1 นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
มหาปณามปาฐ
大礼敬文
(พุทฺธวนฺทนา)
礼赞佛陀
๑.
1.
โส[Pg.41], โก;
เน, สํ;
彼,是谁?非也,如是。
๒.
2.
สตฺถา, เนสํ;
เขมํ, ทาตา;
众生之导师,安稳之施者。
๓.
3.
เหฬาต-กฺกาโร โส;
ชนฺตูนํ, โน มา นุ;
彼为摧破轻蔑者,于诸众生不加害。
๔.
4.
โส โลกนฺธํ, หนฺตฺวา นกฺโก;
สตฺตมฺโพชํ, โพเธตา นุ.
彼摧世间之痴暗,觉醒众生如莲华。
๕.
5.
ชินสูริโย, ติภวนเภ;
มุหติมิรํ, อภิตปเย.
胜者如日耀三界,驱散重重无明晦。
๖.
6.
เชโน ชินมูเล, ทิสฺวา ชนกายํ;
สํสารนิมุคฺคํ, สพฺพญฺญุต มิจฺฉํ.
觉者于菩提树下,见诸众生沉溺轮回,遂求一切智。
๗.
7.
หิตฺวา กรุเปตํ, โมกฺขํ ปณิธานํ;
วตฺเตสิ ทยาณา, โย ตํ มุนิ วนฺเท.
舍离诸染,立解脱愿,以慈悲转法轮,我礼彼牟尼。
๘.
8.
สุตายุภริยา เม, ธนงฺคมปิ จชฺชํ.จินํ พุธินิทาเน, อคา มุนิยํ เมตํ.
子女与爱妻,财富及肢体,皆当为舍施;为求菩提因,彼行此牟尼道。
๙.
9.
โส สสชาติย เทหํ, จชฺชิย ทานวรญฺจ;
นาคุสโภ วรสีลํ, ปูรยิ สมฺปริจาโค.
彼为兔时,舍身行最胜布施;为象王时,圆满最胜戒行与彻底舍离。
๑๐.
10.
เนกฺขมฺมคฺคํ ราชา หุตฺวา, เสนพฺพิทฺวา ปญฺญาเสฏฺฐํ;
เวเทหินฺโท วีรุกฺกํสํ, ขนฺตีวาที ขนฺตีเสฏฺฐํ.
为王行最上出离,以最胜慧破魔军;为维德哈(Vedeha)王时显大精进,为忍辱仙人时显最胜忍。
๑๑.
11.
โส สุตโสโม ตถคํ, เตมิย ธิฏฺฐานวรํ;
เอกภุโค เมตฺตวรํ, โลมหโสเปกฺขตรํ.
为须陀须摩王时圆满真实语,为提弥耶王子时圆满胜决意;为一国王时圆满胜慈心,为洛马航萨时圆满最上舍。
๑๒.
12.
ปารมี [Pg.42] ติทุกฺกราว, ปูริยาน เสฏฺฐโพธิ;
ปาปุณิตฺถ โย อนนฺต-ธมฺมสารทํ นมามิ.
圆满极难诸波罗蜜,证得最上菩提;我礼敬彼通达无尽法精要者。
๑๓.
13.
ปหาย จกฺกวตฺติกํ, กโรปนีต มทฺทิยํ;
ภุสิธเร สเสนกํ, อเชนิ ปาปิมํ นเม.
舍弃转轮王位,降伏恶魔及其军,我敬礼彼胜利者。
๑๔.
14.
อถุตฺตรํ ชยากรํ, พหูปการตํ ชิโน;
ปฏิจฺจ นิมฺมิสกฺขิภิ, อุทิกฺขเต นมามิ ตํ.
无上胜果之源,广益众生之胜者;以不瞬之眼凝视,我敬礼彼。
๑๕.
15.
จงฺกเม มรุวิมติ โย, ฉินฺทยํ กมิ รตนิเย;
อิทฺธิปาฏิหิรณกโร, จกฺขุมํ ตมภิปณเม.
于宝经行处,彼断诸疑惑;示现大神通,我礼彼具眼者。
๑๖.
16.
อถ รตนฆเร พุทฺโธ, ฉทิธิติ ชนยํ สงฺขฺยํ;
สีมีสา ตมภิธมฺมํ โย, สุรนรมหิตํ วนฺเท.
佛于宝屋中,思择阿毗达摩(Abhidhamma);身放六色光,我礼天人所敬者。
๑๗.
17.
นิคฺโรธนฺติก นุพฺภวี สุขํ, ธมฺมํ โย วิจินํ นธีวโร;
กิจฺฉาลทฺธ มนญฺญโพธิยํ, วนฺเท ตํ สุคตํ นิคฺโรจรํ.
尼拘陀树荫乐安居,智者寻法不稍离;思惟难得无上觉,我礼善逝林间栖。
๑๘.
18.
สพฺโภเคหิ ถ มุจลินฺเทน,นาคินฺเทน รหสิ ปาวุตฺโต;
โสขฺยํ โย นุภวิ วิมุตฺตึตํ,วนฺเท มาราชิ อตุลปฺปญฺโญ.
目支邻陀(Mucalinda)龙王,以其身环绕庇护;彼于独处感受解脱乐,我礼敬胜魔无等慧者。
๑๙.
19.
การุณิโก ราชายตเน โย,โภช มุฬารํ โภชฺชรเสกํ;
วาส มกา นนฺตคฺคุณธาโร,เอกคโต วนฺทามิ มเหสี.
慈悲者于王处树下,受用殊胜之食;彼乃无尽功德之持有者,我一心敬礼大仙。
๒๐.
20.
เกยฺยํ เกยฺยํ อภิชยเกตุํ,เชยฺยํ เชยฺยํ วรชยปานํ;
เปยฺยํ เปยฺยํ สุวิจิ นเม ตํ,เนยฺยํ เนยฺยํ สมตมุเปกฺขึ.
应知彼为胜利之幢,应克彼为最胜之饮,应饮彼善思之法,应导彼平等之舍。我敬礼彼。
๒๑.
21.
สตฺต จ สตฺตาเห วิชิตาวี,เขปิย นิคฺโรธํ ปุน คนฺตฺวา;
ธมฺมสุทุทฺทสฺยํ ปติ ชาโต,ธมฺมกถา ปฺโปสุกฺก วิตกฺโก.
胜利者度过七周,复又前往榕树下;因思惟正法深奥难见,遂起不说法之心。
๒๒.
22.
มรุคเณหิ [Pg.43] พฺรหฺมุนา สมํ,รตนทามเมรุณา ททา;
สมภิยาจิโต ปฏิสฺสวํ,ทสพโล นมามิ เทสิตุํ.
诸天与梵天共前来,恳请世尊转法轮;十力世尊慈允诺,我礼敬彼为说法。
๒๓.
23.
คนฺตฺวา อิสิปฺปาตกฺกานนญฺจ,สตฺถา มิคทฺทายํ เทสยิตฺถ;
สจฺจปฺปการํ โย ธมฺมจกฺก-สุตฺตํ นเม ฉพฺพีธํสุ ตาว.
导师前往仙人堕处,于彼鹿野苑中;宣说《转法轮经》,开示四谛之理,我敬礼彼。
๒๔.
24.
รญฺโญ มคธสฺส กตปฺปฏิญฺโญ,คนฺตฺวานถ ราชคหํ วิเนติ;
สตฺเต มลโรคยุเต คทคฺคํ,ปาเยตุน ตํ ปณเม ภิสกฺกํ.
为赴摩揭陀(Magadha)王之约,佛陀前往王舍城(Rājagaha);为令垢病所缠之众生,饮下无上法药,我敬礼彼大医王。
๒๕.
25.
สกฺยาธิวาเส กปิเล สญฺญตึ,มานทฺธชํ ภินฺทิย มิทฺธิวาตา;
ธมฺมามตํ ปายิ ปิตุปฺปภุติ,วนฺทามิ สกฺยินฺท มโนมทสฺสึ.
于释迦族所居之迦毗罗,以神通风摧破亲族之慢幢;令父王等饮法甘露,我敬礼彼无上慧之释迦王。
๒๖.
26.
อนาถปิณฺโฑติ วฺหเยน นนฺต-ทฺธนํ จชิตฺวา สุกเต วิหาเร;
วิหาสิ ภิยฺโย ชนตา หิตตฺถํ,สุธมฺมเภรึ วทยํ ภิวนฺเท.
于给孤独长者舍无量财所建之精舍中,佛为众生之利益而安住,敲响正法之鼓,我敬礼彼。
๒๗.
27.
อุเปตปุญฺญํ วรลกฺขโณกํ-โณกํ วิสุทฺธํ ชลิตปฺปทีมํ;
ทีปํ ปชานํ อนิฆํ นวชฺชํ-นวชฺชวาจํ สุคตํ นมามิ.
我礼敬善逝:具足福德,胜相之所依,无家而清净,如燃灯之明,众生之洲渚,无恼无过失,言语无过失。
๒๘.
28.
มุนิภานุ ธมฺมปภาหิ ชน-มฺพุช มุทฺธตนฺธตโม สุตโป;
กรุณารุโณ สมโพธยิ โย,ภวิสีตลตฺตปโน ปณเม.
牟尼日以正法光,令众生莲除痴暗;彼乃慈悲之晨曦,令得觉悟,清凉有情之热恼,我敬礼彼。
๒๙.
29.
อินฺทุ วิยมฺพรมชฺฌตเล โย,ราชติ ตารคเณน มุนินฺโท;
อริยคณปฺปริโต ติภเว ตํ,สาทร มุคฺคตโสภ มวนฺทิ.
牟尼王犹如中天月,为圣者众星所围绕,于三界中焕发光彩;我敬礼彼具胜妙光辉者。
๓๐.
30.
มูลามูลา [Pg.44] ตึสติปารมิโย,สาขาสาขา มชฺฌิมชฺฌานกายา;
ปตฺตาปตฺตา พุทฺธจกฺขุนิ ยสฺส,ปุปฺผาปุปฺผา การุณา มคฺคขนฺโธ.
三十波罗蜜为根,禅定身为枝干;佛眼为其树叶,慈悲与道蕴为其花。
๓๑.
31.
สาราสารา ยมกา เผคฺคุภิญฺญา,สพฺพาลมฺพงฺกุรกํ สีลวณฺฏํ;
เสสาธมฺมา มธุปกฺกปฺผลานิ,รํสีฉลฺลี สุตจา ลกฺขณานิ.
双神变与诸神通为心材与边材,戒为茎,一切所缘为嫩芽;其余诸法为蜜熟之果,光芒为外皮,圣典为内皮,诸相为其特征。
๓๒.
32.
ฉายุปคา สุํ ปุถุนรเทวา,มารชิทีปงฺกร มหิชาตํ;
ปตฺถตนนฺตญฺจ กุสลพีชํ,เอกรุหํ ปาทปมุนิ วนฺเท.
众多人天依其荫,降魔明灯生于世;遍撒无量善种子,我礼敬此独生牟尼树。
๓๓.
33.
มารติตฺถิยริปุํ ตมญฺจ โย,ธํสยํ นครธมฺม มาปยํ;
สีลนีวรณ ทฺวารโกฏฺฐกํ,เอสิกาปรมสทฺธ มุตฺตมํ.
彼摧毁魔罗、外道、怨敌与黑暗,建造正法之城;戒为门楼,遮止诸盖,信为最上之主柱。
๓๔.
34.
ทฺวารปาลสุยตํ สติฏาลํ,ญาณจจฺจร สิฆาฏปทิทฺธึ;
ธมฺมมคฺคกุฏิสาล สหิตฺตํ,ธมฺมเสนปติสาริชภูตํ.
正念为善制之门卫与望楼,智慧为广场,神通为十字路口;具足法道之孤邸(kuṭi)与殿堂,为法将舍利弗(Sāriputta)所尊。
๓๕.
35.
ทุติยสุตปโรหิตํ มหา-ธุตคุณธรมคฺฆ ทสฺสิกํ;
วินยจินก ธมฺมรกฺขกํ,ติภวปติก ธมฺมราชิยํ.
为经教之辅弼,示大头陀行之上德;为律藏之基石,为正法之守护;为三有之主宰,为正法之王国。
๓๖.
36.
สุตํ สุตํ สพฺพธิ สชฺชนํชนํ,มิตํ มิตํ นนฺตคุณาลยํ ลยํ;
หุตํ หุตํ ชนฺตุนมานมํ นมํ,ภเว ภเว เตภวมงฺคลํ คลํ.
所闻之法,普为善人之眼药;无量功德,为无尽德之所依;所受供养,令众生我慢屈服;生生世世,为三有无碍之吉祥。
๓๗.
37.
โลกาภิรามํ รมเณยฺยเวทุรํ,โลกนฺตคุํ อนฺตุภยานุปาคตํ;
โลกทฺธชํ มานธชปฺปหารกํ,โลกคฺครุํ อคฺครุ ปจฺจเย นเม.
世间之喜悦,悦意如琉璃;已达世界边,不堕于二边;世间之胜幢,摧毁我慢幢;世间最上师,我礼最上因。
๓๘.
38.
มกุฏคฺคผลํ [Pg.45] นยนญฺจนิกํ,สวนพฺภุสนํ วทนพฺภุสนํ;
คลมณฺฑนมิทฺธิ มนญฺญุรสํ,กิริยญฺญุทรํ ทฺวิขณญฺญุกรํ.
最上道果为顶冠,天眼通为眼药;闻法为耳饰,言语为面饰;神通为颈饰,知他心通为胜味;知业报为腹,知二刹那为手。
๓๙.
39.
กฏิวิภูสน มชฺฌิมญฺญณกํ,ทยวิเลปน ธารณมณฺฑนํ;
ปฏขิลญฺญุนิวตฺถ มนุตฺตรํ,มุนิมรุตฺตม เมก มหํ นเม.
中道智为腰饰,慈悲为涂香,持戒为庄严;知心荒芜为无上衣;我今顶礼彼独一、最胜之天人师。
๔๐.
40.
สติวร สุจกํ อิพฺภคฺคปญฺญํ,สุวีริยวสุวาหํ ปีติเสลํ;
คหปติสมถคฺคํ ถีปสทฺธึ,อสณิยสุนุเปกฺขํ สตฺตโภคํ.
胜念为指针,智慧为首富;善精进运宝,喜悦坚如山;轻安为首,定坚如岛;舍如金刚,此为七觉支。
๔๑.
41.
จตุทิสิกิทฺธิปฺปท มสหายํ,สุปริวุตํ ขตฺติยวิรชานํ;
สุจิปริสํ เทวนร มนาปํ,ทสพลจกฺกาธิปติ ภิวนฺเท.
四方神足独无侣,刹帝利众善围绕;天人爱乐清净会,礼敬十力轮自在。
๔๒.
42.
สมาธิพฺพหิทฺธํ สติจฺฉฏฺฐเสลํ,วิรปฺปญฺจมา ชีวมชฺฌํ สุกมฺม-ตฺตติยํ สุวาจาทุติยํ ภิเสฏฺฐํ,สมาตกฺกปุพฺพญฺจ สตฺตปฺปวารํ.
定为外,念为第六峰,精进为第五,正命为中,善业为第三,善语为第二,正思惟为先,此乃七胜法。
๔๓.
43.
วิวิธญาณปภุติพฺพสากรํ,พหุมหิทฺธิก มรูน มาสยํ;
ธุํวปภาชลิตรามเณยฺยกํ,สุคตเนรุนคราช มานเม.
种种智慧自在之宝藏,众多大神通天人之所依;恒放光明,悦意可爱,我敬礼善逝须弥山王。
๔๔.
44.
สีลชฺชลํ รตนธมฺม มากรํ,ภิญฺญาวิจึ สติกุลฏฺฐิ คมฺภิรํ;
วิตฺถิณฺณญาณ มริโยทชาสยํ,อฏฺฐมฺพีธจฺฉริยกํ อสนฺทนํ.
戒为净水,法宝之矿藏;神通为波浪,正念为堤岸,其底甚深;广智为圣水之渊,具八希有法,不动不摇。
๔๕.
45.
พหุนชฺชโมสรณ เมกรสํ,ทุรุปคฺคมํ อจิตสมฺภรินํ;
ปุถุโปตปุญฺญวตเมว นเม,ทฺวีปทุตฺตมณฺณว นทินฺทวรํ.
百川所归,其味唯一;难以趋近,不积财宝;我礼敬彼具福德之大舟,两足中尊,如海如河王。
๔๖.
46.
อภินิหรธนุํ [Pg.46] คุณปารมึ,นฬมติมนพาชรหมฺมุขา;
ธิติสมิตสเรน สุธารยํ,มลม คคณ เมกปเวทนา.
以本愿为弓,以功德波罗蜜为弦;以智慧为箭,以意为箭羽;以坚忍平静之箭,善持于心;一音说法,涤净虚空之垢。
๔๗.
47.
โย ปาเวเธสึ อคฺคมคฺคญฺจ ตูณึ,ธมฺมาลงฺการพฺพมฺม เมกพฺพลํ ตํ;
เนตฺตึสานนฺตญาณ คีเรลฺลิมนฺตํ,สพฺพญฺญุสฺสาสํ อิทฺธิทณฺฑํ นมามิ.
我礼敬彼:开示无上道,如满矢之箭筒;以法为饰,以梵行为独力;以无边智为剑,稳固如山;为一切智者之气息,为神通之杖。
๔๘.
48.
วรตปวุฏฺฐิ สุพีชกสทฺธา,มติยุคนงฺคล หีรุตปีสา;
สุสมถรชฺชุ สติทฺวิชตุตฺตํ,วีริยทุราวห สจฺจนิทานํ.
胜行为时雨,信为良种;慧为犁与轭,惭愧为犁辕;善止为缰绳,念为策牛刺;精进为力牛,谛为根本因。
๔๙.
49.
วติสํวรํ โสรตโมจนญฺจํ,สรณา นิวตฺตพฺพหนตฺถํ ยสฺส;
อมตปฺผลํ เนกรเสหุเปตํ,สุคตํ มหากสฺสก มาภิวนฺเท.
行为是防护,柔和是解脱;皈依为远离,能断诸苦厄;不死为道果,具足种种味;我今顶礼彼,善逝大农夫。
๕๐.
50.
เทวคฺโค ติทสปุเร วราสเน โย,เทวานํ ชนิกปภุตินํ ภิธมฺมํ;
พาลกฺโกว ลฬยมาจเล ติมาสํ,เทเสสฺยา ปรวิสยํ นเม อเชยฺโย.
彼天中之天,于三十三天城(Tidasapura)胜座上,为母等诸天宣说阿毗达摩(Abhidhamma);三月之间,说法自在;我礼敬彼开示胜境之无能胜者。
๕๑.
51.
มหายโส วิวิธสุภปฺปกาสกํ,กุรูสุ โย อมิตคุโณ ตโมนุโท;
ปรปฺปวาทหริ สุภานุโยคินํ,นมามิ ตํ กถยิ สติปฺปฐานกํ.
我礼敬彼:具大名望,彰显种种善净;于俱卢国(Kuru)中,具无量功德,驱除黑暗;为善行者,破斥外道,宣说《念处经》(Satipaṭṭhāna)。
๕๒.
52.
สมถกปลิโก สสฺเนหสมฺมาสติ,ปรมมติคินี สวฏฺฏิปรกฺกโม;
สกลชุติกโร สุธมฺมปทีปโก,อิม มุปชลิโต ชิเนน นมามหํ.
奢摩他为灯盏,慈爱正念为油;最上慧为火,精进为灯芯;此正法明灯,普照一切,乃胜者所燃,我今敬礼之。
๕๓.
53.
วิคตคตมลํ มลคตวิคตํ,มหิต หิตมนํ มนหิตมหิตํ;
วิภวภวกรํ กรภววิภวํ,สุชน ชนคุณํ คุณชนสุชนํ.
彼离诸垢,诸垢已离;彼心受敬,益心受敬;彼造有无,有无彼造;彼德属善人,善人有其德。
๕๔.
54.
สีลคฺคทณฺฑวิจิตํ [Pg.47] สุสมาธิปตฺตํ,โสภาสมุชฺชล มนนฺตค ญาณสีขํ;
สทฺธมฺมเสฏฺฐรตนญฺจ ติโลกเกตุํ,วนฺทามิ โลจนภิเสก สุโสภยุตฺตํ.
我礼敬彼:以胜戒为杖,善得三摩地;光辉赫奕,具无边智焰;为正法胜宝,三界之法幢;为眼之甘露,具足善妙相。
๕๕.
55.
วินยนย มนยวินย มนมิตํ,วิชยชย มชยวิชย มตุลิตํ;
วิภชภช มภชวิภช มนนกํ,วิสมสม มสมวิสม มภินเม.
我礼敬彼:调伏与非道,其心不屈;胜与不胜,其功无与伦比;分别与不分别,彼皆无负;平等与不平等,彼皆齐观。
๕๖.
56.
ปรมรม มรมปรม มติคุณํ,ปคหคติ มคติปคต มมมกํ;
ปจยจย มจยปปย มนณกํ,ปกตกต มกตปกต มจลกํ.
于至上乐与非乐,具智慧德;于执取与非执取,皆离我所;于积集与非积集,皆无负债;于有为与无为,皆不动摇。
๕๗.
57.
อุชุก มยนมคฺเค โมกฺขเทสํ นิยาสิ,วรรถกุชเรน จมฺมจกฺเกน สตฺถา;
หิริตปทุกปาลมฺเพน ธมฺมสฺสุเตน,สตินิวรยุเตน ปฺปาฏิหิรทฺธเชน.
导师于正直道上,以胜车导向解脱之境;以惭愧为凭,以所闻法为依;以正念为轭,以神通为幢。
๕๘.
58.
อวิหนนกฺขินา สุยม เนมุปกฺขรา,อุทริยมพฺภินา ปริปุรงฺคสจฺจินา;
กุสลวิภูสินา นิมทกุปฺปเรน โย,อขรนเตสินา คุปิตสิลนนฺทนา.
彼以无损之车轴,善调之轮辋与配件;以谛语为圆满之部件;以善巧为庄严,无有骄慢与嗔怒;不教粗恶语,守护戒律,自得其乐。
๕๙.
59.
อนุสนุฆาตินา มติปุเรชเวน กาล-ญฺญุตมติสาริเก น จ วิสารทตฺถิทณฺฑา;
สติตุท ธีติรสฺมิ มนทมฺมสินฺธเวน,วินยคเณ นมามิ ต มตุลฺยสตฺถวาหํ.
以慧为先导,随顺教诲;以知时之智为御者,无畏无惧;以念为刺,以精进为缰,调伏心马;我礼敬彼,僧团中无与伦比之导师。
๖๐.
60.
ยมกฺกคฺคิชาลํ ปรวิสย มจฺเฉรสหิตํ,ทุทิฏฺฐนฺธุพฺพาหํ ยุคคหณติตฺถีน มกรี;
พหูนํ มชฺเฌ โย รตนกมเน ปาฏิหริยํ,ชยกฺเกตุสฺสาปิ ต มภินมิ กณฺฏมฺพสมิเป.
双神变火网,破他境悭吝;拔恶见执取,摧外道邪说。于众人中,于宝经行处示现神变;我礼敬彼于犍昙婆(Kaṇṭamba)树下,胜利之幢幡。
๖๑.
61.
นขชุติรชํ จกฺกงฺโคเปต ปาทวรมฺพุชํ,สุภสิริมโต รํสิชาลงฺคุลิทสสํสุภึ;
ปวรสิรสา เทวาเทวา สทา น ปิลนฺธยุํ,ต มติว มโนรมฺมํ ติตฺตีกรา นมิ ยสฺส เก.
指甲光辉,轮相具足之胜妙莲足;光华殊胜,十趾光网庄严。天中之天恒以胜首顶礼;我礼敬彼极悦意、能予满足者。
๖๒.
62.
พุทฺโธปฺเยโก [Pg.48] นิธนคุณิโน วณฺณเย ยาวชีวํ,กามํ อญฺญํ กถมภณ มาสุํ ขิเยถา ยุกปฺโป;
น ตฺเววา ยํ ขย มุปวชฺเช ยสฺส วณฺโณ อนนฺโต,ตํ สพฺพญฺญุํ สกลริรี เนกนาถํ นมามิ.
纵使一佛,亦将终生赞叹彼功德宝藏;遑论他人,纵经一劫赞叹,劫寿亦将穷尽。然彼无尽功德,永不穷竭;我礼敬彼一切知者,圆满庄严,唯一依怙主。
๖๓.
63.
ปาทิทีปาทํ ทฺวินยนทิชํ ธมฺมกายํ ธิโสณฺฑํ,ภาณีโสณฺฑคฺคํ สรณสิรสึ มคฺคาวาลํ สุภงฺคํ;
สีลาลงฺการํ วิมลิภวุ ตํ สตฺตติฏฺฐิธิทพฺพํ,นาเถภินฺทคฺคํ ผลกริณุกํ โมกฺขโภชํ นมามิ.
我礼敬彼:足如明灯,双目清净,法身圆满,智慧如象鼻;言语最胜,皈依之首,正道之源,身形殊妙;戒德庄严,清净无垢,具七处智宝;人中象王,能结圣果,解脱之食粮。
๖๔.
64.
มลาโลฬุลฺโลลํ อติภยชนํ ทุคฺคสํสารสินฺทุํ,ผิยพฺภานิคฺคาโห สิวตฏมุโข นาวิ กชฺเชฏฺฐนาโถ;
ปทปฺปารกฺกามํ พหุชนคณํ เอกมคฺคตฺตรมฺหิ,สมาโรเปตฺวา มตฺตริ ต มตุลสาทรญฺจา ภิวนฺเท.
轮回苦海,垢秽汹涌,波涛巨浪,极可怖畏;彼为最胜导师、船长,以慈语为舵,向寂静彼岸。将欲渡彼岸之大众,安置于一乘道之舟上,令其渡过;我以无比敬意,顶礼彼无与伦比者。
๖๕.
65.
พฺยามํสุคฺฆนธาร มกฺกุฬุสตพฺภาณุชฺชลนฺตตฺตนํ,อุกฺกํสชฺชุติ เกตุมาลวิจิตํ สทฺธมฺมโชตินฺธรํ;
พุนฺทินฺนิคฺคตปชฺชลนฺต ทิธิตึ อชฺชตฺถนา ยาว จ,วนฺเทตํ มุนิ สกฺยปุงฺคว มหํ ปุณฺณินฺทุวตฺตมฺปิ จ.
身持一寻光蕴,百苞齐放耀其身,胜光如幢幡庄严,手持正法之明灯。光辉炽盛,遍照至今;我礼敬彼释迦圣雄、牟尼,及其圆满月容。
๖๖.
66.
สตฺตมํตมํ วินาสกํสกํ ททํ วิเนยฺยกานเมว,ภาวนํวนํ ธุลีกรํ กรํ ติทุกฺกรํ ปชาภิภุญฺช;
คารวํรวํ มโนหรํหรํ นรานรานยํ นมามิ,สาทรํทรํ วิโนทกํทกํ ปวสฺสกํ ปชานมิว.
摧毁执着之黑暗,施法予应化众生;修行之林化微尘,能行三种难行事。其声可敬悦人心,能除忧恼,为人天导师;我今恭敬顶礼彼,为众生降驱畏雨。
๖๗.
67.
พุทฺโธ นิคฺโรธพิมฺโพ มุทุกรจรโณ พฺรหฺมโฆเสณิชงฺโฆ,โกสจฺฉาทงฺคชาโต ปุนรปิ สุคโต สุปฺปติฏฺฐิตปาโท;
มุโททาตุณฺณโลโม อถมปิ สุคโต พฺรหฺมุชุคฺคตฺตภาโว,นีลกฺขี ทีฆปณฺหี สุขุมมลฉวี โถมฺยรสฺสคฺคสคฺคี.
佛陀身如榕树,手足柔软,具梵音及伊尼鹿王之胫;生殖器隐于鞘中;善逝,双足平稳安立;眉间有白毫,柔软洁白;善逝,身形端直如梵天;眼目绀青,足跟修长,皮肤细腻无尘,具最上味觉。
๖๘.
68.
จตฺตาลีสคฺคทนฺโต สมกลปนโช อนฺตรํสปฺปปีโณ,จกฺเกนงฺกีตปาโท อวิรฬทสโน มารชุสฺสงฺขปาโท;
ติฏฺฐนฺโตโนเมนฺโต ภยกรมุทุนา ชณฺณุกานา มสนฺโต,วฏฺฏกฺขนฺโธ ชิโน โคตรุณปขุมโก สีหปุพฺพฑฺฒุกาโย.
具四十齿,齿列整齐,两肩之间丰满;足底有轮相,齿列紧密,足趺高厚;站立不弯身,双手可触膝;胜者,双肩圆满,眼睫如牛王,上半身如狮子。
๖๙.
69.
สตฺตปฺปีโณ จ ทีฆงฺคุลํ มถ สุคโต โลมกูเปกโลโม,สมฺปนฺโนทาตทาโฐ กนกสมตโจ นีลมุทฺธคฺคโลโม;
สมฺพุทฺโธ ถูลชิวฺโห อถ สีหหนุโก ชาลิกปฺปาทหตฺโถ,นาโถ อุณฺหีสสีโส อิติ คุณสหิตํ ตํ มเหสึ นมามิ.
七处丰满,指修长,善逝毛孔一茎芳。齿白莹洁黄金色,绀青螺髻顶上光。正自觉者,舌广狮颔相殊妙,网缦手足更增耀。依怙主,头顶肉髻,具足此等功德,我礼敬彼大圣者。
๗๐.
70.
วฏฺฏจิตานุปุพฺพกสุภงฺคุลี [Pg.49] รุหิรมฏฺฐตุงฺคนขโก,นิคฺคุฬโคปฺผโก สมปโท สีโหสภิภ หํสสนฺนิภกโม;
ทกฺขิณตาวตกฺกมิ สมนฺตมณฺฑล นิคณฺฐิ ชาณุสุภโก,พฺยญฺชนปุณฺณโปสตนุ นาภิคมฺภีร อฉิทฺททกฺขิณวโฏ.
指节圆润次第美,指甲红润光洁且高耸;踝骨隐没,双足平坦,步履如狮、如牛王、如鹅王;身转右旋,膝盖圆满无节;身相具足丰润,脐深无孔且右旋。
๗๑.
71.
ทฺวิรทกรปฺปกาสุรุภุโช สุวิพฺภชนุปุพฺพมฏฺฐอนุนา-นุนอลินานุปุพฺพรุจิร ตฺติลาทิรหิตพฺพิสุทฺธตนุโก;
ทสสตโกฏิ หตฺถิพลธารโณ กนกตุงฺคนาสิกสุโภ,สุรุหิรทนฺตมํสถ สุจิสินิทฺธทสโน ถ โลกสรโณ.
双臂如象鼻,身躯各部分明,次第圆润,无有缺减,如莲茎般次第光泽;身躯清净,无黑痣等瑕疵。具足百亿象力,鼻梁高耸美好。牙龈红润,牙齿洁净光滑,是世间皈依处。
๗๒.
72.
สุทฺธปสาทินฺทฺริ จ วฏฺฏตรทาโฐ รุหิโรฏฺฐ จ สุรนรนาโถ,อายตโสภพฺพทโน ถ มุนิ คมฺภีรุชุกายตสุรุจิรเลโข;
พฺยามปภามณฺฑลพุนฺทิ สุปุรคฺคณฺณิ จ อายตวิสฏสุภกฺขี,ปญฺจปสาทกฺขิ จ กุญฺจิกสุภคฺคปขุโม มุทุตนุรุณชิวฺโห.
诸根清净明彻,牙齿圆润,嘴唇红润,是人天之主。牟尼面容修长庄严,掌纹深、直、长且极优美。身放一寻光芒,双颊丰满,双目修长广阔而美妙。具足五净眼,眼睫弯曲美好,舌头柔软、薄、红润。
๗๓.
73.
โสมฺมสินิทฺธ ตฺยุชฺชลโกมล วรุณวิมลตนุ จ อมิตคุโณ,โกมล ทกฺขิณาวฏ อญฺชนภิทสริสนิลก มุทุตนุรุโห;
ทกฺขิณวฏฺฏโกมล สณุสมสุนิล อลุลิต สิรรุหิ ชิโน,โสภณสณฺฐาโน ถ สินิทฺธสิรรุหิ จ สุปจิตสตกุสล โช.
身躯柔和光滑,明亮柔软,如瓦儒那(Varuṇa)般清净无垢,具足无量功德。体毛柔软右旋,色如青黛,质地柔软。胜者之发,右旋柔软,细密均匀,绀青不乱。身相庄严,头发光滑,由百福善业所生。
๗๔.
74.
นิคฺคุโฬนิคฺคนฺติจฺฉตฺตสฺสริสอติสุภคสิร จายตารุจิ กณฺณโก,โสสณฺฐานสฺสณฺหาหารานุกมปหุตภมุถ สุอายตพฺภมุโก จ โส;
สุคฺคนฺธคฺคตฺโต มุทฺธิจาถ วทนิ จ ปุถุลกนลาฏ อายตโสภโณ,อสฺสาสปฺปสฺสาสาติสฺสณุ ธรมสมสม นมิ เกตุมาลวิจิตฺตกํ.
头顶骨节隐密,形如伞盖,极为优美;双耳修长,眉形优美细长,次第分明,甚为修长。身、首、面容皆具妙香,额头宽广修长庄严。呼吸极其微细;我今顶礼彼无与伦比、光芒如幢幡庄严者。
๗๕.
75.
พุทฺธุปฺปาโท กิมงฺคํ อติทุลภตรํ โฆสมตฺตมฺปิ โลเก,ตสฺมา นานปฺปการํ สปรหิตสุขํ วิทฺธสู ปตฺถยนฺตา;
ยาติฏฺฐตฺถาว หํ ตํ สุรนรสรณํ อนฺตรายปฺปหานํ,ปุญฺญกฺเขตฺเตกภูตํ สุคตมวิรตํ สาธุ วนฺทนฺตุ สนฺโต.
佛陀出世于世间,极为难得,得闻其教法之声亦然。是故,智者为求自他种种安乐,当勤精进。愿诸善士恒常、虔诚地礼敬彼善逝——彼是人天皈依处,能除诸障碍,是无上福田。
๗๖.
76.
เขตฺตวรงฺคตตฺถุติปุเร ชวปณม เตชสา อิธ ภเว,โรคภยาทฺยุปทฺทวหโต อนุนสุข โภคปุญฺญมติโก;
เทวมนุสฺสโภคปวรํ ปรตฺถนุภาวญฺจ อนฺติมภเว,อญฺญตโร ติโพธิปวเร ภวิสฺสติ ยถาสยํ กตนโต.
以此礼赞殊胜福田之威力,于此生中,摧破病、怖等灾患,得不减之安乐、受用与福德。于他世中,得天人殊胜受用及大威力,并于最后生,随其所愿,得三菩提中之胜一。
๗๗.
77.
ปุญฺเญนาเนน [Pg.50] โสหํ นิปุณชวมติ เปมวาโจ สขีโล,สทฺโธ กลฺยาณมิตฺโตติสรณคมโน สีลวา จาคโยโค;
หิโรตฺตปฺปี สุทกฺโข อวิตสุจริโต ธิติมา สจฺจภาณี,พาหุสฺสจฺจิ วิภาคิ สปรหิตกโร วคฺคุราโว ภิรุโป.
愿我以此福德,智慧敏捷,言语慈爱,性情友善;有信,有善友,皈依三宝,具戒,乐于布施;有惭有愧,善巧,无有恶行,有毅力,说真实语;博学,乐于分享,自他兼利,声音美妙,容貌端严。
๗๘.
78.
ทีฆชฺชีวิ นิโรโค สุจิกุลปสฺสุโต ธมฺมรตฺโต วิรตฺโต,นิจฺจาปลฺโย กตญฺญุ อติมุทุชุมโน สาธุภาวาทิวิญฺญู;
ธมฺมาชีโว ภเวยฺยํ พหุกุสลรโต อปฺปโกโธ อลุทฺโธ,เอวญฺจญฺญํ กเรยฺยํ ปณิธิ จริมเก โมกฺขนิพฺพานภาคี.
愿我长寿无病,出身清净家族,爱法,离欲;恒常不放逸,知恩,心极柔软正直,了知善法;愿我以法为生,乐于多作善行,少嗔,无贪;愿我如此发愿,最终能分得解脱涅槃。
๗๙.
79.
(๑) มหากถํ พุทฺธโฆโส, ตนุเมว กรํอปิ;
จชํ เหยฺยา ทิยา เทยฺยํ, อกริตฺถ ยถา ตถา.
(1) 觉音(Buddhaghosa)将大论予以精简,舍其所应舍,予其所应予,如是而作。
๘๐.
80.
(๒) มหาปณามโปราณํ, กิญฺจิ เอว ปุนปฺปุนํ;
กาโมกฺกมํ ทุธารญฺจ, จชํ เทยฺยา ทิยญฺญตฺถ.
(2) 古老的伟大礼敬中,凡重复、超越欲乐及难解之处,皆已舍离;为利他故,施予应予之法。
๘๑.
81.
(๓) สุตชฺชย อนุภว-ฏฺฐปนตฺเถน ลญฺฉินา;
สุเตน ครุนาเนน, กโตยํ ปณาโม นโว.
(3) 以听闻的胜利和体验的安立作为印记;借由这尊贵的听闻,此新礼敬得以完成。
๘๒.
82.
(๔) เอกกฺขราย คาถาโย, ยาว ฉพฺพิสตกฺขรา;
ชาติย ปชฺชสตฺตตฺยา, สงฺขโต จตุราธิกา.
(4) 从一字偈到二十六字偈,依其种类,诗歌有七十三种,加上四种,总计七十七种。
๘๓.
83.
(๕) อฏฺฐาธิกา สเหวุยฺโย- ชนาทีหิ มิทํ นตํ;
ยถาวุตฺตตฺถกา กามา, เย นิจฺจํ ธารยนฺตุ เต.
(5) 此礼敬包含八种增上义,以及策励等法;愿希求如上所述之义者,恒常受持。
๘๔.
84.
ราชาติราชาติมโนหโร โย,เทวาติเทวาติคุโณฆธารี;
พฺรหฺมาติพฺรหฺมาติภวนฺตคู ตํ,สงฺฆาติสงฺฆาติวิราว วนฺเท.
彼是诸王之王,极度悦意者;天中之天,具足功德之流者;梵中之梵,已达有之尽头者;我礼敬彼僧中之僧,其梵音远扬。
๘๕.
85.
อนงฺคนงฺคํ นรเทวเทวํ,อนิญฺชนิญฺชํ ภยตาณตาณํ;
อนณฺฑนณฺฑญฺจ อนาถนาถํ,ขยนฺตยนฺตํ ปณมามิ มามิ.
无垢无染,人天之天;无动无摇,怖畏之救护者;无恼无患,无依者之依怙;我顶礼彼已灭尽一切烦恼者。
๘๖.
86.
ตมฺพสินิทฺธตุงฺคนขโก นุํวฏฺฏสุจิตุรงฺคุลิ จ มุนิโส,สีหุสโภภหํสสมโค นิคูฬสม โคปฺผกายตมุโข;
โกมลทกฺขาณาวฏตนุรุโห สุจิมลุชฺชลาภสริโร,ปญฺจปสาทยุตฺตนยโน สุคนฺธมุขตุงฺคนาสิกยุโต.
牟尼的指甲铜色润泽而高耸,指头圆润洁净而美观;步履如狮子、公牛、天鹅般庄严,足踝隐没且平坦,面容修长;柔软的右旋体毛,身体洁净无垢,光辉灿烂;具足五净眼,口中散发香气,鼻梁高挺。
๘๗.
87.
โกฏิสหสฺสนาคพลิโก [Pg.51] สุรตฺตมธโร สุวฏฺฏทสโน,อายตสณุโลมภมูโก มุทุตฺตนุกรตฺต ชิวฺหสหิโต;
ฉตฺตสมานโสภณสิโร สุเกสวร เกตุมาลวิจิโต,อิจฺจนุพฺยญฺชเนภิ สหิตํ มุนินฺทปวรํ นมามิ สิรสา.
具足亿万象之力,嘴唇极红,牙齿圆润;眉毛修长细密,柔软细薄的红舌;头部如伞盖般庄严,秀发如宝冠般装饰;我以头顶礼具足此等随形好之最胜牟尼主。
๘๘.
88.
สกลมเลหิ โส มุนิ สุทูรตาย จ มลารินึ หตตยา,ติภวรเถ สมานิตมนารกานิ จ นมาลโย นรวโร;
มลกรเณ รหารห มนนฺตเญยฺย มภิชานนา มุนิ ตถา,จรณยุโต ติวิชฺชิ จ สุวาจตา สุคมนา ชเนสุ สุคโต.
彼牟尼远离一切垢染,已摧毁烦恼之敌;他是人中之最胜者,已调伏三有之车,无有烦恼,值得礼敬;彼牟尼了知无边所应知法,远离造垢之因,堪受信施;具足行、三明、善语,善逝于世间。
๘๙.
89.
โลกวิทู โส นิตโลกตยตา สากลโต อสมนรทมา โส,สารถิ ชิโน อนุสาสนกโร สตฺถวโห ทุปถตรณสตฺตา;
พุชฺฌติ สามํ จตุสจฺจมขิลํ โพธยิ ชนฺตุคณมิติ จ พุทฺโธ,ภากรอาภาผุฏปงฺกชสโม มคฺคิยญาณผุวิกสิโต จ.
彼是世间解,彻底了知三界,是无与伦比的调御丈夫;是导师、胜者、教导者,是商队首领,能度众生脱离险道;他自己觉悟一切四圣谛,并令众生觉悟,故名佛陀;他如太阳般光芒普照,如莲花般绽放,以道智而开显。
๙๐.
90.
ภคฺคกิเลโส โส ภควา ติภว วมิต คมน สุชน ภชนโต,โส ภชิ สทฺธมฺเม ปวิภตฺต สรส ฉภคยุต ครุกรณิยโต;
สตฺตนิกาเย เกนปิตุลฺยคุณมปมิต สิริฆํนชุติสุสุภํ,เทวนรานํ เอกปติฏฺฐ มวิตถุติยส มสกิ มภํนเม.
彼世尊已破除烦恼,已吐出三有,是善人所亲近者;他宣说正法,其法味分明,具足六分,值得尊敬;在众生中,其功德无与伦比,无量吉祥,光辉灿烂;是天人唯一的依止,具足真实名声,我再三礼敬。
๙๑.
91.
พุทฺธุปฺปาโท กิมฺมงฺคํ โภ อติทุลภตรมิธ ภเว สุโฆส มปาปโร,ตสฺมา ปตฺเถนฺตา สพฺพญฺญุํ วิวิธหิตสุข มนธิกํ นมนฺตุ จ สาธโว;
ปุญฺเญนาเนเนเต ทิฏฺเฐ ภยอฆํปีฬนฏฺฐ วิรหิตา ปรตฺถ จุโภ สุเภ,ภุตฺวานนฺเต เว เหสฺสนฺเต อวิกลสุขสิริมติกา อนุตฺตร ภาคิโน.
佛陀出世何其稀有,在此世间,其美妙音声无与伦比。是故,愿希求一切智的善士们,礼敬那带来无上、种种利益与安乐者。愿他们以此福德,在现世远离怖畏、罪恶、苦恼与伤害,在来世亦得善趣,享受无尽、无缺的安乐与吉祥,成为无上之分者。
๙๒.
92.
โส จกฺโกเปตปาโท มุทุภุชจรโณ สุปฺปติฏฺฐิตปาโท,เอณีชงฺโฆ จ พุทฺโธ กนกนิภตโจ อายตปณฺหิ นาโถ;
โกโสนทฺธงฺคชาโต อติสุธุมฉวี ชาลิกปฺปานเหฏฺฐา,อุสฺสงฺขปาทยุตฺโต อภินิลนยโน อายตงฺคุลิโยโค.
彼佛陀足下具足轮相,手足柔软,双足平稳安立;鹿王般的小腿,肤色如金,足跟修长,是世间主;生殖器藏于鞘中,皮肤极细滑,手足指间有网缦;足踝高耸,眼睛极蓝,手指修长。
๙๓.
93.
ฐิโต [Pg.52] โข โน นมนฺโต กิรุภยปุถุนาชาณุโย อามสนฺโต,โลมกูเปเกกโลโม สมตลทสโน อญฺชนุทฺธคฺคโลโม;
พฺรหฺมทฺเทหุชฺชุคตฺโต อวิรฬมุขโต สตฺตกงฺคุสฺสโท โส,นิคฺโรธปฺปาริพิมฺโพ มิคปติหนุโก สีหปุพฺพฑฺฒกาโย.
站立时,不弯腰,双手触及双膝;每毛孔一毛,牙齿平整,毫毛上竖如墨;身体如梵天般正直,口中无间隙,具足七处隆满;身量如尼拘律树般圆满,下颌如狮子,上半身如狮子。
๙๔.
94.
ปุณฺณตฺตาลีสทนฺโต สุปหุตรสโน โสภโณทาตทาโฐ,สณฺโหทาตุณฺณโลโม สมวฏลคโล อนฺตรํสปิโณ โส;
พฺรหฺมคฺโฆโส มุนินฺโท ปุนปิ คุปขุโม อุณฺหิสสมฺผุลฺลสีโส,พาตฺตึสงฺโคปโสภํ มุทุรสหณี โลกเชฏฺฐํ นเม ตํ.
具足四十齿,舌头丰满,牙齿洁白美丽;眉间白毫细软洁白,颈项圆满,两肩之间丰满;牟尼主具梵音,其顶髻如花般盛开;我礼敬彼具足三十二相、最上味觉,为世间最胜者。
มหาปณาม นิฏฺฐิตา.
大礼敬终。
ติคุมฺพเจติย โถมนา
三窟支提赞颂
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
๑.
1.
โย [Pg.118] ทีปงฺกรมูลมฺหิ, ปทํ หตฺตคตํ จชิ;
สมฺมาสมฺโพธิ มากงฺขํ, วนฺเท ตสฺส สิโรรุหํ.
于燃灯佛前,彼舍弃已在手中的境地;期愿着正等觉,我顶礼其顶发。
(ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Pathyāvatta偈)
๒.
2.
ปูเรตฺวา โพธิสมฺภาร-มเหสํ โย อนุตฺตรํ;
อลตฺถ พุทฺธตฺตํ ตสฺส, เกสธาตุวรํ นเม.
圆满无上菩提大资粮,彼证得佛果;我顶礼其殊胜发舍利。
(ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Pathyāvatta偈)
๓.
3.
ลทฺธา พุทฺธตฺตํ ฉฐาน-มติกฺกมฺม ปเวทยิ;
วิมุตฺตึ ราชายตเน, ตสฺส เกสวรํ นเม.
证得佛果后,度过第六处,于王处树下感受解脱;我顶礼彼之胜发。
(รการ ภการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Ra-vipulā与Bha-vipulā正规律偈颂)
๔.
4.
ตตฺถ สกฺกทตฺติยมฺปิ, นาคลตํ หรีตกํ;
อโนตตฺโตทกํ ภุญฺชิ, วนฺเท ตสฺส สิโรรุหํ.
在那里,他受用帝释所供养的龙藤齿木与诃梨勒果,以及阿耨达池之水;我顶礼他的顶发。
(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Ra-vipulā正规律偈颂)
๕.
5.
ตทา [Pg.119] มุคฺคเสลปตฺตํ, มหาราชูหิ ทินฺนกํ;
ตถาคโต ปฏิคฺคณฺหิ, วนฺทามิ ตสฺส สีสชํ.
那时,如来接受了诸大王所供养的青色石钵;我顶礼他的顶生发。
(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Ra-vipulā正规律偈颂)
๖.
6.
ตทา ทฺวินฺนํ ทฺเวภาติก-ชเนหิ มธุปิณฺฑิกํ;
ปริภุญฺเชสิ มนฺถมฺปิ, ตสฺส สีสสิรึ นเม.
那时,他受用二位兄弟所供养的蜜糕与麦粉;我顶礼他头部的光辉。
(ตการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Takāravipulā Pathyāvatta偈)
๗.
7.
โย ตปุสฺสภลฺลิกานํ, ตทา ทฺวิสรณํ อทา;
โลกมฺหิ สพฺพปฐมํ, ตสฺส สีริวหํ นเม.
彼时,世尊授予提谓(Tapussa)与跋利迦(Bhallika)二皈依,此为世间最初;我顶礼彼带来吉祥之圣发。
(รการ นการ วิปุลาปถฺยาวตฺตคาถา).
(Rakāra Nakāra Vipulāpathyāvatta偈)
๘.
8.
ตทา [Pg.120] ตตฺถุปฏฺฐกานํ, เตสํ เกเส อทา อฐ;
โลกหิต มเปกฺขนฺโต, นาโถ โย ตสฺส เต นเม.
彼时,彼期盼世间利益之导师,授予彼等侍者八根发;我今顶礼于彼。
(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Rakāravipulā Pathyāvatta偈)
๙.
9.
เตปิ ตํ อาหาริตฺวาน, โปกฺขรพฺพติยํ กรุํ;
สชีวเกส เจติยํ, นเมตํ สพฺพปุพฺพกํ.
他们将其带回,在波卡拉瓦底(Pokkharavatī)建造了活发支提;我顶礼此一切之始的支提。
(มการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Makāravipulā Pathyāvatta偈)
๑๐.
10.
อุโปสถุโปสถมฺหิ, มุญฺจนฺตํ นีลรสฺมิโย;
ภควาว โลกอตฺถํ, กโรนฺตํ ตํ สทา นเม.
于每一布萨日,它放射出蓝色光芒,犹如世尊为世间利益而行;我恒常顶礼它。
(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Rakāravipulā Pathyāvatta偈)
๑๑.
11.
จูฬามณิทุสฺสเจตฺยํ[Pg.121], กาลมฺหิ โพธิสตฺตเก;
พุทฺธกาเล อิทํ สพฺพ-ปฐมํ ตํ นมามหํ.
我顶礼菩萨时期的髻珠塔与衣塔,以及此佛陀时期最初的支提。
(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Rakāravipulā Pathyāvatta偈)
๑๒.
12.
นมามหํ วนฺทามหํ, ปูเชมหํ สิโรรุหํ;
ปุญฺญมิทํ ภวตุ เม, ปจฺจโย อาสวกฺขเย.
我稽首、我顶礼、我供养顶发;愿此功德成为我漏尽的助缘。
(ตการ นการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).
(Takāra Nakāravipulā Pathyāvatta偈)
ติคุมฺพเจติยโถมนา นิฏฺฐิตา.
三窟支提赞颂终。
วาสมาลินีกฺย
花鬘女
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
礼敬彼世尊、阿罗汉、正自觉者
๑.
1.
วุฑฺโฒปิ [Pg.179] ชินานํ, พุทฺโธสิ วิชานํ;
ปุพฺโพทิติ มาหํ, กุพฺโพมิ วิมานํ.
您是胜者中的长老,是智者中的觉者;我建造此天宫,非为旭日东升。
(ตนุมชฺฌาคาถา)
(Tanumajjhā偈)
๒.
2.
มหาสมตกูลํ, นราปวรปูชํ;
ชหา อภยปูรํ, นมา กนกรูปํ.
我顶礼彼金色身,其出身大选民王族,为人中至尊所供养,已证无畏圆满之境。
(กุมารลลิตาคาถา)
(童子妙音偈)
๓.
3.
นราสภสุพุทฺธํ[Pg.180], ปชามตนุรุตฺตํ;
ทยากรมุทุตฺตํ, นมาม ห อุสุกฺกํ.
我以热忱顶礼那位人中之雄、善觉者,他已舍弃最胜的憍慢,具足慈悲与柔和。
(กุมารลลิตาคาถา)
(童子妙音偈)
๔.
4.
หิตํ วหสุสีโล, ปโมทติ สุขตฺเต;
นเม ตมปพุทฺธํ, ชินํ คตสุขนฺตํ.
他带来利益,具足善戒,在安乐中欢喜;我顶礼那位已觉悟的胜者,他已达到安乐的终点。
(กุมารลลิตาคาถา)
(童子妙音偈)
๕.
5.
พนฺธุ จ สนฺตกิเลโส, โย ปิตวณฺณปภาโส;
โคตมโคตฺตสุญฺญโต, ตสฺส นโม นรสีโห.
他是亲族,烦恼已寂静,具足金色光辉;他超越乔达摩(Gotama)姓氏,我顶礼那位人中狮子(narasīha)。
(จิตฺรปทาคาถา)
(妙语偈)
๖.
6.
พุทฺธํ [Pg.181] สุทฺธํ โลเกสีตํ, อุกฺกํ ยุตฺตํ โยเค หํ;
วนฺตาตีตํ โอเฆ สีทํ, วนฺทาปีหํ โสเกหีหํ.
我顶礼清净的佛陀,世间之清凉者,修行之炬;他已舍弃过去,超越瀑流,我于此离诸忧恼而顶礼。
(วิชฺชุมฺมาลาคาถา)
(电光鬘偈)
๗.
7.
โภควตี โยปขมี, สีตทยา โลกสขา;
ธาตุตเย กิตฺติ ส เว, ทาตุ ชเย-ตสฺส จ เม;
他已达福乐,具足清凉慈悲,是世间之友;他的名声遍及三界,愿他赐予胜利,也赐予我。
(มาณวกคาถา)
(童子偈)
๘.
8.
มานิโต ลุโข รุโตถ, สนฺนิโภ สุโภ สุโข จ;
ชานิโต ธโร นโม จ, ตสฺส โย ถุโต คุโณว.
他受人尊敬,(虽)严峻(却)声名远播;他容光焕发,吉祥安乐。他为人所知,持守(正法),且受人礼敬;他的功德实受赞叹。
(สมานิกาคาถา)
(萨曼尼迦偈)
๙.
9.
ชยํ [Pg.182] ธชํ ปชาปุเค, ฐิตํ ลิลํ มหาสุเข;
สุภํ ผุฏํ ปภํ นเม, หิตํ สุขํ ททาตุ เม.
胜利之幢于众生中高扬,自在安住于大乐之中;我顶礼那光明朗照、吉祥显现者,愿他赐予我利益与安乐。
(ปมาณิกาคาถา)
(帕玛尼迦偈)
๑๐.
10.
ปุณฺณปุญฺญชนิตสุภํ, ชาติญาติถุติยคุณํ;
เภทเวรวิมลชินํ, ญาณปาทจรณ-มหํ.
我敬礼那位由圆满福德与善业所生,其种姓与亲族具足应赞之德,已破除怨仇的无垢胜者,以智慧与德行为立足处者。
(หลมุขีคาถา)
(犁口偈)
๑๑.
11.
สติ มติ สุจิ โย-ภาโส, ถุติ มุนิ สุขิโต กาโย;
มนุชปุมสุโต นาโถ, ชยวร มุ-สโภ ทาโต.
他具足正念、智慧、清净之光辉;牟尼之身安乐且受赞叹。他是人中之最胜者、世间导师;是卓越的胜利者、人中之雄、布施者。
(ภุชคสุสุคาถา)
(蛇行偈)
๑๒.
12.
โย [Pg.183] พุทฺโธ ปวโร ลิโล ปุเค,โลกุตฺโต อภโย ฐิโต สุเข;
อุตฺติณฺณํ นิสภํ หิตํ วเห,โมนินฺทํ วิมลํ ชินํ นเม.
佛陀尊胜,于众中游戏自在;出世无畏,安住于乐;已渡彼岸,如牛王般带来利益;我礼敬牟尼之主、无垢的胜者。
(สุทฺธวิราชิตคาถา)
(纯净庄严偈)
๑๓.
13.
เทวินฺทํ วรคณเถรินฺทํ,นิฏฺฐานํ ภวชนนิพฺพานํ;
นิทฺโทสํ รณรชนิปฺโผฏํ,วนฺเท-หํ สุภมุขโสณฺเณมํ.
我礼敬天主、最胜长老之主,他是“有”之生的寂灭终点;是无过失者、已破除烦恼尘垢者,其面容吉祥呈金色。
(ปณวคาถา)
(鼓偈)
๑๔.
14.
โคตมโคตฺเต [Pg.184] เกตุว ญาตํ,โลกชเขตฺเต เมรุว ชาตํ;
ถนฺทิลเชฏฺเฐ เภทิตมารํ,ปณฺฑิตมชฺเฌ เมธิว ภาณํ;
มนฺติย วนฺเท เสวิตนาถํ.
于乔达摩族中如旗帜般显赫,于世间田中如须弥山般出生;于最胜之地摧破魔罗,于智者中如贤哲般言说;我思惟已,顶礼所皈依之怙主。
(รุมฺมวตีคาถา)
(鲁摩瓦底偈)
๑๕.
15.
พุทฺโธ สุกฺโก อมิตคุณีโส,ยุตฺโต มุตฺโต สสิว ติมีโต;
เข โย เตโช ตปสิว อกฺโก,เผโล เถโต ตว นมกาโร.
佛陀纯净,是无量功德之主;勤勉且解脱,如月亮破除黑暗。他在空中之光辉,如太阳般炽热;我坚定不移地向您致敬。
(มตฺตาคาถา)
(节拍偈)
๑๖.
16.
โย [Pg.185] ชิตมาเร เว อชิ สพฺพํ,โถ มิตสาเร เห-ธิตปตฺตํ;
สํสิตปุณฺโณ โส นมิ ตสฺส,ปณฺฑิตผุลฺโล โส มติกสฺส.
我顶礼那位已降伏魔罗、征服一切、证得不死甘露核心、功德圆满、智慧绽放的贤者。
(จมฺปกมาลาคาถา)
(瞻波迦华鬘偈)
๑๗.
17.
กนกรูป [Pg.186] มูปเมยฺยกํ,ปวรสูร ปูชเสวตํ;
กมลภูม ธูรเทสกํ,นรมรูป รู นเม ต-หํ.
我顶礼他,其金色之身无与伦比,是卓越的勇者,受人崇拜与事奉。他是宣说深奥莲华境界的导师,具足人天之色身。
(มโนรมาคาถา)
(悦意偈)
๑๘.
18.
เทเว คเต ทฺเววารา คมาสิ,เสเล จเล เย ญาตา ปจายิ;
อุทฺธํ ตเล เตวาสํ อกาสิ,พุทฺธํ มเต เอสาหํ นมามิ.
汝曾二度至天界,山岳动摇亲族敬;上下三界为住处,我礼敬佛之智慧。
(อุพฺภาสกนฺตคาถา)
(光耀可爱偈)
๑๙.
19.
อุกฺเก สุนุตํ ปุถุกญฺจ เถรํ,วุตฺเต สุขุมํ อุชุกํ ตเถตํ;
ทิพฺเพ ปฏิมํ กิริยํ วเทตํ,อิทฺเธ มหิตํ กถิตํ นเมหํ.
请听乌卡(Ukka)与普图卡(Puthuka)长老之语,所说之法微细、正直、如实;称说天界之像与善行;我礼敬彼具足神力、受人尊崇之所说。
(อุปฏฺฐิตคาถา)
(近住偈)
๒๐. ทิพฺพสฺส [Pg.187] ปูเร ปวเรหิ คุตฺโต,
20. 于天城中,为殊胜者所守护,
สิทฺธตฺถ ภูเต นคเรหิ วุฏฺโฐ;
สงฺกสฺส ปูเร ม-คเณหิ พุทฺโธ,อญฺญตฺถ ปูเช ปนเม นิ กุพฺโพ.
义成就者曾住于诸城;于桑咖萨(Saṅkassa)城,佛陀与大群俱;我不再向其他处行礼敬。
(อินฺทวชิราคาถา)
(帝释金刚偈)
๒๑.
21.
สุภํ ถุตํ โย รชตํ พลตฺถํ,ยุคํ หุตํ โส กนกํ กมตฺถํ;
จิตํ ฐิตํ โลหิตกํ มนาปํ,ลิลํ อิตํ โสรจิ ตํ นมาหํ.
我礼赞彼吉祥、受称颂者,如银具力;彼如金遂欲,堪受双供奉。心安住于可爱的红宝石,我礼敬彼已离戏乐与忧愁者。
(อุเปนฺทวชิราคาถา)
(优宾陀金刚偈)
๒๒.
22.
ปินิตํ [Pg.188] วิณํ สขิลํ ยชิ ตํ,สุสุขํ ธุชํ พิลุวํ นิยุตํ;
ฐปิยํ สิมํ ถุนุตํ ปุถุลํ,นมิ หํ ขิณํ สุขุมํ มุทุกํ.
以悦耳友善之琴声礼敬彼,以极乐之幢幡与木橘(biluva)相连;界限已立,广受赞颂;我礼敬彼漏尽、微细、柔软者。
(สุมุขีคาถา)
(善面偈)
๒๓.
23.
โสคติ [Pg.189] โพธยึ คาหิย ปตฺตํ,โอตริ โสนมิ ชานิต อตฺถํ;
ภูปติ ปูชยิ สากิย วํสํ,สูชธิ อูปธิ ภาสิต ธมฺมํ.
手持钵盂,我令众生觉悟至善趣;我已降临,我已听闻,义理已知;国王礼敬释迦(Sākiya)族;彼所说之法,清净无染,远离诸依(upadhi)。
(โทธกคาถา)
(多陀迦偈)
๒๔.
24.
จตฺตาโร-เม ยาจิเต โส ปวุตฺเถ,ลทฺธา โภเค กามิเต โอฆมุตฺเต;
กตฺตา โตเส-ตํ นเม โจลยุตฺเต,ตตฺถา-โลเก ตํปเต โข ปทุกฺเก.
我所求四事,彼已宣说;已得所欲之受用,已从暴流(ogha)中解脱;我礼敬彼行者、满足者、具足衣者;于彼世间,确实有彼之足迹(padukka)。
(สาลินีคาถา)
(莎丽尼偈)
๒๕.
25.
สตฺตา-โลโก [Pg.190] สริโต โย ธชุกฺกํ,ตตฺถา-โคโป รจิโย-โนช-มุทฺธํ;
ภทฺทา-โสโก-ปจิโต-โภ ปพุทฺธํ,สทฺธาโยโค ภชิ โส-โห-นมุจฺจํ.
众生世界如河流,彼为旗帜;彼处守护者,造无生之顶;贤善、无忧、受崇敬、已觉悟者!具信相应者,高声礼敬彼。
(วาโตมฺปีคาถา)
(风涛偈)
๒๖.
26.
ญาตมรูนํ อุปริ ฐิตานํ,วาลปสูกํ หุวติ ชินานํ;
เทวสุยาโม ชินมิติ ญาโต,เตน สุขา-โภ วินมิ อิทา โส.
彼安住于已知诸天之上,如诸胜者之顶尖;天神苏亚马(Devasuyāma)被称为胜者;是故,安乐者啊!我今礼敬彼。
(สิรีคาถา)
(吉祥偈)
๒๗.
27.
ปุณฺณเกน [Pg.191] กุสุเมน เสวตํ,กุญฺชเรว ถุนุเตน เข คตํ;
สุนฺทเรน นมิ เตน เม ชยํ,ปุญฺญเตชกริ-เธส เว ททํ.
本那咖(Puṇṇaka)以花供养彼;如象一般,彼受称颂,已行于虚空;我礼敬彼美妙者,因此我得胜利;彼确实施予,成就功德与威光。
(รโถทฺธตาคาถา)
(车行激扬偈)
๒๘.
28.
มาตุ อายุ ขิณุ-เก อิห ปุพฺเพ,ตาสุ สาธุ วิสุเต-ทิสกุจฺเจ;
วาต ตาล ขจิเตนิ-ธ โสณฺเณ,‘‘ตาต ตาต’’ ยชิ เต-ติส วนฺเท.
往昔此处母亲寿已尽,彼于善者中名声远扬;此处金饰如风中棕榈,“父亲,父亲”,我供养您,礼敬三十三(天)。
(สฺวาคตคาถา)
(欢迎偈)
๒๙.
29.
อุปริ [Pg.192] กมลโยนิ โสภิตํ,ชุหติ ธวลโชติ-โทสิตํ;
สุกริ ย-มตโพธิ-โมจิตํ,สุนมิ จรณโลกิ-โธ-ริมํ.
莲台之上庄严辉煌,放射无垢之白光;由不死觉悟(amatabodhi)得解脱,此事易为;我善礼敬世间导师之足迹。
(ภทฺทิกาคาถา)
(贤善女偈)
๓๐.
30.
วเน [Pg.193] ชิโน โย วินยํ สุเปกฺขิ-มํ,มเต ฐิโต-โภ ทิชกํ ทุพชฺชิตํ;
อเฆ-นิโธ โขภิ-ตรํ มุเน-จฺฉิ-ทํ,นเม-ภิโต โพธิมหํ ลุข-ชฺฌิตํ.
林中胜者,善护戒律具舍心;智者安住,如鸟一般难系缚;牟尼斩断欲,动摇罪恶之蕴藏;我怀敬畏礼菩提,已舍弃粗劣。
(วํสฏฺฐคาถา)
(世系偈)
๓๑.
31.
โย ชาติ-โทมานี-มุปาสิ ลมฺพิ ตํ,โกเธหิ โลเกหิ ทุภาสิ ปณฺฑิตํ;
ปูเรปิ มูเลปิ ปหาสิ ทิฏฺฐิกํ,สพฺเพหิ ปตฺเตหิ นมามิ อิจฺฉิตํ.
彼已超越生与忧;于嗔怒世间,人以恶语谤智者;彼已根除诸邪见;我礼敬彼,已达一切所愿者。
(อินฺทวํสาคาถา)
(因陀罗世系偈)
๓๒.
32.
เวรญฺชเก [Pg.194] ปูรวเร วิภูสิเต,เนลญฺชเน ทูมวเน วิกูชิเต;
เขมงฺกเร ถูลตเร วิทู สิเต,เอต-งฺคเม ปูน นเม วิรูปิ เว.
于庄严的维兰迦(Verañjaka)城,于烟林鸟鸣的尼连禅(Nelañjana)河畔;于广阔安稳的智者所依处,我今再礼此殊胜之地。
(อินฺทวํสาคาถา)
(因陀罗世系偈)
๓๓.
33.
อธุนาปิ ส สาริสุโต นิมลํ,ตมุปาสิ มตาปิ กุโต จิ นยํ;
กรุณายิ ธ ยาจิ พุโธ วินยํ,ครุกาปิ นมามิ สุ-โย ชิต-หํ.
如今,彼舍利子(Sārisuta)已清净,彼曾承事,从何得此法?觉者于此,因悲悯而开示律法;我虽心高亦顶礼善调伏者。
(โตฏกคาถา)
(多吒迦偈)
๓๔.
34.
ชนวโร [Pg.195] มุนิ โส สริโต วเน,วสภโต อุทิโต-ปริ โคตเม;
คมนโส คุณิโก คมิ-โต นเม,นคร-โท ชุติ-โม ฆติโต-สเถ.
彼人中尊牟尼林中行,乔达摩(Gotama)为商主如日升。我礼敬彼具德行者,施无畏城,光明伴众行。
(ทุตวิลมฺพิตคาถา)
(缓行偈)
๓๕.
35.
ภควติ [Pg.196] กุฏิคาเร โย นิสินฺเน,ธนวติ สุวิสาเล-โก อิสินฺเท;
ย-มลภิ มุนิ ลาเภ โมลิฉินฺเน,ส ปนมิ ชุติ-มาเส-โต กิลินฺเน.
世尊(Bhagavā)坐于孤邸(kuṭi)中,富者所施精舍宽;牟尼断髻获利养,我礼光明无染尊。
(ปุฏคาถา)
(包裹偈)
๓๖.
36.
ปฐปิต-มิจฺจสฺส สิทตุ สพฺพํ,ปฐมิ-ธ สิกฺขสฺส หิตสุขตฺถํ;
ปวทิย คิทฺธสฺส ขิณลุขตฺถํ,ปนมิ จ กิจฺจสฺส สิขมุกปฺปํ.
愿求法者皆成就,于此初学为利乐;为除贪欲与悭吝,我礼应作最上行。
(กุสุมวิจิตฺตาคาถา)
(杂花饰偈)
๓๗.
37.
นิโลภาสิ [Pg.197] ธูเมหิ ยุ-จฺโจ วิลาเส,ฐิโต จา-ภิ ภู เตหิ รุกฺโข-ทิคาเห;
ยิ-โต ตานิ ปูเรปิ ลุทฺโธ ทฺวิวาเร,ชิโน-กาสิ ปูเชมิ พุทฺโธ หิตา-เส.
无贪者于烟雾中照耀,于高处显现光华;克胜诸荫住于彼,贪者虽二度充满。我为求利益,礼敬佛胜者。
(ภุชงฺคปฺปยาตคาถา)
(蛇行偈)
๓๘.
38.
ชนรเม [Pg.198] ทสสเร วิสาลเก,มุนิวเร กุฏิฆเร-ริยาปเถ;
ธุตตเร-สุภกเถ จชิ ส เว,ตติยเก-ต-มิธ เว ฐปิ นเม.
人天喜悦十力尊,最胜牟尼孤邸住;行头陀行说善法,于此第三处我礼。
(ปิยํวทาคาถา)
(爱语偈)
๓๙.
39.
เวสาลิเก ตุ วสิ กาตุ จาตุกํ,เต ญาหิ เตสุ ลภิ-ธา-มุกา-มุกํ;
เนคามิเกสุ ภชิ ผาสุ สา-ยุกํ,เอตา-ธิเกสุ นมิ-กาสุ-ทา-ตุลํ.
欲于毗舍离安居,当知于彼众中可得供养;于市民中分享安乐,我礼敬彼等中无与伦比者。
(ลลิตาคาถา)
(艳丽偈)
๔๐.
40.
วทิ [Pg.199] สุปฺปิโย ทุวจนํ ตมโต,สหิ มุตฺติโก คุณกถํ ตถโต;
คมิ มาณโว ทุรปถํ จรโต,นมิ สาธโว พุธวรํ ปรโส.
苏毗亚出于愚暗说恶语,其弟子则如实称赞功德;彼青年远离行邪道者,贤善者皆礼敬最胜觉者。
(ปมิตกฺขราคาถา)
(定量音节偈)
๔๑.
41.
ยุ-ปคมิ วิมโล สขิโล ตทา,ยุววติ-ปิวโน รมิ โย พฺรหฺมา;
เอกสยิ [Pg.200] ฐิตโต กถิ โข คุเณ,เอส นมิ ชิน-โม ปธิ-โท-ชุเก.
彼时,清净友善者前来,与少女共饮,梵天欢喜;独住者宣说功德,我礼敬此胜者、导师。
(อุชฺชลาคาถา)
(光明偈)
๔๒.
42.
ชานํ สพฺเพสํ เทสิ โย โข-ธิมุตฺตํ,อานนฺทตฺเถรํ เวทิโต โจฬิสุตฺตํ;
กายสฺสมฺมุเข กาตุโน-โลกิยํ-เส,ฐาน-สฺส-ปฺปุเค การุโณ โหติ วนฺเท.
了知一切说胜解,为阿难长老示《衣经》;于身前作世间事,我礼最上悲愍者。
(เวสฺสเทวี คาถา)
(毗首天女偈)
๔๓.
43.
สุกถิย [Pg.201] มชฺฌิมสีล-มปรํ,ยุ-ปจิต-เมตฺถิ-ธ จีร-มนยํ;
พุธยิ จ ภชฺชิต-มีณวตรํ,สุนมิ ปวชฺชิต-มีห-มมลํ.
善说中戒及其他,于此长时积善行;觉悟超脱诸有,我善礼敬此无垢出家者。
(ตามรสคาถา)
(红莲偈)
๔๔.
44.
มหกญฺหิ สีลมฺปิ อภาสิ กนฺเต,พฺรหฺมถนฺทิลี มมฺหิ มนาปิ รมฺเม;
จลกมฺปิ คีรมฺปิ กทาจิ อมฺเพ,วรปณฺฑิ ขีณมฺปิ นมามิ ตํ เว.
于可爱处说大戒,于清净地我心喜;时于芒果树下,动静言语,我实礼敬彼最上智者、漏尽者。
(กมลาคาถา)
(莲花偈)
๔๕.
45.
โมหนฺเต [Pg.202] ชินิ ปฐเม ชเย ชิตายํ,โสรมฺเม อิสิปตเน วเน นิวาสํ.โขภนฺเต กิริ สกเล วเท วิลาสํ,โฆรํเว วินิทมเน นเม ชินา-หํ.
初胜时降伏愚痴,住于怡人之仙人堕处林;威仪动摇一切说,我礼敬调伏怖畏之胜者。
(ปหาสินีคาถา)
(破颜偈)
๔๖.
46.
ทิวารกํ พชนครํ ผิตํ วเส,นิสาย ตํ ชนคณนํ ฐิตํ มเต;
วิชานกํ ตมชฏกํ สิตํ วเน,หิตาวหํ นรปวรํ อิมํ นเม.
白日住繁荣之跋阇城,夜里心念于人群;彼智者无缠结,栖于林野,我礼敬此利生之人中尊。
(รุจิรคาถา)
(艳光偈)
๔๗.
47.
รจิต-มวิรลํ [Pg.203] มนุสฺส มถา ปณํ,ปสิย ตติยกํ จตุตฺถ มกา สยํ;
กริต-มธิกตํ อขุพฺภมลา สภํ,ชหิตคติปรํ ปนุชฺช นมาม-หํ.
人道稠密,非是稀疏;见三四苦,皆由自造。已成殊胜不动无垢会,已断诸趣,我今敬礼。
(ปราชิตาคาถา)
(败北偈)
๔๘.
48.
นคร-มชย-เมส นิวสิ ถ ปเร,มหติ ส มณิเก สกุณกุชวเน;
ยปติ วสติ เว หิตสิววหเน,สุรต มุภยเม-สิต มิม ปนเม.
于无胜城中安住,于鸟鸣之大宝林中。彼为利益安稳之舟,乐于二者,我今敬礼。
(ปหรณกลิกาคาถา)
(击打花蕾偈)
๔๙.
49.
ฉฏฺฐํ [Pg.204] วเส อถุ-ท ตตฺถ วเน มุเน สํ,สพฺพํ ธเร มกุลปพฺพตเก อุเปทํ;
จตฺตํ มเล มนุช มตฺถวเส สุเทสํ,ภตฺตํ นเม ลหุก มปฺป มเร ธุเน ตํ.
第六年时,牟尼住于彼林中,于摩拘罗山(Makulapabbata)上。为人类利益,舍离尘垢,开示善道。彼以轻食,驱除魔罗,我今敬礼。
(วสนฺตติลกคาถา)
(春日庄严偈)
๕๐.
50.
นุน [Pg.205] อุปวสติ อิธ ถ ปุน ปริเม,สุขคุณมหติ ติทสปุร อชิเต;
ยุคนุต มวทิ วิตถ มุฆตริ เว,หุตถุน มนมิ สิมท ตุล มริเย.
实哉彼常住,无胜天城中,具足大乐德。宣说世所赞,渡越诸虚妄。我礼敬圣者,施者无比伦。
(สสิกลาคาถา)
(月相偈)
๕๑.
51.
ชินปติ สุสุมารํ เภสกลฺลาวเน-สํ,นิวสติ ปุถุญาณํ ขฺเว-ส นนฺทาลเย-ตํ;
วิมล-มิ ธุ-ชุกายํ เภทสนฺตาป-เสสํ,วิชห-ปิ สุขุมาลํ เอสมนฺตา นเม-หํ.
胜主于鳄鱼山(Susumāragira)的贝萨卡拉林(Bhesakaḷāvana)中,于难陀之居所安住,彼具广智。身躯正直清净,断尽分裂热恼之残余。我今遍礼彼微妙者。
(มาลินีคาถา)
(持鬘女偈)
๕๒.
52.
มหติ [Pg.206] สุกนฺติเย อถ จ ตตฺถ สีตเล,วสติ กุสมฺพิเย นวมวสฺส-ปี-ตเร;
อวหิ สุข-นฺติเม ปชห-มตฺถ-มี-ธ เว,ปนมิ นุทํ หิเน สกลสตฺถวสเย.
于彼可爱清凉地,拘睒弥(Kosambī)城中,度过第九个雨季。带来究竟之安乐,舍弃此处无义事。我礼敬彼驱除低劣者,一切教法之主宰。
(ปภทฺทกคาถา)
(善美调偈)
๕๓.
53.
ยุธวติ ปาลิเลยฺยก วเน ปหาย นาเค,อุปฐหิ นาคิ-เธ-ส ทสเม ชหาย พาเล;
สุขวสิ กายิเก จ มนเก ตทาส สาเต,ยุต-มธิ วาหิเต จ ปนเม ปยาต มาเร.
于巴力雷雅咖(Pālileyyaka)林中,大象前来侍奉;于第十(雨季),舍弃愚者。彼时身心安乐住,魔罗已然远遁,我今敬礼调御者。
(วาณินีคาถา)
(妙音女偈)
๕๔.
54.
อิโต [Pg.207] ปตฺเต นาเฬ วสติ ทิชคาเมปิ ทสเม,หิโตปตฺเถนา-เยก อธิกิ-ธ วาเทหิ วทเก;
วิโลมตฺเถหา-เนก-สหิ ฐิต-มาเฆปิ สมเย,วิโยคตฺเถ-ตา-เนช-มปิ ปิหวาเสหิ ปนเม.
此后,于第十(年),住于那罗(Nāḷa)婆罗门村。彼为利益到达者,于此以论折服论者。于摩伽(Māgha)之时,虽处逆境,心不动摇,远离贪爱,我今敬礼。
(สิขรณีคาถา)
(山顶偈)
๕๕.
55.
ทฺวิอธิกิ-ตเร [Pg.208] เวรญฺชายํ ตโต ทสมํ ปเร,นิวสิ นิลเก เขทงฺฆาตํ กโร ปรมํ วเน;
กิลมิ อิธ เว เวหงฺคานํ มโนรมกํ วเส,วิรชิ-สิคเณ เมธงฺการํ อโสกททํ นเม.
于维兰迦(Verañjā)度过第十二雨季,于至上林中消除疲惫;鸟鸣悦意处安住,众弟子离尘垢;我今礼敬彼智慧创造者、无忧施予者。
(หิริณีคาถา)
(惭愧偈)
๕๖.
56.
โย สมฺปุณฺเณ อุปริ ติรเส จาลิเย ปพฺพเตปิ,โสภํ ผุลฺเล สุวสิ อิตเร กามิเต อปฺปเมหิ;
สาวตฺถิกฺเกนุ-ท จตุทเส การิเต อาลเยปิ,กาโม-จฺฉิทฺเท ตุ ภย มุนเม ญาติเม ทฺวารเกหิ.
于第十三(年),彼圆满安住于迦理耶山(Cāliya)上;于第十四(年),则住于舍卫城(Sāvatthī)人所造之精舍,彼处繁花盛开,为无量者所喜爱。我礼敬彼断除欲爱、无有怖畏之牟尼。
(มนฺทกฺกนฺตาคาถา)
(缓行偈)
๕๗.
57.
สกฺโก [Pg.209] กปฺปิเล กริย มทเก นิคฺคโห โยติ ปญฺเจ,ทกฺโข กปฺปิเย วสิธ ยมเก อิทฺธโก โภหิ อญฺเญ;
ยกฺโข ทพฺพิเก ทมิย นคเร โสฬเส-โตปิ วงฺเก,อคฺโค-ฆตฺติเต ปจิย ปนเม โพธเก โมนิปญฺเญ.
于迦毗罗(Kapila)城,调伏五(释迦族人);于此(舍卫城)显双神变,具神通力。于第十六(年),在阿罗毗(Āḷavī)城调伏夜叉。我礼敬彼开悟者,具足牟尼之智慧。
(กุสุมิตลตาเวลฺลิตคาถา)
(花蔓缠绕偈)
๕๘.
58.
ทุลทฺเธ [Pg.210] ปูเร โยปริ จ ทสโต ราชเคหํ ภชนฺโต,ตุ สตฺเต กูเล โข กริ ธ ยปโต วาสเมชํ ชหนฺโต;
ทุมฏฺเฐ ปูเนโส รมิต-จลโต ฏฺฐารเสตํ ททํ โส,คุณสฺเส วูเปโต นมิธ กรโภ กายเขทํ สหนฺโต.
于第十七(年),彼住于王舍城(Rājagaha)。于第十八(年),彼住于迦理耶山(Cāliya)之树下。彼具足功德,忍受身之疲劳。我今敬礼于此(世尊)。
(เมฆวิปฺผุชฺชิตคาถา)
(电闪雷鸣偈)
๕๙.
59.
จาลีเย [Pg.211] ปริเม ตเถว อจเล-กูเนปิ วีเส ลิลํ,ภาคี เจ ส หิเต ปเคว ปวเส สูเรหิ นิเสวิตํ;
การิเต รมิเก ปเร จ นคเร ปูเรปิ วีเส อิมํ,หาริเต วสิเม ชเหน ปนเม มูเลปิ ขีเณ ชิตํ.
于第十九(年),彼同样住于迦理耶山(Cāliya);于第二十(年),则住于王舍城(Rājagaha)。彼为求利益者,为诸英雄所奉事。我礼敬彼已征服(烦恼)者,根已断尽,舍离执着。
(สทฺทูลวิกฺกีลิตคาถา)
(虎戏偈)
๖๐.
60.
ปญฺจปญฺจ-มากเร ตโตปิ ปิณฺฑเกน เชตกานเน จ,อญฺญมญฺญ-มาทเรน โย นิสินฺนเกน เต จ มาปเยว;
ปุพฺพปุพฺพอาราเม ปโยชิ-ปาสิกาย วารมาวเสธ,สุทฺธสุทฺธ-มามเลน โปริยาติมาย มานสา นเมส.
此后二十五年中,彼或于祇陀林(Jetavana),或于东园(Pubbārāma)安住。彼等(弟子)以恭敬心,与彼共坐。以清净无垢之心,我礼敬彼具足最上智慧者。
(วุตฺตคาถา)
(已说偈)
ปุญฺเญนา’เนน [Pg.212] สํสารมุปธิ สุจิ สปฺปูริเส โว ปเสเว,เตหา ทินฺนํ สุคาโห สุจิปริสอุเปโต อโรโค ภเวยฺยํ;
ทีฆายูโก มหาปญฺญ ยสธนสุลาโภ จ กลฺยาณมิตฺโต,โลกาทิพฺโพ จ มคฺโค สมมติปริวาโรว นิพฺพานปตฺโต.
以此福德力,愿我于轮回中,得遇善知识,常行清净行。受彼等所教,入清净众中,愿我身无病,长寿具大慧,易得名与财,常遇善知识。循世出世道,眷属皆和合,最终证涅槃。
(สทฺธราคาถา)
(善持偈)
ก.
嘎。
นสฺสติ [Pg.213] สาสเน ฉนวุตาธิเก จ ติวิเส สเต กลิยุเค,ทฺเวสตจุทฺทสาธิกสหสฺสเก สกลรฏฺฐกํ ขุภิ คเต;
ภาติกยุทฺธเกน นครํ ตทา ภวติ ฉาริกา ยติคโณ,ทุกฺขคโต มหาปหรเณหิ ชิวิตขยมฺปิ เอติ ปิฏเก.
于恶世(kaliyuge)二千三百九十六年,教法衰亡;于一千二百一十四年,全国动荡。彼时,因兄弟之战,城市化为灰烬,僧团遭难,于巨大打击下陷入痛苦,乃至丧身殒命,三藏亦然。
(ภทฺทกคาถา)
(善偈)
ข.
卡。
อุทิสก [Pg.214] เจตฺยเกปิ วิกิริย นาสติ ธ โส ถิโร สคณโต,วิชหิย ปุรโต ตฺตรวเนก กุมฺภกรคามกํ นิวสเย;
สตคณเกหิ ตตฺถ ชนโกปิ ‘‘โภต อิธ วาส สพฺพยตินํ,อุปฏฺฐหมี’’ติ ตมฺหิ กติปาหนํ วสติ โข วิมํสิย สุขํ.
优提舍支提(Udisaka cetiya)亦已毁坏,不坚固的僧团随之离散。他们舍弃前方的北方森林,居住于陶师村(Kumbhakāragāma)。在那里,一位有百余随从的施主说:“诸位,请住于此,我将供养所有行者。”他们思量安乐后,便在那里住了数日。
(ลลิตคาถา)
(妙丽偈)
ค.
伽。
ตตฺถ อรญฺเญ รมิโต สุจริ สทฺธมฺม-ติมานิ สุยตีหิ ติปีโก,ธูรสุยุตฺโต ปริคาหิย สุชาโต สุปฏฺฐาติ กุนทิต-มุยานํ;
โส สตมจฺเจหิ กตํ นคริ ทํ ตสฺส จ ปาจิน รห ธิกโกเส,ปจฺจยนายาสุ ท ฉายพหุโก สุทฺธยติปิ อิธ วสนกาเล.
在那里,于林野中,有位善行、敬重正法、精通三藏者,与善行者们共住而喜乐。荷负重任的善生(Sujāta)领受教法,善住于无声园林中。他于百位大臣(amacca)所建之城,其东方隐秘宝藏处,资具丰足,绿荫遍布,清净行者亦于此居住。
(ตนุคาถา)
(纤细偈)
ฆ.
伽。
ผคฺคุณมาเส ฉทิเน รจิย นิฏฺฐํว คโต ปรมริ อิมินา-ยํ,สิชฺฌตุ เปมํ วต รกฺขตุ สุเทโว อุท วฑฺฒตุ ชินวจเน ตํ;
于法古那月(Phagguṇamāsa)第六日,此作完成,以此功德,究竟之敌已破。愿慈爱成就,善天守护,愿此法于胜者言教中增长。
วาสมาลินี นิฏฺฐิตา.
《住处鬘》终。