中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


สมนฺตกูฏวณฺณนา

Die Beschreibung des Samantakūṭa

นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrung dem Erhabenen, dem Würdigen, dem vollkommen Erwachten.

๑.

1.

สตตวิตต กิตฺตึ ธสฺตกนฺทปฺปทปฺปํติภวหิตวิธานํ สพฺพโลเกกเกตุํ,อมิตมติมนคฺฆํ สนฺติทํ เมรุสารํสุคตมหมุทารํ รูปสารํ นมามิ;

Ich verehre den edlen Sugata, die Essenz der Form, dessen Ruhm sich beständig ausbreitet, der den Stolz des Liebesgottes vernichtet hat, der das Wohl der drei Welten bewirkt, das einzige Banner der ganzen Welt, von unermesslicher und unschätzbarer Weisheit, den Friedensbringer, standhaft wie der Berg Meru.

๒.

2.

หตทุริตตุสารํ โมหปงฺโกปตาปํมนกมลวิกาสํ ชนฺตุนํ เสสกานํ,กุมติกุมุทนาสํ พุทฺธปุพฺพาจลคฺคาอุทิตมหมุทารํ ธมฺมภานุํ นมามิ;

Ich verehre die herrliche Dhamma-Sonne, die über dem östlichen Berg des Buddha aufgegangen ist, welche den Reif des Übels vernichtet, den Schlamm der Verblendung austrocknet, die Lotusblüten des Geistes aller übrigen Wesen erblühen lässt und die Teichrose der Falschlehren zerstört.

๓.

3.

สกลวิมลสีลํ ธุตปาปาริชาลํสุรนรมหนียํ ปาหุเนยฺยาหุเนยฺยํ,อุชุปถปฏิปนฺนํ ปุญฺญเขตฺตํ ชนานํคณมหมภิวนฺเท สารทํ สาทเรน;

Mit tiefer Ehrfurcht verehre ich die Gemeinschaft, die von vollkommen reiner Tugend ist, die das Netz der Sünden abgeschüttelt hat, die von Göttern und Menschen verehrt wird, die der Gastfreundschaft und der Gaben würdig ist, die den geraden Pfad beschreitet und das Feld des Verdienstes für die Menschen ist.

๔.

4.

อิติ กฬิต ปณามา หนฺตฺว สพฺโพปสคฺเคสุคตวิมล ปาทมฺโภชสมฺปาต ปูตํ,สุมนสิขริราชํ วณฺณยิสฺสํ สุรานํวสติ มตุลเมตํ สาธุชนฺตุ สุณนฺตุ;

Nachdem ich so meine Verehrung dargebracht und alle Hindernisse beseitigt habe, werde ich den Sumanasikhara, den König der Berge, preisen, der durch die Berührung der reinen Lotusfüße des Sugata geheiligt wurde und der diese unvergleichliche Wohnstätte der Götter ist; mögen die guten Menschen zuhören.

๕.

5.

สวณา ลปนา เจว สติยา จาปิ วนฺทนา,ยสฺส สมฺมา สุขี โหตี นิพฺพาณญฺจาธิคจฺฉติ;

Durch das Hören, Rezitieren, Erinnern und auch das Verehren dieses Berges wird man wahrlich glücklich und erlangt Nibbāna.

๖.

6.

ตสฺมา สปฺปุริเสเห’ทํ ปตฺเถนฺเตหิ ติสมฺปทํ,สวณียญฺหิ สาธูหิ อจิกฺขิตฺเตน เจตสา;

Deshalb sollte dies von edlen Menschen, die das dreifache Glück ersehnen, und von den Tugendhaften mit unzerstreutem Geist angehört werden.

๗.

7.

โย โลกติลโก นาโถ ปูเรตฺวา ทส ปารมี,ชาโตสิ ตุสิเต กาเย สนฺตุสิโต’ติ วิสฺสุโต;

Der Beschützer, der das Zierteil der Welt ist, wurde, nachdem er die zehn Vollkommenheiten erfüllt hatte, im Bereich der Tusita-Götter geboren, bekannt unter dem Namen Santusita.

๘.

8.

อาราธิโต สุราทีหิ กาโล มาริส เต อยํ,ติณฺโณ ตารยิมํ โลกํ พหู อปฺปรชกฺขกา;

Von den Göttern und anderen angefleht: ‚Dies, edler Herr, ist deine Zeit! Du selbst hast das Ufer erreicht, so führe nun diese Welt hinüber; es gibt viele Wesen mit nur wenig Staub in den Augen.‘

๙.

9.

เอตทตฺถาย เต วีร ปูริตา ทส ปารมี,พาหุํ ปิตุสฺส ปุตฺโต’ว โลโก อาลมฺพเต ตุวํ;

Zu diesem Zweck, o Held, wurden von dir die zehn Vollkommenheiten erfüllt; wie ein Sohn sich an den Arm seines Vaters klammert, so stützt sich die Welt auf dich.

๑๐.

10.

เตสํ ตํ วจนํ สุตฺวา มหาสตฺโต มหามตี,วิโลกเน วิโลเกตฺวา ปญฺจามล วิโลจโน;

Als das Große Wesen von großer Weisheit, das die pfadlosen Augen besitzt, ihre Worte gehört hatte, vollzog er die fünf großen Betrachtungen.

๑๑.

11.

ชมฺพุทีปคฺคกมเล กณฺณิกา’ว มโนรมา,ปุรี กปิฬวตฺถู’สิ วิสาณา’ว สุธาสินํ;

Wie eine liebliche Samenkapsel auf dem herrlichsten Lotus von Jambudīpa war die Stadt Kapilavatthu, ähnlich der Wohnstätte der Götter.

๑๒.

12.

สิงฺคีนิกฺขมยาภาส ตุงฺคสิงฺคสมงฺคิตา,มณิสีหปญฺชรากิณฺณ ปาสาทา ยตฺถ ภาสเร;

Wo Paläste glänzten, die das Leuchten von feinstem Gold besaßen, mit hohen Türmen versehen und mit juwelenbesetzten Prachtfenstern ausgestattet waren.

๑๓.

13.

สฆเน คคเน นิจฺจํ สเตรตสตานิ’ว,อนิเลริตปชฺโชต โสณฺณเกตุ อหู ยหึ;

Wo goldene Banner wehten, die wie vom Wind unbewegte Lichter glänzten, ähnlich hunderten von Blitzen am wolkenverhangenen Himmel.

๑๔.

14.

ชนานํ นีลเนตฺเตหิ วทเนหิ ตุ ยา ปุรี,มธุปาลิสโมนทฺธ กญฺชินี สิริมาวเห;

Diese Stadt brachte Pracht hervor wie ein Lotusteich, der von Bienenschwärmen umschwärmt wird, belebt durch die blauen Augen und die Gesichter der Menschen.

๑๕.

15.

รงฺคตุงฺคตุรงฺเคหิ คชฺชิเตหิ จ ยา ปุรี,สโฆสุตฺตุงฺคกลฺโลล โลลสาครสนฺติภา;

Mit ihren wild springenden, edlen Pferden und dem Brüllen der Elefanten glich diese Stadt dem aufgewühlten Ozean mit seinen laut tosenden, hohen Wogen.

๑๖.

16.

อวฺหมานา’ว เทวานํ ปุรลขฺยา ภุชา อิว,มนฺทานิเลริตา ตุงฺค นานาราคทฺธชา ยหึ;

Wo sich hohe, bunte Fahnen im sanften Wind wiegten, gleichsam wie die Arme der Stadtgöttin, die die Götter herbeirufen.

๑๗.

17.

นานาเวสธรา ยสฺมึ นานาภูสณ ภูสิตา,นานาสมฺปตฺติสํยุตฺตา นานาวิชฺชาสุ ปารคา;

In der die Menschen verschiedene Gewänder trugen, mit vielfältigem Schmuck verziert waren, über mannigfachen Wohlstand verfügten und die verschiedenen Wissenschaften und Künste meisterten;

๑๘.

18.

นวโยพฺพน อุทฺทามา รูเปน จ มโนหรา,สจฺเจสุ นิรตา นิจฺจํ อนกฺกุฏฺฐกุลา สิยุํ;

Sie strotzten vor jugendlicher Kraft, waren von bezaubernder Schönheit, stets der Wahrheit zugetan und von tadelloser Herkunft.

๑๙.

19.

นิจฺจํ กีฬา วิททฺธาหิ นรนารีหิ เสวิตา,ยา ปุรี สาธุรูปา’สิ มธุราลาปินีหิ จ;

Diese Stadt war wunderschön, stets belebt von Männern und Frauen, die im Spiel geschickt waren und mit süßer Stimme sprachen.

๒๐.

20.

ตสฺมึ สทฺธาทโยเปต โอกฺกากกุลเกตุโก,สุทฺโธทนวฺหโย อาสี วิสฺสุโต ภุวนตฺตเย;

Dort lebte der König namens Suddhodana, reich an Glauben und Mitgefühl, das Banner des Okkāka-Geschlechts, weltbekannt in den drei Welten.

๒๑.

21.

ยสฺสงฺฆิกมเล สพฺพ ภุภุชานํ มหีตเล,กิรีฏมณิหิงฺคาลิ กีฬนฺตี’ว นิรนฺตรํ;

An dessen Fußlotus die Kronjuwelen aller Herrscher der Erde wie ein Schwarm von Bienen unaufhörlich zu spielen schienen;

๒๒.

22.

ยสฺส ปตฺถฏเตเชน ปุรเนตาปิ ทิวากโร,วหนีจ’มฺพเร ลีลํ โอสธีปติโน ทิวา;

Durch dessen weithin strahlende Macht selbst die Sonne am Himmel am Tage die sanfte Anmut des Mondes annahm;

๒๓.

23.

ยสฺส ทานปฺปวาโห ตุ นานายาจก ชนฺตุนํ,มโนทธีสุ เวลนฺเตติกฺกมนฺโตว สตฺตตํ;

Während der Strom seiner Freigebigkeit beständig die Küsten der Meere des Geistes der verschiedenen Bittsteller überflutete;

๒๔.

24.

มติยา สุรมนฺตีว ธเนน ธนโท วิย,รูเปน กุสุเมสุ’ว โย ชุมฺหติ มหีตเล;

Der auf Erden glänzte, an Weisheit dem Ratgeber der Götter gleich, an Reichtum dem Schatzmeister Kubera und an Schönheit dem Gott des Frühlings;

๒๕.

25.

ตสฺสาภิสิตฺตา รชฺเชน มหามายาติ วิสฺสุตา,จนฺทิกา วิย จนฺทสฺส คิริราชา’ว กปาลิโต;

Seine mit ihm gekrönte Gemahlin, weltbekannt als Mahāmāyā, war wie das Mondlicht für den Mond, behütet wie vom König der Berge;

๒๖.

26.

ลกฺขี’ว วาสุเทวสฺส สีตา’ว รามราชิโน,มเหสีสิ วราโรหา สุนฺทรี สุนฺทราธรา;

Wie Lakshmī für Vāsudeva und wie Sītā für König Rāma, so war diese edle Gemahlin von vollkommener Gestalt, schön und mit lieblichen Lippen;

๒๗.

27.

ตสฺสา กุจฺฉิกรณฺฑมฺหิ อนคฺฆรตนํ วิย,ขตฺตึสาหิ นิมิตฺเตหิ วิมฺหาเปนฺโต สเทวกํ;

Wie ein unschätzbares Juwel im Schrein ihres Schoßes, versetzte er die Welt samt den Göttern durch die zweiunddreißig Vorzeichen in Staunen;

๒๘.

28.

สิตมฺพุชกโร สนฺโต สิเตภจฺฉาปโก วิย,กตฺวา ปทกฺขิณํ มาตุ ปฏิสนฺธิมคณฺหิ โส;

Wie ein junger, weißer Elefant, der einen weißen Lotus im Rüssel hält, umrundete er ehrfurchtsvoll seine Mutter und trat in ihren Schoß ein;

๒๙.

29.

ทเสกาทสมาเสน ตสฺเสวํ อาสิ เจตนา,ปสฺสิตุํ สกญาตีนํ คนฺตฺวาน นครํ ตทา;

Im zehnten oder elften Monat entstand in ihr der Wunsch, ihre eigenen Verwandten zu sehen und zu deren Stadt zu reisen;

๓๐.

30.

นิเวเทตฺวา ตมตฺถํ สา รญฺโญ เตน สุสชฺชิเต,สปริจฺฉทา ตทา มคฺเค คจฺฉนฺติ อนฺตราปเถ;

Nachdem sie dies dem König mitgeteilt hatte, reiste sie mit ihrem Gefolge auf dem von ihm wohlbereiteten Weg und befand sich auf der Reise dazwischen;

๓๑.

31.

เทวตานํ มโนนนฺทกร นนฺทน สนฺนิภํ,ทิสฺวาน ลุมฺพินึ นาม อุยฺยานํ มนนนฺทนํ;

Als sie den lieblichen Park namens Lumbinī erblickte, der dem Nandana-Hain der Götter glich und die Herzen der Gottheiten erfreute,

๓๒.

32.

ตสฺมึ กีฬิตุมุสฺสาหา ปวิสิตฺวาน ตํ วนํ,กีฬนฺติ อุปคนฺตฺวาน มงฺคลํ สาลปาทปํ;

Trat sie voller Freude in jenen Hain ein, um sich darin zu vergnügen, und näherte sich beim Umherwandeln einem glückbringenden Sāl-Baum;

๓๓.

33.

วิโลล ปลฺลวากิณฺณํ สุผุลฺลกุสุโมนตํ,คเหตฺวา สาลสาขํ สา สุรตฺตกร ปลฺลวา;

Mit ihren zarten, rötlichen Händen ergriff sie einen Ast des Sāl-Baumes, der sich, dicht bedeckt mit wiegenden Trieben, unter der Last voll erblühter Blüten herabneigte;

๓๔.

34.

เทเวหิ คหิตา’รกฺขา มหมาเน สเทวเก,ชเนสิ ตนยํ มายา ตตฺรฏฺฐา โลกโลจนํ;

Unter dem Schutz der Götter stehend, während die gesamte Götter- und Menschenwelt in Verehrung verharrte, gebar Māyā dort aufrecht stehend ihren Sohn, das Auge der Welt;

๓๕.

35.

พฺรหฺมาโน โลกปาลา จ มนุสฺสา กมโต ตทา,โสณฺณชาลาชินาทีหิ คณฺหึสุ ชนนนฺทนํ;

Die Brahmas, die Welthüter und sodann der Reihe nach die Menschen nahmen daraufhin den Freude-Bringer der Menschheit mit goldenen Netzen, Antilopenfellen und anderem entgegen;

๓๖.

36.

มหึ ปติฏฺฐิโต ธีโร ปสฺสิตฺวาน ตโต ทิสา,อุตฺตราภิมุโข สตฺตปทํ คณฺตฺวา’มฺพุเช ฐิโต;

Auf der Erde stehend, blickte der Weise in alle Himmelsrichtungen, ging sieben Schritte nach Norden und blieb auf einer Lotusblüte stehen;

๓๗.

37.

ทิสนฺตมวโลเกตฺวา สุผุลฺลมฺพุชโลจโน,นิจฺฉาเรสาสภึ วาจํ อคฺโค เสฏฺโฐ’ติอาทินา;

Mit Augen wie voll erblühte Lotusblumen blickte er bis an das Ende der Weltgegenden und stieß jene majestätische, löwengleiche Rede aus, die mit den Worten beginnt: ‚Ich bin der Höchste, ich bin der Beste ...‘;

๓๘.

38.

พฺรหฺมามรนราทีหิ ปูชิโต จ นมสฺสิโต,กเมน อภิวฑฺฒนฺโต ชุณฺหปกฺเข สสี ยถา;

Verehrt und angebetet von den Brahmas, den Göttern, den Menschen und anderen, wuchs er allmählich heran wie der zunehmende Mond in der lichten Hälfte des Monats.

๓๙.

39.

พฺรหฺมูนํ ฉตฺตฉายาย มนฺทารกุสุมนฺตเร,สานนฺทามนฺทเทเวหิ ธุตจามรมชฺฌโค;

Unter dem Schatten der Sonnenschirme der Brahmas, inmitten von Mandāra-Blumen, ging er inmitten von wehenden Fliegenwedeln, die von freudvollen und ehrwürdigen Göttern geschwenkt wurden;

๔๐.

40.

ทิพฺเพหิ รูปสทฺเทหิ คนฺเธหิ จ รเสหิ จ,โผฏฺฐพฺเพหิ จ ทิพฺเพหิ โมทมาโน อเนกธา;

Während er sich auf vielfältige Weise an himmlischen Formen, Tönen, Düften, Geschmäckern und himmlischen Berührungen erfreute;

๔๑.

41.

ทิพฺเพหิ รมณีเยหิ นจฺเจหิ วาทิเตหิ จ,ปทาเนกสหสฺเสหิ ถูยมานคุณากโร;

Er, die Quelle der Tugenden, gepriesen mit vielen Tausenden von Versen bei himmlischen und lieblichen Tänzen und Instrumentalmusik;

๔๒.

42.

ปตฺวา โสฬสมํ วสฺสํ ญาติสงฺฆสฺส มชฺฌโค,ทสฺเสตฺวา’เสสสิปฺปํ ตํ โลเก วิชฺชติ ยํ ตทา;

Als er das sechzehnte Lebensjahr erreicht hatte, trat er in die Mitte der Schar seiner Verwandten und demonstrierte alle Künste, die es damals auf der Welt gab;

๔๓.

43.

ญาติสงฺฆํ ปโมเทนฺโต เทเว จ มนุเช’ปิ จ,ลทฺธา ยโสธรํ เทวึ’นุกูลํ ชาติชาติยํ;

Während er die Schar der Verwandten sowie Götter und Menschen erfreute, gewann er die Prinzessin Yasodharā, die ihm in Leben um Leben treu ergeben gewesen war;

๔๔.

44.

โสณฺณทปฺปณสงฺกาส โสมฺมานน วิภุสิตํ,นีลนีรชสงฺกาส วิสาลายต โลจนํ;

Sie war geschmückt mit einem sanften Antlitz gleich einem goldenen Spiegel, und ihre großen, weiten Augen glichen blauen Lotusblüten;

๔๕.

45.

สิงฺคารมนฺทิรทฺวาเร ธโชปมภมุทฺวยํ,เหมกาหลสงฺกาส นาสิกํ รูปลกฺขิยา

Ihre beiden Augenbrauen glichen zwei Bannern am Tor des Tempels der Liebe, und ihre Nase, geprägt von vollendeter Schönheit, ähnelte einer goldenen Trompete;

๔๖.

46.

นีลเวลฺลิตธมฺมิลฺล ชิมุโตภย โกฏิยํ,นิจฺจวิชฺชุลฺลตาจกฺก มนุญฺญกณฺณปาสกํ;

Ihr dunkles, gewelltes Haar glich den Rändern einer Regenwolke, und ihre lieblichen Ohrläppchen waren wie ein beständiger Ring von Blitzen;

๔๗.

47.

สาตกุมฺภนิภาภาส ปโยธรฆฏทฺวํ,สุวณฺณทฺทิตฏายาต นิชฺฌราการหารกํ

Ihre zwei krugrunden Brüste glänzten wie reines Gold, und ihre Perlenkette wirkte wie ein Wasserfall, der von den Hängen des Goldbergs herabstürzt;

๔๘.

48.

เทหเทวทฺทุมาลมฺพ ปาโรหาภภุชทฺวยํ,องฺคุลีปลฺลวนฺตมฺพุ พินฺทุจารุ นขาวลึ;

Ihre beiden Arme hingen herab wie die Luftwurzeln des göttlichen Baumes ihres Körpers, und ihre Nägel an den zarten Knospenfingern glänzten wie Wassertropfen;

๔๙.

49.

เทหมาลาลิมาลาภ โรมราชิวิราชิตํ,รูปณฺณวตรงฺคาห วลิตฺตย วิจิตฺตกํ;

Ihr Körper war geziert von einer feinen Haarlinie, die wie eine Kette von Bienen auf einer Blumengirlande wirkte, und geschmückt mit den drei Falten, die wie Wellen im Ozean der Schönheit glänzten;

๕๐.

50.

โสณฺณรมฺภาสมาวฏฺฏ ปิโณรุทฺวย สุนฺทรํ,สนฺนิรกลิกาการ จารุชงฺฆา วิภูสิตํ;

Ihre zwei prallen Schenkel waren so ebenmäßig gerundet wie goldene Bananenstämme, und sie war geschmückt mit lieblichen Waden, die wie feste Knospen geformt waren;

๕๑.

51.

ปจฺจกฺขรูปลกฺขิญฺจ ลีลานิจย สนฺนิภํ,คุณานมากรํ สาธุ เวลํว รติสาคเร;

Sie war wie die leibhaftige Göttin der Schönheit, ein Inbegriff der Anmut, eine Quelle edler Tugenden und wie ein schützendes Ufer im Ozean der Lust;

๕๒.

52.

กนฺโต วสนฺตราชา’ว กนฺทปฺโป’ว สุรูปวา,สสี’ว ทสฺสนีโย จ สูริโย วิย เตชวา;

Der Geliebte war wie der König des Frühlings, wunderschön wie der Liebesgott, herrlich anzusehen wie der Mond und von strahlender Macht wie die Sonne;

๕๓.

53.

อจลตฺเตน เมรูว คมฺภีเรนณฺณโว วิย,พฺรหฺมสฺสโร ปิยํวาที ปญฺคฺญาย จ อนูปโม;

Unerschütterlich wie der Berg Meru, tiefgründig wie der Ozean, von einer Stimme wie Brahma, freundlich im Reden und unvergleichlich an Weisheit;

๕๔.

54.

วสนฺโต โส มหาวีโร ปุรสฺมึ กปิลวฺหเย,ทิสฺวา นิมิตฺเต จตุโร อุยฺยาน คมนญฺชเส;

Als dieser große Held in der Stadt namens Kapilavatthu weilte, erblickte er auf dem Weg zum königlichen Garten die vier Zeichen;

๕๕.

55.

ปพฺพชฺชาภิรโต นาโถ คนฺตฺวา อุยฺยานภูมิยํ,สุผุลฺลจมฺปกาโสก นาคาทา’เคหิ มณฺฑิตํ;

Der nach dem Ordensleben strebende Herr begab sich in das Gartengelände, das mit herrlich blühenden Campaka-, Asoka- und Nāga-Bäumen geschmückt war;

๕๖.

56.

ผุลฺลปงฺกช กฬฺหาร ชลาชลย สตากุลํ,มนฺทมนฺทานิลายาต นานาโมเทหิ วาสิตํ;

Es war reich an hunderten von Gewässern voll blühender Lotusblumen und weißer Wasserlilien und vom Duft verschiedener Wohlgerüche erfüllt, die von sanften Winden herangetragen wurden;

๕๗.

57.

สรา สรํ สมายาต มธุพฺพต นิเสวิตํ,ผลปุปฺผรสุทฺทาม ทฺวิช สงฺฆ นิกูชิตํ;

Von Teich zu Teich von umherfliegenden Bienen umschwärmt, übervoll von der Süße von Früchten und Blüten, und widerhallend vom Gesang von Vogelscharen;

๕๘.

58.

นจฺจนฺต มตฺตโมรานํ นิจฺจํ มณฺฑปสนฺติภํ,ทิพฺพนฺต มิคสคฺฆานํ กีฬามณฺฑป สนฺนิภํ;

Wo tanzende, berauschte Pfauen ständig den Anblick eines Festzeltes boten, und herumtollende Herden von Rehen es wie einen Spielpavillon erscheinen ließen;

๕๙.

59.

สมีร สิสิโรทาร ธาราสีกร วาริหิ,ธารามณฺฑป ปนฺตีหิ ชนานนฺทกรํ วรํ;

Das durch kühle, sanfte Winde, feinen Wassersprüheinfall und Reihen von Pavillons mit Wasserspielen die Menschen erfreute und von erlesener Schönheit war;

๖๐.

60.

อุยฺยานวนมาคมฺม เทวราชาว นนฺทนํ,กีฬนฺโต นิชปุตฺตสฺส สุตฺวาน ชาตสาสนํ;

Als er wie der Götterkönig im Nandana-Hain in diesem Gartenwald weilte und sich vergnügte, hörte er die Nachricht von der Geburt seines eigenen Sohnes;

๖๑.

61.

นิวตฺโต วิสฺสกมฺเมน สหสฺสกฺโขว ภูสิโต,ปุรํ ปวิสมาโนว กิสา โคตมิ ภาสิตํ;

Von Vissakamma geschmückt wie der Tausendäugige (Indra), kehrte er zurück, und als er gerade die Stadt betrat, vernahm er die Worte, die Kisāgotamī sprach;

๖๒.

62.

สุตฺวาน นิพฺพุตปทํ ตทา จิตฺตานุกูลกํ,สนฺตุฏฺโฐ สานุราโค จ ลกฺขคฺฆํ ตารภาสุรํ;

Als er jene Strophe über den Zustand des Friedens (Nibbuta) vernahm, die seinem Herzen so wohlgefällig war, sandte er erfreut und voller Anerkennung eine wie ein Stern glänzende, einhunderttausend wertvolle;

๖๓.

63.

หารํ ติสฺสาย เปเสตฺวา คนฺตฺวาน สกมนฺทิรํ,เทวราชวิลาเสน นิสีทิ ปวราสเน;

Halskette an sie, begab sich in seinen eigenen Palast und setzte sich in kaiserlicher Pracht wie der Götterkönig auf einen edlen Thron;

๖๔.

64.

อถาคมฺม ตทา เนกนาฏิกา ปริวารยุํ,วชฺชนฺติ เภริโย ตาสุ ปคฺคยฺห กาจิ นาริโย;

Daraufhin kamen viele Tänzerinnen herbei und umringten ihn; einige Frauen unter ihnen nahmen Trommeln und spielten auf ihnen;

๖๕.

65.

นานาลยสมากิณฺณํ คีตํ คายนฺติ กาจิ’ปิ,ธมนฺติ สุสิรํ กาจิ กาจิ วาเทนฺติ ตนฺติโย;

Einige sangen Lieder, reich an verschiedenen Melodien, andere bliesen Flöten, und wieder andere spielten auf Saiteninstrumenten;

๖๖.

66.

จารุ พิมฺพาธรารมฺม ปโยธรภรา สุภา,วิสาลายต นีลกฺขา โสมโสมฺมานนา ตทา;

Die schönen Frauen mit lieblichen, bimba-roten Lippen, üppigen Brüsten, weiten, langen, dunklen Augen und mondgleichen, sanften Gesichtern;

๖๗.

67.

นจฺจนฺติ ปุรโต ตสฺส เภริมณฺฑล มชฺฌคา,เทวกญฺญาว รงฺคมฺหี รสภาวนิรนฺตรํ;

tanzten vor ihm inmitten des Kreises der Trommeln, wie Himmelsnymphen auf einer Bühne, ganz hingegeben an den Gefühlsausdruck der Kunst;

๖๘.

68.

ทิสฺวาน โส ตมจฺฉริยํ วิรตฺโต วิสเย ตทา,อุรตฺตาฬญฺจ อทฺทกฺขิ สพฺพนฺตํ เภริตาฬนํ;

Doch als er dieses Schauspiel sah, war er den Sinnesfreuden bereits entfremdet; er sah in all dem Schlagen der Trommeln nur noch ein Schlagen auf die Brust;

๖๙.

69.

ปริเทวํ’จุปฏฺฐาสิ คีตํ สํสารสาคเร,วายุเวค วิการํ’ว นจฺจํ จินฺเตสิ นายโก;

Das Singen erschien ihm wie ein Wehklagen im Ozean des Saṃsāra, und das Tanzen dachte der Führer als ein wildes Hin- und Hergeworfenwerden im Sturmwind;

๗๐.

70.

’กทาหํ ฆรโมสฺสชฺช ปพฺพชฺชาสิริ มุพฺพเห?’อิจฺเจวํ จินฺตยนฺโต โส สุปนฺโตว สยี ตหึ;

„Wann werde ich das Hausleben verlassen und die Herrlichkeit des Ordenslebens auf mich nehmen?“ Während er so dachte, legte er sich dort nieder, als ob er schliefe;

๗๑.

71.

’ยํ นิสฺสาย มยํ เอตฺถ นจฺจคีเตสุ วฺยาวฏา,โส’ยํ’ทานิ สุปี’ อมฺเห กสฺสทานิ กโรม ตํ?;

„Er, um dessentwillen wir uns hier mit Tanz und Gesang abmühen, schläft nun. Für wen sollen wir das jetzt noch aufführen?“;

๗๒.

72.

อิติ จินฺติย เต ตตฺถ ตุริเยสุ สเก สเก,อาลมฺพา สยิตา กญฺญา สุสญฺญาญฺญมนิสฺสิตา;

Dies dachten die Mädchen dort und legten sich nieder, jede an ihr eigenes Musikinstrument gelehnt, und schliefen ein, wobei sie jede Selbstkontrolle verloren;

๗๓.

73.

ขาทนฺติ กาจิ ทนฺตานิ กาจิ ลาลา วหนฺติโย,กาจิ รุทนฺติโย ตตฺถ วิลปนฺติ อถา’ปรา;

Einige knirschten mit den Zähnen, bei anderen floss Speichel herab, manche wimmerten dort und andere wiederum jammerten;

๗๔.

74.

กากจฺฉนฺติ’ปิ เสมฺหมฺปิ คิลนฺติ จ จมนฺติ จ,กโรนฺติ นาทํ นาสาย ฆรู’ติ จ ขิปนฺติ จ;

Einige schnarchten, schluckten Schleim oder spien ihn aus, machten mit der Nase schnaubende Töne wie „gharu“ und niesten;

๗๕.

75.

มุตฺตยนฺติ ตทา กาจิ รหสฺสํ วิจรนฺติ จ,ทุคฺคนฺธํ วาติ ตํ ฐานํ สุสานํ อามกํ ยถา;

Einige ließen damals Urin fließen, andere entblößten ihre Scham, und an jenem Ort verbreitete sich ein übler Geruch wie auf einem Friedhof voller unbestatteter Leichen;

๗๖.

76.

ปพุทฺโธ อฑฺฒรตฺตมฺหิ คเต ตตฺถ นิสีทิย,อทฺทกฺขิ ตาสํ เนกานิ วิการานิ ตหึ ตทา;

Als er um Mitternacht erwachte, setzte er sich auf und erblickte dort jene vielfältigen, hässlichen Veränderungen an ihnen;

๗๗.

77.

ตสฺเสวํ เปกฺขมานสฺส ภเว สํวิคฺคเจตโส,อาทิตฺตํว อุปฏฺฐาสิ มเน ขลุ ภวตฺตยํ;

Während er dies betrachtete, geriet sein Geist in tiefe Erschütterung über das Dasein, und wahrlich, die dreifache Welt erschien seinem Geist wie ein brennendes Haus;

๗๘.

78.

ทาวานล สมาทิตฺต มหารญฺญายถา คโช,ตเถวาสิ นรินฺทสฺส เคหโต คมเน มตี;

Wie ein Elefant, der aus einem vom Waldbrand ergriffenen großen Urwald flieht, so war auch der Sinn des Fürsten darauf gerichtet, das Haus zu verlassen.

๗๙.

79.

ตโต วุฏฺฐาย สยนา กโรนฺโต อภินิกฺขมํ,วิตกฺเกสิ มหาราชา ปสฺสิตุํ สกมตฺรชํ;

Nachdem der große Fürst vom Lager aufgestanden war, um den großen Aufbruch zu vollziehen, dachte er daran, seinen eigenen Sohn zu sehen.

๘๐.

80.

ปวิสิตฺวา ตโต คพฺภํ สนิกํ สนฺตมานโส,ปสฺสิตฺวา สห ปุตฺเตน นิทฺทายนฺตึ ยโสธรํ;

Nachdem er daraufhin mit friedvollem Geist leise das Gemach betreten hatte, sah er Yasodharā, die zusammen mit ihrem Sohn schlief.

๘๑.

81.

จิราคตํ มหาเปมํ ธารยํ สกมานเส,พุทฺโธ หุตฺวาปิ’มํ สกฺกา ปสฺสิตุํ อิติ จินฺติย;

Während er die langgehegte, große Liebe in seinem Herzen bewahrte, dachte er: „Wenn ich erst ein Buddha geworden bin, wird es mir möglich sein, ihn zu sehen.“

๘๒.

82.

คโต นาโถ ตโต ฐานา โพธิยา พทฺธมานโสตทเหวาสิ พุทฺโธติ กามุโก โก น จินฺตเย;

Von diesem Ort ging der Schutzherr fort, dessen Geist fest auf die Erleuchtung gerichtet war. Welcher Begehrende würde nicht denken: „An eben jenem Tage wurde er zum Buddha!“?

๘๓.

83.

สิเนรุ มุทฺธรนฺโตว ปาทุทฺธริย นิกฺขมํ,ฉนฺนมาหูย อานีตํ กนฺถกํ ตุรคาธิปํ;

Als er seinen Fuß herabhob, um aufzubrechen, als würde er den Berg Sineru emporheben, rief er Channa herbei und ließ sich Kanthaka, den König der Rosse, bringen.

๘๔.

84.

อสฺสราชํ ตมารุยฺห สห ฉนฺเนน รตฺติยํ,เทเวหิ วิวฏทฺวรา ปฏิปชฺชิ มหาปถํ;

Nachdem er in jener Nacht zusammen mit Channa jenen König der Rosse bestiegen hatte, betrat er die große Straße durch die von den Göttern geöffneten Tore.

๘๕.

85.

จกฺกวาเฬสุ เนเกสุ เทวตา สุสมาคตา,ทีปธูปทฺธเชเห จ คนฺธมาเลหิ ปูชยุํ;

Die Gottheiten, die aus zahlreichen Weltsystemen herbeigeeilt waren, verehrten ihn mit Lampen, Weihrauch, Bannern, Düften und Blumenkränzen.

๘๖.

86.

ปุรโต สฏฺฐีสหสฺสานิ ทณฺฑทีปานิ ธารยุํ,ตถา ทกฺขิณปสฺสมฺหิ วามปสฺเส จ ปจฺฉโต;

Sie hielten sechzigtausend Fackeln vor ihm, ebenso an seiner rechten Flanke, an seiner linken Flanke und hinter ihm.

๘๗.

87.

คคนา ปุปฺผวสฺสานิ วสฺสาเปสุํ ฉ เทวตา,มนฺทารวํ โกกนทํ สุคนฺธํ จิตฺตปาฏ ลึ;

Und die Gottheiten ließen aus dem Himmel einen Regen von Blüten herabregnen: Mandārava-Blüten, rote Lotusse und wohlriechende, bunte Pāṭali-Blüten,

๘๘.

88.

จมฺปกา โสก ปุนฺนาค นาคปูคาค สมฺภวํ,มาลตีวสฺสิกียาที นานาวลฺลีหิ สมฺภวํ;

Blüten, die von Campaka-, Asoka-, Punnāga-, Nāga- und Pūga-Bäumen stammten, sowie solche von verschiedenen Kletterpflanzen wie Mālatī und Vassikī-Jasmin,

๘๙.

89.

ปทุมุปฺปล กลหาร กุมุทาทฺยามฺพุ สมฺภวํ,สุคนฺธมธุ มตฺตาหิ ฉปฺปทาลีหิ กูชิตํ;

wassergeborene Blüten wie rosa Lotus, blauer Lotus, Kalahāra- und Kumuda-Lotus, umschwärmt und besungen von Bienen, die vom süßen, duftenden Honig berauscht waren.

๙๐.

90.

ปุปฺผวสฺสํ ปวสฺสิตฺถ ตึสโยชนมญฺชเส,ปสตฺโต ตตฺถ ตุรโค ทุกฺขโต อคมี ตทา;

Ein Blütenregen ging auf dem dreißig Yojanas langen Weg nieder; das Ross sank darin ein und schritt damals nur mit Mühe voran.

๙๑.

91.

เอวํ ปูชาวิธาเนหิ คนฺตฺวา’โนมํ มหานทึ,สิตเสกต สงฺกิณฺณํ พหุมีนกุลากุลํ;

Unter solchen Ehrenbezeugungen gelangte er zum großen Fluss Anomā, der mit weißem Sand bedeckt und von zahllosen Fischschwärmen belebt war.

๙๒.

92.

ตีรฏฺโฐ ปสฺสิ โส ธีโร คงฺคานารึ รสาวหํ,กโรนฺตึ วีจิพาภาติ เอเณปุปฺโผปหารกํ;

Am Ufer stehend sah der Weise den wasserreichen Fluss wie eine Frau, die mit den Armen ihrer Wellen eine Gabe aus Schaumblüten darbrachte.

๙๓.

93.

อสฺเสน ตํ มหาโนมํ ลงฺฆาเปตฺวา มหามตี,ปรตีเร ปติฏฺฐาสิ วิมเล วาลุกา ตเล;

Nachdem der hochweise Held das Ross über jenen großen Fluss Anomā hatte springen lassen, stand er am jenseitigen Ufer auf einer makellosen Sandfläche.

๙๔.

94.

ปพฺพชิตุํ มเยตฺเถว ยุตฺตํ โน เม ปปญฺจิตุํ,อิติ จินฺติย โอภาย ธาริตาภรณานิ โส;

„Es geziemt sich für mich, genau hier in die Hauslosigkeit hinauszuziehen; es steht mir nicht an, zu zögern“, so dachte er und legte den getragenen Schmuck ab.

๙๕.

95.

ฉนฺนสฺส ปฏิยาเทตฺวา กนฺถกญฺจ หยาธิปํ,นิสิตํ ขคฺคมุคฺคยฺห สโมลึ ฉินฺทิ กุนฺตลํ;

Er übergab den Schmuck sowie Kanthaka, den König der Pferde, an Channa, zog sein scharfes Schwert und schnitt sein Haar mitsamt dem Haarknoten ab.

๙๖.

96.

เอวมาวชฺชยํ นาโถ สเจ’หํ สุคโต ภเว,ติฏฺฐตุ คคเน คนฺตฺวา อิติ อุกฺขิปิ จ’มฺพรํ;

Der Schutzherr fasste folgenden Entschluss: „Wenn ich ein Sugata werden soll, so möge dies in die Luft steigen und am Himmel verweilen“, und er warf es empor in den Äther.

๙๗.

97.

ตโต สกฺโก มหคฺเฆน มณิจงฺโคฏเกน ตํ,ปฏิคฺคเหตฺวา สิรสํ เนตฺวา เทวปุรํ จรํ;

Daraufhin fing Sakka das Haar ehrfurchtsvoll mit einer kostbaren, edelsteingeschmückten Schatulle auf und brachte es auf seinem Haupt in die Stadt der Götter.

๙๘.

98.

กาเรตฺวา มณิถูปํ โส นีเธตฺวา ตํ สิโรรุหํ,อตฺถาหํ ปติมาเนติ สหเทเวหิ เนกธา;

Er ließ einen juwelenbesetzten Stupa errichten, schloss das Haupthaar darin ein und verehrt es noch heute zusammen mit den Göttern auf vielfältige Weise.

๙๙.

99.

มหาพฺรหฺโมปนีตฏฺฐปริกฺขารํ มหามตี,ปฏิคฺคเหตฺวา กาสาวํ นิวตฺโถ ปารุโต ตทา;

Der hochweise Bodhisatta nahm die vom Großen Brahmā dargebrachten acht Requisiten an, kleidete sich in die gelbbraune Robe und hüllte sich damals darin ein.

๑๐๐.

100.

ปุพฺเพ วิยมฺพรํ คยฺห อมฺพเร ขิปิ นายโก,ปฏิคฺคเหตฺวา ตํ พฺรหฺมา เนตฺวา พฺรหฺมปุรํ จรํ;

Wie zuvor nahm der Führer sein voriges Gewand und warf es in die Luft; Brahmā fing es auf und brachte es in die Welt der Brahmās.

๑๐๑.

101.

ทฺวาทสโยชนุพฺเพธํ กตฺวา ถูปวรํ สุภํ,ตตฺถ ตํ นิทหิตฺวาน ปณิปาเตติ สพฺพทา;

Er errichtete einen herrlichen, schönen Stupa von zwölf Yojanas Höhe, schloss das Gewand darin ein und erweist ihm allzeit ehrfürchtige Verehrung.

๑๐๒.

102.

สมฺปุณฺณ มนสงฺกปฺโป ปพฺพชฺชาสิริ มุพฺพหํ,ฉาเทนฺโต กามเลเนว มรุํ จงกฺกมิ นายโก;

Mit erfüllten Herzenswünschen trug der Führer die Pracht der Entsagung herbei und wandelte auf dem Sandboden, wobei er selbst die Anmut des Liebesgottes übertraf.

๑๐๓.

103.

ตโต อมฺพวนํ คนฺตฺวา วินฺทนฺโต ปีติชํ สุขํ,วีตินามยิ สตฺตาหํ รมฺเม ปาทปมณฺฑเป;

Daraufhin begab er sich in den Mangohain, erlebte das aus Verzückung geborene Glück und verbrachte sieben Tage unter dem lieblichen Blätterdach der Bäume.

๑๐๔.

104.

ตโต ราชคหํ คนฺตฺวา ปารุปิตฺวา จีวรํ,คเหตฺวา มณิวณฺณํ โส ปตฺตํ กรตลมฺพุชา;

Danach ging er nach Rājagaha, legte seine Robe ordnungsgemäß an und nahm mit seiner lotosgleichen Hand die juwelenfarbene Almosenschale auf.

๑๐๕.

105.

พตฺตึส ลกฺขณูเปโต อนุพฺยญฺชน มณฺฑิโต,พฺรหฺมุชฺชุคตฺโต ภควา ปุรเสฏฺฐมุปาคมิ;

Ausgestattet mit den zweiunddreißig Merkmalen eines großen Mannes, geschmückt mit den Nebenmerkmalen und mit einem aufrechten Körper wie der des Brahmā, betrat der Erhabene die prächtige Stadt.

๑๐๖.

106.

วิสิขนฺตเรน คจฺฉนฺตํ โลเกกนยนํ ชนา,ทิสฺวา เอวํ วิจินฺเตสุํ นายํ โย โส ชนาธิโป;

Als die Menschen sahen, wie das einzige Auge der Welt durch die Gassen schritt, dachten sie: „Dies ist gewiss kein gewöhnlicher Herrscher der Menschen.“

๑๐๗.

107.

กามํ ปุรวธุโสมฺม วตฺตสมฺพนฺธการณา,จนฺโท’ยมาคโต อชฺช สกเวเสน โน มติ;

„Sicherlich ist es der Mond selbst, der heute in seiner eigenen Gestalt herabgekommen ist, angezogen von der Lieblichkeit der Frauen dieser Stadt – so glauben wir.“

๑๐๘.

108.

สุตฺวาน ตํ ตทา เกจิ หสนฺตา วจนนฺตรํ,นายํ สสี สสเงกา โส ภานุเมโส’ติ โน มติ;

Als einige dies hörten, lachten sie und entgegneten: „Dies ist nicht der von einem Hasen gezeichnete Mond; nach unserer Ansicht ist er die strahlende Sonne.“

๑๐๙.

109.

โพเธตุมาคโต กามํ โปรีนํ วทนมฺพุเช,สกีเยเนว รูเปน วิมฺหยํ โปริมานุเส;

„Er ist gewiss gekommen, um die Lotusgesichter der Bürger mit seiner eigenen Gestalt zum Erblühen zu bringen und die Stadtbewohner in Staunen zu versetzen.“

๑๑๐.

110.

กึ โภ อุมฺมตฺตกา อตฺถ เอวํ มา วทถา’ธุนา,สตรํสี อุณฺหรํสี น โส เอโส อวิคฺคโห;

„Seid ihr denn verrückt geworden, ihr Herren? Sprecht jetzt nicht so! Das ist weder die hundertstrahlige, heiße Sonne, noch ist es der körperlose Liebesgott.“

๑๑๑.

111.

กาเมนาลสชนฺตุหิ กีฬิตุํ ปุรมาคโต,สรูเปน น โน อตฺถิ สํสโย พลุ มานเส;

„Er ist gewiss der Liebesgott persönlich, der in die Stadt gekommen ist, um mit den trägen Erdenbürgern zu spielen. Darüber besteht in unseren Herzen nicht der geringste Zweifel.“

๑๑๒.

112.

เตสํ ตํ วจนํ สุตฺวา หสนฺตา เกจิ ชนฺตุโน,ตุมฺเห ขลู น ชานาถ สพาเณ สธนู หิ โส;

Als einige Leute jene Worte hörten, lachten sie und sagten: „Ihr wisst es wahrlich nicht! Jener Liebesgott trägt doch Bogen und Pfeile [dieser hier aber nicht].“

๑๑๓.

113.

อิสฺสโร กนฺตรูเปน ตุงฺคมนฺทิรตา ปุรํ,เกลาโส อิติ สมฺปตฺโต ชหาถ วิมตึ อิธ;

„Es ist Śiva, der Herr, der in lieblicher Gestalt von seinem hohen Palast auf dem Berge Kailāsa in diese Stadt herabgestiegen ist. Legt euren Zweifel hierüber ab!“

๑๑๔.

114.

เตสมฺปิ วจนํ สุตฺวา หสนฺเตเก ชนา ตทา,นายํ หโร ติเนตฺโต โส เกสเวโส อิธาคโต;

Als einige Leute auch diese Worte hörten, lachten sie damals und sagten: „Dies ist nicht der dreiäugige Hara (Śiva); es ist vielmehr Keśava (Viṣṇu), der hierher gekommen ist!“

๑๑๕.

115.

วิจิณนฺโต สิรึ อชฺช ปุรเสฏฺฐมุปาคตํ,เวเสนญฺเญน มญฺญาม เอตฺถ โน นตฺถิ สํสโย;

„Auf der Suche nach Śrī ist er heute in einer anderen Gestalt in dieser prächtigen Stadt erschienen – so glauben wir, und daran besteht für uns kein Zweifel.“

๑๑๖.

116.

ปหริตฺวา กรํ เกจิ สุตฺวา ตํ วจนํ นรา,หสนฺเตวํ ตทาโวจุํ วาสุเทโว น เว อยํ;

Einige Männer klatschten in die Hände, als sie diese Worte hörten, lachten und sprachen damals: „Dies ist wahrlich nicht Vāsudeva!“

๑๑๗.

117.

กามํ สโรชนาโภ โส วามโน กณฺหวิคฺคโห,อยมญฺญตรจณฺเณน อาคโต ปากสาสโน;

„Wahrlich, der mit dem Lotosnabel (Viṣṇu) ist dunkel von Gestalt und war ein Zwerg. Dieser hier aber ist der Götterkönig Indra (Pākasāsana), der in einem anderen Gewand erschienen ist.“

๑๑๘.

118.

ปุรํ เทวปุรนฺเตตํ มญฺญมาโน มหาชุตึ,ปสฺสิตุนฺติ ปฏิญฺญาโต มา โภนฺโต วิลปนฺตุ เว;

„Er dachte wohl, diese Stadt von großem Glanz sei die Stadt der Götter, und kam herab, um sie zu sehen. Schwatzt also nicht so haltlos daher, ihr Herren!“

๑๑๙.

119.

สุตฺวา เตสํ คิรํ เกจิ เกฬึ กตฺวาน เนกธา,ตุมฺเห สกฺกํ น ชานาถ โส หิ โภ วชิรายุโธ;

Als einige ihre Worte hörten, machten sie auf vielfache Weise Scherze: „Kennt ihr Sakka nicht? Er ist es doch, ihr Herren, der den Donnerkeil führt!“

๑๒๐.

120.

เอโส หิ โภ มหาพฺรหฺมา พฺรหฺมโลกา อิธาคโต,ปมตฺตา กินฺนุ เวทมฺหี พฺรหฺมพนฺธุ ปุเร อิธ;

„Dieser hier, ihr Herren, ist wahrlich der Große Brahma, der aus der Brahma-Welt hierher herabgestiegen ist. Sind wir denn unachtsam in unserer Wahrnehmung? Er ist ein Verwandter Brahmas, der früher hier war.“

๑๒๑.

121.

อเถสํ วจนํ สุตฺวา เกจิ ปณฺฑิตชาติกา,เนเต จนฺทาทโย กามํ มา โมหํ โภ ปกาสถ;

Als sie deren Worte hörten, sprachen einige, die von Natur aus weise waren: „Dies sind gewiss nicht der Mond und die anderen Gottheiten; ihr Herren, offenbart doch nicht eure Verblendung!“

๑๒๒.

122.

จตุรานโน มหาพฺรหฺมา โสมโสมฺมานโน อยํ,สมนฺตโปตฺถโก พฺรหฺมา ปตฺตหตฺโถ’ยมพฺภุโต;

„Der viergesichtige Große Brahma hat ein sanftes Antlitz wie der Mond; jener Brahma trägt ringsum Bücher, doch dieser Wundersame hält eine Almosenschale in den Händen.“

๑๒๓.

123.

กามํ ปารมิตาปุณฺณ ปสตฺโถ ปุริโส อยํ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โถเมเถตํ มหาชุตึ;

„Gewiss ist dieser gepriesene Mann vollkommen in den Vollkommenheiten (Pāramīs); verehrt, würdigt und preist ihn allezeit, diesen von großem Glanz!“

๑๒๔.

124.

เอวํ วทนฺตา สพฺเพ เต นาครา ปุริสุตฺตมํ,คนฺธปุปฺเผหิ ปุเชนฺตา นมสฺสนฺตา ตมนฺวคุํ;

So sprechend folgten all jene Bürger dem höchsten der Menschen, während sie ihn mit Düften und Blumen verehrten und ihm huldigten.

๑๒๕.

125.

เนตฺตาริตฺเตหิ ปาเชนฺตา มุนิโน รูปสาคเร,ชนฺตโว มนนาวาโย ปารํ ปสฺสึสุ โน ตทา;

Während die Wesen mit den Rudern ihrer Augen die Boote ihres Geistes im Ozean der Schönheit des Weisen steuerten, konnten sie damals das andere Ufer nicht erblicken.

๑๒๖.

126.

ตทา โลเกกนยโน สปทาเนน วีถิยํ,จรํ ยาปนมตฺตํว ลทฺธาคมฺม ปุรา พหิ;

Da ging das einzige Auge der Welt der Reihe nach von Haus zu Haus auf der Straße umher, und nachdem er nur so viel erlangt hatte, wie zum Lebensunterhalt reichte, trat er aus der Stadt hinaus.

๑๒๗.

127.

ปณฺฑวํ คิริมาสชฺช ตสฺสจฺฉายาย โส มุนิ;

สงฺฆาฏึ ปญฺญเปตฺวาน นิสชฺช ปุริสาสโภ;

Als er den Pandava-Berg erreicht hatte, breitete jener Weise, der Stier unter den Menschen, im Schatten des Berges sein äußeres Gewand (Saṅghāṭi) aus und setzte sich nieder.

๑๒๘.

128.

อทิฏฺฐปุพฺพํ ทิสฺวาน ปตฺเต มิสฺสกโภชนํ,สญฺชาตปฏิกูโล ตํ นุทิตฺวา ปจฺจเวกฺขณา;

Als er die gemischte Speise in seiner Schale sah, die er zuvor noch nie gesehen hatte, empfand er Ekel; doch er vertrieb diesen durch weise Reflexion.

๑๒๙.

129.

อมตํ วิย ตํ ภุตฺวา วิกฺขาเลตฺวา มุขํ ทกา,ปตฺเต วตฺตํ จริตฺวาน มุหุตฺตํ ตตฺถ วิสฺสมิ;

Nachdem er dies wie Nektar gegessen, seinen Mund mit Wasser ausgespült und die Pflichten bezüglich der Schale erfüllt hatte, ruhte er dort für einen Augenblick aus.

๑๓๐.

130.

ปวตฺตึ ตํ นิสาเมตฺวา พิมฺพิสาโร นริสฺสโร,สีฆํ ตมุปคนฺตฺวาน กตานุญฺโญ นิสีทิย;

Als der Herrscher Bimbisāra von diesem Ereignis hörte, begab er sich eilends zu ihm, und nachdem ihm Erlaubnis gewährt worden war, setzte er sich nieder.

๑๓๑.

131.

นิมนฺตยิตฺวา รชฺเชน อนิจฺฉนฺเต ยติสฺสเร,อนุคฺคหาย เม ยุตฺตํ พุทฺธภูเตนิธาคมํ;

Er bot ihm sein Königreich an; da der Herr der Asketen dies jedoch nicht wünschte, bat er ihn: „Es ist recht, zu meinem Segen hierher zurückzukehren, wenn du ein Buddha geworden bist.“

๑๓๒.

132.

เอวํ นิมนฺติโต เตนาธิวาเสตฺวา มหามตี,อคมาสุรุเวลาย มตุโลรุ ปรกฺกโม;

Auf diese Weise von ihm eingeladen, stimmte der Großweise von unvergleichlicher Tatkraft zu und begab sich nach Uruvelā.

๑๓๓.

133.

ปธานํ ปทหิตฺวาน ฉพฺพสฺสมติทุกฺกรํ,ปกาเสตฺวาน โลกสฺส โมกฺขํ นตฺถิติ เตน โส;

Nachdem er das große Streben, die sechs Jahre des überaus schweren Kampfes, auf sich genommen hatte, zeigte er der Welt, dass es dadurch keine Befreiung gibt.

๑๓๔.

134.

ตโตปฺปภุติ วตฺตนฺโต มชฺฌิมปฺปฏิ ปตฺติยํ,กายสฺสานุคฺคหํ กตฺวา ตโต สมฺปิณิติ’นฺทฺริโย;

Von da an übte er sich im Mittleren Weg, pflegte seinen Körper und brachte dadurch seine Sinne völlig zur Ruhe.

๑๓๕.

135.

มูเล’ชปาลนิคฺโรธปาทปสฺส มหามุนิ,นิสีทิ นิชโสภาหิ โอภาเสนฺโต ทิโสทิสํ;

Am Fuße des Ajapāla-Banyanbaumes saß der Große Weise und erleuchtete mit seinem eigenen Glanz alle Himmelsrichtungen.

๑๓๖.

136.

ตทา เสนานิ นิคเม สุชาตา ขีร ทายิกา,สมฺปุณฺณมนสงฺกปฺปา ยาจิตฺวา วฏเทวตํ;

Damals hatte Sujātā, die Geberin der Milchspeise, im Marktflecken Senānī die Wünsche ihres Herzens erfüllt bekommen, nachdem sie die Gottheit des Banyanbaumes angefleht hatte.

๑๓๗.

137.

ธีรํ เทโวติ มญฺญนฺติ ตุฏฺฐหฏฺฐา ปโมทิตา,เหมปาตึ สปายาสํ ทตฺวาน อิทม’พฺรุวิ;

Da sie den Standhaften für eine Gottheit hielt, überreichte sie ihm voller Freude, Entzücken und Heiterkeit die goldene Schale samt der Milchspeise und sprach Folgendes:

๑๓๘.

138.

ยถา มยฺหํ มหาเทว อิทฺธา ปตฺถิต ปตฺถนา,ตเถว ตว สงฺกปฺโป ขิปฺปเมว สมิชฺฌตุ;

„Ebenso wie mein ersehntes Flehen in Erfüllung gegangen ist, o großer Deva, so möge auch dein Entschluss gar schnell in Erfüllung gehen!“

๑๓๙.

139.

อิติ วตฺวาน วนฺทิตฺวา กตฺวา จ นํ ปทกฺขิณํ,ปกฺกนฺตาย สุชาตาย ธีโร ปาตึ สมาทิย;

Als Sujātā so gesprochen, ihm Ehrerbietung erwiesen, ihn rechtsherum umwandelt hatte und weggegangen war, nahm der Standhafte die Schale an sich.

๑๔๐.

140.

อุปคนฺตฺวานาติรมฺมํ นทึ โส นีลวาหินึ,สุปฺปติฏฺฐิตนามมฺหิ นทีติตฺเถ นิสีทิย;

Er begab sich zu dem überaus reizvollen, blau strömenden Fluss und setzte sich an der Fährstelle namens Suppatiṭṭhita nieder.

๑๔๑.

141.

ภุญฺชิตฺวา อูนปณฺณาส ปิณฺฑํ กตฺวาน โภชนํ,วิสฺสชฺเชตฺวา ตโต ปาตึ ปฏิโสตํ นราสโภ;

Nachdem er gegessen und die Speise in neunundvierzig Bissen geteilt hatte, ließ der Stier unter den Menschen die Schale gegen den Strom treiben.

๑๔๒.

142.

ตโต สาลวนุยฺยาเน วิสฺสมนฺโต ทิวาทิเน,ทิสฺวาน สุปิเน ปญฺจ อตฺถํ เตสํ วิจินฺติย;

Als er daraufhin am Mittag im Sāla-Hain ruhte, sah er fünf Träume und dachte über deren Bedeutung nach.

๑๔๓.

143.

อาโพธิมูลโต มคฺเค เทเวหิ สมลงฺกเต,มณิโตรณปาลีหิ ปุณฺณกุมฺภทฺธาชาทิหิ;

Auf dem Weg, der zum Fuße des Bodhi-Baumes führte und den die Götter mit Reihen von Juwelentoren, vollen Krügen, Fahnen und Ähnlichem geschmückt hatten,

๑๔๔.

144.

สายณฺหสมเย นาโถ คจฺฉนฺโต โพธิ สนฺติกํ,ทิสฺวาน โสตฺถิยํ นาม ถูยมานํ ทิชุตฺตมํ;

erblickte der Schutzherr am Abend, als er sich in die Nähe des Bodhi-Baumes begab, den edlen Brahmanen namens Sotthiya, der gepriesen wurde;

๑๔๕.

145.

เตน ทินฺนฏฺฐ มุฏฺฐินฺตุ คเหตฺวา นีลสทฺทลํ,โพธิมูลมุปาคมฺม กตฺวาน ตํ ปทกฺขิณํ;

er nahm die von ihm dargebotenen acht Handvoll grünen Grases entgegen, trat an den Fuß des Bodhi-Baumes heran und umwandelte ihn rechtsherum.

๑๔๖.

146.

อกาสิ ตีณสนฺถารํ ปาจีนาภิมุขํ ตทา,ตโต มหึ ทฺวิธา กตฺวา สมุฏฺฐาสิ มหาสนํ;

Da breitete er das Gras aus, sodass es nach Osten ausgerichtet war; daraufhin teilte sich die Erde entzwei, und ein großer Thron stieg empor.

๑๔๗.

147.

อุจฺจํ จุทฺทสหตฺเถน นานา จิตฺต วิจิตฺติตํ,อภฏฺฐนหิตฺถ ตตฺรฏฺโฐ อิจฺเจวํ ทฬฺหมานโส;

Vierzehn Ellen hoch und reich mit vielfältigen Mustern verziert, stand er dort mit fest entschlossenem Geist und dachte:

๑๔๘.

148.

กามํ ตโจ นหารู จ อฏฺฐิ จ อวสิสฺสตุ,อุปสุสฺสตุ เม คตฺเต สพฺพนฺตํ มํสโลหิตํ;

„Mögen gern Haut, Sehnen und Knochen übrig bleiben, und mag all das Fleisch und Blut in meinem Körper vertrocknen!“

๑๔๙.

149.

น อุฏฺฐหามพุชฺฌิตฺวา น ชเห วีริยํ มม,อธิฏฺฐหิตฺวา เอวํ โส นิสีทิ วชิราสเน;

„Ich werde nicht aufstehen, ohne die Erleuchtung erlangt zu haben, noch werde ich meine Willenskraft aufgeben!“ Fest entschlossen setzte er sich so auf den Diamantthron.

๑๕๐.

150.

อนติกฺกมํ ฐเปตฺวาน จรณํ จรณุปริ,กมลํ กมเลเนว มณิพนฺธํ วิธาย โส;

Indem er vollkommen einen Fuß auf den anderen legte, wie eine Lotusblüte auf einer Lotusblüte, und seine Hände im Schoß ineinanderlegte,

๑๕๑.

151.

พาลาโสกทลาสตฺต ปรํ วา’โสกปลฺลวํ,นิธาย นยนานตฺท ปาณึ ปาณิตเล ชิโน;

legte der Sieger, zur Freude der Augen, eine Handfläche auf die andere, gleich einem zarten Asoka-Blatt auf einem anderen Asoka-Trieb.

๑๕๒.

152.

ยถา สญฺฌาฆนาลีฒ ตุงฺคกญฺจน ปพฺพโต,สุรตฺตจีวรจฺฉนฺน จาริคตฺต วิราชิโต;

Gleich einem ragenden goldenen Berg, den die Abendwolken berühren, erstrahlte sein schöner Körper, der von dem prächtigen rötlichen Gewand bedeckt war.

๑๕๓.

153.

อุทยาวลโกฏิมฺหิ ทิปฺปนฺโตว ทิวากโรกนฺธโรปริ ทิปฺปนฺต มุขมณฺฑลมณฺฑิโต;

Wie die am östlichen Horizont strahlende Sonne war er geschmückt mit dem leuchtenden Kreis seines Antlitzes über den Schultern.

๑๕๔.

154.

ยถา จามิกรพฺยมฺเห สุนีลํ สีหปญฺชรํ,อสมฺปกมฺปปมฺเหหิ ปิหิตทฺธสุโลจโน;

Wie ein tiefblaues Löwenfenster in einem goldenen Palast waren seine schönen Augen, die unter unbewegten Wimpern halb geschlossen waren.

๑๕๕.

155.

นีลุปฺปลกลาปํจ ชนเนตฺตาลิปาตนํ,สชฺฌุทณฺฑสมาพทฺธ โพธิกฺขนฺธมผสฺสิ โส;

Und er berührte den Stamm des Bodhi-Baumes, der wie eine Säule aus Silber emporragte, gleich einem Strauß blauer Lotusblüten, der die Bienen der Menschenaugen anzog.

๑๕๖.

156.

นิสินฺโน โพธิโต เฉชฺช ปวาฬตรุณงฺกุรา,ปตมานา สมนฺตาสุํ เตชํ วิย กุพุทฺธีนํ;

Während er dasaß, fielen die zarten, korallenroten Triebe, die sich vom Bodhi-Baum gelöst hatten, ringsumher herab, gleich dem verblassten Glanz der Unweisen.

๑๕๗.

157.

เทวา ตตฺถ สมาคญฺชุํ ขิปฺปํ ทสสหสฺสิยํ,กมลาสโนรคา เจว สิทฺธวิชฺชาธราทโย

Schnell versammelten sich dort die Götter aus dem zehntausendfachen Weltsystem, ebenso wie die auf Lotus thronenden Brahmas, die Schlangenwesen (Nāgas), die Siddhas, Vidyādharas und andere.

๑๕๘.

158.

สหมฺปติ มหาพฺรหฺมา พฺรหฺมเสนาปุรกฺขโต,สิตาตปตฺตํ ธาเรนฺโต ฐีโต สมฺพุทฺธ สนฺติเก;

Der Große Brahma Sahampati stand, geleitet von seinem Brahma-Heer, in der Nähe des vollkommen Erwachten und hielt den weißen Ehrenschirm über ihn.

๑๕๙.

159.

วีสํ รตน สตายามํ วิชยุตฺตร นามกํ,สงฺขํ ธเมนฺโต อฏฺฐาสิ สาทโร ปากสาสโน;

Das Tritonshorn namens Vijayuttara blasend, welches zweitausend Ellen lang war, stand der ehrfürchtige Indra (Sakka) da.

๑๖๐.

160.

สุยาโม สห เสนาย โถมยนฺโต นราธิปํ,มณิตาลวณฺฏํ ปคฺคยฺห มนฺทมนฺเทน วีชติ;

Suyāmo, der zusammen mit seinem Gefolge den Herrscher der Menschen pries, hielt einen juwelenbesetzten Fächer empor und fächelte ihm ganz sanft Wind zu.

๑๖๑.

161.

ชิตกิตฺติ ลตคฺคมฺหิ สสฺส ปุปฺผํจ ปุปฺผีตํ,วาฬวิชนิมุคฺคยฺห อฏฺฐา สนฺตุสิโต ตหึ;

Der ruhmreiche Santusita stand dort zufrieden, hielt einen Yak-Schweif-Fliegenwedel empor, der glänzte wie eine erblühte Blume an der Spitze einer Ranke.

๑๖๒.

162.

เพลุวํ วีณมาทาย คีตํ นานาลยานุคํ,ปญฺจสิโข ฐิโต ตตฺถ คายมาโน อเนกธา;

Pañcasikha stand dort, nahm seine Beluva-Laute zur Hand und sang auf vielfältige Weise Lieder, die verschiedenen Rhythmen folgten.

๑๖๓.

163.

มหากาโล’ปิ นาคินฺโท นาคสงฺฆปุรกฺขโต,โถเมนฺโต ตตฺถ อฏฺฐาสิ นวารหคุณาทิหิ;

Auch der Nāga-König Mahākāla stand dort, umgeben von einer Schar von Nāgas, und pries den Erhabenen mit den neun Eigenschaften des Würdigen (Arahant) und anderen Tugenden.

๑๖๔.

164.

รงฺคภุมึ มาปยิตฺวา คเหตฺวาน วรงฺคนา,อุปหารํ กโรนฺตฏฺฐา ติมฺพรู สูริยวจฺจสา;

Nachdem sie eine Bühne erschaffen hatten, standen der Gandhabba-König Timbarū und seine Tochter Sūriyavaccasā da, nahmen wunderschöne Frauen mit sich und brachten tanzend Huldigungen dar.

๑๖๕.

165.

อาคนฺตฺวา สห เสนาย สิตงฺโค สิตภุสโน,ธตรฏฺโฐ ฐิโต ปุพฺเพ อารกฺขํ กุรุมานโก;

Dhataraṭṭha, von weißer Gestalt und in weißem Schmuck, kam mit seinem Heer herbei und stand im Osten, um Schutz zu gewähren.

๑๖๖.

166.

ปูเรนฺโต สกเสนาย ทกฺขิณสฺสํ วิรูฬฺหโก,อารกฺขํ กุรุมานฏฺฐา นีลงฺโค นีลภุสโน;

Virūpakkha stand im Süden, von blauem Körper und in blauem Schmuck, füllte den Raum mit seinem eigenen Heer und stand da, um Schutz zu gewähren.

๑๖๗.

167.

วิรูปกฺโข’ปิ อฏฺฐาสิ ปาลยํ ปจฺฉิมํ ทิสํ,รตฺตงฺคาภรโณ วมฺมี นิชเสนาปุรกฺขโต;

Auch Virūpakkha stand da, um die westliche Richtung zu schützen, gerüstet in Panzerung, mit rotem Körper und rotem Schmuck, umgeben von seinem eigenen Heer.

๑๖๘.

168.

อุตฺตรสฺสํ สเสนาย อารกฺขํ กุรุมานโก,โสณฺณวณฺณงฺคาภรโณ อฏฺฐาสิ นรวาหโน;

Im Norden stand Kuvera (Naravāhana) mit seinem Heer, um Schutz zu gewähren, mit goldfarbenem Körper und goldenem Schmuck.

๑๖๙.

169.

กิเมตฺถ พหุลาเปน ชาติกฺเขตฺตมฺหิ เทวตา,นาคตา เนว วาเหสุํ สพฺเพ เอตฺเถ’ว โอสฏา;

Wozu bedarf es hier vieler Worte? Es gab im gesamten Geburtsfeld (jātikkhetta) keine Gottheiten, die nicht herbeigekommen wären; alle haben sich genau hier versammelt.

๑๗๐.

170.

คคนาโตติณฺณเกตุ ปาเทหิ ปถวีตเล,นาคาทโย น ธุตาสุํ เกตุนํ พหุ กา กถา;

Durch die auf die Erdoberfläche herabreichenden Enden der Banner am Himmel wurden selbst die Nāgas und andere Wesen nicht bedrängt – was soll man erst über die große Menge der Banner selbst sagen?

๑๗๑.

171.

น ธูตา ธชปาเทหิ วายุตุทฺทามวุตฺติหิ,ตารกา คคเน พฺรูโม กินฺนุ ตตฺถ ธชาลุตา;

Selbst die Sterne am Himmel wurden durch die vom heftigen Wind bewegten Enden der Fahnen nicht weggeweht; was sollen wir also über die ungeheure Fülle an Flaggen dort sagen!

๑๗๒.

172.

ปุพฺพทิสา จกฺกวาฬ สิลายุคฺคตเกตุนํ,ปาทานิ ปรภาคาทิ จกฺกวาฬสิลนฺวคุํ;

Die Enden der Banner, die sich von den Felsen des Weltrings (Cakkavāḷasila) im Osten erhoben, reichten bis zu den Felsen des Weltrings auf der entgegengesetzten Seite und darüber hinaus.

๑๗๓.

173.

จกฺกวาฬ มหาเมรุ ยุคนฺธร นคาทโย,ปุปฺผาวตํสกา’วาสุํ นานาวณฺเณหิ สงฺขตา;

Der Weltring (Cakkavāḷa), der Mahāmeru, der Yugandhara-Berg und andere Berge wurden mit Blumenkränzen geschmückt, die aus verschiedenfarbigen Blüten bereitet waren.

๑๗๔.

174.

วามามนฺทมกรนฺท พินฺทุสนฺโทห สุนฺทรํ,อุลฺโลล ปทุมากิณฺณ วิตานํ วาสิ อมฺพรํ;

Der Himmel glich einem Baldachin, übersät mit sich sanft wiegenden Lotosblüten, wunderschön durch die herabtropfende Fülle von lieblichem, süßem Nektar.

๑๗๕.

175.

ขิตฺตโสคนฺธจุณฺณานิ เทวพฺรหฺมาทินา ตหึ,วิตานํ วิย ขายนฺติ จกฺกวาฬคฺคมณฺฑเป;

Das wohlriechende Pulver, das von den Devas, Brahmas und anderen dort verstreut wurde, erschien wie ein Baldachin über der großen Halle des Weltrings (Cakkavāḷa).

๑๗๖.

176.

กปฺปูราครุธูเปหี ตตฺถ ตตฺถุคฺคเตหิ มา,กาลพฺภกูฏจฺฉนฺโนว อาสิ มญฺญํ กเถมุ กึ;

Durch den Rauch von Kampfer und Aloeholz, der hier und dort aufstieg, erschien der Himmel wie von dunklen Regenwolken verhüllt; was sollen wir dazu noch sagen?

๑๗๗.

177.

ชาติกฺเขตฺเตสุ เทเวหิ กตคฺฆิกุสุมาทินา,โนสีนา ธรณี ภารา ทิเสภานํ พลํ อโห;

Obwohl die Erde in den Geburtsfeldern durch die von den Devas dargebrachten Blumenkränze und anderen Gaben schwer beladen war, sank sie nicht ein; o, wie groß ist doch die Kraft der Weltelefanten!

๑๗๘.

178.

อมฺพราลมฺพมานานี ปุปฺผทามานิ ภูตลํ,อากฑฺฒนาย เทเวหิ พทฺธรชฺชุว ภาสเร

Die am Himmel herabhängenden Blumengirlanden, die bis zur Erdoberfläche reichten, sahen aus wie von den Devas festgebundene Seile, um die Erde emporzuziehen.

๑๗๙.

179.

อญฺโญญฺญกรมุคฺคยฺห คคเน สุรสุตฺทรี,ปริพฺภมนฺตา คายนฺติ ตตฺถ ตตฺถ มโนรมํ;

Sich gegenseitig an den Händen fassend, schwebten die himmlischen Nymphen am Himmel umher und sangen hier und dort auf liebliche Weise.

๑๘๐.

180.

อุโภ ภุเช วิกาเสตฺวา มณฺฑิตํ สุรสุตฺทรี,ภมนฺติ ภนฺตเภณฺฑุว ตตฺถ ตตฺถมฺพเร ยุคา;

Ihre beiden Arme ausbreitend, wirbelten die festlich geschmückten himmlischen Nymphen paarweise hier und dort am Himmel umher wie rotierende Spielbälle.

๑๘๑.

181.

นีลุปฺปลกลาปาที คเหตฺวาน สุรงฺคนา,ฐีตาสุํ ปริวาเรตฺวา ปูชมานา นริสฺสรํ;

Die Himmelsmädchen standen da, hielten Bündel von blauen Lotosblüten und anderen Blumen in den Händen, umringten den Herrn der Menschen und verehrten ihn.

๑๘๒.

182.

รตฺนปลฺลวกลหาร กมลุปฺปล สงฺคเต,สนฺนีรกุสุมากิณฺเณ ปุณฺเณโสคนฺธวาริหี;

Gefüllt mit wohlriechendem Wasser, geschmückt mit juwelenen Knospen, Kalahāra-Lotos, roten und blauen Lotosblüten und übersät mit frischen Blumen,

๑๘๓.

183.

กญฺจนาทิฆเฏ คยฺห อมฺพเร สุรสุนฺทรี,กตฺวาน สุคตํ มชฺเฌ ปูชยึสุ สมนฺตโต

hielten die himmlischen Nymphen goldene und andere Krüge am Himmel empor; sie stellten den Sugata in die Mitte und verehrten ihn von allen Seiten.

๑๘๔.

184.

กญฺจนาทาสหตฺถา จ กาจี กญฺญา ตถา ฐิตา,ตาลวณฺเฏ คเหตฺวาน ฐีตาสุํ กาจิ เทวตา;

Einige himmlische Jungfrauen standen da und hielten goldene Spiegel in ihren Händen; andere Göttinnen standen da und hielten Fächer aus Palmblättern.

๑๘๕.

185.

กาจิ มงฺคล สํยุตฺต วจนา ตว ปตฺถนา,สมิชฺฌตุติ โฆเสนฺตี ปริวาเรตฺวา ฐิตา ชินํ;

Einige standen da, umringten den Sieger und riefen glückverheißende Worte aus: „Möge dein Wunsch in Erfüllung gehen!“

๑๘๖.

186.

สิริวจฺฉาทิ ปคฺคยฺห อฏฺฐมงฺคลมุตฺตมํ,ฐิตาสุํ คคเน นารี ปริวาเรตฺวา มุนิสฺสรํ;

Himmlische Frauen standen am Himmel, umringten den Herrn der Weisen und hielten die acht höchsten Glückssymbole wie das Srivatsa-Symbol und andere empor.

๑๘๗.

187.

นจฺจนฺติ เกจิ กีฬนฺติ เสเลนฺติ จ ลลนฺติ จ,วาเทนฺติ เกจิ คายนฺติ เวลุกฺเขปํ กโรนฺติ จ;

Einige tanzten, einige spielten, jubelten und bewegten sich anmutig; andere machten Musik, sangen und schwenkten ihre Gewänder.

๑๘๘.

188.

เนกปุปฺผคฺฆิปนฺตี จ ตถา ทีปคฺฆิปนฺติ จ,มณิจามีกราสชฺฌุ อคฺฆิกา ปนฺติโย ตถา;

Zahllose Reihen von Blumengirlanden sowie Reihen von Lampen und ebenso Reihen von Prachtbögen aus Juwelen, Gold und Silber

๑๘๙.

189.

อาพฺรหฺมภวนุคฺคมฺม จกฺกวาฬสมนฺตโต,ติฏฺฐนฺติ ชลมานาโย พุทฺธสฺส มงฺคลุสฺสเว;

stiegen rings um den Weltring bis hinauf zur Brahma-Welt auf und standen dort in strahlendem Glanz beim feierlichen Glücksfest des Buddha.

๑๙๐.

190.

สตฺตรตนสมฺภุตา นานา โตรณปนฺตีโย,เหมรมฺภามยา จาปิ ตถา ทุสฺสมยา สิยุํ;

Es gab verschiedene Reihen von Torbögen, die aus den sieben Edelsteinen gefertigt waren, sowie solche aus goldenen Bananenstauden und ebenso aus kostbaren Stoffen.

๑๙๑.

191.

นานาวณฺเณหิ เนเกหิ ฉตฺเตหิ จ นิรนฺตรํ,จกฺกวาโฬทรํ อาสิ สรํจ กมลากุลํ;

Das Innere des Weltrings war durch die unzähligen, dicht an dicht stehenden Schirme von verschiedensten Farben wie ein See voller Lotosblüten.

๑๙๒.

192.

ตตฺถ ตตฺถุชฺชลาเนก ยนฺตทีปาวลี มหี,ตารกาชาลกากิณฺณ คคนงฺคนสนฺติภา;

Die Erde, die hier und dort von unzähligen Reihen mechanischer Lampen hell erleuchtet war, glich dem mit Sternen übersäten Himmelszelt.

๑๙๓.

193.

ธชนฺตริต ฉตฺตา’สุํ จกฺกวาฬคิรูปริ,นิรนฺตรา’สุํ ตตฺเถว ฆฏทีปา จ โตรณ;

Auf den Gipfeln der Weltring-Berge wechselten sich Schirme und Flaggen ab; ebenso standen dort dicht an dicht Topflampen und Torwege.

๑๙๔.

194.

นานาตุริยนาเทหิ นานาสงฺคีติตาหิ จ,สาธุวาเทหิ เนเกหิ จกฺกวาโฬ ผุโฏ อหู;

Durch die Klänge verschiedener Musikinstrumente, durch vielfältigen Chorgesang und durch die zahlreichen Beifallsrufe („Sādhu!“) war der gesamte Weltring erfüllt.

๑๙๕.

195.

อโห มหนฺตตา ตสฺส พุทฺธสฺส กตมงฺคเล,ปูชาวิเสสํ ตํ โก หิ มุเขเนเกน ภาสตี;

O, wie großartig war diese feierliche Zeremonie für den Buddha! Wer könnte diese außergewöhnliche Verehrung schon mit einem einzigen Mund beschreiben?

๑๙๖.

196.

จตุมฺมุโข สหสฺสกฺโข ทฺวิสหสฺสนยโน ผณี,ทสกณฺโฐ’ปิ ตํ สพฺพํ เนว สกฺโกนฺติ ภาสิตุํ;

Selbst der viergesichtige Brahma, der tausendäugige Sakka, die zweitausendäugige Schlange und der zehnhalsige Rāvaṇa vermöchten all das keineswegs ganz zu beschreiben.

๑๙๗.

197.

เอวํ สุราสุรพฺรหฺม เวนเตยฺโยรคาทิหิ,นิรนฺตรํ กตาเนก มหามห สมากุเล;

Als so das große Fest im Gange war, dichtgedrängt und gefeiert von zahlreichen Devas, Asuras, Brahmas, Garuḍas, Nāgas und anderen Wesen,

๑๙๘.

198.

ตสฺมินฺตุ วาสเร มาโร ปสฺสิตฺวา ภุวนํ อิทํ,อามนฺเตตฺวา สานุวเร อาเหวํ สกุตูหโล;

blickte Māra an jenem Tag auf diese Welt, rief seine Gefolgsleute herbei und sprach voller Aufregung also:

๑๙๙.

199.

สพฺเพ ทิพฺพวิมานา โภ สุญฺญา ทิสฺสนฺติ ฉฑฺฑิตา,ปุรปาลมฺปหาเปตฺวา กฺว คตา’สุํ สเทวกา;

Alle himmlischen Paläste, siehe, erscheinen leer und verlassen. Wohin sind die Götter mitsamt ihren Gefolgen gegangen, nachdem sie sogar die Stadtwächter verlassen haben?

๒๐๐.

200.

กิมฺโภ มาร น ชานาสิ มตฺโต สุตฺโต’สิ อชฺช กึ,สุทฺโธทนิย สิทฺธตฺโถ มายาย ตนโย อยํ;

Was, o Mara, weißt du es nicht? Bist du heute etwa betrunken oder schläfst du? Dies ist Siddhattha, der Sohn des Suddhodana, der Sohn der Maya.

๒๐๑.

201.

ปุเรตฺวา ปารมี สพฺพา กตฺวาน อภินิกฺขมํ,โพธิมุเล นิสินฺโน สิ อชฺช พุทฺโธ ภวามีติ;

Nachdem er alle Vollkommenheiten erfüllt und das große Entsagen vollzogen hat, sitzt er am Fuße des Bodhi-Baumes und denkt: 'Heute werde ich ein Buddha werden'.

๒๐๒.

202.

ตสฺส ปูชาวิธานตฺถํ ทสสหสฺสีสุ เทวตา,สมาคตา หฏฺฐตุฏฺฐา กโรนฺตชฺช มหามหํ;

Um ihm Verehrung darzubringen, sind Gottheiten aus den zehntausend Weltsystemen hocherfreut und glücklich zusammengekommen und feiern heute ein großes Fest.

๒๐๓.

203.

กินฺนุ เต พธิรํ โสตํ กินฺนุ ปริหายิ โลจนํ,ธชคฺคา เต น ทิสฺสนฺติ อุลฺโลลํ เต น สูยติ;

Ist dein Gehör etwa taub, ist deine Sehkraft geschwunden? Siehst du ihre Bannerspitzen nicht, hörst du nicht ihren gewaltigen Lärm?

๒๐๔.

204.

เตสํ ตํ วจนํ สุตฺวา อนฺตโก ขลุ ปาปิมา,ทุกฺขิโต ทุมฺมโน เตสํ โสจนฺโต อิทมฺพฺรุวิ;

Als der Ende-Bringer, der Böse, ihre Worte hörte, sprach er, betrübt und traurig, klagend zu ihnen dies:

๒๐๕.

205.

อโห วตา’ติปริหานิ สํสารสฺส มหา อยํ,อสาโร ขลุ สํสาโร สิทฺธตฺเถ วิภวํ คเต;

Ach, welch ein großer Niedergang des Samsara ist dies! Wahrlich wesensleer ist das Samsara, wenn Siddhattha zur Herrlichkeit gelangt ist!

๒๐๖.

206.

อโห วตา’ติ นฏฺฐมฺหา ติวฏฺฏํ ปริปุริตํ,โหติ โภ ทหนา ทฑฺฒวนํวาติ อลกฺขิกํ;

Wehe uns, wir sind verloren! Der erfüllte dreifache Kreislauf wird, oh weh, unheilvoll wie ein vom Feuer verbrannter Wald!

๒๐๗.

207.

นิราโลกํ ติโลกํ โภ อสุรํ วาสรํ ยถา,ปริโมสรตนํ โหติ รชฺชํ เวทํ ชคตฺตยํ;

Lichtlos wird die dreifache Welt, oh, wie ein Tag der Asuren; das Reich, das Wissen und die drei Welten werden wie geraubte Juwelen sein.

๒๐๘.

208.

มเมส วิสยํ หิตฺวา ยาติ สิทฺธตฺถทารโก,เตน ยาเตน มคฺเคน นิกฺขมนฺติ พหุชฺชนา;

Indem er meinen Bereich verlässt, geht dieser Knabe Siddhattha fort; auf dem Weg, den er beschreitet, werden viele Menschen entkommen.

๒๐๙.

209.

ภวนฺตํ น กโรเตโส ยาว สุทฺโธทนตฺรโช,เอถ คจฺฉาม สิทฺธตฺถมสิทฺธตฺถํ กโรม โภ;

Solange dieser Sohn des Suddhodana sein Ziel noch nicht erreicht hat, kommt, lasst uns gehen, ihr Lieben, und Siddhattha erfolglos machen!

๒๑๐.

210.

มาเปถ เภรวํ วณฺณํ พีภจฺฉํ ทุทฺทสํ ขรํ,สทฺเทเนว ปลาเปถ ตูลภฏฺฏํว วายุนา;

Erschafft eine schreckliche, abscheuliche, hässliche und grimmige Gestalt! Vertreibt ihn allein durch Schall, wie eine Baumwollflocke durch den Wind!

๒๑๑.

211.

ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา มารเสนา สมาคมุํ,นานาเวสธรา หุตฺวา นานายุธ สมงฺคิโน;

Als sie seine Worte hörten, kam das Heer des Mara zusammen, in verschiedensten Gestalten und ausgestattet mit allerlei Waffen.

๒๑๒.

212.

โยชนานํ ตทา มาโร ทิยฑฺฒสตมุจฺจโต,คิริเมขลมารุยฺห เสนาย สหสา’คมี;

Da kam Mara, einhundertfünfzig Yojanas hoch aufragend, auf dem Elefanten Girimekhala reitend, jählings mit seinem Heer herbei.

๒๑๓.

213.

ทิสฺวาน ทุรโต เอตฺตํ เทวา มารํ สวาหินึ,ภยฏฺฏาปคมุํ ขิปฺปํ ธาวมานา ทิโสทิสํ;

Als die Götter den Mara von weitem mit seinem Heer erblickten, flohen sie voller Angst rasch und rannten in alle Himmelsrichtungen davon.

๒๑๔.

214.

สํขิปฺป ขิปฺปํ สจฺฉตฺตํ พฺรหฺมา ธาวิ ปรมฺมุโข,กตฺวาน ปิฏฺฐิยํ สงฺขํ สกฺโก ธาวิ วิสงฺกิโต;

Schnell faltete Brahma seinen weißen Schirm zusammen und floh mit abgewandtem Gesicht; Sakka warf seine Muschel auf den Rücken und floh voller Besorgnis.

๒๑๕.

215.

มหากาโล’ปิ นาคินฺโท นิมุชฺช มหิยํ ตทา,วตฺตทตฺตกโร ภีรุ สเก นิปติ มญฺจเก;

Selbst Mahakala, der König der Nagas, tauchte damals in die Erde ein, hielt sich die Hände vor das Gesicht und legte sich verängstigt auf sein eigenes Bett.

๒๑๖.

216.

สํ สํ ปูชาวิธานนฺตุ ฉฑฺเฑตฺวาน สเทวกา,คตาสุํ สุญฺญกํ อาสิ จกฺกวาฬมิทํ ตทา;

Nachdem sie ihre jeweiligen Gaben zur Verehrung zurückgelassen hatten, gingen die Götter fort; leer war da dieses ganze Weltsystem.

๒๑๗.

217.

นิสฺสิรีกํ ปเทสํ ตํ อโสภํ อสมญฺชสํ,อโหสิ ปติตาเนก ปูชาภณฺฑสมากุลํ;

Dieser Ort wurde glanzlos, unschön und unordentlich, übersät mit vielen verstreut liegenden Opfergaben.

๒๑๘.

218.

เอโกว ตตฺถ สุคโต นิสีทิ วชิราสเน,ปชฺชลํ นิชสิริยา สูริโยว ยุคนฺธเร;

Einzig der Erhabene saß dort auf dem Diamantthron und strahlte in seiner eigenen Herrlichkeit wie die Sonne über dem Yugandhara-Berg.

๒๑๙.

219.

อกมฺโป จ อสนฺตฺราสี โลมหํส วิวชฺชิโต,อภีโต สีหราชาว มิคจฺฉาปานมคฺคโต;

Erschütterungsfrei und furchtlos, ohne jedes Sträuben der Haare, kühn wie ein Löwenkönig angesichts einer Schar junger Wildtiere.

๒๒๐.

220.

ตโต ธมฺมิสฺสรสฺสคฺเค ทุนฺนิมิตฺตานิ ชายรุํ,อนฺธการํ ทิสา อาสุํ ธูมเกตุ จ อมฺพเร;

Daraufhin erschienen vor dem Herrn des Dhamma unheilsame Vorzeichen; Finsternis legesich über die Himmelsrichtungen, und Kometen stiegen am Himmel empor.

๒๒๑.

221.

ทินํ ทุทฺทินกํ อาสิ หตรํสิ ทิวากโร,อุกฺกาปโต’ปิ ปญฺญายิ ทิสาฑาโหปปชฺชถ;

Der Tag wurde zu einem finsteren Tag, die Sonne verlor ihre Strahlen; Meteoreinschläge wurden sichtbar, und ein Feuerschein loderte in den Himmelsrichtungen auf.

๒๒๒.

222.

อฆเน คคเน อาสุํ อินฺทจาปวิรชฺชุตี,อนลาสนิโย’ทิตฺตา ตตฺถ ตตฺถ ปตนฺตี จ

Am wolkenlosen Himmel erschienen Regenbögen und Blitze, und lodernde Feuerkeile fielen hier und dort herab.

๒๒๓.

223.

กาโกลสงฺฆา วสฺสึสุ อุณฺณ สกุณโกสิยา,จรึสุ อมฺพเร’เปตา กพนฺธา จ ภยาวหา;

Scharen von Krähen und Eulen kreischten, und furchterregende Geister und kopflose Rümpfe schwebten am Himmel.

๒๒๔.

224.

เสนํ สํวิทหิตฺวาน ตโต มาโร อภิทฺทวิ,อาคนฺตฺวา จกฺกวาฬมฺหิ ฐิโต ชินมุทิกฺขิย;

Nachdem Mara sein Heer aufgestellt hatte, stürmte er vorwärts; am Rande des Weltsystems stehend, blickte er auf den Sieger herab.

๒๒๕.

225.

เอกกสฺส มนุสฺสสฺส สนฺติโกปคมํ มม,น ยุตฺตญฺหิ คโช ยาติ คชํ โน ยาติ โกตฺถุกํ;

Dass ich mich einem einzelnen Menschen persönlich nähere, geziemt sich nicht; ein Elefant zieht gegen einen Elefanten, ein Schakal tut dies nicht.

๒๒๖.

226.

เนตํ ครุ ปลาเปตุํ กาโล อิติ วิจินฺติย,มาเปสิ กุปิโต ขิปฺปํ กปฺปนิล สมานิลํ;

'Es ist nicht schwer, diesen zur Flucht zu treiben, jetzt ist die Zeit' – so dachte er und erschuf im Zorn rasch einen Sturm, gleich dem Weltuntergangswind.

๒๒๗.

227.

ขิปนฺโต คคเน ขิปฺปํ อุทฺธริตฺวา วนสฺปตี,กตฺวาน วนมุมฺมูลํ วิทฺธํเสนฺโต อเสสกํ;

Er wirbelte sie rasch in den Himmel empor, entwurzelte die Urwaldriesen, riss den ganzen Wald nieder und vernichtete ihn restlos;

๒๒๘.

228.

จาเลตฺวา ตาลสาลาทึ ลุญฺจิตฺวา คคเน ขิปํ,ปาเตนฺโต จกฺกวาฬนฺเต วาชิสีห คชาทโย;

Er erschütterte Palmen, Salbäume und andere, riss sie aus, schleuderte sie in die Luft und ließ Pferde, Löwen, Elefanten und andere Tiere am Rande des Weltsystems niederstürzen;

๒๒๙.

229.

ปหริตฺวา วิวตฺเตตฺวา คิริกูฏานิ อุกฺขิปํ,ภมยนฺโต นโภมชฺเฌ ธาวเตว ตโต ตโต;

Er zerschmetterte und stürzte Berggipfel um, hob sie empor, wirbelte sie mitten am Himmel umher, sodass sie hierhin und dorthin jagten;

๒๓๐.

230.

สิลาหิ สิลาสงฺฆฏฺฏ มหานาทํ ปวตฺตยํ,ปาเตนฺโต ทหนญฺจาปิ ธูมมมฺพร มุกฺขิปํ;

Indem er durch das Aufeinanderprallen von Felsen ein gewaltiges Getöse erzeugte, ließ er auch Feuer herabregnen und trieb Rauch in den Himmel empor;

๒๓๑.

231.

ภมยนฺโต คเหตฺวาน อมฺพเร ฉทนิฏฺฐิกา,ปาสาเท ปริวตฺเตตฺวา ปหรนฺโต นคาทิสุ;

Er ergriff Dachziegel, wirbelte sie durch die Luft, brachte Paläste zum Einsturz und schleuderte sie gegen Berge und Hügel;

๒๓๒.

232.

ขนนฺโต ปถวึ ปํสุํ คเหตฺวามฺพรมณฺฑเล,พนฺธนฺโตว ปรํ ภุมึ ภินฺทนฺโต ตุงฺคปพฺพเต;

Er pflügte die Erde auf, wirbelte den Staub hinauf in das Himmelsrund, als würde er eine neue Erde erschaffen, und spaltete die hohen Berge;

๒๓๓.

233.

ภยานเกน สทฺเทน อุปคมฺม มหามุนึ,จาเลตุํ เนว โส สกฺขิ อํสุมตฺตมฺปิ จีวเร;

Doch obwohl er sich dem Großen Weisen mit furchterregendem Getöse näherte, vermochte er nicht einmal ein Fäserchen seines Gewandes zu bewegen.

๒๓๔.

234.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ปฐเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Da errang der ruhmreiche, vollkommen Erwachte den Sieg; im ersten Kampf mit Mara erlitt Mara die Niederlage.

๒๓๕.

235.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

In dem Wissen, dass der Führer der Menschen von solch großer Macht ist, verehrt und huldigt ihm allzeit; denn er ist wahrlich eure beständige Zuflucht.

อิติ ปฐโม วิชโย.

Dies ist der erste Sieg.

๒๓๖.

236.

ทิสฺวา นมุจิ ธีรสฺส มาลุเตนานุปทฺทวํ,ทุกฺขี จ ทุมฺมโน อาสิ โกเธนาตุรมานโส;

Als Namuci sah, dass der Weise durch den Sturm unversehrt blieb, war er betrübt und traurig, und sein Geist war von Zorn geplagt.

๒๓๗.

237.

โหตุ ทานิ มโหเฆน ปวาเหมิ อิมํ ยตึ,มาเปตฺวาน มหาเมฆํ โสจนาย อลํ มม;

Wohlan! Nun werde ich diesen Asketen mit einer großen Flut wegschwemmen. Indem ich eine mächtige Regenwolke erschaffe, bereite ich meinem Kummer ein Ende.

๒๓๘.

238.

อิติ จินฺติย โส มาโร มหาเมฆมมาปยิ,ทิสาสุมฺปิหิตา สพฺพา อนฺธกาโร อวตฺถริ;

Nachdem er so gedacht hatte, erschuf jener Māra eine große Regenwolke; alle Himmelsrichtungen wurden verhüllt und Finsternis breitete sich aus.

๒๓๙.

239.

อุปรูปริ คุณา หุตฺวา สหสฺสานิ สตานิ’ปิ,ธาราธรา มหาธารา วตฺตยึสุ สมนฺตโต;

Zu Hunderten und Tausenden übereinander geschichtet, ließen die Regenwolken ringsherum gewaltige Ströme herabgehen.

๒๔๐.

240.

โสทามินีสหสฺเสหิ วินทฺธํว นภํ อหู,ตตฺถ ตตฺถ ทิสาภาเค อินฺทจาปา อวตฺตถ;

Der Himmel war wie von Tausenden von Blitzen umwoben, und hier und dort am Horizont erschienen Regenbögen.

๒๔๑.

241.

มหารชตรชฺชูหิ สิพฺพิตาว นภาวนี,ธราธโรรุธาราหิ นิรนฺตรปวตฺติหิ;

Himmel und Erde schienen durch die unaufhörlich herabfließenden, breiten Ströme der Wolken wie mit großen silbernen Seilen zusammengenäht zu sein.

๒๔๒.

242.

ตตฺถ ตตฺถ ปตนฺตานิ โฆราสนิสตา อหุํ,มหาภีม นโภ เภริสฺสนา อาสุํ ตหึ ตหึ;

Hier und dort schlugen Hunderte furchterregender Blitze ein, und am Himmel ertönte allenthalben ein überaus schrecklicher, trommelartiger Donner.

๒๔๓.

243.

อุทฺธรนฺโต มหาเสเล มโหโฆ จ ตทุพฺภเว,เกลาส สิขราการ เอเณปุญฺเช สมุพฺพหํ;

Eine gewaltige, aus diesem Regen entstandene Flut riss große Felsen mit sich und trug Schaummassen empor, die wie die Gipfel des Berges Kelāsa aussahen.

๒๔๔.

244.

มหาถูปปฺปมาณาทิ มหาพุพฺพุลมุพฺพหํ,คมฺภีโร ปุถุโล จณฺโฑ อุปคมฺม ชินนฺติกํ;

Tief, breit und wild, große Wasserblasen von der Größe riesiger Stupas mit sich führend, näherte sich die Flut der Gegenwart des Siegers.

๒๔๕.

245.

สรีเร โลมมตฺตมฺปิ เตเมตุมสมตฺถโก,คโต มโหโฆ พุทฺธสฺส’โภ’นุภาวมหนฺตตา;

Unfähig, auch nur ein einziges Haar am Körper des Buddha nass zu machen, floss die gewaltige Flut vorbei – dank der unermesslichen Macht des Buddha.

๒๔๖.

246.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ทุติเย มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสี ปราชโย;

Da siegte der glorreiche, vollkommen Erwachte; im zweiten Kampf mit Māra erlitt Māra die Niederlage.

๒๔๗.

247.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นร สารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Bedenkt, dass der Lenker der Menschen von solch großer Macht ist; verehrt und preist ihn allzeit, denn er ist wahrlich eure beständige Zuflucht.

ทุติโย วิชโย.

Der zweite Sieg.

๒๔๘.

248.

ตโต มาโร อสกฺโกนฺโต วสฺโสเฆน อุปทฺทวํ,กาตุํ ตสฺส อุสูยาทิ โกปากุลมโน ตทา;

Als Māra damals unfähig war, ihm durch die Regenflut Schaden zuzufügen, war sein Geist von Neid und Zorn erfüllt.

๒๔๙.

249.

ภวตชฺช กิเมเตน มารเณ ตสฺส กึ ครุ,อิทานงฺคารวุฏฺฐีหิ ฌาเปมิ สหสา อิมํ;

„Genug davon heute! Was ist so schwer daran, ihn zu töten? Jetzt werde ich ihn sogleich mit einem Regen aus glühenden Kohlen verbrennen.“

๒๕๐.

250.

อิติ จินฺติย โส มาโร มาเปตฺวางฺคาร วุฏฺฐิโย,เปเสสิ นภสา ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส อุปนฺติกํ;

Nach diesem Gedanken erschuf Māra einen Regen aus glühenden Kohlen und sandte ihn durch die Luft in die Nähe des vollkommen Erwachten.

๒๕๑.

251.

มหาปพฺพตสงฺกาส ชลิตงฺคาร ราสโย,ธาวึสุ นหสา ตตฺถ อจฺจิมนฺโต มหพฺภยา;

Großen Bergen gleich stürzten dort flammende, überaus furchterregende Massen von brennenden Kohlen durch die Luft herab.

๒๕๒.

252.

จิจฺจิฏายน สทฺเทหิ ปูรยนฺโต ทิสนฺตรํ,ธูปายนฺโต ผุลิงฺเคหิ มารสฺสาปิ ภยาวหา;

Unter zischenden und prasselnden Lauten, die den Raum zwischen den Himmelsrichtungen erfüllten, sprühten sie Rauch und Funken aus, die selbst für Māra furchterregend waren.

๒๕๓.

253.

อุชฺชาเลนฺตา มหารุกฺเข ปพฺพเต’ปิ จ สมฺมุเข,นรโกทรุคฺคตา อคฺคี ราสีวาติ ภยาวหา;

Sie setzten die großen Bäume und auch die Berge vor sich in Brand, furchterregend wie Feuermassen, die dem Rachen der Hölle entstiegen sind.

๒๕๔.

254.

อุปคนฺตฺวา มุหุตฺเตน นิสินฺนํ มุนิปุงฺควํ,มธุมตฺตาลิฌงฺการ นาทากุลทิสามุขา;

Als sie im nächsten Augenblick den sitzenden, edelsten der Weisen erreichten, erfüllten sie die Himmelsrichtungen mit dem Summen honigtrunkener Bienen,

๒๕๕.

255.

ปาเตนฺติ สตตามนฺท มกรนฺทช พินฺทโว,มาลาวตํสกา หุตฺวา ปาทมุเล ปตึสุ ตา;

ließen reichlich Tropfen von Blütennektar herabfallen und fielen, zu Blumengirlanden und Kränzen verwandelt, zu seinen Füßen nieder.

๒๕๖.

256.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ตติเย มาร ยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Da siegte der glorreiche, vollkommen Erwachte; im dritten Kampf mit Māra erlitt Māra die Niederlage.

๒๕๗.

257.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Bedenkt, dass der Lenker der Menschen von solch großer Macht ist; verehrt und preist ihn allzeit, denn er ist wahrlich eure beständige Zuflucht.

ตติโย วิชโย.

Der dritte Sieg.

๒๕๘.

258.

เตนานุปทฺทุตํ พุทฺธํ ปสฺสิตฺวาน ปชาปติ,ทุกฺขิโต ทุมฺมโน หุตฺวา เอวํ จินฺเตสิ ทุมฺมติ;

Als der törichte Māra sah, dass der Buddha dadurch unversehrt geblieben war, wurde er traurig und niedergeschlagen und dachte folgendes:

๒๕๙.

259.

ปาสาณวสฺสํ มาเปตฺวา จุณฺเณตฺวา ปนิมํ ยตึ,วิทฺธํเสมีติ จินฺเตตฺวา มาเปสูปลวสฺสกํ;

„Ich will einen Steinregen erschaffen, diesen Asketen zermalmen und ihn vernichten!“ Nach diesem Gedanken erschuf er einen Regen aus Felsbrocken.

๒๖๐.

260.

ตสฺมึ วสฺเส’ติ พีภจฺฉา ธูมายนฺตา สโชติกา,ชลิตงฺคารสงฺกาสา ปาสาณุจฺจาวจา พหู;

In jenem Regen fielen viele abscheuliche, rauchende, glühende und verschieden große Steine herab, die brennenden Kohlen glichen.

๒๖๑.

261.

กรานญฺโญญฺญสงฺฆฏฺฏา มหนฺตํ เภรวํ รวํ,ทุทฺทินํ ธูมชาลาหิ กุรุมานา สมนฺตโต;

Sie prallten aufeinander und erzeugten ein gewaltiges, furchterregendes Getöse, während sie ringsherum den Tag mit dichten Rauchwolken verfinsterten.

๒๖๒.

262.

สตฺถูปคนฺตฺวาภิมุขํ สนฺตมาลาคุลา วิย,ปตึสุ สิริปาเท เต อมนฺทาโมทวาหิโน;

Doch als sie vor den Lehrer gelangten, fielen sie wie sanfte Blumenbälle, die einen herrlichen Duft verströmten, auf seine ruhmreichen Füße nieder.

๒๖๓.

263.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,จตุตฺเถ มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Da siegte der glorreiche, vollkommen Erwachte; im vierten Kampf mit Māra erlitt Māra die Niederlage.

๒๖๔.

264.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Bedenkt, dass der Lenker der Menschen von solch großer Macht ist; verehrt und preist ihn allzeit, denn er ist waharlich eure beständige Zuflucht.

จตุตฺโถ วิชโย.

Der vierte Sieg.

๒๖๕.

265.

ทิสฺวานตฺตมโน มาโร ทิตฺโต โกธคฺคินา ตทา,มาเปตฺวา’ยุธวสฺสํ โส เปเสสิ ตทุปนฺติกํ;

Als Māra dies sah, war er unzufrieden und brannte im Feuer des Zorns; er erschuf einen Regen von Waffen und sandte ihn in die Nähe des Buddha.

๒๖๖.

266.

เนตฺตึสจฺฉูริกา สตฺติ เหณฺฑิวาล คทาทโย,ติณฺคธารา ปชฺชลิตา อจิรชฺชุติ สนฺนิภา;

Schwerter, Dolche, Speere, Wurfgeschosse, Keulen und andere Waffen mit scharfen Schneiden loderten auf und glichen zuckenden Blitzen.

๒๖๗.

267.

ยถา ปุปฺโผปหาโรปคนฺตฺวาน คคนงฺคนา,เอวํ สมฺพุทฺธปาเทสุ ปตึสุ ปริวตฺติตา;

Doch wie eine Gabe von herabregnenden Blumen aus dem Himmelsraum fielen sie verwandelt zu den Füßen des vollkommen Erwachten nieder.

๒๖๘.

268.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ปญฺจเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Da siegte der glorreiche, vollkommen Erwachte; im fünften Kampf mit Māra erlitt Māra die Niederlage.

๒๖๙.

269.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Bedenkt, dass der Lenker der Menschen von solch großer Macht ist; verehrt und preist ihn allzeit, denn er ist wahrlich eure beständige Zuflucht.

ปญฺจโม วิชโย.

Der fünfte Sieg.

๒๗๐.

270.

ตํ ทิสฺวา ปาปิมา กุทฺโธ ยํ ยํ ตสฺส กโรม’หํ,ตํ ตํ’ทานี น สกฺโกติ กิญฺจิ กากุมุ’ปกฺกมํ;

Als der Böse dies sah, wurde er zornig und dachte: „Was auch immer ich ihm antue, jeder Anschlag schlägt nun fehl; kein Versuch bringt Erfolg.“

๒๗๑.

271.

มาเปสิ กุกฺกุลํ วสฺสํ มารมีต’ธุนา มุนึ,โส’คา’กาสา สมฺปทิตฺโต ธูมายนฺโตว ปชฺชลํ;

Er erschuf einen Regen von heißer Asche, indem er dachte: „Nun töte ich den Weisen!“ Diese Asche stürzte brennend, rauchend und lodernd aus dem Himmel herab.

๒๗๒.

272.

ชินสฺสาภิมุขํ คนฺตฺวา กุกฺกุโล ปริวตฺติย,จนฺทนสฺส สิตพฺภสฺส ธูลี หุตฺวาน ปคฺฆริ;

Als die heiße Asche vor den Sieger gelangte, verwandelte sie sich und rieselte als Staub von weißem Sandelholz herab.

๒๗๓.

273.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ฉฏฺเฐ นมุจิ ยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสี ปราชโย;

Da siegte der glorreiche, vollkommen Erwachte; im sechsten Kampf mit Namuci erlitt Māra die Niederlage.

๒๗๔.

274.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Indem ihr so erkennt: ‚Von solch großer Macht ist der Lenker der Menschen‘, verehrt und ehrt ihn beständig, denn er ist wahrlich allzeit eure Zuflucht.

ฉฏฺโฐ วิชโย.

Der sechste Sieg.

๒๗๕.

275.

ตโต ทิสฺวาน ตํ กณฺโห กณฺหเสนา ปุรกฺขโต,สงฺกุทฺโธ เปสยิ ตตฺถ วสฺสํ โส สิกตามยํ;

Als der Dunkle (Māra), angeführt von seinem dunklen Heer, dies sah, sandte er, von heftigem Zorn erfüllt, dorthin einen Regen aus Sand.

๒๗๖.

276.

ขทีรงฺคาร สงฺกาสา วาลุกา คคนาคตา,ภสฺสนฺตา ชินปาทนฺเต วาสจุณฺณตฺตมาคตา;

Der Sand, der glühenden Khadira-Kohlen glich und vom Himmel herabkam, verwandelte sich beim Herabfallen an den Füßen des Siegers in duftendes Puder.

๒๗๗.

277.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,สตฺตเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Damals errang der glorreiche, vollkommen Erwachte den Sieg; im siebten Kampf mit Māra erlitt Māra die Niederlage.

๒๗๘.

278.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นร สารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Indem ihr so erkennt: ‚Von solch großer Macht ist der Lenker der Menschen‘, verehrt und ehrt ihn beständig, denn er ist wahrlich allzeit eure Zuflucht.

สตฺตโม วิชโย.

Der siebte Sieg.

๒๗๙.

279.

ตมฺปิ ทิสฺวา อสชฺชนฺโต อหิรี โกปเกตุโก,มาเปตฺวา ปลิปนฺทานิ ตตฺถ โอสีทยามิ ตํ;

Als er auch dies sah, dachte der Schamlose, dessen Banner der Zorn ist, ohne Einhalt zu gebieten: ‚Ich werde einen Sumpf erschaffen und ihn darin versinken lassen‘;

๒๘๐.

280.

อิติ จินฺติย มาเปตฺวา เปเสสิ ปลิปํ ฆนํ,ธูปายนฺโต ปชฺชลนฺโต คนฺตฺวา โส นภสา ลหุํ;

Nachdem er dies gedacht und einen dichten Sumpf erschaffen hatte, sandte er ihn aus; rauchend und lodernd flog dieser schnell durch den Himmel.

๒๘๑.

281.

สมฺพุทฺธสิริปาทมฺหิ สมฺปตฺโต นิพฺพุโต ตโต,นานาสุคนฺธสมฺภุต คนฺธกทฺทมตํ คโต;

Als er an den glorreichen Füßen des vollkommen Erwachten ankam, erlosch er und verwandelte sich in wohlriechenden Schlamm, der aus verschiedenen Wohlgerüchen bestand.

๒๘๒.

282.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,อฏฺฐเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Damals errang der glorreiche, vollkommen Erwachte den Sieg; im achten Kampf mit Māra erlitt Māra die Niederlage.

๒๘๓.

283.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Indem ihr so erkennt: ‚Von solch großer Macht ist der Lenker der Menschen‘, verehrt und ehrt ihn beständig, denn er ist wahrlich allzeit eure Zuflucht.

๒๘๔.

284.

โอโลเกนฺโต ตโต มาโร มารารึ สิริยุชฺชลํ,ทิสฺวา จิตฺตมฺปสาเทตุมสกฺโกนฺโต’ติ โกปวา;

Māra blickte daraufhin auf den Feind Māras (den Buddha), der in Herrlichkeit strahlte. Da er unfähig war, sein Herz in Vertrauen zu klären, wurde er zornig:

๒๘๕.

285.

อชฺเชตมนฺธการสฺมึ ปกฺขิปิตฺวา ปโมหิตุํ,มยฺหํ ภาโรติ จินฺเตตฺวา มาเปสิ ติมิรํ ฆนํ;

‚Es ist heute meine Pflicht, ihn in dichte Finsternis zu stürzen, um ihn zu verwirren‘, dachte er und erschuf ein tiefes Dunkel.

๒๘๖.

286.

โลกนฺตเรสุ สมฺภุต ติมิโส’ว ภยาวโห,คนฺตฺวาน คคนา โส หิ ปตฺวาน มุนิสนฺติกํ;

Gleich der furchterregenden Finsternis, die in den Räumen zwischen den Welten herrscht, zog sie durch den Himmel und gelangte in die Nähe des Weisen.

๒๘๗.

287.

ยถา ติมิรมายาติ วินาสํ สุริยุคฺคเต,เอวมาสิ ชินคฺคมฺหิ อนฺธกาโร ตถาวิโธ;

So wie die Finsternis schwindet, wenn die Sonne aufgeht, so erging es jener Dunkelheit im Angesicht des höchsten Siegers.

๒๘๘.

288.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,นวเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Damals errang der glorreiche, vollkommen Erwachte den Sieg; im neunten Kampf mit Māra erlitt Māra die Niederlage.

๒๘๙.

289.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Indem ihr so erkennt: ‚Von solch großer Macht ist der Lenker der Menschen‘, verehrt und ehrt ihn beständig, denn er ist wahrlich allzeit eure Zuflucht.

นวโม วิชโย.

Der neunte Sieg.

๒๙๐.

290.

เอวํ นวหิ วุฏฺฐิหิ กตฺวา มาโร มหา ภวํ,น ตสฺโสปทฺทวํ ทิสฺวา ทิตฺตโกปานลากุโล;

Obwohl Māra so mit den neun Stürmen ein gewaltiges Getümmel erzeugte, sah er, dass jenem kein Schaden widerfuhr, und geriet außer sich vor loderndem Zornfeuer.

๒๙๑.

291.

คเหตฺวาน ตโต ขิปฺปํ ฐปิตํ อตฺตคุตฺติยา,จกฺกายุธํ มหาเตชํ กุปิโต ขิปิ เวคสา;

Zornig ergriff er da schnell die zu seinem eigenen Schutz aufbewahrte, überaus mächtige Wurfscheibe (Cakkāyudha) und schleuderte sie mit aller Wucht herbei.

๒๙๒.

292.

ธาราธรํ ตมุคฺคยฺห กุทฺโธ ปหรเต ยที,กลีรํว อสชฺชนฺโต วิขณฺเฑติ ปชาปติ;

Wenn er im Zorn dieses Werkzeug erhebt und zuschlägt, zerteilt der Herr der Geschöpfe (Pajāpati) mühelos selbst eine Wolke wie einen zarten Bambusspross.

๒๙๓.

293.

ตเถว โส มหึ กุทฺโธ มาโร ขิปติ เวควา,น ภวนฺโตสธา ปาณา วิสุสฺสนฺติ สราทโย;

Ebenso, wenn der erzürnte Māra sie mit Wucht auf die Erde schleudert, versiegen die Pflanzen, Lebewesen, Seen und Flüsse.

๒๙๔.

294.

ตเถว กุปิโต เตน ขิปเต โส มหมฺพุธึ,วิลยํ ชลชา ยนฺติ สุสฺสเต โส มหณฺณโว;

Wenn er sie im Zorn in den großen Ozean schleudert, vergehen die Wassertiere, und das gewaltige Meer trocknet aus.

๒๙๕.

295.

เอวํ มหานุภาโว โส คจฺฉนฺโต ชลมฺพเร,ปตฺวาน ปติโต นาถํ หุตฺวาน ปุปฺผจุมฺพฏํ;

Doch diese so gewaltige Waffe, die durch den Himmel flog, verwandelte sich beim Erreichen des Schützers (Nātha) in ein Kissen aus Blumen und ließ sich vor ihm nieder.

๒๙๖.

296.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,ทสเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Damals errang der glorreiche, vollkommen Erwachte den Sieg; im zehnten Kampf mit Māra erlitt Māra die Niederlage.

๒๙๗.

297.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Indem ihr so erkennt: ‚Von solch großer Macht ist der Lenker der Menschen‘, verehrt und ehrt ihn beständig, denn er ist wahrlich allzeit eure Zuflucht.

ทสโม วิชโย.

Der zehnte Sieg.

๒๙๘.

298.

อิติ โกปคฺคินา ทิตฺตมนํ มารํ ตทา ชิโน,กรุณาชลเสเกน นิพฺพาเปนฺโต นิสีทิ โส;

So saß der Sieger da und löschte den Geist Māras, der vom Feuer des Zorns entflammt war, durch das Besprengen mit dem Wasser des Mitgefühls.

๒๙๙.

299.

เอวํ กตฺวาปิ โส กุทฺโธ อลทฺธวิชโย ตทา,อามนฺเตสิ สกํ เสนํ ปลยานลเภรวํ;

Obwohl er all dies getan hatte, erlangte der Zornige keinen Sieg und rief daraufhin sein eigenes Heer herbei, das wie ein furchterregendes Weltenbrandfeuer war:

๓๐๐.

300.

เอถาสุ วต’เร มยฺหํ อสฺสวา มารกิงฺกรา,นานาเวสธรา โหถ ธาเรถ วิวิธายุเธ;

‚Kommt rasch herbei, ihr mir gehorsamen Diener Māras! Nehmt verschiedene Gestalten an und tragt vielfältige Waffen!‘

๓๐๑.

301.

สทฺเทเหตํ ปลาเปถ ยาถ คณฺหถ พนฺธถ,ปาเท คเหตฺวา ขิปถ จกฺกวาฬนฺตรํ อิโต;

‚Macht Lärm, treibt ihn in die Flucht, geht, packt ihn, fesselt ihn! Ergreift ihn an den Füßen und schleudert ihn von hier aus in den Raum zwischen den Weltensystemen (Cakkavāḷa)!‘

๓๐๒.

302.

อถคา สห วาจาหิ ภึสา สา มารวาหินี,ตุรงฺค วฺยคฺฆ มาตงฺค สีหาทิรูป ภึสนา;

Gleich auf seine Worte hin setzte sich jene schreckliche Armee Māras in Bewegung, furchterregend durch die Gestalten von Pferden, Tigern, Elefanten, Löwen und anderen Tieren.

๓๐๓.

303.

สา มารสฺสุภโต ปสฺเส จตุวีสติโยชเน,ฐิตา ปจฺฉิมภาคมฺหี จกฺกวาฬสิลาวธึ;

Sie stand zu beiden Seiten Māras vierundzwanzig Yojanas weit und erstreckte sich im Westen bis an die Felsgrenze des Weltensystems.

๓๐๔.

304.

พหลตฺเตน สา อาสิ สมฺปุณฺณ นวโยชนา,ยกฺข เปต ปิสาจาทิ เวเสหิ ภยวาหินี;

In ihrer Tiefe maß sie vollauf neun Yojanas, ein furchtbringendes Heer in den Gestalten von Yakkhas, Petas, Pisācas und anderen Geistern.

๓๐๕.

305.

สํวฏฺฏ วาตสมฺปาต ขุภีตมฺพุธิโน วิย,อุลฺโลล ภิมโฆโส ตุ คโต พฺรหฺมปุราวธึ;

Wie ein vom Zusammenprall der Weltuntergangswinde aufgewühlter Ozean drang das schreckliche Getöse ihrer Wogen empor bis zur feinstofflichen Brahma-Welt.

๓๐๖.

306.

ทนฺต สงฺฆฏฺฏ สญฺชาต ชาลามาลา สมากุลา,เตสํคารา’ว ทิตฺตาสุํ โกธุมฺมีลิต โลจนา

Ihre vom Zorn weit aufgerissenen Augen brannten wie glühende Kohlen, umgeben von Flammenkränzen, die durch das Aufeinanderpressen ihrer Zähne entstanden.

๓๐๗.

307.

วหนฺติ ธูมกฺขนฺธานิ มุขโกฏร โกฏิหี,นีหฏา นีหฏา ชิวฺหา สุภีโมรคตํ คตา;

Aus Millionen ihrer Mundhöhlen stießen sie dichte Rauchwolken aus, und ihre weit herausgestreckten Zungen glichen furchterregenden Schlangen.

๓๐๘.

308.

อุทฺธริตฺวาน ตาลาทิ กริตฺวาน สราสเน,ภุชงฺเค จ คุเณ เกจิ คาฬฺหมากฑฺฒยนฺติ จ;

Einige von ihnen rissen Palmen und andere Bäume aus, um sie als Bogen zu nutzen, spannten Schlangen als Bogensehnen ein und zogen sie kraftvoll zurück.

๓๐๙.

309.

ปุณฺฑรีกจฺฉ สีหาที ขิปนฺตาภิมุเข ตทา,ธาวนฺเตเก สมุคฺคยฺห ปุรโต ทิตฺตปพฺพเต;

Andere schleuderten damals Raubtiere wie weiße Bären und Löwen nach vorn, während wieder andere heranrannten und lodernde Berge vor sich herhoben.

๓๑๐.

310.

ภยานกาติ เนกานิ สีสาเนก กเลพเร,มาปยิตฺวาน ปุรโต ธาวนฺติ เกจิ กิงฺกรา;

Einige Diener [Maras] liefen voraus, nachdem sie auf zahlreichen Körpern viele schreckliche Köpfe erschaffen hatten.

๓๑๑.

311.

สีเสน สีหสงฺกาสา คตฺเตน มนุโชปมา,พุทฺธสฺสาภิมุขํ เกจิ ธาวนฺติ มาร กิงฺกรา;

Einige Diener Maras, die am Kopf Löwen glichen, am Körper jedoch Menschen, liefen dem Buddha entgegen.

๓๑๒.

312.

กณฺฐีรวาการเทหา มุเขน ขลุ รกฺขสา,หุตฺวาน อภิธาวนฺติ เกจิมารสฺส กิงฺกรา;

Einige Diener Maras, die Körper in Form von Löwen, aber Gesichter von Dämonen (Rakkhasas) angenommen hatten, stürmten herbei.

๓๑๓.

313.

ทณฺฑมานวกา สีสภาเคนา’ติภยาวหา,คตฺเตน รกฺขสา หุตฺวา เกจิ ธาวนฺติ กิงกรา;

Einige Diener liefen herbei, die im Kopfbereich wie hölzerne Puppen überaus furchterregend waren und deren Körper zu Dämonen geworden waren.

๓๑๔.

314.

ทีปจฺเฉภ ตุรงฺคานํ วฺยคฺฆ ขคฺควิสาณินํ,วราห มหิสาทีนํ กณฺณปาวุร โภคินํ;

[Köpfe] von Leoparden, Elefanten, Pferden, Tigern, Nashörnern, Wildschweinen, Büffeln und anderen, von jenen, die Ohren wie Decken hatten, und von Schlangen –

๓๑๕.

315.

สีสาการ มหาสีเส ตพฺพิรุทฺเธ กเลพเร,มาเปตฺวา อภิธาวนฺติ เกจิ มารสฺส กิงฺกรา;

nachdem sie riesige Köpfe in der Gestalt dieser [Tiere] auf unpassenden Körpern erschaffen hatten, stürmten einige Diener Maras herbei.

๓๑๖.

316.

อากฑฺเฒนฺตา กโปลานํ กรสาขาหิ สมฺมุเข,ทสฺสยนฺตา มหาทาฐํ เกเจนฺติ มารกิงฺกรา;

Einige Diener Maras gingen umher, indem sie mit ihren Fingern vor ihrem Gesicht die Wangen auseinanderzogen und ihre riesigen Stoßzähne zeigten.

๓๑๗.

317.

ติขิณคฺคนขา เกจิ ผาลยนฺตา สโกทเร,อนฺเต คเล ปิลนฺธิตฺวา ธาวนฺติ กิงฺกราปเร;

Einige mit scharfen Krallenspitzen rissen sich die eigenen Leiber auf, hängten sich die Eingeweide um den Hals; andere Diener liefen herbei.

๓๑๘.

318.

คิลนฺตา เกจิ ผณิโน อุคฺคิรนฺตา ตเถว จ,สีส กนฺธร กณฺณนฺต พาหุ องฺคุลิ อาทิสุ;

Einige verschlangen Schlangen und spieen sie ebenso wieder aus, an Kopf, Nacken, Ohren, Armen, Fingern und anderen Stellen.

๓๑๙.

319.

สกเลสุ สรีเรสุ วิสธูมคฺคิ สงฺกุเล,ธาเรนฺตา’สิวิเส เกจิ ธาวนฺตฺยคฺเค ภยาวหา;

Auf ihren ganzen Körpern, die von giftigem Rauch und Feuer erfüllt waren, trugen einige giftige Schlangen und liefen furchterregend voran.

๓๒๐.

320.

ปทิตฺตาโยคุเล คยฺห ขิปนฺเตเก อเนกธา,ทิตฺตปพฺพตมุทฺธจฺจ เกจิ อคฺคิกปาลเก,ขิปนฺนา อภิธาวนฺติ ทฏฺโฐฏฺฐา ภีมโลจนา;

Einige nahmen glühende Eisenkugeln und warfen sie auf vielfache Weise; andere hoben flammende Berggipfel empor und stürmten, feurige Schädel werfend, mit aufgebissenen Lippen und schrecklichen Augen herbei.

๓๒๑.

321.

ลาลยนฺตา สกา ชิวฺหา ขนฺเธ กตฺวาน มุคฺคเร,มตฺตภุชงฺค เวเสน ธาวนฺติ อปเร ภฏา;

Ihre Zungen hin und her bewegend, Keulen auf die Schultern legend, liefen andere Krieger in der Gestalt von berauschten Schlangen herbei.

๓๒๒.

322.

ปิพนฺตา โลหิตาเนเก ขาทนฺตา ปิสิเต ปเร,ปิสาจาว’จรุํ เกจิ มุนิราชสฺส อคฺคโต;

Viele tranken Blut, andere fraßen Fleisch, und einige bewegten sich wie Pisāca-Dämonen vor dem König der Weisen.

๓๒๓.

323.

อุลฺลงฺฆนฺตา จ เสเลนฺตา ธาวนฺตา ชลิตายุธา,ภิมเวสธรา ยกฺขา เกเจนฺติ ภกุฏีมุขา;

Springend, brüllend und mit flammenden Waffen laufend, zogen einige Yakṣas von furchterregendem Aussehen und mit zornig gerunzelten Gesichtern einher.

๓๒๔.

324.

ปณุณฺณ สรวสฺเสหิ กุนฺตโตมร วุฏฺฐิหิ,เภณฺฑิวาลา’สิจกฺเกหิ นิพฺภราสิ ทิคนฺตรํ;

Durch abgeschossene Pfeilregen, Schauer von Speeren und Lanzen, durch Schleudersteine, Schwerter und Wurfscheiben war der Raum zwischen den Himmelsrichtungen völlig ausgefüllt.

๓๒๕.

325.

ยํ ทิฏฺฐ สุต มตฺเตน มรณํ จิตฺต วิพฺภมํ,ยาติ โลโก กถํ โก ตํ นิสฺเสสํ ภาสเต นโร;

Da die Welt allein durch das Sehen oder Hören davon in den Tod oder in geistige Verwirrung gerät – wie könnte irgendein Mensch dies vollständig beschreiben?

๓๒๖.

326.

เนกทนฺตสหสฺเสหิ นิกฺขนฺตคฺคิสิขายุตํ,ทานนิชฺฌรสมฺปาตํ ภีมคชฺชนคชฺชิตํ;

Ausgestattet mit Feuerflammen, die aus Tausenden von Stoßzähnen heraustraten, mit einem herabstürzenden Strom von Brunstsaft und einem schrecklich dröhnenden Gebrüll;

๓๒๗.

327.

เนกสต กรคฺเคหิ ธตาโยลคุฬาทิกํ,สนฺนทฺธํ กวจาทีหิ คิรึจ คิริเมขลํ;

Jener Elefant Girimekhala, der mit den Spitzen vieler Hundert Rüssel Eisenkeulen und andere Waffen hielt, mit Rüstung und anderem gerüstet war und wie ein Berg aufragte –

๓๒๘.

328.

อารูฬฺโห ปาปิมา ตตฺถ อุสฺสาเปตฺวา ชยทฺธชํ,วิสาลาวตฺต ทาฐคฺโค จิปิฏคฺค ภคฺค นาสิโก;

auf diesen war der Böse (Mara) aufgestiegen, nachdem er sein Siegesbanner erhoben hatte, mit breiten, gekrümmten Stoßzähnen und einer flachen, gebrochenen Nasenspitze;

๓๒๙.

329.

ทฏฺโฐฏฺฐ ภีมวทโน ภกุฏี วลิ ลลาฏโก,โกธานเลหิ สนฺทิทฺธ มหกฺโข ตมฺพทาฐีโก;

sich auf die Lippen beißend, mit einem schrecklichen Gesicht, einer von Zornesfalten gerunzelten Stirn, großen, vom Feuer des Zorns entflammten Augen und kupferfarbenen Reißzähnen;

๓๓๐.

330.

นีลปพฺพต สงฺกาส วิสมงฺโค มโหทโร,โคนโสรค สปฺปาทิ องฺคีกต สุภึสโน;

einer dunklen Bergkette gleichend, mit unproportionierten Gliedern, einem dicken Bauch, furchterregend durch Vipern, Pythons und andere Schlangen, die seinen Körper umschlangen;

๓๓๑.

331.

สหสฺสพาหุํ มาเปตฺวา ฉูริกา ยฏฺฐิ สตฺติ จ,โกทณฺฑจณฺฑพาเณ จ จกฺก กุนฺตคทาทิ จ;

nachdem er tausend Arme erschaffen hatte, die Dolche, Stäbe, Speere, Bögen, grimmige Pfeile, Wurfscheiben, Lanzen, Keulen und so weiter hielten;

๓๓๒.

332.

สงฺกุ เวตาลิกา ผรสุ ปาสมุคฺคร องฺกุเส,คเหตฺวา กณยญฺจาถ ติสูล วชิรายุเธ;

nachdem er Wurfspieße, Vetālikas, Äxte, Schlingen, Keulen, Elefantentreiberhaken, eiserne Wurfspeere sowie Dreizacke und Donnerkeile ergriffen hatte;

๓๓๓.

333.

ปริวตฺเตสิ อากาเส เตสมญฺโญญฺญ ฆฏฺฏนา,อุคฺคเตหิ ผุลิงฺเคหิ ธาวนฺเตหิ สมนฺตโต;

er schwang sie am Himmel hin und her, während durch ihr gegenseitiges Aneinanderprallen Funken aufstiegen und nach allen Seiten davonstoben;

๓๓๔.

334.

อคฺคิ จกฺกปรีตํจ กุรุมาโน นิชํ ตนุํ,อาวหนฺโต ภยํ พฺรหฺม สุร สิทฺธาทีนํ ตทา,ส มารเสโน โส มาโร ภควนฺตมุปาคมิ;

seinen eigenen Körper mit einem Rad aus Feuer umgebend und dadurch Brahmas, Göttern, Siddhas und anderen damals Schrecken einflößend, näherte sich jener Mara mitsamt seinem Heer dem Erhabenen.

๓๓๕.

335.

อุทยาวลกูฏมฺหิ ภาสนฺโตว ปภากโร,สุปฺปติฏฺฐิตเมรู’ว ติกูฏาจล มุทฺธนิ;

Wie die Sonne, die auf dem Gipfel des östlichen Berges erstrahlt, oder wie der fest gegründet Berg Meru auf dem Gipfel des Trikūṭa-Berges;

๓๓๖.

336.

กตฺวาน ปิฏฺฐิโต โพธึ ภูรุหํ วชิราสเน,นิสินฺโน ภควา’ตีว นิจฺจโล อติโรจติ;

nachdem er den Bodhi-Baum hinter sich gestellt hatte und auf dem Vajra-Thron saß, leuchtete der Erhabene überaus unbeweglich hervor;

๓๓๗.

337.

อกมฺโป โส มุนี เอวมคฺเค’กาสิ นิชํ พลํ,สมฺมปฺปธานสํยุตฺโต ทยาเมตฺโต มเหสิโก;

Unerschütterlich stellte jener Weise (Muni) so seine eigene Kraft an die Spitze, ausgestattet mit den Rechten Anstrengungen, Mitgefühl und liebender Güte, der große Weise (Mahesī);

๓๓๘.

338.

จตุพุทฺธภุมิสงฺขาต ชยภุมิมุทิกฺขิย,จตุสฺสงฺคหวตฺถูนํ โยเชตฺวา ทฺวารโกฏฺฐเก;

Er blickte auf den als die vier Stufen der Buddhaschaft bekannten Boden des Sieges, nachdem er die vier Grundlagen des Entgegenkommens (Sangahavatthus) an den Tortürmen aufgestellt hatte;

๓๓๙.

339.

โยเชตฺวาน ถิรํ ตตฺถ สทฺธาทิพลโกฏฺฐเก,สติปฏฺฐานปากาเร อเภชฺชินฺทฺริย โคปุเร;

nachdem er dort fest die Festungen der Kräfte des Glaubens usw. errichtet hatte, die Mauern der Grundlagen der Achtsamkeit (Satipaṭṭhāna) und die unzerstörbaren Tortürme der Fähigkeiten (Indriyas);

๓๔๐.

340.

ถิรญาณยุธากิณฺเณ เมตฺตา สนฺนาห วมฺมิโต,อภีต ภารตี ภุริ เภริสงฺข ปุรกฺขโต;

inmitten der Waffen festen Wissens, gerüstet im Panzer der liebenden Güte, vorangegangen von den Trommeln und Muscheln furchtloser und weiser Rede;

๓๔๑.

341.

จตุรงฺควิริยุตฺตุงฺค มาตงฺคกฺขนฺธสงฺคโต,ปุญฺญสมฺภารภาเรน กมฺปยํ วสุธาตลํ;

auf dem Rücken des edlen Elefanten der vierfachen Tatkraft reitend, erschütterte er die Erde mit der Last der Fülle seiner Verdienste;

๓๔๒.

342.

จริยตฺตย สงฺขาต’มุสฺสาปิต ชยทฺธโช,เอวํ วิธาย มาราริ มารสงฺคาม มณฺฑลํ;

das Siegesbanner erhoben, das als die drei Verhaltensweisen (Cariya) bekannt ist – so bereitete der Feind Maras das Schlachtfeld gegen Mara vor;

๓๔๓.

343.

ทานาทโย มหาโยเธ อาหูย สหชาตเก,สุณาถ โภ คิรํ มยฺหํ ภวตชฺช มหา ภโว;

Er rief seine mitgeborenen großen Krieger wie das Geben (Dāna) und andere herbei und sprach: „Höret, ihr Lieben, mein Wort: Heute steht ein großer Kampf bevor!“

๓๔๔.

344.

เอถ ยาถ สมคฺคตฺถ น โอสฺสกฺกถ สุชฺฌถ,วิเชตุํ มารยุทฺธมฺหี น สกฺกา’เสสชนฺตุหิ;

„Kommt her, geht vorwärts, seid einig, weicht nicht zurück, kämpft! Es ist für gewöhnliche Wesen unmöglich, im Kampf gegen Mara zu siegen.“

๓๔๕.

345.

อชฺช คจฺฉติ นิฏฺฐานํ โส โภ ปารมิตาภฏา,สหุสฺสาหา มมคฺคมฺหิ ทสฺเสถ วีริยํ สกํ;

„Heute gelangt dies zur Vollendung, o ihr Krieger der Vollkommenheiten (Pāramīs)! Zeigt voller Tatkraft eure eigene Stärke vor mir!“

๓๔๖.

346.

อถ ทานภโฏ อาห อปฺโผฏํ ทิคุณํ ภุชํ,ปสฺสทานิ มหาวีร พลํ เม มารธํสเน;

Da schlug der Krieger des Gebens (Dāna) seine Arme zusammen und sprach: „Sieh nun, o Großer Held, meine Kraft bei der Vernichtung Maras!“

๓๔๗.

347.

ปรมตฺถปารมิ โยธํ ตเถ’ว อุปปารมึ,อุโภ ปสฺเส กริตฺวาน สเสโน ธาวิ ทปฺปวา;

Indem er den Krieger der höchsten Vollkommenheit (Paramattha-pāramī) und den der mittleren Vollkommenheit (Upa-pāramī) an beide Seiten stellte, stürmte er stolz mit seinem Heer voran.

๓๔๘.

348.

ตเถว สีลนามวฺโห ปารมีภฏ’มุตฺตโม,นิกฺขมฺม สห เสนาย มารเสนมภิทฺทวี;

Ebenso zog der höchste Vollkommenheits-Krieger namens Tugend (Sīla) aus und stürmte mit seinem Heer gegen das Heer Maras an.

๓๔๙.

349.

ตถาเนกฺขมฺมนาโมปิ สนฺนทฺโธ’สภโฏ ภโฏ,มารเสนามิเค หนฺตุํ ธาวิ ทีปี’ว สาหโส;

Ebenso stürmte auch der wohlgerüstete, hervorragende Krieger namens Entsagung (Nekkhamma) wie ein kühner Leopard herbei, um das Wild des Heeres Maras zu erlegen.

๓๕๐.

350.

ปญฺญาโยโธ’ปิ คจฺฉนฺโต สาโฏโป ธาวิ ทปฺปวา,มารเมรุมหา อชฺช สเสนุมฺมูลยามิติ;

Auch der Krieger der Weisheit lief stolz und kühn einher, denkend: 'Heute werde ich den großen Māra-Meru samt seinem Heer entwurzeln!'

๓๕๑.

351.

วีริยปารมิตา โยโธ ทฏฺโฐฏฺโฐ ภีมคชฺชโน,โสเสมิ มม เตเชน วทํ’คา มาร สาครํ;

Der Krieger der Vollkommenheit der Tatkraft, auf die Lippen beißend und furchterregend brüllend, rief aus: 'Durch meine feurige Kraft werde ich den Māra-Ozean austrocknen!'

๓๕๒.

352.

ขนฺติสจฺจวฺหยา เจว ตโต’ธิฏฺฐานโก ภโฏ,อาสุ ธาวึสุ ปาเตตุํ มารสฺส มกรทฺธชํ;

Sowohl die Krieger namens Geduld und Wahrheit als auch danach der Soldat der Entschlossenheit eilten schnell herbei, um das Makara-Banner des Māra niederzuwerfen.

๓๕๓.

353.

เมตฺตานาโม มหาโยโธ มาโร มยฺหมลนฺติ’คา,อุเปกฺขโก’ปี โส โยโธ มารเสนํ ปทาลิตุํ;

Der große Krieger namens Liebende Güte rief: 'Māra ist mir nicht gewachsen!', und auch jener Krieger des Gleichmutes schritt voran, um das Heer des Māra zu zerschmettern.

๓๕๔.

354.

เปเสตฺเววํ ชิโน เสนํ’สรีรํ ทฬฺหวิกฺกมํ,นิสิทิ ตสฺส เตเชน นิรุสฺสาหาสิ สา จมู;

Nachdem der Sieger so das Heer seines eigenen Körpers von standhafter Tatkraft ausgesandt hatte, saß er da; durch seine feurige Kraft verlor jene gegnerische Schar jeglichen Mut.

๓๕๕.

355.

อโห โภ วิมฺหยํ ทานิ สุณาถ มุนิโน มม,เชติ เอโก นิสินฺโนว สมารํ มารวาหินึ;

O staunt nun und hört das Wunder meines Weisen: Ganz allein, bloß dasitzend, besiegt er das Heer des Māra samt Māra selbst!

๓๕๖.

356.

โกปานเลน สนฺทิตฺตํ ทุฏฺฐ รุฏฺฐํ ปชาปตึ,อทุฏฺโฐ เชติ สมฺพุทฺโธ อานุภาโว หิ ตาทิโส;

Den vom Feuer des Zorns entflammten, bösen und wütenden Herrn der Geschöpfe besiegt der vollkommen Erwachte, selbst frei von Hass; denn von solcher Art ist seine Macht.

๓๕๗.

357.

ทิตฺตายุเธ ขิปนฺเต’ปิ วิชฺฌนฺเต วสวตฺตินี,นิรายุโธ’ว ตํ เชติ อานุภาโว หิ ตาทิโส;

Obgleich die Gefolgsleute des Beherrschers flammende Waffen werfen und schießen, besiegt er sie völlig waffenlos; denn von solcher Art ist seine Macht.

๓๕๘.

358.

สหาโฏปํ สหงการํ มารํ สาฑมฺพรํ ตทา,นิจฺจโล เชติ สมฺพุทฺโธ อานุภาโว หิ ตาทิโส;

Den stolzen, egoistischen und prahlerischen Māra besiegt der vollkommen Erwachte damals völlig unerschütterlich; denn von solcher Art ist seine Macht.

๓๕๙.

359.

หตฺถสฺส รถปตฺตีหิ ธาวนฺตํ ตมิโตจิโต,นิสินฺโนว ชิโน เชติ อานุภาโว หิ ตาทิโส;

Obwohl jener mit Elefanten, Streitwagen und Fußsoldaten hierhin und dorthin stürmt, besiegt ihn der Sieger bloß dasitzend; denn von solcher Art ist seine Macht.

๓๖๐.

360.

ภาสนฺตํ เนกธา กณฺณ กโฐร คิรมนฺตกํ,นิสฺสทฺโท เชติ สมฺพุทฺโธ อานุภาโว หิ ตาทิโส;

Obwohl jener auf vielfache Weise ohrenbetäubende, raue Worte des Todes spricht, besiegt ihn der vollkommen Erwachte schweigend; denn von solcher Art ist seine Macht.

๓๖๑.

361.

มาโรปาคมฺม อฏฺฐาสิ ลงฺฆิตุํ อสมตฺถโก,พุทฺธเตชคฺคิ ปาการํ ทิตฺตมพฺภุคฺคตํ ถิรํ;

Māra trat heran und blieb stehen, unfähig, die lodernd emporragende, feste Mauer aus dem Feuer der Macht des Buddha zu überspringen.

๓๖๒.

362.

ตทาห นมุจิ กุทฺโธ ภุชมุกฺขิปฺป’มีทิสํ,ขิปฺปํ สิทฺธตฺถ เห คจฺฉ สนฺตเกทํ มมาสนํ;

Da sprach der zornige Namuci, während er seine Arme emporhob: 'Schnell, o Siddhattha, weiche von diesem Sitz, der mir gehört!'

๓๖๓.

363.

โน เจ คจฺฉสิ เต หทยํ ผาเลมิ นขสตฺติหิ,วิจุณฺเณมิ ตุวํ ปาเท คเหตฺวา ปถวีตเล;

'Wenn du nicht gehst, werde ich dein Herz mit meinen Krallenspeeren spalten und dich, an den Füßen packend, auf dem Erdboden zermalmen!'

๓๖๔.

364.

ปสฺส เม มหตึ เสนํ ปสฺส อายุธสญฺจยํ,เตน ตํ อภิมทฺทามิ ตุวฏํ คจฺฉิทํ มม;

'Sieh mein großes Heer, sieh mein Waffenlager! Damit werde ich dich zermalmen; geh schnell weg von hier!'

๓๖๕.

365.

อถสฺส วจนํ สุตฺวา ชิโน’ห มธุรงฺคิโร,กทา เต ปูริตา มาร ปลฺลงฺกตฺถาย ปารมี;

Als der Sieger seine Worte gehört hatte, sprach er mit lieblicher Stimme: 'Wann, o Māra, hast du für diesen Thron die Vollkommenheiten erfüllt?'

๓๖๖.

366.

กทา อทาสิ สีสาที ทานํ สีลํ กถํ ตว,ตทตฺถาย กถาเปหิ เก เต ปจฺจกฺขการกา;

'Wann hast du deinen Kopf und anderes als Gabe dargebracht? Wie stand es um deine Tugend? Nenne mir jene, die dafür deine Augenzeugen sind!'

๓๖๗.

367.

อถา’ห ผรุโส มาโร เนตํ ครุ มุเน มม,อยํ สา ปริสา สพฺพา ตสฺส ปจฺจกฺขการกํ;

Daraufhin sprach der grimmige Māra: 'Das ist für mich keine schwierige Sache, o Weise! Diese ganze Schar hier ist mein Augenzeuge dafür.'

๓๖๘.

368.

อุคฺโฆเสสิ มหาเสนา ปกฺขี’หนฺติ วิสุํ วิสุํ,ภุมุทฺริยน มตฺโตว ตโต โกลาหโล อหุ;

Da rief das große Heer laut aus, ein jeder einzeln: 'Wir sind Zeugen!', und daraufhin entstand ein Getöse, als würde die Erde erbeben.

๓๖๙.

369.

อถาห มาโร สมณ อหํ สกฺขิ กถาปยึ,ตว โก สกฺขิ ยชฺชตฺถิ กถาเปหิ ลหุํ มม;

Da sprach Māra: 'O Asket, ich habe meine Zeugen sprechen lassen. Wer ist dein Zeuge? Wenn es einen gibt, so nenne ihn mir schnell!'

๓๗๐.

370.

อถาห ภควา ตสฺส คมฺภีรํ มธุรํ คิรํ,นิจฺฉาเรนฺตา มยูรสฺส สุนาทํ ผณิโน ยถา;

Da ließ der Erhabene seine tiefe, liebliche Stimme ertönen, ähnlich dem schönen Ruf eines Pfaus vor einer Schlange:

๓๗๑.

371.

ตเวว เม น สนฺตีธ ปจฺจกฺขตฺถํ สเจตนา,อเจตนาว เมทานิ สนฺติ ปจฺจกฺขวาทิโน;

'Im Gegensatz zu dir gibt es für mich hier keine beseelten Wesen als Augenzeugen. Doch nun sind unbeseelte Dinge meine Zeugen.'

๓๗๒.

372.

อิติ วตฺวาน มาราริ สญฺตฺธา ชิมูต คพฺภโต,นิกฺขนฺต วิชฺชุสงฺกาสํ กรํ จามีกรชฺชุตึ;

Nach diesen Worten streckte der Feind des Māra seine Hand aus, die von goldenem Glanz erstrahlte wie ein Blitz, der aus dem Schoß einer Gewitterwolke bricht.

๓๗๓.

373.

รตฺต จีวรคพฺภมฺหา นีหริตฺวา ชิโน ตทา,ธรณฺยภิมุขํ’กาสิ อุทฺทิสฺส ภุมิกามินึ;

Damals zog der Sieger seine Hand aus den Falten seines roten Gewandes und streckte sie der Erde entgegen, hin zu der Erdgöttin.

๓๗๔.

374.

ทานมานาทิกมฺเม เม กมฺปนฺตี ชาติชาติยํ,กิมชฺช นิสฺสณาสี’ติ ชิโน วาจมุทาหรี;

'Die du bei meinen Taten des Gebens und Ehrens in Leben für Leben erbebtest, warum schweigst du heute?', so sprach der Sieger diese Worte.

๓๗๕.

375.

สกฺขิ’หนฺติ วทนฺตีว ตโต ภุมิวรงฺคนา,สฬิลาวนิปริยนฺตา คชฺชนฺติ นจฺจิ ตาวเท;

Gleichsam sprechend: 'Ich bin Zeuge!', begann die edle Erdgöttin sogleich dröhnend zu beben und zu tanzen, bis an die Grenzen von Wasser und Land.

๓๗๖.

376.

มหี สาคร อูมี’ว อุฏฺฐาเปนฺติ มหูมิโย,ฉทฺธา กมฺปิ กุลาลสฺส จกฺกํวาติ ปริพฺภมิ;

Die Erde bebte sechsfach und drehte sich im Kreis wie die Scheibe eines Töpfers, wobei sie große Wellen aufwarf wie die Wellen des Ozeans.

๓๗๗.

377.

หิมวา คิริราชา จ ยุคนฺธร นคาทโย,กูฏพาคา สมุกฺขิปฺป นจฺจึสุ นฏกา วิย;

Und der Himalaya, der König der Berge, der Berg Yugandhara und die anderen Berge erhoben ihre Gipfel und tanzten wie Schauspieler.

๓๗๘.

378.

ทิสฺวา สุตฺวา ตมจฺเฉรํ คเยนุพฺพิคฺค มานสา,มารเสนา ปภินฺนาสิ ภินฺนเวโลว สาคโร;

Als das Heer des Māra dieses Wunder sah und hörte, wurde sein Geist von Furcht aufgewühlt, und es zerstreute sich wie ein Ozean, der seine Ufer durchbricht.

๓๗๙.

379.

ภเยนฏฺฏสฺสรา ภนฺตา ปตนฺตญฺโญญฺญ ฆฏฺฏนา,วิกิริตฺวา กเจ ปิฏฺเฐ ธาวึสุ มารกิงฺกรา;

Von Furcht gepeinigt, jammernd, verwirrt, aufeinanderfallend und zusammenstoßend flohen die Diener des Māra mit zerzausten Haaren auf dem Rücken.

๓๘๐.

380.

คหิตายุธานิ ฉฑฺเฑนฺตา ปิทหนฺตานนํ กรา,นิวตฺถวตฺถมตฺเต’ปิ ธาวึสุ อนเปกฺขกา;

Sie warfen ihre Waffen weg, bedeckten ihre Gesichter mit den Händen und flohen achtlos, sogar ohne auf die Kleidung zu achten, die sie trugen.

๓๘๑.

381.

องฺคุลิโย มุเข เกจิ ปกฺขิปนฺติ รุทนฺติ จ,เกจิ วนฺทนฺติ ยาวนฺติ อภยํ สามิ เทหิ โน;

Einige steckten sich die Finger in den Mund und weinten; andere verbeugten sich ehrerbietig und flehten: 'O Herr, gewähre uns Schutz!'

๓๘๒.

382.

สิทฺธตฺโถ’ยํ ชิโต กินฺนุ นิสฺสาสา รุทฺธภาสนา,ปิฏฺฐิปสฺสมุทิกฺขนฺติ ธาวึสุ จกิตา ปเร;

'Ist dieser Siddhattha etwa siegreich?', fragten andere atemlos und mit stockender Stimme; erschrocken blickten sie hinter sich und flohen.

๓๘๓.

383.

คิริเมขโล’ปิ นาคินฺโท ชนฺนุเกน ปตี ตทา,มาโร’ปิ ปติโต ขิปฺปํ ธาวิตฺวา’ทสฺสนํ คโต;

Sogar Girimekhala, der königliche Elefant, fiel auf seine Knie; und auch Māra stürzte nieder, floh hastig und verschwand aus dem Blickfeld.

๓๘๔.

384.

ตงฺกเณ อุคฺคโต อาสิ สตฺถุ กิตฺติ ชยทฺธโช,อวเหนฺโตว สุราทีนํ พฺรหฺมโลกาวธึ คโต;

In jenem Augenblick erhob sich das Sieges- und Ruhmesbanner des Meisters; Freude bringend stieg es empor bis hin zur Brahma-Welt der Götter.

๓๘๕.

385.

ตทาสิ วิชโย ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,จริเม มารยุทฺธมฺหิ มารสฺสาสิ ปราชโย;

Dies war der Sieg des glorreichen, vollkommen Erwachten; in diesem letzten Kampf mit Māra erlitt Māra seine Niederlage.

๓๘๖.

386.

เอวํ มหานุภาโวติ มนฺตฺวาน นรสารถึ,นิจฺจํ วนฺทถ ปูเชถ โส หิ โว สรณํ สทา;

Erkennt den Führer der Menschen als von solch großer Macht; verehrt und ehrt ihn allezeit, denn er ist wahrlich eure ewige Zuflucht.

เอกาทสโม วิชโย.

Der elfte Sieg.

๓๘๗.

387.

ลทฺธาภิวิชเย พุทฺเธ นิสินฺเน วชิราสเน,ปริวารยุํ คตาคมฺม ปุเร วิย สุราทโย;

Als der Buddha nach Erringung des Sieges auf dem Diamantenthron saß, eilten die Götter und andere Wesen herbei und umgaben ihn wie zuvor.

๓๘๘.

388.

เทวา เต นิขิลา เนตฺวา นานาปูชาวิธึ ตโต,สนฺตุฏฺฐา มุนิโน’กาสุํ มหนฺตํ ชยมงฺคลํ;

All jene Götter brachten daraufhin verschiedene Opfergaben dar, feierten ihn voller Freude und stimmten für den Weisen einen großen Siegessegen an.

๓๘๙.

389.

สมฺปตฺตาถ นิสากนฺตา มาเนตุํจ มุนิสฺสรํ,ปุพฺพาปรมฺพเร ลคฺค สสีณกฺกณฺณ ภุสณ;

Da nahte die Nacht, um den Herrn der Weisen zu ehren, geschmückt mit dem Mond und der Sonne als Ohrringen, die am östlichen und westlichen Himmel hingen.

๓๙๐.

390.

สุนีลากาส ธมฺมิลฺเล ธตฺต ตาราลิมาลิกา,วีเชนฺตีว ทิสา พาหา ผุลฺลจูตก จามเร;

Sie trug eine Girlande aus Sternenreihen auf dem Flechtwerk ihres tiefblauen Himmelshaares und fächelte gleichsam mit den Himmelsgegenden als Armen, wobei blühende Mangobäume ihre Wedel waren.

๓๙๑.

391.

มลฺลิกา มุกุลาสตฺต สมฺมตฺตาลิคณา ตทา,ธเมนฺตา วิย สงฺขานิ กูเชนฺติ มธุรํ คิรํ;

Die Schwärme trunkener Bienen, die sich an die Jasminknospen klammerten, ließen damals eine süße Stimme ertönen, als bliesen sie Muschelhörner.

๓๙๒.

392.

สาโมท มกรนฺเทหิ มนฺทมนฺทานิลาคตา,สชุณฺหา ชินพิมฺพมฺหิ อุตุํ คาเหนฺติ สีตลํ;

Die sanften Winde, erfüllt von duftendem Blütenstaub, brachten zusammen mit dem Mondschein eine kühle Frische über den Körper des Siegers.

๓๙๓.

393.

อวิชฺชาทิ มหามูลํ ติวฏฺฏตฺถิร ขนฺธกํ,สํสาร วิสรุกฺขํ โส อารทฺธุมฺมุลิตุํ ตทา;

Um den Giftbaum des Samsara zu entwurzeln, der die Unwissenheit als große Wurzel und den dreifachen Kreislauf als festen Stamm besitzt, begann er damals...

๓๙๔.

394.

ภาเวนฺโต ปุริเม ยาเม สรนฺโต ขนฺธสนฺตตึ,ปุพฺเพนิวาสานุสฺสติ ญาณํ ลทฺธา นริสฺสโร;

In der ersten Nachtwache meditierend, erinnerte sich der Herr der Menschen an die Kontinuität der Aggregate und erlangte das Wissen der Erinnerung an frühere Daseine.

๓๙๕.

395.

ตถา มชฺฌิม ยามมฺหิ ทิพฺพจกฺขุ วิโสธนา,จุตุปปาต ญาณญฺจ อธิคํตฺวาน สพฺพโส;

Ebenso erlangte er in der mittleren Nachtwache durch die Läuterung des himmlischen Auges das Wissen über das Sterben und Wiedergeborenwerden der Wesen in jeglicher Weise.

๓๙๖.

396.

รตฺติยา ปจฺฉิเม ยาเม จินฺตยนฺโต ชราทโย,วิปสฺสิตฺวา นามรูเป อาโรเปตฺวา ติลกฺขณํ;

In der letzten Nachtwache dachte er über Alter und Tod nach, gewann Einsicht in Geist und Körper und wandte die drei Merkmale auf sie an.

๓๙๗.

397.

สมฺมสนฺโต กิเลเสหิ วิเวเจตฺวา สกํ มนํ,อาสวานํ ขเย ญาณา ลทฺธา อคฺคผลํ ตทา;

Indem er die Phänomene untersuchte und seinen Geist von den Befleckungen befreite, erlangte er damals durch das Wissen um die Versiegung der Triebe die höchste Frucht.

๓๙๘.

398.

ปตฺโต นิพฺพาณนครํ โพชฺฌงฺค รตนิสฺสโร,สทฺธมฺมราชา หุตฺวาน ปีติวาจมุทาหรี;

Der Herr über die Juwelen der Erleuchtungsglieder erreichte die Stadt des Nibbana, wurde zum König des wahren Dhamma und sprach diese freudigen Worte:

๓๙๙.

399.

อเนกชาติ สํสารํ สนฺธาวิสฺสํ อนิพฺพิสํ,คหการกํ คเวสนฺโต ทุกฺขา ชาติ ปุนปฺปุนํ;

Durch den Kreislauf vieler Geburten bin ich geeilt, ohne Rast, den Erbauer des Hauses suchend; schmerzvoll ist die Geburt immer wieder.

๔๐๐.

400.

คหการก ทิฏฺโฐสิ ปุน เคหํ น กาหสิ,สพฺพา เต ผาสุกา ภคฺคา คหกูฏํ วิสงฺขิตํ,วิสงฺขารคตํ จิตฺตํ ตณฺหานํ ขยมชฺฌคา;

Hausbauer, du bist erkannt! Du wirst kein Haus mehr bauen. All deine Sparren sind zerbrochen, der Dachfirst ist zertrümmert. Der Geist ist zum Gestaltlosen gelangt, das Ende aller Begierden ist erreicht!

๔๐๑.

401.

อิจฺเจว มคฺคมตทานวิธิปฺปวีณ,การุญฺญปุญฺญหทเยน มโหทเยน,ปตฺวา ภวณฺณวมปารมนนฺตทุกฺขํ,เยโนจิตา ปรมปารมิตา ชิเนน;

So hat der ruhmreiche Sieger, dessen Herz von Mitgefühl und Verdienst erfüllt ist, der im Spenden des unsterblichen Pfades erfahren ist, den grenzenlosen Ozean des Daseins von unendlichem Leid überquert, nachdem er die höchsten Vollkommenheiten angesammelt hatte.

๔๐๒.

402.

โยเจว สพฺพวิภวํ ปณุทิตฺว รชฺชํนิกฺขมฺม ปตฺว จลปตฺตมหีรุหสฺส,มูเล นิสชฺช สพลํ ปพลญฺจ มารํ,ปาปารโย จ วิชิโต ส ททาตุ สนฺตึ;

Er, der allen Wohlstand und das Königreich zurückwies, in die Hauslosigkeit zog, sich an den Fuß des Baumes mit den zitternden Blättern setzte, den mächtigen Mara samt seinem Heer sowie die Feinde der Sünden besiegte – er möge uns Frieden schenken!

อภิสมฺโพธิ กถา.

Die Erzählung von der vollkommenen Erleuchtung.

๔๐๓.

403.

ติโลกนาโถ สุคโต ตโต ตทาอุทานวาจํ สมุทาหริตฺวา,ปลฺลงฺกมาภุชฺช ทุมินฺทมูเลจินฺเตสิ เอวํ วชิราสนสฺมึ;

Der Weltenpfleger, der Erhabene, dachte damals, nachdem er den feierlichen Ausruf getan hatte, mit gekreuzten Beinen auf dem Diamanthron am Fuße des Königs der Bäume sitzend, wie folgt:

๔๐๔.

404.

ทานาทโย ปารมิตา จินิตฺวาอสงฺขกปฺปานิ จ เขปยิตฺวา,อสฺเสว ปลฺลงฺกวรสฺส เหตุสนฺธาวิตํ ตํ ภชิตํ วยชฺช;

Um dieses edlen Throns willen habe ich die Vollkommenheiten wie die Freigebigkeit angesammelt, unzählige Weltalter durchlaufen und bin durch den Kreislauf der Geburten geeilt; heute habe ich ihn erreicht.

๔๐๕.

405.

ยาวสฺสุ ปุณฺณ มม เจตนาโยตาเวตฺถ อจฺฉามิ น วุฏฺฐหามิ,มํตฺวาน โส เนกสหสฺสสงฺขาชิโน สมาปตฺติ วลญฺชิ ตตฺถ;

„Solange meine Absichten nicht vollendet sind, werde ich hier verweilen und mich nicht erheben“, dachte der Sieger und verweilte dort in vielen Tausenden von geistigen Vertiefungen.

๔๐๖.

406.

เทวาติเทโว ติภเวกนาโถหตาวกาโส ชิตปญฺจมาโร,ปิตามหาทีหิ มหียมาโนเขเปสิ สตฺถา ทิวสานิ สตฺต;

Der Gott der Götter, der einzige Zufluchtsort der drei Welten, der alle Hindernisse beseitigt und den furchtbaren Mara besiegt hatte, verbrachte dort, von Brahma und anderen geehrt, als Lehrer sieben Tage.

อิติ ปฐม สตฺตาหํ.

Dies ist die erste Woche.

๔๐๗.

407.

ยสฺมาสนํ เนว ชหาติ ตสฺมาติสนฺธิยุตฺเตน นิสีทิเตว,อชฺชาปิ กตฺตพฺพมเนน อตฺถิเทวานมิจฺฉาสิ มนมฺหิ กงฺขา;

Weil er den Sitz überhaupt nicht verließ, sondern wie festgewurzelt sitzen blieb, entstand im Geist der Götter der Zweifel: „Gibt es wohl auch heute noch etwas, das er tun muss?“

๔๐๘.

408.

เตสํ มนํ โส มนสา วิทิตฺวาวิโนทนตฺถํ วิมตินฺตุ เตสํ,อุฏฺฐาย ตมฺหา นภมุปฺปติตฺวาทสฺเสสิ เตสํ มุนิปาฏิเหรํ;

Als er ihre Gedanken mit seinem Geist erkannt hatte, erhob er sich von dort, stieg in den Himmel empor und zeigte ihnen das Wunder des Weisen, um ihre Zweifel zu zerstreuen.

๔๐๙.

409.

วิโนทยิตฺวา สุคโต ตเทวํสุธาสินํ เจตสิ กงฺขราสึ,ปลฺลงฺกโต อุตฺตรปุพฺพกณฺณํอากาสโตรุยฺห ชลํ รวีว;

Nachdem der Erhabene so die Schar der Zweifel im Geist der Götter vertrieben hatte, stieg er wie die strahlende Sonne aus dem Himmel herab und begab sich vom Thron in die nordöstliche Ecke.

๔๑๐.

410.

ชิโน ทุมินฺทสฺส จ อาสนสฺสพหูปการตฺตมนุสฺสรนฺโต,ฐิโต ปทํ กิญฺจิ อโกปยนฺโตอิโต จิโต โลก น มุชฺชหนฺโต;

Der Sieger, eingedenk der großen Wohltat des Königs der Bäume und des Throns, stand da, ohne auch nur einen Fuß zu bewegen, und blickte unverwandten Auges dorthin.

๔๑๑.

411.

นีลายตกฺขามลกนฺติโตยธารานิปาเตน ทุมินฺทราชํ,นิสิญฺจมาโน ทิวสานิ สตฺตปูเชสิ ตํ’นิมิสโลจเนหิ;

Indem er den König der Bäume sieben Tage lang gleichsam mit dem herabströmenden Wasser des reinen Glanzes seiner weiten blauen Augen benetzte, ehrte er ihn mit unbewegtem Blick.

๔๑๒.

412.

อชฺชาปิ ตสฺมึ ธรณิปฺปเทเสกตสฺส ถูปสฺส ตเทว นามํ,อโหสิ เทวา จ นโร’รคา จมเหนฺติ เต เตน ทิวํ ปยนฺติ;

Noch heute trägt der an jener Stelle errichtete Stupa ebendiesen Namen; Götter, Menschen und Schlangenwesen verehren ihn und gelangen dadurch in den Himmel.

อิติ ทุติย สตฺตาหํ.

Dies ist die zweite Woche.

๔๑๓.

413.

เทวา ตโต เทววรสฺส ตสฺสสุจงฺกมํ’กํสุ มณีหิ นานา,ปลฺลงฺกโต ฐานวรสฺส มชฺเฌปุพฺพาปราสายนมนฺตราเล;

Daraufhin schufen die Götter für diesen Höchsten der Götter einen herrlichen Wandelpfad aus verschiedenen Edelsteinen im Zwischenraum, der sich von Osten nach Westen zwischen dem Thron und dem erhabenen Standplatz erstreckte.

๔๑๔.

414.

นรินฺท นาคินฺท สุรินฺท ปูชิโตฉพฺพณฺณรํสีหิ สมุชฺชลนฺโต,นีลมฺพเร ตารกิโต สสี’วโส จงฺกมี สตฺต อหานิ ตตฺถ;

Verehrt von Herrschern der Menschen, Schlangen und Götter, erstrahlend in sechsfach farbigen Strahlen wie der Mond inmitten von Sternen am blauen Himmel, wandelte er dort sieben Tage lang auf und ab.

๔๑๕.

415.

อชฺชาปิ ตสฺมึ ธรณิปฺปเทเสกตสฺส ถูปสฺส ตเทว นามํ,อโหสิ เทวา จ นโรรคา จมเหนฺติ เต เตน ทิวํ ปยนฺติ;

Noch heute trägt der an jener Stelle errichtete Stupa ebendiesen Namen; Götter, Menschen und Schlangenwesen verehren ihn und gelangen dadurch in den Himmel.

อิติ ตติย สตฺตาหํ.

Dies ist die dritte Woche.

๔๑๖.

416.

ตโต ทุมินฺทสฺส สุราสุรินฺทามหีตเล ปจฺฉิโมตฺตรายํ,มาปึสุ นานารตนาลยคฺคํนิสชฺช ปลฺลงฺกวเร ตหึ โส;

Danach errichteten die Herrscher der Götter und Asuren im Nordwesten des Königs der Bäume auf dem Erdboden ein kostbares Haus aus allerlei Edelsteinen; dort setzte er sich auf einen edlen Thron und...

๔๑๗.

417.

สุทุทฺทสาคาธมปารปารํสมนฺตปฏฺฐานตรงฺคภงฺคึ,ธมฺโมทธึ ญาณสุเมรุมตฺถาสาโลลยํ เขปยหานิ สตฺต;

Er verbrachte sieben Tage damit, den Ozean des Dhamma – der schwer zu schauen, unergründlich und uferlos ist und dessen Wellenbewegung das allumfassende System der Bedingtheit darstellt – mit dem Sumeru-Berg seines Wissens zu durchqueren und zu ergründen.

๔๑๘.

418.

อชฺชาปิ ตสฺมึ ธรณิปฺปเทเสกตสฺส ถูปสฺส ตเทว นามํ,อโหสิ เทวา จ นโรรคา จมเหนฺติ เต เตน ทิวํ ปยนฺติ;

Noch heute trägt der an jener Stelle errichtete Stupa ebendiesen Namen; Götter, Menschen und Schlangenwesen verehren ihn und gelangen dadurch in den Himmel.

อิติ จตุตฺถ สตฺตาหํ.

Dies ist die vierte Woche.

๔๑๙.

419.

ตโต ชิโน คนฺตฺว’ชปาลมูเลวิมุตฺติชํ สาทุผลํ’นุโภนฺโต,สตฺตาหมตฺตํ อติวตฺตยี โสเทวาติเทโว กรุณาคุณคฺโค;

Daraufhin begab sich der Sieger zum Fuße des Ajapala-Baumes und verbrachte dort, die süße Frucht der Erlösung genießend, sieben Tage lang – er, der Gott der Götter, der Höchste in der Tugend des Mitgefühls.

๔๒๐.

420.

ตทาคตา มารวธู มุนิตฺทํปโลภิตุํ ยา ปิตุโน สกาสา,ตาสํ ปโยคมฺปิธ พินฺทุมตฺตํกถียเต ตํ สมุปาคตตฺตา;

Damals kamen die Töchter Maras aus der Gegenwart ihres Vaters herbei, um den Herrn der Weisen zu verführen. Ihr Versuch wird hier in aller Kürze geschildert, da er sich zu dieser Gelegenheit ereignete.

๔๒๑.

421.

ตทา ส มาโร สมเร ชิเนนปราชิโต โสจนโก’ปคํตฺวา,ปชฺฌายมาโน’ถ อโธมุโข’จนิสีทิ ตุณฺหี วิลิขํ ฉมายํ;

Damals saß Mara, der im Kampf vom Sieger bezwungen worden war, voller Trauer und in trübes Sinnen versunken mit gesenktem Haupt schweigend da und zeichnete Linien in die Erde.

๔๒๒.

422.

ปราชยํ มยฺห มเมว โทโสน ตสฺส กสฺมาหมยํ’จ นาสึ,สีสกฺขิมํสาทิ จ ปุตฺตทาเรนาทนฺติ เอวํ มนสี กโรนฺโต;

„Meine Niederlage ist meine eigene Schuld, nicht seine. Warum war ich nicht wie er? Ich habe weder meinen Kopf, meine Augen, mein Fleisch noch Weib und Kind hingeben können“, so dachte er bei sich.

๔๒๓.

423.

ปวตฺติเมตํ มกรทฺธชสฺสสุตฺวาน ตณฺหา อรตี รคา จ,ยตฺถจฺฉิ มาโร ปริโสจยนฺโตตตฺถาคมุํ ตา จกิตา ขเณน;

Als Tanha, Arati und Raga diese Nachricht von dem fischbannertragenden Mara vernahmen, eilten sie augenblicklich erschrocken dorthin, wo Mara in tiefem Kummer saß.

๔๒๔.

424.

ทิสฺวาน ตํ ตตฺถ ตถา นิสินฺนํนิสฺสาสรุทฺธํ คิรมุคฺคิรนฺตี,ตุสาร พินฺทุนิวเหหิ’สารปงฺเกรุหาการ วิสาลเนตฺตา;

Als sie ihn dort so sitzen sahen, der tief seufzte und Klagen ausstieß, sie, deren große Augen wie von Tautropfen benetzte Lotusblüten glänzten:

๔๒๕.

425.

หา ตาต หา ตาต กิมาสิ เตทํนฏฺฐนฺนุ เต กึ วท ปตฺถสี กึ,โก เต ทิโส เกน ปราชิโต’สิกิมานยิสฺสาม หนาม กํ โน;

„Ach Vater, ach Vater! Was ist dir widerfahren? Ist dir etwas verloren gegangen? Sag, was begehrst du? Wer ist dein Feind? Von wem bist du besiegt worden? Was sollen wir herbeibringen? Wen von uns sollen wir töten?“

๔๒๖.

426.

กิมฺโหติโยทานิ น ปสฺสเถตํสุทฺโธทนียํ ตตกิตฺติโฆสํ,มุขมฺหิ มยฺหํ มสิมกฺขยนฺตํอติจฺจ ยนฺตํ วิสยํ ปสยฺห;

„Was ist nun mit euch? Seht ihr nicht diesen Sohn Suddhodanas von weithin erschallendem Ruhm, der mein Angesicht mit Ruß beschmiert und gewaltsam meinen Herrschaftsbereich überschreitet?“

๔๒๗.

427.

น ภาริยา ตาต มนุสฺสภูตํกตฺตุํ วสํ โก วสเมติ นามฺหํ,ตํ ราคปาเสน คชํ’ว มตฺตํสุพนฺธกํ พนฺธิย อานเยม;

„Es ist nicht schwer, o Vater, ein menschliches Wesen unter unsere Gewalt zu bringen. Wer entgeht unserer Macht? Wir werden ihn mit der Schlinge der Leidenschaft fesseln wie einen brünstigen Elefanten und ihn gut gebunden herbeiführen.“

๔๒๘.

428.

น ราคปาเสน หิ อานนีโยมารสฺส เธยฺยํ สมติกฺกมีว,อเปตราโค อรหา อกมฺโปโสวาม ตสฺมา สุภคา ตนุชา;

„Er kann gewiss nicht mit der Schlinge der Leidenschaft herbeigebracht werden, denn er hat den Herrschaftsbereich Māras völlig überschritten. Er ist frei von Leidenschaft, ein Arahat, unerschütterlich. Lasst uns daher trauern, meine schönen Töchter.“

๔๒๙.

429.

สเจตโน โส หิ มนุสฺสภุโตอเจตนญฺเจ สมุปาคมาม,กโรม ตํ โน วสคํ กิเมตฺถจิตฺตํ พลํ ปสฺสถ โน ขเณน;

„Er ist doch ein fühlendes menschliches Wesen. Selbst wenn er gefühllos wäre, wenn wir uns ihm nähern, machen wir ihn uns gefügig – was ist schon dabei? Seht in einem Augenblick die Kraft unseres Geistes!“

๔๓๐.

430.

รูเปน เนตฺตํ สุมโนหเรนคนฺเธน ฆาณํ สวณํ สเรน,ผสฺเสน คตฺตํ รสสา รสญฺญํมนญฺจ ปาเสน จ กามเชน

„Mit betörender Gestalt sein Auge, mit Duft seine Nase, mit unserer Stimme sein Ohr, mit Berührung seinen Körper, mit Geschmack seine Zunge und mit der Schlinge der Sinnenlust seinen Geist –“

๔๓๑.

431.

สุพาหุปาเสน จ ตสฺส คีวํพาหุทฺวยํ ธาริตมาลทามา,พนฺธิตฺวทาเนว ตมา’นยามพลญฺหิ โน ปสฺสถ ตาต’ทานิ;

„und seinen Hals mit der Schlinge unserer schönen Arme umwindend, während unsere beiden Arme Blumengirlanden tragen – wenn wir ihn so gefesselt haben, bringen wir ihn sogleich her. Sieh nun unsere Macht, o Vater!“

๔๓๒.

432.

วตฺวาน เอวํ วจนํ ปิตุสฺสปณมฺม ปาทานิ ปคพฺภิตนฺตา,ยตฺถจฺฉิ มาราริ วิโรจมาโนตตฺถา’คมุํ ขิปฺปมุทคฺคจิตฺตา;

Nachdem sie diese Worte zu ihrem Vater gesprochen und sich vor seinen Füßen verneigt hatten, begaben sie sich selbstbewusst und mit frohem Geist eilends dorthin, wo der Feind Māras in vollem Glanze saß.

๔๓๓.

433.

สาโมทมาลากุลเกสภารปโยธรา กุงกฺกุมหาริหารา,พิมฺพาธรา จารุสภา ปภาสาอุมฺมาทยนฺตี ชนมานสานิ;

Ihr reiches Haar war mit duftenden Blumengirlanden geschmückt, ihre Brüste mit Safran und herrlichen Perlenketten geziert; mit roten Lippen, von lieblicher Schönheit und hellem Glanz, betörten sie die Herzen der Menschen.

๔๓๔.

434.

มุทฺเธน มิสฺสํ มธุเร นิมุคฺคํสฺเนเหน ตินฺตํ รสโต’นุวิทฺธํ,ภาสึสุ วาจํ หทยงฺคมนฺตาวิโลกเนเนว ธิตึ หรนฺตี;

Sie sprachen Worte, die zu Herzen gingen, vermischt mit Liebreiz, eingetaucht in Süße, benetzt mit Zärtlichkeit und durchdrungen von Gefühl, während sie schon mit bloßem Blick die Standhaftigkeit raubten:

๔๓๕.

435.

วสนฺตกนฺโต นวโยพฺพโน’สิสุวณฺณวณฺโณ หทยงฺคโม’สิเอโก นิสินฺโน’สิ วฏสฺส มูเลสิมนฺตินี สามิ กุหินฺนุ ตุยฺหํ;

„Du bist lieblich wie der Frühling, in jugendlicher Frische, von goldener Farbe und herzergreifend. Ganz allein sitzt du am Fuße des Banyanbaumes. Wo, o Herr, ist denn deine Gattin?“

๔๓๖.

436.

ตรงฺคหีโน’ปิ ตรงฺคมาลีสสงฺกหีนา รชนี จ สามี,หํสา’ลิหีนา สรสี สุผุลฺลานาภาติ กนฺตา วิรโต ธโว’ปิ;

„Selbst der wellenreiche Ozean ohne Wellen, eine Nacht ohne Mond, o Herr, und ein blühender See ohne Schwäne und Bienen glänzen nicht schön; ebenso wenig glänzt ein Ehemann, der von seiner Gattin getrennt ist.“

๔๓๗.

437.

วสนฺตกาโล จ วนํ สุผุลฺลํนิสากราภา ภมราลิคีตํ,สุคนฺธมนฺโทปคตา สมีราวิโรจสิ ตฺวมฺปิ จ โยพฺพเนน;

„Es ist Frühlingszeit, der Wald steht in voller Blüte, das Mondlicht erstrahlt, die Bienenschwärme singen, sanfte, duftende Winde wehen, und auch du erstrahlst in deiner Jugend.“

๔๓๘.

438.

มยมฺปิ เจตฺเถว สมาคตมฺหมโน’นุกูลา จ มนุญฺญรูปา,กโรติ กึตฺว’ชฺช สกามทาโหกามากโร’ทานิ สมาคโต โน;

„Auch wir sind hierher gekommen, ganz nach deinem Herzen und von lieblicher Gestalt. Warum solltest du heute unter dem Brennen des Begehrens leiden? Die Quelle der Sinnenlust ist dir nun begegnet.“

๔๓๙.

439.

มา เตทิสํ โยพฺพนรูปสารํสุวิคฺคหํ ฉาทย จีวเรน,เตเนว โน เนตฺตมนมฺหิ สามิมา เทหิ ทาหํ ตว ทาสิภุเต;

„Verhülle nicht eine solche jugendliche Pracht, deinen wohlgestalteten Körper, mit einer Mönchsrobe! Entfache dadurch nicht ein Brennen in unseren Augen und Herzen, o Herr, die wir doch deine Dienerinnen sind.“

๔๔๐.

440.

นขํสุ สุตฺเต’รุณปานิปาเทเนตฺตินฺทนีลานิ’ว อาวุณนฺโต,ตฺวมจฺฉิ โน สามิ มุขมฺพุเชสุน เอนฺติ กินฺเต นยนาลิมาลา;

„Deine rötlichen Hände und Füße glänzen, während du deine saphirblauen Augen aufreihst; o Herr, warum verweilen die Schwärme deiner Blicke nicht auf unseren Lotusgesichtern?“

๔๔๑.

441.

สุธาสิลาคีญฺชก โลหทารุชาเตหิ ตฺวํ ธีร น นิมฺมิโต’สิ,รูปี’สิ โสมฺโม’สิ ตถาปิ สามิกึ กามราคํ มนสา นุเทสิ;

„Du bist gewiss nicht aus Mörtel, Stein, Ziegeln, Eisen oder Holz erschaffen, o Weiser! Du hast eine Gestalt, du bist hold, und dennoch, o Herr, warum vertreibst du die Sinnenlust aus deinem Geist?“

๔๔๒.

442.

อยญฺจ พาลา จตุรา รตีสุพาเลติ กงฺขํ ชห มานสมฺหิ,กึ มญฺชรี ภิชฺชติ สมฺปผุลฺลามตฺตาลิราเช ปริจุมฺพมาเน;

„Dieses junge Mädchen ist geschickt in den Freuden der Liebe; wirf den Zweifel in deinem Geist ab, sie sei zu jung! Wird denn eine voll erblühte Blütenknospe beschädigt, wenn der berauschte Bienenkönig sie liebkost?“

๔๔๓.

443.

อยญฺจ รามา รมณียรูปาปีโณรุคณฺฑา กุวมณฺฑลา จ,ตํ กามินึ กามย ผุลฺลกญฺเชหํโส ยถา เกสร สมฺปคิทฺโธ;

„Und diese reizvolle Frau von herrlicher Gestalt, mit prallen Brüsten und Wangen – begehre diese Liebende, so wie ein Schwan, der gierig nach Blütenstaub ist, sich am voll erblühten Lotus erfreut!“

๔๔๔.

444.

จินฺตามณึ ภทฺทฆฏญฺจ กปฺปตรุํ สมาปชฺช ทฬิทฺทภาวา,นาเปนฺติ สตฺตา ขลุ ทุพฺภคตฺตาตเถว โน’สี ตว ปาทเสวา;

„Wenn unglückliche Wesen den wunscherfüllenden Edelstein, den Glückskrug und den Wunschbaum erlangen, befreien sie sich wahrlich von ihrer Armut; ebenso ist es für uns, dir zu Füßen zu dienen.“

๔๔๕.

445.

เอวญฺหิ ตา รญฺชนมญฺชุภาสาสหสฺสเมกญฺจ สตานิ อฏฺฐ,เวสานิ สมฺมา อภินิมฺมิณิตฺวาปโลภยุนฺตํ พหูธา มุนินฺทํ;

So erschufen sie, lieblich und betörend sprechend, eintausendachthundert verschiedene Gestalten und versuchten auf vielfältige Weise, den Herrn der Weisen zu verführen.

ตโต ตณฺหา?.

Darauf sprach Taṇhā:

๔๔๖.

446.

ยกฺโขสิ มตฺโตสิ สิลามโยสิอเจตโนสา’ถ อโยมโยสิ,อวีตราคญฺหิ สเจตนญฺเจอเนนุปาเยนุ’ปสงฺกมาม;

„Bist du ein Yakkha? Bist du verrückt? Bist du aus Stein gemacht? Oder bist du gefühllos und aus Eisen? Denn wenn wir uns einem fühlenden Wesen, das nicht frei von Leidenschaft ist, auf diese Weise näherten,“

๔๔๗.

447.

ผเลยฺย ขีปฺปํ หทยญฺหิ ตสฺสอุณฺหํว รตฺตํ มุขตุ’คฺคเมยฺย,สิยาว ขิปฺปํ อปิ จิตฺตเขปํอุมฺมาทภาวํจ ส ปาปุเณยฺย;

„dann würde sein Herz sogleich zerspringen, heißes Blut würde aus seinem Mund quellen, er würde sogleich den Verstand verlieren und dem Wahnsinn verfallen.“

๔๔๘.

448.

ยถา ปลุตฺโต หริโตปลมฺหิขิตฺโต นโฬ สุสฺสติ อาตเปน,เอวํ วิสุสฺเสติ วิสาทเมติโส มุจฺฉติ มุยฺหติ ทุกฺขเมติ;

„Wie ein Schilfrohr, das abgeschnitten und auf eine heiße Steinplatte in die Sonne geworfen wurde, verdorrt, so verdorrt er, gerät in Verzweiflung, wird ohnmächtig, verwirrt und erleidet großen Schmerz.“

๔๔๙.

449.

โสกาวกิณฺเณ นุ วนมฺหิ ฌายสิวิตฺตนฺนุ ชิโต อุท ปตฺถยาโน,อาคุนฺนู คามสฺมึ อกาสิ กิญฺจิชเนน กสฺมา น กโรสิ สกฺขึ;

„Sinnst du im Wald nach, von Gram erfüllt? Hast du deinen Besitz verloren, oder erstrebst du einen? Hast du etwa im Dorf ein Vergehen begangen? Warum schließt du keine Freundschaft mit den Menschen?“

สตฺถา?.

Der Meister:

๔๕๐.

450.

อตฺถสฺส ปตฺตึ หทยสฺส สนฺตึเฉตฺวาน เสนํ ปิยสาตรูปํเอโก’หํ ฌายํ สุขมนุโพธึชเนน ตสฺมา น กโรม สกฺขึ;

„Da ich das Erlangen des Ziels, den Frieden des Herzens, erreicht und das Heer des Angenehmen und Lieben zerschlagen habe, meditiere ich allein und habe das Glück der Erleuchtung erfahren. Darum schließe ich keine Freundschaft mit den Menschen.“

อิมา ทฺเว ปาลิยํ?.

Diese zwei Verse stehen im Pāli-Kanon:

๔๕๑.

451.

ปลุฏฺฐคตฺตํ ทหเนน มกฺกฏึสุสานเปติญฺจ ชิคุจฺฉนียํ,เชคุจฺฉิยํ ชงฺคม มีฬฺหราสึทิสฺวาน โก ตํ วรเย สปญฺโญ;

„Wer, der weise ist, würde dich begehren, nachdem er eine durch Feuer verbrannte Affenstute, ein abscheuliches Gespenst auf dem Friedhof oder einen abscheulichen, wandelnden Haufen von Kot gesehen hat?“

อถ อรติ?.

Darauf sprach Arati:

๔๕๒.

452.

กถํ วิหารี พหุโล จ ภิกฺขุปญฺโจฆติณฺเณ อตรีธ ฉฏฺฐํ,กถํ ฌายึ พหุลํ กามสญฺญาปริพาหิรา โหนฺติ อลทฺธ โย ตํ;

„Wie verweilt ein Mönch zumeist, der die fünf Fluten überquert hat und nun hier die sechste überquert? Wie meditiert er zumeist, sodass die Sinnlichkeitsvorstellungen draußen bleiben und ihn nicht erfassen?“

สตฺถา?.

Der Meister:

๔๕๓.

453.

ปสฺสทฺธกาโย สุวิมุตฺตจิตฺโตอสงฺขราโน สติมา อโนโก,อญฺญาย ธมฺมํ อวิตกฺก ฌายีน กุปฺปตี นสฺสรตี น ถีโน;

„Mit beruhigtem Körper, völlig befreitem Geist, ohne gestaltendes Wirken, achtsam, heimatlos, den Dhamma erkennend, meditiert er frei von gedanklicher Ausrichtung; er gerät nicht in Zorn, schweift nicht ab und ist frei von Trägheit.“

๔๕๔.

454.

เอวํ วิหารี พหุโล จ ภิกฺขุปญฺโจฆติณฺเณ อตรีธ ฉฏฺฐํ,เอวํ ฌายึ พหุลํ กามสญฺญาปริพาหิรา โหนฺติ อลทฺธ โย ตํ;

„So verweilend überquert ein Mönch zumeist die die fünf Fluten und hier die sechste; so meditierend bleiben die Sinnlichkeitsvorstellungen draußen und erfassen ihn nicht.“

อถ รคา?.

Darauf sprach Rāgā:

๔๕๕.

455.

อจฺเฉจฺฉิ ตณฺหํ คณสงฺฆจารีอทฺธา ตริสฺสนฺตี พหู จ สทฺธา,พหุํ วตายํ ชนต’มโนโกอจฺฉิชฺช เนสฺสติ มจฺจุราชสฺส ปารํ;

„Er hat das Begehren abgeschnitten, er, der Scharen von Menschen führt. Wahrlich, viele Gläubige werden mit ihm hinübergehen! Diese große Schar heimatloser Menschen wird er dem König des Todes entreißen und ans andere Ufer führen.“

สตฺถา?.

Der Meister:

๔๕๖.

456.

นยนฺติ เว มหาวีรา สทฺธมฺเมน ตถาคตา,ธมฺเมน นยมานานํ กา อุสูยา วิชานตํ;

„Wahrlich, die großen Helden, die Tathāgatas, führen die Wesen durch die wahre Lehre. Welcher Neid sollte bei jenen sein, die verstehen, wenn sie durch die Lehre geführt werden?“

อิมา ปญฺจ ปาลิยํ?.

Sind diese fünf im Pali-Text?

๔๕๗.

457.

สุตฺวาน ตํ ธมฺมวรํ ชินสฺสปมตฺตพนฺธุสฺส รคาทิรามา,ปโลภิตุํ เน’ว สมตฺถกา ตํอคํสุ ขิปฺปํ ปิตุโน สกาสํ;

Nachdem sie jene vortreffliche Lehre des Siegers gehört hatten, waren jene Töchter des Freundes der Nachlässigen, Ragā und die anderen, keineswegs imstande, ihn zu verführen, und kehrten schnell in die Gegenwart ihres Vaters zurück.

๔๕๘.

458.

มาโร ตทารา’ว สเมกฺขมาโนทิสฺวาคตา เกวลเมว ตาโย,มา กตฺถ กามํ มม ภาสิตานิกามตฺถ ปาตุํ มิคตณฺหิกาปํ;

Als Māra sie damals beobachtete und sah, dass sie alle zurückgekehrt waren, sprach er: „Missachtet nirgends meine Worte bezüglich der Sinnlichkeit! Wer nach Sinnlichkeit dürstet, will das Wasser einer Fata Morgana trinken.“

๔๕๙.

459.

พาลา กุมุทนาเฬหิ ปพฺพตํ อภิมนฺถถ,คิรึ นเขน ขณถ อโย ทนฺเตหิ ขาทถ;

„Ihr Toren! Mit Lotusstängeln zermalmt ihr einen Berg, mit den Fingernägeln grabt ihr einen Felsberg auf, mit den Zähnen beißt ihr auf Eisen.“

๔๖๐.

460.

เสลํว สิรสิ อูหจฺจ ปาตาเล คาธเมสถ,ขานุํว อุรสา’สชฺช นิพฺพิชฺชาเปถ โคตมา;

„Als hättet ihr einen Felsen auf den Kopf gehoben, sucht ihr Halt im Abgrund; wie an einen Baumstumpf mit der Brust gestoßen, weicht ihr enttäuscht von Gotama.“

อิมา ทฺเว ปาลิยํ?.

Sind diese zwei im Pali-Text?

๔๖๑.

461.

วตฺวาน เอวํ วิมโน ส มาโรสฏีตุโก สมฺภวนํ ปยาสิ,สตฺถาถ ราคา ปริมุตฺตจิตฺโตชหาสิ ตสฺมึ ทิวสานิ สตฺต;

Nachdem er dies gesprochen hatte, ging jener niedergeschlagene und kummervolle Māra zu seiner Wohnstätte. Der Meister aber, dessen Geist völlig von Gier befreit war, verbrachte dort sieben Tage.

๔๖๒.

462.

อชฺชาปิ ตํ สาขิวรมฺปิเตน’นุภุตมตฺเตน มเหนฺติ สพฺเพ,เตเนว เต สคฺคคตา วิมาเนโมทนฺติ กาเมหิ อนูปเมหิ;

Selbst heute noch verehren alle jenen vortrefflichen Ast allein deshalb, weil er von ihm benutzt wurde; dadurch erfreuen sie sich, in den Himmel aufgestiegen, in ihren Palästen an unvergleichlichen Freuden.

อิติ ปญฺจม สตฺตาหํ.

So endet die fünfte Woche.

๔๖๓.

463.

ตโต มุนินฺโท มุจลินฺทมูเลนิสีทิ คนฺตฺวา ปวราสนมฺหิ,ยุคนฺธเร พาลรวี’ว รํสิชาลาหิ โลกํ ปริปูรยนฺโต;

Daraufhin begab sich der Herr der Weisen zum Fuße des Mucalinda-Baumes und setzte sich auf den edlen Sitz, wobei er die Welt mit Strahlenkränzen erfüllte, gleich der jungen Sonne auf dem Yugandhara-Berg.

๔๖๔.

464.

อถาน เมโฆ ชลทา สเตหิปปูรยํ ขํ ถนยํ สวิชฺชุ,สสีตวาโต กิรมมฺพุธารํวิโรจมาโน วิสกณฺฐิกาหิ;

Da füllte eine Wolke mit Hunderten von Regenwolken den Himmel, donnernd und von Blitzen begleitet, und sandte mit kaltem Wind einen Regenstrom herab, der mit zuckenden Blitzen glänzte.

๔๖๕.

465.

อมนฺทนณฺโท มุจลินฺทโภคีทิสฺวา มุนินฺทํ มุจลินฺทมูเล,ปริกฺขิปิตฺวาน วิสาลโภคาฉาเทตฺว สมฺมา สผโณ ผเณน;

Als die Schlange Mucalinda in großer Freude den König der Weisen am Fuße des Mucalinda-Baumes sah, umschlang sie ihn mit ihren breiten Windungen und bedeckte ihn wohlbehütet, Haube für Haube.

๔๖๖.

466.

อชฺเฌสิ โส ตสฺส อนุคฺคหายนิสีทิ คนฺตฺวา ภุชคา’สนมฺหิ,สตฺถา ตทา รูปิยมนฺทิเรวสตฺตามหตฺตํ สุวิมุตฺตจิตฺโต;

Sie bat ihn um seine Gunst, und der Meister setzte sich auf den Sitz der Schlange, wie in einem silbernen Palast, für die Dauer von sieben Tagen, mit vollkommen befreitem Geist.

๔๖๗.

467.

อชฺชาปิ ตํ สาขิวรมฺปิ เตน’นุภุตมตฺเตน มเหนฺติ สพฺเพ,เตเนว เต สคฺคคตา วิมาเนโมทนฺติ กาเมหิ อนูปเมหิ;

Selbst heute noch verehren alle jenen vortrefflichen Ast allein deshalb, weil er von ihm benutzt wurde; dadurch erfreuen sie sich, in den Himmel aufgestiegen, in ihren Palästen an unvergleichlichen Freuden.

อิติ ฉฏฺฐม สตฺตาหํ.

So endet die sechste Woche.

๔๖๘.

468.

ตโต’ปคนฺตฺวา ยติราช ราชานิสีทิ ราชายตนสฺส มูเล,วิมุตฺติชํ ปีติสุขํ’นุโภนฺโตสตฺตาหมตฺตํ กรุณาคุณคฺโค;

Daraufhin begab sich der König der Asketen zum Fuße des Rājāyatana-Baumes und saß dort sieben Tage lang, während er das aus der Befreiung geborene verzückte Glück erlebte, er, der Höchste in der Eigenschaft des Mitgefühls.

๔๖๙.

469.

อชฺชาปิ ตํ สาขิวรมฺปิ เตน’นุภุตมตฺเตน มเหนฺตี สพฺเพ,เตเนว เต สคฺคคตา วิมาเนโมทนฺติ กาเมหิ อนูปเมหิ;

Selbst heute noch verehren alle jenen vortrefflichen Ast allein deshalb, weil er von ihm benutzt wurde; dadurch erfreuen sie sich, in den Himmel aufgestiegen, in ihren Palästen an unvergleichlichen Freuden.

อิติ สตฺตม สตฺตาหํ.

So endet die siebte Woche.

๔๗๐.

470.

อาหาร กิจฺจาทิ วิวชฺชิตสฺสสุขานุโภนฺตสฺส วิมุตฺติชานิ,สมฺปีณิตงฺคสฺส ชินสฺส ตสฺสอิจฺจจฺจคุํ สตฺตทินานิ สตฺต;

Für jenen Sieger, dessen Körper völlig gestärkt war, der auf Nahrung und andere Verrichtungen verzichtete und das aus der Befreiung geborene Glück erfuhr, vergingen so siebenmal sieben Tage.

๔๗๑.

471.

เทวานมินฺเทน ตโต’ปนีตมุโขทกาทิมฺปริภุญฺชิยาน,นิสินฺนมตฺเต ยติราช ราเชตตฺถา’คมุํ ทฺเว วาณิชา ขเณน;

Nachdem er das vom König der Götter dargebotene Wasser zur Gesichtswäsche und anderes benutzt hatte, kamen, während der König der Asketen noch saß, in jenem Augenblick zwei Kaufleute dorthin.

๔๗๒.

472.

อุสฺสาหิตา เทววเรน สมฺมาสาโลหิตา ตสฺส ตปุสฺส-ภลฺลิกา,มนฺถญฺจ สาทุํ มธุปิณฺฑิกญฺจอาทาย นาถํ อิทมพฺรุวุนฺเต;

Wohl ermutigt von einer edlen Gottheit, nahmen seine Verwandten Tapussa und Bhallika süßes Gerstenmehl und Honigbällchen, traten vor den Beschützer und sprachen:

๔๗๓.

473.

อิทญฺหิ โน ธีร อนุคฺคหายปฏิคฺคเหตฺว ปริภุญฺช ทานํ,หิตาย ตํ โหติ สุขาย เจวอนปฺปกปฺเปสุ อนาคเตสุ;

„O Weiser, nimm diese Gabe aus Mitgefühl für uns an und genieße sie; möge sie uns zu Wohl und Glück gereichen in zahllosen zukünftigen Weltzeitaltern.“

๔๗๔.

474.

ปฏิคฺคเหตฺวา มุนิ เทวทินฺนปตฺเตน ปจฺจคฺฆสิลามเยน,ภุตฺวาน เตสํ อนุโมทนตฺถํเทเสสิ ธมฺมํ วรทํ ปสตฺถํ;

Nachdem der Weise die Gabe in der von den Göttern dargebrachten, kostbaren steinernen Schale angenommen und gegessen hatte, verkündete er ihnen zur freudigen Anerkennung die vortreffliche, gepriesene Lehre.

๔๗๕.

475.

ทฺเว ภาติกา วาณีชกา ชินสฺสธมฺมํ สุณิตฺวาน ปสนฺนจิตฺตา,ทฺเว วาจิโกปาสกตํ คตาสุํยาจึสุ เต ตํ ปุน ปูชนียํ;

Die beiden Kaufmannsbrüder hörten die Lehre des Siegers und wurden mit vertrauensvollem Geist zu Laienanhängern durch die zweifache Formel; sie baten ihn sodann um ein Objekt der Verehrung.

๔๗๖.

476.

ปรามสิตฺวาน สิรํ ตโต โสอทา ชิโน กุนฺตล ธาตุมุฏฺฐึ,เต เตน ตุฏฺฐา สุมนา ปตีตามหึสุ เนตฺวา วิภวานุรูปํ;

Daraufhin berührte der Sieger sein Haupt und gab ihnen eine Handvoll Haarreliquien. Sie waren darüber hocherfreut, glücklich und zufrieden, nahmen sie mit sich und verehrten sie gemäß ihrem Wohlstand.

๔๗๗.

477.

สตฺถา’ถ คนฺตฺวา อชปาลมูเลสหสฺส รํสีว ยุคนฺธรมฺหิ,นิสชฺช โลกํ อนุโลกยนฺโตวิตกฺกิ เอวํ มนสา วิตกฺกํ;

Daraufhin begab sich der Meister zum Fuße des Ajapāla-Baumes, setzte sich nieder wie die tausendstrahlige Sonne auf dem Yugandhara-Berg, blickte auf die Welt und pflegte in seinem Geist folgenden Gedanken:

๔๗๘.

478.

มยชฺฌปนฺโน วรธมฺมสาโรสสสฺส สินฺธู’ว อคาธปาโร,อพุทฺธสตฺเตหิ ตมชฺช กสฺสปกาสยิสฺสญฺหิ ชโฬ หิ โลโก;

„Der von mir erlangte Kern der vortrefflichen Lehre ist unergründlich und uferlos wie der Ozean. Wem unter den unverständigen Wesen soll ich sie heute verkünden? Denn die Welt ist wahrlich verblendet.“

๔๗๙.

479.

เทเสมิ เจ ธมฺมวรํ ปณีตํกิลนฺตภาโวว มมสฺส อสฺมา,กิมตฺตทุกฺเข นิติ จินฺตยนฺโตนุยฺยามมากา มุนิ เทสนมฺหิ;

„Wenn ich diese vortreffliche, erhabene Lehre verkünde, würde mir daraus nur Ermüdung erwachsen.“ Bei dem Gedanken „Wozu diese Mühe für mich selbst?“ bemühte sich der Weise nicht um die Verkündigung.

๔๘๐.

480.

สหมฺปตี นาม ตโต วิธาตาสเจตสา ตสฺส มนํ วิทิตฺวา,วินสฺสตีทํ ขลุ สพฺพโลกํอเทสิเต เตนิ’ติ กมฺปมาโน;

Daraufhin erkannte der Schöpfer namens Sahampati dessen Gedanken mit seinem eigenen Geist und zitterte bei dem Gedanken: „Wahrlich, diese ganze Welt wird zugrunde gehen, wenn er nicht lehrt!“

๔๘๑.

481.

สกาสมาคมฺม ชินสฺส ตสฺสสคารโว พฺรหฺมคเณน ตตฺถ,นิหจฺจ ชานุํ ปถวีตลมฺหินมสฺสมาโน อิทมพฺรูวี โส;

Er begab sich in die Gegenwart jenes Siegers, voller Ehrfurcht mit seiner Schar von Brahmas, beugte ein Knie zur Erde, verneigte sich ehrerbietig und sprach Folgendes:

๔๘๒.

482.

ตฺวํ เทวเทโว ส สุเมธกาเลปโลกิตํ โลกมุทิกฺขมาโน,วิหาย ทีปงฺกรปาทมูเลลทฺธา’มตํ ตํ กรุณาคุเณน;

„Du, der Gott der Götter, blicktest zur Zeit Sumedhas auf die leidende Welt, gabst das zu den Füßen Dīpaṅkaras bereits erreichbare Unsterbliche auf, geleitet von der Eigenschaft des Mitgefühls;“

๔๘๓.

483.

ปวิสฺส สํสารวนํ วิทุคฺคํมํสกฺขิสีสาทิม’ทาสิ ทานํ,เวเทสิ ทุกฺขํ อมิตํ อสยฺหํตํ เต ปรตฺถํ’ว น อตฺตเหตุํ;

„Du betratst das schwer gangbare Dickicht des Saṃsāra, gabst Fleisch, Augen, Haupt und anderes als Gabe hin und ertrugst unermessliches, unerträgliches Leid—all dies nur zum Wohle anderer, nicht um deinetwillen.“

๔๘๔.

484.

สนฺตีธ สตฺตา ขลุ มนฺทราคาญาตุํ สมตฺถา สุคตสฺส ธมฺมํ,อาราธิโต เม กรุณาคุณคฺโคเทเสหิ ธมฺมํ อนุกมฺปมาโน;

„Es gibt hier gewiss Wesen mit nur geringer Gier, die fähig sind, die Lehre des Erhabenen zu verstehen. Von mir inständig gebeten, o Höchster in der Eigenschaft des Mitgefühls, verkünde die Lehre aus Erbarmen.“

๔๘๕.

485.

กาเล วิกาสนฺติ ขรํสุ มิสฺสาถลมฺพุชาตา กุสุมานิ นานา,ตเถ’ว เต ธมฺมกราภิผุฏฺฐาวิกาสมายนฺตี ชนา อเนกา

„Zur rechten Zeit erblühen, von den Strahlen der heißen Sonne berührt, die verschiedenen auf dem Land wachsenden Lotusblumen; ebenso werden viele Menschen, berührt von den Strahlen der Lehre, zur Entfaltung gelangen.“

๔๘๖.

486.

สมฺปนฺน วิชฺชาจรโณ สตีมาชุตินฺธโร อนฺติมเทหธารี,ปฏิคฺคเหตฺวาสฺส นิมนฺตณํ โสชเนสิ สตฺเต กรุณา มนสฺมึ;

Vollkommen in Wissen und Wandel, achtsam, glanzerfüllt und seinen letzten Körper tragend, nahm er dessen Einladung an und erweckte in seinem Geist Mitgefühl für die Wesen.

๔๘๗.

487.

อปารุตา เตสํ อมตสฺส ทฺวาราเย โสตวนฺโต ปมุญฺจนฺตุ สทฺธํ,วิหึสสญฺญี ปคุณํ น ภาสึธมฺมํ ปณีตํ มนุเชสุ พฺรหฺเม;

„Geöffnet sind für sie die Tore des Unsterblichen; wer Ohren hat, schenke ihm Vertrauen! Da ich Verdruss befürchtete, o Brahma, verkündete ich die wohlvertraute, erhabene Lehre nicht unter den Menschen.“

๔๘๘.

488.

ปฏิคฺคเหสีติ อุทคฺคจิตฺโตอชฺเฌสนํ เม จตุราณโน โส,นตฺวาน นาถํ สหปาริสชฺโชปกฺกามิ ตมฺหา ภวนํ ขเณน;

Mit hochbeglücktem Geist dachte jener Viergesichtige: „Er hat meine Bitte angenommen!“, verneigte sich samt seinem Gefolge vor dem Beschützer und kehrte im selben Augenblick in seine Wohnstätte zurück.

๔๘๙.

489.

ตโต ชิโน เตน คหิตนุญฺโญเทเสมิ กสฺเสติ อุทิกฺขมาโน,อาฬาร-อุทฺเท สมุทิกฺข ธีโร,มนฺตฺวาน เตสํ อจิรจฺจุติตฺตํ;

Daraufhin überlegte der Sieger, nachdem er dessen Bitte angenommen hatte, und blickte aus: „Wem soll ich die Lehre verkünden?“ Der Weise dachte an Āḷāra und Uddaka und erkannte, dass sie vor kurzem verstorben waren.

๔๙๐.

490.

กหนฺนุโข’หํ วรธมฺมจกฺกํอญฺเญน เกนาปิ อวตฺตนียํ,โลกสฺส จินฺตามณิสนฺติภคฺคํปวตฺตยิสฺสนฺตี วิจินฺตยนฺโต;

Er überlegte: „Wo wohl soll ich das vortreffliche Rad der Lehre in Bewegung setzen, das von keinem anderen zurückgedreht werden kann und das für die Welt wie ein Wunschstein ist?“

๔๙๑.

491.

ทิสฺวาน ภิกฺขู มุนิ ปญฺจวคฺเคอาทาย ปตฺตญฺจ ติจีวรญฺจ,พาราณสียํ มิคทายเมนฺโตอทฺธานมคฺคํ ปฏิปชฺชิ สตฺถา;

Als der Weise die fünf Bhikkhus sah, nahm er seine Almosenschale und die drei Gewänder und begab sich auf den Weg zum Wildpark bei Bārāṇasī.

๔๙๒.

492.

ตตฺถามรพฺรหฺมคเณหิ ปูตปเถ ผณี ปกฺขิ จตุปฺปทา จ,อารญฺญเทวา ตรุปพฺพตา จมหึสุ เนเกหิ สุวิมฺหเยหิ;

Dort verehrten die Scharen der unsterblichen Götter und Brahmas auf dem reinen Pfad, die Schlangen, Vögel und Vierfüßler, die Waldgottheiten, die Bäume und Berge den Erhabenen mit mancherlei großen Wundern.

๔๙๓.

493.

ตโตปคา โส มิคทายมคฺเคทิสฺวา ยตีสํ ยตโย’ปคนฺตฺวา,อกํสุ วตฺตํ ปฏิปตฺติสาราปวตฺตยี ตตฺถ ส ธมฺมจกฺกํ;

Daraufhin ging er auf dem Weg zum Gazellenpark; als die Asketen ihn sahen, traten sie heran und erwiesen ihm, die das Wesen der Praxis hochschätzten, ihre Dienste. Dort setzte er das Rad der Lehre in Bewegung.

๔๙๔.

494.

อญฺญาทิโกณฺฑญฺญวสิปฺปธานาโกฏีนมฏฺฐารส กญฺชโยนี,อสีติโกฏี’ปิ สุธาสิ สงฺฆาอญฺญาสุมคฺคํ กมโต ตทา เต;

Angeführt von Aññā-Koṇḍañña, dem Vorzüglichsten unter den Selbstbeherrschten, erkannten damals achtzehn Koṭis von Brahmas und achtzig Koṭis von Götterscharen der Reihe nach den Pfad.

๔๙๕.

495.

อติจฺจยาตมฺหิ นิทาฆกาเลวสฺสานกาเล สมุปาคตสฺมึ,ตตฺเถว วสฺสํ อุปคมฺม ธีโรเตมาสมตฺตํ อวสี วสีโส;

Als die heiße Jahreszeit vergangen und die Regenzeit herangenaht war, begab sich der Weise ebendort in die Regenzeitklausur und verweilte als Herrscher über sich selbst etwa drei Monate lang.

๔๙๖.

496.

ตโต ยสํ ตสฺส สหายเกปิปติฏฺฐเปตฺวา อรหตฺตมคฺเค,ภุตึ ชนานํ อนุพฺรูหยนฺโตวสฺสสฺส อนฺตํ อกรี ตหึ โส;

Danach, nachdem er Yasa und auch dessen Gefährten auf dem Pfad der Heiligkeit (Arhatschaft) gefestigt hatte, brachte er dort das Ende der Regenzeit zu, während er das Wohl der Menschen mehrte.

๔๙๗.

497.

วสฺสจฺจเย โลกวิทู มุนินฺโทอามนฺตยี เต ยตโย สปุตฺเต,เต’ถาคมุํ นิพฺพณถา กตญฺชลี’ทมพฺรุวิ เตสม’นนฺต ปญฺโญ;

Am Ende der Regenzeit rief der Weltenkenner, der Fürst der Weisen, jene Asketen, seine geistigen Söhne, zu sich. Da kamen sie herbei, frei von Begehren und mit respektvoll gefalteten Händen, und der von unendlicher Weisheit sprach zu ihnen Folgendes:

๔๙๘.

498.

อุคฺโฆสยนฺตา มม ธมฺมโฆสํสมาหนนฺตา มม ธมฺมเภรึ,สาธุํ ธเมนฺตา มม ธมฺมสงฺขํจราถ ตุมฺเห สนรามรานํ;

Verkündet den Ruf meiner Lehre, schlagt meine Trommel der Lehre, blast wohltönend mein Muschelhorn der Lehre und wandert umher unter den Menschen und Göttern!

๔๙๙.

499.

ชยทฺธชํ เม ภุวนุกฺขิปนฺตาอุสฺสาปยนฺตา มม ธมฺมเกตุํ,อถุกฺขิปนฺตา มม ธมฺมกุนฺตํจราถ โลเกสุ สเทวเกสุ;

Hisst meine Siegesflagge in der Welt, richtet mein Banner der Lehre auf, haltet meine Lanze der Lehre empor und wandert in den Welten samt ihren Göttern!

๕๐๐.

500.

สุสชฺชิตตฺตํ อมตสฺส มคฺคํสกณฺฏกตฺตํ นรกายนสฺส,มารานนสฺมึ มสิมกฺขิตตฺตํกเถถ โลกสฺส สเทวกสฺส;

Verkündet der Welt samt ihren Göttern, dass der Pfad zum Todlosen wohlbereitet ist, dass der Weg zur Hölle voller Dornen ist und dass das Antlitz Māras mit Ruß bedeckt (geschwärzt) ist!

๕๐๑.

501.

พุทฺธนฺตรํ สุปฺปิหิตํ อจารํปุรสฺส โมกฺขสฺส วิสาลทฺวารํ,อวาปุรี โน ภควา’ธุนา โภยถชฺช สพฺเพตี นิเวทยวฺโห;

Verkündet allen heute: „Das weite Tor zur Stadt der Befreiung, das in der Zeit zwischen den Buddhas fest verschlossen und unzugänglich war, hat der Erhabene nun für uns geöffnet, o ihr Herrn!“

๕๐๒.

502.

อุปฺปนฺนภาวํ ภุวเน มมชฺชตเถว ธมฺมสฺส จ ปาตุภาวํ,อุปฺปนฺนภาวญฺจ มโมรสานํปกาสยนฺตา ชคตึ จราถ;

Verkündet mein Erscheinen heute in der Welt, ebenso das Offenbarwerden der Lehre und das Entstehen meiner im Geist geborenen Söhne, und wandert so durch die Welt!

๕๐๓.

503.

วนมฺหิ ปนฺเต คิริคพฺภรายํรุกฺขสฺส มูเล’ปิ จ สุญฺญา’คาเร,วสํ ยตตฺตา มม ธมฺมมคฺคํเทเสถ โลเก สนรามรานํ;

In abgelegenen Wäldern, in Bergschluchten, am Fuße eines Baumes oder in leeren Hütten wohnend, lehrt mit gezügeltem Geist meinen Pfad der Lehre in der Welt unter den Menschen und Göttern!

๕๐๔.

504.

วตฺวาน เอวํ ยตโย ทิสาสุเปเสตฺว นาโถ อุรุเวลคามี,ปฏิปชฺชิ มคฺคํ อถ อนฺตราเลกปฺปาสิกวฺหํ วิปินํ ปวิสฺส;

Nachdem der Beschützer dies gesprochen und die Asketen in alle Himmelsrichtungen ausgesandt hatte, begab sich er selbst auf den Weg nach Uruvelā und betrat unterwegs den Wald namens Kappāsika.

๕๐๕.

505.

ตสฺมึ รมนฺเต สมตึสมตฺเตราโชรเส โส ปวโร วิเนตฺวา,ทตฺวา’มตํ ธมฺมมถุทฺทิสิตฺวาอโครุเวลํ คชราชคามี;

Als sich in diesem Wald etwa dreißig Königssöhne vergnügten, bekehrte der Vortreffliche sie, schenkte ihnen das Todlose, wies sie auf die Lehre hin und zog dann mit dem Gang eines Elefantenkönigs weiter nach Uruvelā.

๕๐๖.

506.

ตตฺโถรุเวลาธิกกสฺสโปติปสิทฺธนามสฺส สสิสฺสกสฺส,อคฺคํ ผลํ โส ปริปาวยนฺโตวสี วสนฺเต วสีนํ วริฏฺโฐ;

Dort verweilte der Selbstbeherrschte, der Vorzüglichste unter den Selbstbeherrschten, und brachte dem berühmten Uruvelā-Kassapa mitsamt seinen Schülern die höchste Frucht zur Reife.

๕๐๗.

507.

ตทาหรุํ เนคม นาครา จยญฺญํ มหากสฺสป ตาปสสฺส,ชิโน วิทิตฺวาสฺส มนํ มเนนวสี วิสุํ ตสฺส ปสาท เหตุ;

Damals brachten die Land- und Stadtbewohner ein großes Opfer für den Asketen Mahākassapa dar. Der Sieger, der dessen Gedanken mit seinem eigenen Geist erkannt hatte, verweilte abseits, um dessen Vertrauen nicht zu stören.

กถํ?

Wie?

๕๐๘.

508.

คนฺตฺวาน อุตฺตรกุรุํ ภควา ตทานิปิณฺฑญฺจริตฺว รมณีย หิมาลยทฺทึ,อาคมฺม สาทุรส นีร ภราภิราเม’โนตตฺตเก มุนิวโร ปริภุญฺชิยาน;

Nachdem der Erhabene damals nach Uttarakuru gegangen war und dort Almosen gesammelt hatte, begab sich der vortreffliche Weise zum lieblichen Himalaya-Gebirge und speiste am wunderschönen Anotatta-See, der mit süßem Wasser gefüllt ist.

๕๐๙.

509.

จินฺเตสิ เอวมหมปฺปตรํว กาลํฐสฺสามิ สาสน มมญฺหิ อนาคเตสุ,ลงฺกาตเล ภวติ ตตฺถ อิทานิ ยกฺขสมฺพาธมตฺถิ มม ตตฺถ คเตสุ’ทานิ;

Er dachte so: „Ich werde nur für kurze Zeit hier verweilen. Denn meine Lehre wird in zukünftigen Zeiten auf der Insel Laṅkā gedeihen. Dort gibt es jetzt ein dichtes Gedränge von Yakkhas; ich muss nun dorthin reisen.“

๕๑๐.

510.

สพฺพา’มนุสฺสช ภยํ ปวินสฺสตี’ติมนฺตฺวา ตโต ยติวโร กรุณาย สตฺเต,สญฺฌาฆเนหิ ปรินทฺธ รวีว รตฺตนิคฺโรธปกฺก สทิสํ จรปํสุกูลํ;

„Alle von untermenschlichen Wesen ausgehende Furcht wird völlig schwinden“, dachte der vortreffliche Asket aus Mitgefühl für die Wesen; und wie die von Abendwolken umhüllte Sonne das rötliche, einer reifen Banyan-Frucht gleichende Staublumpengewand tragend,

๕๑๑.

511.

ธาเรตฺว เสลมย สุนฺทร ปตฺตหตฺโถฉพฺพณฺณรํสิ นิวหํ ทิสิ ปูรยนฺโต,สมฺโพธิโต นวม ผุสฺสช ปุณฺณมายํลงฺกาตลํ วิชยิตุํ นภสา’คมาสิ;

hielt er seine wunderschöne steinerne Almosenschale in der Hand. Die Himmelsrichtungen mit seiner sechsfarbigen Aura erfüllend, reiste er im neunten Monat nach seiner Erleuchtung, am Vollmondtag des Phussa, durch die Luft an, um die Insel Laṅkā zu bezwingen.

๕๑๒.

512.

พฺรหฺมาสุรามร ผณิ ครุฬา จ สิทฺธวิชฺชาธราทิ ชนตา สหปาริสชฺชา,เกตา’ตปตฺต ฆฏ ทีปุรุ โตรเณหิปูชํ อกํสุ มหตึ คคนายนมฺหิ;

Brahmas, Asuras, Götter, Nāgas, Garuḍas, Siddhas, Vidyādharas und andere Wesen mitsamt ihrem Gefolge brachten ihm auf seinem Weg am Himmel mit Flaggen, Sonnenschirmen, Krügen, Lampen und prächtigen Ehrenbögen große Verehrung dar.

๕๑๓.

513.

ลงฺกงฺคนา อุรสิ ภาสุร ตาร หารสงฺกาส สีตล มโนหร นีร ปูรา,ตสฺมึ มหาทิปท วาลุก นาม คงฺคาภุมชฺฌคาสิ ชน เนตฺต หราภิรามา;

Wie eine glänzende Perlenkette auf der Brust der Jungfrau Laṅkā, gefüllt mit kühlem, lieblichem Wasser, floss auf jener großen Insel der Fluss namens Vālukagaṅgā durch die Mitte des Landes, herrlich anzusehen und das Auge der Menschen erfreuend.

๕๑๔.

514.

ตสฺสาวิทูร สุจิ รมฺมตเร ปเทเสอายามโต มิตติโยชน วิตฺถเตน,จตฺตาริ คาวุตมิตํ นยนาภิรามํอาสาร สีตชล นิชฺฌร ภุริโฆสํ;

Nicht weit davon entfernt, an einem reinen und überaus lieblichen Ort, der drei Yojanas in der Länge und vier Gāvutas in der Breite maß, eine wahre Augenweide, erfüllt vom lauten Rauschen der Wasserfälle mit kühlem, strömendem Wasser,

๕๑๕.

515.

มตฺตาลิปาลิ ขค คีติช มิสฺสราคํสมฺมตฺต จิตฺต มิคสงฺฆ นิเสวิตํ ตํ,นจฺจนฺต เนกสิขิ สงฺคต ปาทปิณฺฑํอุยฺยานมาสิ อุรุนาควนาภิธานํ;

widerhallend vom Gesang trunkener Bienenscharen und Vögel, besucht von Scharen frohgemuter Tiere, wo sich viele tanzende Pfauen am Fuße der Bäume versammelten, lag jener Park namens Urunāgavana.

๕๑๖.

516.

รมฺเม ตทา รตนทีปวรมฺหิ ลงฺกาโลกาภิธาน หริกณฺฑก ยกฺขทาเส,โอทุมฺพเร สุมนกูฏก ตณฺฑุเลยฺเยเสเลสุ มารคิริ มิสฺสกริฏฺฐนาเม;

Damals, auf der lieblichen, vortrefflichen Juweleninsel Laṅkā, lebten auf den Bergen namens Loka, Harikaṇḍaka, Yakkhadāsa, Odumbara, Sumanakūṭa, Taṇḍuleyya, Māragiri, Missaka und Ariṭṭha

๕๑๗.

517.

เย’ญฺเญปิ สนฺติ คิรโย วนรามเณยฺยาคงฺคา นที คิริคุหา สิกตาตลา จ,ตตฺถาวสนฺติ รหสา ผรุสานิรุทฺทาปาณาติปาต นิรตา สฐกูฏ ยกฺขา;

sowie auf allen anderen Bergen, in lieblichen Wäldern, an Flüssen, in Berghöhlen und auf Sandbänken grausame, ungezügelte Yakkhas, die dem Töten von Lebewesen hingegeben, betrügerisch und tückisch waren.

๕๑๘.

518.

สงฺคมฺม เต มหติ นาควนมฺหิ ตมฺหิสมฺมนฺตยึสุ สภฏา สห ปาริสชฺชา,ตฺวํ โก’สิ เร! อิติ ปโร อปรํ ขเรนติกฺเขน วาทกณเยน อรุนฺตุทนฺตา;

Sie versammelten sich in jenem großen Nāga-Hain und hielten mit ihren Kriegern und ihrem Gefolge Rat. „Wer bist du, he!“, so verletzten sie einander mit rauen und scharfen Worten wie mit spitzen Pfeilen.

๕๑๙.

519.

กุชฺฌึสุ เต อถิตรีตร การเณนวากฺเยน ยุทฺธ ปริรทฺธ ปคพฺภิตตฺตา,สงฺขาภิตาปค ปตีว’นวฏฺฐจิตฺตาสารมฺภคพฺพิตมนา ปริราวยนฺติ;

Sie gerieten wegen geringfügigster Anlässe und Worte in Zorn. Streitlustig, dreist und von unbeständigem Geist wie ein stürmisch aufgewühlter Ozean, schrien sie voller Trotz und Hochmut laut auf.

๕๒๐.

520.

ตสฺมึ ขเณ’ภิมตโท สุคโต นภมฺหิอาคมฺม เตส’มนุกมฺปิต มานเสน,โคปานสี สม มโนหร รํสิมาลิตตฺถจฺฉิ เข คุณมณี มณิกณฺณิกาว;

In diesem Augenblick kam der segenspendende Sugata mit von Mitgefühl erfülltem Geist durch die Luft herbei; wie ein herrlicher Ohrring aus Edelsteinen verweilte der Tugendhafte am Himmel, umgeben von einem lieblichen Strahlenkranz.

๕๒๑.

521.

เตสํ ชิโน กลหวูปสมาย เหตุมาเปสิ วุฏฺฐิ ติมิรา’นิลสีตภีตึ,ตตฺถาสิ คชฺชิตฆโน สุรจาปขิตฺตธาราสเรหิ วิตุทํ นิสิวาร สงฺฆํ;

Um ihren Streit zu schlichten, erschuf der Sieger eine Schreckensszene aus Regen, Finsternis, Sturm und Kälte. Da grollte der Donner, und pfeilartige Regengüsse, wie von einem Regenbogen abgesandt, peitschten die nächtliche Schar der Dämonen.

๕๒๒.

522.

อนฺธาว เต ฆนตเร ติมิเร นิมุคฺคามุฬฺหา ทิสญฺจ วิทิสํ น วิทึสุ ภีตา,จณฺฑานิลุทฺธฏ มหา คิริกูฏรุกฺขสมฺปาต ภีต รุทิตา คติเมสยนฺติ;

Wie Blinde in tiefste Finsternis versunken, irrten sie verängstigt umher und wussten weder ein noch aus. Aus Furcht vor herabstürzenden Bäumen und Berggipfeln, die der heftige Sturm entwurzelte, weinten sie und suchten verzweifelt nach einem Ausweg.

๕๒๓.

523.

สีเตน เต อถ ทิเช ปริโกฏยนฺตาอญฺโญญฺญคตฺตมวลมฺพ ปโรทยึสุ,รูปานิ เนกภยทานิ จ โฆสณานิวตฺตึสุ เตน วิวิธํ ภยมาสิ เตสํ;

Vor Kälte mit den Zähnen klappernd, klammerten sie sich aneinander und jammerten laut. Es erschienen viele furchterregende Gestalten, und lautes Geschrei ertönte, wodurch sie in große Angst versetzt wurden.

๕๒๔.

524.

พุทฺธาปิ ทุกฺขิตมนา ปรทุกฺขเกนกสฺมา กโรนฺติ อนยํ’ติ น จินฺตนียํ,โลโก หนาติ วิฏปิ ผลทาน เหตุสตฺเถน โสม ริปุคาหก วาสรมฺหิ;

Man sollte nicht denken: „Warum fügen selbst die Buddhas, deren Geist vom Leid anderer bewegt ist, solches Unheil zu?“ Denn man schlägt die Äste eines Baumes um der Früchte willen, und man fängt Feinde am Tag des Kampfes [zur Wiederherstellung des Friedens].

๕๒๕.

525.

สตฺถา ตโต ตมนุโท สภเย สโสเกทิสฺวาน คุยฺหก ชเน กรุณายิตตฺโต,วุฏฺฐึ ตมญฺจ ปวนํ ปณุทิตฺว สพฺพํทสฺเสสิ อตฺตมขิลํ ทุมณีว ขมฺหิ;

Als der Meister, der Vertreiber der Finsternis, die Yakkhas in Furcht und Trauer sah, wurde sein Herz von Mitgefühl bewegt. Er vertrieb den Regen, die Finsternis und den Sturm gänzlich und zeigte sich ihnen in seiner ganzen Pracht, gleich der Sonne am weiten Himmel.

๕๒๖.

526.

ทิสฺวาน เต มุนิวร’ญฺชลิ ปงฺกเชหิสชฺเชตฺว สีส สรสี อิทม’พฺรุวึสุ,ยาจาม โน’ภยปทํ ภวโต สกาสาทาเสสุ ธีร กรุณํ กรณียเมว;

Als sie den edlen Weisen sahen, legten sie ihre Hände ehrerbietig wie Lotosknospen an ihr Haupt und sprachen: „Wir erbitten von Eurer Ehrwürdigkeit den Ort der Furchtlosigkeit; o Weiser, übe wahrlich Mitgefühl mit deinen Dienern!“

๕๒๗.

527.

เอวํ ตทา’วจ ชิโน มธุรสฺสเรนอามนฺต เต นิสิจเร’วนเต สเมกฺข,ตุมฺเห ททาถ ยทิ ฐานมเมกเทสํสพฺเพ อเปนฺตี ฆนวาตช สีตทุกฺขา;

Da sprach der Sieger mit süßer Stimme, während er jene niedergebeugten Nachtwandler erblickte und anredete: „Wenn ihr mir ein kleines Fleckchen Land gebt, wird für euch alle das durch dichte Winde verursachte Kälteleid schwinden.“

๕๒๘.

528.

ยชฺเชวมีติม’ปยาติ กโรม โภ ตํคณฺหาหิ ธีร ยทิ อิจฺฉสิ สพฺพทีปํ,วตฺวาน เตหิ ปริทินฺน ฉมาย มคฺโคโอคมฺม ตตฺถ ปุถุ ปตฺถริ จมฺม กณฺฑํ;

„Wenn dadurch dieses Unheil schwindet, so gewähren wir es dir, o Herr! Nimm, o Weiser, wenn du wünschst, die ganze Insel!“ Nachdem sie dies gesagt und ihm den Boden überlassen hatten, begab er sich dorthin und breitete seine lederne Matte weit aus.

๕๒๙.

529.

ตสฺมึ นิสชฺช กสิณํ สมาปชฺช เตโชชาลากุลํ ชลิต มคฺคีมมาปยี โส,โส ธูมเกตุ คคนุคฺคต ตุงฺคสิงฺโคสนฺทฑฺฒยํ คิริวนานุ’รุโฆสยนฺโต;

Er setzte sich darauf nieder, trat in das Feuer-Kasiṇa ein und erschuf ein loderndes, flammenreiches Feuer; dieses Feuer, dessen hohe Spitzen in den Himmel emporragten, verbrannte die Bergwälder und hallte dröhnend wider.

๕๓๐.

530.

รุกฺเขหิ รุกฺขวน ปพฺพต ลงฺฆเนนสาขามิเค จ วิหเค อนุพนฺธยํ’ว,เวสฺสานโร วนมรู มิคสูกเร’ปิสนฺธาวิ คุยฺหก ชเน อิติ จินฺตยนฺโต;

Das Feuer sprang von Baum zu Baum, durch Wälder und über Berge, gleichsam Affen und Vögel verfolgend; und während es die Waldgottheiten, Hirsche und Wildschweine aufschreckte, breitete es sich aus und lief auf die Yakkhas zu, die voller Schrecken dachten:

๕๓๑.

531.

ทิสฺวาน ตตฺถ ปจุราตน วิปฺผุลิงฺคสมฺมิสฺส ชาล ทหนํ คุหกา สเมจฺจ,ธาวุํ วิกิณฺณกจ พปฺปชล’ทฺทเนตฺตาทารตฺตเชหิ สหิตา คติเมสมานา;

Als die Yakkhas das gewaltige, von unzähligen Funken und Flammen durchsetzte Feuer erblickten, kamen sie zusammen und flohen mit zerzaustem Haar und tränenfeuchten Augen, zusammen mit ihren Frauen und Kindern, auf der Suche nach einer Zuflucht.

๕๓๒.

532.

สมฺพุทฺธเตช ปริทฑฺฒ สรีรจิตฺตาอาหจฺจ สาครตฏํ ปริธาวมานา,ตสฺมิมฺปิ เต ปวิสิตุํ สรณํ น ลทฺธาฉมฺหิ ตโต สปทิ สนฺนิปตึสุ สพฺเพ;

An Körper und Geist von der Glut des vollkommen Erwachten bedrängt, liefen sie bis an das Ufer des Ozeans; doch da sie auch dort keine Zuflucht zum Eintreten fanden, kauerten sie sich sogleich alle auf dem Boden zusammen.

๕๓๓.

533.

ทิสฺวาน เต มุนิวโร สหเย สโสเกรมฺมํ ตทา ชลธิมชฺฌคตํ มหนฺตํ,อิทฺธีหิ เสหิ คิริทีปมิ’ธานยิตฺวาอาโรปยิตฺว นิขิเล ปุน ตตฺถ’กาสิ;

Als der edle Weise sie so voller Furcht und Kummer sah, brachte er durch seine übernatürlichen Kräfte eine liebliche, große Berginsel aus der Mitte des Ozeans hierher, hob sie alle darauf und versetzte sie dorthin.

๕๓๔.

534.

กตฺเววเม’สมสโม’ปสมนฺต’มีตึตตฺเถว ภาสุรตโร ภควา นิสีทิ,พฺรหฺมามรา’สุรผณี ครุฬาทิ สิทฺธาสงฺคมฺม’กํสุ มหตึ มหม’คฺครูปํ;

Nachdem der Unvergleichliche so die Plage gestillt hatte, setzte sich der Erhabene in strahlendem Glanz ebendort nieder. Brahmas, Götter, Asuras, Nāgas, Garudas und Siddhas kamen zusammen und feierten ein großes, herrliches Fest zu seinen Ehren.

๕๓๕.

535.

เทเสสิ สํสทิ ชิโน สุติสาธุ ธมฺมํตสฺมึ สทาสวนุทํ สิวทํ ชนานํ,สุตฺวาน เนกสตโกฏิ ปมาณ ปาณาลทฺธา ตทา สมภวุํ จรธมฺมจกฺขุํ;

In jener Versammlung verkündete der Sieger die wohltönende, heilsame Lehre, die den Menschen stets allen Kummer nimmt und Heil schenkt. Als sie diese hörten, erlangten viele Hundert Millionen Lebewesen das Auge der Lehre.

๕๓๖.

536.

ตสฺมึ ทิเน สุมนกูฏ วราธิวาโสเตชิทฺธิพุทฺธิวิภโว สุมนาภิธาโน,เทโว ปสนฺนหทโย รตนตฺตยมฺหิสมฺปาปุณิตฺถ ปฐมํ ผลมุตฺตมํ โส;

An jenem Tag erlangte die auf dem edlen Sumanakūṭa-Gipfel wohnende Gottheit namens Sumana, reich an Macht, übernatürlichen Kräften und Weisheit, mit von Vertrauen in die Drei Juwelen erfülltem Herzen, die erste erhabene Frucht.

๕๓๗.

537.

อุฏฺฐาย ตุฏฺฐวทโน กตปญฺชลีโกมุคฺโค ชินคฺค นขรํสิ ปโยทธิมฺหิวนฺทิตฺว เอวมวจา’ตุล วีร ธีรโลกคฺค ปุคฺคล วรํ ทท สามิ ธีส;

Er erhob sich mit freudigem Antlitz, faltete die Hände ehrerbietig, gleichsam eingetaucht in den Ozean der Lichtstrahlen, die von den Nägeln des erhabenen Siegers ausgingen, verehrte ihn und sprach: „O unvergleichlicher, heldenhafter Weiser, Höchster der Welt, o Herr, schenke mir eine Gabe!“

๕๓๘.

538.

ทาโสสฺมิ เต จรณ ปงฺกช ปูชโกหํสทฺธาทยาทิ วิภโว ตนโย’หมสฺมิ,ตุมฺเห วินา ขณลวํ วสิตุํ น อิจฺเฉตสฺมา ททาตุ ภควา มม ปูชนียํ;

„Ich bin dein Diener, der deine lotosgleichen Füße verehrt; ich bin dein Sohn, reich an Vertrauen, Mitgefühl und Tugend. Ohne dich möchte ich nicht einen einzigen Augenblick leben; darum schenke mir, o Erhabener, ein Objekt der Verehrung!“

๕๓๙.

539.

สุตฺวาน ตํ ธิติมตี ปริมชฺช สีสํสํสตฺต ฉปฺปท สโรรุห สนฺนิเภน,หตฺเถน นีล สก กุนฺตล ธาตุมุฏฺฐึทชฺชาถ โส มณิมเยน กรณฺฑเกน;

Als der Weise dies vernahm, strich er sich mit seiner Hand, die einer von Bienen umschwärmten Lotosblüte glich, über sein Haupt, entnahm eine Handvoll seiner eigenen bläulich-schwarzen Haare und übergab ihm diese Haarreliquie in einem edelsteinbesetzten Kästchen.

๕๔๐.

540.

ปคฺคยฺห พาหุยุคเลน ฐีโต นมิตฺวามุทฺธา ทธาสิ มกุฏํ วิย ปีณิตตฺโต,กตฺวา’ถ โส วร มหํ ติทิเวหิ สทฺธิ’มปฺเปตฺว ธีร ผริภุตฺต วสุนฺธรายํ;

Er nahm es mit beiden Armen entgegen, verneigte sich im Stehen und setzte es mit entzücktem Herzen wie eine Krone auf sein Haupt; nachdem er dann zusammen mit den Göttern des Himmels ein großes Fest gefeiert hatte, setzte er es auf dem vom Weisen benutzten Boden fest.

๕๔๑.

541.

โส’กาสิ นีลรตเนหิ มหารเหหิอุพฺเพธโต รตน สตฺต ปมาณ ถูปํ,นาเถ ธรนฺตสมเยว ปติฏฺฐหี โสถูโป ติโลกสุขโท มณิ กามโท’ว;

Er errichtete aus kostbaren blauen Saphiren einen Stupa von sieben Ellen Höhe; dieser Stupa, der noch zu Lebzeiten des Beschützers errichtet wurde, schenkte den drei Welten Glück, gleich einem wunscherfüllenden Juwel.

๕๔๒.

542.

ปจฺฉา ติโลกสรเณ ปรินิพฺพุตมฺหิขีณา สโว สมหิโม สรภุ ยตินฺโท,อาทาย ตํ จิตกโต ชินคีวธาตุํตสฺมึ นิธาย’กริ พารส หตฺถถูปํ;

Später, als die Zuflucht der drei Welten ins Parinibbāna eingegangen war, nahm der triebversiegte und machtvolle führende Asket Sarabhū die Schlüsselbeindreliquie des Siegers vom Scheiterhaufen, legte sie in jenen Stupa und baute ihn zu einer Höhe von zwölf Ellen aus.

๕๔๓.

543.

จูฬาภยหฺววนิโป สมเย’ปรสฺมึพตฺตึส หตฺถม’กริยตฺถ วโรรุถูปํ,ทุฏฺฐาทิคามณิ นุโป ทมิเฬ หนนฺโตกาเรสิ กญฺจุกมโถ จตุสฏฺฐิหตฺถํ;

Zu einer späteren Zeit baute der König namens Cūḷābhaya diesen herrlichen Stupa auf zweiunddreißig Ellen aus; und König Duṭṭhagāmaṇi ließ, während er die Damilas bezwang, eine Umhüllung von vierundsechzig Ellen Höhe darüber errichten.

๕๔๔.

544.

เอวํ ส สีหลมหาสรมชฌรูฬฺหํเสตมฺพุชํ’ว มธุปาวลิ เสวนียํ,ภุมงฺคนา กรตเล สิตวิตฺถลีโลถูโป ททาตุ มสโมปสมํ ชนานํ;

Möge dieser Stupa, der wie ein weißer Lotos emporragt, der inmitten des großen Sees von Sīhala wächst und von Bienenschwärmen umschwärmt wird – gleichsam ein weißer Glanz auf der Handfläche der Erdgöttin –, den Menschen unvergleichlichen Frieden schenken.

๕๔๕.

545.

ลงฺโกปสคฺคม’วธูย วิธาย เขมํลงฺกํ นิชาย วรกุนฺตล ธาตุยา ตํ,กตฺวาน ภาสุรตรํ มุนิ มงฺคลายปายาสิ ตารก ปเถ’นุรุเวลเมว;

Nachdem der Weise die Heimsuchung von Laṅkā vertrieben, dort Sicherheit geschaffen und jene Insel durch seine edle Haarreliquie noch glanzvoller und segensreicher gemacht hatte, reiste er auf dem Pfad der Sterne direkt nach Uruvelā zurück.

๕๔๖.

546.

ตสฺมึ วิธาย พหุวิมฺหิต ปาฏิเหรํเภตฺวา สสิสฺสกิ’สิโน ปุน ทิฏฺฐิชาลํ,ทตฺวาน นิพฺพุติปทํ สหสิสฺสกสฺสนิพฺพาณ สุนฺทร ปุรํ ปริปูรยิตฺถ;

Nachdem er dort viele staunenswerte Wunder vollbracht, das Netz falscher Ansichten der Jaṭila-Asketen samt ihren Schülern zerrissen und dem Meister mit seinen tausend Schülern den Zustand des Friedens gewährt hatte, füllte er die liebliche Stadt des Nibbāna.

๕๔๗.

547.

ตมฺหา วิกาสิต กุเสสย กานนาภวีตาสเวหิ นิวุโต สุคเตภคามี,ปายาสิ ราชคห คามี’มุทารมคฺคํเวเนยฺย ชนฺตุ กมลากร ภานุรูโป;

Von dort begab sich der Erhabene, umgeben von triebfreien Mönchen, die wie ein blühender Lotoswald glänzten, auf den erhabenen Weg nach Rājagaha – gleich der Sonne, die den Lotosteich der bekehrungsfähigen Wesen zum Erblühen bringt.

๕๔๘.

548.

ตสฺมึ คเต ชินวเร วร พิมฺพิสาโรปูชํ อกาสิ มหตึ สห เทวตาหิ,ตสฺมิญฺหิ สํสทิ ลภึสุ อนปฺปปาณามคฺเค ผเล จ สรเณ จ ปติฏฺฐหึสุ

Als der edle Sieger dort angekommen war, brachte ihm der edle Bimbisāra zusammen mit den Gottheiten große Verehrung dar; in jener Versammlung erlangten unzählige Lebewesen Heilsgewinn und wurden in den Pfaden, Früchten und Zufluchten gefestigt.

๕๔๙.

549.

ราชา ตโต วิปุล เวลุวนาภิรามํสาลงฺกตํ วิวิธ ปาทป มณฺฑเปหิ,ปาทาสิ ทกฺขิณกเร ชลปาตเนนกตฺวา ธราธรธรํ หิมวญฺจ กมฺปํ;

Daraufhin übergab der König das weite und liebliche Veluvana, das mit lauschigen Plätzen unter verschiedenen Bäumen geschmückt war, indem er Wasser über seine rechte Hand goß, woraufhin die Erde samt dem Himālaya-Gebirge erzitterte.

๕๕๐.

550.

ตสฺมึ สมนฺตนยโน นยนาภิราโมภุตึ ชนสฺส สตตํ อภิวฑฺฒยนฺโต,ธมฺมมฺพุ วุฏฺฐิ นิกรํ ปริวสฺสยนฺโตวสฺสํ วสี อทุติโย ทุติยมฺหิ วสฺเส;

Dort verbrachte der Allsehende, dessen Anblick das Auge erfreut, während er das Wohl der Menschen stets förderte und Ströme des Lehrenregens herabregnen ließ, im zweiten Jahr einsam die Regenzeit.

๕๕๑.

551.

เทวินฺท โมลิ สมลงฺกต ปาทปิฏฺโฐโลกสฺส อตฺถจรเณ สตตาภิยุตฺโต,ตตฺเถว โส หิ ตติเย’ปิ จตุตฺถวสฺเสวาสํ อกาสิ สุคโต สิริสนฺติวาโส;

Er, dessen Fußschemel von den Kronen der Götterkönige geschmückt wurde und der stets um das Wohl der Welt bemüht war, verbrachte ebendort auch das dritte und vierte Jahr, der Sugata, die Wohnstätte von Herrlichkeit und Frieden.

๕๕๒.

552.

โลกสฺส ธมฺม ม’มลํ สตตํ วหนฺโตสาวตฺถิยํ รุจิร เชตวเน’ภิราเม,วาสํ อกาสิ สุขโท มุนิปญฺจมสฺมึเวเนยฺย สตฺตสมยํ สมุทิกฺขมาโน;

Während er der Welt stets die makellose Lehre darbrachte, verbrachte der weise Glückbringer im herrlichen Jetavana bei Sāvatthī das fünfte Jahr, stets Ausschau haltend nach dem rechten Zeitpunkt für die zu bekehrenden Wesen.

อิติ ลงฺกาย ปฐมา’คมนํ.

Hier endet die Schilderung der ersten Ankunft auf Lanka.

๕๕๓.

553.

อถ ภควติ ตสฺมึ เชตนาเม วนสฺมึนิวสติ สติลงฺกา มงฺคลา’วาสรูปา,อุปวนมิว นาเก นนฺทนํ เทวตานํอมร อุรควาสา รมฺมรูปา พภูว;

Als nun der Erhabene in jenem Jetavana-Wald verweilte, wurde die Insel Lanka, die eine Stätte des Segens war, lieblich anzusehen wie der Nandana-Hain der Götter im Himmelsreich, eine Heimat für Götter und Schlangenwesen.

๕๕๔.

554.

ตหิมติ รุจิรสฺมึ วฑฺฒมานาทิ เสเลมธุร สลิลวาเห รมฺมกลฺยาณิกาโท,อุทธิ ภุชควาเส นาคทีปนฺติเก จมหติ มหิม ยุตฺตา นาคสงฺฆา วสนฺติ;

Dort, auf dem überaus herrlichen Vaḍḍhamāna-Berg und anderen Bergen, am lieblichen Fluss Kalyāṇī mit seinem süßen Wasser, sowie im Meer nahe Nāgadīpa, der Heimat der Wasserschlangen, lebten mächtige und ruhmreiche Schlangenscharen.

๕๕๕.

555.

ปจุร มหิม ยุตฺโต วฑฺฒมานาจลสฺมึอธิปติ ภุชคานํ อาสิ จูโลทรวฺโห,มหุทร อิติ นาโม นาคทีโปทธิมฺหินิวสติ อถ เตสํ ปพฺพเตยฺโย’รคินฺโท;

Auf dem Vaḍḍhamāna-Berg lebte der mit großer Macht ausgestattete Herrscher der Schlangen namens Cūlodara; und im Ozean bei Nāgadīpa wohnte der Schlangenkönig namens Mahodara.

๕๕๖.

556.

อิตร ภุชค รญฺโญ ธีตรํ นาคกญฺญํปิยตรม’ภิรูปํ’กาสิ ทารํ ตทา หิ,อถ จ ทุหิตุยา โส ทียมานํ ททนฺโตรุจิร มณีมยคฺฆํ อาสนญฺจาปทาสิ;

Damals nahm der andere Schlangenkönig die Tochter des [anderen] Naga-Königs, eine überaus liebreizende und schöne Naga-Jungfrau, zur Gemahlin. Und als er seiner Tochter Gaben darbrachte, schenkte er ihr auch einen prächtigen, kostbaren Thron aus Edelsteinen.

๕๕๗.

557.

ทุหิตริ มตกาเล เต’ถ ปลฺลงฺกเหตุชลช ถลช นาคา ยุทฺธสชฺชา อเหสุํ,อถ ถลช ภุชงฺคา ภงฺคกลฺโลลมาลาสทิส ลูลิต จิตฺตา คพฺพิเตวํ รวนฺติ;

Als die Tochter gestorben war, rüsteten sich die im Wasser und auf dem Land lebenden Nagas wegen des Throns zum Krieg. Da brüllten die landlebenden Schlangen stolz auf, während ihr Geist so aufgewühlt war wie eine Reihe brechender Wellen:

๕๕๘.

558.

กิมุ’ทธิช ผณีนํ กิตฺติ สมฺปตฺติยา โนอปิ ยสปริวารา กึ พเลนิทฺธิยา กึ,อหมหมีติ คพฺพา กึ กิมิสฺสาย เตสํภวติ ติมิร’รีนํ ภานุมคฺคุนฺนตี กา;

„Was kümmert uns der Ruhm und der Wohlstand der meeresgeborenen Schlangen? Was nützt ihr Ruhm, ihr Gefolge, ihre Stärke oder ihre magische Kraft? Was soll ihr Neid im Stolz des ‚Ich und Ich‘? Wie kann sich die Finsternis erheben, wenn die Sonne, die Feindin der Dunkelheit, aufsteigt?“

๕๕๙.

559.

อถ ชลช’ลคทฺทา คชฺชนํ คชฺชยนฺตาภยชนก ปคพฺภา โผฏยนฺตา ภูชานํ,อหมห ปภู เร!เร! ปพฺพเตยฺยาน’เมตํปฏุตรฑสิโตฏฺฐา กกฺข’เฬวํ รวนฺติ;

Daraufhin stießen die im Wasser geborenen Wasserschlangen, furchterregend und kühn, lautes Gebrüll aus, schlugen sich auf die Arme und riefen rau, während sie sich heftig auf die Lippen bissen: „He, he! Wir sind die Herrscher! Gehört dies etwa den Bergbewohnern?“

๕๖๐.

560.

ปฏุตร ครุนาทา ตาว คชฺชนฺติ ทนฺตีนยน ปถมุ’เปนฺเต ยาว กณฺฐิรวานํ,ตถริว ถลชาตา ชุมฺหยนฺตา สมคฺคานยน ปถคตา โน สุญฺญทปฺปา ภวนฺติ;

„Elefanten brüllen mit lautem und gewaltigem Ton nur so lange, wie sie den Löwen nicht vor Augen treten. Ebenso werden die auf dem Land Geborenen, auch wenn sie gemeinsam prahlen, ihres eitlen Stolzes beraubt sein, sobald sie in unser Sichtfeld geraten.“

๕๖๑.

561.

อิติ ตทุภยเสนา ฆฏฺฏยนฺตา’ญฺญมญฺญํวิวิธ ปหรณฺโห อุคฺคิรนฺตี คิรนฺติ,สตต ขุภิต เวลา สาครูมีว ภนฺตาลุลิต ลุลิต จิตฺตา ยุทฺธนินฺนา ฐิตาสุํ;

So stießen die beiden Heere aufeinander, schwangen und erhoben verschiedenste Waffen, und standen da, mit zutiefst aufgewühltem Geist, bereit zum Kampf – wie die unablässig aufgepeitschten Wellen des Ozeans an der Küste.

๕๖๒.

562.

อถ ตทหุ มุนินฺโท ยามินียาม’มนฺเตปตินิย มติชาลํ โลกโมโลกยนฺโต,สมร วสคตานํ โภคีนํ ภาวิภุตึตทุปริ จ’ภิวุทฺธึ ปสฺสิ ลงฺกาตลสฺส;

Da blickte an jenem Tage der Herr der Weisen am Ende der Nachtwache aus, indem er das Netz seiner Erkenntnis über die Welt auswarf, und sah das künftige Schicksal der im Kampf gefangenen Schlangen sowie das zukünftige Wohlergehen der Insel Lankā.

๕๖๓.

563.

อถ มุนิ มธุมาเส’โปสเถ กาลปกฺเขกต นิขิล วิธาโน คยฺห สงฺฆาฏิกาทึ,อนุคติกมุทิกฺขํ ปญฺจเนตฺโต สมนฺตาสุมน สุมน นามํ ปสฺสิ เทวํ สมิทฺธึ;

Da traf der Weise im Frühlingsmonat, am Uposatha-Tag der dunklen Mondhälfte, alle Vorkehrungen, nahm sein Obergewand und anderes an sich, und der Fünfäugige, der Ausschau nach einem Begleiter hielt, erblickte die mächtige Gottheit namens Sumana.

๕๖๔.

564.

ตทหุ สุมนเทโว เชตนาเม สุรมฺเมอธิวสติ วิหาเร ทฺวารโกฏฺโฐปกฏฺเฐ,ฐิต วิฏป สมิทฺเธ ขีริกาปาทปสฺมึสุคต มภินมนฺโต อนฺวหํ ปูชยนฺโต;

An jenem Tag weilte der Deva Sumana in einem dichten Geäst eines Milchbaumes nahe dem Torturm im lieblichen Jetavana-Kloster, wobei er den Sugata täglich verehrte und anbetete.

๕๖๕.

565.

ตมสมฺมุนิ ทิสฺวา’มนฺตยิตฺวา’คเต ตํอิทมวจ มยา โภ สทฺธิมาคจฺฉ ลงฺกํ,สห ตว ภวนมฺหา ปุพฺพวุตฺถปฺปเทเสตว ภวติ ปติฏฺฐา โภคินญฺชา’ภิวุทฺธิ;

Als der Meister der Weisen ihn sah und ansprach, als dieser herzugetreten war, sprach er folgendes: „O Edler, komm mit mir nach Lankā! Zusammen mit deinem Wohnsitz wirst du an jenem früher bewohnten Ort festen Halt finden, und es wird zum Segen für die Schlangen gereichen.“

๕๖๖.

566.

อถ มุนิวจนํ โส มุทฺธนาม’คฺคเหตฺวาสมุทิตหทโย ตํ รุกฺขมุทฺธจฺจ มูลา,สุคตมุปริ กตฺวา ธารยนฺโต สุผุลฺลํพริหิ พริหิ ฉตฺตาการมาคา นภมฺหี;

Da nahm er das Wort des Weisen ehrfurchtsvoll an, entwurzelte mit freudigem Herzen jenen Baum und trug ihn in voller Blüte über dem Sugata wie einen Schirm aus Pfauenfedern empor, während er sich durch die Lüfte erhob.

๕๖๗.

567.

ทสพล ตนุภา’ภิสฺสงฺคมา โส ทุมนฺโทตรล มณีว นานา’ภาหิ สมฺภาวนีโย,วิลสิต อิว สพฺเพ รุกฺขเสลาทโย’ปิอปคต สกวณฺณาวณฺณวนฺตา วิเรชุํ;

Durch die Berührung mit dem Körperglanz des Zehnkräftigen (Dasabala) erstrahlte dieser edle Baum wie ein funkelnder Edelstein in vielfältigem Glanz, sodass selbst alle Bäume, Berge und anderes, ihrer eigenen Farbe beraubt, in seiner herrlichen Farbe leuchteten.

๕๖๘.

568.

ขค ภุชค สุราทิ มสฺสิตา ฉปฺปภาหินิชปติ นิชชายา สฺวญฺญมญฺญาสุ มุยฺหุํ,อสิต คคน มชฺเฌ โสภมาโน มุนินฺโทวิตต วิวิธ รํสี รํสิมาลีว คญฺฉิ;

Vögel, Schlangen, Götter und andere Wesen, die von den sechsfarbigen Strahlen berührt wurden, konnten ihre eigenen Gatten und Gattinnen nicht mehr voneinander unterscheiden. Inmitten des dunklen Himmels strahlend, schritt der Herr der Weisen dahin und sandte vielfältige Strahlen aus wie die strahlenbekränzte Sonne.

๕๖๙.

569.

ชลท ปฏล สณฺเฑ วชฺฌมุทฺทาฬยิตฺวาพหิ วิลสิตกาโย โสมฺมโทสากโร,วกตุปริ ตรุฉาโย โชตมาโน สมาโนอุรค สมรฐานํ คนฺถฺวา’กาเส นิสชฺช;

Nachdem er das dichte Wolkenheer durchbrochen hatte, glänzte sein Körper im Freien wie der milde Mond; er warf den Schatten des Baumes über sich, leuchtete empor, gelangte an den Kampfplatz der Schlangen und ließ sich in den Lüften nieder.

๕๗๐.

570.

ฆนตร ติมิรํ โส อิทฺธิยา สงฺฆริตฺวาตหิมติรว ภีมํ โฆรสํรมฺภวนฺตํ,อสนิ สต นิปาตํ วสฺสธารา กราลํอุรุตร ตต เมฆํ มาปยี สีตวาตํ;

Indem er die dichte Finsternis durch seine übernatürliche Kraft vertrieb, erschuf er dort ein überaus furchterregendes, schreckliches und tobendes Unwetter mit hunderten niederfahrenden Blitzen, eisigem Wind und gewaltigen, sich ausbreitenden Wolken, die heftige Regengüsse herabsandten.

๕๗๑.

571.

อิติ ติภุวนนาโถ ทปฺปิเต นาคสงฺเฆวิมท กรณ เหตุ ทสฺสยี เภรวานี,อถ’ปคต ปคพฺเภ เต วิทิตฺวาน สตฺถาอปนุทิ ภยชาตํ ตงฺขณํเยว ตตฺถ;

So zeigte der Herr der drei Welten der stolzen Schlangenschar schreckenerregende Phänomene, um ihren Stolz zu brechen. Sobald der Meister jedoch erkannte, dass ihre Vermessenheit geschwunden war, vertrieb er augenblicklich ihre Angst.

๕๗๒.

572.

ตรุณ ตรณิโสภา เกตุมาลาวิลาสึสุภรุจิ มุขวนฺทํ ลกฺขณากิณฺณคตฺตํ,ติภว วิภวทายึ ตํ วิทิตฺวาน นาคาจุตปหรณ หตฺถา วนฺทมานา มหึสุ;

Als die Nagas ihn erblickten, der vom Strahlenglanz gleich der Schönheit der Morgensonne geziert war, mit einem Antlitz so lieblich wie der Mond und einem Körper voll von glückverheißenden Merkmalen, der Schenker des Heils für die drei Welten, ließen sie die Waffen aus ihren Händen fallen, verneigten sich und verehrten ihn.

๕๗๓.

573.

สิรสี นิหิตปาณี รตฺตปงฺเกรุเหหิวิกจ วทน เนตฺตา’มนฺท กญฺชุปฺปเลหิ,สก สก ธต นานาวณฺณ วมฺมาทิเกหิวิวิธ กุสุมวตฺถา’มนฺท ทีปทฺธเชหิ;

Mit Händen, die wie rote Lotusblüten auf ihre Häupter gelegt waren, mit Gesichtern und Augen, die weit geöffnet waren wie erblühte blaue Lotusse, ausgestattet mit ihren jeweils getragenen, vielfarbigen Rüstungen und anderen Dingen, mit verschiedenartigen Blumen, Gewändern, zahlreichen Lichtern und Bannern,

๕๗๔.

574.

อุรค ภวนวาสา นาคกญฺญา สเมจฺจกุจ กลส สหสฺสํ ธารยนฺติ สลีลํ,ลลิต กณก วลฺลิ ลีลมาธตฺต คตฺตาถุติ มุขร มุขา ตา สาธุ กีฬํ อกํสุ;

kamen die im Reich der Schlangen lebenden Naga-Mädchen zusammen, hoben anmutig tausende krugförmige Brüste empor, bewegten ihre Körper wie zierliche goldene Ranken und vollführten mit lobpreisenden Stimmen ein herrliches Festspiel.

๕๗๕.

575.

อถ มุนิ อุรคานํ วิคฺคหํ ตํ สเมตุํสุติมน กมนียํ นิจฺฉรํ พฺรหฺมโฆสํ,อชรมมร มคฺคํ สุปฺปสตฺถํ สุธิหิวรมติ วรธมฺมํ เทสยี นํ ผณีนํ;

Daraufhin verkündete der Weise den Schlangen die vortreffliche Lehre, um ihren Streit zu schlichten, indem er seine erhabene, wohlklingende Stimme ertönen ließ – die Lehre, die von den Weisen hochgepriesen wird und den Pfad zur Alterlosigkeit und Unsterblichkeit weist.

๕๗๖.

576.

น โภ โภ สํสาเร ขลุ ภวติ สารํ ลวมฺปิวิเสสา ตํ สีตํ ชลิต ทหเน วิชฺชติ กทา,สทา ราคํ โรคํ พฺยธติ ชนตํ เนกทุริตํตถาปา’ยุํ ปาโต รวิรภิมุขุสฺสาว สทิสํ;

„O ihr Edlen, wahrlich, im Kreislauf des Daseins (Samsara) gibt es nicht das geringste Wesentliche! Wie könnte jemals Kühle in einem lodernden Feuer existieren? Stets quälen Begierde, Krankheit und mancherlei Übel die Menschen, und das Leben gleicht dem Morgentau im Angesicht der Sonne.“

๕๗๗.

577.

สรีโร’ยํ พตฺตึส วิธ กุณโป สาร รหิโตปริตฺตํ โยพฺพญฺญํ กุสุม สทิสํ นิคฺคตสิริ,ปหนฺตฺวา คนฺตพฺพํ ภวช วิภวํ สมฺภตมิทํอเถวํ สนฺเต โภ วรยติ ภวํ โก นุ หิ พุโธ;

„Dieser Körper ist ein unsauberer Kadaver aus zweiunddreißig Teilen, ohne jeden Kern. Die Jugend ist vergänglich, glanzlos wie eine verwelkte Blume. All dieser angehäufte irdische Besitz muss beim Scheiden zurückgelassen werden. Wenn dem so ist, welcher Weise würde da noch das Dasein wählen?“

๕๗๘.

578.

ปลาสี มกฺขี โกธูปห มโต มานวิภโวชโน’ตีโต’โต โภ ปยติ นรกํ ทารุณตรํ,ผณี มชฺชาโร สา คุหก กปโย ภูย พหุโสวเธนฺตญฺโญญฺญํ เต นนุภวมิทํ ทุกฺขม’นิสํ;

„Menschen, die heuchlerisch, missgünstig, von Zorn und Stolz beherrscht sind, fahren nach dem Tode in eine schreckliche Hölle hinab. Erleiden Schlangen, Katzen, Hunde und Affen, wenn sie einander unablässig töten, nicht andauernden Schmerz?“

๕๗๙.

579.

ปุเร กาโก’ลุกา อถ วนภวา ผนฺทน อิสากริตฺวา’ฏฺฐาเน’ฆํ จิรมนุภวุํ ทุกฺขมนิสํ,อโห กปฺปฏฺฐนฺตํ สรถ ทุริตํ เวรชมิทํน เหตฺถสฺสาโท โภ’ณุมปิ กลเห เมตฺติม’มตํ;

„Einst begingen die Krähe und die Eule, oder der Phandana-Baum und der Bär, an ungebührlichem Ort Verfehlungen und erlitten lange Zeit unaufhörlichen Schmerz. Gedenkt dieser Feindschaft, die ein ganzes Weltzeitalter überdauert! Im Streit gibt es nicht das kleinste Fünkchen Freude; Wohlwollen aber ist wie Nektar.“

๕๘๐.

580.

พลํ พาลานํ โภ สก สก วธาเยว ภวติอตีเตกา ขุทฺทา ลฏุกิกทิชา นฏฺฐตนยา,คชํ พาลํ มตฺตํ ปวิธิ น พลํ โหติ สรณํอถฏฺฐาเน กึ โภ กุรุถ วีริยํ ภุติ หนนํ;

„Die Stärke der Toren gereicht nur zu ihrem eigenen Verderben. Einst brachte eine winzige Wachtel, deren Junge getötet worden waren, einen törichten, wilden Elefanten zu Fall. Körperliche Stärke bietet keine Zuflucht; warum also strengt ihr euch an ungebührlichem Ort an, um euer Wohl zu vernichten?“

๕๘๑.

581.

น ทุกฺขํ เตสํ เย วิคต กลหา เอกมนสาอตีเต โภ ลาปา อฆฏิต มานา เปยฺยวจนา,สุขํ วาสํ’กาสุํ ยทหนิ ภวุํ เต’ถ วิธุราวสํ วฺยาธสฺสาคุํ ตทหนิ อโห!เมธค พลํ;

„Kein Leid gibt es für jene, die frei von Streit und eines Sinnes sind. Einst lebten die Wachteln, frei von Stolz und einander freundlich zusprechend, in glücklicher Gemeinschaft. Doch an dem Tag, als sie in Zwietracht gerieten, gerieten sie in die Gewalt des Jägers. O wie gewaltig ist doch die Macht des Streits!“

๕๘๒.

582.

อิติ ติขิณ สุธิมา กตฺตุเมเต สมคฺเคอวทิ ปวร ธมฺมํ สาธุ วิญฺญุปฺปสตฺถํ,อถ มุทิตมนา เต ปีณิตา ตสฺส นาคามณิมยม’ตุลํ ตํ อาสนํ ปูชยึสุ;

So verkündete der scharfsinnige Weise, um jene miteinander zu versöhnen, die vortreffliche Lehre, die von den Verständigen gepriesen wird. Da dachten die Nagas mit freudigem Herzen an ihn und opferten ihm voll Ehrfurcht jenen unvergleichlichen Thron aus Edelsteinen.

๕๘๓.

583.

อถ มุนิ คคนมฺโพรุยฺห ภุมิปฺปเทสํตรุณ รวิว ตสฺมึ อาสเน อาสิ ภาสํ,อถ ภุชคคณา เต ทิพฺพ ขชฺชาทิเกหิปริวิสิย มุนินฺทํ สาธุ ธมฺมํ สุณึสุ;

Daraufhin stieg der Weise vom Himmel auf den Erdboden herab und leuchtete auf jenem Thron wie die junge Morgensonne. Und die Scharen der Schlangen bedienten den Meister der Weisen mit himmlischen Speisen und vernahmen andächtig die erhabene Lehre.

๕๘๔.

584.

อถ ชล ถลชานํ ตตฺถ ยุทฺธา’คตานํอคณิต ภูชคานํ’สีติโกฏี ภุชงฺคา,วิมล สรณสีเล สุปฺปติฏฺฐา สุตุฏฺฐาอกรุ’มติมุฬารํ สตฺถุ ปูชาวิธานํ;

Daraufhin brachten achtzig Millionen Schlangen (Nāgas) von den unzähligen im Wasser und auf dem Land lebenden Schlangen, die zum Kampf dorthin gekommen waren, wohlgegründet und hocherfreut in den reinen Zufluchten und Tugendregeln, dem Meister eine überaus großartige Verehrung dar.

๕๘๕.

585.

อถ มหุทร รญฺคฺโญ มาตุโล นาคราชามนินยนกนาโม รมฺมกฬฺยาณเทสา,อุรค สมร เหตู อาคโต นาคทีปํสุคตวร สรีรํ ทิสฺว นตฺวาลเปวํ;

Daraufhin sah der Nāga-König namens Maṇiakkhika (Maṇinayanaka), der Onkel mütterlicherseits des Königs Mahodara, aus der lieblichen Region Kalyāṇī, der wegen des Schlangen-Krieges nach Nāgadīpa gekommen war, den erhabenen Körper des edlen Sugata, verneigte sich und sprach wie folgt:

๕๘๖.

586.

ยทิ สุคต! อิมํ ตฺวํ นาคโต อสฺส ฐานํมยมปคต ปาณา โหม ฌตฺวา’ญฺญมญฺญํ,รุธิรวห วิกิณฺโณ อสฺส ภุมิปฺปเทโสปสมิ ทหน ทิตฺตํ อมฺพุเทเนว ตํ ตฺวํ;

"Wenn du, o Sugata, nicht an diesen Ort gekommen wärest, hätten wir einander erschlagen und unser Leben verloren; dieses Land wäre von Strömen von Blut überschwemmt worden. Wie eine Regenwolke ein loderndes Feuer löscht, so hast du dieses [Feuer] gelöscht."

๕๘๗.

587.

มม ภคว! ปุราเม ทิฏฺฐปุพฺพํ ตเวตํรุจิร สิริสรีรํ รํสิชาลา’ภิกิณฺณํ,อปิ สุมธุร ธมฺมํ เทสยนฺเต สุรานํทสพล สุตปุพฺพํ อานุภาวญฺจ ตุยฺหํ;

"O Erhabener! Zuvor schon habe ich diesen deinen prächtigen, herrlichen Körper gesehen, der von einem Netz von Lichtstrahlen umgeben ist, und ich habe auch von deiner Macht, o Zehnkräftiger (Dasabala), gehört, als du den Göttern die überaus süße Lehre verkündet hast."

๕๘๘.

588.

อหมสม ปุเร เต วิสฺสุโตเยว ทาโสยทิ มนสิ ทยา เต โหติ ทาเส ปุนา’ปิ,ปวร รตนทีเป โหติ กฬฺยาณิคงฺคามม วสติ ตหึ ตํ ทฏฺฐุกาโม’ภิยาเจ;

"Ich war früher, o Unvergleichlicher, dein wohlbekannter Diener. Wenn in deinem Geist erneut Mitgefühl für deinen Diener wohnt: Auf dieser vortrefflichen Juweleninsel fließt der Fluss Kalyāṇī; dort ist meine Wohnstätte. Von dem Wunsch beseelt, dich dort zu sehen, flehe ich dich an [dorthin zu kommen]."

๕๘๙.

589.

อิติ ยติปติ ตสฺสา’ราธนํ ปคฺคเหตฺวาสก ปริจิต ภุมฺยา เจติยตฺถํ วิธาย,มณิมย ปริภุตฺตํ อาสนํ จา’ปิ เตสํส สุมน ตรุ ราชํ ปูชนตฺถํ วิธาย;

Als der Herr der Asketen (yatipati) so seine Einladung angenommen hatte, bestimmte er auf dem von ihm betretenen Boden eine Stätte für ein Heiligtum (Cetiya) und überließ ihnen sowohl den aus Juwelen gefertigten Thron, den er benutzt hatte, als auch den königlichen Rājāyatana-Baum (Sumana-Baum) zur Verehrung.

๕๙๐.

590.

ทสพล ปริภุตฺตํ สพฺพเมตํ ภุชงฺคามณิริว รุจีทํ เต ธาตุโยเยว ตสฺมา,มหถ นมถ นิจฺจํ มํว สคฺคา’ปวคฺคํททติ อิติ จ วตฺวา โอวทิตฺวาน สตฺถา;

"'Dies alles, o Schlangen, das vom Zehnkräftigen benutzt wurde, ist für euch wie ein glänzendes Juwel und wahrlich eine Reliquie. Darum ehrt und verehrt es beständig; es wird euch, gleich mir selbst, den Himmel und die Befreiung schenken.' Nachdem der Meister dies gesprochen und sie ermahnt hatte,"

๕๙๑.

591.

นภตล’มุ’ปคนฺตฺวา เทวนาเค มเหนฺเตทิสิ ทิสิ วิสรนฺโต นีลปีตาทิ รํสิ,มน นยน หรนฺโต ชนฺตุนํ โลกสาโรอคมิ รวิ’ว ขมฺหา เชตนามํ วิหารํ;

stieg er in die Höhe des Himmels empor, während Götter und Nāgas ihn verehrten. Er sandte blaue, gelbe und andersfarbige Lichtstrahlen in alle Himmelsrichtungen aus, die den Geist und die Augen der Geschöpfe entzückten. So zog die Essenz der Welt (lokasāro) wie die Sonne am Firmament zum Kloster namens Jeta.

๕๙๒.

592.

อถ มนุชมรานํ นตฺตสิทฺธาทิกานํสตต’มมต ธมฺมํ เทสยนฺโต ผณีนํ,วนภวน สุรมฺเม มงฺกุลวฺเห นคินฺเทอกริ มุนิ นิวาสํ ฉฏฺฐเม หายนมฺหิ;

Danach, während er den Menschen, Göttern, Tänzern, Siddhas und anderen sowie den Schlangen unablässig die todlose Lehre (Amata-Dhamma) verkündete, schlug der Weise im sechsten Jahr seinen Wohnsitz auf dem herrlichen Waldgebirge namens Maṅkula auf.

๕๙๓.

593.

สุรปุรุปวเน’โถ ปาริชาตสฺส มูเลอรุณ มุทุสิลายํ ภาสมาโน มุนินฺโทสุนิปุณ’มภิธมฺมํ เทสยนฺโต สุรานํอกริ วรนิวาสํ สตฺตเม ตตฺถ วสฺเส;

Sodann schlug der König der Weisen im siebten Jahr seinen vortrefflichen Wohnsitz im Hain der Götterstadt am Fuße des Pārijāta-Baumes auf dem rötlichen, weichen Stein auf, wo er, in hellem Glanz strahlend, den Göttern das tiefgründige Abhidhamma verkündete.

๕๙๔.

594.

อถ สุขท มุนินฺโท เชตนาเม วิหาเรอวสิ วิมลปญฺโญ อฏฺฐเม สารทสฺมึ,อชร’มมร สนฺตึ ผสมาโน ปเรสํวิวิธ นย วิจิตฺตํ เทสนํ เทสยนฺโต;

Daraufhin, im achten Herbst, weilte der glückbringende König der Weisen von makelloser Weisheit im Kloster namens Jeta, während er den alterlosen und todlosen Frieden erfuhr und den anderen Lebewesen seine auf vielfältige Weise kunstvolle Lehre verkündete.

อิติ ลงฺกาย ทุติยาคมนํ.

Hier endet die zweite Ankunft auf Lanka.

๕๙๕.

595.

เอวํ ชิโน เชตวเน วสนฺโตนีสฺสาย สาวตฺถิปุรํ วิหาสิ,สา กิทิสี อาสิ ปุรี ตทานีตํ กีทิสํ เชตวนํ วิหารํ;

So lebte der Sieger im Jetavana-Kloster, in Abhängigkeit von der Stadt Sāvatthī. Wie beschaffen war jene Stadt zu jener Zeit, und wie beschaffen war jenes Jetavana-Kloster?

๕๙๖.

596.

ภูมงฺคนายาหิต อุตฺตมงฺเคภาสนฺต นานารตนาภิรามา,วิสาลโมลีว วิสาลโภคาสา ชมฺพุทีปมฺหี พภุว รมฺมา;

Wie eine breite Krone auf dem Haupt der Erdenjungfrau, entzückend durch das Glänzen verschiedenster Juwelen, reich an weiten Genüssen und Schätzen, so lag diese liebliche Stadt in Jambudīpa.

๕๙๗.

597.

สิรีนิเกเต สิริมาวหนฺตีวิราชเต ยา วสุธา ตลสฺมึ,สา เทวราชสฺส’มราวตี’วรญฺโญ กุเวรสฺส’ลกาว รมฺมา;

Als Hort des Glücks und Bringerin des Segens strahlte sie auf dem Antlitz der Erde, lieblich wie Amarāvatī des Götterkönigs oder wie Alakā des Königs Kuvera.

๕๙๘.

598.

สา ปุญฺญปญฺญาลุ ชนาธิวุตฺถาโสณฺณาทิ ปุณฺณาปนากิณฺณวีถี,อุตฺตุงฺค มาตงฺค ตุรงฺค รงฺคาสา ราชเต กญฺจน มนฺทิราลี;

Sie war von verdienstvollen und weisen Menschen bewohnt, ihre Straßen waren dicht besetzt mit Läden voller Gold und anderer Kostbarkeiten; sie war belebt von stolzen Elefanten und Rossen und glänzte von Reihen goldener Paläste.

๕๙๙.

599.

รราช สา ภาสุร ราชปุตฺตาปุญฺญงฺคนาลาส วิลาสยนฺตี,เวทงฺคปารงฺคต วิปฺปจาราทฺวิปญฺจ สทฺเทหิ จ นิจฺจโฆสา;

Sie glänzte mit strahlenden Königssöhnen und zeigte das anmutige Spiel tugendhafter Frauen; sie war erfüllt vom Umherwandeln der Brahmanen, welche die Hilfswissenschaften der Veden (Vedāṅgas) gemeistert hatten, und widerhallte beständig von den zehnfachen Klängen.

๖๐๐.

600.

อเนกสิปฺปี สต สมฺปกิณฺณานานาทิสาหา’คต สตฺถวาหา,ปหุตขีณาสวปาทปูตาพภาส สา มงฺคล มนฺทิรํ’ว;

Bevölkert von Hunderten verschiedenster Handwerker, besucht von Karawanenführern aus allen Himmelsrichtungen und gereinigt durch die Füße zahlreicher Triebe-Versiegter (Khīṇāsavas), erstrahlte sie wie ein Tempel des Heils.

๖๐๑.

601.

ภวนฺตเร โย จริยํ จรนฺโตสุโว’ปนิสฺสาย วสํ คุเณน,ยญฺญงฺคสาขึ มตสีนปตฺตํอกา สมิทฺธํ ผลปลฺลเวหิ;

Er, der in einem früheren Leben seine Wandelung vollzog und in Abhängigkeit von einem Papagei (suva) durch die Kraft seiner Tugend den abgestorbenen Seidenwollbaum (matasīmalipatta) mit Früchten und Knospen wieder erblühen ließ,

๖๐๒.

602.

อิทานิ ปตฺวาน ภวสฺส อนฺตํนิสฺสาย ยํ โส วสเต มุนินฺโท,ตสฺสา คุณํ โก หิ อเสสยิตฺวากเถติ สา วสฺสู’ปมาย ตสฺสา;

wer könnte nun, da er das Ende des Daseins erreicht hat und jener König der Weisen in Abhängigkeit von ihr weilt, ihre Vorzüge vollständig beschreiben? Sie wird durch einen Vergleich mit dem Regen beschrieben.

๖๐๓.

603.

ตสฺโสปกฏฺเฐ รตนํว’นคฺฆํมโนหโร อุตฺตมสตฺตเสวิ,ชนานมากขิงตโท วิหาโรพภุว เชตาทิ วนวฺหเยน;

In ihrer Nähe befand sich, wie ein unschätzbares Juwel, das entzückende, von den edelsten Wesen besuchte Kloster, welches die Wünsche der Menschen erfüllte und unter dem Namen Jetavana bekannt war.

๖๐๔.

604.

สมผุลฺล ปุปฺผรส โมทิต ฉปฺปทาลีฌงฺการ นาท ปริวาทิต ตนฺตินาทา,สมฺมตฺต’นนฺต ทิช กุชิต คีตวนฺตาติฏฺฐนฺติ ยตฺถ ตรโว นฏกาว เฉกา;

Wo Bäume wie geschickte Tänzer stehen, deren Zweige im Summen der von voll erblühten Blüten berauschten Bienen wie Saiteninstrumente klingen, und die vom Gesang unzähliger, trunkener Vögel widerhallen;

๖๐๕.

605.

ขีรณฺณวาหริย โธวิย ขีรนีราโสเสตฺว สชฺฌุมลเย สสิกนฺติ มสฺสํยตฺโถกิริตฺว ตนิตา วิย วาลุกาโยสา มาลกาวลิ พภาส ปโยทธิ’ว;

Wo die Reihen der Terrassen (mālakāvali) wie der Milchozean glänzten, bedeckt mit Sanden, die wie aus dem Milchozean herbeigeholt, mit Milchwasser gewaschen, auf dem Silberberg getrocknet und auf mondlichtglänzenden Boden gestreut schienen;

๖๐๖.

606.

วิชฺโชตมาน รตนปฺปมุขานนมฺหิโสปาน มาล ปทคณฺฐิทุเชหิ หาสํ,กตฺเวว เทวภวนานมหํ วิราควนฺตี’ติ คนฺธกุฏิ ยตฺถ ปหาสยิตฺถ;

Wo die Duftkammer (gandhakuṭi) erglänzte, gleichsam spottend über die Paläste der Götter durch ihre mit leuchtenden Juwelen verzierten Treppenfluchten, als wolle sie sagen: 'Ich bin frei von Leidenschaft';

๖๐๗.

607.

กมฺมาร คคฺคริ มุโข’ปริ สมฺปปุณฺณาองฺคาร กนฺตร วินิคฺคต ชาลกาว,สมฺพุทฺธเทห ปรินิคฺคต รํสิมาลาทายคฺค นิคฺคต กรา วิสรนฺติ ยสฺมึ;

In welchem die aus dem Körper des vollkommen Erleuchteten dringenden Netze von Lichtstrahlen wie Funken sprühten, die aus der glühenden Esse eines vollen Schmiedebalgs entweichen, und sich über die Wipfel des Haines ausbreiteten;

๖๐๘.

608.

ตุมฺเห สราค ชนสงฺคมโต’ติ คีตาธญฺญา มยนฺตี วิมเลหี สมงฺคิตตฺตา,ตุฏฺฐาว หาส มกรา สุรปาทปานํราเชนฺติ ยตฺถ ยตินิสฺสิต ปาทปินฺทา;

Wo die von den Asketen aufgesuchten Bäume glänzten, gleichsam freudig lachend über die Bäume der Götterwelt, als sängen sie: 'Ihr seid mit leidenschaftlichen Menschen verbunden, während wir, vereint mit den Makellosen, gesegnet sind';

๖๐๙.

609.

ปุนฺนาค นีป วกุล’ชฺชุน ราชรุกฺขนาคา’ค จูต ยุคปตฺตก จมฺปกานํ,ปุปฺผาภิกิณฺณ ธรณี รตเนหิ นานาปจฺฉนฺน ทิพฺพภวนํ วิย ภาติ ยตฺถ;

Wo die mit den Blüten von Punnāga, Nīpa, Vakula, Arjuna, Rājarukkha, Nāga, Cūta, Yugapattaka und Campaka bestreute Erde wie ein himmlischer Palast erglänzte, der mit vielfältigen Juwelen bedeckt ist;

๖๑๐.

610.

พฺรหฺมาสุราสุร นโรรค ลิงฺคิสิทฺธวิชฺชาธราทิ ชนตา กตวนฺทเนหิ,เตเหว ฆุฏฺฐ ถุติมงฺคล คีติกาหิยตฺโถปคาน มนเนตฺตคณา มุเทนฺติ;

Wo die Augen- und Geistscharen der Wesen durch die Lob- und Segenslieder erfreut werden, die von den huldigen Brahmas, Göttern, Asuras, Menschen, Schlangen, Asketen, Siddhas und Vidyādharas angestimmt werden;

๖๑๑.

611.

นิคฺโฆสิตามล สุสีตล นิชฺฌเรหิสมฺมตฺต เนกทิช ฆุฏฺฐ ชลาสเยหิ,กิญฺชกฺข ปตฺต ปริกิณฺณ สิลาตเลหิตุสฺสนฺติ ยตฺถ สตตํ ยตีนํ มนาติ;

Wo die Herzen der Asketen beständig erfreut werden von dem Rauschen reiner, kühler Bäche, von Gewässern, die vom Ruf zahlreicher trunkener Vögel widerhallen, und von Felsplatten, die mit Blütenstaub und Blättern bedeckt sind;

๖๑๒.

612.

โย เนก กปฺป สต สญฺจิต ปุญฺญราสิหิตฺวา’มิตํ กปิลวตฺถุ มหาสิริมฺปิ,อาคมฺม ยตฺถ นีรโต สุคโต มเหสิโก ตตฺถ ภุติ มตุลํ กถิโก กเถติ;

Wer unter den Rednern vermöchte jenen unvergleichlichen Reichtum an dem Ort zu beschreiben, wohin der Sugata, der große Seher, kam, um dort zu weilen, nachdem er eine über viele hundert Zeitalter (Kalpas) angesammelte Fülle an Verdiensten erworben und selbst die unermessliche Herrlichkeit von Kapilavatthu hinter sich gelassen hatte?

๖๑๓.

613.

ตสฺมึ ชิโน วสติ เชตวเน วิหาเรอินฺโท ยถา รุจิร นนฺทน กานนมฺหิ,พฺรหฺมา’ว พฺรหฺมภวเน สปิตามเหหิตาราวลี ปริวุโต คคเน’ว วนฺโท;

In jenem Jetavana-Kloster weilte der Sieger wie Indra im prächtigen Nandana-Hain, wie Brahmā in der Brahmā-Welt inmitten der Urväter, oder wie der Mond am Himmel, umgeben von einem Gefolge von Sternen.

๖๑๔.

614.

ตทาคมฺม มหานาโค มณิ อกฺขิกนามโก,ลงฺกาโต ชินปาทสฺมึ ผณึ ปจฺเจท’มพฺรุวิ;

Da kam der große Nāga namens Maṇiakkhika aus Lanka herbei und sprach, sein Haupt vor den Füßen des Siegers neigend, wie folgt:

๖๑๕.

615.

สมฺพุทฺธา ธีร โลกสฺมึ โลกสฺสตฺถาภิวุทฺธิยา,ชายนฺติ สามิ ตุมฺหากํ ทยายนฺโต’คธา มยํ;

"Die weisen, vollkommen Erleuchteten werden in der Welt zum Segen und zum Wohl der Welt geboren. O Herr, wir haben in eurem Mitgefühl tiefen Halt gefunden."

๖๑๖.

616.

เตน เม ทาสภุตสฺส สํสารนฺทุฆรา ถิรา,มุตฺตึ ยทิจฺฉเส มยฺหํ คหณียํ นิมนฺตณํ;

"Wenn du daher für mich, der dein Diener ist, die Befreiung aus dem finsteren, festen Gefängnis des Saṃsāra wünschst, so wolle meine Einladung annehmen."

๖๑๗.

617.

สุตฺวาน ตํ มหานาโค มหานาค นิมนฺตณํ,ปฏิคฺคเหสิ ตํ ตุณฺหีภาเวน กรุณาย โส;

Als der Große unter den Menschen (der Buddha) jene Einladung des großen Nāgas vernahm, nahm er sie aus Mitgefühl durch Schweigen an.

๖๑๘.

618.

ญตฺวา ตํ สุมโน นาโค ลหุมาคมฺม สีหลํ,กฬฺยาณาปคปสฺสมฺหิ มโนนนฺทน ภุตเล;

Als der erfreute Nāga dies vernommen hatte, begab er sich eilends nach Sīhala (Sri Lanka), zu dem gemütserfreuenden Boden am Ufer des Kalyāṇī-Flusses;

๖๑๙.

619.

สชฺฌุ กมฺพุมณิ มุตฺต ปวาล วชิรามเย,วหารเห มหาถูเน ฆฏกาทึ นิธาปิย;

Er ließ auf den tragfähigen großen Säulen, die aus Silber, Muscheln, Juwelen, Perlen, Korallen und Diamanten gefertigt waren, die Kapitelle und andere Teile anbringen;

๖๒๐.

620.

ทตฺวา ตุลาทโย เสส มนฺทิรงฺเค ตเถว จ,วิฏงฺก วฺยาล สีหาทิ ปนฺติโย’ปิ ตเถวหิ;

Nachdem er die Querbalken und die übrigen Teile des Pavillons ebenso wie die Reihen von Taubendarstellungen, Fabelwesen (Vyālas), Löwen und Ähnlichem angebracht hatte,

๖๒๑.

621.

สาตกุมฺหมยา’เนก จิตฺเตหิ สาธุ จิตฺติตํ,นิมฺมาย โคปานสิโย ปกฺขปาเส จ กณฺณิกํ;

schuf er die Dachsparren, die Seitenstreben und den Dachknauf, die mit zahlreichen goldenen Verzierungen kunstvoll geschmückt waren.

๖๒๒.

622.

สิงฺคิ นิกฺเขน สิงฺคญฺจ ฉทนินฺทมณีหิ จ,โสณฺณ กิงฺกิณิ มาลาโย กณฺณมาลา จ มาปิย;

Er fertigte die Spitze aus reinem Gold, das Dach aus königlichen Saphiren und brachte Girlanden aus goldenen Glöckchen sowie Eckgirlanden an;

๖๒๓.

623.

จิตฺตวิตานํ พนฺธิตฺวา มุตฺโตลมฺเพ ตหึ ตหึ,กตฺวาน คนฺธทาเมหิ ปุปฺผทาเมหิ สงฺกุลํ;

Nachdem er einen bunten Baldachin aufgespannt hatte, an dem hier und da Perlen herabhingen, und ihn dicht mit duftenden Girlanden und Blumengirlanden geschmückt hatte,

๖๒๔.

624.

อินฺทนีลมยํ ภุมิ มชฺเฌ’นคฺฆ มหาสนํ,มาเปสิ ปริโต เสส ภิกฺขูนญฺจ สุภาสเน;

schuf er in der Mitte des Bodens einen unschätzbar wertvollen, großen Thron aus Saphiren und ringsherum schöne Sitze für die übrigen Mönche;

๖๒๕.

625.

รตเนเห’วาปสฺสเย เวทิกา เอฬิกามเย,มุตฺตา วาลุก สงฺกิณฺณํ มาลกญฺจ มโนรมํ;

Er schuf auch eine entzückende Terrasse, die mit Perlensand bestreut war, versehen mit Geländern aus Edelsteinen und kunstvollen Schwellen sowie edelsteinbesetzten Rückenlehnen;

๖๒๖.

626.

สตฺต รตน สมฺภุต โตรณู’ปริ โตรเณ,สนฺตีร กุสุมา’กิณฺณ หาฏกาทิ ฆฏากุลํ;

Über den Torbögen aus den sieben Arten von Edelsteinen erhoben sich weitere Torbögen, dicht bestreut mit verlesenen Blumen und angefüllt mit goldenen Krügen;

๖๒๗.

627.

เนก ราคทฺธชากิณฺณ วิตาน สมลงฺกตํ,ทีป ธูปาลิ สงฺกิณฺณ คนฺธปุปฺผ สมากุลํ;

Sie war geschmückt mit Baldachinen, behängt mit vielen bunten Bannern, erfüllt von Reihen von Lampen und Weihrauch und reich an duftenden Blumen;

๖๒๘.

628.

เอวมาทิหิ เนเกหิ วณฺเณหิ สมลงฺกตํ,มาเปตฺวา มณฺฑปํ เสฏฺฐํ เทวมณฺฑป สนฺติภํ;

Nachdem er so diesen prächtigen Pavillon, der einem Götterpavillon glich, mit diesen und vielen anderen Schönheiten geschmückt hatte,

๖๒๙.

629.

สีต วาลุก สญฺฉนฺนํ มุทุ ปาทปฏตฺถตํ,มาเปตฺเววํ มหามคฺคํ สุรญฺชส สมญฺชสํ;

und nachdem er den großen Weg, der dem Pfad der Götter glich, mit kühlem Sand bestreut und mit weichen Fußteppichen ausgelegt hatte,

๖๓๐.

630.

สญฺจินิตฺวาน เต นาคา ขชฺช โภชฺช ผลาผเล,ทิพฺพนฺนปาเน ปจุเร ปฏิมคฺคํ คมุํ ตทา;

sammelten jene Nāgas feste Speisen, weiche Speisen sowie allerlei Früchte und reichlich himmlische Speisen und Getränke an und gingen ihm sodann entgegen;

๖๓๑.

631.

ตโต การุณิโก นาโถ โพธิโต อฏฺฐเม สเม,เวสาข ปุณฺณมาสิมฺหิ สนฺนิปาติย สาวเก;

Daraufhin versammelte der mitfühlende Herr im achten Jahr nach seiner Erleuchtung, am Vollmondtag des Monats Vesākha, seine Jünger und sprach:

๖๓๒.

632.

เอถชฺช ภิกฺขโว ลงฺกํ นาคานํ’นุคฺคหาย โภ,มณิอกฺขิโก นิมนฺเตสิ ปสนฺโน พุทฺธสาสเน;

„Kommt heute, ihr Bhikkhus, nach Laṅkā zum Wohle der Nāgas; Maṇiakkhika, der Vertrauen in die Lehre des Buddha hat, hat uns eingeladen.“

๖๓๓.

633.

สุตฺวาน วจนํ ตสฺส สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต,อสฺสวา เปสลา ภิกฺขู ปจฺจสฺโสสุํ สมาหิตา;

Als sie diese Worte des glorreichen, vollkommen Erleuchteten vernommen hatten, willigten die folgsamen, tugendhaften und gesammelten Mönche ein;

๖๓๔.

634.

สาริปุตฺโต ตโต เถโร ปญฺญาย’คฺค ธุรนฺธโร,ปตฺตจีวรมา’ทาย อคมา ชินุ’ปนฺติกํ;

Daraufhin nahm der Ältere Sāriputto, der als Erster die Last der Weisheit trägt, seine Schale und seine Robe und trat vor den Sieger;

๖๓๕.

635.

โมคฺคลฺลาโน มหาเถโร ทุติโย อคฺคสาวโก,ปตฺตจีวรมาทาย โสปาค ชิน สนฺติกํ;

Auch der große Ältere Moggallāno, der zweite Hauptjünger, nahm seine Schale und seine Robe und trat vor den Sieger;

๖๓๖.

636.

ธูตปาโป ธุตงฺคคฺโค มหากสฺสป นามโก,ปตฺตจีวรมาทาย อาคมา ชินสนฺติกํ;

Der vom Sündenmakel Gereinigte, der Erste in den asketischen Übungen (dhutaṅgaggo) namens Mahākassapo, nahm seine Schale und seine Robe und trat vor den Sieger;

๖๓๗.

637.

สาสเน วินยญฺญ นมคฺโค’ ปาลิวฺหโย ยต,ปตฺตจีวรมาทาย ชินนฺติกมุ’ปาคมิ;

Der Selbstbeherrschte namens Upāli, der Erste unter den Kennern der Ordensdisziplin (Vinaya) in der Lehre, nahm seine Schale und seine Robe und trat vor den Sieger;

๖๓๘.

638.

ทิพฺพจกฺขูนมคฺโค โย รุทฺธปาปาริ ทปฺปโก,เถโร’นุรุทฺโธ วรโท โสปาค มุนิสนฺติกํ;

Der Ältere Anuruddho, ein Schenker von Segnungen, der Erste unter jenen mit dem göttlichen Auge, der den Stolz des bösen Feindes gebrochen hatte, trat ebenfalls vor den Weisen;

๖๓๙.

639.

มณิว กามโท กามมุ’ปวาโน’ติ วิสฺสุโต,ญาณี คณี ทกฺขิเณยฺโย เถโรปาค ชินนฺติกํ;

Der als Upavāno bekannte Ältere, der wie ein Wunschjuwel Begehren erfüllt, weise, ein Scharenführer und der Gaben würdig, trat vor den Sieger;

๖๔๐.

640.

พกฺกุโล วิมโล สีล สมาธาทิ คุณากโร,อาคโต สปริกฺขาโร ภิกฺขูนํ สมิตึ ตทา;

Bakkulo, der Reine, eine Quelle von Tugenden wie Sittlichkeit und Sammlung, fand sich damals mit seinen Requisiten in der Versammlung der Mönche ein;

๖๔๑.

641.

พุทฺธสาสน โธรยฺโห เถโร องฺคุลิมาลโก,สหา’คนฺตุํ มุนินฺเทน สนฺนทฺโธ สหสา คโต;

Der Ältere Aṅgulimālo, eine Stütze der Lehre des Buddha, der bereit war, mit dem König der Weisen zu ziehen, kam sogleich herbei;

๖๔๒.

642.

สาสโนทย เสลคฺเค สูริโย วิย ภาติ โย,โส’ยํ ราหุลเถโร’ปิ ลหุ’คา ปิตุ สนฺติกํ;

Auch dieser Ältere Rāhulo, der wie die Sonne auf dem Gipfel des Berges des Aufstiegs der Lehre erstrahlt, begab sich eilends zu seinem Vater;

๖๔๓.

643.

ภทฺทาจาโร ภทฺทิยวฺโห เถโร ภทฺทฆโฏ วิย,ปากโฏ ภุวเน โส’ปิ คโต สมฺพุทฺธ สนฺติกํ;

Auch der im Verhalten vortreffliche Ältere namens Bhaddiyo, der in der Welt wie ein Glückskrug bekannt war, begab sich zum vollkommen Erleuchteten;

๖๔๔.

644.

เทวทฺทุโม’ว โลกสฺส โย ททาติ’จฺฉิติ’จฺฉิตํ,ชิโนรโสปิ เสลวฺโห คโต สมฺพุทฺธสนฺติกํ;

Auch der Sohn des Siegers namens Selo, der der Welt wie ein Wunschbaum der Götter das Begehrte gewährt, begab sich zum vollkommen Erleuchteten;

๖๔๕.

645.

ยามินี สามิโก’วาติ ภาติ โย สาสนมฺพเร,มหานาม มหาเถโร โสปาค มุนิสนฺติกํ;

Auch der große Ältere Mahānāmo, der am Himmel der Lehre wie der Herr der Nacht (der Mond) leuchtet, trat vor den Weisen;

๖๔๖.

646.

มโนสิลาตลคฺคมฺหิ ชุมฺหมาโน’ว เกสรี,สุภุติวฺห มหาเถโร พุทฺธุปนฺติก มาคโต;

Wie ein Löwe, der sich auf dem Gipfel eines Felsens aus Realgar streckt, trat der große Ältere namens Subhūti vor den Buddha;

๖๔๗.

647.

พุทฺธสาสน ฉทฺทนฺต สรสี สารโส วิย,วิสฺสุโต ติสฺสเถโร’ปิ คโต ภิกฺขุสมาคมํ;

Auch der berühmte Ältere Tisso, der wie ein Schwan im Chaddanta-See der Lehre des Buddha ist, begab sich zur Mönchsversammlung;

๖๔๘.

648.

ชินสาสน สมฺผุลฺลสรสีรุห มชฺฌโค,มธุพฺพต นิโภ ราธเถโร’ปิ สหสา คโต;

Auch der Ältere Rādho, der einer Biene gleicht, die sich inmitten des erblühten Lotussees der Lehre des Siegers bewegt, eilte herbei;

๖๔๙.

649.

ภคุ ทพฺโพป’เสโน จ โกณฺฑญฺญ’สฺสชิ สีวลิ,เอเต ชินตฺรชา เถรา คตาสุํ มุนิสนฺติกํ;

Bhagu, Dabbo, Upaseno, Koṇḍañño, Assaji und Sīvalī – diese Älteren, Söhne des Siegers, begaben sich vor den Weisen;

๖๕๐.

650.

กุมารกสฺสโป ปุณฺโณโสโณโสภิต เรวตา,เถราเปเต อภิญฺญาตา คตาสุํ สตฺถุสนฺติกํ;

Kumārakassapo, Puṇṇo, Soṇo, Sobhito und Revato – diese weithin bekannten Älteren begaben sich vor den Meister;

๖๕๑.

651.

วงฺคีโส สาคโต นนฺโท ภารทฺวาโช ควมฺปติ,ปตฺตจีวรมาทาย คตาสุํ ชินสนฺติกํ;

Vaṅgīso, Sāgato, Nando, Bhāradvājo und Gavampati nahmen ihre Schalen und Roben und begaben sich vor den Sieger;

๖๕๒.

652.

เอวมาทิ มหานาคา ปญฺจสต ชิโนรสา,สมาคญฺฉุํ สหาคนฺตุํ มุนินา โลกสามินํ;

Diese und andere große Helden (mahānāgā), fünfhundert geistige Söhne des Siegers, kamen zusammen, um mit dem Weisen, dem Herrn der Welt, zu ziehen;

๖๕๓.

653.

ตโต โส ชคทานนฺโท กรุณายาภิราธิโต,เมรุํ ปริกฺขิปนฺโตว อเนกชฺชุติ วิชฺชุยา;

Daraufhin kleidete sich jener, der die Freude der Welt ist, von Mitgefühl bewegt, gleichsam den Berg Meru mit dem Glanz zahlreicher Blitze umgebend,

๖๕๔.

654.

นิวาเสตฺวา สุทฺธรํสิ วิสรนฺตรวาสกํ,ตสฺสูปริ ชิโน รตฺตํ พนฺธิตฺวา กายพนฺธํ;

indem er sein Untergewand (antaravāsaka) anlegte, aus dem reine Strahlen drangen, und der Sieger darüber einen roten Gürtel (kāyabandhana) band;

๖๕๕.

655.

อจฺจุคฺคตํ มหาถูปํ จารุ จามีกรชฺชุตึ,ปฏิจฺฉาทยมาโนว รตฺตกมฺพล กญฺจุนา;

Seinen Körper, der wie eine aufragende große Stupa den holden Glanz von Gold besaß, verhüllte er mit einem roten Wollmantel;

๖๕๖.

656.

วณฺณ นิคฺโรธปกฺกํว สุรตฺตํ ปํสุกุลิกํ,สงฺฆาฏิยา กริตฺวาน สคุณํ อุตฺตรียกํ;

Aus dem staubigen Gewand (paṃsukulika), das so rot war wie die Farbe einer reifen Banyan-Frucht, machte er zusammen mit dem Saṅghāṭi ein doppeltes Obergewand;

๖๕๗.

657.

หุตฺวาน สุปฏิจฺฉนฺโต ปารุปิตฺวาน สาธุกํ,ปตฺตตฺถาย ปสาเรสิ ชาลากุลกรญฺชิโน;

Wohlverhüllt und die Robe ordentlich umgeworfen, streckte der Sieger seine von einem Liniennetz gezeichnete Hand aus, um die Schale entgegenzunehmen.

๖๕๘.

658.

โลกนาถปฺปภาเวน ตโต ปตฺตมธุพฺพโต,ปาณิ สโรรุหสฺสนฺโต สมฺปตฺโตสิ ตมคฺคหิ;

Durch die Macht des Weltschützers gelangte die Schale [gleich einer] Honigbiene in das Innere seiner lotusgleichen Hand, und er ergriff sie.

๖๕๙.

659.

ตโต สสิสฺสโก นาโถ อุคฺคนฺตฺวา คคนงฺคนํ,นานาวณฺณมฺพุเท ตตฺถ มทฺทนฺโต คนฺตุมารหภิ;

Daraufhin erhob sich der Herr samt seinen Schülern in den Innenhof des Himmels und begann dahinzugehen, indem er die verschiedenfarbigen Wolken dort beschritt.

๖๖๐.

660.

ตโต สมฺพุทฺธ เทหสฺมา นิกฺขนฺตาสุํ ฉ รํสิโย,เหมกณฺณิกโต ยาต มณิโคปานสี ยถา;

Daraufhin gingen vom Körper des vollkommen Erleuchteten sechsfarbige Strahlen aus, wie aus Edelsteinen bestehende Sparren, die von einem goldenen Dachfirst ausgehen.

๖๖๑.

661.

พาณินฺทีวร ปุปฺเผหิ เมว’กินฺทมณิหิ จ,ฉาเทนฺติ วิย นกฺขตฺตา นีลํ’สุ มุนิเทหโต;

Wie blaue Lotusblüten und Saphire bedeckten die blauen Strahlen aus dem Körper des Weisen gleichsam die Sterne.

๖๖๒.

662.

จมฺปกุทฺทาลมาลาภี เหมจุณฺณมฺพเรหิ จ,ปูรยนฺติ วิยาสงฺค ปีตํสู ชินเทหโต;

Wie Kränze aus Campaka- und Uddāla-Blüten und wie Goldstaub am Himmel schienen die gelben Strahlen aus dem Körper des Siegers den Raum ringsumher zu füllen.

๖๖๓.

663.

ภณฺฑีปุปฺผกทมฺเพหิ โลหิตงฺกมณิหิ จ,โลหิตาภา ปปูเรนฺติ ทิสา’คา มุนิเทหโต;

Wie Bhaṇḍi- und Kadamba-Blüten sowie Rubine erfüllte das rote Licht aus dem Körper des Weisen die Himmelsrichtungen.

๖๖๔.

664.

หาร มลฺลิก มาลาหิ โสมํสุ ผลิกาทิหิ,ปูรยนฺติ วิยาสงฺค โอทาตา มุนิเทหโต;

Wie Perlenketten, Jasminkränze, Mondlicht und Kristall schienen die weißen Strahlen aus dem Körper des Weisen den Raum ringsumher zu füllen.

๖๖๕.

665.

ปิญฺชุมญฺเชฏฺฐราสีหิ ปทุมาภมณีหิ จ,ทิสํ ฉาทยมานาคา มญฺชิฏฺฐาภา ชินงฺคโต;

Wie Haufen von Gold und Färberröte sowie rubinfarbene Edelsteine breitete sich das karmesinrote Licht aus den Gliedern des Siegers aus und bedeckte die Himmelsrichtungen.

๖๖๖.

666.

เนกินฺทจาป กิณฺณํว ทิวสํ รตนุตฺถตํ,จิตฺตปฏํว มุญฺจนฺตํ มิสฺสาภาคา ชินงฺคโต;

Wie ein mit vielen Regenbögen übersäter, mit Juwelen bedeckter Tag, oder wie ein buntes Tuch, das sich entfaltet, breitete sich das gemischte Licht aus den Gliedern des Siegers aus.

๖๖๗.

667.

คิริกูฏ กูฏาคาร มตฺตา ฉพฺพณฺณ รํสิโย,อาเวลเวลา ธาวนฺติ ทิปฺปมาเนตเรตรา;

In der Größe von Berggipfeln und turmartigen Hallen eilten die sechsfarbigen Strahlen in Wellen dahin, während sie gegenseitig erstrahlten.

๖๖๘.

668.

คจฺฉมานา’หนิตฺวาน จกฺกวาฬ สิลุจฺจเย,อุคฺคนฺตฺวา ปรโต ยนฺตี นีร นิชฺฌร สนฺนีภา;

Dahineilend stießen sie an das Weltringgebirge, stiegen empor und gingen darüber hinaus, Wasserfällen gleich.

๖๖๙.

669.

สมฺมุเข สมฺมุเข ตาโย รุกฺขปพฺพต อาทโย,การยนฺตา สกํ วณฺณํ ธาวนฺตา’ปิ จ สินฺธโว;

Sie ließen die Bäume, Berge und anderes, das sich vor ihnen befand, ihre eigene Farbe annehmen, während sie wie Flüsse dahineilten.

๖๗๐.

670.

อุทฺธมุคฺคตรํสีหิ รญฺชิตา ชลทา ตทา,นานาวณฺเณ ปุเนวาสิ นูตโน รวิมณฺฑโล;

Die Wolken, die damals von den nach oben emporsteigenden Strahlen gefärbt wurden, ließen die Sonnenscheibe wieder in verschiedenen Farben wie neu erscheinen.

๖๗๑.

671.

ชินปฺปหา ปวาเหสุ นิมุคฺคา เทวตา คตา,ปูเชตุํว นิชตฺเตหิ นานาวณฺณา สิยุํ ตทา;

Die Gottheiten, die in die Lichtströme des Siegers eintauchten, wurden damals verschiedenfarbig, gleichsam als würden sie mit ihren eigenen Körpern Verehrung darbringen.

๖๗๒.

672.

ปวิฏฺฐา พุทฺธรํสีนมนฺตรํ เทวธีตโร,อสญฺชานีย มุยฺหึสุ มุหุตฺตํ อตฺตโน ธวํ;

Die Göttertöchter, die in die Mitte der Buddha-Strahlen eingetreten waren, erkannten ihre eigenen Ehemänner nicht mehr und waren einen Augenblick lang verwirrt.

๖๗๓.

673.

สุรา สุโรรค พฺรหฺม สิทฺธ วิชฺชาธราทโย,จามรจฺฉตฺตเกตุหิ ปูชยนฺตา ชินนฺตฺวคุํ;

Götter, Asuras, Schlangenwesen, Brahmas, Siddhas, Vidyadharas und andere folgten dem Sieger, während sie ihn mit Wedeln, Schirmen und Bannern ehrten.

๖๗๔.

674.

อคฺฆิกํ ปนฺติโย เกจิ โตรณูปริ โตรเณ,ฆฏทีปาลิโย ตนฺถ กโรนฺติ อภิโต’ภิโต;

Einige errichteten dort ringsumher Reihen von Festons über Bogenwegen auf Bogenwegen sowie Reihen von Wassertöpfen und Lampen.

๖๗๕.

675.

ปาทปเฏ ปตฺถรนฺติ วิตตฺวนฺติ วิตานเก,ตตฺถูปริ อเนกานี กุสุมาโน’กิรนฺติ จ;

Sie breiteten Fußteppiche aus, spannten Baldachine auf und verstreuten darauf unzählige Blumen.

๖๗๖.

676.

กตมํ เทวโลกนฺนุยาติ โลกคฺคนายโก,ยาติ กึ พุหฺมโลกนฺนุ อมฺหากํ ภวนนฺนุ โข;

„In welche Götterwelt geht wohl der höchste Führer der Welt? Geht er etwa in die Brahma-Welt oder gar zu unserer Wohnstätte?“

๖๗๗.

677.

กตฺถ นุ โข เทวเทโว กสฺสนุคฺคหพุทฺธียา,ยาตี’ติ กงฺขิตา เกจิ สํสรนฺติ อิโตจิโต;

„Wohin wohl geht der Gott der Götter aus Mitgefühl für wen?“ – so zweifelnd wanderten einige hier- und dorthin.

๖๗๘.

678.

มาเปตฺวา อภิโต มคฺเค มณฺฑเป รตนามเย,สยนาสนํ ปญฺญเปตฺวา กาจิ ติฏฺฐนฺติ เทวตา;

Einige Gottheiten standen da, nachdem sie entlang des Weges aus Edelsteinen bestehende Pavillons erschaffen und darin Sitze und Lager bereitet hatten.

๖๗๙.

679.

ตหึ ตหึ ปฏฺฐเปนฺตา สุธนฺต มธุโรทกํ,ยาวมานา ชินํ เกจิ ติฏฺฐนฺติ จ มหนฺติ จ;

Hier und dort stellten sie reines, süßes Wasser bereit, baten den Sieger [zu verweilen] und standen da, um ihn zu ehren.

๖๘๐.

680.

เอวํ มหามเห นาโถ วตฺตมาเน อนูปเม,ชลํ สมฺพุทฺธสิริยา นูตโน สูริโย วิย;

Während so dieses unvergleichliche große Fest im Gange war, erstrahlte der Herr in der Herrlichkeit des vollkommen Erleuchteten wie eine neue Sonne.

๖๘๑.

681.

พฺรหฺมเสนาภิโต ยาน พฺรหฺมาวาถ สหมฺปติ,สุรเสนาภิโต ยาน สกฺโกว สมลงฺกโต;

Er zog dahin wie der Brahma Sahampati, umgeben vom Heer der Brahmas, oder wie der reich geschmückte Sakka, umgeben vom Heer der Götter.

๖๘๒.

682.

คคาลิมภิโต ยาน คหงฺคา มณิ สนฺนิโภ,ธตรฏฺฐขคินฺโทว หํสเสนาลิ ปุพฺพโค;

Er zog dahin, einem Edelstein gleich, wie der Mond inmitten der Scharen der Gestirne, oder wie Dhataraṭṭha, der König der Vögel, der an der Spitze eines Schwarms von Schwänen fliegt.

๖๘๓.

683.

อเปต ราคโทเสหิ วีตโมเหหิ สพฺพโส,ปฏิสมฺภิทตฺต สมฺปตฺต สาวเกหิ อนุคฺคโต;

Gefolgt von Jüngern, die in jeder Hinsicht frei von Gier und Hass und ohne Verblendung waren und welche die analytischen Fähigkeiten erlangt hatten,

๖๘๔.

684.

เยสํ เยสํ มนสฺมึ ยํ ยมตฺถิ กิญฺจิ สํสยํ,เตสํ ตํ ตํ ปณุเทนฺโต เทสนาย สุธาสินํ;

vertrieb er jeden Zweifel, der in den Herzen der Einzelnen wohnte, durch seine nektargleiche Lehrverkündigung.

๖๘๕.

685.

ตตฺถ ตตฺถานุรูเปน ปาฏิหาริย กมฺพุนา,โลกสฺส นยนาลี โส โตสสฺสุสุ นิมุชฺชยํ;

Hier und dort ließ er mit entsprechenden Wundern die Augen der Menschenwelt in Tränen der Freude baden.

๖๘๖.

686.

สมฺปตฺโต’ลงฺกตํ ลงฺกมถาคุ ผณิโน ตทา,ปฏิมคฺคํ กโรนฺตา เต ตตฺถ ตตฺถ มหามหํ;

Als er im geschmückten Laṅkā ankam, kamen ihm die Schlangenwesen entgegen und veranstalteten hier und dort ein großes Fest.

๖๘๗.

687.

อุรคานมนฺตเร เทวา พฺรหฺมาสุํ เตสมนฺตเร,เอวํ สมฺมิสฺสโก โลเก พฺรหฺมโลกา ปปูรยิ;

Zwischen den Schlangenwesen waren die Götter, und zwischen diesen die Brahmas; so füllte sich diese gemischte Versammlung bis hinauf zur Brahma-Welt.

๖๘๘.

688.

เย ปสฺสนฺติ ชินํ ตตฺถ สสิสฺสํ สิริยา ชลํ,สุลทฺธา เตหิ เนตฺตานิ เตสมกฺขีนิ โลจนา;

Diejenigen, die dort den Sieger samt seinen Schülern in glanzvoller Herrlichkeit sahen – wahrlich, wohlgesegnet waren ihre Augen und Sehkraft!

๖๘๙.

689.

เย สุณนฺติ ตทา ธมฺมํ ธมฺมิสฺสร ปภาวิตํ,สุลทฺธา เตหิ โสตานิ เตสํ โสตานิ โสตกา;

Diejenigen, die damals die Lehre hörten, die vom Herrn der Lehre verkündet wurde – wahrlich, wohlgesegnet waren ihre Ohren und ihr Gehör!

๖๙๐.

690.

เย ลปนฺติ ตทา พุทฺธคุณญฺหิ คุณภูสณา,สุลทฺธา เตหิ เว ชิวฺหา เตสํ ชิวฺหา รสญฺญกา

Diejenigen, die damals – selbst mit Tugend geschmückt – die Tugenden des Buddha rühmten – wahrlich, wohlgesegnet waren ihre Zungen und Geschmacksorgane!

๖๙๑.

691.

เย วนฺทนฺติ ชินํ ยนฺตํ สสงฺฆํ คคนงฺคเน,สุลทฺธา เตหิ หตฺถานิ เตสํเยว ภุชา ภุชา;

Diejenigen, die den Sieger verehrten, als er mit der Sangha durch den Innenhof des Himmels zog – wahrlich, wohlgesegnet waren ihre Hände und ihre Arme waren wahre Arme!

๖๙๒.

692.

ตทา ตถาคตํ ทิสฺวา เย สนฺตุฏฺฐา ตถาคตํ,ตถาคตานํ สพฺเพสํ โย โตโส โหตุ สพฺพทา;

Diejenigen, die damals den Tathāgata sahen und über den Tathāgata erfreut waren – möge die Freude aller Tathāgatas stets mit ihnen sein!

๖๙๓.

693.

คโต กลฺยาณียํ นาโถ มเหนฺเตวํ สเทวเก,เตสํ ปูชาวิธานํ โก มุเขเนเกน ภาสติ;

Als der Herr nach Kalyāṇī ging, während die Welt samt den Göttern ihn so verehrte, wer könnte die Art ihrer Verehrung mit nur einem Munde beschreiben?

๖๙๔.

694.

ตโต คงฺคา มนุญฺญญฺหิ สมฺปตฺตํ ตํ สปุตฺตกํ,ตรงฺค มุทุ พาหาหิ คเหตฺวา จรณมฺพุเช;

Daraufhin ergriff der herrliche Fluss mit den sanften Armen seiner Wellen die Lotusfüße des dort mit seinen Söhnen angekommenen Meisters.

๖๙๕.

695.

ปาเท ปกฺขาลยิ สมฺมา เผณ ปุปฺผุปหาริกา,ตโต ตโตตุํ คณฺหิตฺวา อกา เทหสฺสนุคฺคหํ;

Er wusch seine Füße gründlich, indem er Schaumblüten als Gabe darbrachte, und erfrischte sodann seinen Körper, nachdem er ihn aufgenommen hatte.

๖๙๖.

696.

ตโต โส ยาจิโต สตฺถา นาคสงฺเฆหิ วนฺทิย,อคมา มณฺฑปํ รมฺมํ มโนนนฺทนมาวหํ;

Daraufhin begab sich der Lehrer, von den Scharen der Nāgas angefleht und verehrt, zu dem wunderschönen Pavillon, der das Herz erfreute.

๖๙๗.

697.

คนฺตฺวา มณฺฑป มชฺฌมฺหิ พุทฺธารห มหาสเน,นิสีโทภาสยํ อาสา รวีว อุทยาวเล;

Dort angekommen, setzte er sich inmitten des Pavillons auf einen des Buddhas würdigen großen Thron und erleuchtete die Himmelsrichtungen wie die Sonne über dem östlichen Aufgangsgebirge.

๖๙๘.

698.

ตโต ภิกฺขุ นิสีทึสุ ปตฺต ปตฺตาสเน ตทา,พภาส มณฺฑปํ’ตีว สรํว ปทุมากุลํ;

Daraufhin setzten sich die Mönche damals auf die ihnen zugewiesenen Sitze; die Halle erstrahlte überaus, wie ein mit Lotosblumen dicht bedeckter See.

๖๙๙.

699.

ชนเนตฺตาลิโน’คมฺม วสี โสมฺมมุขมฺพุเช,ปตนฺตา กุสลาโมเท คณฺหนฺตา ติตฺติโน คตา;

Die Bienen der Augen der Menschen kamen herbei und verweilten auf dem Lotos des sanften Gesichts des Meisters; herabstürzend auf den Duft des Heilsamen, nahmen sie ihn auf und gelangten zur Sättigung.

๗๐๐.

700.

ตถา สภิกฺขุกา นาคา มุนิโน รูปสาคเร,เนตฺตินฺท มณินาวาหิ ปารํ คนฺตุํ น เต ปภุ;

Ebenso waren jene Nāgas im Ozean der Formschönheit des Weisen nicht imstande, mit den Juwelenbooten der Augen ihrer Herrscher das jenseitige Ufer zu erreichen.

๗๐๑.

701.

ตโต สสงฺฆํ สุคตํ สชโน มณิ อกฺขิโก,สกฺกจฺจํ สกหตฺเถหิ อนฺนปาเนน ตปฺปยี;

Daraufhin sättigte der König Maṇiakkhika mit seinem Gefolge den Erhabenen samt der Gemeinde ehrerbietig mit eigenen Händen mit Speise und Trank.

๗๐๒.

702.

อโถนีต ปตฺตปาณิม’จฺจยิตฺวา ตถาคตํ,ภตฺตินินฺโน นิมนฺเตสิ เทสนตฺถานุโมทนํ;

Sodann erwies er dem Tathāgata, der seine Hand aus der Schale gezogen hatte, Verehrung und bat ihn voller Hingabe um eine Lehrrede zur Danksagung.

๗๐๓.

703.

ตโต พฺรหฺมสฺสโร สตฺถา นิจฺฉรํ พฺรหฺมโฆสนํ,วิญฺญาเปนฺโต ชเน สพฺเพ สกสทฺเทน เทสนํ;

Daraufhin ließ der Meister mit seiner Brahma-Stimme den erhabenen Klang ertönen und verkündete allen Menschen mit seiner eigenen Stimme die Lehre.

๗๐๔.

704.

เทเสสฺเววํ ชิโน ธมฺม’มนิลาสนกาทินํ,ปีติปาโมชฺช ชนนํ นิพฺพาณามต’มาวหํ;

So verkündete der Sieger den windfressenden Nāgas und anderen die Lehre, welche Verzückung und Freude erzeugt und das unsterbliche Nibbāna herbeiführt.

๗๐๕.

705.

โภ โภ สุณาถ ภุชคา ภวสาครมฺหิปาปารินกฺกมกรากุล ทุคฺคมมฺหิ,มคฺคา ชนา ขลุ ลภนฺติ กทา ปติฏฺฐํ,โอหาย พุทฺธถิรสารตรึ วิสาลํ;

O ihr Schlangen, hört zu! Wie können die Menschen im Daseinsozean, der durch die Krokodile und Ungeheuer der Sünden und Feinde schwer passierbar und aufgewühlt ist, jemals festen Halt finden, wenn sie das große, feste und treffliche Boot des Buddha verlassen?

๗๐๖.

706.

ลทฺธาน ทุลฺลภตรํ มุนิปาตุภูตกาลํ จิเรน ภุชคา น ปมาทยิตฺถ,ชาตี ชรา มรณ ทุกฺข ปริทฺทวา จสํสาริกสฺส น ตโตป’คตสฺส โหติ;

Da ihr die überaus schwer zu erlangende Zeit des Erscheinens eines Weisen nach langer Zeit erlangt habt, o Schlangen, seid nicht nachlässig! Geburt, Alter, Tod, Leid und Wehklagen gibt es nicht für den, der dem Saṃsāra entkommen ist.

๗๐๗.

707.

ตารุญฺญมมฺพุชสิรึว ปริตฺตกาลํปาณํ ตุสารลว’สารตรํ ชนานํ,โภคํ ทธาติ ชลธิมฺหิ ตรงฺคภงฺคึนิจฺจํ มโน ทหติ โสกสิขีภิ นานา;

Die Jugend währt nur kurze Zeit, wie die Schönheit des Lotos. Das Leben der Menschen ist hinfälliger als ein Tautropfen. Der Reichtum trägt die Vergänglichkeit von Wellen auf dem Ozean, und der Geist brennt beständig durch die verschiedenen Flammen des Kummers.

๗๐๘.

708.

กตฺวาน ราคมิสโย’ปิ ขคา ทุปญฺญาถิรูปิ นาริกุสุเมสุปิ รูปคิทฺธา,ปตฺตา’นยํ ขลุ ปุเร ปริหีน ฌานารูเป น รชฺชถ ตโต ขลุ สาธุปญฺญา;

Sogar Seher gerieten einst, von Begierde gepackt und betört von der Schönheit der Frauenblumen wie törichte Vögel, ins Verderben, da ihre Vertiefungen schwanden. Findet daher kein Gefallen an der Form, o ihr Weisen!

๗๐๙.

709.

สทฺทานุราคมนุโคปิ ปุเร สิขณฺฑีสุตฺวาน โมริ มธุรํ คิรมญฺชิตงฺโค,วฺยาธสฺส หตฺถมคมาสิ ภเวสุ ตสฺมานตฺเถว สทฺทสมทุกฺขกรํ ชนานํ;

Auch der Pfau mit den schönen Gliedern, der einst dem Verlangen nach Tönen folgte, geriet, als er den süßen Ruf einer Pfauenhenne hörte, in die Hand des Jägers. Darum gibt es in den Daseinswelten für die Menschen wahrlich nichts, was so viel Leid bringt wie der Klang.

๗๑๐.

710.

โอหาย เนกกุสุเมสุ ปราคราคํมตฺเตภกุมฺภ มคมา มทคนฺธลุทฺโธ,ภิงฺโค ปภคฺค ตนุโก กริกณฺณตาลานตฺเถว คนฺธสทิสํ ติภเวสุ ปาสํ;

Die Biene vernachlässigt ihre Vorliebe für den Blütenstaub vieler Blumen und fliegt, gierig nach dem Duft des Brunstsekrets, zur Stirn des brünstigen Elefanten; dort wird ihr zarter Körper durch das Schlagen der Elefantenohren zerschmettert. Es gibt in den drei Welten wahrlich keine Schlinge, die dem Duft gleicht.

๗๑๑.

711.

คมฺภีร นีรธิภโว ปวุราสโน’ปิมิจฺโฉ คิลิตฺว พลิสํ รสเคธเหตุ,ปปฺโปติ ทุกฺขมตุลํ น รเสสุ สาตมตฺถิติ มนฺตฺว ปชภาถ รเสสุ เคธํ;

Obwohl der Fisch im tiefen Ozean lebt und reichlich Nahrung hat, schluckt er aus Gier nach Wohlgeschmack den Angelhaken und erleidet unermessliches Leid. Erkennt, dass es im Geschmack kein wahres Glück gibt, und gebt die Gier nach Geschmack auf.

๗๑๒.

712.

โภ พุหฺมโลกา’คต สุทฺธสตฺโตพุทฺธตฺตเมว นิยโต อปิ โพธิสตฺโต,ถิสงฺคมาย ปริหายิ สรชฺชโต’ปิตสฺมา หิ ผสฺสสทิโส อนโย นวตฺถิ;

Selbst ein reines Wesen, das aus der Brahma-Welt herabstieg, ja, selbst ein Bodhisatta, der zur Buddhaschaft bestimmt war, fiel durch die Verbindung mit einer Frau zurück, obwohl er strahlte. Darum gibt es wahrlich kein Verderben, das der Berührung gleicht.

๗๑๓.

713.

เภรณฺฑ เปลก กปุ’ทฺทก เหตุหีนสตฺตาปิ ทานรุจิ ทานมณิปฺปภาวา,ปตฺตา’ปวคฺค วรสารปุรํ ภุชงฺคาโก นปฺปทาติ ธนิโก สิว’เมสมาโน;

Sogar niedere Wesen wie Schakale, Hasen, Affen, Otter und Schlangen gelangten, weil sie Freude am Geben hatten, durch die strahlende Kraft des Gebens in die edle Stadt der Befreiung. Welcher wohlhabende Mensch, der nach dem Heil strebt, würde da nicht spenden?

๗๑๔.

714.

ปาเลตฺว สีลม’มลํ วิสกณฺฐิกาปิอินฺทสฺส นนฺทนวเน’สิ ปิยา มเหสี,ตสฺมา ปสตฺถวิภวํ ยทิ ปตฺถยวฺโหปาเลถ สีลม’มลํ ขลุ ชิวิตํ’ว;

Weil sie die makellose Tugend bewahrte, wurde selbst eine giftige Schlange im Nandana-Hain Indras zu seiner geliebten Gemahlin. Wenn ihr daher gepriesene Herrlichkeit ersehnt, hütet die makellose Tugend wie euer eigenes Leben.

๗๑๕.

715.

สคฺโค วิสาล รตนาลย สมฺปกิณฺโณสานนฺท’มนฺท สุรสุนฺทริ สุนฺทโร โส,ผุลฺลมฺพุชากร วนาทิหิ นนฺทนีโยตตฺถามรา วิย’มรา’วิรตํ รมนฺติ;

Der Himmel ist erfüllt von weiten Palästen aus Juwelen; er ist lieblich durch sanfte, freudvolle Himmelsnymphen und erfreulich durch blühende Lotosteiche und Wälder; dort erfreuen sich die Götter unaufhörlich wie Unsterbliche.

๗๑๖.

716.

ตมฺหาปิ โภ รุจิร พฺรหฺมนิกาย ภุติรมฺมา ตโตปิ มหิตํ อมตํ วริฏฺฐํ,ตสฺมาตฺตกาม นิรตา ชนตา สปญฺญาตณฺหกฺขยาย สตตํ วีริยํ กโรถ;

Doch noch herrlicher als das, o ihr Lieben, ist das Wohl der lichten Brahma-Schar, und noch lieblicher und verehrungswürdiger als diese ist das unsterbliche, höchste Nibbāna. Daher, o weise Menschen, die ihr danach strebt, strengt euch unablässig zur Vernichtung des Begehrens an!

๗๑๗.

717.

เอวํ สทฺธมฺมมคฺคํ วรมติ สุคโต เทสยิ ปนฺนคานํสุตฺวา เต สมฺปหฏฺฐา มหมหมกรุํ นิชฺชราทีหิ สทฺธึ,เตสํ เว เทสนายํ สุรวิฏปิ สมา สาตฺถิกา ตตฺถ ชาตาโส นาโถ ตญฺจ ธมฺมํ ภควติ ตนยา เต จ โว ปาลยนฺตุ

So verkündete der Erhabene von erhabener Weisheit den Schlangen den Weg der wahren Lehre. Als sie dies hörten, feierten sie überaus erfreut zusammen mit den Göttern ein großes Fest. Für sie wurde diese Predigt, die den Wunschbäumen der Götter gleicht, dort wahrhaftig segensreich. Möge jener Beschützer, diese Lehre und jene Söhne des Erhabenen euch schützen!

กลฺยาณิ เทสาคมนํ.

Die Ankunft im Lande Kalyāṇī.

๗๑๘.

718.

นคาธิราเช สุมนาภิธาเนวสํ สุเมโธ สุมนาภิธาโน,เทโว ตทา’คมฺม สปาริสชฺโชกลฺยาณิยํ ตตฺถ ผณีหิ สทฺธึ;

Der weise Gott namens Sumana, der auf dem König der Berge namens Sumana wohnte, kam damals mit seinem Gefolge dorthin nach Kalyāṇī zusammen mit den Schlangen.

๗๑๙.

719.

ทตฺวา’ปวคฺคสฺส นิทานทานํสุตฺวาน ธมฺมํ สุติสีติภุตํ,ปหฏฺฐจิตฺโต อุปคมฺม พุทฺธํนตฺวาห เอวํ กตปญฺชลีโก;

Nachdem er eine Gabe dargebracht hatte, die die Grundlage für die Befreiung ist, und die Lehre vernommen hatte, die dem Ohr Kühlung bringt, trat er mit erfreutem Herzen an den Buddha heran, verneigte sich mit gefalteten Händen und sprach wie folgt:

๗๒๐.

720.

น เว ผณีนํ นปิ มานุสานํนานิมฺมิสานํ น ปิตามหานํ,หิตตฺถ เมวาขิล โลกนาถาชายนฺตี โลเก กรุณาคุณคฺคา;

Nicht nur für die Schlangen, noch für die Menschen, noch für die Götter, noch für die Schöpfergötter, sondern einzig zum Wohle aller werden die Weltbeschützer, die das Höchste an der Tugend des Mitgefühls besitzen, in der Welt geboren.

๗๒๑.

721.

อนฺโตคธา นูน มยมฺปิ ตุยฺหํทยาย ตสฺมา ผณีนํ วิเมสํ,กโรหิ มยฺหํ ภวนมฺหิ ธีรปาทํ’สุนา’ตีว ปวิตฺตรูปํ;

Gewiss sind auch wir Schlangen in deinem Mitgefühl eingeschlossen. O Weiser, mache daher meine Wohnstätte durch den überaus reinen Strahl deines Fußes heilig!

๗๒๒.

722.

โย’ยํ นโค ทิสฺสติ’โต ปุรตฺถภุมงฺคนา โมลิสิรึ วหนฺโต,สมนฺตกูโฏติ สมนฺตจกฺขุชานาติ โลโก วสตึ มเมตํ;

Dieser Berg, der von hier aus im Osten zu sehen ist und wie die Pracht der Krone auf dem Haupt der Erdenfrau thront, wird von der Welt als 'Samantakūṭa' gekannt, o Allsehender; sie weiß, dass dies meine Wohnstätte ist.

๗๒๓.

723.

โย นีล นานา วนราชิ ราชิโตอาสาร ธารา คิริ นิชฺฌรากุโล,อาปีต นีลารุณ ปลฺลวาวลีชิมูตกูโฏ วิย ภาติ อุคฺคโต;

Er glänzt durch vielfältige dunkelblaue Waldreihen, ist erfüllt von Regenschauern und Gebirgsbächen, geschmückt mit Reihen gelblicher, blauer und rötlicher Knospen, und ragt empor wie ein Wolkengipfel.

๗๒๔.

724.

โย สินฺธุวารึ อุรสา ปเภชฺชอาคมฺม เต ปาทปณาม เหตุ,วิชฺโชตมาโน วิยจกฺกปาณิมหาติ ตุงฺคคฺค ธราธรินฺโท;

Er, der das Wasser des Meeres mit seiner Brust durchbricht und herbeikommt, um sich vor deinen Füßen niederzuwerfen, leuchtet wie Viṣṇu – ein großartiger, hochgipfliger König der Berge.

๗๒๕.

725.

คงฺคาวธู กุฏกิรีฏธารีสามนฺต เสลินฺท จมูปตีโก,โย’ยํ ธราธาร มหามหีโปร ราช ลงฺกา นครงฺคณมฺหิ;

Er trägt den Gipfel wie eine Krone für die Braut Gaṅgā und ist wie ein Feldherr über die Scharen der umliegenden Berge; dieser große König der Berge thront majestätisch im weiten Hof der Insel Laṅkā.

๗๒๖.

726.

ปาโรห ทนฺโต จิตกูฏ กุมฺโภอเนก โสณฺฑิกฺข สวนฺติ หตฺโถ,โย นิชฺฌราสาร มทปฺปวาโหคโชริวา’ภาติ สุราธิปสฺส;

Mit Luftwurzeln als Stoßzähnen, dem bunten Gipfel als Stirnbuckel, den zahllosen strömenden Flüssen als Rüssel und den herabstürzenden Gebirgsbächen als fließendem Brunstsaft gleicht er dem prachtvollen Elefanten des Götterkönigs.

๗๒๗.

727.

สมฺผูลฺล ปุปฺผตฺถพกา’นปตฺตาสตฺธตฺต รตฺตงฺกุรโมลิมาลา,กนฺตาลตา’ลิงฺคิต ขนฺธเทหาติฏฺฐนฺติ ภูปาว ยหึ กุชินฺทา;

Die edlen Bäume stehen dort wie Könige; sie tragen voll erblühte Blütenbüschel, sind gekrönt mit frischen roten Trieben, und ihre Stämme und Äste werden von lieblichen Schlingpflanzen umschlungen.

๗๒๘.

728.

สิทฺธงฺคนา รตฺตปทมฺพุชาลีสมฺหินฺน หตฺถาภรณาลิ ยุตฺตา,เกกีกลาปุปฺปล มาลมาลีสิลาตลากญฺช นิภนฺติ ยตฺถ;

Wo die roten Fußlotosse der Siddha-Frauen weilen, übersät mit herabgefallenen Armbändern, und wo die Felsplatten, geschmückt mit den Prachtfedern der Pfauen und Kränzen aus blauen Lotosblumen, wie Lotosblüten glänzen.

๗๒๙.

729.

มงฺคุร ปาฐีน สวงฺก สิงฺคุโรหิจฺจ มุญฺชา?มร ปาวุเสหิ,กุลีรนกฺกาท’นิเมสเกหินิกีฬีตํ ททฺทร รตฺตเปหิ;

Dort tummeln sich in der Regenzeit Maṅgura-, Pāṭhīna-, Savaṅka-, Siṅgu-, Rohicca- und Muñja-Fische sowie Krabben, Krokodile und andere schuppige Wassertiere in den rötlichen Felsgewässern.

๗๓๐.

730.

นิจฺจญฺหิ สํราว วิราจิตานํพลาก กาทมฺพ กทมฺพกานํ,อาปานสาลา วิย สารสานํหํสาลินํ มงฺคล วาสภูตํ;

Stets widerhallend vom Geschrei der Scharen von Kranichen, Wildenten und Gänsen gleicht es einer Schenke für die Sārasa-Vögel und ist eine glückbringende Wohnstätte für Scharen von Gänsen.

๗๓๑.

731.

นิรนฺตราโมท มุทาวเคหิสุผุลฺล โกกาส’รวินฺทเกหิ,โสคนฺธิ’กินฺทีวร เกรเวหิกิญฺชกฺข ฉนฺนณฺณตเลหิ จิตฺตํ;

Es ist lieblich durch den beständigen Duft voll erblühter roter und weißer Lotosblumen, blauer und weißer Lotosblüten, deren Blütenstaub die Oberfläche des Wassers bunt bedeckt.

๗๓๒.

732.

สีตจฺฉ สาโตทก สมฺปปุณฺณสโรชินี ลงฺกต ภุมิภาโค,โย’ยํ ปุเร ภาติ มนุญฺญรูโปสมนฺตกูโฏ ส สมนฺตกูโฏ;

Dessen Hänge geschmückt sind mit Lotosteichen, die mit kühlem, klarem und süßem Wasser gefüllt sind – so ragt dieser lieblich anzusehende Samantakūṭa vor uns empor, ja, jener Samantakūṭa!

๗๓๓.

733.

ทลิต วิปินสณฺฑา ยตฺถ เสเล สมนฺตาสมุปคต ชนานํ จิตฺตมาโมทยนฺติ,มธุก วฏ กเรริ โพธิ ชมฺพีร ภลฺลิขทิร’ภย กทมฺพา ผุลฺล เสลฺลู ปลาสา;

Wo rings um den Berg die dichten, erblühten Waldungen die Herzen der herbeigeströmten Menschen erfreuen, reich an Madhuka-, Banyan-, Kareri-, Bodhi-, Zitronen- und Bhalli-Bäumen, an Khadira-, Abhaya-, Kadamba- sowie blühenden Sellu- und Palāsa-Bäumen.

๗๓๔.

734.

ปณส’มต ปิลกฺขา กณฺหวณฺฏ’กฺข จิญฺจาลพุช พทริ นีปา ผนฺทนิ’นฺทีวราวมกุล’สน ปิยาลา คทฺทภณฺฑ’ชฺชุนา จกมุก สลฺล ตินฺทุ’ทุมฺพรมฺพสฺส’กณฺณา;

Brotfruchtbäume, Pilakkha-Feigen, schwarzstielige Bäume, Akkha-Bäume, Tamarinden, Labuja-, Badari-Jujuben, Nīpa-Bäume, Phandana, blaue Lotusblumen, Makula-, Asana-, Piyāla-, Gaddabhaṇḍa- und Arjuna-Bäume, Kamuka-Palmen, Salla-, Tinduka-, Udumbara- und Mangobäume sowie Assakaṇṇa-Bäume;

๗๓๕.

735.

ปุนฺนาค จมฺปก ทุมุปฺปล ทาฑิมา จขชฺชูริ ตาล คิริมลฺลิก’โสก ตาลา,หินฺตาล นาค นิวุลา ยุคปตฺต’ริฏฺฐเสตมฺพ เอรวตกาปิ จ เกตกา จ

Punnāga-, Campaka- und Baum-Lotus, Granatäpfel, Dattelpalmen, Fächerpalmen, Girimallika, Asoka-Bäume und Tāla-Palmen, Hintāla-Palmen, Nāga-Bäume, Nivula, Yugapatta- und Ariṭṭha-Bäume, weiße Mangobäume, Eravataka-Bäume und auch Ketaka-Bäume;

๗๓๖.

736.

สมผุลฺลภณฺฑิ สุมน’ชฺชก ยูถิกา จวาสนฺติ จิตฺตก ชปา รวิมาลตี จ,กุนฺทสฺส’มารก กุรณฺฑก พีชปูรเสผาลิกา จ ติณสูล สมีรณา จ;

Vollblühende Bhaṇḍi-Pflanzen, Sumana-Jasmin, Ajjaka, Yūthikā, Vāsantī, Cittaka, Japā-Hibiskus und Ravi-Mālatī, Kunda-Jasmin, Oleander (Assamāraka), Kuraṇḍaka, Zitronatzitronen, Sephālikā, Tiṇasūla und Samīraṇa-Pflanzen;

๗๓๗.

737.

โวจุ’จฺชุ กีจก หลิทฺทิ วิฬงฺคิ พิมฺพินีลี วจา’ติวิสาลาพุ จ นาควลฺลี,วลฺลีห สารท’ปราชิตวารุ’สีราผลาทิ เนก วนราชิ วิราชิโต โส;

Bananen, Zuckerrohr, Kīcaka-Bambus, Kurkuma, Viḷaṅga, Bimbi-Scharlachranken, Indigo, Kalmus (Vacā), Ativisā, Flaschenkürbis und Betelpfeffer (Nāgavallī), herbstliche Schlingpflanzen, Aparājitā, Vāru-Pflanzen, Usīra-Gras und viele andere – durch all diese Waldreihen, reich an Früchten und anderem, erglänzte jener [Berg];

๗๓๘.

738.

ติฏฺฐนฺติ เกจิ ตรโว สุรภึ กิรนฺตาตตฺเถว เกจิ ผลิตา มธุรปฺผลานิ,อนฺโทลิตา ผลิตปลฺลวิตา ลตาโยสนฺธารยํ วิฏป ชตฺตุสุ ภนฺติ เกจิ;

Einige Bäume stehen da und verströmen wohlriechenden Duft; andere tragen ebendort süße Früchte. Einige Schlingpflanzen, die sanft hin und her wiegen und reich mit Früchten und jungen Trieben beladen sind, glänzen, während sie sich an die Astgabeln schmiegen;

๗๓๙.

739.

สามนฺตเค ชนคเณ สตตํ ทุมินฺทาสมฺปีณยนฺติ ทลิตา ผลิโน จ ยสฺมึ,เต อวฺหยนฺติ วิย โลจน โคจเรหิวาเต’ริเตหิ ตรุณารุณ ปลฺลเวหิ;

Auf welchem Berg die edlen Bäume, reich belaubt und fruchttragend, die Scharen der Menschen ringsum stets erfreuen. Sie scheinen sie gleichsam mit ihren zarten, rötlichen Trieben, die vom Wind bewegt werden, herbeizurufen, sobald sie ins Blickfeld geraten;

๗๔๐.

740.

ตสฺมึ วเน วนสุรา นิชวสุนฺทรีหิรมฺเม สิลาตลทเห สิกตาตเล จ,นจฺจนฺติ ตนฺติ ตุริยานิ จ วาทยนฺติคายนฺติ มาลภริโน สตตํ ปตีตา;

In jenem Wald tanzen die Waldgötter mit ihren eigenen schönen Gefährtinnen auf lieblichen Felsplatten, an Seen und auf sandigem Boden; sie spielen Saiteninstrumente, singen, tragen Blumenkränze und sind allzeit voller Freude;

๗๔๑.

741.

สิทฺธา จ สิทฺธวนิตา หิ ตหึ ตหึ เตทิพฺพนฺติ ปุปฺผผล ปตฺตรสาหินนฺทิ,อจฺฉนฺติ ตตฺถ คิริปาทป รามเณยฺเยโยเคหิ สงฺคต มนา พหิตาปสาปิ;

Siddhas und Siddha-Frauen spielen hier und dort, sich an Blumen, Früchten, Blättern und Säften erfreuend. Auch asketische Weise (Tāpasas), deren Geist in Yoga-Meditation gefestigt ist, weilen dort inmitten der Lieblichkeit der Bergwälder;

๗๔๒.

742.

ตสฺมึ วเน หริณ โรหิต ปุณฺฑรีกโคกณฺณ สลฺล สส ชมฺพุก สูกรา จ,สาขามิเค’ณิวค พพฺพุ รุรู กุรุงฺคโคธา’ขุ ปมฺปก กปี ควยา จ’เนกา;

In jenem Wald leben Hirsche, Rohita-Antilopen, weiße Tiger, Elchantilopen (Gokaṇṇa), Stachelschweine, Hasen, Schakale und Wildschweine, Affen, Eṇi-Hirsche, Wildkatzen, Ruru-Hirsche, Kuruṅga-Antilopen, Leguane, Ratten, Pampaka-Eidechsen, Affen und viele Gavaya-Rinder;

๗๔๓.

743.

เต วคฺค วคฺค จริโน หยมารกาทีนานา จตุปฺปทคณา มุทิตา วสนฺติ,ปกฺขีปิ โกสิย กโปตก นีลคีวธงฺกา’ฏ ลาป ปรปุฏฺฐ มธุพฺพตาว;

Diese in Herden umherziehenden Gruppen von vierbeinigen Tieren, wie Panther und andere, leben dort voller Freude; ebenso Vögel wie Eulen, Tauben, Pfauen, Krähen, Āṭa-Vögel, Lāpa-Wachteln, Kuckucke (Parapuṭṭha) und Bienen;

๗๔๔.

744.

นิชฺชิวฺห ทินฺทิห จโกรก สาฬิกา จจกฺกวฺห กีร กุรรา กุลลา จ กงฺกา,จิตฺรจฺฉทา มธุร กูชก เนกปกฺขีสงฺคมฺม ยตฺถ นิวสนฺติ มนุญฺญรูปา;

Stumme Vögel, Dindiha, Cakora-Rebhühner, Sālikā-Stare, Cakkavāka-Enten, Papageien, Fischadler, Falken und Reiher – viele bunt gefiederte, lieblich zwitschernde Vögel von herrlicher Gestalt leben dort in Gemeinschaft zusammen;

๗๔๕.

745.

เตสํ วนนฺตมถ นาฏกมณฺฑลา’จคีตาลยํ วิย อโหสิ จ คายกานํ,อาปานภุมิ สทิสํ มิคปกฺขิกานํนิจฺจุสฺสวํ รติกรํ นยนาภิรามํ;

Für jene Wildtiere und Vögel war jener Wald wie eine Theaterbühne, wie ein Konzerthaus für Sänger und wie ein Festplatz – ein unaufhörliches Fest, das Freude schenkt und das Auge entzückt;

๗๔๖.

746.

เอวํ วิโธ วิปินราชิ วิราชิเตหิกูเฏหิ เนกสุร สุนฺทริ มณฺฑิเตหิ,อตฺยุจฺจ นีลสิขิคีว สมาน วณฺโณเอโส สมนฺตคิริ เม วสตี มุนินฺท;

Ein solcherart von Waldreihen geschmückter, von Gipfeln überragter Berg, der von zahlreichen Götterjungfrauen geziert wird und dessen Farbe dem tiefen Blau des Halses eines Pfaus gleicht – das ist dieser Berg Samanta, o Herr der Weisen, auf dem ich verweile;

๗๔๗.

747.

เอวํ ปตีต มนโส สุมนาภิธาโนวตฺวาน นตฺวมสมํ คมโนปยุตฺตํ,กาสาถ โสปิ มุนิ ตสฺส วจํ ปฏิจฺจสพฺภิกฺขุ นิกฺขมิ ชิโน คคนายนมฺหิ;

Nachdem der von Herzen erfreute Gott namens Sumanā so gesprochen und sich vor dem Unvergleichlichen, der zum Aufbruch bereit war, verneigt hatte, machte sich der Weise, der Sieger, auf dessen Bitte hin zusammen mit all den Mönchen auf den Weg durch den Luftraum;

๗๔๘.

748.

นิจฺเจตนาปิ คิริปาทป อาทโยปินาคา สุปณฺณ มิค ปกฺขิก เหตุกาปิ,วิชฺชาธรามร’สุรา จตุราณนาปิสงฺคมฺม’กํสุ สุมนา มหมพฺภุตํ เต;

Selbst die unbelebten Berge, Bäume und Pflanzen, und auch die Nāgas, Supaṇṇas, Wildtiere und Vögel, ja selbst die Vidyādharas, Götter, Asuras und der Viergesichtige (Brahmā) kamen zusammen und vollbrachten mit freudigem Herzen eine wunderbare Ehrung;

๗๔๙.

749.

มุนินฺเท ปยนฺเต สมิทฺธํ ติโลกํคิรินฺทาภินนฺทา ทุมินฺทา ปพุทฺธา,มิคินฺทา สุตุฏฺฐา ขคินฺทา สุฆุฏฺฐาปวุฏฺโฐ มหินฺโท ปณฏฺโฐ นิทาโฆ;

Als der Herr der Weisen dahinzog, wurde die dreifache Welt reich gesegnet; die Könige der Berge jubelten, die Könige der Bäume erblühten, die Könige der Tiere (Löwen) waren hocherfreut, die Könige der Vögel sangen laut auf, der große Gott (Indra) sandte Regen herab und die Hitze verschwand;

๗๕๐.

750.

คจฺฉนฺเต คคนายเนน สุคเต ภานุ’สิ สนฺโต ตทาวาเรสุํ สูริยาตปญฺจ ชลทา สิญฺชึสุ ภุมฺยา ชลํ,มนฺทามนฺท สุคนฺธ มุทฺธ ปวโน ปาเปติ สิตํ สุขํ,เทวาทิ ธช ฉตฺต จามรกรา ปูเชนฺติ มาเนนฺติ จ;

Als der Wohlgegangene (Sugata) durch den Luftraum dahinzog, wurde die Sonne sanft; die Wolken hielten die Sonnenhitze ab und besprengten die Erde mit Wasser; ein sanfter, wohlriechender Wind brachte kühle Glückseligkeit; und die Götter und andere Wesen, die Banner, Schirme und Fliegenwedel in den Händen hielten, ehrten und verehrten ihn;

๗๕๑.

751.

สนฺนีร หินฺตาล’ค สินฺทิ ปูคตาลมฺพสาลาทิ มหีรุหิตฺทา,ติฏฺฐนฺติ เต จามรหตฺถกา’วปุปฺเผหิ ฉนฺโน คคนงฺคโนปิ;

Die Sannīra-, Hintāla-, Ga-, Sindi-, Areka-, Fächerpalmen, Mangobäume, Sāl-Bäume und andere Riesen der Erde standen da, als hielten sie Fliegenwedel in den Händen, und selbst der Himmelsraum war über und über mit Blüten bedeckt;

๗๕๒.

752.

อเนน วิธินา ชคเทก นาโถปวตฺตมาเนสุ มหามเหสุ,ทิสญฺจ วิทิสํ ปริปูรยนฺโตชพฺพณฺณรํสีหิ อคา นคินฺทํ;

Auf diese Weise zog der einzige Schutzherr der Welt, während solch große Festlichkeiten stattfanden, zum König der Berge, wobei er die Haupthimmelsrichtungen und Zwischenrichtungen mit seinen sechsfarbigen Strahlen erfüllte;

๗๕๓.

753.

ตสฺมึ สมนฺตนคมุทฺธนิ โลกนาโถฉพฺพณฺณรํสิ นิกรํ ทิสิ ปตฺถรนฺโต,ภิกฺขูหิ โส ปริวุโต ปรสาครนฺตํโอโลกยํ ฐิติมกาสิ ออโนมวณฺโณ;

Auf dem Gipfel jenes Berges Samanta stand der Schutzherr der Welt, umgeben von den Mönchen, breitete die Fülle seiner sechsfarbigen Strahlen in alle Richtungen aus, blickte bis zum fernen Meeresufer und verweilte dort in makelloser Schönheit;

๗๕๔.

754.

ลงฺกาวธู สุมนกูฏ กิรีฏ กูฏํสชฺเชสิ’นคฺฆ ชน ราช มณี มหนฺโต,อิจฺฉตฺถทํ สิวทมปฺปฏิมํ ติโลเกตํ’ทานิ โภ ภชถ เสวถ สพฺพกาลํ;

Die Braut Laṅkā schmückte den Gipfel des Sumanakūṭa wie eine Krone mit dem kostbaren, unschätzbaren Juwel des Königs der Menschen, das Wünsche erfüllt, Frieden schenkt und unvergleichlich in der dreifachen Welt ist. O ihr Menschen, verehrt und dient ihm nun allezeit!

๗๕๕.

755.

กาสุํ ตทา สุรวรา สุรสุนฺทรีหิลงฺกาย เสลสิขเรสุ มหาสมชฺชํ,วชฺชึสุ เภริ วิกตี สยเมว สพฺพาภสฺสึสุ ทิพฺพกุสุมาภรณา นภมฺหา;

Damals veranstalteten die edlen Götter mit den Götterjungfrauen ein großes Fest auf den Berggipfeln von Laṅkā; alle Arten von Trommeln erklangen von selbst, und göttliche Blumen und Schmuckstücke fielen aus dem Himmel herab;

๗๕๖.

756.

ลงฺกมฺพรํ นิขิลมาสิ จ ฉตฺตฉตฺตํนานา วิราค ธช เกตุ สมากุลญฺจ,นานาสุคนฺธ กุสุมาทิ ทิสนฺตราลํ,นานคฺฆิกาวลิ วิราชิต มนฺตฬิกฺขํ;

Der gesamte Himmel von Laṅkā war bedeckt von Schirmen über Schirmen, angefüllt mit Bannern und Wimpeln in verschiedensten Farben; der Raum zwischen den Himmelsrichtungen war erfüllt von mancherlei wohlriechenden Blumen, und das Himmelsgewölbe erglänzte durch Reihen unschätzbarer Kostbarkeiten;

๗๕๗.

757.

ตสฺมึ ทิเน’สิ รตนํ มณิโตรเณหิทีปาลิ ปุณฺณฆฏปนฺตีหิ ทสฺสนียํ,สมฺพุทฺธ เทหปริโตคต ฉปฺปภาหิรตฺตํ นภาวนิ จราจร สพฺพทพฺพํ;

An jenem Tag war die Insel herrlich anzusehen mit Juwelen-Torbögen, Reihen von Öllampen und gefüllten Krügen. Durch das sechsfarbige Licht, das vom Körper des vollkommen Erwachten ausging, war der Himmel, die Erde und alles Bewegliche und Unbewegliche in rötlichen Glanz getaucht;

๗๕๘.

758.

มาลาวตํส สมกา คิรโย สมนฺตาหุตฺวา นมนฺติ จ ภมนฺติ สเจตนา’ว,สพฺเพปิ ตตฺถ ตรโวจ ลตาทโย จนจฺจนฺติ ทิพฺพนฏกา วิย โอนตคฺคา;

Die Berge ringsum neigten sich wie Blumenkränze und bewegten sich im Kreis, als wären sie mit Bewusstsein begabt; und alle dortigen Bäume, Schlingpflanzen und anderen Gewächse tanzten mit geneigten Wipfeln gleich göttlichen Tänzern;

๗๕๙.

759.

เอวํ ตทา มหต วิมฺหย ปาฏิเหเรพุทฺธานุภาว ชนิเต อิธ วตฺตมาเน,ตตฺวาน ธีรจรณํ สมโน สุธาสีเอวํ วที ปรม ปิติมโน อุทคฺโค;

Als sich nun hier ein so großes, durch die Macht des Buddha bewirktes Wunder ereignete, verneigte sich der weise Asket namens Sumanā vor den Füßen des Erhabenen und sprach, von höchster Freude und Begeisterung erfüllt, wie folgt:

๗๖๐.

760.

เย เต มุทุ โกมล รตฺตปาทาสุรตฺต ผุลฺลมฺพุรุโหปมานา,วฏฺฏานุปุพฺพายต องฺคุลิกาสุตมฺพตุงฺคคฺค นขาวลีกา;

Diese Eure zarten, weichen, rötlichen Füße, die einer herrlich roten, voll erblühten Lotusblume gleichen, mit runden, ebenmäßigen, langen Zehen und einer Reihe von rötlich glänzenden, gewölbten Nägeln;

๗๖๑.

761.

สุวณฺณกุมฺมุ’นฺนต ปาทปิฏฺฐินิคุฬฺห โคปฺผายต ปณฺหิภาคาสมจฺฉมายํ สกลํ ปติฏฺฐิตาน ลิมฺปเต สุจฺฉวิตา รชาทิ;

mit einem Fußrücken, der wie eine goldene Schildkröte gewölbt ist, verborgenen Knöcheln und langgestreckten Fersen, die vollkommen ebenmäßig auf dem Boden aufgesetzt werden und an deren schöner Haut kein Staub oder Schmutz haftet;

๗๖๒.

762.

สมฺมตฺต หตฺโถสภ หํส สีหสมาน ลีลาย ยหึ ปยาติ,นินฺนุนฺนตา เภริตลา’ว ภุมิโหตาถ ปุปฺผาทิ สุมณฺฑิตา จ;

wo immer Ihr mit der anmutigen Eleganz eines berauschten Elefanten, eines Stiers, eines Schwans oder eines Löwen dahinschreitet, da wird der unebene Boden eben wie das Fell einer Trommel und schmückt sich mit Blumen und vielem mehr;

๗๖๓.

763.

อเปนฺติ มคฺคา สยเมว ขาณุสกณฺฏมูลา กฐลา จ สพฺเพ,คมฺภีร นีราปค ปงฺกทุคฺคาหิตฺวา สภาวํ รมณียเมนฺติ;

wo alle Baumstümpfe, Dornensträucher und Kieselsteine von selbst vom Weg weichen, und tiefe Flüsse sowie schlammige Abgründe ihre raue Natur verlieren und sich in liebliche Pfade verwandeln;

๗๖๔.

764.

วชนฺติ ภุมึ คิรโย ปุรตฺถปสาริเต ปาทวเร ชินสฺส,นิพฺพาติ อคฺคี นรโกทเรปิคณฺหนฺติ ปาเท ปทุมาทโย จ;

wo die Berge sich zur Erde niederbeugen, sobald der edle Fuß des Siegers nach vorn gesetzt wird, wo selbst das Feuer im Schoß der Hölle erlischt und Lotusblumen und andere Blüten seine Füße auffangen;

๗๖๕.

765.

อิทญฺหิ เต ปาทตเล ยตีสสนาภิ เนมิ ฆฏิกาวลีหิ,สุสณฺฐิตํ จา’รสหสฺสวนฺตํสนฺทิสฺสเต จกฺกวรํ มหนฺตํ;

auf den Fußsohlen von Euch, o Herr der Asketen, zeigt sich wahrlich das große, wohlgeformte, edle Rad, das mit Nabe, Felge, Speichenreihen und tausend Speichen versehen ist.

๗๖๖.

766.

ตเมว จกฺกํ ปริวารยิตฺวาสิริวจฺฉ โสวตฺถิ’วตํสกา จ,ปาสาท ภทฺราสน ปุณฺณปาติสิตาตปตฺตาสิ มยูรหตฺถา;

Dieses Rad umgebend, glänzen ständig das Sirivaccha-Zeichen, das Sovatthika-Zeichen und das Vataṃsaka-Ornament, der Palast, der Prachtsitz, das gefüllte Gefäß, der weiße Sonnenschirm, das Schwert und der Pfauenfächer;

๗๖๗.

767.

นีลาทิเภทา กมลุปฺปลา จสเมรุ สตฺตทฺทิ มหาสมุทฺทา,สตฺตาปคา สตฺต มหาสรา จหิมาลโย จกฺกวาฬทฺทิโก จ;

die blauen und andersfarbigen Lotusblumen, der Berg Sineru, die sieben Bergketten, die großen Ozeane, die sieben Flüsse, die sieben großen Seen, der Himalaya und die Cakkavāḷa-Gebirgskette;

๗๖๘.

768.

จนฺทกฺกตารา จ ฉเทวโลกาปิตามหาวาส มนุสฺสโลกํ,สุวณฺณ นาวา สิวิกา จ สงฺขํเกลาสเสลํ ธชโตรณา จ;

Mond, Sonne und Sterne, die sechs Götterwelten, die Wohnstätte des Großvaters und die Menschenwelt, das goldene Schiff, die Sänfte, das Muschelhorn, der Berg Kelāsa sowie Banner und Torbögen;

๗๖๙.

769.

จินฺตามณุณฺหีส สวจฺฉ เธนูมีนทฺวยํ จกฺกวตฺติ สเสโน,สีห’สฺส มาตงฺค วิยคฺฆราชาหํโสสโภ กิมฺปุริโส มยูโร;

das Wunschjuwel, die Stirnbinde, die Kuh mit ihrem Kalb, das Paar Fische, der Weltherrscher mit seinem Heer, der Löwe, das Prachtpferd, der königliche Elefant, der König der Tiger, die Gans, der Stier, das Mischwesen und der Pfau;

๗๗๐.

770.

โกญฺจา จ เอราวณ หตฺถิราชาสจกฺกวากา มกราทโย จ,นานา มหามงฺคล ลกฺขณา เตวิโรจมานา วิลสนฺติ นิจฺจํ;

der Kranich, der Elefantenkönig Erāvaṇa, die Cakravāka-Vögel, das Seeungeheuer Makara und andere; diese vielfältigen großen Glückszeichen leuchten und erstrahlen dort allezeit.

๗๗๑.

771.

ชาตกฺขเณ ยสฺส มหึ ปเภชฺชวิสาล สตฺตุทฺทย ปงฺกชานิ,ปฏิคฺคเหสุํ จรณานิ ยานิเต ตานิมานจฺฉริยานิ โลเก;

Jene Füße, welche im Augenblick der Geburt, als sie die Erde berührten, von sieben großen emporgewachsenen Lotusblüten aufgenommen wurden – dies sind jene Wunder in der Welt.

๗๗๒.

772.

วนฺทาปนตฺถายุ’ปนีตกาเลปิตูหิ เต เทวล ตาปสินฺทํ,ปาทานิ คนฺตฺวาน ชฏาสุ ตสฺสอาสุํ ตเว’ตงฺฆิยุคํ อโห โภ;

Als du einst von deinen Eltern herbeigebracht wurdest, um dem großen Asketen Devala Ehrerbietung zu erweisen, gingen deine Füße empor und kamen auf seinen Flechtenhaaren zum Stehen – o wie wunderbar war dieses dein Fußpaar!

๗๗๓.

773.

สุทฺโธทนวฺหสฺส นราธิปสฺสสนฺโตส โตเยหิ ปปูริตสฺส,สิโร วิสุทฺธมฺพุ รุหากรสฺสสโรรุ หาสุํ จรณานิ ตุยฺหํ;

Auf dem Haupt des Königs namens Suddhodana, der von den Wassern der Freude erfüllt war und dessen Kopf einem Teich reinster Lotusblüten glich, verweilten deine Füße wie Lotusblumen.

๗๗๔.

774.

เย จงฺกเม จงฺกมณาวสาเนโอนมฺม เมรูทย ปพฺพนิณฺทา,ปฏิคฺคเหสุํ จรณานิ ยานิเต ตานิมา’นจฺฉริยานิ โลเก;

Und jene Füße, die am Ende des Wandelpfades beim Auf- und Abgehen von den sich herabneigenden Herrschern der Berge wie dem Sineru und dem Udaya aufgenommen wurden – dies sind jene Wunder in der Welt.

๗๗๕.

775.

ยํ วนฺทมาโน ติทิวาธิโป โสยสฺสานุภาเวน คตายุโกปิ,สกิยฐาเน’สินปุนาปิ เต’วํปาทมฺพุชํ ธีร!มหานุภาวํ;

Als der Herrscher des Götterhimmels dich verehrte, verblieb er durch dessen Macht, obwohl seine Lebensspanne abgelaufen war, wiederum an seiner eigenen Stätte – so große Macht hat dein Fußlotus, o Weiser!

๗๗๖.

776.

เทหีนมคฺโคปิ นิสากราริมานุนฺนโต โส สยิตสฺส ตุยฺหํ,ปาทสฺส อนฺตมฺปิ น สกฺขิ ทฏฺฐุํอจฺเฉร รูปํ อิทมงฺฆิกญฺชํ;

Selbst jener stolze Feind des Mondes, der Höchste unter den verkörperten Wesen, vermochte es nicht, auch nur das Ende deines Fußes zu erblicken, während du schliefst – von wunderbarer Gestalt ist dieser dein Fußlotus!

๗๗๗.

777.

คงฺคาย คงฺคาปติ สนฺนิธาเนตีเร ตทา นมฺมท ชิมฺหคสฺส,ปาทสฺส ลญฺฉํ อกรี มุนินฺทมยฺหํ’ปิ โหตํ กรุณา ตเวสา;

Am Ufer des Flusses Narmada hinterließest du damals, dem sich windenden Schlangenkönig zuliebe, in der Nähe des Meereskönigs einen Fußabdruck, o Herr der Weisen – möge dieses dein Mitgefühl auch mir zuteilwerden!

๗๗๘.

778.

อาราธิโต สจฺจก ตาปเสนอกา ตุวํ สจฺจก พทฺธเสเล,ปาทสฺส ลญฺฉํ ชคโต หิตายมยฺหมฺปิ โหตํ ตมนุคฺคหนฺเต;

Vom Asketen Saccabaddha gebeten, hinterließest du auf dem Saccabaddha-Berg zum Wohle der Welt einen Fußabdruck – möge diese deine gewährende Gunst auch mir zuteilwerden!

๗๗๙.

779.

สุตฺวาน นาโถ คิรเมตมสฺสปสฺสํ มหาภุติ’มนาคเตสุ,โลกสฺส โลเกหิ มหีย มาโนอกาสิ วาเมน ปเทน ลญฺฉํ;

Als der Schutzherr seine Worte vernommen hatte und das große Heil für die zukünftigen Wesen der Welt sah, hinterließ er, von den Welten verehrt, mit dem linken Fuß den Abdruck.

๗๘๐.

780.

สมฺโพธิโต อฏฺฐม สารทสฺมึเวสาขมาเส มุณิ ปุณฺณมายํ,ปาทสฺส’ภิญฺญาณมกา’ปรณฺเหสเทวเก สสฺสมเณ มเหนฺเต;

Im achten Jahr nach der Erlangung der Erleuchtung, am Vollmondtag des Monats Vesākha, am Nachmittag, hinterließ der Weise das Zeichen seines Fußes, während Götter und Menschen mitsamt den Asketen ihn verehrten.

๗๘๑.

781.

ปตงกฺคิกา สิตฺถก มตฺถกมฺหิยถงฺกิตา ขตฺติย มุทฺทิกาย,อาเสว’เมวํ ชินปาทลญฺฉํสมนฺตกูฏมฺหิ นมสฺสนียํ;

Wie ein Siegelring eines Königs auf der Oberfläche von weichem Bienenwachs eingedrückt wird, genau so erschien der zu verehrende Fußabdruck des Siegers auf dem Samantakūṭa-Berg.

๗๘๒.

782.

อกาลเมโฆ จ ตโต ปวสฺสิวสฺสึสุ นานารตนานิ ขมฺหา,ตถา ปริโต กุสุมมฺพรานิสุวณฺณจุณฺณานิ ชิเนกวณฺณา;

Daraufhin regnete eine Gewitterwolke zur Unzeit, und aus dem Himmel fielen verschiedene Arten von Juwelen herab, ebenso wie Blumenregen ringsumher und goldener Staub in den Farben des einzigartigen Siegers.

๗๘๓.

783.

ตโต’ปคนฺตฺวา สุคเตภคามีตสฺมึ นิตมฺเพ คิริคพฺภรายํ,ทิวาวิหาราย นิสีทิ ยตฺถสุปากฏํ ตํ ภควาคุหา’ติ;

Danach begab sich der Erhabene, der Wohlgegangene, an den Hang jener Bergspalte und setzte sich dort zur Tagesrast nieder; diese Höhle ist weithin als die „Bhagavā-Höhle“ bekannt.

๗๘๔.

784.

ตโตรหนฺตา สุคโตรสา เตคนฺธาทินา สาธุ มเหตฺว สพฺเพ,วนฺทิตฺว กตฺวาน ปทกฺขิณนฺตํตหํ ตหํ’กํสุ ทิวาวิหารํ;

Daraufhin ehrten jene edlen Söhne des Wohlgegangenes, die Arahats, ihn gebührend mit Duftstoffen und anderem, erwiesen ihm durch Umschreiten die Reverenz und hielten hier und dort ihre Tagesrast.

๗๘๕.

785.

ลตงฺคนาโย วิฏปีธวานมาลมฺพ สาขาปุถุลํ’สปสฺเส,สุผุลฺล นมญฺชูกร มญฺชรีหินมสฺสมานา’ว สโทนตคฺคา;

Wie grazilen Frauen gleich hingen die Ranken an den breiten Schultern der Bäume herab und schienen sich mit ihren herrlich erblühten, lieblichen Blütenrispen stets mit geneigten Spitzen ehrfurchtsvoll zu verneigen.

๗๘๖.

786.

ติฏฺฐนฺติ รุกฺขา นฏกา’ว ตตฺถสุผุลฺล สาขากร’มุกฺขิปิตฺวา,นมสฺสมานา วิย โอนตคฺคาวตฺตนฺติ มานจฺฉริยานิ นิจฺจํ;

Wie Tänzer stehen die Bäume dort, die ihre erblühten Zweig-Arme emporheben; mit geneigten Wipfeln scheinen sie Ehrerbietung zu erweisen, und so ereignen sich dort beständig wunderbare Dinge.

๗๘๗.

787.

ตเถว อุจฺจาวจ ปพฺพตา จนมสฺสมานา วิย ปาทลญฺฉํ,ติฏฺฐนฺติ นินฺนคฺค สิขา สมนฺตาอิทมฺปิ นิจฺจพภุตเมว ตตฺถ;

Ebenso stehen die hohen und niedrigen Berge ringsumher mit nach unten geneigten Gipfeln da, als würden sie den Fußabdruck verehren; auch dies ist dort ein beständiges Wunder.

๗๘๘.

788.

ตสฺมึ นเค ปาทวรงฺกิตสฺมึขลมณฺฑโลกาส ปเทสมตฺเต,สโมสรนฺเต พหุเก ชเนปิโหเตว โอกาสม,โห ปทงฺกํ;

Auf jenem Berg, der mit dem edlen Fußabdruck gezeichnet ist, gibt es auf einem Raum von der Größe einer Tenne selbst dann genügend Platz, wenn sich sehr viele Menschen dort versammeln – o wie wunderbar ist dieser Fußabdruck!

๗๘๙.

789.

สโมสริตฺวาน มเหตฺว สตฺเตนิกฺขนฺตมตฺเต ชลทา สเมจฺจ,โสเธนฺติ มาล’มฺพุวเหหิ สาธุอิทมฺปิ นิจฺจพฺภุตเมว ตตฺถ;

Sobald sich die Menschen versammelt, Ehrerbietung erwiesen und den Ort gerade verlassen haben, ziehen die Wolken auf und reinigen die Blumenopfer gründlich mit ihren Wasserströmen; auch dies ist dort ein beständiges Wunder.

๗๙๐.

790.

ปาเทน ผุฏฺฐสฺส สิลาตลสฺสเอตาทิสานจฺฉริยานิ โหนฺติ,โลเกกนาถสฺส อนาสวสฺสมหพฺภุตํ โกนุ กถํ ภเณยฺย;

Solche Wunder geschehen auf der Steinplatte, die vom Fuß des triebfreien, einzigartigen Schützers der Welt berührt wurde – wer könnte dieses große Wunder gebührend beschreiben?

๗๙๑.

791.

ทิวาวิหารํ ภควา สสงฺโฆกตฺวาน ตสฺมึ ปน กิญฺจิกาลํ,มหียมาเนสุ สเทวเกสุตโต คโต โรหณมมฺพรมฺหา;

Nachdem der Erhabene mit der Gemeinde dort eine Zeit lang die Tagesrast gehalten hatte, während er von den Göttern und Menschen verehrt wurde, erhob er sich von dort durch die Luft nach Rohaṇa.

๗๙๒.

792.

ตสฺมึ สสงฺโฆ มุนิ ทีฆวาปิยํถูปสฺส ฐาเน ปรมาย ภุมิยา,ครุํ กโรนฺโต ปน ตํ มหีตลํนิโรธภาเวน นิสีทิ สตฺรโช;

Dort in Dīghavāpi, an der Stelle des künftigen Stupa auf heiligem Boden, setzte sich der staubfreie Weise mit seiner Gemeinde nieder, um jene Erde zu ehren, und verweilte im Zustand des Erlöschens.

๗๙๓.

793.

ตโต’นุราธํ ภควา นภมฺหาคนฺตฺวาน โพธิฏฺฐิตภุมิยา จ,ฐาเน มหามงฺคลเจติยสฺสตเถว อกฺขนฺตินหิตสฺส ฐาเน;

Danach begab sich der Erhabene durch die Luft nach Anurādhapura, an den Ort, wo der Bodhi-Baum stehen sollte, sowie an die Stelle des Mahāmaṅgala-Cetiya und ebenso an den Ort, wo das Akkhanti-Heiligtum errichtet werden würde.

๗๙๔.

794.

นิสีทิ ปตฺวาน นิราธปีตึสสาวโก เปกฺขม’นาคตทฺธํ,ปติฏฺฐิตา เม ปน โพธิธาตุกโรนฺติ โลเก’ติ ชนสฺส วุทฺธึ;

Dort setzte sich er mit seinen Jüngern nieder und erlangte grenzenlose Freude, während er in die Zukunft blickte: „Wenn meine Bodhi-Zweige und Reliquien hier fest etabliert sind, werden sie das Wohl der Menschen in der Welt mehren.“

๗๙๕.

795.

วุฏฺฐาย ตุฏฺโฐ ภควา นิโรธาคโต สิลาถูปวรสฺส ฐานํ,ฐิโต ตหึ ธมฺมมถุทฺทิสิตฺวาคโต นภา เชตวนํ สุรมฺมํ;

Erfreut erhob sich der Erhabene aus dem Erlöschen, begab sich an den Ort des edlen Silā-Thūpa, stand dort, verkündete das Dhamma und kehrte dann durch die Luft in das wunderschöne Jetavana-Kloster zurück.

๗๙๖.

796.

เอวํ โส ธมฺมราชา ชนหิตวิหิโต วีต โทสาริวคฺโคลงฺการามาย รมฺเม สุมนคิริสิเร’กาสิ ยํ ปาทลญฺฉํตํ โว สคฺคา’ปวคฺคํ ททติ มุนิสมํ จิตฺต มตฺเต ปสนฺเนตสฺมา โภ!โภ! ปหฏฺฐา นมถ มหถ ตํ สาธุ สาธุปฺปสตฺถํ;

So hinterließ der König des Dhamma, der auf das Wohl der Menschen bedacht war und die Feinde des Hasses überwunden hatte, auf dem lieblichen Gipfel des Sumana-Berges im schönen Laṅkā jenen Fußabdruck. Wenn der Geist auch nur ein wenig Vertrauen gewinnt, schenkt dieser Fußabdruck euch den Himmel und die Befreiung, gleichsam wie der Weise selbst. Darum, o ihr Menschen, verneigt euch voller Freude und verehrt diesen von den Guten so gepriesenen Abdruck recht wohl!

อิติ สมนฺตกูฏ วณฺณนา นิฏฺฐิตา.

Hier endet die Beschreibung des Samantakūṭa-Berges (Samantakūṭavaṇṇanā).

คฺรนฺถ สมาปฺติย.

Ende des Buches.

๑.

1.

อนนฺตรา สมตฺตายํ สุมณทฺทิสุ วณฺณนา,ตเถว สาธู สงฺกปฺปา ขิปฺปํ ปปฺโปนฺตุ ปาณินํ;

Nachdem nun diese Beschreibung des Sumana-Berges und der anderen Orte vollendet ist, mögen die heilsamen Absichten aller Lebewesen ebenso rasch in Erfüllung gehen!

๒.

2.

โย ยาจิโต’รญฺญวาสี คุณาธาร สุธีมตา,ราหุลตฺเถรนาเมน วิสฺสุเตน มหีตเล;

Erbeten von dem im Walde lebenden, weisen und tugendhaften Älteren namens Rāhula, der auf der Erde weithin bekannt ist;

๓.

3.

ภุวโนทรมฺหิ ปญฺญาโต รวีวมฺพร มณฺฑเล,อรญฺญรตนานนฺท มหาเถโร มหาคณี;

und von dem im Innern der Welt wie die Sonne am Himmelszelt bekannten großen Älteren Araññaratanānanda, dem Führer einer großen Schar;

๔.

4.

ชีวิตํ วิย โย สตฺถุสาสนสฺส มหากวี,สาโร สุปฺปฏิปตฺตีสุ สตฺถสาคร ปารโค;

der gleichsam das Leben der Lehre des Meisters ist, ein großer Dichter, die Essenz des rechten Wandels und einer, der den Ozean der Schriften überquert hat;

๕.

5.

ตสฺส สิสฺโส’สิ โย วิปฺปคาม วํเสก เกตุโกญาตาคโม’รญฺญวาสี สีลาทิ คุณภูสโณ;

dessen Schüler er ist, der das einzige Banner des Geschlechts von Vippagāma darstellt, der die Schriften kennt, im Walde lebt und mit Tugend und anderen Vorzügen geschmückt ist;

๖.

6.

โย’กา สีหลภาสาย สีหลํ สทฺทลกฺขณํ,เตน เวเทหเถเรน กตายมฺปิยสีลินา;

von jenem liebenswürdigen Älteren Vedeha, der die singhalesische Grammatik in singhalesischer Sprache verfasste, wurde dieses Werk geschaffen.

สิทฺธิรตฺถุ.

Möge es Erfolg bringen!


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi