวิคฺคเห;
ราชทฺวาเรสุสาเนจ, สงฺเขปํมิตฺตลกฺขิณํ.
于病时、于难时、于饥馑时、于敌对时、于王门前、于墓地中(亦不舍弃),简言之,此乃朋友之相。
๙๙.
99.
หิเตสโนสุมิตฺโตจ, วิญฺญูจทุลฺลโภชโน;
ยโถสธญฺจสาทุญฺจ, โรคหารีจสชฺชโน.
寻求福利的善友,既是智者,亦是难得之人;善人犹如良药,既味美又能除病。
๑๐๐.
100.
โยธุวานิปริจชฺช, อธุวาโนปเสวติ;
ธุวานิตสฺสนสฺสนฺติ, อธุเวสุกถาวกา.
谁舍弃恒常之物,而亲近不恒常之物,他的恒常之物会失去,于不恒常之物中又有何可言?
๑๐๑.
101.
ลุทฺธมตฺเถนคณฺเหยฺย[Pg.37], ถทฺธมญฺชถิกมฺมุนา;
ฉนฺทานุวตฺติยามุฬฺหํ, ยถาภูเตนปณฺฑิตํ.
应以财物收服贪婪者,以合掌(礼敬)收服顽固者,以顺从其意收服愚痴者,以如实(之言)收服智者。
๑๐๒.
102.
สจฺจาภิกฺขณสํสคฺคา, อสโมสรเณนจ;
เอเตนมิตฺตาชิรนฺติ, อกาเลยาจเนนจ.
因交往过于频繁,或久不相见,以及不合时宜的请求,友谊会因此衰退。
๑๐๓.
103.
ตสฺมานาภิกฺขณํคจฺเฉ, นจคจฺเฉจิราจิรํ;
กาเลนยาจํยาเจยฺย, เอวํมิตฺตานชียเร.
因此不应频繁前往,也不应久不往来;应在适当时候提出请求,如此友谊不会衰退。
๑๐๔.
104.
เยนมิตฺเตนสํสคฺคา[Pg.38], โยคกฺเขโมวิหียติ;
ปุพฺเพวชฺฌภวํตสฺส, รกฺเขยฺยคฺคึวปณฺฑิโต.
与哪个朋友交往会使安稳衰退,智者应从一开始就避开他,如同避火一般。
๑๐๕.
105.
เยนมิตฺเตนสํสคฺคา, โยคกฺเขโมปวฑฺฒติ;
กเรยฺยตฺตสมํวุตฺตึ, สพฺพกิจฺเจสุปณฺฑิโต.
与哪个朋友交往会使安稳增长,智者应在所有事情上像对待自己一样对待他。
๑๐๖.
106.
ปพฺเพปพฺเพกเมนุจฺฉุ, วิเสสรสวาคฺคโต;
ตถาสุเมตฺติโกสาธุ, วิปริตฺโตวทุชฺชโน.
甘蔗一节一节地,从顶端到根部味道愈来愈佳;善友亦是如此,恶人则反之。
๑๐๗.
107.
เตเนวมุนินาวุตฺตํ[Pg.39], ธมฺมาเยเกจิโลกิยา;
ตตาโลกุตฺตราเจว, ธมฺมานิพฺพานคามิโน.
圣者如是说:有世间诸法,亦有导向涅槃之出世间法。
๑๐๘.
108.
กลฺยาณมิตฺตมาคมฺม, สพฺเพเตโหนฺติปาณินํ;
ตสฺมากลฺยาณมิตฺเตสุ, กาตพฺพํหิสทาทรํ.
依止善友,所有这些(法)皆为众生而有;因此对善友,应常怀敬意。
๑๐๙.
109.
โยหเวกตญฺญูกตเวทิธีโร,กลฺยาณมิตฺเตทฬฺหภตฺติจโหติ;
ทุกฺขิตสฺสสกฺกจฺจํกโรติกิจฺจํ,ตพฺภาวํสปฺปุริสํวทนฺติโลเก.
知恩报恩的智者,对善友有坚固的信爱,并认真为受苦者做事,世人称此等人为善人。
๑๑๐.
110.
หิตกาโรปโรพนฺธุ[Pg.40], พนฺธูปิอหิโตปโร;
อหิโตเทหโชพฺยาธิ, หิตมารญฺญโมสธํ.
行利益的他人是亲人,行不利益的亲人是他人;身体的疾病是不利益的,林中的药物是利益的。
๑๑๑.
111.
ปทุมํวมุขยสฺส, วาจาจนฺทนสีตลํ;
มธุติฏฺฐติชิวฺหคฺเค, หทเยสุหลาหลํ;
ตาทิสํโนปเสเวยฺย, ตํมิตฺตํปริวชฺชเย.
谁的脸如莲花,言语如旃檀清凉,舌尖有蜜,心中有剧毒;不应亲近这样的人,应避开这样的朋友。
๑๑๒.
112.
กตฺวานกุสลํกมฺมํ[Pg.41], กตฺวาน, กุสลํปุเร;
สุขิตํทุกฺขิตํโหนฺตํ, โสพาโลโยนปสฺสติ.
造作不善业,或往昔曾造善业,(众生)随之或乐或苦,不能见此(因果)者,彼是愚人。
๑๑๓.
113.
กาลกฺเขเปนหาเปติ, ทานสีลาทิกํชโฬ;
อถิรํปิถิรํมญฺเญ, อตฺตานํสสฺสตีสมํ.
愚人因虚度光阴而荒废布施、持戒等;他将不坚固的视为坚固,将自己视为永恒。
๑๑๔.
114.
พาโลธปาปกํกตฺวา, นตํฉฏฺฏิตุมุสฺสเห;
กึพฺยคฺฆอาทิคจฺฉนฺโต, ปทํมกฺเขตุมุสฺสเห.
愚人作恶后,不能舍弃之;猛虎行过处,谁能抹其足迹?
๑๑๕.
115.
นิทฺธโนปิจกาเมติ[Pg.42], ทุพฺพโลเวริกํกโร;
มนฺทสตฺโถวิวาทตฺถี, ติวิธํมุฬฺหลกฺขณํ.
虽贫穷却贪求,虽软弱却树敌,虽无知却好争论,此乃愚者的三种特征。
๑๑๖.
116.
อนวฺหายํคมยนฺโต, อปุจฺฉาพหุภาสโก;
อตฺตคฺคุณํปสํสนฺติ, ติวิธํหีนลกฺขณํ.
不请自来,不问而多言,自夸其德,此乃卑劣者的三种特征。
๑๑๗.
117.
ยถาจุฏฺฏมฺปราปกฺกา, พหิรตฺตกเมวจ;
อนฺโตกิมิลปูรโณ, เอวํทุชฺชนธมฺมตา.
犹如未烧透的陶罐,外表看似完好,内部却充满秽虫;恶人的本性就是如此。
๑๑๘.
118.
ยทูนกํสณติตํ, ยํปูรํสนฺตเมวตํ;
อฑฺฒกุมฺภุปโมพาโล, ยํปูรกุมฺโภวปณฺฑิโต.
未满的会发出声响,已满的则沉静;愚者如半满之瓶,智者如满盈之瓶。
๑๑๙.
119.
พุเธหิสาสมาโนปิ[Pg.43], ขโลพหุตเกตโว;
ฆํสิยมาโนปงฺคาโร, นิลมตฺตํนิคจฺฉติ.
恶人虽受智者教导,仍多行欺诈;木炭虽经摩擦,只会变得更黑。
๑๒๐.
120.
มุฬฺหสิสฺโสปเทเสน, กุนารีภรเณนจ;
ขลสตฺตูหิสํโยคา, ปณฺฑิโตปฺยวสีทติ.
因教导愚弟子,因供养恶女,以及与恶人、敌人交往,智者亦会沉沦。
๑๒๑.
121.
จารุตาปรทาราย, ธนํโลกตปตฺติยา;
ปสุตํสาธุนาสาย, ขเลขลตราคุณา.
美貌用于染指他人之妻,财富用于恼害世间,致力于毁灭善人——于恶人,此为更恶劣之特质。
๑๒๒.
122.
อิโตหาสตรํโลเก[Pg.44], กิญฺจิตสฺสนวิชฺชติ;
ทุชฺชโนติจยํอาห, สุชนํทุชฺชโนสยํ.
世间无有比此更可笑之事:恶人竟称善人为恶人,而他自己正是恶人。
๑๒๓.
123.
นวินาปรวาเทน, รมนฺติทุชฺชนาขลุ;
นสาสพฺพรเสภุตฺวา, วินาสุทฺเธนตุสฺสติ.
恶人实无诽谤则不乐;犹如苍蝇尝遍百味,非秽物而不欢。
๑๒๔.
124.
ตปฺปเตยาติสมฺพนฺธํ, ทฺรวํภวตฺยวนตํ;
มุทุทุชฺชนจิตฺตํน กึโลเหนปมียเต.
(金属)受热则相连,熔化而下垂;恶人之心不柔软,岂能与铁相比?
๑๒๕.
125.
ตสฺมาทุชฺชนสํสคฺคํ[Pg.45], อาสิวีสมิโวรคํ;
อารกาปริวชฺเชยฺย, ภูตกาโมวิจกฺขโณ.
是故,欲求福祉之智者,应远离与恶人交往,犹如远离毒蛇。
๑๒๖.
126.
ทุชฺชเนนหิสํสคฺคํ, สตฺตุตาปินยุชฺชติ;
ตตฺโตวฑยฺหตฺยงฺคาโร, สนฺโตกาฬายตํกโร;
与恶人交往乃至结怨,皆非所宜;犹如热炭灼人,冷炭亦污手。
๑๒๗.
127.
ทุชฺชโนวชฺชนีโยว, วิชฺชายาลงฺกโตปิเจ;
มณินาลงฺกโตสนฺโต, สพฺโพกึนุภยํกโร.
恶人实应远离,纵有学识庄严;犹如饰以宝珠之蛇,岂不令人畏惧?
๑๒๘.
128.
อคฺคิโนทหโตทายํ, สขาภวติมาลุโต;
โสเอวทีปํนาเสติ, ขเลนตฺเถวมิตฺตตา.
当火焚烧森林时,风成为其友;彼风亦能熄灭油灯;与恶人之友谊亦复如是。
๑๒๙.
129.
สพฺโพทุฏฺโฐขโลทุฏฺโฐ[Pg.46], สพฺพาทุฏฺฐตโรขโล;
มนฺโตสเธหิโสสพฺโพ, ขโลเกนุปสมฺมติ.
蛇恶,恶人亦恶,恶人比蛇更为恶。蛇可由咒语、药物平息,恶人以何能平息?
๑๓๐.
130.
หทยฏฺเฐนสุเตน, ขโลเนวสุสีลวา;
มธุนาโกฏรฏฺเฐน, นิมฺโพกึมธุโรภเว.
纵然心中有听闻之法,恶人亦无善戒;犹如苦楝树洞中纵有蜂蜜,其树岂能变甜?
๑๓๑.
131.
อสตํสมฺปโยเคน, สนฺโตปิอสนฺโตภเว;
มคฺโคกจวรยุตฺโต, อุชุมฺปิอสาธุภเว.
因与恶人交往,善人亦成不善;犹如道路杂有秽物,纵然笔直亦非善道。
๑๓๒.
132.
ปุติมจฺฉํกุสคฺเคน[Pg.47], โยนโรอุปนยฺหติ;
กุสาปิปุตึวายนฺติ, เอวํพาลุปเสวนา.
若人以吉祥草包裹腐鱼,吉祥草亦随之发臭;亲近愚人亦复如是。
๑๓๓.
133.
พาลํนปสฺเสนสุเณ, นจพาเสนสํวเส;
พาเลนาลาปสลฺลาปํ, นกเรนจโรจเย.
不应见愚人,不应闻愚人,不应与愚人同住;不应与愚人交谈,亦不应乐于此。
๑๓๔.
134.
อนยํเนติทุมฺเมโธ, อธุรายนิยุญฺชติ;
ทุนฺนโยเสยฺยโสโหติ, สมฺมาวุตฺโตปิกุปฺปติ;
วินยํโสนชานาติ, สาธุเสนอทสฺสนํ.
愚者引导至毁灭,从事不正当事;彼实难以引导,纵被善说亦嗔怒;彼不知晓律仪,是故不见彼为善。
๑๓๕.
135.
ยาวชีวํปิเจพาโล[Pg.48], ปณฺฑิตํปยิรูปาสิ;
นโสธมฺมํวิชานาติ, ทพฺพิสูปรสํยถา.
愚人虽终生亲近智者,亦不了解正法,犹如汤勺不知汤味。
๑๓๖.
136.
ผลํเวกทลึหนฺติ, หนฺติเวฬุนฬํผลํ;
สกฺกาโรกาปุริสํหนฺติ, คพฺโภอสฺสตรึยถา.
果实毁灭芭蕉,果实毁灭竹与芦苇;名利毁灭恶人,犹如怀孕毁灭母骡。
๑๓๗.
137.
สุนโขสุนขํทิสฺวา, ทนฺตํทสฺเสติหึสิตุํ;
ทุชฺชโนทุชฺชนํทิสฺวา, โรสยํหึสมิจฺฉติ.
