නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
සුත්තන්තපිටකෙ
经藏
දීඝනිකායෙ
长部
සීලක්ඛන්ධවග්ගසුත්ත
戒蕴品
සංගායනස්ස පුච්ඡා විස්සජ්ජනා
结集之问答
පුච්ඡා – පඨමමහාධම්මසංගීතිකාලෙ [Pg.1] ආවුසො ධම්මසංගාහකා මහාකස්සපාදයො මහාථෙරවරා පඨමං විනයං සංගායිත්වා තදනන්තරං කං නාම පාවචනං සංගායිංසු.
问:贤友,在第一次大结集时,结集法的大迦叶(Mahākassapa)等上座长老们,先结集了律,其后结集了哪一部圣教?
විස්සජ්ජනා – පඨමමහාධම්මසංගීතියං භන්තෙ ධම්මසංගාහකා මහාකස්සපාදයො මහාථෙරවරා පඨමං විනයං සංගායිත්වා තදනන්තරං ධම්මං සංගායිංසු.
答:尊者,在第一次大结集时,结集法的大迦叶等上座长老们首先结集了律,其后结集了法。
පුච්ඡා – ධම්මො [Pg.2] නාම ආවුසො සුත්තන්තාභිධම්මවසෙන දුවිධො, තත්ථ කතරං ධම්මං පඨමං සංගායිංසු.
问:贤友,法分为经与阿毗达摩二种,他们先结集了哪一种法?
විස්සජ්ජනා – ද්වීසු භන්තෙ ධම්මෙසු සුත්තන්තාභිධම්මපිටකෙසු පඨමං සුත්තන්තං පිටකං ධම්මං සංගායිංසු.
答:尊者,在经藏与阿毗达摩藏二法中,他们首先结集了经藏法。
පුච්ඡා – සුත්තන්තපිටකෙ [Pg.3]පි ආවුසො දීඝමජ්ඣිමසංයුත්තඅඞ්ගුත්තරඛුද්දකනිකායවසෙන පඤ්ච නිකායා, තෙසු පඨමං කතරං නිකායං සංගායිංසු.
问:贤友,经藏也分为长部、中部、相应部、增支部和中部五部,他们当中最先结集的是哪一部?
විස්සජ්ජනා – පඤ්චසු භන්තෙ නිකායෙසු පඨමං දීඝනිකායං සංගායිංසු.
答:尊者,在五部中,首先结集的是长部。
පුච්ඡා – දීඝනිකායෙපි ආවුසො තයො වග්ගා චතුත්තිංසා ච සුත්තානි, තෙසු කතරං වග්ගං කතරඤ්ච සුත්තං පඨමං සංගායිංසු.
问:贤友,长部里有三品,三十四部经,他们最先结集的是哪个品,哪部经呢?
විස්සජ්ජනා – දීඝනිකායෙපි භන්තෙ තීසු වග්ගෙසු පඨමං සීලක්ඛන්ධවග්ගං, චතුත්තිංසතියා ච සුත්තෙසු පඨමං බ්රහ්මජාලසුත්තං සංගායිංසු.
答:尊者,在长部三品中,首先结集的是戒蕴品;在三十四部经中,首先结集的是梵网经。
බ්රහ්මජාලසුත්ත
梵网经
පුච්ඡා – සාධු [Pg.4] සාධු ආවුසො මයම්පි දානි තතොයෙව පට්ඨාය සංගායිතුං පුබ්බකිච්චානි සමාරභාම…, තෙනාවුසො භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධෙන බ්රහ්මජාලසුත්තං කත්ථ භාසිතං.
问:善哉,善哉,贤友!我们也从那里开始,为结集而作准备……贤友,知者、见者、阿拉汉、正自觉者的世尊,是在哪里说的《梵网经》?
විස්සජ්ජනා – අන්තරා ච භන්තෙ රාජගහං අන්තරා ච නාළන්දං අම්බලට්ඨිකායං රාජාගාරකෙ භාසිතං.
答:尊者,是在王舍城(Rājagaha)与那烂陀(Nāḷandā)之间,芒果园(Ambalaṭṭhikā)的王家园林里说的。
පුච්ඡා – කං [Pg.5] ආවුසො ආරබ්භ භාසිතං.
问:贤友,这是关于谁说的?
විස්සජ්ජනා – සුප්පියඤ්ච භන්තෙ පරිබ්බාජකං බ්රහ්මදත්තඤ්ච මාණවං ආරබ්භ භාසිතං.
答:尊者,这是关于游方者苏毗亚(Suppiya)和青年婆罗门梵授(Brahmadatta)说的。
පුච්ඡා – කිස්මිං ආවුසො වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问:贤友,这是关于什么事说的?
විස්සජ්ජනා – වණ්ණාවණ්ණෙ භන්තෙ, සුප්පියො හි භන්තෙ අනෙකපරියායෙන බුද්ධස්ස අවණ්ණං භාසති ධම්මස්ස අවණ්ණං භාසති සඞ්ඝස්ස අවණ්ණං භාසති, සුප්පියස්ස පන පරිබ්බාජකස්ස අන්තෙවාසී බ්රහ්මදත්තො මාණවො අනෙකපරියායෙන බුද්ධස්ස වණ්ණං භාසති ධම්මස්ස වණ්ණං භාසති සඞ්ඝස්ස වණ්ණං භාසති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答:尊者,是关于赞美与不赞美。尊者,苏毗亚以各种方式说佛陀的不是,说法的不是,说僧团的不是。而游方者苏毗亚的弟子青年婆罗门梵授,却以各种方式说佛陀的功德,说法的功德,说僧团的功德。尊者,这是关于这件事说的。
අනුසන්ධෙ
关联
පුච්ඡා – කති [Pg.7] ආවුසො තත්ථ අනුසන්ධයො.
问:贤友,那里有多少种关联?
විස්සජ්ජනා – තයො භන්තෙ තත්ථ අනුසන්ධයො, එකො අවණ්ණානුසන්ධි, ද්වෙ වණ්ණානුසන්ධියො.
答:尊者,那里有三种关联:一种是关于非议的关联,两种是关于赞叹的关联。
පඨම අනුසන්ධෙ
第一关联
පුච්ඡා – තත්ථාවුසො පඨමෙ අනුසන්ධිම්හි කථං භගවතා භාසිතං, තං සංඛෙපතො කථෙහි.
问:贤友,在第一关联中,世尊是如何说的?请你简要地叙述。
විස්සජ්ජනා – පඨමෙ භන්තෙ අනුසන්ධිම්හි අවණ්ණෙ මනොපදොසං නිවාරෙත්වා, තත්ථ ච ආදීනවං දස්සෙත්වා, තත්ථ පටිපජ්ජිතබ්බාකාරො භගවතා භාසිතො.
答:尊者,在第一关联中,世尊开示了应防止因非议而心生瞋恚,并指出了其中的过患,以及应当行持之道。
මමං [Pg.8] වා භික්ඛවෙ පරෙ අවණ්ණං භාසෙය්යුං, ධම්මස්ස වා අවණ්ණං භාසෙය්යුං සඞ්ඝස්ස වා අවණ්ණං භාසෙය්යුං, තත්ර තුම්හෙහි න ආඝාතො අප්පච්චයො න චෙතසො අනභිරද්ධි කරණීයා…
“诸比丘,如果其他人诽谤我、诽谤法、或者诽谤僧伽,你们不应因此而生起嗔恚、不满或心不喜乐……”
දුතිය අනුසන්ධෙ
第二关联
පුච්ඡා – සාධු [Pg.9] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො භගවා අත්තනා පරමුක්කං සාගතඛන්තීගුණසමන්නාගතො අත්තනො සාවකභූතෙ අම්හෙපි තත්ථ සමාදාපෙසි, අත්තනා ච ලොකධම්මෙසු අනිඤ්ජනසභාවො අම්හාකම්පි තථත්තාය ඔවාදමදාසි, දුතියෙපනාවුසො අනුසන්ධිම්හි කථං භගවතා භාසිතං, තම්පි සංඛෙපතො පකාසෙහි.
问:善哉,善哉,贤友!善哉!世尊自身已达最上,具足善受与忍耐之德,亦于此劝导我等弟子。世尊自身于世间法心不动摇,亦教导我等成就如是状态。贤友,于第二关联中,世尊是如何说的?亦请简要地阐明。
විස්සජ්ජනා – දුතියෙ පන භන්තෙ අනුසන්ධිම්හි වණ්ණෙ චෙතසො උප්පිලාවිතත්තං නිසෙධෙත්වා, තත්ථ ච ආදීනවං දස්සෙත්වා, තත්ථ ච පටිපජ්ජනාකාරං දස්සෙත්වා, පුථුජ්ජනස්ස වණ්ණභූමිභූතානි තීණි සීලානි විත්ථාරතො භගවතා භාසිතානි.
答:尊者,在第二关联中,世尊禁止因赞叹而心生浮动,指出了其中的过患,开示了应行之道,并详细地讲述了凡夫所称赞的三种戒。
මමං [Pg.10] වා භික්ඛවෙ පරෙ වණ්ණං භාසෙය්යුං, ධම්මස්ස වා වණ්ණං භාසෙය්යුං, සඞ්ඝස්ස වා වණ්ණං භාසෙය්යුං, තත්ර තුම්හෙහි න ආනන්දො න සොමනස්සං න චෙතසො අභිරද්ධි කරණීයා –
“诸比丘,如果其他人赞扬我、赞扬法、或者赞扬僧伽,你们不应因此而生起欢喜、愉悦或心生满足。”
තතිය අනුසන්ධෙ
第三关联
පුච්ඡා – සාධු [Pg.11] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො භගවා අත්තනා පරමුක්කංසගතසුපරිසුද්ධසීලසමන්නාගතො, තං අත්තනො සුපරිසුද්ධසීලං දස්සෙත්වා පරෙපි තත්ථ නියොජෙසි, තතියෙ පනාවුසො අනුසන්ධිම්හි කථං භගවතා භාසිතං, තං සංඛෙපතො පකාසෙහි.
问:善哉,善哉,贤友!善哉!世尊自身已达最上,具足极清净戒,既已开示自身之极清净戒,亦于此引导他人。贤友,于第三关联中,世尊是如何说的?请简要地阐明。
විස්සජ්ජනා – තතියෙ පන භන්තෙ අනුසන්ධිම්හි ද්වාසට්ඨි දිට්ඨියො සබ්බඤ්ඤුත ඤාණෙන විත්ථාරතො විභජිත්වා, තාසඤ්ච ඡ ඵස්සායතනපදට්ඨානභාවං විභාවෙත්වා, මිච්ඡාදිට්ඨිගතිකාධිට්ඨා නඤ්ච වට්ටං කථෙත්වා, යුත්තයොගභික්ඛුඅධිට්ඨානඤ්ච විවට්ටං කථෙත්වා, මිච්ඡාදිට්ඨිගතිකස්ස දෙසනාජාලතො අවිමුත්තභාවං [Pg.12] දෙසනාජාලතො විමුත්තස්ස නත්ථිකභාවඤ්ච විභාවෙත්වා, අත්තනො ච කත්ථචි අපරියාපන්නභාවං දස්සෙත්වා, උපාදිසෙසනිබ්බානධාතුං පාපෙත්වා දෙසනා භගවතා නිට්ඨාපිතා.
答:尊者,在第三关联中,世尊以一切智智详细地分析了六十二种见,阐明了它们以六触处为基础,讲述了邪见者的轮回与勤修比丘的解脱,揭示了邪见者无法从邪说之网中解脱,并驳斥了“解脱即断灭”的观点,展示了自己不属于任何这些范畴,并以导向有余依涅槃界来结束说法。
උච්ඡින්නභාවනෙත්තිකො [Pg.13] භික්ඛවෙ තථාගතස්ස කායො තිට්ඨති, යාවස්ස කායො ඨස්සති තාව නං දක්ඛන්ති දෙවමනුස්සා, කායස්ස භෙදා උද්ධං ජීවිතපරියාදානා න නං දක්ඛන්ති දෙවමනුස්සා.
诸比丘,如来已断除再生之缘,其身尚存。只要此身存续,天人就能看见他;身坏命终之后,天人便再也看不见他了。
සුත්තනිදෙසනා
经解说
පුච්ඡා – සාධු [Pg.14] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො භගවා අත්තනා ද්වාසට්ඨි දිට්ඨියො ච ඡ ඵස්සායතනානි ච ද්වාදස පටිච්චසමුප්පාදඞ්ගානි ච සබ්බසො පරිජානිත්වා තෙසං පරිජානනත්ථාය පරෙසම්පි තථත්තාය ධම්මං පකාසෙති, සුත්තඤ්ච නාම ආවුසො චතුන්නං සුත්තනික්ඛෙපානං අඤ්ඤතරවසෙනෙව නික්ඛිත්තං, තස්මා තෙසු ඉදං සුත්තං කතරෙන සුත්තනික්ඛෙපෙන භගවතා නික්ඛිත්තං.
问:善哉善哉,贤友!善哉,世尊亲自完全了知六十二见、六触入处、十二缘起支,为令他人亦能如实了知而开示正法。贤友,所谓“经”,乃依四种经安立法之一而安立。那么,世尊是以何种经安立法安立此经?
විස්සජ්ජනා – චතූසු භන්තෙ සුත්තනික්ඛෙපෙසු අට්ඨුප්පත්තිනික්ඛෙපන ඉදං සුත්තං නික්ඛිත්තං.
答:尊者,于四种经安立法中,此经乃以事缘生起安立法而安立。
පුච්ඡා – කස්ස [Pg.15] ආවුසො වචනං.
问:贤友,此是何人所说?
විස්සජ්ජනා – භගවතො භන්තෙ වචනං අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස.
答:尊者,此乃世尊、阿罗汉、正等觉者所说。
පුච්ඡා – කෙනාවුසො [Pg.16] ආභතං.
问:贤友,此由何人传来?
විස්සජ්ජනා – පරම්පරාය භන්තෙ ආභතං.
答:尊者,此乃辗转传来。
පුච්ඡා – අත්ථි නු ඛො ආවුසො එත්ථ කොචි විරද්ධදොසා, යෙන පච්ඡිමා ජනා මිච්ඡාඅත්ථං ගණ්හෙය්යුං.
问:贤友,于此法中,是否有任何错谬,以致后人误解其义?
විස්සජ්ජනා – නත්ථි භන්තෙ.
答:尊者,没有。
සාමඤ්ඤඵලසුත්ත
沙门果经
පුච්ඡා – තෙනාවුසො [Pg.17] භගවතා…පෙ… සම්මාසම්බුද්ධෙන සාමඤ්ඤඵලසුත්තං කත්ථ භාසිතං.
问:贤友,彼世尊……乃至……正等觉者,于何处说此《沙门果经》?
විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ ජීවකස්ස කොමාරභච්චස්ස අම්බවනෙ භාසිතං.
答:尊者,于王舍城(Rājagaha),在耆婆·拘摩罗跋耆(Jīvaka Komārabhacca)的芒果园中所说。
පුච්ඡා – කෙනාවුසො සද්ධිං භගවතා භාසිතං.
问:贤友,世尊与谁共说此法?
විස්සජ්ජනා – රඤ්ඤා භන්තෙ මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සද්ධිං භාසිතං.
答:尊者,此乃与摩揭陀国(Māgadha)王韦提希子(Vedehiputta)阿阇世(Ajātasattu)共说。
පුච්ඡා – තං [Pg.18] පනාවුසො සුත්තං චතුන්නං සුත්තනික්ඛෙපානං කතරෙන සුත්තනික්ඛෙපෙන භගවතා නික්ඛිත්තං.
问:贤友,那么,世尊是以四种经安立法中的何种安立法安立此经?
විස්සජ්ජනා – චතුන්නං භන්තෙ සුත්තනික්ඛෙපානං පුච්ඡාවසිකෙන සුත්තනික්ඛෙපෙන නික්ඛිතං භගවතා.
答:尊者,于四种经安立法中,世尊乃以问答安立法而安立此经。
අජාතසත්තු
阿阇世
පුච්ඡා – සා පනාවුසො පුච්ඡා කෙනාකාරෙන සමුප්පන්නා.
问:贤友,然则彼问,以何因缘而生起?
විස්සජ්ජනා – රාජා භන්තෙ මාගධො අජාසත්තු වෙදෙහිපුත්තො තදහුපොසථෙ පන්නරසෙ කොමුදියා චාතුමාසිනියා පුණ්ණාය පුණ්ණමාය රත්තියා යෙන භගවා තෙනුපසංකමි, උපසංකමිත්වා භගවන්තං දිට්ඨෙව ධම්මෙ සංදිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, එවං ඛො සා භන්තෙ පුච්ඡා උප්පන්නා.
答:尊者,摩揭陀国王韦提希子阿阇世,时值布萨日,即拘摩陀(Komudī)月四月斋期的十五圆月之夜,前往世尊之处。抵达后,即向世尊请问于现法中可见的沙门果。尊者,彼问即如是生起。
රම්මණීයා [Pg.19] වත භො දොසිනා රත්ති, අභිරූපා වත භො දොසිනා රත්ති, දස්සනීයා වත භො දොසිනා රත්ති, පාසාදිකා වත භො දොසිනා රත්ති, ලක්ඛඤ්ඤා වත භො දොසිනා රත්ති….
诸位,这月夜多么惬意!诸位,这月夜多么美丽!诸位,这月夜多么可观!诸位,这月夜多么静好!诸位,这月夜多么吉祥!……
කං නුඛ්වජ්ජ සමණං වා බ්රාහ්මණං වා පයිරුපාසෙය්යාම….
今日我等当亲近哪位沙门或婆罗门呢?……
යං [Pg.20] නො පයිරුපසතො චිත්තං පසීදෙය්ය….
亲近了谁,能令我等心生净信呢?……
ඡරාජීවක
裸行顺命外道
ත්වං පන සම්ම ජීවක කිං තුණ්හීසි –
那么,朋友耆婆,你为何沉默不语?
අයං [Pg.21] දෙව අම්හාකං භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධො අම්හාකං අම්බවනෙ විහරති.
陛下,我们的世尊、阿罗汉、正等觉者,住在我们的芒果园中。
තං ඛො පන භගවන්තං එවං කල්යාණො කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො ‘‘ඉතිපි සො භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධො විජ්ජාචරණසම්පන්නො සුගතො ලොකවිදූ අනුත්තරොපුරිසදම්මසාරථි සත්ථාදෙවමනුස්සානං බුද්ධො භගවා’’ති.
关于这位世尊,有这样美好的名声传扬开来:“这位世尊确实是阿罗汉、正等觉者、明行具足者、善逝、世间解、无上士调御丈夫、天人导师、佛陀、世尊。”
තං දෙවො භගවන්තං පයිරුපාසතු, අප්පෙවනාම දෙවස්ස භගවන්තං පයිරුපාසතො චිත්තං පසීදෙය්ය.
请陛下亲近世尊吧,或许陛下亲近世尊后,内心能得以清净。
තෙන හි සම්ම ජීවක හත්ථියානානි කප්පාපෙහි.
那么,朋友耆婆,去准备象车吧。
කප්පිතානි [Pg.22] ඛො තෙ දෙව හත්ථියානානි, යස්ස දානි කාලං මඤ්ඤසි.
陛下,象车已经为您备好,您认为何时是时候就可出发。
අජාතසත්තු
阿闍世
කිච්චි මං සම්ම ජීවක න වඤ්චෙසි, කච්චි මං සම්ම ජීවක න පලම්භෙසි….
朋友耆婆,你没有欺骗我吧?朋友耆婆,你没有蒙蔽我吧?
මා භායි මහාරාජ, මා භායි මහාරාජ….
大王,请勿害怕,大王,请勿害怕……
න තං දෙව වඤ්චෙමි, න තං දෙව පලම්භාමි….
陛下,我没有欺骗您,陛下,我没有蒙蔽您……
අජාතසත්ත
阿闍世
එසො [Pg.23] මහාරාජ භගවා, එසො මහාරාජ භගවා මජ්ඣිමං ථම්භං නිස්සාය පුරත්ථාභිමුඛො නිසින්නො පුරක්ඛතො භික්ඛුසඞ්ඝස්ස….
大王,那位就是世尊,那位就是世尊,他面向东方,倚着中央的柱子,为比丘僧团所围绕……
ඉමිනා මෙ උපසමෙන උදයභද්දො කුමාරො සමන්නාගතො හොතු…
愿王子乌达亚跋达也能拥有我这份寂静……
අගමා [Pg.24] ඛො ත්වං මහාරාජ යථා පෙමං.
大王,您是出于慈爱而来的。
පුච්ඡෙය්යාමහං භන්තෙ භගවන්තං කිඤ්චිදෙව දෙසං සචෙ මෙ භගවා ඔකාසං කරොති පඤ්හස්ස වෙය්යාකරණාය.
尊者,如果世尊允许我提问,我愿向世尊请教一些事情。
පුච්ඡ මහාරාජ යදාකඞ්ඛසි.
大王,请问您想问的吧。
යථා [Pg.25] නු ඛො ඉමානි භන්තෙ පුථුසිප්පායතනානි, සෙය්යථිදං, හත්ථාරොහා අස්සාරොහා රථිකා ධනුග්ගහා චෙලකා චලකා පිණ්ඩදායකා (පෙය්යාල) ගණකා මුද්දිකා, අඤ්ඤානිපි එවං ගතිකානි පුථුසිප්පායතනානි, තෙ තෙන සිප්පෙන සන්දිට්ඨිකං සිප්පඵලං ජීවන්ති, තෙ තෙන අත්තානං සුඛෙන්ති පීණෙන්ති, මාතාපිතරො සුඛෙන්ති, පීණෙන්ති, පුත්තදාරං සුඛෙන්ති පීණෙන්ති, මිත්තාමච්චෙ සුඛෙන්ති පීණෙන්ති සමණබ්රාහ්මණෙසු උද්ධග්ගිකං දක්ඛිණං පතිට්ඨපෙන්ති සොවග්ගිකං සුඛවිපාකං සග්ගසංවත්තනිකං, සක්කා නු ඛො භන්තෙ එවමෙව දිට්ඨෙව ධම්මෙ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පඤ්ඤපෙතුං.
尊者,正如这些各种技艺,例如:象师、马师、车夫、弓箭手、旗手、斥候、军粮官(等等),会计师、印章匠,以及其他各种类似的技艺,他们通过这些技艺获得现世的果报,他们以此使自己快乐满足,使父母快乐满足,使妻儿快乐满足,使亲友快乐满足,并为沙门和婆罗门建立殊胜的布施,带来乐报,导向天界。尊者,是否也能在现世宣说沙门果的现世果报呢?
පුච්ඡා – තදා [Pg.26] ආවුසො කථං භගවතා රාජා අජාතසත්තු වෙදෙහි පුත්තො පටිපුච්ඡිතො කථඤ්ච තෙන භගවතො ආරොචිතං.
提问:贤友,那时世尊是如何反问维德哈之子阿闍世王的?他又如何向世尊禀告的?
විස්සජ්ජනා – ‘‘අභිජානාසි නො ත්වං මහාරාජ ඉමං පඤ්හං අඤ්ඤෙ සමණබ්රාහ්මණෙ පුච්ඡිතාති, අභිජානාමහං භන්තෙ අඤ්ඤෙ සමණබ්රාහ්මණෙ පුච්ඡිතාති, යථාකථං පන තෙ මහාරාජ බ්යාකරිංසු, සචෙ තෙ අගරු, භාසස්සූති න ඛො මෙ භන්තෙ ගරු, යත්ථස්ස භගවා නිසින්නො භවන්තරූපො වාති, තෙනෙහි මහාරාජ භාසස්සූ’’ති, එවං ඛො භන්තෙ තදා භගවතා රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහි පුත්තො පටිපුච්ඡිතො, එවං ඛො භන්තෙ තෙන තදා භගවතො ආරොචිතං.
回答:“大王,你是否记得曾向其他沙门和婆罗门问过这个问题?”“尊者,我记得曾向其他沙门和婆罗门问过。”“大王,他们是如何解释的?如果你不觉得麻烦,请说吧。”“尊者,在世尊或如世尊您这样的人面前,对我来说当然不麻烦。”“那么,大王,请说吧。”尊者,那时世尊就是这样反问摩揭陀国阿闍世王、维德哈之子的,尊者,他那时就是这样向世尊禀告的。
පූරණකස්සප අයූවාද
富兰那迦叶的论说
පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.28] පූරණකස්සපස්ස සන්තිකෙ පුච්ඡාවිස්සජ්ජනා අහොසි.
问:贤友,在富兰那迦叶(Pūraṇakassapa)那里,问答是如何进行的?
විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන පූරණො කස්සපො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා පූරණං කස්සපං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො භන්තෙ පූරණො කස්සපො කරොතො ඛො මහාරාජ කාරයතො, ඡින්දතො ඡෙදාපයතො, පචතො පාචාපයතො, සොචයතො සොචාපයතො (පෙය්යාල) කරොතො න කරීයති පාපං ත්යාදිනා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සංදිට්ඨි කං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො අකිරියං බ්යාකාසි, එවං ඛො භන්තෙ පූරණස්ස කස්සපස්ස සන්තිකෙ පුච්ඡාවිස්සජ්ජනා අහොසි.
答:大德,一时,摩揭陀国王阿闍世(Ajātasattu)韦提希子(Vedehiputta)去到富兰那迦叶那里,去到后,他向富兰那迦叶询问现世沙门果。大德,富兰那迦叶被摩揭陀国王阿闍世韦提希子询问现世沙门果时,宣说了不作论,他说:“大王,若人自行或教人行,斩断或教人斩断,烧煮或教人烧煮,悲伤或教人悲伤……作恶亦无罪过。”大德,在富兰那迦叶那里,问答就是这样进行的。
පූරණකස්සපවාද
富兰那迦叶的论说
නිස්සිරිකො [Pg.30] වත ආවුසො පූරණස්ස කස්සපස්ස වාදො අනත්ථසංහිතො ජිගුච්ඡනීයො අතිවිය භයානකො, යෙ තස්ස වචනං සොතබ්බං සද්ධාතබ්බං මඤ්ඤෙය්යුං, තෙසං තං අස්ස දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය, එත්තකෙනෙව අජ්ජ මයං පුච්ඡාවිස්සජ්ජනං ථපෙස්සාම.
贤友,富兰那迦叶的论说确实是卑劣的、不具义利的、可厌恶的、极其可怕的。凡是认为他的言论值得听闻和相信的人,那将对他们长久地带来不利和痛苦。今天我们就到此为止,停止问答。
මක්ඛලිගොසාල අයූවාද
末伽梨·果萨拉的论说
පුච්ඡා – පුරිමදිවසෙ ආවුසො මයා සාමඤ්ඤඵලසුත්තස්ස නිදානපරියාපන්නානි පුච්ඡිතබ්බට්ඨානානි කානිචි කානිචි පුච්ඡිතානි, තයා ච සුට්ඨු විස්සජ්ජිතානි, අජ්ජ පන යථානුප්පත්තමක්ඛලිගොසාය වාදතො පට්ඨාය පුච්ඡිස්සාමි, මක්ඛලි පන ආවුසො
问:贤友,前些日子我问了《沙门果经》(Sāmaññaphalasutta)序言中的一些问题,你都很好地回答了。今天我将从末伽梨·果萨拉(Makkhaligosāla)的论说开始提问。贤友,末伽梨·果萨拉
ගොසාලො [Pg.31] රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්යාකාසි.
果萨拉(Gosāla)被摩揭陀国王阿闍世韦提希子询问现世沙门果时,是如何宣说的?
විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන මක්ඛලිගොසාලො තෙනුපසංකමි, උපසංකමිත්වා මක්ඛලිං ගොසාලං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො භන්තෙ මක්ඛලිගොසාලො රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච ‘‘නත්ථි මහාරාජ හෙතු නත්ථි පච්චයො සත්තානං සංකිලෙසාය, අහෙතූ අපච්චයා සත්තා සංකිලිස්සන්ති. නත්ථි මහාරාජ හෙතු නත්ථි පච්චයො සත්තානං විසුද්ධියා, අහෙතූ අපච්චයා සත්තා විසුජ්ඣන්ති, (පෙය්යාල) චුල්ලාසීති මහාකප්පිනො සතසහස්සානි, යානි බාලෙ ච පණ්ඩිතෙ ච සන්ධාවිත්වා සංසරිත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සන්ති, තත්ථ නත්ථි ‘ඉමිනාහං සීලෙන වා වතෙන වා තපෙන වා බ්රහ්මචරියෙන වා අපරිපක්කං වා කම්මං පරිපාචෙස්සාමි, පරිපක්කං වා කම්මං ඵුස්ස ඵුස්ස බ්යන්තිං කරිස්සාමී’ති හෙවං නත්ථි. දොණමිතෙ සුඛදුක්ඛෙ, පරියන්තකතෙ සංසාරෙ නත්ථි හායනවඩ්ඪනෙ, නත්ථි උක්කංසාවකංසෙ. සෙය්යථාපි නාම සුත්තපුට්ඨෙ ඛිත්තෙ නිබ්බෙඨියමානමෙව පලෙති, එවමෙව බාලෙ ච පණ්ඩිතෙ ච සන්ධාවිත්වා සංසරිත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සන්තී’’ති, ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස මක්ඛලිගොසාලො සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො සංසාරසුද්ධිං බ්යාකාසි.
答:大德,一时,摩揭陀国王阿闍世韦提希子去到末伽梨·果萨拉那里,去到后,他向末伽梨·果萨拉询问现世沙门果。大德,末伽梨·果萨拉对摩揭陀国王阿闍世韦提希子说:“大王,众生之染污无因无缘,众生无因无缘而染污。大王,众生之清净无因无缘,众生无因无缘而清净。八万四千大劫,愚者和智者都将流转轮回,直至苦的终结。在此,没有‘我将以此戒、此誓、此苦行、此梵行使未成熟的业成熟,或使已成熟的业逐渐灭尽’这样的事。苦乐是量定的,轮回是有尽头的,没有增减,没有高低。犹如一团线球被抛出后,会一直滚动直到线尽,同样地,愚者和智者都将流转轮回,直至苦的终结。”大德,末伽梨·果萨拉被摩揭陀国王阿闍世韦提希子询问现世沙门果时,就是这样宣说轮回清净论的。
මක්ඛලිගොසාලවාද
末伽梨·果萨拉论
අයම්පි [Pg.33] ආවුසො වාදො නිස්සිරිකොයෙව අනත්ථසංහිතො ජිගුච්ඡනීයො අති විය භයානකො, යෙ තස්ස වචනං සොතබ්බං සද්ධාතබ්බං මඤ්ඤෙය්යුං, තෙසං තං අස්ස දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය.
贤友们,此说亦复无益、无义、可厌、极可怖畏。凡认为其言语应听信者,彼等将长久遭受无利与苦恼。
අජිතකෙසකම්බලවාද
阿夷陀翅舍钦婆罗论
පුච්ඡා – අථාපරම්පි [Pg.34] පුච්ඡාමි, අජිතො පන ආවුසො කෙසකම්බලො රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්යාකාසි.
问:贤友,我再问一事。贤友阿夷陀翅舍钦婆罗(Ajita Kesakambala)被摩揭陀王阿闍世·韦提希子问及现世沙门果时,如何作答?
විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන අජිතො කෙසකම්බලො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා අජිතං කෙසකම්බලං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො භන්තෙ අජිතො කෙසකම්බලො රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච ‘‘නත්ථි මහාරාජ දින්නං, නත්ථි යිට්ඨං, නත්ථි හුතං, නත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකො, නත්ථි අයං ලොකො, නත්ථි පරො ලොකො, නත්ථි මාතා, නත්ථි පිතා, නත්ථි සත්තා ඔපපාතිකා, නත්ථි ලොකෙ සමණබ්රාහ්මණා සම්මග්ගතා සම්මාපටිපන්නා, යෙ ඉමඤ්ච ලොකං පරඤ්ච ලොකං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවෙදෙන්ති. (පෙය්යාල) බාලෙ ච පණ්ඩිතෙ ච කායස්ස භෙදා උච්ඡිජ්ජන්ති විනස්සන්තී’’ති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අජිතො කෙසකම්බලො [Pg.35] සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො උච්ඡෙදං බ්යාකාසි.
答:尊者,有一次,摩揭陀王阿闍世·韦提希子前往阿夷陀翅舍钦婆罗处。抵达后,他向阿夷陀翅舍钦婆罗询问现世沙门果。尊者,那时阿夷陀翅舍钦婆罗对摩揭陀王阿闍世·韦提希子这样说:“大王,无所施与,无所供奉,无所祭祀,无善恶业之果报。无此世,无他世,无母,无父,无化生有情。世间无正行、正向之沙门婆罗门,彼等自证、现证此世他世而宣说。(中间省略)愚者与智者皆身坏而断灭、消逝。”尊者,摩揭陀王阿闍世·韦提希子这样询问阿夷陀翅舍钦婆罗现世沙门果时,彼作断灭论之答。
අජිතකෙසකම්බල
阿夷陀翅舍钦婆罗
අයම්පි [Pg.37] ඛො ආවුසො නිස්සිරිකොයෙව, අනත්ථසංහිතො ජිගුච්ඡනීයො අති විය භයානකො, යෙ තස්ස වචනං සොතබ්බං සද්ධාතබ්බං මඤ්ඤෙය්යුං, තෙසං තං අස්ස දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය.
贤友们,此说亦复无益、无义、可厌、极可怖畏。凡认为其言语应听信者,彼等将长久遭受无利与苦恼。
පකුධකච්චායනවාද
婆浮陀迦旃延论
පුච්ඡා – අථාපරම්පි [Pg.38] පුච්ඡාමි, පකුධො පන ආවුසො කච්චායනො රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්යාකාසි.
问:贤友,我再问一事。贤友婆浮陀迦旃延(Pakudha Kaccāyana)被摩揭陀王阿闍世·韦提希子问及现世沙门果时,如何作答?
විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන පකුධො කච්චායනො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා පකුධං කච්චායනං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො භන්තෙ පකුධො කච්චායනො රාජානං මාගධං අජාසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච ‘‘සත්තිමෙ මහාරාජ කායා අකටා අකටවිධා අනිම්මිතා අනිම්මාතා වඤ්චා කූටට්ඨා එසිකට්ඨායිතා, තෙ න ඉඤ්ජන්ති, න විපරිණාමෙන්ති, න අඤ්ඤමඤ්ඤං බ්යාබාධෙන්ති, නාලං අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස සුඛාය වා දුක්ඛාය වා සුඛදුක්ඛාය වා. කතමෙ සත්ත, පථවීකායො, ආපොකායො, තෙජොකායො [Pg.39] වායොකායො, සුඛෙ, දුක්ඛෙ, ජීවෙ සත්තමෙ. ඉමෙ සත්තකායා අකටා අකටවිධා අනිම්මිතා අනිම්මාතා වඤ්ච්යා කූටට්ඨා එසිකට්ඨායිතා, තෙ න ඉඤ්ජන්ති, න විපරිණාමෙන්ති, න අඤ්ඤමඤ්ඤං බ්යාබාධෙන්ති, නාලං අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස සුඛාය වා දුක්ඛාය වා සුඛදුක්ඛාය වා. තත්ථ නත්ථි හන්තා වා ඝාතෙතා වා, සොතා වා සාවෙතා වා, විඤ්ඤාතා වා විඤ්ඤාපෙතා වා, යොපි තිණ්හෙන සත්ථෙන සීසං ඡින්දති, න කොචි කිඤ්චි ජිවිතා වොරොපෙති, සත්තන්නංත්වෙව කායානමන්තරෙන සත්ථං විවරමනුපතතී’’ති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස පකුධො කච්චායනො සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො අඤ්ඤෙන අඤ්ඤං බ්යාකාසි.
答:尊者,有一次,摩揭陀王阿闍世·韦提希子前往婆浮陀迦旃延处。抵达后,他向婆浮陀迦旃延询问现世沙门果。尊者,那时婆浮陀迦旃延对摩揭陀王阿闍世·韦提希子这样说:“大王,有这七种身,无作、无作法、无造、无造作、无繁衍,如山顶般屹立,如柱般坚固。它们不摇动,不变化,互不伤害,不能互生乐、苦或不苦不乐。哪七种呢?地身、水身、火身、风身、乐、苦,第七为命。这七种身无作、无作法、无造、无造作、无繁衍,如山顶般屹立,如柱般坚固。它们不摇动,不变化,互不伤害,不能互生乐、苦或不苦不乐。在此,无杀者,无被杀者;无听者,无使听者;无知者,无使知者。即使有人以利刃断头,亦无人夺取任何生命,刀刃仅穿过七身之间隙。”尊者,摩揭陀王阿闍世·韦提希子这样询问婆浮陀迦旃延沙门果时,彼作异答。
පකුධකච්චායනවාද
婆浮陀迦旃延论
අයම්පි [Pg.41] ඛො ආවුසො වාදො පුරිමවාදොවිය නිස්සිරිකොයෙව අනත්ථසංහිතො ජිගුච්ඡනීයො අතිවිය භයානකො.
贤友,此说亦复如前说般无益、无义、可厌、极可怖畏。
නිගණ්ඨනාටපුත්තවාද
尼乾陀若提子论
පුච්ඡා – අථාපරම්පි පුච්ඡාමි, නිගණ්ඨො පනාවුසො නාටපුත්තො රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්යාකාසි.
问:贤友,我再问一事:尼乾陀若提子被摩揭陀王阿闍世·韦提希子问及现世沙门果时,如何作答?
විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන නිගණ්ඨො නාටපුත්තො තෙනුපසංකමි, උපසංකමිත්වා නිගණ්ඨං නාටපුත්තං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො නිගණ්ඨො නාටපුත්තො රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච, ‘‘ඉධ මහාරාජ නිගණ්ඨො චාතුයාමසංවරසංවුතො හොති, කථඤ්ච මහාරාජ
答:尊者,有一次,摩揭陀王阿闍世·韦提希子前往尼乾陀若提子处。抵达后,他向尼乾陀若提子询问现世沙门果。那时,尼乾陀若提子对摩揭陀王阿闍世·韦提希子这样说:“大王,在此,尼乾陀为四制约所防护。大王,尼乾陀如何为四制约所防护呢?
නිගණ්ඨො [Pg.42] චාතුයාමසංවරසංවුතො හොති, ඉධ මහාරාජ නිගණ්ඨො සබ්බවාරිවාරිතො ච හොති, සබ්බවාරියුත්තො ච, සබ්බවාරිධුතො ච, සබ්බවාරිඵුටො ච. එවං ඛො මහාරාජ නිගණ්ඨො චාතුයාමසංවරසංවුතො හොති, යතො ඛො මහාරාජ නිගණ්ඨො එවං චාතුයාමසංවරසංවුතො හොති. අයං වුච්චති මහාරාජ නිගණ්ඨො ගතත්තො ච යතත්තො ච ඨිතත්තො චා’’ති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස නිගණ්ඨො නාටපුත්තො සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො චාතුයාමසංවරං බ්යාකාසි.
尼乾陀为四制约所防护。大王,在此,尼乾陀完全被一切水所阻、与一切水结合、被一切水洗涤、被一切水遍布。大王,尼乾陀即是这样为四制约所防护的。大王,当尼乾陀如此为四制约所防护时,此尼乾陀被称为已至我、已制我、已住我。”尊者,摩揭陀王阿闍世·韦提希子询问尼乾陀若提子现世沙门果时,尼乾陀作四制约之答。
නිගණ්ඨවාද
尼乾陀论
එතස්ස [Pg.43] පනාවුසො වාදෙ කොචි සාසනානුලොමවාදො අත්ථි, අසුද්ධලද්ධිතාය පන එසොපි වාදො ජිගුච්ඡනීයොයෙව, සෙය්යථාපි භොජනං ගූථමිස්සං ගාරය්හොයෙව ආරකා පරිවජ්ජිතබ්බොයෙව, සෙය්යථාපි විසසංසට්ඨො ආපානීයකංසො.
然而,贤友,关于这个论点,即使有符合教义的说法,但因为是不正见,这个论点仍然令人厌恶,就像掺了粪便的食物一样,应受呵责,应该远远避开;又像混了毒药的饮水之杯一样。
සිඤ්චඤ්ඤවාද
散惹夷论
පුච්ඡා – අථාපරම්පි [Pg.44] පුච්ඡාමි, සඤ්චයො පනාවුසො බෙලට්ඨපුත්තො සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්යාකාසි.
问:贤友,我再问:散惹夷(Sañcaya)·贝拉提子(Belaṭṭhaputta)被问及现世沙门果时,他如何作答?
විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන සඤ්චයො බෙලට්ඨපුත්තො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා සඤ්චයං බෙලට්ඨපුත්තං එතදවොච, ‘‘යථා නු ඛො ඉමානි භො සඤ්චය පුථුසිප්පායතනානි, සෙය්යථිදං, හත්ථාරොහා අස්සරොහා…පෙ… සක්කා නු ඛො භො සඤ්චය එවමෙව දිට්ඨෙව ධම්මෙ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පඤ්ඤපෙතු’’න්ති, එවං වුත්තෙ භන්තෙ සඤ්චයො බෙලට්ඨපුත්තො රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච.
答:尊者,有一次摩揭陀国王阿阇世·韦提希子前往散惹夷·贝拉提子处。抵达后,他向散惹夷·贝拉提子说:“散惹夷,正如这些各种各样的行业,例如象兵、马兵等等……散惹夷,是否能够像这样在现世中指出现世沙门果呢?”尊者,当他这样说时,散惹夷·贝拉提子对摩揭陀国王阿阇世·韦提希子这样说。
‘‘අත්ථි පරොලොකොති ඉති චෙ මං පුච්ඡසි, අත්ථි පරො ලොකොති ඉති චෙ මෙ අස්ස, අත්ථි පරො
“如果你问我‘有他世吗?’,如果我确信‘有他世’,我就会说‘有他世’。
ලොකොති [Pg.45] ඉති තෙ නං බ්යාකරෙය්යං, එවන්තිපි මෙ නො, තථාතිපි මෙ නො, අඤ්ඤථාතිපි මෙ නො, නොතිපි මෙ නො, නො නොතිපි මෙ නො…පෙ… නෙව හොති න න හොති තථාගතො පරං මරණාති ඉති චෙ මං පුච්ඡසි, නෙව හොති න න හොති තථාගතො පරං මරණාති ඉති චෙ මෙ අස්ස, නෙව හොති න න හොති තථාගතො පරං මරණාති ඉති තෙ නං බ්යාකරෙය්යං, එවන්තිපි මෙ නො, තථාතිපි මෙ නො, අඤ්ඤථාතිපි මෙ නො, නොතිපි මෙ නො, නො නොතිපි මෙ නො’’ති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සඤ්චයො බෙලට්ඨපුත්තො සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො වික්ඛෙපං බ්යාකාසි.
我就会向你宣称有他世。但我不会说“是这样”,也不会说“是那样”,也不会说“是其他”,也不会说“不是”,也不会说“不是不是”……乃至如果你问我:“如来死后既非存在也非不存在吗?”,如果我确信“如来死后既非存在也非不存在”,我就会说“如来死后既非存在也非不存在”。但我不会说“是这样”,也不会说“是那样”,也不会说“是其他”,也不会说“不是”,也不会说“不是不是”。’尊者,摩揭陀国王阿阇世·韦提希子询问现世沙门果时,散惹夷·贝拉提子就是这样顾左右而言他,含糊其辞地回答的。
තිත්ථිඅයූවාද
外道说
සබ්බෙපි [Pg.46] ආවුසො එතෙ ඡන්නං සත්ථාරානං වාදා නිස්සිරිකායෙව ජිගුච්ඡනීයායෙව අනත්ථසංහිතායෙව, බාලානං භිය්යොසො මත්තාය සම්මොහාය සංවත්තන්ති අනත්ථාය.
诸贤友,这六位导师的言论都是无价值的、可憎的、无益的,只会更加加深愚人的迷惑,导致损害。
අජ්ජ [Pg.47] පන ආවුසො කාලො අතික්කන්තො, ස්වෙයෙව භගවතා වුත්තං පණීතං පසට්ඨං සන්දිට්ඨිකඵලං පුච්ඡාම.
贤友,今天时间已过,明天我们去请问世尊所说的殊胜、精妙的现见果吧。
පුච්ඡා – පුරිමදිවසෙසු ආවුසො සාමඤ්ඤඵලසුත්තස්ස පුබ්බභාගෙ යාව ඡසත්ථාරමිච්ඡාවාදපරියොසානං පුච්ඡනවිස්සජ්ජනං අම්හෙහි කතං, අජ්ජ පන යථානුප්පත්තං භගවතා දෙසිතසාමඤ්ඤඵලසුත්තාධිකාරෙ පුච්ඡාවිස්සජ්ජනං කරිස්සාම. භගවා පන ආවුසො රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්යාකාසි.
提问——贤友,前些日子我们已经完成了《沙门果经》(Sāmaññaphalasutta)序分到六师邪说结束的问答。今天我们将按照顺序,在世尊所说的《沙门果经》的主题下进行问答。贤友,摩揭陀(Magadha)国王阿阇世韦提希子问及现见沙门果时,世尊是如何解说的?
විස්සජ්ජනා – භගවා භන්තෙ තිධා විභජිත්වා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො බ්යාකාසි.
回答——尊者,世尊被摩揭陀国王阿阇世韦提希子问及现见沙门果时,将它分为三部分来解说。
පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.48] භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුනො වෙදෙහිපුත්තස්ස පඨමං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.
提问——贤友,世尊是如何为摩揭陀国王阿阇世韦提希子宣说最初的现见沙门果的?
විස්සජ්ජනා – දාසං භන්තෙ පබ්බජිතං උපමාභාවෙන නිද්දිසිත්වා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස භගවා පඨමං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.
回答——尊者,世尊以奴仆出家为例,为摩揭陀国王阿阇世韦提希子宣说了最初的现见沙门果。
සොහං [Pg.49] භන්තෙ භගවන්තම්පි පුච්ඡාමි, යථා නු ඛො ඉමානි භන්තෙ පුථුසිප්පායතනානි සෙය්යථිදං…පෙ… සක්කා නු ඛො භන්තෙ එව මෙව දිට්ඨෙව ධම්මෙ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පඤ්ඤපෙතුං –
尊者,我亦想问世尊:就像这些各种各样的技艺……尊者,是否也能像这样,开示现见沙门果呢?
අච්ඡරියං [Pg.52] ආවුසො අබ්භුතං ආවුසො, යාව ස්වාඛාතස්ස බුද්ධසාසනස්ස මහිද්ධිකතා මහානුභාවතා, යත්රහි නාම දාසොපි නිහීනජච්චො එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිත්වා අත්තනො ඉස්සරභූතෙන රඤ්ඤාපි වන්දනීයත්තං ගරුකරණීයත්තං පාපුණිස්සති, සුපඤ්ඤත්තමෙතං භගවතා පඨමං සන්දිට්ඨිකඵලං.
贤友,真是稀有啊!贤友,真是未曾有啊!善说之佛法具有大神通力与大威德力,竟然连一个出身卑贱的奴隶,都能在这善说之佛法中出家,得到他自己过去的主人,也就是国王的礼敬与尊重。这是世尊所善说的第一种现见果。
පුච්ඡා – කථං [Pg.53] පනාවුසො භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුනො වෙදෙහිපුත්තස්ස දුතියං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.
提问——贤友,世尊又是如何为摩揭陀国王阿阇世韦提希子宣说第二个现见沙门果的呢?
විස්සජ්ජනා – කස්සකං භන්තෙ පබ්බජිතං උපමාභාවෙන දස්සෙත්වා භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.
回答——尊者,世尊以农夫出家的比喻,为摩揭陀国王阿阇世韦提希子宣说了现见沙门果。
අච්ඡරියං [Pg.55] ආවුසො අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා මහිද්ධිකතා මහානුභාවතා, යත්රහි නාම කස්ස කොපි ගුණරහිතො එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිත්වා රට්ඨධිපතිනා මනුස්සලොකෙ දෙවභූතෙන රඤ්ඤාපි ගරුකරණීයතං වන්දනීයතං පාපුණිස්සති, සුපඤ්ඤත්තමෙතං ආවුසො භගවතා දුතියං සන්දිට්ඨිකඵලං.
贤友,真是稀有啊!贤友,真是未曾有啊!善说之佛法具有大神通力与大威德力。竟然会有毫无功德的人,在这善说之佛法中出家后,也能得到人间的君王、如同天神一般的国王的尊重与礼敬。贤友,这是世尊所善说的第二种现见果。
පුච්ඡා – කථඤ්චා [Pg.56] පනාවුසො භගවා පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකසාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං රඤ්ඤො දෙසෙසි.
提问——然而,贤友,世尊是如何为国王宣说比之前那些现见沙门果更殊胜、更精妙的现见沙门果的呢?
විස්සජ්ජනා – භගවා භන්තෙ බුද්ධුප්පාදතො පට්ඨාය කුලපුත්තස්ස පබ්බජිත භාවං, තස්ස ච සීලසම්පදං, තස්ස ච ඉන්ද්රියෙසු ගුත්තද්වාරතං, අරියඤ්චසතිසම්පජඤ්ඤං, අරියඤ්ච සන්තුට්ඨිං, පඤ්චන්නඤ්ච නීවරණානං පහානං, චත්තාරි ච ඣානානි, අට්ඨ ච විජ්ජායො, තාහි තාහි උපමාහි විත්ථාරතො විභජිත්වා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
回答——尊者,世尊从佛陀出现开始,就以种种譬喻详细地解说良家子出家的状态、他的戒行圆满、他的根门守护、圣正念与正知、圣知足、五盖的断除、四种禅定以及八种明,并为摩揭陀国王阿阇世韦提希子宣说了比之前所说的现见沙门果更为殊胜、更精妙的现见沙门果。
සක්කා [Pg.57] පන භන්තෙ දිට්ඨෙව ධම්මෙ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච පඤ්ඤපෙතුං.
尊者,是否能够开示现见沙门果,而且比之前所说的现见沙门果更殊胜、更精妙呢?
සක්කා මහාරාජා, තෙන හි මහාරාජ සුණොහි සාධුකං මනසිකරොහි භාසිස්සාමි.
可以的,大王。那么,大王,请仔细听,好好作意,我将要说。
පුච්ඡා – කථඤ්ච [Pg.58] පනාවුසො භික්ඛු සීලසම්පන්නො හොති, කථඤ්ච භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුනො වෙදෙහිපුත්තස්ස චූළසීලං විභජිත්වා දෙසෙසි.
问:贤友,比丘是如何成为持戒圆满的?世尊又是如何为摩揭陀国王阿阇世韦提希子详细地宣说小戒的?
විස්සජ්ජනා – ‘‘කථඤ්ච [Pg.59] මහාරාජ භික්ඛු සීලසම්පන්නො හොති. ඉධ මහාරාජ භික්ඛු පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතො හොති නිහිතදණ්ඩො නිහිතසත්ථො ලජ්ජී දයාපන්නො, සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරති. ඉදම්පිස්ස හොති සීලස්මිං’’ එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස ඡබ්බීසතියා ආකාරෙහි චූළසීලං විභජිත්වා දෙසෙසි.
回答:“大王,比丘是怎样成为持戒圆满的呢?大王,比丘舍弃杀生,远离杀生,放下棍棒,放下刀剑,有惭愧心,有慈悲心,为了所有生命福祉而心怀怜悯地住着。这就是他的戒行。”尊者,世尊以像这样等二十六种方式,为摩揭陀国王阿阇世韦提希子详细地宣说了小戒。
සාධු [Pg.60] සාධු ආවුසො, සාධු සාධු ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බාජිතො ඉමිනා ච චූළසීලෙන සමන්නාගතො විහරෙය්ය.
善哉,善哉,贤友!善哉,善哉,贤友!如果比丘在此善说的佛陀教法中,以信心出家,又具足这小戒而住,那真是善哉。
ඉදානි [Pg.61] පන කාලො අතික්කන්තො.
现在时间已经过去了。
සුවෙ යථානුප්පත්තට්ඨානතො පට්ඨාය පුච්ඡාවිස්සජ්ජනං කරිස්සාම.
明天,我们将从上次停下的地方开始问答。
පුච්ඡා – කථං පනාවුසො රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුනො වෙදෙහිපුත්තස්ස මජ්ඣිමසීලඤ්ච මහාසීලඤ්ච විභජිත්වා දෙසෙසි.
提问——贤友,世尊是如何为摩揭陀国王阿阇世韦提希子分别宣说中戒和大戒的?
විස්සජ්ජනා – ‘‘යථා වා පනෙකෙ භොන්තො සමණබ්රාහ්මණා සද්ධාදෙය්යානි භොජනානි භුඤ්ජිත්වා තෙ එවරූපං බීජගාමභූතගාමසමාරම්භං අනුයුත්තා විහරන්ති. සෙය්යථිදං. මූලබීජං ඛන්ධබීජං ඵළුබීජං අග්ගබීජං බීජබීජමෙව පඤ්චමං, ඉති එවරූපා බීජගාමභූතගාමසමාරම්භා පටිවිරතො හොති. ඉදම්පිස්ස හොති සීලස්මිං’’ එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස මජ්ඣිමසීලඤ්ච මහාසීලඤ්ච විත්ථාරතො විභජිත්වා දෙසෙසි.
答曰:“又如一些沙门、婆罗门,受用信施后,仍致力于毁坏种子类与植物类,即:根种子、茎种子、节种子、芽种子,第五为谷种子。他远离此等毁坏种子类与植物类之事。这亦是他的戒。”尊者,世尊就是这样,为摩揭陀国王阿闍世·韦提希子详细地分别开示了中戒与大戒。
සාධු [Pg.68] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං අරියෙන සීලෙන සමන්නාගතො විහරෙය්ය.
善哉,善哉,贤友!贤友,实为善哉!若比丘于此善说之佛法中,由信出家,具足如是圣戒而住。
පුච්ඡා – කථං පනාවුසො අරියං ඉන්ද්රියසංවරඤ්ච අරියං සතිසම්පජඤ්ඤඤ්ච අරියං සන්තොසඤ්ච භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස විභජිත්වා දෙසෙසි.
问曰:贤友,世尊是如何为摩揭陀国王阿闍世分别开示圣根律仪、圣念正知与圣知足的呢?
විස්සජ්ජනා – ඉධ මහාරාජ භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා න නිමිත්තග්ගාහී හොති නනුබ්යඤ්ජනග්ගාහී, යත්වාධිකරණමෙනං චක්ඛුන්ද්රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදොමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාස්සවෙය්යුං, තස්ස සංවරාය පටිපජ්ජති, රක්ඛති චක්ඛුන්ද්රියං, චක්ඛුන්ද්රියෙ සංවරං ආපජ්ජති, එවමාදිනා ච.
答曰:大王,于此,比丘以眼见色时,不取相,不取随相。由于彼眼根若不防护而住,贪与忧等恶不善法即会流入,是故彼行于防护,守护眼根,实践眼根之律仪。如是等等。
ඉධ මහාරාජ භික්ඛු සතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො හොති, අභික්කන්තෙ පටික්කන්තෙ සම්පජනකාරී හොති,
大王,于此,比丘具足念正知,于前进后退时,保持正知。
ආලොකිතෙ [Pg.69] විලොකිතෙ සම්පජානකාරී හොති, සමිඤ්ජිතෙ පසාරිතෙ සම්පජානකාරී හොති, සඞ්ඝාටිපත්තචීවරධාරණෙ සම්පජානකාරී හොති, අසිතෙ පීතෙ ඛායිතෙ සායිතෙ සම්පජානකාරී හොති, උච්චාරපස්සාවකම්මෙ සම්පජානකාරී හොති, ගතෙ ඨිතෙ නිසින්නෙ සුත්තෙ ජාගරිතෙ භාසිතෙ තුණ්හීභාවෙ සම්පජානකාරී හොති, එවං ඛො මහාරාජ භික්ඛු සතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො හොති.
于前瞻后顾时,保持正知;于屈伸肢体时,保持正知;于穿僧伽梨、持衣钵时,保持正知;于食、饮、嚼、尝时,保持正知;于大小便时,保持正知;于行、住、坐、卧、醒、语、默时,保持正知。大王,比丘如是具足念正知。
කථඤ්ච මහාරාජ භික්ඛු සන්තුට්ඨො හොති, ඉධ මහාරාජ භික්ඛු සන්තුට්ඨො හොති කායපරිහාරිකෙන චීවරෙන කුච්ඡිපරිහාරිකෙන පිණ්ඩපාතෙන.
大王,比丘如何知足?大王,于此,比丘以蔽体之衣、果腹之食而知足。
එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අරියඤ්ච ඉන්ද්රියෙසුගුත්තද්වාරතං අරියඤ්ච සතිසම්පජඤ්ඤං අරියඤ්ච සන්තොසං විභජිත්වා දෙසෙසි.
尊者,世尊即以此理,为摩揭陀王阿闍世·韦提希子分别开示了圣根律仪、圣念正知与圣知足。
සාධු [Pg.72] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො ඉමිනා ච අරියෙන ඉන්ද්රියසංවරෙන සමන්නාගතො, ඉමිනා ච අරියෙන සතිසම්පජඤ්ඤෙන
善哉,善哉,贤友!贤友,实为善哉!若比丘于此善说之佛法中,由信出家,具足此圣根律仪,具足此圣念正知,
සමන්නාගතො[Pg.73], ඉමාය ච අරියාය සන්තුට්ඨියා සමන්නාගතො විහරෙය්ය.
具足此圣知足而住。
පුච්ඡා – කථං පනාවුසො භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස නීවරණපහානං විභජිත්වා දෙසෙසි.
问曰:贤友,世尊是如何为摩揭陀王阿闍世·韦提希子分别开示断除五盖的呢?
විස්සජ්ජනා – සො එවං අරියෙන සීලක්ඛන්ධෙන සමන්නාගතො, අරියෙන ඉන්ද්රියසංවරෙන සමන්නාගතො, අරියෙන සතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො, අරියාය සන්තුට්ඨියා සමන්නාගතො, විවිත්තං සෙනාසනං භජති අරඤ්ඤං රුක්ඛමූලං පබ්බතං කන්දරං ගිරිගුහං සුසානං වනපත්තං අබ්භොකාසං පලාලපුඤ්ජං. සො පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තො නිසීදති පල්ලඞ්කං ආභුඤ්ජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපෙත්වා. සො අභිජ්ඣං ලොකෙ පහාය විගතාභිජ්ඣෙන චෙතසා විහරති…පෙ… තස්සිමෙ පඤ්ච නීවරණෙ පහීනෙ අත්තනි සමනුපස්සතො පාමොජ්ජං ජායති, පමුදිතස්ස පීති ජායති, පීතිමනස්ස කායො පස්සම්භති, පස්සද්ධකායො [Pg.74] සුඛං වෙදෙහි, සුඛිනො චිත්තං සමාධියති. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස නීවරණප්පහානං විභජිත්වා විත්ථාරතො දෙසෙසි.
答曰:他如是具足圣戒蕴,具足圣根律仪,具足圣念正知,具足圣知足,受用闲静之坐卧处:森林、树下、山、岩洞、山窟、冢间、林丛、露地、草堆。他食后,从乞食归,结跏趺坐,端正其身,置念于面前。他舍断世间之贪欲,以离贪之心而住……当他见到自身已舍断此五盖时,则生欣悦;欣悦者生喜;心喜者身轻安;身轻安者感受乐;心乐者得定。尊者,世尊正是这样为摩揭陀王阿闍世·韦提希子详细地分别开示了断除五盖。
සාධු [Pg.77] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං පඤ්චනීවරණෙ පජහිත්වා තෙහි චිත්තං විසොධෙත්වා විහරෙය්ය.
善哉,善哉,贤友!贤友,实为善哉!若比丘于此善说之佛法中,由信出家,如是舍断五盖,净化其心而住。
පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.78] භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස පඨමං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问曰:贤友,世尊是如何为摩揭陀王阿闍世·韦提希子开示第一现见沙门果,即比先前诸现见沙门果更殊胜、更微妙者呢?
විස්සජ්ජනා – සො විවිච්චෙව කාමෙහි විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහි සවිතක්කං සවිචාරං විවෙකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච
答曰:他远离诸欲,远离诸不善法,有寻有伺,离生喜乐,成就初禅而住。……大王,此亦是现见沙门果,比先前诸现见沙门果更殊胜、
පණීතතරඤ්ච[Pg.79]. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස පඨමං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
更微妙。尊者,世尊正是这样为摩揭陀王阿闍世·韦提希子开示了第一现见沙门果,即比先前诸现见沙门果更殊胜、更微妙者。
සාධු [Pg.80] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනසඞ්ඛාතෙ ධම්මවිනයෙ පබ්බජිත්වා එවං පඨමං ඣානං
善哉,善哉,贤友!贤友,实为善哉!若比丘于此善说之法与律中出家,如是成就初禅,
උපසම්පජ්ජ [Pg.81] විවෙකජෙන පීතිසුඛෙන අත්තනො කායං අභිසන්දෙය්ය පරිසන්දෙය්ය පරිපූරෙය්ය.
以离生喜乐,浸润、遍满、充满其身。
පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.82] භගවා දුතියඤ්ච තතියඤ්ච චතුත්ථඤ්ච සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问:贤友,世尊是如何宣说第二、第三和第四现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙呢?
විස්සජ්ජනා – පුන ච පරං මහාරාජ භික්ඛු විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චෙතසො එකොදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියංඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස දුතියඤ්ච තතියඤ්ච චතුත්ථඤ්ච සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
答:大王,再者,比丘平息寻与伺,内有净信,心达一境,无寻无伺,由定生喜乐,具足第二禅而住。尊者,世尊正是这样为摩揭陀王韦提希子阿闍世宣说第二、第三和第四现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙。
සාධු [Pg.85] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනසඞ්ඛාතෙ ධම්මවිනයෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං දුතියඣානඤ්ච තතියඣානඤ්ච චතුත්ථඣානඤ්ච උපසම්පජ්ජ තෙහි ඣානසුඛෙහි අත්තනො කායං අභිසන්දෙත්වා පරිසන්දෙත්වා පරිපූරෙත්වා විහරෙය්ය.
善哉,善哉,贤友!善哉,贤友!若比丘于此善说的佛陀教法之法与律中,以信出家,如此具足第二禅、第三禅、第四禅,以那些禅乐浸润、充满、遍满自己的身体而住。
පුච්ඡා – කථඤ්ච [Pg.86] පනාවුසො භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问:贤友,世尊还为摩揭陀王韦提希子阿闍世宣说了怎样的其他现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙呢?
විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ ඤාණදස්සනාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො එවං පජානාති ‘‘අයං ඛො මෙ කායො රූපී චාතුමහාභූතිකො මාතාපෙත්තිකසම්භවො ඔදනකුම්මාසූපචයො අනිච්චුච්ඡාදනපරිමද්දනභෙදනවිද්ධංසනධම්මො, ඉදඤ්ච පන මෙ විඤ්ඤාණං එත්ථ සිතං එත්ථ පටිබන්ධන්ති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
答:当他这样心入禅定、清净、皎洁、无瑕、离诸随烦恼、柔软、堪用、安住、不动时,他将心导向智见。他这样了知:“我此身有色,四大所成,父母所生,饭食所养,是无常、涂抹、按摩、破坏、散灭之法;而我此识,则依附于此,系缚于此。”……大王,这也是现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙。尊者,世尊正是这样为摩揭陀王韦提希子阿闍世宣说其他现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙。
සුඤ්ඤාරංගා [Pg.88] පවිට්ඨස්ස, සන්තචිත්තස්ස භික්ඛුනො. අමානුසී රතී හොති, සම්මාධම්මං විපස්සතො.
入于空闲处,比丘心寂静,正观于诸法,得非人喜乐。
සාධු [Pg.89] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනසඞ්ඛාතෙ ධම්මවිනයෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං ඤාණදස්සනං උප්පාදෙත්වා එවං ඤාණදස්සනෙන සමන්නාගතො හුත්වා විහරෙය්ය.
善哉,善哉,贤友!善哉,贤友!若比丘于此善说的佛陀教法之法与律中,以信出家,如此生起智见,具足智见而住。
පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.90] භගවා අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问:贤友,世尊还宣说了怎样的其他现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙呢?
විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ මනොමයං කායං අභිනිම්මානාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො ඉමම්හා කායා අඤ්ඤං කායං අභිනිම්මිනාති රූපිං මනොමයං සබ්බඞ්ගපච්චඞ්ගිං අහීනින්ද්රියං එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
答:当他这样心入禅定、清净、皎洁、无瑕、离诸随烦恼、柔软、堪用、安住、不动时,他将心导向化作意生身。他从此身化作出另一个有色、意所成、具足一切肢体、诸根不缺的身体。尊者,世尊正是这样为摩揭陀王韦提希子阿闍世宣说其他现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙。
සාධු [Pg.92] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනසඞ්ඛාතෙ ධම්මවිනයෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං විසෙසෙන මනොමයඤාණෙන සමන්නාගතො විහරෙය්ය.
善哉,善哉,贤友!善哉,贤友!若比丘于此善说的佛陀教法之法与律中,以信出家,如此具足殊胜的意生身智而住。
පුච්ඡා – භගවා [Pg.93] ආවුසො රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස ඣානචතුක්කසඞ්ඛාතඤ්ච පඨම දුතිය විජ්ජාසඞ්ඛාතඤ්ච සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දස්සෙත්වා, අපරං කීදිසං සංන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问:贤友,世尊为摩揭陀王韦提希子阿闍世开示了所谓的四禅以及第一明与第二明等现世沙门果之后,还开示了何种比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙的现世沙门果呢?
විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ ඉද්ධිවිධාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො අනෙකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභොති, එකොපි හුත්වා බහුධා හොති, බහුධාපි හුත්වා එකො හොති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්චාති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
答:大王,当他这样心入禅定、清净、皎洁、无瑕、离诸随烦恼、柔软、堪用、安住、不动时,他将心导向神通。他体验种种神通:由一变多,由多变一……大王,这也是现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙。尊者,世尊正是这样为摩揭陀王韦提希子阿闍世宣说了另一种现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙。
අච්ඡරියං [Pg.95] ආවුසො අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිත්වා සාවකොපි සම්මාපටිපන්නො එවං මහිද්ධිකං එවං මහානුභාවං ඉද්ධිවිධඤාණම්පි පච්චනුභොස්සති.
真是稀有,贤友!真是未曾有,贤友!佛陀的教法是如此善说!于此善说的佛陀教法中出家,弟子若能如法修行,也能体验到如此大威力、大威德的神通智。
පුච්ඡා – කථං [Pg.96] පනාවුසො භගවා අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问:贤友,世尊还宣说了怎样的其他现世沙门果,比之前的现世沙门果更殊胜、更微妙呢?
විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ දිබ්බාය සොතධාතුයා චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො දිබ්බාය සොතධාතුයා විසුද්ධාය අතික්කන්ත මානුසිකාය උභො සද්දෙ සුණාති දිබ්බෙ ච මානුසෙ ච යෙ දූරෙ සන්තිකෙ ච…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
答:当心如此得定,清净、明洁、无秽、离诸随烦恼、柔软、适业、安住、已达不动时,他将心转向、倾注于天耳界。他以清净、超乎常人的天耳界,听到两种声音——天上的与人间的,无论是远是近……大王,这也是一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙。尊者,世尊就是这样为摩揭陀国王阿闍世、韦提希子宣说了另一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙。
අච්ඡරියං [Pg.98] ආවුසො, අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො සම්මාපටිපන්නො සාවකොපි එවං විසෙසං දිබ්බසොතඤාණං පටිලභිස්සති.
贤友,真是稀有!贤友,真是未曾有!佛陀的教法是如此善说,以致于在这善说的佛陀教法中,以信出家、如法修行的弟子也能获得如此殊胜的天耳智。
පුච්ඡා – කථං පනාවුසො භගවා අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问:贤友,世尊又如何开示了另一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙?
විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ. අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ
答:当心如此得定,清净、明洁、无秽、离诸随烦恼、柔软、适业、安住时,
ආනඤ්ජප්පත්තෙ [Pg.99] චෙතොපරියඤාණාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො පරසත්තානං පරපුග්ගලානං චෙතසා චෙතො පරිච්ච පජානාති, සරාගං වා චිත්තං සරාගං චිත්තන්ති පජානාති, වීතරාගං වා චිත්තං වීතරාගං චිත්තන්ති පජානාති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
已达不动时,他将心转向、专注于他心智(cetopariyañāṇa)。他以心遍知其他有情、其他个人的心:了知有贪欲的心为“有贪欲的心”,了知离贪欲的心为“离贪欲的心”……大王,这也是一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙。尊者,世尊就是这样为摩揭陀国王阿闍世、韦提希子宣说了另一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙。
අච්ඡරියං [Pg.100] ආවුසො, අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිතො සම්මාපටිපන්නො සාවකොපි එවං විසෙසං චෙතොපරියඤාණං පටිලභිස්සති.
贤友,真是稀有!贤友,真是未曾有!佛陀的教法是如此善说,以致于在这善说的佛陀教法中,出家并如法修行的弟子也能获得如此殊胜的他心智。
පුච්ඡා – කථං [Pg.101] පනාවුසො භගවා අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问:贤友,世尊又如何开示了另一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙?
විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො අනෙකවිහිතං පුබ්බෙනිවාසං අනුස්සරති, සෙය්යථිදං, එකම්පිජාතිං ද්වෙපි ජාතියො…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
答:当心如此得定,清净、明洁、无秽、离诸随烦恼、柔软、适业、安住、已达不动时,他将心转向、专注于宿住随念智(pubbenivāsānussatiñāṇa)。他回忆起种种宿住,即:一生、二生……大王,这也是一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙。尊者,世尊就是这样为摩揭陀国王阿闍世、韦提希子宣说了另一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙。
අච්ඡරියං [Pg.104] ආවුසො, අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිත්වා සාවකොපි සම්මාපටිපන්නො එවං විසෙසං පුබ්බෙනිවාසඤාණං පටිලභිස්සති.
贤友,真是稀有!贤友,真是未曾有!佛陀的教法是如此善说,以致于在这善说的佛陀教法中,出家并如法修行的弟子也能获得如此殊胜的宿住智。
පුච්ඡා – කථඤ්ච පනාවුසො භගවා සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.
问:贤友,世尊又是如何开示了这样一种现世沙门果,它比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙呢?
විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනෙඤ්ජප්පත්තෙ සත්තානං චුතූපපාතඤාණාය චිත්තං අභිනීහරති [Pg.105] අභිනින්නාමෙති, සො දිබ්බෙන චක්ඛුනා විසුද්ධෙන අතික්කන්තමානුසකෙන සත්තෙ පස්සති චවමානෙ උපපජ්ජමානෙ හීනෙ පණීතෙ සුවණ්ණෙ දුබ්බණ්ණෙ සුගතෙ දුග්ගතෙ යථාකම්මුපගෙ සත්තෙ පජානාති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
答:当心如此得定,清净、明洁、无秽、离诸随烦恼、柔软、适业、安住、已达不动时,他将心转向、专注于有情死生智(sattānaṃ cutūpapātañāṇa)。他以清净、超乎常人的天眼,看见有情们的死与生,卑贱与高贵,美貌与丑陋,善趣与恶趣;了知有情随各自的业而流转……大王,这也是一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙。尊者,世尊就是这样为摩揭陀国王阿闍世、韦提希子宣说了另一种现世沙门果,比之前的种种现世沙门果更殊胜、更美妙。
අච්ඡරියං [Pg.107] ආවුසො, අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිතො සාවකොපි සම්මාපටිපන්නො එවං විසෙසං දිබ්බචක්ඛුඤාණං පටිලභිස්සති.
贤友,真是稀有!贤友,真是未曾有!佛陀的教法是如此善说,以致于在这善说的佛陀教法中,出家并如法修行的弟子也能获得如此殊胜的天眼智。
පුච්ඡා – කථං [Pg.108] පනාවුසො භගවා පරියොසානෙ උත්තරිතරං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.
问:贤友,世尊最后开示了怎样更超胜的沙门果呢?
විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනෙඤ්ජප්පත්තෙ ආසවානං ඛයඤාණාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති…පෙ… ඉදං ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. ඉමස්මා ච පන මහාරාජ සන්දිට්ඨිකා සාමඤ්ඤඵලා අඤ්ඤං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං උත්තරිතරං වා පණීතතරං වා නත්ථීති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස පරියොසානං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.
答:大王,当他的心如此入定、清净、明亮、无垢、离随烦恼、柔软、堪用、安住、已达不动时,他就将心转向、倾注于漏尽智……大王,这就是现世沙门果,比之前那些现世沙门果更加殊胜和精妙。大王,在这现世沙门果之上,再没有其他更殊胜或更精妙的现世沙门果了。尊者,世尊就是这样为摩揭陀国王阿闍世、韦提希子阐述了这究竟的现世沙门果,这比之前那些现世沙门果更加殊胜和精妙。
සාධු [Pg.110] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො, යං භික්ඛු බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං ස්වාඛාතෙ ධම්මවිනයෙ සම්මාපටිපන්නො ආසවක්ඛයඤාණං පාපුණිත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරොති.
善哉,善哉,贤友!实在太好了,贤友!比丘在佛陀教法中以信出家,于这善说的法与律中如理修行,证得漏尽智,止息痛苦。
පුච්ඡා – කථං [Pg.111] පනාවුසො රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො ඉමිස්සා දෙසනාය පරියොසානෙ භගවති ච දෙසනායඤ්ච පසන්නො පසන්නාකාරං අකාසි, කීදිසඤ්ච ආනිසංසං පටිලභි.
问:那么,贤友!摩揭陀国王阿闍世、韦提希子,在这开示的结尾,对世尊和开示生起净信,表现出净信的样子,获得了什么样的利益呢?
විස්සජ්ජනා – එවං වුත්තෙ භන්තෙ මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො භගවන්තං එතදවොච, අභික්කන්තං භන්තෙ, අභික්කන්තං භන්තෙ, සෙය්යථාපි භන්තෙ නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජෙය්ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරෙය්ය…පෙ… අජ්ජතග්ගෙ පාණ්ණුපෙතං සරණං ගතන්ති, අයඤ්හි භන්තෙ රාජා පිතුමාරිතකාලතො පට්ඨාය නෙව රත්තිං න දිවා නිද්දං පටිලභති, සත්ථාරං පන උපසඞ්කමිත්වා ඉමාය මධුරාය ඔජවන්තියා ධම්මදෙසනාය සුතකාලතො පට්ඨාය නිද්දං පටිලභති, තිණ්ණං රතනානං මහාසක්කාරමකාසි, පුථුජ්ජනිකාය සද්ධාය සමන්නාගතො නාම ඉමිනා රඤ්ඤා සදිසො නාහොසි, අනාගතෙ පන විජිතාවී නාම පච්චෙකබුද්ධො හුත්වා පරිනිබ්බායිස්සති. එවං ඛො භන්තෙ රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො [Pg.112] දෙසනාපරියොසානෙ පසන්නො පසන්නාකාරමකාසි, ඉදිසඤ්ච භන්තෙ මහානිසංසං පටිලභි.
答:世尊这样说后,摩揭陀国王阿闍世、韦提希子对世尊说:“太好了,世尊!太好了,世尊!就像有人把倒扣的翻过来,把遮盖的打开……从今天起,我终生归依。”尊者,这位国王自从弑父以来,无论是白天还是夜晚都无法入睡;但亲近导师,听闻这甜美有力的说法后,就能入睡了。他对三宝给予了极大的供养,具足凡夫的信心,没有哪个国王能像他一样。将来他将成为名为胜利者(Vijitāvī)的辟支佛,证入涅槃。尊者,摩揭陀国王阿闍世、韦提希子在开示结束时生起净信,表现出净信的样子,获得了如此巨大的利益。
අම්බට්ඨසුත්ත
安巴塔经
පුච්ඡා – තෙනාවුසො [Pg.115] භගවා ජානතා අරහතා පස්සතා සම්මාසම්බුද්ධෙන අම්බට්ඨං ටාම සුත්තං කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
请问,贤友,那位知者、阿罗汉、见者、正自觉者世尊,是在哪里针对谁而说了《安巴塔经》?
විස්සජ්ජනා – කොසලෙසු භන්තෙ ජනපදෙ ඉච්ඡානඞ්ගලෙ නාම කොසලානං බ්රාහ්මණගාමෙ අම්බට්ඨං නාම මාණවං බ්රාහ්මණස්ස පොක්ඛරසාතිස්ස අන්තෙවාසිං ආරබ්භ භාසිතං.
回答——尊者,在憍萨罗国,名叫伊车能伽罗的憍萨罗婆罗门村,此经是针对婆罗门波卡拉萨提的弟子安巴塔童子所说的。
සොණදණ්ඩසුත්ත
索纳丹达经
පුච්ඡා – සොණදණ්ඩං [Pg.116] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
提问——贤友,世尊所说的《索纳丹达经》是在哪里,针对谁而说的?
විස්සජ්ජනා – අඞ්ගෙසු භන්තෙ ජනපදෙ චම්පායං සොණදණ්ඩං බ්රාහ්මණං ආරබ්භ භාසිතං.
回答——尊者,此经是在鸯伽国瞻波城,针对索纳丹达婆罗门所说的。
කූටදන්තසුත්ත
古达丹达经
පුච්ඡා – කූටදන්තං [Pg.117] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
提问——贤友,世尊所说的《古达丹达经》是在哪里、针对谁而说的呢?
විස්සජ්ජනා – මගධෙසු භන්තෙ ඛාණුමතෙ නාම බ්රාහ්මණගාමෙ කූටදන්ත බ්රාහ්මණං ආරබ්භ භාසිතං.
回答——尊者,此经是在摩揭陀国,于名为卡奴玛塔的婆罗门村,针对古达丹达婆罗门所说的。
මහාලිසුත්ත
摩诃离经
පුච්ඡා – මහාලිං [Pg.119] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
提问——贤友,世尊所说的《摩诃离经》是在哪里、针对谁而说的呢?
විස්සජ්ජනා – වෙසාලියං භන්තෙ ඔට්ඨද්ධං නාම ලිච්ඡවිං ආරබ්භ භාසිතං.
回答——尊者,此经是在毗舍离城,针对名叫奥塔陀的离车族人所说的。
ජාලියසුත්ත
迦利亚经
පුච්ඡා – ජාලියං [Pg.121] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
提问——贤友,世尊所说的《迦利亚经》是在哪里、针对谁而说的呢?
විස්සජ්ජනා – කොසම්බියං භන්තෙ ද්වෙ පබ්බජිතෙ ආරබ්භ භාසිතං.
回答——尊者,此经是在憍赏弥城,针对两位出家人所说的。
මහාසීහනාදසුත්ත
大狮子吼经
පුච්ඡා – මහාසීහනාදං [Pg.122] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
提问——贤友,世尊在哪里、针对谁而说了《大狮子吼经》?
විස්සජ්ජනා – උරුඤ්ඤායං භන්තෙ කණ්ණකථලෙ අචෙලං කස්සපං ආරබ්භ භාසිතං.
答复——尊者,此经是在乌卢频螺的迦那迦塔拉,针对阿遮罗迦叶所说的。
පොට්ඨපාදසුත්ත
波吒婆经
පුච්ඡා – පොට්ඨපාදං [Pg.125] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
提问——贤友,世尊在何处,针对谁,说了《波吒婆经》呢?
විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ පොට්ඨපාදඤ්ච පරිබ්බාජකං චිත්තඤ්ච හත්ථිසාරිපුත්තං ආරබ්භ භාසිතං.
答复——尊者,此经是在舍卫城,针对游方者波吒婆和象师子质多所说的。
සුභසුත්ත
须婆经
පුච්ඡා – සුභසුත්තං [Pg.127] පනාවුසො කත්ථ කං ආරබ්භ කෙන භාසිතං.
提问——贤友,《须婆经》是在哪里、针对谁、由谁说的呢?
විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ ආයස්මතා ආනන්දෙන ධම්මභණ්ඩාගාරිකෙන සුභං මාණවං තොදෙය්යපුත්තං ආරබ්භ භාසිතං.
答复——尊者,此经是在舍卫城,由持法藏的具寿阿难,针对多迭亚之子须婆童子所说的。
කෙවට්ටසුත්ත
坚固经
පුච්ඡා – කෙවට්ටං [Pg.129] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
问——贤友,世尊是在何处,针对何人,说了《坚固经》?
විස්සජ්ජනා – නාළන්දා යං භන්තෙ කෙවට්ටං ගහපතිපුත්තං ආරබ්භ භාසිතං.
答——尊者,此经是在那烂陀,针对名为坚固的居士子而说。
ලොහිච්චසුත්ත
罗希迦经
පුච්ඡා – ලොහිච්චසුත්ත [Pg.130] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
问——贤友,世尊是在何处,针对何人,说了《罗希迦经》?
විස්සජ්ජනා – කොසලෙසු භන්තෙ ජනපදෙ සාලවතිකායං ලොහිච්චං බ්රාහ්මණං ආරබ්භ භාසිතං.
答——尊者,此经是在憍萨罗国萨拉瓦底,针对罗希迦婆罗门而说。
තෙවිජ්ජසුත්ත
三明经
පුච්ඡා – තෙවිජ්ජසුත්තං [Pg.132] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.
问——贤友,世尊是在何处,针对何人,说了《三明经》?
විස්සජ්ජනා – කොසලෙසු භන්තෙ මනසාකටෙ නාම කොසලානං බ්රාහ්මණගාමෙ වාසෙට්ඨං භාරද්වාජං මාණවං ආරබ්භ භාසිතං.
答——尊者,此经是在憍萨罗国一个名叫马那沙卡(Manasākaṭa)的婆罗门村,针对婆舍多(Vāseṭṭha)与巴罗多迦两位青年而说。
මහාපදානසුත්ත
大本经
පුච්ඡා – තෙන [Pg.135] ආවුසො භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධෙන මහාපදානසුත්තං දීඝනිකායෙ මහාවග්ගෙ පොරාණකෙහි සඞ්ගිතිකාරෙහි පඨමං සඞ්ගිතං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问——贤友,那位知者、见者、阿罗汉、正等觉者世尊,在《长部》的《大品》中,由古代结集者们初次结集的《大本经》,是世尊在何处、针对谁、因何事而说的呢?
විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ සම්බහුලෙ භික්ඛූ ආරබ්භ භාසිතං, සම්බහුලානං භන්තෙ භික්ඛූනං පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තානං මණ්ඩලමාළෙ සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං පුබ්බෙනිවාසපටිසංයුත්තා ධම්මීකථා උදපාදි, ඉතිපි පුබ්බෙනිවාසො ඉතිපි පුබ්බෙනිවාසොති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答——尊者,此经是在舍卫城,针对众多比丘而说。尊者,众多比丘于食后,从托钵归来,聚集于圆厅一同坐下时,生起了与宿住相应的法谈:“宿住是这样,宿住是这样。”尊者,此经是针对这件事而说的。
මහානිදානසුත්ත
大因缘经
පුච්ඡා – මහානිදානසුත්තං [Pg.137] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问——贤友,世尊是在何处、针对谁、因何事而说了《大因缘经》?
විස්සජ්ජනා – කුරූසු භන්තෙ කම්මාසධම්මෙ නාම කුරූනං නිගමෙ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතං, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා එතදවොච ‘‘අච්ඡරියං භන්තෙ, අබ්භුතං භන්තෙ, යාව ගම්භීරොචායං භන්තෙ පටිච්චසමුප්පාදො
答——尊者,此经是在俱卢国一个名叫剑磨瑟昙(Kammāsadhamma)的市镇,针对具寿阿难而说。尊者,具寿阿难前去拜见世尊后,对世尊说:“世尊,真是稀有!世尊,真是未曾有!这缘起是如此深奥!”
ගම්භීරාවභාසො [Pg.138] ච, අථ ච පන මෙ උත්තානකුත්තානකො විය ඛායතී’’ති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
且显现为甚深,然而对我来说却显得很浅显。”尊者,此经是针对这件事而说的。
මහාපරිනිබ්බානසුත්ත
大般涅槃经
පුච්ඡා – මහාපරිනිබ්බානසුත්තං [Pg.139] පනාවුසො බහුඅනුසන්ධිකං, බහුදෙසනා සඞ්ගහං, බුද්ධස්ස භගවතො පරිනිබ්බානාසන්නවස්සෙ පවත්තඅට්ඨුප්පත්තිදීපකවචනපබන්ධභූතං, තස්මා තං අන්තරාභෙදවසෙන විභජ්ජ පරිච්ඡිජ්ජ පරිච්ඡිජ්ජ පුච්ඡිස්සාමි, තත්ථාවුසො භගවතා පඨමං
问——贤友,《大般涅槃经》具有诸多关联,包含众多教说,是世尊临近般涅槃时所宣说的,阐明事缘,如灯般照亮其开端的一系列教说。因此,我将把经文依照段落分开,一段一段地提问。于此,贤友,世尊最初
රාජූනං [Pg.140] අපරිහානියධම්මදෙසනා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතා.
诸王不退转之法,是在哪里,为了谁,针对何事宣说的呢?
විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ වස්සකාරං බ්රාහ්මණං මගධමහාමත්තං ආරබ්භ භාසිතා, වස්සකාරො භන්තෙ බ්රාහ්මණො මගධමහාමත්තො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා එතදවොච ‘‘රාජා භො ගොතම මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො වජ්ජී අභියාතුකාමො සො එවමාහ අහං හිමෙ වජ්ජී එවං මහිද්ධිකෙ එවං මහානුභාවෙ උච්ඡෙච්ඡාමි වජ්ජී විනාසෙස්සාමි වජ්ජී අනයබ්යසනං ආපාදෙස්සාමී වජ්ජී’’ති තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතා.
答——尊者,这是在王舍城,针对摩揭陀大臣婆罗门雨舍(Vassakāra)所宣说。尊者,摩揭陀大臣婆罗门雨舍去到世尊那里,这样说:“乔达摩,摩揭陀国王韦提希子阿阇世想要攻打跋耆人,他这样说:‘我要彻底铲除这些如此强大、如此有威德的跋耆人,我要毁灭跋耆人,我要让跋耆人遭受不幸与灾难。’”尊者,就是针对此事宣说的。
පුච්ඡා – භික්ඛූනං [Pg.142] පනාවුසො අපරිහානියධම්මදෙසනා භගවතා කත්ථ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතා.
问——贤友,世尊所宣说令比丘不退转之法,是在哪里、针对何事宣说的呢?
විස්සජ්ජනා – තස්මිංයෙව භන්තෙ රාජගහෙ තස්මිංයෙව වත්ථුස්මිං භාසිතා.
答——尊者,就在那王舍城,就是针对那件事宣说的。
ජරාසුත්ත
老经
පුච්ඡා – ධම්මාදාසො [Pg.144] ආවුසො ධම්මපරියායො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතො.
问——贤友,世尊所宣说的法镜法门,是在哪里、为了谁、基于何事而宣说的呢?
විස්සජ්ජනා – නාතිකෙ භන්තෙ ගිඤ්ජකාවසථෙ ආයස්මන්තං ආනන්ද ආරබ්භ භාසිතො, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා නාතිකියානං ද්වාදසන්නං පුග්ගලානං ගතිඅභිසම්පරායං පුච්ඡි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතො.
答——尊者,于那提迦(Nātika)的砖屋中,是针对具寿阿难所宣说。尊者,具寿阿难去到世尊那里,询问了十二位那提迦人的去处与来世。尊者,就是针对此事宣说的。
අත්තදීප ධම්මදෙසනා
自洲岛法教
පුච්ඡා – අත්තදීපධම්මදෙසනා [Pg.147] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතා.
问——贤友,世尊所宣说的自洲岛法教,是在哪里、为了谁、基于何事而宣说的呢?
විස්සජ්ජනා – වෙසාලියං භන්තෙ වෙළුවගාමකෙ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතා, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවතො ගිලානවුට්ඨිතස්ස අචිරවුට්ඨිතස්ස ගෙලඤ්ඤා භගවතො ගෙලඤ්ඤෙන අත්තනො ඛෙදපත්තකාරණං ආරොචෙසි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතා.
答——尊者,这是在毗舍离的竹林村,针对具寿阿难所宣说。尊者,具寿阿难向刚从病中痊愈的世尊禀告:由于世尊生病,自己感到苦恼的原因。尊者,就是针对此事宣说的。
‘‘තස්මාතිහානන්ද [Pg.152] අත්තදීපා විහරථ අත්තසරණා අනඤ්ඤසරණා’’.
“因此,阿难,你们当以自己为洲岛而住,以自己为归依,不以其他为归依。”
පුච්ඡා – භගවතා ආවුසො පුරිම දුතියදිවසෙ පුච්ඡිතවිස්සජ්ජිතක්කමෙන අත්තදීපධම්මදෙසනඤ්ච අඤ්ඤානි ච ධම්මදෙසනානි කථෙත්වා පරිනිට්ඨිත සබ්බබුද්ධකිච්චෙන ආයුසඞ්ඛාරො කත්ථ ඔස්සට්ඨො.
问——贤友,世尊在前些时日以问答方式宣讲了自洲岛法教和其他法教后,完成了所有佛陀应做之事,他在哪里舍弃了寿命行?
විස්සජ්ජනා – වෙසාලියං භන්තෙ චාපාලෙ චෙතියෙ මාරෙන පාපිමතා යාචිතො භගවා සතෙන සම්පජානෙන ආයුසඞ්ඛාරො ඔස්සට්ඨො.
答——尊者,在毗舍离的遮波罗(Cāpāla)塔庙,恶魔波旬曾向世尊请求,世尊具念正知地舍弃了寿命行。
‘‘පරිනිබ්බාතු [Pg.157] දානි භන්තෙ භගවා, පරිනිබ්බාතු සුගතො, පරිනිබ්බාන කාලො දානි භන්තෙ භගවතො.
“尊者,现在世尊请般涅槃吧!善逝,请般涅槃吧!尊者,现在是世尊般涅槃的时候了。”
අප්පොසුක්කො ත්වං පාපිම හොති, න චිරං තථාගතස්ස පරිනිබ්බානං භවිස්සති, ඉතො තිණ්ණං මාසානං අච්චයෙන තථාගතො පරිනිබ්බායිස්සති.
“恶魔,你且宽心。如来不久将般涅槃,从今三个月后如来将般涅槃。”
චතුමහාපදෙස
四大教法
පුච්ඡා – චතුමහාපදෙසධම්මදෙසනා [Pg.158] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතා.
问:贤友,世尊于何处宣说了四大教法?
විස්සජ්ජනා – භොගනගරෙ භන්තෙ ආනන්දෙ චෙතියෙ භාසිතා.
答:尊者,于薄伽城(Bhoganagara)阿难支提处宣说。
පරිපක්කො [Pg.161] වයො මය්හං, පරිත්තං මම ජීවිතං. පහාය වො ගමිස්සාමි, කතං මෙ සරණමත්තනො.
我寿已熟,我命已短。我将弃汝等而去,我已自作皈依。
සංවෙග
感动
පුච්ඡා – චතුසංවෙජනීයකථා [Pg.163] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතා.
问:贤友,世尊于何处、针对谁、因何事宣说了四种应生感动处之开示(catusaṃvejanīyakathā)?
විස්සජ්ජනා – කුසිනාරායං භන්තෙ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතා, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවන්තං එතදවොච ‘‘පුබ්බෙ භන්තෙ දිසාසු වස්සංවුට්ඨා භික්ඛූ ආගච්ඡන්ති තථාගතං දස්සනාය, තෙ මයං ලභාම මනොභාවනීයෙ භික්ඛූ දස්සනාය, ලභාම පයිරුපාසනාය. භගවතො පන මයං භන්තෙ අච්චයෙන න ලභිස්සාම මනොභාවනීයෙ භික්ඛූ දස්සනාය, න ලභිස්සාම පයිරුපාසනායා’’ති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතා.
答:尊者,此于古西那罗(Kusinārā),针对具寿阿难所宣说。尊者,具寿阿难对世尊如是说:“世尊,往昔于各方已毕雨安居的比丘前来拜见如来,我等得见、得亲近承事心仪的比丘。然世尊般涅槃后,我等将不得见、不得亲近承事心仪的比丘。”尊者,即因于此事而说。
යෙහි [Pg.165] කෙචි ආනන්ද චෙතියචාරිකං ආහිණ්ඩන්තා පසන්නචිත්තා කාලං කරිස්සන්ති, සබ්බෙතෙ කායස්ස භෙදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලොකං උපපජ්ජිස්සන්ති හු –
阿难,任何人于巡礼塔庙时,若心怀净信而命终,彼等众人于身坏命终后,皆将往生善趣、天界。
පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.166] භගවා භික්ඛූනං මාතුගාමෙසු පටිපජ්ජිතබ්බවත්තං කථෙසි.
问:贤友,世尊是如何为比丘们宣说对待女人的应行之道?
විස්සජ්ජනා – අදස්සනං ආනන්දාති ච අනාලාපො ආනන්දාති ච සති ආනන්ද උපට්ඨබ්බෙතබ්බාති ච එවං ඛො භන්තෙ භගවා මාතුගාමෙසු පටිපජ්ජිතබ්බාකාරං කථෙසි.
答:“阿难,不见。”“阿难,不交谈。”“阿难,当建立念。”尊者,世尊即如是宣说于女人处应行之法。
මහාසුදස්සනසුත්ත
大善见经
පුච්ඡා – මහාසුදස්සනසුත්තං [Pg.167] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问:贤友,世尊于何处、针对谁、因何事宣说了《大善见经》?
විස්සජ්ජනා – තිස්සංයෙව භන්තෙ කුසිනාරායං ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතං, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවන්තං එතදවොච ‘‘මා භන්තෙ භගවා ඉමස්මිං ඛුද්දකනගරකෙ
答:尊者,即于此古西那罗,针对具寿阿难所说。具寿阿难对世尊如是说:“世尊,请勿于此小城、
උජ්ජඞ්ගලනගරකෙ [Pg.168] සාඛානගරකෙ පරිනිබ්බායි. සන්ති භන්තෙ අඤ්ඤානි මහානගරානි. සෙය්යථිදං, චම්පා, රාජගහං, සාවත්ථී, සාකෙතං, කොසම්බී, බාරාණසී, එත්ථ භගවා පරිනිබ්බායතු, එත්ථ බහූ ඛත්තියමහාසාලා බ්රාහ්මණ මහාසාලා ගහපති මහාසාලා තථාගතෙ අභිප්පසන්නා. තෙ තථාගතස්ස සරීරපූජං කරිස්සන්තී’’ති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
…于此荒野小城、偏僻支城般涅槃。世尊,尚有其他大城,即:瞻波城(Campā)、王舍城(Rājagaha)、舍卫城(Sāvatthī)、娑枳多(Sāketa)、憍赏弥(Kosambī)、波罗奈(Bārāṇasī)。请世尊于此等处般涅槃。此处有众多对如来具净信的刹帝利大族、婆罗门大族、居士大族,他们将供养如来的舍利。”尊者,即因于此事而说。
පුච්ඡා – භගවා [Pg.169] ආවුසො පුරිමදිවසෙ පුච්ඡිත විස්සජ්ජිතක්කමෙන මහාසුදස්සන සුත්තන්තං දෙසෙත්වා සුභද්දංනාම පරිබ්බාජකං බුද්ධවෙනෙය්යෙසු පච්ඡිමසාවකභූතං කථං විනෙසි.
问:贤友,世尊于前日以问答之法开示《大善见经》后,是如何调伏名为须跋陀(Subhadda)的游方者,使其成为佛所教化的最后一位弟子?
විස්සජ්ජනා – යස්මිං ඛො සුභද්ද ධම්මවිනයෙ අරියො අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො න උපලබ්භති, සමණොපි තත්ථ න උපලබ්භති, දුතියොපි තත්ථ සමණො න උපලබ්භති, තතියොපි තත්ථ සමණො න උපලබ්භති, චතුත්ථොපි තත්ථ සමණො න උපලබ්භති (පෙය්යාල). ඉමෙ ච සුභද්ද භික්ඛූ සම්මා විහරෙය්යුං, අසුඤ්ඤො ලොකො අරහන්තෙහි අස්ස, එවං ඛො භන්තෙ භගවා සුභද්දං පරිබ්බාජකං බුද්ධවෙනෙය්යෙසු පච්ඡිමං සක්ඛිසාවකං විනෙසි.
答:“须跋陀,于任何法与律中,若无八圣道,则于其中既无初果沙门,亦无第二果沙门、第三果沙门、第四果沙门。(中略)须跋陀,若此等比丘能如法而住,世间便不空于阿罗汉。”尊者,世尊即如是调伏游方者须跋陀,使其成为佛所教化的最后一位亲证弟子。
පරිනිබ්බානසුත්ත
大般涅槃经
පුච්ඡා – පච්ඡිමෙ [Pg.174] පනාවුසො කාලෙ භගවා ආයස්මතො ආනන්දස්ස කීදිසං වචනං කථෙත්වා, කථඤ්ච භික්ඛූ පවාරෙත්වා, කීදිසඤ්ච භික්ඛූනං වචනං ආමන්තෙත්වා, කථඤ්ච අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.
问——贤友,世尊在最后时刻对具寿阿难说了什么话?如何邀请诸比丘自恣?对诸比丘说了什么话?又如何以无余依涅槃界而般涅槃?
විස්සජ්ජනා – භගවා භන්තෙ පච්ඡිමෙ කාලෙ ආයස්මතො ආනන්දස්ස සියා ඛො පනානන්ද තුම්හාකං එවමස්ස අතීතසත්ථුකං පාවචනං නත්ථි නො සත්ථාති එවමාදිකං වචනං කථෙත්වා, සියා ඛො පන භික්ඛවෙ එකභික්ඛුස්සාපි කඞ්ඛා වා විමති වා බුද්ධෙ වා ධම්මෙ වා සඞ්ඝෙ වා මග්ගෙ වා පටිපදාය වාති එවමාදිනා භික්ඛූ පවාරෙත්වා, හන්දදානි භික්ඛවෙ ආමන්තයාමි වො, වයධම්මා සඞ්ඛාරා අප්පමාදෙන සම්පාදෙථාති පච්ඡිමඤ්ච ඔවාදවචනං භික්ඛූනං ආමන්තෙත්වා, නව අනුපුබ්බසමාපත්තියො අනුලොමං පටිලොමං සමාපජ්ජිත්වා, චතුත්ථජ්ඣානා වුට්ඨහිත්වා සමනන්තරා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.
答——尊者,世尊在最后时刻对具寿阿难说了“阿难,你们或许会这样想:‘导师的教言已成过去,我们没有导师了’”等语;以“诸比丘,若有比丘对佛、法、僧、道或行道有疑惑……”等语邀请诸比丘;又对诸比丘说了最后的教诫之言:“诸比丘,我叮嘱你们:诸行是坏灭法,当以不放逸来完成!”;之后,顺逆地入于九次第等至,从第四禅出定后,随即以无余依涅槃界而般涅槃。
නාවුසො [Pg.178] ආනන්ද භගවා පරිනිබ්බුතො, සඤ්ඤාවෙදයිත නිරොධං සමාපන්නො.
贤友阿难,世尊没有般涅槃,(只是)入于想受灭定。
ජනවසභසුත්ත
阇那婆娑经
පුච්ඡා – මහාසුදස්සනසුත්තං [Pg.179] පනාවුසො පුරිමදිවසෙ පුච්ඡිතඤ්ච විස්සජ්ජිතඤ්ච, ජනවසභසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问——贤友,前日已问答了《大善见经》,那么《阇那婆娑经》是世尊在何处、针对谁、于何事而说的呢?
විස්සජ්ජනා – නාතිකෙ භන්තෙ ගිඤ්ජකාවසථෙ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතං, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො මාගධකෙ පරිචාරකෙ ආරබ්භ භගවතො සම්මුඛා පරිකථං කථෙසි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答——尊者,是在那提迦(Nātika)的砖屋中,针对具寿阿难而说。尊者,具寿阿难曾在世尊面前,谈论有关摩揭陀(Māgadha)诸在家众的事。尊者,就是于此事而说。
මහාගොවින්දසුත්ත
大果文达经
පුච්ඡා – මහාගොවින්දසුත්තං [Pg.182] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතං.
问——贤友,世尊在何处说了《大果文达经》?
විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ භාසිතං.
答——尊者,是在王舍城所说。
මහාසමයසුත්ත
大集会经
පුච්ඡා – මහාසමයසුත්තං [Pg.183] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතං.
问——贤友,世尊在何处宣说了《大集会经》?
විස්සජ්ජනා – සක්කෙසු භන්තෙ කපිලවත්ථුස්මිං භාසිතං.
答——尊者,是在释迦族(Sakkesu)的迦毗罗卫(Kapilavatthu)所说。
සක්කපඤ්හසුත්ත
帝释问经
පුච්ඡා – සක්කපඤ්හසුත්තං [Pg.184] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问:贤友,世尊是在哪里、关于谁、依据什么事说了《帝释问经》?
විස්සජ්ජනා – මගධෙසු භන්තෙ පාචීනතො රාජගහස්ස අම්බසණ්ඩා නාම බ්රාහ්මණගාමො, තස්සුත්තරතො වෙදියකෙ පබ්බතෙ ඉන්දසාලගුහායං සක්කං දෙවානමින්දං ආරබ්භ භාසිතං, සක්කො භන්තෙ දෙවානමින්දො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පඤ්හං පුච්ඡි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答:尊者,在摩揭陀,王舍城以东,有名为安婆沙陀(Ambasaṇḍā)的婆罗门村,其村北方,在韦提耶迦(Vediyaka)山,因达娑罗窟中,是关于天帝释而说的。尊者,天帝释前去拜访世尊并提问,就是依据那件事而说的。
මහාසතිපට්ඨානසුත්ත
大念处经
පුච්ඡා – මහාසතිපට්ඨානසුත්තං [Pg.186] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතං.
问:贤友,世尊是在哪里说《大念处经》的?
විස්සජ්ජනා – කුරූසු භන්තෙ කම්මාසධම්මෙ නාම කුරූනං නිගමෙ භාසිතං.
答:尊者,是在俱卢(Kurū)国,一个名叫剑磨瑟昙(Kammāsadhamma)的俱卢人市镇所说。
පායාසිසුත්ත
波耶西经
පුච්ඡා – පායාසි [Pg.188] සුත්තං පනාවුසො කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං කෙන භාසිතං.
问:贤友,《波耶西经》是在哪里、关于谁、依据什么事、由谁所说?
විස්සජ්ජනා – කොසලෙසු භන්තෙ සෙතබ්යානාම කොසලානං නගරං උත්තරෙන සෙතබ්යං සිංසපාවනෙ ආයස්මතා කුමාරකස්සපෙන පායාසිං රාජඤ්ඤං ආරබ්භ භාසිතං, පායාසිස්ස භන්තෙ රාජඤ්ඤස්ස එවරූපං පාපකං දිට්ඨිගතං උප්පන්නං හොති, ඉතිපි නත්ථි පරොලොකො නත්ථි සත්තා ඔපපාතිකා නත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකොති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答:尊者,在憍萨罗,憍萨罗人的一座名为塞达卞的城,其城北方,在申恕林(Siṃsapāvane)中,由具寿童子迦叶(Kumārakassapa)关于波耶西(Pāyāsi)王族而说。尊者,波耶西王族生起了这样的恶见:“无有他世,无有化生有情,无有善作、恶作业的果与报。”尊者,就是依据那件事而说的。
පුච්ඡා – තත්ථාවුසො [Pg.189] පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස දිට්ඨිපකාසනාච ආයස්මතො කුමාරකස්සපත්ථෙරස්ස දිට්ඨිවිනිවෙට්ඨනකථා ච අනෙකවාරං ආගතා, තත්ථාවුසො පඨමං පායාසි රාජඤ්ඤො අත්තනො දිට්ඨිං කථං පකාසෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො තං මිච්ඡාදිට්ඨිං විනිවෙඨෙසි.
问:贤友,于此,关于波耶西王族的见解阐明,以及具寿童子迦叶长老破除其见的论述,已多次出现。贤友,最初波耶西王族是如何阐明自己的见解?具寿童子迦叶又是如何破除其邪见的?
විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො ආයස්මන්තං කුමාරකස්සපං උපසඞ්කමිත්වා එතදවොච ‘‘අහඤ්හි භො කස්සප එවං වාදී එවං දිට්ඨී ඉතිපි නත්ථි පරොලොකො, නත්ථි සත්තා ඔපපාතිකා, නත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකො’’කි, එවං ඛො භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො අත්තනො මිච්ඡාදිට්ඨිං ආයස්මතො කුමාරකස්සපස්ස සන්තිකෙ පකාසෙසි. ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො සක්ඛිකාරණං චන්දිමසූරියඋපමං දස්සෙත්වා පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස තං පාපකං දිට්ඨිගතං විනිවෙඨෙසි.
答:尊者,波耶西王族前去拜访具寿童子迦叶,这么说:“迦叶尊者,我持此说、此见:无有他世,无有化生有情,无有善作、恶作业的果与报。”尊者,波耶西王族就这样在具寿童子迦叶面前阐明了自己的邪见。而具寿童子迦叶以日月为譬喻作为亲证,为波耶西王族破除了那邪恶的见解。
සාධු [Pg.191] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො ආයස්මා කුමාරකස්සපො පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස මිච්ඡාදිට්ඨිකස්ස සද්ධම්මවිමුඛිභූතස්ස පච්චක්ඛතො පරලොකං දස්සෙත්වා තං මිච්ඡාදිට්ඨිං විනිවෙඨෙසි.
善哉,善哉,贤友!善哉!贤友,具寿童子迦叶确实为执持邪见、背离正法的波耶西王族,当面开示他世,破除了他的邪见。
පුච්ඡා – අථ පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො දුතියම්පි කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
问:贤友,其后,波耶西王族第二次又展示了怎样的论证方式来确立自己的学说?而具寿童子迦叶又是如何以正法善巧地折服那邪说,并确立正法之论的?
විස්සජ්ජනා – දුතියෙ පන භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො අත්තනො මිත්තාමච්චෙ ඤාතිසාලොහිතෙ දුච්චරිතසමඞ්ගිනො කාලංකතෙ සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො මිච්ඡාවාදං පතිට්ඨාපෙසි[Pg.192], ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො චොරඋපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
答:尊者,第二次,波耶西王族展示了那些行为恶劣而已亡故的朋友、大臣、亲戚与血亲,以此作为论证来确立自己的邪说;而具寿童子迦叶则用盗贼譬喻,以正法善巧地折服其邪说,确立了正法之论。
සාධු [Pg.195] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො උප්පන්නං පරප්පවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
善哉,善哉,贤友!善哉!贤友,具寿童子迦叶以正法善巧地折服已生起的他人异论,并确立正法之论。
පුච්ඡා – අථ පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො තතියම්පි කීදිසං සාධක පරියායං දස්සෙත්වා අත්තනොවාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහ නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
问:贤友,其后,波耶西王族第三次又展示了怎样的论证方式来确立自己的学说?具寿童子迦叶又是如何以正法善巧地折服其邪说,并确立正法之论的?
විස්සජ්ජනා – තතියම්පන [Pg.196] භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො අත්තනො මිත්තාමච්චෙ ඤාතිසාලොහිතෙ සුචරිතසමඞ්ගිනො කාලංකතෙ දස්සෙත්වා අත්තනො මිච්ඡාවාදං පතිට්ඨාපෙසි, ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො ගූථකූපෙ පතපුරිසොපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
答:尊者,第三次,波耶西王族展示了那些奉行善行而已亡故的朋友、大臣、亲戚与血亲,以此来确立自己的邪说。而具寿童子迦叶则用堕入粪坑者之譬喻,以正法善巧地折服其邪说,确立了正法之论。
සාධු [Pg.199] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො උප්පන්නං පරප්පවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
善哉,善哉,贤友!善哉!贤友,具寿童子迦叶以正法善巧地折服已生起的他人异论,并确立正法之论。
පුච්ඡා – ආයස්මතා ආවුසො කුමාරකස්සපෙන පුරිමදිවසෙ පුච්ඡිතවිස්සජ්ජිතක්කමෙන ගූථකූපපුරිසඋපමාය මිච්ඡාවාදං පටික්ඛිපිත්වා ධම්මවාදෙ පතිට්ඨාපියමානෙ පියාසිරාජඤ්ඤො
问:贤友,前日具寿童子迦叶以问答的次第,用堕入粪坑者之譬喻驳斥邪说、确立正法之论时,波耶西王族
චතුත්ථං [Pg.200] වා පඤ්චමං වා කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනොවාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො සහධම්මෙන තං මිච්ඡාවාදං පටික්ඛිපිත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
第四次或第五次,又展示了怎样的论证方式来确立自己的学说?具寿童子迦叶又是如何以正法驳斥那邪说,并确立正法之论的?
විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො ආයස්මතා කුමාරකස්සපෙන ගූථකූපෙ නිමුග්ගපුරිසො පමාය මිච්ඡාවාදං සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදෙ පතිට්ඨාපිතෙ චතුත්ථං වා පඤ්චමං වා අත්තනො මිත්තාමච්චෙ ඤාතිසාලොහිතෙ සමාදින්න පඤ්චසීලෙ සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො මිච්ඡාවාදං පතිට්ඨාපෙසි. ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො තාවතිංසදෙවොපමාය ච ජච්චන්ධොපමාය චාති ද්වීහි උපමාහි තං පාපකං දිට්ඨිගතං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා, ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
答:尊者,当具寿童子迦叶用沉于粪坑者之譬喻善巧地折服其邪说、确立正法之论后,波耶西王族在第四次或第五次,又展示了自己那些受持五戒的朋友、大臣、亲戚与血亲,以此作为论证来确立自己的邪说。而具寿童子迦叶则用三十三天譬喻和生盲譬喻此二譬喻,以正法善巧地折服其邪恶的见解,并确立了正法之论。
සාධු [Pg.204] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං කුමාරකස්සපො පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස ද්වෙ උපමායො දස්සෙත්වා උප්පන්නං පාපකං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
善哉,善哉,贤友!善哉,贤友!童子迦叶为波耶西王族展示两种譬喻后,以正法善巧地驳斥其产生的邪说,并确立正法。
පුච්ඡා – අථ පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො ඡට්ඨංපි කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො සහධම්මෙන තං මිච්ඡාවාදං සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
问:那么,贤友,波耶西王族第六次展示了怎样的论证方式来确立自己的主张?具寿童子迦叶又是如何以正法善巧地驳斥那邪说,并确立正法呢?
විස්සජ්ජනා – ඡට්ඨං පන භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො සීලවන්තෙ සමණබ්රාහ්මණෙ කල්යාණධම්මෙ ජීවිතුකාමෙ අමරිතුකාමෙ
答:第六,尊者,波耶西王族展示那些持戒的沙门婆罗门,他们乐于善法,想要活下去,不想死,
සුඛකාමෙ [Pg.205] දුක්ඛපටිකූලෙ සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, ආයස්මාච කුමාරකස්සපො ගබ්භිනී උපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
乐于快乐而厌恶痛苦的人,以此作为论证来确立自己的主张。具寿童子迦叶以孕妇譬喻,以正法善巧地驳斥了那邪说,并确立了正法。
සාධු [Pg.208] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො ගබ්භිනීඋපමං දස්සෙත්වා තං මිච්ඡාවාදං පටික්ඛිපිත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
善哉,善哉,贤友!善哉,贤友!具寿童子迦叶以孕妇譬喻,驳斥了那邪说,并确立了正法。
පුච්ඡා – අථ පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො සත්තමංපි කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
问:那么,贤友,波耶西王族第七次又展示了怎样的论证方式,来确立自己的主张?而具寿童子迦叶又是如何以正法善巧地驳斥那邪说,并确立正法呢?
විස්සජ්ජනා – සත්තමං පන භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො කුබ්භියං පක්ඛිපිත්වා මාරිතපුරිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, ආයස්මාච කුමාරකස්සපො සුපිනකූපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
答:尊者,第七次,波耶西王族展示将人埋入坑中致死,以此作为论证来确立自己的主张。而具寿童子迦叶则用梦井譬喻,以正法善巧地驳斥了他的邪说,并确立了正法。
සාධු [Pg.210] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො සුපිනකූපමං දස්සෙත්වා උප්පන්නං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
善哉,善哉,贤友!善哉,贤友!具寿童子迦叶以梦井譬喻,以正法善巧地驳斥产生的邪说,并确立了正法。
පුච්ඡා – අථ [Pg.211] පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො අට්ඨමම්පි නවමම්පි කථෙතබ්බං කථෙත්වා දසමං කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො සහධම්මෙන තං මිච්ඡාවාදං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.
问:那么,贤友,波耶西王族说了第八次、第九次该说的话后,第十次展示了怎样的论证方式来确立自己的主张?具寿童子迦叶又是如何以正法使他舍弃那邪说呢?
විස්සජ්ජනා – අට්ඨමම්පි භන්තෙ නවමම්පි පායාසිරාජඤ්ඤො යං වා තං වා පරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, දසමං පන භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො ඡවිආදීනි ඡින්දිත්වා මාරිතපුරිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො අග්ගිකජටිලොපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.
答:尊者,波耶西王族第八次乃至第九次,都展示了这样或那样的论证方式来确立自己的主张。尊者,波耶西王族第十次展示剥皮杀人,以此作为论证来确立自己的主张。而具寿童子迦叶则用拜火苦行者譬喻,以正法善巧地驳斥了他的邪说,并确立了正法。
පටිනිස්සජ්ජෙතං [Pg.213] රාජඤ්ඤ පාපකං දිට්ඨිගතං. පටිනිස්සජ්ජෙතං රාජඤ්ඤ පාපකං දිට්ඨිගතං.
王族啊,应当舍弃这邪见。王族啊,应当舍弃这邪见。
සාධු [Pg.214] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො ඔපායිකං උපමං දස්සෙත්වා තං පාපිකං මිච්ඡාදිට්ඨිං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි, යං තස්ස භවෙය්ය දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.
善哉善哉,贤友!善哉,贤友!具寿童子迦叶以善巧的譬喻使他舍弃那邪见,这将会长久地为他带来利益与安乐。
පුච්ඡා – ආයස්මතා ආවුසො කුමාරකස්සපෙන පුරිමදිවසෙ පුච්ඡිතවිස්සජ්ජිතාකාරෙන පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස අග්ගිකජටිලොපමං දස්සෙත්වා තස්මිං පාපකෙ දිට්ඨිගතෙ පටිනිස්සජ්ජාපිතෙ සො තාව ථෙරස්ස වචනං අනාදියිත්වා කීදිසඤ්ච පච්චනීකකථං කථෙසි, කථඤ්ච ථෙරො කරුණාසීතලහදයො හුත්වා අපරම්පි උපමං දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.
问:贤友,前日具寿童子迦叶以问答的方式,向波耶西王族展示了拜火苦行者譬喻,使他舍弃了那邪见。当时,他却不听从长老的话,说了怎样的反驳之语?长老又是如何怀着慈悲清凉之心,再次展示譬喻,使他舍弃了那邪见?
විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො ආයස්මතා කුමාරකස්සපෙන අග්ගිකජටිලොපමං දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපිතෙ කිඤ්චාපි භවං කස්සපො එවමාහ, අථ ඛො නෙවාහං සක්කොමි ඉදං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජිතුන්ති එවමාදිකං පච්චනීකකථං කථෙසි, ථෙරො ච භන්තෙ කුමාරකස්සපො ද්වෙ සත්ථවාහොපමං දස්සෙත්වා තං පාපකං මිච්ඡාවාදං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.
答:尊者,具寿童子迦叶向波耶西王族展示了拜火苦行者譬喻,使他舍弃了那邪见。尽管具寿迦叶这样说了,他却说:“我无法舍弃这邪见”,并说了诸如此类的反驳之语。尊者,长老童子迦叶又以两位商队首领的譬喻,使他舍弃了那邪说。
සාධු [Pg.218] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස ද්වෙ සත්ථවාහොපමම්පි දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි, තඤ්හි තස්ස ච තදනුයායීනඤ්ච භවෙය්ය දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.
善哉善哉,贤友!善哉,贤友!具寿童子迦叶以两位商队首领的譬喻向波耶西王族开示,使他舍弃了那邪见,这确实能为他和他的追随者带来长久的利益与安乐。
පුච්ඡා – එවං [Pg.219] පනාවුසො ආයස්මතා කුමාරකස්සපෙන යථා වුත්තාහි බහූහි උපමාහි ච අපරාහි ගූථභාරිකඅක්ඛධුත්තකොපමාහි ච තස්මිං පාපකෙ දිට්ඨිගතෙ විස්සජ්ජාපිතෙ සො තාව ථෙරස්ස වචනං අනාදියිත්වාව පච්ඡිමපටික්ඛෙපවසෙන කීදිසං පච්චනීකකථං කථෙසි, කථඤ්ච ථෙරො කරුණාසීතලහදයො හුත්වා පච්ඡිමම්පි උපමං දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.
问:贤友,具寿童子迦叶以如前所说的诸多譬喻,以及粪便担夫譬喻、赌徒譬喻等,使他舍弃那邪见。但他却不听从长老的话,以最后的拒绝方式说了怎样的反驳之语?长老又是如何怀着慈悲清凉之心,以最后的譬喻开示,从而使他舍弃了那邪见呢?
විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො එවං ථෙරෙන නානාඋපමාහි තස්මිං පාපකෙ දිට්ඨිගතෙ පටිනිස්සජ්ජාපිතෙපි පුරිමනයෙනෙව ථෙරස්ස පච්චනීකකථං කථෙසි, ථෙරොපි ච භන්තෙ පච්ඡිමං සාණභාරිකූපමං දස්සෙත්වා කරුණාසීතලහදයො තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.
答:尊者,即使长老以种种譬喻使波耶西王族舍弃那邪见,他还是像先前一样与长老进行反驳。尊者,长老也以最后的麻袋负重譬喻开示,怀着慈悲清凉之心,使他舍弃了那邪见。
සාධු [Pg.224] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස සාණභාරිකොපමම්පි දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි, තඤ්හි තස්ස ච තදනුයායීනඤ්ච භවෙය්ය දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.
善哉善哉,贤友!善哉,贤友!具寿童子迦叶向帕亚西(Pāyāsi)王族开示了麻袋负重譬喻,使他舍弃了那邪见,那确实能为他和他的追随者带来长久的利益与安乐。
පුච්ඡා – ඉමාය [Pg.225] පනාවුසො පච්ඡිමිකාය සාණභාරිකොපමාය දස්සිතාය පායාසිරාජඤ්ඤො ථෙරස්ස ධම්මදෙසනානුභාවෙන ඉමස්මිං ධම්මවිනයෙ පසන්නො හුත්වා කීදිසං පසන්නාකාරමකාසි, කථඤ්ච ආයස්මන්තං කුමාරකස්සපං අනුසාසනිං යාචි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො අනුසාසි.
问:贤友,以这最后的麻袋负重譬喻开示后,帕亚西王族由于长老说法的威德力,对这法与律生起了净信,那么他表现出怎样的净信之相?又是如何请求具寿童子迦叶教诫的?具寿童子迦叶又是如何教诫的呢?
විස්සජ්ජනා – ඉමාය ච පන භන්තෙ උපමාය දස්සිතාය පායාසි රාජඤ්ඤො ‘‘පුරිමෙනෙව අහං ඔපම්මෙන භොතො කස්සපස්ස අත්තමනො අභිරද්ධො එවමාදිනා භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො ඉමස්මිං ධම්මවිනයෙ ආයස්මතො කුමාරකස්සපස්ස ධම්මදෙසනාය පසන්නො පසන්නාකාරමකාසි. ඉච්ඡාමි චාහං භො කස්සප මහායඤ්ඤං යජිතුං, අනුසාසතු මං භවං කස්සපො යං මමස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායාති පායාසි රාජඤ්ඤො ආයස්මන්තං කුමාරකස්සපං අනුසාසනිං යාචි, ආයස්මා ච භන්තෙ කුමාරකස්සපො දුක්ඛෙත්තෙ දුබ්භූමෙ පවුත්තබීජොපමාය දුස්සීලෙසු දින්නදානස්ස න මහප්ඵලභාවං දස්සෙත්වා සුඛෙත්තෙ සුභූමෙ පවුත්තබීජොපමාය සීලවන්තෙසු දින්නදානස්ස මහප්ඵලභාවං දස්සෙත්වා පායාසිං රාජඤ්ඤමනුසාසි.
答:尊者,以此譬喻开示后,帕亚西王族于此法与律中,对具寿童子迦叶的说法生起净信,并表现出净信之相,他说道:“我先前就因尊者迦叶的譬喻而心生欢喜、极为满足。尊者迦叶,我想举行大祭祀,请尊者迦叶教导我,使我能长久获得利益和安乐。”帕亚西王族如此向具寿童子迦叶请求教诫。尊者,具寿童子迦叶以在贫瘠土地播种之譬喻,开示对破戒者布施无大果报;又以在肥沃土地播种之譬喻,开示对持戒者布施有大果报,如此教导了帕亚西王族。
පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.228] පායාසිරාජඤ්ඤො දානං අදාසි, කථඤ්චස්ස සම්පරායො අහොසි.
问:贤友,帕亚西王族是怎样布施的?他的来世如何?
විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො අසක්කච්චං දානමදාසි, අසහත්ථා දානමදාසි, අචිත්තීකතං දානමදාසි, අපවිද්ධං දානමදාසි, සො අසක්කච්චං දානං දත්වා අසහත්ථා දානං දත්වා අචිත්තීකතං දානං දත්වා අපවිද්ධං දානං දත්වා කායස්සභෙදා පරං මරණා චාතුමහාරාජිකානං දෙවානං සහබ්යතං උපපජ්ජි සුඤ්ඤං සෙරීසකං විමානං.
答:尊者,帕亚西王族不恭敬地布施,不亲手布施,不用心布施,如丢弃般布施。他这样不恭敬、不亲手、不用心、如丢弃般布施后,身坏命终,往生至四大王天,与诸天为伴,住在一座空虚的舍利沙伽(Serīsaka)天宫。
පුච්ඡා – තෙනාවුසො [Pg.231] භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධෙන පාථියවග්ගෙ පඨමං පාථියසුත්තං කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问:贤友,那位知者、见者、阿罗汉、正等觉者世尊,于《波提品》(Pāthiyavagga)中,第一《波提经》(Pāthiyasutta),是在何处,针对何人,因何事而说?
විස්සජ්ජනා – මල්ලෙසු භන්තෙ අනුපියෙ නාම මල්ලානං නිගමෙ භග්ගවගොත්තං පරිබ්බාජකං ආරබ්භ භාසිතං, භග්ගවගොත්තො භන්තෙ පරිබ්බාජකො භගවන්තං එතදවොච ‘‘පුරිමානි භන්තෙ දිවසානි පුරිමතරානි සුනක්ඛත්තො ලිච්ඡවිපුත්තො යෙනාහං තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා මං එතදවොච ‘‘පච්චක්ඛාතො දානි මයා භග්ගව භගවා, න දානාහං භගවන්තං උද්දිස්ස විහරාමී’ති, කච්චෙ තං භන්තෙ තථෙව, යථා සුනක්ඛත්තො, ලිච්ඡවිපුත්තො අවචා’’ති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答:尊者,是在摩罗国(Mallesu)一个名为阿奴毕雅(Anupiya)的市镇,针对巴伽瓦(Bhaggava)族的游方者而说。尊者,巴伽瓦族的游方者对世尊说:“尊者,前些日子,离车(Licchavi)子善星(Sunakkhatta)来到我这里,对我说:‘巴伽瓦,我如今已舍弃世尊,我不再依止世尊而住。’尊者,离车子善星所说的是否如此?”尊者,即是因这件事而说。
උදුම්බරිකසුත්ත
优昙婆罗经
පුච්ඡා – උදුම්බරිකසුත්තං [Pg.232] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问:贤友,世尊在哪里、为了谁、根据什么事情说了《优昙婆罗经》呢?
විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ නිග්රොධං පරිබ්බාජකං ආරබ්භ භාසිතං, නිග්රොධො භන්තෙ පරිබ්බාජකො භගවතො පරම්මුඛා භගවන්තංයෙව ආරබ්භ අනෙකවිහිතං අභූතකථං කථෙසි, තස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答:尊者,这是在王舍城(Rājagaha)针对游行者尼拘陀(Nigrodha)所说。尊者,游行者尼拘陀在世尊背后,针对世尊说了种种不实之语。就是针对这件事而说的。
චක්කවත්තිසුත්ත
转轮王经
පුච්ඡා – චක්කවත්තිසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问:贤友,世尊在哪里、为了谁、根据什么事情说了《转轮王经》呢?
විස්සජ්ජනා – මගධෙසු භන්තෙ මාතුලායං සම්බහුලෙ භික්ඛූ ආරබ්භ අත්තජ්ඣාසයෙන සුත්තනික්ඛෙපෙන භගවතා භාසිතං.
答:尊者,这是世尊在摩揭陀国(Magadha)的马图拉(Mātulā),出于自己的意向,以经文纲要的方式,为众多比丘宣说的。
අග්ගඤ්ඤසුත්ත
起世经
පුච්ඡා – අග්ගඤ්ඤසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问:贤友,世尊在哪里、为了谁、根据什么事情说了《起世经》呢?
විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ පුබ්බාරාමෙ මිගාරමාතුපාසාදෙ වාසෙට්ඨං පබ්බජිතං ආරබ්භ භාසිතං, බ්රාහ්මණා භන්තෙ වාසෙට්ඨ භාරද්වාජෙ පබ්බජිතෙ අක්කොසන්ති පරිභාසන්ති අත්තරූපාය
答:尊者,这是在舍卫城(Sāvatthī)东园鹿母讲堂,针对已出家的瓦谢塔(Vāseṭṭha)所说。尊者,婆罗门们以相应的言辞辱骂、诽谤已出家的瓦谢塔和巴罗多迦。
පරිභාසාය [Pg.233] පරිපුණ්ණාය නො අපරිපුණ්ණාය, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
(他们的)辱骂是圆满的,而非不圆满的。尊者,就是针对这件事而说的。
පුච්ඡා – සම්පසාදනීය සුත්තං පනාවුසො කත්ථ කෙන භාසිතං.
问:贤友,《净信经》是在哪里由谁宣说的呢?
විස්සජ්ජනා – නාළන්දායං භන්තෙ පාවාරිකම්බවනෙ ආයස්මතා සාරිපුත්තෙන භාසිතං.
答:尊者,这是具寿舍利弗在那烂陀(Nāḷandā)的跋瓦瑞咖(Pāvārika)芒果园所说。
පාසාදිකසුත්ත
可喜经
පුච්ඡා – පාසාදිකසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问:贤友,世尊在哪里、为了谁、根据什么事情说了《可喜经》呢?
විස්සජ්ජනා – සක්කෙසු භන්තෙ වෙධඤ්ඤානාම සක්යානං අම්බවනෙ පාසාදෙ චුන්දං සමණුද්දෙසං ආරබ්භ භාසිතං, චුන්දො භන්තෙ සමණුද්දෙසො පාවායං නිගණ්ඨස්ස නාටපුත්තස්ස කාලං කිරියාය භින්නානං නිගණ්ඨානං ද්වෙධිකජාතානං භණ්ඩනජාතානං කලහජාතානං විවාදාපන්නානං අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුජ්ජනකාරණං ආයස්මතො ආනන්දස්ස ආරොචෙසි, ආයස්මා ච භන්තෙ ආනන්දො භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答:尊者,这是在释迦国一个名叫韦达尼耶(Vedhaññā)的地方,在芒果园的殿堂里,针对沙弥纯陀所说。尊者,沙弥纯陀向具寿阿难报告:尼乾陀·若提子(Nigaṇṭha Nāṭaputta)在波婆(Pāvā)去世后,尼乾陀教徒们分裂了,分为两派,发生争执、争吵、争论,陷入争端,用言语像武器一样互相攻击。具寿阿难又将此事禀告了世尊。尊者,就是针对这件事而说的。
ලක්ඛණසුත්ත
相经
පුච්ඡා – ලක්ඛණසුත්තං [Pg.234] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතං.
问——贤友,这部《相经》是世尊在哪里宣说的呢?
විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ ජෙතවනමහාවිහාරෙ භාසිතං.
答——尊者,这是在舍卫城(Sāvatthī)祇陀林大精舍所说的。
සිඞ්ගාලසුත්ත
善生经
පුච්ඡා – සිඞ්ගාලසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问——贤友,这部《善生经》是世尊在哪里、为了谁、因为什么事而说的呢?
විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ සිඞ්ගාලං ගහපතිපුත්තං ආරබ්භ භාසිතං, සිඞ්ගාලො භන්තෙ ගහපතිපුත්තො කාලස්සෙව උට්ඨාය රාජගහා නික්ඛමිත්වා අල්ලවත්ථො අල්ලකෙසො පඤ්ජලිකො පුථුදිසා නමස්සති පුරත්ථිමං දිසං දක්ඛිණං දිසං පච්ඡිමං දිසං උත්තරං දිසං හෙට්ඨිමං දිසං උපරිමං දිසං, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答——尊者,这是在王舍城针对尸伽罗(Siṅgāla)居士子所说的。尊者,尸伽罗居士子清晨起来,离开王舍城,湿衣湿发,合掌礼拜各方:东方、南方、西方、北方、下方、上方。尊者,这是就此事而说的。
ආටානාටියසුත්ත
阿吒曩胝经
පුච්ඡා – ආටානාටියසුත්තං [Pg.235] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.
问——贤友,世尊在什么地方、因为什么事说了《阿吒曩胝经》呢?
විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ [Pg.236] භන්තෙ ගිජ්ඣකූටෙ පබ්බතෙ භාසිතං, භගවති භන්තෙ රාජගහෙ විහරති චත්තාරො මහාරාජානො චතුද්දිසං රක්ඛං ඨපෙත්වා චතුද්දිසං ගුම්බං ඨපෙත්වා චතුද්දිසං ඔවරණං ඨපෙත්වා කෙවලකප්පං ගිජ්ඣකූටපබ්බතං ඔභාසෙත්වා යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමිංසු, උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදෙත්වා එකමන්තං නිසීදිංසු, එකමන්තං නිසින්නො ඛො භන්තෙ වෙස්සවණො මහාරාජා ආටානාටියං රක්ඛං භගවතො ආරොචෙසි භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ඵාසුවිහාරාය, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.
答——尊者,此经在王舍城鹫峰山宣说。尊者,当世尊住在王舍城时,四大天王在四方设置守护、军队与屏障后,使整个鹫峰山光明遍照,然后去到世尊那里。他们去到后,顶礼世尊,坐于一旁。尊者,坐于一旁的毗沙门(Vessavaṇa)大王,为了比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷的安乐住,向世尊禀告了《阿吒曩胝守护咒》。尊者,这是就此事而说的。
සඞ්ගීතිසුත්ත
等诵经
පුච්ඡා – සඞ්ගීති [Pg.237] සුත්තං පනාවුසො කත්ථ කෙන භාසිතං.
问——贤友,这部《等诵经》是在哪里由谁宣说的呢?
විස්සජ්ජනා – පාවායං භන්තෙ ආයස්මතා සාරිපුත්තෙන භාසිතං.
答——尊者,这是具寿舍利弗在波婆(Pāvā)所说的。
දසුත්තරසුත්ත
十上经
පුච්ඡා – දසුත්තරසුත්තං පනාවුසො කත්ථ කෙන භාසිතං.
问——贤友,这《十上经》是在哪里由谁说的呢?
විස්සජ්ජනා – දසුත්තරසුත්තං භන්තෙ චම්පායං ගග්ගරාය පොක්ඛරණියා තීරෙ ආයස්මතා සාරිපුත්තෙන භාසිතං.
答——尊者,这《十上经》是在瞻波城的伽伽罗(Gaggarā)莲池畔,由具寿舍利弗所说。
පුච්ඡා – කෙ [Pg.238] ආවුසො සික්ඛන්ති.
问——贤友,谁在学习呢?
විස්සජ්ජනා – සෙක්ඛා ච භන්තෙ පුථුජ්ජනකල්යාණකා ච සික්ඛන්ති.
答——尊者,有学和善凡夫在学习。
පුච්ඡා – කෙ ආවුසො සික්ඛිතසික්ඛා.
问——贤友,谁是无学呢?
විස්සජ්ජනා – අරහන්තො භන්තෙ සික්ඛිතසික්ඛා.
答——尊者,阿罗汉是无学。
පුච්ඡා – කස්ස [Pg.239] ආවුසො වචනං.
问——贤友,这是谁所说?
විස්සජ්ජනා – භගවතො භන්තෙ වචනං අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස.
答——尊者,这是世尊、阿罗汉、正等正觉者所说。
පුච්ඡා – කෙනාවුසො ආභතං.
问——贤友,这是由谁传来的呢?
විස්සජ්ජනා – පරම්පරාය භන්තෙ ආභතං.
答——尊者,这是由师徒传承而来的。