| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
පදමඤ්ජරී Padamañjarī (Le Bouquet des Mots) නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arhat, le Parfaitement Éveillé. නිරුත්තිකායොදධිපාරගං ජිනං,විසුද්ධධම්මඤ්ච ගණං අනුත්තරං; තිධා නමිත්වා පදමඤ්ජරී මයා,කරීයතො බාලකබුද්ධිවුද්ධියාති. Ayant salué de trois manières le Vainqueur qui a traversé l'océan de la linguistique, ainsi que le pur Dhamma et la Communauté inégalée, la Padamañjarī est composée par moi pour l'accroissement de l'intelligence des débutants. අථ අකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො බුද්ධසද්දො වුච්චතෙ. Maintenant, le mot « Buddha », masculin se terminant par « a », est énoncé. බුද්ධො දෙවමනුස්සානං ධම්මං දෙසෙසි Le Bouddha a enseigné le Dhamma aux dieux et aux hommes. බුද්ධා දෙවමනුස්සානං ධම්මං අදෙසිංසු Les Bouddhas ont enseigné le Dhamma aux dieux et aux hommes. භො බුද්ධ ත්වම්පිඛො මං පාලය Ô Bouddha, protège-moi aussi. භො බුද්ධා තුම්හෙපි ඛො මං පාලෙථ. Ô Bouddhas, protégez-moi aussi. බුද්ධං භගවන්තං සක්කච්චං වන්දාමහං Je rends hommage respectueusement au Bouddha, le Bienheureux. බුද්ධෙ භගවන්තෙ සක්කච්චං වන්දාම මයං Nous rendons hommage respectueusement aux Bouddhas, les Bienheureux. බුද්ධෙන භගවතා ධම්මො දෙසීයතෙ Le Dhamma est enseigné par le Bouddha, le Bienheureux. බුද්ධෙහි භගවන්තෙහි ධම්මො දෙසිතො Le Dhamma a été enseigné par les Bouddhas, les Bienheureux. බුද්ධෙන භගවතා මහාජනො සුචරති Grâce au Bouddha, le Bienheureux, la foule se conduit bien. බුද්ධෙහි භගවන්තෙහි සිවපදං යන්ති Grâce aux Bouddhas, les Bienheureux, ils vont vers le séjour de paix. බුද්ධස්ස භගවතො පුප්ඵං යජති Il offre une fleur au Bouddha, le Bienheureux. බුද්ධානං භගවතං පුප්ඵානි යජති Il offre des fleurs aux Bouddhas, les Bienheureux. බුද්ධා භගවතා සිවපදං ලභෙය්ය On pourrait obtenir le séjour de paix du Bouddha, le Bienheureux. බුද්ධෙහි භගවන්තෙහි පභා නිච්ඡරති Une lumière émane des Bouddhas, les Bienheureux. බුද්ධස්ස භගවතො ඉද්ධි කිං න කරෙ Que ne pourrait faire le pouvoir psychique du Bouddha, le Bienheureux ? බුද්ධානං භගවන්තානං ඉද්ධිපාටිහාරියානි Les miracles du pouvoir psychique des Bouddhas, les Bienheureux. බුද්ධෙ භගවන්තෙ මහාජනො පසීදති. La foule a foi dans le Bouddha, le Bienheureux. බුද්ධෙසු භගවන්තෙසු මනං පතිට්ඨිතං. L'esprit est établi sur les Bouddhas, les Bienheureux. ඉති පඨමො පාඨො. Ainsi se termine la première leçon. අකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො අත්තසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « atta » (soi), masculin se terminant par « a », est énoncé. අත්තා සංසාරදුක්ඛං පාපුණාති Le soi parvient à la souffrance du cycle des renaissances. අත්තානො සුඛදුක්ඛං පාපුණන්ති Les sois parviennent au bonheur et à la souffrance. භො අත්ත සුඛදුක්ඛං අනුභොසි Ô soi, tu éprouves le bonheur et la souffrance. භො අත්තනො සුඛදුක්ඛං අනුභොථ Ô sois, vous éprouvez le bonheur et la souffrance. අත්තානං පස්සති බුද්ධො භගවා Le Bouddha, le Bienheureux, se voit lui-même. අත්තානො පස්සති සම්මා සම්බුද්ධො Le Parfaitement Éveillé voit les sois. අත්තනා සුඛදුක්ඛං අනුභුත්තං Le bonheur et la souffrance ont été éprouvés par soi-même. අත්තනෙහි කම්මඵලං අනුභුත්තං Le fruit du kamma a été éprouvé par soi-mêmes. අත්තනා සංසාරසුඛං නාම නත්ථි Pour soi-même, il n'existe rien de tel que le bonheur du saṃsāra. අත්තනෙහි භවසුඛං නාම නත්ථි Pour soi-mêmes, il n'existe rien de tel que le bonheur de l'existence. අත්තනො අත්තාව පතිට්ඨා සියා Le soi seul devrait être le refuge de soi-même. අත්තානං කම්මමෙව පතිට්ඨා සියා Le kamma seul devrait être le refuge des soi-mêmes. අත්තනාපි මහබ්භයං උප්පජ්ජති Un grand danger surgit aussi de soi-même. අත්තනෙහි මහබ්භයානි ජායන්ති De grands dangers naissent des soi-mêmes. අත්තනො මාතාපිතරො හොන්ති Ce sont les parents de soi-même. අත්තානං පඤ්චගතියො හොන්ති Il y a cinq destinées pour les soi-mêmes. අත්තනි සබ්බං බලං හරති රොගො La maladie enlève toute force en soi-même. අත්තනෙසු සබ්බං බලං හරන්ති රොගා. Les maladies enlèvent toute force dans les soi-mêmes. ඉති දුතියො පාඨො. Ainsi se termine la deuxième leçon. අකාරන්ත පුල්ලිඞ්ගො රාජසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « rāja », de genre masculin se terminant en « a », est énoncé. රාජාපි මහාජනං තොසෙති Le roi aussi réjouit le peuple. රාජානො මහාජනං තොසෙන්ති Les rois réjouissent le peuple. භො රාජා මහාජනං පාලය Ô roi, protège le peuple. භො රාජානො මහාජනං පාලෙථ Ô rois, protégez le peuple. රාජානං පස්සති මහාජනො Le peuple voit le roi. රාජානො පස්සන්ති මහාජනා Les peuples voient les rois. රඤ්ඤා කාරීයතෙ මහාපාසාදො Un grand palais est construit par le roi. රාජූහි කාරාපිතා මහාවිහාරා De grands monastères ont été fait construire par les rois. රඤ්ඤා මහාජනො සුඛං චරති Grâce au roi, le peuple vit heureux. රාජූහී මහාජනා සුඛං චරන්ති Grâce aux rois, les peuples vivent heureux. රඤ්ඤො පණ්ණාකාරං දෙති මහාජනො Le peuple offre un présent au roi. රාජූනං පණ්ණාකාරං දෙන්ති මහාජනා Les peuples offrent des présents aux rois. රඤ්ඤා මහබ්භයං උප්පජ්ජති Un grand danger provient du roi. රාජූහි මහබ්භයානි උප්පජ්ජන්ති De grands dangers proviennent des rois. රඤ්ඤො වප්පමඞ්ගලං හොති C'est la fête des labours du roi. රාජූනං සබ්බාභරණානි හොන්ති Toutes les parures appartiennent aux rois. රඤ්ඤෙ මහාජනො පන පසීදති Or, le peuple a confiance en le roi. රාජුසු මහාජනා පන පසීදන්ති. Or, les gens ont confiance en les rois. ඉති තතියො පාඨො. Ainsi s'achève la troisième leçon. අකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො ගුණවත්තුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « guṇavant », masculin se terminant par « a », est énoncé. ගුණවා පුරිසො සුන්දරං නිබ්බාණං ගතො L'homme vertueux est allé vers l'excellent Nirvana. ගුණවන්තො පුරිසා සුන්දරං නිබ්බාණං ගතා Les hommes vertueux sont allés vers l'excellent Nirvana. භො ගුණවං පුරිස ත්වම්පි දානං දෙහි Ô homme vertueux, toi aussi, donne l'aumône. භො ගුණවන්තො පුරිසා තුම්හෙ දානං දෙථ Ô hommes vertueux, vous aussi, donnez l'aumône. ගුණවන්තං පුරිසං ධම්මං බොධෙති ආචරියො Le maître enseigne le Dhamma à l'homme vertueux. ගුණවන්තෙ පුරිසෙ ධම්මං පාඨයති ආචරියො Le maître enseigne le Dhamma aux hommes vertueux. ගුණවන්තෙන පුරිසෙන කාරිතො විහාරො Le monastère a été fait construire par l'homme vertueux. ගුණවන්තෙහි පුරිසෙහි කාරිතා විහාරා Les monastères ont été faits construire par les hommes vertueux. ගුණවන්තෙන පුරිසෙන ලොකො සුචරති Grâce à l'homme vertueux, le monde se conduit bien. ගුණවන්තෙහි පුරිසෙහි ලොකා සුචරන්ති Grâce aux hommes vertueux, les mondes se conduisent bien. ගුණවතො පුරිසස්ස සක්කාරං කරොති Il rend hommage à l'homme vertueux. ගුණවතං පුරිසානං සක්කාරං කරොන්ති Ils rendent hommage aux hommes vertueux. ගුණවතා පුරිසස්මා භයං නූප්පජ්ජති Aucune crainte ne naît de l'homme vertueux. ගුණවන්තෙහි පුරිසෙහි භයානි නූප්පජ්ජන්ති Aucunes craintes ne naissent des hommes vertueux. ගුණවතො පුරිසස්ස කිත්තිසද්දො අඞ්ගුග්ගච්ඡති La renommée de l'homme vertueux s'élève. ගුණවතං පුරිසානං ගුණඝොසො හොති La proclamation des vertus des hommes vertueux a lieu. ගුණවන්තෙ පුරිසෙ මෙ රමති මතො Mon esprit se réjouit en l'homme vertueux. ගුණවන්තෙසු පුරිසෙසු සප්පුරිසො පසීදති. L'homme de bien a confiance en les hommes vertueux. ඉති චතුත්ථො පාඨො. Ainsi s'achève la quatrième leçon. අකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො ගච්ඡන්තසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « gacchant », masculin se terminant par « a », est énoncé. ගච්ඡං යඤ්ඤදත්තො පුරිසං භාරං හාරයති En chemin, Yajñadatta fait porter un fardeau à un homme. ගච්ඡන්තා යඤ්ඤදත්තා පුරිසං කම්මං කාරයන්ති En chemin, les Yajñadatta font accomplir un travail à un homme. භො ගච්ඡං යඤ්ඤදත්ත ත්වං මං පාලය Ô Yajñadatta qui vas, protège-moi. භො ගච්ඡන්තා යඤ්ඤදත්තා මං පාලෙථ Ô Yajñadatta qui allez, protégez-moi. ගච්ඡන්තං යඤ්ඤදත්තං කම්බලංයාචයති ද්විජො Un brahmane demande une couverture à Yajñadatta qui s'en va. ගච්ඡන්තෙ යඤ්ඤදත්තෙ කම්බලං යාචයති ද්විජො Un brahmane demande une couverture aux Yajñadatta qui s'en vont. ගච්ඡතා යඤ්ඤදත්තෙන රුක්ඛො පුප්ඵානි අවචීයතෙ Tandis que Yaññadatta marche, les fleurs de l'arbre sont cueillies par lui. ගච්ඡන්තෙහි යඤ්ඤදත්තෙහි රුක්ඛො පුප්ඵානි අවචිතො Tandis que les Yaññadatta marchent, les fleurs de l'arbre ont été cueillies par eux. ගච්ඡතා යඤ්ඤදත්තෙන කොචි මග්ගං ජානාති Grâce à Yaññadatta qui marche, quelqu'un connaît le chemin. ගච්ඡන්තෙහි යඤ්ඤදත්තෙහි කෙචිමග්ගං ජානන්ති Grâce aux Yaññadatta qui marchent, certains connaissent le chemin. ගච්ඡතො යඤ්ඤදත්තස්ස ඡත්තං ධාරයතෙ Un parasol est tenu pour Yaññadatta qui marche. ගච්ඡතං යඤ්ඤදත්තානං ඡත්තානි ධාරයන්තෙ Des parasols sont tenus pour les Yaññadatta qui marchent. ගච්ඡතා යඤ්ඤදත්තස්මා භයං නූප්පජ්ජති Aucune peur ne surgit de Yaññadatta qui marche. ගච්ඡන්තෙහි යඤ්ඤදත්තෙහි භයානි නූප්පජ්ජන්ති Aucune peur ne surgit des Yaññadatta qui marchent. ගච්ඡතො යඤ්ඤදත්තස්ස ඡත්තො හොති Yaññadatta qui marche possède un parasol. ගච්ඡතං යඤ්ඤදත්තානං ආභරණානි හොන්ති Les Yaññadatta qui marchent possèdent des ornements. ගච්ඡන්තෙ යඤ්ඤදත්තෙ කොචි පසීදති Tandis que Yaññadatta marche, quelqu'un éprouve de la satisfaction. ගච්ඡන්තෙසු යඤ්ඤදත්තෙසු කෙචි පසීදන්ති. Tandis que les Yaññadatta marchent, certains éprouvent de la satisfaction. ඉති පඤ්චමො පාඨො. Ainsi se termine la cinquième leçon. ඉකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො අග්ගිසද්දො වුච්චතෙ. Le mot masculin « aggi » se terminant par « i » est maintenant énoncé. අග්ගි පන කට්ඨමඞ්ගාරං කරොති Or, le feu transforme le bois en charbon. අග්ගයො කට්ඨමඞ්ගාරං කරොන්ති Les feux transforment le bois en charbon. භො අග්ගි ත්වං සීතං විනොදෙහි Ô feu, dissipe le froid. භො අග්ගී තුම්හෙ සීතං විනොදෙථ Ô feux, dissipez le froid. අග්ගිං නිබ්බාපෙති යො කොචි Quelqu'un éteint le feu. අග්ගයො නිබ්බාපෙන්ති යෙ කෙචි Certains éteignent les feux. අග්ගිනා කොචි අකාරො දඩ්ඪො Une certaine maison a été brûlée par le feu. අග්ගීහි කෙචි අගාරා දඩ්ඪා Certaines maisons ont été brûlées par les feux. අග්ගිනා කිඤ්චි ආගාරං ඣාපෙති Quelqu'un fait brûler une maison par le feu. අග්ගීහි කෙචි අගාරෙ ඣාපෙති Quelqu'un fait brûler certaines maisons par les feux. අග්ගිනො උපාදානං දදාති බ්රාහ්මණො Le brâhmane donne du combustible au feu. අග්ගීනං උපාදානං දදන්ති බ්රාහ්මණා Les brâhmanes donnent du combustible aux feux. අග්ගිනා ධූමො අපෙති නිච්චං La fumée s'éloigne toujours du feu. අග්ගීහි’ධූමාපි අපෙන්ති නිච්චං Même les fumées s'éloignent toujours des feux. අග්ගිනො ආලොකො ච හොති Il y a aussi la clarté du feu. අග්ගීනං ආලොකාපි හොන්ති Il y a aussi les clartés des feux. අග්ගිම්හි යො කොචි පසීදති Quiconque a foi dans le feu. අග්ගීසු යෙ කෙචි පසීදන්ති. Tous ceux qui ont foi dans les feux. ඉති ඡට්ඨො පාඨො. Ainsi se termine la sixième leçon. ඉකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො ආදිසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « ādi », de genre masculin se terminant par -i, est ici énoncé. ආදි බන්ධීයතෙ සමග්ගෙන සඞ්ඝෙන Le commencement est lié par la Communauté harmonieuse. ආදයො බන්ධීයන්තෙ සමග්ගෙහි භික්ඛුහි Les commencements sont liés par les moines harmonieux. භො ආදි ත්වං දීඝකාලං පවත්තෙහි Ô commencement, puisses-tu perdurer longtemps ! භො ආදී තුම්හෙ දීඝකාලං පවත්තෙථ Ô commencements, puissiez-vous perdurer longtemps ! ආදිං පස්සති සමග්ගො සඞ්ඝො ච La Communauté harmonieuse voit aussi le commencement. ආදයො පස්සති භික්ඛු සඞ්ඝො ච Et la communauté des moines voit les commencements. ආදිනා පරිසුද්ධෙන පන භූයතෙ C’est assurément par un commencement purifié que l’on existe. ආදීහි පරිසුද්ධෙහි පන භූයතෙ C’est assurément par des commencements purifiés que l’on existe. ආදිනා සමග්ගො සඞ්ඝො සුචරති Par le commencement, la Communauté harmonieuse se conduit bien. ආදීහි භික්ඛු සඞ්ඝො සුචරති Par les commencements, la communauté des moines se conduit bien. ආදිනො කොචි උපකරණං දෙති Quelqu’un donne un soutien au commencement. ආදීනං කෙචි උපකරණං දෙන්ති Certains donnent un soutien aux commencements. ආදිනා සමග්ගො සඞ්ඝො අපෙති La Communauté harmonieuse s’éloigne du commencement. ආදීහි භික්ඛු’සඞ්ඝො අපෙති La communauté des moines s’éloigne des commencements. ආදිස්ස උපකාරිකා ඛො පන හොති Elle est assurément une aide pour le commencement. ආදීනං උපකාරිකායොපි හොන්ති Elles sont aussi des aides pour les commencements. ආදිම්හි සමග්ගො සඞ්ඝො නිසීදති La Communauté harmonieuse s’assoit au commencement. ආදීසූ භික්ඛු සඞ්ඝොපි නිසීදති. La communauté des moines s’assoit aussi aux commencements. ඉති සත්තමො පාඨො. Ainsi se termine la septième leçon. ඊකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො දණ්ඩීසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « daṇḍī », de genre masculin se terminant par -ī, est ici énoncé. දණ්ඩී පුරිසොපි දණ්ඩං ඡඩ්ඩෙතු Que l’homme au bâton abandonne aussi son bâton. දණ්ඩිනො පුරිසා දණ්ඩං ඡඩ්ඩෙන්තු Que les hommes aux bâtons abandonnent leur bâton. භො දණ්ඩී පුරිස දණ්ඩං ඡඩ්ඩෙහි Ô homme au bâton, abandonne le bâton ! භො දණ්ඩිනො පුරිසා දණ්ඩං ඡඩ්ඩෙථ Ô hommes aux bâtons, abandonnez le bâton ! දණ්ඩිං පුරිසං කම්මං කාරයති පුරිසො Un homme fait travailler l’homme au bâton. දණ්ඩී පුරිසෙ කම්මෙ කාරෙන්ති පුරිසා Des hommes font travailler les hommes aux bâtons. දණ්ඩිනා පුරිසෙන දණ්ඩො ඡඩ්ඩීයතු Que le bâton soit jeté par l'homme au bâton. දණ්ඩීහි පුරිසෙහි දණ්ඩා ඡඩ්ඩීයන්තු Que les bâtons soient jetés par les hommes aux bâtons. දණ්ඩිනා පුරිසෙන පුරිසො තිට්ඨති Un homme se tient debout avec l'homme au bâton. දණ්ඩීහි පුරිසෙහි පුරිසා තිට්ඨන්ති Des hommes se tiennent debout avec les hommes aux bâtons. දණ්ඩිනො පුරිසස්ස චිත්තං න රුච්චති L'esprit de l'homme au bâton n'est pas satisfait. දණ්ඩීනං පුරිසානං චිත්තං න රුච්චති L'esprit des hommes aux bâtons n'est pas satisfait. දණ්ඩිනා පුරිසස්මා භයං උප්පජ්ජති La peur surgit de l'homme au bâton. දණ්ඩීහි පුරිසෙහි භයානි උප්පජ්ජන්ති Des peurs surgissent des hommes aux bâtons. දණ්ඩිනො පුරිසස්ස පරිග්ගහො හොති L'homme au bâton possède un bien. දණ්ඩීනං පුරිසානං පරිග්ගහා හොන්ති Les hommes aux bâtons possèdent des biens. දණ්ඩිස්මිං පුරිසෙ චිත්තං න රමති L'esprit ne se réjouit pas en l'homme au bâton. දණ්ඩීසු පුරිසෙසු එකච්චො නප්පසීදති. Parmi les hommes aux bâtons, quelqu'un n'a pas la foi. ඉති අට්ඨමො පාඨො. Ceci est la huitième leçon. උකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො භික්ඛුසද්දො වුච්චතෙ. On traite ici du mot 'bhikkhu', un nom masculin se terminant par 'u'. භික්ඛු මහාරාජානං ධම්මං භණති Le moine récite le Dhamma au grand roi. භික්ඛූ මහාරාජානං ධම්මං භණන්ති Les moines récitent le Dhamma au grand roi. භො භික්ඛු පණීතං ධම්මං දෙසෙහි Ô moine, enseigne le sublime Dhamma. භො භික්ඛූ පණීතං ධම්මං දෙසෙථ Ô moines, enseignez le sublime Dhamma. භික්ඛුං සක්කච්චං පණමාමහං Je salue respectueusement le moine. භික්ඛූ සක්කච්චං පණමාම මයං Nous saluons respectueusement les moines. භික්ඛුනා සද්ධම්මො දෙසීයතෙ Le vrai Dhamma est enseigné par le moine. භික්ඛූහි සද්ධම්මො සුදෙසිතො Le vrai Dhamma est bien enseigné par les moines. භික්ඛුනා ලොකො සග්ගං ගච්ඡති Grâce au moine, le monde va au ciel. භික්ඛූහි මහාජනා සග්ගං තච්ඡන්ති Grâce aux moines, la multitude va au ciel. භික්ඛුස්ස දානං දෙති සප්පුරිසො L'homme de bien donne une aumône au moine. භික්ඛූනං දානං දෙන්ති සප්පුරිසා Les hommes de bien donnent des aumônes aux moines. භික්ඛුනා සග්ගං ලභෙය්ය සඞො Par le moine, un homme pourrait atteindre le ciel. භික්ඛූහි සග්ගං ලභෙය්යුං සප්පුරිසා Par les moines, les hommes de bien pourraient atteindre le ciel. භික්ඛුනො පත්තචීවරම්පි භවති Le moine possède aussi un bol et une robe. භික්ඛූනං පත්තචීවරානි භවන්ති Les moines possèdent des bols et des robes. භික්ඛුස්මිං මෙ රමති මනො Mon esprit se réjouit dans le moine. භික්ඛූසු සද්ධො සප්පුරිසො පසීදති. L'homme de bien qui a la foi a confiance dans les moines. ඉති නවමො පාඨො. Ainsi se termine la neuvième leçon. උකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො ජන්තුසද්දො වුච්චතෙ. On explique le mot « jantu », de genre masculin et se terminant par « u ». ජන්තු දෙවදත්තං කටං කාරාපෙති L'être fait fabriquer une natte par Devadatta. ජන්තුනො දෙවදත්තෙ කටෙ කාරාපෙන්ති Les êtres font fabriquer des nattes par les Devadatta. භොජන්තු ත්වම්පි දෙවදත්තං කටං කාරෙසි Ô être, toi aussi, fais fabriquer une natte par Devadatta. භො ජන්තුනො දෙවදත්තෙ කටෙ කාරෙථ. Ô êtres, faites fabriquer des nattes par les Devadatta. ජන්තුම්පෙතං කටං කාරෙමි තෙනෙව කටෙ වා Je fais fabriquer cette natte par cet être, ou bien des nattes par celui-là même. ජන්තුපෙතෙ කටං කාරෙම තෙනෙව කටෙ වා Nous faisons fabriquer une natte par ces êtres, ou bien des nattes par ceux-là mêmes. ජන්තුනා පුරිසො විහාරං විහාරෙවා කාරාපීයතෙ Par l'être, l'homme est amené à faire construire un monastère ou des monastères. ජන්තූහි පුරිසො විහාරං විහාරෙවා කාරිතො Par les êtres, l'homme a été amené à faire construire un monastère ou des monastères. ජන්තුනා රියෙන යො කොචි සුඛං පාපුණති Quiconque atteint le bonheur grâce à l'être noble. ජන්තූහි අරියෙහි යෙ කෙචි සුඛං පාපුණන්ති Ceux qui atteignent le bonheur grâce aux êtres nobles. ජන්තුනො අරියස්ස ධනං දදාති ධනවන්තො L'homme riche donne de la richesse à l'être noble. ජන්තුනමරියානං ධනං දදන්ති ධනවන්තා Les hommes riches donnent de la richesse aux êtres nobles. ජන්තුනාරියම්හා අන්තරධායති යො කොචි Quiconque disparaît de l'être noble. ජන්තූහි අරියෙහි අන්තරධායන්ති යෙ කෙචි Ceux qui disparaissent des êtres nobles. ජන්තුනො සකලස්ස ඵලංවිපාකො හොති Pour tout être, il y a le fruit et la rétribution. ජන්තූනං සකලානං පඤ්චගතියො හොන්ති Pour tous les êtres, il y a les cinq destinées. ජන්තුම්හි අරියෙ යො කොචි පසීදති Quiconque a foi en l'être noble. ජන්තුසු අරියෙසු යෙ කෙචි පසීදන්ති. Ceux qui ont foi dans les êtres nobles. ඉති දසමො පාඨො. Ainsi se termine la dixième leçon. උකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො සත්ථුසද්දො වුච්චතෙ. On explique le mot « satthu », de genre masculin et se terminant par « u ». සත්ථා දෙවමනුස්සානං ධම්මදෙසනං අකාසි Le Maître a donné un enseignement du Dhamma aux dieux et aux hommes. සත්ථාරො දෙවමනුස්සානං ධම්මදෙසනං අකාසුං Les Maîtres ont donné un enseignement du Dhamma aux dieux et aux hommes. භො සත්ථා ත්වං සදෙවකං ලොකං පාලය Ô Maître, protège le monde avec ses dieux. භො සත්ථාරො සදෙවකං ලොකං පාලෙථ Ô Maîtres, protégez le monde avec ses dieux. සත්ථාරං ධම්මරාජානං සක්කච්චං පණමා මහං Je m'incline respectueusement devant le Maître, le Roi du Dhamma. සත්ථාරෙ ධම්මරාජෙ සක්කච්චං පණමාම මයං Nous nous inclinons respectueusement devant les Maîtres, les Rois du Dhamma. සත්ථාරා ධම්මරාජෙන සීවං බොධීයතෙ ලොකො Le monde est éveillé à la béatitude par le Maître, le roi du Dhamma. සත්ථාරෙහි ධම්මරාජෙහි සිවං බොධිතො ලොකො Le monde a été éveillé à la béatitude par les Maîtres, les rois du Dhamma. සත්ථාරා ධම්මරාජෙන අච්චුතං පදං ගච්ඡති Grâce au Maître, le roi du Dhamma, on parvient à l'état immuable. සත්ථාරෙහි ධම්මරාජෙහි අච්චුතං පදං ලභෙය්ය Grâce aux Maîtres, les rois du Dhamma, on pourrait obtenir l'état immuable. සත්ථු ධම්මරාජස්ස පුප්ඵානි යජති ලොකො Le monde offre des fleurs au Maître, le roi du Dhamma. සත්ථානං ධම්මරාජානං පුප්ඵානි යජති ලොකො Le monde offre des fleurs aux Maîtres, les rois du Dhamma. සත්ථාරා ධම්මරාජස්මා පරාජෙන්ති අඤ්ඤතිත්ථියා Les adeptes d'autres sectes sont vaincus par le Maître, le roi du Dhamma. සත්ථාරෙහි ධම්මරාජෙහි ඡරංසියො නිච්ඡරන්ති Des rayons de six couleurs émanent des Maîtres, les rois du Dhamma. සත්ථුනො ධම්මරාජස්ස චරණං පණමාම්යහං Je me prosterne aux pieds du Maître, le roi du Dhamma. සත්ථානං ධම්මරාජානං පාදෙ සිරසා පණාම Prosternons nos têtes aux pieds des Maîtres, les rois du Dhamma. සත්ථරි ධම්මරාජෙ කො භත්තිං න ඝටීයති Qui ne manifeste pas de dévotion envers le Maître, le roi du Dhamma ? සත්ථාරෙසු ධම්මරාජෙසු භත්ති භවභවෙ අත්ථු. Qu'il y ait de la dévotion envers les Maîtres, les rois du Dhamma, d'existence en existence. ඉති එකාදසමො පාඨො. Ceci est la onzième leçon. උකාරන්තපුල්ලිඞ්ගො නන්තුසද්දො වුච්චතෙ. Le nom « nantu », masculin se terminant en « u », est maintenant traité. තත්තා පිතාමහං භොජනං භොජයති Le petit-fils fait manger de la nourriture au grand-père. නත්තාරො පිතාමහං භොජනං භොජයන්ති Les petits-fils font manger de la nourriture au grand-père. භො නත්තා ත්වම්පි සිප්පං උග්ගණ්හාහි Ô petit-fils, apprends toi aussi un métier. භො නත්තාරො තුම්හෙ සිප්පානි උග්ගණ්හාථ Ô petits-fils, apprenez des métiers. නත්තාරං සිප්පං පාඨෙති ආචරියො Le maître enseigne un métier au petit-fils. නත්තාරෙ සිප්පානි පාඨෙන්ති ආචරියා Les maîtres enseignent des métiers aux petits-fils. නත්තාරා රුක්ඛො පුප්ඵානි අවචීයතෙ Le petit-fils cueille les fleurs de l'arbre. නත්තාරෙහි රුක්ඛො පුප්ඵානි අවචිතො Les fleurs de l'arbre ont été cueillies par les petits-fils. නත්තාරා පිතාමහො සුඛී ජාතො Grâce au petit-fils, le grand-père est devenu heureux. නත්තාරෙහි පිත්තාමහා සුඛීජාතා Grâce aux petits-fils, les grands-pères sont devenus heureux. නත්තුස්ස ඛෙත්තවත්ථුං දදාති පිතාමහො Le grand-père donne un terrain au petit-fils. නත්තාරානං ඛෙත්තවත්ථුං දදන්ති පිතාමහා Les grands-pères donnent des terrains aux petits-fils. නත්තාරා පිතාමහො අපෙතො හොති Le grand-père est séparé du petit-fils. නත්තාරෙහි පිතාමහො අපෙතො හොති Le grand-père est séparé des petits-fils. නන්තුනො වත්ථාභරනං පන හොති Le petit-fils possède certes des vêtements et des parures. නත්තාරානං ඛො පන වත්ථාභරනානි හොන්ති Les petits-fils possèdent assurément des vêtements et des parures. නත්තරි යො කොචි පිතාමහො නප්පසීදති N'importe quel grand-père ne se réjouit pas en son petit-fils. නත්තාරෙසු යෙ කෙචි පිතාමහා නප්පසීදන්ති. Quels que soient les grands-pères, ils ne se réjouissent pas en leurs petits-fils. ඉති ද්වාදසමො පාඨො. Ainsi se termine la douzième leçon. උකාරන්ත පුල්ලිඞ්ගො පිතුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot 'pitu' (père), de genre masculin se terminant par 'u', est maintenant traité. පිතාපි පුත්තං භොජනං භොජයති Le père aussi fait manger de la nourriture au fils. පිතරො පුත්තෙ භොජනං භොජයන්ති Les pères font manger de la nourriture aux fils. භොපිතා ත්වම්පි භොජනං භොජෙහි Ô père, toi aussi, donne à manger. භො පිතරො තුම්හෙ භොජනං භොජෙථ Ô pères, vous aussi, donnez à manger. පිතරං සක්කච්චං පොසෙති පුත්තො Le fils prend soin de son père avec respect. පිතරෙ සක්කච්චං පොසෙන්ති පුත්තා Les fils prennent soin de leurs pères avec respect. පිතරා පුත්තො කුසලං කාරාපීයතෙ Par le père, le fils est amené à accomplir le bien. පිතරෙහි පුත්තො කුසලං කාරාපීයතෙ Par les pères, le fils est amené à accomplir le bien. පිතරා පුත්තොපි සුඛං පාපුණාති Grâce au père, même le fils obtient le bonheur. පිතරෙහි භගිනියො සුඛං පාපුණන්ති Grâce aux pères, les sœurs obtiennent le bonheur. පිතුස්ස අන්නපානංදෙති පුත්තො Le fils donne de la nourriture et de la boisson à son père. පිතරානං අන්නපානං දෙන්ති පුත්තා Les fils donnent de la nourriture et de la boisson à leurs pères. පිතරා අන්තරධායාති පුත්තො Le fils se dérobe à la vue de son père. පිතුනො පාදෙ අභිවන්දති පුත්තො Le fils rend hommage aux pieds de son père. පිතරානං පාදෙ අභිවන්දති පුත්තා Les fils rendent hommage aux pieds de leurs pères. පිතරි පුත්තො ත්රජො පසීදති Le fils né de lui a foi en son père. පිතරෙසු පුත්තොරසො පසීදති. Le fils légitime a foi en ses pères. ඉති තෙරසමො පාඨො. Ainsi se termine la treizième leçon. උකාරන්ත පුල්ලිඞ්ගො භාතුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot 'bhātu' (frère), de genre masculin se terminant par 'u', est maintenant traité. භාතා භගිනිං කුසලං කාරාපයති Le frère fait accomplir le bien à sa sœur. භාතරො භගිනී කුසලානි කාරාපයන්ති Les frères font accomplir des actions méritoires à leurs sœurs. භො භාතා ත්වම්පි කුසලං කරොහි Ô frère, toi aussi accomplis le bien. භො භාතරො තුම්හෙ කුසලානි කරොථ Ô frères, vous aussi accomplissez des actions méritoires. භාතරං කම්මං කාරයති පුබ්බජො Le frère aîné fait faire le travail à son frère. භාතරෙ කම්මෙ කාරයන්ති පුබ්බජා Les frères aînés font faire les travaux à leurs frères. භාතරා සඞ්ඝො භත්තං භොජාපීයතෙ Par le frère, la communauté est invitée à prendre son repas. භාතරෙහි සඞ්ඝො භත්තං භොජාපිතො Le Sangha a été nourri par les frères. භාතරා භගිනීපි සුඛං පාපුණාති Grâce au frère, la sœur aussi atteint le bonheur. භාතරෙහි භගිනියො සුඛං පාපුණන්ති Grâce aux frères, les sœurs atteignent le bonheur. භාතුස්ස වත්ථඤ්ච දදාති පුබ්බජො L'aîné donne aussi un vêtement au frère. භාතරානං වත්ථානි දදන්ති පුබ්බජා Les aînés donnent des vêtements aux frères. භාතරා අන්තරධායති භගිනිපි La sœur aussi disparaît aux yeux du frère. භාතරෙහි අන්තරධායන්ති භගිනියො Les sœurs disparaissent aux yeux des frères. භාතුනො ඛෙත්තවත්ථූනි පන විජ්ජන්ති Les champs et les terres du frère existent en effet. භාතරානං ඛෙත්තවත්ථූනි පන විජ්ජන්ති Les champs et les terres des frères existent en effet. භාතරි ජෙට්ඨො සම්මා පසීදති L'aîné a une entière confiance envers le frère. භාතරෙසු ජෙට්ඨා සම්මා පසීදන්ති. Les aînés ont une entière confiance envers les frères. ඉති චුද්දසමො පාඨො. Ainsi se termine la quatorzième leçon. ඌකාරන්ත පුල්ලිඞ්ගො අභිභූසද්දො වුච්චතෙ. Le mot masculin « Abhibhū », se terminant par 'ū', est ici expliqué. අභිභූ තථාගතො ධම්මදෙසනං අකාසි Le Tathagata, le Conquérant, a donné un enseignement du Dhamma. අභිභූ තථාගතා ධම්මදෙසනං අකාසුං Les Tathagatas, les Conquérants, ont donné un enseignement du Dhamma. භො අභිභූ තථාගත ධම්මං දෙසෙහි Ô Tathagata, ô Conquérant, enseigne le Dhamma. භො අභිභූ තථාගතා ධම්මං දෙසෙථ Ô Tathagatas, ô Conquérants, enseignez le Dhamma. අභිභුං තථාගතං සිරසා නමාම්යහං Je m'incline de la tête devant le Tathagata, le Conquérant. අභිභුවො තථාගතෙ සිරසා නමාම මයං Nous nous inclinons de la tête devant les Tathagatas, les Conquérants. අභිභුනා තථාගතෙන ධම්මො දෙසිතො Le Dhamma a été enseigné par le Tathagata, le Conquérant. අභිභූහි තථාගතෙහි ධම්මා දෙසිතා Les enseignements ont été donnés par les Tathagatas, les Conquérants. අභිභුනා තථාගතෙන මුනයො සුඛීජාතා Grâce au Tathagata, le Conquérant, les sages sont devenus heureux. අභිභූහි තථාගතෙහි ලොකා සුඛීජාතා Grâce aux Tathagatas, les Conquérants, les mondes sont devenus heureux. අභිභූනො තථාගතස්ස පුප්ඵානි යජති Il offre des fleurs au Tathagata, le Conquérant. අභිභූනං තථාගතානං පුප්ඵානි යජන්ති Ils offrent des fleurs aux Tathagatas, les Conquérants. අභිභුනා තථාගතම්හා පභා නිච්ඡරති Une lumière émane du Tathagata, le Conquérant. අභිභූහි තථාගතෙහි පභායො නිච්ඡරන්ති Des lumières émanent des Tathagatas, les Conquérants. අභිභුනො තථාගතස්ස පාදෙ පණමාමි Je me prosterne aux pieds du Tathagata, le Conquérant. අභිභූනං තථාගතානං චරණං පණමාම Nous nous prosternons aux pieds des Tathagatas, les Conquérants. අභිභුම්හි තථාගතෙ මෙ රමති මනො Mon esprit se réjouit dans le Tathagata, le Conquérant. අභිභූසු තථාගතෙසු මනං පතිට්ඨිතං. L'esprit est établi en les conquérants, les Tathāgatas. ඉති පඤ්චදසමො පාඨො. Ainsi se termine la quinzième leçon. ඌකාරන්ත පුල්ලිඞ්ගො සබ්බඤ්ඤුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot 'sabbaññu' (l'Omniscient) est cité comme exemple de nom masculin se terminant par 'ū'. සබ්බඤ්ඤු ලොකනාථො ධම්මං දෙසෙති L'Omniscient, le Protecteur du monde, enseigne le Dhamma. සබ්බඤ්ඤු ලොකනාථා ධම්මං දෙසෙන්ති Les Omniscients, les Protecteurs du monde, enseignent le Dhamma. භො සබ්බඤ්ඤු ලොකනාථ ධම්මං දෙසෙහි Ô Omniscient, Protecteur du monde, enseigne le Dhamma ! භො සබ්බඤ්ඤු ලොකනාථා ධම්මං දෙසෙථ Ô Omniscients, Protecteurs du monde, enseignez le Dhamma ! සබ්බඤ්ඤුං ලොකනාථං පස්සති මහාජනො La multitude voit l'Omniscient, le Protecteur du monde. සබ්බඤ්ඤුනො ලොකනාථෙ පස්සති මහාජනො La multitude voit les Omniscients, les Protecteurs du monde. සබ්බඤ්ඤුනා ලොකනාථෙන ධම්මො දෙසීයතෙ Le Dhamma est enseigné par l'Omniscient, le Protecteur du monde. සබ්බඤ්ඤූහි ලොකනාථෙහි ධම්මො දෙසිතො Le Dhamma a été enseigné par les Omniscients, les Protecteurs du monde. සබ්බඤ්ඤුනා ලොකනාථෙන සිවපදං යන්ති Grâce à l'Omniscient, le Protecteur du monde, ils vont vers le séjour de paix. සබ්බඤ්ඤූහි ලොකනාථෙහි ලොකා සුඛීජාතා Grâce aux Omniscients, aux Protecteurs du monde, les mondes sont devenus heureux. සබ්බඤ්ඤුනො ලොකනාථස්ස ජීවිතං පරිච්චජාමි Je sacrifie ma vie à l'Omniscient, le Protecteur du monde. සබ්බඤ්ඤූනං ලොකනාථානං ජීවිතං පරිච්චජාමි Je sacrifie ma vie aux Omniscients, aux Protecteurs du monde. සබ්බඤ්ඤුනා ලොකනාථස්මා සිවපදං ලභෙය්ය De l'Omniscient, le Protecteur du monde, on obtiendrait le séjour de paix. සබ්බඤ්ඤූහි ලොකනාථෙහි සිවපදි ලභෙය්යුං Des Omniscients, des Protecteurs du monde, ils obtiendraient le séjour de paix. සබ්බඤ්ඤුනො ලොකනාථස්ස චරණං වන්දාමි Je vénère les pieds de l'Omniscient, le Protecteur du monde. සබ්බඤුඤූනං ලොකනාථානං පාදෙ වන්දාම Nous vénérons les pieds des Omniscients, les Protecteurs du monde. සබ්බඤ්ඤුස්මිං ලොකනාථෙ ලොකො පසීදති Le monde a foi en l'Omniscient, le Protecteur du monde. සබ්බඤ්ඤූසු ලොකනාථෙසු ලොකා පසීදන්ති. Les mondes ont foi en les Omniscients, les Protecteurs du monde. ඉති සොලසමො පාඨො. Ainsi se termine la seizième leçon. ඔකාරන්ත පුල්ලිඞ්ගො ගොසද්දො වුච්චතෙ. Le mot 'go' (le bœuf) est cité comme exemple de nom masculin se terminant par 'o'. ගො උසභො උජුං ගච්ඡති Le bœuf, le taureau, va tout droit. ගාවො උසභා උජුං ගච්ඡන්ති Les bœufs, les taureaux, vont tout droit. භො ගො උසභා උජුං ගච්ඡාහි Ô bœuf, taureau, va tout droit ! ගාවුං වජං රුන්ධති ගොපාලො Le berger enferme le bœuf dans l'enclos. ගාවො වජෙ රුන්ධති ගොපාලා Les bergers enferment les bœufs dans les enclos. ගාවෙන සකටො ආනීයතෙ La charrette est amenée par le bœuf. ගොහි සකටා ආනීයන්තෙ Les charrettes sont amenées par les bœufs. ගාවෙන ගොමිකො ජීවිකං කප්පෙති Le propriétaire de bétail gagne sa vie grâce à une vache. ගොහි ගොමිකා ජීවිකං කප්පෙන්ති Les propriétaires de bétail gagnent leur vie grâce aux vaches. ගාවස්ස තිණං දදාති ගොපාලො Le vacher donne de l'herbe à la vache. ගොනං තිණං දදන්ති ගොපාලා Les vachers donnent de l'herbe aux bœufs. ගාවා උසභස්මා භයං උප්ජජ්ජති De la vache et du taureau naît la peur. ගොහි උසභෙහි භයානි ජායන්ති Des vaches et des taureaux naissent des peurs. ගාවස්ස උසභස්ස ධවලො ගුණො La qualité blanche est celle du taureau de la vache. ගවං උසභානං ගුණා පමාණං Les qualités des taureaux sont la mesure des vaches. භාවෙ උසභෙ ගොමිකො පසීදති Le propriétaire de bétail est satisfait de l'existence du taureau. ගොසු උසභෙසු ගොමිකා පසීදන්ති. Les propriétaires de bétail sont satisfaits des taureaux parmi les bovins. ඉති සත්තදසමො පාඨො. C'est la dix-septième leçon. ඉති පදමඤ්ජරියා පුල්ලිඞ්ගනාමානං. Ainsi s'achèvent les noms masculins de la Padamañjarī. පඨමො පරිච්ඡෙදො. Premier chapitre. අථ අකාරන්තෙත්ථිලිඞ්ගො කඤ්ඤාසද්දො වුච්චතෙ. Maintenant est traité le mot féminin kaññā se terminant par -ā. කඤ්ඤා දාසිං කම්මං කාරාපයති La jeune fille fait faire le travail par la servante. කඤ්ඤායො දාසී කම්මෙ කාරාපයන්ති Les jeunes filles font faire les travaux par les servantes. භො කඤ්ඤෙ ත්වම්පි කුසලං කරොහි Ô jeune fille, fais toi aussi le bien. භො කඤ්ඤායො තුම්හෙ කුසලං කරොථ Ô jeunes filles, faites vous aussi le bien. කඤ්ඤං කුසලං කාරාපෙති මාතා La mère fait faire le bien par la jeune fille. කඤ්ඤායො කුසලානි කාරෙන්ති මාතාපිතරො Les parents font accomplir des actions méritoires par les jeunes filles. කඤ්ඤාය තිලානිපි භජ්ජීයන්තෙ Même les graines de sésame sont grillées par la jeune fille. කඤ්ඤාහි ධඤ්ඤානිපි භජ්ජීයන්තෙ Même les grains sont grillés par les jeunes filles. කඤ්ඤාය කොචි පුරිසො සුචරති Un homme se comporte bien avec la jeune fille. කඤ්ඤාහි කෙචි පුරිසා සුචරන්ති Certains hommes se comportent bien avec les jeunes filles. කඤ්ඤාය ආභරණානි දදාති පුරිසො L'homme donne des ornements à la jeune fille. කඤ්ඤානං ආභරණානි දදාති පුරිසො L'homme donne des ornements aux jeunes filles. කඤ්ඤාය අපෙති කොචි පුරිසො Un homme s'éloigne de la jeune fille. කඤ්ඤාහි අපෙන්ති කෙචි පුරිසා Certains hommes s'éloignent des jeunes filles. කඤ්ඤාය වත්ථාභරණානිපි හොන්ති La jeune fille possède aussi des vêtements et des ornements. කඤ්ඤානං වත්ථාභරණානිපි හොන්ති Les jeunes filles possèdent aussi des vêtements et des ornements. කඤ්ඤායං කොචි පුරිසො පසීදති Un certain homme est charmé par la jeune fille. කඤ්ඤාසු කෙචි පුරිසා පසීදන්ති. Certains hommes sont charmés par les jeunes filles. ඉති පඨමො පාඨො. Ainsi se termine la première leçon. ඉකාරන්ත ඉත්ථිලිඞ්ගො රත්තිසද්දො වුච්චතෙ. Le mot féminin « ratti » (nuit), se terminant par « i », est maintenant énoncé. රත්ති ජුණ්හා සම්මා විරොචති La nuit de pleine lune resplendit parfaitement. රත්තියො ජුණ්හායො විරොචන්ති Les nuits de pleine lune resplendissent. භො රත්ති ජුණ්හා සම්මා විරොච Ô nuit de pleine lune, resplendis parfaitement ! භො රත්තියො ජුණ්හායො විරොචථ Ô nuits de pleine lune, resplendissez ! රත්තිං න ඔලොකෙත්වා ධම්මං සුණොමි Sans regarder la nuit, j'écoute le Dhamma. රත්තියො න ඔලොකෙත්වා ධම්මං සුණොම Sans regarder les nuits, nous écoutons le Dhamma. රත්තියා යො කොචි මග්ගො රුන්ධීයති La nuit, n'importe quel chemin est obstrué. රත්තීහි යෙ කෙචි මග්ගා රුන්ධීයන්ති Durant les nuits, tous les chemins sont obstrués. රත්තියා චොරජෙට්ඨො චොරයති La nuit, le chef des voleurs commet ses vols. රත්තීහි චොරජෙට්ඨා චොරයන්ති Durant les nuits, les chefs des voleurs commettent leurs vols. රත්තියා දීපං දදාති දීපකාලෙ Il offre une lampe pour la nuit au moment de l'éclairage. රත්තීනං දීපං දදන්ති දීපකාලෙ Ils offrent des lampes pour les nuits au moment de l'éclairage. රත්තියා භොජනා අප්පටිවිරතො Il ne s'abstient pas de manger la nuit. රත්තීහි භොජනෙහි අප්පටිවිරතො Il ne s'abstient pas des repas de nuit. රත්තියා ඝනාන්ධකාරොපි හොති Il y a aussi une obscurité profonde durant la nuit. රත්තීනං ඝනාන්ධකාරාපි හොන්ති Il y a aussi des obscurités profondes durant les nuits. රත්තියං සූරියො න පාතුභවති Pendant la nuit, le soleil n'apparaît pas. රත්තීසු උහුඞ්කාරා ගොචරං ගණ්හන්ති. Pendant les nuits, les hiboux cherchent leur nourriture. ඉති දුතියො පාඨො. Ainsi se termine la deuxième leçon. ඊකාරන්ත ඉත්ථිලිඞ්ගො නදීසද්දො වුච්චතෙ. Le mot féminin « nadī » (rivière), se terminant par « ī », est maintenant énoncé. නදී අවිච්ඡෙදප්පවත්ති සන්දති La rivière coule en un flux ininterrompu. නදියො අවිච්ඡෙදප්පවත්තී සන්දන්තී Les rivières coulent en des flux ininterrompus. භො නදී අවිච්ඡෙදප්පවත්ති ජලං දද Ô rivière au flux ininterrompu, donne de l'eau ! භො නදී අවිච්ඡෙදප්පවත්තී ජලං දදථ Ô rivières aux flux ininterrompus, donnez de l'eau ! නදිං අවිච්ඡෙදප්පවත්තිං පස්සති Il voit la rivière au flux ininterrompu. නදියො අවිච්ඡෙදප්පවත්තියො පස්සති Il voit les rivières aux flux ininterrompus. නදියා ආපො නිච්චං වුය්හතෙ L'eau est emportée continuellement par la rivière. නදීහි ආපො නිච්චං වුය්හතෙ L'eau est emportée continuellement par les rivières. නදියා ඛෙත්තං වපති කස්සකො Le cultivateur ensemence le champ au bord de la rivière. නදීහි ඛෙත්තානි වපන්ති කස්සකා Les cultivateurs ensemencent les champs au bord des rivières. නදියා විසං දදාති කොචි බාලො Un insensé jette du poison dans la rivière. නදීනං විසං දදන්ති කෙචි බාලා Certains insensés jettent du poison dans les rivières. නදියා පභවන්ති කුන්නදියො De petites rivières prennent naissance à partir de la rivière. නදියා ඛො පන මහොඝො භවති Or, il se produit une grande crue dans la rivière. නදීනං ඛො පන මහොඝො භවති Or, il se produit une grande crue dans les rivières. නදියං මච්ඡසමූහො පන විචරති Un banc de poissons se déplace dans la rivière. නදීසු මච්ඡකච්ඡපාදයො විචරන්ති. Des poissons, des tortues et d'autres créatures circulent dans les rivières. ඉති තතියො පාඨො. Ainsi se termine la troisième leçon. උකාරන්ත ඉත්ථිලිඞ්ගො යාගුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « yāgu », de genre féminin et se terminant par « u », est maintenant traité. යාගු පච්චතෙ යඤ්ඤදත්තෙන La bouillie de riz est cuite par Yaññadatta. යාගුයො පච්චන්තෙ යඤ්ඤදත්තෙහි Les bouillies de riz sont cuites par les Yaññadatta. භො යාගු ත්වං පන ඛුදං භන Ô bouillie de riz, dissipe donc la faim ! භො යාගුයො තුම්හෙ ඛුදං භනථ Ô bouillies de riz, dissipez donc la faim ! යාගුං පිබති යො කොචි ජනො Toute personne boit la bouillie de riz. යාගුයො පිබන්ති යෙ කෙචි ජනා Toutes ces personnes boivent les bouillies de riz. යාගුයා පන උදරග්ගි හඤ්ඤති Par la bouillie de riz, le feu digestif est apaisé. යාගූහි පන උදරග්ගී හඤ්ඤන්ති Par les bouillies de riz, les feux digestifs sont apaisés. යාගුයා කොචි රොගො වුපසම්මති Par la bouillie de riz, une certaine maladie est soulagée. යාගූහි කෙචි රොගා වුපසම්මන්ති Par les bouillies de riz, certaines maladies sont soulagées. යාගුයා පන ලවණං දදාති සූදො Le cuisinier ajoute du sel à la bouillie de riz. යාගූනං ලවණානි දදන්ති සූදා Les cuisiniers ajoutent du sel aux bouillies de riz. යාගුයා ඛො පන ධූමො අපෙති Or, la fumée s'éloigne de la bouillie de riz. යාගූහි ඛො පන ධූමා අපෙන්ති Or, les fumées s'éloignent des bouillies de riz. යාගුයා ඛො පන උණ්හො විජ්ජති Or, il y a de la chaleur dans la bouillie de riz. යාගූනං ඛො පන උණ්හා විජ්ජන්ති. Or, il y a de la chaleur dans les bouillies de riz. යාගුයං පන සිත්ථානි හොන්ති Or, il y a des grains de riz dans la bouillie de riz. යාගූසු පන සිත්ථානි හොන්ති. Il y a cependant des grains de riz cuit dans les bouillies. ඉති චතුත්ථො පාඨො. Ainsi se termine la quatrième leçon. උකාරන්ත ඉත්ථිලිඞ්ගො මාතුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « mātu », de genre féminin et se terminant par « u », est maintenant énoncé. මාතා පුත්තං භොජනං භොජයති La mère fait manger de la nourriture à son fils. මාතරො පුත්තෙ භොජනං භොජයන්ති Les mères font manger de la nourriture aux fils. භො මාතා ත්වං පන චිරං ජීව Ô mère, puisses-tu vivre longtemps ! භො මාතරො තුම්හෙ චිරං ජීවථ Ô mères, puissiez-vous vivre longtemps ! මාතරං පොසෙති පුත්තොත්රජොපි Même le fils né d'elle-même subvient aux besoins de la mère. මාතරෙ පොසෙන්ති පුත්තොත්රජාපි Même les fils nés d'elles-mêmes subviennent aux besoins des mères. මාතරා පුත්තො භත්තං භොජාපීයතෙ Par la mère, le fils est nourri d'un repas. මාතරෙහි පුත්තො භත්තං භොජාපිතො Par les mères, le fils a été nourri d'un repas. මාතරා පුත්තොපි සුඛං පාපුණාති Grâce à la mère, le fils aussi obtient le bonheur. මාතරෙහි පුත්තාපි සුඛං පාපුණන්ති Grâce aux mères, les fils aussi obtiennent le bonheur. මාතුයා අන්නං දදාති පුත්තොපි Le fils aussi donne de la nourriture à la mère. මාතරානං වත්ථානි දදන්ති පුත්තාපි Les fils aussi donnent des vêtements aux mères. මාතරා පන අන්තරධායති පුත්තො Le fils disparaît de la vue de la mère. මාතරෙහි අන්තරධායන්ති පුත්තා Les fils disparaissent de la vue des mères. මාතුයා පන පුත්තාපි බහවො හොන්ති De la mère, il y a aussi de nombreux fils. මාතරානං පුත්තාපි බහවො හොන්ති Des mères, il y a aussi de nombreux fils. මාතරි පන ඔරසො පුත්තො පසීදති Le fils légitime a confiance en sa mère. මාතරෙසු යෙ කෙචි පුත්තා පසීදන්ති. Quels que soient les fils, ils ont confiance en leurs mères. ඉති පඤ්චමො පාඨො. Ainsi se termine la cinquième leçon. ඌකාරන්ත ඉත්ථිලිඞ්ගො ජම්බුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « jambū », de genre féminin et se terminant par « ū », est maintenant énoncé. ජම්බූ පන අනුභුත්තා තථාගතෙන Le fruit du jambose a été consommé par le Tathāgata. ජම්බුයො අනුභුත්තායො තථාගතෙහි Les fruits du jambose ont été consommés par les Tathāgatas. භො ජම්බූ ජම්බොනදම්පි දෙහි Ô jambosier, donne-moi aussi de l'or de la rivière Jambū. භො ජම්බුයො ජම්බොනදම්පි දෙථ Ô jambosiers, donnez-moi aussi de l'or de la rivière Jambū. ජම්බුං පන පස්සති යො කොචි Quiconque voit le jambosier. ජම්බුයො පස්සන්ති යෙ කෙචි Quels que soient ceux qui voient les jambosiers. ජම්බුයා උදරග්ගි පන පටිහඤ්ඤතෙ Par le fruit du jambose, le feu gastrique est en vérité apaisé. ජම්බූහි උදරග්ගී පන පටිහඤ්ඤන්තෙ Les feux digestifs, cependant, sont apaisés par les pommes-roses. ජම්බුයා ඛො පන යො කොචි ජීවති Quiconque, certes, vit grâce au pommier-rose. ජම්බූහි ඛො පන යෙ කෙචි ජීවන්ති Quiconque, certes, vit grâce aux pommiers-roses. ජම්බුයා පන සිලාඝතෙ යො කොචි Quiconque, certes, loue le pommier-rose. ජම්බූනං පන සිලාඝතෙ මහාජනො La foule, certes, loue les pommiers-roses. ජම්බුයා ඛො පන ජම්බොනදං ජායති Du pommier-rose, en vérité, naît l'or de la Jambu. ජම්බූහි ඛො පන ජම්බොනදං උප්පජ්ජති Des pommiers-roses, en vérité, provient l'or de la Jambu. ජම්බුයා පන මධුරරසොජා හොති Le pommier-rose possède une essence de saveur sucrée. ජම්බූනං මධුරරසොජායො හොන්ති Les pommiers-roses possèdent des essences de saveur sucrée. ජම්බුයං ඛො පන ජම්බොනදං අත්ථි Dans le pommier-rose, en vérité, se trouve l'or de la Jambu. ජම්බුසු පන ජම්බොනදානි විජ්ජන්ති. Dans les pommiers-roses, certes, on trouve les ors de la Jambu. ඉති ඡට්ඨො පාඨො. Ceci est la sixième leçon. ඉති පදමඤ්ජරියා ඉත්ථිලිඞ්ගනාමානං. Ainsi s'achève, dans la Padamañjarī, la section des noms de genre féminin. දුතියො පරිච්ඡෙදො. Deuxième chapitre. අථ අකාරන්තපුංසකලිඞ්ගො චිත්තසද්දො වුච්චතෙ. Maintenant, le mot 'citta' de genre neutre se terminant par 'a' est exposé. චිත්තං අත්තනො සන්තානං විජානාති L'esprit connaît sa propre continuité. චිත්තානි අත්තනො සත්තානං විජානන්ති Les esprits connaissent leurs propres êtres. භො චිත්ත අත්තනො සන්තානං විජානාහි Ô esprit, connais ta propre continuité. භො චිත්තානි අත්තනො සන්තානං විජානාථ Ô esprits, connaissez votre propre continuité. චිත්තං සඤ්ඤමෙස්සන්ති යෙ කෙචි ජනා Tous les hommes qui maîtriseront l'esprit. චිත්තානි සඤ්ඤමෙස්සන්ති යෙ කෙචි Quiconque maîtrisera les esprits. චිත්තෙන සබ්බොපි ජනො නීය්යතෙ Par l'esprit, tout le monde est conduit. චිත්තෙහි සබ්බොපි ජනො නීය්යතෙ Par les esprits, tout le monde est conduit. චිත්තෙන සංකිලිස්සති මානවො Par l'esprit, l'homme est souillé. චිත්තෙහි විසුජ්ඣති කොචිමානවො Par les esprits, un certain homme est purifié. චිත්තස්ස ඔවාදං දෙති කොචි ජනො Une certaine personne donne un conseil à l'esprit. චිත්තානං ඔවාදං දෙන්ති කෙචි ජනා Certaines personnes donnent des conseils aux esprits. චිත්තස්මා ආරම්මණං උප්පජ්ජති De l'esprit surgit l'objet mental. චිත්තෙහි ආරම්මණානි උප්පජ්ජන්ති Des esprits surgissent les objets mentaux. චිත්තස්ස අනිච්චධම්මස්ස වසමන්වගූ Ils suivirent le pouvoir de l'esprit, dont la nature est impermanente. චිත්තානං පරිවිතක්කො උදපාදි Une réflexion s'est élevée dans les esprits. චිත්තෙ අරක්ඛිතෙ කායකම්මං අරක්ඛිතං Lorsque l'esprit n'est pas gardé, l'action corporelle n'est pas gardée. චිත්තෙසු ගුත්තෙසු කායකම්මං රක්ඛිතං. Lorsque les esprits sont protégés, l'action corporelle est protégée. ඉති පඨමො පාඨො. Telle est la première leçon. අකාරන්තනපුංසකලිඞ්ගො මනසද්දො වුච්චතෙ. Le mot 'mana' (le mental) décliné comme un nom neutre se terminant par 'a' est énoncé. මනං අත්තනො සන්තානං මඤ්ඤති Le mental pense à sa propre continuité. මනානි අත්තනො සත්තානං මඤ්ඤන්ති Les mentaux pensent à leurs propres êtres. භො මන අත්තනො සන්තානං මඤ්ඤාහි Ô mental, pense à ta propre continuité ! භො මනානි අත්තනො සන්තානං මඤ්ඤථ Ô mentaux, pensez à votre propre continuité ! මනං පසාදෙත්වා සග්ගං ගමිස්සාමි Ayant purifié le mental, j'irai au ciel. මනෙ පසාදෙත්වා සග්ගං ගමිස්සාම Ayant purifié les mentaux, nous irons au ciel. මනෙන කුසලාකුසලකම්මං කතං L'action bénéfique ou non bénéfique est accomplie par le mental. මනෙහි කුසලාකුසලකම්මානි කතානි Les actions bénéfiques ou non bénéfiques sont accomplies par les mentaux. මනසා ධම්මං විජානාති යොගාවචරො Le pratiquant discerne la doctrine par le mental. මනෙහි ධම්මං විජානන්ති යොගාවචරා Les pratiquants discernent la doctrine par les mentaux. මනසො පදුට්ඨස්ස ඔවාදං දදාති Il donne une instruction au mental corrompu. මනානං පදූට්ඨානං ඔවාදං දදන්ති Ils donnent une instruction aux mentaux corrompus. මනසාපන ආරම්මනං උප්පජ්ජති Toutefois, un objet surgit du mental. මනෙහි ආරම්මණානි උප්පජ්ජන්ති Des objets surgissent des mentaux. මනසො අනිච්චධම්මස්ස වසමන්වගූ Ils tombèrent sous le pouvoir du mental dont la nature est impermanente. මනානං පන පරිවිතක්කො උදපාදි Toutefois, une réflexion s'est élevée dans les mentaux. මනෙ අරක්ඛිතෙ කායකම්මං අරක්ඛිතං Lorsque le mental n'est pas gardé, l'action corporelle n'est pas gardée. මනෙසු ගුත්තෙසු කායකම්මං රක්ඛිතං. Lorsque les mentaux sont protégés, l'action corporelle est protégée. ඉති දුතියො පාඨො. Telle est la deuxième leçon. අකාරන්තනපුංසකලිඞ්ගො ගුණවන්තුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot 'guṇavantu' (vertueux) décliné comme un nom neutre se terminant par 'a' est énoncé. ගුණවං කුලං පන පුඤ්ඤං කරොති Or, la famille vertueuse accomplit le mérite. ගුණවන්තා කුලානි පුඤ්ඤං කරොන්ති Les familles vertueuses accomplissent le mérite. භො ගුණවං කුලං පුඤ්ඤං කරොහි Ô famille vertueuse, accomplis le mérite ! භො ගුණවන්තා කුලානි පුඤ්ඤං කරොථ Ô familles vertueuses, accomplissez le mérite ! ගුණවන්තං කුලං පස්සති යො කොචි Quiconque voit la famille vertueuse. ගුණවන්තෙ කුලෙ පස්සන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui voient les familles vertueuses. ගුණවන්තෙන කුලෙන විහාරො කාරිතො Un monastère a été fait par la famille vertueuse. ගුණවන්තෙහි කුලෙහි විහාරා කාරිතා Des monastères ont été faits par les familles vertueuses. ගුණවන්තෙන කුලෙන ලොකො සුචරති Grâce à la famille vertueuse, le monde se comporte bien. ගුණවන්තෙහි කුලෙහි ලොකා සුචරන්ති Grâce aux familles vertueuses, les mondes se comportent bien. ගුණවතො කුලස්ස ධනං දදාති ධනවා L'homme riche donne de la richesse à la famille vertueuse. ගුණවතං කුලානං ධනං දදන්ති ධනවන්තා Les gens riches donnent de la richesse aux familles vertueuses. ගුණවතා කුලම්හා න අපෙති යො කොචි Quiconque ne s'éloigne pas de la famille vertueuse. ගුණවන්තෙහි කුලෙහි න අපෙන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui ne s'éloignent pas des familles vertueuses. ගුණවතො කුලස්ස ගුණඝොසො හොති Il y a un écho de vertu pour la famille vertueuse. ගුණවන්තානං කුලානං ගුණඝොසා හොන්ති Il y a des échos de vertu pour les familles vertueuses. ගුණවන්තෙ කුලෙපි මෙ රමති මනො Mon esprit se réjouit aussi dans la famille vertueuse. ගුණවන්තෙසු කුලෙසු මනං පතිට්ඨිතං. L'esprit est établi dans les familles vertueuses. ඉති තතියො පාඨො. Ainsi se termine la troisième leçon. අකාරන්තනපුංසකලිඞ්ගො ගච්චන්තසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « gaccanta » au genre neutre se terminant par « a » est expliqué. ගච්ඡං ගුණවං සුන්දරං නිබ්බාණං ගච්ඡති Celui qui est vertueux et s'en va, va vers le beau Nirvana. ගච්ඡන්තා ගුණවන්තා නිබ්බාණං ගච්ඡන්ති Ceux qui sont vertueux et s'en vont, vont vers le Nirvana. භො ගච්ඡං ගුණවං ත්වං පන සුගතිං ගච්ඡාහි Ô toi qui es vertueux et qui vas, va donc vers une bonne destinée. භො ගච්ඡන්තා ගුණවන්තා සුගතිං ගච්ඡථ Ô vous qui êtes vertueux et qui allez, allez vers une bonne destinée. ගච්ඡන්තං ගුණවන්තං පස්සති එකච්චො Quelqu'un voit celui qui est vertueux et qui s'en va. ගව්ඡන්තෙ ගුණවන්තෙ පස්සති එකච්චො Quelqu'un voit ceux qui sont vertueux et qui s'en vont. ගච්ඡතා ගුණවන්තෙන සත්ථං සූයතෙ L'enseignement est entendu par celui qui est vertueux et qui s'en va. ගච්ඡන්තෙහි ගුණවන්තෙහි පුප්ඵං ගය්හතෙ La fleur est prise par ceux qui sont vertueux et qui s'en vont. ගච්ඡතා ගුණවන්තෙන ලොකො සුචරති Grâce à celui qui est vertueux et qui s'en va, le monde se comporte bien. ගච්ඡන්තෙහි ගුණවන්තෙහි සුඛං පාපුණාති Grâce à ceux qui sont vertueux et qui s'en vont, on obtient le bonheur. ගච්ඡතො ගුණවන්තස්ස අනුගිණාති ජනො Les gens approuvent celui qui est vertueux et qui s'en va. ගච්ඡතං ගුණවන්තානං පතිගිණාති ජනො Les gens répondent à ceux qui sont vertueux et qui s'en vont. ගච්ඡතා ගුණවන්තම්හා අපෙති එකච්චො Quelqu'un s'éloigne de celui qui est vertueux et qui s'en va. ගච්චන්තෙහි ගුණවන්තෙහි අපෙන්ති එකච්චෙ Certains s'éloignent de ceux qui sont vertueux et qui s'en vont. ගච්ඡතො ගුණවන්තස්ස මාතාපිතරො Les parents de celui qui est vertueux et qui s'en va. ගච්ඡතං ගුණවන්තානං නාමගොත්තාදි Le nom, le clan, etc., des personnes vertueuses qui s'en vont. ගච්ඡන්තෙ ගුණවන්තෙ මෙ රමනි මනො Mon esprit se réjouit en la personne vertueuse qui s'en va. ගච්ඡන්තෙසු ගුණවන්තෙසු මනං පතිඨිතං. L'esprit est établi parmi les personnes vertueuses qui s'en vont. ඉති චතුත්ථො පාඨො. Ceci est la quatrième leçon. ඉකාරන්තනපුංසකලිඞ්ගො අට්ඨිසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « aṭṭhi » (os), de genre neutre se terminant par « i », est maintenant énoncé. අට්ඨි සඞ්ඛලිකං සරීරං පටික්කූලං හොති Le corps, simple squelette, est répugnant. අට්ඨිනි පුඤ්ජකිතානි පටික්කූලානි හොන්ති Des os mis en tas sont répugnants. භො අට්ඨි සඞ්ඛලිකං ත්වං අනිච්චතො පස්ස Ô squelette ! vois-toi comme impermanent. භො අට්ඨිනි සෙතානි අනිච්චතො පස්සථ Ô os blancs ! voyez-vous comme impermanents. අට්ඨිං සමංසලොහිතං අසුභතො පස්සති Il voit l'os, pourvu de chair et de sang, comme impur. අට්ඨිනි පුඤ්ජකිතානි අනිච්චතො පස්සති Il voit des tas d'os comme impermanents. අට්ඨිනා කායෙන යං කිඤ්චි රූපං නිම්මිතං Toute forme qui est créée par le corps composé d'os. අට්ඨීහි කායෙහි යං කිඤ්චි රූපං නිම්මිතං Toute forme qui est créée par les corps composés d'os. අට්ඨිනා නිමිත්තෙන භික්ඛූ මග්ගං භාවෙති Le moine développe le chemin par le signe de l'os. අට්ඨීහි නිමිත්තෙහි භික්ඛූ මග්ගං භාවෙන්ති Les moines développent le chemin par les signes des os. අට්ඨිනො කායස්ස ඔවාදං දෙති එකච්චො Quelqu'un donne une instruction au corps composé d'os. අට්ඨීනං කායානං ඔවාදි දෙන්ති එකච්චෙ Certains donnent des instructions aux corps composés d'os. අට්ඨිම්හා කායස්මා අපෙති යොගාවචරො Le pratiquant se détache du corps composé d'os. අට්ඨීහි කායෙහි අපෙන්ති යොගාවචරා Les pratiquants se détachent des corps composés d'os. අට්ඨිනො කායස්ස පරිග්ගහො හොති Il y a une appréhension du corps composé d'os. අට්ඨීනං කායානං පරිග්ගහො හොති Il y a une appréhension des corps composés d'os. අට්ඨිනී කායෙ යොගාවචරො නප්පසීදති Le pratiquant ne se réjouit pas dans le corps composé d'os. අට්ඨීසු කායෙසු යොගාවචරා නප්පසීදන්ති. Les pratiquants ne se réjouissent pas dans les corps composés d'os. ඉති පඤ්චමො පාඨො. Ceci est la cinquième leçon. ඊකාරන්තනපුංසකලිඞ්ගො දණ්ඩිසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « daṇḍi », de genre neutre se terminant par « ī », est maintenant énoncé. දණ්ඩී පන පුරිසං කම්මං කාරාපයති Le châtiment fait exécuter le travail à l'homme. දණ්ඩීනි පුරිසං කම්මං කාරාපයන්ති Les châtiments font exécuter le travail à l'homme. භො දණ්ඩී ත්වං පන කම්මං කරොහි Ô toi au bâton ! fais donc le travail. භො දණ්ඩීනි තුම්හෙ කම්මං කරොථ Ô vous aux bâtons ! faites donc le travail. දණ්ඩිං දණ්ඩකම්මං කාරයති අමච්චො Le ministre fait exécuter une peine de châtiment. දණ්ඩීනි දණ්ඩකම්මෙ කාරයන්ති අමච්චා Les ministres font infliger des châtiments aux coupables. දණ්ඩිනා ජනො දණ්ඩකම්මං වෙදීයතෙ L'individu subit le châtiment par le porteur de bâton. දණ්ඩීහි ජනො දණ්ඩකම්මං වෙදිතො L'individu a subi le châtiment par les porteurs de bâtons. දණ්ඩිනා යො කොචි පන සන්තජ්ජෙති Quiconque, cependant, menace avec un bâton. දණ්ඩීහි යෙ කෙචි පන සන්තජ්ජෙන්ති Quels que soient ceux qui, cependant, menacent avec des bâtons. දණ්ඩිනො දණ්ඩකම්මං දෙති අමච්චො Le ministre inflige un châtiment au coupable. දණ්ඩීනං දණ්ඩකම්මං දෙන්ති අමච්චා Les ministres infligent des châtiments aux coupables. දණ්ඩිනා අපෙති යො කොචි පුරිසො Tout homme s'éloigne de celui qui porte un bâton. දණ්ඩීහි අපෙන්ති යෙ කෙචි පුරිසා Quels que soient les hommes, ils s'éloignent de ceux qui portent des bâtons. දණ්ඩිනො යො කොචි පරිග්ගහො හොති Toute possession appartient à celui qui porte le bâton. දණ්ඩීනං යෙ කෙචි පරිග්ගහා හොන්ති Quelles que soient les possessions, elles appartiennent à ceux qui portent les bâtons. දණ්ඩිනි පන මෙ මනො න රමති Cependant, mon esprit ne se plaît pas en celui qui porte un bâton. දණ්ඩීසු ඛො පන මෙ මනා න රමන්ති. Mais certes, mes pensées ne se plaisent pas en ceux qui portent des bâtons. ඉති ඡට්ඨො පාඨො. Telle est la sixième leçon. උකාරන්ත නපුංසකලිඞ්ගො ආයුසද්දො වුච්චතෙ. Le mot « āyu », de genre neutre se terminant par « u », est énoncé. ආයු චස්සා පන පරික්ඛිණො අහොසි Et sa longévité était épuisée. ආයූනි පන තෙසං පරික්ඛීණා අහෙසුං Leurs longévités étaient épuisées. භො ආයු ත්වං පන ජීවිතං පාලෙහි Ô vie, protège donc l'existence. භො ආයූනි තුම්හෙ ජීවිතං පාලථෙ Ô vies, protégez donc l'existence. ආයුං අරූපධම්මං පස්සති සම්මා සම්බුද්ධො Le Parfaitement Éveillé voit la vie comme un phénomène immatériel. ආයූනි අරූපධම්මෙ පස්සති ලොකනාථො Le Protecteur du monde voit les vies comme des phénomènes immatériels. ආයුනා අරූපධම්මෙන ජීවිතං පවත්තිතං L'existence est maintenue par la vie, qui est un phénomène immatériel. ආයූහි අරූපධම්මෙහි ජීවිතං පවත්තිතං L'existence est maintenue par les vies, qui sont des phénomènes immatériels. ආයුනා අරූපධම්මෙන ලොකො ජීවති Le monde vit par la vie, phénomène immatériel. ආයූහි අරූපධම්මෙහි ලොකො ජීවන්ති Les gens vivent par les vies, phénomènes immatériels. ආයුනො රුච්චති සබ්බොපි ජනො Toute personne apprécie la vie. ආයූනං රුච්චන්ති සබ්බෙපි ජනා Toutes les personnes apprécient les vies. ආයූනා ඛො පන අපෙති ජීවිතම්පි Certes, l'existence même s'éloigne de la vie. ආයූහි ඛො පන අපෙන්ති ජීවිතානි Certes, les existences s'éloignent des vies. ආයූනො පන පරිහාරො හොති සබ්බදා Il y a toujours un entretien de la longévité. ආයූනං පන පරිහාරො හොති සබ්බදා Mais il y a toujours une protection des vies. ආයූම්හි ඛො පන මනං පතිඨිතං සබ්බදා De plus, l'esprit est en vérité toujours établi dans la vie. ආයූසු ඛො පන මනං පතිට්ඨිතං සබ්බදා. De plus, l'esprit est en vérité toujours établi dans les vies. ඉති සත්තමො පාඨො. Ainsi se termine la septième leçon. ඉති පදමඤ්ජරියා නපුංසකලිඞ්ගනාමානං. Ainsi se terminent les noms de genre neutre de la Padamañjarī. තතියො පරිච්ඡෙදො. Troisième chapitre. ඉතො පරං පවක්ඛාමි සබ්බනාමංච තස්සමං; නාමංච යොජිතං නානා නාමෙහෙව විසෙසතො. Désormais, j'expliquerai le pronom et ce qui lui est semblable ; et le nom appliqué de diverses manières spécifiquement par les noms. යානි හොන්ති තිලිඞ්ගානි අනුකූලානි යානි ච; තිලිඞ්ගානං විසෙසෙන පදානෙතානි නාමතො. Ceux qui sont dans les trois genres et ceux qui sont conformes ; ces termes se distinguent des trois genres par leur nom. සබ්බසාධාරණා කානි නාමානිච්චෙව අත්ථතො; සබ්බනාමානි වුච්චන්ති සත්තවීසති සඞ්ඛතො. Quels noms sont communs à tout selon le sens ? Ils sont appelés pronoms, dénombrés au nombre de vingt-sept. තෙසු කානිචි රූපෙහි සෙසාඤ්ඤෙහිච යුජ්ජරෙ; කානිචි පන සහෙව එතෙසං ලක්ඛණං ඉදං. Parmi eux, certains sont joints à des formes et d'autres au reste ; mais certains sont ensemble ; ceci est leur caractéristique. එතස්මා ලක්ඛණා මුත්තං නපදං සබ්බනාමිකං; තස්මාතීතාදයො සද්දා ගුණනාමානි වුච්චරෙති. Un mot qui est exempt de cette caractéristique n'est pas pronominal ; c'est pourquoi les mots tels que « passé », etc., sont appelés noms de qualité. අථ පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. À présent, les formes du genre masculin sont énoncées. සබ්බො සොතරි නාවාහි මහාතිත්ථෙ මහාජනො; සබ්බෙ අන්තරධායන්ති සතමායුගතෙ සති. Tout le monde traverse le grand gué avec des bateaux ; tous disparaissent lorsque cent ans de vie se sont écoulés. භො සබ්බා භුත කල්යාණං කරොහි කුසලා සදා; භො සබ්බෙ පුරිසා භද්දං කරොථ කුසලං සදා. Ô vous tous, êtres, faites toujours le bien et le mérite ; ô vous tous, hommes, faites toujours ce qui est propice et salutaire. සබ්බං භණ්ඩං සමොධාය තුට්ඨචිත්තො මහීපති; සබ්බෙ භොජාපයී තෙ තු සා නඛීයිත්ථ භොජනං. Ayant rassemblé toutes les marchandises, le roi, l'esprit satisfait, les fit tous manger, et cette nourriture ne s'épuisa point. සබ්බෙන සාධුලොකෙන අනුභුත්තං සුභං ඵලං; සබ්බෙහි සාධුජන්තුහි අනුභුත්තං කම්මඵලං. Le fruit bénéfique est expérimenté par tout le monde vertueux ; le fruit du kamma est expérimenté par tous les êtres vertueux. සබ්බෙන පුඤ්ඤකම්මෙන පප්පොති විපුලං සුඛං; සබ්බෙහි ගුණවන්තෙහි පප්පොන්ති විපුලං සුඛං. Par toute action méritoire, on atteint un vaste bonheur ; par tous les êtres vertueux, ils atteignent un vaste bonheur. සබ්බස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මහාදානං දදන්ති ච; සබ්බෙසං සීලවන්තානං දානං දෙන්ති මහාජනා. Et ils offrent un grand don à toute la communauté des moines ; les gens offrent un don à tous ceux qui sont vertueux. සබ්බස්මා සාධුලොකස්මා අපෙන්තීති දුබුද්ධිනො; සබ්බෙහි භගවන්තෙහි නිච්ඡරන්ති ඡරංසියො. Les sots s'éloignent de tout le monde vertueux ; de tous les Bienheureux émanent six rayons. සබ්බස්ස පුඤ්ඤකම්මස්ස විපාකො හොති සබ්බදා; සබ්බෙසං සිලවන්තානං සීලගන්ධො අනුත්තරො. Il y a toujours un résultat pour toute action méritoire ; le parfum de la vertu de tous les êtres vertueux est insurpassable. සබ්බස්මිං බුද්ධධම්මෙ ච සදා රමති මෙ මනො; සබ්බෙසු ච විහාරෙසු ථූපෙ කාරෙසි ඛත්තියොති. Mon esprit se réjouit toujours en tout l'enseignement du Bouddha ; et le noble fit construire des stūpas dans tous les monastères. ඉති පඨමො පාඨො. Ainsi se termine la première leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre féminin sont énoncées. සබ්බා අලඞ්කතා ලඞ්කා ථෙරස්ස විය ආසි ච; සබ්බා තෙ ඵාසුකා භග්ගා ගහකූටං විසං ඛිතං. Toute l'île de Lanka était ornée comme pour le Thera ; toutes tes côtes sont brisées, le faîte de la maison est détruit. භො සබ්බෙ ච පජෙ ත්වම්පි දානං දදාහි සබ්බදා; භො සබ්බායො පජා තුම්හෙ සීලං රක්ඛථ සබ්බදා. Ô sujet, toi aussi donne toujours l'aumône ; ô vous tous, les êtres, gardez toujours la vertu. සබ්බං දිට්ඨිං ජහිත්වාන සම්මාදිට්ඨිංච භාවයෙ; සබ්බායො දිට්ඨියො හන්ත්වා ඛෙමං ගච්ඡන්ති පණ්ඩිතා. Ayant abandonné toute vue erronée, on doit cultiver la vue juste ; les sages, après avoir supprimé toutes les vues, vont vers la sécurité. සබ්බස්සා අස්සු කඤ්ඤාය නිච්චං කම්මං කරීය්යතෙ; සබ්බාහි චාපි ඉත්ථීහි පාපකම්මං කරීය්යතෙ. Un travail est constamment accompli par chaque jeune fille ; et des actions mauvaises sont accomplies par toutes les femmes. සබ්බස්සා පන විජ්ජාය ජීවන්තීති මහාජනා; සබ්බාහි ච නදීහෙව ඛෙත්තං වපති කස්සකො. Les gens vivent de toute science ; et le fermier ensemence son champ grâce à toutes les rivières. සබ්බස්සා අස්සු කඤ්ඤාය චිත්තං නදෙති පණ්ඩිතො; සබ්බාසානං නදීනංච විසං නදෙති පණ්ඩිතො. Le sage ne donne pas son cœur à chaque jeune fille ; le sage ne donne pas de poison à toutes les rivières. සබ්බස්සා පන තණ්හාය විමුත්තස්ස නත්ථි භයං; සබ්බාහි පන කඤ්ඤාහි අභිරූපාඞ්ගනා අයං. Pour celui qui est libéré de tout désir, il n'y a pas de peur ; de plus, celle-ci est la plus belle parmi toutes les jeunes filles. සබ්බස්සා අස්සු කඤ්ඤාය ආභරණං මනොරමං; සබ්බාසං පන ගඞ්ගානං මහොඝො හොති සබ්බදා. L'ornement de chaque jeune fille est charmant ; pour tous les fleuves, il y a toujours un grand courant. සබ්බස්සා නෙව කඤ්ඤාය චිත්තං රමති පණ්ඩිතො; සබ්බාසු චෙව ගඞ්ගාසු මච්ඡා චරන්ති සබ්බදාති. L'esprit du sage ne se réjouit aucunement envers une jeune fille ; dans tous les fleuves, les poissons nagent toujours. ඉති දුතියො පාඨො. Ainsi se termine la deuxième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont énoncées. සබ්බං පුඤ්ඤඤ්හි නිස්සෙසං මනුස්සත්තෙ සමිජ්ඣති; සබ්බානි අස්සු චිත්තානි සයමෙවපි භිජ්ජරෙ. Tout mérite s'accomplit sans exception dans l'état humain ; toutes les pensées se brisent d'elles-mêmes. භො සබ්බා භූත කල්යාණං පුඤ්ඤං කරොහි සබ්බදා; භො සබ්බානිච භූතානි පුඤ්ඤං කරොථ සබ්බදා. Ô chaque être, accomplis toujours un mérite bénéfique ; ô tous les êtres, accomplissez toujours le mérite. සබ්බං භණ්ඩං සමාදාය පාරං තිණ්ණොසි බ්රාහ්මණො; සබ්බානි අස්සු පුඤ්ඤානි කත්වාන තිදිවං ගතො. Ayant pris tous ses biens, tu as traversé vers l'autre rive, ô brahmane ; ayant accompli tous les mérites, il est allé au séjour céleste. සබ්බෙන පන භූතෙන අනුභුත්තං කම්මඵලං; සබ්බෙහි ගුණවන්තෙහි පුඤ්ඤකම්මං කරීය්යතෙ. Le fruit du kamma est ressenti par chaque être ; l'action méritoire est accomplie par tous les êtres vertueux. සබ්බෙන පුඤ්ඤකම්මෙන පප්පොති විපුලං සුඛං; සබ්බෙහි ගුණවන්තෙහි සුචරන්ති බහුජ්ජනා. Par chaque action méritoire, on obtient un vaste bonheur ; beaucoup de gens se conduisent bien avec tous les vertueux. සබ්බස්ස ගුණවන්තස්ස දානං දදෙය්ය පණ්ඩිතො; සබ්බෙසං සීලවන්තානං දානං දදෙය්ය පණ්ඩිතො. Le sage devrait faire un don à tout homme vertueux ; le sage devrait faire un don à tous ceux qui sont établis dans la vertu. සබ්බස්මා පාපකම්මස්මා චිත්තං පන නිවාරයෙ; සබ්බෙහි බලවන්තෙහි අපෙන්තීති කෙචි ජනා. On devrait détourner l'esprit de toute mauvaise action ; certaines personnes s'éloignent de tous ceux qui sont puissants. සබ්බස්ස පාපකම්මස්ස විපාකො හොති කිබ්බිසං; සබ්බෙසං පුඤ්ඤකම්මානං විපාකො හොති සොභනො. Le résultat de toute mauvaise action est douloureux ; le résultat de toutes les actions méritoires est splendide. සබ්බස්මිං පුඤ්ඤකම්මෙච සදා රමති මෙ මනො; සබ්බෙසු සීලවන්තෙසු පසීදති මහාජනො. Mon esprit se réjouit toujours en chaque action méritoire ; la multitude a foi en tous les êtres vertueux. ඉති තතියො පාඨො. Ainsi se termine la troisième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre masculin sont énoncées. පුබ්බො කාලො අතික්කන්තො අහොසි Le temps passé était révolu. පුබ්බෙ කාලා ච අතික්කන්තා අහෙසුං Et les temps passés étaient révolus. භො පුබ්බ කාල අතික්කන්තො අභවි Ô temps passé, tu es devenu révolu. භො පුබ්බෙ කාලා අතික්කන්තා අභවිත්ථ Ô temps passés, vous êtes devenus révolus. පුබ්බං කාලං පස්සති ලොකනාථො Le Protecteur du monde voit le temps passé. පුබ්බෙ කාලෙ පස්සති ලොකවිදූ Le Connaisseur du monde voit les temps passés. පුබ්බෙනාචරියෙන සිස්සො බොධීයී. L'élève fut instruit par le précédent maître. පුබ්බෙහි ආචරියෙහි සිස්සා බොධීයිංසු Les élèves furent instruits par les précédents maîtres. පුබ්බෙනාචරියෙන සිස්සො සුඛීජාතො L'élève est devenu heureux grâce au précédent maître. පුබ්බෙහි ආචරියෙහි සිස්සා සුඛීජාති Les élèves sont devenus heureux grâce aux précédents maîtres. පුබ්බස්සාචරියස්ස සක්කාරං අකරී Il rendit hommage au précédent maître. පුබ්බෙසං ආචරියානං සක්කාරං අකරුං Ils rendirent hommage aux précédents maîtres. පුබ්බාචරියස්මා අන්තරධායී අන්තෙවාසිකො Le disciple disparut de la vue du précédent maître. පුබ්බෙහි ආචරියෙහි අන්තරධායිංසු අන්තෙවාසිකා Les disciples disparurent de la vue des précédents maîtres. පුබ්බස්සාචරියස්ස අන්තෙවාසිකා බහවො Les disciples du précédent maître sont nombreux. පුබ්බෙසං ආචරියානං ගුණඝොසා අහෙසුං Les louanges des vertus des anciens maîtres eurent lieu. පුබ්බෙ දීපඞ්කරො නාම සත්ථා උදපාදි Autrefois, un enseignant nommé Dīpaṅkara apparut. පුබ්බෙසු අට්ඨවීසති චක්කවත්තිරාජානො අහෙසුං. Parmi les anciens, il y eut vingt-huit rois universels. ඉති චතුත්ථො පාඨො. Ainsi se termine la quatrième leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre féminin sont énoncées. පුබ්බා යා කාචි කඤ්ඤා බහුං පුඤ්ඤං අකරී Une quelconque jeune fille d'autrefois fit beaucoup de mérite. පුබ්බා යා කාචි කඤ්ඤායො බහුං පුඤ්ඤං අකරුං De quelconques jeunes filles d'autrefois firent beaucoup de mérite. භො පුබ්බෙ කඤ්ඤෙ බහුං පුඤ්ඤං අකරො Ô ancienne jeune fille, tu as fait beaucoup de mérite. භො පුබ්බා කඤ්ඤායො බහුං පුඤ්ඤං අකරිත්ථ Ô anciennes jeunes filles, vous avez fait beaucoup de mérite. පුබ්බං යං කිංචි කඤ්ඤං පුඤ්ඤං කාරාපයී Quelqu'un fit accomplir du mérite à une quelconque ancienne jeune fille. පුබ්බා යා කාචි කඤ්ඤායො පුඤ්ඤෙ කාරාපයී Quelqu'un fit accomplir des mérites à de quelconques anciennes jeunes filles. පුබ්බාය යාය කායචි කඤ්ඤාය පුඤ්ඤං කතං Le mérite fut accompli par une quelconque ancienne jeune fille. පුබ්බාහි යාහි කාහිචි කඤ්ඤාහි පුඤ්ඤානි කතානි Des mérites furent accomplis par de quelconques anciennes jeunes filles. පුබ්බාය යාය කායචි කඤ්ඤාය කොචි අනුචරී Quelqu'un accompagna une quelconque ancienne jeune fille. පුබ්බාහි යාහි කාහිචි කඤ්ඤාහි කෙචි අනුචරිංසු Certains accompagnèrent de quelconques anciennes jeunes filles. පුබ්බාය යාය කායචි කඤ්ඤාය ආභරණං අදදී Quelqu'un donna un ornement à une quelconque ancienne jeune fille. පුබ්බාසං යාසංචි කඤ්ඤානං ආභරණාති අදදිංසු Ils donnèrent des ornements à de quelconques anciennes jeunes filles. පුබ්බාය යාය කායචි කඤ්ඤාය කොචි පුරිසො අපෙතො. Un certain homme s'éloigna d'une quelconque ancienne jeune fille. පුබ්බාහි යාය කාහිචි කඤ්ඤාහි කෙචි පුරිසා අපෙතා Certains hommes s'éloignèrent de quelconques anciennes jeunes filles. පුබ්බාය යාය කායචි කඤ්ඤාය මාතාපිතරො අහෙසුං Une quelconque ancienne jeune fille eut des parents. පුබ්බාසං යාසං කාසංචි කඤ්ඤානං වත්ථාභරණානි Les vêtements et ornements de quelconques anciennes jeunes filles. පුබ්බායං යාය කායචි කඤ්ඤායං චිත්තං පතිට්ඨිතං L'esprit fut fixé sur une quelconque ancienne jeune fille. පුබ්බාසු යාසු කාසුචි කඤ්ඤාසු චිත්තං පතිට්ඨිතං. L'esprit fut fixé sur de quelconques anciennes jeunes filles. ඉති පඤ්චමො පාඨො. Ainsi se termine la cinquième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont énoncées. පුබ්බං යං කිංචි පන බහුං පුච්චං අකරී Pourtant, une quelconque entité ancienne fit beaucoup de mérite. පුබ්බානි යානි කානිචි බහුං පුඤ්ඤං අකරුං De quelconques anciennes entités firent beaucoup de mérite. භො පුබ්බ භූත ත්වං බහුං පුඤ්ඤං අකරො Ô ancienne entité, tu as fait beaucoup de mérite. භො පුබ්බානි භූතානි බහුං පුඤ්ඤං අකරිත්ථ Ô anciennes entités, vous avez fait beaucoup de mérite. පුබ්බං යං කිංචි පුඤ්ඤං කාරාපයී එකච්චො Quelqu'un fit accomplir un quelconque mérite d'autrefois. පුබ්බානි යානි කානිචි පුඤ්ඤෙ කාරාපයිංසු එකච්චෙ Certains firent accomplir quels que soient les mérites antérieurs. පුබ්බෙන යෙන කෙනචි විහාරො කාරාපිතො Un monastère fut fait construire par un quelconque prédécesseur. පුබ්බෙහි යෙහි කෙහිචි විහාරා කාරාපිතා Des monastères furent faits construire par de quelconques prédécesseurs. පුබ්බෙන යෙන කෙනචි පුරිසො සුඛීජාතො Un homme est devenu heureux par un quelconque prédécesseur. පුබ්බෙහි යෙහි කෙහිචි පුරිසා සුඛීජාතා Des hommes sont devenus heureux par de quelconques prédécesseurs. පුබ්බස්ස යස්ස කස්සචි සිලාඝතෙ එකච්චො Quelqu'un loue un quelconque prédécesseur. පුබ්බෙසං යෙසං කෙසංචි සිලාඝතෙ එකච්චො Quelqu'un loue de quelconques prédécesseurs. පුබ්බා යස්මා කස්මාච එකච්චො අපෙතො Quelqu'un s'est éloigné d'un quelconque prédécesseur. පුබ්බෙහි යෙහි කෙහිචි එකච්චෙ අපෙතා Certains se sont éloignés de quelconques prédécesseurs. පුබ්බස්ස යස්ස කස්සචි පරිග්ගහො අහොසි Un quelconque prédécesseur avait une possession. පුබ්බෙසං යෙසං කෙසංචි පරිග්ගහා අහෙසුං De quelconques prédécesseurs avaient des possessions. පුබ්බෙ යස්මිං කස්මිංචි චිත්තං පතිට්ඨිතං L'esprit est établi en un quelconque prédécesseur. පුබ්බෙසු යෙසු කෙසුචි චිත්තං පතිට්ඨිතං. L'esprit est établi en de quelconques prédécesseurs. ඉති ඡට්ඨො පාඨො. Ainsi se termine la sixième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre masculin sont énoncées. එකො පුරිසො දෙවදත්තං ඔදනං පාචෙති Un homme fait cuire du riz à Devadatta. එකෙ පුරිසා දෙවදත්තං ඔදනං පාචෙන්ති Certains hommes font cuire du riz à Devadatta. එකං සිස්සං ධම්මං පාඨෙති ආචරියො L'enseignant fait étudier le Dhamma à un élève. එකෙ සිස්සෙ ධම්මං පාඨෙන්ති ආචරියා Les enseignants font étudier le Dhamma à certains élèves. එකෙන ගරුනා සිස්සො ධම්මං බොධාපීයතෙ L'élève est amené à comprendre le Dhamma par un maître. එකෙහි ගරූහි සිස්සො ධම්මං බොධාපිතො L'élève a été amené à comprendre le Dhamma par certains maîtres. එකෙන ගරුනා අන්තෙවාසිකො සුඛීජාතො Le disciple résidant est devenu heureux grâce à un maître. එකෙහි ගරූහි අන්තෙවාසිකා සුඛීජාතා Les disciples résidants sont devenus heureux grâce à certains maîtres. එකස්ස ගරුනො සක්කාරං කරොති සිස්සො L'élève rend hommage à un maître. එකෙසං ගරූනං සක්කාරං කරොන්ති සිස්සා Les élèves rendent hommage à certains maîtres. එකම්හා ගරුනා සික්ඛං ගණ්හාති සිස්සො L'élève reçoit l'instruction d'un maître. එකෙහි ගරූහි සික්ඛං ගණ්හන්ති සිස්සා Les élèves reçoivent l'instruction de certains maîtres. එකස්ස ගරුනො ඛො පන පරික්ඛාරො හොති Or, un maître possède un accessoire. එකෙසං ගරූනං ඛො පන ගුණඝොසො හොති Or, la renommée des vertus de certains maîtres se propage. එකම්හි ගරුස්මිං පන සිස්සො පසීදති Or, l'élève a foi en un maître. එකෙසු ගරූසු පන සිස්සා පසීදන්ති. Toutefois, les élèves ont foi en certains enseignants. ඉති සත්තමො පාඨො. Telle est la septième leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre féminin sont énoncées. එකා කඤ්ඤා පන දෙවදත්තං කම්බලං යාචතෙ Or, une jeune fille demande une couverture à Devadatta. එකා කඤ්ඤායො දෙවදත්තං කම්බලං යාචන්තෙ Des jeunes filles demandent une couverture à Devadatta. එකං කඤ්ඤං ඔදනං පාචාපයති පුරිසො Un homme fait cuire du riz par une jeune fille. එකා කඤ්ඤායො ඔදනං පාචාපයන්ති පුරිසා Des hommes font cuire du riz par des jeunes filles. එකාය කඤ්ඤාය ඔදනො පචිත්වා භුජ්ජතෙ Le riz, ayant été cuit par une jeune fille, est mangé. එකාහි කඤ්ඤාහි ඔදනො පචිත්වා භුත්තො Le riz, ayant été cuit par des jeunes filles, a été mangé. එකාය කඤ්ඤාය සුඛං පාපුණාති එකච්චො Quelqu'un obtient le bonheur grâce à une jeune fille. එකාහි කඤ්ඤාහි සුඛං පාපුණන්ති එකච්චෙ Certains obtiennent le bonheur grâce à des jeunes filles. එකාය කඤ්ඤාය ආභරණං දෙති පුරිසො Un homme donne un ornement à une jeune fille. එකාසං කඤ්ඤානං ආභරණානි දෙන්ති පුරිසා Des hommes donnent des ornements à des jeunes filles. එකාය කඤ්ඤාය භයං උප්පජ්ජති සිලවතං La peur naît chez les vertueux à cause d'une jeune fille. එකාහි කඤ්ඤාහි භයානි උප්පජ්ජන්ති සීලවතං Des peurs naissent chez les vertueux à cause de jeunes filles. එකාය කඤ්ඤාය පන වත්ථාභරණං හොති Une jeune fille possède toutefois des vêtements et des ornements. එකාසං කඤ්ඤානං පන වත්ථාභරණානි හොන්ති Des jeunes filles possèdent toutefois des vêtements et des ornements. එකායං කඤ්ඤායං යො කොචිපසීදති Quiconque a de l'affection pour une jeune fille. එකාසු කඤ්ඤාසු යෙ කෙචි පසීදන්ති. Tous ceux qui ont de l'affection pour des jeunes filles. ඉති අට්ඨමො පාඨො. Telle est la huitième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont énoncées. එකං කුලං පන බහුං පුඤ්ඤං පසවති Or, une famille produit beaucoup de mérite. එකානි කුලානි බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති Des familles produisent beaucoup de mérite. එකං කුලං පුඤ්ඤං කාරාපෙති ගුණවා Un homme vertueux fait accomplir des mérites par une famille. එකානි කුලානි පුඤ්ඤං කාරාපෙති ගුණවා Un homme vertueux fait accomplir des mérites par des familles. එකෙන කුලෙන භික්ඛු භත්තං භොජාපිතො Un moine a été nourri par une famille. එකෙහි කුලෙහි භික්ඛූ භත්තං භොජාපිතා Des moines ont été nourris par des familles. එකෙන කුලෙන සුඛං පාපුණාති භික්ඛු Un moine obtient le bonheur grâce à une famille. එකෙහි කුලෙහි සුඛං පාපුණන්ති භික්ඛූ Des moines obtiennent le bonheur grâce à des familles. එකස්ස කුලස්ස පන උසූයති දුජ්ජනො Toutefois, un homme méchant est jaloux d'une famille. එකෙසං කුලානං පන උසූයන්ති දුජ්ජනා Mais les méchants sont envieux de certaines familles. එකස්මා කුලම්හා යො කොචි පබ්බජිතො Quiconque est parti en renoncement d'une seule famille. එකෙහි කුලෙහි යෙ කෙචි පබ්බජිතා Tous ceux qui sont partis en renoncement de certaines familles. එකස්ස කුලස්ස පන නාම ගොත්තාදි Mais le nom, le clan, et ainsi de suite d'une seule famille. එකෙසං කුලානං පන නාම ගොත්තාදයො Mais les noms, les clans, et ainsi de suite de certaines familles. එකස්මිං කුලම්හි යො කොචි පසීදති Quiconque a foi en une seule famille. එකෙසු කුලෙසු යෙ කෙචි පසීදන්ති. Tous ceux qui ont foi en certaines familles. ඉති නවමො පාඨො. Ainsi se termine la neuvième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes masculines sont énoncées. යො කොචි තං පුරිසං ඔදනං පාචාපෙති Quiconque fait cuire du riz par cet homme. යෙ කෙචි තං පුරිසං ඔදනං පාචාපෙන්ති Tous ceux qui font cuire du riz par cet homme. යං කිංචි දාසං ගාමං ගමයති සාමිකො Quel que soit l'esclave que le maître fait aller au village. යෙ කෙචි දාසෙ ගාමං ගමයති සාමිකො Quels que soient les esclaves que le maître fait aller au village. යෙන කෙනචි සූදෙන ඔදනො පාචාපීයතෙ Par quelque cuisinier que ce soit, le riz est fait cuire. යෙහි කෙහිචි සූදෙහි ඔදනො පාචාපිතො Par quels que soient les cuisiniers, le riz a été fait cuire. යෙන කෙනචි සුඛං පාපුණාති භික්ඛුසඞ්ඝො Par quelque moyen que ce soit, la communauté des moines atteint le bonheur. යෙහි කෙහිචි සුඛං පාපුණාති භික්ඛුසඞ්ඝො Par quels que soient les moyens, la communauté des moines atteint le bonheur. යස්ස කස්සචි දානං දෙති සද්ධො සප්පුරිසො À n'importe qui, une personne de bien fidèle donne un don. යෙසං කෙසංචි දානං දෙන්ති සප්පුරිසා À n'importe qui, les personnes de bien donnent des dons. යස්මා කස්මාචි ගරුණා අන්තරධායති සිස්සො Devant n'importe quel enseignant, l'élève se dérobe. යෙහි කෙහිචි ගරූහි අන්තරධායන්ති සිස්සා Devant n'importe quels enseignants, les élèves se dérobent. යස්ස කස්සචි භික්ඛුනො පාදෙ වන්දාමි Je vénère les pieds de n'importe quel moine. යෙසං කෙසංචි භික්ඛූනං පාදෙ වන්දාම Nous vénérons les pieds de n'importe quels moines. යස්මිං කස්මිංචි ආසනෙ නිසීදති කොචි Quelqu'un s'assoit sur n'importe quel siège. යෙසු කෙසුචි ආසනෙසු නිසීදන්ති කෙචි. Certains s'assoient sur n'importe quels sièges. ඉති දසමො පාඨො. Ainsi se termine la dixième leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes féminines sont énoncées. යා කාචි වනිතා පන දාසිං කම්මං කාරාපෙති Mais quelle que soit la femme qui fait accomplir le travail par la servante. යා කාචි වනිතායො දාසී කම්මෙ කාරාපෙන්ති Quelles que soient les femmes qui font accomplir des travaux par les servantes. යං කිංචි වනිතං පුඤ්ඤං කාරාපෙති පුරිසො L'homme fait accomplir un acte de mérite par n'importe quelle femme. යා කාචි වනිතායො පුඤ්ඤං කාරෙන්ති පුරිසා Quelles que soient les femmes, les hommes accomplissent du mérite. යාය කායචි වනිතාය සාමි භත්තං භොජාපීයතෙ Par n'importe quelle femme, le mari est nourri de nourriture. යාහි කාහිචි වනිතාහි සාමි භත්තං භොජාපිතො Par n'importe quelles femmes, le mari a été nourri de nourriture. යාය කායචි වනිතාය සුඛං පාපුණාති සාමිකො Grâce à n'importe quelle femme, le mari obtient le bonheur. යාහි කාහිචි වනිතාහි සුඛං පාපුණන්ති සාමිකා Grâce à n'importe quelles femmes, les maris obtiennent le bonheur. යාය කායචි වනිතාය ආභරණං දෙති සාමිකො À n'importe quelle femme, le mari donne un ornement. යාසං කාසංචි වනිතානං ආභරණං දෙති සාමිකො À n'importe quelles femmes, le mari donne un ornement. යාය කායචි වනිතාය අපෙති යො කොචි De n'importe quelle femme, quiconque s'éloigne. යාහි කාහිචි වනිතාහි අපෙති යො කොචි De n'importe quelles femmes, quiconque s'éloigne. යාය කායචි වනිතාය පුත්තාපි බහවො De n'importe quelle femme, il y a aussi de nombreux fils. යාසං කාසංචි වනිතානං ආභරණානි හොන්ති À n'importe quelles femmes appartiennent des ornements. යායං කායංචි වනිතායං මෙ චිත්තං න රමති En n'importe quelle femme, mon esprit ne se réjouit pas. යාසු කාසුචි වනිතාසු මෙ චිත්තානි න රමන්ති. En n'importe quelles femmes, mes pensées ne se réjouissent pas. ඉති එකාදසමො පාඨො. Ainsi se termine la onzième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont énoncées. යං කිංචි කුලං පන බහුං පුඤ්ඤං පසවති Quel que soit le clan, par ailleurs, il produit beaucoup de mérite. යානි කානිචි කුලානි බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති Quels que soient les clans, ils produisent beaucoup de mérite. යං කිංචි බහුං පුඤ්ඤං කාරාපෙති කොචි Quel que soit le clan, quelqu'un y fait accomplir beaucoup de mérite. යානි කානිචි බහුං පුඤ්ඤං කාරෙන්ති කෙචි Quels que soient les clans, certains y font accomplir beaucoup de mérite. යෙන කෙනචි කුලෙන සක්කාරො කතො Par n'importe quel clan, un hommage a été rendu. යෙහි කෙහිචි කුලෙහි සක්කාරා කතා Par n'importe quels clans, des hommages ont été rendus. යෙන කෙනචි කුලෙන එකච්චො ජීවති Grâce à n'importe quel clan, quelqu'un vit. යෙහි කෙහිචි කුලෙහි එකච්චෙ ජීවන්ති Grâce à n'importe quels clans, certains vivent. යස්ස කස්සචි කුලස්ස උපකාරං අකාසි À n'importe quel clan, il a apporté de l'aide. යෙසං කෙසංචි කුලානං උපකාරං අකාසුං À n'importe quels clans, ils ont apporté de l'aide. යස්මා කස්මාචි කුලම්හා අපෙති එකච්චො De n'importe quel clan, quelqu'un s'éloigne. යෙහි කෙහිචි කුලෙහි අපෙන්ති එකච්චෙ De n'importe quels clans, certains s'éloignent. යස්ස කස්සචි කුලස්ස නාම ගොත්තාදි De n'importe quel clan, le nom, le lignage, etc. යෙසං කෙසංචි කුලානං නාම ගොත්තාදයො De n'importe quels clans, les noms, les lignages, etc. යස්මිං කස්මිංචි කුලෙ එකච්චො පසීදති En n'importe quel clan, quelqu'un a foi. යෙසු කෙසුචි කුලෙසු එකච්චෙ පසීදන්ති. Dans certaines familles, quelles qu'elles soient, certains ont la foi. ඉති ද්වාදසමො පාඨො. Ainsi se termine la douzième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes masculines sont énoncées. සො සූදජෙට්ඨො සූදෙන ඔදනං පාචෙති Ce chef cuisinier fait cuire du riz par le cuisinier. තෙ සූදජෙට්ඨා සූදෙහි ඔදනං පාචෙන්ති Ces chefs cuisiniers font cuire du riz par les cuisiniers. තං යඤ්ඤදත්තං කම්බලං යාචතෙ බ්රාහ්මණො Le brāhmane demande une couverture à ce Yaññadatta. තෙ යඤ්ඤදත්තෙන කම්බලං යාචන්තෙ බ්රාහ්මණා Ces brāhmanes demandent une couverture à travers ce Yaññadatta. තෙන බ්රාහ්මණෙන ගහපති ධනං යාචීයතෙ Par ce brāhmane, la richesse est demandée au maître de maison. තෙහි සිස්සෙහි ගරු සත්ථං පුච්ඡීයතෙ Par ces disciples, le traité est demandé au maître. තෙන පුප්ඵෙන බුද්ධං යජති සප්පුරිසො L'homme de bien honore le Bouddha avec cette fleur. තෙහි පුප්ඵෙහි බුද්ධං යජන්ති සප්පුරිසා Les hommes de bien honorent le Bouddha avec ces fleurs. තස්ස භික්ඛුස්ස දානං දෙති සප්පුරිසො L'homme de bien fait un don à ce moine. තෙසං යාචකානං ධනං දදාති ධනවා L'homme riche donne de l'argent à ces mendiants. තම්හා හිමවතා පභවන්ති පඤ්චමහා නදියො De cet Himalaya jaillissent les cinq grands fleuves. තෙහි ලොභනීයෙහි ධම්මෙහි සුද්ධො අසංසට්ඨො Il est pur et détaché de ces états séduisants. තස්ස බුද්ධස්ස පච්ඡතො පච්ඡතො අනුබන්ධිංසු Ils suivirent ce Bouddha de très près. තෙසං භික්ඛූනංයෙව පත්තචීවරානි හොන්ති Ce sont les bols et les robes de ces moines mêmes. තස්මිං ආසනෙයෙව නිසීදති භික්ඛු Le moine s'assoit sur ce siège même. තෙසු භික්ඛූසු පන මෙ මනො රමති. Toutefois, mon esprit se réjouit en ces moines. ඉති තෙරසමො පාඨො. Ainsi se termine la treizième leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes féminines sont énoncées. සා ඛත්තියකඤ්ඤා පන බහුං පුඤ්ඤං පසවති Or cette jeune fille kshatriya accumule beaucoup de mérite. තා ඛත්තියකඤ්ඤායො බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති Ces jeunes filles kshatriya accumulent beaucoup de mérite. තං ඛත්තීයකඤ්ඤං පුඤ්ඤං කාරාපෙති රාජා Le roi fait accomplir un acte méritoire par cette jeune fille kshatriya. තා ඛත්තියකඤ්ඤායො පුඤ්ඤං කාරාපෙති රාජා Le roi fait accomplir un acte méritoire par ces jeunes filles kshatriya. තාය ඛත්තියකඤ්ඤාය පුඤ්ඤං කාරාපීයතෙ Un acte méritoire est fait accomplir par cette jeune fille kshatriya. තාහි ඛත්තියකඤ්ඤාහි පුඤ්ඤං කාරාපිතො Un acte méritoire a été fait accomplir par ces jeunes filles kshatriya. තාය ඛත්තියකඤ්ඤාය මහාජනො සුචරති Grâce à cette jeune fille kshatriya, le peuple se conduit bien. තාහි ඛත්තියකඤ්ඤාහි මහාජනා සුචරන්ති Grâce à ces jeunes filles kshatriya, les gens se conduisent bien. තාය ඛත්තියකඤ්ඤාය උපතිට්ඨෙය්ය අමච්චො Le ministre devrait servir cette jeune fille kshatriya. තාසං ඛත්තියකඤ්ඤානං උපතිට්ඨෙය්යුං අමච්චා Les ministres devraient servir ces jeunes filles nobles. තාය ඛත්තියකඤ්ඤාය පන භයං උප්පජ්ජති Mais la peur surgit chez cette jeune fille noble. තාහි ඛත්තියකඤ්ඤාහි පන භයානි උප්පජ්ජන්ති Cependant, des peurs surgissent de ces jeunes filles nobles. තාය ඛත්තියකඤ්ඤාය පන වත්ථාභරණානි Mais voici les vêtements et les parures de cette jeune fille noble. තාසං ඛත්තියකඤ්ඤානං වත්ථාභරණානි හොන්ති Les vêtements et les parures appartiennent à ces jeunes filles nobles. තායං ඛත්තිය කඤ්ඤායං පසීදති යො කොචි Quiconque a foi en cette jeune fille noble. තාසු ඛත්තියකඤ්ඤාසු පසීදන්ති යෙ කෙචි. Tous ceux qui ont foi en ces jeunes filles nobles. ඉති චුද්දසමො පාඨො. Ainsi se termine la quatorzième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont énoncées. තං කුලං නිච්චං බහුං පුඤ්ඤං පසවති Cette famille produit toujours beaucoup de mérite. තානි කුලානි පන බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති Mais ces familles produisent beaucoup de mérite. තං කුලං උද්දිස්ස පුඤ්ඤං කරොති කොචි Quelqu'un accomplit du mérite en faveur de cette famille. තානි කුලානි උද්දිස්ස පුඤ්ඤානි කරොන්ති කෙචි Certains accomplissent des mérites en faveur de ces familles. තෙන කුලෙන පුඤ්ඤකම්මං කාරාපීයතෙ Une action méritoire est accomplie par cette famille. තෙහි කුලෙහි පුඤ්ඤකම්මං කාරාපිතො Une action méritoire a été accomplie par ces familles. තෙන කුලෙන බහුජ්ජනො සුචරති Grâce à cette famille, beaucoup de gens se conduisent bien. තෙහි කුලෙහි බහුජ්ජනා සුචරන්ති Grâce à ces familles, beaucoup de gens se conduisent bien. තස්ස කුලස්ස උපකාරඤ්ච අකාසි Et il apporta son aide à cette famille. තෙසං කුලානං උපකාරඤ්ච අකංසු Et ils apportèrent leur aide à ces familles. තස්මා කුලම්හා යො කොචි අපෙති Quiconque s'éloigne de cette famille. තෙහි කුලෙහි යෙ කෙචි අපෙන්ති Tous ceux qui s'éloignent de ces familles. තස්ස කුලස්ස මහාභොගො හොති Cette famille possède une grande richesse. තෙසං කුලානං මහද්ධනො ච හොති Et ces familles possèdent une grande fortune. තම්හි කුලස්මිං පසීදති යො කොචි Quiconque a foi en cette famille. තෙසු කුලෙසු පසීදන්ති යෙ කෙචි. Tous ceux qui ont foi en ces familles. ඉති පඤ්චදසමො පාඨො. Ainsi se termine la quinzième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre masculin sont énoncées. එසො සිස්සො ච ගරුං ධම්මං පුච්ඡති Cet élève interroge l'enseignant sur le Dhamma. එතෙ සිස්සා ච ගරුං ධම්මං පුච්ඡන්ති Et ces élèves interrogent l'enseignant sur le Dhamma. එතං සිස්සං ධම්මං බොධයති ගරු L'enseignant instruit cet élève dans le Dhamma. එතෙ සිස්සෙ ධම්මං බොධයන්ති ගරූ Ces maîtres enseignent le Dhamma aux élèves. එතෙන ගරුනා සිස්සො ධම්මං බොධාපීයතෙ Par ce maître, l'élève est instruit dans le Dhamma. එතෙහි ගරූහි සිස්සො ධම්මං බොධාපිතො Par ces maîtres, l'élève a été instruit dans le Dhamma. එතෙන ගරුනං සුඛං පාපුණාති සිස්සො Grâce à ce maître, l'élève atteint le bonheur. එතෙහි ගරූහි සුඛං පාපුණන්ති සිස්සා Grâce à ces maîtres, les élèves atteignent le bonheur. එතස්ස ගරුනො සක්කාරං කරොති සිස්සො L'élève rend hommage à ce maître. එතෙසං ගරූනං සක්කාරං කරොන්ති සිස්සා Les élèves rendent hommage à ces maîtres. එතස්මා ගරුනා පන අන්තරධායති සිස්සො Or, l'élève se dérobe à ce maître. එතෙහි ගරූහි පන අන්තරධායන්ති සිස්සා Or, les élèves se dérobent à ces maîtres. එතස්ස ගරුනො අන්තෙවාසිකා බහවො Les disciples de ce maître sont nombreux. එතෙසං ගරූනං අන්තෙවාසිකා බහවො Les disciples de ces maîtres sont nombreux. එතස්මිං ගරුම්හි පසීදති අන්තෙවාසිකො Le disciple a foi en ce maître. එතෙසු ගරූසු පසීදන්ති අන්තෙවාසිකා. Les disciples ont foi en ces maîtres. ඉති සොළසමො පාඨො. Ainsi se termine la seizième leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre féminin sont énoncées. එසා වනිතා පන දාසිං කම්මං කාරාපෙති. Or, cette femme fait accomplir le travail par la servante. එතා වනිතායො දාසිං කම්මං කාරාපෙන්ති Ces femmes font accomplir le travail par la servante. එතං වනිතං පුඤ්ඤං කාරයති පුරිසො L'homme fait accomplir un acte méritoire par cette femme. එතා වනිතායො පුඤ්ඤං කාරයන්ති පුරිසා Les hommes font accomplir un acte méritoire par ces femmes. එතාය වනිතාය ඔදනො පචිත්වා භුජ්ජතෙ Le riz, ayant été cuit par cette femme, est mangé. එතාහි වනිතාහි ඔදනො පචිත්වා භුත්තො Le riz, ayant été cuit par ces femmes, a été mangé. එතාය වනිතාය කොචි ජීවිකං කප්පෙති Quelqu'un gagne sa vie grâce à cette femme. එතාහි වනිතාහි කෙචි ජීවිකං කප්පෙන්ති Certains gagnent leur vie grâce à ces femmes. එතිස්සා වනිතාය පිලන්ධනං දෙති පුරිසො L'homme donne un ornement à cette femme. එතාසං වනිතානං පිලන්ධනං දෙන්ති පුරිසා Les hommes donnent des ornements à ces femmes. එතාය වනිතාය පන යො කොචි අපෙති Or, quiconque s'éloigne de cette femme. එතාහි වනිතාහි පන යෙ කෙචි අපෙන්ති Or, quiconque s'éloigne de ces femmes. එතිස්සා වනිතාය පන වත්ථාභරණානි හොන්ති Or, les vêtements et les ornements appartiennent à cette femme. එතාසානං වනිතානං නාම ගොත්තාදයො Les noms, lignées et ainsi de suite de ces femmes. එතිස්සං වනිතායං අභිරමති එකච්චො Quelqu'un prend plaisir en cette femme. එතාසු වනිතාසු අභිරමන්ති එකච්චෙ. Certains se réjouissent parmi ces femmes. ඉති සත්තදසමො පාඨො. Ainsi s'achève la dix-septième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont énoncées. එතං කුලං පන බහුං පුඤ්ඤං පසවති Cette famille-ci, cependant, produit beaucoup de mérite. එතානි කුලානි බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති Ces familles-là produisent beaucoup de mérite. එතං කුලං පන පස්සති යො කොචි Quiconque voit d'autre part cette famille. එතානි කුලානි පන පස්සන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui voient d'autre part ces familles. එතෙන කුලෙන සඞ්ඝො භත්තං භොජාපීයතෙ Par cette famille, le Sangha est nourri. එතෙහි කුලෙහි සඞ්ඝො භත්තං භොජාපීතො Par ces familles, le Sangha a été nourri. එතෙන කුලෙන පන ජනො සුඛං පාපුණාති Par cette famille, cependant, les gens atteignent le bonheur. එතෙහි කුලෙහි පන ජනා සුඛං පාපුණන්ති Par ces familles, cependant, les gens atteignent le bonheur. එතස්ස කුලස්ස ඛො පන ධනං දදාති ධනවා En effet, l'homme riche donne de la richesse à cette famille. එතෙසං කුලානං පන ධනං දදන්ති ධනවන්තා D'autre part, les hommes riches donnent de la richesse à ces familles. එතස්මා කුලම්හා ඛො පන එකච්චො න අපෙති En effet, quelqu'un ne s'éloigne pas de cette famille. එතෙහි කුලෙහි ඛො පන එකච්චෙ න අපෙන්ති En effet, certains ne s'éloignent pas de ces familles. එතස්ස කුලස්ස පන මහාභොගො හොති D'autre part, cette famille possède une grande richesse. එතෙසං කුලානං පන මහාභොගා හොන්ති D'autre part, ces familles possèdent de grandes richesses. එතස්මිං කුලම්හි පන මෙ මනො රමති Dans cette famille, cependant, mon esprit se réjouit. එතෙසු කුලෙසු මෙ මනානි න රමන්ති. Dans ces familles, mes esprits ne se réjouissent pas. ඉති අට්ඨාදසමො පාඨො. Ainsi s'achève la dix-huitième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre masculin sont énoncées. අයං ජනො පන තං පුරිසං පුඤ්ඤං කාරාපෙති Cette personne-ci, cependant, fait accomplir du mérite à cet homme-là. ඉමෙ ජනා තෙ පුරිසෙ පුඤ්ඤං කාරාපෙන්ති Ces personnes-ci font accomplir du mérite à ces hommes-là. ඉමං ජනා පුඤ්ඤං කාරාපෙති සප්පුරිසො L'homme de bien fait accomplir du mérite à cette personne-ci. ඉමෙ ජනෙ පුඤ්ඤං කාරාපෙන්ති සප්පුරිසා Les hommes de bien font accomplir du mérite à ces personnes-ci. ඉමිනා ජනෙන කම්මඵලං අනුභූයතෙ Par cette personne, le fruit de l'action est éprouvé. ඉමෙහි ජනෙහි කම්මඵලානි අනුභුත්තානි Par ces personnes, les fruits de l'action ont été éprouvés. ඉමිනා ජනෙන යො කොචි සුචරති Quiconque se comporte bien avec cette personne. ඉමෙහි ජනෙහි යෙ කෙචි සුචරන්ති Tous ceux qui se comportent bien avec ces personnes. ඉමස්ස ජනස්ස සක්කාරඤ්ච කරොති Et il rend aussi hommage à cette personne. ඉමෙසං ජනානං සක්කාරං කරොන්ති Ils rendent hommage à ces gens. ඉමම්හා ජනම්හා විඤ්ඤුතං පත්තොස්මි De cet homme, j'ai acquis la sagesse. ඉමෙහි ජනෙහි භයානි උප්පජ්ජන්ති De ces gens surgissent des peurs. ඉමස්ස ජනස්ස ඛෙත්තවත්ථූනි හොන්ති Cet homme possède des champs et des domaines. ඉමෙසං ජනානඤ්ච පහූතධනධඤ්ඤානි Et pour ces gens, il y a d'abondantes richesses et de nombreux grains. ඉමම්හි ජනස්මිං පසීදති යො කොචි Quiconque a foi en cet homme. ඉමෙසු ජනෙසු පසීදන්ති යෙ කෙචි. Tous ceux qui ont foi en ces gens. ඉති එකූනවීසතිමො පාඨො. Ainsi s'achève la dix-neuvième leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre féminin sont énoncées. අයං කඤ්ඤා පන බහුං පුඤ්ඤං පසවති Or, cette jeune fille produit beaucoup de mérite. ඉමා කඤ්ඤායො බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති Ces jeunes filles produisent beaucoup de mérite. ඉමං කඤ්ඤං පුඤ්ඤං කාරාපෙති මාතා La mère fait accomplir un acte de mérite par cette jeune fille. ඉමා කඤ්ඤායො පුඤ්ඤං කාරාපෙති මාතා La mère fait accomplir un acte de mérite par ces jeunes filles. ඉමාය කඤ්ඤාය පන තිලානි භජ්ජීයන්තෙ Or, par cette jeune fille, des graines de sésame sont grillées. ඉමාහි කඤ්ඤාහි පන ධඤ්ඤානි භජ්ජීයන්තෙ Or, par ces jeunes filles, des grains sont grillés. ඉමාය කඤ්ඤාය සුඛං පාපුණාති මාතා Grâce à cette jeune fille, la mère obtient le bonheur. ඉමාහි කඤ්ඤාහි සුඛං පාපුණාති මාතා Grâce à ces jeunes filles, la mère obtient le bonheur. ඉමිස්සා කඤ්ඤාය ආභරණං දෙති සාමි Le maître donne un ornement à cette jeune fille. ඉමාසං කඤ්ඤානං ආභරණං දෙති සාමි Le maître donne un ornement à ces jeunes filles. ඉමාය කඤ්ඤාය පන අපෙති යො කොචි Or, quiconque s'éloigne de cette jeune fille. ඉමාහි කඤ්ඤාහි පන අපෙති යො කොචි Or, quiconque s'éloigne de ces jeunes filles. ඉමිස්සා කඤ්ඤාය පන ආභරණානි හොන්ති Or, à cette jeune fille appartiennent des ornements. ඉමාසං කඤ්ඤානං පන ආභරණානි හොන්ති Or, à ces jeunes filles appartiennent des ornements. ඉමිස්සං කඤ්ඤායං පන චිත්තං පතිට්ඨිතං Or, en cette jeune fille, l'esprit est établi. ඉමාසු කඤ්ඤාසු චිත්තං පන නපතිට්ඨිතං. Or, en ces jeunes filles, l'esprit n'est pas établi. ඉති වීසතිමො පාඨො. Ainsi s'achève la vingtième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont énoncées. ඉමං චිත්තං පන අත්තනො සන්තානං විජානාති Or, cet esprit connaît sa propre continuité. ඉමානි චිත්තානි අත්තනො සන්තානං විජානන්ති Ces esprits connaissent leur propre continuité. ඉමං චිත්තං සඤ්ඤමෙස්සන්ති යෙ කෙචි Quiconque maîtrisera cet esprit. ඉමෙ චිත්තෙ සඤ්ඤමෙස්සන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui maîtriseront ces esprits. ඉමිනා චිත්තෙන සබ්බොපි ජනො නීය්යති Tout le monde est conduit par cet esprit. ඉමෙහි චිත්තෙහි සබ්බෙ ජනා නීය්යන්ති Tous les gens sont conduits par ces esprits. ඉමිනා චිත්තෙන යො කොචි සංකිලිස්සති Quiconque est souillé par cet esprit. ඉමෙහි චිත්තෙහි යො කොචි විසුජ්ඣති Quiconque est purifié par ces esprits. ඉමස්ස චිත්තස්ස ඔවාදං දෙති යො කොචි Quiconque donne une instruction à cet esprit. ඉමෙසං චිත්තානං ඔවාදං දෙන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui donnent une instruction à ces esprits. ඉමස්මා චිත්තම්හා ආරම්මණං උප්පජ්ජති L'objet surgit de cet esprit. ඉමෙහි චිත්තෙහි ආරම්මණානි උප්පජ්ජන්ති Les objets surgissent de ces esprits. ඉමස්ස චිත්තස්ස අනිච්චධම්මස්ස වසං අන්වගූ Ils tombèrent sous le pouvoir de cet esprit à la nature impermanente. ඉමෙසානං චිත්තානං පරිවිතක්කො උදපාදි Une réflexion s'éleva dans ces esprits. අස්මිං චිත්තෙ අරක්ඛිතෙ කායකම්මං අරක්ඛිතං Quand cet esprit n'est pas gardé, l'action corporelle n'est pas protégée. ඉමෙසු චිත්තෙසු ගුත්තෙසු කායකම්මං රක්ඛිතං. Quand ces esprits sont protégés, l'action corporelle est protégée. ඉති එකවීසතිමො පාඨො. Ainsi se termine la vingt-et-unième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes masculines sont énoncées. අසු මහාරාජා චතුහි සඞ්ගහවත්ථූහි ජනං තොසෙති Ce grand roi réjouit le peuple par les quatre bases de la bienveillance. අමූ මහාරාජා චතූහිසඞ්ගහවත්ථූහි ජනං තොසෙන්ති Ces grands rois réjouissent le peuple par les quatre bases de la bienveillance. අමුං මහාරාජානං සක්කච්චං උපසඞ්කමති මහාජනො Le peuple s'approche respectueusement de ce grand roi. අමූයො මහාරාජෙ සක්කච්චං උපසඞ්කමති මහාජනො Le peuple s'approche respectueusement de ces grands rois. අමුනා මහාරාජෙනපි මහාපාසාදො කාරාපීයතෙ Un grand palais est aussi fait construire par ce grand roi. අමූහි මහාරාජෙහි මහාවිහාරොපි කාරාපිතො Un grand monastère a aussi été fait construire par ces grands rois. අමුනා මහාරාජෙන ඛො පන මහාජනො සුචරති Or, grâce à ce grand roi, le peuple se conduit bien. අමූහි මහාරාජෙහි ඛො පන මහාජනො සුචරති Or, grâce à ces grands rois, le peuple se conduit bien. අමුස්ස මහාරාජස්ස පණ්ණාකාරං දෙති මහාජනො Le peuple donne un présent à ce grand roi. අමූසානං මහාරාජානං පණ්ණාකාරං දෙන්ති මහාජනා Les gens donnent des présents à ces grands rois. අමුස්මා මහාරාජම්හා පන මහබ්භයං උප්පජ්ජති Cependant, un grand danger surgit de ce grand roi. අමූහි මහාරාජෙහි මහබ්භයානි උප්පජ්ජන්ති De grands dangers surgissent de ces grands rois. අමූස්ස මහාරාජස්ස වප්පමඞ්ගලඤ්ච හොති Et la fête des semailles de ce grand roi a lieu. අමූසානං මහාරාජානං වප්පමඞ්ගලානි හොන්ති Les fêtes des semailles de ces grands rois ont lieu. අමුස්මිං මහාරාජෙ ඛො පන මහාජනො පසීදති Or, le peuple a confiance en ce grand roi. අමූසු මහාරාජෙසු ඛො පන මහාජනා පසීදන්ති. En ces grands rois, la multitude a certes foi. ඉති ද්වෙවීසතිමො පාඨො. Ainsi se termine la vingt-deuxième leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre féminin sont maintenant énoncées. අසු උපාසිකා පන සක්කච්චං ධම්මං සුණාති Cette fidèle laïque écoute certes le Dhamma avec respect. අමුයො උපාසිකායො සක්කච්චං ධම්මං සුණන්ති Ces fidèles laïques écoutent le Dhamma avec respect. අමුං උපාසිකං පුඤ්ඤං කාරාපෙති සද්ධො L'homme de foi fait accomplir un acte méritoire à cette fidèle laïque. අමුයො උපාසිකායො පුඤ්ඤං කාරාපෙති සද්ධො L'homme de foi fait accomplir un acte méritoire à ces fidèles laïques. අමුයා උපාසිකාය භික්ඛු භත්තං භොජාපීයතෙ Par cette fidèle laïque, le moine reçoit de la nourriture. අමූහි උපාසිකාහි සඞ්ඝො භත්තං භොජාපිතො Par ces fidèles laïques, le Sangha a été nourri. අමුයා උපාසිකාය යො කොචි පන සුචරති Quiconque se conduit bien envers cette fidèle laïque. අමූහි උපාසිකාහි යෙ කෙචි පන සුචරන්ති Tous ceux qui se conduisent bien envers ces fidèles laïques. අමුස්සා උපාසිකාය දානං දෙති සප්පුරිසො L'homme de bien donne une aumône à cette fidèle laïque. අමූසං උපාසිකානං දානං දෙන්ති සප්පුරිසා Les hommes de bien donnent des aumônes à ces fidèles laïques. අමුයා උපාසිකායපි යො කොචි අපෙති Quiconque s'éloigne aussi de cette fidèle laïque. අමූහි උපාසිකාහි යෙ කෙචි පන අපෙන්ති Tous ceux qui s'éloignent de ces fidèles laïques. අමුස්සා උපාසිකාය පුත්තාපි බහවො හොන්ති Les fils de cette fidèle laïque sont aussi nombreux. අමූසානං උපාසිකානං පරිසාපි බහවො L'entourage de ces fidèles laïques est aussi nombreux. අමුස්සං උපාසිකායං යො කොචි පසීදති Quiconque a foi en cette fidèle laïque. අමූසු උපාසිකාසු පන යෙ කෙචි පසීදන්ති. Tous ceux qui ont foi en ces fidèles laïques. ඉති තෙවීසතිමො පාඨො. Ainsi se termine la vingt-troisième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont maintenant énoncées. අදුං ධනවං නිච්චං බහුං පුඤ්ඤං පසවති Cet être fortuné accumule constamment beaucoup de mérite. අමූනි ධනවන්තානි බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති Ces êtres fortunés accumulent beaucoup de mérite. අදුං ධනවන්තං පුඤ්ඤං කාරාපෙති සද්ධො L'homme de foi fait accomplir un acte méritoire à cet être fortuné. අමූනි ධනවන්තානි පුඤ්ඤං කාරාපෙති සද්ධො L'homme de foi fait accomplir un acte méritoire à ces êtres fortunés. අමුනා ධනවන්තෙන භික්ඛු භත්තං භොජාපීයතෙ Par cet être fortuné, le moine reçoit de la nourriture. අමූහි ධනවන්තෙහි භික්ඛු භත්තං භොජාපිතො Par ces êtres fortunés, le moine a été nourri. අමුනා ධනවන්තෙන මහාජනොපි සුඛීජාතො Par cet être fortuné, la multitude est aussi devenue heureuse. අමූහි ධනවත්තෙහි මහාජනොපි සුඛීජාතො Par ces êtres fortunés, la multitude est aussi devenue heureuse. අමුනො ධනවන්තස්ස සුවණ්ණඡත්තං ධාරයතෙ Pour cet être fortuné, un parasol d'or est porté. අමූසං ධනවන්තානං උපතිට්ඨෙය්ය එකච්චො Quelqu'un pourrait servir ces hommes riches là-bas. අමුස්මා ධනවන්තම්හා ලාභසක්කාරං ලභෙය්ය Il pourrait recevoir des gains et des honneurs de cet homme riche là-bas. අමූහි ධනවන්තෙහි ලාභසක්කාරානි ලභෙය්යුං Ils pourraient recevoir des gains et des honneurs de ces hommes riches là-bas. අමුනො ධනවන්තස්ස මහාපරිවාරො අත්ථි Cet homme riche là-bas a une grande suite. අමූසානං ධනවන්තානං මහාපරිවාරා විජ්ජන්ති De grandes suites se trouvent chez ces hommes riches là-bas. අමුම්හි ධනවන්තස්මිං යො කොචි පසීදති Quiconque a foi en cet homme riche là-bas. අමූසු ධනවන්තෙසු යෙ කෙචි පසීදන්ති. Tous ceux qui ont foi en ces hommes riches là-bas. ඉති චතුවීසතිමො පාඨො. Ainsi se termine la vingt-quatrième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre masculin sont expliquées. කොහි නාම බුධො ලොකෙ වසං කොධස්ස ගච්ඡති; කෙ හිත්වා මානුසං දෙහං දිබ්බං යොගං උපච්චගුං. Quel homme sage dans ce monde tombe sous le pouvoir de la colère ? Qui, ayant abandonné le corps humain, a transcendé l'union divine ? කංසි ත්වං අස්සු උද්දිස්ස පබ්බජිතො ච ආවුසො; කෙචි පුඤ්ඤානි කත්වාන කිත්තකා තිදිවං ගතා. En faveur de qui es-tu entré dans la vie monastique, ami ? Combien, après avoir accompli des mérites, sont allés au ciel ? කෙනායං පකතො සත්තො කුවං සත්තස්ස කාරකො; කෙහිදං පකතං බිම්බං ක්වන්නු බිබ්බස්ස කාරකො. Par qui cet être a-t-il été créé ? Qui est le créateur de l'être ? Par quoi cette image a-t-elle été créée ? Où donc est le créateur de l'image ? කෙන තෙ තාදිසො වණ්ණො කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති; කෙහි මෙ පුඤ්ඤකම්මෙහි මමං රක්ඛන්ති දෙවතා. Par quoi as-tu un tel teint ? Par quoi cela réussit-il pour toi ici ? Par quels actes méritoires de ma part les divinités me protègent-elles ? කස්ස චාභිරතො සත්තො සබ්බදුක්ඛා පමුච්චති; කෙසං දිවාච රත්තොච සදා පුඤ්ඤං පවඩ්ඪති. En qui l'être qui se réjouit est-il libéré de toute souffrance ? Pour qui le mérite augmente-t-il toujours, de jour comme de nuit ? කස්මා නපරිදෙවෙසි එවරූපෙ මහබ්භයෙ; කෙහි නාම අරියෙහි පුථගෙව ජනො අයං. Pourquoi ne te lamentes-tu pas dans un tel grand danger ? De quels nobles ces gens ordinaires sont-ils séparés ? කස්ස ත්වං ධම්මමඤ්ඤාය වාචං භසයි ඊදිසං; කෙසං තෙ ධම්මමඤ්ඤාය අච්ඡිදුං භවභන්ධනං. Ayant compris le Dhamma de qui as-tu prononcé de telles paroles ? Ayant compris le Dhamma de qui ont-ils rompu le lien de l'existence ? කම්හි කාලෙ තයා වීර පත්ථිතා බොධිමුත්තමා; කෙසුද්ධානෙසු මුනින්ද සාවකො පරිතිබ්බුතොති. À quel moment, ô héros, as-tu aspiré à l'éveil suprême ? En quels temps, ô seigneur des sages, le disciple est-il entré dans le Parinibbana ? ඉති පඤ්චවීසතිමො පාඨො. Ainsi se termine la vingt-cinquième leçon. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre féminin sont expliquées. කා ච සුඵස්සයං දානං මඤ්චපීඨාදිකං අදා; කායො නානාවිධං පුඤ්ඤං කත්වාන තිදිවං ගතා. Quelle femme a fait le don d'objets agréables au toucher, tels que lits et sièges ? Quelles femmes, après avoir accompli divers mérites, sont allées au ciel ? කං භාවනඤ්ච භාවෙති කං සීලං පරිපාලයී; කා නාම දාසියො කම්මෙ කාරාපයති සාමිකො. Quelle méditation développe-t-elle et quelle vertu a-t-elle protégée ? Quelles servantes le maître fait-il travailler ? කාය උපාසිකායස්සු ධම්මො ච සූයතෙ සදා; කාහි ච සීලවතීහි ධම්මො ච සූයතෙ සදා. Par quelle dévote le Dhamma est-il toujours entendu ? Par quelles femmes vertueuses le Dhamma est-il toujours entendu ? කාය විජ්ජාය මෙ පුත්තො පාපුණාති ඉදං සුඛං; කාහි සික්ඛාහි මෙ පුත්තා පාපුණන්ති ඉදං සුඛං. Par quelle connaissance mon fils obtient-il ce bonheur ? Par quels entraînements mes fils obtiennent-ils ce bonheur ? කස්සා උපාසිකායස්සු දානං දදෙය්ය ධනවා; කාසං උපාසිකානඤ්ච දානං දදෙය්ය ගුණවා. À quelle dévote l'homme riche devrait-il faire un don ? Et à quelles dévotes l'homme vertueux devrait-il faire un don ? කාය ගඞ්ගාය සබ්බාච පභවන්තීති කුන්නදී; කාහි ච පන නදීහි පභවන්ති මහානදී. De quel fleuve tous les petits ruisseaux s'écoulent-ils ? Et de quelles rivières naissent les grands fleuves ? කස්සා ඛො පන ගඞ්ගාය මහොඝො හොති සබ්බදා; කාසං ඛො පන කඤ්ඤානං ආභරණා භවන්ති ච. De quel fleuve le courant est-il toujours puissant ? Et à quelles jeunes filles appartiennent les ornements ? කස්සං නදිං පන මච්ඡා නිච්චං විචරන්ති සදා; කාසු ගඞ්ගාසු ඛො මච්ඡා නිච්චං විචරන්ති සදා. Dans quelle rivière les poissons nagent-ils toujours ? Dans quels fleuves les poissons nagent-ils toujours ? ඉති ඡබ්බීසතිමො පාඨො. Ainsi se termine la vingt-sixième leçon. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes du genre neutre sont expliquées. කිං තෙ ජටාහි දුම්මෙධ කිං තෙ අජිනසාටියා; කානි චිත්තානි ජායන්ති කථං ජානෙම තං මයං. À quoi te servent tes cheveux nattés, ô insensé ? À quoi te sert ton vêtement de peau d'antilope ? Quelles pensées surgissent, comment pouvons-nous le savoir ? කිං ත්වං අත්තවසං දිස්වා මම දජ්ජාසිමං ධනං; කානි පුඤ්ඤානි කත්වාන කිත්තකා තිදිවං ගතා. Pourquoi, t'étant vu maître de toi-même, me donnerais-tu cette richesse ? Quels mérites ayant accomplis, combien sont allés au paradis des trente-trois ? කෙනස්සු නීයති ලොකො කෙනස්සු පරිකස්සති; කෙහි මෙ පුඤ්ඤකම්මස්ස නාන්තමෙවඤ්ච දිස්සති. Par quoi le monde est-il mené, par quoi est-il tiraillé ? Par quels [moyens] la fin de mes actions méritoires n'est-elle pas ainsi visible ? කෙනාසි දුම්මනො තාත පුරිසං කන්නු යොචසි; කෙහි පුප්ඵෙහි සක්කච්චං සද්ධො යජති ගොතමං. Pourquoi es-tu malheureux, cher ami ? Quel homme supplies-tu ? Avec quelles fleurs l'homme de foi vénère-t-il respectueusement le Gotama ? කස්ස සො කයිරා මෙත්තිං තමාහු චරියං බුධා; කෙසං දානවරං එතං දාතබ්බඤ්ච සදාදරා. Envers qui devrait-on cultiver la bienveillance ? Les sages appellent cela la conduite [juste]. À qui ce don excellent doit-il être offert avec un respect constant ? කස්මා චොරො අහු මෙ ත්වං ඉති රාජා අපුච්ඡිතං; කෙහි නාමපි හෙතූහි ජායන්තීති ඉමෙ ජනා. « Pourquoi es-tu devenu mon voleur ? », ainsi le roi demanda. Pour quelles causes ces gens naissent-ils donc ? කස්ස තෙ ධම්මමඤ්ඤාය අච්ඡිදුං භවභන්ධනං; කෙසං මජ්ඣගතො භාති චන්දොව නභමජ්ඣගො. En comprenant la Loi de qui ont-ils tranché le lien de l'existence ? Au milieu de qui celui-là brille-t-il, telle la lune traversant le milieu du ciel ? කස්මිං මෙ සිවයො කුද්ධා නාහං පස්සාමි දුක්කටං; කෙසු පුඤ්ඤෙසු යොජෙති සඛීනං සො සඛාහිතොති. Pourquoi les Sivi sont-ils en colère contre moi ? Je ne vois aucune mauvaise action. À quels mérites l'ami bienveillant engage-t-il ses amis ? ඉති සත්තවීසතිමො පාඨො. Ceci est la vingt-septième leçon. ඉති පදමඤ්ජරියා සබ්බනාමානං. Ici se termine la section des pronoms dans la Padamañjarī. චතුත්ථො පරිච්ඡෙදො. Quatrième chapitre. අථ අලිඞ්ගතුම්හාම්හසද්දා වුච්චන්තෙ. Maintenant sont énoncés les mots 'tu' (tumha) et 'je' (amha), qui sont sans genre. ත්වං පන පුරිසො පුඤ්ඤං කරොහි Toi, homme, accomplis le mérite. තුම්හෙ පුරිසා පුඤ්ඤං කරොථ Vous, hommes, accomplissez le mérite. තුවං පන පුරිසං පුඤ්ඤං කාරාපෙති Il te fait accomplir, toi l'homme, le mérite. තුම්හෙ පුරිසෙ පුඤ්ඤානි කාරාපෙති Il vous fait accomplir, vous les hommes, les mérites. තයා පුරිසෙන ඔදනො පච්චතෙ Le riz est cuit par toi, l'homme. තුම්හෙහි පුරිසෙහි ඔදනා පච්චන්තෙ Les riz sont cuits par vous, les hommes. තයා පුරිසෙන එකච්චො ජීවති Grâce à toi, l'homme, quelqu'un vit. තුම්හෙහි පුරිසෙහි එකච්චෙ ජීවන්ති Grâce à vous, les hommes, certains vivent. තුය්හං පුරිසස්ස ධනං දෙති ධනී L'homme riche te donne de la richesse, à toi l'homme. තුම්හාකං පුරිසානං ධනං දෙති ධනී L'homme riche vous donne de la richesse, à vous les hommes. තයා පුරිසම්හා අපෙති යො කොචි Quiconque s'éloigne de toi, de l'homme. තුම්හෙහි පුරිසෙහි අපෙන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui s'éloignent de vous, des hommes. තුය්හං පුරිසස්ස නාම ගොත්තාදයො Tes nom, lignée, etc., à toi l'homme. තුම්හාකං පුරිසානං පරිග්ගහො Votre possession, à vous les hommes. තයි පුරිසස්මිං කොචි පසීදති Quelqu'un a confiance en toi, en l'homme. තුම්හෙසු පුරිසෙසු කෙචි පසීදන්ති. Certains ont confiance en vous, en les hommes. ඉති පඨමො පාඨො. Ceci est la première leçon. ත්වං ඉත්ථීපි ඔදනං භුත්වා ගච්ඡාහි Toi, femme, ayant mangé le riz, va. තුම්හෙ ඉත්ථියො ඔදනං භුත්වා ගච්ඡථ Vous, femmes, ayant mangé le riz, allez. තුවං ඉත්ථිං පුඤ්ඤං කාරයති පුරිසො L'homme fait accomplir un mérite à toi, la femme. තුම්හෙ ඉත්ථියො පුඤ්ඤානි කාරෙන්ති පුරිසා Les hommes font accomplir des mérites à vous, les femmes. තයා ඉත්ථියාපි ධඤ්ඤං භජ්ජතෙ Le grain est aussi grillé par toi, la femme. තුම්හෙහි ඉත්ථීහි ධඤ්ඤානි භජ්ජන්තෙ Les grains sont grillés par vous, les femmes. තයා ඉත්ථියා දුක්ඛං පාපුණාති කොචි Quelqu'un endure la souffrance à cause de toi, la femme. තුම්හෙහි ඉත්ථීහි සුඛං පාපුණාති සාමි Le seigneur obtient le bonheur grâce à vous, les femmes. තුය්හං ඉත්ථියා ආභරණං දෙති සාමි Le seigneur donne un ornement à toi, la femme. තුම්හාකං ඉත්ථීනං ආභරණං දෙති සාමි Le seigneur donne un ornement à vous, les femmes. තයා ඉත්ථියා අපෙති යො කොචි Quiconque s'éloigne de toi, la femme. තුම්හෙහි ඉත්ථීහි අපෙන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui s'éloignent de vous, les femmes. තුය්හං ඉත්ථියා පුත්තාපි බහවො හොන්ති Pour toi, la femme, il y a aussi de nombreux fils. තුම්හාකං ඉත්ථීනං වත්ථාභරණානි හොන්ති Pour vous, les femmes, il y a des vêtements et des parures. ත්වයි ඉත්ථියා පන මනං පතිට්ඨිතං Cependant, l'esprit est fixé sur toi, la femme. තුම්හෙසු ඉත්ථීසු පන මනානි පතිට්ඨිතානි. Cependant, les esprits sont fixés sur vous, les femmes. ඉති දුතියො පාඨො. Telle est la deuxième leçon. ත්වං චිත්තං පන ආරම්මණං චින්තෙසි Toi, l'esprit, tu as certes pensé à l'objet. තුම්හෙ චිත්තානි ආරම්මණං චින්තෙථ Vous, les esprits, vous pensez à l'objet. ත්වං චිත්තං සඤ්ඤමෙස්සන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui maîtriseront toi, l'esprit. තුම්හෙ චිත්තානි සඤ්ඤමෙස්සන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui maîtriseront vous, les esprits. තයා චිත්තෙන කම්මඵලං අනුභුත්තං Le fruit du kamma a été éprouvé par toi, l'esprit. තුම්හෙහි චිත්තෙහි කම්මඵලං අනුභුත්තං Le fruit du kamma a été éprouvé par vous, les esprits. තයා චිත්තෙන බුද්ධං සරති සප්පුරිසො L'homme de bien se souvient du Bouddha grâce à toi, l'esprit. තුම්හෙහි චිත්තෙහි බුද්ධං සරන්ති සප්පුරිසා Les hommes de bien se souviennent du Bouddha grâce à vous, les esprits. තුය්හං චිත්තස්ස ඔවාදං දෙති කොචි Quelqu'un donne une exhortation à toi, l'esprit. තුම්හාකං චිත්තානං ඔවාදං දෙන්ති කෙචි Certains donnent une exhortation à vous, les esprits. තයා චිත්තම්හා ඛො පන භයං උප්පජ්ජති Cependant, la peur surgit de toi, l'esprit. තුම්හෙහි චිත්තෙහි පන භයානි උප්පජ්ජන්ති Cependant, les peurs surgissent de vous, les esprits. තුය්හං චිත්තස්ස පරිවිතක්කො උදපාදි Une réflexion a surgi pour toi, l'esprit. තුම්හාකං චිත්තානං පරිවිතක්කො උදපාදි Une réflexion a surgi pour vous, les esprits. තයි චිත්තෙ ඛො පන කුසලචිත්තං පතිඨිතං Cependant, une pensée saine est établie en toi, l'esprit. තුම්හෙසු චිත්තෙසු කුසලචිත්තානි පතිට්ඨිතානි. Les consciences salutaires sont établies dans vos esprits. ඉති තතියො පාඨො. Telle est la troisième leçon. අහං පුරිසොපි පුඤ්ඤං කරොමි Moi aussi, en tant qu'homme, je fais du mérite. මයං පුරිසා පන පුඤ්ඤං කරොම Quant à nous, en tant qu'hommes, nous faisons du mérite. මමං පුරිසං පුඤ්ඤං කාරාපෙති Il me fait accomplir le mérite, à moi l'homme. අම්හෙ පුරිසෙ පුඤ්ඤානි කාරාපෙති Il nous fait accomplir des mérites, à nous les hommes. මයා පුරිසෙන කම්මඵලං අනුභුත්තං Le fruit du kamma a été expérimenté par moi, l'homme. අම්හෙහි පුරිසෙහි කම්මඵලං අනුභුත්තං Le fruit du kamma a été expérimenté par nous, les hommes. මයා පුරිසෙන එකච්චො සුචරති Quelqu'un agit bien par mon intermédiaire, l'homme. අම්හෙහි පුරිසෙහි එකච්චෙ සුචරන්ති Certains agissent bien par notre intermédiaire, les hommes. අම්හං පුරිසස්ස ධනං දදාති ධනවා L'homme riche donne de la richesse à moi, l'homme. අම්හාකං පුරිසානං ඵලං දදාති ඵලවා L'homme aux fruits donne des fruits à nous, les hommes. මයා පුරිසස්මා අපෙති එකච්චො Quelqu'un s'éloigne de moi, l'homme. අම්හෙහි පුරිසෙහි භයානි උප්පජ්ජන්ති Des peurs surgissent de nous, les hommes. අම්හං පුරිසස්ස නාම ගොත්තාදි Le nom, le clan, et le reste, de moi, l'homme. අම්හාකං පුරිසානං පරිග්ගහො හොති C'est la possession de nous, les hommes. මයි පුරිසස්මිං පසීදති යො කොචි Quiconque a confiance en moi, l'homme. අම්හෙසු පුරිසෙසු එකච්චො සූරතමො. Parmi nous, les hommes, l'un est le plus courageux. ඉති චතුත්ථො පාඨො. Telle est la quatrième leçon. අහං කඤ්ඤා පන පුඤ්ඤං කරොමි Quant à moi, la jeune fille, je fais du mérite. මයං කඤ්ඤායො පුඤ්ඤානි කරොම Nous, les jeunes filles, nous faisons des mérites. මමං කඤ්ඤං පුඤ්ඤං කාරාපෙති Il me fait accomplir le mérite, à moi la jeune fille. අම්හෙ කඤ්ඤායො පුඤ්ඤං කාරාපෙති Il nous fait accomplir le mérite, à nous les jeunes filles. මයා කඤ්ඤාය ඔදනො පච්චතෙ Le riz est cuit par moi, la jeune fille. අම්හෙහි කඤ්ඤාහි ඔදනො පච්චතෙ Le riz est cuit par nous, les jeunes filles. මයා කඤ්ඤාය සුඛදුක්ඛා පාපුණාති Quelqu'un obtient les bonheurs et les souffrances par moi, la jeune fille. අම්හෙහි කඤ්ඤාහි සුඛදුක්ඛං පාපුණාති Quelqu'un obtient le bonheur et la souffrance par nous, les jeunes filles. අම්හං කඤ්ඤාය ආභරණං දෙති Il donne un ornement à moi, la jeune fille. අම්හාකං කඤ්ඤානං ආභරණං දෙති Il donne un ornement à nous, les jeunes filles. මයා කඤ්ඤාය අයං කඤ්ඤා හීණා Cette jeune fille est inférieure à moi, la jeune fille. අම්හෙහි කඤ්ඤාහි අයං කඤ්ඤා අධිකා Parmi nous, les jeunes filles, cette jeune fille est supérieure. අම්හං කඤ්ඤාය වත්ථාභරණානි හොන්ති Les vêtements et les parures sont pour notre jeune fille. අම්හාකං කඤ්ඤානං පරිග්ගහො හොති Il y a une possession pour nos jeunes filles. මයි කඤ්ඤායං මෙ මනං නපතිට්ඨිතං En moi, la jeune fille, mon esprit n'est pas établi. අම්හෙසු කඤ්ඤාසු මෙ මනං පතිට්ඨිතං. En nous, les jeunes filles, mon esprit est établi. ඉති පඤ්චමො පාඨො. Ainsi se termine la cinquième leçon. අහං චිත්තං පන ආරම්මණං විජානාහි Sache cependant que moi, l'esprit, suis l'objet. මයං චිත්තානි ආරම්මණං විජානාථ Sachez cependant que nous, les esprits, sommes l'objet. මමං චිත්තං සඤ්ඤමෙස්සන්ති එකච්චෙ Certains restreindront mon esprit. අම්හෙ චිත්තානි සඤ්ඤමෙස්සන්ති කෙචි Certains nous restreindront, nous les esprits. මයා චිත්තෙන කම්මඵලං අනුභුත්තං Le fruit du kamma a été ressenti par moi, par l'esprit. අම්හෙහි චිත්තෙහි කම්මඵලං අනුභුත්තං Le fruit du kamma a été ressenti par nous, par les esprits. මයා චිත්තෙන බුද්ධං සරති සප්පුරිසො L'homme de bien se souvient du Bouddha par moi, par l'esprit. අම්හෙහි චිත්තෙහි බුද්ධං සරති සද්ධො Le fidèle se souvient du Bouddha par nous, par les esprits. මමං චිත්තස්ස ඔවාදං දෙති කොචි Quelqu'un donne une exhortation à mon esprit. අම්හාකං චිත්තානං ඔවාදං දෙන්ති කෙචි Certains donnent des exhortations à nos esprits. මයා චිත්තස්මා පන භයං උප්පජ්ජති De moi, de l'esprit, cependant, la peur surgit. අම්හෙහි චිත්තෙහි භයානි උප්පජ්ජන්ති De nous, des esprits, les peurs surgissent. මමං චිත්තස්ස පරිවිතක්කො උදපාදි Une réflexion de mon esprit a surgi. අම්හාකං චිත්තානං පරිවිතක්කො හොති Il y a une réflexion de nos esprits. මයි චිත්තෙ පන කුසලචිත්තං පතිට්ඨිතං En moi, l'esprit, cependant, une pensée saine est établie. අම්හෙසු චිත්තෙසු කුසලචිත්තානි පතිට්ඨිතානි. En nous, les esprits, des pensées saines sont établies. ඉති ඡට්ඨො පාඨො. Ainsi se termine la sixième leçon. ගාමං වො පන ගච්ඡෙය්යාථ Cependant, vous devriez aller au village. ගාමං නො පන ගච්ඡෙය්යාම Cependant, nous devrions aller au village. පහාය වො භික්ඛවෙ ගමිස්සාමි Moines, je m'en irai après vous avoir quittés. මා නො අජ්ජ පන විකන්තිසු Qu'ils ne nous découpent pas aujourd'hui cependant. කතමෙව තෙ පන තං කම්මං Quelle est donc précisément cette action qui est la tienne ? කතමෙව මෙ පන තං කම්මං Quelle est donc précisément cette action qui est la mienne ? කතමෙව වො පන කුසලකම්මං Quelle est donc précisément votre action saine ? කතමෙව නො පන කුසලකම්මං Quelle est donc notre action méritoire ? දදාමි තෙ පන ගාමවරානි පඤ්ච Je te donne, quant à moi, cinq excellents villages. දදාහි මෙ ගාමවරං ත්වම්පි Donne-moi un excellent village toi aussi. ධම්මං වො භික්ඛවෙ දෙසිස්සාමි Moines, je vous enseignerai le Dhamma. සංවිභාජෙථ නො රජ්ජෙන Partagez avec nous le royaume. මනුස්සස්සෙව තෙ සීසං පන Mais ta tête est précisément comme celle d'un être humain. පහූතං මෙ පන ධනං සක්ක Mais j'ai d'abondantes richesses, Sakka. තුට්ඨොස්මියා වො පන පකතියා Mais je suis satisfait de vous par nature. සත්ථා නො භගවා අනුප්පත්තො. Le Bienheureux, notre Maître, est arrivé. වො නො තෙ මෙති රූපානි පදානි පදතො යතො; තතො නාමිකපන්තීසු නතූ වුත්තානි තානි මෙ. Puisque les formes 'vo', 'no', 'te' et 'me' sont des mots issus d'un terme, elles n'ont par conséquent pas été mentionnées par moi dans les listes nominales. පච්චත්තෙ උපයොගෙ ච කරණෙ සම්පදානියෙ; සාමිස්ස වචනෙ චෙව වො නො සද්දො පවත්තති. Le mot 'vo' ou 'no' s'emploie au nominatif, à l'accusatif, à l'instrumental, au datif ainsi qu'au génitif. කරණෙ සම්පදානෙ ච සාමිඅත්ථෙ ච ආගතො; තෙ මෙ සද්දොති විඤ්ඤෙය්යො විඤ්ඤුනා නයදස්සිනාති. Les mots 'te' et 'me' doivent être compris par le sage qui voit la méthode comme s'appliquant à l'instrumental, au datif et au génitif. ඉති සත්තමො පාඨො. Ceci est la septième leçon. ඉති පදමඤ්ජරියා අලිඞ්ගසබ්බනාමානං. Ainsi se termine, dans la Padamañjarī, la section sur les pronoms sans genre. පඤ්චමො පරිච්ඡෙදො. Cinquième chapitre. ඉමානි පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ Ces formes du genre masculin sont énoncées. ද්වෙ මහාරාජානො රජ්ජං කාරෙන්ති Deux grands rois exercent la royauté. ද්වෙපි මහාරාජානො උපසඞ්කමති Il s'approche aussi des deux grands rois. ද්වීහි මහාරාජෙහි සඞ්ගාමො කතො La guerre a été menée par deux grands rois. ද්වීහි මහාරාජෙහි රට්ඨවාසිනො ජීවන්ති Les habitants du pays vivent grâce aux deux grands rois. ද්වින්නං මහාරාජානං පන්නාකාරං දෙති Il donne un présent aux deux grands rois. ද්වීහි මහාරාජෙහි භයානි උප්පජ්ජන්ති Des dangers surgissent à cause des deux grands rois. ද්වින්නං මහාරාජානං පරිග්ගහො හොති C'est la propriété des deux grands rois. ද්වීසු මහාරාජෙසු මනානි පතිට්ඨිතානි. Les esprits sont fixés sur les deux grands rois. ඉමානි ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Ces formes du genre féminin sont énoncées. ද්වෙ කඤ්ඤායො පුඤ්ඤානි කරොන්ති Deux jeunes filles accomplissent des mérites. ද්වෙ කඤ්ඤායො පුඤ්ඤානි කාරාපෙති Il fait accomplir des mérites par deux jeunes filles. ද්වීහි කඤ්ඤාහි පුඤ්ඤානි කතානි Des mérites ont été accomplis par deux jeunes filles. ද්වීහි කඤ්ඤාහි සුඛදුක්ඛං පාපුණාති Il éprouve le bonheur et la souffrance par le biais de deux jeunes filles. ද්වින්නං කඤ්ඤානං ආභරණානි දෙති Il donne des bijoux aux deux jeunes filles. ද්වීහි කඤ්ඤාහි අයං කඤ්ඤා අධිකා Cette jeune fille est supérieure à deux jeunes filles. ද්වින්නං කඤ්ඤානං වත්ථාභරණං හොති Les vêtements et les ornements appartiennent à deux jeunes filles. ද්වීසු කඤ්ඤාසු මනානි පතිට්ඨිතානි Les esprits sont fixés sur deux jeunes filles. ඉමානි නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Ceux-ci sont appelés les formes du genre neutre. ද්වෙ කුලානි දානාදිකුසලං කරොන්ති Deux familles accomplissent des actions méritoires telles que le don. ද්වෙ කුලානි දානාදිකුසලං කාරාපෙති Il fait accomplir des actions méritoires telles que le don par deux familles. ද්වීහි කුලෙහි සඞ්ඝො භත්තං භොජාපිතො Le Sangha a été nourri par deux familles. ද්වීහි කුලෙහි සුඛං පාපුණාති සඞ්ඝො Le Sangha obtient le bonheur grâce à deux familles. ද්වින්නං කුලානං සක්කාරං කරොන්ති කෙචි Certains honorent deux familles. ද්වීහි කුලෙහි අපෙති එකච්චො පුග්ගලො Un certain individu s'éloigne de deux familles. ද්වින්නං කුලානං නාම ගොත්තාදයො Les noms, les clans et ainsi de suite de deux familles. ද්වීසු කුලෙසු මෙ චිත්තං පතිට්ඨිතං. Mon esprit est fixé sur deux familles. ඉති පඨමො පාඨො. Ainsi est la première leçon. ඉමානි පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Ceux-ci sont appelés les formes du genre masculin. තයො පුරිසා පන විහාරං කරොන්ති Or, trois hommes construisent un monastère. තයො පුරිසෙ උපගච්ඡති එකච්චො Quelqu'un s'approche de trois hommes. තීහි පුරිසෙහි විහාරො කාරාපිතො Le monastère a été fait construire par trois hommes. තීහි පුරිසෙහි ජීවන්ති යෙ කෙචි Tous ceux qui vivent grâce à trois hommes. තිණ්ණන්නං පුරිසානං ධනං දෙති ධනවා L'homme riche donne de l'argent à trois hommes. තීහි පුරිසෙහි භයානි උප්පජ්ජන්ති Des dangers surgissent de la part de trois hommes. තිණ්ණන්නං පුරිසානං පරිග්ගහො හොති C'est la possession de trois hommes. තීසු පුරිසෙසු පසීදති යො කොචි. Quiconque a foi en trois hommes. ඉමානි ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Ceux-ci sont appelés les formes du genre féminin. තිස්සො ඉත්ථියො පුඤ්ඤානි කරොන්ති Trois femmes accomplissent des actes méritoires. තිස්සො ඉත්ථියො පුඤ්ඤානි කාරාපෙති Il fait accomplir des actes méritoires par trois femmes. තීහි ඉත්ථීහි සඞ්ඝො භත්තං භොජාපිතො Le Sangha a été nourri par trois femmes. තීහි ඉත්ථීහි ජීවන්ති එකච්චො පුරිසො Un certain homme vit grâce à trois femmes. තිස්සන්නං ඉත්ථීනං ආභරණානි දෙති Il donne des ornements à trois femmes. තීහි ඉත්ථීහි අපෙති එකච්චො පුරිසො Un certain homme s'éloigne de trois femmes. තිස්සන්නං ඉත්ථීනං ආභරණානි හොන්ති Les ornements appartiennent à trois femmes. තීසු ඉත්ථීසු පසීදති එකච්චො පුරිසො. Un certain homme a foi en trois femmes. ඉමානි නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Ce sont les formes du genre neutre qui sont énoncées. තීනි කුලානි පුඤ්ඤානි කරොන්ති Trois familles accomplissent des actes méritoires. තීනි කුලානි පුඤ්ඤානි කාරාපෙති Il fait accomplir des actes méritoires par trois familles. තීහි කුලෙහි පුඤ්ඤානි කරිය්යන්තෙ Des actes méritoires sont accomplis par trois familles. තීහි කුලෙහි ජීවන්ති යෙ කෙචි Certains vivent grâce à trois familles. තිණ්ණන්නං කුලානං ධනං දෙති ධනවා L'homme riche donne de la richesse aux trois familles. තීහි කුලෙහි භයානි න උප්පජ්ජන්ති Aucun danger ne surgit de ces trois familles. තිණ්ණන්නං කුලානං මහාභොගො හොති Les trois familles possèdent de grandes richesses. තීසු කුලෙසු පසීදති එකච්චො පුරිසො. Un certain homme a foi en trois familles. ඉති දුතියො පාඨො. Ainsi s'achève la deuxième leçon. ඉමානි පුල්ලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Ce sont les formes du genre masculin qui sont énoncées. චත්තාරො මහාරාජා රජ්ජං කරොන්ති Quatre grands rois règnent sur le royaume. චත්තාරො මහාරාජෙ උපගච්ඡති එකච්චො Un certain homme s'approche des quatre grands rois. චතූහි මහාරාජෙහි පුඤ්ඤානි කරිය්යන්තෙ Des actes méritoires sont accomplis par les quatre grands rois. චතූහි මහාරාජෙහි ජීවන්ති මහාජනා La multitude vit grâce aux quatre grands rois. චතුන්නං මහාරාජානං පන්නාකාරං දෙන්ති Ils offrent des présents aux quatre grands rois. චතූහි මහාරාජෙහි භයානි උප්පජ්ජන්ති Des dangers surgissent des quatre grands rois. චතුන්නං මහාරාජානං ආභරණං හොති Les quatre grands rois possèdent une parure. චතූසු මහාරාජෙසු පසීදති මහාජනො. La multitude a foi dans les quatre grands rois. ඉමානි ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Ce sont les formes du genre féminin qui sont énoncées. චතස්සො කඤ්ඤායො පුඤ්ඤානි කරොන්ති Quatre jeunes filles accomplissent des actes méritoires. චතස්සො කඤ්ඤායො පුඤ්ඤානි කාරාපෙති Il fait accomplir des actes méritoires par quatre jeunes filles. චතූහි කඤ්ඤාහි සඞ්ඝො භත්තං භොජාපිතො Le Sangha a été nourri par quatre jeunes filles. චතූහි කඤ්ඤාහි වධං පාපුණන්ති පුරිසා Les hommes subissent la mort à cause de quatre jeunes filles. චතස්සන්නං කඤ්ඤානං ආභරණානි දෙන්ති Ils donnent des parures aux quatre jeunes filles. චතූහි කඤ්ඤාහි අයං කඤ්ඤා අධිකා Cette jeune fille est supérieure aux quatre autres. චතස්සන්නං කඤ්ඤානං ආභරණං හොති Les quatre jeunes filles possèdent une parure. චතූසු කඤ්ඤාසු පසීදති එකච්චො පුරිසො. Un certain homme a foi en quatre jeunes filles. ඉමානි නපුංසකලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Ce sont les formes du genre neutre qui sont énoncées. චත්තාරි කුලානි බහුං පුඤ්ඤං කරොන්ති Quatre familles accomplissent beaucoup de mérite. චත්තාරි කුලානි උපගච්ඡන්ති එකච්චෙ Certains s'approchent de quatre familles. චතූහි කුලෙහි විහාරො කාරාපීයතෙ Un monastère est fait construire par quatre familles. චතූහි කුලෙහි ජීවන්ති එකච්චෙ පුරිසා Certains hommes vivent grâce à quatre familles. චතුන්නං කුලානං සක්කාරං කරොන්ති Ils rendent hommage à quatre familles. චතූහි කුලෙහි අපෙන්ති එකච්චෙ Certains s'éloignent de quatre familles. චතුන්නං කුලානං නාම ගොත්තාදයො Les noms, lignées, etc., de quatre familles. චතුසු කුලෙසු පසීදති මහාජනො. La foule a foi en quatre familles. ඉති තතියො පාඨො. Ainsi se termine la troisième leçon. පඤ්ච මහාභූතා තිට්ඨන්ති Cinq grands éléments existent. පඤ්ච මහාභූතෙ පස්සති Il voit cinq grands éléments. පඤ්චහි මහාභූතෙහි කතානි Des choses faites de cinq grands éléments. පඤ්චහි මහාභූතෙහි සුචරති Il se conduit bien au moyen des cinq grands éléments. පඤ්චන්නං මහාභූතානං දීයතෙ C'est donné aux cinq grands éléments. පඤ්චහි මහාභූතෙහි අපෙති Il s'éloigne des cinq grands éléments. පඤ්චන්නං මහාභූතානං සන්තකං Ce qui appartient aux cinq grands éléments. පඤ්චසු මහාභූතෙසු පතිට්ඨිතං. Établi sur les cinq grands éléments. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. පඤ්ච-මහාභූතා පන තිට්ඨන්ති Or, cinq grands éléments existent. පඤ්ච-අභිභවිතාරො තිට්ඨන්ති Cinq vainqueurs se tiennent là. පඤ්ච-පුරිසා පන තිට්ඨන්ති Or, cinq hommes se tiennent là. පඤ්ච-භූමියො පන හොන්ති Or, il y a cinq plans. පඤ්ච-කඤ්ඤායො පන තිට්ඨන්ති Or, cinq jeunes filles se tiennent là. පඤ්ච-මහාභූතානි තිට්ඨන්ති Cinq grands éléments existent. පඤ්ච-චිත්තානි උප්පජ්ජන්ති Cinq consciences surgissent. එවං සබ්බත්ථ යොජෙතබ්බං. Ainsi doit-on l'appliquer partout. ඉති චතුත්ථො පාඨො. Ainsi se termine la quatrième leçon. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. ඡ මහාභූතා පන තිට්ඨන්ති Or, six grands éléments existent. ඡ අභිභවිතාරො පස්සති Il voit six vainqueurs. ඡහි පුරිසෙහි කම්මං කතං L'action est accomplie par six hommes. ඡන්නං භූමීනං රුච්චති කොචි Quelqu'un plaît aux six terres. ඡහි කඤ්ඤාහි අපෙති එකච්චො Un certain s'éloigne des six jeunes filles. ඡන්නං භූතානං සන්තකං හොති C'est la propriété des six êtres. ඡසු පන චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. De plus, c'est établi dans six esprits. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. සත්ත මහාභූතා පන තිට්ඨන්ති De plus, les sept grands éléments demeurent. සත්ත අභිභවිතාරො පස්සති Il voit les sept conquérants. සත්තහි පුරිසෙහි කම්මං කතං L'action est accomplie par sept hommes. සත්තන්නං භූමීනං රුච්චති කොචි Quelqu'un plaît aux sept terres. සත්තහි කඤ්ඤාහි අපෙති එකච්චො Un certain s'éloigne des sept jeunes filles. සත්තන්නං භූතානං සන්තකං හොති C'est la propriété des sept êtres. සත්තසු පන චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. De plus, c'est établi dans sept esprits. ඉති පඤ්චමො පාඨො. Telle est la cinquième leçon. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. අට්ඨ මහාභූතා පන තිට්ඨන්ති De plus, les huit grands éléments demeurent. අට්ඨ අභිභවිතාරො පස්සති Il voit les huit conquérants. අට්ඨහිපුරිසෙහි කම්මං කතං L'action est accomplie par huit hommes. අට්ඨන්නං භූමීනං රුච්චති කොචි Quelqu'un plaît aux huit terres. අට්ඨහි කඤ්ඤාහි අපෙති කොචි Quelqu'un s'éloigne des huit jeunes filles. අට්ඨන්නංභූතානං සන්තකං හොති C'est la propriété des huit êtres. අට්ඨසු පන චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. De plus, c'est établi dans huit esprits. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. නව මහාභූතා පන තිට්ඨන්ති De plus, les neuf grands éléments demeurent. නව අභිභවිතාරො පස්සති Il voit les neuf conquérants. නවහි පුරිසෙහි කම්මං කතං L'action est accomplie par neuf hommes. නවන්නං භූමීනං රුච්චති කොචි Quelqu'un plaît aux neuf terres. නවහි කඤ්ඤාහි අපෙති කොචි Quelqu'un s'éloigne des neuf jeunes filles. නවන්නං භූතානං සන්තකං හොති C'est la propriété des neuf êtres. නවසු පන චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. De plus, c'est établi dans neuf esprits. ඉති ඡට්ඨො පාඨො. Ainsi se termine la sixième leçon. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. දස මහාභූතා පන තිට්ඨන්ති Or, dix grands éléments demeurent. දස අභිභවිතාරො පස්සති Il voit dix maîtres. දසහි පුරිසෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par dix hommes. දසන්නං භූතානං රුච්චති කොචි Quelqu'un plaît à dix êtres. දසහි කඤ්ඤාහි අපෙති කොචි Quelqu'un s'éloigne de dix jeunes filles. දසන්නං භූතානං සන්තකං හොති Cela appartient à dix êtres. දසසු පන චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. Or, c'est établi dans dix consciences. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. එකාදස-මහාභූතා තිට්ඨන්ති Onze grands éléments demeurent. ද්වාදස-අභිභවිතාරො තිට්ඨන්ති Douze maîtres demeurent. තෙරස-පුරිසා පන තිට්ඨන්ති Or, treize hommes demeurent. චුද්දස-භූමියො පන හොන්ති Or, il y a quatorze plans d'existence. පඤ්චදස-කඤ්ඤායො පන තිට්ඨන්ති Or, quinze jeunes filles demeurent. සොලස-භූතානි පන තිට්ඨන්ති Or, seize êtres demeurent. සත්තරස-චිත්තානි උප්පජ්ජන්ති. Dix-sept consciences apparaissent. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. අට්ඨාරස මහාභූතා පන තිට්ඨන්ති Or, dix-huit grands éléments demeurent. අට්ඨාරස අභිභවිතාරො පස්සති Il voit dix-huit maîtres. අට්ඨාරසහි පුරිසෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par dix-huit hommes. අට්ඨාරසන්නං භූමීනං රුච්චති Cela plaît à dix-huit plans d'existence. අට්ඨාරසහි කඤ්ඤාහි අපෙති කොචි Quelqu'un s'éloigne de dix-huit jeunes filles. අට්ඨාරසන්නං භූතානං සන්තකං Appartenant à dix-huit êtres. අට්ඨාරසසු චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. Établi dans dix-huit consciences. ඉති සත්තමො පාඨො. Ainsi se termine la septième leçon. ඉති පදමඤ්ජරියා බහුවචනසඞ්ඛ්යානාමානං ඡට්ඨො පරිච්ඡෙදො. Ainsi se termine le sixième chapitre de la Padamañjarī sur les noms de nombres au pluriel. තිලිඞ්ගරූපානි වුච්චන්තෙ. Les formes des trois genres sont énoncées. එකූනවීසති එකූනවීසං ඉච්චාදිපි Ekūnavīsati, ekūnavīsaṃ, etc. également. එකූනවීසාය එකූනවීසායං Ekūnavīsāya, ekūnavīsāyaṃ. එකූනවීසති භික්ඛූපි තිට්ඨන්ති Dix-neuf moines aussi se tiennent debout එකූනවීසං භික්ඛූපි පස්සති [Il] voit aussi dix-neuf moines එකූනවීසාය භික්ඛූහි ධම්මො දෙසිතො Le Dhamma est enseigné par dix-neuf moines එකූනවීසාය කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L'action est accomplie par dix-neuf jeunes filles එකූනවීසාය චිත්තෙහි කම්මං කතං L'action est accomplie par dix-neuf esprits එකූනවීසාය භික්ඛූනං චීවරං දෙති [Il] donne une robe à dix-neuf moines එකූනවීසාය කඤ්ඤානං ධනං දෙති [Il] donne de l'argent à dix-neuf jeunes filles එකූනවීසාය චිත්තානං පන රුච්චති Cependant, cela plaît à dix-neuf esprits එකූනවීසාය භික්ඛූහි අපෙති කොචි Quelqu'un s'éloigne de dix-neuf moines එකූනවීසාය කඤ්ඤාහි අපෙති කොචි Quelqu'un s'éloigne de dix-neuf jeunes filles එකූනවීසාය චිත්තෙහි අපෙති කොචි Quelqu'un s'éloigne de dix-neuf esprits එකූනවීසාය භික්ඛූනං සන්තකං La propriété de dix-neuf moines එකූනවීසාය කඤ්ඤානං සන්තකං La propriété de dix-neuf jeunes filles එකූනවීසාය චිත්තානං සන්තකං La propriété de dix-neuf esprits එකූනවීසාය භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං Établi chez dix-neuf moines එකූනවීසාය කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං Établi chez dix-neuf jeunes filles එකූනවීසායං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. Établi dans dix-neuf esprits ඉති පඨමො පාඨො. C'est ainsi la première leçon පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre masculin එකූනවීසති භික්ඛූපි තිට්ඨන්ති Dix-neuf moines aussi se tiennent debout එකූනවීසතිං භික්ඛූපි පස්සති [Il] voit aussi dix-neuf moines එකූනවීසතියා භික්ඛූහි දෙසිතො Enseigné par dix-neuf moines එකූනවීසතියං භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං. Établi chez dix-neuf moines ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre féminin එකූනවීසති කඤ්ඤායො තිට්ඨන්ති Dix-neuf jeunes filles se tiennent debout එකූනවීසතිං කඤ්ඤායො පස්සති [Il] voit dix-neuf jeunes filles එකූනවීසතියා කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L'action est accomplie par dix-neuf jeunes filles එකූනවීසතියං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං. Établi chez dix-neuf jeunes filles නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre neutre එකූනවීසති චිත්තානි උප්පජ්ජන්ති Dix-neuf esprits surgissent එකූනවීසතිං චිත්තානි පස්සති Il voit dix-neuf états de conscience. එකූනවීසතියා චිත්තෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par dix-neuf états de conscience. එකූනවීසතියං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. Établi dans dix-neuf états de conscience. ඉති දුතියො පාඨො. Ainsi s'achève la deuxième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes au genre masculin. වීසති භික්ඛවො තිට්ඨන්ති Vingt moines se tiennent debout. වීසතිං භික්ඛවො පස්සති Il voit vingt moines. වීසතියා භික්ඛූහි දෙසිතො Enseigné par vingt moines. වීසතියං භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං. Établi en vingt moines. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි. Formes au genre féminin. වීසති කඤ්ඤායොපි තිට්ඨන්ති Vingt jeunes filles aussi se tiennent debout. විසතිං කඤ්ඤායොපි පස්සති Il voit aussi vingt jeunes filles. වීසතියා කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par vingt jeunes filles. වීසතියං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං. Établi en vingt jeunes filles. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes au genre neutre. වීසති චිත්තානි උප්පජ්ජන්ති Vingt états de conscience surgissent. වීසතිං චිත්තානිපි පස්සති Il voit aussi vingt états de conscience. වීසතියා චිත්තෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par vingt états de conscience. වීසතියං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං Établi dans vingt états de conscience. වීසං වීසං වීසාය වීසායං Vīsaṃ, vīsaṃ, vīsāya, vīsāyaṃ. තථා එකවීස ද්වාවීස බාවීස De même : vingt-et-un, vingt-deux, vingt-deux, තෙවීස චතුවීස-ඉච්චාදිපි. vingt-trois, vingt-quatre, etc. ඉති තතියො පාඨො. Ainsi s'achève la troisième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes au genre masculin. තිංස භික්ඛවො තිට්ඨන්ති Trente moines se tiennent debout. තිංස භික්ඛවො පස්සති Il voit trente moines. තිංසාය භික්ඛූහි දෙසිතො Enseigné par trente moines. තිංසායං භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං. Établi en trente moines. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි. Formes au genre féminin. තිංස කඤ්ඤායොපි තිට්ඨන්ති Trente jeunes filles aussi se tiennent debout. තිංස කඤ්ඤායොපි පස්සති Il voit aussi trente jeunes filles. තිංසාය කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par trente jeunes filles. තිංසායං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං. C'est établi parmi trente jeunes filles. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre neutre. තිංස චිත්තානි උප්පජ්ජන්ති Trente consciences surgissent. තිංස චිත්තානිපි පස්සති Il voit aussi trente consciences. තිංසාය චිත්තෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par trente consciences. තිංසායං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. C'est établi dans trente consciences. ඉති චතුත්ථො පාඨො. Telle est la quatrième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre masculin. චත්තාලීස භික්ඛවො තිට්ඨන්ති Quarante moines se tiennent debout. චත්තාලීසං භික්ඛවො පස්සති Il voit quarante moines. චත්තාලීසාය භික්ඛූහි දෙසිතො Enseigné par quarante moines. චත්තාලීසායං භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං. C'est établi parmi quarante moines. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre féminin. චත්තාලීස කඤ්ඤායොපි තිට්ඨන්ති Quarante jeunes filles aussi se tiennent debout. චත්තාලීසං කඤ්ඤායොපි පස්සති Il voit aussi quarante jeunes filles. චත්තාලීසාය කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par quarante jeunes filles. චත්තාලීසායං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං. C'est établi parmi quarante jeunes filles. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre neutre. චත්තාලීස චිත්තානිපි උප්පජ්ජන්ති Quarante consciences aussi surgissent. චත්තාලීසං චිත්තානිපි පස්සති Il voit aussi quarante consciences. චත්තාලීසාය චිත්තෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par quarante consciences. චත්තාලීසායං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. C'est établi dans quarante consciences. චත්තාරීස ඉච්චාදිපි. « Cattārīsa » et ainsi de suite également. ඉති පඤ්චමො පාඨො. Telle est la cinquième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre masculin. පඤ්ඤාය භික්ඛවො තිට්ඨන්ති Cinquante moines se tiennent debout. පඤ්ඤායං භික්ඛවො පස්සති Il voit cinquante moines. පඤ්ඤාසාය භික්ඛූහි දෙසිතො Enseigné par cinquante moines. පඤ්ඤාසායං භික්ඛූසු වතිට්ඨිතං. C’est établi parmi cinquante moines. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre féminin. පඤ්ඤාය කඤ්ඤායොපි තිට්ඨන්ති Cinquante jeunes filles se tiennent aussi debout. පඤ්ඤාසං කඤ්ඤායොපි පස්සති Il voit aussi cinquante jeunes filles. පඤ්ඤාසාය කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L’action a été accomplie par cinquante jeunes filles. පඤ්ඤාසායං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං. C’est établi parmi cinquante jeunes filles. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre neutre. පඤ්ඤාස චිත්තානිපි උප්පජ්ජන්ති Cinquante consciences surgissent aussi. පඤ්ඤාසං චිත්තානිපි පස්සති. Il voit aussi cinquante consciences. පඤ්ඤාසාය චිත්තෙහි කම්මං කතං L’action a été accomplie par cinquante consciences. පඤ්ඤාසායං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. C’est établi dans cinquante consciences. තථා පණ්ණාස පණ්ණාසං De même : paṇṇāsa, paṇṇāsaṃ. පණ්ණාසාය පණ්ණාසායං. Paṇṇāsāya, paṇṇāsāyaṃ. ඉති ඡට්ඨො පාඨො. Ainsi est la sixième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre masculin. සට්ඨි භික්ඛවොපි තිට්ඨන්ති Soixante moines se tiennent aussi debout. සට්ඨිං භික්ඛවොපි පස්සති Il voit aussi soixante moines. සට්ඨියා භික්ඛූහි දෙසිතො C’est exposé par soixante moines. සට්ඨියං භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං. C’est établi parmi soixante moines. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre féminin. සට්ඨි කඤ්ඤායොපි තිට්ඨන්ති Soixante jeunes filles se tiennent aussi debout. සට්ඨිං කඤ්ඤායොපි පස්සති Il voit aussi soixante jeunes filles. සට්ඨියා කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L’action a été accomplie par soixante jeunes filles. සට්ඨියං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං C’est établi parmi soixante jeunes filles. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre neutre. සට්ඨි චිත්තානිපි උප්පජ්ජන්ති Soixante consciences surgissent aussi. සට්ඨිං චිත්තානිපි පස්සති Il voit aussi soixante consciences. සට්ඨියා චිත්තෙහි කම්මං කතං L’action a été accomplie par soixante consciences. සට්ඨියං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. C’est établi dans soixante consciences. ඉති සත්තමො පාඨො. Ainsi est la septième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre masculin. සත්තති භික්ඛවොපි තිට්ඨන්ති Soixante-dix moines aussi se tiennent debout. සත්තතිං භික්ඛවොපි පස්සති Il voit aussi soixante-dix moines. සත්තතියා භික්ඛූහි දෙසිතො Enseigné par soixante-dix moines. සත්තතියං භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං. Établi parmi soixante-dix moines. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre féminin. සත්තති කඤ්ඤායොපි තිට්ඨන්ති Soixante-dix jeunes filles aussi se tiennent debout. සත්තතිං කඤ්ඤායොපි පස්සති Il voit aussi soixante-dix jeunes filles. සත්තතියා කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par soixante-dix jeunes filles. සත්තතියං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං. Établi parmi soixante-dix jeunes filles. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre neutre. සත්තති චිත්තානිපි උප්පජ්ජන්ති Soixante-dix consciences aussi surgissent. සත්තතිං චිත්තානිපි පස්සති Il voit aussi soixante-dix consciences. සත්තතියා චිත්තෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par soixante-dix consciences. සත්තතියං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං Établi parmi soixante-dix consciences. සත්තරි ඉච්චාදිපි. « Sattari » et ainsi de suite. ඉති අට්ඨමො පාඨො. C'est la huitième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre masculin. අසීති භික්ඛවොපි තිට්ඨන්ති Quatre-vingts moines aussi se tiennent debout. අසීතිං භික්ඛවොපි පස්සති Il voit aussi quatre-vingts moines. අසීතියා භික්ඛූහි දෙසිතො Enseigné par quatre-vingts moines. අසීතියං භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං. Établi parmi quatre-vingts moines. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre féminin. අසීති කඤ්ඤායොපි තිට්ඨන්ති Quatre-vingts jeunes filles aussi se tiennent debout. අසීතිං කඤ්ඤායොපි පස්සති Il voit aussi quatre-vingts jeunes filles. අසීතියා කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par quatre-vingts jeunes filles. අසීතියං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං. Établi parmi quatre-vingts jeunes filles. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre neutre. අසීති චිත්තානිපි උප්පජ්ජන්ති Quatre-vingts consciences aussi surgissent. අසීතිං චිත්තානිපි පස්සති Il voit aussi quatre-vingts consciences. අසිතියා චිත්තෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par quatre-vingts consciences. අසීතියං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. Établi dans quatre-vingts consciences. ඉති නවමො පාඨො. Ainsi se termine la neuvième leçon. පුල්ලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre masculin. නවුති භික්ඛවොපි තිට්ඨන්ති Quatre-vingt-dix moines aussi se tiennent [là]. නවුතිං භික්ඛවොපි පස්සති Il voit aussi quatre-vingt-dix moines. නවුතියා භික්ඛූහි දෙසිතො Enseigné par quatre-vingt-dix moines. නවුතියං භික්ඛූසු පතිට්ඨිතං. Établi dans quatre-vingt-dix moines. ඉත්ථිලිඞ්ගරූපානි Formes du genre féminin. නවුති කඤ්ඤායොපි තිට්ඨන්ති Quatre-vingt-dix jeunes filles aussi se tiennent [là]. නවුතිං කඤ්ඤායොපි පස්සති Il voit aussi quatre-vingt-dix jeunes filles. නවුතියා කඤ්ඤාහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par quatre-vingt-dix jeunes filles. නවුතියං කඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතං. Établi dans quatre-vingt-dix jeunes filles. නපුංසකලිඞ්ගරූපානි. Formes du genre neutre. නවුති චිත්තානිපි උප්පජ්ජන්ති Quatre-vingt-dix consciences aussi s'élèvent. නවුතිං චිත්තානිපි පස්සති Il voit aussi quatre-vingt-dix consciences. නවුතියා චිත්තෙහි කම්මං කතං L'action a été accomplie par quatre-vingt-dix consciences. නවුතියං චිත්තෙසු පතිට්ඨිතං. Établi dans quatre-vingt-dix consciences. තථා එකනවුති ඉච්චාදිපි. De même pour quatre-vingt-onze, etc. ඉති දසමො පාඨො. Ainsi se termine la dixième leçon. සතං භික්ඛවො පන තිට්ඨන්ති Or, cent moines se tiennent [là]. සතානි භික්ඛවො පන තිට්ඨන්ති Or, des centaines de moines se tiennent [là]. සතං භික්ඛවො පන පස්සති Or, il voit cent moines. සතානි භික්ඛවො පන පස්සති Or, il voit des centaines de moines. සතෙන භික්ඛූහි ධම්මො දෙසිතො Le Dhamma a été enseigné par cent moines. සතෙහි භික්ඛූහි ධම්මා දෙසිතා Les enseignements ont été donnés par des centaines de moines. සතස්ස භික්ඛූනං දානං දදෙය්ය On devrait donner une offrande à cent moines. සතානං භික්ඛූනං දානං දදෙය්යුං Ils devraient donner une offrande à des centaines de moines. සතස්මා භික්ඛූහි අපෙති කොචි Quelqu'un s'éloigne de cent moines. සතෙහි භික්ඛූහි අපෙන්ති කෙචි Certains s'éloignent de centaines de moines. සතස්ස භික්ඛූනං පත්තචීවරානි Les bols et les robes de cent moines සතානං භික්ඛුනං පත්තචීවරානි Les bols et les robes de centaines de moines සතස්මිං භික්ඛූසු මනං පතිට්ඨිතං L'esprit est établi parmi cent moines සතෙසු භික්ඛූසු මනං පතිට්ඨිතං. L'esprit est établi parmi des centaines de moines. එවං සහස්සං සහස්සානීති. Ainsi mille et des milliers. යොජෙතබ්බං දසසහස්සං On doit appliquer la même règle à dix mille සතසහස්සං දසසතසහස්සන්ති Cent mille et dix cent mille එත්ථාපි එසෙවනයො Ici aussi, c'est la même méthode අයං පනෙත්ථ නයො Voici d'ailleurs la méthode ici සතං ඛො භික්ඛූ හොන්ති Il y a en effet cent moines සතං ඛො ඉත්ථියො හොන්ති Il y a en effet cent femmes සතං ඛො පියාති හොන්ති Il y a en effet cent choses aimées සහස්සාදිසුපි එසෙව නයො. Pour mille et ainsi de suite, c'est aussi la même méthode. ඉති එකාදසමො පාඨො. Ainsi se termine la onzième leçon. දසස්ස ගණනස්ස දසගුණිතං කත්වා සතං හොති. En multipliant le nombre dix par dix, cela fait cent. සතස්ස දසගුණිතං කත්වා සහස්සං හොති. En multipliant cent par dix, cela fait mille. දසසහස්සස්ස දසගුණිතං කත්වා සතසහස්සං හොති. En multipliant dix mille par dix, cela fait cent mille. තං ලක්ඛන්ති වුච්චති, සතසහස්සස්ස දසගුණිතං කත්වා දසසතසහස්සං හොති. Cela est appelé un lakkha ; en multipliant cent mille par dix, cela fait dix cent mille. දසසතසහස්සස්ස දසගුණිතං කත්වා කොටි හොති. En multipliant dix cent mille par dix, cela fait une koṭi. සතසහස්සානං සතං කොටි නාමාති අත්ථො. Le sens est que cent fois cent mille est nommé une koṭi. කොටිසතසහස්සානං සතං පකොටි. Cent fois cent mille koṭis font une pakoṭi. පකොටිසතසහස්සානං සතං කොටිප්පකොටි. Cent fois cent mille pakoṭis font une koṭippakoṭi. කොටිප්පකොටි සතසහස්සානං සතං නහුතං. Cent fois cent mille koṭippakoṭis font un nahuta. නහුතසතසහස්සානං සතං නින්නහුතං Cent fois cent mille nahutas font un ninnahuta නින්නහුතසතසහස්සානං සතං අක්ඛොහිණි. Cent fois cent mille ninnahutas font une akkhohiṇi. අපරො නයො-එකං දසං සතං සහස්සං Autre méthode : un, dix, cent, mille දසසහස්සං සතසහස්සං දසසතසහස්සං Dix mille, cent mille, dix cent mille කොටි පකොටි කොටිප්පකොටි නහුතං Koṭi, pakoṭi, koṭippakoṭi, nahuta නින්නහුතං අක්ඛොහිණීති එවං Ninnahuta, akkhohiṇi, ainsi de suite එකතො පට්ඨාය ගුණීයමානා අක්ඛොහිණි En multipliant successivement à partir de l'unité, on obtient l'akkhohiṇi තෙරසම ඨානං හුත්වා තිට්ඨති. Il se tient en treizième position. නව නාගසහස්සානි නාගෙ නාගෙ සතං රථා Neuf mille éléphants ; pour chaque éléphant, cent chars. රථෙ රථෙ සතං අස්සා අස්සෙ අස්සෙ සතං නරා Pour chaque char, cent chevaux ; pour chaque cheval, cent hommes. නරෙ නරෙ සතං කඤ්ඤා එකෙ කිස්සං සතිත්ථියො Pour chaque homme, cent jeunes filles ; pour chacune, cent femmes. එසා අක්ඛොහිණී නාම පුබ්බාචරියෙහි භාසිතාති. C’est ce qu’on appelle une Akkhohiṇī, ainsi qu'énoncé par les anciens maîtres. අක්ඛොහිණීච භින්දූච අබ්බුදංච නිරබ්බුදං Akkhohiṇī, Bindu, Abbuda et Nirabbuda, අහහං අබබඤ්චෙව අටටංච සුගන්ධිකං Ahaha, Ababa, Aṭaṭa et Sugandhika, උප්පලං කුමුදඤ්චෙව පුණ්ඩරීකං පදුමං තථා Uppala, Kumuda, Puṇḍarīka et Paduma également, කථානං මහාකථානං අසංඛෙය්යන්ති භාසිතො. Kathāna, Mahākathāna et Asaṅkheyya : ainsi est-ce énoncé. කමො කච්චායනෙ එසො පාලියා සො විරුජ්ඣති C’est l’ordre dans le Kaccāyana ; il contredit le Pāḷi. පාලියන්තු කමො එවං වෙදිතබ්බො නිරබ්බුදා Mais dans le Pāḷi, l’ordre doit être compris ainsi à partir de Nirabbuda : අබබං අටටං අහහං කුමුදංච සුගන්ධිකං Ababa, Aṭaṭa, Ahaha, Kumuda et Sugandhika, උප්පලං පුණ්ඩරීකංච පදුමන්ති ජිනොබ්රවීති. Uppala, Puṇḍarīka et Paduma : ainsi parla le Victorieux. ඉති ද්වාදසමො පාඨො. Ainsi se termine la douzième leçon. ඉති පදමඤ්ජරියා සඞ්ඛ්යානාමානං. Ainsi se terminent les noms de nombres de la Padamañjarī. සත්තමො පරිච්ඡෙදො. Septième chapitre. පදමඤ්ජරියා පකරණී සමත්තා. Le traité Padamañjarī est achevé. සිද්ධි රත්ථු. Puisse le succès advenir ! | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |