นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
ปชฺชมธุ
《蜜偈》
อานนฺท รญฺญ รตนาทิ มหา ยตินฺท,นิจฺจปฺปพุทฺธ ปทุมปฺปิย เสวินงฺคี;
พุทฺธปฺปิเยน ฆน พุทฺธ คุณปฺปิเยน,เถราลินา รจิต ปชฺชมธุํ ปิพนฺตุ.
阿难,愿彼等亲近大圣者、王中之宝、恒觉莲足者,饮此由佛陀所爱、深爱佛德之阿利那长老所作之蜜偈。
๑.
1.
อุณฺณาปปุณฺณสสิมณฺทลโต คลิตฺวา,ปาทมฺพุชงฺคุลิ ทลฏฺฐ สุธา ลวานํ;
ปนฺตีว สตฺถุ นขปนฺติ ปชาวิเสสํ,ปีเณตุ สุทฺธ สุขิตมฺมณ ตุณฺฑปีตา.
导师之甲行,犹如自圆月般的眉间毫相流下,立于莲足趾瓣上的甘露滴之行,愿其滋养彼等纯净、心意安乐、已饮法露之殊胜众生。
๒.
2.
ขิตฺตาย มารริปุนา ปริวตฺย สตฺถุ,ปาทสฺสยา ชิต ทิสาย สิตตฺตลาย;
ยา เชติ กญฺจน สราวลิยา สิรึ สา,เทตนฺคินํ รณชยงฺคุลิปนฺติกนฺตา.
魔罗(Māra)之敌(佛陀)以其白皙之足底征服四方,彼足能扭转(魔罗)所投掷之物。彼可爱之胜利趾排,其光华胜过金链,愿其赐予众生胜利。
๓.
3.
โสวณฺณ วณฺณ สุขุมจฺฉวิ โสมฺม กุมฺม,ปิฏฺฐีว ปิฏฺฐิ กมตุนฺนติ ภาติ เยสํ;
เตสุปฺปติฏฺฐิตสุโกมลทีฆปณฺหิ,ปาทา ชินสฺส ปททนฺตุ ปทํ ชนสฺส.
其足背如金色、肤细、柔和之龟背,渐次隆起而闪耀;其足跟善立、柔软而修长。愿胜者(Jina)之足为众生赐予道迹。
๔.
4.
อจฺเฉร ปงฺกชสิรํ สิริยา สกาย,เย มทฺทิโน วิย จรนฺติ สโรช สีเส;
สญฺจุมฺพิตา วิย จ ตานิ ปราค ราคา,เต นีรชา มุนิปทา ปททนฺตุ ลกฺขึ.
彼足行于莲顶,犹如以自身光华压服奇妙莲首;又如为花粉之色所亲吻。愿彼等圣者(Muni)无垢之足赐予吉祥。
๕.
5.
อคามิ กาล ชน มงฺคล ภตฺตุ ภาวํ,วฺยากตฺตุมตฺร กุสเลนิว นิมฺมิตานิ;
ยาตฺราสุมฏฺฐสตมงฺคลกฺขณานิ,สาเธตุ นํ ปทยุคํ ชยมงฺคลานิ.
为宣示未来众生之吉祥主宰之相,犹如善巧匠人所造;其上具足一百零八吉祥相,愿此双足成就胜利吉祥。
๖.
6.
สสฺเสวิชนฺตุวรสนฺติปุรปฺปเวเส,นิจฺจํ สุสชฺช ฐปิตานิว มงฺคลาย;
เย เต ทธนฺติ กลมงฺคลลกฺขณานิ,วตฺตนฺตุ เต ชินปทา ชยมงฺคลาย.
于一切有情进入殊胜寂静城(santipura)时,彼足犹如为吉祥而常设之严饰;彼等胜者(Jina)之足,具足美妙吉祥之相,愿其为胜利吉祥而转。
๗.
7.
สพฺเพภิภูย สปเทสุ นิปาตนสฺส,สญฺญาณกํ วิย ยทสฺสิตสพฺพโลโก;
ปาทาตฺยโธกตติโลกสิโรวรา ปิ,โลกํ ปุณนฺตุ ชยมงฺคลการณานิ.
彼足为一切世间所依,犹如降伏一切于其各自处所之标志;彼足亦超三界之顶,愿其以胜利吉祥之因,充满世间。
๘.
8.
โลกตฺตเยกสรณตฺตวิภาวนาย,สชฺโช ว ติฏฺฐติ ยหึ สุวิภตฺตโลโก;
ตํ สพฺพโลกปฏิพิมฺพิตทปฺปณาภํ,ปาททฺวยํ ชนสุสชฺชนเหตุ โหตุ.
为彰显三界唯一皈依处之相,世间于彼足上清晰分明而住,犹如整备待发。彼双足犹如映照一切世间之明镜,愿其成为众生善行之因。
๙.
9.
โลกุตฺตราย สิริยาธิคมาย สุฏฺฐุ,รชนฺติ ยตฺถ ทิคุณานิว ปาตุ ภูตา;
จกฺกาสนาภิสหเนมิสหสฺสรานิ,ตฺยงฺฆี ทิสนฺตุ สกลิสฺสริยํ ชนสฺส.
为证得出世间之殊胜光辉,彼足上之轮相显现,其光华犹如倍增。彼轮相具千辐、轮辋与轮毂,愿此双足赐予众生一切主权。
๑๐.
10.
ยตฺรุลฺลสนฺติ ทุวิธานิว ปาตู ภูตา,ธมฺมสฺสสพฺพภุวนสฺส จ อิสฺสรตฺเต;
จกฺกานิ จกฺกสทิสานิ สุทสฺสนสฺส,ตานชฺช ชนฺตุ สรณา จรณานิ โหนฺตุ.
彼足上之轮相,于法与一切世间之主宰权中,犹如双重显现而闪耀;其轮相犹如善见(Sudassana)王之轮。愿此双足今日成为众生之皈依处。
๑๑.
11.
สตฺเตสุ วจฺฉตุ สิรี สิริวจฺฉเกน,โสวตฺถิ โสตฺถิมนุติฏฺฐตุ ปุคฺคเลสุ;
นนฺทึ ชนานมนุวตฺตตุ นนฺทิวตฺตี,สีสานลํกุรุตุ ปาทวตํสโก ปิ.
愿吉祥结(sirivacchaka)为众生带来光荣,愿万字相(sovatthi)为个人(puggala)带来安乐;愿欢喜旋(nandivattī)随顺众生之欢喜,愿足饰相(pādavataṃsaka)亦庄严其顶。
๑๒.
12.
ภทฺทาย ปีฐมุปคจฺฉตุ ภทฺทปีฐํ,วุทฺธึ ชนานมนุวตฺตตุ วทฺธมานํ;
ปุณฺณตฺตมงฺคิมนุกุพฺพตุ ปุณฺณกุมฺโภ,ปาติ จ ปาตุ สตตํ ชนตํ อปายา.
愿吉祥座相(bhaddapīṭha)成就吉祥之位,愿增长相(vaddhamāna)随顺众生之增长;愿满瓶相(puṇṇakumbha)为众生带来圆满,愿宝钵相(pāti)常护众生远离恶趣。
๑๓.
13.
เสตาตปตฺตมปเนตมฆาตเป ตํ,ขคฺโค วิฉินฺทตุ สทา ทุริตาริวคฺเค;
สํกฺเลสทาหมปเนตุ สตาลวณฺฏ,สํวีชนี กุมติมกฺขิกโมรหตฺโถ.
愿白伞(setātapattam)驱散苦热,愿利剑(khagga)常斩恶敌;愿宝扇(tālavaṇṭa)除去烦恼之燃,愿孔雀拂(morahattho)扫除邪见之蝇。
๑๔.
14.
อากฑฺฒโน ชนวิโลจนมตฺตนินฺนํ,วาเรตุ สพฺพคติวารนมงฺกุโส โส;
ปาทมฺพุชสฺสิริวิลาสนิเกตนํ ว,ปาสาทลขณมุเปตุ มโนปสาทํ.
愿彼钩相(aṅkusa)阻挡一切恶趣,犹如象钩制象;亦愿其牵引世人目光。愿宫殿相(pāsādalakkhaṇa),彼犹如足莲光华之宅,带来心之清净。
๑๕.
15.
ปาณีนมตฺตภชตํ วรปุณฺณปตฺตํ,สมฺมา ททาตุ ปทนิสฺสิตปุณฺณปตฺโต;
ปาเทสุ ชนฺตุ มนพนฺธนทามภูตํ,ทามํ ทเมตุ วิมลํ ชนตมฺมนานิ.
愿足上之满钵相(puṇṇapatta),为有情受用,如法施予殊胜满钵。愿花环相(dāma),彼如系缚众生之心于足下之清净绳索,调伏众生之心。
๑๖.
16.
อุณฺหีสกุปฺปลมณีปทุเมหิ ปาทา,สสฺเสวิชนฺตุกรณานิ วิภูสยนฺตุ;
สนฺเนตฺตนาวุปคตานมนคฺฆกานิ,โพชฺฌงฺคสตฺตรตนานิ ทเท สมุทฺโท.
愿头冠(uṇhīsa)、青莲(uppala)、宝珠(maṇi)、白莲(paduma)诸相庄严一切有情之根;愿大海相(samudda)赐予已登善导之舟者,无价之七觉支宝。
๑๗.
17.
อุตฺตุงฺค นิจฺจลคุงา ชิตตาย นิจฺจํ,เสวีว ปาทสิริ นิจฺจ สมุพฺพหํ ว;
อตฺราปิ สกฺกภวนุพฺพหเณ นิยุตฺโต,ปาทฏฺฐเมรุ ภวตํ ภวตํ วิภูตฺยา.
须弥山以其高耸不动之德,犹如被降伏而恒常侍奉,承载佛足之光华;于此足上,亦如被任命承载帝释(Sakka)天宫。愿足下之须弥山相,为汝等带来繁荣。
๑๘.
18.
โส จกฺกวาฬสิขรี ปฺยวตํ สมนฺตา,สพฺพูปสคฺควิสราชนตํ สมคฺคํ;
ทีปา ปุถูปิ จตุโร ทฺวิสหสฺส ขุทฺทา,ธาเรนฺตฺวปายปตมานมทตฺว ชนฺตุํ.
愿铁围山(cakkavāḷasikharī)周遍保护一切众生,远离所有蔓延之灾厄。愿四大洲及两千小洲,承载众生,不令其堕于恶趣。
๑๙.
19.
สูโร ปโพธยตุ ชนฺตุ สโรรุหานิ,จนฺโท ปสาท กุมุทานิ มโนทเหสุ;
นกฺขตฺตชาตมขิลํ สุภตาย โหตุ,จกฺกํ ธชํ ริปุชยาย ชยทฺธชาย.
愿日相(sūra)唤醒众生之莲,愿月相(canda)悦乐心湖之莲;愿一切星宿相(nakkhattajāta)皆为吉祥,愿轮相(cakka)与旗相(dhaja)为降伏敌寇、为胜利之幢。
๒๐.
20.
เชตุํ สสํสท-สุทสฺสน-จกฺกวตฺติ,จกฺกานุคนฺตลลิตํ ยหิมาวเหยฺย;
จกฺกาณุวตฺติ ปริสาวต-จกฺกวตฺติ,นํวตฺตตํ ปทยุคํ ชนตา หิตาย.
彼善见(sudassana)转轮圣王,为征服世间与其会众,随其轮宝而行,姿态优雅。彼转轮圣王,随轮而行,为众围绕,愿其双足为众生之利益而转。
๒๑.
21.
ปุเชตุมาคต วตา วชิราสนฏฺฐ,มินฺเทน ฉฑฺฑิต มหาวิชยุตฺตราขฺยํ;
สํขํ ปวิฏฺฐมิว มารภยา ปทาโธ,ปาทฏฺฐสํขมิห วตฺตตุ สนฺติยา โว.
帝释(Inda)所弃之大胜利超胜(Mahāvijayuttara)螺,前来礼敬金刚座上世尊,然因畏惧魔罗,犹如潜入佛足之下。愿此足下之螺相,为汝等带来安宁。
๒๒.
22.
โสวณฺณมจฺฉยุคลํ สิวภตฺต โภเค,อิจฺฉา พหูปกรณํ ภวตํ ชนานํ;
กุมฺภีลธิคฺคหิตโต ว ปทุตฺถจิตฺตา,ปาทมฺพุชากร วิคาหิ ตุ โนปโหนฺตุ.
愿金鱼双相(sovaṇṇamacchayugalaṃ),于吉祥受用中,为汝等众生之所欲带来诸多助益。愿彼等心怀恶意者,如为鳄鱼所攫,无法潜入佛陀之莲足之池。
๒๓.
23.
สตฺตาปคา ชนมโนช มเล ชหนฺตุ,สํกฺเลสทาหมปเนนฺตุ ทหา จ สตฺต;
เสลา จ สตฺต วิทธนฺตุ ชนสฺส ตานํ,โลกปฺปสิทฺธิชนเน ภวตํ ปตากา.
愿七河相洗净众生心垢,愿七湖相熄灭烦恼炽燃;愿七山相为众生提供庇护,愿旗帜相(patākā)为汝等带来世界之名望。
๒๔.
24.
ปาฏงฺกิ สนฺติ คมเน ภวตูปการา,ทาเหตฺตเนสุ ชหตํ ปทจามรํ ตํ;
สลฺโลกโลจนมหุสฺสว-อุสฺสิตํ ว,วตฺเตยฺย โตรณมนุตฺตรมงฺคลาย.
愿轿舆相(pāṭaṅki)于安稳行进中有所助益,愿足拂相(padacāmaraṃ)除去热恼;愿牌坊相(toraṇa),彼如为善世人眼目之大庆典而高举者,为无上吉祥而转。
๒๕.
25.
ยสฺมึ มิคินฺท คต ภีติ พลาว ทฑฺฒ,ทานา นตา สิรวิทารณ ปีฬิตาว;
นาลาคิรี กริวโร คิริเมขโล จ,ตํ สีหวิกฺกมปทํ หนตา ฆทนฺตึ.
于彼狮子奋迅足相(sīhavikkamapadaṃ)前,怖畏与暴力皆被焚毁。彼纳拉吉利(Nālāgirī)象王与吉利梅卡拉(Girimekhala)象,或因布施而驯服,或因头裂而受苦。愿彼狮子奋迅之足,摧毁一切罪恶。
๒๖.
26.
ปาปาหิโน หนตุ ปาทสุวณฺณราชา,วฺยคฺฆาธิโป กลิชเน อทตํ อเสสํ;
วาลาห-อสฺสปติ สมฺปติตุํ อทตฺวา,ปาเยสุ ปาปยตุ สนฺติปุรมฺปชาโย.
愿足上之金鹅王(suvaṇṇahaṃsarājā)相摧毁恶蛇,愿虎王(vyagghādhipa)相调伏所有恶人。愿云马王(vālāha-assapati)相不令众生堕于恶趣,引导其至寂静之城。
๒๗.
27.
ฉทฺทนฺต ทนฺติ ลลิตํ คลิตํ รุสมฺหา,ลุทฺเทตฺต ทุพฺภินิ ทิเส อจลํ ทธาโน;
ปาทฏฺฐหตฺถิปติ สมฺปติ ชนฺตุตาเส,ตาเสตุ หาสมปรนฺทิสตํ สตานํ.
六牙象王,姿态优雅,忿怒已息;面对恶猎,安住不动。愿足下象王,令众生无有怖畏,令百千异生欢喜。
๒๘.
28.
สพฺพงฺคิโน จรณุโปสถ หตฺถิราชา,ปาเปตุ สพฺพจตุทีปิกรชฺชลกฺขึ;
กิตฺตีว ปาทปริจาริกตา นิยุตฺตา,เกลสเสลปฏิมา หิตมาจเรยฺย.
愿具足诸支之布萨(Uposatha)象王足,令众生获得四洲王国之吉祥;声誉如侍者般侍奉其足,愿其如凯拉萨山(Kelāsasela)像,成就利益。
๒๙.
29.
สามิสฺส หํสสมเย ทหปาสพทฺธ,มาสีน เวสคมโก วิย ปาทหํโส;
นิคฺโฆส คนฺติชิตโต วิย มูคปกฺโข,ยาเรตุ สพฺพ ชนตา ภวคนฺตุกตฺตํ.
主之足鹅,如为坚网所缚,如坐于艺者村中;其声被制,如哑鸟般。愿其令一切众生,止息轮回之旅。
๓๐.
30.
โอหาย ทิพฺพสรสึ ขิลโลก สพฺพ,รมฺมงฺฆิวาปิมวคาหิตวาว ปาเท;
เอราวโณ กริวโร มนสาภิรุฬฺเห,ชนฺตุํ ปุรินฺททปุรํ นยตํ ว สีฆํ.
舍弃天界之池,而浸入世间一切悦意之足池;愿埃拉瓦那(Erāvaṇa)象王,以心意驾驭,速引众生至帝释天城。
๓๑.
31.
หิตฺวา สกมฺภวนมงฺฆินิเสวนตฺถ,มาคมฺม รมฺม ตรตายิห นิสฺสิโต ว;
ปาเลตฺว มูนิ ปทวาปิตรงฺคภงฺคิ,มนฺคี กโรนฺตตนุวาสุกิ นาคราชา.
为奉佛足,舍自居处,来此依止,如附宝筏。愿龙王婆苏吉(Vāsuki),守护牟尼足池,其身蜿蜒如波浪。
๓๒.
32.
นาถสฺส กญฺจนสิขาวลชาติลีล,มาวิกรํ ว ปทนิสฺสิตโมรราชา;
ตํ ธมฺมเทสนรเวนิว ลุทฺทกสฺส,โลกสฺส ปาปผณิโน หนตํ อเสสํ.
愿依于主足之孔雀王,展现金顶孔雀之优雅;犹如对猎人说法之法音,愿其尽除世间诸罪恶毒蛇。
๓๓.
33.
สํสารสาครคเต สธเน ชเน เต,เนตมฺปเท กลจตุมฺมุขเหมนาวา;
นิพฺพาณปฏฺฏนวรํ ภรุกจฺฉกนฺตํ,สุปฺปารปณฺฑิต คตา วิย อาสุนาวา.
愿汝之足,如四首金船,引领轮回海中具财之众生;愿其速达涅槃胜港,犹如苏帕拉迦(Suppāraka)智者乘船抵达悦意之跋如(Bharukaccha)港。
๓๔.
34.
สมฺโพธิ ญาณ ปริปาจยโต มุนิสฺส,ภตฺโต ยถา หิมวตทฺทิ สมาธิเหตุ;
เอวมฺมเนน ภชตํ หิมวทฺทิปาเท,สมฺโพธิญาณ ปริปาจนเหตุ โหตุ.
犹如雪山(Himavanta)乃牟尼成熟菩提智(sambodhiñāṇa)之禅定助缘;如是,愿虔心礼敬雪山般佛足者,亦得菩提智成熟之因。
๓๕.
35.
ทฬฺหํ ปราชิตตยา มุนินา สเรน,สุญฺญสฺสโรปคต ปญฺชร พนฺธโนว;
โส ปาทปญฺชรคโต กรวีกปกฺขี,สพฺเพสมปฺปียาวจญฺชหตา ภวนฺตํ.
如为牟尼妙音所降伏,其声寂然,如处笼中;愿足笼中之迦陵频伽鸟(karavīka),令一切众生舍弃不悦之言。
๓๖.
36.
เต จกฺกวาก มกรา อปิ โกญฺจ ชีวํ,ชีวาทิ ปกฺขิวิสรา สรสีว ภุตฺตํ;
เวสฺสนฺตเรน จรณมฺพุชิ นิพฺภชนฺตา,ชนฺตุ ตหึ วิย ปเท สุรเมนฺตุ นิจฺจํ.
彼鸳鸯(cakkavāka)、摩竭(makara)、白鹤(koñca)、共命鸟(jīvaṃjīvaka)等诸鸟与水族,如于湖中饱食;愿众生于韦桑达拉(Vessantara)王之莲足处,恒常享受喜乐。
๓๗.
37.
ตํ จนฺทกินฺนรคตึว คตสฺส โพธิ,สตฺตสฺส ตสฺส สปชาปติกสฺส ภาวํ;
สํสูจยนฺต ปท กินฺนร กินฺนรี เว,สามคฺคิมคฺค ปฏิ ปตฺติสุ ปาปยนฺตุ.
菩萨(bodhisatta)之行,如月紧那罗(Candakinnara)偕其妻之情状;愿足迹所示之紧那罗与紧那罗女,引众生入和合道之修行。
๓๘.
38.
สํราชธานิมุสโภ วหตคฺค ภารํ,ปีติปฺปโย ปชนเยยฺย สวจฺฉเธนุ;
สสฺเสวิโน อภิรเมนฺตุ ฉกามสคฺคา,ธาเรนฺตุ ฌายิมิห โสฬส ธาตุธามา.
愿(足下之相)如牛王荷负王都重担,如带犊母牛出生喜悦之乳;愿农人乐于六欲天(chakāmasagga),愿禅者于此持十六界之光。
๓๙.
39.
สุตฺวา ชินสฺส กรวีก สรมฺมนุญฺญํ,อญฺโญญฺญ ภีติรหิตา อปิ ปจฺจนีกา;
หิตฺวา คตึ วิย ฐิตา ปทสตฺตรูปา,สพฺพํ ภวสฺสิต ชนานคตึ หนนฺตุ.
闻胜者迦陵频伽(karavīka)悦耳之声,怨敌亦相互无有怖畏;愿足下七相,如舍本性而立,断除一切众生轮回之恶趣。
๔๐.
40.
โสวณฺณ กาหฬ ยุโค ปมมินฺทิราย,สนฺนีรปุปฺผ มุกุโลปมมุสฺสวาย;
นิจฺจํ สุสชฺช ฐปิตํ มุนิ ติฏฺฐตนฺเต,ชงฺฆาทฺวยํ ชนวิโลจน มงฺคลาย.
牟尼,汝之双胫,为庄严故,如一对金号角;为喜庆故,如含苞睡莲。愿其善立,恒为世人眼目之吉祥。
๔๑.
41.
ลขฺยา วิลาส มุกุรทฺวย สนฺนิกาสํ,ตาฑงฺก มณฺฑน วิฑมฺพกมํสุ สณฺฑํ;
ชานุทฺวยํ ลฬิต สาคร พุพฺพลาภํ,โหตํ ชคตฺตย นิชตฺต วิภูสิตุนฺเต.
汝之双膝,媲美吉祥天女(Lakkhī)之一对游戏宝镜,其光辉胜过耳饰;又如海洋中优美之泡沫。愿其以自性庄严三界。
๔๒.
42.
ฉทฺทนฺติ ทินฺน วรทนฺต ยุโคปมานา,ตํ หตฺถิ โสณฺฑ กม ปุณฺณ คุณา ตโวรู;
ลีล ปโยธิ สิริ เกฬิ สุวณฺณรมฺภา,ขนฺธาว เทนฺตุ ปริปุณฺณ คุเน ชนานาํ.
汝之双股,媲美六牙象所献之妙牙,圆满功德犹如象王之鼻;又如嬉戏于优美海洋中之金色芭蕉树干。愿其赐予众生圆满功德。
๔๓.
43.
ชงฺฆกฺข กทฺวฺย สมปฺปิต จิตฺตปาท,จกฺกทฺวยี มนมโนชหโย มุเน เต;
โสนี รโถ สิริวโห มนสา ภิรุฬฺหํ,โลกตฺตยํ สิวปุรํ ลหุ ปาปยาตุ.
牟尼,汝双胫为轴,双足为轮,心意为迅捷之马;腰为吉祥之车,由心意驾驭。愿其速载三界,同登吉祥之城。
๔๔.
44.
รมฺโมร ปากฏ ตฏาก ตฏา สวนฺต,โรมาวลี ชล ปนาลิก โกฏิกฏฺฐา;
นาภี คภีร สรสี สิริ เกฬิตา เต,สสฺเสวินํ วฺยสน ฆมฺมมลํ สเมตุ.
汝胸膛如美丽湖岸,悲心流淌;身毛之列如水渠之末;汝之深脐如吉祥嬉戏之深湖。愿其平息虔信者苦热之垢。
๔๕.
45.
กนฺติจฺฉฏา ลุฬิต รูป ปโยธิ นาภิ,อาวฏฺฏ วฏฺฏิต นิมุชฺชิต สพฺพโลโก;
โสภคฺค โตย นิวหํ วิสโส ปิวิตฺวา,โลกุตฺตราทิ สุข มุจฺฉิตตํ ปยาตุ.
汝脐为美色之海,光华搅动;一切世间沉浸旋转于其漩涡。愿众生畅饮吉祥之水,趣入出世间等乐之陶醉境。
๔๖.
46.
คมฺภีร จิตฺตรหทํ ปริปูรยิตฺวา,ตํ สนฺทมาน กรุณมฺพุ ปวาห ตุลฺยา;
โรมาลิวลฺลิหริ นาภิ สุภาลวาลา,เทตํ ลหุํ สิวผลํ ภชตํ มุเน เต.
牟尼,汝身毛之蔓,青翠可爱,以脐为美丽之池;犹如注满深心之湖而流淌之悲悯水流。愿其速赐礼敬者吉祥之果。
๔๗.
47.
จารูร สาริผลโก กุฏิลคฺค โลม,ปนฺตี วิภตฺติ สหิโต สิริ เกฬิ สชฺโช;
สคฺคาปวคฺค สุข ชูตก เกฬิ เหตุ,โหตํ ติโลก สุข ชูตก โสณฺฑกานํ.
汝胸膛为华美之棋盘,饰以末端卷曲之毛列,为吉祥之戏而设;为天界与解脱之乐戏故,愿其为三界乐戏者之所依。
๔๘.
48.
คมฺภีร จิตฺต รหโท ทร คาหมาน,เมตฺตาทยา กริ วธู กร สนฺนิ กาสา;
สพฺพงฺคินํ สิวผลํ ตนุ เทว รุกฺเข,สาขา สขา ตว ภุชา ภชตํ ททนฺตุ.
汝臂如慈悲母象之鼻,从深心之湖中汲取少许;如身躯天树之友枝,愿其赐予一切礼敬者吉祥之果。
๔๙.
49.
นิหาร พินฺทุ สหิตคฺคทโลป โสภิ,พฺยาลมฺพ รตฺต ปทุมทฺวย ภงฺคิ ภาชา;
ปาปาริสีสลุนเตนิว รตฺต รตฺตา,รตฺตา กรา ตว ภวุมฺภุวิ มงฺคลาย.
汝之红手,美如缀有露珠之瓣尖,具双垂红莲之姿;其色赤红,如斩罪恶怨敌之首。愿其于世间,成就吉祥。
๕๐.
50.
รุปสฺสิรี จริต จงฺกม วิพฺภมา เต,ปิฏฺฐี ยถา กลล มุทฺธนิ เสตุ ภูตา;
เอวํ ภวณฺณว สมุตฺตรณาย เสตุ,โหตมฺมหากนก สํกม สนฺนิกาสา.
汝具色身、行仪、经行之庄严,汝背犹如泥沼上之桥梁;亦愿其为渡轮回海,而成一伟大金桥。
๕๑.
51.
สทฺธมฺม เทสน มโนหร เภรินาท,สํจารเณ สิวปุรํ วิสิตุํ ชนานํ;
คีวา สุวณฺณมย จารุ มุติงฺค เภริ,ภาวมฺภชา ภวตุ ภูต วิภูติยา เต.
为宣说正法,为引众生入吉祥城,汝颈犹如悦耳之鼓音。愿其化为美丽金鼓,为众生之昌盛。
๕๒.
52.
ลขี นิวาส วทนมฺพุช มตฺต นินฺน,มากฑฺฒยํ ชน วิโลจน จญฺจรีเก;
โสรพฺภ ธมฺม มกรนฺท นิสนฺทมานํ,ปิเณตุ เตน สรเสน สภา ชเน เต.
汝莲花面为吉祥天女(Lakkhī)所居,微倾如醉,吸引众生蜂目;流出芬芳正法之蜜,愿其以彼甘露,悦泽会中之人。
๕๓.
53.
ลขี สมารุหิต วตฺตรเถ รถงฺค,ทฺวนฺทานุ การิ มิค ราช กโปล ลีลํ;
ตาทงฺก มณฺฑลยุคํ วิย กณฺณภาชํ,คณฺฑตฺถลทฺวฺยมลํกุรุตํ ชนตฺเต.
汝之双颊,仿如吉祥天女(Lakkhī)所乘圆车之双轮,又具狮王双颊之风采;犹如耳上之一对圆饰。愿其庄严世人。
๕๔.
54.
ลาวณฺณ มณฺณว ปวาฬ ลตา ทฺวยาภํ,ตนฺเทห เทว ตรุ ปลฺลว กนฺเต มนฺตํ;
วตฺตารวินฺท มกรนฺท ปราชิโสภํ,รตฺตาธรทฺวยมโธ กุรุตํ ชนาฆํ.
尊駕雙唇,殷紅一對,宛若麗海珊瑚藤,又似天樹嫩芽般悅意;其光彩勝過蓮面花蜜。願此雙唇,降伏眾生。
๕๕.
55.
อุณฺณา สกุนฺติคต มตฺถก นตฺถุ กูป,สุพฺภู ลการ สหิโตฏฺฐ ปวาฬ นาวา;
คตฺตุตฺตรรณฺณว คตา ตว ชนฺตุกานํ,โหตํ ภวณฺณว สมุตฺตรนย นาถ.
世尊!眉間白毫,鼻梁高直,雙眉秀麗,朱唇相配,此等莊嚴猶如珊瑚舟。尊駕此殊勝身已入世海,願其成為眾生渡越輪迴大海之舟楫。
๕๖.
56.
อิสํ วิกาส ปทุโมทร เกสราลิ,ลีลา วินทฺธ รุจิรา ตว ทนฺต ปนฺติ;
วานี วธู ธริต มาลติ มาลฺย ตุลฺยา,ตสฺสํ ชานสฺส มนรญฺชน มาจเรยฺย.
尊駕齒列,優雅莊嚴,猶如微綻蓮華內之蕊絲,亦似妙音天女所持之茉莉花鬘。願其悅怡眾生之心。
๕๗.
57.
สทฺธมฺม นิชฺฌร สุรตฺต สิลาตลาภา,ชิวฺหา วจี นฏ วธู กล รงฺค ภูตา;
สทฺธมฺม เสฏฺฐ ตรณี นิหิตปฺปิยา เต,สํสาร สาคร สมุตฺตรณาย โหตุ.
尊舌猶如正法之泉流經之赤石,亦是言語舞女之曼妙舞台。願您此舌,亦為正法勝舟,助眾生渡越輪迴之海。
๕๘.
58.
ทนฺตํสุ กญฺจุกีต รตฺตธโร ปธาเน,ชิวฺหา สุรตฺต สยเน มุข มนฺทิรฏฺเฐ;
อาโมกฺข มุตฺติ วธุยา สยิตาย ตุยฺหํ,กุพฺพนฺตุ สํคม มลํ ชน โสตุ กามิ.
齒光為甲,覆於勝紅唇上;舌居赤榻,處於口殿堂中。您之解脫新婦臥於其上,願為樂聞法者,去除愛著之垢。
๕๙.
59.
อุณฺณา ตถาภินว ปตฺต วราภิ รามา,ลีโลลฺลสนฺต ภมุกทฺวย นีล ปตฺตา;
ฆาโนรุ จารุ กทลี วทนา ลวาลา,ตุยฺหํ ปวตฺตตุ จิรํ ชน มงฺคลาย.
尊駕眉間白毫,悅如新發嫩葉;雙眉優雅輕揚,宛若青翠葉片。鼻樑修美如芭蕉,面容莊嚴。願此相好,為眾生長久帶來吉祥。
๖๐.
60.
พาลตฺถลี หริ สิลาตล ปิฏฺฐิกฏฺฐ,ภูวลฺลริทฺวย มยูร ยุคสฺส ตุยฺหํ;
ปญฺจปฺปภา รุจิร ปิจฺฉ ยุคสฺสิรีกํ,เนตฺตทฺวยํ มนสิ ปุญฺฉตุ ปาปธูลึ.
尊駕額頭猶如初闢之地上的青石台,其上雙眉宛若蔓藤,雙眸則如一對孔雀。眼睫煥發五色光彩,猶如華美之羽。願此雙眸,拭去眾生心中罪惡之塵。
๖๑.
61.
อินฺทีวรานฺตคต ภิงฺคิก ปนฺติ ภงฺคิ,ปญมฺพุชสฺสรตเต วิย คจฺฉปนฺตี;
เนตฺตมฺพุชสฺสิริ ติโรกรณีว ตุยฺหํ,ปมฺหาวลี สิริคเตห ติโร กโรนฺตุ.
睫毛之行,猶如群蜂飛往青蓮之畔,亦似其列隊飛向蓮池之濱。尊駕睫毛,宛若蓮目之美簾。願此美睫,為尊目增添含蓄之美。
๖๒.
62.
วตฺตุลฺลสมฺพุช วิโลจน หํส ตุณฺฑ,กญฺชํสุ ปิญฺชร มุลาล ลตา ทฺวฺยาภํ;
โทลาทฺวยํว สวณทฺวฺยมตฺต ลกฺขฺยา,โหตํ ตวชฺช ชนตา มติจารเหตุ.
圓潤蓮目,鼻如鵝喙。雙耳莊嚴,宛若一對秋千,亦似金光閃耀之蓮藕藤。願此相好,今日能令眾生心神嚮往。
๖๓.
63.
วมฺมีก มตฺถก สยานก ภูริทตฺต,โภคินฺท โภควลิ วิพฺภมมา วหนฺติ;
ฆาโนปริฏฺฐิตมุเน ตว ตุณฺณมุณฺณา,ตคฺคาหิโน วิย ชนสฺส ททาตุ วิตฺตํ.
牟尼!您鼻上之毫相,宛如龍王布利達多(Bhūridatta)臥於蟻垤之上,展現龍王盤繞之姿。願此毫相,如獲寶珠者,賜予眾生財富。
๖๔.
64.
รูปินฺทิราย วิชเย ขิล โลก รูปํ,ฆาโณรุ จารุ ปริโฆปริ พทฺธ สิทฺธา;
นีลาภ วาต วิลุถนฺต วยทฺธชาภา,ติฏฺฐนฺตุ สชฺช ทุริตาริ ชยาย เต ภู.
為顯色身天女之勝,尊眉已降伏世間一切色相。其位於莊嚴鼻樑之上,猶如青色寶幢迎風飄揚。願此雙眉,今日為戰勝罪惡之敵而立。
๖๕.
65.
อุณฺณสฺสิโตปล นิเวสิต พุนฺท สนฺธิ,ฆาโณรุ ปิณฺฑกมฆา ตป รุนฺธิตุนฺเต;
โหตมฺมุขมฺพุช สิรี สิรสุสฺสิตาภํ,ภู นีล ปฏฺฏิก ลลาต สุวณฺณ ฉตฺตํ.
眉間毫相,根植於寶石之上;鼻樑高隆,阻擋罪惡之熱。額頭猶如黃金傘,雙眉宛若青色飾帶。願此傘蓋,為蓮面增添莊嚴之美。
๖๖.
66.
รุปงฺก เวทน วิโลจน พาน ทิฏฺฐี,ธารา นิสาน มณิวฏฺฏ สิรี สิโร เต;
สิทฺธา มโตสธ กตญฺชน ปุญฺช ลกฺขี,โหตํ ชนสฺส นยนามย นาสนาย.
尊首之美,猶如寶輪,為磨利見地之刃;亦如成就者以不死藥製成之眼藥,堆積莊嚴。願其滅除眾生之眼疾無明。
๖๗.
67.
สกฺขนฺธ พาหุยุค โตรน มชฺฌ คีวา,ธรปฺปิตสฺสิริฆโต ปริ มุสฺสวาย;
นีลุปฺปลาว ฐปิตา สวิภตฺติ กนฺเต,เกสา ภวนฺตุ ภุวนตฺตย มงฺคลาย.
雙肩與雙臂構成拱門,頸項居於其中;頭顱安住其上,猶如為慶典而置之美瓶。秀髮色如青蓮,分明而莊嚴。願此髮相,為三界帶來吉祥。
๖๘.
68.
เหมคฺฆิเย ฐปิต นีล สิลา กปาเล,ปชฺโชต ชาล ลลิตํ มุนิ สารยนฺตี;
รูปสฺสิรี สิรสิ ภูสิต เหม มาลา,การา กโรตุ สุภคํ ตว เกตุ มาลา.
牟尼!尊首如金色祭壇,其上髮髻宛若青石。光網莊嚴,儀態優雅。色身之美,如飾於首之黃金鬘。願您頂上之光鬘,妙善莊嚴。
๖๙.
69.
ภฺยามปฺปภาลิ ตว กญฺจน โมร กาเล,สุโรทเย วิตต จนฺทก จกฺกลกฺขี;
เมฆาวนทฺธ สิขรุนฺนต เหม เสลา,ยนฺตินฺทจาป วิกตีว ททาตุ โสภํ.
尊駕身光,一尋之長,猶如金色孔雀之尾羽,於日出時展開月輪寶光;亦似雲霧繚繞之巍巍金山。願其如變幻之虹霓,賜予莊嚴之美。
๗๐.
70.
ปฏฺฐาย เต ปณิธิโต สุจิ ทาน สีล,เนกฺขมฺม ปญฺญ วิริยกฺขม สจฺจธิฏฺฐา;
เมตฺตา อุเปกฺขิติ อิเม ทส ปูรโตว,ปูเรนฺตุ ปารมิ คุณา ชนตานมตฺเต.
始自尊駕之誓願,布施、持戒、出離、智慧、精進、忍辱、真實、決意、慈、捨,此十波羅蜜既已圓滿,願此波羅蜜功德,亦於眾生心中圓滿。
๗๑.
71.
ปตฺตุตฺตรุตฺตรทสา ปณิธาน พีชา,เจโตรธราย กรุณา ชล เสข วุทฺธา;
สพฺพญฺญุ ญาณ ผลทา สติ วาฏ คุตฺตา,ตํ สมฺผลนฺทิสตุ ปารมิตา ลตา เต.
誓願為種,已達無上之境;心田為地,悲水灌溉而長。正念為籬,守護此藤,結遍知妙果。願尊駕之波羅蜜藤,為眾生結實纍纍。
๗๒.
72.
อาโพธิ ปุณฺณมิ ปทิฏฺฐ ทินาทิโต เต,สมฺภาร กาล สิต ปกฺข กมาภิ วุทฺโธ;
สมฺปุณฺณ ปารมิ คุณามตรํสิ ตํว,สพฺพงฺคิ กุนฺท กุมุทานิ ปโพธเยยฺย.
始自尊駕立菩提願之日,於資糧位中,功德如上弦月次第增長。已圓滿之波羅蜜功德,猶如清涼月光,願其能令眾生此茉莉與睡蓮,皆得綻放覺悟。
๗๓.
73.
อาปจฺฉิมพฺภว สิวปฺผล ลาภ ทานา,ทานปฺปพนฺธมปิทาน ผลปฺปภนฺทํ;
สํวฑฺฒยิ ตฺวํ อภิปตฺถนโต ยเถวํ,ชนฺตุตฺตรุตฺตร ผลํ ขลุ สมฺภุนนฺตุ.
尊駕以大願力,增長布施之相續及其果報之相續,直至最後生中獲得寂滅之果。願諸眾生亦能如是,真實受用展轉殊勝之果報。
๗๔.
74.
อารมฺภโตปฺปภุติ ยาว ตวคฺคมคฺคา,วิกฺขาลิต ฆกลุสํ สุจิ สีล โตยํ;
เมตฺตา ทยา มธุร สีตลตายุเปตํ,โสเธตุ ตฺวํว ภว นิสฺสิต ชนฺตุ เมตํ.
從初發心,直至尊駕之無上道,清淨戒水已滌除罪垢;此水具足慈悲之甘甜清涼。願此戒水,亦能如是淨化依止輪迴之眾生。
๗๕.
75.
อาปจฺจิมตฺตมภินิกฺขมนาภิโยคา,ปฏฺฐาย ตมฺปภวโต ปริปุณฺณ เคหา;
ตฺวํ สพฺพ ชาติ คหโต อปิ นิกฺขมิตฺโถ,เอวํ ชนา ภว ทุขา ขลุ นิกฺขมนฺตุ.
始自您精勤修習出離,直至最後生;您已從圓滿之家,從一切生之牢獄中出離。願諸眾生亦能如是,真實出離輪迴之苦。
๗๖.
76.
เอกคฺคโต ปล ตเล นิสิตา จิรนฺธิ,ธารา สุจิตฺตุ สุตเล สติ ทณฺฑ พทฺเธ;
นิพฺพิชฺฌิ ลกฺขณ ธนุฏฺฐิติ สนฺติ ลกฺขํ,ขิตฺตา ตโยนมนุ วิชฺฌตุ ชนฺตุ ขิตฺตา.
智慧長時磨礪於定石之上,其鋒刃繫於淨心平面之念桿。已射中寂靜之的。願此由您所射之箭,亦能穿透眾生之心。
๗๗.
77.
ตฺวํ ปารมี ชล นิธึ จตุริห พาหุ,สตฺตีหิ สุตฺตริ จิรํ ชนโกว สินฺธุํ;
สมฺปนฺน วิกฺกม ผโลสิ ยถา จโสว,เอวํ ชนา วิริยตปฺผลเม ธยนฺตุ.
尊駕以四神足為臂,以諸威力為舟,長時渡越波羅蜜海。正如您已圓滿精進之果,願諸眾生亦能獲得精進之果報。
๗๘.
78.
สตฺต ปรธ ทหเนสุ จิรํ สุธนฺตํ,ขนฺตี สุวณฺณ กต รูป สมนฺติมตฺตา;
สพฺพา ปราธมสหิ ตฺวํอสยฺหเมวํ,สพฺเพ ชนาปิ ขมเนน ภชนฺตุ สนฺตึ.
忍辱猶如真金,長時於七種罪火中鍛鍊而得清淨。尊駕能忍一切難忍之辱,願諸眾生亦能以忍辱而獲致寂靜。
๗๙.
79.
ลกฺขาธิกํ จตุร สํขิย กปฺป กาลํ,สจฺเจน สุฏฺฐุ ปริภาวิต วาจิโน เต;
วาจาย สจฺจ ผุสิตาย สเมนฺติ ชนฺตุ,เอวํ วิสุทฺธ วจนา ชนตา ภวนฺตุ.
於四阿僧祇又十萬劫中,尊駕之言語,已為真實善所熏修。眾生因觸及真實語而得寂靜,願諸眾生亦能如是,言語清淨。
๘๐.
80.
อาทินฺน ธมฺม มหิยตฺถิร สุปฺปติฏฺฐา,ธิฏฺฐาน ปารมิ มหา วชิรทฺทิ ตุยฺหํ;
สตฺเตน เกน ปิ ยถาหิ อเภชฺช เนชฺโช,เอวํ ชนาปิ กุสเลสุ อธิฏฺฐ หนฺตุ.
所持之法,如大地般坚固安住;您的决意(Adhiṭṭhāna)波罗蜜,犹如大金刚。正如其不为任何有情所破坏,愿众生亦如此,于诸善法中坚固安住。
๘๑.
81.
ตฺวํ สพฺพ สตฺต จิรภาวิต เมตฺต จิตฺต,โตเยหิ สํสมิต โกธ มหา หุตาโส;
โลกุตฺตรํ ตทิตรํ หิตมาวหิตฺโถ,เอวํ ชเนสุ ชนตา หิตมาวหนฺตู.
汝以久修之慈心遍覆一切有情,以水息灭嗔恚之大火。汝已带来出世间与世间之利益,愿众生亦如是带来利益。
๘๒.
82.
มิตฺโตปการ ปฏิปกฺข ชนาปกาเร,ตฺวํ นิพฺพิการ มนโส จิรภาวนาย;
ปตฺโตสิลาภ ปภุตฏฺฏุสุ นิพฺพิการํ,เอวํ ชนานุนย โกป นุทา ภวนฺตุ.
面对亲友之恩惠与敌对者之加害,汝因久修而心无变异;于得失等八世法中亦无变异;愿众生亦能如是消除贪爱与嗔恚。
๘๓.
83.
สมฺปนฺน เหตุ วิภโว ตุสิเต วิมานํ,ยุตฺตํ คุเณหิ นวภิปฺปทวี วิมานํ;
ตฺวํ วาธิปรมิธิโรหินิยา ติโลโก,อาโรหตุ ภย สุขํ ปทวี วิมานํ.
汝因圆满之因缘与威德而生于兜率天宫,具足九种功德,乃殊胜之境;汝已登上三界至上之位,愿众生亦能登上无畏安乐之境。
๘๔.
84.
ตฺวํเวรหํสิ สมพุชฺฌิ ยถาจ สมฺมา,สมฺปนฺน วิชฺช จรโณ สุคโตสิ โหนฺตุ;
โลกํ วิโท ปุริสทมฺมสุสารถี สิ,สตฺถาสิ พุชฺฌิ ภควา สิ ตเถว ชนฺตุ.
汝是阿罗汉,已正等正觉;明行具足,是善逝;是世间解,无上士调御丈夫;是天人师,是佛,是世尊。愿众生亦复如是。
๘๕.
85.
สจฺจิตฺต ภู นิทหิตํ ชนตาย ตุยฺหํ,กลฺยาณวณฺณรตนณฺณวชาติภินฺนํ;
ทุกฺขคฺคิ โจร ชลุปทฺทุตชาติ เคเห,ตสฺสา สุขํ ภวตุ ชีวิตุมาปทาย.
汝为众生于心田埋藏珍宝,其善色光彩出自宝海,超越一切种类;于此为苦火、盗贼、水患所逼迫之轮回之家,愿彼于危难之生命中获得安乐。
๘๖.
86.
วาจา วิจิตฺต วร ตนฺตุ คตงฺคิ กณฺเฐ,สฺวา มุตฺต สคฺคุณ มหา รตนา วลี เต;
เววณฺณิ ยตฺตนิ ภวํ สกลมฺปหาย,โหตญฺชนสฺส สิริ สงฺคม มงฺคลาย.
汝之妙语如彩线织就,萦绕颈项,汝之善功德如大宝珠璎珞,悬于其上;汝已舍弃一切变异之存在,愿为众生带来吉祥与福德。
๘๗.
87.
ตํ สคฺคุณตฺถว ทหฏฺฐ สุติปฺปนาลิ,นิสฺสนฺทมาน คุณนีร นิปาน ตินฺเต;
เขตฺเตตฺต สญฺญินิ ชนา กต โลม หํส,พีชงฺกุรี กุสล สสฺส ผลํ ลภนฺตุ.
对汝善德之赞颂,是坚固优良之水渠;功德之水从中流出,滋润饮者。众生视己为福田,心生敬畏;愿彼善种发芽,获得善业之果。
๘๘.
88.
อาปายิกปฺปภุติ ทุกฺข นิทาฆ กาล,สนฺตาปิตา นิขิล โลก มโน กทมฺพา;
ตํ วงฺณ เมฆ ผุสนา หสนงฺกุเรหิ,อิทฺธา ภวนฺตุ มติ วลฺลริ เวลฺลีตา เต.
在以恶趣等苦为始的炎夏时节,整个世间的心咖丹巴花(kadamba)皆被烧灼;因触及对汝赞誉之云而生欢喜之芽,愿彼等智慧之藤蔓由此繁茂昌盛。
๘๙.
89.
เหตุทฺทสา ผลทสา สมวฏฺฐิตํ ตํ,สพฺพตฺถ สตฺต หิตมาวหเณน สิทฺธํ;
จินฺตาปถาติคนุภาว วิภาวนนฺเต,ภูตานมตฺถุ จริตพฺภุตมตฺถ สิธฺยา.
汝开示因果,安住平等,以普利一切有情而得成就;汝之威德超越思量,愿此奇妙之行能为众生成就义利。
๙๐.
90.
องฺคารกาสุมภิลงฺฆิย ทาน กาเล,ภตฺตตฺตโน ปท ปฏิจฺฉก ปงฺกชา จ;
ยาตกฺขเณ ตว ปเท ธฏมุฏฺฐหิตฺวา,ปงฺเกรุหาํ สิว มธุํ สรตํ ททนฺตุ.
布施之时,汝跨越火炭坑,莲花从汝足下生起,承接供养;汝前行时,莲花于汝足下坚实生起,愿彼等忆念而赐予吉祥甘露。
๙๑.
91.
สจฺเจน มจฺฉ ปติ วสฺสิต วสฺสธารา,สตฺเต ทยาย ตว วสฺสิต วสฺสธารา;
คิมฺเห ชนสฺส สมยึสุ ยถา ตถาตา,ธมมฺพุวุฏฺฐิว สเมนฺตุ กิเลส ทาเห.
汝以真实之语,如鱼王般降下雨水;汝以慈悲之心,为众生降下雨水;犹如炎夏时,为众生带来清凉;愿此法雨亦能熄灭烦恼之热恼。
๙๒.
92.
ฉทฺทนฺต นาค ปตินา ขมตา ปราธํ,เฉตฺวา กเร ฐปิต ทนฺตวราว ลุทฺทํ;
โลเก หิตาย ฐปิตา ตว ทนฺต ธาตุ,เสฏฺฐา ชนํ สิว ปุรํ ลหุ ปาปยนฺตุ.
象王六牙(Chaddanta)以忍辱之心,将所伐之牙赐予猎人;汝之牙舍利为利乐世间而安立,愿其能迅速引导众生到达安乐之城(涅槃)。
๙๓.
93.
ตํ เตมิยาขฺย ยติโนสฺสม มาลกมฺหิ,โอกิณฺณ มุตฺต กนกา วุช วิปฺปกิณฺณา;
การุญฺญ วาริท จุโต ทก พินฺทุ พนฺธู,ธาตุ สเมนฺตุ ตว ชนฺตุสุ ทุกฺขทาเห.
于名为缇弥(Temiya)之苦行者的净修处,散落着珍珠与黄金;犹如从悲悯云中所降之水滴,愿汝之舍利能熄灭众生之苦火。
๙๔.
94.
รฏฺฐสฺส อตฺถ จรณาย อสมฺมุขสฺส,ราเมน ทินฺน ติณ สํขต ปาทุกาว;
ภุตฺตา ตยา จิรมสมฺมุข นาคตสฺส,โลกสฺส อตฺถมนุ ติฏฺฐตุ ปตฺต ธาตุ.
为国家之利益而远行,未曾亲临,犹如罗摩(Rāma)所赠之草履;汝已久离世间,面容远去,愿汝之钵舍利为世间之利益而久住。
๙๕.
95.
วุตฺโต ชนานมุปทิสฺส วราห รญฺญา,สตฺถึ สหสฺส สรทํ วิย ญาย ธมฺโม;
อาเทยฺย เหยฺยมุปทิสฺส ตยา ปวุตฺโต,ธมฺโม ปวตฺตตุ จิรํ ชนตา หิตาย.
犹如野猪王为众生所说之正法,其公正原则行世六万年;汝亦开示应取应舍之法,愿此正法为众生之利益而长久流传。
๙๖.
96.
มาราริ มทฺทน หิตาธิคมํ กโรตา,ภตฺโต ตยา วร มหา ชย โพธิ ราชา;
สคฺคา ปววคฺค หิตเหตุ ชนสฺส หนฺตฺวา,สพฺพนฺตรายมิห ติฏฺฐตุ สุฏฺฐุ สชฺโช.
为降伏敌魔,成就利益,汝于殊胜大菩提树王下获得大胜利;为众生天界与解脱之利,摧毁一切障碍,愿其于此善好安住。
๙๗.
97.
สาโมท วณฺณ ภชนี คุณ มญฺชรียํ,จริยา ลตา วิกสิตา ตว สปฺผลงฺคํ;
โอกิณฺณ จิตฺต มธุเป รส ปีณยนฺติ,สมฺภาวิตา ภุวิ ปวตฺตตุ มตฺถเกหิ.
汝之功德如欢喜之花朵,汝之行持如藤蔓般盛开,结出善果;令心如蜜蜂般沉醉于甘露之味,愿其在世间为众生所顶礼。
๙๘.
98.
สมฺพุทฺธ เสลวลยนฺตร ชานนวฺหา,โนตฺตตฺตโต ติปถคา ยติ สาครฏฺฐา;
ธมฺมา ปคา สุติ วเส ตริเต ปุณนฺติ,สมฺภาร สสฺสมิห วตฺตตุ ปจยนฺติ.
佛陀之山环绕,智慧之名显赫;不从三途而来,住于修行之海;法之河流,因闻而迅速充满;愿资粮之谷在此处成熟。
๙๙.
99.
ปญฺญาณ กูป สิต ปคฺคห วายุ คาหี,สทฺธา ลการ สหิตา สติ โปต วาหา;
สมฺปาปยาตุ ภว สาคร ปาร ตีร,สปฺปตฺตนํ วรธเน ปติ ปตฺติ นาวา.
实践之舟,以智慧为桅,张帆乘风;具足信心庄严,以正念为舵手;愿其能令众生度过轮回之海,到达彼岸,抵达殊胜财富之善港。
๑๐๐.
100.
โพชฺฌงฺค สตฺต รตนากร ธมฺม ขนฺธ,คมฺภีร นีร จย สาสน สาคโร สํ;
โส สีลฺยนนฺต ตนุ เวฏิถ ญาณ มนฺถ,เสเลน มนฺถิตวตํ ทิสตา มตํ เว.
教法之海,法蕴深广,七觉支为其珠宝之矿藏;以无尽戒德为绳,以智慧为山,搅动此海者,必能得见甘露。
๑๐๑.
101.
วุตฺเตน เตน วิธินา วิธินา ตโต ตํ,ลทฺธา นุภูตมมตํ ขิล โทส นาสํ;
อจฺจนฺต โรค ชรตา มรณา ภิ ภูตํ,ภูตํ กโรตุ อมรํ อชรํ อโรคํ.
依此妙法宣,如法如是行,证得甘露味,垢灭障尽清;彻底超越病、老、死,愿彼成不死,无老亦无病。
๑๐๒.
102.
สทฺธมฺม ราช รวินิคฺคต ธมฺมรํสิ,ผุลฺโล ธุตงฺคทล สํวร เกสราลิ;
สงฺฆารวินฺท นิกโร สมธุํ สมาธิ,สกฺกิณฺณิโก ทิสตุ สาสน วาปิ ชโต.
正法日王出,光辉法界扬,头陀花瓣展,戒蕊吐清香。僧伽莲池聚,禅蜜润四方,愿教法甘露,普洒诸方邦。
๑๐๓.
103.
อานนฺท รญฺญ รตนาทิ มหา ยตินฺท,นิจฺจปฺปพุทฺธ ปทุมปฺปิย เสวินงฺคี;
พุทฺธปฺปิเยน ฆน พุทฺธ คุณปฺปิเยน,เถราลินา รจิต ปชฺชมธุํ ปิพนฺตุ.
阿难(Ānanda),林中之宝,大修行者之首,常醒莲足侍;为佛陀所爱,深爱佛陀功德之长老蜂,所酿诗偈之蜜,愿众共饮。
๑๐๔.
104.
อิตฺถํ รูป คุณานุกิตฺตนวสา ตํ ตํ หิตา สึ สโต,วตฺถานุสฺสติ วตฺติต อิห ยถา สตฺเตสุ เมตฺตา จ เม;
เอวํ ตาภิ ภวนฺต รุตฺตร ตรา วตฺตนฺตุ ตา โพธิ เม,สํโยโคจ ธเนหิ สนฺติหิ ภเว กลฺยาน มิตฺเตหิ จ.
如是称颂诸功德,为利有情而专注;随念所缘境(vatthānussati)常修习,慈心遍覆诸含识。愿以此等功德,令我之菩提不断增上,成为最上乘;愿于此生,与财富、安乐及善友相应。