| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
ปทมญฺชรี Padamañjarī นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten. นิรุตฺติกาโยทธิปารคํ ชินํ,วิสุทฺธธมฺมญฺจ คณํ อนุตฺตรํ; ติธา นมิตฺวา ปทมญฺชรี มยา,กรียโต พาลกพุทฺธิวุทฺธิยาติ. Nachdem ich den Sieger, der das jenseitige Ufer des Ozeans der Sprachlehre erreicht hat, die reine Lehre und die unübertreffliche Gemeinschaft dreifach verehrt habe, wird diese Padamañjarī von mir verfasst, um den Verstand von Anfängern zu fördern. อถ อการนฺตปุลฺลิงฺโค พุทฺธสทฺโท วุจฺจเต. Nun wird das auf -a endende, maskuline Wort 'Buddha' dargelegt. พุทฺโธ เทวมนุสฺสานํ ธมฺมํ เทเสสิ Der Buddha verkündete Göttern und Menschen die Lehre. พุทฺธา เทวมนุสฺสานํ ธมฺมํ อเทสึสุ Die Buddhas verkündeten Göttern und Menschen die Lehre. โภ พุทฺธ ตฺวมฺปิโข มํ ปาลย O Buddha, schütze auch du mich gewiss! โภ พุทฺธา ตุมฺเหปิ โข มํ ปาเลถ. O Buddhas, schützt auch ihr mich gewiss! พุทฺธํ ภควนฺตํ สกฺกจฺจํ วนฺทามหํ Ich verehre ehrfürchtig den Buddha, den Erhabenen. พุทฺเธ ภควนฺเต สกฺกจฺจํ วนฺทาม มยํ Wir verehren ehrfürchtig die Buddhas, die Erhabenen. พุทฺเธน ภควตา ธมฺโม เทสียเต Vom Buddha, dem Erhabenen, wird die Lehre verkündet. พุทฺเธหิ ภควนฺเตหิ ธมฺโม เทสิโต Von den Buddhas, den Erhabenen, wurde die Lehre verkündet. พุทฺเธน ภควตา มหาชโน สุจรติ Durch den Buddha, den Erhabenen, führt das Volk ein gutes Leben. พุทฺเธหิ ภควนฺเตหิ สิวปทํ ยนฺติ Durch die Buddhas, die Erhabenen, gelangen sie zur Stätte des Heils. พุทฺธสฺส ภควโต ปุปฺผํ ยชติ Er opfert dem Buddha, dem Erhabenen, eine Blume. พุทฺธานํ ภควตํ ปุปฺผานิ ยชติ Er opfert den Buddhas, den Erhabenen, Blumen. พุทฺธา ภควตา สิวปทํ ลเภยฺย Vom Buddha, dem Erhabenen, möge man die Stätte des Heils erlangen. พุทฺเธหิ ภควนฺเตหิ ปภา นิจฺฉรติ Von den Buddhas, den Erhabenen, geht Strahlung aus. พุทฺธสฺส ภควโต อิทฺธิ กึ น กเร Was vermag die Wunderkraft des Buddha, des Erhabenen, nicht zu tun? พุทฺธานํ ภควนฺตานํ อิทฺธิปาฏิหาริยานิ Die Wunderkräfte der Buddhas, der Erhabenen. พุทฺเธ ภควนฺเต มหาชโน ปสีทติ. In den Buddha, den Erhabenen, setzt das Volk Vertrauen. พุทฺเธสุ ภควนฺเตสุ มนํ ปติฏฺฐิตํ. In den Buddhas, den Erhabenen, ist der Geist gefestigt. อิติ ปฐโม ปาโฐ. Dies ist die erste Lektion. อการนฺตปุลฺลิงฺโค อตฺตสทฺโท วุจฺจเต. Nun wird das auf -a endende, maskuline Wort 'attan' (Selbst) dargelegt. อตฺตา สํสารทุกฺขํ ปาปุณาติ Das Selbst erfährt das Leiden des Saṃsāra. อตฺตาโน สุขทุกฺขํ ปาปุณนฺติ Die Selbste erfahren Glück und Leid. โภ อตฺต สุขทุกฺขํ อนุโภสิ O Selbst, du erfährst Glück und Leid. โภ อตฺตโน สุขทุกฺขํ อนุโภถ O Selbste, ihr erfahrt Glück und Leid. อตฺตานํ ปสฺสติ พุทฺโธ ภควา Der Buddha, der Erhabene, sieht das Selbst. อตฺตาโน ปสฺสติ สมฺมา สมฺพุทฺโธ Der vollkommen Erwachte sieht die Selbste. อตฺตนา สุขทุกฺขํ อนุภุตฺตํ Durch das Selbst wird Glück und Leid erfahren. อตฺตเนหิ กมฺมผลํ อนุภุตฺตํ Durch die Selbste wird die Frucht des Karma erfahren. อตฺตนา สํสารสุขํ นาม นตฺถิ Durch das Selbst gibt es wahrlich kein Glück im Saṃsāra. อตฺตเนหิ ภวสุขํ นาม นตฺถิ Durch die Selbste gibt es wahrlich kein Glück im Dasein. อตฺตโน อตฺตาว ปติฏฺฐา สิยา Des Selbstes Zuflucht möge wahrlich das Selbst selbst sein. อตฺตานํ กมฺมเมว ปติฏฺฐา สิยา Für die Selbste möge wahrlich das Karma die Zuflucht sein. อตฺตนาปิ มหพฺภยํ อุปฺปชฺชติ Auch aus dem Selbst entsteht große Gefahr. อตฺตเนหิ มหพฺภยานิ ชายนฺติ Aus den Selbsten entstehen große Gefahren. อตฺตโน มาตาปิตโร โหนฺติ Es gibt Mutter und Vater des Selbstes. อตฺตานํ ปญฺจคติโย โหนฺติ Für die Selbste gibt es die fünf Daseinsbereiche. อตฺตนิ สพฺพํ พลํ หรติ โรโค Die Krankheit raubt einem selbst alle Kraft. อตฺตเนสุ สพฺพํ พลํ หรนฺติ โรคา. Die Krankheiten rauben ihnen selbst alle Kraft. อิติ ทุติโย ปาโฐ. So lautet die zweite Lektion. อการนฺต ปุลฺลิงฺโค ราชสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -a endende maskuline Wort 'rāja' wird genannt. ราชาปิ มหาชนํ โตเสติ Auch der König erfreut das Volk. ราชาโน มหาชนํ โตเสนฺติ Die Könige erfreuen das Volk. โภ ราชา มหาชนํ ปาลย O König, schütze das Volk! โภ ราชาโน มหาชนํ ปาเลถ O Könige, schützt das Volk! ราชานํ ปสฺสติ มหาชโน Das Volk sieht den König. ราชาโน ปสฺสนฺติ มหาชนา Die Menschen sehen die Könige. รญฺญา การียเต มหาปาสาโท Vom König wird der große Palast erbaut. ราชูหิ การาปิตา มหาวิหารา Von den Königen wurden die großen Klöster erbaut. รญฺญา มหาชโน สุขํ จรติ Durch den König lebt das Volk glücklich. ราชูหี มหาชนา สุขํ จรนฺติ Durch die Könige leben die Menschen glücklich. รญฺโญ ปณฺณาการํ เทติ มหาชโน Das Volk gibt dem König ein Geschenk. ราชูนํ ปณฺณาการํ เทนฺติ มหาชนา Die Menschen geben den Königen ein Geschenk. รญฺญา มหพฺภยํ อุปฺปชฺชติ Vom König entsteht große Gefahr. ราชูหิ มหพฺภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Von den Königen entstehen große Gefahren. รญฺโญ วปฺปมงฺคลํ โหติ Das Pflugfest des Königs findet statt. ราชูนํ สพฺพาภรณานิ โหนฺติ Den Königen gehören alle Schmuckstücke. รญฺเญ มหาชโน ปน ปสีทติ Das Volk aber hat Vertrauen in den König. ราชุสุ มหาชนา ปน ปสีทนฺติ. Die Menschen aber haben Vertrauen in die Könige. อิติ ตติโย ปาโฐ. So lautet die dritte Lektion. อการนฺตปุลฺลิงฺโค คุณวตฺตุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -a endende maskuline Wort 'guṇavantu' wird genannt. คุณวา ปุริโส สุนฺทรํ นิพฺพาณํ คโต Der tugendhafte Mann ist in das herrliche Nibbāna eingegangen. คุณวนฺโต ปุริสา สุนฺทรํ นิพฺพาณํ คตา Die tugendhaften Männer sind in das herrliche Nibbāna eingegangen. โภ คุณวํ ปุริส ตฺวมฺปิ ทานํ เทหิ O tugendhafter Mann, gib auch du eine Gabe! โภ คุณวนฺโต ปุริสา ตุมฺเห ทานํ เทถ O tugendhafte Männer, gebt ihr eine Gabe! คุณวนฺตํ ปุริสํ ธมฺมํ โพเธติ อาจริโย Der Lehrer lehrt den tugendhaften Mann die Lehre. คุณวนฺเต ปุริเส ธมฺมํ ปาฐยติ อาจริโย Der Lehrer lehrt die tugendhaften Männer die Lehre. คุณวนฺเตน ปุริเสน การิโต วิหาโร Vom tugendhaften Mann wurde das Kloster erbaut. คุณวนฺเตหิ ปุริเสหิ การิตา วิหารา Von den tugendhaften Männern wurden die Klöster erbaut. คุณวนฺเตน ปุริเสน โลโก สุจรติ Durch den tugendhaften Mann wandelt die Welt recht. คุณวนฺเตหิ ปุริเสหิ โลกา สุจรนฺติ Durch die tugendhaften Männer wandeln die Welten recht. คุณวโต ปุริสสฺส สกฺการํ กโรติ Er erweist dem tugendhaften Mann Ehre. คุณวตํ ปุริสานํ สกฺการํ กโรนฺติ Sie erweisen den tugendhaften Männern Ehre. คุณวตา ปุริสสฺมา ภยํ นูปฺปชฺชติ Vom tugendhaften Mann entsteht keine Furcht. คุณวนฺเตหิ ปุริเสหิ ภยานิ นูปฺปชฺชนฺติ Von den tugendhaften Männern entstehen keine Gefahren. คุณวโต ปุริสสฺส กิตฺติสทฺโท องฺคุคฺคจฺฉติ Der Ruf des tugendhaften Mannes verbreitet sich. คุณวตํ ปุริสานํ คุณโฆโส โหติ Der Ruf der Tugend der tugendhaften Männer ertönt. คุณวนฺเต ปุริเส เม รมติ มโต An tugendhaften Männern erfreut sich mein Geist. คุณวนฺเตสุ ปุริเสสุ สปฺปุริโส ปสีทติ. An tugendhaften Männern findet ein edler Mensch Gefallen. อิติ จตุตฺโถ ปาโฐ. So lautet die vierte Lektion. อการนฺตปุลฺลิงฺโค คจฺฉนฺตสทฺโท วุจฺจเต. Es wird das auf -a auslautende Maskulinum, das Wort 'gacchanta' [gehend], erklärt. คจฺฉํ ยญฺญทตฺโต ปุริสํ ภารํ หารยติ Der gehende Yaññadatta lässt einen Mann eine Last tragen. คจฺฉนฺตา ยญฺญทตฺตา ปุริสํ กมฺมํ การยนฺติ Die gehenden Yaññadattas lassen einen Mann Arbeit verrichten. โภ คจฺฉํ ยญฺญทตฺต ตฺวํ มํ ปาลย O gehender Yaññadatta, beschütze du mich! โภ คจฺฉนฺตา ยญฺญทตฺตา มํ ปาเลถ O gehende Yaññadattas, beschützt mich! คจฺฉนฺตํ ยญฺญทตฺตํ กมฺพลํยาจยติ ทฺวิโช Ein Brahmane bittet den gehenden Yaññadatta um eine Decke. คจฺฉนฺเต ยญฺญทตฺเต กมฺพลํ ยาจยติ ทฺวิโช Ein Brahmane bittet die gehenden Yaññadattas um eine Decke. คจฺฉตา ยญฺญทตฺเตน รุกฺโข ปุปฺผานิ อวจียเต Vom gehenden Yaññadatta werden Blüten vom Baum gepflückt. คจฺฉนฺเตหิ ยญฺญทตฺเตหิ รุกฺโข ปุปฺผานิ อวจิโต Von den gehenden Yaññadattas wurden Blüten vom Baum gepflückt. คจฺฉตา ยญฺญทตฺเตน โกจิ มคฺคํ ชานาติ Durch den gehenden Yaññadatta kennt jemand den Weg. คจฺฉนฺเตหิ ยญฺญทตฺเตหิ เกจิมคฺคํ ชานนฺติ Durch die gehenden Yaññadattas kennen einige den Weg. คจฺฉโต ยญฺญทตฺตสฺส ฉตฺตํ ธารยเต Dem gehenden Yaññadatta wird ein Schirm gehalten. คจฺฉตํ ยญฺญทตฺตานํ ฉตฺตานิ ธารยนฺเต Den gehenden Yaññadattas werden Schirme gehalten. คจฺฉตา ยญฺญทตฺตสฺมา ภยํ นูปฺปชฺชติ Vom gehenden Yaññadatta geht keine Furcht aus. คจฺฉนฺเตหิ ยญฺญทตฺเตหิ ภยานิ นูปฺปชฺชนฺติ Von den gehenden Yaññadattas gehen keine Ängste aus. คจฺฉโต ยญฺญทตฺตสฺส ฉตฺโต โหติ Dem gehenden Yaññadatta gehört ein Schirm. คจฺฉตํ ยญฺญทตฺตานํ อาภรณานิ โหนฺติ Den gehenden Yaññadattas gehören Schmuckstücke. คจฺฉนฺเต ยญฺญทตฺเต โกจิ ปสีทติ An dem gehenden Yaññadatta findet jemand Gefallen. คจฺฉนฺเตสุ ยญฺญทตฺเตสุ เกจิ ปสีทนฺติ. An den gehenden Yaññadattas finden einige Gefallen. อิติ ปญฺจโม ปาโฐ. So lautet die fünfte Lektion. อิการนฺตปุลฺลิงฺโค อคฺคิสทฺโท วุจฺจเต. Es wird das auf -i auslautende Maskulinum, das Wort 'aggi' [Feuer], erklärt. อคฺคิ ปน กฏฺฐมงฺคารํ กโรติ Das Feuer aber macht Holz zu Kohle. อคฺคโย กฏฺฐมงฺคารํ กโรนฺติ Die Feuer machen Holz zu Kohle. โภ อคฺคิ ตฺวํ สีตํ วิโนเทหิ O Feuer, vertreibe du die Kälte! โภ อคฺคี ตุมฺเห สีตํ วิโนเทถ O Feuer, vertreibt ihr die Kälte! อคฺคึ นิพฺพาเปติ โย โกจิ Irgendjemand löscht das Feuer. อคฺคโย นิพฺพาเปนฺติ เย เกจิ Irgendwelche Leute löschen die Feuer. อคฺคินา โกจิ อกาโร ทฑฺโฒ Durch das Feuer wurde irgendein Haus verbrannt. อคฺคีหิ เกจิ อคารา ทฑฺฒา Durch Feuer wurden einige Häuser verbrannt. อคฺคินา กิญฺจิ อาคารํ ฌาเปติ Mit Feuer brennt er irgendein Haus nieder. อคฺคีหิ เกจิ อคาเร ฌาเปติ Mit Feuern brennt er einige Häuser nieder. อคฺคิโน อุปาทานํ ททาติ พฺราหฺมโณ Der Brahmane gibt dem Feuer Brennstoff. อคฺคีนํ อุปาทานํ ททนฺติ พฺราหฺมณา Die Brahmanen geben den Feuern Brennstoff. อคฺคินา ธูโม อเปติ นิจฺจํ Vom Feuer geht stets Rauch aus. อคฺคีหิ’ธูมาปิ อเปนฺติ นิจฺจํ Auch von den Feuern geht stets Rauch aus. อคฺคิโน อาโลโก จ โหติ Und dem Feuer eignet auch Licht. อคฺคีนํ อาโลกาปิ โหนฺติ Auch den Feuern eignet Licht. อคฺคิมฺหิ โย โกจิ ปสีทติ Wer auch immer Vertrauen in das Feuer hat. อคฺคีสุ เย เกจิ ปสีทนฺติ. Wer auch immer Vertrauen in die Feuer hat. อิติ ฉฏฺโฐ ปาโฐ. Dies ist die sechste Lektion. อิการนฺตปุลฺลิงฺโค อาทิสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -i endende, maskuline Wort ‚ādi‘ wird dargelegt. อาทิ พนฺธียเต สมคฺเคน สงฺเฆน Der Anfang wird von der einträchtigen Gemeinschaft festgelegt. อาทโย พนฺธียนฺเต สมคฺเคหิ ภิกฺขุหิ Die Anfänge werden von den einträchtigen Mönchen festgelegt. โภ อาทิ ตฺวํ ทีฆกาลํ ปวตฺเตหิ O Anfang, fahre du für lange Zeit fort! โภ อาที ตุมฺเห ทีฆกาลํ ปวตฺเตถ O Anfänge, fahrt ihr für lange Zeit fort! อาทึ ปสฺสติ สมคฺโค สงฺโฆ จ Auch die einträchtige Gemeinschaft sieht den Anfang. อาทโย ปสฺสติ ภิกฺขุ สงฺโฆ จ Auch die Gemeinschaft der Mönche sieht die Anfänge. อาทินา ปริสุทฺเธน ปน ภูยเต Durch den reinen Anfang wird wahrlich existiert. อาทีหิ ปริสุทฺเธหิ ปน ภูยเต Durch die reinen Anfänge wird wahrlich existiert. อาทินา สมคฺโค สงฺโฆ สุจรติ Durch den Anfang verhält sich die einträchtige Gemeinschaft recht. อาทีหิ ภิกฺขุ สงฺโฆ สุจรติ Durch die Anfänge verhält sich die Gemeinschaft der Mönche recht. อาทิโน โกจิ อุปกรณํ เทติ Jemand gibt dem Anfang eine Unterstützung. อาทีนํ เกจิ อุปกรณํ เทนฺติ Einige geben den Anfängen Unterstützung. อาทินา สมคฺโค สงฺโฆ อเปติ Vom Anfang weicht die einträchtige Gemeinschaft ab. อาทีหิ ภิกฺขุ’สงฺโฆ อเปติ Von den Anfängen weicht die Gemeinschaft der Mönche ab. อาทิสฺส อุปการิกา โข ปน โหติ Es gibt wahrlich eine Unterstützung für den Anfang. อาทีนํ อุปการิกาโยปิ โหนฺติ Es gibt wahrlich auch Unterstützungen für die Anfänge. อาทิมฺหิ สมคฺโค สงฺโฆ นิสีทติ Am Anfang sitzt die einträchtige Gemeinschaft nieder. อาทีสู ภิกฺขุ สงฺโฆปิ นิสีทติ. Auch die Gemeinschaft der Mönche sitzt an den Anfängen nieder. อิติ สตฺตโม ปาโฐ. Dies ist die siebte Lektion. อีการนฺตปุลฺลิงฺโค ทณฺฑีสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -ī endende, maskuline Wort ‚daṇḍī‘ wird dargelegt. ทณฺฑี ปุริโสปิ ทณฺฑํ ฉฑฺเฑตุ Auch der Stock tragende Mann soll den Stock wegwerfen. ทณฺฑิโน ปุริสา ทณฺฑํ ฉฑฺเฑนฺตุ Die Stock tragenden Männer sollen den Stock wegwerfen. โภ ทณฺฑี ปุริส ทณฺฑํ ฉฑฺเฑหิ O Stock tragender Mann, wirf den Stock weg! โภ ทณฺฑิโน ปุริสา ทณฺฑํ ฉฑฺเฑถ O Stock tragende Männer, werft den Stock weg! ทณฺฑึ ปุริสํ กมฺมํ การยติ ปุริโส Ein Mann lässt den Stock tragenden Mann Arbeit verrichten. ทณฺฑี ปุริเส กมฺเม กาเรนฺติ ปุริสา Männer lassen die Stock tragenden Männer Arbeiten verrichten. ทณฺฑินา ปุริเสน ทณฺโฑ ฉฑฺฑียตุ Der Stock soll von dem Stock tragenden Mann weggeworfen werden. ทณฺฑีหิ ปุริเสหิ ทณฺฑา ฉฑฺฑียนฺตุ Die Stöcke sollen von den Stock tragenden Männern weggeworfen werden. ทณฺฑินา ปุริเสน ปุริโส ติฏฺฐติ Ein Mann steht bei dem Stock tragenden Mann. ทณฺฑีหิ ปุริเสหิ ปุริสา ติฏฺฐนฺติ Männer stehen bei den Stock tragenden Männern. ทณฺฑิโน ปุริสสฺส จิตฺตํ น รุจฺจติ Dem Stock tragenden Mann gefällt es nicht. ทณฺฑีนํ ปุริสานํ จิตฺตํ น รุจฺจติ Den Stock tragenden Männern gefällt es nicht. ทณฺฑินา ปุริสสฺมา ภยํ อุปฺปชฺชติ Furcht entsteht vor dem Stock tragenden Mann. ทณฺฑีหิ ปุริเสหิ ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Ängste entstehen vor den Stock tragenden Männern. ทณฺฑิโน ปุริสสฺส ปริคฺคโห โหติ Es gibt einen Besitz des Stock tragenden Mannes. ทณฺฑีนํ ปุริสานํ ปริคฺคหา โหนฺติ Es gibt Besitztümer der Stock tragenden Männer. ทณฺฑิสฺมึ ปุริเส จิตฺตํ น รมติ Der Geist erfreut sich nicht an dem Mann mit dem Stock. ทณฺฑีสุ ปุริเสสุ เอกจฺโจ นปฺปสีทติ. An den Männern mit Stöcken findet so mancher kein Vertrauen. อิติ อฏฺฐโม ปาโฐ. Dies ist die achte Lektion. อุการนฺตปุลฺลิงฺโค ภิกฺขุสทฺโท วุจฺจเต. Das maskuline Wort ‚bhikkhu‘, das auf -u endet, wird erklärt. ภิกฺขุ มหาราชานํ ธมฺมํ ภณติ Der Mönch verkündet dem großen König die Lehre. ภิกฺขู มหาราชานํ ธมฺมํ ภณนฺติ Die Mönche verkünden dem großen König die Lehre. โภ ภิกฺขุ ปณีตํ ธมฺมํ เทเสหิ O Mönch, lehre die vortreffliche Lehre! โภ ภิกฺขู ปณีตํ ธมฺมํ เทเสถ O Mönche, lehret die vortreffliche Lehre! ภิกฺขุํ สกฺกจฺจํ ปณมามหํ Ich verneige mich ehrfurchtsvoll vor dem Mönch. ภิกฺขู สกฺกจฺจํ ปณมาม มยํ Wir verneigen uns ehrfurchtsvoll vor den Mönchen. ภิกฺขุนา สทฺธมฺโม เทสียเต Vom Mönch wird die wahre Lehre verkündet. ภิกฺขูหิ สทฺธมฺโม สุเทสิโต Von den Mönchen ist die wahre Lehre wohlverkündet worden. ภิกฺขุนา โลโก สคฺคํ คจฺฉติ Durch den Mönch geht die Welt in den Himmel. ภิกฺขูหิ มหาชนา สคฺคํ ตจฺฉนฺติ Durch die Mönche gehen die vielen Menschen in den Himmel. ภิกฺขุสฺส ทานํ เทติ สปฺปุริโส Der gute Mensch gibt dem Mönch eine Gabe. ภิกฺขูนํ ทานํ เทนฺติ สปฺปุริสา Die guten Menschen geben den Mönchen Gaben. ภิกฺขุนา สคฺคํ ลเภยฺย สโง Durch den Mönch mag die Gemeinschaft den Himmel erlangen. ภิกฺขูหิ สคฺคํ ลเภยฺยุํ สปฺปุริสา Durch die Mönche mögen die guten Menschen den Himmel erlangen. ภิกฺขุโน ปตฺตจีวรมฺปิ ภวติ Sogar die Almosenschale und die Robe des Mönchs sind vorhanden. ภิกฺขูนํ ปตฺตจีวรานิ ภวนฺติ Die Almosenschalen und die Roben der Mönche sind vorhanden. ภิกฺขุสฺมึ เม รมติ มโน Mein Geist erfreut sich an dem Mönch. ภิกฺขูสุ สทฺโธ สปฺปุริโส ปสีทติ. Der gläubige, gute Mensch findet Vertrauen in die Mönche. อิติ นวโม ปาโฐ. Dies ist die neunte Lektion. อุการนฺตปุลฺลิงฺโค ชนฺตุสทฺโท วุจฺจเต. Das maskuline Wort ‚jantu‘, das auf -u endet, wird erklärt. ชนฺตุ เทวทตฺตํ กฏํ การาเปติ Der Mensch lässt Devadatta eine Matte herstellen. ชนฺตุโน เทวทตฺเต กเฏ การาเปนฺติ Die Menschen lassen die Devadattas Matten herstellen. โภชนฺตุ ตฺวมฺปิ เทวทตฺตํ กฏํ กาเรสิ O Mensch, auch du lässt Devadatta eine Matte herstellen. โภ ชนฺตุโน เทวทตฺเต กเฏ กาเรถ. O Menschen, lasst die Devadattas Matten herstellen! ชนฺตุมฺเปตํ กฏํ กาเรมิ เตเนว กเฏ วา Ich lasse diesen Menschen eine Matte oder eben damit Matten herstellen. ชนฺตุเปเต กฏํ กาเรม เตเนว กเฏ วา Wir lassen diese Menschen eine Matte oder eben damit Matten herstellen. ชนฺตุนา ปุริโส วิหารํ วิหาเรวา การาปียเต Durch den Menschen wird der Mann veranlasst, ein Kloster oder Klöster erbauen zu lassen. ชนฺตูหิ ปุริโส วิหารํ วิหาเรวา การิโต Durch die Menschen wurde der Mann veranlasst, ein Kloster oder Klöster erbauen zu lassen. ชนฺตุนา ริเยน โย โกจิ สุขํ ปาปุณติ Durch den edlen Menschen erlangt ein jeder Glück. ชนฺตูหิ อริเยหิ เย เกจิ สุขํ ปาปุณนฺติ Durch die edlen Menschen erlangen alle, wer auch immer es sei, Glück. ชนฺตุโน อริยสฺส ธนํ ททาติ ธนวนฺโต Der Wohlhabende gibt dem edlen Menschen Wohlstand. ชนฺตุนมริยานํ ธนํ ททนฺติ ธนวนฺตา Die Wohlhabenden geben den edlen Menschen Wohlstand. ชนฺตุนาริยมฺหา อนฺตรธายติ โย โกจิ Vor dem edlen Menschen verschwindet ein jeder. ชนฺตูหิ อริเยหิ อนฺตรธายนฺติ เย เกจิ Vor den edlen Menschen verschwinden alle, wer auch immer es sei. ชนฺตุโน สกลสฺส ผลํวิปาโก โหติ Für jedes einzelne Wesen gibt es Frucht und Reifung. ชนฺตูนํ สกลานํ ปญฺจคติโย โหนฺติ Für alle Wesen gibt es die fünf Daseinsbereiche. ชนฺตุมฺหิ อริเย โย โกจิ ปสีทติ Wer auch immer Vertrauen zu einem edlen Wesen fasst. ชนฺตุสุ อริเยสุ เย เกจิ ปสีทนฺติ. Wer auch immer Vertrauen zu edlen Wesen fasst. อิติ ทสโม ปาโฐ. Dies ist die zehnte Lektion. อุการนฺตปุลฺลิงฺโค สตฺถุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -u endende maskuline Wort ‚satthu‘ (Lehrer) wird genannt. สตฺถา เทวมนุสฺสานํ ธมฺมเทสนํ อกาสิ Der Lehrer hielt eine Dhamma-Lehrrede für Götter und Menschen. สตฺถาโร เทวมนุสฺสานํ ธมฺมเทสนํ อกาสุํ Die Lehrer hielten eine Dhamma-Lehrrede für Götter und Menschen. โภ สตฺถา ตฺวํ สเทวกํ โลกํ ปาลย O Lehrer, schütze du die Welt samt den Göttern! โภ สตฺถาโร สเทวกํ โลกํ ปาเลถ O Lehrer, schützt die Welt samt den Göttern! สตฺถารํ ธมฺมราชานํ สกฺกจฺจํ ปณมา มหํ Dem Lehrer, dem Dhamma-König, erweise ich respektvoll meine Ehrfurcht. สตฺถาเร ธมฺมราเช สกฺกจฺจํ ปณมาม มยํ Den Lehrern, den Dhamma-Königen, erweisen wir respektvoll unsere Ehrfurcht. สตฺถารา ธมฺมราเชน สีวํ โพธียเต โลโก Durch den Lehrer, den Dhamma-König, wird die Welt zum Heil erweckt. สตฺถาเรหิ ธมฺมราเชหิ สิวํ โพธิโต โลโก Durch die Lehrer, die Dhamma-Könige, wurde die Welt zum Heil erweckt. สตฺถารา ธมฺมราเชน อจฺจุตํ ปทํ คจฺฉติ Durch den Lehrer, den Dhamma-König, gelangt man zur unvergänglichen Stätte. สตฺถาเรหิ ธมฺมราเชหิ อจฺจุตํ ปทํ ลเภยฺย Durch die Lehrer, die Dhamma-Könige, möge man die unvergängliche Stätte erlangen. สตฺถุ ธมฺมราชสฺส ปุปฺผานิ ยชติ โลโก Die Welt opfert dem Lehrer, dem Dhamma-König, Blumen. สตฺถานํ ธมฺมราชานํ ปุปฺผานิ ยชติ โลโก Die Welt opfert den Lehrern, den Dhamma-Königen, Blumen. สตฺถารา ธมฺมราชสฺมา ปราเชนฺติ อญฺญติตฺถิยา Vor dem Lehrer, dem Dhamma-König, erleiden die Andersgläubigen eine Niederlage. สตฺถาเรหิ ธมฺมราเชหิ ฉรํสิโย นิจฺฉรนฺติ Aus den Lehrern, den Dhamma-Königen, strahlen sechsfarbige Lichtstrahlen hervor. สตฺถุโน ธมฺมราชสฺส จรณํ ปณมามฺยหํ Den Fuß des Lehrers, des Dhamma-Königs, verehre ich. สตฺถานํ ธมฺมราชานํ ปาเท สิรสา ปณาม Mit dem Haupte verehren wir die Füße der Lehrer, der Dhamma-Könige. สตฺถริ ธมฺมราเช โก ภตฺตึ น ฆฏียติ Wer bemüht sich nicht um Hingabe an den Lehrer, den Dhamma-König? สตฺถาเรสุ ธมฺมราเชสุ ภตฺติ ภวภเว อตฺถุ. Möge in jedem zukünftigen Dasein Hingabe an die Lehrer, die Dhamma-Könige, sein. อิติ เอกาทสโม ปาโฐ. Dies ist die elfte Lektion. อุการนฺตปุลฺลิงฺโค นนฺตุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -u endende maskuline Wort ‚nattu‘ (Enkel) wird genannt. ตตฺตา ปิตามหํ โภชนํ โภชยติ Der Enkel speist den Großvater mit Nahrung. นตฺตาโร ปิตามหํ โภชนํ โภชยนฺติ Die Enkel speisen den Großvater mit Nahrung. โภ นตฺตา ตฺวมฺปิ สิปฺปํ อุคฺคณฺหาหิ O Enkel, lerne auch du eine Kunst! โภ นตฺตาโร ตุมฺเห สิปฺปานิ อุคฺคณฺหาถ O Enkel, lernt ihr Künste! นตฺตารํ สิปฺปํ ปาเฐติ อาจริโย Der Lehrer lehrt den Enkel eine Kunst. นตฺตาเร สิปฺปานิ ปาเฐนฺติ อาจริยา Die Lehrer lehren die Enkel Künste. นตฺตารา รุกฺโข ปุปฺผานิ อวจียเต Vom Enkel wird der Baum seiner Blüten gepflückt. นตฺตาเรหิ รุกฺโข ปุปฺผานิ อวจิโต Von den Enkeln wurde der Baum seiner Blüten gepflückt. นตฺตารา ปิตามโห สุขี ชาโต Durch den Enkel wurde der Großvater glücklich. นตฺตาเรหิ ปิตฺตามหา สุขีชาตา Durch die Enkel wurden die Großväter glücklich. นตฺตุสฺส เขตฺตวตฺถุํ ททาติ ปิตามโห Der Großvater gibt dem Enkel das Feld und das Grundstück. นตฺตารานํ เขตฺตวตฺถุํ ททนฺติ ปิตามหา Die Großväter geben den Enkeln das Feld und das Grundstück. นตฺตารา ปิตามโห อเปโต โหติ Der Großvater ist vom Enkel weggegangen. นตฺตาเรหิ ปิตามโห อเปโต โหติ Der Großvater ist von den Enkeln weggegangen. นนฺตุโน วตฺถาภรนํ ปน โหติ Dem Enkel aber gehört die Kleidung und der Schmuck. นตฺตารานํ โข ปน วตฺถาภรนานิ โหนฺติ Den Enkeln aber gehören gewiss die Kleider und der Schmuck. นตฺตริ โย โกจิ ปิตามโห นปฺปสีทติ Welcher Großvater auch immer, er findet am Enkel keinen Gefallen. นตฺตาเรสุ เย เกจิ ปิตามหา นปฺปสีทนฺติ. Welche Großväter auch immer, sie finden an den Enkeln keinen Gefallen. อิติ ทฺวาทสโม ปาโฐ. So lautet die zwölfte Lektion. อุการนฺต ปุลฺลิงฺโค ปิตุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -u endende maskuline Wort „pitu“ wird erklärt. ปิตาปิ ปุตฺตํ โภชนํ โภชยติ Auch der Vater lässt den Sohn Speise essen. ปิตโร ปุตฺเต โภชนํ โภชยนฺติ Die Väter lassen die Söhne Speise essen. โภปิตา ตฺวมฺปิ โภชนํ โภเชหิ O Vater, gib auch du Speise zu essen! โภ ปิตโร ตุมฺเห โภชนํ โภเชถ O Väter, gebt auch ihr Speise zu essen! ปิตรํ สกฺกจฺจํ โปเสติ ปุตฺโต Der Sohn sorgt respektvoll für den Vater. ปิตเร สกฺกจฺจํ โปเสนฺติ ปุตฺตา Die Söhne sorgen respektvoll für die Väter. ปิตรา ปุตฺโต กุสลํ การาปียเต Durch den Vater wird der Sohn veranlasst, Heilsames zu tun. ปิตเรหิ ปุตฺโต กุสลํ การาปียเต Durch die Väter wird der Sohn veranlasst, Heilsames zu tun. ปิตรา ปุตฺโตปิ สุขํ ปาปุณาติ Durch den Vater erlangt auch der Sohn Glück. ปิตเรหิ ภคินิโย สุขํ ปาปุณนฺติ Durch die Väter erlangen die Schwestern Glück. ปิตุสฺส อนฺนปานํเทติ ปุตฺโต Der Sohn gibt dem Vater Essen und Trinken. ปิตรานํ อนฺนปานํ เทนฺติ ปุตฺตา Die Söhne geben den Vätern Essen und Trinken. ปิตรา อนฺตรธายาติ ปุตฺโต Vor dem Vater verschwindet der Sohn. ปิตุโน ปาเท อภิวนฺทติ ปุตฺโต Der Sohn verehrt die Füße des Vaters. ปิตรานํ ปาเท อภิวนฺทติ ปุตฺตา Die Söhne verehren die Füße der Väter. ปิตริ ปุตฺโต ตฺรโช ปสีทติ Der leibliche Sohn hat Vertrauen zum Vater. ปิตเรสุ ปุตฺโตรโส ปสีทติ. Der leibliche Sohn hat Vertrauen zu den Vätern. อิติ เตรสโม ปาโฐ. So lautet die dreizehnte Lektion. อุการนฺต ปุลฺลิงฺโค ภาตุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -u endende maskuline Wort „bhātu“ wird erklärt. ภาตา ภคินึ กุสลํ การาปยติ Der Bruder veranlasst die Schwester, Heilsames zu tun. ภาตโร ภคินี กุสลานิ การาปยนฺติ Die Brüder veranlassen die Schwestern, heilsame Taten zu tun. โภ ภาตา ตฺวมฺปิ กุสลํ กโรหิ O Bruder, tue auch du Heilsames! โภ ภาตโร ตุมฺเห กุสลานิ กโรถ O Brüder, tut heilsame Taten! ภาตรํ กมฺมํ การยติ ปุพฺพโช Der ältere Bruder lässt den Bruder die Arbeit tun. ภาตเร กมฺเม การยนฺติ ปุพฺพชา Die älteren Brüder lassen die Brüder Arbeiten verrichten. ภาตรา สงฺโฆ ภตฺตํ โภชาปียเต Durch den Bruder wird die Gemeinschaft mit einer Mahlzeit gespeist. ภาตเรหิ สงฺโฆ ภตฺตํ โภชาปิโต Durch die Brüder wurde die Gemeinschaft mit einer Mahlzeit gespeist. ภาตรา ภคินีปิ สุขํ ปาปุณาติ Durch den Bruder erlangt auch die Schwester Glück. ภาตเรหิ ภคินิโย สุขํ ปาปุณนฺติ Durch die Brüder erlangen die Schwestern Glück. ภาตุสฺส วตฺถญฺจ ททาติ ปุพฺพโช Und der ältere Bruder gibt dem Bruder Kleidung. ภาตรานํ วตฺถานิ ททนฺติ ปุพฺพชา Die älteren Brüder geben den Brüdern Kleider. ภาตรา อนฺตรธายติ ภคินิปิ Vor dem Bruder verschwindet auch die Schwester. ภาตเรหิ อนฺตรธายนฺติ ภคินิโย Vor den Brüdern verschwinden die Schwestern. ภาตุโน เขตฺตวตฺถูนิ ปน วิชฺชนฺติ Des Bruders Felder und Grundstücke aber sind vorhanden. ภาตรานํ เขตฺตวตฺถูนิ ปน วิชฺชนฺติ Der Brüder Felder und Grundstücke aber sind vorhanden. ภาตริ เชฏฺโฐ สมฺมา ปสีทติ Der Älteste hat rechtes Vertrauen zum Bruder. ภาตเรสุ เชฏฺฐา สมฺมา ปสีทนฺติ. Unter den Brüdern gewinnen die ältesten rechtes Vertrauen. อิติ จุทฺทสโม ปาโฐ. So endet die vierzehnte Lektion. อูการนฺต ปุลฺลิงฺโค อภิภูสทฺโท วุจฺจเต. Es wird das maskuline Wort mit der Endung -ū, „abhibhū“ (der Bezwingende), dargelegt. อภิภู ตถาคโต ธมฺมเทสนํ อกาสิ Der bezwingende Tathāgata hielt eine Dhamma-Lehrrede. อภิภู ตถาคตา ธมฺมเทสนํ อกาสุํ Die bezwingenden Tathāgatas hielten eine Dhamma-Lehrrede. โภ อภิภู ตถาคต ธมฺมํ เทเสหิ O bezwingender Tathāgata, lehre das Dhamma! โภ อภิภู ตถาคตา ธมฺมํ เทเสถ O bezwingende Tathāgatas, lehret das Dhamma! อภิภุํ ตถาคตํ สิรสา นมามฺยหํ Dem bezwingenden Tathāgata erweise ich mit dem Haupte Verehrung. อภิภุโว ตถาคเต สิรสา นมาม มยํ Den bezwingenden Tathāgatas erweisen wir mit dem Haupte Verehrung. อภิภุนา ตถาคเตน ธมฺโม เทสิโต Vom bezwingenden Tathāgata wurde das Dhamma gelehrt. อภิภูหิ ตถาคเตหิ ธมฺมา เทสิตา Von den bezwingenden Tathāgatas wurden die Lehren gelehrt. อภิภุนา ตถาคเตน มุนโย สุขีชาตา Durch den bezwingenden Tathāgata wurden die Weisen glücklich. อภิภูหิ ตถาคเตหิ โลกา สุขีชาตา Durch die bezwingenden Tathāgatas wurden die Welten glücklich. อภิภูโน ตถาคตสฺส ปุปฺผานิ ยชติ Dem bezwingenden Tathāgata bringt er Blumen dar. อภิภูนํ ตถาคตานํ ปุปฺผานิ ยชนฺติ Den bezwingenden Tathāgatas bringen sie Blumen dar. อภิภุนา ตถาคตมฺหา ปภา นิจฺฉรติ Vom bezwingenden Tathāgata strahlt Licht aus. อภิภูหิ ตถาคเตหิ ปภาโย นิจฺฉรนฺติ Von den bezwingenden Tathāgatas strahlen Lichter aus. อภิภุโน ตถาคตสฺส ปาเท ปณมามิ Vor den Füßen des bezwingenden Tathāgata verneige ich mich. อภิภูนํ ตถาคตานํ จรณํ ปณมาม Vor den Füßen der bezwingenden Tathāgatas verneigen wir uns. อภิภุมฺหิ ตถาคเต เม รมติ มโน Am bezwingenden Tathāgata erfreut sich mein Geist. อภิภูสุ ตถาคเตสุ มนํ ปติฏฺฐิตํ. In den bezwingenden Tathāgatas ist der Geist gefestigt. อิติ ปญฺจทสโม ปาโฐ. So endet die fünfzehnte Lektion. อูการนฺต ปุลฺลิงฺโค สพฺพญฺญุสทฺโท วุจฺจเต. Es wird das maskuline Wort mit der Endung -ū, „sabbaññu“ (der Allwissende), dargelegt. สพฺพญฺญุ โลกนาโถ ธมฺมํ เทเสติ Der allwissende Weltenbeschützer lehrt das Dhamma. สพฺพญฺญุ โลกนาถา ธมฺมํ เทเสนฺติ Die allwissenden Weltenbeschützer lehren das Dhamma. โภ สพฺพญฺญุ โลกนาถ ธมฺมํ เทเสหิ O allwissender Weltenbeschützer, lehre das Dhamma! โภ สพฺพญฺญุ โลกนาถา ธมฺมํ เทเสถ O allwissende Weltenbeschützer, lehret das Dhamma! สพฺพญฺญุํ โลกนาถํ ปสฺสติ มหาชโน Die große Volksmenge sieht den allwissenden Weltenbeschützer. สพฺพญฺญุโน โลกนาเถ ปสฺสติ มหาชโน Die große Volksmenge sieht die allwissenden Weltenbeschützer. สพฺพญฺญุนา โลกนาเถน ธมฺโม เทสียเต Vom allwissenden Weltenbeschützer wird das Dhamma gelehrt. สพฺพญฺญูหิ โลกนาเถหิ ธมฺโม เทสิโต Von den allwissenden Weltenbeschützern wurde das Dhamma gelehrt. สพฺพญฺญุนา โลกนาเถน สิวปทํ ยนฺติ Durch den allwissenden Weltenbeschützer gehen sie zur Stätte des Friedens. สพฺพญฺญูหิ โลกนาเถหิ โลกา สุขีชาตา Durch die allwissenden Weltenbeschützer wurden die Welten glücklich. สพฺพญฺญุโน โลกนาถสฺส ชีวิตํ ปริจฺจชามิ Für den allwissenden Weltenbeschützer gebe ich mein Leben hin. สพฺพญฺญูนํ โลกนาถานํ ชีวิตํ ปริจฺจชามิ Für die allwissenden Weltenbeschützer gebe ich mein Leben hin. สพฺพญฺญุนา โลกนาถสฺมา สิวปทํ ลเภยฺย Vom allwissenden Weltenbeschützer möge man die Stätte des Friedens erlangen. สพฺพญฺญูหิ โลกนาเถหิ สิวปทิ ลเภยฺยุํ Von den allwissenden Weltenbeschützern mögen sie die Stätte des Friedens erlangen. สพฺพญฺญุโน โลกนาถสฺส จรณํ วนฺทามิ Ich verehre die Füße des allwissenden Weltenbeschützers. สพฺพญุญูนํ โลกนาถานํ ปาเท วนฺทาม Wir verehren die Füße der allwissenden Weltenbeschützer. สพฺพญฺญุสฺมึ โลกนาเถ โลโก ปสีทติ In den allwissenden Weltenbeschützer setzt die Welt ihr Vertrauen. สพฺพญฺญูสุ โลกนาเถสุ โลกา ปสีทนฺติ. Die Welten haben Vertrauen zu den allwissenden Weltenbeschützern. อิติ โสลสโม ปาโฐ. Dies ist die sechzehnte Lektion. โอการนฺต ปุลฺลิงฺโค โคสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -o endende maskuline Wort ‚go‘ (Rind) wird nun erklärt. โค อุสโภ อุชุํ คจฺฉติ Der Stier geht geradeaus. คาโว อุสภา อุชุํ คจฺฉนฺติ Die Stiere gehen geradeaus. โภ โค อุสภา อุชุํ คจฺฉาหิ O Rind, o Stier, geh geradeaus! คาวุํ วชํ รุนฺธติ โคปาโล Der Kuhhirte sperrt das Rind in die Hürde. คาโว วเช รุนฺธติ โคปาลา Die Kuhhirten sperren die Rinder in die Hürden. คาเวน สกโฏ อานียเต Der Karren wird durch das Rind herbeigezogen. โคหิ สกฏา อานียนฺเต Die Karren werden durch die Rinder herbeigezogen. คาเวน โคมิโก ชีวิกํ กปฺเปติ Der Viehhalter bestreitet seinen Lebensunterhalt mit dem Rind. โคหิ โคมิกา ชีวิกํ กปฺเปนฺติ Die Viehhalter bestreiten ihren Lebensunterhalt mit den Rindern. คาวสฺส ติณํ ททาติ โคปาโล Der Kuhhirte gibt dem Rind Gras. โคนํ ติณํ ททนฺติ โคปาลา Die Kuhhirten geben den Rindern Gras. คาวา อุสภสฺมา ภยํ อุปฺชชฺชติ Vom Rind und vom Stier geht Furcht aus. โคหิ อุสเภหิ ภยานิ ชายนฺติ Von den Rindern und den Stieren gehen Ängste aus. คาวสฺส อุสภสฺส ธวโล คุโณ Die Eigenschaft des Rindes und des Stieres ist weiß. ควํ อุสภานํ คุณา ปมาณํ Die Eigenschaften der Rinder und der Stiere sind das Maß. ภาเว อุสเภ โคมิโก ปสีทติ Der Viehhalter findet Gefallen am Rind, am Stier. โคสุ อุสเภสุ โคมิกา ปสีทนฺติ. Die Viehhalter finden Gefallen an den Rindern, den Stieren. อิติ สตฺตทสโม ปาโฐ. Dies ist die siebzehnte Lektion. อิติ ปทมญฺชริยา ปุลฺลิงฺคนามานํ. Dies ist das Kapitel über die maskulinen Nomen aus der Padamañjarī. ปฐโม ปริจฺเฉโท. Erster Abschnitt. อถ อการนฺเตตฺถิลิงฺโค กญฺญาสทฺโท วุจฺจเต. Nun wird das auf -ā endende feminine Wort ‚kaññā‘ (Mädchen) erklärt. กญฺญา ทาสึ กมฺมํ การาปยติ Das Mädchen lässt die Magd die Arbeit tun. กญฺญาโย ทาสี กมฺเม การาปยนฺติ Die Mädchen lassen die Mägde die Arbeiten tun. โภ กญฺเญ ตฺวมฺปิ กุสลํ กโรหิ O Mädchen, tue auch du Heilsames! โภ กญฺญาโย ตุมฺเห กุสลํ กโรถ O Mädchen, tut auch ihr Heilsames! กญฺญํ กุสลํ การาเปติ มาตา Die Mutter lässt das Mädchen Heilsames tun. กญฺญาโย กุสลานิ กาเรนฺติ มาตาปิตโร Die Eltern lassen die Mädchen heilsame Taten vollbringen. กญฺญาย ติลานิปิ ภชฺชียนฺเต Sogar Sesamsamen werden von dem Mädchen geröstet. กญฺญาหิ ธญฺญานิปิ ภชฺชียนฺเต Sogar Getreidekörner werden von den Mädchen geröstet. กญฺญาย โกจิ ปุริโส สุจรติ Mit dem Mädchen verhält sich irgendein Mann gut. กญฺญาหิ เกจิ ปุริสา สุจรนฺติ Mit den Mädchen verhalten sich einige Männer gut. กญฺญาย อาภรณานิ ททาติ ปุริโส Der Mann gibt dem Mädchen Schmuckstücke. กญฺญานํ อาภรณานิ ททาติ ปุริโส Der Mann gibt den Mädchen Schmuckstücke. กญฺญาย อเปติ โกจิ ปุริโส Irgendein Mann geht von dem Mädchen weg. กญฺญาหิ อเปนฺติ เกจิ ปุริสา Einige Männer gehen von den Mädchen weg. กญฺญาย วตฺถาภรณานิปิ โหนฺติ Dem Mädchen gehören auch Kleider und Schmuck. กญฺญานํ วตฺถาภรณานิปิ โหนฺติ Den Mädchen gehören auch Kleider und Schmuck. กญฺญายํ โกจิ ปุริโส ปสีทติ Ein gewisser Mann findet Gefallen an dem Mädchen. กญฺญาสุ เกจิ ปุริสา ปสีทนฺติ. Einige Männer finden Gefallen an den Mädchen. อิติ ปฐโม ปาโฐ. Dies ist die erste Lektion. อิการนฺต อิตฺถิลิงฺโค รตฺติสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -i endende weibliche Wort 'ratti' (Nacht) wird nun erklärt. รตฺติ ชุณฺหา สมฺมา วิโรจติ Die mondhelle Nacht erstrahlt vollkommen. รตฺติโย ชุณฺหาโย วิโรจนฺติ Die mondhellen Nächte erstrahlen. โภ รตฺติ ชุณฺหา สมฺมา วิโรจ O mondhelle Nacht, erstrahle vollkommen! โภ รตฺติโย ชุณฺหาโย วิโรจถ O ihr mondhellen Nächte, erstrahlt! รตฺตึ น โอโลเกตฺวา ธมฺมํ สุโณมิ Ohne auf die Nacht zu blicken, höre ich das Dhamma. รตฺติโย น โอโลเกตฺวา ธมฺมํ สุโณม Ohne auf die Nächte zu blicken, hören wir das Dhamma. รตฺติยา โย โกจิ มคฺโค รุนฺธียติ Durch die Nacht wird jeglicher Weg versperrt. รตฺตีหิ เย เกจิ มคฺคา รุนฺธียนฺติ Durch die Nächte werden jegliche Wege versperrt. รตฺติยา โจรเชฏฺโฐ โจรยติ In der Nacht stiehlt der Räuberhauptmann. รตฺตีหิ โจรเชฏฺฐา โจรยนฺติ In den Nächten stehlen die Räuberhauptmänner. รตฺติยา ทีปํ ททาติ ทีปกาเล Er gibt der Nacht eine Lampe zur Zeit des Lampenanzündens. รตฺตีนํ ทีปํ ททนฺติ ทีปกาเล Sie geben den Nächten eine Lampe zur Zeit des Lampenanzündens. รตฺติยา โภชนา อปฺปฏิวิรโต Er hat sich von der Nahrung bei Nacht nicht enthalten. รตฺตีหิ โภชเนหิ อปฺปฏิวิรโต Sie haben sich von den Speisen in den Nächten nicht enthalten. รตฺติยา ฆนานฺธกาโรปิ โหติ Es gibt auch eine dichte Dunkelheit der Nacht. รตฺตีนํ ฆนานฺธการาปิ โหนฺติ Es gibt auch dichte Dunkelheiten der Nächte. รตฺติยํ สูริโย น ปาตุภวติ In der Nacht erscheint die Sonne nicht. รตฺตีสุ อุหุงฺการา โคจรํ คณฺหนฺติ. In den Nächten gehen die Eulen auf Nahrungssuche. อิติ ทุติโย ปาโฐ. Dies ist die zweite Lektion. อีการนฺต อิตฺถิลิงฺโค นทีสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -ī endende weibliche Wort 'nadī' (Fluss) wird nun erklärt. นที อวิจฺเฉทปฺปวตฺติ สนฺทติ Der Fluss fließt in ununterbrochenem Fluss. นทิโย อวิจฺเฉทปฺปวตฺตี สนฺทนฺตี Die Flüsse fließen in ununterbrochenem Fluss. โภ นที อวิจฺเฉทปฺปวตฺติ ชลํ ทท O unaufhörlich fließender Fluss, gib Wasser! โภ นที อวิจฺเฉทปฺปวตฺตี ชลํ ททถ O unaufhörlich fließende Flüsse, gebt Wasser! นทึ อวิจฺเฉทปฺปวตฺตึ ปสฺสติ Er sieht den ununterbrochen fließenden Fluss. นทิโย อวิจฺเฉทปฺปวตฺติโย ปสฺสติ Er sieht die ununterbrochen fließenden Flüsse. นทิยา อาโป นิจฺจํ วุยฺหเต Durch den Fluss wird das Wasser beständig fortgetragen. นทีหิ อาโป นิจฺจํ วุยฺหเต Durch die Flüsse wird das Wasser beständig fortgetragen. นทิยา เขตฺตํ วปติ กสฺสโก Mithilfe des Flusses besät der Bauer das Feld. นทีหิ เขตฺตานิ วปนฺติ กสฺสกา Mithilfe der Flüsse besäen die Bauern die Felder. นทิยา วิสํ ททาติ โกจิ พาโล Ein gewisser Tor gibt dem Fluss Gift. นทีนํ วิสํ ททนฺติ เกจิ พาลา Einige Toren geben den Flüssen Gift. นทิยา ปภวนฺติ กุนฺนทิโย Aus dem Fluss entspringen kleine Flüsse. นทิยา โข ปน มโหโฆ ภวติ Es entsteht aber eine große Flut des Flusses. นทีนํ โข ปน มโหโฆ ภวติ Es entsteht aber eine große Flut der Flüsse. นทิยํ มจฺฉสมูโห ปน วิจรติ Im Fluss aber schwimmt ein Fischschwarm umher. นทีสุ มจฺฉกจฺฉปาทโย วิจรนฺติ. In den Flüssen bewegen sich Fische, Schildkröten und dergleichen. อิติ ตติโย ปาโฐ. Dies ist die dritte Lektion. อุการนฺต อิตฺถิลิงฺโค ยาคุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf den Vokal -u endende feminine Wort 'yāgu' [Reisschleim] wird nun dargelegt. ยาคุ ปจฺจเต ยญฺญทตฺเตน Der Reisschleim wird von Yaññadatta gekocht. ยาคุโย ปจฺจนฺเต ยญฺญทตฺเตหิ Die Reisschleime werden von den Yaññadattas gekocht. โภ ยาคุ ตฺวํ ปน ขุทํ ภน O Reisschleim, beseitige du nun den Hunger! โภ ยาคุโย ตุมฺเห ขุทํ ภนถ O ihr Reisschleime, beseitigt ihr nun den Hunger! ยาคุํ ปิพติ โย โกจิ ชโน Irgendein Mensch trinkt den Reisschleim. ยาคุโย ปิพนฺติ เย เกจิ ชนา Irgendwelche Menschen trinken die Reisschleime. ยาคุยา ปน อุทรคฺคิ หญฺญติ Durch Reisschleim fürwahr wird das Magenfeuer gelöscht. ยาคูหิ ปน อุทรคฺคี หญฺญนฺติ Durch die Reisschleime fürwahr werden die Magenfeuer gelöscht. ยาคุยา โกจิ โรโค วุปสมฺมติ Durch Reisschleim wird irgendeine Krankheit gelindert. ยาคูหิ เกจิ โรคา วุปสมฺมนฺติ Durch die Reisschleime werden einige Krankheiten gelindert. ยาคุยา ปน ลวณํ ททาติ สูโท Dem Reisschleim aber gibt der Koch Salz bei. ยาคูนํ ลวณานิ ททนฺติ สูทา Den Reisschleimen geben die Köche Salze bei. ยาคุยา โข ปน ธูโม อเปติ Vom Reisschleim fürwahr weicht der Dampf. ยาคูหิ โข ปน ธูมา อเปนฺติ Von den Reisschleimen fürwahr weichen die Dämpfe. ยาคุยา โข ปน อุณฺโห วิชฺชติ Dem Reisschleim fürwahr eignet Hitze. ยาคูนํ โข ปน อุณฺหา วิชฺชนฺติ. Den Reisschleimen fürwahr eignen Hitzen. ยาคุยํ ปน สิตฺถานิ โหนฺติ Im Reisschleim aber befinden sich Reiskörner. ยาคูสุ ปน สิตฺถานิ โหนฺติ. In den Reisschleimen aber befinden sich Reiskörner. อิติ จตุตฺโถ ปาโฐ. Dies ist die vierte Lektion. อุการนฺต อิตฺถิลิงฺโค มาตุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf den Vokal -u endende feminine Wort 'mātu' [Mutter] wird nun dargelegt. มาตา ปุตฺตํ โภชนํ โภชยติ Die Mutter lässt den Sohn Speise essen. มาตโร ปุตฺเต โภชนํ โภชยนฺติ Die Mütter lassen die Söhne Speise essen. โภ มาตา ตฺวํ ปน จิรํ ชีว O Mutter, lebe du doch lange! โภ มาตโร ตุมฺเห จิรํ ชีวถ O Mütter, lebt ihr doch lange! มาตรํ โปเสติ ปุตฺโตตฺรโชปิ Selbst der leibliche Sohn sorgt für die Mutter. มาตเร โปเสนฺติ ปุตฺโตตฺรชาปิ Selbst die leiblichen Söhne sorgen für die Mütter. มาตรา ปุตฺโต ภตฺตํ โภชาปียเต Von der Mutter wird der Sohn veranlasst, Speise zu essen. มาตเรหิ ปุตฺโต ภตฺตํ โภชาปิโต Von den Müttern wurde der Sohn gespeist. มาตรา ปุตฺโตปิ สุขํ ปาปุณาติ Durch die Mutter erlangt selbst der Sohn Glück. มาตเรหิ ปุตฺตาปิ สุขํ ปาปุณนฺติ Durch die Mütter erlangen selbst die Söhne Glück. มาตุยา อนฺนํ ททาติ ปุตฺโตปิ Der Mutter gibt selbst der Sohn Speise. มาตรานํ วตฺถานิ ททนฺติ ปุตฺตาปิ Den Müttern geben selbst die Söhne Kleidung. มาตรา ปน อนฺตรธายติ ปุตฺโต Vor der Mutter aber verschwindet der Sohn. มาตเรหิ อนฺตรธายนฺติ ปุตฺตา Vor den Müttern verschwinden die Söhne. มาตุยา ปน ปุตฺตาปิ พหโว โหนฺติ Der Mutter gehören wahrlich viele Söhne an. มาตรานํ ปุตฺตาปิ พหโว โหนฺติ Den Müttern gehören wahrlich viele Söhne an. มาตริ ปน โอรโส ปุตฺโต ปสีทติ Der leibliche Sohn hat fürwahr Vertrauen zur Mutter. มาตเรสุ เย เกจิ ปุตฺตา ปสีทนฺติ. Welche Söhne auch immer Vertrauen zu den Müttern haben. อิติ ปญฺจโม ปาโฐ. Dies ist die fünfte Lektion. อูการนฺต อิตฺถิลิงฺโค ชมฺพุสทฺโท วุจฺจเต. Es wird das auf ū endende weibliche Wort ‚Jambū‘ erklärt. ชมฺพู ปน อนุภุตฺตา ตถาคเตน Der Jambū-Baum aber wurde vom Tathāgata erfahren. ชมฺพุโย อนุภุตฺตาโย ตถาคเตหิ Die Jambū-Bäume wurden von den Tathāgatas erfahren. โภ ชมฺพู ชมฺโพนทมฺปิ เทหิ O Jambū-Baum, gib auch das Jambū-Gold! โภ ชมฺพุโย ชมฺโพนทมฺปิ เทถ O Jambū-Bäume, gebt auch das Jambū-Gold! ชมฺพุํ ปน ปสฺสติ โย โกจิ Wer auch immer sieht den Jambū-Baum. ชมฺพุโย ปสฺสนฺติ เย เกจิ Wer auch immer sieht die Jambū-Bäume. ชมฺพุยา อุทรคฺคิ ปน ปฏิหญฺญเต Durch den Jambū-Baum aber wird das Verdauungsfeuer besänftigt. ชมฺพูหิ อุทรคฺคี ปน ปฏิหญฺญนฺเต Durch die Jambū-Bäume aber werden die Verdauungsfeuer besänftigt. ชมฺพุยา โข ปน โย โกจิ ชีวติ Wer auch immer lebt wahrlich durch den Jambū-Baum. ชมฺพูหิ โข ปน เย เกจิ ชีวนฺติ Wer auch immer lebt wahrlich durch die Jambū-Bäume. ชมฺพุยา ปน สิลาฆเต โย โกจิ Wer auch immer rühmt den Jambū-Baum. ชมฺพูนํ ปน สิลาฆเต มหาชโน Die breite Masse rühmt die Jambū-Bäume. ชมฺพุยา โข ปน ชมฺโพนทํ ชายติ Aus dem Jambū-Baum entsteht wahrlich das Jambū-Gold. ชมฺพูหิ โข ปน ชมฺโพนทํ อุปฺปชฺชติ Aus den Jambū-Bäumen entsteht wahrlich das Jambū-Gold. ชมฺพุยา ปน มธุรรโสชา โหติ Dem Jambū-Baum aber eignet die süße Nährkraft. ชมฺพูนํ มธุรรโสชาโย โหนฺติ Den Jambū-Bäumen eignen die süßen Nährkräfte. ชมฺพุยํ โข ปน ชมฺโพนทํ อตฺถิ Im Jambū-Baum wahrlich gibt es Jambū-Gold. ชมฺพุสุ ปน ชมฺโพนทานิ วิชฺชนฺติ. In den Jambū-Bäumen aber finden sich Jambū-Golde. อิติ ฉฏฺโฐ ปาโฐ. Dies ist die sechste Lektion. อิติ ปทมญฺชริยา อิตฺถิลิงฺคนามานํ. Dies ist der Abschnitt über die weiblichen Nomen in der Padamañjarī. ทุติโย ปริจฺเฉโท. Das zweite Kapitel. อถ อการนฺตปุํสกลิงฺโค จิตฺตสทฺโท วุจฺจเต. Nun wird das auf -a endende sächliche Wort ‚Citta‘ erklärt. จิตฺตํ อตฺตโน สนฺตานํ วิชานาติ Der Geist erkennt den eigenen Geistesstrom. จิตฺตานิ อตฺตโน สตฺตานํ วิชานนฺติ Die Geister erkennen ihre eigenen Wesen. โภ จิตฺต อตฺตโน สนฺตานํ วิชานาหิ O Geist, erkenne deinen eigenen Geistesstrom! โภ จิตฺตานิ อตฺตโน สนฺตานํ วิชานาถ O Geister, erkennt euren eigenen Geistesstrom! จิตฺตํ สญฺญเมสฺสนฺติ เย เกจิ ชนา Welche Menschen auch immer werden den Geist zügeln. จิตฺตานิ สญฺญเมสฺสนฺติ เย เกจิ Wer auch immer wird die Geister zügeln. จิตฺเตน สพฺโพปิ ชโน นียฺยเต Vom Geist wird jeder Mensch fortgeführt. จิตฺเตหิ สพฺโพปิ ชโน นียฺยเต Von den Geistern wird jeder Mensch fortgeführt. จิตฺเตน สํกิลิสฺสติ มานโว Durch den Geist wird der Mensch befleckt. จิตฺเตหิ วิสุชฺฌติ โกจิมานโว Durch die Geister wird so mancher Mensch gereinigt. จิตฺตสฺส โอวาทํ เทติ โกจิ ชโน So mancher Mensch erteilt dem Geist eine Ermahnung. จิตฺตานํ โอวาทํ เทนฺติ เกจิ ชนา Einige Menschen erteilen den Geistern eine Ermahnung. จิตฺตสฺมา อารมฺมณํ อุปฺปชฺชติ Aus dem Geist entsteht das Objekt. จิตฺเตหิ อารมฺมณานิ อุปฺปชฺชนฺติ Aus den Geistern entstehen die Objekte. จิตฺตสฺส อนิจฺจธมฺมสฺส วสมนฺวคู Sie gerieten unter die Macht des Geistes, dessen Natur unbeständig ist. จิตฺตานํ ปริวิตกฺโก อุทปาทิ Ein Gedanke der Geister entstand. จิตฺเต อรกฺขิเต กายกมฺมํ อรกฺขิตํ Wenn der Geist ungeschützt ist, ist die körperliche Handlung ungeschützt. จิตฺเตสุ คุตฺเตสุ กายกมฺมํ รกฺขิตํ. Wenn die Geister geschützt sind, ist die körperliche Handlung geschützt. อิติ ปฐโม ปาโฐ. Dies ist die erste Lesung. อการนฺตนปุํสกลิงฺโค มนสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -a endende Wort 'mana' sächlichen Geschlechts wird dargelegt. มนํ อตฺตโน สนฺตานํ มญฺญติ Der Geist denkt an seine eigene Kontinuität. มนานิ อตฺตโน สตฺตานํ มญฺญนฺติ Die Geister denken an ihre eigenen Wesen. โภ มน อตฺตโน สนฺตานํ มญฺญาหิ Oh Geist, denke an deine eigene Kontinuität! โภ มนานิ อตฺตโน สนฺตานํ มญฺญถ Oh Geister, denkt an eure eigene Kontinuität! มนํ ปสาเทตฺวา สคฺคํ คมิสฺสามิ Nachdem ich den Geist geklärt habe, werde ich in den Himmel gehen. มเน ปสาเทตฺวา สคฺคํ คมิสฺสาม Nachdem wir die Geister geklärt haben, werden wir in den Himmel gehen. มเนน กุสลากุสลกมฺมํ กตํ Vom Geist wurde heilsames und unheilsames Kamma gewirkt. มเนหิ กุสลากุสลกมฺมานิ กตานิ Von den Geistern wurden heilsame und unheilsame Kammas gewirkt. มนสา ธมฺมํ วิชานาติ โยคาวจโร Mit dem Geist erkennt der Yoga-Praktizierende das Dhamma. มเนหิ ธมฺมํ วิชานนฺติ โยคาวจรา Mit den Geistern erkennen die Yoga-Praktizierenden das Dhamma. มนโส ปทุฏฺฐสฺส โอวาทํ ททาติ Er gibt dem verdorbenen Geist eine Ermahnung. มนานํ ปทูฏฺฐานํ โอวาทํ ททนฺติ Sie geben den verdorbenen Geistern eine Ermahnung. มนสาปน อารมฺมนํ อุปฺปชฺชติ Aber durch den Geist entsteht ein Objekt. มเนหิ อารมฺมณานิ อุปฺปชฺชนฺติ Durch die Geister entstehen die Objekte. มนโส อนิจฺจธมฺมสฺส วสมนฺวคู Sie gerieten unter den Einfluss des Geistes, der von unbeständiger Natur ist. มนานํ ปน ปริวิตกฺโก อุทปาทิ Aber ein Gedanke der Geister entstand. มเน อรกฺขิเต กายกมฺมํ อรกฺขิตํ Wenn der Geist ungeschützt ist, ist die körperliche Handlung ungeschützt. มเนสุ คุตฺเตสุ กายกมฺมํ รกฺขิตํ. Wenn die Geister geschützt sind, ist die körperliche Handlung geschützt. อิติ ทุติโย ปาโฐ. Dies ist die zweite Lesung. อการนฺตนปุํสกลิงฺโค คุณวนฺตุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -a endende Wort 'guṇavantu' sächlichen Geschlechts wird dargelegt. คุณวํ กุลํ ปน ปุญฺญํ กโรติ Die tugendhafte Familie aber wirkt Verdienst. คุณวนฺตา กุลานิ ปุญฺญํ กโรนฺติ Die tugendhaften Familien wirken Verdienst. โภ คุณวํ กุลํ ปุญฺญํ กโรหิ Oh tugendhafte Familie, wirke Verdienst! โภ คุณวนฺตา กุลานิ ปุญฺญํ กโรถ Oh tugendhafte Familien, wirkt Verdienst! คุณวนฺตํ กุลํ ปสฺสติ โย โกจิ Wer auch immer sieht die tugendhafte Familie. คุณวนฺเต กุเล ปสฺสนฺติ เย เกจิ Wer auch immer sieht die tugendhaften Familien. คุณวนฺเตน กุเลน วิหาโร การิโต Von der tugendhaften Familie wurde ein Kloster erbaut. คุณวนฺเตหิ กุเลหิ วิหารา การิตา Von den tugendhaften Familien wurden Klöster erbaut. คุณวนฺเตน กุเลน โลโก สุจรติ Durch die tugendhafte Familie handelt die Welt recht. คุณวนฺเตหิ กุเลหิ โลกา สุจรนฺติ Durch die tugendhaften Familien handeln die Welten recht. คุณวโต กุลสฺส ธนํ ททาติ ธนวา Der Reiche gibt der tugendhaften Familie Reichtum. คุณวตํ กุลานํ ธนํ ททนฺติ ธนวนฺตา Die Reichen geben den tugendhaften Familien Reichtum. คุณวตา กุลมฺหา น อเปติ โย โกจิ Wer auch immer weicht nicht von der tugendhaften Familie. คุณวนฺเตหิ กุเลหิ น อเปนฺติ เย เกจิ Wer auch immer weicht nicht von den tugendhaften Familien. คุณวโต กุลสฺส คุณโฆโส โหติ Der Ruf der Tugend der tugendhaften Familie ertönt. คุณวนฺตานํ กุลานํ คุณโฆสา โหนฺติ Es gibt Lobpreisungen der Tugend von tugendhaften Familien. คุณวนฺเต กุเลปิ เม รมติ มโน Auch an einer tugendhaften Familie erfreut sich mein Geist. คุณวนฺเตสุ กุเลสุ มนํ ปติฏฺฐิตํ. In tugendhaften Familien ist der Geist gefestigt. อิติ ตติโย ปาโฐ. Dies ist die dritte Lektion. อการนฺตนปุํสกลิงฺโค คจฺจนฺตสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -a endende sächliche Wort 'gacchant' wird erklärt. คจฺฉํ คุณวํ สุนฺทรํ นิพฺพาณํ คจฺฉติ Das gehende, tugendhafte [Wesen] geht zum schönen Nibbāna. คจฺฉนฺตา คุณวนฺตา นิพฺพาณํ คจฺฉนฺติ Die gehenden, tugendhaften [Wesen] gehen zum Nibbāna. โภ คจฺฉํ คุณวํ ตฺวํ ปน สุคตึ คจฺฉาหิ O du gehendes, tugendhaftes [Wesen], gehe du jedoch zu einer glücklichen Wiedergeburt! โภ คจฺฉนฺตา คุณวนฺตา สุคตึ คจฺฉถ O ihr gehenden, tugendhaften [Wesen], geht zu einer glücklichen Wiedergeburt! คจฺฉนฺตํ คุณวนฺตํ ปสฺสติ เอกจฺโจ Jemand sieht das gehende, tugendhafte [Wesen]. ควฺฉนฺเต คุณวนฺเต ปสฺสติ เอกจฺโจ Jemand sieht die gehenden, tugendhaften [Wesen]. คจฺฉตา คุณวนฺเตน สตฺถํ สูยเต Durch das gehende, tugendhafte [Wesen] wird die Lehre gehört. คจฺฉนฺเตหิ คุณวนฺเตหิ ปุปฺผํ คยฺหเต Durch die gehenden, tugendhaften [Wesen] wird die Blume genommen. คจฺฉตา คุณวนฺเตน โลโก สุจรติ Durch das gehende, tugendhafte [Wesen] handelt die Welt recht. คจฺฉนฺเตหิ คุณวนฺเตหิ สุขํ ปาปุณาติ Durch die gehenden, tugendhaften [Wesen] erlangt man Glück. คจฺฉโต คุณวนฺตสฺส อนุคิณาติ ชโน Das Volk stimmt dem gehenden, tugendhaften [Wesen] zu. คจฺฉตํ คุณวนฺตานํ ปติคิณาติ ชโน Das Volk stimmt den gehenden, tugendhaften [Wesen] zu. คจฺฉตา คุณวนฺตมฺหา อเปติ เอกจฺโจ Jemand weicht von dem gehenden, tugendhaften [Wesen] ab. คจฺจนฺเตหิ คุณวนฺเตหิ อเปนฺติ เอกจฺเจ Einige weichen von den gehenden, tugendhaften [Wesen] ab. คจฺฉโต คุณวนฺตสฺส มาตาปิตโร Die Eltern des gehenden, tugendhaften [Wesens]. คจฺฉตํ คุณวนฺตานํ นามโคตฺตาทิ Name, Sippe usw. der gehenden, tugendhaften [Wesen]. คจฺฉนฺเต คุณวนฺเต เม รมนิ มโน An dem gehenden, tugendhaften [Wesen] erfreut sich mein Geist. คจฺฉนฺเตสุ คุณวนฺเตสุ มนํ ปติฐิตํ. In den gehenden, tugendhaften [Wesen] ist der Geist gefestigt. อิติ จตุตฺโถ ปาโฐ. Dies ist die vierte Lektion. อิการนฺตนปุํสกลิงฺโค อฏฺฐิสทฺโท วุจฺจเต. Das auf -i endende sächliche Wort 'aṭṭhi' wird erklärt. อฏฺฐิ สงฺขลิกํ สรีรํ ปฏิกฺกูลํ โหติ Der Körper als Knochengerüst ist widerwärtig. อฏฺฐินิ ปุญฺชกิตานิ ปฏิกฺกูลานิ โหนฺติ Aufgehäufte Knochen sind widerwärtig. โภ อฏฺฐิ สงฺขลิกํ ตฺวํ อนิจฺจโต ปสฺส O Knochengerüst, betrachte dich als unbeständig! โภ อฏฺฐินิ เสตานิ อนิจฺจโต ปสฺสถ O ihr weißen Knochen, betrachtet euch als unbeständig! อฏฺฐึ สมํสโลหิตํ อสุภโต ปสฺสติ Man betrachtet den Knochen samt Fleisch und Blut als unrein. อฏฺฐินิ ปุญฺชกิตานิ อนิจฺจโต ปสฺสติ Man betrachtet die aufgehäuften Knochen als unbeständig. อฏฺฐินา กาเยน ยํ กิญฺจิ รูปํ นิมฺมิตํ Welche Gestalt auch immer durch den Knochenkörper erschaffen ist. อฏฺฐีหิ กาเยหิ ยํ กิญฺจิ รูปํ นิมฺมิตํ Welche Gestalt auch immer durch die Knochenkörper erschaffen ist. อฏฺฐินา นิมิตฺเตน ภิกฺขู มคฺคํ ภาเวติ Der Mönch entfaltet den Pfad mittels des Zeichens des Knochens. อฏฺฐีหิ นิมิตฺเตหิ ภิกฺขู มคฺคํ ภาเวนฺติ Die Mönche entfalten den Pfad mittels der Zeichen der Knochen. อฏฺฐิโน กายสฺส โอวาทํ เทติ เอกจฺโจ Jemand gibt dem Knochenkörper eine Unterweisung. อฏฺฐีนํ กายานํ โอวาทิ เทนฺติ เอกจฺเจ Einige geben den Knochenkörpern eine Unterweisung. อฏฺฐิมฺหา กายสฺมา อเปติ โยคาวจโร Der Meditierende wendet sich von dem Knochenkörper ab. อฏฺฐีหิ กาเยหิ อเปนฺติ โยคาวจรา Die Meditierenden wenden sich von den Knochenkörpern ab. อฏฺฐิโน กายสฺส ปริคฺคโห โหติ Es gibt ein Erfassen des Knochenkörpers. อฏฺฐีนํ กายานํ ปริคฺคโห โหติ Es findet eine Erfassung der Knochenkörper statt. อฏฺฐินี กาเย โยคาวจโร นปฺปสีทติ An dem Knochenkörper findet der Yoga-Praktizierende kein Gefallen. อฏฺฐีสุ กาเยสุ โยคาวจรา นปฺปสีทนฺติ. An den Knochenkörpern finden die Yoga-Praktizierenden kein Gefallen. อิติ ปญฺจโม ปาโฐ. Dies ist die fünfte Lektion. อีการนฺตนปุํสกลิงฺโค ทณฺฑิสทฺโท วุจฺจเต. Das auf ī endende sächliche Wort 'daṇḍi' wird nun erklärt. ทณฺฑี ปน ปุริสํ กมฺมํ การาปยติ Der Stock aber veranlasst den Mann, die Arbeit zu verrichten. ทณฺฑีนิ ปุริสํ กมฺมํ การาปยนฺติ Die Stöcke veranlassen den Mann, die Arbeit zu verrichten. โภ ทณฺฑี ตฺวํ ปน กมฺมํ กโรหิ O Stock, verrichte du aber die Arbeit! โภ ทณฺฑีนิ ตุมฺเห กมฺมํ กโรถ O Stöcke, verrichtet ihr aber die Arbeit! ทณฺฑึ ทณฺฑกมฺมํ การยติ อมจฺโจ Der Minister lässt den Stock eine Strafarbeit verrichten. ทณฺฑีนิ ทณฺฑกมฺเม การยนฺติ อมจฺจา Die Minister lassen die Stöcke Strafarbeiten verrichten. ทณฺฑินา ชโน ทณฺฑกมฺมํ เวทียเต Durch den Stock erfährt der Mensch die Bestrafung. ทณฺฑีหิ ชโน ทณฺฑกมฺมํ เวทิโต Durch die Stöcke hat der Mensch die Bestrafung erfahren. ทณฺฑินา โย โกจิ ปน สนฺตชฺเชติ Mit dem Stock aber droht, wer auch immer es sei. ทณฺฑีหิ เย เกจิ ปน สนฺตชฺเชนฺติ Mit den Stöcken aber drohen, wer auch immer sie seien. ทณฺฑิโน ทณฺฑกมฺมํ เทติ อมจฺโจ Dem Stock gibt der Minister eine Bestrafung. ทณฺฑีนํ ทณฺฑกมฺมํ เทนฺติ อมจฺจา Den Stöcken geben die Minister eine Bestrafung. ทณฺฑินา อเปติ โย โกจิ ปุริโส Vom Stock weicht ein jeder Mann zurück. ทณฺฑีหิ อเปนฺติ เย เกจิ ปุริสา Von den Stöcken weichen alle jene Männer zurück. ทณฺฑิโน โย โกจิ ปริคฺคโห โหติ Es gibt einen beliebigen Besitz des Stockes. ทณฺฑีนํ เย เกจิ ปริคฺคหา โหนฺติ Es gibt beliebige Besitztümer der Stöcke. ทณฺฑินิ ปน เม มโน น รมติ Am Stock aber findet mein Geist kein Gefallen. ทณฺฑีสุ โข ปน เม มนา น รมนฺติ. An den Stöcken aber finden meine Gedanken wahrlich kein Gefallen. อิติ ฉฏฺโฐ ปาโฐ. Dies ist die sechste Lektion. อุการนฺต นปุํสกลิงฺโค อายุสทฺโท วุจฺจเต. Das auf u endende sächliche Wort 'āyu' wird nun erklärt. อายุ จสฺสา ปน ปริกฺขิโณ อโหสิ Ihre Lebensspanne aber war erschöpft. อายูนิ ปน เตสํ ปริกฺขีณา อเหสุํ Ihre Lebensspannen aber waren erschöpft. โภ อายุ ตฺวํ ปน ชีวิตํ ปาเลหิ O Lebensspanne, schütze du aber das Leben! โภ อายูนิ ตุมฺเห ชีวิตํ ปาลเถ O Lebensspannen, schützt ihr aber das Leben! อายุํ อรูปธมฺมํ ปสฺสติ สมฺมา สมฺพุทฺโธ Die Lebensspanne als ein formloses Phänomen sieht der vollkommen Erwachte. อายูนิ อรูปธมฺเม ปสฺสติ โลกนาโถ Die Lebensspannen als formlose Phänomene sieht der Weltenretter. อายุนา อรูปธมฺเมน ชีวิตํ ปวตฺติตํ Durch die Lebensspanne, das formlose Phänomen, wird das Leben fortgeführt. อายูหิ อรูปธมฺเมหิ ชีวิตํ ปวตฺติตํ Durch die Lebensspannen, die formlosen Phänomene, wird das Leben fortgeführt. อายุนา อรูปธมฺเมน โลโก ชีวติ Durch die Lebensspanne, das formlose Phänomen, lebt die Welt. อายูหิ อรูปธมฺเมหิ โลโก ชีวนฺติ Durch die Lebensspannen, die formlosen Phänomene, leben die Welten. อายุโน รุจฺจติ สพฺโพปิ ชโน Dem Leben gefällt wahrlich jeder Mensch. อายูนํ รุจฺจนฺติ สพฺเพปิ ชนา Den Lebensspannen gefallen alle Menschen. อายูนา โข ปน อเปติ ชีวิตมฺปิ Von der Lebensspanne aber weicht selbst das Leben. อายูหิ โข ปน อเปนฺติ ชีวิตานิ Von den Lebensspannen aber weichen die Leben. อายูโน ปน ปริหาโร โหติ สพฺพทา Die Pflege der Lebensspanne aber findet allezeit statt. อายูนํ ปน ปริหาโร โหติ สพฺพทา Aber die Pflege der Lebensspannen geschieht immer. อายูมฺหิ โข ปน มนํ ปติฐิตํ สพฺพทา Auf der Lebensspanne aber ist der Geist immer gefestigt. อายูสุ โข ปน มนํ ปติฏฺฐิตํ สพฺพทา. Auf den Lebensspannen aber ist der Geist immer gefestigt. อิติ สตฺตโม ปาโฐ. Dies ist die siebte Lektion. อิติ ปทมญฺชริยา นปุํสกลิงฺคนามานํ. Dies beendet das Kapitel über die sächlichen Nomen in der Padamañjarī. ตติโย ปริจฺเฉโท. Das dritte Kapitel. อิโต ปรํ ปวกฺขามิ สพฺพนามํจ ตสฺสมํ; นามํจ โยชิตํ นานา นาเมเหว วิเสสโต. Hiernach werde ich die Pronomina und das ihnen Gleiche erklären, sowie das Nomen, das auf verschiedene Weise besonders mit eben diesen Nomen verbunden ist. ยานิ โหนฺติ ติลิงฺคานิ อนุกูลานิ ยานิ จ; ติลิงฺคานํ วิเสเสน ปทาเนตานิ นามโต. Diejenigen, die in den drei Geschlechtern vorkommen und ihnen angepasst sind, diese sind dem Namen nach Wörter mit der Besonderheit der drei Geschlechter. สพฺพสาธารณา กานิ นามานิจฺเจว อตฺถโต; สพฺพนามานิ วุจฺจนฺติ สตฺตวีสติ สงฺขโต. Welche Nomen sind der Bedeutung nach allen gemeinsam? Sie werden Pronomina genannt, gezählt zu siebenundzwanzig. เตสุ กานิจิ รูเปหิ เสสาญฺเญหิจ ยุชฺชเร; กานิจิ ปน สเหว เอเตสํ ลกฺขณํ อิทํ. Unter diesen verbinden sich manche in ihren Formen mit den übrigen; manche wiederum treten zusammen auf – dies ist ihr Merkmal. เอตสฺมา ลกฺขณา มุตฺตํ นปทํ สพฺพนามิกํ; ตสฺมาตีตาทโย สทฺทา คุณนามานิ วุจฺจเรติ. Ein Wort, das von diesem Merkmal frei ist, ist kein Pronomen; daher werden Wörter wie „atīta“ (vergangen) usw. Eigenschaftswörter genannt. อถ ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Nun werden die maskulinen Formen genannt. สพฺโพ โสตริ นาวาหิ มหาติตฺเถ มหาชโน; สพฺเพ อนฺตรธายนฺติ สตมายุคเต สติ. Die ganze Volksmenge befindet sich im Strom mit Booten an der großen Fährstelle; alle verschwinden, wenn eine Lebenszeit von hundert Jahren erreicht ist. โภ สพฺพา ภุต กลฺยาณํ กโรหิ กุสลา สทา; โภ สพฺเพ ปุริสา ภทฺทํ กโรถ กุสลํ สทา. O all ihr Wesen, tut stets das Heilsame, das Gute! O alle Männer, tut stets das Segenbringende, das Heilsame! สพฺพํ ภณฺฑํ สโมธาย ตุฏฺฐจิตฺโต มหีปติ; สพฺเพ โภชาปยี เต ตุ สา นขียิตฺถ โภชนํ. Nachdem er alle Waren zusammengestellt hatte, ließ der König mit erfreutem Geist sie alle speisen; jene Speise ging jedoch nicht aus. สพฺเพน สาธุโลเกน อนุภุตฺตํ สุภํ ผลํ; สพฺเพหิ สาธุชนฺตุหิ อนุภุตฺตํ กมฺมผลํ. Von der ganzen guten Welt wird die schöne Frucht erfahren; von allen guten Wesen wird die Frucht des Kamma erfahren. สพฺเพน ปุญฺญกมฺเมน ปปฺโปติ วิปุลํ สุขํ; สพฺเพหิ คุณวนฺเตหิ ปปฺโปนฺติ วิปุลํ สุขํ. Durch jede verdienstvolle Tat erlangt man reichliches Glück; durch alle Tugendhaften erlangen sie reichliches Glück. สพฺพสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ททนฺติ จ; สพฺเพสํ สีลวนฺตานํ ทานํ เทนฺติ มหาชนา. Und sie geben der gesamten Bhikkhu-Gemeinschaft eine große Gabe; die Volksmenge gibt allen Tugendhaften eine Gabe. สพฺพสฺมา สาธุโลกสฺมา อเปนฺตีติ ทุพุทฺธิโน; สพฺเพหิ ภควนฺเตหิ นิจฺฉรนฺติ ฉรํสิโย. Die Unverständigen weichen von der ganzen guten Welt ab; von allen Erhabenen strahlen die sechsfarbigen Strahlen aus. สพฺพสฺส ปุญฺญกมฺมสฺส วิปาโก โหติ สพฺพทา; สพฺเพสํ สิลวนฺตานํ สีลคนฺโธ อนุตฺตโร. Die Reifung jeder verdienstvollen Tat findet immer statt; aller Tugendhaften Tugendduft ist unübertrefflich. สพฺพสฺมึ พุทฺธธมฺเม จ สทา รมติ เม มโน; สพฺเพสุ จ วิหาเรสุ ถูเป กาเรสิ ขตฺติโยติ. Und in der gesamten Lehre des Buddha erfreut sich mein Geist stets; und in allen Klöstern ließ der König Stupas errichten. อิติ ปฐโม ปาโฐ. Dies ist die erste Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die femininen Formen werden genannt. สพฺพา อลงฺกตา ลงฺกา เถรสฺส วิย อาสิ จ; สพฺพา เต ผาสุกา ภคฺคา คหกูฏํ วิสํ ขิตํ. Ganz Laṅkā war geschmückt wie für den Thera; all deine Rippen sind gebrochen, der Dachfirst ist zerstört. โภ สพฺเพ จ ปเช ตฺวมฺปิ ทานํ ททาหิ สพฺพทา; โภ สพฺพาโย ปชา ตุมฺเห สีลํ รกฺขถ สพฺพทา. O du ganze Nachkommenschaft, gib auch du immer eine Gabe; o ihr alle Nachkommen, hütet immer die Tugend! สพฺพํ ทิฏฺฐึ ชหิตฺวาน สมฺมาทิฏฺฐึจ ภาวเย; สพฺพาโย ทิฏฺฐิโย หนฺตฺวา เขมํ คจฺฉนฺติ ปณฺฑิตา. Nachdem man jede falsche Ansicht aufgegeben hat, sollte man die rechte Ansicht entfalten; nachdem sie alle falschen Ansichten vernichtet haben, gehen die Weisen zur Sicherheit. สพฺพสฺสา อสฺสุ กญฺญาย นิจฺจํ กมฺมํ กรียฺยเต; สพฺพาหิ จาปิ อิตฺถีหิ ปาปกมฺมํ กรียฺยเต. Für jedes Mädchen wahrlich wird ständig Arbeit verrichtet; und auch von allen Frauen wird eine schlechte Tat begangen. สพฺพสฺสา ปน วิชฺชาย ชีวนฺตีติ มหาชนา; สพฺพาหิ จ นทีเหว เขตฺตํ วปติ กสฺสโก. Durch jede Wissenschaft jedoch lebt die Volksmenge; und mit allen Flüssen besät der Bauer das Feld. สพฺพสฺสา อสฺสุ กญฺญาย จิตฺตํ นเทติ ปณฺฑิโต; สพฺพาสานํ นทีนํจ วิสํ นเทติ ปณฺฑิโต. Keinem einzigen Mädchen wahrlich gibt der Weise sein Herz; und allen Flüssen gibt der Weise kein Gift. สพฺพสฺสา ปน ตณฺหาย วิมุตฺตสฺส นตฺถิ ภยํ; สพฺพาหิ ปน กญฺญาหิ อภิรูปางฺคนา อยํ. Für den von all dem Begehren Befreiten jedoch gibt es keine Furcht; unter allen Mädchen aber ist diese eine Frau von herrlicher Gestalt. สพฺพสฺสา อสฺสุ กญฺญาย อาภรณํ มโนรมํ; สพฺพาสํ ปน คงฺคานํ มโหโฆ โหติ สพฺพทา. Jedes Mädchen wahrlich hat einen lieblichen Schmuck; aller Flüsse Flut jedoch ist immer mächtig. สพฺพสฺสา เนว กญฺญาย จิตฺตํ รมติ ปณฺฑิโต; สพฺพาสุ เจว คงฺคาสุ มจฺฉา จรนฺติ สพฺพทาติ. An keinem einzigen Mädchen erfreut sich der Geist des Weisen; und in allen Flüssen schwimmen stets die Fische. อิติ ทุติโย ปาโฐ. Dies ist die zweite Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die sächlichen Formen werden genannt. สพฺพํ ปุญฺญญฺหิ นิสฺเสสํ มนุสฺสตฺเต สมิชฺฌติ; สพฺพานิ อสฺสุ จิตฺตานิ สยเมวปิ ภิชฺชเร. Denn alles Verdienst wird im Menschendasein restlos erfolgreich; wahrlich, alle Geisteszustände vergehen von selbst. โภ สพฺพา ภูต กลฺยาณํ ปุญฺญํ กโรหิ สพฺพทา; โภ สพฺพานิจ ภูตานิ ปุญฺญํ กโรถ สพฺพทา. O alle Wesen, tut stets das Heilsame, das Verdienstvolle! O all ihr Wesen, tut stets das Verdienstvolle! สพฺพํ ภณฺฑํ สมาทาย ปารํ ติณฺโณสิ พฺราหฺมโณ; สพฺพานิ อสฺสุ ปุญฺญานิ กตฺวาน ติทิวํ คโต. Nachdem du alle Waren an dich genommen hast, bist du, o Brāhmaṇa, an das andere Ufer übergesetzt; nachdem er wahrlich alle verdienstvollen Taten vollbracht hatte, ging er in den Himmel der Dreiunddreißig. สพฺเพน ปน ภูเตน อนุภุตฺตํ กมฺมผลํ; สพฺเพหิ คุณวนฺเตหิ ปุญฺญกมฺมํ กรียฺยเต. Von jedem Wesen jedoch wird die Frucht des Kamma erfahren; von allen Tugendhaften wird eine verdienstvolle Tat vollbracht. สพฺเพน ปุญฺญกมฺเมน ปปฺโปติ วิปุลํ สุขํ; สพฺเพหิ คุณวนฺเตหิ สุจรนฺติ พหุชฺชนา. Durch jede verdienstvolle Tat erlangt man reichliches Glück; durch alle Tugendhaften verhalten sich viele Menschen gut. สพฺพสฺส คุณวนฺตสฺส ทานํ ทเทยฺย ปณฺฑิโต; สพฺเพสํ สีลวนฺตานํ ทานํ ทเทยฺย ปณฺฑิโต. Jedem Tugendhaften sollte der Weise eine Gabe geben; allen Tugendhaften sollte der Weise eine Gabe geben. สพฺพสฺมา ปาปกมฺมสฺมา จิตฺตํ ปน นิวารเย; สพฺเพหิ พลวนฺเตหิ อเปนฺตีติ เกจิ ชนา. Von jeder bösen Tat aber sollte man den Geist abhalten; manche Menschen weichen vor allen Mächtigen zurück. สพฺพสฺส ปาปกมฺมสฺส วิปาโก โหติ กิพฺพิสํ; สพฺเพสํ ปุญฺญกมฺมานํ วิปาโก โหติ โสภโน. Die Auswirkung jeder bösen Tat ist leidvoll; die Auswirkung aller verdienstvollen Taten ist schön. สพฺพสฺมึ ปุญฺญกมฺเมจ สทา รมติ เม มโน; สพฺเพสุ สีลวนฺเตสุ ปสีทติ มหาชโน. Und an jeder verdienstvollen Tat erfreut sich mein Geist stets; zu allen Tugendhaften fassen die Menschen Vertrauen. อิติ ตติโย ปาโฐ. Dies ist die dritte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des Maskulinums werden nun genannt. ปุพฺโพ กาโล อติกฺกนฺโต อโหสิ Die frühere Zeit war vergangen. ปุพฺเพ กาลา จ อติกฺกนฺตา อเหสุํ Und die früheren Zeiten waren vergangen. โภ ปุพฺพ กาล อติกฺกนฺโต อภวิ O frühere Zeit, du warst vergangen! โภ ปุพฺเพ กาลา อติกฺกนฺตา อภวิตฺถ O frühere Zeiten, ihr wart vergangen! ปุพฺพํ กาลํ ปสฺสติ โลกนาโถ Der Weltenhort sieht die frühere Zeit. ปุพฺเพ กาเล ปสฺสติ โลกวิทู Der Weltenkenner sieht die früheren Zeiten. ปุพฺเพนาจริเยน สิสฺโส โพธียี. Durch den früheren Lehrer wurde der Schüler belehrt. ปุพฺเพหิ อาจริเยหิ สิสฺสา โพธียึสุ Durch die früheren Lehrer wurden die Schüler belehrt. ปุพฺเพนาจริเยน สิสฺโส สุขีชาโต Durch den früheren Lehrer ist der Schüler glücklich geworden. ปุพฺเพหิ อาจริเยหิ สิสฺสา สุขีชาติ Durch die früheren Lehrer sind die Schüler glücklich geworden. ปุพฺพสฺสาจริยสฺส สกฺการํ อกรี Dem früheren Lehrer erwies er Ehrerbietung. ปุพฺเพสํ อาจริยานํ สกฺการํ อกรุํ Den früheren Lehrern erwiesen sie Ehrerbietung. ปุพฺพาจริยสฺมา อนฺตรธายี อนฺเตวาสิโก Vor dem früheren Lehrer verschwand der Schüler. ปุพฺเพหิ อาจริเยหิ อนฺตรธายึสุ อนฺเตวาสิกา Vor den früheren Lehrern verschwanden die Schüler. ปุพฺพสฺสาจริยสฺส อนฺเตวาสิกา พหโว Des früheren Lehrers Schüler waren viele. ปุพฺเพสํ อาจริยานํ คุณโฆสา อเหสุํ Der Ruf der Tugenden der früheren Lehrer erscholl. ปุพฺเพ ทีปงฺกโร นาม สตฺถา อุทปาทิ In der Vergangenheit erschien der Meister namens Dīpaṅkara. ปุพฺเพสุ อฏฺฐวีสติ จกฺกวตฺติราชาโน อเหสุํ. Unter den Früheren gab es achtundzwanzig Cakkavatti-Könige. อิติ จตุตฺโถ ปาโฐ. Dies ist die vierte Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des Femininums werden nun genannt. ปุพฺพา ยา กาจิ กญฺญา พหุํ ปุญฺญํ อกรี Irgendein früheres Mädchen erwarb viel Verdienst. ปุพฺพา ยา กาจิ กญฺญาโย พหุํ ปุญฺญํ อกรุํ Irgendwelche früheren Mädchen erwarben viel Verdienst. โภ ปุพฺเพ กญฺเญ พหุํ ปุญฺญํ อกโร O früheres Mädchen, du erwarbst viel Verdienst! โภ ปุพฺพา กญฺญาโย พหุํ ปุญฺญํ อกริตฺถ O frühere Mädchen, ihr erwarbt viel Verdienst! ปุพฺพํ ยํ กึจิ กญฺญํ ปุญฺญํ การาปยี Er veranlasste irgendein früheres Mädchen, Verdienst zu erwerben. ปุพฺพา ยา กาจิ กญฺญาโย ปุญฺเญ การาปยี Er veranlasste irgendwelche früheren Mädchen, Verdienste zu erwerben. ปุพฺพาย ยาย กายจิ กญฺญาย ปุญฺญํ กตํ Von irgendeinem früheren Mädchen wurde Verdienst erworben. ปุพฺพาหิ ยาหิ กาหิจิ กญฺญาหิ ปุญฺญานิ กตานิ Von irgendwelchen früheren Mädchen wurden Verdienste erworben. ปุพฺพาย ยาย กายจิ กญฺญาย โกจิ อนุจรี Mit irgendeinem früheren Mädchen zog jemand mit. ปุพฺพาหิ ยาหิ กาหิจิ กญฺญาหิ เกจิ อนุจรึสุ Mit irgendwelchen früheren Mädchen zogen einige mit. ปุพฺพาย ยาย กายจิ กญฺญาย อาภรณํ อทที Irgendeinem früheren Mädchen gab er einen Schmuck. ปุพฺพาสํ ยาสํจิ กญฺญานํ อาภรณาติ อททึสุ Irgendwelchen früheren Mädchen gaben sie Schmuck. ปุพฺพาย ยาย กายจิ กญฺญาย โกจิ ปุริโส อเปโต. Von irgendeinem früheren Mädchen war irgendein Mann weggegangen. ปุพฺพาหิ ยาย กาหิจิ กญฺญาหิ เกจิ ปุริสา อเปตา Von irgendwelchen früheren Mädchen waren einige Männer weggegangen. ปุพฺพาย ยาย กายจิ กญฺญาย มาตาปิตโร อเหสุํ Irgendeines früheren Mädchens Eltern waren da. ปุพฺพาสํ ยาสํ กาสํจิ กญฺญานํ วตฺถาภรณานิ Die Kleider und Schmuckstücke irgendwelcher der früheren Mädchen. ปุพฺพายํ ยาย กายจิ กญฺญายํ จิตฺตํ ปติฏฺฐิตํ In irgendeinem der früheren Mädchen ist der Geist gefestigt. ปุพฺพาสุ ยาสุ กาสุจิ กญฺญาสุ จิตฺตํ ปติฏฺฐิตํ. In irgendwelchen der früheren Mädchen ist der Geist gefestigt. อิติ ปญฺจโม ปาโฐ. Dies ist die fünfte Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Nun werden die Formen des sächlichen Geschlechts (Neutrum) dargelegt. ปุพฺพํ ยํ กึจิ ปน พหุํ ปุจฺจํ อกรี Was auch immer für ein früheres [Wesen] aber hat viel Verdienst gewirkt. ปุพฺพานิ ยานิ กานิจิ พหุํ ปุญฺญํ อกรุํ Welche früheren [Wesen] auch immer haben viel Verdienst gewirkt. โภ ปุพฺพ ภูต ตฺวํ พหุํ ปุญฺญํ อกโร O du früheres Wesen, du hast viel Verdienst gewirkt. โภ ปุพฺพานิ ภูตานิ พหุํ ปุญฺญํ อกริตฺถ O ihr früheren Wesen, ihr habt viel Verdienst gewirkt. ปุพฺพํ ยํ กึจิ ปุญฺญํ การาปยี เอกจฺโจ Ein gewisser [Mensch] ließ was auch immer für ein früheres Verdienst vollbringen. ปุพฺพานิ ยานิ กานิจิ ปุญฺเญ การาปยึสุ เอกจฺเจ Einige ließen welche früheren Verdienste auch immer vollbringen. ปุพฺเพน เยน เกนจิ วิหาโร การาปิโต Durch was auch immer für ein früheres [Verdienst] wurde ein Kloster erbaut. ปุพฺเพหิ เยหิ เกหิจิ วิหารา การาปิตา Durch welche früheren [Verdienste] auch immer wurden Klöster erbaut. ปุพฺเพน เยน เกนจิ ปุริโส สุขีชาโต Durch was auch immer für ein früheres [Verdienst] ist ein Mensch glücklich geworden. ปุพฺเพหิ เยหิ เกหิจิ ปุริสา สุขีชาตา Durch welche früheren [Verdienste] auch immer sind Menschen glücklich geworden. ปุพฺพสฺส ยสฺส กสฺสจิ สิลาฆเต เอกจฺโจ Ein gewisser [Mensch] lobt was auch immer für ein früheres [Verdienst]. ปุพฺเพสํ เยสํ เกสํจิ สิลาฆเต เอกจฺโจ Ein gewisser [Mensch] lobt welche früheren [Verdienste] auch immer. ปุพฺพา ยสฺมา กสฺมาจ เอกจฺโจ อเปโต Ein gewisser [Mensch] ist von was auch immer für einem früheren [Verdienst] weggegangen. ปุพฺเพหิ เยหิ เกหิจิ เอกจฺเจ อเปตา Einige sind von welchen früheren [Verdiensten] auch immer weggegangen. ปุพฺพสฺส ยสฺส กสฺสจิ ปริคฺคโห อโหสิ Es gab eine Aneignung von was auch immer für einem früheren [Verdienst]. ปุพฺเพสํ เยสํ เกสํจิ ปริคฺคหา อเหสุํ Es gab Aneignungen von welchen früheren [Verdiensten] auch immer. ปุพฺเพ ยสฺมึ กสฺมึจิ จิตฺตํ ปติฏฺฐิตํ In was auch immer für einem früheren [Verdienst] ist der Geist gefestigt. ปุพฺเพสุ เยสุ เกสุจิ จิตฺตํ ปติฏฺฐิตํ. In welchen früheren [Verdiensten] auch immer ist der Geist gefestigt. อิติ ฉฏฺโฐ ปาโฐ. Dies ist die sechste Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Nun werden die Formen des männlichen Geschlechts (Maskulinum) dargelegt. เอโก ปุริโส เทวทตฺตํ โอทนํ ปาเจติ Ein Mann lässt Devadatta Reis kochen. เอเก ปุริสา เทวทตฺตํ โอทนํ ปาเจนฺติ Einige Männer lassen Devadatta Reis kochen. เอกํ สิสฺสํ ธมฺมํ ปาเฐติ อาจริโย Der Lehrer lehrt einen Schüler die Lehre. เอเก สิสฺเส ธมฺมํ ปาเฐนฺติ อาจริยา Die Lehrer lehren einige Schüler die Lehre. เอเกน ครุนา สิสฺโส ธมฺมํ โพธาปียเต Durch einen Lehrer wird dem Schüler die Lehre verständlich gemacht. เอเกหิ ครูหิ สิสฺโส ธมฺมํ โพธาปิโต Durch einige Lehrer wurde dem Schüler die Lehre verständlich gemacht. เอเกน ครุนา อนฺเตวาสิโก สุขีชาโต Durch einen Lehrer ist der Schüler glücklich geworden. เอเกหิ ครูหิ อนฺเตวาสิกา สุขีชาตา Durch einige Lehrer sind die Schüler glücklich geworden. เอกสฺส ครุโน สกฺการํ กโรติ สิสฺโส Der Schüler erweist einem Lehrer Ehre. เอเกสํ ครูนํ สกฺการํ กโรนฺติ สิสฺสา Die Schüler erweisen einigen Lehrern Ehre. เอกมฺหา ครุนา สิกฺขํ คณฺหาติ สิสฺโส Der Schüler empfängt von einem Lehrer die Schulung. เอเกหิ ครูหิ สิกฺขํ คณฺหนฺติ สิสฺสา Die Schüler empfangen von einigen Lehrern die Schulung. เอกสฺส ครุโน โข ปน ปริกฺขาโร โหติ Einem Lehrer jedoch gehört das Requisit. เอเกสํ ครูนํ โข ปน คุณโฆโส โหติ Einigen Lehrern jedoch kommt der Ruf der Tugend zu. เอกมฺหิ ครุสฺมึ ปน สิสฺโส ปสีทติ Der Schüler hat Vertrauen zu einem Lehrer. เอเกสุ ครูสุ ปน สิสฺสา ปสีทนฺติ. In einige Lehrer jedoch fassen Schüler Vertrauen. อิติ สตฺตโม ปาโฐ. Dies ist die siebte Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des weiblichen Geschlechts werden dargelegt. เอกา กญฺญา ปน เทวทตฺตํ กมฺพลํ ยาจเต Ein Mädchen aber bittet Devadatta um eine Decke. เอกา กญฺญาโย เทวทตฺตํ กมฺพลํ ยาจนฺเต Einige Mädchen bitten Devadatta um eine Decke. เอกํ กญฺญํ โอทนํ ปาจาปยติ ปุริโส Ein Mann lässt ein Mädchen Reis kochen. เอกา กญฺญาโย โอทนํ ปาจาปยนฺติ ปุริสา Männer lassen einige Mädchen Reis kochen. เอกาย กญฺญาย โอทโน ปจิตฺวา ภุชฺชเต Nachdem der Reis von einem Mädchen gekocht wurde, wird er gegessen. เอกาหิ กญฺญาหิ โอทโน ปจิตฺวา ภุตฺโต Nachdem der Reis von einigen Mädchen gekocht wurde, wurde er gegessen. เอกาย กญฺญาย สุขํ ปาปุณาติ เอกจฺโจ Durch ein Mädchen erlangt ein gewisser Mensch Glück. เอกาหิ กญฺญาหิ สุขํ ปาปุณนฺติ เอกจฺเจ Durch einige Mädchen erlangen einige Menschen Glück. เอกาย กญฺญาย อาภรณํ เทติ ปุริโส Ein Mann gibt einem Mädchen Schmuck. เอกาสํ กญฺญานํ อาภรณานิ เทนฺติ ปุริสา Männer geben einigen Mädchen Schmuckstücke. เอกาย กญฺญาย ภยํ อุปฺปชฺชติ สิลวตํ Wegen eines Mädchens entsteht den Tugendhaften Furcht. เอกาหิ กญฺญาหิ ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ สีลวตํ Wegen einiger Mädchen entstehen den Tugendhaften Ängste. เอกาย กญฺญาย ปน วตฺถาภรณํ โหติ Einem Mädchen aber gehört Kleidung und Schmuck. เอกาสํ กญฺญานํ ปน วตฺถาภรณานิ โหนฺติ Einigen Mädchen aber gehören Kleider und Schmuckstücke. เอกายํ กญฺญายํ โย โกจิปสีทติ Wer auch immer Vertrauen zu einem Mädchen hat. เอกาสุ กญฺญาสุ เย เกจิ ปสีทนฺติ. Welche auch immer Vertrauen zu einigen Mädchen haben. อิติ อฏฺฐโม ปาโฐ. Dies ist die achte Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des sächlichen Geschlechts werden dargelegt. เอกํ กุลํ ปน พหุํ ปุญฺญํ ปสวติ Eine Familie aber bringt viel Verdienst hervor. เอกานิ กุลานิ พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ Einige Familien bringen viel Verdienst hervor. เอกํ กุลํ ปุญฺญํ การาเปติ คุณวา Ein Tugendhafter lässt eine Familie Verdienst wirken. เอกานิ กุลานิ ปุญฺญํ การาเปติ คุณวา Ein Tugendhafter lässt einige Familien Verdienst wirken. เอเกน กุเลน ภิกฺขุ ภตฺตํ โภชาปิโต Ein Mönch wurde von einer Familie gespeist. เอเกหิ กุเลหิ ภิกฺขู ภตฺตํ โภชาปิตา Mönche wurden von einigen Familien gespeist. เอเกน กุเลน สุขํ ปาปุณาติ ภิกฺขุ Durch eine Familie erlangt der Mönch Glück. เอเกหิ กุเลหิ สุขํ ปาปุณนฺติ ภิกฺขู Durch einige Familien erlangen die Mönche Glück. เอกสฺส กุลสฺส ปน อุสูยติ ทุชฺชโน Ein schlechter Mensch aber beneidet eine Familie. เอเกสํ กุลานํ ปน อุสูยนฺติ ทุชฺชนา Schlechte Menschen aber beneiden einige Familien. เอกสฺมา กุลมฺหา โย โกจิ ปพฺพชิโต Wer auch immer aus einer Familie in die Hauslosigkeit hinausgezogen ist. เอเกหิ กุเลหิ เย เกจิ ปพฺพชิตา Welche auch immer aus einigen Familien in die Hauslosigkeit hinausgezogen sind. เอกสฺส กุลสฺส ปน นาม โคตฺตาทิ Einer Familie aber gehören Name, Clan und so weiter. เอเกสํ กุลานํ ปน นาม โคตฺตาทโย Einigen Familien aber gehören Namen, Clans und so weiter. เอกสฺมึ กุลมฺหิ โย โกจิ ปสีทติ Wer auch immer Vertrauen zu einer Familie hat. เอเกสุ กุเลสุ เย เกจิ ปสีทนฺติ. Welche auch immer Vertrauen zu einigen Familien haben. อิติ นวโม ปาโฐ. Dies ist die neunte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des männlichen Geschlechts werden dargelegt. โย โกจิ ตํ ปุริสํ โอทนํ ปาจาเปติ Wer auch immer jenen Mann Reis kochen lässt. เย เกจิ ตํ ปุริสํ โอทนํ ปาจาเปนฺติ Welche auch immer jenen Mann Reis kochen lassen ยํ กึจิ ทาสํ คามํ คมยติ สามิโก Welchen Diener auch immer der Herr ins Dorf schickt เย เกจิ ทาเส คามํ คมยติ สามิโก Welche Diener auch immer der Herr ins Dorf schickt เยน เกนจิ สูเทน โอทโน ปาจาปียเต Durch welchen Koch auch immer der Reis kochen gelassen wird เยหิ เกหิจิ สูเทหิ โอทโน ปาจาปิโต Durch welche Köche auch immer der Reis kochen gelassen wurde เยน เกนจิ สุขํ ปาปุณาติ ภิกฺขุสงฺโฆ Durch wen auch immer die Gemeinschaft der Mönche Glück erlangt เยหิ เกหิจิ สุขํ ปาปุณาติ ภิกฺขุสงฺโฆ Durch welche auch immer die Gemeinschaft der Mönche Glück erlangt ยสฺส กสฺสจิ ทานํ เทติ สทฺโธ สปฺปุริโส Wem auch immer der gläubige, rechtschaffene Mensch eine Gabe gibt เยสํ เกสํจิ ทานํ เทนฺติ สปฺปุริสา Welchen auch immer die rechtschaffenen Menschen eine Gabe geben ยสฺมา กสฺมาจิ ครุณา อนฺตรธายติ สิสฺโส Vor welchem Lehrer auch immer der Schüler verschwindet เยหิ เกหิจิ ครูหิ อนฺตรธายนฺติ สิสฺสา Vor welchen Lehrern auch immer die Schüler verschwinden ยสฺส กสฺสจิ ภิกฺขุโน ปาเท วนฺทามิ Ich verneige mich vor den Füßen welches Mönches auch immer เยสํ เกสํจิ ภิกฺขูนํ ปาเท วนฺทาม Wir verneigen uns vor den Füßen welcher Mönche auch immer ยสฺมึ กสฺมึจิ อาสเน นิสีทติ โกจิ Auf welchem Sitzplatz auch immer sich jemand niedersetzt เยสุ เกสุจิ อาสเนสุ นิสีทนฺติ เกจิ. Auf welchen Sitzplätzen auch immer sich einige niedersetzen อิติ ทสโม ปาโฐ. Dies ist die zehnte Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des weiblichen Geschlechts werden nun genannt. ยา กาจิ วนิตา ปน ทาสึ กมฺมํ การาเปติ Welche Frau auch immer aber eine Dienerin Arbeit verrichten lässt ยา กาจิ วนิตาโย ทาสี กมฺเม การาเปนฺติ Welche Frauen auch immer Dienerinnen Arbeiten verrichten lassen ยํ กึจิ วนิตํ ปุญฺญํ การาเปติ ปุริโส Welche Frau auch immer der Mann ein verdienstvolles Werk verrichten lässt ยา กาจิ วนิตาโย ปุญฺญํ กาเรนฺติ ปุริสา Welche Frauen auch immer die Männer ein verdienstvolles Werk verrichten lassen ยาย กายจิ วนิตาย สามิ ภตฺตํ โภชาปียเต Durch welche Frau auch immer der Ehemann veranlasst wird, Speise zu essen ยาหิ กาหิจิ วนิตาหิ สามิ ภตฺตํ โภชาปิโต Durch welche Frauen auch immer der Ehemann veranlasst wurde, Speise zu essen ยาย กายจิ วนิตาย สุขํ ปาปุณาติ สามิโก Durch welche Frau auch immer der Ehemann Glück erlangt ยาหิ กาหิจิ วนิตาหิ สุขํ ปาปุณนฺติ สามิกา Durch welche Frauen auch immer die Ehemänner Glück erlangen ยาย กายจิ วนิตาย อาภรณํ เทติ สามิโก Welcher Frau auch immer der Ehemann ein Schmuckstück gibt ยาสํ กาสํจิ วนิตานํ อาภรณํ เทติ สามิโก Welchen Frauen auch immer der Ehemann ein Schmuckstück gibt ยาย กายจิ วนิตาย อเปติ โย โกจิ Von welcher Frau auch immer irgendjemand weggeht ยาหิ กาหิจิ วนิตาหิ อเปติ โย โกจิ Von welchen Frauen auch immer irgendjemand weggeht ยาย กายจิ วนิตาย ปุตฺตาปิ พหโว Welche Frau auch immer auch viele Söhne hat ยาสํ กาสํจิ วนิตานํ อาภรณานิ โหนฺติ Welche Frauen auch immer Schmuckstücke haben ยายํ กายํจิ วนิตายํ เม จิตฺตํ น รมติ In welcher Frau auch immer mein Geist kein Gefallen findet ยาสุ กาสุจิ วนิตาสุ เม จิตฺตานิ น รมนฺติ. In welchen Frauen auch immer meine Gedanken kein Gefallen finden อิติ เอกาทสโม ปาโฐ. Dies ist die elfte Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des sächlichen Geschlechts werden nun genannt. ยํ กึจิ กุลํ ปน พหุํ ปุญฺญํ ปสวติ Welche Familie auch immer aber viel Verdienst erzeugt ยานิ กานิจิ กุลานิ พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ Welche Familien auch immer viel Verdienst erzeugen ยํ กึจิ พหุํ ปุญฺญํ การาเปติ โกจิ Welch großes Verdienst auch immer irgendjemand vollbringen lässt ยานิ กานิจิ พหุํ ปุญฺญํ กาเรนฺติ เกจิ Welche Verdienste auch immer einige in großem Maße vollbringen lassen เยน เกนจิ กุเลน สกฺกาโร กโต Durch welche Familie auch immer Ehrerbietung erwiesen wurde เยหิ เกหิจิ กุเลหิ สกฺการา กตา Von irgendwelchen Familien wurden Ehrerweisungen dargebracht. เยน เกนจิ กุเลน เอกจฺโจ ชีวติ Durch irgendeine Familie lebt jemand. เยหิ เกหิจิ กุเลหิ เอกจฺเจ ชีวนฺติ Durch irgendwelche Familien leben manche. ยสฺส กสฺสจิ กุลสฺส อุปการํ อกาสิ Irgendeiner Familie erwies er Beistand. เยสํ เกสํจิ กุลานํ อุปการํ อกาสุํ Irgendwelchen Familien erwiesen sie Beistand. ยสฺมา กสฺมาจิ กุลมฺหา อเปติ เอกจฺโจ Von irgendeiner Familie geht jemand weg. เยหิ เกหิจิ กุเลหิ อเปนฺติ เอกจฺเจ Von irgendwelchen Familien gehen manche weg. ยสฺส กสฺสจิ กุลสฺส นาม โคตฺตาทิ Der Name, der Clan und so weiter irgendeiner Familie. เยสํ เกสํจิ กุลานํ นาม โคตฺตาทโย Die Namen, Clans und so weiter von irgendwelchen Familien. ยสฺมึ กสฺมึจิ กุเล เอกจฺโจ ปสีทติ In irgendeine Familie hat jemand Vertrauen. เยสุ เกสุจิ กุเลสุ เอกจฺเจ ปสีทนฺติ. In irgendwelche Familien haben manche Vertrauen. อิติ ทฺวาทสโม ปาโฐ. Dies ist die zwölfte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die maskulinen Formen werden dargelegt. โส สูทเชฏฺโฐ สูเทน โอทนํ ปาเจติ Jener Chefkoch lässt durch den Koch Reis kochen. เต สูทเชฏฺฐา สูเทหิ โอทนํ ปาเจนฺติ Jene Chefköche lassen durch die Köche Reis kochen. ตํ ยญฺญทตฺตํ กมฺพลํ ยาจเต พฺราหฺมโณ Der Brahmane bittet jenen Yaññadatta um eine Decke. เต ยญฺญทตฺเตน กมฺพลํ ยาจนฺเต พฺราหฺมณา Jene Brahmanen erbitten von Yaññadatta eine Decke. เตน พฺราหฺมเณน คหปติ ธนํ ยาจียเต Von jenem Brahmanen wird der Hausvater um Geld gebeten. เตหิ สิสฺเสหิ ครุ สตฺถํ ปุจฺฉียเต Der Lehrer wird von jenen Schülern nach der Lehre gefragt. เตน ปุปฺเผน พุทฺธํ ยชติ สปฺปุริโส Mit jener Blume verehrt der gute Mensch den Buddha. เตหิ ปุปฺเผหิ พุทฺธํ ยชนฺติ สปฺปุริสา Mit jenen Blumen verehren die guten Menschen den Buddha. ตสฺส ภิกฺขุสฺส ทานํ เทติ สปฺปุริโส Jenem Mönch gibt der gute Mensch eine Gabe. เตสํ ยาจกานํ ธนํ ททาติ ธนวา Jenen Bettlern gibt der Reiche Geld. ตมฺหา หิมวตา ปภวนฺติ ปญฺจมหา นทิโย Aus jenem Himālaya entspringen die fünf großen Flüsse. เตหิ โลภนีเยหิ ธมฺเมหิ สุทฺโธ อสํสฏฺโฐ Rein und unberührt von jenen verlockenden Dingen. ตสฺส พุทฺธสฺส ปจฺฉโต ปจฺฉโต อนุพนฺธึสุ Sie folgten jenem Buddha dicht auf dem Fuße. เตสํ ภิกฺขูนํเยว ปตฺตจีวรานิ โหนฺติ Eben jenen Mönchen gehören Almosenschale und Robe. ตสฺมึ อาสเนเยว นิสีทติ ภิกฺขุ Der monk setzt sich auf genau jenen Sitz. เตสุ ภิกฺขูสุ ปน เม มโน รมติ. An jenen Mönchen aber erfreut sich mein Geist. อิติ เตรสโม ปาโฐ. Dies ist die dreizehnte Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die femininen Formen werden dargelegt. สา ขตฺติยกญฺญา ปน พหุํ ปุญฺญํ ปสวติ Jenes Adelsmädchen aber erwirbt viel Verdienst. ตา ขตฺติยกญฺญาโย พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ Jene Adelsmädchen erwerben viel Verdienst. ตํ ขตฺตียกญฺญํ ปุญฺญํ การาเปติ ราชา Der König lässt jenes Adelsmädchen ein verdienstvolles Werk tun. ตา ขตฺติยกญฺญาโย ปุญฺญํ การาเปติ ราชา Der König lässt jene Adelsmädchen verdienstvolle Werke tun. ตาย ขตฺติยกญฺญาย ปุญฺญํ การาปียเต Durch jenes Adelsmädchen wird Verdienst gewirkt. ตาหิ ขตฺติยกญฺญาหิ ปุญฺญํ การาปิโต Durch jene Adelsmädchen wurde Verdienst gewirkt. ตาย ขตฺติยกญฺญาย มหาชโน สุจรติ Durch jenes Adelsmädchen verhält sich die große Menge gut. ตาหิ ขตฺติยกญฺญาหิ มหาชนา สุจรนฺติ Durch jene Adelsmädchen verhalten sich die Menschen gut. ตาย ขตฺติยกญฺญาย อุปติฏฺเฐยฺย อมจฺโจ Der Minister sollte jenem Adelsmädchen beistehen. ตาสํ ขตฺติยกญฺญานํ อุปติฏฺเฐยฺยุํ อมจฺจา Die Minister sollten jenen Kṣatriya-Mädchen aufwarten. ตาย ขตฺติยกญฺญาย ปน ภยํ อุปฺปชฺชติ Doch in jenem Kṣatriya-Mädchen entsteht Furcht. ตาหิ ขตฺติยกญฺญาหิ ปน ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Doch in jenen Kṣatriya-Mädchen entstehen Ängste. ตาย ขตฺติยกญฺญาย ปน วตฺถาภรณานิ Doch jenes Kṣatriya-Mädchen besitzt Kleider und Schmuck. ตาสํ ขตฺติยกญฺญานํ วตฺถาภรณานิ โหนฺติ Jene Kṣatriya-Mädchen besitzen Kleider und Schmuck. ตายํ ขตฺติย กญฺญายํ ปสีทติ โย โกจิ Wer auch immer fasst Vertrauen zu jenem Kṣatriya-Mädchen. ตาสุ ขตฺติยกญฺญาสุ ปสีทนฺติ เย เกจิ. Wer auch immer fasst Vertrauen zu jenen Kṣatriya-Mädchen. อิติ จุทฺทสโม ปาโฐ. Dies ist die vierzehnte Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des sächlichen Geschlechts werden dargelegt. ตํ กุลํ นิจฺจํ พหุํ ปุญฺญํ ปสวติ Jene Familie erzeugt stets viel Verdienst. ตานิ กุลานิ ปน พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ Jene Familien aber erzeugen viel Verdienst. ตํ กุลํ อุทฺทิสฺส ปุญฺญํ กโรติ โกจิ Jemand erwirbt Verdienst im Hinblick auf jene Familie. ตานิ กุลานิ อุทฺทิสฺส ปุญฺญานิ กโรนฺติ เกจิ Einige erwerben Verdienste im Hinblick auf jene Familien. เตน กุเลน ปุญฺญกมฺมํ การาปียเต Durch jene Familie wird eine verdienstvolle Tat veranlasst. เตหิ กุเลหิ ปุญฺญกมฺมํ การาปิโต Durch jene Familien wurde eine verdienstvolle Tat veranlasst. เตน กุเลน พหุชฺชโน สุจรติ Durch jene Familie verhält sich die Allgemeinheit recht. เตหิ กุเลหิ พหุชฺชนา สุจรนฺติ Durch jene Familien verhalten sich viele Menschen recht. ตสฺส กุลสฺส อุปการญฺจ อกาสิ Und er erwies jener Familie auch Hilfe. เตสํ กุลานํ อุปการญฺจ อกํสุ Und sie erwiesen jenen Familien auch Hilfe. ตสฺมา กุลมฺหา โย โกจิ อเปติ Wer auch immer geht von jener Familie weg. เตหิ กุเลหิ เย เกจิ อเปนฺติ Wer auch immer geht von jenen Familien weg. ตสฺส กุลสฺส มหาโภโค โหติ Jene Familie besitzt großen Wohlstand. เตสํ กุลานํ มหทฺธโน จ โหติ Und jene Familien besitzen großen Reichtum. ตมฺหิ กุลสฺมึ ปสีทติ โย โกจิ Wer auch immer fasst Vertrauen zu jener Familie. เตสุ กุเลสุ ปสีทนฺติ เย เกจิ. Wer auch immer fasst Vertrauen zu jenen Familien. อิติ ปญฺจทสโม ปาโฐ. Dies ist die fünfzehnte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des männlichen Geschlechts werden dargelegt. เอโส สิสฺโส จ ครุํ ธมฺมํ ปุจฺฉติ Und dieser Schüler befragt den Lehrer über die Lehre. เอเต สิสฺสา จ ครุํ ธมฺมํ ปุจฺฉนฺติ Und diese Schüler befragen den Lehrer über die Lehre. เอตํ สิสฺสํ ธมฺมํ โพธยติ ครุ Der Lehrer lehrt diesen Schüler die Lehre. เอเต สิสฺเส ธมฺมํ โพธยนฺติ ครู Die Lehrer lehren diese Schüler die Lehre. เอเตน ครุนา สิสฺโส ธมฺมํ โพธาปียเต Durch diesen Lehrer wird der Schüler die Lehre gelehrt. เอเตหิ ครูหิ สิสฺโส ธมฺมํ โพธาปิโต Durch diese Lehrer wurde der Schüler die Lehre gelehrt. เอเตน ครุนํ สุขํ ปาปุณาติ สิสฺโส Durch diesen Lehrer erlangt der Schüler Glück. เอเตหิ ครูหิ สุขํ ปาปุณนฺติ สิสฺสา Durch diese Lehrer erlangen die Schüler Glück. เอตสฺส ครุโน สกฺการํ กโรติ สิสฺโส Der Schüler erweist diesem Lehrer Ehrerbietung. เอเตสํ ครูนํ สกฺการํ กโรนฺติ สิสฺสา Die Schüler erweisen diesen Lehrern Ehrerbietung. เอตสฺมา ครุนา ปน อนฺตรธายติ สิสฺโส Vor diesem Lehrer aber verschwindet der Schüler. เอเตหิ ครูหิ ปน อนฺตรธายนฺติ สิสฺสา Vor diesen Lehrern aber verschwinden die Schüler. เอตสฺส ครุโน อนฺเตวาสิกา พหโว Dieser Lehrer hat viele Schüler. เอเตสํ ครูนํ อนฺเตวาสิกา พหโว Die Schüler dieser Lehrer sind zahlreich. เอตสฺมึ ครุมฺหิ ปสีทติ อนฺเตวาสิโก Der Schüler hat Vertrauen zu diesem Lehrer. เอเตสุ ครูสุ ปสีทนฺติ อนฺเตวาสิกา. Die Schüler haben Vertrauen zu diesen Lehrern. อิติ โสฬสโม ปาโฐ. Dies ist die sechzehnte Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des weiblichen Geschlechts werden dargelegt. เอสา วนิตา ปน ทาสึ กมฺมํ การาเปติ. Diese Frau aber lässt die Magd die Arbeit verrichten. เอตา วนิตาโย ทาสึ กมฺมํ การาเปนฺติ Diese Frauen lassen die Magd die Arbeit verrichten. เอตํ วนิตํ ปุญฺญํ การยติ ปุริโส Der Mann veranlasst diese Frau, Verdienste zu erwerben. เอตา วนิตาโย ปุญฺญํ การยนฺติ ปุริสา Die Männer veranlassen diese Frauen, Verdienste zu erwerben. เอตาย วนิตาย โอทโน ปจิตฺวา ภุชฺชเต Nachdem diese Frau den Reis gekocht hat, wird er gegessen. เอตาหิ วนิตาหิ โอทโน ปจิตฺวา ภุตฺโต Nachdem diese Frauen den Reis gekocht haben, wurde er gegessen. เอตาย วนิตาย โกจิ ชีวิกํ กปฺเปติ Irgendjemand bestreitet seinen Lebensunterhalt mit dieser Frau. เอตาหิ วนิตาหิ เกจิ ชีวิกํ กปฺเปนฺติ Einige bestreiten ihren Lebensunterhalt mit diesen Frauen. เอติสฺสา วนิตาย ปิลนฺธนํ เทติ ปุริโส Der Mann gibt dieser Frau Schmuck. เอตาสํ วนิตานํ ปิลนฺธนํ เทนฺติ ปุริสา Die Männer geben diesen Frauen Schmuck. เอตาย วนิตาย ปน โย โกจิ อเปติ Wer auch immer geht jedoch von dieser Frau fort. เอตาหิ วนิตาหิ ปน เย เกจิ อเปนฺติ Welche auch immer gehen jedoch von diesen Frauen fort. เอติสฺสา วนิตาย ปน วตฺถาภรณานิ โหนฺติ Diese Frau aber besitzt Kleider und Schmuck. เอตาสานํ วนิตานํ นาม โคตฺตาทโย Die Namen, Clans und so weiter dieser Frauen. เอติสฺสํ วนิตายํ อภิรมติ เอกจฺโจ Ein gewisser Mensch findet Gefallen an dieser Frau. เอตาสุ วนิตาสุ อภิรมนฺติ เอกจฺเจ. Einige finden Gefallen an diesen Frauen. อิติ สตฺตทสโม ปาโฐ. Dies ist die siebzehnte Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des sächlichen Geschlechts werden dargelegt. เอตํ กุลํ ปน พหุํ ปุญฺญํ ปสวติ Diese Familie aber erzeugt viel Verdienst. เอตานิ กุลานิ พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ Diese Familien erzeugen viel Verdienst. เอตํ กุลํ ปน ปสฺสติ โย โกจิ Wer auch immer sieht jedoch diese Familie. เอตานิ กุลานิ ปน ปสฺสนฺติ เย เกจิ Welche auch immer sehen jedoch diese Familien. เอเตน กุเลน สงฺโฆ ภตฺตํ โภชาปียเต Die Gemeinschaft wird von dieser Familie mit Speise bewirtet. เอเตหิ กุเลหิ สงฺโฆ ภตฺตํ โภชาปีโต Die Gemeinschaft wurde von diesen Familien mit Speise bewirtet. เอเตน กุเลน ปน ชโน สุขํ ปาปุณาติ Durch diese Familie aber erlangt der Mensch Glück. เอเตหิ กุเลหิ ปน ชนา สุขํ ปาปุณนฺติ Durch diese Familien aber erlangen die Menschen Glück. เอตสฺส กุลสฺส โข ปน ธนํ ททาติ ธนวา Ein Reicher aber gibt wahrlich dieser Familie Reichtum. เอเตสํ กุลานํ ปน ธนํ ททนฺติ ธนวนฺตา Die Reichen aber geben diesen Familien Reichtum. เอตสฺมา กุลมฺหา โข ปน เอกจฺโจ น อเปติ Ein gewisser geht jedoch wahrlich nicht von dieser Familie fort. เอเตหิ กุเลหิ โข ปน เอกจฺเจ น อเปนฺติ Einige gehen jedoch wahrlich nicht von diesen Familien fort. เอตสฺส กุลสฺส ปน มหาโภโค โหติ Diese Familie aber besitzt großen Wohlstand. เอเตสํ กุลานํ ปน มหาโภคา โหนฺติ Diese Familien aber besitzen großen Wohlstand. เอตสฺมึ กุลมฺหิ ปน เม มโน รมติ An dieser Familie aber erfreut sich mein Geist. เอเตสุ กุเลสุ เม มนานิ น รมนฺติ. An diesen Familien erfreuen sich meine Gedanken nicht. อิติ อฏฺฐาทสโม ปาโฐ. Dies ist die achtzehnte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die maskulinen Formen werden dargelegt. อยํ ชโน ปน ตํ ปุริสํ ปุญฺญํ การาเปติ Dieser Mensch aber lässt jenen Mann Verdienst tun. อิเม ชนา เต ปุริเส ปุญฺญํ การาเปนฺติ Diese Menschen lassen jene Männer Verdienst tun. อิมํ ชนา ปุญฺญํ การาเปติ สปฺปุริโส Der edle Mensch lässt diesen Menschen Verdienst tun. อิเม ชเน ปุญฺญํ การาเปนฺติ สปฺปุริสา Die edlen Menschen lassen diese Menschen Verdienst tun. อิมินา ชเนน กมฺมผลํ อนุภูยเต Von diesem Menschen wird die Frucht der Tat erfahren. อิเมหิ ชเนหิ กมฺมผลานิ อนุภุตฺตานิ Von diesen Menschen wurden die Früchte der Taten erfahren. อิมินา ชเนน โย โกจิ สุจรติ Wer auch immer handelt mit diesem Menschen recht. อิเมหิ ชเนหิ เย เกจิ สุจรนฺติ Wer auch immer handelt mit diesen Menschen recht. อิมสฺส ชนสฺส สกฺการญฺจ กโรติ Und er erweist diesem Menschen Ehrung. อิเมสํ ชนานํ สกฺการํ กโรนฺติ Sie erweisen diesen Menschen Ehrung. อิมมฺหา ชนมฺหา วิญฺญุตํ ปตฺโตสฺมิ Von diesem Menschen habe ich Verständigkeit erlangt. อิเมหิ ชเนหิ ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Durch diese Menschen entstehen Gefahren. อิมสฺส ชนสฺส เขตฺตวตฺถูนิ โหนฺติ Diesem Menschen gehören Felder und Grundstücke. อิเมสํ ชนานญฺจ ปหูตธนธญฺญานิ Und diesen Menschen gehören reichlich Vermögen und Getreide. อิมมฺหิ ชนสฺมึ ปสีทติ โย โกจิ Wer auch immer schenkt diesem Menschen Vertrauen. อิเมสุ ชเนสุ ปสีทนฺติ เย เกจิ. Wer auch immer schenkt diesen Menschen Vertrauen. อิติ เอกูนวีสติโม ปาโฐ. Dies ist die neunzehnte Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die femininen Formen werden dargelegt. อยํ กญฺญา ปน พหุํ ปุญฺญํ ปสวติ Dieses Mädchen aber erzeugt viel Verdienst. อิมา กญฺญาโย พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ Diese Mädchen erzeugen viel Verdienst. อิมํ กญฺญํ ปุญฺญํ การาเปติ มาตา Die Mutter lässt dieses Mädchen Verdienst tun. อิมา กญฺญาโย ปุญฺญํ การาเปติ มาตา Die Mutter lässt diese Mädchen Verdienst tun. อิมาย กญฺญาย ปน ติลานิ ภชฺชียนฺเต Von diesem Mädchen aber werden Sesamsamen geröstet. อิมาหิ กญฺญาหิ ปน ธญฺญานิ ภชฺชียนฺเต Von diesen Mädchen aber wird Getreide geröstet. อิมาย กญฺญาย สุขํ ปาปุณาติ มาตา Durch dieses Mädchen erlangt die Mutter Glück. อิมาหิ กญฺญาหิ สุขํ ปาปุณาติ มาตา Durch diese Mädchen erlangt die Mutter Glück. อิมิสฺสา กญฺญาย อาภรณํ เทติ สามิ Der Herr gibt diesem Mädchen Schmuck. อิมาสํ กญฺญานํ อาภรณํ เทติ สามิ Der Herr gibt diesen Mädchen Schmuck. อิมาย กญฺญาย ปน อเปติ โย โกจิ Wer auch immer geht von diesem Mädchen weg. อิมาหิ กญฺญาหิ ปน อเปติ โย โกจิ Wer auch immer geht von diesen Mädchen weg. อิมิสฺสา กญฺญาย ปน อาภรณานิ โหนฺติ Dieses Mädchen aber besitzt Schmuckstücke. อิมาสํ กญฺญานํ ปน อาภรณานิ โหนฺติ Diese Mädchen aber besitzen Schmuckstücke. อิมิสฺสํ กญฺญายํ ปน จิตฺตํ ปติฏฺฐิตํ Auf dieses Mädchen aber ist der Geist gerichtet. อิมาสุ กญฺญาสุ จิตฺตํ ปน นปติฏฺฐิตํ. Auf diese Mädchen aber ist der Geist nicht gerichtet. อิติ วีสติโม ปาโฐ. Dies ist die zwanzigste Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die neutralen Formen werden dargelegt. อิมํ จิตฺตํ ปน อตฺตโน สนฺตานํ วิชานาติ Dieser Geist aber erkennt den eigenen Geistesstrom. อิมานิ จิตฺตานิ อตฺตโน สนฺตานํ วิชานนฺติ Diese Geister aber erkennen den eigenen Geistesstrom. อิมํ จิตฺตํ สญฺญเมสฺสนฺติ เย เกจิ Wer auch immer wird diesen Geist zügeln. อิเม จิตฺเต สญฺญเมสฺสนฺติ เย เกจิ Wer auch immer sie sein mögen, sie werden diese Geister bezähmen. อิมินา จิตฺเตน สพฺโพปิ ชโน นียฺยติ Durch diesen Geist wird wahrlich ein jeder Mensch geleitet. อิเมหิ จิตฺเตหิ สพฺเพ ชนา นียฺยนฺติ Durch diese Geister werden alle Menschen geleitet. อิมินา จิตฺเตน โย โกจิ สํกิลิสฺสติ Durch diesen Geist wird verunreinigt, wer auch immer es sei. อิเมหิ จิตฺเตหิ โย โกจิ วิสุชฺฌติ Durch diese Geister wird gereinigt, wer auch immer es sei. อิมสฺส จิตฺตสฺส โอวาทํ เทติ โย โกจิ Diesem Geist gibt Ermahnung, wer auch immer es sei. อิเมสํ จิตฺตานํ โอวาทํ เทนฺติ เย เกจิ Diesen Geistern geben Ermahnung, wer auch immer sie seien. อิมสฺมา จิตฺตมฺหา อารมฺมณํ อุปฺปชฺชติ Aus diesem Geist entsteht ein Objekt. อิเมหิ จิตฺเตหิ อารมฺมณานิ อุปฺปชฺชนฺติ Aus diesen Geistern entstehen Objekte. อิมสฺส จิตฺตสฺส อนิจฺจธมฺมสฺส วสํ อนฺวคู Sie gerieten unter den Einfluss dieses Geistes, der von vergänglicher Natur ist. อิเมสานํ จิตฺตานํ ปริวิตกฺโก อุทปาทิ In diesen Geistern entstand ein Gedanke. อสฺมึ จิตฺเต อรกฺขิเต กายกมฺมํ อรกฺขิตํ Wenn dieser Geist unbewacht ist, ist auch die körperliche Handlung unbewacht. อิเมสุ จิตฺเตสุ คุตฺเตสุ กายกมฺมํ รกฺขิตํ. Wenn diese Geister bewacht sind, ist auch die körperliche Handlung geschützt. อิติ เอกวีสติโม ปาโฐ. Dies ist die einundzwanzigste Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die maskulinen Formen werden dargelegt. อสุ มหาราชา จตุหิ สงฺคหวตฺถูหิ ชนํ โตเสติ Jener große König erfreut das Volk durch die vier Grundlagen des Zusammenhalts. อมู มหาราชา จตูหิสงฺคหวตฺถูหิ ชนํ โตเสนฺติ Jene großen Könige erfreuen das Volk durch die vier Grundlagen des Zusammenhalts. อมุํ มหาราชานํ สกฺกจฺจํ อุปสงฺกมติ มหาชโน Zu jenem großen König begibt sich das Volk voller Respekt. อมูโย มหาราเช สกฺกจฺจํ อุปสงฺกมติ มหาชโน Zu jenen großen Königen begibt sich das Volk voller Respekt. อมุนา มหาราเชนปิ มหาปาสาโท การาปียเต Auch von jenem großen König wird ein großer Palast erbaut. อมูหิ มหาราเชหิ มหาวิหาโรปิ การาปิโต Auch von jenen großen Königen wurde ein großes Kloster erbaut. อมุนา มหาราเชน โข ปน มหาชโน สุจรติ Durch jenen großen König wahrlich führt das Volk einen guten Wandel. อมูหิ มหาราเชหิ โข ปน มหาชโน สุจรติ Durch jene großen Könige wahrlich führt das Volk einen guten Wandel. อมุสฺส มหาราชสฺส ปณฺณาการํ เทติ มหาชโน Jenem großen König gibt das Volk ein Geschenk. อมูสานํ มหาราชานํ ปณฺณาการํ เทนฺติ มหาชนา Jenen großen Königen geben die Menschen Geschenke. อมุสฺมา มหาราชมฺหา ปน มหพฺภยํ อุปฺปชฺชติ Von jenem großen König aber entsteht große Gefahr. อมูหิ มหาราเชหิ มหพฺภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Von jenen großen Königen entstehen große Gefahren. อมูสฺส มหาราชสฺส วปฺปมงฺคลญฺจ โหติ Und für jenen großen König findet das Pflügungsfest statt. อมูสานํ มหาราชานํ วปฺปมงฺคลานิ โหนฺติ Für jene großen Könige finden die Pflügungsfeste statt. อมุสฺมึ มหาราเช โข ปน มหาชโน ปสีทติ In jenen großen König fürwahr hat das Volk Vertrauen. อมูสุ มหาราเชสุ โข ปน มหาชนา ปสีทนฺติ. In jene großen Könige fürwahr haben die Menschen Vertrauen. อิติ ทฺเววีสติโม ปาโฐ. Dies ist die zweiundzwanzigste Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die femininen Formen werden dargelegt. อสุ อุปาสิกา ปน สกฺกจฺจํ ธมฺมํ สุณาติ Jene Laienanhängerin aber hört andachtsvoll der Lehre zu. อมุโย อุปาสิกาโย สกฺกจฺจํ ธมฺมํ สุณนฺติ Jene Laienanhängerinnen hören andachtsvoll der Lehre zu. อมุํ อุปาสิกํ ปุญฺญํ การาเปติ สทฺโธ Der Gläubige lässt jene Laienanhängerin Verdienste erwerben. อมุโย อุปาสิกาโย ปุญฺญํ การาเปติ สทฺโธ Der Gläubige lässt jene Laienanhängerinnen Verdienste erwerben. อมุยา อุปาสิกาย ภิกฺขุ ภตฺตํ โภชาปียเต Der Mönch wird von jener Laienanhängerin mit Speise bewirtet. อมูหิ อุปาสิกาหิ สงฺโฆ ภตฺตํ โภชาปิโต Der Sangha wurde von jenen Laienanhängerinnen mit Speise bewirtet. อมุยา อุปาสิกาย โย โกจิ ปน สุจรติ In Gemeinschaft mit jener Laienanhängerin führt wahrlich ein jeder einen guten Wandel. อมูหิ อุปาสิกาหิ เย เกจิ ปน สุจรนฺติ Welche aber auch immer sich mit jenen Laiinnen recht verhalten. อมุสฺสา อุปาสิกาย ทานํ เทติ สปฺปุริโส Ein edler Mensch gibt jener Laiin eine Gabe. อมูสํ อุปาสิกานํ ทานํ เทนฺติ สปฺปุริสา Edle Menschen geben jenen Laiinnen eine Gabe. อมุยา อุปาสิกายปิ โย โกจิ อเปติ Wer auch immer geht auch von jener Laiin weg. อมูหิ อุปาสิกาหิ เย เกจิ ปน อเปนฺติ Welche aber auch immer gehen von jenen Laiinnen weg. อมุสฺสา อุปาสิกาย ปุตฺตาปิ พหโว โหนฺติ Auch die Söhne jener Laiin sind viele. อมูสานํ อุปาสิกานํ ปริสาปิ พหโว Auch das Gefolge jener Laiinnen ist zahlreich. อมุสฺสํ อุปาสิกายํ โย โกจิ ปสีทติ Wer auch immer hat Vertrauen zu jener Laiin. อมูสุ อุปาสิกาสุ ปน เย เกจิ ปสีทนฺติ. Welche aber auch immer haben Vertrauen zu jenen Laiinnen. อิติ เตวีสติโม ปาโฐ. Dies ist die dreiundzwanzigste Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des sächlichen Geschlechts werden dargelegt. อทุํ ธนวํ นิจฺจํ พหุํ ปุญฺญํ ปสวติ Jenes Reiche erzeugt beständig viel Verdienst. อมูนิ ธนวนฺตานิ พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ Jene Reichen erzeugen viel Verdienst. อทุํ ธนวนฺตํ ปุญฺญํ การาเปติ สทฺโธ Ein Gläubiger lässt jenes Reiche Verdienst wirken. อมูนิ ธนวนฺตานิ ปุญฺญํ การาเปติ สทฺโธ Ein Gläubiger lässt jene Reichen Verdienst wirken. อมุนา ธนวนฺเตน ภิกฺขุ ภตฺตํ โภชาปียเต Der Mönch wird von jenem Reichen mit Speise bewirtet. อมูหิ ธนวนฺเตหิ ภิกฺขุ ภตฺตํ โภชาปิโต Der Mönch wurde von jenen Reichen mit Speise bewirtet. อมุนา ธนวนฺเตน มหาชโนปิ สุขีชาโต Auch das große Volk wurde durch jenes Reiche glücklich. อมูหิ ธนวตฺเตหิ มหาชโนปิ สุขีชาโต Auch das große Volk wurde durch jene Reichen glücklich. อมุโน ธนวนฺตสฺส สุวณฺณฉตฺตํ ธารยเต Ein goldener Schirm wird über jenem Reichen gehalten. อมูสํ ธนวนฺตานํ อุปติฏฺเฐยฺย เอกจฺโจ Jemand möge jenen Reichen dienen. อมุสฺมา ธนวนฺตมฺหา ลาภสกฺการํ ลเภยฺย Man möge Gewinn und Ehre von jenem Reichen erhalten. อมูหิ ธนวนฺเตหิ ลาภสกฺการานิ ลเภยฺยุํ Sie mögen Gewinne und Ehren von jenen Reichen erhalten. อมุโน ธนวนฺตสฺส มหาปริวาโร อตฺถิ Jenes Reiche hat ein großes Gefolge. อมูสานํ ธนวนฺตานํ มหาปริวารา วิชฺชนฺติ Jene Reichen haben große Gefolgschaften. อมุมฺหิ ธนวนฺตสฺมึ โย โกจิ ปสีทติ Wer auch immer hat Vertrauen zu jenem Reichen. อมูสุ ธนวนฺเตสุ เย เกจิ ปสีทนฺติ. Welche auch immer haben Vertrauen zu jenen Reichen. อิติ จตุวีสติโม ปาโฐ. Dies ist die vierundzwanzigste Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des männlichen Geschlechts werden dargelegt. โกหิ นาม พุโธ โลเก วสํ โกธสฺส คจฺฉติ; เก หิตฺวา มานุสํ เทหํ ทิพฺพํ โยคํ อุปจฺจคุํ. Welcher Weise in der Welt gerät schon unter die Herrschaft des Zorns? Wer hat, nach dem Verlassen des menschlichen Körpers, die göttliche Fessel überwunden? กํสิ ตฺวํ อสฺสุ อุทฺทิสฺส ปพฺพชิโต จ อาวุโส; เกจิ ปุญฺญานิ กตฺวาน กิตฺตกา ติทิวํ คตา. Wegen wem bist du hinausgezogen, o Freund? Einige haben verdienstvolle Taten vollbracht; wie viele sind in den Himmel eingegangen? เกนายํ ปกโต สตฺโต กุวํ สตฺตสฺส การโก; เกหิทํ ปกตํ พิมฺพํ กฺวนฺนุ พิพฺพสฺส การโก. Durch wen wurde dieses Wesen erschaffen? Wo ist der Schöpfer des Wesens? Von wem wurde diese Puppe erschaffen? Wo wohl ist der Schöpfer der Puppe? เกน เต ตาทิโส วณฺโณ เกน เต อิธ มิชฺฌติ; เกหิ เม ปุญฺญกมฺเมหิ มมํ รกฺขนฺติ เทวตา. Wodurch hast du eine solche Ausstrahlung, wodurch blüht dir hier Wohlstand? Durch welche meiner verdienstvollen Taten beschützen mich die Gottheiten? กสฺส จาภิรโต สตฺโต สพฺพทุกฺขา ปมุจฺจติ; เกสํ ทิวาจ รตฺโตจ สทา ปุญฺญํ ปวฑฺฒติ. Woran Gefallen findend wird ein Wesen von all seinem Leiden befreit? Wessen Verdienst wächst Tag und Nacht beständig? กสฺมา นปริเทเวสิ เอวรูเป มหพฺภเย; เกหิ นาม อริเยหิ ปุถเคว ชโน อยํ. Warum klagst du nicht angesichts einer so großen Gefahr? Von welchen Edlen unterscheidet sich diese gewöhnliche Person so gänzlich? กสฺส ตฺวํ ธมฺมมญฺญาย วาจํ ภสยิ อีทิสํ; เกสํ เต ธมฺมมญฺญาย อจฺฉิทุํ ภวภนฺธนํ. Wessen Lehre hast du verstanden, dass du eine solche Rede sprachst? Wessen Lehre haben jene verstanden, dass sie die Fessel des Daseins zerschnitten? กมฺหิ กาเล ตยา วีร ปตฺถิตา โพธิมุตฺตมา; เกสุทฺธาเนสุ มุนินฺท สาวโก ปริติพฺพุโตติ. Zu welcher Zeit wurde von dir, o Held, die höchste Erleuchtung angestrebt? In welchen Zeitaltern, o Herr der Weisen, ist der Jünger vollkommen erloschen? อิติ ปญฺจวีสติโม ปาโฐ. Dies ist die fünfundzwanzigste Lektion. อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen des weiblichen Geschlechts werden dargelegt. กา จ สุผสฺสยํ ทานํ มญฺจปีฐาทิกํ อทา; กาโย นานาวิธํ ปุญฺญํ กตฺวาน ติทิวํ คตา. Und welche Frau gab die angenehm zu berührende Gabe von Betten, Stühlen und Ähnlichem? Welche Frauen sind, nach dem Verrichten verschiedenster verdienstvoller Taten, in den Himmel gegangen? กํ ภาวนญฺจ ภาเวติ กํ สีลํ ปริปาลยี; กา นาม ทาสิโย กมฺเม การาปยติ สามิโก. Welche geistige Entfaltung entfaltet sie, und welche Tugend bewahrt sie? Welche Sklavinnen lässt der Herr bei der Arbeit arbeiten? กาย อุปาสิกายสฺสุ ธมฺโม จ สูยเต สทา; กาหิ จ สีลวตีหิ ธมฺโม จ สูยเต สทา. Von welcher Laienanhängerin wird die Lehre stets gehört, und von welchen tugendhaften Frauen wird die Lehre stets gehört? กาย วิชฺชาย เม ปุตฺโต ปาปุณาติ อิทํ สุขํ; กาหิ สิกฺขาหิ เม ปุตฺตา ปาปุณนฺติ อิทํ สุขํ. Durch welches Wissen erreicht mein Sohn dieses Glück? Durch welche Schulungen erreichen meine Söhne dieses Glück? กสฺสา อุปาสิกายสฺสุ ทานํ ทเทยฺย ธนวา; กาสํ อุปาสิกานญฺจ ทานํ ทเทยฺย คุณวา. Welcher Laienanhängerin sollte der Reiche eine Gabe geben, und welchen Laienanhängerinnen sollte der Tugendhafte eine Gabe geben? กาย คงฺคาย สพฺพาจ ปภวนฺตีติ กุนฺนที; กาหิ จ ปน นทีหิ ปภวนฺติ มหานที. Aus welchem Fluss entspringen all die kleinen Flüsse, und aus welchen Flüssen entspringen die großen Flüsse? กสฺสา โข ปน คงฺคาย มโหโฆ โหติ สพฺพทา; กาสํ โข ปน กญฺญานํ อาภรณา ภวนฺติ จ. Welches Flusses Flut ist allzeit mächtig, und welcher Jungfrauen Schmuckstücke gibt es? กสฺสํ นทึ ปน มจฺฉา นิจฺจํ วิจรนฺติ สทา; กาสุ คงฺคาสุ โข มจฺฉา นิจฺจํ วิจรนฺติ สทา. In welchem Fluss aber schwimmen die Fische beständig und immer, und in welchen Flüssen schwimmen die Fische beständig und immer? อิติ ฉพฺพีสติโม ปาโฐ. Dies ist die sechsundzwanzigste Lektion. นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die sächlichen Formen (Neutrum) werden nun dargelegt. กึ เต ชฏาหิ ทุมฺเมธ กึ เต อชินสาฏิยา; กานิ จิตฺตานิ ชายนฺติ กถํ ชาเนม ตํ มยํ. Was nützen dir die Flechten, du Törichter, was nützt dir das Gewand aus Antilopenfell? Welche Gedanken entstehen, wie können wir das wissen? กึ ตฺวํ อตฺตวสํ ทิสฺวา มม ทชฺชาสิมํ ธนํ; กานิ ปุญฺญานิ กตฺวาน กิตฺตกา ติทิวํ คตา. Welchen eigenen Vorteil hast du gesehen, dass du mir diesen Reichtum geben würdest? Welche verdienstvollen Taten haben sie vollbracht, wie viele sind in den Himmel gelangt? เกนสฺสุ นียติ โลโก เกนสฺสุ ปริกสฺสติ; เกหิ เม ปุญฺญกมฺมสฺส นานฺตเมวญฺจ ทิสฺสติ. Wodurch wird die Welt geleitet, wodurch wird sie bedrängt? Durch welche meiner verdienstvollen Taten ist ein solches Ende nicht zu sehen? เกนาสิ ทุมฺมโน ตาต ปุริสํ กนฺนุ โยจสิ; เกหิ ปุปฺเผหิ สกฺกจฺจํ สทฺโธ ยชติ โคตมํ. Warum bist du bedrückt, mein Sohn, welchen Mann bittest du an? Mit welchen Blumen verehrt der Gläubige ehrfürchtig Gotama? กสฺส โส กยิรา เมตฺตึ ตมาหุ จริยํ พุธา; เกสํ ทานวรํ เอตํ ทาตพฺพญฺจ สทาทรา. Mit wem sollte er Freundschaft schließen? Das nennen die Weisen das rechte Verhalten. Wem ist diese edle Gabe stets mit Ehrerbietung zu geben? กสฺมา โจโร อหุ เม ตฺวํ อิติ ราชา อปุจฺฉิตํ; เกหิ นามปิ เหตูหิ ชายนฺตีติ อิเม ชนา. Warum bist du mir zum Dieb geworden? – so fragte der König. Aus welchen Ursachen wahrlich werden diese Menschen geboren? กสฺส เต ธมฺมมญฺญาย อจฺฉิทุํ ภวภนฺธนํ; เกสํ มชฺฌคโต ภาติ จนฺโทว นภมชฺฌโค. Wessen Lehre erkennend haben sie die Fessel des Daseins zerschnitten? Inmitten welcher Leute leuchtet er wie der Mond mitten am Himmel? กสฺมึ เม สิวโย กุทฺธา นาหํ ปสฺสามิ ทุกฺกฏํ; เกสุ ปุญฺเญสุ โยเชติ สขีนํ โส สขาหิโตติ. Worüber sind die Sivi auf mich zornig? Ich sehe kein Vergehen. Zu welchen heilsamen Taten spornt jener Freund zum Wohl der Freunde an? อิติ สตฺตวีสติโม ปาโฐ. Dies ist die siebenundzwanzigste Lektion. อิติ ปทมญฺชริยา สพฺพนามานํ. Dies ist die Darlegung der Pronomina aus der Padamañjarī. จตุตฺโถ ปริจฺเฉโท. Viertes Kapitel. อถ อลิงฺคตุมฺหามฺหสทฺทา วุจฺจนฺเต. Nun werden die geschlechtslosen Wörter tumha (du) und amha (ich) dargelegt. ตฺวํ ปน ปุริโส ปุญฺญํ กโรหิ Du aber, Mann, tue Gutes! ตุมฺเห ปุริสา ปุญฺญํ กโรถ Ihr Männer, tut Gutes! ตุวํ ปน ปุริสํ ปุญฺญํ การาเปติ Dich aber, o Mann, veranlasst er, Gutes zu tun. ตุมฺเห ปุริเส ปุญฺญานิ การาเปติ Euch Männer veranlasst er, verdienstvolle Werke zu tun. ตยา ปุริเสน โอทโน ปจฺจเต Von dir, dem Mann, wird der Reis gekocht. ตุมฺเหหิ ปุริเสหิ โอทนา ปจฺจนฺเต Von euch, den Männern, werden die Reisspeisen gekocht. ตยา ปุริเสน เอกจฺโจ ชีวติ Durch dich, den Mann, lebt so mancher. ตุมฺเหหิ ปุริเสหิ เอกจฺเจ ชีวนฺติ Durch euch, die Männer, leben manche. ตุยฺหํ ปุริสสฺส ธนํ เทติ ธนี Dir, dem Mann, gibt der Reiche Reichtum. ตุมฺหากํ ปุริสานํ ธนํ เทติ ธนี Euch, den Männern, gibt der Reiche Reichtum. ตยา ปุริสมฺหา อเปติ โย โกจิ Von dir, dem Mann, weicht, wer auch immer es sei. ตุมฺเหหิ ปุริเสหิ อเปนฺติ เย เกจิ Von euch, den Männern, weichen, wer auch immer sie seien. ตุยฺหํ ปุริสสฺส นาม โคตฺตาทโย Dein, des Mannes, Name, Sippe und so weiter. ตุมฺหากํ ปุริสานํ ปริคฺคโห Euer, der Männer, Besitz. ตยิ ปุริสสฺมึ โกจิ ปสีทติ Zu dir, dem Mann, fasst jemand Vertrauen. ตุมฺเหสุ ปุริเสสุ เกจิ ปสีทนฺติ. Zu euch, den Männern, fassen einige Vertrauen. อิติ ปฐโม ปาโฐ. Dies ist die erste Lektion. ตฺวํ อิตฺถีปิ โอทนํ ภุตฺวา คจฺฉาหิ Auch du, Frau, geh, nachdem du den Reis gegessen hast! ตุมฺเห อิตฺถิโย โอทนํ ภุตฺวา คจฺฉถ Ihr Frauen, geht, nachdem ihr den Reis gegessen habt! ตุวํ อิตฺถึ ปุญฺญํ การยติ ปุริโส Der Mann lässt dich, die Frau, Verdienst tun. ตุมฺเห อิตฺถิโย ปุญฺญานิ กาเรนฺติ ปุริสา Die Männer lassen euch, die Frauen, Verdienste tun. ตยา อิตฺถิยาปิ ธญฺญํ ภชฺชเต Auch durch dich, die Frau, wird Getreide geröstet. ตุมฺเหหิ อิตฺถีหิ ธญฺญานิ ภชฺชนฺเต Durch euch, die Frauen, werden Getreidekörner geröstet. ตยา อิตฺถิยา ทุกฺขํ ปาปุณาติ โกจิ Durch dich, die Frau, erlangt irgendjemand Leiden. ตุมฺเหหิ อิตฺถีหิ สุขํ ปาปุณาติ สามิ Durch euch, die Frauen, erlangt der Ehemann Glück. ตุยฺหํ อิตฺถิยา อาภรณํ เทติ สามิ Der Ehemann gibt dir, der Frau, Schmuck. ตุมฺหากํ อิตฺถีนํ อาภรณํ เทติ สามิ Der Ehemann gibt euch, den Frauen, Schmuck. ตยา อิตฺถิยา อเปติ โย โกจิ Wer auch immer geht von dir, der Frau, weg. ตุมฺเหหิ อิตฺถีหิ อเปนฺติ เย เกจิ Welche auch immer gehen von euch, den Frauen, weg. ตุยฺหํ อิตฺถิยา ปุตฺตาปิ พหโว โหนฺติ Auch dir, der Frau, gehören viele Söhne. ตุมฺหากํ อิตฺถีนํ วตฺถาภรณานิ โหนฺติ Euch, den Frauen, gehören Kleider und Schmuck. ตฺวยิ อิตฺถิยา ปน มนํ ปติฏฺฐิตํ In dir, der Frau, aber ist der Geist gefestigt. ตุมฺเหสุ อิตฺถีสุ ปน มนานิ ปติฏฺฐิตานิ. In euch, den Frauen, aber sind die Geister gefestigt. อิติ ทุติโย ปาโฐ. Dies ist die zweite Lektion. ตฺวํ จิตฺตํ ปน อารมฺมณํ จินฺเตสิ Du, der Geist, dachtest aber an das Objekt. ตุมฺเห จิตฺตานิ อารมฺมณํ จินฺเตถ Ihr, die Geister, dachtet an das Objekt. ตฺวํ จิตฺตํ สญฺญเมสฺสนฺติ เย เกจิ Wer auch immer, sie werden dich, den Geist, bezähmen. ตุมฺเห จิตฺตานิ สญฺญเมสฺสนฺติ เย เกจิ Wer auch immer, sie werden euch, die Geister, bezähmen. ตยา จิตฺเตน กมฺมผลํ อนุภุตฺตํ Durch dich, den Geist, wurde die Frucht des Karmas erfahren. ตุมฺเหหิ จิตฺเตหิ กมฺมผลํ อนุภุตฺตํ Durch euch, die Geister, wurde die Frucht des Karmas erfahren. ตยา จิตฺเตน พุทฺธํ สรติ สปฺปุริโส Mit dir, dem Geist, gedenkt der gute Mensch des Buddha. ตุมฺเหหิ จิตฺเตหิ พุทฺธํ สรนฺติ สปฺปุริสา Mit euch, den Geistern, gedenken die guten Menschen des Buddha. ตุยฺหํ จิตฺตสฺส โอวาทํ เทติ โกจิ Dir, dem Geist, gibt irgendjemand eine Unterweisung. ตุมฺหากํ จิตฺตานํ โอวาทํ เทนฺติ เกจิ Euch, den Geistern, geben einige eine Unterweisung. ตยา จิตฺตมฺหา โข ปน ภยํ อุปฺปชฺชติ Von dir, dem Geist, aber entsteht wahrlich Furcht. ตุมฺเหหิ จิตฺเตหิ ปน ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Von euch, den Geistern, aber entstehen Ängste. ตุยฺหํ จิตฺตสฺส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ Dir, dem Geist, entstand ein Gedanke. ตุมฺหากํ จิตฺตานํ ปริวิตกฺโก อุทปาทิ Euch, den Geistern, entstand ein Gedanke. ตยิ จิตฺเต โข ปน กุสลจิตฺตํ ปติฐิตํ In dir, dem Geist, aber ist wahrlich ein heilsamer Geist gefestigt. ตุมฺเหสุ จิตฺเตสุ กุสลจิตฺตานิ ปติฏฺฐิตานิ. In euch, den Geistern, aber sind heilsame Geister gefestigt. อิติ ตติโย ปาโฐ. Dies ist die dritte Lektion. อหํ ปุริโสปิ ปุญฺญํ กโรมิ Auch ich, der Mann, tue Verdienst. มยํ ปุริสา ปน ปุญฺญํ กโรม Wir, die Männer, aber tun Verdienst. มมํ ปุริสํ ปุญฺญํ การาเปติ Er lässt mich, den Mann, Verdienst tun. อมฺเห ปุริเส ปุญฺญานิ การาเปติ Er lässt uns, die Männer, Verdienste tun. มยา ปุริเสน กมฺมผลํ อนุภุตฺตํ Durch mich, den Mann, wurde die Frucht des Karmas erfahren. อมฺเหหิ ปุริเสหิ กมฺมผลํ อนุภุตฺตํ Durch uns, die Männer, wurde die Frucht des Karmas erfahren. มยา ปุริเสน เอกจฺโจ สุจรติ Mit mir, dem Mann, verhält sich einer richtig. อมฺเหหิ ปุริเสหิ เอกจฺเจ สุจรนฺติ Mit uns, den Männern, verhalten sich einige richtig. อมฺหํ ปุริสสฺส ธนํ ททาติ ธนวา Der Wohlhabende gibt mir, dem Mann, Reichtum. อมฺหากํ ปุริสานํ ผลํ ททาติ ผลวา Der Fruchtbesitzende gibt uns, den Männern, Frucht. มยา ปุริสสฺมา อเปติ เอกจฺโจ Von mir, dem Mann, geht jemand weg. อมฺเหหิ ปุริเสหิ ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Von uns, den Männern, entstehen Ängste. อมฺหํ ปุริสสฺส นาม โคตฺตาทิ Der Name, die Sippe usw. von mir, dem Mann. อมฺหากํ ปุริสานํ ปริคฺคโห โหติ Der Besitz von uns, den Männern, existiert. มยิ ปุริสสฺมึ ปสีทติ โย โกจิ Wer auch immer schöpft Vertrauen zu mir, dem Mann. อมฺเหสุ ปุริเสสุ เอกจฺโจ สูรตโม. Unter uns, den Männern, ist einer der Tapferste. อิติ จตุตฺโถ ปาโฐ. Dies ist die vierte Lektion. อหํ กญฺญา ปน ปุญฺญํ กโรมิ Ich, das Mädchen, aber tue Verdienst. มยํ กญฺญาโย ปุญฺญานิ กโรม Wir, die Mädchen, tun Verdienste. มมํ กญฺญํ ปุญฺญํ การาเปติ Er/sie lässt mich, das Mädchen, Verdienst tun. อมฺเห กญฺญาโย ปุญฺญํ การาเปติ Er/sie lässt uns, die Mädchen, Verdienst tun. มยา กญฺญาย โอทโน ปจฺจเต Von mir, dem Mädchen, wird Reis gekocht. อมฺเหหิ กญฺญาหิ โอทโน ปจฺจเต Von uns, den Mädchen, wird Reis gekocht. มยา กญฺญาย สุขทุกฺขา ปาปุณาติ Durch mich, das Mädchen, erlangt man Freuden und Leiden. อมฺเหหิ กญฺญาหิ สุขทุกฺขํ ปาปุณาติ Durch uns, die Mädchen, erlangt man Glück und Leid. อมฺหํ กญฺญาย อาภรณํ เทติ Er/sie gibt mir, dem Mädchen, einen Schmuck. อมฺหากํ กญฺญานํ อาภรณํ เทติ Er/sie gibt uns, den Mädchen, einen Schmuck. มยา กญฺญาย อยํ กญฺญา หีณา Verglichen mit mir, dem Mädchen, ist dieses Mädchen geringer. อมฺเหหิ กญฺญาหิ อยํ กญฺญา อธิกา Verglichen mit uns, den Mädchen, ist dieses Mädchen überlegen. อมฺหํ กญฺญาย วตฺถาภรณานิ โหนฺติ Mir, dem Mädchen, gehören Kleidung und Schmuck. อมฺหากํ กญฺญานํ ปริคฺคโห โหติ Der Besitz von uns, den Mädchen, existiert. มยิ กญฺญายํ เม มนํ นปติฏฺฐิตํ In mir, dem Mädchen, ist mein Geist nicht gefestigt. อมฺเหสุ กญฺญาสุ เม มนํ ปติฏฺฐิตํ. In uns, den Mädchen, ist mein Geist gefestigt. อิติ ปญฺจโม ปาโฐ. Dies ist die fünfte Lektion. อหํ จิตฺตํ ปน อารมฺมณํ วิชานาหิ Ich, der Geist, aber erkenne das Objekt. มยํ จิตฺตานิ อารมฺมณํ วิชานาถ Wir, die Geister, erkennen das Objekt. มมํ จิตฺตํ สญฺญเมสฺสนฺติ เอกจฺเจ Einige werden mich, den Geist, zügeln. อมฺเห จิตฺตานิ สญฺญเมสฺสนฺติ เกจิ Einige werden uns, die Geister, zügeln. มยา จิตฺเตน กมฺมผลํ อนุภุตฺตํ Von mir, dem Geist, wurde die Frucht des Kamma erfahren. อมฺเหหิ จิตฺเตหิ กมฺมผลํ อนุภุตฺตํ Von uns, den Geistern, wurde die Frucht des Kamma erfahren. มยา จิตฺเตน พุทฺธํ สรติ สปฺปุริโส Durch mich, den Geist, erinnert sich der gute Mensch an den Buddha. อมฺเหหิ จิตฺเตหิ พุทฺธํ สรติ สทฺโธ Durch uns, die Geister, erinnert sich der Gläubige an den Buddha. มมํ จิตฺตสฺส โอวาทํ เทติ โกจิ Jemand gibt mir, dem Geist, eine Unterweisung. อมฺหากํ จิตฺตานํ โอวาทํ เทนฺติ เกจิ Einige geben uns, den Geistern, eine Unterweisung. มยา จิตฺตสฺมา ปน ภยํ อุปฺปชฺชติ Aus mir, dem Geist, aber entsteht Furcht. อมฺเหหิ จิตฺเตหิ ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Aus uns, den Geistern, entstehen Ängste. มมํ จิตฺตสฺส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ Eine Überlegung von mir, dem Geist, entstand. อมฺหากํ จิตฺตานํ ปริวิตกฺโก โหติ Es gibt eine Überlegung von uns, den Geistern. มยิ จิตฺเต ปน กุสลจิตฺตํ ปติฏฺฐิตํ In meinem Geist aber ist heilsames Bewusstsein gefestigt. อมฺเหสุ จิตฺเตสุ กุสลจิตฺตานิ ปติฏฺฐิตานิ. In unseren Geistern sind heilsame Bewusstseinszustände gefestigt. อิติ ฉฏฺโฐ ปาโฐ. Dies ist die sechste Lektion. คามํ โว ปน คจฺเฉยฺยาถ Ihr aber solltet zum Dorf gehen. คามํ โน ปน คจฺเฉยฺยาม Wir aber sollten zum Dorf gehen. ปหาย โว ภิกฺขเว คมิสฺสามิ Nachdem ich euch verlassen habe, ihr Mönche, werde ich gehen. มา โน อชฺช ปน วิกนฺติสุ Mögen sie uns heute aber nicht zerschneiden. กตเมว เต ปน ตํ กมฺมํ Welches aber ist jene deine Tat? กตเมว เม ปน ตํ กมฺมํ Welches aber ist jene meine Tat? กตเมว โว ปน กุสลกมฺมํ Welches aber ist eure heilsame Tat? กตเมว โน ปน กุสลกมฺมํ Welches aber ist unsere heilsame Tat? ททามิ เต ปน คามวรานิ ปญฺจ Ich gebe dir aber fünf ausgezeichnete Dörfer. ททาหิ เม คามวรํ ตฺวมฺปิ Gib auch du mir ein ausgezeichnetes Dorf. ธมฺมํ โว ภิกฺขเว เทสิสฺสามิ Ich werde euch, ihr Mönche, die Lehre verkünden. สํวิภาเชถ โน รชฺเชน Teilt mit uns das Königreich. มนุสฺสสฺเสว เต สีสํ ปน Dein Haupt aber ist wie das eines Menschen. ปหูตํ เม ปน ธนํ สกฺก Mein Reichtum aber ist reichlich, o Sakka. ตุฏฺโฐสฺมิยา โว ปน ปกติยา Ich bin aber von Natur aus mit euch zufrieden. สตฺถา โน ภควา อนุปฺปตฺโต. Unser Lehrer, der Erhabene, ist angekommen. โว โน เต เมติ รูปานิ ปทานิ ปทโต ยโต; ตโต นามิกปนฺตีสุ นตู วุตฺตานิ ตานิ เม. Die Wortformen 'vo', 'no', 'te' und 'me' gehen auf die Wortstämme zurück; daher wurden sie von mir in den Deklinationsreihen der Nomina nicht erwähnt. ปจฺจตฺเต อุปโยเค จ กรเณ สมฺปทานิเย; สามิสฺส วจเน เจว โว โน สทฺโท ปวตฺตติ. Sowohl im Nominativ, Akkusativ, Instrumental, Dativ als auch im Genitiv finden die Wörter 'vo' und 'no' Anwendung. กรเณ สมฺปทาเน จ สามิอตฺเถ จ อาคโต; เต เม สทฺโทติ วิญฺเญยฺโย วิญฺญุนา นยทสฺสินาติ. Es soll vom Weisen, der das System durchschaut, verstanden werden, dass die Wörter 'te' und 'me' im Instrumental, Dativ und Genitiv vorkommen. อิติ สตฺตโม ปาโฐ. Dies ist die siebte Lektion. อิติ ปทมญฺชริยา อลิงฺคสพฺพนามานํ. So lautet in der Padamañjarī der Abschnitt über die geschlechtslosen Pronomina. ปญฺจโม ปริจฺเฉโท. Das fünfte Kapitel. อิมานิ ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต Diese maskulinen Formen werden dargelegt: ทฺเว มหาราชาโน รชฺชํ กาเรนฺติ Zwei große Könige regieren das Reich. ทฺเวปิ มหาราชาโน อุปสงฺกมติ Er sucht auch die zwei großen Könige auf. ทฺวีหิ มหาราเชหิ สงฺคาโม กโต Von zwei großen Königen wurde Krieg geführt. ทฺวีหิ มหาราเชหิ รฏฺฐวาสิโน ชีวนฺติ Durch zwei große Könige leben die Landesbewohner. ทฺวินฺนํ มหาราชานํ ปนฺนาการํ เทติ Er gibt zwei großen Königen ein Geschenk. ทฺวีหิ มหาราเชหิ ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Von zwei großen Königen entstehen Gefahren. ทฺวินฺนํ มหาราชานํ ปริคฺคโห โหติ Es ist der Besitz zweier großer Könige. ทฺวีสุ มหาราเชสุ มนานิ ปติฏฺฐิตานิ. In zwei großen Königen sind die Geister gefestigt. อิมานิ อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Diese femininen Formen werden dargelegt. ทฺเว กญฺญาโย ปุญฺญานิ กโรนฺติ Zwei Mädchen tun verdienstvolle Taten. ทฺเว กญฺญาโย ปุญฺญานิ การาเปติ Er lässt zwei Mädchen verdienstvolle Taten tun. ทฺวีหิ กญฺญาหิ ปุญฺญานิ กตานิ Von zwei Mädchen wurden verdienstvolle Taten getan. ทฺวีหิ กญฺญาหิ สุขทุกฺขํ ปาปุณาติ Durch zwei Mädchen erfährt er Glück und Leid. ทฺวินฺนํ กญฺญานํ อาภรณานิ เทติ Er gibt zwei Mädchen Schmuckstücke. ทฺวีหิ กญฺญาหิ อยํ กญฺญา อธิกา Dieses Mädchen ist zwei Mädchen überlegen. ทฺวินฺนํ กญฺญานํ วตฺถาภรณํ โหติ Die beiden Mädchen besitzen Kleidung und Schmuck. ทฺวีสุ กญฺญาสุ มนานิ ปติฏฺฐิตานิ In den beiden Mädchen sind die Herzen gefestigt. อิมานิ นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Diese werden als Formen des sächlichen Geschlechts bezeichnet. ทฺเว กุลานิ ทานาทิกุสลํ กโรนฺติ Zwei Familien verrichten heilsame Taten, beginnend mit der Freigiebigkeit. ทฺเว กุลานิ ทานาทิกุสลํ การาเปติ Er lässt zwei Familien heilsame Taten wie Freigiebigkeit verrichten. ทฺวีหิ กุเลหิ สงฺโฆ ภตฺตํ โภชาปิโต Der Sangha wurde von zwei Familien mit Speise bewirtet. ทฺวีหิ กุเลหิ สุขํ ปาปุณาติ สงฺโฆ Durch zwei Familien erlangt der Sangha Glück. ทฺวินฺนํ กุลานํ สกฺการํ กโรนฺติ เกจิ Einige erweisen den zwei Familien Respekt. ทฺวีหิ กุเลหิ อเปติ เอกจฺโจ ปุคฺคโล Eine gewisse Person geht von den zwei Familien weg. ทฺวินฺนํ กุลานํ นาม โคตฺตาทโย Namen, Sippen und so weiter der zwei Familien. ทฺวีสุ กุเลสุ เม จิตฺตํ ปติฏฺฐิตํ. In den zwei Familien ist mein Geist gefestigt. อิติ ปฐโม ปาโฐ. Dies ist die erste Lektion. อิมานิ ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Diese werden als Formen des männlichen Geschlechts bezeichnet. ตโย ปุริสา ปน วิหารํ กโรนฺติ Drei Männer aber bauen ein Kloster. ตโย ปุริเส อุปคจฺฉติ เอกจฺโจ Eine gewisse Person nähert sich den drei Männern. ตีหิ ปุริเสหิ วิหาโร การาปิโต Von drei Männern wurde ein Kloster erbaut. ตีหิ ปุริเสหิ ชีวนฺติ เย เกจิ Welche auch immer durch drei Männer leben. ติณฺณนฺนํ ปุริสานํ ธนํ เทติ ธนวา Der Reiche gibt den drei Männern Geld. ตีหิ ปุริเสหิ ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Durch drei Männer entstehen Gefahren. ติณฺณนฺนํ ปุริสานํ ปริคฺคโห โหติ Den drei Männern gehört der Besitz. ตีสุ ปุริเสสุ ปสีทติ โย โกจิ. Wer auch immer zu den drei Männern Vertrauen gewinnt. อิมานิ อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Diese werden als Formen des weiblichen Geschlechts bezeichnet. ติสฺโส อิตฺถิโย ปุญฺญานิ กโรนฺติ Drei Frauen tun verdienstvolle Taten. ติสฺโส อิตฺถิโย ปุญฺญานิ การาเปติ Er lässt drei Frauen verdienstvolle Taten verrichten. ตีหิ อิตฺถีหิ สงฺโฆ ภตฺตํ โภชาปิโต Der Sangha wurde von drei Frauen mit Speise bewirtet. ตีหิ อิตฺถีหิ ชีวนฺติ เอกจฺโจ ปุริโส Durch drei Frauen lebt ein gewisser Mann. ติสฺสนฺนํ อิตฺถีนํ อาภรณานิ เทติ Er gibt den drei Frauen Schmuckstücke. ตีหิ อิตฺถีหิ อเปติ เอกจฺโจ ปุริโส Ein gewisser Mann geht von den drei Frauen weg. ติสฺสนฺนํ อิตฺถีนํ อาภรณานิ โหนฺติ Den drei Frauen gehört der Schmuck. ตีสุ อิตฺถีสุ ปสีทติ เอกจฺโจ ปุริโส. Ein gewisser Mann gewinnt Vertrauen zu den drei Frauen. อิมานิ นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Diese werden als Formen des sächlichen Geschlechts bezeichnet. ตีนิ กุลานิ ปุญฺญานิ กโรนฺติ Drei Familien tun verdienstvolle Taten. ตีนิ กุลานิ ปุญฺญานิ การาเปติ Er lässt drei Familien verdienstvolle Taten verrichten. ตีหิ กุเลหิ ปุญฺญานิ กริยฺยนฺเต Durch drei Familien werden verdienstvolle Taten getan. ตีหิ กุเลหิ ชีวนฺติ เย เกจิ Welche auch immer durch drei Familien leben. ติณฺณนฺนํ กุลานํ ธนํ เทติ ธนวา Der Reiche gibt den drei Familien Geld. ตีหิ กุเลหิ ภยานิ น อุปฺปชฺชนฺติ Durch drei Familien entstehen keine Gefahren. ติณฺณนฺนํ กุลานํ มหาโภโค โหติ Den drei Familien gehört großer Reichtum. ตีสุ กุเลสุ ปสีทติ เอกจฺโจ ปุริโส. Ein gewisser Mann gewinnt Vertrauen zu den drei Familien. อิติ ทุติโย ปาโฐ. Dies ist die zweite Lektion. อิมานิ ปุลฺลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Dies werden die maskulinen Formen genannt. จตฺตาโร มหาราชา รชฺชํ กโรนฺติ Vier große Könige regieren. จตฺตาโร มหาราเช อุปคจฺฉติ เอกจฺโจ Ein gewisser Mensch nähert sich den vier großen Königen. จตูหิ มหาราเชหิ ปุญฺญานิ กริยฺยนฺเต Durch die vier großen Könige werden verdienstvolle Taten vollbracht. จตูหิ มหาราเชหิ ชีวนฺติ มหาชนา Durch die vier großen Könige leben die vielen Menschen. จตุนฺนํ มหาราชานํ ปนฺนาการํ เทนฺติ Sie geben den vier großen Königen ein Geschenk. จตูหิ มหาราเชหิ ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ Durch die vier großen Könige entstehen Gefahren. จตุนฺนํ มหาราชานํ อาภรณํ โหติ Es ist der Schmuck der vier großen Könige. จตูสุ มหาราเชสุ ปสีทติ มหาชโน. Die vielen Menschen haben Vertrauen zu den vier großen Königen. อิมานิ อิตฺถิลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Dies werden die femininen Formen genannt. จตสฺโส กญฺญาโย ปุญฺญานิ กโรนฺติ Vier Mädchen vollbringen verdienstvolle Taten. จตสฺโส กญฺญาโย ปุญฺญานิ การาเปติ Er lässt die vier Mädchen verdienstvolle Taten vollbringen. จตูหิ กญฺญาหิ สงฺโฆ ภตฺตํ โภชาปิโต Durch die vier Mädchen wurde die Gemeinde mit Speise gespeist. จตูหิ กญฺญาหิ วธํ ปาปุณนฺติ ปุริสา Durch die vier Mädchen erleiden die Männer den Tod. จตสฺสนฺนํ กญฺญานํ อาภรณานิ เทนฺติ Sie geben den vier Mädchen Schmuckstücke. จตูหิ กญฺญาหิ อยํ กญฺญา อธิกา Dieses Mädchen ist hervorragender als die vier Mädchen. จตสฺสนฺนํ กญฺญานํ อาภรณํ โหติ Es ist der Schmuck der vier Mädchen. จตูสุ กญฺญาสุ ปสีทติ เอกจฺโจ ปุริโส. Ein gewisser Mann findet Gefallen an den vier Mädchen. อิมานิ นปุํสกลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Dies werden die neutralen Formen genannt. จตฺตาริ กุลานิ พหุํ ปุญฺญํ กโรนฺติ Vier Familien erwerben viel Verdienst. จตฺตาริ กุลานิ อุปคจฺฉนฺติ เอกจฺเจ Einige Leute suchen die vier Familien auf. จตูหิ กุเลหิ วิหาโร การาปียเต Durch die vier Familien wird ein Kloster erbaut. จตูหิ กุเลหิ ชีวนฺติ เอกจฺเจ ปุริสา Durch die vier Familien leben einige Männer. จตุนฺนํ กุลานํ สกฺการํ กโรนฺติ Sie erweisen den vier Familien Ehre. จตูหิ กุเลหิ อเปนฺติ เอกจฺเจ Einige entfernen sich von den vier Familien. จตุนฺนํ กุลานํ นาม โคตฺตาทโย Name, Sippe und so weiter der vier Familien. จตุสุ กุเลสุ ปสีทติ มหาชโน. Die Menschen haben Vertrauen zu den vier Familien. อิติ ตติโย ปาโฐ. Dies ist die dritte Lektion. ปญฺจ มหาภูตา ติฏฺฐนฺติ Die fünf großen Elemente bestehen. ปญฺจ มหาภูเต ปสฺสติ Er sieht die fünf großen Elemente. ปญฺจหิ มหาภูเตหิ กตานิ Aus den fünf großen Elementen gemacht. ปญฺจหิ มหาภูเตหิ สุจรติ Er handelt recht mittels der fünf großen Elemente. ปญฺจนฺนํ มหาภูตานํ ทียเต Es wird den fünf großen Elementen gegeben. ปญฺจหิ มหาภูเตหิ อเปติ Er entfernt sich von den fünf großen Elementen. ปญฺจนฺนํ มหาภูตานํ สนฺตกํ Das Eigentum der fünf großen Elemente. ปญฺจสุ มหาภูเตสุ ปติฏฺฐิตํ. Auf den fünf großen Elementen gegründet. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Dies werden die Formen der drei Geschlechter genannt. ปญฺจ-มหาภูตา ปน ติฏฺฐนฺติ Doch die fünf großen Elemente bestehen. ปญฺจ-อภิภวิตาโร ติฏฺฐนฺติ Die fünf Bezwinger bestehen. ปญฺจ-ปุริสา ปน ติฏฺฐนฺติ Fünf Männer aber stehen. ปญฺจ-ภูมิโย ปน โหนฺติ Fünf Ebenen aber gibt es. ปญฺจ-กญฺญาโย ปน ติฏฺฐนฺติ Fünf Mädchen aber stehen. ปญฺจ-มหาภูตานิ ติฏฺฐนฺติ Fünf Großelemente stehen. ปญฺจ-จิตฺตานิ อุปฺปชฺชนฺติ Fünf Bewusstseinszustände entstehen. เอวํ สพฺพตฺถ โยเชตพฺพํ. Ebenso ist es überall anzuwenden. อิติ จตุตฺโถ ปาโฐ. Dies ist die vierte Lektion. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen der drei Geschlechter werden genannt. ฉ มหาภูตา ปน ติฏฺฐนฺติ Sechs Großelemente aber stehen. ฉ อภิภวิตาโร ปสฺสติ Er sieht sechs Bezwinger. ฉหิ ปุริเสหิ กมฺมํ กตํ Von sechs Männern wurde die Tat getan. ฉนฺนํ ภูมีนํ รุจฺจติ โกจิ Den sechs Ebenen gefällt irgendjemand. ฉหิ กญฺญาหิ อเปติ เอกจฺโจ Ein gewisser geht von sechs Mädchen weg. ฉนฺนํ ภูตานํ สนฺตกํ โหติ Es ist das Eigentum von sechs Wesen. ฉสุ ปน จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In sechs Bewusstseinszuständen aber ist es gefestigt. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen der drei Geschlechter werden genannt. สตฺต มหาภูตา ปน ติฏฺฐนฺติ Sieben Großelemente aber stehen. สตฺต อภิภวิตาโร ปสฺสติ Er sieht sieben Bezwinger. สตฺตหิ ปุริเสหิ กมฺมํ กตํ Von sieben Männern wurde die Tat getan. สตฺตนฺนํ ภูมีนํ รุจฺจติ โกจิ Den sieben Ebenen gefällt irgendjemand. สตฺตหิ กญฺญาหิ อเปติ เอกจฺโจ Ein gewisser geht von sieben Mädchen weg. สตฺตนฺนํ ภูตานํ สนฺตกํ โหติ Es ist das Eigentum von sieben Wesen. สตฺตสุ ปน จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In sieben Bewusstseinszuständen aber ist es gefestigt. อิติ ปญฺจโม ปาโฐ. Dies ist die fünfte Lektion. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen der drei Geschlechter werden genannt. อฏฺฐ มหาภูตา ปน ติฏฺฐนฺติ Acht Großelemente aber stehen. อฏฺฐ อภิภวิตาโร ปสฺสติ Er sieht acht Bezwinger. อฏฺฐหิปุริเสหิ กมฺมํ กตํ Von acht Männern wurde die Tat getan. อฏฺฐนฺนํ ภูมีนํ รุจฺจติ โกจิ Den acht Ebenen gefällt irgendjemand. อฏฺฐหิ กญฺญาหิ อเปติ โกจิ Irgendjemand geht von acht Mädchen weg. อฏฺฐนฺนํภูตานํ สนฺตกํ โหติ Es ist das Eigentum von acht Wesen. อฏฺฐสุ ปน จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In acht Bewusstseinszuständen aber ist es gefestigt. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen der drei Geschlechter werden genannt. นว มหาภูตา ปน ติฏฺฐนฺติ Neun Großelemente aber stehen. นว อภิภวิตาโร ปสฺสติ Er sieht neun Bezwinger. นวหิ ปุริเสหิ กมฺมํ กตํ Von neun Männern wurde die Tat getan. นวนฺนํ ภูมีนํ รุจฺจติ โกจิ Den neun Ebenen gefällt irgendjemand. นวหิ กญฺญาหิ อเปติ โกจิ Irgendjemand geht von neun Mädchen weg. นวนฺนํ ภูตานํ สนฺตกํ โหติ Es ist das Eigentum von neun Wesen. นวสุ ปน จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In neun Bewusstseinszuständen aber ist es gefestigt. อิติ ฉฏฺโฐ ปาโฐ. So lautet die sechste Lektion. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen der drei Geschlechter werden dargelegt. ทส มหาภูตา ปน ติฏฺฐนฺติ Zehn große Elemente aber bleiben bestehen. ทส อภิภวิตาโร ปสฺสติ Er sieht zehn Überwinder. ทสหิ ปุริเสหิ กมฺมํ กตํ Von zehn Männern wurde die Tat vollbracht. ทสนฺนํ ภูตานํ รุจฺจติ โกจิ Irgendjemand gefällt den zehn Wesen. ทสหิ กญฺญาหิ อเปติ โกจิ Irgendjemand geht von den zehn Mädchen weg. ทสนฺนํ ภูตานํ สนฺตกํ โหติ Es ist das Eigentum der zehn Wesen. ทสสุ ปน จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. Es ist jedoch in zehn Geisteszuständen verankert. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen der drei Geschlechter werden dargelegt. เอกาทส-มหาภูตา ติฏฺฐนฺติ Elf große Elemente bleiben bestehen. ทฺวาทส-อภิภวิตาโร ติฏฺฐนฺติ Zwölf Überwinder stehen. เตรส-ปุริสา ปน ติฏฺฐนฺติ Dreizehn Männer aber stehen. จุทฺทส-ภูมิโย ปน โหนฺติ Es gibt aber vierzehn Ebenen. ปญฺจทส-กญฺญาโย ปน ติฏฺฐนฺติ Fünfzehn Mädchen aber stehen. โสลส-ภูตานิ ปน ติฏฺฐนฺติ Sechzehn Wesen aber bleiben bestehen. สตฺตรส-จิตฺตานิ อุปฺปชฺชนฺติ. Siebzehn Geisteszustände entstehen. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen der drei Geschlechter werden dargelegt. อฏฺฐารส มหาภูตา ปน ติฏฺฐนฺติ Achtzehn große Elemente aber bleiben bestehen. อฏฺฐารส อภิภวิตาโร ปสฺสติ Er sieht achtzehn Überwinder. อฏฺฐารสหิ ปุริเสหิ กมฺมํ กตํ Von achtzehn Männern wurde die Tat vollbracht. อฏฺฐารสนฺนํ ภูมีนํ รุจฺจติ Es gefällt den achtzehn Ebenen. อฏฺฐารสหิ กญฺญาหิ อเปติ โกจิ Irgendjemand geht von den achtzehn Mädchen weg. อฏฺฐารสนฺนํ ภูตานํ สนฺตกํ Es ist das Eigentum der achtzehn Wesen. อฏฺฐารสสุ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. Es ist in achtzehn Geisteszuständen verankert. อิติ สตฺตโม ปาโฐ. So lautet die siebte Lektion. อิติ ปทมญฺชริยา พหุวจนสงฺขฺยานามานํ ฉฏฺโฐ ปริจฺเฉโท. Dies ist das sechste Kapitel der Padamañjarī über die Zahlsubstantive im Plural. ติลิงฺครูปานิ วุจฺจนฺเต. Die Formen der drei Geschlechter werden dargelegt. เอกูนวีสติ เอกูนวีสํ อิจฺจาทิปิ „Ekūnavīsati“, „ekūnavīsaṃ“ und so weiter. เอกูนวีสาย เอกูนวีสายํ „Ekūnavīsāya“, „ekūnavīsāyaṃ“. เอกูนวีสติ ภิกฺขูปิ ติฏฺฐนฺติ Sogar neunzehn Mönche stehen. เอกูนวีสํ ภิกฺขูปิ ปสฺสติ Er sieht auch neunzehn Mönche. เอกูนวีสาย ภิกฺขูหิ ธมฺโม เทสิโต Von neunzehn Mönchen wurde die Lehre verkündet. เอกูนวีสาย กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Von neunzehn Mädchen wurde die Tat vollbracht. เอกูนวีสาย จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Durch neunzehn Geisteszustände wurde die Tat vollbracht. เอกูนวีสาย ภิกฺขูนํ จีวรํ เทติ Er gibt neunzehn Mönchen eine Robe. เอกูนวีสาย กญฺญานํ ธนํ เทติ Er gibt neunzehn Mädchen Reichtum. เอกูนวีสาย จิตฺตานํ ปน รุจฺจติ Es gefällt jedoch neunzehn Geisteszuständen. เอกูนวีสาย ภิกฺขูหิ อเปติ โกจิ Irgendjemand geht von den neunzehn Mönchen weg. เอกูนวีสาย กญฺญาหิ อเปติ โกจิ Irgendjemand geht von den neunzehn Mädchen weg. เอกูนวีสาย จิตฺเตหิ อเปติ โกจิ Jemand weicht von neunzehn Bewusstseinen ab. เอกูนวีสาย ภิกฺขูนํ สนฺตกํ Das Eigentum von neunzehn Mönchen. เอกูนวีสาย กญฺญานํ สนฺตกํ Das Eigentum von neunzehn Mädchen. เอกูนวีสาย จิตฺตานํ สนฺตกํ Das Eigentum von neunzehn Bewusstseinen. เอกูนวีสาย ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ Gefestigt in neunzehn Mönchen. เอกูนวีสาย กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ Gefestigt in neunzehn Mädchen. เอกูนวีสายํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. Gefestigt in neunzehn Bewusstseinen. อิติ ปฐโม ปาโฐ. Dies ist die erste Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Männliche Formen. เอกูนวีสติ ภิกฺขูปิ ติฏฺฐนฺติ Auch neunzehn Mönche stehen. เอกูนวีสตึ ภิกฺขูปิ ปสฺสติ Er sieht auch neunzehn Mönche. เอกูนวีสติยา ภิกฺขูหิ เทสิโต Von neunzehn Mönchen gelehrt. เอกูนวีสติยํ ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ. Gefestigt in neunzehn Mönchen. อิตฺถิลิงฺครูปานิ. Weibliche Formen. เอกูนวีสติ กญฺญาโย ติฏฺฐนฺติ Neunzehn Mädchen stehen. เอกูนวีสตึ กญฺญาโย ปสฺสติ Er sieht neunzehn Mädchen. เอกูนวีสติยา กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Die Handlung wurde von neunzehn Mädchen vollbracht. เอกูนวีสติยํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ. Gefestigt in neunzehn Mädchen. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Sächliche Formen. เอกูนวีสติ จิตฺตานิ อุปฺปชฺชนฺติ Neunzehn Bewusstseine entstehen. เอกูนวีสตึ จิตฺตานิ ปสฺสติ Er sieht neunzehn Bewusstseine. เอกูนวีสติยา จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Die Handlung wurde durch neunzehn Bewusstseine vollbracht. เอกูนวีสติยํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. Gefestigt in neunzehn Bewusstseinen. อิติ ทุติโย ปาโฐ. Dies ist die zweite Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Männliche Formen. วีสติ ภิกฺขโว ติฏฺฐนฺติ Zwanzig Mönche stehen. วีสตึ ภิกฺขโว ปสฺสติ Er sieht zwanzig Mönche. วีสติยา ภิกฺขูหิ เทสิโต Von zwanzig Mönchen gelehrt. วีสติยํ ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ. Gefestigt in zwanzig Mönchen. อิตฺถิลิงฺครูปานิ. Weibliche Formen. วีสติ กญฺญาโยปิ ติฏฺฐนฺติ Auch zwanzig Mädchen stehen. วิสตึ กญฺญาโยปิ ปสฺสติ Er sieht auch zwanzig Mädchen. วีสติยา กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Die Handlung wurde von zwanzig Mädchen vollbracht. วีสติยํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ. Gefestigt in zwanzig Mädchen. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Sächliche Formen. วีสติ จิตฺตานิ อุปฺปชฺชนฺติ Zwanzig Bewusstseine entstehen. วีสตึ จิตฺตานิปิ ปสฺสติ Er sieht auch zwanzig Bewusstseine. วีสติยา จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Die Handlung wurde durch zwanzig Bewusstseine vollbracht. วีสติยํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ Gefestigt in zwanzig Bewusstseinen. วีสํ วีสํ วีสาย วีสายํ Vīsaṃ, vīsaṃ, vīsāya, vīsāyaṃ. ตถา เอกวีส ทฺวาวีส พาวีส Ebenso einundzwanzig, zweiundzwanzig, zweiundzwanzig เตวีส จตุวีส-อิจฺจาทิปิ. dreiundzwanzig, vierundzwanzig und so weiter. อิติ ตติโย ปาโฐ. Dies ist die dritte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Maskuline Formen. ตึส ภิกฺขโว ติฏฺฐนฺติ Dreißig Mönche stehen. ตึส ภิกฺขโว ปสฺสติ Er sieht dreißig Mönche. ตึสาย ภิกฺขูหิ เทสิโต Von dreißig Mönchen gelehrt. ตึสายํ ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ. In dreißig Mönchen gefestigt. อิตฺถิลิงฺครูปานิ. Feminine Formen. ตึส กญฺญาโยปิ ติฏฺฐนฺติ Auch dreißig Mädchen stehen. ตึส กญฺญาโยปิ ปสฺสติ Er sieht auch dreißig Mädchen. ตึสาย กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Von dreißig Mädchen wurde die Tat getan. ตึสายํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ. In dreißig Mädchen gefestigt. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Neutrale Formen. ตึส จิตฺตานิ อุปฺปชฺชนฺติ Dreißig Geisteszustände entstehen. ตึส จิตฺตานิปิ ปสฺสติ Er sieht auch dreißig Geisteszustände. ตึสาย จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Durch dreißig Geisteszustände wurde die Tat getan. ตึสายํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In dreißig Geisteszuständen gefestigt. อิติ จตุตฺโถ ปาโฐ. Dies ist die vierte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Maskuline Formen. จตฺตาลีส ภิกฺขโว ติฏฺฐนฺติ Vierzig Mönche stehen. จตฺตาลีสํ ภิกฺขโว ปสฺสติ Er sieht vierzig Mönche. จตฺตาลีสาย ภิกฺขูหิ เทสิโต Von vierzig Mönchen gelehrt. จตฺตาลีสายํ ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ. In vierzig Mönchen gefestigt. อิตฺถิลิงฺครูปานิ. Feminine Formen. จตฺตาลีส กญฺญาโยปิ ติฏฺฐนฺติ Auch vierzig Mädchen stehen. จตฺตาลีสํ กญฺญาโยปิ ปสฺสติ Er sieht auch vierzig Mädchen. จตฺตาลีสาย กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Von vierzig Mädchen wurde die Tat getan. จตฺตาลีสายํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ. In vierzig Mädchen gefestigt. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Neutrale Formen. จตฺตาลีส จิตฺตานิปิ อุปฺปชฺชนฺติ Auch vierzig Geisteszustände entstehen. จตฺตาลีสํ จิตฺตานิปิ ปสฺสติ Er sieht auch vierzig Geisteszustände. จตฺตาลีสาย จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Durch vierzig Geisteszustände wurde die Tat getan. จตฺตาลีสายํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In vierzig Geisteszuständen gefestigt. จตฺตารีส อิจฺจาทิปิ. Vierzig und so weiter. อิติ ปญฺจโม ปาโฐ. Dies ist die fünfte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Maskuline Formen. ปญฺญาย ภิกฺขโว ติฏฺฐนฺติ Fünfzig Mönche stehen. ปญฺญายํ ภิกฺขโว ปสฺสติ Er sieht fünfzig Mönche. ปญฺญาสาย ภิกฺขูหิ เทสิโต Von fünfzig Mönchen gelehrt. ปญฺญาสายํ ภิกฺขูสุ วติฏฺฐิตํ. In fünfzig Mönchen begründet. อิตฺถิลิงฺครูปานิ. Formen des weiblichen Geschlechts. ปญฺญาย กญฺญาโยปิ ติฏฺฐนฺติ Auch fünfzig Mädchen stehen. ปญฺญาสํ กญฺญาโยปิ ปสฺสติ Er sieht auch fünfzig Mädchen. ปญฺญาสาย กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Von fünfzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht. ปญฺญาสายํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ. In fünfzig Mädchen begründet. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Formen des sächlichen Geschlechts. ปญฺญาส จิตฺตานิปิ อุปฺปชฺชนฺติ Auch fünfzig Geisteszustände entstehen. ปญฺญาสํ จิตฺตานิปิ ปสฺสติ. Er sieht auch fünfzig Geisteszustände. ปญฺญาสาย จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Durch fünfzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht. ปญฺญาสายํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In fünfzig Geisteszuständen begründet. ตถา ปณฺณาส ปณฺณาสํ Ebenso paṇṇāsa, paṇṇāsaṃ. ปณฺณาสาย ปณฺณาสายํ. paṇṇāsāya, paṇṇāsāyaṃ. อิติ ฉฏฺโฐ ปาโฐ. Dies ist die sechste Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Formen des männlichen Geschlechts. สฏฺฐิ ภิกฺขโวปิ ติฏฺฐนฺติ Auch sechzig Mönche stehen. สฏฺฐึ ภิกฺขโวปิ ปสฺสติ Er sieht auch sechzig Mönche. สฏฺฐิยา ภิกฺขูหิ เทสิโต Von sechzig Mönchen dargelegt. สฏฺฐิยํ ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ. In sechzig Mönchen begründet. อิตฺถิลิงฺครูปานิ. Formen des weiblichen Geschlechts. สฏฺฐิ กญฺญาโยปิ ติฏฺฐนฺติ Auch sechzig Mädchen stehen. สฏฺฐึ กญฺญาโยปิ ปสฺสติ Er sieht auch sechzig Mädchen. สฏฺฐิยา กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Von sechzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht. สฏฺฐิยํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ In sechzig Mädchen begründet. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Formen des sächlichen Geschlechts. สฏฺฐิ จิตฺตานิปิ อุปฺปชฺชนฺติ Auch sechzig Geisteszustände entstehen. สฏฺฐึ จิตฺตานิปิ ปสฺสติ Er sieht auch sechzig Geisteszustände. สฏฺฐิยา จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Durch sechzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht. สฏฺฐิยํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In sechzig Geisteszuständen begründet. อิติ สตฺตโม ปาโฐ. Dies ist die siebte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Formen des männlichen Geschlechts. สตฺตติ ภิกฺขโวปิ ติฏฺฐนฺติ Auch siebzig Mönche stehen. สตฺตตึ ภิกฺขโวปิ ปสฺสติ Er sieht auch siebzig Mönche. สตฺตติยา ภิกฺขูหิ เทสิโต Von siebzig Mönchen dargelegt. สตฺตติยํ ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ. In siebzig Mönchen begründet. อิตฺถิลิงฺครูปานิ. Formen des weiblichen Geschlechts. สตฺตติ กญฺญาโยปิ ติฏฺฐนฺติ Auch siebzig Mädchen stehen. สตฺตตึ กญฺญาโยปิ ปสฺสติ Er sieht auch siebzig Mädchen. สตฺตติยา กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Von siebzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht. สตฺตติยํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ. In siebzig Mädchen begründet. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Formen des sächlichen Geschlechts. สตฺตติ จิตฺตานิปิ อุปฺปชฺชนฺติ Auch siebzig Geisteszustände entstehen. สตฺตตึ จิตฺตานิปิ ปสฺสติ Er sieht auch siebzig Geisteszustände. สตฺตติยา จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Durch siebzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht. สตฺตติยํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ In siebzig Geisteszuständen gefestigt. สตฺตริ อิจฺจาทิปิ. „Sattari“ und so weiter. อิติ อฏฺฐโม ปาโฐ. Dies ist die achte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Formen des männlichen Geschlechts. อสีติ ภิกฺขโวปิ ติฏฺฐนฺติ Auch achtzig Mönche stehen da. อสีตึ ภิกฺขโวปิ ปสฺสติ Er sieht auch achtzig Mönche. อสีติยา ภิกฺขูหิ เทสิโต Von achtzig Mönchen dargelegt. อสีติยํ ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ. In achtzig Mönchen gefestigt. อิตฺถิลิงฺครูปานิ. Formen des weiblichen Geschlechts. อสีติ กญฺญาโยปิ ติฏฺฐนฺติ Auch achtzig Mädchen stehen da. อสีตึ กญฺญาโยปิ ปสฺสติ Er sieht auch achtzig Mädchen. อสีติยา กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Von achtzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht. อสีติยํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ. In achtzig Mädchen gefestigt. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Formen des sächlichen Geschlechts. อสีติ จิตฺตานิปิ อุปฺปชฺชนฺติ Auch achtzig Geisteszustände entstehen. อสีตึ จิตฺตานิปิ ปสฺสติ Er sieht auch achtzig Geisteszustände. อสิติยา จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Durch achtzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht. อสีติยํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In achtzig Geisteszuständen gefestigt. อิติ นวโม ปาโฐ. Dies ist die neunte Lektion. ปุลฺลิงฺครูปานิ. Formen des männlichen Geschlechts. นวุติ ภิกฺขโวปิ ติฏฺฐนฺติ Auch neunzig Mönche stehen da. นวุตึ ภิกฺขโวปิ ปสฺสติ Er sieht auch neunzig Mönche. นวุติยา ภิกฺขูหิ เทสิโต Von neunzig Mönchen dargelegt. นวุติยํ ภิกฺขูสุ ปติฏฺฐิตํ. In neunzig Mönchen gefestigt. อิตฺถิลิงฺครูปานิ Formen des weiblichen Geschlechts. นวุติ กญฺญาโยปิ ติฏฺฐนฺติ Auch neunzig Mädchen stehen da. นวุตึ กญฺญาโยปิ ปสฺสติ Er sieht auch neunzig Mädchen. นวุติยา กญฺญาหิ กมฺมํ กตํ Von neunzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht. นวุติยํ กญฺญาสุ ปติฏฺฐิตํ. In neunzig Mädchen gefestigt. นปุํสกลิงฺครูปานิ. Formen des sächlichen Geschlechts. นวุติ จิตฺตานิปิ อุปฺปชฺชนฺติ Auch neunzig Geisteszustände entstehen. นวุตึ จิตฺตานิปิ ปสฺสติ Er sieht auch neunzig Geisteszustände. นวุติยา จิตฺเตหิ กมฺมํ กตํ Durch neunzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht. นวุติยํ จิตฺเตสุ ปติฏฺฐิตํ. In neunzig Geisteszuständen gefestigt. ตถา เอกนวุติ อิจฺจาทิปิ. Ebenso „ekanavuti“ und so weiter. อิติ ทสโม ปาโฐ. Dies ist die zehnte Lektion. สตํ ภิกฺขโว ปน ติฏฺฐนฺติ Aber hundert Mönche stehen da. สตานิ ภิกฺขโว ปน ติฏฺฐนฺติ Aber Hunderte von Mönchen stehen da. สตํ ภิกฺขโว ปน ปสฺสติ Aber hundert Mönche sieht er. สตานิ ภิกฺขโว ปน ปสฺสติ Aber Hunderte von Mönchen sieht er. สเตน ภิกฺขูหิ ธมฺโม เทสิโต Von hundert Mönchen wurde die Lehre dargelegt. สเตหิ ภิกฺขูหิ ธมฺมา เทสิตา Von Hunderten von Mönchen wurden die Lehren dargelegt. สตสฺส ภิกฺขูนํ ทานํ ทเทยฺย Hundert Mönchen sollte man eine Gabe geben. สตานํ ภิกฺขูนํ ทานํ ทเทยฺยุํ Hunderten von Mönchen sollten sie eine Gabe geben. สตสฺมา ภิกฺขูหิ อเปติ โกจิ Von hundert Mönchen geht jemand weg. สเตหิ ภิกฺขูหิ อเปนฺติ เกจิ Von Hunderten von Mönchen gehen einige weg. สตสฺส ภิกฺขูนํ ปตฺตจีวรานิ Die Almosenschalen und Gewänder von hundert Mönchen. สตานํ ภิกฺขุนํ ปตฺตจีวรานิ Die Almosenschalen und Gewänder von Hunderten von Mönchen. สตสฺมึ ภิกฺขูสุ มนํ ปติฏฺฐิตํ Auf hundert Mönche ist der Geist gerichtet. สเตสุ ภิกฺขูสุ มนํ ปติฏฺฐิตํ. Auf Hunderte von Mönchen ist der Geist gerichtet. เอวํ สหสฺสํ สหสฺสานีติ. Ebenso verhält es sich mit 'Tausend' und 'Tausende'. โยเชตพฺพํ ทสสหสฺสํ Zehntausend ist entsprechend anzuwenden. สตสหสฺสํ ทสสตสหสฺสนฺติ Hunderttausend [und] eine Million. เอตฺถาปิ เอเสวนโย Auch hier gilt genau dieselbe Methode. อยํ ปเนตฺถ นโย Hierbei ist dies jedoch die Methode. สตํ โข ภิกฺขู โหนฺติ Es sind fürwahr hundert Mönche. สตํ โข อิตฺถิโย โหนฺติ Es sind fürwahr hundert Frauen. สตํ โข ปิยาติ โหนฺติ Es sind fürwahr hundert Geliebte. สหสฺสาทิสุปิ เอเสว นโย. Auch bei 'Tausend' und so weiter gilt genau dieselbe Methode. อิติ เอกาทสโม ปาโฐ. Somit ist dies die elfte Lektion. ทสสฺส คณนสฺส ทสคุณิตํ กตฺวา สตํ โหติ. Wenn man die Zahl Zehn verzehnfacht, wird sie zu Hundert. สตสฺส ทสคุณิตํ กตฺวา สหสฺสํ โหติ. Wenn man Hundert verzehnfacht, entsteht Tausend. ทสสหสฺสสฺส ทสคุณิตํ กตฺวา สตสหสฺสํ โหติ. Wenn man Zehntausend verzehnfacht, entsteht Hunderttausend. ตํ ลกฺขนฺติ วุจฺจติ, สตสหสฺสสฺส ทสคุณิตํ กตฺวา ทสสตสหสฺสํ โหติ. Dies wird 'Lakkha' genannt; wenn man Hunderttausend verzehnfacht, entsteht eine Million. ทสสตสหสฺสสฺส ทสคุณิตํ กตฺวา โกฏิ โหติ. Wenn man eine Million verzehnfacht, entsteht eine Koti. สตสหสฺสานํ สตํ โกฏิ นามาติ อตฺโถ. Die Bedeutung ist: Einhundertmal Hunderttausend wird 'Koti' genannt. โกฏิสตสหสฺสานํ สตํ ปโกฏิ. Einhundertmal hunderttausend Kotis ist eine Pakoti. ปโกฏิสตสหสฺสานํ สตํ โกฏิปฺปโกฏิ. Einhundertmal hunderttausend Pakotis ist eine Kotippakoti. โกฏิปฺปโกฏิ สตสหสฺสานํ สตํ นหุตํ. Einhundertmal hunderttausend Kotippakotis ist ein Nahuta. นหุตสตสหสฺสานํ สตํ นินฺนหุตํ Einhundertmal hunderttausend Nahutas ist ein Ninnahuta. นินฺนหุตสตสหสฺสานํ สตํ อกฺโขหิณิ. Einhundertmal hunderttausend Ninnahutas ist eine Akkhohini. อปโร นโย-เอกํ ทสํ สตํ สหสฺสํ Eine andere Methode: Eins, zehn, hundert, tausend, ทสสหสฺสํ สตสหสฺสํ ทสสตสหสฺสํ Zehntausend, Hunderttausend, eine Million, โกฏิ ปโกฏิ โกฏิปฺปโกฏิ นหุตํ Koti, Pakoti, Kotippakoti, Nahuta, นินฺนหุตํ อกฺโขหิณีติ เอวํ Ninnahuta, Akkhohini – so [sind diese]. เอกโต ปฏฺฐาย คุณียมานา อกฺโขหิณิ Beginnend bei Eins, fortlaufend multipliziert, [ergibt sich] Akkhohini. เตรสม ฐานํ หุตฺวา ติฏฺฐติ. Es verbleibt als die dreizehnte Stelle. นว นาคสหสฺสานิ นาเค นาเค สตํ รถา Neuntausend Elefanten, auf jedem Elefanten einhundert Streitwagen, รเถ รเถ สตํ อสฺสา อสฺเส อสฺเส สตํ นรา auf jedem Streitwagen einhundert Pferde, auf jedem Pferd einhundert Männer, นเร นเร สตํ กญฺญา เอเก กิสฺสํ สติตฺถิโย für jeden Mann einhundert Jungfrauen, für jede einzelne einhundert Frauen, เอสา อกฺโขหิณี นาม ปุพฺพาจริเยหิ ภาสิตาติ. Dies wird von den früheren Lehrern als Akkhohiṇī bezeichnet. อกฺโขหิณีจ ภินฺทูจ อพฺพุทํจ นิรพฺพุทํ Akkhohiṇī und Bindu, Abbuda und Nirabbuda, อหหํ อพพญฺเจว อฏฏํจ สุคนฺธิกํ Ahaha sowie Ababa, Aṭaṭa und Sugandhika, อุปฺปลํ กุมุทญฺเจว ปุณฺฑรีกํ ปทุมํ ตถา Uppala sowie Kumuda, Puṇḍarīka und ebenso Paduma, กถานํ มหากถานํ อสํเขยฺยนฺติ ภาสิโต. Kathā, Mahākathā und Asaṅkheyya – so wird es dargelegt. กโม กจฺจายเน เอโส ปาลิยา โส วิรุชฺฌติ Diese Reihenfolge im Kaccāyana widerspricht dem Pali-Text. ปาลิยนฺตุ กโม เอวํ เวทิตพฺโพ นิรพฺพุทา Im Pali-Text jedoch ist die Reihenfolge ab Nirabbuda so zu verstehen: อพพํ อฏฏํ อหหํ กุมุทํจ สุคนฺธิกํ Ababa, Aṭaṭa, Ahaha, Kumuda und Sugandhika, อุปฺปลํ ปุณฺฑรีกํจ ปทุมนฺติ ชิโนพฺรวีติ. Uppala, Puṇḍarīka und Paduma – so sprach der Sieger. อิติ ทฺวาทสโม ปาโฐ. Dies ist die zwölfte Lektion. อิติ ปทมญฺชริยา สงฺขฺยานามานํ. Hier enden die Zahlennamen der Padamañjarī. สตฺตโม ปริจฺเฉโท. Das siebte Kapitel. ปทมญฺชริยา ปกรณี สมตฺตา. Das Werk Padamañjarī ist abgeschlossen. สิทฺธิ รตฺถุ. Möge Erfolg sein! | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |