เตลกฏาหคาถา
Kệ Chảo Dầu Sôi
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Đẳng Chánh Giác.
๑.
1.
ลํกิสฺสโร ชยตุ วารณราชคามีโภคินฺทโภค รุจิรายต ปีณ พาหุ,สาธุปจารนิรโต คุณสนฺนิวาโสธมฺเม ฐิโต วีคตโกธมทาวเลโป;
Cầu mong Vua xứ Laṃkā được chiến thắng, bậc có dáng đi oai vệ như voi chúa, với cánh tay dài, đẹp, và rắn chắc như thân mình của vua rắn. Ngài ưa thích hành vi thiện lành, là nơi hội tụ của các đức hạnh, an trú trong Chánh pháp, và đã đoạn trừ sân hận, kiêu mạn, tự cao.
๒.
2.
โย สพฺพโลกมหิโต กรุณาธิวาโสโมกฺขากโร รวิกุลมฺพร ปุณฺณ จนฺโท,เญยฺโยทธึ สุวิปุลํ สกลํ วิพุทฺโธโลกุตฺตมํ นมถ ตํ สิรสา มุนินฺทํ;
Hãy cúi đầu đảnh lễ bậc Tối Thắng trong đời, vị Vua của các bậc Hiền triết, người được toàn thể thế gian tôn kính, là nơi nương náu của lòng bi mẫn, là người tạo ra sự giải thoát, là vầng trăng tròn trên bầu trời của dòng dõi mặt trời, bậc đã giác ngộ toàn bộ đại dương bao la của những điều cần biết.
๓.
3.
โสปานมาลมมลํ ติทสาลยสฺสสํสาร สาครสมุตฺตรณาย เสตุํ,สพฺพาคตีภย วิวชฺชิต เขม มคฺคํธมฺมํ นมสฺสถ สทา มุนินา ปณีตํ;
Hãy luôn đảnh lễ Chánh pháp do bậc Hiền triết tuyên thuyết, là dãy thang không tì vết dẫn đến cõi trời, là cây cầu để vượt qua đại dương luân hồi, là con đường an ổn, thoát khỏi mọi nỗi sợ hãi của các cảnh giới.
๔.
4.
เทยฺยํ ตทปฺปมปิ ยตฺถ ปสนฺน จิตฺตาทตฺวา นรา ผลมุฬารตรํ ลภนฺเต,ตํ สพฺพทา ทสพเลนปิ สุปฺปสตฺถํสงฺฆํ นมสฺสถ สทามิตปุญฺญเขตฺตํ;
Hãy đảnh lễ Tăng đoàn, ruộng phước vô lượng, nơi mà chúng sanh với tâm tín thành, dâng cúng dù chỉ một vật nhỏ, cũng gặt hái được quả báo vô cùng to lớn, là đoàn thể luôn được bậc Thập Lực tán thán.
๕.
5.
เตโช พเลน มหตา รตนตฺตยสฺสโลกตฺตยํ สมธิคจฺฉติ เยน โมกฺขํ,รกฺขา น จตฺถิ จ สมา รตนตฺตยสฺสตสฺมา สทา ภชถ ตํ รตนตฺตยํ โภ;
Hỡi các bạn, nhờ vào oai lực vĩ đại của Tam Bảo mà ba cõi đạt được sự giải thoát. Không có sự hộ trì nào sánh bằng Tam Bảo. Vì vậy, hãy luôn tôn kính Tam Bảo ấy.
๖.
6.
ลํกิสฺสโร ปรหิเตกรโต นิราโสรตฺติมฺปิ ชาครรโต กรุณาธิวาโส,โลกํ วิโพธยติ โลกหิตาย กามํธมฺมํ สมาจรถ ชาคริยานุยุตฺตา;
Vua xứ Laṃkā, người chuyên tâm vì lợi ích của kẻ khác, không còn ái luyến, là nơi nương náu của lòng bi mẫn, ngay cả ban đêm cũng tỉnh thức. Ngài thức tỉnh thế gian vì lợi ích của thế gian. (Vậy nên) các ngươi hãy tinh cần tỉnh thức, thực hành Chánh pháp.
๗.
7.
สตฺโตปการ นิรตา กุสเล สหายาโภ ทุลฺลภา ภุวิ นรา วิหตปฺปมาทา,ลํกาธิปํ คุณธนํ กุสเล สหายํอาคมฺม สํจรถ ธมฺมมลํ ปมาทํ;
Hỡi các bạn, trên đời này thật hiếm có những người không buông lung, chuyên tâm giúp đỡ chúng sanh, là bạn đồng hành trong các việc thiện. Hãy đến gần Vua xứ Laṃkā, người giàu đức hạnh, là bạn lành trong các việc thiện, và hãy thực hành Chánh pháp, đừng buông lung nữa.
๘.
8.
ธมฺโม ติโลก สรโณ ปรโม รสานํธมฺโม มหคฺฆรตโน รตเนสุ โลเก,ธมฺโม ภเว ติภวทุกฺข วินาสเหตุธมฺมํ สมาจรถ ชาคริยานุยุตฺตา;
Pháp là nơi nương tựa của ba cõi, là vị ngọt tối thượng. Pháp là bảo vật vô giá giữa các bảo vật trên đời. Pháp là nguyên nhân đoạn trừ khổ đau trong ba cõi. Hãy tinh cần tỉnh thức, thực hành Chánh pháp.
๙.
9.
นิทฺทํ วิโนทยถ ภาวยถปฺปเมยฺยํทุกฺขํ อนิจฺจมฺปิ เจห อนตฺตตญฺจ,เทเห รตึ ชหถ ช ชชฺชรภาชนาโภธมฺมํ สมาจรถ ชาคริยานุยุตฺตา;
Hãy xua tan cơn buồn ngủ, hãy quán chiếu về Khổ, Vô thường và Vô ngã vô lượng. Hãy từ bỏ sự ham thích trong thân này, vốn như một chiếc bình cũ nát. Hãy tinh cần tỉnh thức, thực hành Chánh pháp.
๑๐.
10.
โอกาส มชฺช มม นตฺถิ สุเว กริสฺสํธมฺมํ อิตีหลสตา กุสลปฺปโยเค,นา’ลํ ติยทฺธสุ ตถา ภุวนตฺตเย จกามํ น จตฺถิ มนุโช มรณา ปมุตฺโต;
‘Hôm nay tôi không có cơ hội, ngày mai tôi sẽ thực hành Chánh pháp.’ Đối với người lười biếng trong việc nỗ lực làm điều thiện, (suy nghĩ) như vậy là không đủ. Trong ba thời và cả ba cõi, quả thật không có người nào thoát khỏi cái chết.
๑๑.
11.
ขิตฺโต ยถา นภสิ เกนจิเทว เลฑฺฑุภูมึ สมาปตฺติ ภารตยา ขเณน,ชาตตฺตเมว ขลุ การณเมกมตฺรโลกํ สทา นนุ ธุวํ มรณาย คนฺตุํ;
Như một cục đất được ai đó ném lên trời, trong khoảnh khắc sẽ rơi xuống đất vì sức nặng của nó. Cũng vậy, trên đời này, chính sự sinh ra là lý do duy nhất chắc chắn dẫn đến cái chết.
๑๒.
12.
กามํ นรสฺส ปตโต คิริมุทฺธนาโตมชฺเฌ น กิญฺจิ ภยนิสฺสรณาย เหตุ,กามํ วชนฺติ มรณํ ติภเวสุ สตฺตาโภเค รตึ ปชหถาปิ จ ชีวิเต จ;
Quả thật, đối với người rơi từ đỉnh núi xuống, không có cách nào để thoát khỏi hiểm nguy ở lưng chừng. Cũng vậy, chúng sanh trong ba cõi chắc chắn sẽ đi đến cái chết. (Vậy nên) hãy từ bỏ sự ham thích trong tài sản và cả trong mạng sống.
๑๓.
13.
กามํ ปตนฺติ มหิยา ขลุ วสฺสธาราวิชฺชุลฺลตา วิตตเมฆ มุขา ปมุตฺตา,เอวํ นรา มรณภีม ปปาตมชฺเฌกามํ ปตนฺติ นหิ โกจิ ภเวสุ นิจฺโจ;
Quả thật, những dòng mưa từ miệng đám mây giăng rộng cùng với tia chớp, chắc chắn sẽ rơi xuống mặt đất. Cũng vậy, con người chắc chắn sẽ rơi vào giữa vực thẳm đáng sợ của cái chết. Không một ai trong các cõi là trường tồn.
๑๔.
14.
เวลาตเฏ ปฏุตโรรุ ตรํคมาลานาสํ วชนฺติ สตตํ สลิลาลยสฺส,นาสํ ตถา สมุปยนฺติ นรามรานํปาณานิ ทารุณตเร มรโณทธิมฺหิ;
Những ngọn sóng lớn và mạnh của đại dương liên tục tan vỡ trên bờ. Cũng vậy, mạng sống của người và trời cũng đi đến hoại diệt trong đại dương chết chóc còn kinh khủng hơn.
๑๕.
15.
รุทฺโธปิ โส รถวรสฺสคชาธิเปหิโยเธหิ จาปิ สพเลหิ จ สายุเธหิ,โลกํ วิวํจิย สทา มรณูสโภ โสกามํ นิหนฺติ ภุวนตฺตย สาลิ ทณฺฑํ;
Con trâu tử thần kia, dù bị ngăn cản bởi những chiến xa, ngựa hay, voi chúa, và bởi những chiến binh cùng quân đội và vũ khí, vẫn luôn lừa dối thế gian, và chắc chắn sẽ đập nát thân lúa là ba cõi.
๑๖.
16.
โภ มารุเตน มหตา วิหโต ปทีโปขิปฺปํ วินาส มุขเมติ มหปฺปโภปิ,โลเก ตถา มรณจณฺฑ สมีรเณนขิปฺปํ วินสฺสติ นรายุมหา ปทีโป;
Hỡi các bạn, ngọn đèn dù sáng rực, khi bị một cơn gió lớn thổi qua, cũng nhanh chóng đi đến chỗ tàn lụi. Cũng vậy, trên đời này, ngọn đèn lớn của mạng sống con người cũng nhanh chóng bị hủy diệt bởi cơn gió hung bạo của thần chết.
๑๗
17
รามชฺชุนปฺปภูติ ภูปติ ปุํควา จสูรา ปุเร รณมุเข วิชิตาริ สงฺฆา,เตปีห จณฺฑ มรโณฆ นิมุคฺคเทหานาสํ คตา ชคติ เก มรณา ปมุตฺตา?
Các bậc vua chúa vĩ đại như Rāma, Ajjuna và những vị khác, những anh hùng xưa kia đã chiến thắng quân thù trên chiến trường, ngay cả họ cũng bị nhấn chìm thân xác trong dòng lũ hung bạo của thần chết và đã bị hủy diệt. Trên thế gian này, ai là người thoát khỏi cái chết?
๑๘.
18.
ลกฺขี จ สาครปฏา สธราธรา จสมฺปตฺติโย จ วิวิธา อปิ รูปโสภา,สพฺพา จ ตา อปิ จ มิตฺตสุตา จ ทาราเก จาปิ กํ อนุคตา มรณํ วชนฺตํ?
Nữ thần tài lộc, trái đất với biển cả và núi non, các loại tài sản, và cả sắc đẹp; tất cả những thứ đó, cùng với bạn bè, con cái và vợ, có thứ nào đã đi theo một người đang đi đến cái chết?
๑๙.
19.
พฺรหฺมาสุราสุรคณา จ มหานุภาวาคนฺธพฺพกินฺนรมโหรครกฺขสา จ,เต จา ปเร จ มรณคฺคิสิขาย สพฺเพอนฺเต ปตนฺติ สลภา อิว ขีณปุญฺญา;
Các vị Phạm thiên, A-tu-la, và chư Thiên có đại thần lực, cùng với Càn-thát-bà, Khẩn-na-la, Ma-hầu-la-già, và La-sát; tất cả họ và những chúng sanh khác, khi phước đã cạn, cuối cùng đều rơi vào ngọn lửa của thần chết, như những con thiêu thân.
๒๐.
20.
เย สาริปุตฺตปมุขา มุนิสาวกา จสุทฺธา สทาสวนุทา ปรมิทฺธิปตฺตา,เต จาปิ มจฺจุวฬภา มุข สนฺนิมุคฺคาทีปานิวานลหตา ขยตํ อุเปตา;
Những vị Thánh đệ tử của bậc Hiền triết, đứng đầu là ngài Xá-lợi-phất, những bậc thanh tịnh, đã đoạn trừ các lậu hoặc, và đã chứng đắc thần thông tối thượng; ngay cả các ngài cũng bị nhấn chìm trong miệng của con ngựa cái tử thần, và đã đi đến chỗ hoại diệt, như những ngọn đèn bị gió thổi tắt.
๒๑.
21.
พุทฺธาปิ พุทฺธกมลามลจารุเนตฺตาพตฺตึสลกฺขณ วิราชิต รูปโสภา,สพฺพาสจกฺขยกราปิ จ โลกนาถาสมฺมทฺทิตา มรณมตฺตมหาคเชน;
Ngay cả các Đức Phật, những bậc Hộ Thế, với đôi mắt trong sáng và đẹp đẽ như hoa sen nở, với thân tướng rực rỡ được trang nghiêm bởi ba mươi hai tướng tốt, và là những người đã chấm dứt mọi lậu hoặc, cũng bị con voi lớn say cuồng của thần chết giày xéo.
๒๒.
22.
โรคาตุเรสุ กรุณา น ชราตุเรสุขิฑฺฑาปเรสุ สุกุมารกุมารเกสุ,โลกํ สทา หนติ มจฺจุ มหาคชินฺโททวานโล วนมิวาวรตํ อเสสํ;
Vua voi tử thần không có lòng thương xót đối với người bệnh tật, người già yếu, hay những trẻ thơ non nớt đang mải mê vui đùa. Nó luôn hủy diệt thế gian một cách không ngừng nghỉ và không chừa một ai, như ngọn lửa rừng thiêu rụi khu rừng.
๒๓.
23.
อาปุณฺณตา น สลิเล น ชลาสยสฺสกฏฺฐสฺส จาปิ พหุตา น หุตาสนสฺส,ภุตฺวาน โส ติภูวนมฺปิ ตถา อเสสํโภ นิทฺทโย น ขลุ ปีติมุเปติ มจฺจุ;
Hồ chứa không bao giờ đầy nước, ngọn lửa không bao giờ đủ củi. Cũng vậy, hỡi các bạn, thần chết tàn nhẫn kia, sau khi đã nuốt chửng toàn bộ ba cõi, vẫn không hề cảm thấy thỏa mãn.
๒๔.
24.
โภ โมห โมหิตตยา วิวโส อธญฺโญโลโก ปตตฺยปิปิ มจฺจุมุเข สุภีเม,โภเค รตึ สมุปยาติ นิหีนปญฺโญโทลา ตรงฺคจปเล สุปิโนปเมยฺเย;
Hỡi các bạn, thế gian bất hạnh này, vì bị si mê che lấp, nên bất lực rơi vào miệng hố tử thần vô cùng đáng sợ. Kẻ trí tuệ thấp kém lại tìm thấy sự vui thích trong những thú vui, vốn mong manh như chiếc võng đưa, như ngọn sóng, và có thể so sánh với một giấc mơ.
๒๕.
25.
เอโกปิ มจฺจุรภิหนฺตุมลํ ติโลกํกึ นิทฺทยา อปิ ชรามรณานุยายี,โก วา กเรยฺย วิภสุเวสุ จ ชีวิตาสํชาโต นโร สุปิน สํคม สนฺนิเภสุ;
Chỉ một mình thần chết cũng đủ sức hủy diệt ba cõi, huống chi lại còn có những kẻ tùy tùng tàn nhẫn là già và bệnh? Người nào đã sinh ra, lại có thể khao khát sự sống và tài sản, những thứ vốn giống như một cuộc gặp gỡ trong mơ?
๒๖.
26.
นิจฺจาตุรํ ชคทิทํ สภยํ สโสกํทิสฺวา จ โกธมทโมหชราภิภูตํ,อุพฺเพคมตฺตมปิ ยสฺส น วิชฺชตี เจโส ทารุโณน มรณํ วต ตํ ธิรตฺถุ!โภ โภ น ปสฺสถ ชราสิธรญฺหิ มจฺจุมาหญฺญมานมขิลํ สตตํ ติโลกํ,กึ นิทฺทยา นยถ วีตภยา ติยามํธมฺมํ สทา’สวนุทํ จรถ’ปฺปมตฺตา;
Thấy thế gian này luôn bị bệnh tật, sợ hãi và sầu muộn, bị sân, mạn, si và già chinh phục, mà người nào không một chút kinh cảm, người đó quả thật còn tàn nhẫn hơn cả cái chết, đáng chê trách thay! Hỡi các bạn, các bạn không thấy thần chết mang thanh gươm của tuổi già, đang không ngừng tàn sát cả ba cõi sao? Tại sao các bạn lại nhẫn tâm, không sợ hãi, để ba canh đêm trôi qua? Hãy không buông lung, thực hành Chánh pháp, là pháp luôn đoạn trừ các lậu hoặc.
๒๘.
28.
ภาเวถ โภ มรณมารวิวชฺชนายโลเก สทา มรณ สญฺญมิมํ ยตตฺตา,เอวญฺหิ ภาวนรตสฺส นรสฺส ตสฺสตณฺหา ปหียติ สรีรคตา อเสสา;
Này các bạn, để tránh xa cái chết và ma vương, hãy luôn chuyên tâm tu tập tưởng niệm về cái chết này trong thế gian. Vì rằng, đối với người thích thú tu tập như vậy, ái dục liên quan đến thân thể sẽ được đoạn trừ hoàn toàn.
๒๙.
29.
รูปํ ชรา ปิยตรํ มลินีกโรติสพฺพํ พลํ หรติ อตฺตนิ โฆรโรโค,นานูปโภค ปริรกฺขิต มตฺตภาวํโภ มจฺจุ สํหรติ กึ ผลมตฺตภาเว?
Tuổi già làm cho sắc đẹp đáng yêu trở nên ô uế. Bệnh tật kinh hoàng trong thân lấy đi tất cả sức mạnh. Này, thần chết mang đi thân thể được nuôi dưỡng bằng nhiều sự hưởng thụ. Vậy có ích lợi gì trong thân thể này?
๓๐.
30.
กมฺมานิลาปหตโรคตรํคภํเคสํสาร สาคร มุเข วิตเต วิปนฺนา,มา มาปมาทมกริตฺถ กโรถ โมกฺขํทุกฺโขทโย นนุ ปมาทมยํ นรานํ;
Bị phá vỡ bởi những con sóng bệnh tật bị gió nghiệp thổi dạt, bị hủy hoại ở cửa đại dương luân hồi rộng lớn, chớ có phóng dật, hãy thực hành sự giải thoát. Chẳng phải sự phóng dật của con người là nguồn gốc của khổ đau sao?
๓๑.
31.
โภคา จ มิตฺตสุตโปริส พนฺธวา จนารี จ ชีวิตสมา อปิ เขตฺตวตฺถุ,สพฺพานิ ตานิ ปรโลกมิโต วชนฺตํนานุพฺพชนฺติ กุสลากุสลํว โลเก;
Của cải, bạn bè, con cái, người hầu, bà con, người vợ dù thân yêu như mạng sống, và ruộng vườn, tất cả những thứ đó không đi theo người đang từ đây đến thế giới bên kia; chỉ có nghiệp thiện và bất thiện trong thế gian này (là đi theo).
๓๒.
32.
โภ วิชฺชุจํจลตเร ภวสาครมฺหิขิตฺตา ปุรา กตมหาปวเนน เตน,กามํ วิภิชฺชติ ขเณน สรีรนาวาหตฺเถ กโรถ ปรมํ คุณหตฺถสารํ;
Này các bạn, trong đại dương sinh tử còn chông chênh hơn cả tia chớp, bị ném vào bởi cơn gió lớn của nghiệp quá khứ, con thuyền thân thể này chắc chắn sẽ vỡ tan trong khoảnh khắc. Hãy nắm giữ trong tay cốt tủy của đức hạnh tối thượng.
๓๓.
33.
นิจฺจํ วิภิชฺชติห อามก ภาชนํวสํรกฺขิโตปิ พหุธา อิห อตฺตภาโว,ธมฺมํ สมาจรถ สคฺคปติปฺปติฏฺฐํธมฺโม สุจิณฺณมิหเมว ผลํ ททาติ;
Thân thể này, dù được bảo vệ bằng nhiều cách, vẫn luôn tan vỡ như một cái bát đất chưa nung. Hãy thực hành Chánh pháp, nền tảng để đến cõi trời. Chánh pháp được thực hành tốt sẽ mang lại kết quả ngay tại đây.
๓๔.
34.
รนฺตฺวา สทา ปิยตเร ทิวิ เทวรชฺเชนมฺหา จวนฺติ วิพุธา อปิ ขีณปุญฺญา,สพฺพํ สุขํ ทิวิ ภุวีห วิโยคนิฏฺฐํโก ปญฺญวา ภวสุเขสุ รตึ กเรยฺย?
Sau khi đã luôn vui hưởng trong vương quốc đáng yêu của chư thiên, các vị trời khi hết phước cũng phải chết đi. Mọi hạnh phúc ở cõi trời và cõi đất này đều kết thúc bằng sự chia ly. Người trí tuệ nào lại có thể tìm thấy sự thích thú trong những hạnh phúc của cõi hữu?
๓๕.
35.
พุทฺโธ สสาวกคโณ ชคเทกนาโถตาราวลีปริวุโตปิ จ ปุณฺณจนฺโท,อินฺโทปิ เทวมกุฏํกิต ปาทกญฺโชโก เผณปิณฺฑ-น-สโม ติภเวสุ ชาโต?
Đức Phật, vị lãnh đạo duy nhất của thế gian, cùng chúng hội Thanh văn; mặt trăng tròn được vây quanh bởi các vì sao; cả vua trời Đế Thích, người có đôi chân sen được vương miện chư thiên điểm tô; ai sinh ra trong ba cõi mà không giống như một cục bọt biển?
๓๖.
36.
ลีลาวตํสมปิ โยพฺพน รูปโสภํอตฺตูปมํ ปิยชเนน จ สมฺปโยคํ,ทิสฺวาปิ วิชฺชุจปลํ กุรุเต ปมาทํโภ โมหโมหิตชโน ภวราครตฺโต;
Này kẻ bị si mê che lấp, kẻ tham đắm trong ái dục cõi hữu! Dù thấy vẻ đẹp của sắc vóc tuổi thanh xuân như một trang sức duyên dáng, và sự sum họp với người thân yêu như chính bản thân mình, là mong manh như tia chớp, vẫn cứ phóng dật.
๓๗.
37.
ปุตฺโต ปิตา ภวติ มาตุ ปตีห ปุตฺโตนารี กทาจิ ชนนี จ ปิตา จ ปุตฺโต,เอวํ สทา วิปริวตฺตติ ชีวโลโกจิตฺเต สทาติจปเล ขลุ ชาติรงฺเค;
Con trai trở thành cha, chồng của mẹ lại là con trai. Người nữ đôi khi là mẹ, là cha, và là con trai. Thế giới chúng sinh luôn biến đổi như vậy, quả thật, trên sân khấu của sự sinh, với tâm luôn vô cùng biến động.
๓๘.
38.
รนฺตฺวา ปุเร วิวิธผุลฺลลตากุเลหิเทวาปิ นนฺทนวเน สุรสุนฺทรีหิ,เต เว’กทา วิตตกณฺฏกสํกเฏสุโภ โกฏิสิมฺพลิวเนสุ ผุสนฺติ ทุกฺขํ;
Này, các vị trời trước kia đã từng vui chơi trong vườn Nandana cùng các tiên nữ xinh đẹp giữa những dây leo nở đầy hoa, nhưng có lúc chính họ lại phải chịu đựng khổ đau trong những khu rừng gòn gai chật hẹp đầy gai nhọn.
๓๙.
39.
ภุตฺวา สุธนฺนมปิ กญฺจนภาชเนสุสคฺเค ปุเร สุรวรา ปรมิทฺธิปตฺตา,เต จาปิ ปชฺชลิตโลหคุลํ คิลนฺติกามํ กทาจิ นรกาลย วาสภูตา;
Những vị trời cao quý đã đạt thần thông tối thượng, trước kia ở cõi trời từng ăn thức ăn ngon trong bát vàng, nhưng có lúc, khi trở thành cư dân địa ngục, chính họ lại phải nuốt những viên sắt nóng cháy.
๔๐.
40.
ภุตฺวา นริสฺสรวรา จ มหึ อเสสํเทวาธิปา จ ทิวิ ทิพฺพสุขํ สุรมฺมํ,วาสํ กทาจิ ขุรสญฺจิตภูตเลสุเต วา มหารถคณานุคตา ทิวีห;
Các bậc vua chúa cao quý sau khi hưởng thụ toàn bộ trái đất, và các vị thiên chủ hưởng hạnh phúc cõi trời vô cùng thú vị, có lúc lại phải sống trên những mặt đất đầy dao sắc; trong khi trước đó, ở cõi trời hay cõi này, họ được các đoàn xe lớn hộ tống.
๔๑.
41.
เทวงฺคนา ลลิตภินฺนตรงฺคมาเลรงฺเค มหิสฺสรชฏามกุฏานุยาเต,รนฺตฺวา ปุเร สุรวรา ปมทาสหายาเต จาปิ โฆรตรเวตรณึ ปตนฺติ;
Các vị trời cao quý cùng với các tiên nữ, trước kia đã từng vui chơi trên những làn sóng duyên dáng của sông Devaṅganā, trên sân khấu được các vị đại thiên hộ tống, nhưng rồi chính họ lại rơi vào sông Vetaraṇī kinh hoàng.
๔๒.
42.
ผุลฺลานิ ปลฺลวลตาผลสํกุลานิรมฺมานิ นนฺทนวนานิ มโนรมานิ,ทิพฺพจฺฉราลลิตปุณฺณทรีมุขานิเกลาสเมรุสิขรานิ จ ยนฺติ นาสํ;
Những khu vườn Nandana đáng yêu và đẹp đẽ, đầy hoa, chồi non, dây leo và quả; những cửa hang đầy ắp vẻ duyên dáng của các tiên nữ; và cả các đỉnh núi Kelāsa và Meru, tất cả đều đi đến sự hủy diệt.
๔๓.
43.
โทลา’นิลา’นลตรํคสมา หิ โภคาวิชฺชุปฺปภาติจปลานิ จ ชีวิตานิ,มายามรีจิชลโสมสมํ สรีรํโก ชีวิเต จ วิภเว จ กเรยฺย ราคํ?
Quả thật, của cải giống như chiếc võng, ngọn gió, ngọn lửa và con sóng; mạng sống thì mong manh như ánh chớp; thân thể giống như ảo ảnh, ảo ảnh sa mạc, và bóng trăng dưới nước. Ai lại có thể tham đắm vào mạng sống và của cải?
๔๔.
44.
กึ ทุกฺขมตฺถิ น ภเวสุ จ ทารุเณสุสตฺโตปิ ตสฺส วิวิธสฺส น ภาชโน โก,ชาโต ยถา มรณโรคชราภิภูโตโก สชฺชโน ภวรตึ ปิหเยยฺย’พาโล?
Có khổ đau nào mà không có trong các cõi hữu khủng khiếp? Có chúng sinh nào mà không phải là đối tượng của những khổ đau đa dạng đó? Một khi đã sinh ra, liền bị cái chết, bệnh tật và tuổi già chế ngự. Người tốt nào, trừ kẻ ngu, lại có thể khao khát sự thích thú trong cõi hữu?
๔๕.
45.
เก วาปิ ปชฺชลิตโลหคุลํ คิลนฺติสกฺกา กถญฺจิทปิ ปาณิตเลน ภีมํ,ทุกฺโขทยํ อสุจินิสฺสวนํ อนนฺตํโก กามเยถ ขลุ เทหมิมํ อพาโล?
Ai có thể nuốt viên sắt nóng cháy, hay cầm vật kinh khủng đó trong lòng bàn tay? Thân này là nguồn gốc của khổ đau, là nơi tuôn chảy những thứ bất tịnh không hồi kết. Quả thật, người không ngu nào lại có thể ham muốn thân thể này?
๔๖.
46.
โลเก น มจฺจุสมมตฺถิ ภยํ นรานํน วฺยาธิทุกฺขสมมตฺถิ จ กึจิ ทุกฺขํ,เอวํ วิรูปกรณํ น ชราสมานํโมเหน โภ รติมุเปติ ตถาปิ เทเห;
Trong thế gian, đối với con người, không có nỗi sợ nào bằng cái chết, không có nỗi khổ nào bằng nỗi khổ của bệnh tật, không có gì làm cho xấu xí bằng tuổi già. Này, vậy mà do si mê, người ta vẫn tìm thấy sự thích thú trong thân thể.
๔๗.
47.
นิสฺสารโต นลกลีกทลีสมานํอตฺตานเมว ปริหญฺญติ อตฺตเหตุ,สมฺโปสิโตปิ กุสหาย อิวากตญฺญูกาโย น ยสฺส อนุคจฺฉติ กาลเกรา;
Vì vô lõi, thân này giống như cây sậy, cây chuối. Người ta tự làm hại chính mình vì nó. Dù được nuôi dưỡng, nó vẫn vô ơn như một người bạn xấu. Thân thể này không đi theo bất cứ ai vào lúc chết.
๔๘.
48.
ตํ เผณปิณฺฑสทิสํ วิสสูลกปฺปํโตยา’นิลา’นลมหีอุรคาธิวาสํ,ชิณฺณาลยํว ปริทุพฺพลมตฺตภาวํทิสฺวา นโร กถมุเปติ รตึ สปญฺโญ?
Thấy thân thể này giống như một cục bọt, như một cái cọc độc, là nơi ở của nước, gió, lửa, đất và rắn, vô cùng yếu ớt như một ngôi nhà cũ nát, người có trí tuệ làm sao có thể tìm thấy sự thích thú trong đó?
๔๙.
49.
อายุกฺขยํ สมุปยาติ ขเณ ขเณปิอนฺเวติ มจฺจุ หนนาย ชราสิปาณี,กาลํ ตถา น ปริวตฺตติ ตํ อตีตํทุกฺขํ อิทํ นนุ ภเวสุ อจินฺตนียํ?
Tuổi thọ cạn kiệt trong từng khoảnh khắc. Thần chết với tuổi già là thanh gươm trong tay luôn theo đuổi để giết. Thời gian đã qua cũng không quay trở lại. Chẳng phải nỗi khổ này trong các cõi hữu là không thể nghĩ bàn sao?
๕๐.
50.
อปฺปายุกสฺส มรณํ สุลภํ ภเวสุทีฆายุกสฺส จ ชรา วฺยสนํ จ’เนกํ,เอวํ ภเว อุภยโตปิ จ ทุกฺขเมวธมฺมํ สมาจรถ ทุกฺขวินาสนาย;
Trong các cõi hữu, người tuổi thọ ngắn dễ dàng gặp cái chết; người tuổi thọ dài thì có tuổi già và vô số tai họa. Như vậy, trong cõi hữu, cả hai trường hợp đều là khổ đau. Hãy thực hành Chánh pháp để tiêu diệt khổ đau.
๕๑.
51.
ทุกฺขคฺคินา สุมหตา ปริปีฬิเตสุโลกตฺตยสฺส วสโต ภววารเกสุ,สพฺพตฺตตา สุจริตสฺส ปมาทกาโลโภ โภ น โหติ ปรมํ กุสลํ จิณาถ;
Này các bạn, đối với những người đang sống trong các nhà tù của cõi hữu thuộc ba cõi, bị áp bức hoàn toàn bởi ngọn lửa khổ đau rất lớn, hoàn toàn không có thời gian để phóng dật đối với việc thực hành thiện hạnh. Hãy tích lũy thiện nghiệp tối thượng.
๕๒.
52.
อปฺปํ สุขํ ชลลวํ วิย โภ ติณคฺเคทุกฺขนฺตุ สาครชลํ วิย สพฺพโลเก,สํกปฺปนา ตทปิ โหติ สภาวโต หิสพฺพํ ติโลกมปิ เกวลทุกฺขเมว;
Này, hạnh phúc thì ít ỏi như giọt nước trên ngọn cỏ, còn khổ đau thì như nước biển trong khắp thế gian. Quả thật, ngay cả hạnh phúc đó cũng chỉ do tưởng mà có. Về bản chất, toàn bộ ba cõi chỉ toàn là khổ đau.
๕๓.
53.
กาโย น ยสฺส อนุคจฺฉติ กายเหตุพาโล อเนกวิธมาจรตีห ทุกฺขํ,กาโย สทา กลิ มลากลิลญฺหิ โลเกกาเย รโต’นวรตํ วฺยสนํ ปเรติ
Vì thân thể không đi theo bất cứ ai, kẻ ngu ở đây gây ra nhiều loại khổ đau. Quả thật, trong thế gian, thân thể luôn đầy dẫy tội lỗi và ô uế. Người thích thú với thân thể sẽ không ngừng đi đến tai họa.
๕๔.
54.
มีฬฺหากรํ กลิมลากรมามคนฺธํสูฬาสิสลฺลวิสปนฺนคโรคภูตํ,เทหํ วิปสฺสถ ชรามรณาธิวาสํตุจฺฉํ สทา วิคตสารมิมํ วินินฺทฺยํ;
Hãy quán chiếu thân thể này: một mỏ phân, một mỏ tội lỗi và ô uế, có mùi hôi tanh; là nơi của cọc nhọn, gươm, mũi tên, nọc độc, rắn và bệnh tật; là nơi ở của tuổi già và cái chết; nó trống rỗng, luôn không có cốt lõi, và đáng chê trách.
๕๕.
55.
ทุกฺขํ อนิจฺจมสุภํ วต อตฺตภาวํมา สํกิเลสย น วิชฺชติ ชาตุ นิจฺโจ,อมฺโภ น วิชฺชติ หิ อปฺปมปีห สารํสารํ สมาจรถ ธมฺมมลํ ปมาทํ;
Ôi, thân thể này là khổ, vô thường, bất tịnh. Đừng làm ô nhiễm nó, nó không bao giờ là thường hằng. Này, quả thật ở đây không có một chút cốt lõi nào. Hãy thực hành Chánh pháp là cốt lõi. Đủ rồi sự phóng dật!
๕๖.
56.
มายามรีจิกทลีนลเผณปุญฺช-คํคาตรงฺคชลพุพฺพุลสนฺนิเภสุ,ขนฺเธสุ ปญฺจสุ ฉฬายตเนสุ เตสุอตฺตา น วิชฺชติ หิ โก น วเทยฺย’พาโล?
Trong năm uẩn và sáu xứ ấy, vốn tương tự huyễn ảo, sóng nắng, cây chuối, lau sậy, đống bọt, sóng sông Hằng, và bọt nước, quả thật không có tự ngã. Ngoài kẻ ngu ra, ai lại không nói như vậy?
๕๗.
57.
วญฺฌาสุโต สสวิสาณมเย รเถ ตุ,ธาเวยฺย เจ จิรตรํ สธุรํ คเหตฺวา,ทีปจฺจิมาลมิว ตํ ขณภงฺคภูตํอตฺตาติ ทุพฺพลตรนฺตุ วเทยฺย เทหํ;
Dù cho con của người đàn bà son sẻ, tay nắm ách xe, có chạy thật lâu trên cỗ xe làm bằng sừng thỏ, thì kẻ trí tuệ yếu kém vẫn sẽ gọi thân này là tự ngã, một thân thể vốn sanh diệt trong từng khoảnh khắc như một dãy ngọn đèn.
๕๘.
58.
พาโล ยถา สลิลพุพฺพุลภาชเนนอากณฺฐโต วต ปิเพยฺย มรีจิโตยํ,อตฺตานิ สารรหิตํ กทลีสมานํโมหา ภเณยฺย ขลุ เทหมิมํ อนตฺตํ;
Ví như kẻ ngu dùng đồ đựng làm bằng bọt nước, lại có thể uống nước dương diệm cho đến tận cổ; cũng vậy, do si mê, người ấy lại gọi thân này là tự ngã, một thân thể vốn không có cốt lõi, tương tự như cây chuối.
๕๙.
59.
โย’ทุมฺพรสฺส กุสุเมน มรีจิโตยํวาสํ ยทิจฺฉติ ส เขทมุเปติ พาโล,อตฺตานเมว ปริหญฺญติ อตฺตเหตุอตฺตา น วิชฺชติ กทาจิทปีห เทเห;
Kẻ ngu nào mong muốn hương thơm từ hoa cây ưu đàm hay nước từ sóng nắng, kẻ ấy chỉ đi đến mệt mỏi. Vì một tự ngã hư cấu, người ấy lại tự làm hại chính mình. Tự ngã không bao giờ được tìm thấy ở trong thân này.
๖๐.
60.
โปโส ยถา หิ กทลี สุวินิพฺภุชนฺโตสารํ ตทปฺปมฺปิ โนปลเภยฺย กามํ,ขนฺเธสุ ปํจสุ ฉฬายตเนสุ เตสุสุญฺเญสุ กิญฺจิทปิ โนปลเภยฺย สารํ;
Quả vậy, ví như một người khi lột kỹ cây chuối, chắc chắn sẽ không tìm thấy dù chỉ một chút cốt lõi; cũng thế, trong năm uẩn và sáu xứ trống không ấy, người ấy sẽ không tìm thấy được bất cứ cốt lõi nào.
๖๑.
61.
สุตฺตํ วินา น ปฏภาวมิหตฺถิ กึจิเทหํ วินา น ขลุ โกจิ มิหตฺถิ สตฺโต,เทโห สภาวรหิโต ขณภํคยุตฺโต,โก อตฺตเหตุ อปโร ภุวิ วิชฺชตีห?
Không có sợi chỉ thì không thể có cái gọi là tấm vải; không có thân thể thì quả thật không có chúng sanh nào. Thân này vốn không có tự tánh, lại luôn bị hủy diệt trong từng khoảnh khắc. Vậy ở trên đời này, còn có nguyên nhân nào khác cho một tự ngã nữa chăng?
๖๒.
62.
ทิสฺวา มรีจิสลิลญฺหิ สุทูรโต โภพาโล มิโค สมุปธาวติ โตยสญฺญี,เอวํ สภาวรหิเต วิปรีตสิทฺเธเทเห ปเรติ ปริกปฺปนยา หิ ราคํ;
Này! Thấy nước dương diệm từ rất xa, con nai khờ khạo chạy đến, với tưởng nhận đó là nước. Cũng vậy, đối với thân này, vốn không có tự tánh và được hình thành từ sự sai lầm, người ta quả thật sanh lòng tham ái do bởi sự tưởng tượng hư cấu.
๖๓.
63.
เทเห สภาวรหิเต ปริกปฺปสิทฺเธอตฺตา น วิชฺชติ หิ วิชฺชุมิวนฺตลิกฺเข,ภาเวถ ภาวนรตา วิคตปฺปมาทาสพฺพาสวปฺปหนนาย อนตฺตสญฺญํ;
Trong thân này, vốn không có tự tánh và được tạo nên do tưởng tượng, quả thật không có tự ngã, cũng như tia chớp trên hư không. Hỡi những người ưa thích tu tập, hãy từ bỏ sự dễ duôi, hãy tu tập tưởng vô ngã để đoạn trừ tất cả các lậu hoặc.
๖๔.
64.
ลาลากรีสรุธิรสฺสุวสานุลิตฺตํเทหํ อิมํ กลิมลากลิลํ อสารํ,สตฺตา สทา ปริหรนฺติ ชิคุจฺฉนียํนานาสุจีหิ ปริปุณฺณฆฏํ ยเถว;
Chúng sanh luôn mang theo thân này, vốn được phết đầy nước bọt, phân, máu, nước mắt, và mỡ; nó đầy những vết nhơ và uế tạp, không có cốt lõi, và đáng ghê tởm, cũng như một cái bình chứa đầy những thứ bất tịnh khác nhau.
๖๕.
65.
ณหาตฺวา ชลญฺหิ สกลํ จตุสาครสฺสเมรุปฺปมาณมปิ คนฺธมนุตฺตรญฺจ,ปปฺโปติ เนว มนุโช หิ สุจึ กทาจิกึ โภ วิปสฺสถ คุณํ กิมุ อตฺตภาเว?
Này! Dù cho một người có tắm trong tất cả nước của bốn biển, và dùng cả hương thơm vô thượng nhiều bằng núi Tu Di, người ấy quả thật cũng không bao giờ đạt được sự trong sạch. Vậy thì, các vị thấy có phẩm chất gì trong sự tồn tại của cá nhân này?
๖๖.
66.
เทโห ส เอว วิวิธาสุจิสนฺนิธาโนเทโห ส เอว วธพนฺธนโรคภูโต,เทโห ส เอว นวธา ปริภินฺนคณฺโฑเทหํ วินา ภยกรํ น สุสานมตฺถิ;
Chính thân này là nơi chứa nhóm các thứ bất tịnh; chính thân này là nơi của sự giết chóc, trói buộc, và bệnh tật; chính thân này là một mụt nhọt vỡ lở qua chín cửa. Ngoài thân này ra, không có nghĩa địa nào đáng sợ hơn.
๖๗.
67.
อนฺโตคตํ ยทิว มุตฺตกรีสภาโคเทหา พหึ อติจเรยฺย วินิกฺขมิตฺวา,มาตา ปิตา วิกรุณา จ วินฏฺฐเปมากามํ ภเวยฺยุ กิมุ พนฺธุสุตา จ ทารา?
Nếu như phần nước tiểu và phân ở bên trong thân này mà thoát ra ngoài, thì cha và mẹ chắc chắn sẽ trở nên không còn lòng thương, tình yêu bị hủy hoại; huống chi là bà con, con cái và vợ?
๖๘.
68.
เทหํ ยถา นวมุขํ กิมิสงฺฆเคหํมํสฏฺฐิเสทรุธิรากลิลํ วิคนฺธํ,โปเสนฺติ เย วิวิธปาปมิหาจริตฺวาเต โมหิตา มรณธมฺมมโห วเตวํ!
Những ai nuôi dưỡng thân này—vốn có chín cửa, là nhà của loài giòi bọ, đầy thịt, xương, mồ hôi, máu, và hôi thối—bằng cách làm các điều ác khác nhau ở đời, than ôi, họ quả là những kẻ si mê về cái pháp phải chết này!
๖๙.
69.
คณฺฑูปเม วิวิธโรค นิวาสภูเตกาเย สทา รุธิรมุตฺตกรีสปุณฺเณ,โย เอตฺถ นนฺทติ นโร สสิคาลภกฺเขกามญฺหิ โสจติ ปรตฺถ ส พาลพุทฺธิ;
Người nào vui thích trong thân này—vốn ví như mụt nhọt, là nơi ở của các thứ bệnh, luôn đầy máu, nước tiểu, và phân, là thức ăn cho loài chó rừng—kẻ có trí tuệ ngu si ấy, quả thật sẽ sầu muộn ở đời sau.
๗๐.
70.
โภ เผณปิณฺฑสทิโส วิย สารหีโนมีฬฺหาลโย วิย สทา ปฏิกูลคนฺโธ,อาสีวิสาลยนิโภ สภโย สทุกฺโขเทโห สทา สวติ โลณฆโฏว ภินฺโน;
Này! Thân này không có cốt lõi như một đống bọt, luôn có mùi hôi thối đáng ghê tởm như một nhà xí, giống như hang ổ của loài rắn độc, luôn đầy sợ hãi và đau khổ, và luôn rỉ chảy như một cái bình muối bị vỡ.
๗๑.
71.
ชาตํ ยถา น กมลํ ภุวิ นินฺทนียํปงฺเกสุ โภ อสุจิโตย สมากุเลสุ,ชาตํ ตถา ปรหิตมฺปิ จ เทหภูตํตํ นินฺทนียมิห ชาตุ น โหติ โลเก;
Này! Ví như hoa sen sanh ra trong bùn lầy, giữa làn nước ô uế, nhưng không đáng bị chê trách trên đời; cũng vậy, thân này, nếu được sanh ra vì lợi ích của người khác, thì nó không bao giờ đáng bị chê trách ở trên đời này.
๗๒.
72.
ทฺวตฺตึสภาคปริปูรตโร วิเสโสกาโย ยถา หิ นรนาริ คณสฺส โลเก,กาเยสุ กึ ผลมิหตฺถิ จ ปณฺฑิตานํกามํ ตเทว นนุ โหติ ปโรปการํ;
Quả vậy, thân này, một vật đặc biệt chứa đầy ba mươi hai thể trược, cũng như đối với tất cả nam nữ trên đời. Đối với bậc hiền trí, có kết quả gì ở trong thân này? Chắc chắn rằng, đó chính là việc giúp đỡ người khác.
๗๓.
73.
โปโสน ปณฺฑิตตเรน ตถาปิ เทโหสพฺพตฺตนา จิรตรํ ปริปาลนีโย,ธมฺมํ จเรยฺย สุจิรํ ขลุ ชีวมาโนธมฺเม หเว มณิวโร อิว กามโท โภ
Tuy vậy, người có trí tuệ hơn nên bảo vệ thân này thật lâu dài bằng tất cả khả năng của mình. Sống thật lâu, người ấy quả thật nên thực hành Chánh pháp. Này! Vì Chánh pháp giống như viên ngọc như ý, ban cho mọi điều mong muốn.
๗๔.
74.
ขีเร ยถา สุปริภาวิตโมสธมฺหิสฺเนเหน โอสธพลํ ปริภาสเตว,ธมฺโม ตถา อิห สมาจริโต หิ โลเกฉายาว ยาติ ปรโลก มิโต วชนฺตํ;
Ví như trong sữa, khi thuốc đã được ngấm kỹ, dược lực của thuốc sẽ tỏa sáng nhờ chất béo của sữa; cũng vậy, Chánh pháp được thực hành tốt đẹp ở đời này, sẽ đi theo người từ đây đến thế giới bên kia như hình với bóng.
๗๕.
75.
กายสฺส โภ วิรจิตสฺส ยถานุกูลํฉายา วิภาติ รุจิรามลทปฺปเณ ตุ,กตฺวา ตเถว ปรมํ กุสลํ ปรตฺถสมฺภูสิตา อิว ภวนฺติ ผเลน เตน;
Này! Ví như hình ảnh của một thân thể được trang điểm phù hợp sẽ tỏa sáng trong một tấm gương trong sáng và đẹp đẽ; cũng vậy, sau khi đã làm những điều thiện tối thượng, ở đời sau, họ sẽ như được trang hoàng bởi quả của việc làm ấy.
๗๖.
76.
เทเห ตถา วิวิธทุกฺข นิวาสภูเตโมหา ปมาทวสคา สุขสญฺญมูฬฺหา,ติกฺเข ยถา ขุรมุเข มธุเลหมาโนพาฬฺหญฺจ ทุกฺขมนุคจฺฉติ หีนปญฺโญ;
Cũng vậy, trong thân này, vốn là nơi ở của các loại khổ đau, kẻ trí tuệ thấp kém, do si mê, bị sự dễ duôi chi phối, lầm lạc bởi tưởng về hạnh phúc, sẽ phải gánh chịu khổ đau cùng cực, cũng như kẻ liếm mật trên lưỡi dao bén.
๗๗.
77.
สํกปฺปราควิคเต นิรตตฺตภาเวทุกฺขํ สทา สมธิคจฺฉติ อปฺปปญฺโญ,มูฬฺหสฺส เจว สุขสญฺญมิหตฺถิโลเกกึปกฺกเมว นนุ โหติ วิจารมาเน;
Trong sự tồn tại vô ngã này, vốn liên quan đến tư duy và tham ái, kẻ ít trí tuệ luôn luôn gặp phải đau khổ. Đối với kẻ si mê, cái tưởng về hạnh phúc ở trên đời này, khi xem xét kỹ, chẳng phải nó giống như quả độc hay sao?
๗๘.
78.
สพฺโพปโภค ธนธญฺญวิเสสลาภีรูเปน โภ ส มกรทฺธชสนฺนิโภปิ,โย โยพฺพเนปิ มรณํ ลภเต อกามํกามํ ปรตฺถปรปาณหโร นโร หิ;
Này! Người được hưởng mọi lạc thú, có được của cải, lúa gạo đặc biệt, và có dung sắc giống như thần Tình Yêu, nhưng lại phải chết một cách không mong muốn ngay cả khi còn trẻ; quả thật, người ấy chính là kẻ đã sát hại sinh mạng của người khác.
๗๙.
79.
โส ยาจโก ภวติ ภินฺนกปาลหตฺโถมุณฺโฑ ธิคกฺขรสเตหิ จ ตชฺชยนฺโต,ภิกฺขํ สทาริภวเน สกุเจลวาโสเทเห ปรตฺถิ ปรจิตฺตหโร นโร โย;
Người nào trộm cắp tài sản của người khác, ở kiếp sau, người ấy sẽ trở thành kẻ ăn xin, tay cầm bát vỡ, đầu trọc, bị đe dọa bởi hàng trăm lời khinh bỉ, mặc quần áo rách rưới, phải đi xin ăn trong nhà của kẻ thù.
๘๐.
80.
อิตฺถี นมุญฺจติ สทา ปุน อิตฺถิภาวานารี สทา ภวติ โส ปุริโส ปรตฺถ,โย อาจเรยฺย ปรทารมลงฺฆนียํโฆรญฺจ วินฺทติ สทา วฺยสนญฺจ เนกํ;
Người đàn ông nào phạm vào vợ của người khác, là người không thể xâm phạm, ở đời sau, người ấy sẽ luôn trở thành phụ nữ, và không bao giờ thoát khỏi thân nữ. Và người ấy cũng luôn gặp phải những tai họa khủng khiếp và nhiều điều bất hạnh.
๘๑.
81.
ทีโน วิคนฺธวทโน จ ชโฬ อปญฺโญมูโค สทา ภวติ อปฺปิยทสฺสโน จ,ปปฺโปติ ทุกฺขมตุลญฺจ มนุสฺสภูโตวาจํ มุสา ภณติ โย หิ อปญฺญสตฺโต;
Chúng sanh thiếu trí tuệ nào nói lời dối trá, khi sanh làm người, sẽ luôn bị câm, khốn khổ, miệng hôi thối, ngu dốt, không có trí tuệ, và có ngoại hình khó ưa, và sẽ gặp phải nỗi khổ không gì sánh được.
๘๒.
82.
อุมฺมตฺตกา วิคตลชฺชคุณา ภวนฺติทีนา สทา วฺยสนโสกปรายณา จ,ชาตา ภเวสุ วิวิเธสุ วิรูปเทหาปีตฺวา หลาหลวิสํว สุรํ วิปญฺญา;
Những kẻ thiếu trí tuệ uống rượu mạnh như thể uống thuốc độc chết người, sẽ trở nên điên loạn, không còn đức tính liêm sỉ, luôn khốn khổ, chìm đắm trong tai họa và sầu muộn, và sanh ra trong nhiều kiếp với thân thể dị dạng.
๘๓.
83.
ปาปานิ เยน อิห อาจริตานิ ยานิโย วสฺสโกฏินหุตานิ อนปฺปกานิ,ลทฺธาน โฆรมตุลํ นรเกสุ ทุกฺขํปปฺโปติ เจตฺถ วิวิธวฺยสนญฺจ เนกํ;
Người nào đã làm những điều ác ở đây, sau khi đã chịu đựng nỗi khổ khủng khiếp không gì sánh được trong các địa ngục trong vô số triệu năm, người ấy cũng sẽ gặp phải nhiều tai họa khác nhau ở đây (trên cõi người).
๘๔.
84.
โลกตฺตเยสุ สกเลสุ สมํ น กึจิโลกสฺส สนฺติกรณํ รตนตฺตเยน,ตํเตชสา สุมหตา ชิตสพฺพปาโปโสหํ สทาธิคตสพฺพสุโข ภเวยฺยํ;
Trong tất cả ba cõi, không có gì có thể sánh bằng Tam Bảo trong việc đem lại sự an lạc cho thế gian. Nhờ oai lực vĩ đại ấy, con đã chiến thắng mọi điều ác, nguyện cho con luôn đạt được mọi sự an vui.
๘๕.
85.
โลกตฺตเยสุ สกเลสุ จ สพฺพสตฺตามิตฺตา จ มชฺฌริปุพนฺธุชนา จ สพฺเพ,เต สพฺพทา วิคตโรคภยา วิโสกาสพฺพํ สุขํ อธิคตา มุทิตา ภวนฺตุ;
Nguyện cho tất cả chúng sanh trong cả ba cõi, dù là bạn bè, người dưng, kẻ thù, hay quyến thuộc, tất cả họ luôn thoát khỏi bệnh tật, sợ hãi, sầu muộn, đạt được mọi sự an vui và hoan hỷ.
๘๖.
86.
กาโย กรีสภริโต วิย ภินฺนกุมฺโภกาโย สทา กลิมลวฺยสนาธิวาโส,กาเย วิหญฺญติ จ สพฺพสุขนฺติ โลโกกาโย สทา มรณโรคชราธิวาโส;
Thân này như chiếc bình vỡ chứa đầy phẩn uế. Thân này luôn là nơi trú ngụ của cấu uế, ô nhiễm và tai ương. Thế gian bị phiền não vì thân, (cho rằng) trong đó có mọi hạnh phúc. Thân này luôn là nơi trú ngụ của sự chết, bệnh tật và già nua.
๘๗.
87.
โส โยพฺพโนติ ถวิโรติ จ พาลโกติสตฺเต น เปกฺขติ วิหญฺญติเรว มจฺจุ,โสหํ ฐิโตปิ สยิโตปิ จ ปกฺกมนฺโตคจฺฉามิ มจฺจุวทนํ นิยตํ ตถา หิ;
Cái chết kia không phân biệt chúng sanh là trẻ, là già, hay là thanh niên; nó chỉ biết hủy diệt mà thôi. Dù đứng, dù nằm, hay dù đi, con cũng chắc chắn đang đi vào miệng của tử thần.
๘๘.
88.
เอวํ ยถา วิหิตโทสมิทํ สรีรํนิจฺจํว ตคฺคตมนา หทเย กโรถ,เมตฺตํ ปริตฺตมสุภํ มรณสฺสติญฺจภาเวถ ภาวนรตา สตตํ ยตตฺตา;
Hãy luôn ghi nhớ trong tâm về thân này với những khuyết điểm vốn có của nó. Hãy luôn tinh tấn, tự chế ngự, và hoan hỷ trong tu tập, hãy phát triển tâm từ, kinh hộ trì, quán bất tịnh và niệm sự chết.
๘๙.
89.
ทานาทิ ปุญฺญกิริยานิ สุขุทฺรยานิกตฺวา จ ตมฺผลมเสส มิหปฺปเมยฺยํ,เทยฺยํ สทา ปรหิตาย สุขาย เจวกิมฺโภ ตเทว นนุ หตฺถคตญฺหิ สารํ?
Sau khi đã làm các công đức như bố thí, là những việc mang lại an vui, và quả phước vô lượng của chúng, hãy luôn hồi hướng cho lợi ích và hạnh phúc của người khác. Này các bạn, đó há chẳng phải là cốt tủy đã nắm được trong tay sao?
๙๐.
90.
เหตุํ วินา น ภวตี หิ จ กึจิ โลเกสทฺโทว ปาณิตลฆฏฺฏนเหตุชาโต,เอวญฺจ เหตุผล ภาววิภาคภินฺโนโลโก อุเทติ จ วินสฺสติ ติฏฺฐตี จ;
Thật vậy, không có gì trên đời này sanh khởi mà không có nguyên nhân, cũng như âm thanh được sanh ra từ nguyên nhân là hai bàn tay vỗ vào nhau. Cũng thế, thế gian này, được phân biệt bởi sự phân chia của nhân và quả, sanh lên, diệt đi, và tồn tại.
๙๑.
91.
กมฺมสฺส การณามยญฺหิ ยถา อวิชฺชาโภ กมฺมนา สมธิคจฺฉติ ชาติเภทํ,ชาตึ ปฏิจฺจ จ ชรามรณาทิทุกฺขํสตฺตา สทา ปฏิลภนฺติ อนาทิกาเล;
Này các bạn, cũng như vô minh là nguyên nhân của nghiệp, do nghiệp mà chúng sanh có những cảnh sanh khác nhau. Và duyên theo sanh, chúng sanh từ vô thỉ luôn phải gánh chịu những khổ đau như già, chết.
๙๒.
92.
กมฺมํ ยถา น ภวตีห จ โมหนาสากมฺมกฺขยาปิ จ น โหติ ภเวสุ ชาติ,ชาติกฺขยา อิห ชรามรณาทิทุกฺขํสพฺพกฺขโย ภวติ ทีเปวานิเลน;
Cũng như do si mê bị hủy diệt mà nghiệp không sanh khởi, và do nghiệp được đoạn tận mà không còn tái sanh trong các cõi. Do sanh được đoạn tận, mọi khổ đau như già, chết... đều chấm dứt, giống như ngọn đèn bị gió thổi tắt.
๙๓.
93.
โย ปสฺสตีห สตตํ มุนิธมฺมกายํพุทฺธํ ส ปสฺสติ นโร อิติ โส อโวจ,พุทฺธญฺจ ธมฺมมมลญฺจ ติโลกนาถํสมฺปสฺสิตุํ วิจินถา’ปิ จ ธมฺมตํ โภ;
Ngài đã dạy rằng: 'Người nào luôn thấy được Pháp thân của bậc Mâu-ni, người đó thấy được Đức Phật'. Này các bạn, để thấy được Đức Phật, Pháp bảo thanh tịnh, và bậc Lãnh đạo ba cõi, hãy tìm hiểu về chân tánh của các pháp.
๙๔.
94.
สลฺลํว โภ สุนิสิตํ หทเย นิมุคฺคํโทสตฺตยํ วิวิธปาปมเลน ลิตฺตํ,นานาวิธพฺยสนภาชนมปฺปสนฺนํปญฺญามเยน พลิเสน นิรากโรถ;
Này các bạn, ba loại phiền não (tham, sân, si) giống như mũi tên sắc nhọn găm vào tim, bị bôi bẩn bởi nhiều điều ác, là vật chứa đựng nhiều tai ương và bất tịnh. Hãy dùng chiếc móc câu làm bằng trí tuệ để nhổ nó ra.
๙๕.
95.
นากมฺปยนฺติ สกลาปิ จ โลกธมฺมาจิตฺตํ สทาปคตปาปกิเลสสลฺลํ,รูปาทโย จ วิวิธา วิสยา สมคฺคาผุฏฺฐํว เมรุสิขรํ มหตานิเลน;
Tất cả các pháp thế gian, cùng với các đối tượng đa dạng như sắc, không thể nào làm lay động được tâm đã nhổ bỏ mũi tên của phiền não xấu xa, cũng như ngọn núi Tu-di không hề lay chuyển dù bị gió lớn thổi vào.
๙๖.
96.
สํสารทุกฺขมคเณยฺย ยถา มุนินฺโทคมฺภิรปารมิต สาครมุตฺตริตฺวา,เญยฺยํ อโพธิ นิปุณํ หตโมหชาโลตสฺมา สทา ปรหิตํ ปรมํ จิณาถ;
Cũng như bậc Mâu-ni Vương, không màng đến khổ đau của luân hồi, đã vượt qua đại dương ba-la-mật sâu thẳm, phá tan lưới vô minh và giác ngộ một cách thiện xảo những gì cần biết. Vì vậy, các bạn hãy luôn thực hành lợi ích tối thượng cho người khác.
๙๗.
97.
โอหาย โส’ธิคตโมกฺขสุขํ ปเรสํอตฺถาย สํจริ ภเวสุ มหพฺภเยสุ,เอวํ สทา ปรหิตํ ปุรโต กริตฺวาธมฺโม มยานุจริโต ชคทตฺถเมว;
Vị ấy, từ bỏ hạnh phúc giải thoát đã chứng đắc, vì lợi ích của chúng sanh khác mà đã đi trong các cõi tồn tại đầy kinh sợ. Cũng vậy, ta đã luôn đặt lợi ích của người khác lên trước, và đã thực hành Chánh pháp chỉ vì lợi ích của thế gian.
๙๘.
98.
ลทฺธาน ทุลฺลภตรญฺจ มนุสฺสโยนึสพฺพํ ปปญฺจรหิตํ ขณสมฺปทญฺจ,ญตฺวาน อาสวนุเทกหิตญฺจ ธมฺมํโก ปญฺญวา อนวรํ น ภเชยฺย ธมฺมํ?
Đã được sanh làm người là điều vô cùng hy hữu, lại được khoảnh khắc thuận lợi thoát khỏi mọi chướng ngại, và biết được Chánh pháp là lợi ích duy nhất giúp đoạn trừ các lậu hoặc, người trí nào lại không liên tục thực hành Chánh pháp?
๙๙.
99.
ลทฺธาน พุทฺธสมยํ อติทุลฺลภํจสทฺธมฺม มคฺคมสมํ สิวทํ ตเถว,กลฺยาณมิตฺตปวเร มติสมฺปทญฺจโก พุทฺธิมา อนวรํ น ภเชยฺย ธมฺมํ?
Đã gặp được thời có Đức Phật là điều vô cùng hy hữu, lại gặp được con đường Chánh pháp vô song mang lại sự an lành, cùng với những bậc thiện tri thức cao quý và trí tuệ viên mãn, người có trí nào lại không liên tục thực hành Chánh pháp?
๑๐๐.
100.
เอวมฺปิ ทุลฺลภตรํ วิภเว สุลทฺธามจฺเฉรโทส วิรตา อุภยตฺถกามา,สทฺธาทิธมฺมสหิตา สตตปฺปมตฺตาโภ! โภ! กโรถ อมตาธิคมาย ปุญฺญํ;
Này các bạn! Đã được thân người vô cùng hy hữu này, hãy từ bỏ lòng bỏn xẻn và sân hận, mong cầu lợi ích cho cả hai (mình và người), hãy trang bị các pháp như đức tin, và luôn luôn không dể duôi. Hãy làm các công đức để chứng đắc Bất tử.