තෙලකටාහගාථා
油锅偈
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
1.
1.
ලංකිස්සරො ජයතු වාරණරාජගාමීභොගින්දභොග රුචිරායත පීණ බාහු,සාධුපචාරනිරතො ගුණසන්නිවාසොධම්මෙ ඨිතො වීගතකොධමදාවලෙපො;
愿兰卡之主(Laṃkissaro)胜利,其步态如象王;其臂膀丰满修长,光彩夺目如蛇王之身;他乐于善行,是众德之所居;安住于法,远离了忿怒、骄慢与傲慢。
2.
2.
යො සබ්බලොකමහිතො කරුණාධිවාසොමොක්ඛාකරො රවිකුලම්බර පුණ්ණ චන්දො,ඤෙය්යොදධිං සුවිපුලං සකලං විබුද්ධොලොකුත්තමං නමථ තං සිරසා මුනින්දං;
他为一切世间所崇敬,是慈悲的居所;是解脱的造作者,是日族天空中的一轮满月;他遍知了所有广阔无垠的所知之海;你们当头面顶礼那位世间至上者、牟尼之主。
3.
3.
සොපානමාලමමලං තිදසාලයස්සසංසාර සාගරසමුත්තරණාය සෙතුං,සබ්බාගතීභය විවජ්ජිත ඛෙම මග්ගංධම්මං නමස්සථ සදා මුනිනා පණීතං;
你们当恒常礼敬由牟尼所阐明的法,它是通往三十三天居所的无垢阶梯,是跨越轮回海洋的桥梁,是远离一切恶趣之畏惧的安稳之道。
4.
4.
දෙය්යං තදප්පමපි යත්ථ පසන්න චිත්තාදත්වා නරා ඵලමුළාරතරං ලභන්තෙ,තං සබ්බදා දසබලෙනපි සුප්පසත්ථංසඞ්ඝං නමස්සථ සදාමිතපුඤ්ඤඛෙත්තං;
人们于此以虔敬之心,纵使施予微少之物,亦能获得极为殊胜的果报;你们当恒常礼敬僧伽,他恒常为十力者所善赞,是无量的福田。
5.
5.
තෙජො බලෙන මහතා රතනත්තයස්සලොකත්තයං සමධිගච්ඡති යෙන මොක්ඛං,රක්ඛා න චත්ථි ච සමා රතනත්තයස්සතස්මා සදා භජථ තං රතනත්තයං භො;
凭借三宝的巨大威力,三界得以获得解脱;没有任何护佑能与三宝相等;是故,诸位,你们当恒常皈依那三宝。
6.
6.
ලංකිස්සරො පරහිතෙකරතො නිරාසොරත්තිම්පි ජාගරරතො කරුණාධිවාසො,ලොකං විබොධයති ලොකහිතාය කාමංධම්මං සමාචරථ ජාගරියානුයුත්තා;
兰卡之主唯乐利他,无所希求;他彻夜保持醒觉,是慈悲的居所;他为了世间的利益而欲唤醒世人;你们当奉行正法,保持警醒。
7.
7.
සත්තොපකාර නිරතා කුසලෙ සහායාභො දුල්ලභා භුවි නරා විහතප්පමාදා,ලංකාධිපං ගුණධනං කුසලෙ සහායංආගම්ම සංචරථ ධම්මමලං පමාදං;
诸位,乐于利益众生、于善法中为友、已断除放逸之人,于此世间实为难得。你们当亲近具足功德之财、于善法中为友的兰卡之主,奉行正法,切勿放逸!
8.
8.
ධම්මො තිලොක සරණො පරමො රසානංධම්මො මහග්ඝරතනො රතනෙසු ලොකෙ,ධම්මො භවෙ තිභවදුක්ඛ විනාසහෙතුධම්මං සමාචරථ ජාගරියානුයුත්තා;
法是三界的皈依处,是诸味中的无上味;法是世间众宝中的大宝;法是摧毁三有之苦的因由。你们当奉行正法,保持警醒。
9.
9.
නිද්දං විනොදයථ භාවයථප්පමෙය්යංදුක්ඛං අනිච්චම්පි චෙහ අනත්තතඤ්ච,දෙහෙ රතිං ජහථ ජ ජජ්ජරභාජනාභොධම්මං සමාචරථ ජාගරියානුයුත්තා;
你们当驱除睡眠,修习无量心,并于此身思惟苦、无常与无我;当舍弃对身体的贪著,它犹如一个破旧的器皿。你们当奉行正法,保持警醒。
10.
10.
ඔකාස මජ්ජ මම නත්ථි සුවෙ කරිස්සංධම්මං ඉතීහලසතා කුසලප්පයොගෙ,නා’ලං තියද්ධසු තථා භුවනත්තයෙ චකාමං න චත්ථි මනුජො මරණා පමුත්තො;
“我今天没空,明天再修法”——如此懈怠之人,于善业的修行中,终究无法胜任。无论是在三时之中,还是在三界之内,都没有人能免于死亡。
11.
11.
ඛිත්තො යථා නභසි කෙනචිදෙව ලෙඩ්ඩුභූමිං සමාපත්ති භාරතයා ඛණෙන,ජාතත්තමෙව ඛලු කාරණමෙකමත්රලොකං සදා නනු ධුවං මරණාය ගන්තුං;
犹如被某人抛向空中的土块,瞬间便因其重量而落回地面;同样,于此世间,出生乃是唯一的因,使众生必然、恒常地走向死亡。
12.
12.
කාමං නරස්ස පතතො ගිරිමුද්ධනාතොමජ්ඣෙ න කිඤ්චි භයනිස්සරණාය හෙතු,කාමං වජන්ති මරණං තිභවෙසු සත්තාභොගෙ රතිං පජහථාපි ච ජීවිතෙ ච;
诚然,当人从山顶坠落时,中途没有任何因缘可以让他逃离恐惧;同样,三有中的众生也必然走向死亡。因此,你们当舍弃对享乐与生命的贪著。
13.
13.
කාමං පතන්ති මහියා ඛලු වස්සධාරාවිජ්ජුල්ලතා විතතමෙඝ මුඛා පමුත්තා,එවං නරා මරණභීම පපාතමජ්ඣෙකාමං පතන්ති නහි කොචි භවෙසු නිච්චො;
诚然,雨流从布满闪电的辽阔云端释出,必然落向大地;同样,人们也必然坠入死亡的恐怖深渊之中。在诸有之中,无有常住者。
14.
14.
වෙලාතටෙ පටුතරොරු තරංගමාලානාසං වජන්ති සතතං සලිලාලයස්ස,නාසං තථා සමුපයන්ති නරාමරානංපාණානි දාරුණතරෙ මරණොදධිම්හි;
在海岸边,大海中汹涌的巨浪接连不断地碎灭;同样,人与天人的生命,也在更可怕的死亡之海中走向毁灭。
15.
15.
රුද්ධොපි සො රථවරස්සගජාධිපෙහියොධෙහි චාපි සබලෙහි ච සායුධෙහි,ලොකං විවංචිය සදා මරණූසභො සොකාමං නිහන්ති භුවනත්තය සාලි දණ්ඩං;
即使被最胜的战车、骏马、象王,以及全副武装的勇士和军队所阻挡,那死亡之牛也总是欺瞒世间,随意地摧毁三界中如稻秆般的生命。
16.
16.
භො මාරුතෙන මහතා විහතො පදීපොඛිප්පං විනාස මුඛමෙති මහප්පභොපි,ලොකෙ තථා මරණචණ්ඩ සමීරණෙනඛිප්පං විනස්සති නරායුමහා පදීපො;
诸位,一盏灯,即使光芒万丈,一旦被强风吹袭,也会迅速熄灭;同样,在这世间,人类寿命的大灯,也被死亡的烈风迅速摧毁。
17
17
රාමජ්ජුනප්පභූති භූපති පුංගවා චසූරා පුරෙ රණමුඛෙ විජිතාරි සඞ්ඝා,තෙපීහ චණ්ඩ මරණොඝ නිමුග්ගදෙහානාසං ගතා ජගති කෙ මරණා පමුත්තා?
往昔如罗摩(Rāma)、阿周那(Ajjuna)等最杰出的国王,以及在战场上战胜敌军的英雄们,他们也在此被死亡的暴流所吞噬,走向了毁灭。世间又有谁能免于死亡呢?
18.
18.
ලක්ඛී ච සාගරපටා සධරාධරා චසම්පත්තියො ච විවිධා අපි රූපසොභා,සබ්බා ච තා අපි ච මිත්තසුතා ච දාරාකෙ චාපි කං අනුගතා මරණං වජන්තං?
幸运、由海洋环绕并拥有山脉的大地、种种成就与美貌——所有这一切,连同朋友、子女与妻子,当一个人走向死亡时,又有谁能跟随他呢?
19.
19.
බ්රහ්මාසුරාසුරගණා ච මහානුභාවාගන්ධබ්බකින්නරමහොරගරක්ඛසා ච,තෙ චා පරෙ ච මරණග්ගිසිඛාය සබ්බෙඅන්තෙ පතන්ති සලභා ඉව ඛීණපුඤ්ඤා;
大威力的梵天、天神众、阿修罗,以及乾闼婆(gandhabba)、紧那罗(kinnara)、大腹行(mahoraga)与罗刹(rakhasa),他们和其他所有众生,在福报耗尽时,最终都像飞蛾一般,投入死亡之火的烈焰中。
20.
20.
යෙ සාරිපුත්තපමුඛා මුනිසාවකා චසුද්ධා සදාසවනුදා පරමිද්ධිපත්තා,තෙ චාපි මච්චුවළභා මුඛ සන්නිමුග්ගාදීපානිවානලහතා ඛයතං උපෙතා;
即使是那些以舍利弗为首的牟尼弟子,他们清净无染,恒断诸漏,已证得最上神通,也同样沉入了死亡之口,如同被风吹灭的灯火,走向了灭尽。
21.
21.
බුද්ධාපි බුද්ධකමලාමලචාරුනෙත්තාබත්තිංසලක්ඛණ විරාජිත රූපසොභා,සබ්බාසචක්ඛයකරාපි ච ලොකනාථාසම්මද්දිතා මරණමත්තමහාගජෙන;
诸佛,其眼眸美如无垢莲花,其身相因三十二相而庄严辉煌;即使是能断尽一切漏的世间怙主,也被死亡这头狂象所践踏。
22.
22.
රොගාතුරෙසු කරුණා න ජරාතුරෙසුඛිඩ්ඩාපරෙසු සුකුමාරකුමාරකෙසු,ලොකං සදා හනති මච්චු මහාගජින්දොදවානලො වනමිවාවරතං අසෙසං;
对病苦者、老苦者,以及沉溺于嬉戏的娇嫩孩童,死亡都无有悲悯;死神这头象王恒常摧毁世间,如同林火不断地将森林焚烧殆尽。
23.
23.
ආපුණ්ණතා න සලිලෙ න ජලාසයස්සකට්ඨස්ස චාපි බහුතා න හුතාසනස්ස,භුත්වාන සො තිභූවනම්පි තථා අසෙසංභො නිද්දයො න ඛලු පීතිමුපෙති මච්චු;
水满足不了水池,众多的薪柴也满足不了火焰;同样地,诸位,那无情的死神吞噬了整个三界,也绝不感到满足。
24.
24.
භො මොහ මොහිතතයා විවසො අධඤ්ඤොලොකො පතත්යපිපි මච්චුමුඛෙ සුභීමෙ,භොගෙ රතිං සමුපයාති නිහීනපඤ්ඤොදොලා තරඞ්ගචපලෙ සුපිනොපමෙය්යෙ;
诸位,世人因被愚痴所迷惑,无助而无福,坠入极可怖的死亡之口;智慧低劣者却对那如秋千与波浪般动摇、可比作梦的欲乐生起爱着。
25.
25.
එකොපි මච්චුරභිහන්තුමලං තිලොකංකිං නිද්දයා අපි ජරාමරණානුයායී,කො වා කරෙය්ය විභසුවෙසු ච ජීවිතාසංජාතො නරො සුපින සංගම සන්නිභෙසු;
仅一个死神就足以摧毁三界,更何况还有无情的老死跟随着。对于如梦中相会般短暂的生命,谁还会生起存活的渴望呢?
26.
26.
නිච්චාතුරං ජගදිදං සභයං සසොකංදිස්වා ච කොධමදමොහජරාභිභූතං,උබ්බෙගමත්තමපි යස්ස න විජ්ජතී චෙසො දාරුණොන මරණං වත තං ධිරත්ථු!භො භො න පස්සථ ජරාසිධරඤ්හි මච්චුමාහඤ්ඤමානමඛිලං සතතං තිලොකං,කිං නිද්දයා නයථ වීතභයා තියාමංධම්මං සදා’සවනුදං චරථ’ප්පමත්තා;
此世间恒常病苦、充满怖畏与忧愁,且被嗔、慢、痴、老所征服;若有人见此却连一丝悚惧心都未生起,唉,此人可耻!他才是残酷者,而非死亡。诸位,诸位!难道你们没看到手持老之剑的死神,正恒常地打击着整个三界吗?为何你们无所畏惧、无情地度过日夜?你们当不放逸地,恒常修行能驱除诸漏之法!
28.
28.
භාවෙථ භො මරණමාරවිවජ්ජනායලොකෙ සදා මරණ සඤ්ඤමිමං යතත්තා,එවඤ්හි භාවනරතස්ස නරස්ස තස්සතණ්හා පහීයති සරීරගතා අසෙසා;
诸位,为避免死魔,当于世间恒常修习此死随念,摄持自心;如此,于彼乐于修习之人,其身中一切渴爱皆被断除。
29.
29.
රූපං ජරා පියතරං මලිනීකරොතිසබ්බං බලං හරති අත්තනි ඝොරරොගො,නානූපභොග පරිරක්ඛිත මත්තභාවංභො මච්චු සංහරති කිං ඵලමත්තභාවෙ?
衰老使更可爱的色身变得污秽;可怕的疾病夺走自身的一切力量;诸位,即使是被各种受用所保护的自身,死亡也会将之夺走——自身又有何益处呢?
30.
30.
කම්මානිලාපහතරොගතරංගභංගෙසංසාර සාගර මුඛෙ විතතෙ විපන්නා,මා මාපමාදමකරිත්ථ කරොථ මොක්ඛංදුක්ඛොදයො නනු පමාදමයං නරානං;
于业风所吹袭、疾病之浪所破碎中,坠入广阔的轮回大海之口;切勿放逸,当求取解脱;人类的苦生起,难道不是源于放逸吗?
31.
31.
භොගා ච මිත්තසුතපොරිස බන්ධවා චනාරී ච ජීවිතසමා අපි ඛෙත්තවත්ථු,සබ්බානි තානි පරලොකමිතො වජන්තංනානුබ්බජන්ති කුසලාකුසලංව ලොකෙ;
财富、朋友、子女、仆从、亲属、妻子,以及如生命般珍贵的田地与地产;所有这些,当人从此世走向他世时,都不能跟随,唯有善与不善业于世间跟随。
32.
32.
භො විජ්ජුචංචලතරෙ භවසාගරම්හිඛිත්තා පුරා කතමහාපවනෙන තෙන,කාමං විභිජ්ජති ඛණෙන සරීරනාවාහත්ථෙ කරොථ පරමං ගුණහත්ථසාරං;
诸位,于比闪电更变幻无常的有海中,被往昔所造之大业风抛掷,身体这艘船必然瞬间破碎;当掌握最上的功德珍宝。
33.
33.
නිච්චං විභිජ්ජතිහ ආමක භාජනංවසංරක්ඛිතොපි බහුධා ඉහ අත්තභාවො,ධම්මං සමාචරථ සග්ගපතිප්පතිට්ඨංධම්මො සුචිණ්ණමිහමෙව ඵලං දදාති;
此自身,即使于此受到多方保护,亦如未烧制的陶器般,恒常破碎;当行持导向天界的正法;善行之法,于此世即能给予果报。
34.
34.
රන්ත්වා සදා පියතරෙ දිවි දෙවරජ්ජෙනම්හා චවන්ති විබුධා අපි ඛීණපුඤ්ඤා,සබ්බං සුඛං දිවි භුවීහ වියොගනිට්ඨංකො පඤ්ඤවා භවසුඛෙසු රතිං කරෙය්ය?
即使是诸天神,于天界最可爱的天国里恒常享乐后,亦会因福报耗尽而从彼处堕落;天上人间的一切安乐,最终都以分离告终;有智慧者谁会对三有之乐生起爱着呢?
35.
35.
බුද්ධො සසාවකගණො ජගදෙකනාථොතාරාවලීපරිවුතොපි ච පුණ්ණචන්දො,ඉන්දොපි දෙවමකුටංකිත පාදකඤ්ජොකො ඵෙණපිණ්ඩ-න-සමො තිභවෙසු ජාතො?
佛陀(Buddha)与其声闻弟子众是世间唯一的怙主,如众星围绕的满月;即使是帝释天(Inda),其莲足亦为诸天神的顶冠所触及;三有之中所生者,谁不似一团泡沫呢?
36.
36.
ලීලාවතංසමපි යොබ්බන රූපසොභංඅත්තූපමං පියජනෙන ච සම්පයොගං,දිස්වාපි විජ්ජුචපලං කුරුතෙ පමාදංභො මොහමොහිතජනො භවරාගරත්තො;
青春美貌如游戏的花环,与视如自身的爱人相聚——诸位,被愚痴所迷惑、贪爱三有的人,即使见到这一切都如闪电般短暂,却依然放逸。
37.
37.
පුත්තො පිතා භවති මාතු පතීහ පුත්තොනාරී කදාචි ජනනී ච පිතා ච පුත්තො,එවං සදා විපරිවත්තති ජීවලොකොචිත්තෙ සදාතිචපලෙ ඛලු ජාතිරඞ්ගෙ;
儿子成为父亲,母亲的丈夫于此世成为儿子;女人有时成为母亲、父亲或儿子;如此,有情世间恒常轮转,确实,于出生此舞台上,心总是极不稳定。
38.
38.
රන්ත්වා පුරෙ විවිධඵුල්ලලතාකුලෙහිදෙවාපි නන්දනවනෙ සුරසුන්දරීහි,තෙ වෙ’කදා විතතකණ්ටකසංකටෙසුභො කොටිසිම්බලිවනෙසු ඵුසන්ති දුක්ඛං;
往昔诸天神于遍布各种盛开藤蔓的欢喜园(Nandanavana)中,与天女们嬉戏后;诸位,他们有时却于遍布荆棘的险隘处,在剑叶林中感受痛苦。
39.
39.
භුත්වා සුධන්නමපි කඤ්චනභාජනෙසුසග්ගෙ පුරෙ සුරවරා පරමිද්ධිපත්තා,තෙ චාපි පජ්ජලිතලොහගුලං ගිලන්තිකාමං කදාචි නරකාලය වාසභූතා;
往昔于天界,已达最上神通的最胜天神,于金盘中享用天食后;他们有时亦必然成为地狱的居民,吞咽燃烧的铁丸。
40.
40.
භුත්වා නරිස්සරවරා ච මහිං අසෙසංදෙවාධිපා ච දිවි දිබ්බසුඛං සුරම්මං,වාසං කදාචි ඛුරසඤ්චිතභූතලෙසුතෙ වා මහාරථගණානුගතා දිවීහ;
最胜的人王享用整个大地,天主于天上享用极愉悦的天界之乐后,彼等于此世或于天上曾为大车(mahāratha)众所跟随,有时却居住于蹄迹遍布的地面。
41.
41.
දෙවඞ්ගනා ලලිතභින්නතරඞ්ගමාලෙරඞ්ගෙ මහිස්සරජටාමකුටානුයාතෙ,රන්ත්වා පුරෙ සුරවරා පමදාසහායාතෙ චාපි ඝොරතරවෙතරණිං පතන්ති;
往昔,最胜的天神们以美女为伴,于天女们优雅变幻如波浪行列、并有大王发髻宝冠辉映的场所享乐之后,他们亦会堕入更可怕的灰河(Vetaraṇī)。
42.
42.
ඵුල්ලානි පල්ලවලතාඵලසංකුලානිරම්මානි නන්දනවනානි මනොරමානි,දිබ්බච්ඡරාලලිතපුණ්ණදරීමුඛානිකෙලාසමෙරුසිඛරානි ච යන්ති නාසං;
繁花、嫩叶、藤蔓与果实遍布,悦意迷人的欢喜园(nandanavana),天女娇媚遍满的洞口,以及凯拉萨(Kelāsa)与须弥(Meru)的山峰,都走向坏灭。
43.
43.
දොලා’නිලා’නලතරංගසමා හි භොගාවිජ්ජුප්පභාතිචපලානි ච ජීවිතානි,මායාමරීචිජලසොමසමං සරීරංකො ජීවිතෙ ච විභවෙ ච කරෙය්ය රාගං?
财富确实如秋千、风、火与波浪;生命如闪电之光般极不稳定;身体如同幻象、阳焰与水中之月。谁会对生命与财富生起贪爱呢?
44.
44.
කිං දුක්ඛමත්ථි න භවෙසු ච දාරුණෙසුසත්තොපි තස්ස විවිධස්ස න භාජනො කො,ජාතො යථා මරණරොගජරාභිභූතොකො සජ්ජනො භවරතිං පිහයෙය්ය’බාලො?
于可怕的诸有中,有何苦不存在呢?又有何众生不承受那种种苦呢?既然生者为死亡、疾病与衰老所征服,哪个非愚之善人会渴求三有之乐呢?
45.
45.
කෙ වාපි පජ්ජලිතලොහගුලං ගිලන්තිසක්කා කථඤ්චිදපි පාණිතලෙන භීමං,දුක්ඛොදයං අසුචිනිස්සවනං අනන්තංකො කාමයෙථ ඛලු දෙහමිමං අබාලො?
谁会吞下燃烧的铁丸?谁又能以手掌承受那可怕之物?此身是苦的生起处,不净的流出口,无穷无尽。哪个非愚者会贪爱此身呢?
46.
46.
ලොකෙ න මච්චුසමමත්ථි භයං නරානංන ව්යාධිදුක්ඛසමමත්ථි ච කිංචි දුක්ඛං,එවං විරූපකරණං න ජරාසමානංමොහෙන භො රතිමුපෙති තථාපි දෙහෙ;
于世间,对人类而言,无有恐惧与死相等;无有任何痛苦与病苦相等;亦无有丑化作用与衰老相等。诸位,然而人们却因愚痴而于此身生起贪爱。
47.
47.
නිස්සාරතො නලකලීකදලීසමානංඅත්තානමෙව පරිහඤ්ඤති අත්තහෙතු,සම්පොසිතොපි කුසහාය ඉවාකතඤ්ඤූකායො න යස්ස අනුගච්ඡති කාලකෙරා;
由于无有实质,如同芦苇与芭蕉树,人却为了自身而伤害自己。此身即使被善加滋养,亦如忘恩负义的恶友,于死亡之时,它并不跟随其主。
48.
48.
තං ඵෙණපිණ්ඩසදිසං විසසූලකප්පංතොයා’නිලා’නලමහීඋරගාධිවාසං,ජිණ්ණාලයංව පරිදුබ්බලමත්තභාවංදිස්වා නරො කථමුපෙති රතිං සපඤ්ඤො?
此身如泡沫团,如毒刺,是水、风、火、地与诸蛇的住所,如破旧的房屋,是极其虚弱的自身。有智慧的人见到后,怎会生起喜爱呢?
49.
49.
ආයුක්ඛයං සමුපයාති ඛණෙ ඛණෙපිඅන්වෙති මච්චු හනනාය ජරාසිපාණී,කාලං තථා න පරිවත්තති තං අතීතංදුක්ඛං ඉදං නනු භවෙසු අචින්තනීයං?
寿命于刹那刹那间耗尽,死神手持衰老之剑追随而来,意图杀戮。逝去的时间不会复返,于诸有中,此苦难道不是不可思议的吗?
50.
50.
අප්පායුකස්ස මරණං සුලභං භවෙසුදීඝායුකස්ස ච ජරා ව්යසනං ච’නෙකං,එවං භවෙ උභයතොපි ච දුක්ඛමෙවධම්මං සමාචරථ දුක්ඛවිනාසනාය;
于诸有中,短命者易于死亡,长寿者则有衰老与众多不幸。如此,于三有中,两方面都唯有是苦。为摧毁痛苦,你们当修习正法。
51.
51.
දුක්ඛග්ගිනා සුමහතා පරිපීළිතෙසුලොකත්තයස්ස වසතො භවවාරකෙසු,සබ්බත්තතා සුචරිතස්ස පමාදකාලොභො භො න හොති පරමං කුසලං චිණාථ;
诸君!当三界众生为巨大的苦火所折磨,居住于轮回牢狱中时,此绝非于善行放逸之时!你们当积集最上的善业。
52.
52.
අප්පං සුඛං ජලලවං විය භො තිණග්ගෙදුක්ඛන්තු සාගරජලං විය සබ්බලොකෙ,සංකප්පනා තදපි හොති සභාවතො හිසබ්බං තිලොකමපි කෙවලදුක්ඛමෙව;
诸君,快乐微少,如草尖上的一滴水;而痛苦,则如遍布全世界的海洋之水。就连那快乐,其本质亦只是一种构想,整个三界确实唯有是苦。
53.
53.
කායො න යස්ස අනුගච්ඡති කායහෙතුබාලො අනෙකවිධමාචරතීහ දුක්ඛං,කායො සදා කලි මලාකලිලඤ්හි ලොකෙකායෙ රතො’නවරතං ව්යසනං පරෙති
为了这个不跟随自己的身体,愚人于此世造作种种痛苦。此身于世间确实总是充满罪垢与污秽;贪爱此身者,将不断遭遇不幸。
54.
54.
මීළ්හාකරං කලිමලාකරමාමගන්ධංසූළාසිසල්ලවිසපන්නගරොගභූතං,දෙහං විපස්සථ ජරාමරණාධිවාසංතුච්ඡං සදා විගතසාරමිමං විනින්ද්යං;
你们当审观此身:它是粪秽之源、罪垢之源、生臭之源;它如同毒刺、利剑、尖箭、剧毒、毒蛇与疾病;它是老死的住所,恒常空虚,毫无实质,应受鄙弃。
55.
55.
දුක්ඛං අනිච්චමසුභං වත අත්තභාවංමා සංකිලෙසය න විජ්ජති ජාතු නිච්චො,අම්භො න විජ්ජති හි අප්පමපීහ සාරංසාරං සමාචරථ ධම්මමලං පමාදං;
此自身确实是苦、无常、不净;不要染污它,它绝非恒常。嗨!于此连微少的实质都找不到。你们当修习那作为实质的正法,够了,切勿放逸!
56.
56.
මායාමරීචිකදලීනලඵෙණපුඤ්ජ-ගංගාතරඞ්ගජලබුබ්බුලසන්නිභෙසු,ඛන්ධෙසු පඤ්චසු ඡළායතනෙසු තෙසුඅත්තා න විජ්ජති හි කො න වදෙය්ය’බාලො?
于如幻、如阳焰、如芭蕉、如芦苇、如泡沫、如恒河之浪与水泡的五蕴六处中,实无有我。智者岂会说其中有我?
57.
57.
වඤ්ඣාසුතො සසවිසාණමයෙ රථෙ තු,ධාවෙය්ය චෙ චිරතරං සධුරං ගහෙත්වා,දීපච්චිමාලමිව තං ඛණභඞ්ගභූතංඅත්තාති දුබ්බලතරන්තු වදෙය්ය දෙහං;
倘若石女之子能手持车轭,驾着兔角所制的车长久奔驰,那么他或许会说这如灯焰般刹那坏灭、极其虚弱的身体是“我”。
58.
58.
බාලො යථා සලිලබුබ්බුලභාජනෙනආකණ්ඨතො වත පිබෙය්ය මරීචිතොයං,අත්තානි සාරරහිතං කදලීසමානංමොහා භණෙය්ය ඛලු දෙහමිමං අනත්තං;
犹如愚人欲以水泡为器,饮阳焰之水以至满足;同样,他会因愚痴而说这如芭蕉树般毫无实质的非我之身为“我”。
59.
59.
යො’දුම්බරස්ස කුසුමෙන මරීචිතොයංවාසං යදිච්ඡති ස ඛෙදමුපෙති බාලො,අත්තානමෙව පරිහඤ්ඤති අත්තහෙතුඅත්තා න විජ්ජති කදාචිදපීහ දෙහෙ;
若有愚人欲以优昙钵花为住,或饮阳焰之水,他唯得疲惫。为我而伤害自己,然我于此身中绝不存在。
60.
60.
පොසො යථා හි කදලී සුවිනිබ්භුජන්තොසාරං තදප්පම්පි නොපලභෙය්ය කාමං,ඛන්ධෙසු පංචසු ඡළායතනෙසු තෙසුසුඤ්ඤෙසු කිඤ්චිදපි නොපලභෙය්ය සාරං;
犹如有人剥开芭蕉树,于其中找不到丝毫实质;同样地,于空无的五蕴与六处中,也找不到任何实质。
61.
61.
සුත්තං විනා න පටභාවමිහත්ථි කිංචිදෙහං විනා න ඛලු කොචි මිහත්ථි සත්තො,දෙහො සභාවරහිතො ඛණභංගයුත්තො,කො අත්තහෙතු අපරො භුවි විජ්ජතීහ?
无有线,则无有布;无有身,则无有众生。此身无有自性,与刹那坏灭相应。于此世间,复有何别异之我因存在?
62.
62.
දිස්වා මරීචිසලිලඤ්හි සුදූරතො භොබාලො මිගො සමුපධාවති තොයසඤ්ඤී,එවං සභාවරහිතෙ විපරීතසිද්ධෙදෙහෙ පරෙති පරිකප්පනයා හි රාගං;
诸君,愚鹿远见阳焰,作水想而奔赴。同样,人于此无有自性、由颠倒而成之身,亦因构想而生起贪爱。
63.
63.
දෙහෙ සභාවරහිතෙ පරිකප්පසිද්ධෙඅත්තා න විජ්ජති හි විජ්ජුමිවන්තලික්ඛෙ,භාවෙථ භාවනරතා විගතප්පමාදාසබ්බාසවප්පහනනාය අනත්තසඤ්ඤං;
于此无自性、由构想而成之身中,实无有我,犹如空中闪电。汝等乐于修习、远离放逸者,当为断尽一切漏而培育无我之想。
64.
64.
ලාලාකරීසරුධිරස්සුවසානුලිත්තංදෙහං ඉමං කලිමලාකලිලං අසාරං,සත්තා සදා පරිහරන්ති ජිගුච්ඡනීයංනානාසුචීහි පරිපුණ්ණඝටං යථෙව;
此身涂满唾液、粪便、血液、泪水与脂肪,充满污垢、不净、无实质。众生恒常厌离此身,犹如避开装满种种不净之罐。
65.
65.
ණහාත්වා ජලඤ්හි සකලං චතුසාගරස්සමෙරුප්පමාණමපි ගන්ධමනුත්තරඤ්ච,පප්පොති නෙව මනුජො හි සුචිං කදාචිකිං භො විපස්සථ ගුණං කිමු අත්තභාවෙ?
纵以四海之水沐浴,纵涂须弥山量最上之香,人亦绝不能得清净。诸君,于此身中,汝等见何功德?
66.
66.
දෙහො ස එව විවිධාසුචිසන්නිධානොදෙහො ස එව වධබන්ධනරොගභූතො,දෙහො ස එව නවධා පරිභින්නගණ්ඩොදෙහං විනා භයකරං න සුසානමත්ථි;
此身即是种种不净之储藏处,此身即是杀戮、束缚与疾病之根源,此身即是九窍常流之疮口。若无此身,则无恐怖之冢间。
67.
67.
අන්තොගතං යදිව මුත්තකරීසභාගොදෙහා බහිං අතිචරෙය්ය විනික්ඛමිත්වා,මාතා පිතා විකරුණා ච විනට්ඨපෙමාකාමං භවෙය්යු කිමු බන්ධුසුතා ච දාරා?
倘若体内之尿与粪,自此身中漫流而出,父母亦将变得无有悲悯、爱意尽失,更何况亲属、子女与妻子?
68.
68.
දෙහං යථා නවමුඛං කිමිසඞ්ඝගෙහංමංසට්ඨිසෙදරුධිරාකලිලං විගන්ධං,පොසෙන්ති යෙ විවිධපාපමිහාචරිත්වාතෙ මොහිතා මරණධම්මමහො වතෙවං!
此身犹如九窍虫舍,充满血、肉、骨、汗,臭秽不堪。彼等于此造作种种恶业以滋养之,实为愚痴所惑,不见死亡之法。呜呼,诚然如是!
69.
69.
ගණ්ඩූපමෙ විවිධරොග නිවාසභූතෙකායෙ සදා රුධිරමුත්තකරීසපුණ්ණෙ,යො එත්ථ නන්දති නරො සසිගාලභක්ඛෙකාමඤ්හි සොචති පරත්ථ ස බාලබුද්ධි;
于此身中——其犹如痈疮,为众病之住所,恒常充满血、尿与粪,终为犬、豺所食——若有愚人于此欢喜,彼于来世必将忧悲。
70.
70.
භො ඵෙණපිණ්ඩසදිසො විය සාරහීනොමීළ්හාලයො විය සදා පටිකූලගන්ධො,ආසීවිසාලයනිභො සභයො සදුක්ඛොදෙහො සදා සවති ලොණඝටොව භින්නො;
诸君,此身无有实质,犹如泡沫;恒具秽气,犹如厕所;充满怖畏与痛苦,犹如毒蛇之穴;恒常渗漏,犹如破裂之盐罐。
71.
71.
ජාතං යථා න කමලං භුවි නින්දනීයංපඞ්කෙසු භො අසුචිතොය සමාකුලෙසු,ජාතං තථා පරහිතම්පි ච දෙහභූතංතං නින්දනීයමිහ ජාතු න හොති ලොකෙ;
诸君,犹如莲花,虽生于污泥浊水之中,于世间却无可谴责;同样,为利他而有之身,在此世间亦绝无可谴责。
72.
72.
ද්වත්තිංසභාගපරිපූරතරො විසෙසොකායො යථා හි නරනාරි ගණස්ස ලොකෙ,කායෙසු කිං ඵලමිහත්ථි ච පණ්ඩිතානංකාමං තදෙව නනු හොති පරොපකාරං;
于此世间男女众中,此身虽由三十二分所成,然于智者,此身有何果利?无非是利益他人而已。
73.
73.
පොසොන පණ්ඩිතතරෙන තථාපි දෙහොසබ්බත්තනා චිරතරං පරිපාලනීයො,ධම්මං චරෙය්ය සුචිරං ඛලු ජීවමානොධම්මෙ හවෙ මණිවරො ඉව කාමදො භො
是故,智者仍应竭尽全力,长久维护此身。盖因若能长久存活,便可长久修习正法。诸君,正法实如能满诸愿之摩尼宝珠。
74.
74.
ඛීරෙ යථා සුපරිභාවිතමොසධම්හිස්නෙහෙන ඔසධබලං පරිභාසතෙව,ධම්මො තථා ඉහ සමාචරිතො හි ලොකෙඡායාව යාති පරලොක මිතො වජන්තං;
犹如良药,于牛乳中善加调制,其药力便因乳脂而增辉;同样,于此世间善行之法,亦如影随形,伴随逝者前往他世。
75.
75.
කායස්ස භො විරචිතස්ස යථානුකූලංඡායා විභාති රුචිරාමලදප්පණෙ තු,කත්වා තථෙව පරමං කුසලං පරත්ථසම්භූසිතා ඉව භවන්ති ඵලෙන තෙන;
诸君,犹如精心装饰之身,其影像于明净无瑕之镜中辉映相称;同样,行持至上善业者,于来世亦为其果报所庄严。
76.
76.
දෙහෙ තථා විවිධදුක්ඛ නිවාසභූතෙමොහා පමාදවසගා සුඛසඤ්ඤමූළ්හා,තික්ඛෙ යථා ඛුරමුඛෙ මධුලෙහමානොබාළ්හඤ්ච දුක්ඛමනුගච්ඡති හීනපඤ්ඤො;
同样,于此众苦所居之身,彼等为愚痴、放逸所支配,为乐想所迷惑,犹如舔舐锋利刀刃之蜜,此劣慧之人必将遭受剧苦。
77.
77.
සංකප්පරාගවිගතෙ නිරතත්තභාවෙදුක්ඛං සදා සමධිගච්ඡති අප්පපඤ්ඤො,මූළ්හස්ස චෙව සුඛසඤ්ඤමිහත්ථිලොකෙකිංපක්කමෙව නනු හොති විචාරමානෙ;
于此无我之身,纵然意念之贪已逝,少慧者依然恒常遭受痛苦。于此世间,愚者之乐想,经审察后,岂不犹如毒果?
78.
78.
සබ්බොපභොග ධනධඤ්ඤවිසෙසලාභීරූපෙන භො ස මකරද්ධජසන්නිභොපි,යො යොබ්බනෙපි මරණං ලභතෙ අකාමංකාමං පරත්ථපරපාණහරො නරො හි;
诸君,纵然获得一切受用、财富、谷物等殊胜利益,容貌亦如爱神(Makaraddhaja),然若此人于青春之时非自愿而亡,实因此人曾于他世夺取他者生命。
79.
79.
සො යාචකො භවති භින්නකපාලහත්ථොමුණ්ඩො ධිගක්ඛරසතෙහි ච තජ්ජයන්තො,භික්ඛං සදාරිභවනෙ සකුචෙලවාසොදෙහෙ පරත්ථි පරචිත්තහරො නරො යො;
若人曾于他世盗取他人财物,彼将沦为乞丐,手持破碗,头被剃光,衣衫褴褛,常于仇敌之家乞食,并遭百般辱骂。
80.
80.
ඉත්ථී නමුඤ්චති සදා පුන ඉත්ථිභාවානාරී සදා භවති සො පුරිසො පරත්ථ,යො ආචරෙය්ය පරදාරමලඞ්ඝනීයංඝොරඤ්ච වින්දති සදා ව්යසනඤ්ච නෙකං;
若有男子侵犯他人之妻,彼于来世将恒为女人;而女人亦恒难脱离女身。彼将恒常遭受怖畏与多种不幸。
81.
81.
දීනො විගන්ධවදනො ච ජළො අපඤ්ඤොමූගො සදා භවති අප්පියදස්සනො ච,පප්පොති දුක්ඛමතුලඤ්ච මනුස්සභූතොවාචං මුසා භණති යො හි අපඤ්ඤසත්තො;
若有无慧众生说不实语,则当其生而为人时,将变得悲惨、口臭、愚钝、无智、恒常喑哑、面目可憎,并遭受无量之苦。
82.
82.
උම්මත්තකා විගතලජ්ජගුණා භවන්තිදීනා සදා ව්යසනසොකපරායණා ච,ජාතා භවෙසු විවිධෙසු විරූපදෙහාපීත්වා හලාහලවිසංව සුරං විපඤ්ඤා;
无慧者饮酒,犹如饮致命毒药。彼等将变得癫狂,丧失惭愧之德,恒常悲惨,沉溺于不幸与忧愁;于种种轮回中,生为畸形之身。
83.
83.
පාපානි යෙන ඉහ ආචරිතානි යානියො වස්සකොටිනහුතානි අනප්පකානි,ලද්ධාන ඝොරමතුලං නරකෙසු දුක්ඛංපප්පොති චෙත්ථ විවිධව්යසනඤ්ච නෙකං;
若人于此世间造作诸恶业,彼将于地狱中遭受怖畏、无量之苦,历时无数俱胝那由他年,复于此世遭受种种不幸。
84.
84.
ලොකත්තයෙසු සකලෙසු සමං න කිංචිලොකස්ස සන්තිකරණං රතනත්තයෙන,තංතෙජසා සුමහතා ජිතසබ්බපාපොසොහං සදාධිගතසබ්බසුඛො භවෙය්යං;
于一切三界中,无一物能与三宝等同,其为世间带来寂静。愿我藉由其巨大威力,已降伏一切恶,恒常获得一切安乐。
85.
85.
ලොකත්තයෙසු සකලෙසු ච සබ්බසත්තාමිත්තා ච මජ්ඣරිපුබන්ධුජනා ච සබ්බෙ,තෙ සබ්බදා විගතරොගභයා විසොකාසබ්බං සුඛං අධිගතා මුදිතා භවන්තු;
愿于一切三界中,所有朋友、中立者、敌人及一切亲属等一切有情,恒常远离疾病与恐惧,无有忧愁,获得一切安乐,并充满喜悦。
86.
86.
කායො කරීසභරිතො විය භින්නකුම්භොකායො සදා කලිමලව්යසනාධිවාසො,කායෙ විහඤ්ඤති ච සබ්බසුඛන්ති ලොකොකායො සදා මරණරොගජරාධිවාසො;
此身如满粪之破瓮,此身恒为争斗、垢染、灾患之所依。世人于此身中受恼,却思“一切安乐于此”;此身恒为死、病、老之所依。
87.
87.
සො යොබ්බනොති ථවිරොති ච බාලකොතිසත්තෙ න පෙක්ඛති විහඤ්ඤතිරෙව මච්චු,සොහං ඨිතොපි සයිතොපි ච පක්කමන්තොගච්ඡාමි මච්චුවදනං නියතං තථා හි;
死亡不顾众生是年轻、年老或孩童,而一概摧毁。无论我站立、躺卧或行走,我皆必然趣向死口。
88.
88.
එවං යථා විහිතදොසමිදං සරීරංනිච්චංව තග්ගතමනා හදයෙ කරොථ,මෙත්තං පරිත්තමසුභං මරණස්සතිඤ්චභාවෙථ භාවනරතා සතතං යතත්තා;
如是,此身充满过患,汝等当恒置心中,意念专注。汝等当恒常自制,乐于修行,培育慈心、护卫、不净与死随念。
89.
89.
දානාදි පුඤ්ඤකිරියානි සුඛුද්රයානිකත්වා ච තම්ඵලමසෙස මිහප්පමෙය්යං,දෙය්යං සදා පරහිතාය සුඛාය චෙවකිම්භො තදෙව නනු හත්ථගතඤ්හි සාරං?
行布施等能引生安乐之福业,其果报于此世无尽无量。当为他人之利益与安乐而恒常布施。诸君!此举岂非手中所握之精华?
90.
90.
හෙතුං විනා න භවතී හි ච කිංචි ලොකෙසද්දොව පාණිතලඝට්ටනහෙතුජාතො,එවඤ්ච හෙතුඵල භාවවිභාගභින්නොලොකො උදෙති ච විනස්සති තිට්ඨතී ච;
世间实无一物无因自生,犹如声音由两掌相击之因而生。如是,世间由因与果之状态分别而有生、住、灭。
91.
91.
කම්මස්ස කාරණාමයඤ්හි යථා අවිජ්ජාභො කම්මනා සමධිගච්ඡති ජාතිභෙදං,ජාතිං පටිච්ච ච ජරාමරණාදිදුක්ඛංසත්තා සදා පටිලභන්ති අනාදිකාලෙ;
诸君!正如无明实为业之因,众生因业而得种种生。又缘于生,众生于无始时来,恒得老、死等苦。
92.
92.
කම්මං යථා න භවතීහ ච මොහනාසාකම්මක්ඛයාපි ච න හොති භවෙසු ජාති,ජාතික්ඛයා ඉහ ජරාමරණාදිදුක්ඛංසබ්බක්ඛයො භවති දීපෙවානිලෙන;
如是,因痴灭尽,于此业便不生;因业灭尽,于诸有中则无生。因生灭尽,于此世间老、死等一切苦皆灭尽,犹如灯火为风所灭。
93.
93.
යො පස්සතීහ සතතං මුනිධම්මකායංබුද්ධං ස පස්සති නරො ඉති සො අවොච,බුද්ධඤ්ච ධම්මමමලඤ්ච තිලොකනාථංසම්පස්සිතුං විචිනථා’පි ච ධම්මතං භො;
彼言:“若人于此恒见牟尼之法身,彼即见佛。”诸君!为得彻见三界之主佛陀及无垢之法,当探究法性。
94.
94.
සල්ලංව භො සුනිසිතං හදයෙ නිමුග්ගංදොසත්තයං විවිධපාපමලෙන ලිත්තං,නානාවිධබ්යසනභාජනමප්පසන්නංපඤ්ඤාමයෙන බලිසෙන නිරාකරොථ;
诸君!三毒如同深陷于心之利箭,为种种恶垢所涂,为种种灾患之器,且不清净。汝等当以智慧之钩拔除之。
95.
95.
නාකම්පයන්ති සකලාපි ච ලොකධම්මාචිත්තං සදාපගතපාපකිලෙසසල්ලං,රූපාදයො ච විවිධා විසයා සමග්ගාඵුට්ඨංව මෙරුසිඛරං මහතානිලෙන;
一切世间法,及色等种种境界,皆不能动摇恒离恶烦恼箭之心,犹如大风不能动摇其所吹拂之须弥山顶。
96.
96.
සංසාරදුක්ඛමගණෙය්ය යථා මුනින්දොගම්භිරපාරමිත සාගරමුත්තරිත්වා,ඤෙය්යං අබොධි නිපුණං හතමොහජාලොතස්මා සදා පරහිතං පරමං චිණාථ;
犹如牟尼之主,度过甚深波罗蜜海,破除愚痴之网,证悟了无量轮回之苦及微细应知之法。是故,汝等当恒行至上之利他事。
97.
97.
ඔහාය සො’ධිගතමොක්ඛසුඛං පරෙසංඅත්ථාය සංචරි භවෙසු මහබ්භයෙසු,එවං සදා පරහිතං පුරතො කරිත්වාධම්මො මයානුචරිතො ජගදත්ථමෙව;
彼舍已证之解脱乐,为他人利,于大怖畏诸有中游行。如是,我恒将利他置于首位,我所行之法,唯为世间利。
98.
98.
ලද්ධාන දුල්ලභතරඤ්ච මනුස්සයොනිංසබ්බං පපඤ්චරහිතං ඛණසම්පදඤ්ච,ඤත්වාන ආසවනුදෙකහිතඤ්ච ධම්මංකො පඤ්ඤවා අනවරං න භජෙය්ය ධම්මං?
既得甚难得之人身,及离一切戏论之暇满,又知能除诸漏之善法,何有智者不恒常修习此法?
99.
99.
ලද්ධාන බුද්ධසමයං අතිදුල්ලභංචසද්ධම්ම මග්ගමසමං සිවදං තථෙව,කල්යාණමිත්තපවරෙ මතිසම්පදඤ්චකො බුද්ධිමා අනවරං න භජෙය්ය ධම්මං?
既得至为难得之佛世,及无与伦比、赐予安稳之正法道,复得殊胜善友与智慧成就,何有智者不恒常修习此法?
100.
100.
එවම්පි දුල්ලභතරං විභවෙ සුලද්ධාමච්ඡෙරදොස විරතා උභයත්ථකාමා,සද්ධාදිධම්මසහිතා සතතප්පමත්තාභො! භො! කරොථ අමතාධිගමාය පුඤ්ඤං;
诸君!诸君!既善得此难得之机缘,当远离悭吝之过,希求自他二利,具足信等诸法,恒常不放逸,为证不死而修福业!