狗见到狗,则露牙欲相害;恶人见到恶人,则嗔怒而欲相害。
๑๓๘.
138.
มณฺฑูโกปินุกฺโกสีโห[Pg.49], สุกโรปินุกฺโกทีปิ;
พิลาโรสทิโสพฺยคฺโฆ, ทุปฺปญฺโญปินปญฺญวา.
青蛙不是狮子,猪不是豹;猫相似于虎,愚人不是智者。
๑๓๙.
139.
มณฺฑูโกปิสีโหวิย,กาโกคณฺเหปิญฺเญปิญฺเญ;
พาโลจปณฺฑิโตวิย,ธีโรปุจฺเฉวเยวเย.
蛙鸣犹如狮吼,鸦取食则聒噪;愚人貌似智者,智者受问则审思。
๑๔๐.
140.
กาโกทุฏฺโฐสกุเณสุ, ฆเรทุฏฺโฐจมูสิโก;
วานโรจวเนทุฏฺโฐ, มนุสฺเสสุจพฺรหฺมโณ.
鸟类中乌鸦为恶,屋舍中老鼠为恶,森林中猴子为恶,人类中婆罗门为恶。
๑๔๑.
141.
ติณานิภูมิโจทกํ[Pg.50], จตุตฺถํวากฺยสุฏฺฐุตํ;
เอตานิหิสตํเคเห, โนฉิชฺชนฺเตกทาจิปิ.
草、地、水,以及第四善言;此四者于善人家中,永不匮乏。
๑๔๒.
142.
อมฺพุํปิวนฺติโนนชฺโช, รุกฺขาขาทนฺติโนผลํ;
เมโฆกทาจิโนสสฺสํ, ปรตฺถายสตํธนํ.
江河不饮其水,树木不食其果,雨云不食庄稼;善人之财富,皆为利他。
๑๔๓.
143.
คุณากุพฺพนฺติทูตตฺตํ[Pg.51], ทูเรปิวสตํสตํ;
เกฏเกคนฺธมาฆาย, คจฺฉนฺติภมราสยํ.
善人纵然居于远处,其德行亦能充当信使;犹如蜂群嗅得翅橧花香,自会前来。
๑๔๔.
144.
อากิณฺโณปิอสพฺภีธ, อสํสฏฺโฐวภทฺทโก;
พหุนาสนฺนชาเตน, คจฺเฉ นอุมฺมตฺตเกน.
纵然身处恶人群中,不与之为伍实为善;不应与众人乃至狂人为伍。
๑๔๕.
145.
ปาปมิตฺเตวิวชฺเชตฺวา, ภเชยฺยุตฺตมปุคฺคลํ;
โอวาเทจสฺสติฏฺเฐยฺย, ปตฺถนฺโตอจลํสุขํ.
应舍离恶友,亲近至上之人;应安住其教诫,以求不动之乐。
๑๔๖.
146.
ยถาจปนสาปกฺกา, พหิสณฺฑกเมวจ;
อนฺโตอมตปูรโณ, เอวํ สุชนธมฺมตา.
犹如成熟之波罗蜜果,外壳多刺,内部充满甘露;善人之本性亦复如是。
๑๔๗.
147.
ตคฺครญฺชปลาเสน[Pg.52], โยนโรอุปนยฺหติ;
ปตฺตาปิคนฺธํวายนฺติ, เอวํธีรุปเสวนา.
若人以树叶包裹多伽罗香木,树叶亦随之芬芳;亲近智者亦复如是。
๑๔๘.
148.
ธีรํปสฺเสสุเณธีรํ, ธีเรนสหสํวเส;
ธีเรนาลาปสลฺลาปํ, ตํกเรตญฺจโรจเย.
应见智者,应闻智者,应与智者同住;应与智者交谈,且应乐于此。
๑๔๙.
149.
นยํนยติ เมธาวี, อธุรายนยุชฺชติ;
สุนโยเสยฺยโสโหติ, สมฺมาวุตฺโตนกุปฺปติ;
วินยํโสปชานาติ, สาธุเตนสมาคโม.
智者引导至正道,不从事不正当事;彼实易于引导,纵被善说亦不嗔怒;彼善知晓律仪,是故与彼交往为善。
๑๕๐.
150.
อปฺปเกนปิเจวิญฺญู[Pg.53], ปณฺฑิตํปยิรูปาสิ;
ขิปฺปํธมฺมํวิชานาติ, ชิวฺหาสูปรสํยถา.
有智者若亲近贤者,虽仅少分,亦能速知正法,犹如舌尝羹味。
๑๕๑.
151.
พาหุพลญฺจอมจฺจํ, โภคํอภิชจฺจํพลํ;
อิเมหิจตุพเลหิ, ปญฺญาเวเสฐตํพลํ.
臂力、臣力、财力、出身力,于此四力中,智慧力最胜。
๑๕๒.
152.
พลํปกฺขีนมากาโส[Pg.54], มจฺฉานํอุทกํพลํ;
ทุพฺพลสฺสพลํราชา, กุมารานํรุทํพลํ.
虚空是鸟之力,水是鱼之力;国王是弱者之力,哭泣是孩童之力。
๑๕๓.
153.
พลํจนฺโทพลํสูโร, พลํสมณพฺรหฺมณา;
พลํเวลํสมุทฺทสฺส, พลํติพลมิตฺถิยา.
月亮是力,太阳是力,沙门与婆罗门是力;海岸是海之力,忍耐是妇女之力。
๑๕๔.
154.
สปาทานํพลํสีโห, ตโตปุฬุวโกพลํ;
ตโตกิปฺปิลิโกนโร, ราชาสพฺเพสมนฺตโต.
狮子是有足者之力,其次蠕虫是力,其次蚂蚁,其次是人;国王于一切中为究竟之力。
๑๕๕.
155.
คติมิคานํปวนํ, อากาโสปกฺขินํคติ;
วิราโคคติธมฺมานํ, นิพฺพานารหตํคติ.
森林是野兽之归宿,虚空是鸟禽之归宿;离欲是诸法之归宿,涅槃是阿罗汉之归宿。
๑๕๖.
156.
จเรยฺยกุลชํปญฺโญ[Pg.55], วิรูปมวิกญฺญกํ;
หีนายปิสุรูปาย, วิวาหสทิสํกเร.
智者应娶出身高贵之女,纵其貌丑而德无瑕;不应与出身低微而貌美者婚配。
๑๕๗.
157.
สามามิคกฺขีสุเกสี, ตนุมชฺฌิมทนฺตวา;
ทสฺสนียามุขวณฺณา, คมฺภีรนาภิวาจกา;
สุสีลาวายมติจ, หีนกุลํปิวาหเย.
肤色黝黑,眼如鹿,发秀美,腰肢纤细,牙齿整齐;容貌美丽,脐深,言语温雅;若具善戒且精进,虽出身低微亦可娶之。
๑๕๘.
158.
สุตฺโตมาตาวโภเชสิ[Pg.56], ภรเณสุจธาติโย;
กมฺเมสุสกปนฺติ จ, กตกมฺเมสุธาตินํ.
于夫主食饮给养如母,资助扶持如乳母;于家务事中灵巧,于已办之事中谦恭如婢女。
๑๕๙.
159.
ธมฺเมสุปติฏฺฐานิจฺจํ, สยเนสุจวณฺณิภา;
กุเลสุภาตรํวาจี, ยานารีเสฏฺฐสมฺมตา.
恒常安住于正法,于卧榻时容色佳;于家族中言语和顺如姊妹,如是女子为最上。
๑๖๐.
160.
โยนํภรติสพฺพทา[Pg.57], นิจฺจํอาตาปิอุสฺสุโก;
สพฺพกามหรํโปสํ, ภตฺตารํนาติมญฺญติ.
于恒常热忱、精勤供养自己、满足一切所求之夫主,为妻者不应轻慢。
๑๖๑.
161.
นจาปิสฺวตฺถิภตฺตารํ, อิจฺฉาจาเรนโรสเย;
ภตฺตุจครุโนสพฺเพ, ปติปูเชติปณฺฑิตา.
不应随己欲行事而激怒夫主;于夫主及所有可敬重者,贤妻皆应恭敬。
๑๖๒.
162.
อุฏฺฐาหิกาอนลสฺสา, สงฺคาหิกาปริชเน;
ภตฺตุมนาปํจรติ, สมฺภตมนุรกฺขติ.
奋起不懈怠,善于统理家眷;行夫主之所喜,守护其所得财。
๑๖๓.
163.
เอวํวตฺตติยานารี, ภตฺตุฉนฺทวสานุคา;
มนาปานามเตเทวา, ยตฺถสาอุปปชฺชติ.
如是行仪、随顺夫主意愿之女子,命终之后,当生于悦意天中。
๑๖๔.
164.
อิตฺถิเยกจฺจิโยวาปิ[Pg.58], เสยฺยาวุตฺตาวมุนินา;
ภณฺฑานํอุตฺตมาอิตฺถี, อคฺคุปฏฺฐายิกาติปิ.
亦有某些女子,为牟尼所赞为贤善;女子是财物中之最上者,亦是第一侍者。
๑๖๕.
165.
มาตราธีตราวาปิ, ภคินิยาวิจกฺขโณ;
นวิวิตฺตาสเนมนฺเต, นารีมายาวินีนนุ.
智者不应与母、女或姊妹独坐密语;当知女子实为诡诈。
๑๖๖.
166.
วิชฺชุตานญฺจโลลตฺตํ, สตฺถานญฺจาติติกฺขณํ;
สิงฺฆตํวายุเตชานํ, อนุกุพฺพนฺตินาริโย.
闪电之轻浮,利刃之锋锐,风火之迅疾,女子仿效此三者。
๑๖๗.
167.
ทิคุโณถีนมาหาโร[Pg.59],พุทฺธิจาปิจตุคฺคุโณ;
ฉคุโณโหติวายาโม,กาโมตฺวฏฺฐคุโณภเว.
女子之食量为男子两倍,心智为四倍,勤勉为六倍,而贪欲则为八倍。
๑๖๘.
168.
เอกเมกายอิตฺถิยา, อฏฺฐอฏฺฐปติโนสิยุํ;
สูโรจปลวนฺโตจ, สพฺพกามรสาหรา;
กเรยฺยนวเมฉนฺทํ, อุนฺนตฺตาหินปูรติ.
一女若有八夫,皆勇健有力,能予一切欲乐,彼仍欲求第九人;其心高慢,实难满足。
๑๖๙.
169.
วิวาทสีลีอุสฺสุยา[Pg.60], ปสฺสนฺตตณฺหิกาคตา;
อมิตาภุญฺชนานิทฺทา, สตํปุตฺตํปิตํชเห.
好争讼,性嫉妒,见则生贪爱;饮食睡眠无度,纵有百子亦弃其父。
๑๗๐.
170.
ลปนฺตีสทฺธิมญฺเญน, ปสฺสนฺตญฺญํสวิพฺภมา;
จิตฺตกํจินฺตยนฺตญฺญํ, นารีนํนามโกปิโย.
与此人言谈,却媚眼看彼人,而心中又思量另一人;于女子而言,谁是可爱者?
๑๗๑.
171.
คณฺเหยฺยวาตํชาเลน, สาครเมกปาณินา;
โอสิญฺเจยฺยจตาเฬน, สเกนชนเยรวํ;
ปมาทาสุวิสชฺเชยฺย, อิตฺถิเยสาวธมฺมตา.
或可以网捕风,或可以手量海,或可以棕叶舀干海洋,但无人能解女子之心。
๑๗๒.
172.
ชิวฺหาสหสฺสิโกโยหิ[Pg.61], ชีเววสฺสสตํนโร;
เตนนิกมฺมุนาวุตฺโต, ถิโทโสกึขยํคโต.
纵有一人具千舌,住世百年,亦难言尽女子之过失。
๑๗๓.
173.
ปญฺจฐานานิสมฺปสฺสํ[Pg.62], ปุตฺตมิจฺฉนฺติปณฺฑิตา;
ภโตวาโนภริสฺสติ, กิจฺจํวาโนกริสฺสติ.
智者观于五事而求子:一者,我等所养,彼将养我等;二者,彼将为我等操持事务。
๑๗๔.
174.
กุลวํโสจิรํติฏฺเฐ, ทายชฺชํปติปชฺชติ;
อถวาปนเปตานํ, ทกฺขิณานุปทสฺสติ.
三者,家族世系得以长存;四者,彼将继承家业;五者,或将为亡者行布施。
๑๗๕.
175.
อติชาตมนุชาตํ, ปุตฺตมิจฺฉนฺติปณฺฑิตา;
อวชาตํนอิจฺฉนฺติ, โยโหติกุลฉินฺนโก.
智者欲求胜生子(atijāta)或随生子(anujāta),不欲劣生子(avajāta),彼为家族之断绝者。
๑๗๖.
176.
เอกูทรสมุปฺปนฺนา, นภวนฺติสมสฺสมา;
นานาวณฺณานานาจรา, ยถาพทรกณฺฑกา.
同生于一母腹,然非皆相同;形色与行为各异,犹如枣树之刺。
๑๗๗.
177.
อทมฺเมพหโวโทเส[Pg.63], ทมฺเมตุพหโวคุเณ;
ตสฺมาปุตฺตญฺจสิสฺสญฺจ, ทมฺมกาเลวทมฺมเย.
未调伏者多过失,已调伏者多功德;是故于子与弟子,应于适时而调伏。
๑๗๘.
178.
โอวาเทยฺยานุสาเสยฺย,อสปฺปายานิวารเย;
ทนฺโตหิโยปิโยโหติ,อทนฺโตโหติอปฺปิโย.
应劝诫,应教导,制止不善行;已调伏者为人所爱,未调伏者为人所不爱。
๑๗๙.
179.
ปุตฺตํวาภาตรํทุฏฺฐํ, อนุสาเสยฺยโนชเห;
กึนุเฉชฺชํหตฺถปาทํ, ลิตฺตอสุจินาสิยา.
于作恶之子或兄弟,应教诲而不舍弃;手足若为不净所染,岂能断之?
๑๘๐.
180.
อนฺโตชาโตธนกฺกิโต[Pg.64], ทาสพฺโยปคโตสยํ;
ทาสากรมรานิโต, อิจฺเจวํจตุธาสิยุํ.
家生奴、财买奴、自愿为奴者、怖畏为奴者,如是为四种奴。
๑๘๑.
181.
ทาสาปญฺเจวโจรยฺย, สขญาตตฺตสทิสา;
ตถาวิญฺญูหิวิญฺเญยฺย, มิตฺตาทาราจพนฺธวา.
五种仆人会偷盗,(其他则)如友、如亲、如己。智者亦应如是了知朋友、妻子与亲属。
๑๘๒.
182.
ทุฏฺฐทาเรนอมิตฺยา[Pg.65], ทาโสจุตฺตรวาจโก;
สสปฺเปจฆเรวาโส, มจฺจุเมวนสํสโย.
与恶妻、恶友、忤逆之仆同住,如同与蛇共居一室,死亡无疑。
๑๘๓.
183.
ยสํลาภํปตฺถยนฺตํ, นรํวชฺชนฺติทูรโต;
ตสฺมาอนเปกฺขิตฺวาน, ตํมคฺคํมคฺคเยพุโธ.
贪求名利者,世人远避之。是故,智者应不顾彼道,而寻求正道。
๑๘๔.
184.
ขลํสาลํปสุํเขตฺตํ[Pg.66], คนฺตาจสฺสอภิกฺขณํ;
มิตํธญฺญํนิธาเปยฺย, มิตญฺจปาจเยฆเร.
谷场、屋舍、牲畜、田地,应常巡视。谷物应适量储藏,家中烹煮亦应有节。
๑๘๕.
185.
อญฺชนานํขยํทิสฺวา, วมฺมิกานญฺจสญฺจยํ;
มธูนญฺจสมาหารํ, ปณฺฑิโตฆรมาวเส.
智者应观察眼药之耗尽、蚁丘之堆积以及蜂蜜之收集,然后安住家中。
๑๘๖.
186.
สยํอายํวยํชญฺญา, สยํชญฺญากตากตํ;
นิคฺคณฺเหนิคฺคณฺหารหํ, ปคฺคณฺเหปคฺคณฺหารหํ.
自身收支自身知,所作未作自了知;应制止者当制止,应扶持者当扶持。
๑๘๗.
187.
เอกยาโมนราธิปฺโป[Pg.67],ทฺวิยาโมปณฺฑิโตนโร;
ตโยยาโมฆราวาโสจ,จตุยาโมจทุคฺคโต.
一人行如君王,二人行为智者;三人行为居家,四人行则困苦。
๑๘๘.
188.
โยจพนฺธุหิเตยุตฺโต,โสปิตาโยจโปสโก;
ตํมิตฺตํยตฺถวิสาโส,ภริยายตฺถนิพฺพุติ.
若人致力于亲属之福利,彼即是父亲,亦是赡养者。可信赖者方为友,能得安宁者方为妻。
๑๘๙.
189.
สทฺธาเปเมสุสนฺเตสุ, นคเณมาสกํสตํ;
สทฺธาเปเมอสนฺเตสุ, มาสกํปิสตํคเณ.
信爱具足时,百摩沙迦亦不计较;信爱不具足时,一摩沙迦亦视同百数。
๑๙๐.
190.
ยาจโกอปิโยโหติ[Pg.68], ยาจํอททมปฺปิยํ;
ตสฺมาเสฏฺฐนโรโลเก, ธนํสิปฺปํปริคฺคเห.
乞者令人不悦,不施予乞者亦令人不悦。是故,世间贤者应获取财富与技艺。
๑๙๑.
191.
สพฺพทาปิธนํรกฺเข, ทารํรกฺเขธนํปิจ;
ทารํธนญฺจอตฺตานํ, รกฺขาเยวสทาภเว.
应恒常守护财富,亦应守护妻子与财富。妻子、财富与自身,应恒常守护。
๑๙๒.
192.
นสาธารณทารสฺส, นภุญฺเชสาทุเมกโก;
นเสเวโลกายติกํ, เนตํปญฺญายวฑฺฒนํ.
莫与他人妻交往,莫独自享用美味。莫亲近顺世论者,此非增长智慧之道。
๑๙๓.
193.
สีลวาวตฺตสมฺปนฺโน[Pg.69], อปฺปมตฺโตวิจกฺขโณ;
นิวาตวุตฺติอถทฺโธ, สูรโตสขิโลมุทุ.
具戒、行圆满、不放逸、明辨、谦逊、不傲慢、勇敢、友善、柔和。
๑๙๔.
194.
สงฺคเหตาวมิตฺตานํ, สํวิภาคีวิชานวา;
ตปฺเปยฺยอนฺนปาเนน, สทาสมณพฺรหฺมณา.
善于摄受亲友、乐于分享、具辨别力者,应恒常以饮食供养沙门与婆罗门。
๑๙๕.
195.
ธมฺมกาโมสุตทฺธโร, ภเวยฺยปริปุจฺฉาโก;
สกฺกจฺจํปยิรูปาเส, สีลวนฺเตพหุสฺสุเต.
爱好于法、善于闻持、乐于提问者,应殷勤恭敬地亲近具戒多闻者。
๑๙๖.
196.
ปุพฺพสิโรสิเมธาวี[Pg.70], ทีฆายุทกฺขิณํสิโร;
ปจฺฉิโมจิตฺตสนฺโตสิ, มรณํอุตฺตโรภเว.
头朝东方者得智慧,头朝南方者得长寿;头朝西方者心满意足,头朝北方者则死亡。
๑๙๗.
197.
อายุมาปาจินํมูขํ, ธนวาทกฺขิณํภเว;
ปจฺฉิมํยสสีภุญฺเช, โนภุญฺเชอุตฺตรํมุขํ;
面向东方进食得长寿,面向南方得财富;面向西方享声名,莫向北方进食。
๑๙๘.
198.
ภุตฺวานิสีทนํถูลํ, ติฏฺฐนฺโตพลวฑฺฒโน;
อายุมาจงฺกโมสิยา, ธาวนฺโตโรควชฺชิโต.
食后坐卧令人肥胖,站立能增长气力;经行者得长寿,奔跑者无病。
๑๙๙.
199.
โยจสิตญฺจอุณฺหญฺจ[Pg.71], ติณาภิยฺโยนมญฺญติ;
กรํปุริสกิจฺจานิ, โสสุขานวิหายติ.
若人视寒暑如草芥,勤行丈夫之事,彼将不失诸安乐。
๒๐๐.
200.
วิสมฺหามตมาเทยฺย, อสุทฺธมฺหาปิกญฺจนํ;
นีจมฺหาปฺยุตฺตโมวิชฺชํ, รตนถึปิทุกฺกุลา.
应从毒中取甘露,应从不净取黄金,应从卑贱者处取胜智,应从恶族中取宝女。
๒๐๑.
201.
คุยฺหมตฺถมสมฺพุทฺธํ, สมฺโพธยติโยนโร;
มนฺตเภทภยาตสฺส, ทาสภูโตติติกฺขติ.
若人将秘密告知于人,则因惧怕密谋泄露,而如奴仆般忍受于彼。
๒๐๒.
202.
อญฺญาตวาสวสตา, ชาตเวทสเมนปิ;
ขมิตพฺพํสปญฺเญน, อปิทาสสฺสตชฺชิตํ.
智者旅居异乡时,纵然自身如烈火,亦应忍受奴仆之呵斥。
๒๐๓.
203.
ธนธญฺญปโยเคสุ[Pg.72], ตถาวิชฺชาคเมสุจ;
ทูเตจพฺยาหาเรสุ, จตฺโตลชฺชํสทาภเว.
于财富谷物之用,于知识技艺之学,于信使交涉之言,应恒常舍弃羞耻。
๒๐๔.
204.
นหิโกจิกเตกิจฺเจ, กตฺตารํสมเปกฺขเต;
ตสฺมาสพฺพานิกมฺมานิ, สาวเสสานิการเย.
事成之后,无人问津行事之人;是故,一切事务皆应彻底完成。
๒๐๕.
205.
อุปการํหิเตเนว, สตฺตุนาสตฺตุมุทฺธเร;
ปาทลคฺคํกรฏฺเฐน, กณฺฑเกเนวกณฺฑกํ.
应以一敌制另一敌,如同以一刺拔除足中之刺。
๒๐๖.
206.
นเมนมนฺตสฺสภเชภชนฺตํ[Pg.73],กิจฺจานิกุพฺพสฺสกเรยฺยกิจฺจํ;
นานตฺถกามสฺสกเรยฺยอตฺถํ,อสมฺภชนฺตํปินสมฺภเชยฺย.
莫与不敬者交往,当与恭敬者交往;当为尽责者尽责,莫为无益者行益;莫与不相往来者往来。
๒๐๗.
207.
วเชจชนฺติสิเนหากิริยา,อเปมจิตฺเตน นสมฺภเชยฺย;
ทิโชวทุมํขิณผลํญตฺวา,อญฺญํอเปกฺเขยฺยมหาหิโลโก.
应远离舍弃慈爱之行者,莫与无爱心者交往。如同鸟儿知树无果实,便去寻求他处,智者亦然。
๒๐๘.
208.
จเชเอกํกุลสฺสตฺถํ, คามสฺสตฺถํกุลํจเช,คามํชนปทสฺสตฺถํ, อตฺตตฺถํปถวึจเช.
为家族当舍弃一人,为村落当舍弃家族;为国邦当舍弃村落,为自身当舍弃大地。
๒๐๙.
209.
ธนํจเชองฺคํวรสฺสเหตุ[Pg.74],องฺคํจเชชีวิตํรกฺขมาโน;
ธนํองฺคํชีวิตญฺจาปิสพฺพํ,จเชนโรธมฺมมนุสฺสรนฺโต.
为护肢体当舍弃财富,为护生命当舍弃肢体;若能忆念正法,则财富、肢体乃至生命皆可舍弃。
๒๑๐.
210.
อหาคจฺฉนฺติหายนฺตา, สตฺตานมิหชีวิตํ;
ตสฺมาหิมาปมตฺตตํ, คจฺฉนฺตุชินสาสเน.
日夜流逝,众生生命亦然;是故,于胜者教法中,当不放逸。
๒๑๑.
211.
เอเตสิยฺโยสมายนฺติ[Pg.75], สนฺติเตสํนชีรติ;
โยอธิปฺปนฺนํสหติ, โยจชานาติเทสนํ.
于此会集者,其寂静不衰;彼能忍受强加之苦,亦能了知教法。
๒๑๒.
212.
อคฺคิอาโปอิตฺถีมุฬฺโห, สปฺโปราชกุลานิจ;
ปยตโนวคนฺตพฺโพ, มจฺจุปาณหรานิติ.
火、水、女人、愚者、毒蛇以及王族,应谨慎避之,因其如死神夺命。
๒๑๓.
213.
สตฺถํสุนิจฺฉิตมปีติวิจินฺตนียํ,สาราธิโตปฺยวนิโปปริสงฺกนีโย;
หตฺถงฺคตาปิยุวตีปริรกฺขนียา,สตฺถาวนีปยุวตีสุกุโตวสีตํ.
教典虽已善决,亦应再三思维;国王虽已善近,亦应有所提防;少女虽已入手,亦应善加守护;武器、国王与少女,岂能善加掌控?
๒๑๔.
214.
อุสฺสาโหริปุวมิตฺตํ[Pg.76], อลโสมิตฺตํวริปุ,วิสํวิยามตํวิชฺชา, ปมาโทอมตํวิสํ.
精勤如敌实为友,懒惰如友实为敌;智慧如毒实甘露,放逸于不死实为毒。
๒๑๕.
215.
วเหอมิตฺตํขนฺเธน, ยาวกาเลอนาคเต;
ตเมวอาคเตกาเล, ภินฺเทกุมฺภํวสิลายํ.
应将敌人扛于肩,直至时机未至;时机一旦到来,便如以石击罐般将其摧毁。
๒๑๖.
216.
สิงฺคึปญฺญาสหตฺเถน[Pg.77], สเตนวาหนํจเช;
หตฺถีนนฺตุสหสฺเสน, เทสจชฺเชนทุชฺชนํ.
应以五十肘远离有角之兽,以百肘远离车马;以千肘远离大象,而对恶人则应远离一国之遥。
๒๑๗.
217.
ปจฺจกฺเขครโวสํเส, ปโรกฺเขมิตฺตพนฺธเว;
กมฺมนฺเตจทาสภจฺเจ, ปุตฺตทาเรสํเสมเต.
于面前者当恭敬,于背后者当信任亲友;于工作上当监督仆役,于妻儿则当信任。
๒๑๘.
218.
สิเนสิปฺปํสิเนธนํ, สิเนปพฺพตมารุเห;
สิเนกาโมจโกโธจ, อิเมปญฺจสิเนสิเน.
技艺渐习,财富渐聚,山峦渐登;贪欲渐生,嗔恚渐起;此五者皆是渐进。
๒๑๙.
219.
สตํจกฺขุสตํกณฺณา[Pg.78], นายกสฺสสุโตสทา;
ตถาปิอนฺธพธิโร, เอสานายกธมฺมตา.
领导者虽有百眼百耳,恒常听闻;然亦需时而盲聋,此乃为君之道。
๒๒๐.
220.
พหูนํอปฺปสารานํ, สามคฺคิยาติทุชฺชโย;
ติเณนวฏฺฏเตรชฺชุ, เตนนาโคปิพนฺธเต.
众多微弱之物,若能团结,则极难战胜;以草搓绳,亦能捆缚大象。
๒๒๑.
221.
อุปฺปชฺชเตสเจโกโธ, อาวชฺเชกกจูปมํ;
อุปฺปชฺชเตรเสตณฺหา, ปุตฺตมํสูปมํสเร.
若嗔恚生起,当忆念锯喻;若味贪生起,当忆念食子肉喻。
๒๒๒.
222.
ทานํสิเนหเภสชฺชํ, มจฺเฉรํโทสโนสธํ;
ทานํยสสฺสิเภสชฺชํ, มจฺเฉรํกปฺปโนสธํ.
布施为对治贪爱之药,悭吝为增长嗔恚之药;布施为获取声誉之药,悭吝为招致毁灭之药。
๒๒๓.
223.
ธนมิจฺเฉวณิชฺเชยฺย[Pg.79], สิปฺปมิจฺเฉพหุสฺสุเต;
ปุตฺตมิจฺเฉนาริกญฺเญ, ราชามจฺจํอิจฺฉาคเต.
若欲求财,当经商;若欲求艺,当多闻;若欲求子,当娶妻;君王若欲有成,当求贤臣。
๒๒๔.
224.
มหนฺตํวฏฺฏรุกฺขาทึ, ขุทฺทพีชํพหุปฺผลํ;
สกฺขึกตฺวาอุทิกฺเขยฺย, ปุญฺญปาปํกโรนโร.
巨大榕树等,种子虽微小,果实甚丰硕;人当以此为证,观察所造善恶之业。
๒๒๕.
225.
ครุกาตพฺพโปเสสุ, นีจวุตฺตึกโรติโย;
นีจตฺตํโสปหนฺตฺวาน, อุตฺตมตฺเถปติฏฺฐติ.
于应敬之人中,若有行卑劣事者,彼当断除其卑劣,安住于至上之境。
๒๒๖.
226.
อุตฺตมํปณิปาเตน[Pg.80], สูรํเภเทนวิชเย;
หีนมปฺปปทาเนน, วิกฺกเมนสมํชเย.
以礼敬胜过尊者,以离间胜过勇者;以微施胜过劣者,以威力胜过同等者。
๒๒๗.
227.
นตฺตโทสํปเรชญฺญา, ชญฺญาโทสํปรสฺสตุ;
กุมฺโมคุยฺหาอิวงฺคานิ, ปรภาวญฺจลกฺขเย.
莫令他人知己过,但当知晓他人失;如龟藏六肢,亦当察他人情状。
๒๒๘.
228.
อุสฺสูรเสยฺยํอาลสฺยํ[Pg.81], จณฺฑิกฺกํทีฆสุตฺติยํ;
เอกสฺสทฺธานคมนํ, ปรทารุปเสวนํ;
เอตํพฺรหฺมณสฺเสวสฺสุ, อนตฺถายภวิสฺสติ.
日出后卧、懒惰、暴躁、拖延、独自无信而行、以及亲近他人之妻;此等对婆罗门而言,实为不幸之因。
๒๒๙.
229.
สุราโยโควิกาโลจ, สมชฺชานฆรงฺคโต;
ขิฑฺฑธุตฺโตปาปมิตฺโต, อลโสโสอิเมชนา;
มหาโภคาวินสฺสนฺติ, หีนภาวสฺสิทํผลํ.
沉湎于酒、非时游荡、流连集会、嬉戏赌博、结交恶友、以及懒惰之人;纵有巨大财富,亦将毁灭,此乃卑劣之果。
๒๓๐.
230.
อติสีตํอติอุณฺหํ, อติสายมิทํอหุ;
อิติวิสฺสฏฺฐกมฺมนฺเต, ขณาอจฺจนฺติมาณเว.
“太冷!”“太热!”“太晚!”——如此推诿工作者,良机将从彼流逝。
๒๓๑.
231.
ปรนาสนโตนฏฺโฐ[Pg.82], ปุเรวปรนาสโก;
สิงฺฆํวอานสํยาติ, ติโณปาสาทฌาปโก.
害人者终将自毁,其害人在先;如狮子自取灭亡,如草火焚烧宫殿。
๒๓๒.
232.
นวิสาเสอมิตฺตสฺส, มิตฺตญฺจาปินวิสาเส;
กทาจิกุปฺปิโตมิตฺโต, สพฺพโทสปกาสโก.
莫信任敌人,亦莫信任朋友;因朋友一旦发怒,便会揭露所有过失。
๒๓๓.
233.
กุเทสญฺจกุมิตฺตญฺจ, กุสมฺพนฺธํกุพนฺธวํ;
กุทารญฺจกุราชานํ, ทูรโตปริวชฺชเย.
恶国、恶友、恶缘、恶亲、恶妻以及恶王,皆应远远避之。
๒๓๔.
234.
กกฺกโฏอสีโสยาติ[Pg.83], สพฺพาปโทวคจฺฉติ;
อถนีกุกฺกุฏีปุตฺตา, ปุริเสนาวมญฺญเร.
螃蟹、利剑、远行者,一切灾祸皆远离;然而鸡雏,却为世人所轻视。
๒๓๕.
235.
หีนปุตฺโตราชามจฺโจ, พาลปุตฺโตปิปณฺฑิโต;
อธนสฺสปุตฺโตเสฏฺฐิ, ปุริเสนาวมญฺญเร.
出身卑贱之王臣,愚者之子为智者,贫者之子成富豪,皆为世人所轻视。
๒๓๖.
236.
เยนมิจฺฉติสมฺพนฺธํ, เตนตีณินการเย;
วิวาทมตฺถสมฺพนฺธํ, ปโรกฺเขทารทสฺสนํ.
若欲与人维系关系,则不应做三事:争论、财务往来、以及背后见其妻。
๒๓๗.
237.
อิณเสโสอคฺคิเสโส[Pg.84],สตฺรุเสโสตเถวจ;
ปุนปฺปุนมฺปิวฑฺฒนฺติ,ตสฺมาเสสํนการเย.
债务之余、火之余、以及敌人之余,此等会一再增长;是故,切勿留下残余。
๒๓๘.
238.
กุลชาโตกุลปุตฺโต, กุลวํสสุรกฺขิโต;
อตฺตนาทุกฺขปตฺโตปิ, หีนกมฺมํนการเย.
良家子(kulaputta)出身高贵,善护家族传承;即使自身遭受痛苦,亦不做卑劣之事。
๒๓๙.
239.
สมิทฺโธธนธญฺเญน, นกฏฺโฐทติณคฺคิหิ;
สพฺพโตทุคฺคโตนฏฺโฐ, ตสฺมานทุกฺกฏํกเร.
财富丰裕者,不为薪草之火所毁;而诸事困顿者,则会毁灭;是故,切勿造作恶作(dukkaṭa)。
๒๔๐.
240.
นคณสฺสคฺคโถคจฺเฉ[Pg.85], สิทฺเธกมฺเมสมํผลํ;
กมฺมวิปฺปตฺติเจโหติ, ผรุสํตสฺสภาสเย.
独行者应趋至上,业成则果报亦然;倘若业有失,恶语将加诸其身。
๒๔๑.
241.
พาลกฺโกเปตธูโมจ, วุฑฺฒิตฺถิปลฺลโลทกํ;
อายุกฺขยกรํนิจฺจํ, รตฺโตจทธิโภชนํ.
幼童、尸林之烟、老妇、沼泽之水,以及夜食凝乳,此等常损寿命。
๒๔๒.
242.
อิตฺถีนํทุชฺชนานญฺจ, วิสาโสโนปปชฺชเต;
วิเสสิคิมฺหินทิยํ, โรเคราชกุลมฺหิจ.
于诸女人及恶人,不应生起信任;尤其于夏日之河、疾病之时及王室之中。
๒๔๓.
243.
อยุตฺตกมฺมารภนํวิโรโธ[Pg.86],สงฺฆสฺสยุทฺธญฺจมหาพเลหิ;
วิสาสกมฺมํปมทาสุนิจฺจํ,ทฺวารานิมจฺจุสฺสวทนฺติวิทฺวา.
从事不当之业、与团体为敌、与强力者争斗、恒常信任妇女——智者说此等为死亡之门。
๒๔๔.
244.
ถิโยเสเวยฺยนจฺจนฺตํ, สาทุภุญฺเชยฺยนาหิตํ;
ปูชเยมานเยวุฑฺเฒ, ครุํมายายโนภเช.
不应过度亲近妇女,应食美味而非无益之物;应供养、尊敬长者,不应以欺诈侍奉师长。
๒๔๕.
245.
วินาสตฺถํนคจฺเฉยฺย, สูโรสงฺคามภูมิยํ;
ปณฺฑิตฺวทฺธคูวาณิชฺโช, วิเทสคมโนตถา.
勇士不应为毁灭而赴战场,智者、行旅者、商人亦不应为毁灭而前往异国。
๒๔๖.
246.
เทหีติวจนทฺวารา[Pg.87], เทหฏฺฐาปญฺจเทวตา;
สชฺชนิยฺยนฺติธิกิตฺติ, มติหีริสิรีปิจ.
因说“请施予我”之言,身中所住五神即离去:坚毅、声誉、智慧、惭愧与吉祥。
๒๔๗.
247.
นตฺถีติวจนํทุกฺขํ, เทหีติวจนํตถา;
วากฺยนตฺถีติเทหีติ, มาภเวยฺยภวาภเว.
“无有”之言是苦,“请施予”之言亦然;愿于生死轮回中,永无此二言。
๒๔๘.
248.
ยตฺถโวสํนชานนฺติ, ชาติยาวินเยนวา;
นตตฺถมานํกิริยา, ชเนวสมญฺญาตเก.
若人不知其住处,亦不知其种姓或戒行;在不相识者中,则不应生起我慢。
๒๔๙.
249.
มาตาหีนสฺสทุพฺภาสา[Pg.88], ปิตาหีนสฺสทุกฺริยา;
อุโภมาตาปิตาหีนา, ทุพฺภาสาจทุกฺกิริยา.
无母者言语粗恶,无父者行为不善;父母俱无者,言行皆粗恶不善。
๒๕๐.
250.
มาตาเสฏฺฐสฺสสุภาสา,ปิตาเสฏฺฐสฺสสุกิริยา;
อุโภมาตาปิตาเสฏฺฐา,สุภาสาจสุกิริยา.
有贤母者言语善,有贤父者行为善;父母俱贤者,言行皆善。
๒๕๑.
251.
อติทีโฆมหามุฬฺโห[Pg.89], มชฺฌิโมจวิจกฺขโณ;
วาสุเทวํปุเรกฺขิตฺวา, สพฺเพวามนกาสฐา.
过高者大愚,中等者明智;以瓦素迭瓦(Vāsudeva)为例,所有矮小者皆狡诈。
๒๕๒.
252.
อาจาโรกุลมกฺขาติ, เทสมกฺขติภาสิตํ;
สมฺภโวเปมมกฺขาติ, เทหมกฺขาติโภชนํ.
品行显露家族,言谈显露地域;情意显露敬意,饮食显露身体。
๒๕๓.
253.
ชลปฺปมาณํกุมุทนาฬํ,กุลปฺปมาณํกรณกมฺมํ;
ปญฺญาปมาณํกถิตวากฺยํ,ภูมิปฺปมาณํภชฺชลติณํ.
莲梗衡量水量,行为衡量家族;言语衡量智慧,草木衡量土地。
๒๕๔.
254.
ชเวนภทฺรํชานนฺติ[Pg.90], วเหนจพลิพทฺธํ;
ทุเหนเธนุชานนฺติ, ภาสมาเนนปณฺฑิตํ.
由速度知良马,由负重知壮牛;由产乳知奶牛,由言谈知智者。
๒๕๕.
255.
ชาเนยฺยเปสเนภจฺจํ พนฺธวํปิภยาคเม,พฺยสเนจตถามิตฺตํ, ทารญฺจวิภวกฺขเย.
于使命中知仆人,于怖畏时知亲属;于灾难中知朋友,于财富尽时知妻子。
๒๕๖.
256.
วินาสตฺถํนชานนฺติ, กาลํสพฺเพปิโชติกา;
กุกฺกุฏาปนชานนฺติ, ตโตรุกฺขาตโตภฺวาปา.
诸星辰皆不知毁灭之时,然雄鸡知之,其后树木、鸟兽亦知之。
๒๕๗.
257.
ปถวีภูสนํเมรุ[Pg.91], รตฺติยาภูสนํสสี;
ชนานํภูสนํราชา, เสนานํภูสนํคโช.
须弥山乃大地之庄严,明月乃夜晚之庄严;君王乃人民之庄严,大象乃军队之庄严。
๒๕๘.
258.
สีลตาโสภเตรูปํ,จาริตาโสภเตกุลํ;
สปุปฺผาโสภเตรญฺญํ,สคชาโสภเตพลํ.
戒行庄严形貌,品行庄严家族;繁花庄严森林,大象庄严军队。
๒๕๙.
259.
โกกิลานํสทฺทํรูปํ[Pg.92], นารีรูปํปติพฺพตํ;
วิชฺชารูปํอรูปานํ, ขมารูปํตปสฺสินํ.
杜鹃之美在于其声,女人之美在于忠贞;智慧乃无形者之美,忍辱乃苦行者之美。
๒๖๐.
260.
กิสาโสภาตปสฺสีจ,ถูลาโสภาจตุปฺปทา;
วิชฺชาโสภามนุสฺสาจ,อิตฺถีโสภาจสามิกา.
消瘦乃苦行者之庄严,肥壮乃四足者之庄严;智慧乃人类之庄严,有夫乃女人之庄严。
๒๖๑.
261.
รตฺติหีโนนจนฺทโร, อูมิหีโนนสาคโร;
หํสหีโนนสํผุลฺโล, อิตฺถิหีโนนปุริโส.
无月则夜不美,无浪则海不美;无鹅则莲池不美,无妻则男子不美。
๒๖๒.
262.
วตฺถหีนํนลงฺการํ[Pg.93], ปติหีนานนาริกา;
สิปฺปหีโนนปุริโส, เธนุหีนํนโภชนํ.
无衣则无庄严,无夫则非淑女;无艺则非丈夫,无牛则非美食。
๒๖๓.
263.
ทีปเกทีปโกจนฺโท, นาริเกทีปโกปติ;
ติโลเกทีปโกธมฺโม, สุปุตฺโตกุลทีปโก.
月亮是夜晚之灯,丈夫是女人之灯;正法是三界之灯,善子是家族之灯。
๒๖๔.
264.
อปุตฺตกํฆรํสุญฺญํ, เทสํสุญฺญํอราชิกํ;
อปญฺญสฺสมุขํสุญฺญํ, สพฺพสุญฺญํทลิทฺทกํ.
无子之屋是空,无王之国是空;无慧之言是空,贫匮之人一切皆空。
๒๖๕.
265.
โสตํสุเตเนวนกุณฺฑเลน[Pg.94],ทาเนนปาณีนตุกงฺกเณน;
อาภาติกาโยปุริสุตฺตมสฺส,ปโรปกาเรนนจนฺทเนน.
耳以闻法为庄严,非以耳环;手以布施为庄严,非以手镯;至上之人身放光彩,因利他行,非因旃檀。
๒๖๖.
266.
ทานํสีลํปริจฺจาคํ[Pg.95], อชฺชวํมทฺทวํตปํ;
อโกธํอวิหึสญฺจ, ขนฺตีจอวิโรธนํ;
ทเสเตธมฺเมราชาโน, อปฺปมตฺเตนธาเรยฺยุํ.
布施、持戒与舍离,正直、柔和与苦行;无嗔、无害与忍辱,以及无违逆;君王应不放逸地受持此十法。
๒๖๗.
267.
ทานํอตฺถจริยาปิย, วาจาอตฺตสมํปิจ;
สงฺคหาจตุโรอิเม, มุนินฺเทนปกาสิตา.
布施、利行、爱语,以及待人如己;此四摄法,乃牟尼之主所宣说。
๒๖๘.
268.
วเนมิคานลภนฺติ, มตาภยานิทฺทสุขํ;
ราชาโนปินลภนฺติ, อุตฺตรถามภีตโต;
สํสารภยภิเตน, นรมนฺติเยปณฺฑิตา.
林中野兽因惧死而不得安眠之乐;诸王亦因惧怕强权而不得安乐。智者为怖畏轮回之人说此法要。
๒๖๙.
269.
ขมาชาคริยุฏฺฐานํ[Pg.96], สํวิภาโคทยิกฺขนา;
นายกสฺสคุณาเอเต, อิจฺฉิตพฺพาหิตตฺถิโน.
忍耐、警觉、精进,分享、慈悲,此乃领袖之德,求福祉者所应希求。
๒๗๐.
270.
ปริภูโตมุทุโหติ, อติติกฺขญฺจเวรวา;
เอตญฺจอุภยํญตฺวา, อนุมชฺฌํสมาจเร.
过于柔和者受轻蔑,过于刚强者结怨;了知此二者,当行中道。
๒๗๑.
271.
เนกนฺตมุทุนาสกฺกา, เอกนฺตติขิเณนวา;
มหตฺเตฏฺฐปิตุอตฺตํ, ตสฺมาอุภยมาจเร.
过于柔和者不能成事,过于刚强者亦不能;欲确立自身于伟大,因此当兼顾两者而行。
๒๗๒.
272.
กสฺสโกวาณิโชมจฺโจ[Pg.97], สมโณสุตสีลวา;
เตสุวิปุลชาเตสุ, รฏฺฐํปิวิปุลํสิยา.
农夫、商人、大臣,以及闻法持戒之沙门;若此等人兴盛,则国土亦将繁荣。
๒๗๓.
273.
เตสุทุพฺพลชาเตสุ, รฏฺฐํปิทุพฺพลํสิยา;
สรฏฺฐํวิปุลํตสฺมา, ธาเรยฺยรฏฺฐภารวา.
若彼等衰弱,则国土亦将衰弱;因此,肩负国之重任者,当护持其国昌盛。
๒๗๔.
274.
มหารุกฺขสฺสผลิโน, อามํฉินฺทติโยผลํ;
รสญฺจสฺสนชานาติ, พีชญฺจสฺสวินสฺสติ.
硕果累累之大树,若有人采摘未熟之果;则不知其味,其种籽亦将毁坏。
๒๗๕.
275.
มหารุกฺขูปมํรฏฺฐํ, อธมฺเมนปสาสติ;
รสญฺจสฺสนชานาติ, รฏฺฐญฺจาปิวินสฺสติ.
国土犹如大树,若以非法治理;则不知其精髓,国土亦将毁坏。
๒๗๖.
276.
มหารุกฺขสฺสผลิโน[Pg.98], ปกฺกํฉินฺทติโยผลํ;
รสญฺจสฺสวิชานาติ, พีชญฺจสฺสนนสฺสติ.
硕果累累之大树,若有人采摘成熟之果;则知其味,其种籽亦不毁坏。
๒๗๗.
277.
มหารุกฺขูปมํรฏฺฐํ, ธมฺเมน โยปสาสติ;
รสญฺจสฺสวิชานาติ, รฏฺฐญฺจาปินนสฺสติ.
国土犹如大树,若以正法治理;则知其精髓,国土亦不毁坏。
๒๗๘.
278.
โยจราชาชนปทํ, อธมฺเมนปสาสติ;
สพฺโพสธีหิโสราชา, วิรุทฺโธโหติขตฺติโย.
若有国王以非法治理国土;彼刹帝利王,与所有药草相悖。
๒๗๙.
279.
ตเถวเนคเมหึสํ[Pg.99], เยยุตฺตากยวิกฺกเย;
โอชาทานพลิกาเร, สโกเสนวิรุชฺฌติ.
同样地,若伤害从事买卖的城镇居民,榨取其精华,征收重税,他便与自己的国库相悖。
๒๘๐.
280.
ปหารวรเขตฺตญฺญู, สงฺคาเมกตนิสฺสเม;
อุสฺสิเตหึสยํราชา, สพเลนวิรุชฺฌติ.
若伤害那些知晓最佳攻击地点、在战斗中已尽力的卓越将士,国王便与自己的全军相悖。
๒๘๑.
281.
ตเถวอิสโยหึสํ, สํยเมพฺรหฺมจาริโย;
อธมฺมจาริขตฺติโย, สสคฺเคนวิรุชฺฌติ.
同样,行非法之刹帝利,若伤害仙人与持守禁戒的梵行者,便与自己的天界相悖。
๒๘๒.
282.
สยํกตานปเรน[Pg.100], มหานชฺโชชุวงฺกตา;
อิสฺสเรนตถารญฺญา, สรฏฺเฐอธิปจฺจตฺตา.
犹如大河,自成非他造,笔直无弯曲;国王亦然,以其权威,于自国行使主权。
๒๘๓.
283.
ปุตฺโตปาปํกโตมาตา,สิสฺโสปาปํกโตครุ;
นาคเรหิกโตราชา,ราชาปาปํปุโรหิโต.
稚子为恶,慈母忧;顽徒不悛,严师愁;黎庶不靖,君王忧;人主为恶,国师羞。
๒๘๔.
284.
ปุญฺญาปุญฺญํกโรนฺเตสุ, ฉภาโคเอกเทสกํ;
ราชาลภติสพฺเพหิ, ตสฺมาปาปานิวารเย;
ปุญฺญเมวปวฑฺเฒนฺโต, ชนกายํปสาสเย.
在作善作恶者中,国王从所有(人)那里获得六分之一(的果报);因此当阻止恶行,唯应增长善行以治理民众。
๒๘๕.
285.
พาลสฺสชีวิตํอปฺปํ[Pg.101], ปณฺฑิตสฺสพหุตรํ;
ชนกายสฺสราชาว, ราชธมฺโมวราชุนํ.
愚者的生命短暂,智者的(生命)更长;对于民众,国王是主宰,(然而)王法胜于国王。
๒๘๖.
286.
อนายกาวินสฺสนฺติ, นสฺสนฺติพหุนายกา;
ถินายกาวินสฺสนฺติ, นสฺสนฺติสุสุนายกา.
无领导者将灭亡,多领导者亦将灭亡;以女为首者将灭亡,以童为首者亦将灭亡。
๒๘๗.
287.
กจฺฉปีนญฺจมจฺฉีนํ, กุกฺกุฏีนญฺจเธนุนํ;
ปุตฺตโปโสยถาโหติ, ตถามจฺเจสุราชุนํ.
犹如母龟、母鱼、母鸡与母牛,养育其子嗣;国王亦应如此对待其大臣。
๒๘๘.
288.
นหิราชกุลํปตฺโต[Pg.102], อญฺญาโตลภเตยสํ;
นาสูโรนาติทุมฺเมโธ, นปมตฺโตกุทาจนํ.
非因出身王族,乃由智慧获得名声;非(仅凭)勇武,非极愚钝,亦非恒常放逸者(能得)。
๒๘๙.
289.
ยทาสีลญฺจปญฺญญฺจ[Pg.103], โสเจยฺยญฺจาธิคจฺฉติ;
อถวิสาสิโตตมฺหิ, คุยฺหญฺจสฺสนรกฺขติ.
若人获得戒、慧与清净;则彼可被信任,(君王)亦不向其隐瞒秘密。
๒๙๐.
290.
ทิวาวายทิวารตฺตึ, ราชกิจฺเจสุปณฺฑิโต;
อชฺฌิฏฺโฐนวิกปฺเปยฺย, สราชวสตึวเส.
昼夜精勤于王事,智者受命不应犹豫;彼应安住王室。
๒๙๑.
291.
นรญฺญาสมกํวตฺถํ, นมาลํนวิเลปนํ;
อากปฺปํสรกุตฺตึวา, นรญฺญาสทิสมาจเร.
不穿与国王同等的衣服,不佩花鬘不涂香;不作矫饰或奇特发型,不应像国王一样行事。
๒๙๒.
292.
กิเฬราชาอมจฺเจหิ[Pg.104], ภริยาปริวาริโต;
นามจฺโจราชภริยา, ภาวํกุพฺเพถปณฺฑิโต.
国王与大臣嬉戏,为妻室所围绕;智者不应如(普通)大臣或王妻般行事。
๒๙๓.
293.
อนุทฺธโตอจปโล, นิปโกสํวุตินฺทฺริโย;
มโนปณิธิสมฺปนฺโน, สราชวสตึวเส.
不傲慢亦不轻躁,谨慎且根门善防护;心意坚定具愿力,彼应安住王室。
๒๙๔.
294.
นาสฺสภริยากิเฬยฺย, นมนฺเตยฺยรโหคโต;
นาสฺสโกเสธนํคณฺเห, สราชวสตึวเส.
莫与(王之)妻室嬉戏,莫于私下商议;莫取其国库之财物,彼应安住王室。
๒๙๕.
295.
น [Pg.105] นิทฺทํพหุํมญฺเญยฺย, นมทายสุรํปิเว;
นาสทาเยมิเคหญฺเญ, สราชวสตึวเส.
莫贪多睡眠,莫为醉酒而饮酒;莫为不当的馈赠而猎杀动物,彼应安住王室。
๒๙๖.
296.
นาสฺสปิฏฺฐํนปลฺลงฺกํ, นโกจฺฉํนนาวํรถํ;
สมฺมโตมฺหีติอารุฬฺเห, สราชวสตึวเส.
莫登其背、其床、其椅、其舟、其车,莫因自谓“我受敬重”而乘坐;彼应安住王室。
๒๙๗.
297.
นาติทูเรภเชรญฺโญ, นจฺจาสนฺเนวิจกฺขโณ;
สมุขาจสฺสติฏฺเฐยฺย, สนฺตสนฺโตสภตฺตุโน.
智者事君,不应过远,亦不应过近;应于其前站立,安详且满足于主君。
๒๙๘.
298.
นเมราชาสขาโหติ [Pg.106]๖, นราชาโหติเมถุโน;
ขิปฺปํกุชฺฌนฺติราชาโน, สุเลนกฺขิวฆฏฺฏิตํ.
国王非我友,国王非我密友;国王易怒,犹如眼被尖刺所触。
๒๙๙.
299.
นปูชิโตมญฺญมาโน, เมธาวีปณฺฑิโตนโร;
ผรุสํปติมนฺเตยฺย, ราชานํปริสํคตํ.
有智慧的贤者,不应因受尊敬而骄慢,亦不应于集会中,以粗言回应国王。
๓๐๐.
300.
ลทฺธทฺวาโรลเภทฺวารํ, เนวราชูสุวีสเย;
อคฺคึวสํยโตติฏฺเฐ, สราชวสตึวเส.
已得其门,勿毁其门;莫信赖国王;应如火般自制而立,彼应安住王室。
๓๐๑.
301.
ปุตฺตํวาภาตรํวาปิ[Pg.107], สมฺปคฺคณฺหาติขตฺติโย;
คาเมหินิคเมหิวา, รฏฺเฐหิชนปเทหิ;
ตุณฺหิภูโตวุทิกฺเขยฺย, นภเณเฉกปาปกํ.
刹帝利以村庄、城镇、国土、地区,支持其子或其弟;(臣子)应默然观察,不语善恶之言。
๓๐๒.
302.
หตฺถาโรเหอนิกฏฺเฐ, รถิเกปตฺติการเก;
เตสํกมฺมาวธาเนน, ราชาวฑฺเฒติเวตฺตนํ;
นเตสํอนฺตราคจฺเฉ, สราชวสตึวเส.
于象师、近卫、车兵、步卒,国王依其功绩,增加其俸禄;(臣子)不应干预其中,彼应安住王室。
๓๐๓.
303.
จาโปวูนูทโรจสฺส[Pg.108], วํโสวาปิปกมฺปยฺเย;
ปฏิโลมํนวตฺเตยฺย, สราชวสตึวเส.
若王软弱如细腰之弓,或其宗族动摇不定;(臣子)不应违逆,彼应安住王室。
๓๐๔.
304.
จาโปวูนูทโรจสฺส, มจฺโฉวสฺสอชิวฺหโก;
อภาสํนิปโกสูโร, สราชวสตึวเส.
应如细腰之弓(食有节制),应如无舌之鱼(言语谨慎);寡言、审慎、勇敢,彼应安住王室。
๓๐๕.
305.
นพาฬฺหํอิตฺถึคจฺเฉยฺย, สมฺปสฺสํ เตชสงฺขยํ;
กาสํสาสํถทฺธาพลํ, ขีณเมโธนิคจฺฉติ.
莫过度亲近女色,当观精力日渐衰竭;咳嗽气喘,体力僵硬,髓竭之人终将逝去。
๓๐๖.
306.
นาติเวลํปภาเสยฺย[Pg.109], นตุณฺหิสพฺพทาสิยา;
อวิติณฺณํมิตํวาจํ, ปตฺถกาเลอุทีรเย.
莫言之过时,亦莫恒时静默;应于适当时机,言语简洁适度。
๓๐๗.
307.
อโกธโนอสงฺฆฏฺโฏ,สจฺโจสณฺโหอเปสุโณ;
สมฺผํคิรํนภาเสยฺย,สราชวสตึวเส.
不嗔不争,真实、温和、不诽谤;不应说无益语,彼应安住王室。
๓๐๘.
308.
มาตาปิตุภโรอสฺส[Pg.110], กุเลเชฏฺฐาปจายิโก;
หิริโอตฺตปฺปสมฺปนฺโน, สราชวสตึวเส.
应孝养父母,尊敬家中长者;具足惭与愧,彼应安住王室。
๓๐๙.
309.
วินิโตสิปฺปวาทนฺโต, ยตตฺโตนิยโตมุทุ;
อปฺปมตฺโตสุจิทกฺโข, สราชวสตึวเส.
已调伏、具技艺、善克制,精勤、自制、柔和;不放逸、清净、敏捷,彼应安住王室。
๓๑๐.
310.
นิวาตวุตฺติวุฑฺเฒสุ[Pg.111], สปฺปติสฺโสสคารโว;
สูรโตสุขสํวาโส, สราชวสตึวเส.
对长者谦逊,具恭敬心与敬意;勇猛且易于相处,彼应安住王室。
๓๑๑.
311.
อารกาปริวชฺเชยฺย, สญฺญิตุํปหิตํชนํ;
ภตฺตารเมวุทิกฺเขยฺย, นจอญฺญสฺสราชิโน.
应远离被派来刺探之人;应只忠于其主,而不忠于其他国王。
๓๑๒.
312.
สมเณพฺรหฺมเณจาปิ, สีลวนฺเตพหุสฺสุเต;
สกฺกจฺจํปยิรูปาเส, อนฺนปาเนนตปฺปยฺเย;
อาสชฺชปญฺเหปุจฺเฉยฺย, อากงฺขํวุฑฺฒิมตฺตโน.
应恭敬亲近沙门、婆罗门、持戒者与多闻者;以饮食令其满足;欲求自身增长,应向他们请教问题。
๓๑๓.
313.
ทินฺนปุพฺพํนหาเปยฺย[Pg.112], ทานํสมณพฺรหฺมเณ;
นจกิญฺจินิวาเรยฺย, ทานกาเลวณิพฺพเก.
不应减少先前对沙门、婆罗门所作之布施;布施之时,不应拒绝任何乞求者。
๓๑๔.
314.
ปญฺญาวาวุฑฺฒิสมฺปนฺโน, วิธานวิธิโกวิโท;
กาลญฺญูสมยญฺญูจ, สราชวสตึวเส.
具足智慧与成就,精通规程与谋划;知时知机,彼应安住王室。
๓๑๕.
315.
อุฏฺฐาตากมฺมเจเรสุ, อปฺปมตฺโตวิจกฺขโณ;
สุสํวิหิตกมฺมนฺโต, สราชวสตึวเส.
精勤于其职责,不放逸且具辨识力;其工作安排妥善,彼应安住王室。
๓๑๖.
316.
ขลํสาลํปสุํเขตฺตํ[Pg.113], คนฺตาจสฺสอภิกฺขณํ;
มิตํธญฺญํนิธาเปยฺย, มิตญฺจปาจเยฆเร.
应时常前往禾场、厅堂、牲畜处与田地;应储存有度之谷物,在家中亦应烹煮有度。
๓๑๗.
317.
ปุตฺตํวาภาตรํวาปิ, สีเลสุอสมาหิตํ;
อนงฺควาหิเตพาลา, ยถาเปตาตเถวเต;
โจฬญฺจเนสํปิณฺฑญฺจ, อาสนญฺจปทาปเร.
若有子弟于戒行未能善住,彼等愚人无所依怙,犹如亡者;应施予彼等衣服、食物与座位。
๓๑๘.
318.
ทาเสกมฺมกเรโปเส[Pg.114], สีเลสุสุสมาหิเต;
ทกฺเขอุฏฺฐานสมฺปนฺเน, อธิปจฺจมฺหิฐาปเย.
仆使佣工若于戒行中善住,精勤敏捷具才干,应委以重任。
๓๑๙.
319.
สีลวาจอโลโภจ, อนุรุตฺโตจราชิโน;
อาวีรโหหิโตจสฺส, สราชวสตึวเส.
具戒不贪,忠于国王;坦诚有益,彼应安住王室。
๓๒๐.
320.
ฉนฺทญฺญูราชิโนอสฺส, จิตฺตฏฺโฐจสฺสราชิโน;
อสงฺกุสกวุตฺติสฺส, สราชวสตึวเส.
应知国王之意愿,应合王之心意;行为坚定不移,彼应安住王室。
๓๒๑.
321.
อุจฺฉาทเนนฺหาปเนจ[Pg.115], โธเตปาเทอโทสิรํ;
อาหโตปินกุปฺเปยฺย, สราชวสตึวเส.
为王涂身沐浴、洗足之时,纵遭打击亦不嗔,彼应安住王室。
๓๒๒.
322.
กุมฺภิญฺหิปญฺชลึกฺริยา, จาตญฺจาปิปทกฺขิณํ;
กิเมวสพฺพกามานํ, นทาทํธีรมุตฺตมํ.
捧钵合掌,右绕行礼;为何不将所有欲求之物,施予最上智者?
๓๒๓.
323.
โยเทติสยนํวตฺถํ, ยานํอาวสตํฆรํ;
ปชฺชุนฺโนริวภูตานํ, โภเคหิอภิวสฺสติ.
若人施予床榻、衣物、车乘、住所、房屋;如雨神(Pajjunna)一般,为众生降下财富之雨。
๓๒๔.
324.
ทฺเววิเมกณฺฑกาติกฺขา[Pg.116], สรีรปริโสสิตา;
กาเมตินิทฺธโนโยจ, โยจกุปฺปตฺยนิสฺสโร.
此二者为利刺,能令身体枯槁:一为贫穷者之贪欲,二为无权者之瞋怒。
๓๒๕.
325.
อธนสฺสรสํขาทา, อพลสฺสหตาหตา;
อปญฺญสฺสกถาวากฺยา, ติวิธํหีนลกฺขณํ.
贫穷者的口腹之欲,弱者的争斗,无慧者的言语,此乃三种低劣之相。
๓๒๖.
326.
ปถพฺยามธุราตีณิ[Pg.117], อุจฺฉุนารีสุภาสิตํ;
อุจฺฉุนารีสุตปฺปนฺติ, นตปฺปนฺติสุภาสิตํ.
世间有三甜:甘蔗、女人与善语。甘蔗与女人能使人满足,善语却永不满足。
๓๒๗.
327.
ปถพฺยาตีณิรตนานิ, สงฺคหานิมหีตเล;
สิปฺปํธญฺญญฺจมิตฺตญฺจ, ภวนฺติรตนาอิเม.
世间有三宝,于此大地可得:技艺、谷物与朋友,此等即为珍宝。
๓๒๘.
328.
กลฺยาณมิตฺตํกนฺตารํ, ยุทฺธํสภายภาสิตุํ;
อสตฺถาคนฺตุมิจฺฉนฺติ, มุฬฺหาเตจตุโรชนา.
无善友而入旷野,无武器而赴战场,无智慧而于会中发言,无准备而行远路,此四者乃愚人。
๓๒๙.
329.
ชีวนฺโตปิมตาปญฺจ[Pg.118], พฺยาเสนปริกิตฺติตา;
ทุกฺขิโตพฺยาธิโตปกฺโข, อิณวานิตฺยเสวโก.
有五种人,虽生犹死,毗耶娑(Byāsa)曾说:受苦者、病者、依附党羽者、负债者、常侍奉者。
๓๓๐.
330.
จกฺขุทฺวาราทิกํฉกฺกํ, สํวุโตสปญฺโญนโร;
ฉพฺพิโธโหติสีเลน, อสีเลนาปิฉพฺพิโธ.
有智慧的人守护眼等六门;因持戒而有六种(善行),因不持戒亦有六种(恶行)。
๓๓๑.
331.
นิทฺทาลุโกปมาโทจ, สุขิโตโรควาลโส;
นิจฺฉนฺโทจกมฺมาราโม, สตฺเตเตสตฺถวชฺชิตา.
嗜睡者、放逸者、贪乐者、有病者、懒惰者、无志者、乐于(世俗)业者,此七种人被导师舍弃。
๓๓๒.
332.
กุลโชปญฺญวาฉนฺโท[Pg.119], หิโรตฺตปฺโปสุตทฺธโร;
อตฺถกาโมสุรกฺโขจ, อฏฺเฐเตสตฺถยุชฺชิตา.
出身高贵者、有智慧者、有志者、知惭知愧者、多闻者、求义利者、善护己者,此八种人与导师相应。
๓๓๓.
333.
กุลเสฏฺโฐสปญฺโญจ, วุฑฺฒิสูโรจสีลวา;
พหุสฺสุโตวุฏฺฐาโนจ, มีโรสุคติคามิโก;
นเวเตสุชนาเสฏฺฐา, ปาปาตฺตานํนิวารเย.
族姓最上者、有智慧者、增长者、勇者、持戒者、多闻者、精进者、贤者、趣向善趣者,此九种善人最为殊胜,能令自己远离罪恶。
๓๓๔.
334.
พุทฺโธปจฺเจกพุทฺโธจ, อรหาอคฺคสาวโก;
มาตาปิตาครุสตฺถา, ทายโกธมฺมเทสโก;
ปณฺฑิเตหิอิเมทส, น ทุพฺภนฺตีติชานิยา.
佛陀与独觉佛,阿罗汉、上首弟子;母亲、父亲、师长、导师,施主、说法者;智者应知,此十者不可伤害。
๓๓๕.
335.
ธมฺมตฺถกามโมกฺขานํ[Pg.120], ปาโณสํสิทฺธิการณํ;
ตํนิฆาโตกึนิหโต, รกฺขิโตกึนรกฺขติ.
生命是成就法、义、欲、解脱之因。若生命被毁,何物不毁?若生命被护,何物不护?
๓๓๖.
336.
สถํทีฆายุโกสพฺพ[Pg.121], สตฺตานํสุขการณํ;
อสถํปนสพฺเพสํ, ทุกฺขเหตุนสํสโย.
导师长寿,是所有众生之乐因;无有导师,无疑是所有众生之苦因。
๓๓๗.
337.
ยนฺตคโตอุจฺฉุรสํ, นชหาติคโชตถา;
สงฺคาเมสุคโตลิฬํ, สุสฺสุเตนาปิจนฺทนํ.
甘蔗入压榨机而不失其味,大象亦然;善逝于战场不失其仪态,多闻者亦如旃檀(不失其香)。
๓๓๘.
338.
สารคนฺธํนชหาติ, ทุกฺขปตฺโตปิปณฺฑิโต;
นชหาติสตํธมฺมํ, สุขกาเลกถาวกา.
智者虽遭痛苦,不舍其本质之香;于正法亦不舍离,何况于安乐之时?
๓๓๙.
339.
อตฺตาพนฺธุมนุสฺสานํ, ริปุอตฺตาวชนฺตุนํ;
อตฺตาวนิยโตญาติ, อตฺตาวนิยโตริปุ.
自己是人类的亲友,自己亦是众生的敌人;自己是确定的亲友,自己亦是确定的敌人。
๓๔๐.
340.
อตฺตานํปริจฺจาเคน[Pg.122], ยํนิสฺสิตานุรกฺขนํ;
กโรนฺติสชฺชนาเยว, นตํนิติมาตามตํ.
善人通过牺牲自己来守护其所依附者,此非寻常之策。
๓๔๑.
341.
สตฺถกพฺพวิจาเรน, กาโลคจฺฉติธีมตํ;
พฺยสเนนอสาธูนํ, นิทฺทายกลเหนวา.
智者以经论诗歌为思惟,时光流逝;恶人则因灾祸、睡眠或争吵而虚度光阴。
๓๔๒.
342.
ภมราปุปฺผมิจฺฉนฺติ, ปุติมิจฺฉนฺติมกฺขิกา;
สุชานาคุณมิจฺฉนฺติ, โทสมิจฺฉนฺติทุชฺชนา.
蜜蜂喜好花朵,苍蝇喜好腐物;善人喜好功德,恶人喜好过失。
๓๔๓.
343.
นมนฺติผลิโนรุกฺขา[Pg.123], นมเตวพุธาชนา;
สุกฺขกฏฺฐญฺจมุฬฺโหจ, เนวนมนฺติภิชฺชเต.
结果实的树木会垂首,有智慧的人也同样谦恭;干枯的木头与愚人,从不弯曲,只会折断。
๓๔๔.
344.
สเจสนฺโตวิวาทติ, ขิปฺปสนฺธิยเรปุน;
พาโลปตฺตาวภิชฺชนฺติ, นเตสมตมาคมุํ.
倘若善人争论,他们会很快和解;愚人则如瓦器般破碎,无法复归和谐。
๓๔๕.
345.
อปฺปมฺปิสาธูนํธนํ, กูปาวาริวนิสฺสโย;
พหุกํปิอสาธูนํ, นจวาริวอณฺณเว.
善人之财虽少,亦如井水可为依怙;恶人之财虽多,却如海水不可为依怙。
๓๔๖.
346.
โสกฐานสหสฺสานิ[Pg.124], ภยฐานสตานิจ;
ทิวเสทิวเสมุฬฺหํ, อาวีสนฺตินปณฺฑิตํ.
千种忧愁之源,百种恐惧之由,日复一日侵扰愚者,而非智者。
๓๔๗.
347.
ทุฏฺฐจิตฺโตปนาหิสฺส, โกโธปาสาณเลขิโต;
กุจฺฉิตพฺโพสุชนสฺส, ชเลเลขาจิรฏฺฐิตา.
恶意怨恨者之怒,犹如铭刻于石;善人之怒,犹如书画于水,不久即逝。
๓๔๘.
348.
นิทุลุโกอสนฺตุฏฺโฐ, อกตญฺญูจภิรุโก;
สกฺโกนฺตินสมาจารํ, สิกฺขิตุํเตกทาจิปิ.
嗜睡者、不知足者、忘恩者、胆怯者,彼等永不能学习善行。
๓๔๙.
349.
สาธุตฺตํสุชนสมาคมาขลานํ[Pg.125],สาธูนํนขลสมาคมาขลตฺตํ;
อาโมทํกุสุมภวํทธาติภูมิ,ภูคนฺธํนจกุสุมานิธารยนฺติ.
恶人因与善人交往而生善,善人不因与恶人交往而生恶。大地带有花之芬芳,花朵却不带有地之气息。
๓๕๐.
350.
คุณมทฺธิสมํมกฺเข, ปเรนกลเหสติ;
อทฺธิสมํปกาเสนฺตํ, อนุมตฺตํปิโทสกํ.
与人争吵之时,(恶人)贬抑他人功德,宣扬自己平等,却不见自身丝毫过失。
๓๕๑.
351.
โทสํปรสฺสปสฺสนฺติ, อตฺตโทสํนปสฺสติ;
ติลมตฺตํปรโทสํ, นาฬิเกรํนปสฺสติ.
常观他人之过,不见自身之失;见他人芝麻之过,不见自身椰子之失。
๓๕๒.
352.
โกโธอตฺถํนชานาติ[Pg.126], โกโธธมฺมํนปสฺสติ;
อนฺธตมํตทาโหติ, ยํโกโธสหเตนรํ.
愤怒者不知义利,愤怒者不见正法;当人被愤怒征服,彼时即是无明黑暗。
๓๕๓.
353.
โกโธอพฺภนฺตเรชาโต, ธุวํนาเสติโกธนํ;
วตฺถาลงฺการปุณฺณายํ, มญฺชุสายํสิขียถา.
愤怒生于内心,必将毁灭愤怒者;犹如火焰生于装满衣饰之宝箱,(必将其焚毁)。
๓๕๔.
354.
ราโคนามมโนสลฺลํ, คุณวรตฺตโจรโก;
ราหุวิชฺชาสสงฺกิสฺส, ตโปธนหุตาสโน.
贪欲是心之箭,是盗取功德绳之贼,是智慧明月之罗睺,是苦行财富之烈火。
๓๕๕.
355.
นติตฺติราชาธเนน[Pg.127], ปณฺฑิโตปิสุภาสิเต;
จกฺขูปิปิยทสฺสเน, สาคโรปิมหาชเล.
国王不满足于财富,智者不满足于善说,眼不满足于喜见之色,大海不满足于众水。
๓๕๖.
356.
อสนฺตุฏฺโฐยตินฏฺโฐ, สนฺตุฏฺโฐปิมหีปติ;
สสชฺชาคณิกานฏฺฐา, นิลชฺชาสุกุลคตา.
不知足的修行者会毁灭,知足的国王会毁灭;有羞耻的妓女会毁灭,出身高贵而无耻的女人(亦会毁灭)。
๓๕๗.
357.
ภูปาณฺณวคฺคิถีสิปฺปี, อภิชฺฌาลุจปุคฺคโล;
เอเตสํมหิจฺฉนฺตานํ, มหิจฺฉตาอนิจฺฉิตา.
国王、海洋、火、女人、工匠以及贪婪之人,此等皆是大欲者,其大欲是不可取的。
๓๕๘.
358.
อาโรคฺยํปรมํลาภํ[Pg.128], สนฺตุฏฺฐีปรมํธนํ;
วิสาโสปรมํญาติ, นิพฺพานํปรมํสุขํ.
健康是最佳之利,知足是最佳之财,信任是最佳之亲,涅槃是最终之乐。
๓๕๙.
359.
ทุคฺคตํคจฺฉโภลาภ, ลาโภลาเภนปูรติ;
ถเลปวุฏฺฐปชฺชุนฺน, อาโปอาเปนปูรติ.
哦,利得!汝当去往不幸者之处!(然)利得为利得所满。哦,雨神!汝当降雨于旱地!(然)水为水所满。
๓๖๐.
360.
โพธยนฺตินยาจนฺติ, เทหีติปจฺฉิมาชนา;
ปสฺสวตฺถุํอทานสฺส, มาภวตูติอีทิโส.
觉者不求,临终者言施。见不施之事,愿勿如是。
๓๖๑.
361.
เสเลเสเลนมาณิกํ[Pg.129], คเชคเชนมุตฺติกํ;
วเนวเนนจนฺทนํ, ฐาเนฐาเนนปณฺฑิตํ.
非山山皆有宝珠,非象象皆有明珠;非林林皆有栴檀,非处处皆有智者。
๓๖๒.
362.
สเตสุชายเตสูโร, สหสฺเสสุจปณฺฑิโต;
วากฺยํสตสหสฺเสสุ, จาโคภวติวานวา.
百人中生一勇士,千人中生一智者;十万人中一善言者,布施者或有或无。
๓๖๓.
363.
ชิเนนอาคตํสูรํ, ธนญฺจเคหมาคตํ;
ชิณฺณอนฺนํปสํเสยฺย, ทารญฺจคตโยพฺพนํ.
当赞叹胜利归来之勇士,当赞叹已入家门之财富;当赞叹陈年之食,以及青春已逝之妻子。
๓๖๔.
364.
โปตฺถเกสุจยํสิปฺปํ[Pg.130], ปรหตฺเถสุยํธนํ;
ยทาอิจฺเฉสมุปฺปนฺเน, นตํสิปฺปํนตํธนํ.
技艺若仅在书中,财富若仅在他人手中;当需要生起时,彼既非技艺,亦非财富。
๓๖๕.
365.
วาจาวุธาจราชาโน, สจฺจาวุธาจสมณา;
ธนาวุธาเสฏฺฐิโนจ, โคณาวุธาทลิทฺทกา.
国王以言语为武器,沙门以真理为武器;富商以财富为武器,贫者以牛为武器。
๓๖๖.
366.
อุกฺกฏฺเฐสูรมิจฺฉนฺติ, โกลาหเลสุภาสิตํ;
ปิยํอนฺนญฺจปานญฺจ, อตฺถกิจฺเจสุปณฺฑิตํ.
于紧要关头,人求勇士;于喧嚣之时,人求善语;人求美食佳饮;于要事之中,人求智者。
๓๖๗.
367.
กปเณตารเยมิตฺตํ[Pg.131], ทุพฺภิกฺเขธญฺญํธารเย;
สภายํธารเยสิปฺปํ, สงฺคหานิมหีตเล.
于困厄时当救助朋友,于饥荒时当储存谷物;于集会中当展现技艺,于世间上当行摄持。
๓๖๘.
368.
ทุพฺภิกฺเขอนฺนทานญฺจ, สุภิกฺเขจหิรญฺญทํ;
ภเยจภยธาตารํ, สพฺเพสํวรมํวรํ.
饥荒时施食,丰饶时施金;怖畏时施无畏,此为一切施中之最上。
๓๖๙.
369.
หํโสมชฺเฌนกากานํ, สีโหคุนฺนํนโสภเต;
คทฺรภานํนตุรงฺโค, พาลานญฺจนปณฺฑิโต.
天鹅在乌鸦中不显耀,狮子在牛群中不显耀;骏马在驴群中不显耀,智者在愚人中不显耀。
๓๗๐.
370.
นโสราชาโยอเชยฺยํ[Pg.132], ชินาตินโสสขารํ;
โยอยุตฺเตนชินาติ, นสาภริยาปติโน;
วิโรธตินเตปุตฺตา, เยนภรนฺติ ชิณฺณ.
征服不应征服者,彼非国王;以不义取胜者,彼非朋友;违逆丈夫者,彼非妻子;不奉养年迈者,彼非子女。
๓๗๑.
371.
นตฺถิวิชฺชาสมํมิตฺตํ, นตฺถิพฺยาธิสโมริปุ;
นตฺถิอตฺตสมํเปมํ, นตฺถิกมฺมปรํพลํ.
无友等同于智慧,无敌等同于疾病;无爱等同于自身,无有力量能胜业。
๓๗๒.
372.
อิตฺถิมิสฺโสกุโตสีลํ,มํสภกฺโขกุโตทยํ;
สุราปาโนกุโตสจฺจํ,มหาโกโธกุโตตปํ.
沉溺女色者,何来戒行?啖食血肉者,何来慈悲?饮酒放逸者,何来谛语?怀大嗔恚者,何来苦行?
๓๗๓.
373.
กฺวาติภาโรสมตฺถานํ[Pg.133], กึทูโรพฺยวหารินํ;
โกวิเทโสสวิชฺชานํ, โกปโรปิยวาทินํ.
于有能者,何为重负?于经商者,何为远方?于有识者,何为异国?于善语者,何为外人?
๓๗๔.
374.
ทุพฺภิกฺโขกสิโนนตฺถิ, สนฺตานํนตฺถิปาปโก;
มุคสฺสกลโหนตฺถิ, นตฺถิชาครโตภยํ.
于农耕者,无有饥荒;于寂静者,无有恶人;于喑哑者,无有争吵;于警醒者,无有怖畏。
๓๗๕.
375.
พาลิตฺถีมกฺขิกาตุณฺฑิ, อิสีนญฺจกมณฺฑลุ;
เสตมฺพุผลํตมฺพุลํ, โนชฺฌิฏฺฐมุปชายโต.
愚妇、蝇喙、仙人之水瓶、白莲果与槟榔叶,此等事物不生残余。
๓๗๖.
376.
ปญฺจรตฺยาสุคนฺธพฺพา[Pg.134], สตฺตรตฺยาธนุคฺคหา;
เอกมาสาสุภริยา, อฑฺฒมาสาสิสฺสามลา.
善乐师悦人五夜,善弓手悦人七夜;贤妻悦人一月,弟子半月即成垢。
๓๗๗.
377.
มลิตฺถิยาทุจฺจริตํ, มจฺเฉรํททโตมลํ;
มลาเวลามกาธมฺมา, อสฺมึโลเกปรมฺหิจ;
มลํมลตรํตโต, อวิชฺชาปรมํมลํ.
恶行是妇女之垢,悭吝是布施者之垢;于此世及他世,诸恶法实为垢。然比此等垢更甚者,无明是为至上之垢。
๓๗๘.
378.
สุตสฺสรกฺขาสพฺพทาภิโยโค,กุลสฺสวตฺถํปุริสสฺสวิชฺชา;
รญฺโญปมาโทปสโมธนสฺส,อิตฺถีนนฺตุนตฺเถวชาตุรกฺขา.
恒常勤勉守护所闻,男子学识为家族基石;国王放逸令财富消亡,然于妇女,实无守护。
๓๗๙.
379.
สตฺตานํชรตาหนฺติ[Pg.135], ตณฺหาหนฺติสพฺพสุขํ;
สพฺพพลํจินฺตาหนฺติ, ทยาหนฺติสกํธนํ.
衰老毁灭众生,渴爱毁灭一切安乐;忧虑毁灭一切力量,悲悯毁灭自身财富。
๓๘๐.
380.
นีเจวาโสสิรึหนฺติ, หนฺติครุํจยาจโก;
ปสํสาสุคุณํหนฺติ, หนฺติจิตฺตํอสญฺญตา.
与下劣者共住毁坏吉祥,乞求者毁坏可敬之人;赞誉毁坏善德,不自制毁坏心。
๓๘๑.
381.
อสนํภยมนฺตานํ[Pg.136], มจฺจานํมรณํภยํ;
อุตฺตมานนฺตุสพฺเพสํ, อวมานํปรํภยํ.
于贤善者,食物是怖畏;于凡夫,死亡是怖畏;然于一切至上者,轻慢是最大怖畏。
๓๘๒.
382.
สูริโยตปนํตโป, นสนฺติปริวาริตา;
จนฺทรํสีตลํชาตํ, ตารกาปริวาริตา;
อุปมาเอตฺถญาตพฺพา, สูริยจนฺทราชุนํ.
日轮炎热如苦行,无有眷属围绕;月轮清凉而生,有诸星辰围绕。于此当知,此是日、月与国王之譬喻。
๓๘๓.
383.
อลโสมนฺทพุทฺธิจ, สุขิโตโรคปีฬิโต;
นิทฺทาโรมํสวฑฺฒโน, สุภกฺโขจวิลุทฺธโก.
懒惰者智慧迟钝,享乐者为疾病所苦;多眠者增长肌肉,美食者生起贪婪。
๓๘๔.
384.
ปมาโทชายเตมทา, ปมาทาชายเตขโย;
ขยาโทสาปวฑฺฒนฺติ, มทํกึนชเหพุโธ.
由骄慢生放逸,由放逸生损耗;由损耗增诸过,智者何不舍骄慢?
๓๘๕.
385.
ยาทิสํวปฺปเตพีชํ[Pg.137], ตาทิสํผลํสมฺปตฺโต;
กลฺยาณการิกลฺยาณํ, ปาปการีจปาปกํ.
播下何种之种子,即得何种之果实;行善者得善果,作恶者得恶果。
๓๘๖.
386.
ปุญฺญาปาปผลํโยเจ, นสทฺทหติสจฺจโต;
โสเวสกานนํขิปฺปํ, อาทาสตลมานเย.
若人于善恶之果报,不生真实之信解,彼将速携疑惑之林,至于明镜之台面。
๓๘๗.
387.
สมฺปรายิกตฺเถโย[Pg.138], นสทฺทหติเจปิโส;
อาวาเสสปฺปคามีนํ, โมกฺขเภกึนปสฺสติ.
若人实不信有来世利益,彼如蛇窟之蛙,不见解脱道。
๓๘๘.
388.
สทฺธาหิริจโอตฺตปฺปํ, พาหุสจฺจํวิรํสติ;
ปญฺญาจสตฺตธมฺเมหิ, สมฺปนฺโนปณฺฑิโตมโต.
信、惭、愧、多闻、精进、念与慧,具足此七法者,当知是智者。
๓๘๙.
389.
รวิมูลํสสีขนฺธํ, โสริองฺคาจปตฺติกํ;
พุทฺธํปุปฺผํครุพีชํ, ภรคุผลเมวจ.
日为根,月为茎,土星火星为枝叶;水星为花,木星为籽,金星为果实。
๓๙๐.
390.
โปตฺถกาทีนิเขตฺตํว[Pg.139], เลขานิยุคนงฺคลํ;
อกฺขรานิพีชํกตฺวา, จรนฺโตปณฺฑิโตภเว.
书籍等同于田地,文字等同于轭与犁;以字母为种子,行者便能成为智者。
๓๙๑.
391.
อกฺขรํเอกเมกญฺจ, พุทฺธรูปํสมํสิยา;
ตสฺมาหิปณฺฑิโตโปโส, ลิเขยฺยปิฏกตฺตยํ.
每一个字母都应等同于佛陀的形象;因此,智者应书写三藏。
๓๙๒.
392.
ทุคฺคตึนาภิชาเยยฺย, ปิฏกตฺตยการโก;
พหุกฺขตฺตุํจกฺกวตฺติ, ราชาจตุทีปาธิโป.
书写三藏者,不生于恶趣;多次成为转轮王,四洲之主。
๓๙๓.
393.
ปเทสรชฺชํวิปุลํ, คณนาโตอสงฺขฺเยโย;
ฉกามาวจโรเทว, ราชาโหติพหุกฺขตฺตุํ.
得享广阔国土,其数不可计量;多次成为六欲天之天王。
๓๙๔.
394.
ทานาทีนิจปุญฺญานิ[Pg.140], กโรนฺโตโพธิองฺกุโร;
ภวาสพฺพงฺคสมฺปนฺโน, ติโลกปูชิโตภเว.
菩提苗行布施等福德,具足一切支分,当为三界所供养。
๓๙๕.
395.
อทฺเธมหทฺธเนผิเต, ชายเรกุลมุตฺตเม;
อุตฺตเมเนวสํวาโส, ปิฏกตฺตยวาจโก.
三藏诵读者,得生富裕、大富、昌隆之殊胜家族,与最胜者同住。
๓๙๖.
396.
เอกกฺขรผเลนหิ, ปิฏกตฺตยการโก;
จตุราสีติสหสฺสํ, ลภนฺติปวรํสุขํ.
仅一字之果报,书写三藏者即能获得八万四千种殊胜安乐。
๓๙๗.
397.
อปฺปเกนาปิเมธาวี, ปาภเตนวิจกฺขโณ;
สมุฏฺฐาเปติอตฺตานํ, อนุมคฺคิวสนฺธมํ.
智者与明辨者,虽以微少资粮,能令自身振兴,犹如煽点小火。
๓๙๘.
398.
ทุกฺขํปาปสฺสปุญฺญสฺส[Pg.141], สุขํมิสฺสสฺสมิสฺสกํ;
สพฺพํสทิสกํยาติ, ญาตพฺพํกมฺมุโนผลํ.
恶业得苦,福业得乐,杂业得苦乐交杂。一切皆随其类而行,当知此为业之果报。
๓๙๙.
399.
โจเทนฺโตจตุภาคาจ, กมฺมการาตโยภาคา;
สามิโนสมภาคาจ, เอกภาคานุโมทนา.
教唆者得四分,作业者得三分,所有者得二分,随喜者得一分。
๔๐๐.
400.
อนตฺตสฺสวากฺยาปรมํตุณฺหิ[Pg.142],อสนฺตมิตฺตาปรมํเอกํ;
สุรูปทาราวรมนฺธา,ทูเรกลาภาวรมสฺสสุกฺขํ.
于无我者,寂默为最上语;独处胜于恶友;盲妻胜于美妻;远离利养,是为最上乐。
๔๐๑.
401.
หีนจชฺโชปิเจ โหติ, อุฏฺฐาตาธีติมานโร;
สีลอาจารสมฺปนฺโน, นิเสอคฺคิวภาสติ.
人虽出身低贱,若奋勉有毅力,具足戒与行,如夜火般照耀。
๔๐๒.
402.
นจชฺชวสโลโหติ,นจชฺชโหติพฺรหฺมโณ;
กมฺมุนาวสโลโหติ,กมฺมุนาโหติพฺรหฺมโณ.
非由生为贱民,非由生为婆罗门;由业成贱民,由业成婆罗门。
๔๐๓.
403.
ปถวีเวฬุกํปตฺตํ[Pg.143], จกฺกวาฬํสุจิปฺผลํ;
สิเนรุวมฺมิกํขุทฺทํ, สมุทฺโทปาติตํยถา.
大地如竹叶,轮围如针尖;须弥山若小蚁丘,大海如一滴水。
๔๐๔.
404.
เอเกเนวจกปฺเปน, มาตุขีรํนสญฺจยํ;
ตโตตุสมุทฺโทจาปิ, อติเรกตรํพหุํ.
一人于一劫中所饮母乳,其量胜过四海水。
๔๐๕.
405.
พฺรหฺมาติมาตาปีตโร, ปุพฺพาจริยาวุจฺจเต;
อาหุเนยฺยาจปุตฺตานํ, ปชานมนุกมฺปกา.
父母被称为“梵天”,被称为“先师”;是子女的“应供者”,是怜悯后代者。
๔๐๖.
406.
ตสฺมาหิเนนมสฺเสยฺย[Pg.144], สกฺกเรยฺยจปณฺฑิโต;
อนฺเนนอโถปาเนน, วตฺเถนสยเนนจ.
是故智者应,礼敬并尊重;以饮食、衣服与卧具供养。
๔๐๗.
407.
อุจฺฉาทเนนนฺหาเปน, ปาทานํโธวเนนจ;
อุฏฺฐายปาทจริยา, อุปฏฺฐาเปยฺยปณฺฑิโต;
อิเธวนํปสํสนฺติ, ปจฺจสคฺเคปโมทติ.
以涂油、沐浴与洗足,智者应为之服务。此人于现世受赞誉,死后于天界欢喜。
๔๐๘.
408.
เอกสฺเสเกนกปฺเปน[Pg.145], ปุคฺคลสฺสฏฺฐิสญฺจโย;
สมํปพฺพตราสิมฺหิ, อิติวุตฺตํมเหสินา.
一个人在一劫中所积聚的骸骨,可堆成一座山,大仙如是说。
๔๐๙.
409.
สพฺพทานํธมฺมทานํชินาติ;
สพฺพรสํธมฺมรโสชินาติ,สพฺพรตึธมฺมรติชินาติ;
สพฺพทุกฺขํตณฺหกฺขโยชินาติ.
法施胜一切施,法味胜一切味,法乐胜一切乐,爱尽胜一切苦。
๔๑๐.
410.
อปฺปมาทรตาโหถ, สจิตฺตมนุรกฺขถ;
ทุกฺขาอุทฺธรถตฺตานํ, ปงฺเกสนฺนํวกุญฺชรํ.
当乐于不放逸,善护于自心;拔自身出苦,如象出泥沼。
๔๑๑.
411.
จชทุชฺชนสํสคฺคํ[Pg.146], ภชสาธุสมาคมํ;
กรปุญฺญมโหรตฺตึ, สรนิจฺจมนิจฺจตํ.
屏弃恶友,亲近贤善;昼夜修福,常念无常。
๔๑๒.
412.
อนิจฺจาวตสงฺขารา, อุปฺปาทวยธมฺมิโน;
อุปฺปชฺชิตฺวานิรุชฺฌนฺติ, เตสํวูปสโมสุโข.
诸行无常,是生灭法;生灭灭已,寂灭为乐。
๔๑๓.
413.
นหิธมฺโมอธมฺโมจ, อุโภสมวิปากิโน;
อธมฺโมนิรยํเนติ, ธมฺโมปาเปติสุคฺคตึ.
正法与非法,二者果报不同;非法导向地狱,正法导向善趣。
๔๑๔.
414.
สมสีสํสมปาทํ[Pg.147], อนฺตรญฺจสมํสมํ;
อิทํมนสินิธาย, ลิเขยฺยปิฏกตฺตยนฺติ.
首尾当等齐,行间亦等齐;心中谨记此,书写三藏经。