Saddabindu pakaraṇaṃ
The Treatise of Saddabindu
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
1.
1.
Yassañeyyesu dhammesu, nāṇumattampaveditaṃ,Natvāsaddhammasaṅghaṃtaṃ, saddabinduṃsamārabhe;
Having paid homage to him, by whom concerning all knowable phenomena not even the slightest part was left unrevealed, and to the good Dhamma and the Sangha, I shall commence the Saddabindu.
2.
2.
Kādiritā navasaṅkhyā, kamenaṭā di yādica,Pādayopañca saṅkhyātā, suññanāmā saraññanā;
Those beginning with 'k' are stated as nine in number, and in order those beginning with 'ṭ' and 'y'. The five groups are enumerated. The one named 'zero' and the vowels are made known.
3.
3.
Sarehevasarāpubbe luttāvāvīpareramā,Byañjanācāgamāvāvī dīgharassādisambhavā;
Vowels preceding may be elided or not; for consonants there may be addition or elision; and the occurrence of long and short vowels, and so forth.
4.
4.
Kākāsenāgatosisa keniddhimaccadassayi,Arājakhvaggimesīnaṃ sotukammeghayitthiyo;
Examples: Crows; one who has come with an army; head; 'By whom was psychic power displayed?'; not a king; a sword; of the foremost sages; to hear; in action; women.
Iti sandhikappo samatto.
Thus, the chapter on euphonic combination is completed.
5.
5.
Buddhapumayuvasanta rājabrahmasakhācasā,Yatādidehījantuca satthupitābhibhūvidū;
Buddha, man, youth, good person, king, Brahmā, friend, and lord; ascetic and so forth, the embodied one, and creature; teacher, father, conqueror, knower.
6.
6.
Kaññāmmārattithipo, kkharaṇīnadirumātubhū,Napuṃsaketiyantāca, padakammadadhāyuno;
Maiden, mother, night, woman; lotus pond, river, tree, mother, earth; and in the neuter gender those ending in -ti, and those that function as verbal nouns.
7.
7.
Gahitāgahaṇenettha suddhosyādyantakāpume,Vimalāhontijāntehi thyaṃpañcantehidādhikā;
Here, by means of inclusion and exclusion, in the masculine, pure stems are determined by their initial and final letters; they become stainless through their endings. In the feminine, through the five endings, there are additional forms.
8.
8.
Napuṃsakepayogātu janakāhontityantato,Padhānānugatāsabba nāmasamāsataddhitā;
In the neuter gender, however, from the -ti ending, usages become agent nouns; all nominal compounds and derivatives follow the principal noun.
9.
9.
Attiliṅgānipātādi tatoluttāvasyādayo,Suttānurūpatosiddhā hontivattāmanādayo;
There are genders, indeclinables, etc., and then elided forms and so on; the present tense forms, etc., are established according to the Suttas.
Iti nāmakappo samatto.
Thus, the chapter on nominals is completed.
10.
10.
Chakārakesasāmismiṃ samāsohotisambhavā,Taddhītākattukammasa, mpadānokāsasāmisu;
In the six case relations, compounding occurs where possible, particularly in the possessive; derivatives are formed in the senses of agent, object, dative, locative, and possessive.
11.
11.
Sādhattayamhiākhyāto kitakosattasādhane,Sabbatthapaṭhamāvutte avuttedutiyādayo;
The verb and the primary derivative are employed in the seven means of expression; everywhere, the first case is used when the agent is expressed, and the second and other cases when it is unexpressed.
12.
12.
Manasāmuninovutyā vanebuddhenavaṇṇite,Vaṭṭāhitovivaṭṭatthaṃ bhikkhubhāvetibhāvanaṃ;
By mind, by the sage's utterance, in the forest praised by the Buddha, the monk cultivates development for the sake of release from the round of existence, for the goal of liberation.
Iti kārakakappo samatto.
Thus, the chapter on case relations is completed.
13.
13.
Rāsīdvipadikādvandā liṅgenavacanenaca,Luttātulyādhikaraṇā bahubbīhītukhemarū;
Aggregate and two-word Dvandva compounds are determined by gender and number; elided compounds, Karmadhāraya, and Bahubbīhi, however, are of a secure form.
14.
14.
Tappurisācakhemorā dayācakammadhārayā,Digavocāvyayāhārā etesabbepihāritā;
The Tappurisa, and the khema, the ora, and the dayā, and the Kammadhāraya, the Digu, and the Avyayībhāva—all these are also included.
Iti samāsakappo samatto.
Thus, the chapter on compounds is completed.
15.
15.
Kaccāditopiekamhā saddatoniyamaṃvinā,Nekatthesatibhonteva sabbetaddhitapaccayā;
Following Kaccāyana and others, even from a single word, without a fixed rule, all derivative suffixes may indeed arise when there are multiple meanings.
Iti taddhitakappo samatto.
Thus, the chapter on derivatives is completed.
16.
16.
Kattarināññathākamme tathābhāvetumerayā,Sabbetepacadhātumhi saṅkhepenamarūmayā;
In the agent sense, not otherwise; in the object sense, and likewise in the impersonal sense. All these are briefly formed from the root 'pac' as a paradigm.
17.
17.
Gamīmhātiguṇāphatto sambhavāaññadhātusu,Anantāvapayogāte ādesapaccayādihi;
From the root 'gam', vowel gradation, attainment, and other such phenomena arise in other roots. Their usages are infinite, by means of substitution, suffixes, and so forth.
Iti ākhyātakappo samatto.
Thus, the chapter on verbs is completed.
18.
18.
Kitādipaccayāsabbe, ekamhāapidhātuto,Siyuṃnurūpatosatta, sādhanesatipāyato;
All suffixes beginning with 'kita', even from a single verbal root, may fittingly be of seven kinds, according to the means of expression, based on the text.
Iti kitakappo samatto.
Thus, the chapter on primary derivatives is completed.
19.
19.
Iminākiñcilesena, sakkāñātuṃjināgame,Payogāñāṇināsindhu, rasovekenabindunā;
By this slight effort, one may know the Victor's doctrine; just as for one skilled in application, the taste of the ocean is known from a single drop.
20.
20.
Rammaṃsīghappavesāya, puraṃpiṭakasaññitaṃ,Maggojumaggataṃmaggaṃ, saddāraññevisodhito;
A path for swift entry into the pleasant city known as the Piṭaka, a straight way, a road well-cleared in the forest of grammar.
21.
21.
Teneva kiñci jalito jalito padīpoKaccāyanuttiratano citagabbhakoṇe,Dhammādirājagurunā garumāmakenaDhammena yobbipatinā sagaruttanīto;
By that, this lamp is somewhat lit, the jewel of Kaccāyana's tradition, in the corner of the decorated chamber, brought forth with reverence by my revered teacher, Dhammādirāja, the lord of the young.
Iti saddabindu pakaraṇaṃ parisamattaṃ.
Thus, the Treatise on the Sound-Point is concluded.
Yosaññamo guṇadhano nayanaṃ nijaṃvaSikkhāpayī mama mavaṃ sugatāgamādo,Salloka puñja suhado padumādi rāmaNāmo mahā yativarā cariyo samayhaṃ;
He who, restrained and rich in virtues, taught me, the foolish one, from the Sugata's doctrine as if I were his own eye—that friend to the multitude of good people, named Padumādi Rāma, the great and excellent ascetic—is my teacher.
Saddhādhanena vasatā viditamhi pupphāRāmedhunā ariyavaṃsa dhajavhayena,Santena ñāṇatilako tyaparākhyakenaBālānametamavidhīyi mayāhitāya;
While dwelling with the wealth of faith, now in the renowned Pupphārāma, this was composed for the benefit of the foolish by me, the peaceful one, named 'Banner of the Noble Lineage' and also called 'Crest-jewel of Wisdom'.