中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


මිලිදටීකා

मिलिन्दटीका

නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार।

නිරන්තරං ලොකහිතස්ස කාරකංනිරන්තරං ලොකහිතස්ස දෙසකං,නිරන්තරං ලොකහිතස්ස චින්තකංනමාමි වීරං නරදම්මසාරථිං;

निरंतर लोकहित करने वाले, निरंतर लोकहित का उपदेश देने वाले, निरंतर लोकहित का चिंतन करने वाले, उन वीर नर-दम्य-सारथि को मैं नमस्कार करता हूँ।

පඤ්හධම්මවිදුං නාථං ගුය්හධම්මප්පකාසකං,නමස්සිවාන සම්බුද්ධං ධම්මං සාධුගුණම්පි ච;

प्रश्न-धर्म के ज्ञाता, गुह्य-धर्म के प्रकाशक, उन नाथ सम्बुद्ध को और सद्धर्म तथा साधु-गुणों को भी नमस्कार कर;

නාගසෙනමහාථෙරං පිටකත්තයකොවිදං,වදිවා තම්පි සිරසා පඤ්හධම්මප්පකාසකං;

त्रिपिटक के विद्वान महास्थविर नागसेन को, जो प्रश्न-धर्म के प्रकाशक हैं, उन्हें भी सिर झुकाकर वंदना कर;

මිලිදපඤ්හවිවරණං මධුරථප්පකාසිනිං,රචයිස්සං සමාසෙන තං සුණාථ සමාහිතා;

मधुर अर्थ को प्रकाशित करने वाले 'मिलिन्दप्रश्न-विवरण' की संक्षेप में रचना करूँगा, उसे एकाग्र होकर सुनें।

1. තථ පකිණ්ණකථවිවරණං ජාතකුද්ධරණන්ති ද්වෙ යෙවමාතිකා.

१. वहाँ 'प्रकीर्णक-कथा-विवरण' और 'जातक-उद्धरण' - ये दो ही मातृकाएँ (विषय-सूचियाँ) हैं।

තථ-

वहाँ—

සම්බධො ච පදඤ්චෙව පදථො පදවිග්ගහොචොදනා පරිහාරො’ති ඡබ්බිධා අථවණ්ණනා’ති;

'सम्बन्ध, पद, पदार्थ, पद-विग्रह, चोदना (आक्षेप) और परिहार' - इस प्रकार अर्थ-वर्णन छह प्रकार का है।

වුත්තත්තා සම්බධො තාව වෙදිතබ්බො. සො ච යථාවුත්තාජ්ඣාහාරවසෙන දුවිධො.

कहे जाने के कारण पहले 'सम्बन्ध' को जानना चाहिए। वह यथाकथित 'अध्याहार' के वश से दो प्रकार का है।

පකිණ්ණකථවිවරණං

प्रकीर्णक-कथा-विवरण

තෙසු –’මිලිදො නාම සො රාජා …පෙ… සාගරන්ති එථ අජ්ඣාහාරසම්බධො වෙදිතබ්බො යො’පි මිලිදො රාජා භගවතො පරිනිබ්බානතො පඤ්චවස්සසතෙ අතික්කන්තෙ රාජකුලෙ උප්පන්නො සො රාජා මිලිදො නාම.

उनमें— 'मिलिन्द नाम का वह राजा ...पे... सागर' यहाँ अध्याहार-सम्बन्ध जानना चाहिए। जो मिलिन्द राजा भगवान् के परिनिर्वाण के पाँच सौ वर्ष बीत जाने पर राजकुल में उत्पन्न हुआ, वह राजा मिलिन्द नाम का है।

සාගලායං පුරුත්තමෙ සාගලනාමකෙ උත්තමනගරෙ රජ්ජං කාරෙන්තො නාගසෙනථෙරං උපගඤ්ඡි කිං වියා?ති.

'सागल' नामक उत्तम नगर में राज्य करते हुए (वह) स्थविर नागसेन के पास गया। किसके समान?

ගඞ්ගාව යථ සාගරන්ති ආහ. යථා ගඞ්ගා වා යමුනාදීසු අඤ්ඤතරා වා සාගරං උපගඤ්ඡි තථා උපගඤ්ඡි’ති අථො. ව-සද්දො වෙථ සමුච්චයථො. ගඞ්ගා වා’ති වත්තබ්බෙ ආකාරස්ස රස්සත්තං කවා ගඞ්ගාව ඉති වුත්තං. උප්පලංව යථොදකෙ’ති එථ වුත්තසමුච්චයථො වාසද්දො විය.

'जैसे गंगा सागर के पास (जाती है)' ऐसा कहा। जैसे गंगा या यमुना आदि में से कोई एक सागर के पास जाती है, वैसे ही (वह) गया—यह अर्थ है। यहाँ 'व' शब्द समुच्चय के अर्थ में है। 'गंगा वा' कहना चाहिए था, किन्तु 'आ' कार को ह्रस्व करके 'गंगाव' ऐसा कहा गया है। जैसे 'उप्पलं व यथोदके' यहाँ 'व' शब्द उक्त समुच्चय के अर्थ में है।

ආසජ්ජ රාජා …පෙ… විදාළනෙ’ති එථ යථාවුත්තසම්බධො වෙදිතබ්බො. සො ච සුවිඤෙඤය්‍යො’ව. පදන්ති උපසග්ග නිපාතනාමආඛ්‍යාතපදවසෙන චතුබ්බිධං. තෙසු නාමපදං සාමඤ්ඤගුණ-කිත්තිම-ඔපපාතික-නාම වසෙන චතුබ්බිධං. තථ පඨමකප්පිකමහාජනෙන සම්මන්තිවා ඨපිතත්තා මහාසම්මතො’ති රඤ්ඤො නාමං සාමඤඤනාමං නාම. ධම්මකථිකො පංසුකුලිකො විනයධරො තෙපිටකො සද්ධො පසන්නො’ති එවරූපං ගුණතො ආගතං නාමං ගුණනාමං නාම. යම්පන ජාතස්ස කුමාරස්ස නාමගහණදිවසෙ දක්ඛිණෙය්‍යානං සක්කාරං කවා සමීපෙ ඨිතා ඤාතකා කප්පෙවා’අයං අමුකො නාමා’ති නාමං කරොන්ති ඉදං කිත්තිම නාමං නාම. යා පන පුරිමපඤ්ඤත්ති පච්ඡිමපඤ්ඤත්තියං පතති, පුරිමවොහාරො පච්ඡිමවොහාරෙ සෙය්‍යථිදං පුරිමකප්පෙ’පි චදො චදොයෙව නාම එතරහි’පි චදො චදොයෙව නාම, අතීතෙ සූරියො සමුද්දො පථවී පබ්බතොයෙව නාම. එතරහි’පි පබ්බතො පබ්බතොයෙව නාමාති ඉදං ඔපපාතිකනාමං නාම, ඉදං නාමචතුක්කං අභිධම්මපරියායෙන වුත්තං. සද්දසථෙ පන නාමනාම-සබ්බනාම-සමාසනාම-තද්ධිතනාම-කිතනාමවසෙන පඤ්චවිධං වුත්තං. තං සබ්බං ඉධ යථාරහං වෙදිතබ්බං. පදථො පන ආසජ්ජා’ති පවා. ඨානාඨානගතෙ’ති කාරණාකාරණගතෙ.

'आसज्ज राजा ...पे... विदाळने' यहाँ यथाकथित सम्बन्ध जानना चाहिए। और वह सुविज्ञेय ही है। 'पद' उपसर्ग, निपात, नाम और आख्यात पद के भेद से चार प्रकार का है। उनमें 'नामपद' सामान्य, गुण, कृत्रिम और औपपातिक नाम के भेद से चार प्रकार का है। वहाँ प्रथम कल्प के महाजनों द्वारा सम्मति से स्थापित होने के कारण 'महासम्मत' यह राजा का नाम 'सामान्य-नाम' है। 'धम्मकथिक, पांसुकुलिक, विनयधर, त्रिपिटकधारी, श्रद्धालु, प्रसन्न'—इस प्रकार गुणों से प्राप्त नाम 'गुण-नाम' है। और जो जन्म लेने वाले कुमार के नामकरण के दिन दक्षिणीय व्यक्तियों का सत्कार कर समीप स्थित ज्ञातिजन कल्पना कर 'यह अमुक नाम का है' ऐसा नाम रखते हैं, वह 'कृत्रिम-नाम' है। और जो पूर्व प्रज्ञप्ति बाद की प्रज्ञप्ति में घटित होती है, पूर्व व्यवहार बाद के व्यवहार में, जैसे—पूर्व कल्प में भी 'चन्द्र' चन्द्र ही नाम था, अब भी 'चन्द्र' चन्द्र ही नाम है; अतीत में सूर्य, समुद्र, पृथ्वी, पर्वत ही नाम थे, अब भी पर्वत पर्वत ही नाम है—यह 'औपपातिक-नाम' है। यह नाम-चतुष्टय अभिधर्म-पर्याय से कहा गया है। शब्दशास्त्र में तो नाम-नाम, सर्वनाम, समास-नाम, तद्धित-नाम और कृत्-नाम के भेद से पाँच प्रकार का कहा गया है। वह सब यहाँ यथायोग्य जानना चाहिए। 'पदार्थ' तो 'आसज्ज' का अर्थ 'प्राप्य' है। 'ठानाठानगते' का अर्थ 'कारण-अकारण में स्थित' है।

පුථූ’ති නානප්පකාරෙ.

'पुथू' का अर्थ 'नाना प्रकार के' है।

සුත්තජාලසමථිතා’ති සුත්තන්තපිටකසඞ්ඛාතසුත්තසමූහෙන සමථිතා පථිතා, සුත්තං ආහරිවා සුත්තථවිසොධනවසෙන සුත්තජාලසොධකා

'सुत्तजालसमथिता' का अर्थ है—सूत्रान्त पिटक संज्ञक सूत्र-समूह द्वारा मथित या पठित; सूत्रों को लाकर सूत्रार्थ के विशोधन के कारण सूत्र-जाल के शोधक।

නයෙහි චාති අභිධම්මවිනයාදීහි නයෙහි යුත්තීහි වා.

'नयेहि च' का अर्थ है—अभिधर्म, विनय आदि नयों से अथवा युक्तियों से।

පණිධායා චාති අභිධම්මවිනයාදීහි නයෙහි යුත්තීහි වා.

'पणिधाय च' का अर्थ है—अभिधर्म, विनय आदि नयों से अथवा युक्तियों से।

පණිධායාති අත්තනො ඤාණං ඨපෙන්තො.

'पणिधाय' का अर्थ है—अपने ज्ञान को स्थापित करते हुए।

භාසයිවාන මානසන්ති අත්තනො චිත්තං අතිසයෙන පුනප්පුනං පවත්තාපනවසෙන හාසෙවා

'भासयिवान मानसं' का अर्थ है—अपने चित्त को अतिशय रूप से बार-बार प्रवृत्त करने के कारण हर्षित कर।

කඞ්ඛාඨානවිදාළනෙ’ති කඞ්ඛාය විචිකිච්ඡාය වස්සා කාරණභූතානං අවිජ්ජාදිකිලෙසානං ධම්මානං විදාළනකාරණෙ.

'कङ्खाठानविदाळने' का अर्थ है—कांक्षा या विचिकित्सा के वश में होने वाले कारणभूत अविद्या आदि क्लेश-धर्मों के विदारण के कारण में।

අයං පදථො නාම.

यह 'पदार्थ' है।

විග්ගහො පන එවං වෙදිතබ්බො?

'विग्रह' तो इस प्रकार जानना चाहिए—

යොනකසඞ්ඛාතානං මිලානං ඉදො

यवन संज्ञक 'मिलों' का 'इन्द' (स्वामी)।

මිලිදො.

मिलिन्द।

සොතං පතිතානං ජනානං සංසීදනං රාති ආදදාතී’ති

स्रोत में गिरे हुए जनों के संसीदन को जो ग्रहण करता है, वह—

සාගරො, තං සාගරං.

सागर, उस सागर को।

අභිධම්මවිනයෙසු අනුපවිසනථෙන ඔගාළ්හා

अभिधर्म और विनय में अनुप्रवेश करने के अर्थ में 'अवगाढ़'।

අභිධම්මවිනයොගාළ්හා.

अभिधर्म-विनय-अवगाढ़।

සුත්තජාලස්ස සමථිතා

सुत्तजाल की समाप्ति।

සුත්තජාලසමථිතා.

सुत्तजाल-समाप्ति।

කඞ්ඛා ච කඞ්ඛාඨානඤ්ච කඞ්ඛාඨානානි කඞ්ඛාඨානානං විදාළනං

शंका, शंका का स्थान, शंका के स्थान और शंका के स्थानों का विदारण (भेदन)।

කඞ්ඛාඨානවිදාළනං.

शंका-स्थान-विदारण।

අයං විග්ගහො.

यह विग्रह (व्याख्या) है।

ඉමා පඤ්ච ගාථා කෙන කතා?ති චොදනා භදන්තබුද්ධඝොසාචරියෙන කතා’ති පරිහාරො. න කෙවලං පඤච ගාථා’ව, ථෙරරාජවචනෙ’පි අඤ්ඤං පුබ්බාපරවචනම්පි තෙන වුත්තං.

"ये पाँच गाथाएँ किसके द्वारा रचित हैं?" - यह प्रश्न है। "भदन्त बुद्धघोषाचार्य द्वारा रचित हैं" - यह उत्तर है। न केवल ये पाँच गाथाएँ, बल्कि स्थविरों और राजाओं के वचनों में अन्य पूर्वापर वचन भी उनके द्वारा कहे गए हैं।

තෙසු සම්බධනයෙ–

उनमें सम्बन्ध-नय में—

‘එකඛ්‍යාතො පදච්චයො සියා වාක්‍යං සකාරකො’ති ච

"एक आख्यात (क्रिया) और कारकों सहित पदों का समूह वाक्य होता है।"

‘යෙන යස්ස හි සම්බධො දූරට්ඨම්පි ච තස්ස තං,අථතො අසමානානං ආසන්නත්තං අකාරණංන්ති ච;

"जिसका जिसके साथ सम्बन्ध होता है, वह दूर स्थित होने पर भी उसी का होता है; अर्थ की दृष्टि से असमान होने पर निकटता कोई कारण नहीं है।"

‘නානත්තා සති යා නානා-ක්‍රියා හොති යථාරහං,එකක්‍රියාය ඡන්නන්තු නථි කාරකතා සදා’;

"नानात्व (भिन्नता) होने पर यथाशक्ति नाना क्रियाएँ होती हैं; एक क्रिया से आच्छादित होने पर सदा कारकता नहीं होती।"

‘වොහාරවිසයො සද්දො’නෙකථපරමථතො,බුද්ධිවිකප්පතො චථො තස්සථො’ති පවුච්චති;

"शब्द व्यवहार का विषय है, जो परमार्थतः अनेक अर्थों वाला है; बुद्धि के विकल्प से जो अर्थ होता है, वही उसका अर्थ कहा जाता है।"

තීණී’පි ලක්ඛණානි සල්ලක්ඛෙවා යථා අථො ච සභාවො ච ලබ්භති, තථා සද්දප්පයොගො කාතබ්බො. සද්දප්පයොගෙන හි අත්ථසභාවා අනුවත්තිතබ්බා, න අත්ථසභාවෙහි සද්දප්පයොගො අපි ච ආචරියා නානාරට්ඨෙසු ඨිතා අත්තනො අත්තනො රට්ඨවොහාරානුරූපෙන සද්දප්පයොගස්ස අථං වදන්ති. ඉධ අම්හාකං බිඞ්ගරට්ඨෙ සිලිට්ඨවොහාරානුරූපෙන සද්දප්පයොගස්ස අථො වත්තබ්බො. යථා වචනං සිලිට්ඨං හොති කුලපුත්තානඤ්ච හදයං පවිසති තථා වත්තබ්බො කථං? යදි පඨමා කත්තා හොති, දුතියා කම්මං සවිසෙසනං පඨමන්තකත්තං වවා ක්‍රියාපදං වත්තබ්බං. ක්‍රියාපදං වවා සවිසෙසනං දුතියන්තකම්මං වත්තබ්බං. යදි සවිසෙසනං පඨමන්තපදං කම්මං හොති තං තස්ස විසෙසනඤ්ච වවා තතියන්තකත්තා වත්තබ්බො. තං වවා ක්‍රියාපදං වත්තබ්බන්ති.

तीनों लक्षणों को ध्यान में रखकर जैसे अर्थ और स्वभाव प्राप्त होते हैं, वैसे ही शब्द-प्रयोग करना चाहिए। शब्द-प्रयोग द्वारा अर्थ-स्वभाव का अनुवर्तन करना चाहिए, न कि अर्थ-स्वभावों द्वारा शब्द-प्रयोग का। इसके अतिरिक्त, विभिन्न राष्ट्रों में स्थित आचार्य अपने-अपने राष्ट्र की बोलचाल के अनुरूप शब्द-प्रयोग का अर्थ बताते हैं। यहाँ हमारे बिङ्ग-राष्ट्र में शिष्ट-व्यवहार के अनुरूप शब्द-प्रयोग का अर्थ कहना चाहिए। जैसे वचन सुस्पष्ट होता है और कुलपुत्रों के हृदय में प्रवेश करता है, वैसे ही कैसे कहना चाहिए? यदि प्रथमा कर्ता हो, द्वितीया विशेषण सहित कर्म हो, तो प्रथमान्त कर्ता के बाद क्रियापद कहना चाहिए। अथवा क्रियापद के बाद विशेषण सहित द्वितीयान्त कर्म कहना चाहिए। यदि विशेषण सहित प्रथमान्त पद कर्म हो, तो उसे और उसके विशेषण के बाद तृतीयान्त कर्ता कहना चाहिए। उसके बाद क्रियापद कहना चाहिए।

පදථො පන –

और पद का अर्थ—

‘අථප්පකාරණා ලිඞ්ගා ඔජඤ්ඤා (?) දෙසකාලතො;

සද්දථා විභජීයන්ති;

න සද්දායෙව කෙවලා’ති ච;

"अर्थ, प्रकरण, लिंग, औचित्य, देश और काल से शब्दों के अर्थ विभाजित होते हैं; केवल शब्दों से ही नहीं।"

‘පරභාවපථාපෙක්ඛං ස-අමාදි තු කාරකං,පච්චයස්ස සධාතුස්ස අථභුතන්තු සාධනන්ති ච;

"पर-भाव की अपेक्षा रखने वाला 'अम' आदि (विभक्तियों) सहित कारक है; धातु सहित प्रत्यय का जो अर्थभूत है, वह साधन है।"

‘ධාතු සද්දො ක්‍රියාවාචී පච්චයො සාධනවාචකො,අථස්ස වාචකං ලිඞ්ගං විභත්ති අථජොතකා;

"धातु शब्द क्रियावाची है, प्रत्यय साधनवाचक है, लिंग अर्थ का वाचक है और विभक्ति अर्थ की द्योतक है।"

ති ච ලක්ඛණානි සල්ලක්ඛෙවා එකෙකපදස්ස අථවිග්ගහො වත්තබ්බො.

इन लक्षणों को ध्यान में रखकर एक-एक पद का अर्थ-विग्रह कहना चाहिए।

පද විග්ගහො පන-

और पद-विग्रह—

‘ධාවථො හි සියා හෙතු - පච්චයථො සියා ඵලං,ද්වින්නං ජානනථඤ්ච ඉති සද්දො පයුජ්ජතෙ;

"धातु का अर्थ हेतु होता है, प्रत्यय का अर्थ फल होता है; इन दोनों को जानने के लिए 'इति' शब्द का प्रयोग किया जाता है।"

සබ්බවාක්‍යෙ ක්‍රියාසද්දො ඉතිසද්දො ච හොති හි;

ක්‍රියාබ්‍යුප්පත්ති නිමිත්තං ඉතිසද්දෙන දීපිතන්ති,ආදීනි ලක්ඛණානි සල්ලක්ඛෙවා වත්තබ්බො;

"सभी वाक्यों में क्रिया-शब्द और 'इति' शब्द होते ही हैं; क्रिया की व्युत्पत्ति का निमित्त 'इति' शब्द द्वारा प्रकाशित होता है" - आदि लक्षणों को ध्यान में रखकर कहना चाहिए।

අයං අම්හෙහි වුත්තො සද්දප්පයොගඅථප්පයොගො යොජනානං නයො සබ්බථ උපකාරො කුලපුත්තෙහි උග්ගහෙතබ්බො සල්ලක්ඛෙතබ්බොයෙව.

हमारे द्वारा कहा गया यह शब्द-प्रयोग और अर्थ-प्रयोग की योजनाओं का नय सर्वथा उपकारी है, जिसे कुलपुत्रों द्वारा ग्रहण और ध्यान में रखना चाहिए।

ඉතො පරං යං අථතො ච රූපතො ච අපාකටං, තංයෙව වණ්ණයිස්සාම.

इसके बाद जो अर्थ और रूप की दृष्टि से स्पष्ट नहीं है, उसी की हम व्याख्या करेंगे।

සුවිභත්ත-වීථි-චච්චර-චතුක්ක-සිඞ්ඝාටකන්නි සුවිභත්තා රථිකාසඞ්ඛාතා වීථි චච්චරසඞ්ඛාතා චතුක්කා මග්ගසධිසඞ්ඛාතා සිඞ්ඝාටකා එථාති සුවිවිභත්තවීථිචච්චරචතුක්කසිඞ්ඝාටං. වුත්තඤ්හෙතං අභිධානප්පදීපිකායං;

'सुविभक्त-वीथि-चच्चर-चतुक्क-सिंघाटक' का अर्थ है—जहाँ गलियाँ भली-भाँति विभक्त हों वे 'वीथि' हैं, चौराहे 'चतुक्क' हैं, और मार्गों का मिलन स्थल 'सिंघाटक' हैं। यह अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है—

‘‘රච්ඡා ච විසිඛා වුත්තා රටිකා වීථි චාප්‍යථව්‍යුහො රච්ඡා අනිබ්බිද්ධා නිබ්බිද්ධා තු පථද්ධි ච,චතුක්කං චච්චරෙ මග්ග-සධි-සිඞ්ඝාටකම්භවෙ’’ති;

"रथ्या और विशिखा को रथिका और वीथि भी कहा जाता है। व्यूह वह रथ्या है जो आर-पार न हो, और जो आर-पार हो वह पथद्धि है। चतुक्क, चच्चर और मार्गों का संगम सिंघाटक होता है।"

කාසික-කොටුම්බරකාදි - නානාවිධවථාපණසම්පන්නන්ති එථ මහග්ඝවථං කාසිකං කාසිකරට්ඨෙ වා උප්පන්නං කාසිකං. කොටුම්බරදෙසෙ ජාතං වථං කොටුම්බරං. ආදිසද්දෙන ඛොමං කප්පාසිකං කොසෙය්‍යං කම්බලං සාණං භඞ්ගන්ති. ධවලවථානි ච ඛොමස්ස අනුලොමභුතං දුකුලං කොසෙය්‍යස්ස අනුලොමභුතානි පත්තුන්නපට්ට-සොමාර-චීනජ වථානි ච සඞ්ගණ්හාති. වුත්තඤ්හෙතං ඛුද්දකසික්ඛාගථෙ?

'कासिक-कोटुम्बरक आदि नाना प्रकार के वस्त्रों की दुकानों से सम्पन्न'—यहाँ 'कासिक' बहुमूल्य वस्त्र है या काशि-राष्ट्र में उत्पन्न वस्त्र है। 'कोटुम्बर' देश में उत्पन्न वस्त्र 'कोटुम्बर' है। 'आदि' शब्द से क्षौम, कार्पासिक, कौशेय, कम्बल, शाण और भाङ्ग वस्त्र लिए जाते हैं। यह सफेद वस्त्रों और क्षौम के सदृश दुकूल, कौशेय के सदृश पट्टूर्ण, पट्ट, सोमार और चीनज वस्त्रों को भी सम्मिलित करता है। यह खुद्दक-सिक्खा की गाथा में कहा गया है—

දුකූලඤ්චෙව පත්තුන්න - පත්තං සොමාරචීනජං ඉද්ධිජං දෙවදින්නඤ්ච තස්ස තස්සානුලොමකන්ති.

"दुकूल, पट्टूर्ण, पट्ट, सोमार, चीनज, ऋद्धि-निर्मित और देव-दत्त वस्त्र—ये उनके सदृश हैं।"

තස්ස ටීකායඤ්ච’වාකමයත්තා දුකුලා සාණස්ස අනුලොමකෙහි කතසුත්තමයත්තා පත්තුණ්ණපට්ට-සොමාරචීනවථානි කොසෙය්‍යස්ස අනුලොමානි ඉද්ධිජදෙවදින්නවථානි ඡන්නං වථානං අනුලොමානි තෙසං අඤ්ඤතරමයත්තා’ති වුත්තං.

उसकी टीका में कहा गया है—"छाल से बने होने के कारण दुकूल शाण के सदृश हैं; कीड़ों के सूत से बने होने के कारण पट्टूर्ण, पट्ट, सोमार और चीनज वस्त्र कौशेय के सदृश हैं; ऋद्धि-निर्मित और देव-दत्त वस्त्र छहों प्रकार के वस्त्रों के सदृश हैं क्योंकि वे उनमें से किसी एक से बने होते हैं।"

තථ මිලිදපඤ්හො ලක්ඛණපඤ්හො විමතිච්ඡෙදනපඤ්හො’ති දුවිධො’ති එථ ධම්මානං ලක්ඛණපුච්ඡනවසෙන පවත්තො පඤ්හො ලක්ඛණපඤෙහා.ධම්මානං ලක්ඛණපඤ්හො’ති කථචි ලිඛිතං. ඨානුප්පන්තිකපටිහානො’ති තස්මිං තස්මිං ගම්භීරථවිචාරණකාලෙ කත්තබ්බකිච්චසඞ්ඛාතෙ ඨානෙ උප්පත්ති උප්පජ්ජනං ඨානුප්පත්ති සා අස්ස අථිති ඨානුප්පත්තිකං. ආරම්මණෙ පටිභාතීති පටිභානං, ඤාණං. ඨානුප්පත්තිකං පටිභානං යස්ස සො ඨානුප්පත්තිකපටිභානො.

वैसे ही 'मिलिन्द-प्रश्न' दो प्रकार का है—'लक्षण-प्रश्न' और 'विमति-च्छेदन-प्रश्न'। यहाँ धर्मों के लक्षणों को पूछने के कारण प्रवृत्त प्रश्न 'लक्षण-प्रश्न' है। कहीं 'धर्मों का लक्षण-प्रश्न' ऐसा लिखा है। 'स्थानोत्पत्तिक-प्रतिभान'—उस-उस गंभीर अर्थ के विचार के समय, कर्तव्य-कृत्य रूपी स्थान में उत्पत्ति 'स्थानोत्पत्ति' है, वह जिसमें हो वह 'स्थानोत्पत्तिक' है। आलम्बन में जो प्रतिभासित होता है वह 'प्रतिभान' (ज्ञान) है। जिसका प्रतिभान स्थानोत्पत्तिक हो, वह 'स्थानोत्पत्तिक-प्रतिभान' है।

පටිබලො අතීතානාගතපච්චුප්පන්නානන්ති එථ අථානං ජානිතුන්ති පාඨසෙසො කාතබ්බො සොයෙව වා පාඨො. තථ අහං අතීතභවෙ දින්නදානො රක්ඛිතසීලො භාවිතභාවනො කතකල්‍යාණො ඉදානි ඤාණසම්පන්නො ධනවා යසවා’ති අතීතථං ජානිතුං පටිබලො ඉදානි මයා දානාදි පුඤ්ඤං කත්තබ්බං සම්පත්ති භවතො. සම්පත්ති භවෙ උප්පජ්ජිවා සුඛී හුවා පරිනිබ්බායිස්සාමී’ති. එවං පච්චුප්පන්නඅනාගතථෙ ජානිතුං පටිබලො නාම.

'अतीत, अनागत और वर्तमान के लिए समर्थ'—यहाँ 'अर्थों को जानने के लिए' ऐसा पाठ शेष करना चाहिए। जैसे—"मैंने अतीत भव में दान दिया, शील की रक्षा की, भावना का अभ्यास किया और कल्याणकारी कार्य किए, इसलिए अब मैं ज्ञान-सम्पन्न, धनवान और यशस्वी हूँ"—इस प्रकार अतीत के अर्थ को जानने में समर्थ। "अब मुझे दानादि पुण्य करना चाहिए जिससे सम्पत्ति प्राप्त हो। सुखी होकर परिनिर्वाण प्राप्त करूँगा"—इस प्रकार वर्तमान और भविष्य के अर्थ को जानने में समर्थ होना 'प्रतिबल' कहलाता है।

සමන්තයොගවිධානකිරියානං කරණකාලෙ’ති යුඤ්ජිතබ්බො යොගො. සමන්තතො සබ්බතො සබ්බකාලෙ යොගො සබ්බකාලෙසු සබ්බකත්තබ්බකම්මානං විදහනං විධානං නාම. ඉදඤ්චිදඤ්ච කරිස්සාමි, ඉමස්මිං කතෙ ඉදං භවිස්සතී’ති පුබ්බභාගෙ උපායෙන කත්තබ්බවිධානං කිරියා නාම කරණකාලෙයෙව ලබ්භති. පුබ්බභාගෙ ච කරණකාලෙ ච නිසම්මකාරීති අධිප්පායො.

समन्तयोगविधानक्रियाओं के करने के समय में 'योग' शब्द का प्रयोग करना चाहिए। सब ओर से, सब प्रकार से, सब समय में 'योग' का अर्थ है—सब समयों में किए जाने वाले सभी कार्यों का विधान (आयोजन)। 'मैं यह और यह करूँगा, इसके होने पर यह होगा'—इस प्रकार पूर्व भाग में उपाय के साथ किए जाने वाले विधान को 'क्रिया' कहते हैं, जो करने के समय ही प्राप्त होती है। अभिप्राय यह है कि वह पूर्व भाग में और करने के समय में विचारपूर्वक कार्य करने वाला (निसम्मकारी) है।

සෙය්‍යථීදන්ති යානි සථානි තෙන උග්ගහිතානි තානි සෙය්‍යථිදං විභජිස්සාමීති අථො අනෙකථතො මහනිදානසුත්තවණ්ණනායඤ්ච එවමෙවථො වුත්තො’ සෙය්‍යථිදං කතමානී’ති කෙචි වදන්ති. තං’කතමෙ පඤ්චුපාදානක්ඛධා? සෙය්‍යථිදං? රූපූපාදානක්ඛධො’තිආදිනා නයෙන සමෙති. තෙසු ච එකූනවීසතිසථෙසු.

'सेय्यथीदं' (जैसे कि) का अर्थ है—जो शास्त्र उसके द्वारा सीखे गए हैं, उन्हें 'सेय्यथीदं' कहकर विभाजित करूँगा। महानिदान सुत्त की व्याख्या (वण्णना) में भी अनेक अर्थों में यही अर्थ कहा गया है। कुछ लोग कहते हैं कि 'सेय्यथीदं' का अर्थ 'कौन से' (कतमानि) है। वह 'पाँच उपादान स्कन्ध कौन से हैं? जैसे कि—रूपोपादानस्कन्ध' आदि नय के समान है। उन एक सौ उन्नीस शास्त्रों में...

සුතීති එථ සුය්‍යතෙ ධම්මො එතායාති සුති, වෙදො.

'सुति' का अर्थ है—जिसके द्वारा धर्म सुना जाता है, वह 'सुति' है, अर्थात् वेद।

සම්මුතීති සද්දගන්ථො. සෙසා සඞ්ඛ්‍යාදයොපි ච කත්තුයොනකත්තා බාහිර සථෙසු යදි දිස්සන්ති තෙ සුගහෙතබ්බා යෙවාති.

'सम्मति' का अर्थ शब्द-ग्रन्थ (व्याकरण) है। शेष सांख्य आदि भी यदि बाह्य शास्त्रों में कर्ता की प्रधानता के कारण दिखाई देते हैं, तो उन्हें अच्छी तरह ग्रहण करना चाहिए।

භත්තවිස්සග්ගකරණථායාති භත්තකිච්චකරණථාය.

'भत्तविस्सग्गकरणत्थाय' का अर्थ है—भोजन का कार्य करने के लिए।

සකිං එවං චක්ඛුං උදපාදීති අතීතභවෙ තීසු වෙදෙසු පරිචයසතිඤාණබලෙන සකිමෙව එකුග්ගහණවාරමෙව චක්ඛු වෙදුග්ගහඤාණචක්ඛු උදපාදි. බහුතරං අවචාපෙවා එකවාරමෙව වදාපෙවා ධාරෙතුං අසක්කොන්තස්ස ඤාණචක්ඛු උදපාදීති අධිප්පායො.

'एक बार ही इस प्रकार चक्षु उत्पन्न हुआ' का अर्थ है—अतीत भव में तीनों वेदों में परिचय, स्मृति और ज्ञान के बल से एक बार में ही, एक ही ग्रहण-वार में चक्षु अर्थात् वेद-ग्रहण-ज्ञान-चक्षु उत्पन्न हुआ। अभिप्राय यह है कि जो बहुत अधिक बार दोहराने पर या एक बार बुलवाने पर भी धारण करने में असमर्थ होते हैं, उनके विपरीत (नागसेन के लिए) ज्ञान-चक्षु उत्पन्न हुआ।

ආචරියස්ස අනුයොගං දවා’ති’ආචරිය, තුම්හෙහි යං යං ඉච්ඡථ, තං තං මං පුච්ඡථ, අහං විස්සජෙස්සාමි. බ්‍යාකාතුං අසක්කොන්තස්ස මෙ ආචික්ඛථා’ති ආචරියස්ස අත්තනො අනුයොගං අනුයුඤ්ජනං චොදනං දවා. එකච්චො හි අනුයොගං දාතුං සක්කොති බ්‍යාකාතුං පන න සක්කොති. නාගසෙනදාරකො පන තදුභයම්පි කාතුං සක්කොතියෙව.

'आचार्य को अनुयोग देकर' का अर्थ है—'आचार्य! आप जो-जो चाहते हैं, वह मुझसे पूछें, मैं उत्तर दूँगा। यदि मैं व्याख्या करने में असमर्थ होऊँ, तो आप मुझे बताएँ'—इस प्रकार आचार्य को स्वयं का अनुयोग (प्रश्न करने का अवसर), अनुयोजन या प्रेरणा देकर। कोई व्यक्ति अनुयोग (प्रश्न) तो दे सकता है, किन्तु व्याख्या नहीं कर सकता। किन्तु बालक नागसेन तो वे दोनों ही करने में समर्थ था।

ධම්මචක්ඛුං උදපාදීති’යං කිඤ්චි සමුදයධම්මං සබ්බං තං නිරොධධම්මන්තිධම්මචක්ඛු සොතාපත්තිමග්ගඤාණං නිබ්බානාරම්මණං හුවා එවං උප්පජ්ජනාකාරෙන උදපාදියං කිඤ්චි සඞ්ඛතං ධම්මජාතං සමුදයධම්මං උප්පජ්ජනසභාවං සබ්බං තං නිරොධධම්මං, සබ්බං තං ධම්මජාතං නිරුජ්ඣනසභාවං අනිච්චං ඛයවයධම්මන්ති උදපාදි. කස්මා නිබ්බානාරම්මණංයෙව මග්ගඤාණමෙව උදපාදී?ති. තප්පටිච්ඡාදකමොහධකාරං විද්ධංසෙවා උප්පන්නත්තා.

'धम्मचक्खु (धर्म-चक्षु) उत्पन्न हुआ' का अर्थ है—'जो कुछ भी उदय होने वाला (समुदयधम्म) है, वह सब निरोध होने वाला (निरोधधम्म) है'—इस प्रकार धर्म-चक्षु अर्थात् निर्वाण को आलम्बन बनाने वाला स्रोतापत्ति-मार्ग-ज्ञान इस प्रकार उत्पन्न होने के आकार में उत्पन्न हुआ। जो कुछ भी संस्कृत (निर्मित) धर्म है, जो उत्पन्न होने के स्वभाव वाला है, वह सब निरोध होने वाला है, वह सब धर्म अनित्य और क्षय-व्यय होने वाला है—ऐसा (ज्ञान) उत्पन्न हुआ। निर्वाण को आलम्बन बनाने वाला मार्ग-ज्ञान ही क्यों उत्पन्न हुआ? क्योंकि उसे ढकने वाले मोह रूपी अन्धकार को नष्ट करके ही वह उत्पन्न हुआ है।

(දොසිනා) දොසිතාති වත්තබ්බෙ තකාරස්ස තකාරං කවා දොසිනා’ති වුත්තං.

'दोसिना' (ज्योत्स्ना)—'दोसिता' कहना चाहिए था, किन्तु 'त' कार के स्थान पर 'न' कार करके 'दोसिना' कहा गया है।

රථං ආරුය්හා’ති එථ සාමිකං රමයතීති රථො’ති විග්ගහො කාතබ්බො.

'रथ पर चढ़कर'—यहाँ 'जो स्वामी को रमण कराए (प्रसन्न करे), वह रथ है'—ऐसा विग्रह करना चाहिए।

රාජරථො නාම සබ්බරතනවිචිත්තො ඉච්ඡිතබ්බො.

'राज-रथ' का अर्थ है—सभी रत्नों से विचित्र (सुसज्जित) रथ समझना चाहिए।

(වයහං) වහන්තී එතෙනාති වයහං උපරිමණ්ඩපසදිසපදරච්ඡන්නසබ්බමාලාගුණ්ඨිමං වා ඡාදෙවාති අට්ඨකථායං වුත්තනයෙන කතසකටං වය්හං නාම.

'वय्हं' (वाहन)—जिसके द्वारा ढोया जाता है, वह 'वय्ह' है। अट्ठकथा में बताए गए तरीके के अनुसार, ऊपर से मण्डप के समान कपड़े से ढकी हुई या सभी ओर से मालाओं से घिरी हुई जो गाड़ी बनाई जाती है, उसे 'वय्ह' कहते हैं।

සදමානිකා’ති උභොසු පස්සෙසු සුවණ්ණරජතාදිමයා ගොපානසියො දවා ගරුළපක්ඛකනයෙන සදමානිකා’ති අට්ඨකථායං වුත්තනයෙන කතො යානවිසෙසො වය්හාදිද්වයං චෙකථාය ඉධානීතං

'सदमानिका'—दोनों ओर सोने-चाँदी आदि से बनी कड़ियाँ (गोपानसियो) लगाकर गरुड़ के पंखों के समान बनाई गई। अट्ठकथा में बताए गए तरीके के अनुसार बनाया गया यह एक विशेष प्रकार का यान है। 'वय्ह' आदि इन दोनों को यहाँ कथा के लिए लाया गया है।

තිථකරො’ති’උග්ගහො සවණං පුච්ඡා කථනං ධාරණං ඉති පඤ්චධම්මවසෙනෙව තිථවාසො පවුච්චතී’ති එවං වුත්තෙ තිථවාසෙ පතිට්ඨාය පරෙ ච පතිට්ඨාපෙවා පිටකත්තයතිථඡෙකකරණෙන ධම්මතිථඞ්කරො.

'तित्थकरो' (तीर्थंकर)—उद्ग्रह (सीखना), श्रवण, पृच्छा (पूछना), कथन और धारण—इन पाँच धर्मों के वश से ही 'तीर्थ-वास' कहा जाता है। इस प्रकार कहे गए तीर्थ-वास में स्वयं प्रतिष्ठित होकर और दूसरों को भी प्रतिष्ठित करके, त्रिपिटक रूपी तीर्थ में निपुण बनाने के कारण वह 'धम्म-तित्थकर' (धर्म-तीर्थंकर) है।

නිපුණො’ති බධාදීසු උපජානනසමථො.

'निपुण' का अर्थ है—बुद्धि आदि के विषयों को जानने में समर्थ।

විසාරදො’ති පරිසාසු භයරහිතො.

'विशारद' का अर्थ है—सभाओं में भय रहित।

සාමයිකො’ති දෙසජභාසාසඞ්ඛාතසමයකුසලො සකසමයසමයන්තරච්ඡෙකඤාණවන්තො.

'सामयिक' का अर्थ है—देशज भाषाओं के रूप में प्रसिद्ध समय (संकेतों) में कुशल, तथा अपने सिद्धान्त और दूसरे के सिद्धान्तों के भेदों को जानने वाला ज्ञानवान।

පටිභාණො’ති කල්‍යාණවාක්‍ය සඞ්ඛ්‍යාතපටිභාණවන්තො.

'प्रतिभान' का अर्थ है—कल्याणकारी वचनों से युक्त प्रतिभा वाला।

මෙධාවීති ධම්මොජපඤ්ඤාය මෙධාවී. ධම්මොජපඤ්ඤා නාය ඤානගතො පණ්ඩිතො’කිං සුතං කිං වා සුණාමි, කිං කුසලං ගවෙසින්ති’ යාය විචාරෙති සා ධම්මොජපඤ්ඤා නාම.

'मेधावी' का अर्थ है—'धम्मोज-प्रज्ञा' (धर्म के सार वाली प्रज्ञा) के कारण मेधावी। धम्मोज-प्रज्ञा से युक्त ज्ञानवान पण्डित 'क्या सुना है, या क्या सुनूँ, क्या कुशल है जिसकी खोज करूँ'—जिसके द्वारा ऐसा विचार करता है, वह 'धम्मोज-प्रज्ञा' कहलाती है।

ආයස්මාපි ඛො නාගසෙනො පටිසම්මොදි…පෙ… ආරාධෙසිති යෙනෙව සම්මොදනියවචනෙන ථෙරො රඤෙඤා මිලිදස්ස චිත්තං ආරාධෙසි තොසෙසි තෙනෙව සම්මොදනීයවචනෙන රඤ්ඤා සද්ධිං පටිසම්මොදීති යොජනා.

'आयुष्मान् नागसेन ने भी प्रति-सम्मोदन (अभिवादन) किया... आदि... प्रसन्न किया'—जिस सम्मोदनीय (प्रसन्नतादायक) वचन से स्थविर ने राजा मिलिन्द के चित्त को प्रसन्न किया, सन्तुष्ट किया, उसी सम्मोदनीय वचन से राजा के साथ प्रति-सम्मोदन किया—ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए।

ඤායාමීති ඤාතො පාකටො හොමි.

'न्यायामि' का अर्थ है—ज्ञात या प्रकट होता हूँ।

අපි ච ඛො මහාරාජ …පෙ… නාගසෙනො’ති යං ඉදංනාගසෙනො’ති නාමං එසා සඞ්ඛා සමඤ්ඤා පඤ්ඤත්ති වොහාරො නාමමත්තං හොතීති යොජනා.

'किन्तु हे महाराज! ... आदि ... नागसेन'—यह जो 'नागसेन' नाम है, वह केवल संख्या (संज्ञा), समाख्या (नाम), प्रज्ञप्ति, व्यवहार और मात्र नाम ही है—ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए।

(සඞ්ඛා) එථ ච සඞ්ඛායතීති සඞ්ඛා. සඞ්කථියතීති අථො කින්ති සඞ්කථියති? පරස්සාති අත්තා’ති භවො’ති පොසො’ති පුග්ගලො’ති නරො’ති මාණවො’ති තිස්සො’ති දත්තො’ති මඤ්චපීඨං භිසිබිම්බො හනන්ති විහාරො පරිවෙණං ද්වාරං වාතපානන්ති. එවං අනෙකෙහි ආකාරෙහි සඞ්කථීයතිති සඞ්ඛා.

'संख्या' (संज्ञा)—यहाँ जिसके द्वारा संख्यान (कथन) किया जाता है, वह 'संख्या' है। इसका अर्थ है—कहा जाता है। क्या कहा जाता है? 'पर' (दूसरा), 'आत्मा', 'भव', 'पोष' (प्राणी), 'पुद्गल', 'नर', 'माणवक', 'तिस्स', 'दत्त', 'मंच-पीठ' (पलंग-पीढ़ा), 'भिसि-बिम्ब' (गद्दी-तकिया), 'विहार', 'परिवेण', 'द्वार', 'वातायन' (खिड़की) आदि। इस प्रकार अनेक आकारों से जो कहा जाता है, वह 'संख्या' है।

සමඤ්ඤා සම්මා ඤායතීති කින්ති ඤායතී?ති. අහන්ති මමන්ති…පෙ… ද්වාරං වාතපානන්ති සම්මා ඤායතීති සමඤ්ඤා.

'समाख्या'—जो भली-भाँति जानी जाती है। क्या जानी जाती है? 'मैं', 'मेरा' ... आदि ... 'द्वार', 'वातायन'—जो भली-भाँति जानी जाती है, वह 'समाख्या' है।

(පඤ්ඤත්ති) පඤ්ඤාපීයතීති පඤ්ඤත්ති.

'प्रज्ञप्ति'—जो प्रज्ञापित की जाती है (बताई जाती है), वह 'प्रज्ञप्ति' है।

(වොහාරො). කින්ති පඤ්ඤාපීයතීති…පෙ… වොහරීයතීති වොහාරො. කින්නි වොහරීයතිති. අහන්ති මමන්ති…පෙ… ද්වාරං වාතපාතන්ති වොහරීයතීති වොහාරො. ඉමෙහි චතුහි සඞ්ඛාආදීහි පදෙහී නාමපඤ්ඤත්තියෙව අධිප්පෙතා නාමමත්තන්ති දස්සනතො.

'व्यवहार'—क्या प्रज्ञापित किया जाता है? ... आदि ... जो व्यवहार में लाया जाता है, वह 'व्यवहार' है। क्या व्यवहार में लाया जाता है? 'मैं', 'मेरा' ... आदि ... 'द्वार', 'वातायन'—जो व्यवहार में लाया जाता है, वह 'व्यवहार' है। इन 'संख्या' आदि चार पदों से 'नाम-प्रज्ञप्ति' ही अभिप्रेत है, क्योंकि इसे 'मात्र नाम' (नाममत्तं) कहा गया है।

සචෙ වං මහාරාජ පණ්ඩිතවාදා සල්ලපිස්සසීති වං සචෙ මයා සද්ධිං පණ්ඩිතානං සල්ලාපෙන.

'हे महाराज! यदि आप पण्डित-वाद (विद्वानों की चर्चा) के अनुसार चर्चा करेंगे'—अर्थात् यदि आप मेरे साथ पण्डितों के आलाप-संलाप के अनुसार (चर्चा करेंगे)।

ආවෙඨනම්පි කයිරති නිබ්බෙඨනම්පි කයිරතී’ති පඤ්හපූච්ඡනවසෙන වෙඨනං පණ්ඩිතෙහි කයිරති පඤ්හවිස්සජ්ජනවසෙන වෙඨනං පණ්ඩිතෙහි කයිරති පඤ්හවිස්සජ්ජනවසෙන නිබ්බෙඨනම්පි කයිරති.

‘लपेटना (उलझाना) भी किया जाता है और सुलझाना भी किया जाता है’—प्रश्न पूछने के माध्यम से विद्वानों द्वारा लपेटना किया जाता है, प्रश्न का उत्तर देने के माध्यम से विद्वानों द्वारा लपेटना किया जाता है, और प्रश्न का उत्तर देने के माध्यम से सुलझाना भी किया जाता है।

නිග්ගහො’පි කයිරතී’ති නාගසෙනථෙරො මුසාභණතීතිආදිනා නිග්ගහනයෙන අඤ්ඤපණ්ඩිතානං නිග්ගහණවචනං අඤ්ඤපණ්ඩිතෙහි කයිරති. අපි ච කථාවථුප්පකරණෙ ආගතො සබ්බනිග්ගහො නිග්ගහොයෙව.

‘निग्रह (दमन/फटकार) भी किया जाता है’—‘स्थविर नागसेन झूठ बोलते हैं’ आदि निग्रह की पद्धति से अन्य विद्वानों के निग्रहकारी वचन अन्य विद्वानों द्वारा किए जाते हैं। इसके अतिरिक्त, कथावस्तु प्रकरण में आया हुआ समस्त निग्रह निग्रह ही है।

පටික්කමම්පී’ති වං මහාරාජ’රාජා මිලිදො ජම්බුදීපෙ අග්ගරාජා කස්මා මුසා භණසී’තිආදිනා පටික්කමම්පි කයිරති.

‘पीछे हटना (प्रतिक्रम) भी’—‘हे महाराज, राजा मिलिंद जम्बूद्वीप के अग्र राजा हैं, आप झूठ क्यों बोलते हैं?’ आदि के द्वारा पीछे हटना भी किया जाता है।

විසෙසො ‘පීති’සම්පන්නං මුනිනො චිත්තං, ‘කම්මනා බ්‍යත්තත්තෙන ච විජ්ජාචරණසම්පන්නං ධම්මගතානං පසංසතී’තිආදිනා ගුණපසංසනසඞ්ඛාත විසෙසො. ඉධ පන කල්ලො’සි භන්තෙ’තිආදි පටිග්ගහණවිසෙසො’ති’සම්පන්නං මුනිනො චිත්තං…පෙ… ධම්මගතානං අනුමොදසී’තිආදිනා ගුණපසංසනසඞ්ඛාතො පටිග්ගහණවිසෙසො. ඉධ පන සාධු ඛො වං මහාරාජ රථං ජානාසී’තිආදි. එකං වථුං පටිජානන්තීති කල්‍යාණමණිආදිකං අඤ්ඤතරං එකං වථුං කල්‍යාණං වා අථි නථිති පටිජානන්ති පඨමදිවසෙ තයො පඤ්හා රඤ්ඤා පුච්ඡිතා නාමපඤ්ඤත්තිපඤ්හො සත්තවස්සිකපඤ්හො වීමංසනපඤ්හො.

‘विशेष भी’—मुनि का चित्त संपन्न है; ‘कर्म और निपुणता के द्वारा विद्या और चरण से संपन्न धर्म-परायणों की प्रशंसा करते हैं’ आदि के द्वारा गुणों की प्रशंसा रूपी विशेष है। यहाँ तो ‘भन्ते, आप समर्थ हैं’ आदि प्रतिग्रहण (स्वीकारोक्ति) विशेष है... ‘धर्म-परायणों का अनुमोदन करते हैं’ आदि के द्वारा गुणों की प्रशंसा रूपी प्रतिग्रहण विशेष है। यहाँ ‘साधु महाराज, आप रथ को जानते हैं’ आदि। ‘एक वस्तु को स्वीकार करते हैं’—कल्याणकारी मणि आदि किसी एक वस्तु को कल्याणकारी है या है अथवा नहीं है, ऐसा स्वीकार करते हैं। प्रथम दिन राजा द्वारा तीन प्रश्न पूछे गए: नाम-प्रज्ञप्ति प्रश्न, सात वर्ष वाला प्रश्न और मीमांसा (जाँच) प्रश्न।

භන්තෙ නාගසෙන පුච්ඡිස්සාමීති …පෙ… කිම්පන මහාරාජ තයා පුච්ඡිතන්ති තතියො වීමංසනපඤ්හො ඨානුප්පත්තිකපටිහානජානනථාය වීමංසනවසෙන පුච්ඡිතත්තා විමංසනපඤ්හො නාම. තථ’පුච්ඡිතො මෙ භන්තෙ’ති ඉදං රඤ්ඤා අත්තනා හෙට්ඨා පුච්ඡිතෙ ද්වෙ පඤ්හෙ සධාය වුත්තං.

‘भन्ते नागसेन, मैं पूछूँगा’... ‘महाराज, आपके द्वारा क्या पूछा गया?’—तीसरा मीमांसा प्रश्न है, जो तात्कालिक प्रतिभा (प्रत्युत्पन्नमतित्व) को जानने के लिए मीमांसा के वश से पूछे जाने के कारण मीमांसा प्रश्न कहलाता है। वहाँ ‘भन्ते, मेरे द्वारा पूछा गया’—यह राजा द्वारा स्वयं पहले पूछे गए दो प्रश्नों के संदर्भ में कहा गया है।

විස්සජ්ජිතං මෙ’ති ඉදම්පි ථෙරෙන අත්තනා හෙට්ඨා විස්සජ්ජිතෙ ද්වෙ පඤ්හෙ සධාය වුත්තං.

‘मेरे द्वारा उत्तर दिया गया’—यह भी स्थविर द्वारा स्वयं पहले उत्तर दिए गए दो प्रश्नों के संदर्भ में कहा गया है।

නාගසෙනො නාගසෙනො’ති සජ්ඣායං කරොන්තො පක්කාමීති රඤ්ඤා නාගසෙනථෙරෙ බහුමානගාරවො කතො’ති දීපෙතුං බුද්ධඝොසාචරියෙන වුත්තං අගාරවො හි පුග්ගලො ගරුට්ඨානියං පුග්ගලං දිස්වාපි සුවාපි ජානිවාපි අපස්සන්තො අසුණන්තො අජානන්තො විය හොතීති. තත්‍රායං වචනථො? ආගුං පාපං න කරොතීති නාගො. සෙන්ති සයන්ති එතෙන වාදපච්චථිකා ජනාති සෙනො නාගො ච සො සෙනො චාති නාගසෙනො සාමඤ්ඤාදීසු චතුසු නාමෙසු ඉදං කිත්තිමනාමං.

‘नागसेन, नागसेन’—ऐसा स्वाध्याय करते हुए वह चला गया; यह आचार्य बुद्धघोष द्वारा यह दर्शाने के लिए कहा गया है कि राजा द्वारा स्थविर नागसेन के प्रति बहुत सम्मान और गौरव प्रकट किया गया। क्योंकि आदररहित व्यक्ति आदरणीय व्यक्ति को देखते हुए, सुनते हुए या जानते हुए भी न देखने वाले, न सुनने वाले और न जानने वाले के समान होता है। वहाँ शब्द का अर्थ क्या है? जो पाप (आगु) नहीं करता, वह ‘नाग’ है। जिससे वाद-प्रतिवादी जन शांत हो जाते (शयन करते) हैं, वह ‘सेन’ है। वह नाग भी है और सेन भी, इसलिए ‘नागसेन’ है। सामान्यादि चार प्रकार के नामों में यह कृत्रिम (रखा गया) नाम है।

සුට්ඨු ථෙරො අබභනුමොදීති’සාධු සුට්ඨු’ති වචනෙන. අන්තරාමග්ගෙ පුච්ඡිතො අනථකාලපඤ්හො.

‘स्थविर ने भली-भाँति अनुमोदन किया’—‘साधु, सुष्ठु’ इन वचनों के द्वारा। बीच रास्ते में पूछा गया प्रश्न ‘अनर्थकाल प्रश्न’ (या प्रयोजन-काल प्रश्न) है।

කතමෙථ නාගසෙනො’ති කතමො ධම්මො එතස්මිං වචනෙ නාගසෙනො නාම හොතීති පුච්ඡි.

‘यहाँ नागसेन कौन है?’—इस वचन में कौन सा धर्म ‘नागसेन’ नाम वाला है, ऐसा पूछा।

ජීවො’ති ජීවභුතො වායො.

‘जीव’—जीवभूत वायु।

අස්සාසපස්සාසා නාමෙතෙ කායසඞ්ඛාරො’ති ථෙරො අභිධම්මකථං අකාසීති ඉමිනා අනන්තකායස්ස එතෙ අන්තො-පවිසන-බහි-නික්ඛමතවාතා අස්සාසපස්සසා නාම කරජකායෙන අභිසඞ්ඛරීයන්ති, තස්මා කායසඞ්ඛාරා ච හොන්ති, තෙනෙව ජීවෙන නාගසෙනො නාගසෙනො’ති ඉමිනා නාමමත්තං ගණ්හාති න පුග්ගලො ජීවො ගහෙතබ්බො’ති ථෙරො අභිධම්මකථං අකාසි.

‘श्वास-प्रश्वास काय-संस्कार कहलाते हैं’—स्थविर ने अभिधर्म-कथा की; इसके द्वारा अनंतकाय (शरीर) की ये भीतर प्रवेश करने वाली और बाहर निकलने वाली वायु ‘श्वास-प्रश्वास’ कहलाती हैं, जो इस भौतिक शरीर द्वारा संस्कारित होती हैं, इसलिए वे काय-संस्कार हैं। उसी जीव के द्वारा ‘नागसेन, नागसेन’—इस (नाम) से केवल नाम मात्र ग्रहण किया जाता है, न कि पुद्गल या जीव ग्रहण करने योग्य है—ऐसा स्थविर ने अभिधर्म-कथा में कहा।

උපාසකත්තං පවෙදෙසී’ති අත්තසන්නිය්‍යාතනෙන සිස්සභාවූපගමනෙන පණිපාතෙන සමාදානෙනාති චතුසු සරණගමනූපායෙසු සමාදානෙන රතනත්තයස්ස ච ථෙරස්ස ච උපාසකභාවං, බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමි, ධම්මං සරණං ගච්ඡාමි, සඞ්ඝං සරණං ගච්ඡාමි, තඤ්ච සරණං ගච්ඡාමි, උපාසකං මං ධාරෙහි අජ්ජතග්ගෙ පාණුපෙතං සරණං ගතන්ති.

‘उपासक भाव प्रकट किया’—आत्म-समर्पण, शिष्य-भाव स्वीकार करने, प्रणिपात (प्रणाम) और समादान (ग्रहण करने) के द्वारा; शरण-गमन के चार उपायों में से समादान के द्वारा रत्नत्रय और स्थविर के प्रति उपासक भाव (प्रकट किया)—‘मैं बुद्ध की शरण जाता हूँ, मैं धर्म की शरण जाता हूँ, मैं संघ की शरण जाता हूँ, और आपकी शरण जाता हूँ; मुझे आज से जीवन भर के लिए शरण में आए हुए उपासक के रूप में स्वीकार करें’।

අනන්තකායපඤ්හො චතුථො.

अनंतकाय-प्रश्न चौथा है।

කිම්හි හොති කථාසල්ලාපො’ති කිම්හි කාරණෙ නිමිත්තභුතෙ කථාසල්ලාපො හොති. කිම්පයොජනො කථාසල්ලාපො’ති අධිප්පායො ඉදං රඤඤා කිමථාය වුත්තං? අනුයොගදානථාය චෙව පුච්ඡනස්ස ඔකාසදාපනථාය චාති ඤාතබ්බං.

‘किस विषय में बातचीत (कथा-संलाप) होती है?’—किस कारण या निमित्त से बातचीत होती है? बातचीत का क्या प्रयोजन है?—यह अभिप्राय है। राजा द्वारा यह किसलिए कहा गया? यह जानना चाहिए कि यह पूछताछ (अनुयोग) करने और प्रश्न पूछने का अवसर देने के लिए कहा गया है।

අථෙන මයං මහාරාජ අථිකා අථෙන හොතු කථාසල්ලපො’ති ඉමිනා ථෙරො රඤ්ඤො අනුයොගඤ්චෙව ඔකාසඤ්ච දෙති තථ අථෙනා’ති.

‘हे महाराज, हम अर्थ (प्रयोजन) के खोजी हैं, अर्थ के साथ ही बातचीत हो’—इसके द्वारा स्थविर राजा को पूछताछ और अवसर दोनों देते हैं। वहाँ ‘अर्थेन’ का अर्थ है—

’අථො පයොජනො සද්දා’භිධෙය්‍ය වුද්ධියං ධනෙ,වථම්හි කාරණෙ නාසෙ හිතෙ පච්ඡිමපබ්බතෙ’ති;

‘अर्थ शब्द का प्रयोग प्रयोजन, शब्द के अर्थ, वृद्धि, धन, वस्तु, कारण, नाश, हित और पश्चिम पर्वत के लिए होता है’;

එවං වුත්තෙසු අථෙසු ඉධ පයොජනඤ්ච හිතඤ්ච ලබ්භති. තෙසු ලොකියලොකුත්තරඵලං පයොජනං නාම, සාසනවුද්ධි වා. යථිච්ඡිතඵලනිප්ඵාදානො හිනොති පවත්තතීති හිතං. දානසීලාදිලොකියලොකුත්තරකාරණං.

इन कहे गए अर्थों में से यहाँ ‘प्रयोजन’ और ‘हित’ प्राप्त होते हैं। उनमें लौकिक और लोकोत्तर फल ‘प्रयोजन’ कहलाता है, अथवा शासन की वृद्धि। इच्छित फल की निष्पत्ति के रूप में जो प्रवृत्त होता है, वह ‘हित’ है। यह दान, शील आदि लौकिक और लोकोत्तर (गुणों) का कारण है।

කින්තී’ති කිම්හි අසඞ්ඛතධාතුසඞ්ඛාතෙ නිබ්බානෙ ඵලසඞ්ඛාතෙ නිබ්බානෙ ඉදං පච්චුප්පන්නදුක්ඛං නිරුජ්ඣෙය්‍ය.

‘कैसे?’—किस असंस्कृत धातु संज्ञक निर्वाण में अथवा फल संज्ञक निर्वाण में यह वर्तमान दुःख निरुद्ध हो जाए।

අනුපාදාපරිනිබ්බානන්ති අරහත්තඵලසඞ්ඛාතං අනුපාදාපරිනිබ්බානං. නිබ්බානඤ්හි දුවිධං අපච්චයපරිනිබ්බානං අනුපාදාපරිනිබ්බානන්ති. තෙසු අවිජ්ජාදිපච්චයරහිතත්තා අසඞ්ඛතධාතු අපච්චය-පරිනිබ්බානං නාම. කිලෙසසඞ්ඛත-පරිනිබ්බානසඞ්ඛාතං උපාදාන රහිතත්තා අරහත්තඵලං අනුපාදාපරිනිබ්බානං නාම.

‘अनुपादा-परिनिर्वाण’—अर्हत् फल संज्ञक निर्वाण अनुपादा-परिनिर्वाण है। निर्वाण दो प्रकार का है: अप्रत्यय-परिनिर्वाण और अनुपादा-परिनिर्वाण। उनमें अविद्या आदि प्रत्ययों (कारणों) से रहित होने के कारण असंस्कृत धातु ‘अप्रत्यय-परिनिर्वाण’ कहलाती है। क्लेश-परिनिर्वाण संज्ञक उपादान से रहित होने के कारण अर्हत् फल ‘अनुपादा-परिनिर्वाण’ कहलाता है।

රාජාභිනීතා’ති රාජූහි පීළිතා රාජභීතා වා.

‘राजाओं द्वारा लाए गए’—राजाओं द्वारा पीड़ित अथवा राजाओं से डरे हुए।

ඉණට්ටා’ති ඉණෙන පීළිතා.

‘ऋणग्रस्त’—ऋण से पीड़ित।

කල්ලො’සීති බ්‍යාකරණ ඤාණෙන ඡෙකො’සි, අඞ්ගුත්තරටීකායං’ බ්‍යාකරණෙ සමථො’. පටිබලො’තිපි වත්තුං වට්ටති යෙවාති.

‘आप समर्थ हैं’—आप व्याख्यान (व्याकरण) के ज्ञान में चतुर हैं; अंगुत्तर-टीका में ‘व्याख्यान में समर्थ’ कहा गया है। ‘प्रतिबल’ (सक्षम) कहना भी उचित ही है।

පබ්බජ්ජාපඤ්හො පඤ්චමො.

प्रव्रज्या-प्रश्न पाँचवाँ है।

සොපාදානො’ති සකිලෙසො.

‘सोपादान’—क्लेशों सहित।

පටිසදහනපඤ්හො ඡට්ඨො.

प्रतिसंधि-प्रश्न छठा है।

යොනිසො මනසිකාරෙනාති අනිච්චං දුක්ඛන්ති උපායෙන පථෙන සාරණලක්ඛණෙන ආරම්මණපටිපාදකමනසිකාරෙන.

"योनिशो मनसिकार" का अर्थ है—अनित्य और दुःख के रूप में उपाय से, मार्ग से, स्मरण के लक्षण से, आलम्बन (विषय) को प्रस्तुत करने वाले मनसिकार के द्वारा।

මනසිකාරපඤ්හො සත්තමො.

मनसिकार-प्रश्न सातवाँ है।

උස්සහනලක්ඛණෙ’ති සම්පයුත්තානං ආරම්මණෙ සංයොජනවසෙන උස්සහනලක්ඛණෙ ගණ්හනලක්ඛණෙ වා.

"उत्साहन-लक्षण" का अर्थ है—सम्प्रयुक्त (धर्मों) के आलम्बन में संयोजन के वश से उत्साहन-लक्षण अथवा ग्रहण-लक्षण।

මනසිකාරලක්ඛණපඤ්හො අට්ඨමො.

मनसिकार-लक्षण-प्रश्न आठवाँ है।

යො සීලක්ඛධො වරපාතිමොක්ඛියො’ති යො පාතිමොක්ඛසීලසංවරසඞ්ඛාතො බුද්ධුප්පාදෙයෙව උප්පන්නො සීලගුණො සයං පතිට්ඨාති ඉදුයාදීනං එකදසන්නං කුසලධම්මානං නිස්සයාකාරෙන නිස්සයපච්චයො චෙව බලවකාරණට්ඨෙන උපනිස්සයො ච පථවී ඉව සත්තානං පතිට්ඨා.

"जो शील-स्कन्ध श्रेष्ठ प्रातिमोक्ष है"—जो प्रातिमोक्ष-शील-संवर संज्ञक बुद्ध के उत्पाद काल में ही उत्पन्न शील-गुण स्वयं प्रतिष्ठित होता है, वह श्रद्धा आदि ग्यारह कुशल धर्मों के लिए निश्रय के रूप में निश्रय-प्रत्यय और प्रबल कारण होने के अर्थ में उपनिश्रय है, जैसे पृथ्वी प्राणियों के लिए प्रतिष्ठा (आधार) है।

සීලපතිට්ඨානලක්ඛණපඤ්හො නවමො.

शील-प्रतिष्ठा-लक्षण-प्रश्न नवाँ है।

අඤ්ඤෙසං චිත්තං විමුත්තං පස්සිවා’ති අඤ්ඤෙසං අරියානං සොතාපත්තිඵලාදිකෙ ඵලෙ විසෙසෙන අධිමුත්තං පක්ඛදන්තං ඤාණචක්ඛුනා පස්සිවා.

"दूसरों के विमुक्त चित्त को देखकर"—अन्य आर्यों के स्रोतापत्ति-फल आदि फलों में विशेष रूप से अधिमुक्त (प्रविष्ट) चित्त को ज्ञान-चक्षु से देखकर।

සද්ධාලක්ඛණපඤ්හො දසමො.

श्रद्धा-लक्षण-प्रश्न दसवाँ है।

සබ්බෙ කුසලා ධම්මා’ති සබ්බෙ ලොකියකුසලධම්මා උප්පන්නා න පරිහායන්ති.

"सभी कुशल धर्म"—सभी उत्पन्न लौकिक कुशल धर्म नष्ट नहीं होते।

වීරියලක්ඛණපඤ්හො එකාදසමො.

वीर्य-लक्षण-प्रश्न ग्यारहवाँ है।

අපිලාපනලක්ඛණො’ති ආරම්මණෙ අනුපවිසනට්ඨෙන ඔගාහනලක්ඛණො සප්පටිභාගධම්මො’ති පටිභාගෙන පච්චථිකෙන සහ වත්තන්තීති සප්පටිභාගා සුක්කො ච කණ්හපටිභාගෙන සප්පටිභාගො.

"अपिलापन-लक्षण" का अर्थ है—आलम्बन में अनुप्रवेश के अर्थ में अवगाहन-लक्षण। "सप्रतिभाग-धर्म" का अर्थ है—जो प्रतिपक्ष (विरोधी) के साथ वर्तते हैं, वे सप्रतिभाग हैं; शुक्ल (कुशल) कृष्ण-प्रतिभाग के कारण सप्रतिभाग है।

කණ්හසුක්කසප්පටිභාගෙ’ති ඊදිසපාඨො යදි අථි සුදරොයෙව.

"कृष्ण-शुक्ल-सप्रतिभाग"—यदि ऐसा पाठ है, तो वह बहुत ही सुन्दर है।

අපිලාපෙතීති අනුපවිසනට්ඨෙන ඔගාහති.

"अपिलापेति" का अर्थ है—अनुप्रवेश के अर्थ में अवगाहन करता है।

හිතාහිතානං ධම්මානං ගතියො’ති කුසලාකුසලානං ධම්මානං ඉට්ඨානිට්ඨ-විපාකදානභාව-සංඛාත-නිප්ඵත්තියො.

"हित और अहित धर्मों की गतियाँ"—कुशल और अकुशल धर्मों के इष्ट और अनिष्ट विपाक देने के स्वभाव वाली निष्पत्तियाँ (सिद्धियाँ)।

සබ්බථකන්ති සබ්බකිච්චෙ නියුත්තං සබ්බලීනුධච්චෙසු ඉච්ඡිතබ්බං වා.

"सब्बथक" (सर्वत्र उपयोगी) का अर्थ है—सभी कार्यों में नियुक्त, अथवा सभी लीन (आलस्य) और उद्धत्य (चंचलता) की अवस्थाओं में इष्ट।

සතිලක්ඛණපඤ්හො ද්වාදසමො.

स्मृति-लक्षण-प्रश्न बारहवाँ है।

තප්පමුඛා’වාති රාජප්පධානා ඉව.

"उसके प्रमुख होने से"—जैसे राजा के प्रधान होने पर।

සමාධිපඤ්හො තෙරසමො.

समाधि-प्रश्न तेरहवाँ है।

යො උප්පජ්ජති සො එව සො’ති යො පථවිඵස්සාදිපරමථධම්මො උප්පජ්ජති, සො උප්පන්නපුබ්බධම්මො එව.

"जो उत्पन्न होता है, वह वही है"—जो पृथ्वी-स्पर्श आदि परमार्थ धर्म उत्पन्न होता है, वह पहले उत्पन्न हुआ धर्म ही है।

පඤ්ඤාලක්ඛණපඤ්හො චුද්දසමො.

प्रज्ञा-लक्षण-प्रश्न चौदहवाँ है।

නානා-එකකිච්චකරණපඤ්හො පණ්ණරසමො.

नाना-एककृत्य-करण-प्रश्न पन्द्रहवाँ है।

පණ්ණරසපඤ්හවන්තො පඨමවග්ගො සමත්තො.

पन्द्रह प्रश्नों वाला प्रथम वर्ग समाप्त हुआ।

වං පන භන්තෙ එවං වුත්තෙ කිං වදෙය්‍යාසී’ති යදා වං දහරො තරුණො මදො උත්තානසෙය්‍යකො අහොසි සොයෙව වං එතරහි මහන්තො’ති ඉමස්මිං වචනෙ මයා ච කෙනවිධ පුච්ඡනවසෙන වුත්තෙ වං කිං වදෙය්‍යාසීති යොජනා.

"किन्तु भन्ते! ऐसा कहे जाने पर आप क्या कहेंगे?"—जब आप बालक, तरुण, छोटे और पीठ के बल लेटने वाले थे, क्या वही आप इस समय बड़े हैं? इस वचन में मेरे द्वारा किसी प्रकार के प्रश्न के रूप में पूछे जाने पर आप क्या कहेंगे—यही योजना है।

දුතියවග්ගෙ පන ධම්මසන්තතිපඤ්හො පඨමො.

दूसरे वर्ग में 'धर्म-सन्तति-प्रश्न' पहला है।

න පටිසදහනජානනපඤ්හො දුතියො.

'न प्रतिसन्धान-जानन-प्रश्न' दूसरा है।

සකිච්චයන්ති අත්තනො විසයොභාසනකිච්චං.

"स्वकृत्य" का अर्थ है—अपने विषय को प्रकाशित करने का कार्य।

ආලිම්පනං විජ්ඣාපෙතුන්ති අග්ගිං නිබ්බාපෙතුං

"आलिम्पन (जलते हुए) को बुझाना" का अर्थ है—अग्नि को निर्वापित करना।

පඤ්ඤානිරුජ්ඣනපඤ්හො තතියො.

'प्रज्ञा-निरोध-प्रश्न' तीसरा है।

නිබ්බිසං භතකො යථා’ති යථා භතකො භතකකම්මං කවා ලක්ඛං නිබ්බිසං නිබ්බිසන්තො ලභන්තො දුක්ඛං ජීවිතුං නාභිනදති මරණඤ්ච නාභිනදති මරණකාලං ආගමෙති, එවමෙවාහං කාලං මරණකාලං පටිකඞ්ඛාමි ආගමෙමීති අධිප්පායො.

"जैसे वेतनभोगी (मजदूर) वेतन प्राप्त करता है"—जैसे कोई मजदूर मजदूरी का काम करके और वेतन प्राप्त करते हुए, न तो दुःखपूर्वक जीने का अभिनन्दन करता है और न ही मृत्यु का अभिनन्दन करता है, बल्कि मृत्यु-काल की प्रतीक्षा करता है; उसी प्रकार मैं भी काल (मृत्यु-काल) की प्रतीक्षा करता हूँ—यही अभिप्राय है।

පරීනිබ්බානපඤ්හො චතුථො.

'परिनिर्वाण-प्रश्न' चौथा है।

යදි කුසලා න දුක්ඛා’ති සුඛා වෙදනා කුසලා යදි සියා සා කුසලා වෙදනා න දුක්ඛභූතා.යදි සියා සා කුසලා න හොති. කුසලං දුක්ඛන්ති න උපපජ්ජතී’ති කුසලං දුක්ඛභුතන්ති වචනං න උපපජ්ජතීති වත්තුං න යුජ්ජති. කුසලං දුක්ඛං න. අඤ්ඤමඤ්ඤපච්චනීකත්තා’ති රඤ්ඤො අධිප්පායො. සභාවො පන එවං න හොති. කුසලා හි සුඛා වෙදනා සඞ්ඛාරදුක්ඛෙන විපරිණාමදුක්ඛෙන’පි දුක්ඛා. නෙක්ඛම්මනිස්සිතදොමනස්සසඞ්ඛාතදුක්ඛා’පි අනවජ්ජට්ඨෙන කුසලා සියාති ථෙරො පන මයි රාජානං අයොගුළහිමපිණ්ඩපඤ්හං පුච්ඡන්තෙ තං රාජා මිච්ඡා බ්‍යාකරිස්සති. තස්මිං දොසං ආරොපෙස්සාමි. රාජා තං මිච්ඡා බ්‍යාකරිස්සති. තස්මිං දොසං ආරොපෙස්සාමි. රාජා තං හරිතුං අසක්කොන්තො මං අථජප්පනං යාචිස්සති. අථ රාජාතං සභාවථං සඤ්ඤාපෙස්සාමීති මන්වා තං කිම්මඤ්ඤසි මහාරාජා’තිආදිමාහ. කින්නු ඛො මහාරාජ උභො’පි තෙ දහෙය්‍යුන්ති ඉමස්මිං පුච්ඡාවචනෙ ථෙරෙන වුත්තෙ රාජා සීතුණ්හසමඤ්ඤාතා තෙජොධාතු’ති සුතත්තා සීතහිමපිණ්ඩස්ස ඛරඛාදනභාවඤ්ච සධාය ධාතුනං උස්සදභාවජානනඤාණතො විරුජ්ඣිවා’ආම භන්තෙ උභො’පි තෙ දහෙය්‍යුන්ති විරුද්ධපටිවචනං අදාසි.

यदि कुशल दुःख नहीं है, तो सुखद वेदना कुशल है। यदि वह कुशल वेदना होती, तो वह दुःखमय नहीं होती। यदि वह (दुःखमय) होती, तो वह कुशल नहीं होती। 'कुशल दुःख है' यह उपपन्न नहीं होता, इसलिए 'कुशल दुःखमय है' यह कहना उचित नहीं है। 'कुशल दुःख नहीं है' - यह राजा का अभिप्राय है क्योंकि वे एक-दूसरे के विपरीत हैं। परन्तु स्वभाव ऐसा नहीं होता। कुशल सुखद वेदना भी संस्कार-दुःख और विपरिणाम-दुःख के कारण दुःख ही है। नैष्क्रम्य-निश्रित दौर्मनस्य (मानसिक दुःख) भी अनवद्य (दोषरहित) होने के कारण कुशल हो सकता है। स्थविर ने सोचा कि जब मैं राजा से लोह-पिण्ड और हिम-पिण्ड का प्रश्न पूछूँगा, तो राजा उसका गलत उत्तर देगा। मैं उस पर दोषारोपण करूँगा। राजा उसका समाधान करने में असमर्थ होकर मुझसे वास्तविक अर्थ की याचना करेगा। तब मैं राजा को वास्तविक स्वभाव समझाऊँगा। ऐसा सोचकर उन्होंने 'महाराज, आप क्या मानते हैं' आदि कहा। 'महाराज, क्या वे दोनों जलाएंगे?' स्थविर द्वारा यह प्रश्न पूछे जाने पर, राजा ने 'तेज धातु शीत और उष्ण दोनों कहलाती है' ऐसा सुना होने के कारण और हिम-पिण्ड के कठोरता से चबाने योग्य होने तथा धातुओं की अधिकता के ज्ञान के विरुद्ध 'हाँ भन्ते, वे दोनों जलाएंगे' ऐसा विरुद्ध उत्तर दिया।

න හි භන්තෙ’ති රඤ්ඤො අවජානනපටික්ඛපනං.

'नहीं भन्ते' - यह राजा का अस्वीकार और प्रतिषेध है।

අජානාහි නිග්ගහන්ති ථෙරවචනං. යස්මා තෙ පුරිමාය’ආමා’ති පටිඤ්ඤාය පච්ඡිමා’න හි භන්තෙ’ති පටිඤ්ඤා පච්ඡිමාය ච පුරිමා න සධියතී. තස්මා වං නිග්ගහං පත්තො. වං නිග්ගහං දොසං අපරාධං සම්පිටිච්ඡාහී’ති අථො. ඉදානි උභින්නං තත්තාභාවදස්සනවසෙන උභින්නං සීතලාභාවදස්සනවසෙන ච තං නිග්ගහං පාකටං කරොන්තො යදි තත්තං දහතී’තිආදිමාහ.

'निग्रह (तर्क में पराजय) को समझो' - यह स्थविर का वचन है। चूँकि आपकी पहली प्रतिज्ञा 'हाँ' थी और बाद की प्रतिज्ञा 'नहीं भन्ते' है, और बाद वाली प्रतिज्ञा से पहली सिद्ध नहीं होती, इसलिए आप निग्रह को प्राप्त हुए। 'इस निग्रह, दोष और अपराध को स्वीकार करो' - यह इसका अर्थ है। अब दोनों के तप्त न होने और दोनों के शीतल न होने को दिखाते हुए उस निग्रह को प्रकट करते हुए उन्होंने 'यदि तप्त जलाता है' आदि कहा।

තථ– ‘යදි තත්තං දහතී’ති සචෙ උභින්නං තත්තතා දහති. යදි තත්තං දහතී’ති ච ඨපනවචනං.

वहाँ - 'यदि तप्त जलाता है' अर्थात् यदि दोनों की तप्तता जलाती है। 'यदि तप्त जलाता है' यह स्थापना-वचन है।

න ච තෙ උභො’ති දොසාරොපනවචනං.

'और वे दोनों नहीं' - यह दोषारोपण का वचन है।

තෙන න උප්පජ්ජතී’ති තෙන තස්මිං උභින්නං උණ්හභාවකාරණා උභො’පෙතෙ දහන්ති’ති වචනං තත්තභාවස්ස දහනෙ න උපපජ්ජති, න යුජ්ජති.

'उससे यह सिद्ध नहीं होता' - उस कारण से, उन दोनों के उष्ण होने के कारण 'वे दोनों जलाते हैं' यह वचन तप्त भाव के जलने में उपपन्न नहीं होता, युक्त नहीं होता।

යදි සීතලං දහතීති සචෙ උභින්නං සීතලභාවො දහති තෙන න උපපජ්ජතී’ති තස්මා කාරණා උභින්නං සීතලාභාවකාරණා උභො’පි තෙ දහන්ති’ති වචනං සීතලභාවස්ස දහනෙන න උපපජ්ජතී’ති වත්තුං න යුජ්ජති පුන තං දොසං පාකටතරං කරොන්තො ථෙරො කිස්ස පන තෙ මහාරාජ උභො’පි දහන්තිතිආදිමාහ.

'यदि शीतल जलाता है' - यदि दोनों का शीतल भाव जलाता है, तो उससे यह सिद्ध नहीं होता। उस कारण से, दोनों के शीतल होने के कारण 'वे दोनों जलाते हैं' यह वचन शीतल भाव के जलने से उपपन्न नहीं होता। फिर उस दोष को और स्पष्ट करते हुए स्थविर ने 'महाराज, वे दोनों क्यों जलाते हैं' आदि कहा।

(කිස්ස)තථ-කිස්සාති කෙන කාරණෙන උභොපි තෙ දහන්තීති.

(किसलिए) वहाँ - 'किसलिए' का अर्थ है किस कारण से वे दोनों जलाते हैं।

තෙන න උපපජ්ජතීති කෙන තස්මා කාරණා එකස්ස උණ්හස්ස එකස්ස සීතලස්ස භාවකාරණා උභොපි තෙ දහන්තී’ති තයා වුත්තවචනං න උපපජ්ජති න වට්ටති. උභොපි තෙ දහන්තීති වුත්තං, අයුත්තම්පි තයා වුත්තමෙව. කුසලං දුක්ඛන්ති වත්තුං වුත්තමෙව කුසලං දුක්ඛන්ති න උපපජ්ජතීති ඉදං වං කස්මා වදසි? වත්තුං යුත්තවචනං න යුජ්ජතීති වදසි වත්තුං අයුත්තවචනං යුජ්ජතීති වදසීති ථෙරස්ස වචනෙන අත්තනො වාදෙ දොසං පස්සන්තො තං පරිහරිතුං අසක්කොන්තො නීවමනො ථෙරං අථජප්පනං යාචන්තො’නාහං පටිබලො’තිආදිමාහ.

'उससे यह सिद्ध नहीं होता' - किसलिए? उस कारण से, एक के उष्ण और एक के शीतल होने के कारण 'वे दोनों जलाते हैं' यह आपके द्वारा कहा गया वचन उपपन्न नहीं होता, उचित नहीं है। 'वे दोनों जलाते हैं' ऐसा कहा गया, जो अयुक्त होते हुए भी आपके द्वारा ही कहा गया है। 'कुशल दुःख है' ऐसा कहना ही चाहिए, 'कुशल दुःख है' यह उपपन्न नहीं होता, ऐसा आप क्यों कहते हैं? जो कहने योग्य युक्त वचन है उसे आप अयुक्त कहते हैं, और जो अयुक्त वचन है उसे युक्त कहते हैं। स्थविर के वचनों से अपने वाद में दोष देखते हुए, उसका परिहार करने में असमर्थ होकर, विनीत मन से स्थविर से अर्थ की याचना करते हुए 'मैं समर्थ नहीं हूँ' आदि कहा।

තයා වාදිනාති යුත්තමථගම්භීරවිචිත්තපටිභානවාදිනා

'आप जैसे वादी के साथ' - अर्थात् युक्त अर्थ वाले, गंभीर और विचित्र प्रतिभा वाले वादी के साथ।

සාධූ අථං ජප්පෙහී තී සාධු යාචාමි. සුඛා වෙදනා කුසලාති වා අකුසලා අබ්‍යාකතාති වා ඉමස්ස මයා පුච්ඡිතවචනස්ස අථං ජප්පෙහි දෙසෙහි අථෙනාහං අථිකො, කිං විවාදෙනාති අධිප්පායො.

'साधु! अर्थ की व्याख्या करें' - अर्थात् भली-भांति याचना करता हूँ। 'सुखद वेदना कुशल है या अकुशल या अव्याकृत' - मेरे द्वारा पूछे गए इस प्रश्न के अर्थ की व्याख्या करें, उपदेश दें। मैं अर्थ का इच्छुक हूँ, विवाद से क्या लाभ - यह अभिप्राय है।

ගෙහනිස්සිතානීති ගෙහසදිසකාමගුණනිස්සිතානි තමාරබ්භ පවත්තානීති අථො.

'गेह-निश्रित' (घर पर आश्रित) - अर्थात् घर के समान काम-गुणों पर आश्रित, उन्हें आरम्भ करके प्रवृत्त होने वाले।

නෙක්ඛම්මනිස්සීතානී’ති.

'नैष्क्रम्य-निश्रित' (संन्यास पर आश्रित)।

එථ

यहाँ।

‘පබ්බජ්ජා පඨමං ධානං නිබ්බානඤ්ච විපස්සනාසබ්බෙපි කුසලා ධම්මා නෙක්ඛම්මන්ති පවුච්චතී’ති,වුත්තනෙක්ඛම්මෙසු නිබ්බානවිපස්සනාකුසලධම්මසඞ්ඛාතෙ;

'प्रव्रज्या, प्रथम ध्यान, निर्वाण और विपश्यना - सभी कुशल धर्मों को नैष्क्रम्य कहा जाता है।' उक्त नैष्क्रम्यों में निर्वाण, विपश्यना और कुशल धर्मों के रूप में परिगणित;

නෙක්ඛම්මෙ නිස්සිතානි.

नैष्क्रम्य पर आश्रित।

සුඛවෙදනාපඤ්හො පඤ්චමො.

सुख-वेदना प्रश्न पाँचवाँ है।

සො ච අඤ්ඤපඤ්හෙහි ගම්භීරතරො, කුලපුත්තෙහි මයා වුත්තඅථමත්තෙන සන්තොසං කවා අත්තනො පඤ්ඤානුභාවෙන ච පුනප්පුනං චින්තෙවා පුබ්බාපරං සල්ලක්ඛෙවා යො මයා වුත්තඅථතො යුත්තරො සො අථො ගහෙතබ්බො යෙවාති.

और वह अन्य प्रश्नों से अधिक गंभीर है। कुलपुत्रों को मेरे द्वारा कहे गए मात्र अर्थ से संतुष्ट न होकर, अपने प्रज्ञा-प्रभाव से बार-बार चिंतन करके और पूर्वापर का विचार करके, जो मेरे द्वारा कहे गए अर्थ से अधिक युक्त हो, उसी अर्थ को ग्रहण करना चाहिए।

නාමරූපන්ති නාමකරණට්ඨෙන නමනට්ඨෙන චත්තාරො අරූපිනො ඛධා නාමං. ඉධ විපාකනාමං අධිප්පෙතං සීතාදීහි රුප්පනට්ඨෙන රූපං නිප්පරියායතො ඡන්නවුතිරූපකොට්ඨාසසඞ්ඛාතං නිප්ඵන්නරූපං පරියායතො දසවිධා අනිප්ඵන්නරූපඤ්ච චක්ඛුසොතඝානජිව්හාකායභාවවථුදසකසඞ්ඛාතා සත්ත දසකා, චිත්ත උතු-ආහාරජඅට්ඨකා තයො, චිත්තජ උතුජසද්දවසෙන ද්වෙ සද්දා’ති ඡන්නවුතිරූපකොට්ඨාසා. ඉධ පන කම්මජරූපං අධිප්පෙතං.

'नामरूप' - नामकरण के अर्थ में और झुकने के अर्थ में चार अरूपी स्कन्ध 'नाम' हैं। यहाँ 'विपाक-नाम' अभिप्रेत है। शीत आदि के द्वारा पीड़ित होने के अर्थ में 'रूप' है। मुख्य रूप से छियानवे रूप-विभागों के रूप में परिगणित 'निष्पन्न रूप' और गौण रूप से दस प्रकार के 'अनिष्पन्न रूप' हैं। चक्षु, श्रोत्र, घ्राण, जिह्वा, काय, भाव और वस्तु - इन सात दशकों के रूप में; चित्त, ऋतु और आहार से उत्पन्न तीन अष्टक; चित्तज और ऋतुज शब्द के भेद से दो शब्द - इस प्रकार छियानवे रूप-विभाग हैं। यहाँ 'कर्मज रूप' अभिप्रेत है।

තෙන කම්මෙන අඤ්ඤං නාමරූපං පටිසදහතීති තෙන කුසලාකුසලකම්මෙන අඤ්ඤං නාමරූපං අඤ්ඤං අනාගතනාමරූපං සුගතිදුග්ගතිපරියාපන්නං ඉමිනා පච්චුප්පන්නනාමරූපෙන සද්ධිං පටිසදහති.

'उस कर्म से अन्य नाम-रूप प्रतिसंधि ग्रहण करता है' - उस कुशल-अकुशल कर्म से अन्य नाम-रूप, अन्य अनागत नाम-रूप जो सुगति या दुर्गति में सम्मिलित है, इस वर्तमान नाम-रूप के साथ प्रतिसंधि ग्रहण करता है।

පුරිමං භන්තෙ අම්බබීජං භූතං මූලකාරණභූතං අපච්චක්ඛාය අවිජහිවා නිබ්බත්තෙන පච්ඡිමෙන අම්බෙන පුරිසො දණඩප්පත්තො භවෙය්‍යාති යොජනා.

भन्ते! पूर्ववर्ती आम का बीज जो मूल कारण स्वरूप है, उसे अस्वीकार न करते हुए और न छोड़ते हुए, उससे उत्पन्न बाद के आम के कारण वह पुरुष दण्ड का पात्र होगा - यह व्याख्या है।

නාමරූපපටිසදහනපඤෙහා ඡට්ඨො.

नामरूप-प्रतिसन्धान प्रश्न छठा है।

සත්තොපමාපතිමණඩිතො.

सात उपमाओं से अलंकृत।

අධිකාරන්ති මහන්තං පූජාසක්කාරං. අයං සත්තමොපඤ්හො පුන පුච්ඡතෙ. උපමං සොතුකාමතාවසෙන පුන පුච්ඡිතො’ති ඤාතබ්බං.

'अधिकार' का अर्थ है महान पूजा-सत्कार। यह सातवाँ प्रश्न पुनः पूछा गया है। उपमा सुनने की इच्छा के कारण पुनः पूछा गया है - ऐसा जानना चाहिए।

පුනපටිසදහනපඤ්හො සත්තමො.

पुनः प्रतिसन्धान प्रश्न सातवाँ है।

නාමරූපපඤ්හො අට්ඨමො.

नामरूप प्रश्न आठवाँ है।

අද්ධාපඤ්හො නවමො.

अद्धा (काल) प्रश्न नवाँ है।

නවපඤ්හවන්තො දුතියො වග්ගො.

नौ प्रश्नों वाला दूसरा वर्ग।

තතියවග්ගෙ අද්ධාමුලපුච්ඡනපඤ්හො පඨමො.

तीसरे वर्ग में अद्धा-मूल-पृच्छा प्रश्न पहला है।

පථවියා චක්කංඅලිඛිවා’ති භමචක්කං පුනප්පුනං පරිවත්තනවසෙන ආ භුසො ලිඛිවා.

'पृथ्वी पर चक्र खींचकर' का अर्थ है - घूमने वाले चक्र को बार-बार घुमाने के कारण अत्यधिक रूप से खींचकर।

පුබ්බාකොටි නපඤ්ඤායන පඤ්හො දුතියො.

पूर्वाकोटि (प्रारंभिक सीमा) न ज्ञात होने का प्रश्न दूसरा है।

ඛධා ච දුක්ඛස්ස බීජාතීති පටිසධිභුතා බධා කෙවලස්ස සකලස්ස පවත්තිදුක්ඛරාසිස්ස මුලකාරණභාවෙන බීජානි එවං ඛණකොටිසඞ්ඛාතපටිසධිබධතො පවත්ති දුක්ඛවඩ්ඪනං සක්කා කාතුන්ති අධිප්පායො.

'स्कन्ध ही दुःख के बीज हैं' - प्रतिसन्धि स्वरूप स्कन्ध, समस्त और सम्पूर्ण प्रवृत्ति-दुःख-राशि के मूल कारण होने से बीज हैं; इस प्रकार क्षण-कोटि संज्ञक प्रतिसन्धि-स्कन्ध से प्रवृत्ति-दुःख की वृद्धि की जा सकती है - यह अभिप्राय है।

කොටිවඩ්ඪනපඤ්හො තතියො.

कोटि-वर्धन प्रश्न तीसरा है।

චක්ඛුස්මිඤ්ච ඛො මහාරාජ සති රූපෙසු ච චක්ඛුවිඤ්ඤාණං හොතීති එථ අභිධම්මාවතාරටීකාපරියායෙන එකතො සහජාතෙසු බහූසු චක්ඛුප්පසාදෙසු යං චක්ඛු විසදිතං තං චක්ඛුවිඤ්ඤාණස්ස නිස්සයපච්චයො. චක්ඛුස්මිඤ්චාති එකවචනදස්සනතො. රූපෙසු චා’ති බහුවචනස්ස දස්සනතො පන බහූනිපි රූපානි චක්ඛුවිඤ්ඤාණස්ස පුරෙජාතපච්චයො පච්චයභාව. විසෙස-සභාවතොති දට්ඨබ්බො.

'हे महाराज! चक्षु के होने पर और रूपों के होने पर चक्षु-विज्ञान होता है' - यहाँ अभिधम्मावतार-टीका की पद्धति से, एक साथ उत्पन्न बहुत से चक्षु-प्रसादों में जो चक्षु स्पष्ट है, वह चक्षु-विज्ञान का निश्रय-प्रत्यय है, क्योंकि 'चक्षुस्मिं' (चक्षु में) ऐसा एकवचन देखा जाता है। 'रूपेसु' (रूपों में) इस बहुवचन के दर्शन से बहुत से रूप भी चक्षु-विज्ञान के पुरेजात-प्रत्यय हैं। इसे प्रत्यय-भाव के विशेष स्वभाव से देखना चाहिए।

අථි-කෙචි-සඤ්ජානනපඤ්හො චතුථො.

अस्ति-केचि-संज्ञान (क्या कोई संज्ञा करने वाला है) प्रश्न चौथा है।

භවන්තායෙව ඛො මහාරාජ සඞ්ඛාරා ජායන්තිති එථ අන්තප්පච්චයො අතීතෙ හොති. අතීතෙ භූතා’ති අථො.

'हे महाराज! होते हुए (भवन्त) ही संस्कार उत्पन्न होते हैं' - यहाँ 'अन्त' प्रत्यय अतीत काल में है। 'अतीत में हुए' - यह अर्थ है।

අයඤ්ච ගාථා’ති සදිසගාථා. අහුවා සම්භොතීති ච ගාථා ඛණිකගාථා’ති දට්ඨබ්බං. එවඤ්හි පුබ්බාපරං සමෙති.

'और यह गाथा' - अर्थात् समान गाथा। 'अहुवा सम्भोति' (होकर उत्पन्न होता है) यह गाथा क्षणिकत्व की गाथा है - ऐसा देखना चाहिए। इस प्रकार पूर्वापर का मेल होता है।

(උත්තරාරණි) අරණිසහිතෙකන්තකිච්චකරො දණ්ඩො උත්තරාරණි නාම.

(उत्तरारणि) अरणि-सहित (नीचे की लकड़ी) के साथ एकान्त कार्य करने वाला दण्ड 'उत्तरारणि' कहलाता है।

භවන්තජායනපඤ්හො සත්තොපමාසහිතො පඤ්චමො.

सात उपमाओं सहित भवन्त-जायन (होते हुए उत्पन्न होना) प्रश्न पाँचवाँ है।

වෙදගුපඤ්හො ඡට්ඨො.

वेदगू प्रश्न छठा है।

චක්ඛුවිඤ්ඤාණාදිපඤ්හො සත්තමො.

चक्षु-विज्ञान आदि प्रश्न सातवाँ है।

ඵුසනලක්ඛණො’ති චිත්තාරම්මණඵුසනලක්ඛණො. යථා චක්ඛු’ති එථ චක්ඛුප්පසාදො’පි චක්ඛුවිඤ්ඤාණම්පි ලබ්භති.

'फुसन-लक्षण' (स्पर्श-लक्षण) का अर्थ है चित्त का आलम्बन को स्पर्श करने का लक्षण। 'जैसे चक्षु' - यहाँ चक्षु-प्रसाद और चक्षु-विज्ञान दोनों ही लिए जाते हैं।

සඞ්ඝට්ටනරසො’ති ඉමෙසං වථාරම්මණානං සඞ්ඝට්ටනරසො සම්පත්ති එතස්සා ත අථො ලබ්භති. යදා චක්ඛුවිඤ්ඤාණම්පි ලබ්භති. තදා චිත්තාරම්මණසඞ්ඝට්ටනරසො කිච්චං එතස්සෙති අථො ලබ්භති. සඞ්ඝට්ටනරසො’ති ච පඤ්චද්වාරිකඵස්සෙ ලබ්භති. න මනොද්වාරිකඵස්සෙ’ති අයමිදිසො අථො අත්ථසාලිනියං වුත්තො යෙවා’ති.

'संघट्टन-रस' (टकराने का कृत्य) - इन वस्तु और आलम्बनों का संघट्टन-रस ही इसकी सम्पत्ति (सिद्धि) है - यह अर्थ प्राप्त होता है। जब चक्षु-विज्ञान भी प्राप्त होता है, तब चित्त का आलम्बन के साथ संघट्टन-रस इसका कृत्य है - यह अर्थ प्राप्त होता है। 'संघट्टन-रस' पंचद्वारिक स्पर्श में प्राप्त होता है, न कि मनोद्वारिक स्पर्श में - इस प्रकार का अर्थ अट्ठसालिनी में कहा ही गया है।

ඵුසනලක්ඛණපඤ්හො අට්ඨමො.

फुसन-लक्षण (स्पर्श-लक्षण) प्रश्न आठवाँ है।

වෙදනාලක්ඛණපඤ්හො නවමො.

वेदना-लक्षण प्रश्न नवाँ है।

සඤ්ඤාලක්ඛණපඤ්හො දසමො.

संज्ञा-लक्षण प्रश्न दसवाँ है।

චෙතනාලක්ඛණපඤ්හො එකාදසමො.

चेतना-लक्षण प्रश्न ग्यारहवाँ है।

විඤ්ඤාණලක්ඛණපඤ්හො ද්වාදසමො.

विज्ञान-लक्षण प्रश्न बारहवाँ है।

වඩ්ඪකී සුපරිකම්මකතං දාරුං සධිස්මිං අප්පෙතීති වඩ්ඪකී ජනො සුට්ඨුපරිකම්මකතං දාරුං සධිස්මිං අප්පෙති පාපෙති පවෙසෙති.

'बढ़ई भली-भाँति संस्कारित लकड़ी को जोड़ में लगाता है' - बढ़ई व्यक्ति भली-भाँति संस्कारित लकड़ी को जोड़ में लगाता है, पहुँचाता है या प्रविष्ट कराता है।

විතක්කලක්ඛණපඤ්හො තෙරසමො.

वितर्क-लक्षण प्रश्न तेरहवाँ है।

විචාරලක්ඛණපඤ්හො චුද්දසමො.

विचार-लक्षण प्रश्न चौदहवाँ है।

චුද්දසපඤ්හවන්තො තතියවග්ගො සමත්තො. විනිබ්භුජිවා විනිබභුජිවා’ති අඤ්ඤමඤ්ඤාතො විසුං විසුං කවා විභජිවා විභජිවා.

चौदह प्रश्नों वाला तीसरा वर्ग समाप्त हुआ। 'विनिब्भुजित्वा विनिब्भुजित्वा' का अर्थ है एक-दूसरे से अलग-अलग करके, विभाजित करके।

වග්ගතො අතිරෙකපඨමපඤ්හො විභජ්ජපඤ්හො පඨමො.

वर्ग से अतिरिक्त पहला प्रश्न 'विभज्ज-प्रश्न' पहला है।

නනු ලොණමෙව ආහරිතබ්බන්ති සකටෙහි සුද්ධලොණමෙව බලිවද්දෙහි ආහරිතබ්බං.

'क्या नमक ही लाना चाहिए' का अर्थ है कि छकड़ों और बैलों द्वारा केवल शुद्ध नमक ही लाया जाना चाहिए।

න සක්කා මහාරාජ ලොණමෙව ආහරිතුන්ති පාඨෙන භවිතබ්බන්ති නකාරො පොථකෙ දිස්සති.

'हे महाराज, केवल नमक लाना संभव नहीं है' - ऐसा पाठ होना चाहिए, क्योंकि पुस्तक में 'न' कार दिखाई देता है।

ලොණපඤ්හො දුතියො, රඤ්ඤො ධම්මලක්ඛණෙසු දළ්හපතිට්ඨාපනථං ථෙරෙන පඨමං වුත්තො.

नमक-प्रश्न दूसरा है, राजा को धर्म-लक्षणों में दृढ़ता से प्रतिष्ठित करने के लिए स्थविर द्वारा पहले कहा गया।

එත්තාවතා තෙචත්තාළීස පඤ්හා සමත්තා.

यहाँ तक तैंतालीस प्रश्न समाप्त हुए।

චතුථවග්ගෙ නානාකම්මෙහි මහාරාජ නිබ්බත්තානි න එකෙන කම්මෙනා’ති ආපායිකසත්තානං පඤ්චායතනානි නානාඅකුසලකම්මෙහි නිබ්බත්තානි සුගතිපරියාපන්නසත්තානං පඤ්චායතනානි නානාකුසලකම්මෙහි එකෙන කම්මෙන එකෙන පටිසධිජනකකම්මෙනෙව නිබ්බත්තානි. අභිධම්මාවතාරටීකායං පටිසධික්ඛණෙ මහග්ගතචෙතනා කටත්තාරූපානං කම්මපච්චයෙන පච්චයො’ති වචනෙන පටිසධික්ඛණෙ විජ්ජමානානං සබ්බෙසංයෙව කටත්තාරූපානං කම්මපච්චයො හොතීති විඤ්ඤායති. නානාචෙතනාහි තදා ඉද්‍රියුප්පත්තියං සති අතිපරිත්තෙන ච මහග්ගතෙන ච කම්මෙන නිබ්බත්තං කටත්තාරූපං ආපජ්ජෙය්‍ය, න චෙකා පටිසධි අනෙකම්මනිබ්බත්තා හොතී’ති.’සද්ධිං එකෙන කම්මෙන අනෙකිදිරයුප්පත්ති හොතී’ති වුත්තං. විචාරෙවා යං යුත්තතරං තං ගහෙතබ්බං. තත්‍රායං විචාරණාකාරො?

चौथे वर्ग में 'हे महाराज, विभिन्न कर्मों से उत्पन्न हुए हैं, एक कर्म से नहीं' - इसका अर्थ है कि अपायगामी सत्त्वों के पाँच आयतन विभिन्न अकुशल कर्मों से उत्पन्न होते हैं, और सुगति में उत्पन्न सत्त्वों के पाँच आयतन विभिन्न कुशल कर्मों से, एक ही कर्म से, एक ही प्रतिसन्धि-जनक कर्म से उत्पन्न होते हैं। अभिधम्मावतार-टीका में 'प्रतिसन्धि के क्षण में महग्गत चेतना कटत्ता-रूपों के लिए कर्म-प्रत्यय से प्रत्यय है' - इस वचन से यह ज्ञात होता है कि प्रतिसन्धि के क्षण में विद्यमान सभी कटत्ता-रूपों का कर्म-प्रत्यय होता है। विभिन्न चेतनाओं से तब इन्द्रियों की उत्पत्ति होने पर, अति-परित्त और महग्गत कर्म से उत्पन्न कटत्ता-रूप प्राप्त होंगे, और एक प्रतिसन्धि अनेक कर्मों से उत्पन्न नहीं होती। 'एक कर्म के साथ अनेक इन्द्रियों की उत्पत्ति होती है' - ऐसा कहा गया है। विचार करने पर जो अधिक युक्तियुक्त हो, उसे ग्रहण करना चाहिए। वहाँ विचार करने का प्रकार यह है:

මහග්ගතසත්තානං ඉද්‍රියානි එකෙන පටිසධිජනකකම්මෙන නිබ්බත්තානි. නාගසෙනථෙරො පන අරහා ඛීණාසවො බුද්ධමතඤ්ඤු තස්ස අධිප්පායානුරූපෙන කාමාවචරකසත්තානං නානාකම්මෙහි නිබ්බත්තීති ගහෙතබ්බං.

महग्गत सत्त्वों की इन्द्रियाँ एक ही प्रतिसन्धि-जनक कर्म से उत्पन्न होती हैं। परन्तु स्थविर नागसेन अर्हत्, क्षीणास्त्रव और बुद्ध-मत के ज्ञाता थे, उनके अभिप्राय के अनुसार कामावचर सत्त्वों की उत्पत्ति विभिन्न कर्मों से होती है, ऐसा समझना चाहिए।

නානාකම්මනිබ්බත්තායතනපඤ්හො පඨමො.

विभिन्न कर्मों से उत्पन्न आयतनों का प्रश्न पहला है।

මහාකුලීනතාති උච්චකුලීනතා. සොයෙව වා පාඨො. ආබාධ-වණ්ණ-සුක්ඛ-භොග-කුලීනං පඤ්ඤකා එතෙ චුද්දස පඤ්හා’පි සුභසුත්තෙ පකාසිතා’ති අයං ගාථා සුඛවාචුග්ගතකරණථං පොරාණෙහි වුත්තා.

'महाकुलीनता' का अर्थ उच्चकुलीनता है। वही पाठ है। 'आबाध, वर्ण, सुख, भोग, कुलीन और प्रज्ञा' - ये चौदह प्रश्न भी सुभ-सुत्त में प्रकाशित हैं - यह गाथा प्राचीन आचार्यों द्वारा सुखपूर्वक कण्ठस्थ करने के लिए कही गई है।

මනුස්සනානාභාවපඤ්හො දුතියො.

मनुष्यों की विभिन्नता का प्रश्न दूसरा है।

කිං පටිගච්චෙව වායමිතෙනා’ති පුබ්බෙ වායාමෙන සහ පවත්තකම්මෙන වායාමකරණෙන කිං පයොජනං අථි?

'पहले से ही प्रयत्न करने से क्या लाभ' का अर्थ है कि पहले के प्रयत्न के साथ होने वाले कर्म से, प्रयत्न करने का क्या प्रयोजन है?

අකිච්චකරො’ති එථ යථිච්ඡිතඵලසඞ්ඛාතං කිච්චං න කරොතීති අකිච්චකරො. අයඤ්ච අයුත්තසමාසො. සද්ධං මතකභොජනං න භුඤ්ජතීති අසද්ධභොජිතිආදිකො වියා’ති.

'अकिच्चकरो' यहाँ इच्छित फल रूपी कार्य को नहीं करता है, इसलिए 'अकिच्चकरो' है। और यह अयुक्त समास है। जैसे 'श्रद्धापूर्वक मृतक-भोजन नहीं खाता' - इस अर्थ में 'अश्रद्धभोजी' आदि के समान।

බුභුක්ඛිතො’ති බුධාභිභූතො.

'बुभुक्खितो' का अर्थ भूख से अभिभूत है।

පටිගච්චකිච්චකරණපඤ්හො තතියො.

पहले से कार्य करने का प्रश्न तीसरा है।

පච්චමානා’ති නිරයග්ගීනා ඩය්හමානා.

'पच्चमाना' का अर्थ है नरक की अग्नि में जलते हुए।

සො න තාව කාලං කරොතීති තාව තත්තකං සො නෙරයිකසත්තො කාලං මරණං න කරොති. කම්මාධිකතෙනා’ති පුබ්බෙ අධිකතෙන කම්මෙන මූලකාරණභුතෙන.

'वह तब तक काल नहीं करता' का अर्थ है कि वह नारकीय सत्त्व तब तक काल (मृत्यु) को प्राप्त नहीं होता। 'कर्माधिकतेन' का अर्थ है पहले किए गए कर्म द्वारा जो मूल कारण है।

නවිලීයනපඤ්හො චතුථො.

न पिघलने का प्रश्न चौथा है।

ආකාස-උදක-පථවිධාරණපඤ්හො පඤ්චමො.

आकाश, जल और पृथ्वी के धारण करने का प्रश्न पाँचवाँ है।

අජ්ඣොසායා’ති තණ්හාය ගිලිවා පරිනිට්ඨපෙවා.

'अज्झोसाया' का अर्थ है तृष्णा से निगलकर या पूर्णतः समाप्त करके।

නිරොධනිබ්බානපඤ්හො ඡට්ඨො.

निरोध और निर्वाण का प्रश्न छठा है।

අභිඤ්ඤෙය්‍යෙ ධම්මෙ’ති අභිවිසිට්ඨෙන චතුසච්චඤාණෙන ජානිතබ්බෙ ධම්මෙ, චතුසච්චධම්මෙ.

'अभिज्ञेय धर्मों में' का अर्थ है अति-विशिष्ट चार आर्य सत्यों के ज्ञान से जानने योग्य धर्मों में, अर्थात् चार आर्य सत्य रूपी धर्मों में।

නිබ්බානලභනපඤ්හා සත්තමො.

निर्वाण-प्राप्ति का प्रश्न सातवाँ है।

නිබ්බානජානනපඤ්හො අට්ඨමො.

निर्वाण को जानने का प्रश्न आठवाँ है।

අට්ඨපඤ්හවන්තො චතුථො වග්ගො.

आठ प्रश्नों वाला चौथा वर्ग समाप्त हुआ।

පඤ්චමවග්ගෙ නථිබුද්ධපඤ්හො පඨමො.

पाँचवें वर्ग में 'बुद्ध नहीं हैं' - यह प्रश्न पहला है।

බුද්ධානුත්තරපඤ්හො දුතියො.

बुद्ध की अनुत्तरता का प्रश्न दूसरा है।

සක්කා ජානිතුං බුද්ධො අනුත්තරො’ති ඉදං රඤ්ඤා’භගවා බුද්ධො අනුත්තරො’ති ථෙරං පුබ්බෙ පුච්ඡිතං. පුන කස්මා වුත්තං? පුබ්බපඤ්හො ථෙරස්ස විජානනං සධාය පුච්ඡිතං පුච්ඡාපඤ්හො සබ්බපඤ්හො ථෙරස්ස විජානනං සධාය පුච්ඡිතං. පුච්ඡාපඤ්හො සබ්බපණ්ඩිතානං ජානනං සධාය පුච්ඡිතො’ති විඤ්ඤාතබ්බං.

'क्या यह जाना जा सकता है कि बुद्ध अनुत्तर हैं' - यह राजा द्वारा 'भगवान बुद्ध अनुत्तर हैं' - ऐसा स्थविर से पहले पूछा गया था। फिर से क्यों कहा गया? पिछला प्रश्न स्थविर के ज्ञान के लिए पूछा गया था, और यह प्रश्न सभी पण्डितों के ज्ञान के लिए पूछा गया है - ऐसा समझना चाहिए।

සක්කා බුද්ධානුත්තරපඤ්හො තතියො.

बुद्ध की अनुत्तरता संभव है - यह प्रश्न तीसरा है।

බුද්ධනෙත්තීයා’ති නිබ්බානං නෙති එතාය සදෙවකෙ ලොකෙ’ති නෙත්ති, සුත්තන්තාභිධම්මපාලි.

'बुद्धनेत्ती' (बुद्ध का मार्ग) का अर्थ है - जिसके द्वारा देवलोक सहित संसार को निर्वाण की ओर ले जाया जाता है, वह 'नेत्ती' है; यह सुत्तन्त और अभिधम्म पालि है।

(බුද්ධපඤ්ඤත්ති) පඤ්ඤායපීයති එතාය භගවතො ආණා’ති පඤ්ඤත්ති. බුද්ධස්ස පඤ්ඤත්ති බුද්ධපඤ්ඤත්ති, විනයපාලි.

(बुद्धप्रज्ञप्ति) जिसके द्वारा भगवान की आज्ञा को प्रज्ञापित (स्थापित) किया जाता है, वह 'प्रज्ञप्ति' है। बुद्ध की प्रज्ञप्ति 'बुद्धप्रज्ञप्ति' है; यह विनय पालि है।

යාවජීවං සාවකෙහි වත්තිතබ්බන්ති ඉදං ථෙරෙන’ආම මහාරාජ ධම්මො මයා දිට්ඨො’ති අවිස්සජ්ජෙවා කස්මා වුත්තං? රාජා ථෙරස්ස ධම්මදස්සනභාවං පච්චක්ඛතො ඤවා විචිත්‍රපටිභානං සොතුකාමො පුච්ඡති, න ජානනථාය ථෙරො තස්ස අජ්ඣාසයං ඤවා එවමාහ. අදිට්ඨධම්මො හි බුද්ධනෙත්තියා බුද්ධපඤ්ඤත්තියා යාවජීවං වත්තිතුං සක්කොති.

'श्रावकों को जीवन भर (नियमों का) पालन करना चाहिए' - यह स्थविर ने 'हाँ महाराज, मैंने धर्म देख लिया है' ऐसा बिना कहे ही क्यों कहा? राजा स्थविर के धर्म-दर्शन के भाव को प्रत्यक्ष जानकर उनकी विचित्र प्रतिभा को सुनने की इच्छा से पूछता है, न कि जानने के लिए; स्थविर ने उनके आशय को जानकर ऐसा कहा। क्योंकि जिसने धर्म को नहीं देखा है, वह भी बुद्ध की नेत्ती (मार्गदर्शन) और बुद्ध की प्रज्ञप्ति (नियमों) के अनुसार जीवन भर आचरण कर सकता है।

ධම්මදිට්ඨපඤ්හො චතුථො.

धर्म-दृष्टि प्रश्न चौथा है।

නවසඞ්කමතිපඤ්හො පඤ්චමො.

नया संक्रमण (पुनर्जन्म) प्रश्न पाँचवाँ है।

වෙදගු උපලබ්භතීති අයම්පඤ්හො පුබ්බෙ ච පුච්ඡිතො. කස්මා පුන පුච්ඡිතො? පුබ්බපඤ්හො ජීවවෙදගුං සධාය පුච්ඡිතො. අයං’යෙ බ්‍රාහ්මණා වෙදගු’තිආදිනා වුත්තං පුග්ගලවෙදගුං සධාය පුච්ඡිතො. සවෙ ථෙරො’න උපලබ්භතී’ති බ්‍යාකරිස්සති, තස්ස වාදෙ දොසං ආරොපෙතුකාමතාය පුච්ඡති. ථෙරො පන විජ්ජමානෙන අවිජ්ජමානපඤ්ඤත්තිං සධාය’පරමථෙන ඛො මහාරාජ වෙදගු න උපලබ්භතී’ති ආහ. පරමථෙන න උපලබ්භති, වොහාරතො උපලබ්භතී’ති ථෙරස්ස අධිප්පායො.

'वेदगु (ज्ञाता) उपलब्ध होता है' - यह प्रश्न पहले भी पूछा गया था। फिर से क्यों पूछा गया? पिछला प्रश्न 'जीव-वेदगु' (आत्मा रूपी ज्ञाता) के संदर्भ में पूछा गया था। यह प्रश्न 'जो ब्राह्मण वेदगु हैं' इत्यादि में कहे गए 'पुद्गल-वेदगु' (व्यक्ति रूपी ज्ञाता) के संदर्भ में पूछा गया है। यदि स्थविर 'उपलब्ध नहीं होता' ऐसा उत्तर देंगे, तो उनके वाद (सिद्धांत) में दोषारोपण करने की इच्छा से वह पूछता है। स्थविर ने विद्यमान के द्वारा अविद्यमान प्रज्ञप्ति के संदर्भ में कहा - 'महाराज! परमार्थतः वेदगु उपलब्ध नहीं होता है।' स्थविर का अभिप्राय है कि परमार्थतः उपलब्ध नहीं होता, किन्तु व्यवहारतः उपलब्ध होता है।

පුග්ගලවෙදගුපඤ්හො ඡට්ඨො.

पुद्गल-वेदगु प्रश्न छठा है।

න ඛො-පෙ තෙන රොපිතානිති තානි අම්බානි අවහාරියානි තානි අම්බානි පුරිසෙන අවහරිතානි තෙන සාමිකපුරිසෙන රොපිතානි රොපිතඅම්බභුතානි න හොන්තිති අථො

'नहीं' इत्यादि - उसके द्वारा रोपे गए वे आम चुराने योग्य नहीं हैं; वे आम जो उस पुरुष द्वारा चुराए गए हैं, वे उस स्वामी पुरुष द्वारा रोपे गए आमों से भिन्न नहीं हैं (अर्थात् वे ही हैं)।

ඉමම්හාකාය පඤ්හොසත්තමො.

'इस काया से' प्रश्न सातवाँ है।

කුහින්තිපඤ්හො අට්ඨමො.

'कहाँ' (कुहिं) प्रश्न आठवाँ है।

උපපජ්ජති-ජානාති පඤ්හො නවමො.

'उत्पन्न होता है-जानता है' प्रश्न नवाँ है।

අථිබුද්ධපඤ්හො දසමො.

'क्या बुद्ध हैं' प्रश्न दसवाँ है।

දසපඤ්හසහිතො පඤ්චමො වග්ගො.

दस प्रश्नों सहित पाँचवाँ वर्ग।

සමන්තතො පග්ඝරතීති අයං ඛො ගුථමුත්තාදීහි අසුචිවථූහි සමන්තතො පග්ඝරාපෙති.

'सब ओर से रिसता है' - यह (शरीर) मल-मूत्र आदि अशुचि वस्तुओं से सब ओर से रिसता रहता है।

ඡට්ඨවග්ගෙ කායඅප්පියපඤ්හො පඨමො.

छठे वर्ग में 'काया की अप्रियता' प्रश्न पहला है।

සම්පත්තකාලපඤ්හො දුතියො.

'संपत्ति काल' प्रश्न दूसरा है।

ද්වත්තිංස…පෙ…පරිරඤ්ජිතො’ති එථ ද්වත්තිංසමහාපුරිසලක්ඛණසරූපං බහුසු සුත්තෙසු ආගතං. තං පාකටං අසීත්‍යනුබඤ්ජනසුරූපං න පාකටං ජිනාලඞ්කාරටීකායංයෙව ආගතං. තස්මා තං දස්සයිස්සාම. කතමානි අසීත්‍යානුබ්‍යඤ්ජනනානි? චිතඞ්ගුලිතා, අනුපුබ්බඞ්ගුලිතා, වට්ටඞ්ගුලිතා, තම්බනඛතා, තුඞ්ගනඛතා, සිනිද්ධනඛතා, නිගුළ්හගොප්ඵකතා, සමපාදතා, ගජසමානක්කමනතා, සීහසමානක්කමනතා, හංසසමානක්කමනතා, උසභසමානක්කමනතා, දක්ඛිණාවට්ටගත්තතා, සමන්තතොචාරුජාණුමණඩලතා, පරිපුණ්ණ පුරිසබ්‍යඤ්ජනතා, අච්ඡිද්දනාභිතා, ගම්භීරනාභිතා, දක්ඛිණාවට්ටනාභිතා, සුවණ්ණකදලුරුතා, එරාවණකරසදිසභුජතා, අනුපුබ්බගත්තතා, මට්ඨකගත්තතා, සුචිගත්තතා, සුවිභත්තගත්තතා, අනුස්සන්නානුස්සන්නසබ්බගත්තතා, අලීනගත්තතා, තිලකාදිවිරහිතගත්තතා, අනුපුබ්බරුචිරගත්තතා, විසුද්ධගත්තතා, කොටිසහස්සහථිබලධර ගත්තතා, තුඞ්ගනාසතා, සුසණ්ඨානනාසතා, රත්තද්විජමංසතා, සුසුක්කදන්තතා, සුවිසුද්ධිද්‍රියතා, වට්ටදාඨතා, රත්තොට්ඨසමබිම්බිතා, ආයතවදනතා, ගම්භීරපාණිලෙඛතා, ආයතලෙඛතා, උජුලෙඛතා, සුරුචිරසණ්ඨානලෙඛතා, පරිමණ්ඩලකායවන්තතා, පරිපුණ්ණකපොලතා, ආයතවිසාලනෙත්තතා, පඤ්චපසාදවන්තනෙත්තතා, ආකුචිතග්ගපඛුමතා, මුදුතනුක-රත්තජීව්හතා, ආයතජීව්හතා, ආයතරුචිරකණ්ණතා, නිග්ගණ්ඨිසිරතා, නිග්ගුය්හසිරතා, ඡත්තසන්තිභචාරුසීසතා, ආයත-පුථුල-ලලාට-සොභතා, සුසණ්ඨානභමුකතා, කණ්හභමුකතා, සුඛුමාලගත්තතා, අතිවිය උජ්ජලිතගත්තතා, අතිවියසොම්මගත්තතා, අතිවිමලගත්තතා, කොමලගත්තතා, සිනිද්ධගත්තතා, සුගධතනුතා, සමලොමතා, අතිසුඛුමඅස්සාසපස්සාසධාරණතා, සුසණ්ඨානමුඛතා, සුගධමුඛතා, සුගධමුද්ධතා, සුනීලකෙසතා, දක්ඛිණාවට්ටකෙසතා, සුසණ්ඨානකෙසතා, සිනිද්ධකෙසතා, සණ්හකෙසතා, අලුලිතකෙසතා, කෙතුමාලාරතනචිත්තතා. ද්වත්තීංසපුරිසලක්ඛණපඤ්හො තතියො.

'बत्तीस... इत्यादि... सुशोभित' - यहाँ बत्तीस महापुरुष लक्षणों का स्वरूप बहुत से सुत्तों में आया है। वह प्रसिद्ध है। अस्सी अनुव्यंजनों का स्वरूप प्रसिद्ध नहीं है, वह केवल 'जिनालंकार टीका' में आया है। इसलिए हम उसे दिखाएंगे। वे अस्सी अनुव्यंजन कौन से हैं? उन्नत अंगुलियाँ, क्रमशः पतली अंगुलियाँ, गोल अंगुलियाँ, ताँबे के रंग के नाखून, उन्नत नाखून, चिकने नाखून, छिपी हुई टखने की हड्डियाँ, समान पैर, हाथी के समान चाल, सिंह के समान चाल, हंस के समान चाल, वृषभ के समान चाल, दक्षिणावर्त शरीर, सब ओर से सुंदर घुटने के मंडल, परिपूर्ण पुरुष व्यंजन, छिद्र रहित नाभि, गहरी नाभि, दक्षिणावर्त नाभि, स्वर्ण कदली के समान जंघाएँ, ऐरावत की सूँड के समान भुजाएँ, क्रमशः सुडौल अंग, चिकने अंग, स्वच्छ अंग, सुविभक्त अंग, न बहुत उभरे न बहुत धँसे हुए अंग, सुगठित अंग, तिल आदि रहित अंग, क्रमशः सुंदर अंग, विशुद्ध अंग, करोड़ों हाथियों के बल को धारण करने वाले अंग, उन्नत नासिका, सुसंस्थित नासिका, लाल मांस वाले दाँत, अत्यंत सफेद दाँत, अत्यंत शुद्ध इंद्रियाँ, गोल दाढ़ें, बिम्बा फल के समान लाल ओष्ठ, लंबा मुख, गहरी हस्तरेखाएँ, लंबी रेखाएँ, सीधी रेखाएँ, अत्यंत सुंदर संस्थान वाली रेखाएँ, परिमंडल काया, परिपूर्ण कपोल, लंबी और विशाल आँखें, पाँच प्रसादों (रंगों) वाली आँखें, आगे से मुड़ी हुई पलकें, कोमल-पतली-लाल जिह्वा, लंबी जिह्वा, लंबे और सुंदर कान, गाँठ रहित नसें, छिपी हुई नसें, छत्र के समान सुंदर सिर, चौड़े और विशाल ललाट की शोभा, सुसंस्थित भौहें, काली भौहें, सुकुमार अंग, अत्यंत उज्ज्वल अंग, अत्यंत सौम्य अंग, अत्यंत निर्मल अंग, कोमल अंग, चिकने अंग, सुगंधित शरीर, समान रोम, अत्यंत सूक्ष्म श्वास-प्रश्वास धारण करना, सुसंस्थित मुख, सुगंधित मुख, सुगंधित मस्तक, गहरे नीले बाल, दक्षिणावर्त बाल, सुसंस्थित बाल, चिकने बाल, बारीक बाल, न उलझे हुए बाल, केतुमाला रूपी रत्नों से चित्र-विचित्र। बत्तीस महापुरुष लक्षण प्रश्न तीसरा है।

බ්‍රහ්මචරියපඤ්හො පඤ්චමො.

ब्रह्मचर्य प्रश्न पाँचवाँ है।

අස්සුපඤෙහා ඡට්ඨො.

आँसू प्रश्न छठा है।

රසපටිසංවෙදිපඤ්හො අට්ඨමො.

रस-प्रतिसंवेदी (स्वाद का अनुभव) प्रश्न आठवाँ है।

පඤ්ඤාපඤ්හො අට්ඨමො.

प्रज्ञा प्रश्न आठवाँ है।

සංසාරපඤ්හො නවමො.

संसार प्रश्न नवाँ है।

සතිපඤ්හො දසමො.

स्मृति प्रश्न दसवाँ है।

එවඤ්හි භන්තෙ නාගසෙන සබ්බා සති අභිජානන්තී උප්පජ්ජති නථි කටුමිකා සතීති එවං මයා චින්තනාකාරෙ සබ්බා සති අභිජානන්තී සයං පාකටා පරූපදෙසරහිතා උප්පජ්ජති, කටුමිකා පරිනිබ්බජ්ජන-පරූපදෙස-සඞ්ඛාතා කටුමසහිතා සති නථිති අථො.

'भन्ते नागसेन! क्या सभी स्मृतियाँ अभिज्ञान (याद करते हुए) उत्पन्न होती हैं, क्या कोई कृत्रिम (कटुमिका) स्मृति नहीं होती?' - इस प्रकार मेरे चिंतन करने पर, सभी स्मृतियाँ अभिज्ञान स्वरूप, स्वयं प्रकट होने वाली और दूसरे के उपदेश के बिना उत्पन्न होती हैं; 'कटुमिका' अर्थात् प्रयत्न और पर-उपदेश से युक्त कृत्रिम स्मृति नहीं होती है।

සති අභිජානනපඤ්හො එකාදසමො.

स्मृति-अभिज्ञान प्रश्न ग्यारहवाँ है।

එකාදසපඤ්හසහිතො ඡට්ඨවග්ගො.

ग्यारह प्रश्नों सहित छठा वर्ग।

අභිජානතො’ති සතිසහිතංඅභිවිසෙසංජානතො. කටුමිකායා’ති පරිපීළන-පරසාසන-සඞ්ඛාතකටුමිකාය. ඔලාරිකවිඤ්ඤාණතො’ති මහන්තෙ ආරම්මණෙ පවත්තවිඤ්ඤාණතො. අහිතවිඤ්ඤාණතො’ති දුක්ඛසඞ්ඛාතඅහිතෙ පවත්තවිඤ්ඤාණතො. සභාගනිමිත්තතො’ති සභාගාරම්මණතො. විසභාගනිමිත්තතො’ති නාමවණ්ණාදි - අඤ්ඤමඤ්ඤවිසදිසාරම්මණතො. කථාභිඤ්ඤාණතො’ති පරකථාසඞ්ඛාතඅභිඤ්ඤාණතො. ලක්ඛණතො’ති ගොණ-සකට-දන්ත-පිළකාදිලක්ඛණතො. සරණතො’ති පරෙහි සරාපනතො මුද්දාතො’ති අක්ඛරසික්ඛනතො. භාවනාතො’ති අභිඤ්ඤාසසඞ්ඛාතභාවනාතො. පොථකනිබධනතො’ති පොථකෙ ලිඛිතඔවාදඅක්ඛරධාරණතො. අනුභූතතො’ති ඡන්නං ආරම්මණානං අනුභුතපුබ්බතො. නිබධන්තී’ති පීළෙන්ති. ලිපියා සික්ඛිතත්තා’ති අක්ඛරස්ස සික්ඛිතත්තා.

'अभिजानातो' का अर्थ है स्मृति के साथ विशेष रूप से जानना। 'कटुमिकाया' का अर्थ है दूसरों के शासन द्वारा होने वाली पीड़ा। 'ओळारिकविज्ञाणतो' का अर्थ है महान आलम्बन (विषय) में प्रवृत्त विज्ञान से। 'अहितविज्ञाणतो' का अर्थ है दुःख रूपी अहित में प्रवृत्त विज्ञान से। 'सभागनिमित्ततो' का अर्थ है समान आलम्बन से। 'विसभागनिमित्ततो' का अर्थ है नाम, वर्ण आदि के परस्पर भिन्न आलम्बन से। 'कथाभिज्ञाणतो' का अर्थ है दूसरों की कथा (बातचीत) रूपी अभिज्ञान से। 'लक्षणतो' का अर्थ है बैल, गाड़ी, दाँत, फुंसी आदि के लक्षणों से। 'स्मरणतो' का अर्थ है दूसरों के द्वारा याद दिलाने से। 'मुद्दातो' का अर्थ है अक्षरों के सीखने से। 'भावनातो' का अर्थ है अभिज्ञा रूपी भावना से। 'पोथकनिबन्धनातो' का अर्थ है पुस्तक में लिखे उपदेश के अक्षरों को धारण करने से। 'अनुभूततो' का अर्थ है छह आलम्बनों के पूर्व अनुभव से। 'निबधन्ती' का अर्थ है पीड़ित करते हैं। 'लिपिया शिक्षितत्ता' का अर्थ है अक्षरों के शिक्षित होने के कारण।

සත්තමෙවග්ගෙ සතිආකාරපඤ්හො පඨමො.

सातवें वर्ग में स्मृति के आकार का प्रश्न पहला है।

වස්සසතපඤ්හො දුතියො.

सौ वर्ष का प्रश्न दूसरा है।

අනාගතපඤ්හො තතියො.

अनागत (भविष्य) का प्रश्न तीसरा है।

දූරබ්‍රහ්මලොකපඤ්හො චතුථො.

दूर ब्रह्मलोक का प्रश्न चौथा है।

බ්‍රහ්මලොකකස්මීරපඤ්හො පඤ්චමො.

ब्रह्मलोक और कश्मीर का प्रश्न पाँचवाँ है।

සත්තබොජ්ඣඞ්ගපඤ්හො ඡට්ඨො.

सात बोध्यंगों का प्रश्न छठा है।

පුඤ්ඤබහුතරපඤ්හො සත්තමො.

अधिक पुण्य का प्रश्न सातवाँ है।

ජානාජානපඤ්හො අට්ඨමො.

जानने और न जानने का प्रश्न आठवाँ है।

උත්තරකුරුපඤ්හො නවමො.

उत्तरकुरु का प्रश्न नवाँ है।

දීඝඅට්ඨිකපඤ්හො දසමො.

लंबी हड्डी का प्रश्न दसवाँ है।

අස්සාසපස්සාසපඤ්හො එකාදසමො.

श्वास-प्रश्वास का प्रश्न ग्यारहवाँ है।

සමුද්දපඤ්හො ද්වාදසමො.

समुद्र का प्रश्न बारहवाँ है।

එකරසපඤ්හො තෙරසමො.

एक रस का प्रश्न तेरहवाँ है।

නථි දුතියං පඤ්ඤාය ඡෙදනන්ති යං ඡෙදනං පඤ්ඤාය සද්ධිං ද්වයං තං ඡෙදනං නථිති අථො. ඡෙදනපඤ්හො චුද්දසමො. භුතජිවපඤ්හො පන්නරසමො. දුක්කරපඤ්හො සොළසමො ථෙරෙන පඨමං වුත්තො. සොළසපඤ්හසහිතො සත්තමො වග්ගො.

'प्रज्ञा के समान छेदन (काटने वाला) दूसरा कोई नहीं है' का अर्थ है कि प्रज्ञा के साथ जो दो (काटने वाले) हों, वैसा कोई छेदन नहीं है। छेदन प्रश्न चौदहवाँ है। भूत-जीव प्रश्न पंद्रहवाँ है। दुष्कर प्रश्न सोलहवाँ है, जो स्थविर द्वारा पहले कहा गया। सोलह प्रश्नों सहित सातवाँ वर्ग समाप्त हुआ।

සම්පති කා වෙලා’ති ඉදානි කා වෙලා සම්පත්තා’ති යොජනා. ගමිස්සන්තිති තයා සද්ධිං ගමිස්සන්ති. භණ්ඩතො භණ්ඩාගාරතො. රාජදෙය්‍යානීති රාජසන්තකානි.

'सम्प्रति का वेला' का अर्थ है 'अब कौन सा समय आ गया है'—यह योजना है। 'गमिस्सन्ति' का अर्थ है तुम्हारे साथ जाएँगे। 'भण्डतो' का अर्थ है भण्डागार (खजाने) से। 'राजदेय्यानि' का अर्थ है राजा की संपत्ति।

තස්ස පඤ්හවෙය්‍යාකරණෙන තුට්ඨෙ රාජා’ති තස්ස නාගසෙනථෙරස්ස අසීතිපඤ්හවෙය්‍යාකරණෙන තුට්ඨො රාජා. අබ්භන්තරකථායඤ්හි අට්ඨාසීති පඤ්හා පඨමදිවසෙ විසජ්ජිතා. තයො දිවසෙ පාසාදෙ භත්තකිච්චතො පට්ඨාය යාව පඨමයාමාවසානා අට්ඨාසීති පඤ්හා විසජ්ජිතා අහෙසුං.

'उसके प्रश्नों के उत्तर से राजा संतुष्ट हुआ' का अर्थ है उन नागसेन स्थविर के अस्सी प्रश्नों के उत्तर से राजा संतुष्ट हुआ। क्योंकि आंतरिक कथा में पहले दिन अठासी प्रश्नों का समाधान किया गया था। तीन दिनों तक महल में भोजन के बाद से लेकर प्रथम याम की समाप्ति तक अठासी प्रश्नों का समाधान किया गया था।

බාහිරකථාපඤ්හා තයො. තෙන සද්ධිං එකනවුති පඤ්හා හොන්ති.

बाह्य कथा के तीन प्रश्न हैं। उनके साथ कुल इक्यानवे प्रश्न होते हैं।

එකනවුතීපඤ්හ පටිමණ්ඩිතා.

इक्यानवे प्रश्नों से अलंकृत।

මිලිදපඤ්හවණ්ණනා සමත්තා.

मिलिन्दपञ्ह की व्याख्या समाप्त हुई।

මෙණ්ඩකපඤ්හෙ පන භස්සප්පවාදීති වොහාරකුසලතාය යුත්තවචනසඞ්ඛාතභස්සවදනසීලො. වෙතණඩීති ථෙරවාදෙන සද්ධිං විරුද්ධවචනවදනසීලො.

मेण्डक प्रश्न में 'भस्सप्पवादी' का अर्थ है व्यवहार कुशलता के कारण युक्तियुक्त वचन बोलने का स्वभाव वाला। 'वेतणडी' का अर्थ है स्थविरवाद के विरुद्ध वचन बोलने का स्वभाव वाला।

වසන්තො තස්ස ඡායායාති ධම්මචරිය-ගුරුසද්ධාපඤ්ඤාදිගුණමණ්ඩිතො, අස්සද්ධොපි සො තස්ස’ මෙධාවී අමතාභිමුඛො’ති එවං වුත්තෙහි සොභග්ගගුණෙහි සමන්නාගතො තස්ස ථෙරස්ස කරුණාපඤ්ඤාවසෙන පවත්තකාරණාකාරණහිතුපමායුත්තිඋපදෙසවචනසඞ්ඛාතඡායාය වසන්තො. තානි හි ථෙරස්ස කරුණාඤාණං නාමකායතො පවත්තන්ති පකතිසරීරතො පවත්තඡායා විය හොතී තී.

'उसकी छाया में बसते हुए' का अर्थ है धर्मचर्या, गुरु-श्रद्धा, प्रज्ञा आदि गुणों से अलंकृत; वह अश्रद्धालु होने पर भी 'बुद्धिमान और अमृत के सम्मुख'—इन कहे गए सौभाग्य गुणों से युक्त उन स्थविर की करुणा और प्रज्ञा के वश में प्रवृत्त कारण-अकारण, हितोपमा, युक्ति और उपदेश रूपी वचनों की छाया में बसते हुए। क्योंकि वे स्थविर के करुणा-ज्ञान रूपी नाम-काय से प्रवृत्त होते हैं, जो प्राकृतिक शरीर से निकलने वाली छाया के समान होते हैं।

අද්දක්ඛි මෙණ්ඩකෙ පඤ්හෙ’ති ඤාණචක්ඛුනා මෙණ්ඩකෙ ගම්භීරෙ පඤ්හෙ අද්දක්ඛි. අථවා සෙනකාදිභාසිතබ්බං අනෙකපරියායභාවෙන චෙව අභුතභාවෙන ච මෙණඩකපඤ්හසදිසෙ. අථවා ද්වීවචනවන්තත්තා තස්ස පඤ්හස්ස ද්විමෙණ්ඩකයුද්ධසදිසෙ’තිපි වුත්තං වට්ටති.

'मेण्डक प्रश्नों को देखा' का अर्थ है ज्ञान-चक्षु से मेण्डक (जटिल) गंभीर प्रश्नों को देखा। अथवा सेनकादि द्वारा कहे जाने वाले अनेक पर्यायों और अभूत भावों के कारण मेण्डक प्रश्न के समान। अथवा दो वचनों वाला होने के कारण उस प्रश्न को 'दो मेढ़ों के युद्ध' के समान भी कहना उचित है।

පරියාය භාසිතං අථි’ති’ආනද, මයාද්වෙ’පි වෙදනා වුත්තා පරියායෙනා’තිආදිකං පරියායවචනං අථි. කථං ඉමිස්සා පරියායනිප්පරියායදෙසනාභාවො ජානිතබ්බො? උපෙක්ඛාවෙදනා හි සන්තමිං පණීතෙ සුඛෙ වුත්තා භගවතා’ති අයං හෙථ පරියායො.

'पर्याय से कहा गया है' का अर्थ है 'आनन्द, मैंने दो प्रकार की वेदनाएँ भी पर्याय से कही हैं'—आदि पर्याय वचन हैं। इस (देशना) में पर्याय और निष्पर्याय देशना का भाव कैसे जाना जाना चाहिए? 'उपेक्षा वेदना को भगवान ने शान्त और प्रणीत सुख में कहा है'—यह यहाँ पर्याय है।

සභාවභාසිතං අථිති’තිස්සො ඉහ භික්ඛවෙ වෙදනා සුඛා දුක්ඛා උපෙක්ඛා වෙදනා’තිආදිකං නිප්පරියායවචනං අථි. කථං නිප්පරියායභාවො ජානිතබ්බො? වෙදනාසභාවො හි තිවිධො’ති අයමෙථ නිප්පරියායො අථි.

'स्वभाव से कहा गया है' का अर्थ है 'भिक्षुओं, यहाँ तीन वेदनाएँ हैं—सुख, दुःख और उपेक्षा वेदना'—आदि निष्पर्याय वचन हैं। निष्पर्याय भाव कैसे जाना जाना चाहिए? 'वेदना का स्वभाव तीन प्रकार का है'—यह यहाँ निष्पर्याय है।

සධායභාසිතන්ති’තීහි භික්ඛවෙ ඨානෙහි ජම්බුදීපිකා මනුස්සා දෙවෙ තාවතිංසෙ උත්තරකුරුකෙ ච මනුස්සෙ අධිගණ්හන්ති. කතමෙහි තීහි? සූරා සතිමන්තො ඉධ බ්‍රහ්මචරියවාසො’තිආදිකං සධාය භාසිතං අථි.’ඉධ බ්‍රහ්මචරියවාසො’ති ඉදං පබ්බජ්ජාබ්‍රහ්මචරියවාසනං වුත්තං න මග්ගබ්‍රහ්මචරියවාසං. නෙය්‍යථනීතථවචනං ඉධ අනාගතං. තම්පි ආහරිවා දස්සෙතබ්බං.’යං කිඤ්චි වෙදයිතං සබ්බං තං දුක්ඛන්ති’ආදිකං න්‍යෙථවචනං.’සුඛාපි ඛො වෙදනා අනිච්චා සඞ්ඛතා’තිආදිකං යථාරුතවසෙන ජානිතබ්බං නීතථවචනං අථීති.

'अभिप्राय से कहा गया' का अर्थ है 'भिक्षुओं, तीन स्थानों से जम्बूद्वीप के मनुष्य तावतिंस देवों और उत्तरकुरु के मनुष्यों से श्रेष्ठ होते हैं। किन तीन से? वे शूरवीर हैं, स्मृतिवान हैं और यहाँ ब्रह्मचर्य वास है'—आदि अभिप्राय से कहे गए हैं। 'यहाँ ब्रह्मचर्य वास'—यह प्रव्रज्या ब्रह्मचर्य वास के लिए कहा गया है, मार्ग ब्रह्मचर्य वास के लिए नहीं। नेय्यार्थ और नीतार्थ वचन यहाँ नहीं आए हैं। उन्हें भी लाकर दिखाना चाहिए। 'जो कुछ भी वेदित है, वह सब दुःख है'—आदि नेय्यार्थ वचन हैं। 'सुखद वेदना भी अनित्य और संस्कृत है'—आदि को यथाश्रुत अर्थ में जानना चाहिए, यह नीतार्थ वचन है।

‘නෙය්‍යථවචනඤ්චෙව අථො සධායභාසිතංපරියායභාසිතඤ්චෙව අථො සභාවභාසිතං’,ඉති පඤ්චප්පභෙදං’ව සාසනෙ ජිනභාසිතංසල්ලක්ඛෙවාන තං සබ්බං අථං වදෙථ පණ්ඩිතො’ති;

'नेय्यार्थ वचन, अभिप्राय से कहा गया वचन, पर्याय से कहा गया वचन और स्वभाव से कहा गया वचन'—इस प्रकार शासन में बुद्ध के वचनों के पाँच प्रकार हैं। विद्वान को उन सबका भली-भाँति अवलोकन कर अर्थ कहना चाहिए।

න රහස්සකං කාතබ්බන්ති අථපටිච්ඡන්නවචනං න කාතබ්බං.

'रहस्य नहीं करना चाहिए' का अर्थ है छिपा हुआ वचन नहीं कहना चाहिए।

ගරුකං පරිණමතීති ගරුභාවෙන පරිපාකං ගච්ඡති දධභාවෙන පාකටො හොතිති අධිප්පායො.

'भारी होकर परिणत होता है' का अर्थ है भारीपन के कारण परिपक्वता को प्राप्त होता है, दृढ़ होने के कारण प्रकट होता है—यह अभिप्राय है।

ඉත්තරතායාති අප්පපඤ්ඤතාය.

'इत्तरताया' का अर्थ है अल्प प्रज्ञा (बुद्धि) के कारण।

තිථවාසෙනාති

तिथवास (साथ रहने) से।

‘උග්ගහො සවනං පුච්ඡා කථනං ධාරණං ඉති,පඤ්චධම්මවසෙනෙව තිථවාසො පවුච්චතී’ති;

'उग्गह (ग्रहण करना), सवण (सुनना), पुच्छा (पूछना), कथन (कहना) और धारण (याद रखना) - इन पाँच धर्मों के वश से ही तिथवास कहा जाता है'।

එවංවුත්තතිථවාසෙන.

इस प्रकार कहे गए तिथवास से।

ස්නෙහසංසෙවා’ති පියපුග්ගලසංසෙවනවසෙන. මන්තිසහායො’ති මන්තී විචාරණපඤ්ඤො සහායො එතස්සාති මන්තිසහායො.

'स्नेहसंसेवा' का अर्थ है प्रिय व्यक्तियों के सेवन (संगति) के वश से। 'मन्तिसहायो' का अर्थ है - मन्ती (विचारशील प्रज्ञा वाला) जिसका सहायक हो, वह मन्तिसहाय है।

මා හායි අථො තෙ අභික්කමතීති අත්තානුවාදාදිභයෙ උප්පන්නෙ වං එත්තකෙන කාරණෙන මා භායි. කතපුඤ්ඤො කතභීරුත්තාණො ඤාණසම්පන්නොසම්මාපයොගෙ ඨිතො න චිරස්සෙව ලොකියලොකුත්තරරථො තෙ අභික්කමති අභික්කමිස්සති පවත්තිස්සති.

'मा हायि अथो ते अभिक्कमति' (डरो मत, वह तुम्हारे लिए आगे बढ़ रहा है) - आत्मानुवाद (आत्म-निंदा) आदि के भय उत्पन्न होने पर, इस कारण से मत डरो। पुण्य करने वाला, भय से त्राण (रक्षा) पाने वाला, ज्ञान से संपन्न और सम्यक् प्रयोग में स्थित होने पर, शीघ्र ही तुम्हारा लौकिक और लोकोत्तर रथ आगे बढ़ता है, बढ़ेगा और प्रवृत्त होगा।

අල්ලාපො’ති පඨමාමන්තානා’ති කෙචි වදන්ති. රට්ඨකවචනං ආමන්තනා.

'अल्लापो' का अर्थ है प्रथम संबोधन, ऐसा कुछ लोग कहते हैं। 'रट्ठक' वचन एक संबोधन है।

සක්කච්චකාරිනා’ති හිතකරණ-හිතදෙසන-හිතචින්තනානං අඛණ්ඩකාරිනා.

'सक्कच्चकारी' का अर्थ है - हित करने, हित का उपदेश देने और हित की चिंता करने का अखंड रूप से पालन करने वाला।

ඛලිතෙ ධම්මෙන පග්ගහෙතබ්බො’ති සම්මාපටිපත්තිතො වා යුත්තවචනතො වා ඛලිතෙ අන්තෙවාසිකම්හි ධම්මෙන සභාවෙන තං තං කාරණං වවා සීලාදිගුණෙසු පග්ගහෙතබ්බො.

'खलिते धम्मेन पग्गहेतब्बो' (स्खलन होने पर धर्मपूर्वक सहारा देना चाहिए) - सम्यक् प्रतिपत्ति (आचरण) से या युक्त वचन से अन्तेवासी (शिष्य) के स्खलित होने पर, धर्म से, स्वभाव से, उन-उन कारणों से उसे शील आदि गुणों में सहारा देना चाहिए।

මෙණ්ඩකපඤ්හා ගම්භීරගණ්ඨිගුය්හපඤ්හා.

मेण्डकप्रश्न गंभीर, गाँठ के समान जटिल और गुप्त प्रश्न हैं।

අභිවඩ්ඪියා වායමතී’ති පරියත්තිපටිපත්තිසාසනානං අභිවඩ්ඪනථාය චතුපච්චයදානාදිනා උපායෙන වායාමං කරොති.

'अभिवड्डिया वायमति' (अभिवृद्धि के लिए प्रयत्न करता है) - पर्यत्ति, प्रतिपत्ति और शासन की अभिवृद्धि के लिए चार प्रत्ययों के दान आदि उपायों से प्रयत्न करता है।

‘භවති සඞ්ඝෙන සමසුඛො දුක්ඛි ධම්මාධිපතිකො’පි ච;

සංවිභාගී යථාථාමං ජිනචක්කාභිවඩ්ඪකොසම්මාදිට්ඨිපුරෙක්ඛාරො අනඤ්ඤසථුකො තථා;

සුරක්ඛො කායකම්මාදි සමග්ගාභිරතො’පි චඅකුහො න වරො චක්කෙ බුද්ධාදිසරණං ගතොදස උපාසකගුණා නාගසෙනෙන භාසිතා’ති;

'वह संघ के साथ समान सुख-दुःख वाला और धर्माधिपति होता है; अपनी शक्ति के अनुसार दान देने वाला (संविभागी) और जिन-चक्र (बुद्ध-शासन) की अभिवृद्धि करने वाला होता है। सम्यक्-दृष्टि को आगे रखने वाला और अनन्य शास्ता वाला होता है; काय-कर्म आदि में सुरक्षित और एकता में रत रहने वाला होता है। वह कपट रहित होता है और बुद्ध आदि की शरण में गया हुआ होता है - ये दस उपासक के गुण नागसेन द्वारा कहे गए हैं'।

ඉමා තිස්සො ගාථා.

ये तीन गाथाएँ।

‘පඤ්චමං ලහු සබ්බථ සත්තමං ද්විචතුථිසු,ඡට්ඨං තු ගරුපාදානං සෙසා අනියමා මතා’ති;

'पाँचवाँ (अक्षर) सर्वत्र लघु होता है, सातवाँ दूसरे और चौथे पाद में (लघु), छठा (अक्षर) पादों में गुरु होता है और शेष अनियत (नियम रहित) माने गए हैं'।

ඉමිනා වුත්තලක්ඛණෙන වුත්තා.

इस कहे गए लक्षण (छंद-नियम) के अनुसार कही गई हैं।

ලොකසාධාරණො’ති සත්තලොකෙන සදිසො,අප්පත්තමානසානන්ති අපපත්තඅරහත්තඵලානං;

'लोकसाधारणो' का अर्थ है सत्त्व-लोक के समान। 'अपत्तमानसानं' का अर्थ है जिन्होंने अर्हत्व फल प्राप्त नहीं किया है।

ඤාණරතනාරම්මණෙනා’ති අරහත්තමගගපදට්ඨානසබබඤ්ඤුත ඤාණො භගවා සබ්බඤ්ඤු සබ්බදස්සාවී දසබලසමන්නාගතො චතුහි වෙසරජ්ජෙහි සමනනාගතො පභින්නපටිසම්භිදො ඡළභිඤ්ඤො ච අසාධාරණඤාණො අට්ඨාරසබුද්ධධම්මසමන්නාගතො, තස්ස අරහත්තමගගඤාණං දසබලාදිසබ්බගුණදායකං සබ්බඤ්ඤුතඤාණං සබ්බඤෙය්‍යධම්මජානනසමථන්ති භගවතො ඤාණරතනාරම්මණෙන සකසකචිත්තුප්පාදෙන.

'ज्ञानरतनारम्मणेन' (ज्ञान-रत्न के आलम्बन से) - अर्हत्व मार्ग जिसका पदस्थान (निकट कारण) है, ऐसे सर्वज्ञ ज्ञान वाले भगवान सर्वज्ञ, सर्वदर्शी, दस बलों से समन्वित, चार वैशारद्यों से युक्त, प्रभिन्न प्रतिसंविदा वाले, छह अभिज्ञाओं वाले और असाधारण ज्ञान वाले तथा अठारह बुद्ध-धर्मों से समन्वित हैं। उनका अर्हत्व मार्ग ज्ञान दस बल आदि सभी गुणों को देने वाला है और सर्वज्ञता ज्ञान सभी ज्ञेय धर्मों को जानने में समर्थ है - इस प्रकार भगवान के ज्ञान-रत्न के आलम्बन से अपने-अपने चित्त के उत्पन्न होने से।

උබ්බත්තීයන්තෙ’ති පකතිපකතිතො විපරීයන්තො විනස්සන්තෙ වා.

'उब्बत्तीयन्ते' का अर्थ है प्रकृति (स्वभाव) से विपरीत होना या विनष्ट होना।

නිප්පභා ජාතා කුතිථියා වං ගණීවරපවරමාසජ්ජාති කුතිථියා මිච්ඡාදිට්ඨිකා වං භදන්තං ගණිවරපවරං ගණිවරෙහි පරං සෙට්ඨං ආසජ්ජ පවා නිප්පභා නිජ්ජොතා භවෙය්‍යුන්ති යොජනා.

'निप्पभा जाता कुतिथिया वं गणिवरपवरमासज्ज' - कुतीर्थी (मिथ्यादृष्टि) उस भदन्त गणिवर-प्रवर (गणों के श्रेष्ठ नायक) को पाकर प्रभा-रहित और ज्योति-रहित हो गए - यह योजना है।

මෙණ්ඩකපඤ්හෙසු පූජාවඤ්ධාවඤ්ධාපඤ්හො අට්ඨුපමාසහිතො පඨමො.

मेण्डकप्रश्नों में पूजा के वन्ध्य (निष्फल) या अवन्ध्य (सफल) होने का प्रश्न, जो आठ उपमाओं सहित है, वह पहला है।

වාහසතං ඛො මහාරාජ වීහීනං අඩ්ඪුචූළඤ්ච වාහා වීහී සත්තම්මණානි ද්වෙ ච තුම්බා එකච්ඡරක්ඛණෙ පවත්තවිත්තස්ස එත්තකාවිහීති ලක්ඛං ඨපීයමානා පරික්ඛයං පරියාදානං ගච්ඡෙය්‍යුන්ති එථ සාදිකදියඩ්ඪවාහසතං ථොකෙන උද්ධං උපඩ්ඪාවාහසතස්ස පතනාලිකෙ තුම්බො’ති අඞ්ගුත්තරටීකායං වුත්තං. අඩ්ඪචූළන්ති වාහස්ස තස්ස අඩ්ඪාධිකා වාහවීහී’තිපි වත්තුං වට්ටතියෙව.

"हे महाराज! सौ वाह धान और आधा वाह अधिक, सात अम्मण और दो तुम्ब धान - एक अंगुली चटकाने (एकच्छर) के समय में प्रवृत्त होने वाले चित्तों की यदि इतनी धान के रूप में गणना की जाए, तो वे (धान) क्षय और समाप्त हो जाएँगे।" यहाँ 'साधिक-दियड्ढ-वाह-सत' (डेढ़ सौ वाह से कुछ अधिक) का अर्थ है आधे वाह से थोड़ा ऊपर। अंगुत्तर-टीका में कहा गया है कि 'नालिका' ही 'तुम्ब' है। 'अड्ढचूळ' का अर्थ 'आधे से अधिक वाह धान' कहना भी उचित ही है।

‘කුඩුබො පසතො එකො පථො තෙ චතුරො සියුංආළ්හකො චතුරො පථා දොණං වා චතුරාළ්හකං,මාණිකා චතුරො දොණා ඛාරීති චතුමාණිකා;

'एक कुडुब एक पसत के बराबर होता है, चार पथ एक आळहक होते हैं, चार आळहक एक द्रोण होते हैं, चार द्रोण एक माणिका और चार माणिका एक खारी होती है।

ඛාරියො වීස වාහො’ථ සියා තුම්බො දසම්මණංආළහකො නිථියං තුම්බො පථො තු නාළි නාරියං,වාහො තු සකටො චෙකො දස දොණා තු අම්මණ’න්ති;

बीस खारी का एक वाह होता है, दस अम्मण का एक तुम्ब होता है। आळहक स्त्रीलिंग में तुम्ब है और पथ को नाळि कहते हैं। एक शकट (गाड़ी) एक वाह है और दस द्रोण का एक अम्मण होता है'।

අභිධානප්පදිපිකායං වුත්තො සකටපපමාණො වාහො’ති විනයටීකායම්පන’ ද්වෙ සකටා වාහා එකො වාහො’ති වුත්තං. විහීනං වාහසතඤ්ච අඩ්ඪචූලඤ්ච වාහසතස්ස අඩඪඤච චූළං අඩඪතො ථොකෙන ඌනං වා හොති. යථාවුත්තවාහතො අධිකානි වීහිසත්තම්මණානි වීහීනං සත්ත අම්මණානි ද්වෙ ච තුම්බා හොන්තී’ති යොජනා. වීහීනං සාධිකදියඩ්ඪවාහසතන්ති අධිප්පායො.

अभिधानप्पदीपिका में 'वाह' को शकट (गाड़ी) के परिमाण वाला कहा गया है, किन्तु विनय-टीका में 'दो शकट बराबर एक वाह' कहा गया है। 'धान का सौ वाह और अड्डचूळ' का अर्थ है सौ वाह और आधा (पचास) से थोड़ा कम। कहे गए वाह से अधिक 'सात अम्मण और दो तुम्ब धान' होते हैं - यह योजना है। इसका अभिप्राय 'डेढ़ सौ वाह से कुछ अधिक धान' है।

එකච්ඡරක්ඛණෙ පවත්තචිත්තස්සා’ති ඉමස්ස ලක්ඛන්ති ඉමිනා සම්බධො. ලක්ඛනති චි ගහණසල්ලක්ඛණථං සම්පදානථෙ චෙතං උපයොගවචනං’ දිවාවිහාරං පාවිසී’ති දිවාවිහාරථාය පාවිසිතිආදිසු විය. ලක්ඛසද්දො ච ලක්ඛණවාචකො. වුත්තඤ්හෙතං අභිධානසථෙ.

'एकच्छरक्खणे पवत्तचित्तस्स' (एक अंगुली चटकाने के समय में प्रवृत्त चित्त का) - इसका संबंध 'लक्खं' (लक्ष्य/गिनती) से है। 'लक्खं' यहाँ ग्रहण करने या लक्षित करने के अर्थ में है, और यह सम्प्रदान के अर्थ में उपयोग किया गया है, जैसे 'दिवाविहारं पाविसी' (दिवाविहार के लिए प्रविष्ट हुआ) आदि में। 'लक्ख' शब्द 'लक्षण' (चिह्न) का वाचक है। अभिधान-शास्त्र में ऐसा कहा गया है।

‘කලඞ්කො ලඤ්ඡනං ලක්ඛං අඞ්කො’භිඤ්ඤාණලක්ඛණං,චිණ්හඤ්චාපි තු සොභා තු පරමා සුසමා’ථ චා’ති;

'कलंक, लांछन, लक्ष, अंक, अभिज्ञान-लक्षण और चिह्न (ये पर्यायवाची हैं); तथा शोभा, परमा और सुसमा (ये सुंदरता के वाचक हैं)'।

පරික්ඛයං පරියාදානන්ති ඛීණභාවං ගච්ඡෙය්‍යුං. ඉමිනා දසාධිකදිඩ්ඪවාහසතවීහිතො අධිකානිඑකච්ඡරක්ඛණෙ පවත්තචිත්තානී’ති දස්සෙති.

'परिक्खयं परियादानं' का अर्थ है क्षीण भाव (समाप्ति) को प्राप्त हो जाना। इससे यह दर्शाया गया है कि एक अंगुली चटकाने के समय में प्रवृत्त होने वाले चित्त, डेढ़ सौ से अधिक वाह धान की संख्या से भी अधिक हैं।

එවං එකච්ඡරක්ඛණෙ පවත්තචිත්තස්ස එත්තකවීහිතො අනෙකභාවං දස්සෙවා ඉදානි එකච්ඡරක්ඛණෙ පවත්තචිත්තස්ස පුග්ගලවිසෙසවසෙන විසෙසභාවං දස්සෙතුං තත්‍රීමෙ’තිආදිමාහ.

इस प्रकार एक अंगुली चटकाने के समय में प्रवृत्त चित्त की इतने धान से भी अधिकता को दिखाकर, अब एक अंगुली चटकाने के समय में प्रवृत्त चित्त की पुद्गल-विशेष के अनुसार विशेषता दिखाने के लिए 'तत्रीमे' आदि कहा।

තථ

वहाँ।

තත්‍රාති සත්තවිධෙසු සත්තෙසු.

'तत्र' का अर्थ है सात प्रकार के सत्त्वों में।

ඉමෙ සත්තවිධා චිත්තා පවත්තන්තීති ඉමානි සත්තවිධානි චිත්තානි පවත්තන්ති.

'इमे सत्तविधा चित्ता पवत्तन्ति' का अर्थ है - ये सात प्रकार के चित्त प्रवृत्त होते हैं।

අභාවිතකායා’ති පඤ්චුපාදානක්ඛධකායෙසු අනිච්චාදිවසෙන අභාවිතකායා.

'अभावितकाया' का अर्थ है पाँच उपादानस्कन्ध रूपी कायों में अनित्यता आदि के दृष्टिकोण से जिन्होंने काया को भावित (विकसित) नहीं किया है।

අභාවිතසීලා’ති අභාවිතලොකුත්තරසීලා.

'अभावितसीला' का अर्थ है जिन्होंने लोकोत्तर शील को भावित नहीं किया है।

තීසු ඨානෙසු’ති සක්කායදිට්ඨි-විචිකිච්ඡා-සීලබ්බතපරාමාස සමුග්ඝාටිතට්ඨානවසෙන තීසු ඨානෙසු. උපරිභුමීසු’ති සකදාගාමිආදීනං පඤ්චක්ඛධසඞ්ඛාත උපරිභුමිසු?

'तीन स्थानों में' का अर्थ है सत्कायदृष्टि, विचिकित्सा और शीलव्रत-परामर्श के उन्मूलन के स्थान के वश से तीन स्थानों में। 'ऊपरी भूमियों में' का अर्थ है सकदागामी आदि के पाँच स्कन्धों वाली ऊपरी भूमियों में।

පඤ්චසු ඨානෙසු’ති හෙට්ඨා වුත්තෙසු තීසු ඨානෙසු රාගදොසතනුට්ඨානද්වයං පක්ඛිපිවා පඤ්ච ඨානානි වෙදිතබ්බානි.

'पाँच स्थानों में' का अर्थ है नीचे कहे गए तीन स्थानों में राग और द्वेष की तनुता (क्षीणता) के दो स्थानों को जोड़कर पाँच स्थान समझने चाहिए।

දසසු ඨානෙසු’ති හෙට්ඨා පඤ්චට්ඨානානි චෙව ගහිතග්ගහණනයෙන සක්කායදිට්ඨි-විචිකිච්ඡා-සීලබ්බතපරාමාස-ලොභ-ව්‍යාපාද-සඞ්ඛාත-ප- ඤ්චොරම්භාගයසඤ්ඤෙජනසමුග්ඝාටිතද්ධානවසෙන පඤ්ච්ौද්ධම්හාගිය සංයොජන සමුග්ඝාටිතට්ඨානවසෙනෙව. අපරාති පඤ්චා’ති දස ඨානානි විපස්සනාය ආරම්මණභුතා පඤ්චුපාදානක්ඛධා යෙවාති ගහෙතබ්බං.

'दस स्थानों में' का अर्थ है नीचे के पाँच स्थान और ग्रहण किए गए को ग्रहण करने की पद्धति से सत्कायदृष्टि, विचिकित्सा, शीलव्रत-परामर्श, लोभ और व्यापाद नामक पाँच ओराम्भागीय संयोजनों के उन्मूलन के स्थान के वश से तथा पाँच उद्धम्भागीय संयोजनों के उन्मूलन के स्थान के वश से। 'अन्य पाँच' का अर्थ है कि दस स्थान विपश्यना के आलम्बनभूत पाँच उपादानस्कन्ध ही हैं, ऐसा समझना चाहिए।

නාරාචස්සා’ති උසුඅග්ගපවෙසිත-අයොමය නාරාවස්ස

'नाराच' का अर्थ है बाण के अग्रभाग में लगा हुआ लोहे का फलक (नाराच)।

දළ්හං චාපසමාරූළ්හස්සා’ති දළ්හචාපධනුම්හි ආරොපිතස්ස.

'दृढ़ धनुष चढ़ाए हुए' का अर्थ है दृढ़ धनुष पर प्रत्यंचा चढ़ाए हुए।

තථා’ති භගවතො ලහුකපරිවත්තනෙ. උත්තරිකාරණ’න්ති යමකපාටිහාරියතො උත්තරියං වුත්තං

'तथा' का अर्थ है भगवान् के लघु-परिवर्तन (शीघ्र परिवर्तन) के विषय में। 'उत्तरीकरण' का अर्थ है यमक प्रातिहार्य से भी बढ़कर जो कहा गया है।

තම්පි මහාරාජ පාටිහිරන්ති තමභගවතො අග්ගික්ඛධ-උදකධාරා-පවත්තන-සඞ්ඛාත-යමකපාටිහීරං අත්තනො පරෙසං රාගාදිපච්චනීකහරණතො පාටිහිරං.

'वह भी महाराज प्रातिहार्य है' का अर्थ है भगवान् का वह अग्नि-स्कन्ध और जल-धारा के प्रवर्तन रूपी यमक प्रातिहार्य, जो अपने और दूसरों के रागादि शत्रुओं को दूर करने के कारण प्रातिहार्य है।

ආවජ්ජනවිකළමත්තකෙනා’ති භගවතා අනුප්පාදිතවසෙන මනොද්වාරාවජ්ජනස්ස හීනවසෙන

'आवर्जन की विकलता मात्र से' का अर्थ है भगवान् द्वारा उत्पन्न न किए जाने के कारण मनोद्वार-आवर्जन की हीनता (कमी) के कारण।

සබ්බඤ්ඤුපඤ්හො දුතියො.

सर्वज्ञ-प्रश्न दूसरा है।

ඡකොට්ඨාසෙ කතෙ කප්පෙ’ති චතුසට්ඨිඅන්තරකප්පපමාණෙ විවට්ටට්ඨායිකප්පෙ ඡකොට්ඨාසෙ කතෙ.

'कल्प के छह भाग किए जाने पर' का अर्थ है चौंसठ अन्तरकल्पों के परिमाण वाले विवर्त-स्थायी कल्प के छह भाग किए जाने पर।

අතික්කන්තෙ පඨමකොට්ඨාසෙ කිඤ්චි සාධිකදසන්තරකප්පපමාණෙ විචට්ටට්ඨායිකප්පස්ස පඨමකොටඨාසෙ අතික්කන්තෙ දෙවදත්තො සඞ්ඝං භිදි දෙවදත්තපබ්බජ්ජාපඤ්හො තතියො

'प्रथम भाग के बीत जाने पर' का अर्थ है विवर्त-स्थायी कल्प के दस से कुछ अधिक अन्तरकल्पों के परिमाण वाले प्रथम भाग के बीत जाने पर देवदत्त ने संघ भेद किया। देवदत्त-प्रव्रज्या-प्रश्न तीसरा है।

යමනියමෙ’ති

यम और नियम में।

‘යං දෙහසාධනාපෙක්ඛං නිච්චං කම්මමයං යමො,ආගන්තං සාධනං කම්මං අනිච්චං නියමො භවෙ;

'जो देह-साधन की अपेक्षा रखने वाला नित्य कर्ममय है वह यम है; जो आगन्तुक साधन रूप कर्म अनित्य है वह नियम होता है;'

අහිංසාසච්චමාධෙය්‍යං බ්‍රහ්මචාර පරිග්ගහො,නිච්චං සරීරසොචෙය්‍යං යමො නාමාති වුච්චරෙ;

'अहिंसा, सत्य, अस्तेय (अचौर्य), ब्रह्मचर्य, अपरिग्रह और नित्य शरीर की शुद्धि को यम कहा जाता है;'

සන්තොස-මොන-සජ්ඣායා කිච්ඡාකහාරො ච භාවනා,සයම්පාක-වනෙ වාසා-නියමා-නිච්චසාධ්‍යතා’;

'सन्तोष, मौन, स्वाध्याय, कष्टसाध्य आहार, भावना, स्वयं पाक करना और वन में वास करना—ये नियम हैं जो अनित्य (सामयिक) रूप से साध्य हैं;'

එවං වුත්තෙ යමකම්මෙ ච නියමකම්මෙ ච.

ऐसा कहे जाने पर यम-कर्म और नियम-कर्म में।

යං තථාගතො…පෙ… එවමධිප්පායො අථි යං යෙන ගුණෙන හෙතු භුතෙන…පෙ…එවං අධිප්පයො හොති තං බුද්ධානං ගුණං අභුතං අථිති යොජනා.

'जो तथागत... पे... ऐसा अभिप्राय है, जो जिस गुण रूपी हेतु से... पे... ऐसा अभिप्राय होता है, वह बुद्धों का गुण अभूत (असत्य) नहीं है'—ऐसी योजना है।

පරක්කමො දක්ඛාපිතො’ති පාරමීපූරණෙ පරක්කමො වායාමො දක්ඛාපිතො පෙක්ඛාපිතො.

'पराक्रम दिखाया गया' का अर्थ है पारमिताओं को पूर्ण करने में पराक्रम और व्यायाम (पुरुषार्थ) दिखाया गया या प्रदर्शित किया गया।

හිය්‍යො ඔභාසිතා’ති ජිනානං පාරමී ච නයා භිය්‍යො අතිසයෙන ඔභාසිතා.

'अधिक प्रकाशित हुए' का अर्थ है जिनों की पारमिताएँ और नय (पद्धतियाँ) अत्यधिक रूप से प्रकाशित हुए।

භිදි තිථියානං වාදගණ්ඨින්ති වං තිථියානං මිච්ඡාවාදගණ්ඨිං පභිදි.

'तीर्थियों की वाद-ग्रन्थि को तोड़ा' का अर्थ है तुमने तीर्थियों की मिथ्यावाद रूपी ग्रन्थि को तोड़ दिया।

භින්නා පරප්පවාදකුම්භා’ති පරප්පවාදා තයා භින්නා.

'पर-प्रवाद रूपी कुम्भ फूट गए' का अर्थ है तुम्हारे द्वारा दूसरों के प्रवाद (सिद्धान्त) छिन्न-भिन्न कर दिए गए।

ගම්භීරො උත්තානිකතො’ති අතිවිය ගම්භීරො පඤ්හො තයා උත්තාතීකතො.

'गम्भीर को स्पष्ट किया गया' का अर्थ है अत्यन्त गम्भीर प्रश्न को तुम्हारे द्वारा स्पष्ट कर दिया गया।

සම්මාලද්ධං ජිනපුත්තානං නිබ්බාහනන්ති පරමිච්ඡාවාදහරණෙ උපායසඞ්ඛාතං නිබ්බාහනමුඛං ජිනපුත්තානං ජිනපුත්තෙහි සුට්ඨු ලද්ධං.

'जिन-पुत्रों का निर्वाह (निस्तार) भली-भाँति प्राप्त हुआ' का अर्थ है दूसरों के मिथ्यावाद को दूर करने में उपाय रूपी निर्वाह-मुख जिन-पुत्रों द्वारा भली-भाँति प्राप्त किया गया।

එවමෙතන්ති සබ්බං හෙට්ඨාවුත්තවචනං තයා වුත්තං යථා හොති තං,සබ්බං වචනං එවං සභාවතො හොතීති අජ්ඣාහාරයොජනා;

'यह ऐसा ही है' का अर्थ है तुम्हारे द्वारा कहे गए नीचे के सभी वचन जैसे हैं, वे सभी वचन स्वभाव से वैसे ही हैं—ऐसी अध्याहार योजना है।

ගණීවරපවරා’ති ආලපනමෙතං ගණීනං ගණපරිසානං වරපරම,අතිසෙට්ඨ යථා තයා වුත්තං මයං තථා සම්පටිචඡාමා’ති;

'गणियों में श्रेष्ठ' यह सम्बोधन है; हे गणों और परिषदों के स्वामियों में श्रेष्ठ और परम श्रेष्ठ, जैसा तुम्हारे द्वारा कहा गया है, हम उसे वैसा ही स्वीकार करते हैं।

පථවිකම්පනහෙතුපඤ්හො චතුථො.

पृथ्वी-कम्प के हेतु का प्रश्न चौथा है।

නථඤ්ඤං චෙථාති එතෙසු සච්චෙසු විජ්ජමානං සච්චතො අඤ්ඤං කාරණං පටිවෙධස්ස ච නථි.

'और यहाँ अन्य कुछ नहीं है' का अर्थ है इन सत्यों में विद्यमान सत्य के अतिरिक्त प्रतिवेध (साक्षात्कार) का अन्य कोई कारण नहीं है।

සීහරථෙනා’ති සෙට්ඨරථෙන මඤ්චරථෙන. සීහසද්දො වා උසභසද්දො වා අඤ්ඤසද්දෙන පයුත්තො සෙට්ඨවාචකො හොතීති.

'सिंह-रथ से' का अर्थ है श्रेष्ठ रथ से, उत्तम रथ से। 'सिंह' शब्द या 'ऋषभ' शब्द जब किसी अन्य शब्द के साथ प्रयुक्त होते हैं, तो वे श्रेष्ठता के वाचक होते हैं।

සිවිරාජදිබ්බචක්ඛුපඤ්හො පඤ්චමො.

शिविराज दिव्यचक्षु प्रश्न पाँचवाँ है।

කලලං ඔසරතීති ඉදං මාතුයා පිට්ඨිකණ්ටකනාභීනං මජ්ඣට්ඨානභුතෙ ගබ්භපතිට්ඨානාරහට්ඨානෙ සන්නිචිතං පටිකලලසදිසං මදරත්තලොහිතං සධාය වුත්තං, න කලලරූපං.

'कलल उतरता है' (कलल ओसरति) यह माता की रीढ़ की हड्डी और नाभि के मध्य स्थान में स्थित, गर्भ स्थापना के योग्य स्थान में संचित, प्रति-कलल के समान मन्द लाल रक्त के संदर्भ में कहा गया है, न कि कलल-रूप के संदर्भ में।

මුඛපානෙනපි ද්වයසන්තිපාතො භවතීති මුඛපානෙනපි සහ මාතා ච උතුනී ගබ්භො පච්චුපට්ඨිතො’ති ද්වයසන්නිපාතො භවති.

'मुख-पान से भी द्वय-सन्निपात (दो का मिलन) होता है' - मुख-पान के साथ माता ऋतुमती हो और गर्भ (गन्धर्व) उपस्थित हो, तो द्वय-सन्निपात होता है।

පුරිමෙන තථ කාරණං වක්ඛාමීති පුරිමෙන සාමවථුනා තෙසං ද්වින්නං තිණ්ණං සන්නිපාතානං අන්තොගධභාවෙ කාරණං යූත්තිවචනං කථෙස්සාමි.

'पहले के समान कारण कहूँगा' - पहले के साम-वस्तु (साम जातक की कथा) के द्वारा उन दो या तीन सन्निपातों के अन्तर्भाव के विषय में कारणयुक्त वचन कहूँगा।

තෙ සබ්බෙ’ති යෙ කෙචි සත්තා මාතුගබ්භං ඔක්කන්තා තෙ සබ්බෙ සත්තා යෙ වනරුක්ඛාදයො’ති යොජනා.

'वे सभी' - जो कोई भी प्राणी माता के गर्भ में अवतरित होते हैं, वे सभी प्राणी; जैसे वन-वृक्ष आदि - ऐसी योजना (व्याख्या) है।

යො කොචි ගධබ්බො’ති යො කොවි අත්තනො කම්මෙන තථ තථ උපගන්නබ්බසත්තො.

'जो कोई गन्धर्व' - जो कोई अपने कर्म के अनुसार वहाँ-वहाँ उत्पन्न होने वाला प्राणी है।

ගබභාවක්කන්තිපඤ්හො ඡට්ඨො.

गर्भ-अवक्रान्ति (गर्भ में प्रवेश) प्रश्न छठा है।

සද්ධම්මො’ති පටිසම්භිදාප්පත්තඛීණාසවසන්තකාධිගමසද්ධම්මො සුද්ධනය-පටිවත්තනවසෙන පටිවෙධසද්ධම්මො වා.

'सद्धर्म' - प्रतिसम्भिदा-प्राप्त क्षीणास्त्रवों (अर्हतों) के शान्ति अधिगम रूपी सद्धर्म, अथवा शुद्ध नय के प्रतिवर्तन के वश से प्रतिवेध-सद्धर्म।

තං ඛයං පරිදීපයන්තො’ති තෙන වචනෙන පුබ්බපඤ්චවස්සසතප්ප-මාණට්ඨානාරහ-සද්ධම්මක්ඛයං පරිදීපයන්තො.

'उस क्षय को प्रकाशित करते हुए' - उस वचन से पहले के पाँच सौ वर्षों के प्रमाण तक रहने योग्य सद्धर्म के क्षय को प्रकाशित करते हुए।

සෙසකං පරිච්ඡිදීති සෙසකං පච්ඡිමපඤ්චවස්සසතං සද්ධම්මතිට්ඨනක්ඛණං පරිච්ඡිදි. තං දීපනාකාරං පරිච්ඡදනාකාරඤ්ච දස්සෙන්තො වස්සසතං සහස්සන්තිආදිමාහ.

'शेष को परिच्छेदित किया' - शेष पिछले पाँच सौ वर्षों के सद्धर्म की स्थिति के क्षण को परिच्छेदित (निर्धारित) किया। उस प्रकाशन के प्रकार और परिच्छेदन के प्रकार को दिखाते हुए 'सौ वर्ष, हजार वर्ष' आदि कहा।

නට්ඨායිකො’ති නට්ඨධනො.

'नट्ठायिको' - जिसका धन नष्ट हो गया हो।

වස්සසතප්පමාණපඤ්හො සත්තමො.

सौ वर्ष के प्रमाण का प्रश्न सातवाँ है।

තත්‍ර යෙ තෙ සත්තෙ කම්මං විබාධති තෙ ඉමෙ සත්තා කාරණං පටිබාහන්ති, තෙසං තං වචන මිච්ඡා’ති පොථකෙසු ලිඛිතං තං දුජ්ජානං. තස්මා යෙ සත්තෙ කම්මං විබාධති, තෙ සත්තා කම්මවිපාකජා, දුක්ඛ වෙදනා වෙදයන්තීති යෙ පන සත්තා කාරණං පටිබාහන්ති තෙසං තං වචනං මිච්ඡා’ති පාඨෙන භවිතබ්බං. එවඤ්හි සති පුබ්බාපරං සමෙති.

वहाँ 'जो उन प्राणियों को कर्म बाधित करता है, वे ये प्राणी कारण को रोकते हैं, उनका वह वचन मिथ्या है' - पुस्तकों में ऐसा लिखा हुआ दुर्बोध है। इसलिए 'जो प्राणियों को कर्म बाधित करता है, वे प्राणी कर्म-विपाक से उत्पन्न दुःखद वेदना का अनुभव करते हैं; किन्तु जो प्राणी कारण को रोकते हैं, उनका वह वचन मिथ्या है' - ऐसा पाठ होना चाहिए। ऐसा होने पर ही पूर्वापर (आगे-पीछे का संदर्भ) मेल खाता है।

තත්‍ර යෙ තෙ නවවිධා’ති තත්‍ර දසවිධෙසු කුප්පවාතෙසු යෙ තෙ නවවිධා කුප්පවාතා.

'वहाँ जो वे नौ प्रकार के' - वहाँ दस प्रकार के कुपित वायुओं में जो वे नौ प्रकार के कुपित वायु हैं।

න තෙ අතීතෙ උප්පජ්ජන්තිති තෙ වාතා අතීතෙ භවෙ කම්මබලෙන න උප්පජ්ජන්ති. සෙස පදද්වයෙ’පි එසෙව නයො.

'वे अतीत में उत्पन्न नहीं होते' - वे वायु अतीत भव में कर्म के बल से उत्पन्न नहीं होते। शेष दो पदों में भी यही नियम है।

තෙහි තෙහි කොපෙහී’ති තෙහි තෙහි සීතාදිකොපප්පකාරෙහි.

'उन-उन प्रकोपों से' - उन-उन शीत आदि प्रकोप के प्रकारों से।

සකං සකං වෙදනන්ති අත්තනො අත්තනො ඵලභූතං වෙදනං.

'अपनी-अपनी वेदना' - अपने-अपने फल स्वरूप वेदना।

විසමපරිහාරජා’ති චතුන්නං ඉරියාපථානං විසදිසහරණතො ජාතා වෙදනා.

'विषम परिहार से उत्पन्न' - चार ईर्यापथों (चलना, खड़ा होना, बैठना, लेटना) के विषम संचालन से उत्पन्न वेदना।

ඔපක්කමිකෙනා’ති දණ්ඩප්පහාරදිවසෙන පරූපක්කමෙන.

'औपक्रमिक से' - डंडे के प्रहार आदि के द्वारा दूसरों के उपक्रम (प्रयास/आक्रमण) से।

කම්මවිපාකජා’ති කම්මවිපාකභුතපඤ්චක්ඛධතො ජාතා.

'कर्म-विपाकज' - कर्म-विपाक स्वरूप पाँच चक्षु-धातुओं (इन्द्रियों) से उत्पन्न।

බහුතරං අවසෙසන්ති කම්මවිපාකජවෙදනාතො අවසෙසං වෙදයිතං බහුතරං.

'शेष बहुत अधिक है' - कर्म-विपाकज वेदना से शेष अनुभव की जाने वाली वेदना बहुत अधिक है।

න සම්භවතීති න සම්පජ්ජති.

'संभव नहीं होता' - सिद्ध नहीं होता।

බීජදුට්ඨතා’ති ඛෙත්තතො අඤ්ඤකාරණදුට්ඨතා.

'बीज-दुष्टता' - क्षेत्र (खेत) के अतिरिक्त अन्य कारणों से होने वाली खराबी।

කම්මවිපකතො වා’ති එථ

'अथवा कर्म-विपाक से' - यहाँ।

‘වෙමාතුභාතිකං පුබ්බෙ ධනහෙතු හනිං අහංතෙන කම්මවිපාකෙන දෙවදත්තො සිලං ඛිපි;

අඞ්ගුට්ඨං පිංසයී පාදෙ මම පාසාණසක්ඛරා’ති;

'पूर्व जन्म में मैंने धन के कारण सौतेले भाई की हत्या की थी। उस कर्म के विपाक से देवदत्त ने शिला फेंकी; पत्थर के टुकड़े ने मेरे पैर के अँगूठे को कुचल दिया।'

අයං ගාථා වත්තබ්බා තථ ධනහෙතු’ති දාසිදාසසඞ්ඛාත-ජඞ්ගමධන-හෙතු. ධනඤ්හි ථාවරජඞ්ගම-සංහාරිම-අඞ්ගසම-අනුගාමිධනවසෙන පඤ්චවිධං.

यह गाथा कहनी चाहिए। वहाँ 'धन के कारण' का अर्थ है - दासी-दास रूपी जंगम (चल) धन के कारण। धन वास्तव में पाँच प्रकार का होता है: स्थावर (अचल), जंगम (चल), संहारिम (संग्रहणीय), अंग-सम (शरीर के अंगों के समान) और अनुगामी (साथ जाने वाला)।

කිරියතො වා’ති දෙවදත්තස්ස උපක්කමකිරියතො වා.

'अथवा क्रिया से' - अथवा देवदत्त की उपक्रम-क्रिया (प्रयास) से।

භොජනං විසමං පරිණමතීති කුච්ඡිගතභොජනං විසමං පරිපක්කභාවං ගච්ඡති.

'भोजन विषम रूप से परिणत होता है' - कोख (पेट) में गया हुआ भोजन विषम रूप से पचता है।

තාය ච පන වෙදනායා’ති ඉදං කත්තථෙ කරණවචනං.

'और उस वेदना से' - यह कर्ता के अर्थ में करण कारक का प्रयोग है।

නිකායවරඤ්ඡකෙ’ති එථ ලඤ්ඡන්ති සඤ්චානන්ති එතෙන එථ වා පුඤ්ඤපාපානි පණ්ඩිතජනාති ලඤ්ඡකො’ති නිකායවරො ච සො ලඤ්ඡකො චාති විග්ගහො.

'निकायवर-लाञ्छक' - यहाँ जिससे विद्वान लोग पुण्य और पाप को चिह्नित करते हैं या जानते हैं, वह 'लाञ्छक' है। 'निकायवर' और 'लाञ्छक' - यह इसका विग्रह (समास विच्छेद) है।

සබ්බාකුසලජ්ඣාපනපඤ්හො අට්ඨමො.

सभी अकुशल को नष्ट करने का प्रश्न आठवाँ है।

ඉමස්මිං පඤ්හෙ ථෙරස්ස එකංසිකං බ්‍යාකරණං න හොති. තස්මා විචාරෙවා යං යුත්තරං තං ගහෙතබ්බං. තත්‍රායං විචාරණාකාරො. මග්ගවජ්ඣා හි කිලෙසා අනුපාදින්නකභුතා යෙ නෙව අතීතා අනාගතා න පච්චුප්පන්නා. උපාදින්නකනිරොධකථා ච අනාගතභවං සධාය කථිතා භගවතො උප්පන්නා වෙදනා ඉමස්මිං පච්චුප්පන්නභවෙයෙව හොති. අපරාපරවෙදනියකම්මඤ්ච බුද්ධපච්චෙකබුද්ධෙහි’පි න සක්කා නිවාරෙතුං. තස්මා ථෙරස්ස කම්මවිපාකතො වා එසා වෙදනා නිබ්බත්තා’ති වාදො යුත්තතරො’ති ගහෙතබ්බං. යදි එවං කස්මා ථෙරො අනෙකවිහිතං කථෙසී?ති. රාජා මිලිදො ඤාණභෙදං ගවෙසන්තො විචිත්‍රපටිභානං සොතුකාමො හොති. තස්ස අජ්ඣාසයවසෙන අනෙකවිහිතං කථෙසී’ති පරිහාරො වත්තබ්බො අඤ්ඤෙසු ඊදිසෙසු ඨානෙසු යුත්තියෙව ගවෙසිතබ්බා, න එකචින්තිනා භවිතබ්බන්ති.

इस प्रश्न में स्थविर का एकांतिक (निश्चित) उत्तर नहीं है। इसलिए, जो अधिक युक्तियुक्त हो, उस पर विचार करके उसे ग्रहण करना चाहिए। यहाँ विचार करने का तरीका यह है— मार्ग द्वारा त्याज्य क्लेश अनुपादिन्नक (अग्रहीत) होते हैं, जो न अतीत हैं, न अनागत और न ही प्रत्युत्पन्न। उपादिन्नक निरोध की कथा अनागत भव के संदर्भ में कही गई है, और भगवान को उत्पन्न हुई वेदना इसी प्रत्युत्पन्न भव में ही होती है। और बुद्धों तथा प्रत्येकबुद्धों द्वारा भी 'अपर-अपर-वेदनीय कर्म' को रोकना संभव नहीं है। इसलिए, स्थविर का यह वाद कि 'यह वेदना कर्मविपाक से उत्पन्न हुई है', अधिक युक्तियुक्त मानकर ग्रहण करना चाहिए। यदि ऐसा है, तो स्थविर ने अनेक प्रकार से क्यों कहा? राजा मिलिंद ज्ञान के भेदों की खोज करते हुए विचित्र प्रतिभा को सुनने के इच्छुक थे। उनके आशय के वश में होकर उन्होंने अनेक प्रकार से कहा—ऐसा उत्तर देना चाहिए। अन्य ऐसे स्थानों पर युक्ति ही खोजनी चाहिए, केवल एक ही विचार वाला नहीं होना चाहिए।

කතස්ස පතිචයො’ති චතුසු සච්චෙසු කතසොළසකිච්චස්ස පතිචයො පුන වඩ්ඪනං නථි.

'कृत का संचय' (कतस्स पतिचयो) का अर्थ है—चार सत्यों में किए गए सोलह कृत्यों का फिर से संचय या पुनः वृद्धि नहीं होती है।

නිබ්බාහිතබ්බො’ති නිබ්බෙඨෙතබ්බො කථෙතබ්බො. පටිසල්ලානන්ති කායිකචෙතසිකපටිසල්ලානකිරියා. අථතො පන පටිසල්ලානට්ඨානෙ ලහිතබ්බා සමාධිසතිසම්පජඤ්ඤාදයො කුසලා ධම්මා පටිසල්ලානං නාම.

'निब्बाहितब्बो' का अर्थ है—निर्वेष्टित (स्पष्ट) करना चाहिए, कहना चाहिए। 'प्रतिसंलयन' (पटिसल्लान) का अर्थ है—कायिक और चैतसिक प्रतिसंलयन की क्रिया। इसके अतिरिक्त, प्रतिसंलयन के स्थान में प्राप्त होने वाले समाधि, स्मृति, सम्प्रजन्य आदि कुशल धर्म 'प्रतिसंलयन' कहलाते हैं।

රක්ඛතීති සම්පරායිකඅපායාදිදුක්ඛතො රක්ඛති.

'रक्षा करता है' का अर्थ है—परलोक संबंधी अपाय आदि के दुखों से रक्षा करता है।

පටිසල්ලානපඤ්හො නවමො.

प्रतिसंलयन का प्रश्न नवाँ है।

තං ඉද්ධිබලන්ති තෙන ඉද්ධිබලෙන ලභිතබ්බකප්පකප්පාවස්සට්ඨානං.

'वह ऋद्धिबल' का अर्थ है—उस ऋद्धिबल से प्राप्त होने वाली कल्प या कल्प के शेष भाग तक की स्थिति।

අන්තමසො අච්ඡරාසඞ්ඝාතමත්තම්පීති සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන අච්ඡරාසඞ්ඝාතමත්තම්පි කාලං පඤ්චක්ඛධසඞ්ඛාතභවස්ස පවත්තනං න වණ්ණෙමි, අප්පවත්තනනිබ්බානමෙව වණ්ණෙමීති අධිප්පායො.

'यहाँ तक कि एक चुटकी बजाने मात्र के समय के लिए भी' (अन्तमसो अच्छरासङ्घातमत्तम्पि)—इसका अभिप्राय यह है कि मैं सबसे अंतिम सीमा तक, एक चुटकी बजाने मात्र के समय के लिए भी पाँच स्कन्धों वाले भव की प्रवृत्ति की प्रशंसा नहीं करता हूँ, बल्कि अप्रवृत्ति (निरोध) रूपी निर्वाण की ही प्रशंसा करता हूँ।

ඉද්ධිබලකිත්තනපඤ්හො දසමො.

ऋद्धिबल की प्रशंसा का प्रश्न दसवाँ है।

දසපඤ්හපටිමණ්ඩිතඅට්ඨමවග්ගවණ්ණනා සමත්තා.

दस प्रश्नों से सुशोभित आठवें वर्ग की व्याख्या समाप्त हुई।

අභිඤ්ඤායාහං භික්ඛවෙ ධම්මං දෙසෙමීති පඤ්චක්ඛධා, ද්වාදසායතනානි, අට්ඨාරස ධාතුයො, චත්තාරි සච්චානි, බාවීසතිද්‍රියානි, නව හෙතු, චත්තාරො ආහාරා, සත්තවස්සා, සත්ත වෙදනා, සත්ත සඤ්ඤා, සත්ත චෙතනා, සත්ත චිත්තානීතිආදිනා අභිවිසෙසෙන සබ්බඤ්ඤුතඤාණෙන ජානිවා ධම්මං දෙසෙමි.

"हे भिक्षुओं, मैं अभिज्ञा (विशेष ज्ञान) के साथ धर्म का उपदेश देता हूँ"—इसका अर्थ है कि पाँच स्कन्ध, बारह आयतन, अठारह धातुएँ, चार सत्य, बाईस इन्द्रियाँ, नौ हेतु, चार आहार, सात स्पर्श, सात वेदनाएँ, सात संज्ञाएँ, सात चेतनाएँ, सात चित्त आदि के द्वारा विशेष रूप से सर्वज्ञता-ज्ञान से जानकर धर्म का उपदेश देता हूँ।

අඤ්ඤං උත්තරිං…පෙ…සතන්ති ඛුද්දානුඛුද්දකතො අඤ්ඤං උත්තරිං චතුපාරාජික - තෙරස සඞ්ඝාදිසෙස - තිංසනිස්සග්ගිය - ද්වානවුති - පාචිත්තිය - චතුපාටිදෙසනීය - සත්තාධිකරණ -සික්ඛාපද - සඞ්ඛාතදියඩ්ඪ - සික්ඛාපදසතං.

'अन्य श्रेष्ठ... पे... सौ' का अर्थ है—क्षुद्रानुक्षुद्र (छोटे-मोटे) नियमों से भिन्न श्रेष्ठ चार पाराजिका, तेरह संघादिशेष, तीस निसग्गिय, बानवे पाचित्तिय, चार पाटिदेसनीय, सात अधिकरण-शमथ और शिक्षापदों के रूप में कहे गए डेढ़ सौ शिक्षापद।

තෙහිපි න එකජ්ඣකතා’ති අත්තනො චිත්තනිට්ඨා එකන්තභාවෙන න කතා.

'उनके द्वारा भी एकमत नहीं किया गया' का अर्थ है—अपने चित्त का निश्चय एकांत भाव से नहीं किया गया।

ධම්මසණ්ඨිතපරියායෙනාති යඤ්ච තං ආපත්තිං ආපන්නො තඤ්ච යථාධම්මො කාරෙතබ්බො’ති වුත්තධම්මසණ්ඨිතිපරියායෙන.

'धर्म-संस्थिति के पर्याय से' का अर्थ है—जिस आपत्ति (दोष) को प्राप्त किया है, उसे धर्म के अनुसार ही ठीक करना चाहिए—इस प्रकार कहे गए धर्म-संस्थिति के पर्याय से।

ඛුද්දානුඛුද්දකසමූහනනපඤ්හො පඨමො.

क्षुद्रानुक्षुद्र शिक्षापदों को हटाने का प्रश्न पहला है।

අනිච්චම්පන රූපන්ති විභජ්ජබ්‍යාකරණියො පඤ්හො’ති අනිච්චං නාමරූපං, කිං. රූපමෙවා?ති පුට්ඨො අනිච්චං නාමරූපම්පි අනිච්චා වෙදනා පී’තිආදිනා නයෙන විභජිවා බ්‍යාකාතබ්බො විභජ්ජබ්‍යාකරණීයො නාමා’ති අථො. කින්නු ඛො චක්ඛුනා සබ්බං විජානාතීති පුග්ගලො සබ්බං චක්ඛුනා කිං විජානාතීති ඉමස්මිං පඤ්හෙ කෙනාපි පුට්ඨො’කතමෙන චක්ඛුනා සමන්තචක්ඛුනා උදාහු මංසචක්ඛුනා’ති වුත්තෙ’ආමා’ති වත්තබ්බො’ති අයං පඤ්හො පටිපුච්ඡාබ්‍යාකරණීයො පඤ්හො නාමාති යොජනා.

"रूप अनित्य है"—यह 'विभज्य-व्याकरणीय' (विभाजन करके उत्तर देने योग्य) प्रश्न है। "क्या केवल रूप ही अनित्य है?"—ऐसा पूछे जाने पर "नाम-रूप अनित्य है, वेदना भी अनित्य है" आदि विधि से विभाजित करके उत्तर देना चाहिए, इसलिए इसे 'विभज्य-व्याकरणीय' कहते हैं। "क्या चक्षु से सब कुछ जानता है?"—इस प्रश्न में किसी के द्वारा पूछे जाने पर कि "किस चक्षु से? प्रज्ञा-चक्षु से या मांस-चक्षु से?"—ऐसा कहने पर "हाँ" कहना चाहिए, इस प्रकार यह प्रश्न 'प्रतिपृच्छा-व्याकरणीय' (पुनः प्रश्न पूछकर उत्तर देने योग्य) प्रश्न कहलाता है—ऐसा अर्थ है।

මාලුඞ්ක්‍යපුත්තපඤ්හො දුතියො.

मालुंक्यपुत्र का प्रश्न दूसरा है।

සමුහතො භයහෙතු අරහතො’ති භයහෙතු අරහතො අරහන්තෙන සමූහතො.

'अर्हत् के लिए भय का हेतु नष्ट हो गया है' का अर्थ है—अर्हत् के लिए भय का कारण अर्हत् द्वारा समूल नष्ट कर दिया गया है।

උන්නතාවනතා’ති සුඛෙ උන්නතිඨානවසෙන උන්නතා දුක්ඛෙ මඞ්කුවසෙන ඔනතා

'उन्नत-अवनत' का अर्थ है—सुख में फूल जाने के कारण उन्नत और दुख में खिन्न होने के कारण अवनत।

කුටිපුරිසෙ’ති පාකටපුරිසෙ.

'कुटिपुरिसे' का अर्थ है—प्रसिद्ध पुरुषों में।

ආහච්චපදන්ති භගවතො සබ්බඤ්ඤුතඤාණෙන විසෙසෙවා වුත්තවචනං.

'आहच्चपद' का अर्थ है—भगवान के सर्वज्ञता-ज्ञान द्वारा विशेष रूप से कहा गया वचन।

සබ්බතසපඤ්හො තතියො.

'सब त्रस्त' का प्रश्न तीसरा है।

තෙන තෙසං පවත්තෙනා’ති තෙසං පරිත්තානං තෙජවන්තානං තෙන පවත්තෙන.

'उनके उस प्रवर्तन से' का अर्थ है—उन तेजस्वी परित्तों (रक्षा-मंत्रों) के उस प्रवर्तन (प्रयोग) से।

විසං චික්ඛස්සන්තො’ති විසං විනාසයමානො.

'विष को हटाते हुए' का अर्थ है—विष का विनाश करते हुए।

උද්ධමධො ආචයමානො’ති සරීරස්ස උද්ධං සුඛං වඩ්ඪයමානො.

'ऊपर-नीचे संचय करते हुए' का अर्थ है—शरीर के ऊपर सुख को बढ़ाते हुए।

චොරානං උක්ඛිත්තලගුළන්තී පොථකෙසු ලිඛිතං වෙරිචොරානං උක්ඛත්තලගුළම්පීති පාඨෙන භවිතබ්බං. වෙරිචොරෙහි උක්ඛිත්තමුග්ගරං න සම්භවතීති අථො.

पुस्तकों में 'चोरों द्वारा उठाए गए डंडे' लिखा है, वहाँ 'वैरी चोरों द्वारा उठाए गए डंडे' ऐसा पाठ होना चाहिए। 'वैरी चोरों द्वारा उठाया गया मुद्गर संभव नहीं होता'—यह अर्थ है।

ආහාරථං වා එරතී’ති ආහාරකිච්චං සම්පාදෙති.

'आहार के लिए प्रेरित करता है' का अर्थ है—आहार के कृत्य को संपादित करता है।

සූචිකායා’ති උද්ධ-වමනාබාධෙන.

'सूचिका' का अर्थ है—ऊर्ध्व-वमन (उल्टी) की बीमारी से।

දූරුපචාරෙනා’ති දුට්ඨපයුත්තෙන කාරණෙන.

'दुरुपचार' का अर्थ है—दुष्टतापूर्वक प्रयुक्त कारण से।

සත්තානං රක්ඛනං මහාරාජා පරිත්තන්ති මහාරාජ, පරිත්තං නාම සත්තානං රක්ඛන්තානං සත්තානං අනුරක්ඛනං හොතීති යොජනා.

"हे महाराज, परित्त प्राणियों की रक्षा है"—इसका अर्थ है कि हे महाराज, परित्त नामक मंत्र रक्षा करने वाले प्राणियों की रक्षा करता है।

අත්තනා කතෙන ආරක්ඛං ජනාතී’ති කම්මාචරණාදිතො පාපපුග්ගලො අත්තනා කතෙන දොසෙන පරිත්තස්ස රක්ඛනභාවං ජහති විනාසෙති.

"स्वयं के द्वारा की गई रक्षा को जानता है" - कर्माचरण आदि से पापी व्यक्ति स्वयं के द्वारा किए गए दोष से परित्त (रक्षा) की रक्षात्मक अवस्था को त्याग देता है, नष्ट कर देता है।

පරරිත්තානුරක්ඛනපඤ්හො චතුථො.

दूसरों की परित्त-रक्षा का प्रश्न चौथा है।

බුද්ධබලතො ච මාරබලං බලවතරං න හොතී’ති යොජනා.

"बुद्ध के बल से मार का बल अधिक बलवान नहीं होता" - यह योजना (व्याख्या) है।

පඤ්චසාලගාපඤ්හො පඤ්චමො.

पंचसाल ग्राम का प्रश्न पाँचवाँ है।

තත්‍ර අථන්තරං අථි’ති තථ තෙසු ද්වීසු වචනෙසු. අථභෙදො අථවිසෙසො අථි.’

वहाँ "अर्थान्तर (अर्थ में अंतर) है" - उन दो वचनों में अर्थ-भेद या अर्थ-विशेष है।

අන්තරං මජ්ඣවථඤ්ච ඛණොකාසො’පි හෙතුසු ව්‍යවධානෙ විනා චෙථ භෙදෙ ඡිද්දෙ මනස්‍යපී’ති අභිධානසථෙ වුත්තං.

"अन्तर" शब्द मध्य, अर्थ, क्षण, अवसर, हेतु, व्यवधान, बिना, भेद, छिद्र और मन के अर्थ में भी प्रयुक्त होता है - ऐसा अभिधानशास्त्र में कहा गया है।

සඤ්ඤාවිමොක්ඛොති සඤ්ඤාය භාවෙන ආපත්තිභාවතො විමොක්ඛො සඤ්ඤවිමොක්ඛො. සචිත්තකාපත්තීති අථො.

"संज्ञाविमोक्ष" का अर्थ है - संज्ञा (चेतना) के होने से आपत्ति (दोष) की अवस्था से मुक्ति। इसका अर्थ 'सचित्तक आपत्ति' है।

නො සඤ්ඤාවිමොක්ඛොති සඤ්ඤායාභාවෙන ආපත්තිභාවතො නො විමොක්ඛො, නසඤ්ඤාවිමොක්ඛො, අචිත්තකාපත්තීති අථො.

"नो संज्ञाविमोक्ष" का अर्थ है - संज्ञा के अभाव के कारण आपत्ति की अवस्था से मुक्ति न होना; इसका अर्थ 'अचित्तक आपत्ति' है।

පාපාජානපඤ්හො ඡට්ඨො.

पाप को जानने का प्रश्न छठा है।

එතස්මිඤ්ච මහාරාජ පඤ්හෙ’ති එතස්මිං තයා පුච්ඡිතපඤ්හෙ.

"हे महाराज! इस प्रश्न में" - अर्थात् आपके द्वारा पूछे गए इस प्रश्न में।

එකො අථො සාවසෙසො’ති’තථාගතස්ස ඛො ආනදඑවං හොතී’තිආදිවචනස්ස එකො අථො නරාමිසපරිහරණසඞ්ඛාතඅථෙන අවසෙසෙන සාවසෙසො.

"एक अर्थ सावशेष (अपूर्ण) है" - "हे आनन्द! तथागत को ऐसा होता है" आदि वचनों का एक अर्थ 'नरामिष-परिहार' (मानवीय लाभ के त्याग) नामक अर्थ के शेष रहने से सावशेष है।

ගණපරිහරණපඤ්හො සත්තමො.

गण-परिहार (समूह का त्याग) का प्रश्न सातवाँ है।

කතෙන ආදානෙන වාති කතෙන දොසෙන වා.

"किए गए ग्रहण (आदान) से" अर्थात् किए गए दोष से।

අභෙජ්ජපරිසපඤ්හො අට්ඨමො.

अभेद्य परिषद का प्रश्न आठवाँ है।

අට්ඨපඤ්හවන්තො දුතියවග්ගො.

आठ प्रश्नों वाला दूसरा वर्ग (वग्ग) समाप्त हुआ।

සෙට්ඨො යමො’ති

"श्रेष्ठ यम"।

‘යං දෙහසාධනාපෙක්ඛං නිච්චකම්මමයං යමොආගන්තුකසාධනං කම්මමනිච්චංනියමොභවෙ’;

"जो देह-साधना की अपेक्षा रखने वाला और नित्य कर्ममय है, वह 'यम' है; जो आगन्तुक (नैमित्तिक) साधना और अनित्य कर्म है, वह 'नियम' हो।"

අහිංසා සච්චමාධෙය්‍යං බ්‍රහ්මචාරි අපරිග්ගහොනිච්චං සරීරෙ සාධ්‍යත්තා යමො නාමාති වුච්චරෙ’ති;

"अहिंसा, सत्य, आदेय (स्वीकार्य वचन), ब्रह्मचर्य और अपरिग्रह - शरीर द्वारा नित्य साध्य होने के कारण इन्हें 'यम' कहा जाता है।"

එවං වුත්තො සෙට්ඨො යමො.

इस प्रकार श्रेष्ठ यम कहा गया है।

අග්ගො නියමො’ති

"अग्र (प्रमुख) नियम"।

සන්තොස මොන-සජ්ඣායා කිච්ඡාපරො ච භාවනා,සයම්පාකවනවාසා නියමානි ච සාධයතො’ති;

"सन्तोष, मौन, स्वाध्याय, कठिन तप (कृच्छ्र) और भावना, स्वयंपाक वनवास - ये सिद्ध किए जाने वाले नियम हैं।"

එවං වුත්තො අග්ගො නියමො.

इस प्रकार अग्र नियम कहा गया है।

තථ අහිංසා’ති ඉමිනා කරුණා වුත්තා. සච්චන්ති වචීසච්චඤාණසච්චපරමථසච්චානි. ආධෙය්‍යන්ති ආධෙය්‍යවචනතා බ්‍රහ්මචාරීති මෙථුනවිරති. අපරිග්ගහොති මම ඉදන්ති පරිග්ගහිතතණ්හාරහිතභාවො වුත්තො සන්තොසමොනසජ්ඣායා’ති ද්වාදසවිධසන්තොසා පාපප්පවාහා න බුද්ධවචන සජ්ඣායා. කිච්ඡාපරොති ඉමිනා ධූතඞ්ගපරිහරණං භාවනා’ති පරිකම්ම භාවනාදයො තිස්සො භාවනා. සයම්පාකවනෙ වාසා’ති එථ ඉමස්මිං සයම්පාකෙවනෙ බුද්ධසාසනෙ සයම්පාකවිරති ගහෙතබ්බා. ආදිආකාරෙනචාති.

वहाँ 'अहिंसा' से करुणा कही गई है। 'सत्य' का अर्थ है - वाणी का सत्य, ज्ञान का सत्य और परमार्थ सत्य। 'आदेय' का अर्थ है - स्वीकार्य वचन बोलना। 'ब्रह्मचर्य' का अर्थ है - मैथुन से विरति। 'अपरिग्रह' का अर्थ है - "यह मेरा है" इस प्रकार की परिग्रह-तृष्णा से रहित होना। 'सन्तोष, मौन और स्वाध्याय' से बारह प्रकार के सन्तोष और पापों का त्याग अभिप्रेत है, न कि केवल बुद्ध-वचनों का पाठ। 'कृच्छ्रपर' से धुतङ्गों का पालन और 'भावना' से परिकर्म-भावना आदि तीन प्रकार की भावनाएँ अभिप्रेत हैं। 'स्वयंपाक वनवास' में इस बुद्ध-शासन में स्वयं भोजन पकाने से विरति ग्रहण करनी चाहिए। इत्यादि।

චාරො’ති සෙඛිය වග්ගානුරූපෙනගාමවිහාරෙසු චාරො.

'चार' (आचरण) का अर्थ है - शेखिय वर्ग के अनुरूप गाँवों और विहारों में आचरण।

විහාරො’ති සමණසාරුප්පෙරියාපථවිහාරො චෙව දිබ්බබ්‍රහ්මඅරියවසෙන තිවිධධම්මවිහාරො ච.

'विहार' का अर्थ है - श्रमण के योग्य ईर्यापथ (आसन) में विहार तथा दिव्य, ब्रह्म और आर्य के भेद से त्रिविध धर्म-विहार।

සයංමො’ති ඉද්‍රියසංයමො.

'संयम' का अर्थ है - इन्द्रिय संयम।

සංවරො’ති පාතිමොක්ඛසංවරො.

'संवर' का अर्थ है - पातिमोक्ख संवर।

ඛන්තී’ති අධිවාසනඛන්ති ඤාණඛන්ති.

'क्षान्ति' का अर्थ है - अधिवासन क्षान्ति (सहनशीलता) और ज्ञान क्षान्ति।

සික්ඛාපදානං උද්දෙසො’ති සික්ඛාපදානං පාළි.

'शिक्षापदों का उद्देश' का अर्थ है - शिक्षापदों की पालि (मूल पाठ)।

උග්ගහපරිපුච්ඡා’ති සික්ඛාපදානං අට්ඨකථා උග්ගහණං

'उद्ग्रह और परिपृच्छा' का अर्थ है - शिक्षापदों की अट्ठकथा का ग्रहण (सीखना)।

කාසාවධාරණං භණ්ඩුභාවො’ති ඉමිනා ද්විලිඞ්ගසරූපං දස්සෙති

'काषाय धारण करना' और 'मुण्डित होना' - इसके द्वारा (नागसेन) दो लिंगों (बाह्य लक्षणों) के स्वरूप को दिखाते हैं।

භණ්ඩුභාවො ද්වඞ්ගුලකෙසොවා නවමුණ්ඩො වා’ති අධිප්පායො භවති හි.

'मुण्डित होना' का अभिप्राय दो अंगुल के बाल होना या नया मुण्डित होना है।

‘‘යමො ච නියමො චෙව චාරො චවිහාරො තථා,සංයමො සංවරො චෙව ඛන්තී ච සොරච්චම්පි ච;

“यम और नियम, आचार और विहार, संयम और संवर, क्षान्ति और सौरच्च (मृदुता);

එකන්තචරියා චෙව එකත්තාභිරතා’පි ච,පටිසල්ලානසෙවනං හිරිඔතප්පමෙව ච;

एकान्तचर्या और एकान्त में प्रीति, प्रतिसंलयन (एकान्तवास) का सेवन, और ह्री (लज्जा) एवं ओत्तप्प (भय);

අප්පමාදො ච වීරියං උද්දෙසපරිපුච්ඡා තථා,සීලාද්‍යභිරති චෙව නිරාලයසභාවතො;

अप्रमाद और वीर्य (पुरुषार्थ), पाठ और परिपृच्छा (पूछताछ), शील आदि में अभिरति और अनालय (आसक्तिरहित) स्वभाव से;

සික්ඛාපදාභිපූරණමිති වීසප්පභෙදෙන,සමණකරණා ධම්මා නාගසෙනෙන දෙසිතා;

शिक्षापदों की परिपूर्णता - इस प्रकार बीस भेदों वाले 'श्रमण-कारक धर्म' नागसेन द्वारा उपदिष्ट किए गए हैं;

කාසාවධාරණඤ්චෙව භණ්ඩුභාවො තථා ඉති,දුවෙ සමණලිඞ්ගා’ච නාගසෙනෙනදෙසිතා’ති;

काषाय धारण करना और मुण्डित होना - ये दो 'श्रमण-लिंग' (श्रमण के बाह्य चिह्न) भी नागसेन द्वारा उपदिष्ट किए गए हैं।”

සාමඤ්ඤං උපගතො’ති වීසතිධම්මද්විලිඞ්ගෙහි සදිසභාවඞ්ගතො.

'श्रमणत्व को प्राप्त' का अर्थ है - बीस धर्मों और दो लिंगों के साथ सदृश भाव को प्राप्त होना।

සො සාමඤ්ඤන්ති සො සමණභාවො. අග්ගපරිසන්ති භික්ඛුපරිසසඞ්ඛාතං අග්ගපරිසං.

वह श्रमण्य अर्थात् वह श्रमण-भाव। 'अग्र-परिषद्' अर्थात् भिक्षु-परिषद् कही जाने वाली श्रेष्ठ परिषद्।

සො මෙ ආගමො’ති වීසතිධම්මද්විලිඞ්ගානං මය්හං සත්තානෙ සො ආගමො නථි.

'वह मेरा आगम है' - उन बीस धर्मों और दो लिंगों का मेरी सन्तान (अस्तित्व) में वह आगम (प्राप्ति) नहीं है।

පුථුජ්ජනපඤ්හො පඨමො.

पृथग्जन-प्रश्न प्रथम है।

යෙ තෙ භබ්බා’ති යෙ තෙ සත්තා භව්‍යා යුත්තා

'जो वे भव्य हैं' अर्थात् जो वे प्राणी भव्य (योग्य) और युक्त हैं।

මුඛලොහිතපග්ඝරණපඤ්හො දුතියො.

मुख से लोहित (रक्त) निकलने का प्रश्न द्वितीय है।

තප්පටිභාගන්ති තෙන වථගුය්හෙන සදිසං.

'उसके प्रतिभाग' का अर्थ है - उस वस्ति-गुह्य (गुप्तांग) के सदृश।

අනුසාසනියං අනුවාසෙතීති උපරිභාගෙ පස්සාවමග්ගෙ වථිකම්මංවුත්තං ආයුබ්බෙදෙ

'अनुवासन देना' का अर्थ है - ऊपरी भाग में मूत्रमार्ग में वस्ति-कर्म, जो आयुर्वेद में कहा गया है।

‘වමනං රෙචනං නස්‍යං නිරූහ අනුවාසනංඤෙය්‍යං පඤ්චවිධං කම්මං විධානං තස්ස වුච්චතෙ’ති;

“वमन, रेचन, नस्य, निरूह और अनुवासन - इन पाँच प्रकार के कर्मों को जानना चाहिए, उनका विधान कहा जाता है।”

නිරූහඅනුවාසනවසෙන හි දුවිධං වථිකම්මං.

निरूह और अनुवासन के भेद से वस्ति-कर्म दो प्रकार का होता है।

තථ නිරූහවථිකම්මං අධොභාගෙ වච්චමග්ගෙ කාතබ්බං. අනුවාසනවථිකම්මං උපරිභාගෙ පස්සාවමග්ගෙ කාතබ්බං. වථිකම්මං උත්තරවථිකම්මම්පි ඉදං නාමද්වයං තෙසංයෙව නාමන්ති. තස්ස ටීකා?

वहाँ निरूह-वस्ति-कर्म अधोभाग में गुदमार्ग में करना चाहिए। अनुवासन-वस्ति-कर्म ऊपरी भाग में मूत्रमार्ग में करना चाहिए। वस्ति-कर्म और उत्तर-वस्ति-कर्म - ये दो नाम उन्हीं के नाम हैं। उसकी टीका क्या है?

‘‘සම්බාධස්සෙව සාමන්තා තථ කම්මං දුවඞ්ගුලං,වාරිතං වථිකම්මම්පි සම්බාධෙයෙව සත්ථුනා’’;

“संबाध (गुप्तांग) के समीप दो अंगुल तक वैसा कर्म, और संबाध में वस्ति-कर्म भी शास्ता (बुद्ध) द्वारा वर्जित है।”

වථිකම්මන්ති තෙලභෙසජ්ජානං විජ්ඣනවසෙනකත්තබ්බං වථිකම්මන්ති විනයටීකා.

'वस्ति-कर्म' का अर्थ है - तेल और औषधियों को प्रविष्ट कराने के माध्यम से किया जाने वाला वस्ति-कर्म, ऐसा विनय-टीका में कहा गया है।

ගුය්හප්පකාසනපඤ්හො තතියො.

गुह्य-प्रकाशन (गुप्तांग दिखाने) का प्रश्न तृतीय है।

අසාරම්භෙනාති නිද්දොසෙන.

'असारम्भ' का अर्थ है - निर्दोष भाव से।

චතුසච්චාහිසමයො’ති චතුන්නං අරියසච්චානං ඤාණෙන අභිසමයො.

'चतुःसत्य-अभिसमय' का अर्थ है - चार आर्य सत्यों का ज्ञान के द्वारा साक्षात्कार।

පුරිසත්තනන්ති පුරිසත්තං, සොයෙව වා පාඨො.

'पुरिसत्तन' का अर्थ है - पुरुषत्व, अथवा वही पाठ है।

අඤ්ඤං කයිරමානං අඤ්ඤෙන සම්භවතීති අඤ්ඤං ලොකුත්තරඵලං ආරබ්භ විපස්සනා කම්මං තෙන කයිරමානං අඤ්ඤෙන ලොකියඵලෙන සම්භවති, ලොකියඵලං දෙතීති අධිප්පායො. සභාවම්පී’ති සභාවෙන වචනෙන.

'एक कार्य किए जाने पर दूसरे से सम्भव होता है' का अभिप्राय है - अन्य लोकोत्तर फल के लिए किया गया विपश्यना कर्म अन्य लौकिक फल के साथ सम्भव होता है, अर्थात् लौकिक फल देता है। 'स्वभाव से भी' का अर्थ है - स्वाभाविक वचन से।

යො අක්කොසන්තො’ති යො පරං අක්කොසන්තො.

'जो आक्रोश (गाली) देता हुआ' अर्थात् जो दूसरे को गाली देता हुआ।

කිරියායෙව කතා’ති දොසවන්තස්ස පුග්ගලස්ස කිරියායයෙව කරණෙනයෙව මොඝපුරිසවචනකතා’ති.

'क्रिया ही की गई' का अर्थ है - दोषयुक्त पुद्गल के प्रति क्रिया (कार्य) करने मात्र से ही 'मोघपुरुष' वचन कहा गया है।

සවණෙන…පෙ… ජිගුච්ඡතීති භගවතො භගවන්තස්ස සවණෙන සාසනසවණෙන.

'श्रवण से... (पेय्याल)... घृणा करता है' का अर्थ है - भगवान के शासन (उपदेश) के श्रवण से।

ඔත්තප්පතී’ති ජිගුච්ඡති.

'ओत्तप्पति' (भयभीत होता है) का अर्थ है - घृणा करता है।

භිය්‍යොදස්සනෙනාති භගවතො දස්සනෙන ඔත්තප්පති ජිගුච්ඡති.

'भूयो-दर्शन' (पुनः दर्शन) से अर्थात् भगवान के दर्शन से भयभीत होता है और घृणा करता है।

මොඝපුරිසවචනපඤ්හො චතුථො.

मोघपुरिसवचनप्रश्न चौथा है।

‘‘අචෙතනං බ්‍රාහ්මණ අස්සුණන්තංජානං අජානන්තමිමං පලාසං,ආරද්ධවීරියො ධුවමප්පමත්තොසුඛසෙය්‍යං පුච්ඡසි කිස්සහෙතු’’ති;

“हे ब्राह्मण! अचेतन, न सुनने वाले, कुछ न जानने वाले इस पलाश (वृक्ष) से तुम वीर्यवान, सतत और अप्रमत्त होकर सुखद शयन के बारे में किस हेतु से पूछ रहे हो?”

ඉදං චතුක්කනිපාත්ඤාගතං පලාසජාතකං සධාය වුත්තං.

यह चतुक्कनिपात में आए पलाश जातक के संदर्भ में कहा गया है।

ඉති ඵදන රුක්ඛෙ’පි තාවදෙ’ති මිලිදෙ ආගතං. ජාතකෙ පන

इस प्रकार 'फदन वृक्ष में भी' मिलिन्द (प्रश्न) में आया है। किन्तु जातक में तो—

‘‘ඉති ඵදනරුක්ඛෙපි දෙවතා අජ්ඣභාසත,මය්හම්පි වචනං අථි භාරද්වාජ සුණොහි මෙ’’ති;

“इस प्रकार फदन वृक्ष में भी देवता ने कहा— हे भारद्वाज! मेरा भी वचन है, उसे सुनो।”

ආගතං ඉදඤ්ච තෙරසනිපාතෙ ආගතං ඵදනජාතකං සධාය වුත්තං.

यह तेरसनिपात में आए फदन जातक के संदर्भ में कहा गया है।

රුක්ඛාචෙතනපඤ්හො පඤ්චමො.

वृक्ष-अचेतन-प्रश्न पाँचवाँ है।

නවන්නං මහාරාජ අනුපුබ්බවිහාරසමාපත්තීනන්ති අට්ඨරූපාවචරසමාපත්තිඑකනිරොධසමාපත්තිවසෙන නවන්නං අනුපුබ්බවිහාරසමාපත්තීනං. නිබ්බානසුත්තකථායම්පන ඵලසමාපත්තිසමත්තාය පරිනිබ්බානසමත්තාය තෙසං ද්වින්නං දායකානං අනුස්සරණෙ සමත්තායාති තීහි කාරණෙහිද්වෙ පිණ්ඩපාතා සමඵලා වුත්තා.

महाराज! नौ अनुक्रमिक विहार समापत्तियों का अर्थ है— आठ रूपावचर समापत्तियाँ और एक निरोध समापत्ति के रूप में नौ अनुक्रमिक विहार समापत्तियाँ। किन्तु निब्बान सुत्त की कथा में फल-समापत्ति की पूर्णता, परिनिब्बान की पूर्णता और उन दो दानदाताओं के अनुस्मरण की पूर्णता— इन तीन कारणों से दोनों पिण्डपातों को समान फल वाला कहा गया है।

ද්විපිණ්ඩපාතසමඵලපඤ්හො ඡට්ඨො.

दो पिण्डपातों के समान फल का प्रश्न छठा है।

පූජෙථ නං පූජනීයස්ස ධාතුං එවං කිර භො සග්ගමිතො ගමිස්සථාති ඉදංඅනෙකවණ්ණවිමානෙ වුත්තං.

“उस पूजनीय की धातु (अस्थि-अवशेष) की पूजा करो, हे महानुभावों! इस प्रकार तुम यहाँ से स्वर्ग जाओगे”— यह अनेकवर्ण विमान में कहा गया है।

බුද්ධපූජාපඤ්හො සත්තමො.

बुद्ध-पूजा-प्रश्न सातवाँ है।

අනිමිත්තකතසදිසා’ති අසල්ලක්ඛනකතසදිසා.

‘अनिमित्तकृत के समान’ का अर्थ है ‘बिना लक्ष्य किए (असावधानी से) किए गए के समान’।

අපාසනපපටිකපඤ්හො අට්ඨමො.

अपासन-पपटिका (शिला-खण्ड) प्रश्न आठवाँ है।

ඛීණාසවපඤ්හො නවමො.

खीणासव (अर्हत्) प्रश्न नवाँ है।

උබ්බිලාවිතපඤ්හො දසමො.

उब्बिलावित (हर्षोन्माद) प्रश्न दसवाँ है।

මාමකො’ති මම සන්තකො මම සාවකො.

‘मामको’ का अर्थ है मेरा अपना, मेरा श्रावक।

කාරණා’ති පීළනා.

‘कारणा’ का अर्थ है पीड़ा देना।

සන්නතිවිකොපනන්ති නාමරූපසන්තතිවිනාසනං ධම්මො හි මහාරාජඅහිංසාලක්ඛණො’ති සකලො හි සභාවවචනධම්මො අහිංසාවචනලක්ඛණො. උද්ධතං මහාරාජ චිත්තං නිග්ගහෙතබ්බන්ති යොගාවචරෙහි උද්ධතං චිත්තං පස්සද්ධිසමාධිඋපෙක්ඛාසම්බොජ්ඣඞ්ගෙහි නිග්ගහෙතබ්බං පග්ගහෙතබ්බන්තී පග්ගහදණ්ඩසදිසෙහි ධම්මවිචයවීරියපීතිසම්බොජ්ඣඞ්ගෙහි පග්ගහෙතබ්බං. සති පන සබ්බථ ලීනුද්ධච්චෙසුඉච්ඡිතබ්බා? ‘‘සතිං ඛවාහං භික්ඛවෙසබ්බථිකං වදාමී’’ති වචනතො.

‘सन्नतिविकोपन’ का अर्थ है नाम-रूप की संतति का विनाश। महाराज! धर्म अहिंसा-लक्षण वाला है, क्योंकि सम्पूर्ण स्वभाव-वचन रूपी धर्म अहिंसा-वचन-लक्षण वाला है। महाराज! उद्धत (चंचल) चित्त का निग्रह करना चाहिए— योगाभ्यासियों द्वारा उद्धत चित्त का प्रश्लब्धि, समाधि और उपेक्षा सम्बोध्यंगों द्वारा निग्रह करना चाहिए; और प्रग्रह-दण्ड के समान धर्म-विचय, वीर्य और प्रीति सम्बोध्यंगों द्वारा प्रग्रह (उत्साहित) करना चाहिए। किन्तु क्या लीन (सुस्त) और उद्धत (चंचल) दोनों अवस्थाओं में स्मृति की इच्छा की जाती है? “भिक्षुओं! मैं स्मृति को सर्वत्र उपयोगी कहता हूँ”— इस वचन के कारण (हाँ)।

සයඞ්කතෙනසොඝාතීයතීති සො චොරො අත්තනා කතෙන දුච්චරිතකම්මෙනකත්තුභුතෙන පරිඝාතීයති.

‘स्वयं कृत से वह मारा जाता है’— वह चोर अपने द्वारा किए गए दुश्चरित कर्म के कारण, जो कर्ता के रूप में है, मारा जाता है।

අපි ච ධම්මානුසථි අනුසාසීයතීති එකංසෙන භගවතො අනුසිට්ඨි පණ්ඩිතජනෙ අපරාධිකමනුස්සෙ අනුසාසයති ධම්මෙන අනුවදාපෙති.’ නිග්ගහෙ නිග්ගහාරහන්තිවචනතො වදතො භගවතො දොසො නථිති අධිප්පායො’නිග්ගහෙ නිග්ගහාරහන්ති’ ඉදඤ්ච ධම්මෙන නිගහනං සධාය වුත්තං, න පීළනකම්මං සධාය වුත්තන්ති ඉදං ථෙරෙන වත්තබ්බං කස්මා නවුත්තන්ති චෙ රඤ්ඤො රුචියා අනනුකූලත්තා. ථෙරො හි යථා රාජා කඞ්ඛං විනයිවා ධම්මසභාවං ජානාති තථා පඤ්හං බ්‍යාකරොතීති. භගවතා සඞ්ඛෙපවිථාරදෙසිතනයෙන තථා තථා හි පඤ්හං පකාසෙති. එස යථා යථාස්ස සද්ධම්මතෙජවිහතවිලයනඛණෙන මිලිදරාජහදයෙ විමති පයාතීති.

इसके अतिरिक्त, ‘धर्म के उपदेश से अनुशासित किया जाता है’— निश्चित रूप से भगवान का अनुशासन विद्वान जनों को और अपराधी मनुष्यों को धर्म के अनुसार अनुशासित करता है और धर्म के अनुसार स्वीकार करवाता है। ‘निग्रह के योग्य का निग्रह करें’— इस वचन के कारण बोलने वाले भगवान में कोई दोष नहीं है। ‘निग्रह के योग्य का निग्रह करें’— यह धर्म के द्वारा निग्रह के संदर्भ में कहा गया है, न कि पीड़ा देने वाले कर्म के संदर्भ में। यदि कहें कि स्थविर ने यह क्यों नहीं कहा? तो इसलिए क्योंकि यह राजा की रुचि के अनुकूल नहीं था। स्थविर तो जिस प्रकार राजा की शंका दूर हो और वह धर्म के स्वभाव को जान सके, उसी प्रकार प्रश्न की व्याख्या करते हैं। भगवान द्वारा संक्षेप और विस्तार से उपदेशित पद्धति के अनुसार वे वैसे-वैसे प्रश्न को प्रकाशित करते हैं। जिससे सद्धर्म के तेज से नष्ट होने वाले क्षण के साथ मिलिन्द राजा के हृदय में संशय दूर हो जाए।

නිග්ගහපඤ්හො එකාදසමො.

निग्रह-प्रश्न ग्यारहवाँ है।

පණාමෙසීති පබ්බාජෙසි.

‘पणामेसि’ का अर्थ है निकाल दिया (प्रव्राजित कर दिया)।

අප්පතිවත්තිතො’ති අප්පහීණො.

‘अप्पतिवत्तितो’ का अर्थ है जो दूर नहीं हुआ (अप्रहीण)।

නිච්ඡුහතීති නීහරති.

‘निच्छुहति’ का अर्थ है बाहर निकालता है।

ථලං උස්සාදෙතී’ති ථලට්ඨානෙ රාසිං කරොති.

‘थलं उस्सादेति’ का अर्थ है स्थल स्थान पर ढेर लगाता है।

පරිලීයතී’ති පටිලීයිතුං අරහති

‘परलीयति’ का अर्थ है पीछे हटने के योग्य है।

පණාමීයතී’ති පණමෙතුං වා පබ්බාජෙතුං වා අරහති.

‘पणामीयति’ का अर्थ है निकाले जाने या प्रव्राजित किए जाने के योग्य है।

පණාමනපඤ්හො ද්වාදසමො.

पणामन (निष्कासन) प्रश्न बारहवाँ है।

ද්වාදසපඤ්හවන්තතතියවග්ගවණ්ණනා සමත්තා.

बारह प्रश्नों वाला तीसरा वर्ग (वग्ग) समाप्त हुआ।

කම්මාධිග්ගහිතස්සාති අභිභවනීයමානස්ස.

‘कम्माधिग्गहितस्स’ का अर्थ है (कर्म द्वारा) अभिभूत होने वाले का।

මොග්ගල්ලාන නිබ්බානපඤ්හො පඨමො.

मोग्गल्लान निर्वाण-प्रश्न पहला है।

අථරසො’ති ඵලං කථිතං.

'अत्थ रसो' का अर्थ फल कहा गया है।

ධම්මරසො’ති හෙතු.

'धम्म रसो' का अर्थ हेतु (कारण) है।

විමුත්තිරසො’ති නිබ්බානං.

'विमुत्ति रसो' का अर्थ निर्वाण है।

අඤ්ඤං ආරාධෙතීති සමත්තකාරී පරිපුණ්ණකාරී අඤ්ඤං අරහත්තඵලං ආරාධෙති, අත්තනො සන්තානෙ නිප්ඵාදෙති.

'अञ्ञं आराधेति' (अन्य की आराधना करता है) का अर्थ है पूर्णता से करने वाला, परिपूर्णता से करने वाला, अन्य अर्हत्व फल की आराधना करता है, अपनी चित्त-संतति में निष्पन्न करता है।

සවරපුරං අනුගත’න්ති මනුස්සජානපදපුරං අනුප්පත්තං.

'सवरपुरं अनुगतं' का अर्थ है मनुष्यों के जनपद (नगर) में पहुँचा हुआ।

පාතිමොක්ඛපිහිතපඤ්හො දුතියො.

पातिमोक्ख-पिहित-प्रश्न दूसरा है।

උච්ඡිජ්ජතී’ති යං යෙන කාරණෙන භික්ඛුභාවො උච්ඡිජ්ජති.

'उच्छिज्जति' (उच्छेद होता है) का अर्थ है जिस कारण से भिक्षु-भाव का उच्छेद होता है।

උභතො පක්ඛෙ’ති මාතුපිතුපක්ඛසඞ්ඛාතෙ උභතොපක්ඛෙ.

'उभतो पक्खे' (दोनों पक्षों) का अर्थ है माता और पिता के पक्ष कहे जाने वाले दोनों पक्ष।

මනුස්සන්තරෙනා’ති මනුස්සසානත්තෙන. ඡන්නඤ්හි නානත්තං අතිවිය නානත්තං හොති. වුත්තඤ්හෙතං වෙදසථෙ-

'मनुस्सन्तरेन' का अर्थ है मनुष्यों की भिन्नता से। क्योंकि छह प्रकार की भिन्नता अत्यधिक भिन्नता होती है। यह वेद-शास्त्र में कहा गया है—

‘‘වාජී වා මරණලොහානං කට්ඨපාසාණවාසසං,නාරීපුරිසගොයානං අන්තරං බහුතන්තරන්ති’’;

"घोड़ों का, मरणशील लोहे का, काष्ठ, पाषाण और वस्त्र का, स्त्रियों, पुरुषों और बैलों का अंतर बहुत बड़ा अंतर होता है।"

මුසාවාදතරපඤ්හො තතියො.

मृषावाद संबंधी प्रश्न तीसरा है।

නිමෙසන්තරම්පති චක්ඛුනිම්මිසනක්ඛණම්පි.

'निमेसन्तरम्पि' का अर्थ आँख झपकने के क्षण मात्र भी है।

වාණිජො හථිනාගො ච සාකටිකො නියාමකොහිසක්කො උත්තරසෙතු භික්ඛු චෙව බොධිසත්තො,උත්තරසෙතු පටිපන්නකො පුග්ගලො;

එතෙ අනාගතං අට්ඨ ජනා විලොකියා;

වික්කයානාගතමග්ගො තිථං තීරමායුථිරංඅනාගතං කුලම්පි ච අට්ඨට්ඨානා විලොකියා’ති;

"वणिक (व्यापारी), हस्ति-नाग (हाथी), शकट-चालक (गाड़ीवान), नियामक (नाविक), चिकित्सक, उत्तरसेतु (पुल बनाने वाला), भिक्षु और बोधिसत्व; उत्तरसेतु का अर्थ मार्ग पर चलने वाला व्यक्ति है; ये आठ प्रकार के लोग भविष्य का अवलोकन करते हैं; विक्रय, भविष्य का मार्ग, तीर्थ (घाट), तट, आयु की स्थिरता, और भविष्य का कुल—इन आठ स्थानों का अवलोकन किया जाना चाहिए।"

කුලවිලොකනපඤ්හො චතුථො.

कुल-अवलोकन-प्रश्न चौथा है।

යථාධම්මො කාරෙතබ්බොතිආපත්තිධම්මො විනයෙ තිට්ඨති. යථා තිට්ඨති, තථා සො භික්ඛු සඞ්ඝෙන කාරෙතබ්බො, තථා බොධෙතබ්බො.

'यथाधम्मो कारेतब्बो' का अर्थ है आपत्ति-धर्म (नियम उल्लंघन) विनय में स्थित है। जैसे वह स्थित है, वैसे ही उस भिक्षु को संघ द्वारा अनुशासित किया जाना चाहिए, वैसे ही उसे बोध कराया जाना चाहिए।

අත්තනිපාතනපඤ්හො පඤ්චමො.

आत्म-निपातन (स्वयं को गिराना) संबंधी प्रश्न पाँचवाँ है।

නෙතෙ මහාරාජ ගුණා පුග්ගලස්සාති පුග්ගලස්ස එතෙ ගුණා එකාදසාදිසඞ්ඛා න හොන්ති. මෙත්තා භාවනාය එව එතෙ ගුණා. මෙත්තාවිහාරි පුග්ගලස්ස සංවිජ්ජන්තීති අධිප්පායො.

"हे महाराज! ये गुण पुद्गल (व्यक्ति) के नहीं हैं, अर्थात् पुद्गल के ये ग्यारह आदि संख्या वाले गुण नहीं होते। ये गुण मैत्री-भावना के ही हैं। मैत्री-विहारी पुद्गल में ये पाए जाते हैं, यही अभिप्राय है।"

යස්සාති යස්ස ගුණස්ස හෙතු.

'यस्स' का अर्थ है जिस गुण के कारण।

අන්තරධානමූලන්නිති පකතිසරීරස්ස අන්තරධාන-දිබ්බභෙසජ්ජරුක්ඛමූලං.

'अन्तरधानमूलं' का अर्थ है प्राकृतिक शरीर के अंतर्धान होने के लिए दिव्य औषधि रूपी वृक्ष की जड़।

අන්තරධානස්සා’ති අන්තරධානකරණස්ස.

'अन्तरधानस्स' का अर्थ है अंतर्धान करने वाले का।

යන්ති යෙන ගුණෙන.

'यं' का अर्थ है जिस गुण से।

මෙත්තං සමාපන්තො’ති අප්පණාප්පත්තං මෙත්තං සමාපන්නො.

'मेत्तं समापन्नो' का अर्थ है अर्पणा (समाधि) को प्राप्त मैत्री में समापन्न।

මෙත්තාභාවනා හිතානම්පි අහිතානම්පීති හිතරහිතානම්පි සත්තෙසු ඵරණකමෙත්තාභාවනා සබ්බකුසලගුණාවහා සබ්බනිරවජ්ජගුණානිසංසා’ව හොති.

"मैत्री-भावना हितैषियों और अहितैषियों के प्रति भी होती है, अर्थात् हित-रहित सत्त्वों में भी व्याप्त होने वाली मैत्री-भावना सभी कुशल गुणों को लाने वाली और सभी निर्दोष गुणों के लाभ वाली ही होती है।"

සබ්බෙසන්ති සබ්බෙසු විඤ්ඤාණබද්ධෙසු සත්තෙසු මහානිසංසා මෙත්තාභාවනා සමඵරණවසෙන පණ්ඩිතෙහි සංවිහජිතබ්බා.

'सब्बेसं' का अर्थ है सभी विज्ञान-बद्ध (चेतन) सत्त्वों में; महान लाभ वाली मैत्री-भावना को समान रूप से व्याप्त करने के द्वारा पंडितों द्वारा वितरित किया जाना चाहिए।

සුවණ්ණසාමමෙත්තාවිහාරපඤ්හො ඡට්ඨො.

सुवर्णसाम-मैत्री-विहार-प्रश्न छठा है।

නට්ඨායිකො’ති නට්ඨධනො.

'नट्ठायिको' का अर्थ है जिसका धन नष्ट हो गया हो।

යදා දෙවදත්තො සිගාලො අහොසි ඛත්තියධම්මො, සො යාවතා ජම්බුදීපෙ පදෙසරාජානො තෙ සබ්බෙ අනුයුත්තෙ අකාසි. තදා බොධිසත්තො විධුරො නාම පණ්ඩිතො අහොසීති ඉදං දුකනිපාතෙ සබ්බදාඨජාතකං සධාය වුත්තං.

"जब देवदत्त सियार था और क्षत्रिय धर्म वाला था, उसने जम्बूद्वीप के जितने भी प्रादेशिक राजा थे, उन सबको अपना अनुयायी बना लिया था। तब बोधिसत्व विधुर नामक पंडित थे—यह दुकनिपात के 'सब्बदाठ जातक' के संदर्भ में कहा गया है।"

යථා පණිහිතන්ති යථා ඉච්ඡිතං, යථා ඨපිතං වා.

'यथा पणिहितं' का अर्थ है जैसा चाहा गया, या जैसा स्थापित किया गया।

බොධිසත්තාධිකසමපඤ්හො සත්තමො.

बोधिसत्व-अधिक-सम-प्रश्न सातवाँ है।

සපක්ඛො’ති සපරිවාරො.

'सपक्ष' का अर्थ है 'सपरिवार' (अनुयायियों सहित)।

මිත්තසම. නො’ති අත්තනා සහජාත-සහජනාධිකෙහි මිත්තෙහි සමන්නාගතො.

'मित्रसम' का अर्थ है स्वयं के साथ उत्पन्न (सहजात) और स्वयं से अधिक (सहजनाधिक) मित्रों से युक्त।

ආයූහකො’ති ධනපුඤ්ඤානං ආයූහකො.

'आयुहक' का अर्थ है धन और पुण्यों का संचय करने वाला।

සඞ්ගාහකො’ති චතුහි දානාදිසඞ්ගහවථූහි චතුහි ජනසඞ්ගාහකෙහි සඞ්ගාහකො.

'संग्राहक' का अर्थ है दान आदि चार संग्रह-वस्तुओं के द्वारा और चार प्रकार के जन-संग्राहकों के द्वारा संग्रह करने वाला।

සඛිලො’ති මධුකවචනො හදයඞ්ගමකණ්ණසුඛමට්ඨවචනො.

'सखिल' का अर्थ है मधुर वचन बोलने वाला, हृदयग्राही, कर्णप्रिय और कोमल वचन बोलने वाला।

හිතෙසී උපනිස්සිතානන්ති සත්තාන නිස්සාය වසන්තානං පුග්ගලානං ධනයසපඤ්ඤාසඞ්ඛාතහිතගවෙසනසීලො.

'उपनिश्रितों (आश्रितों) का हितैषी' का अर्थ है उन प्राणियों या व्यक्तियों के धन, यश और प्रज्ञा रूपी हित की खोज करने के स्वभाव वाला जो उनके आश्रय में रहते हैं।

ධනවා’ති ථාවරජඞ්ගමසංහාරිමඅඞ්ගසමඅනුගාමිධනසඞ්තෙහි පඤ්චධනෙහි ධනවා.

'धनवान' का अर्थ है स्थावर, जंगम, संहारिम (संग्रहणीय), अंगसम (शरीर के समान) और अनुगामी—इन पाँच प्रकार के धनों से युक्त।

අමරාදෙවිනිමන්තනපඤ්හො අට්ඨමො.

अमरादेवी निमंत्रण प्रश्न आठवाँ है।

ඔපතන්තීති උපගච්ඡන්ති.

'ओपतन्ति' का अर्थ है 'उपगच्छन्ति' (पास आते हैं)।

අරහන්තසභායනපඤ්හො නවමො.

अरहंत सभायन प्रश्न नवाँ है।

ඔකස්සා’ති ආකඩ්ඪිවා පාගුපමෙය්‍යකස්ස. (?)

'ओकस्स' का अर्थ है खींचकर (आकृष्य), पागुपमेय्यक का।

සක්‍යොපමාහරණපඤ්හො දසමො.

शक्य उपमाहरण प्रश्न दसवाँ है।

දසපඤ්හපටිමණ්ඩිතචතුථවග්ගවණ්ණනා සමත්තා.

दस प्रश्नों से सुशोभित चौथे वर्ग की व्याख्या समाप्त हुई।

ද්වෙ අථවසෙ’ති ද්වෙ ආනිසංසෙ.

'दो अर्थवश' का अर्थ है 'दो आनृशंस' (दो लाभ)।

බ්‍යත්තසඞ්කෙතා’ති පාකටසඞ්කෙතා සුලභදස්සනං දස්සනකාමානන්ති සීලවන්තානං දස්සනකාමානං උපාසකොපාසිකානං සුලභදස්සනං සුඛෙන ලභිතබ්බං සීලවන්තදස්සනං භවිස්සති.

'व्यक्त-संकेत' का अर्थ है 'प्रकट संकेत'। 'दर्शन के अभिलाषियों के लिए सुलभ दर्शन' का अर्थ है शीलवानों के दर्शन के अभिलाषी उपासक-उपासिकाओं के लिए शीलवानों का दर्शन सुलभ होगा, सुखपूर्वक प्राप्त होने योग्य होगा।

අනිකෙතපඤ්හො පඨමො.

अनिकेत प्रश्न पहला है।

වන්තස්ස…පෙ… ආතුරස්සා’ති වන්තස්ස වෙජ්ජෙන වමාපෙතබ්බස්ස.

'वन्तस्स (वमन किए हुए का)... पे... आतुरस्स (रोगी का)' का अर्थ है वैद्य द्वारा वमन कराए जाने योग्य व्यक्ति का।

විරිත්තස්ස අධොවිරචිතස්ස.

'विरित्तस्स' का अर्थ है जिसका विरेचन (पेट साफ) किया गया हो।

අනුවාසිතස්ස පස්සාවමග්ගකත්තබ්බස්සඅනුවාසකම්මස්ස, ආතුරස්ස ගිලානපුග්ගලස්ස.

'अनुवासित' का अर्थ है मूत्र मार्ग से की जाने वाली अनुवासन क्रिया (बस्ती कर्म), 'आतुर' का अर्थ है बीमार व्यक्ति।

උදරසංයතපඤ්හො දුතියො.

उदर-संयत प्रश्न दूसरा है।

බාහිරානං ආගමානන්ති’ති පිටකත්තයතො බාහිරානං.

'बाहरी आगमों का' का अर्थ है त्रिपिटक से बाहर के (आगमों का)।

අනුත්තරභීසක්කපඤ්හො තතියො.

अनुत्तर भिषक् प्रश्न तीसरा है।

මග්ගියන්ති ගවෙසිතබ්බං.

'मग्गियं' का अर्थ है खोजने योग्य (गवेषणीय)।

තස්සපකතන්ති තෙනඅපරචක්කවත්තිනා පකතං.

'तस्सपकतं' का अर्थ है उस दूसरे चक्रवर्ती द्वारा किया गया।

යොනියා ජනයිවා’ති අත්තනො පස්සාචමග්ගද්වාරෙන ජනෙවා.

'योनि से उत्पन्न कर' का अर्थ है अपने प्रसव मार्ग के द्वार से उत्पन्न कर।

අනුප්පන්නමග්ගුප්පාදනපඤ්හො චතුථො.

अनुत्पन्न मार्ग उत्पादन प्रश्न चौथा है।

වාජපෙය්‍යන්ති සප්පිආදිවථුසඞ්ඛාතං වාජං පිවන්ති එථාති වාජපෙය්‍යො, තං රාගවසෙන විසඤ්ඤිනා’ති රාගබලෙන පකතිස්ඤාරහිතෙන ලොමසකස්සපබොධිසත්තෙන.

'वाजपेय' का अर्थ है जिसमें घी आदि वस्तुओं रूपी 'वाज' (अन्न) को पीते हैं, वह वाजपेय है। 'राग के वश में होकर संज्ञाहीन द्वारा' का अर्थ है राग के बल से स्वाभाविक चेतना से रहित लोमसकस्सप बोधिसत्व द्वारा।

රත්තො රාගවසෙනා’ති පුත්තාදිසු රත්තො පුත්තාදීනං මඞ්ගලථාය රාගබලෙන පාණං හන්ති. භවතී හ-

'रक्त (आसक्त) राग के वश में होकर' का अर्थ है पुत्र आदि में आसक्त व्यक्ति पुत्र आदि के मंगल के लिए राग के बल से प्राणी की हत्या करता है। ऐसा कहा गया है—

‘‘රත්තො දුට්ඨො ච මූළ්හො ච මානී ලුද්ධො තථා’ලසො,රාජා ච ඝාතකා අට්ඨ නාගසෙනෙන දෙසිතා;

’’

“रागी, द्वेषी, मूढ़, मानी, लोभी, आलसी, राजा और घातक—ये आठ (प्रकार के व्यक्ति) नागसेन द्वारा उपदिष्ट किए गए हैं;”

ඔනමෙය්‍යා’ති පාණං ඝාතෙය්‍ය.

'ओनमेय्य' का अर्थ है प्राणी की हत्या करे।

සසමුද්දපරියායන්ති සසමුද්දපරික්ඛෙපං.

"ससमुद्रपरियाय" का अर्थ है "समुद्र से घिरा हुआ"।

ලොමසකස්සපපඤ්හො පඤ්චමො.

लोमसकस्सप प्रश्न पाँचवाँ है।

ජොතිපාලඡද්දන්තපඤ්හො ඡට්ඨො.

जोतिपाल-छद्दन्त प्रश्न छठा है।

කස්සපබුද්ධකුටිකාඔවස්සනපඤ්හො සත්තමො.

कस्सप बुद्ध की कुटी के चूने (वर्षा गिरने) का प्रश्न सातवाँ है।

බ්‍රාහ්මණරාජපඤ්හො අට්ඨමො.

ब्राह्मण-राजा प्रश्न आठवाँ है।

ගාථාභිගීතපඤ්හො නවමො.

गाथाभिगीत प्रश्न नवाँ है।

නොධම්මදෙසනචිත්තනමනපඤ්හො දසමො.

धर्म-देशना के लिए चित्त के न झुकने का प्रश्न दसवाँ है।

දසපඤ්හපටිමණ්ඩිතපඤ්චමවග්ගවණ්ණනා.

दस प्रश्नों से सुशोभित पाँचवें वर्ग की व्याख्या।

ඔනොජෙවා’ති උදකං පාතෙවා

"ओनोजेत्वा" का अर्थ है "जल गिराकर"।

නම්ඤාචරියොඅථිපඤ්හො පඨමො.

"कोई अन्य आचार्य नहीं है" यह प्रश्न पहला है।

සමුපාදිකා’ති සාමං උද්ධංපථවිං පවත්තී’ති සමුපාදිකා. උදකස්ස උපරි සමගමනං නිබ්බත්තීති අථො.

"समुपादिका" का अर्थ है स्वयं पृथ्वी के ऊपर प्रवृत्त होना। इसका अर्थ जल के ऊपर समान रूप से गमन करना या उत्पन्न होना है।

ද්විබුද්ධොප්පජ්ජනපඤ්හො දුතියො.

दो बुद्धों के उत्पन्न होने का प्रश्न दूसरा है।

මාරබලනිසූදනෙ බුද්ධෙ’ති මාරබලනිම්මද්දනසමථෙ බුද්ධෙ.

"मारबलनिसूदन बुद्ध में" का अर्थ है "मार की सेना का मर्दन करने में समर्थ बुद्ध में"।

එකො මනොපසාදො බුධසරණගමනචිත්තුප්පාදො.

एक मन की प्रसन्नता बुद्ध की शरण में जाने के चित्त का उत्पन्न होना है।

අඤ්ජලිපණාමො අඤ්ජලිපණමනමත්තෙන වදනාකාරො

"अंजलि-प्रणाम" केवल अंजलि (हाथ) जोड़ने मात्र से वन्दन का आकार है।

උස්සහතෙ තාරයිතුන්ති අපායදුක්ඛවධදුක්ඛතො තාරයිතුං සක්කොති.

"तारने का उत्साह करता है" का अर्थ है अपाय के दुःख और वध के दुःख से तारने (बचाने) में समर्थ होना।

ගොතමීදින්නවථපඤ්හො තතියො.

गौतमी द्वारा दिए गए वस्त्र का प्रश्न तीसरा है।

ආරාධකො හොති ඤායං ධම්මං කුසලන්ති මග්ගඵලනිබ්බානසඞ්ඛාතං ඤායං කුසලධම්මං ආරාධකො සමිජ්ඣනකො හොති.

"न्याय धर्म और कुशल का आराधक होता है" का अर्थ है मार्ग, फल और निर्वाण संज्ञक न्याय और कुशल धर्म का आराधक (सिद्ध करने वाला) होता है।

පබ්බජ්ජානිරථපඤ්හො චතුථො.

प्रव्रज्या की निरर्थकता का प्रश्न चौथा है।

දුක්කරකිරියානිරථකපඤ්හො පඤ්චමො.

दुष्कर चर्या की निरर्थकता का प्रश्न पाँचवाँ है।

ඉදමෙථ කාරණන්ති මනුස්සානං ඉදං නිට්ඨාවචනං එථ අරියමග්ගඅපාපුරණපබ්බජනෙ කාරණං හොතීති යොජනා.

"यहाँ यह कारण है" यह मनुष्यों का निष्कर्ष वाक्य है; यहाँ आर्यमार्ग को खोलने वाली प्रव्रज्या में यह कारण होता है - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए।

සයන්ති සාසනස්ස අත්තනා ජිනසාසනවිබ්භන්තං පුග්ගලං කිං සොධෙස්සති?

"स्वयं" - जो व्यक्ति जिन-शासन से भ्रष्ट हो गया है, वह स्वयं को क्या शुद्ध करेगा?

නිබ්බිසෙසා’තිසීලාදිගුණවිසෙසරහිතා.

"निर्विशेष" का अर्थ है शील आदि गुणों के विशेष से रहित।

අකතපුඤ්ඤා’ති පුබ්බජිනසාසනෙසු පබ්බජ්ජාපුඤ්ඤස්ස අකරණෙන අකතපුඤ්ඤා.

"अकृतपुण्य" का अर्थ है पूर्व बुद्धों के शासनों में प्रव्रज्या रूपी पुण्य न करने के कारण पुण्य-रहित।

අවෙමූළ්හා ජිනසාසනෙ’ති සීලාදිගුණවෙමූළ්හභාවං පාපුණිතුං අසමථා.

"जिन-शासन में सम्मोहित नहीं" का अर्थ है शील आदि गुणों में सम्मोह भाव को प्राप्त करने में असमर्थ।

හීනායවත්තනදොසපඤ්හො ඡට්ඨො.

हीन (गृहस्थ जीवन) की ओर लौटने के दोष का प्रश्न छठा है।

අරහන්තකායිකදුක්ඛවෙදනාපඤ්හො සත්තමො.

अर्हन्त की कायिक दुःख-वेदना का प्रश्न सातवाँ है।

පාරාජිකඅජ්ඣානපඤ්හො අට්ඨමො.

पाराजिक और ध्यान का प्रश्न आठवाँ है।

සඞ්ඝසමයංඅනුපවිට්ඨතායා’ති සඞ්ඝසමයං පවිට්ඨභාවෙන.

"संघ-समय (मर्यादा) में प्रविष्ट होने से" का अर्थ है संघ की मर्यादा में प्रविष्ट होने के भाव से।

පබ්බජිතගිහීදුස්සීලපඤ්හො නවමො.

प्रव्रजित और गृहस्थ के दुःशील होने का प्रश्न नवाँ है।

උදකජීවපඤ්හො දසමො.

जल-जीव प्रश्न दसवां है।

දසපඤ්හවන්තඡට්ඨවග්ගවණ්ණනා සමත්තා.

दस प्रश्नों वाले छठे वर्ग की व्याख्या समाप्त हुई।

මහාරජක්ඛා’ති පඤ්ඤාමයෙ අක්ඛිම්හි මහන්තා රාගාදිරජා එතෙසන්ති මහාරජක්ඛා අථ වා අක්ඛං යෙසං අත්ථිති අක්ඛා. මහන්තං රාගාදිරජං එතෙසන්ති මහාරාජා. මහාරජා ච තෙ අක්ඛා චා ත මහාරජක්ඛා. මහාරජා එ මහාරජක්ඛා’තිපි වත්තුං වට්ටතියෙව. ඉමස්මිං පච්ඡිමවිකප්පෙ අක්ඛසද්දො නිරථො.

'महारजक्खा' (महारजस्क) का अर्थ है - जिनकी प्रज्ञामयी आँखों में राग आदि रूपी महान रज (धूल) है, वे 'महारजक्खा' हैं। अथवा, जिनके पास आँखें (अक्ख) हैं, वे 'अक्खा' हैं। जिनमें महान राग आदि रज है, वे 'महाराजा' हैं। वे 'महाराजा' और 'अक्खा' मिलकर 'महारजक्खा' बनते हैं। 'महाराजा' ही 'महारजक्खा' है, ऐसा कहना भी उचित ही है। इस अंतिम विकल्प में 'अक्ख' शब्द निरर्थक है।

නිප්පපඤ්චපඤ්හො පඨමො.

निष्प्रपंच प्रश्न पहला है।

විසමකොට්ඨස්සා’ති විසමඅන්තස්ස.

'विषमकोट्ठस्स' का अर्थ है - विषम आंत वाले का।

දුබ්බලගහණස්සා’ති අප්පදුබ්බලන්තරදෙහිස්ස.

'दुब्बल गहणस्स' का अर्थ है - अल्प और दुर्बल आंतरिक शरीर वाले का।

ගිහීඅරහන්තපඤ්හො දුතියො.

गृहस्थ-अर्हत् प्रश्न दूसरा है।

මග්ගො පි තස්සමහියා අනඤ්ඤාතො’ති මහියා මග්ගො තස්ස අද්ධිකස්ස අරහතො අනඤ්ඤාතො.

'मार्ग भी उसके लिए पृथ्वी पर अज्ञात है' - इसका अर्थ है कि उस पथिक अर्हत् के लिए पृथ्वी पर मार्ग अज्ञात है।

අරහන්තසතිසම්මොසපඤ්හො තතියො.

अर्हत् की स्मृति-विस्मृति का प्रश्न तीसरा है।

තීණිනථිපඤ්හො චතුථො.

तीन 'नहीं हैं' (नत्थि) का प्रश्न चौथा है।

නථිධම්මන්ති අවිජහනසභාවං.

'नत्थिधम्मं' का अर्थ है - न छोड़ने वाला स्वभाव।

අථිධම්මන්ති විජහනසභාවං.

'अत्थिधम्मं' का अर्थ है - छोड़ने वाला स्वभाव।

අකම්මජපඤ්හො පඤ්චමො.

अकर्मज प्रश्न पांचवां है।

බීජජාතානී’ති බීජවාසියො.

'बीजजातानि' का अर्थ है - बीजों में रहने वाले।

කම්මජපඤ්හො ඡට්ඨො.

कर्मज प्रश्न छठा है।

යක්ඛකුණපපඤ්හො සත්තමො.

यक्ष और शव का प्रश्न सातवां है।

අනාගතෙසුපඤ්ඤත්තිසික්ඛාපඤ්හො නවමො.

भविष्य के लिए प्रज्ञप्त शिक्षापदों का प्रश्न नौवां है।

සූරියතපනපඤ්හො දසමො.

सूर्य के ताप का प्रश्न दसवां है।

දසපඤ්හවන්තසත්තමවග්ගවණ්ණනා සමත්තා.

दस प्रश्नों वाले सातवें वर्ग की व्याख्या समाप्त हुई।

පුනදෙව ලතාය බධිවා අදාසී’ති ඉදංජාතකෙ න පාකටං. රඤ්ඤො පරම්පරාගතවචනං ගහෙවා වුත්තං සියා. අපි ච බොධිසත්තො අත්තනො සන්තිකං ආගතෙ බධනා අමුඤ්චිවා අජ්ඣුපෙක්ඛිතො පුනදෙව ලතාය බධිවා අදාසි විය සඤ්ඤාය වුත්තං සියා.

'पुनः लता से बांधकर दे दिया' - यह जातक में स्पष्ट नहीं है। यह राजा के परम्परागत वचनों को लेकर कहा गया होगा। अथवा बोधिसत्व ने अपने पास आए हुए (बच्चों) को बंधन से मुक्त न कर, उपेक्षा करते हुए, पुनः लता से बांधकर देने के समान संज्ञा (विचार) से कहा गया होगा।

රූළරූළස්ස ඵරුසාතිඵරුසස්ස භීමභීමස්ස ජූජකස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස සවණෙ වත්තමානො.

अत्यंत क्रूर, अत्यंत कठोर और अत्यंत भयानक जूजक ब्राह्मण के (वचनों को) सुनते हुए।

දාරකෙදාරකද්වයෙ බොධිසත්තස්ස අදස්සනං ගමිතෙ සති සො බොධිසත්තො සතධා වා සහස්සධා වා සොකවසෙන.

दोनों बालकों के बोधिसत्व की दृष्टि से ओझल हो जाने पर, वह बोधिसत्व शोक के कारण सौ या हजार टुकड़ों में (विदीर्ण होने लगा)...

හදයං න එලි න ඵලෙසි ඉදං සත්තමං දුක්කරතො දුක්කරතරං අහොසීති යොජනා.

हृदय विदीर्ण नहीं हुआ, फटा नहीं - यह सातवां 'दुष्कर से भी दुष्कर' कार्य था, ऐसी व्याख्या है।

වෙස්සන්තරපුත්තදාරදානපඤ්හො පඨමො.

वेस्सन्तर द्वारा पुत्र और पत्नी के दान का प्रश्न पहला है।

දුක්කරකාරිපඤ්හො දුතියො.

दुष्कर कार्य करने वाले का प्रश्न दूसरा है।

ලොකියං භන්තෙ නාගසෙන ලොකුත්තරෙන විඤ්ඤාපිතන්ති ලොකිකං අථජාතං විය…පෙ…තයා ලොකුත්තරෙන අථජාතෙන විඤ්ඤාපිතං.

भन्ते नागसेन! 'लौकिक को लोकोत्तर द्वारा समझाया गया है' - जैसे लौकिक अर्थ उत्पन्न हुआ हो... वैसे ही तुम्हारे द्वारा लोकोत्तर अर्थ के साथ समझाया गया है।

පාපබලපඤ්හො තතියො.

पाप के बल का प्रश्न तीसरा है।

පෙතපාපුණනකපුඤ්ඤපඤ්හො චතුථො.

प्रेतों को पुण्य प्राप्ति का प्रश्न चौथा है।

දිබ්බො අථො’ති දිබ්බසදිසො ච එකන්තදිබ්බො ච අථො.

'दिव्य अर्थ' का अर्थ है - दिव्य के समान और पूर्णतः दिव्य अर्थ।

මිද්ධසමාපන්නො’ති භවඞ්ගවසෙන නිද්දං ආපන්නො.

'मिद्धसमापन्नो' का अर्थ है - भवंग के वश में होकर निद्रा को प्राप्त।

කපිමිද්ධපරෙතො’ති කපිනිද්දාය සමන්නාගතො.

'कपिमिट्ठपरेतो' का अर्थ है 'बंदर की नींद' (हल्की नींद) से युक्त।

යො කායස්ස ඔනාහො’ති නාමකායස්ස ච රූපකායස්ස ච බධනාකාරො.

'यो कायस्स ओनाहो' का अर्थ है नाम-काय और रूप-काय के बंधन का स्वरूप।

පතියොනාහො’ති කම්මං කාතුං අසමථතාවසෙන සමන්තතො බධනාකාරො.

'पतियोनाहो' का अर्थ है कर्म करने में असमर्थता के कारण चारों ओर से बंधन का स्वरूप।

යො මහාරාජ කපිනිද්දාපරෙතො වොකිණ්ණතා ජාගරතී’ති යා කපිනිද්දාය පිළිතස්ස පුග්ගලස්ස නිද්දා වොකිණ්ණකං ජාගරං ගතියා නිද්දාමිස්සකජාගරපවත්තනං.

हे महाराज! 'जो कपिनिद्रा से युक्त व्यक्ति रुक-रुक कर जागता है', इसका अर्थ है कि कपिनिद्रा से पीड़ित व्यक्ति की नींद, नींद और जागृति का मिला-जुला प्रवाह है।

සුපිනපඤ්හො පඤ්චමො.

स्वप्न-प्रश्न पाँचवाँ है।

අකාරණමරණපඤ්හො ඡට්ඨො.

अकारण-मरण-प्रश्न छठा है।

පරිනිබ්බුතපාටිහාරියපඤ්හො සත්තමො.

परिनिर्वृत-प्रातिहार्य-प्रश्न सातवाँ है।

ඌනසත්තවස්සපඤ්හො අට්ඨමො.

सात वर्ष से कम आयु का प्रश्न आठवाँ है।

සුඛදුක්ඛමිස්සනිබ්බානපහො නවමො.

सुख-दुःख मिश्रित निर्वाण का प्रश्न नवाँ है।

සභාවතො නථි’ති කිඤ්චි ඔපම්මනිදස්සනමත්තං සභාවතො සරූපතො නථි. ගුණතො පන අනුපලිත්තො ද්විගුණතො කිඤ්චි ඔපම්මනිදස්සනමත්තං සක්කා තුය්හං උපදස්සයිතුං පකාසෙතුං.

'स्वभाव से नहीं है' का अर्थ है कि स्वभाव या स्वरूप से कोई उपमा या उदाहरण नहीं है। लेकिन गुणों के आधार पर, जैसे कि निर्लिप्तता, गुणों के माध्यम से आपको कुछ उपमा या उदाहरण दिखाए या बताए जा सकते हैं।

පදුමං උදකං නෙව අගදං සාගරො තථා

कमल, जल, औषधि और वैसे ही सागर।

භොජනං ආකාස-මණිරතනවදනං

भोजन, आकाश, मणिरत्न और चंदन।

සප්පිමණ්ඩො ගිරි වථූ දසූපමා

घी (सर्पि-मण्ड), पर्वत; ये दस उपमाएँ हैं।

එකද්විතිචත්තාරි පඤ්චකදසකා තීණි.

एक, दो, तीन, चार, पाँच, दस और तीन।

පුන තීණි පුන තීණි පඤ්ච ගුණා පණ්ඩිතෙහි විජානියා

फिर तीन, फिर तीन और पाँच गुणों को विद्वानों द्वारा जानना चाहिए।

තථ පදුමස්ස උදකෙ අනුපලිත්තභාවො එකො ගුණො නිබ්බානං අනුප්පවිට්ඨො.

वहाँ, कमल का जल से निर्लिप्त रहना, यह एक गुण निर्वाण में समाहित है।

උදකස්ස සීතලතා පිපාසාවිනයතා’ති ද්වෙ ගුණා.

जल की शीतलता और प्यास बुझाना—ये दो गुण हैं।

අගදස්ස පටිසරණතා රොගඅන්තකරණතා අමතතා’ති තයො ගුණා.

औषधि का शरण होना, रोग का अंत करना और अमृतत्व—ये तीन गुण हैं।

සමුද්දස්ස කුණපසුඤ්ඤතා සවන්තීහි අපූරණතා මහන්තභූතාවාසතා අපරිමිතවිචිත්තපුප්ඵසංකුසුමිතතා’තිචත්තාරො ගුණා භොජනස්ස ආයුධාරණතා බලවඩ්ඪනතා වණ්ණජනනතා දරථවූපසමනතා ජිගච්ඡාදුබ්බල්‍යපටිවිනොදනතා’ති පඤ්චගුණා. ආකාසස්ස අජායනතා අජීරණතා අමීයනතා අචවනතා අනුප්පජ්ජනතා දුප්පසහතා අචොරහරණතා අනිස්සිතතා විහගගමනතා නිරාවරණතා අනන්තතා’ති දස ගුණා.

समुद्र के चार गुण हैं: शवों से रहित होना, नदियों से न भरना, महान प्राणियों का निवास होना और असीमित विचित्र लहरों से युक्त होना। भोजन के पाँच गुण हैं: आयु को धारण करना, बल बढ़ाना, वर्ण उत्पन्न करना, थकान को शांत करना और भूख तथा दुर्बलता को दूर करना। आकाश के दस गुण हैं: उत्पन्न न होना, जीर्ण न होना, न मरना, च्युत न होना, पुन: उत्पन्न न होना, अजेय होना, चोरों द्वारा न चुराया जा सकना, अनाश्रित होना, पक्षियों का मार्ग होना, आवरण रहित होना और अनंत होना।

මණිරතනස්ස කාමදදතා හාසකාරණතා උජ්ජොතථකරණතා’ති තයො ගුණා.

मणिरत्न के तीन गुण हैं: इच्छाओं को पूर्ण करना, हर्ष का कारण होना और प्रकाश करना।

ලොහිතචදනස්ස දුල්ලභතා අසමගධතා සුජනප්පසථතාති තයො ගුණා.

लाल चंदन के तीन गुण हैं: दुर्लभ होना, अतुलनीय सुगंध होना और सज्जनों द्वारा प्रशंसित होना।

සප්පිමණ්ඩස්ස වණ්ණසම්පන්නතා ගධසම්පන්නතා රසසම්පන්නතා’ති තයො ගුණා.

घी (सर्पि-मण्ड) के तीन गुण हैं: वर्ण-सम्पन्नता, गंध-सम्पन्नता और रस-सम्पन्नता।

ගිරිසිඛරස්ස අච්චුග්ගතතා අචලතා දුරභිරොහතා බීජාරූහණතා අනුනයපටිඝවිප්පමුත්තතා’තී පඤ්චගුණා නබ්බානං අනුප්පවිට්ඨා’ති.

पर्वत शिखर के पाँच गुण निर्वाण में समाहित हैं: अत्यंत ऊँचा होना, अचल होना, चढ़ने में कठिन होना, बीजों का न उगना और राग-द्वेष से मुक्त होना।

නිබ්බානානුප්පවිට්ඨගුණපඤ්හො දසමො.

निर्वाण में समाहित गुणों का प्रश्न दसवाँ है।

එථෙවාකිරා’ති එථ එව තයා සික්ඛිතෙ නිබ්බානෙ ආකිරාහී’ති අභිකරොහි වා අයමෙව වා පාඨො.

'एथेवाकिरा' का अर्थ है—तुम्हारे द्वारा सीखे गए निर्वाण में ही इसे लागू करो; यही पाठ है।

අනීතිතො’ති අනීතිභාවතො නිබ්බානං දට්ඨබ්බං. සෙසෙසු’පි එසෙව නයො.

'अनीति' से तात्पर्य है कि निर्वाण को उपद्रव-रहित (अनीति) भाव से देखना चाहिए। शेष में भी यही विधि है।

කුහීයතී’ත විම්භයචිත්තො හොති.

'कुहीयति' का अर्थ है विस्मय-चित्त होना।

නිබ්බානසච්ඡිකරණපඤ්හො ද්වාදසමො.

निर्वाण-साक्षात्कार का प्रश्न बारहवाँ है।

ද්වාදසපඤ්හවන්තඅට්ඨමවග්ගවණ්ණනා සමත්තා.

बारह प्रश्नों वाले आठवें वर्ग की व्याख्या समाप्त हुई।

මෙණ්ඩකපඤ්හෙ අඨමවග්ගවණ්ණනා සමත්තා.

मेण्डक-प्रश्न में आठवें वर्ग की व्याख्या समाप्त हुई।

අනුමානපඤ්හො.

अनुमान प्रश्न।

කම්මමූලං ගහෙවානා’ති පුබ්බබුද්ධානංසන්තිකෙ කතකුසලමූලං ගහෙවා.

'कर्ममूल को ग्रहण कर' अर्थात् पूर्व बुद्धों के पास किए गए कुशल मूल को ग्रहण कर।

තතො මුච්චථ විමුත්තියා’ති තතො තෙන ආරම්මණකිණනෙන දස සඤ්ඤාභාවනානුයොගෙන විමුත්තියා සමුච්ඡෙදවිමුත්තියා වට්ටදුක්ඛතො මුච්චථ.

'उससे विमुक्ति द्वारा मुक्त होते हैं' अर्थात् उस आलम्बन के चिन्तन से, दस संज्ञाओं की भावना के अभ्यास से, विमुक्ति द्वारा, समुच्छेद विमुक्ति द्वारा संसार के दुःख से मुक्त होते हैं।

අනිවායන්තී’ති අප්පටිවාතා හුවා වායන්ති.

'अनिवार्यन्ती' (नहीं रुकती हुई) अर्थात् बिना किसी रुकावट के हवाएँ बहती हैं।

සරණසීලන්ති සරණගමනං ගහෙවා ගහෙතබ්බං පඤ්චසීලං.

'शरणशील' अर्थात् शरणगमन को ग्रहण कर ग्रहण करने योग्य पंचशील।

පඤ්චුද්දෙසපරියාපන්නන්ති නිදානුද්දෙස-පරාජිකුද්දෙස-සඞ්ඝාදිසෙසුද්දෙස-අනියතුද්දෙස සඞ්ඛාතං පඤ්චුද්දෙසපරියාපන්නං.

'पंचउद्देशों में सम्मिलित' अर्थात् निदान-उद्देश, पाराजिक-उद्देश, संघादिशेष-उद्देश, अनियत-उद्देश के रूप में विख्यात पंचउद्देशों में सम्मिलित।

පාතිමොක්ඛසංවරසීලන්ති සත්තවීසාධිකද්විසතපාතිමොක්ඛසංවරසීලං.

'पातिमोक्ख संवर शील' अर्थात् दो सौ सत्ताईस (227) पातिमोक्ख संवर शील।

උපාදායුපාදාය විමුත්තානන්ති තණ්හාදිට්ඨිසඞ්ඛාතොපයෙ උපාදායුපාදාය විමුත්තානං සොතාපන්නසකදාගාමිඅනාගාමීනං

'उपादान कर-करके विमुक्तों का' अर्थात् तृष्णा और दृष्टि रूपी उपादानों को ग्रहण कर-करके विमुक्त हुए स्रोतापन्न, सकदागामी और अनागामी जनों का।

ගෙහජනො’ති දාසකම්මකරාදිකො ගෙහෙ ඨිතජනො.

'गृहजन' अर्थात् दास-कर्मकर आदि घर में रहने वाले लोग।

තථා බුද්ධං සොකනුදං…පෙ… උම්ම දිස්වා සදෙවකෙ’ති එථ තථා එව උම්මිං දිස්වා මහන්තං ධම්ම්ौම්මිං ඤාණචක්ඛුනා දිස්වා බුද්ධං සොකනුදං අනුමානෙන අනුමානඤාණෙන කාතබ්බං ඤාතබ්බං. සදෙවකෙලොකෙ යථා ධම්මො උම්මිවිප්ඵාරො තථා සදෙවකෙ ලොකෙබුද්ධො අග්ගො භවිස්සතී’ති අනුමානෙන ඤාතබ්බන්ති යොජනා.

'उसी प्रकार शोक को दूर करने वाले बुद्ध को... देवों सहित लोक में लहर को देखकर' - यहाँ उसी प्रकार लहर को देखकर, ज्ञान-चक्षु से महान धर्म-लहर को देखकर, शोक को दूर करने वाले बुद्ध को अनुमान से, अनुमान ज्ञान से जानना चाहिए। जैसे देवों सहित लोक में धर्म की लहर का विस्तार है, वैसे ही देवों सहित लोक में बुद्ध श्रेष्ठ होंगे - ऐसा अनुमान से जानना चाहिए, यह अर्थ है।

මිගරාජස්සා’ති චතුප්පාදානං මහන්තභාවෙන මිගරාජස්ස හථිනො.

'मृगराज का' अर्थात् चौपायों में महान होने के कारण मृगराज हाथी का।

පදන්ති ධම්මපදං.

'पद' अर्थात् धम्मपद।

ධම්මරාජෙන ගජ්ජිතන්ති බුද්ධසීහනාදවචනං ධම්මරාජෙන කථිතං.

'धर्मराज द्वारा गर्जना की गई' अर्थात् धर्मराज (बुद्ध) द्वारा कहा गया बुद्ध-सिंहनाद वचन।

අනුමානෙන ඤාතබ්බං බුද්ධො ච මහන්තො බුද්ධසීහනාදො ච මහන්තො’ති විඤ්ඤාතබ්බං.

अनुमान से जानना चाहिए कि बुद्ध भी महान हैं और बुद्ध का सिंहनाद भी महान है - ऐसा समझना चाहिए।

ලග්ගං දිස්වා භුසං පඞ්කං කලලද්දං ගතං මහින්ති ලග්ගං ලග්ගාපනසමථං මහන්තං පඞ්කඤ්ච දිස්වා කලලදායකං උදකඤ්ච ගතං මහිං මහියා ගතං පවිට්ඨං දිස්වා පණ්ඩිතා මහාවාරික්ඛධො ගතො පවත්තො’ති අනුමානෙන ජානන්ති.

'फँसा हुआ देखकर, अत्यधिक कीचड़ में, पृथ्वी के भीतर धँसे हुए' - अर्थात् फँसे हुए, फँसाने में समर्थ महान कीचड़ को देखकर और कीचड़ युक्त जल में पृथ्वी के भीतर धँसे हुए (हाथी को) देखकर, पण्डित जन अनुमान से जानते हैं कि महान जल-समूह (हाथी) यहाँ से गया है या प्रवृत्त हुआ है।

ජනන්ති සාධුජනසමුහං.

'जन' अर्थात् साधु जनों का समूह।

රජපඞ්කසමොහිතන්ති රාගාදිරජසඞ්ඛාතපඞ්කෙහි අජ්ඣොථටං පරියොනද්ධං.

'रज और कीचड़ से मोहित' अर्थात् राग आदि रज रूपी कीचड़ से ढका हुआ और घिरा हुआ।

වහිතං ධම්මනද්ධියා’ති පරියත්තිපටිපත්තිධම්මනද්ධියා වහිතං.

'धर्म-नौका द्वारा ले जाया गया' अर्थात् पर्यप्ति और प्रतिपत्ति रूपी धर्म-नौका द्वारा ले जाया गया।

විස්සට්ඨං ධම්මසාගරෙ’ති නිබ්බානසඞ්ඛාතෙ මහාසමුද්දෙ ධම්මනද්ධියා විස්සට්ඨං විස්සජ්ජිතං පවෙසිතං.

'धर्म-सागर में छोड़ा गया' अर्थात् निर्वाण रूपी महासमुद्र में धर्म-नौका द्वारा छोड़ा गया या प्रवेश कराया गया।

ධම්මාමතගතං ධම්මාමතෙ පවත්තං සදෙවකං සබ්‍රහ්මකං ඉං මහිං මහියා ඨිතං ඉමං සාධුජනසමූහං.

'धर्म-अमृत को प्राप्त' अर्थात् धर्म-अमृत में प्रवृत्त, देवों और ब्रह्मों सहित इस पृथ्वी पर स्थित इस साधु जन समूह को।

දිස්වා ඤාණචක්ඛුනා පස්සිවා.

'देखकर' अर्थात् ज्ञान-चक्षु से देखकर।

ධම්මක්ඛධො මහා’ගතො’ති සම්මාසම්බුද්ධචරණසඞ්ඛාතො චතුරාසීතියා ධම්මක්ඛධසහස්සානං දෙසිතත්තා මහාධම්මක්ඛධොආගතො පවත්තො’ති අනුමානඤාණෙන ඤාතබ්බන්ති යොජනා.

'महान धर्म-स्कन्ध आया है' अर्थात् सम्यक्सम्बुद्ध के आचरण रूपी चौरासी हजार धर्म-स्कन्धों के उपदेश दिए जाने के कारण महान धर्म-स्कन्ध आया है या प्रवृत्त हुआ है - ऐसा अनुमान ज्ञान से जानना चाहिए, यह अर्थ है।

අනුමානපඤ්හො එකාදසමො. (ධුතඞ්ගකථා)

ग्यारहवाँ अनुमान प्रश्न। (धुतांग कथा)

කතමෙන තෙ පරියායෙන අනුයොගං තෙ දම්මි’ති අනුයොගං වං පුච්ඡි අහං බ්‍යාකරිස්සාමි. අනුයොගවචනං තෙ තව කතමෙන කාරණෙන දම්මි.

'मैं तुम्हें किस प्रकार से प्रश्न (अनुयोग) दूँ' अर्थात् तुम प्रश्न पूछो, मैं उत्तर दूँगा। मैं तुम्हें किस कारण से प्रश्न करने का अवसर दूँ।

වමෙවෙතං බ්‍රූහීති රාජවචනං භන්තෙ නාගසෙන වමෙව පරියායං බ්‍රූහි.

'आप ही इसे कहें' - यह राजा का वचन है; भन्ते नागसेन! आप ही उस प्रकार को कहें।

තෙනහී’ති තස්මා තව සොතුකාමතාය සතෙන වා…පෙ…කොටිසතසහස්සෙන වා පරියායං තෙ කථයිස්සාමීති යොජනා.

'तो फिर' अर्थात् तुम्हारी सुनने की इच्छा के कारण, सौ या... सौ करोड़ प्रकारों से तुम्हें कहूँगा, यह अर्थ है।

යා කාචි කථා’ති සම්බධොඉධා’ති ඉමස්මිං ධුතඞ්ගවරගුණෙ,අභිවුට්ඨන්ති වස්සොදකෙනඅභිවුට්ඨංසම්පාදකෙ සතීති පටිපාදකෙ පුග්ගලෙ සති.

'जो कोई कथा' - इसका सम्बन्ध यहाँ 'इध' (यहाँ) से है, अर्थात् इस श्रेष्ठ धुतांग गुण में। 'अभिवृष्ट' अर्थात् वर्षा के जल से सींचा हुआ। 'सम्पादक होने पर' अर्थात् प्रतिपादन करने वाले पुद्गल के होने पर।

මය්හං පුට්ඨො’ති ඉමස්මිං ධූතඞ්ගවරගුණෙ පරිබ්‍යත්තතාය ඡෙකතාය පාකටාය බුද්ධියා යුත්තකාරණපරිදීපනං සමොසරිස්සතීති.

'मुझसे पूछा गया' अर्थात् इस श्रेष्ठ धुतांग गुण में स्पष्टता, निपुणता और प्रकट बुद्धि के साथ युक्त कारणों का स्पष्टीकरण प्रस्तुत होगा।

විජටිතකිලෙසජාලවථූ’ති තං කිලෙන සමුහපඤ්චක්ඛධවථු.

'सुलझाया हुआ क्लेश-जाल रूपी वस्तु' अर्थात् वह क्लेशों के समूह रूपी पंच-स्कन्ध वस्तु।

භින්නභග්ගසඞ්කුටිතසඤ්ඡන්නගතිනිවාරණො’ති අරහත්තමග්ගඵලෙන භින්නභග්ගසඞ්කුටිතසඤ්ඡින්නගතිනිවාරණො.

'छिन्न-भिन्न, भग्न, संकुचित और ढकी हुई गतियों का निवारण करने वाला' अर्थात् अर्हत् मार्ग और फल के द्वारा छिन्न-भिन्न, भग्न, संकुचित और कटी हुई गतियों का निवारण करने वाला।

අභිනීතවාසො’ති අභිපුඤ්ඤකාමෙහි අභිපථිතවාසො අභිනීත්ैරියාපථවාසො වා.

"अभिनीतवासो" का अर्थ है—पुण्य की इच्छा रखने वालों द्वारा अभिलषित वास, अथवा अनुशासित ईर्यापथ वाला वास।

විමුත්තිජ්ඣායිතත්තො’ති අරහත්තඵලජ්ඣානසම්පයුත්තචිත්තො අචලදළ්හභීරුත්තාණට්ඨානං ආරම්මණකරණවසෙන උපගතො.

"विमुत्तिज्झायितत्तो" का अर्थ है—अर्हत्फल-ध्यान से युक्त चित्त वाला, जो अचल, दृढ़ और निर्भय त्राण-स्थान (निर्वाण) को आलम्बन बनाने के कारण वहाँ पहुँचा हुआ है।

ධූතඞ්ගපඤ්හකථාසඞ්ඛාතයොගිකථා සමත්තා.

धूतङ्ग-प्रश्नों की कथा के रूप में विख्यात योगिकथा समाप्त हुई।

චතුරාසීතිපඤ්හපටිමණ්ඩිතමෙණ්ඩකපඤ්හවණ්ණනා සමත්තා.

चौरासी प्रश्नों से अलंकृत मेण्डक-प्रश्न की व्याख्या समाप्त हुई।

මිලිදපඤ්හමෙණ්ඩකපඤ්හෙසු සබ්බෙ පඤ්හා සම්පිණ්ඩිතා පඤ්චසත්තාධිකසතපඤ්හා හොන්ති. අඞ්ගගහණකථාය පන නාධිකසතමාතිකාසු සත්තසට්ඨිමාතිකා නිද්දෙසවසෙනඅවිස්සජ්ජිතා. සෙසා’ රඤ්ඤො චත්තාරි අඞ්ගානි ගහෙතබ්බානී’තිආදිකා එකූනචත්තාළීස මාතිකා නිද්දෙසවසෙන අවිස්සජ්ජිතා යථ පොථකෙසු දිස්සන්ති තතො ගහෙතබ්බා යෙවා’ති.

मिलिन्दपञ्ह के मेण्डक-प्रश्नों में सभी प्रश्न मिलकर एक सौ पचहत्तर (175) होते हैं। अङ्ग-ग्रहण कथा में, सौ से अधिक मातृकाओं में से सरसठ (67) मातृकाओं की निर्देश के अनुसार व्याख्या नहीं की गई है। शेष उनतालीस (39) मातृकाएँ, जैसे "राजा को चार अङ्ग ग्रहण करने चाहिए" आदि, निर्देश के अनुसार व्याख्यायित नहीं हैं; वे जैसी पुस्तकों में दिखाई देती हैं, वैसी ही ग्रहण की जानी चाहिए।

චතස්සො ධම්මදෙසනායො; ධම්මාධිට්ඨානා ධම්මදෙසනා, ධම්මාධිට්ඨානා පුග්ගලදෙසනා, පුග්ගලාධිට්ඨානා ධම්මදෙසනා, පුග්ගලාධිට්ඨානා පුග්ගලදෙසනා’ති. තාසු පුරිමා තිස්සො ධම්මදෙසනා ඉධ ගථෙ ලබ්භන්ති, චතුථො න ලබ්භති.

धर्म-देशनाएँ चार प्रकार की हैं—धर्माधिष्ठान धर्म-देशना, धर्माधिष्ठान पुद्गल-देशना, पुद्गलाधिष्ठान धर्म-देशना और पुद्गलाधिष्ठान पुद्गल-देशना। उनमें से पहली तीन धर्म-देशनाएँ यहाँ ग्रन्थ में प्राप्त होती हैं, चौथी प्राप्त नहीं होती।

අපරා’පි චුද්දසවිධා දෙසනා? අථසදස්සන-ගුණපරිදීපන-නිග්ගහ-සම්පහංසනචරියාවොදානනිදස්සන -පුච්ඡාවිසජ්ජන-අනුසාසන-පුග්ගලවිසොධනඅජ්ඣාසයපරිපූරණපවෙණි සදස්සන-පරප්පවාදමද්දනොපනිස්සයපච්චයනිදස්සනතුට්ඨා-කාරසදස්සනධම්මසභා-වගුණාදි-නිදස්සනාකාරදෙසනා’ති.

अन्य चौदह प्रकार की देशनाएँ भी हैं—अर्थ-दर्शन, गुण-परिदीपन, निग्रह, सम्प्रहंसन, चर्या-व्यवदान-निदर्शन, पृच्छा-विसर्जन, अनुशासन, पुद्गल-विशोधन, अध्याशय-परिपूरण, प्रवेणि-दर्शन, परप्रवाद-मर्दन, उपनिश्रय-प्रत्यय-निदर्शन, तुष्टाकार-दर्शन और धर्म-स्वभाव-गुणादि-निदर्शन देशना।

තථ

वहाँ (उनमें)।

පච්චයාකාරදෙසනා’ති පච්චයාකාරසුත්තන්ත-සතිපට්ඨාන-සම්මප්ප-ධාන-ඉද්ධිපාද-ඉද්‍රියබල-බොජ්ඣඞ්ගාදිසුත්තන්තසම්බධා.

"प्रत्ययाकार-देशना" का अर्थ है—प्रत्ययाकार-सुत्तन्त, सतिपट्ठान, सम्मप्पधान, इद्धिपाद, इन्द्रिय, बल, बोज्झङ्ग आदि सुत्तन्तों से सम्बद्ध देशना।

(අථසදස්සනා) පච්චයාකාරපච්චයථපරමථං දෙසෙන්තී පවත්තා ධම්මදෙසනා අථසදස්සනා නාම.

(अर्थ-दर्शन): प्रत्ययाकार के प्रत्ययों के परमार्थ का उपदेश देते हुए जो धर्म-देशना प्रवृत्त होती है, वह "अर्थ-दर्शन" कहलाती है।

(ගුණපරිදීපනී). සුසීම-ගොසාල-ගොසිඞ්ගසම්පසාදන-පාසාදික-දසබල-ගොතමක- මහාසීහනාදාදිසුත්තන්තසම්බධ අත්තගුණපරගුණ-සාසනගුණපරිදීපනී ගුණපරිදීපනී නාම.

(गुण-परिदीपनी): सुसीम, गोसाल, गोसिङ्ग-सम्प्रसादन, पासादिक, दसबल, गोतमक, महासीहनाद आदि सुत्तों से सम्बद्ध, अपने गुणों, दूसरों के गुणों और शासन के गुणों को प्रकाशित करने वाली देशना "गुण-परिदीपनी" कहलाती है।

(නිග්ගහදෙසනා) සකලවිනයපිටකං ආදිං කවා යා කාචි කිලෙසපාපපුග්ගලනිග්ගහදෙසනා එසා නිග්ගහදෙසනා නාම.

(निग्रह-देशना): सम्पूर्ण विनयपिटक को आदि लेकर जो कोई भी क्लेशों, पापों और पुद्गलों के निग्रह (दमन) के लिए देशना है, वह "निग्रह-देशना" कहलाती है।

(සම්පහංසනා) භයභීරුකානං පුග්ගලානං භයපටිසෙධනථාය උපථම්භජනන-මග්ගානිසංස-සීලථොමනාදිකා දෙසනා සම්පහං-සනා නාම.

(सम्प्रहंसन): भयभीत व्यक्तियों के भय के निवारण के लिए, सहारा देने वाली, मार्ग के लाभों और शील की प्रशंसा आदि करने वाली देशना "सम्प्रहंसन" कहलाती है।

(චරියාවොදානනිදස්සනා) සකලජාතකං අච්ඡියසුත්තං ආදිං කවා ද්වෙධාවිතක්කබොධිරාජකුමාරසුත්තාදිසම්බධාදෙසනා චරියාවොදානනිදස්සනා නාම.

(चर्या-व्यवदान-निदर्शन): सम्पूर्ण जातक और अच्छरिय-अब्भुत सुत्त को आदि लेकर द्वेधावितक्क, बोधिराजकुमार सुत्त आदि से सम्बद्ध देशना "चर्या-व्यवदान-निदर्शन" कहलाती है।

(පුච්ඡාවිස්සජ්ජනා) අට්ඨහි පරිසාහි පුච්ඡිතානං පඤ්හානං විස්සජ්ජනාපටිසංයුත්තා සකලසගාථවග්ගමාදිං කවා වම්මිකසුත්ත-පරායණසුත්තාදිකා දෙසනා පුච්ඡාවිස්සජ්ජනා නාම.

(पृच्छा-विसर्जन): आठ परिषदों द्वारा पूछे गए प्रश्नों के उत्तर से सम्बद्ध, सम्पूर्ण सगाथ-वग्ग को आदि लेकर वम्मिक सुत्त, पारायण सुत्त आदि देशना "पृच्छा-विसर्जन" कहलाती है।

(අනුසාසනා). අරියවංස-පුඤ්ඤාභිසද-ධුතඞ්ගානුසාසන-වත්තානුසාසන-සම්බධා දෙසනා අනුසාසනා නාම.

(अनुशासन): आर्यवंश, पुण्याभिसन्द, धूतङ्ग-अनुशासन और वृत्त-अनुशासन से सम्बद्ध देशना "अनुशासन" कहलाती है।

(පුග්ගලවිසොධනා) භයසදස්සනදෙසනාපටිසංයුත්තා දෙවදූතඅග්ගික්ඛධොපමාදිසුත්තසම්බධාපුග්ගලානං සීලවත්තාදිවිසොධනථාය වුත්තා පුග්ගලවිසොධනා නාම.

(पुद्गल-विशोधन): भय-दर्शन की देशना से सम्बद्ध, देवदूत, अग्गिक्खन्धोपम आदि सुत्तों से युक्त, पुद्गलों के शील और व्रत आदि की शुद्धि के लिए कही गई देशना "पुद्गल-विशोधन" कहलाती है।

(අජ්ඣාසයපරිපූරණා). තවටකනාළක-පටිපදා-ධම්මදායාදසුත්තාදිකා පුග්ගලානං සමථවිපස්සනාපරිපූරණථාය කථිතා අජ්ඣාසයපරිපූරණා නාම.

(अध्याशय-परिपूरण): तुवटक, नालक, प्रतिपदा, धम्मदयाद सुत्त आदि, जो पुद्गलों के शमथ और विपश्यना की परिपूर्णता के लिए कही गई हैं, "अध्याशय-परिपूरण" कहलाती हैं।

(පවෙනිසදස්සනකථා). බුද්ධවංස-මහාපදානසුත්තාකාරා අත්තනො ච පරෙසඤ්ච අභිනීහාරමාරබ්භ පරිනිබ්බානපරියොසානා පවෙනිසදස්සනකථා නාම.

(प्रवेणि-दर्शन कथा): बुद्धवंश और महापादन सुत्त के समान, अपने और दूसरों के अभिनिहार (संकल्प) से आरम्भ कर परिनिर्वाण तक की कथा "प्रवेणि-दर्शन कथा" कहलाती है।

(පරප්පවාදමද්දනා). චරියාපිටකමාදිං කවා මහාසීහනාද-චූල්ලසීහනාද-ධානාභිඤ්ඤාසංවණ්ණනා-පටිබද්ධා දෙසනා පරප්පවාදමද්දනා නාම.

(परप्रवाद-मर्दन): चर्यापिटक को आदि लेकर महासीहनाद, चुलसीहनाद और ध्यान-अभिज्ञा के वर्णन से सम्बद्ध देशना "परप्रवाद-मर्दन" कहलाती है।

(උපනිස්සයපච්චයනිදස්සනා). යථූපනිස්සයා දිස්සමානා දිස්සමානකායෙන දෙසනා ඉතිවුත්තකමාදිං කත්වා ධනියසුත්ත-අරුණවතියසුත්ත-නදනපරියායසුත්තාදිප්පභෙදාඋපනිස්සාය– පච්චයනිදස්සනා නාම.

(उपनिश्रय-प्रत्यय-निदर्शन): उपनिश्रय के अनुसार दृश्यमान शरीर द्वारा दी गई देशना, जो इतिवुत्तक को आदि लेकर धनिया सुत्त, अरुणवतिय सुत्त, नन्दन-पर्याय सुत्त आदि भेदों वाली है, "उपनिश्रय-प्रत्यय-निदर्शन" कहलाती है।

(තුට්ඨාකාරසදස්සනා). සකලොදාන-සම්පසාදනිය-සඞ්ගීතිසුත්තාදිකා දෙසනා තුට්ඨාකාරසදස්සනා නාම.

(तुष्टाकार-दर्शन): सम्पूर्ण उदान, सम्प्रसादनीय, संगीति सुत्त आदि देशना "तुष्टाकार-दर्शन" कहलाती है।

(ධම්මසභාවගුණනිදස්සනා) ඛධධාවායතනිද්‍රියසච්චපටිච්ච සමුප්පාදමග්ගඵලාදයො ධම්මා විභත්තා තං තථ සභාගවිසභාගපරිදීපිකා අභිධම්මදෙසනා ච ලක්ඛණපරිදීපිකා යෙ චඤ්ඤෙ ධම්මා සලක්ඛණධාරණකා අත්තනො සභාවවසෙන වුත්තා එසා ධම්මසභාවගුණනිදස්සනා නාම.

(धर्म-स्वभाव-गुण-निदर्शन): जहाँ स्कन्ध, धातु, आयतन, इन्द्रिय, सत्य, प्रतीत्यसमुत्पाद, मार्ग, फल आदि धर्मों का विभाजन किया गया है; वह अभिधर्म-देशना जो सभाग और विसभाग को प्रकाशित करती है तथा लक्षणों को प्रकाशित करती है, और जो अन्य धर्म अपने लक्षणों को धारण करने वाले अपने स्वभाव के अनुसार कहे गए हैं, वह "धर्म-स्वभाव-गुण-निदर्शन" कहलाती है।

ඉමෙහි චුද්දසවිධෙහි ලොකග්ගනායකා ධම්මං දෙසෙන්ති තෙසඤ්ච සාවකා’ති.

इन चौदह प्रकारों से लोक के अग्रनायक (बुद्ध) और उनके श्रावक धर्म का उपदेश देते हैं।

තෙසු පච්ඡාවිසජ්ජනා දෙසනා ඉධ පාකටා. සෙසා යථාරහං ඉධ ගහෙතබ්බා යෙවාති.

उनमें से यहाँ "पृच्छा-विसर्जन" देशना स्पष्ट है। शेष को यहाँ यथायोग्य ग्रहण करना चाहिए।

(සාපතත්තිකථා). දුවිධාකථා ඉමස්මිං මිලිදපඤ්හප්පකරණෙහොන්ති සාපත්තිකථා ච අනාපතත්තිකථා ච. තථ යං ථෙරෙන භගවතො වචනං රඤ්ඤො සඤ්ඤාපනථං ආභතං තංසාපත්තිකථා නාම.

(सापत्ति-कथा): इस मिलिन्दपञ्ह प्रकरण में दो प्रकार की कथाएँ हैं—सापत्ति-कथा और अनापत्ति-कथा। उनमें से, जो स्थविर द्वारा राजा को समझाने के लिए भगवान के वचनों को उद्धृत किया गया है, वह "सापत्ति-कथा" कहलाती है।

(අනාපත්තිකථා). යා ථෙරෙන සකපටිභානෙන වුත්තා සා අනාපත්තිකථා නාම.

(अनापत्ति-कथा): जो स्थविर द्वारा अपनी प्रतिभा (बुद्धि) से कही गई है, वह "अनापत्ति-कथा" कहलाती है।

වුත්තඤ්හෙතං පදසොධම්මසික්ඛාපදස්ස අට්ඨකථායං-’

क्योंकि पदसोधम्म-शिक्षापद की अट्ठकथा में यह कहा गया है—

මෙණ්ඩකමිලිදපඤ්හෙසු ථෙරස්ස සකපටිභානෙන අනාපත්ති. යම්පනරඤ්ඤො සඤඤාපනථං ආහරවා වුත්තං තථ ආපත්තී’ති (ද්වෙ කථා) පුන ද්වෙ කථා ඉධ හොන්ති සම්මුතිකථා ච පරමථකථා ච.

"मेण्डक-मिलिन्दपञ्ह में स्थविर की अपनी प्रतिभा से (कही गई बातों में) अनापत्ति है। किन्तु जो राजा को समझाने के लिए उद्धृत कर कहा गया है, वहाँ आपत्ति है।" (ये दो कथाएँ हैं)। पुनः यहाँ दो कथाएँ होती हैं—सम्मति-कथा और परमार्थ-कथा।

(සම්මුතිකථා). තථ සම්මුතිකථා නාම’භන්තෙ නාගසෙන වෙදගු උපලබ්භතී’තිආදිකා.

(सम्मति-कथा)। वहाँ सम्मति-कथा वह है, जैसे— 'भन्ते नागसेन, क्या वेदगु (ज्ञाता) उपलब्ध होता है?' इत्यादि।

පරමථකථා නාම’යො උප්පජ්ජති සො එව සො’තිආදිකාතෙනාහ?

परमार्थ-कथा वह है, जैसे— 'जो उत्पन्न होता है, वही वह है' इत्यादि। इसलिए कहा गया है—

දුවෙ සච්චානි අක්ඛාසි සම්බුද්ධො වදතං වරො,සම්මුතිං පරමථඤ්ච තතියං නූපලබ්භතී’ති.

वक्ताओं में श्रेष्ठ सम्बुद्ध ने दो सत्यों का उपदेश दिया— सम्मति (लोक-संवृति) और परमार्थ; तीसरा (सत्य) उपलब्ध नहीं होता।

යම්පුබ්බෙ වුත්තං අනුමානකථා උපමාකථා’ති, තාසු උපමාකථාය විසුං කොට්ඨාසභාවො නථි. මිලිදපඤ්හමෙණ්ඩකපඤ්හානං අන්තරන්තරා ඨිතා හොති. අනුමානකථා පන විසුං කොට්ඨාසභාවෙන හොතීති.

जो पहले 'अनुमान-कथा' और 'उपमा-कथा' कहा गया है, उनमें उपमा-कथा का कोई अलग विभाग नहीं है। वह मिलिन्द-प्रश्न के मेण्डक-प्रश्नों के बीच-बीच में स्थित है। किन्तु अनुमान-कथा एक अलग विभाग के रूप में है।

විචරෙථ අනුං පරමෙ පරමෙසුජනස්ස සුඛං නයනෙ නයනෙ,කටු හොති පධානරතො නරතොඉධ යො පන සාරමතෙ රමතෙ.

परम से परम सूक्ष्म (तत्व) में विचरण करें, जो सज्जन के नेत्रों के लिए सुखद है। जो मनुष्य यहाँ प्रधान (साधना) में रत है, उसके लिए (संसार) कटु होता है, किन्तु जो सारभूत (तत्व) में रमण करता है, वह सुखी होता है।

පකිණ්ණකවචනවණ්ණනා සමත්තා.

प्रकीर्णक वचनों की व्याख्या समाप्त हुई।

ජාතකුද්ධරණං.

जातक-उद्धरण।

ජාතකුද්ධරණං පන එවං වෙදිතබ්බං. මෙණ්ඩකපඤ්හතතියවග්ගෙ පඤ්ච පඤ්ච පඤ්හා.

जातक-उद्धरण को इस प्रकार जानना चाहिए। मेण्डक-प्रश्न के तीसरे वर्ग में पाँच-पाँच प्रश्न हैं।

‘‘අචෙතනං බ්‍රාහ්මණ අසුණන්තං…පෙ… පුච්ඡසි තං කිස්ස හෙතු‘‘ති ඉදංචතුක්කනිපාතෙ ආගතංපලාසජාතකං සධාය වුත්තං. කතමං තං ජාතකන්ති?’

"हे ब्राह्मण! अचेतन और न सुनने वाले से... (पेय्याल)... तुम किस हेतु पूछते हो?"—यह चतुक्क-निपात में आए 'पलास-जातक' के संदर्भ में कहा गया है। वह जातक कौन सा है?

අචෙතනං බ්‍රාහ්මණා’ති ඉදං සථා පරිනිබ්බානමඤ්චෙ නිපන්නො ආනදථෙරං ආරබ්භ කථෙසි.

"अचेतन ब्राह्मण!"—यह शास्ता (बुद्ध) ने परिनिर्वाण-मंच पर लेटे हुए आयुष्मान् आनन्द स्थविर को लक्ष्य करके कहा था।

‘‘සො පායස්මා රුක්ඛදෙවතා පනා අහමෙවා’’ති.

"वह वृक्ष-देवता तो मैं ही था।"

පලාසජාතකං සමත්තං.

पलास-जातक समाप्त।

‘‘ඉති ඵදනරුක්ඛා’පි තා දෙවතා…පෙ… භාරද්වාජ සුණොහි මෙ’’ති ආගතං. ඉදඤ්ච තෙරසනිපාතෙඵදනජාතකං සධාය වුත්තං. කතමං තං ජාතකන්ති?

"इस प्रकार फदन-वृक्ष की वे देवताएँ... (पेय्याल)... हे भारद्वाज! मेरी बात सुनो"—यह आया है। और यह तेरस-निपात के 'फदन-जातक' के संदर्भ में कहा गया है। वह जातक कौन सा है?

‘‘කුඨාරිහථො පුරිසො’ති ඉදං සථා රොහිණීනදීතීරෙ විහරන්තො ඤාතකානං කලහං ආරබ්භ කථෙසි වනසණ්ඩෙ දෙවතා අහ’’න්ති.

"कुल्हाड़ी हाथ में लिए हुए पुरुष"—यह शास्ता ने रोहिणी नदी के तट पर विहार करते हुए ज्ञातियों के कलह को लक्ष्य करके कहा था। "वन-खण्ड में वह देवता मैं ही था।"

ඵදනජාතකං දුතියං තෙරසනිපාතං.

फदन-जातक, तेरस-निपात का दूसरा।

මෙණ්ඩකපඤ්හචතුථවග්ගෙ දෙවදත්තබොධිසත්තාධිකසම්පඤ්හෙ බාවීසතිජාතකානි ආගතානී’ති.

मेण्डक-प्रश्न के चौथे वर्ग में देवदत्त और बोधिसत्व से संबंधित प्रश्नों में बाईस जातक आए हैं।

‘‘භන්තෙ නාගසෙන, තුම්හෙ භණථ? දෙවදත්තොඑකන්තකණ්හො එකන්තකණ්හෙහි ධම්මෙහි සමන්නගතො, බොධිසත්තො එකන්තසුක්කෙහි ධම්මෙහි සමන්නගතො’ති. පුන ච දෙවදත්තො භවෙ භවෙ යසෙන ච පක්ඛෙන ච බොධිසත්තෙන සමසමො හොති කදාචි අධිකතරො වා යදා දෙවදත්තො නගරෙ බාරාණසියං බ්‍රහ්මදත්තස්ස රඤ්ඤො පුරොහිතපුත්තො අහොසි, තදා බොධිසත්තො ඡවකචණ්ඩාලො විජ්ජාධරො, විජ්ජං පරිජපිවා අකාලෙ අම්බඵලානි නිබ්බත්තෙසි. එථ තාව බොධිසත්තො දෙවදත්තෙන ජාතියා නිහීනො යසසා ච නිහීනො …පෙ… පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො තාපො නාම රාජා අහොසි තදාබොධිසත්තො තස්ස පුත්තො ධම්මපාලො නාම අහොසි තදා සො රාජා සකපුත්තස්ස හථපාදෙ සීසඤ්ච ඡිදාපෙසි. තථ තාව දෙවදත්තොයෙව උත්තරො අධිකතරො. අජ්ජෙතරහි උභො’පි සක්‍යකුලෙ ජායිසු. බොධිසත්තො බුද්ධො අහොසි සබ්බඤ්ඤු ලොකනායකො. දෙවදත්තො අතිදෙවස්ස සාසනෙ පබ්බජිවා ඉද්ධිං නිබ්බත්තෙවා බුද්ධාලයං අකාසි. කින්නු ඛො භන්තෙ නාගසෙන යං මයා භණිතං තං සබ්බං තථං උදාහු විතථන්ති? ‘‘අයම්පන මිලිදරඤ්ඤා යානි බාවීසතිජාතකානි නිස්සාය පුච්ඡිතො හොති තානි මයා උද්ධරිවා ඉධ කථෙතබ්බානි.

"भन्ते नागसेन, आप कहते हैं— 'देवदत्त पूर्णतः कृष्ण (पापमय) धर्मों से युक्त था और बोधिसत्व पूर्णतः शुक्ल (पुण्यमय) धर्मों से युक्त थे'। फिर भी देवदत्त जन्म-जन्म में यश और पक्ष में बोधिसत्व के समान या कभी-कभी उनसे भी बढ़कर रहा। जब देवदत्त वाराणसी नगर में राजा ब्रह्मदत्त का पुरोहित-पुत्र था, तब बोधिसत्व एक चाण्डाल विद्याधर थे, जिन्होंने मन्त्र जपकर असमय में आम के फल उत्पन्न किए थे। यहाँ बोधिसत्व देवदत्त से जाति और यश में हीन थे... (पेय्याल)... और फिर जब देवदत्त 'ताप' नामक राजा था, तब बोधिसत्व उसके 'धम्मपाल' नामक पुत्र थे; तब उस राजा ने अपने ही पुत्र के हाथ-पैर और सिर कटवा दिए थे। वहाँ भी देवदत्त ही श्रेष्ठ और अधिक शक्तिशाली था। आज भी दोनों शाक्य कुल में जन्मे। बोधिसत्व बुद्ध, सर्वज्ञ और लोकनायक हुए। देवदत्त ने अतिदेव के शासन में प्रव्रज्या लेकर ऋद्धि प्राप्त की और बुद्ध जैसा पद पाने का प्रयास किया। भन्ते नागसेन, क्या जो मैंने कहा वह सब सत्य है या असत्य?"—यह राजा मिलिन्द द्वारा जिन बाईस जातकों के आधार पर पूछा गया है, उन्हें मेरे द्वारा यहाँ उद्धृत कर कहा जाना चाहिए।

තථ ච,’යදා ච දෙවදත්තො නගරෙ බාරාණසියං බ්‍රහ්මදත්තස්ස රඤ්ඤො පුරොහිතපුත්තො අහොසි තදා බොධිසත්තො ඡවකචණ්ඩාලො අහොසි විජ්ජාධරො විජ්ජං පරිජපිවා අකාලෙ අම්බඵලානි නිබ්බත්තෙසි. එථ තාව බොධිසත්තො දෙවදත්තතො ජාතියා නිහීනො යසසා ච නිහීනො. ‘‘ඉදම්පන වචනං ජෙතවනාරාමෙ විහරන්තෙන සථාරා තෙරසනිපාතෙ දෙවදත්තමාරබ්භ කථිතං අම්බජාතකං සධාය වුත්තං හොති. දෙවදත්තො හි ‘‘අහං බුද්ධො භවිස්සාමි…පෙ… චණ්ඩාලපුත්තො අහමෙවා’’ති.

और वहाँ— 'जब देवदत्त वाराणसी नगर में राजा ब्रह्मदत्त का पुरोहित-पुत्र था, तब बोधिसत्व चाण्डाल विद्याधर थे, जिन्होंने मन्त्र जपकर असमय में आम के फल उत्पन्न किए थे। यहाँ बोधिसत्व देवदत्त से जाति और यश में हीन थे।'—यह वचन जेतवन आराम में विहार करते हुए शास्ता द्वारा तेरस-निपात में देवदत्त को लक्ष्य करके कहे गए 'अम्ब-जातक' के संदर्भ में कहा गया है। देवदत्त ने सोचा— 'मैं बुद्ध बनूँगा... (पेय्याल)... वह चाण्डाल-पुत्र मैं ही था।'

එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං අම්බජාතකං සධාය කථිතං හොතීති ඉදං රඤ්ඤො ආභතං පඨමං ජාතකං.

इस प्रकार राजा मिलिन्द द्वारा इस अम्ब-जातक के संदर्भ में कहा गया है; यह राजा द्वारा प्रस्तुत किया गया पहला जातक है।

‘‘පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො රාජා අහොසි මහීපති සබ්බකාමසමඞ්ගී තදා බොධිසත්තො තස්සූපභොගො අහොසි හථිනාගො සබ්බලක්ඛණසම්පන්නො තස්ස චාරුගතිවිලාසං අසහමානො රාජා වධං ඉච්ඡන්තො හථාචරියං එවමවොව? ‘‘අසික්ඛිතො තෙ ආචරිය හථිනාගො තස්ස ආකාසගමනං නාම කාරණං හොතී’’ති තථප තාච බොධිසත්තො දෙවදත්තතො ජාතියා නීහීනො, ලාමකො තිරච්ඡානගතො’’ති. ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා වෙළුවනෙ විහරන්තෙන සථාරා එකකනිපාතෙ දෙවදත්තමාරබ්භකථිතං දුම්මෙධජාතකං සධාය වුත්තං හොති ධම්මසභායං භික්ඛු’ආවුසො දෙවදත්තො …පෙ… හථි පන අහමෙවා’’ති එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤො ඉමං දුම්මෙධජාතකං සධාය කථිතං හොතීති. දුතියං ජාතකං.

"फिर और भी, जब देवदत्त राजा और पृथ्वी का स्वामी था और सभी कामनाओं से संपन्न था, तब बोधिसत्व उसका उपभोग्य हाथी था, जो सभी लक्षणों से संपन्न था। उसकी सुन्दर चाल-ढाल को सहन न करते हुए, राजा ने उसे मारने की इच्छा से हस्ति-आचार्य से ऐसा कहा— 'हे आचार्य! तुम्हारा यह हाथी अशिक्षित है, इसका आकाश में गमन करना ही कारण होना चाहिए।' वहाँ भी बोधिसत्व देवदत्त से जाति में हीन और अधम तिर्यक-योनि में थे।"—यह वचन राजा मिलिन्द द्वारा वेणुवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा एकक-निपात में देवदत्त को लक्ष्य करके कहे गए 'दुम्मेध-जातक' के संदर्भ में कहा गया है। धर्मसभा में भिक्षुओं ने कहा— 'आयुष्मानों! देवदत्त... (पेय्याल)... वह हाथी तो मैं ही था।' इस प्रकार राजा मिलिन्द द्वारा इस दुम्मेध-जातक के संदर्भ में कहा गया है। यह दूसरा जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො මනුස්සො අහොසි. පවනෙ නට්ඨායිකො තදා බොධිසත්තො මහාපථවි නාම මක්කටො අහොසි. එථපි තාව දිස්සති විසෙසො මනුස්සස්ස ච තිරච්ඡානගතස්ස ච. එථපි තාව බොධිසත්තො දෙවදත්තතො ජාතියා නිහීනො’ති ඉමං පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා වෙළුවනෙ විහරන්තෙන සථාරා තිංසනිපාතෙ දෙවදත්තස්ස සිලාපවිජ්ඣනමාරබ්භ කථිතං මහාකපිජාතකං සධාය වුත්තං හොති? ‘‘තෙන හි ධනුග්ගහෙ පයොජෙවා…පෙ… කපිරාජා අහමෙවා’’ති එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමංමහාකපිජාතකං සධාය වුත්තං හොතීති. තතියං ජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त मनुष्य था, वन में रहने वाला, तब बोधिसत्व महापथवी नामक बंदर थे। यहाँ भी मनुष्य और तिर्यंच (पशु) के बीच का अंतर दिखाई देता है। यहाँ भी बोधिसत्व देवदत्त से जाति में हीन थे—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा वेणुवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा तीसवें निपात में देवदत्त के शिला-प्रहार को लेकर कहे गए 'महाकपि जातक' के संदर्भ में कहा गया है? 'इसलिए धनुर्धारियों को नियुक्त कर... पे... कपिराज मैं ही था'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह महाकपि जातक के संदर्भ में कहा गया है। तीसरा जातक।

‘‘පූන ච පරං යදා දෙවදත්තො මනුස්සො හොති සොණුත්තරො නාම නෙසාදො බලවා බලවතරො නාගබලො තදාබොධිසත්තො ඡද්දන්තො නාම නාගරාජා අහොසි. තදා ලුද්දකො තං හථිනාගං ඝාතෙසි. තථපි තාව දෙවදත්තො අධිකතරො‘‘ති ඉදං වචනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ මහාවිහාරෙ විහාරන්තෙන සථාරා තිංසනිපාතෙ එකං දහරභික්ඛුනිං ආරබ්භ කථිතං ඡද්දන්තජාතකං සධාය වුත්තං හොති තථ භගවතා විථාරතො දෙසිතං ඡද්දන්තජාතකං තං මයා ඉධ සඞ්ඛෙපතො උද්ධරිවා කථෙතබ්බමෙව. ‘‘සා කිර සාවථියං…පෙ… සා පන භික්ඛුණී පච්ඡා විපස්සිවා අරහත්තං පත්තා’’ති. එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං ඡද්දන්තජාතකං සධාය වුත්තං හොති. චතුථාජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त मनुष्य था, सोणुत्तर नामक शिकारी, बलवान, अधिक बलवान, हाथी के समान बल वाला, तब बोधिसत्व छद्दंत नामक नागराज (हाथी) थे। तब उस शिकारी ने उस हस्तिराज को मार डाला। फिर भी देवदत्त (जाति में) श्रेष्ठ था—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा जेतवन महाविहार में विहार करते हुए शास्ता द्वारा तीसवें निपात में एक युवा भिक्षुणी को लेकर कहे गए 'छद्दंत जातक' के संदर्भ में कहा गया है। वहाँ भगवान द्वारा विस्तार से उपदेशित छद्दंत जातक को मुझे यहाँ संक्षेप में उद्धृत कर कहना चाहिए। 'वह श्रावस्ती में... पे... वह भिक्षुणी बाद में विपश्यना कर अर्हत्व को प्राप्त हुई'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह छद्दंत जातक के संदर्भ में कहा गया है। चौथा जातक।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො මනුස්සො අහොසි වනචරකො අනිකෙතවාසී තදා බොධිසත්තො සකුණො අහොසි තිත්තිරො මන්තජ්ඣායී. තදා සො වනචරකො තං සකුණං ඝාතෙසි. තථපි තාව දෙවදත්තො ජාතියා අධිකතරො’’ති ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා ගිජ්ඣකූටෙ විහරන්තෙන සථාරා නවකනිපාතෙ දෙවදත්තස්ස වධාය පරිසක්කනං ආරබ්භ කථිතං දද්දරජාතකං (තිත්තිරජාතකං) සධාය වුත්තං හොති. ‘‘තස්මිං සමයෙ ධම්මසභායං කථං සමුට්ඨාපෙසුං…පෙ… තිත්තිරපණ්ඩිතො පන අහමෙවා’’ති. එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං දද්දරජාතකං සධාය කථිතං හොතීති. පඤ්චමජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त मनुष्य था, वनचर, बिना घर के रहने वाला, तब बोधिसत्व पक्षी थे, मंत्रों का ध्यान करने वाले तीतर। तब उस वनचर ने उस पक्षी को मार डाला। फिर भी देवदत्त जाति में श्रेष्ठ था—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा गृध्रकूट में विहार करते हुए शास्ता द्वारा नौवें निपात में देवदत्त द्वारा वध के प्रयास को लेकर कहे गए 'दद्दर जातक' (तीतर जातक) के संदर्भ में कहा गया है। 'उस समय धर्मसभा में कथा उठी... पे... तीतर पंडित मैं ही था'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह दद्दर जातक के संदर्भ में कहा गया है। पाँचवाँ जातक।

‘‘පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො කලාබු නාම බාරාණසිරාජා අහොසි තදා බොධිසත්තො තාපසො අහොසි ඛන්තිවාදී. තදා සො රාජා තස්සතාපසස්ස කුද්ධො හථපාදෙ වංසකලීරෙ විය ඡෙදාපෙසි. තථපි තාව දෙවදත්තොයෙව අධිකතරො ජාතියා ච යසෙන චා’’ති ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙචවනෙ විහරන්තෙන සථාරා චතුක්කනිපාතෙ එකං කොධනභික්ඛුං ආරබ්භ කථිතං ඛන්තිවාදිජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘සථා පන තං භික්ඛුං කස්මාවං…පෙ… ඛන්තිවාදිතාපසොපන අහමෙවා’’ති එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං ඛන්තිවාදිජාතකං සධාය වුත්තං හොතීති. පට්ඨජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त वाराणसी का कलाबु नामक राजा था, तब बोधिसत्व क्षान्तिवादी तपस्वी थे। तब उस राजा ने उस तपस्वी पर क्रोधित होकर उसके हाथ-पैर बाँस के अंकुरों की तरह कटवा दिए। फिर भी देवदत्त ही जाति और यश में श्रेष्ठ था—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा चौथे निपात में एक क्रोधी भिक्षु को लेकर कहे गए 'क्षान्तिवादी जातक' के संदर्भ में कहा गया है। 'शास्ता ने उस भिक्षु से कहा... पे... क्षान्तिवादी तपस्वी मैं ही था'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह क्षान्तिवादी जातक के संदर्भ में कहा गया है। छठा जातक।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො අහොසි වනචරො තදාබොධිසත්තො නදියො නාම වානරිදො අහොසි. තදාපි සො වනචරො තං වානරිදං ඝාතෙසි සද්ධිං මාතරා කතිට්ඨභාතිකෙනපි. තථපි තාව දෙවදත්තොයෙවඅධිකතරො ජාතියා‘‘ති ඉදං පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා වෙළුවනෙ විහරන්තෙනසථාරා දුකනිපාතෙ දෙවදත්තං ආරබ්භ කථිතං චුල්ලනදියජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘එකදිවසඤ්හි භික්ඛූ ධම්මසහායං …පෙ… සුපණ්ණරාජා පන අහමෙවා’’ති එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං පණ්ඩරජාතකං සධාය පරතොඝොසවසෙන බොධිසත්තො පණ්ඩරකො නාම නාගරාජ අහොසී’’ති කථිතං හොති තථාහි ඉමස්මිං ජාතකෙ බොධිසත්තො සුපණ්ණරාජා යෙවා’ති. අට්ඨමං ජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त वनचर था, तब बोधिसत्व नदिय नामक वानरराज थे। तब भी उस वनचर ने उस वानरराज को माता और छोटे भाई के साथ मार डाला। फिर भी देवदत्त ही जाति में श्रेष्ठ था—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा वेणुवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा दूसरे निपात में देवदत्त को लेकर कहे गए 'चुल्लनदिय जातक' के संदर्भ में कहा गया है। 'एक दिन भिक्षुओं ने धर्मसभा में... पे... सुपर्णराज मैं ही था'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह 'पण्डर जातक' के संदर्भ में परतोघोष (दूसरों के कहने) के अनुसार कहा गया है कि बोधिसत्व पण्डरक नामक नागराज थे, क्योंकि इस जातक में बोधिसत्व सुपर्णराज ही थे। आठवाँ जातक।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො මනුස්සො අහොසිපවනෙ ජටිලකො තදා බොධිසත්තො තච්ඡකො නාම මහාසූකරො අහොසි. තථපි තාව දෙවදත්තොයෙව ජාතියා අධිකතරො’’ති ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ විහරන්තෙන සථාරා පකිණ්ණකනිපාතෙ ද්වෙ මහල්ලකෙ ථෙරෙ ආරබ්භ කථිතං තච්ඡකසූකරජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘මහාකොසලො පන බිම්බිසාරස්ස ධිතරං දෙන්තො…පෙ…රුක්ඛදෙවතා පන අහමෙවා’’ති.

फिर और भी, जब देवदत्त मनुष्य था, वन में एक जटाधारी, तब बोधिसत्व तच्छक नामक महासूकर (जंगली सूअर) थे। फिर भी देवदत्त ही जाति में श्रेष्ठ था—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा प्रकीर्णक निपात में दो वृद्ध स्थविरों को लेकर कहे गए 'तच्छक-सूकर जातक' के संदर्भ में कहा गया है। 'महाकोसल ने बिम्बिसार को अपनी पुत्री देते हुए... पे... वृक्षदेवता मैं ही था'।

එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං තච්ඡකසූකරජාතකං සධාය පරතොඝොසවසෙන බොධිසත්තො මහාතච්ඡකසූකරො නාම අහොසිති කථිතං තථා හි ඉමස්මිං ජාතකෙ බොධිසත්තො රුක්ඛදෙවතායෙව අහොසීති. නවමං ජාතකං.

इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा इस तच्छक-सूकर जातक के संदर्भ में परतोघोष के अनुसार कहा गया है कि बोधिसत्व महातच्छक-सूकर थे, क्योंकि इस जातक में बोधिसत्व वृक्षदेवता ही थे। नौवाँ जातक।

පුන ච පරං යදාදෙවදත්තො චෙතියෙසු සුරපරිචරො නාම රාජා අහොසි උපරි පුරිසමත්තෙ ගගනෙවෙහාසඞ්ගමො, තදා බොධිසත්තො කපිලො නාම බ්‍රාහ්මණො අහොසි. තථපි තාව දෙවදත්තස්ස පථවිප්පවෙසමාරබ්භ කථිතං චෙතියජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘තස්මිඤ්හි දිවසෙ භික්ඛූ ධම්මසහායං. පෙ-කපිල-බ්‍රාහ්මණො පන අහමෙවා’’ති එවඤ්චෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉදංචෙතියජාතකං සධාය වුත්තං හොතීති. දසමං ජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त चेति देश में सुरपरिचर नामक राजा था, जो आकाश में एक पुरुष की ऊँचाई पर चलता था, तब बोधिसत्व कपिल नामक ब्राह्मण थे। फिर भी देवदत्त के पृथ्वी में धँस जाने को लेकर कहे गए 'चेति जातक' के संदर्भ में यह कहा गया है। 'उस दिन भिक्षुओं ने धर्मसभा में... पे... कपिल ब्राह्मण मैं ही था'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह चेति जातक के संदर्भ में कहा गया है। दसवाँ जातक।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො මනුස්සො අහොසි සාමො නාම, තදා බොධිසත්තො රූරුනාම මිගරාජා අහොසි. තථපි තාව දෙවදත්තොයෙව ජාතියා අධිකතරො’ති ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ විහරන්තෙන සථාරා තෙරසකනිපාතෙ දෙවදත්තමාරබ්භකථිතං රූරූමගරාජජාතකං සධාය වුත්තං හොති. සො කිර භික්ඛූහි’බහුපකාරො ආවුසො-පෙරූරුමිගො පන අහමෙවා’’ති. එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමංරූරුමිගජාතකං සධාය වුත්තං හොතී’ති එකාදසමං ජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त 'साम' नामक मनुष्य था, तब बोधिसत्व 'रुरु' नामक मृगराज थे। 'फिर भी देवदत्त ही जन्म से श्रेष्ठ था' - राजा मिलिंद का यह वचन जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा तेरसकनिपात में देवदत्त के विषय में कहे गए रुरुमृगराज जातक के संदर्भ में कहा गया है। वह (बोधिसत्व) भिक्षुओं से कहते हैं - 'हे भिक्षुओं, वह बहुत उपकारी था... वह रुरु मृग तो मैं ही था।' इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह रुरुमृग जातक के संदर्भ में कहा गया है - यह ग्यारहवाँ जातक है।

‘‘පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො මනුස්සො අහොසි ලුද්දකො පවනචරො, තදා බොධිසත්තො හථිනාගො අහොසි සො ලුද්දකො තස්ස හථිනාගස්ස සත්තක්ඛත්තුං දන්තෙ ඡිදිවා හරි තථපි තාව දෙවදත්තොයෙව යොනියා අධිකතරො’ති ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ විහරන්තෙන සථාරා එකකනිපාතෙ දෙවදත්තමාරබ්භ කථිතං සීලවනාගරාජජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ධම්මසභායඤ්හි භික්ඛූ’ආවුසො දෙවදත්තො…පෙ… සීලවනාගරාජා පන අහමෙවාති.

फिर और भी, जब देवदत्त वन में विचरने वाला एक शिकारी था, तब बोधिसत्व एक हस्तिनाग थे। उस शिकारी ने उस हस्तिनाग के दांतों को सात बार काटकर ले लिया था। 'फिर भी देवदत्त ही योनि से श्रेष्ठ था' - राजा मिलिंद का यह वचन जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा एककनिपात में देवदत्त के विषय में कहे गए शीलवनागराज जातक के संदर्भ में कहा गया है। धर्मसभा में भिक्षु कहते हैं - 'आयुष्मन् देवदत्त... वह शीलवनागराज तो मैं ही था'।

එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං සීලවනාගරාජජාතකං සධාය වුත්තං හොතී’ති ද්වාදසමං ජාතකං.

इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह शीलवनागराज जातक के संदर्भ में कहा गया है - यह बारहवाँ जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො සිගාලො අහොසි ඛත්තියධම්මො, සො යාවතා ජම්බුදීපෙ පදෙසරාජානො තෙ සබ්බෙ අනුයුත්තෙ අකාසි, තදා බොධිසත්තො විධුරො නාම පණ්ඩිතො අහොසි තථපි තාව දෙවදත්තොයෙව යසෙන අධිකතරො’ති ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා වෙළුවනෙ විහරන්තෙන සථාරා දුකනිපාතෙ දෙවදත්තමාරබ්භ කථිතං සබ්බදාඨජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘දෙවදත්තො අජාතසත්තුං පසාදෙවා…පෙ… පුරොහිතො පන අහමෙවා’’ති.

फिर और भी, जब देवदत्त क्षत्रिय स्वभाव वाला एक सियार था, उसने जम्बुद्वीप के जितने भी प्रादेशिक राजा थे, उन सबको अपने अधीन कर लिया था, तब बोधिसत्व 'विधुर' नामक पंडित थे। 'फिर भी देवदत्त ही यश में श्रेष्ठ था' - राजा मिलिंद का यह वचन वेणुवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा दुकनिपात में देवदत्त के विषय में कहे गए सब्बदाठ जातक के संदर्भ में कहा गया है। 'देवदत्त ने अजातशत्रु को प्रसन्न कर... वह पुरोहित तो मैं ही था'।

එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං සබ්බදාඨික ජාතකං සධාය වුත්තං පරතොඝොසවසෙන ‘‘සො යාවතා ජම්බුදීපෙ පදෙසරාජානො, තෙ සබ්බෙ අනුයුත්තෙ අකාසී’’ති වුත්තං තදා හි සොන සබ්බෙ රාජානො අනුයුත්තෙ අකාසී’ති. තෙරසමං ජාතකං.

इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह सब्बदाठिक जातक के संदर्भ में परतोघोष (दूसरों के कहने) के अनुसार कहा गया है - 'उसने जम्बुद्वीप के जितने भी प्रादेशिक राजा थे, उन सबको अपने अधीन कर लिया था', क्योंकि तब उसने सभी राजाओं को अधीन कर लिया था - यह तेरहवाँ जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො සථිනාගො හුවා ලටුකිකාය සකුණිකාය පුත්තකෙඝාතෙසි, තදා බොධිසත්තො’පි හථිනාගො අහොසි යුථපති තථ තාව උභො’පි සමසමා අහෙසුන්ති’ ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා වෙළුවනෙ විහරන්තෙන සථාරා පඤ්චකනිපාතෙ දෙවදත්තමාරරබ්භ කථිතං ලටුකිකජාතකං සධායවුත්තං හොතී’ති චුද්දසමං ජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त हस्तिनाग होकर लटुकि पक्षी के बच्चों को मार डाला था, तब बोधिसत्व भी हाथियों के झुंड के स्वामी (यूथपति) हस्तिनाग थे। 'वहाँ तो दोनों ही समान थे' - राजा मिलिंद का यह वचन वेणुवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा पंचकनिपात में देवदत्त के विषय में कहे गए लटुकिक जातक के संदर्भ में कहा गया है - यह चौदहवाँ जातक है।

පුන ච පරං ‘‘යදා දෙවදත්තො යක්ඛො අහොසි අධම්මො නාම, තදා බොධිසත්තොපි යක්ඛො අහොසි ධම්මො නාම. තථපි තාව උභොපි සමසමා අහෙසුන්ති‘‘ඉදං පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ විහරන්තෙන සථාරා එකාදසකනිපාතෙ දෙවදත්තස්ස පථවිප්පවෙසමාරබ්භ කථිතං ධම්මදෙවපුත්ත ජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘තදා භික්ඛු ධම්මිසභායං ධම්මදෙවපුත්තො පන අහමෙව සම්මාසම්බුද්ධො’’ති. එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤො ඉමං ධම්මදෙවපුත්තජාතකං සධාය වුත්තං හොතීති පණ්ණරසමං ජාතකං.

फिर और भी, 'जब देवदत्त 'अधर्म' नामक यक्ष था, तब बोधिसत्व भी 'धर्म' नामक यक्ष थे। वहाँ भी दोनों ही समान थे' - राजा मिलिंद का यह वचन जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा एकादशकनिपात में देवदत्त के पृथ्वी में धँस जाने के विषय में कहे गए धर्मदेवपुत्र जातक के संदर्भ में कहा गया है। 'तब धर्मसभा में भिक्षुओं से कहा - वह धर्मदेवपुत्र तो मैं ही सम्यक्सम्बुद्ध था'। इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह धर्मदेवपुत्र जातक के संदर्भ में कहा गया है - यह पंद्रहवाँ जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො නාවිකො අහොසි, පඤ්චන්නං කුලසතානං ඉස්සරො, තදා බොධිසත්තොපි නාවිකො අහොසි පඤ්චන්නං කුලසතානං ඉස්සරො තථපි තාව උභොපි සමසමා’ච අහෙසුන්ති‘‘ඉදම්පන මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ විහරන්තෙන සථාරා ද්වාදසකනිපාතෙ දෙවදත්තස්ස පඤ්චකුලසතානි ගහෙවා නිරයෙ පවිට්ඨභාවමාරබ්භ කථිතං සමුද්දවාණිජජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘සො හි අග්ගසාවකෙසු පරිසං ගහෙවා සොපණ්ඩිතවඩඪකී නාම අහමෙවා’’ති. එවමෙතං මිලිදරරඤඤා ඉමං සමුද්දවාණිජජාතකං සධාය වුත්තං හොතී’ති. සොළසමං ජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त नाविक था और पाँच सौ कुलों का स्वामी था, तब बोधिसत्व भी नाविक थे और पाँच सौ कुलों के स्वामी थे। 'वहाँ भी दोनों ही समान थे' - राजा मिलिंद का यह वचन जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा द्वादसकनिपात में देवदत्त के पाँच सौ कुलों को लेकर नरक में प्रवेश करने के विषय में कहे गए समुद्रवाणिज जातक के संदर्भ में कहा गया है। 'वह अग्रश्रावकों के बीच परिषद को लेकर... वह पंडित बढ़ई तो मैं ही था'। इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह समुद्रवाणिज जातक के संदर्भ में कहा गया है - यह सोलहवाँ जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො සථවාහො අහොසි පඤ්චන්නං සකටසතානං ඉස්සරො, තදා බොධිසත්තොපි සථවාහො අහොසි පඤ්චන්නං සකටසතානං ඉස්සරො. තථපි තාව උභොපි සමසමා අහෙසු’’න්ති ඉදම්පනවචනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ විහරන්තෙන සථාරා එකකනිපාතෙ අනාථපිණ්ඩිකස්සසහායකෙ තිථයසාවකෙ ආරබ්භ කථිතං අපණ්ණක ජාතකං සධාය වුත්තං හොතී’ති. සත්තරසමං ජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त सार्थवाह था और पाँच सौ छकड़ों का स्वामी था, तब बोधिसत्व भी सार्थवाह थे और पाँच सौ छकड़ों के स्वामी थे। 'वहाँ भी दोनों ही समान थे' - राजा मिलिंद का यह वचन जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा एककनिपात में अनाथपिंडिक के सहायक तीर्थिक श्रावकों के विषय में कहे गए अपण्णक जातक के संदर्भ में कहा गया है - यह सत्रहवाँ जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො සාඛො නාම මිගරාජා අහොසි, තදා බොධිසත්තොපි නිග්‍රොධො නාම මිගරාජා අහොසි. තථපි තාව උභොපි සමසමා අහෙසුන්ති ‘‘ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ විහරන්තෙන සථාරා එකකනිපාතෙ කුමාරකස්සපමාතරං භික්ඛුණිං ආරබ්භ කථිතං නිග්‍රොධමිගජාතකං සධාය වුත්තං හොති සා කිර රාජගහනගරෙ මහාවිභවස්ස සෙට්ඨිනො ධීතා අහොසි නිග්‍රොධමිගරාජා පන අහමෙවා’’ති එව මෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං නිග්‍රොධමිගරාජජාතකං සධාය වුත්තං හොතී’ති. අට්ඨාරසමං ජාතකං.

फिर और भी, जब देवदत्त 'शाख' नामक मृगराज था, तब बोधिसत्व भी 'न्यग्रोध' नामक मृगराज थे। 'वहाँ भी दोनों ही समान थे' - राजा मिलिंद का यह वचन जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा एककनिपात में कुमारकस्सप की माता भिक्षुणी के विषय में कहे गए न्यग्रोधमृग जातक के संदर्भ में कहा गया है। वह राजगृह नगर के महाविभवशाली श्रेष्ठी की पुत्री थी। 'वह न्यग्रोध मृगराज तो मैं ही था'। इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा यह न्यग्रोधमृगराज जातक के संदर्भ में कहा गया है - यह अठारहवाँ जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො සාඛො නාම සෙනාපති අහොසි, තදා බොධිසත්තො නිග්‍රොධො නාම රාජා අහොසි. තථපි තාව උභොපි සමසමා අහෙසුන්ති ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා වෙළුවනෙ විහරන්තෙන සථාරා දසකනිපාතෙ දෙවදත්තාමාරබ්භ කථිතං නිග්‍රොධජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘එකදිවසඤ්හි භික්ඛූ නිග්‍රොධජාතකං සධාය වුත්තං හොතී’ති. එකුනවිසතිමං ජාතකං.

पुनः और भी, जब देवदत्त साख नामक सेनापति था, तब बोधिसत्व निग्रोध नामक राजा थे। फिर भी दोनों समान ही थे—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा वेणुवन में विहार करते हुए शास्ता (बुद्ध) द्वारा दसकनिपात में देवदत्त के संदर्भ में कही गई निग्रोध जातक के आधार पर कहा गया है। 'एक दिन भिक्षुओं ने निग्रोध जातक के आधार पर कहा'—यह उन्नीसवीं जातक है।

පුන ච පරං සදා දෙවදත්තො ඛණ්ඩහාලො නාම බ්‍රාහ්මණො අහොසි, තදා බොධිසත්තො චදො නාම රාජකුමාරො අහොසි. තථාපි තාව අනෙන ඛණ්ඩහාලො අධිකතරො’ති ‘‘ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා ගිජ්ඣකූටෙ විහරන්තෙන සථාරා දසජාතකෙදෙවදත්තමාරබ්භ කථිතං චදකුමාරජාතකං සධාය වුත්තං තං සඞ්ඛෙපනො දස්සයිස්සාම. ‘‘තස්ස වථු සඞ්ඝභෙදක්ඛධකෙ ආගතමෙව චදකුමාරො පන අහමොවා’’ති එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං වදකුමාරජාතකං සධාය වුත්තන්ති වීසතිමජාතකං.

पुनः और भी, जब देवदत्त खण्डहाल नामक ब्राह्मण था, तब बोधिसत्व चन्द नामक राजकुमार थे। फिर भी इसमें खण्डहाल अधिक (क्रूर) था—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा गृध्रकूट में विहार करते हुए शास्ता द्वारा दसजातक (महानिपात) में देवदत्त के संदर्भ में कही गई चन्दकुमार जातक के आधार पर कहा गया है, उसे संक्षेप में दिखाएंगे। 'उसकी कथा संघभेदक खन्धक में आई ही है, चन्दकुमार तो मैं ही था'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा इस चन्दकुमार जातक के आधार पर कहा गया है, यह बीसवीं जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො බ්‍රහ්මදත්තො නාම රාජ අහොසි, තදා බොධිසත්තො තස්ස පුත්තො මහාපදුමො නාම කුමාරො අහොසි, තදා සොරාජා සකපුත්තං චොරප්පපාතෙ ඛිපාපෙසි. යතො කුතොචි පිතා පුත්තානං අධිකතරො අහොසි විසිට්ඨො, තථපි තාව දෙවදත්තොයෙව අධිකතරො’ති ඉදම්පන එවනං මිලිදරඤ්ඤා ජෙතවනෙ විහරන්තෙන සථාරා ද්වාදසකනිපාතෙ චිඤ්චං මාණවිකමාරබ්භ කථිතං මහාපදුමජාතකං සධාය වුත්තං. ‘‘පඨමබොධියඤ්හි දසබලස්ස අහං තදා රාජපුත්තො, එවං ධාරෙථ ජාතකන්ති, එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං මහාපදුමජාතකං සධාය පුත්තන්ති එකවීසතිමජාතකං.

पुनः और भी, जब देवदत्त ब्रह्मदत्त नामक राजा था, तब बोधिसत्व उसके पुत्र महापदुम नामक कुमार थे, तब उस राजा ने अपने पुत्र को चोर-प्रपात (पहाड़ी) से नीचे फिंकवा दिया था। जहाँ कहीं भी पिता पुत्रों से अधिक विशिष्ट था, फिर भी देवदत्त ही अधिक (क्रूर) था—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा जेतवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा द्वादसकनिपात में चिंचा माणविका के संदर्भ में कही गई महापदुम जातक के आधार पर कहा गया है। 'प्रथम बोधि में दशबल (बुद्ध) का मैं तब राजपुत्र था, इस प्रकार जातक को धारण करो'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा इस महापदुम जातक के आधार पर कहा गया है, यह इक्कीसवीं जातक है।

පුන ච පරං යදා දෙවදත්තො මහාපතාපො නාම රාජා අහොසි, තදා බොධිසත්තො තස්ස පුත්තො ධම්මපාලො නාම කුමාරො අහොසි, තදා සො රාජා සකපුත්තස්ස හථපාදෙ සීසඤ්ච ඡෙදාපෙසි. තථපි තාව දෙවදත්තො යෙච උත්තරො අධිකතරො’’ති ඉදම්පන වචනං මිලිදරඤ්ඤා වෙළුවනෙ විහරන්තෙන සථාරා පඤ්චකනිපාතෙ දෙවදත්තස්සවධපරිසක්කනමාරබ්භ කථිතං චුල්ලධම්මපාලජාතකං සධාය වුත්තං හොති. ‘‘අථෙකදිවසං භික්ඛු ධම්මසභායං කථං ධම්මපාලකුමාරො පන අහමෙවා’’ති එවමෙතං මිලිදරඤ්ඤා ඉමං චුල්ලධම්මපාලජාතකං සධාය වුත්තන්ති බාවීසතිම ජාතකං සමත්තං.

पुनः और भी, जब देवदत्त महाप्रताप नामक राजा था, तब बोधिसत्व उसके पुत्र धर्मपाल नामक कुमार थे, तब उस राजा ने अपने पुत्र के हाथ-पैर और सिर कटवा दिए थे। फिर भी देवदत्त ही श्रेष्ठ (क्रूरता में) और अधिक था—यह वचन राजा मिलिंद द्वारा वेणुवन में विहार करते हुए शास्ता द्वारा पंचकनिपात में देवदत्त के वध के प्रयास के संदर्भ में कही गई चुल्लधर्मपाल जातक के आधार पर कहा गया है। 'तब एक दिन भिक्षुओं ने धर्मसभा में कथा की, धर्मपाल कुमार तो मैं ही था'—इस प्रकार राजा मिलिंद द्वारा इस चुल्लधर्मपाल जातक के आधार पर कहा गया है, बाईसवीं जातक समाप्त हुई।

අම්බජාතක-දුම්මෙධජාතකානි මහාකපි-

अम्ब जातक, दुम्मेध जातक, महाकपि जातक,

ඡද්දන්ත-දද්දරඤ්චාපි ඛන්තිවාදිකජාතකං

छद्दन्त, दद्दर और क्षान्तिवादी जातक,

චුල්ලනදිය-පණ්ඩරක-තච්ඡසුකරජාතකං

चुल्लनदिय, पण्ढरक, तच्छसूकर जातक,

චෙතියජාතකඤ්චාපි රූරුමිගිදජාතකං

चेतिय जातक और रुरुमृग जातक,

සීලවං සබ්බදාඨඤ්ච ලටුකිකඤ්ච අපණ්ණකං

शीलव, सब्बदाठ, लटुकिक और अपण्णक जातक,

නිග්‍රොධමිග-නිග්‍රොධ-චදකුමාරජාතකං

निग्रोधमृग, निग्रोध और चन्दकुमार जातक,

මහාපදුමකුමාර-ධම්මපාලකජාතකං

महापदुमकुमार और धर्मपालक जातक।

ඉති එතානි බාවීස ජාතකානි යථාක්කමං

इस प्रकार ये बाईस जातक क्रम के अनुसार,

මිලිදො නාමුපදාය නාගසෙනස්ස අබ්‍රවීති.

मिलिंद नामक (राजा) ने नागसेन से कहे।

එවඤ්ච සො රාජා ඉමානි ජාතකානි සධාය කථෙවා පුනපි එවමාහ? ‘‘භන්තෙ නාගසෙන, අජ්ජෙකරහි උභොපි සක්‍යකුලෙසු ජායිංසු. බොධිසත්තොපි බුද්ධො අහොසි. සබ්බඤ්ඤු ලොකනායකො, දෙවදත්තො තස්ස දෙවාතිදෙවස්ස සාසනෙ පබ්බජිවා බුද්ධාලයං අකාසි. කින්නුඛො භන්තෙ නාගසෙන, යං මයා භණිතං තං සබ්බම්පි තථං උදාහු විතථන්ති.’’

और इस प्रकार उस राजा ने इन जातकों के आधार पर कहकर पुनः ऐसा कहा— 'भन्ते नागसेन, आज इस समय दोनों ही शाक्य कुल में जन्मे हैं। बोधिसत्व भी बुद्ध हुए, जो सर्वज्ञ लोकनायक हैं। देवदत्त ने उन देवातिदेव के शासन में प्रव्रजित होकर बुद्ध-पद की इच्छा की। क्या भन्ते नागसेन, जो मैंने कहा वह सब सत्य है या असत्य?'

ජාතකුද්ධරණං සමත්තං.

जातक-उद्धरण समाप्त।

ගාථාසරූපං

गाथा-स्वरूप

ගාථාසරූපම්පන එවං වෙදිතබ්බං?

गाथा-स्वरूप को इस प्रकार जानना चाहिए—

මිලිදො නාම සො රාජා සාගලායම්පුරුත්තමෙ

मिलिंद नामक वह राजा श्रेष्ठ सागल नगर में,

උපගඤ්ඡි නාගසෙනං ගඞ්ගා’ව යථසාගරං.

नागसेन के पास वैसे ही पहुँचा जैसे गंगा सागर के पास जाती है।

ආසජ්ජ රාජා චිත්‍රකථී උක්කාධාරං තමොනුදං අපුච්ඡි නිපුණෙ පඤ්හෙ ඨානාඨානගතෙ පුථූ,

विचित्र कथा कहने वाले राजा ने पास जाकर, अंधकार को दूर करने वाले मशाल-धारी (नागसेन) से स्थान-अस्थान से संबंधित अनेक निपुण प्रश्न पूछे।

පුච්ඡා විසජ්ජනා චෙව ගම්භිරථූපනිස්සිතා

प्रश्न और उत्तर जो गंभीर अर्थों पर आधारित थे,

හදයඞ්ගමා කණ්ණසුඛා අබ්භුතා ලොමහංසනා

हृदयग्राही, कर्णप्रिय, अद्भुत और रोमांचकारी थे।

අභිධම්මවිනයොගාළ්හා සුත්තජාලසමථිතා

अभिधम्म और विनय में गहरे डूबे हुए, और सुत्त-जाल से मथे हुए,

නාගසෙනකථා චිත්‍රා ඔපම්මෙහි නයෙහි ච

नागसेन की कथा उपमाओं और नयों (तर्कों) से विचित्र (सुंदर) थी।

තථ ඤාණම්පණිධාය හාසයිවාන මානසං

वहाँ ज्ञान को लगाकर और मन को प्रसन्न कर,

සුණොථ නිපුණෙ පඤ්හෙ කඞ්ඛාට්ඨානවිදාළනෙ’ති

शंका के स्थानों को विदीर्ण करने वाले निपुण प्रश्नों को सुनो।

තෙනාහු?-

इसलिए उन्होंने कहा—

බහුස්සුතො චිත්‍රකථී නිපුණො ච විසාරදො,සාමයිකො ච කුසලො පටිභානෙ ච කොවිදො;

बहुश्रुत, विचित्र कथा कहने वाले, निपुण और विशारद, समयोचित व्यवहार में कुशल और प्रतिभा में कोविद (विद्वान);

තෙපි තෙපිටකා භික්ඛූ පඤ්චනෙකායිකාපි ච,චතුනෙකායිකා චෙව නාගසෙනං පුරක්ඛරුං;

वे त्रिपिटकधारी भिक्षु, पाँच निकायों वाले और चार निकायों वाले भी नागसेन को आगे करके चले;

ගම්භීරපඤ්ඤො මෙධාවී මග්ගාමග්ගස්ස කොවිදො,උත්තමථමනුප්පත්තො නාගසෙනො විසාරදො;

गंभीर प्रज्ञा वाले, मेधावी, मार्ग और अमाग के ज्ञाता, उत्तम अर्थ (निर्वाण) को प्राप्त, विशारद नागसेन।

තෙහි භික්ඛූහි පරිවුතො නිපුණෙහි සච්චවාදිභී,චරන්තො ගාමනිගමං සාගලං උපසඞ්කමී;

उन निपुण और सत्यवादी भिक्षुओं से घिरे हुए, गाँवों और नगरों में विचरण करते हुए वे सागल नगर पहुँचे।

සඞ්ඛෙය්‍යපරිවෙණස්මිං නාගසෙනො තදා වසී,කථෙති සො මනුස්සෙහි පබ්බතෙ කෙසරී යථා’ති;

उस समय नागसेन संखेय्य परिवेण में निवास कर रहे थे, वे मनुष्यों को उसी प्रकार उपदेश देते थे जैसे पर्वत पर सिंह (गर्जना करता है)।

චරණෙන චෙව සම්පන්නං සුදන්තං උත්තමෙ දමෙ,දිස්වා රාජා නාගසෙනං ඉදං වචනමබ්‍රවි;

आचरण से संपन्न और उत्तम दमन (इंद्रिय संयम) द्वारा सुदांत नागसेन को देखकर राजा ने यह वचन कहा।

කථිකා මයා බහූ දිට්ඨා සාකච්ඡා ඔසටා බහූ,න තාදිසං භයං ආසි අජ්ජතාසො යථා මම;

मैंने बहुत से वक्ता देखे हैं और बहुत सी चर्चाएँ की हैं, लेकिन मुझे कभी ऐसा भय नहीं हुआ जैसा आज त्रास (डर) हो रहा है।

නිස්සංසයං පරාජයො මම අජ්ජ භවිස්සති,ජයො’ව නාගසෙනස්ස යථා චිත්තං න සණ්ඨිතන්ති;

निस्संदेह आज मेरी पराजय होगी और नागसेन की ही विजय होगी, क्योंकि मेरा चित्त स्थिर नहीं हो रहा है।

බාහිරගාථා

बाह्य गाथाएँ।

යථා හි අඞ්ගසම්භාරා හොති සද්දො රථො ඉති,එවං ඛධෙසු සන්තෙසු හොති සත්තොති සම්මුති;

जैसे अंगों (पुर्जों) के समूह से 'रथ' शब्द (संज्ञा) प्रयुक्त होता है, वैसे ही स्कंधों के होने पर 'सत्व' (प्राणी) की सम्मति (धारणा) होती है।

සීලෙ පතිට්ඨාය නරො සපඤෙඤා චිත්තං පඤ්ඤඤ්ච භාවයං,ආතාපී නිපකො භික්ඛු සො ඉමං විජටයෙ ජටන්ති;

शील में प्रतिष्ठित होकर, प्रज्ञावान मनुष्य चित्त और प्रज्ञा की भावना करते हुए, वह उत्साही और निपुण भिक्षु इस जटा (उलझन) को सुलझा लेता है।

අයම්පතිට්ඨා ධරණීව පාණිනං ඉදඤ්ච මූලං කුසලාභිවුද්ධියා,මුඛඤ්චිදං සබ්බජිනානුසාසනෙ යො සූලක්ඛධො වරපාතිමොක්ඛියො’ති;

प्राणियों के लिए पृथ्वी के समान यह (शील) ही आधार है और कुशल धर्मों की वृद्धि का मूल है; सभी जिनों (बुद्धों) के शासन में यह मुख्य है, जो उत्तम प्रातिमोक्ष रूपी शील के स्कंध से सुरक्षित है।

සද්ධාය තරතී ඔඝං අප්පමාදෙන අණ්ණවං,වීරියෙන දුක්ඛං අච්චෙති පඤ්ඤාය පරිසුජ්ඣති;

श्रद्धा से वह ओघ (संसार की बाढ़) को पार करता है, अप्रमाद से समुद्र को; वीर्य (पुरुषार्थ) से वह दुःख का अतिक्रमण करता है और प्रज्ञा से शुद्ध होता है।

නාභිනදාමි මරණං නාභිනදාමි ජීවිතං,කාලඤ්ච පටිකඞ්ඛාමි නිබ්බිසං භතකො යථා;

न मैं मरण का अभिनन्दन करता हूँ, न जीवन का; मैं केवल समय की प्रतीक्षा करता हूँ, जैसे कोई मजदूर अपनी मजदूरी मिलने की।

නාභිනදාමි මරණං නාභිනදාමි ජීවිතං,කාලඤ්ච පටිකඞ්ඛාමි සම්පජානො පතිස්සතො;

न मैं मरण का अभिनन्दन करता हूँ, न जीवन का; मैं स्मृतिवान और संप्रजन्य (जागरूक) होकर समय की प्रतीक्षा करता हूँ।

පටිගච්චෙව තං කයිරා යං ජඤ්ඤා හිතමත්තනො,න සාකාටිකචින්තාය මන්තා ධීරො පරක්කමෙ;

जिसे अपने हित का ज्ञान हो, उसे पहले ही वह कार्य कर लेना चाहिए; धीर पुरुष को शकट-चालक (गाड़ीवान) की तरह सोच-विचार में पड़कर पराक्रम नहीं करना चाहिए।

යථා සාකටිකො නාම සමං හිවා මහාපථං,විසමං මග්ගමාරුය්හ අක්ඛභින්නො’ව ධායති;

जैसे कोई गाड़ीवान समतल महापथ को छोड़कर विषम मार्ग पर चढ़ जाता है और धुरी टूट जाने पर शोक करता है।

එවං ධම්මා අපක්කම්ම අධම්මමනුවත්තිය,මදො මච්චුමුඛම්පත්තො අක්ඛච්ඡින්නො’ව සොචති;

वैसे ही धर्म को त्यागकर अधर्म का अनुसरण करने वाला मूर्ख, मृत्यु के मुख में पहुँचकर धुरी टूटे हुए (गाड़ीवान) की तरह शोक करता है।

අල්ලවම්මපටිච්ඡන්නො නවද්වාරො මහාවණො,සමන්තතො පග්ඝරති අසුචි පූතිගධියො’ති;

गीली त्वचा से ढका हुआ, नौ द्वारों वाला यह महान घाव (शरीर), चारों ओर से अशुचि और दुर्गंध बहाता रहता है।

මිලිදපඤ්හෙ ඨිතා බාවීසති ගාථා සමත්තා.

मिलिंदपन्ह में स्थित बाईस गाथाएँ समाप्त हुईं।

භස්සප්පවෙදී වෙතණ්ඩී අතිබුද්ධිවිචක්ඛණො,මිලිදො ඤාණභෙදාය නාගසෙනමුපාගමී;

शास्त्रार्थ में कुशल, वितंडावादी और अत्यंत बुद्धिमान मिलिंद, ज्ञान के भेदों को जानने के लिए नागसेन के पास आए।

වසන්තො තස්ස ඡායාය පරිපුච්ඡන්තො පුනප්පුනං,පභින්නබුද්ධි හුවාන සො’පි ආසි තිපෙටකො;

उनकी छाया (शरण) में रहते हुए और बार-बार प्रश्न पूछते हुए, वे प्रखर बुद्धि वाले होकर त्रिपिटक के ज्ञाता बन गए।

නවඞ්ගං අනුමජ්ජන්තො රත්තිභාගෙ රහොගතො,අද්දක්ඛි මෙණ්ඩකෙ පඤ්හෙ දුන්නිවෙඨෙ සනිග්ගහෙ;

रात्रि के समय एकांत में नौ अंगों वाले (बुद्ध वचन) का मनन करते हुए, उन्होंने उन 'मेंढक प्रश्नों' (दुविधापूर्ण प्रश्नों) को देखा जो सुलझाने में कठिन और निग्रहकारी थे।

පරියායභාසිතං අථි අථි සධාය භාසිතං,සභාවභාසිතං අථි ධම්මරාජස්ස සාසනෙ;

धर्मराज (बुद्ध) के शासन में कुछ उपदेश पर्याय (अप्रत्यक्ष) से कहे गए हैं, कुछ श्रद्धा के लिए कहे गए हैं, और कुछ स्वभाव (यथार्थ) से कहे गए हैं।

තෙසං අථමවිඤ්ඤාය මෙණ්ඩකෙ ජිනභාසිතෙ,අනාගතම්හි අද්ධානෙවිග්ගහො තථ හෙස්සති;

जिन (बुद्ध) द्वारा भाषित उन दुविधापूर्ण प्रश्नों के अर्थ को न जानकर, भविष्य में विवाद उत्पन्न होगा।

හද කථිම්පසාදෙත්වා ඡෙජ්ජාපෙස්සාමි මෙණ්ඩකෙ,තස්ස නිද්දිට්ඨමග්ගෙන නිද්දිසිස්සන්ත්‍යනාගතෙ;

अतः मैं कथा (चर्चा) को स्पष्ट करके इन दुविधाओं को दूर करूँगा; उनके द्वारा दिखाए गए मार्ग से भविष्य में लोग निर्देश प्राप्त करेंगे।

විසමං සභයං අතිවාතො පටිච්ඡන්නං දෙවනිස්සිතං,පථො ච සඞ්කමො තිථං අට්ඨෙතෙ පරිවජ්ජියා;

विषम, भययुक्त, तेज हवा वाला, छिपा हुआ, देव-आश्रित, संकरा पथ, पुल और घाट—इन आठ स्थानों को त्याग देना चाहिए।

රත්තො දුට්ඨො ච මූළ්හො ච මානී ලුද්ධො තථා’ලසො,එකචින්තී ච බාලො ච එතෙ අථවිනාසකා;

रागी, द्वेषी, मोही, अभिमानी, लोभी, आलसी, केवल अपने बारे में सोचने वाला और मूर्ख—ये अर्थ का विनाश करने वाले हैं।

රත්තො දුට්ඨො ච මූළ්හො ච භීරු ආමිසචක්ඛුකො,ඉථි සොණ්ඩො පණ්ඩකො ච නවමො භවති දාරකො;

रागी, द्वेषी, मोही, डरपोक, स्वार्थी (आमिष-चक्षु), स्त्री, शराबी, नपुंसक और नौवां बालक होता है।

නවෙතෙ පුග්ගලා ලොකෙ ඉත්තරා චලිතා චලා,එතෙහි මන්තිතං ගුය්හං ඛිප්පං භවති පාකටං;

लोक में ये नौ प्रकार के व्यक्ति चंचल और अस्थिर होते हैं; इनके साथ की गई गुप्त मंत्रणा शीघ्र ही प्रकट हो जाती है।

වසෙන යසපුච්ඡාහි තිථවාසෙන යොනිසො,සාකච්ඡා ස්නෙහසංසෙවා පතිරූපවසෙන ච

वश (नियंत्रण), यश की खोज, तीर्थ-निवास, योनिशो (उचित मनन), चर्चा, स्नेहपूर्ण सेवा और अनुकूलता के प्रभाव से।

එතානි අට්ඨ ඨානානි බුද්ධිවිසදකාරකා,යෙසං එතානි සම්හොන්ති තෙසං බුද්ධි පභිජ්ජති;

ये आठ स्थान बुद्धि को निर्मल करने वाले हैं; जिनमें ये होते हैं, उनकी बुद्धि प्रखर हो जाती है।

පූජීයන්තා අසමසමා සදෙවමානුසෙහි තෙ,න සාදියන්ති සක්කාරං බුද්ධානං එස ධම්මතා’ති

देवताओं और मनुष्यों द्वारा पूजे जाने पर भी वे 'असमसम' (अतुलनीय) बुद्ध सत्कार की इच्छा नहीं करते; बुद्धों का यही स्वभाव (धम्मता) है।

අයං ගාථා සාරිපුත්තථෙරෙන වුත්තා.

यह गाथा स्थविर सारिपुत्र द्वारा कही गई है।

ඉමෙහි අට්ඨිහි තමග්ගපුග්ගලංදෙවාතිදෙවං නරදම්මසාරථිං,සමන්තචක්ඛුං සතපුඤ්ඤලක්ඛණංපාණෙහි බුද්ධං සරණං ගතො’ස්මි;

इन अस्थियों के साथ, मैं उन श्रेष्ठ पुरुष, देवों के देव, मनुष्यों के दमन करने वाले सारथी, सर्वद्रष्टा, सौ पुण्यों के लक्षणों से युक्त बुद्ध की प्राण रहते शरण में गया हूँ।

ජාලිංකණ්හාජිනං ධීතං මද්දිදෙවිං පතිබ්බතං,චජමානො නචින්තෙසිං බොධියායෙව කාරණා;

(ජාතකගාථා)

जालि, पुत्री कण्हाजिना और पतिव्रता देवी मद्दी का त्याग करते हुए, मैंने केवल बोधि के कारण ही (उनके बारे में) विचार नहीं किया। (जातक गाथा)

න අන්තලික්ඛෙ න සමුද්දමජ්ඣෙන පබ්බතානං විවරං පවිස්ස,න විජ්ජති සො ජගතිප්පදෙසොයථට්ඨිතං නප්පසහෙය්‍ය මච්චු;

न अंतरिक्ष में, न समुद्र के मध्य में, न पर्वतों की गुफाओं में प्रवेश करके; पृथ्वी पर ऐसा कोई प्रदेश नहीं है जहाँ स्थित होने पर मृत्यु वश में न कर ले।

කායෙන සංවරො සාධු සාධුවාචාය සංවරො,මනසා සංවරො සාධු සාධු සබ්බථසංවරො;

शरीर से संयम भला है, वाणी से संयम भला है, मन से संयम भला है, और सब प्रकार से संयम भला है।

අචෙතනං බ්‍රාහ්මණ අස්සුණන්තංජානං අජානන්තමිමං පලාසං,ආරද්ධවීරියො ධුවමප්පමත්තොසුඛසෙය්‍යං පුච්ඡසි කිස්ස හෙතු’ති;

(ජාතකගාථා)

हे ब्राह्मण! इस अचेतन, न सुनने वाले, जानते हुए भी न जानने वाले पलाश (वृक्ष) से, तुम वीर्यवान और निरंतर प्रमाद रहित होकर किस कारण से सुखद शय्या के बारे में पूछ रहे हो? (जातक गाथा)

ඉති ඵදන රුක්ඛො’පි තාවදෙ අජ්ඣභාසථ,මය්හම්පි වචනං අථි භාජද්වාජ සුණොහි මෙ’ති;

(ජාතකගාථා)

तब उस फन्दन वृक्ष ने भी उसी समय कहा— "हे भारद्वाज! मेरा भी वचन है, उसे मुझसे सुनो।" (जातक गाथा)

චුදස්ස භත්තං භුඤ්ජිවා කම්මාරස්සා’ති මෙ සුතං,ආබාධං සම්ඵුසී ධීරො පබාළ්හං මාරණන්තිකත්ති

मैंने सुना है कि चुन्द लोहार का भोजन खाकर, उस धीर (बुद्ध) को तीव्र मरणान्तिक वेदना हुई।

සථවාතො භයං ජාතං නිකෙතා ජායතී රජො,අනිකෙතමසථවං එතං වෙ මුනිදස්සනන්ති;

(ජිනභාසිතා මිනිදෙන වුත්තා)

संसर्ग से भय उत्पन्न होता है, घर से आसक्ति उत्पन्न होती है; घर रहित और संसर्ग रहित होना ही मुनि का दर्शन है। (जिन-भाषित, मिलिन्द द्वारा कथित)

සසමුද්දපරියායං මහිං සාගරකුණ්ඩලං,න ඉච්ඡෙ සහ නිදාය එවං සය්හ විජානහීති;

(ජාතකගාථා ලොමකස්සපෙන වුත්තා)

समुद्र पर्यन्त और सागर रूपी कुंडल वाली इस पृथ्वी की, मैं आलस्य के साथ इच्छा नहीं करता; हे सह्य! ऐसा जानो। (जातक गाथा, लोमकस्सप द्वारा कथित)

වධිස්සමෙතන්ති පරාමසන්තොකාසාවමද්දක්ඛි ධජං ඉසීනං,දුක්ඛෙන ඵුට්ඨස්සුදපාදි සඤ්ඤාඅරහද්ධජො සබ්භි අවජ්ඣරූපො’ති;

(ජාතකගාථා ඡද්දන්තනාගරාජෙන වුත්තා)

"मैं इसे मार डालूँगा" ऐसा विचार कर स्पर्श करते हुए, उसने ऋषियों की ध्वजा (काषाय वस्त्र) को देखा; दुःख से स्पर्श होने पर उसे बोध हुआ कि "अर्हतों की ध्वजा सज्जनों के लिए अवध्य है।" (जातक गाथा, छद्दन्त नागराज द्वारा कथित)

ගාථාභිගීතම්මෙ අභොජනෙය්‍යංසම්පස්සතං බ්‍රාහ්මණ නෙස ධම්මො,ගාථාභිගීතං පනුදන්ති බුද්ධාධම්මෙ සති බ්‍රාහ්මණ වුත්තිරෙසා;

(සුත්තානිපාතගාථා ජිනභාසිතා)

गाथा गाकर प्राप्त किया हुआ भोजन मेरे लिए अभोज्य है; हे ब्राह्मण! सत्य देखने वालों का यह धर्म नहीं है। बुद्ध गाथा गाकर प्राप्त वस्तु का त्याग करते हैं; हे ब्राह्मण! धर्म के विद्यमान होने पर यही उनकी वृत्ति है। (सुत्तनिपात गाथा, जिन-भाषित)

න මෙ ආචරියො අථ සදිසො මෙ න විජ්ජති,සදෙවකස්මිං ලොකස්මිං නථි මෙ පටිපුග්ගලො’ති;

(ඛධකගාථා ජිනභාසිතා)

मेरा कोई आचार्य नहीं है, और न ही मेरे समान कोई विद्यमान है; देवों सहित इस लोक में मेरा कोई प्रतिद्वंद्वी नहीं है। (खन्धक गाथा, जिन-भाषित)

විපුලො රාජගහිකානං ගිරිසෙට්ඨො පවුච්චති,සෙතො හිමවතං සෙට්ඨො ආදිච්චො අඝගාමිනං;

राजगृह के पर्वतों में विपुल पर्वत श्रेष्ठ कहा जाता है, हिमवान पर्वतों में श्वेत पर्वत श्रेष्ठ है, और आकाश में चलने वालों में सूर्य श्रेष्ठ है।

සමුද්දො’දධිනං සෙට්ඨො නක්ඛත්තානඤ්ච චදිමා,සදෙවකස්ස ලොකස්ස බුද්ධො අග්ගො පවුච්චතීති;

जलाशयों में समुद्र श्रेष्ठ है और नक्षत्रों में चन्द्रमा; देवों सहित इस लोक में बुद्ध सर्वश्रेष्ठ कहे जाते हैं।

(ද්වෙ ගාථා මාණවකදෙවපුත්තෙන වුත්තා නාගසෙනථෙරෙන වුත්තා)

(ये दो गाथाएँ माणवक देवपुत्र द्वारा कही गई हैं और स्थविर नागसेन द्वारा उद्धृत की गई हैं)

එකො මනොපසාදො සරණගමනං අඤ්ජලිප්පණාමො වා,උස්සහතෙ තාරයිතුං මාරබලනිසූදනෙ බුද්ධෙ’ති;

(අයං ගාථා සාරිපුත්තථෙරෙනාභතා)

मार की सेना का विनाश करने वाले बुद्ध के प्रति केवल मन की प्रसन्नता, शरण गमन या अंजलि प्रणाम ही तारने में समर्थ है। (यह गाथा स्थविर सारिपुत्र द्वारा लाई गई है)

ආරහථ නික්ඛමථ යුජ්ජථ බුද්ධසාසනෙ,ධුනාථ මච්චුනො සෙනං නළාගාරං’ව කුඤ්ජරො’ති;

(ජිනභාසිතා මිලිදෙන වුත්තා)

आरम्भ करो, निष्क्रमण करो, बुद्ध के शासन में प्रयत्न करो; मृत्यु की सेना को वैसे ही नष्ट कर दो जैसे हाथी सरकंडों के घर को। (जिन-भाषित, मिलिन्द द्वारा कथित)

යො සීල වා දුස්සීලෙසු දදාති දානංධම්මෙන ලද්ධං සුපසන්න චිත්තො,අභිසද්දහං කම්මඵලං උලාරංතං වෙ දානං දායකතො විසුජ්ඣතී’ති;

(අයං නාගසෙනෙන ආභතා)

जो शीलवान व्यक्ति, धर्मपूर्वक प्राप्त वस्तु को प्रसन्न चित्त से दुःशील व्यक्तियों को दान देता है, और कर्म के महान फल में श्रद्धा रखता है, वह दान देने वाले की ओर से शुद्ध होता है। (यह नागसेन द्वारा लाई गई है)

න මෙ දෙස්සා උභො පුත්තා මද්දී දෙවී න අප්පියා,සබ්බඤ්ඤුතං පියං මය්හං තස්මා පියෙ අදාසහන්ති;

न तो मुझे दोनों पुत्र द्वेषपूर्ण थे और न ही देवी मद्दी अप्रिय थी; मुझे सर्वज्ञता प्रिय थी, इसलिए मैंने प्रियों का दान कर दिया।

සහස්සග්ඝඤ්හි මං තාතො බ්‍රාහ්මණස්ස පිතා අදා,අථො කණ්හාජිනං කඤ්ඤං හථිනඤ්ච සතෙන චා’ති;

पिता ने मुझे एक हजार मुद्राओं के मूल्य पर ब्राह्मण को दे दिया, और पुत्री कण्हाजिना को सौ हाथियों के साथ दिया।

ජිගච්ඡාය පිපාසාය අහිනා දට්ඨො විසෙන ච,අග්ගි උදක සත්තීහි අකාලෙ තථ මිය්‍යති;

भूख से, प्यास से, साँप के काटने से और विष से, अग्नि, जल और शस्त्रों से, वहाँ अकाल में मृत्यु होती है।

අනුමානපඤ්හෙ වුච්චමානා ඉමා ගාථා සල්ලක්ඛෙතබ්බා?

अनुमान प्रश्न में कही जाने वाली इन गाथाओं पर ध्यान देना चाहिए?

බහු ජනෙ තාරයිවා නිබ්බුතො උපධික්ඛයෙ,අනුමානෙනඤාතබ්බං’අථි සො දීපදුත්තමො’ති;

बहुत से लोगों को तारकर और उपाधियों के क्षय होने पर वे निर्वाण को प्राप्त हुए; अनुमान से यह जानना चाहिए कि "वे द्वीपों में उत्तम बुद्ध विद्यमान हैं"।

කම්මමූලං ගහෙත්වාන ආපණං උපගච්ඡථ,ආරම්මණං කිණිවාන තතො මුච්චථ මුත්තියාති;

कर्म रूपी पूँजी लेकर बाजार में जाओ; आलम्बन को खरीदकर फिर मुक्ति के लिए मुक्त हो जाओ।

න පුප්ඵගධො පටිවාතමෙති න චදනං තගරමල්ලිකා වා,සතඤ්ච ගධො පටිවාතමෙති සබ්බා දිසාසප්පුරිසො පවාති;

फूलों की गंध हवा के विपरीत नहीं जाती, न ही चंदन, तगर या मल्लिका की; किंतु सत्पुरुषों की गंध हवा के विपरीत भी जाती है, सत्पुरुष सभी दिशाओं में महकते हैं।

චදනං තගරං වාපි උප්පලං අථ වස්සිකී,එතෙසං ගධජාතානං සීලගධො අනුත්තරො;

चंदन, तगर, कमल या जूही—इन सभी सुगंधित वस्तुओं में शील की सुगंध सर्वोत्तम है।

අප්පමත්තො අය ගධො යවායං නගරචදනී,යො ච සීලවතං ගධො වාත දෙවෙසු උත්තමො’ති;

यह तगर और चंदन की सुगंध अल्प मात्र है; जो शीलवानों की सुगंध है, वह देवों के बीच भी उत्तम होकर बहती है।

කම්මමූලං ජනා දවා ගණ්හන්ති අමතං ඵලං,තෙන තෙ සුඛිතා හොන්ති යෙ කීතා අමතං ඵලන්ති;

लोग कर्म रूपी पूँजी देकर अमृत फल प्राप्त करते हैं; उससे वे सुखी होते हैं जिन्होंने अमृत फल खरीदा है।

යෙ කෙචි ලොකෙ අගදා විසානං පටිබාහකා,ධම්මාගදසමං නථි එතං පිවථ භික්ඛවො’ති;

लोक में जो कोई भी विषों को दूर करने वाली औषधियाँ हैं, वे धर्म रूपी औषधि के समान नहीं हैं; हे भिक्षुओं! इसे पियो।

යෙ කෙචි ඔසධා ලොකෙ විජ්ජන්ති විවිධා බහූ,ධම්මොසධ සමං නථි එතං පිවථ භික්ඛවො’ති;

संसार में जो भी अनेक प्रकार की विविध औषधियाँ विद्यमान हैं, उनमें धम्म-औषधि के समान कोई नहीं है; हे भिक्षुओं! इसे पियो।

ධම්මොසධං පිවිවාන අජරාමරණා සියුං,භාවයිවා ච පස්සිවා නිබ්බුතා උපධික්ඛයෙ’ති;

धम्म-औषधि को पीकर वे अजर और अमर हो जाते हैं, और (सत्य की) भावना कर तथा उसे देखकर, उपाधियों के क्षय होने पर वे निर्वाण को प्राप्त होते हैं।

බ්‍යාධිතං ජනතං දිස්වා අමතාපණං පසාරයී,කම්මෙන තං කිණිවාන අමතමාදෙථ භික්ඛවො’ති;

जनता को व्याधिग्रस्त देखकर उन्होंने अमृत-हाट खोली; हे भिक्षुओं! कर्म के द्वारा उसे खरीदकर अमृत को ग्रहण करो।

එවරූපානි සීලානිසන්ති බුද්ධස්ස ආපණෙ,කම්මෙන තං කිණිවාන රතනං වො පිලධථා’ති;

बुद्ध की दुकान में इस प्रकार के शील विद्यमान हैं; कर्म के द्वारा उन्हें खरीदकर तुम इन रत्नों को धारण करो।

සමාධිරතනමාලස්ස කුවිතක්කා න ජායරෙ,න ච වික්ඛිප්පතෙ චිත්තං එතං තුම්හෙ පිලධථා’ති;

समाधि-रत्न की माला धारण करने वाले के मन में कुतर्क उत्पन्न नहीं होते और न ही चित्त विक्षिप्त होता है; इसे तुम धारण करो।

පඤ්ඤාරතනමාලස්ස න චිරං වත්තතෙ භවො,ඛිප්පං ඵස්සෙති අමතං න ච සො රොචතෙ භවෙ’ති;

प्रज्ञा-रत्न की माला धारण करने वाले का संसार (भव) अधिक समय तक नहीं रहता; वह शीघ्र ही अमृत का स्पर्श करता है और उसे भव में रुचि नहीं रहती।

මණිමාලාධරං ගෙහජනො සාමිං උදික්ඛති,විමුත්තිරතනමාලන්තු උදික්ඛන්ති සදෙවකා’ති;

मणि-माला धारण करने वाले स्वामी को घर के लोग देखते हैं, किन्तु विमुक्ति-रत्न की माला धारण करने वाले को देवों सहित मनुष्य देखते हैं।

යෙන ඤාණෙන බුජ්ඣන්ති අරියා කතකිච්චතං,තං ඤාණරතනං ලද්ධුං වායමෙථ ජිනොරසා’ති;

जिस ज्ञान से आर्यजन अपने कृतकृत्य होने को जानते हैं, उस ज्ञान-रत्न को प्राप्त करने के लिए हे जिन-पुत्रों! प्रयत्न करो।

පටිසම්භිදා කිණිවානඤාණෙන ඵස්සයෙය්‍ය යො,අසම්භීතො අනුබ්බිග්ගො අතිරොචති සදෙවකෙ’ති;

जो प्रतिसंविदाओं को खरीदकर ज्ञान के द्वारा उनका साक्षात्कार करता है, वह निर्भय और उद्वेग-रहित होकर देवों सहित लोकों में अत्यधिक प्रकाशित होता है।

බොජ්ඣඞ්ගරතනමාලස්ස උදික්ඛන්ති සදෙවකා,කම්මෙන තං කිණිවාන රතනං වො පිලධථා’ති;

बोध्यंग-रत्न की माला धारण करने वाले को देवों सहित मनुष्य देखते हैं; कर्म के द्वारा उसे खरीदकर तुम इस रत्न को धारण करो।

ආයු ආරොගතා වණ්ණං සග්ගං උච්චාකුලීනතා,අසඞ්ඛතඤ්ච අමතං අථි සබ්බාපණෙ ජිනෙ;

आयु, आरोग्यता, वर्ण, स्वर्ग, उच्च कुलीनता और असंस्कृत अमृत—ये सब जिन की दुकान में उपलब्ध हैं।

අප්පෙන බහුකෙනාපි කම්මමූලෙන ගය්හති,කිණිවා සද්ධාමූලෙන සමිද්ධා හොථ භික්ඛවො;

थोड़े या बहुत कर्म-रूपी मूल्य से इसे लिया जा सकता है; श्रद्धा-रूपी मूल्य से इसे खरीदकर हे भिक्षुओं! तुम समृद्ध हो जाओ।

භවතීහ-

यहाँ यह कहा गया है—

වීතරාගා වීතදොසා වීතමොහා අනාසවා,වීතතණ්හා අනාදානා ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

वीतरागी, वीतद्वेषी, वीतमोही, अनास्रव, तृष्णा-रहित और उपादान-रहित लोग उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

ආරඤ්ඤකා ධූතධරා ධායිනො ලූඛචීවරා,විවෙකාභිරතා ධීරා ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ’ති;

आरण्यक, धूत-गुणों को धारण करने वाले, ध्यानी, रूखे चीवर पहनने वाले, विवेक में रमण करने वाले धीर पुरुष उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

නෙසජ්ජිකා සථතිකා අථො’පි ඨානවඞ්කමා,පංසුකූලධරා සබ්බෙ ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

नैषधिक, सतत प्रयत्नशील, खड़े रहने और टहलने का अभ्यास करने वाले तथा पांशुकुल धारण करने वाले सभी उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

තිචීවරධරා සබ්බෙ චම්මඛණ්ඩචතුථකා,රතා එකාසනෙ විඤ්ඤු ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

तीन चीवर धारण करने वाले, चर्म-खण्ड को चौथे वस्त्र के रूप में रखने वाले, एक आसन पर बैठने में रत विद्वान उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

අප්පිච්ඡා නිපකා ධීරා අප්පාහාරා අලොලුපා,ලාභාලාභෙන සන්තුට්ඨා ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

अल्पेच्छ, निपुण, धीर, अल्पाहारी, अलोलुप तथा लाभ-अलाभ में संतुष्ट रहने वाले उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

ධායී ධානරතා ධීරා සන්තචිත්තා සමාහිතා,ආකිඤ්චඤ්ඤං පථයානා ධම්මනගරෙ වසන්තී තෙ;

ध्यानी, ध्यान में रत, धीर, शांत चित्त वाले, समाहित और अकिंचन्य की राह पर चलने वाले उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

පටිපන්නා ඵලට්ඨා ච සෙක්ඛා ඵලසමඞ්ගිනො,ආසිංසකා උත්තමථං ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

प्रतिपन्न, फलस्थ, शैक्ष, फल-सम्पन्न और उत्तम अर्थ की आकांक्षा रखने वाले उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

සොතාපන්නා ච විමලා සකදාගාමිනො ච යෙ,අනාගාමී ච අරහන්තො ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

विमल स्रोतआपन्न, सकृदागामी, अनागामी और अर्हन्त उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

සතිපට්ඨානකුසලා බොජ්ඣඞ්ගභාවනාරතා,විපස්සකා ධම්මධරා ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

स्मृतिप्रस्थान में कुशल, बोध्यंगों की भावना में रत, विपश्यना करने वाले और धम्म-धर उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

ඉද්ධිපාදෙසු කුසලා සමාධිභාවනාරතා,සම්මප්පධානමනුයුත්තා ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

ऋद्धिपादों में कुशल, समाधि की भावना में रत और सम्यक् प्रधानों में लगे हुए लोग उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

අභිඤ්ඤාපාරමිප්පත්තා පෙත්තිකෙ ගොචරෙ රතා,අන්තළික්ඛම්හි චරණා ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

अभिज्ञाओं की पारमिता को प्राप्त, पैतृक गोचर में रत और आकाश में विचरण करने वाले उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

ඔක්ඛිත්තචක්ඛු මිතභාණී ගුත්තද්වාරා සුසංවුතා,සුදන්තා උත්තමෙ දමෙ ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

नीची दृष्टि वाले, मितभाषी, इन्द्रिय-द्वारों की रक्षा करने वाले, सुसंवृत और उत्तम दमन में सुदान्त लोग उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

තෙවිජ්ජා ජළභිඤ්ඤා ච ඉද්ධියා පාරමිං ගතා,පඤඤාය පාරමිප්පත්තා ධම්මනගරෙ වසන්ති තෙ;

त्रैविद्य, षडभिज्ञ, ऋद्धि में पारंगत और प्रज्ञा की पारमिता को प्राप्त लोग उस धम्म-नगर में निवास करते हैं।

යථාපි නගරං දිස්වා සුවිභත්තං මනොරමං,අනුමානෙන ජානන්ති වඩ්ඪකිස්ස මහත්තනං;

जैसे किसी सुविभक्त और मनोरम नगर को देखकर लोग अनुमान से उसके वास्तुकार की महानता को जान लेते हैं;

තථෙව ලොකනාථස්ස දිස්වා ධම්මපුරං වරං,අනුමානෙන ජානන්ති අථි සො භගවා ඉති;

वैसे ही लोकनाथ के इस श्रेष्ठ धम्म-नगर को देखकर लोग अनुमान से जान लेते हैं कि वे भगवान् विद्यमान हैं।

අනුමානෙනජානන්ති ඌමිං දිස්වාන සාගරෙ,යථා’යං දිස්සතෙ ඌමී මහන්තො සො භවිස්සති;

सागर में लहर को देखकर लोग अनुमान से जान लेते हैं कि जैसी यह लहर दिखाई दे रही है, वह अवश्य ही महान होगा।

තථා බුද්ධං සොකනුදං සබ්බථමපරාජිතං,තණ්හක්ඛයමනුප්පත්තම්භවසංසාරමොචනං;

वैसे ही शोक को दूर करने वाले, सर्वत्र अपराजित, तृष्णा-क्षय को प्राप्त और भव-संसार से मुक्त करने वाले बुद्ध को (जानते हैं)।

අනුමානෙන ඤාතබ්බං ඌමිං දිස්වා සදෙවකෙ,යථා ධම්මුමිවිප්ඵරො අග්ගො බුද්ධො භවිස්සති;

देवताओं सहित इस संसार में (धर्म की) लहरों को देखकर अनुमान से यह जानना चाहिए कि धर्म के प्रसार के समान ही बुद्ध सर्वश्रेष्ठ होंगे।

අනුමානෙන ජානන්ති දිස්වා අච්චුග්ගතං ගිරිං,යථා අච්චුග්ගතො එස හිමවා සො භවිස්සති;

अत्यंत ऊँचे पर्वत को देखकर लोग अनुमान से जानते हैं कि यह अत्यंत ऊँचा पर्वत हिमालय ही होगा।

තථා දිස්වාධම්මගිරිං සීතීභුතං නිරූපධිං,අච්චුග්ගතං භගවතො අචලං සුප්පතිට්ඨිතං;

उसी प्रकार भगवान के उस धर्म-पर्वत को देखकर, जो शीतल, उपाधि-रहित (क्लेश-रहित), अत्यंत ऊँचा, अचल और सुप्रतिष्ठित है;

අනුමානෙන ඤාතබ්බං දිස්වාන ධම්මපබ්බතං,තථා හි සො මහාවීරො අග්ගො බුද්ධො භවිස්සති;

उस धर्म-पर्वत को देखकर अनुमान से यह जानना चाहिए कि वे महावीर बुद्ध ही सर्वश्रेष्ठ होंगे।

යථාපි ගජරාජස්ස පදං දිස්වාන මානුසා,අනුමානෙනජානන්ති මහා එස ගජො ඉති;

जैसे मनुष्य गजराज के पद-चिह्न को देखकर अनुमान से जानते हैं कि यह कोई महान हाथी है;

තථෙව බුද්ධනාගස්ස පදං දිස්වා විභාවිනො,අනුමානෙන ජානන්ති උළාරො සො භවිස්සති;

वैसे ही बुद्धिमान लोग बुद्ध-नाग (बुद्ध रूपी श्रेष्ठ हाथी) के पद-चिह्न को देखकर अनुमान से जानते हैं कि वे महान होंगे।

අනුමානෙනජානන්ති භීතෙ දිස්වාන කුම්මිගෙ,මිගරාජස්ස සද්දෙනභීතා’මෙ කුම්මිගා ඉති;

डरे हुए छोटे पशुओं को देखकर लोग अनुमान से जानते हैं कि ये छोटे पशु मृगराज (सिंह) की गर्जना से डरे हुए हैं;

තථෙව තිථියෙ දිස්වා විථද්ධෙ භීතමානසෙ,අනුමානෙන ඤාතබ්බං ධම්මරාජෙන ගජ්ජිතං;

वैसे ही डरे हुए मन वाले और स्तब्ध तीर्थिकों को देखकर अनुमान से यह जानना चाहिए कि धर्मराज ने गर्जना की है।

නිබ්බුතං පථවිං දිස්වා හරිතපත්තං මහොදකං,අනමානෙන ජානන්ති මහාමෙඝෙන නිබ්බුතං;

शीतल हुई पृथ्वी, हरे पत्तों और प्रचुर जल को देखकर लोग अनुमान से जानते हैं कि महामेघ (भारी वर्षा) ने इसे शीतल किया है;

තථෙවිමං ජනං දිස්වා ආමොදිතපමොදිතං,අනුමානෙන ඤාතබ්බං ධම්මරාජෙන තප්පිතං;

वैसे ही इन हर्षित और प्रमुदित लोगों को देखकर अनुमान से यह जानना चाहिए कि धर्मराज ने इन्हें तृप्त किया है।

ලග්ගං දිස්වා භිසං පඞ්කං කලලද්දගතං මහිං,අනුමානෙන ජානන්ති වාරික්ඛධො මහා ගතො;

पृथ्वी पर अत्यधिक कीचड़ और दलदल को देखकर लोग अनुमान से जानते हैं कि यहाँ से जल का एक विशाल प्रवाह (बाढ़) गुजरा है;

තථෙවිමං ජනං දිස්වා රජොපක්ඛසමාහිතං,වහිතං ධම්මනදියා විස්සට්ඨං ධම්මසාගරෙ;

वैसे ही इन लोगों को क्लेशों के पक्ष से मुक्त देखकर (यह जानना चाहिए कि) इन्हें धर्म-नदी द्वारा बहाकर धर्म-सागर में पहुँचा दिया गया है।

ධම්මාමතගතං දිස්වා සදෙවකමිමං මහිං,අනුමානෙන ඤාතබ්බං ධම්මක්ඛධො මහා ගතො;

देवताओं सहित इस पृथ्वी को धर्म-अमृत प्राप्त करते हुए देखकर अनुमान से यह जानना चाहिए कि यहाँ से धर्म का एक विशाल प्रवाह गुजरा है।

අනුමානෙන ජානන්ති ඝායිවා ගධමුත්තමං,යථා’යං වායතී ගධො හෙස්සන්ති පුප්ඵිතා දුමා;

उत्तम सुगंध को सूंघकर लोग अनुमान से जानते हैं कि जिस प्रकार यह सुगंध फैल रही है, वृक्ष अवश्य ही पुष्पित हुए होंगे;

තථෙවායං සීලගධො පවායති සදෙවකෙ,අනුමානෙන ඤාතබ්බං අථි බුද්ධො අනුත්තරො’ති;

वैसे ही देवताओं सहित इस संसार में यह शील की सुगंध फैल रही है, इससे अनुमान द्वारा यह जानना चाहिए कि अनुत्तर बुद्ध विद्यमान हैं।

අනුමානපඤ්හං.

अनुमान-प्रश्न।

පස්සතාරඤ්ඤකෙ භික්ඛූ අජ්ඣොගාළ්හෙ ධුතෙ ගුණෙ,පුන පස්සති ගිහි රාජා අනාගාමිඵලෙ ඨිතෙ;

(एक ओर) वह धुत-गुणों में लीन अरण्यवासी भिक्षुओं को देखता है, और फिर वह अनागामी फल में प्रतिष्ठित गृहस्थों और राजाओं को देखता है;

උභො’පි තෙ විලොකෙවා උප්පජ්ජි සංසයො මහා,බුජ්ඣෙය්‍ය චෙ ගිහිධම්මෙ ධුතඞ්ගං නිප්ඵලං සියා;

उन दोनों को देखकर उसे महान संशय उत्पन्न हुआ कि यदि गृहस्थ धर्म में रहते हुए भी बोध (ज्ञान) प्राप्त किया जा सकता है, तो धुत-अंग (कठिन तपस्या) निष्फल होंगे;

පරවාදිවාදමථනං නිපුණං පිටකත්තයෙ,හද පුච්ඡෙ කථිසෙට්ඨං සො මෙ කඞ්ඛං විනොස්සතී’ති

"परवादियों के मतों का मर्दन करने वाले और त्रिपिटक में निपुण उन श्रेष्ठ वक्ता से चलकर पूछता हूँ, वे मेरी शंका का निवारण करेंगे।"

මෙණ්ඩකපඤ්හෙ ඨිතා ද්වාසීති ගාථා සමත්තා.

मेण्डक-प्रश्नों में स्थित बयासी (82) गाथाएँ समाप्त हुईं।

මිලිදප්පකරණෙ සබ්බා ගාථා සම්පිණ්ඩිතා චතුරාධිකසතගාථා හොන්ති.

मिलिन्द-प्रकरण में कुल मिलाकर एक सौ चार (104) गाथाएँ हैं।

මිලිදප්පකරණෙ සබ්බගාථාසරූපගහණං සමත්තං.

मिलिन्द-प्रकरण में सभी गाथाओं के स्वरूप का संग्रह समाप्त हुआ।

සංඛ්‍යාසරූපං

संख्या-स्वरूप।

සඞ්ඛ්‍යාසරූපං පන එවං වෙදිතබ්බං. එක-ද්වි-ති-චතු-පඤ්ච-ඡ-සත්ත-අට්ඨ-නව-දස-එකාදස-ද්වාදස- තෙරස-චුද්දස-සොළස-සත්තරස-අට්ඨාරස-එකූනවීසති-පඤ්චවීසති-අට්ඨවීසති-තිංසා -ඡසට්ඨි-දියඩ්ඪසතන්ති පඤ්චවීසතිවිධා සඞ්ඛ්‍යා. තථ බුද්ධො එකො, පථවි එකා, සමුද්දො එකො, සිනෙරු එකො, දෙවලොකො එකො, බ්‍රහ්මලොකො එකො’ති ඡ එකකා මිලිදප්පකරණෙ ආගතා.

संख्या-स्वरूप को इस प्रकार जानना चाहिए: एक, दो, तीन, चार, पाँच, छह, सात, आठ, नौ, दस, ग्यारह, बारह, तेरह, चौदह, सोलह, सत्रह, अठारह, उन्नीस, पच्चीस, अट्ठाईस, तीस, छियासठ और डेढ़ सौ—ये पच्चीस प्रकार की संख्याएँ हैं। उनमें एक बुद्ध, एक पृथ्वी, एक समुद्र, एक सुमेरु, एक देवलोक और एक ब्रह्मलोक—ये छह 'एक' (एकल वस्तुएँ) मिलिन्द-प्रकरण में आए हैं।

ද්වෙ අථවසෙ සම්පස්සමානා භගවතා විහාරදානං අනුඤ්ඤාතං? විහාරදානං නාම සබ්බබුද්ධෙහි වණ්ණිතං අනුමතං ථොමිතං පසථං විහාරදානං දවා දෙවමනුස්සා ජාතිජරාබ්‍යාධිමරණෙහි මුච්චිස්සන්ති. විහාරෙ සති භික්ඛූ භික්ඛුනියො වා කතොකාසා දස්සනකාමානං සුලභදස්සනං භවිස්සන්තී’ති.

किन दो अर्थ-वश (कारणों से) भगवान ने विहार-दान की अनुमति दी? विहार-दान सभी बुद्धों द्वारा वर्णित, अनुमत, प्रशंसित और स्तुत्य है। विहार-दान देकर देव और मनुष्य जाति, जरा, व्याधि और मरण से मुक्त होंगे। विहार होने पर, भिक्षु या भिक्षुणियाँ वहाँ निवास करेंगे, जिससे दर्शन की इच्छा रखने वालों के लिए उनके दर्शन सुलभ होंगे।

ද්වෙ අථවසෙ පටිච්ච සබ්බබුද්ධා අත්තනා නිම්මිතං චතුපච්චයං න පරිභුඤ්ජන්ති? අග්ගදක්ඛිණෙය්‍යො සථා’ති බහූ දෙවමනුස්සා චතුපච්චයං දත්වා දුක්ඛා මුච්චිස්සන්ති. බුද්ධා පටිහාරියං කවා ජීවිතවුත්තිං පරියෙසන්තී’ති පරූපවාදලොපනථඤ්චාති.

किन दो अर्थ-वश सभी बुद्ध स्वयं द्वारा निर्मित चार प्रत्ययों का उपभोग नहीं करते? (1) 'शास्ता अग्र दक्षिणीय (दान के योग्य) हैं'—यह सोचकर बहुत से देव और मनुष्य चार प्रत्यय दान देकर दुखों से मुक्त होंगे। (2) 'बुद्ध चमत्कार करके अपनी जीविका खोजते हैं'—दूसरों के इस प्रकार के उपवाद (आक्षेप) को रोकने के लिए।

ද්වෙ අකම්මජා අහෙතුජා අනුතුජා? ආකාසො නිබ්බානඤ්චා’ති

कौन सी दो चीजें कर्म-रहित, हेतु-रहित और ऋतु-रहित (उत्पन्न नहीं) हैं? आकाश और निर्वाण।

ද්වෙ අථවසෙ සම්පස්සමානෙන වෙස්සන්තරෙන රඤ්ඤා ද්වෙ පුත්තා දින්නා? දානපථොව මෙ න පරිහායිස්සති, ඉමෙ කුමාරා මූලජලාහාරභුඤ්ජනදුක්ඛතො මුචචිස්සන්තී’ති.

किन दो अर्थ-वश राजा वेस्सन्तर ने अपने दो पुत्रों का दान दिया? (1) मेरा दान-पथ क्षीण नहीं होगा, और (2) ये कुमार कंद-मूल और जल मात्र के आहार के दुख से मुक्त हो जाएँगे।

උදකස්ස ද්වෙ ගුණා නිබ්බානං අනුප්පවිට්ඨා? සීතලභාවො, පීතස්ස ඝම්මවිනයනභාවො චා’ති.

जल के कौन से दो गुण निर्वाण में प्रविष्ट (लागू) होते हैं? शीतलता, और पीने पर गर्मी (प्यास) को दूर करने का गुण।

අසතියා අජානනෙන චා’ති ද්වීහි කාරණෙහි ආපත්තිං ආපජ්ජන්තී’ති ඡ දුකා ආගතා.

स्मृति न रहने (असावधानी) और अज्ञान—इन दो कारणों से (भिक्षु) आपत्ति (नियम उल्लंघन) में पड़ते हैं। इस प्रकार ये छह 'द्विक' (दो-दो के समूह) आए हैं।

සීතෙන උණ්හෙන අතිභොජනෙනා’ති තීහි ආකාරෙහි පිත්තං කුප්පති.

शीत, उष्ण और अतिभोजन - इन तीन कारणों से पित्त कुपित होता है।

සීතෙන උණ්හෙන අන්නාපානෙන චා’ති තහී ආකාරෙහි සෙම්හං කුප්පති.

शीत, उष्ण और अन्न-पान - इन तीन कारणों से श्लेष्मा (कफ) कुपित होता है।

බුද්ධවංසතාය ධම්මගරුකතාය භික්ඛුභුමිමහන්තතායා’ති තීහි කාරණෙහි පාතිමොක්ඛං පටිච්ඡන්නං කාරාපෙති.

बुद्ध-वंश के कारण, धर्म के प्रति गौरव के कारण और भिक्षु-भूमि की महानता के कारण - इन तीन कारणों से पातिमोक्ख को प्रच्छन्न (गुप्त) रखा जाता है।

අගදස්ස තයො ගුණා නිබ්බානං අනුප්පවිට්ඨා? ගිලානකානං පරිසරණං රොගවිනාසනං අමතකරණන්ති.

औषधि के कौन से तीन गुण निर्वाण में प्रविष्ट हैं? रोगियों की रक्षा करना, रोग का विनाश करना और अमृत (अमरता) प्रदान करना।

මණිරතනස්ස තයො ගුණා නිබ්බානං අනුප්පවිට්ඨා? සබ්බකාමදදං නහාසකරං උජ්ජොතථකරන්ති.

मणिरत्न के कौन से तीन गुण निर्वाण में प्रविष्ट हैं? सभी कामनाओं को पूर्ण करना, शीतलता प्रदान करना और प्रकाश करना।

රතනචදනස්ස තයො ගුණා? වණ්ණසම්පන්නො ගධසම්පන්නො රසසම්පන්නො’ති සත්ත තිකා වුත්තා.

रत्न-चन्दन के तीन गुण क्या हैं? वर्ण-सम्पन्न, गन्ध-सम्पन्न और रस-सम्पन्न - ये सात 'तिक' (त्रिक) कहे गए हैं।

සප්පිමණ්ඩස්ස තයො ගුණා? වණ්ණසමපන්නො, ගධසම්පන්නො, රසසම්පන්නො’ති සත්තතිකා වුත්තා දිට්ඨධම්මඵාසුවිහාරතාය අනවජ්ජගුණබහුලතායඅසෙසඅරියවීථිභාවතො සබ්බබුද්ධපසථතායාති ඉමෙ චත්තාරො අථවසෙ සම්පස්සමානා බුද්ධා පටිසල්ලානං සෙවන්ති.

घृत-मण्ड के तीन गुण क्या हैं? वर्ण-सम्पन्न, गन्ध-सम्पन्न और रस-सम्पन्न - ये सात त्रिक कहे गए हैं। दृष्टधर्म-सुख-विहार के लिए, निर्दोष गुणों की बहुलता के कारण, समस्त आर्य-मार्ग के भाव से और सभी बुद्धों द्वारा प्रशंसित होने के कारण - इन चार अर्थ-वशों को देखते हुए बुद्ध प्रतिसंलयन (एकान्त वास) का सेवन करते हैं।

නින්නතාය ද්වාරතාය චිණ්ණතාය සමුදාචරිතත්තාති චතුහි ආකාරෙහි මනොවිඤ්ඤාණං ද්විපඤ්චවිඤ්ඤාණෙ අනුපවත්තති.

प्रवणता (झुकाव), द्वारता, अभ्यास और आचरण - इन चार प्रकारों से मनोविज्ञान, द्वि-पञ्चविज्ञान के पीछे प्रवृत्त होता है।

කම්මවසෙන යොනිවසෙන කුලවසෙන ආයාචනවසෙනා’ති චතුන්නං සන්නිපාතානං වසෙන ගබ්භස්සාවක්කන්ති හොති.

कर्म के वश से, योनि के वश से, कुल के वश से और याचना के वश से - इन चार के सन्निपात (मिलन) से गर्भ का अवक्रान्ति (प्रवेश) होता है।

අදිට්ඨන්තරායො, උද්දිස්සකතස්ස අන්තරායො, උපක්ඛටන්තරායො පරිභොගන්තරායො’ති චත්තාරො අන්තරායා තෙසු අදිට්ඨන්තරායො භගවතො අථි, සෙසා තයො නථි, උද්දිස්සකතස්ස බ්‍යාමප්පභාය සබ්බඤ්ඤුතඤාණස්ස ජීවිතස්ස චා’ති චතුන්නං අන්තරායාභාවා.

अदृष्ट-अन्तराय, उद्दिष्ट-अन्तराय, उपक्खट-अन्तराय और परिभोग-अन्तराय - ये चार अन्तराय हैं। उनमें से भगवान के लिए अदृष्ट-अन्तराय है, शेष तीन नहीं हैं; क्योंकि उद्दिष्ट, व्यामप्रभा (आभामंडल), सर्वज्ञता-ज्ञान और जीवित - इन चार का अन्तराय नहीं होता।

අබ්භා, මහිකා, මෙඝො, රාහු චා’ති චත්තාරො සූරියරොගා සමුද්දසස චත්තාරො ගුණා? කුණපෙහි අසංවාසියභාවො, නදීහි අපූරණතා, මහාභුතාවාසතා, විචිත්තපුප්ඵසමාකිණ්ණතා’ති.සත්ත චතුක්කා වුත්තා.

अभ्र (बादल), कुहरा, मेघ और राहु - ये सूर्य के चार रोग हैं। समुद्र के चार गुण क्या हैं? शवों के साथ वास न करना, नदियों से न भरना, महाभूतों का आवास होना और विचित्र पुष्पों (रत्नों) से व्याप्त होना। ये सात 'चतुष्क' कहे गए हैं।

5. භුමිමහන්තතා, පරිසුද්ධවිමලතා, පාපෙහිඅසංවාසියතා, දුප්පටිවිජ්ඣතා, බහුවිධසංවරරක්ඛියතා’ති සාසනස්ස ඉමෙ අතුල්‍යා පඤ්ච ගුණා වත්තන්ති පකාසන්ති.

५. भूमि की महानता, परिशुद्ध विमलता, पापियों के साथ वास न करना, दुर्भेद्यता (कठिनाई से समझना) और बहुविध संवर द्वारा रक्षित होना - शासन के ये पाँच अतुलनीय गुण विद्यमान और प्रकाशित हैं।

භොජනස්ස පඤ්ච ගුණා නිබ්බානං අනුප්පවිට්ඨා? අච්චුග්ගතතා, අචලතා දුරධිරොහණතා බීජාරූහණතා කොපානුනයවිවජ්ජනතා’ති.

भोजन के कौन से पाँच गुण निर्वाण में प्रविष्ट हैं? अत्युच्चता, अचलता, कठिनाई से चढ़ना, बीजों का उगना और क्रोध एवं अनुनय का वर्जन।

ආහච්චපදෙන රසෙන ආචරියවංසතාය අධිප්පායාකාරතාය ඤාණුත්තරතායා’ති ඉමෙහි පඤ්චගුණෙහි අථො පටිග්ගහෙතබ්බො චා’ති චත්තාරො පඤ්චකා වුත්තා.

आहत-पद (निश्चित शब्द), रस, आचार्य-वंश, अभिप्राय का आकार और ज्ञान की श्रेष्ठता - इन पाँच गुणों से अर्थ को ग्रहण करना चाहिए। ये चार 'पञ्चक' कहे गए हैं।

6. සෙනාපති, පුරොහිතො, අක්ඛදස්සො, භණ්ඩාගාරිකො, ඡත්තගාහො, ඛග්ගගාහො අමච්චො’ති ඡ අමච්චා ගණීයන්ති. වෙපුල්ලො රාජගහියානං බුද්ධො අග්ගො පවුච්චතී’ති ඡ අග්ගා. මාණවගාමිකදෙවපුත්තෙන වුත්තගාථා නාගසෙනෙන ආහරිවා වුත්තා.

६. सेनापति, पुरोहित, अक्षदर्शक (न्यायाधीश), भण्डागारिक (कोषाध्यक्ष), छत्रग्राहक और खड्गग्राहक - ये छह अमात्य गिने जाते हैं। राजगृह के निवासियों में विपुल (पर्वत) श्रेष्ठ है और बुद्ध अग्र कहे जाते हैं - ये छह 'अग्र' हैं। माणवगामिक देवपुत्र द्वारा कही गई गाथा नागसेन द्वारा उद्धृत की गई है।

වාතිකො, පිත්තිකො, සෙම්හිකො, දෙවතූපසංහාරතො, සමුදාචිණ්ණතො, පුබ්බනිමිත්තතො’ති ඡ ජනා සුපිනංපස්සන්තී’ති තයො ඡක්කා වුත්තා.

वात प्रकृतिका, पित्त प्रकृतिका, श्लेष्म (कफ) प्रकृतिका, देवताओं द्वारा दिखाए गए, अभ्यास (स्मृति) के कारण और पूर्वनिमित्त के कारण - ये छह प्रकार के लोग स्वप्न देखते हैं। ये तीन 'छक्क' (षट्क) कहे गए हैं।

7. පුථුජ්ජනචිත්තං, සොතාපන්නචිත්තං, සකදාගාමිචිත්තං, අනාගාමිචිත්තං, අරහන්තචිත්තං, පච්චෙකබුද්ධචිත්තං, සම්මාසම්බුද්ධචිත්තන්ති සත්ත චිත්තවිමුත්තියො.

७. पृथग्जन-चित्त, स्रोतापन्न-चित्त, सकृदागामी-चित्त, अनागामी-चित्त, अर्हत्-चित्त, प्रत्येकबुद्ध-चित्त और सम्यक्सम्बुद्ध-चित्त - ये सात चित्त-विमुक्तियाँ हैं।

නාරදො, ධම්මන්තරී, අංගීරසො, කපිලො, කණ්ඩරග්ගිසාමො, අතුලො, පුබ්බකච්චායනො’ති සත්ත ආචරියා ඔවාදකාරකා.

नारद, धन्वन्तरि, अंगिरस, कपिल, कण्डरग्गिसाम, अतुल और पूर्वकात्यायन - ये सात उपदेश देने वाले आचार्य हैं।

‘‘ජිඝච්ඡාය, පිපාසාය, අහිනා දට්ඨො, විසෙන ච,අග්ගී-උදක-සත්තීහි අකාලෙ තත්ථ මිය්‍යතී’’ති;

"भूख से, प्यास से, साँप के काटने से, विष से, अग्नि, जल और शस्त्र से - वहाँ अकाल में मृत्यु होती है।"

ඉමෙ සත්ත ජනා අකාලමරණිකා නාමා’ති තයො සත්තකා වුත්තා.

ये सात लोग अकाल-मरण वाले कहलाते हैं। ये तीन 'सत्तक' (सप्तक) कहे गए हैं।

8. විසමං සභයං …පෙ… අට්ඨෙතෙ පරිවජ්ජියා’ති ඉමානි අට්ඨට්ඨානානි පණ්ඩිතෙහි පරිවජ්ජනීයානීති පරිවජ්ජනීයට්ඨානට්ඨකං නාම.

८. विषम, भययुक्त ...इत्यादि... इन आठ को त्याग देना चाहिए - विद्वानों द्वारा त्यागे जाने योग्य इन आठ स्थानों को 'परिवर्जनीय-स्थान-अष्टक' कहा जाता है।

රත්තොදුට්ඨො …පෙ… එතෙ අථවිනාසකා’ති ඉදං අථවිනාසකට්ඨකං නාම.

राग-युक्त, द्वेष-युक्त ...इत्यादि... ये अर्थ का विनाश करने वाले हैं - इसे 'अर्थ-विनाशक-अष्टक' कहा जाता है।

වසෙන යසපුච්ඡාහි …පෙ… තෙසං බුද්ධි පභිජ්ජතී’ති ඉදං බුද්ධිවිසදකරණට්ඨකං නාම.

वश से, यश और प्रश्नों से ...इत्यादि... उनकी बुद्धि विकसित होती है - इसे 'बुद्धि-विशदकरण-अष्टक' कहा जाता है।

කාලං දෙසං දීපං කුලං ජනෙත්තිමායුං මාසං නෙක්ඛම්මං විලොකෙතී’ති ඉදං බොධිසත්තෙන විලොකියට්ඨකං නාම.

काल, देश, द्वीप, कुल, जननी, आयु, मास और निष्क्रमण का अवलोकन करते हैं - इसे बोधिसत्व द्वारा किया गया 'विलोकन-अष्टक' कहा जाता है।

‘‘වික්කයානාගතමග්ගො තිථං තීරං ආයුථිරං;

අනාගතං කුසලංවා’ති අට්ඨට්ඨානා විලොකියා’’ති;

"विक्रय, अनागत मार्ग, तीर्थ (घाट), तट, आयु की स्थिरता, अनागत और कुशल - ये आठ स्थान विलोकनीय (देखने योग्य) हैं।"

ඉදං අනාගතවිලොකියට්ඨකං නාම.

इसे 'अनागत-विलोकन-अष्टक' कहा जाता है।

‘‘වාණිජො හථිනාගො ච සාකටිකො නියාමකොභිසක්කො උත්තරසෙතු භික්ඛු චෙව ජිනඞ්කුරො,එතෙ අට්ඨ අනාගතෙ අට්ඨ ජනා විලොකියා’’ති;

"वणिक (व्यापारी), हस्ति-नाग, शकट-चालक (गाड़ीवान), नियामक (नाविक), भिषक् (वैद्य), उत्तरसेतु, भिक्षु और जिनाङ्कुर (बोधिसत्व) - भविष्य के विषय में इन आठ व्यक्तियों को विलोकनीय कहा गया है।"

ඉදං විලොකියට්ඨකං නාම.

इसे 'विलोकन-अष्टक' कहा जाता है।

රත්තො දුට්ඨො’ච මූළ්හො ච මානී ලුද්ධො තථා’ලසො රාජා ච ඝාතකා අට්ඨ නාගසෙනෙන දෙසිතා’තිඉදං ඝාතකට්ඨකං නාම.

रागी, द्वेषी, मूढ़, मानी, लुब्ध (लोभी), आलसी, राजा और घातक - नागसेन द्वारा उपदिष्ट ये आठ 'घातक-अष्टक' कहलाते हैं।

වාත පිත්තෙන සෙම්හෙන …පෙ… අකාලෙ තථ විය්‍යතී’ති ඉදං අකාලමරණකාරණට්ඨකං නාම.

वात, पित्त, श्लेष्म (कफ) ...इत्यादि... वहाँ अकाल में मृत्यु होती है - इसे 'अकाल-मरण-कारण-अष्टक' कहा जाता है।

න වා අථො අනුසාසිතබ්බො, න රාගුපසංහිතං චිත්තං න දොසූපසංහිතං චිත්තං න මොහූපසංහිතං චිත්තං උපට්ඨාපෙතබ්බං, දාසකම්මකරපොරිසෙසු නීචවුත්තිනා භවිතබ්බං, කායිකවාචසිකං සුට්ඨු රක්ඛිතබ්බං, ඡළිද්‍රියානි සුට්ඨූ රක්ඛිතබ්බානි, මෙත්තාභාවනාය මානසං උපට්ඨාපෙතබ්බන්ති ඉදං රඤ්ඤා මිලිදෙන සමාදින්නං වත්තට්ඨකං නාම.

न ही दूसरों को उपदेश देना चाहिए, न ही राग-युक्त चित्त, न द्वेष-युक्त चित्त, न मोह-युक्त चित्त उत्पन्न करना चाहिए, दास-कर्मकारों और सेवकों के प्रति विनम्र व्यवहार करना चाहिए, कायिक और वाचिक (कर्मों) की भली-भांति रक्षा करनी चाहिए, छहों इन्द्रियों की भली-भांति रक्षा करनी चाहिए, और मैत्री-भावना में मन को लगाना चाहिए - यह राजा मिलिंद द्वारा ग्रहण किए गए आठ व्रत (वत्तट्ठक) कहलाते हैं।

පුප්ඵාපණං ගධාපනං ඵලාපණං අගදාපණං ඔසධාපණං අමතාපණං රතනාපණං සබ්බාපණන්ති ඉදං ආපණට්ඨකං නාමා’ති. දස අට්ඨකා වුත්තා.

पुष्प-बाजार (फूलों की दुकान), गंध-बाजार, फल-बाजार, विष-नाशक (अगद) बाजार, औषधि-बाजार, अमृत-बाजार, रत्न-बाजार और सर्व-बाजार - यह 'आपणट्ठक' (आठ बाजार) कहलाता है। इस प्रकार दस 'अट्ठक' (आठों के समूह) कहे गए हैं।

9.’රත්තො දුට්ඨො ච මූළ්හො ච …පෙ… ඛිප්පං භවති පාකටන්ති’ ඉදං ඉත්තරනවකං නාම.

९. 'रागी, द्वेषी और मूढ़... (पेय्याल)... शीघ्र ही प्रकट हो जाता है' - यह 'इत्तर-नवक' (अल्पकालिक नौ) कहलाता है।

නවානුපුබ්බවිහාරසඞ්ඛාතධම්මානුමජ්ජජනවකන්ති ද්වෙ නවකා වුත්තා.

नौ अनुपूर्व-विहारों के रूप में संख्यात 'धम्मानुमज्जन-नवक' - इस प्रकार दो 'नवक' (नौ के समूह) कहे गए हैं।

10.

१०.

’සඞ්ඝසමුසුඛො දුක්ඛි ධම්මාධිපතිකොපි ච

संघ के सुख में सुखी और दुःख में दुःखी होने वाला, धम्माधिपति (धर्म को ही प्रधान मानने वाला),

සංවිභාගී යථාථාමං ජිනචක්කාභිවඩ්ඪකො

अपनी शक्ति के अनुसार दान देने वाला (संविभागी), और जिन-चक्र (बुद्ध-शासन) की अभिवृद्धि करने वाला,

සම්මදිට්ඨිපුරක්ඛාරො අනඤ්ඤසථුකො තථා

सम्यक्-दृष्टि को आगे रखने वाला, और जिसका अन्य कोई शास्ता (गुरु) नहीं है,

සුරක්ඛො කායකම්මාදි සමග්ගාභිරතොපි ච

काय-कर्म आदि को भली-भांति सुरक्षित रखने वाला, और एकता (समग्रता) में अभिरत रहने वाला,

අකුභො න චරෙ චක්කෙ බුද්ධාදිසරණඞ්ගතො

जो शासन (चक्र) में कुटिलता का आचरण नहीं करता, और बुद्ध आदि (रत्नों) की शरण में गया हुआ है,

දස උපාසකගුණා නාගසෙනෙන දෙසිතා’ති

नागसेन द्वारा ये दस उपासक-गुण उपदिष्ट किए गए हैं।

ඉදං උපාසකගුණදසකං නාම.

यह 'उपासक-गुण-दशक' कहलाता है।

ගඞ්ගා යමුනා අචිරවතී සරභු මහී සිධු සරස්සතී වෙත්‍රවතී විතථා චදභාගා’තී ඉදංනදිදසකං නාම.

गंगा, यमुना, अचिरावती, सरभू, मही, सिंधु, सरस्वती, वेत्रवती, वितथा और चंद्रभागा - यह 'नदी-दशक' कहलाता है।

සීතං උණ්හං ජිඝච්ඡා පිපාසා උච්චාරො පස්සාවො ථිනමිද්ධං ජරා බ්‍යාධි මරණන්ති ඉදං කායානුවත්තකදසකං නාම.

शीत, उष्ण, भूख, प्यास, मल, मूत्र, थ्यान-मिद्ध (आलस्य और तंद्रा), जरा, व्याधि और मरण - यह 'कायानुवर्तक-दशक' कहलाता है।

බුද්ධෙ සගාරවො, ධම්මෙ සගාරවො, සඞ්ඝෙ සගාරවො, සබ්‍රහ්මචාරිසු සගාරවො, උද්දෙසපරිපුච්ඡාසු වායමති, සවණබහුලො හොති, භින්නසීලො’පි ආකප්පං උපට්ඨාපෙති, ගරහභයා කායිකවාචසිකඤ්චස්ස සුරක්ඛිතං හොති, පධානාභිමුඛං චිත්තං හොති, කරොන්තොපි පාපං පටිච්ඡන්නං ආචරතී’ති ඉදං ගිහිදුස්සීලාධිකගුණදසකං නාම.

बुद्ध में गौरव रखने वाला, धर्म में गौरव रखने वाला, संघ में गौरव रखने वाला, सब्रह्मचारियों में गौरव रखने वाला, पाठ और परिपृच्छा (पूछताछ) में प्रयत्न करने वाला, बहुत सुनने वाला (बहुश्रुत), शील खंडित होने पर भी अपनी वेश-भूषा (आकल्प) को बनाए रखने वाला, निंदा के भय से अपने कायिक और वाचिक कर्मों को सुरक्षित रखने वाला, जिसका चित्त प्रधान (प्रयत्न) के सम्मुख रहता है, और पाप करते हुए भी उसे छिपाकर (लज्जावश) करने वाला - यह 'गृही-दुःशील-अधिक-गुण-दशक' कहलाता है।

අවජ්ඣකවචධාරණකො, ඉසිසාමඤ්ඤභණ්ඩලිඞ්ගධාරණකො, සඞ්ඝසමයමනුපවිට්ඨතාය බුද්ධධම්මසඞ්ඝරතනගතතාය පධානාලයනිකෙතවාසතාය ජිනසාසනෙ ධනපරියෙසනතො වරධම්මදෙසනතො ධම්මදීපගතිපරායණතාය’ අග්ගො බුද්ධො’ති එකන්තොජුදිට්ඨිතාය උපොසථසමාදානතො දක්ඛිණං විසොධෙතී’ති එකන්තොජුදිට්ඨිතාය උපොසථසමාදානතො දක්ඛිණං විසොධෙතී’ති එකන්තොජුදිට්ඨිතාය උපොසථසමාදානතො දක්ඛිණං විසොධෙතී’ති ඉදං දක්ඛිණාවසෙන දසකං නාම.

अवध्य-कवच (अहिंसा रूपी कवच) धारण करने वाला, ऋषियों और श्रमणों के चिह्नों (लिंग) को धारण करने वाला, संघ के समय (नियमों) में प्रविष्ट होने के कारण, बुद्ध-धम्म-संघ रूपी रत्नों को प्राप्त होने के कारण, प्रधान (प्रयत्न) के आश्रय और निकेत (निवास) में वास करने के कारण, जिन-शासन में (सद्धर्म रूपी) धन की खोज करने के कारण, श्रेष्ठ धर्म का उपदेश करने के कारण, धर्म-द्वीप और धर्म-परायण होने के कारण, 'बुद्ध ही अग्र (सर्वश्रेष्ठ) हैं' - ऐसी एकांत ऋजु-दृष्टि (दृढ़ विश्वास) होने के कारण, और उपोसथ ग्रहण करने से दक्षिणा (दान) को शुद्ध करने के कारण - यह 'दक्षिणा-वश-दशक' कहलाता है।

අලග්ගනතා, නිරාලයතා, වාගො, පහාණං, අපුනරාවත්තිතා, සුඛුමතා, මහන්තතා, දුරනුබොධතා, දුල්ලභතා අසදිසතා, බුද්ධධම්මස්සා’ති ඉදං බොධිසත්තගුණදසකං නාම.

आसक्ति-रहित होना, निरालयता (ममता-रहित होना), विराग, त्याग (प्रहाण), पुनरावृत्ति न होना, सूक्ष्मता, महानता, दुर्बोधता, दुर्लभता और बुद्ध-धर्म की असदृशता (अतुलनीयता) - यह 'बोधिसत्व-गुण-दशक' कहलाता है।

මජ්ජජදානං, සමජ්ජදානං, ඉථිදාං, අසභදානං, චිත්තකම්මදානං, විසදානං, සථදානං, සඞ්ඛලිකදානං, කුක්කුටසූකරදානං, තුලාකූට මානනකූටදානනන්ති ඉදං ලොකෙ අදානසම්මතදානං නාම.

मदिरा का दान, तमाशों (समज्ज) का दान, स्त्रियों का दान, सांडों का दान, कामुक चित्रों (चित्तकर्म) का दान, विष का दान, शस्त्रों का दान, जंजीरों (सांकल) का दान, मुर्गे और सूअरों का दान, और गलत तराजू तथा गलत माप का दान - ये लोक में 'अदान-सम्मत दान' (अनुचित दान) कहलाते हैं।

මාතා බධනං, පිතා බධනං, භරියා බධනං, පුත්තා බධනං, ඤාතී බධනං, මිත්තාබධනං, ධනං බධනං, ලාභසක්කාරොබධනං, ඉස්සරියං බධනං, පඤ්චකාමගුණා බධනන්ති ඉදං බධනදසකං නාම.

माता बंधन है, पिता बंधन है, भार्या बंधन है, पुत्र बंधन है, ज्ञाति (रिश्तेदार) बंधन है, मित्र बंधन है, धन बंधन है, लाभ-सत्कार बंधन है, ऐश्वर्य बंधन है और पाँच काम-गुण बंधन हैं - यह 'बंधन-दशक' कहलाता है।

විධවා ඉථි, දුබ්බලො පුග්ගලො, අමිත්තඤාතිපුග්ගලො, මහග්ඝසො, අනාචාරියකුලවාසී, පාපමිත්තො, ධනහීනො, ආචරියහීනො, කම්මහීනො, පයොගහීනො පුග්ගලො’ති ඉදං ඔඤාතබ්බපුග්ගලදසකං නාම.

विधवा स्त्री, दुर्बल व्यक्ति, मित्र और संबंधियों से रहित व्यक्ति, बहुत खाने वाला (पेटू), बिना आचार्य के कुल में रहने वाला, पाप-मित्र वाला, धन-हीन, आचार्य-हीन, कर्म-हीन और उद्योग-हीन व्यक्ति - यह 'अवज्ञातव्य-पुद्गल-दशक' (तिरस्कार के योग्य दस व्यक्ति) कहलाता है।

දමෙ සමෙ ඛන්තිසංවරෙ යමෙ නියමෙ අක්කොධෙ විහිංසාය සච්චෙ සොචෙය්‍යෙ’ති දසට්ඨානෙසු සතතං චිත්තං පවත්තතී’ති ඉදං වෙස්සන්තරගුණදසකං නාමා’ති.

दम, शम, क्षान्ति-संवर, यम, नियम, अक्रोध, अहिंसा, सत्य और शौच - इन दस स्थानों में जिसका चित्त निरंतर प्रवृत्त रहता है, वह 'वेस्सन्तर-गुण-दशक' कहलाता है।

එකාදස දසකා වුත්තා.

ग्यारह 'दशक' (दस के समूह) कहे गए हैं।

11. ආකාසස්ස එකාදස ගුණා නිබ්බානං අනුප්පවිට්ඨා? න ජායති, නජිය්‍යති, න මිය්‍යති, න චවති, න උප්පජ්ජති, දුප්පසය්හො, අචොරහරණො, අනිස්සිතො, විහඞ්ගගමනො, නිරාවරණො, අනන්තො’ති ඉදං ආකාසගුණකාදසකං නාම.

११. आकाश के ग्यारह गुण जो निर्वाण में भी घटित होते हैं? न जन्म लेता है, न जीर्ण होता है, न मरता है, न च्युत होता है, न उत्पन्न होता है, जिसे दबाया नहीं जा सकता (दुष्प्रसह), जिसे चोर नहीं चुरा सकते, जो किसी के आश्रित नहीं है, जो पक्षियों के गमन का मार्ग है, जो निरावरण (अबाध) है और जो अनंत है - यह 'आकाश-गुण-एकादशक' कहलाता है।

සීලපාකාරං …පෙ… සතිපට්ඨානවීථිකන්ති ඉදං ධම්මනගරපරිවාරෙකාදසකං නාමා’ති ද්වෙ එකාදසකා වුත්තා.

'शील रूपी प्राकार (दीवार)... (पेय्याल)... स्मृति-प्रस्थान (सतिपट्ठान) रूपी वीथी (गली)' - यह 'धम्म-नगर-परिवार-एकादशक' कहलाता है। इस प्रकार दो 'एकादशक' (ग्यारह के समूह) कहे गए हैं।

12. රත්තො රාගවසෙන අපචිතිං න කරොති, දුට්ඨො දොසවසෙන, මූළ්හො මොහවසෙන, උන්නළොමානවසෙන, නිග්ගුණො අවිසෙසතාය, අතිථද්ධො අතිසෙධතාය, හීනො හීනභාවතාය,වචනකරො අනිස්සරතාය, පාපො කදරියතාය, දුක්ඛාපිතො දුක්ඛාපිතතාය, ලුද්ධො ලොභවසෙන, ආයූහිතො අථසාධනවසෙන අපචිතිං න කරොතීති ඉදං අපචිතිඅකාරකපුග්ගලද්වාදසකං නාම එකමෙව ආගතං.

१२. रागी राग के कारण आदर (अपचिति) नहीं करता, द्वेषी द्वेष के कारण, मूढ़ मोह के कारण, अभिमानी मान के कारण, निर्गुणी विशेषता न होने के कारण, अत्यंत जिद्दी (अतिथद्ध) अति-निषेध के कारण, हीन अपनी हीनता के कारण, आज्ञाकारी (परतंत्र) अपनी पराधीनता के कारण, पापी अपनी कृपणता के कारण, दुखी अपने दुख के कारण, लुब्ध लोभ के कारण, और धन-साधन में लगा हुआ व्यक्ति धन के कारण आदर नहीं करता - यह 'अपचिति-अकारक-पुद्गल-द्वादशक' (आदर न करने वाले बारह व्यक्ति) कहलाता है, जो केवल एक ही आया है।

13. පංසුකූලිකඞ්ගං තෙචීවරිකඞ්ගං පිණ්ඩපාතිකඞ්ගං සපදානචාරිකඞ්ගං එකාසනිකඞ්ගං පත්තපිණ්ඩිකඞ්ගං ඛලුපචඡාභත්තිකඞ්ගං ආරඤ්ඤිකඞ්ගං රුක්ඛමූලිකඞ්ගං අබ්භොකාසිකඞ්ගං සොසානිකඞ්ගං යථාසථතිකඞ්ගං නෙසජජිකඞ්ගන්ති ඉදං ධුතඞ්ගතෙරසකං නාම එකමෙව.

१३. पांशुकूलिक-अंग, त्रैचीवरिक-अंग, पिंडपातिक-अंग, सपदानचारिक-अंग, एकासनिक-अंग, पात्रपिंडिक-अंग, खलु-पश्चाद्भक्तिक-अंग, आरण्यक-अंग, वृक्षमूलिक-अंग, अभ्यवकाशिक-अंग, श्मशानिक-अंग, यथासंस्तरिक-अंग और नैषधिक-अंग - यह 'धुतांग-तेरसक' (तेरह धुतांग) कहलाता है, जो केवल एक ही है।

14. චුද්දසබුද්ධඤාණවසෙන චුද්දසකං වෙදිතබ්බං.

१४. चौदह बुद्ध-ज्ञानों के अनुसार 'चोद्दसक' (चौदह का समूह) समझना चाहिए।

16. අලඞ්කාරපළිබොධො, මණ්ඩනපළිබොධො, තෙලමක්ඛනපළිබොධො, වණ්ණපළිබොධො, මාලාපළිබොධො, ගධපළිබොධො, වාසපළිබොධො, හරීටකිපළිබොධො, ආමලකපළිබොධො, රඞ්ගපළිබොධො, බධනපළිබොධො, කොච්ඡපළිබොධො, කප්පකපළිබොධො, විජටනපළිබොධො, ඌකාපළිබොධො, කෙසෙසු ලූයන්තෙසු සොචන්ති කිලමන්ති පරිදෙවන්ති උරත්තාළිං කදන්ති සම්මොහං ආපජ්ජන්තීති ඉදං කෙසපළිබොධසොළකං.

१६. अलंकार-परिबोध, मण्डन-परिबोध, तेल-मर्दन-परिबोध, वर्ण-परिबोध, माला-परिबोध, गन्ध-परिबोध, वास-परिबोध, हरीतकी-परिबोध, आमलक-परिबोध, रङ्ग-परिबोध, बन्धन-परिबोध, कङ्कत-परिबोध (कंघी), कल्पक-परिबोध (नाई), विजटन-परिबोध (बालों को सुलझाना), यूका-परिबोध (जूं); बालों के कटने पर वे शोक करते हैं, थक जाते हैं, विलाप करते हैं, छाती पीटते हैं, रोते हैं और सम्मोह को प्राप्त होते हैं - यह केश-परिबोध-सोलहक है।

තිරච්ඡනගතො පෙතො මිච්ඡාදිට්ඨිතො කුහකො මාතුඝාතකො පිතුඝාතකො අරහන්තඝාතකො ලොහිතුප්පාදකො සඞ්ඝභෙදකො තිථියපක්කන්තකො ථෙය්‍යසංවාසකො භික්ඛුනීදූසකො තෙරසන්නං ගරුකාපත්තීනං අඤ්ඤතරං ආපජ්ජිවා අවුට්ඨිතො පණ්ඩකො, උභතොබ්‍යඤ්ජනකො, ඌනසත්තවස්සකො’ති ඉදං අධම්මාභිසමයපුග්ගලසොළසකන්තී ද්වෙ සොළසකා වුත්තා.

तिर्यञ्च-योनि (पशु), प्रेत, मिथ्यादृष्टि, कुहक (धूर्त), मातृघाती, पितृघाती, अर्हन्तघाती, लोहितोत्पादक (बुद्ध का रक्त बहाने वाला), संघभेदक, तीर्थिकाक्रान्तक (अन्य मत में जाने वाला), स्तेय-संवासक (चोरी से संघ में रहने वाला), भिक्षुणी-दूषक, तेरह गुरु-आपत्तियों (संघादिशेष) में से किसी एक को प्राप्त कर उससे न निकला हुआ, पण्डक (नपुंसक), उभयव्यञ्जक, सात वर्ष से कम आयु वाला - यह अधर्माभिसमय-पुद्गल-सोलहक है; इस प्रकार दो सोलहक कहे गए हैं।

17. අභිජානතො සති උප්පජ්ජති කටුමිකාය, ඔළාරිකවිඤ්ඤාණතො හිතවිඤ්ඤාණතො අහිතවිඤ්ඤාණතො සභාගනිමිත්තතො වීසභාගනිමිත්තතො කථාභිඤඤාණතො ලක්ඛණතො සරණතො මුද්දතො ගණනාතො ධාරණතො භාවනතො පොත්ථකනිබධනතො උපනික්ඛෙපතො අනුභුතතො සති උප්පජ්ජතීති ඉදං සතිඋප්පජ්ජනාකාරසත්තරසකං එකමෙව.

१७. अभिज्ञान से, कटुमिका (तीव्र स्मृति) से, औदारिक-विज्ञान से, हित-विज्ञान से, अहित-विज्ञान से, सभाग-निमित्त से, विसभाग-निमित्त से, कथाभिज्ञा-ज्ञान से, लक्षण से, स्मरण से, मुद्रा से, गणना से, धारण से, भावना से, पुस्तक-निबन्धन से, उपनिक्षेप से और अनुभूत से स्मृति उत्पन्न होती है - यह स्मृति-उत्पत्ति-प्रकार-सत्रहक एक ही है।

18. අට්ඨාරසබුද්ධධම්මවසෙන අට්ඨාරසකං වෙදිතබ්බං.

१८. अठारह बुद्ध-धर्मों के अनुसार अठारहक को जानना चाहिए।

19. සුති සුමුති සංඛ්‍යයොගා ඤායවෙසෙසිකා ගණිතා ගධබ්බා තිකිච්ඡා චතුබ්බෙදා පුරාණා ඉතිහාසජොතිසා මායා හෙතු මන්තනා යුද්ධා ඡදසා බුද්ධවචනෙන එකූනවීසතීති ඉදං රඤ්ඤො සික්ඛිතසථෙකූනවිසතිකං.

१९. श्रुति, स्मृति, सांख्य, योग, न्याय, वैशेषिक, गणित, गान्धर्व, चिकित्सा, चार वेद, पुराण, इतिहास, ज्योतिष, माया, हेतु, मन्त्रणा, युद्ध, छन्द और बुद्धवचन के साथ उन्नीस - यह राजा के शिक्षित उन्नीस शास्त्रों का समूह है।

22. අග්ගො යමො සෙට්ඨො නියමො හාරො විහාරො සංයමො සංවරො ඛන්ති සොරච්චං එකන්තචරියා එකත්තාභිරති පටිසල්ලානං හිරි ඔත්තප්පං වීරියං අප්පමාදො සික්ඛාපදානං උද්දෙසො පරිපුච්ඡා සීලාදිඅභිරති නිරාලයතා සික්ඛාපදපාරිපූරිතාති බාවීසතිසමණකරණා ධම්මා කාසාවධාරණං භණ්ඩුභාවො චා’ති ද්වෙ ලිඞ්ගානි පක්ඛිපිවා වදනකාරණගුණබාවීසතිකං.

२२. अग्र यम, श्रेष्ठ नियम, हार, विहार, संयम, संवर, क्षान्ति, सौरत्य, एकान्तचर्या, एकत्व-अभिरति, प्रतिसंलयन, ह्री, ओत्तप्प, वीर्य, अप्रमाद, शिक्षापदों का उद्देश, परिपृच्छा, शीलादि में अभिरति, निरालयता (आसक्तिहीनता), शिक्षापदों की परिपूर्णता - ये बाईस श्रमण-कारक धर्म हैं; काषाय-धारण और मुण्ड-भाव - इन दो लिङ्गों (चिह्नों) को मिलाकर वचन-कारण-गुण-बाईसक है।

25. ආරක්ඛා සෙවනා චෙව පමත්තප්පමත්තා තථා සෙය්‍යාවකාසො ගෙලඤ්ඤං භොජනං ලබ්භකඤ්චෙව විසෙසො ච විජානියා පත්තභත්තං සංවිභජෙ අස්සාසො ච පටිචාරො ගාමවිහරං චාරා බෙ සල්ලාපො පන කාතබ්බො ඡිද්දං දිස්වා ඛමෙය්‍ය ච සක්කච්චාඛණ්ඩකාරී ද්වෙ අරහස්සාසෙසකාරි ද්වෙ ජනෙය්‍ය ජනකං චිත්තං වඩ්ඪිචිතතං ජනෙය්‍ය ච සික්ඛාබලෙ ඨපෙය්‍ය නං මෙත්තං චිත්තඤ්ච භාවයෙ. න ජහෙ අපදාය ච කරණීයෙ ච උස්සුකං පග්ගහෙ ඛලිකං ධම්මෙ. ඉති පංචවීස ගුණාමිලිදෙන පකාසිතා’ති ඉදං අන්තෙවාසිකම්හි ආචරියෙන කතගුණපංචවීසතිකං

२५. रक्षा, सेवन, प्रमत्त और अप्रमत्त का ध्यान, शय्या-अवकाश, ग्लानि (बीमारी), भोजन, जो प्राप्त हो उसे जानना, विशेष को जानना, पात्र के भोजन का संविभाग करना, आश्वासन देना, परिचर्या करना, ग्राम-विहार और चर्या में साथ देना, संलाप करना, दोष देखकर क्षमा करना, सत्कारपूर्वक अखण्ड रूप से कार्य करना, दो रहस्य न रखना (पूर्णतः स्पष्ट होना), जनक (पिता) के समान चित्त उत्पन्न करना, चित्त की वृद्धि करना, शिक्षा-बल में स्थापित करना, मैत्री-चित्त की भावना करना, विपत्ति में न छोड़ना, करणीय कार्यों में उत्सुकता, प्रग्रह (सहारा देना) और धर्म में स्खलन न होने देना - इस प्रकार मिलिन्द द्वारा प्रकाशित ये पच्चीस गुण हैं - यह अन्तेवासी (शिष्य) के प्रति आचार्य द्वारा किए जाने वाले पच्चीस गुणों का समूह है।

කොධො උපනාහො මක්ඛො පලාසො ඉස්සා මච්ඡරියං මායා සාඨෙය්‍යං ථම්හො සාරම්හො මානො අතිමානො මදො පමාදො ථිනමිද්ධං නදි ආලස්‍යං පාපමිත්තතා රූපා සද්දා ගධා රසා ඵොට්ඨබ්බා බුධා පිපාසා අරතීති ඉදං චිත්තදුබ්බලීකරණධම්මපඤ්චවීසතිකන්ති ද්වෙ පඤ්චවීසතිකා වුත්තා.

क्रोध, उपनाह (बैर), म्रक्ष (गुण-नाश), पलाश (ईर्ष्यापूर्ण स्पर्धा), ईर्ष्या, मात्सर्य, माया, शाठ्य, स्तम्भ (जड़ता), सारम्भ (झगड़ालू होना), मान, अतिमान, मद, प्रमाद, स्त्यान-मिद्ध, नदी (तृष्णा), आलस्य, पापमित्रता, रूप, शब्द, गन्ध, रस, स्पर्श, क्षुधा (भूख), पिपासा (प्यास), अरति - यह चित्त को दुर्बल करने वाले पच्चीस धर्मों का समूह है; इस प्रकार दो पच्चीसक कहे गए हैं।

28. පටිසල්ලානං පටිසල්ලියමානං පුග්ගලං රක්ඛති. ආයුං වඩ්ඪෙති, බලං වඩ්ඪෙති, වජ්ජං පිදහති, අයසං අපනෙති, යසං උපදහති, අරතිං අපනෙති, රතිං උපදහති, භයං අපනෙති, වෙසාරජ්ජං කරොති, කොසජ්ජං අපනෙති, වීරියං අභිජනෙති, රාගං අපනෙති, දොසං අපනෙති, මොහං අපනෙති, මානං නිහන්ති, විතක්කං භඤ්ජති, චිත්තමෙකග්ගං කරොති, මානසං සිනෙහයති, හාසංඅභිජනෙති, ගරුකංකරොති, මානං උප්පාදයති, නමස්සියං කරොති, පීතිං පාපෙති, පාමොජ්ජං කරොති, සඞ්ඛාරානං සභාවං දස්සයති, භවපටිසධිං උග්ඝාටෙති, සබ්බසාමඤ්ඤං දෙතීති ඉදංපටිසල්ලානෙ ගුණට්ඨවීසතිකං.

२८. प्रतिसंलयन (एकान्त-वास) प्रतिसंलयन करने वाले पुद्गल की रक्षा करता है। यह आयु बढ़ाता है, बल बढ़ाता है, दोषों को ढकता है, अपयश को दूर करता है, यश प्रदान करता है, अरति को दूर करता है, रति (प्रसन्नता) प्रदान करता है, भय को दूर करता है, वैशारद्य (आत्मविश्वास) उत्पन्न करता है, कौसीद्य (आलस्य) को दूर करता है, वीर्य उत्पन्न करता है, राग को दूर करता है, द्वेष को दूर करता है, मोह को दूर करता है, मान का हनन करता है, वितर्कों को नष्ट करता है, चित्त को एकाग्र करता है, मन को स्निग्ध करता है, हास (हर्ष) उत्पन्न करता है, गौरव प्रदान करता है, सम्मान उत्पन्न करता है, नमस्य (पूजनीय) बनाता है, प्रीति तक पहुँचाता है, प्रामोद्य उत्पन्न करता है, संस्कारों के स्वभाव को दिखाता है, भव-प्रतिसन्धि को उखाड़ फेंकता है, सम्पूर्ण श्रामण्य प्रदान करता है - यह प्रतिसंलयन के अट्ठाईस गुणों का समूह है।

මහොසධො මහාරාජ සූරො, හිරිමා, ඔත්තාපී, සපක්ඛො, මිත්තසම්පන්නො, ඛමො, සීලවා, සච්චවාදී, සොචෙය්‍යසම්පන්නො, අකොධනො, අනතිමානී, අනුසූයකො, වීරියවා, ආයූහකො, සඞ්ගාහකො, සංවිභාගී, සඛිලො, නිවාතවුත්ති, අසඨො, අමායාවී, බුද්ධිසම්පන්නො, කිත්තිමා, විජ්ජාසම්පන්නො, හිතෙසී උපනිස්සිතානං, අභිරූපො දස්සනීයො, පථිතො සබ්බජනස්ස, ධනවා යසවා’ති ඉදං මහොසධගුණට්ඨවීසතිකං ඉති ද්වෙ අට්ඨවීසතිකා වුත්තා.

महाराज! महौषध शूर, ह्रीमान् (लज्जावान), ओत्तपी (पापभीरु), सपक्ष (मित्रों वाला), मित्र-सम्पन्न, क्षमावान, शीलवान, सत्यवादी, शौच-सम्पन्न (शुद्ध), अक्रोधी, अनतिमानी, अनसूयक (ईर्ष्यारहित), वीर्यवान, उद्योगी, संग्राहक, संविभागी (दानशील), सखील (मृदुभाषी), निवातवृत्ति (विनम्र), अशठ (धोखेबाज नहीं), अमायावी, बुद्धिसम्पन्न, कीर्तिमान, विद्यासम्पन्न, आश्रितों का हितैषी, अभिरूप (सुन्दर), दर्शनीय, सब लोगों में प्रसिद्ध, धनवान और यशस्वी था - यह महौषध के अट्ठाईस गुणों का समूह है; इस प्रकार दो अट्ठाईसक कहे गए हैं।

30. ඉමෙහි තෙරසහි ධුතගුණෙහි පුබ්බෙ ආසෙවිතෙහි නිසෙවිතෙහි චිණ්ණෙහි පරිචිණ්ණෙහි චරිතෙහි පරිපූරිතෙහි නිමිත්තභූතෙහි අරියසාවකො ඉධ භවෙ තිංසගුණවරෙහි සමුපෙතො හොති කතමෙහි තිංසගුණවරෙහි? සිනිද්ධමුදුමද්දවමෙත්තචිත්තො හොති, ඝාතිතහතවිහතකිලෙසො හොති, හතනිහතමානදප්පො හොති, අචලදළ්හනිවිට්ඨනිබ්බෙමතිකසද්ධො හොති, පරිපුණ්ණ-පීණිත. පහට්ඨලොභනිය-සන්ත-සුඛ-සමාපත්තිලාභී හොති, සීල-වර-පවර-අසම-සුචිගධපරිභාවිතො හොති, දෙවමනුස්සානං පියො හොති මනාපො, ඛීණාසව-අරියපුග්ගල-පථිතො හොති, දෙවමනුස්සානං වදිතපූජිතො ථුතථවිතථොමිතපසථො, ඉධ වා හුරං වා ලොකෙන අනුපලිත්තො, අප්පථොකවජ්ජෙ’පි භයදස්සාවී, විපුල-වර-සම්පත්තිකාමානං මග්ගඵලවරථසාධනො, අයාචිතවිපුලපණීතපච්චයභාගී, අනිකෙතසනො, ධානජ්ඣායිතපවරවිහාරී, විජටිතකිලෙසජාලවථුකො, භින්න-භග්ග-සඞ්කුටිත-සම්හින-ගතිනිවාරණො, අකුප්පධම්මො, අහීනීතවාසො, අනවජ්ජභොගී, ගතිවිමුත්තො, උත්තිණ්ණසබ්බවිචිකිච්ඡො, විමුත්තිජ්ඣායිතත්තො, දිට්ඨධම්මො, අචලදළ්හභීරුත්තාණමුපගතො, සමුච්ඡින්නානුසයො, සබ්බාසවක්ඛයම්පත්තො, සන්තසුඛසමාපත්තිවිහාරබහුලො, සබ්බසමණණගුණසමුපෙතො, ඉමෙහි තිංසගුණවරෙහි සමුපෙතො හොති. ඉති ධුතඞ්ගගුණානිසංසගුණවරතිංසකං.

३०. इन तेरह धुतगुणों के पूर्व में सेवन करने, अभ्यास करने, आचरण करने, बार-बार आचरण करने, पूर्ण करने और निमित्तभूत होने से, यहाँ आर्य श्रावक तीस श्रेष्ठ गुणों से युक्त होता है। वे तीस श्रेष्ठ गुण कौन से हैं? वह स्निग्ध, मृदु, कोमल और मैत्रीपूर्ण चित्त वाला होता है; उसके क्लेश नष्ट, हत और विहत हो चुके होते हैं; उसका मान और दर्प नष्ट और निहत हो चुका होता है; उसकी श्रद्धा अचल, दृढ़, प्रतिष्ठित और संशय-रहित होती है; वह परिपूर्ण और तृप्त होता है। वह लोभनीय वस्तुओं के त्याग से शान्त और सुखद समापत्तियों का लाभ लेने वाला होता है; वह श्रेष्ठ, प्रवर, अनुपम और पवित्र शील की गंध से भावित होता है; वह देवों और मनुष्यों का प्रिय और मनभावन होता है; वह क्षीणासव आर्य पुद्गलों द्वारा प्रशंसित होता है; वह देवों और मनुष्यों द्वारा वन्दित, पूजित, स्तुत, प्रशंसित और सम्मानित होता है; वह इस लोक या परलोक में लोक से निर्लिप्त रहता है; वह अणुमात्र दोष में भी भय देखने वाला होता है; वह विशाल और श्रेष्ठ सम्पत्ति चाहने वालों के लिए मार्ग और फल रूपी श्रेष्ठ अर्थ का साधक होता है; वह बिना माँगे ही विशाल और प्रणीत प्रत्ययों का भागी होता है; वह अनिकेत विचरने वाला होता है; वह ध्यान और ध्यायी के श्रेष्ठ विहार वाला होता है; उसने क्लेशों के जाल रूपी उलझन को सुलझा लिया होता है; उसने गतियों के अवरोध को छिन्न-भिन्न, भग्न और विनष्ट करने वाला होता है; वह अकुप्पधर्मा होता है; वह अहीन-निवास वाला होता है; वह निर्दोष भोगों वाला होता है; वह गतियों से मुक्त होता है; उसने समस्त संशयों को पार कर लिया होता है; उसका चित्त विमुक्ति में ध्यायरत होता है; वह दृष्टधर्मा होता है; वह अचल और दृढ़ अभय और शरण को प्राप्त होता है; उसके अनुशय समूल्छिन्न हो चुके होते हैं; वह समस्त आस्रवों के क्षय को प्राप्त होता है; वह शान्त-सुख और समापत्ति के विहार में बहुल रहने वाला होता है; वह समस्त श्रमण-गुणों से युक्त होता है; वह इन तीस श्रेष्ठ गुणों से युक्त होता है। इस प्रकार यह धुतंगों के गुणों के लाभ के तीस श्रेष्ठ गुणों का संग्रह है।

ජාතිපි දුක්ඛා, ජරාපි දුක්ඛා, බ්‍යාධිපි දුක්ඛො, මරණම්පි දුක්ඛං, සොකොපි පරිදෙවොපි දුක්ඛො,උපායාසොපි අප්පියෙහි සම්පයොගොපි පියෙහි විප්පයොගොපි, මාතුමරණම්පි පිතුමරණම්පි භාතුමරණම්පි භගිනිමරණම්පි ඤාතිමරණම්පි ඤාතිබ්‍යසනම්පි භොගව්‍යසනම්පි සීලබ්‍යසනම්පි දිට්ඨිබ්‍යසනම්පි රාජබ්‍යසනම්පි චොරබ්‍යසනම්පි වෙරිභයම්පි දුබ්භික්ඛභයම්පි අග්ගිභයම්පි දුක්ඛං, උදකභයම්පි දුක්ඛං, ඌමිභයම්පි ආවට්ටභයම්පි කුම්භීලභයම්පි සුංසුමාරභයම්පි අත්තානුවාදභයම්පි පරානුවාදභයම්පි අසිලොකභයම්පි දණ්ඩභයම්පි දුග්ගතිභයම්පි පරිසසාරජ්ජභයම්පි ආජීවිකභයම්පි මරණභයම්පි මහාභයම්පි වෙත්තෙහි තාළනම්පි කසාහි තාළනම්පි අඩ්ඪදණ්ඩකෙහි තාළනම්පි හථච්ඡෙදම්පි පාදච්ඡෙදම්පි නාසච්ඡෙදම්පි කණ්ණච්ඡෙදම්පි කණ්ණනාසච්ඡෙදම්පි බිළඞ්ගථාලිකම්පි සඞ්ඛමුණ්ඩිකම්පි රාහුමුඛම්පි ජොතිමලිකම්පි හථපජ්ජොතිකම්පි එරකවත්තිකම්පි චීරකවාසිකම්පි එනෙය්‍යකම්පි බලිසමංසිකම්පි කහාපණිකම්පි ඛාරාපතච්ඡිකම්පි පළිඝපරිවත්තිකම්පි පලාලපීඨිකම්පි තත්තෙනපි තෙලෙන ඔසිඤ්චනම්පි සුනඛෙහි ඛාදාපනම්පි ජීවසූලාරොපණම්පි අසිනාසීසච්ඡෙදනම්පීති ඉදං දුක්ඛසට්ඨිකං.

जन्म भी दुःख है, बुढ़ापा भी दुःख है, रोग भी दुःख है, मरण भी दुःख है, शोक और विलाप भी दुःख है, हताशा भी, अप्रिय से संयोग भी, प्रिय से वियोग भी, माता का मरण भी, पिता का मरण भी, भाई का मरण भी, बहन का मरण भी, रिश्तेदार का मरण भी, रिश्तेदारों की विपत्ति भी, सम्पत्ति का विनाश भी, शील का विनाश भी, दृष्टि का विनाश भी, राजा का भय भी, चोर का भय भी, शत्रु का भय भी, अकाल का भय भी, अग्नि का भय भी दुःख है, जल का भय भी दुःख है, लहरों का भय भी, भँवर का भय भी, मगरमच्छ का भय भी, घड़ियाल का भय भी, आत्म-निंदा का भय भी, पर-निंदा का भय भी, अपयश का भय भी, दण्ड का भय भी, दुर्गति का भय भी, सभा में घबराहट का भय भी, आजीविका का भय भी, मरण का भय भी, महाभय भी, बेंतों से पीटना भी, कोड़ों से पीटना भी, लाठियों से पीटना भी, हाथ काटना भी, पैर काटना भी, नाक काटना भी, कान काटना भी, कान-नाक काटना भी, बिलंग-थालिका भी, शंख-मुण्डिका भी, राहु-मुख भी, ज्योति-मालिका भी, हस्त-प्रद्योतिका भी, एरक-वत्तिका भी, चीरक-वासिका भी, एणेय्यक भी, बंसी से मांस निकालना भी, सिक्के जैसा काटना भी, क्षार छिड़कना भी, पलिघ-परिवत्तिका भी, पलाल-पीठिका भी, तप्त तेल छिड़कना भी, कुत्तों से कटवाना भी, जीवित शूली पर चढ़ाना भी, और तलवार से सिर काटना भी—यह साठ प्रकार का दुःख है।

සඞ්ඛමුණ්ඩකන්ති සඞ්ඛමුණ්ඩකම්මකරණං තං කරොන්තා උත්තරොට්ඨස්ස උභයතො කණ්ණචූළිකගලවාටකපරිච්ඡෙදෙන චම්මං ඡිදිවා සබ්බකෙසෙ එකතො ගණ්ඨිං කවා දණ්ඩකෙන වෙඪවා උප්පාටෙන්ති සහ කෙසෙහි චම්මං උට්ඨහති තතො සීසකටාහංථූලසක්ඛරාහි ඝංසිවා ධොවන්තා සඞ්ඛවණ්ණං කරොන්ති.

शंख-मुण्डक का अर्थ है शंख-मुण्डक नामक दण्ड। उसे करते समय, ऊपरी होंठ के दोनों ओर से कान की जड़ और गले के घेरे तक की खाल काटकर, सारे बालों की एक गाँठ बनाकर और उसे एक डंडे से लपेटकर उखाड़ देते हैं। बालों के साथ खाल भी उखड़ आती है। उसके बाद सिर की खोपड़ी को खुरदरी कंकड़ियों से रगड़कर और धोकर शंख के रंग जैसा सफेद कर देते हैं।

තථ බිළඞ්ගථාලිකන්ති කඤ්ජියොක්ඛලිකකම්මකරණං. තං කරොන්තා සිසකටාහං උප්පාටෙවා තත්තං අයොගුළං සණ්ඩාසෙන ගහෙවා තථ පක්ඛිපන්ති. තෙන මථලුඞ්ගං පක්කඨිවා උපරි උත්තරති.

वहाँ बिलंग-थालिका का अर्थ है कांजी की हाँडी जैसा दण्ड। उसे करते समय, सिर की खोपड़ी को उखाड़कर, तप्त लोहे के गोले को संड़सी से पकड़कर वहाँ डाल देते हैं। उससे मस्तिष्क खौलकर ऊपर उफन आता है।

රාහුමුඛන්ති රාහුමුඛකම්මකරණං. තං කරොන්තා සඞ්කුනා විවරිවා අන්තොමුඛෙ දීපං ජාලෙන්ති. කණ්ණචූළිකාහි වා පට්ඨාය මුඛං නිඛාදනෙන ඛණන්ති ලොහිතංපග්ඝරිවා මුඛං පූරෙති.

राहु-मुख का अर्थ है राहु-मुख नामक दण्ड। उसे करते समय, मुँह को कील से खोलकर मुँह के भीतर दीपक जला देते हैं। अथवा कान की जड़ से लेकर मुँह को छेनी से खोदते हैं, जिससे बहता हुआ रक्त मुँह को भर देता है।

ජොතිමාලිකන්ති සකලසරීරං තෙලපිලොතිකාය වෙඨෙවා ආලිම්පෙන්ති.

ज्योति-मालिका का अर्थ है पूरे शरीर को तेल में भीगे कपड़े से लपेटकर आग लगा देना।

හථපජ්ජොතිකන්ති හථෙ තෙලපිලොතිකාය වෙඨෙවා පජ්ජාලෙන්ති.

हस्त-प्रद्योतिका का अर्थ है हाथों को तेल में भीगे कपड़े से लपेटकर जला देना।

එරකවත්තිකන්ති එරකවත්තකම්මකරණං. තං කරොන්තා හෙට්ඨාගිවතො පට්ඨාය චම්මවට්ටෙ කන්තන්තා ගොප්ඵකෙ පාතෙන්තී අථ නං යොත්තෙහි බධිවා කඩ්ඪන්ති. සො අත්තනො’වචම්මවට්ටෙ අක්කමිවා පතති චීරකවාසිකන්ති චිරකවාසිකකම්මකරණං. තං කරොන්තා තථෙව චම්මවට්ටෙ කන්තිවා කටියං ඨපෙන්ති. කටිතො පට්ඨාය කන්තිවාගොප්ඵකෙසු ඨපෙන්ති. උපරිමෙහි හෙට්ඨිමසරීරං චීරකනිවාසනනිවථං විය හොති.

एरक-वत्तिका का अर्थ है एरक-वत्तक नामक दण्ड। उसे करते समय, गर्दन से नीचे की ओर खाल की पट्टियाँ काटते हुए टखनों तक गिरा देते हैं, फिर उसे रस्सियों से बाँधकर खींचते हैं। वह अपनी ही खाल की पट्टियों पर फिसलकर गिर पड़ता है। चीरक-वासिका का अर्थ है चीरक-वासिका नामक दण्ड। उसे करते समय, वैसे ही खाल की पट्टियाँ काटकर कमर पर छोड़ देते हैं। कमर से काटकर टखनों पर छोड़ देते हैं। ऊपर और नीचे के शरीर पर वह पट्टियों के वस्त्र पहनने जैसा होता है।

එණෙය්‍යකන්ති එණෙය්‍යකකම්මකරණං. තං කරොන්තා උහොසු කප්පරෙසු ච ජණ්ණුකෙසු ච අයසලාකයො දවා අයසූලානි කොට්ටෙන්ති. සො චතුහි අයයුලෙහි භුමියං පතිට්ඨහති. අථ නං පරිවාරෙවා අග්ගිං කරොන්ති. තං සධිසධිතො සූලානි අපනොවා චතුහි අට්ඨිකොටීහියෙව ඨපෙන්ති.

एणेय्यक का अर्थ है एणेय्यक नामक दण्ड। उसे करते समय, दोनों कोहनियों और दोनों घुटनों में लोहे की शलाकाएँ डालकर लोहे की कीलें ठोक देते हैं। वह चार लोहे की कीलों के सहारे जमीन पर टिका रहता है। फिर उसे चारों ओर से घेरकर आग जला देते हैं। वह जलते हुए भी कीलों से हट नहीं पाता और चारों हड्डियों के सिरों पर ही टिका रहता है।

බළිසමංසිකන්තිඋභතොමුඛෙහි බළිසෙහි පහරිවා චම්මමංසනහාරූනි උප්පාටෙන්ති.

बलिस-मांसिका का अर्थ है दोनों ओर मुख वाले काँटों से प्रहार करके खाल, मांस और नसों को उखाड़ देना।

කහාපණකන්ති සකල සරීරං තිණ්හාහි වාසීහි කොටිතො පට්ඨාය කහාපණ මත්තං කහාපණ මත්තං පාතෙන්තා කොට්ටෙන්ති.

कहापणक का अर्थ है पूरे शरीर को पैनी बसूलियों से कमर से लेकर सिक्के के आकार के टुकड़ों में काट-काटकर गिराना।

ඛාරාපතච්ඡිකන්ති සරීරං තථ තථ ආවුධෙහි පහරිවා කොච්ඡෙහි ඛාරං සංසෙන්ති චම්මමංසනහාරූනි පග්ඝරිවා අට්ඨකසඞ්ඛලිකා’ව තිට්ඨති.

खारा-पतच्छिका का अर्थ है शरीर पर जगह-जगह शस्त्रों से प्रहार करके कूचियों से क्षार रगड़ना, जिससे खाल, मांस और नसें गलकर बह जाती हैं और केवल हड्डियों का ढाँचा ही शेष रह जाता है।

පළිඝපරිවත්තකතී එකෙන පස්සෙන නිපජ්ජාපෙවා කණ්ණණච්ඡිද්දෙ අයසූලං කොට්ටෙවා පථවියා එකබද්ධං කරොන්ති අථ නං පාදෙ ගහෙවා ආවිජ්ඣන්ති.

'पलिघपरिवत्तक' (यातना): एक करवट लिटाकर, कान के छेद में लोहे की कील ठोककर उसे पृथ्वी से जकड़ देते हैं, फिर उसे पैरों से पकड़कर घुमाते हैं।

පලාලපීඨිකන්ති ඡෙකො කාරණිකො ඡවිචම්මං අච්ඡිදිවා නිසදපොතකෙහි අට්ඨිනි භිදිවාකෙසකලාපෙ ගහෙවා උක්ඛිපන්ති. මංසරාසියෙව හොති. අථ නං කෙසෙහෙව පරියොනධිවා ගණ්හන්ති පලාලවට්ටිං විය කවා පළිවෙඨෙන්තී’ති විනයටීකා.

'पलालपीठिका': चतुर जल्लाद त्वचा को बिना काटे, सिल-बट्टों से हड्डियों को तोड़कर बालों के गुच्छों से पकड़कर उठाते हैं। वह मांस का ढेर मात्र रह जाता है। फिर उसे बालों से ही लपेटकर पुआल की मुट्ठी की तरह बाँध देते हैं - ऐसा विनय-टीका में कहा गया है।

ඉමඤ්ච සට්ඨිවිධං දුක්ඛං සල්ලක්ඛෙවා භවෙසු නිබ්බිදිවා විරජ්ජිවා භවතණ්හං පහාවා දුක්ඛලක්ඛණං දුක්ඛානුපස්සනා ඤාණෙන පස්සිතබ්බන්ති.

इन साठ प्रकार के दुखों को देखकर, भवों (जन्मों) से निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त कर, विरक्त होकर, भव-तृष्णा को त्यागकर, दुक्ख-अनुपश्यना ज्ञान के द्वारा दुःख के लक्षण को देखना चाहिए।

දියඩ්ඪසික්ඛාපදසතන්ති පඤ්චසත්තති සෙඛියෙ අපනෙවා සෙසානං වසෙන දියඩ්ඪසික්ඛාපදසතං වෙදිතබ්බන්ති.

'डेढ़ सौ शिक्षापद' (एक सौ पचास): पचहत्तर (75) शैक्ष्य धर्मों को हटाकर, शेष के आधार पर एक सौ पचास शिक्षापदों को समझना चाहिए।

සඞ්ඛ්‍යාපරිච්ඡෙදස්ස සරූපගහණං සමත්තං.

संख्या-परिच्छेद के स्वरूप का ग्रहण समाप्त हुआ।

චතුරාධිකසතෙසු ගහෙතබ්බථෙසු පන චතුත්තිංස එකථානී, චතුත්තිංස ද්වෙයථානි සොළස ත්‍යථානි, පංච චතුරථානි, තෙරස පඤ්චථානි, ද්වෙ සත්තථානී’ති.

एक सौ चार ग्रहण करने योग्य विषयों में से, चौंतीस एक स्थान पर, चौंतीस दो स्थानों पर, सोलह तीन स्थानों पर, पाँच चार स्थानों पर, तेरह पाँच स्थानों पर और दो सात स्थानों पर हैं।

මිලිදපඤ්හටීකා සමත්තා.

मिलिन्दपञ्ह-टीका समाप्त हुई।

කුසලෙන ඨිතා කුසලාකුසලො අධිගච්ඡති සන්තිපදං,කථිතං මුනිනා සුචිතංපරමථ සභාවගතීසු ගතං;

कुशलता में स्थित कुशल व्यक्ति शांति-पद को प्राप्त करता है, जिसे मुनि (बुद्ध) द्वारा कहा गया है, जो भली-भांति सूचित है और परमार्थ स्वभाव की गतियों में समाहित है।

නානාඅධිප්පායවසා පවත්තෙපාඨානමථෙ කුසලො විදිවා,ආරොචමානො වරයුත්තමථංගණ්හෙය්‍ය සීහො විය නාගරාජං;

विभिन्न अभिप्रायों के वश में प्रवृत्त पाठों के अर्थ में कुशल होकर, श्रेष्ठ और युक्त अर्थ को उसी प्रकार ग्रहण करना चाहिए जैसे सिंह या गजराज ग्रहण करता है।

හිවා අසාරං සුහිතඤ්ච ගණ්හෙආරොග්‍යකාමො අහිතං’ව රොගං,විඤ්ඤු පවෙසෙය්‍ය ච යුත්තමථංහංසාධිපො වා උදකං’ව ඛීරා’ති;

असार को त्यागकर हितकारी को ग्रहण करना चाहिए, जैसे आरोग्य चाहने वाला अहितकारी रोग को त्याग देता है; बुद्धिमान व्यक्ति को युक्त अर्थ को वैसे ही ग्रहण करना चाहिए जैसे हंसराज जल से दूध को अलग कर लेता है।

පරමවිසුද්ධසද්ධාබුද්ධිවීරියපතිමණ්ඩිතෙන සීලාචාරජ්ජවමද්දවාදි-ගුණසමුදයසමුදිතෙනසකසමයසමයන්තරගහණජ්ඣොගාහසමථෙන- පඤ්ඤාවෙය්‍යත්තියසමන්නාගතෙන තිපිටකපරියත්තිප්පභෙදෙ සාට්ඨ-කථෙ සථුසාසනෙ අප්පටිහතඤාණප්පභාවෙන ආනනුභාවකරණ- සම්පත්තිජනිතසුඛවිනිග්ගතමධුරොළාරවචනලාවඤඤයුත්තෙන යුත්ත-මථවාදිනා වාදීවරෙන මහාකවිනා සුවිපුලවිමලබුද්ධිනා මහාතිපිටක- චූළාභයථෙරො’ති ගරූහි ගහිතනාමධෙය්‍යෙනථෙරෙන කතො මිලිදටීකාගථො සමත්තො.

परम विशुद्ध श्रद्धा, बुद्धि और वीर्य से अलंकृत, शीलाचार, आर्जव (सरलता), मार्दव (कोमलता) आदि गुणों के समूह से युक्त, अपने और अन्य समयों (सिद्धांतों) के ग्रहण और अवगाहन में समर्थ, प्रज्ञा की निपुणता से संपन्न, त्रिपिटक के पर्याप्ति भेदों और उनकी अट्ठकथाओं सहित शास्ता के शासन में अप्रतिहत ज्ञान की प्रभा वाले, अनुभव कराने की सामर्थ्य की संपत्ति से जनित सुख से निकले हुए मधुर और उदार वचनों के लावण्य और न्याय से युक्त, युक्त अर्थ बोलने वाले, वादियों में श्रेष्ठ, महाकवि, अत्यंत विशाल और निर्मल बुद्धि वाले, गुरुओं द्वारा 'महात्रिपिटक चूलाभय स्थविर' नाम से पुकारे जाने वाले स्थविर द्वारा रचित मिलिन्द-टीका ग्रन्थ समाप्त हुआ।

තාව තිට්ඨතු ලොකස්මිං ලොකනිථරණෙසිතංදස්සෙන්තො කුලපුත්තානං නයපඤ්ඤා විසුද්ධියා,යාව බුද්ධො’ති නාමම්පි සුද්ධචිත්තස්ස තාදිනොලොකම්හි ලොකජෙට්ඨස්ස පවත්තති මහෙසිනො;

लोक से पार उतारने के लिए आश्रित यह ग्रन्थ तब तक लोक में स्थित रहे, जब तक कि शुद्ध चित्त वाले, लोक के ज्येष्ठ, महर्षि बुद्ध का नाम इस लोक में प्रवर्तित रहता है।

භුත්තා සුධාද්වාදස හන්ති පාපකෙඛුධං පිපාසං අතිදරංත්‍රිමං (?)කොධුපනාහඤ්චවිවාදපෙසුනිංසිතුණ්හතදිඤ්ච රසග්ගමාවහා;

उपभोग किया गया यह (धम्म-अमृत) बारह पापों को नष्ट करता है; भूख, प्यास, अत्यधिक संताप, क्रोध, उपनाह (बैर), विवाद और चुगली को दूर करता है तथा उत्तम रस प्रदान करता है।

දෙන්තස්ස පාකාදිසකප්ඵලාවහාධම්මො සුවුත්තො පන කොපධාපකෙ,තදුත්තරිං හන්ති අසෙසපාපකෙදෙන්තස්ස සොතාදිසකප්ඵලාවහො;

दान देने वाले को विपाक आदि फल देने वाला, यह सुभाषित धम्म संताप को नष्ट करता है; उससे भी बढ़कर, यह समस्त पापों का नाश करता है और देने वाले को स्रोतापत्ति आदि फल प्रदान करता है।

ඉති පඤ්ච තියඩ්ඪසතෙ සකිදෙ (?)මධුරාභිරමෙකරසෙනන යුතො,මිලිදා සුටිකා සුගුණා සුකතානිභයෙන ද්වීපසෙන (?) යතා සමතො;

इस प्रकार, मधुर और अभिराम एक रस से युक्त, यह श्रेष्ठ और सुनिर्मित मिलिन्द-टीका निर्भय द्वीपसेन (?) द्वारा पूर्ण की गई।

ලඞ්කව්හයෙ දිපවරෙ සුසණණ්ඨිතාමහාවිහාරෙ ච ජිනොරසාලයෙ,පරම්පරා ථෙරගණා සුසණ්ඨිතාපකාසකා යෙ වරසථුසාසනෙ;

लंका नामक श्रेष्ठ द्वीप में, महाविहार में, जो बुद्ध-पुत्रों का निवास स्थान है, वहां भली-भांति स्थित स्थविरों की परंपरा, जो श्रेष्ठ शास्ता के शासन की प्रकाशक है;

තෙසං අලඞ්කාරභවෙන සාසනෙතිපෙටකෙ සුද්ධවිසුද්ධබුද්ධිනා,සහාසයන්තෙන නරෙ සරාජිකෙපහාසයන්තෙන ගණෙ ගණුත්තමෙ;

शासन में उनके अलंकार स्वरूप, त्रिपिटक में शुद्ध और विशुद्ध बुद्धि के द्वारा, राजाओं सहित मनुष्यों को प्रसन्न करते हुए और गणों में उत्तम गणों को हर्षित करते हुए;

ටීකා’ති නාමෙන මිලිදදීපිකාවරථතො ගථප්පකරෙන සම්භවං (?)සුගථකාරෙනජිනඞ්කුරෙන මෙකතඤ්ච යං යං වරපුඤ්ඤ සම්පදං (?)

'मिलिन्द-दीपिका' नाम की यह टीका, जो श्रेष्ठ अर्थ वाले गाथाओं के रूप में उत्पन्न हुई है, मुझ सुगाथाकार जिनाङ्कुर (बुद्ध-अंकुर) द्वारा जो-जो श्रेष्ठ पुण्य-संपदा अर्जित की गई है;

කුසලෙන තෙනෙවහිපථයන්තාවරබොධිඤාණං තිවිධෙසු යෙ යං,නිභයෙන තෙසං තුරසිජ්ඣතං තං (?)පරමඤ්ච සබ්බඤ්ඤුතං පාපුණෙය්‍යං;

उस कुशल (पुण्य) के द्वारा, जो तीन प्रकार के बोधि-ज्ञान की प्रार्थना करते हैं, उनकी वह इच्छा निर्भयतापूर्वक शीघ्र सिद्ध हो और मैं भी परम सर्वज्ञता को प्राप्त करूँ।

ඉතො චුතො’හංසුහිතෙන කම්මුනාභවාමි දෙවෙ තුසිතව්හයෙ පුරෙ,චිරං චරන්තො කුසලං පුනප්පුනංතථෙව මෙත්තෙය්‍යවරෙ නිරන්තරං;

यहाँ से च्युत होकर, अपने सुकृत कर्मों के कारण, मैं तुषित नामक देवपुर में उत्पन्न होऊँ, और वहाँ लंबे समय तक बार-बार पुण्य करते हुए निरंतर श्रेष्ठ मैत्रेय (बुद्ध) के साथ रहूँ।

තතො නරන්තො’ව ජිනඞ්කුරො වරොයථා වීරබුද්ධො’ති භවෙකනායකො,තතො තරන්තො වරපුඤ්ඤකාරකොභවාමි නරානරපූජිතො සදා;

तत्पश्चात, एक श्रेष्ठ जिनाङ्कुर (बुद्ध-अंकुर) के रूप में अवतरित होकर, भव के एकमात्र नायक वीर बुद्ध की भाँति, श्रेष्ठ पुण्य करने वाला और संसार से पार उतारने वाला होकर, मैं सदा मनुष्यों और देवों द्वारा पूजित होऊँ।

සුසුරො පවරො සුමනො වරදොපිටකෙන වසෙ සජනෙ කථිතෙ,පවරථ පකාසකඤාණවරොවරධම්මසුඛෙසනකො සීලවා (?)

अत्यंत वीर, प्रवर, सुमन (अच्छे मन वाला), वरदाता, पिटक में निवास करने वाला, सज्जनों द्वारा प्रशंसित, श्रेष्ठ प्रकाशक, ज्ञान में श्रेष्ठ, उत्तम धम्म-सुख का अन्वेषक और शीलवान (होऊँ)।

සචෙ තිදිවෙ තුසිතෙ මනොරමෙභවාමි ජාතො මනොරථප්පති,වරප්පදෙසෙ පතිරූපකෙ සදාධීරා පජායන්ති සුපුඤ්ඤ කම්මිනො;

यदि मैं मनोरम तुषित स्वर्ग में अपनी इच्छाओं का स्वामी होकर उत्पन्न होऊँ, तो सदा उस श्रेष्ठ और प्रतिरूप (उपयुक्त) प्रदेश में ही होऊँ जहाँ पुण्यकर्मा धीर पुरुष जन्म लेते हैं।

අහම්පි තථෙව පදෙසමුත්තමෙභවාමි නාරීහි නරෙහි පූජිතො,ධනෙන ඤාණෙන යසෙන දීපිතොවිසොධයන්තො පුන සථුසාසනනං;

मैं भी उसी प्रकार उस उत्तम प्रदेश में स्त्रियों और पुरुषों द्वारा पूजित होऊँ, धन, ज्ञान और यश से देदीप्यमान होकर पुनः शास्ता के शासन को विशुद्ध करूँ।

අනෙන පුඤ්ඤෙන භවාවසානකෙසබ්බඤ්ඤුතංයාව ච පාපූණෙවරං,නිරන්තරං ලොකහිතස්ස කාරකොභවෙ භවෙය්‍යං සුචිතො ච පාරමී;

इस पुण्य के द्वारा, भवों के अंत में, जब तक मैं श्रेष्ठ सर्वज्ञता को प्राप्त न कर लूँ, तब तक प्रत्येक जन्म में निरंतर लोक-हित करने वाला होऊँ और मेरी पारमिताएँ भली-भांति शुद्ध हों।

පුඤ්ඤෙනනෙන විපුලෙන භවාභවෙසුපුඤ්ඤාභිවූඩ්ඪ පරිසුද්ධගුණාධිවාසො,හුවා නරාධිකතරො (වත) සබ්බසෙට්ඨො;

බුද්ධො භවෙය්‍යමහමුත්තමනාථනාථො;

इस विशाल पुण्य के द्वारा, जन्म-जन्मांतरों में, बढ़ते हुए पुण्य और विशुद्ध गुणों का आवास होकर, मनुष्यों में श्रेष्ठ और सर्व-सर्वश्रेष्ठ होकर, मैं उत्तम नाथों का नाथ 'बुद्ध' बनूँ।

පුඤ්ඤෙන චිණ්ණෙන පියෙ මයා’දරං (?)සත්තා අවෙරා සුඛිතා භවන්තු තෙ,දෙවා නරිදා සකලං ඉමං මහිංරක්ඛන්තු ධම්මෙන සමෙන ධම්මිනො’ති;

मेरे द्वारा आदरपूर्वक संचित इस पुण्य से सभी प्राणी वैर-रहित और सुखी हों। देवगण और राजागण इस संपूर्ण पृथ्वी की धर्म और न्याय के साथ रक्षा करें और स्वयं धर्मपरायण हों।


Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi