中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


ชินวํสทีปํ

La Lámpara del Linaje de los Conquistadores (Jinavaṃsadīpaṃ)

นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Homenaje a aquel Bienaventurado, el Noble, el plenamente Despierto por sí mismo

๑.

1.

มหาทโย โย หทโย’ทโย’ทโยหิตาย ทุกฺขานุภเว ภเว ภเว,อกาสิ สมฺโพธิปทํ ปทํ ปทํตมาภิวนฺทามิ ชินํ ชินํ ชินํ;

(ยมกพนฺธนํ)

Aquel de gran compasión, cuyo corazón se eleva una y otra vez para el beneficio de los seres en las existencias donde se experimenta el sufrimiento, quien realizó paso a paso el sendero del despertar; a ese Conquistador, Conquistador, Conquistador, rindo homenaje.

๒.

2.

ปหาย ยตฺถา’ภิรตึ รตึ รตึรมนฺติ ธมฺเมว มุนี มุนี มุนี,วิมุตฺติทํ สพฺพภวา ภวา’ภวาตมาภิวนฺเท มหิตํ หิตํ หิตํ;

(ยมกพนฺธนํ)

Habiendo abandonado el deleite en los placeres donde los sabios, los sabios, los sabios, se deleitan únicamente en el Dhamma; a aquel que otorga la liberación de todo devenir, de lo mundano y lo supramundano, rindo homenaje al venerado, al beneficioso, al bienhechor.

๓.

3.

นิปีตสทฺธมฺมรสา รสา’รสาสุปุญฺญเขตฺโต’รสตํ สตํ สตํ,คตา วิธูตา วินเยน เยน เยตมาภิวนฺเท’สิคณงฺคณ’งฺคณํ;

(ยมกพนฺธนํ)

Habiendo bebido el sabor del Verdadero Dhamma, distinguiendo lo esencial de lo no esencial, hijos del campo de mérito, virtuosos entre los virtuosos; rindo homenaje a esa asamblea de monjes purificados por la disciplina del Vinaya.

๔.

4.

ชินา’นตมฺโภรุห หํสราชินีชิโนรสานํ มุขปญฺชรา’ลิ นี,สทตฺถสารํ สรสํ วิสูท นีอุเปตุ เม มานสเมว วาณิ นี;

Que la reina de los cisnes que habita en el loto del rostro del Conquistador, la abeja que reside en la jaula de la boca de los hijos del Conquistador, la purificadora esencia de la verdad que fluye con gracia, entre en mi mente como la Diosa de la Elocuencia.

๕.

5.

กมฺมาวเสสา วิจิโต’ปชาตฺยาคนฺถา’หิสงฺขารวิพนฺธกา เม,ปณาม ปุญฺญาติสเยน’เนนมา ปากทานา’วสรา ภวนฺตุ;

Que los restos del kamma acumulados en nacimientos pasados y los lazos de las formaciones que me atan, por la excelencia de este mérito de mi postración, no encuentren oportunidad de dar sus frutos.

๖.

6.

สุวณฺณวณฺณสฺส ชินสฺส วณฺณํวณฺเณยฺย กปฺปมฺปิ กชิโต สุวณฺโณ,กปฺปสฺสิ’โวสาน มนตฺตตายน ปาปุเณ พุทฺธคุณาน มนฺตํ;

Aunque un orador elocuente describiera la gloria del Conquistador de tez dorada durante un eón, incluso al final del eón, debido a la infinitud de las cualidades del Buddha, no alcanzaría su límite.

๗.

7.

นิทฺธนฺต จามีกร จารุ รูปํสรสฺสตี ภูสณ ภาสนํจ,อนญฺญ สาธารณ ญาณมสฺสอวาวิยา’จินฺติย มปกฺปเมยฺยํ;

Su forma es tan bella como el oro refinado, su palabra es el adorno de la elocuencia, y su conocimiento es único, inalcanzable, inconcebible e inconmensurable.

๘.

8.

กุหึ อสาธารณ รูป ลีลากุหึ อสาธารณ วาณิ ลีลา,กุหึ อสาธารณญาณ ลีลากุหึ นุ เม มนฺทมติสฺส ลีลา;

¿Dónde está la gracia de su forma extraordinaria? ¿Dónde está la gracia de su palabra extraordinaria? ¿Dónde está la gracia de su conocimiento extraordinario? ¿Y dónde está la gracia de mí, de mente torpe?

๙.

9.

วิภาวิมานี ปรวมฺหิโน เยอิสฺสา’ภิมาเนน วิภญฺญมานา,คเวสยนฺตี’ธ ปรสฺส รนฺธํเตสํ ปสํสาครหาหิ กิมฺเม;

Aquellos que, llenos de orgullo y despreciando a los demás, se ven consumidos por la envidia y la soberbia, buscando los defectos ajenos; ¿qué me importa a mí su alabanza o su reproche?

๑๐.

10.

ปสตฺถ สตฺถาคม ปารทสฺสีเย สาธโว สาธุ คุณปฺปสนฺตา,คนฺถสฺส นิมฺมาณปริสฺสมํ โนชานนฺติ เตเยว อิธปฺปมาณา;

Aquellos nobles que han visto la orilla opuesta de las escrituras elogiadas y están en paz con sus excelentes virtudes; solo ellos son la medida aquí para comprender el esfuerzo de componer esta obra.

๑๑.

11.

อาทิจฺจวํสปฺปภวสฺส ตสฺสชินสฺส สตฺถาคมโกวิเทหิ,วุตฺโตปิ ปุพฺพาจริเยหิ เยสุคนฺเถสุ สงฺเขปวเสน วํโส;

Aunque el linaje de aquel Conquistador nacido de la dinastía solar ha sido narrado por antiguos maestros expertos en las escrituras en diversas obras de manera abreviada;

๑๒.

12.

น เตหิ สกฺกา สุคตสฺส วํสํกิญฺจาปิ วิญฺญาตุ มเสสยิตฺวา,สมฺปุณฺณวํสสฺส วิภาวนายตสฺมา สมุสฺสาหิต มานเสน;

No es posible comprender completamente el linaje del Sugata a través de ellas; por lo tanto, con la mente entusiasmada por esclarecer su linaje completo;

๑๓.

13.

อภิปฺปสนฺโน รตนตฺตยมฺหิปสตฺถวํสปฺปภโว ปภุนํ,วิภุสโณ วิสฺสุตกิตฺติโฆโสโย ภาติ ลงฺกาย มุฬารภาคฺโย;

Habiendo aceptado la solicitud de aquel que es devoto de las Tres Joyas, que proviene de un linaje elogiado de señores, que es un ornamento de fama reconocida y que brilla en Lanka con gran fortuna;

๑๔.

14.

อมนฺทจาคา’ภิรตสฺสปุนนฺทุ นามสฺส ทยาธนสฺส,พุทฺเธ ปสาทาติสยสฺส ตสฺสอชฺเฌสนญฺจาปิ ปฏิคฺคเหตฺวา;

De aquel que se deleita en la generosidad constante, llamado Punandu, cuya riqueza es la compasión, y que posee una fe suprema en el Buddha;

๑๕.

15.

นสฺสาย ปุพฺพาจริโย’ปเทสํโสตูน มตฺถาย มยา หิตาย,นิรุตฺติยา มาคธิกาย สมฺมาวิธียเต’ทํ ชินวํสทีปํ;

Apoyándome en las instrucciones de los antiguos maestros, para el beneficio y bienestar de los oyentes, compongo correctamente este Jinavaṃsadīpa en la lengua Magadhi.

๑๖.

16.

สทฺธาสิเนหานุคตาย ปญฺญา-ทสาย โสตูหิ มโนวิมาเน,ปทีปิโต’ยํ ชินวํสทีป-ทีโปหเรปาปตมปฺปพนฺธํ;

En el palacio de la mente de los oyentes, guiados por el afecto de la fe, que esta lámpara del Jinavaṃsadīpa, una vez encendida, disipe la continua oscuridad del mal.

๑๗.

17.

ปุรงฺคปุณฺณา สิริชมฺพุทีเปสมฺปตฺติภาเรน ทิวา’วติณฺณา,ยา เทวราชสฺส’มราวตี’วา-มราวตีนาม ปุรี ปุเร’สี;

En la ilustre Jambudīpa, existía antiguamente una ciudad llamada Amarāvatī, llena de excelencia y descendida como por el peso de sus riquezas, similar a la Amarāvatī del rey de los dioses.

๑๘.

18.

วิชฺชาธรานญฺจ วิหงฺคมานํวิพนฺธ เวหาสคตึ พหาส,ยสฺมึ ปุรสฺมึ ชิตเวริ จกฺกํปาการจกฺกํ วิย จกฺกวาฬํ;

En esa ciudad, donde el paso por el cielo de los seres con conocimiento y de las aves era eclipsado por su esplendor; el círculo de enemigos era derrotado por su muralla, que rodeaba la ciudad como la cordillera Cakkavāḷa.

๑๙.

19.

สญฺจุมฺพิตมฺโหช รโช ปพนฺธ-สุปิญฺชราปา ปริขาหิรามา,ปุริตฺถิ ปาการ นิตมฺพภาเคสมุพฺพหี กญฺจน เมขลา’ภํ;

Los fosos eran encantadores, teñidos de amarillo por el polvo de los lotos que los besaban; en la base de las murallas de la ciudad, se lucía el resplandor de un cinturón de oro.

๒๐.

20.

รตฺตินฺทิวา รตฺตมณิ’นฺทนีล-มณิปฺปภารญฺชิต ราชธานิ,พพนฺธ ยา’มนฺทสุรินฺทจาป-สมุชฺชลากาสตลพฺพิลาสํ;

Día y noche, la capital estaba teñida por el resplandor de gemas rojas y zafiros, creando la belleza de un arco iris constante en la vasta extensión del cielo.

๒๑.

21.

ยหึวธูนํ วทนมฺพุเชหิกตาวมานํ หริณงฺกพิมฺพํ,ปภาหิ นีโลปลโตรณาตํโสกาภีภูตํจ วิวณฺณมาป;

Allí, el disco lunar, humillado por los rostros de loto de las jóvenes, se tornaba pálido y abrumado por la tristeza ante el resplandor de los pórticos de zafiro.

๒๒.

22.

สโรรุห’นฺตี มณิมนฺทิราภา-สญฺจุมฺพิตํ ปุณฺณสสงฺกพิมฺพํ;

สงฺกาย รามาชนตา’ภิรามากเร ปสาเรสิ ปุรมฺหิ ยสฺมึ;

En esa ciudad, la gente encantadora extendía sus manos al pensar que el disco de la luna llena, besado por el brillo de los palacios de gemas, era un loto.

๒๓.

23.

ยตฺถ’งฺคนานํ ปฏิพิมฺพิตานิอาทาสภิตฺตีสุ มุขมฺพุชานิ,อาสุํ วิฆาตาย มธุพฺพตานํวิโลจนาลีน มนุคฺคหาย;

Donde los rostros de loto de las mujeres, reflejados en las paredes de espejo, servían para confundir a las abejas ebrias, impidiéndoles posarse en sus ojos-abeja.

๒๔.

24.

สมฺมตฺต มาตงฺค ธราธเรหิยสฺมึ อภิสฺสนฺท มทสฺสวนฺติ,ตุรงฺค รงฺเคหี ตรงฺค มาลาสมากุเลวา’สิ วิธูต ธูลี;

En esa ciudad, con elefantes ebrios como montañas de los cuales fluía el icor, y con las filas de caballos como olas, el polvo levantado parecía agitarse como el mar.

๒๕.

25.

นิกฺขิตฺตวีณา มณินุปุรานํวิลาสินีนํ มุทุปาณิ ปาเท,มตฺตาลิมาลา กลนาทินี กึนาลงฺกรุํ ยตฺถ กตาวกาสา;

¿Acaso no adornaban allí las manos y pies suaves de las mujeres elegantes el sonido de los laúdes y las tobilleras de gemas, como el zumbido de enjambres de abejas ebrias?

๒๖.

26.

ธวตฺถินีนํ กุจสารเสหิเนตฺตาลิภารา’นนนีรเชหิ,ยา หาสวีจีหิ ปุรี รชนฺยารราช สมผุลฺลสโรชินี’ว;

Con los lotos de los senos de las que buscaban blancura y los lotos de sus rostros con ojos de abeja, esa ciudad brillaba por la noche con las olas de su risa, como un estanque de lotos en plena floración.

๒๗.

27.

จนฺทปฺปภา จุมฺพิต จนฺทกนฺตปาสาณธารา มณิจนฺทิกาสู,จนฺทานนานํ ยหิ มงฺคนาหํปริสฺสมสฺโส’ปสมาย’เหสุํ;

Bajo el resplandor de la luna, el agua que manaba de las piedras lunares besadas por los rayos lunares, servía allí para aliviar el cansancio de las mujeres con rostros de luna.

๒๘.

28.

ยสฺมึ ปูเร อุทฺธมโธ วินทฺธ-ชุติปฺปพนฺโธ มณิมนฺทิรานํ,สมุพฺพหี เครุก ปงฺก ทิทฺธ-วิตาน ปจฺจตฺถรณพฺพิลาสํ

En esa ciudad, el brillo ininterrumpido de los palacios de gemas, unidos arriba y abajo, lucía como un dosel cubierto con pasta de ocre rojo.

๒๙.

29.

สุวณฺณ มุตฺตา มณิ วํสวณฺณา-ปวาฬ รูปี วชิเรหิญฺจา’ปิ,ยา สตฺตธญฺเญหิ ธเนหิ ผีตาอหู ปุริ ธญฺญวตี’ว นารี;

(สิเลสพนฺธนํ)

Rica en oro, perlas, gemas del color del bambú, coral, plata y también diamantes; rebosante de siete tipos de granos y riquezas, fue en la antigüedad como una mujer llamada Dhaññavatī.

๓๐.

30.

ปสาริตา’เนกทิสามุเขสุวิจิตฺตวตฺถา’ภรณาทิปูรา,ยตฺถา’ปณา นิชฺชิตกปฺปรุกฺขากรึสุ โลกาภิมตตฺถสิทฺธึ;

Con tiendas extendidas en muchas direcciones, llenas de vestiduras diversas, ornamentos y otros bienes, que como árboles celestiales (kapparukkhā) cumplían los deseos del mundo.

๓๑.

31.

ปราครตฺตา มธุปาติมตฺตาสมฺหินฺนเวลา ฆนนีลวาลา,หํสาสยา ปญฺจสราภิรามายสฺมึ ตฬากา วิย กามโภคี;

(สิเลสพนฺธนํ)

Teñidos por el polen, embriagados por el néctar, con orillas cubiertas de densas y azules plantas, morada de cisnes y deleite de los cinco sentidos; en esa ciudad, los estanques eran como disfrutadores de los placeres sensuales.

๓๒.

32.

ปุรนฺตรสฺมึ รตนคฺฆิกานํรํสิปฺปพนฺเธหิ หตนฺธกาเร,กุนฺทารวินฺทพฺภุทเยนยสฺมึรตฺตินฺทิวาเภท มเวทิ โลโก;

Dentro de la ciudad, con la oscuridad disipada por las redes de rayos de los altares de gemas, y con el florecimiento de jazmines y lotos, el mundo no percibía la diferencia entre la noche y el día.

๓๓.

33.

มาตงฺคชีมูตฆฏาย ฆณฺฏา-ฏงฺการคมฺภีรรวาย ยสฺมึ,ปลมฺภีตา มตฺตสิขณฺฑิมาลาอกา วิกาเลปิ อขณฺฑกีฬํ;

Donde las multitudes de elefantes, como nubes, con el sonido profundo de sus campanas, hacían que las bandadas de pavos reales embriagados jugaran incesantemente, incluso fuera de tiempo.

๓๔.

34.

ปุรมฺหิ ยสฺมึ จรณมฺพุเชหิวธูชโต พนฺธิตนูปุเรหิ,วิกาส โกกาสน สีส พทฺธมตฺตาลิ เสส’มฺพุชินี อเชสิ;

En esa ciudad, con sus pies de loto y tobilleras resonantes, el grupo de mujeres superaba a un estanque de lotos donde las abejas ebrias se posan sobre las flores abiertas.

๓๕.

35.

รสาตลํ นาคผณาวนทฺธํนโภตลํ วิชฺชุลตาวนทฺธํ,ยา ฉาทิตา รูปิยชาตรูป-ธชาวลีหา’ชินิ ราชธานี;

Como el mundo subterráneo (Rasātala) cubierto por las capuchas de los Nagas o el firmamento envuelto en relámpagos, esa capital estaba cubierta por hileras de estandartes de plata y oro.

๓๖.

36.

นานตฺถสารํ มิตธาตุวณฺณํฉนฺทารหํ ปาณคณา’ภิรามํ,กวิปฺปสตฺถํ สรสํ สิเลสา-ลงฺการปชฺชํ’ว ปุรํ ยมาสิ;

(สิเลสพนฺธนํ)

Con la esencia de diversos significados, elementos bien medidos, digna de anhelo, deleite de los seres, elogiada por poetas y llena de encanto; la ciudad era como un verso adornado con juegos de palabras (silesā).

๓๗.

37.

ปุรมฺหิ ตสฺมึ กรุณานิธาโนพุทฺธงฺกุโร พฺราหฺมณสารวํเส,อสงฺขกปฺปาน มิโต จตุนฺนํลกฺขาทิกานํ อุทปาทิ ปุพฺเพ;

En esa ciudad, el Tesoro de Compasión, el Brote de Buda (Bodhisatta), nació hace cuatro asankheyyas y cien mil eones en un linaje de nobles brahmanes.

๓๘.

38.

โภวาทิวํเส’กทิวากรสฺสปุญฺญานุภาโว’ทยมงฺคเลหิ,ชาตสฺส โข สมฺปติ ชมฺพุทีโปวิลุมฺปยี มงฺคลวาสลีลํ;

Con los auspicios del surgimiento del poder de sus méritos, él, que fue como el sol único del linaje brahmánico, hizo que al nacer toda la isla de Jambudīpa resplandeciera con una atmósfera de bendición.

๓๙.

39.

ชาตกฺขเณ ตสฺส สรีรเชนคนฺเธน วณฺเณน สเก นิเกเต,หตปฺปภา จนฺทนเตลทีปาสณฺฐานมตฺเตหิ วิชานิยาสุํ;

En el momento de su nacimiento, por la fragancia y el aura nacidas de su cuerpo, las lámparas de aceite de sándalo en su propia morada perdieron su brillo y solo se reconocían por su forma.

๔๐.

40.

วิมุตฺตโทสาหิ สุเขธิตาหิธาตีหิ กุมฺโภรุปโยธราหิ,ภโต กุมาโร สุกุมารกาโยเขเปสิ โส กานิจิ วาสรานิ;

Criado por nodrizas libres de faltas y bien dispuestas, cuyos pechos eran como cántaros, el príncipe de cuerpo delicado pasó algunos días de su infancia.

๔๑.

41.

มหามเหจา’ถ ปวตฺตมาเนสเวท เวทงฺค วิทู วิทูหิ,การาปยุํ เต ปิตโร’รสสฺสนามํ สุเมโธ’ติ ปทตฺถสารํ;

Mientras se celebraba un gran festival, sus padres hicieron que sabios conocedores de los Vedas y sus ramas dieran a su hijo el nombre de Sumedha, que significa 'sabiduría excelente'.

๔๒.

42.

อุฬารภาคฺเยน สมํ กุมาเรสํวทฺธมาเน ชนนี น ติตฺตึ,ปายาสิ นีลามกลโลจนาลึมุขมฺพุชํ ตสฺส’ภิจุมฺพมานา;

A medida que el príncipe crecía junto con su gran fortuna, su madre no se cansaba de amamantarle ni de besar su rostro de loto, cuyos ojos eran como abejas negras.

๔๓.

43.

สุเขธิต’งฺคาวยโว กุมาโรวิมานภุมฺยา มณินิมฺมิตาย,ปโรทิ มาตาปิตโร’ภิยาจํพิมฺพํ กนิชํ ชานุยุเคน คจฺฉํ;

El príncipe, con sus miembros bien desarrollados, en el suelo de un palacio hecho de gemas, gateaba sobre sus rodillas rogando a sus padres como una pequeña imagen en movimiento.

๔๔.

44.

สุวณฺณพิมฺโพ’ปมจารุรูโปสมาจรํ ธาติภุชา’วลมฺพํ,วิญฺญาสปาท’งฺคุลิมญฺชรีหิสลีลมาวาสมลงฺกริตฺถ;

De forma encantadora, comparable a una imagen de oro, moviéndose con el apoyo de los brazos de sus nodrizas, adornaba la morada con los movimientos de sus pies como brotes de flores.

๔๕.

45.

นิเชน เตเชน จ ชิวโลกํยเสน’ปุพฺพาจริมํ ผุสนฺโต,ติโรกริตฺวา รวิจนฺทโสภํสํวฑฺฒิ ธีโร อุภโต สุชโต;

Alcanzando una gloria sin precedentes en el mundo de los seres con su propio poder, y eclipsando el esplendor del sol y la luna, el sabio creció, siendo bien nacido de ambos lados.

๔๖.

46.

โส สตฺตมา ยาว ปิตามหสฺสยุคา สคพฺภาสยสุทฺธิโก’สิ,นิหีนชจฺโจ’ติ น ชาติวาทาขิตฺโต’ปกุฏฺโฐ ภวิ วิปฺปเสฏฺโฐ;

Siendo puro en su concepción y linaje hasta la séptima generación de ancestros, nadie podía reprocharle ni criticarle por su nacimiento; él era el más excelso entre los brahmanes.

๔๗.

47.

เวทนฺตยํ โส สนิฆณฺฏุ สตฺถํสเกฏุภํ สากฺขรเภท สตฺถํ,สาธพฺพตพฺเพทิ’ติหาส สตฺถํอเวทิ เวทงฺคยุตํ ป สตฺถํ;

Él aprendió los tres Vedas, los textos de glosarios (Nighaṇṭu), los rituales (Keṭubha), el análisis de las letras y fonología, las crónicas históricas y las ramas de las ciencias védicas.

๔๘.

48.

อชฺฌายโก มนฺตธโร ปวีโณกลาสุ โลกายตลกฺขเณสุ,ปปูรการิ ปทโก กวีนํเตตา’สิ เวยฺยากรโณ คณิโส;

Era recitador, conocedor de los mantras, experto en las artes, en la filosofía Lokāyata y en las marcas corporales; maestro en la gramática y líder entre los poetas y eruditos.

๔๙.

49.

กนฺทปฺปทปฺปา’นลธุมราชิ-ลีลาวลมฺพิ นิชมสฺสุราชิ,น เกวลํ โกมลคณฺฑภาคํมนมฺปิ ถีนํ มลินีกริตฺถ;

La línea de su barba, que lucía como una columna de humo del fuego del orgullo de Cupido, no solo oscurecía sus suaves mejillas, sino también las mentes de las mujeres.

๕๐.

50.

ตนฺเทภวณฺณายตน’ณฺณวมฺหินรูปตณฺหาตรณิ นรานํ,ปายาสิ จกฺขายตนปฺปิยาหิตีรนฺตรํ จิตฺตนิยามกฏฺฐา;

En el océano de los objetos visuales de este mundo, la belleza del hombre es una barca para las personas; movida por el deseo de la vista, lleva el corazón del navegante hacia la otra orilla.

๕๑.

51.

ทฺวิโช สุเมโธ สุวิสุทฺธเมโธมาตาปิตุนฺนํ นิธนาวสาเน,ปุญฺญานุภาวปฺปภวํ อคาร-มชฺฌาวสํ กามสุขํ’นุภุญฺชี;

El brahmán Sumedha, de sabiduría purísima, tras la muerte de sus padres, vivió en su hogar disfrutando de los placeres sensuales que surgían del poder de sus méritos.

๕๒.

52.

นิสชฺช ปาสาทตเล’กทา โสปลฺลงฺกมาธาย รโหคโตว,ปุนพฺภวุปฺปตฺติ สรีรเภโททุกฺโข’ติ จินฺเตสิ สภาวจินฺตี;

Sentado un día en el nivel superior de su palacio, habiéndose retirado a la soledad, él, que reflexionaba sobre la naturaleza de las cosas, pensó: "El renacimiento y la disolución del cuerpo son sufrimiento".

๕๓.

53.

ชาโต ส’หํ ชาติชรารุชาทิ-ธมฺโม’มฺหิ ตสฺมา ภวทุกฺขสุญฺญํ,นิจฺจํ อชาตึ อชรํ อโรคํคเวสิตุํ วฏฺฏติ นิพฺพุติ’นฺติ;

"He nacido y estoy sujeto al nacimiento, la vejez y la enfermedad; por lo tanto, es necesario buscar la Liberación (Nibbuti), que es eterna, sin nacimiento, sin vejez, sin enfermedad y libre del sufrimiento de la existencia".

๕๔.

54.

ยถาปิทุกฺเข สติ จ’ตฺถิสาตํตทญฺญมุณฺเห สติ สีตมตฺถิ,ภวมฺหิ สนฺเต วิภโว’ปิ เอวํนิพฺพาณมตฺถี ติวิธคฺคิสนฺเต;

"Así como habiendo sufrimiento existe la felicidad, y habiendo calor existe el frío, así también, habiendo existencia (bhava), debe haber una liberación de ella (vibhava), un Nibbāna donde los tres fuegos se extinguen".

๕๕.

55.

สาวชฺชธมฺเม อิหวิชฺชมาเนสํวิชฺชเต โภ นิรวชฺชธมฺโม,อชาติ โหติ สติ ชาติยา’ติเอวํ วิจินฺเตสิ สทตฺถวินฺตี;

"Si en este mundo existen estados con falta, también se encuentran estados sin falta. Si existe el nacimiento, debe existir el no-nacimiento"; así pensaba aquel que buscaba su propio bienestar.

๕๖.

56.

ทิสฺวา ยถา คุถคโต ตฬากํน ตสฺส โทโส น ตโมตเรยฺย,กิเลสโธเว อมตมฺหิ สนฺเตตถา น เสเวถ น ตสฺส โทโส;

"Como alguien que, viendo un estanque cubierto de inmundicia, no se sumerge en él; no es culpa del estanque si no lo usa. Así, habiendo un Inmortal (Amata) que lava las impurezas, si alguien no lo busca, no es culpa del Inmortal".

๕๗.

57.

ปาปาริรุทฺโธ สติ เขมมคฺเคน ตสฺส โทโส น สุขํ วเชยฺย,ปาปาริรุทฺโธ สติ เขมมคฺเคตถา นคจฺเฉยฺย น ตสฺส โทโส;

(ยมกพนฺธนํ)

"Como alguien rodeado de enemigos que, habiendo un camino seguro, no lo sigue; no es culpa del camino si no alcanza la felicidad. Así, habiendo un camino seguro, si alguien no lo recorre por estar rodeado de pecados, no es culpa del camino".

๕๘.

58.

ยถาปิ เวชฺเช สติ โฆรโรคีน ตสฺส โทโส ต ลเภ ติกิจฺฉํ,ราคาทิโรคี สติ พุทฺธเวชฺเชธมฺโมสธํ เน’จฺฉติ กสฺส โทโส;

"Como un hombre gravemente enfermo que, habiendo un médico, no busca tratamiento, no es culpa del médico. Así, si alguien enfermo de pasión y otros males, habiendo un Buda-Médico, no desea la medicina del Dhamma, ¿de quién es la culpa?"

๕๙.

59.

โย กณฺฐพทฺธํ กุณปํ ปหายยถาสุขํ คจฺฉติ เสริจารี,ตเถวิ’มํ กุจฺฉิต ปูติกายํยํนูน คจฺเฉยฺยมหํ ชหิตฺวา;

Así como uno que, habiéndose desprendido de un cadáver atado a su cuello, camina a su voluntad con felicidad, del mismo modo, ciertamente debería partir abandonando este cuerpo despreciable y pútrido.

๖๐.

60.

อุจฺจารฐานมฺหิ ชนา’นเปกฺขากตฺวา กรีสานิ กยถา วชนฺติ,ตถา สรีรํ กุณเปหิ ปูรํยํนูน คจฺเฉยฺยมหํ ชหิตฺวา;

Así como las personas parten sin nostalgia después de haber hecho sus deposiciones en una letrina, del mismo modo, ciertamente debería partir abandonando este cuerpo lleno de cadáveres.

๖๑.

61.

นาวํ ยถา ชชฺชรมาปคาหึวเชยฺย เนตา อตเปกฺขโกว,ตถา นวทฺวารสวํ สรีรํยํนูน คจฺเฉยฺยมหํ ชหิตฺวา;

Así como el capitán de un barco partiría sin nostalgia alguna de una embarcación vieja y con filtraciones en un río, del mismo modo, ciertamente debería partir abandonando este cuerpo que supura por nueve aberturas.

๖๒.

62.

โจเรหิ คจฺฉํ อวหารภีตฺยาเขมํ สุเมโธ ปุรโมตเรยฺย,ตถา สรีรํ กุสลาวหารํยํนูน คจฺเฉยฺยมหํ ชหิตฺวา;

Así como una persona sabia que viaja con ladrones, por temor a ser robada, entraría en una ciudad segura, del mismo modo, ciertamente debería partir abandonando este cuerpo que roba lo que es meritorio.

๖๓.

63.

เนกฺขมฺม สงฺกปฺป ปโร’ปมาหิอนุสฺสริตฺเว’วมุฬารวีโร,หโต’รปาเร ติภเว อสาเรวิหาสิ อุกฺกณฺฐิตมานโส โส;

Reflexionando así mediante tales analogías sobre la intención de renuncia, ese héroe de noble carácter, con la mente desapegada, permaneció habiendo herido la insustancial triple existencia en la orilla opuesta.

๖๔.

64.

สุวณฺณ มุตฺตา มณิ รูปิยาทิ-ธเนหิ ธญฺเญหิ จ ปูริตานิ,อวาปุริตฺวาน,ถ โกสโกฏฺฐา-คารานิ ตํ ทสฺสยิ ราสิวฑฺโฒ;

Habiendo abierto los tesoros y graneros llenos de riquezas como oro, perlas, gemas y plata, y también granos, el administrador de la riqueza se los mostró.

๖๕.

65.

ปิตามหานํ ปกปิตามหานํมาตาปิตุนฺนํ วิภวา ปเนตฺถ,อนปฺปกาถาวรชงฺคมาเตสํทิสฺสเร ธีร สุเมธวิปฺป;

‘Aquí está la riqueza de tus abuelos y bisabuelos, y de tus padres; innumerables bienes muebles e inmuebles, ¡oh sabio Sumedha!’, dijo el administrador.

๖๖.

66.

โส สตฺตมา ยาว ปเวณิวฏฺฏาวิภาวยิตฺวา วิภวสฺสราสึ,ธนาคมสฺสาปิ ธนพฺพยสฺสปมาณ’มาจีกฺขิปมาณทสฺสึ;

Él, habiendo examinado la serie de riquezas hasta la séptima generación, e indicando la medida de los ingresos y gastos de la fortuna, mostró su perspicacia en las proporciones.

๖๗.

67.

กุฏุมฺพเมตํ ปฏิปชฺชมาโนกาเมสุ เทโววิย อินฺทฺริยานิ,อิจฺฉานุรูปํ ปริจารยสฺสุอิจฺเจว มาโรจยิ ราสิวฑฺโฒ;

‘Haciéndote cargo de esta herencia, disfruta de tus sentidos como un dios según tu deseo’; así le informó el administrador de la riqueza.

๖๘.

68.

อมุํ มหนฺตํ ธนธญฺญราสึสมาวินิตฺเว’ก กหาปณมฺปิ,นา’ทาย มาตาปิตโรปฺย’โห โตคตา ยถากมฺม มิโต ปรตฺถ;

‘Habiendo dejado atrás este gran montón de riquezas y granos, sin llevarse ni siquiera una moneda, incluso tus padres partieron de aquí hacia el más allá según sus acciones’.

๖๙.

69.

ตพฺพตฺถุสารคฺคหณาติสูโรโวสฺสคฺคสนฺโต อถ สตฺตสาโร,รญฺโญ สมาโรจิย เอตมตฺถํเภรึ จราเปสิ สเก ปุรมฺหิ;

Sumedha, supremamente valiente en extraer la esencia de las posesiones y pacífico en el desapego, siendo la esencia de los seres, informó al rey sobre este asunto e hizo sonar el tambor en su ciudad.

๗๐.

70.

สนฺตปฺปยิ เภริวิราวคนฺธ-มาฆาย สมฺปตฺตชาตา’ลิชาตํ,โภวาทิ นานารตนาทิโภค-มธูหิ สตฺตาห’มนาถนาโถ;

Aquel protector de los desamparados, oliendo el aroma del sonido del tambor, satisfizo durante siete días con las mieles de diversos placeres, tales como joyas y otros bienes, a los seres que habían acudido como abejas.

๗๑.

71.

ตทคฺค ยญฺญาลย วาริวาห-ธารานิปาตทฺธนวุฏฺฐิเหตุ,มหา ชนสฺสา’ธิกวตฺถุตณฺหา-ตฏานิ ภินฺนานิ มโนทเหสุ;

Debido a la lluvia de riquezas que caía como corrientes de nubes en aquel supremo lugar de sacrificio, los diques de la sed de posesiones excesivas en las mentes del gran pueblo se rompieron.

๗๒.

72.

สุเขธิโต กามสุขํ ปหายฆรา’ภีนิกฺขมฺม ตโต สุเมโธ,อชฺโฌคเหตฺวา หิมวนฺต’มาปธมฺเมสโก ธมฺมกปกพฺพต’นฺตํ;

Habiendo crecido en la comodidad, Sumedha abandonó el placer sensual y partió de su hogar; después de internarse en el Himalaya, llegó a la montaña Dhammaka.

๗๓.

73.

วิตกฺกมญฺญาย’ถ เทวรญฺญาวฺยาปาริโต มาปยิ วิสฺสกมฺโม,ตหึ วิเวกกฺขมก มสฺสมญฺจมโนรมํ จงฺกมภุมิภาคํ;

Conociendo su pensamiento, Vissakamma, encargado por el rey de los dioses, creó allí una ermita apta para el aislamiento y un encantador lugar para caminar.

๗๔.

74.

ตมสฺสมํ ปพฺพชิเตหิ สุญฺญํอุเปจฺจ โสญฺจารมวาปุริตฺวา,ญตฺวา ตทนฺโตลิขิต’กฺขรานิขารึปริกฺขารภรํอเวกฺขิ;

Al llegar a esa ermita vacía de otros renunciantes, él entró y la abrió; tras leer las letras escritas en su interior, observó el fardo de los implementos de un asceta.

๗๕.

75.

นิวตฺถวตฺถํนววโทสุเปตํวิวชฺชิยาวชฺชิยวชฺชทสฺสิ,ธาเรสิตํพารสธานิสํส-มโนชปุปฺผตฺถรวากจีรํ;

Habiendo rechazado la ropa que vestía, la cual posee nueve defectos, él, que ve las faltas, se vistió con la túnica de corteza de árbol, agradable y extendida como flores, la cual posee doce beneficios.

๗๖.

76.

ปุนฺนาคปุปฺผตฺถรกา’ภิรามํอํเส วิธายา’ชินจมฺมขณฺฑํ,กตฺวา ชฏามณฺฑล มิตฺตมงฺเคติวงฺก มาทาย’ถ ขาริกาชํ;

Colocando sobre su hombro una pieza de piel de antílope, encantadora como un lecho de flores de Punnāga, y disponiendo el círculo de su cabello enredado sobre su cabeza, tomó el fardo del asceta con su triple vara.

๗๗.

77.

ภุชงฺคโภโค’รุภุเชน ธีโรอาทาย จาลมฺพนทณฺฑโกฏึ,สมคฺคหี ตาปสเวสเมวํวิรตฺตจิตฺโตก วิภเวว ภเว’ปิ;

Tomando el extremo de su bastón de apoyo con su brazo poderoso como el cuerpo de una serpiente, el sabio aceptó plenamente la forma de un asceta, con la mente desapasionada tanto por la opulencia como por la existencia misma.

๗๘.

78.

โส จงฺกมี จงฺกมโมตริตฺวาสิลาตลสฺมิญฺจ ทิวา นิสชฺชิ,สายํ ปวิฏฺโฐ วสิ ปณฺณสาลํนิปชฺชิ กฏฺฐตฺถรเสสมญฺเจ;

Él caminaba tras haber descendido al lugar de meditación caminando, y durante el día se sentaba sobre una superficie de piedra; al atardecer, entraba a habitar la choza de hojas y se acostaba en el lecho restante sobre un lecho de madera.

๗๙.

79.

ปจจูสกาลมฺหิ ปพุชฺฌิโต โสอาวชฺชยิตฺวา’คมนปฺปวตฺตึ,วิเวกกามสฺส มเม’ตฺถ วาโสกามํ ฆราวาสสโม สิยา’ติ;

Habiéndose despertado al amanecer y reflexionando sobre el curso de su llegada, pensó: ‘Para mí, que deseo la soledad, esta morada podría ser ciertamente similar a la vida en el hogar’.

๘๐.

80.

อทุญฺหิ ปณฺณจฺฉทนํ กโปต-ปาทารุณํ เพลุวปกฺกวณฺณา,ภูมีปิ ภิตฺตี รชตาวทาตามญฺโจ’ปิ จิตฺตตฺถรวารุรูโป;

‘Pues este techo de hojas es rojizo como las patas de una paloma; el suelo, de color de fruto de Beluva, y las paredes son blancas como la plata; el lecho también tiene una forma hermosa con una estera pintada’.

๘๑.

81.

สุภาก มนาปา มม ปกณฺณสาลาสาทีนวา ทุปฺปริภาริยา’ยํ,ปณีตภิกฺขา ปริเยฏฺฐิ มูล-ทุกฺขสฺส นตฺถิ’ติ ปมาณ มนฺโต;

‘Mi choza de hojas es hermosa y agradable; esta es difícil de mantener y posee peligros. El esfuerzo por buscar limosnas exquisitas es la raíz del sufrimiento; aquí no hay fin para la medida de esto’.

๘๒.

82.

อคารสญฺญาย ปฏิกฺขปิตฺวาตญฺจ’ฏฺฐโทสา กุลปณฺณสาลํ,ทสงฺค สาธารณ รุกฺขมูลํผลาผขลาหาร มุเปจฺจ โภชี;

Rechazando aquella choza de hojas que posee ocho defectos debido a la percepción de hogar, se acercó al pie de un árbol que posee diez cualidades comunes, alimentándose de frutas y raíces.

๘๓.

83.

สุเมธโส โส ทิวสานิ สตฺตมหาปธานํ ปทหํ สุเมโธ,ปตฺโต อภิญฺญาสุ วสิสุ ปารํสพฺพํก สมาปตฺติสุขํ อวินฺทิ;

Aquel sabio Sumedha, esforzándose en el gran esfuerzo durante siete días, alcanzó la maestría en los conocimientos superiores y experimentó toda la felicidad de las absorciones meditativas.

๘๔.

84.

ตสฺมึขเณ กานน เทวตาหิสาธู’ติ นิคฺโฆสิตปีติโฆโส,อพฺภุคฺคโต ตสฺส ยเสน สทฺธึวิสุทฺธวิชฺชาจรณุ’พฺภเวน;

En ese momento, el clamor de alegría de ‘¡Excelente!’ proclamado por las deidades del bosque se elevó junto con su fama, surgida de la pureza de su conocimiento y conducta.

๘๕.

85.

วิชฺชาธรา ตคฺคุณทีปกานิมุติงฺควีณาธนิพนฺธวานิ,คายึสุ คีตานิ’ว นจฺจมาโนหิมาจโล สมฺปติ สมฺปเวธิ;

Los Vidyadharas cantaron canciones acompañadas de tambores y laúdes que resaltaban sus virtudes; el monte Himālaya, como si estuviera bailando, tembló intensamente en ese instante.

๘๖.

86.

มุทฺธงฺกุรํ ภุธรกุฏพาหุ-สเตหิ ตนฺนิชฺฌร จามเรหิ,วิธูยมาเนหิ วิธูตปาปํกโตปหาเรว มหาสรา’ปี;

Incluso los grandes lagos, con sus brotes de loto en la cima como cientos de brazos de las cumbres de las montañas, y con sus cascadas como abanicos ceremoniales siendo agitados, parecían haberle rendido homenaje por haber purificado el mal.

๘๗.

87.

อกาลเมฆทฺธนิ เภริราว-วฺยาปาริตา มตฺตสิขณฺฑิสณฺฑา;

อชฺฌาวสนฺตํ วนสณฺฑมชฺฌํมหึสุจา’ขณฺฑนตณฺฑเวน;

Multitudes de pavos reales en celo, motivados por el sonido de los tambores de las nubes fuera de estación, celebraron con una danza incesante en medio de la espesura del bosque donde él residía.

๘๘.

88.

มนฺทา’นิลา’มนฺทภุชา’วลมฺพ-สุนีลสาขามณิวิชนีหิ,ลตงฺคนา’ลิงฺคิตสาลสามีสํวิชยุํ วิตทรมฺปิ ธีรํ;

Las damas-enredaderas, abrazadas a sus señores, los árboles Sāla, y abanicándolos con los abanicos de gemas de sus ramas de color azul oscuro que colgaban como brazos agitados por la suave brisa, honraron al sabio que estaba libre de todo temor.

๙๐.

90.

กปีตนา’โสก ตมาล นีปากปีตนา’โสก ตมาล นีปา, (สมตฺตปาทภฺยาส มหา ยมกํ)กปีตนา’โสก ตมาล นีปากปีตนา’โสก ตมาล นีปา;

Árboles Kapītana, Asoka, Tamāla y Nīpa; Árboles Kapītana, Asoka, Tamāla y Nīpa. (Repetición completa de los pies o Mahā Yamaka).

๙๑.

91.

น เวลลิตา กึ ปสวกา’วตํสาลตาวิตานา มธุปาลิสาลี,ลตาวิตานา มธุปา’ลิสาลีน เวลฺลิตา กึ ปกสวา’วตํสา;

(สมุคฺคเภท ยมกํ)

¿Acaso no están agitados los ornamentos de flores de los brotes? Enredaderas extendidas con hileras de abejas; enredaderas extendidas con hileras de abejas. ¿Acaso no están agitadas las flores que sirven de ornamento? (Yamaka de tipo Samuggabheda).

๙๒.

92.

ปุปฺผาวลี กนฺทล ปาฏลคฺคากลาปินี สา วนราชินีลา,ปุปฺผากุลี กนฺทน ปาฏลกฺขีกลาปนีลา วร ราชินีว;

(อทฺธโคมุตฺติกา พนฺธนํ)

Con hileras de flores, brotes y puntas de Pāṭalī, esa hilera de bosque es de un azul oscuro; con abundancia de flores, lamentos y ojos de Pāṭalī, azulada como un bosque, es como una reina excelente. (Vínculo de tipo Addhagomuttikā).

๙๓.

93.

นตาสิโร มญฺชริกาสุรมฺหานตาสิโร ปญฺชลิกาว รมฺเม,วเน นิพทฺธํ รมิโต วิภาสิวิเนยฺย พนฺธูรจีโต ปหาโร;

(ปาทโคมุตฺติกา พนฺธนํ)

Con la cabeza inclinada desde el cielo de los ramilletes de flores, con la cabeza inclinada y las manos juntas en oración en el lugar encantador, brillas deleitándote en el bosque; el golpe ha sido ordenado para los parientes que deben ser guiados. (Vínculo de tipo Pādagomuttikā).

๙๔.

94.

รโชกิรนฺตา’วนตา ลตาสุํลาโชกิรนฺตา วนิตา นตาว,ทฺวิโชอรญฺญํ วสิตา ปิตาโฆคโชตรนฺโตว ลตา วิตานํ;

(สิโลกโคมุตฺติกา พนฺธนํ อากุลชาลมิติปิ)

Esparciendo polvo, las enredaderas estaban inclinadas; como mujeres inclinadas que esparcen granos de arroz tostado. El ave habitó el bosque, el padre está libre de pecado; como elefantes cruzando una extensión de enredaderas. (Vínculo de tipo Silokagomuttikā).

๙๕.

95.

มตงฺคชินฺทา น มสกฺกรึสุปาทานิ นตฺวาน ปทิปธามํ,ปญฺญาธวํ ปีน ตปํ ผเลหิหิมทฺทิปาเท ปริสุตฺตมญฺหิ;

(กพฺพนาม คพฺภ จกฺกํ)

Los señores de los elefantes no mostraron falta de respeto habiendo inclinado sus pies ante el camino de la luz; aquel de gran sabiduría y abundante ascetismo brilla con los frutos en la base de la montaña de nieve, entre los mejores. (Verso de tipo Círculo con nombre oculto).

๙๖.

96.

เมตฺตาย ฉตฺตํ’ว ผณํ ผณินฺโทธาเรสิ สีเส วสิโน จจาร,นถามวา’กาว’พเลสุ กิญฺจิเมธาย นนฺโท ถิรวาจิ เขเม;

(กวินาม คพฺภ จกฺกํ)

Como un parasol de amor benevolente, el señor de las serpientes sostuvo su capucha sobre su cabeza y anduvo bajo su control; no hizo nada violento contra los débiles; aquel firme en sus palabras se regocijó en la paz mediante su sabiduría. (Verso de tipo Círculo con nombre de autor).

๙๗.

97.

โน’สิเตหิ’สฺส สนฺตาส’นู’น โตส วโต โท,ทายโต วสโต น’นุสนฺตาสสฺส หิเตสิโน;

(คาถทฺธวิสย ปฏิโลม ยมกํ)

No hubo temor para aquellos que no estaban apegados; para aquel dotado de satisfacción, él fue el dador. Para quien busca el bienestar de los que viven bajo su guía, no hay temor. (Yamaka inverso de medio verso).

๙๘.

98.

โยกา’สา’วาส กาโย กาม’กาม’มกาม’กา,สกายนา’นาย’กาส วาม นา ค คนา’มวา;

(สพฺพโต ภทฺท พนฺธนํ)

Aquel cuyo cuerpo es la morada del espacio, aquel que no desea los deseos, aquel que actúa sin deseo; para su propio beneficio y para el de otros, aquel de sabiduría ilimitada es como un elefante en el cielo. (Vínculo de tipo Sabbatobhadda).

๙๙.

99.

ทยาย วสิโต ทาเย ยาปชาสิว มาสทา,ยชารหํ รญฺชมาโน วสิหํโส จิรํวสิ;

(อทฺธพฺภม พนฺธนํ)

Controlado por la compasión en el bosque, que siempre dio seguridad a los seres; digno de sacrificio, deleitándose en el bosque, como un cisne vivió mucho tiempo. (Vínculo de tipo Addhabbhama).

๑๐๐.

100.

มธุมท มธุกร วิรุเต วิรุเตมลยช สุรหีต ปวเน ปวเนหิมวติ วิกสิต ปทุเม ปทุเมอธิสุข มนุภวิ สวสิ สวกสิ;

(ปาทนฺต ยมกํ)

En el zumbido de las abejas ebrias de miel, en la brisa fragante de sándalo, en los lotos florecidos del Himalaya, experimentó una felicidad suprema en su morada. (Yamaka al final del pie).

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป ทูเรนิทาเน สุเมธพฺราหฺมณาปทานปริทีโป.

Así concluye la explicación de la historia del brahmán Sumedha en el Jinavaṃsadīpa (Luz del Linaje de los Vencedores), que es causa de alegría para el corazón de todos los poetas, compuesto por el asceta de nombre Medhānanda.

ปฐโม สคฺโค.

Canto Primero.

๑.

1.

(มนฺทา’กฺกนฺตา) มรปุรสิรึ สพฺพสมฺปตฺติสารํชมฺพุทฺทีปา’สม สรสิเช กณฺณิกา สนฺนิกาสํ,รมฺมํ รมฺมวฺหย ปุรวรํ ปารมีปารทสฺสีพุทฺโธ ทีปงฺกร ทสพโล สพฺพโลเกกที;

()ตสฺมึ กาเล วิปุลกรุณา นาริสญฺโจทิต’ตฺโตนานา ขีณาสว ปริวุโต จาริกํ สญฺจรนฺโต,สํวตฺเตนฺโต สุนิปุณตยํ ธมฺมจกฺกํ กเมนปตฺวา ตสฺมึ ปฏิวสติ โสทสฺสนวฺเห วิหาเร;

()

Similar a la gloria de la ciudad de los dioses, esencia de toda prosperidad, semejante al pericarpo de un loto sin igual en Jambudvīpa, estaba la encantadora y excelente ciudad llamada Ramma; allí el Buda Dīpaṅkara, dotado de los diez poderes y visionario de la otra orilla de las perfecciones, era la única lámpara de todo el mundo. Impulsado por una vasta compasión en su interior, rodeado de varios Arahants que habían extinguido sus impurezas, viajando de un lugar a otro y poniendo en movimiento la rueda del Dhamma con gran destreza, llegó gradualmente y residió en el monasterio llamado Sudassana.

๓.

3.

สุตฺวา ทิปงฺกร ภควโต นาครา กิตฺติสทฺทํสมฺพุทฺโธ โส อิติปิ อรหํ ตฺยาทินา’พฺภุคฺคตํ ตํ,คาหาเปตฺวา ตุวฏตุวฏํ วตฺถเภสชฺช ปานํตนฺนิตฺตา’สุํ ปมุทิตมตา คนฺธมกาลาทิหตฺถา;

()

Habiendo oído el sonido de la fama del Señor Dīpaṅkara: «Ese Buda es así, un Arahant», etc., los ciudadanos tomaron rápidamente mantos, medicinas y bebidas; con mentes alegres y las manos llenas de perfumes y otros presentes, se apresuraron hacia allí.

๔.

4.

ปตฺวา ทีปงฺกรตริหรึ คนฺธมาลาทิเกหิปูเชตฺวาต’ญชลิมุกุลิกา เอกมนฺตํ นิสินฺนา,ธมฺมํ สุตฺวา สวณสุภคํ พุทฺธปาโมกฺขสงฺฆํสํยาจิตฺวา มุทิตหทยา สฺวาตฺตยา’ปคญฺชุํ;

()

Al llegar ante el León de los Dīpaṅkaras, habiéndolo honrado con guirnaldas de flores y perfumes, se sentaron a un lado con las manos en forma de capullo de loto. Tras escuchar el Dhamma agradable al oído, habiendo invitado al Buda y a la comunidad de monjes, regresaron con corazones regocijados.

๕.

5.

สชฺเชตฺวา เต ทุติยทิวเส สชฺชนา ทานสาลํอุสฺสาปตฺตา ธชกทลิโย ปุณฺณกุมฺเภ ฐเปนฺนา,กุพฺพนฺตา’ปิ ธวลสุฬินุ’กฺเขป ลาโชปหารํเอวํ ตสฺสา’คมน มยนํ ลงฺกโรนฺตา วิหาสุํ;

()

Al segundo día, esas buenas personas, habiendo preparado la sala de limosnas, levantando banderas y plantas de banano y colocando vasijas llenas, mientras ofrecían arroz blanco y granos tostados, permanecieron decorando así el camino por el que vendría.

๖.

6.

อพฺภุคฺคนฺตฺวา อถ หิมวตา โส สุเมโธ ตปสฺสิคจฺฉํ เตสํ อุปริ นภสา วากจีรํ ธุนนฺโน,ทิสฺวา ปีติปฺปมุทิตชเต อญฺชสํ โสธยนฺเตสญฺฌาเมโฆ ริว ปริลสํ ธตริตฺเถ’กมนฺตํ;

()

Entonces, el asceta Sumedha, habiendo volado desde el Himalaya, pasando sobre ellos por el cielo mientras sacudía su manto de corteza, vio a la gente con mentes alegres y gozosas limpiando el camino, como una nube al atardecer resplandeciendo en un lugar solitario.

๗.

7.

สํโสเธนฺตา กลลวิสมฏฺฐาน สงฺการธานํกสฺมา ตุมฺเห ปฏิปถมิมํ’ลงฺกโรถา’ติ ปุจฺฉิ,ภนฺเต ทีปงฺกรตรหริ’ทานิ นิสฺสาย รมฺมํพุทฺโธ หุตฺวา วิหรติ มหาธมฺมสงฺขํ ธมนฺโต;

()

«¿Por qué están decorando este camino desigual y lleno de barro y basuras?», preguntó. «Señor, el León de los Dīpaṅkaras, habiendo alcanzado la budeidad, reside ahora cerca de Ramma, haciendo sonar la gran caracola del Dhamma».

๘.

8.

โส สมฺพุทฺโธ ปริวุตมหาภิกฺขุสงฺโฆ ยโต โนคามกฺเขตฺตํ ปวิสติ ตโต’ลงฺกโรมา’พฺรุวึสุ,พุทฺธูปฺปาโท กิมุต สุตรํ ทุลฺลโภ พุทฺธสทฺโทอิจฺเจวํโส สุมริย อลงฺกตฺตุกาโม’สิ มคฺคํ;

()

«Dado que el Buda, rodeado de una gran comunidad de monjes, entrará en nuestra aldea, por eso decoramos el camino», dijeron. Él pensó: «Qué difícil es el surgimiento de un Buda, incluso el sonido de la palabra 'Buda' es raro», y así deseó decorar el camino.

๙.

9.

ฌานา’ภิญฺญา รตตกวจุ’ชฺโชตมาน’ตฺตภาโวสทฺธาเย’โส อจลสทิโส อิทฺธิมา ตาปโส’ติ,สลฺลกฺเขตฺวา กลลวิสมํ ทุคฺคมคฺคปฺปเทสํสชฺเชตุํ เต สปทิ มุทิตา สาธโว ตสฺส’ทํสุ;

()

Al observar que era un asceta dotado de poderes psíquicos, firme en la fe y cuyo cuerpo resplandecía con la armadura de los Jhanas y el conocimiento superior, esos hombres buenos, regocijados, le dieron de inmediato una sección del camino que era lodo desigual y difícil de transitar.

๑๐.

10.

นานาปุปฺผํ ชลชถลชํ โอจินิตฺวา วนมฺหาเตตฺวา เทวาสุรภวนโต โกวิฬาราทิปุปฺเผ,อาเนตฺวา’หํ ภุชคภวตา ผุลฺลกณฺฑุปฺปลานิเฉโกสฺมี’ติ วิถริย ปถํ อิทฺธิยา สํวิธาตุํ;

()

Pensó: «Habiendo recolectado diversas flores del bosque, tanto de agua como de tierra, o trayendo flores Koviḷāra del mundo de los dioses y los asuras, o flores de loto de la morada de los Nagas, soy capaz de preparar el camino mediante mis poderes psíquicos».

๑๑.

11.

กตฺเว’วํ เม หทยมกุฬํ โตวิกาเสยฺย ตสฺมาเวยฺยาวจฺจํ วิสทมติโน กายิกํ สํวิธาย,อชฺเชวา’หํ วิปุลกุสลํ สญฺจินิสฺส’นฺตี ธีโรสํโสเธตุํ กลลกลุสํ อญฺชสํ อารภิตฺถ;

()

«Habiendo hecho que mi corazón florezca así, realizaré un servicio físico con una mente clara; hoy mismo acumularé un vasto mérito». El sabio comenzó a limpiar el camino sucio de lodo.

๑๒.

12.

ปสฺสนฺตานํ วิมลนยโน’ภาส ชิมูตคพฺเภพุทฺโธพุทฺโธ’ตฺย’ภิหิตวโจ วิชฺชุราชีว จารี,ตสฺมึ ปงฺเก นิชกรตล’เมภาชปจฺฉิหิ ธีมาปํสุํ ทตฺวา รชตธวลํ วาลุกํ โวกิรนฺโต;

()

Mientras la gente observaba a aquel de ojos puros, el Buda apareció como un rayo en el interior de una nube; el sabio, dando tierra con sus propias manos y esparciendo arena blanca como la plata sobre aquel lodo...

๑๓.

13.

ตสฺมิ ฐาเน กลฺลลุลิเต สุฏฺฐุ นา’ลงฺกเตวสทฺธึ ทีปงฺกร’นธิวโร’เนกขีณาสเวหิ,ปตฺโต พฺรหฺมา’มรนรผณิสิทฺธวิชฺชาธรานํสํวตฺตนฺเต สุวิปุลมเห ปาฏิหีเร อุฬาเร;

()

En aquel lugar donde el lodo estaba agitado y no estaba bien decorado, llegó el insuperable Dīpaṅkara con muchos Arahants, en medio de un gran festival realizado por Brahmas, dioses, hombres, Nagas, Siddhas y Vidhyadharas.

๑๔.

14.

เหม’มฺโภโช’ปมสุวทนํ มณฺฑิตํ ลกฺขณฺโห-สีตฺยา’นุพฺยญฺชนวิลสิตํ เกตุมาลาวิลาสํ,สตฺถารํ ตํ ทิสิทิสิ ปภานิจฺฉรนฺต’ญฺชสมฺภิอาคจฺฉนฺตํ วิย มณิตเล มตฺตมาตงฺคราชา;

()

Con su rostro semejante a un loto de oro, adornado con las ochenta marcas menores, resplandeciendo con el aura de su coronilla, el Maestro, emitiendo luz en todas direcciones, venía por el camino como un rey elefante en celo sobre un suelo de joyas.

๑๕.

15.

โอโลเกตฺวา วิมลนยนญฺจนฺทนิลุปฺปลานิอุมฺมิเลตฺวา รตนผลกํ อกฺกมนฺโตว ปิฏฺฐึ,นานาขีณาสวปริจุโต กทฺทมํ นา’กฺกมิตฺวาสมฺพุทฺโธยํ วชตุ อิติ เม ทีฆรตฺตํ หิตาย;

()

Mirando sus ojos puros, como lotos azules, Sumedha deseó: «Que este Buda, rodeado de muchos Arahants, pase sobre mi espalda como si caminara sobre una tabla de joyas, sin pisar el lodo, para mi bienestar por largo tiempo».

๑๖.

16.

สลฺลกฺเขตฺวา ขร’ชินชฏาวากจีรานิ เกเสโอมุญฺจิตฺวา วิสมกลเล ปตฺถริตฺวา’ตฺตภาวํ,เสตุํ กตฺวา ปรมปณิธี โกมินี โจทิต’ตฺโตปญฺจา’ภิญฺญารตนมณิมา สฺวา’จกุชฺโช นิปชฺชิ;

()

Habiendo reflexionado así, se quitó su piel de animal, sus cabellos trenzados y sus mantos de corteza, y extendiendo su cuerpo sobre el lodo desigual, haciendo de puente con su aspiración suprema, aquel sabio dotado de las joyas de los cinco conocimientos superiores se postró boca abajo.

๑๗.

17.

สุตฺวา คาถาปทมฺปิ น เม ภาริยํ สํกิเลเสวิทฺธํเสตฺวา วรสิวุรํ ปตฺตุมิจฺเฉ สจา’หํ,สํวิชฺชนฺเต ติภวภวเน ทุกฺขิตา’นนฺตสตฺเตโส’ภํ เอโก กถมธิคเม ธมฺม มญฺญาตเวโส;

()

«Habiendo escuchado incluso un solo verso, mis impurezas no serían pesadas; si yo lo deseara, podría alcanzar la noble ciudad de la liberación tras destruirlas. Sin embargo, en la morada de los tres mundos se encuentran infinitos seres sufrientes; ¿cómo podría yo solo alcanzar el Dhamma bajo una identidad desconocida?».

๑๘.

18.

ยนฺนูนา’หํ ปรหิตรโต สมฺมทญฺญาย โพธึอาโรเปตฺวา นิขิลชนตํ’นุตฺตรํ ธมฺมนาวํ,อุตฺตาเรตฺวา วรสิวปุรํ วฏฺฏทุกฺโขทธิมฺหาปจฺฉา ทีปงฺกรมุนิ ยถา นิพฺพุตึ ปาปุณิสฺสํ;

()

«Ciertamente, deleitándome en el bienestar de los demás, habiendo comprendido perfectamente la Iluminación y habiendo embarcado a toda la humanidad en la incomparable barca del Dhamma, los haré cruzar el océano del sufrimiento del Saṃsāra hacia la noble ciudad de la liberación; y después, tal como el sabio Dīpaṅkara, alcanzaré la extinción final».

๑๙.

19.

อิจฺเจวํ โส ปุมริย สโมธานยิตฺวา’ฏฺฐธมฺเมสํสารมฺหา’วตรณมหาเสตุรูโป ปชานํ,มุทฺธาพทฺธ’ญฺชลิปุฏชโฏ ปงฺกปิฏฺเฐ นิปนฺโนสมฺโพธตฺถํ ปณิธิมกริ ตาว ตปฺปาทมูเล;

()

Así, aquel noble varón, tras haber reunido las ocho condiciones y habiéndose convertido en un gran puente para que los seres cruzaran el Saṃsāra, con las manos juntas sobre su cabeza y sus cabellos enredados, se postró sobre el lodo e hizo la resolución por la Perfecta Iluminación a los pies de aquel Buda.

๒๐.

20.

อุสฺสิสโฐ สปทิ ภควา ปญฺจวณฺณปฺปสาทํอุมฺมีเลตฺวา นยนยุคลํ ผุลฺลนีลุปฺปลาภํ,ทิสฺวา นีโลปลมณิมยํ วาตปานญฺจยํ’วอุคฺฆาเฏนฺโต อิสิวรมฺหาปงฺกชํ ปงฺกปิฏฺเฐ;

()

Inmediatamente, el Bienaventurado, abriendo su par de ojos dotados de la claridad de cinco colores y el brillo de un loto azul en flor, vio al noble sabio sobre el lodo, como si abriera una ventana hecha de zafiros azules para contemplar un loto sobre la superficie del fango.

๒๑.

21.

เอตสฺสิ’ชฌิสฺสติ อิติ อยํ ปตฺถนา’นาคตํส-ญาณํ สมฺมา ปตินิย อิโต กปฺปลกฺขาธิกานํ,อาวชฺเชนฺโต อุปริ จตุราสงฺขิยานนฺตฺย’เวทิปตฺวา โพธึ อหมิว สิยา โคตโม นาม พุทฺโธ;

()

«Este anhelo se cumplirá»; así, mediante el conocimiento del futuro, profetizó con acierto. «Después de cuatro períodos incalculables y cien mil eones más, habiendo alcanzado la Iluminación, serás un Buda llamado Gotama».

๒๒.

22.

ตุมฺเห สมฺปสฺสถ อิติ อิมํ ตาปสํ สงฺฆมชฺเฌวตฺเว’วํ โส ปทมสทิสํ ธมฺมราชา ททนฺโต,สมฺหินฺทิตฺถา’ธรกิสลยา’ลตฺตกํ นาคตํย-ปญฺญามุทฺทา’งฺกิตปทสตํ วตฺตสนฺเทสคพฺภํ;

()

«¡Mirad todos a este asceta!», dijo el Rey del Dhamma en medio de la comunidad. Y mientras pronunciaba esa palabra sin par, sus labios, rojos como brotes tiernos, revelaron el mensaje del futuro marcado con el sello de su sabiduría.

๒๓.

23.

วาสฏฺฐานํ กปิลนครํ นาม มาสามเหสิมาตา สุทฺโธทนนรปติ เต ปิตา’ทิจฺจวํเส,พิมฺพา พิมฺพา ธรวติ ปิยา เหม พิมฺพา ภิรามาตสฺมึกาเล ตนุชรตนํ ราหุโล เหสฺสเต เต;

()

«Tu lugar de residencia será la ciudad llamada Kapila; tu madre será la reina Māyā y tu padre el rey Suddhodana, del linaje solar. Bimbā, poseedora de una belleza encantadora como una imagen de oro, será tu amada esposa, y en aquel tiempo, tu preciado hijo será Rāhula».

๒๔.

24.

เหสฺสนฺเต เต ปฐมทุติยสฺสาวกา สาริปุตฺต-โมคฺคลฺลานา ทฺวิชกุลภวา ภุริปญฺญิทฺธิมนฺโต,อานนฺทาขฺโย ยติ ปติ รุปฏฺฐายโกสาวิกานํเขมาเถริ ปรม ยุคลํ อุปฺปลพฺพณฺณเถริ;

()

«Tus dos discípulos principales serán Sāriputta y Moggallāna, nacidos de familias brāhmanas, poseedores de gran sabiduría y poderes psíquicos. El monje llamado Ānanda será tu asistente personal, y tu par supremo de discípulas serán las ancianas Khemā y Uppalavaṇṇā».

๒๕.

25.

อสฺสตฺโถ เต วิชยวิฏปี ตฺวญฺจ โข โคตมวฺโหฉพฺพสฺสานี ปทหิย ฆรา นิกฺขมิตฺวา สกมฺหา,ปายาสคฺคํ ปริวิสิย โภ ตฺวํ สุชาตาย ทินฺนํโพธึ พุชฺฌิสฺสสิ อิติ ธุวํ โพธิมูเล นิสชฺช;

()

«Tu árbol de la victoria será el Assattha (Ficus religiosa) y tú serás llamado Gotama. Tras salir de tu hogar y esforzarte durante seis años, recibirás el excelente arroz con leche ofrecido por Sujātā y, sentándote al pie del árbol Bodhi, ciertamente alcanzarás la Iluminación».

๒๖.

26.

สตฺถา สญฺฌาฆนปฏลโต มุตฺตวิชฺชุลฺลเต,วสนฺทสฺเสตฺวา นิชภุชลตํ จีวรพฺภนฺตรมฺหา,ปขฺยากาสิ ชลธรรวา’การคมฺภีรโฆยํนิจฺฉาเรตฺวา สุรธนุริโว’ภาส ฉพฺพณฺณรํสิ;

()

El Maestro, mostrando su brazo como una rama de enredadera desde el interior de su túnica, como un relámpago liberado de una densa nube al atardecer, emitió un sonido profundo como el rugido de una nube de lluvia y proyectó rayos de seis colores como un arco iris celestial.

๒๗.

27.

อมฺเห ทีปงฺกรภควโต สาสเน นา’วพุทฺธาลจฺฉามา’ติ ตว ปริมุเข’วา’ยตึ โมกฺขธมฺมํ,ตสฺมึ ปตฺตา’ขีล สุรนราปตฺถยุํ ตงฺขเณวํปูเชตฺวา’ตญฺชลิสรสิเช ปาทปีฐมฺหิ ตสฺส;

()

«Si no alcanzamos la liberación en la enseñanza del Bienaventurado Dīpaṅkara, la alcanzaremos en tu presencia en el futuro». En ese instante, todos los dioses y hombres allí reunidos formularon este deseo, rindiendo homenaje con sus manos como lotos ante su estrado.

๒๘.

28.

พุทฺโธ พฺรหฺมามรนรสิโร จุมฺพิตงฺฆี สโรโชสมฺปูเชตฺวา’ฏฺฐหิ ชฏิลกํ ปุปฺผมุฏฺฐีหิ ตมฺหา,ปกฺกามิ โส กนกสิขรีหาริ กิญฺชกฺขภาเรอุพฺภูต’มฺโหรุหวนสิเร อปฺปยนฺโต ปทานิ;

()

El Buda, cuyos pies de loto son besados por las cabezas de Brahmas, dioses y hombres, habiendo honrado al asceta con ocho puñados de flores, partió como una montaña de oro, posando sus pies sobre la superficie de un bosque de lotos recién brotados.

๒๙.

29.

รมฺมํ รมฺมํ มหีย ชฏิลํ ปุปฺผมุฏฺฐีหิ กตฺวาขีณา ขีณาสววสิคณา ทกฺขิณํ ปกฺกมึสุ,เทวา’เทวา ปวุรมกรุํ วนฺทนามานปูชํทีปํ ทีปงฺกรทสพลญฺจา’นุคนฺตฺวา นิวตฺตา;

()

Habiendo cubierto bellamente al asceta con puñados de flores sobre la tierra, la multitud de aquellos que han destruido las impurezas (Arahants) partió por la derecha. Los dioses y los seres celestiales le rindieron gran reverencia y honor, y tras seguir a Dīpaṅkara, el poseedor de los diez poderes, regresaron.

๓๐.

30.

ตมฺหา ฐานา คตสติ ชเน สนฺนิสินฺนสฺส ตสฺสปลฺลงฺเกนา’มรนร ปริจฺจนฺต ปุปฺผาสนมฺหิ,ชาติกฺเขตฺตา ตหิมุปคตา เทวตา เอตมตฺถํอาโรเจสุํ มหิตวรณา อญฺชลิมญฺชรีหึ;

()

Cuando la gente se hubo marchado, las divinidades del campo de nacimiento (universo), con sus manos en forma de capullos de flores, se acercaron a él, que permanecía sentado en posición de loto sobre el asiento de flores abandonado por dioses y hombres, y le anunciaron este asunto con gran honor.

๓๑.

31.

ปุพฺเพ ปุปฺผาสนุปริ สมารูฬฺหพุทฺธงฺกุรานํอทฺธาเน’เว’ตรหิ ภวโตจา’สนาโรหณมฺหิ,เอกาโลกา ทสหิ คุณิตา โลกธาตุ สหสฺสีสํวตฺตนฺเต ตฺวมนวรตํ เหสฺสเส เตน พุทฺโธ;

()

«Ciertamente, en el pasado, cuando los futuros Budas se sentaban sobre un asiento de flores, los diez mil sistemas mundiales se unían en una sola luz; así sucede ahora en tu asiento. Por lo tanto, sin duda, te convertirás en un Buda».

๓๒.

32.

ตาสํ วาจํ สวณมธุรํ เทวตานํ นิสมฺมภิยฺโย จิตฺตปฺปภววีริโย ปีติวิปฺผาริตตฺโต,ปุพฺเพ สตฺตุตฺตมปริจิตา โพธิสมฺภารธมฺมาอาวชฺเชสิ กติ อิติ สุธี ธมฺมธาตุํ สเหตุํ;

()

Al escuchar las palabras de las divinidades, dulces al oído, su energía mental aumentó y su ser se expandió de gozo. El sabio reflexionó sobre cuántas eran las perfecciones (bodhisambhāradhammā) practicadas por los seres supremos del pasado para alcanzar la esencia del Dhamma.

๓๓.

33.

โอกุชฺชิตฺวา ธรณิฐปิโต ปุณฺณ กุมฺโภ สุเมธวิสฺสนฺเทตฺวา สลิลมขิลํ กินฺตุปจฺจาหเรถ,เอวํ ทตฺวา ธนสุตกลตฺต’งฺคปจฺจงฺคชีเวนิพฺพินฺโน มา ภวิ’ติ ปฐมํ ปารมึ’ธิฏฺฐหิ โส;

()

«Como una vasija llena puesta boca abajo, Sumedha, que derrama toda su agua y nada retiene, así, habiendo entregado riquezas, hijos, esposa, extremidades y la vida misma, no desmayes». Así determinó él la primera perfección (Dāna).

๓๔.

34.

นา’เปกฺขิตฺวา ยถริว นิชํ ชีวิตํ ชีวิตํ’วรกฺขนฺโต สญฺจรติ จมริ จามร จนฺทิกาภํ,เอวํ สีลํ วรสิวปุรทฺวารมารกฺข ธีรอชฺฌิฏฺฐาสิ อิติ สทุติยํ ปารมึ สุทฺธสีโล;

()

«Tal como el yak protege su cola, brillante como el resplandor de la luna, cuidándola como a su propia vida, así tú, protegiendo tu virtud, la puerta a la noble ciudad de la liberación, permanece firme». Así el sabio de conducta pura determinó la segunda perfección (Sīla).

๓๕.

35.

สํวิคฺโค โย จิรปริวสํ โฆรการาฆรมฺหิมุตฺตีํ ตมฺหา’คมยติ ยถา โหหิ เนกฺขมฺมนิตฺโตนิพฺพินฺโน ตฺวํ ตถริว ภเว พนฺธนาคารรูเปอชฺฌิฏฺฐาสิ ตติยมฺปิ โส ปารมินฺตฺเย’กจารี;

()

«Como alguien que, aterrado por una larga estancia en una horrible prisión, anhela la liberación de ella, así sé tú devoto a la renuncia del mundo que es como una cárcel». Así, aquel que caminaba en soledad determinó la tercera perfección (Nekkhamma).

๓๖.

36.

หีนุกฺกฏฺฐํ กุลมนุฆรํ ภิกฺขโก ภิกฺขุ ภิกฺขํอณฺวาหิณฺฑํ ลภติ นจิรํ สํวรฏฺโฐ ยเถ’วํ,สมฺโพธตฺถ ภช ปฏิพเล ปณฺฑิเต ปุฏฺฐปญฺโหอชฺฌิฏฺฐาสิ ตฺวมิติ มติมา ปารมึ โส จตุตฺถึ;

()

«Como un monje mendicante que, buscando limosna de casa en casa sin omitir ninguna, sea de familia humilde o noble, pronto obtiene su alimento; así, para alcanzar la Iluminación, acércate a los sabios y formula preguntas». Así aquel sabio determinó la cuarta perfección (Paññā).

๓๗.

37.

นิจฺจุสฺสาโห วิจรติ ยถา เกสรี เสริจารีเอวํ ฐาเน คมนสยเนจา’สเน ตฺวํ สุเมธ,อุสฺโสฬฺหี ตฺยาสิถิลวีริโย โหติ สมฺโพธนตฺถํอชฺฌีฏฺฐาสิ ถิรวีริยวา ปญฺจมึ ปารมึ โส;

()

«Como el león que vaga libremente con constante esfuerzo, así en toda posición —de pie, caminando, sentado o acostado—, Sumedha, que tu energía sea incansable para alcanzar la Iluminación». Así aquel de firme valor determinó la quinta perfección (Viriya).

๓๘.

38.

อิฏฺฐานิฏฺฐํ ปถวิริว โภ สพฺพมานาวมานํนาปชฺชิตฺวา มนสิวิกฺตึ ตฺวํ สหนฺโต ขมนฺโต,สมฺโพธตฺถํ ปรวธขโม โหหิ’ตี ขนฺติวาทีอชฺฌิฏฺฐาสิ ปรหิตรโต ฉฏฺฐมึ ปารมึ โส;

()

«Como la tierra, que soporta todo lo agradable y desagradable sin reaccionar con enojo o favoritismo, soporta tú el daño de los demás para alcanzar la Iluminación». Así aquel dedicado al bienestar ajeno determinó la sexta perfección (Khanti).

๓๙.

39.

วีถึ นาติกฺกมติ นิยมํ โอสธีตารกา’ยํเอวํ สนฺตุตฺตม ปริจิตํ สจฺจวาจํ สุเมธ,ตฺวํ มาวิติกฺกมิ กรหจิ โพทฺธุกาโม สุโพธึอชฺฌิฏฺฐาสิ’ตฺย’วิตถกถิ สตฺตมึ ปารมึ โส;

()

«Tal como la estrella de la mañana no se desvía de su curso, así tú, Sumedha, no te desvíes jamás de la palabra veraz si deseas alcanzar la suprema Iluminación». Así aquel de palabra infalible determinó la séptima perfección (Sacca).

๔๐.

40.

ตมฺหาฐานา พลวปวเน วายมาเน’ปิ โถกํกปฺปฏฺฐาสิ ตจลติ ยถา ปพฺพโต สุปฺปตฏฺโฐ,ตฺวํ ติฏฺฐาหิ ตถริว อธิฏฺฐานธมฺเมสุ ทฬฺหํอชฺฌิฏฺฐาสี’ตฺยวลสทิโส จ’ฏฺฐมึ ปารมึ โส;

()

«Como una montaña bien cimentada permanece inconmovible aunque sople un viento poderoso, así permanece tú firme en tus resoluciones». Así aquel inamovible como una roca determinó la octava perfección (Adhiṭṭhāna).

๔๑.

41.

โอติณฺเณสุ อุทกรหโท โภ นิหีนุตฺตเมสุสีตตฺตํ สมฺผรติ หิ สมํ วารินา ภาวเยนิ,เมตฺตาเยวํ ติภวภวเน สพฺพสตฺเตสุ ตุลฺยํอชฺฌิฏฺฐาสิ สมุติ นวมึ ปารมึ เมตฺต จิตฺโต;

()

Como un estanque que esparce su frescura por igual sobre los seres bajos y los excelentes, así él estableció en su mente la novena perfección de la Benevolencia (Mettā) hacia todos los seres en los tres mundos.

๔๒.

42.

อิฏฺฐานิฏฺเฐ สติ ปฏิหเต วตฺถุชาเต ยถาหิมชฺฌตฺตา’ยํ วสุมติวธู โหติ ทุกฺเข สุเขก วา,เอวํ โภ ตฺวํ ภว สมตุลาสนฺติโภ’เปกฺข โก’ติอชฺฌิฏฺฐาสิ สวสิ ทสมึ ปารมึ ภุริเมโธ;

()

Así como la tierra permanece neutral ante lo agradable o desagradable, en el dolor o en el placer, así tú, oh sabio, mantente en ecuanimidad; así estableció con gran sabiduría la décima perfección de la Ecuanimidad (Upekkhā).

๔๓.

43.

อาโลเลนฺโต ติทสปมิตํ ปารมิสาครํ โสสตฺตาธิโส นิสิตมติมา ญาณมตฺถา’จเลน,อาวชฺเชสิ วสุมตวธุ สาธุการํ’ว เทนฺติสํกมฺปิ สมฺปติ สติมโต ธมฺมเตเชน เตน;

()

Agitando el océano de las perfecciones con la montaña del conocimiento, el soberano de los seres de aguda inteligencia reflexionó; la tierra dio su aprobación y tembló ante el poder del Dhamma de aquel que posee atención plena.

๔๔.

44.

ภีรูจฺฉมฺหี ฆณปถวิยา กมฺปมาตายิ’มายปตฺวา ทีปงฺกรภควโต รมฺมวาสี สมีปํ,สมฺปุจฺฉึสุ วสุมติ ภุสํ กมฺปิ ตํกิสฺสเหตุอาวชฺเชตฺวา สมุติ มุนิโน ตมฺปวตฺตึ กเถสิ;

()

Ante el temblor de la densa tierra, los habitantes de Rammavati, temerosos y estremecidos, se acercaron al Señor Dīpaṅkara y preguntaron: '¿Por qué tiembla la tierra tan fuertemente?'. El Sabio, habiendo reflexionado, les explicó lo sucedido.

๔๕.

45.

นิกฺกงฺขา เต ปุนปิ นครา นาครา ตํ อุเปจฺจสมฺปูเชสุํ จรณยุคลํ คนฺธมาลาทิเกหิ,กตฺวา เตน’ญฺชลิสรสิเช เยน ทีปงฺกเร’โณอุฏฺฐาสิ โส ปุริสติสโห สนฺนีสินฺนาสนมฺหา;

()

Libres de duda, los ciudadanos se acercaron de nuevo y adoraron sus pies con perfumes, guirnaldas y otros presentes. Con las manos en forma de loto, aquel león entre los hombres (Dīpaṅkara) se levantó de su asiento.

๔๖.

46.

มา เต โรโค ภวิ ปฏิภยํ มา ภวิ ฉมฺภิตตฺตํสงฺกปฺโป เต ปรมปณิธิ สิชฺฌตํ ขิปฺปเมว,อิตฺถญฺจา’สิถุติปทสตํ ชาติเขตฺตา คตา ตํปุปฺผาทีหิ มหีย ชฏิลํ นิชฺชรา พฺยาหรึสุ;

()

'Que no haya para ti enfermedad ni temor, ni estremecimiento. Que tu suprema aspiración se cumpla prontamente'. Así, con cientos de versos de alabanza, los dioses honraron al asceta de cabellos trenzados con flores y otras ofrendas.

๔๗.

47.

อพฺภุคฺคนฺตฺวา ปวนปทวึ เทวตานํ มนานิโพธาตฺโว หิมวติ สกํ อสฺสมํ ตาปโส โส,ปตฺโต อตฺถาจลมุปคมี ตงฺขเณ รํสิมาลีสงฺโกเจตฺวา สรสิชวนํ สํหริตฺวา’ํสุชาลํ;

()

Ascendiendo por el camino del viento, deleitando los corazones de las deidades, aquel Bodhisattva asceta regresó a su ermita en el Himalaya. En ese momento, el sol llegó a la montaña del ocaso, cerrando los bosques de lotos y retirando su red de rayos.

๔๘.

48.

รมฺมํ ทีปงฺกรภควโต รมฺมวตฺยา’ภิธานํวาสฏฺฐานํ ชนกชนนี ทฺเว สุเทวสฺสุเมธา,นิจฺโจปฏฺฐายกยติวโร สาคโตมงฺคโลจติสฺโสจา’สุํ ปฐมทุติยสฺสาวกา เถรนาคา;

()

La hermosa ciudad del Señor Dīpaṅkara se llamaba Rammavatī; sus padres fueron Sudeva y Sumedhā. El excelente monje Sāgata fue su asistente constante; Sumana y Tissa fueron sus principales discípulos, eminentes entre los ancianos.

๔๙.

49.

นานาขีณาสวปริวุโต จา’สิ นนฺทา สุนนฺทาตสฺสา’เหสุํ ปฐมทุติยสฺสาวิกา อคฺคภูตา,กาโย’สิติรตนปมิโต ปิปฺผลินามโพธิอฏฺฐาสิ โส ปจุรชนตํ ตารยํ วสฺสลกฺขํ;

()

Estuvo rodeado de muchos Arahants libres de impurezas; Nandā y Sunandā fueron sus dos principales discípulas. Su cuerpo medía ochenta codos y su árbol Bodhi era el Pipphali; vivió cien mil años liberando a una multitud de seres.

๕๐.

50.

สตฺถา ทีปงฺกรวฺโห สุรนรสรโณทีปทีโปจิรสฺสํทีเปโว ธมฺมทีปํ ติภุวนภวเน วีต’วิชฺชนฺธการํอคฺคิกฺขนฺโธ’วภาสํ วิหริย ปรินิพฺพายิ ขีณาสวา’ปิขีณสฺเนหาปทีปายถริว อริยา สาวกา นิพฺพุตา’สุํ;

()

El Maestro llamado Dīpaṅkara, refugio de dioses y hombres, habiendo iluminado por mucho tiempo el mundo con la lámpara del Dhamma y disipado la oscuridad de la ignorancia en los tres mundos, resplandeciente como una masa de fuego, alcanzó el Parinibbāna; y sus nobles discípulos, como lámparas cuyo aceite se ha agotado, también se extinguieron.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชิตวํสทีเป ทูเรนิทาเน สุเมธ ตาปสสฺส มูลปณิฐานฏฺฐปนปวตฺติ ปริทีโป ทุติโย สคฺโค.

Así concluye el segundo capítulo del Jitavaṃsadīpa, titulado 'Relato sobre la determinación de la aspiración original del asceta Sumedha', compuesto por el monje llamado Medhānanda, que otorga alegría al corazón de todos los poetas.

๑.

1.

โลกํ (’วสนฺตติลโก) กุมุทากรํ มาโกณฺฑญฺญนามภควา’ถ ปโพธยตฺโต,ชาโต ตทา วรมตี วิชิตาวิ ราชาสมฺปนฺน จกฺกรตโน’ภวิ จกฺกมตฺติ;

()

Luego, el Señor llamado Koṇḍañña surgió para despertar al mundo, como el sol despierta a los lotos. En aquel tiempo, el Bodhisattva fue el rey Vijitāvī, un monarca universal dotado de la joya de la rueda.

๒.

2.

สงฺฆสฺส พุทฺธปมุขสฺส อุฬารทานํทตฺวา วิธาย ปณิธึ วรโพธิยา โส,รชฺชํ ปหาย ชินสาสนโมตริตฺวาฌานานฺย’ลตฺถ ปฏิลงฺวรปฺปทาโน;

()

Habiendo ofrecido una generosa donación a la Sangha encabezada por el Buddha y hecho el voto por la suprema iluminación, renunció al reino, entró en la enseñanza del Conquistador y alcanzó los estados de absorción (jhānas).

๓.

3.

ตสฺสา’สิ รมฺมวตินาม ปุรํ สุนนฺโทราชา อโหสิ ชนโก ชนนี สุชาตา,ภทฺทสฺสุภทฺทสมณา วรสาวกา’สุํติสฺโส’ปติสฺส’สมณิ วรสาวิกาโย;

()

Su ciudad fue Rammavatī; el rey Sunanda fue su padre y Sujātā su madre. Bhadda y Subhadda fueron sus principales discípulos; Tissa y Upatissa fueron sus principales discípulas.

๔.

4.

ลกฺขายุโก วิชยโพธิ วิสาลสาล-กลฺยาณิ นาม ตทุปฏฺฐหิ จา’นุรุทฺโธ,ตสฺสา’ฏฺฐ สีติรตนปฺปมิตํ สรีรํอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตา;

()

Vivió cien mil años y su árbol Bodhi fue el gran Sāla. Anuruddha fue su asistente. Su cuerpo medía ochenta codos y hubo tres asambleas de nobles discípulos.

๕.

5.

ตสฺสา’ปเรน สมเยนิ’ห’นงฺคภงฺโคอุปฺปชฺชิ มงฺคลชิโน ชนมงฺคลาย,พุทฺธงฺกุโร’ติรุจิโร สุรุจี สมญฺโญอาสิ ตทา’วติสุโร ทฺวิชวํสเกตุ;

()

Después de él, el Conquistador Maṅgala surgió en este mundo para bendición de los seres. El Bodhisattva era entonces un brahmán sumamente radiante llamado Suruci, estandarte del linaje de los sacerdotes.

๖.

6.

ทตฺวา สสาวกชิตสฺส ทินานิ สตฺตปตฺเถสิ โพธิมสมํ ควปานทานํ,ปพฺยากโต ภควตา ภวนา’หีคนฺตฺวาปพฺพชฺชิโต สุขมวินฺทิ สมาธิชํ โส;

()

Habiendo ofrecido durante siete días una donación de leche al Conquistador y sus discípulos, aspiró a la iluminación inigualable. Habiendo recibido la predicción del Señor, renunció al hogar y encontró la felicidad nacida de la concentración.

๗.

7.

ตสฺสุ’นฺตรํ ปุรวรํ ปิตโร’ตฺตร’วฺหาอาสุํ สุเทวสมโณ วสิ ธมฺมเสโน,ตสฺสา’คฺคสาวกยุคํ สกสาวิกานํภทฺทํยุคํ อภวิ สิวลิจา’ปฺย’โสกา;

()

Su ciudad excelente y su padre se llamaban Uttara; Sudeva y Dhammasena fueron sus discípulos principales. Sus dos discípulas principales fueron Sīvalī y Asokā.

๘.

8.

ตํ ปาลิโต ชินมุปฏฺฐหิ อฏฺฐ’สีติหตฺโถ’สิ ตสฺส วชิรูปมรูปกาโย,โพธี’ปิ นาคตรุ สาวกสนฺติปาตาอาสุํ ตโย นวุติวสฺสสหสฺสมายุ;

()

Pālita asistió a aquel Conquistador. Su cuerpo medía ochenta y ocho codos. Su Bodhi fue el árbol Nāga y hubo tres asambleas de discípulos; su vida fue de noventa mil años.

๙.

9.

ตสฺสา’ปเรน สุมโน กรุณานิธาโนนาโถ มโนชมถโน อุทปาทิ โลเก,พุทฺธงฺกุโร’ภวิ ตทา’ตุลนาคราชาเตช’คฺคิชาลชลิโต อตุลิทฺธิมา โส;

()

Después de él surgió Sumana, tesoro de compasión, el Protector que destruye los deseos mundanos. El Bodhisattva era entonces el inigualable rey de los Nāgas, dotado de gran poder y resplandeciente como llamas de fuego.

๑๐.

10.

นาโค’ปิ นาคภวนมฺหิ สสาวกสฺสพุทฺธสฺส ทิพฺพตุริเยหิ กตุปหาโร,ทตฺวาน ทานมตุลํ ปณิธึ อกาสิพุทฺโธ ภวิสฺสสิ ตุวนฺติ อหาสิ พุทฺโธ;

()

El Nāga, en el reino de los Nāgas, habiendo honrado al Buddha y a sus discípulos con música divina y ofrecido una donación inigualable, hizo su voto. El Buddha declaró: 'Tú serás un Buddha'.

๑๑.

11.

เขมวฺหยํ ปุรมหู ชนโก สุทนฺโตราชา ชเนตฺติ สิริมา นิชสาวกานํ;

อคฺคา ภวึสุ สรโณ วสิ ภาวิตตฺโตโสณา ตทคฺคสมณิ’สิ ตถุ’ปโสณา;

()

Su ciudad se llamaba Khema; el rey Sudanta fue su padre y Sirimā su madre. Entre sus discípulos, Saraṇa y Bhāvitatta fueron los principales; Soṇā y Upasoṇā fueron sus principales discípulas.

๑๒.

12.

ตสฺสา’สิ นาคตรุ โพธิ อุเทนเตโร-ปฏฺฐายโก นวุติวสฺสสหสฺสมายุ,อุพฺเพธโต นวุติหตฺถมิตํ สรีรํอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตา;

()

Su árbol Bodhi fue el Nāga; Udena fue su asistente. Vivió noventa mil años y su cuerpo medía noventa codos de altura; hubo tres asambleas de nobles discípulos.

๑๓.

13.

ตสฺสา’ปเรน อุทปาทิ’ห เรวตาขฺโยเทวาทิวนฺทิตปโท ภุวิ เทวเทโว,สตฺตุตฺตโม ภวิ ตทา อติเทวนาโมโภวาทิวํสติลโก จตุเวทเวที;

()

Después de él surgió en este mundo aquel llamado Revata, cuyos pies eran adorados por dioses y hombres, el Dios de dioses. El Ser Supremo era entonces un brahmán llamado Atideva, estandarte del linaje de los oradores y conocedor de los cuatro Vedas.

๑๔.

14.

พทฺธญฺชลี สิรสิ ธมฺมกถํ นิสมฺมคนฺตฺวาน ตํ สรณมุตฺตรมุตฺตริยํ;

ทตฺวา’หิปตฺถยิ สุโขธิมโถ มเหสิพุทฺโธ ภวิสฺสสิ ตุวนฺตี วิสากริตฺถ;

()

Escuchando el discurso del Dhamma con las manos unidas sobre su cabeza, se refugió en el Supremo Refugio; habiendo hecho una ofrenda, el Gran Sabio predijo su iluminación futura diciendo: 'Tú serás un Buddha'.

๑๕.

15.

ตสฺสา’สิ ธญฺญวตินาม ปุรํ ชินสฺสมาตา มเหสิ วิปุลา วิปุโล ปิตา’สิ,สพฺรหฺมเทววรุโณ ภวิ สงฺฆมชฺเฌภทฺทา จ ภทฺทยุคลํ ทุวิธํ สุภทฺทา;

()

La ciudad de aquel Conquistador era Dhaññavatī; su madre fue la gran Vipulā y Vipulo fue su padre. Brahmadeva y Varuṇa fueron sus discípulos en la Sangha; Bhaddā y Subhaddā fueron sus dos principales discípulas.

๑๖.

16.

ตํ สมฺภโว วสิ อุปฏฺฐหิ นาคโพธิรุกฺโขปฺย’สิติรตนํ ภวิ อตฺตภาโว,อายุปฺปมาณมฺปิ สฏฺฐิสหสฺสวสฺสํอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตาต;

Sambhava fue su asistente y su árbol Bodhi fue el Nāga; su cuerpo medía ochenta codos. Su vida fue de sesenta mil años y hubo tres asambleas de nobles discípulos.

๑๗.

17.

ตสฺสา’ปรมฺหิ สมเย ชนปาริชาโตอุปฺปชฺชิ โสภิตชิโน ชิตปญฺจมาโร,อชฺฌายโก สกลเวท มุฬารโภคีพุทฺธงฺกุโร ภวิ ตทา’ชิตนามวปฺโป;

Después de él, en un tiempo posterior, surgió el Conquistador Sobhita, nacido como una flor celestial para la gente, quien venció a los cinco Māras. El Bodhisattva era entonces un brahmán llamado Ajita, un recitador de todos los Vedas y poseedor de grandes riquezas.

๑๘.

18.

ธมฺมํ นิสมฺม สรเณสุ ปติฏฺฐหิตฺวาสงฺฆสฺส พุทฺธปมุขสฺส อุฬารทานํ,ทตฺวา ปธานปณิธาน มกาสิ ธีโรตฺวํ ลจฺฉสิ’ติ วรโพธิ มหาสิ สตฺถา;

()

Habiendo escuchado el Dhamma y establecido en los refugios, el sabio, tras ofrecer una generosa donación a la Sangha encabezada por el Buddha, hizo su resolución suprema. El Maestro declaró: 'Alcanzarás el excelente Despertar'.

๑๙.

19.

รมฺมํ สุธมฺมมหุ ตสฺส ปุรํ สุธมฺโมราชา อโหสิ ชนโก ชนิกา สุธมฺมาตสฺสา’คฺคสาวกยุคํ อสโม สุเนตฺโตตสฺสาวิกา’คฺคยุคลํ นกุลา สุชาตา;

()

Su hermosa ciudad fue Sudhamma; el rey Sudhamma fue su progenitor y Sudhammā fue su madre. Sus dos discípulos principales fueron Sunetta y Asama, y sus dos discípulas principales fueron Nakulā y Sujātā.

๒๐.

20.

นาคสฺส นาคตรุ โพธิ สรีรมฏฺฐ-ปณฺณาสหตฺถปมิตํ ตมโตมเถโร,โสปฏฺฐหี นวุติวสฺสสหสฺสมายุอาสุํ ตโย อริย สาวก สนฺนิปาตา;

()

El árbol del Despertar del Buddha Nāga fue el árbol Nāga. Su cuerpo medía cincuenta y ocho codos. El Thera Atoma fue su asistente. Su vida duró noventa mil años, y hubo tres reuniones de nobles discípulos.

๒๑.

21.

อุปฺปชฺชิ ตสฺส อปเรน อโนมทสฺสิพุทฺโธ ปพุทฺธกมลามลนีลเนตฺโต,พุทฺธงฺกุโร ชิตสุราริ ตทานิ ยกฺข-เสนาปตี ภวิ มหิทฺธิมหานุภาโว;

()

Después de él surgió el Buddha Anomadassi, cuyos ojos eran tan puros y azules como un loto en flor. En aquel tiempo, el que llegaría a ser un Buddha era un general de los Yakkhas, poseedor de gran poder psíquico y majestad.

๒๒.

22.

สมฺโพธิ มคฺคปุริโส ปณิธานยํ โสสงฺฆสฺส พุทฺธปมุขสฺส อุฬารทานํ,ปาทาสิ ติสุ สรเณสุ ปติฏฺฐหิตฺวาพุทฺโธ ภวิสฺสสิ ตุวนฺติ ชิโน’พฺรุวิตํ;

()

Aquel hombre en el camino hacia el Despertar pleno, establecido en los tres refugios, ofreció una generosa donación a la Sangha encabezada por el Buddha. El Conquistador declaró: 'Tú serás un Buddha'.

๒๓.

23.

ฐานญฺหิ จนฺทวตินาม ยโสธราขฺยามาตา มเหสิ ยสวา ชนโก ชนินฺโท,ตสฺส’คฺคสาวกยุคํ นิสโภ อโตโมทฺเว สุนฺทรี จ สุมนา จรสาวิกา’สุํ;

()

Su ciudad fue Candavatī; su madre fue la reina Yasodharā y su padre el rey Yasavā. Sus dos discípulos principales fueron Nisabha y Atoma, y sus dos discípulas principales fueron Sundarī y Sumanā.

๒๔.

24.

โพธี’ปิ ตสฺส กกุโธ มุนิเทหมฏฺฐ-ปณฺณาสหตฺถปมิตํ วรุณาภิธาโน,เถโร อุปฏฺฐหิ จ ลกฺขปมาณมายุอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตา;

()

Su árbol del Despertar fue el Kakudha; el cuerpo del Sabio medía cincuenta y ocho codos. El Thera Varuna fue su asistente. Su vida fue de cien mil años, y hubo tres reuniones de nobles discípulos.

๒๕.

25.

ตสฺสา’ปเรน ปทุโม ทิปทานมินฺโทชาโต ปพุชฺฌิตมโนปทุโม ปชานํ,ธีโร พภูว วรวารณกุมฺภเภทีสีโห ตทา รุจิรเกสรภารคีโว;

()

Después de él, nació Paduma, el señor de los seres humanos, quien despertó los corazones de la gente como lotos. En aquel tiempo, el Sabio era un león, destructor de las cabezas de los elefantes reales, con un hermoso y denso pelaje en su cuello.

๒๖.

26.

พุทฺธํ นิโรธสุขเวทิยนํ วตมฺหิสตฺตาหมกฺขิปทูเมหิ ตมจฺจยิตฺวา,จิตฺตํ ปสาทิย ปุนา’คตสาวเกสุสีโห วิภาสิ ปฏิลทฺธวรปฺปทาโน;

()

Tras haber honrado al Buddha durante siete días con flores de loto mientras Él experimentaba la felicidad de la cesación, el león, con el corazón lleno de fe, resplandeció al recibir la excelente predicción ante los discípulos que regresaban.

๒๗.

27.

ตสฺสา’สิ จมฺปกปุรํ ปทุมาภิธาโนราชา อโหสิ ชนโก อสมา ชเนตฺตี,สาโลปสาลยตโย วรสาวกา’สุํรามา’ปิ ตสฺส ปรมาสมณิ สุรามา;

()

Su ciudad fue Campaka; el rey llamado Paduma fue su padre y Asamā fue su madre. Sāla y Upasāla fueron sus discípulos principales, y Rāmā y Surāmā fueron sus discípulas principales.

๒๘.

28.

นาเมนุ’ปฏฺฐหิ วสิ วรุโณ ตมฏฺฐ-ปณฺณาสหตฺถมิต มสฺส สรีรมา’สิ,โพธิ’ปิ โสณตรุ ลกฺขปมาณมายุอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตา;

()

El Thera Varuna fue su asistente; su cuerpo medía cincuenta y ocho codos. Su árbol del Despertar fue el árbol Soṇa. Su vida duró cien mil años y hubo tres reuniones de nobles discípulos.

๒๙.

29.

ตสฺสา’ปเรน วรโท มุนิ นารทวฺโหปาปนฺธการนิกรํ ภีทุโร’ทปาทิ,พุทฺธงฺกุโร ภวิ ตทา’ขิลฌาตภิญฺญา-ลาภี ปวตฺตผลโภชิ ตโปธนีโส;

()

Después de él, surgió el sabio llamado Nārada, el dador de bendiciones, quien destruyó la densa oscuridad del mal. En aquel tiempo, el que llegaría a ser un Buddha era un asceta que había alcanzado todas las absorciones y conocimientos superiores, alimentándose de los frutos del bosque.

๓๐.

30.

กตฺวานุ’ฬารปณิธาน มุฬารวิโรทตฺวา สสาวกชินสฺส อุฬารทานํ,ปูเชสิ ตํ สุรภินา หริจนฺทเนนสตฺถาปิ สมฺปติ วิยากรณํ อทาสิ;

()

Aquel gran héroe hizo su solemne resolución y, tras ofrecer una generosa donación al Conquistador y a sus discípulos, lo honró con fragante sándalo rojo. El Maestro, en ese momento, le otorgó la profecía.

๓๑.

31.

ตสฺสา’สิ ธญฺญวตินาม ปุรํ สุเมโธราชา อโหสิ ชนโก ชนนี อโนมา,ทฺเว ภทฺทสาลชิตมิตฺตวสิ วสิน-มคฺโค’นฺตรา สมณิ ผคฺคุณิ ภิกฺขุนีตํ;

()

Su ciudad fue Dhaññavatī; el rey Sumedha fue su padre y Anomā su madre. Bhaddasāla y Jitamitta fueron los dos discípulos principales, y Uttarā y Phaggunī fueron sus discípulas principales.

๓๒.

32.

วาเสฏฺฐภิกฺขุ ตทุปฏฺฐหิ รูปกาโยตสฺสา’ฏฺฐสิติรตนํ มหโสณสาขี,โพธิทฺทุโม นวุติวสฺสสหสฺสมายุอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺติปาตา;

()

El monje Vāseṭṭha fue su asistente. Su cuerpo medía ochenta y ocho codos. Su árbol del Despertar fue el Mahāsoṇa. Su vida fue de noventa mil años y hubo tres reuniones de nobles discípulos.

๓๓.

33.

ตสฺสา’ปเรน ปทุมุตฺตร ธมฺมราชาชาโต ติโลกปทุโม ปทุมปฺปิตงฺฆี,อฑฺโฒ อุฬารวิภโว มหรฏฺฐิโย โสพุทฺธงฺกุโร ภวิ ตทา ชฏิลาภิธาโน;

()

Después de él nació Padumuttara, el Rey del Dhamma, un loto para los tres mundos, cuyos pies eran como lotos. En aquel tiempo, el que llegaría a ser un Buddha era un hombre rico y de gran poder llamado Jaṭila.

๓๔.

34.

สมฺโพธิยา’ธิคม ปจฺจยปตฺถนํ โสวิโรวิธาย ปทุมุตฺตรปาทมูเล,สงฺฆสฺส พุทฺธปมุขสฺส ติจิวรานิปาทาสิ ตีสุรตเนสุ อภิปฺปสนฺโน;

()

Aquel héroe, tras haber hecho su aspiración por el logro del pleno Despertar a los pies de Padumuttara, ofreció tres túnicas a la Sangha encabezada por el Buddha, con profunda fe en las Tres Joyas.

๓๕.

35.

ตสฺสา’สิ หํสวตินาม ปุรํ ชินสฺสอานนฺทภุปติ ปิตา ชนิกา สุชาตา,ทฺเว ตสฺส เทวลสุชาตวสิ วสินํอคฺคา ภวึสุ สมณิสฺวามิตาสมา’คฺคา;

()

La ciudad del Conquistador fue Haṃsavatī; el rey Ānanda fue su padre y Sujātā su madre. Devala y Sujāta fueron sus dos discípulos principales, y Amitā y Asamā fueron sus discípulas principales.

๓๖.

36.

ลกฺขายุโก สชยโพธิก วิสาลสาลรุกฺโข อุปฏฺฐหิ มุนึ สุมนาภิธาโน,ตสฺส’ฏฺฐ’สิติรตนปฺปมิตํ สรีรํอาสุํ ตโย ภควโต คณสนฺนิปาตา;

()

Su vida fue de cien mil años y su árbol del Despertar fue un gran árbol Sāla. El sabio llamado Sumana fue su asistente. Su cuerpo medía ochenta y ocho codos, y hubo tres reuniones de los discípulos del Bendito.

๓๗.

37.

ตสฺสา’ปเรน สมเยน สุเมธนาโมโลกมฺหิ ปาตุภวิ โลกหิตาย สตฺถา,พุทฺธงฺกุโร กิร ตทานฺยุ’ภโต สุชาโตสฺวา’สิติโกฏิวิภโว’ตฺตร มาณโว’สิ;

()

Algún tiempo después, surgió en el mundo el Maestro llamado Sumedha para el bienestar del mundo. En aquel tiempo, el que llegaría a ser un Buddha era el joven Uttara, de noble cuna, con una riqueza de ochocientos millones.

๓๘.

38.

วิสฺสชฺชิยาน วิภวํ ตึสติโกฏึทตฺวาน ทานมสฺมํ สุคเต สสงฺเฆ,ปพฺพชฺชิโต ปรมโพธิ มปตฺถยิตฺถพฺยากาสิ โสมุนิ ต’มิชฺฌนภาว’มทฺธา;

()

Tras distribuir trescientos millones de su riqueza y ofrecer una donación incomparable al Sugata y su Sangha, se ordenó y aspiró al Despertar supremo. Aquel Sabio predijo con certeza la realización de su deseo.

๓๙.

39.

รมฺมํ สุทสฺสนมหู นครํ สุทนฺโตตสฺสา’สิ ภูปติ ปิตา ชนนี สุทตฺตา,สงฺเฆสุ’โหสุ สรโณ วสิ สพฺพกาโมรามา ยมานิ ปรมานฺย’ภวุํก สุรามา;

()

Su hermosa ciudad fue Sudassana; el rey Sudatta fue su padre y Sudattā fue su madre. Saraṇa y Sabbakāma fueron sus discípulos principales, y Rāmā y Surāmā fueron sus discípulas principales.

๔๐.

40.

โพธี’ปิ นีปตรุ สาครนามเถโร’ปฏฺฐาสิ ตํ นวุติวสฺสสหสฺสมายุ,ตสฺสา’ฒสิติรตนุ’คฺคตมาสิ คตฺตํอาสุํ ตโย สติมโต คณสนฺติปาตา;

()

Su árbol del Despertar fue el árbol Nipa. El Thera llamado Sāgara fue su asistente. Su vida duró noventa mil años. Su cuerpo medía ochenta y ocho codos y hubo tres reuniones de los discípulos del Sabio.

๔๑.

41.

ตสฺสา’ปเรน สมเยน ชนปฺปทีโปชาโต สุชาตภควา ชิตปญฺจมาโร,สมฺปนฺนสตฺตรตโต วรจกฺกวตฺติราชา พภูวิ’ห มหาปุริโส ตทาโส;

()

Algún tiempo después, nació el Bendito Sujāta, la lámpara para la gente, el conquistador de los cinco Maras. En aquel tiempo, el Gran Hombre era un noble Rey que Gira la Rueda, dotado de las siete joyas.

๔๒.

42.

ธมฺมา’มเตน มุทิโต รตนทฺวยสฺสทตฺวา สสตฺตรตนํ จตุทีปรชฺชํ,ปพฺพชฺชิ โพธิปณิธึ ปณิธาย ธีมาญตฺวา มหามุนิ ตมิชฺฌนภาวมาห;

Regocijado por el néctar del Dhamma, el sabio, tras ofrecer su reino de los cuatro continentes junto con las siete joyas a las Dos Joyas, se ordenó, formulando su resolución por el Despertar. El Gran Sabio, conociendo esto, declaró el cumplimiento de su deseo.

๔๓.

43.

รมฺมํ สุมงฺคลมหู ปุรมุคฺคตาขฺโยราชา ปิตาภวิ ปภาวตินาม มาตา,อคฺคาภวึสุ จ สุทสฺสนเทวเถรานาคา คณสฺสทสิ นาคสมาลเถริ;

()

Su hermosa ciudad fue Sumangala; el rey llamado Uggata fue su padre y Pabhavatī fue su madre. Sudassana y Deva fueron sus discípulos principales, y en la asamblea de monjas, las principales fueron Nāgā y Nāgasamālā.

๔๔.

44.

ตํ นารโทมุนิรุ’ปฏฺฐหิ จ’ตฺตภาโวปณฺณาสหตฺถปมิโต ภวิเวณุโพธิ,ตสฺสา’ภวี นวุติวสฺสสหสฺสมายุอาสุํ ตโย ธีติมโต คณสนฺนิปาตา;

()

El sabio Nārada fue su asistente. Su cuerpo medía cincuenta codos. Su árbol del Despertar fue el Bambú. Su vida duró noventa mil años y hubo tres reuniones de los discípulos del Sabio.

๔๕.

45.

ตสฺสา’ปเรนิ’ห นิรูปมรูปสาโรชาโตพภูว ปิยทสฺสิสมนฺตทสฺสิ,ธีโร ตทนฺย’ภวิ กสฺสปมาณโว โสเวเทสุ ตีสุ กุสโล กุสลํ คเวสิ;

()

Después de él nació en este mundo Piyadassi, de esencia y forma incomparables, el que todo lo ve. En aquel tiempo, el sabio era el joven brahmán Kassapa, experto en los tres Vedas, quien buscaba lo que es provechoso.

๔๖.

46.

โส โกฏิลกฺขปริมาณธตพฺพเยนสงฺคสฺส พุทฺธปมุขสฺส มหาวิหารํ,กตฺวา ปทาสิ อภิปตฺถิตพุทฺธภาโวพุทฺโธ’ปิ ตปฺปณิธิสิทฺธิ สิยา’ตฺย’ภาสิ;

()

Él, habiendo gastado cien mil millones, construyó y ofreció un gran monasterio a la Sangha encabezada por el Buddha. Aspirando al estado de Buddha, el mismo Buddha declaró que su resolución se cumpliría.

๔๗.

47.

จนฺทามเหสิ ชนนี ชนโก ปุทินฺโนราชา พภูว ปุรมสฺส อโนมนามํ,อาสุํ ตทคฺคยุคลานิ สุชาตธมฺม-ทินฺนา คณสฺสทสิ ปกาลิตสพฺพทสฺสิ;

()

La reina Candā fue su madre y Pudinna fue el rey, su padre; su ciudad se llamaba Anoma. Sus discípulos principales fueron Sujāta y Dhammadinna, y en su asamblea, las monjas principales fueron Palitā y Sabbadassī.

๔๘.

48.

ตํ โสตวฺหสมโณ สมุปฏฺฐหิตฺถโพธี ปิยงฺคุ ภควา’สิ อสิติหตฺโถ,อฏฺฐาสิก โส นวุติวสฺสสหสฺสม’สฺสอาสุํ ตโย มติมโต คณสนฺนิปาตา;

()

El asceta de nombre Sotthiya lo sirvió. El árbol de su despertar fue el Piyaṅgu. El Bienaventurado medía ochenta codos de altura. Su vida duró noventa mil años. Hubo tres asambleas de los seguidores del sabio.

๔๙.

49.

ตสฺสา’ปเรน สมเยนุ’ทปาทิ โลเกโลกตฺถสาธนรโต มุนิร’ตฺถทสฺสี,สตฺตุนฺตโม’ปิ นิรติกฺกมธมฺมสิโมเตชิทฺธิมา อิสิ ตทา’สิ สุสิมนาโม;

()

Después de él, en otro tiempo, surgió en el mundo el sabio Atthadassī, dedicado a procurar el bienestar del mundo, el supremo entre los seres, el límite insuperable del Dhamma. En aquel entonces, el Bodhisattva era un sabio vidente de nombre Susima, dotado de esplendor y poderes psíquicos.

๕๐.

50.

อานีย ทิพฺพภวนา กุสุมานิ ตสฺสมนฺทารวานิ สุปติฏฺฐิตปาทปีเฐ,สมฺปูชิยาน ปณิธานมกาสิ สตฺถาตฺวํ มาทิโส’พฺรุวิ ภวิสฺสสิ จา’ยตินฺติ;

()

Habiendo traído flores Mandārava de las moradas celestiales y habiéndolas ofrecido sobre el escabel de sus pies, el Bodhisattva hizo una resolución. El Maestro le dijo: «En el futuro serás como yo».

๕๑.

51.

ตสฺสา’สิ โสภิตปุรํ ภวิสาครวฺโหราชา ปิตา ชนติเทวิ สุทสฺสนาขฺยา,สนฺโตปสนฺตสมณา วรสาวกา’สุํธมฺมา ตทคฺคสมณิปฺย’ภวุํ สุธมฺมา;

()

Su ciudad fue Sobhita. Su padre fue el rey llamado Sāgara y su madre fue la reina llamada Sudassanā. Sus discípulos principales fueron los nobles Santa y Upasanta. Las monjas principales fueron las virtuosas Dhammā y Sudhammā.

๕๒.

52.

ตญฺจา’ภโย มุนิรูปฏฺฐหิ โสปฺย’สีติ-หตฺถุคฺคโต สตสหสฺสปมาณมายุ,จมฺเปยฺยสาขิ ภวิ โพธิ สุโพธิเหตุอาสุํ ตโย อริยสวกสนฺนิตา;

()

El sabio Abhaya lo sirvió. Tenía una altura de ochenta codos y su vida duró cien mil años. El árbol Bodhi fue el Campeyya. Hubo tres asambleas de los nobles discípulos.

๕๓.

53.

ตสฺสา’ปเรน อุทปาทิ’ห ธมฺมทสฺสีนิสฺสีมธี’นธิวโร ภวปารทสฺสิ,โส ตาวตึสภวตมฺหิ มหานุภาโวพุทฺธงฺกุโร ภวิ ตทา กิร เทวราชา;

()

Después de él, surgió aquí Dhammadassī, de sabiduría ilimitada, el inigualable, quien vio el otro lado de la existencia. En aquel entonces, el Bodhisattva era el rey de los dioses (Sakka), de gran poder y gran influencia.

๕๔.

54.

ทิพฺพานิ คนฺธกุสุมานิ กถาคตสฺสจกฺกงฺกิโตรุจรณมฺพุรุหาสนมฺหิ,ปูเชสิ ทิพฺพตุริเยหิ จ พุทฺธภาวํโส ปตฺถยํ มุนิตมิชฺฌ นภาวมาห;

()

Ofreció flores y fragancias celestiales ante el asiento de loto de sus pies marcados con la rueda, y con música celestial aspiró al estado de buda. El sabio le predijo que su anhelo se cumpliría.

๕๕.

55.

ฐานิยมาสิ สรณํ สุคตสฺส ตสฺสราชา ปิตา’สิ สรโณ ชนนิ สุนนฺทา,อคฺคาภวึสุ ปทุโมวสิ ผุสฺสเทโวเขมา จ ภิกฺขุสมณิสฺว’ปิ สพฺพนามา;

()

La ciudad de aquel Sugata fue Saraṇa. Su padre fue el rey Saraṇa y su madre Sunandā. Sus discípulos principales fueron Paduma y Phussadeva. Las monjas principales fueron Khemā y Sabbanāmā.

๕๖.

56.

เถโร สุเนตฺตวิสุโต ตทุปฏฺฐหิ โสลกฺขายุโก’สิ ชยโพธิ ญฺจ พิมฺพิชาโล,ตสฺสา’ปฺย’สิติรตนปฺปมิตํ สรีรํอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตา;

()

El anciano conocido como Sunetta lo sirvió. Su vida duró cien mil años y el árbol de su iluminación fue el Bimbijāla. Su cuerpo medía ochenta codos. Hubo tres asambleas de los nobles discípulos.

๕๗.

57.

ตสฺสา’ปเรน สมเยนิ’ค สิทฺธโพธิสิทฺธตฺถนามวิทิโต อุทปาทิ สตฺถา,พุทฺธงฺกุโร ภวิ ตทา’ขีลงฌานลาภีโภชิ ปวตฺติตผลํ วสิ มงฺคลาขฺโย;

()

Después de aquel tiempo, surgió el maestro conocido por el nombre de Siddhattha. En aquel entonces, el Bodhisattva fue un asceta llamado Maṅgala, quien había alcanzado los jhanas y se alimentaba de frutos del bosque.

๕๘.

58.

สมฺปนฺนคนฺธรสิกํ ปริปกฺกเมกํอานีย โส วิปกุลชมฺพุภลํ วนมฺหา,ปาทาสิ ตสฺส ปณิธีกตพุทฺธภาโวตญฺจานุภุย ภควาปิ วิยากริตฺถ;

()

Habiendo traído del bosque un fruto maduro de jambu, de excelente aroma y sabor, se lo ofreció tras haber hecho la aspiración al estado de buda. Habiéndolo aceptado, el Bienaventurado también hizo la predicción.

๕๙.

59.

เวหารมาสิ นครํ ชยเสนนาโมราชา อโหสิ ชนโก ชนนี สุผสฺสาภิกฺขูสุ ตสฺส วสิ สมฺพหุโล สุมิตฺโตทฺเว สีวลิ ญฺจ สมณีสุ วรา สุรามา;

()

Su ciudad fue Vehāra. El rey llamado Jayasena fue su progenitor y su madre fue Suphassā. Sus discípulos principales fueron Sambahula y Sumitta. Las dos monjas principales fueron Sīvalī y Surāmā.

๖๐.

60.

ตํ เรวโตมุนิ มุนินฺทมุฏฺฐหิตฺถโพธี’ปิ ตสฺส กณิการมภีรุโห’สิ,ลกฺขายุโก ส’นรสารถิ สฏฺฐิหตฺโถอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตา;

()

El sabio Revata sirvió a aquel rey de los sabios. Su árbol Bodhi fue el Kaṇikāra. Medía sesenta codos de altura, era el guía de los hombres y su vida duró cien mil años. Hubo tres asambleas de los nobles discípulos.

๖๑.

61.

ตสฺสา’ปเรนิ’ห สมุพฺภวิ นิสฺสนาโมสตฺถา ปสตฺถจรโณ จตุโร’ฆติณฺโณ,พุทฺธงฺกุโร ภวิ ตทานิ สุชาตราชาราชญฺญโมฬิมณิลงฺกตปาทปีโฐ;

()

Después de él, surgió aquí el Maestro llamado Tissa, de conducta elogiable, quien cruzó los cuatro torrentes. En aquel entonces, el Bodhisattva era el rey Sujāta, cuyos pies eran adornados por las joyas de las coronas de los nobles.

๖๒.

62.

หิตฺวา ส’รชฺชมิสิเวยธโร สุธีโรทิพฺเพหิ’เนกกุสุเมหิ ชินํ วชนฺตํ,ปูเชสิ มุทฺธนิ ตมาปวิตานโสภํสตฺถา’ปิ ตปฺปณิธิสิทฺธิ สิยา’ตฺย’ภาสิ;

()

Habiendo abandonado su reino y vistiendo el atuendo de los ascetas, el sabio honró al Vencedor con diversas flores celestiales mientras este caminaba, formando un dosel de gloria sobre su cabeza. El Maestro también declaró que su aspiración se cumpliría.

๖๓.

63.

เขมํ ปุรญฺหิ ชนโก ชนสนฺธนาโมราชา ชเนตฺติ ปทุมา นิชสงฺฆมชฺเฌ,ทฺเว พฺรหฺมเทวุทย วิสฺสุตเถรนาคาผุสฺสา จ อคฺคยุคลานฺย’ภวุํ สุทตฺตา;

()

Su ciudad fue Khema. Su padre fue el rey llamado Janasandha y su madre fue Padumā. En medio de su asamblea, los ancianos famosos Brahmadeva y Udaya fueron los principales discípulos. Las monjas principales fueron Phussā y Sudattā.

๖๔.

64.

ตํ สมฺภโววสิ วสินฺทมุปฏฺฐหิตฺถตสฺสา’สนวฺหตรุ โพธิ ส’สฏฺฐิตตฺโถ,อฏฺฐาสิ วสฺสคณนาย มเหสิ ลกฺขํอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตา;

()

El monje Sambhava sirvió al Señor de los sentidos. Su árbol Bodhi fue el llamado Asana. El gran sabio medía sesenta codos y vivió por un periodo de cien mil años. Hubo tres asambleas de los nobles discípulos.

๖๕.

65.

ตสฺสา’ปเรน ภวสาครปาทสฺสิผุสฺโส มหามุนิริ’หกพฺภุทปาทิ โลเก,ธีโร ตทานิ วิชิตาวิ ชิตาริวคฺโคราชา พภูว สุรราชนิโภ’รุเตโช;

()

Después de él, surgió en este mundo el gran sabio Phussa, quien vio el otro lado del océano de la existencia. En aquel entonces, el Bodhisattva era el rey Vijitāvī, sabio y vencedor de sus enemigos, dotado de un gran esplendor similar al del rey de los dioses.

๖๖.

66.

สมฺโพธิ มคฺคปุริโส ปณีธาย ผีตํรชฺชํ วิวชฺชิย ส’ปพฺพชิโต ชนสฺส,อญฺญาย ตีณิปิฏกานิ กเถสิ ธมฺมํวฺยากาสิ ผุสฺสภควา’ปิ’ว ปุพฺพพุทฺธา;

()

Aspirando al camino del despertar, abandonó su próspero reino y se ordenó ante el pueblo. Tras aprender las tres canastas (Tipitaka), predicó el Dhamma. El bienaventurado Phussa también le hizo la predicción, al igual que los budas anteriores.

๖๗.

67.

ตสฺสา’สิ กาสินครํ ชยเสนนาโมราชา ปิตา’สิ ชนติ สิริมา มเหสิ,สงฺเฆสุ’โภสุ’ปิ สุรกฺขิตธมฺมเสตาจาลา ตทคฺคยุคลานิ ตถู’ปญฺจาลา;

()

Su ciudad fue Kāsi. El rey Jayasena fue su padre y la reina Sirimā su madre. Sus discípulos principales fueron Surakkhita y Dhammasena. Las monjas principales fueron Cālā y Upacālā.

๖๘.

68.

โพธิทฺทุมา’มลกสาขิ สรีรมฏฺฐ-ปณฺณาสหตฺถปมิตํ สภิยาภิธาโน,โสปฏฺฐหี นวุติวสฺสสหสฺสมายุอาสุํ ตโย ภกวโต คณสนฺนิปาตา;

()

El árbol Bodhi fue el Āmalaka. Su cuerpo medía cincuenta y ocho codos de altura. El monje llamado Sabhiya lo sirvió. Su vida duró noventa mil años. Hubo tres asambleas de los seguidores del Bienaventurado.

๖๙.

69.

ตสฺสา’ปเรน สนรามรสตฺตสาโรสตฺถา วิปสฺสิ’ห สมุพฺภวิ สพฺพทสฺสี,กมฺเมน เกนจิ มหิทฺธิมหานุภาโวพุทฺธงฺกุโร’ภวิ ตทา’ตุลนาคราชา;

()

Después de él, surgió aquí el maestro Vipassī, la esencia de los seres humanos y dioses, quien todo lo ve. Debido a cierta acción, el Bodhisattva fue en aquel entonces el rey de los nagas llamado Atula, de gran poder y esplendor.

๗๐.

70.

องฺคีรสสฺส ฆนกญฺจนหทฺทปีฐํปาทาสิ ตสฺส ขวิตํ รตเนหิ นานา,โส พุทฺธภาวมหิปตฺถิย โพธิสตฺโตวฺยากาสิ ตตฺถสุนิสชฺช ชิโน วิปสฺสิ;

()

Ofreció al Buda Aṅgīrasa un asiento de oro macizo adornado con diversas joyas. Tras haber aspirado allí al gran estado de buda, el Vencedor Vipassī, sentado en aquel lugar, hizo la predicción.

๗๑.

71.

ตสฺสา’สิ พนฺธุมตินามปุรํ ตเทว-นาโม ปิตา ชนนิ พนฺธุมตี มเหสิ,ทฺเว ขณฺฑติสฺสวสิโน วรสาวกา’สุํจนฺทา จ ภทฺทยุคลํ ภวิ จนฺทมิตฺตา;

()

Su ciudad se llamaba Bandhumatī. Su padre tenía el mismo nombre y su madre fue la reina Bandhumatī. Sus discípulos principales fueron Khaṇḍa y Tissa. Las monjas principales fueron Candā y Candamittā.

๗๒.

72.

เทหํ อสิติรตตํ ตมโสกเถโร-ปฏฺฐาสิ โพธิวิฏปี ภวิ กณฺหวณฺฏา,วาสํอกา มุนิร’สีติสหสฺสวสฺสํอาสุํ ตโย อริยสาวกสนฺนิปาตา;

()

Su cuerpo medía ochenta codos. El anciano Asoka lo sirvió. El árbol Bodhi fue el Kaṇhavaṇṭa. El sabio vivió durante ochenta mil años. Hubo tres asambleas de los nobles discípulos.

๗๓.

73.

ตสฺสา’ปเรน อธิสีลสมาธิปญฺโญสตฺถา สมุพฺภวี สิขี ชนกปฺปสาขี,ธีโร ตทา’ภวิ อรินฺทมนามราชาสทฺโธ ปหูตรตโต รตนตฺตยมฺหิ;

()

Después de él, surgió el maestro Sikhī, poseedor de la virtud, la concentración y la sabiduría superiores, fuente de alegría para los seres. En aquel entonces, el Bodhisattva era el sabio rey llamado Arindama, lleno de fe y abundantes riquezas para las Tres Joyas.

๗๔.

74.

ภิกฺขญฺจ สตฺตรตนาภรณาภิรามํญตฺวาน หตฺถิรตนํ สุคเต สสงฺเฆ,โส พุทฺธภาวมหิปตฺถยิ สตฺตสาโรวฺยากาสิ ลจฺฉสิ สุโขธิปทนฺติ สตฺถา;

()

Habiendo ofrecido limosna y un elefante excelente adornado con joyas de los siete tipos al Sugata y su comunidad, aquel ser supremo aspiró al gran estado de buda. El maestro predijo: «Obtendrás el estado del despertar supremo».

๗๕.

75.

พุทฺธสฺส จาริณวตี นครํ อโหสิมาตา ปภาวติ ปิตา อรุณวฺห ราชา,สงฺเฆสุ’โภสุ อภิภุวสิ สมฺภโว จอคฺคาภวึสุ มขิลาปทุมาภิธานา;

()

La ciudad del Buda fue Aruṇavatī. Su madre fue Pabhāvatī y su padre el rey llamado Aruṇa. Sus discípulos principales fueron Abhibhū y Sambhava. Las monjas principales fueron Makhilā y Padumā.

๗๖.

76.

เขมงฺกโร ชินมุปฏฺฐหิ สตฺตตึส-หตฺถุจฺฉิโต วิชยโพธิ จ ปุณฺฑริโก,โส สตฺตตึสติสหสฺส มิตายุโก’สิอาสุํ ตโย ตทิยสาวกสนฺนิปาตา;

()

El monje Khemaṅkara sirvió al Vencedor. Tenía una altura de treinta y siete codos. Su árbol de iluminación fue el Puṇḍarīka. Su vida duró treinta y siete mil años. Hubo tres asambleas de sus seguidores.

๗๗.

77.

ตสฺสา’ปเรนิ’ห สมุพฺภวิ เกตุมาลา-พฺยามปฺปภาปริลสํ มุนิเวสฺสภู’ติ,พุทฺธงฺกุโร กิร ตทานิ สุทสฺสนวฺห-ราชา พภูว ปรราชคชินฺทสีโห;

()

Después de él, surgió en este mundo el sabio Vessabhū, cuya gloria resplandecía como una guirnalda de luz. En aquel entonces, el Bodhisattva fue el rey llamado Sudassana, un león entre los hombres ante los reyes extranjeros.

๗๘.

78.

สงฺฆสฺส พุทฺธปมุขสฺส สจีวรํ โสทตฺวาน ทานมตุลํ ชินสาสนมฺหิ,สพฺพญฺญุโพธิมภิปตฺถิย ปพฺพชิตฺถพุทฺโธ ภวิสฺสสิ ธุวนฺติ ตมาหสตฺถา;

()

Habiendo entregado una ofrenda incomparable de túnicas al Sangha encabezado por el Buddha en la enseñanza del Victorioso, y tras haber aspirado a la iluminación omnisciente, se ordenó; el Maestro le dijo: 'Ciertamente llegarás a ser un Buddha'.

๗๙.

79.

ตสฺสา’ปฺย’โนปมปุรํ ภวิ สุปฺปตีโตราชา ปิตา ยสวตี ชนิกา มเหสี,โสณุตฺตรา จ นิชสาวกสาวิกานํทามา มติทฺธิปรมา ปรมา สมาลา;

()

Su ciudad fue la renombrada Anopama; el rey fue su padre, y Yasavatī, la reina, su madre. Soṇuttara y Dāmā fueron sus principales discípulos y discípulas, supremos en poderes milagrosos y excelentes en conducta.

๘๐.

80.

โพธี’ปิ ตสฺส ภวิ สาลมหีรูโห’ป-สมฺปนฺนภิกฺขุ ตทุปฏฺฐหิ สฏฺฐิหตฺโถ,สตฺถา วิหาสิ สมสฏฺฐิสหสฺสวสฺสํอาสุํ ตโย ตทิยสาวกสตฺติปาตา;

()

Su árbol Bodhi fue el gran árbol Sāla. El monje Upasampanna fue su asistente. El Maestro vivió durante sesenta mil años, y hubo tres reuniones de sus discípulos.

๘๑.

81.

ตสฺสา’ปเรนิ’กห สมุพฺภวิ สจฺจสนฺโทเวเนยฺยพนฺธุ ภควา กกุสนฺธนาโม,พุทฺธงฺกุโร ภุวิ ตทา’ภวิ เขมราชาทานปฺปพนฺธชลเสกสุโธตหตฺโถ;

()

Después de él, en esta misma era, surgió el veraz Kakusandha, el Bendito, pariente de los que deben ser guiados. El retoño de Buddha fue entonces el rey Khema en la tierra, cuyas manos estaban bien lavadas por el riego constante de sus dones.

๘๒.

82.

โส ปตฺตจีวรปภูติกมนฺนปานํทตฺวา สสาวกชินสฺส ฆรา’ภิคนฺตฺวา,ปพฺพชฺชิ โพธิปณิธึ ปณิธาย ราชาสตฺถาสยา’ตฺย’วจ ตปฺปณิธานสิทฺธิ;

()

Tras ofrecer cuencos, túnicas y demás, junto con comida y bebida al Victorioso y sus discípulos, el rey fue a su casa y se ordenó, formulando el voto por la iluminación. El Maestro, conociendo su intención, declaró el cumplimiento de su voto.

๘๓.

83.

เขมวหยํ นครมสฺส ปิตา’คฺคิทตฺโตวิปฺโป วิภาวิ อภวิ ชนิกา วิสาขา,สญฺชิวเถรทุติโย วิธุโร จ เถโรสามา ตทคฺคยุคลํ ภวิ จมฺปกาขฺยา;

()

Su ciudad se llamaba Khemavatī, su padre fue el sabio brahmán Aggidatta y su madre fue Visākhā. Los monjes Sañjīva y Vidhura fueron sus principales discípulos, y las monjas Sāmā y Campakā fueron su par principal.

๘๔.

84.

ตํ พุทฺธิโช ชินมุปฏฺฐหิ ตสฺส คตฺตํตาฬิสหตฺถมิตมาสิ สิริสโพธิ,ตาฬิสหายนสหสฺสปมาณมายุเอโก’ว ตสฺส ภวิ สาวกสนฺนิปาโต;

()

Buddhija, el hijo del Victorioso, fue su asistente. Su cuerpo medía cuarenta codos. Su árbol Bodhi fue el Sirīsa. Su vida duró cuarenta mil años, y hubo solo una reunión de sus discípulos.

๘๕.

85.

ตสฺสา’ปรมฺหิ สมเย กรุณานิธาโนโลกาภิภู กนกภุธรหาริรูโป,อุปฺปชฺชิ โกณคมโนมุนิ ปพฺพตาขฺโยภุมิสฺสโร ภวิ มหาปุริโส ตทานิ;

()

Después de él, en un tiempo posterior, surgió el sabio Koṇāgamana, tesoro de compasión, vencedor del mundo, con la forma radiante de una montaña de oro. En aquel entonces, el Gran Hombre era el señor de la tierra llamado Pabbata.

๘๖.

86.

สงฺฆสฺส พุทฺธปมุขสฺส อุฬารทานํทตฺวา มหคฺฆวรจิวรสาฏเก จ,โส ปกพฺพชิตฺถ อภิปตฺถิต พุทฺธภาโวพุทฺโธ ภวิสฺสสิ ตุวนฺติ ตมาหสตฺถา;

()

Habiendo dado una generosa ofrenda al Sangha encabezado por el Buddha, junto con túnicas y mantos muy valiosos, se ordenó y aspiró al estado de Buddha. El Maestro le dijo: 'Tú llegarás a ser un Buddha'.

๘๗.

87.

นาเมน โสภวติ ตมฺปุรมุตฺตราขฺยามาตา ปิตา’วนิสุโร ภวิ ยญฺญทตฺโต,หีโยโสตฺตรวสี สมณิ สมุทฺทาตสฺโส’ตฺตรา จ ปรมา ปริสาสุ’โภสุ;

()

Su ciudad se llamaba Sobhavatī; su padre fue el brahmán Yaññadatta y su madre fue Uttarā. Hīyosottara y Samuddā fueron las monjas principales, y Uttarā fue suprema entre ambas asambleas de seguidores.

๘๘.

88.

ตํ โสตฺถิโช ชินมุปฏฺฐหิ ตึสหตฺโถองฺคีรโส ภวิ อุทุมฺพรสาขิ โพธิ,โส ตึสหายนสหสฺสมิตายุโก’สิเอโก’ว ตสฺส ภวิ สาวกสนฺติปาโต;

()

Sotthija fue el asistente que sirvió al Victorioso. Él medía treinta codos. Su árbol Bodhi fue el Udumbara. Su vida duró treinta mil años, y hubo solo una reunión de sus discípulos.

๘๙.

89.

ตสฺสา’ปเรนิ’ห มหามุนิ กสฺสปาขฺโยโลกมฺหิ ปาตุภวิ ขคฺควิสาณกปฺโป,พุทฺธงฺกุโร ภุวิ ตทา’ภวิ โชติปาโลเวเทสุ ตีสุ สกลาสุ กลาสุ เฉโก;

()

Después de él, apareció en este mundo el gran sabio llamado Kassapa, solitario como el cuerno de un rinoceronte. El retoño de Buddha era entonces el joven Jotipāla, experto en los tres Vedas y en todas las artes.

๙๐.

90.

กลฺยาณมิตฺตทุติโย สุคตํ อุเปจฺจสุตฺวาน ธมฺมมถสาสน โมตริตฺวา,สพฺพญฺญุภาวมฺหิปตฺถยิ มาณโว โสวฺยากาสิ กสฺสปมุนี’ปิ มุนี’จ ปุพฺพา;

()

Acompañado por su amigo admirable, se acercó al Sugata y, tras escuchar el Dhamma, entró en la enseñanza. Ese joven aspiró a la omnisciencia, y el sabio Kassapa, al igual que los sabios anteriores, profetizó su futuro.

๙๑.

91.

พาราณสิ นครมาสิ ปิตา จ มาตาทฺเว พฺรหฺมทตฺตธนวตฺย’ภิธานวนฺโต,ภิกฺขุสุ ตสฺส สมณิสฺว’ปิ ติสฺสภาร-ทฺวาชา จ ภทฺทยุคลาตฺย’นุโลรุเวลา;

()

Su ciudad fue Bārāṇasī; su padre y su madre fueron Brahmadatta y Dhanavatī. Tissa y Bhāradvāja fueron sus dos discípulos principales, y Anulā y Uruvelā sus dos discípulas principales.

๙๒.

92.

ตํ สพฺพมิตฺตสมโณ สมุปฏฺฐหิตฺถนิคฺโรธสาขี ชยโพธิ ส’วีสหตฺโถ,ตสฺสา’สิ วิสติสหสฺส ปมาณมายุเอโก’ว’หู อริยสาวกสนฺนีปาโต;

()

El monje Sabbamitta fue su asistente. Su árbol Bodhi fue el Nigrodha, y él medía veinte codos. Su vida duró veinte mil años, y hubo solo una reunión de discípulos nobles.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยติตา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺท ทานนิทาเน ชินวํสทีเป ทูเรนิทาเน โพธิสตฺตสฺส เสสปณิธาตฏฺฐปน ปวตฺติ ปริทีโป ตติโย สคฺโค.

Así termina el tercer capítulo, que ilumina la disposición de las aspiraciones restantes del Bodhisatta en la Sección Lejana (Dūrenidāna) de la Lámpara del Linaje de los Victoriosos (Jinavaṃsadīpa), una fuente de alegría para los corazones de todos los poetas, compuesta por el asceta llamado Medhānanda.

๑.

1.

ทีปงฺกราทิจตุวีสติ พุทฺธปาท-มูเลสุ ลงปณิธาน มหานิธาโน,ลกฺขาธิกํ จตุรสงฺขิยกปฺปสงฺขํปุญฺญาภิสนฺทมภิสงฺขริ โพธิสตฺโต;

()

A los pies de los veinticuatro Buddhas, comenzando por Dīpaṅkara, el Bodhisatta acumuló un inmenso flujo de méritos a través de una gran acumulación de aspiraciones durante cuatro asankheyyas y cien mil eones.

๒.

2.

เอตฺถนฺตเร วิวิธพาหิรวตฺถุชาตํสิส’กฺขิมํสรุธิรานิ จ ปุตฺตทาเร,โส ชิวิตมฺปิ กปณฑิกยาจกานํวีโร ปริจฺจชิ ปชาย หิตตฺถเมว;

()

Durante ese tiempo, el Héroe renunció a diversas posesiones externas, a su cabeza, ojos, carne y sangre, e incluso a su esposa e hijos y a su propia vida ante los mendigos y desvalidos, solo por el bienestar de los seres.

๓.

3.

ทานาธิมุตฺติปริเยสน วิปฺปเวโสปตฺวา ตโปวนมกิตฺติ ตโปธนสฺส,ติหํ อลตฺถ สกฏาหมโลณฑากํยสฺสา’ภิภูตชฐรสฺส ชิฆจฺฉิตตฺตา;

() (อกิตฺติจริยํ)

Dedicado a la búsqueda de la generosidad, tras entrar en el bosque de ascetismo, el asceta Akitti recibió durante tres días hojas de mofeta sin sal en su cuenco, a pesar de que su estómago estaba abrumado por el hambre. (Akitticariya)

๔.

4.

กนฺตารมคฺค ปฏิปนฺน มนาตปตฺตํปจฺเจก พุทฺธมหิปสฺสิย สงกฺขวิปฺโป,ผุฏฺฐํ สกิจฺจปสุโต สูริยาตเปนโย ฉตฺตุปาหณมทาสิ สุโธตปาณิ;

() (สงฺขจริยํ)

El brahmán Saṅkha, al ver a un Buddha Pacceka en un camino desértico sin sombrilla y bajo el intenso calor del sol mientras se dedicaba a sus asuntos, le ofreció con sus propias manos bien lavadas su sombrilla y sus sandalias. (Saṅkhacariya)

๕.

5.

ทุพฺภิกฺขปีฬนภเยน กลิงฺครฏฺฐาสํยาจตํ ยทุปคมฺม ธนญฺชยวฺโห,โสณฺฑาย คยฺห นิชมญฺชน นาคราชํโย ทกฺขิโณทก นิเสกมกาสิ ราชา;

() (กุรุธมฺมจริยํ)

El rey llamado Dhanañjaya, ante la petición de quienes venían del reino de Kaliṅga por temor a la hambruna, entregó su propio elefante real negro como el colirio, sosteniéndolo por la trompa y derramando el agua de la donación. (Kurudhammacariya)

๖.

6.

หุตฺวาน โย มหสุทสฺสน จกฺกวตฺตีราชา กุสาวติปุรมฺหิ ทิวา จ รตฺโต,วตฺถตฺตปานมุปเตสิ จราปยิตฺวาเภรึก อเสสกปณฺฑิกยาจกานํ;

() (มหาสุทสฺสนจริยํ)

Siendo el emperador universal Mahāsudassana en la ciudad de Kusāvatī, hizo proclamar mediante el sonido de tambores, día y noche, el ofrecimiento de comida, bebida y vestimenta para todos los pobres y mendigos sin excepción. (Mahāsudassanacariya)

๗.

7.

โย สตฺตภุมิภุชสาสิ ปุโรหิโต’ปิราชูหิ ลทฺธมขิลํ ธนธญฺญราสึ,สมฺปตฺตยาจกชนสฺส ปริจฺฉชิตฺวาปุญฺญปฺปพนฺธมภิสญฺจินิ โพธิเหตุ;

() (มหาโควินฺทจริยํ)

Siendo el capellán de siete reyes, distribuyó toda la riqueza y granos recibidos de los soberanos a los mendigos que acudían a él, acumulando una continuidad de méritos por el bien de la iluminación. (Mahāgovindacariya)

๘.

8.

ธมฺมานุสาสิ นิมินาม มหีภุโช’ปิสาลํ วิธาย มิถิลาย จตุมฺมุขํ โย,อจฺฉินฺนมตฺถิชนปกฺขิจตุปฺปทานํทานํ ปวตฺตยี ปุรา ททตํ วริฏฺโฐ;

() (นิมิราชจริยํ)

El rey llamado Nimi, instructor del Dhamma, habiendo construido en Mithilā una sala con cuatro entradas, mantuvo una generosidad ininterrumpida hacia los necesitados, las aves y los cuadrúpedos, siendo el más excelente entre los dadores de antaño. (Nimirājacariya)

๙.

9.

โย เอกราชสุตจนฺทกุมารภูโตมุทฺธาภิเสก กรณาย ชเนหิ คจฺฉํ,สํเวชิโต สวิภเว ติภเว’ปิ ยญฺญา-วาฏํ วิธาย’ภิปวตฺตยิ ทานวฏฺฏํ;

() (จนฺทกุมารจริยํ)

Siendo el príncipe Candakumāra, hijo del rey Ekarāja, mientras se dirigía a ser consagrado rey, se sintió conmovido por el desapego hacia su riqueza y los tres mundos, y tras preparar un lugar de sacrificio, estableció una ronda de generosidad. (Candakumāracariya)

๑๐.

10.

โย วตฺถุสารคหเณน อติตฺตรูโปภุมิสฺสโร’ปิ สิวินาม สุราธิปสฺส,ชจฺจนฺธเวสคหิตสฺส วิโลจนานิอุปฺปาฏยิตฺว ปททํ ลภิ ทิพฺพจกฺขู;

() (สิวิราชจริยํ;

)

El señor de la tierra llamado Sivi, nunca satisfecho con la adquisición de la esencia de las cosas materiales, se arrancó sus propios ojos para dárselos al señor de los dioses, quien había tomado la forma de un ciego, y así obtuvo la visión divina. (Sivirājacariya)

๑๑.

11.

ทานาธิมุตฺติปรโม สสปณฺฑิโต โยมิตฺเตนุ สาสิย อธิฏฺฐิตุโปสถงฺโค,องฺคารมุทฺธนิ ปปาต สชีวิตาสํหิตฺวา ทฺวิชสฺส ตนุมํสปทาตุกาโม;

() (สสปณฺฑิตจริยํ;

อิติทานปารมีํ)

El sabio conejo, supremo en su dedicación a la generosidad, tras instruir a sus amigos y observar los preceptos del Uposatha, se lanzó sobre las brasas ardientes, abandonando el deseo por su propia vida para ofrecer su propia carne a un brahmán. (Sasapaṇḍitacariya; Perfección de la Generosidad)

๑๒.

12.

โย มาตุโปสกกริ ภิสมุทฺธรตฺโตอนฺธาย หตฺถิทมเกน กเรณุกาย,โสณฺฑาย สุฏฺฐุคหิโต’ปฺย’วิกณฺฑิตสฺสสีลสฺส ขณฺฑนภยา นชเนสิ โกปํ;

() (มาตุโปสกจริยํ)

Siendo un elefante que cuidaba de su madre y se alimentaba de raíces de loto, aunque fue capturado firmemente por la trompa por un domador debido a una elefanta ciega, no mostró ira por temor a quebrantar su virtud, que mantenía intacta. (Mātuposakacariya)

๑๓.

13.

โย ภุริทตฺตภุชโค’ปริวมฺมิกฏฺโฐ,สีลพฺพตํ วิสธโร สมธิฏฺฐหิตฺวา,เปฬาย ขิตฺตภุชเค อหิคุณฺฐิกมฺหิสีลสฺส กุปฺปนภเยน ชหาสิ โกปํ;

() (ภุริทตฺตจริยํ;

)

Siendo la serpiente Bhūridatta, permaneciendo sobre un hormiguero y habiendo asumido el voto de virtud, aunque fue arrojado a una cesta por un encantador de serpientes, abandonó toda ira por temor a perturbar su virtud. (Bhuridattacariya)

๑๔.

14.

สีลพฺพตาทิวิภโว ชลิติทฺธิมา โยจมฺเปยฺยนามภุชโค อหิคุณฺฐิกมฺหิ,อิจฺฉานุรูปวิจโร จมรี’ว วาลํสีลํ ชุโคป นปิ ตพฺพธเก จุโกป;

() (จมฺเปยฺยจริยํ;

)

Campeyya, el rey serpiente de gran poder psíquico, al ser capturado por un encantador de serpientes, protegió su virtud como el yak protege su cola y no se enfureció con su captor.

๑๕.

15.

โย จูลโพธิวิสุโต สมทิฏฺฐหตฺวาสีลพฺพตํ วนมุเปจฺจ วสํ ปิยาย,ตายํ ปสยฺห คหิตาย’ปิ กาสิรญฺญาสีลพฺพิโสธนปโร ปชหิตฺถ โรสํ;

() (จูลโพธิจริยํ)

Aquel conocido como Cūlabodhi, habiendo renunciado al mundo y viviendo en el bosque por amor a la virtud, aun cuando su amada fue capturada por la fuerza por el rey de Kasi, se mantuvo dedicado a purificar su virtud y abandonó la ira.

๑๖.

16.

โย ภึสรูปิ มหิโส’ปิ วลิมุขสฺสอาคุํ ติติกฺขมขีลํ ปริสุทฺธสิโล,รุกฺขฏฺฐยกฺขวจนานิ ปฏิกฺขิปิตฺวาตํ สีลภงฺคภยโต ภยโต มุโมจ;

()

Aquel que, siendo un gran búfalo, soportó sin malicia y con virtud pura las ofensas de un mono, rechazando las palabras del yakka que habitaba en el árbol por temor a quebrar su virtud, se liberó del miedo.

๑๗.

17.

โย วุยฺหมานมปนีย นทีปวาหามิตฺตทฺทุหึ ปุตสชีวิตทานเหตุ,รญฺญา มุโมจ วธิยํ อวิโกปเนนสีลสฺส รูรุหริโณ’ปิ หริสฺสวณฺโณ, () (รูรุมิคราชจริยํ;

)

Incluso como el ciervo Rūru de color dorado, tras rescatar de la corriente del río a un traidor, lo salvó de la ejecución por parte del rey mediante la no-ira, por el bien de su virtud.

๑๘.

18.

โย ทนฺตกฏฺฐสกเลหิ ชฏากุเลหิกุทฺเธน กุฏชฏิเลน กตาหิสาโป,มาตงฺคนามมุนิ สีลธนํ ชุโคปสมฺปาตสาปริปุมิทฺธิพเลน รกฺขํ;

() (มาตงฺคจริยํ;

)

El sabio llamado Mātaṅga, maldito por un asceta de cabellos enredados y colérico, protegió su riqueza de virtud, resguardándose con el poder de su determinación y su virtud.

๑๙.

19.

มคฺคาวติณฺณมธมํ กลฺหาภีลาสา-สงฺฆฏฺฏิโตภยรถงฺคมธมฺมยกฺขํ,โกปคฺคินา นปริฌาปยมิทฺธิมา โยสีลํ รรกฺข ขลุ ธมฺมิกยกฺขราชา;

() (ธมฺมาธมฺม เทวปุตฺตจริยํ;

)

El virtuoso rey de los yakkas, Dhammika, no permitió que el fuego de la ira lo consumiera contra el malvado yakka que chocó su carro, protegiendo así su virtud con su poder psíquico.

๒๐.

20.

โย โปริสาทวสคสฺส ชยทฺทิสสฺสรญฺโญ ปฏิญฺญมธิกิจฺจ วิชิวิตาโส,ขีตฺตายุโธ ตทุปคมฺม อลีนสตฺโตยกฺขํ ทเมสิ นนุ สีลวตํ นิทานา;

() (อลีนสตฺตจริยํ;

)

Alīnasatta, cumpliendo la promesa hecha al rey Jayaddisa que estaba bajo el poder de un antropófago, se acercó a él sin miedo y domó al yakka mediante el fundamento de los virtuosos.

๒๑.

21.

โย สงฺขปาลภุชโค นิชโภคปูร-วฺยาภงฺคิภารตรวาหิติ โภชปุตฺเต,การุญฺญมาป อภิคนฺตุมปาทตายสีลสฺส ภงฺคภยโต’ปิ หุตาสเตโช;

() (สงฺขปาลจริยํ;

อิติ สีลปารมึ;

)

Saṅkhapāla, el rey serpiente, aun cuando era llevado por los hijos de los cazadores causándole gran dolor en su cuerpo, sintió compasión y, por temor a romper su virtud, no usó su poder flamígero a pesar de su gran esplendor.

๒๒.

22.

สงฺขารธมฺมขณภงฺคสภาวทสฺสิอุสฺสาวพินฺทุวิลยํ’ว ยุธญฺชโย โย,ราชา ชนสฺส รุทโต ปวิหาย รชฺชํเนกฺขมฺมปารมิมปุรยิ ปพฺพชิตฺวา;

() (ยุธญฺชย จริยํ;

)

Yudhañjaya, viendo la naturaleza del cese momentáneo de las formaciones como la desaparición de una gota de rocío, abandonó su reino mientras el pueblo lloraba y cumplió la perfección de la renuncia al ordenarse.

๒๓.

23.

โย โสมนสฺสวิสุโต กุรุราชปุตฺโตทุสฺสีลกุฏชฏิลพฺพจนํ ปฏิจฺจ,รญฺญา นิโยชิตวโธ วธกาวกาสํลทฺธานุสาสิย’ภินิกฺขมิ จตฺตรชฺโช;

() (โสมนสฺส จริยํ;

)

Somanassa, el príncipe de los Kurus, ante las palabras de un falso asceta de mala conducta, fue condenado a muerte por el rey; habiendo obtenido una oportunidad del verdugo, lo instruyó y renunció al reino.

๒๔.

24.

โย กาสิราชตนุโช’ปิ อโยฆราขฺโยอีหํ ภโต จิรมโยฆรวาสหีรู,รชฺชํ ปหาย ปรมํ ปิตรา ปทตฺตํเนกฺขมฺมปารมิปโร วนโมตริตฺถ;

() (อโยฆรจริยํ;

)

El hijo del rey de Kasi, llamado Ayoghara, habiendo vivido mucho tiempo en una casa de hierro por temor al mundo, abandonó el reino supremo otorgado por su padre y entró en el bosque dedicado a la perfección de la renuncia.

๒๕.

25.

โย ปญฺจกามคุณทีปนโต’ปทิฏฺฐ-สมฺภตฺตมิตฺตวจนมฺปิ ปฏิกฺขิปิตฺวา,นิทฺธนฺตกญฺจนนิภจฺฉวิ กญฺจนาขฺโยปตฺวา ตโปวนมปพฺพชิ พนฺธเวหิ;

() (ภิสจริยํ;

)

Kañcana, rechazando las palabras de sus queridos amigos que le mostraban los cinco hilos de los placeres sensuales, con su piel brillante como el oro refinado, se retiró al bosque de los ascetas con sus parientes.

๒๖.

26.

ปกฺขิตฺตททฺทุลนหารุริวา’นลมฺหิสงฺขารธมฺมวิสเย ปฏิวฏฺฏิตตฺโต,โย โสณภุสุรสุธี วิภวํ ปหายปพฺพชฺชิตุํ สปริโส ปวนํ ชคาม;

() (โสณปณฺฑิตจริยํ;

อิติ เนกฺขมฺม ปารมิ;

)

Como una piel arrojada al fuego, el sabio Soṇa, viendo el mundo de las formaciones, abandonó su riqueza y se dirigió al bosque con su séquito para ordenarse, cumpliendo así la perfección de la renuncia.

๒๗.

27.

โย เสณโก สุธิ ปสิพฺพกคพฺภสายึวิปฺปสฺสิ โมหกลุสิกตมานสสฺส,สปฺปํ สุโฆรมุปทสฺสิย ทีฆทสฺสีปญฺญาสุปารมิมปูรยิ ภุริเมโธ;

() (เสณกปณฺฑิต จริยํ;

)

El sabio Seṇaka, de gran sabiduría y visión profunda, mostró la serpiente aterradora que yacía en una bolsa a un rey cuya mente estaba oscurecida por la confusión, cumpliendo así la perfección de la sabiduría.

๒๘.

28.

โย ยํ มโหสธสมาขฺยสุธี สุธีโสอุมฺมคฺคสํวุตนิสคฺควติสโม’ปิ,อุมฺมคฺคโต’ว สพลํ มิถิลาธินาถํปญฺญาปชาปติปติ ริปุโต มุโมจ;

() (มโหสธจริยํ อิติ ปญฺญา ปารมี;

)

Mahosadha, el gran sabio igual a la tierra en paciencia, a través de un túnel, salvó al rey de Mithila y a su ejército de sus enemigos, cumpliendo así la perfección de la sabiduría.

๒๙.

29.

วาเลนุ’ฬารวีริโย วีริเยน โฆรํสํสารทุกฺขมิว โย กิสกาลโก’ปิ,คมฺภีรสาครชลํ สปชานุกมฺปีอุสฺสิญฺจิตุํ สตตมารหิ สตฺตสาโร;

() (กาลก จริยํ)

Aquel de energía noble, Kālaka, movido por la compasión hacia los seres, se esforzó constantemente por secar las aguas del océano profundo con un mechón de pelo, siendo la esencia de la energía contra el sufrimiento del saṃsāra.

๓๐.

30.

ราชามหาทิชนโก ชนกุนฺทจนฺโทคมฺภีรภุริสลิลํ สลิลากรํ โย,สูโร’รุพาหุวีริโย วีริยํ ตตารสํสารสินฺธุตรเณ ตรณีสรูโป;

() (มหาชนกจริยํ;

อิติ วีริยปารมิ;

)

El rey Mahājanaka, luna para el pueblo de Janaka, cruzó el océano de aguas profundas con la fuerza de sus brazos; su energía fue como un barco para cruzar el mar del Saṃsāra.

๓๑.

31.

โย ขนฺติตินฺตหทโย ยติขนฺติวาทีเฉทาปิเต’ปิ สกลํ สกลตฺตภาเว,สมปูตขนฺติชลเมวภูสํ สิเสจวฺยาปาทปาวกปทิตฺตกลาพุราเช;

() (ขนฺติวาที จริยํ)

Khantivādī, el asceta de corazón empapado en paciencia, aun cuando todo su cuerpo era mutilado, roció el agua de la paciencia sobre el rey Kalābu, quien estaba encendido por el fuego de la malicia.

๓๒.

32.

โย ธมฺมปาลนปโร สุสุ ธมฺมปาโลการาปิเต’ปิ วธเกห’สิมาลกมฺมํ,อาสนฺนตาปนิรยมฺหิ ปตาปราเชขนฺตึ ปวตฺตยิ มนปฺปิตขนฺติเมตฺโต;

() (ธมฺมปาล จริยํ;

อิติ ขนฺติปารมี;

)

El joven Dhammapāla, dedicado a la protección del Dhamma, incluso cuando los verdugos actuaron contra él con la espada, mantuvo su paciencia con amor mientras el rey Pratāpa caía al infierno ardiente.

๓๓.

33.

โย อนฺตรีปคภยํกรสุํสุมาร-มุทฺธาสมปฺปิตปโท กปิราชภูโต,ทินฺนํ ปฏิญฺญมนุกุพฺพมนญฺญลพฺภํนชฺชา ปปาต ปรตีรมสจฺจภีรู;

() (กปิราช จริยํ)

El rey de los monos, habiendo puesto su pie sobre la cabeza del aterrador cocodrilo, cumplió su promesa y saltó a la otra orilla del río sin temor por la verdad.

๓๔.

34.

โย สจฺจปารมิปโร วสิ ปจฺจนาโมสจฺเจน สจฺจมหีสนฺธิย สจฺจทสฺสี,โปรึ สมคฺคกรณึ สิริชมฺพุทีเปสมฺปาลยํ สกลโลกมโวจ วาจํ;

() (สจฺจสวฺภย จริยํ;

)

Aquel dedicado a la perfección de la verdad, habiendo visto la verdad de la tierra, reconcilió a todos en Jambudīpa y pronunció palabras para proteger a todo el mundo.

๓๕.

35.

โย วฏฺฏโปตกทิโช อวิรูฬฺหปกฺข-ปาโท’ติขุทฺทกกุลาวกคพฺภสายี,สจฺเจน โสฬสกริสมิตปฺปเทเสทาวคฺคินิพฺพุติมกา ถิรมายุคนฺตํ;

() (วฏฺฏโปตก จริยํ;

)

El polluelo de codorniz, sin alas ni pies, a través de un acto de verdad, extinguió el incendio forestal en un área de dieciséis karīsas, estableciendo una protección permanente hasta el fin del eón.

๓๖.

36.

โย คิชฺฌกากพกพาณกภกฺขภุต-พนฺธุ นิทาฆรวิตาปปริกฺขยา’เป,ริตฺเต สรมฺหิ ปริโมจยิ มจฺฉราชาสจฺเจน’กาลชลทาคมปจฺจเยน;

() (มจฺฉราช จริยํ;

)

El rey de los peces, cuyos parientes eran devorados por aves debido a la sequía, los liberó mediante un acto de verdad que provocó la llegada de nubes de lluvia fuera de temporada.

๓๗.

37.

ทุฏฺฐาหิทฏฺฐวิสเวควิมุจฺฉิตํ โยมณฺฑพฺพตาปสวโร’รสยญฺญทตฺตํ,กตฺวาน สจฺจกิริยํ กรุณาย กณฺห-ทีปายโน มุนิ มุโมจ ตมาปทมฺหา;

() (กณฺหาทีปายน จริยํ;

)

El sabio Kaṇhādīpāyana, mediante un acto de verdad y por compasión, salvó a Yaññadatta de la agonía causada por el veneno de una serpiente maligna, liberándolo de esa calamidad.

๓๘.

38.

โย โปริสาทวสโค สุตโสมราชารชฺเช ติโยชนสเต สกชีวิเต’ปิ,สจฺจํ รรกฺข นนุ สจฺจปโร นิราโสทินฺนํ ปฏิสฺสวมุภินฺนมปานุกุพฺพํ;

() (สุตโสมจริยํ;

อิติ สจฺจปารมี;

)

El rey Sutasoma, bajo el poder del antropófago, a pesar de tener un reino de trescientas leguas y su propia vida, protegió la verdad cumpliendo su promesa dada.

๓๙.

39.

นิพฺพินฺนรชฺชวิภโว ภวภีรูตายโย มูคปกฺขพธิรากติ มูคปกฺโข,นีเต นิขาตุมปกิ สีวถิกาวกาเสทฬฺหํ อธิฏฺฐิตวตํ วต โนชหาสิ;

() (เตมิยจริยํ;

อิติ อธิฏฺฐาน ปารมี;

)

Temiya, quien por temor al ciclo de renacimientos pretendió ser mudo, tullido y sordo, no abandonó su firme determinación incluso cuando fue llevado al cementerio para ser enterrado vivo.

๔๐.

40.

เมตฺตวิหารปรโม ปิตุรนฺธยฏฺฐิโย โสมโสมฺมยทโย’ปิ สุวณฺณสาโม,วาเฬหิ สมฺปริวุโต ปวเน วิหาริเมตฺตาขฺยปารมิมปูรยิ ปาปภีรู;

() (สุวณฺณสามจริยํ;

)

Dedicado a la morada de la benevolencia, actuando como bastón para sus padres ciegos, aquel que fue Suvaṇṇasāma, dotado de un aspecto tan sereno como la luna, habitando en la selva rodeado de fieras, aquel que temía al mal completó la perfección de la benevolencia (metta-pāramī).

๔๑.

41.

โย เอกราชวิสุโต ภุวิ กาสิราชาเมตฺตากลตฺตทุติโย สกชีวิเต’ปิ,อวฉินฺนรชฺชวิภาเว ปฏิปกฺขราเชเมตฺตาย สมฺผริ สมํ ปริภาวิตาย;

() (เอกราชจริยํ;

อิติ เมตฺตา ปารมี;

)

El célebre rey de Kāsī, conocido como Ekarāja en la tierra, teniendo a la benevolencia como su constante compañera incluso a costa de su propia vida, cuando perdió su reino y sus riquezas ante un rey enemigo, impregnó a este con una benevolencia cultivada con ecuanimidad.

๔๒.

42.

ยา โลเมหํสวิสุโต’ปิ ตุลาสริกฺโขมานาวมานนกเรสุ สุเข จ ทุกฺข,วาสํ จวฏฺฐิปริกิณฺณสุสานมชฺเฌเวรํ อเวรมนุเปจฺจ รรกฺขุ’เปกฺขํ;

() (โลมหํสจริยํ;

อิติ อุเปกฺขาก ปการมึ)

Aquel conocido como Lomahaṃsa, quien fue como una balanza ante quienes le daban honor o desprecio, y ante el placer y el dolor; morando en medio de un cementerio esparcido de huesos, sin albergar enemistad hacia nadie, protegió su ecuanimidad.

๔๓.

43.

โส โพธิยา’ภินิยโต ปริปกฺกญาโณพุทฺธงฺกุโร’ปจิตปารมิตาพเลน,นิชฺฌามตณฺห’สิตกญฺชกฺขุปฺปิปาส-โลกนฺตโรรุนิรเยสุ น ชาตุ ชาโต;

()

Destinado a la Iluminación, con la sabiduría madura, aquel brote de Buda, por el poder de las perfecciones acumuladas, nunca nació en los grandes infiernos entre los mundos, donde imperan el hambre y la sed de una sed insaciable.

๔๔.

44.

นาลตฺถ ปณฺฑกนปุํสกมูคปกฺข-ฉจฺจนฺธชาติพธิริตฺถิชฬตฺตภาวํ,โส มกฺขิกามกสกุตฺถกิปิลฺลิกาทิ-ชาตฺยา นปาตุภวิ กีฏปฏงฺคชาตฺยา;

()

No obtuvo una existencia como eunuco, hermafrodita, mudo, tullido, ciego de nacimiento, sordo o deficiente mental; ni nació entre moscas, mosquitos, garrapatas, hormigas, gusanos o polillas.

๔๕.

45.

นาลตฺถ คนฺธคชโต ปุถุลตฺต ภาวํนาลตฺถ วฏฺฏสุสุกา สุขุมนฺต ภาวํ,นาลตฺถ อุมฺทนมมฺมนกตฺต ภาวํนาลตฺถ เอวมติหีนตรตฺต ภาวํ;

No obtuvo la corpulencia de un elefante en celo, ni la naturaleza de un cocodrilo o de una criatura de piel fina; no obtuvo una forma física deforme o balbuceante, ni obtuvo una existencia tan extremadamente inferior.

๔๖.

46.

นาโหสิ มาตุวธโก ปิตุฆาตโก วานาโหสิ สงฺฆภิทุโร อรหนฺตฆาโต,นาโหสิ ทุฏฺฐหทเยน ตถาคตสฺสนาโหสิ สํชนนโก รุธิรสฺส กาเย;

()

No fue un matricida ni un parricida; no fue un divisor de la Sangha ni el asesino de un Arahant; no hirió al Tathāgata con un corazón perverso, ni causó que brotara sangre de su cuerpo.

๔๗.

47.

กมฺมํ ผขลํ ตทุภยํ ปฏิพาหิโน เยอุจฺเฉททิฏฺฐิคติกา วิหรึสุ เตสํ,ลทฺธึ กทาจิ นปรามสิ สทฺทหาโนกมฺมํ ผลํ นิยตโพธิปรายโณ โส;

()

Entre aquellos que niegan tanto la acción como su fruto y que viven con la visión del aniquilacionismo, él, confiando en la acción y su fruto, nunca adoptó sus doctrinas, estando firmemente encaminado hacia la Iluminación.

๔๘.

48.

ยสฺมึ ภเว ภวติ นามจตุกฺกมตฺตํตตฺรา’ปิ ปุญฺญกรณตฺถ มสญฺญสตฺเต,อฏฺฐานโต นปฏิสนฺธิมคณฺหิ สุทฺธา-วาเสสุ ปญฺจสุ กทาจิ ปปญฺจภีรู;

()

En aquellas existencias donde solo existen los cuatro agregados mentales (reinos inmateriales), o entre los seres inconscientes, por su temor al retraso espiritual (papañca), nunca tomó renacimiento en ellas, ni en las cinco moradas puras (Suddhāvāsa).

๔๙.

49.

พุทฺธงฺกุโร นิยตโพธิปโท กทาจิทีฆายุเกสุ’ปิภเวสุ สุขานเปโข,กตฺวา’ธิมุตฺติวจนํ อิธ ชีวโลเกนิพฺพตฺติ โส ติทสปารมิปูรณตฺถํ;

()

El brote de Buda, destinado al estado de Iluminación, a veces, sin anhelar los placeres de las existencias de larga vida, tras realizar una resolución de voluntad, nacía aquí en el mundo de los seres vivos para completar las perfecciones.

๕๐.

50.

อิจฺเจวํ โส ปุริสนิสโภ ทุปฺปเวสสฺส โพธิ-ปาสาทสฺสา’วตรณสมตฺตึสติสฺเสณิรูปํ,นิปฺผาเทนฺโต ปรหิตรโต ปารมีธมฺมชาตํสํสาเร สํสริ จิรตรํ โฆรทุกฺขํ ติติกฺขํ;

()

De esta manera, aquel líder entre los hombres, mientras alcanzaba la culminación de los treinta peldaños que conducen al palacio de la Iluminación, difícil de entrar, deleitándose en el bienestar de los demás, produjo la multitud de perfecciones y transmigró en el samsara por largo tiempo, soportando sufrimientos terribles.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺท ทานนิทาเน ชินวํสทีเป ทุเรนิทาเน ปารมิธมฺมาภิสงฺขรณ ปวตฺติ ปริทีโป จตุตฺโถ สคฺโค.

Así concluye el cuarto capítulo, titulado "Explicación de la acumulación de las perfecciones", en el Jinavaṃsadīpa (Luz de la Crónica de los Vencedores), que relata el origen lejano, compuesto por el monje llamado Medhānanda, que otorga alegría al corazón de todos los poetas.

๑.

1.

อตฺถวตฺตปทํ นานาวณฺณมณฺณวชานฺวิตํ,ปตฺถฺยาวตฺตมิวาโหสิ เชตุตฺตรปุรํ ปุเร;

() (สิเลส พนฺธนํ;

)

Con versos de significado profundo y adornada con diversas virtudes, la ciudad de Jetuttara era en la antigüedad como un poema perfecto.

๒.

2.

ปริขาเมขลาทาม พทฺธปาการโสณินี,รราช ราชธานี สา วธูว ปติมณฺฑิตา;

()

Con el foso como cinturón y las murallas como caderas, esa capital resplandecía como una novia elegantemente ataviada.

๓.

3.

มณิสิงฺคํสุมาลาภิ พาลํสุมาลิวิพฺภมํ,สสงฺกมณฺฑลํ ตสฺมึ ปลมฺเหสา’ภีสาริกา;

()

Con las guirnaldas de rayos de sus cimas de joyas, que imitaban el esplendor del sol naciente, el disco de la luna parecía una amante que acudía a su encuentro en aquel lugar.

๔.

4.

อินฺทิรามนฺทิรา’มนฺทมณิมนฺทิรสาลินี,เหมทฺธชาวลิ ตสฺมึ กิฬาปยิ กลาปิโน;

()

Llena de espléndidos palacios de joyas, como la morada de la fortuna, sus hileras de banderas doradas hacían danzar a los pavos reales.

๕.

5.

รราช นาคราชานํ กปฺปิตาภรเณหิ จ,ทาฐาหิ ทานธาราหิ เมฆวจฺฉนฺตา’ว สา ปุรี;

()

La ciudad resplandecía con elefantes reales adornados con joyas; con sus colmillos y sus corrientes de secreción (muddha), era como nubes descargando lluvia.

๖.

6.

ตุรงฺคนิกโรณฺฑุตธุลิธูสริตมฺพรํ,นิวาริตาตปํรงฺควิตานสฺสิริมาหริ;

()

El polvo levantado por la multitud de caballos oscurecía el cielo, creando la belleza de un dosel escénico que bloqueaba el calor del sol.

๗.

7.

นีลเสวาลธมฺมิลฺลา สมฺผุลฺลกมลา’นนา,ตหิมุปฺปลโลล’กฺขี หํสปีนปโยธรา;

()

Con el musgo azul como cabellera y los lotos florecientes como rostros, allí los estanques tenían los ojos vacilantes de los lotos azules y los pechos firmes de los cisnes.

๘.

8.

กิญฺชกฺขราชิรสานารุทฺธโรธนิตมฺพินี,ภิงฺคาลิมณิมญฺชิรา นารี’วา’สุํ สโรชินี;

() (สิเลส พนฺธนํ;

)

Con las orillas como caderas rodeadas por las líneas de polen, y el zumbido de las abejas como el sonido de los cascabeles de joyas, los estanques de lotos eran como mujeres hermosas.

๙.

9.

เกวกลํ กปฺปรุกฺเขหิ วินา สา ราชธานฺย’หุ,วิสาณาราชธานี’ว สพฺพสมฺปตฺติสาลินี;

()

Aquella capital era igual a la ciudad de los dioses, a excepción de los árboles celestiales (kappa-rukkha); rebosaba de toda clase de prosperidad.

๑๐.

10.

กทาจิ ปุริสาชญฺโญ ราชา’โหสิ ปุเร ตหึ,เวสฺสนฺตโร’ตินาเมน วิสฺสุโต ภุวนตฺตเย;

()

En tiempos antiguos, hubo allí un rey, un hombre noble entre los hombres, conocido en los tres mundos con el nombre de Vessantara.

๑๑.

11.

กุมาโร’ว สมาโน โส ทานกีฬาปรายโณ,กายูปคานิ ธาตีนํ รตนาภรณานิ’ปิ;

()

Siendo aún un joven príncipe, estaba dedicado al placer de dar, entregando incluso los ornamentos de joyas que llevaba en su cuerpo y que le habían dado sus nodrizas.

๑๒.

12.

ขณฺฑาขณฺฑํ กริตฺวาน นวกฺขนฺตุํ กปริจฺจชิ,เอวํ พาหิรวตฺถูนิททนฺโต อฏฺฐวสฺสิโก;

()

Rompiéndolos en pedazos, los entregó nueve veces; de este modo, a la edad de ocho años, ya entregaba objetos externos.

๑๓.

13.

ปาสาทมภิรีหิตฺวา โสนิสชฺชา’ภิยาจนํ,ทสฺสามี’ติ วิจินฺเตสิ สิสกฺขิมํสโลหิตํ;

()

Mientras estaba sentado en su palacio, pensó: "Si alguien me lo pide, le daré mi cabeza, mis ojos, mi carne o mi sangre".

๑๔.

14.

สุเขธิโต มหาสตฺโต สุกฺกปกฺเข’ว จนฺทิมา,ปาเลสิ ทสธมฺเมน ปตฺวา รชฺชสิรึ ปชํ;

()

Criado en la felicidad, el Gran Ser creció como la luna en su fase creciente; al alcanzar el trono, protegió a sus súbditos de acuerdo con los diez deberes reales.

๑๕.

15.

นิสชฺโช ปริปาสาเท โส ราชา เอกทา รโห,กามานํ สงฺกิเลสญฺจ โวการาทีนวํ สริ;

()

Sentado solo en su palacio en una ocasión, aquel rey recordó la impureza de los placeres sensuales y los peligros de los agregados.

๑๖.

16.

ปพฺพชฺชาหิรโต ราชา นิพฺพินฺโต วิภเวภเว,สมฺปตฺติสารมาทาย หิตฺวา รชฺชสิรึ วรํ;

()

El rey, deleitándose en la renuncia y desapegado de las diversas formas de existencia, tomó lo esencial de sus riquezas y abandonó la gloria del reino.

๑๗.

17.

มตฺตมาตงฺคราชา’ว อคฺคิปชฺชลกานนา,รุทโต ญาติสงฺฆสฺส อคารสฺมา’ภิ นิกฺขมี;

()

Como un elefante real en celo que huye de un bosque en llamas, partió de su hogar mientras su grupo de parientes lloraba.

๑๘.

18.

จมฺปกาโสกวกุลตรุสณฺฑสุมณฺฑิตํ,สิขณฺฑิมณฺฑลาขณฺฑกีฬํ โกกิลกูชนํ;

()

Adornado con arboledas de campaka, asoka y vakula, donde los pavos reales jugaban en círculos y los cuclillos cantaban.

๑๙.

19.

อเนกมิคปกฺขีนมาสยํ สลิลาสยํ,วีกาสกุสุมาโมทปฺปวาสิตสมีรณํ;

()

Un refugio de agua que es el hogar de muchos animales y aves, con brisas perfumadas por la fragancia de las flores abiertas;

๒๐.

20.

มธุมตฺตา’ลิงฺธงฺการนิพฺภร’มฺพุรุหากรํ,สมฺปาตนิชฺฌรา’ราวคมฺภีรภุริภูธรํ;

()

Lleno de estanques de lotos con el zumbido de abejas ebrias de néctar, y extensas montañas resonando con el profundo fragor de las cascadas;

๒๑.

21.

ปวเวกกฺขมํ วงฺกปพฺภารํ คิริคพฺภรํ,ทุปฺปเวสปกถํ วงฺกคิรินามตโปวนํ;

()

Una cueva de montaña con laderas curvadas aptas para la soledad, el bosque de ascetas llamado Monte Vaṅka, del cual se dice que es de difícil acceso.

๒๒.

22.

ปตฺวา ลทฺเธ’สิปพฺพชฺชา กวิลาโส โส มหีภุโช,จรนฺโต พฺรหฺมจริยํ จิรสฺสํ วีตินามยิ;

()

Habiendo llegado y obtenido la ordenación, aquel monarca semejante a una joya pasó mucho tiempo practicando la vida santa.

๒๓.

23.

ตสฺสรญฺโญ มเหสิปิ มทฺทีนาม สุเขธิตา,ปุตฺตธีตูภิสทฺธึ ตํ ตโปวนมุปาวิสิ;

()

La reina de ese rey, llamada Maddī, criada con delicadeza, entró en aquel bosque de ascetas junto con su hijo y su hija.

๒๔.

24.

มหิจฺโฉ ปูชโกวิปฺโป ตทา พีคจฺฉทสฺสโน,เยน เวสฺสนฺตโรสตฺตสาโร เตนุปสงฺกมิ;

()

Entonces, un brahmín codicioso llamado Jūjaka, de apariencia repulsiva, se acercó a donde estaba Vessantara, la esencia de los seres.

๒๕.

25.

อตฺโถ กมฺมกเรหี’ติ ชราชชฺชริตสฺส เม,ปุตฺตญฺจธีตรํ ยาจี ธีรํ ปตฺวา ทยาปรํ;

()

Diciendo: "Tengo necesidad de sirvientes para mí, que estoy desgastado por la vejez", le pidió el hijo y la hija al sabio, quien era supremamente compasivo.

๒๖.

26.

อุโภ กณฺหาชินํ ชาลึ สเสนหภารภาชนํ,สมฺมาสมฺโพธิกาโม โส ตณฺหาทาสพฺยมุตฺติยา;

()

Deseando el Despertar Supremo, para la liberación de la esclavitud del deseo, entregó a ambos, Kaṇhājinā y Jāli, quienes eran objeto de su afecto.

๒๗.

27.

ทกฺขิโณทกสมฺปุตชูชก’ญฺชลิภาชเน,สมปฺปยิตฺถ พนฺธิตฺวา อคมา’ทาย นิทฺทโย;

()

Tras verter el agua de la donación en las manos unidas de Jūjaka, se los entregó; y el brahmín, tras haberlos atado, se los llevó sin piedad.

๒๘.

28.

ทานาธิมุตฺตีวีมํสี วิปฺปากปฺเปนุ’ปาคโต,สํยาจิ เทวราชา’ถ มทฺทิเทวึ ปติพฺพตํ;

()

Luego, el rey de los dioses, para poner a prueba su dedicación a la generosidad, se acercó y le pidió a la devota reina Maddī.

๒๙.

29.

ทกฺขิโณทกนิทฺโธตหตฺโถ โส ทกฺขิโณทกํ,กตฺวา เทเวสวิปฺปสฺส เทวึ เทโว ปริจฺจชิ;

()

Con su mano purificada por el agua de la donación, vertiendo el agua ritual, aquel rey de hombres entregó la reina al brahmín (que era el señor de los dioses).

๓๐.

30.

สตฺตกฺขตฺตุํ ปกมฺปิตฺถ ตสฺส ปารมิเตชสา,สาธุสาธูติ ปตฺตานุโมทนฺตี’ว มหีวธู;

()

Siete veces tembló la tierra por el poder de sus perfecciones, como si la dama tierra estuviera aprobando y regocijándose, diciendo: "¡Bien hecho, bien hecho!".

๓๑.

31.

อิจฺเจวํ ปุริสารญฺโญ ปริปาจินปารมี,มณิรํสิสฺมุชฺโชต ปาสาทสตลงฺกเต;

()

Así, habiendo perfeccionado sus virtudes el león entre los hombres, en un palacio adornado con cientos de niveles y resplandeciente con los rayos de las gemas;

๓๒.

32.

มนฺทมนฺทานิโลณฺฑูต ปญฺจวณฺณทฺธชาลีนํ,มณิกึกิณิชาลานุราวโสตรสายเน;

()

Donde suaves brisas mecían redes de estandartes de cinco colores, y el tintineo de las campanillas de gemas era un elixir para los oídos;

๓๓.

33.

ทิพฺเพหิ นจฺจคีเตหิ วาทิเตหิ มโนรเม,กนฺทปฺปมณฺฑปาการ รงฺคมณฺฑปมณฺฑิเต;

()

Delicioso con danzas, cantos y música divina, adornado con pabellones de teatro que semejaban la morada de Cupido;

๓๔.

34.

ทิพฺพนฺตทิพฺพราชูนํ อินฺทจาปสเตหิ’ว,จูฬามณีมรีจิหี สมฺพาธีกฬิต’มฺพเร;

()

Donde el cielo estaba densamente iluminado por los rayos de las joyas de las coronas de los reyes celestiales, como si hubiera cientos de arcoíris;

๓๕.

35.

อจฺฉราหิ กุจญฺจนฺทนมิตงฺคีหิ ทูรโต,วิธูตจนฺทิการาชิ จารุจามร มารุเต;

()

Donde las ninfas celestiales, con cuerpos ungidos con pasta de sándalo, agitaban hermosos abanicos de colas de yak que creaban brisas como rayos de luna;

๓๖.

36.

สุตฺตปฺปพุทฺธโปโส’ว ตุสิเต ติทสาลเย,ตโต จวิตฺวา นิพฺพตฺติ หุตฺวา สนฺตุสิต’วฺหโย;

()

Como un hombre que despierta del sueño, renació en la morada de Tusita tras fallecer de aquel estado, siendo conocido por el nombre de Santusita;

๓๗.

37.

ทิพฺเพสุ ปญฺจกาเมสุ วสนฺโต ตุสิตาลเย,ปญฺจินฺทฺริยานิ โลเกกโลจโน ปริจารยิ;

()

Morando entre los cinco placeres sensuales divinos en la estancia de Tusita, aquel que es el único ojo del mundo deleitó sus cinco facultades sensoriales.

๓๘.

38.

ตทา ทสสหสฺเสสุ จกฺกวาเฬสุ เทวตา,เอกตฺถ สนฺนิปติตา สุตฺวา พุทฺธหฬาหฬํ;

()

Entonces, las deidades de los diez mil sistemas de mundos se reunieron en un solo lugar al escuchar el anuncio del advenimiento de un Buddha.

๓๙.

39.

เตโน’ปสงฺกมิตฺวาน เยนา’สิ ปุริสุตฺตโม,กตฺวา ตพฺพทนมฺโภชํ นยนาลิกุลาลยํ;

()

Se acercaron a donde estaba el hombre supremo, fijando sus ojos, como enjambres de abejas, en su rostro semejante a un loto;

๔๐.

40.

จูฬามณิมยุขมฺพุติทฺโธตจรณาสเน,พทฺธญฺชลิปุฏมฺโภชมกุลาติ สมปฺปยุํ;

()

Con el asiento de sus pies bañado por el agua de los rayos de las joyas de sus coronas, le ofrecieron sus manos unidas como capullos de loto, diciendo:

๔๑.

41.

จกฺกวตฺติปทํ สกฺกมารพฺรหฺมปทตยา,นโข มาริส ปตฺเถตฺวา ปารมี ปริปาจิตา;

()

"Noble señor, no habéis perfeccionado vuestras virtudes aspirando al estado de un monarca universal, de Sakka, de Māra o de Brahma.

๔๒.

42.

เวเนยฺยพนฺธุภุเตน สมฺมาสมฺโพธิมิจฺฉตา,ตยา มาริส กิจฺเฉน ปูริตา ทสปารมี;

()

Siendo un pariente para aquellos que deben ser guiados y deseando el Despertar Supremo, habéis cumplido con dificultad las diez perfecciones, noble señor.

๔๓.

43.

สเทวกสฺส โลกสฺส หิตาย มาตุกุจฺฉิยํ,อุปฺปชฺชตูติ ยาจึสุ ตํธีรํ กรุณาปรํ;

()

Le rogaron a aquel sabio supremamente compasivo que naciera en el vientre materno para el beneficio del mundo y de los dioses.

๔๔.

44.

สตวสฺสายุเหฏฺฐาปิ อุทฺธํ สหสหสฺสโต,ยสฺมา อกาโล พุทฺธานํ ตสฺมา กาลํ วิปสฺสิ โส;

()

Puesto que no es el momento para que aparezcan los Buddhas cuando la esperanza de vida es menor de cien años o mayor de cien mil, él examinó el tiempo propicio.

๔๕.

45.

ยสฺมา อญฺเญสุ ทีเปสุ สมฺพุทฺธา โนปปชฺชเร,ชายนฺติ ชมฺพุทีปสฺมึ ตสฺมา ทีปํ วิปสฺสิ โส;

()

Dado que los Perfectamente Iluminados no aparecen en otros continentes, sino que nacen en Jambudīpa, él examinó el continente.

๔๖.

46.

ยสฺมา มิลกฺขเทเสสุ นูปฺปชฺชนฺติ ตถาคตา,ชายเร มชฺฌิเม เทเส ตสฺมาเทสํ วิปสฺสิ โส;

()

Puesto que los Tathāgatas no nacen en regiones bárbaras, sino que nacen en la Región Central, él examinó la región.

๔๗.

47.

ยสฺมา นชายเร เวสฺสสุทฺทตฺวเยสุ ชายเร,ขนฺติเย พฺราหฺมเณ พุทฺธา กุลํ ตสฺมา วิปสฺสิ โส;

()

Puesto que los Buddhas no nacen en los linajes de los Vaisya o los Sudra, sino que nacen en los linajes de los Kshatriyas o los Brahmanes, él examinó la casta.

๔๘.

48.

ยสฺมา อนญฺญวิสยา กุจฺฉิ สมฺพุทฺธมาตุยา,ตสฺมา อายุปริจฺเฉทวเสน ปสฺสิ มาตรํ;

()

Puesto que el vientre de la madre de un Buddha no es compartido por otros, él examinó a la madre considerando el límite de su longevidad."

๔๙.

49.

โลเกกโลจโน เอวํ กตฺวา ปญฺจาวโลกนํ,ตาสํ ปฏิญฺญํ ปาทาสิ กรุณาปุณฺณมานโส;

()

Aquel que es el único ojo del mundo, habiendo realizado así las cinco grandes observaciones, dio su promesa a los dioses, con su mente llena de compasión.

๕๐.

50.

ตปฺปาทตามรสจุมฺพิต โมฬิมาลาสมฺปตฺตเทวปริสา’นฺตรธายิ ตาว,โอคยฺห นนฺทนวนํ ตุสิตาธิราชาตมฺหา จวี มติทยาทยินาสภาโย;

()

Entonces la asamblea de deidades presentes, cuyas guirnaldas en sus coronas besaron sus pies de loto, desapareció; el gran rey de Tusita, aquel líder de los hombres dotado de sabiduría y compasión, partió de allí tras entrar en el bosque de Nandana.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนนยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานติทาเน ชินวํสทีเป ทุเรนิทาเน เวสฺสนฺตรจริยปฺปภุติเทวาราธนา ปวตฺติ ปริทีโป ปญฺจโม สคฺโค.

Así concluye el quinto capítulo, que describe la invitación de las deidades comenzando con la historia de la conducta de Vessantara, en la sección del Origen Remoto (Dūrenidāna) de la Crónica del Linaje de los Vencedores (Jinavaṃsadīpa), compuesta por el asceta llamado Medhānanda, la cual otorga gran gozo al corazón de todos los poetas.

ชินวํสทีเป ทูเรนิทาน ภาโค ปฐโม.

Aquí termina la primera parte de la sección del Origen Remoto del Jinavaṃsadīpa.

๑.

1.

ยา สตฺตสารปภวา สิริชมฺพุทีเปผีตา’มราวติปุรี’ว ปุรีวตํสา,อาทิจฺจวํสิกนรินฺทปเวณิ ภูมิลกฺขฺยาลยา กปิลวตฺถุปุรี ปุเร’สิ;

()

Antaño existió la ciudad de Kapilavatthu, nacida de la esencia de los seres, la joya de las ciudades en el ilustre Jambudīpa, próspera como la ciudad celestial de Amarāvatī, tierra del linaje de los reyes de la dinastía solar y morada de la fortuna.

๒.

2.

วณฺเณหิ กณฺณสุขสทฺทรเสหิ ชาต-รูเปหิ อตฺถวิสเรหิ ยตีหิ ยุตฺตา,ยา ราชธานิ ปุถุปาณคณปฺปเทหิอาสี (วสนฺตติลกา) รจนา ยเถว;

() (สิเลส พนฺธนํ;

)

Esa capital, dotada de ascetas y plena de formas, sonidos agradables al oído y diversos sentidos, era como una composición en el metro Vasantatilakā por sus diversos grupos de seres vivos.

๓.

3.

ปาจีทิสาภุชลตาย มหียุวตฺยาสนฺนทฺธสงฺขวลยสฺสิริมาวหนฺตํ,ยสฺสา สุธาสุปริกมฺมกตํ รราชปาการจกฺกมจลํ มกุฏานุการํ;

()

El círculo de sus murallas inamovibles, bien acabado con estuco blanco, resplandecía como una corona, portando la belleza de un brazalete de caracola ceñido al brazo de la joven doncella que es la tierra en la dirección oriental.

๔.

4.

ยสฺสา รราช ปริขา นครินฺทิรายกิญฺชกฺขิญฺชริตตีรทสาภิรามา,สํสิพฺพิตาลิวิตฺตีมณิตนฺตุปนฺตีปาการโสณิภรโต คลิตมฺพรํ’ว;

()

El foso de esa ciudad de belleza resplandecía, encantador por sus orillas amarillentas por el polen, con hileras de abejas como hilos de joyas entretejidos; parecía el vestido caído de las caderas de la muralla.

๕.

5.

กนฺทปฺปทปฺปมทิรามทมตฺตธุตฺตามนฺทานิเลริตสุนีลลตาวิตานํ,ยสฺมึ วิโลลนยนญฺชลิปิยมานํอาปานภุมินิภโมปวนํภชึสุ;

()

En ese lugar, los libertinos embriagados por el licor del orgullo del dios del amor frecuentaban el parque, que era como un lugar de bebida, con un dosel de enredaderas azul oscuro mecidas por la suave brisa, contemplándolo con ojos inquietos.

๖.

6.

มตฺตงฺคนาย นวโยพฺพนคพฺพิตายรงฺคาลยคฺคมณิทปฺปณพิมฺพิเตหิ,ยา ราชธานิ ฆนปีนปโยธเรหิโสมฺมานเนหิ ภชิ มานสวาปิโสภํ;

()

Esa capital poseía la belleza del lago Mānasa con los rostros amables y los senos firmes de las mujeres apasionadas, orgullosas de su juventud, reflejados en los espejos de gemas de los salones de danza.

๗.

7.

สงฺกปฺปิตาภรณรํสิ สเตรตาลีทาฐาพลากวิสรา มทวุฏฺฐิธารา,ยสฺมึ ปุเร ฆรมยูรกุลํ อกาเลกีฬาปยึสุ วรวารณวาริวาหา;

()

En esa ciudad, los excelentes elefantes, como nubes de lluvia, hacían bailar a los pavos reales domésticos fuera de tiempo con los destellos de sus ornamentos como relámpagos, sus colmillos como bandadas de garzas y su fluido de celo como corrientes de lluvia.

๘.

8.

ปาการจกฺกพหินิคฺคต มุคฺคราคํยสฺมึ ตุรงฺคนิกรุทฺธฏธูลิชาลํ,รจฺฉาวตารชนตาย ขณํ ชเนสิภีตึ ปทิตฺตปลยานลชาลโสภํ;

()

En ese lugar, la masa de polvo levantada por las manadas de caballos, junto con el resplandor de los mazos que sobresalían de las murallas, generó por un momento en la gente que descendía a las calles el temor ante la aparición de las llamas del fuego del apocalipsis.

๙.

9.

ยสฺมึ วิมานมณิสิงฺคชุติปฺปพนฺธ-สญฺจุมฺพิตํ ชิตรวึ หริณฺฑกพิมฺพํ,นารีชนานนสโรชกตาวมานํโกธาภิภุตมิว วณฺณวิการมาป;

()

Allí, el disco lunar, besado por el continuo resplandor de las puntas enjoyadas de los palacios, habiendo superado al sol pero siendo menospreciado por los rostros de loto de las mujeres, adquirió una alteración de color como si estuviera dominado por la ira.

๑๐.

10.

ยตฺถิสฺสเรหิ สมธิคฺคหิตานิ ตุงฺค-เกลาสกุฏธวลาติ มโนหราติ,นิจฺจํ สุธาสุปริกมฺมกตานิ จา’สุํลกฺขีนิเกตนนิภานิ นิเกตนานิ;

()

Allí se encontraban las moradas ocupadas por los señores, tan blancas como los picos del monte Kelāsa, encantadoras, siempre bien acabadas con estuco y semejantes a la mansión de la diosa de la fortuna.

๑๑.

11.

ยตฺถินฺทนิลมณิมาปิตมณฺฑปคฺเคเหมทฺธชาวลิปริพฺภมณํก ปุรมฺหิ,ชีมูตกูฏปมุเข สตวิชฺชุมาลา-ลีลาวหํ วิรหินีนมฆํ ชเนสิ;

()

En esa ciudad, el ondear de las hileras de banderas doradas sobre los pabellones hechos de zafiros, frente a las cumbres de las nubes, causaba aflicción a las mujeres separadas de sus amantes, asemejándose al juego de cientos de relámpagos.

๑๒.

12.

สญฺฌานุราคมณิโตรณทีธิตีหิภินฺนนฺธการนิกรา’ขิลนาครานํ,ยา ราชธานิ ชนยนฺติปิ ตุงฺคตุฏฺฐึปีตฺยา นวาสิ รชนีสฺม ภิสาริกานํ;

()

Esa capital, con los rayos de los portales enjoyados que brillaban como el resplandor del crepúsculo, disipaba la oscuridad para todos los ciudadanos; sin embargo, no era un lugar de seguridad para las amantes que salían en la noche debido a la intensa luz.

๑๓.

13.

เสวาลเกสรสมากุลตีรภาคาสมฺผุลฺลรตฺตปทุมุปฺปลกลฺลหารา,หํสาลิสารสสโมสรณาภิรามายสฺมึ สุนิมฺมลชลา กมลากราสุํ;

()

Había allí estanques de lotos de aguas muy puras, con lotos rojos, azules y blancos en plena floración, encantadores por la reunión de cisnes, abejas y grullas, y con sus orillas cubiertas de musgo y polen.

๑๔.

14.

ยสฺมึปุเร กุลวธูวทนมฺพุชานํลทฺธุํ นิรูปมสิรึ ภุสมุสฺสหนฺตา,ยาวชฺช เสตสรสิรุหสีตรํสีอญฺโญญฺญพทฺธปฏิฆา’ว วชนฺติ นาสํ;

()

En esa ciudad, el loto blanco y la luna, esforzándose intensamente por alcanzar la belleza incomparable de los rostros de loto de las mujeres de noble linaje, hasta el día de hoy parecen consumirse en mutua rivalidad.

๑๕.

15.

ยสฺมึ สุวณฺณมกณิรูปิยวํสวณฺณ-มุตฺตาปวาฬจชิเรหิ มหารเหหิ,นานาปณา สุขุมกาสิกสาณหงฺค-โกเสยฺยโขมวสเนหิ’ภวุํ ปปุณฺณา;

()

Allí los diversos mercados estaban llenos de valiosas mercancías: oro, gemas, plata, bambú de calidad, perlas y corales, así como finas vestiduras de Benarés, de cáñamo, de seda y de lino.

๑๖.

16.

จกฺกาสิสตฺติธนุกุนฺตคทาทิภตฺถาสนฺนทฺธเหมกวจา วิชิตาริวคฺคา,สงฺคามสาครสมุตฺตรณาติสุราโยธา ยหึ ปุรวเร อกรึสุ รกฺขํ;

()

En esa excelente ciudad, guerreros sumamente valientes protegían el lugar; armados con discos, espadas, lanzas, arcos, picas y mazas, vestidos con armaduras de oro y habiendo vencido a sus enemigos en el océano de la batalla.

๑๗.

17.

ผูฏฺฐา ก วาฏนิกเฏ มณิมนฺทิรานํกปฺปาสปฏฺฏธวลา สรทพฺภราชี,ยสฺมึ ขณํ ชวนิกาสิริมาทธานาถีนํ ชุโคป มธุเปหิ มุขมฺพุชานิ;

()

Cerca de las puertas de los palacios enjoyados, hileras de nubes otoñales, blancas como el algodón, asumían por un momento la forma de cortinas, protegiendo los rostros de loto de las mujeres de las abejas.

๑๘.

18.

นิพฺพิทฺธวีถิวิสเรหิ สุสชฺชิเตหินิจฺจุสฺสวาย ปุรมุสฺสิตโตรเสหิ,โภคินฺทโภคนิกเรหิ รสาตลํ’วยํ สมฺปสาริตผเณหิ พภุว รมฺมํ;

()

Con sus extensas calles bien dispuestas y portales erigidos para los festivales constantes, esa ciudad era encantadora como el mundo subterráneo de las serpientes, con sus multitudes de seres y sus capuchas extendidas.

๑๙.

19.

ยสฺมึปุเร วิวฏมนฺทิรชาลกานํอุทฺธูตธุลิมลินีกฬิตาลกานํ,นารินมินฺทุรุจีรานน ทปฺปเณสุโลกสฺส โลจนมณิ ปฏิพิมฺพิตา’สุํ;

()

En esa ciudad, los ojos de la gente se reflejaban en los espejos de los rostros de las mujeres, bellos como la luna, mientras miraban a través de las ventanas abiertas de las mansiones con sus cabellos ligeramente empolvados.

๒๐.

20.

คมฺภีรสงฺขปฏภทฺธนิภูริโฆสํเกลาสกูฏธวลาลยเผณปิณฺฑํ,ยํ ปุณฺณสตฺตรตนํ ปุรขีรสินฺธุํลกฺขี อลงฺกริ ตุรงฺคตรงฺคเวคํ;

()

La diosa de la fortuna adornaba esa ciudad, que era como un océano de leche, con el profundo sonido de las caracolas y tambores como su rugido, las mansiones blancas como espuma, llena de las siete joyas y con la velocidad de los caballos como sus olas.

๒๑.

21.

เรณุปฺปพนฺธมลินํ กวนราชินีลํมธวาติมตฺตมธุปํ ปทุมาภิรามํ,ยํ ราชหํสภชิตํ อวติณฺณโลกํอาสิ ปุรํ วิกจกญฺชวนํ ยเถว;

() (สิเลสพนฺธนํ;

)

Esa ciudad, en la que el mundo se congregaba, frecuentada por nobles monarcas, era como un bosque de lotos en flor, encantadora con sus flores, con ciudadanos ebrios de gozo y azulada por las hileras de bosques, aunque envuelta en nubes de polvo.

๒๒.

22.

ยสฺมึปุรมฺหิ รตนุชฺชลนีลกณฺฐาราคาวมทฺทิตธรา’วิวฏทฺวิชาลิ,อาสุํปโยธรภรา’วิรฬปฺปเทสาสมฺปตฺตวุฏฺฐิทิวสาวิยมาตุคามา;

() (สิเลสพนฺธนํ;

)

En esa ciudad, las mujeres, con sus cuellos brillantes por las joyas, sus labios encendidos por la pasión, sus hileras de dientes visibles y sus pechos turgentes, eran como los días de lluvia personificados.

๒๓.

23.

ธมฺมานุธมฺมปฏิปตฺติ ปรายณสฺสสํสารภีรุกชนสฺส ตโปวนาภา,ยา ราชธานิ ปจุรนฺธปุถุชฺชนานํอาปานภุมิว พภูวุ’ภยปฺปการา;

()

Esa capital era de doble naturaleza: para la gente temerosa del samsara y dedicada a la práctica del Dhamma, era como un bosque de ascetismo; pero para los mundanos cegados, era como un lugar de placeres.

๒๔.

24.

พุทฺธงฺกุรสฺส รวิวํสปภงฺกรสฺสสมฺมา สุขานุภาวนาย สุภุมิภุตา,โภ ยาทิสิ กปิลวตฺถุปุริ ปุเร’สิธมฺมสฺสภาวมธุนา ปริทีปเย สา;

()

¡Oh! Esa ciudad de Kapilavatthu, que antaño fue el lugar ideal para que el Bodhisatta, el iluminador de la dinastía solar, experimentara correctamente la felicidad, ahora ilustra la verdadera naturaleza del Dhamma.

๒๕.

25.

ตสฺมึ พภูว นคเร นคราธิราเชราชา สุนีติจตุโร จตุสงฺคเหหิ,ธมฺเมน สพฺพชนรญฺชนโก กทาจิสุทฺโธทนวฺหวิสุโต รวิวํสเกตุ;

()

En esa ciudad, la soberana de las urbes, existió una vez un rey llamado Suddhodana, experto en la rectitud, que complacía a toda la gente mediante el Dhamma y los cuatro medios de integración, siendo el estandarte de la dinastía solar.

๒๖.

26.

ทิสฺวา’วตารกลุสิกตมตฺตภาวํอุกฺกณฺฐิเต’ว กมลา กมลาปติสฺส,ภูปาลิปาลิภชิตํ จรณารวินฺทํสํเสวิ ยสฺส รวิวํสธชสฺส รญฺโญ;

()

Al percibir la naturaleza impura de las reencarnaciones, la diosa de la fortuna, como si buscara al señor de los lotos, sirvió a los pies de loto de aquel rey, el estandarte de la dinastía solar, honrado por hileras de monarcas de la tierra.

๒๗.

27.

ยสฺสา’วนีสกวิโน กวิกณฺฐภุสาวาณิวธู มธุรโกมกลกตฺตวาณี,ปตฺวา จตุมฺมุขมุขมฺพุชกานนมฺหาหํสีว มานสตฬากมลงฺกริตฺถ;

()

La diosa del habla, como un cisne del lago Mānasa, adornó el bosque de lotos de la mente [de aquel rey] y residió como un ornamento en la garganta de los poetas, habiendo llegado desde el bosque de lotos de los rostros del Creador de cuatro caras.

๒๘.

28.

สพฺพาริทปฺปมถโนปริ เอกธตฺวาอชฺฌตฺติการิปราชิยมปฺปสยฺหํ,สํสุทฺธจิตฺตนิกเส นิสิเตน ตาวปญฺญายุเธน อวธิตฺถ มหีภุโช โย;

()

Aquel monarca que, tras haber sometido el orgullo de todos los enemigos externos, derrotó con el arma afilada de la sabiduría sobre la piedra de toque de una mente pura a los enemigos internos, que son difíciles de vencer.

๒๙.

29.

ยสฺมา มหีปติมหีธรโต อุเปกฺขา-เวฬาตลาวธิ ทยาสลิเลน ปุณฺณา,เมตฺตาสวนฺติ ปภวา มุทิตุมิมาลาอชฺโฌตฺถริตฺถ ภุวนตฺตยคํชโนฆํ;

()

Puesto que desde aquel monte que era el señor de la tierra, colmado con el agua de la compasión hasta la orilla de la ecuanimidad, los ríos de la benevolencia y las oleadas de la alegría empática desbordaron, sumergiendo a la multitud de seres de los tres mundos.

๓๐.

30.

สมฺปนฺนทานสทนมฺพุธเรหิ ยสฺสทานาธิมุตฺติปรมสฺส มโนทเหสุ,ตณฺหาตฏานิ กปณทฺธิกยาจกานํหินฺนานิ สตฺตรตนมฺพุนิปาตเนน;

()

A través de las nubes de sus abundantes moradas de generosidad, para aquel rey cuya mente estaba supremamente entregada al desprendimiento, las orillas de la sed de los pobres, los viajeros y los mendigos fueron derribadas por la lluvia de las aguas de las siete joyas.

๓๑.

31.

ยสฺสินฺทนีลนยนํ รชตาวทาต-ทนฺตํ สุวณฺณวทนญฺจ ปวาฬสีสํ,มุตฺตามยงฺควยวํ รตเนหิ นานาเทหํ สุมาปิตมิวาสิ ปิตามเหน;

() (สีเลสพนฺธนํ)

Sus ojos eran de zafiro, sus dientes blancos como la plata, su rostro de oro y su cabeza de coral; su cuerpo, con miembros hechos de perlas y diversas gemas, parecía haber sido creado por el mismo Brahma.

๓๒.

32.

ยสฺสาติปณฺฑรยโสวิสโร’สธีโสสเงกฺกาจิตานนสโร’รินราธิปานํ,โสกนฺธการภิทุโร ริปุราชินีนํอาสาครนฺตปถวึ ปริธิกริตฺถ;

()

La expansión de su fama, sumamente blanca como la luna, disipó la oscuridad del dolor de las reinas de sus enemigos y rodeó la tierra hasta los confines del océano, siendo como un loto para los rostros de los reyes enemigos.

๓๓.

33.

ราชญฺญฉปฺปทกุลํ สกลํ ปเทส-รชฺชาธิปจฺจมกรนฺทรสาภิลาสํ,ยสฺสตฺตภาวกมลากรผุลฺลิตานิสํเสวิ จารุจรณมฺพูรุหานิ ภตฺยา;

()

La estirpe de los nobles reyes, cual enjambre de abejas que anhelaba el néctar de la soberanía sobre todas las regiones, servía con devoción a sus pies, que eran como hermosos lotos florecidos en el estanque de su ser.

๓๔.

34.

เสตาตปตฺตมิว วิสฺสุตกิตฺติปุญฺชํกตฺวา’สิปตฺตมิว ปาวกภีมเตชํ,ยสฺมึ สรชฺชมนุสาสติ เสสภูปาฉตฺตาสิภูสิตกรา สกกิงฺกรา’ว;

()

Habiendo hecho de su masa de fama una sombrilla blanca y de su temible majestad un fuego como una espada, mientras él gobernaba el reino, los demás monarcas, con sombrillas y espadas en mano, le servían como sus propios criados.

๓๕.

35.

ทฺวารานิ’เนกกปณฺฑิกยาจกานํอุคฺฆาฏิโตปฺย’วิรตํ รตนาลเยสุ,สทฺธาทิสตฺตธนรกฺขณตปฺปโร สํทฺวารตฺตยํ ปิทหิ โย กปิลาธินาโถ;

()

Aunque las puertas de sus tesoros estaban siempre abiertas para los numerosos y pobres mendigos, aquel señor de Kapila, dedicado a proteger las siete riquezas que comienzan con la fe, cerró sus tres puertas [de acción: cuerpo, habla y mente].

๓๖.

36.

ยสฺสุสฺสิตทฺธนุเอโณ ปพลาริวคฺคํวิสฺสฏฺฐาพาณวิสรพฺพิสมุพฺพหนฺโต,ภสฺมิกริ กริกรายตปีนพาหุ-สปฺโป สุโผฐิตชิยาปริผนฺทชิวฺโห;

()

La serpiente de sus brazos, largos y robustos como la trompa de un elefante, cuya lengua era el vibrante sonido de la cuerda del arco bien tensado, redujo a cenizas a la hueste de sus poderosos enemigos lanzando una lluvia de flechas desde su arco levantado.

๓๗.

37.

ลกฺขีนิธานนครณฺณวปาตุภูโตมนฺตินฺทกูฏสิขรีวลยาวุโต โย,วาลคฺคมตฺตมฺปิ ราชสิเณรุราชาโกธานิเลน ริปุรญฺญมกมฺปิโย’สิ;

()

Surgido del océano de la ciudad que era tesoro de fortuna, rodeado por la muralla de las cumbres de los ministros, aquel rey, como un monte Sineru real, era inconmovible incluso por un cabello ante el viento de la ira de los reyes enemigos.

๓๘.

38.

ภสฺมิกตาขีลวิปกฺขนรินฺทกฏฺโฐโกธานโล สรสมีรณภาวิโตปิ,นิพฺพายิ ปคฺฆริตพปฺปชเลหิ ยสฺสโลลพฺพิโลจนฆเฏหิ วิปกฺขถีนํ;

()

El fuego de su ira, que había reducido a cenizas la madera de todos los reyes enemigos, aunque avivado por el viento de sus flechas, se extinguió con el agua de las lágrimas que brotaban de los ojos de las esposas de sus adversarios.

๓๙.

39.

สนฺนีติมคฺคชลิตุคฺคมติปฺปทีโปกิตฺติปฺปพนฺธธวลีกตชิวโลโก,ราชินฺทโมฬิมณิลงฺกตปาทปีโฐธมฺเมน รชฺชมนุสาสิ จิรํ สราชา;

()

Aquel gran rey, que era una lámpara brillante en el camino de la rectitud, que había iluminado el mundo de los seres con la continuidad de su fama y cuyos pies descansaban sobre un estrado adornado con las joyas de las coronas de los señores de la tierra, gobernó el reino con rectitud durante mucho tiempo.

๔๐.

40.

ตสฺสติปีวรปโยธรภทฺทกุมฺภ-ทฺวนฺทาติภารวิรฬีกตมชฺฌภาคา,นิทฺโทสพาลรวิมณฺฑลจารุคณฺฑาทิพฺพจฺฉราชิตวิราชิตรูปโสภา;

()

Su amada reina poseía una belleza que resplandecía como la de las ninfas celestiales; su cintura era delgada debido al gran peso de sus senos firmes como cántaros auspiciosos, y sus mejillas eran tan hermosas como el disco del sol naciente.

๔๑.

41.

สมฺผุลฺลนีลกมลามลนีลเนตฺตาโอลมฺพมานมณิกุณฺฑลลมฺพกณฺณา,มุตฺตาวลิวทสนาวลิ หํสเธนุ-เหลาปหาสคมนา มุทุจารุวาณี;

()

Sus ojos eran negros y puros como lotos azules en flor, sus orejas estaban adornadas con aretes de joyas colgantes, sus dientes eran como hileras de perlas, caminaba con la elegancia de una hembra de cisne y su voz era dulce y encantadora.

๔๒.

42.

พิมฺพาธรา ชลธรายตเกสปาสาโสวณฺณทปฺปณนิภานนจนฺทพิมฺพา,สนฺนีรปุปฺผมกุโฬปมจารุชงฺฆากนฺทปฺป มงฺคลสิลาตลโสณิภาคา;

()

Tenía labios como el fruto bimba, cabellos largos como nubes de lluvia, un rostro como un espejo de oro o el disco de la luna, pantorrillas hermosas como capullos de flores de loto y caderas como la piedra de asiento auspiciosa de Cupido.

๔๓.

43.

นาภาลวาฬรุหนีลตมาลวลฺลี-ลีลาวินทฺธนวโกมลโรมราชี,ลาวณฺณวาริธิตรงฺคภุชา’ภินีล-สุพฺภุลตามกรเกตนจาปรูปา;

()

La delicada y oscura línea de vello que nacía de su ombligo era como una enredadera de tamala; sus brazos eran como ondas en el océano de la belleza, y sus hermosas cejas tenían la forma del arco de Cupido.

๔๔.

44.

ภุปาลวํสกมลากรราชภํสิมายาวธุ อิว สุชมฺปติโน สุชาตา,จนฺทสฺสโกมุทิ’ว วิชฺชุริว’มฺพุทสฺสรญฺโญ’ติจารุจริตาสิ ปิยา มเหสิ;

()

Como una cisne real en el estanque de la estirpe de los gobernantes de la tierra, la reina Māyā, de conducta noble y virtuosa, era la amada consorte del rey, semejante a la luz de la luna para la luna o al relámpago para una nube.

๔๕.

45.

ตสฺมึ นโคปมฆเร นคเร ตทาสิอาสาฬฺหิมงฺคลมโห ทิวสานิสตฺต,มิลาสุคนฺธปรมํ วิคตาสวํ ตํนกฺขตฺตกีฬมกริตฺถ มเหสิ มายา;

()

En aquel entonces, en la ciudad y en el palacio semejante a una montaña, se celebró el festival auspicioso de Āsāḷha durante siete días. La reina Māyā, libre de impurezas, participó en aquel festival de las constelaciones impregnado de la fragancia suprema.

๔๖.

46.

วุฏฺฐาย สตฺตมทินาคตปุณฺณมายปาโต สุคนฺธปริวาสิตวารินา สา,กตฺวา สินานมตุลํ กปณฺฑิกานํทานํ อทาสิ จตุลกฺขธนพฺพเยน;

()

Al amanecer del séptimo día, en la luna llena, tras bañarse con agua perfumada, ella entregó una gran limosna a los pobres con un gasto de cuatrocientos mil de riqueza.

๔๗.

47.

วตฺถาหเตหิ สุนิวตฺถสุปารุตา สาภุตฺวา’คฺคโภชนมธิฏฺฐิตุโปสถ’งฺคา,นิทฺทาตุรา สุปินโมวรกํ ปวิสฺสกลฺยาณมทฺทส สิรีสยเน นิปนฺนา;

()

Vestida con finos mantos y habiendo tomado el mejor alimento, observó los preceptos del Uposatha y, entrando en su cámara, se acostó en su lecho real y vio un sueño maravilloso mientras dormía.

๔๘.

48.

เนตฺวา นิปนฺนสยนํ หิมวนฺตปสฺเสเหฏฺฐา วิสาลตรสาฬมหีรุหสฺส,นํ สฏฺฐิโยชนกจารุมโนสิลายํอาโรปยึสุ จตุโร กิร เทวราชา;

()

Se dice que los cuatro reyes celestiales la llevaron con su lecho a las laderas del Himalaya y la colocaron bajo un gran árbol Sal, sobre una hermosa roca de silicato de sesenta leguas.

๔๙.

49.

เนตฺวา มนุสฺสมลสํหรณาย ตมฺหา’โนตตฺตนามรหทํ สุนหาปยิตฺวา,เทวิตฺถิโย สปทิ ทิพฺพมเยหิ เนสํวตฺเถหิ คนฺธกุสุเมหิ อลงฺกริตฺวา;

()

Luego, las diosas la llevaron desde allí al lago llamado Anotatta para purificarla de todas las impurezas humanas, la bañaron y la adornaron con vestiduras celestiales, perfumes y flores.

๕๐.

50.

ตตฺถุพฺภโว ลสติ รูปิยปกพฺพโต โยตสฺโสทเร’ติรุจิเร กนกพฺพิมาเน,ปาจีนสีสวติ ทิพฺพมยมฺหิ สมฺมาปญฺญาปิตคฺคสยนมฺหิ สยาปยึสุ;

()

En el interior de una bellísima mansión de oro que resplandecía en la cercana montaña de plata, la hicieron recostar en un lecho divino preparado con la cabecera hacia el oriente.

๕๑.

51.

โอรุยฺห เสตวรวารณราชเวโสพุทฺธงฺกุโร รุจิรกญฺจนปพฺพตมฺหา,อารุยฺห สชฺฌุธรณิธรมุตฺตรายโสณฺฑาย เสตสรสิรุหมุพฺพหนฺโต;

()

El Brote de Buda, bajo la apariencia de un noble elefante blanco, descendió de la hermosa montaña de oro, subió a la montaña de plata y, portando un loto blanco en su trompa...

๕๒.

52.

ปตฺวา วิมานวถกุญฺจนทํ นทิตฺวากตฺวา ปทกฺขิณมลงฺกตมาตุเสยฺยํ,เภตฺวาน ตายปน ทกฺขิณปสฺสมนฺโตกุจฺฉึ ปวิฏฺฐสทิโส สุปิเนน ทิฏฺโฐ;

()

Habiendo llegado a la mansión, tras bramar como un elefante y rodear el lecho de su madre por la derecha, pareció entrar en su vientre por el costado derecho; tal fue el sueño que ella vio.

๕๓.

53.

มายาย ราชวธุยา รุจิรานนายอาสาฬฺหิปุณฺณมิยมุตฺตร’สาฬฺหเภน,พุทฺธงฺกุรสฺส ปฐเมน มหาวิปาก-จิตฺเตน สมฺปติ อหู ปฏิสนฺธิคพฺเภ;

()

En la luna llena de Āsāḷha, bajo la constelación de Uttarāsāḷha, se produjo la concepción en el vientre de la reina Māyā, de hermoso rostro, mediante la primera consciencia de gran resultado del Brote de Buda.

๕๔.

54.

พุทฺธงฺกุรสฺส ปฏิสนฺธิคตสฺส คพฺเภมายาย จารุจริตาย จ ขคฺคหตฺถา,นิสฺเสสุปทฺทวนิรากรณาย รกฺขํคณฺหึสุ ตาว จตุโร สุรราชปุตฺตา;

()

Una vez que el Brote de Buda hubo entrado en el vientre, los cuatro hijos de los reyes celestiales, con espadas en mano, protegieron a la virtuosa Māyā para alejar cualquier peligro.

๕๕.

55.

มายาย ภตฺตุปรมาย ตโตปฺปภุตินูปฺปชฺชิ กิญฺจิ ปุริเสสุ สราคจิตฺตํ,สา ปญฺจกามสุขินี อกิลนฺตกายาลาเภนุฬารยสสาปฺยภิวฑฺฒิตาสิ;

()

Desde entonces, no surgió en Māyā, dedicada a su esposo, ningún pensamiento de deseo hacia hombre alguno; ella vivió feliz con los cinco placeres de los sentidos, sin fatiga en su cuerpo, y creció en beneficios y gran fama.

๕๖.

56.

ปญฺญายิ โธตรตเน ชนิกาย อนฺโตกุจฺฉึ คโต ยถริวาวุตปณฺฑุสุตฺตํ,ตํ กุจฺฉินา ปริหรี ทสมาสมตฺตํปตฺเตน เตลมิว ราชินิ อปฺปมตฺตา;

()

Aquel que estaba en el vientre era visible para su madre como un hilo blanco que atraviesa una gema pulida; la reina lo llevó en su vientre durante unos diez meses, con la diligencia de quien lleva un recipiente lleno de aceite.

๕๗.

57.

ปาโต’ว ปาฏิปทเค ทิวเส ปพุทฺธารญฺโญ กเถสิ สุปินํ อถ โส นรินฺโท,เวทงฺคเวทจตุเร จตุสฏฺฐมตฺเตปกฺโกสยี ทฺวิชวเร ทฺวิชวํสเกตู;

()

Al amanecer del primer día, habiéndose despertado, ella le relató el sueño al rey; entonces ese soberano convocó a los nobles brāhmanes, expertos en los cuatro Vedas y sus ciencias auxiliares, símbolos de la excelencia de su linaje.

๕๘.

58.

ลาชุตฺตราย ปริภณฺฑกตาย ภุมฺยาปญฺญาปิเตสุ สุขุมตฺถรณตฺถเตสุ,ภทฺทาสเนสุ ภวนมฺหินิสินฺนกานํเนมิตฺติกานมวนีปติ ภุสุรานํ;

()

En el suelo que había sido adornado y cubierto con granos de arroz tostado, sobre delicadas alfombras extendidas en asientos auspiciosos, el soberano se sentó en el palacio junto con los brāhmanes expertos en la interpretación de señales.

๕๙.

59.

ปกฺขิตฺตสปฺปิมธุสกฺขิรขีรมิสฺส-ปายาสปุณฺณหริรูปิยภาชเนหิ,วตฺถาหตานิ ธนธญฺญจยญฺจ เธนูทตฺวาน ทิฏฺฐสุปินสฺส ผขลํ อปุจฺฉิ;

()

Tras haber entregado vasijas de oro y plata llenas de arroz con leche mezclado con mantequilla clarificada, miel y azúcar, y tras obsequiar vestiduras, cúmulos de riquezas, granos y vacas, preguntó por el fruto del sueño que había sido visto.

๖๐.

60.

มาจินฺตยิตฺถ ตว ราชินิยา ชนินฺทกุจฺฉิมฺหิ ตมฺปติ ปติฏฺฐหิ ปุตฺตคพฺโภ,อชฺฌาวสิสฺสติ สญฺเจปน จกฺกวตฺติราชา ภวิสฺสติ อคารมสํสยํ โส;

()

«No os preocupéis, oh señor de los hombres; en el vientre de vuestra reina se ha establecido un hijo. Si permanece en el hogar, sin duda alguna se convertirá en un rey Cakkavatti».

๖๑.

61.

หิตฺวา สสตฺตรตนํ จตุทีปรชฺชํโส ปพฺพชิสฺสติ สเจ ภวนา’ภิคนฺตฺวา,พุทฺโธ ภวิสฺสติ ธุวํ จตุสจฺจพุทฺโธอิจฺจพฺรุวึสุ สุปินตฺถวิทู วิทู เต;

()

«Si, abandonando el reino de los cuatro continentes con sus siete tesoros, parte de su morada hacia la vida errante, ciertamente se convertirá en un Buddha, el conocedor de las Cuatro Verdades»; así hablaron aquellos sabios conocedores de los sueños.

๖๒.

62.

สา คพฺภภารวฐริกตมชฺฌภาคาคนฺตุํ สกํ กุลฆรํ กุลกญฺชหํสิ,อิจฺฉามหนฺติ ปฏิเวทยิ เทวิ รญฺโญโส สมฺปฏิจฺฉิ วจนํ กรวีกวาณฺยา;

()

Ella, con su vientre vuelto pesado por la carga del embarazo, como una noble hembra de cisne, expresó al rey: «Deseo ir a la casa de mi propia familia»; y él aceptó las palabras de ella, que poseía una voz tan dulce como la del ave karavīka.

๖๓.

63.

ตมฺหา มหานครโต นครงฺคปุณฺณํโส ยาว เทวทหนามิกราชธานี,มุตฺตา’วทาตปุฬินตฺถรเณหิ ราชาลาโชปหารวิธินา กมลุปฺปเลหิ;

()

Desde aquella gran ciudad hasta la capital real llamada Devadaha, el rey hizo que el camino fuera cubierto con arena blanca como perlas, siguiendo el ritual de ofrendas de arroz tostado y flores de loto y nenúfares.

๖๔.

64.

สนฺตีรปุปฺผกลเสหิ สมปฺปิเตหิมนฺทาติเลริตปฏาก ธชาวลีหิ,การาปยี กนกรูปิยโตรเณหิอทฺธานมคฺคสมลงฺกรณํ’ตขิปฺปํ;

()

Con vasijas llenas de flores colocadas a lo largo del trayecto, con hileras de banderas y estandartes agitados por la suave brisa, y con arcos de oro y plata, hizo decorar rápidamente toda la extensión del camino.

๖๕.

65.

วนฺที’ภิคีตถุติมงฺคลคีติกาหิปญฺจงฺคิเกหิ ตุริเยหิ กตุปหารํ,ตสฺมึ สุมณฺฑิตปสาธิตมญฺชสมฺหิทิพฺพวฺจราสิริวิฑมฺพนรูปโสภํ;

()

Con cánticos de bendición y alabanza entonados por bardos, y con la música de los cinco instrumentos, aquel camino tan bien adornado y embellecido poseía un esplendor que emulaba la gloria de las moradas celestiales.

๖๖.

66.

เทวึ สุวณฺณสิวิกาย สุสชฺชิตายอาโรปยิตฺว ขจิตาย มณีหิ นานา,เปเสสิ ภุปติ ปุรกฺขตญาติสงฺฆํสทฺธึ สหสฺสสจิเวหิ สุเขธิตํ โส;

()

Habiendo hecho subir a la reina a un palanquín de oro bien dispuesto e incrustado con diversas gemas, el soberano la envió acompañada de una multitud de parientes y miles de ministros que vivían con comodidad.

๖๗.

67.

สมฺถุลฺลปุปฺผผลปลฺลววตฺตภาร-รุกฺขากุลํ ฆนสุนีลลตาวิตานํ,หินฺตาลตาลนฬกีจกนาฬิเกร-สนฺนีรปูคติณปาทปปนฺติสาลึ;

()

Vio un lugar lleno de árboles cargados con el peso de flores abiertas, frutos y brotes, con un dosel de densas y verdes enredaderas, y filas de palmeras hintāla, palmas reales, cañas, bambúes y cocoteros, higueras, palmas de areca y otras plantas;

๖๘.

68.

เสวาลนีลสลิลานิลสีตเลหิโอติณฺณกหํสวิสเรหิ สมุลฺลสตฺตํ,ฌงฺการราวมุขราลิกุลากราล-กิญฺชกฺขชาลภริตมฺพุรุหากเรหิ;

()

Resplandeciente con grupos de cisnes que descendían a las aguas frescas por la brisa y verdes por el musgo, y con estanques de lotos colmados de polen y sonoros por el zumbido de los enjambres de abejas;

๖๙.

69.

ปุปฺผาภิคนฺธสุรภีกตคนฺธวาหํอทฺทกฺขิสพฺพชนโลจนปียมานํ,นินฺทนฺตนนฺทนวนํ วนชายตกฺขีสา ลุมฺพินีวนมนงฺควิมานภูตึ;

()

Con el viento perfumado por la fragancia de las flores, deleitando los ojos de toda la gente y superando la belleza del bosque Nandana, ella, la de ojos largos como pétalos de loto, contempló el bosque de Lumbinī, que poseía el esplendor de una mansión celestial.

๗๐.

70.

สา ราชินี นวทลงฺคุลิปนฺตีจารุ-สาขาภุโชปหิตมญฺชริจามเรหิ,สนฺนทฺธโกมลลตาวนิตานมคฺเคอตฺตุปหารกรณาย กตาวกาสา;

()

Aquella reina fue recibida por las ramas de los árboles que, como brazos con dedos de hojas tiernas y abanicos de flores, parecían ofrecerle sus propios dones en el camino, flanqueado por la inclinación de las delicadas enredaderas como si fuesen doncellas.

๗๑.

71.

เสนาย จารุจรณมฺพุรุโหทฺธเฏหิเรณูหิ ธูสริตมคฺคมนกฺกมนฺติ,สทฺธึ สกาย ปริสาย ตโตตริตฺวาตํ ลุมฺพินีวนมุปาวิสิ รามเณยฺยํ;

()

No marchando por el camino oscurecido por el polvo levantado por los pies de loto del ejército, sino descendiendo de su transporte junto con su propio séquito, entró en aquel encantador bosque de Lumbinī.

๗๒.

72.

ตํ ราชินึ วนวธุ ชิตหํสคามึอาโมทมนฺทมลยานิลหตฺถเคหิ,สมฺภาวยิตฺถ มุขราลิกุลาภิกิณฺณ-เรณุปฺปพนฺธหริสงฺขสเตหิ มคฺเค;

()

El bosque, como una novia, honró a la reina —cuyo andar superaba al del cisne— con las manos de la suave brisa de Malaya, mientras los enjambres de abejas zumbaban sobre el polen en el camino.

๗๓.

73.

คจฺฉนฺติยา จรณนูปุรนาทปาส-พทฺธานมุนฺนตสิโรมิคโปตกานํ,อุมฺมีลิตายตวิโลจนปนฺติปกฺเขทสฺเสสิ นีลนลินีวนราชิโสภํ;

()

Mientras ella caminaba, las crías de ciervo, cautivadas por el sonido de las ajorcas de sus pies y con sus cabezas erguidas, mostraban con sus hileras de largos ojos abiertos la belleza de un bosque de lotos azules.

๗๔.

74.

อุทฺธํ สมคฺคสิขเรหิ กตาวกาส-มคฺคนฺตเรหิ กลิกากุสุมากุเลหิ,นานาลตากุลมหิรุหโตรเณหิอุยฺยานภุมิ อุปหารรเต’ว ภุย;

()

Con el camino abierto bajo las copas de los árboles, lleno de brotes y flores, y con arcos formados por diversos árboles y enredaderas, la tierra del jardín parecía estar entregada por completo a la celebración.

๗๕.

75.

อุกฺขิตฺตปิญฺฉภรมนฺตสิขณฺฑิมาลา-กีฬาหิ โกกิลกุลงนิกาหเฬหิ,อุยฺยานภุมิ มกรงชรงฺคภุมิ-ลีลํ ภชิตฺถ ภมรทฺธนิวลฺลกีหิ;

()

Con hileras de pavos reales que danzaban con sus colas desplegadas, con el canto de los grupos de aves kokila y el zumbido de las abejas como si fueran laúdes, el jardín adoptó la elegancia de un escenario de danza.

๗๖.

76.

นิจฺจํ วสนฺตสมยสฺสิริมุพฺพหนฺตํตํโขวนํ วนวธูหทยานุตาปี,ปตฺโต นิทาฆสมโยปิ ชเนสิ ตุฏฺฐึตสฺสา สิริสกุสุมาลิกุลาวตํโส;

()

Aquel bosque, que siempre portaba la gloria de la primavera, aun al llegar la estación del verano, generó alegría en ella, quien estaba coronada por las flores de sirīsa y los enjambres de abejas.

๗๗.

77.

ตสฺมึ นิทาฆสูริยาตปตาปิตามฺภํริตฺตาลวาฬมิวกาลมกาลเมโฆ,จินฺตาตุรํ หทยมตฺตสขีชโนปิปีเณสิ คพฺภปริปากภรํ วาหนฺตฺยา;

()

Como una nube fuera de estación que refresca el agua calentada por el sol del verano, la presencia de sus amigas íntimas complació el corazón preocupado de aquella que portaba el peso del embarazo maduro.

๗๘.

78.

กฏฺฐาวสิฏฺฐตรโว ปริหีนปตฺตาตสฺสาธรกฺขิทสนชฺชุติสงฺคเมน,อาสุํ นวงฺกุรปลาสวิกาสปุปฺผ-สํเวลฺลิตา’ว รมณียวนปฺป เทเส;

()

Los árboles que habían quedado solo en madera y sin hojas, por el contacto con el resplandor de sus labios y dientes, se cubrieron de nuevos brotes, follaje y flores abiertas, volviéndose hermosos en aquella región del bosque.

๗๙.

79.

คิมฺหาภีตาปปริปีฬิตงฺธลฺลิกานํคมฺภีรราวมุขรีกตทายราชิ,ทุกฺขาตุรพฺพิรหินีปมทาชนสฺสอาสิ วิลาปพธิรีกฬิเต’ว สาฬา;

()

La hilera de árboles sāla, resonante con el sonido profundo de los grillos agobiados por el calor del verano, parecía casi ensordecida por los lamentos de las mujeres afligidas por la separación de sus amados.

๘๐.

80.

ตสฺมึ วิกาสกลิกาวลิหาริหารากิญฺจาปิ ปกฺกผขลวลฺลริกณฺฐภุสา,นาสกฺขิ ปูคตรุปนฺติ สุมณฺฑิตายมายาย ตาย สิริมาภริตุํ ฆฏนฺตี;

()

En aquel lugar, aunque poseían hermosos collares de hileras de capullos abiertos y racimos de frutos maduros, las filas de palmeras de areca, aun esforzándose, no podían igualar la gloria de la bella Māyā.

๘๑.

81.

อุยฺยานมุพฺภมิตมตฺตมธุพฺพเตหิจมฺเปยฺยปุปฺผมกุเลหิ สมากุลํตํ,อุทฺธุตธุมปฏเลหิ มโนภวสฺสทีเปหิ วาสภวกนํ’ว ลสนฺตมาสิ;

()

El jardín, con abejas ebrias volando sobre los capullos de flores campaka y envuelto en nubes de polen, resplandecía como si fuera la morada del dios del amor.

๘๒.

82.

คพฺภูปคํ ภมรเกสกลาปภาราพุทฺธงฺกุรํ ปริณตงฺกุรโลมหํสา,วนฺทนฺติโย วิย ตหึ ถพกญฺชลีหิมนฺทานิเลริตลตาวนิตา กนตา’สุํ;

()

Hacia el Germen de Buddha que estaba en el vientre, las enredaderas, como si fuesen mujeres, con sus cabellos formados por enjambres de abejas y sus vellos erizados de alegría por los brotes, parecían inclinarse en veneración con sus manos en forma de racimos de flores.

๘๓.

83.

คพฺภูปคสฺส ปริปกฺกผเลหิ นานาปุญฺญานุภาวปภโวตุสมุพฺภเวหิ,มายาย คพฺภพลิกมฺมนิ ตปฺปเร’วอุยฺยานภุมิ ชนตํ ภวิ ตปฺปยนฺติ;

()

Para aquel que estaba en el vientre, mediante diversos frutos maduros surgidos por el poder de los méritos y de la estación, la tierra del jardín complacía a la gente, como si estuviera dedicada a los ritos para el bienestar del embarazo de Māyā.

๘๔.

84.

คพฺภูปคสฺส หิ มหาปุริสสฺส คพฺภ-วุฏฺฐานมงฺคลมหุสฺสววาสรมฺหิ,อุยฺยานภุมิ สกโลตุสมุพฺภเวหิอาสิ วิกาสกุสุเมหิ สมาภิกิณฺณา;

()

Pues en el día del gran festival del nacimiento del Gran Hombre que estaba en el vientre, la tierra del jardín se cubrió de flores abiertas pertenecientes a todas las estaciones.

๘๕.

85.

สาลุมฺพินีวนสิรึ กลหํสโฆสํสมผุลฺลปุปฺผสุรภึผลสมฺภโวชํ,ปญฺจินฺทฺริเยหิ คิรินิชฺฌรสิตวาตํปจฺจกฺขปญฺจวิธกามรสํอวินฺทิ;

()

Ella disfrutó de la gloria del bosque de Lumbinī, con el canto de los cisnes, la fragancia de las flores abiertas y el vigor de los frutos, experimentando a través de sus sentidos el deleite de los cinco objetos del deseo.

๘๖.

86.

นิยฺยาสสารสุรหึผขลปลฺลเวหิฌํการิตาลิกุลกุชิตโกกิเลหิ,สมฺผุลฺลปุปฺผนิกเรหิ สมาภิกิณฺณมทฺทกฺขิสายุวติมงฺคลสาฬสาลํ;

()

Ella vio un auspicioso y majestuoso árbol sāla, cubierto de abundantes flores abiertas, con brotes y frutos fragantes por la esencia de su resina, y resonante por el canto de las aves kokila y el zumbido de las abejas.

๘๗.

87.

สมฺผุลฺลสาฬกลิกํตยตาลิมาลาสญฺจุมฺพิตํกุวลยามลโลจนาย,สาขํสุโกมลกรงฺคุลิปลฺลเวหิมายามเหสิสมลงฺกริ วิตมายา;

()

La reina Māyā, libre de engaño, embelleció la rama del árbol Sāla, la cual estaba adornada con una guirnalda de capullos de Sāla en plena floración y era acariciada por sus ojos puros como lotos azules, sosteniéndola con sus dedos tiernos como brotes.

๘๘.

88.

ภาโรนตา’ว รุจิรงฺคุลิปลฺลวานํฌงฺการราวมุขราลิกุลาภิรามา,สาขา วิกาสกุสุเมหิสมากุลา สาโอลมฺพยฏฺฐิ ภวิ คพฺภภราตุราย;

()

Esa rama, inclinada por el peso de sus hermosos dedos como brotes, encantadora con el zumbido de los enjambres de abejas y colmada de flores abiertas, se convirtió en un báculo de apoyo para ella, que estaba fatigada por el peso de su vientre.

๘๙.

89.

ตสฺสา จลิตฺถ ปวโน จลโลจนายกมฺมุพฺภโว วรติโรกรเณหิ ตาว,เทวึ นิรูปมสิรึ สุปริกฺขิปิตฺวาตมฺหา ปฏิกฺกมิ ชโน กฬิตาวกาโส;

()

En ella, cuyos ojos parpadeaban, se movió el viento del parto; entonces, la gente, habiendo rodeado a la Reina de gloria incomparable con cortinas y dejando espacio suficiente, se retiró de allí.

๙๐.

90.

พฺรหฺมามราสุรนโรรคปูชนียํพตฺตึสลกฺขณสมุชฺชลรูป สารํนิทฺโธตชาติมณิสนฺนิภสุทฺธคตฺตํสตฺตุตฺตมํ สปทิ เทวิ ฐิตา วิชายิ;

()

La Reina, permaneciendo de pie, dio a luz repentinamente al Ser Supremo, digno de ser adorado por Brahmas, dioses, asuras, hombres y nagas; dotado de la esencia de una forma radiante con las treinta y dos marcas y con un cuerpo puro semejante a una gema recién pulida.

๙๑.

91.

ทุคฺคนฺธมุตฺตมลโสณิตมกฺขิตงฺคาชายนฺตฺย’เสสมนุชา มนุเชสุเน’วํ,จงฺโคฏกมฺหิ ชินธาตุริวาธิวาโสถูปมฺหิ โสณฺณปฏิมาริว มาตุคพฺภํ;

()

Mientras que todos los seres humanos nacen con sus miembros manchados de sangre y de impurezas de mal olor, él residió en el vientre materno como una estatua de oro dentro de una estupa o como una reliquia del Conquistador dentro de un cofre enjoyado.

๙๒.

92.

นิสฺเสณิโตว ปุริโส รตนาสนมฺหาเถโรว ธมฺมกถิโก ฐิตโก’ตรนฺโต,สมฺมา ปสาริย อุโภ มุทุปาณิปาเทโส นิกฺขมิตฺถ กุณเปหิ อมกฺขิตงฺโค;

()

Como un hombre que desciende de un trono de joyas por una escalera, o como un anciano predicador del Dhamma que desciende mientras permanece erguido, así salió él, con sus suaves manos y pies extendidos, con su cuerpo libre de toda mancha de impurezas.

๙๓.

93.

ตตฺโรปคมฺม จตุโร จตุรานนา ตํชาเลน กญฺจนมเยน วิสุทฺธจิตฺตา,อาทาย มาตุปุรโต ตนยํ ฐเปตฺวาจนฺทานเน ภวตุ นนฺทมนา’ตฺย’โวจุํ;

()

Allí se acercaron cuatro Brahmas de cuatro rostros y mente pura, quienes lo recibieron con una red de oro; y colocando al hijo frente a su madre, dijeron: «¡Regocíjate, oh tú de rostro de luna!».

๙๔.

94.

อาทิจฺจวํสกมลากรภากรสฺสพุทฺธงฺกุรสฺส สุภสีตลวาริธารา,นิกฺขมฺม ตาว นภสา นิชมาตุยา จคาหาปยุํ อุตุมุโภสุ กเลพเรสุ;

()

Para el Brote de Buda, el sol para el estanque de lotos de la dinastía solar, descendieron del cielo dos corrientes de agua auspiciosa y fresca, bañando los cuerpos de ambos, de él y de su madre.

๙๕.

95.

เตสํ กเรหิ จตุโร สุรราชปุตฺตาคณฺหึสุ สณฺหสุขุมาย’ชิณปฺปเวณฺยา,เตสญฺหิ ปาณิตลโต ปณิปาตปุพฺพํคณฺหึสุ ตํ ทุกุลจุมฺพฏเกน’มจฺจา;

()

De manos de ellos (los Brahmas), los cuatro reyes de los dioses lo recibieron sobre una suave y fina manta de piel de antílope; y de manos de estos, los ministros lo recibieron sobre un cojín de tela fina con una previa salutación respetuosa.

๙๖.

96.

เตสํ กเรหิ ปถวิตลโมตริตฺวาฐตฺวา ปุรตฺถิมทิสํ อสโม วิปสฺสิ,อุทฺธํ อโธ จตุทิสานุทิสา จ เอวํเอกงฺคนํ ภวิตทา’ขิลโลกธาตุ;

()

Descendiendo de manos de ellos a la superficie de la tierra, el Incomparable miró hacia la dirección del Este; en ese momento, el sistema de mundos entero —arriba, abajo, en las cuatro direcciones y en las intermedias— se convirtió en un solo espacio abierto.

๙๗.

97.

ตุมฺเหหิ อุตฺตริตโร ภุวเส ตีสุนตฺถีติ มตฺถกชฏามกุฏปฺปิเตหิ,กตฺวานิชญฺชลิปุเฏหิ นิปจฺจการํพฺรหฺมามราสุรนรา ตมภิตฺถวึสุ;

()

«No existe nadie superior a ti en los tres mundos», así dijeron los Brahmas, dioses, asuras y hombres, quienes con sus manos unidas en señal de respeto y sus cabezas inclinadas, le rindieron homenaje y lo alabaron.

๙๘.

98.

โสจ’ตฺตนา สมมทิสฺว ทิสาสุ ตาสูตปฺปาทวีติหรเณน ปทานิสตฺต,คนฺตฺวาน อุตฺตรทิสา’ภิมุโข อวนฺยาอพฺภุคฺคตมฺพุรุหมุทฺธนิ ติฏฺฐมาโน;

()

Al no ver a nadie igual a sí mismo en todas las direcciones, dio siete pasos hacia el Norte sobre la tierra, permaneciendo de pie sobre la cima de lotos que habían brotado espontáneamente.

๙๙.

99.

อคฺโค’หมสฺมิ อหมสฺมิ ชนสฺส เชฏฺโฐเสฏฺโฐ’หมสฺมิ อยมนฺติม’ชาติ มยฺหํ,ธีโร มเมตรหิ นตฺถิ ปุนพฺภโว’ตินิจฺฉาริตาสภิวโจ นทิ สีหกนาทํ;

()

«Soy el más excelso, soy el mayor entre la gente, soy el mejor; este es mi último nacimiento, no habrá más existencia para mí en el futuro». Así emitió estas nobles palabras, un rugido de león.

๑๐๐.

100.

เวสาเขมาเส สุหกุชทิเน ปุณฺณมายํ วิสาเขนกฺขตฺเตโยเค สุรคุรุคเต โส กุฬีรวฺหราสึ,สญฺชาโต นาโถ ปรมกรุณาภาวนาภาวตตฺโตมายากุจฺฉิมฺหา กุสุมิตลตาเวลลิตุยฺยานภุมฺยา;

()

En el mes de Vesākha, en el día auspicioso de Marte, en la luna llena, en conjunción con la mansión lunar de Visākha, estando Júpiter en el signo de Cáncer, el Protector, consagrado a la práctica de la suprema compasión, nació del vientre de Māyā en el jardín embellecido por enredaderas en flor.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกล กวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทุเรนิทาเน ปจฺฉิมภวิก มหาโพธิ สตฺตุปฺปตฺติ ปวตฺติปริทีโป ฉฏฺโฐสคฺโค.

Así finaliza el sexto canto del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el asceta de nombre Medhānanda, que otorga alegría al corazón de todos los poetas y explica los acontecimientos del nacimiento del gran Bodhisatta en su última existencia en la sección de la Introducción no lejana.

๑.

1.

อถรมฺมตรา’สิ ชาติเขตฺต-ปริยาปตฺต’วกาสโลกธาตุ,กมลุปฺปล (มาลภารินี) หิตทุปฏฺฐานคตาหิ เทวตาหิ;

()

Entonces, el sistema de mundos comprendido en el campo de nacimiento se volvió sumamente encantador, con deidades que habían acudido para servirle portando guirnaldas de lotos y nenúfares.

๒.

2.

กมลาสนเทวทานวานํภุวเน’กตฺถ สมาคโม ตทา’สิ,ชินจกฺกปฏิคฺคหสฺส ฐานํอวิวาเทน สเทวมานุสานํ;

()

Hubo entonces una reunión única de Brahmas, dioses y asuras en un mismo lugar; fue el sitio para la recepción de la Rueda del Conquistador, por consenso unánime de dioses y hombres.

๓.

3.

ปฏิลาภนิมิตฺตมาทิสนฺตีวต สพฺพญฺญุตญาณสมฺปทาย,ทสสงฺขสหสฺสิโลกธาตุอภิกมฺปี ปหเฏ’ว กํสปาตี;

()

Indicando la señal de la futura adquisición de la perfección del conocimiento de la omnisciencia, los diez mil sistemas de mundos temblaron como un gong de bronce cuando es golpeado.

๔.

4.

ชนนุสฺสววาสรมฺหิ ตสฺมึนิชเทหชฺชุติปิญฺชโร’ทปาทิ,ทสสงฺขสหสฺสจกฺกวาฬ-กุหราโลกกโร มหาวภาโส;

()

En aquel día del festival del nacimiento, surgió un gran resplandor que iluminó los huecos de los diez mil universos, dorado por el fulgor de su propio cuerpo.

๕.

5.

อปตาฬิตจมฺมนทฺธเภรี-วิกตีนํ สยเมว วชฺชนมฺปิ,ตทนุตฺตรธมฺมเทสนายภวิ ฐานํ อนุสาวณสฺส โลเก;

()

El sonido espontáneo de diversos tipos de tambores cubiertos de cuero, sin haber sido golpeados por nadie, fue un anuncio en el mundo para su futura enseñanza del Dhamma insuperable.

๖.

6.

ฆณกาหฬวํสสงฺขวีณา-ภรณานํ สยเมว วชฺชนมฺปี,อนุปุพฺพวิหารภาวนานํปฏิลาภาย นิพนฺธนํ พภูว;

()

El sonar por sí mismos de gongs, cuernos, flautas, caracolas y laúdes fue el preludio para su futura consecución de las meditaciones de los niveles sucesivos.

๗.

7.

ปริมุตฺติวรตฺตปาสการา-ฆร,โยสงฺขลิกาทิพนฺธเนหิ,มิคปกฺขินรานมสฺมิมาน-วิคมสฺสา’สิ นิทานมาทิภุตํ;

()

La liberación de los animales, aves y hombres de las prisiones, los lazos y las cadenas de hierro, fue la causa inicial para la futura eliminación del orgullo del «yo».

๘.

8.

ภุวเนสุ มหาชนสฺส โรคา-ปคเมนา’ทิสนํ อโหสุขนฺติ,จตุราริยสจฺจทสฺสเนนภวิ ฐานํ จตุสจฺจเทสนาย;

()

La desaparición de las enfermedades de la multitud en los mundos fue una indicación de la futura salud espiritual a través de la visión de las Cuatro Nobles Verdades y su enseñanza.

๙.

9.

วิวิธพฺภุตรูปโคจรานํภุวิ ชจฺจนฺธชนสฺสโลจนานํ,ปภโว ปภโว’สิ ทิพฺพจกฺขุปฏิลาภาย ติโลกโลจนสฺส;

()

Para la gente ciega de nacimiento en la tierra, la aparición de diversos y maravillosos objetos a su vista fue el origen para la futura obtención del ojo divino por parte de aquel que es el Ojo de los Tres Mundos.

๑๐.

10.

ถุตคีติสุธารสสฺส ปานํพธิรานํ สวณญฺชลีปุเฏหิ,อติมานุสทิพฺพโสตธาตุ-ปฏิเวธาย นิทานมาสิ ตสฺส;

()

El hecho de que los sordos bebieran el néctar de los cantos de alabanza con sus oídos fue la causa para su futura penetración en el elemento del oído divino sobrehumano.

๑๑.

11.

ภุวิ ชาติชฬาทิปุคฺคลานํตทเห’นุสฺสติยา สุปาตุภาโว,ภวิ ปุพฺพมุปฏฺฐิตสฺสติสฺสสติปฏฺฐานนิโพธนาย ฐานํ;

()

La manifestación de la memoria en aquel día para las personas que eran necias de nacimiento fue la base para su futuro despertar a los cuatro fundamentos de la atención.

๑๒.

12.

วิสิขาจรณํ สโรชจารุ-ปทวิญฺญาสวเสน ปงฺคุลานํ,ปุริมํ จตุริทฺธิปาทเวค-ปฏิลาภาย นิมิตฺตมาสิ โลเก;

()

El caminar de los tullidos por las calles con pasos hermosos como lotos fue el signo en el mundo para su futura consecución del poder de las cuatro bases del éxito psíquico.

๑๓.

13.

มธุเรน สเรน ชาติมูคาถุติคีตานฺย’วทึสุ วนฺทิโน’ว,ภุวิ ขุชฺชชโน’ชุคตฺตลาโภกุฏิลตฺตา’ปคมาย ฐานมาสิ;

()

Los mudos de nacimiento entonaron cantos de alabanza con voz dulce como bardos; los jorobados en la tierra obtuvieron cuerpos rectos, lo cual fue el signo para la desaparición de la doblez mental.

๑๔.

14.

สรณํ ปุริสาสโภ สิยาโนภวโต ทุคฺคติโต วิมุตฺติยา’ติ,กริโน’ปิ กรึสุ กุญฺจนาทํตุรคา เหสมกํสุ ปีติเย’ว;

()

Pensando: «Este toro entre los hombres será nuestro refugio y nos liberará de los estados de miseria», incluso los elefantes trompetearon y los caballos relincharon de puro gozo.

๑๕.

15.

วิสทา ปฏิสมฺภิทา จตสฺโสปฏิวิชฺฌิสฺสติ จา’ยตึ สจา’ยํ,สกปฏฺฏนเมว ตนฺนิทานาตรณี สีฆมุปาคมุํ วิเทสา;

()

Como señal de que él penetraría en el futuro las cuatro claras facultades de análisis, barcos de tierras extranjeras llegaron rápidamente a sus propios puertos.

๑๖.

16.

สยเมว วิโรจนํ ตทานิรตนานํ ภุวนากรุพฺภวานํ,รวิวํสรวิสฺส ธมฺมรํสีวิสรสฺสุ’ชฺชลนาย ฐานมาสี;

()

La radiante luz de la Verdad, proveniente del linaje del Sol, brilló por sí misma en aquel momento como una morada de esplendor para los seres que surgen de este mundo de tesoros.

๑๗.

17.

ตุริยานิ สกํสกํ นินาทํอกรุํ ตคฺคุณทีปกานิวา’ตฺร,วิวฏา วิทิสาทิสา สกิตฺติ-วิสโรกาสกเต’ว’หิปฺปสตฺตา;

()

Los instrumentos musicales emitieron sus propios sonidos como si estuvieran proclamando Sus cualidades; las direcciones y subdirecciones se abrieron, habiendo sido despejadas para la difusión de Su gran fama.

๑๘.

18.

สกลสฺส กิเลสปาวกสฺสปรินิพฺพานสภาวทีปเนน,นิรเยสุ หุตาสชาลมาลาตทเห นิพฺพุติมาป ชาติเขตฺเต;

()

Como una indicación de la naturaleza del Parinibbana, que extingue por completo el fuego de las impurezas, en aquel día del nacimiento, la red de llamas en los infiernos alcanzó la completa tranquilidad.

๑๙.

19.

ปริสาสุ วิสารทสฺส ตสฺสจตุเวสารทญาณลาภเหตุ,ภุวเนสุ ตทามหานทีนํอนภิสฺสนฺทนมาสิ กุนฺนทีนํ;

()

Debido a la obtención de los cuatro conocimientos de intrepidez por parte de Aquel que es valiente ante las asambleas, en aquel entonces las grandes y pequeñas corrientes en los mundos dejaron de desbordarse.

๒๐.

20.

อุทปาทิ ปภา นิรากริตฺวา-พิลโลกนฺตริเยสุ อนฺธการํ,หตโมหตม’คฺค มคฺคญาณ-ชฺชุติลาภาย นิพนฺธนํ ตมาสิ;

()

Surgió una luz que disipó la oscuridad en los abismos entre los mundos; fue un presagio para la obtención del esplendor del conocimiento del Camino Supremo que destruye la oscuridad de la ignorancia.

๒๑.

21.

สุวิมุตฺติรโส สิยา’ว ตสฺสจตุราสิตสหสฺสธมฺมขนฺโธ,มธุรํ จตุโรทธีนมาสิสลิลํ สนฺตตรํ ตรงฺคริตฺตํ;

()

Así como el sabor de la liberación reside en Sus ochenta y cuatro mil grupos de enseñanzas, el agua de los cuatro océanos se volvió dulce, más tranquila y libre de olas.

๒๒.

22.

วิทิสาสุ จตุทฺทิสาสุ จณฺฑ-ปวนสฺสา’ปิ อวายนํ ตทานิ,ภวิ ปุพฺพนิมิตฺตมตฺตโน’ปิภฏทิฏฺฐฺยาภวทฏฺฐิเภทนาย;

()

En aquel momento, el cese de los vientos violentos en las cuatro direcciones y subdirecciones fue un presagio de que Él mismo rompería la estructura de la existencia basada en las visiones erróneas de los hombres.

๒๓.

23.

นวปลฺลวปตฺตเสขรานํวิฏปีนํ กุสุมาหิกิณฺณภาโว,ภวิ ปุพฺพนิพนฺธนํ วิมุตฺติกุสุเมหา’ตุมเทหภูสณาย;

()

La condición de los árboles, cuyas copas estaban adornadas con nuevos brotes y cubiertas de flores, fue un presagio de la ornamentación de Su propio cuerpo con las flores de la liberación.

๒๔.

24.

กุมุทากรโพธกสฺส จนฺท-กิรณสฺสา’ติวิโรจนํ ตทาสิ,สติพุทฺธสุธากโร’ทยมฺหิชนสนฺโทหมโนปสาทเหตุ;

()

En aquel momento, el brillo intenso de los rayos de la luna, que hace florecer el estanque de lirios, fue la causa de la alegría mental para la multitud de personas ante el surgimiento de la luna de la sabiduría del Buda.

๒๕.

25.

วิมลตฺตมนุณฺหตา นิทาฆ-สูริยสฺสู’ปสโม นิมิตฺตมคฺคํ,ภวิ เจตสิกสฺส กายิกสฺสปฏิลาภาย สุขสฺส ตมฺหิชาเต;

()

La pureza y la falta de calor del sol de verano fueron una señal de la obtención del camino de la felicidad física y mental tras Su nacimiento.

๒๖.

26.

คคนา’คนคาทิโต’ตริตฺวาปถวิสงฺกมณํ ตทา ขคานํ,สรณาคมนสฺส ฐานมาสิชินธมฺมํ สุนิสมฺม สชฺชนานํ;

()

En aquel entonces, el descenso de las aves desde la inmensidad del cielo a la tierra fue un símbolo de las personas virtuosas que, tras escuchar el Dhamma del Vencedor, acudirían a Él en busca de refugio.

๒๗.

27.

นภสา’ภิปวสฺสนํ ตทานิจตุทีเปสุ อกาลวาริทานํ,ปริสาสุ อขณฺฑธมฺมวุฏฺฐิ-ปตนสฺสา’สิ นิพนฺธนํ ชินมฺหา;

()

El descenso de la lluvia fuera de temporada sobre los cuatro continentes desde el cielo fue un presagio de la caída de la lluvia ininterrumpida del Dhamma del Vencedor sobre las asambleas.

๒๘.

28.

ฉณมงฺคลกีฬณํ ตทานิติทสานมฺปิ สเกสเก วิมาเน,อุปคมฺม ตหึตหึ อุทานสมุทานสฺสนิทานมา’สิ โพธึ;

()

En aquel entonces, las celebraciones festivas de los treinta y tres dioses en sus respectivas mansiones celestiales fueron el origen de las exclamaciones de alegría proferidas aquí y allá ante Su Iluminación.

๒๙.

29.

วิวฏา สยเมว มนฺทิรานํปิหิตญฺจารกวาฏวาตปานา,ภวทุกฺขนิโรธคามิมคฺค-ปฏิลาภาย นิมิตฺตมาหรึสุ;

()

Las puertas de las prisiones y las ventanas cerradas de las mansiones se abrieron por sí solas, simbolizando la obtención del camino que conduce al cese del sufrimiento de la existencia.

๓๐.

30.

ตทเห มธุรามิสสฺส เปตฺตี-วิสเยสฺวาหรณํ ขุทาตุรานํ,ภวิ กายคตาสตามตสฺสปฏิลาภาย นิมิตฺตมตฺตโน’ปิ;

()

En aquel día, el alimento dulce dado a los seres en el reino de los espíritus hambrientos que padecían hambre, fue un presagio para que Él mismo obtuviera el néctar de la atención plena dirigida al cuerpo.

๓๑.

31.

ทิวเส ชนนุสฺสเว ปิปาสา-วิคโม ทีนชนสฺส เปตโลเก,สุขิตตฺตสฺส อุเปจฺจพุทฺธภาวํ;

()

En el día de la celebración del nacimiento, el cese de la sed de los seres desdichados en el reino de los espíritus hambrientos fue un signo de Su logro de la Budeidad para beneficio de los seres.

๓๒.

32.

ปฏิปกฺขชนสฺส เมตฺติลาโภตทเห วายสวายสารินมฺปิ,ภวิฐานมนนฺตสตฺตโลก-วิสยพฺรหฺมวิหารภาวนาย;

()

En aquel día, la obtención de benevolencia incluso entre enemigos naturales como los cuervos y sus adversarios, fue un presagio para el cultivo de las moradas sublimes en el ámbito del mundo de los infinitos seres.

๓๓.

33.

สติมคฺคผลุพฺภเว ยเถวภวภีตฺยาปคโม ตถาคตานํ,สติ ชาตมหามเห ภยํ วานติรจฺฉานคตานมาสิ ตาโส;

()

Así como al surgir los frutos del camino de la atención plena desaparece el miedo a la existencia para los Tathāgatas, en la gran celebración de Su nacimiento no hubo miedo ni terror para los animales.

๓๔.

34.

ปิยภาวุปสงฺกโม ปชานํหทยานนฺทกราย โข คิราย,ชินธมฺมกถาย สาวกานํวิย สามคฺคิรสสฺส ปาตุภาโว;

()

El surgimiento de un sentimiento de afecto entre los seres, debido a palabras que deleitaban el corazón, fue como la aparición del sabor de la armonía en los discípulos a través del discurso sobre el Dhamma del Vencedor.

๓๕.

35.

สิตกิตฺติลตาย โรปิตายภวโต’สฺมึ ภุวนาลวาฬคพฺเภ,วิย นิมฺมิตยนฺตวาริธาราชลธารา ธรณีตลุฏฺฐหึสุ;

()

Como si la enredadera de Su blanca fama hubiera sido plantada en el seno del mundo, columnas de agua surgieron de la superficie de la tierra como chorros de agua de una fuente artificial.

๓๖.

36.

ภมราวลิภารปญฺจวณฺณ-กมลจฺฉนฺนมหีตลํ รราช,ชลชํ ถลชํ ปราคหารํภุวิ สพฺพตฺถ อปุปฺผิ ปุปฺผชาตํ, ()

La superficie de la tierra brilló cubierta por lotos de cinco colores que sostenían enjambres de abejas; en todas partes de la tierra florecieron flores de todo tipo, tanto acuáticas como terrestres, esparciendo polen.

๓๗.

37.

วิฏปีสุ ลตาสุ ขนฺธสาขา-สตปตฺตานิ ตทา สุปุปฺผิตานิ,นรวีร’ภิรูปทสฺสนายภูสมุมฺมีลิตโลจนานิ’วาสุํ;

()

Las flores de loto plenamente florecidas en los troncos y ramas de los árboles y enredaderas eran como ojos abiertos de par en par para contemplar la forma sublime del Héroe de los hombres.

๓๘.

38.

อุปรูปริ สตฺตสตฺต หุตฺวาสตปตฺตานิ สีลาตลุพฺภวานิ,ตว อพฺภุทโย สุทุลฺลโภติกถยนฺติวิ’ห กปาตุภาวโต โน;

()

Surgiendo de la superficie de piedra en grupos de siete, uno encima del otro, los lotos parecían decir: 'Tu surgimiento en este mundo es extremadamente difícil de obtener'.

๓๙.

39.

นิชปารมิตาลตาย กตฺติ-ลตยา’ลงฺกตปุปฺผหาสรูปา,สมลงฺกริ ยาวตา ภวคฺคํธชมาลา ชนนุสฺสเว ติโลกํ;

()

Con la belleza de la sonrisa de las flores adornada por la fama y Sus propias perfecciones, los tres mundos se engalanaron con guirnaldas de banderas hasta la cima de la existencia durante la celebración.

๔๐.

40.

อวกุชฺชสโรรุหาภิรามํนภวมฺโภชวนสฺสิรึ พพนฺธ,ภุวิ โปกฺขรวสฺสมีทิสนฺติวทมานํว ปวสฺสิ ธมฺมวสฺสํ;

()

El cielo creó la belleza de un bosque de lotos celestiales, hermosos con los lotos invertidos; llovió una lluvia de Dhamma, como si dijera: 'Tal es la lluvia de flores de loto sobre la tierra'.

๔๑.

41.

รมณี รมณียรูปโสภาอจรุํ ธมฺมมนงฺครงฺคภูมิ,มธุปา มธุปานมนฺทิรานิตทเห นาวสรึสุ ธมฺมกามา;

() (อพฺยเปต ปฐมทุติย ปาทาทิยเมกํ)

Mujeres hermosas de formas encantadoras practicaron el Dhamma como si fuera un escenario para el amor; aquel día, incluso los que disfrutaban de los placeres no acudieron a los lugares de embriaguez, deseando el Dhamma.

๔๒.

42.

กมลา กมลาลยา วิเวสภุวนํ ภูรินวาวตารหารี,ธรณี ธรณีธราวตํสาอุปหาราติภราตุเรว กมฺปิ;

() (อพฺยเปต ปฐมทุติย ปาทาทิยมกํ)

La diosa de la fortuna entró en el mundo portando una gran y nueva encarnación; la tierra, adornada con las montañas como joyas, tembló como si estuviera abrumada por el peso excesivo de las ofrendas.

๔๓.

43.

รุจิรํ รุจิรงฺคนา ตทานิอกรุํ กีฬมเนกจนฺทิกาสุ,สุวีรํ สุจิรํสิกิณฺณตารา-นิกโร’ภาสตโร’สิ ภากโร’ว;

() (อพฺยเปต ปฐมทุติย ปาทาทิยมกํ)

En aquel momento, mujeres hermosas jugaron bajo los múltiples rayos de luna; la multitud de estrellas, esparcidas con largos rayos, brilló intensamente como el propio sol.

๔๔.

44.

ปวโน’ปวโน’ปวายมาโนปวิโนเทสิ ปริสฺสมํ ชนสฺส,วนทา วนทาหวุปสนฺตึอกรุํ สพฺพธิ สสฺสสมฺปทญฺจ;

() (อพฺยเปต ปฐมทุติย ปาทาทิยมกํ)

Una brisa suave, soplando desde los jardines, disipó la fatiga de la gente; las nubes extinguieron los incendios forestales y trajeron la prosperidad de las cosechas en todas partes.

๔๕.

45.

วิสทา วิสทา สกิตฺติรามามุขรงฺคาลย มาปโกวิทานํ,สุชนา’สุชนา ภชึสุ ตสฺสจรณานฺยงฺกิตจกฺกลกฺขณานิ;

() (อพฺยเปต ปฐมทุติย ปาทาทิยมกํ)

Las personas virtuosas, puras y de clara fama, expertas en la elocuencia, así como aquellos que no eran tan virtuosos, buscaron refugio en Sus pies marcados con el signo de la rueda.

๔๖.

46.

วสุธํ วสุธมฺปตี สมคฺคาทสธมฺเมน’นุสาสยุํ ตทานิ,หทยํ ยทยงฺคมาย วาณฺยาอสตํ มิตฺตทุหี วิธานยึสุ;

() (อพฺยเปต ปฐมทุติย ปาทาทิยมกํ)

Los gobernantes de la tierra, unidos, instruyeron entonces la tierra según los diez principios reales. Con palabras que llegaban al corazón, sometieron a los malvados traidores.

๔๗.

47.

ติมทา’ติมทา คชาธิปาปิมิคราชูหิ ตทา สมาจรึสุ,ปพลา’ปพลา มิคา ตทญฺเญปฏิสตฺถารมกํสุ อญฺญมญฺญํ;

() (อพฺยเปต ปฐมทุติย ปาทาทิยมกํ)

Incluso los soberanos elefantes, ebrios de un triple ardor, se comportaron entonces amistosamente con los reyes de las bestias. Los otros animales, fuertes y débiles, se mostraron benevolencia mutua entre sí.

๔๘.

48.

ภุวเน ภุวเนกโลจนสฺสชนนสฺมึ ทิวเส สมุชฺชลานี,นิหนิตา’นิหิตายุธาติ ภิตึชนยุํ ปาปิมโตว เนตเรสํ;

() (อพฺยเปต ปฐมทุติย ปาทาทิยมกํ)

En el día del nacimiento del Ojo Único del Mundo, las armas resplandecientes, ya fueran destruidas o depuestas, infundieron temor solo al Malvado, y no a otros.

๔๙.

49.

ปริวาทิตทิพฺพเภริวีณา-ตุริยํ ทสฺสิตทิพฺพนจฺจเภทํ,คคนํ สุรรงฺคมณฺฑลาภํติทสานํ อุปหารสารมาสิ;

()

El cielo, con el sonido de tambores celestiales, laúdes e instrumentos musicales, y mostrando variedades de danzas divinas, resplandecía como el escenario de los dioses, siendo la esencia de las ofrendas de los Treinta y Tres.

๕๐.

50.

โสวณฺณวณฺณวธุยา ครุคพฺภคสฺมึตํนนฺทนพฺพนสมานวนงฺคตสฺมึ,ภุตพฺภุตนฺวิตมเห นยนญฺชนสฺมึชาตมฺหิ ตมฺหิ ตนุเช ภวิ ภทฺทภตฺติ;

() (มาลาพนฺธนํ)

Cuando el hijo nació de la dama de color dorado que llevaba el pesado vientre, en aquel bosque similar al bosque Nandana, hubo una devoción bendita por aquel que nació con milagros, siendo colirio para los ojos.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺทนนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทูเรนิทาเน วิวิธปุพฺพนิมิตฺตปาตุภาวปฺปวตฺติ ปริทิโป. สตฺตโมสคฺโค.

Así termina el séptimo capítulo, titulado "La manifestación de diversos presagios en el Relato no lejano", en la Crónica del Conquistador, compuesta por el monje llamado Medhānanda, que alegra el corazón de todos los poetas.

๑.

1.

วิสุทฺธ (วํสฏฺฐ) มเสสพนฺธโวกุมารมาทาย ติโลกโลจนํ,อคํสุ ตมฺหา กปิลวฺหยํปุรํปุรีวตํสํ สมลงฺกตญฺชสํ;

()

Los parientes de linaje puro, llevando al príncipe que es el ojo de los tres mundos, regresaron desde allí a la ciudad llamada Kapilavatthu, joya de las ciudades, con sus caminos bellamente adornados.

๒.

2.

ตทา อภิญฺญาสุ วสิสุ ปารโคสมาธิวิกฺขมฺภิตสพฺพกิพฺพิโส,วิหาสิ สุทฺโธทนภุมิภตฺตุโนกุลูปโค เทวลนามตาปโส;

()

En aquel tiempo, el asceta llamado Devala, que había alcanzado la perfección en los conocimientos superiores y las facultades, habiendo suprimido todas las impurezas mediante la concentración, vivía como consejero espiritual del rey Suddhodana.

๓.

3.

ตโปธโน โส ปวิเวกกามวาทิวาวิหารตฺถมุปาคโต ทิวํ,ตมตฺถมญฺญาตุมปุจฺฉิ เทวตา-ปวตฺติตํ ปสฺสิยมงฺคลุสฺสวํ;

()

Aquel asceta, deseoso de reclusión, fue al cielo para su descanso diurno; allí preguntó a las deidades sobre la causa de la festividad auspiciosa que veía celebrarse.

๔.

4.

ตเววุปฏฺฐายกภุมิภตฺตุโนวโรรโส มาริย มารวาหินึ,ปราชยํ ลจฺฉติ โพธิมายตึมหุสฺสโว ตมฺปติ วตฺตเต, พฺรวุํ;

()

Ellas dijeron: "El excelente hijo de tu mecenas, el rey de la tierra, habiendo derrotado a las huestes de Māra, alcanzará la iluminación en el futuro; por él se celebra esta gran festividad".

๕.

5.

อิมาย วุตฺตนฺตกถาย โจทิโตตโปธโน อิทฺธิพเลน อิทฺธิมา,สุราลเย อนฺตรธาน’นนฺตรํนิเกตเน ปาตุรโหสิ ราชิโน;

()

Impulsado por este relato, el asceta dotado de poderes psíquicos, inmediatamente después de desaparecer de la morada de los dioses, apareció en la residencia del rey.

๖.

6.

กุมารนิชฺฌานมโนรโถก วสิตหึ สุปญฺญตฺตมหารหกาสเน,นิสชฺช สุทฺโธทนราชิโน’พฺรุวิตวตฺรชํ ทฏฺฐุมิธาคโตตฺย’หํ;

()

El asceta, cuyo deseo era contemplar al príncipe, se sentó en un asiento de gran valor bien preparado allí, y le dijo al rey Suddhodana: "He venido aquí para ver a tu hijo".

๗.

7.

นรินฺทจูฬามณิจุมฺพิตานฺย’ถปทานิ วนฺทาปยิตุ ตปสฺสิโน,วิภุสณาลงฺกตมตฺตสมฺภวํนราธิโป ราชกุมารมาหริ;

()

Entonces el señor de los hombres trajo al príncipe real, su propio hijo adornado con joyas, para que rindiera homenaje a los pies del asceta, que eran besados por las joyas de las coronas de los reyes.

๘.

8.

ตทตฺตภาเวน’หิวาทนารห-สฺส’ภาวโต ตสฺส รราช สูนุโน,ปวฏฺฏยิตฺวา ชฏิลสฺส สมฺปติชฏาสุ จกฺกงฺกิตปาทปงฺกชํ;

()

Debido a que aquel niño no era digno de rendir tal homenaje por su propia naturaleza, los pies del hijo, marcados con la rueda, se elevaron y se posaron sobre las trenzas del asceta.

๙.

9.

กุมารมาทาย สมปฺปิตญฺชลึวิธาย ปาเทสฺวนิสมฺมการิโน,สเจ ฐเปยฺยุํ ชฏิลสฺส สตฺตธาผเลยฺย มุทฺธา ชฏิโตชฏาย’ปิ;

()

Si aquellos que no reflexionaban hubieran tomado al niño y, con las manos juntas, lo hubieran colocado a la fuerza a los pies del asceta, la cabeza del asceta, aun con sus trenzas, se habría partido en siete pedazos.

๑๐.

10.

สกาสนุฏฺฐาย อเถ’สิภูมิยานิหจฺจ โส ทกฺขิณชานุมณฺฑลํ,อกา มหาการุณิกสฺส คารวํสิโรวิรูฬฺหญฺชลิ ปุปฺผมญฺชรี;

()

Entonces, levantándose de su asiento, el sabio se arrodilló en el suelo sobre su rodilla derecha y rindió homenaje al Gran Compasivo, con sus manos juntas sobre su cabeza como un brote de flores.

๑๑.

11.

อุทิกฺขมาโน วสินา สมปฺปิตํตมญฺชลึ ภตฺติภเรน ภูปติ,อโถ’นเมตฺวา ตนุมีสกํ สกํปวนฺทิ ปาทมฺพุรุหานิ สุนุโน;

()

Al observar el homenaje rendido por el asceta con gran devoción, el rey también inclinó un poco su propio cuerpo y adoró los pies de loto de su hijo.

๑๒.

12.

สิยา’ว พุทฺโธ ปุริสาสโภ อยํนทสฺสนํ ตสฺส สิยา มมนฺตี โส,นิรูปมํ รูปสิรึ สเมกฺขิยปยาสิ นิฏฺฐํ อุปธารยํ วสิ;

()

Al observar su incomparable belleza física, el asceta llegó a la conclusión con certeza: "Este toro entre los hombres ciertamente se convertirá en un Buda; pero yo no podré verlo".

๑๓.

13.

ววตฺถยิตฺเววมุฬารพุทฺธิมาวิติณฺณกงฺโข หสมีสกํ รุทํ,นรินฺทโมโรธปุรกฺขตํ วสีตทวสีทาปยิ สํสยณฺณเว;

()

Habiendo determinado esto, aquel de mente vasta y libre de dudas, sonrió levemente y luego lloró; el asceta hizo que el rey y las mujeres de la corte se sumergieran en un mar de dudas.

๑๔.

14.

ตมาหริตฺวาน ปกวตฺติมพฺภุตํปุรกฺขโต’โรธชนสฺส ราชิโน,ยติสฺสโร สํสยสลฺลมุทฺธรํสพนฺธเว’นุสฺสริ กาลเทวโล;

()

Tras relatar aquel asombroso suceso al rey rodeado de las mujeres de la corte, Kāladevala, el señor de los ascetas, recordó a sus parientes para arrancar la flecha de la duda.

๑๕.

15.

สเกกุเล นาฬกนามทารโกสยมฺภุโน ลจฺฉติ ทสฺสนํ อิติ,ตมตฺถมญฺญา สมุเปจฺจ ตํกุลํตฺวมาห ปพฺพชฺชิติ ภาคิเนยฺยกํ;

()

Sabiendo que el niño llamado Nāḷaka en su propia familia obtendría la visión del Auto-iluminado, se acercó a esa familia y le dijo a su sobrino: "Debes hacerte monje".

๑๖.

16.

นิรามยํ ปญฺจมวาสรมฺหิ โสวโรรสํ วาสิตคนฺธวารินา,ปวตฺตมาเน ภวเน มหามเหนหาปยิ ภูปติ พนฺธุมชฺฌโค;

()

En el quinto día, cuando el excelente hijo estaba sano, el rey, rodeado de sus parientes, lo hizo bañar con agua perfumada durante una gran festividad en el palacio.

๑๗.

17.

ปสตฺถมนฺวตฺถภิธาน มตฺตโนกุมารมาโรปยิตุํ ปโรสตํ,สเวทเวทงฺคปเภทโกวิเททฺวิเช นิมนฺตาปยิ โส นราธิโป;

()

Para otorgar un nombre digno y significativo a su hijo, el señor de los hombres invitó a más de cien brahmanes expertos en los Vedas y sus ramas.

๑๘.

18.

สุรินฺทรูโป สุรมนฺทิโรปมํตมินฺทิราธารนรินฺทมนฺทิรํ,ชนินฺทสีโห’ปคตา’วนีสุเรอมนฺทปูชาวิธินา’ภิราธยิ;

()

El león entre los hombres, de apariencia similar al señor de los dioses, agasajó a los brahmanes que acudieron al palacio real, morada de la fortuna y similar a una mansión celestial, con un abundante ritual de ofrendas.

๑๙.

19.

อเนนสิทฺธา สมตึสปารมี-สทตฺถสมฺปตฺติปรตฺถการินา,ตถา’ตฺถ สงฺขาตธนํ นิธานคํอิมมฺหิ สิทฺธํ สหชาติยา ยโต;

(๕)

Por aquel que ha realizado las treinta perfecciones y busca el bienestar de los demás como beneficio propio, la riqueza llamada "el propósito realizado" es un hecho en él desde su nacimiento.

๒๐.

20.

ทฺวิเชหิ ตนฺติพฺพจนทฺวยารหํสมาสสํขิตฺตปทตฺถสํหิตํ,สุตสฺส สิทฺธตฺถ’ภิธานมตฺตโนตโต’ภิโวหารสุขาย การยิ;

()

Por lo tanto, para la facilidad del trato social, el rey hizo que los brahmanes dieran a su hijo el nombre de "Siddhattha", que contiene el significado de esas palabras de manera concisa.

๒๑.

21.

สุยามรามทฺธชมนฺติลกฺขณ-สุโภชโกณฺฑญฺญสุทตฺตสญฺญิโน,อิเม ทฺวิชา ราชสุปูชิตา ตทาวิจกฺขณาลกฺขณปาฐกา’ภวํ;

()

Suyāma, Rāma, Dhaja, Manti, Lakkhaṇa, Subhoja, Koṇḍañña y Sudatta eran los nombres de estos brahmanes, expertos lectores de marcas, que fueron entonces muy honrados por el rey.

๒๒.

22.

สุภาสุภํ ปสฺสิย เทหลกฺขณํวิภาวยวฺโห อิติ เตสมพฺรุวิ,สมุกฺขิปิตฺวา’งฺคุลิปลฺลวทฺวยํชนาธิปํ สตฺตชนา’พฺรวุํ ทฺวิธา;

()

"Observen las marcas del cuerpo y declaren si son auspiciosas o no", les dijo. Siete de ellos, levantando dos dedos, le hablaron al gobernante de dos maneras:

๒๓.

23.

สเจ มหาราช อคารมาวเสวโรรโส เต ปริจาริตินฺทฺริโย,สมงฺคิภุโต รตเนหิ สตฺตหิภเวยฺย ราชา วตจกฺกวตฺย’ยํ;

()

"Gran rey, si tu excelente hijo vive en el hogar, disfrutando de los placeres de los sentidos, poseedor de los siete tesoros, se convertirá en un rey que hace girar la rueda".

๒๔.

24.

มหาทโย’ยํ กรุณาย โจทิโตฆรา’ภิคนฺตฺวา ยทิ ปพฺพชิสฺสติ,ภเวยฺย พุทฺโธ’ขิลเญยฺยมณฺฑลํสยํ อภิญฺญาย นเห’ตฺถสํสโย;

()

"Pero si este, dotado de gran compasión e impulsado por ella, abandona el hogar y se ordena monje, se convertirá en un Buda, habiendo comprendido por sí mismo todo el ámbito de lo cognoscible; de esto no hay duda".

๒๕.

25.

กณิฏฺฐภูโต วยสา ตทนฺตเรปสตฺถสตฺถา’วคเมน เชฏฺฐโก,สมุกฺขิปิตฺวา’งฺคุลิเมกมพฺรุวิอิตีห โกณฺฑญฺญสมญฺญภุสุโร;

()

Siendo el más joven por edad entre ellos, pero el mayor por el conocimiento del Maestro elogiado, levantando un solo dedo, así habló aquel resplandeciente llamado Koṇḍañña;

๒๖.

26.

อิมสฺส เวเนยฺยชนากตญฺชลีสมํ ผุสนฺตานิ วสุนฺธราตลํ,สุภานิ โภปาทตลาติ สพฺพทาภชนฺติ ภตฺยา กมลานิวาลิโน;

()

De este Gran Hombre, sus hermosas plantas de los pies, que tocan el suelo de la tierra uniformemente, son siempre veneradas con devoción por las personas a ser guiadas que juntan sus manos, como si fueran flores de loto;

๒๗.

27.

อิมสฺส เขมนฺตมเสสปาณิโนติปฏฺฏกนฺตารปถาวตารเณ,สุสชฺชิตํ จกฺกยุคํว ปารมีรถมฺหิ ปาทงฺกิตจกฺกลกฺขณํ;

()

De este, para llevar a todos los seres vivos al fin de la seguridad a través del desierto de los tres planos de existencia, en el carro de las perfecciones bien equipado, aparecen las marcas de las ruedas impresas en sus pies;

๒๘.

28.

อิมสฺส โภ กมฺพลเภณฺฑุโกปมํสุมฏฺฏวฏฺฏายตปณฺหิมณฺฑลํ,สทา ปทมฺโภชนิวาสลกฺขิยาตโนติ ปีนตฺถนปิณฺฑวิพฺภมํ;

()

De este, oh señor, el círculo de sus talones es liso, redondo y alargado, semejante a un ovillo de lana roja; siempre manifiesta la gracia de una masa de senos turgentes por la diosa de la belleza que reside en sus pies de loto;

๒๙.

29.

อิมสฺส ทีฆงฺคุลิปนฺติ วฏฺฏิต-มโนสิลาลตฺตกวตฺติโกปมา,วิภาติ โภ พาหุลตาย ปารมี-ลตาย วา นูตนปตฺตปนฺติว;

()

De este, la hilera de sus largos dedos, redondos como cilindros de cinabrio y laca, brilla, oh señor, por la abundancia de sus brazos, o como una hilera de hojas nuevas en la enredadera de las perfecciones;

๓๐.

30.

อิมสฺส ปาเรวฏปาท ปาฏลาสปาณิปาทา ตฬุณาติโกมลา,อุฬารปูชาวิธิสมฺปฏิจฺฉเนปวาฬปาติ’ว สมุลฺลสนฺติ โภ;

()

De este, sus manos y pies, rosados como las patas de una paloma, tiernos y extremadamente suaves, resplandecen como cuencos de coral al recibir las sublimes ofrendas, oh señor;

๓๑.

31.

อิมสฺสรูปสฺสิริมนฺทิโรทเรสมปฺปมาณาภินวงฺคุลีหิ โภ,ปทิสฺสเร ชาลกวาฏสนฺติภาสปาณิปาทา ตตชาลลกฺขณา ()

En el interior del palacio de la belleza de su forma, oh señor, sus manos y pies poseen la marca de la red extendida, semejante a una ventana de celosía formada por sus dedos jóvenes de igual proporción;

๓๒.

32.

อิมสฺส อุสฺสงฺขปทสฺส โคปฺผกาปทมฺพุชานํ จตุรงฺคุโลปริ,ปติฏฺฐิตา ปุณฺณฆเฏสุกนฺธรา-วิลาสมาลิงฺคิย ราชภาสเร;

()

De este, que tiene los pies con tobillos elevados, sus tobillos están situados cuatro pulgadas por encima de sus pies de loto; brillan como reyes, abrazando la elegancia de los cuellos de vasijas llenas;

๓๓.

33.

อิมสฺส เทหชฺชุติวาริปูริต-สรีรเกทารภวา ผลตฺถิโน,สุรตฺตสาลฺโยทรสนฺนิภา สุภาทุเวณิชงฺฆา อภิปีณยนฺตี โภ;

()

De este, nacido en el campo del cuerpo lleno del agua del resplandor físico, para aquellos que buscan el fruto, sus dos hermosas pantorrillas, semejantes al interior del arroz rojo, deleitan sobremanera, oh señor;

๓๔.

34.

อิมสฺส โภ ชานุยุคํ ปรามสํอโนนมนฺโต ฐิตโก มหาภุโช,สหตฺตนา สมฺภวโพธิสาขิโนวิสาลสาขาย วิลาสมาทิเส;

()

De este, oh señor, sus largos brazos pueden tocar sus rodillas estando de pie sin inclinarse; muestran la gracia de las extensas ramas del árbol de la iluminación nacido de sí mismo;

๓๕.

35.

อิมสฺส โกโสหิตวตฺถคุยฺหโกอภินฺนโกกาสกโกสโกสโค,อนญฺญสาธารณตาทินา’ยตึอนงฺคสงฺคามปรมฺมุโข สิยา;

()

De este, su órgano privado está oculto en una vaina, como el de un elefante noble; por su naturaleza inigualable, en el futuro será ajeno al combate de Mara;

๓๖.

36.

อิมสฺส โภ โคตมโคตฺตเกตุโนกเลวเร กญฺจนสตฺติภตฺตโจ,สุวณฺณวณฺโณ ชินจีวรสฺสปิตโนติ โสภํ ฆนพุทฺธรํสิโน;

()

De este, el estandarte del linaje de Gotama, su piel es del color del oro puro sobre su cuerpo; la tez dorada extiende la belleza incluso del hábito del Victorioso con los densos rayos de un Buda;

๓๗.

37.

อิมสฺส ชมฺโพนทีปิญฺชราย โภสิริสปุปฺผสฺสุกุมารจาริยารโชนุมตฺตํ ฉวิยา นลิมฺปเตสโรชปตฺเตริว วาริพินฺทโว;

()

De este, cuya piel es del color del oro de Jambu y tiene la delicadeza de una flor de Sirisa, ni siquiera una mota de polvo se adhiere a su cutis, como las gotas de agua en una hoja de loto;

๓๘.

38.

อิมสฺส โลมานิ กเลวเร วเรวิสุํ วิสุํ กูปคตานิ สูนุโน,วิลุมฺปเร รูปวิลาสลกฺขิยามโนรมํ โภ กมณิกญฺจุกสฺสิรึ;

()

De este hijo noble, los vellos de su excelente cuerpo crecen individualmente, uno en cada poro; roban el corazón con la belleza de la gracia física, como el esplendor de una vestidura de joyas, oh señor;

๓๙.

39.

อิมสฺส อุทฺธคฺคมุขํ มุขสฺสิรึปทกฺขิณาวตฺต มเปกฺขิโน ยถา,ติโรกเร โรมวิตาน มินฺทิรา-นิเกตนินฺทีวรกานนสฺสิรึ;

()

De este, sus vellos con las puntas hacia arriba giran hacia la derecha, aumentando la belleza de su rostro; eclipsan la belleza de un dosel de vellos, como un bosque de lotos azules que es la morada de la diosa de la fortuna;

๔๐.

40.

อิมสฺส โภราช สโรชโยนิโนยโถชุคตฺตํ อุชุคตฺตมายตึ,อนญฺญสามญฺญคุณาวกาสโตปชาภิปูชาวิธิภาชนํ สิยา;

()

De este rey, oh señor, cuyo cuerpo es tan recto como el de Brahma, su estatura erguida en el futuro será, debido a sus cualidades inigualables, el receptáculo para los ritos de adoración de los seres;

๔๑.

41.

อิมสฺส สตฺตุสฺสทลกฺขณํ สุภํสมํสมทฺทิฏฺฐสิราวลึ สทา,ทธาติ โภ ปารมิธมฺมสิปกฺปิโนสุธนฺตจามีกรปิณฺฑวิพฺภมํ;

()

De este, el poseedor del arte del Dhamma de las perfecciones, las siete protuberancias hermosas, con la carne uniforme y las venas siempre invisibles, poseen la elegancia de una masa de oro bien refinado;

๔๒.

42.

อิมสฺส ปุณฺโณภยกายภาคิมํมิคินฺทปุพฺพทฺธสรีรลกฺขณํ,กุทิฏฺฐิวาทีภสิโรวิทารเณนรินฺทสามตฺถิยมุพฺพเห นกึ;

()

De este, que posee la marca de un cuerpo como la mitad anterior de un león, con ambas partes del torso llenas, ¿acaso no ostenta el poder de un rey de hombres para destrozar las cabezas de las falsas doctrinas?;

๔๓.

43.

อิมสฺสุ’เปโต ฆนมํสวฏฺฏิยาจิตนฺตรํโส มุทุจารุปิฏฺฐิยํ,ภวณฺณวา กญฺจนปจฺจริสิรํตโนติ สตฺตุตฺตรเณ นราธิป;

()

De este, su espalda es suave y hermosa, provista de una masa sólida de carne que llena el espacio entre los hombros; oh soberano de hombres, él extiende la cresta de la montaña de oro para que los seres crucen el océano de la existencia;

๔๔.

44.

อิมสฺส นิคฺโรธมหีรุหสฺสิวสมปฺปมาโณ ปริมณฺฑโลปฺย’ยํ,กทาจิ ทุกฺขาตปขินฺนเทหินํปริสฺสมํ โภ ปชเห ภวญฺชเส;

()

De este, sus proporciones son circulares y simétricas como las de un gran árbol higuerón; oh señor, que él elimine en el sendero de la existencia la fatiga de quienes tienen el cuerpo atormentado por el calor del sufrimiento;

๔๕.

45.

อิมสฺส ราชิตฺตยรญฺชิโต’ตฺตรึกรียมานุ’ตฺตมธมฺมนิสฺสโน,สุมฏฺฏวฏฺโฏ สมวตฺตขนฺธโกมุติงฺคขนฺโธริว ราช ราชเต;

() (สิเลส พนฺธนํ)

De este, cuyos hombros son lisos y perfectamente redondeados, resplandece como un rey con hombros de tambor, embellecido por las tres marcas reales y produciendo el sonido del Dhamma supremo;

๔๖.

46.

อิมสฺส โภ สตฺตสหสฺสสมฺมิตายถา’มตชฺโฌหรณาภิลาสิโน,รสคฺคสา สนฺติ รสาทนุมฺมุขารสคฺคสคฺคี’ตฺย’ภิธียเต ตโต;

()

De este, oh señor, que desea consumir el néctar de la inmortalidad, hay siete mil nervios gustativos orientados hacia arriba para recibir los sabores; por ello se le llama «poseedor de los mejores nervios del gusto»;

๔๗.

47.

อิมสฺส’นุพฺยญฺชนตารกากุเลอนนฺตรูปายตนมฺพโร ทเร,วิโรจเตพารสมีสสิริวนรินฺทสีหสฺสหนูปมาหนู;

()

En la cavidad de su boca, que es como el cielo de la forma infinita lleno de las estrellas de las marcas secundarias, su mandíbula semejante a la de un león, rey de hombres, resplandece con la belleza de doce soles;

๔๘.

48.

อิมสฺส ตาฬิสติทนฺตปนฺติ โภปหูตชิวฺหารถิกํ จรนฺติยา,มนุญฺญวาณิวนิตาย ตตฺวเตปสตฺถมุตฺตาวลิลีลมายตึ;

()

De este, oh señor, la hilera de cuarenta dientes es como una hilera de perlas elogiadas que, en el futuro, mostrará la gracia de la hermosa dama del habla que viaja en el carro de su gran lengua;

๔๙.

49.

อิมสฺส ชวฺหาวรกณฺณิกาวเหมุขมฺพุเช สจฺจสุคนฺธวาสิเต,สมปฺปมาณา ทสนาวลี สุภาวิภาติ กิญฺชกฺขตตีว ภูปตี;

()

En su boca de loto, perfumada con la fragancia de la verdad y que porta el excelente pericarpio de su lengua, la hilera de dientes de igual tamaño brilla, oh rey, como una hilera de filamentos;

๕๐.

50.

อิมสฺส โภ ขณฺฑิตสงฺขปณฺฑราทฺวิชาวลี นิพฺพิวรนฺตรายตึ,สมุพฺภวายุตฺติลตาย ตายติมุขาลวาเฬ มุกุลาวลิสฺสิรึ;

()

De este, oh señor, la hilera de dientes, blanca como una caracola fragmentada, sin espacios entre ellos, protege en el futuro la belleza de una hilera de capullos en el almácigo de su boca por su adecuada disposición;

๕๑.

51.

อิมสฺส ปีณานนจนฺทจนฺทิกาสุสุกฺกทาฐาวลิ สจฺจวาทิโน,ปทิสฺสเต ธมฺมตฬากกีฬเนกตาภิลาสาริวหํสมาลินี;

()

De este que habla la verdad, la hilera de colmillos muy blancos, como el brillo de la luna de su rostro pleno, aparece como una bandada de cisnes que desean jugar en el estanque del Dhamma;

๕๒.

52.

อิมสฺส จานุตฺตรธมฺมเทสนา-ตรณฺยมาโลลลการรูปินี,ปหูตชิวฺหา ภวสาครา’ยตึนรินฺท ปารํ ชนตา’วตารเย;

()

De este, su gran lengua, que tiene la forma de una barca para el sermón del Dhamma supremo, oh rey de hombres, hará que la gente cruce en el futuro hacia la otra orilla del océano de la existencia;

๕๓.

53.

อิมสฺส โภ พฺรหฺมสโรปโม สทาสหสฺสธา’ยํ กรวีกราวโต,มโนหรฏฺฐงฺคสมงฺคิสุสฺสโรสโสตกานํ มณิกุณฺฑลายเต;

()

De este, su voz es siempre comparable a la de Brahma, como el canto del ave karavika multiplicado por mil; su dulce sonido, dotado de ocho cualidades encantadoras, actúa como pendientes de joyas para quienes lo escuchan;

๕๔.

54.

อิมสฺส นีลํ นยนุปฺปลญฺจยํนิรูปเม รูปวิลาสมนฺทิเร,นิโรปิตํ โภ มณิสีหปญฺชร-ทฺวยํว ภาเส กุสเลน เกนจิ;

()

De este, el conjunto de sus ojos, azules como lotos, ha sido colocado en el palacio inigualable de la gracia física, como si fueran dos ventanas de león hechas de zafiros, oh señor;

๕๕.

55.

อิมสฺส ปาฐีนยุคํ’ว ทิสฺสเตวิสิฏฺฐรูปายตนาปคาสยํ,สุภํ ควจฺฉาปวิโลจโนปมํมณิปฺปภํ โคปขุมทฺวยํ สทา;

()

En este príncipe se ven sus dos pestañas, semejantes a los ojos de un becerro, con el lustre de las gemas, hermosas y parecidas a un par de peces pāṭhīna, lo cual manifiesta una apariencia excelente.

๕๖.

56.

อิมสฺสา อุณฺณา ภมุกนฺตรุพฺภวาฬาฏมชฺโฌปคตา วิโรจติ,ยทตฺถิ สญฌาฆนราชิมชฺฌคํสสงฺกหีนํ สสิมณฺฑลํ ตถา ()

El vello entre sus cejas (uṇṇā), que surge en el centro de la frente, brilla como el disco lunar libre de manchas en medio de una hilera de densas nubes al atardecer.

๕๗.

57.

อิมสฺส อุณฺหีสกสีสลกฺขณํสธมฺมรชฺชิสฺสริยํ อนาคเต,กริยมานสฺส หิ จกฺกวตฺติโนทธาติ อุณฺหีสกสิสวิพฺภมํ;

()

Esta marca de la protuberancia craneal (uṇhīsa) indica que en el futuro poseerá la soberanía del reino del Verdadero Dhamma; pues, al igual que en un monarca universal, le otorga la elegancia de una cabeza con uṣṇīṣa.

๕๘.

58.

อิมสฺส ภุมิสฺสร สุปกฺปติฏฺฐิต-ปทงฺกิเต จกฺกยุคมฺหิ ทิสฺสเร,อราสหสฺสานิ จ เนมินาภิโยติวฏฺฏเรขา สิริวจฺฉกาทโย;

()

En las huellas de los pies bien plantados de este señor de la tierra, se ven un par de ruedas con mil radios, llantas y cubos, así como las marcas de srivatsa y otras señales de gloria.

๕๙.

59.

อิเมหิ พตฺตึสติลกฺขเณหิ โภอสีตฺยนุพฺยญฺชนลกฺขเณหิ’ปิ,สมุชฺชลนฺโต ปุริสาสโภตฺยยํภเวยฺย พุทฺโธ ภวพนฺธนจฺฉิโท;

()

Resplandeciente con estas treinta y dos marcas mayores y también con las ochenta marcas menores, este toro entre los hombres se convertirá en el Buddha, aquel que corta las ataduras de la existencia.

๖๐.

60.

สโสตมาปาถคตาย ตาวเททฺวิชสฺส วิตฺถารกถาย โจทิโต,อปุจฺฉิ ราชา กิมยํ สเมกฺขิยอนาคเต พฺราหฺมณ ปพฺพชิสฺสติ;

()

Movido por el extenso relato del brahmín que llegó a sus oídos, el rey preguntó: ‘¿Qué verá este príncipe en el futuro, oh brahmín, para que decida renunciar a la vida mundana?’.

๖๑.

61.

กทาจิ อุยฺยานคโต มหาปเถชรารุชามจฺจุวิรูปทสฺสนํ,วิธาย นิพฺพินฺตมโน ภวตฺตเยตโปธนํ ปสฺสิย ปพฺพชิสฺสติ;

()

‘Alguna vez, mientras se dirija al parque por el gran camino, verá las formas deformes de la vejez, la enfermedad y la muerte; con el corazón desapegado de los tres mundos y al ver a un asceta, renunciará a la vida mundana’.

๖๒.

62.

อิติห วตฺวาน สกํสกํ ฆรํตโต’ปคนฺตฺวา’ทฺธนิมิตฺตปาฐกา,มหลฺลกา’ทานิ มยนฺติ สุนโวตมานุปพฺพชฺชิตุโมวทึสุ เต;

()

Habiendo dicho esto, los intérpretes de señales se marcharon a sus respectivos hogares y, siendo ya ancianos, aconsejaron a sus hijos que deberían seguirlo en su renuncia.

๖๓.

63.

ทฺวิเชสุ วุทฺเธสุ มเตสุ สตฺตสุอยํหิ โกณฺฑญฺญสมวฺหโย สุธี,มหาปธานํ ปุริสาสโภ’ธุนากโรติ สุตฺวา กรุณาย โจทิโต;

()

Cuando los siete antiguos brahmanes hubieron fallecido, el sabio llamado Koṇḍañña, ese toro entre los hombres, movido por la compasión al escuchar la noticia, se entregó ahora al gran esfuerzo.

๖๔.

64.

สมานลทฺธิหิ กุเลสุ เตสุ หิจตุหิ วิปฺเปหิ สห’นฺตปญฺจโม,อโถ’รุเวลํ อุปคมฺม ปพฺพชิภวึสุ เตปญฺจิ’ธ ปญฺจวคฺคิยา;

()

Junto con cuatro brahmanes de aquellas familias que compartían su misma visión, siendo él el quinto, se dirigió a Uruvela y renunció; ellos cinco se convirtieron allí en el grupo de los cinco (pañcavaggiyā).

๖๕.

65.

กทาจิ ลทฺธา ปริยนฺตสาครํอิมํ จตุทฺทีปิกรชฺชมตฺรชํ,ชิตาริวคฺคํ วิจรนฺตมมฺพเรกโรมิ ปจฺจกฺขมหนฺติ จินฺติย;

()

El rey pensaba: ‘Alguna vez veré con mis propios ojos a mi hijo gobernando este reino de los cuatro continentes que llega hasta el océano, tras haber vencido a las huestes enemigas y recorriendo el espacio’.

๖๖.

66.

นิมิตฺตรูปกฺขิปถปฺปเวสนํนิวารณตฺถํ ตนิชราชสูนุนา,นราธิโป โส ปุริเสหิ สพฺพถาทิสาสุ รกฺขาวรณํ อการยิ;

()

Para evitar que aquellas señales entraran en el campo visual de su hijo, el monarca dispuso guardias y protecciones por todas las direcciones de todas las formas posibles.

๖๗.

67.

อยํ กุมาโร ยทิ จกฺกวตฺติวาภเวยฺย สมฺโพธิปทํ ลเภยฺยวา,สเกกุเล ขตฺติยพนฺธเวหิ โสปุรกฺขโตเยว จริสฺสตํ อิติ;

()

‘Ya sea que este príncipe se convierta en un monarca universal o alcance el estado del pleno despertar, que viva siempre honrado por sus parientes del clan kshatriya’.

๖๘.

68.

กุมารนามฏฺฐปนมฺหิ วาสเรสหสฺสมตฺเตสุ กุเลสฺว’สิติยา,อทาสิ ปจฺเจกชโน ปฏิสฺสวํปทาตุกาโมว วิสุํวิสุํ สุเต;

()

El día de la ceremonia para ponerle nombre al príncipe, cada persona de entre ochenta mil familias prometió entregar a uno de sus hijos para que le sirviera individualmente.

๖๙.

69.

อเสสโทสาปคตา สุเขธิ ตาสุวณฺณกุมฺโภรุปโยธโร น ตา,อเนกธาตี วรวณฺณคพฺพิ ตาสปจฺจุปฏฺฐาปยิ ตงฺขเณปิ ตา;

()

En aquel instante, fueron presentadas nodrizas libres de todo defecto, prósperas en belleza, con pechos como vasijas de oro y orgullosas de su excelente complexión.

๗๐.

70.

ตฬากตีรมฺหิ ตรงฺคภาสุเรยเถว หํสฺยา กลหํสโปตกํ,มเหสิยา’งฺเก สยเน สิตตฺถเรสุวาสเร ภุปติ ปุตฺตมทฺทส;

()

En un día auspicioso, el rey vio a su hijo en el regazo de la reina sobre un lecho de cubiertas blancas, como un pichón de cisne real con la madre cisne en la orilla de un estanque resplandeciente por las ondas.

๗๑.

71.

อทิฏฺฐปุตฺตานนปงฺกชา จิรํลหุํ ปริกฺขีณวโยคุณา อิโต,จุตา’ว มายาชนนิ นิรามยาอุปาวิสิ สตฺตมวาสเร ทิวํ;

()

Habiendo contemplado por poco tiempo el rostro de loto de su hijo, las facultades vitales de la madre Māyā se agotaron; libre de enfermedad, falleció al séptimo día y ascendió al cielo.

๗๒.

72.

มเหสิมายาภคินี ตทา มหา-ปชาปติโคตมินามราชินี,นิชํ กุมารํ ภรณาย ธาตินํวิธาย ภารํ ปฏิชคฺคิ ตํ สยํ;

()

Entonces la reina Mahāpajāpatī Gotamī, hermana de la reina Māyā, confió a su propio hijo al cuidado de nodrizas y ella misma crió al príncipe.

๗๓.

73.

ตทา’ภวุํ ทีปสิขา ชคนฺตเยกเลพโร’ภาสลเวน สุนุโน,วินฏฺฐเตชาริว รงฺคทีปิกาวิมานทิเปสุ กถาวกา’ตฺตโน;

()

En aquel entonces, las llamas de las lámparas en los tres mundos perdieron su esplendor ante una mínima fracción de la luz del cuerpo del hijo, convirtiéndose en meros objetos de conversación ante las luces de sus propios palacios.

๗๔.

74.

วิจิตฺตภุมฺมตฺถรเณ อภิกฺขณํสชนฺนุเกหา’จริ มนฺทิโรทเร,มหาวนสฺมึ มณิวาลุกาตเลวิชมฺภมาโนริว สิหโปตโก;

()

Frecuentemente se desplazaba sobre sus rodillas en el interior del palacio sobre alfombras multicolores, como un cachorro de león que se despereza en un suelo de arena de gemas en el gran bosque.

๗๕.

75.

สุตสฺส กีฬาปสุตสฺส มนฺทิ เรภมนฺตพิมฺพํ มณิทปฺปโณท เรนิพทฺธมทฺทกฺขิ จรนฺตมมฺพ เรยเถว จกฺกํ รตนํ มหีภุ โช;

()

El rey vio a su hijo, entregado al juego en el palacio, observando su reflejo que se movía en un espejo de gemas como la joya de la rueda que recorre el firmamento.

๗๖.

76.

ตทงฺฆิวิญฺญาสวเสน ภุมิยาวชนฺตมงฺโก’ปนิธาย ภุมิโป,ตทา’ภินิจฺฉาริต มาสภึ คิรํอิทานิ มํ สาวย ปุตฺตมพฺรุวิ;

()

Al ver que el príncipe caminaba apoyando sus pies en el suelo, el soberano lo tomó en su regazo y le dijo: ‘Hijo mío, déjame escuchar ahora esa voz noble tuya’.

๗๗.

77.

นิพทฺธมนฺโตมณิเวทิกาตเลมุเขนฺทุพิมฺพุทฺธรเณ ปโยชยํ,สยํ ปลมฺเภสิ อมจฺจสูนโววเยน มนฺโท’ปิ อมนฺทพุทฺธิมา;

()

Sobre la plataforma de gemas, elevando su rostro semejante a la luna, el príncipe, aunque joven de edad pero poseedor de una sabiduría no escasa, se dirigió él mismo a los hijos de los ministros.

๗๘.

78.

อุฬารโสกํ ปิตุจิตฺตสมฺภวํติโลกทีโป นิชปุญฺญเตชสา,ตโมปพนฺธํ ภุวโน’ทรุพฺภวํนิรากริ พาลรวี’ว รํสินา;

()

La Lámpara de los Tres Mundos, con el poder de su mérito, disipó la gran aflicción surgida en el corazón de su padre, tal como el sol naciente disipa con sus rayos la oscuridad que brota del interior del mundo.

๗๙.

79.

วิกิณฺณลาชากุสุมากุลญฺชเสวิตานรงฺคทฺธชนิพฺภรมฺพเร,ปุเร ตหึ มงฺคลกิจฺจสมฺมตํกทาจิ รญฺโญ ภวิ วปฺปมงฺคลํ;

()

Alguna vez tuvo lugar la ceremonia del arado (vappamaṅgala) del rey en la ciudad, en un camino cubierto de flores y granos tostados, bajo un cielo lleno de canopias y banderas de colores.

๘๐.

80.

สุคนฺธมาลาภรณาทิมณฺฑิต-ปสาธิตา กาปิลวตฺถวา นรา,สกิงฺกรา กมฺมกรา’ปิ กปฺปิตาตโต ตโต สตฺติปตึสุ ตํ กุลํ;

()

Los hombres de Kapilavatthu, ataviados con fragantes guirnaldas y ornamentos, acudieron a esa reunión desde todas partes junto con sus servidores y trabajadores.

๘๑.

81.

มหจฺจเสนายปุรกฺขโตหิโสอุฬารราชิทฺธิสมุชฺชลํตโตปยาสิกมฺมนฺตปเทสมตฺรชํกุมารมาทายปุรินฺทโทปโม;

()

Precedido por un gran ejército y resplandeciente con la gloria real, el rey, semejante a Indra, partió hacia el lugar de la ceremonia llevando consigo al príncipe.

๘๒.

82.

ฉณมฺหิ ตสฺมึ มนุวํสเกตุโนมโนรมํ มงฺคลนงฺคลาทิกํ,สุวณฺณปฏฺเฏหิ ปริกฺขฏํก มหา-ชนสฺส’ปี รูปิยปฏฺฏฉาทิตํ;

()

En aquel festival del estandarte del linaje de Manu, el arado ceremonial y los demás implementos estaban recubiertos con láminas de oro, mientras que los del pueblo estaban cubiertos con láminas de plata.

๘๓.

83.

วิสาลสาขากุลชมฺพุสาขิโนวิธาย เหฏฺฐา สยเน มหารเห,นิชํ กุมารํ สชโน ชนาธิโปสมารหี สมฺปติ วปฺปมงฺคลํ;

()

Tras colocar a su hijo en un lecho de gran valor bajo un árbol jambu de amplias ramas, el monarca inició en ese momento la ceremonia del arado.

๘๔.

84.

กุมารรกฺขาวรณายุ’ปฏฺฐิตาตมุสฺสวํ ธาติชนา วิปสฺสิตุํ,อปกฺกมิตฺวา พหิ สาณิโต ขณํปมตฺตรูปา วิจรึสฺวิ’โตจิโต;

()

Las nodrizas encargadas de la protección del príncipe, para observar el festival, salieron del recinto de las cortinas y, por un momento, deambularon descuidadamente de aquí para allá.

๘๕.

85.

ปริคฺคเหตฺวา’นมปาน มาสเนนิสชฺช ปลฺลงฺก มลตฺถ พนฺธิย,ชินงฺกุโร นีวรเณหิ นิสฺสฏํวิเวกชํ ฌานมคาธพุทฺธิมา;

()

Habiendo controlado la inhalación y la exhalación en su asiento y habiéndose sentado en la postura de loto, el Brote del Victorioso, dotado de una sabiduría profunda, alcanzó el jhana nacido del aislamiento, libre de los obstáculos.

๘๖.

86.

วิปสฺส ปุตฺตสฺสุ’ปเวสนํ ตหึทุมสฺส ฉายาย นิวตฺตตํ ตถา,ปวนฺทิ ราชา ปฏิหาริกากถา-ปโจทิโตปุตฺตมุเปจฺจ ตงฺขเณ;

()

Al ver la meditación de su hijo allí y cómo la sombra del árbol no se retiraba de la misma manera, el rey, impulsado por el relato del milagro, se acercó a su hijo en ese momento y le rindió homenaje.

๘๗.

87.

กลาสุ วุชฺชาสุ จ ปุตฺตมตฺตโนวิเนตุกาโม วินยกฺขมํ ปิตา;

ปสตฺถสตฺถนฺตรปารทสฺสินํกทาจิ วิปฺปาจริยํ กิรา’นยิ;

()

El padre, deseando instruir a su hijo en las artes y el conocimiento, y siendo capaz de ejercer la disciplina, trajo en una ocasión a un maestro brahmán que había alcanzado la otra orilla de las diversas y elogiadas escrituras.

๘๘.

88.

สมปฺปิตํ ตํ คุรุโน กรมฺพุเชสเทวโลกสฺส คุรุํ สคารวํ,มหีสุโร โส ชลพินฺทุนา ยถาสุทุตฺตราคาธมโหทธีรสํ;

()

Con respeto, entregó a aquel maestro del mundo junto con los dioses en las manos del preceptor, como si entregara la esencia del insondable y difícil de cruzar gran océano en una gota de agua al brahmán.

๘๙.

89.

สวณฺณเภทํ สนิฆณฺฏุเกฏุภํอถพฺพเพเทนิ’นิหาสปญฺจมํ,ติเวทมุทฺเทสปเทน ทุทฺทสํตถา กลาสิปฺปตํ นิโพธยี;

()

Le enseñó los tres Vedas junto con la fonética, el glosario y la lexicografía, el ritual y la etimología, y la historia como el quinto, difíciles de comprender incluso por sus partes de instrucción, así como la maestría en las artes.

๙๐.

90.

อนญฺญสาธารณปุญฺญวาสนา-วิธูตสมฺโมหวิสุทฺธพุทฺธิโน,สมตฺตวิชฺชา สกลากลา ธิยากลมฺปิ นาลํ พหุภาสเนน กึ;

()

Para aquel de sabiduría purificada, cuyas dudas habían sido disipadas por las impresiones de méritos no comunes a otros, todos los conocimientos y artes estaban completos en su intelecto; ¿para qué hablar tanto? Ni siquiera una fracción era insuficiente para él.

๙๑.

91.

น เกวลํ ตสฺส กเลพรํ พหิวิภาติ พตฺตึสติลกฺขเณหิ โภ,ภุสํ ตทพฺภนฺตรวตฺถุ ทิปฺปเตสุพุทฺธสตฺถนฺตรลกฺขเณหี’ปิ;

()

No solo su cuerpo resplandecía exteriormente con las treinta y dos marcas, ¡oh!, sino que también su interior brillaba intensamente con las características de los diversos tratados de un ser supremamente despierto.

๙๒.

92.

ติโลจนสฺสา’ปิ ติโลกจกฺขุโนอยํ วิเสโส นยเนหิ ทิสฺสเต,ลลาฏเนตฺโต ปุริโม นโสภติปโร’ว อพฺภตฺตรญาณโลจโน;

()

Esta distinción se observa en los ojos de quien es el Ojo de los Tres Mundos respecto a aquel de los tres ojos (Shiva); el ojo en la frente del primero no resplandece tanto como el ojo del conocimiento interno del otro.

๙๓.

93.

อนุพฺพชนฺโต นวโยพฺพนสฺสิรึยโสปพนฺเธน สเก นิเกตเน,ปวฑฺฒิ ธีโร สกลํ กลานฺตรํกลานิธี รํสิจเยนิ’ว’มฺพเร;

()

Siguiendo la gloria de su nueva juventud, con el vínculo de la fama, el sabio creció en su morada junto con todas las artes, como la luna en el cielo con su conjunto de rayos.

๙๔.

94.

อุปฑฺฒคณฺฑาหิตทาฐิกาย โสยโสธโน โสฬสวสฺสิโก ยทา,กโปลผุฏฺฐญฺชนทานราชิยากริ ยถา พาลทสํ วฺยติกฺกมิ ()

Cuando aquel rico en gloria cumplió los dieciséis años, con el vello facial apenas apareciendo en sus mejillas, superó la etapa de la infancia como un elefante con las líneas de ungüento que tocan sus sienes.

๙๕.

95.

ตทา นรินฺโท สุรมนฺทิโร’ปมํอุตุตฺตยานุจฺฉวิกํ มโนรมํ,ปโยชยิตฺวาน ปวิณสิปฺปิเกสุตาย การาปยิ มนฺทิรตฺตยํ;

()

Entonces el señor de los hombres, habiendo empleado a hábiles artesanos, mandó construir tres palacios para su hijo, comparables a las moradas celestiales, encantadores y adecuados para las tres estaciones.

๙๖.

96.

นิสิตสมฺพาธตลํ นิวาริต-สโรนิลํ ผสฺสิตสิหปญฺชรํ,มหิวตํสํ นวภุมิกํ ฆรํพภุว รมฺมํ ภุวิ รมฺมนามิกํ;

()

El palacio de nueve pisos llamado Ramma, que era un ornamento de la tierra, se volvió encantador; tenía superficies lisas y estrechas, protegía del viento de los lagos y poseía ventanas de león bien ajustadas.

๙๗.

97.

สสิกร’มฺโภธรราวนิพฺภร-วิตาน มุคฺฆาฏกวาฏพนฺธนํ,สุรมฺมนามํ หตฆมฺมมินฺทิรา-นิวาสรมฺมํ ภวิ ปญฺจภูมิกํ;

()

El palacio de cinco pisos llamado Suramma se convirtió en una morada encantadora donde el calor era mitigado; tenía doseles que recordaban el resplandor de los rayos de la luna y el sonido de las nubes, y puertas con cerrojos que se abrían.

๙๘.

98.

อหิณฺหสิตุณฺภคุเณหิ ปาวุเสสุขานุโลมํ สมสตฺตภุมิกํ,สุผสฺสิตา’ผสฺสิตสิหปญฺชรํสุภํ สุภํ นาม นิเกตนํ ภวิ;

()

La hermosa mansión llamada Subha, de siete pisos, era confortable y adecuada para la estación de las lluvias debido a sus cualidades de frescura constante, con ventanas de león que podían abrirse o cerrarse según se deseara.

๙๙.

99.

วโยนุปตฺตสฺส นรินฺทสุนุโนอุฬารราชิทฺธิวิลาสทสฺสเน,กตา’ภิลาโส ชนโก ชนาธิโปปทาตุกาโม นิชรชฺชสมฺปทํ;

()

El progenitor, el señor de los hombres, deseando otorgar la prosperidad de su propio reino al hijo del rey que había alcanzado la edad madura, anhelaba ver la exhibición de su noble poder real.

๑๐๐.

100.

วสนฺติ เจ โยพฺพนหาริทาริกานรินฺทสนฺเทสหเรหิ เปสยิส สากิยานํ สจิเวหิ สาสเน;

()

Aquel envió un mensaje a través de los ministros de los Sakyas diciendo: 'Si existen doncellas encantadoras en su juventud...'.

๑๐๑.

101.

นิเวทยุํ โยพฺพนคพฺพิตสฺส เตนกิญฺจิสิกปฺปายตน’นฺตทสฺสิโน,สุตสฺส ทาราภรณาย ธีตโรกถนฺนุ ทสฺสาม มยนฺติ ขตฺติยา;

()

Esos guerreros (khattiyas) informaron: '¿Cómo daremos a nuestras hijas para el adorno de la esposa de su hijo, quien, aunque orgulloso de su juventud, no parece conocer el fin de ningún arte ni ciencia?'.

๑๐๒.

102.

สุเตน ตํ ราชสุเตน โจทิโตปิตา จราเปสิ ปุรมฺหิ เภริโย,มม’ตฺรโช กาหติ สิปฺปทีปนํอิโตปรํ สตฺตมวาสเร อิติ;

()

Incitado por su hijo, el príncipe real, el padre hizo sonar los tambores en la ciudad anunciando: 'Mi hijo realizará una demostración de sus artes a partir de hoy, en el séptimo día'.

๑๐๓.

103.

วโร กุมาโร หิ กุมารวิกฺกโมกลาปสนฺนทฺธ กเลพโร ตทา,วิปสฺสตํ พนฺธุชนานโมสริอนปฺปทปฺโป รณเกฬิมณฺฑลํ;

()

El excelente príncipe, poseyendo el valor de un joven héroe y con su cuerpo equipado con el carcaj, descendió entonces al círculo de los juegos de combate ante sus parientes que lo observaban, sin rastro de arrogancia.

๑๐๔.

104.

ธนุทฺธโร โส ปฐมํ สเก ภุเชสหสฺสถามํ สสรํ สราสนํ,วิธาย โปเฐสิ ชิยํ วสุนฺธรา-วิทารณาการมหารวํ รวิ;

()

Aquel arquero, colocando primero en sus brazos el arco con mil fuerzas y la flecha, hizo sonar la cuerda del arco con un gran estruendo, como si fuera a desgarrar la tierra.

๑๐๕.

105.

จตุทฺทิสา’ธรธนุทฺธรา มมํกโรนฺตุ ลกฺขํ นิชขาณปตฺติยา,อิตีห วตฺวา สรวารเณน โสอภุตปุพฺพํ สรสิปฺปมาหริ;

()

Diciendo: 'Que los arqueros de las cuatro direcciones me tomen como blanco con sus propios postes de madera', realizó allí una destreza con las flechas sin precedentes mediante la obstrucción de las flechas enemigas.

๑๐๖.

106.

จตุทฺทิสายํ จตุโร ธนุทฺธเรมเม’กพาเณน หณาม’หํ อิติ,อกาสิ ตททีปยมญฺญถา’พฺภุตํส จกฺกเวธวฺหยสิปฺปทีปนํ;

()

Pensando: 'Heriré a los cuatro arqueros de las cuatro direcciones con una sola flecha', realizó esa asombrosa demostración de arte llamada la perforación del círculo (cakkavedha).

๑๐๗.

107.

สเรหิ เวณฺยา’ยตยฏฺฐิรชฺชุกํสเรหิ จา’โรหณมณฺฑปาลยํ,สเรหิ ปาการตฬากปงฺกชํสเรหิ วสฺสํ อิติสิปฺปมาหริ;

()

Realizó tales artes como crear una cuerda de caña extendida con flechas, un pabellón para ascender con flechas, una muralla de lotos en el estanque con flechas y una lluvia de flechas.

๑๐๘.

108.

มหาสตฺโต โลกปฺปภวมสมํ สิปฺปชาตํ ชนานํตทา สํทสฺเสสิ มุทิตหทยา สากิยา ทาริกาโย,อุปฏฺฐาเปสุํ ตา สุรติรติสงฺคามจตุราสหสฺสานํ ตาฬิสติปริมิตา นาฏิกา’สุํ ฆเรสู;

()

Entonces el Gran Ser mostró a la gente ese conjunto de artes sin igual, origen del mundo. Las doncellas sakyas, con corazones regocijados, se presentaron ante él; eran bailarinas expertas en la batalla del placer amoroso, sumando cuarenta mil en sus palacios.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺท ทานนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทูเรนิทาเน ลกฺขณปฏิคฺคหณ กุมารสมฺภรณาทิ ปวตฺติ ปริทิโป อฏฺฐโม สคฺโค.

Así concluye el octavo capítulo, que describe el reconocimiento de las marcas, el crecimiento del príncipe y otros sucesos, en la Lámpara del Linaje del Conquistador (Jinavaṃsadīpa), que produce alegría en los corazones de todos los poetas, compuesta por el monje llamado Medhānanda.

๑.

1.

อิติ วิหิเต สติ สิปฺปทีปนสฺมึตทภิมุเข’ตรขตฺติยา’ติสูรา,อปคตมานมทาภวึสุมญฺโญ(ตรุณมิคินฺทมุเข)ว มตฺตทนฺติ;

()

Habiéndose realizado así la demostración de las artes, los otros guerreros extremadamente valientes que estaban frente a él quedaron libres de orgullo y vanidad, como elefantes ebrios ante la faz de un joven rey de los leones.

๒.

2.

วิชฏิต สํสยพนฺธโน ปทาตุํสุมริย เทวทหมฺหิ สุปกฺปพุทฺโธ,นรปวโร นิชธีตรํ กุมารึสุวิมล โกลิยวํสกญฺชหํสึ;

()

Habiendo disuelto el vínculo de sus dudas, el noble entre los hombres, Suppabuddha en Devadaha, deseó entregar a su propia hija, la princesa, que era como un cisne en el loto del inmaculado linaje Koliya.

๓.

3.

ตหิมถมนฺติวเรหิ มนฺตยิตฺวานิขิลปวตฺตินิเวทนาย ทูเต,ปหิณิ กวิวาหมเห วิธิยตนฺติตว ตนุเชน มมญฺหิ ธีตุกญฺญา;

()

Habiendo deliberado allí con sus mejores ministros, envió mensajeros para informar de todos los pormenores, diciendo: 'Que se disponga el gran rito matrimonial entre tu hijo y mi propia hija'.

๔.

4.

วลยิตตารมุปฏฺฐิโต’ทยํ เตหิมกรพิมฺพมิโว’ปวิฏฺฐปีฐํ,ปริวุตมนฺติคณํ ปณมฺม ราชํกปิลปุโรปคตา ตมตฺถมาหุ;

Habiendo llegado a la ciudad de Kapilavatthu, se presentaron ante el rey, que estaba sentado en su trono como el disco de la luna rodeado de estrellas en su ascenso, y habiéndose inclinado ante el grupo de ministros, le comunicaron aquel asunto.

๕.

5.

อถ ปฏิลทฺธปฏิสฺสเวนุ’ทคฺคาปทยุคมญฺชลิปุปฺผมญฺชรีหิ,สุมหิย ตํ ปฏิเวทยึสุ รญฺโญสกวิสยํ สมุเปจฺจ ราชทูตา;

()

Entonces, regocijados por haber obtenido la promesa, los mensajeros reales honraron los pies del rey con ramos de flores formados por sus manos en gesto de reverencia y regresaron a su propio territorio para informar al rey.

๖.

6.

อุภยกุลมฺหิ มหีภุชา’ญฺญมญฺญํปุนรปิ มนฺติวเรหิ มนฺตยิตฺวา,วิสทมตีหิ นิมิตฺตปาฐเกหินิยมิตมงฺคลวาสรมฺหิตมฺหา;

()

Los monarcas de ambas familias, habiendo consultado nuevamente con sus excelentes ministros, establecieron el día propicio según las indicaciones de los sabios astrólogos.

๗.

7.

กนกวิตานวินทฺธหาริหารํกุสุมสมากุลเหมปุณฺณกุมฺภํ,ติทิววิมานสมานมุลฺลสนฺน-รตนวิจิตฺตวิวาหมณฺฑปคฺคํ;

()

El excelente pabellón de bodas, resplandeciente y adornado con diversas joyas, semejante a un palacio celestial, estaba cubierto con doseles de oro y hermosos collares, y decorado con vasijas de oro llenas de flores.

๘.

8.

คหิตวิตานสิตาตปตฺตเกตุ-ทฺธชมณิวิชนิจรุจามเรหิ,ปจุรชเนหิ กตุปหารมคฺเคสุปริวุตํ จตุงฺคิรนิธชินฺยา;

(๖)

Rodeado por un ejército de cuatro divisiones, con doseles, sombrillas blancas, estandartes, banderas, abanicos de joyas y hermosos espantamoscas, mientras la multitud de personas ofrecía tributos a lo largo del camino.

๙.

9.

วิวิธวิภูสณภุสิตตฺตภาวํอภินวปีนปโยธราภิรามํ,หริสิวิกาย ยโสธรํ กุมารึมณิขจิตาย วิธาย จา’นยึสุ;

()

Habiendo preparado un palanquín dorado incrustado de joyas, condujeron a la joven princesa Yasodharā, cuyo cuerpo estaba adornado con diversos ornamentos y era encantador con sus pechos firmes y jóvenes.

๑๐.

10.

วลยิตมาลติทามเหมมาลาปริมลภาวิตกุนฺตลปฺปเวณิ,วิรฬพกาวลิมปฺปวิชฺชุราชึชลธรมาลมเชสิ โกมลาย ()

Con sus trenzas perfumadas y rodeadas por guirnaldas de jazmines y collares de oro, ella superaba a una hilera de nubes suaves adornada con una dispersa línea de garzas y relámpagos.

๑๑.

11.

นิรวธิรูปนโภตลมฺหิ ตสฺสาชนมนกุนฺทวิกาสนํ พภาส,กุฏิลตราลกกาลเมฆราชิ-ชฏิตลลาฏตลทฺธจนฺทพิมฺพํ;

()

En el cielo de su belleza ilimitada, el disco lunar de su frente resplandecía, entrelazado con la hilera de nubes oscuras de sus cabellos rizados, haciendo florecer los lirios de las mentes de la gente.

๑๒.

12.

มิคมทกุงฺกุมคนฺธปงฺกลิตฺโตกุลวธุยา ติลโก ลลาฏมชฺเฌ,มกรธเชน นิโรปิโตริ’วา’สิติภุวนภุตชยาย ปุปฺผเกตุ;

()

El tilaka en medio de la frente de la noble dama, ungido con pasta de almizcle y azafrán, era como el estandarte de flores erigido por el dios del amor para la victoria sobre los seres de los tres mundos.

๑๓.

13.

ชนนยนญฺชนรูปสมฺปทายกุลมปทาย รราช นิมฺมทาย,ปรมสิรึ สรุสีรุหาภิรามํวทนมนงฺคสุวณฺณทปฺปณาภํ;

()

Su rostro, que deleitaba los ojos de la gente con su perfecta forma, resplandecía sin arrogancia en su noble linaje, poseyendo una belleza suprema como un loto y brillando como un espejo de oro del dios del amor.

๑๔.

14.

มณิคณมณฺฑิตกุณฺฑเลหิ ตสฺสาสวณฺยุคํ ฆฏิตาวคณฺฑภาคํ,มนสิชสากุณิเกน ขิตฺตปาส-ยุคลมิวกฺขิวิภงฺคมานมาสิ;

()

Sus dos orejas, adornadas con pendientes de joyas y tocando sus mejillas, eran como un par de lazos lanzados por el cazador del amor para capturar los corazones a través de sus miradas.

๑๕.

15.

สุวิมลกนฺติปพนฺธสนฺทนตฺถํนยนนทีนมุภินฺนมนฺตราเฬ,กนกปณาฬิสมปฺปิเต’ว ตายวรวทนาย รราช ตุงฺคนาสา;

()

En el espacio entre sus dos ojos como ríos, su nariz prominente resplandecía en su excelente rostro, como si fuera un canal de oro colocado para el flujo continuo de su purísima belleza.

๑๖.

16.

นิรุปมรูปวิลาสมนฺทิรสฺมึสชวนิกานิ’ว สีหปญฺชรานิ,รุจิรวิลาสินิยา ลสึสุ ปมฺภา-วลิสหิตานิ สุนีลโลจนานิ;

()

En el palacio de su inigualable gracia y belleza, sus ojos de color azul profundo, junto con sus hileras de pestañas, resplandecían como ventanas con cortinas en la hermosa mujer.

๑๗.

17.

กนกกปาลนิภํ มโนภวสฺสวิมลกโปลยุคํ สินิทฺธกนฺนึ,นวสสิมณฺฑลปุณฺฑรีกสณฺฑ-สสิริมวรุนฺธิมโนหราธราย;

(๖)

Sus dos mejillas puras, semejantes a cuencos de oro del dios del amor y con un brillo suave, poseían la gloria de un círculo de lotos blancos bajo la luna nueva, coronadas por sus labios encantadores.

๑๘.

18.

สุจริตปารมิตาลตาย ตายปริณตราคลตาย ภูลตาย,อธรยุคํ ตรุณงฺกุรทฺวยํ วากิมิติ วิตกฺกหโต’ยมาสิ โลโก;

()

¿Son acaso sus labios como dos brotes jóvenes en la enredadera de sus cejas, que es la enredadera de la pasión madurada por la enredadera de sus perfecciones de buena conducta? Así se preguntaba el mundo confundido.

๑๙.

19.

กุลวธุยา วทนา’ลวาฬคพฺเภนวกลิกาวลิผุลฺลิเต’วกิญฺจิ,สุมธุรวาณิลตาย มนฺทหาส-ชฺชุติธวลิ ทสนวลิ รราช;

()

En el cuenco del rostro de la noble dama, la hilera de sus dientes resplandecía con la blancura de su sonrisa, como una hilera de capullos frescos apenas abiertos en la enredadera de su dulce voz.

๒๐.

20.

กุวลยนีลวิโลลโลจนายมุขกมลา’ลิกุลานุการินีภุ,นยนมยูขคุเณห’ปางฺคภงฺค-นิสิตฺสเรหิ อนงฺคจาปรูปา;

()

Sus cejas, que imitaban un enjambre de abejas sobre su rostro de loto, tenían la forma del arco del dios del amor, con las cuerdas de los rayos de sus ojos y las flechas afiladas de sus miradas de reojo.

๒๑.

21.

กลรวมญฺชุคิรา ติวฏฺฏราชิฆนกุจภทฺทฆฏาย กมฺพุคีวา,มธุรคภีรวิราว รงฺคเลขํอชินิ สุวณฺณมุติงฺคเภริสงฺขํ;

()

Con su voz melodiosa como un suave murmullo, sus tres pliegues en el cuello y su cuello como un caracol, ella superaba el sonido dulce y profundo de los tambores de oro y las caracolas con sus pechos como vasijas auspiciosas.

๒๒.

22.

อภินวปินปโยธโร’ปธานํสุขุมตรจฺฉวิโกชวาภิรามํ,อุรสยนํ สมลงฺกตํ วิยา’สินิชปติสงฺคมมงฺคลาย ตาย;

()

Su pecho parecía un lecho decorado, con sus pechos jóvenes y firmes como almohadas y su piel finísima como una manta encantadora, preparado para la unión auspiciosa con su esposo.

๒๓.

23.

กุจกนกา’จลสมฺภวาย นาภิ-กุหรตฏาภิมุขาย กนฺตินชฺชา,ฉฐารวลิตฺตยมินฺทิโรปมายอวหริ ตุงฺคตรงฺคปนฺติกนฺตึ;

()

Los tres pliegues de su cintura, semejantes a los de la diosa de la fortuna, robaban la belleza de una hilera de altas olas en el río de su esplendor, que nacía de las montañas doradas de sus pechos y fluía hacia la cavidad de su ombligo.

๒๔.

24.

มณิรสนาคุณมนฺถราย ตสฺสาฆนกุจภารกิโส กิโสทราย,หริสิริวจฺฉสุหชฺชมชฺฌภาโคมทธนุมุฏฺฐิวิลาสมาหริตฺถ;

()

Su cintura, delgada por el peso de sus pechos firmes y lenta por el movimiento de su cinturón de joyas, poseía la gracia del puño del arco del dios del amor, siendo la parte central amada por la diosa de la belleza.

๒๕.

25.

สรสิชตนฺตุปเวสนาวกาสมวหริ ปีนปโยธรนฺตราฬํ,นิชคฬภาสุรหารนิชฺฌเรหิกนกทริมุขวิพฺภมํ ยุวตฺยา;

()

El espacio entre los pechos firmes de la joven, tan estrecho que apenas dejaba paso a un hilo de loto, poseía la gracia de la entrada de una cueva de oro con las cascadas de los collares brillantes de su cuello.

๒๖.

26.

อวิกลรูปวิลาสสินฺธุเวลาวิรลวิลคฺคินิยาก วิสาลโสณิ,ปริหริ ราชกุมาริกาย ตายกุสุมสราภวภุมิภาคโสภํ;

()

Las amplias caderas de la princesa, con su cintura delgada como la orilla del océano de su perfecta gracia, poseían la belleza del terreno de nacimiento del dios de las flechas de flores.

๒๗.

27.

กุลวธุยา กมลามลานนายกุวลยโกมลนิลโรมราชิ,ภุสมภิจุมฺพิ คภิรนาภิคพฺภํ;

กมลวิวายตมตฺตภิงฺคราชิ ()

En la noble dama de rostro puro como un loto, la suave hilera de vello oscuro como un lirio besaba profundamente la cavidad de su ombligo, como una hilera de abejas ebrias que se adentran en un loto abierto.

๒๘.

28.

รุจิรตโรรุยุคํ สุวณฺณ รมฺภา-กริกรปีวรมินฺทิโรปมาย,ภชิ มกรทฺธชรงฺคมนฺทิรสฺมึหริมยถมฺภยุคสฺสิรึ รมาย;

()

Sus dos muslos, sumamente hermosos, firmes como troncos de banano de oro o la trompa de un elefante, poseían para la mujer semejante a la diosa de la fortuna la gloria de un par de columnas de oro en el templo del dios del amor.

๒๙.

29.

มทรยรูปรสทฺวยํ ตุลายสุปริมิตาย จตุมฺมุเขน ตุลฺยํ,นิชมิหชานุยุคํ ปวาฬปาติ-ยุคลวิวาสิ อวมฺมุโขปนีตํ;

()

Sus dos rodillas, iguales en la medida de su belleza por el Creador, resplandecían como un par de cuencos de coral colocados boca abajo.

๓๐.

30.

วิสยวิตกฺกตมากุลํ ยุวตฺยามทนุปสงฺกมเณ มโนวิมานํ,ชิตมทมตฺตมยูรกณฺฐภูติชลิตปทีปสิเข’ว จารุชงฺฆา;

()

Las hermosas pantorrillas de la joven, que vencían el esplendor del cuello de un pavo real ebrio, eran como la llama de una lámpara encendida en el palacio mental al acercarse el dios del amor, confundido por los pensamientos de los sentidos.

๓๑.

31.

มณิมยนูปุรภาสุเรหิ ตสฺสาจรณตเลหิ ปราชิตานิ ถีนํ,มุขปทุมานิว สงฺกุจนฺติ มญฺเญภมรภรมฺพุรุหานิ กญฺชนีนํ;

()

Me parece que los lotos cargados de abejas se contraen como los rostros de loto de las mujeres, vencidos por las plantas de sus pies que brillan con tobilleras de joyas.

๓๒.

32.

กรจรณงฺคุลิปลฺล’วคฺคสาลี-ชลลวปนฺตินิภา’ติโกมลาย,อภินวตมฺพนขาวลี พภูวมกรธชสฺส กเต’ว ปุปฺผปูชา;

()

La hilera de sus uñas nuevas y cobrizas en sus manos y pies extremadamente suaves, semejantes a hileras de gotas de agua sobre brotes tiernos, era como una ofrenda de flores hecha para el dios del amor.

๓๓.

33.

สปริชโน วนิตาย ตาย สทฺธึมณิคณมณฺฑิตมณฺฑปปฺปเทเส,ทินกรวํสธชสฺส ราชปุตฺต-สฺสุปคมนํ อปโลกยํ นิสีทิ;

()

Ella, junto con su séquito, se sentó en el área del pabellón adornado con grupos de joyas, esperando la llegada del príncipe, el estandarte de la dinastía solar.

๓๔.

34.

ปริวุตพนฺธุชเนหิ ราชปุตฺโตยถริว เทวคเณหิ เทวราชา,สปทิ ตุรงฺครถํ สมาหิรูฬฺโหตทภิมุโข ยสสา ชลํ ปยาสิ;

()

El príncipe, rodeado de sus parientes como el rey de los dioses por las huestes celestiales, montó de inmediato en su carro tirado por caballos y partió hacia allá, resplandeciendo de gloria.

๓๕.

35.

ตหิมุปคมฺม ฐิตสฺส มณฺฑปสฺมึปริทหิตุ’ตฺตรสาฏเกน ตสฺส,หริมณิมณฺฑนมณฺฑิต’ตฺตภาโวหิมปฏเลน หิมาจโล ริวาสิ;

()

Habiendo llegado y permaneciendo en el pabellón, su cuerpo adornado con ornamentos de zafiros y cubierto con un manto superior, era como el monte Himalaya cubierto por una capa de nieve.

๓๖.

36.

มณิมกุเฏน นิวตฺถกาสิเกนนรปติสุนุ สุมณฺฑิโต รราช,สุรภวเนน จ ขีรสาคเรนกนกสิเณรุคิรี’ว นิจฺจลฏฺโฐ;

()

El hijo del rey, bellamente adornado con una corona de joyas y vestido con seda de Kasi, resplandecía como el monte Kanakasiṇeru, firme en el océano de leche de la morada celestial.

๓๗.

37.

นภสิ สมากุลตารกาวลี’วอุรสิ วิราชิตตารหารปนฺตี,นรปวโร ปิวิ ตาย รูปสารํอมตมิวา’ยตโลจน’ญฺชลีหิ;

()

Como una hilera de estrellas dispersas en el cielo, una serie de collares de perlas brillaba en su pecho; el mejor de los hombres bebió la esencia de la belleza de ella con los cuencos de sus ojos de largos párpados, como si fuera néctar.

๓๘.

38.

ตทหนิ ราชกุมารปุพฺพเสล-ปฺปภววรานนจนฺทมณฺฑเลน,มุกุฬิตโลจนนีลนีรชายอภวิมโนกุมุทากรปฺปโพโธ;

()

En aquel día, el orbe lunar de su noble rostro, surgiendo de la montaña del amanecer del príncipe real, hizo que se cerraran los ojos de loto azul, pero despertó el estanque de lirios de la mente de la dama.

๓๙.

39.

ยุวตยุวานมเปกฺขตํ ชนานํอนิมิสโลจนนีลกนฺติคงฺคา,รุจิรวธูหิ วิธูตจามเรหิอนิลวิโลลตรงฺคสาลินีว;

()

Para los jóvenes que los observaban, el río del resplandor azul de sus ojos sin parpadear era como una corriente de olas agitadas por el viento de los abanicos que las hermosas novias movían.

๔๐.

40.

คคนตโลปริ ตารกากุลมฺหิยุวยุวตีนวจนฺทจนฺทิเกว,นิจิตสุวณฺณกหาปเณ วเรชุํอถมณิมณฺฑปเวทิกาตลมฺหิ;

()

Como la luz de la luna nueva de la joven pareja en el cielo lleno de estrellas, los montones de monedas de oro brillaban en la plataforma del pabellón de joyas.

๔๑.

41.

สกลกลากุสโล’ปคมฺมวิปฺปา-จริยคโณ ชยมงฺคลาย เตสํ,สุปริสมาปยิ สพฺพปุพฺพกิจฺจํสปทิ ปวสฺสิ อขณฺฑลาวุชฏฺฐิ;

()

Un grupo de maestros brahmanes, expertos en todas las artes, completó debidamente todos los ritos preliminares para su auspiciosa victoria; de inmediato, cayó una lluvia incesante de flores celestiales.

๔๒.

42.

กรตลตามรเสสุ กุณฺฑิกายมณิขวิตาย ปุโรหิโต อุภินฺนํ,สุภมภิเสกชลํ นิปาตยํ เตปุนหิปโยชยิ ปาณิปีฬณสฺมึ;

()

El capellán, con un cántaro incrustado de joyas, vertió el agua auspiciosa de la consagración sobre las palmas de loto de ambos y luego los unió en el matrimonio.

๔๓.

43.

สุรธนุวิชฺชุลเต’ว วาริวาหํรถมภิรุยฺห คหีรมนฺทโฆสํ,ปริวุตขตฺติยพนฺธเวหิ ตมฺหากปิลปุรา’ภิมุขาภวุํ อุโภต เต;

()

Subiendo al carruaje, que emitía un sonido profundo y grave como una nube de lluvia con arco iris y relámpagos, rodeados por sus parientes reales, ambos se dirigieron hacia Kapilapura.

๔๔.

44.

อถ สมลงฺกตวีถิมชฺฌิคานํวิวฏนิเกตนสีหปญฺชรฏฺฐา,อนิมิสโลจนปงฺกโชปหารํภูสมกรุํ กปิลงฺคนา ปสนฺนา;

()

Luego, mientras atravesaban las calles decoradas, las mujeres de Kapila, desde las ventanas abiertas de sus casas, ofrecieron con devoción el tributo de sus ojos de loto sin parpadear.

๔๕.

45.

คมนวิลาสมุทิกฺขตํ ชนานํรุจิรสิโรปหิต’ญฺชลีหิ ภตฺตฺยา,มณิกลสปฺปิตปุปฺผมญฺชรีหิรจิตมิโวภยวีถิปสฺสมาสิ;

()

Al observar la gracia de su marcha, la gente con las manos puestas sobre sus hermosas cabezas en señal de devoción, parecía como hileras de vasijas de joyas con ramilletes de flores dispuestas a ambos lados de la calle.

๔๖.

46.

ติขิณวิโลจนพาณลกฺขภาวํนิรุปมรูปินิ กามินีหิ นีเต,ปติต’นุราคสเรหิเยว ตาสํหทยวิทารณมาสิ ตปฺผลํ’ว;

()

Al convertirse en el blanco de las agudas flechas de los ojos de las mujeres de belleza incomparable, estas fueron heridas por las flechas del afecto que caían, atravesando sus corazones como si ese fuera el resultado.

๔๗.

47.

กถมปิ กาปิลวตฺถวา อเหสุํตทหนิ นิจฺจลโลจนุปฺปเลหิ,กปิลปุรํ ติทสาลยาวติณฺณาติทสคณา’ว วิปสฺสนายุ’ภินฺนํ;

()

De alguna manera, los habitantes de Kapilavatthu en aquel día, con sus ojos de loto azul inmóviles, eran como huestes de dioses descendidos de la morada de los Treinta y Tres para contemplarlos a ambos.

๔๘.

48.

ติทิวปุรา นิชเวชยนฺตนาม-สุรภวนํ’ว สุชมฺปตี สุชาตา,กปิลปุรา ปุนราคมึสุ ตมฺหาปติปตินี นิชราชมนฺทิรํ ทฺเว;

()

Como el palacio celestial llamado Vejayanta de la ciudad de los dioses, la noble pareja de esposos regresó de Kapilapura a su propio palacio real.

๔๙.

49.

ธรณิปติสุโต ปตฺตรชฺชาภิเสโกกปิลปุรวเร เตสุ ติสฺวาลเยสุ,อปริมิตสุขํ ตาย พิมฺพาย สทฺธึสุจิรมนุภวิ จนฺทพิมฺพานนาย;

()

El hijo del señor de la tierra, habiendo recibido la consagración real, disfrutó durante mucho tiempo de una felicidad inconmensurable junto a Bimbā, cuyo rostro era como el orbe de la luna, en aquellas tres mansiones de la noble ciudad de Kapila.

๕๐.

50.

วิกจกมล (นนฺทีมุขิ) มญฺชุภาณีติวิธวยสิ ทิพฺพจฺฉรารูปโสภา,อคมิ ขยวยํ สา’ปิ พิมฺพามเหสิสรถ สรถ สงฺขารธมฺมสฺสภาวํ;

()

Incluso la reina Bimbā, de dulce habla como un loto en flor y con la belleza de una ninfa celestial en las tres etapas de la vida, llegó a la decadencia y el fin. Recuerden, recuerden la naturaleza de todas las cosas condicionadas.

อิติ มฺเพธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทูเรนิทาเน ปาณิคฺคหมงฺคลุสฺสวปวตฺติปริทีโป. นวโม สคฺโค.

Así concluye el noveno capítulo, titulado "La celebración de la ceremonia del matrimonio", en el Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje llamado Medhānanda, que otorga alegría a los corazones de todos los poetas.

๑.

1.

คุณมณิมณิมา โส เทวราชา’ว ราชาสุขมนุภวมาโน วาชิยาเนน เยน,ภมรภริตมาลา มงฺคลุยฺยานภูมิตทวสริ กทาจิ สาลินี (มาลินี) หิ;

()

Aquel rey, una joya de virtudes como el rey de los dioses, disfrutando de la felicidad, se dirigió en una ocasión hacia los jardines auspiciosos llenos de enjambres de abejas, en un carruaje tirado por caballos.

๒.

2.

อุปคตสมโย’ติ พุชฺฌนตฺถาย โพธึสุมริย สุรปุตฺตา โพธิสตฺเต วชนฺเต,ภววิรติสมตฺถํ ทสฺสยุํ มาปยิตฺวาชรสกฏสรูปํ ชิณฺณรูปํก วิรูปํ;

()

Pensando "es el momento de que despierte a la Iluminación", los hijos de los dioses, mientras el Bodhisatta pasaba, manifestaron una forma envejecida y deforme, como un carro roto, capaz de producir el desapego del mundo.

๓.

3.

กิมิทมิติหปุฏฺโฐ ชิณฺณรูปํ วิปสฺสวิมติปรวโส โส สารถึ รูปสาโร,นิชหทยนิธาเน เทวตาโจทิตสฺสนิทหิ ธนมิวคฺฆํ ตสฺสธมฺโมปเทสํ;

()

Al ver la forma envejecida y preguntar "¿qué es esto?", el príncipe, poseedor de una gran belleza y dominado por la duda, tomó la explicación del cochero sobre esa ley, impulsado por los dioses, y la guardó como un tesoro precioso en el cofre de su corazón.

๔.

4.

หริตนฬกลาปํ มงฺคลุยฺยานมคฺเคยถริว’หิมุขฏฺฐา กุญฺชริ ภญฺชมานา,ตถริว’ภิภวนฺตี สพฺพโยพฺพญฺญทปฺปํขรตรชรตา สา อตฺตปจฺจกฺขภูตา;

()

Tal como un elefante parado frente a un manojo de juncos verdes en el camino al jardín auspicioso los destroza, así aquella vejez implacable, ahora presenciada por él mismo, vencía todo el orgullo de la juventud.

๕.

5.

มุขกุกวลยคพฺภา ภฏฺฐกิญฺชกฺขโสภาภวิ กฐินชราริขณฺฑทนฺตฏฺฐิปนฺติ,กุฏิลปลิตชาตํ ตญฺชรายา’ภิเสเกสิรสิ รจิตเสตจฺฉตฺตโสภํ พพนฺธ;

()

La hilera de dientes quedó rota por la cruel vejez, como el interior de un loto marchito con filamentos caídos; y sobre su cabeza, la vejez colocó la belleza de una sombrilla blanca hecha de cabellos canos y encrespados, como una consagración.

๖.

6.

อวิรฬวลิโย ตา ชิณฺณรูปสฺส จมฺเมปภวพลวเตโชธาตุเวคุฏฺฐิตา’สุํ,ตรลสลิลปิฏฺเฐ เสยฺยถาโป’ทธิสฺสตรลสลิลปิฏฺเฐ เสยฺยถาโป’ทธิสฺสปลยปวนเวคุ’ตฺตุงฺคกลฺโลลมาลา ()

Numerosas arrugas aparecieron en la piel de aquella forma envejecida, causadas por la fuerza del poderoso elemento fuego; eran como una serie de altas olas sobre la superficie del agua trémula del océano agitada por los vientos de la destrucción.

๗.

7.

ฐิตมุปวนปนฺเถ วงฺกโคปาณสิ’วอนุชุกมุชุภุตํ ทณฺฑโมลุพฺภ ภุมฺยา,นิชตรุณวิลาสํ ลกฺขมาปาทยนฺตํธนุมิว สคุณํ ตํ รูปมทฺทกฺขิ ธีโร;

()

De pie en el camino del jardín, encorvado como una viga torcida, el sabio vio aquella forma, antes erguida pero ahora apoyada en un bastón sobre el suelo, mostrando su pérdida de gracia juvenil como un arco sin cuerda.

๘.

8.

ชินิอชครโภเค ชิณฺณนิมฺโมกภารํติลกวิพตจมฺมํ ตนฺติโรชตฺตภาเว,อปคตฆนมํโส ผาสุกฏฺฐิปฺปนฺโธอชินิติรวเลปํ กุฑฺฑทารุปฺปพนฺธํ;

()

La piel estaba desfigurada con manchas, como la piel mudada de una vieja pitón; sin carne ni grasa, la estructura de las costillas era visible como un fardo de maderos atados con correas de cuero.

๙.

9.

วิคตพลมทาทึ วิสฺสวนฺตํ สรีเรนวฺหิ วณมุเขหิ คุถมุตฺตาทฺย’สูวึ,วลิวิสมกโปลํ กมฺปมานุตฺตมงฺคํสุวิสทมติโน ตํ ปสฺสโต ชิณฺณรูปํ;

()

Al ver aquella forma envejecida, cuya fuerza y orgullo se habían desvanecido, con el cuerpo supurando impurezas como excrementos y orina por los nueve orificios, aquel de mente clara lo observó.

๑๐.

10.

ภุวนมนวเสสํ ตสฺสุ’ปฏฺฐาสิ สมฺป-ชฺชลิตมถ ชรายา’ทิตฺตเคหตฺตยํ’ว,อหมปกิ อนตีโต ธมฺมเมตนฺติ วตฺวาภวนวนมคญฺฉิ ชาติยุ’กฺกณฺฐิตตฺโต;

()

El mundo entero se le presentó como si estuviera ardiendo por la vejez, como si los tres mundos fueran una casa en llamas. Diciendo "yo tampoco estoy exento de esta naturaleza", regresó al palacio con la mente hastiada de la existencia.

๑๑.

11.

ปุนรุปวนมคฺคํ โอคหนฺตสฺส รญฺโญสุขมนุภวนตฺถํ เทวตามาปยิตฺวา,ปรปริหรนียํ โฆรโรคาวติณฺณํอปรมปิ วิรูปํ ทสฺสยุํ วฺยาธิรูปํ;

()

Cuando el rey entró de nuevo en el camino del jardín para disfrutar de la felicidad, los dioses manifestaron otra visión deforme, una forma enferma, afligida por una terrible dolencia y dependiente de los cuidados de otros.

๑๒.

12.

วิสทมติ วิมตฺยา สกฺยวํเสกเกตุกิมิมิวปลิปนฺนํ วจฺจปสฺสาวปงฺเก,ปภวพลวทุกฺขํ ตํ ปราธีนวุตฺตึกิมิทมิติ ปทิสฺวา ปาชิตารํ อปุจฺฉิ;

()

Aquel de mente clara, el estandarte del clan Sakya, al verlo caído en el lodo de excrementos y orina, sufriendo un gran dolor y dependiendo de otros, preguntó al conductor: "¿Qué es esto?".

๑๓.

13.

วรมติ วรธมฺมํ เตน สูเตน วุตฺตํอมตมิว ปิพนฺโต โสตธาตฺวญฺชลีหิ,อคมปิ อนติโต พฺยาธิธมฺมนฺติ ตมฺหานิชภวนวนํ โสปา’ค สํวิคฺครูโป;

()

Bebiendo el noble Dhamma dicho por aquel cochero con los cuencos de sus oídos como si fuera néctar, aquel de noble mente, al darse cuenta de que "yo tampoco estoy exento de la naturaleza de la enfermedad", regresó a su palacio profundamente conmovido.

๑๔.

14.

ตทุปวนวิมานํ วาชิยาเนน นาเถวชติ สติ กทาจิ มาปยุํ เทวตาโย,สุณขกุลลคิชฺฌาทีหีวา ขชฺชมานํนรกุณปสรีรํ อุทฺธุมาตํ ปฐมฺหิ;

()

Mientras el señor se dirigía a aquel palacio del jardín en un carruaje tirado por caballos, en una ocasión los dioses manifestaron un cadáver humano en el camino, hinchado y siendo devorado por jaurías de perros, buitres y otros animales.

๑๕.

15.

ปภวกิมิกุลานํ จาลยํ นีลวณฺณํวณวิวรมุเขหิ โลหิตํ ปคฺฆรนฺตํ,สกุณคณฺวิตจฺฉึ มกฺขิกามกฺขิตงฺคํสุมติ มตสรีรํ อทฺทสา สารหีนํ;

()

El Sabio vio un cuerpo sin vida, desprovisto de esencia, con gusanos azulados moviéndose en él, con sangre fluyendo de las aberturas de las heridas, con los ojos devorados por bandadas de pájaros y el cuerpo cubierto de moscas.

๑๖.

16.

อภิคมิ คมยนฺโต ภารตึ สารถิสฺสนิชสวณยุคสฺมึ เหมตาฑงฺกโสภํ,อหมฺปิ มรณํ โภ นาติวตฺโตติ วตฺวาวนมิว มิคราชา สกฺยราชา วิมานํ;

()

Habiéndose acercado y dirigido sus palabras al auriga, cuyos oídos estaban adornados con pendientes de oro, el Rey Sakya dijo: «¡Oh amigo! Yo tampoco estoy más allá de la muerte». Tras decir esto, regresó a su palacio como un rey león regresa a su bosque.

๑๗.

17.

ปุนปิ สปริโส โส ยานมารุยฺห ภทฺรํกติปยทิวสานํ อจฺจเยนา’ธิราชา,กปิลปุรวรมฺหา’นงฺครงฺคาลยาภํตทุปวนมคญฺฉิ ปญฺจพาณาภิรูโป;

()

Nuevamente, después de unos días, aquel gran soberano, tan hermoso como el dios del amor, subió a su espléndido vehículo junto con su séquito y partió de la excelente ciudad de Kapila hacia aquel parque que resplandecía como la morada del dios del teatro.

๑๘.

18.

คุณมณิ มณิวณฺณํ ปตฺตมาทาย ปตฺเถปนสสรสราคํ วีวรํปารุปิตฺวา,ฐิตมวิกลจกฺขุํ นิมฺมิตํ เทวตาหิสุมติ สมณรูปํ พุทฺธรูปํ’ว ปสฺสิ;

()

El Sabio vio la forma de un asceta, creada por las deidades, que se asemejaba a la figura de un Buda; era una joya de virtudes, de tez radiante, vestido con un manto del color del corazón del fruto del árbol de pan, portando un cuenco y con la mirada serena y perfecta.

๑๙.

19.

ตทหนิ วิพุธา’ธิฏฺฐานโต ภาวนีโยยติปติริว สูโต อตฺถธมฺมานุสาสิ,สมณคุณมเนกาทีนวํ ปญฺจกาเมตมวทิ คมนสฺมึ อานิสํสญฺจ เคหา;

()

Ese día, por resolución de los dioses, el auriga, volviéndose venerable como un señor de ascetas, enseñó el significado del Dhamma; habló sobre las virtudes del ascetismo, los múltiples peligros de los cinco placeres sensuales y los beneficios de abandonar la vida de hogar.

๒๐.

20.

กุหนลปนมิจฺฉาชีวโมหาย กุจฺฉิ-ปรหรณสมตฺถํ มตฺติกาปตฺตมสฺส,กร กมกลคตํ โส ปารมีโจทิตตฺโตวิสทมติ ปทิสฺวา สมฺปสาทํ ชเนสิ;

()

Al ver su cuenco de arcilla, capaz de sostener su sustento sin hipocresía ni medios de vida erróneos, y habiendo llegado a sus manos como un loto, aquel de clara inteligencia, impulsado por sus perfecciones, sintió una profunda devoción.

๒๑.

21.

วิกสิตกลิกาลงฺการมุทฺทาลสาล-มิว สมณวิลาสํ จีวโรภาสมคฺเค,นยนมธุกรานํ ภารมาธาย ธีโรนิชมนสิ ชเนสิ จีวเร สมฺปสาทํ;

()

El Sabio, dirigiendo su mirada —como abejas atraídas por la miel— hacia la elegancia del asceta, que era como un árbol Sala o Uddala en flor, y hacia el resplandor de sus mantos en el camino, sintió en su corazón una gran serenidad hacia los hábitos monásticos.

๒๒.

22.

ขณิกมรณทุกฺขาวฏฺฏมาพาธราสิ-มกรนิกรภิมํ ตํ ชราวีจิเวคํ,ภวชลธิมคาธํ ชาติเวลาวธึ โสอยมิว ปฏิปนฺนา นิตฺตเรยฺยุนฺตฺย’เวทิ;

()

Él comprendió: «Aquellos que han emprendido este camino cruzarán el insondable océano de la existencia, que tiene el nacimiento por orilla, un torbellino de sufrimiento por la muerte momentánea, y que es temible por la multitud de enfermedades y la fuerza de las olas de la vejez».

๒๓.

23.

สมณวทนปีนจฺจนฺทพิมฺโพทเยนวิกสิตมนกุนฺโท นนฺทนุยฺยานโสภํ,อุปวนมภีคนฺตุํ สนฺทนํ จารเย’ติตทหนิ มนุชินฺโท สนฺทนาจาริมาห;

()

Con su mente florecida como un loto ante el surgimiento del disco lunar del rostro del asceta, el señor de los hombres dijo ese día al auriga: «Conduce el carro hacia el bosque para entrar en la belleza del parque Nandana».

๒๔.

24.

วลยิตนฬตาฬีตาลหินฺตาลปนฺตึมลยชตรุชายาสีตลํ นิมฺมลาปํ,อุปวนมวติณฺโณ นนฺทนํ วาสโว’วอกริ ทิวสภาคํ สาธุกีฬํ สราชา;

()

Descendiendo al parque, que tenía hileras de cañas, palmeras y árboles Hintala, y que poseía aguas puras y frescas por la fragancia de los árboles de sándalo, el Rey, como un Sakka en el Nandana, disfrutó de los juegos durante el día.

๒๕.

25.

ทสสตกิรณสฺมึ ยสฺส กิตฺติปฺปพนฺธ-สรทชลทราชิฉาทิตสฺมึ นภสฺมึ,อุปริสิรสิ เสตจฺฉตฺตโสภํ ภชนฺเตตทิยจรณลกฺขฺยา’ลงฺกริ วาปิตีรํ;

()

Mientras su fama se extendía como una serie de nubes de otoño ante los rayos del sol, él disfrutaba de la belleza del parasol blanco sobre su cabeza; con su presencia adornó la orilla del estanque.

๒๖.

26.

สรสิชวทเนหิ หํสปีนตฺถเนหิกุวลยนยเนหี นีลิกากุนฺตเลหิ,มธุมทมุทิตาลีนูปุเรภา’วโรธ-ชนมิว รมณียํ โอตริ โส ตฬากํ;

() (สิเลสพนฺธนํ)

Él descendió a aquel estanque que era tan encantador como el harén, con rostros que eran lotos, senos firmes como cisnes, ojos como nenúfares azules, cabellos como plantas acuáticas y brazaletes que sonaban con la alegría de la embriaguez.

๒๗.

27.

วรยุวติชนานํ กุมฺภคมฺภีรนาภิ-วิวรคหิตวาริ วาปิ สา ริตฺตรูปา,ฆนถนชฆนานํ สงฺคเมเน’ตราสํปุนรภวิ กปปุณฺณา ปีติวิปฺผารินีว;

()

Aquel estanque, cuyas aguas fueron desplazadas por los profundos ombligos como cántaros de las hermosas jóvenes, parecía quedar vacío por un momento, pero luego volvió a llenarse por el contacto de sus densos pechos y caderas, como si rebosara de alegría.

๒๘.

28.

อภินวรมณินํ ชาตุลชฺชาตุรานํวิมุขนยนมีเน มีนเกตุปเมน,อุปวธิตุมีวคฺเค ขิตฺตชาลพฺพิลาสํขณมวหริ รญฺญา วิทฺธหตฺถมฺพุธารา;

()

Con las corrientes de agua arrojadas por las manos del Rey, se disipó por un momento el aspecto de red lanzado para capturar a los peces que eran los ojos esquivos de las jóvenes esposas, afligidas por la timidez ante aquel que era como el dios del amor.

๒๙.

29.

นวชลกณิกาลงฺการวตฺตารวินฺทาฆนกุจกลหํสา เกสเสวาลนีลา,ปติมถิตตรงฺคากิณฺณสุสฺโสณิเวลาสรสิ สรสิ’วา’สิ ตตฺร กีฬาตุเร’กา;

()

Allí, una joven, ansiosa por el juego en el estanque, parecía ser el estanque mismo: su rostro era un loto adornado con gotas de agua fresca, sus senos firmes eran cisnes, su cabello era el azul del musgo, y sus hermosas caderas eran la orilla batida por las olas del esposo.

๓๐.

30.

สสิรูจิรมุขีนํ โขมวตฺถนฺตรีเยสนิกมปนยนฺเต วิจีหตฺเถหิ รญฺญา,รจิตนยนกนฺตี พฺยนฺต คมฺภีรนาภี-สรสิชปริยนฺตา นาฬปนฺตีริ’วา’สิ;

()

Cuando el Rey removía suavemente con sus manos, como olas, los vestidos de lino de aquellas de rostros hermosos como la luna, la belleza de sus ojos se manifestaba, y sus profundos ombligos parecían el centro de los lotos rodeados de tallos.

๒๙.

29.

นวชลกณิกาลงฺการวตฺตารวินฺทาฆนกุจกลหํสา เกสเสวาลนีลา,ปติมถิตตรงฺคากิณฺณสุสฺโสณิเวลาสรสิ สรสิ’วา’สิ ตตฺร กีฬาตุเร’กา;

()

Allí, una joven, ansiosa por el juego en el estanque, parecía ser el estanque mismo: su rostro era un loto adornado con gotas de agua fresca, sus senos firmes eran cisnes, su cabello era el azul del musgo, y sus hermosas caderas eran la orilla batida por las olas del esposo.

๓๐.

30.

สสิรุจิรมุขีนํ โขมวตฺถนฺตรีเยสนิกมปนยนฺเต วิวิภณฺเถหิ รญฺญา,รจิตนยนกนฺตี พฺยนฺต คมฺหีรนาหีสรสิชปริยนฺตา นาฬปนฺติริ’วา’สิ;

()

Cuando el Rey removía suavemente con sus manos, como olas, los vestidos de lino de aquellas de rostros hermosos como la luna, la belleza de sus ojos se manifestaba, y sus profundos ombligos parecían el centro de los lotos rodeados de tallos.

๓๑.

31.

ปุนรปิ กุจกุมฺภญฺจนฺทหาเรนิวา’เปนิชคฬปริมาเณ สนฺนิมุคฺคงฺคนานํ,มลินกมลินี สา โลจเนหา’นเนหิอภวิ ภมรภาร’มฺโภชสณฺฑา’กุเล’จ;

()

De nuevo, en el agua, los pechos como cántaros y los collares de perlas de las mujeres sumergidas hasta el cuello se confundían con los lotos sucios, y con sus ojos y rostros el lugar parecía un denso grupo de lotos agitados por el peso de las abejas.

๓๒.

32.

มธุมทมธุเปหิ คียมาเนหิ วิจิ-ภุชสตปหฏาหิ โสณิเภรีหิ ถินํ,ลลิตกมลสีเส นจฺจมานินฺทิรายอชินิ ชลชินี สา ทิพฺพสงฺคีตสาลํ;

()

Con el canto de las abejas embriagadas de néctar, el golpeteo de las manos-olas y el sonido de los tambores que eran sus caderas, aquel estanque, con la diosa de la fortuna bailando sobre las cabezas de los hermosos lotos, superó a una sala de música divina.

๓๓.

33.

ตุหินกรมุขีนํ ตนฺตฬาก’นฺตลิกฺเขสุลลิตภุชวลฺลี วิชฺชุเลขาภิรามา,กุวลยวนราชิ นีลชีมุตราชิปตินยนมยูเร กีฬยนฺตี รราช;

()

En el espacio de aquel estanque, los rostros de luna de las mujeres, sus brazos delicados como lianas que parecían relámpagos, y la hilera de nenúfares azules como nubes oscuras, resplandecían deleitando los ojos del soberano.

๓๔.

34.

ผุฏกุวลยหตฺถํ ราชภํเสหิ ขิตฺตํวิวิธมธุปภุตฺตํ ธมฺมเวลาติวตฺตํ,ยถริว คณิกํ ตํ กญฺชนึ โส ชนินฺโทตทหนิ ปริภุตฺวา’มนฺทมานนฺวฺทมาป;

() (สิเลสพนฺธนํ)

Aquel señor de los hombres, tras haber disfrutado ese día de aquel estanque —que tenía manos de nenúfares abiertos, era frecuentado por cisnes reales, disfrutado por diversas abejas y que había desbordado sus orillas—, experimentó una alegría inmensa, como quien disfruta de una cortesana.

๓๕.

35.

จรณ’นุวชมานพฺพีจิสงฺโขภตีรํชหติ สติ ตฬากํ สาวโรเธ นรินฺเท,สรสิวิรหินีสํรุทฺธนิสฺสาสรูโปมุทุสุรภิสมีโร มนฺทมนฺทํ ปวายิ;

()

Cuando el soberano abandonó el estanque con su harén, las olas que seguían sus pasos golpearon la orilla con agitación, y una brisa suave y fragante sopló lentamente, como si fuera el aliento contenido del estanque por la tristeza de la separación.

๓๖.

36.

ปริภวิ รวิพิมฺพํ ตงฺขณตฺถาจลฏฺฐํตหิมุปลตลฏฺโฐ ภานุวํเสกภานุ,อถ สรสิวธูนํ กิญฺจิสงฺโกวิตานิสรสิชวทนาติ โสกทีนานิวา’สุํ;

()

Aquel que era el sol de la dinastía solar, sentado sobre una roca, superó al disco del sol que en ese momento se encontraba en la montaña del ocaso; entonces, los rostros de loto de las mujeres del estanque se cerraron ligeramente, como si estuvieran abatidos por el dolor.

๓๗.

37.

อสิตนภสิ สญฺฌาเมฆมาลาวิลาสํอภิภวิย นิสินฺเน ตตฺร สกฺยาธินาเถ,ตุวฏมุปคตา ตํ กปฺปกา’เนกวตฺถา-ภรณวิกติหตฺถา ภูปตึ ภูสณตฺถํ;

()

Mientras el señor de los Sakyas permanecía allí sentado, habiendo superado la belleza de las nubes del crepúsculo en el cielo oscuro, se acercaron rápidamente los barberos con diversas vestiduras y ornamentos en sus manos para adornar al rey.

๓๘.

38.

รวิกุลรวิโน โข ธมฺมเตชาภิภูโตสุรปติ สุรปุตฺตํ วิสฺสกมฺมาภิธานํ,สปทิ ปหิณิ สมฺมา ทิพฺพวตฺถาทินา โภติภุวนสรณํ ตํ ภูสยสฺสู’ติ วตฺวา;

()

El señor de los dioses, Sakka, al ver a aquel que era la gloria de la dinastía solar, se sintió conmovido por el poder de su Dhamma y envió de inmediato al hijo de los dioses llamado Vissakamma con vestiduras divinas, diciéndole: «¡Adorna al Refugio de los Tres Mundos!».

๓๙.

39.

คหิตมนุชเวโส โส’ปสงฺกมฺม สีเสสุขุมปฏสเตหี เวฐนญฺจา’ปิ ทตฺวา,มณิกนกมเยหิ ภูสยิ ภูสเณหิตทหนิ ภวิ สกฺโก เทวราชา’ว ราชา;

()

Vissakamma, tomando una forma humana, se acercó y, tras envolver su cabeza con cientos de finas telas, lo adornó con joyas de oro y piedras preciosas; ese día, el Rey resplandeció como el propio Sakka, rey de los dioses.

๔๐.

40.

ติมิรหมรภาร’กฺกนฺตปาจีนปสฺสํมุกุลิตสตสญฺฌาเมฆปตฺตาวลีนํ,คคนตลตฬากาธารมนฺทารนาฬํกมลมกุลโสภํ ภานุพิมฺพํ พพนฺธ;

()

El disco del sol, como un capullo de loto, se unió al tallo que era la montaña Mandara, sostén del estanque del cielo, mientras el lado oriental era invadido por la oscuridad y las nubes del crepúsculo se cerraban como pétalos.

๔๑.

41.

ปหิณิ ปิตุนรินฺโท สาสนํ ตาว ตสฺสนิชตนุชกุมารุ’ปฺปตฺติมาโรจยิตฺวา,ปมุทิตภทโย โส เลขณาโลกเนนอวทิติ มม ชาตํ พนฺธนํ ราหุชาโต;

()

En ese momento, el rey padre envió un mensaje anunciando el nacimiento de su propio hijo. Al verlo, el Príncipe, con el corazón lleno de gozo pero consciente de la realidad, dijo: «Un vínculo (Rāhula) ha nacido; ha nacido una atadura».

๔๒.

42.

ตทหนิปิตุรญฺญา วุตฺตวากฺยานุรูปํตหิมขิลปทตฺถํ สทฺทสตฺถกฺกเมน,กรหจี มนุชินฺโท อยฺยโก สงฺคเหตฺวาอวทิติ มมตตฺตา ราหุโลนามโหตํ;

()

Aquel día, de acuerdo con las palabras pronunciadas por el rey, su padre, y siguiendo el orden gramatical del significado de cada palabra, el soberano de los hombres, el abuelo, acogiéndolo, dijo: 'Que mi nieto se llame Rāhula'.

๔๓.

43.

วนสุรวนิตานํ โลจนินฺทีวเรหิมหิตสิริสริโร ภทฺรมารุยฺห ยานํ,สภวนมภิคนฺตุํ โอสริ นาครานํสุวิมลนยนาลีโตรณากิณฺณวีถึ;

()

Con su cuerpo de esplendorosa belleza, honrado por los ojos como lotos azules de las ninfas del bosque, subió al bendito carruaje para dirigirse a su palacio, recorriendo las calles de la ciudad, llenas de arcos decorados por las filas de ojos purísimos de los habitantes.

๔๔.

44.

วิวฏมณิกวาโฏ’ปนฺติกฏฺฐา วิมาเนชิตสุรวนิตา’สิ ยา ปิตุจฺฉาย ธีตา,นยนกรปุเฏหิ รูปสารํ นิปียสมิตรติปิปาสา สา กิสาโคตมี ถี;

()

Situada cerca de la puerta de joyas abierta de su mansión, estaba la hija de la tía paterna, quien superaba a las ninfas celestiales. Habiendo bebido la esencia de su belleza con los cuencos de sus ojos, sus ansias de placer se calmaron; ella era la mujer Kisāgotamī.

๔๕.

45.

ชิตมนสิชรูปํ อีทิสํ เยสมตฺถิตนุชรตนมทฺธา นิพฺพุตา สา’ปิ มาตา,ปิตุชคติปตี โส นิพฺพุโต สีติภูโตนิชปิยภริยา’ปิ นิพฺพุตา’ตฺเย’วมาห;

()

«Ciertamente, aquella madre es feliz (nibbutā) que tiene un hijo así, cuya belleza vence al dios del amor; ciertamente, aquel padre, señor del mundo, es feliz; e incluso su amada esposa es feliz»; así dijo ella.

๔๖.

46.

หทยคตกิเลเส นิพฺพุเต วูปสนฺเตยติปติริว ทิฏฺโฐ นิพฺพุโต โส’หมสฺมิ,อิติ วรมติ สุตฺวา ตาย คาถํ สุคีตํวิวิธนยวิภตฺตํ ตปฺปทตฺถํ อเวทิ;

()

Al escuchar estas nobles palabras y habiendo comprendido el significado de los términos en su versículo bien cantado, el cual fue expresado de diversas maneras, él pensó: «Cuando las impurezas del corazón se han extinguido y calmado, como en un señor de los ascetas, entonces yo soy verdaderamente feliz (nibbuto)».

๔๗.

47.

อหมิติปทมสฺสา นิพฺพุตึ สาวิโต’สฺมิสุมริย ครุภตฺยา ตาย ลกฺขคฺฆมคฺคํ,ธวลกิรณภารํ ภาสุรํ หาริหารํปหิณิย ภวนํ โส ปาวิสิ สาวโรโธ;

()

«Ella me ha hecho escuchar la palabra felicidad (nibbuti)». Recordando esto con gran respeto, le envió un collar radiante y encantador, de valor incalculable, con el brillo de los rayos blancos de la luna, y luego entró en su palacio con su séquito.

๔๘.

48.

มยมิว วรโพธึ พุชฺฌมานสฺส ชาตุมนสิ วุปสเม’ติ ตุยฺหเมกาทสคฺคิ,อุปคมุมุปสนฺตึ วฺยากโรนฺตี’ว ตาวอปรทิสิ วินทฺธา’เนกสญฺฌาฆนาลี;

()

Como si dijeran: «Para aquel que está despertando al noble Bodhi, los once fuegos en tu mente se calman en un instante», así las nubes del atardecer en el horizonte occidental alcanzaron la paz.

๔๙.

49.

อตุลธวชฉตฺตํ โธตมุตฺตาวลีหิวลยิตมิว รญฺโญ ตสฺส สิหาสนสฺมึ,อุทยสิขริสีเส ตาวตาราวลีหิปริวุตมติโสภํ จนฺทพิมฺพํ พหาส;

()

Como un paraguas de banderas blancas incomparables, rodeado de hileras de perlas lavadas sobre el trono de aquel rey, el disco lunar, rodeado de hileras de estrellas sobre la cima de la montaña del amanecer, brillaba con inmensa belleza.

๕๐.

50.

ฆนตรติมิเรหา’วตฺถรตฺเตหิ โลเกมสิมลินวิลาสํ ตงฺขเณ ทสฺสยนฺติ,รชนิกรกเรหิ วิปฺผุรตฺเตหิ ผีตากตนวปริกมฺเม’วา’สิ สา ราชธานิ;

()

En ese momento, cuando el mundo estaba cubierto por densas tinieblas, mostrando una apariencia manchada como el hollín, aquella capital, resplandeciente por los rayos de la luna que se difundían, parecía como si hubiera sido preparada para una nueva ceremonia.

๕๑.

51.

หิมกรกรภารกฺกตฺตรตฺตนฺธการ-คลิตติมิรเลขาการมาวี กโรนฺติ,ผุฏกุมุท วเนสุ จาสิกุนฺทาฏวีสุสุมธุร มธุมตฺตา ภิงฺคมาลา ปมตฺตา;

()

En los bosques de lotos blancos abiertos y en las espesuras de jazmín kunda, las nubes de abejas, ebrias de la dulcísima miel y descuidadas, hacían visibles las líneas de oscuridad que se desvanecían, cortadas por el peso de los rayos de la luna.

๕๒.

52.

ชิตสุรปติเวโส ธมฺมจินฺตาปโร โสชลิต มณิปทีปาโลกภินฺนนฺธกาเร,นิชสิริภวนสฺมึ เหมสีหาสนสฺมึนจิร มภินิสชฺชี ปญฺจกาเม วิรตฺโต;

()

Él, cuya apariencia superaba a la del señor de los dioses, absorto en la contemplación del Dhamma, en su propio palacio principal, donde la oscuridad era disipada por la luz de las lámparas de joyas encendidas, se sentó por poco tiempo en el trono de oro, desapasionado de los cinco placeres de los sentidos.

๕๓.

53.

สปทิ ตุริยหตฺถา นีลชิมุตเกสากุวลยทลเนตฺตา จนฺทเลขาลลาฏา,วิกจกมลวตฺตา เมขลาภารโสณีกุจหรวิรฬงฺคี จารุวาโมรุชงฺฆา;

()

De inmediato, se presentaron mujeres con instrumentos musicales en sus manos, con cabellos como nubes azules, ojos como pétalos de loto azul, frentes como la media luna, rostros como lotos abiertos, caderas cargadas de cinturones de joyas, cuerpos esbeltos con pechos hermosos y muslos y pantorrillas bellamente redondeados;

๕๔.

54.

กุมุทมุทกโปลา กุณฺฑโลลมฺพกณฺณาอวิวรทสนาลิมาลตีทามลิลา,กนกรตนมาลาภารคีวา, ภิรามา,อภินววนิตาโย นจฺจคีเตสุ เฉกา;

()

Con mejillas suaves como lotos kumuda, orejas adornadas con pendientes colgantes, filas de dientes sin espacios, con la gracia de guirnaldas de jazmín mālatī, cuellos cargados de collares de oro y joyas; mujeres jóvenes y encantadoras, expertas en la danza y el canto;

๕๕.

55.

รหทมิวปสนฺนํ นิจฺจลาสินมินํสุมติมุปนิสินฺนํ สํวุตทฺวารุเปตํ,ตมภิรตินิราสํ พุทฺธภาวาภิลาสํอภิรมยิตุกามา โอตรุํ รงฺคภูมึ;

()

Deseando deleitar a aquel que era como un lago sereno, sentado inmóvil y sabio, dotado de los sentidos controlados, libre de deseos de placer y aspirando al estado de Buda, ellas entraron en el escenario.

๕๖.

56.

มณิมยวสุมตฺยา ปาทสงฺฆฏฺฏเนนกนกวกลยโฆสํ กาจิ นิจฺฉารยนฺตี,จลกิสลยลีลา องฺคุลิ จาลยนฺติอนุลยมภินจฺจุํ เหมวลฺลีวิลาสา;

()

Alguna, produciendo el sonido de brazaletes de oro al golpear sus pies contra el suelo enjoyado, moviendo sus dedos con la gracia de brotes agitados, danzaba rítmicamente con el encanto de una enredadera de oro.

๕๗.

57.

นรปติมุขพิมฺพํก ลกฺขมาปาทยนฺตีนยนขรสรานํ รงฺคสงฺคามภูมฺยา,ชิตกลรววาณี กาจิ รามา ภิรามาสวณสุภคคีตํ คายมานา วิภาสุํ;

()

Otra mujer encantadora, con una voz que superaba el dulce canto de las aves, brillaba mientras cantaba una canción agradable al oído, dirigiendo las flechas afiladas de sus ojos hacia el rostro del rey en el campo de batalla del escenario.

๕๘.

58.

ชิตสุรลลนาโยกาวิ ปญฺจงฺคิกานิตทหนิ ตุริยานิ วาทยุํ โลลปางฺคา,สวณมธุรวีณา เภรินาเทหิ ตาสํคคนตล มิวา,สิ ปาวุเส รงฺคภูมิ;

()

Otras mujeres, que superaban a las damas celestiales, tocaban aquel día los cinco tipos de instrumentos musicales con miradas vacilantes; con el sonido de los tambores y las laúdes dulces al oído, el escenario era como la bóveda del cielo en la estación de las lluvias.

๕๙.

59.

วรมติ รมณีนํ ตํ มหาภูตรูป-ปฺปภวมิววิการํ นจฺจมทฺทกฺขิ ตาสํ,วิสมภวกุฏีเร ราชโรคาตุรานํอสุนิตุริยราวํ คีตมฏฺฏสฺสรํ,ว;

()

Aquel de noble sabiduría observaba la danza de esas mujeres como una mera transformación originada de los grandes elementos; como si fuera el sonido de instrumentos musicales desagradables y un canto lleno de sufrimiento para aquellos afligidos por la enfermedad de las pasiones en la miserable choza de la existencia.

๖๐.

60.

ภุสมนหิรโต โส นจฺจคีเตสุ ตาสํสิริสยนวรสฺมึ สีหเสยฺยํ อกาสิ,อิติคหิตวิเหสา ลทฺธนิทฺทาวกาสาสปทิ มทนปาสา ตา นิปชฺชึสุนารี;

()

Sin deleitarse en absoluto en sus danzas y cantos, él se reclinó en la postura del león en su magnífico lecho real. Así, esas mujeres, vencidas por la fatiga y encontrando la oportunidad para el sueño, cayeron pronto en los lazos de la desidia.

๖๑.

61.

สหกุมุทินิยา โส สุตฺตมตฺตปฺปพุทฺโธนิชสิริสยนสฺมึ สนฺนิสินฺโน รชนฺยา,คหิตตุริยภณฺเฑ ตตฺถตตฺโถ, ตฺถริตฺวายุวติชนมปสฺสิ ทฬฺหนิทฺทาภิภูตํ;

()

Habiendo despertado de un breve sueño junto con los lotos kumuda, sentado en su magnífico lecho real durante la noche, vio a las mujeres jóvenes, que habían dejado caer sus instrumentos musicales aquí y allá, vencidas por un sueño profundo.

๖๒.

62.

อนิลจลกโป ลา กาจิ ลาลํ คิลนฺเตคลิตพหฬเข ฬา กาจิ ขาทนฺติ ทนฺเต,ภคมปคตโจ ฬา กาจิ สํทสฺสย นฺเนขลิตวจนมา ลา กาจิ ยํยํ ลปนฺเต;

()

Alguna, con las mejillas moviéndose por el aire, tragaba saliva; otra, con abundante saliva cayendo, rechinaba los dientes; otra mostraba sus partes íntimas al habérsele caído la ropa; otra murmuraba palabras inconexas.

๖๓.

63.

ขิปิตมปิ กโรนฺตี กาจิ กาสนฺติกาจิอิติ ปจุรวิการํ นิสฺสิริกํ อสารํ,ภวนมนวเสสํ ตสฺสุ, ปฏฺฐาสิ ทฬฺหํนรกุณปวิกิณฺณํ อามกาฬาหณํว;

()

Alguna estornudaba, otra tosía; con tales diversas deformaciones, sin belleza y sin esencia, todo el palacio se le presentó vívidamente como un cementerio lleno de cadáveres humanos esparcidos.

๖๔.

64.

ตทหนิ ติภวํ จา,ทิตฺตเคหตฺตยํ,วสุมริย วตโภ, ปสฺสฏฺฐโมปทฺทุตํ โภ,อิติ ปรมมุทานํ กวตฺตยํ ตพฺพิมุตฺยามนสิ ปุริสสูโร สูรภาวํ ชเนสิ;

()

Aquel día, recordando los tres mundos como tres casas en llamas, pensó: «¡Ay! ¡Mirad cómo este mundo está afligido y oprimido!». Así, por su liberación, el héroe entre los hombres generó valentía en su mente a través de estos tres pensamientos sublimes.

๖๕.

65.

สุรตจตุรรามารกฺขสิวาสภูเตสิริภวนวนสฺมึ โมหยนฺตมฺหิ พาเล,อลมิติ มม วาโส หนฺท นิกฺขมฺม ตมฺหาติภวภยวิมุตฺตึ เอสยิสฺสามหํ,ติ;

()

«En este bosque del palacio real, que se ha convertido en la morada de ogros en la forma de mujeres expertas en el placer, y que engaña a los tontos, ¡ya basta de mi estancia! ¡Saldré de aquí y buscaré la liberación del miedo de los tres mundos!».

๖๖.

66.

อุปกมิย วิมานทฺวารมุมฺมารุปนฺเตสยนุปริ นิปนฺนํ ฉนฺนมุฏฺฐาปยิตฺวา,ตมวทิ อภิคนฺตุํ กปฺปยิตฺวํ, นเยติปพลชวพลคฺคํ วาชิราชํ สราชา, ()

Acercándose al umbral de la puerta de la mansión, despertó a Channa, que dormía allí, y le dijo: «Prepara al rey de los caballos, de suprema fuerza y rapidez, para partir».

๖๗.

67.

คตสติ หยสาฬํ ตงฺขเณ ฉนฺนมจฺเจสกปติคมนตฺถํ เอสมํ กปฺปนตฺโถ,อคมิติ สหชาโต กตฺถโก วาชิราชาอกริ วิปุลเหสาราวมานนฺทภาโร;

()

Cuando el ministro Channa fue al establo de los caballos en ese momento para preparar al caballo para la partida de su señor, el rey de los caballos, Kanthaka, nacido el mismo día, emitió un fuerte relincho lleno de alegría.

๖๘.

68.

ปวิสิย สิริคพฺภํ เตลทีปุชฺชลนฺตํรตนขจิตมญฺเจ คนฺธปุปฺผาภิกิณฺเณ,ธรณิปตินิปนฺนํ เหมพิมฺโพปมานํนิชตนุชกุมารํ ปสฺสิพิมฺพายสทฺธึ;

()

Habiendo entrado en la recámara real iluminada por lámparas de aceite, en el lecho incrustado de joyas y cubierto de flores fragantes, vio a su propio hijo, el príncipe, que parecía una imagen de oro, recostado junto a Bimbā.

๖๙.

69.

ยทิ อหมปเนตฺวา เทวิยา หตฺถปาสํมม ตนุชกุมารํ องฺกมาโรปยามิ,วทนชิตสโรชา ราชินี วุฏฺฐหิตฺวาวนมหีคมนํ เม วารเย ทุนฺนิวารํ;

()

«Si retiro la mano de la reina y tomo a mi hijo en mis brazos, la reina, cuyo rostro vence al loto, se despertaría y me impediría ir al bosque, lo cual sería difícil de evitar».

๗๐.

70.

ตนุชมุขสโรชํ พุทฺธภูโต สมาโนนยนมธุกรานํ ชาตุ กาหามิภารํ,สุมริย จรณํ โส อุทฺธรนฺโต,ว เมรุํอวตริ ภวนมฺหา อุกฺขิปิตฺวา ปวีโร;

()

«Cuando sea un Buda, veré el rostro de loto de mi hijo para deleite de mis ojos como abejas». Recordando esto, el gran héroe, como si levantara el monte Meru, descendió del palacio con paso firme.

๗๑.

71.

กุวลยทลเนตฺตญฺจนฺทมมฺโหชวตฺตํมทนรถรถงฺคาการสุสฺโสณิภารํ,กถมวตริ พิมฺพานามเทวึ ปหายนรปติ ภวนมฺหา เหมพิมฺพาภิรามํ;

()

¿Cómo es que descendió del palacio real, dejando a la reina llamada Bimbā, de ojos como pétalos de loto azul y rostro como el loto lunar, con caderas hermosas como las ruedas del carro del dios del amor, ella que era tan encantadora como una imagen de oro?

๗๒.

72.

มรกตปฏิมาภํ สมฺภวํ สกฺยวํเสสมุปจิตสุปุญฺญํ ลกฺขณากิณฺณคตฺตํ,ปชหิย สุกุมารํ ราหุลาขฺยํ กุมารํกถมวตริ ปาทมนฺทมุกฺขิปฺป ธีโร;

()

Aquel de sabiduría, que brilla como una estatua de esmeralda, nacido en el linaje Sakya, con el cuerpo dotado de méritos acumulados y lleno de marcas auspiciosas, habiendo abandonado a su tierno hijo llamado Rahula, ¿cómo descendió, levantando suavemente sus pies?

๗๓.

73.

ริปุคชมิคราชํ ชมฺพุทีปคฺคราชํตทหนิ ปิตุราชํ ปุตฺตโสกณฺณวมฺหิ,กถมมิตทโย โส นิทฺทโย ปกฺขิปิตฺวาอวตริ ภวนมฺหาก อุทฺธริตฺวาน ปาเท;

()

Como un rey de los leones para los elefantes enemigos, aquel [su padre] era el rey supremo de Jambudipa. Dejándolo en aquel momento en un océano de dolor por su hijo, ¿cómo descendió de su morada aquel de infinita compasión, actuando como si no tuviera piedad, después de haber levantado sus pies?

๗๔.

74.

สกลปถวิจกฺกํ จกฺกวาฬาวธึ โสอภิวิชิย อสตฺโถ สตฺตเม วาสรมฺหิ,นรหริ กตปุญฺโญ จกฺกวตฺติ อหุตฺวากถมวตริ ตมฺหา อุกฺขิปิตฺวาน ปาเท;

()

Habiendo conquistado todo el círculo de la tierra hasta los límites del universo, sin haberse convertido aún en monarca universal en el séptimo día, el hombre-león que acumuló méritos, ¿cómo descendió de aquel lugar tras levantar sus pies?

๗๕.

75.

อวตริย วิมานา อชฺช มํ ตารยตฺวํตฺวมปิติภวโต)หํ อุตฺตเรยฺย’นฺติ วตฺวา,ตมภิรุหิ ชนินฺโท วาชิราชินฺท’มฏฺฐา-รสรตนปมาณํ โธตสงฺขาวทาตํ;

()

Diciendo: 'Habiendo descendido del palacio, hoy hazme cruzar; yo también te haré cruzar el océano del devenir', el señor de los hombres montó sobre el noble caballo rey, que medía dieciocho ratanas y era tan blanco como una caracola lavada.

๗๖.

76.

ปวนตุริตเวโค กนฺถโก วาชิราชายทหนิ ปทสทฺทํ จา’ปิ เหสํ กเรยฺย,นนุ สกลปุรํ โส ยาติ อชฺโฌตฺถริตฺวาตทหนิ กตสทฺทํ วารยุํ เทวตาโย;

()

Kanthaka, el noble caballo con la velocidad del viento, si ese día hubiera hecho ruido con sus pasos o hubiera relinchado, ciertamente habría despertado a toda la ciudad; por ello, las deidades impidieron cualquier sonido ese día.

๗๗.

77.

กรกมลตเลสุ เทวตานิมฺมิเตสุปนิหิตปทวารํ อสฺส มารุยฺห ธีโร,ลหุมุปคมิ ฉนฺนํ วาลธึ คาหยิตฺวาถิรปิหิตกวาฏทฺวารปาการุปนฺตํ;

()

Con sus pasos puestos sobre las palmas de manos de loto creadas por las deidades, el sabio montó el caballo y llegó rápidamente a las cercanías de la muralla y de la puerta de hojas firmemente cerradas, haciendo que Channa se sujetara de la cola.

๗๘.

78.

ยทิ ปิหิตกวาฏุคฺฆาฏนํ นา’ภวิสฺสาหยวรมปิ ฉนฺนามจฺจมาทาย โสหํ,อสริ ปุริสสิโห อุปฺปเตยฺยนฺติ อฏฺฐา-รสรตตปมาณุ’ตฺตุงฺคปาการจกฺกํ;

()

'Si no se produjera la apertura de las puertas cerradas, yo, llevándome al noble caballo y al ministro Channa, saltaría', así pensó el león entre los hombres, de pie ante la alta muralla de dieciocho ratanas de altura.

๗๙.

79.

ตถริว หยราชา ฉนฺนนาโม จ มนฺตีวีริยพลสมงฺคี จีนฺตยุํ ตาวเทว,วิวริ ตทธิวตฺถา เทวตา โจทิตตฺตาปุริสทสสเตนุ’คฺฆาฏิยํ ทฺวารพาหํ;

()

De igual modo, el rey de los caballos y el ministro llamado Channa, dotados de fuerza y energía, pensaron lo mismo; entonces la deidad que allí residía, impulsada por sí misma, abrió el poste de la puerta que solía ser abierto por mil hombres.

๘๐.

80.

มม วิสยมเสสํ เอสสิทฺธตฺถนาโมอภิภวิย สุโพธึ ชาตุ พุชฺฌิสฺสตีติ,อถ สุมริย มาโร ปาปิมา’ตีวกุทฺโธปฏิปถมุปคญฺฉิ นิกฺขมิตฺวา วิมานา;

()

'Superando todo mi dominio, este llamado Siddhattha ciertamente alcanzará la suprema iluminación'; pensando así, Mara el malvado, sumamente airado, salió de su palacio y se interpuso en su camino.

๘๑.

81.

ตุริตมหิวชนฺเต มารเวริมฺหิ มาโรอสิตนภสิ ฐตฺวา อิตฺถมาโรจยิตฺถ,วรปุริส อิโต โข สตฺตเม วาสรมฺหิตฺวมหิวิชิย โลกํ เหสฺสเส จกฺกวตฺตี;

()

Mientras el enemigo de Mara avanzaba rápidamente, Mara, deteniéndose en el cielo oscuro, le anunció así: '¡Oh, noble hombre! De aquí al séptimo día, habiendo conquistado el mundo, te convertirás en un monarca universal'.

๘๒.

82.

สุขมนุภวมาโน จกฺกวตฺตี ภวิตฺวาฆรมธิวส จกฺกํ วตฺตยํ ยาวชีวํ,อมิตมติ ตุวํ มา นิกฺขมสฺสู’ติ มาโรอภิคมนนิเสธํ กาตุมิจฺจานุสาสิ;

()

'Disfrutando de la felicidad, habiéndote convertido en un monarca universal, reside en tu hogar haciendo girar la rueda mientras dure tu vida; ¡oh, tú de infinita sabiduría, no partas!', así Mara le aconsejó, deseando prohibir su partida.

๘๓.

83.

นมุวิลปิตวาจํ โสตธาตฺวญฺชลีหิสวิสมิว ปิพนฺโต ตํ ตุวํ โก’สิ ปุจฺฉิ,ปวนปถฐิโต’หํ อิสฺสโร เทวตานํนรวร วสวตฺตี ปาปิมา’ตฺเย’ว มาห;

()

Bebiendo aquellas palabras de lamento de Namuci con sus oídos como si fueran veneno, él preguntó: '¿Quién eres tú?'. 'Yo soy el señor de las deidades que reside en el camino del viento, el malvado Vasavatti', le respondió.

๘๔.

84.

สุรนรสรโณ โส นิพฺภโย ทิพฺพจทฺท-รตนชนนมทฺธา มารชานามห’นฺติ,ปฏิวจนมทาสิ มาทิโส ทุปฺปสยฺโหภวติ ทสสหสฺเสหา’ปิ ตุมฺหาทิเสหิ;

()

Él, que es el refugio de dioses y hombres, sin temor y con voz divina, respondió: 'Te conozco, Mara; alguien como yo es difícil de vencer incluso por diez mil como tú'.

๘๕.

85.

ยทิ มนสิ สิยา เต กามโทสพฺพิหึสา-ปภุติปริวิตกฺโก ตาวชานาม’หนฺติ,ปฏิฆปรวโส โส กิญฺจิโอตารเปโขอนุปทมนุพนฺธิ ตสฺส ฉายายเถว;

()

'Si en tu mente surgiera algún pensamiento de deseo, odio o violencia, entonces te conocería'; Mara, dominado por la ira y buscando alguna oportunidad, lo siguió de cerca como una sombra.

๘๖.

86.

ปุนรภิวชโตวา’สาฬฺหิยา ปุณฺณมายกปิลปุรวิภูตึ ทฏฺฐุกามมฺหิ ชาเต,วสุมติ ปริวตฺตี ทสฺสยิ อสฺสรญฺโญปุรวรภิมุขฏฺโฐ เจติยฏฺฐานภุมึ;

()

Mientras avanzaba de nuevo en la luna llena de Asalha, surgió en él el deseo de ver el esplendor de Kapilapura; entonces la Tierra giró y le mostró al rey de los caballos el lugar del futuro santuario, frente a la noble ciudad.

๘๗.

87.

สปทิ ทสสหสฺสิจกฺกวาเฬสุ เทวาติภุวนสรณสฺสา’รกฺขเณ วฺยาวฏาสุํ,มณิกนกมเยหิ ทณฺฑทีปาทิเกหิอนิมิสตนเย’เก มคฺคมาโลกยึสุ;

()

Al instante, las deidades en diez mil sistemas de mundos se ocuparon de proteger al refugio de los tres mundos; algunos, como hijos que no parpadean, iluminaron el camino con antorchas de oro y joyas.

๘๘.

88.

สุรภิกุสุมทาโมลมฺพมานพฺพิตาน-กนกกลสเสตจฺฉตฺตเกตุทฺธเชหิ,ตทหิคมนมคฺคํ เทวตา’ลงฺกรึสุภุวนกุหรมาสิ ปุปฺผปูชาภิรามํ;

()

Con guirnaldas de flores fragantes, doseles colgantes, vasijas de oro, sombrillas blancas y estandartes, las deidades adornaron el camino de su partida; el interior del mundo se volvió hermoso con las ofrendas de flores.

๘๙.

89.

คคนมสนิโฆสจฺฉนฺตเมวฏฺฐสฏฺฐิ-ตุริยสตสหสฺสารววิปฺผารมาสิ,มหิตสุรภิปุปฺผากิณฺณมคฺคาวติณฺโณอตุริตมภิคนฺตฺวา โยชนนฺตึสมตฺตํ;

()

El cielo se llenó con el sonido de sesenta y ocho mil instrumentos musicales, resonando como el trueno; descendiendo por el camino cubierto de fragantes flores celestiales, avanzó sin prisa unas treinta leguas.

๙๐.

90.

วิมลสลิลปุณฺณํ เผณมาลาภิกิณฺณํวิกจกมลราชึ ตุงฺคกลฺโลลราชึ,สสิรตรสมีรํ วาฬุกากิณฺณติรํสมุปคมิ อโนมานามคงฺคํ สวีโร;

()

El héroe llegó al río llamado Anoma, lleno de agua pura, cubierto de guirnaldas de espuma, con hileras de lotos abiertos y grandes olas, con una brisa refrescante y orillas cubiertas de arena.

๙๑.

91.

อสิตมณิตลาภา ฉนฺน กา นามิกา’ยํอิติ วรมติ ปุจฺฉิ โส อโนมานทีติ,ตมวทิ ยทิ ตีเร เอตฺถ’หํ ปพฺพเชยฺยํอติวิย สผขลา เม สา อโนมาสิยา’ติ;

()

'Channa, ¿cómo se llama este río que brilla como el zafiro?', preguntó el de noble mente. 'Se llama Anoma', respondió. 'Si renuncio aquí en su orilla, mi renuncia será verdaderamente fructífera (Anoma)'.

๙๒.

92.

รวิกุลติลโก โส ปณฺหิยา วาชิราชํสชวมททิ สญฺญํ ตาย อฏฺโฐสภาย,สุวิมลสลิลายา’โนมคงฺคาย ตีเรตรณิริว ฐิโต’สิ อุปฺปติตฺวา ตุรงฺโค;

()

El ornamento de la dinastía solar dio una señal al noble caballo con su talón; a través de ocho usabhas, el caballo saltó y se detuvo en la orilla del río Anoma de aguas puras, como si fuera un barco.

๙๓.

93.

สิตปุลินตลฏฺโฐ ติณฺหธารา’สิหตฺโถวิสทมติ สโมฬึ จูฬมาทาย ทฬฺหํ,อลุนิ สิรสิ เสสา ทฺวงฺคุลา นีลเกสาน ตทุปริ ปรูฬฺหา ทกฺขิณาวตฺตยึสุ;

()

De pie sobre la arena blanca, con una espada afilada en la mano, aquel de mente clara tomó firmemente su moño con la corona y lo cortó; el cabello restante, de dos dedos de largo y color negro, se rizó hacia la derecha y no creció más allá de eso.

๙๔.

94.

อภวิ ตทนุรูปํ ทาฐิกา มสฺสุจา’ปิอยมุปริ สจา’หํ ฐาตุ พุทฺโธ ภเวยฺยํ,นภสิ ขิปิ สิขํ ตํ อิจฺจธิฏฺฐาย ธีโรปริภวิย ฐิตา สา เมฆมาลาวิลาสํ;

()

Del mismo modo quedaron su barba y bigote; el sabio, haciendo la resolución: 'Si he de convertirme en Buda, que este moño permanezca en el cielo', lo lanzó al aire, y este quedó suspendido con la belleza de una hilera de nubes.

๙๕.

95.

สปทิ สุรปุรมฺหา เทวราชาภิ’คนฺตฺวาตมภิหริย จูฬํ จาริจงฺโคฏเกน,รตนมยมุฬารํ เจติยํ มาปยิตฺถสุรคณมหนียํ ตตฺร จูฬามณินฺติ;

()

Al instante, el rey de los dioses, viniendo de la ciudad celestial, tomó aquel moño en un cofre de joyas y erigió un magnífico santuario hecho de gemas llamado Culamani, para ser adorado por las huestes de dioses.

๙๖.

96.

วิธิรภวิ สหาโย โย ฆฏิการนาโมอททิ สมณกปฺปํก โส กปริกฺขารมสฺส,คหิตสมณเวโส ปุพฺพพุทฺธา’ว นาโถนภสิ ขิปิ นิวตฺถํ สาฏกํ สํหริตฺวา;

()

El Brahma llamado Ghatikara, quien fuera su amigo, le entregó el atavío y los requisitos de un asceta; el Protector, habiendo tomado la forma de un asceta como los Budas anteriores, lanzó su vestimenta real al cielo tras recogerla.

๙๗.

97.

ตมภิหริย ทุสฺสํ ปกฺขิปิตฺวา สมุคฺเครตนมยมตุลฺยํ โยชนทฺวาทสุจฺจํ,อกริ ปรหิตตฺถํ พฺรหฺมโลเกก วิธาตามกุฏมณิมริจีจุมฺพิยํ เจติยํโส;

()

Tomando aquella vestimenta y colocándola en un cofre de joyas inigualable de doce leguas de altura, el único ordenador del mundo de Brahma erigió, para el beneficio de los demás, un santuario que era besado por los rayos de las joyas de su corona.

๙๘.

98.

ปิตุนรปติโน ตฺวํ ภุสณาทีนิ ทตฺวาอิติ มม วจเนนา’โรคฺยมาโรจยสฺสุ,สจิวมนุปลพฺภา’ ทานิ ปพฺพชฺชิตุํ เตปหิณิ หยสหายํ โอวทิตฺวาน ฉนฺนํ;

()

'Entregando estos ornamentos y demás a mi padre, el rey, infórmale de mi salud de mi parte'; habiendo aconsejado a Channa y no teniendo a nadie más, le ordenó partir junto con el caballo.

๙๙.

99.

ปฏิปถมวติณฺโณ คนฺตุกาโม สรฏฺฐํธรณิปติวิโยคา โสกนิพฺพิทฺธคตฺโต,ตุรคปติ จวิตฺวา กนฺถโก เทวปุตฺโตภวิ กนกวิมาเน ตงฺขเณตาวตึเส;

()

Habiendo tomado el camino de regreso con el deseo de ir a su propio reino, con el cuerpo traspasado por el dolor debido a la separación del señor de la tierra, el rey de los caballos, Kanthaka, falleció y renació al instante como un hijo de los dioses en un palacio de oro en el cielo Tavatimsa.

๑๐๐.

100.

สกลวนสุรานํ อญฺชลิมญฺชริหิมหิตญฺจรณปีโฐ เยน ปพฺพชฺชิโต โส,ตทวสริอโนมานามนชฺชา สมีเปวนมนุปิยนามํ อมฺพรุกฺขาภิรามํ;

()

Con sus pies honrados por los gestos de reverencia de todas las deidades del bosque, aquel que había renunciado llegó a un bosque llamado Anupiya, cerca del río Anoma, el cual era hermoso por sus árboles de mango.

๑๐๑.

101.

โส นิกฺขมฺม อภินฺนขตฺติยกุลา เนกฺขมฺม ธมฺมาลโยโภคกฺขนฺธมุฬารจกฺกรตนํ อุจฺจารภารํ วิย,โอหายา’นุปิยมฺพนามวิปิเน สตฺตาหมชฺฌาวสํปพฺพชฺชาปฏิลาภสมฺภวสุขํ เวเทสิ พุทฺธงฺกุโร;

()

Aquel brote de Buda, habiendo partido de una familia kshatriya sin tacha, refugiándose en el Dhamma de la renuncia, abandonando la masa de riquezas y la noble gema de la rueda como si fuesen una pesada carga, habitó durante siete días en el bosque llamado Anupiya y experimentó la felicidad nacida del logro de la vida monástica.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกล กวิชน หทยานนฺท ทานนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทูเร นิทาเน มหาภินิกฺขมน ปวตฺติปริทีโป ทสโม สคฺโค.

Así termina el décimo capítulo titulado 'La explicación del desarrollo de la Gran Renuncia' en el 'Avidūre Nidāna' del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el asceta llamado Medhānanda, que es causa de gozo para los corazones de todos los poetas.

๑.

1.

มนฺทานิเลริตตรุสณฺฑมณฺฑิเตตสฺมึ ตโปวนคหเณ ตโปธโน,ภุตฺวา (ปภาวติ) วนเทวตา ยถาทิพฺพํ สุขํ สุขมนคาริยํ ตโต;

()

En aquel espeso bosque de ascetas, adornado con arboledas mecidas por suaves brisas, aquel practicante de austeridades, habiendo comido, disfrutó de la dicha divina y de la felicidad de la vida sin hogar, tal como una deidad del bosque.

๒.

2.

โย เสนิโย นรปติ มาคโธ ตทายสฺมึ ปุเร วสติ ปุรงฺคภาสุเร,ราชคฺคหํ ตมหิปเวสนตฺถิโกอทฺธานโมสริ สมตึสโยชนํ;

()

Aquel rey de Magadha llamado Seniya, que habitaba entonces en la ciudad de Rājagaha, resplandeciente como una ciudad celestial; hacia ella se dirigió el Bodhisatta, deseando entrar allí tras recorrer treinta yojanas.

๓.

3.

จกฺกงฺกิตสฺสิริจารโณ สุสญฺญโมทีฆญฺชสํ วสิ ตทเหน เขปยํ,ราชคฺคหํ กปุรวรมินฺทิราลยํสมฺปาวิสิ ชิตคชราชคามิ โส;

()

Aquel que posee los pies marcados con la rueda, de gran autocontrol, recorriendo el largo sendero en un solo día, entró en Rājagaha, la excelente ciudad suprema y morada de esplendor, caminando con la gracia de un rey elefante victorioso.

๔.

4.

อินฺทาสุธาวลิวลยิกโต มหา-มคฺคมฺหิ ชงฺคมฺมณิปพฺพโตริว,ขตฺตึสลกฺขณสมลงฺกโต มหา-วีโร ตโปนิธิ ยุคมตฺตทสฺสโน;

()

En el gran camino rodeado por mansiones blancas como la espuma de Indra, como una montaña de joyas en movimiento, adornado con las treinta y dos marcas de un gran hombre, el gran héroe y tesoro de austeridad caminaba mirando solo a la distancia de un yugo.

๕.

5.

โพธาปยํ พุธชนมานสมฺพุเชอวฺหาปยํ ปถิกชน’กฺขิปกฺขิโน,วิมฺหาปยํ นิชสิริยา สเทวเกตสฺมึ ปุเร จริ สปทานจาริกํ;

()

Despertando los lotos de las mentes de los sabios, atrayendo a los pájaros que eran los ojos de los transeúntes y asombrando a los dioses y hombres con su propia gloria, recorrió aquella ciudad en su ronda de limosnas de casa en casa.

๖.

6.

ปิณฺฑาย คจฺฉติสติ รูปทสฺสน-ปพฺยาวฏา’ขิลชนตาย โคตเม,สงฺโฆภิตา’สุรมิสเรหิ สา ปุริปตฺเต ยเถว’สุรปุริ ปุรินฺทเท;

()

Mientras Gotama caminaba por limosnas, con toda la población dedicada a contemplar su forma, aquella ciudad se agitó como la ciudad de los asuras cuando el señor de los dioses (Indra) llegó a ella.

๗.

7.

ขตฺตึสลกฺขณสุรจาปภาสุเรรูปมฺพเร วรปุริสสฺส คจฺฉโต,โลกสฺส โลจนสกุณาวลิตทาอนฺตํ นปาปุณิ ปริสงฺกมนฺตีปิ;

()

Mientras el varón supremo caminaba, resplandeciente en el cielo de su forma con el arco iris de las treinta y dos marcas, la bandada de pájaros de los ojos del mundo no podía alcanzar el límite de su belleza, ni siquiera revoloteando a su alrededor.

๘.

8.

มญฺชีรปิญฺชรกร กนฺธรามณิ-เกยูรภาสุรจรณา สิริมโต,สีมนฺตินี ปรมสิรึ วิปสฺสิตุํธาวึสุ นิชฺชิตกลหํสกามินี;

()

Mujeres con pies resplandecientes por las tobilleras y manos, cuellos y brazos adornados con joyas, corrieron para contemplar la suprema gloria del glorioso, como hembras de cisne que han superado su timidez.

๙.

9.

นาริชนา มหิตุมิวา’ภิคจฺฉโตรูปินฺทิราย’ นิมิสโลจนุปฺปเล,ธมฺมิลฺลเวลฺลิตภุชจมฺปกาวลีธาวึสุ ปีวรกุจหารปีฬิตา;

()

Las mujeres, como si fueran a adorar la belleza de aquel que se acercaba, con los lotos de sus ojos sin parpadear, sus cabelleras onduladas y sus brazos como hileras de flores de champaka, corrieron oprimidas por sus pesados pechos y collares.

๑๐.

10.

นิสฺสาสินี สมชลพินฺทุจุมฺพิต-วตฺตมฺพุชา สิถิลิตกาสิกมฺพรา,กาจิตฺถิโย สมณมุทิกฺขิตุํ ปเถธาวนฺติโย กิมุปติสงฺกิยา’ภวุํ;

()

Suspirando, con los lotos de sus rostros besados por gotas de sudor y sus vestiduras de seda de Kasi aflojadas, ¿no estaban algunas mujeres llenas de aprehensión mientras corrían por el camino para contemplar al asceta?

๑๑.

11.

อุคฺฆาฏิตา’สิตมณิสิหปญฺชรารามาปสาริตวทนมฺพุชาก วสึ,ทฏฺฐุํ ปภุชนภวเนสุ ตงฺขเณมนฺทากินิสรสิวิลาสมาหรุํ;

()

Habiendo abierto las ventanas de zafiro negro, las mujeres en las mansiones de los ricos, asomando los lotos de sus rostros en ese momento para verlo, trajeron consigo el encanto del lago Mandākinī.

๑๒.

12.

อุจฺฉงฺคโตปติตสุตา’ภิรูปิโนรูปปฺปลมฺหิตหทยาก ปูรีวธู,ปสฺสนฺติโย ปถิกชนสฺสหตฺถเคนากํสุ กึ อธิกรณา’ธิโรปณํ;

()

Las mujeres de la ciudad, cuyos corazones estaban cautivados por la forma del hermoso, dejando caer a sus hijos de sus regazos mientras lo miraban, ¿no descuidaron sus tareas domésticas y el cuidado de sus pertenencias?

๑๓.

13.

เอเก ชนา ยติปติรูปทสฺสน-โกตุหฬา สกปฏิภานมพฺรวุํ,สีมนฺตินี มนกุมุทานิ โพธยํปตฺโต’ตฺย’ยํ ปกตินิสาปตีนุโข;

()

Algunas personas, movidas por la curiosidad de ver la forma del señor de los ascetas, expresaron su opinión: '¿Acaso ha llegado el mismísimo señor de la noche (la Luna) para despertar los lotos de los corazones de las mujeres?'

๑๔.

14.

สุตฺวาน ตํ สกลกลานฺตโรปคํพิมฺพํ ตทงฺกิตหริณงฺกมมฺพเร,ตุมฺเห นปสฺสถ หิมรํสิโน อิติคพฺพาภิชปฺปิตวจนา’ปเรชนา;

()

Al oír esto, otros dijeron con orgullo: '¿Acaso no veis en el cielo el disco lunar con su marca de conejo? Este no es el de los rayos fríos'.

๑๕.

15.

อจฺเฉรปงฺกชวิสรานิ จินฺติยสญฺจุมฺพิตุํ ปุรลลนานน’มฺพุเช;

เวโรจโน อิธุปคมา วิรูปิมาอิจฺจพฺรวุํ ปุนรนิสมฺมการิโน;

()

Otros, sin reflexionar bien, dijeron: 'El Sol (Verocana), de inmensa belleza, ha venido aquí disfrazado para besar los rostros de loto de las mujeres de la ciudad'.

๑๖.

16.

สุตฺวาน ตํ คคนตลงฺคเน’ธุนาเวโรจนสฺส’ภิจรโต นปสฺสถ,จณฺฑาตปํ ถิรปริเวสมมฺพุช-ปาณินฺติ คชฺชิตวจนา’ปเรชนา;

()

Al oír esto, otros exclamaron con voz de trueno: '¿No veis al Sol recorriendo ahora la bóveda celeste? Este tiene un loto en su mano y un halo sereno alrededor de su cuerpo'.

๑๗.

17.

อุตฺตุงฺคมนฺทิรมณิจนฺทิกาตเลทิพฺพจฺฉรานิภรมณิหิ วญฺจิโต,เอยา’มราวตินคริติ จินฺติยสกฺโก จเร นนุ สกวาทมปกฺปยุํ;

()

Otros pensaron: 'Sakra, engañado por las hermosas ninfas celestiales en la cima de su altivo palacio de joyas, ha dejado la ciudad de Amarāvatī para caminar aquí', y expresaron sus propios argumentos.

๑๘.

18.

สกฺกสฺส ทานววิชยา’ภิลาสิโนปาณิมฺหิ ทิสฺสติ วชิรายุธํ ขรํ,สํวิชฺชเร ทสสตโลจนานิ’ปิโนตาทิโส อยมิติ ตพฺพิปกฺขิโน;

()

Sus oponentes dijeron: 'En la mano de Sakra, quien desea la victoria sobre los dánavas, se ve el afilado rayo (vajira), y también posee mil ojos. Este no es así'.

๑๙.

19.

ยา สาลวตฺย’ธิวจนา’ภิรูปินีสญฺโจทิโต ชิตคิริชาย ตาย โห,เกลาสปพฺพตนิภปณฺฑวาจล-ญตฺตํ วชํ อยมิติอิสฺสโร’พฺรวุํ;

()

Otros dijeron: 'Este es el Señor (Ishvara/Shiva), quien, instigado por la hija de la montaña (Parvati), se dirige a la montaña Paṇḍava, que se asemeja al monte Kailash'.

๒๐.

20.

ตุมฺเห นปสฺสถ ปรมิสฺสรสฺส กึนคฺคตฺตนํ ปสุสยโน’ปเวสนํ,ปาณึ กปาลกมธิกกฺขิมณฺฑลํอิตฺถํ ปเวทิตวจนา’ปเรชนา;

()

Otros replicaron: '¿Acaso no veis en el Señor Supremo su desnudez, su montura de toro, la calavera en su mano y el ojo extra en su frente?', y así manifestaron su palabra.

๒๑.

21.

เอสา’วลมฺพิตปุรขีรนีรธึลกฺขึ สเมกฺขิย นิชลกฺขิสํสโย,ปีตมฺพรํ ปริทหิย’ญฺชเส จรํนารายโน อิติ มติมปฺปยุํ สกํ;

()

Otros pensaron para sí mismos: 'Este es Nārāyaṇa, quien, al ver la prosperidad de esta ciudad que cuelga como un océano de leche, y dudando de su propia fortuna, se ha vestido con mantos amarillos y camina por la senda'.

๒๒.

22.

นารายโน กุวลยนีลวิคฺคโหโกปนฺตโร’รคสยนินฺทิราธโน,จกฺกายุโธ’ลฺลสิตกโร’ติวามโนตพฺพาทมทฺทนจตุเร’ตเร ชนา;

()

Otras personas, expertas en refutar tales argumentos, dijeron: 'Nārāyaṇa tiene el cuerpo azul como el lirio de agua, duerme sobre una serpiente, posee el arma del disco en su mano y es muy pequeño (Vāmana)'.

๒๓.

23.

เวทตฺตยํ วิพุธชนานมานเนสฺว’ชฺฌายตํ วสตินุโข สรสฺสตี,สญฺชาตสํสย ชฏิโต ปิตามโหตสฺสาคเวสนปสุโต’ตฺยุ’ทีรยุํ;

()

Otros decían: 'Quizás el Progenitor (Brahma), envuelto en la duda, ha salido en busca de Sarasvatī, quien reside en las bocas de los sabios que recitan los tres Vedas'.

๒๔.

24.

สุตฺวาน ตํ สรสิชโยนิโน สทาปาณิมฺหิ วิชฺชติ วรมตฺตโปตฺถกํ,จตฺตาริจานนปทุมานิ ทิสฺสเรคจฺฉํ อยํปน ปุริโส นตาทิโส;

()

Al oír esto, otros dijeron: 'El nacido del loto (Brahma) siempre tiene en su mano un excelente libro y se le ven cuatro rostros de loto. Este hombre que camina no es así'.

๒๕.

25.

สุทฺโธทนวฺหยวสุธาธิป’ตฺรโชพุทฺโธ ภวิสฺสติ อิติ เวทโกวิทา,โกณฺฑญฺญภุสุรปมุขา ทฺวิชา ตทาปพฺยากรุํ ตนุ พหุภาสเณน กึ;

()

Entonces, los brahmanes encabezados por Koṇḍañña, expertos en los Vedas, declararon: 'Este será el Buda, el hijo del rey llamado Suddhodana. ¿Para qué hablar tanto?'

๒๖.

26.

อุกฺกณฺฐิโต สกภวนา มหามตีนิกฺขมฺม สตฺตมทิวโสติ วิสฺสุโต,อาปาถคํ นิชสวณญฺชลิหิ โภตํ พฺยปฺปถํ นปิวถ กึ ยถามตํ;

()

Él, el Gran Sabio, desencantado de su palacio, partió hace siete días, según es bien sabido. ¡Oh, amigos! ¿Por qué no beben con los cuencos de sus oídos esa noticia como si fuera néctar?

๒๗.

27.

เวทาคตํ วรปุริสงฺคลกฺขณํเทหมฺหิ วิชฺชติ สมณสฺส คจฺฉโต,อนฺธา’ว โภ อปคตรูปทสฺสนาตุมฺเห’ปิ กึ ตลหถ รูปทสฺสนํ;

()

¡Oh, ciegos que no ven la forma! Las marcas de un Gran Hombre descritas en los Vedas están presentes en el cuerpo de este asceta que camina. ¿Por qué intentan todavía adivinar su identidad?

๒๘.

28.

นิกฺขมฺม ฉฑฺฑิตวิภโว มหากุลาสุทฺธาสโย สุคหิย ปตฺตจีวรํ,ปพฺพชฺชิยา’นหิรมิโต ภวตฺตเยอตฺถาจรํ อนุฆรมญฺชเส’ธุนา;

()

Habiendo partido de una gran familia y abandonado sus riquezas, de intención pura, habiendo tomado el cuenco y los hábitos, sin hallar deleite en los tres mundos, camina ahora por el sendero de casa en casa en busca del bien supremo.

๒๙.

29.

สุทฺโธทนาวนิปติโน วโรรโสเอโส สมุชฺชลสตปุญฺญลกฺขโณ,วฺยาปาริโต กุสลพเลน โพธิยาโหเต’ว โคตมสมโณ นสํสโย;

()

El excelente hijo del rey Suddhodana, resplandeciente con las cien marcas de los méritos, impulsado hacia la iluminación por el poder de sus acciones meritorias, es sin duda alguna el asceta Gotama.

๓๐.

30.

ทิสฺวา ตโปธนมหิยนฺตมญฺชเสเย มานวา สกสกวาทมปฺปยุํ,ตพฺพาทพนฺธนวินิเวฐนา ปรํอิจฺจาหุ ปณฺฑิตปุริสา ยถาวโต;

()

Al ver al asceta caminando por el sendero, los hombres jóvenes que sostenían sus propias doctrinas fueron liberados de las ataduras de tales debates; así hablaron con propiedad los hombres sabios.

๓๑.

31.

ทุตา ตทา สุรสิ สมปฺปิตญฺชลีรญฺโญ ตมจฺฉริยปวตฺติมาหรุํ,อทฺทกฺขิ ภุปติ จรมานมญฺชเสปิณฺฑาย’ถพฺพิวริย สิหปญฺชรํ;

()

Los mensajeros, con las manos juntas en señal de respeto, informaron al rey sobre aquel suceso asombroso; el monarca vio al señor caminando por el sendero para pedir limosna y abrió la ventana del león.

๓๒.

32.

นา โค สิยา ปฐมินิมุชฺชนํ ก เรยกฺโข สิยา สหยมทสฺสนํ ก เร,เท โว สิยา คคนตลงฺคณญฺจ เรโปโส สิยา ยทิ ปฏิลทฺธมาห เร;

()

Si se sumergiera en la tierra, sería un Naga; si desapareciera instantáneamente, sería un Yakkha; si caminara por el firmamento del cielo, sería un Deva; pero si consume el alimento recibido, es un ser humano.

๓๓.

33.

ทูเตนุ’สาสิย มคธาธิโป อิติวีมํสิตุํ ปกติมนงฺคหงฺคิโน,ปาเหสิ เต ปทมนุคมฺมุ’ปาคมุํสทฺธึ มหาสมณวเรน ปณฺฑวํ;

()

El soberano de Magadha instruyó así a un mensajero para investigar la naturaleza de aquel ser; ellos partieron siguiendo sus pasos y se acercaron al monte Paṇḍava junto al gran y noble asceta.

๓๔.

34.

วิกฺขาลยํ มุขกมลํ กุเล กุเลภิกฺขาฏเนน’ ภิหฏมิสฺสโภชนํ,ลทฺธา ชิคุจฺฉิย วสิ ปณฺฑวาจล-จฺฉายาย มารภิ สุนิสชฺช ภุญฺชิตุํ;

()

Habiendo lavado su rostro de loto, tras recoger comida mezclada mediante la mendicidad de casa en casa, aunque sintió repulsión al recibirla, se sentó bajo la sombra del monte Paṇḍava y comenzó a comer.

๓๕.

35.

ภตฺตมฺหี กุกฺกุรวมถูปเม มุหุํอนฺโตทรํ ปวิสติ ธีมโต สติ,อนฺตานิ พาหิรกรณานิ’วา’ภวุํตํโข สหี วสิสนิสมฺปชญฺญวา;

()

Mientras la comida, comparable al vómito de un perro, entraba en su estómago, la atención del sabio permanecía firme; sus entrañas parecían querer volverse hacia afuera, pero él, el morador pleno de conciencia, las contuvo.

๓๖.

36.

ปพฺพชฺชิตํ สุคหิตปตฺตจีวรํทิสฺวา รตึ ปชหิย ราชโภชเน,สิทฺธตฺถ โน ตฺวมภิคมิตฺถ อตฺตนาอตฺตานโมวทิย ปภุญฺชิ โภชนํ;

()

Viendo al renunciante que portaba correctamente el cuenco y el manto, habiendo abandonado el deleite en los manjares reales, se dijo: 'Siddhattha, tú no has venido aquí por esto'; amonestándose a sí mismo, consumió el alimento.

๓๗.

37.

ทูเตหิ โจทิตหทโย ทยาธโนโส มาคโธ นรปติ เตน ปาวิสิ,เยนา’สิ ปณฺฑวคิริ ภทฺรวาหนํอารุยฺห ทสฺสนรสเฆธโลจโน;

()

Con el corazón conmovido por los mensajeros, el compasivo rey de Magadha se dirigió hacia allí; montado en su noble transporte, llegó al monte Paṇḍava con los ojos ansiosos por el deleite de verlo.

๓๘.

38.

อญฺญาย สากิยกุลสมฺภวํ วสึราชา ปสิทิย อริเย’ริยาปเถ,มา กาหเส สข อิติ ทุกฺกรํ ขรํรชฺเชน ตํนรปวรํ ปวารยิ;

()

Reconociendo al asceta como descendiente del clan Sakya y complacido por su noble porte, el rey le dijo: 'Amigo, no realices tales esfuerzos tan penosos y severos', y le ofreció el reino a aquel noble entre los hombres.

๓๙.

39.

รชฺเชน กึ ตว จตุรณฺณวาวธึรชฺชํ นิชํ ปชหิย อาคตสฺส เม,โพธึ ปพุชฺฌิย ปฐมํ ตถาสติอาคจฺฉตํ มม วิชิตนฺตฺย’โวจ นํ;

()

¿De qué me sirve un reino limitado por los cuatro océanos, habiendo renunciado a mi propio reino? Cuando haya alcanzado la iluminación, entonces regresaré a tu dominio', le respondió él.

๔๐.

40.

ทตฺวา ปฏิสฺสวมถ ภุมิภตฺตุโนโลกสฺส โลจนมณิโตรณากุเล,ทีฆญฺชเส วสิ ฐปิตงฺฆิปงฺกโชอาฬารากํ อิสิปวรํ อุปาวิสิ;

()

Tras haber dado su promesa al soberano de la tierra, dejando atrás las puertas enjoyadas que cautivan la mirada del mundo, el asceta de pies de loto recorrió el largo camino y se acercó al noble sabio Āḷāra.

๔๑.

41.

ปตฺวาน กึ กุสลคเวสิ โส วสิอาฬารกํ วิรชมุฬารฌายินํ,อิจฺฉามหนฺติ’สิ ตว สนฺติเก’ธุนาธมฺมํ สมาจริตุมิธาคโต พฺรุวิ;

()

Al llegar ante Āḷāra, el noble meditador sin mancha, el buscador de lo saludable dijo: 'Deseo ahora practicar el Dhamma en tu presencia; para eso he venido aquí'.

๔๒.

42.

สุตฺวาน ตํ ตติยมรูปิกํ วสิฌานํ วิยากริ ปฏิลทฺธมตฺตนา,ขิปฺปํ ตโปนิธิปคุณํ อกาสิ ตํธมฺมํ สกาจริยนยา’วลมฺพิย;

()

Al escuchar esto, el maestro le explicó el tercer jhana inmaterial que él mismo había alcanzado; rápidamente, el tesoro de austeridad dominó ese Dhamma siguiendo el método de su maestro.

๔๓.

43.

นา’ยํ วสิ ตนุตรสทฺธยา มมํธมฺมํ สยํ สมธิคตํ วิยากเร,โคสามิโก ยถริว ปญฺจโครสํอทฺธาผลํ อนุภวตีติ ตินฺติย;

()

'Este asceta no explica el Dhamma que ha alcanzado por sí mismo basándose en una fe superficial; ciertamente experimenta su fruto', pensó Siddhattha, tal como un dueño de ganado disfruta de los cinco productos de la vaca.

๔๔.

44.

กาลาม ทฺเว อธิคตฌานสมฺภวํตฺวํ ยาวตาสุข มนุโภสิ มํ วท,ปุฏฺฐสฺส ตสฺสิ’ติ นจกิญฺจิ ภาวิยํอากิญฺจนํ อวจ อกิญฺจนาลโย;

()

'Kālāma, dinos en qué medida experimentas el jhana alcanzado'. Al ser preguntado, aquel que carecía de apegos declaró la esfera de la nada.

๔๕.

45.

สํวิชฺชเร มมปกิ อิมสฺสิ’เว’สิโนสทฺธาสตีวีริยสมาธิพุทฺธิโย,เอวํ วิตกฺกิย นจิรํ กตุสฺสโหฌานํ ลภี ตตียมรูปิกํ วสี;

'En mí también existen las cualidades de fe, atención, energía, concentración y sabiduría, al igual que en este buscador'. Pensando así y esforzándose sin demora, el asceta obtuvo el tercer jhana inmaterial.

๔๖.

46.

ยํ โข ตุวํ วิหรสิ ฌาตมปกฺปิโตสมฺปชฺช สมฺปติ วิหรามหนฺติ ตํ,อาฬาริ’สิ วรปุริเสน สาวิโตลาภา’วุโสตฺยวจ สุลทฺธมาวุโส;

'Aquello en lo que tú moras tras haberlo alcanzado, yo también lo experimento ahora', le comunicó el noble hombre al sabio Āḷāra. Él respondió: 'Es una ganancia para nosotros, amigo; es una gran fortuna para nosotros'.

๔๗.

47.

ชานามิ ปาวจนมหํ ยถา ตุวํชานาสิ ปาวจนมหํ ยถา ตุวํ,ตฺวํ ตาทิโส อหมปิ ยาทิโส ภเวตฺวํ ยาทิโส อหมปกิ ตาทิโส ภเว;

Yo conozco la enseñanza tal como tú la conoces; tú conoces la enseñanza tal como yo la conozco. Como eres tú, así soy yo; como soy yo, así eres tú'.

๔๘.

48.

เอหา’วุโส สมณ มยํ อุโภ ชนากาหามิ’โต ปริหรณํ คณสฺสิ’ทํ,วตฺวาน อาจริยสมานโก สกํสิสฺสํ อกา ตมสมมตฺตนา สมํ;

()

'Ven, amigo asceta, nosotros dos guiaremos esta comunidad'. Al decir esto, el maestro puso a su discípulo en una posición igual a la suya, como un par en la enseñanza.

๔๙.

49.

ธมฺโมปฺย’ยํ นภวติ นิพฺพิทาย วาโพธายวา นวุปสมาย เกวลํ,อารุปฺปภุมิยมุปปตฺติยา สิยาอิจฺจานลงฺกริย ตโต อปกฺกมิ;

()

'Este Dhamma no conduce al desencanto, ni al despertar, ni a la paz absoluta; solo sirve para renacer en los planos inmateriales'. Considerando esto insuficiente, partió de allí.

๕๐.

50.

กาลมโต อุปริวิเสสมุทฺทโกชญฺญา’ตฺย’ยํ สุมริย รามปุตฺตโก,ปตฺวา’สฺสมํ สมธิคตํ ตฺวยา’ป’หํธมฺมํ สมาจริตุมิธาคโต’พฺรุวิ;

()

Buscando algo superior a la enseñanza de Kālāma, recordó a Uddaka Rāmaputta. Al llegar a su ermita, le dijo: 'He venido aquí para practicar el Dhamma que tú has alcanzado'.

๕๑.

51.

ญตฺวา สกาจริยมตญฺหิ พุทฺธิมาธมฺมญฺจเร มม สมโย จ ตาทิโส,วตฺเว’วมุทฺทกวสิ ขิปฺปมตฺตโนสิกฺเขสิ ปาวจนปเถ ตโปธนํ;

()

Al conocer la doctrina de su maestro, el sabio Uddaka dijo: 'Mi tiempo y mi doctrina son tales'. Habiendo dicho esto, el asceta se entrenó rápidamente en el sendero de esa enseñanza.

๕๒.

52.

สทฺธาย มํ สกสมยา’นุสาสโกอทฺธา สมาธิชผลมาหเร’ตฺย’ยํ,จินฺตาปโร วรปุริโส อรูปิกํฌานํ วลญฺชสิ กตมนฺตฺย’ปุจฺฉิ นํ;

()

El instructor de su propia doctrina le dijo: 'Ciertamente, esto traerá el fruto nacido de la concentración con fe'. El noble hombre, dedicado a la reflexión, le preguntó en qué medida se experimentaba ese jhana inmaterial.

๕๓.

53.

สุตฺวา ตมุทฺทกวสิ สนฺตมานโสสนฺตํหิ’ทํ ปรมมิทนฺติ ภาวิยํ,สามํ วลญฺชนกมรูปภุมิกํฌานํ จตุตฺถกมวิกมฺปมาหรี;

()

Al escuchar esto, el asceta Uddaka, de mente serena, considerando que 'esto es pacífico, esto es supremo', describió el cuarto jhana inmaterial e inamovible que él mismo experimentaba.

๕๔.

54.

สํวิชฺชเร มมปิ มโนนิเกตเนสทฺธาทิสคฺคุณรตนานิ’มสฺสิ’ว,เอวํสรํ นจิรมรูปิกํ วสิฌานํ ลภี วีริยพเลนวา’นฺตมํ;

()

En la morada de mi mente también se encuentran las joyas de las virtudes como la fe y otras'. Recordando esto, mediante el poder de su energía, el asceta pronto obtuvo el jhana inmaterial supremo.

๕๕.

55.

ลทฺธํ ตยา ยมธิคตนฺติ ตมฺมยาอาโรจิเต สมณ วเร’สิปุงฺคโว,อมฺเห คณํ สุปริหรามุ’โภ’ติมํวตฺวา ตมาจริยธุเรน มานยิ;

()

Al informarle al noble asceta: 'Lo que tú has alcanzado, yo también lo he logrado', el noble sabio lo honró colocándolo en la posición de maestro de la comunidad.

๕๖.

56.

นา’ยํ ปโถ ภวปริมุตฺติยา สิยาอทฺธาภเว มมปกิ ภวคฺคปตฺติยา,เอวํ ววตฺถิตหทโย มหาทโยนิพฺพิชฺชโส ตทปคโต’นลํอิติ;

()

Este no es el camino para la liberación de la existencia; ciertamente solo conduce a alcanzar la cima del devenir'. Con el corazón así decidido, el Gran Compasivo, desencantado, se alejó de allí por ser insuficiente.

๕๗.

57.

โมกฺเขสโก ชิตวรวารณกฺกโมเอโกจรํ วสิ มคเธสุ จาริกํ,เสนานิวิสฺสุนฺนิคโม ยหึสิยาตํ ตาปสาลยมุรุเวลโมสริ;

()

Buscando la liberación, con el paso de un noble elefante vencedor, el asceta caminó por las tierras de Magadha y llegó a Uruvelā, donde se encontraba la aldea de Senānī, lugar de morada de ascetas.

๕๘.

58.

อทฺทกฺขิ โส หริณวิหงฺคมากุลํมนฺทานิเลริตตรุสณฺฑมณฺฑิตํ,เนรญฺชราสลิลปวาหสิตลํปาสาทิกํ ปรมตโปวนํ ตหึ;

()

Allí vio un bosque para la austeridad sumamente agradable, adornado con arboledas mecidas por una suave brisa, lleno de ciervos y aves, y refrescado por las corrientes de agua del río Nerañjarā.

๕๙.

59.

อนฺโตชฏํ ชฏิลชฏา’ลิวุมฺพิต-ปาทมฺพุโช วิชฏยิตุํ ฆฏํ วสี,อตฺตาหิตาปนปฏิปตฺติยา ตหึวิชฺชาธเร ชฏิลวเร ปสาทยี;

()

El Sabio, para desenredar la maraña interna, habiendo doblegado sus pies de loto sobre los cuales se posan las abejas de los ascetas de cabellos enmarañados, se esforzó en la práctica del autocastigo y complació a los nobles ascetas allí presentes.

๖๐. สญฺจาริโต ชนปทจาริกํ ตทา

60. Viajando entonces en su recorrido por las regiones,

ปตฺวา ตโปวนมถ ปญฺจวคฺคิยา,

llegó al bosque de penitencia, y allí el grupo de los cinco,

ภิกฺขุ มหาปุริสมุปฏฺฐหึสุ ตํ

estos monjes sirvieron a aquel Gran Hombre,

อารทฺธทุกฺกรกิริยํ ยถาพลํ. ()

quien emprendió prácticas difíciles según su fuerza.

๖๑. ธีโร’ติทุกฺกรปฏิปตฺติปูรโก

61. El valiente, cumpliendo la práctica de extrema dificultad,

ทนฺตานิ วีสติทสเนหิ วีสติ,

apretó sus veinte dientes con los otros veinte,

ตาลุํ นิรุมฺหิย รสนาย เจตสา

presionó el paladar con la lengua y, con su mente,

จิตฺตํ นิปีฬยิ ปริตาปยิ ตหึ. ()

oprimió y atormentó su mente en ese lugar.

๖๒. ปคฺคยฺห มุทฺธนิ พลวา’ติทุพฺพลํ

62. Como un hombre fuerte que agarra a uno muy débil por la cabeza

นิปฺผีฬเย ยถริว ธีมโต ตถา,อตฺตาหิตาปนปสุตสฺส ปคฺฆรุํกจฺฉาทินา’ธีกตรเสทพินฺทโว;

()

y lo oprime, así el sabio, dedicado al tormento de sí mismo, hacía brotar gotas de sudor excesivo de sus axilas y otras partes.

๖๓. มคฺโคภวตฺย’ยมิติ โพธิสิทฺธิยา

63. Pensando: «Este es el camino para el logro del Despertar»,

อปฺปาณกํ ปฏิปท มาจรํ จิรํ,วาสํ อกา วสิ มุขโต จ นาสโตอสฺสาสมปฺปฏิปฏิโม’ปรุนฺธิย;

()

practicó durante mucho tiempo la meditación de la interrupción de la respiración; permaneció deteniendo la respiración por la boca y la nariz, sin igual en su empeño.

๖๔.

64.

รุทฺเธสุ เตสฺว’ ปิหิตโสตรนฺธโตวาโต’ภินิกฺขมิ อธิมตฺตนิสฺสโน,กมฺมารคคฺคริมุขโต รโว ภุสํนิคฺคจฺฉเต อภิธมเนน เสยฺยถา;

()

Al estar estas vías cerradas, de los orificios de los oídos bloqueados el aire salía con un sonido excesivo, tal como el sonido que sale con fuerza del fuelle de un herrero al soplar.

๖๕.

65.

ยาเวทนา ขรสิขเรน ชายเรสีสสฺส วิชฺฌนสมเย สุขตฺถิโน,เอวํ ตทา กฐินสิโรรุชา’ภวุํรุทฺธานิลสฺส หิ มุขกณฺณนาสโต;

()

Como los dolores que nacen de una punta afilada al perforar la cabeza de quien busca el bienestar, así surgieron entonces intensos dolores de cabeza debido al aire bloqueado en la boca, oídos y nariz.

๖๖.

66.

วาตาภิฆาตนสมเย สุธิมโตสีเส’ภวุํ ปุนรปิสิสเวทนา,ทฬฺเหน โย สิรสิ วรตฺตเกน ยํทฬฺหํ ทเท ยถริว สิสเวฐนํ;

()

Al momento del impacto del aire, en la cabeza del sabio hubo nuevamente dolores de cabeza, como si alguien aplicara un fuerte vendaje en la cabeza con una correa de cuero firme.

๖๗.

67.

สมฺมา นิรุมฺหิตมุขกณฺณนาสโตธีโร สมีรณมุปรุนฺธิจุ’ตฺตรึ,คพฺภนฺตรํ ขรตรเวทนา’ตุรํวาตา’ภิมนฺถิย ปริกนฺตยุํ ตโต;

()

Habiendo bloqueado bien la boca, los oídos y la nariz, el valiente detuvo aún más el aire. El aire, agitando el interior del vientre, lo cortaba entonces, afligiéndolo con dolores muy agudos.

๖๘.

68.

โคฆาตโก จตุรตโร วิกตฺตเยกุจฺฉึ ควํ ติขิณวิกนฺตเนน เจ,รุทฺธาติเลห’นริยมคฺคคามิโนชาตา ตถา ขรตร กุจฺฉิเวทนา;

()

Como si un carnicero experto cortara el vientre de una vaca con un cuchillo afilado, así surgieron dolores de vientre aún más agudos para aquel que seguía un camino no noble debido a la excesiva restricción.

๖๙.

69.

อปฺปานกํ ปุนรปิ ฌานมาจรํวีโร สมีรณ มุปรุนฺธิ สพฺพถา,จีนฺตุพฺภวํ สกมุขกณฺณนาสคํเตนา’สิ กายิกทรโถ ธิตีมโต;

()

Practicando nuevamente la meditación de la interrupción de la respiración, el héroe detuvo el aire por completo. Por el aire originado en su propia boca, oídos y nariz, surgió una angustia física para el firme.

๗๐.

70.

ทฬฺหํ อุโภ จรปุริสา มหพฺพลาพาหาสุ คณฺหิย ปุริสํ’ติทุพฺพลํ,องฺคารกาสุยมหิตาปยนฺติเจโส ตาทิสึ อนุภวิ ทุกฺขเวทนํ;

()

Como si dos hombres fuertes agarraran a un hombre muy débil por los brazos y lo quemaran sobre una fosa de carbones ardientes, así experimentó él tal sensación dolorosa.

๗๑.

71.

ขิตฺตํ กลิงฺครมิวกาวิเทวตารุทฺธานิลุพฺภวขรเวทนาตุรํ,วีรํ วิโลกิย ปติตํ ตโปวเนปพฺยากรุํก วรปุริโส มโต อิติ;

()

Al ver al héroe caído en el bosque de penitencia, afligido por los agudos dolores surgidos del aire bloqueado, como un tronco de madera arrojado, las deidades declararon: «El noble varón ha muerto».

๗๒.

72.

กาลํกโรตฺย’ยมิติ กาจิ เทวตาโนจาหุกึ ตทิตร เทวตา วตํ,อสฺเส’ว โคตมสมณสฺส มาริสาอาโรจยุํ วิหรณมีทิสํอิติ;

()

«Está falleciendo», dijo una deidad. Pero otra deidad dijo: «Ciertamente no», e informaron sobre tal modo de vida: «Honorables, tal es la condición del asceta Gotama».

๗๓.

73.

ยํนูน’หํ ปฏิปทเหยฺยมายตึอาหารยาปนหรณาย สพฺพโส,เอวํ สจินฺตยิ กรุณาย โจทิตาตา เทวตา ตุวฏุมุเปจฺจ โคตมํ;

()

Él pensó: «¿Y si en el futuro yo practicara la cesación total del alimento para mantenerme?». Impulsadas por la compasión, esas deidades se acercaron rápidamente a Gotama;

๗๔.

74.

อาโรจยุํ ยทิปน นิจฺจโภชโน-ปจฺเฉทนํ สมณตุวํ กริสฺสสิ,กาหาม เต มยมิติโลมกุปโตทิพฺโพชโมกิริย สริรตปฺปณํ;

()

le dijeron: «Si tú, asceta, haces una cesación del alimento constante, nosotros infundiremos esencia divina a través de tus poros para nutrir tu cuerpo».

๗๕.

75.

ฆาสสฺสเฉทนวีริยํ กโรมิ เจยาเปนฺติ ตา มธุร สุธารเสน มํ,เตนา’ภิยาปนวิธิมิจฺฉโต สโตตํโขตปํ นภวติ กึ มุสา มมํ;

()

«Si hago el esfuerzo de cortar el alimento y ellos me mantienen con el dulce sabor de la ambrosía, siendo consciente de que deseo el mantenimiento de la vida, ¿no sería eso una mentira de mi parte?».

๗๖.

76.

นาลนฺติ โส กุหนวเสน เทวตา-วิมฺหาปเนติ’ห นิชเทหตปฺปณํ,เอวํ อนุสฺสริย’นุวาสรํ วสีอาหารมาหริ วิรสํ ปริตฺตกํ;

()

Pensando que no era apropiado asombrar a las deidades mediante el engaño, el que tiene dominio sobre sí mismo, recordando esto día tras día, ingirió una pequeña cantidad de alimento insípido.

๗๗.

77.

สฺวาเจลโก วิจริกราปเลขโณอาจารมุตฺตฺย’ภวิ นเจหิติฏฺฐิโก,อุทฺทิสฺสกํ อภิหฏกํ นิมนฺตนํนาสาทยิ ปิฏกกโลปิกุมฺภิกํ;

()

Andaba desnudo, se lamió las manos después de comer, abandonó las normas de conducta y no era seguidor de ritos externos; no aceptaba comida traída especialmente, ni invitaciones, ni comida de ollas o cuencos.

๗๘.

78.

โส ทณฺฑมุคฺครมุสเล’ฬกนฺตรํปายนฺติคพฺภินิปนิตีหิ จา’หฏํ,สามกฺขิกาวิสย มุหินฺนเมกิกํสงฺกิตฺติโนทนมปิ นาภิสาทยี;

()

No aceptaba comida ofrecida entre palos o morteros, ni de mujeres embarazadas, ni comida recolectada donde había moscas o perros, ni aceptaba siquiera una porción de arroz anunciada de antemano.

๗๙.

79.

โสวีรกํ นปิวิ สุรํ นเมรยํสุกฺขามกํ ยทปิ ติโกวิสุทฺธิกํ,โส มจฺฉมํสกวิกตึ ปฏิกฺขิปิอปฺเปกทา ตปสิ นิรามคนฺธิโก;

()

No bebía licor agrio, ni fermentado ni destilado, ni aceptaba nada, aunque fuera puro en los tres aspectos; rechazaba las variedades de pescado y carne, permaneciendo a veces en su ascetismo libre del olor de la impureza.

๘๐.

80.

โส สตฺตโตปฺปภุติ กเมน หาปยํยาเวกมาหริ กพลํ พลตฺถิโก,โส สตฺตโตปฺปภุติ กเมน หาปยํเอกํ กุลํ อุปคมิ ยาว ภิกฺขิตุํ;

() (ยมกพนฺธนํ)

Deseando fuerza, disminuyó gradualmente la comida de siete bocados hasta tomar solo uno. Disminuyó gradualmente las casas para pedir limosna, visitando solo una casa.

๘๑.

81.

เอกาย ทีหิปิ ติจตูหิ ปญฺจหิทินฺนํ ปฏิคฺคหิ ฉหิ ทตฺติสตฺตหิ,เอกาหิกปฺปภุติกมทฺธมาสิกํมูลํ สยํ ปติตผลํ ปภุญฺชิ โส;

()

Recibió limosna de una casa, de dos, de tres, de cuatro, de cinco, de seis o de siete; comió una vez al día, cada dos días... hasta cada medio mes. Comía raíces y frutos caídos por sí mismos.

๘๒.

82.

สามากตณฺฑุลมถสากมทฺทกํนีวารกุณฺฑกหฏททฺทุลาทิกํ,ปิญฺญากโคมยติณ ฌามโกทนํวีโร มหาวิกฏมปานุภุญฺชิ โส;

()

Arroz silvestre, hierbas, sobras, salvado, musgo, harina de arroz y similares; el héroe consumió incluso los desechos más repugnantes.

๘๓.

83.

โถกํ ปิวิ ปกสตมิตํ หเรณุก-ยูสํ ตถา จนก กุลตฺถมุคฺคชํ,โส อปฺปโภชนปรโม สชีวิตํเอเกน ยาปยิ ติลตณฺฑุเลน’ปิ;

()

Bebió una pequeña cantidad, apenas cien gotas, de caldo de arvejas, garbanzos, lentejas o frijoles mungo. Con la mayor moderación en el alimento, mantuvo su vida incluso con un solo grano de sésamo o de arroz.

๘๔.

84.

สาณมฺมสาณ?ชิน’ชินกฺขิปจฺฉว-ทุสฺสํ ติรีฏกกุสวากจีรกํ,โส เกสกมฺพลมปิวาฬกมฺพลโมฬุกปกฺขิกผลกานฺย’ธารยิ;

()

Vistió telas de cáñamo, de diversos tipos de fibra, pieles de antílope, cortezas de árbol, mantos de pelos humanos o de animales, plumas de búho o tiras de madera.

๘๕.

85.

ทุพฺพณฺณนตฺตกมยมคฺคปุคฺคโลอปฺเปกทา ปริทหิ ปํสุกูลกํ,อตฺตนฺตโปวรณ ปรายโณ ภวิโส มสฺสุกุนฺตลตนุโลมโลจโก;

()

Aquel hombre supremo de aspecto demacrado a veces vestía harapos de un vertedero. Se dedicó por completo a la autotortura, arrancándose los cabellos de la barba y de la cabeza.

๘๖.

86.

อุพฺภฏฺฐโก’ภวิ ปริวชฺชิตาสโนอุกฺกฏฺฐมุกฺกุฏิกวตํ อธิฏฺฐหี,อุทฺธคฺคกณฺฏกวีสเม อปสฺสเยเสยฺยํ อกา ตทุปริฐานจงฺกมํ;

()

Permanecía siempre de pie, rechazando sentarse, practicando el voto de estar siempre en cuclillas. Hizo su lecho sobre espinas punzantes y caminaba sobre ellas.

๘๗.

87.

โส สายตติยกมุทกาวโรหณ-ยุตฺโต ปวาหยิตุมฆํ สมุสฺส หี,อาตาปยํ อิติ ปริตาปยํ สกํเทหํ จิรํ ปริหริ ปาปภีรุโก;

()

Dedicado a sumergirse en el agua tres veces al día, incluso al atardecer, para lavar sus pecados, el temeroso del mal afligió su cuerpo durante mucho tiempo.

๘๘.

88.

โย เนกหายนคณิโก’ตฺถิ’ตินฺทุก-รุกฺขสฺส โข ปปฏิกชาตขาณุโก,เอวํ ตถา ปปฏิกชาตมตฺตโนคตฺตญฺจ สนฺนิวิตรโชมลํ ภวิ;

()

Al igual que un tocón de un árbol Tinduka que ha acumulado capas de corteza durante muchos años, así de sucia y cubierta de polvo se volvió la piel de sus miembros.

๘๙.

89.

โสวา ปโร นตุ ปริวชฺชยี รโช-ชลฺลานิ กชฺชลมลินานิ ปาณินา,เทหํ สุโภชนชหเนน ชชฺชรํเตลํ วิเลปิย รชสา’ภิถูลยี;

()

Ni él ni nadie eliminaba con la mano el polvo y la mugre acumulada. Con el cuerpo demacrado por abandonar el buen alimento, el polvo se adhería como si fuera aceite.

๙๐.

90.

โส ทฺเว’กปสฺสยิกวตํ ปปูรยีอาปานโก’ ภวิ ผลเก’ปิ ถณฺฑิเล,เสยฺยํ อกาก วิหริ วิเวกกามวาอชฺโฌคหํ อทุติยโก มหาวนํ;

()

Cumplió el voto de dormir siempre de un solo lado; dormía sobre tablas o en el suelo desnudo. Deseoso de soledad, se internó solo en el gran bosque.

๙๑.

91.

ปาเณ อิเม วิสมคเต’ติขุทฺทเกนา’หํ วธิสฺสมิติ ปฏิจฺจ’นุทฺทยํ,อุสฺสาวมทฺทนหิรภีรุตาย โสนาโถ อภิกฺกมิ จ สโต ปฏิกฺกมิ;

()

«No mataré a estos seres vivos, por muy pequeños que sean», pensando así con compasión, el Protector avanzaba y retrocedía con atención por temor a aplastar las gotas de rocío.

๙๒.

92.

นินฺนตฺถลา วนคหนา วนาสโยนินฺนตฺถลํ วนคหนํ มิโค ยถา,หีโต วิปสฺสิย วิปิโนปเค ชเนตาสาภิภู ปปนติ เอวเมวโข;

()

Refugiado en las profundidades del bosque, en valles y planicies, como un ciervo que huye al ver a los hombres que se acercan al bosque, así huía él, sobrecogido por el temor.

๙๓.

93.

ทิสฺวาน ลุทฺทกวนกมฺมิกาทโยโคปาลเก ติณนฬกฏฺฐหารเก,มาจทฺทสํ อหมปิ เตตฺย’ยํชโนมา มํ วิปสฺสตุ สมธิฏฺฐหํ วตํ;

()

Al ver a cazadores, trabajadores forestales, pastores o recolectores de leña, pensaba: «Que ellos no me vean, ni yo a ellos», manteniendo firmemente su voto.

๙๔.

94.

เอโกวสงฺคณิกวิหารภีติยานินฺนตฺถลา วนคหนา ตโปนิธี,นินฺนตฺถลํ วนคหนํ ปปาต โสตสฺสาสิ ตาทิสิ ปวิวิตฺตตา ตทา;

()

Por temor a la compañía, el tesoro de la austeridad huía a las profundidades del bosque; tal era su grado de reclusión en aquel entonces.

๙๕.

95.

ยสฺมึวเน จรตมวีตราคีนํโรมุคฺคโม จรณตลานิ กมฺปเร,ทิสฺวาน ภึสณกวนํ ตถาวิธํอชฺโฌคหํ วสิ ปวิเวกกามวา;

()

En aquel bosque aterrador, donde a quienes no están libres de pasión se les eriza el vello y les tiemblan los pies, allí entró y habitó el deseoso de soledad.

๙๖.

96.

อุสฺสาวปาตตสมเย’นฺตรฏฺฐเกเหมนฺติเก สิสิรตราย รตฺติยา,อพฺภาวกาสิก มภิปูรยิ วตํกิจฺฉํ วสิ วสิ วนสณฺฑโค ทิวา;

()

En las noches de invierno, durante las ocho noches de helada cuando cae el rocío, cumplía el voto de permanecer al aire libre, y durante el día permanecía en la espesura del bosque.

๙๗.

97.

คิมฺโหตุ ปจฺฉิมทิวสนฺตเร ทิวาอพฺภาวกาสิกธุตธมฺมปูรโก,รตฺตึ วเน วิหริ ชวฏฺฐิกานฺยุ’ปนิสฺสาย โส อสยิ สุสานภูมิยํ;

()

En el último mes del verano, durante el día cumplía la práctica de estar al aire libre, y por la noche habitaba en el bosque, durmiendo en un cementerio sobre un lecho de huesos.

๙๘.

98.

พุทฺธงฺกุรํ อุปคมิโย’ฐุภนฺติ’ปิโอมุตฺตยนฺติปิ รชโส’กิรนฺติ’ปิ,โคมณฺฑลา สวณขิเลสุ ทณฺฑกํทตฺวา วทาปยิตุมุปกฺกมนฺติ’ปิ;

()

Algunos se acercaban al Retoño de Buda y lo escupían, otros orinaban sobre él, otros le arrojaban tierra, e incluso los pastores le metían ramitas en los oídos para hacerlo hablar.

๙๙.

99.

โสวาธิวาสยิ สติมา อุเปกฺขโกตํเวทนํ กฏุกก มนญฺญเวทิยํ,ทุกฺเข สุเข สุมติ ตุลาสริกฺขโกพาเลสุ เตสฺว’ปิ นวิโกปยิมนํ;

()

Pero él, atento y ecuánime, soportaba ese dolor amargo sin que otros lo supieran. Con la mente firme como una balanza ante el dolor y el placer, no se irritaba con aquellos necios.

๑๐๐.

100.

อาหารตปฺปณวิธินา วิสุทฺธิ’ติเอเก วทนฺติ’ห สมณาญฺญติตฺถิยา,โกลาทิโภชนวิกตึ ตถาวิธํอปฺปิจฺฉตาย’นุภวิ สุทฺธิกามวา;

()

Algunos ascetas de otras sectas dicen que la pureza se alcanza mediante el régimen alimenticio; él, deseoso de pureza, experimentó comer solo azufaifas y alimentos similares por su poca ambición.

๑๐๑.

101.

อปฺโปชโภชนวิกตึ ปภุญฺชโตขตฺตึสลกฺขณสิริยา สมุชฺชลํ,กาโย สุรทฺทุมรุจิโร’ธิมตฺตก-สีมานมฏฺฐิกตจ มาปธีมโต;

()ปพฺพานิวา อสิตลนาสฺว’สิติก-วลฺลิสุ อุนฺนต’วนตานิ เสยฺยถา,อาสุํ ตถา กรจรณาทิกานิ’ปิตสฺสุ’นฺนโตนต’วยวาติ วิคฺคเห;

()

Por comer tan poca variedad de alimentos, su cuerpo, antes resplandeciente con la gloria de las marcas de un gran hombre y hermoso como un árbol divino, se convirtió en puro hueso y piel. Sus extremidades, como nudos de caña negra o de enredaderas marchitas, se volvieron protuberantes y hundidas.

๑๐๓.

103.

โมกฺเขสิโน กรภปทํว นิสฺสิรึนิมฺมํส มานิสท มหู สิริมโต;

ตสฺสุ’นฺตตาวนตกปิฏฺฐิกณฺฏโกอาสิ ยถาวลยิตวฏฺฏนาวลิ;

()

El trasero de aquel que buscaba la liberación, carente de carne, parecía la huella de un camello; su columna vertebral, con sus vértebras sobresalientes, era como una hilera de cuentas.

๑๐๔.

104.

โคปาณสิ สิถิลิตพนฺธนา ชร-สาฬาย เหฏฺฐุปริฐิเต’ว ธีมโต,นิมฺมํสโลหิตกกเลพเร ปฺย’ว-ภคฺคา ภวุํ ปวิสมผาสุกาวลี;

()

Como las vigas de un cobertizo viejo y descuidado que se hunden, así se hundían y sobresalían las costillas en su cuerpo sin carne ni sangre.

๑๐๕.

105.

อปฺปํ กุโภชนวิกตึ ปภุญฺชโนตสฺส’กฺขิกูปคยุคลกฺขิตารกา,โอกฺกายิกา อภวุ มคาธคา ตทาคมฺภีรกุปคทกตารกาก วิย;

()

Por comer tan escaso y mal alimento, las pupilas de sus ojos, situadas en lo profundo de las cuencas, parecían el brillo del agua al fondo de un pozo muy profundo.

๑๐๖.

106.

วาตาตเปน’ ภิผุสิโต ยถา’มก-จฺฉินฺโน’ภิสมฺผุฏนิ อลาพุ ติตฺตโก,สีสจฺฉวี สุขุมฉวิสฺส โภชโน-ปจฺเฉทเนน’ภิผุฏิตา ฐิตํ ตถา;

()

Al igual que una calabaza amarga cortada verde se arruga y se seca por el viento y el sol, así de marchita estaba la piel de su cabeza por la falta de alimento.

๑๐๗.

107.

ตสฺโสทรจฺฉวิ ปน ปิฏฺฐิกณฺฏกํอลฺลิยิ โส มุนิ มลมุตฺตโมจโก,โอกุชฺชิโต ปริปติ ปูติมูลก-โลมานิ ตพฺพปุคลิตานิ ภูมิยํ;

()

La piel de su vientre se pegaba a su columna vertebral; cuando intentaba levantarse, el Sabio caía de bruces debido a su debilidad, y los vellos, podridos en su raíz, se desprendían de su cuerpo y caían al suelo.

๑๐๘.

108.

โส ปิฏฺฐิกณฺฏกมวสงฺคปาณินากุจฺฉิจฺฉวึ ผุสิตุมิโต ปรามสิ,โส ปิฏฺฐิกณฺฏกมวสงฺคปาณินากุจฺฉิจฺฉวึ ผุสิตุมิโต ปรามสิ;

() (ยมกพนฺธนํ)

Al intentar acariciar la piel de su vientre con la mano, terminaba agarrando su columna vertebral; al intentar tocar su columna vertebral, terminaba agarrando la piel de su vientre.

๑๐๙.

109.

กาโลนุโข วรปุริโส’ติ โน ตถาสาโมนุโข นปิ นนุมงฺคุรจฺฉวิ,อาสุํ ตทา กวิมติกถาปรา นราทิสฺวา มลคฺคหิตมโสภนจฺฉวึ;

()

Las personas, al verlo tan sucio y con la piel deslucida, se preguntaban: «¿Es este gran hombre de piel negra, o es de piel oscura, o de piel dorada?».

๑๑๐.

110.

เย สนฺตี สมฺปตี สมณา’ภวุํ ปุเรอตฺตนฺตปา ตปสิ อนาคเต สิยุํ,เต เวทนํ กฏุกมิโตธิกํ กิมุเวเทนฺติ เวทยุ มภิเวทยิสฺสเร;

()

Cualquier asceta que en el pasado haya sentido dolores agudos por la autotortura, o que los sienta en el presente o los sienta en el futuro, ninguno ha sentido un dolor más amargo que este.

๑๑๑.

111.

อีหาย ทุกฺกรกิริยายิ’มาย’ปิเนว’ชฺฌคา ยมริยญาณทสฺสนํ,อตฺตูปตาปนกสิรสฺส เกวลํภาคี ภวิ อนริยมคฺคคามิโส;

()

Sin embargo, a pesar de este esfuerzo y de estas prácticas difíciles, no alcanzó el conocimiento y la visión de los nobles; solo obtuvo una parte de la aflicción de la autotortura, siguiendo un camino que no es el de los nobles.

๑๑๒.

112.

สํสาเร สาติสาเร พรตรทรเถ สํสรํ สจฺจสนฺโธเขเทเวเทสิ เทวาสิรนรสรโณเอสยํสตฺตสนฺตึ,ธีโรวีโรวโรโยปภวภวภโยปาปตาปพฺพิปตฺโตอาโยคํ โยคิโยคี ปริหริ หิริมาเอวเมวจฺฉวสฺสํ;

() (มุตฺตาหาร พนฺธนํ)

Vagando por el samsara, que es doloroso y lleno de agitación, aquel que es fiel a la verdad, el refugio de dioses, asuras y hombres, buscó por sí mismo la paz de los seres. Siendo sabio, heroico y excelente, habiendo escapado del peligro del renacimiento y del tormento del mal, el poseedor del autocontrol abandonó la práctica errónea de los yoguis durante seis años. (Composición en estilo de collar de perlas).

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกล กวิชน หกยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทุเรนิทาเน มหาโพธิสตฺตสฺส มหา ปธานานุโยคปฺปวตฺติปริทีโป เอกาทสโมสคฺโค.

Así termina el undécimo capítulo, titulado 'La exposición de la gran práctica de esfuerzo del Gran Bodhisatta', contenido en el Jinavaṃsadīpa (La Crónica del Linaje de los Vencedores), compuesto por el asceta llamado Medhānanda, el cual es fuente de gozo para el corazón de todos los poetas.

๑.

1.

กามํ กามสุขลฺลิกา’นุโยโคหีโน’นตฺถกโร’ตฺย’เน(’กรูปํ),จินฺเตตฺวาน ตโปวนํ วิมานาตฺวํ สิทฺธตฺถุ’ปคมฺม กาหเส กึ;

()

Pensando: 'Ciertamente, la entrega a la felicidad de los placeres sensuales es baja e inútil en muchas formas', ¿por qué tú, Siddhattha, habiendo ido al bosque de ascetismo desde el palacio, habrías de practicarla?

๒.

2.

โกนาม’นฺตุ’ปตาปนา’นุยุตฺโตปตฺโต โหติ สุขปฺปทํ กทาจิ,ตสฺมา อตฺตุ’ปตาปนา’นุโยโคหีโน’นตฺถกโร’ติ จินฺตยสฺสุ;

()

¿Quién, estando entregado al tormento de sí mismo, ha alcanzado alguna vez lo que otorga la verdadera felicidad? Por lo tanto, considera que la entrega al propio tormento es baja e inútil.

๓.

3.

อตฺตานํ สยเมวโมวทิตฺวาปิณฺฑายา’นุฆรํ จริตฺว ลทฺธํ,ภตฺตํ ภุตฺตวโต สกมฺหิ กาเยอาสุํ ปากติกานิ ลกฺขณานิ, ()

Habiéndose aconsejado a sí mismo de esta manera, habiendo caminado de casa en casa por limosnas y habiendo comido el alimento recibido, las marcas físicas en su cuerpo pronto volvieron a su estado natural.

๔.

4.

หีนนฺตทฺวยวชฺชเนน ชาตุญาณุกฺกํสคตมฺหิ ตมฺหิ วีเร,โพธายู’ปสมาย นิพฺพิทายอุกฺกฏฺฐํ ปฏิปตฺติมาจรนฺเต;

()

Al evitar los dos extremos bajos, aquel héroe que había alcanzado la excelencia en el conocimiento, comenzó a practicar la conducta superior para el despertar, la paz y el desapego.

๕.

5.

ฉพฺพสฺสานฺย’นิทุกฺกรํ กริตฺวาโพธึ นาชฺฌคโต สุโภชนานิ,ภุญฺชนฺโต กิมุ กุพฺพเต’ ปธานาวิพฺภนฺโต อิติ ปญฺจวคฺคิยายํ;

()

'Después de realizar prácticas difíciles durante seis años, no alcanzó el Despertar; ahora que come buenos alimentos, ¿cómo podrá realizar el esfuerzo?', pensando que se había extraviado, el grupo de los cinco monjes se alejó.

๖.

6.

มททิตฺวา สิกตํ สิเนหลทฺธาเกวา’สุํ สมณํ หิ’มํ อุเปจฺจ,โก มูฬฺโห’ธิคมาธิคนฺตุมิจฺเฉจินฺเตตฺวา มิคทายโมตรึสุ;

()

Pensando: '¿Quién ha obtenido aceite exprimiendo arena? Habiéndose acercado a este asceta, ¿qué tonto querría alcanzar el logro?', se marcharon hacia Migadāya (el Parque de los Ciervos).

๗.

7.

เสนานีนิคเม ตทานิ เสฏฺฐิ-ธีตา สามิกุลํ อลงฺกตา’สิ,ภาเรนา’วนตงฺคินี กุจานํหํสิวา’ลสคามินี สุชาตา;

()

En aquel entonces, en la aldea de Senānī, vivía Sujātā, la hija del gremio de los ricos, que adornaba a su noble familia; de cuerpo inclinado por el peso de sus pechos, caminaba pausadamente como una hembra de cisne.

๘.

8.

ชาเต ปตฺถิตปตฺถนาสมิทฺเธรุกฺขา’ธิคฺคหิตาย เทวตาย,กาตุํ สาพลิกมฺมก มานยิตฺวาเธนู ลฏฺฐิวโนปคา สหสฺสํ;

()

Habiéndose cumplido su anhelo por el nacimiento de un hijo, para ofrecer una oblación a la deidad que residía en un árbol, ella hizo que mil vacas pastaran en el bosque de Laṭṭhi.

๙.

9.

ตาสํ ปญฺจสตานิ ทุทฺธขีรํปาเยตฺวา กตปุน ยาวตา’ฒเธนู,ขีรานํ ปริวตฺตนํ วิธายปจฺจูสมฺหิ ทุโทห ตา’ฒเธนู;

()

Habiendo alimentado a quinientas de ellas con la leche de las otras, y continuando así sucesivamente hasta quedar solo ocho vacas, realizó la destilación de la leche; y al amanecer, ordeñó a esas ocho vacas.

๑๐.

10.

มิสฺเสตฺวา สยเมวว ทุทฺธขีรํปายาสํ ปจิตุํ สมารภิตฺถ,เทวา ตตฺถ สุธารสํ ขิปิตฺวาอารกฺขาทิมกํสุ อุทฺธนสฺมึ;

()

Mezclando ella misma la leche ordeñada, comenzó a cocinar el arroz con leche (pāyāsa). Las deidades vertieron allí esencia divina (sudhā) y protegieron el fogón.

๑๑.

11.

ตสฺสา’สิ หิมาวาจโล’ปธานํปลฺลงฺโก ปถวิตลํ อหู เจ,หตฺถา ปจฺฉิมปุพฺพสาคเรสุปาทา ทกฺขิณสาคเร ภวึสู;

()

Él soñó que la montaña Himālaya era su almohada, la superficie de la tierra era su lecho, sus manos estaban en los océanos oriental y occidental, y sus pies estaban en el océano meridional.

๑๒.

12.

อุคฺคนฺตฺวา ติณชาติ นาหิรนฺธาตสฺสา’หจฺจ ฐิตา นภํ อเสสํ,ฉาเทสุํ จรณุฏฺฐิตา’สฺส กณฺห-สีสา’ชานุยุคา’ปฺย’กณฺหกีฏา;

()

Una clase de hierba nació de su ombligo y creció hasta tocar todo el cielo; y gusanos de cabeza negra cubrieron sus pies hasta las rodillas, sin ser él mismo negro.

๑๓.

13.

จตฺตาโร สกุณา จตุทฺทิสาหิปตฺวา ตปฺปทปญฺชรํ วิวณฺณา,เสตา’สุํ ปุถุมีฬฺหปพฺพตสฺสสีเส จงฺกมิ โส อลิมฺปมาโน;

()

Cuatro aves de las cuatro direcciones, al llegar a sus pies, se volvieron blancas; y él caminaba sobre una gran montaña de estiércol sin quedar manchado por él.

๑๔.

14.

อิจฺเจวํ สุมติ’ฏฺฐปากทานิปสฺสิตฺวา สุปินานิ ปญฺจ นิฏฺฐํ,ปตฺโต อชฺช ภวามหนฺติ พุทฺโธนิคฺโรธํ สมุเปจฺจ สนฺนิสีทิ;

()

Habiendo visto estos cinco sueños que indicaban el resultado de su sabiduría, pensando: 'Hoy alcanzaré la meta y seré un Buda', se acercó al árbol Nigrodha y se sentó.

๑๕.

15.

โสเธตํ สหิตา ตุ ปุณฺณทาสีปจฺจูเส วฏมูลปุพฺพเสเล,ตํ โลเกกรวึ วิราชมานํทิสฺวา’โวจ สุชาตเมตมตฺถํ;

()

Su sirvienta Puṇṇā, que estaba limpiando al amanecer bajo la sombra del árbol, vio a aquel que es el único sol del mundo resplandeciendo, y le contó este hecho a Sujātā.

๑๖.

16.

ลกฺขคฺฆํ หริปาติมาหริตฺวาสา อาวชฺชยิ ปกฺกภาชนํ โส,ปายาโส วินิวฏฺฏิโต ฐิโต’สิตายํ โปกฺขรปตฺตโตว’โตยํ;

()

Ella trajo una vasija de oro que valía cien mil y vertió el alimento cocido; el arroz con leche permaneció compacto en la vasija, como el agua sobre una hoja de loto.

๑๗.

17.

สา อญฺญาย สุวณฺณปาติยา ตํฉาเทตฺวา มุทิตา ปสนฺตจิตฺตาคนฺตฺวา มณฺฑน มณฺฑิตา สสีเสกตฺวา ปูชยิ โภชนํ สุชาตา;

()

Al reconocerlo, cubrió la vasija de oro con otra, y con el corazón alegre y sereno, Sujātā, adornada con sus mejores galas, colocó el alimento sobre su cabeza y se lo ofreció como ofrenda.

๑๘.

18.

กาลํ เอตฺตกเมวโพธิสตฺตํนาติกฺกมฺม วิธาตุทินฺนปตฺโต,สมฺปตฺโต’สิ อทสฺสนํ ตโต ตํปาตึ โสณฺณมยํ ปฏิคฺคเหตฺวา;

()

Habiendo llegado el momento adecuado, el Bodhisatta recibió aquella vasija de oro, pues el cuenco dado por el Creador (Ghaṭīkāra) había desaparecido previamente.

๑๙.

19.

หํสาลิมลินีกตารวินฺท-เรณุจฺฉนฺนสุนีลนีรปุรา,ยา เนรญฺชรวิสฺสุตา’สิ ตายนชฺชาตีรมคญฺชิ สตฺตสาโร;

()

Aquel que es la esencia de los seres se dirigió a la orilla del famoso río Nerañjarā, cuyas aguas azuladas estaban cubiertas con el polen de los lotos y oscurecidas por las bandadas de cisnes.

๒๐.

20.

ปายาสามิสปุณฺณโสณฺณปาตึกาสาวานิ ชินงฺกุโร ฐเปตฺวา,ตีเร ตาย สวนฺติยา นหาตุํติตฺถํ คนฺธคโชริโว’ตริตฺถ;

()

El Brote del Vencedor, tras dejar la vasija de oro llena de arroz con leche y sus mantos color azafrán, descendió al vado del río para bañarse como un elefante real en celo.

๒๑.

21.

โรลมฺพากุลนีลนีรเชหิเสวาเลหิ นทีชลํ สุนิลํ,นิกฺขนฺตชฺชุติสญฺจเยหิ เทหาโอติณฺณสฺส ชคาม ปิญฺชรตฺตํ;

()

El agua del río, muy azul debido al musgo y a los lotos rodeados de abejas, adquirió un tono rojizo-dorado por el resplandor que emanaba del cuerpo de aquel que había descendido a ella.

๒๒.

22.

คงฺคากามินิ กญฺชเรณุคนฺธ-จุณฺณํ ตุงฺคตรงฺคพาหุนา ตํ,ภตฺตารํ สลิเลน สีตเลนมกฺเขตฺวาสุนหาปยนฺตี’วา’สิ;

()

Era como si el río, deseando a aquel que caminaba como un elefante, estuviera bañando a su esposo con agua fresca, untándolo con el polvo del polen de los lotos mediante sus brazos en forma de altas olas.

๒๓.

23.

ตุลฺยํ ตพฺพทนมฺพุเชน ลทฺธุํอายนฺตํ รวิรํสิสงฺคเมน,หํสสฺเสณิ สโรชโกสราสึสํทูเสสิ อาวาริโย หิ ปาโก;

()

Las bandadas de cisnes y la multitud de lotos, al encontrarse con el resplandor del sol y tratar de igualar la belleza de su rostro, se veían opacados, pues la luz del Buda superaba a la naturaleza.

๒๔.

24.

ตีเร สารสจกฺกวากปกฺขีโสสาย’สฺสวิสาริตํ’สปกฺขา,คมฺภีรมฺภสิ มตฺตมาหรึสุมญฺเญ นิกฺกรุณาย เอตฺตกนฺตี;

()

En la orilla, las aves sārasas y cakkavākas extendían sus alas para secarse, mientras que en las aguas profundas se movían con alegría; me parece que incluso ellas mostraban gran devoción.

๒๕.

25.

ตุณฺเฑ มณฺฑิตปุณฺฑรีกทณฺโฑปกฺเข เกรวปณฺฑเร ปสารี,นาถสฺสุ’พฺพหิ มตฺตหํสราชาเสตจฺฉตฺตวิภุติมุตฺตมงฺเค;

()

Un noble cisne, sosteniendo en su pico el tallo de un loto blanco y extendiendo sus alas blancas como lirios, parecía sostener un parasol blanco sobre la cabeza del Protector.

๒๖.

26.

วตฺตมฺโหชปโลภิตาลิจกฺกํจกฺขวาปาถคตํ ชินงฺกุรสฺส,สํทสฺเสสิ ปธานภุฐิตสฺสนิลสฺมึ กสิณมฺหิ ภูติภารํ;

()

Un círculo de abejas atraídas por el loto de su rostro, entrando en el campo visual del Brote del Vencedor, mostraba la abundancia de gloria de aquel que se esforzaba, como una marca oscura sobre su piel.

๒๗.

27.

เวยฺยาวจฺจกราริวาปคายํเสวาลาทิมลาปเนน มีนา,ปาทญฺจนฺทคมีนลกฺขณสฺสตสฺส’คฺเค วิมลิกรึสุ วารึ;

()

Los peces del río, actuando como servidores al remover el musgo y las impurezas, purificaban el agua ante los pies de aquel que posee las marcas de los peces en sus plantas.

๒๘.

28.

อุตฺติณฺณสฺส วิสาลสาฬสาขี-สาขาหตฺถปุเฏหิ ปุญฺกฺนาย,คตฺตํ มนฺทสุคนฺธคนฺธวาห-วตฺถํ สาฬวนงฺคนา อทาสิ;

()

Cuando él salió del agua, la ninfa del bosque de salas, con sus manos formadas por las ramas de los grandes árboles sala, le ofreció el viento suave y perfumado como si fuera un manto para su cuerpo.

๒๙.

29.

โลกินฺโท ปริมณฺฑลํ นิวตฺโถฉาเทตฺวาน ติมณฺฑล’นฺตริยํ,พนฺธิตฺโวปริ กายพนฺธนมฺปิกาสาวํ ปริธายิ ปํสุกูลํ;

()

El Señor del mundo se vistió con esmero, cubriendo los tres círculos con la prenda inferior, habiéndose atado también el cinturón sobre ella, se puso el manto ocre hecho de trapos desechados.

๓๐.

30.

ปายาสสฺส นิรูทกสฺส อูน-ปญฺญาสปฺปมิเต วิธาย ปิณฺเฑ,ปาจีนาภิมุโข นิสชฺช นชฺชาตีเร ตาย อกาสิ ภตฺตกิจฺจํ;

()

Habiendo formado cuarenta y nueve porciones de aquel arroz con leche cocido sin agua, sentado frente al este en la orilla del río, realizó su comida.

๓๑.

31.

ปายาโส มธุโร’ยมสฺส สตฺต-สตฺตาหํ ปฏิวิทฺธโพธิโน หิ,โอชาสมผรณาย ฐานมาสิตสฺมา โส ปวิหาสิ นิพฺพิเหสํ;

()

Este dulce arroz con leche fue el sustento para aquel que realizaría el despertar durante siete semanas; fue suficiente para difundir su esencia vital, por lo cual él permaneció sin fatiga alguna.

๓๒.

32.

พุชฺเฌยฺยํ ยทิ โพธิมชฺช โสหํอุทฺธํโสตมยํ สุวณฺณปาติ,คงฺคายํ ขิปกิ คจฺฉตูติ วตฺวาธีมา ทกฺขิณหตฺถคํ ตมคฺฆํ;

()

Diciendo: "Si hoy he de alcanzar el despertar, que este cuenco de oro vaya contra la corriente en el río", el Sabio lanzó con su mano derecha aquel valioso objeto.

๓๓.

33.

โสตํ ภินฺทิย สา สวนฺติมชฺเฌฐตฺวา ปาติ ยโต อสีติหตฺถํ,อุทฺธํโสตมุเปจฺจ สนฺนิมุชฺชิตสฺมา โส’ปิ นิมุชฺชิ ปีตินชฺชํ;

()

Surcando la corriente en medio del río, aquel cuenco avanzó ochenta codos aguas arriba y se sumergió; por ello, él también se sumergió en el gozo.

๓๔.

34.

นาคานํ ภวนํ อุเปจฺจ ติณฺณํพุทฺธานํ ปนิมมฺหิ ภทฺทกปฺเป,สาปาติปริภุตฺตโสณฺณปาติฆฏฺเฏตฺวาน ฐิตา กตานุราวา;

()

Al llegar a la morada de los Nagas, aquel cuenco de oro chocó con los cuencos usados por los tres Budas previos de este eón afortunado, produciendo un sonido resonante al detenerse.

๓๕.

35.

ตํ ทีฆายุกกาลนาคราชาสุตฺวา สทฺทมถชฺชเป’กพุทฺโธ,อุปฺปนฺโนติ ชินํ อภิตฺถวนฺโตอฏฺฐาสิ ถุติคีติกาสเตหิ;

()

Al escuchar ese sonido, el rey naga Kala, de larga vida, pensando: "Hoy ha surgido otro Buda", permaneció alabando al Conquistador con cientos de himnos de elogio.

๓๖.

36.

ฉายาพทฺธวิสาลสาฬสาลํปตฺวาสาฬวนํ นทีสมีเป,อาชีวฏฺฐมสีลสํวเรนอาโทเยว วิสุทฺธกายวาโจ;

()

Habiendo llegado al bosque de sales cerca del río, donde los grandes árboles de sal proyectaban su sombra, él, con el cuerpo y el habla puros desde el principio mediante la restricción de la moralidad que tiene al medio de vida como octavo precepto.

๓๗.

37.

กตฺวาฏฺฐารสปิฏฺฐิกณฺฏกานํโกฏีนํปฏิปาทนํ กเมน,ปลฺลงฺกสฺสนิสชฺชพนฺธเนนกมฺมฏฺฐานสตึ อุปฏฺฐเปตฺวา;

()

Habiendo alineado gradualmente las dieciocho vértebras de su espalda y asumiendo la postura de meditación sentada, estableció la atención en su objeto de meditación.

๓๘.

38.

อานาปานสตึปริคฺคเหตฺวานิพฺพตฺเตสิมลคฺคหีตปุพฺเพ,รูปารูปสมาธโย’ฏฺฐปญฺจา-ภิญฺญาโย วสิตาจ โส วสีโส ()

Habiendo abrazado la atención plena en la respiración y alcanzado los estados que antes había dominado, las ocho concentraciones de forma y sin forma y los cinco conocimientos directos, él era un maestro de la maestría.

๓๙.

39.

ฌานสฺสาทรโต ทิวาวิหารํกตฺวา สาฬวเน สุราสุเรหิ,ธีโร มคฺคมลงฺกตํ กรีวคนฺตุํ โอตริยตฺรโพธิมูลํ;

()

El Sabio, deleitándose en la absorción meditativa, pasó su estancia diurna en el bosque de sales; entonces, como si recorriera un camino adornado por dioses y asuras, partió para dirigirse al pie del árbol del despertar.

๔๐.

40.

ลาชาทีกุสุเมหิวิปฺปกิณฺโณมุตฺตาปณฺฑรวาฬุกาตฺถโต โส,มคฺโค ตุงฺคตรงฺค ภงฺคหาริลกฺขีวาสปโยทธีริ’วา’สิ;

()

El camino estaba esparcido con flores y granos tostados, y cubierto de arena blanca como perlas; era como un océano de leche, morada de la diosa de la fortuna, que cautivaba con el romper de sus altas olas.

๔๑.

41.

มชฺฌา’โรปิตปงฺกชาภิรามํมุตฺตาทามสมากุลํ สมนฺตา,กณฺโณลมฺพสุวณฺณฆณฺฏมสฺสเทฏา ทิพฺพวิตาน มุกฺขิปึสุ;

()

Las deidades sostuvieron sobre él un dosel divino, encantador con un loto colocado en el centro, rodeado de hilos de perlas y con campanas de oro colgando de sus bordes.

๔๒.

42.

โลกตฺถํ กรณาย โจทิตสฺมึตสฺมึ โลกทิวากเร’กวีเร,คจฺฉนฺเต สหชาตโพธิมูลํอาโลโก อุทปาทิ สพฺพโลเก;

()

Mientras ese héroe sin igual, el sol del mundo, avanzaba hacia el pie del árbol del despertar nacido con él, impulsado a actuar por el bienestar del mundo, surgió una luz en todo el universo.

๔๓.

43.

อายนฺตํ ติณฺหารโก ปถมฺหิทิสฺวา โสตฺถิยนามภูสุโร ตํ,ปาทาสิ ติณมุฏฺฐิโย’ฏฺฐมตฺตานาโถ ตานิ ติณานิ สมฺปฏิจฺฉิ;

()

Un brahmán llamado Sotthiya, habiéndolo visto venir por el camino, le ofreció ocho manojos de hierba; el Protector aceptó aquellas briznas de hierba.

๔๔.

44.

วตฺตตฺเต วรปาฏิหาริยมฺหิมคฺเค คนฺธคโช’จ ชมฺหมาโน,สมฺปตฺโต กรุณากลตฺตภตฺตาสมฺโพธาธิคมาย โพธิมูลํ;

()

Mientras ocurrían excelentes milagros en el camino, avanzando como un noble elefante, aquel esposo de la compasión llegó al pie del árbol del despertar para alcanzar la iluminación perfecta.

๔๕.

45.

ตสฺโสสีทฐิตํ’ว จกฺกวาฬํเหฏฺฐา ทกฺขิณโต’ตฺตรานนสฺส,ปญฺญายุ’ตฺตรจกฺกวาฬมุทฺธํลงฺฆิตฺวานฐิตํ’ว อาภวคฺคํ;

()

Para él, el sistema de mundos parecía hundirse por el sur y, cuando miraba al norte, parecía elevarse por encima del sistema de mundos septentrional, llegando hasta la cumbre de la existencia.

๔๖.

46.

เอวํ ปจฺฉิมมุตฺตรํ ทิสมฺปิอฏฺฐานนฺติ ปทกฺขิณํ กโรนฺโต,คนฺตฺวา ฐานวรํ ปุรตฺถิมสฺมึอฏฺฐาสิ วสิ ปจฺฉิมานโน โส;

()

Así, viendo que las direcciones oeste y norte tampoco eran el lugar adecuado, rodeó el árbol y se detuvo en el excelente lugar del este, mirando hacia el oeste.

๔๗.

47.

ธีมา ทกฺขิณปาณิปลฺลเวนอคฺเค ตานิ ติณานิ สตฺถรี โส,ตมฺหา จุทฺทสหตฺถมุปฺปติตฺวาปลฺลงฺโก สมลงฺกรี ทุมินฺทํ;

()

El Sabio, con la palma de su mano derecha, esparció aquellas briznas de hierba por sus puntas; de ellas surgió un trono de catorce codos que adornó el pie del rey de los árboles.

๔๘.

48.

ทกฺโข การุปวีณจิตฺตกาโรกาตุํ วา’ลิขิตุํ ยถานสกฺกา,อฏฺฐํสุ หริตานิ สนฺถตานิเอวํ ตานิ ติณานิ อุปฺปติตฺวา;

()

Ni siquiera un hábil y experto artista podría pintarlas o crearlas; así, aquellas briznas de hierba, al extenderse, permanecieron verdes y hermosas.

๔๙.

49.

มํสาที อุปสุสฺสเร นหารูอฏฺฐีเจปฺยวสิสฺสเร สรีเร;

มุญฺเจยฺยํ จตุราสเวหิ ยาวภินฺทิสฺสามิ นตาวิมํ อหนฺติ;

()

"Que mi carne y mis tendones se sequen, y que solo queden los huesos en mi cuerpo; no me levantaré de aquí hasta que me haya liberado de las cuatro impurezas".

๕๐.

50.

ทฬฺหํ จินฺติย ทฬฺหมานโส โสปาจีนาภิมุโข ทุมินฺทพนฺธํ;

กตฺวา ปิฏฺฐิคตํ นิสีทิ โพธิ-ปลฺลงฺกมฺหิ ยุคนฺธเร รวี’ว;

()

Con un pensamiento firme y una mente decidida, se sentó en el trono del despertar frente al este, con el tronco del rey de los árboles a sus espaldas, como el sol sobre el monte Yugandhara.

๕๑.

51.

โลเกโส สสิมณฺฑลาวภาสํเสตจฺฉตฺตมธารยี ตทญฺเญ,สุทฺธาวาสตลฏฺฐเทวตา ตํปูเชสุํ มกุฏปฺปิตญฺชลีหิ;

()

El Señor del mundo sostenía un parasol blanco que brillaba como el disco de la luna, mientras que las deidades de las Moradas Puras lo honraban con sus manos en añjali sobre sus coronas.

๕๒.

52.

เย รูปาวจเร วสนฺติ เทวาเต จ’ญฺญตฺร อสญฺญสตฺตเทเว,สมฺปตฺวา วชิราสเน นิสินฺนํปูเชสุํ กุสุมากุลญฺชลีหิ ()

Los dioses que habitan en la esfera de la forma, a excepción de los seres inconscientes, habiendo llegado ante aquel que estaba sentado en el trono de diamante, lo honraron con las manos llenas de flores.

๕๓.

53.

เอกจฺเจ ปรนิมฺมิตาทิโลกาปตฺวา ภตฺติภรา’มรา มหึสุ,ปูชาภณฺฑสมาภิกิณฺณหตฺถามารารึ ตหิมาป ปาปิมา กึ;

()

Algunos inmortales de los mundos de los que tienen control sobre las creaciones de otros, llenos de devoción, lo veneraron con las manos cargadas de ofrendas ante el enemigo de Mara.

๕๔.

54.

เย นิมฺมาณรติมฺหิ นิชฺชรา เต;

ปตฺวา คนฺธกรณฺฑมณฺฑเลหิ,สมฺปูเชสุมลงฺกตงฺฆิปีฐํนํ เสฏฺฐํ วิชยาสโนปวิฏฺฐํ;

()

Aquellos seres inmortales del reino de los que se deleitan en la creación, habiendo llegado con cajas de perfumes, honraron el pedestal de los pies de aquel Ser Supremo sentado en el trono de la victoria.

๕๕.

55.

อฏฺฐาสิ ตุสิตาลยา สเสโนปตฺวา สนฺตุสิตวฺหเทวราชา,วิเชนฺโต หริโมร ปิญฺฉปุญฺช-โสภํ กญฺจนตาลวณฺฏปนฺตึ;

()

El rey de los dioses llamado Santusita, habiendo llegado desde la morada Tusita con su séquito, permaneció allí agitando una hilera de abanicos de oro con la belleza de las plumas de un pavo real verde.

๕๖.

56.

ปตฺวา ยามสุราลยา สเสโนสํวิเชสิ สุยาม เทวราชา,ธีรํ โสณฺณปณาฬิกานิปาต-ธาราสนฺนิภจารุจามเรหิ;

()

El rey de los dioses Suyama, habiendo llegado desde la morada de los dioses Yama con su séquito, abanicó al Sabio con hermosos espantamoscas, semejantes a corrientes de agua cayendo de un canal de oro.

๕๗.

57.

เทวินฺโท วิชยุตฺตราขฺยสงฺขํวีสํ หตฺถสตํ ธมีตทญฺเญ,ปูเชสุํ ตมุเปจฺจ โกวิฬาร-ปุปฺผาทีหิ จ ตาวตึสเทวา;

()

El señor de los dioses hizo sonar la caracola llamada Vijayuttara, de ciento veinte codos de largo, mientras que los demás dioses de Tavatimsa, habiéndose acercado, lo honraron con flores de Kovilara y otras ofrendas.

๕๘.

58.

ยกฺขาทีหิ ปุรกฺขตา’ปิ เทว-ราชาโน จตุโร จตุทฺทิสาสุ,รกฺขํ สํวิทหึสุ เทวโลกาตํ ปตฺวาน วินฏฺฐโลมหฏฺฐํ;

()

Los cuatro reyes celestiales, precedidos por los yaksas y otros seres, habiendo llegado desde los mundos de los dioses, dispusieron protección en las cuatro direcciones ante aquel que había erradicado el erizamiento de los vellos.

๕๙.

59.

วาเทนฺโต สรมณฺฑลํ วิธายวีณํ ปญฺจสิโข’ปิ เพฬุวาขฺยํ,ตํ สมฺปูชยิ กาลนาคราชาโถเมนฺโต ถุติคีติกาสเตหิ;

()

Incluso Pañcasikha, tocando su laúd llamado Beḷuva y creando un círculo de melodías, y el rey de los nagas Kāla, alabándolo con cientos de himnos de elogio, le rindieron homenaje.

๖๐.

60.

เอวํ กาหฬเภริสงฺขวีณา-ฆณฺฏาวีชนิฉตฺตจามเรหิ,นจฺจาทีหิจลาชปญฺจเมหิทีปทฺธุปธเชหิ มานยุํ ตํ;

()

Así, con trompetas, tambores, caracolas, laúdes, campanas, abanicos, parasoles y espantamoscas; con danzas y otros honores, junto con ofrendas de flores de cinco colores, lámparas, incienso y estandartes, le adoraron.

๖๑.

61.

สิทฺธตฺโถ ปฏิสิทฺธมารเธยฺโยกตฺตุํ อตฺตวเส สเทวโลกํ,สุตฺวา วายมตีติ โพธิมณฺเฑมาโร ตตฺร สมารภิตฺถคนฺตุํ;

()

Mara, habiendo oído que Siddhartha, habiendo rechazado el reino de Mara, se esforzaba en el trono de la iluminación para poner bajo su propio dominio incluso el mundo de los dioses, comenzó a dirigirse hacia allí.

๖๒.

62.

ตสฺมึ โข สมเย ภยาวหานิมารสฺโส’ตรณาย การณานิ,จกฺขจาปาถคตานิ ทุนฺนิมิตฺต-รูปาทีนิ ติโลกโลจนสฺส;

()

En ese momento, aparecieron ante la visión del Ojo de los Tres Mundos presagios aterradores y formas de mal augurio que anunciaban la llegada de Mara.

๖๓.

63.

สุกฺข’มฺโหธรราวเภริราว-วิปฺผาราพธิรีกตมฺพรมฺปิ,ภีมํ วิชฺชุลตา’สิฆฏฺฏเณหิมารสฺสา’หวมฺพฺฑลาภมาห;

()

El trueno de las nubes secas, como el estruendo de tambores que ensordecía el firmamento, y el choque de los rayos como espadas, anunciaban el pavoroso campo de batalla de Mara.

๖๔.

64.

มารสฺสา’คมนญฺชเส รโชววาชีนํ ขุรฆฏฺฏเณน ชาโต,อุกฺกาปาตสตํ ชเนสิ ตสฺสจกฺขวานิฏฺฐผขลํ ทิสาสุ ฑาโห;

()

En el camino de la llegada de Mara, se levantó el polvo por el galope de los cascos de los caballos; cientos de meteoros cayeron y un incendio nefasto para la vista se extendió por todas las direcciones.

๖๕.

65.

เวหาเส วิจรุํ กพนฺธรูปากาโกลา พลิปุฏฺฐวายสารี,อุนฺนาทึสุ ขรานิโล ปวายีอพฺภุฏฺฐาสิ รโช ทิสาสุ ธูโม;

()

Formas de cuerpos decapitados vagaban por el aire; cuervos y otras aves de rapiña graznaban; soplaba un viento violento, y el polvo y el humo se alzaban en todas direcciones.

๖๖.

66.

อาโลโก วิคโต ฆณนฺธกาโรโอติณฺโณ มหิกาสมาภิกิณฺโณ,อากาโส ปถวิ ภูสํ ปกมฺปิเมฆจฺฉนฺนทินํ ทินํ พภูว;

()

La luz desapareció y descendió una oscuridad densa mezclada con neblina; el cielo y la tierra temblaron violentamente, y el día se convirtió en un día cubierto de nubes.

๖๗.

67.

สิทฺธตฺถญฺหิ อสิทฺธมตฺถเมตํกาตุํ อสฺสวมารกิงฺกราเม,วตฺเว’ถา’ติ ปชาปตี สเสโนตตฺเถว’นฺตรธายิ ตาวเทว;

()

Diciendo: "¡Id, siervos de Mara, para hacer que el propósito de Siddhartha no se cumpla!", el Señor de los seres, junto con su ejército, desapareció allí mismo en ese instante.

๖๘.

68.

สา เสตา ปุรโต ปชาปติสฺสอาสี พารสโยชนํ วินทฺธา,เอวํ ทกฺขิณวามโน จ โลก-ธาตฺวนฺตาวธีมาสิ ปจฺฉโต’ปิ;

()

Ese ejército frente al Señor de los seres se extendía doce leguas; asimismo, por la derecha y por la izquierda, llegaba hasta los confines del sistema de mundos, e igual por detrás.

๖๙.

69.

อุทฺธํ สา นวโยชนปฺปมาณาสทฺโท ภูมิวิทารโณริ’วา สิ,โส’ปฑฺฒํ สตโยชนํ พภูวอุจฺจํ โส คิริเมขโล คชินฺโท;

()

Hacia arriba medía nueve leguas, y su estruendo era como el de la tierra partiéndose; el gran elefante Girimekhala tenía ciento cincuenta leguas de altura.

๗๐.

70.

นาเหสุํ ปริสาสุ นิมฺมิตาสุํทฺเวโยธา สทิสายุธาทธานา,ตพฺยาเสน อลญฺหิ โลมหํโสยสฺสา’นุสฺสรเณน เจ สิยา เม;

()

En las huestes creadas no había dos guerreros que portaran armas iguales; por su inmensidad, incluso el recuerdo de ello bastaría para que se erizaran los vellos.

๗๑.

71.

มาเปตฺวา สหสา สหสฺสพาหุํคณฺหิตฺวา วิวิธายุธานิ เตหิ,อารูฬฺโห คิริเมขลํ สเสโนมาโร ปาตุรโหสิ พทฺธเวโร;

()

Habiendo creado de repente mil brazos y empuñando en ellos diversas armas, Mara, montado sobre Girimekhala con su ejército, apareció con hostilidad arraigada.

๗๒.

72.

เทเวโส ยสสา สมํ สเกนเสตจฺฉตฺต มคญฺฉิ สํหริตฺวา,เทเวโส ยสสา สมํ สเกนสงกฺขํ ปิฏฺฐิคตํ วิธาย ธาวี;

() (ยมกพนฺธนํ)

El señor de los dioses (Sakka), habiendo plegado su parasol blanco, huyó con su gloria; el señor de los dioses huyó llevando su caracola en la espalda.

๗๓.

73.

สงฺโกจา’นนกาหโล ชคามปาตาลํ ขลุ กาลนาคราชา,วีณาโทณิสโข สขานเปโขตมฺหา ปญฺจสิโข กลหุํ ปลายิ;

()

El rey naga Kāla, avergonzado, se retiró al inframundo; Pañcasikha huyó de allí apresuradamente con su laúde al hombro, sin mirar a sus compañeros.

๗๔.

74.

ทิสฺวา มารพลํ สโมสรนฺตํสมฺปตฺตา ชนตา ปลายิ ภีตา,โสสีโห’ว วิหาสิ สกฺยสีโหเอโก กมารกรินฺทกุมฺหเภที;

()

Al ver al ejército de Mara acercándose, la multitud que se había reunido huyó aterrorizada; pero el León de los Sakyas permaneció allí solo como un león, capaz de romper la frente del elefante de Mara.

๗๕.

75.

ปสฺสิตฺวา’ธรกนฺติภารมสฺสวตฺตมฺโหรุห มินฺทิราวิหารํ,สิทฺธตฺเถน สโม นจตฺถิ โลเกอิจฺเจวํ กลิมา’ห มารเสนํ;

()

Al ver el esplendor de su rostro como un gran loto, morada de la belleza, el Maligno dijo a su ejército: "No hay nadie igual a Siddhartha en el mundo".

๗๖.

76.

เอตสสา’ภิมุขา มยํ กทาจิโนสกฺโกม’ภิยุชฺฌิตุนฺติ ตาตา,วตฺวา อุตฺตรปสฺสโต สมาโรขนฺธาวารมพนฺธิ พทฺธเวโร;

"Amigos, nunca seremos capaces de luchar contra él de frente"; diciendo esto, el hostil Mara estableció su campamento en el lado norte.

๗๗.

77.

ทิสฺวา’ชฺโฌตฺถรมานมารเสนํอารกฺขาวรณํ ถิรํ วิธาย,ขนฺธาวารมพนฺธิ โสปิ วีโรเชตุํ ตํ ทสปารมี ภเฏหิ;

()

Viendo al ejército de Mara que se abalanzaba, ese Héroe, habiendo dispuesto una protección firme, estableció su defensa para vencerlo con los soldados de las diez perfecciones.

๗๘.

78.

มาโร ภุธรเมรุจกฺกวาเฬรุกฺขาทีนิ วิจุณฺณิตุํ สมตฺถํ,โขเภตฺวา ภุวนตฺตยํ ทิสาสุอุฏฺฐาเปสิ สมีรณํ สุโฆรํ;

()

Mara desató un viento pavoroso en todas las direcciones, capaz de pulverizar árboles, montañas como el Meru y los límites del universo, agitando los tres mundos.

๗๙.

79.

วาโต ปารมิธามวาริโต โสนิตฺเตชํ ปลยานิลสฺสโมปิ,ปตฺโต จามรมนฺทมารุโตวตนฺเทโหตุปริสฺสมํ ชหาสิ;

()

Ese viento, detenido por el poder de las perfecciones, perdió su fuerza como el viento del fin del mundo, y al llegar, se convirtió en una suave brisa de abanico que alivió el cansancio de su cuerpo.

๘๐.

80.

ธาราเวควิหินฺนภูมิภาคํคมฺภีรา’สนิราวนิพฺภรา’ฆํ,มาโร มาปยิ ตุงฺควีจภงฺคํวสฺโสฆํ ปริปาตรุกฺขเสลํ;

()

Mara creó una inundación de lluvia con olas altas que derribaba árboles y rocas, con el estruendo de truenos profundos y pesadas nubes, que hendía la superficie de la tierra con la fuerza de su corriente.

๘๑.

81.

วีโร ปารมิปาฬิพนฺธเนนรกฺขํ พนฺธิ นิชนฺตภาวเขตฺเต,เตโน’โฆ วิปถงฺคโม วิปกฺข-เสนายา’สิ ปวาหเณ นิทานํ;

()

El Héroe, mediante el dique de sus perfecciones, estableció una protección en el campo de su propio ser; por lo cual, la inundación se desvió y se convirtió en la causa de la retirada del ejército enemigo.

๘๒.

82.

เตโชขณฺฑสมานมตฺตโน โสตตฺตํ ปชฺชลิตํ สโชติภูตํ,มาเปตฺโว’ปลวสฺสมปฺปสยฺหํฌาเปตุํ ตมุปกฺกมิตฺถ มาโร;

()

Mara intentó quemarlo creando una lluvia de rocas incandescentes, ardientes y resplandecientes como fragmentos de fuego, que eran imposibles de resistir.

๘๓.

83.

มารสฺเสว ปตนฺตมุตฺตมงฺเคโฆรํ ปารมิวายุเวครุทฺธํ,ตํวสฺสํ วชิราสนูปจาเรปูชาปุปฺผคุฬตฺตนํ ชคาม;

()

Aquella lluvia terrible, detenida por la fuerza del viento de las perfecciones de Mara, cayó sobre la vecindad del Trono de Diamante transformada en guirnaldas de flores de ofrenda.

๘๔.

84.

อสฺสทฺโธ วิสทิทฺธติณฺหธารํอาทิตฺตํ ปิหิตมฺพโร’ทรํ โส,มาเปสิ อสิสตฺติโตมราทิ-วสฺสํ สพฺพทิสานิปาตมานํ;

()

El incrédulo Mara creó una lluvia de espadas, lanzas y jabalinas con filos afilados y envenenados, ardientes y cayendo de todas las direcciones, cubriendo el interior del firmamento.

๘๕.

85.

ตสฺมึ ปารมิวมฺมวมฺมิตสฺมึวิสฺสฏฺฐา’ยุธวุฏฺฐิ กุณฺฐิตคฺคา,ปตฺวา สมฺปติ ปุปฺผวุฏฺฐิภาวํตปฺปาทาสนมตฺถเก ปปาต;

()

Sobre Aquel que estaba protegido por la armadura de las perfecciones, la lluvia de armas lanzadas perdió su filo y, convirtiéndose en una lluvia de flores, cayó sobre su pedestal.

๘๖.

86.

มาโร วิจฺจิฏจิจฺจิฏายมานํสํวฏฺฏานลขณฺฑวิพฺภมํ โส,วสฺสงฺคารมยํ สวิปฺผุลิงฺคํอุฏฺฐาเปสิ ปลาสปกุปฺผวณฺณํ;

()

Mara desató una lluvia de carbones ardientes, centelleantes, que chisporroteaban con un sonido sibilante y tenían el color de las flores del árbol Palāsa, semejantes a fragmentos del fuego del fin del mundo.

๘๗.

87.

ขิปฺปํปารมิมนฺตชปฺปเนนองฺคารานินิวาริตานิตานิ,ตํพุทฺธงฺกุรปุณฺณจนฺทพิมฺพํเสวนฺตานิวิกิณฺณภานิวาสุํ;

()

Rápidamente, por el poder de las perfecciones, esos carbones fueron detenidos y se convirtieron en rayos de luz esparcidos que servían a ese Retoño de Buda, semejante al disco de la luna llena.

๘๘.

88.

ภสฺมีกาตุมลนฺติมารเวรึธูมากิณฺณมนิคฺคตคฺคิชาลํ,มาโรเภรวราวมุสฺสทาภ-มพฺภุฏฺฐาปยิขารภสฺมวสฺสํ;

()

Para reducir a cenizas a su enemigo, Mara provocó una lluvia de cenizas ardientes y alcalinas, envueltas en humo y con llamas que brotaban, emitiendo un sonido aterrador.

๘๙.

89.

เสตามุทฺธนิวิปฺปกิณฺณภสฺมึตํวสฺสํจิตปารมีพเลน,ปตฺวาจนฺทนคนฺธจุณฺณภาวํมาราริสฺสปปาตปาทมูเล;

()

Esa lluvia de cenizas esparcidas sobre su blanca cabeza, por el poder de las perfecciones acumuladas, se convirtió en polvo de sándalo fragante a los pies del Enemigo de Mara.

๙๐.

90.

อสฺมึ คุวลยาลวาฬคพฺเภสมฺปาตานลทฑฺฒวณฺณุธารํ,อุตฺตาสาวหมตฺตโน’ปิ กณฺโหวสฺสาเปสิ อุฬารวณฺณุวสฺสํ;

()

En el interior del recinto de este mundo, el Oscuro (Mara) hizo caer una lluvia de cenizas ardientes con el color del fuego abrasador, la cual, siendo aterradora incluso para sí mismo, se transformó en una lluvia de flores de colores sublimes.

๙๑.

91.

ทิสฺวา’งกฺฆีนขราลิรํสิคงฺคา-ตีรุสฺสาริตวณฺณุราสิ มสฺส,องฺคาโร’ว’ธิโกธปาวเกนกณฺโห กณฺหตโร’สิ ฌาปิตตฺโต;

()

Al ver la masa de rayos de luz pura como el Ganges emanar de sus uñas y miembros, el Oscuro (Mara) se volvió aún más oscuro, como un carbón ardiente por el fuego de su excesiva ira, con su propio ser consumido.

๙๒.

92.

ธูปายนฺตมวีจิมจฺจิมนฺตํสมฺผุฏฺฐํ ฆนเผณณพุพฺพุเลหิ,วสฺสํ ปงฺกมยํ ภุสํ นิมุคฺโคมาโร มาปยิ ปญฺจกามปงฺเก;

()

Mara creó una lluvia de lodo humeante, llena de llamas como el Avici, cubierta de espesa espuma y burbujas; y sumergido profundamente en ella, se manifestó como en el lodo de los cinco placeres sensuales.

๙๓.

93.

ตสฺมึปารมิสตฺตีสิติภูเตปงฺเก จนฺทนปงฺกภาวยาเต,มาโร ปสฺสิย ผุลฺลปงฺกชาหํโกปา ปงฺกหตานโนริวาสิ;

()

Cuando ese lodo se enfrió por el poder de las perfecciones y se transformó en pasta de sándalo, Mara, al ver los lotos en flor, se puso como aquel cuyo rostro ha sido golpeado por el lodo en un arrebato de ira.

๙๔.

94.

มารารึ อิมินา หนามหนฺตีโส โลกนฺตริยนฺธการโฆรํ,มาโร สูวิวิทาริยํ ทิสาสุอุฏฺฐาเปสิฆนนฺธการขนฺธํ;

()

Pensando: «¡Matemos al enemigo de Mara con esto!», Mara levantó una densa masa de oscuridad, tan terrible como la oscuridad de los mundos intermedios (Lokantariya), rasgando las direcciones.

๙๕.

95.

โส’ยํ ปารมิชาตรํสิชาล-ภินฺนา’เสสตโมชินงฺกุเรโณ,ปลฺลงฺโกทยปพฺพโตทิโต’สิกามํ มารตุสารโสสนาย;

()

Esa oscuridad fue disipada por el renuevo del Vencedor mediante la red de rayos nacidos de sus perfecciones; Él se elevó sobre la montaña del Trono de la Iluminación como el sol para secar el rocío de Mara.

๙๖.

96.

เอตํ คณฺหถ พนฺธถา’ติ วตฺวานิฏฺฐํ กปฺปมวณฺณิยํ กวีหิ,สทฺธึ มารพเลนุ’ปาคโต โสกุทฺโธ ยุทฺธมกา ปมตฺตพนฺธุ;

()

Diciendo: «¡Atrapadlo! ¡Atadlo!», aquel pariente de los negligentes llegó con el ejército de Mara y, enfurecido, entabló batalla, en un tiempo que ni los poetas podrían describir plenamente.

๙๗.

97.

ตํ ทิสฺวา’จลนิจฺจลฏฺฐเมสปลฺลงฺโก นจปาปุณาติ ตุยฺหํ,มยฺหํ เห’สุ’ปกปกฺปเตว ตสฺมาอสฺมา วุฏฺฐหถา’วุโสตฺย’โวจ;

()

Al verlo, Mara dijo: «¡Oh, monje! Levántate de aquí. Este trono inamovible no te pertenece, me pertenece solo a mí, pues me corresponde por derecho».

๙๘.

98.

เอกา’ปี สมตึสปารมีนํปลฺลงฺกตฺถมปูริตา ตยา’ติ,วุตฺเต โส ขิปิ นิชฺชิโต’รจกฺกํจกฺกํ จกฺกวรงฺกิตสฺส สีเส;

()

«Ni una sola de las treinta perfecciones fue cumplida por ti para obtener este trono», dijo él; y al verse derrotado, lanzó el disco de púas hacia la cabeza de Aquel que está marcado con el signo de la rueda excelente.

๙๙.

99.

ตํ จกฺกายุธมุชฺฌิตปฺปภาวํยุทฺเธ ลทฺธชยสฺส มารชิสฺส,อุสฺสิสมฺหิ วราสนูปจาเรเสตจฺฉนฺตมิวุสฺสิตํ รราช;

()

Esa arma de disco, habiendo perdido su poder ante el Vencedor de Mara que obtuvo la victoria en la batalla, resplandeció como un parasol blanco alzado sobre el entorno del noble asiento.

๑๐๐.

100.

ตุยฺหํ สญฺจินนมฺหิ ปารมีนํโก สกฺขี’ติ อหญฺจ สกฺขิโหมิ,สกฺขี’คนฺติ ปวตฺตมารเสนา-โฆโส ภุมิวิทารโณริ’วาสิ;

()

«¿Quién es testigo de tu acumulación de perfecciones?», preguntó Mara. «Yo soy el testigo», gritó el ejército de Mara con un estruendo que pareció hendir la tierra.

๑๐๑.

101.

ทาเปนฺโตนิชสกฺขิมุคฺคเตโชพาหุํตาวปสารยี ปวิโร,สกฺขีหนฺตีวทํ’ว มารเสนํตชฺเชนฺโต’ว พภูว ภุมิจาโล;

()

Mostrando el poder surgido de su propio testigo, el Gran Héroe extendió su brazo; entonces ocurrió un terremoto que, como si reprendiera al ejército de Mara, pareció decir: «Yo soy el testigo».

๑๐๒.

102.

มาตงฺโค คิริเมขโล ฉิตารึวนฺทนฺโต’วปปาต ชนฺนุเกหิ,มาโร ลทฺธปราชโย นิวตฺถ-วตฺถสฺสา’ปิ อนิสฺสโร ปลายิ;

()

El elefante Girimekhala cayó de rodillas como si adorara al Destructor de Enemigos; y Mara, habiendo sufrido la derrota, huyó, sin ser capaz de controlar siquiera sus propias vestiduras.

๑๐๓.

103.

โฆรมารพลวารณาธิป-มานทปฺปนิภกุมฺภทารโณ,โพธิมูลวชิราสโนปริเกสรีว วิรราช มารชิ;

()

Como un león que desgarra la protuberancia frontal del elefante jefe del terrible ejército de Mara, el Vencedor de Mara resplandeció sobre el trono de diamante al pie del árbol Bodhi.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกล กวกิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทูเร นิทาเน เทวปุตฺต มารพล วิทฺธํสน ปวตฺติปริทีโป ทฺวาทสโม สคฺโค.

Así finaliza el duodécimo capítulo del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el asceta llamado Medhānanda, el cual otorga deleite al corazón de todos los poetas, describiendo en la sección de los eventos cercanos (avidūre nidāne) la destrucción del poder del devaputta Mara.

๑.

1.

นิขิลมารตุสารวิโสสิโนอถชินงฺกุรทีธิติมาลิโน,รวิ กตาวสโร’ว’ปราจลํ(ทุต’วิลมฺพิต) คามิมุปาคมี;

()

Entonces el renuevo del Vencedor, poseedor de una corona de rayos que seca por completo el rocío de Mara, se acercó a la montaña del ocaso como el sol que ha cumplido su jornada.

๒.

2.

ชลธิวาริสิเนหสุปุริเตอภวิ ปํสุมหีตลมลฺลเก,ปณิหิตาปรภุธรวตฺติกา-ชลิตทีปสิเข’ว นโภมณิ;

()

En el cuenco de la superficie de la tierra polvorienta, bien lleno con el aceite del agua de los océanos, la joya del cielo (el sol) brilló como la llama de una lámpara encendida en el borde de la montaña occidental.

๓.

3.

อุทยปพฺพตคพฺภสมุพฺภวํสกยโสปฏิพิมฺพสมํสุภํ,สปทิ ตปฺปมุเข สสิมณฺฑลํกสิณมณฺฑลวิพฺภมมุพฺพหิ;

()

Surgiendo del interior de la montaña de oriente, el disco lunar, tan bello como el reflejo de su propia gloria, manifestó de repente en el firmamento el esplendor de un mandala de Kasiṇa.

๔.

4.

อรุณวณฺณสุธากร ภากราทิวสสนฺธิวิลาสินิยา ขณํ,ปริหรึสุ’ทยาปรภุธร-สวณคํ มณิมณฺฑน วิพฺภมํ;

()

El sol y la luna, con el color de la aurora, adornaron por un momento los oídos de la dama del crepúsculo como adornos de joyas sobre las montañas de oriente y occidente.

๕.

5.

รวิธุรา วิธุรา สรสีวธุกมลโกมลโกสปุฏญฺชลี,อุปวเน ปวเน’ริตภูรุหาปนมิตานมิตาว ตโปธนํ;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

La dama del lago, afligida por la ausencia del sol, con sus manos de capullos de loto unidas en saludo, y los árboles del bosque movidos por el viento, parecieron inclinarse ante el asceta.

๖.

6.

อปรสาครมุทฺธนิ ภาสุรํติมิรชาลปรํ รวิมณฺฑลํ,มุกุลิตมฺพุรุหสฺสิริมาหริภมรจกฺกภรํ สรสูปริ;

()

El disco solar, brillando sobre la cima del océano occidental, arrebató la belleza del loto que se cierra, mientras una multitud de abejas permanecía sobre el lago.

๗.

7.

ลวณวาริธิกาจสราวเกอปรภูธร กูฏ ภุชปฺปิตา,สูริยมณฺฑลปาติ นิมุชฺชิยปุริมยามมุขํนกิมาหริ;

()

En el cuenco de cristal del océano salado, el disco solar, colocado por los brazos de las cumbres de la montaña occidental, se sumergió; ¿no anunció acaso el comienzo de la primera vigilia?

๘.

8.

มณิปภารุณ ภากร มณฺฑลํตมนุภุย มหมฺพุธิราหุนา,มุขคตํวมิตํ วิยก โลหิตํชลทราชิ รราช ทินจฺจเย;

()

Habiendo devorado el disco solar rojo con el brillo de una gema, el Rahu del gran océano pareció vomitar sangre; así resplandeció la hilera de nubes al final del día.

๙.

9.

วิตตเมฆปภาหิ มุหุํ มุหุํกฬิต ปาฏล ปลฺลว สมฺปทํ,วนฆฏํ วิฏปนฺตรคํ กมาผูฏตโมปฏลํปริณามยี ()

Con los resplandores de las nubes extendidas, la espesa masa de oscuridad transformó gradualmente la densidad del bosque, que poseía la riqueza de brotes de color rosado entre las ramas.

๑๐.

10.

สุภชเนภชเนนิรเปกฺขินีวิปตินี ปตินีว รชสฺสลา,สุมธุเป มธุเป ปริวชฺชยุํกมลินีมลินีกตนิรชา;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

Indiferente a la devoción de los seres virtuosos (las abejas), como una esposa en su periodo es evitada por su marido, la laguna de lotos se volvió impura y carente de polen.

๑๑.

11.

มธุมทาลิกุลา มกุลาวลีอนิลภงฺค ตรงฺค ภุเชริตา,ปทุมินี รมณีหิ สิริมโตสุมหิตามณิกิงฺกิณิเสณิว;

()

Las hileras de capullos con enjambres de abejas ebrias de miel, movidas por los brazos de las olas del viento, eran como hileras de campanillas de joyas adoradas por las bellezas del estanque de lotos.

๑๒.

12.

รสิกปกฺก ผลาผล สาลิสุตรุสิเรสุ สโมสรมานกา,ติมิรขณฺฑนิภา พธิรีกรุํรวิปถํ วิรุเตหิ วิภงฺคมา;

()

En las copas de los árboles cargados de deliciosos frutos maduros, las aves, semejantes a fragmentos de oscuridad, se reunieron ensordeciendo el camino del sol con sus cantos.

๑๓.

13.

กุมุทินีปมทา’ถสุธากร-กรสเตหิ ปรามสนาปรํ,กุสุมหาสวิลาสธรา ภุสํภุวนวนฺทิรคพฺภมลงฺกริ;

()

Entonces la dama del estanque de lotos nocturnos, ante el contacto de los cientos de rayos de la luna, mostrando la gracia de sus sonrisas de flores, adornó profundamente el interior del templo del mundo.

๑๔.

14.

หิมกโร หริณญฺชนหารินานิชกเรน นิรากริ ตงฺขเณ,สกลโลก’วิโลจน สมฺภวํฆนตโมปฏลํหิสโช ยถา;

() (สิเลสพนฺธนํ)

La luna, con su mano (rayo) que porta la mancha del ciervo, disipó en ese instante la espesa masa de oscuridad nacida en los ojos de todo el mundo, tal como un médico cura la ceguera.

๑๕.

15.

สปทิปารมิตารมิตาสโยนวม’นุสฺสติยาสติยา ปรํ,อธิกตา’ธิ สมาธิ สมาหิโตปุริมชาติภเว ติภเว สริ;

() (ยมกพนฺธนํ)

Después de alcanzar la plenitud de las perfecciones, más allá del noveno recuerdo, establecido en una concentración superior, recordó sus existencias anteriores en los tres mundos.

๑๖.

16.

สุมติปาทก ฌาน สมุฏฺฐิโตปุริมขนฺธสมูหมนุกฺกมํ,อสริโส’ปนิสินฺนชยาสน-ปฺปภุติ ยาวสุเมธภวาวธึ;

()

Surgido de la absorción meditativa que sirve de base para la sabiduría, recordó en orden la sucesión de los agregados anteriores, desde que se sentó en el inigualable asiento de la victoria hasta su existencia como Sumedha.

๑๗.

17.

อิธภเว สมนนฺตรชาติยํตทิยขนฺธปพนฺธมนุสฺสริ,ติจตุปญฺจฉสตฺต นว’ฏฺฐปิทสปิ วิสติตึสติ ชาติโย;

()

Recordó la continuidad de los agregados de la vida inmediatamente anterior a esta, y luego tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, veinte y treinta vidas.

๑๘.

18.

ลหุมนุสฺสริตาฬิส ชาติโยปภว ขนฺธวเสน ตหึตหึ,ภวสตํภวุปฑฺฒสตํภว-ทสสตํภวลกฺขมถาปรํ ()

Recordó rápidamente cuarenta vidas por medio de los agregados surgidos aquí y allá; luego cien vidas, ciento cincuenta, mil vidas y después cien mil vidas.

๑๙.

19.

อปริมาณ ยุคนฺตคชาติโยอปริมาณ วิวฏฺฏคชาติโย,อปริมาณ ยุคนฺต วิวฏฺฏคาอปริมาณ คุโณ สริชาติโย;

()

Aquel de infinitas virtudes recordó infinitas vidas en eones de disolución, infinitas vidas en eones de evolución e infinitas vidas en eones tanto de disolución como de evolución.

๒๐.

20.

จตุสุโยนิสุสตฺตมนฏฺฐิติ-ติภวปญฺจคตีสุปริพฺภมึ,กสิรภารวโห อหมญฺชเสสกฏภารวโห ควโชยถา;

()

Vagó por los tres mundos y los cinco destinos, donde los seres permanecen en los cuatro tipos de nacimiento; cargando con el peso del sufrimiento en el sendero, como un buey que arrastra la carga de una carreta.

๒๑.

21.

อิติสมญฺญ ธโร’สิมมุตฺร’หํอิติ นิหีนปสตฺถ กุโล ภวึ,อิติ ภวึ อภีรูปวิรูปิมาอิติปิ ภตฺต ผขลาผล มาหรึ;

()

Así, allí tuve tal nombre, nací en familias bajas o excelsas, fui de hermosa apariencia o deforme, y consumí tales alimentos, amargos o dulces.

๒๒.

22.

อนุภวึกุสลากุสลารหํวิวิธทุกฺขมทุกฺข มทุกฺข ขํ,ทสสตายุ สตายุมิโตภวึอิติภวํติภวํสมนุสฺสริ;

() (ยมกพนฺธนํ)

Experimenté los frutos de las acciones meritorias e inmeritorias, diversos sufrimientos y placeres; tuve una longevidad de mil años o cien años. Así recordó sus existencias en los tres mundos.

๒๓.

23.

อิติห ยาวสุเมธ ภวํ สุธีสุมริยา’ติคตา’มิตชาติโย,อสริ โสปฏิโลมวสา ตโต-ปฺปภุติ ยาว อิโต ตติยํ ภวํ;

()

De este modo el sabio, habiendo recordado sus infinitas vidas hasta la existencia como Sumedha, recordó entonces en orden inverso desde allí hasta su tercera vida anterior a esta.

๒๔.

24.

ปุนรมุตฺร ตโตภวโต จุโตสมุปปชฺชิ มนนฺตรชาติยํ,ตหิมหํตุสิเต ติทสาลเยภวิมติชฺชุติ สนฺตุสิตาภิโธ;

()

Habiendo fallecido en aquella vida anterior, renació en la existencia inmediata; allí, en el reino de Tusita, morada de los treinta dioses, fui el de gran esplendor llamado Santusita.

๒๕.

25.

ตุสิตเทวนิกายสมตฺวโยปรมรูป วิลาสธโร’ภวึ,สุมธุรามตมาหริ มิทิสํอนุภวึสุขมินฺทฺริย โคจรํ;

()

Siendo igual a los dioses de la hueste de Tusita, poseí una belleza y gracia supremas, consumí el más dulce néctar y experimenté el placer en el ámbito de los sentidos.

๒๖.

26.

สมุปชีวิมมานุสหายน-จตุสหสฺส มหํตุสิตาลเย,มรุคณมฺพุรุหาสนยาจนํอิห ปฏิจฺจ ตโต ภวโต จุโต;

()

Viví en la morada de Tusita por cuatro mil años celestiales; luego, debido a la petición de la hueste de dioses, fallecí de aquel estado para venir a este mundo.

๒๗.

27.

ชนนิราชินิยา มณิเจติเยสุคตธาตุมิวา’สมกุจฺฉิยํ,รวิกุเล ปฏิสนฺธิมหํ ปิตฺร-นรปตึ อธิกิจฺจ สมปฺปยึ;

()

Como una reliquia del Sugata en un relicario de joyas, entré en el vientre incomparable de la reina madre, tomando el renacimiento en el linaje solar bajo el reinado de mi padre, el soberano.

๒๘.

28.

อิติห รูปมรูปมนาทิกํวิปริวตฺตติ วตฺตติ นาปรํ,วิสติยา สติ ยาว ธิยา’สนํวิหตโมหตโม’สิ ภเว สุธี;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

Así, lo material y lo inmaterial giran sin un comienzo, y no hay nada más; el sabio, con la oscuridad de su ignorancia destruida, permaneció en su asiento hasta que su sabiduría abarcó veinte eones.

๒๙.

29.

จุตุปปตฺติปพนฺธวเสนหิอวสวกตฺตนธาตุปรมฺปรา,ชลิตทีปสิเข’ว ปวตฺตตินยิธปุคฺคลเวทกการโก;

()

Pues mediante la conexión de la muerte y el renacimiento, continúa la sucesión de elementos sin un hacedor que tenga control; fluye como la llama de una lámpara encendida, y no existe aquí una persona que sea el experimentador o el hacedor.

๓๐.

30.

ปุริมขนฺธปพนฺธมเนกธาอิติววตฺถยโต หิ กุทิฏฺฐิโย,อปคตา’ตฺตนิ วีสติวตฺถุกาตมิหทิฏฺฐิวิสุทฺธิ’ติ วุจฺจติ;

()

Al discernir de muchas maneras la continuidad de los agregados anteriores, se eliminan las veinte clases de visiones erróneas sobre el yo; esto se llama en este mundo la purificación de la visión.

๓๑.

31.

สติมโต รวิมณฺฑลสนฺติภาสกฏมคฺคนิภา’ยมนุสฺสติ,ปุริมชาติสุ นาภิวิรชฺฌติสรวเย สรภงฺคสโร ยถา;

()

Para aquel que posee atención, este recuerdo es como el disco del sol o como el camino de una carreta; no se confunde en las vidas pasadas, como la flecha del arquero Sarabhanga en su trayectoria.

๓๒.

32.

อจุติยาจุติยามติ มาสเนสุตวตี’ตวตี’หติ พุชฺฌิตุํ,สมุทิเต’มุทิเต กุมุทานิ’มนกมลา กมลานิ อลงฺกริ;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

Inmóvil en su asiento, con el pensamiento puesto en despertar, la sabiduría de aquel que posee gran conocimiento brilló; cuando el sol se elevó, los lotos y los lirios blancos adornaron la tierra.

๓๓.

33.

รุจิรจนฺทมริจิวิเลปินีกุมุทสณฺฑวิกาสวิหาสินี,รชนิมชฺฌิมยามวิลาสินีตทธิสีลธนํ วิชาภาสิ กึ ()

Ungida con los hermosos rayos de la luna, resplandeciente con la apertura de los bosques de lirios, la belleza de la vigilia media de la noche resplandeció; ¿qué decir de su riqueza de virtud superior?

๓๔.

34.

ฆนสุนีลวิสาลตโปวนํอนลภาสุรกีฏกุลากุลํ,รชนิราชินิยา กุสุมากุลา-วิรฬเกสกลาปสิรึ ภชี;

()

El vasto bosque de ascetismo, de un azul oscuro profundo, estaba lleno de enjambres de insectos brillantes como el fuego; la reina noche lucía la belleza de sus cabellos sueltos adornados con flores.

๓๕.

35.

ตทุปหารรตายิ’ว โกมุที-ภุชลตาย วิภาวริภีรุยา,คหิตลาชกภาชนวิพฺภมํผุฏิตเกรวกานน มาหริ;

()

Como si se deleitara en ofrecer un tributo, la luz de luna, cual brazo grácil de la noche temerosa, trajo la gracia de un recipiente con granos de arroz tostado en la forma de un bosque de lotos blancos abiertos.

๓๖.

36.

ติภุวเนกรวึ รวิภตฺตริอปรทีปคเต สรสีวธู,รชนิยา วิหิตาวสรา’ปิ กึปริจรึสุ ปติพฺพตมพฺภุตํ;

()

Cuando el único sol de los tres mundos se hubo ocultado en la otra isla, las lagunas, como esposas fieles, aunque la noche les diera la oportunidad, ¿acaso no mantuvieron su asombrosa devoción?

๓๗.

37.

ปริลสึสุ ภุสํ ภุวเน’วุ โภรวิปเถ วิตตา, วิตตารกา,อนิมิเส หิ มหาย มหิมโตชลิตทีปสิขาจ มหีตเล;

()

¡Oh! Las estrellas se extendieron y brillaron intensamente en el cielo, en el camino del sol; para honrar al Gran Ser de ojos que no parpadean, las llamas de las lámparas se encendieron sobre la faz de la tierra.

๓๘.

38.

มกรเตนเกตนสนฺติภาตุหินทีธิติทีธิติ มชฺฌิเม,นิสิ ททาร สทารสราคินํหทยเกรวเกรวกานนํ;

() (ยมกพนฺธนํ)

En medio de la noche, el resplandor de los fríos rayos de la luna, semejantes al estandarte del dios del amor, hizo florecer el bosque de lotos de los corazones de aquellos apasionados por sus parejas.

๓๙.

39.

อถ ภวาภวทิฏฺฐิวิเภท นํวิมติ โมห ตโมปุฏปาฏ นํ,จุตุปปาตปภุติ วิชาน นํกถมลตฺถ สทิพฺพวิโลจ นํ;

()

Entonces, ¿cómo obtuvo el ojo divino que conoce la muerte y el renacimiento, aquel que destruye las visiones de existencia y no existencia y desgarra el velo de la duda y la oscuridad de la ignorancia?

๔๐.

40.

กุสลกมฺมปภาวสมุพฺภวํสุขุมทุรคตานิ’ปิ โคจรํ,อนิมิสาน ปสาทวิโลจนํรุธิรเสมฺภมกลาปคตํก ยถา;

()

Surgido por el poder de las acciones meritorias, capaz de percibir incluso lo sutil y lo lejano, ese ojo límpido de los dioses está libre de la mezcla de sangre y flema.

๔๑.

41.

ตถริว’กฺขิสเมน สุธาสินํวิมติทิฏฺฐิมิโสธนเหตุนา,หตมโนปกิเลสมเลน โสวิคตมานุสเกนหิ จกฺขุนา;

()

Del mismo modo, con el fin de purificar las dudas y visiones erróneas, aquel que ha destruido las impurezas de la mente vio con el ojo que trasciende lo humano.

๔๒.

42.

กรตลมฺพุรุโหปริจกฺขุมายถาริวา’มลกีพทรีผลํ,จุตุปปตฺติคเตปิ ตถาคเตติภุวนมฺหิ ยถิจฺฉิต มทฺทส;

()

Como si fuera un fruto amala o badari en la palma de su mano, aquel que posee la visión vio a los seres pasar por la muerte y el renacimiento en los tres mundos según su voluntad.

๔๓.

43.

นวุปปาตขเณจ จุติกฺขเณวิสยภาวมุเปนฺติ ตถาคตา,ตทุปจารวเสนิ’หทสฺสนํขมติ อฏฺฐกถาจริยาสโภ;

()

En el momento del renacimiento y en el momento de la muerte, los seres se convierten en objetos de conocimiento; según el acceso a esta visión, así lo explican los eminentes maestros comentaristas.

๔๔.

44.

อุปธิหีน’ธิหนีนตถาคเตอนปนีตปณีต ตถาคเต,อนภิรูป’ภิรูปตถาคเตสุคติ ทุคฺคติ ทุคฺค มุปาคเต;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

Vio a los seres que son inferiores y a los que no lo son, a los mediocres y a los excelentes, a los de apariencia desagradable y a los hermosos, y a los que se dirigen a destinos felices o a estados de sufrimiento.

๔๕.

45.

ติริยมุทฺธมโธปติตีย โสมติปหํ อภิปสฺสิ ยถารหํ,นิจิตกมฺมปเถจ ตถาคเตอุปริ ปาทกฌานสมุฏฺฐิโต;

()

Él percibió a través, hacia arriba y hacia abajo, viendo correctamente de acuerdo a los caminos del kamma acumulado, habiéndose elevado en el cuarto jhāna como base.

๔๖.

46.

อกุสลานิ กรึสุ อิเม ติธาสุจริตานิ กรึสุ ติธา อิเม,อริยมคฺคผเลหิก สมงฺคิโนนสมณา’ติปิ อนฺติมวตฺถุนา;

()

«Estos realizaron acciones perjudiciales de tres maneras; estos realizaron buenas conductas de tres maneras; aquellos que están dotados de los frutos de los Senderos Nobles no son “ascetas” solo por el objeto final».

๔๗.

47.

คุณนิรากรเณน อสาธโวอุปวทึสุ นสนฺติ คุณา’ติ’เม,อปิจสปฺปุริสา’ริยปุคฺคเลตทนุรูปคุเณหิ ปสํสยุํ;

()

Mediante la negación de las virtudes, los malvados vituperaron diciendo: «no existen las virtudes», pero las personas de bien elogiaron a los individuos nobles por sus correspondientes virtudes.

๔๘.

48.

วิตถลทฺธิปรามสนา อิเมปรมลทฺธิปรามสนา อิเม,คหิตลทฺธิวเสน ตหึตหึนิจิตกมฺมปถา ชนตา อยํ;

()

«Estos se aferran a creencias falsas, estos se aferran a las creencias supremas»; este pueblo se encuentra en diversos estados debido a las creencias adoptadas y a los caminos del kamma acumulado.

๔๙.

49.

จตุรปายมปายมปายตึอุปคตา สุคติ สุคตึอิติ,ยติ สมาหิตวาหิตวา’ ทฺทสอนิมิสกฺขิสมกฺขิสมนฺวิโต;

() (ยมกพนฺธนํ)

Vio a quienes habían ido a los cuatro estados de miseria o a un destino feliz; aquel que estaba concentrado y había eliminado las impurezas lo vio, dotado de la visión directa del ojo divino.

๕๐.

50.

สมฺมาสมฺมสโตสโต สติมโต กมฺมาทิเหตุพฺภวํรูปารูปมนาคตงฺนิ มหา โมหนฺธกาโร ธิยา,อพฺภตฺถงฺคมิ ยาย โสฬสวิธา กงฺขาจเตกาลิกาสากงฺขาตรณพฺพิสุทฺธุ ทุติเยยาเม ปวตฺตา มติ;

()

Contemplando correctamente, atento y consciente, mediante la sabiduría desapareció la oscuridad de la gran delusión sobre lo material e inmaterial en el futuro; así se trascendieron las dieciséis clases de duda concernientes a los tres tiempos; esa pureza del conocimiento para trascender la duda ocurrió en la segunda vigilia.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนนยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทุเร นิทาเน ปุพฺเพนิวาสญาณทิพฺพจกฺขุญาณาธิคม ปวตฺติปริทีโป เตรสโม สคฺโค.

Así, en el Jinavaṃsadīpa, compuesto por el asceta llamado Medhānanda, que da alegría al corazón de todos los poetas, termina el decimotercer capítulo que ilustra el logro del conocimiento del recuerdo de vidas pasadas y del ojo divino.

๑.

1.

สุธากเร วิกสิตเกรวากเรกเมนุ’ ปาสติ สติ ปจฺฉิมํ ทิสํ,วิหาวรี สสิรุจิรานนํ ชินํภชนฺติ ปจฺฉิมมถยาม โมตริ;

()

Cuando la luna, fuente de néctar, como un estanque de lirios blancos en flor, se dirigía gradualmente hacia el oeste, la noche, con su rostro bello como la luna, servía al Conquistador mientras descendía la última vigilia.

๒.

2.

ขณํ นิสาปติ วิรหาตุเรว’ยํนิสาวธู มลินปโยธรมฺพรา,จตุทฺทิสายตนยเนหิ สมฺปติมุโมจ สีกรนิกรสฺสุพินฺทโว;

()

Por un momento, el Señor de la Noche pareció afligido por la separación; la Dama Noche, con su vestidura de nubes oscuras, derramó entonces gotas de rocío como lágrimas de sus ojos, las cuatro direcciones.

๓.

3.

กิเลสนาสนปสุโต สมาธินาปุถุชฺชโน ตทนุสยํ ยถุพฺพเห,ตถํ’สุนา ภุวนกลงฺกโสธโนนเห กลานิธิ สกลงฺก มุพฺพหี;

()

Dedicado a la destrucción de las impurezas mediante la concentración, así como un hombre común podría cargar con sus tendencias latentes, el purificador de las manchas del mundo no cargaba con mancha alguna, a diferencia de la luna que lleva su mancha.

๔.

4.

ปุรตฺถิเม นภสิ วิกิณฺณ ตารกา-ปพนฺธนิพฺภรติมิรํ วิยากรีนิสาวธุ วลยิตหารภาสุร-สุนีลโกมลนวกุนฺตลสฺสิรึ;

()

En el cielo oriental, las estrellas dispersas disiparon la densa oscuridad; era como la gloria del cabello nuevo, suave, oscuro y hermoso de la Dama Noche, resplandeciente con un collar de círculos.

๕.

5.

วิปสฺสนาพลวิมลีกตนฺตโรชินงฺกุโร ทุริตมลํว จนฺทิมา,มริจิสญฺจยธวลีกตมฺพโรตโมจยํ ตมนุจรํ นิรากรี;

()

El Brote de Conquistador, cuyo interior estaba purificado por el poder de la visión cabal, como la luna que despeja la masa de oscuridad, eliminó la mancha del mal junto con su séquito, mientras el cielo se blanqueaba con la acumulación de rayos.

๖.

6.

ปวายิ สีตลมลยานิโล ภุสํทิสงฺคนา สิสิรตุสารพินฺทโว,มุโมจ สา วิจริ นิสา นิสากร-มรีจิมญฺชริปริจุมฺพิเต ภุวิ;

()

Sopló con fuerza el viento fresco de las montañas Malaya; las damas de las direcciones derramaron frías gotas de rocío, y la noche se retiró de la tierra besada por los racimos de rayos de la luna.

๗.

7.

นิรงฺคเณ นิรุปกิเลส นิจฺจเลมุทุมฺหิ กมฺมนิยวิสุทฺธิภาวเค,สมาหิเต มนสิ วิปสฺสนามนํอถาสวกฺขยมติยา’ ภีนีหริ;

()

Con la mente concentrada, libre de mácula, sin impurezas, estable, suave, maleable y pura, dirigió entonces su mente de visión cabal hacia el conocimiento de la destrucción de los contaminantes.

๘.

8.

สพารสงฺคิกภวจกฺก มชฺฌคาอนุกฺกเมน’ปิ ปฏิโลมโต สุธีววตฺถยํ ยมริยญาณทสฺสนํวิสุทฺธิยา วิสทฺธิยา ตทุจฺจเต;

()

El sabio recorrió la rueda de la existencia de doce factores en orden directo y también en orden inverso, estableciendo ese conocimiento y visión noble que se llama purificación por la claridad.

๙.

9.

ขเณน โย สรติ สหสฺสโลจโนยถาวโต ทสสตมตฺถ มสฺสปิ,วิธาตุโน นิชจรณงฺคุลิปฺปภา-วิภุสิตา’ขิลภุวโนทรสฺส’ปิ;

()

Aquel que en un instante recuerda correctamente incluso mil mundos, e incluso el interior de todo el universo embellecido por el resplandor de los dedos de los pies del Creador;

๑๐.

10.

อเสสนีวรณตุสารโสสิโนสมาธิสมฺภว’ ขิลฌานลาภิโน,ชคตฺตยํ กรพทรํ’ว ทสฺสิโนนยสฺส กสฺสจิ วิสยตฺต มาคตํ;

()

Para aquel que seca la escarcha de todos los obstáculos, que ha obtenido todos los jhānas nacidos de la concentración, los tres mundos se presentan como su objeto de conocimiento, como un fruto de mirobálano en la palma de la mano.

๑๑.

11.

อทิฏฺฐ มปฺปฏิ วิทิตํ สยํปุราอนุตฺตรํตมริยญาณทสฺสนํ,อิมสฺส โคตมสมณสฺส สิชฺฌเตครูปเสวนวิรหสฺส อพฺภูตํ;

()

Ese conocimiento y visión noble, supremo, antes no visto ni comprendido por él mismo, se realizó en este asceta Gotama, lo cual es asombroso, pues careció del servicio de un maestro.

๑๒.

12.

ภเวภเว ปริวิตทานปารมิ-พเลน’หู วิชฏิตโลภพนฺธโน,สเมตฺติขนฺตฺยนุคตสีลปารมี-ชเลน นิพฺพุตปฏิฆาทิปาวโก;

()

Vida tras vida, por el poder de la perfección de la generosidad practicada, se desataron las ataduras de la codicia; por el agua de la perfección de la virtud, acompañada de amor benevolente y paciencia, se extinguió el fuego del odio y otros males.

๑๓.

13.

ภเวภเว ภวิ ถิรญาณปารมี-ปธํสิตา’ขิลวิปรีตทสฺสโน,วินายกปฺปภุติ ครูปเสวน-วเสน ปุจฺฉิย หตโมหสํสโย;

()

Vida tras vida, mediante la perfección de la sabiduría firme, destruyó toda visión errónea; al servir a maestros como Vināyaka y hacer preguntas, destruyó la duda de la delusión.

๑๔.

14.

ภเวภเว พุธชนปุชนาทินาครูภิวาทนพหุมานนาทินา,ชนาปจายนวิธินา วิโนทยิสทปฺป มุนฺนติ มภิมาน มุทฺธฏํ;

()

Vida tras vida, honrando a los sabios, mediante el saludo respetuoso y el gran honor a los maestros, y mediante la práctica de la reverencia, disipó el orgullo y arrancó la vanidad.

๑๕.

15.

ภเวภเว วิภวรตึ รตึภเวอนงฺคสงฺคมรติ มงฺคนารตึ,ฆรา’ภินิกฺขมิย’นคาริยํรโตอปานุที ปฏิลภิ ฌาน มตฺตนา;

()

Vida tras vida, habiendo renunciado a la vida de hogar por la vida sin hogar, deleitándose en ella, abandonó el deleite en el poder, el deleite en la existencia y el deleite en la unión sensual con mujeres; y él mismo alcanzó los jhānas.

๑๖.

16.

ภเวภเว ส’วีริย สจฺจปารมี-ปรายโณ อธิกุสเลสุ จารตึ,ชหํ วจีทุริตมลํ จตุพฺพิธํวิโสธยี นิชหทยญฺจ ปคฺคหี;

()

Vida tras vida, dedicado a las perfecciones del esfuerzo y la verdad, y deleitándose en estados superiores de virtud, abandonó la cuádruple mancha de la mala conducta verbal, purificando y elevando su propio corazón.

๑๗.

17.

ภเว ภเว อิติ สมตึสปารมี-วิสุชฺฌิตา’ กุสลมโนมลิมโส,กเมน อินฺทฺริย ปริปากตํ คโตนจญฺญสมฺปท มหิปตฺถยี สุธี;

()

Vida tras vida, purificado así por las treinta perfecciones, sin la mancha de una mente perjudicial, el sabio llegó gradualmente a la madurez de las facultades y no deseó la prosperidad de otros.

๑๘.

18.

ภเว ภเว อคณิตเมว โพธิยาทยาย โจทิตหทโย’หิ กปตฺถนํ,อกา จตุพฺพิธผลสมฺปทา ตโตปทิสฺสเร นิรวสรา ริว’นฺตนิ;

()

Vida tras vida, con el corazón movido por la compasión por la iluminación, hizo una aspiración incontable; por ello, los cuatro tipos de éxito de los frutos aparecieron en él sin excepción.

๑๙.

19.

ภเว ภเว สกปณิธานสตฺติยาติธา’หิสงฺขตกุสลํ อิมสฺส โภ,นสาธเย กิมริยญาณทสฺสนํอนญฺญปุคฺคลวิสยํ นสํสโย;

()

Vida tras vida, por el poder de su propio voto y habiendo acumulado el triple mérito, ¿cómo no habría de lograr este conocimiento y visión noble, que no es dominio de ninguna otra persona? No hay duda.

๒๐.

20.

อนิจฺจโต’ทยวยตาย ทุกฺขโตสทุกฺขตายปิ อวิเธยตาทินา,อนตฺตโต วรมติ ขนฺธปญฺจกํปุนปฺปุนํ สมุปปริกฺข มุสฺสหี;

()

Con una mente noble, se esforzó por investigar repetidamente los cinco agregados como impermanentes por su surgimiento y cese, como sufrimiento por su naturaleza dolorosa, y como no-yo por su falta de control.

๒๑.

21.

กลาปสมฺมสนมุเขน พารส-วิเธ อนาทิกภวจกฺกนิสฺสิเต,กเมน สตฺตสุ อนุปสฺสนาสุ โสชินงฺกุโร ตทวยเว’ภินีหริ;

()

Mediante el método de la comprensión por grupos, en la rueda de la existencia de doce factores sin principio, el Brote de Conquistador dirigió gradualmente su mente a las siete contemplaciones de sus partes.

๒๒.

22.

อนิจฺจโตภุสมนุปสฺสมุทฺธริอเสสสงฺขตคตนิจฺจสญฺญิตํ,อนตฺตโต สมนุวิปสฺส ทุกฺขโตสสงฺขเตปชหิ สุขตฺตสญฺญิตํ;

()

Contemplando intensamente como impermanente, arrancó la percepción de permanencia en todo lo condicionado; contemplando como no-yo y como sufrimiento, abandonó la percepción de felicidad y yo en lo condicionado.

๒๓.

23.

วิโนทยี สุมติ วิราคนิพฺพิทา-วเสน สงฺขตคตราคนนฺทิโย,นิโรธนิสฺสชนวสา’นุปสฺสิยตโถทยาทิยนมเสสงฺฆเต;

()

El sabio, mediante el desapasionamiento y la pérdida del deseo, disipó el deleite en la avidez por lo condicionado; al contemplar a través del cese y el renunciamiento, vio el surgimiento y otros estados en todo lo condicionado.

๒๔.

24.

วิธายทุพฺพิธมนุปสฺสโต กสโตอเสสสงฺขตมปิ นามรูปโต,นิทานโต ปุนขณโต’ทยพฺพยํอุปฏฺฐหิ ทฺวิคุณิตปญฺจวิสธา;

()

Habiendo contemplado de dos maneras el origen y la desaparición de lo condicionado, comenzando por el nombre y la forma, lo examinó de cincuenta maneras divididas por su causa y el momento del renacimiento.

๒๕.

25.

สุธีมโต ตรุณวิปสฺสนายิ’เมวิปสฺสกสฺสิ’ติ ทสุปกฺกิเลสกา,ภวุํปภาสติมติปีตินิจฺฉโยสุขี’หนาสมถนิกนฺตฺยุเปกฺขนา;

()

Para el meditador sabio que se encuentra en esta etapa de visión cabal incipiente, surgen diez imperfecciones: el aura, el conocimiento, el arrebato, la decisión, la felicidad, la energía, el establecimiento, la ecuanimidad y el apego.

๒๖.

26.

ปสนฺนโลหิต ปริปุณฺณวิคฺคหาวินิคฺคตา นิรวธิโลกธาตุสุ,วิปสฺสนาพลปภวา’ภิปตฺถริสุธนฺตกญฺจนรสปิญฺชรปฺปภา;

()

Nacido del poder de la visión cabal, un resplandor de color dorado puro, como el oro fundido, se extendió sin límites por todos los sistemas de mundos, surgiendo de su cuerpo perfeccionado.

๒๗.

27.

อยํปโถ นภวติ ตปฺปภาทโยวิสตฺติกาปภุติกิเลสวตฺถุกา,ปุโนทยพฺพย มนุปสฺสโต ตโตปโถ สมุพฺภวิ ทสุปกฺกิเลสคํ;

()

Este resplandor y los demás estados no son el camino, pues son objetos de los que nace el apego de las impurezas. Pero, al contemplar nuevamente el surgimiento y la desaparición, surge el conocimiento del camino que trasciende las diez imperfecciones.

๒๘.

28.

ปถาปถํ สมุปปริกฺขโตอิติสุธีมโต ตรุณวิปสฺสกสฺสยา,สมุฏฺฐิตา นิสิตวิปสฺสนามติปถาปถิกฺขณกวิสุทฺธิ วุจฺจเต;

()

Al discernir entre lo que es el camino y lo que no lo es, surge en el sabio que practica la visión cabal incipiente la agudeza del conocimiento denominada purificación por el conocimiento y la visión de lo que es y no es el camino.

๒๙.

29.

นราสโภ อธิคตญาตตีรณ-ปริญฺญวา อุปริปหาณสงฺขยา,ปริญฺญยา อุภย วิสุทฺธิสิทฺธิยาติสจฺจทสฺสนปสุโต สมารภี;

()

El Toro entre los hombres, habiendo alcanzado el pleno entendimiento de lo conocido y de la investigación, se esforzó en la visión de las tres verdades para lograr el éxito en ambas purificaciones y alcanzar el abandono final.

๓๐.

30.

อนิจฺจลกฺขณมปกิ ทุกฺขลกฺขณํอนตฺตลกฺขณมถ สพฺพสงฺขเต,ยถาวโต นสมนุปสฺสิ สนฺตติ-ริยาปเถหิจ ปิหิตํฆเณนโส;

()

Observó la marca de lo impermanente, la marca del sufrimiento y la marca del no-yo en todo lo condicionado, aquello que suele estar oculto por la continuidad y por las posturas corporales.

๓๑.

31.

วิโสธยํ มติมุทยพฺพเย ตโตลหุํ ติลกฺขณวิสทตฺตโค ภุสํ,วิปสฺสนาปถปฏิปนฺน มตฺตนาอลตฺถภงฺคธิภยญาณมาทิกํ;

()

Purificando su mente en el surgimiento y la desaparición, alcanzó rápidamente una claridad profunda sobre las tres marcas y, siguiendo el sendero de la visión cabal, obtuvo los conocimientos de disolución y del temor, entre otros.

๓๒.

32.

สยมฺภุโน อุปรินวานุปสฺสนา-วิภาวนา นวคุณวณฺณนายิธ,วิธียเต นววิธญฺณภาวนาปวุจฺจเต สปกฏิปทาวิสุทฺธิติ;

()

Aquí se explican las nueve visiones superiores del que ha despertado por sí mismo y el elogio de sus nueve virtudes; este cultivo del conocimiento de nueve tipos se denomina purificación del progreso del camino.

๓๓.

33.

มตีหิติหิปิ จตุสจฺจฉาทก-ตโมวิธํสน สมนนฺตรํ ถิรํ,นิโรธโคจรมลภิตฺถ โคตฺรภุ-มตึ สุธี อนริยโคตฺตพาหิรํ;

()

Inmediatamente después de disipar la oscuridad que cubre las cuatro verdades, el sabio obtuvo el firme conocimiento de cambio de linaje, que tiene como objeto la cesación y deja atrás el linaje de los que no son nobles.

๓๔.

34.

ปสตฺถโคตฺรภุมติทินฺนสญฺญกํสมูลมุทฺธฏกลุสตฺตยํ สุธี,วิพนฺธทุคฺคติวินิปาตนาทิกํอถาทิมํปฏิลภี ญาณทสฺสนํ;

()

Con la percepción dada por el elogiado conocimiento de cambio de linaje, el sabio arrancó de raíz los tres primeros grilletes que atan a los estados de privación y alcanzó el primer conocimiento y visión (del sendero).

๓๕.

35.

ยเทวนนฺตรผลทนฺติ ปณฺฑิตาวทนฺติตปฺผลมปิ ปจฺจเวกฺขณํ,อลตฺถ โส ปุน ทุติยาย ภุมิยาวิปสฺสนํ สมธิคมาย ภาวยี;

()

Inmediatamente después alcanzó lo que los sabios llaman el fruto, junto con su reflexión; luego cultivó nuevamente la visión cabal para alcanzar el segundo nivel.

๓๖.

36.

ภุโสวิโสสิต ภวทุกฺขกทฺทมํอกาลิกํ ตนุกตกิพฺพิสตฺตยํ,อนุตฺตรํ ทุติยมลตฺถ ตปฺผลํสปจฺจเวกฺขณมถ ญาณทสฺสนํ;

()

Habiendo secado profundamente el lodo del sufrimiento de la existencia y debilitado los tres grilletes, alcanzó el segundo e insuperable conocimiento y visión, junto con su fruto y su reflexión, el cual es intemporal.

๓๗.

37.

วิปสฺสนํปุนรปิภาวยํ สยํสมุทฺธฏาลยปฏิฆํ ภวาปหํ,สปจฺจเวกฺขณผลญาณมชฺฌคาอนุตฺตรํ ตติยก ญาณทสฺสนํ;

()

Cultivando de nuevo la visión cabal, desarraigó el apego y la aversión que causan la existencia, y alcanzó el tercer e insuperable conocimiento y visión junto con el conocimiento de su fruto y reflexión.

๓๘.

38.

ติลกฺขณํ ถิรมติมา’ภิปตฺติยาสุภาวยิก อุปริ จตุตฺถภุมิยา,อวาริยาสนิริว ตาลมตฺถเกกิเลสมุทฺธนิรนิหจฺจจารินํ;

()

Con la mente firme en las tres marcas para alcanzar el cuarto nivel, destruyó todas las impurezas, como un rayo que golpea la cima de una palmera.

๓๙.

39.

นิวาริตาขิล ภวจกฺกวิพฺภมํสวาสนาปริมิต ปกาปนาสนํ,อนญฺญโคจร วรญาณทสฺสนํอลตฺถ ตปฺผลมปิปจฺจเวกฺขณํ;

()

Habiendo detenido por completo el vagar en la rueda de la existencia y destruido las tendencias latentes, obtuvo el noble conocimiento y visión que no tiene otro objeto, junto con su fruto y su reflexión.

๔๐.

40.

ตทาสวกฺขยมติคฺญาณทสฺสน-วิสุทฺธิวุจฺจติ อรหตฺตปตฺติยา,สเหวจุทฺทสวิธ พุทฺธพุทฺธิโยชิโน จตุพฺพิธ ปฏิสมฺภิทาลภี;

()

Ese conocimiento de la destrucción de las impurezas se llama purificación por el conocimiento y la visión al alcanzar el estado de Arahat. Simultáneamente, el Vencedor obtuvo las catorce clases de conocimiento de Buda y las cuatro discriminaciones analíticas.

๔๑.

41.

อสาธารณํ ญาณฉกฺกํพลานิทส’ฏฺฐารสาเวณิกา พุทฺธธมฺมา,จตุทฺธาวิสารชฺชมิทฺธานุภาวาสมิทฺธาสเหจารหตฺเตน ตสฺส;

()

Los seis conocimientos únicos, los diez poderes, las dieciocho cualidades exclusivas de un Buda, las cuatro clases de intrepidez y los poderes psíquicos se perfeccionaron en él junto con su condición de Arahat.

๔๒.

42.

อภิญฺเญยฺยธมฺเม อภิญฺญาย สามํปริญฺเญยฺย ธมฺเม ปริญฺญาย สามํ,ปหาตพฺพ ธมฺเม ปหนฺตฺวาน สามํสนิพฺพานมคฺคปฺผลํ สจฺฉิกตฺวา;

()

Habiendo conocido por sí mismo lo que debe ser conocido directamente, comprendido lo que debe ser comprendido plenamente y abandonado lo que debe ser abandonado, realizó el fruto del sendero al Nibbāna.

๔๓.

43.

สิยายาวตาเญยฺย ธมฺมปฺปวตฺติสิยาตาวตา ตสฺส ญาณปฺปวตฺติ,อภิญฺญาย สพฺพญฺญุตาญาณ มาสิสเหวารหตฺเตน สพฺพญฺญุ พุทฺโธ;

()

Hasta donde se extiende el ámbito de lo cognoscible, hasta allí se extiende su conocimiento. Por el conocimiento de la omnisciencia, se convirtió en un Buda Omnisciente junto con su condición de Arahat.

๔๔.

44.

มหาโมหนิทฺทาปโคมคฺคญาณ-ปฺปพุทฺโธ’หิสมฺโพธิยา โสภมาโน,มุนินฺโท ทินินฺทํ’ สุสนฺโทหหาสิ-’นฺทิรามนฺทิรินฺทิวราภํอหาสิ;

()

Despertado del sueño de la gran ignorancia por el conocimiento del sendero y resplandeciendo por su iluminación, el Señor de los Sabios superó al sol en brillo, asemejándose al resplandor de un loto azul en su morada de belleza.

๔๕.

45.

สุพุทฺธาภิสมฺโพธิปุพฺพาจลมฺภาสเหวารุโณ พุทฺธสูโรทเยน,สมุฏฺฐาสิ เวเนยฺย พนฺธูหิสทฺธึปพุชฺฌึสุ อพฺภุคฺคตมฺโหชโกสา;

()

Con el surgimiento del Sol-Buda en la montaña de la perfecta iluminación, al igual que la aurora, despertaron las mentes de los seres que debían ser guiados, como capullos de loto que se abren.

๔๖.

46.

อุฬาราวภาโส ตทา ชาติเขตฺเตภุสํปาตุภุโต มหีสมฺปเวธิ,สิฬาสาฬเสฬาวตํสา สุภานินิมตฺตานิ พตฺตึสชาตาติโลเก;

()

En ese momento, apareció un resplandor sublime en todo el universo y la tierra tembló fuertemente. Treinta y dos señales maravillosas y auspiciosas se manifestaron en el mundo.

๔๗.

47.

ตโมชาลวิทฺธํสนาทีนิ โลเกกโรนฺโตว จตฺตาริกิจฺจานิ’มานิ,สมุฏฺฐาสิ ตสฺมึขเณ รํสิมาลิริวาทิจฺจวํสุพฺภโว พุทฺธสูโร;

()

Destruyendo la red de la oscuridad en el mundo y realizando sus cuatro funciones, el Sol-Buda, nacido del linaje solar, surgió en ese instante como el sol que irradia sus rayos.

๔๘.

48.

มหีลาชวุฏฺฐีหิ สญฺฉนฺนภุตานภํ กนิพฺภรํ คนฺธธุปทฺธเชหิ,ฉณฺโหกุลา เกวลํ โลกธาตุมหามงฺคลาวาส กลีลาวลมฺพึ ()

La tierra quedó cubierta por lluvias de granos y flores, y el cielo se llenó de incienso, perfumes y estandartes. Todo el sistema de mundos se convirtió en una morada de gran bendición.

๔๙.

49.

ตทาตปฺปทมฺโภช ปูชาคตานํสิโร ภตฺติภารญฺชลีนํ สุรานํ,นิราลมฺพมากาส รนฺธํ พภาสปภาสาร จูฬามณิหกา’กราฬํ;

()

En ese momento, las joyas de las coronas de los dioses que acudieron a adorar sus pies de loto con las manos juntas en devoción, hicieron resplandecer el espacio infinito con su luz intensa.

๕๐.

50.

คุโณนาม สกฺขนฺธสนฺตาน สุทฺธิสโกสุทฺธขนฺวฺธปฺปพนฺโธหิ พุทฺโธ,นโมพุทฺธภุตสฺส นิปฺผนฺตญาณ-ปฺปหาณานุภาวาหิรูปสฺสตสฺส;

()

La virtud es la pureza del continuo de los propios agregados, y el Buda es ese mismo continuo puro de agregados. Homenaje a aquel que se ha convertido en Buda, poseedor del poder del abandono y del conocimiento supremo.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนนยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป อวิทุเร นิทาเน มหา โพธิสตฺตสฺส อริยมคฺคญาณาภิสมฺโพธิ สมธิคม ปวตฺติปริทีโป จุทฺทสโม สคฺโค.

Así termina el decimocuarto capítulo, que describe el logro del conocimiento del Noble Sendero y la iluminación del Gran Bodhisatta, en la Crónica del Vencedor (Jinavaṃsadīpa), que causa deleite al corazón de todos los poetas y fue compuesta por el monje llamado Medhānanda.

ชินวํสทีเป อวิทุเร นิทานภาโค ทุติโย.

Aquí termina la segunda parte del Relato de lo No Muy Lejano (Avidūrenidāna) en la Crónica del Vencedor.

๑.

1.

อสฺเสว ปกลฺลงฺกวรสฺสการณาสีสกฺขิมํสานิ จ ทารสุนโว,ทตฺวา จิรสฺสํ อกรินฺติ ทุกฺกรํโส (อินฺทวํสา’)ภิธโช วิจินฺตยี;

()

Aquel que porta el estandarte de los Indavaṃsa reflexionó: 'Por el bien de esta misma pureza inmaculada, entregué mi cabeza, mis ojos, mi carne, mis hijos y mi esposa, realizando actos difíciles durante mucho tiempo'.

๒.

2.

ปลฺลงฺกโต ตาว นวุฏฺฐหํ ตหึปลฺลงฺกมาธาย นิสชฺช สตฺตหํ,สงฺกปฺปปุณฺโณ’ธิสมาธโย มุนิสมฺมา สมาปชฺชิ อเนกโกฏิโย;

()

Sin levantarse de aquel trono por siete días, sentado en el trono, el Sabio con sus aspiraciones cumplidas y en profunda concentración, alcanzó perfectamente muchos millones de estados meditativos.

๓.

3.

นา’ยํ ชหาเต วิชยาสนา’ลยํยํกิญฺจิกิจฺจํ กรณิยมสฺสหิ,สํวิชฺชเต ทานิปิ กาจิ เทวตาสงฺกาภิฆา’ตาภิวิตกฺกยุํ อิติ;

()

«¿Por qué no abandona esta morada en el trono de la victoria? Seguramente todavía queda algo por hacer». Así, algunas deidades tuvieron dudas y pensamientos.

๔.

4.

ตาสํ วิทิตฺวาน วิตกฺกมาสนาอพฺภุฏฺฐิโต โส คคนงฺคณํ ขณํ,สํทสฺสยนฺโต ยมปาฏิหาริยํนิสฺสํสโย สํสยสลฺลมุทฺธรี;

()

Conociendo sus pensamientos, se levantó de su asiento hacia el espacio del cielo en un instante y, demostrando el milagro doble, arrancó la espina de la duda de forma definitiva.

๕.

5.

นิสฺสาย ปลฺลงฺกมิมํ มหีรุหํสมฺปตฺตสมฺโพธิปโท’สฺมิ จินฺติย,โอรุยฺห ปกลฺลงฺกฐิตปฺปเทสโตปุพฺพุตฺตรานญฺหิ ทิสาน มนฺตรา;

()

Pensando: «He alcanzado el estado de la Perfecta Iluminación apoyado en este trono y bajo este árbol», descendió desde el lugar donde había permanecido de pie, entre las direcciones del este y el norte.

๖.

6.

สตฺตาห มินฺทิวรจารุโลจน-ปญฺจปฺปภาสารนิเสจเนน โส,สมปูชยนฺโต ชยโพธิมาสนํอฏฺฐาสิ โลเกกวิโลจโน ชิโน;

()

Durante siete días, con ojos hermosos como lotuses azules y derramando la esencia de cinco tipos de resplandor, el Vencedor, el único ojo del mundo, permaneció adorando el asiento de la Iluminación victoriosa.

๗.

7.

คนฺตฺวา ฐีตฏฺฐานชยาสนนฺตราปุพฺพาปรสฺสํ ทิสิ สตฺตวาสรํ,นิกฺขิตฺตจกฺกงฺกิตปาทปงฺกโชโส จงฺกมี นิมฺมิตรตนจงฺกเม;

()

Habiendo ido al espacio entre el lugar donde estuvo de pie y el trono de la victoria, en las direcciones este y oeste, durante siete días, Aquel cuyos pies estaban marcados con ruedas caminó sobre un paseo de joyas creado por Él mismo.

๘.

8.

โส โพธิโต อุตฺตรปจฺฉิมนฺตราเทเวหิ นานารตเนหิ นิมฺมิเต,สตฺตาหมตฺตํ มณิมนฺทิเร มุนิสมฺมาภิธมฺมํ ปวิหาสิ สมฺมสํ;

()

Entre el norte y el oeste del árbol Bodhi, en una casa de joyas creada por los dioses con diversas gemas, el Sabio permaneció durante siete días reflexionando perfectamente sobre el Abhidhamma.

๙.

9.

มนฺถาจเล’นมฺพุนิธึ’ว เกสโววิญฺญาณกณฺฑาทิฏสา จตุพฺพิธํ,ตสฺมึ นิสินฺโน มุนิ ธมฺมสงฺคณิ-มาโลลยี ญาณพเลน ทุทฺทสํ;

()

Como Kesava agitando el océano con el monte Mantha, el Sabio, sentado allí, agitó con el poder de su conocimiento la difícil de ver Dhammasaṅgaṇī, junto con los agregados de la conciencia y los otros tres.

๑๐.

10.

เวภงฺคิยํ ขนฺธวิภงฺคมาทิกํคมฺภีรมฏฺฐารสธา สุทุพฺพุธํ,โส มารภงฺโค’ถ วิภงฺคสาครํสํโขภยี ญาณยุคนฺตวายุนา;

()

En el Vibhaṅga, comenzando con el Vibhaṅga de los agregados, profundo y de dieciocho tipos, difícil de comprender, aquel que derrotó a Mara agitó entonces el océano del Vibhaṅga con el viento del conocimiento del fin de la era.

๑๑.

11.

โส ธาตุสุญฺญตฺตปชานโน ชิโนนิสฺสตฺตนิชฺชิวสภาวธาตุโย,วิตฺถารยนฺโต ตทนนฺตรํ วรํนานานยํ ธาตุกถํ ววตฺถยี;

()

El Vencedor, conociendo la vacuidad de los elementos, los elementos carentes de ser y de vida propia, expandiendo después de eso la excelente Dhātukathā, estableció sus diversos métodos.

๑๒.

12.

ขนฺธาทิปญฺญตฺติวเสน ฉพฺพิธาปญฺญตฺติโย’ติ สุวิภตฺตมาติกํ,ปญฺญาย สพฺพญฺญุชิโน’ถ ปุคฺคล-ปญฺญตฺติ มาโลลยิ อคฺคปุคฺคโล;

()

Mediante la designación de los agregados y otros, de seis tipos, el Buda Omnisciente agitó con su sabiduría la Puggalapaññatti, con su matriz de términos bien dividida, siendo Él mismo la persona suprema.

๑๓.

13.

วาทีภสีโห สกวาทมณฺฑลํโอรุยฺห สมฺมา ปรวาทมณฺฑลํ,สุตฺตานิ สงฺคยฺห สหสฺสมฏฺฐธาสํขิตฺต มาโท มุขวาทยุตฺติกํ;

()

Como un león entre los oradores, descendiendo al círculo de su propia doctrina y luego al de las doctrinas ajenas, recopiló los Suttas de ocho mil formas, abreviándolos primero con la lógica de la palabra oral.

๑๔.

14.

ญาเณน วิตฺถาริยมาน มตฺตโนกิญฺจาปฺย’นนฺตาปริยนฺต มุตฺตมํ,ตกฺกีหิ นกฺกาวจรํ นเกหิจินาโถ กถาวตฺถุ มถา’ภิสมฺมสิ;

()

Aunque su propio conocimiento es infinito y supremo, el Protector reflexionó luego sobre el Kathāvatthu, que no pertenece al ámbito de los lógicos ni de nadie más.

๑๕.

15.

ยํ มูลขนฺธาทิวสา ทสพฺพิธํอุทฺเทสนิทฺเทสปทา’นุรูปโต,นิฏฺฐานโต สํสยโต วิภาคิยํคมฺภีรญาเณน’ถ สาครูปมํ;

()

Aquello que, por medio de los agregados raíz y otros, es de diez tipos, de acuerdo con las palabras de exposición y explicación, desde la conclusión y desde la duda, siendo analizable con un conocimiento profundo como el océano...

๑๖.

16.

สนฺตํ ปณิตํ นิปุณํ สุทุทฺทสํคุฬฺหํ อตกฺกาวจรํ อจินฺติยํ,นานานยํ ตํ ยมกํ สุสญฺญโมธมฺมสฺสโร สมฺมสิ นิปฺปเทสโต;

()

Pacífico, sublime, sutil, difícil de ver, oculto, fuera del ámbito de la lógica, impensable, con sus diversos métodos; aquel de perfecto autocontrol, la Voz del Dhamma, reflexionó sobre el Yamaka en su totalidad.

๑๗.

17.

นานานยุ’ตฺตุงฺคตรงฺคนิพฺภรํเนยฺยตฺถนีตตฺถมณิหิ มณฺฑิตํ,ธมฺมนฺตราวฏฺฏสตํ อถาปรํสทฺธมฺมขนฺโธทกขนฺธปูริตํ;

()

Lleno de olas elevadas de diversos métodos, adornado con las joyas de los significados por deducir y los significados directos, con cientos de remolinos de diferentes fenómenos, lleno de la masa de agua que es el cuerpo del Verdadero Dhamma...

๑๘.

18.

สตฺถา จตุพฺพิส ติมตฺตปจฺจย-เวลํ ปริจฺเฉทวิสาลปฏฺฏนํ,คมฺภีรปฏฺฐาน มหณฺณวํ กถํอาโลลยํ สมฺมสิ ญาณเมรุนา;

()

El Maestro, agitando el océano profundo del Paṭṭhāna, que tiene como frontera los veinticuatro tipos de condiciones y como un puerto vasto en sus divisiones, lo reflexionó con su conocimiento como si fuera el monte Meru.

๑๙.

19.

นิสฺสงฺคญาโณ มุนิ เหตุปจฺจโยอิจฺจาทินา’โรปิตมาติการหํ,นิทฺทิฏฺฐนิเททสปทํ ปปญฺจิต-เญยฺยํ จตุพฺพีสวิธํ สุทุพฺพุธํ;

()

El Sabio de conocimiento sin apegos, digno de la matriz establecida mediante la condición de causa y demás, explicó las palabras de exposición y explicación del conocimiento por expandir de veinticuatro tipos, muy difícil de comprender.

๒๐.

20.

นิสฺสาย พาวีสวิเธ ติเก ติก-ปฏฺฐาน มนฺโตคธนามรูปิเกนิสฺสาย นิสฺเสสเก ตถา ทุก-ปฏฺฐาน มนฺโตคธนามรูปิเก ()

Apoyándose en las tríadas de veintidós tipos, las tríadas del Paṭṭhāna que incluyen el nombre y la forma, y apoyándose de igual modo en todas las díadas, las díadas del Paṭṭhāna que incluyen el nombre y la forma...

๒๑.

21.

พาวิสมตฺตา ติกมาติกา ทุเกปกฺขิปฺป ปฏฺฐานวิทํ ทุกนฺติกํ,พาวีสมตฺตาย ติเก สตํทุเกปกฺขิปฺป ปฏฺฐานมิทํก ติกทฺทุกํ;

()

Habiendo incluido las díadas en las tríadas de veintidós tipos, el conocedor del Paṭṭhāna formó la tríada-díada; y habiendo incluido las tríadas en las díadas de veintidós tipos, formó la díada-tríada.

๒๒.

22.

กตฺวา ติเกสฺเว’ว ติเก ทุวีสติปฏฺฐาน มนฺโตคติเก ติกตฺติกํ,กตฺวา ทุเกสฺเว’ว ตถา สตํทุเกปฏฺฐาน มนฺตาเคติเก ทุกทฺทุกํ;

()

Haciendo tríadas dentro de las mismas veintidós tríadas del Paṭṭhāna, formó la tríada-tríada; y haciendo díadas dentro de las mismas díadas del Paṭṭhāna, formó la díada-díada.

๒๓.

23.

อิจฺจานุโลเม ชนยานิ ปกฺขิปํฉ ปฺปจฺจนีเย’ปิ นยานิ ปกฺขิปํ,เอวํ ขิปิตฺวา อนุโลมปจฺจนิ-เยจา’ปิ ฉ ปฺปจฺจนิยา’นุโลมเก;

()

Así, generando estos métodos en orden directo y también en orden inverso, y aplicando los seis métodos de negación, y aplicando también estos seis métodos de negación en orden directo...

๒๔.

24.

คมฺภีรปฏฺฐานมโหทธึ อิติสงฺโขภยํ สมฺมสิ ญาณเมรุนา,ตํ สมฺมสนฺตสฺส สวตฺถุกํ ฉวิ-วณฺโณ ปสนฺโต’สิ ปสีทิ โลหิตํ;

()

Agitando así el gran océano del profundo Paṭṭhāna con su conocimiento como si fuera el monte Meru, mientras lo reflexionaba, el color de su piel y su sangre se volvieron puros y radiantes.

๒๕.

25.

ตสฺมึขเณ จตฺตชวณฺณธาตุโยอฏฺฐํสุ ฐานมฺหิ อสิติหตฺถเก,อญฺญตฺร’ธิฏฺฐานพลํ สรีรโตฉพฺพณฺณรํสี วิสรา’หินิจฺฉรุํ;

()

En ese momento, los elementos del color de su cuerpo se emitieron hasta una distancia de ochenta codos; y más allá de ese poder de determinación, del cuerpo brotaron masas de rayos de seis colores.

๒๖.

26.

เสวาลกาลินฺทินทิ’นฺทิราปติ-นิลมฺพริ’นฺทิวรวณฺณสนฺติภา,เกส’กฺขิมสฺสูหิก วินิคฺคตา ภุสํนีลปฺปภา’เสสทิสา อลงฺกรุํ;

()

Semejantes al color del musgo, del río Kālindī, de la ropa azul del esposo de Indirā y del loto azul, los rayos azules surgieron intensamente del cabello, los ojos y la barba, adornando todas las direcciones.

๒๗.

27.

ตาสํ วสา’ เสสทิสาวิลาสินีอาสุํ ยถา ปารุตนีลกมฺพลา,ตา จกฺกวาฬาติ ปปูรยนฺติโยธาวึสุ นิโลปลจุณฺณสนฺนิภา;

()

Debido a ellos, todas las direcciones se volvieron hermosas como si estuvieran cubiertas por mantas azules; y llenando los sistemas de mundos, se extendieron como polvo de zafiro azul.

๒๘.

28.

นิสฺเสสโลกํ หริตาลกุงฺกุม-จุณฺเณหิ โสวณฺณรเสหิ มิสฺสกํ,อาเลปยนฺตีวิย ปีตรํสิโยยา นิคฺคตา กญฺจนสนฺนิภตฺตจา;

()

Los rayos amarillos que surgieron de su piel de color dorado corrieron como si ungieran el mundo entero con polvo de oropimente y azafrán mezclados con oro líquido.

๒๙.

29.

ตาสํ วเสนา’สิ สิเณรุปพฺพต-ราชา วิลิโน’ว มหณฺณเว ชลํ,สํกปฺปิตา’ว’ฏฺฐ ทิสาคชา’ภวุํนิทฺธนฺตจามีกรกปฺปนาทินา;

()

Debido a ellos, el rey de las montañas, el Sineru, parecía derretirse como agua en el gran océano; y los elefantes de las ocho direcciones parecían decorados con oro refinado.

๓๐.

30.

ลาขารสานํ ปริเสจนํ วิยนินฺทูรจุณฺโณ’กิรณํ’ว ยาทิสิ,สญฺฌาปภารตฺตสุรตฺตรํสิโยนิกฺขมฺม ธาวึสุ สมํสโลหิตา;

()

Como un rocío de esencia de laca, o como el esparcimiento de polvo de cinabrio, los rayos de color rojo intenso y brillante, similares al resplandor del crepúsculo, salieron corriendo de su carne y sangre.

๓๑.

31.

ตาสํ วเสนา’ขิลภูมิกามินีอาสี นิมุคฺคาริว อุตฺตรณฺณเว,อมฺโภชราเคหิ สุนิมฺมิตานิ’วสพฺพานิ ทพฺพานฺย’ภวุํ ชคตฺตเย;

()

Debido a ellos, la tierra entera parecía sumergida en un océano de color escarlata; todas las cosas en los tres mundos parecían estar bellamente formadas con el color del loto rojo.

๓๒.

32.

ยากุนฺทโสคนฺธิกจนฺทจนฺทิกา-กปฺปูรขีโรทธิวีจิปณฺฑรา,อฏฺฐีหิ ทาฐาหี วิตสฺสฏา ภุสํโอทาตรํสี ธวลีกรุํ ทิสา;

()

Blancos como el jazmín, el lirio de agua, la luna, el alcanfor y las olas del océano de leche, los rayos de sus dientes se extendían intensamente, blanqueando todas las direcciones con su luz blanca pura.

๓๓.

33.

ตาสํ วเสนา’สิ ยถา มหีวธุโอทาตวตฺเถหิ นิวตฺถปารุตา,ตา ขีรธาราปริเสกพนฺธุราธาวึสุ พุทฺธสฺส ยโสนิภาปภา;

()

Bajo su poder, la tierra-novia parecía vestida y cubierta con ropajes blancos; esos hermosos flujos de luz como leche, semejantes a la fama del Buddha, se difundieron velozmente.

๓๔.

34.

สพฺพาทิสาโย’ขิลโลกธาตุโยมญฺชิฏฺฐปงฺเกหิ วิเลปยนฺติ’จ,นิกฺขมฺม มญฺชิฏฺฐปภา ตโตตโตธาวึสุ สญฺจุณฺณปวาฬสนฺติภา ()

Ungían todas las direcciones y la totalidad de los sistemas mundiales con pasta de color rojo granza; emergiendo de todas partes, la luz roja granza, semejante al coral triturado, se extendió por doquier.

๓๕.

35.

นีลาทิธาตุสฺสรเสหิ ปญฺจหิวณฺเณหิ ปุปฺเผหิ มณีหิสตฺตหิ,สมฺปูรยนฺตี’ว ปภา ปภสฺสรานิกฺขมฺม โลกํ สกลํ อลงฺกรุํ;

()

Llenando el mundo con los cinco colores de elementos como el azul y otros, con flores y las siete joyas, las luces brillantes surgieron y adornaron el mundo entero.

๓๖.

36.

ตา รํสิโย พฺยาปิย เมทินึ มหี-สนฺธารกํ วาริ มโถ สมีรณํ,เหฏฺฐา’ชฏากาสตลํ ตถูปริคณฺหึสุ โลกํ ติริยํ นิราวธึ;

()

Aquellos rayos, impregnando la tierra y el agua que sostiene la tierra, luego el viento, el espacio de abajo y de arriba, envolvieron el mundo horizontalmente sin límites.

๓๗.

37.

เทวทฺทุมุ’ยฺยานวิมานภุสณ-จนฺท’กฺกตารานิกรา’มรา ตโต,สณฺฐานมตฺเตหิ วิชานิยา’ภวุํตา นิคฺคตา อชฺชตนา’ปิ ธาวเร;

()

Los árboles divinos, los jardines, las mansiones, los ornamentos, la luna, el sol y las estrellas; los dioses desde entonces solo podían reconocerse por sus formas; aquellos rayos que surgieron siguen fluyendo incluso hoy.

๓๘.

38.

ตมฺหา’ภีคนฺตฺวา ฆนนีลสาขิโนนิคฺโรธสาขิสฺส’ชปาลสญฺญิโน,มูเล นิสชฺชา’ธิสุขํ วิมุตฺติชํสตฺถา’นุโภนฺโต ปวิหาสิ สตฺตหํ;

()

Yendo desde allí, el Maestro se sentó al pie del árbol de densas ramas verde oscuro conocido como la higuera Ajapāla, experimentando durante siete días la suprema felicidad nacida de la liberación.

๓๙.

39.

โอรุยฺห ตสฺมึสมเย วิมานโตทานาทโย ปารมิโย ภวาภวํ,ธาวํ อสาธารณญาณสิทฺธิยาเอโส’ว นา’หํ อภิสงฺขรึ อิติ;

()

Descendiendo en ese momento de su mansión, Mara reflexionó sobre las perfecciones como la generosidad y otras a través de las existencias: «Solo él lo logró mediante la perfección del conocimiento extraordinario; yo no alcancé esto».

๔๐.

40.

โอตารเปโข นวิปสฺส เอตฺตกํกาลํ กลงฺกํ อกลงฺกรูปิโน,โสกา’กุโล อจฺฉิ ฉมาย โสฬส-เลขา วิเลขํ กลิมา อวมฺมุโข;

()

Buscando una oportunidad para tentarlo, durante tanto tiempo no vio ni una mancha en aquel de forma inmaculada; lleno de pesar, el Maligno se sentó en el suelo, trazando dieciséis líneas con el rostro abatido.

๔๑.

41.

กสฺมา นปญฺญายติ’ทานิ โนปิตาโอโลกยนฺติ กฺว คโต’ติ ทุกฺขิตํ,โสเกน เลขา ลิขมาน มญฺชเสทิสฺวา นิสินฺนํ ปิตรํ สุทุมฺมุขํ;

()

«¿Por qué no se ve a nuestro padre ahora? ¿A dónde ha ido?», decían afligidas. Al ver a su padre sentado en el camino con el rostro sombrío, trazando líneas con pesar.

๔๒.

42.

ตตฺโร ปคนฺตฺวา วสวตฺติธีตโรปุจฺฉึสุ ตณฺหา อรตี รคา ลหุํ,กึ ตาต กึ ตาต กิเมตฺถ ฌายสิโก เต ปโร เกน ปราชิโต ตุวํ;

()

Las hijas del Soberano de los Sentidos, Taṇhā, Arati y Ragā, se acercaron rápidamente y preguntaron: «¿Qué sucede, padre? ¿Qué sucede, padre? ¿Por qué meditas aquí? ¿Quién es tu enemigo? ¿Por quién has sido derrotado?».

๔๓.

43.

สุทฺโธทนสฺสา’วนิปสฺส โอรโสปตฺวา’หิสมฺโพธิปทํก มุเข มสึ,มกฺเขสิ เม ฉินฺทิตมารพนฺธโนตสฺมา’นุโสจามิ กเถสิ ปาปิมา;

()

«El hijo del rey Suddhodana, habiendo alcanzado el estado de la Perfecta Iluminación, ha manchado mi rostro con hollín; él ha cortado el vínculo de Mara. Por eso me lamento», dijo el Maligno.

๔๔.

44.

อานีย ตํ มตฺตคชํ’ว มารชึราคาทิปาเสหิ มยํ สุพนฺธิย,ทสฺสาม โว ปสฺสถ ตาต โน พลํมาโสจิ มาฌายิ’ติ ธีตโร’พฺรวุํ;

()

«Trayéndolo como a un elefante en celo, habiéndolo vencido, lo ataremos firmemente con los lazos de la pasión y otros; mira nuestro poder, padre. No te lamentes, no te angusties», dijeron las hijas.

๔๕.

45.

สิงฺคารสงฺคามธรา’วตารินีภุภงฺคพาณาสนมตฺตธารินี,อาโรปิตา’ปางฺคสรา’ปฺย’นิสฺสรากามาริมาราริสรวฺยทารเณ;

()

Portando la armadura de la batalla erótica, sosteniendo el arco de sus cejas arqueadas, lanzaron las flechas de sus miradas de reojo, imparables en la herida del enemigo del deseo y enemigo de Mara.

๔๖.

46.

เสวาลนีลามลกุนฺตลากุลาพาลินฺทุเลเข’วลลาฏมณฺฑลานิลุปฺปลกฺขี จลเหมกุณฺฑลา-ลงฺการกณฺณา’ลิกลาปภา’ลกา ()

Con cabellos negros y puros como el musgo, frentes como la luna creciente, ojos de loto azul, orejas adornadas con aretes de oro oscilantes y rizos brillantes como un enjambre de abejas.

๔๗.

47.

วาณิลตาเวลฺลิตผุลฺลมาลตี-ทนฺตาวลี ปลฺลวปาฏลาธรา,กนฺทปฺปกีฬาลยเหมกาหฬ-สงฺกาสนาสา กมลามลานนา;

()

Con hileras de dientes como enredaderas de jazmín en flor, labios rojizos como brotes tiernos, narices semejantes a las trompetas de oro del palacio de juegos de Cupido y rostros puros como el loto.

๔๘.

48.

วิชฺชุลฺลตา จารุภุชา จลาจล-ลีลาวลมฺพตฺถนหํสมณฺฑลา,จามีกราลิงฺควิลาสกนฺธราลาวณฺณ วลฺลิทลโกมลงฺคุลี;

()

Con brazos hermosos como relámpagos, pechos como un par de cisnes que se balancean con gracia, cuellos elegantes como jarrones de oro y dedos tiernos como las hojas de una enredadera de belleza.

๔๙.

49.

นิมฺเมขลาลินวิลคฺคภาคินีกีฬานทีกุลวิสาลโสณินี,กนฺทปฺปทปฺปานลธูมกชฺชล-โรมาวลิเวลฺลิตนาภิมณฺฑล;

()

Con cinturas ceñidas por cinturones de oro, caderas anchas como las orillas de un río de juegos y ombligos rodeados por una línea de vello como el humo negro del fuego del orgullo de Cupido.

๕๐.

50.

ปีโนรุชงฺฆา กลิกานขาวลีตา’นงกฺครงฺคงชหาริวิคฺคหา,มารงฺคนา ยตฺร นิรงฺคโณ ชิโนตตฺรา’คมุํ ราคสุรามทา’ตุรา;

()

Con muslos y pantorrillas redondeadas, y hileras de uñas como capullos, las mujeres de Mara, poseyendo cuerpos que cautivan el escenario de Cupido, se acercaron al Victorioso sin mancha, afligidas por la embriaguez del vino de la pasión.

๕๑.

51.

องฺคีรสสฺสา’นนโสณฺณทปฺปเณตา สุนฺทรี พิมฺพิตโลจนินฺทิรา,กนฺทปฺปกีฬากลหํ วิธาตเวกาโลยมิจฺจาหุ ตุวํ ยทิจฺฉสิ;

()

«En el espejo de oro del rostro de Aṅgīrasa, nuestros hermosos ojos se reflejan; si lo deseas, este es el momento de entablar una disputa de juegos amorosos».

๕๒.

52.

วฺยาปาริตา เต ปริจาริกา มยํเอตฺถาคตา โหม มโนภุนา’ธุนา,วตฺตมฺพุชานํ ปริจุมฺพเน อยํกาโลนุ โภโคตม กึนยิจฺฉสิ;

()

«Nos hemos presentado aquí como tus servidoras; sé nuestro señor ahora. Este es el momento de besar los rostros de loto; oh, Supremo Disfrutador, ¿por qué no lo deseas?».

๕๓.

53.

โภ ปุณฺณกุมฺเภ’ว ตโว’รมนฺทิเรอุทฺธคฺคโลมุ’สฺสิตนีลเกตเน,กามาหิเสกุสฺสวมงฺคลาย โนสชฺเชถิ’เม ปีนปโยธเร นกึ;

()

«¡Oh! Como cántaros llenos en el palacio de tu pecho, con el vello erizado como un estandarte azul, ¿por qué no dispones estos pechos llenos para el festival de nuestra auspiciosa consagración amorosa?».

๕๔.

54.

วตฺตมฺพุเช โน อธรํ’สุพนฺธุเรเนตฺตาลิมาลา นหิวุมฺพเร ตว,อมฺเหสุเยวา’ภิปตนฺติ โภมุนิกนฺทปฺปพาณา กรุณา กุหึ ตวํ ()

«Nuestros labios son como un loto hermoso; ¿acaso las abejas de tus ojos no los besarán? ¡Oh, Sabio! Las flechas de Cupido caen sobre nosotras; ¿dónde está tu compasión?».

๕๕.

55.

ตฺวํ โยพฺพโน สามิ มยญฺจ โยพฺพนีกาโล วสตฺโต วิปินํ มโนรมํ’มนฺทานิโล วายติ กึ จิรายเตตุยฺหํ อนงฺโค’ว นิรงฺคโณ’สิ กึ;

()

«Tú eres joven, señor, y nosotras también somos jóvenes; es tiempo de primavera, el bosque es encantador, sopla una brisa suave; ¿por qué te demoras? ¿Acaso estás libre de Cupido porque no tienes manchas?».

๕๖.

56.

ทิพฺพานิ วตฺถาภรณานิ’มานิ’ปิลชฺชาย สทฺธึก สิถิลิภวนฺติ โน’อมฺเหสฺวนงฺเคน สมํ อนงฺคณํทฬหตฺต มายาติ มนํ ตว’พฺภุตํ;

()

«Incluso estas vestiduras y adornos divinos se nos aflojan por la vergüenza; es asombroso que tu mente permanezca firme y sin pasión frente a nosotras».

๕๗.

57.

อิจฺจานิคมฺมํ หทยงฺคมํ คิรํวตฺวาน ทิพฺเพน สเรน มญฺชุนา,กามาตุรานนฺติ ปุมานมาสยาอุจฺจาวจา จินฺติยมารธีตโร;

()

Habiendo dicho tales palabras cautivadoras con dulces voces divinas, las hijas de Mara concibieron diversos deseos mundanos hacia el hombre.

๕๘.

58.

กญฺญาวิลาสาทิวเสน วิคฺคเหนิมฺมาย ปจฺเจกสตํ ปทสฺสิย,ปาเท มยํ โภ ปริจารยาม เตวตฺวา ตมาราธยิตุํ ปรกฺกมุํ;

()

Manifestando cuerpos con la gracia de doncellas y otras formas, mostrando cien de cada una, dijeron: «Señor, déjanos servir a tus pies», y se esforzaron por complacerle.

๕๙.

59.

คาถา อิมา ธมฺมปเท มหามุนิสงฺคายิ ตาสํ ตมนงฺคภงฺคีนํ,วตฺวา นสกฺโกม มยํ ปกโลภิตุํตา ริตฺตหตฺถา ปิตรํ อุปาคมุํ;

()

El Gran Sabio recitó estos versos del Dhammapada ante aquellos ardides de Cupido; diciendo: «No somos capaces de tentarlo», regresaron con las manos vacías ante su padre.

๖๐.

60.

คนฺตฺวา ตโต โส มุจลินฺทสญฺญิโนรุกฺขสฺส มูเล มุจลินฺทโภคิโน,โภคาวลิคนฺธกุฏึก สมปฺปิโตสตฺตาหมชฺฌาวสิ ฌานมุตฺตมํ;

()

Yendo desde allí al pie del árbol llamado Mucalinda, permaneció durante siete días en meditación suprema, envuelto por las espiras de la serpiente Mucalinda como en una cámara fragante.

๖๑.

61.

มุลมฺหิ ราชายตนสฺส สาขิโนปลฺลงฺก มาธาย นิสชฺช สตฺตหํ,ตมฺหาภิ’คนฺตฺวา ภวพนฺธนจฺฉิโทสตฺถา วลญฺเชสิ วิมุตฺติชํ สุขํ;

()

Habiéndose sentado durante siete días en un trono al pie del árbol Rājāyatana, tras dirigirse allí, el Maestro, el destructor de los vínculos de la existencia, experimentó la felicidad nacida de la liberación.

๖๒.

62.

สตฺถา เอวกํ วสนฺโต ปรหิตติรโต สตฺตสตฺตาหมตฺตํยํกิญฺจาหารกิจฺจํ ธุวปริหริยํ กิจฺจมุจฺจาวจมฺปิ;

นากาสิ ฌานมคฺคปฺผขลสุขมขิลํ สมฺผุสนฺโต วิภาสิปาทาสิ ทนฺตโปโณทก มคท’ภยํ ตสฺส เทวนมินฺโท;

()

El Maestro, permaneciendo allí durante siete semanas y deleitándose en el bienestar de los demás, no realizó las tareas diarias comunes ni consumió alimento ordinario; resplandeció experimentando la felicidad total de la absorción (jhana) y del fruto del camino. El señor de los devas (Indra) le ofreció agua y un limpiador dental (dantapona).

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกนิทาเน ภควโต สตฺตสตฺตาหวิติกฺกมปฺปวตฺติ ปริทีโป ปณฺณรสโม สคฺโค.

Así concluye el decimoquinto capítulo del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje de nombre Medhānanda, que es causa de alegría para los corazones de todos los poetas y describe los eventos posteriores a las siete semanas del Bienaventurado.

๑.

1.

มูเล ราชายตนวิฏปจฺฉายามโน (หารินิ)วิกฺขาเลตฺวา ภควติ มุขํ ตสฺมึ นิสินฺเน สติ,วาณิชฺชตฺถํ นิช ชนปทา ทฺเว ภาติกาก วาณิชาคจฺฉนฺตา มชฺฌิมชนปทํ ตํฐาน มชฺโฌตรุํ;

()

Mientras el Bienaventurado estaba sentado bajo la sombra del árbol Rājāyatana tras haberse lavado el rostro, dos hermanos comerciantes de su propia región, que se dirigían hacia la Región Central para comerciar, llegaron a ese lugar.

๒.

2.

พุทฺธํ ทิสฺวา นิรุปมสิรึ สทฺธาย สญฺโจทิตาสมฺปาเทตฺวา มธุริวมธุํ มนฺถํ มธูปิณฺฑิกํ,ภนฺเต ตุมฺเห อนุภวถ โน ภิกฺขํ ปฏิคฺคณฺหิยเอวํ วตฺวาตทุภยชนา อฏฺฐํสุ พทฺธญฺชลี;

()

Al ver al Buda con su gloria incomparable y movidos por la fe, prepararon pasteles de miel (madhupiṇḍika). Diciendo: 'Venerable Señor, por favor acepte y disfrute de nuestra comida', ambos hombres permanecieron de pie con las manos unidas en señal de respeto.

๓.

3.

สพฺเพ พุทฺธา นหิ กรตลมฺโภเชสุ คณฺหนฺติ โขสงฺกปฺเปตฺตสฺสิ’ติ ภควโตกิสฺมึ ปฏิจฺฉามหํ,จิตฺตาจารํ สุมริย สิลาปตฺเต ปมาณุปเคปาทาสุํ สมฺปติ จตุมหาราชา กุเวราทโย;

()

Ningún Buda recibe jamás comida directamente en las palmas de sus manos. Conociendo el pensamiento del Bienaventurado, los Cuatro Grandes Reyes, Kuvera y los demás, le ofrecieron en ese momento cuencos de piedra de tamaño adecuado.

๔.

4.

เอกํ กตฺวา สมุติ จตุโร ปตฺเต อธิฏฺฐาย เตภุตฺวา’หารํ ภุวนนยโน ภุตฺตานุโมทํ กริ,พุทฺธํ ธมฺมํ สรณมคมุํ เต เตนุโห’วาณิชาชาตา โลเก สกลปฐมํ ทฺเววาจิโก’ ปาสกา;

()

Habiendo determinado que los cuatro cuencos se convirtieran en uno solo, el Ojo del Mundo comió el alimento y expresó su agradecimiento. Aquellos comerciantes tomaron refugio en el Buda y en el Dhamma, convirtiéndose en los primeros seguidores laicos de dos refugios en el mundo.

๕.

5.

เตสํ ทฺวินฺนํ สุปริหริยํ เทถา’ติ สํยาจตํชาลงฺกา’ลงฺกตกรตโล รุปินฺทิรา มนฺทิเร,สีสํ นิโลปลมณิฆฏีลีลาวิลาสํ ผุสํเสวาลิ’นฺทีวรทลสิรึ โส เกสมุฏฺฐึ อทา;

()

A petición de ambos, quienes imploraban algo para venerar, el Señor, cuya mano estaba adornada con la red de signos sagrados, tocó su cabeza, que tenía la gracia de un recipiente de zafiros azules, y les entregó un puñado de cabellos, hermosos como pétalos de loto azul.

๖.

6.

ปตฺวา เตสํ ชนปทมุโภ ปกฺขิปฺป ตา ธาตุโยชีวนฺตสฺมึ ภควติ มหาถูปํ ปติฏฺฐาปยุํ,วิมฺหาเปนฺโต วนสุรคณํ ยตฺรา’ชปาลาภิโธนิคฺโรโธ’สิ ตหิมุปคมี มุฏฺฐาย ตมฺหา ชิโน;

()

Al llegar a su región, ambos depositaron las reliquias y erigieron una gran estupa mientras el Bienaventurado aún vivía. El Victorioso, asombrando a la asamblea de deidades del bosque, partió de aquel lugar y se dirigió hacia el árbol de higuera llamado Ajapāla.

๗.

7.

สฺวา’ยํ ธมฺโม สยมธิคโต ทุพฺโพธโนทุทฺทโสอิจฺเจวํ โส สมภิวิวินํ ธมฺมสฺส คมฺภีรตํ,อปฺโป’สฺสุกฺโก’ภวิ ภควโต จิตฺตํ วิทิตฺวา มหา-พฺรหฺมา’คนฺตฺวา สยมธิคตํ เทเสตุมายาจี ตํ;

()

Pensando que este Dhamma realizado por él mismo es difícil de comprender y difícil de ver, y reflexionando sobre su profundidad, el Bienaventurado se sintió inclinado a no enseñar. Al conocer el pensamiento del Bienaventurado, el Gran Brahmā vino y le suplicó que enseñara el Dhamma que él mismo había descubierto.

๘.

8.

คณฺหิตฺวา โส ภุวนสรโณ อชฺโฌสนํ พฺรหฺมุโนเทเสยฺยํ โข ปฐมมสมํ ธมฺมํ อิมํ ทุทฺทสํ,กสฺสา’หนฺติ สุมริย วสี อาฬารโกจุทฺทโกอพฺภญฺญาตุํ วต ปฏิพลาเตสํ จุตึ อทฺทสํ ()

Aceptando la petición de Brahmā, el Refugio del Mundo pensó: 'Ciertamente enseñaré este Dhamma incomparable y difícil de ver'. Recordó a Āḷāra y Uddaka como capaces de comprenderlo, pero vio con su visión divina que ya habían fallecido.

๙.

9.

อาวชฺเชนฺโต มุนิกตวิทู เต ปญฺจวคฺเค ภวาภิกฺขุ ธมฺเม กตปริจยา กุตฺรา’ธุนา วิชฺชเร,พารานสฺยํ อิติสิปตเน ญตฺวาน อาสาฬฺหิยามาเส ปญฺจทฺทสิย มสโม พาราณสึ ปาวิสิ;

()

Reflexionando el Sabio sobre los cinco monjes que le habían servido y estaban familiarizados con el Dhamma, buscó dónde se encontraban. Sabiendo que estaban en Isipatana, en Benarés, el Incomparable entró en Benarés el día de la luna llena del mes de Āsāḷha.

๑๐.

10.

อาคจฺฉนฺตํ สมุนิ อุปกํ อาชีวกํ อนฺตรา-มคฺเค ทิสฺวา คมนสมเย พุทฺธตฺตนํ อตฺตโน,อาจิกฺขิตฺวา วิมติ มตรี สญฺญาย ตํ ทูรโตนิพฺพินฺทิตฺวา กติก มกรุํ วคฺคา สมคฺคา วสี;

()

En el camino, el Sabio vio al asceta Upaka que venía hacia él. Tras declararle su propio estado de Buda, disipó sus dudas. Al verlo a lo lejos, el grupo de monjes, habiéndose puesto de acuerdo previamente, decidió no mostrarle respeto.

๑๑.

11.

ญตฺวา เตสํ มนสิ วิกตึ โอทิสฺสกํ สมฺผริเมตฺตํ จิตฺตํ นรหริ ตโต ผุฏฺฐาสมานา วสี,นาถํ นตฺวา ทสนขสโมธาน’ชลีหา’คตํปจฺจุคฺคนฺตฺวา ตหิมหิหรุํ ปปฺโผฐยิตฺวา’สนํ;

()

Conociendo el cambio en sus mentes, el León de los Hombres los impregnó con su mente de amor benevolente (metta). Conmovidos por ella, se acercaron al Señor con las manos unidas, le rindieron homenaje y, tras sacudirlo, prepararon un asiento.

๑๒.

12.

มาโข ตุมฺเห ปริหรถมํ เอยา’วุโสตฺยา’ทินาสญฺญาเปตฺวา สมุนิ สมเณ สพฺพญฺญุตํ อตฺตโน,โกฏีห’ฏฺฐารสหิ นวุโต พฺรหฺเมหิ จา’ลงฺกริพาราณสฺยํ ปนิ’สิปตเน ปญฺญตฺตพุทฺธาสนํ;

()

Diciendo 'No me tratéis como a un igual (avuso)', el Sabio convenció a los ascetas de su omnisciencia. Entonces, dieciocho mil millones de Brahmas adornaron el asiento de Buda preparado en Isipatana, en Benarés.

๑๓.

13.

สํวตฺเตตฺวา ปรหิตกโร โส ธมฺมจกฺกํ ชิโนโกณฺฑญฺญาขฺยสฺสมณปมุเข โกฏีนมฏฺฐารส,พฺรหฺมาโน เต ปฐมกผเล สมฺมา ปติฏฺฐาปยิกมฺปิตฺถา’ยํก วสุมติวธู สุตฺตาวสาเน ภุสํ;

()

El Victorioso, benefactor de los demás, puso en movimiento la Rueda del Dhamma. Con el monje llamado Koṇḍañña a la cabeza, dieciocho mil millones de Brahmas fueron establecidos en el primer fruto del camino. Al concluir el discurso, esta tierra tembló fuertemente.

๑๔.

14.

วปฺปตฺเถโร ทุติยทิวเส’ ตฺเย’วํ ทินานุกฺกมํโสตาปนฺนา ตทิตรวสี อาตปฺปมนฺวาย เต,สพฺเพเถรา ภณิตสมเย วิตฺถาริตสฺสุญฺญเตสุตฺตตฺตสฺมึ วิคตทรถา อาสุํ ปหิณาสฺวา;

()

Al segundo día, el venerable Vappa y los demás se convirtieron sucesivamente en Sotāpannas. Mediante su esfuerzo, cuando el discurso sobre la vacuidad fue explicado en detalle, todos los ancianos quedaron libres de aflicción y se convirtieron en Arahants con las impurezas extinguidas.

๑๕.

15.

นิพฺพินฺทิตฺวา นิขิลวิสเย นิกฺขนฺต มาวาสโตทิสฺวา สตฺถา ยสกุลสุตํ ปกฺโกสยิตฺวาน ตํ,ตายํ รตฺยํ ปฐมกผลํ รตฺยาวสาเน ทิเนปพฺพาเชสิ อุปริมขิลํ มคฺคปฺผลํ ปาปยํ;

()

Habiéndose desencantado de todos los placeres sensoriales y habiendo abandonado su hogar, el Maestro vio a Yasa, el hijo de buena familia, y lo llamó. Esa misma noche alcanzó el primer fruto, y al amanecer del día siguiente, el Maestro lo ordenó y le hizo alcanzar el fruto supremo del camino.

๑๖.

16.

ปพฺพาเชตฺวา ยสกุลสุตสฺสมฺภตฺตมิตฺเต ชเนสมฺปาเปสิ อธิกจตุโร ปญฺญาส มคฺคปฺผลํ,เอวํ ขีณาสววสิคเณ ชาเต’กสฏฺฐฺยา ภุวิวสฺสาน’นฺเต ปหิณิ มุนิ เต ภิกฺขุ ทิสาจาริกํ;

()

Tras ordenar a Yasa, el hijo de buena familia, el Maestro llevó a cincuenta y cuatro de sus amigos íntimos al fruto del camino. Así, cuando hubo sesenta y un Arahants en la tierra, al final de la temporada de lluvias, el Sabio envió a esos monjes a viajar por todas las direcciones.

๑๗.

17.

คจฺฉนฺโต โส หริริว มหาวีโร’รุเวลํ สยํทิสฺวา กปฺปาสิกวนฆเฏ ตึสปฺปมาเณ ชเน,ปพฺพาเชสิ กตวินยนา เต ภทฺทวคฺเคยฺยกาภิกฺขูมคฺคปฺผลรสมุทา อนฺวาจรุํ จาริกํ;

()

Yendo él mismo a Uruvelā como un gran héroe semejante a un león, vio a treinta hombres en un bosque de algodón. El grupo de los Bhaddavaggiya, tras ser disciplinados por él, fueron ordenados. Llenos de alegría por el sabor del fruto del camino, partieron de viaje.

๑๘.

18.

เนตา เชตา วิชฏิตชโฏ ปตฺโต’รุเวลํ ตโตสํทสฺเสตฺวา วิมติหรณํ โส ปาฏิหีรํ วรํ,ปพฺพาเชตฺวา ชฏิลปวเร เตภาติเก’เนกธาฉินฺทาเปตฺวา วินยมกา อนฺโตพหิทฺธชฏํ;

()

El Guía y Victorioso llegó entonces a Uruvelā. Tras mostrar diversos y excelentes milagros que eliminaron las dudas, ordenó a los tres hermanos ascetas de cabellos enmarañados. Habiendo hecho que se cortaran el cabello, el Sabio deshizo sus enredos tanto internos como externos.

๑๙.

19.

ปพฺพาเชตฺวา ปจุรชฏิเล กตฺเว’ตเร นิชฺชเฏสทฺธึ เตหี ทสสตมหาขีณาสเวหา’สโม,นิจฺฉาเรนฺโต ทิสิทิสิ ภุสํ ฉพฺพณฺณรํสึก สุภํรญฺโญ วาจํ สุมริย ปุรํ ราชคฺคหํ ปาวิสิ;

()

Tras ordenar a los numerosos ascetas de cabellos enmarañados, el Incomparable, junto con esos mil grandes Arahants, emitiendo hermosos rayos de seis colores en todas direcciones, entró en la ciudad de Rājagaha recordando la promesa hecha al rey.

๒๐.

20.

ตตฺรา’สนฺเต วสติ สุคเต ลฏฺฐิพฺพนุยฺยานเควุตฺตนฺตํ ตํ สวณสุภคํ อุยฺยานปาโลทิตํ,สุตฺวา พทฺธญฺชลิสรสิเช ปาทาสเน ปูชยีภุนาโถ พารสหิ นหุเตหา’คมฺม โส มาคโธ ()

Mientras el Sugata residía en el jardín de Laṭṭhivana, el rey de Magadha, habiendo escuchado las gratas noticias de labios del guardián del jardín, acudió con ciento veinte mil personas y, con las manos unidas como lotos, rindió homenaje a los pies del Señor del Mundo.

๒๑.

21.

เภตฺวา ทิฏฺฐึ จิรปริจิตํ เต กสฺสปาที วสีทิสฺวา ราชา ภควติ ตทา ธมฺมํจรนฺเต ตหึ,นิกฺกงฺโข โส สุมธุรตรํ ปิตฺวาน ธมฺมามตํสทฺธึ เอกาทสหิ นหุเตหา’โทผลํ ปาปุณิ;

()

Al ver a los ancianos como Kassapa y otros que habían roto con sus visiones largamente arraigadas, el rey, observando al Bienaventurado practicando el Dhamma allí, quedó libre de dudas y, bebiendo el dulcísimo néctar del Dhamma junto con ciento diez mil personas, alcanzó el fruto (de Sotāpanna).

๒๒.

22.

ลทฺธสฺสาโส ทรถวิคมา หุตฺวา มโหปาสโกสฺเวเมภิกฺขํ กสุคตปมุโข สงฺฆาธิวาเสสฺสตุ,อายาจิตฺวา นมิย จรณทฺวนฺทารวินฺททฺวยํปจฺจุฏฺฐายา’คมิ สปริโส โส พิมฺพิสาราภิโธ;

()

Habiendo encontrado consuelo y habiéndose liberado de la aflicción, Bimbisāra se convirtió en un gran seguidor laico. Tras solicitar que el Saṅgha liderado por el Sugata aceptara su comida al día siguiente, se inclinó ante sus pies de loto y partió con su séquito.

๒๓.

23.

ปาโต ราชคฺคหนครโต โกฏีนมฏฺฐารสทฏฺฐุํ พุทฺธํ นิรุปมสิรึ ลฏฺฐีวเน นาครา,ราสิภูตา ทุติยทิวเส เอกสฺส ภิกฺขุสฺส’ปิสมฺพาธตฺตา นหิปวิสโนกาโส’สิ ทิฆญฺชเส;

()

En la mañana, desde la ciudad de Rajagaha, ciento ochenta millones de ciudadanos salieron para ver al Buda de gloria incomparable en el bosque Latthivana. Al día siguiente, la multitud era tan densa que no había espacio para entrar, ni siquiera para un solo monje, a lo largo del extenso camino.

๒๔.

24.

อาวชฺเชตฺวากิมนภิมตํ สกฺโก นิสินฺนาสนํอุณฺหาการํ ชนยิ’ติ ตทา หุตฺวา นโว มาณโว,มคฺโค’ติณฺโณ อภวิ ปุรโต คาถาหิ วตฺถุตฺตยํสํวณฺเณตฺโต ภวตุ ภควา มาฉินฺตภตฺโต อิติ;

()

Sakka, habiendo advertido que su asiento se calentaba, se transformó en un joven brahmán. Abriendo paso por el camino despejado, alabó a las Tres Joyas con versos, diciendo: 'Que el Bienaventurado no se preocupe por su comida'.

๒๕.

25.

ทานํ ทตฺวา สุคตปมุขสฺสงฺฆสฺส ราชคฺคหํสมฺปตฺตสฺสา’วนิปติปุรํ อญฺญตฺรวตฺถุตฺตยา,ภนฺเต โสหํ กถมิหวเส เวลาย’เวลายปิอากงฺเขยฺยํ ตฺวทุปคมิตุํ อิจฺเจวมาโรจยี;

()

Tras ofrecer una donación a la Sangha encabezada por el Sugata en Rajagaha, el monarca llegó ante la presencia de las Tres Joyas y dijo: 'Venerable, ¿cómo y en qué momento, sea oportuno o no, podría yo desear acercarme a vos?', así lo comunicó.

๒๖.

26.

สนฺทจฺฉายํ วิชนปวนํ ยํ เวฬุทายวฺหยํอุยฺยานํ เม ชิตสุรวนํ ตํ นาติทุรนฺติเก,สมฺปูเชนฺโต ชินกรตเล ชาลาวนทฺเธ หริ-ภิงฺกาเรนา’หริยก สลิลํ ปาเตสิ ตํ ปตฺถิโว;

()

'Mi parque llamado Veluvana, que es un bosque solitario con sombra fresca, similar al bosque de los dioses y que no está muy lejano'. Rindiendo homenaje, el soberano vertió agua de un jarrón de oro sobre las manos del Victorioso, marcadas con redes de luz.

๒๗.

27.

โลกาโลกาจลตฏกฏี วิญฺฌาฏวีโลจนาคงกฺคาปางกฺคา ทนกสิขริพาหา ติกุฏตฺถนา,อุคฺโฆเสนฺตี ชลธิวสนา ปุญฺญานุโมทนฺติวสาธู’ตฺยา’ยํ วสุมติวธู สงฺกมฺปิ ตสฺมึขเณ;

()

La dama Tierra, cuyas caderas son las laderas de las montañas, cuyos ojos son los bosques de Vindhya, cuyos brazos son las cimas de las montañas y cuyos pechos son los picos Tikuṭa, vestida con el océano, tembló en ese momento como si exclamara '¡Sādhu!' en regocijo por el mérito.

๒๘.

28.

อารมํ ตํ ปรม รุจิรํ สตฺถา ปฏิคฺคณฺหิยธมฺมํ วตฺวา’คมิ ปริวุโต ภิกฺขูหิ วุฏฺฐา’สนา,ตสฺมึ กาเล ปรมมมตํ เย ทฬฺหมิตฺตา อุโภตํ ตํ คามํ นิคมนครํ อนฺเวสมานา’จรุํ;

()

El Maestro aceptó ese parque sumamente encantador y, tras impartir el Dhamma, se levantó de su asiento y partió rodeado de monjes. En aquel tiempo, los dos amigos inseparables recorrían aldeas, distritos y ciudades buscando el néctar supremo de la Inmortalidad.

๒๙.

29.

อาหิณฺฑนฺตํ ตหิมนุฆรํ ปิณฺฑาย เตสฺว’สฺสชิ-ตฺเถรํ ทิสฺวา สมิตทมิตํ วิปฺโป’ปติสฺสา’ภิโธ,ลทฺโธ’กาโส ปทมนุวชํก สุตฺวาทฺวิ คาถาปทํโสตาปนฺโน’ ภวิ วิชฏยํ สํโยชนาหํ ตยํ;

()

Al ver al venerable Assaji caminando de casa en casa por limosnas con los sentidos calmados y controlados, el brahmán llamado Upatissa, encontrando la oportunidad y siguiéndolo, escuchó dos versos y se convirtió en un Sotāpanna, desenredando los tres grilletes.

๓๐.

30.

คาถํ สุตฺวา อมตมธุรํ ตํ สาริปุตฺโต’ทิตํโมคฺคลฺลาโน กอปนุทิตถาสํโยชนานํ ตยํ,ปพฺพชฺชิตฺวา ตทุภย ชนา เนตฺวา ปริพฺพาชเกปตฺวารามํ อมตปรมา สตฺถารมาราธยุํ;

()

Al escuchar el verso sobre el néctar de la Inmortalidad pronunciado por Sāriputta, Moggallāna también abandonó los tres grilletes de la misma manera. Tras ordenarse y llevar consigo a los ascetas errantes, ambos llegaron al monasterio y complacieron al Maestro buscando la Inmortalidad suprema.

๓๑.

31.

สตฺตาเหเน’ว’ธิคมิ มหาภุเต ปริคฺคณฺหิยโมคฺคลฺลาโน วสิ ตทิตรํ มคฺคตฺตยํ ตปฺผลํ,มาสสฺส’ทฺธํ กตวีริยวา สุตฺตํ ปรสฺโส’ทิตํสุตฺวา ธมฺมํ อธิคมิ วสี ตํ ธมฺมเสนาปตี;

()

En solo siete días, Moggallāna alcanzó la meta tras comprender los grandes elementos; el otro, Sāriputta, tras esforzarse durante medio mes, alcanzó el dominio al escuchar el Dhamma en un discurso dado a otro, convirtiéndose en el General del Dhamma.

๓๒.

32.

ธมฺมสฺสามี กรหจิ อุโภ เต สาวกานํ มมํอคฺคํ ภทฺทํ ยุคมิติ อิเม ปพฺยากโรตฺโต มุนี,อคฺคฏฺฐาเน ปุริมจริตํ ญตฺวา ปติฏฺฐาปยีสมฺปิเนนฺโต สกลปริสํ จนฺโท’ว กุนฺทาฏวึ;

()

El Señor del Dhamma declaró: 'Estos dos son mi par de discípulos supremos y excelentes'. Habiendo conocido sus acciones pasadas, el Muni los estableció en la posición de jefes, deleitando a toda la asamblea como la luna en un bosque de jazmines.

๓๓.

33.

สุตฺวา สุทฺโธทนนรปติ ปุตฺโต มมํ สมฺปติพุทฺโธ หุตฺวา ปทหิย จิรํ นิสฺสาย ราชคฺคหํ,อุตฺตาเรนฺโต สกลชนตํ สํสารกนฺตารโตสํวตฺเตตฺโต วสติ สิวทํ สทฺธมฺมจกฺกํอิติ;

()

El rey Suddhodana oyó: 'Mi hijo es ahora el Buda y, tras esforzarse durante mucho tiempo, reside en Rajagaha rescatando a toda la gente del desierto del saṃsāra y girando la rueda del Saddhamma que otorga la paz'.

๓๔.

34.

ชิณฺโณวุทฺโธ ปริณตวยปฺปตฺโต’ หมสฺมฺยา ธุนาชีวนฺโตเยวหิ มมสุตํ อิจฺฉามิ ทฏฺฐุํ ภเณ,เอวํวตฺวา’ธิกทสสตํ เอกํ อมจฺจํ ตหึอุยฺโยเชสิ นยนวิสยํก ปุตฺตํ กโรหีติ เม;

()

'Ahora soy viejo, avanzado en años y he llegado al final de mi vida; mientras aún viva, deseo ver a mi hijo'. Habiendo dicho esto, envió a un ministro con mil hombres, diciendo: 'Trae a mi hijo ante mi vista'.

๓๕.

35.

คนฺตฺวา’มจฺโจ จตุปริสตึ ธมฺมํ ภณนฺตํชินํทิสฺวา พทฺธญฺชลิ สปริโส ตตฺเร’กมนฺตํ ฐิโต,สุตฺวาธมฺมํ ปรมมธุรํ ปตฺวา’คฺคมคฺคปฺผลํปพฺพชฺชิตฺวา หทยกมลํ กสงฺโกจยี ราชิโน;

()

El ministro fue y vio al Victorioso predicando el Dhamma a las cuatro asambleas; con las manos juntas en oración, se detuvo a un lado con su séquito. Al escuchar el Dhamma sumamente dulce, alcanzó el fruto del camino supremo, se ordenó y su corazón ya no se volvió hacia el deseo del rey.

๓๖.

36.

อฏฺฐกฺขตฺตุํ ปุน สปริเส ปาเหสิ ราชาปเรอฏฺฐา’มจฺเจ ตถริว คตา’มจฺจา นปจฺจา’คตา,ปพฺพชฺชิตฺวา อธิคตผลา เตจา’ปิ รญฺโญมนํนา’ราเธสุํ สุนิสิตธิยา สญฺฉินฺตสํโยชนา;

()

Ocho veces más envió el rey a otros ocho ministros con sus séquitos; todos los ministros que fueron no regresaron. Habiéndose ordenado y alcanzado el fruto, con su sabiduría bien afilada y habiendo cortado los grilletes, no cumplieron el deseo del rey.

๓๗.

37.

ทุชฺชาโน เม มรณสมโย ชิณฺโณ’สฺมิ ตาตา’ธุนาตสฺมา ปุตฺตํ นยนวิสยํ กาตุํ สมตฺโถ’สิกึ,เอวํ วตฺวา กปุน สปริสํ โสกาผทายึ ตหึทินฺโนกาสํ ปหิณิ สจิวํ ปพฺพชฺชิตุํ ภุภุโช;

()

'Hijo mío, no conozco el momento de mi muerte, ahora soy viejo. ¿Eres tú capaz de traer a mi hijo ante mi vista?'. Tras hablar así a un ministro que no le daría más pesar, el monarca le dio permiso para ordenarse y lo envió con su séquito.

๓๘.

38.

ปตฺวา’รามํ ปริวุตชโน สจฺจทฺทเสโน’ทิตํสุตฺวา’มจฺโจ ถิรมติ จตุสฺสจฺจา’นุปุพฺพิกถํ,ปพฺพชฺชิตฺวา หตภวภโย หุตฺวาน ขีณาสโวอคฺคฏฺฐานํ ปฏิลภิ กุลปฺปาสาทิกานํ อิธ;

()

Al llegar al monasterio con su séquito, el ministro de mente firme escuchó el discurso progresivo sobre las Cuatro Verdades dicho por el Veedor de la Verdad. Habiéndose ordenado, eliminó el miedo a la existencia, se convirtió en un Arahant y obtuvo la posición suprema entre los que complacen a las familias.

๓๙.

39.

พาราณสฺยํ เกสิปตนโต ปตฺตสฺส ราชคฺคหํสมฺพุทฺธสฺสา’ธิกทินกตี ปญฺเจวมาสา’ ภวุํ,เหมนฺตา’ตุสมยวิคมา สนฺเต วสนฺเต มณิ-ภุสาการา อุปวนวธู จูตงฺกุรา’ ลงฺกรุํ;

()

Habían pasado cinco meses desde que el Sambuddha llegó a Rajagaha desde Isipatana en Benarés. Con el fin de la estación de invierno y la llegada de la primavera, los bosques, como novias adornadas con joyas, se embellecieron con brotes de mango.

๔๐.

40.

กาลํ ญตฺวา กปิลนครํ กาลญฺญุโน สตฺถุโนคนฺตุํ กาโล’ยมิติ อธุนา โส กาลุทายิ วสี,สํวณฺเณนฺโต คมนสมยํ กาตุํ อลํ สงฺคหํญาตินนฺตี สุมธุรสโร คาถาภิคายี ปุถุ;

()

El venerable Kāḷudāyī, conociendo el tiempo propicio y pensando que era el momento para que el Maestro fuera a la ciudad de Kapila, comenzó a elogiar el momento del viaje para favorecer a los parientes, cantando muchos versos con voz sumamente dulce.

๔๑.

41.

มนฺทํมนฺทํ สุรภิปวโน สิโต’ธุนา วายติปุปฺผากิณฺณา วิปินวิฏปี มตฺตาลิมาลากุลา,คงฺคาวาปี วิมลสลีลา สมฺผุลฺลกญฺชุปฺปลาสายํก ปาโต อหนิ วิวฏา สพฺพาทิสา ปากฏา;

()

'Venerable, ahora sopla una brisa suave, fragante y fresca; las ramas del bosque están cubiertas de flores y llenas de enjambres de abejas ebrias. Las aguas del Ganges y de los estanques son puras, con lotos y nenúfares en flor; tarde y mañana, todas las direcciones son claras y luminosas'.

๔๒.

42.

ภนฺเต มคฺเค นวทลสิขา ชาโล’ชฺชลา มญฺชรี-ภสฺมจฺฉนฺนา ภมรวิสรทฺธุมนฺธการา ภุสํ,ฌาเปนฺนา’เป’ตรหิ วิรหี สมฺผุลฺลจูตาฏวิ-ทาวคฺคี เต ลวมปิ มโนตาปาย วตฺตนฺติ กึ;

()

'Venerable, en el camino las ramas tienen brotes nuevos y brillantes como llamas, cubiertos por el polen como ceniza y oscurecidos por enjambres de abejas como el humo. ¿Acaso estos bosques de mangos en flor, que parecen incendios forestales, no causarán angustia en la mente de quienes están separados de sus seres queridos?'.

๔๓.

43.

กามนฺธานํ ภทยมธุนา โสจาปยตฺตา ภุสํสาขจฺฉินฺนา วิคลิตทลา มคฺเค อโสกทฺทุมา,อญฺญตฺรา’ปี วนจรวธู ปาทปฺปหารา’ตุรํตตฺวนฺเต เต กรกิสลยสฺโสภํก วิรูฬฺหงฺกุรา;

()

'Ahora, los árboles Asoka en el camino, con sus ramas cortadas y hojas caídas, afligen mucho a quienes están ciegos por el deseo. En otros lugares, las ramas del bosque parecen mostrar la belleza de manos tiernas con sus nuevos brotes, como si sufrieran por el golpe de los pies de las ninfas del bosque'.

๔๔.

44.

ปิตฺวา จุตทฺทูมผลรสํ สมฺมตฺตปุงฺโกกิลาสํกุชนฺเต สรสมธุรํ เวตาฬิกา’ว’ญฺชเส,เสณีภุตา ชนปทวธู เต ปาทปีเฐ มุนิสมฺปูเชตุํ นวสรสิเช หิยฺโย’วินนฺเต ธุนา;

()

'Habiendo bebido el néctar de los frutos del mango, los cucos ebrios cantan con una dulzura melodiosa como heraldos en el camino. Las mujeres del campo se alinean, Muni, para adorar tus pies con lotos frescos que apenas ayer se abrieron'.

๔๕.

45.

อามุลคฺคา ทลิตวิฏปิ ปุปฺผญฺชลิหกา’ธุนาอาคจฺฉนฺตํ ตฺวมหิมหิตุํ สํทิสฺสเร’โว’นตา,วาโตทฺธุตา ภมรมุขรา กิญฺชกฺขปุญฺชา’ญฺชเสอาตตฺวนฺเต ตวปริมุเข โสวณฺณสงฺขสฺสิรึ;

()

'Las ramas cargadas de flores, desde la raíz hasta la cima, parecen ahora manos en añjali, inclinándose para honrarte a tu llegada. Los cúmulos de polen en el camino, movidos por el viento y resonantes con abejas, reflejan ante ti la gloria de una caracola dorada'.

๔๖.

46.

ภนฺเต อนฺโตกลลสลิลาวาเสน กาลํ จิรํอมฺโภชานํ มุกุลวิกตี สิเตติ’วา’กุญฺจิตา,เอสนฺตี’เว’ตรหิ สรณํ เต ปาทภทฺทาสเนอุคฺคจฺฉนฺเต ปชหิย มโนตาปํ วสนฺตาตปํ;

()

'Venerable, tras haber estado cerrados por mucho tiempo en el lodo y el agua, los capullos de loto parecen encogerse ante el frío. Ahora parecen buscar refugio en el asiento de tus pies, floreciendo y abandonando el pesar de la mente y el calor de la primavera'.

๔๗.

47.

ปาเถยฺย’มฺโภรุหกุวลยา’ลงฺการตุณฺฑา กลํสงฺกุชนฺตี ปวนปทวึ อุฑฺฑียมานา’ธุนา,หํสสฺเสณิก สิรสิ วชโต เต ภุยเต กิงฺกิณิ-โฆสากิณฺณํ กุสุมวิกติจฺฉนฺนํ วิตานํ ยถา;

()

Como un cisne que vuela ahora por el sendero del viento, con su pico adornado con lotos y nenúfares como provisiones para el viaje, se escucha el tintineo de tus cascabeles como un dosel cubierto de flores diversas mientras avanzas sobre las cabezas de las filas de cisnes.

๔๘.

48.

สมฺปูเชนฺติ รตนกนกาลงฺการภารญฺชลีมคฺโค’ติณฺณา วนสุรวธู เต ลาชวุฏฺฐีหิ’ว,กิญฺชกฺเขหิ จรณยุคลํ กมนฺทาติลนฺโทลิตาวลฺลี ภิงฺคาวลิกิสลยา’ลงฺการสาขาวลี;

()

Las ninfas de los bosques que han descendido al camino te rinden homenaje con las manos colmadas de joyas y ornamentos de oro, como si fuera una lluvia de granos tostados; las enredaderas, con sus ramas adornadas de brotes y hileras de abejas, son mecidas por el viento y parecen ungir tus pies con su polen.

๔๙.

49.

สมฺมารูฬฺโห ปวนตุรคํ กามากโร มญฺชริ-ตุณิเรสู มธุกรสเร สนฺธานยนฺโต’ธุนา,จมฺเปยฺยาทีกุสุมกลิกาสนฺนาหสมฺภาสุโรนฏฺโฐ โลโก พหุชนมโนสงกฺคาม โมคาหติ;

()

Ahora, aquel que cumple sus deseos, montado en el caballo del viento, preparando sus flechas de abejas en sus aljabas de flores, resplandece con la armadura de los capullos de flores de champaka y otras; el mundo está perdido, sumergido en la batalla de las mentes de muchos hombres.

๕๐.

50.

ยสฺมา สุทฺโธทนนรปภุ อาทิจฺจวํสทฺธโชชิณฺโณ วุทฺโธ มมิหปหิณิ ตฺวํ ทฏฺฐุกาโม ปิตา,ตสฺมา ภนฺเต กปิลนครํ เวเนยฺยสตฺตากรํกนฺตฺวา รญฺโญ หทยมกุลํ โพเธตุ โสกากุลํ;

()

«Puesto que el señor de los hombres Suddhodana, el estandarte del linaje solar, habiendo envejecido y debilitado, me envió aquí porque desea verte, padre; por lo tanto, Venerable Señor, ve a la ciudad de Kapilavatthu, mina de seres convertibles, e ilumina el corazón del rey, que está turbado por la aflicción».

๕๑.

51.

สาธุ’ทายิ สวิสยมหํ ปตฺวา นราธิสฺสรํอุตฺตาเรยฺยํ ปิตรมิตเร พนฺธู’ปิ ทุกฺขณฺณวา,เอวํวตฺวา รทนกิร ณาลงฺการพิมฺพาธโรธมฺมสฺสามิปริวุตวสีราชคฺคหานิกฺขมิ;

()

«Está bien, Udāyī, habiendo llegado ante el señor de los hombres en su propio reino, cruzaré junto con mi padre y los demás parientes el océano del sufrimiento». Habiendo dicho esto, el Señor del Dhamma, cuyos labios resplandecían con el adorno de los rayos de sus dientes, partió de Rājagaha rodeado de monjes autocontrolados.

๕๒.

52.

ปตฺวา รญฺโญ อุปริภวนํ โสกาลุทายิ’ทฺธิยาภุตฺตา’หาโร ตทุปคมนํ อตฺวาห มาโรจยํ,สมฺพุทฺธตฺถํ ปิตุรุ’ปหฏํ ภิกฺขํก ปกฏิคฺคณฺหิยอสฺสาเสนฺโต วชติ นภสา โสกากุลํตํ กุลํ;

()

Habiendo llegado por su poder psíquico al palacio superior del rey, el afligido Udāyī, tras haber comido, informó al rey de la llegada del Buddha. Habiendo aceptado la comida ofrecida por el padre para el bien del Sambuddha, partió por el aire, consolando a aquella familia abrumada por el dolor.

๕๓.

53.

ตํ ภุญฺชนฺโต ทิวสทิวเส โส โยชนํ โยชนํสงฺเขเปนฺโต ปรมกรุณารามาย สญฺโจทิโต,เนตฺวา ขีณาสวยติวเร วีสํ สหสฺสํ ชิโนลกฺขีวาสํ กปิลนครํ มาเสหิทฺวีโห’ตริ;

()

Comiendo esa comida día tras día, recorriendo una yojana por vez, impulsado por el jardín de la suprema compasión, el Jina llevó a veinte mil nobles ascetas que habían extinguido sus impurezas, y llegó en dos meses a la ciudad de Kapilavatthu, morada de la fortuna.

๕๔.

54.

นานุปฺปตฺเต ภควติ ปุรํ โน ญาติเสฏฺฐํ กุหึปสฺสิสฺสามา’ตฺย’ชหิตมโนโกตุหฬา สากิยา,อาราโมยนํ วิชนปวโน นิคฺโรธสกฺกสฺส ตํ-สารุปฺโปติ ตหิมภินเว เสนาสเน มาปยุํ;

()

¿Dónde veremos al Bhagavant, nuestro noble pariente, que no ha llegado aún?, pensaban los Sakyas con una curiosidad mental incesante. En el parque Nigrodha, un bosque solitario adecuado para el Sakya, prepararon allí un nuevo y apropiado asentamiento.

๕๕.

55.

ปจฺจุคฺคนฺตฺวา สุรภิกุสุมากิณฺณญฺชลิห’ญฺชเสอาคจฺฉนฺตํ สุมหกิย ชินํ ราชิทฺธิยา’ลงฺกเต,เกตุคฺคาเห ทหรทหเร กตฺวา กุมาเร ปุเรราชา’มจฺจา ปรมรุจิรํ อาราม โมตารยุํ;

()

Saliendo a su encuentro con las manos unidas en gesto de respeto y esparciendo fragantes flores en el camino, los príncipes más jóvenes, llevando estandartes, precedieron al Gran Jina que llegaba en la ciudad adornada con esplendor real; el Rey y los ministros lo condujeron al hermosísimo parque.

๕๖.

56.

ปลฺลงฺเกโน’ทยคิริสิเร จนฺโท’ว ตาราวุโตนานาขิณาสวปริวุโต ปญฺญตฺตพุทฺธาสเน,อาสิโน’ยํ มนกุมุทุนึ สกฺยานมุนฺนิทฺทยํนิสฺโสโก โส มุนิ ปริหริ โสกนฺธการํ ปิตุ;

()

Como la luna en la cima de la montaña del amanecer, rodeado de estrellas, así el Muni, rodeado de diversos monjes libres de impurezas, se sentó en el asiento de Buddha preparado; él, libre de dolor, hizo florecer el loto mental de los Sakyas y disipó la oscuridad del dolor de su padre.

๕๗.

57.

สิทฺธตฺโถ’ยํ ปรมทหโร อมฺเหหิ วุทฺธา มยํชามาตา’ยํภวติ ตนุโช นตฺตานุโช โน อิติ,มานตฺถทฺธา ทหรทหเร สกฺยา กุมาเร’พฺรวุํตุมฺเหคนฺตฺวา ปณมถ ชินํ โว ปิฏฺฐิตาโหมฺै โน;

()

«Este Siddhattha es muy joven, nosotros somos ancianos; él es nuestro yerno, nuestro hijo o nuestro nieto». Así, los Sakyas, rígidos de orgullo, dijeron a los príncipes más jóvenes: «Id vosotros y rendid homenaje al Jina; nosotros estaremos detrás de vosotros».

๕๘.

58.

อาวชฺเชตฺวา สกลปริสํ ญตฺวา ตทชฺฌาสยํมานุมฺมตฺตา วิภวมทิรามตฺตา อิเม ขตฺติยา,มุทฺธาพทฺธญฺชลิกิสลยา ยสฺมา นวนฺทนฺติ มํวนฺทาเปตุํ อลมิติ ตโต ฌานํ สมาปชฺชิย;

()

Habiendo reflexionado sobre toda la asamblea y conociendo su intención, pensó: «Estos guerreros están locos de orgullo, ebrios por el vino de su prosperidad; puesto que no me saludan con sus manos unidas como brotes sobre sus cabezas, es apropiado hacer que me saluden». Entonces, habiendo entrado en meditación;

๕๙.

59.

ปตฺตา’ภิญฺโญ นิชปทรโชรํสิหิ สญฺจุมฺพิเตเตสํ จูฬามณิคิริสิเร สมฺพุทฺธสุโร ลสํ,สํทสฺเสนฺโต ยมกมสมํ มานนฺธการํ หรํโพธาเปสิ วทนกมเล คณฺฑมฺพมูเล ยถา;

()

Alcanzando el conocimiento superior, con los rayos de polvo de sus propios pies besando las cimas de sus montañas-coronas, el sol del Sambuddha resplandeció, mostrando el incomparable Milagro de los Pares, eliminando la oscuridad del orgullo y despertando los lotos de sus rostros, tal como lo hizo al pie del árbol Gandamba.

๖๐.

60.

ทิสฺวา สุทฺโธทนนรวโร ตํ ปาฏิหีรํ วรํปาทมฺโภเช ปณมิ สิรสา อานนฺทภาโรนโต,จกฺกงฺกาลงฺกตปทรโช สมฺผุฏฺฐมุทฺธาญฺชลิราชญฺญานํ กมลกลิกาสณฺฑสฺสิรึ วฺยากรุํ;

()

Al ver aquel noble milagro, el noble Suddhodana se inclinó con su cabeza ante los pies de loto, postrado por el peso del gozo; con sus manos unidas tocando el polvo de los pies adornados con la marca de la rueda, los nobles manifestaron la belleza de una multitud de capullos de loto.

๖๑.

61.

สญฺฌาเมฆาวลิปริวุโต สุโรริว’ตฺถาจลํขมฺหา ภทฺทาสนมวตรี โสวณฺณวณฺโณ ชิโน,สุพภุชิญฺเฉ นยนพริหี เกฬายนํ โปกฺขร-วสฺสํ วสฺสิ นิชนขรุจึ เตสํ สมาเช สติ;

()

Como el sol rodeado por hileras de nubes del atardecer descendiendo a la montaña del ocaso, el Jina de color dorado descendió del cielo a su noble asiento. Como pavos reales ante hermosas nubes, los Sakyas se regocijaron cuando cayó la lluvia Pokkhara en medio de la asamblea, por el esplendor de sus propias uñas.

๖๒.

62.

สุตฺวา วุตฺตํ ปุริมจริตํ เวสฺสนฺตราขฺยํ ตโตปกฺกนฺตานํ ผุสิย สิรสา ตปฺปาทจูฬามณึ,ภนฺเต ภิกฺขํ สุคตปมุโข สงฺโฆธิวาเสตุ โนอิจฺเจ’โกปิ ปฐมทิวเส นากาสิ อชฺเฌสนํ;

()

Después de escuchar el relato de su vida pasada llamado Vessantara, cuando se retiraron tras haber tocado con sus cabezas la joya de la corona de sus pies, nadie, ni siquiera uno, hizo la invitación el primer día diciendo: «Venerable Señor, que el Saṅgha encabezado por el Sugata acepte nuestra comida».

๖๓.

63.

นานาขีณาสวปริวุโต โลกานุกมฺปาปโรโลกาธิโส ทุติยทิวเส อาจิณฺณกปฺปารหํ,สมฺพุทฺธานํ กปิลนคเร ปาโต’ว ลขฺยากเรหีนุกฺกฏฺฐํ กุลมวิชหํ ปิณฺฑาย สมฺปาวิสิ;

()

Al segundo día, el Señor del Mundo, dedicado a la compasión por el mundo, rodeado de diversos monjes libres de impurezas, entró por la mañana en Kapilavatthu, la mina de la fortuna, para pedir limosna, sin omitir ninguna familia, fuera baja o noble, según la costumbre de los Sambuddhas.

๖๔.

64.

อาหิณฺฑตฺตํ ตหิมนุฆรํ ปิณฺฑาย สนฺตินฺทฺริยํสตฺถารํ ตํ นิรุปมสิรึ ฉพฺพณฺณรํสุชฺชลํ,ปาสาทฏฺฐา’นิมิสนยนมฺโภเชหิ สมฺปูชยุํอุคฺฆาเฏตฺวา หริมณิมยํ ชาลาวลึ นาครา;

()

Los ciudadanos, desde sus palacios, habiendo abierto las celosías hechas de esmeraldas, honraron con sus ojos de loto que no parpadeaban al Maestro de gloria incomparable, que resplandecía con rayos de seis colores y caminaba de casa en casa por limosna con los sentidos en calma.

๖๕.

65.

โอหาเรตฺวา กุสุมสุรภีสงฺขารสมฺภาวิเตเกเส มสฺสุํ รชนมลินํ กาสาววตฺถํ ขรํ,อจฺฉาเทตฺวา กปณปุริโส’ว’ยฺโย คเหตฺวา สีฬาปตฺตํ ปตฺโต กปิลนครํ ปกิณฺฑาย อาหิณฺฑติ;

()

«Habiendo afeitado su cabello y barba perfumados con fragancias de flores, vistiendo ásperas túnicas color azafrán, como un hombre pobre, el noble ha tomado su cuenco y ha llegado a la ciudad de Kapilavatthu, vagando por limosna».

๖๖.

66.

วุตฺตนฺตํ ตํ สวณกฏุกํ สุตฺวาน พิมฺพาธราพิมฺพาเทวี มรกตสิฬาชาลนฺตรา วิถิยํ,อาหิณฺฑนฺตํ ปริวุตคณํ มตฺเตภคามึ ชิตํโอโลเกนฺตี นยนมณิเก อสฺสูหิ สมฺปูรยิ;

()

Al escuchar aquel suceso, amargo para el oído, la reina Bimbā, de labios rojos como el fruto bimba, observando desde la calle a través de las rejillas de piedras de esmeralda, vio al que caminaba con su grupo de seguidores, con el andar de un elefante en celo y los sentidos conquistados, y sus ojos se llenaron de lágrimas.

๖๗.

67.

จุมฺพนฺติ สาตนุชรตนํ ตนฺทสฺสนพฺยาวฏา’-สิตฺยา’นุพฺยญฺชนวิลสิตํ พฺยามปฺปภาลงฺกตํ,รูปํ รูปสฺสิริ นิรุปมํ สงฺคายิ คาถฏฺฐกํสํวณฺเณตฺวา จรณตลโต ยาว’สฺส อุณฺหิสโต;

()

Besando a su hijo, su joya, y dedicada a mostrarle aquello, describió la forma de su cuerpo, adornado con los ochenta signos secundarios y la luz de una braza, una belleza física sin igual, recitando ocho versos, desde la planta de los pies hasta su coronilla.

๖๘.

68.

อีสํ กาลํ อลสคมนํ สา กาลหํโสปกริโอโรเปนฺติ อภินวกุจนฺทา’ติภาราตุรา,คนฺตฺวา สีฆํ ขฬิตวจตา ปุตฺโต มหาราช เตปิณฺฑาย’สฺมึ จรติ นคเร ราชานมิจฺจพฺรุวิ;

()

Ella, con un andar pausado como un cisne negro, sosteniendo sus senos que estaban fatigados por el peso excesivo, fue rápidamente y, con voz entrecortada, dijo al Rey: «Gran Rey, tu hijo está recorriendo esta ciudad por limosna».

๖๙.

69.

ราชา เสนาปริวุตสโม เตโชนุภาวาทินาตํ สุตฺวาํ’เส สุขุมวสนํ กตฺวา นวํสาฏกํ,อจฺฉาเทตฺวา นิหิตมกุโฏ นิกฺขิตฺตขคฺโค ภุสํลชฺชาปนฺโน ตุวฏตุวฏํ คนฺตฺวา ตทคฺเค ฐิโต;

()

El Rey, rodeado de su ejército, al oír aquello, se colocó su manto fino sobre el hombro, se puso una túnica nueva, se quitó la corona y, habiendo dejado la espada, muy avergonzado, fue rápidamente y se detuvo ante él.

๗๐.

70.

โกฏฺฐคารานฺย’ปิ ปิตุกุเล ริตฺตานิ กิมฺมญฺญสิกสฺมา ลชฺชาปยสิ ปิตรํ ตฺวํ ภานุวํสุพฺภโว,ภนฺเต ตุยฺหํ ปกริวุตวสีสงฺฆสฺสิ’โต โภชนํมา กปิณฺฑายา’จริ อนุทินํ ทชฺเชยฺย มิจฺจพฺรุวิ;

()

«¿Crees acaso que los graneros en la casa de tu padre están vacíos? ¿Por qué avergüenzas a tu padre, tú que has nacido del linaje solar? Venerable Señor, que haya comida para ti y para la comunidad de monjes autocontrolados; no camines diariamente por limosna», así le habló.

๗๑.

71.

ตุยฺหํ วํโส อนริยปโท อาทิจฺจวํโส สิยามยฺหํ วํโส สทริยปโท สมฺพุทฺธวํโส สิยา,อสฺมึวํเส อนุวิจรณํ ปิณฺฑตฺถ มนฺวาลยํจาริตฺตํ โภปุริมสุคตา’จิณฺณนฺติ กวตฺวา ชิโน;

()

«Tu linaje puede ser el linaje solar de pasos no nobles; mi linaje es el linaje de los Sambuddhas de pasos nobles. En este linaje, vagar por comida recolectada es la conducta habitual de los antiguos Sugatas», así dijo el Jina.

๗๒.

72.

อุตฺติฏฺฐาทึ อวทิ กสุคมํ คาถํ ฐิโต วีถิยํโสตาปนฺโต’วนิปติ ภวี โสตาวธาเนน โส,คาถาธมฺมํ สุณิย มธุรํ ธมฺมํจเร’ตฺยา’ทิกํปตฺโต มคฺคํ ทุติยมวีรํ ธมฺมานุธมฺมํ จรํ;

()

Habiendo escuchado el verso que comienza con 'Levántate...', mientras estaba de pie en la calle, el rey se convirtió en un Sotāpanna al prestar atención con cuidado; tras oír la dulce enseñanza del verso, alcanzó el segundo sendero mientras practicaba la enseñanza del Dhamma.

๗๓.

73.

สุตฺวา ราชา จริยมปรํ โย ธมฺมปาลวฺหยํปตฺโต มคฺคํ ตติยมขิลํ กามาลยํ จาลยํ,เสตจฺฉตฺตุ’ลฺลสิตสยเน’นุฏฺฐานเสยฺยุ’ปโคสงฺขารานํ วิสทมติยา โย ลกฺขณํ สมฺมสิ;

()

Tras escuchar otra historia de su práctica previa llamada Dhammapāla, el rey alcanzó el tercer sendero, erradicando por completo el apego al reino del deseo; reclinado en su lecho bajo el resplandeciente parasol blanco, contempló con mente clara las características de todas las formaciones condicionadas.

๗๔.

74.

วิทฺธํเสตฺวา นมุวิปริสํ สํเกลสมาราทิกํสุโร รมฺหาวนมิว’สินา โส อคฺคมคฺคาสินา,ตุฏฺโฐ มคฺคปฺผลสุขสุธาปาเนน เวริสเมปญฺจกฺขนฺเธ วิชย มลฺภี นิพฺพานรชฺชสฺสิรึ;

()

Destruyendo al ejército de Namuci y las impurezas con la espada del sendero supremo, como un héroe en el bosque, se regocijó bebiendo el néctar de la felicidad de los frutos del sendero; alcanzó la victoria sobre los cinco agregados y obtuvo la gloria del reino del Nibbāna.

๗๕.

75.

อาโรเปตฺวา อุปริภวนํ ปตฺตํ คเหตฺวา ตโตราชา สงฺฆํ สุคตปมุขํ ขชฺเชน โภชฺเชน จ,สนฺตปฺเปตฺวา ปุน สปริโส นีเจ นิสชฺชาสเนสารานียํ กถยมวสิ สมฺโมทนียํ กถํ;

()

Habiendo invitado al Buddha y a la comunidad de monjes a la planta superior del palacio, el rey los satisfizo con alimentos sólidos y blandos; después, sentado junto a su séquito en un asiento bajo, escuchó las palabras amigables y de regocijo del Maestro.

๗๖.

76.

อิตฺถาคารํ หทยสรสิมชฺเฌ นิมุคฺคตฺถน-หํสํ ทินานนสรสิชํ โสเก’ณตาเปนิว,พุทฺธํ พทฺธญฺชลิหรสิโรกุมฺเภหิ สมฺปูชยีตํ วาตพฺภาหตหริลตาลีลํ ชคาโม’นตํ;

()

Las mujeres del harén, cuyos pechos eran como cisnes sumergidos en el lago de sus corazones y cuyos rostros eran como lotos marchitos por el calor del dolor, adoraron al Buddha con las manos juntas sobre sus cabezas, inclinándose con la elegancia de lianas mecidas por el viento.

๗๗.

77.

อนฺโตคพฺเภ นยนสลลํ สมปุญฺฉมานา ชินํพิมฺพาเทวี สปริชนตาวฺยาปาริตา วนฺทิตุํ,อปฺปตฺวา เม ยทิคุณธนํ อตฺถ’ยฺยปุตฺโต สยํตํ กมํ ทฏฺฐุํ นนุปวิสตี’ตฺเว’วํ วทนฺตี ฐิตา;

()

Secándose las lágrimas en sus aposentos privados, la princesa Bimbā se preparó con sus asistentes para adorar al Victorioso, pensando: 'Si poseo algún mérito, mi propio señor vendrá a mi presencia'; y así se quedó esperando, diciendo: '¿Acaso no entrará para verme?'.

๗๘.

78.

รญฺญา สทฺธึ ปุริสนิสโห ตายินฺทิรามนฺทิรํอนฺโตคพฺภํ มณิคณปหาภินฺนนฺธการํสทา,อาทาย’คฺคํ ยติปติยุคํ ปตฺวา’จฺฉิ ภทฺทาสเนปญฺญตฺเต โส’ทยคิริสิเร พาลํสุมาลี ยถา;

()

El Gran Hombre, junto con el rey, entró en los aposentos privados, la morada de la belleza donde la luz de las joyas disipaba la oscuridad perpetua; acompañado por sus dos principales discípulos, el Maestro se sentó en el noble asiento preparado, como el sol naciente sobre la cima de la montaña de oriente.

๗๙.

79.

ทิสฺวา ปีนตฺถนภรนตา สา ราชธีตา ชินํปตฺวา มาลา กนกรตนาลงฺการหีนา ลหุํ,หํสิมญฺเญ สรสิชวนํ ปาเท ยถาชฺฌาสยํสญฺจุมฺพนฺตี ปณมิ สิรสา อาทายโคปฺผทฺวยํ;

()

Al ver al Victorioso, la princesa, agobiada por el peso del dolor, se despojó rápidamente de sus guirnaldas y adornos de oro y joyas; como un cisne que se lanza a un estanque de lotos, se postró ante sus pies según su deseo, besándolos y sosteniendo ambos tobillos con sus manos mientras inclinaba su cabeza.

๘๐.

80.

ปาสาท’นฺโตวรกสรสิ ธมฺมิลฺลเสวาลเกโอมุชฺชนฺตี นิชภุชลตาลีลาตรงฺคากุเล,นาถสฺส’งฺฆีตลนขสิขากนฺติปฺปพนฺธามฺภสิลทฺธสฺสาสา จิรวิรหชํ ตาปํ วิโนเทสิ สา;

()

Sumergiéndose en el estanque de las aguas de la belleza que emanaba de las uñas de los pies del Protector, ella calmó el tormento nacido de la larga separación, como si sus cabellos fueran algas y sus brazos lianas que ondeaban en el agua, encontrando finalmente alivio.

๘๑.

81.

สุตฺวา เนสา กนกรตนา’สํธารณํ ธารณํกาสาวานํ ตวหิริธนา’วิสฺสชฺชนํ สชฺชนํ,นา’ชฺฌาจาเร อนภิรมณํ อุจฺจาสเน จา’สเนราชา’โวจ ตฺวมนุกุรุเต สฺเนโหทยา’โหทยา;

()

El rey dijo al Buddha: 'Señor, por el gran afecto que te profesa, ella te ha imitado en todo: al oír que habías renunciado a los adornos de oro y joyas, ella también los dejó; al saber que vestías hábitos color azafrán y que habías abandonado las riquezas, ella hizo lo mismo; se abstuvo de excesos y no buscó placer en asientos elevados'.

๘๒.

82.

สุตฺวา ตสฺสานิรวธิคุณาธาราย’นูนํ คุณํอาวีกตฺวา’คมิ ภวปฏิจฺฉนฺนาปทานํ ชิโน,เนตฺวา เคหปฺปวิสนกรคฺคาหา’ภิเสกุสฺสเวสํวตฺตนฺเต ทุติยทิวเส นนฺทาขฺยราชตฺรชํ;

()

Al oír hablar de las inmensas virtudes de aquella que era un receptáculo de méritos, el Victorioso relató una historia de vidas pasadas que estaba oculta por el ciclo de renacimientos; al segundo día, se celebraba la ceremonia de consagración, la entrada a la nueva casa y el matrimonio del príncipe llamado Nanda.

๘๓.

83.

คจฺฉนฺโต’ปี สห ภควตา โส ปญฺจกลฺยาณิยาสีฆํ ชาลํ วิวริย ถิยา วีถึ วิโลเกนฺติยา,ภงฺคาปางฺคายตภุชลตาสงฺกฑฺฒิตพฺภนฺตโรปตฺตํ ภนฺเต หรถ วจนํ ภตฺยา น ตํ วฺยากริ;

()

Mientras Nanda seguía al Bienaventurado, su novia Janapadakalyāṇī abrió rápidamente la ventana y, mirándolo desde la calle con sus ojos rasgados y brazos como lianas, le dijo: 'Señor, traiga el cuenco pronto'; pero él, por devoción, no pudo responderle.

๘๔.

84.

ปพฺพาเชตฺวา วิสยมทิรามตฺตาย ตสฺสา คีรํสุตฺวา นนฺทาปหนหทยํ นนฺทํ นรินฺทตฺรชํ,อิจฺฉาเปตฺวา กกุฏจรณิทิพฺพจฺฉราลิงฺคเนญาเยนา’นุตฺตรสุขมหารชฺเช ปติฏฺฐาปยี;

()

Habiéndolo hecho renunciar al mundo a pesar de que su corazón aún estaba embriagado por las palabras de ella, el Buddha consoló a Nanda; mediante la promesa de abrazar a las ninfas celestiales de pies de plumas, lo estableció por el método correcto en el supremo reino de la gran felicidad del Nibbāna.

๘๕.

85.

พิมฺพาเทวิ สุขปริภตํ กีฬาปรํ ราหุลํอาลิงฺคิตฺวา ตนุชรตนํ สา สตฺตเม วาสเร,อุคฺฆเฏตฺวา รตนขจิตํ ชาลํ วิมาโนทเรอาคจฺฉนฺตํ ปุริสติสภํ นิชฺฌายมานา ฐิตา;

()

En el séptimo día, Bimbādevī abrazó a su joya de hijo, Rāhula, que había crecido en la felicidad y el juego; tras abrir la cortina de red enjoyada en el interior del palacio, se quedó observando al Gran Hombre que se aproximaba.

๘๖.

86.

นานากูฏาจลวลยิโต เทวินฺทจาปากุโลอาคจฺฉนฺโต กนกสิขรีราชาก ยถา ชงฺคโม,ตตา ขีณาสวปริวุโต ชพฺพณฺณภานุชฺชโลเอโส ตุยฺหํ นรหริก ปิตา อิจฺจากห ปกสฺสาหิ นํ;

()

Ella le dijo: 'Ese que se aproxima, rodeado de Arahants y resplandeciente con un aura de seis colores, como una montaña de oro que caminara rodeada de picos nublados y arcoíris, ese es tu padre, el león entre los hombres; ve y preséntate ante él'.

๘๗.

87.

เอตสฺสา’สุํ วิวิธนิธโย ปุญฺญานุภาวุฏฺฐิตานาหํช กปกสฺสาม’ภิคมนโต ปฏฺฐาย เตโขนิธี,ภูสาเปตฺวา ตนุชรตนํ สา สตฺตวสฺสายุกํยาจสฺสู’ติ ปหิณิ ปิตุโน ญตฺตํ ธนํ เปตฺติกํ;

()

Le dijo además: 'Él posee diversos tesoros surgidos por el poder de sus méritos, pero desde que renunció al hogar, esos tesoros ya no están con nosotros'; tras haber hecho adornar a su hijo de siete años, lo envió diciendo: 'Pide a tu padre tu herencia paterna'.

๘๘.

88.

อุปฺปาเทตฺวา ปิตริ พลวํ เปมํ ชเลวุ’ปฺปลํปุตฺโตตฺยา’หํ ตฺวมสิชนโก ฉายา’ปิ เตเม สุขา,อฒาเส’วํ ลปิตวจโน วุฏฺฐาย ภทฺทาสนาภุตฺตาหาโรก ปริวุตวสิ คนฺตุํ ชิโนจา’รภี;

()

Sintiendo un fuerte afecto por su padre, como un loto que surge en el agua, el niño dijo: 'Padre, yo soy tu hijo; incluso tu sombra me da felicidad'; tras hablar así, el Victorioso se levantó de su asiento después de comer y comenzó a retirarse rodeado de sus discípulos.

๘๙.

89.

ทายชฺชํ เม สมณ ททตํ อตฺโถธเนนา’ติ เมยาจํ ยาจํ ชินมนุวชํ สารงฺคราชกฺกมํ,สีหจฺฉาโปริว ภควโต ทฬฺหํ สุรตฺตงฺคุลี-มาลายาลงฺกริ ภุชลตํ โภคินฺทโภคายตํ;

()

Rāhula siguió al Victorioso pidiéndole repetidamente: 'Asceta, dame mi herencia'; caminaba tras los pasos del rey de los sabios como un cachorro de león tras su padre, y el Buddha adornó el brazo del niño, largo como el cuerpo del rey de las serpientes, con sus dedos rojos y firmes.

๙๐.

90.

สํยาจนฺนํ วิภว กมนุคํก วฏฺฏานุคํ ราหุลํปพฺพาเชตฺวา’ริยธนนิธึเทมีติ จินฺตาปโร,ปตฺวา’รามํ อชหิตสุโต สทฺธมฺมราชา อิมํปพฺพาเชหิ’ตฺย’วทิ สุมุขํ ตฺวํ ธมฺมเสนาปติ;

()

Viendo que Rāhula pedía riquezas materiales ligadas al ciclo de renacimientos, el Buddha pensó: 'Le daré el tesoro de la riqueza de los nobles'; al llegar al monasterio, el Rey del Dhamma le dijo al General del Dhamma (Sāriputta): 'Ordena a este niño'.

๙๑.

91.

เฉตฺวา นีลุปฺปลทลมุทุํ จูฬากลาปํ มหา-โมคฺคลฺลาโน กวสิ อภินวํ กาสาวมจฺฉาทยี,ตสฺโส’วาทํ อกริ ธุตวา เถโร มหากสฺสโปปพฺพาเชสิ ตนุชรตนํ ตํ สาริปุตฺโต วสิ;

()

El gran Moggallāna afeitó su cabellera suave como pétalos de loto azul; el venerable Mahākassapa, el asceta, le dio las instrucciones; el venerable Sāriputta ordenó a la joya de hijo del Buddha y lo cubrió con los nuevos hábitos color azafrán.

๙๒.

92.

สิกฺขากาโม อปรสมเย เถโร มหาราหุโล-วาทํ สุตฺวา’ธิกตรคุณํ สมฺปาปุณี ราหุโล,สุตฺวา กสุตฺตํ ปุน ตทิตรํ สิกฺขาครูนํ ครุ-ฏฺฐานํ ปตฺโต ติภวมตริ ปตฺวา’คฺคมคฺคปฺผลํ;

ก ()

Posteriormente, el venerable Rāhula, deseoso de aprender, escuchó la exhortación a Rāhula (Rāhulovāda Sutta) y alcanzó virtudes aún mayores; tras escuchar aquel discurso y otros más, se convirtió en el más excelente entre los que aman el entrenamiento, cruzó los tres mundos y alcanzó el fruto del sendero supremo.

๙๓.

93.

ตสฺมึ สุทฺโธทนนรวโร ปพฺพชฺชิเต นตฺตริอชฺโฌคาฬฺโห รวิกุลธโชนิสฺสีมโสกณฺณเว,ทินฺโน’กาสํ กมปิตนยํ มาตาปิตูหา’ยตึปพฺพาเชยฺยุํ อลมิติวรํ สํยาจิ โวสาวกา;

()

Cuando su nieto fue ordenado, el rey Suddhodana, estandarte del linaje del sol, se hundió en un océano de dolor ilimitado; por ello, pidió al Buddha que en el futuro los discípulos no ordenaran a los hijos sin el permiso de sus padres, y el Maestro concedió esta excelente petición.

๙๔.

94.

รญฺโญ ทตฺวา วรมติ วรํ ภุตฺตาสโน อาสนา-วุฏฺฐาย’นฺโตภวนวนโต นิกฺขมฺม มนฺทานิลํ,รุกฺขจฺฉายาวิรฬสรสีตีรํ วิเวกกฺขมํสีตํ สิตพฺพนมวสรี ฉทฺทนฺตทนฺตี’วโส;

()

Habiendo otorgado este favor al rey, el Maestro se levantó de su asiento y salió de los jardines del palacio; como un elefante Chaddanta, se dirigió hacia el fresco bosque de Sītavana, un lugar apto para el retiro, cerca de la orilla de un estanque bajo la sombra de los árboles soplada por una brisa suave.

๙๕.

95.

ตสฺมึกาเล คหปติกุเล ชาโต มหาเสฏฺฐิปิปตฺโต ราชคฺคหปุรวรํ สทฺโธ สุทตฺตาภิโธ,พุทฺโธก หุตฺวา ยมธิวสเต’ตฺย’สฺโสสิ สุทฺโธทนีปจฺจูสสฺมึ อมรวิวฏทฺวาเรน ตตฺรา’คมา;

()

En aquel tiempo, un gran banquero llamado Sudatta, lleno de fe, llegó a la noble ciudad de Rājagaha desde la familia de un jefe de hogar; allí escuchó que un Buddha había aparecido en el mundo y, al amanecer, se dirigió hacia él a través de la puerta abierta por los devas.

๙๖.

96.

อปฺเปตฺวา’งกฺฆีรตนผลเก ขิตฺตญฺชลีมญฺชรึภตฺยาจูฬารชตกลสํ จิตฺตปฺปสาทาวหนํ,ธมฺมํ สุตฺวา ปฐมทิวเส ลทฺธาทิมคฺคปฺผโลทานํ ทตฺวา สุคตปมุเข สงฺเฆ สุทตฺโตธนี;

()

Habiendo colocado sus manos en un gesto de reverencia ante el Maestro sobre un estrado de joyas preciosas, y habiendo escuchado el Dhamma en el primer día alcanzando el primer fruto del camino (Sotāpanna), el banquero Sudatta ofreció una donación al Sangha presidido por el Bienaventurado, trayendo consigo una vasija de plata que inspiraba una fe serena.

๙๗.

97.

ภนฺเต ลกฺขีกมกลมลกา สงฺกาสมตฺถาย โนอิทฺธํ ผขีตํ สุชนภชิตํ สาวตฺถิสงฺขํ ปุรํ,ธมฺมสฺสามิ วชตุ กรุณาฉายาสกหาโย ลหุํลทฺธสฺสาโส สวิสยมคาเอวํ กตชฺเฌสโน;

()

«Venerable Señor, nuestra ciudad de Sāvatthī es próspera, frecuentada por hombres virtuosos y rica como la morada de la fortuna; que el Señor del Dhamma venga pronto bajo la sombra de Su compasión». Habiendo encontrado tal consuelo, así hizo su invitación y regresó a su propia tierra.

๙๘.

98.

พุทฺธตฺถํ โส คหปติ มหามคฺเค สมคฺเค ทิวา-รตฺติฏฺฐานปฺปภุติสุภเค ปจฺเจกลกฺขํ ธนํ,วิสฺสชฺเชตฺวา ปจุรวิภโว ทฏฺฐพฺพสาเรปุเรกาโรเปสิ อมรภวนากาเรก วิหาเร วเร;

()

Para el Buda, aquel gran tesorero, poseedor de inmensa riqueza, gastó cien mil piezas de oro en cada etapa del gran camino, de día y de noche, y en la ciudad mandó construir un noble monasterio con la apariencia de una morada celestial.

๙๙.

99.

โกฏีห’ฏฺฐารสหี อสมํ ภูมึ กิณิตฺวา สมํโกฏีห’ฏฺฐารสหิ ปจุรํ มาเปตฺว เสนาสนํ,โกฏีห’ฏฺฐารสหิ ปรมํ อารามปูชามหํสชฺเชตฺวา โส คหปติ นวํกมฺมํ สุนิฏฺฐาปยิ;

()

Habiendo comprado el terreno incomparable por dieciocho millones (crores), y habiendo construido abundantes viviendas por otros dieciocho millones, aquel banquero completó la nueva obra tras organizar un supremo festival de ofrenda del monasterio por otros dieciocho millones.

๑๐๐.

100.

เอวํ เชตวนํ วิหารปวรํ การาปยิตฺวา มหา-วีรสฺสา’คมนาย ทูตปุริเส เปเสสิ เสฏฺฐิสฺสโร,เตสํ สีสหรญฺชลิหิ มหิโต สุตฺวาน ตํ สาสนํสมฺพุทฺโธ ชลิติทฺธิมา สปริโส ราชคฺคหา นิกฺขมิ;

()

Habiendo hecho construir así el excelente monasterio de Jetavana, el señor de los banqueros envió mensajeros para invitar al Gran Héroe. El Buda, dotado de un resplandeciente poder psíquico, al escuchar el mensaje, partió de Rājagaha con su séquito, siendo honrado por los mensajeros con sus manos sobre sus cabezas.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกล กวิชน หทยานนฺททาน นิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกก นิทาเน ภควโต ปกิณฺณก จริตปฺปวตฺติ ปริทีโป โสฬสโม สคฺโค.

Así termina el décimo sexto canto, que describe el relato de las diversas actividades del Bienaventurado en la sección sobre el pasado cercano, en el Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje llamado Medhānanda, el cual deleita los corazones de todos los poetas.

๑.

1.

สตฺถุ เชตวนนามมินฺทิรา-ราม โมตรณมงฺคลุสฺสเว,รามลกฺขณภคี (รโถทฺธตา)เสฏฺฐิปุตฺตปมุขา สุมณฺฑิตา;

()

En el festival auspicioso de la entrada al monasterio llamado Jetavana, la morada del Maestro, los hijos de los banqueros, con Rāma y Lakkhaṇa a la cabeza, estaban bellamente ataviados.

๒.

2.

ปญฺจมตฺตสตมาณวา นวาปญฺจวณฺณธชภาสุร’ญฺชลี,ปญฺจขาณสิริยุ’ชฺชลา’ภวุํปญฺจมารชินราชิโน ปุเร;

()

Quinientos jóvenes, resplandecientes con banderas de cinco colores y sus manos unidas en reverencia, brillaron con la gloria de sus cinco sentidos ante el Rey Conquistador de las cinco Maras.

๓.

3.

เหมกุมฺภกุจกุมฺภวิพฺภมาเสฐิธีตุปมุขา กุมาริกา,ปุณฺณกุมฺภสตนิพฺภร’ญฺชลีตสฺส สตฺถุ ปุรโต ตโต ภวุํ;

()

Luego, quinientas doncellas, encabezadas por las hijas de los banqueros, cuyos pechos eran como cántaros de oro, se presentaron ante el Maestro con sus manos sosteniendo cántaros llenos.

๔.

4.

เสฏฺฐิปาทปริจาริกาสขีมนฺถรา’วชิตหํสเธนุโย,ปญฺจมตฺตสตนาริโย’ภวุํปจฺฉโต คหิตปุณฺณปาติโย;

()

Las esposas de los banqueros y sus amigas, con pasos lentos como los de los cisnes, sumaban quinientas mujeres que seguían por detrás portando fuentes colmadas de ofrendas.

๕.

5.

เสตวตฺถสุนิวตฺถปารุโตปญฺจเสฏฺฐิสตมตฺตเสวิโต,โลกนายก มนาถปิณฺฑิโกเสฏฺฐิ ปีติเอริโต ตมนฺวคา;

()

Anāthapiṇḍika, el protector de los desamparados y guía del mundo, vestido y cubierto con ropajes blancos, seguido por quinientos banqueros, avanzaba impulsado por el gozo hacia el Maestro.

๖.

6.

นีลปีตปภูตีหิ มารชีเทหรํสิวิสเรหิ โชตยํ,อญฺชสํ สหจราจรํ ภุวิชงฺคโม กนกภูธโรริว;

()

El Conquistador de Māra, iluminando con la masa de rayos de su cuerpo en azul, amarillo y otros colores, iluminaba el camino junto con los seres animados e inanimados de la tierra, como una montaña de oro en movimiento.

๗.

7.

มคฺคเทสกชนสฺส ปิฏฺฐิโตภิกฺขุสงฺฆปริวาริโต ยหึ,เชตนามวนโมตรี ตหึโลกโลจนนิปียมานโก;

()

Detrás de la gente que mostraba el camino y rodeado por la comunidad de monjes, entró en el bosque llamado Jetavana, siendo contemplado con deleite por los ojos del mundo.

๘.

8.

ปุจฺฉิตสฺส ปฏิปชฺชนกฺกมํตาย เชตวนปุชนาย โส,เทหิ พุทฺธปมุเข ตโปวนํภิกฺขุสงฺฆวิสเย’ติ ปพฺรุวิ;

()

Cuando se le preguntó sobre el procedimiento para realizar la ofrenda del Jetavana, el Buda respondió: «Entrega este bosque de meditación a la comunidad de monjes presidida por el Buda».

๙.

9.

ทมฺมิ พุทฺธปมุเข ตโปวนํภิกฺขุสงฺฆวิสเย’ติ ภินฺทิย’พฺยปฺปถํ ถิรมนาถปิณฺฑิโกเสฏฺฐิ โธตกรปงฺกโชก สทา;

()

«Entrego este bosque de meditación a la comunidad de monjes presidida por el Buda», dijo el banquero Anāthapiṇḍika con mente firme, mientras lavaba siempre sus manos de loto.

๑๐.

10.

ชาลลกฺขณวิจิตฺรโกมฬ-ปาณิปลฺลวตเลสุ สตฺถุโต,ทกฺขิโณทกมทาสิ กญฺจน-กุณฺฑิกาย สุรภิปฺปวาสิตํ;

()

Desde una jarra de oro, vertió agua perfumada sobre las palmas de las manos del Maestro, que eran suaves y estaban adornadas con la marca de la red.

๑๑.

11.

สิตมุณฺหมนิลาตปํ ปฏิ-หนฺติ ฑํสมกเส สิรึสเป,สฺวา’นุโมทนมกา ชิโน ปฏิ-คฺคยฺห เชตวนเมวมาทินา;

()

El Conquistador, habiendo aceptado el Jetavana, expresó su regocijo diciendo que el monasterio protege contra el frío, el calor, el viento, el sol, los tábanos, los mosquitos y los reptiles.

๑๒.

12.

โส สุทตฺตวิสุโต สมาปยิวตฺรภูปมปภูวิภูสโณ,เสฏฺฐิ เชตวนปูชนามหํจตฺตโกฏิธนสญฺจโย สทา;

()

Aquel hijo de Sudatta, habiendo acumulado una fortuna de cincuenta y cuatro millones, completó la gran ofrenda del Jetavana, adornado como una morada de dioses.

๑๓.

13.

อินฺทิราย สุรมนฺทิโรปมาจนฺทนาครุสุคนฺธพนฺธุรา,ตตฺร คนฺธกุฏิ ภาติ เมทินี-สุนฺทริสิรสิ เสขโร ยถา;

()

Allí brilla la Gandhakuṭi (Cámara Perfumada), comparable a un palacio celestial y fragante con el aroma del sándalo y el aloe, como una corona sobre la cabeza de la hermosa tierra.

๑๔.

14.

ตาย คนฺธกุฏิยา’ธิโรหิณีธมฺมราชจรณินฺทิรา’ธรา,สคฺคโมกฺขภวนปฺปเวสนิ-สฺเสณิปทฺธติริวา’ติ โนมติ;

()

Se considera que la escalera que asciende a esa Gandhakuṭi, donde reposan los pies del Rey del Dhamma, es como un camino de peldaños para entrar en la mansión del cielo y la liberación.

๑๕.

15.

ตพฺพิหารปริโต สุธามณิ-พทฺธมาวรณจกฺก มาหเร,สตฺถุ กิตฺติสิริขีรสาครุ-ตตุงฺควีจิวลยสฺสิรึ สทา;

()

El muro circundante de aquel monasterio, construido con piedras blancas y gemas, posee siempre la belleza de las altas ondas del océano de leche de la fama del Maestro.

๑๖.

16.

ตพฺพิหารปริเวณโมสธิ-ตารกาธวลวาฬุกากุลํ,วฺยากโรติ ชินกุนฺทพนฺธุโนสงฺคเมน สรทมฺพรสฺสิรึ;

()

El recinto de ese monasterio, cubierto de arena blanca como la estrella de la medicina, manifiesta la gloria de un cielo otoñal mediante su unión con el pariente de los lirios (la luna) que es el Conquistador.

๑๗.

17.

ตตฺถรตฺตมณิเกตุสํหตี-รํสิภินฺนติมิรมฺพเร น กึ,โกวิเทหิ รวิจนฺท ตารกาโชติริงฺคนนิภา’ติ วุจฺจเร;

()

En aquel lugar, en el cielo donde la oscuridad es disipada por el conjunto de rayos de los estandartes de gemas rojas, ¿acaso no dicen los sabios que el sol, la luna y las estrellas parecen simples luciérnagas?

๑๘.

18.

ภาติ ผุลฺลวนราชิลกฺขิยารตฺตกมฺพลมิวา’หิสนฺถตํ,จจฺจรํ จรณสมฺปฏิจฺฉเนสตฺถุโน กุสุมเรณุ นิพฺภรํ;

()

El patio, cubierto de polen de flores, brilla con la belleza de las hileras de bosques en flor como si fuera una alfombra roja extendida para recibir los pies del Maestro.

๑๙.

19.

ภิงฺคปนฺติมณิตนฺตุสิพฺพิตํมนฺทมารุตถรุสฺสิตํ ตหึ,ปุปฺผเรณุปฏลพฺพิตาน มา-ภาติสตฺถุ’ปริ วาริตาตปํ;

()

Allí, una hilera de abejas tejida como hilos de gemas se eleva por el suave viento; el dosel de nubes de polen de flores brilla sobre el Maestro, protegiéndolo del sol.

๒๐.

20.

ราชรุกฺขกณิการสาขิโนผุลฺลิตา ปริสมนฺตโต ตหึ,สตฺถุ ธมฺมสวเณน ทิสฺสเรจีวรานิ’ว นิวตฺถปารุตา;

()

Las ramas de los árboles Kaṇikāra, florecidas por todas partes, parecen monjes vestidos y cubiertos con sus mantos para escuchar el Dhamma del Maestro.

๒๑.

21.

อุคฺคตา’ลิกุลธูมกชฺชลานิพฺพิกาสกลิกาสิขาวลี,จมฺปกททุมปทีปสาขิโนอุชฺชลนฺติ สตวณฺฏวตฺติกา;

()

Las copas de los árboles Campaka, con sus brotes cerrados de los que surge el negro humo de los enjambres de abejas, brillan como lámparas con cientos de mechas encendidas.

๒๒.

22.

ฌายตํ กมธุรธมฺมภารติ-นิชฺฌเรหิ สิขริทริ ตหึ,สมฺมเวคปริโสสิตา ท’ปิกึ นวูปสมยนฺติ สาธโว;

()

Allí, en las cuevas de las montañas, con las voces de la enseñanza del Dhamma para los meditadores como cascadas, ¿acaso los virtuosos, aunque consumidos por un intenso desapasionamiento, no encuentran una nueva paz?

๒๓.

23.

กุชิตาลิกุลโกกิลา ตหึผุลฺลิตคฺคสหการสาขิโน,ติพฺพราคจริเต’ปิ มูลเคภาวนาสุ นรมาปยนฺติ กึ;

()

Allí, donde las abejas zumban y los cucos cantan en las ramas de los árboles de mango en flor, ¿acaso no inspiran a los hombres a la meditación, incluso a aquellos de conducta apasionada?

๒๔.

24.

ลาชปญฺจมกปุปฺผสนฺถตํตนฺตโปวนปเวสนญฺชสํ,วีตราคจรณงฺกสชฺชิตํสคฺคมคฺคมปหาสเต สทา;

()

El camino de entrada al bosque de meditación, cubierto de flores y granos tostados, y marcado por las huellas del que está libre de pasiones, resplandece siempre como el camino al cielo.

๒๕.

25.

นาริวามจรณาตุรา’ปิ เยสงฺคเมน วิคตงฺคณงฺคินํโลมหํสชนิเต’ว ปีติยา;

ตตฺร’โสกตรุราชิ ราชเต, ()

Los árboles Asoka resplandecen allí, floreciendo con una alegría similar a la producida por el erizamiento de la piel, debido a su asociación con aquellos cuyos máculas han desaparecido, incluso sin ser tocados por los pies izquierdos de las mujeres.

๒๖.

26.

กึสุกาทิกุสุเมหิ ภาสุรํตํ ตโปวน มนาลยาลยํ,เตส มุคฺคตปเตชสา ภุสํอคฺคิปชฺชลิตเมว ทิสฺสเต;

()

Ese bosque de meditación, morada de los desapegados, resplandeciente con las flores del árbol Kiṃsuka y otros, parece estar ardiendo intensamente con el gran poder ascético de ellos.

๒๗.

27.

อุทฺธวณฺฏคฬิเตหิ ผุลฺลเส-ผาลิกากุฑุมเลหิ สาลินี,มาลกา รชตเวทิกา กวิยวิททุเมหิ ขวิตา วิราชเต;

()

Los caminos de paseo, decorados con capullos de cristal caídos de sus tallos y flores abiertas, resplandecen como altares de plata incrustados con corales.

๒๘.

28.

ปีต จุต มกรนฺท พินฺทโวตตฺร กีรกรวิกสาริกา,กึก หรนฺติ มธุรํ รวนฺติปิมญฺชุภาณีมุนิภารติสฺสิรึ;

()

Allí, los loros y los estorninos que beben las gotas de néctar de los mangos amarillos, aunque emiten dulces sonidos, ¿acaso no capturan la belleza de la elocuencia del Sabio de voz melodiosa?

๒๙.

29.

เหมกูฏมกุเฏหิ นิชฺฌร-ภารภาสุรตโฏ’รปีวรา,ภุริภุริธรภุภุชา ตหึจุมฺพเร ชินสุต’งฺฆิปงฺกเช;

()

Las orillas, hermosas por la carga de las cascadas desde las cumbres de los picos dorados, parecen besar los pies de loto del Hijo del Victorioso en ese lugar.

๓๐.

30.

จารุจญฺจุปุฏตุงฺคจุจุกาจกฺกวากกุจมณฺฑลา ตหึ,นีลิกากจกลาปสาลินีนีลนีรชวิโลลโลจนา;

()

Allí se encuentran las aves Cakkavāka con sus elevados pechos y hermosos picos, y el bosque resplandece con la masa de follaje azulado y los lotos azules que parecen ojos inquietos.

๓๑.

31.

เสณิพทฺธกลหํสเมขลา-ทามภารตฏปีนโสณินี,ภิงฺคจกฺกรตนงฺคทาวลีภงฺควีจิกณหารภาสุรา;

()

Resplandeciente con hileras de cisnes Kalahaṃsa como cinturones, con orillas anchas como caderas, y con brazaletes de joyas formados por enjambres de abejas y collares de espuma en las pequeñas olas.

๓๒.

32.

กณฺณิกาคฬิตกญฺชเกสร-ปิญฺชรมฺพุวิมลมฺพรา สุภา,คนฺธวาหสุขผสฺสทา สิริ-มนฺทิรา กุมุทมนฺทหาสินี;

()

Ataviada con el cielo límpido del agua teñida por el polen de los lotos caídos de sus cálices, otorgando el placentero contacto de la brisa perfumada, es la morada de la gloria, sonriente con los lirios Kumuda.

๓๓.

33.

เกสราลิรทนา สโรชินี-กามินี วิกจปงฺกชานนา,วีตสพฺพทรเถหิ เสวิตาทิพฺพโปกฺขรณิโย นเชนติกึ;

()

¿Acaso las divinas charcas de loto, con sus hileras de abejas como dientes, hermosas como amantes de los estanques con rostros de lotos abiertos, no son servidas por aquellos que han abandonado todo temor?

๓๔.

34.

มุทฺทิกาปภุติวลฺลิเวลฺลิต-ชิณฺณจีวรกุฏีหิ ฌายตํ,ปิญฺฉาสาริตสิขณฺฑิมณฺฑลา-ขณฺฑตณฺฑวสุมณฺฑิตํ วนํ;

()

El bosque está adornado con las danzas ininterrumpidas de los pavos reales que despliegan sus colas, cerca de las chozas de viejos mantos cubiertas por enredaderas como la vid.

๓๕.

35.

สตฺถุ กสาวกสเตหิ ภาวนา-สตฺติภินฺนติมิสาติ กตฺถจิ,ทิสฺสเร นิรจกาสโต ตหึคพฺภโร’ทรสโมสรานิ’ว;

()

En algunos lugares, la oscuridad ha sido disipada por el poder de la meditación de cientos de monjes con mantos azafrán del Maestro; allí aparecen como si fueran entradas a cuevas iluminadas.

๓๖.

36.

กาลกา ธุตปิสงฺควาลธีมาฬเกสุ กลวิงฺกสาฬิกา,ภตฺตสิตฺถมนุภูย นิพฺภยาธมฺมราวมนุกูชเร ตหึ;

()

Gorriones y estorninos negros, con sus colas rojizas agitadas, habiendo disfrutado de los restos de comida en los patios, cantan sin temor el sonido del Dhamma en ese lugar.

๓๗.

37.

วิตมจฺจุภยภนฺตโลจนํอาลวาลชลปานโทหฬํ,สตฺถุ มญฺชุสรปาสนิจฺจลํทิสฺสเต หริณมณฺฑลํ ตหึ;

()

Allí se ve a los ciervos, con ojos libres de la agitación del miedo a la muerte, deseando beber el agua de los fosos de los árboles, permaneciendo inmóviles ante la dulce voz del Maestro.

๓๘.

38.

หตฺถเวลฺลิตลตาหิ วารณาวานราจ มณิวิชนีหิ’ว,วิชยนฺติ ภวตาปภีรุเกรุกฺขมูลคตฌายิโน ตหึ;

()

Los elefantes con sus trompas y los monos con ramas, como si fueran abanicos de joyas, sirven a los que meditan al pie de los árboles, temerosos del calor de la existencia.

๓๙.

39.

เมฆวณฺณวนราชิราชินีกนฺทมูลผลโภชเนหิ สา,ทานปารมิรเต’ว ปีณเยภิกฺขูสงฺฆสหิตํ ตถาคตํ;

()

Aquella hilera de bosques de color de nube, con sus ofrendas de raíces, tubérculos y frutos, parece deleitar al Tathāgata junto con la comunidad de monjes, como si estuviera dedicada a la perfección de la generosidad.

๔๐.

40.

ธมฺมมณฺฑปวิตานมุทฺธติลมฺพมานมณิพุพฺพุโลทเร,นิจฺจปชฺชลิตวิชฺชุราชิโยภนฺติ นิชฺชิตรวินฺทุตารกา;

()

En el interior de las burbujas de joyas que cuelgan del techo del pabellón del Dhamma, brillan constantes relámpagos que superan al sol, la luna y las estrellas.

๔๑.

41.

รุกฺขโกฏรกุลาวโกทเรกุชิเตหิ สกุเณหิ ตํวนํ,เชติ สงฺขฆณวํสวลฺลกี-ราวสารสุรรงฺคภุสิรึ;

()

Con el canto de las aves en los huecos de los nidos de los árboles, ese bosque supera la belleza de la música celestial de caracolas, tambores, flautas y laúdes.

๔๒.

42.

อินฺทนีลมณิโตรณิปฺปภา-ภินฺทิตพฺพติมิโรปมํ ตหึ,จนฺทจณฺฑกรมณฺฑลทฺวยํวินฺทเตว อสุรินฺทวิพฺภมํ;

()

La oscuridad que debería ser disipada por el resplandor de los portales de zafiro es tal que allí los orbes del sol y la luna parecen adquirir la belleza del señor de los Asuras.

๔๓.

43.

ขีรสาครตรงฺคปณฺฑราเนกจงฺกมนมาลกา ตหึ,ผุฏฺฐจารุจรณินฺทิรา ภุสํภนฺติ ฌานปสุตาน มสฺสเม;

()

Allí, los numerosos senderos de meditación caminando, blancos como las olas del océano de leche, brillan intensamente en el monasterio de los dedicados a la meditación, marcados por las hermosas huellas de sus pies.

๔๔.

44.

ภาวนาย ปวนานิ ปาวนาเทสนาย รสนา วิภูสนา,เสวกา ทนวกา สสาวกามานยนฺตี กวิกนยํ สุขานยํ;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

Los bosques son purificadores por la meditación; las lenguas son ornamentos por la enseñanza; los seguidores, junto con los seres celestiales y discípulos, honran el método de los poetas que conduce a la felicidad.

๔๕.

45.

กีจกา ตฺยนิลกูช กีจกาวาจกา ริวคณสฺส วา จกา,โมจกา นวผลสฺส โมจกาเมจกา จมณิถมฺภ เมจกา;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

Los bambúes suenan por el viento; son como los oradores de la multitud; liberan sus nuevos frutos; son oscuros como pilares de zafiro.

๔๖.

46.

กูชิตา’ลิ ภชิตา’ปรากชิตาราชิตา’ลกชิตา หิ ปูชิตา,คารวา’กรรวายเกรวาเกรวากรรวา สคารวา;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

Las abejas zumban, habiendo recurrido a las flores; las flores resplandecen, habiendo conquistado la belleza; con reverencia emiten sonidos en los estanques de lirios; los estanques de lirios están llenos de sonidos con respeto.

๔๗.

47.

เกตกี กุสุมหนฺตจาตกีอมฺพเร ณุกณิกา’วลมฺพเร,วุญฺจิตา อุตุนิยามยญฺชิตารามภุมิ ปรมาภิรามภู;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

El ave Cātaka busca las flores Ketakī; pequeñas gotas de agua cuelgan en el cielo; la tierra es hermosa, adornada por el cambio de estación; es un lugar de deleite supremo.

๔๘.

48.

ตาสทา หวิสทาน มาสทาโย สทาติย สทา กม ตํ สทา,โส ตโม ทหตโม หิ ตตฺตโมวีตโม มุหตโม หี โคตโม;

() (ยมกพนฺธนํ;

)

Aquel que siempre otorga seguridad, que da el alimento de la oblación, que siempre avanza paso a paso; Gotama, libre de oscuridad, es quien destruye la gran oscuridad, la oscuridad del engaño.

๔๙.

49.

สาลกา นนวิลาสปา ลตามาลกา วลิสุภาสมา ลกา,มาฬกา วลิสุภาสมา ลกาสาฬกา นนวิลาสปา ลกา;

() (ยมกพนฺธนํ)

Los bosques de árboles Sāla poseen la gracia de los rostros de las mujeres; los jardines son bellos con sus hileras de flores; los patios son hermosos con sus arreglos; los árboles Sāla protegen la gracia de los bosques.

๕๐.

50.

วาเนว ชาโต วิชิโต วเนวชิโนว’เนโช กวนชานโน โน,เนตา วิเนตา วิชนานุ วาเตวนี ชนํ เชตวเน วิเนนฺโต;

() (จตุรกฺขริก จิตฺต ยมกํ;

)

Nacido en el bosque, habiendo vencido en el bosque; el Victorioso es libre de agitación, con rostro como el loto del bosque; el Guía, el Entrenador, siguiendo el viento en el lugar solitario; el que mora en el bosque, entrenando a la gente en Jetavana.

อิติ เมธานนฺทาภิธานนยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเก นิทาเน เชตวน วิหาราลงฺการ ปริทีโป สตฺตรสโม สคฺโค.

Así termina el capítulo decimoséptimo titulado 'Descripción de los ornamentos del monasterio de Jetavana' en el Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje llamado Medhānanda, que es la causa de la alegría en los corazones de todos los poetas.

๑.

1.

ภุวิก ยสฺส ชินสฺส ตาทิโนวิทุรานํ มุขรงฺคมนฺทิเร,อรหาทิ คุณาติ สุนฺทรี)ลสเต กิตฺติ วิลาส สุนฺทรี;

()มิคทายตโปวเน อิสิ-ปตเน โคตม โคตฺต เกตุโส,นรสารถิ วสฺส มาทิมํวสิ พาราณสิราชธานิยํ;

()

La belleza de la fama de aquel Victorioso, quien es tal, resplandece en el palacio del escenario de las bocas de los sabios; sus cualidades como Arahant son sumamente hermosas. Gotama, el estandarte del linaje Gotama, el conductor de hombres, residió su primer retiro de lluvias en la capital de Benarés, en el Bosque de los Ciervos, en Isipatana.

๓.

3.

ปุน เวฬุวเน วินายโกนคเร ราชคเห คิริพฺพเช,ทุติยํ ตติยํ จตุตฺถกํอวสิ วสฺสมนุทฺทยาปโร;

()

De nuevo, el Guía, lleno de compasión, residió el segundo, tercer y cuarto retiro de lluvias en el bosque Veḷuvana, cerca de la ciudad de Rājagaha, en Giribbaja.

๔.

4.

มุนิ ปญฺจมวสฺส มินฺทิรา-ลยเวสาลิ ปุรํ มหาวเน,ปวิหาสิ ปุรงฺคปีวรํอุปนิสฺสาย ยเถว เกสริ;

()

En el quinto año, el Sabio residió en el Mahāvana de la ciudad de Vesāli, la morada de la prosperidad, acercándose a esa ciudad prominente como un león.

๕.

5.

ติมิราปหโร’สธีลตา-ชลิเต สีตล นิชฺฌรากุเล,มุนิฉฏฺฐมนาลโย สุขํวสิ วสฺสํ ปุถุมงฺกุลาจเล;

()

El Sabio, libre de apego, pasó felizmente el sexto retiro de lluvias en el monte Maṅkula, que estaba lleno de frescas cascadas y resplandeciente con plantas medicinales que disipan la oscuridad.

๖.

6.

ติทสาลยโค สุทุพฺพุธํอภิธมฺมํ กถยํ สิลาสเน,สุนิสชฺช สวีตินามยีสุคโต สตฺตมวสฺส มนฺวหํ;

()

Habiendo ido a la morada de los Treinta y Tres, el Sugata pasó cada día del séptimo retiro de lluvias sentado cómodamente en el trono de piedra, exponiendo el Abhidhamma, que es sumamente difícil de comprender.

๗.

7.

หริจนฺทนคนฺธปาวน-ปวเน เภสกลาภิเธ วเน,สนรามร โลกนายโกมุนินาโค วสิ วสฺสมฏฺฐมํ;

()

El Guía del mundo de hombres y deidades, el Gran Sabio, pasó el octavo retiro de lluvias en el bosque llamado Bhesakalā, en la arboleda purificada por la fragancia del sándalo amarillo.

๘.

8.

มธุรสฺสรภาณิ โฆสิต-วิสุเต โฆสิต เสฏฺฐิการิเต,นวมํ วสิ วสฺสมสฺสเมวรโกสมฺพิ ปุเร มุนิสฺสโร;

()

El Señor de los Sabios, de voz dulce, pasó el noveno retiro de lluvias en la excelente ciudad de Kosambi, en el monasterio de Ghosita, construido por el banquero Ghosita.

๙.

9.

มุนิเกสริ ปาริเลยฺยก-กรินาชีวิตทานโต ภโต,ทสมํ วสิ ปาริเลยฺยเกวนสณฺเฑ ตรุสณฺฑมณฺฑิเต;

()

El León de los Sabios pasó el décimo retiro de lluvias en la espesura del bosque de Pārileyyaka, adornado con grupos de árboles, siendo sustentado por el elefante Pārileyyaka mediante la ofrenda de su propia vida.

๑๐.

10.

วรธมฺมสุธารเสน ส-ชฺชน เมกาทสมํ สมํ ชิโน,ทฺวิชคามวเร’ภิปีณยํวสิ นาฬาวิทิเต นิราลโย;

()

El Victorioso, libre de apego, pasó el undécimo año deleitando a la gente virtuosa con la esencia del néctar del excelente Dhamma en el noble pueblo de brahmanes conocido como Nāḷā.

๑๑.

11.

ธรณีสุรคาม มาสทาปุนเวรญฺช มนิญฺชโน ชิโน,ปุจิมนฺททุมินฺทมูลโคอสโม พารสมํ สมํ วสี;

()

El Inamovible Victorioso, el Incomparable, habiendo llegado de nuevo al pueblo de brahmanes de Verañjā, pasó el duodécimo año residiendo al pie del majestuoso árbol de Nim.

๑๒.

12.

วิกจปฺปลจารุโลจโนมุนิราชา วชิราจลาจโล,สิขรากุลจาลิยาจเลอวสี เตฬสมํ คุณาลโย;

()

El Rey de los Sabios, cuyos hermosos ojos son como lotos abiertos, tan firme como una montaña de diamante y morada de virtudes, residió el decimotercer año en el monte Cāliya, poblado de cumbres.

๑๓.

13.

สลิลาสยสีตเล มุทุ-ปวเน เชตวเน ตโปวเน,วสิ จุทฺทสมํ สมํ มหา-สมโณ อสฺสมณา’ปสาทโน;

()

El Gran Asceta, que no desprecia a los que no son ascetas, pasó el decimocuarto año en el bosque de Jetavana, lugar de austeridad, fresco por sus estanques y de brisas suaves.

๑๔.

14.

กปิลวฺหยราชธานิยาอวิทุเร นรราหเสยฺยเก,ปวิหาสิ ติปญฺจมํ สมํมุนิ นิคฺโรธตโปวเน สุเภ;

()

El Sabio pasó el decimoquinto año en el hermoso bosque de austeridad de Nigrodha, cerca de la capital llamada Kapilavatthu, en la morada suprema entre los hombres.

๑๕.

15.

ขร มาลวกญฺจ รกฺขสํทมยํ ภูธร ปีวโรทรํ,รุจิราลวิราชธานิยํวิหรี โสฬสมํ สมํ ชิโน;

()

Habiendo domado al rudo demonio Ālavaka, de vientre tan voluminoso como una montaña, el Victorioso residió el decimosexto año en la hermosa capital de Ālavī.

๑๖.

16.

ปุน เวฬุวนํ ตโปวนํอุปนิสฺสาย คิริพฺพชํ ปุรํ,ทส สตฺตม วสฺส มาวสีมุนิสีโห หตมารวารโณ;

()

El León de los Sabios, quien destruyó al elefante de Māra, residió el decimoséptimo año de nuevo en el bosque de austeridad de Veḷuvana, cerca de la ciudad de Giribbaja.

๑๗.

17.

ภวทุกฺขรุชาหิ โมจยํชนตํ ธมฺมกถา’คเทน โส,วสิ จาลิยปพฺพตาลเยชินเวชฺชาจริโย ทสฏฺฐมํ;

()

El Maestro Médico Victorioso, liberando a la gente de las enfermedades del sufrimiento de la existencia mediante la medicina de su discurso sobre el Dhamma, residió el decimoctavo año en la morada del monte Cāliya.

๑๘.

18.

ตทนนฺตรวสฺส มุคฺคธิวิปุเล จาลิยปกพฺพเต’ว โส,วสิ วีสติมํ คิริพฺพเชนคเร เวฬุวเน ตโปวเน;

()

Del mismo modo, pasó el año siguiente en el extenso monte Cāliya, y el vigésimo en la ciudad de Giribbaja, en el bosque de austeridad de Veḷuvana.

๑๙.

19.

อนิพทฺธวิหารโต อิติวิหรนฺโต ภควา ตหึตหึมณิโชติรโส’ว กามโทสรเท วีสติ วีตินามยี;

()

De este modo, residiendo aquí y allá sin una morada fija, el Bienaventurado pasó veinte otoños, como una joya que cumple los deseos otorgando lo anhelado.

๒๐.

20.

มุนิ เชตวเน ตโปวเนภวเน จา’ปิ มิคารมาตุยา,มหิเต วสิ ปญฺจวีสติ-มิตวสฺสานิ ติพทฺธวาสโค;

()

El Sabio, habiéndose establecido en una residencia permanente, pasó veinticinco años en el bosque de austeridad de Jetavana y en el palacio de la madre de Migāra, lugares de gran honor.

๒๑.

21.

อนิพทฺธนิพทฺธวาสโตวสโต ตสฺส สโต ตหึ ตหึ,นนุ วิชฺชติ กิจฺจปญฺจกํกตกิจฺจสฺส กถนนุวาสรํ;

()

Mientras residía aquí y allá, ya fuera en moradas fijas o no fijas, ¿no es cierto que aquel que ha cumplido con su deber realizaba diariamente cinco tipos de tareas?

๒๒.

22.

อรุณุคฺคมเน สมุฏฺฐิโตตทุปฏฺฐากชนสฺส’นุคฺคหํ,มุนิรานนปาทโธวนํปวิธายา’ขิลกิจฺจ มตฺตโน;

()

Habiéndose levantado al amanecer, tras lavar su rostro y sus pies, el Rey de los Sabios realizaba todas sus obligaciones personales para favorecer a sus asistentes.

๒๓.

23.

สุนิสชฺช สุสชฺชิตา’สเนสปทานาจรณาย ยาวตา,สมโย สมยญฺญุ วินฺทตินจิรํ ฌานสุขํ รโหคโต;

()

Sentado en un asiento bien preparado, hasta que llegaba el momento de la ronda de limosnas, aquel que conoce el momento oportuno disfrutaba por un breve tiempo de la felicidad de la absorción en soledad.

๒๔.

24.

ปริพนฺธิย ตายพนฺธนํสุนิวตฺถนฺตรวาสโก’ปริ,อรหทฺธชฉาทิตงฺคิมามณิวณฺโณปลปตฺต มุพฺพหํ;

()

Tras atarse el cinturón, vistiéndose correctamente con la túnica interior, y cubriendo su cuerpo con el estandarte del Arahant, portaba su cuenco de color de gema.

๒๕.

25.

อภิสงฺขตปุญฺญสตฺติยาวิวฏทฺวารวิหารคพฺภโต,คิริคพฺภรโต’ว เกสรีพหินิกฺขมฺม กทาจิ เอกโก, ()

Por el poder del mérito acumulado, salía a veces solo de su aposento en el monasterio con las puertas abiertas, como un león saliendo de una cueva en la montaña.

๒๖.

26.

วลยิกตตารกาวลีนวจนฺโทริว วาริโททรา,ยติสงฺฆปุรกฺขโต ตโตพหิ นิกฺขมฺม กทาจิ โส มุนิ;

()

A veces, ese Sabio salía precedido por la comunidad de monjes, como la luna nueva emergiendo del vientre de las nubes, rodeada por un halo de estrellas.

๒๗.

27.

ปกตีคติยา’ปิ ภิกฺขิตุํคติยา สปฺปฏิหาริยา’ยปิ,ยุคมตฺตทโส สมาจเรนิคมคฺคามปุรีสุ กตฺถจิ;

()

Mirando solo a la distancia de un yugo, ya fuera de manera natural o con despliegue de milagros, caminaba por pueblos, aldeas y ciudades para mendigar.

๒๘.

28.

จรโต วรปาฏิหาริยํสมธิฏฺฐาย กทาจิ ภิกฺขิตุํ,วิมลีกุรุเต มหีตลํปุรโต มนฺทสุคนฺธมารุโต;

()

Mientras caminaba para mendigar, habiendo determinado a veces realizar milagros excelentes, un viento suave y fragante purificaba el suelo ante él.

๒๙.

29.

ปุรโต’ปสเมนฺติ ธูลิโยจรโต จารุตรญฺชเส สิเร,วิลสนฺติ วิตาน วิพฺภมานวเมฆา ผุสิตานิ มุญฺจเร;

()

Mientras caminaba por el hermoso sendero, el polvo se asentaba ante él; sobre su cabeza, nubes nuevas se desplegaban como un dosel y dejaban caer finas gotas de lluvia.

๓๐.

30.

กุสุมานิ สมีรณา’ปเรวิปิเนนา’หริโย’กิรนฺติปิ,นิชปาทตลํ’ว ภูตลํสมตํ ยาติ ปเถ ปทปฺปิเต;

()

Mientras otros vientos traían flores del bosque y las esparcían, el suelo mismo se nivelaba como la planta de sus pies en cada paso que daba.

๓๑.

31.

มุทุกา สุขผสฺสทา มหี-วนิตา ตปฺปทสงฺคเม’กทา,กมลานิปิ จุมฺพเร’กทาปถวึ เภชฺช ตทงฺฆีปงฺกเช;

()

Al contacto con sus pies, la tierra se volvía suave y placentera al tacto; a veces, lotos brotaban de la tierra y besaban sus pies de loto.

๓๒.

32.

จรณกฺกมิตา’รวินฺทช-มกรนฺทา’ติ สุคนฺธพนฺธุรา,ชินคนฺธคชินฺท มาสิรํปริวาเสนฺติ สโมกิรนฺติปิ;

()

El polen de los lotos pisados por sus pies, fragante y abundante, se elevaba y envolvía la cabeza del Victorioso, el Señor de los Elefantes de Fragancia.

๓๓.

33.

มกรนฺทปพนฺธวิพฺภมํชุติ สินฺธูรวิจุณฺณพนฺธุรา,อภิภูย สุปิญฺชรายเตจรโต โลกมิมํ จราจรํ;

()

Mientras caminaba por este mundo de seres móviles e inmóviles, el resplandor que superaba la belleza del polen y el polvo de bermellón se extendía en un tono dorado.

๓๔.

34.

กลหํส มยูรสาริกากรวีกา’ปิ สกํสกํ รวํ,ทฺวิปทา’ปิ จตุปฺปทา’ปเรวชโต ตสฺส นปูชยนฺติ กึ;

()

Cisnes, pavos reales, estorninos y también aves karavīka, junto con otros seres de dos y cuatro patas, ¿acaso no le rendían homenaje con sus respectivos cantos mientras él pasaba?

๓๕.

35.

ตุริยานิ วิภูสณานิ’ปิสยเมวา’ภิรวนฺติ ตงฺขเณ,ตมุทิกฺขิย ปาฏิหาริยํสุคเต โกก หิ นสมฺปสีทติ;

()

Los instrumentos musicales y los ornamentos resuenan por sí mismos en ese momento. Al contemplar tal milagro, ¿quién no se sentiría complacido con el Sugata?

๓๖.

36.

วิวิธพฺภุตปาฏิหาริย-กตสญฺญาย มหาชโน ชิโน,ชนยํ ชนตาย’นุทฺทยํอิธปิณฺฑตฺถมุปาคโต อิติ;

()

Al percibir los diversos y asombrosos milagros, la gran multitud reconoce al Vencedor; él, generando compasión por la gente, ha llegado aquí con el propósito de recibir limosna.

๓๗.

37.

กุสุมาทิยมากุลญฺชลีสทเนห’นฺตรวิถิ โมตเร,ชินรํสิ ปพนฺธ กมฺพล-สตสญฺฉนฺน วิวณฺณวิคฺคหา;

()

Con las manos en oración llenas de flores y otros presentes, descienden a las calles entre las casas; sus cuerpos, antes deslucidos, quedan cubiertos por los cientos de mantos de los rayos de luz del Vencedor.

๓๘.

38.

ชนตา นขราลิทีธิติ-นิกรากาสนทีนิมุชฺชิตา,อภิวนฺทติ วนฺทนารหํมุนิโน ปาทยุคํ ปโมทิตา;

()

La gente, sumergida en el río celestial del resplandor de sus propias uñas, rinde homenaje con alegría al par de pies del Sabio, quien es digno de veneración.

๓๙.

39.

ทสวิสติวา มหาชโนชินปาโมกฺขยตี สตมฺปิวา,อภิยาจติ เทถ โนอิติภควนฺตํ วิภวานุรูปโต;

()

Grupos de diez, veinte o incluso cien monjes, encabezados por el Vencedor, son invitados por la gran multitud, que ruega: 'Por favor, acepten de nosotros', ofreciendo al Bienaventurado según sus riquezas.

๔๐.

40.

อธิวาสนมสฺส ชานิยชนตา’ทาย ชินสฺส หตฺถโต,ตมธิฏฺฐิตปตฺต มินฺทิรา-สทนํ ทานฆรํ ปเวสเย;

()

Al conocer su aceptación, la gente toma el cuenco de la mano del Vencedor y lo conduce a su hogar, convertido en una casa de ofrendas, para el sustento de la fortuna.

๔๑.

41.

จตุชาติกคนฺธภาวิเตภุวิ ปญฺญตฺตวราสโนปริ,อหตาหตวตฺถชาติเตสุนิสินฺนํ สุคตํ สสาวกํ;

()

Sobre un excelente asiento preparado en un suelo perfumado con cuatro tipos de fragancias, el Sugata se sienta cómodamente junto con sus discípulos, sobre telas nuevas y finas.

๔๒.

42.

ปฏิยตฺตปณีตโภชน-วิกตีเห’ว สหตฺถปงฺกชา,อภิตปฺปยเต มหาชโนปติมาเนติ จ จีวราทินา;

()

Con sus propias manos como lotos, la gente satisface plenamente al Buda con diversas clases de alimentos exquisitos y preparados, y le rinde honor con mantos y otras ofrendas.

๔๓.

43.

สรณาคมเน’ปิ ปญฺจยุอธิสีเลสุ ปติฏฺฐหนฺติ เย,จตุมคฺคผเลสุ กตฺถวิตทภิญฺญา’นุสยาสยาทิโต;

()

Algunos se establecen en el refugio y en los cinco preceptos de la virtud superior; otros, en los frutos de los cuatro senderos, según su conocimiento superior y sus inclinaciones latentes.

๔๔.

44.

ภควา กตภตฺตกิจฺจวาอนุรูปาย กถาย ธมฺมิยา,รวิพนฺธุ วิเนยฺย พนฺธุนํหทยมฺโภชวนํ ปโพธเย;

()

Habiendo terminado sus deberes tras la comida, el Bienaventurado, el Pariente del Sol, despierta el bosque de lotos de los corazones de sus seguidores con una enseñanza del Dhamma apropiada para ellos.

๔๕.

45.

หริเมรุคิริ’ว ชงฺคโมปรินทฺธินฺทสราสนาวลี,วิสเต สตปุญฺญลกฺขโณมุนิรุ’ฏฺฐาย วิหารมาสนา;

()

Como un monte Meru de oro en movimiento, rodeado por una hilera de arcos de Indra, el Sabio, dotado de los signos de cien méritos, se levanta de su asiento y regresa al monasterio.

๔๖.

46.

วรมณฺฑลมาฬเก ตหึมุนิ ปญฺญตฺตมหารหาสเน,ขณมาคมยํ นิสิทติยมินํ โภชนกิจฺจสาธนํ;

()

Allí, en el excelente pabellón circular, el Sabio se sienta por un momento en un asiento de gran valor preparado para él, mientras los monjes completan sus deberes de alimentación.

๔๗.

47.

มณิวมฺมสุวมฺมิตา วิยกริโน ปารุตปํสุกูลิกา,ยตโย ยติราชยูถปํปริวาเรนฺติ อุเปจฺจ ตงฺขเณ;

()

Como elefantes protegidos por armaduras de joyas, los monjes vestidos con mantos de trapos se acercan en ese momento y rodean al Rey de los Sabios, como una manada a su líder.

๔๘.

48.

สมยํ สมยญฺญุโน ตโตตทุปฏฺฐากวโร นิเวทเย,ชินคนฺธคโช สุวาสิตํวิสเต คนฺธกุฏึ สุคนฺธินา;

() (ปุเรภตฺตกิจฺจํ)

Entonces, aquel que conoce el momento oportuno, su excelente asistente, anuncia que es la hora; y el Vencedor, como un elefante de fragancia, entra en la cabaña perfumada, imbuida de aromas.

๔๙.

49.

อถคนฺธกุฏีมุเข ชิโนวิรโช ปาทรโช นจตฺถิปิ,ปริโธตปทานิ นิกฺขิปํมณิโสปาณตเล ขณํ ฐิโต;

()

Luego, a la entrada de la cabaña perfumada, el Vencedor, libre de polvo (aunque el polvo no se adhiere a sus pies), permanece un momento sobre el pedestal de joyas lavando sus pies.

๕๐.

50.

อุทโย’ปิ ชินสฺส ทุลฺลโภขณสมฺปตฺติสมิทฺธิ ทุลฺลภา,มนุเชสุ’ปปตฺติ ทุลฺลภาชินธมฺมสฺสวณมฺปิ ทุลฺลภํ;

()

La aparición de un Vencedor es difícil de obtener; la abundancia de la oportunidad propicia es difícil de obtener; el nacimiento entre los seres humanos es difícil de obtener; y escuchar el Dhamma del Vencedor también es difícil de obtener.

๕๑.

51.

สมณตฺต มเป’ตฺถ ทุลฺลภํติวิธํ สาสน มปฺปมาทโต,ยตโย’วทตา’นุสาสติอภิสมฺปาทยถา’ติ ภิกฺขเว;

()

Incluso la vida monástica es difícil de obtener aquí. Por lo tanto, monjes, cumplan con diligencia la triple enseñanza, así les exhorta y aconseja.

๕๒.

52.

อภิวนฺทิย เกจิ ภิกฺขโวภควนฺตํตก ปฏิปตฺติปูรกา,อถ สมฺปฏิปาทนกฺกมํปฏิปุจฺฉนฺติวิปสฺสนาทิสุ;

()

Habiendo rendido homenaje al Bienaventurado, algunos monjes que cumplen con la práctica le preguntan sobre el orden de progreso en la meditación de visión cabal y otras prácticas.

๕๓.

53.

ปททาติ วิปสฺสนาทิสุมุนิ เตสํ จริยานุรูปิกํ,ปฏิคณฺหิย สตฺถุสาสนํมณิทามํ วิย มกณฺฑนตฺถิโก;

()

El Sabio les otorga instrucciones sobre la visión cabal y otras prácticas según sus temperamentos. Ellos aceptan la enseñanza del Maestro como alguien que desea adornarse con un collar de joyas.

๕๔.

54.

ปวิธาย ชินํ ปทกฺขิณํอถ เต ภตฺติสมปฺปิตญฺชลี,ปวิสนฺติ ยตี สกํสกํวสตึ สนฺตนิวาตวุตฺติโน;

()

Después de rodear al Vencedor respetuosamente por la derecha, con las manos en oración llenas de devoción, esos monjes de conducta tranquila y controlada se retiran cada uno a su propia morada.

๕๕.

55.

วตปพฺพตปาทกนฺทร-ปภูตีสฺว’ญฺญตรํก ปธานิกา,ปวิสนฺติ สุราสุโรรค-ครุฬานํ ภวเนสุจา’ปเร;

()

Los que son diligentes entran en lugares tales como las faldas de las montañas o cuevas; otros se retiran a las moradas de los dioses, asuras, nagas o garudas.

๕๖.

56.

อถ คนฺธกุฏึ ยทิจฺฉติปวิสิตฺวา ปวิเวกกามวา,มุนิ ทกฺขิณปสฺสโต สโตสยนํ กปฺปยตี’สกํ ทิวา;

()

Luego, si lo desea, el Sabio, amante de la reclusión, entra en la cabaña perfumada y, con atención plena, descansa un poco sobre su costado derecho durante el día.

๕๗.

57.

วุปสนฺตสริรชสฺสโมมุนิรุ’ฏฺฐาย อเนกโกฏิโย,อนุภูยก สมาธโย ขณํภุวนํ ปสฺสติ พุทฺธจกฺขุนา;

()

Habiendo calmado el cansancio de su cuerpo, el Sabio se levanta y, tras experimentar por un momento millones de estados de absorción, observa el mundo con el ojo de un Buda.

๕๘.

58.

สมถมฺหิ วิปสฺสนายวาธุรนิกฺเขปกเต ตถาคเต,ตหิมิทฺธิพเลนุ’ปฏฺฐิโตปุน วุฏฺฐาปยเต ทยานิธิ;

()

Estando el Tathagata dedicado a la tranquilidad o a la visión cabal, él, el tesoro de la compasión, surge de nuevo de ese estado mediante el poder de sus facultades.

๕๙.

59.

อิติ ปญฺจสตมฺปิ สาวเกอติขิปฺปํ กภควา’นุสาสิย,ปทุมานิว เต ปโพธยํนภาสา ยาติ วิหาร มตฺตโน;

()

Habiendo instruido así muy rápidamente a unos quinientos discípulos, haciéndolos florecer como lotos, se dirige a través del espacio hacia su propio monasterio.

๖๐.

60.

ชินสินฺธวปาทวิกฺกมํชินฉทฺทนฺตคชินฺทกุญฺจนํ,ชินเกสรสีหคชฺชนํอภิปสฺสาม สุโณม โน อิติ;

()

Decimos: 'Veamos y escuchemos el paso del Vencedor como un caballo noble, el andar del Vencedor como el señor de los elefantes Chaddanta, y el rugido del Vencedor como un león'.

๖๑.

61.

วิหเรยฺย ยหึ ชิโน ตหึอปรณฺเห กุสุมากุลญฺชลี,สุนิวตฺถสุปารุตา ภุสํมุทิตา สนฺนิปตนฺติโข ชนา;

()

En cualquier lugar donde resida el Vencedor, por la tarde, la gente se reúne alegremente, con las manos llenas de flores y bien vestida con sus mantos.

๖๒.

62.

อถ ทสฺสิตปาฏิหาริโยปวิสตฺวา วรธมฺมมณฺฑปํ,สูริโยว ยุคนฺธโร’ปริสุนิสชฺชา’สนมตฺถเก ชิโน;

()

Entonces, habiendo mostrado milagros, el Vencedor entra en el excelente pabellón del Dhamma y se sienta en lo alto del asiento, como el sol sobre el monte Yugandhara.

๖๓.

63.

กรวิกวิราวหารินามธุโร’ทารสเรน โสตุนํ,จตุรา’ริยสจฺจมีรเยอนุปุพฺพาย กถาย นิสฺสิตํ;

()

Con una voz dulce y noble para los oyentes, que cautiva como el canto del ave Karavika, proclama las Cuatro Nobles Verdades siguiendo una enseñanza gradual.

๖๔.

64.

ปฏิคณฺหิย ธมฺมมาทรานิชโวหาร’นุรูปโคจรํ,อภิยาติ ปทกฺขิเณน สาปริสาตํ สิรสา’ภิวนฺทิย;

() (ปจฺฉาภตฺตกิจฺจํ)

Habiendo aceptado el Dhamma con respeto, cada uno según su propio lenguaje y capacidad, esa asamblea rinde homenaje con la cabeza y se retira rodeándolo por la derecha.

๖๖.

66.

วรวารณกุมฺภทารโณมิคราชาว กุทิฏฺฐภญฺชโน,อถ นิฏฺฐิตธมฺมคชฺชโนมุนิรุ’ฏฺฐายุ’ปเวสนา’สนา;

()

Como el rey de las bestias que desgarra la frente de los elefantes nobles, él es quien destruye las visiones erróneas. Habiendo terminado el rugido del Dhamma, el Sabio se levanta de su asiento.

๖๕.

65.

กมลํ’ว กเลวรํ วรํวิมลํ วิตรโชมลํ ชิโน,อวสิญฺจิตุกามวา สเจปวิสิตฺวาน นหานโกฏฺฐกํ;

()

Con su noble cuerpo como un loto, puro y libre del polvo de las impurezas, el Victorioso, deseando bañarse, entra en el cuarto de baño.

๖๗.

67.

ตทูปฏฺฐิติเกน ภิกฺขุนาปฏิยตฺเตนุทเกน วิคฺคเห,สมิโตตุปริสฺสโม มุหุํปุนราคมฺม นิวตฺถจีวโร;

()

Con el agua preparada para su cuerpo por el monje asistente, habiendo aliviado por un momento el cansancio del calor, regresa y se viste con su manto.

๖๘.

68.

สุนิสชฺช สิน’สฺสเม สเมปริเวเณ ฐปิตาสโนปริ,อนุโภติ มุหุตฺต มตฺตนาสุวิมุตฺโต’ปิ วิมุตฺติชํ สุขํ;

()

Habiéndose sentado bien en un asiento dispuesto en el recinto nivelado del monasterio, aunque está plenamente liberado, experimenta por un momento la felicidad nacida de la liberación.

๖๙.

69.

ตทุปฏฺฐิติปจฺจุปฏฺฐิตาอภินิกฺขมฺมตโตตโตยตี,มหิตญฺชลิปุปฺผมญฺชรีปริวาเรนฺติติโลกนายกํ;

()

Entonces, los ascetas que estaban presentes para servirle, saliendo de aquí y de allá, rodean al Guía de los Tres Mundos con las manos juntas en adoración como capullos de flores.

๗๐.

70.

ปฏิปตฺติปปูรณกฺกมํปฏิปุจฺฉนฺติ วิปุจฺฉนานิ’ปิ,ยตโย หิ วิสุํวิสุํ ชินํสวณํ ธมฺมกถาย ยาจเร;

()

Ellos preguntan sobre el proceso de completar la práctica y plantean diversas cuestiones; en efecto, los ascetas solicitan individualmente al Victorioso escuchar una plática sobre el Dhamma.

๗๑.

71.

ภควา กรุณาย โจทิโตตทธิปฺปาย มเวจฺจ พุทฺธิยา,อภิสาธย มตฺถมุตฺตมํปุริมํ ยามมติกฺกเม อิติ;

() (ปุริมยามกิจฺจํ)

El Bienaventurado, movido por la compasión, comprendiendo sus intenciones con su sabiduría, cumple el propósito supremo mientras transcurre la primera vigilia. (Deberes de la Primera Vigilia)

๗๒.

72.

ภควนฺต มนนฺตทสฺสินํสิรสา เตสุคเตสุ ภิกฺขุสุ,อภิวนฺทิย ชาติเขตฺตโตลภมานา’วสรํ สุราสุรา;

()

Después de que aquellos monjes se hubieran marchado habiendo saludado con la cabeza al Bienaventurado de visión infinita, los devas y asuras del campo de nacimiento obtienen su oportunidad.

๗๓.

73.

อุปคมฺม ตโปวนงฺคณํกุรุมานา ฉวิวณฺณปิญฺชรํ,มณิโมฬิมริจิสญฺจย-ปริจุมฺพีกฬิตํ สิริมโต;

()

Acercándose al recinto del bosque de austeridades, tiñendo el lugar con el color dorado de su piel, ellos besan con el conjunto de rayos de sus coronas de joyas los pies del Glorioso.

๗๔.

74.

นขเกสรมงฺคุลีทลํจรณมฺโภชยุคํก ปวนฺทิย,จตุรกฺขริกมฺปิ ปุจฺฉเรวรปญฺห’นฺตมโส’หิสงฺขตํ;

()

Habiendo venerado el par de pies de loto con sus pétalos de dedos y filamentos de uñas, preguntan incluso cuestiones de cuatro sílabas, llegando hasta lo Incondicionado.

๗๕.

75.

สิวโท วทตํอนุตฺตโรมุนิ วิสฺสชฺชติ ตพฺพิปุจฺฉนํ,อถ วิตกถงฺกถิ ตท-พฺภนุโมทนฺติ อภิตฺถวนฺติปิ;

()

El Sabio, el otorgante de la paz, supremo entre los que hablan, responde a esas preguntas. Entonces, libres de dudas, ellos se regocijan y le rinden alabanza.

๗๖.

76.

นิชธมฺมปทีปเตชสาชนสมฺโมห ตโมวิธํสโน,อิติ มชฺฌิมยาม มนฺวหํกตกิจฺโจ มุนิ วีตินามเย;

() (มชฺฌิมยามกิจฺจํ)

Disipando la oscuridad del engaño de la gente con el esplendor de la lámpara de su propio Dhamma, así el Sabio pasa la vigilia media diariamente habiendo cumplido sus deberes. (Deberes de la Vigilia Media)

๗๗.

77.

อภิภุตสรีรชสฺสโมกตกิจฺเจหิ’ริยาปเถหิจ,อถ จงฺกมเณน ปจฺฉิเมปฐมํ ภาค มติกฺกเม มุนิ;

()

Habiendo superado el cansancio del cuerpo mediante sus deberes y posturas, el Sabio pasa la primera parte de la vigilia final caminando de un lado a otro.

๗๘.

78.

ปฏิวาต’นุวาต วายิต-คุณคนฺเธหิ สุคนฺธิตงฺคิมา,มณิทีปปภาสมุชฺชลํสุคโต คนฺธกุฏึก อุปาคโต;

()

Con su cuerpo perfumado por las fragancias de sus virtudes que se esparcen a favor y en contra del viento, el Sugata entra en la resplandeciente Cabaña de la Fragancia iluminada por lámparas de joyas.

๗๙.

79.

สยโนปริ สมฺปสารยํปฏิมารูปสรูปวิคฺคหํ,สยนํ กุรุเต’ว เกสรีทุติยสฺมึ สติสมฺปชญฺญวา;

()

Extendiendo sobre el lecho su forma física comparable a una imagen perfecta, se recuesta como un león en la segunda parte, dotado de atención y plena conciencia.

๘๐.

80.

อสมิทฺธกิเลสมิทฺธวาภควา ภงฺคภวงฺคสตฺตติ,สุนิสชฺช ปพุชฺฌิโต มหา-กรุณาฌาน มุเปติจา’สเน;

()

El Bienaventurado, libre del sopor de las impurezas no extinguidas, habiendo interrumpido la continuidad del flujo del subconsciente, se sienta bien tras despertar y entra en la meditación de la Gran Compasión en su asiento.

๘๑.

81.

ปุริเมสุ ภเวสุ ปาณิโนยทิ วิชฺชนฺติ กตาธิการิโน,รวิรํสิวิกาสนูปค-ปทุมานี’ว ปโพธนารหา;

()

Si existen seres que en existencias anteriores han realizado méritos suficientes, son como lotos listos para florecer al recibir los rayos del sol.

๘๒.

82.

กรุณาย สมุฏฺฐิโต ตโตกรุณาสีตลมานโส มุนิ,อภิปสฺสติ พุทฺธจกฺขุนาภุวิ เต มคฺคผโลปนิสฺสเย;

()

Surgiendo de allí por compasión, el Sabio de mente refrescada por la piedad, observa con el ojo de un Buda en la tierra a aquellos que poseen las condiciones para el Sendero y sus Frutos.

๘๓.

83.

อิติ ปจฺฉิมยาม มนฺวหํตติยํ ภาค มติกฺกเม ชิโน,ปุริโมทิตกิจฺจการิโนกตกิจฺจสฺส อจินฺติยาคุณา;

() (ปจฺฉิมยามกิจฺจํ)

Así el Victorioso pasa diariamente la tercera parte de la vigilia final. Las cualidades de quien ha cumplido sus deberes y ha realizado lo que debía hacerse son impensables. (Deberes de la Vigilia Final)

๘๔.

84.

ปสิทนฺติ รูปปฺป มาณปิ พุทฺเธปสิทนฺติ โฆสปฺปมาณปิ พุทฺเธปสิทนฺติ ฬุขปฺป มาณปิ พุทฺเธปสิทนฺติ ธมฺมปฺปมาณปิ พุทฺเธ ()

Se complacen en el Buda aquellos que miden por la forma; se complacen en el Buda aquellos que miden por la voz; se complacen en el Buda aquellos que miden por la austeridad; se complacen en el Buda aquellos que miden por el Dhamma.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนนยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเก นิทาเน ปญฺชวิธพุทฺธกิจฺจ ปริทีโป อฏฺฐารสโมก สคฺโค.

Así concluye el décimo octavo capítulo, titulado «Explicación de los cinco tipos de deberes de un Buda», en la Crónica del Victorioso (Jinavaṃsadīpa), compuesta por el asceta llamado Medhānanda, que causa gozo al corazón de todos los poetas.

๑.

1.

นิรวธิภุวนาลวาลคพฺเภสุจริตมูลวิรูฬฺหกิตฺติวลฺลี,นวคุณนิยโมตุ สงฺคเมนภควตมาสิยเถว (ปุปฺผิตคฺคา);

()

En el lecho del mundo ilimitado, la enredadera de su fama, arraigada en su buena conducta, florece mediante la unión con las reglas de sus nueve cualidades, pertenecientes al Bienaventurado.

๒.

2.

สุวิสทมติมา สวาสเนหิสกล กิเลส มเลหิ จารกาโย,อิติปิ ภควโต พุธาภิคีโตภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Aquel de mente sumamente clara, que ha expulsado de su cuerpo todas las manchas de las impurezas junto con sus impresiones residuales; por tal razón, el grito de su fama, «Arahant», es cantado por los sabios y es célebre en el mundo.

๓.

3.

คหิต นิสิต มคฺคญาณ ขคฺโควรมติ ทุจฺจริตารโย อฉินฺทิ,อิติปิ ภควโต หตาริโนโยภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Empuñando la afilada espada del conocimiento del Sendero, cortó a los enemigos de las malas acciones con su excelente sabiduría; por tal razón, el grito de su fama, «Arahant», como aquel que ha destruido a sus enemigos, es célebre en el mundo.

๔.

4.

ติภวรถสมปฺปิตํ อวิชฺชา-ภวตสิณามยนาภิก มาสวกฺขํ,วิจิตุปจิตกมฺม สญฺจายา’รํชฏิตชรามรเณรุเนมิ วฏฺฏึ ()

La rueda del devenir tiene por eje a la ignorancia y al deseo de existir, está montada en el carruaje de los tres mundos, tiene por radios al cúmulo de acciones acumuladas y por llanta a la vejez y la muerte entrelazadas.

๕.

5.

อวิทิต ปริยนฺต กาลสีมํปริภมิตํ ภวจกฺกมตฺถิ ตสฺส,ถิรวีริยปเทหิ โพธิมณฺเฑสุวิมลสีลมหีตเลฐิโต โย;

()

Esa rueda del devenir gira sin un límite de tiempo conocido; Él, permaneciendo en el suelo de la moralidad pura en el lugar de la iluminación con los pies de su firme energía...

๖.

6.

หนิวิหนิ อเร วิสุทฺธสทฺธา-กรกมเลน สมาธิสาณปิฏฺเฐ,สุนิสิต มสมํ นิหนฺติ กมฺม-กฺขยกรญาณกุฐาริมาทธาโน;

()

...destruyó y aniquiló los radios con la mano de su fe pura sobre el yunque de la concentración, sosteniendo el hacha inigualable y bien afilada del conocimiento que pone fin a las acciones.

๗.

7.

หตภวรถ วิพฺภมสฺส มคฺค-รถมภิรุยฺห สิวํปุรํ คตสฺส,อิติปิ ภควโต หตารกสฺสภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Habiendo destruido el movimiento del carruaje del devenir y montado en el carruaje del Sendero, ha ido a la ciudad de la paz; por tal razón, el grito de su fama, «Arahant», como aquel que ha destruido los radios de la rueda, es célebre en el mundo.

๘.

8.

อวิทิต ปริยนฺต ทุกฺข วฏฺฏํอถภวจกฺกก มิตุจฺจเต อวิชฺชา,ตหิมุปหิตนาภี มูลกตฺตาภวติชรามรณํ ตทนฺตเนมิ;

()

Al ciclo de sufrimiento cuyo límite es desconocido se le llama la rueda del devenir; en ella, debido a que la ignorancia es la causa raíz, actúa como el eje, y la vejez y la muerte son su llanta exterior.

๙.

9.

ฆฏิต ตทุภยนฺตรา อราสฺสุทส อภิสงฺขรณาทิเสส ธมฺมา,กสิรสมุทเย นิโรธ มคฺเคภวติ ปชานมชานนํ อวิชฺชา;

()

Los radios unidos entre ambos son las diez formaciones volitivas y los demás estados; la ignorancia es el no conocer lo que se debe conocer en el origen del sufrimiento, el cese y el sendero.

๑๐

ภวติ ติวิธภุมิกา อวิชฺชาจตุวิธ สจฺจสภาว ฉาทกา’ยํ,อภิวิจินน เจตนาน มทฺธาวิวิธนเยน ภวตฺตเย นิทานํ;

()

La ignorancia existe en los tres planos, ocultando la verdadera naturaleza de las Cuatro Verdades; es la causa de las voliciones y el origen del triple devenir de diversas maneras.

๑๑.

11.

สกสก ปฏิสนฺธิจิตฺตเหตุทฺวย มภิสงฺขต กมฺมเมว กาเม,จิต กุสล มรูป รูป คามึตทุภยภุปฏิสนฺธิเหตุ โหติ;

()

Debido a sus respectivas conciencias de reconexión, el kamma acumulado en la esfera de los sentidos es doble, conduciendo a lo saludable y a lo no saludable en las esferas de la forma y sin forma, siendo la causa de la reconexión en ambas.

๑๒.

12.

กุสลมกุสลํ ติธา วิภตฺตํปุริมภเวนิจิตํ ยถานุรูปํ,นภวติ ปฏิสนฺธิโตปรํ กึติภว ปวตฺติ วิปาก จิตฺต เหตุ;

()

Lo saludable y lo no saludable, dividido de tres maneras y acumulado en la existencia anterior según corresponda, ¿qué otra cosa sino esto es la causa de la conciencia resultante en el curso de la existencia en los tres planos después de la reconexión?

๑๓.

13.

สมุทยมย กามรูปปากาสติ ปฏิสนฺธิ ปวตฺติยํ ภวนฺตี,สก สก ภวนาม รูปเหตุวิวิธ นิทานวเสน จานุรูปํ, ()

Los resultados en las esferas de los sentidos y de la forma, surgidos del origen, ocurren en la reconexión y en el curso de la existencia; son la causa de la propia mentalidad y materialidad según sus diversos orígenes correspondientes.

๑๔.

14.

ตถริว จตุโร อรูปปากาสกสกภุมิกนามปจฺจยาว,สมุปจิต มนํ อสญฺญสตฺเตนภวติกึก ภุวิ รูปมตฺตเหตุ;

()

Del mismo modo, los cuatro resultados de la esfera sin forma son condiciones para la mentalidad en sus respectivos planos; en los seres no perceptivos, el kamma acumulado es la causa únicamente de la materialidad en ese plano.

๑๕.

15.

ตทุภย มวิปาก จิตฺตโตปิปภวติ ตีสุภเวสุ จา’นุ รูปํ,สุคติ ทุคติยํ ปทํหิ กาเมภวติ สฬายตนสฺส นาม รูปํ;

()

De ambos tipos de conciencia no resultante también surge lo correspondiente en las tres existencias; en la esfera de los sentidos, ya sea en estados felices o infelices, surgen la mentalidad y la materialidad de las seis bases de los sentidos.

๑๖.

16.

ภวติ ปทก มสญฺญิ วชฺชรูป-ภุวิ ติวิธายตนสฺส นาม รูปํ,หวติ สมุทโย ภเว อรูเปสุขุม มนายตนสฺส นาม มตฺตํ;

()

En los planos de forma (excluyendo a los seres no perceptivos), surgen la mentalidad y la materialidad de tres bases; en la existencia sin forma, el origen es solo mentalidad para la base mental sutil.

๑๗.

17.

อิติ ติวิธภเว ภวนฺติ ตํ ตํ-ภว ปภวายตนาติ ผสฺสเหตุ,ตถริว กมโต ภวานุ รูปํติวิธภเวสุ ฉผสฺสเวทเนชา;

()

Así, en el triple devenir surgen las respectivas bases de cada existencia; debido al contacto, y del mismo modo en orden según la existencia, surgen los seis tipos de contacto y sensación en los tres tipos de devenir.

๑๘.

18.

วิวิธ ภวคติฏฺฐิตีสุ ตํ ตํฉฏิต ชฏา คหณสฺส เหตุ โหติ,ปุนรุภย ภวสฺส ทฬฺหคาโห,ภวติ ภโวติภวมฺหิ เหตุชาตฺยา;

()

En los diversos destinos y estados de existencia, esto se convierte en la causa de quedar atrapado en la red (del anhelo); de nuevo, hay un firme asimiento de la doble existencia; el devenir nace de la causa de la existencia en un nuevo nacimiento.

๑๙.

19.

ติวิธ ภวุ’ปปตฺติชาติเรสาภวติ ชรามรณาทิ ทุกฺข เหตุ,สกลกสิรุปทฺทวา’สวานํสมุทยเหตุตโตสิยา อวิชฺชา;

()

Este nacimiento que es el surgimiento en el triple devenir es la causa del sufrimiento como la vejez y la muerte; de la ignorancia surge la causa del origen de todos los asaltos de las aflicciones y las impurezas (asavas).

๒๐.

20.

ถิรคหณวเสน โยหิ โกจิสุจริต ทุจฺจริตํจเรยฺย ตสฺส,สุคติ ทุคติ คามิ กมฺมเมตฺถกถยติ กมฺมภโว’ติ กมฺมวาที;

()

Quienquiera que, debido a un firme asimiento, realice acciones buenas o malas, ese kamma conduce a estados felices o infelices; aquí, el que enseña el kamma (el Buda) lo llama "devenir del kamma" (kammabhava).

๒๑.

21.

วิจิตุปจิต กมฺมสตฺติชาตาวทตุปปตฺติ ภโว’ติ ปญฺจขนฺธา,ตทภิชนน มาหชาติ เตสํจุติจวนํ ปริปากตาชรา’ติ;

()

Se dice que el "devenir del renacimiento" (upapattibhava) son los cinco agregados nacidos del poder del kamma acumulado de diversas formas; su generación es el "nacimiento", su caída es la "muerte" y su maduración es la "vejez".

๒๒.

22.

ปหวผลปพนฺธโต ฐีตานํสรสคภีรปฏิจฺจ สมฺภวานํ,กยิรติ วิสทาย ยาย ธมฺม–ฐิติมตินามธิยา ปริคฺคหํสา;

()

Aquella comprensión mediante el conocimiento de la estabilidad del Dhamma (dhamma-ṭṭhiti-ñāṇa) es la que capta con claridad a los seres establecidos en la continuidad de causa y efecto, que es profunda por naturaleza.

๒๓.

23.

อิธปน จตุโรสิยุํสมาสาปุริมภโว’ทย โมห กมฺมเมโก,ภวติหนภวจิตฺตนาม รูปา-ยตน ฉ ผสฺส ฉ เวทนาติ เจโก;

()

Aquí hay cuatro grupos resumidos: la ignorancia y el kamma del surgimiento de la existencia anterior son uno; la conciencia, la mentalidad y la materialidad, las bases, el contacto y la sensación en la presente existencia son otro.

๒๔.

24.

อปิ ภวติ ภโว นิกนฺติ คาโหชนน ชรามรณํ อนาคเต’โก,ปภว ผลวเสน สมฺภวานํอิติ จตุ สงฺขิปนํ สิยาติยทฺธํ;

()

También el anhelo del devenir y el asimiento, junto con el devenir, son uno; el nacimiento, la vejez y la muerte en el futuro son otro. Así, hay cuatro resúmenes de lo que surge en virtud de la causa y el fruto en los tres tiempos.

๒๕.

25.

อิธ ยถริว’ตีตเหตุปญฺจอภิรติคาหภเวหิ กมฺมโมหา,ตถริว สห โมหกมฺมุนาปิอภิรติคาหภวา อิทานิ เหตู;

()

Así como aquí hubo cinco causas pasadas (anhelo, apego, devenir, kamma e ignorancia), del mismo modo, junto con el kamma y la ignorancia, el anhelo, el apego y el devenir son causas ahora.

๒๖.

26.

นภวติ ผลปญฺจกํ กิเมต-รหิปฏิสนฺธิก มนาทิปญฺจ ธมฺมา,ภวติ ผขลมนาคเต ตเถวชนน ชรามรณาทิ ปญฺจ ธมฺมา;

()

Aquí y ahora, hay un quíntuple fruto que comienza con la reconexión; son cinco fenómenos. Del mismo modo en el futuro, el fruto consiste en cinco fenómenos: nacimiento, vejez, muerte, etc.

๒๗.

27.

ภวติ ภวุปปตฺติย’นฺตเร’โกอภิรติ เวทยิตาน มนฺตเร’โก,ตถริว จิตเจตนามนานํอิติ ภวจกฺกติสนฺธโย ภวนฺติ;

()

Hay un vínculo entre el devenir y el renacimiento, uno entre la sensación y el anhelo, y del mismo modo entre la voluntad mental (volición) y la conciencia; así son los tres vínculos en la rueda de la existencia.

๒๘.

28.

สุวิสทมติวีสตา’ กตารํส’ติปริวฏฺฏ ติสนฺธิกํ ติยทฺธํ,ตทวคมิยตาย ธาตุ ธมฺม-ฏฺฐิติมติยา จตุสงฺคหํ ทฺวิมูลํ;

()

Con veinte modos muy claros, tres vínculos y tres tiempos, esto se comprende mediante el conocimiento de la estabilidad de los elementos del Dhamma, con cuatro resúmenes y dos raíces.

๒๙.

29.

หนิวิภนิ ชคตฺตเย ภวนฺต-ภวรถ จกฺกสมปฺปิตาขิลาเร,อิติปิ ภควโต พุธาหิคีโตภุวิ วิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Habiendo destruido los radios de la rueda del carro de la existencia que gira en los tres mundos, el renombre de la fama del Bendito como "Arahaṃ" es cantado por los sabios y es famoso en el mundo.

๓๐.

30.

ภควติ อุทิเต มหานุภาโวตมหิมเหยฺย ภุสํ สเทวโลโก,ตทหิมหิ กทาวิ เนรุ มตฺต-มณิรตนาวลิยา สหมฺปตีปิ;

()

Cuando el Bendito apareció, el mundo con sus devas honró grandemente su majestad; incluso Sahampati lo honró en ocasiones con una hilera de joyas preciosas del tamaño del monte Meru.

๓๑.

31.

ปจุรสุรนรา พลานุรูปํยมภิมหึสุ อนาถ ปิณฺฑิโกปิ,คหปติ ตมุปาสิกาวิสาขาสปริส โกสลพิมฺพิสารภูปา;

()

Muchos dioses y hombres según su capacidad lo honraron, así como el jefe de familia Anathapindika, la seguidora Visakha, y los reyes Kosala y Bimbisara con sus séquitos.

๓๒.

32.

ภควติ ปรินิพฺพุเต อโสก-วหยธรณีปติ ทีปจกฺกวตฺติ,ทสพลมสมํ ปริจฺจชิตฺวาอภิมหิ ฉนฺนวุติปฺปมาณโกฏี;

()

Tras el parinibbana del Bendito, el rey Asoka, soberano de la isla, habiendo renunciado a una riqueza incomparable por el Poseedor de los Diez Poderes (Dasabala), realizó ofrendas por valor de noventa y seis millones de monedas (kotis).

๓๓.

33.

อคณิต วิภวํ ปริจฺจฉิตฺวาอิหรตนาวลิ เจติยํ วิธาย,สุรนรสรณสฺส ธาตุเทหํนรปติมานยิ ทุฏฺฐคามินี’ปิ;

()

Habiendo renunciado a una riqueza incalculable y construido un monumento de hileras de joyas en este lugar, el rey Dutthagamini también trajo las reliquias del cuerpo del refugio de dioses y hombres.

๓๔.

34.

ทสพลมภิปูชยึสุ ปูชา-วิธิพหุมานน ภาชนํ ตทญฺเญ,อิติชน มหนีย จีวราที-จตุวิธปจฺจย ปูชนาก วิเสสํ;

()

Otros también adoraron al Poseedor de los Diez Poderes, siendo receptores de ritos de adoración y gran respeto; así la gente realizó la ofrenda especial de los cuatro tipos de requisitos, como túnicas y demás.

๓๕.

35.

คุณชลธิ ยทคฺค ทกฺขิเณยฺโยอรหติ จาหุณ ปาหุณา รหสฺส,อิติปิ ภควโต กวิปฺป สตฺโถภุวิ วิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Océano de virtudes, el más excelso campo de mérito, digno de ofrendas y hospitalidad, incluso en secreto; por eso el renombre de la fama del Bendito como "Arahaṃ", elogiado por los poetas, es famoso en el mundo.

๓๖.

36.

อิธปรมนิปจฺจการ คิทฺธาสมณก ภุสุรกา วิภาวิมานี,รหสิ อกุสลํ สิโลกกามาน กิมสิโลกภเยน สญฺจินนฺติ;

()

Aquí otros, codiciosos de reverencia, siendo ascetas o brahmanes orgullosos de su sabiduría, realizan actos no saludables en secreto por deseo de fama, ¿qué no acumulan por miedo a la mala fama?

๓๗.

37.

นจกรหจิ กิญฺจิเทว ปาปํกยิรติ เรสรโหปิปาปภีรู,อิติปิ ภควโต รหาปคสฺสภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Pero él jamás realiza mal alguno, incluso en el más absoluto secreto, pues teme al mal; por eso el renombre de la fama del Bendito, quien está libre de secretos, como "Arahaṃ" es famoso en el mundo.

๓๘.

38.

อนุปสมิต ราคโทส โมหาถิรมนภาวิต กายจิตฺต ปญฺญา,อริยปฏิปทาย เย วิปนฺนาอนริย ธมฺมจรา นราธมาเต;

()

Aquellos que no han calmado la lujuria, el odio y el engaño, cuyos cuerpos, mentes y sabiduría no están firmemente desarrollados, que han fallado en la Práctica Noble, esos son hombres inferiores que actúan según el Dhamma de los no nobles.

๓๙.

39.

สุคหิต สุคตารหทฺธชนฺตาชินมนุพนฺธิย สนฺติเกก วราปิ,อิติปิ ภควโต ภวนฺติ ทุเรภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส ()

Aunque lleven el estandarte de un Arahat del Sugata y sigan al Victorioso de cerca, son personas que parecen excelentes pero están lejos del Bendito; aun así, el renombre de la fama del Bendito como "Arahaṃ" es famoso en el mundo.

๔๐.

40.

ตถริว สุวิทุร ภาวมาปมุนิรปิเตหินิหีน ปุคฺคเลหิ,อิติปิ ภควโต สตมฺป สตฺโถภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

ก ()

De la misma manera, el Sabio se encuentra a una gran distancia de aquellas personas inferiores; por lo tanto, el renombre del Arhat, el del Bienaventurado, es famoso en el mundo.

๔๑.

41.

วิหต สกลสํกิเลส ธมฺมาสตต สุภาวิต กาย จิตฺตปญฺญา,อริยปฏิปทํ ปปูรการีอนริยธมฺมปถารกาก สุธีรา;

()

Aquel que ha destruido todos los estados de impureza, cuya sabiduría, cuerpo y mente están siempre bien desarrollados, que cumple plenamente el noble sendero y ha descartado el camino de los estados innobles, es el Sabio firme.

๔๒.

42.

สตทสสต โยชเนหิ ทูเรยทิวิหรนฺติ ชินสฺส อารกาเต,อิติปิ ภควโต น ตาว ทูเรภุวิ วิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Aunque residan a una distancia de miles de yojanas lejos del Victorioso, para el Bienaventurado no hay tal distancia; por lo tanto, el renombre del Arhat, el del Bienaventurado, es famoso en el mundo.

๔๓.

43.

ตถริว อวิทูร ภาวมาปมุนิรปิ สปฺปุริสาน มีทิสานํ,อิติปิ ภควโต ภวนฺตคสฺสภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

De igual manera, el Sabio no se encuentra lejos de tales personas virtuosas; por lo tanto, el renombre del Arhat, el del Bienaventurado que ha llegado al fin de la existencia, es famoso en el mundo.

๔๔.

44.

พุธ ชน รหิตพฺพ ปาปธมฺมาปวูรมนตฺถกราก รหาวทนฺติ,อิติปิ ภควโต รหา น ยสฺสภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติ โฆโส;

()

Los sabios dicen que los estados malvados que deben ser abandonados son perjudiciales y se hacen en secreto; para el Bienaventurado no existe tal secreto, por eso el renombre del Arhat, el del Bienaventurado, es famoso en el mundo.

๔๕.

45.

ครหิย รหิตพฺพตา’ริเยหิปรมปุถุชฺชน ปุคฺคเลหิ ยสฺมา,อิติปิ ภควโต นจ’ตฺถิ’มสฺสภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Dado que los estados que deben ser abandonados son censurados por los Nobles y por las personas mundanas ordinarias, el Bienaventurado no posee tales estados; por lo tanto, el renombre del Arhat, el del Bienaventurado, es famoso en el mundo.

๔๖.

46.

อปิจ ภควตา นเตกทาจิวิครหิยา รหิตพฺพกา ภวนฺติ,อิติปิ ภควโต รหานยสฺสภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Además, para el Bienaventurado nunca hay nada que deba ser censurado ni abandonado en secreto; para aquel en quien no hay secreto, el renombre del Arhat, el del Bienaventurado, es famoso en el mundo.

๔๗.

47.

คมน มิหรโหติ วุจฺจเต ตํติภวปริพฺภมณํ รโห น ยสฺส,อิติปิ ภควโต คตสฺส ปารํภุวิ วิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Se dice aquí que el ir es el vagar por los tres mundos, pero para aquel que no tiene tal vagar secreto, para el Bienaventurado que ha cruzado a la otra orilla, el renombre del Arhat, el del Bienaventurado, es famoso en el mundo.

๔๘.

48.

นิรติสย’ธิสีลจิตฺตปญฺโญปรม วิมุตฺติ วิมุตฺติ ญาณลาภี,อสนฺทิส คุณ ภาชโนก อเนโชอสมสโม อสโม อนุตฺตโร’ติ;

()

Poseedor de una virtud, mente y sabiduría supremas e insuperables, que ha alcanzado la liberación suprema y el conocimiento de la liberación, receptáculo de cualidades incomparables, imperturbable, igual a lo inigualable, sin par e insuperable.

๔๙.

49.

กุสลพล สมิทฺธรูปวาติวิวิธคุเณหิ สิยา ปสํ สิโย โย,อิติปิ ภควโต ปสํสิยสฺสภุวิวิสุโต อรหนฺติ กิตฺติโฆโส;

()

Aquel que es digno de elogio por sus diversas cualidades y por poseer el poder de los estados saludables; por lo tanto, el renombre del Arhat, el del Bienaventurado digno de alabanza, es famoso en el mundo.

๕๐.

50.

อิมินา อิมินาปิ การเณนภควา โคตม โคตฺต เกตุภูโต,อรหํ อรหนฺติ กิตฺติราโวทกเตลํวตตาน สตฺตโลเก;

()

Por esta y por aquella razón, el Bienaventurado, estandarte del clan Gotama, es el Arhat; el clamor de su fama como Arhat se ha extendido por el mundo de los seres como el aceite sobre el agua.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนนยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเก นิทาเน ภควโต อรหนฺตินามปญฺญตฺติยาอภิเธย ปริทีโป เอกูนวีสติโมก สคฺโค.

Así termina el decimonoveno capítulo, que trata de la explicación del nombre 'Arahant' del Bienaventurado en el Jinavaṃsadīpa (Lámpara del linaje de los Victoriosos), compuesto por el monje llamado Medhānanda, quien otorga deleite al corazón de todos los poetas.

๑.

1.

สมฺมา สามํ สพฺพธมฺมาน มทฺธาพุทฺธตฺตา ปญฺญานุภาเวน ตสฺส,สมฺมา สมฺพุทฺโธติ อพฺภุคฺคตายอาสิกิตฺยา(สาลินี) โลก ธาตุ;

()

Ciertamente, por haber comprendido correctamente por sí mismo todos los fenómenos mediante el poder de su sabiduría, es conocido como el 'Sammā Sambuddha' (Perfectamente Iluminado); este renombre se ha elevado a través de los sistemas de mundos.

๒.

2.

โย จา ภิญฺเญยฺเย ปริญฺเญยฺย ธมฺเมภาเวตพฺเพ สจฺฉิกาตพฺพ ธมฺเม,สมฺมาสามํ พุชฺฌิ ตสฺมาส พุทฺโธสมฺมา สมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ โลเก;

()

Aquel que comprendió por sí mismo y correctamente los fenómenos que deben ser conocidos directamente, los que deben ser comprendidos plenamente, los que deben ser desarrollados y los que deben ser realizados; por ello, es conocido en el mundo como el 'Sammā Sambuddha'.

๓.

3.

ตตฺรา’ภิญฺเญยฺยา จตุสฺสจฺจ เมวทุกฺขํ สจฺจํ โข ปริญฺเญยฺย ธมฺมา,ภาเวตพฺพา มคฺค สจฺจํ นิโรธ-สจฺจํ ตจฺฉํ สจฺฉิกา ตพฺพ ธมฺมา;

()

Entre ellos, las Cuatro Verdades son lo que debe ser conocido directamente: la verdad del sufrimiento es lo que debe ser comprendido plenamente; la verdad del sendero es lo que debe ser desarrollado; y la verdad de la cesación es la realidad que debe ser realizada.

๔.

4.

ตณฺหาปกฺเข สมฺภวํ ธมฺม ชาตํมคฺคานํวชฺฌํก ปหาตพฺพ ธมฺมา,สทฺธึ ชาตฺยาทีหิ ทุเกขหิ ปญฺจุ-ปาทานกฺขนฺธา สิยา ทุกฺข สจฺจํ;

()

Los fenómenos que surgen del lado del deseo deben ser abandonados como obstáculos para los senderos; junto con el nacimiento y demás sufrimientos, los cinco agregados del apego constituyen la verdad del sufrimiento.

๕.

5.

ยายํ ตณฺหา กาม ตณฺหาทิเภทาทุกฺขานํ สาเหตุ สจฺจํ ทฺวิติยํ,พนฺธานํ ยตฺราปฺย’ภาโว นิโรธ-สจฺจํ ยญฺจา คมฺม ตณฺหาย จาโค;

()

Este deseo, dividido en deseo sensorial y otros, es la segunda verdad, la causa de los sufrimientos. La verdad de la cesación es la ausencia de vínculos y el abandono del deseo a través del conocimiento.

๖.

6.

สมฺมาทิฏฺฐาทฺยฏฺฐมคฺคงฺค ธมฺมานิพฺพานํ สมฺปาปกา มคฺค สจฺจํ,เตสํ ธมฺมานมฺปิ สมฺพุชฺฌินตฺตาสมฺมา สมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ โลเก;

()

Los ocho factores del sendero, comenzando con el entendimiento correcto, constituyen la verdad del sendero que conduce al Nibbāna. Debido a la comprensión de estos fenómenos, es conocido en el mundo como el 'Sammā Sambuddha'.

๗.

7.

จกฺเขว’ทํ ทุกฺขํ ตทุปฺปาท เหตุตณฺหา เนสานํ อภาโว นิโรโธ,มคฺโค โพธูปาย ปญฺญาติ ตสฺสเอวํ ปจฺเจกํ ปทํ โจทฺธริตฺวา;

()

“El ojo mismo es sufrimiento; el deseo es la causa de su surgimiento; su ausencia es la cesación; el sendero es la sabiduría como medio para el despertar”; habiendo discernido así cada aspecto por separado.

๘.

8.

อาโรเปตฺวา สจฺจ ธมฺเมสุ สจฺจ-สนฺธาตา โย สจฺจทสฺสี ส พุทฺโธ,สมฺมา สามํ ติกฺขปญฺญาย พุชฺฌิสมฺมา สมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ โลเก;

()

Habiendo aplicado esto a los fenómenos de la verdad, aquel que es el unificador de las verdades y el vidente de la verdad es el Buda; comprendió por sí mismo y correctamente con sabiduría aguda, por lo que es conocido en el mundo como el 'Sammā Sambuddha'.

๙.

9.

ฉนฺนํ ทฺวารานญฺจ ฉารมฺมณานํ,ฉนฺนํ จิตฺตานญฺจ ฉพฺเพท นานํ,ฉนฺนํ สญฺญานํ ฉ สญฺเจตนานํฉนฺนํ ผสฺสา นํ วิตกฺกาทิ กานํ;

()

Respecto a las seis puertas y los seis objetos, los seis tipos de conciencia y las seis clases de sensaciones, las seis percepciones y las seis voliciones, los seis contactos y los pensamientos iniciales y demás.

๑๐.

10.

เอวํ ฉนฺนํ รูป ตณฺหาทิกานํตณฺหากายานํ สมาโรปเณน,สมฺมา สามํ พุชฺฌิ สจฺเจสุ ตสฺมาสมฺมา สมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ โลเก;

()

De esta manera, mediante la aplicación de las verdades a los seis grupos de deseo, como el deseo por las formas y otros, comprendió por sí mismo y correctamente; por ello, es conocido en el mundo como el 'Sammā Sambuddha'.

๑๑.

11.

ปญฺจนฺนํ ขนฺธาน มฏฺฐารสนฺนํธาตูนํ จกฺขาทินํ พารสนฺนํ,สมฺมา สามํ พุชฺฌิตตฺตา สยมฺภุสมฺมา สมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ โลเก;

()

Por haber comprendido por sí mismo y correctamente los cinco agregados, los dieciocho elementos y las doce bases (como el ojo y demás), el Auto-iluminado es conocido en el mundo como el 'Sammā Sambuddha'.

๑๒.

12.

รูปชฺฌานานํ จตุนฺนํ อรูป-ชฺฌานานญฺจานุสฺสตีนํ ทสนฺนํ,ขตฺติ สาการ’ปฺปมญฺญาสุภานํกมฺมฏฺฐานานํ นวนฺนํ ภวานํ;

()

Respecto a las cuatro absorciones de la forma y las absorciones inmateriales, las diez reflexiones, los temas de meditación de lo ilimitado y de lo impuro de diversos tipos, y los nueve planos de existencia.

๑๓.

13.

พุทฺธตฺตา สํสาร จกฺเก อวิชฺชา-ทฺยงฺคานํ สจฺเจสุจาโรปเณน,สมฺมาสามํ เอส นิสฺสงฺค ญาเณสมฺมา สมฺพุทฺโธ วิขฺยาสิ โลเก;

()

Por ser el Buda, mediante la aplicación de las verdades a los factores que comienzan con la ignorancia en la rueda del saṃsāra, comprendió por sí mismo y correctamente con un conocimiento sin apegos; por ello, el 'Sammā Sambuddha' es famoso en el mundo.

๑๔.

14.

ปจฺจุปฺปนฺนานาคตาตีต ธมฺเมนิพฺพานํ นิสฺเสส ปณฺณตฺติ ธมฺเม,สามํ อพฺภญฺญาสฺย’นญฺโญป เทโสสมฺมา สมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ โลเก;

()

Comprendió por sí mismo, sin instrucción de otros, los fenómenos del presente, futuro y pasado, el Nibbāna y todos los fenómenos de designación; por ello, es conocido en el mundo como el 'Sammā Sambuddha'.

๑๕.

15.

สพฺพํเญยฺยํ ตสฺส ญาณนฺติ กํหิญาณมฺเปวํ เญยฺย ธมฺมนฺติกํหิ,เญยฺยนฺตฏฺฐาโนมญาณสฺสลาภาสมฺมาสมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ โลเก;

()

Todo lo que puede ser conocido está al alcance de su conocimiento, y su conocimiento abarca todos los fenómenos cognoscibles; por haber alcanzado el conocimiento que reside en todo lo cognoscible, es conocido en el mundo como el 'Sammā Sambuddha'.

๑๖.

16.

กฺเลสานํ ยาวาสนาสตตีตายสทฺธึโยก สมฺโมหนิทฺทาย สมฺมา,สามํพุทฺโธ มคฺค ญาเณน ตสฺมาสมฺมา สมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ โลเก;

()

Por haber despertado correctamente por sí mismo mediante el conocimiento del sendero de aquel sueño de la confusión, junto con las impurezas y sus impresiones latentes; por ello, es conocido en el mundo como el 'Sammā Sambuddha'.

๑๗.

17.

สตฺตาธีโส ปารมีโจทิตตฺโตปลฺลงฺเกนาสชฺชโย โพธิมุเล,อมฺโภชํก ภานุปฺปหาก สงฺคเมนโสภคฺคปฺปตฺตํ ปพุทฺธํ’ว สามํ;

()

El Señor de los seres, impulsado por sus perfecciones, se sentó invicto en su trono al pie del árbol de la Iluminación; como un loto que se abre espontáneamente al contacto con los rayos del sol, alcanzando la belleza suprema.

๑๘.

18.

สามํ สมฺมา’นญฺญ สาธารณคฺค-มคฺโคภาเสนปฺปพุทฺโธ สมาโน,สมฺปตฺโต สพฺพญฺญุตาญาณ โสภํสมฺมา สมฺพุทฺโธติ วิขฺยาสิ ตสฺมา;

()

Habiendo despertado por sí mismo y correctamente a través de la luz del sendero supremo no compartido con otros, alcanzó el esplendor del conocimiento de la omnisciencia; por ello, es conocido como el 'Sammā Sambuddha'.

๑๙.

19.

เอวํ สพฺเพสํ ธมฺมานํสมฺมา สามํ พุทฺธตฺตา โส,สมฺมา สมฺพุทฺโธ พุทฺโธติสทฺโท โลเก อพฺภุคฺคญฺชิ;

()

Así, por haber despertado plenamente por sí mismo a todos los fenómenos, el nombre de 'Sammā Sambuddha' (el Completamente Despierto por Sí Mismo) se difundió por el mundo.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนนยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกก นิทาเน ภควโต กสมฺมาสมฺพุทฺโธติ นามปญฺญตฺติยา อภิเธย ปริทีโป วีสติโม สคฺโค.

Así concluye el vigésimo capítulo, titulado 'La Explicación del Significado de la Designación del Nombre de Sammā Sambuddha del Bienaventurado', perteneciente a la sección de la Época Cercana (Santike Nidāna) de la Crónica de los Vencedores (Jinavaṃsadīpe), compuesta por el monje llamado Medhānanda, causa de alegría para los corazones de todos los poetas.

ตํ โข ปน ภวนฺตํโคตมํ เอวํ กลฺยาเณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโตอิติปิ โส ภควา วิชฺชาจรณ สมฺปนฺโนติ;

De este modo, se ha difundido una excelente reputación del venerable Gautama: 'Tal es el Bienaventurado, dotado de conocimiento y conducta'.

๑.

1.

สมฺปนฺนวิชฺชาจรเณ อวิชฺชา-ฆณนฺธการํ ภิทุโร ปวีโร,ราช วิชฺชาจรณุพฺภวายอุฬารกิตฺติสฺสิริยา กถํ ตํ;

()

Aquel héroe que ha destruido la densa oscuridad de la ignorancia por estar dotado de conocimiento y conducta, ¿cómo podría describirse su gloria y renombre eminente que surge de la excelencia de tal conocimiento y conducta?

๒.

2.

อสงฺขกปฺเปปิ นิวุตฺถขนฺเธเปยฺยาลปาฬึ วิย ญาณคตฺยา,กณฺฐิรวสฺสุ’ปฺปตนํ ยเถวสงฺกิปฺป ขิปฺปํ วิสยาวลมฺพํ;

(๑)

Incluso con respecto a los agregados habitados en eones incontables, él capta rápidamente el objeto con el movimiento de su conocimiento, como si saltara como un león, o como si leyera una serie de textos abreviados.

๓.

3.

สโร’ติสูโร สรภงฺคก สตฺถุ-ขิตฺโต สรวฺยมฺหิ วิรชฺฌเต กึเอวํ อติเตสุ ภวนฺตเรสุอสชฺชมานํ อวิรชฺฌมานํ;

()

¿Acaso una flecha disparada por un maestro arquero muy valiente se detiene antes de alcanzar su blanco? Del mismo modo, su conocimiento fluye sin apego ni obstrucción a través de las existencias pasadas.

๔.

4.

ยถิจฺฉิตฏฺฐาน มติตขนฺธ-สงฺขาต มาหจฺจ ปวตฺตมานํ,ปุพฺเพนิวาสานุคตญฺหิ ญาณํอนญฺญสาธารณมาสิ ยสฺส;

()

Su conocimiento de las vidas pasadas, que se dirige a cualquier lugar deseado y penetra en lo que se conoce como los agregados pasados, era verdaderamente extraordinario y no compartido por otros.

๕.

5.

ปหีณ’วิชฺชานุสโย ชิโน โสวิชฺชายุ’เปโต ปฐมาย ตาย,อิจฺจสฺส ทณฺฑาหตกํสปาติ-สทฺโทว สมฺปตฺถริ กิตฺติสทฺโท;

()

Habiendo abandonado la tendencia latente de la ignorancia, el Vencedor, dotado de ese primer conocimiento, vio cómo su fama se extendía como el sonido de un cuenco de bronce golpeado por un mazo.

๖.

6.

หนีนปฺปณีตาทิ ปเภท วตฺเตอุปฺปชฺชมาเน จ นิรุชฺฌมาเน,สตฺเต ยถากมฺมุ’ปเค คตีสุปสาทจกฺขา’วิสเย จ รูเป;

()

Viendo a los seres surgir y cesar en los ciclos de existencia, divididos en inferiores y superiores, dirigiéndose a diversos destinos según su karma, incluso en formas más allá del alcance del ojo ordinario;

๗.

7.

อนญฺญ สาธารณ ทิพฺพจกฺขุ-สงฺขาตญาเณน ปหสฺสเรน,ทิพฺเพน จา’โลก ปริคฺคเหนเยนา’หิชานาติ ชิโน อเนโช;

()

A través de su radiante conocimiento conocido como el 'ojo divino', que no es común a otros, y mediante la percepción de la luz divina, el Vencedor inquebrantable conoce todo esto.

๘.

8.

จุตุปปาตพฺพิสยาย สตฺถาวิชฺชายุ’เปโต ทุติยาย ตาย,อิจฺจสฺส สมฺปตฺถริ เหม ฆณฺฏา-ฏงฺการโฆโสริว กิตฺติโฆโส;

()

El Maestro, dotado de ese segundo conocimiento sobre la muerte y el renacimiento de los seres, vio cómo el sonido de su fama se extendía como el tañido de una campana de oro.

๙.

9.

ทุกฺขญฺจ ทุกฺขปฺปภโว นิโรโธมคฺโค จ ทุกฺขสฺส นิโรธโก’ติ,จตฺตาริ สจฺจานิ ยถาสภาวํปเวทิ ญาเณน สยมฺภุ เยน;

()

El que ha despertado por sí mismo (Sayambhū), mediante su conocimiento comprendió las Cuatro Verdades tal como son: el sufrimiento, el origen del sufrimiento, el cese del sufrimiento y el camino que conduce al cese del sufrimiento.

๑๐.

10.

เยจา’สวา อาสวสมฺภโว โยเตสํ ขโย ยวา’สวนาสุปาโย,ตํ สพฺพมญฺญาสิ สยมฺภุ ญาณ-พเลน เยนา’สว วิปฺปมุตฺโต;

()

Él, el Autodespierto, conoció todo: las impurezas mentales, su origen, su destrucción y el camino hacia su destrucción; mediante el poder de ese conocimiento se liberó de todas las impurezas.

๑๑.

11.

ขีณ’ติ ชาตี วุสิต’นฺติ เสฏฺฐ-จริยํ กตํ’ตี กรณิย มทฺธา,นจา’ปรนฺตฺเย’ว มนนฺตญาโณญาเณน’ภิญฺญาย วิหาสิ เยน;

()

Aquel de conocimiento infinito residió habiendo comprendido mediante su conocimiento superior: 'El nacimiento se ha agotado, la vida santa se ha vivido, se ha hecho lo que debía hacerse y no hay nada más allá de esto'.

๑๒.

12.

สยมฺภุ สพฺพาสว สงฺขยายวิชฺชายุเปโต ตติยาย ตาย,อิจฺจสฺส วิปฺผารคหีรเตริ-ราโว’ว สมฺปตฺถริ กิตฺติราโว;

()

El Autodespierto, dotado de ese tercer conocimiento para la destrucción total de las impurezas, vio cómo el clamor de su fama se extendía como el profundo retumbar de un trueno expansivo.

๑๓.

13.

วิชฺชาหิเหฏฺฐา คทิตาหิ ตีหิสมงกฺคิ ภุตสฺส ตถาคตสฺส,ตทุพฺภวํ กิตฺติ สรีร พิมฺพํสตํมโนทปฺปณคํ วิภาติ;

()

Del Tathāgata que está dotado de estos tres conocimientos antes mencionados, surge la imagen de su cuerpo de fama, que brilla en el espejo de las mentes de los sabios.

๑๔.

14.

จาตุมฺมหาภูติกรูปิโก ยํมาตาปิตุนฺนํ กรชมฺหิ ชาโต,โย ภตฺตกุมฺมาสหโตปิ กาโยอนิจฺจวิทฺธํสนเภท ธมฺโม;

()

Este cuerpo físico compuesto por los cuatro grandes elementos, nacido de la unión de padre y madre, sustentado por alimentos como el arroz y la papilla, es de naturaleza impermanente, sujeto a la destrucción y a la disolución.

๑๕.

15.

ปริตฺตกามาวจรมฺหิ ภุโต-ปาทาย เภทมฺหิ ตทตฺตภาเว,ยํ นิสฺสิตํ เวทยิตตฺต สญฺญา-สงฺขาร วิญฺญาณ ปเภทนามํ;

()

Lo que se denomina 'mente' (nāma), que consiste en la sensación, la percepción, las formaciones mentales y la conciencia, depende de esta existencia individual en la esfera de los sentidos, compuesta por los elementos primarios y derivados.

๑๖.

16.

โย วิปฺปสนฺโน มณิวํส วณฺโณตตฺราวุตํ สุตฺตมิวกฺขิมา ตํ,ญาณกฺขินารูป มเวกฺขิ เยนสจกฺขุมา ตตฺรสิตญฺจ นามํ;

()

Como una cuerda enhebrada a través de una gema pura de linaje excelente, aquel que posee el ojo de la sabiduría observó con su ojo de conocimiento tanto la forma física como la mente que reside en ella.

๑๗.

17.

สีตาทินา รุปฺปณลกฺขณนฺติรูปญฺจ นามํ นติลกฺขณนฺติ,ตทุตฺตรึ เวทกการโก วาอตฺตาตฺตภาวี ปรมตฺถโต น;

()

La materia (rūpa) tiene la característica de verse afectada por el frío y otros factores, mientras que la mente (nāma) tiene la característica de inclinarse hacia el objeto. Más allá de esto, en un sentido absoluto, no existe un yo que sea el experimentador o el hacedor, ni una entidad personal.

๑๘.

18.

อญฺโญญฺญสมฺพนฺธวเสน ยนฺตีนาปงฺคุลนฺธา ปุถเคว ยนฺติ,ตถา’ญฺญมญฺโญ’ปนิธาย นาม-รูปานิ วตฺตนฺติ’ห โนวิสุนฺติ;

()

Como un cojo y un ciego que avanzan por su mutua relación pero no pueden ir por separado, así la mente y la materia funcionan en dependencia mutua en este mundo, no de forma aislada.

๑๙.

19.

ววตฺถยนฺตสฺสิ’ติ นามรูปํนิสฺสตฺตนิชฺชิวสภาว มสฺส,ยา ทิฏฺฐิ ทุทฺทิฏฺฐิวิโสธเนนสมุฏฺฐิตา ทิฏฺฐิ วิสุทฺธิสงฺขา;

()

Al definir la mente y la materia como carentes de un ser o de un alma viva, surge mediante la purificación de las visiones erróneas lo que se conoce como la 'purificación de la visión' (diṭṭhi-visuddhi).

๒๐.

20.

อวิชฺชุ’ปาทานนิกนฺติกมฺม-เหตุพฺภวํ รูปมรูปมาโท,ปกวตฺติยํ เหตุจตูหิ รูปํวตฺถาทิเหตุปฺปภว’นฺติ นามํ;

()

Al principio, la forma física y lo inmaterial surgen de causas como la ignorancia, el apego, el deseo y el karma. En su continuidad, la forma física depende de cuatro causas y la mente surge de causas como el soporte (vatthu).

๒๑.

21.

สพฺพตฺถ สพฺเพสุ สทา สโม นนา’เหตุกํ เตน นนิจฺจเหตุ,เอวํ ตทุปฺปาทก ปจฺจยานํปริคฺคหํ ยาย ธิยา อกาสิ;

()

Nada es siempre lo mismo en todas partes y para todos; por tanto, no es sin causa ni surge de una causa permanente. Así, él discernió con sabiduría la captación de sus condiciones generadoras.

๒๒.

22.

อหํ นุ โข’สึ นนุโข อโหสึอิจฺจา’ทฺย’ตีตาทิปเภท ภุตา,กงฺขา’สฺส กงฺขาตรณพฺพิสุทฺธิ-สงฺขาตปญฺญาย วิคญฺฉิ ยาย;

()

¿Acaso existí yo o no existí?, y otras dudas similares sobre el pasado y otros tiempos, se disiparon gracias a la sabiduría conocida como la 'purificación mediante la superación de la duda' (kaṅkhāvitaraṇa-visuddhi).

๒๓.

23.

ขนฺธา อตีตาทิ ปเภทวนฺโตปริกฺขยฏฺเฐน อนิจฺจ ธมฺมา,ภยาวหฏฺเฐน ทุขา อนตฺตาอสารกฏฺเฐนิ’ติ สมฺมสนฺโต;

()

Al contemplar que los agregados del pasado y otros tiempos son impermanentes por su naturaleza de agotamiento, sufrimientos por su naturaleza de temor, y no-yo por su naturaleza de carecer de esencia;

๒๔.

24.

ตาฬิสธา ลกฺขณปาฏวตฺถํขนฺธาน เมสํ นวธา’ถ นาโถ,ติกฺขินฺทฺริโย โส ภย สตฺตกานํวเสน สมฺมทฺทิตนามรูโป;

()

Para lograr la destreza en las características de estos agregados, el Protector, de facultades agudas, analizó la mente y la materia de nueve maneras y luego de cuarenta formas, mediante el poder de los siete tipos de contemplación del peligro.

๒๕.

25.

ปญฺญาสธา พนฺธุทยพฺพยานํปริคฺคหํ ยายธิยา อกาสิ,ยทา’สฺส ตารุญฺญวิปสฺสนายอุปกฺกิเลสา ทส ปาตุภูตา;

()

Con la sabiduría mediante la cual discernió el surgimiento y la desaparición de las agrupaciones de cincuenta maneras, aparecieron entonces las diez imperfecciones de la introspección durante su etapa de introspección tierna.

๒๖.

26.

ญาณกฺขิณา เยน ติลกฺขณํ โสอทฺทกฺขิ ธมฺเมสุ ตทา’ปิ เตสุ,ชหาสุ’ปเกลสปทุฏฺฐมคฺคํวิปสฺสนา โสธิตมคฺคคามิ;

()

Con el ojo del conocimiento, vio las tres características incluso en esos estados. Abandonó el sendero corrompido por las imperfecciones y siguió el sendero purificado por la introspección.

๒๗.

27.

ววตฺถเปตฺวาน ปถาปเถ’วํวิปสฺสนาวีถิ มโนกฺกมิตฺวา,ยา มคฺค’มคฺคิกฺข วิสุทฺธิ นามสมุพฺภวา ตีรณติกฺข พุทฺธิ;

()

Habiendo distinguido así entre lo que es el sendero y lo que no lo es, y habiendo entrado en el proceso de la introspección, surgió la sabiduría aguda del juicio denominada 'purificación por el conocimiento y la visión de lo que es y lo que no es el sendero' (maggāmagga-ñāṇadassana-visuddhi).

๒๘.

28.

อนนฺตรํ ตีรณุณปารํปตฺโต ปริญฺญาย ปริกฺขยาย,นิปฺผตฺติยา โย นวญาณุเปตํวิสุทฺธิ มากงฺขิ วิสุทฺธิกาโม;

Inmediatamente después, habiendo llegado al término de la evaluación para el pleno conocimiento y la erradicación, aquel que deseaba la pureza aspiró a la pureza, dotado de los nueve conocimientos para el logro.

๒๙.

29.

ปพนฺธโต เจ’ริยโต ฆเนนฉนฺเนสุ ธมฺเมสฺว’นุปฏฺฐหนฺเน,ติลกฺขเณ เยนุ’ทยพฺพเยนปุนาปิ โส สมฺมสิ นามรูปํ;

Debido a la continuidad y al movimiento, cuando los fenómenos permanecían ocultos por la compacidad y no eran evidentes, él examinó de nuevo la mente y la materia mediante las tres características y el surgimiento y la cesación.

๓๐.

30.

อุปฺปาทภงฺคฏฺฐิติโต ยทา’สฺสวิวฏฺฏยิตฺวาน วิปสฺสโต ยํ,สงฺขารภงฺเค’ว ปวตฺต มฏฺฐ-วิธานิสํสํภวิ ภงฺคญาณํ;

()

Cuando, habiéndose apartado del surgimiento, la estabilidad y la cesación, contemplaba con visión cabal, surgió el conocimiento de la disolución, con sus ocho beneficios, centrado únicamente en la disolución de las formaciones.

๓๑.

31.

วิปสฺสโต ภงฺคมหิณฺหมสฺสหุตฺวา ภยํ วาฬมิคาทโย’ว,อุปฏฺฐิตา’ตีตภวาทิเภท-ภวตฺตยํ ยํ ภยญาณมาสิ;

()

Al contemplar la disolución incesante, las tres formas de existencia —pasada, presente y futura— se le presentaron como temibles, como fieras salvajes; ese fue el conocimiento del temor.

๓๒.

32.

อถ’สฺส ขนฺธายตนาธิ ธมฺมาอุกฺขิตฺตขคฺคา มธกาทโย’ว,อุปทฺทวาทีนวโต วิภุตาปตฺวา ยทาทีนวญาณ มาสุํ;

()

Entonces, los fenómenos como los agregados y las bases de los sentidos se le manifestaron como peligrosos, como asesinos con espadas en alto; al verlos como una calamidad, surgió el conocimiento del peligro.

๓๓.

33.

สุวณฺณหํสาทิ’ว ปญฺชเรสุภเวสุ ทิฏฺฐาทินเวสุ ตีสุ,นิพฺพินฺทิตตฺโต ภุวเนกเนตฺโตยํ นิพฺพิทาญาณ มลตฺถ ติพฺพํ;

()

Como un cisne dorado en una jaula, sintiendo desencanto por las tres existencias en las que había visto el peligro, aquel guía único del mundo obtuvo el intenso conocimiento del desencanto.

๓๔.

34.

ปาสาทิโต ปาสคเต’ว สตฺตาวิมุตฺติกามสฺส ภเวหิ ตีหิ,นิสฺเสสสงฺขาร วิโมกฺข กามํพภุว ยํ มุญฺจิตุกาม ญาณํ;

()

Como los seres que desean liberarse de una red, surgió el conocimiento del deseo de liberación de las tres existencias, deseando la emancipación total de todas las formaciones.

๓๕.

35.

อนิจฺจทุกฺขา’สุภโต จ ขนฺเธอนตฺตโต ภาวยโต อภิณฺหํ,ตสฺสา’สิ สงฺขารวิโมกฺขูปาย-สมฺปาทกํ ยํ ปฏิสงฺขญาณํ;

()

Al meditar frecuentemente en los agregados como impermanentes, sufrientes, impuros y no-yo, surgió en él el conocimiento de la re-contemplación, que es el medio para lograr la liberación de las formaciones.

๓๖.

36.

อตฺเตน วา อตฺตนิเยน สุญฺโญทฺวิธาตฺย’ยํ สงฺขต ธมฺมปุญฺโช,เอวํ จตุทฺธา พหุธา ฉธา’ปิวิปสฺสโต พุทฺธิมโต อภิณฺหํ;

()

Este montón de fenómenos condicionados está vacío de un yo o de algo perteneciente al yo; de esta forma doble, y también de cuatro, de muchas o de seis, el sabio contemplaba frecuentemente.

๓๗.

37.

ยา โข สิขาปฺปตฺตวิปสฺสนาขฺยาวุฏฺฐานคามีนิจ สานุโลมา,สามุทฺทกากีริว กูปยฏฺฐึติลกฺขณลมฺพนิกา พภูว;

()

La llamada visión cabal que ha alcanzado su cima, que conduce a la emergencia y es conforme al camino, se basaba en las tres características, como un cuervo marino en el mástil de un barco.

๓๘.

38.

นหารุททฺทูลฺล มิวคฺคิปตฺตํสงฺขารธมฺมํ ปฏิลิยมานํ,วิสฺสฏฺฐทารํ’ว อุเปกฺขกสฺสสงฺขารุเปกฺขา’สิ มเหสิโนยา;

()

Al ver los fenómenos de las formaciones retroceder como un trozo de cuero puesto al fuego, surgió en el Gran Sabio la ecuanimidad hacia las formaciones, similar a la de un hombre hacia la esposa que ha abandonado.

๓๙.

39.

อาคฺโรตฺรภุญาณ มเสสขนฺเธติลกฺขณ’โรปณ นินฺนโปณํ,วิปสฺสนาญาณ มเนกเภทํยเท’ตฺถ สงฺเขปนเยน วุตฺตํ;

()

Hasta el conocimiento del cambio de linaje, inclinado y dirigido a aplicar las tres características a todos los agregados, este es el conocimiento de la visión cabal con sus múltiples divisiones que aquí se ha dicho brevemente.

๔๐.

40.

วิชฺชาย โส มารชิ ตาย ตายวิปสฺสนาญาณคตายุ’เปโต,อิจฺจสฺส สํวฑฺฒิต กิตฺติวลฺลิโลกาลวาลมฺหิ วิกาส มาป;

()

Dotado de esa sabiduría y de esa visión cabal con la que venció a Māra, la enredadera de su fama creció y floreció en el jardín del mundo.

๔๑.

41.

มุญฺชา อิสิกํ อสิโกสิยา’สึยถา กรณฺฑา ผณิ มุทฺธเรยฺย,สพฺพงฺค ปจฺจงฺคิก มินฺทฺริยคฺคํ;

มโนมยํ รูปิมิโต สรีรา;

()

Como quien saca una caña de la hierba muñja, una espada de su vaina o una serpiente de un cesto, creó de este cuerpo físico un cuerpo hecho de mente, con todos sus miembros y facultades perfectas.

๔๒.

42.

อญฺญํ สรีรํ อภินิมฺมิณิตฺวามหิทฺธิมา อิทฺธิมตานุ รูปํ,เจโตวสิปกฺปตฺตวสิปฺปธาโนยฺวากาสิ เวเนยฺยชนานมตฺถํ;

()

Habiendo creado otro cuerpo mediante su gran poder, conforme a su maestría en los poderes psíquicos, aquel que alcanzó la maestría sobre su mente actuó para el beneficio de los seres capaces de ser guiados.

๔๓.

43.

มหิทฺธิโก ตายมโนมยิทฺธิ-สงฺขาต วิชฺชาย สมนฺวิโต โส,อิจฺจสฺส อพฺภุคฺคตกิตฺติราโวนิสฺเสสโลกํ พธิรีกริตฺถ;

()

Dotado de esa sabiduría conocida como el poder hecho por la mente y poseedor de un gran poder espiritual, el eco de su fama se elevó y asombró al mundo entero.

๔๔.

44.

เอโกปิหุตฺวา พหุธาจ โหติโย โหติเจ’โก พหุธาปิ หุตฺวา,กเร ติโรภาว มถาวิภาวํมหิทฺธิโก อิทฺธิมตํ จริฏฺโฐ;

()

Siendo uno se vuelve muchos, y habiendo sido muchos vuelve a ser uno; se hace invisible o aparece de nuevo; poseedor de un gran poder, es el mejor de los que tienen poderes psíquicos.

๔๕.

45.

ยถา นิราลมฺพนโภตลมฺหิโย อิทฺธิมา วิณฺณวสิ วสินฺโท,วเช ติโรปพฺพต เคหภิตฺติ-ปาการ มจฺฉิทฺท มสชฺชมาโน;

()

Como si fuera a través del aire sin soporte, aquel que posee poder psíquico y maestría sobre la conciencia, pasa a través de montañas, muros y paredes sin obstrucción, como si fuera a través del espacio vacío.

๔๖.

46.

กโรติ อุมฺมุชฺชนิมุชฺชนิทฺธึโย วาริปิฏฺเฐริว ภุมิปิฏฺเฐ,อเภชฺชมาโน สลิเล สลีลํปทปฺปิโต ยาติ ยถา ปถวฺยา;

()

Realiza el poder de sumergirse y emerger de la tierra como si fuera agua, y camina sobre el agua sin hundirse, con paso firme como si fuera tierra firme.

๔๗.

47.

ปกฺขี’ว โย สงฺกมเต นภมฺหิปลฺลงฺก มาภุชฺช มหานุภาวํ,มหิทฺธิมนฺตํ รวิจนฺทพิมฺพํสปาณิผุฏฺโฐ ปริมชฺชเต โย;

()

Como un ave, viaja por el cielo en posición de loto; con su mano toca y acaricia el disco de la luna y del sol, a pesar de su gran poder y majestad.

๔๘.

48.

อาพฺรหฺมโลกาปิ กเลพเรนวสํ ปวตฺเตติ มหิทฺธิมา โย,สุวณฺณกาโรวิย ยํยเทวอิจฺฉานุรุปาภรณพฺพิเสสํ;

()

Incluso hasta el mundo de Brahmā ejerce dominio con su cuerpo aquel de gran poder, como un orfebre que crea cualquier tipo de adorno según su deseo.

๔๙.

49.

ยถิจฺฉิตํ ปจฺจนุโภติ ชาตุนานาวิธํ อิทฺธิวิธํ ชิโน โย,โส ตาย วิชฺชายปิ สงฺคโต’ติอพฺภุคฺคโต ตสฺส ยโสปพนฺโธ;

()

Puesto que el Conquistador experimenta a voluntad diversos tipos de poderes psíquicos y está dotado de tal sabiduría, el vínculo de su fama se ha extendido ampliamente.

๕๐.

50.

โสตปฺปสาทพฺพิสยํ ยเถวอทฺธานมคฺคํ ปฏิปนฺนโปโส,วิสุํวิสุํ กาหฬสงฺขเภริ-วีณาทิสทฺทํ วิวิธํ สุเณยฺย;

()

Tal como una persona que viaja por un largo camino y escucha por separado diversos sonidos de trompetas, caracolas, tambores, laúdes y otros instrumentos.

๕๑.

51.

ทูรนฺติเก มานุสเก จ ทิพฺเพอุโภปิสทฺเท สุขุเม อุฬาเร,วิสุทฺธนิมฺมานุสเกต เยนโส ทิพฺพโสเตน สุณาติ นาโถ;

()

Con el oído divino, puro y superior al de los humanos, el Protector escucha ambos sonidos, humanos y divinos, tanto los lejanos como los cercanos, los sutiles y los densos.

๕๒.

52.

สมงฺคิภูโตติ สทิพฺพโสต-สงฺขาตวิชฺชาย ชิตาริ ตาย,อพฺภุคฺคโต ตสฺส กวีภิคีต-สิโลกสทฺโท’ว สิโลกสทฺโท;

()

Estando dotado de esa sabiduría llamada oído divino con la cual venció a los enemigos, el sonido de su gloria, cantado por los poetas, se elevó como un himno de alabanza.

๕๓.

53.

สราคจิตฺตมฺปิ วิราคจิตฺตํสโทสจิตฺตมฺปิ อโทสจิตฺตํ,สโมหจิตฺตมฺปิ วิโมห จิตฺตํสํขิตฺตวิกฺขิตฺตคตมฺปิ จิตฺตํ;

()

Una mente con deseo o sin deseo; una mente con odio o sin odio; una mente con engaño o sin engaño; una mente concentrada o dispersa;

๕๔.

54.

มหคฺคตมฺปี อมหคฺคตมฺปีโสตฺตรํ จิตฺต มนุตฺตรมฺปิ,สมาหิตมฺปี อสมาหิตมฺปิวิมุตฺตจิตฺตมฺปฺย’วิมุตฺตจิตฺตํ;

()

Una mente expandida o no expandida; una mente con algo superior o una mente insuperable; una mente concentrada o no concentrada; una mente liberada o no liberada;

๕๕.

55.

สกํ มุขงฺกํวิย ทปฺปณมฺหิอจฺโฉทเก มณฺฑนชาติโก โย,ปริจฺจ เจโต ปรปุคฺคลานํเยนา’ภิชนาติ วิมุตฺตเจโต;

()

Como quien observa su propio rostro en un espejo o en agua pura, aquel de mente liberada conoce plenamente las mentes de los demás seres.

๕๖.

56.

โส ตาย เจโตปริยาภิธาน-วิชฺชายุ’เปโตติ ทยานิธาโน,ติโลกคพฺเภ’ก วิตานโสภาตตาน ตสฺสุ’พฺภวเสตกิตฺติ;

()

Al estar dotado de esa sabiduría del conocimiento de las mentes ajenas, el Tesoro de Compasión extendió su pura fama como un dosel sobre el interior de los tres mundos.

๕๗.

57.

วิชฺชาตฺตเยน’ฏฺฐวิธาหิ’มาหิ-วิชฺชาหุ’เปต’สฺส ตถาคตสฺส,เวเนยฺย กุนฺทากรจนฺทิกาภํวิภาติ ยาวชฺช ยโสสรีรํ;

()

Dotado de estas ocho clases de sabiduría, el cuerpo de gloria de ese Tathāgata brilla hasta hoy para los seres que pueden ser guiados, como la luz de la luna sobre un campo de jazmines.

๕๘.

58.

สุมณฺฑิโต สํวุตปาติโมกฺข-สงฺขาตสีลาภรเณน เยน,อิรียเต โย กรุณ นิธาโนตโปธโน สีลวตํ ปธาโน ()

Aquel que está bien adornado con el adorno de la virtud conocida como la restricción del Pātimokkha, quien se comporta como un tesoro de compasión, rico en austeridad y el principal entre los virtuosos.

๕๙.

59.

เวฬุปกฺปทานทิวเสน จาฏุ-กมฺเยน ทุเตยฺยปเหนเกน,โส ปาริภฏฺเยนปิ มุคฺคสูปฺย-สเมน สจฺจาลิกภาสเณน;

()

Mediante la entrega de bambú y otros regalos, mediante la adulación, actuando como mensajero, mediante el servicio servil parecido a la sopa de frijoles mungo y mediante el habla falsa y mentirosa;

๖๐.

60.

อโคจรฏฺฐาน มุปาสเนนวิโกปเย กิมฺปน ปาติโมกฺขํ,หิตฺวา อนาจารมโคจรํ ตํจเร สทาจารสุโคจรํ โส;

()

¿Cómo podría él violar el Pātimokkha frecuentando lugares inapropiados? Abandonando esa mala conducta y los lugares inapropiados, él siempre se conduce con buena conducta y en lugares de búsqueda apropiados;

๖๑.

61.

อนุปฺปมาเณสุปิ สพฺพทสฺสิสาวชฺชธมฺเมสุ ภยานุปสฺสิ,ลทฺธคฺคมคฺคปผลสิทฺธสีล-สิกฺขาย สิกฺขาครุ สิกฺขเต โส;

()

Viendo el peligro incluso en las faltas más pequeñas, aquel que todo lo ve, respetuoso del entrenamiento, se entrena en el aprendizaje de la virtud perfeccionada por el logro del sendero y el fruto supremo;

๖๒.

62.

เขมํ ทิสํ สญฺจรตี’ติ ปาติ-โมกฺขาธิสิกฺขาจรเณน เตน,อพฺภุคฺคโต ตจฺจรณนุ พนฺโธอาทิจฺจพนฺธุสฺส ยโสปพนฺโธ;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica del entrenamiento superior en el Pātimokkha, la continua fama del Pariente del Sol se ha elevado, vinculada a tal conducta;

๖๓.

63.

กนฺตมฺปิรูปายตนาทิ ฉกฺกํจกฺขาทินา โส วิสยีกริตฺวา,นิมิตฺต’นุพฺยญฺชนคาหิ นาโถนโหติ เยนิ’นฺทฺริยสํวเรน;

()

Habiendo experimentado los seis objetos, como las formas deseables y demás, a través del ojo y otros sentidos, el Protector no se aferra ni a los signos ni a los detalles mediante la restricción de las facultades;

๖๔.

64.

จกฺขาทิฉทฺวาร มสํวริตฺวาราคาทิธมฺมา วิหรนฺต เมนํ,อตฺวาสฺส เวยฺยุํ สติสํวเรนตสฺสํวรตฺถํ ปฏิปชฺชิ เยน;

()

Al no restringir las seis puertas de los sentidos, como el ojo y demás, los estados como la lujuria y otros podrían invadirlo; por lo tanto, él practicó la restricción mediante la atención plena para lograr dicho control;

๖๕.

65.

เขมํทิสํ โส จรเณน เตนชิตินฺทฺริโย อินฺทฺริยสํวเรน,อพฺภุคฺคโต สํจรตีติ ตสฺสติโลกนาถสฺส สิโลก สทฺโท;

()

«Él camina hacia la región segura» —con los sentidos conquistados a través de esa práctica de restricción de las facultades, el sonido de alabanza de aquel Señor de los tres mundos se ha elevado;

๖๖.

66.

เย ลาภสกฺการสิโลกกามาปาปิจฺฉเก’จฺฉาปกตาสมานา,เกวิ’ธโลเก จตุปจฺจยานํปฏิกฺขิปิตฺวา ปฏิเสวเนน;

()

Aquellos que, deseosos de ganancias, honores y fama, poseídos por malos deseos y maldad, después de haber rechazado los cuatro requisitos en este mundo, los usan [engañosamente];

๖๗.

67.

สามนฺตชปฺปาย จตุพฺพิธสฺสอิริยาปถสฺสา’ฐปนาทินาจ,กุหายเนนา’ลปนาทินาจสจฺจํ หิยา’นุปฺปิย ภาสเนน;

()

Mediante la charla indirecta de cuatro tipos, mediante la exhibición de las posturas corporales y otros medios, mediante la hipocresía, la adulación y el habla complaciente que distorsiona la verdad;

๖๘.

68.

อตฺตา’วจฏฺฐานุ’ปโรปเณนมุคฺคสฺส สูปฺเยนว ปาริภฏฺยา,เนมิตฺต กตฺตาทิวเสน มิจฺฉา-ชีเวน ทุชฺชีวิก มาจรนฺตี;

()

Mediante la autoexaltación, el servilismo similar a la sopa de frijoles mungo, mediante insinuaciones y otros medios, practicando un medio de vida falso y una vida malvada;

๖๙.

69.

ยเถว เต โน ภควา กทาจิโกหญฺญวุตฺยา’ลปนาทินาจ,เนมิตฺต นิปฺเปสิกตาย กิญฺจิลาเหน ลาภํก นิชิคึส เนน;

()

Nunca el Bienaventurado actuó como ellos, ni mediante la hipocresía, la adulación, la insinuación, el menosprecio o el deseo de obtener ganancias mediante ganancias;

๗๐.

70.

นิมิตฺตสตฺถา’ทิปกาสเนนอาชีวสีลํ อวิโกปยิตฺวา,นมณฺฑนตฺถํ น วิภุสณตฺถํทวาย วา เนว มทาย เนว;

()

Sin violar la virtud de su medio de vida mediante la exhibición de señales o artes, no para el adorno, ni para el embellecimiento, ni para el juego, ni para la vanidad;

๗๑.

71.

อนุปฺปพนฺธฏฺฐิติยา อิมสฺสกายสฺส จา’พาธ นิเสธนตฺถํ,ปวตฺติยา ปคฺคหนาย เสฏฺฐ-จริยสฺส โปราณ ขุทาปเนตุํ;

()

Solo para el mantenimiento y la continuidad de este cuerpo, para prevenir aflicciones, para el sustento de la vida santa y para eliminar la antigua sensación de hambre;

๗๒.

72.

นูปฺปาทนตฺถญฺจ นวํ ชิฆจฺฉํยาตฺราย กายสฺส’นวชฺชตาย,สุขํ วิหาราย จ โภชนมฺหิมตฺตญฺญุโก ภุญฺชติ ปิณฺฑปาตํ;

()

Y para no producir un nuevo sentimiento de insatisfacción, para el mantenimiento del cuerpo, para estar libre de culpa y para vivir en bienestar, él consume la comida de limosna siendo moderado en el comer;

๗๓.

73.

ติโลกนาโถ จรเณน เตนมตฺตญฺญุภาเวน หิ โภชนมฺหิ,เขมํ ทิสํ สญฺจรตีติ โลเกอพฺภุคฺคโต ตสฺส สิโลก สทฺโท;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica de la moderación en el comer, el sonido de la fama de ese Señor de los tres mundos se ha elevado en el mundo;

๗๔.

74.

ทิวา นิสชฺชาย จ จงฺก เมนตถา รชนฺยา’วรณีย ธมฺมา,สุทฺธนฺตโร ทฺวีหิ’ริยาปเถหิสปจฺฉิเมวา ปฐมมฺหิ ยาเม;

()

Mediante el estar sentado y caminar durante el día, y de igual manera durante la noche, purifica su mente de los estados obstructores durante la primera vigilia y la última vigilia, a través de estas dos posturas;

๗๕.

75.

วุฏฺฐานสญฺโญ สติสมฺปชญฺโญส’มชฺฌิมสฺมึ มุนิ ทกฺขิเณน,ปสฺเสน กปฺเปติ จ สีห เสยฺยํปาเท ปทํ โถกก มติพฺพิธาย;

()

Con la percepción de levantarse, atento y consciente, en la vigilia media el Sabio adopta la postura del león sobre su costado derecho, colocando un pie sobre el otro;

๗๖.

76.

องฺคีรโส ชาคริยานุโยค-ธมฺเมน สมฺมาจรเณน เตน,เขมํทิสํ สญฺจรตีติ ตสฺสอพฺภุคฺคโต อพฺภุตกิตฺติ โฆโส;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica correcta de la dedicación a la vigilia, el asombroso grito de fama de aquel Aṅgīrasa se ha elevado;

๗๗.

77.

สมฺโพธิยา สทฺทหนา สมิทฺธ-วิสุทฺธสทฺธาจรเณน เตน,เขมํทิสํ สญฺจรตีติ ตสฺสอพฺภุคฺคโต อพฺภุตกิตฺติ โฆโส;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica de la fe pura y perfecta, basada en la creencia en la Iluminación, el asombroso grito de fama de aquel se ha elevado;

๗๘.

78.

คุถํยถา ปาป ชิคุจฺฉเนนอริเยน ลชฺชาจรเณน เตน,เขมํทิสํ สญฺจรตีติ โลเกอพฺภุคฺคโต ตสฺสสิโลกสทฺโท;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica de la noble vergüenza moral, sintiendo asco por el mal como si fuera excremento, el sonido de la fama de aquel se ha elevado en el mundo;

๗๙.

79.

ปาปาสมุตฺตาสนลกฺขเณนโอตฺตปฺปสงฺขาจรเณน เตน,เขมํ ทิสํ สญฺจรตีติ โลเกอพฺภุคฺคโต ตสฺส สิโลก สทฺโท;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica conocida como temor moral, que se caracteriza por el pavor hacia el mal, el sonido de la fama de aquel se ha elevado en el mundo;

๘๐.

80.

อนญฺญ สาธารณ พาหุ สจฺจ-ธมฺเมน ธีมา’จรเณน เตน,เขมํทิสํ สญฺจรตีติ ตสฺสสมุพฺภโว’ทาต ยโสสธีโส;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica del gran conocimiento que no es común a otros, el sabio posee una fama pura que surge como la luna;

๘๑.

81.

ถาเมน ทฬฺเหน ปรกฺกเมนวีริเยน วีโร จรเณน เตน,เขมํทิสํ สญฺจรตีติ ตสฺสสมุพฺภโว’ ทาต ยโสสธี โส;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica de la energía con fuerza y esfuerzo firme, el héroe posee una fama pura que surge como la luna;

๘๒.

82.

จิรกฺริยานุสฺสรเณ’ติสูร-ตราย สตฺยา’จรเณน สตฺถา,เขมํทิสํ สญฺจรตีติ ตสฺสยโสปพนฺโธ วิสริพภุว;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de la práctica de la atención plena, siendo supremamente valiente en recordar lo realizado hace mucho tiempo, el vínculo de fama del Maestro se ha difundido;

๘๓.

83.

อนญฺญสามญฺญคภีรญาโณอริเยน ปญฺญาจรเณน เตน,เขมํทิสํ สญฺจรตีติ ตสฺสยโสปพนฺโธ วิสรีพภุว;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esa práctica de la noble sabiduría, poseyendo un conocimiento profundo y extraordinario, el vínculo de fama de aquel se ha difundido;

๘๔.

84.

โย ทิฏฺฐ ธมฺมมฺหิ สุขาวหสฺสวินิสฺสฏสฺสา’จรเณหิ ยสฺส,จตุกฺกฌานสฺส นิกามลาภีอกิจฺฉลาภี ภควา’สิ พุทฺโธ;

()

El Bienaventurado Buda fue quien obtuvo a su voluntad, y sin dificultad, los cuatro jhanas, los cuales traen felicidad en esta misma vida y son la práctica de quien está liberado;

๘๕.

85.

นิกามลาเภหิ จตูหิ รูป-ชฺฌาเนหิ นาโถ จรเณหิ เตหิ,เขมํทิสํ สญฺจรตีติ โลเกอพฺภุคฺคโต ตสฺส ยโส ปพนฺโธ;

()

«Él camina hacia la región segura» —a través de esas prácticas de los cuatro jhanas de la esfera de la forma obtenidos a voluntad, el vínculo de fama del Protector se ha elevado en el mundo;

๘๖.

86.

ตีห’ฏฺฐหิ วิชฺชาหิติปญฺจจรเณหิ’เมหิ สมฺปนฺตสฺส,วิชฺชาจรณ วิสุทฺธํยโสสรีรํ วิราชเต ยาวชฺช ()

De aquel que está dotado de estos tres u ocho conocimientos y de estas quince prácticas, su cuerpo de fama, purificado por el conocimiento y la conducta, resplandece hasta el día de hoy.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนนยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเก นิทาเน ภควโต วิชฺชาจรณ สมฺปนฺโนติ นามปญฺญตฺติยาอภิเธย ปริทีโป เอกวีสติโม สคฺโค.

Así termina el vigésimo primer capítulo, que explica el significado de la designación del Bienaventurado como «Dotado de Conocimiento y Conducta», en el Santike Nidāna del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje llamado Medhānanda, el cual otorga alegría al corazón de todas las personas sabias.

ตํโข ปน ภวนฺตํ โคตมํ เอวํ กลฺยาโณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต อิติปิ โส ภควา สุคโตติ.

Ha surgido acerca de ese Venerable Gotama una excelente reputación: 'Tal es el Bienaventurado, el Sugata' (el que ha ido por el buen camino).

โสภนคมนตฺตา สุคโตติ.

Él es Sugata debido a que su caminar es excelente.

๑.

1.

คมน มาหุ คตนฺติ สุโสภนํอริยมคฺคคเตน สิวํทิสํ,(ทุตวิลมฺพิต)ตา’ปคโต คโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Dicen que el caminar es 'gata' (ida). Habiendo ido por el Noble Camino hacia la región de la paz, y habiendo ido más allá de los sufrimientos; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒.

2.

คมน มาจริยา ย มนุตฺตร-วิภวทํ ปวทนฺติ’ห โสภนํ,ตทริเยน คเตน คโต ยโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Los maestros proclaman aquí que su ida es excelente, insuperable y destructora de la existencia mundana; puesto que ha ido por esa vía noble; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๓.

3.

มุนิ ติมณฺฑลฉาทนตปฺปโรสุปริมณฺฑล มนฺตรวาสกํ,กนกกตฺตริยา สุนิวาสเยนวทลํ กมลํ’ว วิกนฺตยํ;

()

El Sabio, dedicado a cubrir las tres circunferencias del cuerpo, viste bien su manto interior perfectamente circular, cortado como un loto de nueve pétalos con una tijera de oro.

๔.

4.

กนกทามวเรน ปริกฺขิปํปทุม หตฺถ มิโว’ปริ พนฺธติ,สมุนิ ถาวรวิชฺชุลตาสิริ-มุสิตจาริกเลพรพนฺธนํ;

()

Rodeándolo con un excelente cinturón de oro, lo ata por encima como si fuera una mano de loto; la belleza del cuerpo del Gran Sabio, como un rayo estable, resplandece mientras camina.

๕.

5.

สิริฆโณ ฆนกญฺจนเจติเยรตนกมฺพลวตฺถ มิวา’หตํ,ตรุณภานุปภารุณจีวรํสิริสรีรวเร ปฏิเสวติ;

()

Como una masa de gloria sobre un monumento de oro macizo, o como una tela de manta de joyas nueva, él viste el manto color azafrán con el resplandor del sol naciente sobre su excelente y glorioso cuerpo.

๖.

6.

สมุนิ ชาลวินทฺธมโนหร-กรตเลหิ สุนีลมณิปฺปภํ,อุปลปตฺต มลงฺกุรุเต ยถาภมรมมฺพุรุเหหิ สโรวโร;

()

Ese Sabio, con las palmas de sus manos encantadoras adornadas con redes y con el brillo de zafiros azules, embellece la superficie de la tierra como si un lago se adornara con flores de loto y abejorros.

๗.

7.

วชติ โสภน มินฺทสราสน-ชฏิตชงฺคมเมรุริว’ญฺชเส,สมณมณฺฑนมณฺฑิตวิคฺคโหอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Camina espléndidamente por el sendero como un monte Meru móvil envuelto en el arco iris; con su cuerpo adornado con el ornamento de un asceta; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๘.

8.

สุรคโช’ริว นนฺทนกานนามณิคุหาย หรี’ว ยุคนฺธรา,นวรวินฺทุริ’วา’มรวาปิโตสมทหํสวโร’ว’หินิกฺขมํ;

()

Como un elefante celestial saliendo del jardín Nandana, como un león de la cueva de joyas del monte Yugandhara, como la luna llena en el cielo de los inmortales, o como un noble cisne real al salir del agua.

๙.

9.

วนคุหาทิตโปวนโต สุภํวชติ นิกฺขมิยา’สมรูปิมา,นิรุปมสฺสิริยา ภุส มุลฺลสํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Habiendo salido del bosque de ascetismo y sus cuevas, aquel de forma sin igual camina bellamente, resplandeciendo intensamente con una gloria incomparable; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๐.

10.

วิสรวิปฺผุริตา’มิตรํสินาสุปริเสกสุวณฺณรเสนิ’ว,วชติ ปิญฺชริโต วสุธมฺพรํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Con infinitos rayos que se extienden en masa, como si estuviera bañado en esencia de oro, camina tiñendo de amarillo la tierra y el cielo; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๑.

11.

กริวโร’ว กรีหิ ปุรกฺขโตสกลปาปมลา’ปคโต สยํ,วชติ วิตมเลหิ นิเสวิโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Como un noble elefante precedido por otros elefantes, él mismo libre de toda mancha de maldad, camina servido por los puros; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๒.

12.

อสมพุทฺธวิลาสลเวน โยอภิภวํ สนรามรวิพฺภมํ,ปฏิปถํ ปฏิปชฺชติ โสภนํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Quien, con una fracción de la gracia de un Buda sin igual, supera el esplendor de hombres y deidades, y sigue el camino excelente; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๓.

13.

ปุริมปจฺฉิมทกฺขิณวามโตปภวเทหปภาหิ ปหาสยํ,รตน’สีติมิตํ วชเต ภุวิอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Iluminando por delante, por detrás, a la derecha y a la izquierda con los resplandores de su cuerpo, camina sobre la tierra emitiendo ochenta codos de luz; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๔.

14.

นิคมคามปุริสุ จ จาริกํจรติ โย กรุณาปริจาริโก,อมิตสตฺตมโนรถ มาวหํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Quien viaja por pueblos, aldeas y ciudades, movido por la compasión, cumpliendo los deseos de infinitos seres; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๕.

15.

กุมุทปงฺกช จมฺปกมาลติ-กุสุมวุฏฺฐิสุผสฺสิตวิคฺคโห,วชติ จารุตรํ ชลิติทฺธิมาอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Con su cuerpo suavemente tocado por lluvias de flores kumuda, loto, campaka y mālati, camina de forma hermosísima, radiante de poder milagroso; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๖.

16.

ตครกุงฺกุมโลหิต จนฺทน-สุรภิจุณฺณวิกิณฺณมหาปเถ,วชติ คนฺธคโช วิย โสภนํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

En el gran camino esparcido con polvos fragantes de tagara, azafrán y sándalo rojo, camina espléndidamente como un elefante en celo; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๗.

17.

ตุริยราว สตานุคตตฺถุติ-ปทสเตหิ อภิตฺถุตสคฺคุโณ,วชติ หํสวิลาสิตคามิโยอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Cuyas virtudes son alabadas con cientos de versos de elogio acompañados por el sonido de instrumentos musicales, camina con la gracia de un cisne; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๘.

18.

สุรนราทิวิโลจนภาชน-ปิวิตรูปวิลาสสุธารโส,วชติ สีหวิชมฺภิตวิกฺกโมอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Como el néctar de la belleza de su forma es bebido por los ojos de dioses y hombres, camina con el vigor de un león que se despereza; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๑๙.

19.

จรณตามรสสฺสิริภารตํอนธิวาสินิ’วา’วนิกามินี,วชติ ตมฺหิ ปเวธติ กมฺปติอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Como si la Tierra no pudiera soportar el peso de la gloria de sus pies de loto, ella tiembla y se conmueve mientras él camina; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๐.

20.

สุขุมกุนฺถกิปกิลลิกมกฺขิกา-มกสกีฏปฏงฺค มนุทฺทโย,วชติ โย อวิเหฐย มญฺชเสอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Quien camina por el sendero con compasión, sin dañar ni siquiera a diminutas hormigas, insectos, moscas, mosquitos o polillas; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๑.

21.

ฐปิตจกฺกวรงฺกิตทกฺขิณ-จรณ ปงฺกช ปิญฺชริตญฺชโส,วชติ โย ปฐมํ ยทิ นิกฺขิปํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Aquel que, al poner primero su pie derecho marcado con la excelente rueda, tiñe de amarillo el camino con sus pies de loto; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๒.

22.

อนุปลิตฺต มเลหิ สมํ ผุสํกมลโกมลปาทตเลหิ โย,วชติ ธูตมลํ วสุธาตลํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Tocando el suelo de forma nivelada con las plantas de sus pies suaves como el loto, sin mancharse con impurezas, camina limpiando la superficie de la tierra; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๓.

23.

ภวติ เภริตลํ’ว ปกสาริต-จรณตามรเสหิ สุทุคฺคมํ,อวนตุนฺนตฐาน มปาวนีอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Los lugares bajos y altos, que son difíciles de transitar, se vuelven nivelados como la superficie de un tambor cuando él extiende sus pies de loto; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๔.

24.

ปถวิตุ’พฺภวปงฺกชมุทฺธนิฐปิตโกมลปาทตลมฺพุโช,วชติ เรณุปิสงฺคสุภงฺคิมาอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Con las plantas de sus pies de loto colocadas sobre las flores de loto que brotan de la tierra, camina con una belleza teñida por el polen; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๕.

25.

วชติ อนฺตมโส’ปลสกฺขราสกลิกากเฐลา’ปิ สกณฺฏกา,อปวชนฺติ ปถา ทิปทุตฺตเมอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Incluso las piedras, gravilla, fragmentos, trozos de arcilla y espinas se apartan del camino ante el mejor de los seres; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๖.

26.

นิชปทํ อติทุร มนุทฺธรํอติสมีป มนิกฺขิป มญฺชเส,วชติ โคปฺผกชานุ มฆฏฺฏยํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Sin levantar demasiado el pie ni ponerlo demasiado cerca en el camino, camina sin que sus tobillos y rodillas se rocen entre sí; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๗.

27.

อติลหุํ สนิกํ สมิตินฺทฺริโยน จรเต จรเต ชุติยุ’ชฺชลํ;

ภุวิ สเม วิสเม อสโม สมํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Ni demasiado rápido ni demasiado lento, con los sentidos calmados, camina con un brillo resplandeciente; camina nivelado sobre terreno llano o desigual, sin igual como es; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๘.

28.

อนวโลกิย อุทฺธมโธทิสํอนุทิสญฺจ จตุทฺทิส มญฺชเส,วชติ โย ยุคมตฺต มเปกฺขโกอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Sin mirar hacia arriba, ni hacia abajo, ni a las direcciones intermedias, camina por el sendero mirando solo la distancia de un yugo; por ello, que él sea Sugata, el Bien-Ido.

๒๙.

29.

ติมทพนฺธุรสินฺธุรเกสรี-คติวิลาสวิฑมฺพนวิกฺกโม,วชติ ปาทตลงฺก มทสฺสยํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Con un paso que imita la gracia y la valentía de un noble elefante o un león en celo, camina mostrando las marcas de las plantas de sus pies; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๐.

30.

นิรุปมชฺชุติยา ปุริสาสโภวสภราชปราชิตวิกฺกโม,วชติ สญฺชนยํ ชนสมฺมทํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Un toro entre los hombres con un esplendor incomparable, con un valor invicto como el de un rey de los toros, camina generando alegría en la gente; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๑.

31.

สูริยรํสิ สเมติ ปวายติกุสุมคนฺธสุคนฺธสมีรเณ,วชติ ตพฺพิมลญฺชสมชฺฌโคอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Los rayos del sol se mitigan y soplan brisas fragantes con el aroma de las flores mientras Él camina por ese sendero puro; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๒.

32.

ชลธรา ปุรโต ชลพินฺทโวนรมรู กุสุมาติ กิรนฺติปิ,ตทุปสตฺตรชมฺหิ ปเถ วเชอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Las nubes derraman gotas de agua ante Él, y hombres y dioses esparcen flores mientras camina por el sendero donde el polvo se ha asentado; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๓.

33.

รุจิรจามรฉตฺตธรามรา-สุรนเรหิ’ปิ คจฺฉติ สกฺกโต,ครุกโต มหิโต ปติมานิโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Honrado incluso por dioses, asuras y hombres que portan hermosos espantamoscas y sombrillas, reverenciado, venerado y respetado, Él camina; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๔.

34.

ยทิ มิคินฺทคชินฺทตุรงฺคม-มิควิหงฺคมนาทสุปูชิโต,วชติ ปุปฺผวิตานธโร สิเรอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Honrado por los sonidos de leones, elefantes, caballos, ciervos y aves, camina con un dosel de flores sobre su cabeza; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๕.

35.

นยนโตรณจารุตร’ญฺชเสปริลสนฺติ คเต ชินกุญฺชเร,สกสกา’ภรณานิ’ปิ ปาณินํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Mientras el Victorioso, como un elefante noble, avanza, los senderos se vuelven hermosos a la vista y los ornamentos de los seres vivos resuenan; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๖.

36.

ภวติ อจฺฉริยพฺภุตมงฺคล-ฉณมหุสฺสวเกฬินิรนฺตรํ,ติภุวนํ สุคเต สุคเต ปเถอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Los tres mundos se llenan de constantes festivales, juegos y auspicios maravillosos y asombrosos cuando el Bienaventurado está en el camino; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๗.

37.

สิว มสงฺขตธาตุ มนุตฺตรํปรมสุนฺทรฐาน มนาสวํ,วิคตชาติชรามรณํ คโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Ha ido al elemento incondicionado, auspicioso y supremo, el lugar de suprema belleza, libre de impurezas, donde el nacimiento, la vejez y la muerte han desaparecido; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๓๘.

38.

มุรชทุนฺทุภิฉิทฺท มิโว’ปรินภสิ ยาวภวคฺค มสํวุฏํ,วิวฏ กเมติ ยทุพฺภวปงฺกช-ปมิติยา ชินสงฺข มปาทิเส;

()

Como un espacio abierto en el cielo entre los parches de los tambores, que se extiende hasta la cúspide de la existencia, el Victorioso avanza hacia el estado sin remanente, comparable a un loto nacido del agua.

๓๙.

39.

ยทปิ มณฺฑนภุมิ สุโพธิยาอจลฐาน มนญฺญวลญฺชิยํ,ลลิตปิญฺชกลาปนิโภ ยหึวิชยโพธิ อิทานิ’ปิ ราชเต;

()

Aquel lugar de adorno para la perfecta iluminación, un sitio inamovible que nadie más ha pisado, donde el Árbol de la Victoria todavía resplandece hoy como el hermoso plumaje de un pavo real.

๔๐.

40.

ปฐม มุพฺภว มนฺตปภงฺคุรํวสุมตียุวติหทโยปมํ,ตท’ปิ กสุนฺทรฐาน มุปาคโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Aquel lugar hermoso, el primero en surgir y el último en ser destruido, semejante al corazón de la doncella Tierra; a ese lugar ha llegado; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๔๑.

41.

ยทปิ โพธิปทนฺติ ปวุจฺจติอริยญาณมิหคฺค มนุตฺตรํ,ยท’ปิ ญาณ มนาวรณํ ตถานิขิลเญยฺยปถา’นติวตฺตนํ;

()

Lo que se llama el estado de iluminación, el conocimiento noble supremo e inigualable en este mundo, el conocimiento que no tiene obstáculos y que abarca todo lo que puede ser conocido.

๔๒.

42.

ปุริมชาติสุ ปูริตปารมิ-พลวปจฺจยสนฺติปรายโณ,ตท’ปิ สุนฺทรฐาน มุปาคโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Habiendo perfeccionado las perfecciones en vidas anteriores y apoyado en el poder de esas condiciones que conducen a la paz, ha llegado a aquel hermoso lugar; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๔๓.

43.

อริยมคฺคจตุกฺกปหีณกํนปุนเร’ติ กิเลสคตํ สตํ,อปุนราคมนํ สุคโต ยโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Habiendo abandonado las impurezas mediante los cuatro senderos nobles, no vuelve a ellas; puesto que no regresa a las impurezas, se le llama Sugata; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๔๔.

44.

สุมติ สุฐุคโต ปณิธานโตปฺปภุติ ยาว ชยาสนุปาสนํ,ติทสปารมิโย ปริปูรยํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

El Sabio ha ido bien desde su aspiración inicial hasta su estancia en el asiento de la victoria, completando las treinta perfecciones; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๔๕.

45.

ตทุภยนฺตภวาภวทิฏฺฐิโยอนุปคมฺม คโต หิตมาวหํ,ปฏิปทาย หิ สุฏฺฐุตราย โยอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Sin acercarse a los dos extremos de las visiones de existencia o no-existencia, ha seguido el camino que trae bienestar, la práctica más excelente; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๔๖.

46.

รุจิรภารติภตฺตุติโภจตุ-ปริสมชฺฌคโต วิยเกสริ,คทติ วีตภโย คิรมาสภึอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

En medio de las cuatro asambleas, como un león, habla sin temor con voz noble y elocuencia espléndida; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๔๗.

47.

สุรภินา มุขตามรเส วจี-สุจริตปฺปภเวน สุภาสิตํ,คทติ ธมฺมสภํ ปริวาสยํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Con su boca fragante como un loto, pronuncia palabras bien dichas nacidas de su buena conducta, perfumando la asamblea del Dhamma; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๔๘.

48.

รติกรํ กรวีกวิราวโตปฏุตรํ สุตรํ สรสํ คิรํ,คทติ โสตรสํ ปริสตฺตเรอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Pronuncia palabras deliciosas, más claras y melodiosas que el canto del ave Karavika, un deleite para los oídos de la asamblea; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๔๙.

49.

คทติ สพฺพวจีทุริเตหิ โยปวิรโต อภิสนฺธิย ภินฺทิย,อวิตเถน ตถญฺจ กถํกถาอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Habla absteniéndose de toda mala conducta verbal, uniendo lo dividido y hablando con la verdad, libre de dudas; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๐.

50.

ถิรกถํ นกทาวิ วิสํวโทคทติ ปจฺจยิกํ อจลาจลํ,ปริสโค จตุสจฺจทโส สทาอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Habla con firmeza, nunca engañoso, con palabras confiables e inamovibles, viendo siempre las cuatro verdades en medio de la asamblea; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๑.

51.

สหิตภินฺนชเนสุทยาปโรอนุปทานิยเมว’ภิสนฺธิยํ,คทติโยวจนํปฏิคณฺหิยํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Lleno de compasión hacia los unidos y los divididos, habla palabras que reconcilian y que son dignas de ser recibidas; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๒.

52.

ปิยกรํ สุกุมารตรํ คิรํสุติสุขํ สุคมํ หทยงฺคมํ,คทติ เนล มเนลคลํ ยโตอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Pronuncia palabras agradables, sumamente delicadas, gratas al oído, fáciles de entender y que llegan al corazón, pues su habla es pura y sin tacha; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๓.

53.

วิหิตวาณิวิลาสินิสงฺคโมสุมติ สามยิกํ สมยํ วิทู,คทติ ภุต ปวตฺติ มนญฺญถาอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

El Sabio, dotado de una elocuencia graciosa y conociendo el momento oportuno, habla de la realidad tal como es, sin desviarse; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๔.

54.

คทติ เญยฺยปทตฺถวิโท สทาชนหิตตฺถ มนตฺถปนูทนํ,คทิต มตฺถคตํ อุภยตฺถทํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Conocedor del significado de todo lo que debe ser conocido, habla siempre para el bienestar de la gente y para eliminar lo que no es provechoso, con palabras con sentido que otorgan ambos beneficios; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๕.

55.

สกลสงฺขตธมฺมวิมุตฺติยาคทติ ทมฺม มสงฺขธาตุยา,อริยมคฺคผเลหิ’ปิ นิสฺสิตํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Habla del Dhamma para la liberación de todos los fenómenos condicionados, basado en el elemento incondicionado y en los frutos del sendero noble; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๖.

56.

วินยวาทิ วิเนยฺยชเน ยโตวินยนตฺถ มนตฺตนยตฺวิตํ,วินยนิสฺสิตกํ คทเต กถํอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Siendo un orador de la disciplina, para guiar a quienes deben ser disciplinados, pronuncia palabras basadas en la disciplina y libres de la noción de un 'yo'; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๗.

57.

หทยโกสนิธานวตึ สทาสทุปมํ ปริยนฺตวตึ กถํ,คทติ มญฺชุคโท วทนํ วโรอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Aquel de voz dulce y habla excelente siempre pronuncia palabras dignas de ser guardadas en el tesoro del corazón, llenas de buenas comparaciones y bien delimitadas; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๘.

58.

มุนิ รสงฺกุวิตานนปงฺกโชปุริมเมว คิรํ ปริสนฺตเร,คทติ อฏฺฐวิธงฺคิกก มาสภึอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

El Sabio, con su rostro como un loto que no se marchita, habla ante la asamblea con la voz noble del Noble Camino Octuple; por eso, Él es el Bienaventurado, el que ha ido bien.

๕๙.

59.

อวิตถํ วิตถมฺปิ นิรตฺถก-มปิ กถํ สุณตํ ปิย มปฺปิยํ,นหิวทนฺติ กทาจิ ตถาคตาอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Ya sea lo que es verdadero o falso, incluso si es un discurso inútil, ya sea agradable o desagradable al ser escuchado, los Tathāgatas nunca hablan [lo falso o inútil]. Por tal motivo, Él es Sugato (Bien Ido).

๖๐.

60.

อวิตฺถํ สุณตํ ปกิย มปฺปิยํอภิวทนฺตี สทตฺถสิตํ กถํ,ย’ทหิโวหรเณ สมยญฺญุโนอิติปิ โส สุคโต สุคโต สิยา;

()

Al hablar aquello que es escuchado como beneficioso, incluso si es desagradable, expresando siempre palabras vinculadas con el verdadero bienestar, siendo conocedor del momento oportuno en el uso del lenguaje, por tal motivo Él es Sugato.

๖๑.

61.

ตาย ตาย’ภิสาวยํ ชนตํ สกาย นิรุตฺติยาเอหิสาคตวาทิ โคตมโคตฺตเกตุ ตถาคโต,มูลมาคธิภาสยา คทเต สภํ กปริโตสยํเตน โส ภุวนตฺตเย สุคโต สิยาติ สุวิสฺสุโต;

()

Haciendo que la gente comprenda mediante su propio lenguaje, el Tathāgata, estandarte del clan Gotama, quien habla con bienvenida y cortesía, predica en la lengua original de Magadha, complaciendo a todos los seres; por ello es conocido en los tres mundos como Sugato.

๖๒.

62.

โลกํ โลกปฺปภวํโลกนิโรธญฺจ โลกโมกฺขูปายํ,จตุภี อภิสมเยหินาโถ สมฺมา คโต ตโต โส สุคโต;

()

Habiendo comprendido correctamente el mundo, el origen del mundo, el cese del mundo y el camino hacia la liberación del mundo mediante las cuatro realizaciones, el Protector es por ello llamado Sugato.

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินาน วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกก นิทาเน ภควโต สุตโคติ ปญฺญตฺติยา อภิเธย ปริทีโป. พาวีสติโม สคฺโค.

Así, en el Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje llamado Medhānanda, que es la causa de la alegría en los corazones de todos los sabios, termina la explicación del significado de la designación del Bienaventurado como 'Sugato' en la sección de las causas cercanas. Vigésimo segundo capítulo.

ตํโข ปน ภวนฺตํ โคตมํ เอวํ กลฺยาโณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต. อิติปิโส ภควา โลกวิทูติ.

Además, esta excelente fama se ha difundido acerca de ese Venerable Gotama: 'Así es el Bienaventurado, conocedor del mundo (Lokavidū)'.

๑.

1.

ตสฺส ส (โทธก) ลกฺขณจารุ-จกฺกวร’งฺกิตปาทตลสฺส,โลกวิทู’ติปิ ยาว ภวคฺคาเอกสิโลกรโว อุทปาทิ;

()

De aquel cuyas plantas de los pies están marcadas con el hermoso y excelente signo de la rueda, surgió el sonido de un solo verso de alabanza como 'Lokavidū', que se elevó hasta la cima del devenir (Bhavagga).

๒.

2.

ลกฺขณมูลนิโรธนิโรโธ-ปายวเสน ปกิ โลกกมเสสํ,โย ปฏิวิชฺฌิ ติโลกหิโต กโฆโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel que mediante las características, el origen, el cese y el camino [que conduce al cese], penetró por completo el mundo entero; Aquel que es el beneficio de los tres mundos, por ello es llamado Lokavidū.

๓.

3.

โลกมิเธว กเลพรมตฺเตโลกนิทานนิโรธมเวทิ,โลกนิโรธกรํก ปฏิปตฺตึโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Precisamente en este cuerpo de apenas una braza, conoció el origen y el cese del mundo, y la práctica que conduce al cese del mundo; por ello es llamado Lokavidū.

๔.

4.

โลกมหมฺพุธิปารคุ สตฺต-สงฺขตภาชนโลกปเภทํ,โส ภควา’นวเสสมเวทิโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel Bienaventurado que ha ido a la otra orilla del gran océano del mundo, conoció sin resto la diferencia entre el mundo de los seres (satta-loka) y el mundo de las formaciones (saṅkhāra-loka); por ello es llamado Lokavidū.

๕.

5.

โส หิ ภวาภวทฏฺฐิสภาว-ญาณนุโลมิกขนฺติปเภทํ,อาสยธมฺม มพุชฺฌิ ปชานํโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Él, de hecho, comprendió las disposiciones (āsaya) de los seres, conociendo las distinciones en su paciencia conforme al conocimiento y la naturaleza de sus visiones sobre la existencia y la no existencia; por ello es llamado Lokavidū.

๖.

6.

ปาตุภวํ สติ การณลาเภสตฺตวิธานุสยมฺปิ ชนานํ,โส ปฏิวิชฺฌิ วิจฏฺฏิตโลโกโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel que ha comprendido el mundo, penetró la manifestación de las siete clases de tendencias subyacentes (anusaya) de los seres cuando se presentan las causas; por ello es llamado Lokavidū.

๗.

7.

รชฺชนทุสฺสนมุยฺหนสทฺธา-พุทฺธิวิตกฺกวิมิสฺสวเสน,โส จริตํ ปฏิวิชฺฌิ ปชานํโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา, ()

Aquel que penetró el carácter (carita) de los seres a través de la mezcla de lujuria, odio, delusión, fe, inteligencia y pensamientos discursivos; por ello es llamado Lokavidū.

๘.

8.

หีนปณีต’ธิมุตฺติวเสนทุพฺพิธเมว’ธิมุตฺติ มเวทิ,โลกนิรุตฺติวิโท ชนตายโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Conoció la dualidad de las inclinaciones (adhimutti) según sean inferiores o superiores; Aquel que conoce el lenguaje del mundo y de las gentes, por ello es llamado Lokavidū.

๙.

9.

อปฺปรชกฺข มนุสฺสทปาปํอุสฺสทปาป มุฬารรชกฺขํ,ทุพฺพิธโลกมพุชฺฌิ ยโตโสโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel que comprendió el mundo dual: los seres con poco polvo en sus ojos y aquellos con mucho polvo, los de poco mal y los de gran mal; por ello es llamado Lokavidū.

๑๐.

10.

อินฺทฺริยปุพฺพปโรปริยตฺติ-ญาณปโภ ติขิณินฺทฺริยโลกํ,โส ปฏิวิชฺฌิก มุทินฺทฺริยโลกํโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel que, poseyendo la luz del conocimiento sobre la jerarquía de las facultades de los demás, penetró el mundo de los seres de facultades agudas y el mundo de los seres de facultades débiles; por ello es llamado Lokavidū.

๑๑.

11.

วฏฺฏวิวฏฺฏปติฏฺฐ มสาธุ-สาธุสภาวคตํ ภควา โส,ทฺวากฺติเก’ตรโลก มเวทิโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel Bienaventurado que comprendió el mundo mundano y el supramundano, lo establecido en la virtud y lo no virtuoso, según su naturaleza de dos, tres o más tipos; por ello es llamado Lokavidū.

๑๒.

12.

สาธุปสตฺถสทตฺตนิยามํญาปยิตุํ สุกราสุกรมฺปิ,สตฺตนิกายมเวทิ ยโต โสโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel que, para dar a conocer la norma del propio beneficio elogiada por los sabios, conoció a la multitud de seres, tanto lo que les es fácil como difícil de realizar; por ello es llamado Lokavidū.

๑๓.

13.

กมฺมกิเลสวิปากวิพนฺธ-มุตฺตฺยวิมุตฺติคเต ปฏิวิชฺฌิ,ภพฺพชเนย มภพฺพชเน โสโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Penetró los vínculos del karma, las impurezas y los resultados, y quiénes entre los seres son capaces de progresar y quiénes no; por ello es llamado Lokavidū.

๑๔.

14.

นิปฺผลตาย นวุตฺตมนนฺต-สตฺตปมาณ มนาวรเณน,ญาณพเลน สยํ วิทิตํหิโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Lo que Él ha conocido por sí mismo mediante su poder de conocimiento sin obstrucciones no se dice que sea infructuoso, aun tratándose de la medida de infinitos seres; por ello es llamado Lokavidū.

๑๕.

15.

วุตฺตนเยนิ’ห โส มุนิ สตฺต-โลกมเนกวิธํ ปฏิวิชฺฌิสตฺตนิกายสโรชวเน’โณโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

De la manera mencionada, ese Sabio penetró las múltiples formas del mundo de los seres; Aquel que no tiene deudas en el bosque de lotos de la multitud de seres, por ello es llamado Lokavidū.

๑๖.

16.

ปจฺจยสณฺฐิติกํ ปฏิวิชฺฌิสงฺขตโลกมสงฺขตทสฺสิ,เอกวิธมฺปฺยวโรปิตโลโกโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel que ve lo incondicionado y penetró el mundo condicionado que subsiste mediante causas; Aquel que ha desechado el mundo en su forma única, por ello es llamado Lokavidū.

๑๗.

17.

รุปฺปณลกฺขณโต’ขิลรูปํนามสลกฺขณโต จตุนามํ,ทุพฺพิธโลก มเวทิ มุนินฺโทโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

El Señor de los Sabios conoció el mundo dual: toda la materia (rūpa) por su característica de alterabilidad y los cuatro componentes del nombre (nāma) por su propia característica; por ello es llamado Lokavidū.

๑๘.

18.

โลกหิโต สุขทุกฺขมุเปกฺขา-เวทยิตตฺติกโต สุวิภตฺตํ,โส ภควา กปฏิวิชฺฌิ ติโลกํโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel Bienaventurado que busca el bienestar del mundo, penetró los tres mundos bien clasificados según la tríada de sensaciones: placer, dolor e indiferencia; por ello es llamado Lokavidū.

๑๙.

19.

ปญฺจวิธํก มุนิ พนฺธวเสนา-หารวเสน จตุพฺพิธโลกํ,โลกปทีปนิโภ ปฏิวิชฺฌิโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Como una lámpara para el mundo, el Sabio penetró el mundo de cinco tipos por medio de los agregados y de cuatro tipos por medio de los nutrientes; por ello es llamado Lokavidū.

๒๐.

20.

อทฺวยวาทิ สฬายตนาขฺย-ฉพฺพิธโลกมเวทิ ชิโน โส,สตฺตวิธมฺปิ มนฏฺฐิติโลกํโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

El Victorioso, que habla de la no dualidad, conoció el mundo de seis tipos llamado las seis bases de los sentidos, y el mundo de siete tipos como las estaciones de la conciencia; por ello es llamado Lokavidū.

๒๑.

21.

ลาภปภุติก มฏฺฐวิธมฺปิโลกสภาวมเวทิ ยโต โส,สกฺยมุนี นวสนฺตนิวาเสโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel Sabio del clan Sakya conoció la naturaleza del mundo de ocho tipos, comenzando por la ganancia, y las nueve moradas de los seres; por ello es llamado Lokavidū.

๒๒.

22.

โส ทสพารสธา’ยตนานํเภทวเสน ติโลกปทีโป,โลกมเวทิ ติลกฺขณเวทีโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Él, lámpara de los tres mundos, conoció el mundo a través de la distinción de las diez [fuerzas] o las doce bases, siendo conocedor de las tres características; por ello es llamado Lokavidū.

๒๓.

23.

ธาตุวเสน ยโต สุวิภตฺตํโลก มถ’ฏฺฐทสปฺปริมาณํ,สงฺขตโลกภิโท ปฏิวิชฺฌิโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Aquel que desglosó el mundo condicionado, penetró el mundo bien clasificado según los elementos (dhātu) en un número de dieciocho; por ello es llamado Lokavidū.

๒๔.

24.

โส มณิกญฺจนรูปิยมุตฺตา-สงฺขปวาลสิลากฐลาทึ,โลกมเวทิ อตินฺทฺริยพทฺธํโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Él conoció el mundo [inanimado] de gemas, oro, plata, perlas, caracolas, corales, piedras, guijarros y otros elementos ligados a lo sensorial; por ello es llamado Lokavidū.

๒๕.

25.

รุกฺขลตาผลปลฺลวปตฺต-ปุปฺผปกราคปเภทวเสน,โส สุขุมนฺตรโลกมเวทิโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Debido a que comprendió la diversidad de los árboles, las enredaderas, los frutos, los brotes, las hojas, las flores y sus matices cromáticos, así como el sutil mundo intermedio, por eso es llamado 'Conocedor de los Mundos' (Lokavidū).

๒๖.

26.

ยตฺตกเมวุ’ตุชฏฺฐกลาป-รปคตํ อิหภาชนโลเก,วิชฺชติ ตมฺปฏิวิชฺฌิ อเสสํโลกวิทูติ ปวุจฺจติ ตสฺมา;

()

Él penetró íntegramente todo cuanto existe aquí en el mundo físico (bhājanaloke), compuesto por las octadas de materia producidas por la temperatura (utujaṭṭhakalāpa); por eso es llamado 'Conocedor de los Mundos' (Lokavidū).

๒๗.

27.

โส ภควา หิมวตฺต ปมาณํอฏฺฐมหานิรยาทิ ปมาณํ,นาคสุปณฺณวิมาน ปมาณํพฺรหฺมสุราสุรโลก ปมาณํ;

()

Aquel Bienaventurado conoció las dimensiones del Himalaya, de los ocho grandes infiernos, de las moradas de los Nagas y los Supannas, y de los mundos de los Brahmas, los Suras y los Asuras.

๒๘.

28.

ปํสุชลานิลภุมิ ปมาณํทีปสวนฺติสมุทฺท ปมาณํ,เมรุมหิธรกูฏ ปมาณํกปฺปตรูรวิจนฺท ปมาณํ;

()

Conoció las proporciones del polvo, el agua, el aire y la tierra; de las islas, los ríos y los océanos; del monte Meru y sus cumbres; del árbol del Kalpa, del sol y de la luna.

๒๙.

29.

ปจฺจยสงฺขตธมฺมสมุหํภาชนโลกคตํ สกลมฺปิ,อุทฺธมโธติริยํปฏิวิชฺฌิโลกวิทูติ ปวุจฺจติตสฺมา;

()

Penetró, arriba, abajo y a través, toda la colección de fenómenos condicionados (paccayasaṅkhatadhammasamuhaṃ) contenidos en el mundo físico; por eso es llamado 'Conocedor de los Mundos' (Lokavidū).

๓๐.

30.

โลกาโลกกโร ติโลกติลโกโส สตฺตโลกํ อิมํพุชฺฌิตฺถา’นุสยาสยาทิวิธินา สงฺขารโลกํ ตถา,อาหาราทิปมาณตาทิวิธินา โอกาสโลกํ ยโตตสฺมา โลกวิทูติ วุจฺจติ ชิโน สงฺขารโลก’นฺตโค;

()

Él es el iluminador del mundo y el ornamento de los tres mundos, que comprendió este mundo de los seres (sattaloka) mediante sus tendencias latentes y disposiciones, y el mundo de las formaciones (saṅkhāraloka) del mismo modo. Puesto que comprendió el mundo del espacio (okāsaloka) por medio de la medida de los alimentos y otros factores, el Victorioso, habiendo llegado al fin del mundo de las formaciones, es llamado 'Conocedor de los Mundos' (Lokavidū).

อิติเมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกนิทาเน ภควโตโลกวิทูติ นามปญฺญตฺติยา อภิเธยปริทีโป เตวีสติโมสคฺโค.

Aquí concluye el vigésimo tercer capítulo, titulado 'Explicación de la designación del nombre Lokavidū aplicado al Bienaventurado', perteneciente a la sección de los antecedentes cercanos (santikenidāna) del Jinavaṃsadīpa (La Lámpara de la Linaje de los Victoriosos), compuesto por el monje llamado Medhānanda, causa de gozo para el corazón de todos los poetas.

ตํโข ปน ภวนฺตํ โคตมํ เอวํ กลฺยาโณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต อิติปิ โส ภควา อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถีติ.

Además, una excelente reputación se ha difundido acerca de ese Honorable Gotama: 'Tal es el Bienaventurado, el insuperable conductor de hombres por domar'.

๑.

1.

อภาวโต ปรมตรสฺส กสฺสจิชนสฺส สคฺคุณวิสเรหิ อตฺตนา,สมาสนิพฺพจนนเยน โส มุนิอนุตฺตโร สสิ (รุจิรา)’นนมฺพุโช;

()

Debido a la ausencia de cualquier persona que sea superior a él en la multitud de sus excelentes cualidades, por el método del análisis gramatical de la palabra, ese sabio es 'Insuperable' (Anuttaro), con un rostro de loto radiante como la luna.

๒.

2.

ตถาหิ โส นรหริ สีลสมฺปทา-คุเณนิ’มํ อภิภวเต สเทวกํ,สมาธินา วรมติยา วิมุตฺติยาวิมุตฺติทสฺสนคุณสมฺปทายปิ;

()

Ciertamente, ese león entre los hombres supera a este mundo con sus dioses mediante la perfección de su virtud, su concentración, su excelente sabiduría, su liberación y también mediante la perfección de la cualidad del conocimiento y visión de la liberación.

๓.

3.

ยโต นวิชฺชติ อธิสีลสมฺปทา-สมาธิธิปภุติคุเณหิ ตสฺสโม,กุโตนุ วิชฺชติ’ห ตทุตฺตรีตโรสิยา ตโตปฺย’ย มสโม มหามุติ;

()

Puesto que no se encuentra a nadie igual a él en las cualidades de la perfección de la virtud superior, la concentración y demás, ¿cómo podría haber alguien superior a él en este mundo? Por tanto, este gran sabio es incomparable (asamo).

๔.

4.

นิรูปโม อสมมุนีหิ โสมุนิยโต สโม อสมสโม สิยา ตโต,ตถาคตสฺสิ’ห ทุติยสฺส กสฺสจิอภาวโต อทุติยโก ตถาคโต;

()

Él es el sabio incomparable entre los sabios sin igual; siendo igual a lo inigualable (asamasamo), el Tathāgata no tiene segundo en este mundo, por lo que es el Tathāgata sin par (adutiyako).

๕.

5.

ยโต นวิชฺชติ ปฏิมาปิ ตสฺสมาสโม ตทา’สมตนุสมฺปทายปิ,สหายโก นหิ ปฏิวิทฺธโพธิยาตโต ยมปฺปฏิม’สหายโก มุนิ;

()

Puesto que no existe ni siquiera una imagen que sea igual a él, es entonces igual solo a sí mismo por la perfección de su cuerpo incomparable. No tuvo compañero en la realización de la iluminación; por ello, el sabio no tiene imagen ni compañero.

๖.

6.

กเลพเรนปิ อภิรูปหารินาคุเณหิ ตปฺปฏิสมปุคฺคโล นหิ,นจตฺถิ ปาวจนวิภาคกปกฺปเนสยํ วินา ภุวิ ปฏิภาคปุคฺคโล;

()

Ni siquiera en su cuerpo, que posee una belleza cautivadora, existe una persona igual a él; ni tampoco existe en el mundo una persona con una capacidad analítica similar para la explicación de las divisiones de las enseñanzas de la palabra de Buda.

๗.

7.

อนญฺญโคจรวรโพธิสิทฺธิยาส’หํ สยมฺภุติ ปฏิปุคฺคโลนหิ,ปฏิญฺญมปฺปยิตุ มลํ สยํ วินา,อนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Debido a la realización de la noble iluminación que no es dominio de otros, él es el Auto-iluminado (sayambhū) y no tiene rival; nadie fuera de él mismo es capaz de hacer tal afirmación. Por eso es también llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๘.

8.

สุทนฺตปุคฺคลทมิตพฺพปุคฺคเลทเมติ สารยติ อทนฺตปุคฺคเล,ยโต ชิโน วินยนุปายโกวิโทอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Él doma a aquellos que deben ser domados hasta convertirlos en personas bien disciplinadas; hace progresar a los que no están domados. Puesto que el Victorioso es experto en los métodos de disciplina, es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๙.

9.

ยถา หเย มุทุกคุเณขน สารถิตถาคโต สุคติกถาย ธมฺมิยา,ทเมติ สารยติ ตถา ตถาคเตอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Así como un jinete utiliza cualidades gentiles con un caballo, el Tathāgata, mediante el discurso del Dhamma sobre los destinos felices, doma y conduce a los seres; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๐.

10.

ยถา หเย ผรุสคุเณน สารถิอปายตชฺชนวิธินา ตถาคโต,ทเมติ สารยติ ตถา ตถาคเตอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Así como un jinete utiliza cualidades severas con un caballo, el Tathāgata, mediante el método de advertencia sobre los estados de privación (apāya), doma y conduce a los seres; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๑.

11.

อทมฺมิเย มุทุผรุเสน สารถิยถา’ภิมารยติ ตถา ตถาคโต,ชหาตฺย’โนวทิย นจานุสาสิยอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Como un jinete mata a un caballo que no puede ser domado ni con suavidad ni con dureza, así el Tathāgata abandona a quien no es dócil ni acepta instrucción, dejando de enseñarle; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๒.

12.

กรี’ภิธาวติ ทมเกน สาริโตปุรตฺถิมาทิสุ ทิสเมว เกวลํ,อนุตฺตเรน หิ นรทมฺมสารถิ-ชิเนน สาริตปุริสานตาทิสา;

()

Un elefante corre hacia una sola dirección, como el este, cuando es guiado por su domador; pero los hombres guiados por el Victorioso, el insuperable conductor de hombres, no se limitan a tales direcciones.

๑๓.

13.

นิสชฺช กตฺถจิ สยนาสนมฺหิ เตทิสาสุ อฏฺฐสุ อติสงฺคจาริโน,วิธาวเร ตุริตมนุตฺตรํ ทิสํอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Estando sentados o en cualquier lugar de descanso, esos seguidores recorren las ocho direcciones y se dirigen con rapidez hacia la dirección insuperable (el Nibbāna); por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๔.

14.

ปติฏฺฐิเต มุนิ’รธิสีลสิกฺขยาวสี’นุสาสิย อธิจิตฺตสิกฺขยา,ยถารหํ ทมยติ ภพฺพปุคฺคเลอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Establecido el sabio en el entrenamiento de la virtud superior (adhisīla) y habiendo instruido como maestro en el entrenamiento de la mente superior (adhicitta), doma a las personas aptas según su capacidad; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๕.

15.

สมาหิเต มุนิ รธิจิตฺตสิกฺขยาวิปสฺสนาย’ปิ สมเณ’นุสาสิย,ยถารหํ ทมยติ โพธนารเหอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Concentrado el sabio en el entrenamiento de la mente superior y habiendo instruido a los monjes también en la visión cabal (vipassanā), doma según su capacidad a quienes son dignos de despertar; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๖.

16.

ตถุปรูปริ ปฏิเวธปตฺติยายถากฺกมํ อนริยเสกฺขปุคฺคเล,ทเมติ โส วินยติ โลกนายโกอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ ()

Para alcanzar penetraciones espirituales cada vez más elevadas, el Guía del Mundo doma y disciplina gradualmente a las personas nobles y a los que están en entrenamiento (sekkha); por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๗.

17.

วิเนยฺยพนฺธวมนกุนฺทจนฺทิมาวิเนสิ โกสลมคธาธิปาทโย,อเนกขตฺติยปุริเส วินายโกอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Como la luna para el loto que es el corazón de aquellos que deben ser disciplinados, el Guía disciplinó a los soberanos de Kosala y Magadha, y a numerosos hombres de la casta kshatriya; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๘.

18.

กุทิฏฺฐิกุญฺชรหริ กูฏทนฺตภุสุราทิภูสุรปุริเส วิภาวิโนชินาสโภ วินยิ ยโต’นุสาสิยอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Como un león ante el elefante de las falsas visiones, el Jefe de los Victoriosos disciplinó, tras instruirlos, a Kūṭadanta y a otros sabios entre los dioses y los hombres; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๑๙.

19.

อุปาลินามิกปมุเข ทุราสเทวินายโก คหปติปณฺฑิเต ปุถุวิเนสิ โส อุปนยนกฺขเม ยโตอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

El Guía disciplinó a muchos sabios laicos, como el prominente Upāli, que eran difíciles de abordar, pues eran aptos para ser guiados; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๒๐.

20.

อสจฺจทิฏฺฐิกมปิ สจฺจกวฺหยํอนญฺญเวนยิกนิคณฺฐนายกํวิเนสิ ตปฺปภุติทิคมฺพเร ชิโนอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

El Victorioso disciplinó al llamado Saccaka, quien poseía visiones falsas y era el líder de los Niganṭhas que no eran disciplinados por nadie más, así como a otros Digambaras; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๒๑.

21.

ชินาสโภ สภิยสุภทฺทสญฺญิโนตปฺปสฺสิโน ติมิสภิโท สธมฺมิยากถายิ’โตพหิ สมเณปิ สิกฺขยิอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

El Jefe de los Victoriosos, el destructor de la oscuridad, instruyó mediante el discurso del verdadero Dhamma a Sabhiya, Subhadda y a otros ascetas ajenos a su doctrina; por eso es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๒๒.

22.

ทเมสิ โสมุนิ อุรุเวลกสฺสป-คยาทิกสฺสปชฏิลาทิเก ยโต,ชฏาธเร วิชฏิตชาลินีชโฏอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Ese sabio domó a Uruvela Kassapa, Gayā Kassapa y a otros ascetas de cabellos trenzados; aquel que desenredó el enredo de la sed (tanḥā) es llamado 'Insuperable Conductor de hombres por domar'.

๒๓.

23.

ปหาณสํวรวินยุตฺตโร มุนิอเนกขตฺติยสมเณปิ สาสเน,วิเนสิ สารถิริว อุตฺตรุตฺตรึอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

El Sabio, supremo en el abandono, la restricción y la disciplina, entrenó a muchos nobles y ascetas en la Enseñanza; tal como un auriga experto, él es superior y se le llama el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

๒๔.

24.

มนุสฺสโสณิตปิสิตาสเนหิ โสวิเนสิ ปีวรชฐรํ นิสาจรํ,สุโฆรมานวก มเนกรกฺขเสอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ, ()

Él entrenó al demonio nocturno de vientre abultado que se alimentaba de carne y sangre humana; al terrible joven Alavaka y a muchos otros rakshasas, por lo cual es el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

๒๕.

25.

วินายโก สุวินยิ ราหุนามิกํมหตฺตภาวิก มสุราธิปํ ยโต,สุราธิปปฺปภุติสุเร ตถา’สุเรอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

El Guía disciplinó hábilmente al señor de los asuras llamado Rahu, de inmenso tamaño, así como a Sakka, el señor de los devas, y a otros seres celestiales y asuras; por eso es el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

๒๖.

26.

ปชาปตึ นิขิลปชานุกมฺปโกพกาภิธานิกมฺปิ ตุจฺฉลทฺธิกํ,วิเนสิ โส นทิตรนีรชาสเนอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Aquel que tiene compasión por todos los seres vivos, entrenó a Baka Brahma, quien sostenía visiones vacuas y erróneas; el Buda lo disciplinó desde su asiento de loto al cruzar el río, siendo el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

๒๗.

27.

กสงฺกุเสหิ’ปิ อวิเนยฺยเก ยโตติรจฺฉชาติกปุริเส นราสโภ,วิเนสิ โส ติสรณสิลสํวเรอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Aquel que es un toro entre los hombres entrenó a seres de naturaleza animal y a hombres que eran indomables incluso con látigos y aguijones, estableciéndolos en la restricción de los tres refugios y la moralidad; por ello es el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

๒๘.

28.

กโปลเสจนมทกณฺณจามรํหุตาสนาสนิริวภึสนํ ยโต,ทเมสิ มารชิ ธนปาลกุญฺชรํอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

El Vencedor de Mara domó al elefante Dhanapala, cuyas mejillas chorreaban néctar de celo y cuyas orejas se movían como abanicos, y que era tan aterrador como el fuego o un rayo; por ello es el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

๒๙.

29.

วิเนสิ โสมุนิ หิมวนฺตวาสินํปตาปปชฺชล มปลาลโภคินํ,ขรํ ภยงฺกร มรวาลโภคินํอนุตฺตโร’ติปิ นรทมฺมสารถิ;

()

Aquel Sabio entrenó a Apalala, el habitante del Himalaya, un naga resplandeciente con gran poder, áspero y aterrador; por ello es el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

๓๐.

30.

นนฺโท’ปนนฺทุ’รคปตึ มโหทร-จูโลทโรรคปมุเข จ นิพฺพิเส,ธุมสฺสิขา’นลสิขโภคีโน อกาเตนา’ปฺยนุตฺตรนรทมฺมสารถิ;

()

Él sometió a Nandopananda, el señor de las serpientes, y a otros nagas principales como Mahodara y Culodara, quienes eran como llamas de fuego y nubes de humo, volviéndolos inofensivos; por esto también es el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

๓๑.

31.

ทมนุปายโกวิโท หิ โพธเนยฺยพนฺธเวอริยมคฺควีถิภาสุรํ วรํ สิวมปกุรํ,ปฏิปทารเถน สารยิ ยเถว สารถิปุริสทมฺมสารถิติ วุจฺจเต อนุตฺตโร;

()

Experto en los métodos de doma, condujo a sus parientes capaces de despertar por el sendero del Noble Camino, abriendo la excelente y pacífica liberación; tal como un auriga dirige su carro, él guio a los seres a través del carro de la práctica, por lo cual es llamado el inigualable entrenador de hombres a ser domados.

อิติเมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺท ทานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกนิทาเน ภควโต อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถีติ นาม ปญฺญตฺติยา อภิเธย ปริทีโป จตุพฺพีสติโมสคฺโค.

Así termina el vigésimo cuarto capítulo, que ilustra la denominación del nombre 'Incomparable entrenador de hombres a ser domados' del Bienaventurado en el Santikenidāna del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje llamado Medhānanda, causa de alegría para el corazón de todos los poetas.

ตํโข ปน ภวนฺตํ โคตมํ เอวํ กลฺยาเณกิตฺติ สทฺโท อพฺภุคฺคโต อิติปิ โสภควา สตฺถา เทวมนุสฺสานํติ.

Además, una buena reputación se ha difundido acerca del Venerable Gotama: 'Así es el Bienaventurado, el Maestro de dioses y hombres'.

๑.

1.

กนฺตารํ ขรตกฺกรํ นิรุทกํ กตฺตารโมตาริมํกนฺตารํ มิคราชกุญฺชรมหา (สทฺทุลวิกฺกีฬิตํ),กนฺตารํ อวตารภุริชนตํ โย สตฺถวาโห สุธิตาเรตฺวา นยเต ทยาปรวโส เขมนฺตภุมึ ยถา;

()

Tal como un sabio líder de caravana, movido por la compasión, hace cruzar a una multitud a través de un desierto difícil, lleno de ladrones feroces, sin agua y poblado de fieras y elefantes, llevándolos a una tierra de seguridad;

๒.

2.

อิจฺเจวํกรุณานิธานหทโย สํสารทุกฺขาตุเรสตฺเต ชาติชราวิการมรณสฺโสกาทิกนฺตารโต,ตาเรตฺวา ทสสํกิเลสคหนา ปาเปสิ เขมํปุรํตสฺมา สตฺถุปสตฺถกิตฺติวิสโร สตฺถา’ติ สมฺปตฺถรี;

()

del mismo modo, aquel cuyo corazón es un tesoro de compasión, habiendo rescatado a los seres afligidos por el sufrimiento del samsara del desierto del nacimiento, la vejez, la enfermedad, la muerte y el dolor, los hace alcanzar la ciudad segura más allá de la espesura de las diez impurezas. Por ello, su fama como 'Maestro' se ha extendido ampliamente.

๓.

3.

อตฺถา’นตฺถวิจารณา’ติจตุโร โลกุตฺตรตฺเถน’ปิยสฺมา สาสติ โลกิเยน อุภเยน’ตฺเถนโลกํ อิมํ,สพฺรหฺมํ สนรามรํ สสมณํ สพฺราหฺมณํ โยหิ โสสตฺถา’ตฺเวว ปสตฺถกิตฺตินิกโร สตฺถารมพฺภุคฺคโต;

()

Debido a que es sumamente hábil en discernir lo que es beneficioso y lo que no lo es, incluso en el sentido supramundano, y porque instruye a este mundo —con sus Brahmas, hombres, deidades, ascetas y brahmanes— en ambos beneficios, mundano y espiritual, su renombre como 'Maestro' ha ascendido.

๔.

4.

ภีตึ ชาติชรารุชาทิกสิรํ นิสฺสาย ชาตํหิ โยสตฺถา สตฺถธโรริวา’ริวิสรํ นิกฺขิตฺตสตฺโถ สทา,สตฺตานํ ตสสเต วิหึสติ ธิยา สิทฺธตฺถสาโร ตโตโส สตฺถา’ติ ยโสสรีรสุรภี โลกตฺตยํ วฺยาปยี;

()

Al igual que un maestro de armas destruye a una multitud de enemigos, él destruye para siempre el miedo que nace del nacimiento, la vejez y la enfermedad con su sabiduría; por ello, la fragancia de su fama como 'Maestro' ha impregnado los tres mundos.

๕.

5.

โลกตฺถาภิรโต อนตฺถวิรโต ชาตฺยาทิกนฺตารโตอุตฺตาเรติจ สตฺถวาหสทิโส โย อตฺถธมฺเมนวา,สตฺเต สาสติ หึสตี’ติ ชนตาสนฺตานชาตํ ภยํวุตฺตา’นฺวตฺถวเสน โสหิภควา สตฺถาติ วณฺณียเต;

()

Dedicado al bienestar del mundo y alejado de lo perjudicial, él es como un líder de caravana que rescata del desierto del nacimiento y demás sufrimientos; porque instruye a los seres con el Dhamma y elimina el miedo nacido en el flujo mental de la gente, el Bienaventurado es elogiado con el nombre de 'Maestro' de acuerdo con su significado.

ตํโข ปนภวนฺตํ โคตมํ เอวํกลฺยาเณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต อิติปิโส ภควา พุทฺโธติ.

Además, una buena reputación se ha difundido acerca del Venerable Gotama: 'Así es el Bienaventurado, es el Buda'.

๖.

6.

โย สงฺขารวิการลกฺขณปโรสงฺขารปญฺญตฺติสุเญยฺยตฺเถสฺว’นนุสฺสุเตสุ ปุริมํ จตฺตาริ สจฺจานิ’ปิ,พุชฺฌิตฺวา’จริโยปเทสรหิโต ตตฺเถว สพฺพญฺญุตํปตฺโต ญาณพเลสุ ปาปุณิ วสีภาวํ สยมภุก สยํ;

()

Aquel que, con respecto a las características de los procesos condicionados, las designaciones y las cosas que deben ser conocidas, comprendió por sí mismo las Cuatro Verdades sin la instrucción de un maestro, alcanzando allí mismo la omnisciencia y logrando el dominio sobre los poderes del conocimiento;

๗.

7.

โพเธตา’ติ ปชาย นิพฺพจนโต สจฺจานิ โส พุชฺฌิตาสจฺจานีติ’ปิ สจฺจวาทิ ภควาก นิสฺเสสเญยฺยสฺสปิ,มตฺยา พุชฺฌนสตฺติยา มหติยา ยสฺมา สมงกฺคี ตโตพุทฺโธ นามสิยาติ กิตฺติวิสโร ตมฺพุทฺธมพฺภุคฺคโต;

()

Él es quien hace despertar a los seres, por lo tanto es el Despierto; habiendo comprendido las verdades, es el orador de la verdad. Debido a que el Bienaventurado posee una inmensa capacidad de conocimiento para comprender todo lo que debe ser conocido, su fama como 'Buda' ha ascendido.

๘.

8.

เยสํช โพธนวสตฺติยา สุมติยา จา’นญฺญเนยฺโย สยํพุทฺธตฺตา จ ยถาวิกาสปทุมํ โส พุชฺฌนฏฺเฐนปิ,นานาพุทฺธคุณสฺส วิสฺสวนโต พุทฺโธติ สุทฺโธทนีอพฺภุคฺคญฺฉิ ติพุทฺธเขตฺตภวเน ตํกิตฺติคีตสฺสโร;

()

Para aquellos que poseen la capacidad de despertar, él mismo es el sabio que no necesita ser guiado por otros; por su condición de Buda, como un loto que florece, y por la difusión de sus diversas cualidades búdicas, el hijo de Suddhodana es conocido como 'Buda', y el sonido de su fama resuena en toda la mansión de los campos búdicos.

๙.

9.

ราคสฺสาธิคตคฺคมคฺคมติยา โทสสฺส โมหสฺสปิฉินฺนตฺตา จ สมุลฆาตมขิลเกลสาริวคฺคสฺสปิ,โส ขีณาสวตาย โจปธิปริจฺจาเคน พุทฺโธตฺยยํอุจฺจาริยติ จาริกิตฺติรจนา วิญฺญูหิ ยาวชฺชปิ;

()

Por haber comprendido el apego con la mente del camino supremo, y por haber cortado de raíz el odio, la delusión y todas las impurezas, él es llamado 'Buda' por los sabios incluso hasta hoy, debido a su estado de haber destruido las impurezas y renunciado a los apegos.

๑๐.

10.

ธมฺมสฺสามิ ยถา ปพุทฺธปุริโส โอกฺกนฺตนิทฺทกฺขยานาชฺโฌ’ติณฺณกิเลสมิทฺธวิธมา โพธาปิโต เกนจิ,พุทฺธมฺโภชติภานโน หี ภควา สามํ ปพุทฺโธ ยโตพุทฺโธนามสิยาติ ตพฺภวยโสโฆโส วิภุสายเต;

()

Como Señor del Dhamma, como un hombre plenamente despierto tras el fin del sueño, habiendo disipado el sopor de las deficiencias sin ser despertado por nadie, el Bienaventurado, cuyo rostro es como un loto despertado, se despertó por sí mismo; por ello, el clamor de su fama como 'Buda' resplandece.

๑๑.

11.

คตฺยตฺถาวคมตฺถธาตุสมตาสพฺภาวโต วา คโตเยเนกายนมคฺคมุคฺคมติมา เอโก, หีสมฺพุชฺฌีโส,สมฺโพธึ ชยโพธิมูลมุปโค สตฺตุตฺตโร’นุตฺตรํพุทฺโธตี’ธ ชคตฺตเย นิชยโส ยาวชฺช วิชฺชุมฺภเต;

()

Él fue quien comprendió el significado del sendero y de la meta; con una mente que ha surgido a través del camino de un solo sentido, él solo alcanzó el despertar supremo al pie del árbol de la iluminación. Siendo el superior a todos los seres, su fama como 'Buda' relampaguea hoy en los tres mundos.

๑๒.

12.

ขีณตฺตา ปรมาย มคฺคมติยา ทุพฺพุทฺธิยา พุทฺธิยาลทฺธตฺตาปิ กอนุตฺตรุตฺตรคุณาลงกฺการสามคฺคิยา,โส สมฺโพธิปรายโณ สิริฆโณ พุทฺโธติ สุทฺโธทนีโลกมฺโภธิมลงฺกริ นิชยโสกลฺโลลมาลาหิ’มํ;

()

Por la destrucción de la ignorancia mediante la mente del camino supremo y por haber obtenido la perfección de los ornamentos de cualidades incomparables, aquel que está dedicado al despertar, el Buda Suddhodanī, ha adornado este océano del mundo con las olas de su propia fama.

๑๓.

13.

สมฺพุทฺโธ’ติ’มินาปเทน มุนิโน สจฺจาวโพธาวหํญาณํ ตปฺปฏิเวธญาณ มนฆํ นา’ญฺเญหิสาธารณํ,พุทฺโธ’ตี’ธ ปเทน สตฺถุ กรุณาปุพฺพงฺคมํ เทสนา-ญาณํ เญยฺยปทตฺถโพธนกรํ ญาณญฺจ ทสฺสิยเต;

()

Con el término 'Sambuddha' se muestra el conocimiento del Sabio que conduce a la comprensión de las verdades, un conocimiento impecable que no es compartido por otros. Con el término 'Buda' se muestra el conocimiento de su enseñanza, precedido por la compasión, que hace despertar a los seres sobre el significado de lo que debe ser conocido.

๑๔.

14.

ตํ สพฺพญฺญุตญาณโถมนวสา สมฺมาทิสมฺพุทฺธิ’ติ-สทฺทสฺสา’ริยมคฺคกิตฺตนวสา พุทฺโธติสทฺทสฺสจ,โยโค’เป’ตฺถกโต’ตฺย’ภาสิ วิพุโธ โส ธมฺม ปาลาภิโธพุทฺธานุสฺสติวณฺณนาวิวรเณ วิญฺญาตสตฺถาคโม;

()

Aquel sabio llamado Dhammapāla, conocedor de las escrituras del Maestro, declaró en la explicación de la crónica de la Recordación del Buda, que el término 'Sammāsambuddha' se asocia con la alabanza a su conocimiento omnisciente, mientras que el término 'Buda' se asocia con la proclamación del Noble Camino.

อิติเมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกนิทาเน สตฺถาเทวมนุสฺสานํ พุทฺโธติ นามปญฺญตฺตีนํ อภิเธย ปริทีโป ปญฺจวีสติโม สคฺโค.

Así termina el vigésimo quinto capítulo del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje llamado Medhananda, el cual es causa de alegría para los corazones de todos los poetas, y que constituye una explicación del significado de los nombres del Maestro de dioses y hombres, conocido como el Buda en la sección de la crónica reciente.

ตํโข ปน ภวนฺตํ โคตมํ เอวํ กลฺยาเณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต อิติปิ โสภควา ภควาติ.

Además, sobre aquel honorable Gotama se ha difundido esta excelente reputación: 'Tal es el Bienaventurado (Bhagavā), un ser afortunado'.

๑.

1.

กวิภารติปทฺธติฉนฺทสิ ต-คฺคุณโถมน (โตฏก) วุตฺย’ภวิ,ภควา’ติ วิภตฺตปทตฺถวตีมธุรา สุณตํ สุรตํ มธุรา;

()

En el estilo de la poesía india, siguiendo el metro Toṭaka que alaba sus cualidades, el término 'Bhagavā', que posee el significado gramatical de una palabra declinada, es dulce para quienes lo escuchan con deleite.

๒.

2.

อธิสีลสมาธิมติปฺปภุติ-คุณราสิวิสิฏฺฐตรสฺส ตโต,ภควา’ติ สเทวมนุสฺสปชา-ปวรสฺส สคารวนาม’มิทํ;

()

Debido a que es superior por su multitud de cualidades, comenzando con la moralidad superior, la concentración y la sabiduría, 'Bhagavā' es el nombre respetuoso que le otorgan los seres, incluidos dioses y hombres.

๓.

3.

ภควาวจเนน ปวุจฺจติ โยสนิรุตฺตินโย วจนตฺถวโร,ส’หิ คารวเสฏฺฐวิสิฏฺฐตโรภควาติ นิมิตฺตกนามมิทํ;

()

Aquel que es declarado por la palabra 'Bhagavā', mediante el método de la etimología y el significado supremo, es el más excelente y distinguido por su venerabilidad; por ello, 'Bhagavā' es un nombre basado en sus atributos.

๔.

4.

ปริปาจิตสญฺจิตปารมิตา-มิตภาคฺย มนุตฺตริยุ’ตฺตริยํ,ยทิ วิชฺชติ’มสฺส อนญฺญสมํภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si posee una fortuna inconmensurable y suprema, producto de las perfecciones maduradas y acumuladas, que no tiene igual, por esa fortuna (bhāgya) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๕.

5.

ยทิ มารพลํ ปพลํ สกลํกทลี ทฺวิรโทริว ตาลวนํ,อสนี’ว กิเลสมภญฺชิ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si destruyó todo el poderoso poder de Māra, como un elefante destruye un bosque de palmeras o un platanal, o como un rayo destruye las impurezas, por haberlas quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๖.

6.

ยทิ ภคฺคมกา’ขิลโลภมปา-ขิลโทสมปา’ขิลโมหมปิ,วิปรีตมโนกณญฺจ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si quebró y eliminó por completo la codicia, el odio y la delusión, así como la perversidad mental, por haberlos quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๗.

7.

ยทิ โกธุ’ปนาห มุสุยนม-จฺฉริยํ อหิริกฺกนิโรตฺตปนํ,อปิ มกฺขปลาส มภญฺชิ ภวา-ภวทิฏฺฐิ มนชฺชว’มทฺทวตํ;

()

Si quebró la ira, la malevolencia, la envidia, la tacañería, la falta de vergüenza moral y la falta de temor moral, así como el desprecio, la prepotencia y las visiones sobre la existencia y la no existencia, la falta de rectitud y la falta de suavidad;

๘.

8.

ขรผารุสตา กรณุตฺตริยํยทิ มาน’ภิมาน’ปมาทมทํ,สฐผารุสตา กรณุตฺตริยํสฐมายมภญฺชิ’ติ โมหชฏํภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si quebró la aspereza, la arrogancia excesiva, el orgullo, la vanidad, la negligencia, la embriaguez, la hipocresía, el engaño y el enredo de la delusión, por haberlos quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๙.

9.

ติวิธา’กุสลํ ติวิธพฺพิสมํติวิตกฺกติมูลติสญฺญมปิ,ติมลํ ติปปญฺจ มภญฺชิ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si quebró los tres tipos de acciones perjudiciales, las tres malas conductas, los tres tipos de pensamientos impuros, las tres percepciones, las tres manchas y las tres proliferaciones mentales, por haberlos quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๑๐.

10.

จตุโรฆ จตุพฺพิธโยค จตุ-พฺพิธคนฺถ จตุพฺพิธคาห มปิ,จตุราสวธมฺม มภญฺชิตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si quebró las cuatro inundaciones, los cuatro yugos, los cuatro nudos, los cuatro apegos y los cuatro efluvios (āsava), por haberlos quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๑๑.

11.

วินิพทฺธ มโนขีล นีวรณา-นฺย’ภีนนฺทนมจฺจริยานิ ตโต,ยทิ ปญฺจวิธานิ’ปิ ภคฺคมกาภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si quebró las cinco ataduras mentales, los cinco obstáculos, los cinco regocijos y las cinco mezquindades, por haberlos quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๑๒.

12.

ฉวิวาทปทานิ’ปิ สตฺตวิธา-นุสเยหิ กุสิตกวตฺถุ’มโต,ย มภญฺชิ’ตราติ’ปิ อฏฺฐวิธํภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si quebró las seis causas de disputa, las siete tendencias latentes, los ocho motivos de indolencia y las ocho formas de negligencia, por haberlos quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๑๓.

13.

นวธา’ลยมุล มภญฺชิ ตถาทสธา’กุสลํ ทสกมฺมปถํ,สกลานิ กุทิฏฺฐิคตานิ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si quebró las nueve raíces del deseo, así como las diez acciones perjudiciales, los diez senderos de acción impura y todas las falsas visiones, por haberlos quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๑๔.

14.

ปริฬาหทรํ วิวิธ’ทฺธสตํภวกเนตฺติวิจาร มหญฺชิ ตโต,สตมตฺตสหสฺสกิเลสคตํภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si destruyó el ardor y la angustia de las ciento ocho formas de deseo y los cien mil tipos de impurezas, por haberlos quebrado (bhagga) es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๑๕.

15.

อณิมา ลฆิมา มหิมา วสิตา-ปภุติ’สฺสริย’ฏฺฐภเคหิ ยโต,สุภเคหิ สมงกฺคีพฺภูว ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Puesto que está dotado de las ocho partes del señorío supremo, como la pequeñez (aṇimā), la ligereza (laghimā), la magnitud (mahimā) y la maestría (vasitā), y posee estas glorias (bhaga), es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๑๖.

16.

อณุโน นนุโน’ นนุโนกรณํกรณํ ลหุโน’ลหุโน อณิมา,ลฆิมา มหิมา มหิมากรณํกรณํ วสิตา วสิตาย ตหึ;

()

Aṇimā es el poder de hacerse minúsculo; laghimā es el poder de la ligereza; mahimā es el poder de la magnitud; y vasitā es el poder del dominio absoluto sobre todas las cosas.

๑๗.

17.

สย มิจฺฉิตฐาน มุปาคมนํลหุ วิจฺฉิตการิยสาธนตา,อภิปตฺติ ปกมฺย มเสสวสี-กรเณ’สิกตา ปรมิสฺสรตา;

()

Es el poder de llegar a cualquier lugar deseado, de realizar cualquier tarea con rapidez, de la voluntad irresistible (pakamya), del dominio total sobre todo (isikatā) y del señorío supremo.

๑๘.

18.

นภสา ปทสา คมนาทิวสาวชโต ปรินิฏฺฐิตการิยตา,นิชกาม’วสายิกตาติยหึ-ปรมิสฺสริยาขฺยภคา’ฏฺฐวิธา;

()

La capacidad de moverse por el aire como si fuera por tierra, la consumación de todas las acciones deseadas y el dominio sobre los propios deseos; estas son las ocho clases de gloria (bhaga) conocidas como el señorío supremo.

๑๙.

19.

จตุมคฺค จตุปฺผลสนฺติปทา-ริยธมฺมสมุหภเคหิ ยุโต,วินลีกตปาปมเลหิ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Puesto que posee el conjunto de cualidades de los nobles (ariyadhamma), que consisten en los cuatro senderos, los cuatro frutos y el estado de paz (Nirvana), y ha eliminado las manchas del mal, es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๐.

20.

จรณทิคุณ’ติสยาธิคตา-สมกิตฺติสรีรภเคต ยุโต,ภุวนตฺตยวิปฺผุริเตน ตโตภควาติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Puesto que posee la gloria de una fama y un cuerpo incomparables, alcanzados por la excelencia de sus cualidades como la conducta (caraṇa), y que resplandecen en los tres mundos, es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๑.

21.

ชนโลจนนีหรณาย นิรู-ปม รูปสรีรคตาย ตโต,นิขิลาวยวสฺสิริยา สพิโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Puesto que posee la gloria de un cuerpo físico de belleza incomparable que atrae las miradas de la gente, adornado con el esplendor de todos sus miembros, es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๒.

22.

อภิปตฺถิต มิจฺฉิต มตฺตหิตํปรสตฺตหิตมฺปิ สมิชฺฌติ ยํ,อิติ ตาทิสกามภเคน ยุโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Puesto que posee tal gloria de cumplimiento de los deseos (kāma-bhaga), mediante la cual se realiza todo lo anhelado y buscado para el propio beneficio y el bienestar de los demás seres, es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๓.

23.

ยทนุตฺตริเยน จ ปารมิตา-วีริเยน ปยตฺตภเคน ยุโต,ครุภาวปทปฺปภเวน ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

Puesto que posee la gloria del esfuerzo (payatta-bhaga), originada por el poder de su posición de dignidad y su energía suprema en las perfecciones, es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๔.

24.

ปรมิสฺสริยายมธมฺมยโส-สิริกามปยตฺตภาคา ฉยิเม,ยทิ ยสฺส ชินสฺส ภวนฺติ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Señorío supremo, doctrina, fama, gloria, cumplimiento de deseos y esfuerzo: si estas seis glorias (bhaga) pertenecen a un Conquistador (Jina), por poseerlas es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๕.

25.

สุภเคน อนญฺญสเมน นิรู-ปมรูปวิลาสภเคน ยุโต,สตปุญฺญสมุชฺชลิเตน ตโตภควาติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Puesto que posee la gloria de una elegancia física incomparable y una fortuna sin igual, resplandeciente por cien méritos, es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๖.

26.

นิชธมฺมสรีรวิภูติ ยถานิชรูปสริรวิภูติ ตถา,อิห วุจฺจติ ภคฺคสุภาคฺยมิติอปิ เตหิ สมงฺคิ ชิโน ภควา;

()

Así como posee el esplendor de su cuerpo de doctrina (dhamma-kāya), posee también el esplendor de su cuerpo físico; por ello se dice aquí que el Conquistador posee lo que ha quebrado (bhagga) y la buena fortuna (subhāgya), siendo así el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๗.

27.

กุสลาทิปเทหิ วิภตฺตมกา’-ยตนาทิวเสน จ พนฺธวสา,วต ธมฺมสมุหสภาว มโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Debido a que clasificó (vibhatta) los términos como 'habilidades' (kusala), y explicó la naturaleza de la colección de fenómenos mediante las bases (āyatana) y otros vínculos, es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๘.

28.

จตุธา จตุธา จตุธา จตุธาจตุสจฺจทโส’ริยสจฺจมฺปิ,วิภชี วิภชี วิภชี วิภชีภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

(ยมกพนฺธนํ)

Aquel que analizó y clasificó las cuatro nobles verdades en sus cuatro aspectos; por haberlas analizado (vibhajī) repetidamente, es llamado el Bienaventurado (Bhagavā).

๒๙.

29.

ยทิ ทิพฺพวิหาร มเสวิ ภชิสุรเชฏฺฐวิหาร มนญฺญสมํ,อริยญฺจวิหาร มนญฺญสมํ,อริยญฺจ วิหาร มเสวิ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si cultivó la morada divina, la insuperable morada del jefe de los valientes, y la morada noble sin par; si cultivó la morada noble, por eso es llamado Bendito; aquel es el Bendito.

๓๐.

30.

ยทิ กายวิเวกสุขํ อภชีภชิ จิตฺตวิเวกสมาธิสุขํ,อุปธีหิ วิเวกก มเสวิ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si disfrutó de la felicidad del aislamiento físico, si cultivó la felicidad de la concentración y el aislamiento mental, si practicó el aislamiento de los apegos, por eso es llamado Bendito; aquel es el Bendito.

๓๑.

31.

ภชิ วฏฺฏคตญฺจ วิวฏฺฏคตํสย มุตฺตริมานุสธมฺม มปิ,ติวิธญหิ วิโมกฺข มเสวิ ตโตภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Cultivó lo que pertenece al ciclo de renacimientos y lo que pertenece al fin del ciclo, e incluso el estado humano superior por sí mismo. Si practicó los tres tipos de liberación, por eso es llamado Bendito; aquel es el Bendito.

๓๒.

32.

ปุนราคมนาวรเณน ภเวภวเนตฺติสมญฺญ มิทํ คมนํ,ยทิ วนฺตมกา’ริยมคฺคมุโขภควา’ติ ปวุจฺจติ โส ภควา;

()

Si mediante el portal del Noble Camino eliminó este ir en la existencia conocido como "el cordón de la existencia", por medio de la obstrucción al regreso, aquel es llamado Bendito; aquel es el Bendito.

๓๓.

33.

ภควา’ติ วิสิฏฺฐ’ภิธานมิมํน’จ มาตุปิตุปฺปภุติหิ กตํ,สหโพธิปทาธิคเมน คตาตถสมฺมุติ ตสฺสชินสฺส’ภวิ;

()

"Bendito" es esta denominación distinguida; no fue creada por la madre, el padre ni por otros. Surgió como una designación veraz para aquel Conquistador con el logro del estado de la iluminación.

อถมหานิทฺเทสาคตนโย วุจฺจเต.

Ahora se expone el método según el Mahāniddesa.

๓๔.

34.

โลกุตฺตราย มติยาราคํ ภคฺคํ อกาสิ โทสํ โมหํ,ยสฺมา กณฺฏกมานํกิเลสมารํ ตโตปิ พุทฺโธ พควา;

()

Puesto que con sabiduría supramundana destruyó la codicia, el odio y la delusión; debido a que destruyó las espinas, el orgullo y al Mara de las impurezas, por eso es el Buda, el Bendito.

๓๕.

35.

ยสฺมา วิภชฺชวาทิภชิ วิภชิ ปวิภชี สธมฺมกฺขนฺธํ,โลกุตฺตรญฺจ กตวาภวานมตฺตํ ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que es un analista que cultivó, analizó y detalló los agregados del Dhamma, y habiendo puesto fin a las existencias supramundanas, por eso es el Buda, el Bendito.

๓๖.

36.

ยสฺมา ภาวิตกาโยภาวิตสิโล สทา สุภาวิตจิตฺโต,ภาวิตปญฺโญ สพฺภิสุภาวนีโย ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que es de cuerpo cultivado, de virtud cultivada, de mente siempre bien cultivada y de sabiduría cultivada, siendo digno de ser cultivado por los virtuosos, por eso es el Buda, el Bendito.

๓๗.

37.

ภควา กวนปตฺถานิปฏิสลฺลานพฺพิหารสารุปฺปานิ,ชนวาตาปคตานิวนานิ เสนาสนานิ โย ปนฺตานิ;

()

El Bendito frecuenta lugares selváticos, moradas boscosas remotas, aptas para el retiro solitario y alejadas del bullicio de la gente.

๓๘.

38.

ภุธรกนฺทรเลณํคุรุหมูลํ ปกลาล มพฺโภกาสํ,สิวถิกํ ภชิ ยสฺมาติณสตฺถารํ ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que frecuentó cavernas de montaña, cuevas, pies de árboles, lugares de paja, espacios abiertos y cementerios, usando un lecho de hierba, por eso es el Buda, el Bendito.

๓๙.

39.

จตุพฺพิธานํ สทฺธา-เทยฺยานํ จีวราทิสมฺภารานํ,สุภโร ยสฺมา ภาคีปรมปฺปิจฺโฉ ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que es fácil de mantener con los cuatro tipos de requisitos ofrecidos con fe, como el manto y demás, y posee poquísimos deseos, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๐.

40.

อตฺถรสสฺส สุภาคีธมฺมรสสฺส จ ยโต วิมุตฺติรสสฺส,อธิสีลสฺส’ธิจิตฺต-สฺส’ธิปญฺญายจ ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que posee el sabor del significado, el sabor del Dhamma y el sabor de la liberación, así como la virtud superior, la mente superior y la sabiduría superior, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๑.

41.

รูปารูปาวจร-ชฺฌานาน จตุนฺน มปกฺปมญฺญานมฺปิ,วิทฺธํสิตีวรโณยสฺมา ภาคี ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que posee las absorciones de las esferas de la forma y sin forma, así como las cuatro inconmensurables, habiendo destruido los obstáculos, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๒.

42.

อฏฺฐนฺนญฺจฏฺฐนฺนํวิโมกฺขธมฺมาน มาภิภายตนานํ,อนุปุพฺพวิหารานํ ภาคินวนฺนํ ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que posee las ocho liberaciones, las ocho esferas de trascendencia y las nueve moradas sucesivas, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๓.

43.

ทสกสิณสมาปตฺติทสสญฺญาภาวนาน มปิ ภาคีวา,อสุภสมาปตฺยา’นา-ปานสฺสติยา ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que posee las diez realizaciones de kasina, el desarrollo de las diez percepciones, la realización de lo impuro y la atención a la respiración, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๔.

44.

สมฺมปฺปธาน ปภุติ-สติปฏฺฐานิ’ทฺธิปาทธมฺมานมฺปิ,จตุธา สุวิภตฺตานํภาคี ยสฺมา ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que posee los esfuerzos correctos, los fundamentos de la atención y las bases del poder psíquico, bien divididos de cuatro formas, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๕.

45.

ปญฺจนฺนมฺปิ พลานํยสฺมา ปญฺจนฺน มินฺทฺริยานํ ภาคี,ตสฺมา ทสพลธารีชิตินฺทฺริโส โย ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que posee las cinco facultades y los cinco poderes, y por lo tanto posee los diez poderes y ha conquistado sus facultades, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๖.

46.

ยสฺมา โพชฺฌงฺคานํอริยสฺส’ฏฺฐงฺคิกสฺส มคฺคสฺสาปิ,ตถาคตพลานํ โยภาคิ ทสนฺนํ ตโตปิ พุทฺโธ ภควา;

()

Puesto que posee los factores de iluminación y el Noble Camino Óctuple, y posee los diez poderes de un Tathagata, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๗.

47.

จตุเวสารชฺชานํยทิ จตุปฏิสมฺภิทาน มทฺธภาคี,ฉพุทฺธธมฺมานมฺปิฉฬภิญฺญานํ ตโตปิพุทฺโธภควา;

()

Si posee las cuatro intrepideces y los cuatro conocimientos analíticos, las seis cualidades búdicas y los seis conocimientos superiores, por eso es el Buda, el Bendito.

๔๘.

48.

ภควา’ตฺเย’ตํ นามํนกตํ มาตาปิตูหิ ภาตุภคินีหิ,สกมิตฺตามจฺเจหิน ญาติสาโลหิเตหิวา ปญฺญตฺตํ;

()

Este nombre "Bendito" no fue dado por madre, padre, hermanos o hermanas; ni fue designado por amigos, colegas, parientes o consanguíneos.

๔๙.

49.

สมเณหิ ภุสุเรหิน เทวตาหิ จ นน เยน เกนจิ รจิตํ,อุฏฺฐฏกิพฺพิสมูเลสุโพธิมูเล สุพุทฺธสมฺโพธีนํ;

()

No fue compuesto por ascetas, brahmanes, ni por deidades, ni por nadie más. Al pie del árbol de la iluminación, con el logro de la suprema iluminación de los Budas;

๕๐.

50.

ปฏิลาภเหตุ เตสํภควนฺตานํ อนาวรณญาณสฺส,ปวิโมกฺขนฺติกเมตํยทิทํ ภควาติ สจฺฉิกาปญฺญตฺติ;

()

Debido al logro de su conocimiento sin obstrucciones, esta es una designación basada en la realización, que conduce a la liberación final, a saber, "Bendito".

อถฏีกาคตนโยวุจฺจเต.

Ahora se expone el método según el comentario.

๕๑.

51.

นิรติสยาสีลาทิ-สคฺคุณภาคา อนญฺญสามญฺญา เยยสฺสุ’ปลพฺภนฺติ ตโตภควา’ตฺย’ภิธียเต สพุทฺโธ ภควา;

()

Debido a que posee cualidades excelentes e insuperables como la virtud y otras, que no son comunes a otros, por eso es llamado Bendito; aquel Buda es el Bendito.

๕๒.

52.

ตถาหิ สีลํ สมาธิปญฺญา วิมุตฺติ วิมุตฺติทสฺสนญาณํ,หิริ โอตฺตปฺปํ สทฺธํวีริยํ สติ สมฺปชญฺญ เมเต ธมฺมา;

()

A saber: la virtud, la concentración, la sabiduría, la liberación, el conocimiento y la visión de la liberación, la vergüenza moral, el temor moral, la fe, la energía, la atención y la clara comprensión; estos son los estados.

๕๓.

53.

สีลวิสุทฺธิ จ ทิฏฺฐิ-วิสุทฺธิ กุสลานิ ตีณิ ตมฺมูลานิ,ตโย วิตกฺกา สมฺมาติสฺโส ธาตฺวานวชฺชสญฺญา ติสฺโส;

()

La pureza de virtud, la pureza de visión, las tres raíces saludables, los tres pensamientos correctos, los tres elementos y las tres percepciones irreprochables;

๕๔.

54.

จตุสติปฏฺฐานิ’ทฺธิ-ปฺปาทา สมฺมปฺปธานธมฺมา จตุโร,ปฏิสมฺภิทา จตสฺโสจตุโร มคฺคา ผลานิโข จตฺตาริ;

()

Los cuatro fundamentos de la atención, las cuatro bases del poder psíquico, los cuatro esfuerzos correctos, los cuatro conocimientos analíticos, los cuatro senderos y los cuatro frutos;

๕๕.

55.

จตฺตาโร, ริยวํสาโยนิปริจฺเฉทกานิ จตุญาณานิ,จตุเวสารชฺชานิปธานิยงฺคานิ ปญฺจ ปริมาณานิ;

()

Los cuatro linajes de los nobles, los cuatro conocimientos que discriminan el origen, las cuatro intrepideces y los cinco factores del esfuerzo de gran medida;

๕๖.

56.

ปญฺจงฺคิโก’ปิ สมฺมาสมาธิ ปญฺจินฺทฺริยานิ ปญฺจพลานิ,นิสฺสารณียธาตุปญฺจวิมุตฺติปริปาจนิยา ธมฺมา;

()

La concentración correcta de cinco factores, las cinco facultades, los cinco poderes, los cinco elementos de liberación y los cinco estados que maduran la liberación.

๕๗.

57.

ปญฺจ วิมุตฺตายตน-ญาณานิ ฉคารวา ฉพหุลวิหารา,ฉา’นุสฺสติฐานานินิสฺสารณิยา ฉธาตุ ฉลภิญฺญาโย;

()

Los cinco conocimientos de las bases de la liberación, las seis clases de reverencia, las seis moradas frecuentes, las seis bases de recordación, los seis elementos de liberación y los seis conocimientos superiores;

๕๘.

58.

ฉพฺพิธ’นุตฺตริยานิชพฺพิธนิพฺเพธภาคิยา สญฺญาโย,ฉอสาธารณญานา-นฺย’ริยธนานฺย’ปริหานิยา ธมฺมา;

()

Los seis tipos de lo insuperable, las seis percepciones que conducen a la penetración, los seis conocimientos extraordinarios, las riquezas de los nobles y los factores que previenen la decadencia;

๕๙.

59.

สปฺปุริสาริยธมฺมาโพชฺฌงฺคา สตฺต สตฺตสญฺญา สตฺต,ขีณาสวพลกถนาสตฺตวิวธา ทกฺขิณรหานญฺจ กถา;

()

Las siete cualidades de las personas íntegras, los siete factores de iluminación, las siete percepciones, la exposición de los poderes de quien ha destruido los influjos y la exposición de las siete clases de personas dignas de ofrendas;

๖๐.

60.

อฏฺฐนฺนํ ปญฺญานํปฏิลาภ นิทานเทสนา สมฺมตฺตา;

โลกสภาว’จฺจคมาอฏฺฐ’กฺขณเทสนา จ อฏฺฐวิโมกฺขา;

()

La enseñanza sobre las ocho causas para obtener la sabiduría, el trascender la naturaleza del mundo, la enseñanza sobre los ocho momentos inoportunos y las ocho liberaciones;

๖๑.

61.

วตฺถุนฺยา’รมฺหานิมหาปุริสตกฺกนา’ภิภายตนุตฺติ,อฏฺฐวิธา นวุ’ปายามนสิกรณมูลกา ปธานฺยงฺคานิ;

()

Las ocho bases del esfuerzo, los pensamientos de un gran hombre, las bases de la maestría, los ocho tipos, los nueve medios y los factores del esfuerzo basados en la atención;

๖๒.

62.

นว สตฺตาวาสกถาอาฆาตปฏิวินยา จ นว นานตฺตา,นวา’นุปุพฺพวิหารานวสญฺญา ทสวิธา กุสลกมฺมปถา;

()

La exposición sobre las nueve moradas de los seres, la eliminación del resentimiento, las nueve diversidades, las nueve moradas sucesivas, las nueve percepciones y los diez senderos de la acción saludable;

๖๓.

63.

ทส กสิณายตนานิทส สมฺมตฺตานิ นาถกรณธมฺมา,พลานิ จา’ริยวาสาเมตฺตาเย’กาทสานิสํสา ธมฺมา;

()

Las diez bases de kasina, las diez rectitudes, las cualidades que crean un protector, los poderes, las moradas de los nobles y los once beneficios de la benevolencia;

๖๔.

64.

พารสธมฺมา จกฺกา-การา เตรสธุตงฺคธมฺมา เจ’ปิ,จุทฺทสมตฺตา พุทฺธิปญฺจทสวิมุตฺติปาจนียา ธมฺมา;

()

Los doce aspectos de la Rueda del Dhamma, las trece prácticas ascéticas, los catorce tipos de sabiduría y los quince factores que maduran la liberación;

๖๕.

65.

อานาปานสฺสติโยโสฬส โสฬสวิธา’ ปรนฺตปตียา,อฏฺฐรส พุทฺธคุณาเอกูณวีสติ ปจฺจเวกฺขณพุทฺธิ;

()

Los dieciséis pasos de la atención en la respiración, las dieciséis formas de no atormentar, las dieciocho cualidades de un Buda y los diecinueve conocimientos de revisión;

๖๖.

66.

จตุจตฺตาฬิสวิธาปญฺญาวตฺถู’ทยพฺพเยญาณานิ,ปญฺญาส กุสลธมฺมาสตฺตาธิกสตฺตติปฺปภาวตฺถูนิ;

()

Los cuarenta y cuatro fundamentos de la sabiduría, los conocimientos del surgimiento y la cesación, los cincuenta factores saludables y los setenta y siete fundamentos del conocimiento;

๖๗.

67.

จตุวีสติ โกฏิลกฺข-ปฺปมิต สมาปตฺติยญฺจรวชิรญาณํ,สมนฺตปฏฺฐานปจฺจ-เวกฺขณญาณานิ เทสนาญาณาติ;

()

Los dos millones cuatrocientos mil logros, el conocimiento como el diamante, los conocimientos de revisión del Patthāna universal y los conocimientos de la enseñanza;

๖๘.

68.

สตฺตาน มนตฺตานํวิภคญาณานิจา’สยานุสยานํ,วุตฺตวิภาคา สนฺตีคุณภาคา ภควโต ตโต ภควา โส;

()

Los conocimientos sobre las diferencias entre los seres, sus inclinaciones y tendencias latentes, las divisiones mencionadas y las cualidades del Bienaventurado; por todo ello, Él es llamado Bhagavā.

๖๙.

69.

มนุสฺสตฺตภาวาทิเก อฏฺฐธมฺเมสโมธานยิตฺวา’หิสมฺโพธิยา เย,สมิทฺธา’ธิกาเรหิ สตฺตุตฺตเมหิมหาโพธิสตฺเตหิ สมฺปาทนียา;

()

Habiendo reunido los ocho factores, comenzando con la existencia humana, para alcanzar la iluminación perfecta, estas fueron realizadas con supremos esfuerzos por los Grandes Bodhisattvas, los seres más excelentes.

๗๐.

70.

อธิฏฺฐานธมฺมาทโย ปญฺจุ’ฬาร-ปริจฺจาคธมฺมา จตุสฺสงฺคหา จ,จริยตฺตยํ ปารมีธมฺมราสิภวตฺตฺยา’ภิสมฺโพธิสมฺภารภูตา;

()

Los factores de determinación, las cinco grandes renuncias, las cuatro formas de ayuda, las tres conductas y la multitud de perfecciones constituyen los requisitos para alcanzar la iluminación perfecta.

๗๑.

71.

ปภุตฺยา’ภินีหารโต ยาวโพธิอสงฺเขยฺยกปฺปานิ จตฺตาริ’มสฺส,สลกฺขานิ เต โพธิสมฺภารธมฺมาภวา วุทฺธิปกฺเข ภตา สมฺภตา’ติ;

()

Desde la resolución inicial hasta la iluminación, durante cuatro eones incalculables y cien mil ciclos adicionales, estos factores que constituyen los requisitos de un Bodhisattva fueron cultivados y acumulados para el crecimiento espiritual.

๗๒.

72.

ภชียนฺติ ยา ปุญฺญวนฺเตหิ โลเกปโยคํ สมาคมฺม สมฺปตฺติโย ตา,ภคานาม วฏฺฏพฺพิวฏฺฏานุคา’ติปวุจฺจนฺติ เตสํ อุภินฺนํ ภคานํ;

()

Aquellas prosperidades que las personas meritorias en el mundo disfrutan al aplicar su esfuerzo, se llaman bendiciones, y se dice que tales bendiciones son de dos tipos: las que siguen al ciclo de nacimientos y las que conducen a su cese.

๗๓.

73.

ปุเร โพธิโต โพธิสตฺโต สมาโนภุสํ โพธิสมฺภารธมฺเม วินนฺโต,ปติฏฺฐาสิ ยสฺมึ ภเค เต วนีติมนุสฺเสสุ เทเวสุ อุกฺกํสภุเต;

()

Antes de su iluminación, siendo un Bodhisattva y esforzándose intensamente en los factores que la propician, Él poseyó y compartió esas bendiciones entre los seres humanos y los dioses, siendo el más excelso de ellos.

๗๔.

74.

ตถา’นญฺญสามญฺญสาหิญฺญฌาน-สฺสมาปตฺติเภทคฺคมคฺคปฺผลาที,ภเค โพธิมูเล วิวฏฺฏานุเค’ปิสยํ พุทฺธภุโต สมาโน วนี’ติ;

()

Asimismo, habiendo alcanzado por sí mismo el estado de Buda, Él poseyó las bendiciones que conducen al cese del ciclo al pie del árbol Bodhi, tales como los estados de absorción, los conocimientos superiores y los frutos de los caminos supremos, que no son comunes a otros.

๗๕.

75.

จตุพฺพิส เย โกฏิลกฺขปฺปมาณ-สมาปตฺติภาคา กมหาภาคเธยฺโย,ปเรสํ นหิตาย?ตฺตโน ทิฏฺฐธมฺม-สุขตฺถาย เต นิจฺจกปฺปํ วนีติ;

()

Él poseyó constantemente los dos millones cuatrocientos mil tipos de logros como una gran fortuna, no solo para el bienestar de los demás, sino también para su propio bienestar y felicidad en esta misma vida.

๗๖.

76.

อภิญฺเญยฺยธมฺเมสุ เย ภาวิตพฺพ-ปหาตพฺพภาคา ปริญฺเญยฺยภาคา,สิยุํ สจฺฉิกาตพฺพภาคา วนี’ติชิโน ภาวนาโคจราเสวโน เต;

()

Entre las cosas que deben conocerse, el Vencedor poseyó aquello que debe ser desarrollado, lo que debe ser abandonado, lo que debe ser comprendido plenamente y lo que debe ser realizado, mediante la práctica y el cultivo constante.

๗๗.

77.

อสาธารเณ เสสสาธารณ เยอิเม ธมฺมภาคา’ธิสีลาทิเภทา,ผลํ ยาวตา โพธเนยฺเยสุ สตฺถาวนี ปตฺถยี สุปฺปติฏฺฐานุโขติ;

()

Estas partes del Dhamma, divididas en moralidad superior y demás, tanto las extraordinarias como las comunes, son el fruto que el Maestro poseyó y deseó establecer firmemente en aquellos capaces de despertar.

๗๘.

78.

อเวจฺจปฺปสนฺตา อิมสฺส’ตฺถิ เทว-มนุสฺสา พหู ภตฺติยุตฺตา ตถาหิ,อสาธารณา’โนปมานตฺตญาณ-ปฺปภาวาทิโต สพฺพสตฺตุตฺตโม โส;

()

Hay muchos dioses y seres humanos dotados de una fe inquebrantable y devoción hacia Él; pues, debido a su conocimiento incomparable y extraordinario, y a su poder, Él es el ser supremo entre todos los seres.

๗๙.

79.

อนตฺถาปหาราทิปุพฺพงฺคมายหิตตฺถา’ภินิปฺผาทเน ตปฺปราย,ปโยคาภิสมฺปตฺติยา โพธเนยฺย-ปชาโย’ปการาวหายา’มิตาย;

()

Precedido por la eliminación de lo que no es beneficioso y dedicado a la consecución del bienestar, su esfuerzo y logros traen un beneficio inconmensurable a los seres capaces de despertar.

๘๐.

80.

วิยามปฺปภา เกตุมาลากุลายภุสํ ลกฺขณา’สิตฺยนุพฺยญฺชเนหิ,วิจิตฺตาย รูปินฺทิรามนฺทิรายสมิทฺธตฺตภาวา’ภิสมฺปตฺติยาปิ;

()

Debido a la perfección de su forma física, embellecida por un aura de una braza, una guirnalda de rayos, las marcas principales y los ochenta rasgos menores, Él es como un templo de espléndida belleza física.

๘๑.

81.

ยถาภุจฺจสีลาทิธมฺมุพฺภเวนอุฬาเรน โลกตฺตยพฺยาปินาปิ,สมนฺนาคตตฺตา กวิสุทฺเธน กิตฺติ-สฺสรีเรน ขีโรทธีปณฺฑเรน;

()

Por estar dotado de una fama gloriosa, pura y blanca como el océano de leche, que surge de sus nobles cualidades como la virtud y se extiende por los tres mundos.

๘๒.

82.

ฐิตตฺตา วิสิฏฺฐาสุ อุกฺกํสโกฏึปวิฏฺฐาสุ สนฺตุฏฺฐิตา’ปฺปิจฺฉตาสุ,จตุนฺนํ วิสารชฺชธมฺมาน มทฺธาทสนฺนํ พลานญฺจ สพฺภาวโตปิ;

()

Por estar establecido en el grado supremo de la satisfacción y el deseo limitado, y por poseer verdaderamente los cuatro tipos de intrepidez y los diez poderes.

๘๓.

83.

สมนฺตาปสาทาวหตฺตา’ปิรูป-ปฺปมาณทิเก ชีวโลเก สุรานํ,นราน’ญฺชลีวนฺทนามานปูชา-วิธานารหตฺตาปิ สมฺภตฺติฐานํ;

()

Por ser motivo de fe y devoción en todo lugar, y por ser digno de las ofrendas, el respeto y la veneración con las manos juntas de los dioses y los hombres en el mundo de los seres vivos.

๘๔.

84.

อเวจฺจปฺปสาเทนุ’เปตา’นุสิฏฺฐิ-ปฏิคฺคาหกา เยชนา เกนจาปิ,มนุสฺเสน เทเวน วา พฺรหฺมุนา วาอสํหาริยา ภตฺติ เตสํ กทาจิ;

()

Aquellos que han recibido sus instrucciones y poseen una fe inquebrantable, tienen una devoción que jamás podrá ser perturbada por ningún ser humano, dios o Brahma.

๘๕.

85.

ปริจฺจชฺช เต สาวกา ชิวิตมฺปิชินํ ธมฺมปูชาย ปูเชนฺติ ทฬฺหํ;

ตถาหิ’สฺส ปญฺญตฺตสิกฺขาปทานินวีติกฺกมนฺเต สมุทฺโท’ว เวลํ;

()

Sus discípulos, renunciando incluso a sus vidas, rinden firmemente culto al Vencedor mediante la ofrenda del Dhamma; pues no transgreden las reglas de entrenamiento prescritas por Él, tal como el océano no traspasa su orilla.

๘๖.

86.

ปวุจฺจนฺติ ภาคาติ ธมฺมสฺสภาว-วิภาคา หิ เต ขนฺธธาตฺวาทินา’ปิ,อตีตาทิรูปาทิเภเทหิ เตปิอเนกปฺปเภทา วิภตฺตา ภวนฺตี;

()

Se llaman "porciones" a las divisiones de la naturaleza del Dhamma, ya sea por medio de los agregados, los elementos y demás; estas se encuentran clasificadas en múltiples tipos según las distinciones del pasado, la forma y otros criterios.

๘๗.

87.

ปปญฺจตฺตยํ สพฺพสํโยชนานิชิโน คนฺถโยคา’สโว’โฆ’ปธีจ,สมุจฺฉิชฺช มคฺเคน นิพฺพานธาตฺวา-มตํ โส ปิพนฺโต วมี เต จ ภาเค;

()

El Vencedor, habiendo cortado la triple proliferación, todos los grilletes, las ataduras, los yugos, los efluvios, las inundaciones y las adquisiciones mediante el camino, bebiendo el elemento inmortal del Nibbāna, expulsó esas partes.

๘๘.

88.

ฉจกฺขาทิวตฺถุนิ ชา’รมฺมณานิฉจิตฺตานิ ฉพฺเพทนา ผสฺสฉกฺกํ,ฉสญฺญา ฉตณฺหา ฉสญฺเจตนา ฉ-พฺพิตกฺเก วิจาเร ฉ ภาเค วมีติ;

()

Expulsó estas partes: las seis bases de los sentidos como el ojo, los seis objetos, las seis conciencias, las seis sensaciones, el séxtuplo contacto, las seis percepciones, las seis ansias, las seis voliciones, los seis pensamientos iniciales y los seis pensamientos sostenidos.

๘๙.

89.

ยมา’นนฺท จตฺตญฺจ วนฺตํ วิมุตฺตํปหีณํ วินิสฺสฏฺฐ มงฺคีรสสฺส,น ตํ ชาตุ ปจฺเจสฺสตีตฺยา’ภ สตฺถายถาวุตฺตภาเค วมีตฺเววเมว;

()

«Lo que ha sido abandonado, expulsado, liberado, dejado de lado y soltado por el Poseedor de Resplandor (Aṅgīrasa), eso nunca regresará», así dijo el Maestro; de la misma manera expulsó las partes mencionadas.

๙๐.

90.

ชิโน กณฺหสุกฺเกจ วชฺชานวชฺเชนิหีนปฺปณิเต อธมฺเม จ ธมฺเม,อสาธารเณน’ คฺคมคฺคา’นเนนอปจฺจาคมํ ปาปยี อุคฺคิรีติ;

()

El Vencedor, habiendo expulsado y hecho que no regresen lo oscuro y lo claro, lo censurable y lo irreprochable, lo inferior y lo superior, el no-Dhamma y el Dhamma, mediante el conocimiento incomparable del camino supremo.

๙๑.

91.

ปเรสญฺจ สํสารนิรากรมฺหาสมุลฺลุมฺปนตฺถาย กุลฺลูปมํ โส,ยถาชฺฌาสยํ เทสยิตฺวาน ธมฺมํปมาเปสิ เตหา’ปิ ภาเค’ติ สพฺเพ;

()

Con el fin de rescatar a otros del rechazo del Saṃsāra, habiendo enseñado el Dhamma mediante el símil de la balsa según sus disposiciones, hizo que todos ellos abandonaran también todas esas partes.

๙๒.

92.

ปุเร ปูรยํ ปารมีธมฺมชาตํมหาโพธิสตฺโต สมาโน ภคาพฺยํ,สิรึ อิสฺสรตฺตํ ยโสหตฺถสารํวมี ฉฑฺฒนียํ ยถาเขฬปิณฺฑํ;

()

Antaño, mientras cumplía las perfecciones como un Gran Bodhisattva, expulsó la gloria, la soberanía y la fama que tenía en sus manos, como si fueran un trozo de saliva descartable.

๙๓.

93.

ตถาหิ’สฺส ลทฺธํ ปุเร โสมนสฺส-วฺหโย เตมิโย’โยฆโร หตฺถิปาโล,กุมาโรสมาโน’ภินิกฺขมฺม เคหาสิรึ เทวรชฺชสฺสิรึ อุคฺคิริ โส, ()

Pues así, habiendo obtenido en el pasado los nombres de Temiya, Yoghara, Hatthipāla y Kumāra, al renunciar al hogar, expulsó la gloria de la realeza y la gloria del reino de los dioses.

๙๔.

94.

อเนกาสุ ชาตีสุ สมฺปนฺนโภโคภาเค ลทฺธโภเค’วเมวุ’คฺคิริตฺวา,สกํ หตฺถคํ ปจฺฉิเม อตฺตภาเวอโนมสฺสิรึ จกฺกวตฺติสฺสิริมฺปิ;

()

Habiendo expulsado así en muchas vidas las riquezas y las partes obtenidas, en su última existencia expulsó incluso la gloria suprema y la gloria de un monarca universal que estaban en su poder.

๙๕.

95.

จตุทฺทีปิกํ เทวรชฺชา’ธิปจฺจ-สมานาธิปจฺจํ ยถาภุจฺจ มุจฺจํ,ยสญฺจา’ปิ ตตฺนิสฺสยํ ปญฺจกาเมอลคฺโค ติณคฺคาย’ปา มญฺญมาโน;

()

La soberanía sobre los cuatro continentes, la soberanía sobre los dioses y el mando supremo, los soltó tal como eran. Consideró la fama y los cinco placeres sensuales vinculados a ella como nada más que una gota de agua en la punta de una hierba, permaneciendo desapegado.

๙๖.

96.

ปหายา’ ภิคนฺตฺวาภิสมฺโพธิรชฺเชปติฏฺฐาย สทฺธมฺมราชา พภุว,อสาเร ตุสาเร’ว สํสารสาเรสุวุตฺตปฺปกาเร ภเค โส วมีติ;

()

Abandonándolos y alcanzando el reino de la Iluminación Suprema, se convirtió en el Rey del Verdadero Dhamma. Expulsó esas partes en el ciclo de nacimientos, que es carente de esencia como el tamo o la escarcha.

๙๗.

97.

ปวตฺตนฺติ นกฺขตฺตรูเปหิ เภหิสมํ จกฺกวาฬาวกาเสสุ ยาตา,ติกุฏทฺทิ กุฏทฺทิ จนฺท’กฺก เนรุ-วิมานาทิโสภา ภคา นาม โหนฺติ;

()

Los espacios de los universos proceden junto con las constelaciones y las estrellas. La belleza de las montañas Tikuṭa, las montañas Kuṭa, la luna, el sol, el monte Meru y las mansiones celestiales se denominan «bhagā» (glorias o partes).

๙๘.

98.

ชิโน ตสฺสมงฺคี ชโนกาสโลเกหเว ฉนฺทราคปฺปหาเณน เยน,มหาโพธิมณฺเฑ นิสินฺโนสมาโนวิภูตาวิภูเต ภาเค เต วมีติ;

()

El Vencedor es quien posee eso en el mundo de los seres y en el mundo del espacio. Ciertamente, mediante el abandono del deseo y la pasión, sentado en el trono de la Gran Iluminación, expulsó esas partes, manifiestas o no manifiestas.

๙๙.

99.

โสภาควา’ติ ภตวา’ติ ภเควนี’ติภาเควนี’ติ อภิปตฺถยิ ภตฺตวา’ติ,ภาเควมี’ติ ติภเวสุ ภเควมี’ติอนฺวตฺถโต หิ ภควา ภควา สมญฺโญ;

()

«Poseedor de fortunas» (bhāgavā), «sustentador» (bhatavā), «el que posee partes» (bhagevanī), «el que es deseado» (abhipatthayi bhattavā), «el que expulsó las partes» (bhāgevamī) en los tres mundos. Por su significado real, es conocido como «Bhagavā» (el Bienaventurado).

๑๐๐.

100.

อิจฺเจว’มสฺส อรหาทิคุณปฺปพนฺธ-ปุพฺพาจลุ’พฺภวยโสวิสโรสธีโส,ปชฺชญฺจ สชฺชนมโนกุมุทานิ’เว’ทํจิตฺตานิ โพธยติ กึ ปุริสาธมานํ;

()

De esta manera, el resplandor de la fama que surge de la montaña de las cualidades como Arahant y otras, siendo como la luna, despierta las mentes de la gente buena como si fueran lotos. ¿Cómo no despertaría incluso las mentes de los hombres más humildes?

อิติเมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺท ทานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกนิทาเน ภควา’ตินามปญฺญตฺติยา อภิเธยปริทีโป ฉพฺพีสติโม สคฺโค.

Así termina el vigésimo sexto capítulo, titulado «Explicación del significado del nombre Bhagavā», en la sección del Origen Cercano del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el monje de nombre Medhānanda, causa de gozo para el corazón de todos los sabios.

๑.

1.

เอตฺถ’ตฺตหิสมฺปตฺติปรหิตปฏิปตฺติโตนิสฺสีมาปิ ทฺวิธา พุทฺธคุณา สงฺคหิตา กถํ;

()

Aquí, a través del logro del propio bienestar y la práctica para el beneficio ajeno, ¿cómo se resumen las infinitas cualidades del Buda de dos maneras?

๒.

2.

ตาสฺว’ตฺตหิตสมฺปตฺติสทฺธมฺมจกฺกวตฺติโน;

ปหาณสมฺปทาญาณสมฺปทาเภทโต ทฺวิธา;

()

Entre ellas, el logro del propio bienestar como el Soberano del Verdadero Dhamma es de dos clases: la perfección del abandono y la perfección del conocimiento.

๓.

3.

รูปกายา’นุภาวาสุํ ตตฺเถ’ว’นฺโตคธา ทฺวิธา,ปรตฺถปฏิปตฺตี’ปิ ปโยคาสยเภทโต;

()

El poder del cuerpo físico está incluido allí mismo. La práctica para el beneficio ajeno también es de dos clases, por la distinción entre la aplicación y la intención.

๔.

4.

ปโยโค ลาภสกฺการสิโลกนิรเปกฺขิโน,ทุกฺขู’ปสมณตฺถาย นียฺยานิโก’ปเทสนา;

()

La aplicación consiste en la enseñanza que conduce a la liberación, para el cese del sufrimiento, sin considerar las ganancias, el honor o la fama.

๕.

5.

อาสโย เทวทตฺตาทิปจฺจามิตฺตชเนสุปิ,หิตชฺฌาสยตา นิจฺจํ เมตฺตากนฺตาย ภตฺตุโน;

()

La intención es el deseo constante de bienestar, incluso hacia enemigos como Devadatta, a través del poder de la amorosa bondad (mettā).

๖.

6.

อินฺทฺริยา’ปริปกฺกานํโพธเนยฺยาน มนฺวหํ,ปญฺญินฺทฺริยาทิสมฺปากสมยา’วคมาทิโต;

()

Para aquellos cuyas facultades no están maduras, el Maestro, conociendo el tiempo de maduración de la facultad de la sabiduría y otras facultades...

๗.

7.

เทยฺยธมฺมปฏิคฺคาหปฺปภุตีหา’ นุกมฺปิย,ปรหิตปฏิปตฺยา’สิ ปเรสํ หิตสาธนํ;

()

...al aceptar las ofrendas y demás actos por compasión, la práctica para el beneficio ajeno fue el medio para lograr el bienestar de los demás.

๘.

8.

เตสํ คุณวิเสยานํ วิภาวนวเสนปิ,ปาฬิยํ อรหนฺตฺยาทิปทานํ คหณํ กถํ;

()

A través de la aclaración de esas distinciones de cualidades, ¿cómo se incluyen en el Canon las palabras como Arahant y demás?

๙.

9.

ตตฺถา’รหนฺติ อิมินา ปเทน ปริทีปิตา,ปหาณสมฺปทานาม อตฺตโน หิตสมฺปทา, ()

Allí, con la palabra «Arahaṃ» (Arahant), se explica la perfección del abandono, que es el logro del propio bienestar.

๑๐.

10.

ปเทหิ สมฺมาสมฺพุทฺโธ โลกวิทูติ อตฺตโน,ญาณสมฺปตฺติสงฺขาตา นหิตสมฺปตฺติ ทีปิตา;

()

Con las palabras «Sammāsambuddho» (Perfectamente Iluminado) y «Lokavidū» (Conocedor del Mundo), se explica el logro del propio bienestar, conocido como la perfección del conocimiento.

๑๑.

11.

วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน’ติ’มินา ทสฺสิตา’ตฺตโน,วิชฺชาจรณปฺปภุติ สพฺพา’ปิ หิตสมฺปทา;

()

Con «Vijjācaraṇasampanno» (Dotado de Conocimiento y Conducta), se muestran todos los logros de bienestar que comienzan con el conocimiento y la conducta.

๑๒.

12.

สุคโต’ติ’มินา วุตฺตา ปฏฺฐายปณิธานโต,อตฺตโนหิตสมฺปตฺติ ปรตฺถปฏิปตฺติจ;

()

Con «Sugato» (Bien-ido), se mencionan tanto el logro del propio bienestar como la práctica para el beneficio ajeno, desde la aspiración inicial.

๑๓.

13.

สตฺถา เทวมนุสฺสานํ ปุริสทมฺมสารถี,ปรตฺถปฏิปตฺเย’ว ปทญฺจเยหิ ทีปิตา;

()

«Satthā devamanussānaṃ» (Maestro de dioses y hombres) y «Purisadammasārathī» (Guía de hombres por domar) son las palabras que explican la práctica para el beneficio ajeno.

๑๔.

14.

ปทญฺจเยน พุทฺโธติ ภควาติ วิภาวิตา,ยาว’ตฺตหิตสมฺปตฺติ ปรหิตปฏิปตฺติ จ;

()

Con las palabras «Buddho» y «Bhagavā» se ilustran tanto el logro del propio bienestar como la práctica para el beneficio ajeno.

๑๕.

15.

ติธา พุทฺธคุณา เหตุผขลสตฺโต’ปการโต,สํขิตฺตา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ’ติ ปเทหิจ;

()

Las cualidades del Buda son de tres tipos según la causa, el fruto y el beneficio para los seres. Se resumen en las palabras «Arahaṃ» y «Sammāsambuddho».

๑๖.

16.

วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน โลกวิทู’ติ’เมหิ จ,จตูหิ ผขลสมฺปตฺติสงฺขาตา กิตฺติตา คุณา;

()

Las cualidades del Buda se proclaman a través de estos cuatro términos, que incluyen 'Perfecto en Conocimiento y Conducta' y 'Conocedor del Mundo', describiendo la perfección de Su realización personal.

๑๗.

17.

ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา ทฺวีหิปเทหิ ตุ,สตฺโตปการสมฺปตฺติวเสน คทิตา คุณา;

()

Mediante las dos expresiones 'Guía de personas que deben ser domadas' y 'Maestro de dioses y humanos', se expresan sus cualidades en términos de su capacidad para beneficiar a los seres.

๑๘.

18.

ผลสมปตฺติสตฺโตปการสมปตฺติเภทโต,อุโภ พุทฺธคุณา พุทฺโธ’ติ’มินา ปริทีปิตา;

()

Ambas cualidades del Buda, distinguidas por el logro del fruto y el beneficio de los seres, se iluminan mediante el término 'Buda'.

๑๙.

19.

สุคโต ภควา ทฺวีหิ ปเทหา’ทิจฺจพนฺธุโน,วิภาวิตา เหตุ ผลสตฺโต’ปการสมฺปทา;

()

Con las dos palabras 'Sugato' y 'Bhagavā', el Pariente del Sol manifiesta la causa, el fruto y la perfección del beneficio brindado a los seres.

๒๐.

20.

ถีรสารตโร’ทารุตฺตุงฺค สคฺคุณเมรุนา,คิริราชา’ปิ นีจตฺตํ ชคาม ชินราชิโน;

()

Ante el Monte Meru de las excelentes virtudes del Rey de los Vencedores, que es extremadamente firme, esencial, noble y elevado, incluso el rey de las montañas parece inferior.

๒๑.

21.

ตสฺสา’นุปุพฺพคมฺภีรสมฺปุณฺณคุณสาคเร,สาคโร’ยํ ปริจฺฉินฺโน พินฺทุมตฺตํ’ว ขายติ;

()

Comparado con el océano de sus virtudes, que es gradualmente profundo y completo, este océano ordinario y limitado parece apenas una gota.

๒๒.

22.

ถาวรา’จลปตฺถิณฺณปติฏฺฐาคุณภุมิยา,โนเปติ ปํสุปถวี กลภาคมฺปิ สตฺถุโน;

()

Ante la tierra de las virtudes del Maestro, que es estable, inamovible y de amplia base, esta tierra de polvo no alcanza ni una mínima fracción.

๒๓.

23.

จกฺกวาฬสหสฺสานิ สมฺพาธิกฬิตานิ’ว,คุณเลสานุภาเวน ทิสฺสนฺเตรวิพนฺธุโน;

()

Miles de sistemas mundiales parecen como espacios estrechos ante el poder de una fracción de las virtudes del Pariente del Sol.

๒๔.

24.

อนนฺตาปริยนฺเตน คุณากาเยน สตฺถุโน,อากาโส’มนนฺโต’ปิ อนฺตภุโต’ว คมฺยเต;

()เอวํ พุทฺธคุณานนฺตาปริยนฺตา อจินฺติยา,อวาจิยา’โนปเมยฺยา อโหอจฺฉริยพฺภุตา;

()

Debido al cuerpo de virtudes del Maestro, que es infinito e ilimitado, incluso el espacio infinito parece tener límites. Así, las virtudes de Buda son infinitas, ilimitadas, inconcebibles, inefables, incomparables y verdaderamente maravillosas.

อิติเมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกนิทาเต นวนฺนมรหาทิคุณานํ สงฺเขปนยปริทีโป

Así concluye la explicación resumida de las nueve cualidades, empezando por 'Arahant', en el 'Jinavaṃsadīpa' (Lámpara del Linaje del Vencedor), compuesto por el monje llamado Medhānanda, que causa gozo en los corazones de todos los poetas, en la sección sobre el Nidāna cercano.

สตฺตวีสติโมสคฺโค.

Vigésimo séptimo capítulo.

๑.

1.

ธุตนิชฺฌรจามรานิเลนสิสิเร กูฏภุเชหิ คิชฺฌกูเฏ,หริภุธรหาริเทหธาริวิหรนฺโต กรุณากโร กทาจิ;

()

En cierta ocasión, residiendo en el Pico del Buitre, cuyas cimas son frescas por la brisa de las cascadas que actúan como abanicos, Aquel que es una mina de compasión y posee un cuerpo tan radiante como el color del oro.

๒.

2.

วสมาน มเสสภิกฺขุสงฺฆํอิห ราชคฺคหนามราชธานฺยา,วรมณฺฑลมาล มานยสฺสุมุนิรานนฺทยนินฺทมิจฺจโวจ;

()

El Sabio dijo al venerable Ānanda: 'Trae a toda la comunidad de monjes que residen aquí en la capital real llamada Rājagaha al excelente pabellón circular'.

๓.

3.

ยติ สมฺปติ สนฺนิปาตยิตฺวายติสงฺฆํ ยติราชมพฺรุวี โส,รุจิรญฺชลิปูชิตงฺฆิกญฺโชสมยํ มญฺญถ ยสฺสทานิ ภนฺเต;

()

Habiendo reunido a la comunidad de monjes, el monje Ānanda se dirigió al Rey de los Monjes, honrando sus pies de loto con sus manos unidas en gesto de reverencia: 'Señor, ahora es el momento'.

๔.

4.

อถ โข สุคโต ตโต’หิคนฺตฺวานวสญฺฌาฆนรํสิวิปฺปกิณฺโณ,วรมณฺฑลมาฬ โมตริตฺถรวิ มนฺทารมิโวทยา’จลมฺหา;

()

Entonces el Sugata, descendiendo de allí, radiante con los rayos de luz como una nube al atardecer, entró en el excelente pabellón circular, como el sol descendiendo del monte Mandāra hacia la montaña del amanecer.

๕.

5.

ตหิ มาสนมตฺถเก นิสินฺโนมิคราชาริว กญฺจนาจลคฺเค,ปริสาสุ วิสารโท อภาสิมุนิราชา’ปริหานิเยจ ธมฺเม;

()

Sentado allí en el asiento principal, como el rey de las bestias en la cima de una montaña de oro, el Rey de los Sabios, con plena confianza, habló ante las asambleas sobre las condiciones que impiden la decadencia.

๖.

6.

อภินฺขมิย’มฺพลฏฺฐิกายํวิหรนฺโต ภควา ตโต ปุรมฺหา,นวปลฺลวมณฺฑิตมฺพสาขีริว’นุพฺยญฺชนจารุรูปกาโส;

()

Partiendo de allí hacia Ambalaṭṭhikā, el Bienaventurado residió allí, resplandeciendo con su forma física embellecida por las marcas secundarias, como un mango adornado con brotes nuevos.

๗.

7.

อิติสีลปภาวิโต สมาธิสผโล จิตฺตปภาวิตา จ ปญฺญา,สผลา’ติ ปวตฺตธมฺมจกฺโกอถ นาลนฺทมุปาคมี สสงฺโฆ;

()

'La concentración desarrollada por la moralidad es de gran fruto; la sabiduría desarrollada por la mente concentrada es de gran fruto'. Habiendo girado así la rueda del Dhamma, llegó a Nālandā con la comunidad de monjes.

๘.

8.

ตหิ มมฺพวเน ยถาภิรนฺตํวิหรนฺตํ ตมุเปจฺจ เถรนาโค,มกหีตญฺชลิมญฺชริก สิเรนจรณจนฺท มวนฺทิ สาริปุตฺโต;

()

Mientras el Buda residía allí en el bosque de mangos según su deseo, Sāriputta, el noble entre los ancianos, se acercó y, con sus manos unidas sobre su cabeza, saludó los pies lunares del Maestro.

๙.

9.

สุนิสชฺช อสชฺชมานญาณํภควนฺตํ ปจุรํ อภิตฺถวนฺโต,นทิ สิหนิโภ อภีตวาจํภควา จ’พฺภนุโมทิ ภาสิตํ ตํ;

()

Habiéndose sentado adecuadamente, alabó extensamente al Bienaventurado, cuya sabiduría no tiene obstáculos, rugiendo con voz intrépida como un león; y el Bienaventurado aprobó lo que él había dicho.

๑๐.

10.

กถยํ อธิสีลจตฺตปญฺญา-ปฏิสญฺญุตฺตกถํ ตหึ วสิตฺวา,ยติสงฺฆปุรกฺขโต ตโต โสอคมา ปาฏลิคามมุคฺคธีมา;

()

Tras permanecer allí impartiendo discursos relacionados con la moralidad superior, la concentración y la sabiduría, aquel de inteligencia suprema partió hacia Pāṭaligāma, precedido por la comunidad de monjes.

๑๑.

11.

มุนิ ปาฏลิคามุปาสกานํอนุกมฺปาย สุมาปิเต นิวาเส,นิวสํ สวณญฺชลีหิ เปยฺยํวธุรํ ธมฺมสุธารสํ อทาสิ;

()

El Sabio, por compasión hacia los devotos laicos de Pāṭaligāma, residió en la morada que ellos habían preparado y les brindó el dulce néctar del Dhamma, digno de ser bebido por los oídos atentos.

๑๒.

12.

อจิราปคเตสุ’ปาสเกสุภควา ปาฏลิคามิเกสุ เตสุ,ชนสุญฺญนิเกตนํ อนญฺโญปวิสิตฺวาน อกาสิ สีหเสยฺยํ;

()

No mucho después de que los devotos de Pāṭaligāma se marcharan, el Bienaventurado, estando solo, entró en una morada vacía de gente y se entregó al descanso en la postura del león.

๑๓.

13.

มคธาธิปติสฺส ภุปติสฺสนครํ ตตฺร สุนิธวสฺสการา,สจิวา ติทเสหิ มนฺตยิตฺวาวิย ตสฺมึสมเย สุมาปยนฺติ;

()

En aquel tiempo, los ministros Sunīdha y Vassakāra estaban construyendo una ciudad allí para el soberano de Magadha, como si estuvieran consultando con los dioses.

๑๔.

14.

อภิปสฺสิย ทิพฺพจกฺขุนา ตํภควา’นนฺท มโวจ เหสฺสเต’ทํ,อริยา’ยตนํ วณิปฺปโถ’ตินครํ ปาฏลิปุตฺตนาม มคฺคํ;

()

Al ver esto con su ojo divino, el Bienaventurado le dijo a Ānanda: 'Este será un centro para los nobles y un lugar de comercio, una ciudad llamada Pāṭaliputta en el camino'.

๑๕.

15.

มิถุเภทวเสน อคฺคิโตวาทกโต ปาฏลิปุตฺตสญฺญิโน โข,นครสฺส กทาจิ อนฺตรายามุนิ เวเทหมุนึ ตโย’ตฺย’โวจ;

()

El Sabio dijo al sabio Ānanda que habría tres peligros para la ciudad de Pāṭaliputta: por la discordia interna, por el fuego o por el agua.

๑๖.

16.

ตทเห’วุปสงฺกมึสุ เยนภควา เตน สุนีธวสฺสการา,ชินปาทกิรีฏผุฏฺฐสีสาอภิสิตฺเต’ว ขณํ ลสึสุ’ โห เต;

()

Ese mismo día, Sunīdha y Vassakāra se acercaron al Bienaventurado y, con sus cabezas tocando los pies del Vencedor, resplandecieron por un momento como si hubieran sido consagrados.

๑๗.

17.

ถิรสารคุเณน ธมฺมรญฺโญธนุทณฺเฑว ฐิตา นตงกฺคยฏฺฐิ,ตทุโภ สวิวา นิมนฺตยึสุสุคตํ อชฺชตนาย โภชเนน;

()

Con sus cuerpos inclinados como arcos ante las sólidas virtudes del Rey del Dhamma, ambos ministros invitaron al Sugata a una comida para ese mismo día.

๑๘.

18.

อธิวาสน มสฺส เต วิทตฺวาปฏิยตฺเตหิ ปณีตโภชเนหิ,ภควนฺต มตปฺปยุํ สสงฺคํกมลาวาสนิวาสคํ สหตฺถา;

()

Sabiendo que Él había aceptado, lo agasajaron a Él y a la comunidad con alimentos exquisitamente preparados, sirviendo con sus propias manos a Aquel que es la morada de la perfección.

๑๙.

19.

ภควา’ถ สุนีธวสฺสกาเรปริภุตฺโต อปนีตปตฺตปาณี,อนุโมทิ นิปีย ธมฺมปานํปจุรํ ปีติผุฏนฺตรา’ภวุํ เต;

()

Una vez que el Bienaventurado hubo comido y retirado la mano del cuenco, expresó su regocijo a Sunīdha y Vassakāra; al beber profundamente del Dhamma, sus corazones se llenaron de gozo.

๒๐.

20.

อนุยนฺตชเนหิ ธมฺมรญฺโญวชโต ภิกฺขุปูรกฺขตสฺส ตมฺหา,ปุถุโลรตเลน ยํ วิสาลํนครทฺวาร มนนฺตริพภุว;

()

Mientras el Rey del Dhamma salía de allí escoltado por los monjes y seguido por la multitud que lo acompañaba, la espaciosa puerta de la ciudad se volvió ancha para el paso del Grande.

๒๑.

21.

อิติ โคตมพุทฺธปาทผุฏฺฐํตทิทํ ทฺวาร มโหสี โคตมาขฺยํ,ตหิ โมตริ ยตฺถ กากกเปยฺยามุนิ คงฺคาขฺยสวนฺติ ตุงฺควีจิ;

()

Así, esa misma puerta tocada por los pies de Buda Gotama pasó a llamarse la Puerta de Gotama; allí descendió a la corriente del río llamado Ganges, cuyas olas son altas, donde los cuervos pueden beber.

๒๒.

22.

พหฬา’นิลภงฺควีจิมาลา-ลุลิตายา’ติ คภีรนินฺนคาย,ย มนงฺคปภงฺคุโร ตริตฺถตยิทํ โคตมติตฺถนาม มาสิ;

()

Aquel lugar donde el Destructor de la Pasión cruzó el profundo río, cuyas hileras de olas eran agitadas por densos y fuertes vientos, llegó a ser conocido como el Vado de Gotama.

๒๓.

23.

สุคโต ปรตีรโค’ฆติณฺโณชนตํ ปสฺสิย สาวเกหิ สทฺธึ,ตรณตฺถ มุลุมฺปกุลฺลนาวาปริเยสนฺต มุทานคาถ มาห;

()

El Sugata, habiendo cruzado la inundación y llegado a la otra orilla, viendo a la gente que junto con sus discípulos buscaba botes, balsas y canoas para cruzar, pronunció este verso de júbilo.

๒๔.

24.

นรสารถิ เยน ภุมิกนฺตา-มกุฏาการกุฏีหิ นาวกาโส,อุปสงฺกมิ เตน โกฏิคาโมอุทิตมฺโภรุ หุ’ปาหนปฺปิตงฺฆี;

()

El Conductor de hombres, cuyos pies estaban cubiertos por sandalias como lotos florecientes, se acercó a Koṭigāma, donde el espacio estaba ocupado por cabañas con forma de coronas de la amada tierra.

๒๕.

25.

อหมสฺมิ ปพุทฺธสจฺจธมฺโมปุนรุปฺปตฺติ นจตฺถิ เม’ติ วตฺวา;

ตหิ โมวทิ วาสโค ติสิกฺขา-ปฏิสํยุตฺตกถาย ภิกฺขุสงฺฆํ;

()

"He despertado al Dhamma de la Verdad y no hay más renacimiento para mí", diciendo esto, el Morador instruyó allí a la comunidad de monjes con un discurso relacionado con los Tres Entrenamientos.

๒๖.

26.

มุนิ นาติกนามคามยาโตกถิตานนฺทยตินฺทปุฏฺฐปญฺโห,ปริทีปยิ ธมฺมทปฺปณาขฺยํปริยายํ คติปจฺจเวกฺขณาย;

()

El Sabio, habiendo ido a la aldea llamada Nātika, ante la pregunta planteada por el señor de los ascetas, Ānanda, explicó el discurso llamado el Espejo del Dhamma para la reflexión sobre el destino de los fallecidos.

๒๗.

27.

อรหาทิคุณกโรก มเหสิวิหรํ ตตฺรปิ คิญฺชกานิวาเส,ปิฏกตฺตยสงฺคหํ วสินํอธิสีลาทิกถํ กเถสิ ภียฺโย;

()

El Gran Sabio, poseedor de las cualidades de un Arahant y otras virtudes, residiendo allí en la estancia de ladrillo, impartió repetidamente a los monjes que dominan el canon de las tres cestas el discurso sobre la moralidad superior y demás.

๒๘.

28.

สุคโต ปคโต สภิกฺขุสงฺโฆอถ เวสาลิปุรึ ปุรีนมคฺคํ,ตหิ มมฺพวเน วสํ วสินํสติปญฺญาปรมํ อภาสิ ธมฺมํ;

()

Luego, el Sugata se dirigió con la comunidad de monjes a la ciudad de Vesāli, la mejor de las ciudades; allí, residiendo en el bosque de mangos, predicó el Dhamma supremo sobre la atención plena y la sabiduría a los monjes.

๒๙.

29.

ชินคนฺธคโช มม’มฺพปาลิ-คณิกา อมฺพวเน’นิ’ทานิ สุตฺวา,อภิรุยฺห ปยาสิ ภทฺทยานํกุจภาราติสมิทฺธภตฺติภารา;

()

Al oír que el Elefante Victorioso estaba ahora en su propio bosque de mangos, la cortesana Ambapālī, cargada de una devoción tan inmensa como el peso de sus pechos, montó en un carruaje magnífico y partió.

๓๐.

30.

คณิกา’ถ กตญฺชลินิสินฺนาฆนปีนตฺถนภารรุมฺภีเตว,กรวิกวิราวมญฺชุโฆโสมธุรํ ธมฺม มภาสิ ตาย สตฺถา;

()

Entonces, la cortesana se sentó con las manos juntas, como si estuviera abrumada por el peso de sus pechos firmes y llenos; el Maestro le predicó el dulce Dhamma con una voz melodiosa como el canto del ave Karavika.

๓๑.

31.

กตภตฺตนิมนฺตนา ปสาทํรสนาทามสเรหิ วาหรนฺติ,ปวิธาย ปทกฺขิณํ มุนินฺทํอคมา หํสวธุว มนฺทิรํ สา;

()

Habiendo hecho la invitación para la comida y expresado su fe con sonidos de joyas y ornamentos, después de circunvalar al Señor de los Sabios, ella regresó a su mansión como una hembra de cisne.

๓๒.

32.

อหตาหตนีลปีตรตฺต-สิตมญฺชิฏฺฐวิราคสาฏเกหิ,สุนิวตฺถสุปารุตา’ภิรูฬฺหาสุรปุตฺตาริว ภทฺทภทฺทยานํ;

()

Ataviados con vestiduras nuevas y mantos de colores azul, amarillo, rojo, blanco y carmesí, los hijos de los reyes Licchavi montaron en sus hermosos carruajes como si fueran hijos de los dioses.

๓๓.

33.

อถ ลิจฺฉวิราชราชปุตฺตาอุปสงฺกมฺม ปณมฺม ธมฺมรญฺโญ,นขรํสิปพนฺธสินฺธุตีเรสมยุํ มคฺคปริสฺสมํ นิสินฺนา;

()

Entonces, los príncipes Licchavi, acercándose y rindiendo homenaje al Rey del Dhamma, se sentaron a la orilla del río —un vínculo de rayos de luz de sus uñas— para descansar de la fatiga del camino.

๓๔.

34.

วิลสึสุ กิริฏภิงฺคมาลา-วิรฬา ลิจฺฉวิกญฺชโกสราสิ,รวิพนฺธวธมฺมภากเรนผุฏิตา’ธฏฺฐิตสิลคนฺธสาลิ;

()

La multitud de los Licchavi, como un cúmulo de lotos adornados con hileras de diademas y abejas, resplandecía; el Sol del Dhamma, pariente del sol, los hizo florecer como arroz fragante sobre una roca.

๓๕.

35.

สผลีกตทุลฺลภนฺตภาวาวิผลีภุตนิมนฺตานา ชนา เต,วิรชงฺฆิรโชปิสงฺคโมฬีปุร มารูฬฺหรถา ตโต ปยาสุํ;

()

Aquellas personas, habiendo hecho fructífera su difícil existencia humana, aunque su invitación resultó infructuosa, partieron de allí hacia la ciudad montados en sus carruajes, con sus coronas tocadas por el polvo del camino.

๓๖.

36.

ชนโลจนโตรณากราฬํอวติณฺโณ วิมลญฺชสํ สสงฺโฆ,คณิกาย ฆรํ มเหสิ ปาโตจรณกฺกนฺตถลมฺพุโช ชคาม;

()

El Gran Sabio, descendiendo por el camino inmaculado con su comunidad de monjes, el cual era como un arco para los ojos de la gente, se dirigió por la mañana a la casa de la cortesana, pisando el suelo como lotos terrestres.

๓๗.

37.

กตโภชนสงฺคภาวสาเนคณิกา ปญฺชลิกา นิสชฺช ธมฺมํ,สุนิสมฺม สสาวกสฺส’ทาสิสุคตสฺส’มฺพวนํ สมิทฺธสทฺธา;

()

Al concluir la comida, la cortesana se sentó con las manos juntas y, habiendo escuchado el Dhamma, llena de fe, ofreció el bosque de mangos al Sugata junto con sus discípulos.

๓๘.

38.

มุนิ รมฺพวนํ ปฏิคฺคเหตฺวาวิหริตฺวาตหิเมต เทว ธมฺมํ,กถยํ อธิสีลจิตฺตปญฺญา-ปรมํ เพฬุวคามกํ ชคาม;

()

El Sabio, habiendo aceptado el bosque de mangos y residido allí enseñando ese mismo Dhamma sobre la moralidad, la mente y la sabiduría superiores, partió hacia la aldea de Beḷuva.

๓๙.

39.

อหเมตฺถ วสามิ ภิกฺขเว’โกสมณฺเห’ตฺตสหายเกหิ ตุมฺเห,อุปคจฺฉถ วสฺส มสฺสเมสุมุนิ เวสาลิสมนตโตตฺย’ภาสิ;

()

"Monjes, yo permaneceré aquí solo; id vosotros a pasar el retiro de las lluvias en los refugios alrededor de Vesāli junto con vuestros compañeros ascetas", así habló el Sabio.

๔๐.

40.

ชิตมารพลสส เพฬุวสฺมึอถ วสฺสุปคตสฺส โฆรโรโค,อุทปาทิ จ มารณนฺติกา’สุํกฏุกา กายิกเวทนา’ติพาฬฺหา;

()

En Beḷuva, para aquel que venció al ejército de Māra, surgió una enfermedad terrible durante el retiro de las lluvias; dolores físicos agudos y amargos, que eran casi mortales.

๔๑.

41.

อธิวาสนขนฺติปารโค โสสุขทุกฺเขสุ ตุลาสโม ตทานิ,ภควา อวิหญฺญมานรูโปอธิวาเสสิ สโต จ สมฺปชาโน;

()

Él, que ha alcanzado la perfección en la paciencia y la aceptación, siendo igual ante el placer y el dolor, el Bienaventurado, sin mostrar aflicción, soportó aquello con atención plena y clara comprensión.

๔๒.

42.

อนเปกฺขิย ตาว ภิกฺขุสงฺฆํอิธุ’ปฏฺฐากนิเวทนํ อกตฺวา,อนลนฺติ มมา’นุปาทิเสส-ปรินิพฺพานปทํ สเจ ลเภยฺยํ;

()

"Sin haber considerado a la comunidad de monjes y sin informar a mis asistentes, no sería apropiado si alcanzara el estado del Parinibbāna sin residuo", pensó.

๔๓.

43.

วีริเยน ปฏิปฺปณามยิตฺวาพลวา’พาธ มลพฺภยาปนียํ,ปฏิสงฺขรณารหํ วิเสสํสมธิฏฺฐาย สชีวิตินฺทฺริยสฺส;

()

Habiendo repelido con energía aquella fuerte enfermedad que no era fácil de eliminar, y habiendo determinado especialmente el mantenimiento de su facultad vital.

๔๔.

44.

ภควา’ถ สมาธิ มปฺปยิตฺวาปฏิปสฺสมฺภิย ทุกฺขเวทนํ โส,ปวิหาสิ มหาวิปสฺสนายนหิ วิกฺขมฺหิต เวทนา ปุนาสุํ;

()

Entonces, el Bienaventurado, habiendo entrado en meditación profunda y calmado el sentimiento de dolor, permaneció en la gran visión cabal; los dolores no volvieron a perturbarlo.

๔๕.

45.

รวิพนฺธุ วิหารโต’หิคนฺตฺวาพหิฉายาเอรณงฺคณปฺปเทเส,สุนิสชฺชิ สุสชชิตา สนมฺหิปริยุฏฺฐาย ลหุํ คิลานภาวา;

()

El Pariente del Sol, habiendo salido de su estancia, se sentó en un asiento preparado en un área abierta a la sombra, habiéndose recuperado rápidamente de su estado de enfermedad.

๔๖.

46.

ชิตชาติชรารุโช นิสีทิยหิมานนฺทตโปธโน’ ปคมฺม,ตหิ มญฺชลิโก มยา สุทิฏฺฐํขมนียํ ตว สาต มิจฺจโวจ;

()

Aquel que venció el dolor del nacimiento y la vejez se sentó; allí, el asceta Ānanda se acercó y, con las manos juntas, dijo: "He visto, Señor, que ahora te encuentras bien y confortable".

๔๗.

47.

ตว พาฬฺหคิลานตาย ภนฺเตมม ปตฺถงฺฆโน วิย’ตฺตภาโว,สกลาปิ ทิสา’นุปฏฺฐหนฺตินปิ ธมฺมา ปฏิภนฺติ มนฺติ วตฺวา;

()

"Debido a tu grave enfermedad, Señor, mi propio cuerpo se sentía como si estuviera rígido; todas las direcciones se volvieron confusas y las enseñanzas no se me ocurrían", dijo.

๔๘.

48.

อปิจา’สิ มเม’ส สาวกานํหทยสฺสา’สลโว นกิญฺจิวตฺวา,ภควา นปนา’นุปาทิเสส-ปรินิพฺพาน ปทํ ภเช’ติ ภนฺเต;

()

"Sin embargo, tuve este pequeño consuelo en mi corazón: que el Bienaventurado no alcanzaría el estado del Parinibbāna sin residuo sin haber dicho algo con respecto a sus discípulos, Señor".

๔๙.

49.

ยมนนฺตรพาหิรํ กริตฺวานนุ จา’นนฺทปกาสิโต หิ ธมฺโม,คุรุมุฏฺฐิ ตถาคเตสุ นตฺถิวท กึ ปตฺถยเต มเม’ส สงฺโฆ;

()

"¿Acaso no ha sido ya proclamado el Dhamma por mí, Ānanda, sin hacer distinción entre lo interno y lo externo? No existe tal cosa como la 'puño del maestro' en los Tathāgatas. Dime, ¿qué es lo que espera de mí esta comunidad?".

๕๐.

50.

อธุนา’ห มสีติ วสฺสิโกสฺมิปริชิณฺโณสฺมิ ตถาคตสฺส กาโย,สกฏํวิย ชชฺชรํ ชรายภิทุโร วตฺตติ เวขมิสฺสเกน;

()

«Ahora tengo ochenta años de edad; el cuerpo del Tathāgata está desgastado, como un carro viejo por la vejez, se mantiene unido solo mediante arreglos precarios».

๕๑.

51.

สนิมิตฺตกเวทนานิโรธาอุปสมฺปชฺช วิมุตฺติชํ สมาธึ,วิหเรยฺย ยทา ตทาตฺตภาโววยธมฺโมปิ อตีวผาสุโหติ;

()

«Mediante el cese de las sensaciones con signos, entrando y permaneciendo en la concentración nacida de la liberación, aunque este cuerpo sea de naturaleza perecedera, se vuelve extremadamente confortable».

๕๒.

52.

อธุนาค มิว’ตฺตธมฺมทีปาภวถา’นญฺญปรายณาตฺถ ตุมฺเห,ภควาวทิ เต’ว สตฺตมา’ติสมณา ภาวิตกาย จิตฺตปญฺญา;

()

«Sed ahora islas para vosotros mismos, con el Dhamma como vuestra isla, sin buscar otro refugio». Así habló el Bendito a los excelentes ascetas que han cultivado el cuerpo, la mente y la sabiduría.

๕๓.

53.

ปุนราคมิ ตตฺถ วุตฺถวสฺโสภควา เชตวนํ มหาวิหารํ,อุปคมฺม ตทานิ ธมฺมเสนา-ปติ สตฺถาร มวนฺทิ สาริปุตฺโต;

()

Habiendo pasado allí el retiro de las lluvias, el Bendito regresó al gran monasterio de Jetavana. Al llegar, Sāriputta, el general del Dhamma, rindió homenaje al Maestro.

๕๔.

54.

วิวิธิทฺธิวิกุพฺพณํ วิธายยตินาโค มุนินา กตาวกาโส,ตว ปจฺฉิมทสฺสนนฺติ วตฺวานิวุโต ปญฺจสเตหิ สตฺถุกปฺโป;

()

Habiendo realizado diversas transformaciones de poderes psíquicos, el noble asceta, habiendo obtenido el permiso del Sabio, diciendo: «Esta es mi última visión de ti», partió rodeado por quinientos seguidores semejantes al Maestro.

๕๕.

55.

อภินมฺม ปทกฺขิณํ กริตฺวาภควนฺตํ สมุเปจฺจ มาตุเคหํ,ชนิโต’วรเก นิปชฺชก มญฺเจปรินิพฺพายิ ตทา’สิ ภูมิจาโล;

()

Tras rendir homenaje y circunvalar al Bendito, fue a la casa de su madre y, acostado en el lecho del aposento donde nació, alcanzó el parinibbāna. En ese momento, hubo un terremoto.

๕๖.

56.

อถ โกลิตนามเถรนาโคปรินิพฺพายิ ตถา กตาวกาโส,ปุน ธาตุสรีร มปฺปยิตฺวามุนิการาปยิ เจติยานิ เตสํ;

()

Luego, el noble anciano llamado Kolita alcanzó el parinibbāna, habiendo obtenido también permiso. El Sabio, tras recibir sus reliquias corporales, hizo construir estupas para ellos.

๕๗.

57.

ชนโลจนปียมานรูโปมุนิ เวสาลิปุรํ กเมน ปตฺวา,สุนิวตฺถสุปารุโต กุเลสุจริ ปิณฺฑาย กรี’ว เสริจารี;

()

Con una forma agradable a los ojos de la gente, el Sabio llegó gradualmente a la ciudad de Vesāli. Bien vestido y cubierto, caminó por limosnas entre las familias como un elefante que se mueve con libertad.

๕๘.

58.

ภควา ปริภุตฺตปาตราโสภวตา’นนฺททิวาวิหารกาโม,อถ คณฺห นิสีทนนฺติ วตฺวาคมิ จาปาลสมญฺญเจติยํหิ;

()

Habiendo desayunado, el Bendito, deseando pasar el día en meditación con Ānanda, dijo: «Toma el asiento», y se dirigió al santuario llamado Cāpāla.

๕๙.

59.

อถ โข ภควา นิสิทิ เยนตทุปฏฺฐากวโร’ปคมฺม เตน,กตปญฺชลิโก นิสิทิ วตฺวารมณียํติ อุเทนเจติยมฺปิ;

()

Entonces el Bendito se sentó allí, y su excelente asistente se le acercó. Con las manos en gesto de respeto, se sentó, y el Maestro dijo: «Delicioso es el santuario de Udena».

๖๐.

60.

สุคตสฺส ปนี’ทฺธิปาทธมฺมาจตุโร ภิกฺขุ สุภาวิตา สุจิณฺณา,พหุลีกฬิตา’ติ จาห ภียฺโยมุนิ ติฏฺเฐยฺย สเจ ขเมยฺย กปฺปํ;

()

«El Sugata ha cultivado bien, practicado y desarrollado frecuentemente las cuatro bases del poder psíquico. El Sabio podría, si lo deseara, permanecer durante un eón».

๖๑.

61.

กรุณาปริภาวิตาสเยนชิตมาเรน ติวาร มตฺตเมวํ,อุชุกํ มุนินา กรียมาเนวิปุโลภาสนิมิตฺตชปฺปนมฺหิ;

()

Con el corazón imbuido de compasión, cuando el Sabio hizo una indicación tan directa mediante la mención de una señal de gran resplandor...

๖๒.

62.

ปริยุฏฺฐิตมานโส ริว’ญฺโญขรมาเรน ปมุฏฺฐมานโส โส,น จ ตํ ปฏิวิชฺฌิ เนว ยาจิภควา ติฏฺฐตุ ยาวตา’ยุกปฺปํ;

()

Como si su mente estuviera poseída por otro, con el corazón confundido por el cruel Māra, él no comprendió ni le suplicó: «Que el Bendito permanezca por el resto del eón».

๖๓.

63.

วช กงฺขสิ ยสฺสทานิกาลํปหิตา’นนฺทตโปธโน’ติวตฺวา,วสวตฺติวสิกโต มุหุตฺตํอวิทูรมฺหิ นิสีทิ รุกฺขมูเล;

()

«Ve, haz lo que consideres oportuno ahora», dijo el Bendito a Ānanda, el asceta. Sometido por un momento por el Poderoso (Māra), Ānanda se sentó no muy lejos, al pie de un árbol.

๖๔.

64.

อุปคญฺฉิย โพธเนยฺย พนฺธุภควา เยน ปมตฺต พนฺธุ เตน,ภุชโคริว ภุตฺตนงฺคเลนอภิมาเนน อโนนตงฺคยฏฺฐิ;

()

Māra, el pariente de los negligentes, se acercó al Bendito, el pariente de los que buscan el despertar, con orgullo y el cuerpo erguido, como una serpiente que ha devorado un arado.

๖๕.

65.

อชปาลสมญฺญิโน กทาจิอุรุเวลาย วฏทฺทุมสฺส มูเล,กตกิจฺจ? ตยา กตา ปฏิญฺญาลิขิตา วตฺตติ จิตฺตโปตฺถเก เม;

()

«En una ocasión, al pie del árbol Ajapāla en Uruvelā, se cumplió la tarea. Tu promesa está escrita en el libro de mi mente».

๖๖.

66.

สมณา ตว สาสนา’ว ติณฺณาอธุนา ธมฺมธรา’นุธมฺมจารี,ปฏิปตฺติรตา พหุสฺสุตา จสุวิยตฺตา สุวิสารทา วินีตา;

()

«Los ascetas de tu enseñanza han cruzado el océano del samsara, ahora son conocedores del Dhamma, practicantes de lo que es acorde al Dhamma, devotos de la práctica, muy instruidos, elocuentes, seguros y disciplinados».

๖๗.

67.

ปฏิสิทฺธปรปฺปวาทิวาทาสหธมฺเมน สปาฏิหาริยํ เต,กถยนฺติ กถาปยนฺติ ธมฺมํปรินิพฺพาตุ ตโต ภวนฺตฺย โวจ, ()

«Habiendo refutado las doctrinas de otros con la enseñanza verdadera y con milagros, ellos explican y enseñan el Dhamma. Por lo tanto, que el Bendito alcance ahora el parinibbāna», dijo él.

๖๘.

68.

ปรินิฏฺฐิตสพฺพพุทฺธกิจฺโจมุนิเรวํ สมุทิริเต ติวารํ,อนลนฺติ นิราลโย ภเวสุตทู’(ปจฺฉนฺทสิกํ) นิเสธนาย;

()

Habiendo completado todos los deberes de un Buddha, el Sabio, ante la petición repetida tres veces, habló así, libre de deseos por las existencias, para rechazar la invitación (de permanecer más tiempo).

๖๙.

69.

อปฺโปสฺสุกฺโก สมาโน วิหรตุ กลิมา โห ติมาสจฺจเยนสจฺจาโลกปฺปกาโส ทุริต ตมหิโท ปญฺจตาฬิสวสฺสํ;

สมฺมา ขีณสฺสิเนโห ติภุวนภวเน ธมฺมราชปฺปทีโปนิพฺพายิสฺสตฺย’ภาสิ ตทหนิ วิชหญฺจา’ยุ สงฺขารเวคํ ()

«Vive sin preocupaciones, Malvado, dentro de tres meses el Tathāgata, que es la luz de la verdad y el destructor de la oscuridad del mal, quien ha brillado durante cuarenta y cinco años, la lámpara del Rey del Dhamma cuyo afecto se ha extinguido por completo en las tres esferas de la existencia, alcanzará el Nibbāna». Así habló ese día, renunciando al impulso de la fuerza vital.

๗๐.

70.

จาปาเล เจติเย’วํ วิชหติ สติยา สมฺปชญฺเญนวายุ-สงฺกาเร ภูมิจาโล ภวิ ปฏุปฏหาราว คมฺภิรโฆโส,คชฺชึสุ วิชฺชุราชิภุชสตปหฏา สุกฺขชิมูตเภริโลโก โสกนฺธกาเร ปริปติ ชนิโต ภึสโน โลมหํโส;

()

En el santuario de Cāpāla, al renunciar así con atención plena y clara comprensión al impulso de la vida, ocurrió un terremoto con un sonido profundo como el de tambores. Tronaron los tambores de las nubes secas, golpeados por cientos de brazos de relámpagos; el mundo cayó en la oscuridad del dolor y se produjo un horripilante erizamiento de vellos.

อิติเมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเก นิทาเน ภควโต อายุสงฺขาโรสฺสชฺชน ปวตฺติ ปริทีโป อฏฺฐวีสติโม สคฺโค.

Así termina el vigésimo octavo capítulo, titulado «La renuncia a la fuerza vital del Bendito», en la «Lámpara del Linaje del Vencedor» (Jinavaṃsadīpa), compuesta por el asceta llamado Medhānanda, que causa deleite al corazón de todos los poetas, en la sección de los eventos cercanos.

๑.

1.

เยนา’นนฺโท วสติ ภควา เตน คนฺตฺวา นิสินฺโนปาทมฺโภเช สุมหิย สุเหพทฺธมุทฺธาญฺชลิหิ,ภนฺเต สุกฺขาสติ จ เอลิตา หึสโน โลมหํโสชาโต กสฺมา วสุมติวธู สมฺปเวธีตฺย’ปุจฺฉิ;

()

Habiéndose acercado a donde estaba el Bendito, Ānanda se sentó. Tras honrar los pies de loto con la cabeza y las manos juntas, preguntó: «Señor, ¿por qué ha ocurrido este terrorífico erizamiento de vellos y por qué tiembla la tierra?»

๒.

2.

เหฏฺฐา’กาเส พลวปวเน วายมาเน กทาจิวาตฏฺฐา ยา สลิลปถวี ตฏฺฐิตา ปํสุภุมิ,สงฺกมฺปนฺเต ยถริวตริ โลล กลฺโลลมาลิ-มชฺโฌติณฺณา ปถวิจลนฏฺฐาน มานนฺท เจ’ตํ;

()

«Cuando soplan vientos fuertes en el espacio de abajo, el agua se agita, y sobre el agua descansa la tierra; cuando estos tiemblan como un barco en medio de olas oscilantes, esa es, Ānanda, una razón para el temblor de la tierra».

๓.

3.

อปฺเปกจฺเจ สมณ สมณพฺราหฺมณา อปฺปมาณาอาโปสญฺญา สุขุมปถวิ ภาวิตา สนฺติ เยสํ,ปตฺตาภิญฺญา ปริจิตวสี เต สมาปตฺติลาภีกมฺเปนฺตีมํ ตทปิ ภวเต ภูมิจาลสฺส ฐานํ;

()

«Algunos ascetas o brahmanes de inmensos poderes, que han cultivado la percepción del agua y de la tierra sutil, que han alcanzado el conocimiento directo y la maestría, ellos hacen temblar la tierra; esa también es una razón para un terremoto».

๔.

4.

คพฺโภกฺกนฺโต ภจติ จ ยทา สมฺปชาโน สโตวคพฺภสฺมา นิกฺขมติ จริเม อตฺตภาเว ตทาปิ,สมฺโพธึ วา ปุริสนิสโห พุชฺฌเต กมฺปเต’ยาเอเต ธมฺมา สมณ มหโต ภุมิจาลสฺส เหตุ;

()

«Cuando el Bodhisatta desciende al vientre materno con atención plena y clara comprensión, cuando nace de él en su última existencia, o cuando el mejor de los hombres alcanza el pleno despertar, la tierra tiembla. Estas, asceta, son causas para un gran terremoto».

๕.

5.

พุทฺโธ หุตฺวา ภุวนนยโน ธมฺมจกฺกํ ปชานํสํวตฺเตตี วิชหติ ยทา จา’ยุสงฺขารเวคํ,กมฺปตฺเย’สาปถวิ ผุสเต ขนฺธนิพฺพานธาตุํอานนฺเท’เต มหติปถวิกมฺปนตฺถาย เหตุ;

()

«Habiéndose convertido en Buddha, el ojo del mundo, cuando gira la rueda del Dhamma para los seres, cuando renuncia al impulso de la fuerza vital, y cuando se funde en el elemento del Nibbāna sin remanente; estas, Ānanda, son las causas para el temblor de la gran tierra».

๖.

6.

ตพฺยาเสนพฺพิคตหทยา’นนฺทมานนฺทเถรํอสฺสาเสตฺวา อุปรุปริ โส เทสนํ วฑฺฒยิตฺวา,อานนฺทา’หํ กรหจิวสึ ยสฺส เนรญฺชรายนชฺชา ติเร ชิตชลมุจสฺสา’ชปาลสฺส มูเล;

()

Habiendo consolado al anciano Ānanda, cuyo corazón estaba afligido por ese discurso, y expandiendo aún más la enseñanza, el Maestro dijo: «Ānanda, una vez viví a orillas del río Nerañjarā, al pie del árbol Ajapāla, habiendo vencido a Māra».

๗.

7.

ตตฺรา’คนฺตฺวา ผุสตุ ภควา ขนฺธ นิพฺพานธาตุํอิสฺสามายามลินหทโย ปาปิมา อิจฺจโวจ,ลทฺโธกาโส ปุนรปิ กมมํ เอวเมวา’ภิยาจิอชฺชา’สีนํ ปรมรุจิเร ปฺย’ตฺร จาปาลเจตฺเย;

()

«Allí, el Malvado, de corazón manchado por el engaño, se acercó y dijo: 'Que el Bendito alcance el elemento del Nibbāna final'. Habiendo encontrado la oportunidad, me ha suplicado de nuevo del mismo modo hoy, mientras estoy sentado aquí en este hermosísimo santuario de Cāpāla».

๘.

8.

อปฺโปสสุเกกา ตฺวมิห กลิมา โหหิ มาเสหิ ตีหิขนฺธานํ นิพฺพุติ ภควโต เหสฺสตี’จฺเจตมตฺถํ,อาโรเจนฺเตน หิ กสติมตา สมปชญฺเญน ภิกฺขุโอสฺสฏฺโฐ เม ชิตนมุจินา จา’ยุสงฺขารธมฺโม;

()

«'No te preocupes, Malvado, dentro de tres meses ocurrirá la extinción de los agregados del Bendito'. Al informar esto con atención plena y clara comprensión, oh monje, he renunciado al impulso de la fuerza vital ante el Vencedor de Namuci (Māra)».

๙.

9.

เอวํ วุตฺเต จรณกมลจนฺท มานนฺทเถโรนตฺวา ภนฺเต พหุชนหิตตฺถาย ติฏฺฐา’ยุกปฺปํ,วตติกฺขตฺตุํ ปรมกรุณาโจทิโต ยาจิทานินา’ยํ กาโล ภวติ สุคตํ ยาวนายิ’จฺจ’โวจ;

()

Habiéndose dicho esto al Venerable Ānanda, quien se inclinó ante los pies de loto semejantes a la luna, suplicó: 'Venerable Señor, por el bienestar de muchos, permanezca durante un eón'. Movido por una gran compasión, lo solicitó tres veces en ese momento, pero el Sugata respondió que ya no era el tiempo para ello.

๑๐.

10.

สมฺโพธึ ตฺวํ ยทิ ภควโต สทฺทหนฺโต’สิ กสฺมานิปฺปีเฬสี ทสพล มนุลฺลงฺฆนียา’ภิลาปํ,ตสฺมึ ตสฺมึ สติ ภควตา ก ยมาเน นิมิตฺเตตุมฺเหเว’ตํ วิย กลิมตา ทุกฺกตญฺจา’ปรทฺธํ;

()

Si tienes fe en la Iluminación del Bienaventurado, ¿por qué presionaste al Poseedor de las Diez Fuerzas con una petición inoportuna? Habiendo dado el Bienaventurado diversas señales, esto fue debido a tu propia negligencia, una falta y un error de tu parte.

๑๑.

11.

ยาเจยฺยาสิ ยทิ ทสพลํ เจ ปฏิกฺขิปฺป วาจาสตฺถา’ทตฺเต ตว ตติยกํ วิปฺปโยโค ปิเยหิ,นณฺวา’กฺขาโต สมณ ปฏิคจฺเจว เม สงฺขตํ ยํชาตํ ภูตํ อวิปริณตํ ตํ กุโต’ เป’ตฺถ ลพฺภา;

()

Si hubieras suplicado al Poseedor de las Diez Fuerzas, Él podría haber rechazado tus palabras dos veces, pero en la tercera habría aceptado; mas ahora la separación de los seres queridos es inevitable. ¿No ha sido declarado por mí de antemano que todo lo que nace, llega a ser y es condicionado, está sujeto al cambio? ¿Cómo podría ser de otra manera?

๑๒.

12.

เอกํเสนา’วิตถวจสา สจฺจสนฺเธน จายุ-สงฺขาโร’ หียติ ภควตา วฺยากตา’นนฺท ภิกฺขุ,ยาสา วาจา ยถริว ฉิยามุตฺตขาโณ ตถา ตํปจฺจาคจฺเฉ นปุนวจนํ ชีวิตารกฺขเหตุ;

()

Con absoluta certeza, por aquel de palabra veraz y firme en la verdad, el Bienaventurado ha renunciado al proceso de la vida, ¡oh monje Ānanda! Así como una palabra pronunciada es como una piedra lanzada que no regresa, esa palabra dicha para no preservar más la vida no será repetida.

๑๓.

13.

เอวํ วตฺวา สปทิ สุคโต คนฺธนาคินฺทคามีเยนารญฺญํ วิปุลมลกาสารเวสาลิยํ โส,กูฏาคารํ ตทวสริยา’นนฺทเถเรน สทฺธึอิจฺจาภาสี สมณปริสํ สนฺนิปาเตหิ สีฆํ;

()

Habiendo hablado así, el Sugata, que camina con la majestad de un elefante noble, se dirigió prontamente hacia el bosque en la amplia y pura región de Vesālī. Al entrar en la Sala del Techo Puntiagudo con el Venerable Ānanda, dijo: 'Convoca rápidamente a la asamblea de monjes'.

๑๔.

14.

เอวํ ภนฺเต ลปิตวจโน โสกสลฺเลน วิทฺโธโสหา’ยสฺมา วสิคณ มุปฏฺฐานสาฬาย มาสุํ,ราสิกตฺวา มหิตจรโณ’ปาหโน ตสฺส กาลํอาโรเจสิ คมิย ภควา ปีฐิกายํ นิสชฺช;

()

'Así sea, Venerable Señor', respondió Ānanda, atravesado por la saeta del dolor. Reunió rápidamente a la comunidad de monjes en la sala de asistencia. Habiendo honrado los pies del Maestro, anunció el momento; el Bienaventurado fue y se sentó en el asiento preparado.

๑๕.

15.

อามนฺเตตฺวา สมณปริสํ โพธิปกกฺเข ภวา เมเยเต ธมฺมา สยมธิคตา เทสิตา สาธุกํ โว,อุคฺคณฺหิตฺวา ยถริว สิยา สาสนญฺจทฺธนียํภาเวตพฺพา สุปริหริยา เสวิตพฺพา’ติ วตฺวา;

()

Dirigiéndose a la asamblea de monjes, dijo: 'Estas cualidades que conducen a la iluminación (bodhipakkhiya dhamma), que han sido comprendidas y enseñadas por mí, deben ser bien aprendidas por ustedes. Para que esta enseñanza perdure por mucho tiempo, deben ser cultivadas, practicadas y desarrolladas con esmero'.

๑๖.

16.

นิพฺพายิสฺสตฺย’วจ ภควา อจฺจเยนา’จิเรนเตมาสานํ ภุวนภวนุ’ชฺโชตปชฺโชตรูโป;

ตุมฺเห สมฺปาทยถ สมณา อปฺปมาเทน สพฺเพสงฺขารา ยํ สมุทยมยา ลกฺขณพฺภาหตา’ติ;

()

El Bienaventurado dijo: 'Pronto alcanzaré el Nibbāna; dentro de tres meses, la luz que ilumina los mundos se extinguirá. Monjes, esfuércense todos con diligencia. Todas las formaciones condicionadas, por su naturaleza de origen, están destinadas a la desaparición'.

๑๗.

17.

ปุพฺพณฺเห โส กรกิสลยา’ธาน’วิฏฺฐานปตฺโตปตฺโต สตฺถา ปจุรจรโณ จีวรจฺฉนฺนคนฺโต,คตฺโตภาสารุณิตปริขาวีถิปาการจกฺกํจกฺกงฺเกห’งฺกิตปทตลสฺสาลิเวสาลินามํ;

() (ยมกพนฺธนํ)

Por la mañana, el Maestro, con su cuerpo cubierto por el manto y portando el cuenco, entró en la ciudad llamada Vesālī. Sus pies estaban marcados con el signo de la rueda, e iluminaba con el resplandor de su cuerpo las calles, muros y fosos.

๑๘.

18.

อาหิณฺฑิตฺวา ตหิ มนุฆรํ ปิณฺฑ มนฺเวสมาโนปจฺฉาภตฺตํ ภุวนนยโน โลจนินฺทีวเรหิ,ตํ เวสาลึ ทฺวิรทคติมา’นนฺท นาคาปโลกํโอโลเกตฺวา อิท มวจ เม ปจฺฉิมํ ทสฺสน’นฺติ;

()

Habiendo caminado de casa en casa en busca de limosna, después de la comida, el Ojo del Mundo, con ojos como lotos azules, miró hacia Vesālī con la mirada de un elefante y dijo a Ānanda: 'Esta es mi última visión de Vesālī'.

๑๙.

19.

ตมฺภาฐานา นยนสุภคํ เสวิโต สาวเกหิภณฺฑคฺคามาฏวิ มวสโฏ ทิฏฺฐิวาทีภสีโห,นิจฺฉาเรตฺวา สรสมธุรํ ธมฺมคมฺภีรโฆสํตณฺหาขีณา มมปุนภโว ภิกฺขเว นตฺถฺย’ภาสิ;

()

Desde aquel lugar agradable a la vista, acompañado por sus discípulos, se dirigió al bosque de Bhaṇḍagāma. El león que destruye las doctrinas falsas, emitiendo un sonido dulce y profundo de Dhamma, declaró: '¡Oh monjes! El deseo ha sido extinguido, ya no habrá más renacimiento para mí'.

๒๐.

20.

ติสฺโส สิกฺขา ปริหรถ โว สาธุกํ ภิกฺขเว’ติเอวํ วตฺวา มติภควติภตฺตุภูโต สยมฺภุ,ตมฺหาคามา ปุนรุปคมี หตฺถิคาม’มฺพคามํชมฺพุคฺคามํ วมิตคมโน หตฺถิวิกฺกนฺติคนฺตา;

()

'Monjes, practiquen bien los tres entrenamientos (sikkhā)'. Habiendo hablado así, el Bienaventurado, el Señor de la Sabiduría, el Nacido de Sí Mismo, partió de esa aldea y se dirigió a Hatthigāma, Ambagāma y Jambugāma, caminando con el paso majestuoso de un elefante.

๒๑.

21.

ปตฺวา โภคายตน มนโส โภคนามํ สุภิกฺขํนิพฺโภโค โส นครมปรํ ภารติภตฺตุรูโป,จิตฺตาโภคํ กุรุถ สมณา สาธุกํตํ สุณาถเทสิสฺสามี’ตฺย’วทิ จตุโร โว อุฬาราปเทเส;

()

Al llegar a la próspera localidad de Bhoganagara, aquel que está libre de posesiones y posee la forma del Señor de la Elocuencia, dijo: 'Monjes, presten mucha atención y escuchen bien; les enseñaré las cuatro grandes autoridades (mahāpadesa)'.

๒๒.

22.

เอโส ธมฺโม ภวติ วินโย สาสนํ สตฺถุ เจทํอพฺภญฺญาตํ วต ภควโต สมฺมุขา เม สุตนฺติ,สกฺขีกตฺวา ยทิ วทติ มํ ภิกฺขเว โกจิ ภิกฺขุนาทตพฺพํ ตทธิวจนํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ;

()

'Si algún monje dijera: «Esto es el Dhamma, esto es el Vinaya, esta es la enseñanza del Maestro; lo he oído y recibido directamente de la presencia del Bienaventurado», monjes, tal declaración no debe ser aceptada ni rechazada de inmediato'.

๒๓.

23.

ปกฺขิตฺตานํ มม ติปิฏเก ตปฺปทพฺยญฺชนานํยํยํฐานํ อวตรติ สํทิสฺสเต นิทฺธเมตฺถ,คนฺตพฺพํ โว สุคหิตมิทํ ภาสิตํ ภิกฺขุโนติ

Esas palabras y frases deben ser cotejadas con mis Tres Cestas (Tipiṭaka). Si al examinarlas concuerdan y se encuentran allí, entonces deben concluir: «Ciertamente, esto es lo dicho por el Sugata, ha sido bien comprendido por este monje»'.

ฉฑฺเฑตพฺพํ กวจนมิตรํ ทุคฺคหีตนฺติ โน เจ;

()

'De lo contrario, si no concuerdan, deben ser desechadas como palabras mal comprendidas'.

๒๔.

24.

อาวาเส โย วิหรติ มหาภิกฺขุสงฺโค อมุตฺรเถรา ภิกฺขู ติปิฏกธรา เถรวํสทฺธชา เย,ยฺวาภิญฺญาโต ปฏิพลตโร ภิกฺขุ วา สมฺมุขา เมเตสํ เตสํ อิทมวคตํ สุคฺคหีตตฺติ วุตฺเต;

()

'Asimismo, si en alguna morada reside una gran comunidad de monjes con ancianos que conocen el Tipiṭaka y son estandartes del linaje de los ancianos, o si un monje muy capaz y conocido afirma: «He recibido esto en presencia de ellos como algo bien aprendido»...'

๒๕.

25.

โอตาเรตฺวา ตทปิ วินเย สตฺถุ สุตฺตาภิธมฺเมสํสนฺทนฺตํ ยทิปน ปฏิคฺคณฺหิตพฺพํกต น โนเจ,จตฺตาโร เม อิติวิภชิเต นิปฺปเทสาปเทเสธาเรยฺยาถ’พฺรุวิ มุนิ รนาธานคาหี สทา โว;

()

Incluso entonces, eso debe ser cotejado con el Vinaya, los Suttas y el Abhidhamma del Maestro. Si concuerda, debe ser aceptado; si no, no. 'Deben retener siempre estas cuatro autoridades claramente explicadas', dijo el Sabio, quien siempre está libre de apego.

๒๖.

26.

ปตฺวา ปาวาปุรวร มโถ’โรปิตกฺขนฺธภาโรอมฺพารญฺเญ วิหรติ มมํ ธมฺมราชาติ สุตฺวา,ติพฺพจฺฉนฺโท ชวนมติโน ทสฺสนสฺสาทนมฺหิจุนฺโท คนฺตฺวา จรณกมลํ วนฺทิ กมฺมารปุตฺโต;

()

Habiendo llegado a la noble ciudad de Pāvā, aquel que había depuesto la carga de los agregados, el Rey del Dhamma, residió en el bosque de mangos. Al oír esto, Cunda, el hijo del herrero, con gran devoción y mente ávida por verlo, fue y adoró sus pies de loto.

๒๗.

27.

สมฺมาธมฺมสฺสวณปสุโต เอกมนฺตํ นิสินฺโนโสตาปนฺโน ปฐมทิวเส ทสฺสเนเนวสตฺถุ,พุทฺธํ ปญฺญาภควติปตึ สฺวตนายา’ภิยาจํจนฺโท ปุพฺพาจลมิว ฆรํ ปาวิสิ จุนฺทนาโม;

()

Dedicado a escuchar el Verdadero Dhamma y sentado a un lado, Cunda alcanzó el estado de quien entra en la corriente (sotāpanna) en el primer día de ver al Maestro. Habiendo invitado al Buda, el Señor de la Sabiduría, para el día siguiente, Cunda regresó a su casa como la luna se oculta en la montaña del este.

๒๘.

28.

สมฺปาเทตฺวาคหปติ พหุํ ตายรตฺยา’วสาเนขชฺชํ โภชฺชํ สุมธุตรํ สูกรํ มทฺทวมฺปิ,ปกฺขิตฺโตชํ ปจุรวิภโว ญาปยี ธมฺมรญฺโญกาโล ภนฺเต’ตรหิ ภควา นิฏฺฐิตํ โภชนนฺติ;

()

Al final de esa noche, el jefe de hogar preparó abundantes alimentos sólidos y blandos, muy dulces, y también sūkaramaddava. Habiendo preparado la esencia de la comida, el hombre de grandes medios informó al Rey del Dhamma: 'Señor, es la hora; la comida está lista'.

๒๙.

29.

สาลกฺขนฺธายตภุชยุโค มุคฺควณฺณํ คเหตฺวาปตฺตํ ปตฺตตฺถวิกปิหิตํ ปกฺกนิคฺโรธวณฺณํ,อจฺฉาเทตฺวา ปริวุตวสิ จีวรํ ปํสุกูลํปาสาทพฺภนฺตร มภิรุหี ตสฺส โสวณฺณวณฺโณ;

()

Con brazos largos como troncos de sāla, el de color de oro tomó su cuenco, cubierto con una tapa y del color de un higo maduro. Cubierto con su manto de parches, el de tez dorada entró en la mansión rodeado de monjes.

๓๐.

30.

พาลาทิจฺโจริ’ว ทสพโล ตาว ปุพฺพาจลคฺเคปญฺญตฺตสฺมึ รตนขวิเต ภทฺทปีเฐ นิสชฺช,อามนฺเตตฺวา ชิตธนปตึ จุนฺทมาทิจฺจพนฺธุสตฺถารํ ตฺวํ ปริวิสิมินา มทฺทเวนาตฺย’ภาสิ;

()

Como el sol de la mañana sobre la cima de la montaña oriental, el Poseedor de las Diez Fuerzas se sentó en el noble asiento adornado con joyas. El Pariente del Sol se dirigió a Cunda, el vencedor de la riqueza: 'Cunda, sírveme al Maestro con este maddava'.

๓๑.

31.

สนฺตปฺเปตฺวา สุคตปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ สหตฺถามํสํ โสพฺเภ นิขณิย ตโต สตฺถุภุตฺตาวเสสํ,ภตฺยา ธมฺมสฺสวณนิรตํ โพธยิตฺวาปยาสิปูโร ปงฺเกรุหมิว ชิโน จุนฺทกมฺมารปุตฺตํ;

()

Habiendo satisfecho con sus propias manos a la comunidad de monjes encabezada por el Sugata, y habiendo enterrado el resto de la carne en un foso, el Victorioso, tras haber instruido a Cunda con una plática de Dhamma, partió como un loto en plena floración.

๓๒.

32.

พาฬฺหาพาโธ พลวกฏุกา เวทนา ตสฺส ภตฺตํภุตฺตาวิสฺสา’ภวิ ภควโต รตฺตปกฺขนฺทิกา’สิ,วิกฺขมฺเภตฺวา ตมปิ สติมา สมฺปชาโน’วิทูเรมคฺโคติณฺโณ มุนิ รุปคมีรุกฺขมูลํ กิลนฺโต;

()

Una grave enfermedad y dolores intensos y agudos surgieron en el Bienaventurado después de haber ingerido esa comida; tuvo disentería con sangre. Sin embargo, suprimiéndola con atención y plena conciencia, el Sabio, agotado, dejó el camino y se dirigió a la sombra de un árbol.

๓๓.

33.

ปญฺญาเปตฺวา จตุคุณมุปฏฺฐากเถโร อทาสิยํ สงฺฆาฏึ นรหริ ตหึ วิสฺสมตฺโต นิสชฺช,คนฺตฺวา’นนฺทา’หร สรภสํ ตฺวํ ปิปาสาตุรสฺสปานียฺยํ เม นิขิลทรถา นิพฺพุตสฺเสตฺย’ภาสี;

()

Habiendo preparado la túnica de cuatro pliegues, el Venerable asistente la entregó; allí donde el León de los Hombres, descansando, se sentó sobre esa túnica. Él dijo: '¡Ananda, ve rápido y trae agua para mí, que estoy fatigado por la sed, para que pueda refrescarme de toda aflicción!'

๓๔.

34.

ยสฺมา ภตฺเต สกฏสตสญฺจารสมฺภินฺนมคฺคาโครูปานํ วิคฬิตฏี สิงฺคสงฺฆฏฺฏเณน,จกฺกจฺฉินฺนา กลลกลุสีภุตสนฺตตฺตวารินาลํ ปาตุํ สลิลมธุนา กุนฺนทิ สนฺทเต’ธ;

()

Puesto que en el camino, agitado por el paso de cientos de carros, el agua está revuelta por el choque de los cuernos del ganado, cortada por las ruedas, fangosa y turbia, no es apta para beber; ahora solo un pequeño arroyo fluye aquí.

๓๕.

35.

อจฺจาสนฺเน กกุธวิฏปีมูลสํสฏฺฐกุลาวาตกฺขิตฺตา’มลชลกณา สาตสิโตทปุณฺณา,สกฺกา ภนฺเต สวติ กกุธาสินฺธุ คตฺตานิ สีกึกาตุํ ปาตุํ ธรณิรมณิ พทฺธหาราภิรามา;

()

Muy cerca, en la base del árbol Kakudha, hay gotas de agua pura esparcidas por el viento, llenas de agua fría y placentera; Venerable, el río Kakudha fluye, allí es posible bañar los miembros y beber; es deleitable como una mujer de la tierra adornada con collares de perlas.

๓๖.

36.

เอวํ วุตฺเต ปุน ภควตา โจทิโต ปตฺตหตฺโถปตฺวา’นนฺโท กลลวิสมํ กุนฺนทีติตฺถมาสุํ,เนตฺวา สิโตทก มลุลิตํ นิมฺมลํ สนฺทมานํญโต ภนฺเต ปิวตุ ภควา’ตฺยา’ห พุทฺธานุภาโว;

()

Dicho esto, instado de nuevo por el Bendito, Ananda, con el cuenco en la mano, llegó rápidamente al vado del pequeño arroyo que estaba fangoso y desigual. Al ver el agua fría, antes turbia, fluyendo ahora cristalina, dijo: '¡Venerable, que el Bendito beba!', tal fue el poder del Buda.

๓๗.

37.

ตสฺมึกาเล สมิตตสิณํ รุกฺขมูเล นิสินฺนํนํ ทิสฺวาน’งฺกุสนิสิตธี ปุกฺกุโส กมลฺลปุตฺโต,ปพฺยากาสิก ปฏุตรสมาปตฺติยากิตฺตเนนอาฬารสฺสา’ธิกวุปสเม อตฺตโน’ภิปฺปสาทํ;

()

En aquel momento, al verlo sentado al pie de un árbol con la sed aplacada, Pukkusa el Mallaputta, de aguda sabiduría, relató su devoción a Alara [Kalama] mediante el elogio de su superior logro en la meditación profunda.

๓๘.

38.

คชฺชนฺติสฺวา’สนิสุ ปริโต นิจฺฉรนฺตีสุ ชาตุวิชฺชุมฺมาลาสุ จ คลคลายนฺติยา วุฏฺฐิยาหํ,สญฺญิภุโต นนุ ขผสมาปตฺติยา สนฺตวิตฺโตนา’สฺโสสึ โภ สุติกฏุรวํ นาทฺทสํ รูปวาห;

()

[Pukkusa dijo:] 'Mientras los rayos estallaban a mi alrededor y las cadenas de relámpagos destellaban bajo una lluvia torrencial, yo, sumergido en el logro de la nada, con la mente en paz, no oí el sonido áspero ni vi las formas'.

๓๙.

39.

วุตฺตํ สุตฺวา’มตรสหีรํ อุทฺธริตฺวาน ธีมาสทฺธาพีชํ ปนิหิต กมถา’ฬารกาลามเขตฺเต,เยภุยฺเยนา’สมจุปสเม สิงฺคีวณฺเณ ปสนฺโนทตฺวา พุทฺธํ สรณ มคมา สาฏกํ สิงฺคีวณฺณํ;

()

Habiendo escuchado esto, el Sabio, extrayendo la esencia del néctar, plantó la semilla de la fe en el campo de Alara Kalama. Pukkusa, complacido por la paz incomparable del Buda, habiéndole ofrecido un par de túnicas de color de oro, se refugió en el Buda.

๔๐.

40.

ตตฺตงฺคาโรทรมิว ตมงฺคีรสงฺโคปนีตํวตฺถํ วีตจฺจิก มภินวํ สิงฺคิวณฺณํ รราช,ปจฺฉา ปจฺจุตฺตริย กกุธาสินฺธุ มชฺโฌคเหตฺวาอมฺพารญฺญํ ตหิ มวตรี สกฺยสิโห สสงฺโฆ;

()

Como una masa de brasas ardientes, aquella túnica de color de oro, nueva y reluciente, brilló al ser colocada sobre el cuerpo de Angirasa. Después, habiendo cruzado el río Kakudha, el León de los Sakyas con su Sangha entró en el Bosque de Mangos.

๔๑.

41.

สงฺฆาฏึ ปตฺถริย สหสา จุนฺทเถเรน มญฺเจปญฺญตฺตสฺมึ สปทิ สมธิฏฺฐาย วุฏฺฐานสญฺญํ,อจฺจธายา’ธิกกิลมโถ โส สโต สมฺปชญฺโญปาเท ปาทํ ภวภยภิโท สีหเสยฺยํ อกาสิ;

()

Habiendo extendido la túnica rápidamente sobre el lecho preparado por el Venerable Cunda, e inmediatamente estableciendo la percepción del surgimiento, el Conquistador del miedo a la existencia, atento y con plena conciencia, se recostó en la postura del león, colocando un pie sobre el otro, sumamente fatigado.

๔๒.

42.

อามนฺเตตฺวา นิรวธิทโย เถร มานนฺทนามํทฺเว เม ลทฺธา สมสมผลา ปิณฺฑปาตา วิสิฏฺฐา,สนฺเทโห โย กรภวิ สิยา จุนฺทกมฺมารปุตฺต-สฺเส’วํ วตฺวา ปริหรตุ ตญฺจาห เม อจฺจเยน;

()

El de compasión infinita, dirigiéndose al Venerable llamado Ananda, dijo: 'Hay dos ofrendas de comida que tienen frutos iguales y muy distinguidos. Si surgiera alguna duda en Cunda, el hijo del herrero, dile esto para que se libere de ella tras mi partida'.

๔๓.

43.

ตมฺหา ขีณาสวปริวุโต ภุริปญฺโญ หิรญฺญ-วตฺยา นชฺชา วิชนปวนํ ปาริเม ติรภาเค,ผุลฺลํ สาลพฺพน มวสรี โกสิณาราน มคฺคํมลฺลานํ โส สุรวนสิรึ ราชธานฺยา’วิทูเร;

()

Rodeado de aquellos que han destruido las máculas, el de Gran Sabiduría llegó al río Hiranyavati, y en la orilla opuesta, en un bosque solitario, entró en el floreciente bosque de sales de los Kusinaras, el camino de los Mallas, cerca de su capital, hermosa como un bosque celestial.

๔๔.

44.

อานนฺเทนา’ นธิวรวโจ โจทิเตโน’ ปจาเรปญฺญนฺตสฺมึ ตถณยมกสฺสาลรุกฺขนฺตราเฬมญฺเจ ปญฺญาสติปริมุโข อุตฺตราธานสีเสกตฺวา ปาโทปริปท มนุฏฺฐานเสยฺยํอกาโส ()

Instado por las incomparables palabras de Ananda, se preparó el lecho entre los dos árboles sales gemelos. Con la cabeza hacia el norte, atento y sereno, se recostó en la postura de la que no se levantaría, colocando un pie sobre el otro.

๔๕.

45.

สิตจฺฉายา วิคฬิตรโชธูสรา สพฺพผาลิ-ผุลฺลา ภนฺตี ชฏิตวิฏปกฺขนฺธมูลา’ ญฺญมญฺญํ,สงฺกิณฺณาลี สปทิ ยมกสฺสาลสาลา วิสาลาทิสฺสนฺเต’วํ วกุลติลกา’โสกจมฺเปยฺยสาขี;

()

Con sombra fresca, libre del polvo grisáceo, todo en plena floración, las ramas y los troncos se entrelazaban entre sí. Los vastos árboles sales gemelos se cubrieron de flores de repente, y se veían ramas de Bakula, Tilaka, Asoka y Campaka.

๔๖.

46.

นจฺจํ คีตํ วิวิธตุริยํ วตฺตเต’ทานิ ทิพฺพํทิพฺพํ จุณฺณํ มลยชมยํ ทิพฺพมนฺทารวานิ,ปสฺสา’นนฺทพฺพิกจยมกสฺสาลปุปฺผานฺย’กาเลสมูชาเย’วหิ ภควโต อนฺตลิกฺขา ปตนฺติ;

()

'Danzas, cantos y diversos instrumentos celestiales suenan ahora; polvos divinos de sándalo y flores divinas de Mandarava caen del cielo. Mira, Ananda, las flores de los árboles sales gemelos caen fuera de temporada para honrar al Bendito'.

๔๗.

47.

เอเต พฺรหฺมามรนรผณี จามรจฺฉตฺตหตฺถามาลามาลาคุฬปริมลณฺฑุปทีปทฺธเชหิ,ฉนฺนํ ตาฬาวจรภชิตํ มงฺคลาคารภุตํชาติกฺเขตฺตํ นนุ ภควโต เกวลํ ปูชนาย;

()

'Estos Brahmas, dioses, hombres y Nagas, con abanicos y sombrillas en mano, con guirnaldas, perfumes, lámparas y estandartes, han cubierto este lugar. ¿Acaso no es el lugar del paso del Bendito como un salón festivo solo para su adoración?'

๔๘.

48.

อานนฺเท’วํ สติปิ ภควา ตาวตา สกฺกโตวาสมฺมา เตสํ นจครุกโต นมานิโต ปูชิโตวา,โย โข ธมฺมํ จรติ สมโณ’ ปาสโก วา’นุธมฺมํภตฺยา โส มํ ปรมวิธานา กมานเย ปูชเยติ;

()

'Ananda, aun siendo así, el Bendito no es por ello verdaderamente honrado, respetado o adorado. Pero aquel monje o seguidor laico que practica el Dhamma y sigue el camino del Dhamma, ese me honra con la suprema adoración'.

๔๙.

49.

อมฺเห ตสฺมาติห ปฏิปทํ สุฏฺฐุ ธมฺมานุธมฺมํสมฺปาเทมา’ตฺย’วจ มุนิ โว สิกฺขิตพฺพญฺหิ เอวํ,ธมฺมาสฺสามึ สปทิ ปุรโต วีชมาโน สมาโนหตฺถิจฺฉาโป ยถริว ฐีโต เถรนาโค’ปวาโน;

()

'Por lo tanto, debemos cumplir con la práctica del Dhamma. Así es como deben entrenarse'. Entonces el Venerable Upavana, de pie ante el Señor del Dhamma, lo abanicaba, como un joven elefante.

๕๐.

50.

มลฺลานํ โข นครวรโต ยาวตา สาลทายํราสิภูตา’สุรสุรวรพฺรหฺมราชูหิ ยสฺมา,ทฏฺฐุํ พุทฺธํ ทสพลธรํ ขิตฺตวาลคฺคโกฏิ-มตฺตฏฺฐาเน ทสทสหิ วา นตฺถฺย’ผุฏฺฐปฺปเทโส;

()

Desde la ciudad de los Mallas hasta el bosque de sales, el lugar estaba colmado de dioses, Asuras, Brahmas y reyes. En un espacio del tamaño de la punta de un cabello, no había lugar que no estuviera ocupado por diez de ellos que venían a ver al Buda, el Poseedor de los Diez Poderes.

๕๑.

51.

กนฺทนฺตีนํ ปกิริย สเก เกสปาเส จ พาหาปคฺคณหิตฺวา สิรสิ ปถวิสญฺญินีเทวตานํ,ฌายนฺตีนํ ภุวิปริปตนฺตีน มุชฺฌายินีนํเทนฺโต’กาสํ อปนยิ ปรญฺเจฬฺหเกโน’ปวานํ;

()

A las divinidades que lloraban, con el cabello suelto y los brazos alzados, cayendo al suelo como si cayeran sobre la tierra, meditando o lamentándose, el Buda les dio espacio apartando al Venerable Upavana.

๕๒.

52.

สงฺขารานํ ขยวย มนาคามิโน วีตราคาเทวพฺรหฺมา สุมริย ยเถวิ’นฺทขีลาจลฏฺฐา,นามฺเห ภนฺเต’ตรหี วิย โว อจฺจเยนาตฺย’โวจุํปสฺสิสฺสามา’ยติ มิค มโนภาวนีเยปิ ภิกฺขู;

()

[Los dioses dijeron:] 'Los dioses y Brahmas que están libres de pasión, que no regresarán, al contemplar la impermanencia de lo condicionado, permanecen firmes como columnas de Indra. Dicen: "Venerable, tras vuestra partida no os veremos más como ahora"'. Así habló a los monjes que aún debían cultivar su mente.

๕๓.

53.

ชาตฏฺฐานปฺปภุติก มิธานนฺทฐานํ จตุกฺกํปุญฺญกฺเขตฺตํ ภุวิ ภควโต สพฺภิสํเวชนิยํ,อทฺธา สทฺธาวิสทหทยา สาธโว จาริกายํอาหิณฺฑนฺตา ปวุรกุสลํ ตตฺรปตฺวา วิณนฺติ;

()

Ananda, estos cuatro lugares, empezando por el lugar de nacimiento, son los campos de mérito del Bendito en la tierra que inspiran urgencia espiritual. Ciertamente, los devotos de corazón puro y firme, recorriéndolos en peregrinación, obtienen gran mérito.

๕๔.

ปุฏฺฐสฺเสวํ กถมปิ มยํ มาตุคาเมสุ ภนฺเตวตฺติสฺสามา’ตฺยมิตมติมา’ นนฺทเถรสฺส’ภาสิ,ตนฺนิชฺฌานํ ตทภิลปนํ มากโรถาติ ตุมฺเหเอวํสนฺเต สติปริมุขา โหถ ฉทฺวารรกฺขา;

()

Al ser preguntado: '¿Cómo, Venerable, debemos comportarnos con las mujeres?', el de infinita sabiduría le dijo al Venerable Ananda: 'No las miréis. Si las veis, no les habléis. Si es necesario hablarles, mantened la atención plena y proteged las seis puertas de los sentidos'.

๕๕.

55.

ปุฏฺฐสฺเสวํ มย มุตุสมุฏฺฐานรูปาวสิฏฺเฐวตฺเตยฺยามฺเห ตวนิรุปเม รูปกาเย กถนฺนุ,มาโข ตุมฺเห ภวถ มุนิโน เทหปูชาวิธาเนสขฺยาปารา อุปริ ฆฏถา’หา’สวานํ ขเยติ;

()

Al ser preguntado: '¿Cómo debemos tratar los restos físicos de tu cuerpo incomparable?', dijo: 'No os ocupéis de los ritos de adoración del cuerpo del Tathagata. Esforzaos por el objetivo supremo, la destrucción de las máculas'.

๕๖.

56.

สํวิชฺชนฺเต ภควติ อิธานนฺท ภียฺโยปสนฺนารูปีพฺรหฺมามรปภุตโย ขตฺติยพฺราหฺมณา เย,สกฺกจฺจํ เต ยถริว ชนา จกฺกวตฺติสฺสรีเรสพฺยาปารา นรหริสริโรปหาเร สิยุนฺติ;

()

Ananda, aquí hay nobles y brahmanas, y dioses de los mundos de Brahma, que son devotos y se encargarán de las honras fúnebres del León de los Hombres, tal como lo hacen las personas con el cuerpo de un monarca universal.

๕๗.

57.

จตฺตาโร เม พหุชนหิตา พุทฺธปจฺเจกพุทฺธายสฺมา มคฺคปฺผลสุขมุทา สาวกา จกฺกวตฺตี,ราชา ปูชาวิธิสุมหิยา โหนฺติ ถูปารเห’วตสฺมา ถูโป มมปิ ภวตา’นนฺทสิงฺฆาฏกมฺหิ;

()

Estos cuatro son dignos de una estupa: los Budas, los Paccekabuddhas, los discípulos que gozan del fruto del camino y los monarcas universales. Por lo tanto, Ananda, que se construya una estupa para mí en el cruce de cuatro caminos.

๕๘.

58.

เอวํ วุตฺเต สริย ตมุโรโตมริภูตโสโกเถรานนฺโท ปวิสิย นิราลมฺพธมฺโม วิหารํ,อาลมฺพิตฺวา วิลปิย พหุํ อคฺคลตฺถมฺภสีเสสตฺถา เสเข กฬิตกรุณาปางฺคภงฺโค ปโรทิ;

()

Tras dichas palabras, el venerable Ānanda, con el corazón traspasado por el dolor como por una lanza, entró en el monasterio sin apoyo. Sosteniéndose del dintel de la puerta y llorando profusamente, el discípulo del Maestro, cuya mirada estaba quebrada por la compasión, rompió en llanto.

๕๙.

59.

อามนฺเตตฺวา ตมนธิวโร ปุญฺฉมกานสฺสุธารํเถรํ มาโขวิลปิ อล มานนฺท มาโสจิ เหวํ,สงฺขารานํ กถมิห ลเภ นิจฺจตํ นิพฺพิการํอกฺขาตํ เม นนุ ปิยชนพฺพิปฺปโยโค สิยาติ;

()

El Incomparable, llamándolo y secando el torrente de sus lágrimas, dijo al monje: "Basta, Ānanda, no llores así, no te aflijas. ¿Cómo se puede obtener aquí permanencia e inmutabilidad en lo que está condicionado? ¿No te he dicho ya que debe haber separación de todo lo que es amado?".

๖๐.

60.

เมตฺตาปุพฺเพน หิ จิรตรํ กายกมฺเมน วาจา-กมฺเมนา’ยํ คุณมณิมโนกมฺมุนา ภิกฺขเว มํ;

สกฺกจฺจํ สนฺนิจิตกุสโลปจฺจุปฏฺฐาสิ ตสฺมาอาตาปี โส ตฺวมสิ นิปปโก เหสิ ขีณาสโวติ;

()

"Durante mucho tiempo, monjes, con actos de cuerpo, palabra y mente llenos de amor benevolente, esta joya de virtudes me ha servido con devoción. Por haber acumulado tal mérito, esfuérzate; pronto serás libre de las impurezas".

๖๑.

61.

ฉายามญฺเญ จิร มนุจรํ เสยฺยถา’นนฺทภิกฺขู-ปฏฺฐาโก เม ภวติ สุตวา นาคตาติตกานํ,สมฺพุทฺธานํ ภควต มุปฏฺฐายกา เจ’ตทคฺคาอิจฺจา’เห’ตปฺปรมสมณาเยว เหสฺสนฺตฺย’เหสุํ;

()

"Como una sombra me ha seguido durante mucho tiempo. El monje Ānanda ha sido mi servidor; así de excelentes fueron y serán los servidores de los sublimes Budas del pasado y del futuro".

๖๒.

62.

สํวณฺเณสิ นิรวธิคุโณ อุกฺขิปนฺโต’ว เมรุํสงฺโขเภนฺโต วิย ชลนิธึ ปตฺถรนฺโต’ว ภุมึ,วิตฺถาเรนฺโต วิย รวิปถํ สงฺฆมชฺเฌ ฐิตสฺสอานนฺทสฺสุ’ตฺตริตรคุณํ อพฺภุตจฺเฉรภูตํ;

()

Alabó sus cualidades ilimitadas, como si levantara el monte Meru, como si agitara el océano o extendiera la tierra, como si ensanchara el camino del sol; de pie en medio de la Sangha, resaltó las extraordinarias y asombrosas virtudes de Ānanda.

๖๓.

63.

หิตฺวา สาขานคร มนลํชงฺคลํ อิสฺสรานํวาสฏฺฐานํ ตทิตรปุรํ สพฺพสมฺปตฺติสารํ,ปตฺวา ราชคฺคหปภุติกํ นาถ นิพฺพายตูติเอวํ วุตฺเต มุนิ รวจ มาเหวมานนฺทโวจ;

()

"Habiendo dejado la ciudad de las ramas, una morada de señores que no es insignificante, y otras ciudades llenas de toda riqueza, habiendo llegado a Rājagaha y otros lugares, que el Protector alcance el Nibbāna". Cuando se dijo esto, el Sabio habló así a Ānanda:

๖๔.

64.

ปุพฺเพ ทิพฺโพปมสุข วิธา’นนฺท’หํ จกฺกวตฺติ-ราชา หุตฺวา จิร มนุภวึ ธมฺมิโก ธมฺมราชา,มลฺลานํ โข ตทหนิ กุสาวตฺย’ยํ ราชธานิอาสิ ลกฺขิวสติ รลการาชธานี’ว ผีตา;

()

"En el pasado, Ānanda, fui un rey Cakkavatti, un rey justo que gobernaba según el Dhamma, y disfruté durante mucho tiempo de una felicidad comparable a la divina. Esta capital de los Mallas, Kusāvatī, era entonces una ciudad próspera, una morada de fortuna similar a Alakā".

๖๕.

65.

คามกฺเขตฺเต ชิตริปุรโณ โกสิณาราน มสฺมึสาลารญฺเญ ชินกริวโร มารกณฺฐิรเวน,ยาเม อชฺชาหนิ รชนิยา ปจฺฉิเม หญฺญเต’ติวาเสฏฺฐานํ ปหิณิ ยติมาโรจนตฺถํ ตมตฺถํ;

()

En este campo de la aldea de Kusinārā, en el bosque de salas, el noble elefante entre los vencedores, con un rugido de león contra Māra, dijo: "En la última vigilia de la noche de hoy, la vida se extinguirá". El Asceta envió un mensaje a los Vāseṭṭhas para informarles de este asunto.

๖๖.

66.

สนฺถาคาเร มหติปริสา กิญฺจิกมฺมํ ปฏิจฺจราสิภูตา ยติวรวโจโจทิตา มุจฺฉิตาสิ,อุยฺยานํ เต ปวิสิย ตทา มลฺลปุตฺตา จ มลฺลาวฺยาปชฺชึสู กสิรนิกราวารปาเร นิมุคฺคา;

()

En la gran sala de asambleas, una multitud reunida por diversos asuntos, impulsada por las palabras del noble monje, quedó conmocionada. Entonces los Mallas, hijos de los Mallas, entraron en el parque, sumergidos en un mar de inmenso dolor.

๖๗.

67.

ยํนูนาหํ นรปติกุลํ เอกเมกํ คเหตฺวาวนฺทาเปยฺยํ จรณกมลทฺวนฺท มงฺคีรสสฺส,อิจฺจานนฺโท ยติ สปริโส ปุตฺตทาเรหิสทฺธึอิตฺถนฺนาโม ปณมติ ชินํ มลฺลราชาติ วตฺวา;

()

"Llevaré a las familias reales una por una para que rindan homenaje a los pies de loto del Radiante". Así Ānanda, con la asamblea, junto con sus esposas e hijos, decía: "El rey Malla de tal nombre rinde homenaje al Vencedor".

๖๘.

68.

มลฺลานญฺจาหริย ปฐเมเยว ยาเม รชนฺยาวนฺทาเปสิ สกลปริสํ เตนุปาเยน พุทฺธํ,สุตฺวา วิทฺวา ภควต มนุฏฺฐานเสยฺยปฺปวตฺตึสาฬารญฺญํ อวสริ ปริพฺพาชโก โย สุภทฺโท;

()

Habiendo traído a los Mallas en la primera vigilia de la noche, hizo que toda la asamblea rindiera homenaje al Buda. Al oír las noticias sobre el estado final del Bienaventurado, el errante Subhadda se acercó al bosque de salas.

๖๙.

69.

โอกาสํ เม ททถ สมณํ โคตมํ ปุจฺฉนายกงฺขาธมฺมํ ปชหิตุ มิธานนฺทปตฺโต หมสฺมิ,วุตฺเต สตฺถา กิลมติ อลํหาวุโส มา วิหญฺญิวตฺวา’นนฺโท ภควติ ทยาโจทิโต วารยี ตํ;

()

"Dadme la oportunidad de preguntar al asceta Gotama para abandonar mis dudas; he venido aquí para eso". Ante estas palabras, Ānanda, movido por la compasión hacia el Bienaventurado, lo detuvo diciendo: "Basta, amigo, no lo molestes, el Maestro está fatigado".

๗๐.

70.

ลทฺโธกาโส ทสพลทยาชาลพทฺโธ สุภทฺโทอญฺญาเปโข ปวิสิย ตหึ ตพฺพิเหสานเปกฺโข,ปญฺหํ ปุจฺฉิ ตทุปนยเน โกวิโท’ภาสิธมฺมํวิตฺถาเรนฺโต อริยวินเย ปุคฺคเล สุปฺปติฏฺเฐ;

()

Habiendo obtenido la oportunidad, Subhadda, atrapado en la red de compasión de Aquel de los Diez Poderes, entró allí buscando el conocimiento, sin importarle su propia fatiga. Hizo su pregunta, y el Maestro, experto en guiar, expuso el Dhamma detallando las personas bien establecidas en la Disciplina Noble.

๗๑.

71.

ปพฺพชฺชิตฺวา ภควติ สยํ ภิกฺขุภาวาภิสิตฺโตสงฺขารานํ ขยวย มโถ ภาวยิตฺวา สุภทฺโท,วิทฺธํเสตฺวา สกลกลุสํ สตฺถุปจฺจกฺขภุโตอุนฺนาเทตฺวา ปริสมรหํ ปจฺฉิโมสาวโกสิ;

()

Habiéndose ordenado bajo el Bienaventurado y siendo consagrado como monje, Subhadda meditó sobre el surgimiento y la cesación de las formaciones. Habiendo destruido toda mancha y viendo al Maestro cara a cara, se convirtió en el último discípulo digno de la asamblea.

๗๒.

72.

ปญฺญตฺโต โย ภวติ วินโย เทสิโต โยจ ธมฺโมโส โว สตฺถา ปรมสรโณ’ตฺยา’ห เม อจฺจเยน,เถเร ภิกฺขู ตทิตรวสี คารวํ โวหรนฺตุภนฺเต วตฺวา ปริหรถ โว สาทราสปฺปติสฺสา;

()

"La Disciplina que ha sido prescrita y el Dhamma que ha sido enseñado serán vuestro Maestro supremo tras mi partida. Que los monjes se traten con respeto, dirigiéndose como 'Bhante' con estima y consideración".

๗๓.

73.

ปจฺจกฺโข โน ภวิ ทสพโล ปุจฺฉิตุํ สมฺมุขา ตํนาสกฺขิมฺหา มยมิทมิตี มาหุวตฺถานุตาปา,มุตฺเต ตุณฺหีภวิ วสิคโณกิญฺจิ พุทฺเธจธมฺเมสงฺเฆ มคฺเค วิมติ ยทิโว ภิกฺขเว ปุจฺฉถาติ;

()

"Tuvisteis ante vosotros a Aquel de los Diez Poderes; si no pudisteis preguntarle cara a cara, que no haya remordimiento después. Monjes, si tenéis alguna duda sobre el Buda, el Dhamma, la Sangha o el Camino, preguntad ahora". El grupo de disciplinados permaneció en silencio.

๗๔.

74.

ยสฺมา ขนฺเธ ปชหติ ชิโน ภิกฺขเว ภนฺททานิอามนฺเตมี นิยตภทุรา สพฺพสงฺขารธมฺมา,สมฺปาเทถา’ตฺย’มิตมติมา อปฺปมาเทน ตุมฺเหปพฺยากาสิ ภควต มยํ ปจฺฉิมาโหติวาจา;

()

"Puesto que el Vencedor abandona ahora los agregados, monjes, os digo: todas las cosas condicionadas son transitorias; esforzaos con diligencia". Estas fueron las últimas palabras pronunciadas por el Bienaventurado de sabiduría infinita.

๗๕.

75.

รูปารูปาวจรกิริยชฺฌานสญฺญานิโรธ-สงฺขาตา ยา นววิธสมาปตฺติโย ตา’นุโลมํ,นิสฺสีมมฺโหนิธินิภคุโณ มารสงฺคามสูโรพุทฺโธ นารายนพลธโร โส สมาปชฺชิ ตาว;

()

A través de los nueve logros sucesivos conocidos como los jhanas de la esfera de la forma y de la no-forma, y la cesación de la percepción y el sentimiento, el Buda, cuyas cualidades son como un océano infinito, héroe en la batalla contra Māra y poseedor de la fuerza de Nārāyaṇa, entró en meditación.

๗๖.

76.

ตํ ตํ ฌานํ มุนิ ปฏิสมาปชฺชมาโน นิโรธาสมฺมา ปจฺจุฏฺฐหิย ปฐมชฺฌานโวสาน มาป,ตํ ตํ ฌานํ ปุนรนุสมาปชฺชมาโน จตุตฺถ-รูปชฺฌานุ’ฏฺฐหิย วิคตาเสสสงฺขารธมฺโม;

()

El Sabio, entrando de nuevo en esos jhanas desde la cesación, se elevó y alcanzó el final del primer jhana. Entrando otra vez en esos jhanas, surgiendo del cuarto jhana de la esfera de la forma, todas las formaciones desaparecieron.

๗๗.

77.

สฺเนหปริกฺขยชาโตปชฺโชโต วิย ติโลกมณิปชฺโชโต,พุทฺโธนิรุปธิเสส-ปรินิพฺพุติยา สยมฺภุ ปรินิพฺพายิ;

()

Como una lámpara que se apaga al agotarse el aceite, la joya-lámpara de los tres mundos, el Buda, el Autodespierto, alcanzó el Parinibbāna en el elemento del Nibbāna sin remanente.

๗๘.

78.

สมฺปติ เทวมนุสฺส-ปชาย สทฺธึ ปโรทมานาย ภุสํ,โสเกนิ’ว สงฺกมฺปิสหสฺสราเวน’ยํ มหาปถวี;

()

En ese momento, junto con los seres humanos y divinos que lloraban amargamente, esta gran tierra tembló con un millar de estruendos, como si estuviera sumida en el dolor.

๗๙.

79.

วิปฺผุริตวิชฺชุราชิ-ทณฺฑาหตเมฆทุนฺทุภีผลิตา’สุํ,กทลิวนํ วิย นาโคนิปฺปีเฬสิ อเสสโลกํ โสโก;

()

Relámpagos fulguraron, los tambores de las nubes tronaron, y el dolor oprimió al mundo entero como un elefante aplastando un bosque de plátanos.

๘๐.

80.

ชาติกฺเขตฺตํ เขตฺตํวิย สมฺพาธํ ฉเณหิ เตสํเตสํ,วิชโนกาสา’ กาสาโลเก มงฺคลนิมิตฺตชาตํ ชาตํ;

() (ยมกพนฺธนํ)

El campo de nacimiento se volvió congestionado en aquellos momentos; los espacios abiertos quedaron vacíos; en el mundo aparecieron diversos signos auspiciosos.

อิติเมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททานนิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเก นิทาเน ตถาคต ปรินิพฺพานปฺปวตฺติ ปริทีโป เอกูนตึสติโม สคฺโค.

Así termina el vigésimo noveno capítulo, que relata el Parinibbāna del Tathāgata, en la Lámpara de la Estirpe del Vencedor, compuesta por el monje llamado Medhānanda, que otorga alegría a los corazones de todos los poetas.

ปรินิพฺพุเต ภควติ สหปรินิพฺพานา พฺรหฺมาสหมฺปติ อิมํ คาถํ อภาสิ.

Una vez que el Bienaventurado hubo alcanzado el Parinibbāna, Brahmā Sahampati pronunció este verso.

สพฺเพวนิกฺขิปิสฺสนฺติ ภูตา โลเก สมุสฺสยํยถา เอตาทิโส สตฺถา โลเก อปฺปวิปุคฺคโล,ตถาคโต พลปฺปตฺโต สมฺพุทฺโธ ปรินิพฺพุโตติ;

"Todos los seres en el mundo dejarán sus cuerpos, tal como un Maestro como este, el individuo incomparable en el mundo, el Tathāgata que alcanzó el poder, el Plenamente Despierto, ha alcanzado el Parinibbāna".

ปรินิพฺพุเต ภควติ สหปรินิพฺพานาสกฺโก เทวานมินฺโท อิมํ คาถํ อภาสิ.

Una vez que el Bienaventurado hubo alcanzado el Parinibbāna, Sakka, señor de los dioses, pronunció este verso.

อนิจฺจา วตสงฺการา อุปฺปาท วยธมฺมิโน,อุปฺปชฺชิตฺวา นิรุชฺฌนฺติ เตสํวูปสโม สุโขติ;

"Inpermanentes son, en verdad, las cosas condicionadas, sujetas al surgimiento y a la desaparición; habiendo surgido, cesan; su apaciguamiento es la felicidad".

ปรินิพฺพุเต ภควติ สหปรินิพฺพานา อายสฺมา อนุรุทฺโธ อิมา คาถาโย อภาสิ.

Una vez que el Bienaventurado hubo alcanzado el Parinibbāna, el venerable Anuruddha pronunció estos versos.

นาหุอสฺสาสปสฺสาโส ฐิต จิตฺตสฺส ตาทิโตอเนชาสนฺติ มารพฺภ โสกาลมกรี มุนิ,อสลฺลีเนน จิตฺเตน เวทนํ อชฺฌวาสยิปชฺโชตสฺเสว นิพฺพานํ วิโมกฺโข เจตโส อหูหิ;

No hubo inhalación ni exhalación para aquel de mente firme y ecuánime; con la mente imperturbable, el Sabio, buscando la paz, falleció. Con la mente firme soportó el dolor; como la extinción de una llama, así fue la liberación de su mente.

ปรินิพฺพุเต ภควติ สหปรินิพฺพานา อายสฺมา อานนฺโท อิมํ คาถํ อภาสิ.

Cuando el Bienaventurado hubo fallecido, tras su parinibbāna, el venerable Ānanda recitó esta estrofa.

ตทาสิยํ หึสนกํ ตทาสิโลมหํสนํ,สพฺพาการวรูเปเต สมฺพุทฺเธ ปรินิพฺพุเตติ;

¡Fue algo aterrador, fue algo que puso los pelos de punta, cuando el Iluminado, dotado de todas las excelentes cualidades, se extinguió totalmente!

๑.

1.

โลกตฺตเยกนยโนมุนิขิปฺปเมวปคฺคยฺหมุทฺธนิภุเช ปรินิพฺพุโตติ,กนฺทึสุ ตาว วิลปึสุ วิวฏฺฏยึสุอาวฏฺฏยึสุ ปปตึสุ มวีตราคี;

()

Cuando el Sabio, el único ojo de los tres mundos, pronto se extinguió totalmente, aquellos que aún no estaban libres de pasiones lloraron, se lamentaron, rodaron por el suelo y se revolvieron, cayendo postrados.

๒.

2.

อสฺสาสยํ วสิคณํ สมลํ สโสกํรตฺยาวเสส มถ ธมฺมกถาย เถโร,ตํ วีตินามยิ นิรุทฺธตโม’นุรุทฺโธอานนฺทเถรสุหโท หทยงฺคมาย;

()

Entonces, el Thera Anuruddha, amigo cercano del Thera Ānanda, consoló a la multitud de monjes que estaban afligidos por el dolor, y pasó el resto de la noche con un discurso del Dhamma que llegaba al corazón, disipando la oscuridad.

๓.

3.

มลฺลาน มคฺคนครํ กุสิณาร มิทฺธํอาโรจนาย ปรินิพฺพุตภาว มสฺส,อานนฺทเถร มนิรุทฺธยโส สรีโรปาเหสิ อตฺตทุติยํ อนุรุทฺธเถโร;

()

El Thera Anuruddha, de cuerpo glorioso e imperturbable, envió al Thera Ānanda como su segundo a la ciudad principal de los Mallas, Kusinārā, para anunciarles el parinibbāna del Maestro.

๔.

4.

มลฺลา ตทตฺถปสุตา สมเยน เตนยตฺรา’ภิสนฺนิปติตา ปติมตฺตยนฺติ,เถโรปน’ตฺตทุติโย ตมุเปจฺจ สนฺถา-คารํ ตมตฺถ มภิเวทยิ โสกทีโน;

()

En ese momento, los Mallas estaban reunidos en la sala de asambleas tratando otros asuntos; el Thera se acercó a ellos y, abrumado por el dolor, les comunicó la noticia.

๕.

5.

เถรสฺส ตสฺส สุนิยมกฺม สมลฺลปุตฺตามลฺลา สมลฺลสุณิสา ภุวิก มลฺลฉายา,กนฺทึสุ ตาว ปปตึสุ ปริทฺทวึสุธมฺมิลฺลเวลฺลิตภุชา’หตโสกสลฺลา;

()

Al oír al Thera, los hijos de los Mallas, sus esposas y las mujeres de los Mallas, con los brazos agitados y el cabello desordenado, lloraron, cayeron al suelo y se lamentaron amargamente, heridos por la flecha del dolor.

๖.

6.

นานาวิธานิ ตุริยานิ สุคนฺธมาลํอาทาย ปญฺจสตทุสฺสยุคานิ มลฺลา,เยนา’สิ ตสฺสสุคตสฺสุ’ตุชํ สรีรํตํ สาฬทาย มุปวตฺตน โมสรึสุ;

()

Llevando diversos tipos de instrumentos musicales, guirnaldas fragantes y quinientos pares de vestiduras, los Mallas se dirigieron al bosque de sal de Upavattana, donde yacía el cuerpo del Sugata.

๗.

7.

เต คนฺธธูปกุสุเมหิ จ นจฺจคีต-วชฺเชหิ ฉตฺตมณิวิชนิจามเรหิ,เจลพฺพิตาน นวมณฺฑลมาฬกาทึกตฺวาน ฉาหมกรึสุ สรีรปูชํ;

()

Con perfumes, incienso, flores, danzas, cantos y música, sombrillas, abanicos de joyas y espantamoscas, y habiendo preparado pabellones y recintos, honraron el cuerpo durante seis días.

๘.

8.

ปโมกฺขมลฺลปุริสา’ฏฺฐนหาตสีสาคนฺโธทเกน สุนิวตฺถสุปารุตตฺตา,มุตฺตามณีหิ ขจิตาย ตถาคตสฺสคตฺตํ สุวณฺณสิวิกาย นิโรปิตํ ตํ;

()

Ocho hombres principales de los Mallas, con las cabezas lavadas y vestidos con ropas nuevas y bien puestas, colocaron el cuerpo del Tathāgata en un palanquín dorado incrustado de perlas y joyas.

๙.

9.

จาเลตุ มปฺปมปิ สตฺตมวาสรมฺหิปุจฺฉึสุ เถร มนุรุทฺธ มสยฺห กินฺติ,โส ทิพฺพจกฺขุมติยา’มิตเทวตานํปพฺยากริ ปริวิตกฺก มเวจฺจ เถโร;

()

En el séptimo día, al ser incapaces de moverlo siquiera un poco, preguntaron al Thera Anuruddha: '¿Cómo es esto posible?'. El Thera, poseedor del ojo divino, después de conocer el pensamiento de los innumerables dioses, les explicó el motivo.

๑๐.

10.

นิสฺเสสมานุสิกทิพฺพมหามเหหิตํวิคฺคหํ ภควโต’ภิมหียมานํ,อุกฺขิปฺป ตาสมนุวตฺตกมกลฺลภูปาคนฺตฺวาน อุตฺตรทิสาย ปุรสฺสุ’ทีจึ;

()

Rindiendo honores humanos y divinos sin excepción al cuerpo del Bienaventurado, los reyes, siguiéndolos, lo llevaron por la puerta norte de la ciudad hacia el interior de la misma.

๑๑.

11.

มชฺเฌนมชฺฌ กมหินีภรุ มุตฺตเรนทฺวาเรน ตสฺสนครสฺส ปเวสยิตฺวา,สุตฺวาน พนฺธุลปชาปติมลฺลิกา ตํทฺวาเร ฐิตา’ถนวโกวิธานพฺพยาย;

()

Habiendo entrado por el centro de la ciudad y salido por la puerta norte, Mallikā, la esposa de Bandhula, habiendo oído la noticia, se detuvo en la puerta para realizar una nueva ofrenda.

๑๒.

12.

โธตาย คนฺธสลิเลน มหาลตาพฺย-ภุสาย สตฺตรตเนหิ สมุชฺชลาย,องฺคีรสสฺส สตปุญฺญวีลาสจิตฺตํฉาเทสิ คตฺต มตุลํ กฬิตาวกาสา;

()

Ella cubrió el cuerpo incomparable de Aṅgīrasa, que resplandecía con la gracia de cien méritos, con el gran ornamento Mahālatā, lavado con agua perfumada y brillante con siete tipos de gemas.

๑๓.

13.

มลฺลาน มคฺคนครสฺส ปุรตฺถิมายํสํวิชฺชเต มกุฏพนฺธนเจติยํ ยํ,เทหํ ติโลกสรณสฺส ปุรตฺถิเมนทฺวาเรน นิกฺขมิย ตตฺร สมปฺปยึสุ;

()

Al este de la ciudad principal de los Mallas se encuentra el santuario llamado Makuṭabandhana; saliendo por la puerta oriental, depositaron allí el cuerpo del Refugio de los Tres Mundos.

๑๔.

14.

สา ยาวสนฺธิสมลา นครี ตทานิมนฺทารเวหิ ปิหิตา’ภวิ ฉนฺนุมตฺตํ,ปุจฺฉึสุ สตฺถุ ปฏิปชฺชน มตฺตภาเวอานนฺทเถร มถ ภุมิภุชา กถนฺติ;

()

En aquel entonces, toda la ciudad, hasta sus límites, quedó cubierta de flores Mandārava hasta la altura de la rodilla. Entonces los soberanos preguntaron al Thera Ānanda cómo debían proceder con el cuerpo del Maestro.

๑๕.

15.

เทเห ยเถว ปฏิปชฺชติ จกฺกวตฺติ-รญฺโญ ตเถว ปฏิปชฺชถ พุทฺธเทเห,อิจฺจาห โส ภควโต’ตุชรูปกายํเต เวฐยุํ อหตกาสิกสาฏเกหิ;

()

'Tal como se procede con el cuerpo de un monarca universal, así debe procederse con el cuerpo del Buda', les dijo. Entonces ellos envolvieron el cuerpo del Bienaventurado con telas nuevas de Kāsī.

๑๖.

16.

กปฺปาสปฏฺฏวิหเตหิปิ เวฐยึสุกตฺวาน ปญฺจสตทุสฺสยุเคหิ เอวํ,ปกฺขิปฺป เตลปริปุณฺณสุวณฺณโทณฺยาอญฺญา’ยสาย ปฏิกุชฺชิย โทณิยา เต;

()

También lo envolvieron con capas de algodón cardado y, tras hacerlo con quinientos pares de vestiduras, lo colocaron en un sarcófago de oro lleno de aceite y lo cubrieron con otra tapa metálica.

๑๗.

17.

คตฺตํ ชินสฺส จิตกํ กตจิตฺตกมฺมํมาลาลตาวิลสิตํ สตหตฺถมุจฺจํ,วีสาธิกํ อครุจนฺทนทารุก ปุณฺณํอาโรปยึสุ สิริยา ชิตเวชยนฺตํ;

()

Sobre una pira de cien codos de altura, bellamente decorada y adornada con guirnaldas, llena de maderas fragantes de áloe y sándalo, colocaron el cuerpo del Victorioso, superando en gloria al palacio Vejayanta.

๑๘.

18.

ปาวาย มลฺลนครํ กุสิณารนามํคนฺตา มหาปภุติกสฺสปเถรนาโค,ภิกฺขูหิ ปญฺจสติเกหิ ปโถกฺกมิตฺวารุกฺขสฺส มูล มุปคมฺม ขณํ นิสีทิ;

()

El gran Thera Mahākassapa, marchando desde Pāvā hacia la ciudad de Kusinārā con quinientos monjes, se desvió del camino y se sentó por un momento al pie de un árbol.

๑๙.

19.

อทฺธานมคฺค มถโข ปฏิปชฺชิ ตมฺหามนฺทารวํ กุสุม มญฺญตโร คเหตฺวา,อาชีวโก ต มหิปสฺสิย กสฺสปาขฺโยชานาสิ โคตม มนนฺตชินนฺตฺยปุจฺฉิ;

()

Mientras seguía su camino por la carretera, vio a un asceta Ājīvaka que traía una flor Mandārava y le preguntó: '¿Sabes algo de nuestro maestro Gautama, el Victorioso infinito?'.

๒๐.

20.

อามาวุโส ภควโต ปรินิพฺพุตสฺสโหนฺตฺย’ชฺช สนฺตทิวสาติ ตโตมเยทํ,มนฺทารวํ กุสุม มาหริตนฺติ วุตฺเตกนฺทึสุ เกจิ วิลปึสุ อวีตราคา;

()

'Sí, amigo, hoy hace siete días que el Bienaventurado falleció; por eso traigo conmigo esta flor Mandārava'. Al oír esto, algunos que no estaban libres de pasiones lloraron y se lamentaron.

๒๑.

21.

ตาย’จฺฉิ ภิกฺขุปริสาย สุภทฺทพุฑฺฒ-ปพฺพชฺชิโต สปทิ สตฺถริ พทฺธเวโร,โย ทุพฺพโจ ยติ มหาสมเณน เตนมุตฺตา มยํหิ ยทุปทฺทุตกายวาจา;

()

En esa asamblea de monjes estaba Subhadda, quien se había ordenado a edad tardía y guardaba rencor al Maestro; siendo un asceta rebelde, dijo: 'Estamos bien libres de ese gran asceta, que nos molestaba diciéndonos qué debíamos hacer con el cuerpo y el habla'.

๒๒.

22.

อิจฺฉาม ยํช มย มิทานิกโรม ตํยํเนจฺฉาม’ทานิ นกโรม มยํ ตโตมา,โสวิตฺถ มาจวิลปิตฺถ’ ลมาวุโสติวตฺวา ปหาร มทที ชินธมฺมจกฺเก;

()

'Ahora podemos hacer lo que queramos y no hacer lo que no queramos. Por tanto, no lloren ni se lamenten; ¡basta, amigos!'. Con estas palabras, asestó un golpe a la rueda del Dhamma del Victorioso.

๒๓.

23.

มลฺลา นรินฺทมกุฏงกฺกิตปาทปีฐา’-ลิมฺเปตุ มสฺส จตุโร จิต มปฺปสยฺห,ปุจฺฉึสุ เถร มนุรุทฺธ มิ’ตพฺรุวิ โสปตฺเต’ธ ปชฺชลติ กสฺสปเถรสีเห;

()

Los Mallas, cuyos pies estaban marcados por las coronas de los reyes, intentaron encender la pira por los cuatro costados pero no pudieron. Preguntaron al Thera Anuruddha y él dijo: 'No arderá hasta que el Thera Kassapa, el león entre los monjes, llegue aquí'.

๒๔.

24.

ธมฺมาคเทน หตโสกหเทหิ เยนภิกฺขูหิ สตฺถุจิตโก วสิกสฺสปวฺโห,เตโน’ปสงฺกมิ สุภทฺทกถํ สสีเสสุกฺขาสนี’วุ’รสิ สตฺติ’ว มญฺญมาโน;

()

El Thera llamado Kassapa, que había sanado su corazón del dolor con la medicina del Dhamma, se acercó a la pira del Maestro con los monjes, sintiendo como si un rayo seco hubiera caído sobre su pecho o como si lo atravesara una lanza.

๒๕.

25.

กตฺวา ปทกฺขิณ มธิฏฺฐหิ โส จตุตฺถ-ชฺฌานุฏฺฐิโต ภควโต จิตกํ ติวารํ,พทฺธญฺชลี สิรสิ เถรวรสฺส เภตฺวาตํ สุปกฺปติฏฺฐิตปทานิ ปติฏฺฐหึสุ;

()

Habiendo caminado tres veces alrededor de la pira y habiendo entrado en la cuarta absorción meditativa, el gran Thera se determinó; los pies del Bienaventurado, tras atravesar las envolturas, aparecieron milagrosamente ante él.

๒๖.

26.

เถราสหสฺส กรตามรเสหิ สตฺถุปาทํสุมาลิ วิหิตาหินิปจฺจกาโร,โอมุชฺชิ คนฺธวิตกาปรสาครมฺหิโลโกจ ตปฺปภว โสกฆนนฺธกาเร;

()

Miles de Theras, con sus manos como lotos, rindieron homenaje a los pies del Maestro. El mundo se sumergió en un océano de fragancia y en la densa oscuridad del dolor surgida de aquel suceso.

๒๗.

27.

เถเรนจาหินมิเต จิตโก สมนฺตาสมฺปชฺชลิตฺถ สยเมวุ’ตุชตฺตภาเว,ทฑฺเฒ ชินสฺส มสิวา นปิฉาริกาสิสารีริกฏฺฐีวิสโร’ภยถาวสิฏฺโฐ;

()

Una vez que el Thera hubo rendido homenaje, la pira se encendió por sí sola. Del cuerpo quemado del Victorioso no quedaron cenizas ni hollín; solo permaneció el conjunto de las reliquias óseas.

๒๘.

28.

สตฺเตว นาภิวกิรึสุ ลลาฏคีวาธาตฺวกฺขกฏฺฐิ มุนิโน จตุทนฺตธาตู,สิทฺธตฺถขณฺฑกตตณฺฑุลมุคฺคมตฺตาเสสา ปภายปิ ติธา ปกิรึสุ ธาตุ;

()

Siete partes no se dispersaron: el hueso de la frente, el del cuello, las dos clavículas y los cuatro colmillos del Sabio. Las restantes reliquias, del tamaño de granos de mostaza, granos de arroz partido y semillas de mungo, se dispersaron en tres tipos por su esplendor.

๒๙.

29.

นิพฺพาปยึสุ จิตกานล มนฺตลิกฺขานิกฺขมฺม จามรมโนหร นีรธารา,สาฬทฺทุเมหิ สลิลานิ ตถา สมนฺตามลฺลา สุคนฺธปริวาสิตวารินาปิ;

()

Corrientes de agua del cielo, hermosas como abanicos de cola de buey, descendieron y extinguieron el fuego de la pira; también brotó agua de los árboles Sala de alrededor, y los Mallas la extinguieron con agua perfumada.

๓๐.

30.

โอลมฺพมานมณิทามสุวณฺณทามํจิตฺตพฺพิตานมถพนฺธิยมลฺลภูปากตฺวา สุคนฺธปริภณฺฑ มุฬารสนฺถา-คาเร สุสนฺถริย โกชวกมฺพลานิ;

()

Los reyes Malla, habiendo colgado guirnaldas de joyas y de oro, y habiendo preparado un pabellón con hermosos doseles, extendieron magníficas alfombras y mantas de lana fina.

๓๑.

31.

ตฏฺฐานโต กมกุฏพนฺธนนามสาฬํยาวญฺชสํ รชตกญฺจนโตรเณหิ,ลาชาทินา กทลิปุณฺณฆเฏหิ ทีป-ธูปทฺธเชหิ ปริโต ปติมณฺฑยิตฺวา;

()

Desde aquel lugar hasta el santuario de los Mallas llamado Makutabandhana, decoraron todo el camino con arcos de plata y oro, flores, vasijas llenas, lámparas, incienso y estandartes.

๓๒.

32.

ตํ สตฺถุธาตุปริปุณฺณ สุวณฺณโทณึมลฺลาน มคฺคปุร มาหริยุ’สฺสเวหิ,เสตาตปตฺตลสิเต สรภาสนมฺหิมุตฺตามณีหิ ขจิเต ตหิ มปฺปยิตฺวา;

()

Los Mallas llevaron la urna de oro llena de las reliquias del Maestro a la ciudad con festividades, colocándola en un palanquín resplandeciente bajo parasoles blancos y adornado con perlas y joyas.

๓๓.

33.

กุมฺเภน กุมฺภ มุปหจฺจ คฬํ คเฬนจกฺเกน จกฺก มุปหจฺจ ภุชํ ภุเชน,รกฺขํ วิธาย จตุรงฺคินิยา สมนฺตาเสนาย เหมกวเจหิ ควจฺฉิกํว;

()

Organizaron una guardia con el ejército de cuatro divisiones por todas partes, como una red de armaduras doradas; elefante contra elefante, carro contra carro, y soldado contra soldado.

๓๔.

34.

กตฺเววเมว ธนุราวรณญฺจ สตฺติ-หตฺเถหิ ปญฺชร มนนฺตชินสฺสธาตู,สมฺมานยึสุ สุมหึสุ สุสาธุกีฬํกีฬึสุ สตฺตทิวสํ สหนาคเรหิ;

()

Formando una protección de arcos y con lanzas en mano, honraron y adoraron las reliquias del Conquistador Infinito durante siete días con grandes celebraciones junto a los ciudadanos.

๓๕.

35.

สุตฺวาน ภุปติ ตมตฺถ มชาตสตฺตุสตฺถาหิ ขตฺติยกุลปฺปภโว อหมฺปิ,สารีรภาค มรหาม มยมฺปิ ตสฺมาปาเหสิ ทูต มถ มลฺลนราธิปานํ;

()

Al oír el asunto, el rey Ajātasattu dijo: "El Maestro nació de la casta Khattiya, y yo también. Por lo tanto, somos dignos de una porción de sus reliquias", y envió un mensajero a los gobernantes Malla.

๓๖.

36.

เวสาลิกา ปจุรลิจฺฉวิภุภุชา จสกฺยาธิปา กปิลวตฺถุปุราธิวาสี,ภูปา’ลฺลกปฺปวิชิเต พุลยาจ ราม-คามมฺหิ โกลิยมหีปตโย ตเถว;

()

También los numerosos gobernantes Licchavi de Vesālī, los señores Sakya habitantes de la ciudad de Kapilavatthu, los reyes de Allakappa, los Bulis, y los reyes Koliya de la aldea de Rāmagāma enviaron sus peticiones.

๓๗.

37.

โย เวฐทีปนคเร ธรณีสุโร โสปาเวยฺยกา จ มหิปา ปหิณึสุ เตสํ;

ปจฺเจกทูตปุริเส จตุรงฺคินีหิเสนาหิ เตปิ นิวุตา’ภิมุขีภวึสุ;

()

Aquel brahmán de la ciudad de Veṭhadīpa y los reyes de Pāvā enviaron a sus respectivos mensajeros, y todos ellos avanzaron rodeados por sus ejércitos de cuatro divisiones.

๓๘.

38.

อาคมฺม เยน ภควา สยเมว คาม-กฺเขตฺโต’ปวตฺตนวเน ปรินิพฺพุโต โน,ทสฺสาม โน’ติ ชินธาตุลวมฺปิ มลฺลาปาเหสุ มุนฺนติมนา ปฏิสาสนานิ;

()

Los Mallas, con mentes orgullosas, enviaron respuestas diciendo: "No daremos ni una fracción de las reliquias del Jina, pues el Bienaventurado alcanzó el Parinibbāna precisamente en nuestro propio territorio".

๓๙.

39.

สา ราชธานิ นิชราชปุรกฺขตาหิสงฺคามสูรจตุรงฺคินิวาหินีหิ,ยุทฺธาย พทฺธกลหาหิ ขณํชคามเวลาติวตฺตปลยมฺพุธินิพฺพิเสสํ;

()

Aquella capital, llena de sus propios reyes y ejércitos expertos en la guerra, se preparó en un instante para el combate, pareciendo el océano al final de un eón que desborda sus límites.

๔๐.

40.

โย โทณภุสุรสุธี ภวิ ชมฺพุทีเปราชูหิ ปูชิตปโท สุนิสมฺมการี,โส โทณคชฺชนมกา กปริสํ วิเนนฺโตทฺเวภาณวารมิต มาหวเกฬิสชฺชํ;

()

Entonces el sabio brahmán Dona, cuyos pies eran honrados por reyes en todo Jambudīpa y que actuaba con discernimiento, pronunció un discurso para calmar a la multitud, deteniendo el inminente conflicto.

๔๑.

41.

สุตฺวา’นุสาสน มถาจริยสฺส ตสฺสสพฺเพ สมคฺคนิรตา วสุธาธินาถา,อตฺถาย โน วิภชถา’ติ สเมน ตุมฺเหธาตูน มฏฺฐปฏิวึสก มพฺรุวึสุ;

()

Al oír el consejo de su maestro, todos los señores de la tierra se unieron y dijeron: "Divide tú las reliquias en ocho porciones iguales para nuestro beneficio".

๔๒.

42.

ขีณาสโว หิ สรภู จิตเกน คีวา-ธาตุํ สมาหริย โลกหิตาย ยตฺถ,ลงฺกาย ภาติ มหิยงฺคณถูปราชาตสฺมึ สมปฺปยิ สุเภ มณิถูปคพฺเภ;

()

El Arahant Sarabhū, habiendo tomado la reliquia del cuello de la pira para el bienestar del mundo, la entregó en la hermosa cámara de la estupa de joyas de Mahiyangana en Lanka.

๔๓.

43.

เขมวฺหโย จิตกโต วสิ วามทาฐา-ธาตุํ สมคฺคหิย’ ทาสิ กลิงฺครญฺโญ,โทโณทฺวิโช ภริย ธาตุวิภาคสชฺโชเวฐนฺตเร นิทหิ ทกฺขิณทนฺตธาตุํ;

()

Un monje llamado Khema tomó la reliquia del colmillo izquierdo de la pira y se la dio al rey de Kaliṅga. El brahmán Dona, mientras se preparaba para la división, ocultó la reliquia del colmillo derecho.

๔๔.

44.

ทาฐํ ชฏารชตเจติยคํ ทฺวิชสฺสตํ ทกฺขิณกฺขก มปาหริ เทวราชา,โทโณ สุวณฺณมยโทณิมวาปุริตฺวาเตสํ วิภชฺช สมภาคมทาสิธาตุ;

()

El rey de los dioses tomó de la trenza del brahmán aquella reliquia del colmillo y también la clavícula derecha. Dona, tras abrir la urna de oro, dividió las reliquias en partes iguales y las entregó.

๔๕.

45.

เต ภุภุชา สกสเกวิสเย วิธายสมฺปูชยึสุ ชินธาตุนิธานถูเปองฺคาร มาหริย โมริยขตฺติยา’ถโทโณปิ เหมมยกุมฺภ มกํสุ ถุเป;

()

Aquellos reyes construyeron estupas en sus respectivos dominios para honrar las reliquias del Jina. Los Khattiyas de Moriya trajeron las brasas, y Dona construyó una estupa para la vasija de oro.

๔๖.

46.

ทิสฺวาน ตสฺสปมหาวสิ ตตฺถตตฺถธาตฺวนฺตราย มถ คณฺหิย รามคาเม,อญฺญตฺร โทณ มิตธาตุ มชาตสตฺตุ-รญฺโญ ถิรํ นิทหิตุํ ปททาสิ ธาตุ;

()

Al ver el peligro futuro para las reliquias, el rey Ajātasattu las recolectó de diversos lugares (excepto de Rāmagāma) y las entregó para ser consagradas firmemente.

๔๗.

47.

อฏฺฐ’ฐ วฑฺฒิตกรณฺฑกถูปคพฺเภปกฺขิปฺปภุมิปติ ธาตุมหานิธานํ,โส เถรนาคสรโณ ปวิธาสิ วาฬ-สงฺฆาฏยนฺต มิห โยชยิ เทวราชา;

()

El rey colocó el gran tesoro de reliquias dentro de una cámara de estupa con ocho cofres. El anciano proveyó protección, y el rey de los dioses instaló allí mecanismos de defensa.

๔๘.

48.

ราชา อโสกวิทิโต สิริชมฺพุทีเปตมฺหา สมาหริย สตฺถุ สรีรธาตุ,การาปยี จตุรสิติสหสฺสถูเปธีมา มหินฺทวสิ ทีปมิมํ ตทา’ป;

()

El rey conocido como Asoka en el glorioso Jambudīpa extrajo de allí las reliquias del cuerpo del Maestro y hizo construir ochenta y cuatro mil estupas. En aquel tiempo, el sabio Mahinda llegó a esta isla.

๔๙.

49.

เทวานมาทิปิยติสฺสนราธิเปนถูเป วิธาย ชินธาตจิหปตฺตมตฺตา,วิตฺถาริตา ปณิหิตา ชยโพธิสาขา-วาเมตรกฺขกสิลามยปตฺตธาตุ;

()

Por el rey Devanampiyatissa, se establecieron en estupas las reliquias del Jina, la victoriosa rama del Árbol Bodhi y la reliquia de la clavícula izquierda.

๕๐.

50.

นตฺตา ปน’สฺส อภโย ชลิตุคฺคเตโชโย ทุฏฺฐคามินิ รณมฺพุธิปารคามี,ราชา’นุราธนคเร นคราธิราเชกตฺวาน ลงฺกมกลงฺกมกาสิรชฺชํ;

()

Su nieto, el rey Duṭṭhagāmaṇi, de esplendor radiante, quien cruzó el océano de la guerra, reinó en la ciudad de Anurādhapura, haciendo que el reino de Lanka fuera libre de mancha.

๕๑.

51.

ลงฺกงฺคนาย กุจมณฺฑลนิพฺพิเสสํโสวณฺณมาลิ มตุลํ รตนุชฺชลนฺตํ,โส ถุปราช มกริ ถิร มปฺปยิตฺวาธาตุปฺปพนฺธ มภินิมฺมิตพุทฺธรูปํ;

()

Él construyó la incomparable Suvaṇṇamāli, que brilla con joyas como el pecho de la dama Lanka, consagrando firmemente una serie de reliquias que manifestaron la forma de un Buda.

๕๒.

52.

สารีริเกหิ’ตรถุปวเรหิ ลงฺกา-ภุมิตฺถิ โมฬิมณิ กญฺจนมาลินามสคฺคาปวคฺคสุขโท วร ถูปราชาโส ยาว ธาตุปรินิพฺพุติยา วิภาตุ;

()

Que esta noble reina de las estupas, llamada Kañcanamālā, joya en la frente de la tierra de Lanka, que otorga la felicidad del cielo y de la liberación, brille hasta la desaparición final de las reliquias.

๕๓.

53.

อิทฺธานุภาว มธิกิจฺจ ชินสฺส ธาตุ-กาโย’ปหารรหิโต ครุการฐานํ,ปตฺวา ตหึตหิ มถนฺตรธานกาเลโย สงฺกมิสฺสติ’ห กญฺจนมาลิถุปํ;

()

Debido al poder sobrenatural del Jina, el cuerpo de las reliquias, objeto de gran respeto, se trasladará a la estupa Kañcanamāli cuando llegue el momento de su desaparición.

๕๔.

54.

โส นาคทีปมุปคมฺม ตโตวิธาตุ-โลกา จ นาคภวนา ติทสาลยมฺหา,นิกฺขมฺม นิมฺมิต นิรูปมพุทฺธรูโปราสิ ภวิสฺสติ สุมณฺฑิต โพธิมณฺเฑ;

()

Viniendo de Nāgadīpa, del mundo de los Nagas y de la morada de los treinta y tres dioses, las reliquias se reunirán en el recinto del Árbol Bodhi, manifestando una forma búdica incomparable.

๕๕.

55.

พุทฺธานุภาวปภวา’ภินวคฺคิชาลา-มาลาหิ ปชฺชลิตธาตุมยตฺตภาเว,ตาวานุ’มตฺตมปิ ทิสฺสติ นาวเสสํกตฺวาน ธาตุปรินิพฺพุติ เหสฺสเตว;

()

Después de que el cuerpo hecho de reliquias arda con las llamas nacidas del poder del Buda, sin dejar ni rastro del tamaño de un átomo, ocurrirá el Parinibbāna de las reliquias.

๕๖.

56.

พุทฺธาปทาน มรหาทิคุณวทาตํภตฺยา ปุนปฺปุน มิมํ สรตํ สตํ โภ,จิตฺตํ กิเลสปริยุฏฺฐิต มุชฺชุภูตํอทฺธา สุธนฺตกนกํว วิสุทฺธิเมติ;

()

¡Oh gente! Al recordar una y otra vez con devoción esta vida del Buda, pura por sus virtudes de Arahant y otras excelencias, la mente, libre de las impurezas, alcanza la pureza como el oro bien refinado.

๕๗.

57.

จิตฺโตชุตายปิ วิตกฺกวิจารธมฺมาวตฺตนฺติ สตฺถุคุณสญฺจยโคจรา’ถ,สํชายเต ปวุรปีติ จ กายจิตฺต-ปสฺสทฺธิ นิทฺทรถตาย สุขํ สมาธิ;

()

Debido a la rectitud de la mente, surgen los pensamientos y reflexiones que tienen como objeto las virtudes del Maestro; entonces nace un gozo abundante, y por la tranquilidad del cuerpo y la mente, surge la felicidad del Samādhi.

๕๘.

58.

คมฺภีรตาย ตทธีนคุณณฺณวสฺสนิทฺธุตนีวรณโต ปวิเวกภูตํ,ฉาเยถ ฌานมุปจาร มถา’ธิคจฺเฉตปฺปาทกํ อริยมฺค ผขลญฺจ โยคี;

()

Debido a la profundidad de aquel océano de virtudes que de él depende, habiendo sacudido los obstáculos y hallándose en soledad, el yogui debe cultivar el jhana o la concentración de acceso y alcanzar, basándose en ello, el noble camino y su fruto.

๕๙.

59.

ตสฺสา’ติจารุจริตสฺสรณานุยุตฺโตโหเตวว สตฺถริ สคารวสปกฺปติสฺโส,สทฺธินฺทฺริยาทิ ปริณามคโต’ธิคจฺเฉปีติปฺปโมทพหุโล กุสโล’ภิสนฺทํ;

()

Dedicado al recuerdo de Su conducta sumamente hermosa, permanece lleno de respeto y obediencia hacia el Maestro; habiendo alcanzado la madurez de la facultad de la fe y otras facultades, el sabio obtiene una abundancia de gozo y alegría.

๖๐.

60.

สตฺถุสฺส เจติยฆรํว ตทตฺตภาโวปูชารโห จ ภยเภรวทุกฺขสยฺโห,ลชฺชิ จ ภีรุ ลภเต สหวาสสญฺญํสคฺคาปวคฺควิภวสฺส ภเวยฺย ภาคี;

()

Su propio cuerpo es como una casa-relicario para el Maestro, digno de ofrendas y capaz de soportar el miedo, el pavor y el sufrimiento; poseyendo vergüenza y temor moral, mantiene la percepción de vivir junto al Maestro y se convierte en partícipe de la gloria del cielo y de la liberación.

๖๑.

61.

ลงฺกาย ลกฺขปติคามวรมฺหิ เขตฺตา-รามาธิเปน คุณภุสณภุสิเตน,วิขฺยาตนิมฺมลยโสวิสเรน วลฺลิ-คามุพฺภเวน ปริสาวจรกฺขเมน;

()

En el campo de Lakkhapatigāma, en la isla de Sri Lanka, por el señor del monasterio adornado con el ornamento de las virtudes, el experto inmaculado y famoso nacido en el pueblo de Valligāma, capaz de actuar en la asamblea;

๖๒.

62.

เถเรนุ’ปายจตุเรน ภทตฺตสงฺฆา-นนฺทาภิเธน ครุนา ครุภาวเคน,สิสฺโสรโส’ปนยเนน นิชํว เนตฺตํรกฺขํ วิธาย มภิวุทฺธิย มปฺปิโต โย;

()

Por el Thera experto en medios, el venerable Sanghananda, un maestro de gran peso, quien tomó bajo su guía a su propio pupilo como a un hijo, protegiéndolo como a su propio ojo para su progreso y dedicación;

๖๓.

63.

โย ชีวิตมฺปิ นิรเปกฺขิย ตมฺพปณฺณี-ทีปํ ติวาร มวติณฺณ มิมํ วสีหิ,มุตฺตามณีหิ ขจิเตน นมหคฺฆสิทฺธคี-จงฺโคฏเกน มหิตุํ ชินทนฺตธาตุํ;

()

Quien, sin considerar su propia vida, descendió tres veces a la isla de Sri Lanka con monjes de facultades controladas, para honrar la reliquia del diente del Vencedor con un cofre de incalculable valor incrustado de perlas y gemas;

๖๔.

64.

สิกฺขาครุํ วชิรนาม วิหารสามึราชาธิราชคุรุลญฺฉธรํ ยตินฺทํ,กตฺวานุ’ปชฺฌมุปสมฺปาทมาป ธมฺม-มชฺเฌตุ โมตริย รมฺมมรมฺมรฏฺฐํ;

()

Habiendo tomado como preceptor al maestro del monasterio llamado Vajira, respetuoso de la formación y poseedor del sello de maestro del rey de reyes, recibió la ordenación superior y estudió el Dhamma tras llegar al hermoso reino de Rama;

๖๕.

65.

สํวฑฺฒิตํ ปิตุปทาธิคเตน เมณฺฑุนรญฺญา ปสีทิย กุสคฺคธิยา สกาย,สิสฺสํ อเสสปริยตฺติธรสฺส เญยฺย-ธมฺมาภิวํสวิทิตสฺส’ปิ สงฺฆรญฺโญ;

()

Habiendo sido apoyado por el rey Meṇḍuna, quien obtuvo el trono de su padre y quedó complacido por su propia sabiduría aguda, fue discípulo del Rey de la Sangha conocido como Ñāṇābhivaṃsa, quien poseía el conocimiento completo de las escrituras;

๖๖.

66.

สํชยุตฺตภาณกกุมารภิวํสนามํราชาธิราชครุลญฺฉธรํ สุธีรํ,เถราสภํ สุปฏิปตฺติครุํ ครุํ โยนิสฺสาย ธมฺมวินเย ปฏุตํ ชคาม;

()

Quien, dependiendo del venerable y sabio Thera Kumārābhivaṃsa, recitador del Saṃyutta, poseedor del sello de maestro del rey de reyes y respetuoso de la buena práctica, alcanzó la maestría en el Dhamma y el Vinaya;

๖๗.

67.

ลกฺขีสเร โมรฏุนามปุเร สุรมฺเมชาเตน อิสฺสรชนายนนมฺหิ ชาตฺยา,วสฺสฏฺฐตึสปริมาณวโยคุเณนปาสาณทูรปุรโคจรคามิเกน;

()

Nacido en la hermosa ciudad de Moratuwa en el distrito de Lakkhīsara, de linaje noble por nacimiento, a la edad de treinta y ocho años de vida monástica, residente de la aldea de Pāsāṇadūra;

๖๘.

68.

เตนา’ภยาทิกรุณารตนาภิธานา-รามาธิเปน คณฺวาจกาภาวเคน,สํสุทฺธพุทฺธคุณาทีปนตปฺปเรนสํสารสาครสมุตฺตรณาสเยน;

()

Por aquel llamado Abhayādikaruṇāratana, señor del monasterio y líder de la comunidad, dedicado a iluminar las puras cualidades del Buddha con el anhelo de cruzar el océano del samsara;

๖๙.

69.

ปีติปฺปโมทชนนํ สมเณน เมธา-นนฺทาภิเธน กวินา กวิกุญฺชรานํ,อาทิจฺจพนฺธุชินราชคุณปฺปพนฺธ-สุทฺธาปทานปริทีปกถาสรีรํ;

()

El monje llamado Medhānanda, un poeta entre los mejores poetas, compuso este cuerpo de narración que ilumina la hagiografía pura de las virtudes del Rey Vencedor, el Pariente del Sol, generando gozo y alegría;

๗๐.

70.

สทฺทานุสาสนิ’ติหาสนิฆณฺฏุฉนฺโท-ลงฺการสาร มภิธมฺมกถาคภีรํ,สคฺคาปวคฺคสุขทํ สมตึสสคฺคํวฺยาขฺยาสเมต มนุรูป ปทปฺปโยคํ;

()

Que contiene la esencia de la gramática, la historia, el léxico, la métrica y el ornamento, profunda en la exposición del Abhidhamma, otorgando la felicidad del cielo y de la liberación, con treinta capítulos, acompañada de explicaciones y el uso de términos apropiados;

๗๑.

71.

ทฺวิสหสฺสพนฺธสมากุลํ ชินวํสทีปมนากุลํรจิตํ สมาป สมาปนํ ปรมํปพนฺธสิโรมณึ,สุภมาฆมาสิกวาสเร นิรุปทฺทเวน ตถาคเตปรินิพฺพุเต ทฺวิสหสฺสสฏฺฐิจตุสฺสโตทยหายเต;

()

Compuesta de dos mil versos, esta crónica del Vencedor, una joya suprema de las composiciones, fue completada sin obstáculos en un día del mes de Māgha, en el año dos mil cuatrocientos sesenta después del Parinibbāna del Tathāgata;

อิติ เมธานนฺทาภิธาเนน ยตินา วิรจิเต สกลกวิชน หทยานนฺททาน นิทาเน ชินวํสทีเป สนฺติเกนิทาเน ภควโต ธาตุปรินิพฺพานปฺปวตฺติปริทีโป ตึสติโมสคฺโค.

Así termina el trigésimo capítulo, que describe el acontecimiento del Parinibbāna de las reliquias del Bienaventurado, en la sección del pasado cercano del Jinavaṃsadīpa, compuesto por el asceta llamado Medhānanda, causa de alegría para el corazón de todos los poetas.

สาติเรโก สนฺติเกนิทานภาโค ตติโย.

Aquí concluye la tercera parte, que es la sección del pasado cercano.


แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi