中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


ปทสาธนํ

Padasādhana

นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten.

พุทฺธมฺพุชํ นมสฺสิตฺวา สทฺธมฺมมธุ ภาชนํ,คุณโมปทปทํ สงฺฆมธุพฺพตนิเสวิตํ;

Nachdem ich den Buddha-Lotus verehrt habe, das Gefäß für den Honig des wahren Dhamma, und die Gemeinschaft (Sangha), die Stätte der Fülle an Tugenden, welche von Bienen (Praktizierenden) aufgesucht wird;

โมคฺคลฺลายนาจริย จรญฺจ เยน ธีมตา,กตํ ลฆุมยนฺทิทฺธมนุนํ สทฺทลกฺขณํ;

und durch welchen weisen Lehrer Moggallāna, von edlem Wandel, diese leicht fassliche, glänzende und lückenlose Grammatik verfasst wurde;

อารภิสฺสํ สมาเสน พาลตฺถํ ปทสาธนํ,โมคฺคลฺลายนสทฺทตฺถรตนากรปทฺธตึ;

werde ich in aller Kürze zum Nutzen für Anfänger das Padasādhana beginnen, das ein Leitfaden zum Juwelenschatz der Wortbedeutungen Moggallānas ist.

สญฺญาปริคฺคเหเนว ลกฺขเณสุ สราทโย,ญายนฺติติ ตเมวาโท ทสฺสยิสฺสํ วิภาคโต;

Da man allein durch das Erfassen der Begriffe (saññā) in den Regeln die Vokale und so weiter versteht, werde ich eben dies zuerst in systematischer Aufteilung darlegen.

ออาทโย ติตาฬีส วณณา.

Die dreiundvierzig Laute, beginnend mit 'a', sind die Buchstaben.

ชินวจนานุรูปา อการเทโย นิคฺคหิตนฺตา เตจตฺตาฬี สกฺขรา ปจฺเจกํ วณฺณา นาม โหนฺติ ยถา - อ อา อิ อี อุ อู เอ โอ ก ข ค ฆ ง จ ฉ ช ฌ ญ ฏ ฐ ณ ต ถ ท ธ น ป ผ พ ภ ม ย ร ล ว ส ห ฬ อํ อิติ-กการาทิสฺวกาโร อุจฺจารณตฺโถ = วณณียติ อตฺโถ เอเตหีติ วณฺณา-ออาทิ มริยาทา ภูโต เยสนฺโต ออาทโย.

In Übereinstimmung mit dem Wort des Siegers (jinavacana) sind jene dreiundvierzig Schriftzeichen, beginnend mit 'a' und endend mit dem Niggahita, einzeln als 'Laute' (vaṇṇā) bekannt, nämlich: a, ā, i, ī, u, ū, e, o, ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ. Das 'a' in 'ka' und den anderen Konsonanten dient der Aussprache. 'Durch sie wird die Bedeutung beschrieben (vaṇṇīyati), daher heißen sie Laute (vaṇṇā).' Diejenigen, bei denen 'a' den Anfangspunkt (mariyādā) bildet, werden 'aādayo' (mit 'a' beginnend) genannt.

ออาทโยติ วตฺตเต ยาว ‘‘พินฺทุนิคฺคหีต’’นฺติ-ตญฺจโขอตฺถ วสา วิภตฺติจีปรินาโมติ สตฺตมฺยนฺตมภิสมฺพนฺธียเต.

Der Ausdruck 'aādayo' (beginnend mit a) gilt fort bis zu 'binduniggahītaṃ' (Punkt-Niggahita). Und dies wird freilich aufgrund der Bedeutung durch Falländerung (vibhattivipariṇāma) als ein im Lokativ Stehendes verknüpft.

ทสาโท สรา

Die ersten zehn sind Vokale.

ออาทิสฺวาทิมฺหิ นิทฺทิฏฺฐา โอทนฺตา ทสวณฺณา สรา นาม โหนฺติ-ยถา-อ อา อิ อี อุ อู เอ โอ = สรนฺติ ปวตฺตนฺตีติ สรา-ทสา โทติ วตฺตเต ตีสุ จกฺกมาเนสุ.

Unter jenen, die mit 'a' beginnen, werden die am Anfang dargelegten zehn Laute, die mit 'o' enden, Vokale (sarā) genannt, nämlich: a, ā, i, ī, u, ū, e, o. 'Sie tönen (saranti) bzw. gehen hervor, daher heißen sie Vokale (sarā).' 'Die ersten zehn' (dasādo) gilt fortlaufend in drei Abschnitten.

ทฺเว ทฺเว สวณฺณา.

Jeweils zwei sind gleichartig (savaṇṇā).

ออาสฺวาทิเมสุ ทสฺสุ ทฺเว ทฺเว สวณฺณา นาม โหนฺติ. ยถากฺกมํ-ยถา-ออา อิติ, อุอู อิติ, เอ อิติ, โอ อิติ = สมานา สาทิสา วณฺณา สวณฺณา-สมานตฺตญฺจ ฐานโต.

Unter den ersten zehn Vokalen, beginnend mit 'a', sind jeweils zwei der Reihe nach als gleichartig (savaṇṇā) bekannt. Entsprechend: 'a, ā', 'u, ū', 'e', 'o'. 'Gleiche, ähnliche Laute sind gleichartig (savaṇṇā)' – und die Gleichheit bezieht sich auf die Artikulationsstelle (ṭhāna).

ฉ วณฺณานํหิ อุปฺปตฺติฏฺฐานานิ กณฺฐาตาลุมุทฺธทนฺตโอฏฺฐานา สิกาวเสน-เตสุ อวณฺณกวคฺคหานํ กณฺโฐฐานํ-อิวณฺณ จวคฺคยานํ ตาลุ-ฏวคฺครฬานํ มุทฺธา-ตวคฺคลสานํ ทนฺตา-อุ วณฺณปวคฺคานํ โอฏฺฐา-เอวณฺณสฺส กณฺฐตาลุ-โอวณฺณสฺส กณฺโฐฏฺฐํ-วการสฺส ทนฺโตฏฺฐํ-นิคฺคหิตสฺส นาสิกา-งญณนมานํ สกฏฺฐานํ นาสิกา จ-ทฺเวทฺเวติ วตฺตเต.

Es gibt nämlich sechs Entstehungsorte (Artikulationsstellen) der Laute: Kehle, Gaumen, Gehirn (Zahndamm), Zähne, Lippen und Nase. Unter diesen haben die a-Klasse, die ka-Gruppe und 'ha' die Kehle als Ort. Die i-Klasse, die ca-Gruppe und 'ya' haben den Gaumen. Die ṭa-Gruppe, 'ra' und 'ḷa' haben den Zahndamm (Zerebralbereich). Die ta-Gruppe, 'la' und 'sa' haben die Zähne. Die u-Klasse und die pa-Gruppe haben die Lippen. Der e-Laut hat Kehle und Gaumen. Der o-Laut hat Kehle und Lippen. Der Konsonant 'va' hat Zähne und Lippen. Das Niggahita hat die Nase. Bei 'ṅa, ña, ṇa, na, ma' sind es ihre eigenen Orte und die Nase. 'Jeweils zwei' (dve dve) gilt fort.

ปุพฺโพ รสฺโส

Der jeweils erste ist kurz (rasso).

เตสฺเจว ทสสุ เย ทฺเว ทฺเว สวณฺณา เตสุ โย โย ปุพฺโพ โส โส รสฺสสญฺโญ โหติ-ยถา-อ อิ อุ เอ โอ-เตสุ สํโยค ปุพฺพาจ ทิสฺสนฺติ ทฺเว ปนนฺติมา ทีเปตุํ ตตฺถ สาธุตฺตํ เตสมฺปิ อิธ สงฺคโห = รสฺสกาลโยคา ตพฺพนฺตตาย วา รสฺสา-ตถา ทีฆา-อิธาปิทฺเวทฺเวติ วตฺตเต.

Unter ebendiesen zehn [Vokalen] ist von den paarweisen gleichartigen Lauten der jeweils erste als kurz (rasso) bekannt, wie: a, i, u, e, o. Unter diesen werden auch jene als kurz angesehen, die einer Konsonantenverbindung vorausgehen; um deren Richtigkeit dort aufzuzeigen, sind auch die beiden letzten (e, o) hier mit eingeschlossen. 'Kurz' wegen der Verbindung mit einer kurzen Zeiteinheit oder weil sie diese Eigenschaft besitzen; ebenso verhält es sich mit 'lang' (dīghā). Auch hier gilt 'jeweils zwei' (dve dve) fort.

ปโร ทีโฆ.

Der jeweils zweite ist lang (dīgho).

ออาทิสฺวาทิภุเตสุ ทสสุ เย ทฺเว ทฺเว สวณฺณา เตสุ โย โย ปโร โส โส ทีฆสญฺโญ โหติ-ยถา-อา อี อู.

Unter den zehn am Anfang beginnenden Vokalen ist von den paarweisen gleichartigen Lauten der jeweils zweite als lang (dīgho) bekannt, wie: ā, ī, ū.

กาทโย พฺยญฺชนา.

Die mit 'ka' beginnenden [Laute] sind Konsonanten (byañjanā).

ออาทิสุ กาทโย นิคฺคหีตปริยนฺตา เตตฺตึส พฺยญฺชนานาม โหนฺติ-ยถา-ก ข ค ฆ ง จ ฉ ช ฌ ญ ฏ ฐ ฑ ณ ต ถ ท ธ น ป ผ พ ภ ม ย ร ลว ส ห ฬ อํ = พฺยญฺชียติ อตฺโถ เอเตหีติ พฺยญฺชนา-กาทโยติ วตฺตเต.

In der Lautreihe sind die dreiunddreißig mit 'ka' beginnenden und mit dem Niggahita endenden Laute als Konsonanten (byañjanā) bekannt, wie: ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ. 'Die Bedeutung wird durch sie offenbart (byañjīyati), daher heißen sie Konsonanten (byañjanā).' Der Ausdruck 'die mit ka beginnenden' (kādayo) gilt fort.

ปญฺจ ปญฺจกา วคฺคา.

Die fünf Fünfergruppen sind Klassen (vaggā).

ออาทสุ กการาทโย มการนฺตา ปญฺจ ปญฺจกา วคฺคา นาม โหนฺติ-ยถา-กขคฆง, จฉชฌญ, ฏฐฑฒณ, ตถทธน, ปผพภม. = วชฺเชนฺติ ยการาทโยติ วคฺคา.

In der Lautreihe sind die fünf Fünfergruppen, beginnend mit dem Laut 'ka' und endend mit 'ma', als Klassen (vaggā) bekannt, wie: ka-kha-ga-gha-ṅa, ca-cha-ja-jha-ña, ṭa-ṭha-ḍa-ḍha-ṇa, ta-tha-da-dha-na, pa-pha-ba-bha-ma. 'Sie schließen [die Laute beginnend mit] ya und folgende aus (vajjenti) – oder: sie bilden Gruppen –, daher heißen sie Klassen (vaggā).'

พินฺทุ นิคฺคหิตํ

Der Punkt ist das Niggahita.

อการาทีสุยวายํ วณฺโณ พินฺทุมตฺโต โส นิคฺคหิตสญฺโญโหติ = รสฺสสรํ นิสฺสาย คหิตมุจฺจาริตํ นิคฺคหีตํ.

In der Lautreihe, beginnend mit 'a', ist jener Laut, der bloß ein Punkt (bindumatto) ist, als 'Niggahita' bekannt. 'Weil er in Abhängigkeit von einem kurzen Vokal ergriffen und ausgesprochen wird (nissāya gahitaṃ), heißt er Niggahita (das zurückgehaltene).'

สญฺญา วิธานํ.

Die Festlegung der Begriffe (saññāvidhāna).

สนฺธิ วุจฺจเต-ปุริส อุตฺตโม, ปญฺญา อินฺทฺริยํ. สติอารกฺโข,โภคิ อินฺโท, จกฺขุ อายตนํ, อภิภุ อายตนํ, ธนมฺเม อตฺถิ, กุโต เอตฺถา’ ติธ-สโร โลโป สเร.

Die Lautverbindung (Sandhi) wird erklärt: 'purisa uttamo', 'paññā indriyaṃ', 'sati ārakkho', 'bhogi indo', 'cakkhu āyatanaṃ', 'abhibhu āyatanaṃ', 'dhanam me atthi', 'kuto ettha'. Hier gilt: Ein Vokal schwindet vor einem Vokal.

สโร สโร โลปนีโย โหติ-สเรโตปสิเลสิกาธารสตฺตมี ตโต วณฺณกาลวฺยวธาเน การิยํ น โหติ-ตฺวมสิ, กตมา จานนฺท อนิจฺจสญฺญา’ติ-อญฺญตฺถาปิ สํหตายโมปสิเลสกาธา เรเยว สตฺตมี-วิธีติ วตฺตมาเน.

Ein Vokal ist vor einem Vokal zu tilgen (lopanīya). Der Lokativ 'sare' (vor einem Vokal) ist ein Lokativ des unmittelbaren Kontakts (opasilesika-ādhāra); daher findet die Operation bei einer Trennung durch einen anderen Laut oder eine Pause nicht statt, wie in: 'tvam asi', 'katamā ca ānanda aniccasaññā'. Auch an anderen Stellen ist dieser Lokativ eben ein Lokativ des unmittelbaren Kontakts. Während das Wort 'Regel/Vorschrift' (vidhi) fortgilt.

สตฺตมิยํ ปุพฺพสฺส.

Bei Angabe im Lokativ bezieht es sich auf das Vorangehende.

สตฺตมีนิทฺเทเส ปุพฺพสฺเสว วิธิติ ปุพฺพสรโลโป-ปุริสุตฺตโม,ปญฺญินฺทฺริยํ, สตารกฺโข, โภคินฺโท, จกฺขายตนํ. อภิภายตนํ, ธนมฺมตฺถิ, กุเตตฺถ. ปุพฺพสฺส การิยวิธานา สตฺตมีนิทฺทิฏฺฐสฺส ปรตาว คมฺยเตติ ปเรตุปริวจนมฺปิ ฆฏเต-โส อหํ, จตฺตาโร อิเม, ยโต อุทกํ, ปาโต เอวํ’ตีธ-‘‘สโร โลโป สเร’’ติ วตฺตเต.

Bei einer Bestimmung im Lokativ gilt die Vorschrift nur für das Vorangehende, daher erfolgt der Schwund des ersten Vokals: 'purisuttamo', 'paññindriyaṃ', 'satārakkho', 'bhogindo', 'cakkhāyatanaṃ', 'abhibhāyatanaṃ', 'dhanammatthi', 'kutettha'. Da die Operation für das Vorangehende vorgeschrieben ist, versteht sich von selbst, dass das im Lokativ Bezeichnete danach steht; so ist auch der Ausdruck 'danach' (parato) passend. Wie in: 'so ahaṃ', 'cattāro ime', 'yato udakaṃ', 'pāto evaṃ'. Hier gilt fort: 'Ein Vokal schwindet vor einem Vokal' (saro lopo sare).

ปโร กฺวจิ.

Der nachfolgende [Vokal schwindet] manchmal (kvaci).

สรมฺหา ปโร สโร กฺวจิ โลปนีโย โหติ-โสหํ, จตฺตาโรเม, ยโตทกํ. ปาโตจ-กฺวจิติกึ?-ปญฺญินฺทฺริยํ-อสฺสาธิกาโร สพฺพสนฺธิสุ-ตสฺส อิทํ, ตสฺส อิทํ, วาต อีริตํ, วาต อีริตํ, สีต อุทกํ, สีต อุทกํ, วาม อูรุ,วาม อูรุ, อิติธ-ปุพฺพสร โลเป-สเร เวติ จ วตฺตเต.

Nach einem Vokal ist der nachfolgende Vokal manchmal zu tilgen: 'sohaṃ', 'cattārome', 'yatodakaṃ', 'pātova'. Wozu dient 'manchmal' (kvaci)? [Um den Schwund zu verhindern bei] wie 'paññindriyaṃ'. Dies ist eine allgemeine Vorschrift für alle Sandhis. Bei: 'tassa idaṃ', 'vāta īritaṃ', 'sīta udakaṃ', 'vāma ūru'. Hier, beim Schwund des ersten Vokals, gilt fort: 'oder vor einem Vokal' (sare vā).

ยุวณณานมฺโญ ลุตฺตา.

Anstelle von i- und u-Lauten tritt [e und o] nach einem geschwundenen [Vokal].

ลุตฺตา สราปเรสํ อิวณฺณวณฺณานํ โญ โหนฺติ วายถากฺกมํ.

Nach einem geschwundenen Vokal treten für die darauffolgenden i-Laute und u-Laute wahlweise (vā) jeweils der Reihe nach 'e' und 'o' ein.

วณฺณปเรน สวณฺเณปิ.

Auch das Gleichartige (savaṇṇa) wird miterfasst, wenn 'vaṇṇa' nachfolgt.

วณฺณสทฺโท ปโร ยสฺมา เตน สวณฺโณปิ คยฺหติ สยํ เจติ อี อู นมฺปิ เอ โอ-ตสฺเสทํ, ตสฺสิทํ-วาเตริตํ. วาติริตํ-สีโตทกํ, ‘‘พฺยญฺชเน ทีครสฺสา’’ติ ทีเฆ-สีตุทกํ-วาโมรุ,วามูรุ-ลุตฺเตติกึ-ทส อิเม.

Weil das Wort 'vaṇṇa' nachgestellt ist, wird dadurch sowohl das Gleichartige als auch es selbst erfasst; so entstehen auch für 'ī' und 'ū' die Vokale 'e' und 'o'. Wie in: 'tassedaṃ', 'tassidaṃ'; 'vāteritaṃ', 'vātiritaṃ'; 'sītodakaṃ', und bei Dehnung gemäß der Regel 'vor Konsonanten lang oder kurz': 'sītudakaṃ'; 'vāmoru', 'vāmūru'. Wozu dient die Bestimmung 'nach einem geschwundenen [Vokal]' (luttā)? [Um es zu verhindern bei] 'dasa ime'.

อติปฺปสงฺคพาธกสฺส กฺวจิสทฺทสฺสานุวตฺตนโต น วิกปฺปวิธี นิยตา-เตน อุเปโต’ติ เอวมาทีสุ วิกเกปฺปา นารกิตาทิสุ วิธิ จ น โหติ-จิ อกาสิ, จิ อกาสิ. สุ อาคตํ, สุ อาคตํ’ติธยุวณฺณานํ เว’ติ จ วตฺตเต.

Wegen des Fortgeltens des Wortes 'manchmal' (kvaci), das eine Überdehnung verhindert, sind die optionalen Regeln nicht uneingeschränkt gültig. Daher gibt es in Fällen wie 'upeto' keine Alternativen, und in Wörtern wie 'nārakita' findet die Regel keine Anwendung. Wie in: 'ci akāsi', 'su āgataṃ'. Hier gilt fort: 'der i- und u-Laute' (yuvaṇṇānaṃ) und 'wahlweise' (ve/vā).

ยวา สเร.

Vor einem Vokal [werden sie zu] 'ya' und 'va'.

สเร ปเร อิว ณฺณุวณฺณานํ ยการวการา โหนฺติ วา ยถากฺกมํ-อการสฺส ทีเฆ-วฺยากาสิ, ‘‘วนตรคาวา คามา’’ติ ยาคเม-วิยากาสิ-สฺวาคตํ. สาคตํ-กฺวจิตฺเวว-ยานีธ.

Wenn ein Vokal folgt, werden die i-Laute und u-Laute wahlweise (vā) jeweils der Reihe nach zu den Konsonanten 'ya' und 'va'. Bei Dehnung des 'a': 'vyākāsi' (aus vi-akāsi); bei Einschub von 'y' gemäß der Regel 'vanataragāvā gāmā...': 'viyākāsi'; 'svāgataṃ' (aus su-āgataṃ), 'sāgataṃ'. Durch das Wort 'manchmal' (kvaci) wird dies geregelt, wie in: 'yānīdha'.

เต อชฺช, เต อชฺช, โส อยํ, โส อยํ, อิตีธ-‘‘ยวาสเร’’ ‘เว’ติ จ วตฺตเต.

In Fällen wie 'te ajja', 'so ayaṃ'. Hier gelten fort: '[sie werden zu] ya und va vor einem Vokal' (yavā sare) und 'wahlweise' (ve/vā).

โญนํ

Anstelle von 'e' und 'o' (ñonaṃ).

โญนํ ยการวการา โหนฺติ วา สเร ปเร ยถากฺกมํ.

Für die Vokale i und u (i-vaṇṇa und u-vaṇṇa) treten jeweils optional die Halbvokale y und v ein, wenn ein Vokal folgt.

ตฺยชฺช, เตชฺช-‘‘พฺยญฺชเน ทีฆรสฺสา’’ติทีเฆ-สฺวายํ, โสยํ.

[Beispiele:] tyajja, tejja; und mit Dehnung durch die Regel „byañjane dīgharassā“: svāyaṃ, soyaṃ.

กฺวจีตฺเวว-ธนมฺมตฺถี-โค เอฬกมิติธ-สเร’ติ วตฺตเต.

Nur in einigen Fällen [tritt dies ein], wie in dhanammatthī. Hier, im Fall von go eḷakaṃ, wird das Wort „sare“ (bei folgendem Vokal) fortgeführt.

โคสฺสาวง.

Für das Wort go tritt der Ersatz avaṅa ein.

สเร ปเร โคสฺส อวง อาเทโส โหติ-สจ‘‘ฏนุพนฺธาเนก วณฺณาสพฺพสฺสา’’ติ สพฺพสฺสปฺปสงฺเค-อนฺตสฺเส’ติ วตฺตมาเน.

Wenn ein Vokal folgt, wird avaṅa als Ersatz für go gesetzt. Wenn sich dies, weil es aus mehreren Lauten besteht, auf das gesamte Wort beziehen sollte gemäß der Regel „ṭanubandhānekavaṇṇasabbassa“ (ein Ersatz mit ṭ-Indikator oder aus mehreren Lauten bestehend ersetzt das Ganze), gilt dies hier nicht, da das Wort „antassa“ (für den Endlaut) fortgeführt wird.

งนุ พนฺโธ.

Das ṅ ist der Indikator-Laut (anubandha).

งกาโรนุพนฺโธ ยสฺส โส เนกวณฺโณปิ อนฺตสฺส โหติติ औการสฺเสว โหติ,-‘‘สงฺเกโตนวยโวนุ พนฺโธ’’ติวจนา งการสฺสาปฺปโยโค-ปโยชนํ‘‘งนุพนฺโธ’’ติ สงฺเกโต-คเวฬกํ.

Dasjenige, welches den Laut ṅ als Indikator (anubandha) hat, tritt, obwohl es aus mehreren Lauten besteht, anstelle des Endlautes ein, d. h. nur anstelle des Lautes o. Aufgrund der Aussage „Ein Indikator (anubandha) ist ein Symbol und kein Teil des Wortes“ findet der Laut ṅ keine Anwendung; der Zweck ist lediglich das Symbol „ṅ-anubandha“. [Beispiel:] gaveḷakaṃ.

อิติ เอว, อิติ เอวา ‘‘ตีธ-

Hier, bei „iti eva“ und „iti evā“...

วิติสฺเสเว วา

Oder es gilt: v für „iti“ vor „eva“ optional.

เอวสทฺเท ปเร อิติสฺส โว โหติ วา-สจ.

Wenn das Wort eva folgt, tritt optional der Laut v für iti ein – falls...

ฉฏฺฐิยนฺตสฺส.

Für das im Genitiv Bezeichnete.

ฉฏฺฐินทฺทิฏฺฐสฺส ยํ การิยํ ตทนฺตสฺส วิญฺเญยฺยนฺติ อิการสฺสาเทโส โหติ = ฐานีนมามทฺทิยทิสฺสติ อุจฺจาริยติ’ติ อาเทโส-อิตฺเวว, อญฺญตฺร ยาเทเส-‘‘ตวคฺควรณนํ เย จวคฺคพยญา’’ติ ตการสฺส โว-‘‘วคฺคลเยหิ เต’’ติ ยสฺส จ จกาโร, อิจฺเจว-ทุ องฺคิกํ, จิ อิตฺวา, อชฺช อคฺเค, ปาตุ อเหสุํ, ปา เอว, อิธ อิชฺฌติ, ปริ อนฺตํ, อตฺต อตฺถมิติธ-‘‘มยทาสเร’’ติ วตฺตเต.

Man muss verstehen, dass die Operation, die für ein im Genitiv bezeichnetes Wort vorgeschrieben ist, für dessen Endlaut gilt. [Daher] tritt der Ersatz für den i-Laut ein (wobei 'ādesa' [Ersatz] bedeutet, dass er anstelle des zu Ersetzenden [ṭhānī] ausgesprochen wird) – so entsteht itveva. Andernfalls, wenn der Ersatz y eintritt: Durch die Regel „tavaggavaraṇanaṃ ye cavaggabayañā“ wird der Laut t zu v, und durch „vaggalayehi te“ wird das y zu c, so entsteht icceva. Hier, bei du aṅgikaṃ, ci itvā, ajja agge, pātu ahesuṃ, pā eva, idha ijjhati, pari antaṃ, atta atthaṃ, wird die Regel „mayadā sare“ fortgeführt.

วตตรคา จาคมา.

Auch v, t, d, r, g sind Augmente (āgama).

เอเต มยทา วาคมา โหนฺติ วา สเร กฺวจิ,-อาคมิโน อนิยเมปิ สโรเยวาคมี โหติ วนาทินนฺตุ ญาปกา-อญฺญถาหิ ปทาทีนํ ยุกฺวีธาน มนตฺถกํ-ทุวงฺคิกํ, จินิตฺวา, อชฺชตคฺเค, ปาตุรเหสุํ, -‘‘พฺยญฺชเนทีฆรสฺสา’’ติ รสฺเส-ปเคว, อิธมิชฺฌติ, ปริยนฺตํ, อตฺตทตฺถํ-วาตฺเวว-อตฺตตฺถํ.

Diese [Konsonanten] m, y, d [usw.] treten optional manchmal vor einem Vokal als Augmente auf. Auch wenn das Wort, das das Augment erhält (āgamin), nicht fest vorgegeben ist, erhält nur der Vokal das Augment, was durch Beispiele wie vana usw. belegt wird. Andernfalls wäre die Vorschrift von y und v am Wortanfang zwecklos. [Beispiele:] duvaṅgikaṃ, cinitvā, ajjatagge, pāturahesuṃ; mit Kürzung durch „byañjane dīgharassā“: pageva, idhamijjhati, pariyantaṃ, attadatthaṃ – und durch das optionale „vā“: attatthaṃ.

ฉ อภิญฺญา, ฉ อภิญฺญา,’ตีธ-วา สเร อาคโม’ติ จ วตฺตเต.

Hier, bei cha abhiññā und cha abhiññā, werden die Wörter „vā“, „sare“ und „āgamo“ fortgeführt.

ฉา โฬ.

Nach cha tritt ḷ [als Augment] ein.

ฉ สทฺทา ปรสฺส สรสฺส ฬกาโร อาคโม โหติ วา-ฉฬภิญฺญา, ฉอภิญฺญา.

Nach dem Wort cha tritt optional der Laut ḷ als Augment vor dem folgenden Vokal auf: chaḷabhiññā, chaabhiññā.

สรสนฺธิ.

Vokalsandhi (Vokalverbindung).

กญฺญา อิว-กญฺญา อิวา ตีธ-ปุพฺพปรสรานํ โลเป สมฺปตฺเต-สโร ปโรติ จ วตฺตเต.

Hier, bei kaññā iva und kaññā ivā, wenn die Elision des vorhergehenden und des folgenden Vokals eintrifft, werden die Wörter „saro“ und „paro“ fortgeführt.

นทฺเววา.

Nicht fallen beide optional weg.

ปุพฺพปรสรา ทฺเวปิ วา กฺวจิ น ลุปฺยนฺเต-กญฺญาอิว, กญฺเญว, กญฺญาว.

Sowohl der vorhergehende als auch der folgende Vokal fallen manchmal optional nicht weg: kaññāiva, kaññeva, kaññāva.

สรสนฺธิ นิเสโธ.

Verhinderung des Vokalsandhi.

ตตฺร อภิรติ, ขนฺติ ปรมํ, สมฺมา อกฺขาโต’ตีธ-

Hier, bei tatra abhirati, khanti paramaṃ und sammā akkhāto...

พฺยญฺฉเน ทีฆรสฺสา.

Dehnung und Kürzung vor einem Konsonanten.

รสฺสทีฆานํ กฺวจิ ทีฆรสฺสา โหนฺติ พฺยญฺชเน-ตตฺราภิรติ, ขนฺตีปรมํ,’ สมฺมทกฺขาโต’ ติทาคเม รสฺโส-กฺวจีตฺเวจ-ตฺยชฺช-กถํ ยานิว อนฺตลิกฺเข’ติ -ทีฆรสฺสาติ โยควิภาคา.

Vor einem Konsonanten tritt manchmal die Dehnung kurzer Vokale und die Kürzung langer Vokale ein: tatrābhirati, khantīparamaṃ, und mit Kürzung bei Eintritt eines d-Augments: sammadakkhāto. Durch die Regelaufteilung (yogavibhāga) von „dīgharassā“ [erklärt sich] „nur manchmal“: tyajja, und wie in yāniva antalikkhe.

จิ คโห, ตติย ฌานํ. วิ โขโป, อิติธ-พฺยญฺชเน’ติ วตฺตเต.

Hier, bei ci gaho, tatiya jhānaṃ und vi khopo, wird das Wort „byañjane“ fortgeführt.

สรมฺหา ทฺเว.

Verdoppelung nach einem Vokal.

สรมฺหา ปรสฺส พฺยญฺชนสฺส กฺวจิ ทฺเวรูปานิ โหนฺติ-วิคฺคโห.

Nach einem Vokal tritt manchmal Verdoppelung (zwei Formen) des folgenden Konsonanten ein: viggaho.

จตุตฺถ ทุติเยสฺเวสํ ตติย ปฐมา.

Bei den vierten und zweiten [Konsonanten ihrer Klassen] treten die dritten und ersten ein.

จตุตฺถทุติเยสุ ปเรสฺเวสํ จตุตฺถทุติยานํ ตพฺพคฺเค ตติย ปฐมา โหนฺติ ปจฺจาสตฺยาติ ปุพฺพฌการขการานํ ชการกกรา-ตติยชฺฌานํ, วิกฺเขโป-สรมฺหา’ติกึ?-ตํ วนํ. อกรมฺภเสเต, อกรมฺภเสเต, เอโส อตฺโถ, เอโส อตฺโถ, อิติธ-เจ’ติวตฺตเต.

Wenn vierte und zweite [Konsonanten] folgen, treten für diese vierten und zweiten [Konsonanten] die dritten und ersten [Konsonanten] ihrer jeweiligen Klasse ein, aufgrund ihrer unmittelbaren Nähe; somit werden die vorhergehenden jh- und kh-Laute zu j- und k-Lauten: tatiyajjhānaṃ, vikkhepo. Warum heißt es „nach einem Vokal“ (saramhā)? [Gegenbeispiel:] taṃ vanaṃ. Hier, bei akarambhasete, akarambhasete, eso attho, eso attho, wird das Wort „ca“ (und/aber) fortgeführt.

เอ โอ น ม วณฺเณ.

E und O werden vor dem a-Laut (a-vaṇṇa) zu 'a'.

เอ โอ นํ วณฺเณ กฺวจิ อ โหติ วา-อกรมฺภสเน, อกรมฺห เสเต-เอสอตฺโถ, เอโสอตฺโถ-วณฺเณติกึ?-โส.

E und O werden vor dem a-Laut (a-vaṇṇa) manchmal optional zu a: akarambhasane, akaramha sete, esa attho, eso attho. Warum heißt es „vor dem a-Laut“ (vaṇṇe)? [Gegenbeispiel:] so.

สรพฺยญฺชนสนฺธิ.

Vokal-Konsonant-Sandhi (Vokal-Konsonant-Verbindung).

อต ยนฺตํ. ตถ ยํ. มท ยํ, พุธิ ยติ, ธน ยํ. เสว โย, ปเยสนา, โปกฺขรณ โย, อิติธ-

Hier, bei ati antaṃ, tatha yaṃ, mada yaṃ, budhi yati, dhana yaṃ, seva yo, payesanā, pokkharaṇa yo...

ตวคฺควรณนํเย จวคฺคขยญา.

Für die Dental-Gruppe (t-varga) und [andere] Laute treten vor dem y-Laut die Palatal-Gruppe (c-varga) und [andere] ein.

ตวคฺควรณนํ จวคฺคพยญา โหนฺติ ยถากฺกมํ ยกาเร, ‘‘วคฺคลเสหิ เต’’ติ วคฺคา ปรสฺส ยสฺส ปุพฺพรูปํ-อจฺจนฺตํ. ตจฺฉํ, มชฺชํ, พุชฺฌติ, ธญฺญํ, เสพฺโพ, ปยฺเยสนา, โปกฺขรญฺโญ-กฺวจีตฺเวจ, มตฺยา-เยติ วตฺตเต วกฺขมาเนสุ ตีสุ. สก ยเต, รุจ ยเต, ปฏฺยเต, ลุปฺยเต, สลฺยเต, ทิสฺยเต’ตีธ.

Für die Dental-Gruppe (t-varga) und [andere] Laute treten vor dem y-Laut jeweils die Palatal-Gruppe (c-varga), b, y, j, ñ ein. Nach der Regel „vaggalasehi te“ erfolgt die Assimilation (Angleichung an das Vorhergehende) des dem Klassenkonsonanten folgenden y-Lautes: accantaṃ, tacchaṃ, majjaṃ, bujjhati, dhaññaṃ, sebbo, payyesanā, pokkharañño. Dies gilt jedoch nur manchmal, [Beispiel:] matyā. Das Wort „ye“ (vor y) wird in den folgenden drei Regeln fortgeführt. Hier, bei saka yate, ruca yate, paṭyate, lupyate, salyate, disyate...

วคฺคลเสหิ เต

Nach Klassenkonsonanten, l und s, werden sie zu diesen.

วคฺคลเสหิ ปรสฺส ยการสฺส กฺวจิ เต วคฺคลสา โหนฺติ.

Nach Klassenkonsonanten, l und s, wird der folgende y-Laut manchmal zu eben diesen Klassenkonsonanten, l und s (assimiliert).

สกฺกเต, รุจฺจเต,ปฏฺฏเต, ลุปฺปเต, สลฺลเต, ทิสฺสเต. กฺวจิตฺเวว-กฺยาหํ-มุห = ยตี’ตีธ-

[Beispiele:] sakkate, ruccate, paṭṭate, luppate, sallate, dissate. Aber nur manchmal, [Beispiel:] kyāhaṃ. Hier, bei muha-yati...

หสฺส วิปลฺลาโส

Metathese (Umdrehung) des h-Lautes.

หสฺส วิปลฺลาโส โหติ ยกาโร-มุยฺหติ,

Es gibt eine Vertauschung des h [und] es wird zu y: muyhati [er ist verwirrt].

พหุอาพาโธ, พหุ อาพาโธ’ตีธ-อุสฺสวกาเร ‘‘หสฺส วิปลฺลาโส’’ติ วตฺตเต.

In „bahuābādho“, „bahu ābādho“ gilt hier bei der Umwandlung von u zu va [die Regel] „hassa vipallāso“ (Vertauschung des h).

เววา.

Oder ve.

หสฺส วิปลฺลาโส โหติวา วกาเร-พวฺหาพาโธ, พหฺวาพาโธ.

Oder es gibt eine Vertauschung des h beim [Auftreten des] va: bavhābādho, bahvābādho.

พฺยญฺชน สนฺธิ.

Konsonanten-Sandhi (Konsonantenverbindung).

อกฺขิรุชติ. อกฺขิรุชตี’ตีธ-เวติ วตฺตเต ยาว‘‘มยทาสเร’’ติ.

akkhirujati. In „akkhirujatī“ wird hier [das Wort] „vā“ (wahlweise) fortgeführt bis zu [der Regel] „mayadāsare“.

นิคฺคหิตํ.

Das Niggahīta (Anusvāra).

นิคฺคหีตมาคโม โหติวา กฺวจิ = ฐานีนมาลิงฺคิย คจฺฉติ ปวตฺตตี’ติ อาคโม-อกฺขึ รุชติ,อกฺขิ รุชติ-‘‘ยาวทฺวิธา’’ติ อาโท นิจฺจํ ววตฺถิต วิภาสตฺตา วาธิการสฺส-วาสทฺโท หิ อตฺถวเย วตฺตเต กตฺถจิ วิกปฺเป กตฺถจิ ยถาววตฺถิตรูป ปริคฺคเหติ-ยทา ปจฺฉิเม ตทา นจฺจมนิจฺจมสนฺตญฺจ วิธึ ทีเปติ-เอตฺถ ปน กฺว จิสทฺทสฺสานุ วตฺตนโต เตเนวาสนฺตวิธิ สิทฺโธ’ติ วาสทฺเท นิตรทฺวยํ-สํ รมฺโห, สํรมฺโห, ปุํ ลิงฺคํ,ปุํ ลิงฺคมิตีธ-นิคฺคหีตาธิกาโร อา ‘‘มยทา สเรติ’’.

Manchmal gibt es wahlweise einen Einschub (āgama) des Niggahīta. Ein Einschub ist das, was hinzutritt und die Stelle [eines anderen Lautes] einnimmt: akkhiṃ rujati, akkhi rujati. Bei [Regeln wie] „yāvadvidhā“ usw. ist es beständig (niccaṃ), aufgrund des Charakters des Leitworts „vā“ als geregelte Option (vavatthitavibhāsā). Denn das Wort „vā“ wird in zwei Bedeutungen verwendet: an einigen Stellen bedeutet es Option (vikappa), an anderen nimmt es die geregelte Form an. Wenn Letzteres der Fall ist, zeigt es eine Regel an, die entweder obligatorisch, nicht-obligatorisch oder nicht-existent (asanta) ist. Da hier jedoch das Wort „kvaci“ fortgeführt wird, ist die nicht-existente Regel bereits durch dieses allein bewiesen; daher hat das Wort „vā“ eine doppelte Funktion. In „saṃ ramho“ [wird zu] saṃramho, „puṃ liṅgaṃ“ [wird zu] puṃliṅgam gilt hier die Herrschaft des Niggahīta bis zu „mayadā sare“.

โลโป.

Elision (Auslassung).

นิคฺคหีตสฺส โลโป โหติ วา กฺวจิ-ทีฆทิตฺตานิ, สารมฺโห, สารมฺโห-ปุลฺลิงฺคํ, ปุํลิงฺคํ-ปฏิสลฺลาเณ ปาตุกาโม’ติอาทิสุ นิจฺจํ-ปุปฺผํ อสฺสา, ปุปฺผํ อสฺสา, กึ อิติ, กึ อิตี’ตีธ-

Manchmal gibt es wahlweise die Elision des Niggahīta – [gefolgt von] Dehnung und Verdoppelung: sāramho, sāramho, pulliṅgaṃ, puṃliṅgaṃ. In [Verbindungen] wie „paṭisallāṇe pātukāmo“ usw. ist dies obligatorisch. In „pupphaṃ assā“, „pupphaṃ assā“, „kiṃ iti“, „kiṃ itī“ gilt hier:

ปรสรสฺส.

Des folgenden Vokals.

นิคฺคหีตมฺหา ปรสฺส สรสฺส โลโป โหติ วา กฺวจิ.

Manchmal gibt es wahlweise die Elision des Vokals, der auf ein Niggahīta folgt.

สํโยคาทิ โลโป.

Elision des Anfangs einer Konsonantenverbindung.

อนนฺตรา พฺยญฺชนา สํโยโค-อตฺร โย อาทภุตาวยโว ตสฺส วา กฺวจิ โลโป โหตี’ติ สสฺสาทิสฺส โลโป-ปุปฺผํสา, ‘‘มยทา สเร’’ติ นิคฺคหีตสฺส มกาโร-ปุปฺผมสฺสา, ‘‘วคฺเค วคฺค’นฺโต’’ติ โน นคฺคหีตสฺส-กินฺติ, กิมิติ.

Unmittelbar aufeinanderfolgende Konsonanten bilden eine Verbindung (saṃyoga). Hierbei gibt es manchmal wahlweise die Elision des Anfangsbestandteils (ādibhūto avayavo); so erfolgt die Elision des s am Anfang von sa-: pupphaṃsā. Durch [die Regel] „mayadā sare“ wird das Niggahīta zu m: pupphamassā. Durch [die Regel] „vagge vagganto“ wird das Niggahīta zu n: kinti [aus kiṃ iti].

ตํ ข ณํ, ตํ ขณํ, ธมฺมํ จเร, ธมฺมํ จเร, ตํ ฑหติ, ตํ ฑหติ, ตํ ทานํ, ตํ ทานํ, ตํ ผลํ, ตํ เอลมิตีธ-

In „taṃ khaṇaṃ“, „taṃ khaṇaṃ“, „dhammaṃ care“, „dhammaṃ care“, „taṃ ḍahati“, „taṃ ḍahati“, „taṃ dānaṃ“, „taṃ dānaṃ“, „taṃ phalaṃ“, „taṃ elaṃ“ gilt hier:

วคฺเค วคฺคนฺโต.

Vor einem Klassenlaut steht der entsprechende Klassennasal.

นคฺคหีตสฺส โข วคฺเค วคฺคนฺโต วา โหติ ปจฺจาสตฺยา-ตงฺกณํ,ตํขณํ-ธมฺมญฺจเร, ธมฺมํจเร-ตณฺฑหติ, ตํฑหติ-ตนฺทานํ, ตํทานํ-ตมฺผลํ, ตํผลํ-คนฺตฺวา สมฺมโตติ’อาทิสุ นิจฺจํ-อานนฺตริกํ ยมาหุ, อานนฺตริกํ ยมาหุ, ปจฺจตฺตํ เอว, ปจฺจตฺตํ เอว, ตญฺหิ. ตญฺหิ, อิติธ-

Vor einem Klassenlaut wird das Niggahīta aufgrund der Nähe wahlweise zum entsprechenden Klassennasal (vagganta): taṅkaṇaṃ, taṃkhaṇaṃ; dhammañcare, dhammaṃcare; taṇḍahati, taṃḍahati; tandānaṃ, taṃdānaṃ; tamphalaṃ, taṃphalaṃ. In [Fällen] wie „gantvā“, „sammato“ usw. ist dies obligatorisch. In „ānantarikaṃ yamāhu“, „ānantarikaṃ yamāhu“, „paccattaṃ eva“, „paccattaṃ eva“, „tañhi“, „tañhi“ gilt hier:

เยวหิสุญฺโญ.

Vor ya, eva und hi wird [das Niggahīta] zu ñ.

ยเอวหิสทฺเทสุ นิคฺคหีตสฺสโญ วา โหติ-‘‘วคฺคลเสหิ เต’ติ ยสฺส ญกาเร-อานนฺตริกญฺญ มาหุ. อานนฺตริกํ ยมาหุ, ญสฺส ทฺวิตฺเต-ปจฺจตฺตญฺเญว, ปจฺจตฺตํเอว-ตญฺหิ, ตํหี-เอว สทฺทสหจริยาเยติ ยสทฺทสฺเสว คหณํ-สํยโต, สํยโต’ตีธ

Vor den Wörtern „ya“, „eva“ und „hi“ wird das Niggahīta wahlweise zu ñ. Durch „vaggalasehi te“, wenn y zu ñ wird: ānantarikaññamāhu, ānantarikaṃ yamāhu. Bei der Verdoppelung von ñ: paccattaññeva, paccattaṃeva; tañhi, taṃhī. Durch die Assoziation mit dem Wort „eva“ wird nur das Wort „ya“ erfasst. In „saṃyato“, „saṃyato“ gilt hier:

เย สํสฺส

Vor ya [wird das Niggahīta] von saṃ [zu ñ].

สํสทฺทสฺส ยํ นิคฺคหีตํ ตสฺส วา โญ โหติ ยกาเร-

Das Niggahīta des Wortes „saṃ“ wird vor dem Buchstaben y wahlweise zu ñ.

สญฺญโต, สํยโต-อิธยการมตฺโตว คยฺหเต ปุนพฺพจนา.

saññato, saṃyato. Hier wird aufgrund der Wiederholung nur der Buchstabe y erfasst.

ตํ เอว, ตํ เอว, ตํ อิทํ, ตํ อิทํ, ตํ อิมินา, ตํ อิมินาตีธ-

In „taṃ eva“, „taṃ eva“, „taṃ idaṃ“, „taṃ idaṃ“, „taṃ iminā“, „taṃ iminā“ gilt hier:

มยทาสเร.

m, y, d [usw.] vor einem Vokal.

นิคฺคหีตสฺส มยทา โหนฺติ วา สเร กฺวจิ-ตเมว, ตํเอว-ตยิทํ’ ตํอิทํ-ตทมินา, ตํ อิมินา เอตฺถ-‘‘ตทมินาทีนี’’ตินิปาตนา อิการสฺส อกาโร-ลกฺขณนฺตเรนาวิหิตาเทสโลปาคมวิปลฺลาสา สพฺพตฺถ อิมินาว ทฏฺฐพฺพา-เตน นิชโก. นิยโก,’ติอาทิ สิทฺธํ-พุทฺธม สรณมิจฺจาทิสุ โยควิภาคา.

Vor einem Vokal wird das Niggahīta manchmal wahlweise zu m, y, d [usw.]: tameva, taṃeva; tayidaṃ, taṃidaṃ; tadaminā, taṃ iminā. Hier wird durch die unregelmäßige Bildung (nipātana) „tadaminādīni“ das i zu a. Substitutionen, Elisionen, Einschübe und Vertauschungen, die nicht durch andere Regeln vorgeschrieben sind, sind überall allein durch diese [Regel] zu verstehen. Dadurch sind [Formen] wie nijako, niyako usw. bewiesen. In „buddhama saraṇaṃ“ usw. liegt eine Regelspaltung (yogavibhāga) vor.

นิคฺคหิต สนฺธิ.

Niggahīta-Sandhi.

อถ นามานิ วุจฺจนฺเต.

Nun werden die Nomina (Namen/Substantive) erklärt.

ตานิ วิวิธานิ สลิคาลิควเสน-ตตฺถ สลิเคยุ ตาว อการนฺตโต ปุลฺลิงฺคา พุทฺธสทฺทา สตฺตวิภตฺติโย ปรา โยชียนฺโต-พุทฺธ อิติ ฐิเต.

Diese sind vielfältig gemäß Geschlecht (liṅga) und Endung. Darunter werden bei den geschlechtigen [Nomina] zuerst an das auf a endende, maskuline Wort „buddha“ die sieben Kasusendungen (vibhatti) angefügt – wenn [das Wort] als „buddha“ dasteht:

ทฺเว ทฺเว กาเนเกสุ นามสฺมา สิโย อํโย นาหิ ยนํ สฺมาสนํ สฺมึสุ

Paarweise, für ein- und mehrfache Bedeutung, nach einem Nomen: si-yo, aṃ-yo, nā-hi, ya-naṃ, smā-sa-naṃ, smiṃ-su.

เอเตสํ ทฺเวทฺเว โหนฺติ เอกาเนกตฺเถสุ วตฺตมานโต นาม สฺมาติ ยถากฺกมํ เอกมฺหิ จตฺตพฺโพ เอกวจนานํ พหุมฺหิ วตฺตพฺเพ พหุวจนานํ จาติยเมนปฺปยงฺเค-นามสฺมา’ติอธิกาโร.

Von diesen treten jeweils zwei paarweise auf, wenn sie Einzahl- und Mehrzahlbedeutungen ausdrücken, nach einem Nomen, der Reihe nach. Wenn eines auszudrücken ist, werden die Singularformen verwendet; wenn viele auszudrücken sind, die Pluralformen – nach dieser einschränkenden Regel werden sie angewandt. Das Leitwort (adhikāra) ist „nāmasmā“ (nach einem Nomen).

ปฐมาตฺถมตฺเต

Nur in der Bedeutung des Nominativs (der ersten Endung).

สกตฺถทพฺพลิงฺคานิ สงฺขฺยากมฺมาทิปญฺจกํ

Eigene Bedeutung, Substanz, Geschlecht, Zahl und das Objekt usw. – diese fünf...

นามตฺโถ ตสฺส สามญฺญมตฺตมตฺตํ ปวุจฺจเต.

...werden als die Bedeutung des Nomens bezeichnet, seine bloße Allgemeinheit.

นามสฺสาภิเธยฺย มตฺเต ปฐมาวิภตฺติ โหติ’ติ วตฺติจฺฉาวสา ปฐมาเยกวจนพหุวจนานิ.

„In der bloßen Bedeutung der Bezeichnung eines Nomens steht die erste Kasusendung (paṭhamā).“ Demnach treten je nach Sprechabsicht der Singular und Plural des Nominativs auf.

สิโยอิติ ปฐมา, สิสฺสิการสฺสานุพนฺธตฺตปฺเปโยโค-ปโยชนํ‘‘กิ มํ สีสู’’ติ สงฺเกโต-ตถา อํ วจนสฺสการสฺส-สิ-อโต’ติ วตฺตเต-ตสฺส นามวิเสสนตฺตา ‘‘วิธิพฺพิเสสนนฺตสฺสา’’ติ ตทนฺตโต วิธิ.

si und yo bilden den Nominativ (die erste Endung). Da der Vokal i in si ein Hilfslaut (anubandha) ist, wird er nicht angewendet. Sein Zweck ist die Vereinbarung [wie in] „ki maṃ sīsū“ usw. Ebenso verhält es sich mit dem a der Endung aṃ. Bei si wird [das Wort] „ato“ (nach einem auf a endenden) fortgeführt. Da dies das Nomen qualifiziert, gilt die Regel gemäß „vidhi visesana-antassa“ für das darauf Endende.

สิสฺโส.

si wird zu o.

อการนฺตโต นามสฺมา ปรสฺส สิสฺส โอโหติ-ปุพฺพสรโลโป พุทฺโธ ติฏฺฐติ-โย.

Nach einem auf a endenden Nomen wird das folgende si zu o. Nach der Elision des vorhergehenden Vokals [erhält man]: buddho tiṭṭhati (Buddha steht). [Nun folgt] yo.

อโต โยนํ ฏาเฏ.

Nach [einem Stamm auf] a werden die yo-Endungen zu ā und e.

อการนฺตโต นามสฺมา ปเรสํ ปฐมาทุติยาโยนํ ฏาเฏ โหนฺติ ยถากฺกมํ-ฏการานุพนฺธตฺตา‘‘ฏนุพนฺธาเนกวณฺณา สพฺพสฺสา’’ติ สพฺพาเทโส-พุทฺธา ติฏฺฐนฺติ. ‘ปฐมาตฺถมตฺเต’’ติวตฺตเต.

Nach einem auf a endenden Nomen werden die folgenden yo-Endungen des ersten (Nominativ) und zweiten (Akkusativ) Kasus der Reihe nach zu ā und e. Da der Buchstabe ṭ ein Hilfslaut (anubandha) ist, handelt es sich gemäß der Regel „ṭanubandhānekavaṇṇā sabbassa“ um eine vollständige Substitution: buddhā tiṭṭhanti (die Buddhas stehen). [Das Wort] „paṭhamātthamatte“ wird fortgeführt.

อามนฺตเณ.

Beim Vokativ (in der Anrede).

สทฺเทนาภิมุขี กาโร วิชฺชมานสฺส วตฺถุโนอามนฺตณํ วิธาตพฺเพ นตฺถิ ราชา ภเวติ ตํ;

Die Hinwendung zu einem existierenden Ding mittels eines Wortes ist die Anrede (Vokativ); wenn diese auszuführen ist, gibt es kein [Satzgefüge wie] 'Der König lässt ihn werden' (natthi rājā bhaveti taṃ).

อามนฺตณธิเก อตฺถมตฺเต ปฐมา วิภตฺติ โหตี’ติ เอกสฺมึ เอกวจนํ สิ.

Bei der bloßen Bedeutung, wenn sie durch die Anrede erweitert ist, tritt die erste Kasusendung ein; im Singular steht die Einzahlendung 'si'.

โคสฺยาลปเณ.

Das Wort 'go' [wird modifiziert] bei der Anrede vor 'si'.

อาลปเณ สิ คสญฺโญ โหติ-โลโป’ติ วตฺตเต

In der Anrede (Vokativ) erhält 'si' die Bezeichnung 'ga'; die Regel 'lopo' (Elision) wird fortgeführt.

คสีนํ.

Nach Wörtern mit der Bezeichnung 'ga' erfolgt die Elision von 'si'.

นามสฺมาคสีนํโลโปโหติ-โภพุทฺธมํปาลย-เค’ติวตฺตเต.

Nach einem Nomen erfolgt die Elision des 'si', welches 'ga' genannt wird. Beispiel: 'bho buddha maṃ pālaya' (O Buddha, beschütze mich!). 'ge' wird fortgeführt.

อยุนํ วา ทีโฆ.

Für die Vokale a, i, u (ayunaṃ) tritt optional Dehnung ein.

ऐอุ อิจฺเจสํ วา ทีโฆ โหติ เคปเร ติลิงฺเค’ติทีโฆ-พุทฺธา, เกจิ ทีฆํ ทูราลปเณ เยวิจฺฉนฺติ สมีปาลปเณปิ ทสฺสโต ตํ น คเหตพฺพํ-โยมฺหิ,-พุทฺธา มํ ปาเลถ.

ऐ Für die Vokale a, i, u tritt optional Dehnung ein, wenn 'ga' folgt, in allen drei Geschlechtern. Durch diese Dehnung entsteht: 'buddhā'. Einige wünschen die Dehnung nur bei einer Anrede aus der Ferne; da sie aber auch bei einer Anrede aus der Nähe zu sehen ist, sollte diese Einschränkung nicht angenommen werden. Vor 'yo': 'buddhā maṃ pāletha' (O Buddhas, beschützt mich!).

กมฺเม ทุติยา

Im Objekt (Akkusativobjekt) steht die zweite Endung.

กตฺตุกฺริยาภิสมฺพนฺธํ การกํ กมฺมมุจฺจเต;

นิพฺพตฺติ วิกติปฺปตฺติ เภทา ตํ ติวิธํ ภเว.

Das Satzglied (Kāraka), das mit der Handlung des Täters verbunden ist, wird als Objekt (kamma) bezeichnet. Dieses ist dreifach, eingeteilt nach: Hervorbringung (nibbatti), Veränderung (vikati) und Erreichung (patti).

อสฺมึ ทุติยา วิภตฺติโหติ-อํโย อิติ ทุติยา-อํ-พุทฺธํปณมามิ, โยสฺสเฏ-พุทฺเธ.

Bei diesem Objekt tritt die zweite Kasusendung ein. 'aṃ' und 'yo' bilden die zweite Endung. Mit 'aṃ': 'buddhaṃ paṇamāmi' (Ich verehre den Buddha). Wenn 'yo' zu 'e' wird: 'buddhe'.

กตฺตุกรเณสุ ตติยา.

Beim Täter (Agens) und dem Instrument steht die dritte Endung.

กฺริยํ โย กุรุเต มุขฺโย ส กตฺตา โยชิโต น วา กรณํ ตํ วิเสเสน ยํ กฺริยาสิทฺธิเหตุกํ.

Wer die Handlung hauptsächlich ausführt – sei er ausgedrückt oder nicht –, ist der Täter (kattā). Das Instrument (karaṇa) ist dasjenige, das in besonderer Weise die Ursache für das Gelingen der Handlung ist.

เตสุ การเกสุ ตติยา วิภตฺติ โหติ-นาภิ อิติ ตติยา-นา-นาสฺสา’ติ วตฺตเต.

Bei diesen Satzgliedern (Kārakas) tritt die dritte Kasusendung ein. 'nā' und 'bhi' bilden die dritte Endung. 'nā' wird fortgeführt, und die Regel 'nāssa' wird fortgeführt.

อเตน

Nach einem auf -a endenden Stamm wird 'nā' zu 'ena'.

อการนฺตโต นามสฺมา ปรสฺส นาวจนสฺส เอนาเทโส โหติ-พุทฺเธน เทสิโต ธมฺโม-หิ-

Nach einem auf -a endenden Nomen wird die Endung 'nā' durch 'ena' ersetzt. Beispiel: 'buddhena desito dhammo' (Die vom Buddha dargelegte Lehre). Vor 'hi':

สุหิสฺวเสส.

Vor 'su' und 'hi' wird das auslautende -a zu 'e'.

อการนฺตสฺส สุหีสฺเวโหติ-พุทฺเธหิ-เว’ติ วตฺตเต.

Bei einem auf -a endenden Stamm wird der Vokal vor 'su' und 'hi' zu 'e'. Beispiel: 'buddhehi'. Die Option 'vā' [oder 've'] wird fortgeführt.

สฺมาหิสฺมินฺนํ มฺหาภีมฺหิ.

Für 'smā', 'hi' und 'smin' treten jeweils 'mhā', 'bhi' und 'mhi' ein.

นามสฺมา ปเรสํ สฺมาหิสฺมินฺนํ มฺหาภีมฺหิ วา โหนฺติ ยถากฺกมํ-หิสฺส ภิยาเทโส-พุทฺเธภี, กรเณ-พุทฺเธน โลโก สุจรติ, พุทฺเธหิ, พุทฺเธหิ, วา.

Nach einem Nomen werden die Suffixe 'smā', 'hi' und 'smin' jeweils optional und der Reihe nach zu 'mhā', 'bhi' und 'mhi'. Die Ersetzung von 'hi' durch 'bhi' ergibt: 'buddhebhi'. Im instrumentalen Sinn: 'buddhena loko sucarati' (Durch den Buddha wandelt die Welt wohl), oder 'buddhehi', 'buddhebhi'.

จตุตฺถี สมฺปทาเน.

Beim Empfänger (Dativobjekt) steht die vierte Endung.

อนุมนฺตฺวนิรากตฺตุชฺเฌสกานํ วสา ตธา;

ททาติ กมฺมนา ยุตฺตํ สมฺปทานมุทิริตํ.

Dasjenige, dem man durch Zustimmung, Nicht-Abweisung oder Anstiftung gefällig ist, ebenso wie das, was mit der Handlung des Gebens verbunden ist, wird als Empfänger (sampadāna) bezeichnet.

ตสฺมึ สมฺปทานการเก จตุตฺถิ สิยา-สนํ อิติ จตุตฺถี-ส.

Bei diesem Empfänger-Kāraka tritt der Dativ ein. 'sa' und 'naṃ' bilden die vierte Endung. Bei 'sa':

สุญฺสสฺส.

Für 'sa' tritt 'suñ' ein.

นามสฺมา ปรสฺส สสฺส สุญฺโหติ-สจ-ฉฏฺฐิยา’ติวตฺตมาเน

Nach einem Nomen wird das folgende 'sa' zu 'suñ'. Während 'sa' und 'Genitiv' (chaṭṭhiyā) fortgeführt werden,

ญกานุพนฺธาทฺยนฺตา.

Diejenigen [Substitute], die ein stummes 'ñ' oder 'k' im Anlaut oder Auslaut haben,

ฉฏฺฐีนิทฺทิฏาฐสฺส ญานุพนฺธกานุพนฺธาทฺยนฺตา โหนฺตี’ติอาทิภุโต โหติ-อุกาโร อุจฺจารณตฺโถ-ญากาโร เอตฺเถว สงฺเกตตฺโถ-พุทฺธสฺส ปุปฺผํ เทหิ.-อโต วา พหุลมิติจ วตฺตเต.

für das im Genitiv Bestimmte treten solche [Substitute] ein, die das stumme 'ñ' oder 'k' im Anlaut oder Auslaut haben. Somit wird es zum Anlaut. Der Vokal 'u' dient der Aussprache, der Konsonant 'ñ' dient hier nur als Kennzeichnung. Beispiel: 'buddhassa pupphaṃ dehi' (Gib dem Buddha eine Blume!). 'Ato vā bahulaṃ' wird ebenfalls fortgeführt.

สสฺสาย จตุตฺถิยา

Für 'sa' tritt 'āya' im Dativ ein.

อการนฺตโต ปรสฺส สสฺส จตุตฺถิยา อาโย โหติ วา พหุลํ-พุทฺธาย, เยภุยฺเยน ตาทตฺเถ เยวายมาโย ทิสฺสตี’ติ อิโตปรํ โนทาหรียเต-นํ-ทีโฆ’ติวตฺตเต.

Nach einem auf -a endenden Stamm wird das 'sa' des Dativs meist optional zu 'āya': 'buddhāya'. Da dieses '-āya' meistens nur im Sinne der Zweckbestimmung (tādattha) vorkommt, wird es im Folgenden nicht weiter als Beispiel angeführt. Zum Suffix 'naṃ': 'dīgho' (Dehnung) wird fortgeführt.

สุนํหิสุ

Vor 'su', 'naṃ' und 'hi' tritt Dehnung ein.

เอสุ นามสฺส ทีโฆ โหติ-พุทฺธานํ.

Vor diesen Suffixen tritt Dehnung des Stammvokals ein: 'buddhānaṃ' (der Buddhas).

ปญฺจมฺยวธิสฺมา.

Beim Bezugspunkt (Ablativobjekt) steht die fünfte Endung.

สีมาภุโต ปทตฺถานํ โย จโล นิจฺจโล’ถ วา;

อจฺจุโต ปุพฺพกา รูปา นมาหุรวธิมฺพุธา.

Die Weisen nennen jenen Bezugspunkt (avadhi) die Grenze von Dingen, sei er beweglich oder unbeweglich, oder unverändert von seiner früheren Form.

เอตสฺมา การกา ปญฺจมีวิภตฺติ โหติ-สฺมา หี อิติ ปญฺจมี-สฺมา-อโต โยนํ ฏาเฏ เวติ ทฺว วตฺต เต.

Nach diesem Kāraka tritt die fünfte Endung ein. 'smā' und 'hi' bilden die fünfte Endung. Bei 'smā': 'ato', 'yonaṃ', 'ṭā', 'te' und 'vā' werden fortgeführt.

สฺมาสฺมินฺตํ.

Smā-smin-taṃ.

อการนฺตโต นามสฺมา ปเรสํ สฺมาสฺมินฺนํ ฏาเฏ วา โหนฺติ ยถากฺกมํ.

Nach einem auf -a endenden Nomen werden die folgenden 'smā' und 'smin' jeweils optional und der Reihe nach zu 'ā' und 'e'.

พุทฺธา ปหา นิจฺฉรติ. พุทฺธมฺหา, พุทฺธสฺมาวา-หิ-พุทฺเธหิ, พุทฺเธภิ.

Beispiel: 'buddhā pahā niccharati' (Vom Buddha geht Glanz aus). Oder: 'buddhamhā', 'buddhasmā'. Bei 'hi': 'buddhehi', 'buddhebhi'.

ฉฏฺฐิ สมฺพนฺเธ

Bei der Beziehung steht die sechste Endung.

กฺริยาการกสญฺชาโต อสฺเสทมฺหาวเหตุโก;

สมฺพนฺโธ’ติ ปวุตฺโต โส สมฺพนฺธิทฺวยนิสฺสิโต.

Die Beziehung, die aus Handlung und Satzglied (Kāraka) entsteht und ihre Ursache im Besitzverhältnis ('dies gehört ihm') hat, wird als 'Beziehung' (sambandha) bezeichnet; sie stützt sich auf zwei aufeinander Bezogene.

สมฺพนฺธิตฺตาวิเสเสปิ ฉฏฺฐี เหทกโต สิยา;

ตโต หิ ชาตา สมฺพนฺธํ วเทยฺย น ปนญฺญโต.

Auch wenn das Bezogensein an sich keinen Unterschied aufweist, tritt der Genitiv aufgrund seiner Ursächlichkeit ein; denn die daraus entstandene Form drückt diese Beziehung aus, und keine andere.

สมฺพนฺเธ ฉฏฺฐิ วิภตฺติ โหติ-ส นํ อิติ ฉฏฺฐิ-ส-พุทฺธสฺส วิหาโร-นํ-พุทฺธานํ.

Bei einer Beziehung tritt die sechste Fallendung (der Genitiv) ein. „sa“ und „naṃ“ bilden die sechste Fallendung: [mit] „sa“ [ergibt sich] „buddhassa vihāro“ (das Kloster des Buddhas), [mit] „naṃ“ [ergibt sich] „buddhānaṃ“ (der Buddhas).

สตฺตมฺยาธาเร.

Die siebte Fallendung [tritt] beim Träger (ādhāra) [ein].

กิริยา กตฺตุกมฺมฏฺฐา อาธารียติ เยน โส;

อาธาโร จตุธา วุตฺโต วฺยาปกาทิปฺปเภทโต.

Das, worauf die im Täter oder im Objekt befindliche Handlung gestützt wird, ist der Träger (ādhāra). Der Träger wird gemäß der Unterteilung in den Durchdringenden (vyāpaka) usw. als vierfach bezeichnet.

อาธารการเก สตฺตมี วิภตฺติ โหติ-

In der syntaktischen Beziehung des Trägers (ādhāra-kāraka) tritt die siebte Fallendung (der Lokativ) ein:

สฺมึ สุ อิติ สตฺตมี-สฺมึ-พุทฺเธ ปสนฺโน-พุทฺธมฺหิ, พุทฺธสฺมึ, วา-สุ พุทฺเธสุ.

„smiṃ“ und „su“ bilden die siebte Fallendung. [Mit] „smiṃ“: „buddhe pasanno“ (vertrauend in den Buddha), [auch] „buddhamhi“, „buddhasmiṃ“, oder wahlweise; [mit] „su“: „buddhesu“.

พุทฺโธ สพฺพตฺถทายี ภวติ หิ ภชตํ พุทฺธ พุทฺธํ น ตํ กึ ทินฺนํ พุทฺเธน โลเก สิวปทมปิ เต ยนฺติ พุทฺเธน ยสฺมา อสฺมา พุทฺธสฺส ปีตึ ปรหิตวิธยํเทติ พุทฺธานเปโต มญฺโญ พุทฺธสฺส นิจฺจํ ฆฏยติ มติมา โกนุ ภตฺตึ น พุทฺเธ.

Der Buddha ist fürwahr der Schenkende allen Heils für jene, die ihn verehren. O Buddha! Welches [Heil] wurde in der Welt nicht durch den Buddha gegeben? Denn durch den Buddha erlangen sie sogar die Stufe des Friedens (Nirwana). Von diesem Buddha [kommt Freude] – er schenkt dem Buddha Freude, die das Wohl anderer bewirkt. Nicht weichend vom Buddha, widmet der Weise dem Buddha stets seinen Geist. Wer wohl hätte nicht Hingabe zum Buddha?

เอวมญฺเญยมฺปิ ฆฏปฏาทีนมการนฺตานํ ปุลฺลิงฺคานํ รูปนโย กฺริยาภิสมฺพนฺโธ จ-วิเสสนมฺปน วกฺขาม-อิโต ปรํ ฉฏฺฐิยา จตุตฺถีสมตฺตา ปญฺจมีพหุวจนสฺส จ ตติยาสมตฺตา น ตา ทสฺสียนฺเต-คุมฺพสิ-อโต สิสฺสาติ จ วตฺตเต.

Ebenso ist die Formbildung und die syntaktische Verbindung mit dem Verbum auch von anderen Maskulina auf -a wie ghaṭa (Topf), paṭa (Tuch) usw. zu verstehen. Die Besonderheiten aber werden wir erklären. Im Folgenden werden sie, da der Dativ dem Genitiv gleicht und der Ablativ Plural dem Instrumental Plural gleicht, nicht separat gezeigt. [Es folgt die Regel] „gumbasi“. Aus den vorherigen Regeln wirken „ato“ und „sissa“ fort.

กฺวเจ วา.

Manchmal oder wahlweise.

อการนฺตโต นามสฺมา ปรสฺส สิสฺส เอ โหติ วา กฺวจี-คุมฺเพ, คุมฺโพ-เสสํ พุทฺธสมํ-เอวํ วตฺตพฺเพ, วตฺตพฺโพ อิจฺจาทิ.

Nach einem Nominalstamm auf -a wird das darauf folgende [Nominativ-Singular-Suffix] „si“ manchmal wahlweise zu „e“: „gumbe“, „gumbo“. Der Rest ist gleich wie bei „buddha“. Ebenso verhält es sich mit „vattabbe“, „vattabbo“ und so weiter.

โยสฺส เฏ’ติ จ วตฺตเต.

Und [die Bestimmung] „yossa ṭe“ (für „yo“ wird „ṭe“ gesetzt) wirkt fort.

เอกจฺจาทีหโต.

Nach [Wörtern] beginnend mit „ekacca“ usw.

อการนฺเตหิ เอกจฺจาทีหิ โยนํ เฏ โหติ-เอกจฺเจ,(โภ)เอกจฺเจ, เอกจฺเจ-เอวํ ปฐมสทฺทสฺส-นาสฺส สา เว’ติ จ วตฺตเต.

Nach auf -a endenden [Stämmen] wie „ekacca“ usw. wird „yo“ zu „ṭe“: „ekacce“ (Nom. Pl.), „(bho) ekacce“ (Vok. Pl.), „ekacce“ (Akk. Pl.). Ebenso verhält es sich beim Wort „paṭhama“. Die Bestimmung „nāssa sā vā“ wirkt fort.

โกธาทีหิ.

Nach [Wörtern] beginnend mit „kodha“ usw.

เอหิ นาสฺส สา โหติ วา-โกธสา, โกเธน, อตฺถสา, อตฺเถเนจฺจาทิ-เวติ วตฺตเต.

Nach diesen wird das [Instrumental-Singular-Suffix] „nā“ wahlweise zu „sā“: „kodhasā“, „kodhena“; „atthasā“, „atthena“ und so weiter. Das Wort „vā“ wirkt fort.

มนาทีหิ สฺมึสนฺนาสฺมานํ สิโสโอสาสา.

Nach [Wörtern] wie „mana“ usw. werden für „smiṃ“, „sa“, „nā“ und „smā“ wahlweise jeweils „si“, „so“, „sā“ und „sā“ gesetzt.

มนาทีหิ สฺมมาทินํ สิโสมสาสา โหนฺติ วา ยถากฺกมํ-มโน, มนํ-มนสา, มเนน-มนโส, มนสฺส-มนสา, มนา, มนมฺหา, มนสฺมา-มนสิ, มเน, มนมฺหิ, มนสฺมึ.

Nach [Wörtern] wie „mana“ usw. treten für [die Fallendungen] „nā“, „sa“, „smā“ und „smiṃ“ wahlweise der Reihe nach „sā“, „so“, „sā“ und „si“ ein: „mano“, „manaṃ“; „manasā“, „manena“; „manaso“, „manassa“; „manasā“, „manā“, „manamhā“, „manasmā“; „manasi“, „mane“, „manamhi“, „manasmiṃ“.

ตม ตป เตช อุร สิรปฺปภุตโย มนาทโย.

„tama“ (Dunkelheit), „tapa“ (Kasteiung), „teja“ (Glut), „ura“ (Brust), „sira“ (Haupt) und so weiter gehören zur Gruppe um „mana“.

คจฺฉนฺตสิ-สิสฺส เว’ติ จ วตฺตเต-ปรโต ภิยฺโย นานุ วตฺตยิสฺสาม วุตฺติยาเยวานุวุตฺตสฺสคมฺยมานตฺตา.

[Es folgt die Regel] „gacchantasi“. „sissa“ und „vā“ wirken fort. Im Folgenden werden wir dies nicht weiter fortführen, da die Fortführung aus der Erklärung selbst verständlich ist.

นฺตสฺสํ.

Für [das Suffix] „nt“ [wird] „aṃ“ [gesetzt].

สิมฺหิ นฺตปฺปจฺจยสฺส อํ โหติ วา-‘‘คสีน’’นฺติ สิโลเป-คจฺฉํ-อญฺญตฺร-คจฺฉนฺโต.

Vor [dem Nominativ-Singular-Suffix] „si“ wird das Suffix „nt“ wahlweise zu „aṃ“. Nach dem Wegfall von „si“ gemäß [der Regel] „gasīnaṃ...“ ergibt sich „gacchaṃ“; andernfalls „gacchanto“.

นฺตนฺตุนํ นฺโต โยมฺหิ ปฐเม.

Für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] wird vor „yo“ im ersten Fall (Nominativ) „nto“ gesetzt.

ปฐเม โยมฺหิ นฺตนฺตุนํ สวิภตฺตีนํ นฺโต อิจฺจาเทโส วา โหติ-พหุลาธิการา ปุเมเยว-คจฺฉนฺโต, คจฺฉนฺตา.

Vor „yo“ im ersten Fall (Nominativ Plural) wird für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] mitsamt ihrer Fallendung wahlweise die Ersetzung „nto“ vollzogen. Aufgrund der Autorität von „bahulaṃ“ (vielfach) geschieht dies nur im Maskulinum: „gacchanto“, „gacchantā“.

ฏฏาอํ เค.

Vor „ga“ (Vokativ) [werden] „ṭa“, „ṭā“ [und] „aṃ“ [gesetzt].

เค ปเร นฺตนฺตุนํ สวิภตฺตีนํ ฏฏาอํ อิจฺจาเทสา โหนฺติ พหุลํ-(โภ)คจฺฉ, คจฺฉา, คจฺฉํ, คจฺฉนฺโต, คจฺฉนฺตา.

Folgt „ga“ (Vokativ), treten für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] mitsamt ihrer Fallendung vielfach die Ersetzungen „ṭa“, „ṭā“ und „aṃ“ ein: „(bho) gaccha“, „gacchā“, „gacchaṃ“, „gacchanto“, „gacchantā“.

นฺตสฺส จ ฏ วํเส.

Und für „nt“ [wird] vor „aṃ“ wahlweise „ṭa“ [gesetzt].

อํเสสุ นฺตปฺปจฺจยสฺส ฏ โหติ วา นฺตุสฺส จ-ววตฺถิตวิภาสายายํ-คจฺฉํ, คจฺฉนฺตํ.

Vor „aṃ“ (Akkusativ Singular) wird für das Suffix „nt“ wahlweise „ṭa“ gesetzt. Dies ist eine eingeschränkte Option (vavatthitavibhāsā): „gacchaṃ“, „gacchantaṃ“.

โตตาติตา สสฺมาสฺมึนาสุ.

Vor „sa“, „smā“, „smiṃ“ und „nā“ [werden jeweils] „to“, „tā“, „ti“ [und] „tā“ [gesetzt].

สาทิสุ นฺตนฺตุนํ สวิภตฺตีนํ โตตาติตา โหนฺติ วา ยถากฺกมํ-คจฺฉตา, คจฺจนฺเตน-คจฺฉโต, คจฺฉสฺส, คจฺฉนฺตสฺส.

Vor den mit „sa“ usw. beginnenden Fallendungen treten für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] mitsamt ihrer Fallendung wahlweise der Reihe nach „to“, „tā“, „ti“ und „tā“ ein: [mit „nā“] „gacchatā“, „gacchantena“; [mit „sa“] „gacchato“, „gacchassa“, „gacchantassa“.

นํ นมฺหิ.

Vor „naṃ“ [wird] „taṃ“ [gesetzt].

นมฺหิ นฺตนฺตุนํ สวิภตฺตีนํ ตํ วา โหติ-คจฺจตํ. คจฺฉนฺตานํ-คจฺฉตา, คจฺฉนฺตา, คจฺฉนฺตมฺหา,คจฺฉนฺตสฺมา-คจฺฉติ,คจฺฉนฺเต, คจฺฉนฺตมฺหิ, คจฺจนฺตสฺมึ-เอวํ ตปนฺต ชปนฺตาทโย-ภวนฺตสิ.

Vor „naṃ“ (Genitiv Plural) wird für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] mitsamt ihrer Fallendung wahlweise „taṃ“ gesetzt: „gacchataṃ“, „gacchantānaṃ“. [Ablativ Singular:] „gacchatā“, „gacchantā“, „gacchantamhā“, „gacchantasmā“. [Lokativ Singular:] „gacchati“, „gacchante“, „gacchantamhi“, „gacchantasmiṃ“. Ebenso verhalten sich „tapanta“, „japanta“ und andere. [Es folgt die Regel] „bhavantasi“.

ภุโต.

Nach [der Wurzel] „bhū“.

ภุธาตุโต นฺตสฺส อํ โหติ สิมฺหิ นิจฺจมฺปุนพฺพิธานา-ภวํ.

Nach der Verbalwurzel „bhū“ wird das Suffix „nt“ vor „si“ aufgrund der erneuten Vorschrift stets zu „aṃ“: „bhavaṃ“.

ภวโต วา โภนฺโต คโยนาเส.

Für [das Wort] „bhavant“ wird vor „ga“, „yo“, „nā“ und „sa“ wahlweise „bhonto“ gesetzt.

ภวนฺตสทฺทสฺส โภนฺตาเทโส วา โหติ คโยนาเส-โภนฺโต, โภนฺตา, ภวนฺโต, ภวนฺตา-เอวมาลปเนปิ-เค ปน-(โภ) โภนฺต, โภนฺตา, ภว, ภวา, ภวํ-ภวํ, ภวนฺตํ, โภนฺเต, ภวนฺเต-โภตา, โภนฺเตน, ภวตา, ภวนฺเตน-โภโต, โภนฺตสฺส, ภวโต, ภวสฺส, ภวนฺตสฺส.

Für das Wort „bhavant“ tritt vor „ga“, „yo“, „nā“ und „sa“ wahlweise die Ersetzung „bhonto“ ein: „bhonto“, „bhontā“, „bhavanto“, „bhavantā“. Ebenso im Vokativ (Anrede). Vor „ge“ (Vokativ Singular) aber: „(bho) bhonta“, „bhontā“, „bhava“, „bhavā“, „bhavaṃ“; [Akkusativ:] „bhavaṃ“, „bhavantaṃ“, „bhonte“, „bhavante“; [Instrumental:] „bhotā“, „bhontena“, „bhavatā“, „bhavantena“; [Genitiv:] „bhoto“, „bhontassa“, „bhavato“, „bhavassa“, „bhavantassa“.

สโตสพฺเภ.

Für „sant“ [wird vor „hi“] „sabbhi“ [gesetzt].

สนฺตสทฺทสฺส สพฺภวติ ภกาเร-สพฺภิ.

Für das Wort „sant“ tritt vor dem Laut „bha“ [der Endung „bhi“] die Ersetzung durch „sabbha“ ein: „sabbhi“.

มหนฺตารหนฺตานํ วา ฏา

Für „mahant“ und „arahant“ [wird vor „si“] wahlweise „ṭā“ [gesetzt].

สิมฺหิ มหนฺตารหนฺตานํ นตสฺส ฏา วา โหติ-มหา, มหํ, มหนฺโต-อรหา, อรหํ, อรหนฺโต-ภวนฺตาทีนํ เสสํ คจฺฉนฺตสมํ-อสฺมสิ.

Vor „si“ (Nominativ Singular) wird für „mahant“ und „arahant“ das „nt“ (oder „at“) wahlweise zu „ṭā“: „mahā“, „mahaṃ“, „mahanto“; „arahā“, „arahaṃ“, „arahanto“. Der Rest von „bhavant“ usw. ist gleich wie bei „gacchant“. [Es folgt die Regel] „asmasi“.

ราชาทิยุวาทิตฺวา.

Nach [Wörtern] wie „rāja“ und „yuva“ usw.

ราชาทิหิ ยุวาทีหิ จ ปรสฺส สิสฺส อา โหติ-อสฺมา.

Nach [Wörtern] wie „rāja“ und „yuva“ usw. wird das darauf folgende [Nominativ-Singular-Suffix] „si“ zu „ā“: „asmā“.

โยนมาโน.

Für [die Endungen] Yo [tritt] āno [ein].

ราชาทีหิ ยุวาทีหิ จ โยนมาโน วา โหติ-อสฺมาโน, อสฺมา-(โภ)อสฺม, อสฺมา, อสฺมาโน, อสฺมา.

Nach [den Nominalstämmen] rājā usw. und yuvā usw. wird Yo optional zu āno: asmāno, asmā; [Vokativ:] (bho) asma, asmā, asmāno, asmā.

วามฺหา นง.

Nach [dem Stamm] amha wird [Yo] optional zu naṅa.

ราชาทินํ ยุวาทนํ จานงฺโหติ วามฺหิ-อสฺมานํ, อสฺมึ, อสฺมาโน, อสฺเม.

Und nach rājā usw. und yuvā usw. wird [der Stamm] optional zu anaṅ vor [der Endung] Am: asmānaṃ, asmiṃ, asmāno, asme.

นาสฺเสโน

Für [die Endung] Nā [tritt] eno [ein].

กมฺมาทิโต นาวจนสฺส เอโน วา โหติ-อสฺเมน, อสฺมนา.

Nach [den Stämmen] kamma usw. wird für das Wort mit der Endung Nā optional eno [eingesetzt]: asmena, asmanā.

กมฺมาทิโต.

Nach kamma usw.

กมฺมาทิโต สฺมิโน นิ โหติ วา-อสฺมนิ, อสฺเม, อสฺมมฺหิ, อสฺมสฺมึ-เสสํ พุทฺธสทฺทสมํ-มุทฺธ คาณฺฑีวธตฺว อนิม ลฆิมาทโย อสฺมาสมา-เอวํ ราชา กาลทฺธานวาจี อทฺธาจ ปฐมาทุติยาสุ อตฺตาตุ มาโน ตติยาสตฺตมฺเยกวจเนสุจ.

Nach kamma usw. wird für [die Endung] Smiṃ optional ni [eingesetzt]: asmani, asme, asmamhi, asmasmiṃ – der Rest ist dem Wort buddha gleich – muddha, gāṇḍīvadhanva, animā, laghimā usw. sind gleich asma – ebenso rājā, und addhā, das Zeit und Weg bezeichnet, im Nominativ und Akkusativ, sowie attā und ātumā im Instrumentalis bis Lokativ Singular.

ราชสฺสิ นามฺหิ.

Für [den Stamm] rājā [tritt] vor [der Endung] Nā [der Stammvokal] i [ein].

ราชสฺสิ วา โหติ นามฺหิ-ราชินา-อญฺญตฺร-

Vor Nā wird für rājā optional [der Vokal] i [eingesetzt]: rājinā. An anderer Stelle:

นาสฺมาสุรญฺญา.

Vor Nā und Smā [tritt] raññā [ein].

นาสฺมาสุ ราชสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺญา โหติ-รญฺญา.

Vor [den Endungen] Nā und Smā wird für das Wort rājā zusammen mit seiner Fallendung raññā [eingesetzt]: raññā.

สุนํ หิสู.

Vor [den Endungen] Su, Naṃ und Hi [tritt] ū [ein].

ราชสฺส อู โหติ วา สุนํหิสุ-ราชูภิ, ราเชหิ, ราชูภิ, ราเชภิ.

Für rājā wird vor Su, Naṃ und Hi optional ū [eingesetzt]: rājūbhi, rājehi, rājūbhi, rājebhi.

รญฺโญ รญฺญสฺส ราชิโน เส.

Vor Se (d. h. Sa) [treten] rañño, raññassa [und] rājino [ein].

เส ราชสฺส สวิภตฺติสฺส เอเต อาเทสา โหนฺติ-รญฺโญ รญฺญสฺส, ราชิโน, ราชูนํ.

Vor Sa werden für rājā zusammen mit seiner Fallendung diese Ersetzungen vorgenommen: rañño, raññassa, rājino; [Genitiv Plural:] rājūnaṃ.

ราชสฺส รญฺญํ.

Für rājā [tritt vor Naṃ] raññaṃ [ein].

นมฺหิ ราชสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺญํ โหติ วา-รญฺญํ, ราชานํ-รญฺญา.

Vor Naṃ wird für das Wort rājā zusammen mit seiner Fallendung optional raññaṃ [eingesetzt]: raññaṃ, rājānaṃ; [Instrumentalis:] raññā.

สฺมิมฺหิ รญฺเญราชินิ.

Vor Smiṃ [treten] raññe [und] rājini [ein].

สฺมิมฺหิ ราชสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺเญราชินี โหนฺติ-รญฺเญ, ราชินิ, ราชุสุ, ราเชสุ ‘‘สมาเส วา’’ติ ราชสฺส นาสสฺมาสฺมึสุ ยํ วุตฺตํ ตํ วา โหติ-ยถา-กาสิรญฺญา, กาสิราเชน = กาสิรญฺโญ, กาสิรญฺญสฺส, กาสิราชิโน, กาสิราชสฺส-กาสิรญฺญา, กาสิราชา, กาสิราชมฺหา, กาสิราชสฺมา-กาสิรญฺเญ, กาสิราชินิ, กาสิราเช, กาสิราชมฺหิ, กาสิราชสฺมึ-อทฺธโต นามฺหิ.

Vor Smiṃ werden für rājā zusammen mit seiner Fallendung raññe und rājini [eingesetzt]: raññe, rājini, [Lokativ Plural:] rājusu, rājesu. Durch [die Regel] 'oder im Kompositum' (samāse vā) wird das, was für rājā vor Nā, Sa, Smā und Smiṃ vorgeschrieben wurde, optional angewendet, wie zum Beispiel: kāsiraññā, kāsirājena = kāsirañño, kāsirāññassa, kāsirājino, kāsirājassa; kāsiraññā, kāsirājā, kāsirājamhā, kāsirājasmā; kāsiraññe, kāsirājini, kāsirāje, kāsirājamhi, kāsirājasmiṃ. Vor [der Endung] Nā bei addhā (Weg):

ปุมกมฺมถามทฺธานํ วา สสฺมาสุจ ปุมาทินมุโหติ วา สสมาสุนามฺหิ เจติ อุตฺเต-อทฺธุนา-อญฺญตฺร กมฺมาทิตฺตา วา เอเน-อทฺเธน-อทฺธนา-เส อุกาเร จ.

Wenn gesagt wird, dass für puma, kamma, thāma und addhā vor Sa, Smā und Nā optional u eintritt, [erhält man] addhunā. An anderer Stelle, aufgrund der Zugehörigkeit zu kamma usw., [tritt] optional ena [ein]: addhena, addhanā. Vor Sa [tritt] auch der u-Laut [ein].

อิยุวณฺณาชฺฌลา นามสฺสเนก.

Die i- und u-Laute am Ende eines Nomens [heißen] jha und la.

นามสฺสนฺเต วตฺตมานา อิวณฺณุวณฺณาฌลสญฺญา โหนฺติ ยถากฺกมํ.

Die am Ende eines Nomens vorkommenden i- und u-Laute erhalten der Reihe nach die Bezeichnungen jha und la.

ฌลา สสฺส โน.

Nach jha und la [wird] Sa zu no.

ฌลโต สสฺส โน วา โหติ-อทฺธุโน, อทฺธุสฺส, อทฺธสฺส.

Nach jha und la wird Sa optional zu no: addhuno, addhussa, addhassa.

นา สฺมาสฺส

Für Smā [tritt] nā [ein].

ฌลโต สฺมาสฺส นา โหติ วา-อทฺธุนา, อทฺธุมฺหา, อทฺทุสฺมา, อทฺธา, อทฺธมฺหา, อทฺธสฺมา-อทฺธนิ, อทฺเธ, อทฺธมฺหิ, อทฺธสฺมึ-อตฺตสทฺทโนหมฺหิ

Nach jha und la wird für Smā optional nā [eingesetzt]: addhunā, addhumhā, addusmā, addhā, addhamhā, addhasmā; [Lokativ:] addhani, addhe, addhamhi, addhasmiṃ. Bei dem Wort atta vor Hi:

สุหีสุ นก.

Vor Su und Hi [tritt] naka [ein].

อตฺตอาตุมานํ สุหีสุ วา นก โหติ-กกาโร อนฺตาวยวตฺโถ. อตฺตเนหิ, อตฺตเนภิ, อตฺเตหิ, อตฺเตหิ.

Für atta und ātumā wird vor Su und Hi optional naka [eingesetzt] – der Buchstabe ka dient als Endbestandteil: attanehi, attanebhi, attehi, attehi.

โนตตาตุมา.

Nach atta und ātumā [wird Sa] zu no.

อตฺตอาตุเมหิ สสฺส โน โหติ วา-อตฺตโน, อตฺตสฺส.

Nach atta und ātumā wird für Sa optional no [eingesetzt]: attano, attassa.

สฺมาสฺส นา พฺร มา จ.

Für Smā [tritt] nā [ein], auch nach brahmā und [den anderen].

พฺรหฺมา อตฺตอาตุเมหิ จ ปรสฺส สฺมาสฺส นา โหติ-อตฺตนา-อตฺตเนสุ, อตฺเตสุ-อาตุมา อตฺตาว-พฺรหฺม เค.

Nach brahmā, atta und ātumā wird für das nachfolgende Smā nā [eingesetzt]: attanā; [Lokativ Plural:] attanesu, attesu. ātumā ist genau wie attā. [Für das Wort] brahma vor Ge (Vokativ):

ฆพฺรหฺมาทิเต

Vor Gha nach brahma usw.

ฆสญฺญโต พฺรหฺม กตฺตุ อิสิ สขาทีหิ จ คสฺเส วา โหติ-พฺรหฺเม, พฺรหฺม, พฺรหฺมา.

Nach den Wörtern mit der Bezeichnung Gha, nämlich brahma, kattu, isi, sakhā usw., wird für Gha optional e [eingesetzt]: brahme, brahma, brahmā.

นามฺหี.

Vor [der Endung] Nā [tritt u ein].

พฺรหฺมสฺสุ โหติ นามฺหิ-พฺรหฺมุนา.

Für brahma wird vor Nā u [eingesetzt]: brahmunā.

พฺรหฺมสสุ วา.

Für brahma vor Sa und Su optional [u].

พฺรหฺมสฺสุ วา โหติ สนํสุ-พฺรหฺมุโน, พฺรหมุสฺส, พฺรหฺมสฺส, พฺรหฺมูนํ,พฺรหฺมานํ-พฺรหมุนา-‘‘อมฺพาทิหี’’ติ สฺมิโน นิโหติ วา-พฺรหฺมนิ. พฺรหฺเม, พฺรหฺมมฺหิ, พฺรหฺมสฺมึ-เสสํ อสฺมสมํ.

Für brahma wird vor Sa, Naṃ und Su optional u [eingesetzt]: brahmuno, brahamussa, brahmassa, brahmūnaṃ, brahmānaṃ, brahmunā. Durch [die Regel] 'nach amba usw.' wird für Smiṃ optional ni [eingesetzt]: brahmani, brahme, brahmamhi, brahmasmiṃ. Der Rest ist gleich wie asma.

สขา-ราชาทิตฺตา สิสฺส อา.

Für sakhā: Da es zu rājā usw. gehört, wird für Si [die Endung] ā [eingesetzt].

อาโยโน จ สขา.

Und nach 'sakhi' wird [die Endung] 'yo' zu 'ā'.

สขโต โยนมาโย โน โหนฺติ วา อาโน จ-สขาโย, สขาโน.

Nach 'sakhi' werden für 'yo' wahlweise 'ā', 'yo', 'no' oder 'āno': sakhāyo, sakhā no, sakhāno.

โนนาเสสฺมิ.

Vor 'no', 'nā', 'se' und 'smi'.

สขสฺส อิ โหติ โนนาเสสุ-สขิโน-อญฺญตฺร-

Für 'sakhi' wird vor 'no', 'nā' und 'se' 'i': sakhino – andernorts [nicht].

โยสฺวํหิสุ จารง.

Und vor 'yo', 'su', 'aṃ' und 'hi' [wird der Stamm zu] 'āraṅ'.

สขสฺส วา อารง โหติ โยสฺวํหิสุ สฺมานํสุ จ.

Für 'sakhi' wird wahlweise 'āraṅ' vor 'yo', 'su', 'aṃ', 'hi' sowie vor 'smā' und 'naṃ'.

อารงฺสฺมา

Nach dem Substitut 'āraṅ'.

อารงาเทสโต ปเรสํ โยนํ โฏ โหติ-สขาโร-อารทฺธาโท.

Nach dem Substitut 'āraṅ' wird für die nachfolgenden 'yo'-Endungen 'ṭo': sakhāro, āraddhādo.

สภาเว-สขา-เอวมาลปเน-เคตุ-สโข, สข, สขา-อมฺหิ-สขานํ, สขารํ, สขํ, สขาโย, สขา โน, สขิโน.

Im eigentlichen Zustand (Nominativ Singular): sakhā. Ebenso im Vokativ, aber vor 'ge': sakho, sakha, sakhā. Vor 'aṃ' (Akkusativ Singular): sakhānaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ. [Vor 'yo':] sakhāyo, sakhā no, sakhino.

โฏเฏ วา.

Wahlweise 'ṭo' oder 'ṭe'.

อารงาเทสมฺหา โยนํ โฏเฏ วา โหนฺติ ยถากฺกมนฺติ เฏ-ปกฺเข-‘‘อารงิสฺมา’’ ติโฏ-สขาเร, สขาโร, สเข-สขีนา, สขาเรหิ, สเขหิ, สขาเรหิ, สเขหิ-สขิโน, สขิสฺส, สขารานํ.

Nach dem Substitut 'āraṅ' werden für 'yo' wahlweise 'ṭo' und 'ṭe' in entsprechender Reihenfolge. Auf der Seite von 'ṭe' (gemäß „āraṅismā“): sakhāre; [auf der Seite von] 'ṭo': sakhāro, sakhe. [Weitere Formen:] sakhīnā, sakhārehi, sakhehi, sakhārehi, sakhehi; sakhino, sakhissa, sakhārānaṃ.

สมานํสุ วา.

Wahlweise vor 'smā', 'naṃ' und 'su'.

สขสฺส วา อิ โหติ สฺมานํสุ-สขีนํ, สขานํ.

Für 'sakhi' wird wahlweise 'i' vor 'smā', 'naṃ' und 'su': sakhīnaṃ, sakhānaṃ.

ฏา นาสฺมานํ.

Für 'nā' und 'smā' wird 'ṭā'.

อารงาเทสมฺหา นาสฺมานํ ฏา โหติ-สขารา-พหุลาธิการา สขารสฺมา-สขีนา, สขีมฺหา,สขิสฺมา, สขา, สขมฺหา, สขสฺมา.

Nach dem Substitut 'āraṅ' wird für 'nā' und 'smā' 'ṭā': sakhārā. Aufgrund der Autorität des Wortes 'bahula' (vielfach): sakhārasmā, sakhīnā, sakhīmhā, sakhismā, sakhā, sakhamhā, sakhasmā.

เฏ สฺมิโน.

Für 'smi' wird 'ṭe'.

สขโต สฺมิโน เฏ โหติ นิจฺจํ-สเข, สขาเรสุ, สเขสุ-‘‘ธมฺโมวาญฺญตฺเถ’ติ ราชาทียุ ปาฐา ทฬฺหธมฺมาทโย วา อสฺมสมา.

Nach 'sakhi' wird für 'smi' immer 'ṭe': sakhe. [Lokativ Plural:] sakhāresu, sakhesu. Aufgrund von „dhammovāññatthe“ usw. oder durch die Lesart bei 'rāja' usw. sind Wörter wie 'daḷhadhamma' gleich dem Wort 'asma'.

โยนํ โนเน วา.

Für 'yo' wird wahlweise 'no' oder 'ne'.

ยุวาทิหิ โยนํ โนเน วา โหนฺติ ยถากฺกมํ.

Nach Wörtern wie 'yuvan' werden für 'yo' wahlweise jeweils 'no' und 'ne'.

โนนาเนสฺมา.

Vor 'no', 'nā', 'ne' und 'smā'.

เอสุ ยุวาทินมา โหติ-ยุวาโน, ยุวา-ยุวานํ, ยุวํ, ยุวาเน, ยุเว-ยุวานา.

Vor diesen wird der Stammvokal von 'yuvan' usw. zu 'ā': yuvāno, yuvā, yuvānaṃ, yuvaṃ, yuvāne, yuve, yuvānā.

ยุวาทินํ สุหิสฺวานงิ.

Für 'yuvan' usw. wird vor 'su' und 'hi' 'ānaṅ'.

สุหิสุ ยุวาทินมานงิโหติ-ยุวาเนหิ, ยุวาเนภิ.

Vor 'su' und 'hi' wird für 'yuvan' usw. 'ānaṅ': yuvānehi, yuvānebhi.

ยุวา สสฺสิโน.

Für 'yuvan' wird vor 'sa' 'ino'.

ยุวา สสฺส วา อิโน โหติ-ยุวโน, ยุวสฺส.

Für 'yuvan' wird vor 'sa' wahlweise 'ino': yuvano, yuvassa.

สมาสมินฺนํ นาเน.

Für 'smā' und 'smiṃ' [wird jeweils] 'nā' und 'ne'.

ยุวาทิหิ สฺมาสฺมินฺนํ นาเน โหนฺติ ยถากฺกมํ-ยุวานํ-ยุวาเน,ยุวาเนสุ-รูปสิทฺธิยํ ปนสฺส อญฺญถา รูปนโย ทสฺสิโต เนโส คเหตพฺโพ-อมูลตฺตา-นหิ ตตฺถาคมาทิมูลมตฺถิ-เอวมิที สมญฺญมฺปิ-มฆวปุมวตฺตหสทฺทา ยุวสทฺทสมา-อยนฺตุ วิเสโส.

Nach 'yuvan' usw. werden für 'smā' und 'smiṃ' jeweils 'nā' und 'ne' in entsprechender Reihenfolge: yuvānaṃ, yuvāne, yuvānesu. In der Rūpasiddhi jedoch wird eine andere Formbildung gezeigt; diese sollte nicht angenommen werden, da sie grundlos ist, denn dort gibt es keine Grundlage wie ein Suffix-Einfügen (āgama) usw. Ebenso verhält es sich mit dieser allgemeinen Bezeichnung. Die Wörter 'maghavā', 'pumā' und 'vattahā' sind dem Wort 'yuvan' gleich. Dies aber ist der Unterschied:

คสฺสํ.

Für 'ga' wird 'aṃ'.

ปุมสทฺทโต คสฺส อํ วา โหติ-ปุมํ, ปุม, ปุมา.

Nach dem Wort 'puma' wird für 'ga' wahlweise 'aṃ': pumaṃ, puma, pumā.

นามฺหิ.

Vor 'nā'.

นามฺหิ ปุมสฺส วา อา โหติ-ปุมานา-อญฺญตฺร-วา อุตฺเต = ปุมุนา, ปุเมน-ปุมุโน, ปุมุสฺส, ปุมสฺส-ปุมุนา, ปุมานา-‘‘ปุมา’’ติ สฺมิโน เน วา โหติ-ปุมาเน, ปุเม, ปุมมฺหิ, ปุมสฺมึ.

Vor 'nā' wird für 'puma' wahlweise 'ā': pumānā. Ansonsten, bei wahlweisem Eintritt von 'u': pumunā, pumena; [Genitiv:] pumuno, pumussa, pumassa; [Ablativ:] pumunā, pumānā. Bei „pumā“ wird für 'smi' wahlweise 'ne': pumāne, pume, pumamhi, pumasmiṃ.

สุมฺหา จ.

Und vor 'su'.

ปุมสฺส สุมฺหิ ยํ วุตฺตํ ตํ อา จ วา โหตีติ อานงิ อา จ โหติ-ปุมาเนสุ ปุมาสุ ปุเมสุ.

Für 'puma' vor 'su' gilt das, was gesagt wurde, und wahlweise auch 'ā'; somit entsteht 'ānaṅ' und 'ā': pumānesu, pumāsu, pumesu.

วตฺตหา สนนฺนํ โนนานํ.

Für 'vattahā' vor 'sa' und 'naṃ' [wird] 'no' und 'na'.

วตฺตหา สนนฺนํ โนนานํ โหนฺติ ยถากฺกมํ-วตฺตหาโน วตฺตหานานํ.

Für 'vattahā' vor 'sa' und 'naṃ' werden jeweils 'no' und 'na' in entsprechender Reihenfolge: vattahāno, vattahānānaṃ.

อการนฺตํ.

Auf 'a' endend.

สาสิ

Nach 'sā' [für] 'si'.

เอกวจนโยสฺวโฆนํ.

Vor den Einzahl- und 'yo'-Endungen der Nicht-ghas.

เอกวจเน โยสุ จ ฆโอการนฺตวชฺชิตานํ นามานํ รสฺโส โหติ ติลิงฺเค’ติ รสฺเส สมฺปตฺเต-‘‘สิสฺมินฺนานปุํสกสฺสา‘‘ติ อนปุํสกสฺส สิมฺหิ ตุน โหติ-สา-ยุวาทิตฺตา สิสฺส อา-สาโน, โนตฺตาภาวปกฺเข-‘‘โยนมาโน‘‘ติ วาธิการสฺส ววตฺถิต วิภา สตฺตานิจฺจมาโน-สาโน-ตถา โนตฺตาภาว ปกฺเข.

In der Einzahl und vor 'yo' wird für Nomen, ausgenommen gha-Wörter und auf 'o' endende Wörter, in allen drei Geschlechtern der Vokal kurz. Wenn diese Kürzung eintritt, wird gemäß „sisminnānapuṃsakassā“ vor 'si' für Nicht-Neutren jedoch nicht: sā. Wegen der Ähnlichkeit mit 'yuvan' wird für 'si' 'ā': sāno. Auf der Seite des Nicht-Eintretens von 'no': nach der Autorität von „yonamāno“ ist es wegen der festgestellten Aufteilung nicht obligatorisch 'āno': sāno. Ebenso auf der Seite des Nicht-Eintretens von 'no'.

สาสฺสํเส จานงิ.

Für 'sā' vor 'sa' und 'aṃ' [wird] 'ānaṅ'.

สาสทฺทสฺส อานงิ โหติ อํเส เค จ-(โภ)สาน, สานา, สาโน, สานํ, สาเน, สาโน-เสสํ ยุวสทฺทสมํ-เสตุ-สานสฺส-สุวายุวาว-‘‘เอกวจนโยสฺวโฆนํ’’ติร- สฺสตฺตํว วิเสโส-เคตุ.

Für das Wort sā (Hund) wird vor den Endungen aṃ und ge das Suffix ānaṅ eingesetzt: (bho) sāna, sānā, sāno, sānaṃ, sāne, sāno. Der Rest ist gleich dem Wort yuva. Die Besonderheit vor getu zeigt sich bei su-vā-yu-vā-va durch die Regel 'ekavacanayosvaghonaṃ' (für die Nicht-Schweren vor der Einzahl und yo) sowie vor sānassa.

เค วา.

Vor ge optional.

อโฆนํ เค วา รสฺโส โหติ ติลิงฺเค-(โห)สุว, สุวา.

Für nicht-schwere Wörter (aghu) tritt vor ge in den drei Geschlechtern optional Verkürzung ein: (ho) suva, suvā.

อาการนฺตํ.

Auf -ā endend.

มุนิ.

Das Wort muni (der Weise).

โยสุชฺฌิสฺส ปุเม.

Vor den yo-Endungen für ein Wort mit der Bezeichnung jha im Maskulinum.

ฌสญฺญสฺส อิสฺส โยสุ วา ฏ โหติ ปุลฺลิงฺเค-มุนโย-อโต’ติ สามญฺญนิทฺเทสา อโต โยนํ ฏาเฏ สมฺปตฺตาปิ อวิธาน สามตฺถิยา น โหนฺติ-อญฺญตฺร-

Für das i eines Wortes mit der Bezeichnung jha wird vor den yo-Endungen im Maskulinum optional a (gekennzeichnet als ṭa) eingesetzt: munayo. Aufgrund der allgemeinen Angabe „nach a“ (ato) finden, obwohl die Substitutionen ṭā und ṭe für die yo-Endungen in Frage kämen, diese mangels einer ausdrücklichen Vorschrift keine Anwendung, außer...

โลโป.

Elision (Auslassung).

ฌลโต โยนํ โลโป โหตี’ติ โย โลเป.

„Nach jha und la erfolgt Elision der yo-Endungen“ – somit bei der Elision von yo:

โยโลปนิสุ ทีโฆ.

Bei der Elision von yo und vor ni und su erfolgt Längung.

โยนํ โลโป นิสุ จ ทีโฆ โหติ-มุนี-(โภ)มุนี, มุนโย, มุนี-มุนึ มุนโย มุนี = มุนินา มุนีหิ มุนีภิ-โยโลป นีสุ วี มนฺตุวนฺตุนมิจฺจาทิ ญาปกา อิการา การานํ ‘‘สุนํหิสูติ’’ทีฆ สฺสานิจฺจตฺตา มุนิหจฺจาทีปิ โหติ-มุนิโน, มุนิสฺส มุนีนํ, มุนินา มุนิมฺหามุนิสฺมา, มุนิมฺหิ มุนิสฺมึ มุนีสุ-เอวํ กวิกปิคิริ อาทโย-อคฺคิอิสีนํ อยํ วเสโส.

Die Elision der yo-Endungen und die Dehnung vor ni und su findet statt: munī. (Vokativ:) (bho) munī, munayo, munī. (Akkusativ:) muniṃ, munayo, munī. (Instrumental:) muninā, munīhi, munībhi. Wegen der hinweisenden Formen wie mantu, vantu usw. bei der Elision von yo und vor ni und su und da die Dehnung von i und u durch die Regel „sunaṃhīsu“ nicht beständig ist, treten auch Formen wie munihi usw. auf. (Dativ/Genitiv:) munino, munissa, munīnaṃ. (Ablativ:) muninā, munimhā, munismā. (Lokativ:) munimhi, munismiṃ, munīsu. Ebenso werden kavi, kapi, giri usw. dekliniert. Dies ist die Besonderheit bei aggi und isi.

สสฺสาคฺคิ โต นิ.

Nach aggi wird das Suffix sa zu ni.

อคฺคิสฺมา สิสฺส นิ โหติ วา-อคฺคินิ. อคฺคิ, อคฺคโย, อคฺคี.

Nach aggi wird für sa optional ni eingesetzt: aggini. (Plural:) aggi, aggayo, aggī.

เฏ สิสฺสิสิสฺมา.

Nach isi wird für sa optional ṭe eingesetzt.

อิสิสฺมา สิสฺส เฏ วา โหติ-อิเส, อิสิ-พฺรหฺมาทิตฺตา คสฺเส วา-(โภ)อิเส อิสิ อิสี.

Nach isi wird für sa optional ṭe eingesetzt: ise, isi. Aufgrund der Zugehörigkeit zur brahmā-Klasse usw. wird vor ga optional e eingesetzt: (bho) ise, isi, isī.

ทุติยสฺส โยสฺส.

Für das yo des Akkusativs (Akkusativ Plural).

อิสสฺมา ปรสฺส ทุติยา โยสฺส เฏ วา โหติ-อิเส, อิสโย, อิสิ, เสสํมุนิสทฺทสมํ-อาทิสทฺทโน สฺมิมฺหิ-รตฺยาทิหิ โฏ สฺมิโน.

Nach isi wird für das yo des Akkusativs optional ṭe eingesetzt: ise, isayo, isi. Der Rest ist gleich dem Wort muni. Beim Wort ādi im Lokativ (smiṃ): Nach rati usw. wird für smiṃ ṭo eingesetzt.

รตฺยาทีหิ สฺมิโน โฏ โหติ วา-อาโท, อาทิมฺหิ, อาทิสฺมึ. สมาเส อิการนฺตโต โยสฺมึสุ วิเสโส.

Nach rati usw. wird für smiṃ optional ṭo eingesetzt: ādo, ādimhi, ādismiṃ. Im Kompositum gibt es nach einem auf i endenden Wort vor yo und smiṃ eine Besonderheit.

อิโตญฺญตฺเถ ปุเม.

Nach einem auf i endenden Wort in der Bedeutung eines anderen Wortes (als Bahuvrīhi-Kompositum) im Maskulinum.

อญฺญปทตฺเถ วตฺตมานา อิการนฺตโต นามสฺมา โยนํ โน เน วา โหนฺติ ยถากฺกมํ ปุลฺลิงฺเค-อริยวุตฺติโน, อริยวุตฺตโย, อริยวุตฺติ-เอวมาลปเน-อริยวุตฺติเน, อริยวุตฺตโย อริยวุตฺตี.

Nach einem Nomen auf i, das in der Bedeutung eines anderen Wortes steht, werden die yo-Endungen im Maskulinum der Reihe nach optional durch no und ne ersetzt: ariyavuttino, ariyavuttayo, ariyavutti. Ebenso im Vokativ: ariyavuttine, ariyavuttayo, ariyavuttī.

เน สฺมิโน กฺวจิ.

Für smiṃ tritt manchmal ne ein.

อญฺญปทตฺเถ วตฺตมานา อิการนฺตโต นามสฺมา สฺมิโน เน โหติ วา กฺวจิ-อริยวุตฺติเน, อริยวุตฺติมฺหิ, อริยวุตฺติสฺมึ, ‘‘กฺวจี‘‘ติ วุตฺตตฺตา ยถาทสฺสนํ น สพฺพตฺต เน อาเทโส.

Nach einem Nomen auf i, das in der Bedeutung eines anderen Wortes steht, wird für smiṃ optional und manchmal ne eingesetzt: ariyavuttine, ariyavuttimhi, ariyavuttismiṃ. Weil „manchmal“ (kvaci) gesagt wurde, findet die Substitution durch ne nicht überall statt, sondern nur wie jeweils belegt.

อิการนฺตํ.

Auf -i endend.

ททฺธี, สิโลโป, อนปุํสกตฺตา น รสฺโส.

Das Wort daddhī: Elision von si; da es nicht sächlich ist, erfolgt keine Verkürzung des Vokals.

โยนํ โนเน ปุเม.

Für die yo-Endungen treten no und ne im Maskulinum ein.

ฌสญฺญิโต โยนํ โนเนวาโหนฺติ ยถากฺกมํ ปุลฺลิงฺเค. ททฺธิโน.

Nach einem Wort mit der Bezeichnung jha werden die yo-Endungen im Maskulinum der Reihe nach optional durch no und ne ersetzt: daddhino.

ชนฺตุเหตฺวีฆเปหิ วา.

Nach jantu, hetu, Wörtern auf ī sowie jenen mit der Bezeichnung gha und pa optional.

ชนฺตุเหตุหิ อีการนฺเตหิ ฆปสญฺเญหิ จ ปเรสํ โยนํ วา โลโป โหติ-ททฺธี, ททฺธิโย-เอวมาลปเน-เคตุ-ททฺธิ, ททฺธี.

Nach den Wörtern jantu und hetu, den auf ī endenden Wörtern sowie jenen mit der Bezeichnung gha und pa erfolgt nach ihnen optional Elision der yo-Endungen: daddhī, daddhiyo. Ebenso im Vokativ vor ge: daddhi, daddhī.

น ฌีโก.

Nicht nach jha und ika.

ฌสญฺญิโต อํวจนสฺส นํ วา โหติ-ทณฺฑินํ, ทณฺฑึ, ทณฺฑิเน.

Nach einem Wort mit der Bezeichnung jha wird für die Akkusativendung aṃ optional naṃ eingesetzt: daṇḍinaṃ, daṇḍiṃ, daṇḍine.

โน.

Die Substitution no.

ฌิโต โยนํ โน วา โหติ ปุลฺลิงฺเคหิ ทุติยา โยสฺส โน ทณฺฑิโน, ทณฺฑิ, ทณฺฑินา, ทณฺฑีหิ, ทณฺฑีภิ-ทณฺฑิโน, ทณฺฑิสฺส, ทณฺฑินํ-ทณฺฑินา, ทณฺฑิมฺหา, ทณฺฑิสฺมา.

Nach einem Wort mit der Bezeichnung jha wird für die yo-Endungen im Maskulinum optional no eingesetzt, ebenso für das yo des Akkusativs: daṇḍino, daṇḍi. [Instrumental:] daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi; [Dativ/Genitiv:] daṇḍino, daṇḍissa, daṇḍinaṃ; [Ablativ:] daṇḍinā, daṇḍimhā, daṇḍismā.

สฺมิโน นิ.

Für smiṃ tritt ni ein.

ฌิโต สฺมึวจนสฺส นิ โหติ วา-ทณฺฑินิ. ทณฺฑิมฺหิ, ทณฺฑิสฺมึ, ทณฺฑีสุเอวํ สงฺฆิ คณิ คามณิปฺปภุตโย.

Nach einem Wort mit der Bezeichnung jha wird für die Endung smiṃ optional ni eingesetzt: daṇḍini. (Andere Lokativformen:) daṇḍimhi, daṇḍismiṃ, daṇḍīsu. Ebenso werden saṅghi, gaṇi, gāmaṇī usw. dekliniert.

อีการนฺตํ.

Auf -ī endend.

ภิกฺขุ.

Das Wort bhikkhu (der Mönch).

ลา โยนํ โว ปุเม.

Nach einem la-Wort werden die yo-Endungen im Maskulinum optional zu vo.

ลโต โยนํ โว โหติ วา ปุลฺลิงฺเค.

Nach einem la-Wort werden die yo-Endungen im Maskulinum optional zu vo.

เวโวสุ ลุสฺส

Vor ve und vo tritt für das u eines la-Wortes die Ersetzung durch a ein.

ลสญฺญสฺส อุสฺส เวโวสุ ฏ โหติ-ภิกฺขโว-อญฺญตฺร-โย โลเป ทีโฆ-ภิกฺขุ (โภ)ภิกฺขุ.

Für das u eines Wortes mit der Bezeichnung la wird vor ve und vo der Ersatz a (gekennzeichnet als ṭa) eingesetzt: bhikkhavo. In anderen Fällen erfolgt bei Elision von yo eine Längung: bhikkhū. (Vokativ:) bhikkhu, (bho) bhikkhu.

ปุมาลปเน เวโว.

Im maskulinen Vokativ werden die Endungen „ve“ und „vo“ gebildet.

ลสญฺญโต อุโต โยสฺสาลปเน เวโว โหนฺติ วา ปุลฺลิงฺเค-ภิกฺขเว, ภิกฺขโว, ภิกฺขุ-ภิกฺขุํ, ภิกฺขโว, ภิกฺขุ-ภิกฺขุนา, ภิกฺขุหิ,ภิกฺขูภิ-ภิกฺขุโน, ภิกฺขุสฺส, ภิกฺขูนํ-ภิกฺขุนา, ภิกฺขุมฺหา. ภิกฺขุสฺมา-ภิกฺขุมฺหิ. ภิกฺขุสฺมึ, ภิกฺขูสุ-เอวํ เสตุ เกตุ ภานุ อาทโย-ชนฺตุเหตูนํ โยสฺวยมฺเหโท-ชนฺตฺวาทินา วา โยสฺส โลเป-ชนฺตุ.

Nach einem kurzen, als „la“ bezeichneten u-Vokal wird vor der yo-Endung im Vokativ optional „ve“ und „vo“ im Maskulinum gebildet: bhikkhave, bhikkhavo. [Die Deklination von bhikkhu lautet:] bhikkhu, bhikkhuṃ, bhikkhavo, bhikkhu, bhikkhunā, bhikkhuhi, bhikkhūbhi, bhikkhuno, bhikkhussa, bhikkhūnaṃ, bhikkhunā, bhikkhumhā, bhikkhusmā, bhikkhumhi, bhikkhusmiṃ, bhikkhūsu. Ebenso verhalten sich setu (Brücke), ketu (Banner), bhānu (Sonne) und andere. Bei den Wörtern jantu und hetu vor den yo-Endungen... oder durch Elision der yo-Endung bei jantu usw.: jantu.

จนฺตฺวาทิโต โน จ.

Nach jantu usw. wird auch „no“ gebildet.

ชนฺตฺวาทิโต โยนํ โน โหติ โว จ วา ปุลฺลิงฺเค-ชนฺตุโน, ชนฺตโว, ชนฺตุโย-เอวํ ทุติยาโยมฺหิ-(โภ) ชนฺตุ, ชนฺตุ, ชนฺตุโน ชนฺตโว-‘‘ปุมาลปเน เวโว’’ติวา เว โว จ ชนฺตเว, ชนฺตโว, ชนฺตุโย-เหตุ, เหตโว, เหตุ. เหตุโย-‘‘โยมฺหิวา กฺวจี‘‘ตี โยสุลสญฺญสฺส อุสฺส วา ฏา เทโส เหตโย, เหตุโย-(โภ)เหตุ, เหตุ, เหตเว, เหตโว, เหตโย, เหตุโย-เหตุํ, เหตุ, เหตโว, เหตโย, เหตุโย พหุสทฺทา นมฺหิ.

Nach jantu usw. wird für die yo-Endungen im Maskulinum optional „no“ und „vo“ gebildet: jantuno, jantavo, jantuyo. Ebenso im Akkusativ Plural (dutiyāyo): (bho) jantu, jantu, jantuno, jantavo. Gemäß der Regel „pumālapane ve vo“ optional auch ve, vo und ca: jantave, jantavo, jantuyo. [Ebenso für hetu:] hetu, hetavo, hetu, hetuyo. Gemäß der Regel „yomhi vā kvaci“ wird für das kurze u (das die Bezeichnung „la“ trägt) vor den yo-Endungen optional „a“ eingesetzt: hetayo, hetuyo. [Vokativ:] (bho) hetu, hetu, hetave, hetavo, hetayo, hetuyo. [Akkusativ:] hetuṃ, hetu, hetavo, hetayo, hetuyo. Bei Pluralwörtern vor der Endung „naṃ“:

พหุกตินฺนํ

Für bahu und kati vor der Endung naṃ.

นมฺหี พหุโน กติสฺส จ นุก โหติ ติลิงฺเค-พหุนฺนํเสสํ ภิกฺขุสมํ-พหุ. พหโว, พหู-(โภ) พหุ, พหุ, พหเว, พหโว, พหุ พหุํ, พหโว, พหุ-พหุนา. พหุหิ,พหูภิ-พหุโน, พหุสฺส, พหุนฺนํ-พหุนา, พหุมฺหา. พหุสฺมา-พหุมฺหิ, พหุสฺมึ, พหุสุ-วตฺตุสิ.

Vor der Endung „naṃ“ wird für bahu (viele) und kati (wie viele) in den drei Geschlechtern das Infix „nuka“ eingefügt: bahunnaṃ. Der Rest ist gleich wie bei bhikkhu: bahu, bahavo, bahū, (bho) bahu, bahu, bahave, bahavo, bahu, bahuṃ, bahavo, bahu, bahunā, bahuhi, bahūbhi, bahuno, bahussa, bahunnaṃ, bahunā, bahumhā, bahusmā, bahumhi, bahusmiṃ, bahusu. Nun zu den Wörtern, die auf tu enden.

ลตุปิตาทินมา สิมฺหิ.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und für pitu usw. wird vor der Nominativ-Singular-Endung „si“ der Vokal „ā“ eingesetzt.

ลตุปฺปจฺจยนฺตานํ ปิตุ มาตุ ภาตุ ธีตุ ทุหิตุ ชามาตุ นตฺตุ โหตุ โปตุนญฺจา โหติ สิมฺหิ-วตฺตา.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter sowie für pitu (Vater), mātu (Mutter), bhātu (Bruder), dhītu (Tochter), duhitu (Tochter), jāmātu (Schwiegersohn), nattu (Enkel), hotu (Priester) und potu (Reiniger) wird vor der Endung „si“ [ein „ā“] eingesetzt: vattā (Sprecher).

ลตุปิตาทินมเส.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und für pitu usw. [erfolgt eine Substitution] außer vor „si“.

ลตุปฺปจฺจยนฺตานํ ปิตาทินํ จารงิ โหติ สโตญฺญตฺร-‘‘อารงิสฺมา’’ติ โฏ-วตฺตาโร.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter sowie für pitu usw. wird „āraṅ“ eingesetzt, außer vor „si“ und „sa“. Durch die Regel „āraṅismā“ wird das „ṭ“ eingesetzt: vattāro (Sprecher, Nom. Plur.).

เค อา จ.

Im Vokativ Singular („ge“) wird optional „a“ und „ā“ eingesetzt.

ลตุปิตาทีนํ อ โหติ เค อา จ-(โภ) วตฺต, วตฺตา. วตฺตาโร, วตฺตารํ. วตฺตาเร, วตฺตาโร-นาวจนสฺส ‘‘ฏานาสฺมาน’’นฺติ ฏา-วตฺตารา.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und für pitu usw. wird im Vokativ Singular („ge“) „a“ und „ā“ eingesetzt: (bho) vatta, vattā. Plural: vattāro. Akkusativ Singular: vattāraṃ. Plural: vattāre, vattāro. Für den Instrumental Singular („nā“) wird durch die Regel „ṭānāsmānaṃ“ der Buchstabe „ṭā“ eingesetzt: vattārā.

สุหิสฺวารงิ

Vor den Endungen „su“ und „hi“ wird „āraṅ“ eingesetzt.

สุภิสุ ตุปิตาทีนมารงิ วา โหติ-วตฺตาเรหิ, วตฺตาเรภิ, วตฺตูหิ, วตฺตูภิ.

Vor den Endungen „su“ und „hi“ („bhi“) wird für die auf -tu endenden Wörter und pitu usw. optional „āraṅ“ eingesetzt: vattārehi, vattārebhi, vattūhi, vattūbhi.

สโลโป.

Die Elision von „sa“.

ลตุปิตาทีหิสสฺส โลโป วา โหติ-วตฺตุ, นวตฺตุโน, วตฺตุสฺส.

Nach den auf das Suffix -tu endenden Wörtern und pitu usw. wird die Endung „sa“ optional elidiert: vattu, oder nicht elidiert: vattuno, vattussa.

นมฺหิ วา.

Optional vor der Endung „naṃ“.

นมฺหิ ลตุปตาทินมารงิ วา โหติ-วตฺตารานํอญฺญตฺร.

Vor der Endung „naṃ“ wird für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und pitu usw. optional „āraṅ“ eingesetzt: vattārānaṃ, andernfalls...

อา

Die Substitution „ā“.

นมฺหิ ลตุปิตาทีนมาวา โหติ-วตฺตานํ. วตฺตุนํ-สฺมาสฺส วา-วตฺตารา.

Vor der Endung „naṃ“ wird für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und pitu usw. optional „ā“ eingesetzt: vattānaṃ, vattunaṃ. Für die Ablativ-Endung „smā“ optional: vattārā.

ฏิสฺมิโน.

Für die Lokativ-Endung „smiṃ“ wird „ṭi“ eingesetzt.

อารงาเทสมฺหาสฺมโน ฏิ โหติ.

Nach der Substitution „āraṅ“ wird für die Lokativ-Endung „smiṃ“ der Buchstabe „ṭi“ eingesetzt.

รสฺสาร งิ.

Die Verkürzung des „āra“ vor „smiṃ“.

สฺมิมฺหิ อาโร รสฺโส โหติ-วตฺตริ, วตฺตาเรสุ, วตฺตุสุ-เอวํ ภตฺตุ โหตฺตุ อาทโย-สตฺถุสทฺทสฺส ปน นมฺหิ พหุลาธิการา วา อารงาเทเส-สตฺถารา, สตฺถุนา-ปิตา.

Vor der Lokativ-Endung „smiṃ“ wird „āro“ verkürzt: vattari. Lokativ Plural: vattāresu, vattusu. So dekliniert man auch bhattu (Ehemann), hotu (Priester) usw. Für das Wort satthu (Lehrer) jedoch wird vor der Endung „naṃ“ aufgrund der Regel der Vielfalt optional die Substitution „āraṅ“ vorgenommen: satthārā, satthunā. Nun zum Wort pitā (Vater).

ปิตาทินมนตฺวาทินํ

Für pitu usw., ausgenommen jene auf nattu usw.

นตฺวาทิวชฺชิตานํ ปิตาทินมาโร รสฺโส โหติ สพฺพาสุ วิภตฺติสุ-ปิตโร อิจฺจาทิ จตฺตุสมํ-รสฺโสว วิเสโส-นตฺวาทิ นนฺตุ รสฺสาภาวา นตฺตาโร อิจฺจาทิ คุณวนฺตุสิ.

Für die Wörter pitu usw., ausgenommen jene auf nattu usw., wird „āra“ in allen Kasusendungen verkürzt: pitaro usw. Dies ist analog zur Deklination von catu. Der einzige Unterschied ist die Verkürzung. Für nattu usw. gibt es wegen des Fehlens der Verkürzung Formen wie nattāro usw. Nun zu guṇavantu vor der Endung „si“.

นฺตุสฺส.

Für das Suffix -ntu.

สิมฺหิ นฺตุสฺส ฏา โหติ-คุณวา-นฺตุว วนฺตฺวาทิ สมฺพนฺธิเยว คยฺหเต นฺตุวนฺตุมนฺตฺวาวนฺตุตวนฺตุสมฺพนฺธิ’ติ วจนโต น ชนฺตุตนตฺวาทินํ-โย-นฺตนฺตุนมาทินาวานฺโต-คุณวนฺโต อญฺญตฺร.

Vor der Nominativ-Singular-Endung „si“ wird das Suffix „ntu“ zu „ā“: guṇavā. Hier wird nur das „ntu“ erfasst, das mit vantu usw. verbunden ist, gemäß der Erklärung „Verbindung mit ntu, vantu, mantu, āvantu, tavantu“, nicht aber Wörter wie jantu, tanu usw. Vor der Plural-Endung „yo“ wird es durch Regeln wie „antantunamādinaṃ“ optional zu guṇavanto, andernfalls...

ยฺวาโท นฺตุสฺส.

Vor den Endungen „yo“ usw. wird für „ntu“...

ยวาทิสุ นฺตุสฺส อ โหติ-อการนฺตตฺตา ฏา-คุณวนฺตา-น เจ ห อวิธานสามตฺถิยา อปฺตฺติ อวิธานสฺส จริตตฺถตาย คุณวนฺตสฺสาติ-(โภ) คุณว,คุณวา, คุณวํ, คุณวนฺโต, คุณวนฺตา-คุณวํ, คุณวนฺตํ, คุณวนฺเต-คุณวตา, คุณวนฺเตน, คุณวนฺเตหิ, คุณวนฺเตภิ-คุณวโต, คุณวสฺส, คุณวนฺตสฺส, คุณวตํ. คุณวนฺตานํ-คุณวตา, คุณวนฺตา, คุณวนฺตมฺหา, คุณวนฺตสฺมา-คุณวติ, คุณวนฺเต, คุณวนฺตมฺหิ. คุณวนฺตสฺมึ, คุณวนฺเตสุ-เอวํ มฆวนฺตุ ภควนฺตุปฺปภุตโย.

Vor den Endungen „yo“ usw. wird das Suffix „ntu“ zu „a“. Wegen des a-Auslauts wird es [im Nominativ Plural] zu „ā“: guṇavantā. [Vokativ:] (bho) guṇava, guṇavā, guṇavaṃ, guṇavanto, guṇavantā. Akkusativ Singular: guṇavaṃ, guṇavantaṃ. Plural: guṇavante. Instrumental Singular: guṇavatā, guṇavantena. Plural: guṇavantehi, guṇavantebhi. Dativ/Genitiv Singular: guṇavato, guṇavassa, guṇavantassa. Plural: guṇavataṃ, guṇavantānaṃ. Ablativ Singular: guṇavatā, guṇavantā, guṇavantamhā, guṇavantasmā. Lokativ Singular: guṇavati, guṇavante, guṇavantamhi, guṇavantasmiṃ. Plural: guṇavantesu. So dekliniert man auch maghavantu (Indra), bhagavantu (der Erhabene) und so weiter.

หิมวโต วา โอ.

Für das Wort himavantu wird optional „o“ eingesetzt.

หิมวโต สิมฺหิ นฺตุสฺส โอ วา โหติ-หิมวนฺโต, หิมวา-เสสํ คุณวาว.

Für das Wort himavantu wird vor der Nominativ-Singular-Endung „si“ das Suffix „ntu“ optional zu „o“: himavanto, himavā. Der Rest ist genau wie bei guṇavantu (guṇavā).

อุการนฺตํ.

Wörter, die auf u (und ū) enden.

เวสฺสภุ. เวสฺสภุโว, เวสฺสภุ-(โภ) เวสฺสภุ, เวสฺสภุเว, เวสฺสภุโว, เวสฺสภุ-เสสํ ภิกฺขุสทฺทสมํ-เอวํ สยมฺภุ ปราภิภุ อภิภุอาทโย-โคตฺรภุ สหภุ สทฺเทหิปนโยนํ‘‘ชนฺตฺวาทิโต โน เว’’ติ โน โว วา-โคตฺรภุโน, โคตฺรภุโว, โคตฺรภุ-สภภุโน, สหภุโว. สหภุ-สพฺพญฺญุสทฺทสฺสโยสฺเวว วิเสโส.

[Das Wort] vessabhū (Beiname eines Buddhas). Plural: vessabhuvo, vessabhū. Vokativ: (bho) vessabhū, vessabhuve, vessabhuvo, vessabhū. Der Rest dekliniert sich genau wie das Wort bhikkhu. So dekliniert man auch sayambhū (der aus sich selbst Entstandene), parābhibhū (der andere Überwindende), abhibhū (der Beherrscher) usw. Bei den Wörtern gotrabhū (der die Sippe Wechselnde) und sahabhū wird jedoch vor der Endung „yo“ gemäß der Regel „jantvādito no vo“ optional „no“ oder „vo“ eingesetzt: gotrabhuno, gotrabhuvo, gotrabhū, sahabhuno, sahabhuvo, sahabhū. Beim Wort sabbaññū (Allwissender) gibt es eine Besonderheit nur bei den yo-Endungen.

กุโต.

Nach Wörtern, die auf das Suffix -ku enden.

กุปฺปจฺจยนฺตโต โยนํ โน วา โหติ ปุลฺลิงฺเค-สพฺพญฺญุโน-อญฺญตฺร โลโป จ-‘‘ลา โยนํ โว ปุเม’’ติ น โว ‘‘กุโต’’ติ ชนฺตฺวาทีหิ ปุถกฺกรณ-สพฺพญฺญุ-เอวํ วิญฺญุวิทุ เวทคุ ปารคุ อาทโย กุปฺปจฺจยนฺตา.

Nach Wörtern, die auf das Suffix -ku enden, wird die Endung „yo“ im Maskulinum optional zu „no“: sabbaññuno. Andernfalls erfolgt auch Elision: sabbaññū. Wegen der Regel „lā yonaṃ vo pume“ wird „vo“ hier nicht eingesetzt; die Regel „kuto“ trennt diese Gruppe von jantu usw. So dekliniert man auch viññū (Weiser), vidū (Kundiger), vedagū (Veda-Kundiger), pāragū (der an das andere Ufer Gelangte) und andere Wörter, die auf das Suffix -ku enden.

อูการนฺตํ.

Wörter, die auf ū enden.

โค.

[Das Wort] go (Rind, Kuh).

โคสฺสาคยิหินํสุ คาวควา.

Für das Wort go werden vor bestimmten Endungen „gāva“ und „gava“ eingesetzt.

คสิหินํวชฺชิตาสุ วิภตฺติสุ โคสทฺทสฺส คาวควา โหนฺติ.

In den Kasusendungen mit Ausnahme von ga, si und naṃ wird das Wort go zu gāva und gava.

อภโคหิ โฏ

Nach [Stämmen] außer bhaga [wird die Endung] zu ṭo.

อุภโคหิ โยนํ โฏ โหติ-คาโว, คโว-(โภ) โค, คาโว, คโว.

Nach beiden [Stämmen] wird für [die Endungen] yo ṭo [eingesetzt] – gāvo, gavo; [Vokativ:] (bho) go, gāvo, gavo.

คาวุมฺหิ.

In [der Form] gāvu.

อํวจเนโคสฺส คาวุวาโหติ-คาวุํ, คาวํ, ควํ, คาโว, คโว.

Vor der Endung aṃ wird für go optional gāvu [eingesetzt] – gāvuṃ, gāvaṃ, gavaṃ, gāvo, gavo.

นาสฺสา.

[Die Endung] nā dieses [Stammes] wird zu ā.

โคโต นาสฺส อา โหติ วา-คาวา, คาเวน, ควา, คเวน โคหิ, โคภิ.

Von go wird dessen [Endung] nā optional zu ā – gāvā, gāvena, gavā, gavena; gohi, gobhi.

ควํ เสน

gavaṃ zusammen mit sa.

โคสฺส เส วา ควํ โหติ สห เสน-ควํ, คาวสฺส, ควสฺส.

Für go wird vor [der Endung] sa optional gavaṃ zusammen mit [der Endung] sa [eingesetzt] – gavaṃ, gāvassa, gavassa.

คุนฺนญฺจ นนฺตา.

Und gunnaṃ nach [der Endung] naṃ.

นํวจเนน สห โคสฺส คุนฺนํ โหติ ควญฺจ วา-คุนฺนํ คมํ, โคนํ-คาวา, คาวมฺหา, คาวสฺมา, ควา, ควมฺหา, ควสฺมา-คาเว, คาวมฺหิ, คาวสฺมึ, คเว, ควมฺหิ, ควสฺมึ.

Zusammen mit der Endung naṃ wird für go gunnaṃ und optional gonaṃ – gunnaṃ, gonaṃ; [Ablativ:] gāvā, gāvamhā, gāvasmā, gavā, gavamhā, gavasmā; [Lokativ:] gāve, gāvamhi, gāvasmiṃ, gave, gavamhi, gavasmiṃ.

สุมฺหิ วา.

Optional vor [der Endung] su.

โคสฺส สุมฺหิ คาวควา โหนฺติ วา-คาเวสุ, คเวสุ, โคสุ.

Für go werden vor [der Endung] su optional gāva und gava [eingesetzt] – gāvesu, gavesu, gosu.

โอการนฺตํ-ปุลฺลิงฺคํ.

Maskulinum auf o endend (Okāranta).

กญฺญา.

Kaññā.

สา.

Sie [oder: Die Feminina].

อิตฺถิยํ วตฺตมานสฺส นามสฺสนฺเต วตฺตมาโน อากาโร ฆสญฺโญ โหติ-ชนฺตฺวาทินา วาโยโลโป-กญฺญา, กญฺญาโย-‘‘ฆพฺรหฺมาทิเต’’ติ คสฺเสวา-กญฺเญ, กญฺญา-โยมฺหิ-กญฺญา, กญฺญาโย.

Das am Ende eines im Femininum stehenden Nomens stehende ā erhält die Bezeichnung gha. Durch [die Regel] jantvādi usw. erfolgt optional der Wegfall von yo – kaññā, kaññāyo; durch [die Regel] 'ghabrahmādite' wird für gha eben [zu e] – kaññe, kaññā; vor yo – kaññā, kaññāyo.

โฆ สฺสํสสาสสายํตึสุ

gha vor ssaṃ, sa, sā, sa, sāyaṃ, tiṃ, su.

สฺสมาทิสุ โฆ รสฺโส โหติ-กญฺญํ, กญฺญา, กญฺญาโย-

Vor ssaṃ und den folgenden Endungen wird gha kurz – kaññaṃ, kaññā, kaññāyo.

ฆปเตกสฺมึ นทีนํ ยยา.

Für gha, pa und nadī im Singular wird [die Endung] zu yā.

ฆปโต นทีนเมกสฺมึ ยยา โหนฺติ ยถากฺกมํ-กญฺญาย, กญฺญาหิ, กญฺญาภิ-กญฺญาย, กญฺญานํ, -สฺมิมฺหิ-

Nach gha, pa und den nadī-Stämmen werden [die Endungen] im Singular der Reihe nach zu yā – kaññāya; [Instrumental:] kaññāhi, kaññābhi; [Genitiv:] kaññāya, kaññānaṃ; vor [der Endung] smiṃ:

ยํ.

[Wird zu] yaṃ.

ฆปโต สฺมิโน ยํ วา โหติ-กญฺญายํ. กญฺญาย, กญฺญาสุ. เอวํ สทฺธา สุธา สุขาอาทโย-‘‘นามฺมาทีหี’’ติ อมฺมา อนฺนา อมฺพาหิ คสฺส เอการาภาเว.

Nach gha und pa wird [die Endung] smiṃ optional zu yaṃ – kaññāyaṃ, kaññāya, kaññāsu. Ebenso [beugen sich] saddhā, sudhā, sukhā und andere. Durch [die Regel] 'nāmmādīhi' [gibt es die Formen] ammā, annā, ambā, wenn der e-Laut für gha ausbleibt.

รสฺโส วา.

Optional kurz.

อมฺมาทินํ เค รสฺโส วา โหติ-อมฺม, อมฺมา อิจฺจาทิ-เสสํกญฺญาว-สหาปริสาหิ สฺมิโน’’ติ สภาปริสายา’’ติ ตึ วา โหติ ‘‘โฆสฺส’’ มิจฺจาทินา รสฺเส-สหตึ-อญฺญตฺร-สหายํ, สหาย-ปริสตึ, ปริสายํ, ปริสาย.

Für ammā und andere wird im Vokativ (ge) [der Vokal] optional kurz – amma, ammā usw. Der Rest ist wie kaññā. Bei sahā und parisā wird für smiṃ optional tiṃ [eingesetzt], bei Kürzung gemäß 'ghossa' usw. – sahatiṃ; andernfalls – sahāyaṃ, sahāya; parisatiṃ, parisāyaṃ, parisāya.

อาการนฺตํ.

Auf ā endend (Ākāranta).

มติ-โยมฺหิ-

mati – vor [der Endung] yo:

ปิตฺถิยํ.

[Die Bezeichnung] pa im Femininum.

อิตฺถิยํ วตฺตมานสฺส นามสฺสนฺเต วตฺตมานา อิวณฺณุวณฺณา ปสญฺญา โหนฺติ.

Die am Ende eines im Femininum stehenden Nomens stehenden i-Laute und u-Laute erhalten die Bezeichnung pa.

เยปสฺสวณฺณสฺส.

Vor ya [für den Vokal] von pa.

ปสญฺญสฺส อิวณฺณสฺส โลโป วา โหติ ยกาเร-วจตฺถิตวิ ภาสายํ-มตฺโย-อญฺญตฺร-ชนฺตฺวาทินา วา โยโลเป-มตี, มติโย-(โภ)มติ, มตฺโย, มติ, มติโย-มตึ, มตฺโย, มตี, มติโย ‘‘ฆป’’อิจฺจาทินา ยาเทเส-มตฺยา, มติยา, มตีหิ, มติหิ-มตฺยา, มติยา, มตีนํ-สฺมิมฺหิ-มตฺยํ, มติยํ, มตฺยา, มติยา, มตีสุ-เอวํ กิตฺติ กนฺติ ตนฺติปฺปภุตโย-รตฺติยา สฺมิโน ‘‘รตฺยาทีหิโว สฺมิโน’’รตฺยาทีหิโว สฺมิโน’’ติ โฏ วา-รตฺเต-อญฺญตฺร-รตฺยํ, รตฺติยํ, รตฺยา, รตฺติยา-เสสํ มติยา สมํ.

Der i-Laut des mit pa bezeichneten [Stammes] wird vor dem Laut ya optional elidiert ... – matyo; andernfalls, durch optionalen Wegfall von yo gemäß 'jantvādi' usw. – matī, matiyo; [Vokativ:] (bho) mati, matyo, mati, matiyo; [Akkusativ:] matiṃ, matyo, matī, matiyo; bei der Ersetzung durch yā gemäß 'ghapa' usw. – matyā, matiyā; [mit hi:] matīhi, matihi; [Genitiv:] matyā, matiyā, matīnaṃ; vor [der Endung] smiṃ – matyaṃ, matiyaṃ, matyā, matiyā; [Lokativ Plural:] matīsu. Ebenso kitti, kanti, tanti und andere. Für ratti wird [die Endung] smiṃ gemäß 'ratyādīhivo smino' optional zu ṭo – ratte; andernfalls – ratyaṃ, rattiyaṃ, ratyā, rattiyā; der Rest ist gleich wie bei mati.

อิการนฺตํ.

Auf i endend (Ikāranta).

ทาสี, ทาสฺโย, ทาสี, ทาสิโย-(โภ)ทาสิ, ทาสี, ทาสฺโย, ทาสี, ทาสิโย.

dāsī, dāsyo, dāsī, dāsiyo; [Vokativ:] (bho) dāsi, dāsī, dāsyo, dāsī, dāsiyo.

ยํ ปีโต.

[Die Endung aṃ wird zu] yaṃ nach pa.

ปสญฺญิโต อํวจนสฺส ยํ วา โหติ-ทาสฺยํ, ทาสิยํ, ทาสึ, ทาสฺโย, ทาสี, ทาสิโย-ทาสฺยา, ทาสิยา, ทาสีหิ, ทาสีภิ-ทาสฺยา, ทาสิยา, ทาสีนํ-ทาสฺยํ, ทาสิยํ, ทาสฺยา, ทาสิยา, ทาสีสุ-เอวโมสธี โปกฺขรณี อาทโย-นทิสทฺทา โยสุ-

Nach dem mit pa bezeichneten [Stamm] wird die Endung aṃ optional zu yaṃ – dāsyaṃ, dāsiyaṃ, dāsiṃ, dāsyo, dāsī, dāsiyo; [Instrumental:] dāsyā, dāsiyā, dāsīhi, dāsībhi; [Genitiv:] dāsyā, dāsiyā, dāsīnaṃ; [Lokativ:] dāsyaṃ, dāsiyaṃ, dāsyā, dāsiyā, dāsīsu. Ebenso [beugen sich] osadhī, pokkharaṇī und andere. Für das Wort nadī vor [der Endung] yo:

นชฺชา โยสฺวาม.

[Das Wort nadī wird zu] najjā vor yo...

โยสุ นทิสทฺทสฺส อาม วา โหติ-สจ.

Vor den Endungen yo wird für das Wort nadī optional āma [eingesetzt] – zusammen mit ca.

มนุพนฺโธ สรานมนฺตา ปโร.

Der stumme Laut m (Anubandha) folgt auf den letzten der Vokale.

มกาโรนุพนฺโธ ยสฺส โส สรานมนฺตา สรา ปโร โหตี’ติ อีการา ปโร-‘‘ยวา สเร’’ติ ยกาเร ทสฺส จวคฺโค ยสฺส ปุพฺพ รูปํ-นชฺชาโย-อญฺญตฺร-วา ปโลปโยโลเปสุ-นชฺโช, นที, นทิโย อิจฺจาทิ.

Das, was den stummen Laut m als Anubandha hat, folgt auf den letzten der Vokale, also nach dem ī-Laut. Durch [die Regel] 'yavā sare' wird vor dem Laut ya [der Konsonant] d zu einem Laut der ca-Klasse (j), der die Form des vorhergehenden Lautes annimmt – najjāyo; andernfalls, bei optionalem Wegfall von pa und yo – najjo, nadī, nadiyo usw.

อีการนฺตํ.

Auf ī endend (Īkāranta).

ยาคุ, ยาคุ, ยาคุโย-(โภ)ยาคุ, ยาคุ, ยาคุโย-ยาคุํ, ยาคุ, ยาคุโย-ยาคุยา, ยาคุหิ, ยาคุภิ-ยาคุยา, ยาคุนํ-ยาคุยํ, ยาคุยา, ยาคุสุ-เอวํ เธนุ สสฺสุ ปิยงฺคุปฺปภุตโย-มาตุ ธีตุ ทุหิตุ สทฺทา ปิตุสทฺทสมา-สโลปาภาวปกฺเข ยาเทเส มาตุสทฺทสฺส ปน ‘‘เย ปสฺสา’’ติ โยควิภาคา วา ปโลโป-มตฺยา, มาตุยา.

yāgu, yāgu, yāguyo; [Vokativ:] (bho) yāgu, yāgu, yāguyo; [Akkusativ:] yāguṃ, yāgu, yāguyo; [Instrumental:] yāguyā, yāguhi, yāgubhi; [Genitiv:] yāguyā, yāgunaṃ; [Lokativ:] yāguyaṃ, yāguyā, yāgusu. Ebenso [beugen sich] dhenu, sassu, piyaṅgu und andere. Die Wörter mātu, dhītu, duhitu gleichen dem Wort pitu. Wenn der Wegfall von sa ausbleibt und yā eintritt, erfolgt für das Wort mātu jedoch durch die Regelaufteilung (Yogavibhāga) 'ye passā' der Wegfall von pa – matyā, mātuyā.

อุการนฺตํ.

Auf -u endend.

วธู, วธู, วธุโย-(โภ)วธุ, วธุ, วธุโย-วธุํ, วธู, วธุโย-วธุยา, วธูหิ, วธูภิ-วธุยา, วธูนํ-วธุยํ, วธุยา, วธูสุ-เอวํ ชมฺพุ วาโมรู สรภุ อาทโย.

Vadhū, vadhū, vadhuyo – (bho) vadhu, vadhu, vadhuyo – vadhuṃ, vadhū, vadhuyo – vadhuyā, vadhūhi, vadhūbhi – vadhuyā, vadhūnaṃ – vadhuyaṃ, vadhuyā, vadhūsu. Ebenso jambu, vāmorū, sarabhu usw.

อูการนฺตํ.

Auf -ū endend.

โค อิจฺจาทิ ปุเมน สมํ.

Go und so weiter ist gleich wie im Maskulinum.

อิตฺถิลิงฺคํ.

Das Femininum.

จิตฺตสิ.

Citta-si.

อํ นปุํสเก.

Aṃ im Neutrum.

อการนฺตโต นามสฺมา สิสฺส อํ โหติ นปุํสกลิงฺเค-มิตฺตํ-โยมฺหิ.

Nach einem Nomen, das auf -a endet, wird im Neutrum für si aṃ eingesetzt: mittaṃ. Bei yo:

โยนนฺติ.

Yonan ni.

อการนฺตโต นามสฺมา โยนํ นี โหติ นปุํสเก’ติ นิ อาเทโส.

Nach einem Nomen, das auf -a endet, wird im Neutrum für yo ni eingesetzt; so lautet der Ersatz ni.

นีนํ วา.

Nīnaṃ vā.

อการนฺตโต นามสฺมา นีนํ ฏาเฏ วา โหนฺติ ยถากฺกมํ-จิตฺตา, อญฺญตฺร-‘‘โยโลปนีสุ ทีโฆ’’ติทีเฆ-จิตฺตานิ-(โภ) จิตฺต, จิตฺตา, จิตฺตา, จิตฺตานิ-จิตฺตํ, จิตฺเต, จิตฺตานิ-จิตฺเตเนจฺจาทิ พุทฺธสทฺทสมํ-เอวํ ปานทานปฺปภุตโย-เอกจฺจาทินํ ตุ ปฐมานิมฺหิ วิเสโส.

Nach einem Nomen, das auf -a endet, werden für nī jeweils optional ṭā und ṭe eingesetzt: cittā; andernorts wird durch die Regel ‚yolopanīsu dīgho‘ gedehnt: cittāni. (bho) citta, cittā, cittā, cittāni – cittaṃ, citte, cittāni – cittena und so weiter ist gleich wie das Wort buddha. Ebenso pāna, dāna und so weiter. Für ekacca und andere gibt es jedoch beim Nominativ auf ni eine Besonderheit.

น นิสฺส ฏา.

Nicht ṭā für ni.

เอกจฺจาทีหิ ปรสฺส นิสฺส ฏา น โหติ-เอกจฺจานิ, ปฐมานิ-ปทาทีหิ นาสฺมึสุ.

Nach ekacca und anderen wird für das darauffolgende ni nicht ṭā eingesetzt: ekaccāni, paṭhamāni. Nach pada und so weiter bei nā und smiṃ:

นาสฺส สา.

Sā für nā.

ปทาทิหิ นาสฺส สา โหติ วา-ปทสา, ปเทส-พิลสา, พิเลน.

Nach pada und anderen wird für nā optional sā eingesetzt: padasā, padesa – bilasā, bilena.

ปทาทิหิ สิ.

Si nach der Klasse pada und so weiter.

เอหิ สฺมิโน สิ โหติ วา-ปทสิ, ปเท, ปทมฺหิ, ปทสฺมึ-กมฺม สทฺทโต นาสฺส‘‘นาสฺเสโน’’ติ เอโน วา-กมฺเมน-อญฺญตฺร ปุมาทินา วา อุตฺเต-กมฺมุนา, กมฺมนา-อิมินาว สสฺมาสุ อุตฺตํ-ตสฺส ลสญฺญายํ-สสฺมานํ ยถาโยคํ โนนา นิจฺจํ-ววตฺถิตวิภาสายํ-กมฺมุโน, กมฺมสฺส-กมฺมุนา, กมฺมา, กมฺมมฺหา, กมฺมสฺมา-‘‘กมฺมาทิโต’’ติ สฺมิโน วา นิมฺหิ-กมฺมนิ, กมฺเม, กมฺมมฺหิ, กมฺมสฺมึ-เสสํ จิตฺตสมํ-จมฺม เวสฺม ภสฺมาทโย กมฺมสฺมา อุตฺตโตญฺญตฺร-คจฺฉนฺตสิ-‘‘นฺตสฺสํ’’ติ วา อมฺหิสิโลโป-คจฺฉํ-อญฺญตฺร สิสฺส อํ-คจฺฉนฺตํ, คจฺฉนฺตา คจฺฉนฺตานิ-(โภ)คจฺฉ, คจฺฉา, คจฺฉํ, คจฺฉนฺตา, คจฺฉนฺตานิ-คจฺฉํ, คจฺฉนฺตํ, คจฺฉนฺเต, คจฺฉนฺตานิ-นาทิสุ ปุลฺลิงฺคสฺมํ-เอวํ ยชนฺต วชนฺตาทโย.

Nach diesen wird für smiṃ optional si eingesetzt: padasi, pade, padamhi, padasmiṃ. Nach dem Wort kamma wird für nā durch die Regel ‚nāsseno‘ optional eno eingesetzt: kammena. Andernorts gibt es durch die Regel ‚pumādinā‘ optional die Vokaländerung zu u: kammunā, kammanā. Eben dadurch erfolgt die Vokaländerung zu u vor sa und smā. Wenn dieses die Bezeichnung ‚la‘ erhält, wird für sa und smā entsprechend stets no und nā eingesetzt. Nach systematischer Option: kammuno, kammassa – kammunā, kammā, kammamhā, kammasmā. Durch die Regel ‚kammādito‘ wird für smiṃ optional ni eingesetzt: kammani, kamme, kammamhi, kammasmiṃ. Der Rest ist gleich wie citta. camma, vesma, bhasma und andere sind wie kamma, außer bei der Vokaländerung zu u. Bei gacchanta-si: durch ‚ntassaṃ‘ gibt es optional den Wegfall von si, wenn aṃ vorliegt: gacchaṃ; andernorts wird für si aṃ eingesetzt: gacchantaṃ, gacchantā, gacchantāni. (bho) gaccha, gacchā, gacchaṃ, gacchantā, gacchantāni – gacchaṃ, gacchantaṃ, gacchante, gacchantāni. Bei nā und den folgenden Endungen ist es wie im Maskulinum. Ebenso yajanta, vajanta und so weiter.

อการนฺตํ.

Auf -a endend.

อฏฺฐิ

Aṭṭhi

ฌลา วา.

Optional nach jha und la.

ฌลโต โยนํ นิ โหติ วา นปุํสกลิงฺเค-อฏฺฐินิ-โย โลปทิเฆสุ-อฏฺฐิ-(โภ)อฏฺฐิ, อฏฺฐีนิ, อฏฺฐี-อฏฺฐึ, อฏฺฐินิ, อฏฺฐิ = ตติยาทิสุ มุนิสทฺทสมํ-เอวมจฺฉิ อกฺขิ ทธิ สตฺถิ อาทโย.

Nach jha- und la-Stämmen wird im Neutrum für yo optional ni eingesetzt: aṭṭhini. Bei Elision von yo und Verlängerung: aṭṭhī. (bho) aṭṭhi, aṭṭhīni, aṭṭhī – aṭṭhiṃ, aṭṭhini, aṭṭhi. Ab dem Instrumentalis (der dritten Fallendung) ist es gleich wie das Wort muni. Ebenso acchi, akkhi, dadhi, satthi und so weiter.

อิการนฺตํ.

Auf -i endend.

ทณฺฑี-‘‘เอกวจเน’’จฺจาทินา รสฺโส-สิโลโป-ทณฺฑีนิ, ททฺธี-(โภ)ทณฺฑิ, ทณฺฑี, ทณฺฑีนิ, ททฺธี-ทณฺฑินํ,ทณฺฑึ, ทณฺฑีนิ, ทณฺฑี-เสสํ ปุลฺลิงฺคสฺมํ-เอวํ สุขการี สีฆยายี อาทโย.

Daṇḍī. Durch ‚ekavacane‘ und so weiter erfolgt Kürzung und der Wegfall von si. daṇḍīni, daddhī – (bho) daṇḍi, daṇḍī, daṇḍīni, daddhī – daṇḍinaṃ, daṇḍiṃ, daṇḍīni, daṇḍī. Der Rest ist wie im Maskulinum. Ebenso sukhakārī, sīghayāyī und so weiter.

อีการนฺตํ.

Auf -ī endend.

จกฺขุ, จกฺขุนิ, จกฺขุ-อฏฺฐิสทฺทสม-เอวมายุ มธุ มตฺถุ ธนุ จิตฺตคุปฺปภุตโย-อายุสาติ โกธาทิตฺตา นาสฺส สา วา-อมฺพุสทฺทา สฺมิโน‘‘อมฺพวาทีหี’’ติ วา นิ อาเทสา-อมฺพุนิ, อมฺพุมฺหิ, อมฺพุสฺมึ.

Cakkhu, cakkhuni, cakkhu. Gleich wie das Wort aṭṭhi. Ebenso āyu, madhu, matthu, dhanu, cittagu und so weiter. Bei āyusā wird durch die Eigenschaft von kodha und anderen für nā optional sā eingesetzt. Vom Wort ambu wird für smiṃ durch ‚ambavādīhī‘ optional ni eingesetzt: ambuni, ambumhi, ambusmiṃ.

คุณวนฺตุสิ.

Guṇavantu-si.

อทฺธํนปุํสเก.

Addhaṃ im Neutrum.

นฺตุสฺส อทฺธํ โหติ สิมฺหิ นปุํสเก-คุณวํ, คุณวนฺตํ-โยมฺหิ-‘‘ยวาโทนฺตุสฺสา’’ติ อกาเร‘‘โยนํ นี’’ติ นิ ตสฺส วา ฏาเทเส-คุณวนตานิจฺจาทิ-คจฺฉนฺตสมํ-เอวํ ยสวนฺตุ ธนวนฺตุ โคมนฺตฺวาทโย.

Für ntu wird im Neutrum bei folgendem si addhaṃ eingesetzt: guṇavaṃ, guṇavantaṃ. Bei yo: durch ‚yavādontussā‘ und so weiter wird a gebildet, und durch ‚yonaṃ nī‘ wird ni eingesetzt, oder es wird optional durch ṭā ersetzt: guṇavantāni und so weiter. Dies ist gleich wie gacchanta. Ebenso yasavantu, dhanavantu, gomantu und so weiter.

อุการนฺตํ.

Auf -u endend.

โคตฺรภุ, โคตฺรภุติ, โคตฺรภุ-(โภ)โคตฺรภุ, โคตฺรภุนิ, โคตฺรภุ-โคตฺรภุํ, โคตฺรภุติ, โคตฺรภุ-โคตฺรภุนา อิจฺจาทิ ปุลฺลิงฺเค เวสฺสภุสทฺทสมํ-เอวํ อภิภุ สยมภุ ธมฺมญฺญ อาทโย.

Gotrabhu, gotrabhuti, gotrabhu – (bho) gotrabhu, gotrabhuni, gotrabhu – gotrabhuṃ, gotrabhuti, gotrabhu – gotrabhunā und so weiter ist gleich wie das Wort vessabhu im Maskulinum. Ebenso abhibhu, sayamabhu, dhammañña und so weiter.

อูการนฺตํ-นปุํสกลิงฺคํ.

Auf -ū endend. Das Neutrum.

อถ สพฺพาทีนํ รูปนโย นิทฺทิสียเต-สพฺพ กตร กตม อุภย อิตร อญฺญ อญฺญตร อญฺญตม ปุพฺพ ปราปร ทกฺขิณุตฺตราธ รานิววตฺถายมสญฺญายํ-ย ตฺย ต เอต อิม อมุ กึ เอก ตุมฺหอมฺห อิจฺเจเต สพฺพาทโย-สพฺโพ.

Nun wird die Deklinationsweise von sabba und den anderen dargelegt: sabba, katara, katama, ubhaya, itara, añña, aññatara, aññatama, pubba, parāpara, dakkhiṇa, uttara, adhara (sofern sie keine Eigennamen sind und eine relative Lage ausdrücken); ya, tya, ta, eta, ima, amu, kiṃ, eka, tumha, amha. Dies sind die Wörter der Klasse sabba und so weiter. sabbo.

โยนเมฏ.

Für yo wird e eingesetzt.

อการนฺเตหิ สพฺพาทิหิ โยนเมฏ โหติ-สพฺเพ-เอวมาลปน ทุติยาโยสุ.

Nach den auf -a endenden Wörtern der Klasse sabba und anderen wird für yo e eingesetzt: sabbe. Ebenso im Vokativ und Akkusativ.

สพฺพาทีนํ นมฺหิ จ.

Und für die Wörter der Klasse sabba und so weiter bei folgendem naṃ.

อการนฺตานํ สพฺพาทีนํ เอ โหติ นมฺหิ สุหิสุ จ.

Für die auf -a endenden Wörter der Klasse sabba und so weiter wird vor naṃ, su und hi e eingesetzt.

สํสานํ.

Saṃ und sānaṃ.

สพฺพาทิโต นํวจนสฺส สํสานํ โหนฺติ-สพฺเพสํ, สพฺเพสานํ-เสสํ พุทฺธสมํ-อิตฺถิยํ ‘‘อิตฺถิยมตฺวา’’ติ อาปฺปจฺจเย สรโลเป จ กเต อาการสฺส ฆสญฺญายํ กญฺญาสทฺทสฺเสว รูปนโย, อยนฺตุ วิเสโส.

Nach einem Wort der Klasse sabba und so weiter werden für die Fallendung naṃ saṃ und sānaṃ eingesetzt: sabbesaṃ, sabbesānaṃ. Der Rest ist gleich wie buddha. Im Femininum verhält es sich, wenn durch die Regel ‚itthiyamatvā‘ das Suffix ā angefügt und der Vokal elidiert wurde und das lange ā die Bezeichnung ‚gha‘ erhält, wie beim Wort kaññā. Es gibt jedoch folgende Besonderheit:

ฆปา สสฺส สฺสา วา.

Nach gha und pā wird für sa optional ssā eingesetzt.

สพฺพาทีนํ ฆปโต สสฺส สฺสา วา โหติ-‘‘โฆสฺส’’มิจฺจาทนา รสฺเส-สพฺพสฺสา. สพฺพาย-นมฺหิ-สพฺพาสํ. สพฺพาสานํ.

Nach den mit Gha und Pa bezeichneten [Stämmen] der sabbādi-Gruppe wird das Suffix -sa optional zu -ssā. Durch die Regel „ghossa...“ etc. findet Kürzung statt: sabbassā. Alternativ: sabbāya. Vor dem Suffix -naṃ: sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ.

สฺมิโน สฺสํ.

Anstelle von -smiṃ tritt -ssaṃ.

สพฺพาทินํ ฆปโต สฺมิโน สฺสํ วา โหติ-สพฺพสฺสํ, สพฺพายํ, สพฺพาย-นปุํสเก-สพฺพํ-โยสฺส นิมฺหิ-

Nach den mit Gha und Pa bezeichneten [Stämmen] der sabbādi-Gruppe wird -smiṃ optional zu -ssaṃ: sabbassaṃ, sabbāyaṃ, sabbāya. Im Neutrum: sabbaṃ. Wenn -yo folgt, im Plural:

สพฺพาทีหิ.

Nach den Wörtern der sabbādi-Gruppe.

สพฺพาทิหิ ปรสฺส นิสฺส ฏา น โหติ-สพฺพานิ-(โภ)สพฺพ, สพฺพา, สพฺพานิ-สพฺพํ, สพฺเพ, สพฺพานิ-นาทิสุ ปุเมว-กตราทโย ตโย ตีสุ ลิงฺเคสุ สพฺพสมา-เอวํ อิตร อญฺญสทฺทา-สฺสาสฺสํสุ วิเสโส.

Nach den Wörtern der sabbādi-Gruppe wird das folgende Suffix -ni nicht zu -tā: sabbāni. Vokativ: (bho) sabba, sabbā, sabbāni. Akkusativ: sabbaṃ, sabbe, sabbāni. Bei den Suffixen ab -nā ist es wie im Maskulinum. Die drei Wörter beginnend mit katara verhalten sich in allen drei Geschlechtern völlig gleich wie sabba. Ebenso die Wörter itara und añña; der Unterschied liegt in den Formen auf -ssā und -ssaṃ.

สฺสํสฺสาสฺยาเยสฺวิตเรกญฺเญติมานมิ.

Vor den Suffixen -ssaṃ, -ssā, -ssāya und -āya tritt für die Stämme itara, eka, añña, eta, ima und andere ein i ein.

สฺสมาทิสุ อิตรเอกอญฺญเอต อิมฺैญฺเญสํ อิ โหติ-อิตริสฺสา, อิตริสฺสํ-อญฺญิสฺสา, อญฺญิสฺสํ-อญฺญตรอญฺญตมสทฺทา ลิงฺคตฺตเย สพฺพสมา-ปุพฺโพ-โย.

Vor den Suffixen -ssaṃ etc. tritt bei itara, eka, añña, eta, ima und anderen ein i ein: itarissā, itarissaṃ, aññissā, aññissaṃ. Die Wörter aññatara und aññatama sind in den drei Geschlechtern völlig gleich wie sabba. Als nächstes: pubbo...

ปุพฺพาทีหิ ฉหิ.

Nach den sechs Wörtern der pubbādi-Gruppe.

เอเตหิ ฉหิ สวิสเย เอฏ วา โหติ’ติ โยสฺเสฏ-ปุพฺเพ, ปุพฺพา-(โภ)ปุพฺพ, ปุพฺพา, ปุพฺเพ, ปุพฺพา-ปุพฺพํ, ปุพฺเพ, ปุพฺพา-เสสํ สพฺพลิงฺเค สพฺพสมํ-เอวํ ปราทโย ปญฺจ-โย, ยา, ยมิจฺจาทิ สพฺพสมํ-ยาทินมาลปเน รูปํ น สมฺภวติ-ตฺยสิ.

Nach diesen sechs tritt in ihrem Bereich optional e anstelle von -yo ein: pubbe, pubbā. Vokativ: (bho) pubba, pubbā, pubbe, pubbā. Akkusativ: pubbaṃ, pubbe, pubbā. Der Rest ist in allen Geschlechtern völlig gleich wie sabba. Ebenso verhalten sich die fünf Wörter beginnend mit para. Das Pronomen ya (yo, yā, yaṃ usw.) ist völlig gleich wie sabba. Für die Pronomen wie ya gibt es keine Vokativform. Als nächstes: tyasi.

ตฺยเตตานํ ตสฺส โส.

Für ta und eta wird das t zu s.

ตฺยเตตานมนปุํสกานํ ตสฺส โส โหติ สิมฺหิ-สฺโย, สฺยาตฺยมิจฺจาทิ-โส.

Für ta und eta im Nicht-Neutrum wird das t vor dem Suffix -si zu s: so, sā usw.

ต ตสฺส โน สพฺพาสุ.

Für das Pronomen ta wird das t optional in allen Kasusendungen zu n.

ตสทฺทสฺส ตสฺส โน วา โหติ สพฺพาสุ วิภตฺติสุ-เน, เต-นํ ตํ, เน, เต-เนน, เตน, เนหิ, เตหิ, เนภิ, เตภิ-

Für das Pronomen ta wird das t optional in allen Kasusendungen zu n: ne, te; naṃ, taṃ, ne, te; nena, tena, nehi, tehi, nebhi, tebhi.

ฏ สสฺมาสฺมึสฺสายสฺสํสฺสาสํมฺหามฺหิสฺมิมิมสฺส จ.

Die Substitution ṭa tritt anstelle von sa, sasmā, smiṃ, ssā, ya, ssaṃ, ssā, saṃ, mhā, mhi, smiṃ sowie für ima und t (von ta) ein.

สาทสฺวิมสฺส ตสทฺทตการสฺส จ โฏ วา โหติ-ปุพฺพสร โลเป-อสฺส, นสฺส, ตสฺส-เนสํ, เนสานํ, เตสํ, เตสานํ-อมฺหา, อสฺมา, นมฺหา, นสฺมา, ตมฺหา, ตสฺมา-อมฺหิ, อสฺมึ, นมฺหิ, นสฺมึ, ตมฺภิ, ตสฺมึ, เนสุ. เตสุ-อิตฺถิยํ-สา, นา, นาโย, ตา, ตาโย-นํ, ตํ, นา, นาโย, ตา, ตาโย-นามฺหิ กเต-

Vor diesen Suffixen ab -sa wird für ima und für den Konsonanten t des Pronomens ta optional a (ṭa) eingesetzt. Nach dem Ausfall des vorhergehenden Vokals: assa, nassa, tassa; nesaṃ, nesānaṃ, tesaṃ, tesānaṃ; amhā, asmā, namhā, nasmā, tamhā, tasmā; amhi, asmiṃ, namhi, nasmiṃ, tamhi, tasmiṃ, nesu, tesu. Im Femininum: sā, nā, nāyo, tā, tāyo; naṃ, taṃ, nā, nāyo, tā, tāyo. Wenn das Suffix -nā angewandt wird:

สฺสา วา เตติมามูหิ.

Nach tā, etā, imā und amū wird das Suffix optional zu -ssā.

ฆปสญฺเญหิ ตา เอตา อิมา อมูหิ นาทนเมกสฺมึ สฺสา วา โหติ-วา ฏา เทเส-อสฺสา, นสฺสา, นาย.

Nach den als gha und pa bezeichneten femininen Stämmen tā, etā, imā und amū wird das Suffix -nā im Singular optional zu -ssā. Bei optionaler ṭa-Substitution: assā, nassā, nāya.

ตาย วา.

Optional wird t zu i: tāya.

สฺสํสฺสาสฺสาเยสุ ตสฺส วา อิ โหติ-ติสฺสา, ตสฺสา, ตาย-นาหิ, นาภิ, ตาหิ, ตาภิ-สสฺส วา สฺสามฺหิ-อสฺสา, นสฺสา, ติสฺสา, ตสฺสา, สฺสาเทสาภาวปกฺเข.

Vor -ssaṃ, -ssā und -ssāya wird das t- von ta optional zu i-: tissā, tassā, tāya. Mit Pluralsuffixen: nāhi, nābhi, tāhi, tābhi. Für das Genitivsuffix -sa, bei Vorliegen von -ssā: assā, nassā, tissā, tassā (wenn die Substitution zu -ssā ausbleibt: tāya).

เตติมาโต สสฺส สฺสาย.

Nach tā, etā und imā wird das Genitivsuffix -sa zu -ssāya.

ตา เอตา อิมาโต สสฺส สฺสาโย โหติ วา-อสฺสาย, นสฺสาย,

Nach tā, etā und imā wird das Genitivsuffix -sa optional zu -ssāya: assāya, nassāya,

ติสฺสาย, ตสฺสาย-ทฺวิหิ มุตฺตปกฺเข-ตาย ตาย-นํวจนสฺส สมาเทเส ตการสฺส จ วา ฏาเทเส ‘‘สุนํหิสุ‘‘ติ ทีเฆ จ กเต-อาสํ, นาสํ, นาสานํ, ตาสํ, ตาสานํ-สตฺตมิยํ-อสฺสํ, อสฺสา, นสฺสํ, นสฺสา, นายํ, นาย, ติสฺสํ, ติสฺสา, ตสฺสํ, ตสฺสา, ตายํ, ตาย, นาสุ, ตาสุ-นปุํสเก-นํ, ตํ, นาติ, ตาติ, นํ, ตํ,เน, นา, นิ, เต, ตานิ-นาทิสุ ปุเมว-เอวเมตสทฺทสฺส ตีสุ ลิงฺเคสุ-ฏนาเทสาภาโว’ว วิเสโส-อิมสิ.

tissāya, tassāya. In der anderen Variante, wenn beide ausbleiben: tāya, tāya. Bei der Substitution von -saṃ für -naṃ, der optionalen ṭa-Substitution für den Buchstaben t und nach der Längung durch die Regel „sunaṃhisu“: āsaṃ, nāsaṃ, nāsānaṃ, tāsaṃ, tāsānaṃ. Im Lokativ (Sattamī): assaṃ, assā, nassaṃ, nassā, nāyaṃ, nāya, tissaṃ, tissā, tassaṃ, tassā, tāyaṃ, tāya, nāsu, tāsu. Im Neutrum: naṃ, taṃ, nā, tā, naṃ, taṃ, ne, nā, ni, te, tāni. Bei den Suffixen ab -nā ist es wie im Maskulinum. Ebenso verhält sich das Pronomen eta in den drei Geschlechtern; der einzige Unterschied besteht im Ausbleiben der ṭa- und na-Substitutionen. Als nächstes: imasi.

สิมฺหิ นปุํสกสฺสายํ.

Vor dem Suffix -si wird das nicht-neutrale Pronomen ima zu ayaṃ.

อิมสทฺทสฺสานปุํสกสฺสายํ โหติสิมฺหิ-อยํ, อิเม, อิมํ, อิเมนา.

Für das nicht-neutrale Pronomen ima tritt vor -si ayaṃ ein: ayaṃ, ime, imaṃ, imena.

นามฺหินิมิ.

Vor dem Suffix -nā treten an und im ein.

อิมสทฺทสฺสานิตฺถิยํ นามฺหิ อนฺैมิจฺจาเทสา โหนฺติ-อเนน, อิมินา-หิ-

Für das Pronomen ima treten im Nicht-Femininum vor dem Suffix -nā die Substitutionen an- und im- ein: anena, iminā. Wenn -hi folgt:

อิมสฺสา นิตฺถิยํ เฏ.

Für das Pronomen ima tritt im Nicht-Femininum optional e ein.

อิมสทฺทสฺสานิตฺถิยํ เฏ โหติวา สุนํหิสุ-เอหิ, เอหิ, อิเมหิ, อิเมหิ-ส-ฏสสฺมาสฺมิ มิจฺจาทินา สพฺพสฺสิมสฺส วา ฏาเทเส-อสฺส, อิมสฺส, เอสํ, เอสานํ. อิเมสํ, อิเมสานํ-อมฺหา, อสฺมา, อิมมฺหา, อิมสฺมา-อมฺหิ, อสฺมึ, อิมมฺหิ, อิมสฺมึ, เอสุ, อิเมสุ-อิตฺถิยํ-อยํ, อิมา, อิมาโย-อิมํ, อิมา, อิมาโย-นา-‘‘สฺสา วา เตติมามูหี’’ติ สฺสา วา, ฏาเทเส สฺสมิจฺจาทินา อิ อา เทเส จ-อสฺสา, อิมิสฺสา-อญฺญตฺร = อิมาย, อิมาหิ, อิมาหิ-ส-อสฺสา, อิมิสฺสา, อสฺสาย, อิมิสฺสาย, อิมาย, นํวจนสฺส สมาเทเส อิมสฺส จ ฏาเทเส ‘‘สุนํหสู’’ติ ทีเฆ จ กเน-อาสํ, อิมายํ-สานมาเทเส-อิมาสานํ-สตฺตมิยํ-อสฺสํ, อิมิสฺสํ. อสฺสาย, อิมิสฺสาย, อิมายํ, อิมาย, อิมาสุ-นปุํสเก.

Für das Pronomen ima tritt im Nicht-Femininum vor -su, -naṃ und -hi optional e (ṭe) ein: ehi, ehi, imehi, imehi. Im Genitiv: durch die Regel „ṭa sasmāsmi...“ etc., bei optionaler a-Substitution (ṭa) für das gesamte ima: assa, imassa; esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ; Ablativ: amhā, asmā, imamhā, imasmā; Lokativ: amhi, asmiṃ, imamhi, imasmiṃ, esu, imesu. Im Femininum: ayaṃ, imā, imāyo; Akkusativ: imaṃ, imā, imāyo. Bei -nā: durch die Regel „ssā vā tetimāmūhi“ tritt optional -ssā ein; bei der a-Substitution (ṭa) und durch die Regel „ssamiccādinā...“ tritt die Substitution von i ein: assā, imissā; ansonsten: imāya; Plural: imāhi, imāhi. Genitiv/Dativ: assā, imissā, assāya, imissāya, imāya. Bei der Substitution von -saṃ für das Pluralsuffix -naṃ, der a-Substitution (ṭa) für ima und nach der Längung durch „sunaṃhasu“: āsaṃ; bei der sāna-Substitution: imāsānaṃ. Im Lokativ (Sattamī): assaṃ, imissaṃ, assāya, imissāya, imāyaṃ, imāya, imāsu. Im Neutrum:

อิมสฺสิทํ วา.

Für das Pronomen ima tritt optional idaṃ ein.

อํสิสุ สห เตหิ อิมสฺสิทํ วา โหติ นปุํสเก-อิทํ, อิมํ, อิมา, อิมานิ-อิทํ, อิมํ, อิเม, อิมานิ-ตติยาทิสุ ปุลฺลิงฺคสฺมํ-อมุสิ.

Vor -aṃ und -si tritt im Neutrum zusammen mit diesen für ima optional idaṃ ein: idaṃ, imaṃ, imā, imāni; idaṃ, imaṃ, ime, imāni. Ab dem Instrumental (Tatiyā) etc. ist es wie im Maskulinum. Als nächstes: amusi.

มสฺสามุสฺส.

Für das nicht-neutrale Pronomen amu wird der Konsonant m vor -si zu s.

อนปุํสกสฺสามุสฺส มการสฺส โส โภติ สิมฺหิ-อสุ-โย-

Für das nicht-neutrale Pronomen amu wird der Buchstabe m vor -si zu s: asu. Wenn -yo folgt:

โลโป มุสฺมา.

Nach der Silbe mu wird das Suffix gelöscht.

อมุสทฺทโต โยนํ โลโป วา โหติ ปุลฺลิงฺเค’ติ นิจฺจํโย โลเป ทิโฆ-อมุ-อมุํ, อมู-อมุนา, อมูหิ, อมูภิ-

Nach dem Wort amu wird das Suffix -yo im Maskulinum optional gelöscht; bei der Dehnung nach dem Ausfall von -yo: amū. Akkusativ: amuṃ, amū. Instrumental: amunā, amūhi, amūbhi.

น โน สสฺส.

Für das Suffix -sa treten na und no ein.

อมุสฺมา สสฺส โน น โหติ-อมุสฺส, อมุสํ, อมุสานํ-อมุนา, อมุมฺหา, อมุสฺมา-อมุมฺหิ,อมุสฺมึ, อมุสุ-อิตฺถิยํ-อสุ, อมุ, อมุโย-

Nach amu wird das Suffix -sa zu no und na: amussa [oder amuno], amusaṃ, amusānaṃ; Ablativ/Instrumental: amunā, amumhā, amusmā; Lokativ: amumhi, amusmiṃ, amusu. Im Femininum: asu, amu, amuyo.

อมุํ, อมู, อมุโย-นา-‘‘สฺสาวา, เตติมามูหี’’ติ สฺสา วา-อมุสฺสา, อมุยา, อมูหิ, อมูภิ-อมุสฺสา, อมุยา, อมุสํ, อมูสานํ-สตฺตมิยํอมุสฺสา. อมุสฺสํ. อมุยํ, อมุยา, อมุสุ-นปุํสเก-

Akkusativ: amuṃ, amū, amuyo. Bei -nā: durch die Regel „ssā vā tetimāmūhi“ tritt optional -ssā ein: amussā, amuyā; Plural: amūhi, amūbhi. Genitiv/Dativ: amussā, amuyā, amusaṃ, amūsānaṃ. Im Lokativ (Sattamī): amussā, amussaṃ, amuyaṃ, amuyā, amusu. Im Neutrum:

อมุสฺสาทุํ.

Für das Pronomen amu tritt aduṃ ein.

อํสิสุ สห เตหิ อมุสฺส อทุํ โหติ วา นปุํสเก-อทุํ-อญฺญ

Vor -aṃ und -si tritt im Neutrum zusammen mit diesen für amu optional aduṃ ein: aduṃ. Ansonsten:

ตฺร สิโลเป-อมุ, อมุน, อมู, อทุํ, อมุํ, อมุนิ, อมู-เสสํ ปุเมว-กึสิ.

Bei Wegfall von -si: amu, amuna, amū, aduṃ, amuṃ, amuni, amū. Der Rest ist wie im Maskulinum. Als nächstes: kiṃsi.

กิสฺส โก สพฺพาสุ.

Anstelle von kiṃ (kissa) tritt vor allen Kasusendungen ko ein.

สพฺพาสุ วิภตฺตีสุ กิสฺส โก โหติ-สิสฺโส-โก, เก, กํ, เก, เกน, กหิ, เกหิ.

Vor allen Kasusendungen wird ko anstelle von ki- (kissa) gesetzt: [wie in] Schüler – ko, ke, kaṃ, ke, kena, kahi, kehi.

กิ สสฺมึสุ วา นิตฺถิยํ.

Im Nicht-Femininum tritt vor sa und smiṃ optional ki ein.

อนิตฺถิยํ กิสฺส กิ วา โหติ สสฺมึสุ-กิสฺส, กสฺส, เกสํ, เกสานํ, กมฺหา, กสฺมา, กิมฺหิ, กิสฺมึ, กมฺหิ, กสฺมึ, เกสุ-อิตฺถิยํ-กอาเทเส อการนฺตตฺตา อาปฺปจฺจโย-กา, กา, กาโย อิจฺจาทิ สพฺพาว-นปุํสเก.

Im Nicht-Femininum wird für ki- (kissa) optional ki vor sa und smiṃ gesetzt: kissa, kassa, kesaṃ, kesānaṃ, kamhā, kasmā, kimhi, kismiṃ, kamhi, kasmiṃ, kesu. Im Femininum: Nach der Ersetzung durch ka wird wegen der Endung auf -a das Suffix -ā angehängt: kā, kā, kāyo usw. Ebenso verhält es sich im Neutrum.

กิมํสิสุ สห นปุํสเก.

Im Neutrum tritt vor aṃ und si zusammen mit diesen kiṃ ein.

อํสิสุ สห เตหิ กึสทฺทสฺส กึ โหติ นปุํสเก-กึ, กานิ, กึ, เก, กานิ-เกเนจฺจาทิ ปุเมว-เอกสทฺโท สงฺขฺยาตุลฺยญฺญา สหายวจโน-อตฺร สงฺขฺยาสทฺโท สํเขยฺยวาจิ-ยทา สงฺเขยฺย วาจี ตเทกวจนนฺโต อญฺญตฺร พหุวจนนฺโตปิ-เอโก เอกา เอกมิจฺจาทิ-สพฺพสมํ ติลิงฺเคสุ-สฺสาสฺสํสุ ปน-สฺสมาทินา อิมฺหิ เอกิสฺสา เอกิสฺสํ-ตุมฺห อมฺภสทฺทา อลิงฺคา-ตถา อุภ กติญฺจิ สทฺทา ปญฺจาทโย อฏฺฐารสนฺตา จ-ตุมฺหสิ อมฺหสิ.

Vor aṃ und si zusammen mit diesen wird das Wort kiṃ im Neutrum zu kiṃ: kiṃ, kāni, kiṃ, ke, kāni; kena usw. sind wie im Maskulinum. Das Wort eka drückt eine Zahl, Gleiches, Anderes oder einen Gefährten aus. Hier bezeichnet das Zahlwort das zu Zählende. Wenn es das zu Zählende bezeichnet, steht es im Singular, andernfalls auch im Plural: eko, ekā, ekaṃ usw. Es verhält sich in allen drei Geschlechtern ganz wie sabba. Vor ssā und ssaṃ jedoch wird es durch ssamā usw. bei imhi zu ekissā und ekissaṃ. Die Wörter tumha (du) und amha (ich) sind geschlechtslos. Ebenso verhalten sich die Wörter ubha (beide), kati (wie viele) sowie die Wörter von fünf (pañca) bis achtzehn (aṭṭhādasa). Bei tumha vor si, amha vor si:

ตุมฺหสฺส ตุวํ ตฺวมมฺหิ จ.

Für tumha tritt vor amhi und si tuvaṃ und tvaṃ ein.

อมฺหิสิมฺหิ จ ตุมฺหสฺส สวิหตฺติสฺส ตุวํ ตฺวํ โหนฺติ-ตุวํ ตฺวํ.

Vor amhi und si werden für tumha samt der Kasusendung tuvaṃ und tvaṃ gebildet: tuvaṃ, tvaṃ.

สิมฺหิ หํ.

Vor si wird für amha haṃ (zu ahaṃ samt Endung) gebildet.

สิมฺหิ อมฺหสฺส สวิภตฺติสฺส อหํ โหติ-อหํ-โย-ตุมฺเห.

Vor si wird für amha samt Kasusendung ahaṃ gebildet: ahaṃ. Vor yo: tumhe.

มยมสมามฺหสฺส.

Für amha [vor yo] werden mayaṃ, asmā und amhe gebildet.

โยสฺวมฺหสฺส สวิภตฺติสฺส มยมสฺมา วา โหนฺติ ยถากฺกมํ-มยํ, อสฺมา, อมฺเห-อํ-ตุวํ. ตฺวํ.

Vor den yo-Endungen werden für amha samt Kasusendung optional jeweils mayaṃ und asmā gebildet: mayaṃ, asmā, amhe. Vor aṃ: tuvaṃ, tvaṃ.

อมฺหิ ตํ มํ ตวํ มมํ.

Vor aṃ werden taṃ, maṃ, tavaṃ und mamaṃ gebildet.

อมฺหิ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตํ มํ ตวํ มมํ โหนฺติ ยถากฺกมํ-ตํ, ตวํ, มํ, มมํ.

Vor aṃ werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils taṃ, maṃ, tavaṃ und mamaṃ gebildet: taṃ, tavaṃ, maṃ, mamaṃ.

ทุติเย โยมฺหิ วา.

Optional vor dem zweiten yo (Akkusativ Plural).

ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิหตฺตีนํ ปจฺเจกํ งํ งากํ วา โหนฺติ ทุติเย โยมฺหิ-ตุมฺหากํ ตุมฺเห, อมฺหํ, อมฺหากํ, อสฺมา, อมฺเห.

Vor dem zweiten yo (Akkusativ Plural) werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen optional jeweils aṃ (ṅaṃ) und ākaṃ (ṅākaṃ) gebildet: tumhākaṃ, tumhe, amhaṃ, amhākaṃ, asmā, amhe.

นาสฺมาสุ ตยา มยา.

Vor nā und smā werden tayā und mayā gebildet.

นาสฺมาสุ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตยา มยา โหนฺติ ยถากฺกมํ.

Vor nā und smā werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils tayā und mayā gebildet.

ตยาตยินํ ตฺว วา ตสฺส.

Für das t von tayā und tayi tritt optional tv ein.

ตุมฺหสฺส ตยาตยีนํ ตการสฺส ตฺว โหติ วา-ตฺวยา, ตยา, มยา, ตุมฺเหหิ, ตุมฺเหภิ. อมฺเหหิ, อมฺเหภิ.

Für den Konsonanten t von tayā und tayi bei tumha tritt optional tv ein: tvayā, tayā; [für amha:] mayā; [im Plural:] tumhehi, tumhebhi, amhehi, amhebhi.

ตว มม ตุยฺหํ มยฺหํ เส.

Vor sa treten tava, mama, tuyhaṃ und mayhaṃ ein.

เส ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สฺวิภตฺตีนํ ตว มม ตุยฺหํ มยฺหํ โหนฺติ ยถากฺกมํ-ตว ตุยฺหํ มม มยฺหํ.

Vor sa werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils tava, mama, tuyhaṃ und mayhaṃ gebildet: tava, tuyhaṃ, mama, mayhaṃ.

นํเสสฺว สมากํ มมํ.

Vor naṃ und sa werden für amha asmākaṃ und mamaṃ gebildet.

นํเสสฺวมฺหสฺส สวิภตฺติสฺส อสฺมากํ มมํ โหนฺติ ยถากฺกมํ-มมํ.

Vor naṃ und sa werden für amha samt Kasusendung jeweils asmākaṃ und mamaṃ gebildet: mamaṃ.

งํ งากํ นมฺหิ.

Vor naṃ treten aṃ (ṅaṃ) und ākaṃ (ṅākaṃ) ein.

นมฺหิ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ งํ งากํ โหนฺติ ปจฺเจกํ-ตุมฺหํ ตุมฺหากํ อมฺหํ อมฺหากํ อสฺมากํ.

Vor naṃ werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils aṃ (ṅaṃ) und ākaṃ (ṅākaṃ) gebildet: tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ, asmākaṃ.

สฺมามฺหิ ตฺวมฺหา.

Vor smā tritt für tumha tvamhā ein.

สฺมามฺหิ ตุมฺหสฺส สวิภตฺติสฺส ตฺวมฺหา โหติ วา-ตฺวมฺหา ตฺวยาตยา มยา.

Vor smā wird für tumha samt Kasusendung optional tvamhā gebildet: tvamhā, tvayā, tayā; [für amha:] mayā.

สฺมิมฺหิ ตุมฺหามฺหานํ ตยิ มยิ.

Vor smiṃ werden für tumha und amha tayi und mayi gebildet.

สฺมิมฺหิ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตยิ มยิ โหนฺติ ยถากฺกมํ-ตฺวยิ ตยิ มยิ, ตุมฺเหสุ.

Vor smiṃ werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils tayi und mayi gebildet: tvayi, tayi, mayi, tumhesu.

สุมฺหามฺหสยาสฺมา.

Vor su wird für amha asmā gebildet.

อมฺหสฺส อสฺมา โหติ วา สุมฺหิ-อสฺมาสุ อมฺเหสุ.

Vor su wird für amha optional asmā gebildet: asmāsu, amhesu.

‘‘อปาทาโท ปทเตกวากฺเย’’ติ อธิกาโร.

Es gilt die regierende Regel (adhikāra): ‚Nicht am Anfang eines Versfußes (oder Satzanfangs), nach einem anderen Wort, im selben Satz‘.

โยนํ หิสฺวปญฺจมฺยา โว โน.

Vor yo und hi, außer im Ablativ (fünfter Kasus), treten vo und no ein.

อปญฺจมิยา โยนํ หิสฺวปาทาโท วตฺตมานานํ ปทสฺมา ปเรส เมกวากฺเย ฐิตานํ ตุมฺหอมฺภสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ โว โน โหนฺติ วา ยถากฺกมํ-ติฏฺฐถ โว, ติฏฺฐถ ตุมฺเห, ติฏฺฐาม โน, ติฏฺฐาม มยํ-ปสฺสติ โว, ปสฺสติ ตุมฺเห, ปสฺสติ โน, ปสฺสติ อมฺเห-ทิยเต โว, ทิยเต ตุมฺหํ, ทิยเต โน, ทิยเต อมฺหํ-ธนํ โว, ธนํ ตุมฺหํ,ธนํ โน, ธนํ อมฺหํ-กตํ โว, กตํ ตุมฺเหหิ, กตํ โน, กตํ อมฺเหหิ.

Außer im Ablativ, vor yo, naṃ und hi, für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen, wenn sie nicht am Satzanfang stehen und nach einem anderen Wort im selben Satz stehen, treten optional jeweils vo und no ein: tiṭṭhatha vo statt tiṭṭhatha tumhe, tiṭṭhāma no statt tiṭṭhāma mayaṃ; passati vo statt passati tumhe, passati no statt passati amhe; dīyate vo statt dīyate tumhaṃ, dīyate no statt dīyate amhaṃ; dhanaṃ vo statt dhanaṃ tumhaṃ, dhanaṃ no statt dhanaṃ amhaṃ; kataṃ vo statt kataṃ tumhehi, kataṃ no statt kataṃ amhehi.

เต เม นา เส.

Vor nā und sa treten te und me ein.

นามฺหิ เส จ อปาทาโท วตฺตมานานํ ปทสฺมา ปเรสํ เอกวากฺเย ฐิตานํ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิหตฺตีนํ เต เม วา โหนฺติ ยถากฺกมํ-กตํ เต, กตํ ตยา, กตํ เม, กตํ มยา-ทิยเต เต, ทียเต ตว, ทียเต เม, ทิยเต มม-ธนํ เต, ธนํ ตว, ธนํ เม, ธนํ มม.

Vor nā und sa, für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen, wenn sie nicht am Satzanfang stehen und nach einem anderen Wort im selben Satz stehen, treten optional jeweils te und me ein: kataṃ te statt kataṃ tayā, kataṃ me statt kataṃ mayā; dīyate te statt dīyate tava, dīyate me statt dīyate mama; dhanaṃ te statt dhanaṃ tava, dhanaṃ me statt dhanaṃ mama.

นจวาหาเหวโยเค.

Nicht bei einer Verbindung mit ca, vā, ha, aha oder eva.

จวาหอหเอเวหิโยเค ตุมฺหอมฺหสทฺทานมาเทสาน โหนฺติ. คจฺฉาม ตุมฺเห จ, มยญฺจ-ปสฺสติ ตุมฺเห จ, อมฺเห จ-กตํ ตุมฺเหหิ จ, อมฺเหหิ จ-ทิยเต ตุมฺหญฺจ, อมฺหญฺจ-ธนํ ตุมฺหญฺจ, อมฺหญฺจ-กตํ ตยา จ, มยา จ-ทียเต ตว จ, มม จ-ธนํ ตว จ มม จ-วาทิโยเคปฺเยวํ เญยฺยํ-อุภ กติ สทฺทา พหุวจนตฺตา-‘‘อุภโคหิ โฏ‘‘ติ โยนํ โฏ-อุโภ, อุโภ-สุหิสุภสฺโส.

Bei einer Verbindung mit ca, vā, ha, aha oder eva finden diese Ersetzungen für die Wörter tumha und amha nicht statt: gacchāma tumhe ca, mayañca; passati tumhe ca, amhe ca; kataṃ tumhehi ca, amhehi ca; dīyate tumhañca, amhañca; dhanaṃ tumhañca, amhañca; kataṃ tayā ca, mayā ca; dīyate tava ca, mama ca; dhanaṃ tava ca mama ca. Ebenso ist es bei einer Verbindung mit vā usw. zu verstehen. Die Wörter ubha und kati stehen aufgrund ihrer Natur immer im Plural. Gemäß der Regel ‚ubhagohi ṭo‘ wird yo zu ṭo: ubho, ubho. Vor su und hi wird ubha zu ubho-.

อุภสฺส สุหิสฺโว โหติ-อุโภหิ อุโภหิ-

Für ubha wird vor su und hi ubho gebildet: ubhohi, ubhohi.

อุภินฺนํ.

„Ubhinnaṃ“.

อุภา นํวจนสฺส อินฺนํ โหติ-อุภินฺนํ, อุโภสุ.

Für „ubhā“ wird bei der Kasusendung „naṃ“ „innaṃ“ eingesetzt: ubhinnaṃ, [im Lokativ] ubhosu.

ฏิ กติมฺหา

„ṭi“ nach „kati“.

กติมฺหาโยนํฏิ โหติ-กติ,กติ,กตีหิ,กตีภิ, กตินฺนํ กตีสุ.

Nach „kati“ wird für die Kasusendung „yo“ „ṭi“ eingesetzt: kati, kati, katīhi, katībhi, katinnaṃ, katīsu.

อถ สงฺขฺยาสทฺทา วุจฺจนฺเต.

Nun werden die Zahlwörter behandelt.

เอกาทโย อฏฺฐารสนฺตา สงฺเขยฺยวจนา-วีสติอาทโย ปน สงฺขฺยานวจนาจ-เอกสทฺโท สพฺพาทิสุ วุตฺโตว-ทฺวาทินมฏฺฐารสนฺตานํ พหุวจนนฺตตฺตา เอกวจนาภาโว-ทฺวิสทฺทา โยมฺหิ.

Die [Zahlen] von „eka“ (eins) an bis hin zu „aṭṭhādasa“ (achtzehn) bezeichnen das zu Zählende; ab „vīsati“ (zwanzig) hingegen drücken sie die Zählung aus. Das Wort „eka“ wurde bereits unter der Klasse „sabba“ und anderen behandelt. Da die Wörter von „dvi“ bis „aṭṭhādasa“ von Natur aus im Plural stehen, gibt es für sie keinen Singular. Nun zum Wort „dvi“ bei der Kasusendung „yo“:

โยมฺหิ ทฺวินฺนํ ทุเว ทฺเว.

Bei der Kasusendung „yo“ werden für „dvi“ „duve“ und „dve“ gebildet.

โยมฺหิ ทฺวิสฺส สวิภตฺติสฺส ทุเว ทฺเว โหนฺติ ปจฺเจกํ-ทุเว ทฺเว, ทฺวีหิ ทฺวีภิ.

Bei der Kasusendung „yo“ wird für das Wort „dvi“ mitsamt seiner Kasusendung jeweils „duve“ und „dve“ eingesetzt: duve, dve; [im Instrumentalis/Ablativ] dvīhi, dvībhi.

ทุวินฺนํ นมฺหิ วา.

Wahlweise „duvinnaṃ“ vor der Kasusendung „naṃ“.

นมฺหิ ทฺวิสฺส สวิภตฺติสฺส ทุวินฺนํ โหติ วา-ทุวินฺนํ-อญฺญตฺร.

Vor der Kasusendung „naṃ“ wird für „dvi“ mitsamt seiner Kasusendung wahlweise „duvinnaṃ“ gebildet: duvinnaṃ; andernfalls [gilt eine andere Form].

นมฺหิ นุก ทฺวาทีนํ สตฺตรสนฺตํ.

Vor der Kasusendung „naṃ“ tritt bei den [Zahlen] von „dvi“ bis „sattarasa“ (siebzehn) das Infix „nuk“ ein.

ทฺวาทีนํ สตฺตรสนฺนํ สงฺขฺยานํ นุโขติ นมฺหิ วิภตฺติมฺหิ. อุกาโรอุจฺจารณตฺโถ-กกาโร อนฺตาวยวตฺโถ-เตน นมฺภีน ทีโฆ-ทฺวินฺนํ,ทฺวีสุ-ติสทฺทา โยมฺหิ.

Bei den Zahlwörtern von „dvi“ bis „sattarasa“ tritt vor der Kasusendung „naṃ“ das Infix „nuk“ ein. Der Vokal „u“ dient der leichteren Aussprache, der Konsonant „k“ kennzeichnet das Ende des Stammteils. Dadurch gibt es vor der Endung „naṃ“ keine Dehnung: dvinnaṃ, [im Lokativ] dvīsu. Nun zum Wort „ti“ bei der Kasusendung „yo“.

ปุเม ตโย จตฺตาโร.

Im Maskulinum „tayo“ und „cattāro“.

โยมฺหิ สวิภตฺตีนํ ติวตุนฺนํ ตโย จตฺตาโร โหนฺติ ยถากฺกมํ ปุลฺลิงฺเค-ตโย, ตโย, ตีหิ, ตีภิ.

Bei der Kasusendung „yo“ werden für „ti“ und „catu“ mitsamt ihren Kasusendungen im Maskulinum der Reihe nach „tayo“ und „cattāro“ gebildet: tayo, tayo; [im Instrumentalis/Ablativ] tīhi, tībhi.

ณฺณํ ณฺณนฺนํ ติโตชฺฌา.

„ṇṇaṃ“ und „ṇṇannaṃ“ nach „ti“ bei der Bezeichnung „jha“.

ฌสญฺญโต ติโต นํวจนสฺส ณฺณํ ณฺณนฺนํ โหนฺติ-ติณฺณํ ตินฺณนฺนํ,ตีสุ-อิตฺถียํ.

Nach dem mit der Bezeichnung „jha“ versehenen Wort „ti“ wird für die Kasusendung „naṃ“ „ṇṇaṃ“ und „ṇṇannaṃ“ gebildet: tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ; [im Lokativ] tīsu. Im Femininum:

ติสฺโส จตสฺโส โยมฺหิ สวิภตฺตีนํ.

„tisso“ und „catasso“ bei der Kasusendung „yo“ für die Stämme mitsamt ihren Endungen.

วิภตฺติสหิตานํ ติวตุนฺนํ โยมฺหิ ติสฺโส จตสฺโส โหนฺติตฺถิยํ ยถากฺกมํ-ติสฺโส, ติสฺโส, ตีหิ ตีภิ.

Bei der Kasusendung „yo“ werden für „ti“ und „catu“ mitsamt ihren Kasusendungen im Femininum der Reihe nach „tisso“ und „catasso“ gebildet: tisso, tisso; [im Instrumentalis/Ablativ] tīhi, tībhi.

นมฺหิ ติจตุนฺนมิตฺถิยํ ติสฺสจตสฺสา.

Vor der Kasusendung „naṃ“ werden „ti“ und „catu“ im Femininum zu „tissa“ und „catassa“.

นมฺหิ ติจตุนฺนํ ติสฺส จตสฺสา โหนฺติตฺถิยํ ยถากฺกมํ-ติสฺสนฺนํ, ตีสุ-นปุํสเก.

Vor der Kasusendung „naṃ“ werden für „ti“ und „catu“ im Femininum der Reihe nach „tissa-“ und „catassa-“ gebildet: tissannaṃ, [im Lokativ] tīsu. Im Neutrum:

ตีณิ จตฺตาริ นปุํสเก.

„tīṇi“ und „cattāri“ im Neutrum.

โยมฺหิ สวิภตฺตีนํ ติจตุนฺนํ ยถากฺกมํ ตีณิ จตฺตาริ โหนฺติ นปุํสเก-ตีณิ ตีณิ-เสสํ ปุลฺลิงฺคสมํ-จตุ โย.

Bei der Kasusendung „yo“ werden für „ti“ und „catu“ mitsamt ihren Kasusendungen im Neutrum der Reihe nach „tīṇi“ und „cattāri“ gebildet: tīṇi, tīṇi; der Rest ist dem Maskulinum gleich. Nun zu „catu“ bei der Kasusendung „yo“.

จตุโร วา จตุสฺส.

Wahlweise „caturo“ für „catu“.

จตุสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส โยมฺหิ จตุโร วา โหติ ปุลฺลิงฺเค-จตุโร, จตุโร-อญฺญตฺร-จตฺตาโร, จตฺตาโร-จตูหิ จตูภิ.

Für das Wort „catu“ mitsamt seiner Kasusendung wird bei der Kasusendung „yo“ im Maskulinum wahlweise „caturo“ gebildet: caturo, caturo; andernfalls: cattāro, cattāro; [im Instrumentalis/Ablativ] catūhi, catūbhi.

ฏ ปญฺจาทีหิ จุทฺทสหิ.

„ṭa“ nach den vierzehn Zahlen ab „pañca“.

ปญฺจาทีหิ จุทฺทสหิ สงฺขฺยาหิ โยนํ โฏ โหติ-ปญฺจ, ปญฺจ.

Nach den vierzehn Zahlwörtern ab „pañca“ wird für die Kasusendung „yo“ „ṭa“ eingesetzt: pañca, pañca.

ปญฺจาทีนํ จุทฺทสนฺนม.

[Der Endvokal wird zu] „a“ bei den vierzehn Zahlen ab „pañca“.

ปญฺจาทีนํ จุทฺทสนฺนํ สุนํหิสฺว โหติ-เอตฺตาปวาโทยํ-ปญฺจหิ ปญฺจภิ, ปญฺจนฺตํ ปญฺจสุ-เอวํ ฉาทโย อฏฺฐารสนฺตา-เอโก จ ท ส จาติ จตฺถสมาเส เอเกน อธิกา ทสาติ ตติยาสมาเส วา กเต ‘‘เอกตฺถตาย’’นฺติ วิภตฺติโลโป-เอวมุปริ จ.

Bei den Kasusendungen „su“, „naṃ“ und „hi“ wird der Endvokal der vierzehn Zahlen ab „pañca“ zu „a“. Dies ist eine Ausnahme [zur Dehnung]: pañcahi, pañcabhi, pañcannaṃ, pañcasu. Ebenso verhält es sich mit den Zahlen ab „cha“ bis „aṭṭhādasa“. Wenn die Zusammensetzung „eka ca dasa ca“ (eins und zehn) als Dvandva (catthasamāse) oder „ekena adhikā dasa“ (zehn um eins vermehrt) als Tappurisa (tatiyāsamāse) gebildet wird, findet wegen der Bedeutungseinheit (ekatthatāya) ein Wegfall der Kasusendung statt. Ebenso verhält es sich auch im Folgenden.

เอกฏฺฐานมา.

„ā“ anstelle von „eka“ und „aṭṭha“.

เอกอฏฺฐานํ อา โหติ ทเส ปเร.

Für „eka“ und „aṭṭha“ tritt „ā“ ein, wenn „dasa“ folgt.

ร สงฺธฺยาโต วา.

Wahlweise „ra“ nach einem Zahlwort.

สงฺขฺยาโต ปรสฺส ทสสฺส ร โหติ วิภาสา-สจ‘‘ปญฺจมิยํ ปรสฺเส’’ติ อนุวตฺตมาเน ‘‘อาทิสฺสา‘‘ติ ทการสฺเสว โหติ-เอกา รส, เอกาทส.

Nach einem Zahlwort wird für das folgende „dasa“ wahlweise „ra“ eingesetzt. Wenn man die Regeln „nach dem Ablativ für das Folgende“ und „für den Anfangslaut“ anwendet, betrifft dies nur den dentalen Konsonanten „d“: ekārasa, ekādasa.

อา สงฺขฺยายาสตาโท’นญฺญตฺเถ.

„ā“ für ein Zahlwort vor einem Hinterglied, das nicht mit „sata“ beginnt, wenn kein anderer Sinn vorliegt.

สงฺขฺยายมุตฺตรปเท ทฺวิสฺส อา โหตสตาโท’นญฺญตฺเถ-ทฺวาทส.

Wenn ein Zahlwort als Hinterglied folgt, das nicht mit „sata“ beginnt, tritt für „dvi“ „ā“ ein, sofern kein anderer Sinn vorliegt: dvādasa.

ขา จตฺตาฬีสาโท.

„khā“ ab „cattāḷīsa“.

ทฺวิสฺส ขา วา โหตจตฺตาฬีสาโท’นญฺญตฺเถ-พารส.

Für „dvi“ tritt wahlweise „khā“ (bā) ein, ab „cattāḷīsa“ [bzw. in bestimmten Zusammensetzungen], wenn kein anderer Sinn vorliegt: bārasa.

ติสฺเส.

„e“ für „ti“.

สงฺขฺยายมุตฺตรปเท ติสฺส เอ โหตสตาโท’นญฺญตฺเถ.

Wenn ein Zahlwort als Hinterglied folgt, das nicht mit „sata“ beginnt, tritt für „ti“ „e“ ein, sofern kein anderer Sinn vorliegt.

ฉตีหิ โฬ จ.

„ḷo“ und „ro“ nach „cha“ und „ti“.

ฉติหิ ปรสฺส ทสสฺส โฬ โหติ โร จ-เตฬส-เตรส.

Nach „cha“ und „ti“ wird für das folgende „dasa“ „ḷo“ sowie „ro“ eingesetzt: teḷasa, terasa.

จตุสฺส จุโจ โหนฺติ วา ทสสทฺเท ปเร-ทฺวิตฺเต-จุทฺทส โจทฺทส จตุทฺทส.

Für catu (vier) gibt es optional die Ersetzungen cu und co, wenn das Wort dasa (zehn) folgt; auch Verdopplung des nachfolgenden Konsonanten tritt auf: cuddasa, coddasa, catuddasa.

วีสติทเสสุ ปญฺจสฺส ปณฺณุปณฺณา.

Vor vīsati (zwanzig) und dasa (zehn) wird pañca (fünf) zu paṇṇu und paṇṇa.

วีสติทเสสุ ปเรสุ ปญฺจสฺส ปณฺณุปณฺณา โหนฺติ วา ยถากฺกมํ-ปณฺณรส ปญฺจทส.

Wenn vīsati und dasa folgen, wird pañca optional entsprechend zu paṇṇu und paṇṇa: paṇṇarasa, pañcadasa.

ฉสส โส.

Für cha (sechs) gibt es die Ersetzung so.

ฉสฺส โส อิจฺจยมาเทโส โหติ ทสสทฺเท ปเร-โสฬส โสรส, สตฺตรส สตฺตทส, อฏฺฐารส อฏฺฐาทส-เอเกน อูนา วีสตีติ วิเสสนสมาสคพฺเภ ตติยาสมาเส.

Wenn das Wort dasa folgt, findet diese Ersetzung von cha durch so statt: soḷasa, sorasa; ebenso sattarasa, sattadasa, aṭṭhārasa, aṭṭhādasa. „Ekena ūnā vīsati“ (einem weniger als zwanzig) ist ein instrumentales Determinativkompositum, das ein attributives Kompositum enthält (visesanasamāsagabbha-tatiyāsamāse).

อิตฺถิยมฺหาสิตปุมิตฺถิ ปุเมเวกตฺเถ.

Im Femininum wird ein Wort mit maskuliner Entsprechung, das ein Femininum bezeichnet, im Falle von Einheitsbedeutung (ekatthe) wie ein Maskulinum behandelt.

อิตฺถิยํ วตฺตมาเน เอกตฺเถ สมานาธิกรเณ อุตฺตรปเท ปเร ภาสิตปุมิตฺถิ ปุเมว โหตีติ ปุมฺภาวา อาปฺปจฺจโย นิวตฺตเต-เอกูนวีสติ-อิตฺถิลิงฺเคกวจนนฺโต-วีสติอาทโย หิ อานวุติยา เอกวจนนฺตา อิตฺถิลิงฺคา-(โภ) เอกูนวีสติ เอกูนวีสติมิจฺจาทิ-เอวํ วีสติ เอกวีสติ ทฺวาวีสติ พาวีสติ เตวีสติปฺปภุตโย.

Wenn das Femininum vorliegt und bei Einheitsbedeutung (ekatthe) ein appositionelles Hinterglied (samānādhikaraṇe uttarapade) folgt, wird ein Wort, das eine maskuline Form besitzt, wie ein Maskulinum behandelt (pumeva hoti); aufgrund dieses Maskulincharakters (pumbhāvā) fällt das Suffix -ā weg: ekūnavīsati (neunzehn) endet im Femininum Singular. Denn die Zahlwörter von vīsati (zwanzig) bis navuti (neunzig) enden im Singular und sind Femininum: (o) ekūnavīsati, ekūnavīsatiṃ und so weiter. Ebenso vīsati (20), ekavīsati (21), dvāvīsati (22), bāvīsati (22), tevīsati und so weiter.

วีสตยํ ปญฺจสฺส วา ปณฺณอาเทเส-ปณฺณุวีสติ, ปญฺจวีสติ-เอเกน อูนา ตึสติ ตึสา วา เอกุนตึสติ เอกุนตึสา-มติกญฺญา สมา-เอวํ ตึสติ ตึสาปฺปภุตโย-ตึสาสทฺทสฺส ปน สิโลเป-ทีฆรสฺสาติ โยควิภาคา รสฺเส-ตึส-นิคฺคหีตาคเม จ ตึสนฺติปิ โหติ-เอวมุปริ จ ยถาสมฺภวํ-ทฺวตฺตึสติอาทินํ รสฺสญฺจตฺตานิ-จตฺตาฬีสาย สมฺหิ-จตฺตาฬีสา จตฺตาฬีส จตฺตาฬีสํ วา,เอวํ จตฺตารีสา จตฺตาริส จตฺตารีสํ.

Bei vīsati gibt es für pañca optional die Ersetzung durch paṇṇa: paṇṇuvīsati, pañcavīsati. „Eins weniger als dreißig“ ist ekunatiṃsati oder ekunatiṃsā – dekliniert gleich wie mati bzw. kaññā. Ebenso tiṃsati, tiṃsā und so weiter. Beim Wort tiṃsā jedoch wird bei Wegfall des s-Lautes durch die Regelteilung (yogavibhāga) von „lang-kurz“ Vokalverkürzung angewendet: tiṃsa; und mit dem Niggahīta-Einschub wird es auch zu tiṃsaṃ. Ebenso verhält es sich weiter oben je nach Möglichkeit. Bei dvattiṃsati usw. gibt es Vokalverkürzung und so weiter. Bei cattāḷīsā im Nominativ [bzw. bei Angleichung]: cattāḷīsā, cattāḷīsa oder cattāḷīsaṃ; ebenso cattārīsā, cattārīsa, cattārīsaṃ.

ทฺวิสฺสา จ.

Und für dvi (zwei) [gibt es ...].

อสตาโท’นญฺญตฺเถ จตฺตาฬีสาโท ทฺวิสฺส เอ โหติ วา อา จ-ทฺเว จตฺตาฬีส ทฺวาจตฺตาฬีส ทฺวีจตฺตาฬีส-เอวํ ทฺเววตฺตาริส ทฺวาจตฺตารีส ทฺวิจตฺตารีส, ทฺเวจตฺตาฬีสติ ทฺวาจตฺตาฬีสติ ทฺวิจตฺตาฬีสติ.

Wenn nicht eine andere Bedeutung vorliegt (anaññatthe), wird vor cattāḷīsā usw. (nicht beginnend mit sata) für dvi optional e oder ā [bzw. ī]: dvecattāḷīsa, dvācattāḷīsa, dvicattāḷīsa. Ebenso dvecattārīsa, dvācattārīsa, dvicattārīsa, dvecattāḷīsati, dvācattāḷīsati, dvicattāḷīsati.

จตฺตาฬีสาโท วา.

Optional vor cattāḷīsā und so weiter.

อสตาโท’นญฺญตฺเถ จตฺตาฬีสาโท ติสฺเส วา โหติ-เตจตฺตาฬีส ติวตฺตาฬีส เตจตฺตาฬีสติ ติจตฺตาฬีสติ-เตจตฺตารีส ติจตฺตารีส-ทฺเวปญฺญาส ทฺวาปญฺญาส ทฺวิปญฺญาส ทฺเวปณฺณาสติ ปณฺณาส, ทฺเวสฏฺฐิ ทฺวาสฏฺฐิ ทฺวิสฏฺฐิ, เตสฏฺฐิ ติสฏฺฐิ, ทฺเวสตฺตติ ทฺวา สตฺตติ ทฺวีสตฺตติ ทฺเวสตฺตริ ทฺวาสตฺตริ ทฺวิสตฺตริ, เตสตฺตติ ติสตฺตติ เตสตฺตริ ติสตฺตริ, ทฺวฺญสีติ ทฺวาอสีติ ทฺวียาสีติ-ยาคโม-ตฺญสีติ ติยาสีติ, ทฺเวนวุติ ทฺวานวุติ ทฺวินวุติ, เตนวุติ ตินวุติ-สตํ, นปุํสก เมกวจนนฺตํ-เอวํ สหสฺสทโย-โกฏิ ปโกฏิ โกฏิปฺปโกฏิ อกฺโขหิณิโย อิตฺถิลิงฺเคกวจนนฺตา-วคฺคเภเท ตุ สพฺพาสมฺปิ สงฺขฺยานํ พหุวจนญฺจ โหเตว-ยถา-ทฺเว วิสติโย, ติสฺโส วีสติโย อิจฺจาทิ-ทส อสกํ สตํ นาม,ทสสตํ สหสฺสํ, ทสสหสฺสํ นหุตํ, ทสนหุตํ ลกฺขํ, สตสหสฺสนฺติปิ วุจฺจติ-ลกฺขสตํ โกฏิ, โกฏิลกฺขสตํ ปโกฏิ, ปโกฏิลกฺขสตํ โกฏิปฺปโกฏิ-เอวํ นหุตํ นินฺนหุตํ อกฺโขหิณี พินฺทุ อพฺพุทํ นิรพฺพุทํ อหกหํ อพพํ อฏฏํ โสคนฺธิกํ อุปฺปลํ กุมุทํ ปุณฺฑริกํ ปทุมํ กถานํ มหากถานํ อสงฺเขยฺยนฺติ ยถากฺกมํ สตลกฺขคุณํ เวทิตพฺพํ.

Wenn nicht eine andere Bedeutung vorliegt, wird vor cattāḷīsā usw. (nicht beginnend mit sata) für ti (drei) optional te oder ti: tecattāḷīsa, ticattāḷīsa, tecattāḷīsati, ticattāḷīsati, tecattārīsa, ticattārīsa. Ebenso dvepaññāsa, dvāpaññāsa, dvipaññāsa, dvepaṇṇāsati, paṇṇāsa; dvesaṭṭhi, dvāsaṭṭhi, dvisaṭṭhi; tesaṭṭhi, tisaṭṭhi; dvesattati, dvāsattati, dvīsattati, dvesattari, dvāsattari, dvisattari; tesattati, tisattati, tesattari, tisattari; dveasīti, dvāasīti, dvīyāsīti – mit dem y-Gleitlaut – teasīti, tiyāsīti; dvenavuti, dvānavuti, dvinavuti; tenavuti, tinavuti. Sataṃ (hundert) ist sächlich und endet im Singular. Ebenso sahassa (tausend) und so weiter. Koṭi (zehn Millionen), pakoṭi, koṭippakoṭi und akkhohiṇī sind feminin und enden im Singular. Bei einer Einteilung in Gruppen (vaggabhede) jedoch nehmen alle Zahlwörter auch den Plural an, wie: dve vīsatiyo (zwei Zwanziger), tisso vīsatiyo (drei Zwanziger) und so weiter. Zehnmal zehn heißt hundert (sataṃ), zehn Hundert sind ein Tausend (sahassaṃ), zehn Tausend ein nahutaṃ, zehn nahutas ein lakkhaṃ (auch satasahassa genannt). Hundert lakkhas sind eine koṭi, hunderttausend koṭis eine pakoṭi, hunderttausend pakoṭis eine koṭippakoṭi. Ebenso sind nahuta, ninnahuta, akkhohiṇī, bindu, abbuda, nirabbuda, ahaha (ahakaha), ababa, aṭaṭa, sogandhika, uppala, kumuda, puṇḍarīka, paduma, kathāna, mahākathāna und asaṅkheyya der Reihe nach jeweils als das Hunderttausendfache des Vorherigen zu verstehen.

อถาสงฺขฺยมุจฺจเต.

Nun werden die Indeclinabilia (asaṅkhya) besprochen.

ตํ ทุวิธํ ปาทิจาทิเภเทน-ตตฺถ-ป ปรา อป สํ อนุ อว โอ นิ ทุ วิ อธิ อปิ อติ สุ อุ อภิ ปติ ปริ อุป อา-อิเม วีสติ ปาทโย-จาทโย ปน-จ วา ห อห เอว เอวมิจฺจาทโย-อิเม ทฺเวปิ ลิงฺคสงฺขฺยารหิตา-เอเตหิ ปน ยถาสมฺภวํ วิหิตานํ วิภตฺตินํ.

Diese sind zweifach, eingeteilt in jene, die mit pa beginnen (pādi), und jene, die mit ca beginnen (cādi). Darunter: pa, parā, apa, saṃ, anu, ava (oder o), ni, du, vi, adhi, api, ati, su, u, abhi, pati, pari, upa, ā – dies sind die zwanzig Präfixe (pādayo). Die Partikeln (cādayo) aber sind: ca, vā, ha, aha, eva, evaṃ und so weiter. Diese beiden Klassen sind frei von Genus und Numerus. Nach diesen werden die jeweils passenden Kasusendungen elidiert.

อสงฺขฺเยหิ สพฺพาสํ.

Nach den Indeklinabilien (asaṅkhyehi) erfolgt der Wegfall aller Kasusendungen.

อวิชฺชมานสงฺขฺโยหิ ปราสํ สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ โลโป โหตีติ โลโป จ.

Nach jenen Worten, die keine Numerusänderung aufweisen (avijjamānasaṅkhyohi), erfolgt der Wegfall aller nachfolgenden Kasusendungen, daher spricht man von Wegfall.

วิภตฺติยา ตโต เภโท สลิงฺคานํ ภเว ตถา ตุมฺหาทินํ ตฺวลิงฺเคสุ เนวตฺถิ ปาทิวาทินํ.

Die Unterscheidung der Kasusendungen existiert für Wörter mit Genus sowie für Wörter wie tumha usw. in genuslosen Formen, doch niemals für Präfixe (pādi) und Partikeln (vādi).

วุตตานิ สฺยาทฺยนฺตานิ.

Es wurden jene Wörter erklärt, die auf die Endungen si usw. (syādyantāni) enden.

อเถกตฺถมุจฺจเต-อุปสทฺทา ปฐเมกวจนํ สิ-ตสฺส ‘‘อสงฺขฺเยหิ สพฺพาสํ’’ติ โลโป-กุมฺภสทฺทา ฉฏฺฐเยกวจนํ ส-อุป กุม อส อิติ ฐิเต ‘‘อวิคฺคโภ นิจฺจสมาโส ปทนฺตรวิคฺคโห เว’’ติ สมีปํ กุมฺภสฺเสติ ปทนฺตรจิคฺคเห-‘‘สฺยาทิ สฺยาทิเนกตฺถ’’นฺติ สพฺพตฺเถกตฺเถ วตฺตเต.

Nun wird die Verbindung zu einer einzigen Bedeutung (ekattha) erklärt. Nach dem Wort upa steht die Nominativ-Singular-Endung si; deren Wegfall erfolgt durch „asaṅkhyehi sabbāsaṃ“. Nach dem Wort kumbha steht die Genitiv-Singular-Endung sa. Wenn upa, kumbha, sa so dastehen – da es sich um ein notwendiges Kompositum (niccasamāso) ohne eigene Zerlegung (aviggaho) oder mit einer Zerlegung durch andere Wörter (padantaraviggaho) handelt –, lautet die Zerlegung mit anderen Wörtern „samīpaṃ kumbhassa“ (Nähe des Topfes). Die Regel „syādi syādinā ekatthaṃ“ (Kasusendungen verbinden sich mit Kasusendungen zu einer einzigen Bedeutung) findet in allen Fällen von Einheitsbedeutung Anwendung.

อสงฺขฺยํ วิภตฺติ สมฺปตฺติ สมิป สากลฺยาหาว ยถาปจฺฉา ยุคปทตฺเถ.

Ein Indeklinabile (asaṅkhyaṃ) verbindet sich mit einem Wort mit Kasusendung in der Bedeutung von Kasusbeziehung (vibhatti), Fülle (sampatti), Nähe (samīpa), Vollständigkeit (sākalya), Abwesenheit (abhāva), Entsprechung (yathā), Nachfolgen (pacchā) und Gleichzeitigkeit (yugapada).

อสงฺขฺยํ สฺยาทฺยนฺตํ วิภตฺตฺยาทินมตฺเถวตฺตมานํ สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺถมฺภวติ.

Ein auf eine Kasusendung endendes Indeklinabile, das die Bedeutung von Kasusbeziehungen usw. ausdrückt, bildet mit einem anderen auf eine Kasusendung endenden Wort eine semantische Einheit (ekattha).

เอกตฺถตายํ.

Bei dieser Einheitsbedeutung.

อียาทิณทิสมาเสหิ เอกตฺถิภาโว เอกตฺถตา-ตสฺมึ สฺยาทิ โลโป โหติ-‘‘ตํ นปุํสก’’มิตินปุํสกลิงฺคํ-ตโต สฺยาทิ-‘‘ปุพฺพสฺมามาทิโต’’ติ โลเป สมฺปตฺเต.

Die Einheitsbedeutung (ekatthatā) ist das Einswerden durch Komposita, Sekundär- und Primärsuffixe (īyādi-ṇadi-samāsehi). Dabei erfolgt der Wegfall der Kasusendungen (syādi). Durch „taṃ napuṃsakaṃ“ wird es zum Neutrum. Danach treten die Kasusendungen (syādi) hinzu. Wenn der Wegfall derselben durch „pubbasmāmādito“ bevorsteht...

นาโต มปญฺจมิยา.

Nach einem Stamm auf kurzes -a (ato) erfolgt kein Wegfall, sondern es wird zu -am (am), außer im Ablativ (apañcamiyā).

อมาเทกตฺถา ปุพฺพํ ยเทกตฺถมการนฺตํ ตโต ปราสํ สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ โลโป น โหติ อํตุ ภวตฺยปญฺจมิยา-อุปกุมฺภํ ติฏฺฐติ-กุมฺภสฺส สมีปํ ติฏฺฐตีติ อตฺโถ-อุปกุมฺภํ ปกสฺส.

Vor einem auf ein kurzes -a endenden Wort mit Einheitsbedeutung findet kein Wegfall aller nachfolgenden Kasusendungen statt, sondern sie werden zu -am, außer im Ablativ. „upakumbhaṃ tiṭṭhati“ (er steht nahe beim Topf) – die Bedeutung ist: „kumbhassa samīpaṃ tiṭṭhati“. „upakumbhaṃ pakassa“.

วา ตติยาสตฺตมีนํ.

Optional für die Instrumental- und Lokativendungen.

อมาเทกตฺถา ปุพฺพํ ยเทกตฺถมการนฺตํ ตโต ปราสํ ตติยา สตฺตมีนํ อํ โหติ วา-อุปกุมฺภํ กตํ, อุปกุมฺเภน วา, อุป กุมฺภํ เทหิ-ปญฺจมิยํ อมภาวา-อุปกุมฺภา อเปหิ-อุปกุมฺภมายตฺตํ-อุปกุมฺภํ นีเธหิ, อุปกุมฺเภ วา-เอวมุปนครมิจฺจาทิ-สมีปํ อคฺคิโนอุปคฺคิ-เอตฺถปน-‘‘ปุพฺพสฺมามาทิโต’’ติ สพฺพสฺยาทิ โลโปว-เอวมุปคุรุ-เวติ สพฺพตฺถ วตฺตเต.

Vor einem auf ein kurzes -a endenden Wort mit Einheitsbedeutung werden die Instrumental- und Lokativendungen optional zu -am: upakumbhaṃ kataṃ oder upakumbhena; upakumbhaṃ dehi. Da im Ablativ kein -am eintritt: upakumbhā apehi. upakumbhamāyattaṃ. upakumbhaṃ nīdhehi oder upakumbhe. Ebenso upanagaram (nahe der Stadt) und so weiter. Nahe dem Feuer ist upaggi – hier aber erfolgt der gänzliche Wegfall aller Kasusendungen durch „pubbasmāmādito“. Ebenso upaguru (nahe dem Lehrer). Das Wort „vā“ (optional) gilt überall.

อมาทิ.

-am und so weiter.

อมาทิ สฺยาทฺยนฺตํ สฺยาทฺยนฺเตน สห พหุลเมกตฺถํ โหติ-คามํ คโต คามคโต, มุหุตฺตํ สุขํ มุหุตฺตสุขํ-วุตฺติเยโวปปทส มาเส-กุมฺภกาโร, เอตฺถ พหุลาธิการา อสฺยาทฺยนฺเตนาปิ สมาโส. นฺตมานกฺตวนฺตูหิ วากฺย-ธมฺมํ สุณนฺโต, ธมฺมํ สุณมาโน, โอทนํ ภุตฺตวา, รญฺคฺญา ภโต ราชหโต, อสินา ชินฺโน อสิจฺฉินฺโน, ปิตราสทิโสปิตุสทิโส, ทธินา อุปสิตฺตํ โภชนํ ทธิโภชนํ, คุเฬน มิสฺโส โอทโน คุโฬทโน-อิห ปน วุตฺติ ปเทเนโวปสิตฺตาทิ กฺริยายาขฺยาปนโต น ตตฺถายุตฺตตฺถตา-กฺวจิวุตฺติเยว-อุรโค-กฺวจิ วากฺยเมว-เอรสุนา ฉินฺนวา, ทสฺสเนน ปหาตพฺพา, พฺราหฺมณสฺส เทยฺยํพฺราหฺมณเทยฺยํยุปาย ทารุ ยุปทารุ, อิธ นโหติ สงฺฆสฺส ทาตพฺพํ-คามา นิคฺคโต คาม นิคฺคโต, กฺวจิวุตฺติ เยว-กมฺมชํ-อิธ น โหติ รุกฺขา ปติโต-รญฺโญ ปุริโส ราชปุริโส-พหุลาธิการา นฺตมานนิทฺธาริยปุรณ ภาวติ ภาวติ ตฺตตฺเถหิ นโหติ-มมานุกุพฺพํ, มมานุกุรุกมาโน, คุนฺนํกณฺหา สมฺปนฺนขีรตมา, สิสฺสานํ ปญฺจโม, ปฏสฺส สุกฺกตา-กฺวจิ โหเตว-วตฺตมานสามีปฺยํ, ผลานํ ติตฺโต, ผลานํ สุหิโต, พฺราหฺมณสฺส กณฺหา ทนฺตา อิจฺจตฺร ทนฺตาเปกฺขา ฉฏฺฐิติ กณฺเหนสมฺพนฺธาภาวา น สมาโส-อญฺญมญฺญสมฺพนฺธานํหิ สมาโสยทา ตุ กณฺหา จ เต ทนฺตา เจติ วิเสสนสฺมาโส ตทา ฉฏฺฐิ กณฺหทนฺตาเปกฺกาติ พฺราหฺมณกณฺหทนฺตาติ โหเตว-รญฺโญ มาคธสฺส ธนมิจฺจตฺร รญฺโญติ ฉฏฺฐิ ธนมเปกฺขเต น มาคธํ ราชา เอว มาคธสทเทน วุจฺจเตติ เภทาภาวา สมฺพนฺธาภาโวติ ตุลฺยาธิกรเณน มาคเธน สห ราชา น สมสฺยเต-รญฺโญ อสฺโส จ ปุริโส จาติ เอตฺถ รญฺโญ อสฺโส ปุริโสติ จ ปจฺเจกํ สมฺพนฺธโต สาเปกฺกตาย น สมาโส-อสฺโส จ ปุริโส จาติ จตฺถสมาเส กเต ตุ ราชสฺสปุริสาติ โหเตวญฺญานเปกฺขตฺตา-รญฺโญ ครุปุตฺโตติ เอตฺถ ปน ราชาเปกฺขิโนปิ ครุโน ปุตฺเตน สห สมาโส คมกตฺตา-คมกตฺตมฺปิหิ สมาสสฺส นิพนฺธนํ-ทาเน โสณฺโฑ ทานโสณฺโฑ-กฺวจิ วุตฺติเยว-ปพฺพตฏฺโฐ-กฺวจี สมาเสปิ วิภตฺยโลโป-ชเน สุโต.

Ein auf eine Kasusendung wie -aṃ usw. endendes Wort verbindet sich meistens mit einem anderen auf eine Kasusendung endenden Wort zu einer einzigen Bedeutung (bildet ein Kompositum): 'ins Dorf gegangen' -> gāmagato; 'einen Augenblick lang glücklich' -> muhuttasukhaṃ. Das Upapada-Kompositum existiert nur in der Zusammensetzung (vutti): 'Topfmacher' (kumbhakāro). Hier erfolgt aufgrund der Autorität der Regel 'vielfach' (bahula) auch eine Zusammensetzung mit einem Wort, das keine Kasusendung trägt. Mit den Partizipialendungen -nta, -māna und -vant bildet sich der Satz: 'den Dhamma hörend' (dhammaṃ suṇanto), 'den Dhamma hörend' (dhammaṃ suṇamāno), 'Reis gegessen habend' (odanaṃ bhuttavā); 'vom König getötet' -> rājahato; 'mit dem Schwert geschnitten' -> asicchinno; 'dem Vater gleich' -> pitusadiso; 'mit Quark besprenkelte Speise' -> dadhibhojanaṃ; 'mit Rohrzucker gemischter Reis' -> guḷodano. Hier jedoch gibt es keine Unangemessenheit der Bedeutung, da die Handlung des Besprenkelns etc. bereits durch das zusammengesetzte Wort ausgedrückt wird. Manchmal gibt es nur die Zusammensetzung: 'Schlange' (urago - auf der Brust gehend). Manchmal gibt es nur den Satz: 'mit der Schere geschnitten' (erasunā chinnavā), 'durch Einsicht zu überwinden' (dassanena pahātabbā). 'Dem Brahmanen zu geben' -> brāhmaṇadeyyaṃ; 'Holz für den Opferpfahl' -> yūpadāru. Hier erfolgt keine Zusammensetzung: 'dem Orden zu geben' (saṅghassa dātabbaṃ). 'Aus dem Dorf hinausgegangen' -> gāmaniggato. Manchmal gibt es nur die Zusammensetzung: 'aus dem Karma geboren' (kammajaṃ). Hier erfolgt keine Zusammensetzung: 'vom Baum gefallen' (rukkhā patito). 'Der Mann des Königs' -> rājapuriso. Aufgrund der Autorität der Regel 'vielfach' (bahula) erfolgt keine Zusammensetzung bei Partizipien auf -nta und -māna, bei einer Aussonderung (niddhāriya), bei Ordinalzahlen (pūraṇa), bei abstrakten Substantiven (bhāva) und Ähnlichem: 'mich nachahmend' (mamānukubbaṃ), 'mich nachahmend' (mamānukurukamāno); 'unter den Kühen ist die schwarze am reichsten an Milch' (gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā); 'der fünfte der Schüler' (sissānaṃ pañcamo); 'die Weißheit des Tuches' (paṭassa sukkatā). Manchmal erfolgt sie doch: 'nahe der Gegenwart' (vattamānasāmīpyaṃ); 'satt an Früchten' (phalānaṃ titto); 'zufrieden mit Früchten' (phalānaṃ suhito). Im Satz 'Die Zähne des Brahmanen sind schwarz' (brāhmaṇassa kaṇhā dantā) bezieht sich der Genitiv auf die Zähne; da keine direkte Beziehung zu 'schwarz' (kaṇha) besteht, gibt es keine Zusammensetzung, denn eine Zusammensetzung erfolgt nur bei Worten, die miteinander in Beziehung stehen. Wenn jedoch 'schwarz' und 'Zähne' ein Eigenschaftskompositum (visesanasamāsa) bilden, dann bezieht sich der Genitiv auf das Kompositum 'schwarze Zähne', und so entsteht: 'brāhmaṇakaṇhadantā' (die schwarzen Zähne des Brahmanen). Im Satz 'das Geld des Königs von Magadha' (rañño māgadhassa dhanaṃ) bezieht sich der Genitiv 'des Königs' (rañño) auf das Geld (dhana) und nicht auf 'Magadha'. Da der König selbst durch das Wort 'māgadha' ausgedrückt wird, gibt es keinen Bedeutungsunterschied und somit keine Beziehung; daher wird 'König' (rājā) nicht mit dem gleichgeordneten 'māgadha' zusammengesetzt. Im Satz 'das Pferd und der Mann des Königs' (rañño asso ca puriso ca) erfolgt wegen der jeweiligen Abhängigkeit (sāpekkhatā) und der getrennten Beziehung von 'des Königs' (rañño) auf 'Pferd' und 'Mann' keine Zusammensetzung. Wenn aber die Zusammensetzung 'Pferd und Mann' (asso ca puriso ca) als Kopulativkompositum gebildet wird, entsteht 'rājassapurisā' (Pferde und Männer des Königs), da keine Abhängigkeit von anderen Wörtern mehr besteht. Im Satz 'der Sohn des Lehrers des Königs' (rañño garuputto) erfolgt jedoch eine Zusammensetzung des von 'König' abhängigen Wortes 'Lehrer' (garu) mit 'Sohn' (putta), weil die Bedeutung verständlich ist (gamakattā); denn die Verständlichkeit der Bedeutung ist ein Grund für eine Zusammensetzung. 'Dem Geben hingegeben' -> dānasoṇḍo. Manchmal gibt es nur die Zusammensetzung: 'auf dem Berg stehend' (pabbataṭṭho). Manchmal bleibt auch in der Zusammensetzung die Kasusendung erhalten (aloppasamāsa): 'unter den Menschen bekannt' (janesuto).

วิเสสนเมกตฺเถน.

Ein bestimmendes Wort (Attribut) verbindet sich mit dem zu bestimmenden Wort (Substantiv) zu einer einzigen Bedeutung.

วิเสสนํ สฺยาทฺยนฺตํ วเสสฺเสน สฺยาทฺยนฺเตน สมานาธิการเณน สเหกตฺถํ โหติ-นีลญฺจ ตํ อุปฺปลํ เจติ นิลุปฺปลํ-วากฺเย ตุลฺยาธิกรณภาวปฺปกาสนตฺถํ จตสทฺทปฺปโยโค-วุตฺติยนฺตุ สมาเสเนว ตปฺปกาสนโต น ตปฺปโยโค-เอว มญฺญตฺราปิ วุตฺตฏฺฐานมปฺปโยโค-พหุลาธิการา กฺวจิ อุปมานภุตํ วิเสสนมฺปรํ ภวติ-สีโห’จ สีโห-มุนิ จ โส สีโห จาติ มุนิสีโห-มุนิสทฺโทเยว วา วิเสสนํ-ตถาหิ-สีโหติ วุตฺเต อุปจริตานุปจริตสีหานํ สามญฺญปฺปตีติยํ มุนิสทฺโท วิเสเสติ-สีลเมว ธนํ สีลธนํ-ธมฺโมติ สมฺมโต ธมฺมสมฺมโต-มหนฺติ จ สา สทฺธา จาติ สมาเส กเต-‘‘อิตฺถิยมฺภาสิตปุมิตฺถิ ปุเมเวกตฺถ’’ต ปุมฺภาวา งีปฺปจฺจยาภาโว-‘‘ฏนฺตนฺตุนนฺติ’’นฺตสฺส เฏ-‘‘พฺยญฺชเน ทีฆรสฺสา’’ติ ทิเฆ-มหาสทฺธา.

Ein auf eine Kasusendung endendes bestimmendes Wort (visesana) verbindet sich mit einem auf eine Kasusendung endenden, gleichgeordneten (samānādhikāraṇa) zu bestimmenden Wort (visesya) zu einer einzigen Bedeutung. 'Blau ist es und eine Lotusblüte ist es' ergibt 'niluppalaṃ' (blaue Lotusblüte). Im Satz wird das Wort 'ca' verwendet, um das Verhältnis der Gleichordnung (tulyādhikaraṇa) auszudrücken. In der Zusammensetzung (vutti) jedoch wird dies bereits durch das Kompositum selbst ausgedrückt, weshalb 'ca' nicht verwendet wird. Ebenso wird auch an anderen Stellen das bereits Ausgedrückte nicht noch einmal verwendet. Aufgrund der Autorität der Regel 'vielfach' (bahula) steht das als Vergleich dienende bestimmende Wort manchmal an hinterer Stelle: 'Ein Weiser (muni) und er ist wie ein Löwe (sīha)' ergibt 'munisīho' (Löwen-Weiser). Oder das Wort 'muni' selbst ist das bestimmende Wort. Denn wenn 'Löwe' gesagt wird, bezeichnet dies sowohl den eigentlichen als auch den übertragenen Löwen im allgemeinen Sinne; das Wort 'muni' bestimmt dies näher. 'Tugend allein ist Reichtum' -> sīladhanaṃ. 'Als Dhamma anerkannt' -> dhammasammato. Wenn 'groß ist es und Vertrauen ist es' (mahanti ca sā saddhā ca) zusammengesetzt wird, entfällt durch das Maskulinwerden (pumbhāva) gemäß der Regel 'itthiyambhāsitapumitthi...' das Suffix -ī (ṅī); durch die Regel 'ṭantantuna...' wird 'nta' zu 'ta'; und durch die Regel 'byañjane dīgharassā...' erfolgt Dehnung, was 'mahāsaddhā' (großes Vertrauen) ergibt.

นญ.

Das verneinende Präfix 'na' (verbindet sich mit einem anderen Wort zu einer einzigen Bedeutung).

นญิจฺเจตํ สฺยาทฺยนฺตํ สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺถํ โหติ-ญกาโร‘‘ฏนญฺญสฺสา’’ติ วิเสสนตฺโถ-ปามนปุตฺตาทีสุ มา โหตูติ.

Das auf eine Kasusendung endende 'nañ' verbindet sich mit einem auf eine Kasusendung endenden Wort zu einer einzigen Bedeutung. Der Buchstabe 'ñ' dient zur Unterscheidung in der Regel 'ṭanaññassa', damit dies nicht bei Wörtern wie 'pāmanaputta' (Sohn eines Krätzigen) etc. angewendet wird.

ฏนญฺญสฺส.

Die Ersetzung durch 'a' (ṭa) erfolgt für das 'nañ'.

อุตฺตรปเท นญฺสทฺทสฺส ฏ โหติ-น พฺราหฺมโณ อพฺราหฺมโณ, นญยํ ปริยุทาสวุตฺติ ปสชฺชปฺปฏิเสธวุตฺติ จ-ปฐมปกฺเข-พฺราหฺมณ อญฺโญ พฺราหฺมณนฺตานชฺฌาสิโน ขตฺติยาทิ พฺราหฺมณ สทิโสเยว อพฺราหฺมเณติ วุตฺเต ปติยเต-อิตรสฺมึ ปน ปกฺเข เกนจิ สํสยนิมิตฺเตน ขตฺติยาโท พฺราหฺมเณติ ปวนฺตสฺส มิจฺฉาญาณนิวุตฺติ กรียติ-พฺราหฺมเณ ยํ’น ภวติ พฺราหฺมเณติ พฺราหฺมณนฺตชฺฌาสิโต น ภวตีติ อตฺโถ-ตตฺถ วินา สทิสตฺตํ มิจฺฉาญาณสมฺภวา ปโยคสามตฺถิยา จ สทิสปฏิปฺปตฺติ ตคฺคตาจ ลิงฺคสงฺขฺยา ภวนฺติ-อโตเยโวจฺจเต นญิวยุตฺต มญฺญสทิสาธิกรเณ ตถา หิ อตฺถสมฺปจฺจโยติ-ตเทวํ ปกฺขญฺจเยว ปุพฺพปทตฺถปฺปธานตฺตํ-เอวมนสฺโส-อิหตุ.

Wenn ein nachfolgendes Wort (uttarapada) folgt, wird das Wort 'nañ' zu 'a' (ṭa): 'nicht ein Brahmane' -> abrāhmaṇo (Nicht-Brahmane). Dieses 'nañ' drückt entweder einen Ausschluss (pariyudāsa) oder eine reine Negation (pasajjappaṭisedha) aus. Im ersten Fall (Ausschluss) versteht man unter 'abrāhmaṇo' jemanden, der sich von einem Brahmanen unterscheidet, ihm aber ähnlich ist, wie ein Kṣatriya, der nicht die Gesinnung eines Brahmanen hat. Im anderen Fall (reine Negation) wird bei jemandem, der aufgrund eines Zweifels einen Kṣatriya fälschlicherweise für einen Brahmanen hält, das falsche Wissen beseitigt. 'Was im Brahmanen nicht ist, das ist abrāhmaṇa' bedeutet, dass er nicht die Gesinnung eines Brahmanen hat. Da dort ohne Ähnlichkeit die Möglichkeit eines falschen Wissens besteht und aufgrund der Kraft des Sprachgebrauchs das Verständnis der Ähnlichkeit entsteht, nehmen sie (die zusammengesetzten Wörter) auch das Geschlecht und die Zahl des bezeichneten Objekts an. Deshalb wird gesagt: 'Die Verbindung mit nañ drückt ein anderes, aber ähnliches Ding aus; denn so wird die Bedeutung verstanden.' So hat in diesem Fall das erste Wort die Hauptbedeutung (pubbapadatthappadhānatta). Ebenso: 'anasso' (Nicht-Pferd). Hier jedoch:

อน สเร.

Die Ersetzung durch 'ana' erfolgt vor einem Vokal.

สราโท อุตฺตรปเท นญฺสทฺทสฺส อน โหตีติ นสฺส อน.

Wenn das nachfolgende Wort mit einem Vokal beginnt, wird das Wort 'nañ' zu 'ana' (das 'na' wird zu 'ana').

กุปาทโย นิจฺจมสฺยาทิวิธิมฺหิ.

Das Wort 'ku' und die Präfixe wie 'pa' usw. verbinden sich immer zu einer einzigen Bedeutung, außer im Bereich von syntaktischen Regeln für Kasusendungen.

กุสทฺโท ปาทโย จ สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺถา โหนฺติ นิจฺจํ สฺยาทิวิธิวิสยโต’ญฺญตฺถ-กุจฺฉิโต พฺราหฺมโณ กุพฺราหฺมโณ-เอวํกุปุริโส-‘‘ปุริเส วา’’ติ ปกฺเข กาเทเส-กาปุริโส-อีสกํ อุณฺหํ กทุณฺหํ-‘‘สเร กท กุสฺสุตฺตรตฺเถ’’ติ กุสฺส กทาเทโส-อปฺปกํ ลวณํ กาลวณํ-‘‘กาปฺปตฺเถ’’ติ กาเทโส.

Das Wort 'ku' und die Präfixe wie 'pa' usw. verbinden sich immer mit einem auf eine Kasusendung endenden Wort zu einer einzigen Bedeutung, außer im Bereich von syntaktischen Regeln für Kasusendungen. 'Ein schlechter Brahmane' -> kubrāhmaṇo. Ebenso: 'kupuriso' (schlechter Mensch). Nach der optionalen Regel 'purise vā' erfolgt die Ersetzung durch 'kā': 'kāpuriso'. 'Ein wenig warm' -> kaduṇhaṃ; nach der Regel 'sare kada kussuttaratthe' wird 'ku' vor einem Vokal durch 'kada' ersetzt. 'Ein wenig Salz' -> kālavaṇaṃ; nach der Regel 'kāppatthe' erfolgt die Ersetzung durch 'kā'.

ปาทโย คตาทฺยตฺเถ ปฐมาย.

Die Präfixe wie 'pa' usw. im Sinne von 'fortgegangen' usw. werden mit einem Wort im Nominativ (paṭhamā) zusammengesetzt.

ปคโต อาจริโย ปาจริโย-เอวํ ปนฺเตวาสี-สุฏฺฐุกตํ สุกตํ-กิจฺเฉน กตํ ทุกฺกตํ.

'Ein fortgeschrittener Lehrer' -> pācariyo. Ebenso: 'pantevāsī' (ein fortgeschrittener Schüler). 'Gut getan' -> sukataṃ. 'Mit Mühe getan' -> dukkataṃ.

อจฺจาทโย กนฺตาทฺยตฺเถ ทุติยาย.

Die Präfixe wie 'ati' usw. im Sinne von 'übertroffen' usw. werden mit einem Wort im Akkusativ (dutiyā) zusammengesetzt.

อติกฺกนฺโต มาลมติมาโล.

'Die Blumengirlande übertroffen habend' -> atimālo.

ฆปสฺสานฺตสฺยาปฺปกานสฺส.

Die Kürzung eines am Ende stehenden, nicht-hauptsächlichen Gha- oder Pa-Suffixes.

อนฺตภุตสฺสาปฺปธานสฺส ฆปสฺส สฺยาทิสุ รสฺโส โหตีติ รสฺโส.

Ein am Ende stehendes, nicht-hauptsächliches (appadhāna) Gha- oder Pa-Suffix wird vor Kasusendungen gekürzt (rasso).

อววาทโย กุฏฺฐาทฺยตฺเถ ตติยาย.

Die Präfixe wie 'ava' usw. im Sinne von 'herabgerufen' (kuṭṭha) usw. werden mit einem Wort im Instrumental (tatiyā) zusammengesetzt.

อวกุฏฺฐํ โกกิลาย วนมวโกกิลํ-อวกุฏฺฐนฺติ ปริจฺจตฺตํ.

'Vom Kuckuck beschallter Wald' (avakuṭṭhaṃ kokilāya vanam) -> avakokilaṃ. 'Avakuṭṭha' bedeutet hier 'verlassen' oder 'beschallt' (pariccatta).

ปริยาทโย คิลานาทฺยตฺเถ จตุตฺถิยา.

Die Präfixe wie 'pari' usw. im Sinne von 'ermüdet' (gilāna) usw. werden mit einem Wort im Dativ (catutthī) zusammengesetzt.

ปริคิลาโน’ชฺเฌนาย ปริยชฺเฌโน.

'Ermüdet vom Studium' (parigilāno ajjhenāya) -> pariyajjheno.

นฺยาทโย กนฺตาทฺยตฺเถ ปญฺจมิยา.

Die Präfixe wie 'ni' usw. im Sinne von 'hinausgegangen' (nikkanta) usw. werden mit einem Wort im Ablativ (pañcamī) zusammengesetzt.

นิกฺกนฺโต โกสมฺพิยา นิกฺโกสมฺพิ-ฆปาทินา รสฺโส.

'Aus Kosambī hinausgegangen' -> nikkosambi. Die Kürzung (rasso) erfolgt durch die Regel für Gha und Pa usw.

วา เนกญฺญตฺเถ.

Mehrere auf eine Kasusendung endende Wörter können sich optional zu einer einzigen Bedeutung verbinden, um die Bedeutung eines anderen Wortes auszudrücken.

อเนกํ สฺยาทฺยนฺต มญฺญสฺส ปทสฺสตฺเถ เอกตฺถํ วา โหติ-โอ ติณฺโณ หํโส ยํ โส โอติณฺณหํโส-(ชลาสโย).

Mehrere auf eine Kasusendung endende Wörter verbinden sich optional zu einer einzigen Bedeutung im Sinne eines anderen Wortes: 'In welches Gänse hinabgestiegen sind' (otiṇṇo haṃso yaṃ so) -> otiṇṇahaṃso (ein Gewässer).

ชิโต มาโร เยน โส ชิตมาโร-(ภควา)-ชินฺโนตรุ เยน โส ฉินฺนตรุ(ผรสุ)ทินฺโน สุงฺโก ยสฺสโส ทินฺนสุงฺโก(ราชา)-อปคตํ กาลกํ ยสฺมา โส อปคตกาลโก (ปโฏ)ปหุตํ ธนํ ยสฺส โส ปหุตธโน-(ปุริโส)-นตฺถิ สโม ยสฺส โส อสโม-นสฺส ฏาเทโส-จิตฺตา คาโว ยสฺสาติ สมาเส กเต.

'Von dem Māra besiegt wurde' -> jitamāro (der Erhabene). 'Womit ein Baum gefällt wurde' -> chinnataru (die Axt). 'Dem Zoll gezahlt wurde' -> dinnasuṅko (der König). 'Wovon der schwarze Fleck entfernt wurde' -> apagatakālako (das Tuch). 'Dessen Besitz reichlich ist' -> pahutadhano (der Mann). 'Dem es keinen Gleichen gibt' -> asamo (wobei das 'na' durch 'a' [ṭa] ersetzt wurde). Wenn die Zusammensetzung 'dessen Kühe bunt sind' (cittā gāvo yassa) gebildet wird...

โคสฺสุ

Unter 'go' (Rind).

อนฺตภุตสฺสาปฺปธานสฺส โคสฺส สฺยาทีสุ อุ โหติ-จิตฺตคุ-(โคมา)-มตฺตาเนเก คชา ยสฺมึ ตํ มตฺตาเนกคชํ-(วนํ) สห ปุตฺเตน วตฺตมาโน สปุตฺโต สห ปุตฺโต วา-‘‘สหสฺส โส’ญฺญตฺเถ‘‘ติ ปกฺเข สหสฺส โส-ธวา จ พทิรา จ ปลาสา เจติ วิคฺคเห.

Für ein am Ende stehendes, untergeordnetes [Wort] 'go' tritt vor [den Kasussuffixen] 'si' usw. 'u' ein: cittagu (der bunte Kühe hat) – [vgl.] gomā. 'Worin sich viele berauschte Elefanten befinden, das ist ein [Wald mit] vielen berauschten Elefanten' (mattānekagaja-vanaṃ). 'Zusammen mit dem Sohn existierend' ist 'saputto' oder 'sahaputto'. Im Falle [der Regel] 'sahassa so'ññatthe' [wird 'saha' zu 'sa']. In der Analyse: 'Dhava-Bäume und Badira-Bäume und Palāsa-Bäume' (dhavā ca badirā ca palāsā ca).

จตฺเถ.

Im Sinne von 'ca' ('und').

อเนกํ สฺยาทฺยนฺตํ จตฺเถ เอกตฺถํ วา ภวติ-สมุจฺจโย’นฺวาวโย อิตรีตรโยโค สมาหาโร เจติ จตตาโร จตฺถา-ตตฺถ อิตรีตรโยเค สมาหาเร จ เอกตฺถีภาโว สมฺภวติ ปทานํ อญฺญมญฺญสมฺพนฺธโต-น สมุจฺจเย นาปฺยนฺวาจเย ตทภาวโต, จสทฺทนิวุตฺติ.

Mehrere mit Kasusendungen versehene Wörter werden im Sinne von 'ca' ('und') zu einer Einheit (Kompositum). Die vier Bedeutungen von 'ca' sind: Anhäufung (samuccaya), Hinzufügung (anvācaya), wechselseitige Verbindung (itarītarayoga) und Zusammenfassung (samāhāra). Darunter ist bei der wechselseitigen Verbindung und bei der Zusammenfassung das Einswerden der Wörter aufgrund ihrer gegenseitigen Beziehung möglich; nicht jedoch bei Anhäufung und Hinzufügung, da diese [Beziehung] dort fehlt. Das Wort 'ca' fällt dabei weg.

สมาหาเร นปุํสกํ.

In der Zusammenfassung (samāhāra) ist [das Kompositum] sächlich (Neutrum).

จตฺเถ สมาหาเร ยเทกตฺถํ ตํ นปุํสกลิงฺคํ ภวติ-สมาหารสฺเสกตฺตา เอกวจนเมว-ธวขทิรปลาสํ-กตฺถ จิ น โหติ’สภาปริสายา’ติ ญาปกา-อาธิปจฺจปริวาโร-อิตรีตรโยเค อวยวปฺปธานตฺตา พหุวจนํ-ธวขทิรปลาสา-สมาเส ยํ ปุพฺพํ วูตฺตํ ตเทว ปุพฺพํ นิปตติ-กมาติกฺกเม ปโยชนาภาวา-กฺวจิ วิปลฺลาโสปิ โหติ พหุลาธิการโต-ทนฺตานํ ราชา ราชทนฺโต-ปาปา ภุมิ ยสฺมึ ปาปา จ สาภุมิ เจติ วา วิคฺคยฺห สมาเส สมาสนฺตฺเวจฺจาธิกาโร.

Was im Sinne von 'ca' in der Zusammenfassung (samāhāra) zu einer Einheit wird, nimmt das sächliche Geschlecht (Neutrum) an. Wegen der Einzigartigkeit der Zusammenfassung steht es nur im Singular – wie dhavakhadirapalāsaṃ. Manchmal tritt dies nicht ein, wie es das Indiz 'sabhāparisā' zeigt, [z. B.] ādhipaccaparivāro. Bei der wechselseitigen Verbindung (itarītarayoga) steht das Wort im Plural, da die einzelnen Glieder die Hauptrolle spielen – wie dhavakhadirapalāsā. In einem Kompositum wird das, was zuerst ausgedrückt wurde, auch an die erste Stelle gesetzt, da es keinen Nutzen hat, die Reihenfolge zu überschreiten. Aufgrund des beherrschenden Einflusses des Begriffs 'bahulaṃ' (vielfach) gibt es manchmal auch eine Umkehrung: 'König der Zähne' wird zu rājadanto. Nach der Analyse 'ein schlechter Boden' oder 'worin der Boden schlecht ist', gilt bei diesem Kompositum der Einflussbereich der Suffixe am Kompositionsende (samāsa-anta).

ปาปาทีหิ ภุมิยา.

Nach [Wörtern wie] 'pāpa' usw. [tritt das Suffix] an 'bhūmi'.

ปาปาทีหิ ปรา ยา ภุมิ ตสฺสา สมาสนฺโต อ โหติ-ปาปภุมํ, (ฐานํ)-อิตฺถิยมิจฺจาทินาอาปฺปจฺจโย นิวตฺตเน-ชาติยา อุป ลกฺขิตา ภุมิ ชาติภุมํ.

Für das Wort 'bhūmi', das auf 'pāpa' usw. folgt, gibt es am Ende des Kompositums das Suffix 'a': pāpabhumaṃ (schlechter Ort). Das weibliche Suffix 'ā' (durch die Regel 'itthiyam...' etc.) wird abgewendet. Der durch die Herkunft/Geburt gekennzeichnete Boden ist 'jātibhumaṃ'.

สงฺขฺยาหิ

Nach Zahlwörtern.

สงฺขฺยาหิ ปรา ยา ภุมิ ตสฺสา สมาสนฺโต อโหติ-ทฺเว ภุมิโย อสฺสาติ ทฺวีภุมํ-เอวํ ติภุมํ, จตุภุมํ-พหุลาธิการา กฺวจิ น เหกาติ-จตุภุมิ.

Für das Wort 'bhūmi', das auf Zahlwörter folgt, gibt es am Ende des Kompositums das Suffix 'a': 'Was zwei Ebenen hat' ist dvībhumaṃ. Ebenso tibhumaṃ (dreistöckig), catubhumaṃ (vierstöckig). Aufgrund des Einflusses von 'bahulaṃ' (vielfach) tritt dies manchmal nicht ein, wie in catubhumi.

ทีฆาโหวสฺเสกเทเสหิ จ รตฺยา.

Nach 'dīgha', 'aha', 'vassa' und Teilen [der Nacht] [tritt das Suffix] an 'ratti'.

ทีฆาทีหิ อสงฺขฺเยหิ สงฺขฺยาหิ จ ปรสฺมา รตฺติสทฺทา อนญฺญาสงฺขฺยตฺเถสุ สมสิตา สมาสนฺโต อ โหติ-ทีฆา จ สา รตฺติ จาติ ทีฆรตฺตํ-อโห จ รตฺติ จ อโหรตฺตํ-อหสฺส อปาทิตฺตา ‘‘มนาทฺยปาทีนโม มเย จา’’ติ โอ-วสฺสาสุ รตฺติ วสฺสารตฺตํ-ปุพฺพา จ สา รตฺติ จาตี ปุพฺพรตฺตํ-เอวํ อปรรตฺตํ, อฑฺฒรตฺตํ-อติกฺกนฺโต รตฺตึ อติรตฺโต-ทฺวินฺนํ รตฺตีนํ สมาหาโร ทฺวิรตฺตํ-อนญฺญาสงฺขฺยตฺเถสุตฺเวว-ทิฆรตฺติ-(เหมนฺโต)-อุป รตฺติ-กฺวจิ โหเตว พหุลํ วิธานา-ยถารตฺตํ.

Für das Wort 'ratti' (Nacht), das auf Nicht-Zahlwörter wie 'dīgha' usw. oder auf Zahlwörter folgt, gibt es, wenn es in einer anderen Bedeutung als der eines anderen [Wortes] oder einer Zahl zusammengesetzt ist, am Ende des Kompositums das Suffix 'a': 'Eine lange Nacht' ist dīgharattaṃ. 'Tag und Nacht' ist ahorattaṃ – da 'aha' kein 'apādi'-Wort ist, wird es durch die Regel 'manādyapādīnamo...' zu 'o'. 'Die Nacht in der Regenzeit' ist vassārattaṃ. 'Der erste Teil der Nacht' ist pubbarattaṃ. Ebenso apararattaṃ (der spätere Teil der Nacht), aḍḍharattaṃ (Mitternacht). 'Die Nacht überschritten' ist atiratto. 'Die Zusammenfassung von zwei Nächten' ist dvirattaṃ. [Dies gilt] nur bei einer anderen Bedeutung als der eines anderen [Wortes] oder einer Zahl: dīgharatti (als Bezeichnung für den Winter), uparatti. Manchmal tritt es wegen der 'bahulaṃ'-Vorschrift dennoch ein: yathārattaṃ.

โคตฺว จตฺเถ จาโลเป.

Das Wort 'go' [wird zu 'u' / erhält das Suffix 'a'], außer im Sinne von 'ca' und bei Nicht-Wegfall [des Suffixes].

โคสทฺทา อโลปจิสยา สมาสนฺโต อ โหติ น เจ จตฺเถ

Vom Wort 'go' gibt es im Bereich des Nicht-Wegfalls [des Kasuszeichens] am Ende des Kompositums das Suffix 'a', außer wenn es im Sinne von 'ca' ('und') steht.

สมาโส อญฺญปทตฺเถ อสงฺขฺยตฺเต จ-รญฺโญ โค ราชคโว-อวง-ปญฺจ คาโว ธนมสฺส ปญฺจควธโน-วิเสสนสมาสคพฺโภ อญฺญปทตฺถสมาโส-ทสนฺนํ คุนฺนํ สมาหาโรทสควํ-อโลเปติ กึ?-ปญฺจหิโคภิ กีโต ปญฺจคุ-วิเสสนสมาเส-‘‘เตน กตํ กีต’’มิจฺจาทินา ณิเก ‘‘โลโป’’ติ ตสฺส โลเป จ กเน ‘‘โคสฺสุติ อุกาโร-อวตฺเถติ กึ?-อชสฺสคาโว-อนญฺญาสงฺขฺยตฺเถยุตฺเวว-จิตฺตคุ, อุปคุ-วิสาลานิ อกฺขีนิ อสฺสาติ อญฺญปทตฺถสมาเส‘‘อกฺขิสฺมาญฺญตฺเถ’’ติ อกาเร-วิสาลกฺโข-ปธานตฺถตาวเสน จตุพฺพิธเมกตฺตํ ติวิธนฺติ เกจิ-วุตฺตหิ.

Das Kompositum [steht] in der Bedeutung eines anderen Wortes (Bahuvrīhi) oder in der Bedeutung einer Zahl (Dvigu): 'Die Kuh des Königs' ist rājagavo (mit der Substitution 'avaṅ'). 'Wer fūnf Kühe als Besitz hat' ist pañcagavadhano; dies ist ein Bahuvrīhi-Kompositum, das ein Bestimmungskompositum (Karmadhāraya) enthält. 'Die Zusammenfassung von zehn Kühen' ist dasagavaṃ. Warum wird gesagt: 'bei Nicht-Wegfall' (alopa)? 'Mit fūnf Kühen gekauft' ist pañcagu. Im Bestimmungskompositum wird das Suffix 'ṇika' durch die Regel 'tena kataṃ kītaṃ' usw. hinzugefūgt, und bei dessen Wegfall durch 'lopo' wird der Vokal 'u' durch die Regel 'gossu' vor 'ka' eingesetzt. Warum wurde gesagt: 'außer im Sinne von ca' (acatthe)? [Beispiel:] Ziegen und Kühe (ajagāvo). [Dies gilt] nur in einer anderen Bedeutung als der eines anderen Wortes oder einer Zahl: cittagu, upagu. In einem Bahuvrīhi-Kompositum: 'Dessen Augen groß sind' wird durch das Suffix 'a' gemäß der Regel 'akkhismāññatthe' zu visālakkho. Aufgrund der Vorherrschaft der Bedeutung ist die Einheit vierfach, manche sagen dreifach. Denn es heißt:

ปุพฺพุตฺตโรภยญฺญตฺถมิจฺเจกตฺถํ จตุพฺพิธํ วิเสสฺสญฺโญภยตฺถตา ติธา วกฺขนฺติ ตํ ปเร.

Die Einheit ist vierfach: die Bedeutung des ersten Gliedes (pubba), des zweiten Gliedes (uttara), beider Glieder (ubhaya) oder eines anderen Wortes (aññattha). Andere erklären sie als dreifach: die Bedeutung des Qualifizierten (visesya), eines anderen [Wortes] oder beider.

เอกตฺถํ.

Die Einheit der Bedeutung (ekattha).

อถ อิตฺถิปฺปจฺจยนฺตา นิทฺทิสียนฺเต.

Nun werden die weiblichen Suffixe (itthippaccaya) dargelegt.

อิตฺถิยมตฺวา.

Im Femininum [tritt das Suffix 'ā' an Wörter, die auf 'a' enden].

อิตฺถิยํ วตฺตมานโต อการนฺตโต นามสฺมา อาปฺปจฺจโย โหติ-เทวทตฺตา, อชา, โกกิลา, อิจฺจาทิ.

Von einem auf den Vokal 'a' endenden Nomen, das im Femininum gebraucht wird, tritt das Suffix 'ā' ein: devadattā, ajā (Ziege), kokilā (Kuckuck) usw.

นทาทิโต งี.

Nach [Wörtern wie] 'nadī' usw. [tritt das Suffix] 'ṅī' [ein].

อากติคเณ’ยํ-นทาทีหิ อิตฺถิยํ งีปฺปจฺจโย โหติ งกาโร ‘‘นฺตนฺตุนํ งิมฺหิ โต เว’’ติ สงฺเกตตฺโถ-นที, มหี, กุมารี, ตรุณิ, วารุณิ, โคตมี, คจฺฉนฺติ-‘‘นฺตนฺตุนํ งิมฺหิ โต เว’’ติ วา ตกาเร-คจฺฉตี-คจฺฉตี-เอวํ คุณวนฺติ, คุณวตี-‘‘โคโตวา‘‘ติ นทาทิสุ ปาฐา วา งีมฺหิ ‘‘โคสฺสาวง’’ติ โคสทฺทสฺส อาวง-คาวี, โค.

Dies gehört zur Klasse der offenen Wortgruppen (ākatigaṇa). Nach Wörtern wie 'nadī' usw. tritt im Femininum das Suffix 'ṅī' ein. Der Buchstabe 'ṅ' dient als Kennzeichen für [die Regel] 'ntantunaṃ ṅimhi to ve'. [Beispiele:] nadī, mahī, kumārī, taruṇī, vāruṇī, gotamī, gacchantī. Durch die Regel 'ntantunaṃ ṅimhi to ve' tritt optional 't' ein: gacchatī [oder] gacchantī. Ebenso guṇavantī, guṇavatī. Oder aufgrund der Erwähnung von 'go' in der nadī-Klasse tritt vor 'ṅī' durch die Regel 'gossāvaṅa' die Substitution 'avaṅ' für das Wort 'go' ein: gāvī, [oder es bleibt] go.

ยกฺขาทิตฺวินี จ.

Nach [Wörtern wie] 'yakkha' usw. [treffen die Suffixe] 'inī' und [ṅī] ein.

ยกฺขาทิโต อิตฺถียมินี โหติ งี จ-ยกฺขินี,ยกฺขี-นาคินี,นาคี.

Nach Wörtern wie 'yakkha' usw. treten im Femininum die Suffixe 'inī' und 'ṅī' ein: yakkhinī, yakkhī; nāginī, nāgī.

ยุวณฺเณหิ นี.

Nach [Wörtern, die auf] 'i'- und 'u'-Vokale [enden, tritt das Suffix] 'nī' [ein].

อิตฺถิยมิวณฺณุวณฺณนฺเตหิ นี โหติ พหุลํ-ปยตปาณินี, ทณฺฑินี, ภิกฺขุนี, ปรจิตฺตวิทุนี.

Im Femininum tritt nach Wörtern, die auf 'i'- und 'u'-Vokale enden, vielfach (bahulaṃ) das Suffix 'nī' ein: payatapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, paracittavidunī.

ยุวา ตี.

Nach 'yuvan' [tritt das Suffix] 'tī' [ein].

ยุวสทฺทโต ตี โหติตฺถิยํ-ยุวตี.

Vom Wort 'yuvan' tritt im Femininum das Suffix 'tī' ein: yuvatī.

อิตฺถิปฺปจฺจยนฺตา.

Ende der weiblichen Suffixe.

อถ ณทโย วุจฺจนฺเต-รฆุสฺสาปจฺจมีติ วิคฺคเห.

Nun werden die Suffixe 'ṇa' usw. erklärt. In der Analyse: 'der Nachkomme des Raghu' (raghussa apaccaṃ)...

เณ วาปจฺเจ.

Das Suffix 'ṇa' tritt optional im Sinne von Nachkommenschaft (apacce) ein.

ฉฏฺฐิยนฺตา นามสฺมา วา ณปฺปจฺจโย โหตปจฺเจ’ภิเธยฺเย-ณกาโร ณนุพนฺธการิยตฺโถ-เณเนว อปจฺจตฺถสฺส วุตฺตตฺตา อปจฺจสทฺทาปฺปโยโค-‘‘เอกตฺถตาย’’มิติ สฺยาทิ โลโป.

Von einem Nomen mit Genitivendung tritt optional das Suffix 'ṇa' ein, wenn ein Nachkomme (apacca) bezeichnet wird. Der Buchstabe 'ṇ' dient als Kennzeichen (anubandha) für die entsprechenden Lautänderungen. Da die Bedeutung des Nachkommen bereits durch das Suffix 'ṇa' ausgedrückt ist, wird das Wort 'apacca' nicht zusätzlich verwendet. Wegen der 'Einheit der Bedeutung' (ekatthatā) fallen die Kasusendungen (syādi) weg.

สรานมาทิสฺสายุวณฺณสฺสา เอ โอ ณนุพนฺเธ.

Bei einem 'ṇ'-Kennzeichen (anubandha) werden die an erster Stelle stehenden Vokale 'a', 'i/ī' und 'u/ū' zu jeweils 'ā', 'e' und 'o'.

สรานมาทิภุต เย อการิวณฺณวณฺณา เตสํ อา เอ โอ โหนฺติ ยถากฺกมํ ณนุพนฺเธติ อการสฺส อกาโร.

Die am Anfang stehenden Vokale 'a', 'i/ī' und 'u/ū' werden bei einem 'ṇ'-Kennzeichen (anubandha) der Reihe nach zu 'ā', 'e' und 'o'; d. h., der Vokal 'a' wird zu 'ā'.

อุวณฺณสฺสาวง สเร

Der Vokal 'u/ū' wird vor einem Vokal zu 'avaṅ'.

สราโท ณนุพนฺเธ อุวณฺณสฺส อวงฺโหติ-ตโต สฺยาทิ-ราฆโวจฺจาทิ-อิตฺถิยํ-ราฆวจฺจาทิ-วา วิธานา รฆุสฺสาปจฺจํ รคฺวปจฺจนฺติปิ โหติ.

Bei einem mit einem Vokal beginnenden Suffix mit 'ṇ'-Kennzeichen wird der 'u'-Vokal zu 'avaṅ'. Danach tritt die Kasusendung ein: rāghavo usw. Im Femininum: rāghavī usw. Da diese Regelung optional ist, kann der Nachkomme des Raghu auch 'ragvapaccaṃ' heißen.

ณทโย’ภิเธยฺยลิงฺคา อปจฺเจ ตฺวนปุํสกานปุํสเก สกตฺเถ ณฺโย ภิยฺโย ภาวสมูหชา;

ตา ตุตฺถิยมสงกฺขฺยาเน ตฺวาทิ จิปฺปจฺจยนฺตกานปุํสเกน ลิงฺเคน สทฺทา’ทาหุ ปุเมเน วานิทฺทิสฺสตีติ ญตพฺพมวิเสเส ปนิจฺฉิเต.

Die Suffixe 'ṇa' usw. richten sich im Geschlecht nach dem Bezeichneten; im Sinne von Nachkommenschaft sind sie jedoch nicht sächlich (Neutrum). Das Suffix 'ṇya' steht meist im Neutrum, wenn es in der eigenen Bedeutung, im Sinne eines Zustands (bhāva) oder einer Menge (samūha) auftritt. Das Suffix 'tā' steht im Femininum, außer bei Zahlwörtern; Suffixe wie 'tva' usw. und solche, die auf das Suffix 'ci' enden, [stehen im Neutrum]. Man muss wissen, dass Wörter im Neutrum oder Maskulinum aufgeführt werden, wenn keine spezifische Unterscheidung beabsichtigt ist.

วา อปจฺเจติ วาธิกาโร.

Der Einflussbereich (adhikāra) lautet: 'optional im Sinne von Nachkommenschaft' (vā apacce).

วจฺฉาทิโต ณน ณยนา.

Nach [Wörtern wie] 'Vaccha' usw. [treffen die Suffixe] 'ṇana' und 'ṇayana' [ein].

วจฺฉาทิโต โคตฺตาทิภุตา คณโต จ ณน ณยนปฺปจฺจยา โหนฺติ ปปุตฺตาโท’ปจฺเจ-ปปุตฺตปฺปภุติ โคตฺตํ-วจฺฉสฺสา ปจฺจํ วจฺฉาโน, วจฺฉายโน-‘สํโยเค กฺวจี’ติ วุตฺตตฺตา น วุทฺธิ-กติสฺสาปจฺจํ กจฺจาโน, กจฺจายโน-ยการจวคฺคปุพฺพ รูปานิ-ยาคเม-กาติยาโน.

Nach Wörtern wie 'Vaccha' usw., die zur Gruppe der Ahnen gehören, treten die Suffixe 'ṇana' und 'ṇayana' im Sinne von Nachkommen ab dem Urenkel (paputta) ein. Als 'gotta' gilt die Nachkommenschaft ab dem Urenkel. 'Der Nachkomme des Vaccha' ist vacchāno oder vacchāyano. Wegen des Grundsatzes 'saṃyoge kvaci' (bei Konsonantenverbindungen manchmal nicht) findet keine Vokaldehnung (vuddhi) statt. 'Der Nachkomme des Kati' ist kaccāno oder kaccāyano (unter Angleichung von 'y' an die Palatalklasse). Bei Einfügung von 'y' [entsteht] kātiyāno.

กตฺติกาย อปจฺจมิจฺเจวมาทิ วิคฺคเห.

In einer Wortanalyse wie: „Nachkomme von Kattikā“ (kattikāya apaccaṃ) und so weiter.

กตฺติกาวิธวาทีหิ เณยฺยเณรา.

Nach den Wörtern Kattikā, Vidhavā und anderen werden die Suffixe ṇeyya und ṇera angefügt.

กตฺติกาทีหิ วิธวาทีหิ จ เณยฺยเณรา วา ยถากฺกมํ, โหนฺต ปจฺเจ-กตฺติเกยฺโย, เวณเตยฺโย-เวธเวโร, สามเณโร.

Nach den Wörtern Kattikā usw. sowie Vidhavā usw. treten optional der Reihe nach die Suffixe ṇeyya und ṇera ein: kattikeyya (Sohn der Kattikā), veṇateyya (Sohn der Vinatā) – vedhavera (Sohn einer Witwe), sāmaṇera (Schüler/Sohn eines Asketen).

ณฺย ทิจฺจาทีหิ

Das Suffix ṇya wird nach Diti und anderen angefügt.

ทิติปฺปภุตีหิ ณฺโย วา โคตปจฺเจ.

Nach Diti und anderen Wörtern wird optional das Suffix ṇya im Sinne einer Clan-Nachkommenschaft (gotrāpatya) angefügt.

สํโยเค กฺวจิ.

Manchmal auch vor einer Konsonantenverbindung.

สรานมาทิภุตา เย อยุวณฺณา เตสํ อา เอ โอ โหนฺติ กฺวจิ เทว สํโยควิสเย ณนุพนฺเธติ วิสยสตฺตมิยา นิทฺทิฏฺฐตฺตา สํโยคโต ปุพฺเพว เอกาโร.

Unter den Vokalen werden diejenigen, die an erster Stelle stehen – nämlich die A-, I- und U-Laute –, manchmal zu ā, e und o, selbst im Bereich einer Konsonantenverbindung, wenn ein Suffix mit dem stummen Kennlaut „ṇ“ folgt; da dies durch den Lokativ des Bereichs (visayasattamī) angezeigt ist, tritt der e-Laut gerade vor der Konsonantenverbindung ein.

โลโป’วณฺณิวณฺณานํ.

Der Ausfall (lopa) von a- und i-Lauten (a-vaṇṇa und i-vaṇṇa).

ยการาโท ปจฺจเย อวณฺณิวณฺณานํ โลโป โหติ-ทิติยา อปจฺจํ เทจฺโจ, กุณฺฑนิยา อปจฺจํ โกณฺฑญฺโญ-นสฺส เญ ปุพฺพรูปํ-ภาตุโน อปจฺจํ ภาตพฺโพ-เอตฺถ-

Wenn ein mit dem Konsonanten y beginnendes Suffix folgt, findet der Ausfall von a- und i-Lauten statt: „Nachkomme der Diti“ ergibt decca; „Nachkomme der Kuṇḍanī“ ergibt koṇḍañña – wobei das n vor ñ die Form des Folgelauts annimmt –; „Nachkomme des Bruders“ (bhātuno apaccaṃ) ergibt bhātabbo – hierbei:

ยมฺหิ โคสฺส จ.

Wenn y folgt, auch für go.

ยการาโท ปจฺจเย โคสฺสุวณฺณสฺส จ อวง โหตีติ อุการสฺส อวง.

Wenn ein mit dem Konsonanten y beginnendes Suffix folgt, tritt für das Wort „go“ sowie für den u-Laut der Ersatz avaṅ (ava) ein; somit erfolgt der Ersatz avaṅ für den u-Laut.

อา ณิ.

Das Suffix ṇi nach Wörtern, die auf a enden.

อการนฺตโต ณิ วา โหตปจฺเจ พหุลํ-ทกฺกสฺสาปจฺจํ ทกฺขิ-เอวํ วารุณิ-พหุลํ วิธานา น สพฺเพหิ อการนฺเตหิ-เต เนว วสิฏฺฐสฺสาปจฺจํ วาสิฏฺโฐ ตฺเวว โหติ.

Nach einem auf a auslautenden Stamm tritt das Suffix ṇi im Sinne eines Nachkommen häufig optional ein: „Nachkomme des Dakka“ ergibt dakkhi; ebenso vāruṇi. Wegen der Bestimmung „häufig“ (bahulaṃ) geschieht dies nicht bei allen auf a auslautenden Stämmen; daher heißt der „Nachkomme des Vasiṭṭha“ nur vāsiṭṭha.

ราชโต ญฺโญ ชาติยํ

Nach rājan wird das Suffix ñña im Sinne der Geburt (Kastenzugehörigkeit) angefügt.

ราชสทฺทโต ญฺโญ วา โหตปจฺเจ ชาติยํ คมฺมมานายํ-รญฺโญ อปจฺจํ ราชญฺโญ-ชาติยนฺติ กึ?-ราชาปจฺจํ.

Nach dem Wort rājan wird optional das Suffix ñña im Sinne eines Nachkommen angefügt, wenn damit die Geburt (Kastenzugehörigkeit) ausgedrückt wird: „Nachkomme eines Königs“ ergibt rājañño. Warum heißt es „im Sinne der Geburt“? [Andernfalls gilt:] rājāpaccaṃ (ein Königskind).

ขตฺตา ยียา.

Nach khatta werden die Suffixe yeyā [oder yīyā] angefügt.

ขตฺตสทฺทา เยยา โหนฺตปจฺเจ ชาติยํ-ขตฺตสฺสาปจฺจํ ขตฺตฺโย, ขตฺติโย-ชาติยนฺตฺเวว-ขตฺติ.

Nach dem Wort khatta treten die Suffixe yeyā [bzw. yiyā] im Sinne eines Nachkommen ein, wenn die Geburt gemeint ist: „Nachkomme eines Khatta“ ergibt khattya oder khattiya. Dies gilt nur, wenn die Geburt gemeint ist; [andernfalls heißt es] khatti.

มนุโต สฺส สณ.

Nach manu werden die Suffixe ssa und saṇa angefügt.

มนุสทฺทโต ชาติยํ สฺส สณ โหตปจฺเจ-มกนุโน อปจฺจํ มนุสฺโส, มานุโส-ชาติยนฺตฺเวว-มานโว.

Nach dem Wort manu treten im Sinne der Geburt das Suffix ssa und saṇa im Sinne eines Nachkommen ein: „Nachkomme des Manu“ ergibt manusso oder mānuso. Dies gilt nur, wenn die Geburt gemeint ist; [andernfalls] mānavo.

ชนปทนามสฺมา ขตฺติยา รญฺเญ จ โณ.

Nach dem Namen eines Landes (janapada) wird im Sinne eines Khattiya-Nachkommen oder Königs das Suffix ṇa angefügt.

ชนปทสฺส ยํ นาม, ตนฺนามสฺมา ขตฺติยาปจฺเจ รญฺเญ จ เณ โหติ-ปญฺจาลานํ อปจฺจํ ราชา วา ปญฺจาโล, มาคโธ-ชนปทนามสฺมาติ กึ?-ทาสรถิ-ขนฺติยาติ กึ? ปญฺจาลสฺสพฺราหฺมณสฺสาปจฺจํ ปญฺจาลิ.

Von dem Namen, der der Name eines Landes ist, wird nach diesem Namen das Suffix ṇa im Sinne eines Khattiya-Nachkommen oder Königs angefügt: „Nachkomme oder König der Pañcālas“ ergibt pañcālo; ebenso māgadho. Warum heißt es „nach dem Namen eines Landes“? [Gegenbeispiel:] dāsarathi. Warum „Khattiya“? [Gegenbeispiel:] Der Nachkomme eines Pañcāla-Brahmanen heißt pañcāli.

ณฺย กุรุสิวีหิ.

Das Suffix ṇya wird nach Kuru und Sivi angefügt.

กุรุสิวีหปจฺเจ รญฺเญ จ ณฺโย โหติ-กุรุนํ อปจฺจํ ราชาวา โกรพฺโพ, เสพฺโพ.

Nach Kuru und Sivi tritt das Suffix ṇya im Sinne eines Nachkommen oder Königs ein: „Nachkomme oder König der Kurus“ ergibt korabbo; „... der Sivis“ ergibt sebbo.

ณ ราคาเตน รตฺตํ.

Das Suffix ṇa wird im Sinne von „damit gefärbt“ nach einem Wort für Farbstoff angefügt.

รชฺชเต เยน โส ราโค-ตโต ราควาจิตติยนฺตโต รตฺตมิจฺเจตสฺมึ อตฺเถเณ โหติ-กสาเวน รตฺตํ กาสาวํ, โกสุมฺหํ-อิธ กสฺมา น โหติ’ นีลํ ปีตนฺติ? คุณวจนตฺตา วินาปิ เณน ณตฺถสฺสาภิธานโต.

Das, womit etwas gefärbt wird, ist rāga (Farbstoff). Nach einem Wort, das einen Farbstoff bezeichnet, im Instrumental, tritt das Suffix ṇa im Sinne von „gefärbt“ ein: „Mit Absud (kasāva) gefärbt“ ergibt kāsāvaṃ; „mit Saflor (kusumbha) gefärbt“ ergibt kosumhaṃ. Warum geschieht dies hier nicht bei „nīla“ (blau) oder „pīta“ (gelb)? Weil diese Eigenschaftswörter (Adjektive) sind, drücken sie die Bedeutung des Suffixes auch ohne das Suffix ṇa aus.

นกฺขโต นินฺทุยุตฺเตน กาเล.

Das Suffix ṇa wird nach einem Wort für ein Gestirn (nakkhata) im Instrumental im Sinne der Zeit angefügt, wenn dieses mit dem Mond verbunden ist.

ตติยตฺตโต นกฺขตฺตา เตน ลกฺขิเต กาเล เณ โหติ ตญฺเจ นกฺขตฺตมินฺทุยุตฺตํ โหติ-ผุสฺเสน อินฺทุยุตฺเตน ลกฺขิตา ปุณฺณมาสี ผุสฺสี, ปุสฺโส (อโห)-มฆาย อินฺทุยุตฺตายลกฺขิตา ปุณฺณมาสี มาฆี, มาโฆ (อโห)

Nach einem Wort für ein Gestirn im Instrumental tritt das Suffix ṇa im Sinne der dadurch gekennzeichneten Zeit ein, vorausgesetzt, das Gestirn ist mit dem Mond verbunden: „Die durch die Verbindung mit Phussa gekennzeichnete Vollmondnacht“ ergibt phussī; „der Tag“ ergibt pusso; „die durch die Verbindung mit Maghā gekennzeichnete Vollmondnacht“ ergibt māghī; „der Tag“ ergibt māgho.

ยา สฺส เทวตา ปุณฺณมาสิ.

Das Suffix ṇa wird im Sinne von „dessen Gottheit“ oder „dessen Vollmondtag“ angefügt.

เสติ ปฐมนฺตา อสฺเสติ ฉฏฺฐตฺเถ เณ โหติ ยํ ปฐมนฺตํ สา ทฺเว เทวตา ปุณฺณมาสี วา-สุคโต เทวตา อสฺเสติ โสคโต-มาหินฺโท, ยาโม, จารุโณ-ผุสฺสี ปุสฺณมาสี อสฺส สมฺพนฺธินีติ ผุสฺโส, (มาโส) เอวมฺมาโฆ.

Nach einem Wort im Nominativ („sa“ / „sā“) tritt das Suffix ṇa im Sinne des Genitivs („assa“) ein, wenn das im Nominativ stehende Wort entweder eine Gottheit oder ein Vollmondtag ist: „Dessen Gottheit der Sugata ist“ ergibt sogato; ebenso māhindo, yāmo, cāruṇo. „Der Monat, der mit dem Phussī-Vollmond verbunden ist“ ergibt phusso; ebenso māgho.

วฺยากรณมธิเต ชานาติ วาตฺเววมาทิวคฺคเห.

In einer Wortanalyse wie: „studiert die Grammatik“ (vyākaraṇam adhīte) oder „kennt [sie]“ (jānāti) und so weiter.

ตมธีเต ตญฺชานาติ กณิกา จ.

Im Sinne von „studiert dies“ oder „kennt dies“ werden die Suffixe ika und ṇika angefügt.

ทุติยนฺตโต ตมธีเต ตญฺชานาตีติ เอเตสฺวตฺเตสุ เณโหติ โกณิโก จ-เวยฺยากรเณ-กตยาเทสสฺสิการสฺส‘‘ตทา เทสา ตทิว ภวนฺติ‘‘ติ ญายา สรานมจฺจาทินา เอกาเร ยาคมทฺวิตฺตานิ-เก-กมโก, ปทโก-ณิเก-สุตฺตนฺติโก, เวนยิโก-‘‘เตน นิพฺพตฺเต’’ติ ตติยนฺตา นิพฺพตฺตตฺเถเณ-กุสมฺเพน นิพฺพตฺตา โกสมฺพี, (นครี.)

Nach einem Wort im Akkusativ tritt in den Bedeutungen „studiert dies“ oder „kennt dies“ das Suffix ṇa sowie ika und ṇika ein: [Mit ṇa:] veyyākaraṇo (Grammatiker); [Mit ika:] kāmako, padako; [Mit ṇika:] suttantiko, venayiko. Auch nach einem Wort im Instrumental im Sinne von „dadurch hervorgebracht“ (tena nibbatte): „durch Kosamba hervorgebracht“ ergibt kosambī (die Stadt).

ตตฺร ภเว.

Im Sinne von „dort befindlich“ (tatra bhave) [wird das Suffix nach einem Wort im Lokativ angefügt].

สตฺตมฺยนฺตา ภวตฺเถ เณ โหติ-อุทเก ภโว โอทโก-‘‘อชฺชาทีหิ ตโน’’ติ ภวตฺเถ ตโน-อชฺชภโว อชฺชตโน-เอวํ หียตฺตโน-‘‘โญนมวณฺเณ’’ติ อกาโร-‘‘สรมฺภา ทฺเว’’ติ ตสฺส ทฺวิภาโว.

Nach einem Wort im Lokativ tritt das Suffix ṇa im Sinne des Befindlichen ein: „im Wasser befindlich“ ergibt odako. Nach der Regel „ajjādīhi tano“ tritt das Suffix tano im Sinne des Befindlichen ein: „heute befindlich“ ergibt ajjatano; ebenso hīyattano („gestern befindlich“).

ปุราโตโณ จ

Nach purā wird auch das Suffix ṇa angefügt.

ปุรา อิจฺเจตสฺมา ภวตฺเถ เณ โหติ ตโน ว-ปุรา ภโว ปุราเณ, ปุราตโน.

Nach dem Wort purā tritt im Sinne des Befindlichen das Suffix ṇa oder tano ein: „früher befindlich“ ergibt purāṇe oder purātano.

อมาตฺวจฺโจ.

Nach amā wird das Suffix acca angefügt.

อมา สทฺทโต อจฺโจ โหติ ภวตฺเถ-อมา ภโว อมจฺโจ.

Nach dem Wort amā tritt im Sinne des Befindlichen das Suffix acca ein: „zusammen (oder zu Hause) befindlich“ ergibt amacco (Gefährte, Minister).

มชฺฌาทิตฺวิโม.

Nach majjha und anderen wird das Suffix imo angefügt.

มชฺฌาทีหิ สตฺตมฺยนฺเตหิ ภวตฺเถ อิโม โหติ-มชฺเฌ ภโว มชฺฌิโม, อนฺติโม-กุสิณรายํ ภโว จฺเจวมาทิวิคฺคเห.

Nach den Wörtern majjha usw. im Lokativ tritt im Sinne des Befindlichen das Suffix imo ein: „in der Mitte befindlich“ ergibt majjhimo; „am Ende befindlich“ ergibt antimo; ebenso in einer Wortanalyse wie „in Kusinārā befindlich“ (kusiṇarāyaṃ bhavo) und so weiter.

กณฺเณยฺย เณยฺยกยฺยา.

Kaṇ, eyya, ṇeyyaka und ayya.

สตฺตมฺยนฺตา เอเต ปจฺจยา โหนฺติ พหุลํ ภวตฺเถ-กณ-โกสิณรโก-เณยฺย-คงฺเคยฺโย, วาเนยฺโย-เณยฺยก-โกเลยฺยโก-ย-คมฺโม-รสฺสาการโลปปุ- พฺพรูปานิ-อิย-คมิโย, อุทริยํ-‘‘ณิโก’’ติ สตฺตมฺยนฺตา ภวตฺเถ ณิโก โหติ สรเท ภาโว สารทิโก, เหมนฺติโก.

Diese Suffixe treten meist nach [Wörtern im] Lokativ in der Bedeutung des Befindlichen (bhavatthe) ein: [mit] kaṇ: kosiṇarako (in Kusinārā befindlich); [mit] eyya: gaṅgeyyo (im Ganges befindlich), vāneyyo (im Wald befindlich); [mit] ṇeyyaka: koleyyako (von edler Herkunft/im Geschlecht befindlich); [mit] ya: gammo (im Dorf befindlich) – mit Vokalkürzung, Elision und Angleichung an den vorhergehenden Laut (pubbarūpa); [mit] iya: gamiyo (im Dorf gehend/befindlich), udariyaṃ (im Magen befindlich). Mit [der Regel] „ṇiko“: Nach [Wörtern im] Lokativ tritt das Suffix ṇika in der Bedeutung des Befindlichen ein: sāradiko (im Herbst befindlich, herbstlich) [aus] sarade bhāvo; hemantiko (im Winter befindlich, winterlich).

ตมสฺส สิปฺปํ สีลมฺปณฺยมฺปหรณมฺปโยชนํ.

„Das ist seine Kunst (sippa), sein Verhalten (sīla), seine Ware (paṇya), seine Waffe (paharaṇa), sein Zweck (payojana)“.

ปฐมนฺตา สิปฺปาทิวาจกา อสฺเสติ ฉฏฺฐตฺเถ ณิโก โหติ-วีณาวาทนํ สิปฺปมสฺส เวณิโก. ปํชสุกูลธารณํ สีลมสฺส ปกํสุกุลิโก, คนฺโธ ปณฺยมสฺส คนฺธิโก, วาโป ปหรณมสฺส วาปิโก, สตํ ปโยชนมสฺส สาติกํ‘‘ตํหนฺตารหติ คจฺฉตุญฺฉติจรติ’’ติ ทุติยนฺตา ภนฺติจฺเจวมาทิสวตฺเถสุ ณิโก โหติ-ปกฺขีโนภนฺติติ ปกฺขิโก-สากุณีโก-สตมรหตีติ สาติกํ-ปรทารํ คจฺฉตีติปารทาริโก-พทเร อุญฺฉตีติ พาทริโก-ธมฺมํ จรตีติ ธมฺมิโก-อธมฺมิโก-‘‘เตน กตํ กีตํ พทฺธมภิยงฺขตํ กสํสฏฺฐํ หตํ หนฺติ ชิตํ ชยติ ทิพฺพติ ขนติ ตรติ จรติ วหติ ชีวติ’’ติ ตติยนฺตา กตาทิสฺวตฺเถสุ ณิโก โหติ-กาเยน กตํวกายิกํ-สเตน กีตํ สาติกํ-วรตฺตาย พทฺโธวา รตฺติโก-ฆเตน อภิสงฺขตํ กสํสฏฺฐํ วา ฆาติกํ-(อภิสงฺขตํ กตาภิสงฺขารํ, กสํสฏฺฐํ มิสฺสิตํ)-ชาเลน หโต ภนฺตีติวา จาลิโก-อกฺเขหิ ชิตมกฺขิกํ-อกฺเขหิ ชยติ ทิพฺพตีติ วา อกฺขิโก-ขนิตฺติยา ขนตีติ ขานิตฺติโก-อิห นภวติ ‘‘องฺคุลิยา ขนฺตี’’ติ อนภิธานา อภิธานลกฺขณ หิ ตพฺพาทิ ณทิสมาสา-อุฬุมฺเปน ตรตีติ โอฬุมฺปิโก-สกเฏน จรตีติ สากฏิโก-ขนฺเธน วหตีติ ขนฺธิโก-เวตเนน ชีวตีติ เวตนิโก-‘‘ตสฺส สํวตฺตตี’’ติ จตุตฺถฺยนฺตา สํวตฺตตีติ โปโนภวิโก-‘‘มนาทฺยปาทินโม มเย เจ’’ติ ทุติโยกาโร.

Nach Wörtern im Nominativ, die eine Kunst usw. bezeichnen, tritt das Suffix ṇika in der Genitivbedeutung „dessen [Kunst usw.] es ist“ (assetīti) ein: veṇiko (Lautenspieler) aus „Das Spielen der Laute (vīṇā) ist seine Kunst (sippa)“; paṃsukūliko (Lumpengewand-Träger) aus „Das Tragen von Lumpengewändern ist seine Sitte (sīla)“; gandhiko (Parfümeur) aus „Duftstoff (gandha) ist seine Ware (paṇya)“; vāpiko (Sämann/Bogenschütze) aus „Das Säen/der Bogen ist seine Waffe (paharaṇa)“; sātikaṃ (einhundert wert) aus „Einhundert ist sein Zweck/Nutzen (payojana)“. Mit der Regel „Er tötet es, verdient es, geht dorthin, sammelt es auf, praktiziert es“ (taṃ hanti, arahati, gacchati, uñchati, carati) tritt das Suffix ṇika nach Wörtern im Akkusativ (dutiyantā) in diesen Bedeutungen ein: pakkhiko oder sākuṇiko (Vogelfänger) aus „Er tötet Vögel (pakkhi)“; sātikaṃ aus „Es verdient einhundert“; pāradāriko (Ehebrecher) aus „Er geht zu einer fremden Frau (paradāra)“; bādariko (Jujube-Sammler) aus „Er sammelt Jujube-Früchte (badara) auf“; dhammiko (rechtschaffen) aus „Er praktiziert das Dhamma“, und adhammiko (ungerecht). Mit der Regel „durch das gemacht, gekauft, gebunden, zubereitet, gemischt, getötet, [er] tötet, besiegt, [er] besiegt, spielt, gräbt, überquert, reist, trägt, lebt“ tritt das Suffix ṇika nach Wörtern im Instrumentalis (tatiyantā) in den Bedeutungen von „gemacht durch“ usw. ein: kāyikaṃ (körperlich) aus „durch den Körper (kāya) getan“; sātikaṃ aus „mit einhundert gekauft“; vārattiko aus „mit einem Riemen (varattā) gebunden“; ghātikaṃ aus „mit Ghee (ghata) zubereitet oder gemischt“ (wobei „zubereitet“ zubereitet/gemacht bedeutet und „gemischt“ vermischt bedeutet); jāliko (Fischer) aus „mit dem Netz (jāla) getötet oder [fängt damit]“; akkhikaṃ aus „mit Würfeln gewonnen“; akkhiko (Spieler) aus „er gewinnt oder spielt mit Würfeln (akkha)“; khānittiko aus „er gräbt mit einem Spaten (khanitti)“. Hier tritt es nicht ein bei „er gräbt mit dem Finger“ (aṅguliyā khanati), da dies ungebräuchlich ist; denn diese [Ableitungen] wie die Taddhita-Suffixe und Komposita richten sich nach dem tatsächlichen Sprachgebrauch (abhidhāna-lakkhaṇa). oḷumpiko aus „er überquert mit einem Floß (uḷumpa)“; sākaṭiko aus „er reist mit einem Karren (sakaṭa)“; khandhiko aus „er trägt auf der Schulter (khandha)“; vetaniko (Lohnempfänger) aus „er lebt von Lohn (vetana)“. Mit der Regel „es führt dazu“ (tassa saṃvattati) nach Wörtern im Dativ (catutthyantā): ponobhaviko (zur Wiedergeburt führend). In „manādyapādinamo...“ ist der zweite o-Laut...

ตโตสมฺภุตมาคตํ.

„Daraus entstanden [oder] gekommen“ (tato sambhutaṃ āgataṃ).

ปญฺจมฺยนฺตา สมฺภุ ตมาคตนฺติ เอเตสฺวตฺเถสุณิโก โหติ-มาติโต สมฺภุตมาคตํ วา มตฺติกํ, เปตฺติกํ.

Nach Wörtern im Ablativ (pañcamyantā) tritt in den Bedeutungen „entstanden aus“ (sambhuta) oder „gekommen von“ (āgata) das Suffix ṇika ein: mattika (mütterlicherseits) aus „von der Mutter (mātito) entstanden oder gekommen“; pettika (väterlicherseits) [aus „vom Vater entstanden oder gekommen“].

สุรภิโต สมภุตนฺติ นวิคฺคเห.

Es gibt keine grammatikalische Analyse (viggahe) wie „aus Surabhi entstanden“.

ทิสฺสนฺตญฺเญปิ ปจฺจยา.

Auch andere Suffixe werden [hierbei] beobachtet.

วุตฺตโต’ญฺเญปิ ปจฺจยา ทิสฺสนฺติ วุตฺตาวุตฺตตฺเถสุติณฺโย-โสรพฺภํ-‘‘ตตฺถ วสติ กวิทิโตภตฺโต นิยุตฺโต’’ติ ณิโก-รุกฺขมูเล วสตีติ รุกฺขมูลิโก, โลเก วิทิโต โลกิโก, จตุมหาราเชสุ ภตฺตา จตุมฺมหาราชิกา-ทฺวาเร นิยุตฺโต โทวาริโก-ทสฺโสก ตทมินาทิปาฐา.

Auch andere als die genannten Suffixe werden in den erwähnten oder nicht erwähnten Bedeutungen beobachtet: das Suffix tiṇya in sorabbhaṃ (Wohlgeruch); mit der Regel „er wohnt dort, ist bekannt, ergeben, beauftragt“ tritt das Suffix ṇika ein: rukkhamūliko (am Baumfuß wohnend) aus „er wohnt am Fuße eines Baumes (rukkhamūle)“; lokiko (weltlich, in der Welt bekannt) aus „in der Welt (loke) bekannt“; catummahārājikā (den vier Großkönigen ergeben/zugehörig) aus „den vier Großkönigen (catumahārājesu) ergeben/Anhänger (bhattā)“; dovāriko (Torwächter) aus „am Tor (dvāre) beauftragt“; [dies] wird durch die Lesung von tadaminā usw. verdeutlicht.

ตสฺสิทํ.

„Dies gehört ihm“ (tassidaṃ).

ฉฏฺฐิยนฺตา อิทมิจฺจสฺมึ อตฺเถ ณิโก โหติ-สงฺฆสฺส อิทํ สงฺฆิกํ, ปุคฺคลิกํ-‘‘เณ’’ติ ฉฏฺฐิยนฺตา อิทมิจฺจตสฺมึ อตฺเถเณ-โมคฺคลฺลายนสฺส อิทํ โมคฺคลฺลายนํ, (วฺยากรณํ)-โสคตํ, (สาสนํ).

Nach Wörtern im Genitiv (chaṭṭhiyantā) tritt in der Bedeutung „dies gehört...“ das Suffix ṇika ein: saṅghikaṃ (dem Orden gehörend) aus „dies gehört dem Saṅgha“; puggalikaṃ (individuell) [aus „dies gehört dem Individuum“]. Mit der Regel „ṇe“ tritt nach Wörtern im Genitiv in dieser Bedeutung das Suffix ṇa (ṇe) ein: moggallāyanaṃ (die Grammatik) aus „dies ist von Moggallāna“; sogataṃ (die Lehre) [aus „dies ist vom Sugata (Buddha)“].

ปิติโต ภาตริ เรยฺยณ.

Nach dem Wort pitu (Vater) tritt im Sinne von „Bruder“ das Suffix reyyaṇa ein.

ปิตุสทฺทา ตสฺส ภาตริ เรยฺยณ โหติ-โรนุ’พนฺโธ.

Vom Wort pitu tritt im Sinne von dessen Bruder das Suffix reyyaṇa ein, wobei ra ein stummes Kennzeichen (anubandha) ist.

รานุพนฺเธ’นฺตสราทิสฺส.

Wenn ra ein stummes Kennzeichen (anubandha) ist, [erfolgt die Elision] des auslautenden Vokals und dessen, was folgt (antasarādi).

อนฺโต สโร อาทิ ยสฺสาวยวสฺส ตสฺส โลโป โหติ รานุพนฺเธติ อุโลโป-ปิตุ ภาตา เปตฺเตยฺโย.

Der Teil, der mit dem auslautenden Vokal begins, wird elidiert; wenn ra ein stummes Kennzeichen ist, wird das u elidiert (ulopo): petteyyo (Onkel väterlicherseits) aus „der Bruder des Vaters (pitu bhātā)“.

มาติโต จ หคินิยํ โฉ.

Und nach mātu [und pitu] tritt im Sinne von „Schwester“ das Suffix cha ein.

มาตุโต เจ ปิตุโต จ เตสํ ภคินิยํ โฉ โหติ-มาตุภคินิ มาตุจฺฉา-‘‘อิตฺถิยมตฺวา’’ติ อา-เอวมฺปิตุจฺฉา.

Sowohl nach mātu (Mutter) als auch nach pitu (Vater) tritt im Sinne von deren Schwester das Suffix cha ein: mātucchā (Tante mütterlicherseits) aus „die Schwester der Mutter (mātubhagini)“ – wobei das feminine Suffix ā durch die Regel „itthiyamatvā...“ eintritt; ebenso pitucchā (Tante väterlicherseits).

มาตาปิตุสฺวามโห.

Nach mātā und pitu tritt das Suffix āmaha ein.

มาตาปิตุหิ เตสํ มาตาปิตุสฺวามโห โหติ-มาตุ มาตา มาตามหี-มาตุ ปิตา มาตามโห-ปิตุ มาตา ปิตามหี-ปิตุ ปิตาปิ นามโห.

Nach mātā und pitu tritt für deren Mütter und Väter das Suffix āmaha ein: mātāmahī (Großmutter mütterlicherseits) aus „die Mutter der Mutter“; mātāmaho (Großvater mütterlicherseits) aus „der Vater der Mutter“; pitāmahī (Großmutter väterlicherseits) aus „die Mutter des Vaters“; und pitāmaho (Großvater väterlicherseits) aus „der Vater des Vaters“.

หิเต เรยฺยณ.

Im Sinne von „gut für / nützlich für“ (hite) tritt das Suffix reyyaṇa ein.

มาตาปิตูหิ หิเต เรยฺยณ โหติ-มาตุ หิโต มตฺเตยฺโย, ปิตุ หิโต เปตฺเตยฺโย.

Nach mātā und pitu tritt im Sinne von „gut für“ das Suffix reyyaṇa ein: matteyyo (der Mutter ergeben/gut für die Mutter) aus „gut für die Mutter (mātu hito)“; petteyyo (dem Vater ergeben/gut für den Vater) aus „gut für den Vater (pitu hito)“.

ตมสฺย ปริมาณํ ณิโก จ.

„Das ist sein Maß“ (taṃ asya parimāṇaṃ) – und das Suffix ṇika.

ปฐมนฺตา อสฺเสติ อสฺมึ อตฺเถ ณิโก โหติ โกว ตญฺเจ ปฐมนฺตํ ปริมาณมฺภวติ.

Nach Wörtern im Nominativ tritt in der Bedeutung „dieses hat jenes [Maß]“ das Suffix ṇika sowie das Suffix ka ein, wenn jenes im Nominativ stehende Wort ein Maß (parimāṇa) ausdrückt.

โทเณ ปริมาณมสฺส โทณิโก, (วีหิ)-เอกมฺปริมาณมสฺส เอกกํ-ทฺวิกํ, ติกํ, จตุกฺกํ, ปญฺจกมิจฺจาทิ.

doṇiko ([Reis] im Maße eines Doṇa) aus „ein Doṇa (doṇa) ist sein Maß (parimāṇa)“; ekakaṃ (Einergruppe) aus „eins ist sein Maß/seine Anzahl“; ebenso dvikaṃ (Zweiergruppe), tikaṃ (Dreiergruppe), catukkaṃ (Vierergruppe), pañcakaṃ (Fünfergruppe) usw.

สญฺชาตา ตารกาทิตฺวิโต

Das Suffix ita nach tārakā usw. im Sinne von „entstanden“.

ตารกาทิหิ ปฐมนฺเตหิ อสฺเสติ ฉฏฺฐตฺเถ อิโต โหติ เต

Nach Wörtern wie tārakā usw. im Nominativ tritt in der Genitivbedeutung „dessen [es ist]“ das Suffix ita ein, wenn...

เจ สญฺชาตา โหนฺติ-ตารกา สญฺชาตา อสฺส ตารกิตํ-(คคนํ)-ปุปฺฉิโต-(รุกฺโข).

...wenn diese entstanden sind: tārakitaṃ (sternenbesät, [der Himmel]) aus „Sterne (tārakā) sind darin entstanden“; pupphito (blühend, [der Baum]) [aus „Blüten sind daran entstanden“].

มาเน มตฺโต.

Im Sinne eines Maßes (māne) tritt das Suffix matta ein.

ปฐมนฺตา มานวุตฺติโต อสฺเสติ อสฺมึ อตฺเถ มตฺโต โหติ-ผขลํ อุมฺมานมสฺส ขผลมตฺตํ. หตฺโถ ปริมาณมสฺส หตฺถมตฺตํ, สตํ มานมสฺส สตมตฺตํ.

Nach einem im Nominativ stehenden Wort, das ein Maß bezeichnet, tritt in dieser Bedeutung das Suffix matta (matto) ein: khaphalamattaṃ aus „ein phakhala ist seine Höhe/sein Maß (ummāna)“; hatthamattaṃ (eine Elle groß) aus „eine Elle (hattha) ist sein Maß (parimāṇa)“; satamattaṃ (etwa einhundert) aus „einhundert ist sein Maß (māna)“.

เณ จ ปุริสา

Und das Suffix ṇa nach purisa.

ปุริสา ปฐมนฺตา อุทฺธมานวุตฺติโต อสฺเสติ อสฺมึ อตฺเถ เณ โหติ มตฺต ตคฺฆา จ-ปุริโส อุมฺมานมสฺส โปริสํ, ปุริสมตฺตํ. ปุริสตคฺฆํ.

Nach dem im Nominativ stehenden Wort purisa (Mann), welches ein Höhenmaß (uddhamāna) ausdrückt, tritt in dieser Bedeutung das Suffix ṇa (ṇe) sowie matta und taggha ein: porisaṃ, purisamattaṃ und purisatagghaṃ (jeweils: mannshoch/mannstief) aus „die Höhe eines Mannes (purisa) ist sein Maß (ummāna)“.

ตสฺส ภาวกมฺเมสุ ตฺต ตา ตฺตนณฺยเณยฺย ณิฆ ณิยา.

Zur Bezeichnung seines Zustands (bhāva) oder seiner Handlung (kamma) [treten die Suffixe] tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, ṇa, iya [oder ṇi/gha/ṇiyā] ein.

ภวนฺติ เอตสฺมา สทฺทพุทฺธีติ ภาโว สทฺทปฺปวตฺติ นิมิตฺตํ-กมฺมํ กฺริยา-ฉฏาฐิยนฺตา ภาเว กมฺเม จ ตฺต ตาทโย โหนฺติ พหุลํ-สามญฺญวิธโย ปโยคมนุสารยนฺติติ กุโต จิ ทฺวีสุกุโต จิ ภาเว เยว-น จ สพฺเพ สพฺพโต โหนฺติ อญฺญตฺร ตฺตตาหิ-นีลสฺส ปฏาสฺส ภาโว นีลตฺตํ นีลตาติ คุเณ ภาโว-อิห คุณวสา นิลสทฺโทนีลคุณยุตฺเต ทพฺเพ วตฺตเต นิมิตฺตสฺสรุปานุคตาญฺจพุทฺธิ-เอวมญฺญตฺราปิ ยถานุรูปํญาตพฺพํ นีลสฺสคุณสฺส ภาโว นีลตฺตํนีลตาติ นีลคุณชาติ-โคตฺตํ โคตาติ โคชาติ-ปาจกตฺตตฺติ ปจนกฺริยาสมฺพนฺโธ-ราชปุริสตฺตนฺติ ราชสมฺพนฺโธ-เทวทตฺตํ จนฺทตฺตํ สูริยตฺตนฺติ ตทวตฺถาวิเสส สามญฺญํ-อากาสตฺตํ อภาวตฺตนฺติ อุปจริตเภทสามญฺญํ-อลสสฺส ภาโว กมฺมํ วา อลสตฺตํ อลสตา-ตฺตน, ปุถุชฺชนตฺตนํ-ณฺย, จาปกลฺยํ‘‘สกตฺเถตี‘‘สกตฺเถปิ-อกิญฺจนเมว อากิญฺจญฺญํ-เณยฺย, โสเจยฺยํ-ณ, ปาฏวํ-อวง-อิย, นคฺคิยํ-ณิ ย, โปโรหิติยํ.

„Zustand“ (bhāva) ist das, woraus ein Wort und die begriffliche Erkenntnis entstehen, das heißt, die Ursache für das Auftreten eines Wortes (saddappavatti-nimitta); „Handlung“ (kamma) ist die Aktivität (kriyā). Nach Wörtern im Genitiv (chaṭṭhiyantā) treten in den Bedeutungen von Zustand und Handlung die Suffixe tta, tā usw. meistens ein. Da allgemeine Regeln dem tatsächlichen Gebrauch folgen, treten sie bei manchen in beiden Bedeutungen, bei anderen nur in der Bedeutung des Zustands (bhāva) ein; und außer tta und tā treten nicht alle Suffixe nach allen Wörtern ein. „Der Zustand eines blauen (nīla) Gewandes ist Bläulichkeit (nīlattaṃ, nīlatā)“ – dies ist der Zustand bezüglich einer Eigenschaft (guṇe bhāvo). Hier bezeichnet das Wort „blau“ aufgrund der Eigenschaft die mit der blauen Eigenschaft verbundene Substanz (dabbe), und die Erkenntnis folgt der Form der Ursache; ebenso ist es auch in anderen Fällen entsprechend zu verstehen. „Der Zustand der blauen Eigenschaft ist Bläulichkeit (nīlattaṃ, nīlatā)“ bezeichnet die Gattung der blauen Eigenschaft (nīlaguṇa-jāti); gottaṃ, gotā bezeichnet die Gattung Rind (gojāti); pācakattaṃ (Kocher-Sein) bezeichnet die Verbindung mit der Handlung des Kochens; rājapurisattaṃ bezeichnet die Beziehung zum König; devadattaṃ (Devadatta-Sein), candattaṃ (Mond-Sein), sūriyattaṃ (Sonnen-Sein) bezeichnen die Allgemeinheit jener spezifischen Zustände; ākāsattaṃ (Raum-Sein), abhāvattaṃ (Nichtexistenz-Sein) bezeichnen die im übertragenen Sinne unterschiedene Allgemeinheit. „Der Zustand oder die Handlung eines Faulen (alasa)“ ist Trägheit (alasattaṃ, alasatā). Mit ttana: puthujjanattanaṃ (Zustand eines Weltlings). Mit ṇya: cāpakalyaṃ [oder cāpallaṃ] (Flüchtigkeit); auch in der eigenen Bedeutung (sakatthe): „völlige Besitzlosigkeit (akiñcana) selbst“ -> ākiñcaññaṃ (Besitzlosigkeit). Mit ṇeyya: soceyyaṃ (Reinheit). Mit ṇa: pāṭavaṃ (Geschicklichkeit). Mit iya: naggiyaṃ (Nacktheit). Mit ṇiya: porohitiyaṃ (Amt des Hofpriesters).

ตร ตมิสฺสิกิยิฏฺฐาติสเย.

Im Sinne des Übermaßes (atisaye) [treten die Suffixe] tara, tama, issika, iya und iṭṭha ein.

อติสเย วตฺตมานนโต โหนฺเตเต ปจฺจยา-อติสเยน ปาโป ปาปตโร, ปาปตโม, ปาปิสฺสิโก. ปาปิโย. ปาปิฏฺโฐ-อติสยนฺตาปิ อติสยปฺปจฺจโย-อติสเยน ปาปิฏฺโฐ ปาปิฏฺฐตโร-อุทุมฺพรสฺส วิกาโร’วยโวตฺเววมาทิวิคฺคเห.

Diese Suffixe treten nach Wörtern ein, die im Sinne des Übermaßes verwendet werden: „äußerst schlecht“ -> pāpataro (schlechter), pāpatamo (am schlechtesten), pāpissiko, pāpiyo, pāpiṭṭho (äußerst schlecht). Auch nach Wörtern, die bereits ein Übermaß ausdrücken, kann ein Steigerungssuffix eintreten: „äußerst am schlechtesten“ -> pāpiṭṭhataro. Bei einer grammatikalischen Analyse wie „eine Veränderung (vikāra) oder ein Teil (avayava) des Udumbara-Baumes“ usw. [tritt Folgendes ein]:

ตสฺส วิการาวยเวสุ ณ ณิก เณยฺย มยา.

Im Sinne einer Veränderung oder eines Teils davon (tassa vikārāvayavesu) [treten die Suffixe] ṇa, ṇika, ṇeyya und maya ein.

ปกติยา อุตฺตรมวตฺถนฺตรํ วิกาโร-ฉฏฺฐิยนฺตา นามสฺมา วิกาเร’วยเว จ ณทโย โหนฺติ พหุลํ-ณ, โอทุมฺพรํ-(ภสฺมํ ปณฺณํ วา)-ณิก, กปฺปาสิกํ-เนยฺย, เอเณยฺยํ-มย. ติณมยํ-‘‘อญฺญสฺมินฺติ’’ อตฺถนฺตเรปิ-คุนฺนํ กริสํ โคมยํ.

Eine Veränderung (vikāra) ist ein Zustand (avatthantara), der auf den Urzustand (pakati) folgt. Nach einem Nomen im Genitiv (chaṭṭhiyantā nāmasmā) treten im Sinne von 'Veränderung/Produkt' (vikāre) und 'Teil/Glied' (avayave) reichlich die Suffixe ṇa usw. auf: -ṇa: odumbaraṃ (Asche oder ein Blatt vom Udumbara-Baum); -ṇika: kappāsikaṃ (aus Baumwolle); -neyya: eṇeyyaṃ (von der Hirschkuh eṇī); -maya: tiṇamayaṃ (aus Gras). Auch in einer anderen Bedeutung (atthantarepi), im Sinne von 'in einem anderen' (aññasmiṃ): gomayaṃ (Kuhdung, d. h. Kot von Kühen).

มนุสฺสานํ สมุโหตฺเววมาทิวิคฺคเห.

In einer Analyse (viggaha) wie 'eine Menge von Menschen' (manussānaṃ samūho) usw.

สมุเห กณฺณณิกา.

Im Sinne einer Menge (samūha) [treten] kaṇ und ṇika [auf].

ฉฏฺฐิยนฺตา สมูเห กณฺณณิกา โหนฺติ-มานุสฺสกํ. กากํ, อาปุปิกํ-‘‘ชนาทีหิ ตา’’ติ สมูเห ตา-ชนานํ สมูโห ชนตา. คชตา, พนฺธุตา.

Nach einem Wort im Genitiv treten im Sinne einer Menge (samūha) kaṇ und ṇika auf: mānussakaṃ (eine Menge von Menschen), kākaṃ (eine Schar von Krähen), āpupikaṃ (eine Menge von Kuchen). Durch die Regel 'janādīhi tā' tritt im Sinne einer Menge das Suffix tā auf: janānaṃ samūho = janatā (eine Menge von Menschen), gajatā (eine Herde von Elefanten), bandhutā (eine Verwandtschaft/ein Kreis von Verwandten).

เอกา กากฺยสหาเย.

Vom Wort eka [treten] ka und akī im Sinne der Gefährtenlosigkeit (asahāya) [auf].

เอกสฺมา อสหายตฺเถ ก อากี โหนฺติ-เอโก’ว เอกโก, เอกากี.

Aus dem Wort eka treten im Sinne der Gefährtenlosigkeit ka und ākī auf: eko’va = ekako (ganz allein), ekākī (einsam).

อยุภทฺวิตีหํเส.

Das Suffix aya [tritt auf] nach ubha, dvi und ti im Sinne von Teilen (aṃsa).

อุปทฺวิตีหิ อวยววุตฺตีหิ ปฐมนฺเตหิ อสฺเสติ ฉฏฺฐตฺเถ อโย โหติ-อุโภ อํสา อสฺส อุภยํ. ทฺวยํ. ตยํ-จินฺตํ ปุรเณจฺจา ทิวิคฺคเห-‘‘จตุตฺถทุติเยสฺเวสํ ตติยปฐมา’’ติ นิปาตนา ปูรณตฺเถ ทฺวิโต ติโย ทฺวิสฺส ทุ จ ติจตุหิ อติยตฺตาจ-ทุติโย. ตติโย. จตุตฺโถ.

Nach den Wörtern ubha, dvi und ti, die Teile ausdrücken und im Nominativ stehen, tritt im Sinne des Genitivs 'es hat [Teile]' (assa) das Suffix aya auf: ubho aṃsā assa = ubhayaṃ (beide/zweifach). Dvayaṃ (zweifach). Tayaṃ (dreifach). In einer Analyse wie 'das Füllen denkend' usw.: Durch die unregelmäßige Bildung (nipātana) gemäß 'catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā' wird im Sinne einer Ordnungszahl (pūraṇattha) aus dvi mit dem Suffix tiya und dem Wechsel von dvi zu du: dutiyo (der Zweite); aus ti und catu [wird mit tiya bzw. tha]: tatiyo (der Dritte), catuttho (der Vierte).

ม ปญฺจาทิหิ กตีหิ.

Das Suffix ma [tritt auf] nach pañca usw. und kati.

ฉฏฺฐิยนฺตาย ปญฺจาทิกาย สงฺขฺยาย กติสฺมา จ โม โหติ ปูรณตฺเถ-ปญฺจนฺนํ ปุรเณ ปญฺจโม-เอวํ สตฺตโม, อฏฺฐโม, อิจฺจาทิ.

Nach einer Zahl ab pañca, die im Genitiv steht, sowie nach kati tritt im Sinne einer Ordnungszahl das Suffix ma auf: pañcannaṃ pūraṇe = pañcamo (der Fünfte); ebenso sattamo (der Siebte), aṭṭhamo (der Achte) und so weiter.

ฉาฏฺฐ ฏฺฐมา.

Aus dem Wort cha (sechs) entstehen ṭṭha und ṭṭhama.

ฉสทฺทา ฏฺฐ ฏฺฐมา โหนฺติ ปุรณตฺเถ-ฉนฺนํ ปูรเณ ฉฏฺโฐ, ฉฏฺฐโม วา.

Aus dem Wort cha entstehen im Sinne einer Ordnungszahl ṭṭha und ṭṭhama: channaṃ pūraṇe = chaṭṭho oder chaṭṭhamo (der Sechste).

ตสฺส ปุรเณกาทสาทิโต วา.

Dessen Ordnungszahl wird ab ekādasa (elf) optional [mit ḍa gebildet].

ฉฏฺฐิยนฺตาเยกาทสาทิกาย สงฺขฺยาย โฑ โหติ ปูรณตฺเถ วิภาสา-ฑกาโร’นุพนฺโธ-เอกาทสนฺตํ ปูรเณ เอกาทโส-อญฺญตฺร-เอกาทสโมจฺจาทิ-เอวํ ทฺวาทโส อิจฺจาทิ-เอกูนวีสตฺยาทิหิตุเฑ.

Nach einer im Genitiv stehenden Zahl ab ekādasa (elf) tritt im Sinne einer Ordnungszahl optional (vibhāsā) das Suffix ḍa auf – der Buchstabe ḍ ist ein Indikator (anubandha) –: ekādasannaṃ pūraṇe = ekādaso (der Elfte); andernfalls: ekādasamo usw. Ebenso dvādaso (der Zwölfte) usw. Ab ekūnavīsati (neunzehn) tritt jedoch [das Suffix] ti und ḍe auf.

เส สติสฺส ติสฺส.

Wenn se folgt, gibt es Elision des ti-Lauts von sati.

เส ปเร สตฺยนฺตสฺส ติการสฺส โลโป โหตีติ ติโลโป. เอกุนวีโส.

Wenn se folgt, findet die Elision des ti-Lauts eines auf -sati endenden Wortes statt; dies ist tilopo. Beispiel: ekūnavīso (der Neunzehnte).

สตาทีนมิ จ.

Und für sata (hundert) usw. [gibt es] i.

สตาทิกาย สงฺขฺยาย ฉฏฺฐิยนฺตาย ปุรนตฺเถ โม โหติ สตา ทินมิ จานฺตาเทโส-สตสฺส ปูรเณ สติโม, สหสฺสิโม. วีสติ อธิกา อสฺมึ สเต สหสฺเส วาติ เอวมาทิวิคฺคเห.

Nach einer im Genitiv stehenden Zahl ab sata (hundert) tritt im Sinne einer Ordnungszahl ma auf, und i ist der Endersatz (antādesa) für sata usw.: satassa pūraṇe = satimo (der Hundertste), sahassimo (der Tausendste). In einer Analyse wie 'zwanzig mehr in diesen hundert oder tausend' usw.

สงฺขฺยาย สจฺจุตีสาสทสนฺตายาธิกาสฺมึ สตสหสฺเส โฑ.

Nach einer Zahl, die auf -sati, -uti, -īsa, -āsa oder -dasa endet, wenn sie einen Überschuss (adhika) ausdrückt, tritt im Sinne des Lokativs 'in diesem' (asmiṃ) in Bezug auf hundert, tausend oder hunderttausend das Suffix ḍa auf.

สตฺยนฺตาย มุตฺยนฺตาย อีสนฺตาย อาสนฺตาย ทสนฺตาย จ สงฺขฺยาย ปฐมนฺตาย อสฺมินฺติ สตฺตมฺยตฺเถ โฑ โหติ สา เจ สงฺขฺยา อธิกา โหติ ยทสฺมินฺติ ตญฺเจ สตํ สหสฺสํ สตสหสฺสํ วา โหติ-ติโลเป-วีสํ-สตํ, สหสฺสํ, สตสหสฺสํ วา-อุตฺยนฺตาย-นหุตํ-สตํ. สหสฺสํ, สตสหสฺสํ วา-อีสนฺตาย-จตฺตารีสํ-สตํ. สหสฺสํ, สตสหสฺสํ วา-อาสนฺตาย-ปญฺญาสํ-สตํ, สหสฺสํ. สตสหสฺสํ วา-ทสนฺตาย-เอกาทสํ-สตํ, สหสฺสํ, สตสหสฺสํ วา-สจฺจุตีสาสทสนฺตายาติ กึ? ฉ อธิกา อสฺมึ สเต-อธิเกติ กึ? ปญฺจทส หีนา อสฺมึ สเต-อสฺมินฺติ กึ?วีสติ อธิกา เอตสฺมา สตา-สตสหสฺเสติ กึ? เอกาทสาธิกา อสฺสํ วีสติยํ.

Nach einer im Nominativ stehenden Zahl, die auf -sati, -uti, -īsa, -āsa oder -dasa endet, tritt im Sinne des Lokativs 'in diesem' (asmiṃ) das Suffix ḍa auf, wenn diese Zahl einen Überschuss darstellt und das, worin sie enthalten ist, hundert, tausend oder hunderttausend ist. Mit Elision von ti (tilopa): vīsaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ (ein um zwanzig erhöhtes Hundert, Tausend oder Hunderttausend). Auf -uti endend: nahutaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -īsa endend: cattārīsaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -āsa endend: paññāsaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -dasa endend: ekādasaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ. Wozu dient die Einschränkung 'auf -sati, -uti, -īsa, -āsa, -dasa'? [Gegenbeispiel:] cha adhikā asmiṃ sate (sechs mehr in diesen hundert). Wozu 'adhika' (mehr)? [Gegenbeispiel:] pañcadasa hīnā asmiṃ sate (fünfzehn weniger in diesen hundert). Wozu 'asmiṃ' (in diesem)? [Gegenbeispiel:] vīsati adhikā etasmā satā (zwanzig mehr als diese hundert). Wozu 'sata, sahassa, satasahassa'? [Gegenbeispiel:] ekādasādhikā assaṃ vīsatiyaṃ (elf mehr in diesen zwanzig).

ตเมตฺถสฺสตฺถีติ มนฺตุ.

In den Bedeutungen 'das ist hierin' (taṃ ettha atthi) oder 'das gehört ihm/er hat das' (tassa atthi) tritt das Suffix mantu auf.

ปฐมนฺตา เอตฺถ อสฺส อตฺถีติ เอเตสฺวตฺเถสุ มนฺตุ โหติ-อิติสทฺทสฺส วิวกฺขานิยมนตฺถตฺตา ปหุตาทิยุตฺเตเยว อตฺถฺยตฺเถ โหติ-วุตฺตํหิ.

Nach einem im Nominativ stehenden Wort tritt im Sinne von 'hier' (ettha), 'ihm/ihr' (assa) [und] 'existiert' (atthi) das Suffix mantu auf. Weil das Wort 'iti' die beabsichtigte Bedeutung einschränkt, tritt die Bedeutung des Existierens (atthyattha) nur auf, wenn sie mit Überfluss (pahuta) usw. verbunden ist. Denn es heißt:

ปหุเต จ ปสํสายํ นินฺทายทฺวาติสายเน;

นิจฺจโยเค จ สํสคฺเค โหนฺติเม มนฺตุอาทโย.

In den Sinnen von Überfluss (pahuta), Lob (pasaṃsā), Tadel (nindā), Übertrefflichkeit (atisāyana), beständiger Verbindung (niccayoga) und Kontakt (saṃsagga) treten diese Suffixe wie mantu usw. auf.

ปหุตา คาโว เอตฺถ เทเส อสฺส วา ปุริสสฺส สนฺตีติ สโคมาปสํสายํ. ปสตฺถา ชาติ อสฺส อตฺถีติ ชาติมา-นินฺทายํ, วลิมาอติสายเน, พุทฺธิมา-นิจฺจโยเค, ชุติมา-สํสคฺเค, หลิทฺทิมา. ตเมตฺถสฺสตฺถีติ อธิกาโร.

'Viele Kühe sind in diesem Land oder gehören diesem Mann' = gomā (reich an Kühen). Im Sinne von Lob: 'Er hat eine gelobte Geburt' = jātimā. Im Sinne von Tadel: valimā (faltig). Im Sinne von Übertrefflichkeit: buddhimā (weise). Im Sinne beständiger Verbindung: jutimā (glänzend). Im Sinne von Kontakt: haliddimā (mit Gelbwurz verbunden). Dies steht unter der Leitregel (adhikāra): 'tametthassatthīti'.

วนฺตฺววณฺณา.

Nach einem auf a oder ā (avaṇṇa) endenden Wort tritt im Sinne von mantu das Suffix vantu auf.

ปฐมนฺตโต อวณฺณนฺตา มนฺตฺวตฺเถ วนฺตุ โหติ-สีลวา, ทยาวา-อวณฺณาติ กึ? พุทฺธิมา.

Nach einem im Nominativ stehenden Wort, das auf a oder ā endet, tritt im Sinne von mantu vantu auf: sīlavā (tugendhaft), dayāvā (mitfühlend). Wozu dient die Einschränkung 'auf a oder ā'? [Gegenbeispiel:] buddhimā (weise).

ทณฺฑาทิตฺวิกอี.

Nach daṇḍa usw. [treten] ika und ī [auf].

ทณฺฑาทีหิ อิก อี โหนฺติ วา มนฺตฺวตฺเถ-ทณฺฑิโก, ทณฺฑี-คนฺธิโก คนฺธิ-อิติสทฺทสฺส วิสสนิยมนฺตฺถตฺตา กุโต จิ ทฺเว กุโตเจ กเมกํว-นาวิโก, สุขี.

Nach daṇḍa usw. treten im Sinne von mantu optional ika und ī auf: daṇḍiko, daṇḍī (Stabträger); gandhiko, gandhī (Parfümeur/duftend). Da das Wort 'iti' eine einschränkende Bedeutung hat, treten bei manchen Wörtern beide Suffixe auf, bei anderen hingegen nur eines: nāviko (Seemann), sukhī (glücklich).

ตปาทิหิ สฺสี.

Nach tapa usw. [tritt] ssī [auf].

ตปาทิโต วา สฺสี โหติ มนฺตฺวตฺเถ-ตปสฺสี, ยสสฺสี-วาตฺเวจ-ยสวา.

Nach tapa usw. tritt im Sinne von mantu optional ssī auf: tapassī (asketisch), yasassī (berühmt). Aufgrund von 'optional' (vā) auch: yasavā (berühmt).

สทฺธาทิตฺว.

Nach saddhā usw. [tritt das Suffix a auf].

สทฺธาทีหิมนฺตฺวตฺถอโหติวา-สทฺโธ, ปญฺโญ-วาตฺเวว-ปญฺญวา.

Nach saddhā usw. tritt im Sinne von mantu optional das Suffix a auf: saddho (gläubig), pañño (weise). Aufgrund von 'optional' (vā) auch: paññavā (weise).

เณ ตปา.

Nach tapa [tritt] ṇa [auf].

ตปสทฺทา เณ โหติ มนฺตฺวตฺเถ-ตาปโส-มนาทิตฺตา ‘‘มนาทีนํ สก’’อิติ ณนุพนฺเธ สก-‘‘มายาเมธาหิ วี’’ติ มนฺตฺวตฺเถ วี-มายาวิ, เมธาวี.

Nach dem Wort tapa tritt im Sinne von mantu ṇa auf: tāpaso (Asket). Weil es zur Gruppe manādi gehört, wird nach der Regel 'manādīnaṃ saka' bei einem ṇa-Indikator 'sa' angefügt. Durch die Regel 'māyāmedhāhi vī' tritt im Sinne von mantu das Suffix vī auf: māyāvī (Täuscher/magisch), medhāvī (weise).

โต ปญฺจมฺยา.

Nach dem Ablativ [tritt] to [auf].

ปญฺจมฺยนฺตา พหุลํ โต โหติ-คามสฺมา คามโต-อิเมน กึ สทฺเทหิ โตมฺหิ-‘‘อิโต เตตฺโต กุโต’’ติ อิมสฺส ฏิ นิปจฺจเต เอตสฺส ฏเอต กสฺส กุตฺตญฺจ-อิมสฺมา อิโต, เอตสฺมา อโต เอตฺโต, กสฺมา กุโต.

Nach einem im Ablativ stehenden Wort tritt reichlich das Suffix to auf: gāmasmā = gāmato (vom Dorf). Was geschieht bei den Pronomina [ima, eta, kiṃ] vor dem Suffix to? Durch die unregelmäßige Bildung 'ito tetto kuto' wird der Teil 'ima' zu 'i' reduziert, 'eta' wird zu 'a' und 'etta', und 'kiṃ' wird zu 'ku': imasmā = ito (von hier/diesem), etasmā = ato [oder] etto (von dort/jenem), kasmā = kuto (woher/von welchem).

อภฺยาทิหิ.

Nach abhi usw. [tritt to auf].

อภิอาทีหิ โต โหติ-อปญฺจมฺยนฺเตหิปิ วิธานตฺโต’ยํ-อภิโต, ปริโต, ปจฺฉโต, เหฏฺฐโต.

Nach abhi usw. tritt to auf. Dies wird auch für Wörter vorgeschrieben, die nicht im Ablativ stehen: abhito (ringsum/nahe), parito (überall herum), pacchato (von hinten/dahinter), heṭṭhato (von unten/unten).

อาทฺยาทีหิ.

Nach ādi usw. [tritt to auf].

อาทิปฺปภุตีหิ โต โหติ-อาโท อาทิโต, มชฺเฌ มชฺฌโต, ยํ ยโต.

Nach ādi usw. tritt to auf: ādo = ādito (von Anfang an / zuerst), majjhe = majjhato (aus der Mitte / in der Mitte), yaṃ = yato (von wo aus / da ja).

สพฺพาทิโต สตฺตมฺยา ตฺรตฺถา.

Nach den Pronomen, die mit „sabba-“ beginnen, folgen im Lokativ die Suffixe -tra und -tha.

สพฺพาทีหิ สตฺตมฺยนฺเตหิ ตฺรตฺถา โหนฺติ-สพฺพสฺมึ สพฺพตฺร, สพฺพตฺถ-ยสฺมึ ยตฺร, ยตฺถ-พหุลาธิการา น ตุมฺหามฺเหหิ.

Nach den auf den Lokativ endenden Pronomen, die mit „sabba-“ beginnen, entstehen die Formen mit -tra und -tha: sabbasmiṃ wird zu sabbatra und sabbattha; yasmiṃ wird zu yatra und yattha. Wegen der übergeordneten Regel der Vielgestaltigkeit (bahulādhikāra) gilt dies nicht nach tumha und amha.

กตฺเถตฺถ กุตฺราตฺร กฺเวหิธ.

[Die Formen] kattha, ettha, kutra, atra, kva, iha und idha [werden unregelmäßig gebildet].

เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต-กสฺมึ กตฺถ, กุตฺร, กฺว-เอตสฺมึ เอตฺถ, อตฺร-อสฺมึ อิห, อิธ.

Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet: aus kasmiṃ entstehen kattha, kutra, kva; aus etasmiṃ entstehen ettha, atra; aus asmiṃ entstehen iha, idha.

ธี สพฺพา วา.

Das Suffix -dhī folgt optional nach [dem Pronomen] sabba.

สตฺตมฺยนฺตโต สพฺพสฺมา ธิวา โหติ-สพฺพธิ-วาติกึ, สพฺพตฺร.

Nach dem auf den Lokativ endenden Wort sabba folgt optional das Suffix -dhī: sabbadhi. Wozu dient die Option? Zur Bildung von sabbatra.

ยา หึ.

Nach [dem Pronomen] ya [im Lokativ] folgt das Suffix -hiṃ.

สตฺตมฺยนฺตา ยสทฺทา หึ วา โหติ-ยหึ-วาตฺเวว-ยตฺร.

Nach dem auf den Lokativ endenden Wort ya folgt optional das Suffix -hiṃ: yahiṃ. Wozu dient die Option? Zur Bildung von yatra.

ตา หจ.

Nach [dem Pronomen] ta [im Lokativ] folgen -haṃ und -hiṃ.

สตฺตมฺยนฺตา ตโต วาหํ โหติ หิญฺจ-ตหํ, ตหึ-วาตฺเวว-ตตฺร.

Nach dem auf den Lokativ endenden Wort ta folgen optional die Suffixe -haṃ und -hiṃ: tahaṃ, tahiṃ. Wozu dient die Option? Zur Bildung von tatra.

กุหึกตํ.

[Die Formen] kuhiṃ und kahaṃ [werden unregelmäßig gebildet].

กึสทฺทา สตฺตมฺยนฺตา หึ หํ นิปจฺจนฺเต กิสฺส กุกา จ-กุหึ กหํ-สพฺพสฺมึ กาเลจฺเจวมาทิ วิคฺคเห.

Vom auf den Lokativ endenden Wort kiṃ werden die Suffixe -hiṃ und -haṃ unregelmäßig gebildet, wobei das ki- durch ku- beziehungsweise ka- ersetzt wird: kuhiṃ und kahaṃ. Dies geschieht in Wortanalysen wie „sabbasmiṃ kāle“ (zu jeder Zeit) und ähnlichen.

สพฺเพกญฺญยเตหิ กาเล ทา.

Nach [den Wörtern] sabba, eka, añña, ya und ta folgt im Sinne der Zeit das Suffix -dā.

เอเตหิ สตฺตมฺยนฺเตหิ กาเล ทา โหติ-สพฺพทา เอกทา, อญฺญทา, ยทา, ตทา.

Nach diesen auf den Lokativ endenden Wörtern folgt im Sinne der Zeit das Suffix -dā: sabbadā, ekadā, aññadā, yadā, tadā.

กทา กุทา สทา ธุเนทานิ.

[Die Wörter] kadā, kudā, sadā, adhunā und idāni [werden unregelmäßig gebildet].

เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต-กสฺมึ กาเล กทา, กุทา-สพฺพสฺมึ กาเล สทา-อิมสฺมึ กาเล อธุนา, อิทานิ.

Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet: aus kasmiṃ kāle entstehen kadā, kudā; aus sabbasmiṃ kāle entsteht sadā; aus imasmiṃ kāle entstehen adhunā, idāni.

อชฺช สชฺชวปรชฺเชวตรหิ กรหา.

[Die Wörter] ajja, sajju, aparajju, etarahi und karahā [werden unregelmäßig gebildet].

เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต-

Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet:

ปกติ ปจฺจโย อาเทโส กาลวิเสโสติ สพฺพเมตํ นิปาตนา ลพฺภติ-อิมสฺส โฏ ชฺโช วาหนิ นิปจฺจเต-อสฺมึ อหนิ อชฺช-สมานสฺส สภาโวชฺชุ วาหติ-สมาเน อหติ สชฺชุ-อปรสฺมา ชฺชุ วาหติ-อปรสฺมึ อหติ อปรชฺชุ-อิมสฺเสโต กาเลรหิ จ-อิมสฺมึ กาลฺเญตรหิ-กึสทฺทสฺส โก รห วานชฺชตเน-กสฺมึ กาเล กรห.

Stamm, Suffix, Substitution und die zeitliche Besonderheit – all dies wird durch unregelmäßige Bildung (nipātana) erlangt: Für ima wird jja/jjo anstelle von ahan unregelmäßig gebildet: aus asmiṃ ahani (an diesem Tag) entsteht ajja; für samāna gibt es den Zustand als sa- und jju anstelle von ahan: aus samāne ahani (am selben Tag) entsteht sajju; nach apara tritt jju anstelle von ahan: aus aparasmiṃ ahani (am nächsten Tag) entsteht aparajju; für ima tritt eta- und -erahi im Sinne der Zeit ein: aus imasmiṃ kāle (zu dieser Zeit) entsteht etarahi; für das Wort kiṃ tritt ka- und -raha optional im Nicht-Gegenwärtigen ein: aus kasmiṃ kāle (zu welcher Zeit) entsteht karaha.

สพฺพาทีหิ ปกาเร ถา.

Nach den Wörtern, die mit „sabba-“ beginnen, folgt im Sinne der Art und Weise das Suffix -thā.

สามญฺญสฺส เภทโก วิเสโส ปกาโร, ตตฺถ วตฺตมาเนหิ สพฺพาทีหิ ถา โหติ-สพฺเพน ปกาเรน สพฺพถา-ยถา, ตถา.

Die Art und Weise (pakāra) ist eine Besonderheit, die eine Allgemeinheit unterscheidet; wenn diese ausgedrückt wird, folgt nach den Wörtern, die mit „sabba-“ beginnen, das Suffix -thā: sabbena pakārena (auf jede Weise) wird zu sabbathā; ebenso yathā, tathā.

กถมิตฺถํ.

[Die Wörter] kathaṃ und itthaṃ [werden unregelmäßig gebildet].

เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต ปกาเรติ กิมิเมหิ ถํปจฺจโยเกต เตสํ ยถากฺกมํ-เกน ปกาเรน กถํ, อิมินา ปกาเรน อิตฺถํ.

Diese Wörter werden im Sinne der Art und Weise unregelmäßig gebildet: Nach kiṃ und ima folgt das Suffix -thaṃ, und sie werden der Reihe nach durch ka- und i- ersetzt: aus kena pakārena (auf welche Weise) entsteht kathaṃ; aus iminā pakārena (auf diese Weise) entsteht itthaṃ.

เอเกน ปกาเรน เอกํ วา ปการํ กโรติจฺเจวมาทิวิคฺคเห.

In Wortanalysen wie „ekena pakārena“ (auf eine Weise) oder „ekaṃ pakāraṃ karoti“ (macht auf eine Weise) und ähnlichen.

ธา สงฺขฺยาหิ.

Nach Zahlwörtern folgt im Sinne der Art und Weise das Suffix -dhā.

สงฺขฺยาวาจีหิ ปกาเร ธา ปโร โหติ-เอกธา กโรติ-ทฺวิธา,ติธา, จตุธา, ปญฺจธา กโรติจฺเจวมาทิวิคฺคโห-พหุสทฺทา เวปุลฺลวาจี สงฺขฺยาวาจี จ-ยทา สงฺขฺยาวาจี ตทา พหุธา กโรติ.

Nach Zahlwörtern folgt im Sinne der Art und Weise das Suffix -dhā: ekadhā karoti (macht auf eine Weise), dvidhā, tidhā, catudhā, pañcadhā karoti ist die Wortanalyse. Das Wort bahu drückt Fülle sowie eine Zahl aus; wenn es eine Zahl ausdrückt, dann entsteht bahudhā karoti (macht auf vielfache Weise).

เวกา ชฺฌํ.

Nach eka folgt im Sinne der Art und Weise optional das Suffix -jjhaṃ.

เอกสฺมา ปกาเร ชฺฌํ วา โหติ-เอกชฺฌํ-วาติ กึ, เอกธา.

Nach eka folgt im Sinne der Art und Weise optional -jjhaṃ: ekajjhaṃ. Wozu dient die Option? Zur Bildung von ekadhā.

ทฺวิตีเหธา.

Nach dvi und ti folgt im Sinne der Art und Weise optional das Suffix -edhā.

ทฺวิตีหิ ปกาเร เอธา วา โหติ-เมธา, เตธา-วาตฺเวว-ทฺวิธา, ติธา-เอกํ วารํ ภุญฺชติจฺเจวมาทิวิคฺคเห.

Nach dvi und ti folgt im Sinne der Art und Weise optional das Suffix -edhā: dvedhā (bzw. medhā), tedhā. Wozu dient die Option? Zur Bildung von dvidhā, tidhā. In Wortanalysen wie „ekaṃ vāraṃ bhuñjati“ (ißt einmal) und ähnlichen.

วาร สงฺขฺยาย กฺขตฺตุํ.

Nach einem Zahlwort folgt im Sinne der Häufigkeit (vāra) das Suffix -kkhattuṃ.

วารสมฺพนฺธิติยา กติสงฺขฺยาย กฺขตฺตุํ โหติ-กติวาเร ภุชติ กติกฺขตฺตุํ ภุญฺชติ.

In Verbindung mit der Häufigkeit folgt nach dem Interrogativ-Zahlwort kati das Suffix -kkhattuṃ: kativāre bhuñjati (wie viele Male ißt er) wird zu katikkhattuṃ bhuñjati.

พหุมฺหา ธา จ ปจฺจาสตฺติยํ.

Nach bahu folgt im Sinne der Häufigkeit das Suffix -dhā und auch -kkhattuṃ, wenn eine unmittelbare Aufeinanderfolge (paccāsatti) der Male vorliegt.

วารสมฺพนฺธินิยา พหุสงฺขฺยาย ธา โหติ กฺขตฺตุญฺจ วารานญฺเจ ปจฺจาสตฺติ โหติ-พหุวาเร พุญฺชติ พหุธา วา ทิวสสฺส พุญฺชติ, ขหุกฺขตฺตุํ วา, ปจฺจาสตฺติยนฺติ กึ, พหุกฺขตฺตุํ มกาสสฺส ภุญฺชติ.

In Verbindung mit der Häufigkeit folgt nach dem Zahlwort bahu das Suffix -dhā sowie -kkhattuṃ, sofern eine unmittelbare Aufeinanderfolge der Male vorliegt: bahuvāre bhuñjati (ißt viele Male) wird zu bahudhā vā divasassa bhuñjati (er ißt viele Male am Tag) oder bahukkhattuṃ. Wozu dient die Bedingung „unmittelbare Aufeinanderfolge“? Um Sätze wie bahukkhattuṃ māsassa bhuñjati (er ißt viele Male im Monat) zu ermöglichen.

สกึ วา.

Im Sinne von „ein einziges Mal“ (ekaṃ vāraṃ) wird optional das Wort sakiṃ gebildet.

เอกํ วารมิจฺจสฺมึ อตฺเถ สกินฺติ วา นิปจฺจเต เอกสฺมา กึ เอกสฺส จ สาเทโส-เอกํ วารํ ภุญฺชติ สกึ ภุญฺชติ-วาติ กึ, เอกกฺขตฺตุํ ภุญฺชติ.

Im Sinne von „ein einziges Mal“ wird optional sakiṃ gebildet, wobei an eka das Suffix -kiṃ angehängt und eka durch sa- ersetzt wird: ekaṃ vāraṃ bhuñjati (er ißt einmal) wird zu sakiṃ bhuñjati. Wozu dient die Option? Zur Bildung von ekakkhattuṃ bhuñjati.

โส วีจฺฉาปฺปกาเรสุ.

Das Suffix -so folgt in der Regel im Sinne von Verteilung (vīcchā) und Art und Weise (pakāra).

กฺริยาย คุเณน ทพฺเพน วา ภินฺเน อตฺเถ วฺยาปิตุมิจฺฉา วีจฺฉาวีจฺฉายมฺปกาเร จ โส โหติ พหุลํ-สามญฺญนิทฺเทสา ยถาสมฺภวํ วิภตฺตฺยนฺตา ยโต กุโต วิสทฺทา โหติ-วิจฺฉายํ-ขณฺฑํ ขณฺฑํ กโรติ ขณฺฑโส กโรติ-สพฺเพน ปกาเรน สพฺพโส.

Der Wunsch, eine durch Handlung, Eigenschaft oder Substanz unterschiedene Bedeutung vollständig zu durchdringen, wird als Verteilung (vīcchā) bezeichnet. Im Sinne von Verteilung und Art und Weise folgt häufig das Suffix -so. Aufgrund der allgemeinen Bestimmung folgt es nach Bedarf auf ein beliebiges Wort mit Fallendung: im Sinne von Verteilung wird khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ karoti (macht Stück für Stück) zu khaṇḍaso karoti; im Sinne von Art und Weise wird sabbena pakārena (auf jede Weise) zu sabbaso.

อภุต ตพฺภาเว กรายภุโยเค วิการา จี.

Das Suffix -cī folgt einem eine Veränderung (vikāra) ausdrückenden Wort im Sinne des Werdens zu dem, was es vorher nicht war (abhūtatadbhāva), wenn eine Verbindung mit den Verben kar (machen), as (sein) oder bhū (werden) vorliegt.

อวตฺถาวโต’วตฺถนฺตเรนาภุตสฺส ตายาวตฺถาย ภาเว กราสภูหิ สมฺพนฺเธ สติ วการวาจกาจี โหติ-จกาโร‘‘จี กฺริยตฺเถหี’’ติ วิเสสนตฺโถ-อธวลํ ธวลํ กโรตีติ ธวลีกโรติ-อธวโล ธวโล สิยา ภวติ วา ธวลีสิยา. ธวลีภวติ-อภุตตพฺภา เวติ กึ, ฆฏํ กโรติ-กราสภุโยเคติ กึ. อธวโล ธวโล ชาตเต-วิการาติ กึ, สุวณฺณํ กุณฺฑลีกโรติ.

Wenn ein Übergang von einem Zustand zu einem anderen Zustand stattfindet, der vorher nicht existierte, und eine Verbindung mit den Verben kar, as oder bhū besteht, tritt das die Veränderung ausdrückende Suffix -cī ein. Der Buchstabe c dient der Spezifizierung („cī bei Handlungsverben“): adhavalaṃ dhavalaṃ karoti (macht weiß, was nicht weiß ist) wird zu dhavalīkaroti; adhavalo dhavalo siyā bzw. bhavati (was nicht weiß ist, wird weiß) wird zu dhavalīsiyā beziehungsweise dhavalībhavati. Wozu dient die Bedingung „Werden zu dem, was es vorher nicht war“? Um Formen wie ghaṭaṃ karoti (macht einen Topf) auszuschließen. Wozu dient die Bedingung „in Verbindung mit kar, as oder bhū“? Um Sätze wie adhavalo dhavalo jāyate (was nicht weiß ist, entsteht als weiß) auszuschließen. Wozu dient die Bedingung „Veränderung“? Um Formen wie suvaṇṇaṃ kuṇḍalīkaroti (macht Gold zu einem Ohrring) zu erklären.

ณท โย.

Ṇada und die folgenden [Suffixe].

อถ ตพฺพาทโย วุจฺจนฺเต กฺริยตฺเถหิ ‘‘กฺริยตฺถา’’ติ อธิการโต, กฺริยา อตฺโถ เอตสฺสาติ กฺริยาตฺโถ(ธาตุ)-โส จ ทฺวิวิโธ สกมฺมกา กมกฺมกวเสน-ตตฺต ยสฺมึ กฺริยตฺเถ กตฺตุวาจินิ กมฺมํ คเวสียเต, โส สกมฺมโก อิตโร อกมฺมโก-เตสุ ยถารหํ สกมฺม กโต กมฺมาโท การเก กมฺมาวจนิจฺฉายมฺภาเว จ ตพฺพาทโย เวทิตพฺพา-อกมฺมกโต ปน ภาโว กมฺมวชฺชิเต จ การเก-กฺริยาติ จ คมนปจนาทิโก อสตฺตสมฺมโต กตฺตรี กมฺเมวา ปติฏฺฐิโต การกสมูหสาธิโย ปทตฺโถ วุจฺจติ, วุตฺตํหิ.

Nun werden die Suffixe -tabba und die folgenden besprochen. Wegen des bestimmenden Einflusses (adhikāra) des Ausdrucks „kriyatthā“ werden sie nach Verbwurzeln (kriyattha) gebildet. „Dasjenige, dessen Bedeutung die Handlung ist, ist eine Verbwurzel (kriyāttha, d. h. dhātu)“. Diese ist zweifach, nämlich nach Maßgabe von transitiv (sakammaka) und intransitiv (akammaka). Darunter ist diejenige Verbwurzel transitiv, bei der in aktiver Ausdrucksweise (kattuvācini) ein Objekt (kamma) verlangt wird; die andere ist intransitiv. Unter diesen sind die Suffixe -tabba usw. entsprechend zu verstehen: bei einer transitiven Wurzel im Objekt (kamma) und anderen grammatischen Rollen (kāraka) sowie im Zustand (bhāva), wenn keine Absicht besteht, das Objekt auszudrücken; bei einer intransitiven Wurzel hingegen im Zustand (bhāva) und in grammatischen Rollen außer dem Objekt. Als „Handlung“ (kriyā) wird das Gehen, Kochen usw. bezeichnet, das nicht als Substanz gilt (asattasammato), das im Täter oder im Objekt verankert ist und als Sachverhalt (padattha) durch eine Gesamtheit von grammatischen Rollen (kāraka) zustande gebracht wird. Denn es ist gesagt worden:

‘‘อทฺทพฺพภุตํ กตฺตาทิ-การกคฺคามสาธิยํ;

ปทตฺถํ กตฺตุกมฺมฏาฐํ-กฺริยมิจฺฉนฺติ ตพฺพิทุ’’.

„Als nicht-substanziell, durch die Gesamtheit der kārakas wie Täter usw. zu bewirken, als einen Sachverhalt, der im Täter und im Objekt gründet – so definieren die Gelehrten die Handlung (kriyā).“

กร กรเณ-อกาโร อุจฺจารณตฺโถ-เอวมุตฺตรตฺราปิ-กริติ ฐิเต-พหุลมิติ สพฺพตฺถ วตฺตเต.

Die Wurzel „kar-a“ steht im Sinne von Machen (karaṇa). Der Vokal „a“ dient der Aussprache; ebenso im Folgenden. Wenn „kar-i“ vorliegt, gilt das Prinzip „vielfach“ (bahula) überall.

ภาวกมฺเมสุ ตพฺพานียา.

Die Suffixe -tabba und -anīya treten im Sinne des Zustands (bhāva) und des Objekts (kamma) auf.

ตพฺพอนิยา กฺริยตฺถา ปเร ภาวกมฺเมสุ พหุลํ ภวนฺติ-ปจฺจเยติ ปจฺจยวิธานโตญฺญสฺมึ สพฺพตฺถาธิกาโร.

Die Suffixe -tabba und -anīya treten nach einer Verbwurzel (kriyattha) im Sinne des Zustands und des Objekts vielfach auf. Wegen der Vorschrift über Suffixe gilt das Wort „Suffixe“ (paccaye) überall als bestimmender Einfluss (adhikāra).

ตุํตุนตพฺเพสุ วา.

Vor den Suffixen -tuṃ, -tuna und -tabba tritt optional [ā anstelle des Vokals der Wurzel kar].

ตุมาทิสุ ปจฺจเยสุ วา กรสฺส อา โหติ-อญฺญตฺร.

Vor den Suffixen -tuṃ usw. wird das „a“ der Wurzel „kar“ optional zu „ā“; andernfalls nicht.

ปรรูปมยกาเร พฺยญฺชเน.

Die Angleichung an den folgenden Konsonanten (pararūpa) erfolgt vor einem Konsonanten außer „y“.

กฺริยตฺถานมนฺตพฺยญฺชนสฺส ปรรูปํ โหติ ยการโต’ญฺญสฺมึ พฺยญฺชนาโท ปจฺจเยติ ปรรูปํ-กรณํ กาตพฺพํ. กตฺตพฺพํ วา-นปุํสกลิงฺคํ-ภาวสฺเสกตฺตาปิ ตพฺพาทฺยภิหิโต ภาโว ทพฺพมิว ปกาสตีติ พหุวจนญฺจ โหติ-กมฺเม-กรียตีติ กาตพฺโพก กตฺตพฺโพ-อภิเธยฺยสฺเสว ลิงฺควจนานิ.

Der Endkonsonant der Verbwurzeln erfährt Angleichung an den folgenden Laut (pararūpa), wenn ein mit einem Konsonanten außer „y“ beginnendes Suffix folgt. So erfolgt die Angleichung: „das Machen“ wird zu „kātabbaṃ“ oder „kattabbaṃ“ (im Neutrum). Obwohl der Zustand (bhāva) im Singular steht, erscheint der durch -tabba usw. ausgedrückte Zustand wie eine Substanz (dabba), weshalb auch der Plural vorkommt. Im Passiv (kamma): „es wird gemacht“ ergibt „kātabbo“ oder „kattabbo“; das Geschlecht und der Numerus richten sich ganz nach dem zu Bezeichnenden (abhidheyya).

วิเสสฺสลิงฺคา ตพฺพาทิ ตตฺถาโท ปญฺจ ภาวชา,นปุํสเก สิยุํ ภาเว กฺโต จาโน อกนฺตรี;

ภาวสฺมึ ฆฺยณ ปุเม เอวํ อิยุวณฺณคหาทิโช,อปฺปจฺจโย’ปิ จาสงกฺขฺยา ตุมาทิ กตฺวานฺตกา สิยุํ.

Die Wörter auf -tabba usw. richten sich im Geschlecht nach dem qualifizierten Wort (visessaliṅgā). Unter diesen stehen die ersten fünf, wenn sie aus dem Zustand (bhāva) gebildet sind, im Neutrum; ebenso das Suffix -kta und -āna, wenn sie nicht den Täter bezeichnen. Im Zustand stehen die Suffixe -ghya, -ṇa im Maskulinum. Ebenso stehen jene, die von Wurzeln auf i, u und von der Wurzel gah- gebildet werden, sowie das Suffix -a, und jene, die keine Zahl bezeichnen, sowie die Suffixe -tuṃ usw. und jene auf -katvā, im Neutrum.

อนีเย-

Bezüglich des Suffixes -anīya:

รา นสฺส เณ.

Nach „r“ wird das „n“ zu „ṇ“.

รานฺตโต กฺริยตฺถา ปรสฺส ปจฺจยนการสฺส โณ โหติ-กรณียํ-พหุลาธิการา กรณาทิสุปิ ภวนฺตี-สินา โสเจยฺเย-ทิวา ทิเสโส-สินายนฺเต’เนนาติ สินานียํ(จุณฺณํ)-ทา ทาเน-ทิยเต อสฺสาติ ทานีโย-(พฺราหฺมเณ)-ฐา คตินิวุตฺติยํ-อุป ปุพฺโพ-อุปติฏฺฐตีติ อุปฏฺฐานีโย-(สิสฺโส)-ธาตุนมเนกตฺถตฺตาเยว ฐา อิจฺจสฺมึ ธาตุมฺหิ สนฺตเมโวปฏฺฐานตฺถํ อุปสทฺโท โชเตติ-วุตฺตํหิ.

Nach einer auf „r“ endenden Verbwurzel wird das „n“ des Suffixes zu „ṇ“: „karaṇīyaṃ“. Aufgrund des leitenden Prinzips „vielfach“ (bahula) treten sie auch bei Instrumenten (karaṇa) usw. auf: die Wurzel „sinā“ im Sinne von Reinigen; am Tag ist es besonders; „man badet mit diesem“ ergibt „sinānīyaṃ“ (Badepulver). Wurzel „dā“ im Sinne von Geben; „ihm wird gegeben“ ergibt „dānīyo“ (der Brahmane, dem gegeben wird). Wurzel „ṭhā“ im Sinne von Stehen/Innehalten, mit dem Präfix „upa“: „er dient/wartet auf“ ergibt „upaṭṭhānīyo“ (der Schüler). Weil Wurzeln viele Bedeutungen haben, verdeutlicht das Präfix „upa“ die bereits in der Wurzel „ṭhā“ vorhandene Bedeutung des Dienens. Denn es ist gesagt worden:

‘‘สนฺตเมว หิ นีลาทิ-วณฺณํ ทีปาทโย วิย;

ธาตุสฺมึ สนฺตเมวตฺถํ อุปสคฺคา ปกาสโก’’.

„Denn wie eine Lampe eine bereits existierende Farbe wie Blau usw. beleuchtet, so verdeutlicht ein Präfix eine Bedeutung, die in der Wurzel bereits vorhanden ist.“

วจ พฺยตฺตวจเน-

Die Wurzel „vac-a“ im Sinne von deutlichem Sprechen (byattavacana):

ฆฺยณ.

Die Suffixe -ghya und -ṇa.

ภาวกมฺเมสุ กฺริยตฺถา ปโร ฆฺยณ โหติ พหุลํ-ฆการณการานุพนฺธา.

Im Sinne des Zustands und des Objekts tritt nach einer Verbwurzel das Suffix -ghya oder -ṇa vielfach auf. Die Laute „gh“ und „ṇ“ sind stumme Indikatoren (anubandha).

กคา จชานํ ฆานุพนฺเธ.

Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator „gh“ folgt, werden „c“ und „j“ zu „k“ und „g“.

ฆานุพนฺเธ จการชการนฺตานํ กฺริยตฺถานํ กคา โหนฺติ ยถากฺกมนฺติ วสฺส โก.

Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator „gh“ folgt, werden die auf „c“ und „j“ endenden Verbwurzeln der Reihe nach zu „k“ und „g“; somit wird das „c“ [der Wurzel vac] zu „k“.

อสฺสา ณนุพนฺเธ.

Der Vokal „a“ wird vor einem Suffix mit dem stummen Indikator „ṇ“ zu „ā“.

ณการานุพนฺเธ ปจฺจเย ปเร อุปนฺตสฺส อการสฺส อา โหติ-วุจฺจตีติ วากฺยํ-จิ วเย-ฆฺยณ.

Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator „ṇ“ folgt, wird das vorletzte „a“ zu „ā“: „es wird gesprochen“ ergibt „vākyaṃ“. Wurzel „ci“ im Sinne von Anhäufen; die Suffixe -ghya und -ṇa.

ยุวณฺณานมฺโญ ปจฺจเย.

Die Vokale der i- und u-Klasse werden vor einem Suffix zu „e“ und „o“.

อิวณฺณุวณฺณนฺตานํ กฺริยตฺตานํ เอ โอ โหนฺติ ยถากฺกมํ ปจฺจเยติ อิสฺเสกาเร‘‘สรมฺหา ทฺเว’’ติ ยสฺส ทฺวิภาเว จ-จยนํ จิยตีติ วา เจยฺยํ-ทา ทาเน.

Bei Verbwurzeln, die auf Vokale der i-Klasse (i, ī) oder u-Klasse (u, ū) enden, werden diese vor einem Suffix der Reihe nach zu „e“ und „o“. Bei dem Übergang von „i“ zu „e“ und der Verdopplung von „y“ nach der Regel „nach einem Vokal erfolgt Verdopplung“ (saramhā dve) ergibt sich: „das Anhäufen“ oder „es wird angehäuft“ wird zu „ceyyaṃ“. Wurzel „dā“ im Sinne von Geben.

อาสฺเส จ.

Und anstelle von „ā“ tritt „e“ ein.

อาการนฺตโต ฆฺยณ โหติ ภาวกมฺเมสุ อาสฺส เอ จ-ทานํ ทียตีติ วา เทยฺยํ-วท ปจเน‘‘วทาทีหิ โย’’ติ ภาวกมฺเมสุ โยจวคฺคปุพฺพรูเปสุ-วทนํ วทิตพฺพํ วา วชฺชํ-อม คม คมเน วทาทิตฺตา เย-คมนํ คมฺยเตติ วา คมฺยํ-คุห สํวรเณ-‘‘คุหาทีหิยก’’อิติ ภาวกมฺเมสุ ยก-กกาโร กานุพนฺธการิยตฺโถ.

Nach Wurzeln auf „ā“ tritt das Suffix -ghya oder -ṇa im Sinne des Zustands und des Objekts auf, und anstelle von „ā“ tritt „e“ ein: „das Geben“ oder „es wird gegeben“ wird zu „deyyaṃ“. Wurzel „vad-a“ im Sinne von Sprechen. Durch die Regel „nach vad- und anderen folgt -ya“ tritt im Sinne des Zustands und des Objekts das Suffix -ya auf, wobei eine Angleichung an die vorherigen Konsonanten der c-Klasse (cavaggapubbarūpa) stattfindet: „das Sprechen“ oder „was gesprochen werden soll“ wird zu „vajjaṃ“. Wurzel „am-a“ und „gam-a“ im Sinne von Gehen; wegen der Zugehörigkeit zur vad-Klasse folgt -ya: „das Gehen“ oder „es wird gegangen“ wird zu „gamyaṃ“. Wurzel „guh-a“ im Sinne von Verbergen; durch die Regel „nach guh- und anderen folgt -yaka“ tritt im Sinne des Zustands und des Objekts das Suffix -yaka auf. Der Buchstabe „k“ dient dem Zweck einer Operation, die durch den stummen Indikator „k“ (kānubandhakāriya) ausgelöst wird.

ลหุสฺสุปนฺตสฺส

Der leichte vorletzte Vokal.

ลหุภุตสฺส อุปนฺตสฺส ยุวณฺณสฺส เอ โอ โหนฺติ ยถากฺกมํ ปจฺจเยติ สมฺปตฺตสฺโส การสฺส ‘‘นเต กานุพนฺธนาคเมสุ’’ติ ปฏิเสโธ-คุหณํ คุหิตพฺพํ กวา คุยฺหํ-วิปลฺลาโส-สาส อนุสฏฺฐิยํ-ยก.

Ein leichter vorletzter Vokal der i- oder u-Klasse wird vor einem Suffix der Reihe nach zu „e“ und „o“. Wenn hierbei die Ersetzung von „u“ durch „o“ ansteht, erfolgt der Ausschluss durch die Regel „nicht bei einem stummen Indikator k und bei Augmenten“. „Das Verbergen“ oder „was verborgen werden soll“ ergibt „guyhaṃ“ (durch Metathese). Wurzel „sās-a“ im Sinne von Unterweisen; das Suffix -yaka.

สาสสฺย สิส วา.

Anstelle von „sās“ tritt optional „sis“ ein.

สาสสฺส วา สิส โหติ กานุพนฺเธ-ปุพฺพรูเป-สาสียตีติ สิสฺโส-สิสาเทสาภาวปกฺเข-

Anstelle von „sās“ tritt optional „sis“ ein, wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator „k“ folgt. Nach der Angleichung an den vorherigen Konsonanten ergibt sich aus „er wird unterwiesen“ das Wort „sisso“ (Schüler). Im Falle des Nichtauftretens der Ersetzung durch „sis“:

เออิ พฺยญฺชนสฺส.

Der Vokal „i“ tritt vor einem Konsonanten ein.

กฺริยตฺถา ปรสฺส พฺยญฺชนาทิปฺปจฺจยสฺส ญิ วา โหติ-ญกาโร ‘‘ญิ ลสฺเส’’ติ วิเสสนตฺโถ,สาสิโย-ววตฺถิตวิภาสตฺตา วาธิการสฺส กฺวจิ ญิสฺสาภาโว-กตฺตพฺพํ.

Nach einer Verbwurzel tritt optional das Augment „i“ (ñi) vor einem mit einem Konsonanten beginnenden Suffix ein. Der Buchstabe „ñ“ dient der Unterscheidung in der Regel „ñi lasse“. So ergibt sich „sāsiyo“. Aufgrund der Natur der festgesetzten Option (vavatthitavibhāsā) oder des leitenden Einflusses von „vā“ unterbleibt das Augment „i“ (ñi) manchmal: „kattabbaṃ“.

กตฺตริ ลตุณกา.

Im Sinne des Täters (kattar) [treten die Suffixe] -latu und -ṇaka auf.

กตฺตริ การเก กฺริยตฺถา ลตุณกา โหนฺติ-ลกาโร ‘‘ลตุปิตาทนมา สิมฺหี’’ติ วิเสสนตฺโถ-ททาตีติ ทาตา-ณเก-

Im Sinne der grammatischen Rolle des Täters (kattar) treten nach einer Verbwurzel die Suffixe -latu und -ṇaka auf. Der Buchstabe „l“ dient der Spezifizierung in der Regel „latu-p-itādana...“. „Er gibt“ ergibt „dātā“. Bezüglich des Suffixes -ṇaka:

อสฺสาณปิมฺหิ ยุก.

Nach einer auf „a“ endenden Wurzel tritt das Augment -yuka vor einem Suffix mit dem stummen Indikator „ṇ“ oder „pi“ ein.

อการนฺตสฺส กฺริยตฺถสฺส ยุก โหติ ณปิโต’ญฺญสฺมึ ณนุพนฺเธ, ทายโก-วธหึสายํ-‘‘ญิพฺยญฺชนสฺสา’’ติ ญิ-วเธตีติวธิตา,ณเก-‘‘อสฺสานนุพนฺเธ’’ติ อุปนฺตสฺส อสฺส อาตฺเตสมฺปตฺเต-

Nach einer auf „a“ endenden Verbwurzel tritt das Augment -yuka vor einem Suffix mit dem stummen Indikator „ṇ“ außer vor „ṇapi“ ein: „dāyako“. Wurzel „vadh-a“ im Sinne von Töten/Verletzen. Durch die Regel „ñi vor Konsonant“ tritt das Augment „i“ (ñi) ein: „er tötet“ ergibt „vadhitā“. Beim Suffix -ṇaka steht, da durch die Regel „a wird zu ā bei einem stummen Indikator ṇ“ die Dehnung des vorletzten „a“ zu „ā“ ansteht,

อญฺญตฺราปิ.

Auch in anderen Fällen.

กานุพนฺธนาคมโต’ญฺญสฺมิมฺปิ เต เอ โอ อา กฺวจิ น โหนฺตีกิ ปฏาเสโธ-วธโก-ลุจฺเฉทเน.

Es gibt die Ausschließung, dass die Vokalstufen „e“, „o“ und „ā“ manchmal auch bei anderen als jenen Suffixen mit dem stummen Indikator „k“ oder bei Augmenten nicht eintreten. So ergibt sich „vadhako“. Wurzel „lu-ñ“ im Sinne von Abschneiden.

กฺววณ.

Nach einem Objekt [tritt] optional -aṇa [auf].

กมฺมโต ปรา กฺริยตฺถา กฺวจิ อณ โหติ กตฺตริ-โอกาเร-

Nach einem Objekt tritt nach einer Verbwurzel im Sinne des Täters manchmal das Suffix -aṇa auf. Wenn der Vokalwechsel zu „o“ eintritt:

อายาวา ณนุพนฺเธ.

[Die Suffixe] āya und āva [treten ein] bei [Suffixen mit] dem Marker ṇ.

โญนมายาวา โหนฺติ ยถากฺกมํ สราโท ณนุพนฺเธติ ตสฺสา วาเทโส-สรํ ลุณตีติ สรลาโว, กุมฺภํ กโรตีติ กุมฺภกาโร-กฺวจีติ กึ, กมฺมกาโร-เอตฺถ‘‘ภาวการเกสฺว ฆณฆกา’’ติ อปฺปจฺจโย-ทิส เปกฺขเณ.

[Die Suffixe] āya und āva treten jeweils der Reihe nach anstelle von ñ und ṇa ein, wenn ein ṇ-Marker vorhanden ist; dies ist der Ersatz von jenem [Suffix] durch āva – ‚er schneidet Schilf‘ ist saralāvo (Schilfschneider); ‚er stellt einen Topf her‘ ist kumbhakāro (Töpfer). Was [nützt] ‚manchmal‘ (kvaci)? [Es dient als Gegenbeispiel für] kammakāro (Arbeiter) – hier gibt es das Suffix a gemäß der Regel ‚bhāvakārakesva ghaṇaghakā‘. [Die Wurzel] disa im Sinne von Sehen (pekkhaṇe).

สมานญฺญภวนฺตยาทิตุปมานา ทิสา กมฺเม รีริกฺขกา สมานาทิหิ ยาทีหิ โจปมาเนหิ ปรา ทิสา กมฺมการเก รีริกฺขกา โหนฺติ-‘‘รานุพนฺเท’นฺตสราทิสฺสา’’ติ ทิสสฺส อิสภาคสฺส โลเป‘‘รีริกฺขเกสู’’-ติ สมานสฺส สาเทเส จ-สมาโน วิย ทสฺสตีติ สที, สทิกฺโข-เก-

Nach den Vergleichswörtern samāna (gleich), añña (andere), bhavanta (Ehrwürdiger), yādi (welcher Art) usw. erhält die Wurzel dis im Sinne des Objekts die Suffixe rī, rikkha und ka. Durch die Elision des Teils isa von disa gemäß der Regel ‚rānubande’ntasarādissā‘ und durch die Substitution von samāna durch sa gemäß der Regel ‚rīrikkhakesu‘: ‚er sieht aus wie ein Gleicher‘ ist sadī, sadikkho. Bei [dem Suffix] ka:

น เต กานุพนฺธนาคเมสุ.

Diese [Vokale e, o, ā] treten nicht bei Suffixen mit dem Marker k oder beim Augment na ein.

เต เอ โอ อา กานุพนฺเธ นาคเม จ น โหนฺตีติ เอตฺตาภาเว, สทิโส.

Diese [Vokale] e, o und ā treten bei einem ka-Marker und beim Augment na nicht ein; bei Nichtvorhandensein von e (ettābhāve) ergibt sich sadiso.

สมานา โร รีริกฺขเก.

Nach samāna wird [der Rest von disa] vor rī und rikkha zu ra.

สมานสทฺทโต ปรสฺส ทิสสฺส ร โหติ วา รีริกฺกเกสูติ ปกฺเข ทสฺส ราเทเส-สรี, สริกฺโข, สริโส.

Nach dem Wort samāna wird für die Wurzel disa vor rī und rikkha optional ra gesetzt; im alternativen Fall, wenn d durch r ersetzt wird: sarī, sarikkho, sariso.

สพฺพาทีนมา.

Für sabba und die folgenden [Wörter] tritt ā ein.

รีริกฺขเกสุ สพฺพาทีนมา โหติ-อญฺญาที, อญฺญาทิกฺโก, อญฺญาทิโส.

Vor rī und rikkha wird für sabba usw. ā eingesetzt: aññādī, aññādikko, aññādiso.

นฺตกิมิมานํ ฏา กี ฏี.

Für bhavanta, kiṃ und ima treten [jeweils] ṭā, kī und ṭī ein.

รีริกฺกเกสุ นฺต กึ อิม สทฺทานํ ฏา กี ฏี โหนฺติ ยถากฺกมํ ฏการา สพฺพาเทสตฺถา-ภวาที, ภวาทิกฺโข, ภวาทิโส-ยาทิ, ยาทิกฺโข, ยาทิโส-ตฺยาทิ, ตฺยาทิกฺโข, ตฺยาทิโสจฺจาทิ-ตุมฺหามฺหา นนฺตุ อยํ วิเสโส.

Vor rī und rikkha treten für die Wörter bhavanta, kiṃ und ima jeweils der Reihe nach ṭā, kī und ṭī ein; der Buchstabe ṭ dient dem Zweck der vollständigen Substitution: bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; yādi, yādikkho, yādiso; tyādi, tyādikkho, tyādiso usw. Für tumha und amha jedoch gibt es diese Besonderheit:

ตุมฺหามฺหานํ ตา เมกสฺมึ.

Für tumha und amha [treten] tā und ma in einem [bestimmten Fall] ein.

รีริกฺขเกสุตุมฺหอมฺหานํ ตา มา โหนฺเต กสฺมึ ยถากฺกมํ-ตาทิ, มาทิ, ตาทิกฺโข, มาทิกฺโข, ตาทิโส, มาทิโส-เอกฺैสฺมินฺติ กึ, ตุมฺหาทิโส, อมฺหาทิโส-จิ จเย.

Vor rī und rikkha werden für tumha und amha jeweils der Reihe nach tā und mā vor ka (kasmiṃ) gesetzt: tādi, mādi, tādikkho, mādikkho, tādiso, mādiso. Was nützt ‚ekasmiṃ‘ (in einem)? [Es dient als Gegenbeispiel für] tumhādiso, amhādiso. [Die Wurzel] ci im Sinne von Anhäufen (caye).

ภาวการ เกสฺวฆณฆกา.

Im Zustand (bhāva) und in den syntaktischen Beziehungen (kārake) treten [die Suffixe] a, ghaṇa, gha und ka ein.

ภเว การเก จ กฺริยตฺถา อ ฆณ ฆ กา โหนฺติ พหุลํ-อ-อิสฺเสกาเร.

Im Zustand (bhāva) und in den syntaktischen Beziehungen (kārake) treten von den Verbalwurzeln a, ghaṇa, gha und ka vielfältig (bahulaṃ) auf. [Das Suffix] a – wenn i zu e wird:

โญนมยวา สเร.

Ay und av treten vor einem Vokal ein.

สเร ปเร โญนมยวา โหนฺติ ยถากฺกมนฺติ ตสฺส อยาเทโส จ-วยนํ จิยตีติ วาจโย-นีปาปุณเน-วิ ปุพฺโพวินยนํ วิเนตีติ วา วินโย-รุ สทฺเท-รวนํ รโว-ภุ สตฺตายํ. ภวนํ ภโว-คห อุปาทาเน-ป ปุพฺโพ-ปคฺคณฺหณํ ปคฺคโห-คห มท ทป รณ สร วร จราทโย คหาทโย-กร กรเณ, กิจฺฉตฺเถ ทุมฺหิ อกิจฺฉตฺเถสุ อีสํ สุสุ จุปฺปเทสุ-ทุกฺเขน กรียตีติ กรณํ วา ทุกฺกรํ-สุเขน กรียตีติ กรณํ วา อีสกฺกรํ, สุกรํ-จช หานิยํ-ฆณ-จชนํ จาโค-ปจ ปาเก-นิ ปุพฺโพฆ,นิปจตีติ นิปโก-ขิป เปรเณ-ก-ขิปตีติ ขิปโก-ปีตปฺปเณ.

Wenn ein Vokal folgt, treten ay und av jeweils der Reihe nach ein, und es gibt die Substitution von jenem durch ay: ‚das Weben, oder es wird aufgehäuft‘ ist cayo; [die Wurzel] nī im Sinne von Erreichen (pāpuṇane) mit dem Präfix vi: ‚das Wegführen, oder er führt weg‘ ist vinayo; [die Wurzel] ru im Sinne von Ton (sadde): ‚das Tönen‘ ist ravo; [die Wurzel] bhū im Sinne von Existenz (sattāyaṃ): ‚das Werden‘ ist bhavo; [die Wurzel] gaha im Sinne von Ergreifen (upādāne) mit dem Präfix pa: ‚das Aufnehmen‘ ist paggaho; die Wurzeln gaha, mada, dapa, raṇa, sara, vara, cara usw. sind die gahādi-Gruppe. [Die Wurzel] kara im Sinne von Machen (karaṇe), mit du im Sinne von Schwierigkeit, und mit īsa, su usw. im Sinne von Nicht-Schwierigkeit: ‚was mit Schwierigkeit getan wird, oder das Tun [davon]‘ ist dukkaraṃ; ‚was mit Leichtigkeit getan wird, oder das Tun [davon]‘ ist īsakkaraṃ, sukaraṃ. [Die Wurzel] caja im Sinne von Verlassen (hāniyaṃ) – [mit dem Suffix] ghaṇa: ‚das Verlassen‘ ist cāgo. [Die Wurzel] paca im Sinne von Kochen (pāke) mit dem Präfix ni und [dem Suffix] gha: ‚er kocht ein‘ ist nipako. [Die Wurzel] khipa im Sinne von Werfen (peraṇe) – [mit dem Suffix] ka: ‚er wirft‘ ist khipako. [Die Wurzel] pī im Sinne von Erfreuen (tappaṇe):

ยุวณณานมิยทฺธุวง สเร.

Iyaṅ und uvaṅ treten für i und u vor einem Vokal ein.

อิวณฺณุวณฺณนฺตานํ กฺริยตฺถานมิยพุทฺธวง โหนฺติ สเร กฺวจีติ อิยง-เณตีติ ปิโย-ภุ สตฺตายํ-อภิ ปุพฺโพ.

Für Verbalwurzeln, die auf i- und u-Laute enden, treten vor einem Vokal manchmal iyaṅ und uvaṅ ein; [Beispiel für] iyaṅ: ‚er führt, daher piyo‘; [die Wurzel] bhū im Sinne von Existenz (sattāyaṃ) mit dem Präfix abhi:

กฺวิ

[Das Suffix] kvi.

กฺริยตฺถา กฺวิ โหติ พหุลํ ภาวการเกสุ.

Von einer Verbalwurzel tritt kvi vielfältig im Zustand (bhāva) und in den syntaktischen Beziehungen (kārake) auf.

กฺวีสฺส.

Von kvi [gibt es Elision].

กฺริยตฺถา ปรสฺส กฺวิสฺส โลโป โหตีติ กฺวิโลเป-อภิภวตีติ อภิภุ-เอวํ สยมฺภุ-อม คม คมเน-กฺวิมฺหิ-‘‘กฺวิมฺหิ โลโป’นฺตพฺยญฺชนสฺสา’’ติ มโลโป-อุรสา คจฺฉตีติ อุรโค-ทา ทา เน-‘‘อโน’’ติ กฺริยตฺถา ภาวการเกสฺวาโน-ทตฺติ ทิยตีติ วาทานํ-สํป ปุพฺเพ-สมฺมา ปทียเต ยสฺส ตํ สมฺปทานํ-อป อา ปุพฺเพ-อปาททาติ เอตสฺมาติ อปาทานํ-กร กรเณ-อธิ ปุพฺโพ-‘‘รา นสฺส เณ’’-ติ เณ-อธิกรียติ เอตสฺมินฺติ อธิกรณํ-คห อุปาทาเน.

Es gibt die Elision des dem Verbalstamm folgenden kvi; bei der Elision von kvi: ‚er überwältigt, daher abhibhū‘; ebenso sayambhū. Die Wurzeln amu und gamu im Sinne von Gehen (gamane) – vor kvi: nach der Regel ‚kvimhi lopo’ntabyañjanassa‘ gibt es die Elision von m: ‚er geht auf der Brust, daher urago‘ (Schlange). Die Wurzel dā im Sinne von Geben (dāne) – nach der Regel ‚ano‘ tritt das Suffix ana nach Verbalwurzeln im Zustand und in den syntaktischen Beziehungen ein: ‚das Geben, oder es wird gegeben, daher dānaṃ‘. Mit den Präfixen saṃ und pa: ‚dasjenige, dem richtig gegeben wird, ist sampadānaṃ‘. Mit den Präfixen apa und ā: ‚dasjenige, von dem man wegnimmt, ist apādānaṃ‘. Die Wurzel kara im Sinne von Machen (karaṇe) mit dem Präfix adhi – nach der Regel ‚rā nassa ṇe‘ [wird n zu ṇ]: ‚dasjenige, worin etwas getan wird, ist adhikaraṇaṃ‘. Die Wurzel gaha im Sinne von Ergreifen (upādāne):

ตถนรานํ ฏฐณฬา.

Für ta, tha, na und ra treten [jeweils] ṭa, ṭha, ṇa und ḷā ein.

ตถนรานํ ฏฐณฬา โหนฺติ วา ยถากฺกมนฺติ นสฺส ณเทเส-คณฺหิตพฺพํ คหณํ-ปท คมเน-นิปุพฺโพ.

Für ta, tha, na und ra treten optional jeweils der Reihe nach ṭa, ṭha, ṇa und ḷā ein. Bei der Ersetzung von n durch ṇ: ‚was zu ergreifen ist, ist gahaṇaṃ‘. Die Wurzel pada im Sinne von Gehen (gamane) mit dem Präfix ni:

ปทาทีนํ กฺวจิ.

Für pada usw. [tritt das Suffix] manchmal [ein].

ปทาทีนํ ยุก โหติ กฺวจิ ปจฺจเย-นีปตฺติ นิปชฺชนํ-ปี ตปฺปเณ-อนมฺหิ วนาทินา นาคเม จ’น เต’ อิจฺจาทินา เอ น โหติ-ปีติ ปีณนํ-วิชิ ภย จลเนสุ-สํ ปุพฺโพ-สํวินฺติ สํเวชนํ-‘‘อญฺญตฺราปี’’ติ เอตฺตาภาเว-สํวิชนํ-กุธ โกเป-กุชฺฌติ สีเลนาติ โกธโน-ภิกฺข ยาจเน.

Für pada usw. tritt bei einem Suffix manchmal yuka ein: ‚das Sich-Hinlegen‘ ist nipajjanaṃ. [Die Wurzel] pī im Sinne von Erfreuen (tappaṇe) – wenn ana folgt, und durch [die Regel] ‚vanādinā‘ das Augment na eintritt, wird durch ‚na te‘ usw. kein e gebildet: ‚Freude‘ ist pīti oder pīṇanaṃ. [Die Wurzel] viji im Sinne von Furcht und Zittern (bhaya-calanesu) mit dem Präfix saṃ: ‚das Erbeben‘ ist saṃvejanaṃ; bei Nichtvorhandensein von e durch die Regel ‚aññatrāpi‘: saṃvijanaṃ. [Die Wurzel] kudha im Sinne von Zorn (kope): ‚einer, der von Natur aus zornig ist, ist kodhano‘. [Die Wurzel] bhikkha im Sinne von Betteln (yācane):

อิตฺถิยม ณ กฺติ ก ยก ยา จ.

Im Femininum [treten] a, ṇa, kti, ka, yaka und yā im Zustand und in den syntaktischen Beziehungen ein.

อิตฺถิลงฺเค ภาเว การเก จ กฺริยตฺถา ออาทโย โหนฺตฺยโน จ พหุลํ-อ-ภิกฺกนํ ภิกฺขียตีติ วา ภิกฺขา-อาปจฺจโย-โณ-การณํ การา-จารกํ-ยถากถญฺจิ สทฺทนิปฺผนฺติ รูฬฺหิโต อตฺถนิจฺจโย-ภิท วิทารเณ-กฺติ-เภทนํ ภิชฺชเตติ วา ภิตฺติ-รูช ภงฺเค-โก-รุชตีติ รุชา-วิท ญาเณ-ยก-เวทนํ วิทนฺติ เอตายาติ วา วิชฺชา-อช วช คมเน-ป ปุทฺโธ-โย-ปพฺพช นํ ปพฺพชฺชา-‘‘จวคฺคพยญา’’ติ โยควิภาคา วสฺส พกาเร ญฺจิตฺตํ-วนฺท อภิวาทนตฺถุติสุ-อโน-วนฺทนํ วนฺทนา.

Im weiblichen Geschlecht, im Zustand und in den syntaktischen Beziehungen, treten von den Verbalwurzeln a usw. und ana vielfältig auf. [Das Suffix] a – ‚das Betteln, oder es wird gebettelt, ist bhikkhā‘ (Almosen) mit dem Suffix ā. [Das Suffix] ṇa – ‚das Machen‘ ist kārā, ‚das Wandern‘ ist cārā. Die Festlegung der Bedeutung erfolgt durch den herkömmlichen Gebrauch (rūḷhito), wie auch immer das Wort gebildet sein mag. [Die Wurzel] bhida im Sinne von Spalten (vidāraṇe) – [mit dem Suffix] kti: ‚das Spalten, oder was gespalten ist, ist bhitti‘ (Wand). [Die Wurzel] rūja im Sinne von Brechen (bhaṅge) – [mit dem Suffix] ka: ‚es schmerzt, daher rujā‘ (Krankheit). [Die Wurzel] vida im Sinne von Wissen (ñāṇe) – [mit dem Suffix] yaka: ‚das Wissen, oder das, wodurch man weiß, ist vijjā‘ (Wissenschaft). Die Wurzeln aja und vaja im Sinne von Gehen (gamane) mit dem Präfix pa – [mit dem Suffix] ya: ‚das Hinausgehen ist pabbajjā‘; durch die Regelaufteilung (yogavibhāga) von ‚cavaggabayañā‘ wird v zu b und j verdoppelt. [Die Wurzel] vanda im Sinne von Ehrerbietung und Lobpreisung (abhivādana-thutīsu) – [mit dem Suffix] ana: ‚das Grüßen ist vandanā‘.

อิ กิติ สรูเป.

[Die Suffixe] i, ki und ti [treten ein], wenn die eigene Form [der Wurzel] bezeichnet wird.

กฺริยตฺถสฺส สรูเป’ภิเธยฺเย กฺริยตฺถา ปเร อิ กิ ตี โหนฺติ-อิ-วจ อิจฺจยํ ธาตุ เอว วจิ-กิมฺหิ-ยุธิ-ติ-สรุเป ติมฺหิ กโร ติสฺส โขติ วิกรณสฺส ญาตตฺตา ‘‘กตฺตริ โล’’ติ โล-ปจติ-กถมกาโร อิจฺจาทิ? ฆณนฺเตน การสทฺเทน ฉฏฺฐิสมาโส-อสฺส กาโร อกาโร-ภุช ปาลนชฺโฌหาเรสุ.

Wenn die eigene Form einer Verbalwurzel bezeichnet werden soll, treten nach einer Verbalwurzel i, ki und ti ein. [Das Suffix] i – ‚die Wurzel vaca selbst ist vaci‘. Vor ki: yudhi. Vor ti, das die eigene Form bezeichnet: Da ti als Konjugationszeichen (vikaraṇa) bekannt ist, gibt es durch ‚kattari lo‘ die Elision: pacati. Wie bildet sich akāro usw.? Es ist ein Genitiv-Kompositum (chaṭṭhīsamāso) mit dem auf ghaṇa endenden Wort kāra: ‚das Machen von a ist akāro‘. [Die Wurzel] bhuja im Sinne von Schützen und Essen (pālanajjhohāresu):

สีลาภิกฺขญฺญาวสฺสเกสุ ณี.

[Das Suffix] ṇī [tritt ein] bei Gewohnheit (sīla), Häufigkeit (abhikkhañña) und Notwendigkeit (āvassaka).

กฺริยตฺถาณิ โหติ สีลาทีสุ ปตียมาเนสุ-อุณฺหํ ภุญฺชติ สีเลนาติ อุณฺหโภชี-ปา ปาเน-‘‘อสฺสาณปิมฺหิ ยุก’’อิติ-ยุก-ขีรมฺภิกฺขญฺญมฺปิพตีติ ขีรปายี-อวสฺสํ กโรตีติ อวสฺสการี, สตมวสฺสํ ททาตีติ สตนฺทายี.

Von einer Verbalwurzel tritt ṇī ein, wenn Gewohnheit usw. verstanden werden: ‚er isst gewohnheitsmäßig warm, daher uṇhabhojī‘. [Die Wurzel] pā im Sinne von Trinken (pāne) – nach ‚assāṇapimhi yuka‘ tritt das Augment yuka ein: ‚er trinkt häufig Milch, daher khīrapāyī‘. ‚Er tut es notwendigerweise, daher avassakārī‘; ‚er gibt notwendigerweise hundert, daher satandāyī‘.

กตฺตริ ภูเต กฺตวนฺตุ กฺตาวิ.

Im Agens (kattari) und in der Vergangenheit (bhūte) [treten die Suffixe] ktavantu und ktāvī [ein].

ภุเต ปริสมตฺเต อตฺเต วตฺตมานโต กฺริยตฺถากฺตนฺตุกฺตาวี โหนฺติ กตฺตร-อภุญฺชีติ ภุตฺตวา, ภุตฺตาวี-สุสวกเณ-อสุณิ ติสุตวา, สุตาวี.

Von einer Verbalwurzel treten ktavantu und ktāvī im Agens (kattari) ein: ‚er aß, daher bhuttavā, bhuttāvī‘. [Die Wurzel] su im Sinne von Hören (savaṇe): ‚er hörte, daher sutavā, sutāvī‘.

กฺโต ภาวกมฺเมสุ

[Das Suffix] kta [tritt] im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamme) [ein].

ภาเว กมฺเมจ ภุเต กฺโต โหติ-อาส อุปเวสเน-อาสนมาสิตํ-ญิ-รุท โรทเน.

Im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamme) in der Vergangenheit tritt kta ein. [Die Wurzel] āsa im Sinne von Sitzen (upavesane): ‚das Sitzen ist āsitaṃ‘. [Die Wurzel] ruda im Sinne von Weinen (rodane):

วา กฺวจิ.

Optional [und] manchmal.

เต เอ โอ อา กฺวจิ วา น โหนฺติ กานุพนฺธนาคเมสุ-โรทนํ รุทิตํ, โรทิตํ-กรียิตฺถาติ กโต,

Diese [Vokale] e, o und ā treten optional manchmal bei Suffixen mit dem Marker k oder bei Augmenten nicht ein: ‚das Weinen‘ ist ruditaṃ oder roditaṃ. ‚Es wurde getan, daher kato‘.

คมาทิรานํ โลโป’นฺตสฺส.

Für gamu usw. gibt es die Elision des Endkonsonanten.

คมาทินํ รการนฺตานญฺจานฺตสฺส โลโป โหติ ตการาโท

Der Endlaut von Wurzeln wie gāmu usw. und von jenen, die auf r enden, wird elidiert, wenn ein Suffix folgt, das mit dem Laut t beginnt.

กานุพนฺเธ ปจฺจเย กตฺวานกตฺวาวชฺชิเตติ รโลโป-ยา ปา ปุณเน.

Wenn ein Suffix mit dem Kennlaut k folgt – ausgenommen katvāna und katvā –, erfolgt der Ausfall des r. Die Wurzeln sind yā (gehen) und pā (trinken/schützen) im Sinne von Reinigen/Erlangen (puṇana).

คมนตฺถากมฺมกาธาเร จ.

Und bei Verben mit der Bedeutung von Bewegung, bei intransitiven Verben und im Sinne des Ortes (ādhāra).

คมนตฺถโต อกมฺมกโต จ กฺริยตฺถา อาธาเร กฺโต โหติ กตฺตริ ภาวกมฺเมสุ จ-ยาตวนฺโต’สฺมินฺติ ยาตํ-(ฐานํ)-ยา ตวนฺโต ยานา-ยานํ ยาตํ-ยายิตฺถาติ ยาโต-(ปโถ)-อาสิตวนฺโต’สฺมินฺติ อาสิตํ-(ฐานํ)-อาสิตวนฺโต อาสิตา-อาสน มาสิตํ-ญิ.

Von Verben mit der Bedeutung von Bewegung sowie von intransitiven Verben wird das Suffix kta im Sinne des Ortes (ādhāra) sowie im Aktiv (kattari), Zustand (bhāva) und Passiv (kamma) gebildet. Beispiele: yātavanto’sminti yātaṃ-(ṭhānaṃ) [es wurde dorthin gegangen, daher ist es ein begangener Ort], yā tavanto yānā [diejenigen, die gegangen sind, sind Fahrzeuge], yānaṃ yātaṃ, yāyitthāti yāto-(patho) [es wurde begangen, daher ist es ein begangener Pfad], āsitavanto’sminti āsitaṃ-(ṭhānaṃ) [es wurde darauf gesessen, daher ist es ein besessener Ort], āsitavanto āsitā [die gesessen haben, sind Sitzende], āsana māsitaṃ, mit dem Kennlaut ñi.

เนตา กตฺตริ วตฺตมาเน.

Das Suffix nta wird im Aktiv (kattari) in der Gegenwart (vattamāna) gebildet.

อารทฺธาปริสมตฺเต อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา นฺโต โหติ กตฺตริ.

Bei einer begonnenen, aber noch nicht vollendeten Handlung in der Gegenwart wird das Suffix nta von Verben im Aktiv (kattari) gebildet.

กตฺตริ โล.

Im Aktiv (kattari) wird das Suffix la (lo) verwendet.

กุยตฺถโต อปโรกฺเขสุ กตฺตุวิหิตมานนฺตทิสุ โล โหติ-ลกาโร‘‘ญิ ลสฺเส‘‘-ติ วิเสสนตฺโถ-ปวตีติ ปวนฺโต-‘‘มาโน‘‘ติ กตฺตริ มาโน-ปจมาโน.

Von Verben wird in den Nicht-Vergangenheitstemporen (aparokkhesu), wenn māna, nta usw. für das Aktiv (kattu) vorgeschrieben sind, das Suffix la (lo) verwendet. Der Buchstabe l dient der Spezifizierung (visesanattha) in „ñi lasse“. Beispiele: pavatīti pavanto [wer existiert, ist existierend]; mit māna im Aktiv entsteht māno — pacamāno [ein Kochender].

ภาวกมฺเมสุ

Im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma).

วตฺตมานตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา ภาเว กมฺเม จ มาโน โหติ.

In der Bedeutung der Gegenwart wird von Verben im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) das Suffix māna gebildet.

กฺโย ภาวกมฺเมสฺวปโรกฺเขสุ มานนฺตตฺยาทิสุ

Das Suffix kya wird im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) in den Nicht-Vergangenheitstemporen (aparokkhesu) vor māna, nta usw. gebildet.

ภาวกมฺมวิหิเตสุ ปโรกฺขาวชฺชิเตสุ มานนฺตาทิสุ ปเรสุ กฺโย โหติ กฺริยตฺถา-กกาโร อวุทฺธตฺโถ-ภาเว-ภุยเตติ ภุยมานํ-กมฺเม-ปจฺจเตติ ปจฺจมาโน.

Wenn die für Zustand und Passiv vorgeschriebenen, die indirekte Vergangenheit ausschließenden Suffixe māna, nta usw. folgen, wird das Suffix kya an Verben angehängt. Der Buchstabe k dient dazu, die Dehnung (vuddhi) zu verhindern. Im Zustand (bhāve): bhūyate iti bhūyamānaṃ [das Existieren]; im Passiv (kamme): paccate iti paccamāno [das Gekochtwerden].

เต สฺสปุพฺพานาคเต

Diese Suffixe mit vorangestelltem ssa treten in der Zukunft (anāgata) auf.

อนารทฺเธ อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา เต นฺตมานา สฺสปุพฺพา โหนฺติ สวิสเย-ญิ-กตฺตริ-ปจิสฺสตีติ ปจิสฺสนฺโต,ปจิสฺสมาโน-หาเว-ภุยิสฺสตีติ ภุยิสฺสมานํ-กมฺเม-ปจฺจิสฺส เตติ ปจฺจิสฺสมาโน-กร กรเณ.

Bei einer noch nicht begonnenen Handlung in der Zukunft werden von Verben diese Suffixe nta und māna mit vorangestelltem ssa in ihrem jeweiligen Bereich gebildet, mit dem Kennlaut ñi. Im Aktiv (kattari): pacissatīti pacissanto, pacissamāno [wer kochen wird]; im Zustand (bhāve): bhūyissatīti bhūyissamānaṃ [das zukünftige Existieren]; im Passiv (kamme): paccissatīti paccissamāno [das zukünftige Gekochtwerden]. Die Wurzel kar im Sinne von Tun (karaṇa).

ตุํ ตาเย ตเว ภาเว ภวิสฺสติกฺริยายํ ตทตฺถายํ.

Die Suffixe tuṃ, tāye und tave werden im Zustand (bhāve) bei einer zukünftigen Handlung verwendet, die diesem Zweck dient.

ภวิสฺสติอตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา ภาเว ตุํ ตาเย ตเว โหนฺติ กฺริยายํ ตทตฺถายํ ปตียมานายํ-‘‘ตุํตุนตพฺเพสุ วา’’ติ วา อกาโร-อญฺญตฺร ปรรูปํ-กรณย คจฺฉติ กาตุํ คจฺฉติ กตฺตุํ, กตฺตาเย วา-ตเว-‘‘กรสฺสา ตเว’’-ติ อา-กาตเว-ภาเวติ กึ, กริสฺสามีติ คจฺฉติ-กฺริยายนฺติ กึ, ภิกฺขิสฺสํ อิจฺจสฺส ชฏา-ตทตฺถายนฺติ กึ, คจฺฉิสฺสโต เต ภวิสฺสติ ภตฺตํ โภชนาย-คห อุปาทาเน.

In der Bedeutung der Zukunft werden von Verben im Zustand (bhāve) die Suffixe tuṃ, tāye und tave gebildet, wenn eine dem Zweck dienende Handlung verstanden wird. Durch die Regel „tuṃtunatabbesu vā“ wird der Vokal a optional elidiert, andernfalls erfolgt Angleichung an den folgenden Laut (pararūpa). Beispiele: karaṇāya gacchati [er geht, um zu handeln] -> kātuṃ gacchati, kattuṃ oder kattāye; mit tave durch die Regel „karassā tave“ mit Dehnung zu ā -> kātave. Warum heißt es „im Zustand“ (bhāve)? Gegenbeispiel: karissāmīti gacchati [er geht mit dem Gedanken: „Ich werde es tun“]. Warum heißt es „bei einer Handlung“ (kriyāyaṃ)? Gegenbeispiel: bhikkhissaṃ iccassa jaṭā [seine Flechten dienen dem Zweck: „Ich werde betteln“]. Warum heißt es „diesem Zweck dienend“ (tadatthāya)? Gegenbeispiel: gacchissato te bhavissati bhattaṃ bhojanāya [während du gehst, wird Essen für dich zum Verzehr bereitstehen]. Die Wurzel gah im Sinne von Ergreifen (upādāna).

ปุพฺเพกกตฺตุกานํ.

Bei Handlungen mit demselben Akteur (ekakattuka) für die zeitlich frühere Handlung (pubbe).

เอโก กตฺตา เยสํ พฺยาปารานํ เตสุ โย ปุพฺโพ ตทตฺถโต กฺริยตฺถา ตุนกตฺวาน กตฺวา โหนฺติ ภาเว-ญิ.

Von den Handlungen, die denselben Akteur (eko kattā) haben, werden von dem Verb, das die zeitlich frühere ausdrückt, im Zustand (bhāve) die Suffixe tuna, katvāna und katvā gebildet. Der Kennlaut ist ñi.

เออิ ลสฺส จ.

Und anstelle von ei und lā tritt manchmal e ein.

เออิลานเม โหติ กฺวจิ-คณฺหณํ กตฺวา ยาติ คเหตูน ยาติ, คเหตฺวาน, คเหตฺวา วา-อสฺส รุธาทิตฺตา.

Für ei und lā tritt manchmal e ein. Beispiele: gaṇhaṇaṃ katvā yāti [nachdem er ergriffen hat, geht er] -> gahetūna yāti, gahetvāna oder gahetvā. Wegen der Zugehörigkeit der Wurzel zur Klasse der rudhādi-Verben.

มํ วา รุธาทีนํ.

Bei den Wurzeln der rudhādi-Klasse tritt optional das Infix maṃ (oder ma) auf.

รุธาทีนํ กฺวจิ มํ วา โหติ ปจฺจเยติ ปกฺเข มํ ภวํ อปิ มนุพนฺธตฺตา อการา ปโร.

Bei den rudhādi-Wurzeln tritt manchmal optional maṃ als Suffix auf; im alternativen Fall (pakkhe) entsteht maṃ, und wegen des stummen Kennlauts m folgt es auf den Vokal a.

เณ นิคฺคหีตสฺส.

Anstelle des Niggahīta (Anusvāra) von gah tritt ṇe ein.

คหสฺส นิคฺคหีตสฺส เณ โหติ-คณฺหิ ตุน, คณฺหิตฺวาน, คณฺหิตฺวา-เอกกตฺตุกานนฺติ กึ, ภุตฺตสฺมึ เทวทตฺเต ยญฺญ ทตฺโต วชติ-ปุพฺพาติ กึ, ภุญฺชติ จ ปจติ จ-อปฺปตฺวา นทึ ปพฺพโต ภวติ อติกฺกมฺม ปกพฺพตํ นทีติ ภุธาตุสฺส สพฺพตฺถ สมฺภวา เอกกตฺตุกตา ปุพฺพกาลตา จ คมฺยเต.

Anstelle des Niggahīta der Wurzel gah tritt ṇe ein. Beispiele: gaṇhituna, gaṇhitvāna, gaṇhitvā. Warum heißt es „mit demselben Akteur“ (ekakattukānaṃ)? Gegenbeispiel: bhuttasmiṃ devadatte yaññadatto vajati [nachdem Devadatta gegessen hat, geht Yajñadatta weg]. Warum heißt es „für die zeitlich frühere“ (pubbā)? Gegenbeispiel: bhuñjati ca pacati ca [er isst und er kocht]. Bei Ausdrücken wie appatvā nadiṃ pabbato bhavati [ohne den Fluss zu erreichen, steht der Berg] und atikkamma pabbataṃ nadī [nachdem er den Berg passiert hat, fließt der Fluss] wird aufgrund des allseitigen Vorkommens der Wurzel bhū die Identität des Akteurs und die zeitliche Priorität verstanden.

เยภุยฺยวุตฺติยา ลิงฺคํ ทสฺสิตํ ตตฺถ สพฺพโส;

วิเสโส ปน วิญฺญหิ เญยฺโย ปาฐานุสารโต.

Das Genus (liṅga) wird dort meistens nach dem allgemeinen Sprachgebrauch gezeigt; die Besonderheit aber sollte von den Kundigen gemäß der überlieferten Textform erkannt werden.

ตพฺพาทโย.

Die Suffixe tabba usw.

อิทานิ ตฺยาทโย วุจฺจนฺเต-ปจ ปาเก-ปจ อิติ ฐิเต-กฺริยตฺถา พหุลมิติ จ สพฺพตฺถ วตฺตเต.

Nun werden die Suffixe ti usw. (tyādayo) erklärt. Bei der Wurzel pac im Sinne von Kochen (pāka) gilt überall die Regel „kriyatthā bahulaṃ“.

วตฺตมาเนติ อนฺติ สิถมิมเต อนฺเต เส เวค เอมฺเห.

Für die Gegenwart (vattamāne) lauten die Endungen: ti, anti, si, tha, mi, ma; te, ante, se, vhe, e, mhe.

วตฺตมาเน อารทฺธา ปริสมตฺเต อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถาตฺยาทโย โหนฺติ-เตสมฺปนิยเม.

In der Gegenwart werden bei einer begonnenen, aber noch nicht vollendeten Handlung von Verben die Endungen ti usw. gebildet; und für deren nähere Bestimmung gilt:

ปุพฺพปรจฺฉกฺกานเมกาเนเกสุ ตุมฺหามฺหเสเสสุ ทฺเวทฺเว มชฺฌิมุตฺตมปฐมา.

Von den ersten und zweiten Sechsergruppen von Endungen treten jeweils zwei für den Singular und Plural bei tumha, amha und den übrigen [Subjekten] als die mittlere, die höchste und die erste Person auf.

เอกาเนเกสุตุมฺหามฺหสทฺทวจนีเยสุตทญฺญสทฺทวจนีเยสุ จ การเกสุ ปุพฺพจฺฉกฺกานํ ปรจฺฉกฺกนญฺจ มชฺฌิมุตฺตมปฐมา ทฺเวทฺเว โหนฺติ ยถากฺกมํ กฺริยตฺถาติ เอกมฺหิ วตฺตพฺเพ เอกวจนํ ติ-ติ อนฺติ อิติ ปฐโม อาโท นิทฺทิฏฺฐตฺตา-สิ ถ อิติ มชฺฌิโม มชฺฌิ นิทฺทิฏฺเฐตฺตา-มิ ม อิติ อุตฺตโม-อุตฺตมสทฺโทยํ สภาวโต ติปฺปภุตีนมนฺตทฺวยมาห-เอวํ ปรจฺฉกฺเกปกิ ยถากฺกมํ โยชนียํ-ตฺยาทิสุ ปรภุเตสุ กตฺตุกมฺมภาว วิหิเตสุ กฺยลาทโยภวนฺตีติ ‘‘กฺโย ภาวกมฺเมสฺวกกปโรกฺเขสุ มานนฺต ตฺยาทิสุ กตฺตรี โล’’อิจฺจาทินา เตสํ วิธานา ตฺยาทโย กตฺตุ กมฺมภาเวสฺเจว วิญฺญายนฺตีติ กตฺตริ ติมฺหิ โล-ปจติ-พหุมฺหิ จตฺตพฺเพ อนฺตึ

Bei den durch die Wörter tumha, amha und andere Wörter ausgedrückten Satzgliedern (kāraka) im Singular und Plural treten von der ersten und zweiten Sechsergruppe die mittlere, die höchste und die erste Person paarweise der Reihe nach auf. Wenn ein Singular auszudrücken ist, steht die Singular-Endung ti. ti, anti ist die erste Person (paṭhama), da sie zuerst genannt wird; si, tha ist die mittlere Person (majjhima), da sie in der Mitte genannt wird; mi, ma ist die höchste Person (uttama) – dieser Begriff bezeichnet naturgemäß das letzte Paar der mit ti beginnenden Reihe. Ebenso ist dies der Reihe nach auf die zweite Sechsergruppe anzuwenden. Wenn die Endungen ti usw. folgen, treten die für das Aktiv, Passiv und den Zustand vorgeschriebenen Suffixe kya, la usw. auf. Da sie durch Regeln wie „kyo bhāvakammesvaparokkhesu mānanta tyādisu kattari lo“ vorgeschrieben sind, versteht man, dass die Endungen ti usw. nur im Aktiv, Passiv und Zustand auftreten. Im Aktiv (kattari) steht bei ti das Suffix la: pacati [er kocht]; wenn ein Plural auszudrücken ist, steht anti...

กฺวจิ วิกรณนํ.

Manchmal erfolgt der Ausfall (lopa) des Klassenzeichens (vikaraṇa).

วิกรณนํ กฺวจิ โลโป โหตีติ ลสฺสาการสฺส โลโป-ปวนฺติ-ปจสิ ปจถ.

Es gibt manchmal den Ausfall des Klassenzeichens; somit fällt der Vokal a von la aus -> pavanti. Beispiele: pacasi, pacatha.

หิมิเมสฺวสฺส.

Vor hi, mi und ma wird der Vokal a lang (dīgha).

อการสฺส ทีโฆ โหติ หิมิเมสุ-ปจามิ ปจาม-ปรจฺฉกฺเก-ปจเต ปจนฺเต, ปจเส ปจวฺเห,ปเจ ปจามฺเห-กมฺเม-กฺโย ภาวกมฺเมสฺวจฺจาทินา กฺโย.

Der Vokal a wird vor hi, mi und ma lang -> pacāmi, pacāma. In der zweiten Sechsergruppe: pacate, pacante, pacase, pacavhe, pace, pacāmhe. Im Passiv (kamme) wird das Suffix kya durch die Regel „kyo bhāvakammesu...“ angehängt.

กฺยสฺส.

Für das nach einer Verbwurzel stehende Suffix kya tritt optional īya ein. Der Buchstabe ñ dient zur Kennzeichnung des Anfangsteils.

กฺริยตฺถา ปรสฺส กฺยสฺส อีญ วา โหติ-ญกาโร อาทฺยวยวตฺโถ, ปจียติ ปจฺจติ.

Für das nach einer Verbwurzel stehende Suffix kya tritt optional īya ein; der Buchstabe ñ dient zur Kennzeichnung des Anfangsteils. Beispiele: pacīyati, paccati.

คุรุปุพฺพา รสฺสาเร’นฺเต’นฺตีนํ.

Nach einem kurzen Vokal, dem eine schwere Silbe vorausgeht, tritt für ante und anti optional re ein.

คุรุปุพฺพสฺมา รสฺสา ปเรสํ อนฺเต’นฺตินํ เร วา โหติ-ปจียเร ปจียนฺติ ปจฺจเร ปจฺจนฺติ, ปจียสิ ปจฺจสิ ปจียถ ปจฺจถ, ปจียามิ ปจฺจามิ ปจียาม ปจฺจาม-ปจียเต, ปจฺจเต ปจียเร ปจียนฺเต ปจฺจเร ปจฺจนฺเต, ปจียเส ปจฺจเส ปจียวฺเห ปจฺจวฺเห, ปจีเย ปจฺเจ ปจียามฺเห ปจฺจามฺเห-ภาเว-ภุ สตฺตายํ-ภาวสฺเสกตฺตา เอกวจนเมว-ตญฺจ ปฐมปุริเสเยว สมฺภวติ-ภุยติ เทวทตฺเตน, พุยเต วา-เทวทตฺตสฺส สมฺปติ ภวนนฺติ อตฺโถ-เนหิญ พหุลํ วิธานา.

Nach einem kurzen Vokal, dem eine schwere Silbe vorausgeht, tritt für die darauffolgenden Endungen ante und anti optional re ein. Beispiele: pacīyare / pacīyanti, paccare / paccanti; pacīyasi / paccasi, pacīyatha / paccatha; pacīyāmi / paccāmi, pacīyāma / paccāma; pacīyate / paccate, pacīyare / pacīyante / paccare / paccante; pacīyase / paccase, pacīyavhe / paccavhe; pacīye / pacce, pacīyāmhe / paccāmhe. Im Zustand (bhāve): die Wurzel bhū im Sinne von Existenz (sattā). Da der Zustand eine Einheit bildet, steht er stets im Singular, und dieser ist nur in der dritten Person (paṭhamapurise) möglich. Beispiel: bhūyati devadattena oder bhūyate [devadattena] – die Bedeutung ist: „Jetzt findet das Existieren des Devadatta statt“, wegen der vielfältigen Vorschrift von ne, hi und ña.

กฺริยตฺถา กตฺตริ ตฺยาทิ กมฺมสฺมิญฺจ สกมฺมกา,ภาเว จา’กมฺมกากกมฺมา’วจนิจฺฉายมญฺญโต;

Verben treten im Aktiv (kattari) mit den Endungen ti usw. auf, und im Passiv (kamma) bei transitiven Verben (sakammaka); im Zustand (bhāve) hingegen bei intransitiven Verben sowie bei transitiven Verben, wenn man das Objekt nicht ausdrücken will.

ภวิสฺสติ สฺสติ สฺสนฺติ สฺสสิ สฺสถ สฺสามิ สฺสาม สฺสเต สฺสนฺเต สฺสเส สฺสวฺเห สฺสํ สฺสามฺเห.

In der Zukunftsform (Bhavissatī) [treten die Endungen auf]: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma; ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe.

ภวิสฺสติ อนารทฺเธ อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา สฺสตฺยาทโย โหนฺติ.

In der Zukunftsform (Bhavissatī) treten die verbalen Suffixe, beginnend mit -ssati, in der Bedeutung einer noch nicht begonnenen Handlung auf.

อ อีสฺสาทินํ พฺยญฺชนสฺสิญ.

Der [Vokal] i wird vor einen Konsonanten [von Suffixen wie] ssā und folgenden gesetzt.

กฺริยตฺถา ปเรสํ ออาทีนํ อีอาทีนํสฺสาทีนญฺจ พฺยญฺชนสฺสิญฺเหกาติ วา-ววตฺถีตวิภาสายํ สฺเสติ สฺสาทีนํสฺสจฺจาทีนทฺวาวโย อธิปฺเปโต-‘‘ญิ พฺยญฺชนสฺสา’’ติ สิทฺเธปิ ตฺยาทิสุ ปรภุเตสุ เอเต สเมวาติ นิยมตฺโตยมารมฺโห-ลสฺสาการสฺส โลเป-ปจิสฺสติ ปจิสฺสเร ปจิสฺสนฺติ, ปจิสฺสสิ ปจิสฺสถ, ปจิสฺสามิ ปจิสฺสาม-ปจิสฺสเต ปจิสฺสเร ปจิสฺสนฺเต, ปจิสฺสเสปจิสฺสวฺเห, ปจิสฺสํ ปจิสฺสามฺเห-กมฺเม-ปจิยิสฺสติ.

Wenn verbale Suffixe, die mit a-, ī- oder ss- beginnen, folgen, wird optional 'i' für den Konsonanten eingesetzt; dies geschieht gemäß der verteilten Option (vavatthitavibhāsā). Mit 'sse' sind die beiden Gruppen gemeint, die mit ssā- und ssacca- beginnen. Obwohl dies bereits durch 'ñi byañjanassa' etabliert ist, dient dieser Anfang einer Regel als Einschränkung, dass genau diese auftreten, wenn tyā- und andere Suffixe folgen. Nach der Elision des a-Lautes von la ergeben sich die Formen: pacissati, pacissare, pacissanti; pacissasi, pacissatha; pacissāmi, pacissāma – pacissate, pacissare, pacissante; pacissase, pacissavhe; pacissaṃ, pacissāmhe. Im Passiv (kamme): paciyissati.

กฺยสฺส สฺเส.

Von [dem Suffix] kya [gibt es eine Elision] vor sse.

กฺยสฺส วา โลโป โหติ สฺเส-ปจิสฺสติ ปจฺจิสฺสติ, ปจียิสฺสเร ปจยิสฺสนฺติ ปจิสฺสเร ปจสฺสนฺติ ปจฺจิสฺสเร ปจฺจิสฺสนฺติจฺจาทิ-กตฺตุสมํ-กฺโยว วิเสโส-ภาเว-ภุยิสฺสติ ภวิสฺสติ, ภุยิสฺสเต ภวิสฺสเต.

Es gibt optional den Wegfall (Elision) von kya vor sse: pacissati, paccissati, pacīyissare, pacayissanti, pacissare, pacassanti, paccissare, paccissanti usw. Dies ist dem Aktiv (kattu) gleich, mit dem einzigen Unterschied von kya. Im Impersonale (bhāve): bhuyissati, bhavissati; bhuyissate, bhavissate.

นาเม ครหาวมฺหเยสุ.

Wenn das Wort 'nāma' verwendet wird, [treten die Zukunfts-Endungen] bei Tadel (garahā) und Erstaunen (vimbhaya) auf.

นามสทฺเท นิปาเต สติ ครหายํ วิมฺภเย จ คมฺยมาเน สฺส ตฺยาทโย โหนฺติ-ครหายํ-สาปิ นาม ปจิสฺสตีจฺจาทิ-วิมฺพเย-อจฺฉริยํ วต โภ อพฺภูตํ วต โภ อนฺโธ นาม ปจิสฺสติจฺจาทิ.

Wenn die Partikel 'nāma' vorhanden ist und Tadel oder Erstaunen zum Ausdruck gebracht wird, treten die Suffixe beginnend mit ssa auf. Bei Tadel: 'Sogar sie wird kochen' (sāpi nāma pacissati) usw. Bei Erstaunen: 'Wahrlich erstaunlich, ihr Herrn, wahrlich wunderbar, selbst ein Blinder wird kochen!' (andho nāma pacissati) usw.

ภุเต อี อุํ ธ ตฺถ อึ มฺหา อา อู เสวฺหํ อ มฺเห.

In der Vergangenheitsform (Bhūte) [treten die Endungen auf]: ī, uṃ, dha, ttha, iṃ, mhā; ā, ū, sevhaṃ, a, mhe.

ภุเต ปริสมตฺเต อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา อี อาทโย โหนฺติ-ภุตานชฺชตเน วกฺขมานตฺตา อิเม ภุตนชฺชตเน ภุตสามญฺเญ จ ภวนฺติ.

In der Bedeutung der vollendeten Vergangenheit treten die verbalen Suffixe, beginnend mit ī, auf. Da die nicht-heutige Vergangenheit (anajjatana-bhūta) noch erklärt wird, treten diese sowohl in der nicht-heutigen Vergangenheit als auch in der allgemeinen Vergangenheit auf.

อหสฺสุภยโต อฑฺฒรตฺตํ วาว ตทุปฑฺฒกํ,อนฺโต กตฺวาน วิญฺเญยฺโย อโห อชฺชโน อิติ;

Der Tag, zusammen mit der halben Nacht auf beiden Seiten (davor und danach) oder der Hälfte davon, soll, wenn man ihn einschließt, als 'heute' (ajjatana) verstanden werden.

ตทญฺโญ ปน โย กาโล โส’นชฺชตนสญฺญิโต.

Jede andere Zeit als diese wird jedoch als 'nicht-heute' (anajjatana) bezeichnet.

อาอีสฺสาทิสฺวญ วา.

Vor [Suffixen, die mit] ā, ī, ssā und so weiter beginnen, wird optional der [Präfix-Augment-Vokal] a gesetzt.

อาอาโท อีอาโท สฺสาอาโท จ กฺริยตฺถสฺส อญ วา โหติ,

Vor einem verbalen Suffix, das mit ā-, ī- oder ssā- beginnt, tritt optional der [Augment-Vokal] a auf.

เอยฺยาถ สฺเส อ อา อี ถานํ โอ อ อํ ตฺถ ตฺโถ เวหาก.

Anstelle von eyyātha, sse, a, ā und ī treten optional jeweils o, a, aṃ, ttha und ttho auf.

อาสหจริโตว อกาโร คยฺหเต-น ปโรกฺเข วิหิโต-โถ ปน’นฺเต นิทฺเทสา ตฺวาทิสมฺพนฺธิเยว ตสฺเสว วา นิสฺสิตตฺตา-นิสฺสยกรณมฺปิ หิ สุตฺตการาจิณฺณํ-เอยฺยาถาทีนํ โออาทโย วา โหนฺติ ยถากฺกมนฺติ อีสฺสวาตฺโถ-อปจิตฺโถ ปจิตฺโถ อปวตฺโถ ปจตฺโถ.

Nur der mit ā assoziierte a-Laut wird erfasst, er ist nicht für die Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs (parokkhā) vorgeschrieben. Die Endung -tho am Ende des Hinweises bezieht sich jedoch nur auf die Verbindung mit tvā und ähnlichen, oder weil sie darauf beruht; denn das Herstellen einer solchen Stütze ist eine Gewohnheit der Suttenschreiber. Für eyyātha und die folgenden Suffixe treten optional o und die folgenden Suffixe in der entsprechenden Reihenfolge auf; dies ist der Zweck. Beispiele: apacittho, pacittho, apavattho, pacattho.

อาอีอูมฺหาสฺสาสฺสมฺหานํ วา.

Für [die Endungen] ā, ī, ū, mhā, ssā und ssamhā [gibt es optional eine Kürzung].

เอเตสํ วา รสฺโส โหตีติ ปกฺเข รสฺเส จ-อปจิ ปจิ อปจี ปจี.

Für diese tritt optional eine Kürzung (rasso) ein. Bei der Kürzung ergeben sich die Formen: apaci, paci, apacī, pacī.

อุํสฺสึสฺวํสุ.

Anstelle von uṃ treten iṃsu oder aṃsu auf.

อุมิจฺจสฺส อึสุ อํสุ วา โหนฺติ-อปวึสุ ปวึสุ อปจํสุ ปจํสุ อปวุํ ปจุํ.

Anstelle des Suffixes 'uṃ' treten optional 'iṃsu' oder 'aṃsu' auf. Beispiele: apaviṃsu, paviṃsu, apacaṃsu, pacaṃsu, apavuṃ, pacuṃ.

โอสฺส อ อิ ตฺถ ตฺโถ.

Anstelle von o treten a, i, ttha, ttho auf.

โอสฺส ออาทโย วา โหนฺติ-อปจ ปจ อปจิ ปจิ อปจิตฺถ ปจิตฺถ อปวตฺถ ปจตฺถ อปจิตฺเถ ปจิตฺโถ อปจตฺโถ ปจตฺโถ.

Anstelle von 'o' treten optional 'a' und die folgenden [Endungen] auf. Beispiele: apaca, paca, apaci, paci, apacittha, pacittha, apavattha, pacattho, apacittho, pacittho, apacattho, pacattho.

สิ.

[Anstelle von o tritt] si [auf].

โอสฺส สิ วา โหติ-อปจิสิ ปจิสิ อปจสิ ปจสิ อปโจ ปโจ.

Anstelle von 'o' tritt optional 'si' auf. Beispiele: apacisi, pacisi, apacasi, pacasi, apaco, paco.

มฺหาตฺถาน มุญ.

Anstelle von mhā tritt mu auf.

มฺหาตฺถานมุญ วา โหติ-อีอาทิสมฺพนฺธินเมว คหณํ-อปวุตฺถ ปจุตฺถ.

Anstelle von mhā tritt optional mu auf; dies umfasst nur jene, die mit ī und den folgenden verbunden sind. Beispiele: apavuttha, pacuttha.

อึสฺส จ สิญ.

Und anstelle von iṃ tritt si auf.

อิมิจฺจสฺส สิญ วา โหติ มฺหาตฺถานญฺจ พหุลํ-ญกาโร อาทฺยวย วตฺโถ-อปจสิตฺถ ปจสิตฺถ อปจิตฺถ ปจิตฺถ อปจตฺถ ปจตฺถ, อปจิสึ ปจิสึ อปจสึ ปจสึ อปจึ ปจึ, อปจุมฺห ปจุมฺห อปจุมฺหา ปจุมฺหา อปจมฺห ปจมฺห อปจมฺหา ปจมฺหา อปจสิมฺห ปจสิมฺห อปจสิมฺหา ปจสิมฺหา อปจิมฺห ปจิมฺห อปจิมฺหา ปจิมฺหา อปจมฺห ปจมฺห อปจมฺหา ปจมฺหา-ปรจฺฉกฺเก-อปวิตฺถ ปจิตฺถ อปวตฺถ ปวตฺถ อปจ ปจ อปจา ปจา, อปจุ ปจุ อปจุ ปจุ, อปจิเส ปจิเส อปจเส ปจเส, อปจิวฺหํ ปจิวฺหํ อปจวฺหํ ปจวฺหํ-อสฺส วา อมาเทเส-อปจํ ปจํ อปจ ปจ อปจิมฺเห ปจิมฺเห อปจมฺเห ปจมฺเห-กมฺเม-อปจียิตฺโถ ปจิยิตฺโถ อปจียตฺโถ ปจียตฺโถ อปจฺจิตฺโถ ปจฺจิตฺโถ อปจฺจตฺโถ ปจฺจตฺโถ อปจียิ ปจียิ อปจียี ปจิยี อปจฺจิ ปจฺจิ อปจฺจิ ปจฺจิ, อปจียึสุ ปจิยึสุ อปจฺจึสุ ปจฺจึสุ อปจิยํสุ ปจียํสุ อปจฺจํสุ ปจฺจํสุ อปจียุํ ปจียุํ อปจฺจุํ ปจฺจุมิจฺจาทิ-ภาเว-อภุยิตฺโถ ภุยิตฺโถ อภุยตฺโถ ภุยตฺโถ อภุยิ ภุยิ อภุยี ภูยี, อภุยิตฺถ ภุยิตฺถ อภุยตฺถ ภุยตฺถ อภุย ภุย อภยา ภุยา-‘‘สมฺภาวเนวา’’ติ อิโต เวติ วตฺตมาเน.

Anstelle von 'iṃ' tritt optional 'si' auf, und für 'mhā' geschieht dies häufig. Der Buchstabe ñ dient dem Zweck, den Anfangsteil anzuzeigen. Beispiele: apacasittha, pacasittha, apacittha, pacittha, apacattha, pacattha, apacisiṃ, pacisiṃ, apacasiṃ, pacasiṃ, apaciṃ, paciṃ, apacumha, pacumha, apacumhā, pacumhā, apacamha, pacamha, apacamhā, pacamhā, apacasimha, pacasimha, apacasimhā, pacasimhā, apacimha, pacimha, apacimhā, pacimhā, apacamha, pacamha, apacamhā, pacamhā. In der zweiten Gruppe von sechs Suffixen (paracchakke): apavittha, pacittha, apavattha, pavattha, apaca, paca, apacā, pacā, apacu, pacu, apacu, pacu, apacise, pacise, apacase, pacase, apacivhaṃ, pacivhaṃ, apacavhaṃ, pacavhaṃ. Wenn optional 'am' für 'a' eingesetzt wird: apacaṃ, pacaṃ, apaca, paca, apacimhe, pacimhe, apacamhe, pacamhe. Im Passiv (kamme): apacīyittho, paciyittho, apacīyattho, pacīyattho, apaccittho, paccittho, apaccattho, paccattho, apacīyi, pacīyi, apacīyī, paciyī, apacci, pacci, apacci, pacci, apacīyiṃsu, paciyiṃsu, apacciṃsu, pacciṃsu, apaciyaṃsu, pacīyaṃsu, apaccaṃsu, paccaṃsu, apacīyuṃ, pacīyuṃ, apaccuṃ, paccu usw. Im Impersonale (bhāve): abhuyittho, bhuyittho, abhuyattho, bhuyattho, abhuyi, bhuyi, abhuyī, bhūyī, abhuyittha, bhuyittha, abhuyattha, bhuyattha, abhuya, bhuya, abhayā, bhuyā. Da die Regel 'sambhāvane vā' von hier an gilt, setzt sich das Wort 'vā' (optional) fort.

มาโยเค อีอาอาทิ.

In Verbindung mit [der Partikel] mā [treten die Suffixe] beginnend mit ī und so weiter auf.

มาโยเค สติ อีอาทโย อาอาทโย จ วา โหนฺติ-อสกฺกาล ตฺโถยมารมฺโห-มา ภวํ ปุนปิ เอวรูปมปจิตฺโถ อิจฺจาทิ-วาวิ ธานโต สฺสตฺยาทิ เอยฺยาทิ ตฺวาทโยปิ โหนฺติ-มาภวํ ปจิสฺสติ, มา ภวํ ปเจยฺย, มา ภวํ ปจตุ อิจฺจาทิ.

Wenn eine Verbindung mit 'mā' vorliegt, treten optional die Suffixe beginnend mit ī und beginnend mit ā auf. Diese Regelung wird eingeführt, um alle Zeiten abzudecken. Beispiel: 'Möge der Herr so etwas nicht noch einmal tun (kochen)' (mā bhavaṃ punapi evarūpamapacittho) usw. Aufgrund der optionalen Bestimmung treten auch das Futur (ssati usw.), der Optativ (eyya usw.) und der Imperativ (tu usw.) auf: mā bhavaṃ pacissati, mā bhavaṃ paceyya, mā bhavaṃ pacatu usw.

อนชฺชตเน อา อู โอ ตฺถ อ มฺหา ตฺถ ตฺถุํ เสวฺหํ อึ มฺหเส.

In der nicht-heutigen Vergangenheit (Anajjatane) [treten die Endungen auf]: ā, ū, o, ttha, a, mhā; ttha, tthuṃ, sevhaṃ, iṃ, mhase.

อวิชฺชมานชฺชตเน ภุตตฺเถวตฺตมานโต กฺริยตฺถาอาอาทโย โหนฺติ-วาตฺเถ รสฺเส จ-อปจตฺถ ปวตฺถ อปจ ปจ อปจา ปจา, อปจุ ปจุ อปจุ ปจู-โอ-อปจ ปจ อปจิ ปจิ อปจตฺถ ปจตฺถ อปจตฺโถ ปจตฺโถ อปจสิ ปจสิ อปโจ ปโจ, อปวตฺถ ปจตฺถ อปจํ ปจํ อปจปจ, อปจมฺห ปจมฺห อปจมฺหา ปจมฺหา-อปจตฺถ ปจตฺถ, อปจตฺถุํ ปจตฺถุํ, อปจเส ปจเส, อปจวฺหํ ปจวฺหํ. อปสึ ปจสึ อปจึ ปจึ, อปจมฺหเส ปจมฺหเส-กมฺเม-อปจียตฺถ ปจียตฺถ อปจฺจตฺถ ปจฺจตฺถ อปจีย ปจีย อปจียา ปจียา อปจฺจ ปจฺจ อปจฺจา ปจฺจา, อปจียุ ปจียุ, อปจียุ ปจียุ, อปจฺจุ ปจฺจุ อปจฺจู ปจฺจูจฺจาทิ-ภาเว-อภุยตฺถ ภุยตฺถ อภุย ภุย อภุยา ภุยา-อภุยตฺถ ภุยตฺถ-‘‘มาโยเค อีอาอาทิ’’ติ อิมินา มาโยเคปิ อาอาทโย โหนฺติ-มา ภวํ อปจิตฺถ อิจฺจาทิ.

In der Bedeutung der nicht-heutigen Vergangenheit treten die verbalen Suffixe beginnend mit ā und so weiter auf. Gemäß der optionalen Kürzung ergeben sich die Formen: apacattha, pavattha, apaca, paca, apacā, pacā, apacu, pacu, apacu, pacū. Für [den Fall von] o: apaca, paca, apaci, paci, apacittha, pacittha, apacattho, pacattho, apacasi, pacasi, apaco, paco, apavattha, pacattha, apacaṃ, pacaṃ, apaca, paca, apacamha, pacamha, apacamhā, pacamhā – apacattha, pacattha, apacatthuṃ, pacatthuṃ, apacase, pacase, apacavhaṃ, pacavhaṃ. apasiṃ, pacasiṃ, apaciṃ, paciṃ, apacamhase, pacamhase. Im Passiv (kamme): apacīyattha, pacīyattha, apaccattha, paccattha, apacīya, pacīya, apacīyā, pacīyā, apacca, pacca, apaccā, paccā, apacīyu, pacīyu, apacīyu, pacīyu, apaccu, paccu, apaccū, paccū usw. Im Impersonale (bhāve): abhuyattha, bhuyattha, abhuya, bhuya, abhuyā, bhuyā – abhuyattha, bhuyattha. Durch die Regel 'māyoge īāādi' treten diese mit ā beginnenden Suffixe auch bei der Verbindung mit 'mā' auf: mā bhavaṃ apacittha usw.

ปโรกฺเข อ อุ เอ ตฺถ อมฺห ตฺถเร ตฺโถ วฺโห อิมฺเห.

In der Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs (Parokkhe) [treten die Endungen auf]: a, u, e, ttha, amha; tthare, ttho, vho, imhe.

อปจฺจกฺเข ภุตานชฺชตนตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา ออาทโย โหนฺติ-อปโรกฺเขสูติ วจนา น วิกรณุปฺปตฺติ.

In der Bedeutung der nicht wahrgenommenen, nicht-heutigen Vergangenheit treten die verbalen Suffixe beginnend mit a und den folgenden auf. Aufgrund des Ausdrucks 'nicht außerhalb des Sichtbereichs' (aparokkhesu) findet keine Bildung des Konjugationszeichens (vikaraṇa) statt.

ปโรกฺขายญฺจ.

Und in der Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs (Parokkhāya) [findet eine Verdopplung statt].

ปโรกฺขายํ ปฐมเมกสฺสรํ สทฺทรูปํ ทฺเว ภวติ.

In der Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs (Parokkhā) wird die erste einsilbige Lautform verdoppelt (tritt zweifach auf).

โลโป’นาทิพฺยญฺชนสฺส.

Es erfolgt der Wegfall (Elision) des nicht-anlautenden Konsonanten.

ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺสาทิโต’ญฺญสฺส พฺยญฺชนสฺส โลโป โหติ-ปปจ ปฺปจุ’ปปเจ ปปจิตฺถ-อิญภาวปกฺเข สํโยคาทิ โลโปปปจตฺถ, ปปจ ปปจิมฺห, ปปจิตฺถ ปปจตฺถ ปปจิเร, ปปจิตฺโถ ปปจตฺโถ ปปจิวฺโห, ปกปจิ ปปจิมฺเห-เอวํ กมฺเมปิ-ภาเว-ภุสฺย วุก.

Bei der Reduplikation findet der Ausfall des Konsonanten statt, der auf den ersten Konsonanten der vorhergehenden Silbe folgt: papaca, ppacu, papace, papacittha – im Falle des Fehlens des i-Infixes und durch den Ausfall des ersten Konsonanten der Verbindung: papacattha, papaca, papacimha; papacittha, papacattha, papacire; papacittho, papacattho, papacivho; papaci, papacimhe – ebenso im Passiv und im Unpersönlichen. Für die Wurzel bhū gilt das Suffix vuka.

ออาทิยุ ภุสฺส วุก โหติ.

Vor den Endungen, die mit a beginnen, wird vuka anstelle der Wurzel bhū gesetzt.

ปุพฺพสฺส อ.

Für das vorhergehende Glied der Reduplikation gilt a.

ออาทิสุ ทฺวตฺเต ปุพฺพสฺส ภุสฺส อ โหติ.

Bei der Reduplikation vor den Endungen, die mit a usw. beginnen, wird das vorhergehende Glied von bhū zu a.

จตุตฺถทุติยานํ ตติยปฐมา.

Anstelle des vierten und zweiten Konsonanten treten jeweils der dritte und erste.

ทฺวิตฺเต ปุพฺเพสํ จตุตฺถทุติยานํ ตติยปฐมา โหนฺติ ยถากฺกมนฺติ พกาเร-พภุว พภุวิตฺถ.

Bei der Reduplikation treten anstelle des vierten und zweiten Konsonanten der vorhergehenden Glieder jeweils der dritte und erste Konsonant der Reihe nach; beim Labial b: babhuva, babhuvittha.

เอยฺยาโท วา’ติปตฺติยํ สฺสา สสํสุสฺเส สสถสฺสํ สฺสมฺหา สฺสถสฺสึสุ สสเส สฺสวฺเห สฺสึ สฺสามฺหเส.

Im Konditional treten vor den Endungen, die mit eyya usw. beginnen, wahlweise die Suffixe ssā, sasaṃ, susse, sasatha, ssaṃ, ssamhā, ssatha, ssiṃsu, sasase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase auf.

เอยฺยาโท วิสเย กฺริยาติปตฺติยํ สฺสาทโย โหนฺติ วิภาสา-วิธุรปฺปจฺจโยปนิปาตโต การณเวกลฺลโต วา กฺริยายาติปตฺติ อนิปฺผตฺติ กฺริยาติปตฺติ-เอเตจสฺสาทโย สามตฺถิยา ตีตานาคเต สฺเววโหนฺติ-น วตฺตมาเนน ตตฺร กฺริยาติปตฺตฺยสมฺภวา-อาอีอิ จฺจาทินาวา รสฺเส-อปจิสฺส ปจิสฺส อปจิสฺสา ปจิสฺสา, อปจิสฺสํสุ ปจิสฺสํสุ-สฺเสสฺส เอยฺยาถาทีนา วา อกาเร-อปจิสฺส ปจิสฺส อปจิสฺเส ปจิสฺเส,อปจิสฺสถ ปจิสฺสถ,อปจิสฺสํ ปจิสฺสํ. อปจิสฺสมฺห, ปจิสฺสมฺห, อปจิสฺสมฺหา ปจิสฺสมฺหา, อปจิสฺสถ ปจิสฺสถ, อปจิสฺสึสุ ปจิสฺสึสุ, อปจิสฺสเส ปจิสฺสเส, อปจิสฺสวฺเห ปจิสฺสวฺเห, อปจิสฺสึปจิสฺสึ, อปจิสฺสามฺหเย ปจิสฺสามฺหเส-กมฺเม-อปจียิสฺส ปจิยิสฺสอปจียิสฺสา ปจิยิสฺสา-กฺยสฺส วา โลเป-อปจิสฺส ปจิสฺส อปจิสฺสา ปจิสฺสา อปจฺจิสฺส ปจฺจิสฺส อปจฺจิสฺสาน ปจฺจิสฺสา, อปจิยิสฺสํสุ ปจียิสฺสํสุอปจิสฺสํสุ ปจิสฺสํสุ. อปจฺจิสฺสํสุ ปจฺจิสฺสํสุ, อิจฺจาทิภาเว-อภุยิสฺส ภุยิสฺส อภุยิสฺสา ภุยิสฺสา, อภุยิสฺสถ ภุยิสฺสถ-วาติ วกึ, ทกฺขิเณนน เจ คมิสฺสติ นายกฏมฺปริยา ภวิสฺสติ.

Im Bereich von eyya usw. treten bei der Bedingungsform (Konditional) wahlweise die Suffixe beginnend mit ssā auf. Unter Konditional (kriyātipatti) versteht man das Nichtzustandekommen (anipphatti) einer Handlung aufgrund des Eintritts eines Hindernisses oder des Fehlens einer Ursache. Diese Suffixe beginnend mit ssā kommen naturgemäß nur in der Vergangenheit und der Zukunft vor, nicht in der Gegenwart, da dort ein Nichtzustandekommen der Handlung unmöglich ist. Nach der Regel „ā, ī etc.“ wird der Vokal wahlweise verkürzt: apacissa, pacissa, apacissā, pacissā, apacissaṃsu, pacissaṃsu. Durch wahlweise Substitution von sse mit a wie bei eyyātha usw.: apacissa, pacissa, apacisse, pacisse, apacissatha, pacissatha, apacissaṃ, pacissaṃ. Apacissamha, pacissamha, apacissamhā, pacissamhā, apacissatha, pacissatha, apacissiṃsu, pacissiṃsu, apacissase, pacissase, apacissavhe, pacissavhe, apacissiṃ, pacissiṃ, apacissāmhaye, pacissāmhase. Im Passiv: apacīyissa, paciyissa, apacīyissā, paciyissā – bei optionalem Ausfall von kya: apacissa, pacissa, apacissā, pacissā, apaccissa, paccissa, apaccissā, paccissā, apaciyissaṃsu, pacīyissaṃsu, apacissaṃsu, pacissaṃsu, apaccissaṃsu, paccissaṃsu usw. Im Unpersönlichen: abhuyissa, bhuyissa, abhuyissā, bhuyissā, abhuyissatha, bhuyissatha. Wozu dient das Wort „wahlweise“ (vā)? „Wenn er nach Süden gehen wird, wird diese Wagenfahrt nicht stattfinden.“

เหตุผเลสฺเวยฺย เอยฺยุํ เอยฺยาสิ เอยฺยาถ เอยฺยามิ เอยฺยาม เอถ เอรํ เอโถ เอยฺยวฺโห เอยฺยํ เอยฺยามฺเห.

Bei Ursache und Wirkung treten die Suffixe eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyavho, eyyaṃ, eyyāmhe auf.

เหตุภุตายํ ผลภูตายญฺจ กฺริยายํ วตฺตมานโต กฺริยตฺถ เอยฺยาทโย วา โหนฺติ.

Wenn die Handlung die Ursache oder die Wirkung darstellt, treten im Präsens wahlweise die Suffixe beginnend mit eyya für die Handlung auf.

เอยฺเยยฺยาเสนฺตํ เฏ.

Für eyya und eyyāsi gilt e anstelle des Endteils (ṭe).

เอยฺย เอยฺยาสิ เอยฺยมิจฺเจสํ เฏ วา โหติ-ปเจ ปเจยฺย.

Für eyya, eyyāsi und eyyaṃ tritt wahlweise e anstelle des Endteils (ṭe) ein: pace, paceyya.

เอยฺยุํสฺสุํ.

Anstelle von eyyuṃ tritt wahlweise uṃ oder ssuṃ.

เอยฺยุมิจฺจสฺส อุํ วา โหติ-ปจุํ ปเจยฺยุํ,ปเจ ปเจยฺยาสิ,-วา โอกาเร-ปเจยฺยาโถ ปเจยฺยาถ, ปเจยฺยามิ.

Für eyyuṃ tritt wahlweise uṃ ein: pacuṃ, paceyyuṃ; pace, paceyyāsi; bei optionalem o-Laut: paceyyātho, paceyyātha, paceyyāmi.

เอยฺยามสฺเสมุ จ

Und für eyyāma gilt emu und u.

เอยฺยามสฺส เอมุ วา โหติ อุ จ-ปเจมุ ปเจยฺยามุ ปเจยฺยามก, ปเจถ ปเจรํ ปเจโถ ปเจยฺยวฺโห, ปเจ ปเจยฺยํ ปเจยฺยามฺเห-กมฺเม-ปจีเย ปจียฺเย ปจฺเจ ปจฺเจยฺย, ปจิยุํ ปจีเยยฺยุํ ปจฺจุํ ปจฺเจยฺยุมิจฺจาทิ-ภาเว-ภุเย ภุเยยฺย, ภุเยถ.

Für eyyāma tritt wahlweise emu und u ein: pacemu, paceyyāmu, paceyyāma; pacetha, paceraṃ, pacetho, paceyyavho, pace, paceyyaṃ, paceyyāmhe. Im Passiv: pacīye, pacīyye, pacce, pacceyya, paciyuṃ, pacīyeyyuṃ, paccuṃ, pacceyyaṃ usw. Im Unpersönlichen: bhuye, bhuyeyya, bhuyetha.

ปาโต ปเจยฺย เจ ภุญฺเช อิจฺเจตฺถ ปจนกฺริยา

„Wenn er am Morgen kochen würde (paceyya), würde er essen (bhuñje)“ – hier ist die Handlung des Kochens

เหตุภุตาติ วิญฺเญยฺยา ผลนตฺวนุภวกฺริยา.

als die Ursache zu verstehen, während die Handlung des Genießens die Wirkung ist.

สตฺตฺย รเหสฺเวยฺยาทิ.

Bei Fähigkeit und Würdigkeit treten eyya usw. auf.

สตฺติยํ อรหตฺเถว กฺริยตฺถา เอยฺยาทโย โหนฺติ-ภวํ ขลุ ภตฺตํ ปเจยฺย, ภวํ สมตฺโถ, ภวํ อรโภ.

Nur bei Fähigkeit und Würdigkeit treten für die Handlung die Suffixe beginnend mit eyya auf: „Der werte Herr könnte wahrlich das Essen kochen“, „der werte Herr ist fähig“, „der werte Herr ist würdig“.

สมฺภาวเน วา.

Wahlweise bei Vermutung oder Annahme.

สมฺภาวเน คมฺยมาเน ธาตุนา วุจฺจมาเน จ เอยฺยาทโย โหนฺติ นวิภาสา-อปิ ภวํ คิลิตํ ปาสาณํ ปเจยฺย อุทรคฺคินา-สมฺหาเวมิ สทฺทหามิ ภวํ ปเจยฺย,ภวํ ปจิสฺสติ. ภวํ อปจิ.

Wenn eine Vermutung angedeutet oder durch die Wurzel ausgedrückt wird, treten die Suffixe beginnend mit eyya auf, jedoch nicht ausschließlich: „Könnte der werte Herr wohl einen verschluckten Stein mit dem Magenfeuer verdauen?“; „ich vermute/glaube, der werte Herr würde kochen“, „der werte Herr wird kochen“, „der werte Herr kochte“.

ปญฺหปตฺถนาวิธิสุ.

Bei Fragen, Wünschen und Anweisungen.

ปญฺหาทิสุ กฺริยตฺตโต เอยฺยาทโย โหนฺติ.

Bei Fragen usw. treten für die Handlung die Suffixe beginnend mit eyya auf.

ปญฺโห สมฺปุจฺฉนํ อิฏฺฐา สึสนํ ยาจนํ ทุเวปตฺถนา ภตฺติยา วาถ น นวา วฺยาปารณ วิธิ;

Eine Frage ist ein Nachfragen; das Ersehnen von Erwünschtem und das Bitten sind die beiden Arten des Wunsches; das Anweisen mit Hingabe oder das wiederholte Auffordern zur Handlung ist die Anweisung.

ปญฺเห, กึ โส ภตฺตํ ปเจยฺย อุทาหุ พฺยญฺชนํ วา-ปตฺถนายํ, อโห วต โส ปเจยฺย เม-วิธิมฺหิ, ภวํ ภตฺตํ ปเจยฺย.

Bei einer Frage: „Sollte er Reis kochen oder eine Beilage?“; bei einem Wunsch: „O dass er doch für mich kochen würde!“; bei einer Anweisung: „Der werte Herr möge Reis kochen“.

ตุ อนฺตุ หิ ถ มิ ม ตํ อนฺตํ สฺสุ วฺโห เอ อามเส.

Die Endungen tu, antu, hi, tha, mi, ma, taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase treten auf.

ปญฺหปตฺตนาวิธิสฺเวเต โหนฺติ กฺริยตฺถโต-ปจตุ ปจนฺตุ.

Diese treten bei Fragen, Wünschen und Anweisungen für die Handlung auf: pacatu, pacantu.

หิสฺส’โต โลโป.

Nach einem auslautenden a findet der Ausfall von hi statt.

อโต ปรสฺส หิสฺส วา โลโป โหติ-ปจ ปจาหิ-ถสฺส วา เวหาก-ปจวฺโห ปจถ,ปจามิ ปจาม, ปจตํ ปจนฺตํ, ปจสฺสุ ปจวฺโห, ปเจ ปจามเส-กมฺเม-ปจียตุ ปจฺจตุ ปจียนฺตุ ปจฺจนฺตุ อิจฺจาทิ-ภาเว, ภุยตุ ภุยตํ-ปจิตุํ ปยุตฺตีติ ปจนิจฺฉายํ.

Nach einem auslautenden a findet wahlweise der Ausfall des Suffixes hi statt: paca, pacāhi; für tha gilt wahlweise vho oder tha: pacavho, pacatha, pacāmi, pacāma, pacataṃ, pacantaṃ, pacassu, pacavho, pace, pacāmase. Im Passiv: pacīyatu, paccatu, pacīyantu, paccantu usw. Im Unpersönlichen: bhuyatu, bhuyataṃ. „Er ist zum Kochen veranlasst“ bezieht sich auf den Wunsch zu kochen.

ปโยชกวฺยาปาเร ณปิ จ.

Bei der Tätigkeit des Veranlassers (Kausativ) treten meist auch die Suffixe ṇi und ṇapi auf.

กตฺตารํ โย ปโยเชติ ตสฺส วฺยาปาเร กฺริยตฺถา ณิ ณฺปิ โหนฺติ พหุลํ-‘‘อสฺสาณนุพนฺเธ’’ติ อา-ปโยชกวฺยาปาเร ณิณปินํ วิธานา ตทนฺตสฺส กฺริยตฺถตาติ ปาจิสทฺทโต ตฺยาทโย.

Bei der Tätigkeit dessen, der einen Agens veranlasst, treten für die Handlung meist die Suffixe ṇi und ṇapi auf. Nach der Regel „assāṇanubandhe“ wird der Vokal verlängert. Da ṇi und ṇapi für die Tätigkeit des Veranlassers vorgeschrieben sind, besitzt die darauf endende Form den Charakter eines Verbs, weshalb an die Kausativbasis die Personalendungen wie ti usw. angehängt werden.

ณิณปฺยาปิหิ วา.

Nach den auf ṇi und ṇapi endenden Basen gilt dies wahlweise.

ณฺยาทฺยนฺเตหิ กฺริยตฺเถหิ อปโรกฺเกสุกตฺตุวิหิต กมานนฺตตฺยาทิสุ โล โหติ วิภาสา-‘‘ยุวณฺณานเม โอปฺปจฺจเย’’ติ เอกาเร ‘‘โญนมยวา สเร’’ติ อยาเทเส จ-ปาจยติ-อญฺญตฺร-ปาเจติ-ปาจยเร ปาจยนฺติ ปาเจนฺติจฺจาทิ-กมฺเม-

Bei Handlungsverben, die auf Suffixe wie ṇi enden, findet im Aktiv und bei den Nicht-Vergangenheitstendenzen vor den Endungen ti usw. wahlweise der Ausfall statt. Nach der Regel „yuvaṇṇānama e oppaccaye“ wird das Suffix zu e, und nach „ñonamayavā sare“ tritt vor Vokalen die Substitution durch aya ein: pācayati – andernfalls: pāceti; pācayare, pācayanti, pācenti usw. Im Passiv:

ทีโฆ สรสฺส.

Längung des Vokals.

สรนฺตสฺส กฺริยตฺถสฺส ทีโฆ หาติ กฺเย-ปาจียติ ปาจียเร ปาจียนฺติจฺจาทิ-วุตฺตนเยน เญยฺยํ-ปโยชกวฺยาปาเร ณิณปฺยนฺตานํ สกมฺมกตฺตา น นภาเว รูปนโย.

Für ein auf einen Vokal endendes Handlungsverb gilt die Dehnung vor dem Suffix kya: pācīyati, pācīyare, pācīyanti usw. Dies ist auf die zuvor erklärte Weise zu verstehen. Bei der veranlassenden Tätigkeit der auf ṇi und ṇapi endenden Formen ist die Bildung transitiv, jedoch nicht im unpersönlichen Zustand.

อกมฺมกาปิ โหนฺเตว ณิณปฺยนฺตา สกมฺมกา,สกมฺมกา ทฺวีกมฺมาสฺสุ ทฺวิกมฺมา จ ติกมฺมกา;

Auch intransitive Verben werden durch die Endung ṇi oder ṇapi transitiv; transitive Verben werden zu ditransitiven, und ditransitive zu tritransitiven.

ภวิสฺสติ-ปาจยิสฺสติ ปาเจสฺสติ ปาจยิสฺสเร ปาจยิสฺสนฺติ ปาเจสฺสเร ปาเจสฺสนฺติจฺจาทิ-กมฺเม-ปาจียิสฺสติ-กฺยโลโป-ปาจิสฺสตีจฺจาทิ-ภุเต-อปาจยิตฺโถ ปาจยตฺโต อปาจยตฺโถ ปาจยตฺโถ อปาเจตฺโถ ปาเจตฺโถ อปาจยิ ปาจยิ. อปาจยี ปาจยี อปาจยึสุ ปาจยึสุ อปาจยํสุ ปาจยํสุ.

Im Futur: pācayissati, pācessati, pācayissare, pācayissanti, pācessare, pācessanti usw. Im Passiv: pācīyissati – bei Ausfall des Suffixes kya: pācissatī usw. In der Vergangenheit: apācayittho, pācayatto, apācayattho, pācayattho, apācettho, pācettho, apācayi, pācayi, apācayī, pācayī, apācayiṃsu, pācayiṃsu, apācayaṃsu, pācayaṃsu.

โญตฺตา สุํ.

Nach ñā- und o-Substitution gilt suṃ.

ญาเทสโต โออาเทสโต จ ปรสฺส อุมิจฺจสฺส สุํ วา โหติ-อปาจยสุํ ปาจยสุํ อปาเจสุํ ปาเจสุํ อปาจยุํ ปาจยุมิจฺจาทิ-อุสฺส สุเมว วิเสโส-กมฺเม-อปาจียิตฺโถ ปาจียิตฺโถ อปาจียตฺโถ ปาจียตฺโถ อปาจิยิ ปาจียิ อปาจิยี ปาจียิ อิจฺจาทิ-อนชฺชตเน-อปาจยตฺถ ปาจยตฺถ อปาเจตฺถ กปาเจตฺถ อปาจย ปาจย อปาจยา ปาจยา อปาจยุ ปาจยุ อปาจยู ปาจยู อิจฺจาทิ-กมฺเม-อปาจียตฺถ ปาจียตฺถ อปาจีย ปาจีย อปาจียา ปาจียา อิจฺจาทิ-ปโรกฺเข-

Nach der Substitution durch ñā und o wird das Suffix uṃ wahlweise zu suṃ: apācayasuṃ, pācayasuṃ, apācesuṃ, pācesuṃ, apācayuṃ, pācayuṃ usw. – hierbei ist suṃ eine Besonderheit von u. Im Passiv: apācīyittho, pācīyittho, apācīyattho, pācīyattho, apāciyi, pācīyi, apāciyī, pācīyi usw. Im Imperfekt: apācayattha, pācayattha, apācettha, apācettha, apācaya, pācaya, apācayā, pācayā, apācayu, pācayu, apācayū, pācayū usw. Im Passiv: apācīyattha, pācīyattha, apācīya, pācīya, apācīyā, pācīyā usw. Im Perfekt:

รสฺโส ปุพฺพสฺส.

Der vorhergehende [Vokal] wird kurz.

ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺส สโร รสฺโส โหติ-ปปาจย ปปาจยุ ปปาจเย ปปาจยิตฺถ ปปาเจตฺถ อิจฺจาทิ-กมฺเม-สพฺพํ กตฺตุสมํ-อตปตฺติยํอปาจยิสฺส ปาจยิสฺส อปาจยิสฺสา ปาจยิสฺสา อปาจยิสฺสํสุ ปาจยิสฺสํสุ อิจฺจาทิ-กมฺเม-อปาจิยิสฺส ปาจิยิสฺส อปาจียิสฺสา ปาจิยิสฺส อปาจิสฺส ปาจิสฺส อปาจิสฺสา ปาจิสฺสา อิจฺจาทิ-เหตุผเลสุ-ปาจเย ปาจเยยฺย ปาจยุํ ปาจเยยยุมิจฺจาทิ-กมฺเม-ปาจีเย ปาจีเยยยุมิจฺจาทิ-ตฺวาทิสุ-ปาจยตุ ปาเจตุ ปาจยนฺตุ ปาเจนฺตุ อิจฺจาทิ-กมฺเม-ปาจียตุ ปาจียนฺตุ อิจฺจาทิ-ณปิมฺหิ-ปาจาปยติ ปาจาเปติจฺจาทิ นฺยนฺตสมํ-ปาจยิตุมฺปยุตฺติติ ณฺยนฺตโตปิ ณิ.

Bei Verdoppelung wird der Vokal des Vorhergehenden kurz: papācaya, papācayu, papācaye, papācayittha, papācettha usw. Im Passiv (kamme) ist alles ebenso wie im Aktiv. Im Konditional: apācayissa, pācayissa, apācayissā, pācayissā, apācayissaṃsu, pācayissaṃsu usw. Im Passiv: apāciyissa, pāciyissa, apācīyissā, pāciyissa, apācissa, pācissa, apācissā, pācissā usw. Bei den Kausativformen (hetuphalesu): pācaye, pācayeyya, pācayuṃ, pācayeyyuṃ usw. Im Passiv: pācīye, pācīyeyyuṃ usw. Bei den Formen mit tvā usw. (tvādisu): pācayatu, pācetu, pācayantu, pācentu usw. Im Passiv: pācīyatu, pācīyantu usw. Beim Suffix ṇapi: pācāpayati, pācāpeti usw., was dem Kausativ mit ṇya gleicht. Da es die Bedeutung von 'pācayituṃ' (kochen lassen) ausdrückt, wird auch nach einem Kausativ das Suffix ṇi angewandt.

ณิณปินํ เตสุ.

Der Ausfall von ṇi und ṇapi findet vor diesen statt.

ณี ณปินํ โลโป นโหติ เตสุ ณี ณปิสุ’ติก ปุพฺพณิโลเป-ปาจยติ ปาเจติจฺจาทิ สพฺพตฺถเญยฺยํ-ณปิเจวํ.

Der Ausfall von ṇi und ṇapi findet vor diesen ṇi und ṇapi nicht statt. Nach dem Ausfall des vorhergehenden ṇi: pācayati, pāceti usw. Dies ist überall so zu verstehen. Ebenso bei ṇapi.

ภุวาทิ นโย.

Die Methode der bhū-Klasse.

อธุนา วิกรณปฺปเภทปฺปกาสนตฺถํ รุธาทีนํ อฏาฐคณนมาทิภุตสฺเสเกกสฺส กฺริยตฺถสฺส กานิ จิ รูปานิ อุทาหริยนฺเต-รุธ อาวรเณ-ตฺยาทิ.

Nun werden, um die verschiedenen Arten von Klassen-Klassenzeichen (vikaraṇa) darzulegen, einige Formen für jede einzelne Wurzel (kriyattha) angeführt, beginnend mit der rudh-Klasse, welche die acht Klassen bilden: rudh im Sinne von Verbergen (āvaraṇe) etc.

มญฺจ รุธาทีนํ.

Und der Infix maṃ (ṃ) wird bei den Wurzeln der rudh-Klasse usw. eingefügt.

รุธาทิโต อปโรกฺเขสุกตฺตุวิหิตมานนฺตตฺยาทิสุ โลโหติ มญฺจานฺตสรา ปโร-รุนฺธติ รุนฺธเร รุนฺธนฺติจฺจาทิ-กมฺเม-‘‘มํ วา รุธาทีน’’นฺติ วา มํ-รุนฺธิยติ รุชฺฌตีจจาทิ-ปจิวิย สพฺพตฺถ เญยฺยํ.

Nach den Wurzeln der rudh-Klasse usw., vor den im Aktiv bestimmten Präsensendungen (ti usw.), wird der Infix maṃ (ṃ) nach dem Endvokal eingefügt: rundhati, rundhare, rundhanti usw. Im Passiv (kamme) wird gemäss 'oder maṃ bei rudh-Klasse usw.' wahlweise maṃ eingefügt: rundhiyati, rujjhati usw. Dies ist überall wie bei der Wurzel pac zu verstehen.

รุธาทิ นโย.

Die Methode der rudh-Klasse.

ทิว กีฬา วิชิคึสา โวหารชฺชุติ ถุติ คตีสุ.

Die Wurzel div steht im Sinne von Spielen (kīḷā), Siegenwollen (vijigiṃsā), Handeln (vohāra), Glänzen (juti), Loben (thuti) und Gehen (gati).

ทิวาทีหิ ยก.

Nach den Wurzeln der div-Klasse usw. folgt das Suffix yaka.

ทิวาทีหิ ลวิสเย ยก โหติ-กกาโร กานุพนฺธการิยตฺโถ-เอวมุปริจ-ทิพฺพติ ทิพฺพเร ทิพฺพนฺติจฺจาทิ-กมฺเม-กิวียติ ทิพฺพติ ทิวียเร ทิวิยนฺติ ทิพฺพเร ทิพฺพนฺติจฺจาทิ.

Nach den Wurzeln der div-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] yaka auf. Der Buchstabe ka dient dem Zweck von Operationen, die durch den Hilfsbuchstaben (anubandha) angezeigt werden. Und so auch im Folgenden: dibbati, dibbare, dibbanti usw. Im Passiv (kamme): divīyati, dibbati, divīyare, diviyanti, dibbare, dibbanti usw.

ทิวาทิ นโย.

Die Methode der div-Klasse.

ตุท วฺยถเน.

Die Wurzel tud steht im Sinne von Quälen (vyathane).

ตุทาทีหิ โก.

Nach den Wurzeln der tud-Klasse usw. folgt das Suffix ko.

ตุทาทีหิ ลวิสเย โก โหติ-ตุทติ ตุทนฺติจฺจาทิ-กมฺเม-ตุทียติ ตุชฺชติ ตุทียเรตุทิยนฺติ ตุชฺชเร ตุทฺยนฺติจฺจาทิ.

Nach den Wurzeln der tud-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] ko auf: tudati, tudanti usw. Im Passiv (kamme): tudīyati, tujjati, tudīyare, tudiyanti, tujjare, tudyanti usw.

ตุทาทิ นโย.

Die Methode der tud-Klasse.

ชิ ชเย.

Die Wurzel ji steht im Sinne von Siegen (jaye).

ชฺยาทีหิ กฺตา.

Nach den Wurzeln der jī-Klasse usw. folgt das Suffix nā (ktā).

ชิอาทีหิ กลวิสเย กฺนา โหติ-ชินาติ ชินนฺติจฺจาทิ-กมฺเม-ชิยติ ชิยเร ชิยนฺติจฺจาทิ.

Nach den Wurzeln der ji-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] knā auf: jināti, jinanti usw. Im Passiv (kamme): jīyati, jīyare, jīyanti usw.

ชฺยาทิ นโย.

Die Methode der jī-Klasse.

กี ทพฺพวินีมเย.

Die Wurzel kī steht im Sinne von Tausch von Gütern (dabbavinīmaye).

กฺยาทีหิ กฺณา.

Nach den Wurzeln der kī-Klasse usw. folgt das Suffix ṇā (kṇā).

กีอาทีหี ลวิสเย กณา โหติ.

Nach den Wurzeln der kī-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] kṇā auf.

นาณสุ รสฺโส.

Vor den Suffixen nā und ṇā tritt Kürzung ein.

นาณสุ กฺริยตฺถสฺส รสฺโส โหติ-กิณติ กิณนฺติจฺจาทิ-กมฺเม-กียติ กียเร กียนฺติจฺจาที.

Vor nā und ṇā wird die Wurzel (kriyatthassa) kurz: kiṇāti, kiṇanti usw. Im Passiv (kamme): kīyati, kīyare, kīyanti usw.

กฺยาทิ นโย.

Die Methode der kī-Klasse.

สุ สวเณ.

Die Wurzel su steht im Sinne von Hören (savaṇe).

สฺวาทีหิ เกณา.

Nach den Wurzeln der su-Klasse usw. folgt das Suffix uṇā (keṇā).

สฺวาทีหิ ลวิสเย เกณา โหติ-สุเณติ สุณนฺติจฺจาทิ. กมฺเม-สูยติ สูยเร สูยนฺติจฺจาทิ.

Nach den Wurzeln der su-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] keṇā auf: suṇoti, suṇanti usw. Im Passiv (kamme): sūyati, sūyare, sūyanti usw.

สฺวาทิ นโย.

Die Methode der su-Klasse.

ตน วิตฺถาเร.

Die Wurzel tan steht im Sinne von Ausdehnen (vitthāre).

ตนาทิตฺโว.

Nach den Wurzeln der tan-Klasse usw. folgt das Suffix o.

ตนาทีหิ ลวิสเย โอ โหติ-ตโนติ ตโนนฺติจฺจาทิ. ปรจฺฉกฺเก.

Nach den Wurzeln der tan-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] o auf: tanoti, tanonti usw. Vor der Gruppe der sechs Endungen (paracchakke).

โอวิกรณสฺสุ ปรจฺฉกฺเก.

Es tritt u anstelle des Klassen-Klassenzeichens o vor der Gruppe der sechs Endungen.

โอวิกรณสฺส อุ โหติ ปรจฺฉกฺกวิสเย-ตนุเต ตตฺวนฺเต อิจฺจาทิ-กมฺเม-

Anstelle des Klassen-Klassenzeichens o tritt u im Bereich der sechs Endungen auf: tanute, tanvante usw. Im Passiv (kamme):

ตนสฺสา วา.

Wahlweise tritt ā anstelle von tan.

ตนสฺส อา โหติ วา กฺเย-ตายติ ตญฺญาติ ตายเร ตายนฺติ ตญฺญเร ตญฺญนฺติจฺจานฺทิ.

Anstelle von tan tritt wahlweise ā vor ya (kye) auf: tāyati, taññati, tāyare, tāyanti, taññare, taññanti usw.

ตนาทิ นโย.

Die Methode der tan-Klasse.

วูร เถยฺเย.

Die Wurzel vūr steht im Sinne von Diebstahl (theyye).

จุราทิโต ณิ.

Nach den Wurzeln der cur-Klasse steht das Suffix ṇi.

จุราทีหิ กฺริยตฺเตหิ สกตฺเถ ณิ ปโร โหติ พหุลํ-โจรยติ โจรติ โจรยเร โจรยนฺติโจเรนฺติจฺจาทิ-กมฺเม-โจริยติ โจรียเร โจรียนฺติจฺจาทิ.

Nach den Verbwurzeln der cur-Klasse, wenn sie ihre eigene Bedeutung ausdrücken, folgt häufig das Suffix ṇi – wie in: corayati, corati, corayare, corayanti, corenti usw.; im Passiv (kamme): coriyati, corīyare, corīyanti usw.

จุราทิ นโย-ตฺยาทโย.

Dies ist die Methode der cur-Klasse, beginnend mit den Endungen wie ti usw.

ปรตฺถาย มยา ลทฺธํ กตฺวาน ปทสาธนํปุญฺเญน เตน โลโก’ยํ สาเธตุ ปทมจฺจุนํ;

Möge diese Welt durch das Verdienst, das ich durch die Verfassung des Padasādhana zum Nutzen anderer erlangt habe, den unvergänglichen Zustand erreichen.

สุทฺธาสเยน ปริสุทฺธคุเณทิเตนสาเรน สารยติสงฺฆนิเสวิเตนรมฺเม’นุราธนคเร วสตมฺพุเชนวิทฺวาลิตํ นิชวิสุทฺธ กุลทฺธเชน;

Von dem edlen Lehrer mit reinem Gemüt, der durch völlig reine Tugenden erhöht ist, der von der Gemeinschaft hervorragender Asketen verehrt wird, der wie ein Lotus im lieblichen Anurādhapura wohnt und durch das Banner seiner eigenen reinen Familie glänzt;

มาเนนฺเตน ตถาคตํ ปฏิปทาโยเคน สทฺธาลุนานิจฺจาขณฺฑตโป’นเลหิ นิขิลปฺปาปาริสนฺตาปิตาสทฺธมฺมวฺหยสีหเตลฐติยา จามีกรตฺถาลินานานาวาทิกุทิฏฺฐิเภทปฏุนา นวาณิ กนวธู สามินา;

von dem Gläubigen, der den Tathāgata durch das Praktizieren des Pfades ehrt, der durch die Feuer beständiger, unversehrter Askese alle Sündenfeinde verbrannt hat, der wie ein goldenes Gefäß für das Löwenöl namens des wahren Dhamma ist, der geschickt ist im Zerschlagen verschiedener Theorien und falscher Ansichten, und der der Herr der jungen Braut ist, welche die neue Lehre ist;

สตฺถานํ กรุณวตา คตวตา กปารมฺปรํ ธีมตาเถเรนาตุมปาทปญฺชรคโต โย สทฺทสตฺตาทิสุโมคฺคลฺลายนวิสฺสุเตติห สุวจฺฉาโป วินีโต กยถาโส’กาสี ปิยทสฺสิ นาม ยติทํ พฺยตฺตํ สุขปฺปตฺติยา;

er, der Zuflucht zu den Füßen des als Moggallāna bekannten, weisen und mitfühlenden Thera genommen hatte, welcher das Ende aller Schriften erreicht hatte – von ihm erzogen wie ein zahmes Jungtier –, und der in den Wortwissenschaften und anderen Lehren kundig war, dieser Mönch namens Piyadassi verfasste dieses klare Werk zur Erlangung des Glücks.

วุตฺโตว วุตฺตมุปโภคินิยา สกายปินปฺปโยธรวนาปคเสวิกายรมฺหาวิหารวธุยา ติลกาตุเลนสนฺเตน กปฺปิณสมวฺหยมาตุเลน;

Durch den friedlichen Onkel namens Kappiṇa, den unvergleichlichen Stirnschmuck der Braut des Rambha-Vihāra, welche von einem wasserreichen Waldfluss umgeben ist, wie es bereits von seiner eigenen Gefährtin beschrieben wurde.

ปทสาธนํ นิฏฺฐิตํ.

Das Padasādhana ist vollendet.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi