| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
ජිනවංසදීපං Die Leuchte der Chronik der Sieger නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten. 1. 1. මහාදයො යො හදයො’දයො’දයොහිතාය දුක්ඛානුභවෙ භවෙ භවෙ,අකාසි සම්බොධිපදං පදං පදංතමාභිවන්දාමි ජිනං ජිනං ජිනං; (යමකබන්ධනං) Ihn, dessen Herz von großem Mitleid erfüllt ist, der ein Aufgang des Heils ist, der zum Wohle derer, die in Dasein um Dasein Leiden erfahren, die Stufe der vollkommenen Erleuchtung erreicht hat, diesen Sieger, Sieger, Sieger verehre ich. 2. 2. පහාය යත්ථා’භිරතිං රතිං රතිංරමන්ති ධම්මෙව මුනී මුනී මුනී,විමුත්තිදං සබ්බභවා භවා’භවාතමාභිවන්දෙ මහිතං හිතං හිතං; (යමකබන්ධනං) Nachdem sie das Vergnügen an weltlicher Lust aufgegeben haben, erfreuen sich die Weisen, Weisen, Weisen nur in der Lehre, die Befreiung gewährt aus allem Werden und Nichtwerden; diesen Verehrten, der das wahre Wohl bringt, verehre ich. 3. 3. නිපීතසද්ධම්මරසා රසා’රසාසුපුඤ්ඤඛෙත්තො’රසතං සතං සතං,ගතා විධූතා විනයෙන යෙන යෙතමාභිවන්දෙ’සිගණඞ්ගණ’ඞ්ගණං; (යමකබන්ධනං) Die den Geschmack der wahren Lehre gekostet haben, die Edlen, die das vortreffliche Feld des Verdienstes und Söhne des Herzens des Buddha sind, die durch die Disziplin geläutert den Pfad gegangen sind, diese makellose Schar der Weisen verehre ich. 4. 4. ජිනා’නතම්භොරුහ හංසරාජිනීජිනොරසානං මුඛපඤ්ජරා’ලි නී,සදත්ථසාරං සරසං විසූද නීඋපෙතු මෙ මානසමෙව වාණි නී; Möge die Göttin der Rede, die wie eine Schwanenkönigin auf dem Lotosgesicht des Siegers weilt, wie eine Biene im Mundkäfig der Söhne des Siegers, die den Kern des wahren Sinnes klärt und voller Wohlklang ist, in meinen Geist eintreten. 5. 5. කම්මාවසෙසා විචිතො’පජාත්යාගන්ථා’හිසඞ්ඛාරවිබන්ධකා මෙ,පණාම පුඤ්ඤාතිසයෙන’නෙනමා පාකදානා’වසරා භවන්තු; Mögen die verbleibenden Kamma-Wirkungen aus verschiedenen Geburten, meine Fesseln der Gestaltungen und Knoten, durch dieses überragende Verdienst meiner Ehrerbietung keine Gelegenheit erhalten, ihre reifende Frucht zu tragen. 6. 6. සුවණ්ණවණ්ණස්ස ජිනස්ස වණ්ණංවණ්ණෙය්ය කප්පම්පි කජිතො සුවණ්ණො,කප්පස්සි’වොසාන මනත්තතායන පාපුණෙ බුද්ධගුණාන මන්තං; Selbst wenn ein beredter Sprecher das Lob des goldfarbenen Siegers ein ganzes Weltzeitalter lang preisen würde, würde er am Ende des Weltzeitalters aufgrund der Unendlichkeit das Ende der Vorzüge des Buddha nicht erreichen. 7. 7. නිද්ධන්ත චාමීකර චාරු රූපංසරස්සතී භූසණ භාසනංච,අනඤ්ඤ සාධාරණ ඤාණමස්සඅවාවියා’චින්තිය මපක්පමෙය්යං; Seine schöne Gestalt, glänzend wie geläutertes Gold, seine Rede, die ein Schmuck der Sarasvati ist, und sein unvergleichliches, außergewöhnliches Wissen sind unbeschreiblich, unvorstellbar und unermesslich. 8. 8. කුහිං අසාධාරණ රූප ලීලාකුහිං අසාධාරණ වාණි ලීලා,කුහිං අසාධාරණඤාණ ලීලාකුහිං නු මෙ මන්දමතිස්ස ලීලා; Wo ist jene außergewöhnliche Anmut Seiner Gestalt, wo jene außergewöhnliche Anmut Seiner Rede, wo jene außergewöhnliche Anmut Seines Wissens – und wo dagegen ist das Vermögen von mir, dem Geistesschwachen? 9. 9. විභාවිමානී පරවම්හිනො යෙඉස්සා’භිමානෙන විභඤ්ඤමානා,ගවෙසයන්තී’ධ පරස්ස රන්ධංතෙසං පසංසාගරහාහි කිම්මෙ; Jene, die sich selbst für klug halten und andere verachten, die von Neid und Stolz geplagt werden und stets nach den Fehlern anderer suchen – was kümmert mich ihr Lob oder Tadel? 10. 10. පසත්ථ සත්ථාගම පාරදස්සීයෙ සාධවො සාධු ගුණප්පසන්තා,ගන්ථස්ස නිම්මාණපරිස්සමං නොජානන්ති තෙයෙව ඉධප්පමාණා; Jene Guten, die das jenseitige Ufer der heiligen Schriften erblickt haben und durch edle Tugenden friedvoll gestimmt sind – sie allein erkennen die Mühe, die wir für das Verfassen dieses Buches aufgewandt haben, und sie allein sind hier das Maß. 11. 11. ආදිච්චවංසප්පභවස්ස තස්සජිනස්ස සත්ථාගමකොවිදෙහි,වුත්තොපි පුබ්බාචරියෙහි යෙසුගන්ථෙසු සඞ්ඛෙපවසෙන වංසො; Obwohl die Chronik jenes aus dem Sonnengeschlecht stammenden Siegers von den früheren Lehrern, die in den Schriften des Meisters bewandert waren, in jenen Werken in gekürzter Form dargelegt wurde, 12. 12. න තෙහි සක්කා සුගතස්ස වංසංකිඤ්චාපි විඤ්ඤාතු මසෙසයිත්වා,සම්පුණ්ණවංසස්ස විභාවනායතස්මා සමුස්සාහිත මානසෙන; kann man doch aus diesen die Chronik des Wohlgegangenen keineswegs vollständig erfassen; um daher die vollständige Chronik zu erläutern, habe ich mit ermutigtem Geist, 13. 13. අභිප්පසන්නො රතනත්තයම්හිපසත්ථවංසප්පභවො පභුනං,විභුසණො විස්සුතකිත්තිඝොසොයො භාති ලඞ්කාය මුළාරභාග්යො; voller tiefen Vertrauens in die Drei Juwelen, entsprossen aus einem gepriesenen Geschlecht, eine Zierde unter den Herrschern, von weithin berühmtem Ruf, der in Laṅkā glänzt und von erhabenem Glück gesegnet ist, 14. 14. අමන්දචාගා’භිරතස්සපුනන්දු නාමස්ස දයාධනස්ස,බුද්ධෙ පසාදාතිසයස්ස තස්සඅජ්ඣෙසනඤ්චාපි පටිග්ගහෙත්වා; namens Punandu, der große Freude an reicher Freigiebigkeit hat, dessen Reichtum das Mitleid ist und der eine überragende Hingabe an den Buddha besitzt – nachdem ich seine Bitte angenommen habe, 15. 15. නස්සාය පුබ්බාචරියො’පදෙසංසොතූන මත්ථාය මයා හිතාය,නිරුත්තියා මාගධිකාය සම්මාවිධීයතෙ’දං ජිනවංසදීපං; stütze ich mich auf die Unterweisung der früheren Lehrer und verfasse in rechter Weise in der Sprache von Magadha zum Nutzen der Hörer und zu meinem eigenen Wohl diese 'Leuchte der Chronik der Sieger' (Jinavaṃsadīpa). 16. 16. සද්ධාසිනෙහානුගතාය පඤ්ඤා-දසාය සොතූහි මනොවිමානෙ,පදීපිතො’යං ජිනවංසදීප-දීපොහරෙපාපතමප්පබන්ධං; Möge diese Lampe des Jinavaṃsadīpa, entzündet im Geistespalast der Hörer mit dem Docht der Weisheit und gespeist vom Öl des Vertrauens und der Liebe, die dichte Finsternis des Bösen vertreiben. 17. 17. පුරඞ්ගපුණ්ණා සිරිජම්බුදීපෙසම්පත්තිභාරෙන දිවා’වතිණ්ණා,යා දෙවරාජස්ස’මරාවතී’වා-මරාවතීනාම පුරී පුරෙ’සී; Auf dem glorreichen Jambudīpa gab es einst eine Stadt namens Amarāvatī, die reich an allen Vorzügen war und die, wie durch die Last ihres Wohlstandes vom Himmelsgewölbe herabgestiegen, der Stadt Amarāvatī des Götterkönigs glich. 18. 18. විජ්ජාධරානඤ්ච විහඞ්ගමානංවිබන්ධ වෙහාසගතිං බහාස,යස්මිං පුරස්මිං ජිතවෙරි චක්කංපාකාරචක්කං විය චක්කවාළං; In jener Stadt glich die Ringmauer, die den Feindeskreis bezwungen hatte und die den Flug der Vögel und Zauberkundigen am Himmelsgewölbe durch ihre Höhe begrenzte, dem ringförmigen Weltengebirge. 19. 19. සඤ්චුම්බිතම්හොජ රජො පබන්ධ-සුපිඤ්ජරාපා පරිඛාහිරාමා,පුරිත්ථි පාකාර නිතම්බභාගෙසමුබ්බහී කඤ්චන මෙඛලා’භං; Der liebliche Stadtgraben, dessen Wasser durch den Blütenstaub der Lotosblumen golden gefärbt war, schmückte den Hüftbereich der Stadtmauer wie ein prächtiger goldener Gürtel eine Frau. 20. 20. රත්තින්දිවා රත්තමණි’න්දනීල-මණිප්පභාරඤ්ජිත රාජධානි,බබන්ධ යා’මන්දසුරින්දචාප-සමුජ්ජලාකාසතලබ්බිලාසං; Tag und Nacht erstrahlte die Königsstadt im Glanz von Rubinen und Saphiren und glich so der Pracht eines Himmelsgewölbes, das von einem leuchtenden Regenbogen erhellt wird. 21. 21. යහිංවධූනං වදනම්බුජෙහිකතාවමානං හරිණඞ්කබිම්බං,පභාහි නීලොපලතොරණාතංසොකාභීභූතංච විවණ්ණමාප; Dort wurde die Mondscheibe, beschämt durch die Lotosgesichter der Frauen, durch das blaue Licht der Saphirtorbögen vollends von Kummer überwältigt und erblasste. 22. 22. සරොරුහ’න්තී මණිමන්දිරාභා-සඤ්චුම්බිතං පුණ්ණසසඞ්කබිම්බං; සඞ්කාය රාමාජනතා’භිරාමාකරෙ පසාරෙසි පුරම්හි යස්මිං; In jener Stadt streckten die lieblichen Frauen ihre Hände nach der Vollmondscheibe aus, die im Glanz der Juwelenpaläste schimmerte, da sie diese irrtümlich für eine Lotosblüte hielten. 23. 23. යත්ථ’ඞ්ගනානං පටිබිම්බිතානිආදාසභිත්තීසු මුඛම්බුජානි,ආසුං විඝාතාය මධුබ්බතානංවිලොචනාලීන මනුග්ගහාය; Wo die auf den Spiegelwänden reflektierten Lotosgesichter der Frauen die Bienen in Verwirrung stürzten, während sie den Bienen ihrer eigenen Augen zur Freude gereichten. 24. 24. සම්මත්ත මාතඞ්ග ධරාධරෙහියස්මිං අභිස්සන්ද මදස්සවන්ති,තුරඞ්ග රඞ්ගෙහී තරඞ්ග මාලාසමාකුලෙවා’සි විධූත ධූලී; In jener Stadt, die durch Elefanten wie gewaltige Berge, aus denen Brunstsaft floss, und durch die wogenden Reihen der Pferde wie von Wellen bewegt war, glich der aufgewirbelte Staub einem aufgewühlten Ozean. 25. 25. නික්ඛිත්තවීණා මණිනුපුරානංවිලාසිනීනං මුදුපාණි පාදෙ,මත්තාලිමාලා කලනාදිනී කිංනාලඞ්කරුං යත්ථ කතාවකාසා; Schmückten nicht Scharen berauschter, sanft summender Bienen die zarten Hände und Füße der anmutigen Frauen, die ihre Lauten abgelegt hatten und Juwelen-Fußspangen trugen, wann immer sich ihnen Gelegenheit bot? 26. 26. ධවත්ථිනීනං කුචසාරසෙහිනෙත්තාලිභාරා’නනනීරජෙහි,යා හාසවීචීහි පුරී රජන්යාරරාජ සමඵුල්ලසරොජිනී’ව; In der Nacht glänzte jene Stadt mit den lachenden Wellen der sehnsüchtigen Frauen – deren Brüste wie Lotosknospen und deren Gesichter wie Lotosblüten waren, die von Augen-Bienen umschwärmt wurden – wie ein voll erblühter Lotosteich. 27. 27. චන්දප්පභා චුම්බිත චන්දකන්තපාසාණධාරා මණිචන්දිකාසූ,චන්දානනානං යහි මඞ්ගනාහංපරිස්සමස්සො’පසමාය’හෙසුං; Dort dienten die Ströme der vom Mondlicht berührten Mondsteine auf den juwelengeschmückten Terrassen den Frauen mit mondengleichen Gesichtern zur Linderung ihrer Müdigkeit. 28. 28. යස්මිං පූරෙ උද්ධමධො විනද්ධ-ජුතිප්පබන්ධො මණිමන්දිරානං,සමුබ්බහී ගෙරුක පඞ්ක දිද්ධ-විතාන පච්චත්ථරණබ්බිලාසං In jener Stadt erzeugte das kontinuierliche, nach oben und unten strahlende Licht der Juwelenpaläste die Pracht eines mit rotem Ocker gefärbten Baldachins und Bodenteppichs. 29. 29. සුවණ්ණ මුත්තා මණි වංසවණ්ණා-පවාළ රූපී වජිරෙහිඤ්චා’පි,යා සත්තධඤ්ඤෙහි ධනෙහි ඵීතාඅහූ පුරි ධඤ්ඤවතී’ව නාරී; (සිලෙසබන්ධනං) Gleich einer glücklichen, wohlhabenden Frau war jene Stadt reich an Gold, Perlen, Edelsteinen, Bambus-Saphiren, Korallen, Silber und Diamanten sowie an den sieben Getreidearten und Schätzen. 30. 30. පසාරිතා’නෙකදිසාමුඛෙසුවිචිත්තවත්ථා’භරණාදිපූරා,යත්ථා’පණා නිජ්ජිතකප්පරුක්ඛාකරිංසු ලොකාභිමතත්ථසිද්ධිං; Wo die in alle Richtungen ausgedehnten Marktplätze, angefüllt mit vielfältigen Gewändern und Schmuckstücken, selbst die wunscherfüllenden Götterbäume übertrafen und den Menschen die Erfüllung all ihrer Wünsche schenkten. 31. 31. පරාගරත්තා මධුපාතිමත්තාසම්හින්නවෙලා ඝනනීලවාලා,හංසාසයා පඤ්චසරාභිරාමායස්මිං තළාකා විය කාමභොගී; (සිලෙසබන්ධනං) In jener Stadt glichen die Teiche den Genießern der Sinnesfreuden: Sie waren rötlich gefärbt von Blütenstaub, umschwärmt von trunkenen Bienen, von dichten, dunklen Algen gesäumt, boten Schwänen eine Zuflucht und waren lieblich anzusehen mit funkelnden Lotosblüten. 32. 32. පුරන්තරස්මිං රතනග්ඝිකානංරංසිප්පබන්ධෙහි හතන්ධකාරෙ,කුන්දාරවින්දබ්භුදයෙනයස්මිංරත්තින්දිවාභෙද මවෙදි ලොකො; Im Inneren der Stadt, wo die Dunkelheit durch die stetigen Lichtstrahlen der Juwelentorbögen vertrieben war, unterschieden die Menschen Tag und Nacht nur am Aufblühen der Kunda-Blüten und der Lotosblumen. 33. 33. මාතඞ්ගජීමූතඝටාය ඝණ්ටා-ටඞ්කාරගම්භීරරවාය යස්මිං,පලම්භීතා මත්තසිඛණ්ඩිමාලාඅකා විකාලෙපි අඛණ්ඩකීළං; Getäuscht durch das tiefe Klingen der Glocken an den Elefantenscharen, die wie dunkle Gewitterwolken wirkten, setzten die berauschten Pfauen in jener Stadt ihr ausgelassenes Spiel selbst zur Unzeit fort. 34. 34. පුරම්හි යස්මිං චරණම්බුජෙහිවධූජතො බන්ධිතනූපුරෙහි,විකාස කොකාසන සීස බද්ධමත්තාලි සෙස’ම්බුජිනී අජෙසි; In jener Stadt übertrafen die Frauen mit ihren lotosgleichen Füßen, an denen Fußspangen erklangen, die Lotosteiche, auf deren geöffneten Blüten berauschte Bienen schwärmten. 35. 35. රසාතලං නාගඵණාවනද්ධංනභොතලං විජ්ජුලතාවනද්ධං,යා ඡාදිතා රූපියජාතරූප-ධජාවලීහා’ජිනි රාජධානී; Diese Königsstadt, behängt mit Reihen silberner und goldener Banner, übertraf sowohl die mit funkelnden Schlangenhauben bedeckte Unterwelt als auch das von Blitzen durchzogene Himmelsgewölbe. 36. 36. නානත්ථසාරං මිතධාතුවණ්ණංඡන්දාරහං පාණගණා’භිරාමං,කවිප්පසත්ථං සරසං සිලෙසා-ලඞ්කාරපජ්ජං’ව පුරං යමාසි; (සිලෙසබන්ධනං) Jene Stadt glich einer von Dichtern gepriesenen, stimmungsvollen Strophe, die reich an Wortspielen ist: Sie besaß vielfältigen Reichtum, geregelte Abgaben und Stände, war überaus begehrenswert und erfreute alle Lebewesen. 37. 37. පුරම්හි තස්මිං කරුණානිධානොබුද්ධඞ්කුරො බ්රාහ්මණසාරවංසෙ,අසඞ්ඛකප්පාන මිතො චතුන්නංලක්ඛාදිකානං උදපාදි පුබ්බෙ; In jener Stadt wurde einst, vor vier Unzählbaren und einhunderttausend Weltzeitaltern, der angehende Buddha, ein Hort des Mitleids, in einer edlen Brahmanenfamilie geboren. 38. 38. භොවාදිවංසෙ’කදිවාකරස්සපුඤ්ඤානුභාවො’දයමඞ්ගලෙහි,ජාතස්ස ඛො සම්පති ජම්බුදීපොවිලුම්පයී මඞ්ගලවාසලීලං; Als diese einzigartige Sonne in dem Brahmanengeschlecht geboren wurde, nahm Jambudīpa im selben Augenblick durch die glückbringenden Zeichen seiner wirksamen Verdienste das festliche Aussehen einer Stätte des Segens an. 39. 39. ජාතක්ඛණෙ තස්ස සරීරජෙනගන්ධෙන වණ්ණෙන සකෙ නිකෙතෙ,හතප්පභා චන්දනතෙලදීපාසණ්ඨානමත්තෙහි විජානියාසුං; Im Augenblick seiner Geburt wurden in seinem eigenen Hause die Sandelöl-Lampen durch den Duft und die Schönheit, die seinem Körper entströmten, ihres Glanzes beraubt, sodass man sie nur noch an ihren bloßen Umrissen erkennen konnte. 40. 40. විමුත්තදොසාහි සුඛෙධිතාහිධාතීහි කුම්භොරුපයොධරාහි,භතො කුමාරො සුකුමාරකායොඛෙපෙසි සො කානිචි වාසරානි; Gepflegt von makellosen, wohlgesinnten Ammen, deren Brüste wie Krüge geformt waren, verbrachte der Knabe mit dem zarten Körper so einige Tage. 41. 41. මහාමහෙචා’ථ පවත්තමානෙසවෙද වෙදඞ්ග විදූ විදූහි,කාරාපයුං තෙ පිතරො’රසස්සනාමං සුමෙධො’ති පදත්ථසාරං; Als nun ein großes Fest stattfand, ließen seine Eltern ihren leiblichen Sohn von weisen Männern, welche die Veden und Vedāngas kannten, auf den bedeutungsvollen Namen „Sumedha“ taufen. 42. 42. උළාරභාග්යෙන සමං කුමාරෙසංවද්ධමානෙ ජනනී න තිත්තිං,පායාසි නීලාමකලලොචනාලිංමුඛම්බුජං තස්ස’භිචුම්බමානා; Während der Knabe in großem Glück heranwuchs, wurde die Mutter seiner nicht überdrüssig; sie säugte ihn, während sie sein lotusgleiches Antlitz mit den Augen, die dunklen Lotusblüten glichen, zärtlich küsste. 43. 43. සුඛෙධිත’ඞ්ගාවයවො කුමාරොවිමානභුම්යා මණිනිම්මිතාය,පරොදි මාතාපිතරො’භියාචංබිම්බං කනිජං ජානුයුගෙන ගච්ඡං; Der Knabe, dessen Glieder wohlbehütet waren, weinte auf dem aus Juwelen gefügten Palastboden, während er auf seinen Knien kroch, und bat seine Eltern wie ein kleines, goldenes Abbild. 44. 44. සුවණ්ණබිම්බො’පමචාරුරූපොසමාචරං ධාතිභුජා’වලම්බං,විඤ්ඤාසපාද’ඞ්ගුලිමඤ්ජරීහිසලීලමාවාසමලඞ්කරිත්ථ; Von lieblicher Gestalt, gleich einem goldenen Bildnis, schritt er einher, gestützt auf die Arme der Ammen, und schmückte die Wohnung anmutig mit den knospenartigen Zehen seiner aufgesetzten Füße. 45. 45. නිජෙන තෙජෙන ච ජිවලොකංයසෙන’පුබ්බාචරිමං ඵුසන්තො,තිරොකරිත්වා රවිචන්දසොභංසංවඩ්ඪි ධීරො උභතො සුජතො; Indem er die Welt der Lebenden mit seinem eigenen Glanz und beispiellosem Ruhm berührte und die Schönheit von Sonne und Mond in den Schatten stellte, wuchs der Weise heran, von beiden Seiten edel geboren. 46. 46. සො සත්තමා යාව පිතාමහස්සයුගා සගබ්භාසයසුද්ධිකො’සි,නිහීනජච්චො’ති න ජාතිවාදාඛිත්තො’පකුට්ඨො භවි විප්පසෙට්ඨො; Bis zur siebten Generation der Ahnen war seine mütterliche Herkunft rein; niemals wurde er von Verfechtern des Kastenwesens als „von niederer Geburt“ geschmäht oder herabgewürdigt, und er wurde zu einem erhabenen Brahmanen. 47. 47. වෙදන්තයං සො සනිඝණ්ටු සත්ථංසකෙටුභං සාක්ඛරභෙද සත්ථං,සාධබ්බතබ්බෙදි’තිහාස සත්ථංඅවෙදි වෙදඞ්ගයුතං ප සත්ථං; Er beherrschte die drei Veden samt dem Nighaṇṭu-Wörterbuch, dem Ketubha-Ritualwerk, der Lautlehre, dem Atharvaveda und den historischen Überlieferungen nebst den vedischen Hilfswissenschaften, die allseits gepriesen wurden. 48. 48. අජ්ඣායකො මන්තධරො පවීණොකලාසු ලොකායතලක්ඛණෙසු,පපූරකාරි පදකො කවීනංතෙතා’සි වෙය්යාකරණො ගණිසො; Er war ein Lehrer und Bewahrer der Mantras, bewandert in den Künsten, in der Naturphilosophie und der Zeichendeutung, ein Vollender der Worte für die Dichter, ein Grammatiker und ein Lehrer von Schülerscharen. 49. 49. කන්දප්පදප්පා’නලධුමරාජි-ලීලාවලම්බි නිජමස්සුරාජි,න කෙවලං කොමලගණ්ඩභාගංමනම්පි ථීනං මලිනීකරිත්ථ; Die Reihe seines Bartes, welche das anmutige Aussehen einer Rauchwolke des Feuers von Kamadevas Stolz besaß, verdunkelte nicht nur seine zarten Wangen, sondern verwirrte auch die Herzen der Frauen. 50. 50. තන්දෙභවණ්ණායතන’ණ්ණවම්හිනරූපතණ්හාතරණි නරානං,පායාසි චක්ඛායතනප්පියාහිතීරන්තරං චිත්තනියාමකට්ඨා; Im Ozean des Sinnesobjekts der Formen segelte das Boot des menschlichen Begehrens nach Gestalt, gesteuert vom Geist als Steuermann, mittels der dem Sehsinn lieben Dinge hinüber zum jenseitigen Ufer. 51. 51. ද්විජො සුමෙධො සුවිසුද්ධමෙධොමාතාපිතුන්නං නිධනාවසානෙ,පුඤ්ඤානුභාවප්පභවං අගාර-මජ්ඣාවසං කාමසුඛං’නුභුඤ්ජී; Der Brahmane Sumedha, von reinster Weisheit, genoss nach dem Ableben seiner Eltern im Hause, das der Kraft seines Verdienstes entsprungen war, die Freuden der Sinne. 52. 52. නිසජ්ජ පාසාදතලෙ’කදා සොපල්ලඞ්කමාධාය රහොගතොව,පුනබ්භවුප්පත්ති සරීරභෙදොදුක්ඛො’ති චින්තෙසි සභාවචින්තී; Als er einst im Obergeschoss seines Palastes im Lotossitz in der Einsamkeit saß, dachte er, der über das Wesen der Dinge nachsann: „Die Wiedergeburt und der Zerfall des Körpers sind leidvoll.“ 53. 53. ජාතො ස’හං ජාතිජරාරුජාදි-ධම්මො’ම්හි තස්මා භවදුක්ඛසුඤ්ඤං,නිච්චං අජාතිං අජරං අරොගංගවෙසිතුං වට්ටති නිබ්බුති’න්ති; „Ich bin geboren und dem Gesetz von Geburt, Alter, Krankheit und Tod unterworfen. Daher geziemt es sich für mich, das Erlöschen zu suchen, das frei vom Leid des Daseins, beständig, ungeboren, alterslos und frei von Krankheit ist.“ 54. 54. යථාපිදුක්ඛෙ සති ච’ත්ථිසාතංතදඤ්ඤමුණ්හෙ සති සීතමත්ථි,භවම්හි සන්තෙ විභවො’පි එවංනිබ්බාණමත්ථී තිවිධග්ගිසන්තෙ; So wie es beim Vorhandensein von Leid auch Glück gibt, und wie es bei Hitze auch Kälte gibt, ebenso gibt es bei existierendem Dasein auch das Nicht-Dasein: das Nibbāna, in dem das dreifache Feuer erloschen ist. 55. 55. සාවජ්ජධම්මෙ ඉහවිජ්ජමානෙසංවිජ්ජතෙ භො නිරවජ්ජධම්මො,අජාති හොති සති ජාතියා’තිඑවං විචින්තෙසි සදත්ථවින්තී; „Da es hier fehlerhafte Zustände gibt, existiert fürwahr auch ein fehlerfreier Zustand. Da es Geburt gibt, muss es auch die Ungeborenheit geben.“ So dachte er, bedacht auf das wahre Wohl. 56. 56. දිස්වා යථා ගුථගතො තළාකංන තස්ස දොසො න තමොතරෙය්ය,කිලෙසධොවෙ අමතම්හි සන්තෙතථා න සෙවෙථ න තස්ස දොසො; Wie es nicht die Schuld des Teiches ist, wenn ein mit Kot bedeckter Mensch ihn sieht und nicht hineinsteigt, so ist es auch nicht die Schuld des Todlosen, welches die Befleckungen abwäscht, wenn man es bei dessen Vorhandensein nicht aufsucht. 57. 57. පාපාරිරුද්ධො සති ඛෙමමග්ගෙන තස්ස දොසො න සුඛං වජෙය්ය,පාපාරිරුද්ධො සති ඛෙමමග්ගෙතථා නගච්ඡෙය්ය න තස්ස දොසො; (යමකබන්ධනං) Wie es nicht die Schuld des Pfades der Sicherheit ist, wenn jemand, der von bösen Feinden bedrängt wird, diesen Weg zum Glück nicht beschreitet, so ist es nicht die Schuld des Pfades, wenn man bei existierendem Pfad der Sicherheit nicht darauf geht, obgleich man von bösen Feinden bedrängt wird. 58. 58. යථාපි වෙජ්ජෙ සති ඝොරරොගීන තස්ස දොසො ත ලභෙ තිකිච්ඡං,රාගාදිරොගී සති බුද්ධවෙජ්ජෙධම්මොසධං නෙ’ච්ඡති කස්ස දොසො; So wie es nicht die Schuld des Arztes ist, wenn ein schwerkranker Mensch bei dessen Vorhandensein keine Heilung sucht, wessen Schuld ist es dann, wenn ein an Gier und anderen Krankheiten Leidender bei Vorhandensein des Buddha-Arztes die Arznei des Dhamma nicht begehrt? 59. 59. යො කණ්ඨබද්ධං කුණපං පහායයථාසුඛං ගච්ඡති සෙරිචාරී,තථෙවි’මං කුච්ඡිත පූතිකායංයංනූන ගච්ඡෙය්යමහං ජහිත්වා; So wie ein Mensch, der eine an seinen Hals gebundene Leiche abwirft und glücklich seines Weges zieht, wohin er will, ebenso sollte wahrlich auch ich diesen verabscheuungswürdigen, fauligen Körper hinter mir lassen und fortgehen. 60. 60. උච්චාරඨානම්හි ජනා’නපෙක්ඛාකත්වා කරීසානි කයථා වජන්ති,තථා සරීරං කුණපෙහි පූරංයංනූන ගච්ඡෙය්යමහං ජහිත්වා; Wie Menschen an der Stätte der Notdurft den Kot ausscheiden und ohne Verlangen fortgehen, ebenso sollte wahrlich auch ich diesen mit unreinem Gewebe gefüllten Körper aufgeben und davonziehen. 61. 61. නාවං යථා ජජ්ජරමාපගාහිංවජෙය්ය නෙතා අතපෙක්ඛකොව,තථා නවද්වාරසවං සරීරංයංනූන ගච්ඡෙය්යමහං ජහිත්වා; Wie der Führer eines altersschwachen, lecken Schiffes dieses ohne jegliches Verlangen verließe, ebenso sollte wahrlich auch ich diesen aus neun Öffnungen sickernden Körper aufgeben und fortgehen. 62. 62. චොරෙහි ගච්ඡං අවහාරභීත්යාඛෙමං සුමෙධො පුරමොතරෙය්ය,තථා සරීරං කුසලාවහාරංයංනූන ගච්ඡෙය්යමහං ජහිත්වා; Wie ein Reisender, der mit Räubern zieht, aus Furcht vor Beraubung in eine sichere Stadt fliehen würde, ebenso sollte wahrlich auch ich diesen Körper, der das Heilsame raubt, hinter mir lassen und fortgehen. 63. 63. නෙක්ඛම්ම සඞ්කප්ප පරො’පමාහිඅනුස්සරිත්වෙ’වමුළාරවීරො,හතො’රපාරෙ තිභවෙ අසාරෙවිහාසි උක්කණ්ඨිතමානසො සො; Nachdem der edle Held auf diese Weise mit vortrefflichen Gleichnissen über den Gedanken der Entsagung nachgesonnen hatte, verweilte er mit einem Geist, der des wertlosen dreifachen Daseins überdrüssig war, das an dieses und das jenseitige Ufer fesselt. 64. 64. සුවණ්ණ මුත්තා මණි රූපියාදි-ධනෙහි ධඤ්ඤෙහි ච පූරිතානි,අවාපුරිත්වාන,ථ කොසකොට්ඨා-ගාරානි තං දස්සයි රාසිවඩ්ඪො; Daraufhin öffnete der Schatzmeister Rāsivaḍḍha die Schatzhäuser und Kornkammern, die mit Gold, Perlen, Juwelen, Silber und anderen Reichtümern sowie Getreide gefüllt waren, und zeigte sie ihm. 65. 65. පිතාමහානං පකපිතාමහානංමාතාපිතුන්නං විභවා පනෙත්ථ,අනප්පකාථාවරජඞ්ගමාතෙසංදිස්සරෙ ධීර සුමෙධවිප්ප; „O weiser Brahmane Sumedha, dies ist der Reichtum deiner Großväter, Urgroßväter und Eltern; ihr unermessliches unbewegliches und bewegliches Gut ist hier zu sehen.“ 66. 66. සො සත්තමා යාව පවෙණිවට්ටාවිභාවයිත්වා විභවස්සරාසිං,ධනාගමස්සාපි ධනබ්බයස්සපමාණ’මාචීක්ඛිපමාණදස්සිං; Er, der die Übersicht über den Besitz hatte, erklärte die Menge des großen Reichtums, der über sieben Generationen der Erbfolge herabgekommen war, und wies auf das Maß von Einnahmen und Ausgaben des Vermögens hin. 67. 67. කුටුම්බමෙතං පටිපජ්ජමානොකාමෙසු දෙවොවිය ඉන්ද්රියානි,ඉච්ඡානුරූපං පරිචාරයස්සුඉච්චෙව මාරොචයි රාසිවඩ්ඪො; „Ubernimm diesen Hausstand und genieße die Sinnesfreuden nach deinem Wunsch wie ein Gott.“ So teilte es Rāsivaḍḍha ihm mit. 68. 68. අමුං මහන්තං ධනධඤ්ඤරාසිංසමාවිනිත්වෙ’ක කහාපණම්පි,නා’දාය මාතාපිතරොප්ය’හො තොගතා යථාකම්ම මිතො පරත්ථ; „Obwohl sie diesen großen Haufen an Reichtum und Korn angehäuft hatten, nahmen meine Eltern doch nicht eine einzige Kahāpaṇa-Münze mit, als sie gemäß ihrem Kamma von hier in die jenseitige Welt schieden.“ 69. 69. තබ්බත්ථුසාරග්ගහණාතිසූරොවොස්සග්ගසන්තො අථ සත්තසාරො,රඤ්ඤො සමාරොචිය එතමත්ථංභෙරිං චරාපෙසි සකෙ පුරම්හි; Da er überaus geschickt darin war, den wahren Kern jenes Besitzes zu erfassen, friedvoll im Loslassen und von edlem Wesen, setzte er den König von dieser Angelegenheit in Kenntnis und ließ in seiner Stadt die Trommel schlagen. 70. 70. සන්තප්පයි භෙරිවිරාවගන්ධ-මාඝාය සම්පත්තජාතා’ලිජාතං,භොවාදි නානාරතනාදිභොග-මධූහි සත්තාහ’මනාථනාථො; Sieben Tage lang erfreute der Schutzherr der Schutzlosen jene Scharen, die herbeigeeilt waren wie Bienenschwärme, angezogen vom Duft des Trommelschlalls, mit dem Honig mannigfaltigen Genusses von Juwelen und anderen Kostbarkeiten. 71. 71. තදග්ග යඤ්ඤාලය වාරිවාහ-ධාරානිපාතද්ධනවුට්ඨිහෙතු,මහා ජනස්සා’ධිකවත්ථුතණ්හා-තටානි භින්නානි මනොදහෙසු; Durch den herabstürzenden Regen des Reichtums aus der Wolke jener erhabenen Stätte des Gebens wurden die Uferdämme der Seen heftigen Begehrens nach Besitz in den Herzen der großen Menschenmenge weggeschwemmt. 72. 72. සුඛෙධිතො කාමසුඛං පහායඝරා’භීනික්ඛම්ම තතො සුමෙධො,අජ්ඣොගහෙත්වා හිමවන්ත’මාපධම්මෙසකො ධම්මකපකබ්බත’න්තං; Obwohl wohlbehütet aufgewachsen, gab Sumedha die Sinnesfreuden auf, zog aus dem Hause fort, drang in den Himālaya ein und erreichte auf der Suche nach der Wahrheit die Nähe des Berges Dhammaka. 73. 73. විතක්කමඤ්ඤාය’ථ දෙවරඤ්ඤාව්යාපාරිතො මාපයි විස්සකම්මො,තහිං විවෙකක්ඛමක මස්සමඤ්චමනොරමං චඞ්කමභුමිභාගං; Da erschuf Vissakamma, beauftragt vom König der Götter, der dessen Gedanken erkannt hatte, dort eine der Einsamkeit dienliche Einsiedelei und einen lieblichen Pfad für den Wandelgang. 74. 74. තමස්සමං පබ්බජිතෙහි සුඤ්ඤංඋපෙච්ච සොඤ්චාරමවාපුරිත්වා,ඤත්වා තදන්තොලිඛිත’ක්ඛරානිඛාරිංපරික්ඛාරභරංඅවෙක්ඛි; Als er zu jener Einsiedelei gelangte, die frei von anderen Asketen war, öffnete er die Tür der Hütte, las die darin geschriebenen Schriftzeichen und erblickte die Tragstange samt der Last der asketischen Requisiten. 75. 75. නිවත්ථවත්ථංනවවදොසුපෙතංවිවජ්ජියාවජ්ජියවජ්ජදස්සි,ධාරෙසිතංබාරසධානිසංස-මනොජපුප්ඵත්ථරවාකචීරං; Indem er das Gewand, das er trug und dem neun Fehler anhafteten, ablegte – da er dessen Mängel sah –, legte er das Rindenkleid an, welches zwölf Vorzüge besitzt und einem lieblichen Blumenbett gleicht. 76. 76. පුන්නාගපුප්ඵත්ථරකා’භිරාමංඅංසෙ විධායා’ජිනචම්මඛණ්ඩං,කත්වා ජටාමණ්ඩල මිත්තමඞ්ගෙතිවඞ්ක මාදාය’ථ ඛාරිකාජං; Er legte das Stück Antilopenfell, das so herrlich wie eine Decke aus Punnāga-Blüten war, auf seine Schulter, formte sein Haar auf dem Haupt zu einem Flechtenkranz und nahm die dreifach gebogene Tragstange auf. 77. 77. භුජඞ්ගභොගො’රුභුජෙන ධීරොආදාය චාලම්බනදණ්ඩකොටිං,සමග්ගහී තාපසවෙසමෙවංවිරත්තචිත්තොක විභවෙව භවෙ’පි; Er ergriff das Ende des Stützstabes mit seinem kräftigen Arm, der dem Körper einer Schlange glich, und so nahm der Weise, dessen Geist sowohl vom Nicht-Dasein als auch vom Dasein frei war, das Gewand eines Asketen an. 78. 78. සො චඞ්කමී චඞ්කමමොතරිත්වාසිලාතලස්මිඤ්ච දිවා නිසජ්ජි,සායං පවිට්ඨො වසි පණ්ණසාලංනිපජ්ජි කට්ඨත්ථරසෙසමඤ්චෙ; Nachdem er auf den Meditationspfad hinabgestiegen war, wandelte er auf und ab und saß tagsüber auf einer Felsplatte; am Abend trat er in die Blätterhütte ein, verweilte dort und legte sich auf ein einfaches Holzbett mit einer Streu. 79. 79. පචචූසකාලම්හි පබුජ්ඣිතො සොආවජ්ජයිත්වා’ගමනප්පවත්තිං,විවෙකකාමස්ස මමෙ’ත්ථ වාසොකාමං ඝරාවාසසමො සියා’ති; Als er zur Morgendämmerung erwachte und über die Umstände seines Kommens nachsann, dachte er: 'Für mich, der ich die Abgeschiedenheit begehre, wäre das Wohnen hier wahrlich gleich dem Leben in einem Hause.' 80. 80. අදුඤ්හි පණ්ණච්ඡදනං කපොත-පාදාරුණං බෙලුවපක්කවණ්ණා,භූමීපි භිත්තී රජතාවදාතාමඤ්චො’පි චිත්තත්ථරවාරුරූපො; Denn jene Bedachung aus Blättern ist rötlich wie Taubenfüße, farbig wie eine reife Beluva-Frucht; auch der Boden und die Wände sind silberweiß, und selbst das Bett hat das schöne Aussehen einer bunten Decke. 81. 81. සුභාක මනාපා මම පකණ්ණසාලාසාදීනවා දුප්පරිභාරියා’යං,පණීතභික්ඛා පරියෙට්ඨි මූල-දුක්ඛස්ස නත්ථි’ති පමාණ මන්තො; Diese meine Blätterhütte ist schön und lieblich, doch birgt sie Gefahren und ist schwer zu unterhalten; das Suchen nach feiner Almosenspeise ist die Wurzel des Leidens, dafür gibt es kein Maß. 82. 82. අගාරසඤ්ඤාය පටික්ඛපිත්වාතඤ්ච’ට්ඨදොසා කුලපණ්ණසාලං,දසඞ්ග සාධාරණ රුක්ඛමූලංඵලාඵඛලාහාර මුපෙච්ච භොජී; Nachdem er jene hervorragende Blätterhütte wegen ihrer acht Mängel und der Wahrnehmung als ein Haus zurückgewiesen hatte, begab er sich an den Fuß eines Baumes, der die zehn Vorzüge besitzt, und ernährte sich von wilden Früchten. 83. 83. සුමෙධසො සො දිවසානි සත්තමහාපධානං පදහං සුමෙධො,පත්තො අභිඤ්ඤාසු වසිසු පාරංසබ්බංක සමාපත්තිසුඛං අවින්දි; Sieben Tage lang übte der weise Sumedha große Anstrengung aus; er erlangte Meisterschaft in den höheren Geisteskräften, erreichte das jenseitige Ufer und erfuhr das gesamte Glück der meditativen Vertiefungen. 84. 84. තස්මිංඛණෙ කානන දෙවතාහිසාධූ’ති නිග්ඝොසිතපීතිඝොසො,අබ්භුග්ගතො තස්ස යසෙන සද්ධිංවිසුද්ධවිජ්ජාචරණු’බ්භවෙන; In diesem Augenblick erscholl der freudige Ruf 'Heilsam!' der Waldgottheiten und stieg empor, zusammen mit dem Ruhm, der aus seinem reinen Wissen und Wandel hervorging. 85. 85. විජ්ජාධරා තග්ගුණදීපකානිමුතිඞ්ගවීණාධනිබන්ධවානි,ගායිංසු ගීතානි’ව නච්චමානොහිමාචලො සම්පති සම්පවෙධි; Die Wissenshüter (Vidyādharas) sangen Lieder, die seine Tugenden verherrlichten, begleitet von Trommeln und Lauten, während der Himālaya wie tanzend heftig erbebte. 86. 86. මුද්ධඞ්කුරං භුධරකුටබාහු-සතෙහි තන්නිජ්ඣර චාමරෙහි,විධූයමානෙහි විධූතපාපංකතොපහාරෙව මහාසරා’පී; Mit hunderten von Berggipfel-Armen und den Fliegenwedeln ihrer Wasserfälle, die hin und her geschwenkt wurden, schienen selbst die großen Seen dem Sündenlosen eine feierliche Gabe darzubringen. 87. 87. අකාලමෙඝද්ධනි භෙරිරාව-ව්යාපාරිතා මත්තසිඛණ්ඩිසණ්ඩා; අජ්ඣාවසන්තං වනසණ්ඩමජ්ඣංමහිංසුචා’ඛණ්ඩනතණ්ඩවෙන; Die Scharen berauschter Pfauen, angeregt durch den Trommelklang unzeitiger Gewitterwolken, ehrten ihn, der inmitten des Waldes weilte, mit einem unaufhörlichen Tanz. 88. 88. මන්දා’නිලා’මන්දභුජා’වලම්බ-සුනීලසාඛාමණිවිජනීහි,ලතඞ්ගනා’ලිඞ්ගිතසාලසාමීසංවිජයුං විතදරම්පි ධීරං; Die Sāla-Baumherren, von Rankenmädchen umschlungen, fächelten dem furchtlosen Weisen mit sanften Winden und den juwelengleichen Fächern ihrer tiefblauen Zweige Kühlung zu. 90. 90. කපීතනා’සොක තමාල නීපාකපීතනා’සොක තමාල නීපා, (සමත්තපාදභ්යාස මහා යමකං)කපීතනා’සොක තමාල නීපාකපීතනා’සොක තමාල නීපා; Kapītana-, Asoka-, Tamāla- und Nīpa-Bäume, Kapītana-, Asoka-, Tamāla- und Nīpa-Bäume, Kapītana-, Asoka-, Tamāla- und Nīpa-Bäume, Kapītana-, Asoka-, Tamāla- und Nīpa-Bäume. 91. 91. න වෙලලිතා කිං පසවකා’වතංසාලතාවිතානා මධුපාලිසාලී,ලතාවිතානා මධුපා’ලිසාලීන වෙල්ලිතා කිං පකසවා’වතංසා; (සමුග්ගභෙද යමකං) Wurden die Rankenbaldachine mit ihren Knospen-Ohrgehängen nicht bewegt, umgeben von Schwärmen von Honigtrinkern? Die Rankenbaldachine, umgeben von Schwärmen von Honigtrinkern, wurden sie nicht durch Knospen-Ohrgehänge bewegt? 92. 92. පුප්ඵාවලී කන්දල පාටලග්ගාකලාපිනී සා වනරාජිනීලා,පුප්ඵාකුලී කන්දන පාටලක්ඛීකලාපනීලා වර රාජිනීව; (අද්ධගොමුත්තිකා බන්ධනං) Jene blaue Waldreihe mit ihren Pfauen, geschmückt mit Blumenketten, Kandalas und den Spitzen von Pāṭali-Blüten, glich einer edlen Königin mit dunklem Haar, deren Augen rötlich glänzten und die überreich mit Blüten geschmückt war. 93. 93. නතාසිරො මඤ්ජරිකාසුරම්හානතාසිරො පඤ්ජලිකාව රම්මෙ,වනෙ නිබද්ධං රමිතො විභාසිවිනෙය්ය බන්ධූරචීතො පහාරො; (පාදගොමුත්තිකා බන්ධනං) Mit geneigten Häuptern glichen die lieblichen Blütendolden in diesem herrlichen Wald jenen, die ehrfürchtig die Hände falten; erfreut strahlte er, der Beschützer der zu Erziehenden, im Wald verweilend wie ein dargebrachtes Juwel. 94. 94. රජොකිරන්තා’වනතා ලතාසුංලාජොකිරන්තා වනිතා නතාව,ද්විජොඅරඤ්ඤං වසිතා පිතාඝොගජොතරන්තොව ලතා විතානං; (සිලොකගොමුත්තිකා බන්ධනං ආකුලජාලමිතිපි) Die tief herabgebogenen Ranken, die Blütenstaub verstreuten, glichen Frauen, die sich verneigen und Röstreis ausstreuen; die Vögel wohnten im Wald, und der sündenfreie Vater schritt dahin wie ein Elefant, der durch ein Baldachin aus Schlingpflanzen bricht. 95. 95. මතඞ්ගජින්දා න මසක්කරිංසුපාදානි නත්වාන පදිපධාමං,පඤ්ඤාධවං පීන තපං ඵලෙහිහිමද්දිපාදෙ පරිසුත්තමඤ්හි; (කබ්බනාම ගබ්භ චක්කං) Die mächtigen Elefantenkönige erwiesen ihm Ehrung, indem sie sich vor den Füßen des weisen und aszese-starken Lichtspenders verneigten; er verweilte am Fuße des Himālaya inmitten einer durch Früchte reich gesegneten, vortrefflichen Umgebung. 96. 96. මෙත්තාය ඡත්තං’ව ඵණං ඵණින්දොධාරෙසි සීසෙ වසිනො චචාර,නථාමවා’කාව’බලෙසු කිඤ්චිමෙධාය නන්දො ථිරවාචි ඛෙමෙ; (කවිනාම ගබ්භ චක්කං) Aus liebevoller Güte hielt der Schlangenkönig seine Haube wie einen Schirm über das Haupt des Selbstbeherrschten, während dieser wandelte; ohne jede Schwäche wirkend, fand der an Weisheit Reiche, von fester Rede, seine Freude im Zustand des Friedens. 97. 97. නො’සිතෙහි’ස්ස සන්තාස’නූ’න තොස වතො දො,දායතො වසතො න’නුසන්තාසස්ස හිතෙසිනො; (ගාථද්ධවිසය පටිලොම යමකං) Für den im Wald Wohnenden, der nach dem Wohle strebt, gab es keine Furcht vor dem Unheilbringenden; unerschütterlich war die Zufriedenheit dessen, der frei von Angst verweilte. 98. 98. යොකා’සා’වාස කායො කාම’කාම’මකාම’කා,සකායනා’නාය’කාස වාම නා ග ගනා’මවා; (සබ්බතො භද්ද බන්ධනං) Er, dessen Körper im weiten Raum weilt, der frei von fleischlichem Verlangen ist und kein Begehren hegt, erleuchtet den Weg für die Seinen im makellosen Äther des Himmels. 99. 99. දයාය වසිතො දායෙ යාපජාසිව මාසදා,යජාරහං රඤ්ජමානො වසිහංසො චිරංවසි; (අද්ධබ්භම බන්ධනං) Getragen von tiefem Mitgefühl lebte er im Wald und brachte den Wesen Segen; wie ein edler Schwan, der das Reine liebt, verweilte der Opferwürdige dort für lange Zeit. 100. 100. මධුමද මධුකර විරුතෙ විරුතෙමලයජ සුරහීත පවනෙ පවනෙහිමවති විකසිත පදුමෙ පදුමෙඅධිසුඛ මනුභවි සවසි සවකසි; (පාදන්ත යමකං) Inmitten des Summens der vom Honig berauschten Bienen, im sanften, von Sandelholz duftenden Wind, nahe den auf dem Himālaya erblühten Lotusblumen, erlebte er, dort thronend, die höchste Glückseligkeit. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ දූරෙනිදානෙ සුමෙධබ්රාහ්මණාපදානපරිදීපො. Hier endet die Erklärung der Legende des Brahmanen Sumedha in der 'Fernen Epoche' (Dūrenidāna) des Jinavaṃsadīpa ('Leuchte der Chronik des Siegers'), verfasst von dem im Geist gefestigten Asketen namens Medhānanda, welche die Herzen aller Dichter mit Freude erfüllt. පඨමො සග්ගො. Erster Gesang. 1. 1. (මන්දා’ක්කන්තා) මරපුරසිරිං සබ්බසම්පත්තිසාරංජම්බුද්දීපා’සම සරසිජෙ කණ්ණිකා සන්නිකාසං,රම්මං රම්මව්හය පුරවරං පාරමීපාරදස්සීබුද්ධො දීපඞ්කර දසබලො සබ්බලොකෙකදී; ()තස්මිං කාලෙ විපුලකරුණා නාරිසඤ්චොදිත’ත්තොනානා ඛීණාසව පරිවුතො චාරිකං සඤ්චරන්තො,සංවත්තෙන්තො සුනිපුණතයං ධම්මචක්කං කමෙනපත්වා තස්මිං පටිවසති සොදස්සනව්හෙ විහාරෙ; () Zu jener Zeit weilte der Buddha Dīpaṅkara, der Zehnfache Kräfte Besitzende, das einzige Licht der ganzen Welt, welcher das jenseitige Ufer der Vollkommenheiten geschaut hatte, in der wunderschönen Königsstadt namens Ramma – der Essenz allen Wohlstands, die wie die Samenkapsel im unvergleichlichen Lotus von Jambudvīpa glänzte. Von tiefer Mitleidigkeit im Herzen bewegt, wanderte er, umgeben von zahlreichen Triebversiegten (Arahants), von Ort zu Ort, drehte mit vollkommener Meisterschaft das Rad der Lehre und gelangte schließlich in das Kloster namens Sodassana, wo er Verweil nahm. 3. 3. සුත්වා දිපඞ්කර භගවතො නාගරා කිත්තිසද්දංසම්බුද්ධො සො ඉතිපි අරහං ත්යාදිනා’බ්භුග්ගතං තං,ගාහාපෙත්වා තුවටතුවටං වත්ථභෙසජ්ජ පානංතන්නිත්තා’සුං පමුදිතමතා ගන්ධමකාලාදිහත්ථා; () Als die Bürger den Ruf des Ruhms des erhabenen Dīpaṅkara vernahmen, der besagte: 'So ist er, der Erhabene, der Heilige, der vollkommen Erwachte', nahmen sie eilends Gewänder, Heilmittel und Getränke an sich und machten sich mit frohem Gemüt auf den Weg, wohlriechende Stoffe und Kränze in den Händen haltend. 4. 4. පත්වා දීපඞ්කරතරිහරිං ගන්ධමාලාදිකෙහිපූජෙත්වාත’ඤජලිමුකුලිකා එකමන්තං නිසින්නා,ධම්මං සුත්වා සවණසුභගං බුද්ධපාමොක්ඛසඞ්ඝංසංයාචිත්වා මුදිතහදයා ස්වාත්තයා’පගඤ්ජුං; () Als sie den Dīpaṅkara, den Löwen unter den Siegern, erreicht hatten, ehrten sie ihn mit Duftstoffen, Girlanden und anderem. Sie setzten sich mit ehrfürchtig gefalteten Händen beiseite nieder, lauschten der Lehre, die dem Ohr wohltat, und nachdem sie den Orden mit dem Buddha an der Spitze für den nächsten Tag eingeladen hatten, kehrten sie mit freudigem Herzen heim. 5. 5. සජ්ජෙත්වා තෙ දුතියදිවසෙ සජ්ජනා දානසාලංඋස්සාපත්තා ධජකදලියො පුණ්ණකුම්භෙ ඨපෙන්නා,කුබ්බන්තා’පි ධවලසුළිනු’ක්ඛෙප ලාජොපහාරංඑවං තස්සා’ගමන මයනං ලඞ්කරොන්තා විහාසුං; () Am darauffolgenden Tag bereiteten jene edlen Menschen die Spendenhalle vor, errichteten Banner und Bananenstauden, stellten gefüllte Krüge auf, verstreuten weißes Pulver und brachten Gaben aus geröstetem Reis dar; so schmückten sie den Weg für sein Kommen. 6. 6. අබ්භුග්ගන්ත්වා අථ හිමවතා සො සුමෙධො තපස්සිගච්ඡං තෙසං උපරි නභසා වාකචීරං ධුනන්නො,දිස්වා පීතිප්පමුදිතජතෙ අඤ්ජසං සොධයන්තෙසඤ්ඣාමෙඝො රිව පරිලසං ධතරිත්ථෙ’කමන්තං; () Da erhob sich der Asket Sumedha vom Himālaya und schwebte hoch über ihnen durch den Himmel, während sein Rindenschurz im Wind flatterte. Als er sah, wie die von Freude erfüllten Menschen den Weg reinigten, stieg er, leuchtend wie eine Abendwolke, herab und trat an einer Seite auf festen Boden. 7. 7. සංසොධෙන්තා කලලවිසමට්ඨාන සඞ්කාරධානංකස්මා තුම්හෙ පටිපථමිමං’ලඞ්කරොථා’ති පුච්ඡි,භන්තෙ දීපඞ්කරතරහරි’දානි නිස්සාය රම්මංබුද්ධො හුත්වා විහරති මහාධම්මසඞ්ඛං ධමන්තො; () Als er sah, wie sie morastige, unebene Stellen ebneten und Schutthaufen wegräumten, fragte er sie: 'Warum schmückt ihr diesen entgegenkommenden Weg?' Sie antworteten: 'Herr, der unvergleichliche Dīpaṅkara verweilt nun nahe Ramma; er ist zum Buddha geworden und bläst das große Muschelhorn des Dhamma.' 8. 8. සො සම්බුද්ධො පරිවුතමහාභික්ඛුසඞ්ඝො යතො නොගාමක්ඛෙත්තං පවිසති තතො’ලඞ්කරොමා’බ්රුවිංසු,බුද්ධූප්පාදො කිමුත සුතරං දුල්ලභො බුද්ධසද්දොඉච්චෙවංසො සුමරිය අලඞ්කත්තුකාමො’සි මග්ගං; () 'Weil der vollkommen Erwachte, umgeben von der großen Mönchsgemeinde, das Gebiet unseres Ortes betreten wird, darum schmücken wir den Weg', sagten sie. Als Sumedha dachte: 'Das Erscheinen eines Buddha ist überaus selten, ja selbst das Wort „Buddha“ ist schwer zu vernehmen!', erwachte auch in ihm der Wunsch, den Weg mitzugestalten. 9. 9. ඣානා’භිඤ්ඤා රතතකවචු’ජ්ජොතමාන’ත්තභාවොසද්ධායෙ’සො අචලසදිසො ඉද්ධිමා තාපසො’ති,සල්ලක්ඛෙත්වා කලලවිසමං දුග්ගමග්ගප්පදෙසංසජ්ජෙතුං තෙ සපදි මුදිතා සාධවො තස්ස’දංසු; () Als jene edlen Menschen erkannten: 'Dieser Asket besitzt übernatürliche Kräfte, er leuchtet in der Rüstung der Vertiefungen (Jhāna) und höheren Geisteskräfte (Abhiññā) und ist unerschütterlich im Glauben', wiesen sie ihm sogleich voller Freude ein schlammiges, unwegsames und schwer passierbares Stück des Weges zur Herrichtung zu. 10. 10. නානාපුප්ඵං ජලජථලජං ඔචිනිත්වා වනම්හාතෙත්වා දෙවාසුරභවනතො කොවිළාරාදිපුප්ඵෙ,ආනෙත්වා’හං භුජගභවතා ඵුල්ලකණ්ඩුප්පලානිඡෙකොස්මී’ති විථරිය පථං ඉද්ධියා සංවිධාතුං; () Nachdem ich verschiedene, im Wasser und auf dem Land wachsende Blumen aus dem Wald gesammelt, Blumen wie den Koviḷāra aus dem Reich der Götter und Asuras geholt und voll erblühte blaue Lotusblumen aus dem Reich der Schlangen herbeigebracht hatte, dachte ich: 'Ich bin geschickt', und breitete sie aus, um den Weg mit übernatürlicher Kraft herzurichten. 11. 11. කත්වෙ’වං මෙ හදයමකුළං තොවිකාසෙය්ය තස්මාවෙය්යාවච්චං විසදමතිනො කායිකං සංවිධාය,අජ්ජෙවා’හං විපුලකුසලං සඤ්චිනිස්ස’න්තී ධීරොසංසොධෙතුං කලලකලුසං අඤ්ජසං ආරභිත්ථ; () Indem ich so meine Herzensknospe anbiete, möge er sie zum Erblühen bringen. Nachdem der Weise mit klarem Geist diesen körperlichen Dienst verrichtet hatte, dachte er: 'Noch heute werde ich reichlich heilsames Verdienst anhäufen', und begann, den schlammbeschmutzten Pfad zu reinigen. 12. 12. පස්සන්තානං විමලනයනො’භාස ජිමූතගබ්භෙබුද්ධොබුද්ධො’ත්ය’භිහිතවචො විජ්ජුරාජීව චාරී,තස්මිං පඞ්කෙ නිජකරතල’මෙභාජපච්ඡිහි ධීමාපංසුං දත්වා රජතධවලං වාලුකං වොකිරන්තො; () Während der Weise den Glanz des makellosen Auges (des Buddhas) wie einen Blitz aus dem Inneren einer Wolke erstrahlen sah und das Wort 'Ein Buddha! Ein Buddha!' umherging, trug er mit seinen eigenen Händen Erde in Körben herbei, schüttete sie in jenen Schlamm und streute silberweißen Sand darüber. 13. 13. තස්මි ඨානෙ කල්ලලුලිතෙ සුට්ඨු නා’ලඞ්කතෙවසද්ධිං දීපඞ්කර’නධිවරො’නෙකඛීණාසවෙහි,පත්තො බ්රහ්මා’මරනරඵණිසිද්ධවිජ්ජාධරානංසංවත්තන්තෙ සුවිපුලමහෙ පාටිහීරෙ උළාරෙ; () An jener schlammigen Stelle, die noch nicht völlig hergerichtet war, traf der unvergleichliche Dīpaṅkara zusammen mit zahlreichen Triebversiegten ein, während von den Brahmas, Göttern, Menschen, Schlangenwesen, Siddhas und Vidyadharas ein gewaltiges Fest gefeiert wurde und großartige Wunder geschahen. 14. 14. හෙම’ම්භොජො’පමසුවදනං මණ්ඩිතං ලක්ඛණ්හො-සීත්යා’නුබ්යඤ්ජනවිලසිතං කෙතුමාලාවිලාසං,සත්ථාරං තං දිසිදිසි පභානිච්ඡරන්ත’ඤ්ජසම්භිආගච්ඡන්තං විය මණිතලෙ මත්තමාතඞ්ගරාජා; () Sein schönes Gesicht glich einem goldenen Lotus, geschmückt mit den Hauptmerkmalen und den achtzig Nebenmerkmalen, erstrahlend im Glanz der Flammenkrone. Der Meister, der nach allen Richtungen Licht ausstrahlte, kam auf dem Pfad daher wie ein stolzer Elefantenkönig auf einem Boden aus Juwelen. 15. 15. ඔලොකෙත්වා විමලනයනඤ්චන්දනිලුප්පලානිඋම්මිලෙත්වා රතනඵලකං අක්කමන්තොව පිට්ඨිං,නානාඛීණාසවපරිචුතො කද්දමං නා’ක්කමිත්වාසම්බුද්ධොයං වජතු ඉති මෙ දීඝරත්තං හිතාය; () Als er ihn mit seinen makellosen Augen erblickte, die sich wie blaue Lotusblumen öffneten, dachte er, als träte jener auf eine Juwelenplatte: 'Möge dieser vollkommen Erwachte, umgeben von zahlreichen Triebversiegten, nicht in den Schlamm treten, sondern über meinen Rücken schreiten, zu meinem langwährenden Wohl und Heil.' 16. 16. සල්ලක්ඛෙත්වා ඛර’ජිනජටාවාකචීරානි කෙසෙඔමුඤ්චිත්වා විසමකලලෙ පත්ථරිත්වා’ත්තභාවං,සෙතුං කත්වා පරමපණිධී කොමිනී චොදිත’ත්තොපඤ්චා’භිඤ්ඤාරතනමණිමා ස්වා’චකුජ්ජො නිපජ්ජි; () Nachdem er sein raues Antilopenfell, sein geflochtenes Haar und sein Rindenkleid geordnet hatte, breitete er seinen Körper auf dem unebenen Schlamm aus, machte sich selbst zu einer Brücke und legte, von einem erhabenen Entschluss im Inneren angetrieben, im Besitz der Juwelen der fünf höheren Geisteskräfte, das Gesicht nach unten gewandt, nieder. 17. 17. සුත්වා ගාථාපදම්පි න මෙ භාරියං සංකිලෙසෙවිද්ධංසෙත්වා වරසිවුරං පත්තුමිච්ඡෙ සචා’හං,සංවිජ්ජන්තෙ තිභවභවනෙ දුක්ඛිතා’නන්තසත්තෙසො’භං එකො කථමධිගමෙ ධම්ම මඤ්ඤාතවෙසො; () Selbst wenn ich nur eine einzige Strophe hören würde, wäre es mir nicht schwer, die Befleckungen zu vernichten und das edle, friedvolle Nirwana zu erlangen. Doch da es in der dreifachen Welt unzählige leidende Wesen gibt, wie könnte ich da allein, in einer unbekannten Gestalt, die Wahrheit erlangen? 18. 18. යන්නූනා’හං පරහිතරතො සම්මදඤ්ඤාය බොධිංආරොපෙත්වා නිඛිලජනතං’නුත්තරං ධම්මනාවං,උත්තාරෙත්වා වරසිවපුරං වට්ටදුක්ඛොදධිම්හාපච්ඡා දීපඞ්කරමුනි යථා නිබ්බුතිං පාපුණිස්සං; () Vielmehr will ich, dem Wohl der anderen hingegeben, nach Erlangen der höchsten Erleuchtung durch vollkommenes Wissen die gesamte Menschheit auf das unvergleichliche Schiff des Dharma steigen lassen, sie aus dem Ozean des Leidens im Daseinskreislauf zur edlen, friedvollen Stadt des Nirwana hinüberführen und erst danach, so wie der Weise Dīpaṅkara, das Erlöschen erlangen. 19. 19. ඉච්චෙවං සො පුමරිය සමොධානයිත්වා’ට්ඨධම්මෙසංසාරම්හා’වතරණමහාසෙතුරූපො පජානං,මුද්ධාබද්ධ’ඤ්ජලිපුටජටො පඞ්කපිට්ඨෙ නිපන්නොසම්බොධත්ථං පණිධිමකරි තාව තප්පාදමූලෙ; () Nachdem er sich so entschlossen und die acht Bedingungen erfüllt hatte, um wie eine große Brücke zu sein, die die Wesen aus dem Daseinskreislauf hinüberführt, lag er mit gefaltetem Händepaar an seinem Haupt und geflochtenem Haar auf dem Schlamm und legte zu Füßen des Meisters das Gelübde ab, um der vollkommenen Erleuchtung willen. 20. 20. උස්සිසඨො සපදි භගවා පඤ්චවණ්ණප්පසාදංඋම්මීලෙත්වා නයනයුගලං ඵුල්ලනීලුප්පලාභං,දිස්වා නීලොපලමණිමයං වාතපානඤ්චයං’වඋග්ඝාටෙන්තො ඉසිවරම්හාපඞ්කජං පඞ්කපිට්ඨෙ; () Sogleich erhob der Erhabene sein Haupt, öffnete seine Augen, die in fünf Farben leuchteten und dem Glanz eines erblühten blauen Lotus glichen, und erblickte den edlen Weisen auf dem Schlammbett wie eine Lotusblume, gleichsam als würde er ein Fenster aus blauen Saphiren öffnen. 21. 21. එතස්සි’ජඣිස්සති ඉති අයං පත්ථනා’නාගතංස-ඤාණං සම්මා පතිනිය ඉතො කප්පලක්ඛාධිකානං,ආවජ්ජෙන්තො උපරි චතුරාසඞ්ඛියානන්ත්ය’වෙදිපත්වා බොධිං අහමිව සියා ගොතමො නාම බුද්ධො; () 'Sein Wunsch wird in Erfüllung gehen.' Indem er sein Wissen über die Zukunft vollkommen darauf ausrichtete und über vier unzählbare Zeitalter sowie mehr als hunderttausend Weltzeitalter hinausblickte, erkannte er: 'Nachdem er die Erleuchtung erlangt hat, wird er wie ich ein Buddha namens Gotama sein.' 22. 22. තුම්හෙ සම්පස්සථ ඉති ඉමං තාපසං සඞ්ඝමජ්ඣෙවත්වෙ’වං සො පදමසදිසං ධම්මරාජා දදන්තො,සම්හින්දිත්ථා’ධරකිසලයා’ලත්තකං නාගතංය-පඤ්ඤාමුද්දා’ඞ්කිතපදසතං වත්තසන්දෙසගබ්භං; () Indem er inmitten der Gemeinde sprach: 'Seht ihr diesen Asketen?', verkündete der König des Dharma jene unvergleichliche Rede und offenbarte mit seinen zarten Lippen, die wie junge Triebe glänzten, die hundert Prophezeiungen über die Zukunft, die mit dem Siegel der Weisheit geprägt waren und die Botschaft seines künftigen Wirkens enthielten. 23. 23. වාසට්ඨානං කපිලනගරං නාම මාසාමහෙසිමාතා සුද්ධොදනනරපති තෙ පිතා’දිච්චවංසෙ,බිම්බා බිම්බා ධරවති පියා හෙම බිම්බා භිරාමාතස්මිංකාලෙ තනුජරතනං රාහුලො හෙස්සතෙ තෙ; () Deine Wohnstätte wird Kapilavatthu heißen, deine Mutter wird die Königin Māyā sein, dein Vater König Suddhodana aus dem Sonnengeschlecht. Deine geliebte Frau wird Bimbā sein, so anmutig wie ein goldenes Bildnis, und zu jener Zeit wird dein edler Sohn Rāhula heißen. 24. 24. හෙස්සන්තෙ තෙ පඨමදුතියස්සාවකා සාරිපුත්ත-මොග්ගල්ලානා ද්විජකුලභවා භුරිපඤ්ඤිද්ධිමන්තො,ආනන්දාඛ්යො යති පති රුපට්ඨායකොසාවිකානංඛෙමාථෙරි පරම යුගලං උප්පලබ්බණ්ණථෙරි; () Deine ersten beiden Hauptschüler werden Sāriputta und Moggallāna sein, geboren in einer Brahmanenfamilie, von unermesslicher Weisheit und magischer Macht. Der führende Asket namens Ānanda wird dein persönlicher Diener sein, und unter den Nonnen werden die Theri Khemā und die Theri Uppalavaṇṇā das herausragende Paar bilden. 25. 25. අස්සත්ථො තෙ විජයවිටපී ත්වඤ්ච ඛො ගොතමව්හොඡබ්බස්සානී පදහිය ඝරා නික්ඛමිත්වා සකම්හා,පායාසග්ගං පරිවිසිය භො ත්වං සුජාතාය දින්නංබොධිං බුජ්ඣිස්සසි ඉති ධුවං බොධිමූලෙ නිසජ්ජ; () Dein Siegesbaum der Erleuchtung wird eine Pipal-Feige sein, und du wirst Gotama genannt werden. Nachdem du dein Zuhause verlassen und sechs Jahre lang Askese praktiziert hast, wirst du die von Sujātā dargebrachte, vorzügliche Milchspeise zu dir nehmen und dich an den Fuß des Bodhi-Baumes setzen, wo du zweifellos die Erleuchtung erlangen wirst. 26. 26. සත්ථා සඤ්ඣාඝනපටලතො මුත්තවිජ්ජුල්ලතෙ,වසන්දස්සෙත්වා නිජභුජලතං චීවරබ්භන්තරම්හා,පඛ්යාකාසි ජලධරරවා’කාරගම්භීරඝොයංනිච්ඡාරෙත්වා සුරධනුරිවො’භාස ඡබ්බණ්ණරංසි; () Wie ein Blitz, der aus einer dichten Abendwolke bricht, streckte der Meister seinen rankengleichen Arm unter seinem Gewand hervor, verkündete dies mit einer tiefen Stimme wie das Donnern von Regenwolken und strahlte sechsfarbige Lichtstrahlen aus wie ein Regenbogen. 27. 27. අම්හෙ දීපඞ්කරභගවතො සාසනෙ නා’වබුද්ධාලච්ඡාමා’ති තව පරිමුඛෙ’වා’යතිං මොක්ඛධම්මං,තස්මිං පත්තා’ඛීල සුරනරාපත්ථයුං තඞ්ඛණෙවංපූජෙත්වා’තඤ්ජලිසරසිජෙ පාදපීඨම්හි තස්ස; () 'Sollten wir in der Lehre des erhabenen Dīpaṅkara die Erleuchtung nicht erlangen, so wollen wir in der Zukunft das Gesetz der Befreiung in deiner Gegenwart erlangen.' Dies wünschten in jenem Augenblick alle anwesenden Götter und Menschen, während sie ihn ehrten und ihre lotusgleichen, gefalteten Hände an seinen Fußschemel legten. 28. 28. බුද්ධො බ්රහ්මාමරනරසිරො චුම්බිතඞ්ඝී සරොජොසම්පූජෙත්වා’ට්ඨහි ජටිලකං පුප්ඵමුට්ඨීහි තම්හා,පක්කාමි සො කනකසිඛරීහාරි කිඤ්ජක්ඛභාරෙඋබ්භූත’ම්හොරුහවනසිරෙ අප්පයන්තො පදානි; () Der Buddha, dessen lotusgleiche Füße von den Häuptern der Brahmas, Götter und Menschen berührt wurden, ehrte den geflochtenhaarigen Asketen mit acht Handvoll Blumen und ging von dort fort, indem er seine Schritte auf einen Teppich von Lotusblüten setzte, die wie goldene Berggipfel glänzten. 29. 29. රම්මං රම්මං මහීය ජටිලං පුප්ඵමුට්ඨීහි කත්වාඛීණා ඛීණාසවවසිගණා දක්ඛිණං පක්කමිංසු,දෙවා’දෙවා පවුරමකරුං වන්දනාමානපූජංදීපං දීපඞ්කරදසබලඤ්චා’නුගන්ත්වා නිවත්තා; () Nachdem sie den geflochtenhaarigen Asketen auf der Erde mit wunderschönen Handvoll Blumen geehrt hatten, umschritten ihn die Scharen der triebversiegten, selbstbeherrschten Weisen ehrfurchtsvoll von rechts und gingen fort. Götter und Asuras erwiesen ihm überaus große Verehrung, folgten Dīpaṅkara, dem Zehnkraftbegabten, und kehrten schließlich um. 30. 30. තම්හා ඨානා ගතසති ජනෙ සන්නිසින්නස්ස තස්සපල්ලඞ්කෙනා’මරනර පරිච්චන්ත පුප්ඵාසනම්හි,ජාතික්ඛෙත්තා තහිමුපගතා දෙවතා එතමත්ථංආරොචෙසුං මහිතවරණා අඤ්ජලිමඤ්ජරීහිං; () Als die Menschen von jenem Ort weggegangen waren und er mit gekreuzten Beinen auf jenem von Göttern und Menschen dargebrachten Blumensitz saß, traten die Gottheiten des Geburtsbereichs heran, die ihn hoch verehrten, und verkündeten mit wie Blütenknospen gefalteten Händen diese Angelegenheit: 31. 31. පුබ්බෙ පුප්ඵාසනුපරි සමාරූළ්හබුද්ධඞ්කුරානංඅද්ධානෙ’වෙ’තරහි භවතොචා’සනාරොහණම්හි,එකාලොකා දසහි ගුණිතා ලොකධාතු සහස්සීසංවත්තන්තෙ ත්වමනවරතං හෙස්සසෙ තෙන බුද්ධො; () 'Wenn in vergangenen Zeiten die Bodhisattvas auf einen solchen Blumensitz stiegen, erstrahlte die zehntausendfache Weltwelt in einem einzigen Lichtglanz. Genau so verhält es sich jetzt, da du diesen Sitz eingenommen hast. Unaufhörlich bebt die Erde, und darum wirst du gewiss ein Buddha werden.' 32. 32. තාසං වාචං සවණමධුරං දෙවතානං නිසම්මභිය්යො චිත්තප්පභවවීරියො පීතිවිප්ඵාරිතත්තො,පුබ්බෙ සත්තුත්තමපරිචිතා බොධිසම්භාරධම්මාආවජ්ජෙසි කති ඉති සුධී ධම්මධාතුං සහෙතුං; () Als der Weise die ohrenschmeichelnden Worte jener Gottheiten vernahm, wuchsen seine Willenskraft und Tatkraft im Geiste noch mehr, und sein ganzes Wesen war von Entzücken erfüllt. Er dachte nach: 'Welches sind die Voraussetzungen für die Erleuchtung, die von den höchsten Wesen in früheren Zeiten geübt wurden?' und untersuchte weise die Natur der Dinge mitsamt ihren Ursachen. 33. 33. ඔකුජ්ජිත්වා ධරණිඨපිතො පුණ්ණ කුම්භො සුමෙධවිස්සන්දෙත්වා සලිලමඛිලං කින්තුපච්චාහරෙථ,එවං දත්වා ධනසුතකලත්ත’ඞ්ගපච්චඞ්ගජීවෙනිබ්බින්නො මා භවි’ති පඨමං පාරමිං’ධිට්ඨහි සො; () 'O Sumedha, wie ein Krug, der randvoll mit Wasser gefüllt, umgedreht und auf die Erde gestellt wird, sein ganzes Wasser ausgießt und nichts davon zurückbehält, so sollst auch du Reichtum, Kinder, Gattin, Glieder und dein Leben hingeben, ohne jegliches Bedauern zu empfinden.' So entschloss er sich fest zur ersten Vollkommenheit (der Freigebigkeit). 34. 34. නා’පෙක්ඛිත්වා යථරිව නිජං ජීවිතං ජීවිතං’වරක්ඛන්තො සඤ්චරති චමරි චාමර චන්දිකාභං,එවං සීලං වරසිවපුරද්වාරමාරක්ඛ ධීරඅජ්ඣිට්ඨාසි ඉති සදුතියං පාරමිං සුද්ධසීලො; () Wie der Yak, ohne Rücksicht auf sein eigenes Leben zu nehmen, seinen Schweif schützt, der wie Mondschein glänzt, so beschütze du, Weiser, die Tugend, das Tor zur edlen Stadt des Friedens. So entschloss er sich, rein an Tugend, zu dieser zweiten Vollkommenheit. 35. 35. සංවිග්ගො යො චිරපරිවසං ඝොරකාරාඝරම්හිමුත්තීං තම්හා’ගමයති යථා හොහි නෙක්ඛම්මනිත්තොනිබ්බින්නො ත්වං තථරිව භවෙ බන්ධනාගාරරූපෙඅජ්ඣිට්ඨාසි තතියම්පි සො පාරමින්ත්යෙ’කචාරී; () Wie jemand, der nach langem Aufenthalt in einem schrecklichen Gefängnis voller Schrecken ist und sich nach Befreiung von dort sehnt, so sei auch du der Entsagung zugetan. Ernüchtert über das Dasein, das einem Gefängnis gleicht, entschloss er sich, als einsam Wandernder, auch zur dritten Vollkommenheit. 36. 36. හීනුක්කට්ඨං කුලමනුඝරං භික්ඛකො භික්ඛු භික්ඛංඅණ්වාහිණ්ඩං ලභති නචිරං සංවරට්ඨො යථෙ’වං,සම්බොධත්ථ භජ පටිබලෙ පණ්ඩිතෙ පුට්ඨපඤ්හොඅජ්ඣිට්ඨාසි ත්වමිති මතිමා පාරමිං සො චතුත්ථිං; () Wie ein bettelnder Mönch, der von Haus zu Haus geht, ob niedrig oder hoch, Almosen suchend, diese bald erhält, wenn er in Selbstbeherrschung verweilt, so geselle dich um des Erwachens willen zu fähigen, weisen Lehrern und stelle ihnen Fragen. So entschloss sich der Weise zur vierten Vollkommenheit. 37. 37. නිච්චුස්සාහො විචරති යථා කෙසරී සෙරිචාරීඑවං ඨානෙ ගමනසයනෙචා’සනෙ ත්වං සුමෙධ,උස්සොළ්හී ත්යාසිථිලවීරියො හොති සම්බොධනත්ථංඅජ්ඣීට්ඨාසි ථිරවීරියවා පඤ්චමිං පාරමිං සො; () Wie der Löwe mit steter Tatkraft frei umherstreift, so sei auch du, Sumedha, im Stehen, Gehen, Liegen und Sitzen unermüdlich in deiner Tatkraft um des Erwachens willen. So entschloss er sich, von fester Tatkraft erfüllt, zur fünften Vollkommenheit. 38. 38. ඉට්ඨානිට්ඨං පථවිරිව භො සබ්බමානාවමානංනාපජ්ජිත්වා මනසිවික්තිං ත්වං සහන්තො ඛමන්තො,සම්බොධත්ථං පරවධඛමො හොහි’තී ඛන්තිවාදීඅජ්ඣිට්ඨාසි පරහිතරතො ඡට්ඨමිං පාරමිං සො; () Wie die Erde Angenehmes wie Unangenehmes aufnimmt, so gerate auch du bei Ehre und Missachtung in keinerlei Gemütsbewegung, ertragend und duldend. Sei um des Erwachens willen geduldig selbst gegenüber jenen, die dir Schaden zufügen wollen. So entschloss er sich, dem Wohle anderer hingegeben, als Verkünder der Geduld zur sechsten Vollkommenheit. 39. 39. වීථිං නාතික්කමති නියමං ඔසධීතාරකා’යංඑවං සන්තුත්තම පරිචිතං සච්චවාචං සුමෙධ,ත්වං මාවිතික්කමි කරහචි බොද්ධුකාමො සුබොධිංඅජ්ඣිට්ඨාසි’ත්ය’විතථකථි සත්තමිං පාරමිං සො; () Wie die Arznei-Sterne niemals von ihrer festgelegten Bahn abweichen, so weiche auch du, o Sumedha, Bester der Friedvollen, niemals von der Wahrheit deiner Rede ab, wenn du das höchste Erwachen erlangen willst. So entschloss er sich, die Wahrheit sprechend, zur siebten Vollkommenheit. 40. 40. තම්හාඨානා බලවපවනෙ වායමානෙ’පි ථොකංකප්පට්ඨාසි තචලති යථා පබ්බතො සුප්පතට්ඨො,ත්වං තිට්ඨාහි තථරිව අධිට්ඨානධම්මෙසු දළ්හංඅජ්ඣිට්ඨාසී’ත්යවලසදිසො ච’ට්ඨමිං පාරමිං සො; () Wie ein feststehender Berg sich nicht einmal ein wenig bewegt, selbst wenn ein starker Wind weht, so stehe auch du unerschütterlich fest in deinen Entschlüssen. So entschloss er sich, einem Berge gleichend, zur achten Vollkommenheit. 41. 41. ඔතිණ්ණෙසු උදකරහදො භො නිහීනුත්තමෙසුසීතත්තං සම්ඵරති හි සමං වාරිනා භාවයෙනි,මෙත්තායෙවං තිභවභවනෙ සබ්බසත්තෙසු තුල්යංඅජ්ඣිට්ඨාසි සමුති නවමිං පාරමිං මෙත්ත චිත්තො; () Wie ein Wasserbecken seine Kühle gleichermaßen über die Niedrigen wie über die Höchsten ergießt, die in es hineintreten, so entfalte auch du liebevolle Güte gleichermaßen gegenüber allen Wesen in den drei Welten des Daseins. So entschloss er sich mit gütigem Geist zur neunten Vollkommenheit. 42. 42. ඉට්ඨානිට්ඨෙ සති පටිහතෙ වත්ථුජාතෙ යථාහිමජ්ඣත්තා’යං වසුමතිවධූ හොති දුක්ඛෙ සුඛෙක වා,එවං භො ත්වං භව සමතුලාසන්තිභො’පෙක්ඛ කො’තිඅජ්ඣිට්ඨාසි සවසි දසමිං පාරමිං භුරිමෙධො; () Wie diese Erdenbraut gleichmütig bleibt gegenüber Angenehmem und Unangenehmem, ob in Schmerz oder Freude, so sei auch du ausgeglichen wie eine Waagschale und übe Gleichmut. So entschloss sich der an Weisheit Reiche, selbstbeherrscht, zur zehnten Vollkommenheit. 43. 43. ආලොලෙන්තො තිදසපමිතං පාරමිසාගරං සොසත්තාධිසො නිසිතමතිමා ඤාණමත්ථා’චලෙන,ආවජ්ජෙසි වසුමතවධු සාධුකාරං’ව දෙන්තිසංකම්පි සම්පති සතිමතො ධම්මතෙජෙන තෙන; () Während er, der Herr der Wesen von scharfem Verstand, den dreißigfachen Ozean der Vollkommenheiten mit dem Berg des Wissens aufwühlte, dachte er über sie nach. Da erbebte die Erdenbraut, gleichsam Beifall spendend, durch die Kraft des Dhamma jenes Achtsamen. 44. 44. භීරූච්ඡම්හී ඝණපථවියා කම්පමාතායි’මායපත්වා දීපඞ්කරභගවතො රම්මවාසී සමීපං,සම්පුච්ඡිංසු වසුමති භුසං කම්පි තංකිස්සහෙතුආවජ්ජෙත්වා සමුති මුනිනො තම්පවත්තිං කථෙසි; () Erschrocken und zitternd ob dieses Bebens der festen Erde traten die Bewohner von Ramma vor den Erhabenen Dīpaṅkara und fragten: „Die Erde hat heftig gebebt, was ist der Grund dafür?“ Nach reiflicher Überlegung erklärte der Weise ihnen dieses Ereignis. 45. 45. නික්කඞ්ඛා තෙ පුනපි නගරා නාගරා තං උපෙච්චසම්පූජෙසුං චරණයුගලං ගන්ධමාලාදිකෙහි,කත්වා තෙන’ඤ්ජලිසරසිජෙ යෙන දීපඞ්කරෙ’ණොඋට්ඨාසි සො පුරිසතිසහො සන්නීසින්නාසනම්හා; () Befreit von Zweifeln traten die Bürger jener Stadt erneut herzu, verehrten seine beiden Füße mit Duftstoffen, Girlanden und anderem, und nachdem sie ihre lotusgleichen Hände ehrerbietig gefaltet hatten, erhob sich jener Stier unter den Menschen, Dīpaṅkara, von seinem Sitz. 46. 46. මා තෙ රොගො භවි පටිභයං මා භවි ඡම්භිතත්තංසඞ්කප්පො තෙ පරමපණිධි සිජ්ඣතං ඛිප්පමෙව,ඉත්ථඤ්චා’සිථුතිපදසතං ජාතිඛෙත්තා ගතා තංපුප්ඵාදීහි මහීය ජටිලං නිජ්ජරා බ්යාහරිංසු; () „Möge dir kein Leiden und keine Furcht widerfahren, möge kein Zittern über dich kommen! Möge dein Entschluss, dein höchstes Streben, sich sogleich erfüllen!“ Mit diesen hunderten von Lobesworten ehrten die Götter, die in das Feld der Geburt gekommen waren, den Einsiedler mit Blumen und anderem und sprachen zu ihm. 47. 47. අබ්භුග්ගන්ත්වා පවනපදවිං දෙවතානං මනානිබොධාත්වො හිමවති සකං අස්සමං තාපසො සො,පත්තො අත්ථාචලමුපගමී තඞ්ඛණෙ රංසිමාලීසඞ්කොචෙත්වා සරසිජවනං සංහරිත්වා’ංසුජාලං; () Nachdem er sich in die Lüfte erhoben und die Herzen der Gottheiten erfreut hatte, kehrte jener Bodhisatta-Einsiedler zu seiner eigenen Einsiedelei im Himalaya zurück. In jenem Moment erreichte die Sonne, während sich die Lotusblüten schlossen und sie ihr Netz aus Strahlen einzog, den Berg des Untergangs im Westen. 48. 48. රම්මං දීපඞ්කරභගවතො රම්මවත්යා’භිධානංවාසට්ඨානං ජනකජනනී ද්වෙ සුදෙවස්සුමෙධා,නිච්චොපට්ඨායකයතිවරො සාගතොමඞ්ගලොචතිස්සොචා’සුං පඨමදුතියස්සාවකා ථෙරනාගා; () Der liebliche Wohnort des Erhabenen Dīpaṅkara hieß Rammavatī. Seine Eltern waren Sudeva und Sumedhā. Sein ständiger Diener war der hervorragende Mönch Sāgata. Maṅgala und Tissa waren seine ersten und zweiten Hauptschüler, Älteste gleich mächtigen Elefanten. 49. 49. නානාඛීණාසවපරිවුතො චා’සි නන්දා සුනන්දාතස්සා’හෙසුං පඨමදුතියස්සාවිකා අග්ගභූතා,කායො’සිතිරතනපමිතො පිප්ඵලිනාමබොධිඅට්ඨාසි සො පචුරජනතං තාරයං වස්සලක්ඛං; () Er war von zahlreichen Erlösten (Khīṇāsavas) umgeben. Nandā und Sunandā waren seine ersten und zweiten weiblichen Hauptschülerinnen. Sein Körper war achtzig Ellen hoch, und sein Bodhi-Baum hieß Pipphali. Er verweilte einhunderttausend Jahre lang und rettete eine große Schar von Menschen. 50. 50. සත්ථා දීපඞ්කරව්හො සුරනරසරණොදීපදීපොචිරස්සංදීපෙවො ධම්මදීපං තිභුවනභවනෙ වීත’විජ්ජන්ධකාරංඅග්ගික්ඛන්ධො’වභාසං විහරිය පරිනිබ්බායි ඛීණාසවා’පිඛීණස්නෙහාපදීපායථරිව අරියා සාවකා නිබ්බුතා’සුං; () Der Meister namens Dīpaṅkara, Zuflucht für Götter und Menschen, erlosch im Parinibbāna, nachdem er lange Zeit die Lampe des Dhamma in den drei Welten leuchten ließ, die Finsternis der Unwissenheit vertrieb und wie eine gewaltige Feuersglut strahlte; und auch seine edlen Jünger, deren Triebe versiegt waren, erloschen gänzlich wie Lampen, deren Öl aufgezehrt ist. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිතවංසදීපෙ දූරෙනිදානෙ සුමෙධ තාපසස්ස මූලපණිඨානට්ඨපනපවත්ති පරිදීපො දුතියො සග්ගො. So endet der zweite Gesang mit der Darlegung der ursprünglichen Gelübdeablegung des Einsiedlers Sumedha im „Dūrenidāna“ des Jitavaṃsadīpa, das den Herzen aller Dichter Freude schenkt, verfasst von dem Mönch namens Medhānanda. 1. 1. ලොකං (’වසන්තතිලකො) කුමුදාකරං මාකොණ්ඩඤ්ඤනාමභගවා’ථ පබොධයත්තො,ජාතො තදා වරමතී විජිතාවි රාජාසම්පන්න චක්කරතනො’භවි චක්කමත්ති; () Daraufhin erschien der Erhabene namens Koṇdañña, um die Welt zu erwecken wie der Mond ein Beet von Lotusblumen. Zu jener Zeit wurde der Bodhisatta als der hochweise König Vijitāvī geboren, ein mit dem Rad-Juwel ausgestatteter Weltherrscher. 2. 2. සඞ්ඝස්ස බුද්ධපමුඛස්ස උළාරදානංදත්වා විධාය පණිධිං වරබොධියා සො,රජ්ජං පහාය ජිනසාසනමොතරිත්වාඣානාන්ය’ලත්ථ පටිලඞ්වරප්පදානො; () Nachdem er der Sangha mit dem Buddha an der Spitze eine großartige Gabe dargebracht und das Gelübde für das höchste Erwachen abgelegt hatte, gab er sein Königtum auf, trat in die Lehre des Überwinders ein und erlangte die Vertiefungen (Jhānas), empfänglich für das edle Geschenk. 3. 3. තස්සා’සි රම්මවතිනාම පුරං සුනන්දොරාජා අහොසි ජනකො ජනනී සුජාතා,භද්දස්සුභද්දසමණා වරසාවකා’සුංතිස්සො’පතිස්ස’සමණි වරසාවිකායො; () Seine Stadt hieß Rammavatī. König Sunanda war sein Vater, und Sujātā war seine Mutter. Die Mönche Bhadda und Subhadda waren seine Hauptschüler; die Nonnen Tissā und Upatissā waren seine weiblichen Hauptschülerinnen. 4. 4. ලක්ඛායුකො විජයබොධි විසාලසාල-කල්යාණි නාම තදුපට්ඨහි චා’නුරුද්ධො,තස්සා’ට්ඨ සීතිරතනප්පමිතං සරීරංආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතා; () Seine Lebensspanne betrug einhunderttausend Jahre. Sein Bodhi-Baum war der prächtige Sal-Baum, und Anuruddha diente ihm. Sein Körper maß achtundachtzig Ellen, und es gab drei Versammlungen edler Schüler. 5. 5. තස්සා’පරෙන සමයෙනි’හ’නඞ්ගභඞ්ගොඋප්පජ්ජි මඞ්ගලජිනො ජනමඞ්ගලාය,බුද්ධඞ්කුරො’තිරුචිරො සුරුචී සමඤ්ඤොආසි තදා’වතිසුරො ද්විජවංසකෙතු; () Nach ihm erschien in dieser Welt der Überwinder Maṅgala zum Segen der Menschen, makellos an Gestalt. Der überaus glänzende Bodhisatta trug damals den Namen Suruci und war eine Gottheit, ein Banner des Brahmanengeschlechts. 6. 6. දත්වා සසාවකජිතස්ස දිනානි සත්තපත්ථෙසි බොධිමසමං ගවපානදානං,පබ්යාකතො භගවතා භවනා’හීගන්ත්වාපබ්බජ්ජිතො සුඛමවින්දි සමාධිජං සො; () Nachdem er dem Überwinder samt dessen Jüngern sieben Tage lang Gaben von Kuhmilch dargebracht hatte, strebte er nach dem unvergleichlichen Erwachen. Vom Erhabenen geweissagt, verließ er sein Heim, trat in den Hauslosenstand ein und erlebte das aus der Konzentration geborene Glück. 7. 7. තස්සු’න්තරං පුරවරං පිතරො’ත්තර’ව්හාආසුං සුදෙවසමණො වසි ධම්මසෙනො,තස්සා’ග්ගසාවකයුගං සකසාවිකානංභද්දංයුගං අභවි සිවලිචා’ප්ය’සොකා; () Seine vortreffliche Stadt hieß Uttara, und sein Vater trug ebenfalls den Namen Uttara. Die Mönche Sudeva und Dhammasena bildeten das Paar seiner Hauptschüler, und das edle Paar seiner weiblichen Hauptschülerinnen bestand aus Sīvalī und Asokā. 8. 8. තං පාලිතො ජිනමුපට්ඨහි අට්ඨ’සීතිහත්ථො’සි තස්ස වජිරූපමරූපකායො,බොධී’පි නාගතරු සාවකසන්තිපාතාආසුං තයො නවුතිවස්සසහස්සමායු; () Der Mönch Pālita diente jenem Überwinder. Sein diamantgleicher Körper war achtundachtzig Ellen hoch. Sein Bodhi-Baum war der Nāga-Baum, es gab drei Schülerversammlungen, und seine Lebensspanne betrug neunzigtausend Jahre. 9. 9. තස්සා’පරෙන සුමනො කරුණානිධානොනාථො මනොජමථනො උදපාදි ලොකෙ,බුද්ධඞ්කුරො’භවි තදා’තුලනාගරාජාතෙජ’ග්ගිජාලජලිතො අතුලිද්ධිමා සො; () Nach ihm erschien Sumana in der Welt, der Zufluchtsort des Mitgefühls, der Herr, der Bezwinger der geistigen Befleckungen. Der künftige Buddha war damals ein unvergleichlicher Schlangenkönig namens Atula, der von Flammen der Macht loderte und von unvergleichlicher übernatürlicher Kraft war. 10. 10. නාගො’පි නාගභවනම්හි සසාවකස්සබුද්ධස්ස දිබ්බතුරියෙහි කතුපහාරො,දත්වාන දානමතුලං පණිධිං අකාසිබුද්ධො භවිස්සසි තුවන්ති අහාසි බුද්ධො; () Auch der Schlangenkönig brachte im Reich der Nagas dem Buddha samt seiner Jüngerschar unter himmlischer Musik Verehrung dar, gab eine unvergleichliche Gabe und fasste den Entschluss zur Erleuchtung. Der Buddha verkündete: ‚Du wirst ein Buddha werden.‘ 11. 11. ඛෙමව්හයං පුරමහූ ජනකො සුදන්තොරාජා ජනෙත්ති සිරිමා නිජසාවකානං; අග්ගා භවිංසු සරණො වසි භාවිතත්තොසොණා තදග්ගසමණි’සි තථු’පසොණා; () Khema war der Name seiner Stadt, König Sudanta sein Vater, und Sirimā seine Mutter. Unter seinen Jüngern waren Saraṇa und der selbstbeherrschte Bhāvitatta die führenden; Soṇā und Upasoṇā waren die führenden Nonnen. 12. 12. තස්සා’සි නාගතරු බොධි උදෙනතෙරො-පට්ඨායකො නවුතිවස්සසහස්සමායු,උබ්බෙධතො නවුතිහත්ථමිතං සරීරංආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතා; () Sein Bodhi-Baum war der Eisenholzbaum. Der Ehrwürdige Udena war sein Diener, seine Lebensdauer betrug neunzigtausend Jahre, und sein Körper maß neunzig Ellen in der Höhe. Es gab drei Versammlungen der edlen Jünger. 13. 13. තස්සා’පරෙන උදපාදි’හ රෙවතාඛ්යොදෙවාදිවන්දිතපදො භුවි දෙවදෙවො,සත්තුත්තමො භවි තදා අතිදෙවනාමොභොවාදිවංසතිලකො චතුවෙදවෙදී; () Nach ihm erschien in dieser Welt einer namens Revata, dessen Füße von Göttern und anderen verehrt wurden, ein Gott der Götter auf Erden. Der künftige Buddha war damals ein hervorragender Brahmane namens Atideva, das Höchste unter den Wesen, die Zierde des Bhovādi-Geschlechts, ein Kenner der vier Veden. 14. 14. බද්ධඤ්ජලී සිරසි ධම්මකථං නිසම්මගන්ත්වාන තං සරණමුත්තරමුත්තරියං; දත්වා’හිපත්ථයි සුඛොධිමථො මහෙසිබුද්ධො භවිස්සසි තුවන්තී විසාකරිත්ථ; () Mit über dem Haupt gefalteten Händen lauschte er der Lehrrede, nahm Zuflucht zu ihm als der höchsten Zuflucht und brachte Gaben dar, woraufhin er nach der vollkommenen Erleuchtung strebte. Da prophezeite der große Weise: ‚Du wirst ein Buddha werden.‘ 15. 15. තස්සා’සි ධඤ්ඤවතිනාම පුරං ජිනස්සමාතා මහෙසි විපුලා විපුලො පිතා’සි,සබ්රහ්මදෙවවරුණො භවි සඞ්ඝමජ්ඣෙභද්දා ච භද්දයුගලං දුවිධං සුභද්දා; () Dhaññavatī war der Name der Stadt des Siegers. Seine Mutter, die Hauptkönigin, hieß Vipulā, und Vipula war sein Vater. Inmitten der Gemeinde waren Sabrahmadeva und Varuṇa die führenden Jünger; Bhaddā und Subhaddā bildeten das hervorragende Paar der führenden Nonnen. 16. 16. තං සම්භවො වසි උපට්ඨහි නාගබොධිරුක්ඛොප්ය’සිතිරතනං භවි අත්තභාවො,ආයුප්පමාණම්පි සට්ඨිසහස්සවස්සංආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතාත; Der selbstbeherrschte Sambhava diente ihm, und der Eisenholzbaum war sein Bodhi-Baum. Seine Körpergröße betrug achtzig Ellen und seine Lebensdauer sechzigtausend Jahre. Es gab drei Versammlungen der edlen Jünger. 17. 17. තස්සා’පරම්හි සමයෙ ජනපාරිජාතොඋප්පජ්ජි සොභිතජිනො ජිතපඤ්චමාරො,අජ්ඣායකො සකලවෙද මුළාරභොගීබුද්ධඞ්කුරො භවි තදා’ජිතනාමවප්පො; Zu einer späteren Zeit nach ihm erschien der Sieger Sobhita, ein Heilsbringer für die Menschen, der die fünf Māras bezwungen hatte. Der künftige Buddha war damals ein Gelehrter namens Ajita, ein Meister aller Veden, der über unermesslichen Reichtum verfügte. 18. 18. ධම්මං නිසම්ම සරණෙසු පතිට්ඨහිත්වාසඞ්ඝස්ස බුද්ධපමුඛස්ස උළාරදානං,දත්වා පධානපණිධාන මකාසි ධීරොත්වං ලච්ඡසි’ති වරබොධි මහාසි සත්ථා; () Nachdem der Weise die Lehre gehört, sich in den Zufluchten gefestigt und der Gemeinde mit dem Buddha an der Spitze eine großartige Gabe dargebracht hatte, fasste er seinen Hauptentschluss. Der Meister verkündete: ‚Du wirst die erhabene Erleuchtung erlangen.‘ 19. 19. රම්මං සුධම්මමහු තස්ස පුරං සුධම්මොරාජා අහොසි ජනකො ජනිකා සුධම්මාතස්සා’ග්ගසාවකයුගං අසමො සුනෙත්තොතස්සාවිකා’ග්ගයුගලං නකුලා සුජාතා; () Sudhamma war seine wunderschöne Stadt, König Sudhamma sein Vater, und Sudhammā seine Mutter. Das Paar seiner führenden Jünger bestand aus Asama und Sunetta; Nakulā und Sujātā waren das führende Paar seiner Schülerinnen. 20. 20. නාගස්ස නාගතරු බොධි සරීරමට්ඨ-පණ්ණාසහත්ථපමිතං තමතොමථෙරො,සොපට්ඨහී නවුතිවස්සසහස්සමායුආසුං තයො අරිය සාවක සන්නිපාතා; () Sein Bodhi-Baum war der Eisenholzbaum, und sein Körper maß achtundfünfzig Ellen in der Höhe. Der Ehrwürdige Anoma diente ihm, seine Lebensdauer betrug neunzigtausend Jahre, und es gab drei Versammlungen der edlen Jünger. 21. 21. උප්පජ්ජි තස්ස අපරෙන අනොමදස්සිබුද්ධො පබුද්ධකමලාමලනීලනෙත්තො,බුද්ධඞ්කුරො ජිතසුරාරි තදානි යක්ඛ-සෙනාපතී භවි මහිද්ධිමහානුභාවො; () Nach ihm erschien Anomadassī, ein Buddha mit reinen blauen Augen wie eine erblühte Lotusblüte. Der künftige Buddha war damals ein Yakkha-General von großer übernatürlicher Macht und Herrlichkeit, der die Feinde der Götter bezwungen hatte. 22. 22. සම්බොධි මග්ගපුරිසො පණිධානයං සොසඞ්ඝස්ස බුද්ධපමුඛස්ස උළාරදානං,පාදාසි තිසු සරණෙසු පතිට්ඨහිත්වාබුද්ධො භවිස්සසි තුවන්ති ජිනො’බ්රුවිතං; () Als ein Streber auf dem Pfad der vollkommenen Erleuchtung fasste er den Entschluss und brachte der Gemeinde mit dem Buddha an der Spitze eine großartige Gabe dar. Nachdem er sich in den drei Zufluchten gefestigt hatte, verkündete der Sieger: ‚Du wirst ein Buddha werden.‘ 23. 23. ඨානඤ්හි චන්දවතිනාම යසොධරාඛ්යාමාතා මහෙසි යසවා ජනකො ජනින්දො,තස්ස’ග්ගසාවකයුගං නිසභො අතොමොද්වෙ සුන්දරී ච සුමනා චරසාවිකා’සුං; () Seine Geburtsstadt hieß Candavatī, Yasodharā war seine Mutter und Hauptkönigin, und Yasavā, der Herrscher der Menschen, sein Vater. Das Paar seiner führenden Jünger bestand aus Nisabha und Anoma; Sumanā und Sundarī waren seine beiden führenden Schülerinnen. 24. 24. බොධී’පි තස්ස කකුධො මුනිදෙහමට්ඨ-පණ්ණාසහත්ථපමිතං වරුණාභිධානො,ථෙරො උපට්ඨහි ච ලක්ඛපමාණමායුආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතා; () Sein Bodhi-Baum war der Kakudha-Baum, und der Körper des Weisen maß achtundfünfzig Ellen in der Höhe. Der Ehrwürdige namens Varuṇa diente ihm, seine Lebensdauer betrug hunderttausend Jahre, und es gab drei Versammlungen der edlen Jünger. 25. 25. තස්සා’පරෙන පදුමො දිපදානමින්දොජාතො පබුජ්ඣිතමනොපදුමො පජානං,ධීරො බභූව වරවාරණකුම්භභෙදීසීහො තදා රුචිරකෙසරභාරගීවො; () Nach ihm wurde Paduma geboren, der Herr der zweibeinigen Wesen, der die Lotusblüten-Herzen der Menschen erweckte. Der Weise war damals ein Löwe mit einer prachtvollen, schweren Mähne um den Nacken, der die Stirnhöcker vortrefflicher Elefanten zerschmetterte. 26. 26. බුද්ධං නිරොධසුඛවෙදියනං වතම්හිසත්තාහමක්ඛිපදූමෙහි තමච්චයිත්වා,චිත්තං පසාදිය පුනා’ගතසාවකෙසුසීහො විභාසි පටිලද්ධවරප්පදානො; () Er verehrte sieben Tage lang den in der Glückseligkeit des Erlöschens (nirodhasukha) verweilenden Buddha mit Lotusblüten, reinigte seinen Geist, und als die Jünger herbeigekommen waren, erglänzte der Löwe und erhielt die erhabene Weissagung. 27. 27. තස්සා’සි චම්පකපුරං පදුමාභිධානොරාජා අහොසි ජනකො අසමා ජනෙත්තී,සාලොපසාලයතයො වරසාවකා’සුංරාමා’පි තස්ස පරමාසමණි සුරාමා; () Campaka war seine Stadt, König Paduma sein Vater, und Asamā seine Mutter. Sāla und Upasāla waren seine führenden Jünger; Rāmā und Surāmā waren seine führenden Nonnen. 28. 28. නාමෙනු’පට්ඨහි වසි වරුණො තමට්ඨ-පණ්ණාසහත්ථමිත මස්ස සරීරමා’සි,බොධි’පි සොණතරු ලක්ඛපමාණමායුආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතා; () Der selbstbeherrschte Varuṇa diente ihm namentlich, sein Körper maß achtundfünfzig Ellen, und sein Bodhi-Baum war der Soṇa-Baum. Seine Lebensdauer betrug hunderttausend Jahre, und es gab drei Versammlungen der edlen Jünger. 29. 29. තස්සා’පරෙන වරදො මුනි නාරදව්හොපාපන්ධකාරනිකරං භීදුරො’දපාදි,බුද්ධඞ්කුරො භවි තදා’ඛිලඣාතභිඤ්ඤා-ලාභී පවත්තඵලභොජි තපොධනීසො; () Nach ihm erschien der Segen spendende Weise namens Nārada, der die dichte Dunkelheit des Bösen vertrieb. Der künftige Buddha war damals ein Meister der Entsagung, der alle meditativen Vertiefungen (Jhānas) und höheren Geisteskräfte erlangt hatte und sich von herabgefallenen Früchten ernährte. 30. 30. කත්වානු’ළාරපණිධාන මුළාරවිරොදත්වා සසාවකජිනස්ස උළාරදානං,පූජෙසි තං සුරභිනා හරිචන්දනෙනසත්ථාපි සම්පති වියාකරණං අදාසි; () Der großartige Held fasste einen erhabenen Entschluss, brachte dem Sieger samt seiner Jüngerschar eine großzügige Gabe dar und verehrte ihn mit duftendem gelben Sandelholz. Auch der Meister gab ihm sogleich die Weissagung. 31. 31. තස්සා’සි ධඤ්ඤවතිනාම පුරං සුමෙධොරාජා අහොසි ජනකො ජනනී අනොමා,ද්වෙ භද්දසාලජිතමිත්තවසි වසින-මග්ගො’න්තරා සමණි ඵග්ගුණි භික්ඛුනීතං; () Dhaññavatī war der Name seiner Stadt, König Sumedha sein Vater, und Anomā seine Mutter. Bhaddasāla und Jitamitta waren die führenden unter den selbstbeherrschten Jüngern; Phagguṇī war die führende unter den Nonnen. 32. 32. වාසෙට්ඨභික්ඛු තදුපට්ඨහි රූපකායොතස්සා’ට්ඨසිතිරතනං මහසොණසාඛී,බොධිද්දුමො නවුතිවස්සසහස්සමායුආසුං තයො අරියසාවකසන්තිපාතා; () Der monk Vāseṭṭha diente ihm; seine physische Gestalt maß achtundachtzig Ellen. Sein Bodhi-Baum war der große Soṇa-Baum, seine Lebensdauer betrug neunzigtausend Jahre, und es gab drei Versammlungen der edlen Jünger. 33. 33. තස්සා’පරෙන පදුමුත්තර ධම්මරාජාජාතො තිලොකපදුමො පදුමප්පිතඞ්ඝී,අඩ්ඪො උළාරවිභවො මහරට්ඨියො සොබුද්ධඞ්කුරො භවි තදා ජටිලාභිධානො; () Nach ihm wurde Padumuttara geboren, der König der Lehre, eine Lotusblüte der drei Welten, dessen Füße wie Lotusblüten waren. Der künftige Buddha war damals ein Staatsbeamter namens Jaṭila, wohlhabend und von großem Vermögen. 34. 34. සම්බොධියා’ධිගම පච්චයපත්ථනං සොවිරොවිධාය පදුමුත්තරපාදමූලෙ,සඞ්ඝස්ස බුද්ධපමුඛස්ස තිචිවරානිපාදාසි තීසුරතනෙසු අභිප්පසන්නො; () Nachdem der Held zu Füßen Padumuttaras den Wunsch nach Erlangung der vollkommenen Erleuchtung geäußert hatte, schenkte er, voll des Vertrauens in die Drei Juwelen, der Gemeinde mit dem Buddha an der Spitze Sätze von drei Gewändern. 35. 35. තස්සා’සි හංසවතිනාම පුරං ජිනස්සආනන්දභුපති පිතා ජනිකා සුජාතා,ද්වෙ තස්ස දෙවලසුජාතවසි වසිනංඅග්ගා භවිංසු සමණිස්වාමිතාසමා’ග්ගා; () Haṃsavatī war der Name der Stadt des Siegers, König Ānanda sein Vater, und Sujātā seine Mutter. Devala und Sujāta waren die führenden unter seinen selbstbeherrschten Jüngern; Amitā und Asamā waren die führenden unter den Nonnen. 36. 36. ලක්ඛායුකො සජයබොධික විසාලසාලරුක්ඛො උපට්ඨහි මුනිං සුමනාභිධානො,තස්ස’ට්ඨ’සිතිරතනප්පමිතං සරීරංආසුං තයො භගවතො ගණසන්නිපාතා; () Seine Lebensdauer betrug hunderttausend Jahre, und der gewaltige Sal-Baum war sein Bodhi-Baum. Ein Diener namens Sumana diente dem Weisen; sein Körper maß achtundachtzig Ellen, und es gab drei Versammlungen der Gemeinde des Erhabenen. 37. 37. තස්සා’පරෙන සමයෙන සුමෙධනාමොලොකම්හි පාතුභවි ලොකහිතාය සත්ථා,බුද්ධඞ්කුරො කිර තදාන්යු’භතො සුජාතොස්වා’සිතිකොටිවිභවො’ත්තර මාණවො’සි; () Nach ihm erschien zu seiner Zeit der Meister namens Sumedha in der Welt zum Wohle der Welt. Der künftige Buddha war damals ein junger Brahmane namens Uttara, von beiden Seiten edel geboren, der über ein Vermögen von achtzig Koti (achthundert Millionen) verfügte. 38. 38. විස්සජ්ජියාන විභවං තිංසතිකොටිංදත්වාන දානමස්මං සුගතෙ සසඞ්ඝෙ,පබ්බජ්ජිතො පරමබොධි මපත්ථයිත්ථබ්යාකාසි සොමුනි ත’මිජ්ඣනභාව’මද්ධා; () Nachdem er ein Vermögen von dreißig Koti (dreihundert Millionen) verteilt und dem Sugata samt seiner Gemeinde eine unvergleichliche Gabe dargebracht hatte, trat er in die Hauslosigkeit ein und strebte nach der höchsten Erleuchtung. Jener Weise prophezeite: ‚Er wird gewiss Erfolg haben.‘ 39. 39. රම්මං සුදස්සනමහූ නගරං සුදන්තොතස්සා’සි භූපති පිතා ජනනී සුදත්තා,සඞ්ඝෙසු’හොසු සරණො වසි සබ්බකාමොරාමා යමානි පරමාන්ය’භවුංක සුරාමා; () Sudassana war seine wunderschöne Stadt, König Sudatta sein Vater, und Sudattā seine Mutter. Unter den Jüngern waren Saraṇa und Sabbakāma die führenden; Rāmā und Surāmā waren das führende Paar seiner Schülerinnen. 40. 40. බොධී’පි නීපතරු සාගරනාමථෙරො’පට්ඨාසි තං නවුතිවස්සසහස්සමායු,තස්සා’ඪසිතිරතනු’ග්ගතමාසි ගත්තංආසුං තයො සතිමතො ගණසන්තිපාතා; () Sein Bodhi-Baum war der Nīpa-Baum, und ein Thera namens Sāgara diente ihm. Seine Lebensspanne betrug neunzigtausend Jahre, sein Körper erhob sich achtundachtzig Ellen hoch, und es gab drei Schülertreffen des achtsamen Meisters. 41. 41. තස්සා’පරෙන සමයෙන ජනප්පදීපොජාතො සුජාතභගවා ජිතපඤ්චමාරො,සම්පන්නසත්තරතතො වරචක්කවත්තිරාජා බභූවි’හ මහාපුරිසො තදාසො; () Nach ihm, zu einer späteren Zeit, wurde der erhabene Sujāta geboren, die Leuchte der Welt, der die fünf Māras besiegt hatte. Damals war jener Große Mensch ein edler Weltherrscher, ausgestattet mit den sieben Juwelen. 42. 42. ධම්මා’මතෙන මුදිතො රතනද්වයස්සදත්වා සසත්තරතනං චතුදීපරජ්ජං,පබ්බජ්ජි බොධිපණිධිං පණිධාය ධීමාඤත්වා මහාමුනි තමිජ්ඣනභාවමාහ; Erfreut über den Nektar des Dhamma, gab er den zwei Juwelen seine Herrschaft über die vier Kontinente samt den sieben Juwelen, zog in die Hauslosigkeit, nachdem er das Gelübde zur Erleuchtung abgelegt hatte, und der weise große Weise, der dessen Erfüllung erkannte, verkündete dies. 43. 43. රම්මං සුමඞ්ගලමහූ පුරමුග්ගතාඛ්යොරාජා පිතාභවි පභාවතිනාම මාතා,අග්ගාභවිංසු ච සුදස්සනදෙවථෙරානාගා ගණස්සදසි නාගසමාලථෙරි; () Die liebliche Stadt hieß Sumaṅgala, der König namens Uggata war sein Vater und Pabhāvatī war die Mutter. Sudassana und Deva waren die beiden Hauptschüler, Nāga war der Diener der Gemeinde und Nāgasamālā die führende Nonne. 44. 44. තං නාරදොමුනිරු’පට්ඨහි ච’ත්තභාවොපණ්ණාසහත්ථපමිතො භවිවෙණුබොධි,තස්සා’භවී නවුතිවස්සසහස්සමායුආසුං තයො ධීතිමතො ගණසන්නිපාතා; () Der Weise namens Nārada diente ihm, und sein Körper maß fünfzig Ellen; sein Bodhi-Baum war ein Bambus. Seine Lebensspanne betrug neunzigtausend Jahre, und es gab drei Schülertreffen des Standhaften. 45. 45. තස්සා’පරෙනි’හ නිරූපමරූපසාරොජාතොබභූව පියදස්සිසමන්තදස්සි,ධීරො තදන්ය’භවි කස්සපමාණවො සොවෙදෙසු තීසු කුසලො කුසලං ගවෙසි; () Nach ihm wurde in dieser Welt Piyadassī geboren, die Verkörperung unvergleichlicher Schönheit und der Allsehende. Der Weise war damals der Jüngling Kassapa, wohlbewandert in den drei Veden, der nach dem Heilsamen suchte. 46. 46. සො කොටිලක්ඛපරිමාණධතබ්බයෙනසඞ්ගස්ස බුද්ධපමුඛස්ස මහාවිහාරං,කත්වා පදාසි අභිපත්ථිතබුද්ධභාවොබුද්ධො’පි තප්පණිධිසිද්ධි සියා’ත්ය’භාසි; () Mit einem Aufwand von hunderttausend Koṭis baute er ein großes Kloster für den Orden mit dem Buddha an der Spitze und spendete es ihm, während er die Buddhaschaft ersehnte. Und auch der Buddha verkündete: „Sein Gelübde wird in Erfüllung gehen.“ 47. 47. චන්දාමහෙසි ජනනී ජනකො පුදින්නොරාජා බභූව පුරමස්ස අනොමනාමං,ආසුං තදග්ගයුගලානි සුජාතධම්ම-දින්නා ගණස්සදසි පකාලිතසබ්බදස්සි; () Die Königin Candā war seine Mutter, sein Vater war der König Pudinna, und seine Stadt hieß Anoma. Seine beiden Hauptschülerinnen waren Sujātā und Dhammadinnā, und die Hauptschüler der Gemeinde waren Pālita und Sabbadassī. 48. 48. තං සොතව්හසමණො සමුපට්ඨහිත්ථබොධී පියඞ්ගු භගවා’සි අසිතිහත්ථො,අට්ඨාසික සො නවුතිවස්සසහස්සම’ස්සආසුං තයො මතිමතො ගණසන්නිපාතා; () Der Asket namens Sona diente ihm, sein Bodhi-Baum war der Piyaṅgu-Baum, und der Erhabene war achtzig Ellen hoch. Er lebte neunzigtausend Jahre lang, und es gab drei Schülertreffen des Weisen. 49. 49. තස්සා’පරෙන සමයෙනු’දපාදි ලොකෙලොකත්ථසාධනරතො මුනිර’ත්ථදස්සී,සත්තුන්තමො’පි නිරතික්කමධම්මසිමොතෙජිද්ධිමා ඉසි තදා’සි සුසිමනාමො; () Nach ihm erschien in der Welt der Weise Atthadassī, dem das Wohl der Welt am Herzen lag, das Höchste der Wesen, dessen Bereich des Dhamma unübertrefflich war. Zu jener Zeit war der Seher namens Susima, reich an feuriger Macht und Geisteskräften. 50. 50. ආනීය දිබ්බභවනා කුසුමානි තස්සමන්දාරවානි සුපතිට්ඨිතපාදපීඨෙ,සම්පූජියාන පණිධානමකාසි සත්ථාත්වං මාදිසො’බ්රුවි භවිස්සසි චා’යතින්ති; () Nachdem er Mandārava-Blumen aus der himmlischen Wohnstätte herbeigebracht und sie auf dem wohlgegründeten Fußschemel dargebracht hatte, legte er sein Gelübde ab. Der Meister sprach: „In der Zukunft wirst du so werden wie ich.“ 51. 51. තස්සා’සි සොභිතපුරං භවිසාගරව්හොරාජා පිතා ජනතිදෙවි සුදස්සනාඛ්යා,සන්තොපසන්තසමණා වරසාවකා’සුංධම්මා තදග්ගසමණිප්ය’භවුං සුධම්මා; () Seine Stadt war Sobhita, sein Vater war der König namens Sāgara, und seine leibliche Mutter war die Königin namens Sudassanā. Santa und Upasanta waren seine edlen Hauptschüler, und Dhamma und Sudhammā waren die führenden Nonnen. 52. 52. තඤ්චා’භයො මුනිරූපට්ඨහි සොප්ය’සීති-හත්ථුග්ගතො සතසහස්සපමාණමායු,චම්පෙය්යසාඛි භවි බොධි සුබොධිහෙතුආසුං තයො අරියසවකසන්නිතා; () Und der Weise namens Abhaya diente ihm. Er erhob sich achtzig Ellen hoch, und seine Lebensspanne betrug hunderttausend Jahre; sein Bodhi-Baum war der Champaka-Baum. Es gab drei Versammlungen der edlen Schüler. 53. 53. තස්සා’පරෙන උදපාදි’හ ධම්මදස්සීනිස්සීමධී’නධිවරො භවපාරදස්සි,සො තාවතිංසභවතම්හි මහානුභාවොබුද්ධඞ්කුරො භවි තදා කිර දෙවරාජා; () Nach ihm erschien hier Dhammadassī, von grenzenloser Weisheit, der Unübertroffene, der das jenseitige Ufer des Daseins schaute. Damals war der zukünftige Buddha von großer Macht wahrlich der Götterkönig im Tāvatiṃsa-Himmel. 54. 54. දිබ්බානි ගන්ධකුසුමානි කථාගතස්සචක්කඞ්කිතොරුචරණම්බුරුහාසනම්හි,පූජෙසි දිබ්බතුරියෙහි ච බුද්ධභාවංසො පත්ථයං මුනිතමිජ්ඣ නභාවමාහ; () Er verehrte den Tathāgata auf dem Lotus-Sitz seiner edlen Füße, die mit dem Radsymbol gekennzeichnet waren, mit himmlischen Duftblumen und himmlischer Musik; und während er nach der Buddhaschaft strebte, verkündete der Weise die Erfüllung dieses Wunsches. 55. 55. ඨානියමාසි සරණං සුගතස්ස තස්සරාජා පිතා’සි සරණො ජනනි සුනන්දා,අග්ගාභවිංසු පදුමොවසි ඵුස්සදෙවොඛෙමා ච භික්ඛුසමණිස්ව’පි සබ්බනාමා; () Die Hauptstadt jenes Erhabenen war Saraṇa, sein Vater war der König namens Saraṇa, und seine Mutter war Sunandā. Paduma und Phussadeva waren seine Hauptschüler, und Khemā und Sabbanāmā waren die führenden Nonnen. 56. 56. ථෙරො සුනෙත්තවිසුතො තදුපට්ඨහි සොලක්ඛායුකො’සි ජයබොධි ඤ්ච බිම්බිජාලො,තස්සා’ප්ය’සිතිරතනප්පමිතං සරීරංආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතා; () Der berühmte Thera namens Sunetta diente ihm. Seine Lebensspanne betrug hunderttausend Jahre, sein siegreicher Bodhi-Baum war der Bimbijāla-Baum, und sein Körper maß achtzig Ellen. Es gab drei Versammlungen der edlen Schüler. 57. 57. තස්සා’පරෙන සමයෙනි’ග සිද්ධබොධිසිද්ධත්ථනාමවිදිතො උදපාදි සත්ථා,බුද්ධඞ්කුරො භවි තදා’ඛීලඞඣානලාභීභොජි පවත්තිතඵලං වසි මඞ්ගලාඛ්යො; () Nach ihm erschien in dieser Welt der Meister namens Siddhattha, dessen Erleuchtung vollkommen war. Damals war der zukünftige Buddha der makellose, der Vertiefungen mächtige Asket namens Maṅgala, der sich von herabgefallenen Früchten ernährte. 58. 58. සම්පන්නගන්ධරසිකං පරිපක්කමෙකංආනීය සො විපකුලජම්බුභලං වනම්හා,පාදාසි තස්ස පණිධීකතබුද්ධභාවොතඤ්චානුභුය භගවාපි වියාකරිත්ථ; () Er brachte eine einzige, vollreife, an Duft und Geschmack reiche Rosenapfelfrucht aus dem Wald herbei und gab sie ihm, während er das Gelübde zur Buddhaschaft ablegte. Nachdem der Erhabene sie genossen hatte, verkündete er dessen Prophezeiung. 59. 59. වෙහාරමාසි නගරං ජයසෙනනාමොරාජා අහොසි ජනකො ජනනී සුඵස්සාභික්ඛූසු තස්ස වසි සම්බහුලො සුමිත්තොද්වෙ සීවලි ඤ්ච සමණීසු වරා සුරාමා; () Die Stadt hieß Vehāra, der König namens Jayasena war sein Vater und Suphassā seine Mutter. Unter den Mönchen waren Sambahula und Sumitta seine Hauptschüler, und Sīvalī und Surāmā waren die beiden führenden Nonnen. 60. 60. තං රෙවතොමුනි මුනින්දමුට්ඨහිත්ථබොධී’පි තස්ස කණිකාරමභීරුහො’සි,ලක්ඛායුකො ස’නරසාරථි සට්ඨිහත්ථොආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතා; () Der Weise namens Revata diente jenem Herrn der Weisen; sein Bodhi-Baum war der Kaṇikāra-Baum. Dieser Lenker der Menschen lebte hunderttausend Jahre lang und war sechzig Ellen hoch; es gab drei Versammlungen der edlen Schüler. 61. 61. තස්සා’පරෙනි’හ සමුබ්භවි නිස්සනාමොසත්ථා පසත්ථචරණො චතුරො’ඝතිණ්ණො,බුද්ධඞ්කුරො භවි තදානි සුජාතරාජාරාජඤ්ඤමොළිමණිලඞ්කතපාදපීඨො; () Nach ihm erschien in dieser Welt der Meister namens Tissa, von gepriesenem Wandel, der die vier Fluten überquert hatte. Damals war der zukünftige Buddha der König namens Sujāta, dessen Fußschemel durch die Kronjuwelen anderer Könige geschmückt war. 62. 62. හිත්වා ස’රජ්ජමිසිවෙයධරො සුධීරොදිබ්බෙහි’නෙකකුසුමෙහි ජිනං වජන්තං,පූජෙසි මුද්ධනි තමාපවිතානසොභංසත්ථා’පි තප්පණිධිසිද්ධි සියා’ත්ය’භාසි; () Nachdem er sein Reich aufgegeben und das Gewand eines Sehers angelegt hatte, verehrte der Weise den wandelnden Sieger mit zahlreichen himmlischen Blumen und bildete über dessen Haupt einen prachtvollen Baldachin. Und auch der Meister verkündete: „Sein Gelübde wird in Erfüllung gehen.“ 63. 63. ඛෙමං පුරඤ්හි ජනකො ජනසන්ධනාමොරාජා ජනෙත්ති පදුමා නිජසඞ්ඝමජ්ඣෙ,ද්වෙ බ්රහ්මදෙවුදය විස්සුතථෙරනාගාඵුස්සා ච අග්ගයුගලාන්ය’භවුං සුදත්තා; () Seine Stadt hieß Khemā, sein Vater war der König namens Janasandha, und seine Mutter war Padumā. Inmitten seiner Gemeinde waren die beiden berühmten hervorragenden Theras Brahmadeva und Udaya, und Phussā und Sudattā waren die beiden Hauptschülerinnen. 64. 64. තං සම්භවොවසි වසින්දමුපට්ඨහිත්ථතස්සා’සනව්හතරු බොධි ස’සට්ඨිතත්ථො,අට්ඨාසි වස්සගණනාය මහෙසි ලක්ඛංආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතා; () Der selbstbeherrschte Weise namens Sambhava diente ihm, dem Herrn der Beherrschten. Sein Bodhi-Baum war der Asana-Baum, und er war sechzig Ellen hoch. Der große Weise lebte hunderttausend Jahre lang, und es gab drei Versammlungen der edlen Schüler. 65. 65. තස්සා’පරෙන භවසාගරපාදස්සිඵුස්සො මහාමුනිරි’හකබ්භුදපාදි ලොකෙ,ධීරො තදානි විජිතාවි ජිතාරිවග්ගොරාජා බභූව සුරරාජනිභො’රුතෙජො; () Nach ihm erschien in dieser Welt der große Weise Phussa, der das Ende des Ozeans des Werdens schaute. Damals war der Weise der siegreiche König namens Vijitāvī, der all seine Feinde bezwungen hatte und von gewaltiger Pracht war, gleich dem Götterkönig. 66. 66. සම්බොධි මග්ගපුරිසො පණීධාය ඵීතංරජ්ජං විවජ්ජිය ස’පබ්බජිතො ජනස්ස,අඤ්ඤාය තීණිපිටකානි කථෙසි ධම්මංව්යාකාසි ඵුස්සභගවා’පි’ව පුබ්බබුද්ධා; () Nachdem dieser edle Mensch das Gelübde zur vollkommenen Erleuchtung abgelegt hatte, gab er sein reiches Königreich auf, zog mit seinem Volk in die Hauslosigkeit, meisterte die drei Piṭakas und verkündete den Dhamma. Und auch der erhabene Phussa prophezeite seine Zukunft, genau wie die früheren Buddhas. 67. 67. තස්සා’සි කාසිනගරං ජයසෙනනාමොරාජා පිතා’සි ජනති සිරිමා මහෙසි,සඞ්ඝෙසු’භොසු’පි සුරක්ඛිතධම්මසෙතාචාලා තදග්ගයුගලානි තථූ’පඤ්චාලා; () Seine Stadt war Kāsī, der König namens Jayasena war sein Vater, und seine Mutter war die Königin Sirimā. In beiden Orden waren Surakkhita und Dhammasena seine Hauptschüler, und Cālā und Upacālā waren die beiden führenden Nonnen. 68. 68. බොධිද්දුමා’මලකසාඛි සරීරමට්ඨ-පණ්ණාසහත්ථපමිතං සභියාභිධානො,සොපට්ඨහී නවුතිවස්සසහස්සමායුආසුං තයො භකවතො ගණසන්නිපාතා; () Sein Bodhi-Baum war der Āmalaka-Baum, sein Körper maß achtundfünfzig Ellen, und der Diener namens Sabhiya diente ihm. Seine Lebensspanne betrug neunzigtausend Jahre, und es gab drei Schülertreffen des Erhabenen. 69. 69. තස්සා’පරෙන සනරාමරසත්තසාරොසත්ථා විපස්සි’හ සමුබ්භවි සබ්බදස්සී,කම්මෙන කෙනචි මහිද්ධිමහානුභාවොබුද්ධඞ්කුරො’භවි තදා’තුලනාගරාජා; () Nach ihm erschien in dieser Welt der Meister Vipassī, das edelste aller Wesen samt Menschen und Göttern, der Allsehende. Durch ein bestimmtes Karma war der zukünftige Buddha damals der unvergleichliche Drachenkönig Atula von großer Macht und Geisteskräften. 70. 70. අඞ්ගීරසස්ස ඝනකඤ්චනහද්දපීඨංපාදාසි තස්ස ඛවිතං රතනෙහි නානා,සො බුද්ධභාවමහිපත්ථිය බොධිසත්තොව්යාකාසි තත්ථසුනිසජ්ජ ජිනො විපස්සි; () Er gab dem Aṅgīrasa einen goldenen Fußschemel, der mit verschiedenen Juwelen besetzt war. Während jener Bodhisatta die Buddhaschaft ersehnte, setzte sich der Sieger Vipassī darauf nieder und verkündete dessen Prophezeiung. 71. 71. තස්සා’සි බන්ධුමතිනාමපුරං තදෙව-නාමො පිතා ජනනි බන්ධුමතී මහෙසි,ද්වෙ ඛණ්ඩතිස්සවසිනො වරසාවකා’සුංචන්දා ච භද්දයුගලං භවි චන්දමිත්තා; () Seine Stadt war eben jene namens Bandhumatī; sein Vater war von gleichem Namen (Bandhumā), seine Mutter war die Königin Bandhumatī. Seine beiden edlen Hauptschüler waren Khaṇḍa und Tissa; das hervorragende Paar der Schülerinnen waren Candā und Candamittā. 72. 72. දෙහං අසිතිරතතං තමසොකථෙරො-පට්ඨාසි බොධිවිටපී භවි කණ්හවණ්ටා,වාසංඅකා මුනිර’සීතිසහස්සවස්සංආසුං තයො අරියසාවකසන්නිපාතා; () Sein Körper war achtzig Ellen hoch, und der Thera Asoka war sein Diener. Sein Bodhi-Baum war der Kaṇhavaṇṭa (Pāṭalī). Der Weise lebte achtzigtausend Jahre lang; es gab drei Versammlungen edler Schüler. 73. 73. තස්සා’පරෙන අධිසීලසමාධිපඤ්ඤොසත්ථා සමුබ්භවී සිඛී ජනකප්පසාඛී,ධීරො තදා’භවි අරින්දමනාමරාජාසද්ධො පහූතරතතො රතනත්තයම්හි; () Nach ihm erhob sich der Meister Sikhī, ausgestattet mit höherer Tugend, Sammlung und Weisheit, der wie ein Wunschbaum für die Menschen war. Der Weise war damals ein König namens Arindama, voll Glauben und mit reichem Besitz, dem Dreifachen Juwel ergeben. 74. 74. භික්ඛඤ්ච සත්තරතනාභරණාභිරාමංඤත්වාන හත්ථිරතනං සුගතෙ සසඞ්ඝෙ,සො බුද්ධභාවමහිපත්ථයි සත්තසාරොව්යාකාසි ලච්ඡසි සුඛොධිපදන්ති සත්ථා; () Nachdem er dem Wohlgegangenen samt der Gemeinde das kostbare Elefantenjuwel dargebracht hatte, welches mit Schmuck aus sieben Arten von Edelsteinen geschmückt war, strebte jene Essenz der Wesen nach dem Zustand eines Buddha. Der Meister weissagte ihm: „Du wirst die höchste Stätte des Glücks erlangen!“ 75. 75. බුද්ධස්ස චාරිණවතී නගරං අහොසිමාතා පභාවති පිතා අරුණව්හ රාජා,සඞ්ඝෙසු’භොසු අභිභුවසි සම්භවො චඅග්ගාභවිංසු මඛිලාපදුමාභිධානා; () Die Stadt des Buddha war Cāriṇavatī, seine Mutter war Pabhāvatī, und sein Vater war der König namens Aruṇa. Abhibhū und Sambhava waren die beiden führenden Schüler im Sangha, und die vorzüglichsten Schülerinnen waren jene namens Akhilā und Padumā. 76. 76. ඛෙමඞ්කරො ජිනමුපට්ඨහි සත්තතිංස-හත්ථුච්ඡිතො විජයබොධි ච පුණ්ඩරිකො,සො සත්තතිංසතිසහස්ස මිතායුකො’සිආසුං තයො තදියසාවකසන්නිපාතා; () Khemaṅkara diente dem Sieger. Er war siebenunddreißig Ellen hoch, und sein siegreicher Bodhi-Baum war der Puṇḍarīka. Seine Lebensspanne betrug siebenunddreißigtausend Jahre, und es gab drei Versammlungen seiner Schüler. 77. 77. තස්සා’පරෙනි’හ සමුබ්භවි කෙතුමාලා-බ්යාමප්පභාපරිලසං මුනිවෙස්සභූ’ති,බුද්ධඞ්කුරො කිර තදානි සුදස්සනව්හ-රාජා බභූව පරරාජගජින්දසීහො; () Nach ihm erhob sich in dieser Welt der Weise namens Vessabhū, der im Glanz einer klafterweiten Aura und einem Kranz von Lichtstrahlen erstrahlte. Damals war der Bodhisatta ein König namens Sudassana, der wie ein Löwe gegenüber den feindlichen Königen war, welche mächtigen Elefanten glichen. 78. 78. සඞ්ඝස්ස බුද්ධපමුඛස්ස සචීවරං සොදත්වාන දානමතුලං ජිනසාසනම්හි,සබ්බඤ්ඤුබොධිමභිපත්ථිය පබ්බජිත්ථබුද්ධො භවිස්සසි ධුවන්ති තමාහසත්ථා; () Nachdem er der Gemeinde mit dem Buddha an der Spitze eine unvergleichliche Gabe von Gewändern in der Lehre des Siegers dargebracht hatte, entsagte er der Welt und strebte nach der allwissenden Erleuchtung. Der Meister sprach zu ihm: „Du wirst gewiss ein Buddha werden!“ 79. 79. තස්සා’ප්ය’නොපමපුරං භවි සුප්පතීතොරාජා පිතා යසවතී ජනිකා මහෙසී,සොණුත්තරා ච නිජසාවකසාවිකානංදාමා මතිද්ධිපරමා පරමා සමාලා; () Seine Stadt war Anopama; sein Vater war der allseits beliebte König Suppatīta, und seine Mutter, die Hauptkönigin, war Yasavatī. Soṇa und Uttara waren seine hervorragenden Schüler, und Rāmā und Samālā, die über höchste Geisteskräfte verfügten, waren seine vorzüglichsten Schülerinnen. 80. 80. බොධී’පි තස්ස භවි සාලමහීරූහො’ප-සම්පන්නභික්ඛු තදුපට්ඨහි සට්ඨිහත්ථො,සත්ථා විහාසි සමසට්ඨිසහස්සවස්සංආසුං තයො තදියසාවකසත්තිපාතා; () Sein Bodhi-Baum war der große Salbaum. Der Mönch Upasanna diente ihm. Er war sechzig Ellen hoch. Der Meister lebte genau sechzigtausend Jahre lang, und es gab drei Versammlungen seiner Schüler. 81. 81. තස්සා’පරෙනි’කහ සමුබ්භවි සච්චසන්දොවෙනෙය්යබන්ධු භගවා කකුසන්ධනාමො,බුද්ධඞ්කුරො භුවි තදා’භවි ඛෙමරාජාදානප්පබන්ධජලසෙකසුධොතහත්ථො; () Nach ihm erhob sich in dieser Welt der Erhabene namens Kakusandha, wahrhaftig in seinen Versprechungen und ein Freund der zu Erziehenden. Damals war der Bodhisatta auf Erden der König Khema, dessen Hände durch das Ausgießen von Wasser bei fortwährendem Spenden stets rein gewaschen waren. 82. 82. සො පත්තචීවරපභූතිකමන්නපානංදත්වා සසාවකජිනස්ස ඝරා’භිගන්ත්වා,පබ්බජ්ජි බොධිපණිධිං පණිධාය රාජාසත්ථාසයා’ත්ය’වච තප්පණිධානසිද්ධි; () Nachdem er dem Sieger samt seinen Schülern Schalen, Gewänder sowie Speise und Trank dargeboten und sie in seinen Palast eingeladen hatte, entsagte der König der Welt und fasste den Entschluss zur Erleuchtung. Der Meister verkündete ihm daraufhin den Erfolg dieses Entschlusses. 83. 83. ඛෙමවහයං නගරමස්ස පිතා’ග්ගිදත්තොවිප්පො විභාවි අභවි ජනිකා විසාඛා,සඤ්ජිවථෙරදුතියො විධුරො ච ථෙරොසාමා තදග්ගයුගලං භවි චම්පකාඛ්යා; () Seine Stadt hieß Khemavatī; sein Vater war der weise Brahmanen-Priester Aggidatta, und seine Mutter war Visākhā. Die Theras Sañjīva und Vidhura waren seine beiden Hauptschüler, und Sāmā und Campā bildeten das Paar seiner vorzüglichsten Schülerinnen. 84. 84. තං බුද්ධිජො ජිනමුපට්ඨහි තස්ස ගත්තංතාළිසහත්ථමිතමාසි සිරිසබොධි,තාළිසහායනසහස්සපමාණමායුඑකො’ව තස්ස භවි සාවකසන්නිපාතො; () Buddhija diente dem Sieger. Seine Körpergröße betrug vierzig Ellen, und sein edler Bodhi-Baum war der Sirīsa-Baum. Seine Lebensspanne belief sich auf vierzigtausend Jahre, und es gab nur eine einzige Versammlung seiner Schüler. 85. 85. තස්සා’පරම්හි සමයෙ කරුණානිධානොලොකාභිභූ කනකභුධරහාරිරූපො,උප්පජ්ජි කොණගමනොමුනි පබ්බතාඛ්යොභුමිස්සරො භවි මහාපුරිසො තදානි; () In der Zeit nach ihm erschien der Weise Koṇāgamana, ein Hort des Mitgefühls, Überwinder der Welt, dessen Gestalt so herrlich wie ein goldener Berg war. Der Große Mann war damals ein Herrscher der Erde namens Pabbata. 86. 86. සඞ්ඝස්ස බුද්ධපමුඛස්ස උළාරදානංදත්වා මහග්ඝවරචිවරසාටකෙ ච,සො පකබ්බජිත්ථ අභිපත්ථිත බුද්ධභාවොබුද්ධො භවිස්සසි තුවන්ති තමාහසත්ථා; () Nachdem er der Gemeinde mit dem Buddha an der Spitze eine großartige Gabe dargebracht hatte, darunter kostbare und vorzügliche Obergewänder und Kleider, entsagte er der Welt und strebte nach dem Zustand eines Buddha. Der Meister sprach zu ihm: „Du wirst ein Buddha werden!“ 87. 87. නාමෙන සොභවති තම්පුරමුත්තරාඛ්යාමාතා පිතා’වනිසුරො භවි යඤ්ඤදත්තො,හීයොසොත්තරවසී සමණි සමුද්දාතස්සො’ත්තරා ච පරමා පරිසාසු’භොසු; () Sobhavatī war der Name jener Stadt; seine Mutter hieß Uttarā, und sein Vater war der Brahmane Yaññadatta. Bhiyyosa und Uttara waren seine Hauptschüler, und Samuddā und Uttarā waren die beiden vorzüglichsten unter seinen Schülerinnen. 88. 88. තං සොත්ථිජො ජිනමුපට්ඨහි තිංසහත්ථොඅඞ්ගීරසො භවි උදුම්බරසාඛි බොධි,සො තිංසහායනසහස්සමිතායුකො’සිඑකො’ව තස්ස භවි සාවකසන්තිපාතො; () Sotthija diente dem Sieger. Er war dreißig Ellen hoch und hieß Aṅgīrasa, und sein Bodhi-Baum war der Udumbara (Feigenbaum). Seine Lebensspanne betrug dreißigtausend Jahre, und es gab nur eine einzige Versammlung seiner Schüler. 89. 89. තස්සා’පරෙනි’හ මහාමුනි කස්සපාඛ්යොලොකම්හි පාතුභවි ඛග්ගවිසාණකප්පො,බුද්ධඞ්කුරො භුවි තදා’භවි ජොතිපාලොවෙදෙසු තීසු සකලාසු කලාසු ඡෙකො; () Nach ihm erschien in dieser Welt der große Weise namens Kassapa, der wie das Horn eines Nashorns (alleinstehend und fest) war. Damals war der Bodhisatta auf Erden Jotipāla, ein Gelehrter, der in den drei Veden und in allen Künsten wohlbewandert war. 90. 90. කල්යාණමිත්තදුතියො සුගතං උපෙච්චසුත්වාන ධම්මමථසාසන මොතරිත්වා,සබ්බඤ්ඤුභාවම්හිපත්ථයි මාණවො සොව්යාකාසි කස්සපමුනී’පි මුනී’ච පුබ්බා; () In Begleitung seines edlen Freundes trat er vor den Wohlgegangenen, hörte die Lehre, trat daraufhin in den Orden ein und strebte nach der Allwissenheit. Auch der Weise Kassapa weissagte ihm dies, wie die früheren Weisen zuvor. 91. 91. බාරාණසි නගරමාසි පිතා ච මාතාද්වෙ බ්රහ්මදත්තධනවත්ය’භිධානවන්තො,භික්ඛුසු තස්ස සමණිස්ව’පි තිස්සභාර-ද්වාජා ච භද්දයුගලාත්ය’නුලොරුවෙලා; () Bārāṇasī war seine Stadt. Seine Eltern waren Brahmadatta und Dhanavatī. Unter den Mönchen waren Tissa und Bhāradvāja seine beiden Hauptschüler, und unter den Nonnen bildeten Anulā und Uruveḷā das vorzüglichste Paar. 92. 92. තං සබ්බමිත්තසමණො සමුපට්ඨහිත්ථනිග්රොධසාඛී ජයබොධි ස’වීසහත්ථො,තස්සා’සි විසතිසහස්ස පමාණමායුඑකො’ව’හූ අරියසාවකසන්නීපාතො; () Der Mönch Sabbamitta diente ihm. Sein siegreicher Bodhi-Baum war der Banyanbaum, und er war zwanzig Ellen hoch. Seine Lebensspanne betrug zwanzigtausend Jahre, und es gab nur eine einzige Versammlung seiner edlen Schüler. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිතා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්ද දානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ දූරෙනිදානෙ බොධිසත්තස්ස සෙසපණිධාතට්ඨපන පවත්ති පරිදීපො තතියො සග්ගො. Hier endet der dritte Gesang des Jinavaṃsadīpa (Lampe der Chronik des Siegers) – verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, einem Werk, das den Herzen aller Dichter Freude schenkt –, welcher die Darlegung der übrigen Entschlüsse des Bodhisattas im Rahmen der weit entfernten Epoche (Dūre-nidāna) zum Inhalt hat. 1. 1. දීපඞ්කරාදිචතුවීසති බුද්ධපාද-මූලෙසු ලඞපණිධාන මහානිධානො,ලක්ඛාධිකං චතුරසඞ්ඛියකප්පසඞ්ඛංපුඤ්ඤාභිසන්දමභිසඞ්ඛරි බොධිසත්තො; () Zu Füßen der vierundzwanzig Buddhas, beginnend mit Dīpaṅkara, sammelte der Bodhisatta, nachdem er seinen großen Entschluss gefasst hatte, über eine Dauer von vier unzählbaren Weltzeitaltern und einhunderttausend Äonen einen mächtigen Strom an Verdiensten an. 2. 2. එත්ථන්තරෙ විවිධබාහිරවත්ථුජාතංසිස’ක්ඛිමංසරුධිරානි ච පුත්තදාරෙ,සො ජිවිතම්පි කපණඩිකයාචකානංවීරො පරිච්චජි පජාය හිතත්ථමෙව; () Während dieser Zeit gab der Held verschiedene äußere Güter, sein Haupt, seine Augen, sein Fleisch und Blut, Frau und Kinder, ja selbst sein eigenes Leben, für bedürftige und arme Bittsteller hin, einzig zum Wohle der Wesen. 3. 3. දානාධිමුත්තිපරියෙසන විප්පවෙසොපත්වා තපොවනමකිත්ති තපොධනස්ස,තිහං අලත්ථ සකටාහමලොණඩාකංයස්සා’භිභූතජඨරස්ස ජිඝච්ඡිතත්තා; () (අකිත්තිචරියං) Ganz der Suche nach der Vollkommenheit des Gebens hingegeben, zog der an Askese reiche Akitti in den Meditationswald. Als sein Magen von Hunger geplagt war, erhielt er drei Tage lang nur ungesalzenes Gemüse, das in einer Tonscherbe gekocht war. 4. 4. කන්තාරමග්ග පටිපන්න මනාතපත්තංපච්චෙක බුද්ධමහිපස්සිය සඞක්ඛවිප්පො,ඵුට්ඨං සකිච්චපසුතො සූරියාතපෙනයො ඡත්තුපාහණමදාසි සුධොතපාණි; () (සඞ්ඛචරියං) Als der Brahmane Saṅkha einen Einzelbuddha erblickte, der ohne Sonnenschirm auf einem Wüstenpfad wandelte, gab er ihm – obwohl er selbst mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt und von der Sonnenhitze betroffen war – mit rein gewaschenen Händen einen Sonnenschirm und Sandalen. 5. 5. දුබ්භික්ඛපීළනභයෙන කලිඞ්ගරට්ඨාසංයාචතං යදුපගම්ම ධනඤ්ජයව්හො,සොණ්ඩාය ගය්හ නිජමඤ්ජන නාගරාජංයො දක්ඛිණොදක නිසෙකමකාසි රාජා; () (කුරුධම්මචරියං) Als Gesandte aus dem Kalinga-Reich aus Furcht vor den Qualen einer Hungersnot zu ihm kamen, um zu bitten, gab der König namens Dhanañjaya seinen eigenen staatlichen Elefantenkönig Añjana hin, indem er ihn am Rüssel ergriff und das Weihewasser über ihn ausgoss. 6. 6. හුත්වාන යො මහසුදස්සන චක්කවත්තීරාජා කුසාවතිපුරම්හි දිවා ච රත්තො,වත්ථත්තපානමුපතෙසි චරාපයිත්වාභෙරිංක අසෙසකපණ්ඩිකයාචකානං; () (මහාසුදස්සනචරියං) Als er der Weltherrscher Mahāsudassana in der Stadt Kusāvatī war, ließ er Tag und Nacht die Trommel rühren und bot allen Armen und Bittstellern ohne Ausnahme Kleidung, Speise und Trank an. 7. 7. යො සත්තභුමිභුජසාසි පුරොහිතො’පිරාජූහි ලද්ධමඛිලං ධනධඤ්ඤරාසිං,සම්පත්තයාචකජනස්ස පරිච්ඡජිත්වාපුඤ්ඤප්පබන්ධමභිසඤ්චිනි බොධිහෙතු; () (මහාගොවින්දචරියං) Als er der Hofpriester von sieben Königen war, gab er die gesamte Fülle an Reichtum und Getreide, die er von den Königen erhalten hatte, an die herbeigeströmten Bittsteller ab und häufte so um der Erleuchtung willen eine stetige Fülle an Verdiensten an. 8. 8. ධම්මානුසාසි නිමිනාම මහීභුජො’පිසාලං විධාය මිථිලාය චතුම්මුඛං යො,අච්ඡින්නමත්ථිජනපක්ඛිචතුප්පදානංදානං පවත්තයී පුරා දදතං වරිට්ඨො; () (නිමිරාජචරියං) Der König namens Nimi, der das Dhamma lehrte, errichtete in Mithilā eine vierseitige Almosenhalle und spendete ununterbrochen Gaben an Bittsteller, Vögel und Vierbeiner – er, der Beste unter den Schenkenden in alten Zeiten. 9. 9. යො එකරාජසුතචන්දකුමාරභූතොමුද්ධාභිසෙක කරණාය ජනෙහි ගච්ඡං,සංවෙජිතො සවිභවෙ තිභවෙ’පි යඤ්ඤා-වාටං විධාය’භිපවත්තයි දානවට්ටං; () (චන්දකුමාරචරියං) Er, der als Prinz Canda, der Sohn des Königs Ekarāja, von den Menschen zur Krönung geführt wurde, war tief erschüttert über allen Besitz und die drei Welten des Daseins; er errichtete eine Spendenstätte und setzte einen fortlaufenden Strom von Gaben in Gang. 10. 10. යො වත්ථුසාරගහණෙන අතිත්තරූපොභුමිස්සරො’පි සිවිනාම සුරාධිපස්ස,ජච්චන්ධවෙසගහිතස්ස විලොචනානිඋප්පාටයිත්ව පදදං ලභි දිබ්බචක්ඛූ; () (සිවිරාජචරියං; ) Er, der als Herrscher der Erde namens Sivi niemals zufrieden war mit dem Erlangen materieller Schätze, riss seine eigenen Augen heraus, um sie dem Götterkönig zu schenken, der die Gestalt eines blind Geborenen angenommen hatte, und erlangte dadurch das göttliche Auge. 11. 11. දානාධිමුත්තිපරමො සසපණ්ඩිතො යොමිත්තෙනු සාසිය අධිට්ඨිතුපොසථඞ්ගො,අඞ්ගාරමුද්ධනි පපාත සජීවිතාසංහිත්වා ද්විජස්ස තනුමංසපදාතුකාමො; () (සසපණ්ඩිතචරියං; ඉතිදානපාරමීං) Das weise Kaninchen, dessen höchstes Bestreben die Hingabe an das Geben war, belehrte seine Freunde und hielt die Uposatha-Gelübde ein. Er gab jede Hoffnung auf sein Leben auf und stürzte sich mitten in die glühenden Kohlen, um einem Brahmanen das Fleisch seines eigenen Körpers darzubieten. 12. 12. යො මාතුපොසකකරි භිසමුද්ධරත්තොඅන්ධාය හත්ථිදමකෙන කරෙණුකාය,සොණ්ඩාය සුට්ඨුගහිතො’ප්ය’විකණ්ඩිතස්සසීලස්ස ඛණ්ඩනභයා නජනෙසි කොපං; () (මාතුපොසකචරියං) Als der Elefant, der seine blinde Mutter pflegte, beim Ausgraben von Lotuswurzeln vom Elefantenbändiger fest am Rüssel gepackt wurde, erzeugte er keinerlei Zorn, da er fürchtete, seine unversehrte Tugend zu verletzen. 13. 13. යො භුරිදත්තභුජගො’පරිවම්මිකට්ඨො,සීලබ්බතං විසධරො සමධිට්ඨහිත්වා,පෙළාය ඛිත්තභුජගෙ අහිගුණ්ඨිකම්හිසීලස්ස කුප්පනභයෙන ජහාසි කොපං; () (භුරිදත්තචරියං; ) Als die giftige Schlange Bhūridatta, die auf einem Ameisenhügel lag und das Gelübde der Tugend auf sich genommen hatte, von einem Schlangenbeschwörer in einen Korb geworfen wurde, gab er jeden Zorn auf, aus Angst vor dem Verderben seiner Tugend. 14. 14. සීලබ්බතාදිවිභවො ජලිතිද්ධිමා යොචම්පෙය්යනාමභුජගො අහිගුණ්ඨිකම්හි,ඉච්ඡානුරූපවිචරො චමරී’ව වාලංසීලං ජුගොප නපි තබ්බධකෙ චුකොප; () (චම්පෙය්යචරියං; ) Der Schlangenkönig namens Campeyya, reich an der Pracht der Tugendgelübde und von glänzender übernatürlicher Macht, hütete seine Tugend vor dem Schlangenbeschwörer wie ein Yak seinen Schweif, und er wurde nicht einmal zornig auf seinen Peiniger. 15. 15. යො චූලබොධිවිසුතො සමදිට්ඨහත්වාසීලබ්බතං වනමුපෙච්ච වසං පියාය,තායං පසය්හ ගහිතාය’පි කාසිරඤ්ඤාසීලබ්බිසොධනපරො පජහිත්ථ රොසං; () (චූලබොධිචරියං) Der berühmte Cūlabodhi, der das Tugendgelübde auf sich genommen hatte und mit seiner Geliebten im Wald lebte, gab, bedacht auf die Reinheit seiner Tugend, jeglichen Groll auf, selbst als seine Frau vom König von Kāsi mit Gewalt entführt wurde. 16. 16. යො භිංසරූපි මහිසො’පි වලිමුඛස්සආගුං තිතික්ඛමඛීලං පරිසුද්ධසිලො,රුක්ඛට්ඨයක්ඛවචනානි පටික්ඛිපිත්වාතං සීලභඞ්ගභයතො භයතො මුමොච; () Obwohl er ein Büffel von furchterregender Gestalt war, ertrug er, makellos in seiner Tugend, das Vergehen des Affen gänzlich; er wies die Worte des im Baum lebenden Yakkha zurück und verschonte den Affen aus Angst vor dem Bruch seiner Tugend. 17. 17. යො වුය්හමානමපනීය නදීපවාහාමිත්තද්දුහිං පුතසජීවිතදානහෙතු,රඤ්ඤා මුමොච වධියං අවිකොපනෙනසීලස්ස රූරුහරිණො’පි හරිස්සවණ්ණො, () (රූරුමිගරාජචරියං; ) Der goldfarbene Rūru-Hirsch, ein Hüter der Tugend, rettete einen Mann, der im Flussstrom fortgerissen wurde. Obwohl sich dieser Mann als verräterischer Freund erwies, nachdem er ihm das Leben gerettet hatte, bewahrte der Hirsch seine Gelassenheit und bewirkte ohne Zorn, dass der König den Verräter vor dem Tod verschonte. 18. 18. යො දන්තකට්ඨසකලෙහි ජටාකුලෙහිකුද්ධෙන කුටජටිලෙන කතාහිසාපො,මාතඞ්ගනාමමුනි සීලධනං ජුගොපසම්පාතසාපරිපුමිද්ධිබලෙන රක්ඛං; () (මාතඞ්ගචරියං; ) Der Weise namens Mātaṅga, der von einem zornigen, betrügerischen Asketen mit geflochtenem Haar verflucht worden war, bewahrte den Schatz seiner Tugend und schützte sich durch die Kraft seiner übernatürlichen Macht vor dem herabstürzenden Fluch des Feindes. 19. 19. මග්ගාවතිණ්ණමධමං කල්හාභීලාසා-සඞ්ඝට්ටිතොභයරථඞ්ගමධම්මයක්ඛං,කොපග්ගිනා නපරිඣාපයමිද්ධිමා යොසීලං රරක්ඛ ඛලු ධම්මිකයක්ඛරාජා; () (ධම්මාධම්ම දෙවපුත්තචරියං; ) Als der gemeine, streitsüchtige und unrechtschaffene Yakkha auf den Weg herabstieg und ihre beiden Wagen kollidierten, verbrannte der rechtschaffene Yakkha-König, der über große übernatürliche Kräfte verfügte, ihn nicht im Feuer seines Zorns, sondern bewahrte standhaft seine Tugend. 20. 20. යො පොරිසාදවසගස්ස ජයද්දිසස්සරඤ්ඤො පටිඤ්ඤමධිකිච්ච විජිවිතාසො,ඛීත්තායුධො තදුපගම්ම අලීනසත්තොයක්ඛං දමෙසි නනු සීලවතං නිදානා; () (අලීනසත්තචරියං; ) Er, der unerschrockene Prinz Alīnasatta, hielt sein Versprechen gegenüber dem König Jayaddisa, der in die Gewalt des Menschenfressers geraten war. Er gab jede Hoffnung auf sein Leben auf, legte seine Waffen nieder, trat vor den Yakkha und bezähmte ihn – wahrlich begründet auf der Macht der Tugendhaften. 21. 21. යො සඞ්ඛපාලභුජගො නිජභොගපූර-ව්යාභඞ්ගිභාරතරවාහිති භොජපුත්තෙ,කාරුඤ්ඤමාප අභිගන්තුමපාදතායසීලස්ස භඞ්ගභයතො’පි හුතාසතෙජො; () (සඞ්ඛපාලචරියං; ඉති සීලපාරමිං; ) Der Schlangenkönig Saṅkhapāla, der von Jägern mit Tragstangen fortgetragen und grausam misshandelt wurde, empfand tiefes Mitleid mit ihnen. Obwohl seine feurige Macht wie loderndes Feuer war, hielt er sich aus Angst vor dem Bruch seiner Tugend zurück. 22. 22. සඞ්ඛාරධම්මඛණභඞ්ගසභාවදස්සිඋස්සාවබින්දුවිලයං’ව යුධඤ්ජයො යො,රාජා ජනස්ස රුදතො පවිහාය රජ්ජංනෙක්ඛම්මපාරමිමපුරයි පබ්බජිත්වා; () (යුධඤ්ජය චරියං; ) König Yudhañjaya, der die Vergänglichkeit der bedingten Phänomene wie das rasche Schwinden eines Tautropfens erkannte, verließ sein Königreich unter den Tränen seines Volkes und zog in die Hauslosigkeit, um die Vollkommenheit der Entsagung zu erfüllen. 23. 23. යො සොමනස්සවිසුතො කුරුරාජපුත්තොදුස්සීලකුටජටිලබ්බචනං පටිච්ච,රඤ්ඤා නියොජිතවධො වධකාවකාසංලද්ධානුසාසිය’භිනික්ඛමි චත්තරජ්ජො; () (සොමනස්ස චරියං; ) Der berühmte Prinz Somanassa, der Sohn des Kuru-Königs, wurde aufgrund der Verleumdung eines tugendlosen, betrügerischen Asketen vom König zum Tode verurteilt. Als er jedoch Gelegenheit fand, die Henker zu belehren, tat er dies, gab das Anrecht auf das Königreich auf und zog in die Hauslosigkeit hinaus. 24. 24. යො කාසිරාජතනුජො’පි අයොඝරාඛ්යොඊහං භතො චිරමයොඝරවාසහීරූ,රජ්ජං පහාය පරමං පිතරා පදත්තංනෙක්ඛම්මපාරමිපරො වනමොතරිත්ථ; () (අයොඝරචරියං; ) Der Sohn des Königs von Kāsi, bekannt als Ayoghara, der aus Furcht vor Gefahren lange Zeit in einem eisernen Haus aufgezogen worden war, lehnte das herrliche Königreich ab, das sein Vater ihm anbot, und zog in den Wald, ganz der Vollkommenheit der Entsagung hingegeben. 25. 25. යො පඤ්චකාමගුණදීපනතො’පදිට්ඨ-සම්භත්තමිත්තවචනම්පි පටික්ඛිපිත්වා,නිද්ධන්තකඤ්චනනිභච්ඡවි කඤ්චනාඛ්යොපත්වා තපොවනමපබ්බජි බන්ධවෙහි; () (භිසචරියං; ) Er, dessen Haut wie geläutertes Gold glänzte und der Kañcana genannt wurde, wies die Ratschläge seiner vertrauten Freunde zurück, die ihm die Freuden der fūnf Sinnesgenüsse anpriesen. Er zog zusammen mit seinen Verwandten in den Wald der Askese und trat in den Orden ein. 26. 26. පක්ඛිත්තදද්දුලනහාරුරිවා’නලම්හිසඞ්ඛාරධම්මවිසයෙ පටිවට්ටිතත්තො,යො සොණභුසුරසුධී විභවං පහායපබ්බජ්ජිතුං සපරිසො පවනං ජගාම; () (සොණපණ්ඩිතචරියං; ඉති නෙක්ඛම්ම පාරමි; ) Wie eine Sehne, die ins Feuer geworfen wird und sich zusammenzieht, so wandte sich der weise Brahmane Soṇa voller Abscheu von der Welt der bedingten Phänomene ab. Er gab all seinen Reichtum auf und zog mit seinem Gefolge in den Wald, um das mönchische Leben zu führen. 27. 27. යො සෙණකො සුධි පසිබ්බකගබ්භසායිංවිප්පස්සි මොහකලුසිකතමානසස්ස,සප්පං සුඝොරමුපදස්සිය දීඝදස්සීපඤ්ඤාසුපාරමිමපූරයි භුරිමෙධො; () (සෙණකපණ්ඩිත චරියං; ) Der weise Seṇaka, von weitreichender Weisheit und Weitsicht, erkannte die schreckliche Schlange, die im Beutel eines von Verblendung getrübten Brahmanen schlief. Indem er sie aufzeigte, rettete er ihn und erfüllte die hervorragende Vollkommenheit der Weisheit. 28. 28. යො යං මහොසධසමාඛ්යසුධී සුධීසොඋම්මග්ගසංවුතනිසග්ගවතිසමො’පි,උම්මග්ගතො’ව සබලං මිථිලාධිනාථංපඤ්ඤාපජාපතිපති රිපුතො මුමොච; () (මහොසධචරියං ඉති පඤ්ඤා පාරමී; ) Der weise Mahosadha, der Herr der Weisen, erbaute einen kunstvollen Tunnel und befreite durch diesen den König von Mithilā samt seinem Heer aus den Händen des Feindes – er, der wie ein Herrscher der Weisheit über den Menschen stand. 29. 29. වාලෙනු’ළාරවීරියො වීරියෙන ඝොරංසංසාරදුක්ඛමිව යො කිසකාලකො’පි,ගම්භීරසාගරජලං සපජානුකම්පීඋස්සිඤ්චිතුං සතතමාරහි සත්තසාරො; () (කාලක චරියං) Er, das Wesen von reinster Essenz, besaß trotz seiner kleinen Gestalt als Eichhörnchen eine gewaltige Tatkraft. Aus Mitgefühl mit seinen Nachkommen begann er unaufhörlich, das tiefe Meerwasser mit seinem Schwanz auszuschöpfen – so wie man mit Tatkraft das schreckliche Leid des Saṃsāra überwindet. 30. 30. රාජාමහාදිජනකො ජනකුන්දචන්දොගම්භීරභුරිසලිලං සලිලාකරං යො,සූරො’රුබාහුවීරියො වීරියං තතාරසංසාරසින්ධුතරණෙ තරණීසරූපො; () (මහාජනකචරියං; ඉති වීරියපාරමි; ) Der große König Janaka, der wie ein milder Mond für sein Volk leuchtete, durchschwamm als tapferer Held allein durch die Tatkraft seiner Arme den tiefen Ozean mit seinen unendlichen Wassermassen – wie ein schützendes Schiff, das den Ozean des Saṃsāra überquert. 31. 31. යො ඛන්තිතින්තහදයො යතිඛන්තිවාදීඡෙදාපිතෙ’පි සකලං සකලත්තභාවෙ,සමපූතඛන්තිජලමෙවභූසං සිසෙචව්යාපාදපාවකපදිත්තකලාබුරාජෙ; () (ඛන්තිවාදී චරියං) Der Asket Khantivādī, dessen ... Herz ganz von Geduld durchdrungen war, goss, selbst als sein Körper Glied für Glied abgeschlagen wurde, das kühle Wasser reiner Geduld über den König Kalābu, der im Feuer des Hasses entflammt war. 32. 32. යො ධම්මපාලනපරො සුසු ධම්මපාලොකාරාපිතෙ’පි වධකෙහ’සිමාලකම්මං,ආසන්නතාපනිරයම්හි පතාපරාජෙඛන්තිං පවත්තයි මනප්පිතඛන්තිමෙත්තො; () (ධම්මපාල චරියං; ඉති ඛන්තිපාරමී; ) Der junge Dhammapāla, der stets auf den Schutz des Dhamma bedacht war, bewahrte seine Geduld, erfüllt von herzlicher Geduld und Liebender Güte, selbst als er auf Befehl des Königs Mahāpatāpa – der bereits der heißen Hölle nahe war – von Henkern mit dem Schwert zerstückelt wurde. 33. 33. යො අන්තරීපගභයංකරසුංසුමාර-මුද්ධාසමප්පිතපදො කපිරාජභූතො,දින්නං පටිඤ්ඤමනුකුබ්බමනඤ්ඤලබ්භංනජ්ජා පපාත පරතීරමසච්චභීරූ; () (කපිරාජ චරියං) Als Affenkönig setzte er seinen Fuß auf den Kopf des furchterregenden Krokodils, das auf einer Flussinsel lauerte, um sein gegebenes Versprechen zu erfüllen, das auf keine andere Weise einzulösen war, und sprang ans andere Ufer des Flusses, da er die Unwahrheit zutiefst fürchtete. 34. 34. යො සච්චපාරමිපරො වසි පච්චනාමොසච්චෙන සච්චමහීසන්ධිය සච්චදස්සී,පොරිං සමග්ගකරණිං සිරිජම්බුදීපෙසම්පාලයං සකලලොකමවොච වාචං; () (සච්චසව්භය චරියං; ) Er, der die Vollkommenheit der Wahrhaftigkeit (saccapāramī) als Höchstes erstrebte, der Selbstbeherrschte, der durch die Kraft der Wahrheit die Wahrheit Schauende, sprach – während er das einigende Band im glanzvollen Jambudīpa bewahrte und die ganze Welt schützte – das wahre Wort. 35. 35. යො වට්ටපොතකදිජො අවිරූළ්හපක්ඛ-පාදො’තිඛුද්දකකුලාවකගබ්භසායී,සච්චෙන සොළසකරිසමිතප්පදෙසෙදාවග්ගිනිබ්බුතිමකා ථිරමායුගන්තං; () (වට්ටපොතක චරියං; ) Er, der als junger Wachtelvogel (vaṭṭapotaka), dessen Flügel und Füße noch unentwickelt waren, im Inneren eines winzigen Nestes lag und durch einen Wahrheitsakt (saccakiriyā) das Löschen des Waldbrandes in einem Umkreis von sechzehn Karīsa bewirkte, was fest bis zum Ende des Weltalters Bestand hatte. 36. 36. යො ගිජ්ඣකාකබකබාණකභක්ඛභුත-බන්ධු නිදාඝරවිතාපපරික්ඛයා’පෙ,රිත්තෙ සරම්හි පරිමොචයි මච්ඡරාජාසච්චෙන’කාලජලදාගමපච්චයෙන; () (මච්ඡරාජ චරියං; ) Er, der als Fischkönig in einem ausgetrockneten See seine Verwandten, die durch die Hitze der Sommersonne dem Ende nahe waren und zur Beute von Geiern, Krähen, Reihern und Wasservögeln zu werden drohten, durch einen Wahrheitsakt rettete, indem er das Aufziehen von Regenwolken zur Unzeit bewirkte. 37. 37. දුට්ඨාහිදට්ඨවිසවෙගවිමුච්ඡිතං යොමණ්ඩබ්බතාපසවරො’රසයඤ්ඤදත්තං,කත්වාන සච්චකිරියං කරුණාය කණ්හ-දීපායනො මුනි මුමොච තමාපදම්හා; () (කණ්හාදීපායන චරියං; ) Er, der als der weise Asket Kaṇhādīpāyana aus Mitgefühl einen Wahrheitsakt vollzog und Yaňňadatta, den leiblichen Sohn des edlen Asketen Maṇḍabba, der vom heftigen Gift nach dem Biss einer giftigen Schlange ohnmächtig geworden war, aus dieser tödlichen Gefahr befreite. 38. 38. යො පොරිසාදවසගො සුතසොමරාජාරජ්ජෙ තියොජනසතෙ සකජීවිතෙ’පි,සච්චං රරක්ඛ නනු සච්චපරො නිරාසොදින්නං පටිස්සවමුභින්නමපානුකුබ්බං; () (සුතසොමචරියං; ඉති සච්චපාරමී; ) Er, der als König Sutasoma, obwohl er in die Gewalt des Menschenfressers geraten war, trotz seines dreihundert Yojanas großen Reiches und seines eigenen Lebens die Wahrheit bewahrte – wahrlich, er war der Wahrheit hingegeben und frei von Verlangen –, indem er das beiden gegebene Versprechen ohne Zögern einhielt. 39. 39. නිබ්බින්නරජ්ජවිභවො භවභීරූතායයො මූගපක්ඛබධිරාකති මූගපක්ඛො,නීතෙ නිඛාතුමපකි සීවථිකාවකාසෙදළ්හං අධිට්ඨිතවතං වත නොජහාසි; () (තෙමියචරියං; ඉති අධිට්ඨාන පාරමී; ) Er, der aus Furcht vor dem Daseinskreislauf des königlichen Reichtums überdrüssig war, der als Mūgapakkha das Aussehen eines Stummen, Gelähmten und Tauben annahm und, selbst als er weggeführt wurde, um auf dem Leichenacker lebendig begraben zu werden, seinen festen Entschluss wahrlich nicht aufgab. 40. 40. මෙත්තවිහාරපරමො පිතුරන්ධයට්ඨියො සොමසොම්මයදයො’පි සුවණ්ණසාමො,වාළෙහි සම්පරිවුතො පවනෙ විහාරිමෙත්තාඛ්යපාරමිමපූරයි පාපභීරූ; () (සුවණ්ණසාමචරියං; ) Er, der sich dem Verweilen in liebender Güte weihte, die Stütze seiner blinden Eltern war, der sanfte und gütige Suvaṇṇasāma, der im Wald inmitten von wilden Tieren lebte und aus Scheu vor dem Bösen die Vollkommenheit der liebenden Güte erfüllte. 41. 41. යො එකරාජවිසුතො භුවි කාසිරාජාමෙත්තාකලත්තදුතියො සකජීවිතෙ’පි,අවඡින්නරජ්ජවිභාවෙ පටිපක්ඛරාජෙමෙත්තාය සම්ඵරි සමං පරිභාවිතාය; () (එකරාජචරියං; ඉති මෙත්තා පාරමී; ) Er, der auf Erden als König Ekarāja von Kāsi bekannt war, der die liebende Güte zu seiner ständigen Begleiterin machte und selbst gegenüber dem feindlichen König, der ihn seines Reiches und Reichtums beraubt hatte, jenen feindlichen Herrscher gleichermaßen mit seiner entfalteten liebenden Güte durchdrang wie sein eigenes Leben. 42. 42. යා ලොමෙහංසවිසුතො’පි තුලාසරික්ඛොමානාවමානනකරෙසු සුඛෙ ච දුක්ඛ,වාසං චවට්ඨිපරිකිණ්ණසුසානමජ්ඣෙවෙරං අවෙරමනුපෙච්ච රරක්ඛු’පෙක්ඛං; () (ලොමහංසචරියං; ඉති උපෙක්ඛාක පකාරමිං) Er, der als Lomahaṃsa berühmt war, glich einer Waagschale gegenüber jenen, die ihn ehrten oder missachteten, sowie in Freud und Leid; er schlug seinen Wohnsitz mitten auf einem mit Knochen übersäten Leichenfeld auf, verfiel weder in Hass noch in Zuneigung und bewahrte vollkommenen Gleichmut. 43. 43. සො බොධියා’භිනියතො පරිපක්කඤාණොබුද්ධඞ්කුරො’පචිතපාරමිතාබලෙන,නිජ්ඣාමතණ්හ’සිතකඤ්ජක්ඛුප්පිපාස-ලොකන්තරොරුනිරයෙසු න ජාතු ජාතො; () Als angehender Buddha (buddhaṅkuro), der für die Erleuchtung bestimmt war und über reifes Wissen verfügte, wurde er durch die Kraft seiner angehäuften Vollkommenheiten niemals in den großen Lokantara-Höllen geboren, noch als hungriger Geist (peta), der von verzehrendem Durst und nagendem Hunger gequält wird. 44. 44. නාලත්ථ පණ්ඩකනපුංසකමූගපක්ඛ-ඡච්චන්ධජාතිබධිරිත්ථිජළත්තභාවං,සො මක්ඛිකාමකසකුත්ථකිපිල්ලිකාදි-ජාත්යා නපාතුභවි කීටපටඞ්ගජාත්යා; () Er erlangte niemals das Dasein eines Eunuchen, eines Zwitterwesens, eines Stummen oder Gelähmten, eines von Geburt an Blinden, eines Tauben, einer Frau oder eines Geistesschwachen; ebenso erschien er niemals in der Geburt von Fliegen, Mücken, Wanzen, Ameisen oder anderen Insekten und Würmern. 45. 45. නාලත්ථ ගන්ධගජතො පුථුලත්ත භාවංනාලත්ථ වට්ටසුසුකා සුඛුමන්ත භාවං,නාලත්ථ උම්දනමම්මනකත්ත භාවංනාලත්ථ එවමතිහීනතරත්ත භාවං; Er erlangte weder die übermäßige Schwerfälligkeit eines riesigen Elefanten, noch die winzige Gestalt eines kleinen Krokodils, noch den Zustand eines stotternden oder missgebildeten Menschen, noch irgendeine solch überaus niedrige Daseinsform. 46. 46. නාහොසි මාතුවධකො පිතුඝාතකො වානාහොසි සඞ්ඝභිදුරො අරහන්තඝාතො,නාහොසි දුට්ඨහදයෙන තථාගතස්සනාහොසි සංජනනකො රුධිරස්ස කායෙ; () Er wurde weder zum Mörder seiner Mutter noch seines Vaters; er spaltete nicht den Orden (Saṅgha) und tötete keinen Arahant; und niemals verletzte er mit böser Absicht den Körper eines Tathāgata, so dass Blut austrat. 47. 47. කම්මං ඵඛලං තදුභයං පටිබාහිනො යෙඋච්ඡෙදදිට්ඨිගතිකා විහරිංසු තෙසං,ලද්ධිං කදාචි නපරාමසි සද්දහානොකම්මං ඵලං නියතබොධිපරායණො සො; () Niemals nahm er die falsche Ansicht derer an, die das Kamma und seine Wirkung leugneten und der Vernichtungsansicht (ucchedadiṭṭhi) folgten; vielmehr vertraute er stets auf das Kamma und dessen Frucht, fest entschlossen auf dem Weg zur gewissen Erleuchtung. 48. 48. යස්මිං භවෙ භවති නාමචතුක්කමත්තංතත්රා’පි පුඤ්ඤකරණත්ථ මසඤ්ඤසත්තෙ,අට්ඨානතො නපටිසන්ධිමගණ්හි සුද්ධා-වාසෙසු පඤ්චසු කදාචි පපඤ්චභීරූ; () Er, der die Verzögerung auf dem Weg zur Erleuchtung scheute, nahm niemals Wiedergeburt im formlosen Reich an, in dem nur die vier geistigen Aggregate existieren, noch im Reich der wahrnehmungslosen Wesen (asaññasatte), wo man keine Verdienste erwerben kann, und ebenso wenig in den fünf Reinen Bereichen (suddhāvāsa). 49. 49. බුද්ධඞ්කුරො නියතබොධිපදො කදාචිදීඝායුකෙසු’පිභවෙසු සුඛානපෙඛො,කත්වා’ධිමුත්තිවචනං ඉධ ජීවලොකෙනිබ්බත්ති සො තිදසපාරමිපූරණත්ථං; () Als angehender Buddha, der für die Erleuchtung bestimmt war, gab er bisweilen in den langlebigen Götterwelten, ohne Verlangen nach deren Freuden, sein dortiges Leben durch einen Willensakt (adhimuttikālakiriya) vorzeitig auf und wurde hier in der Menschenwelt wiedergeboren, um die dreißig Vollkommenheiten (pāramī) zu vollenden. 50. 50. ඉච්චෙවං සො පුරිසනිසභො දුප්පවෙසස්ස බොධි-පාසාදස්සා’වතරණසමත්තිංසතිස්සෙණිරූපං,නිප්ඵාදෙන්තො පරහිතරතො පාරමීධම්මජාතංසංසාරෙ සංසරි චිරතරං ඝොරදුක්ඛං තිතික්ඛං; () So wanderte dieser Stier unter den Menschen, dem Wohl der anderen hingegeben, für sehr lange Zeit durch den Daseinskreislauf (saṃsāra) und ertrug schreckliches Leiden, während er die dreißig Vollkommenheiten (pāramī) als Sprossen einer Leiter ausarbeitete, um den schwer zugänglichen Palast der Erleuchtung (bodhipāsāda) zu betreten. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්ද දානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ දුරෙනිදානෙ පාරමිධම්මාභිසඞ්ඛරණ පවත්ති පරිදීපො චතුත්ථො සග්ගො. Hier endet der vierte Gesang im „Jinavaṃsadīpa“ (der Chronik des Siegers), verfasst von dem Asketen namens Medhānanda, einem Werk, das den Herzen aller Dichter Freude schenkt; dieser Gesang im Dūrenidāna-Abschnitt beschreibt die Entfaltung und Anhäufung der Vollkommenheiten (pāramī). 1. 1. අත්ථවත්තපදං නානාවණ්ණමණ්ණවජාන්විතං,පත්ථ්යාවත්තමිවාහොසි ජෙතුත්තරපුරං පුරෙ; () (සිලෙස බන්ධනං; ) Einst war die Stadt Jetuttara wie ein kunstvolles Gedicht (patthyāvatta), reich an tiefer Bedeutung, gefüllt mit Menschen verschiedener Herkunft und reich an Schätzen des Ozeans. 2. 2. පරිඛාමෙඛලාදාම බද්ධපාකාරසොණිනී,රරාජ රාජධානී සා වධූව පතිමණ්ඩිතා; () Jene königliche Hauptstadt erstrahlte wie eine geschmückte Braut, umgeben von einem Festungsgraben als Gürtel und einer Stadtmauer als Hüftschmuck. 3. 3. මණිසිඞ්ගංසුමාලාභි බාලංසුමාලිවිබ්භමං,සසඞ්කමණ්ඩලං තස්මිං පලම්හෙසා’භීසාරිකා; () Mit den Strahlenkränzen ihrer juwelengeschmückten Kuppeln, die den Glanz der Morgensonne nachahmten, schien jene Stadt die Mondscheibe wie eine sehnsüchtige Geliebte (abhīsārikā) anzuziehen. 4. 4. ඉන්දිරාමන්දිරා’මන්දමණිමන්දිරසාලිනී,හෙමද්ධජාවලි තස්මිං කිළාපයි කලාපිනො; () Glänzend durch prächtige Juwelenpaläste, die wie Tempel der Glücksgöttin (Indirā) wirkten, brachten die Reihen goldener Banner die Pfauen darin zum Tanzen. 5. 5. රරාජ නාගරාජානං කප්පිතාභරණෙහි ච,දාඨාහි දානධාරාහි මෙඝවච්ඡන්තා’ව සා පුරී; () Mit prächtig geschmückten Königselefanten, deren Stoßzähnen und herabströmendem Brunstsekret glich jene Stadt herannahenden Regenwolken. 6. 6. තුරඞ්ගනිකරොණ්ඩුතධුලිධූසරිතම්බරං,නිවාරිතාතපංරඞ්ගවිතානස්සිරිමාහරි; () Der Himmel, der durch den von Pferdehufen aufgewirbelten Staub grau gefärbt war, hielt die Sonnenhitze ab und bot den herrlichen Anblick eines farbenprächtigen Baldachins. 7. 7. නීලසෙවාලධම්මිල්ලා සම්ඵුල්ලකමලා’නනා,තහිමුප්පලලොල’ක්ඛී හංසපීනපයොධරා; () Die Lotusteiche glichen Frauen: Das grüne Moos war ihr üppiges Haar, die erblühten Lotusblumen waren ihre Gesichter, die im Wind wiegenden blauen Lilien ihre flatternden Augen und die Schwäne ihre vollen Brüste. 8. 8. කිඤ්ජක්ඛරාජිරසානාරුද්ධරොධනිතම්බිනී,භිඞ්ගාලිමණිමඤ්ජිරා නාරී’වා’සුං සරොජිනී; () (සිලෙස බන්ධනං; ) Die Lotusteiche waren wie Frauen, deren Gürtel aus goldenem Blütenstaub bestand, deren Ufer ihre Hüften bildeten und deren juwelenbesetzte Fußringe die schwärmenden Bienen waren. 9. 9. කෙවකලං කප්පරුක්ඛෙහි විනා සා රාජධාන්ය’හු,විසාණාරාජධානී’ව සබ්බසම්පත්තිසාලිනී; () Allein der Wunschbäume entbehrend, glich jene königliche Hauptstadt dennoch der Stadt des Gottes Kuvera (Visāṇā) und war mit jeglichem Wohlstand gesegnet. 10. 10. කදාචි පුරිසාජඤ්ඤො රාජා’හොසි පුරෙ තහිං,වෙස්සන්තරො’තිනාමෙන විස්සුතො භුවනත්තයෙ; () Einst herrschte in dieser Stadt ein edler König namens Vessantara, der in den drei Welten berühmt war. 11. 11. කුමාරො’ව සමානො සො දානකීළාපරායණො,කායූපගානි ධාතීනං රතනාභරණානි’පි; () Schon als Knabe war er dem Spiel des Gebens hingegeben; selbst den kostbaren Schmuck, den seine Ammen am Körper trugen, gab er hin. 12. 12. ඛණ්ඩාඛණ්ඩං කරිත්වාන නවක්ඛන්තුං කපරිච්චජි,එවං බාහිරවත්ථූනිදදන්තො අට්ඨවස්සිකො; () Er teilte den Schmuck auf und verschenkte ihn neunmal hintereinander; so gab er bereits im Alter von acht Jahren äußere Dinge hin. 13. 13. පාසාදමභිරීහිත්වා සොනිසජ්ජා’භියාචනං,දස්සාමී’ති විචින්තෙසි සිසක්ඛිමංසලොහිතං; () Als er sich im Palast niedergelassen hatte, dachte er über ein mögliches Flehen nach: „Ich werde meinen Kopf, meine Augen, mein Fleisch und mein Blut hingeben.“ 14. 14. සුඛෙධිතො මහාසත්තො සුක්කපක්ඛෙ’ව චන්දිමා,පාලෙසි දසධම්මෙන පත්වා රජ්ජසිරිං පජං; () In Glück herangewachsen wie der Mond in der zunehmenden Phase, beschützte das Große Wesen (mahāsatta), nachdem es die Herrscherwürde erlangt hatte, seine Untertanen gemäß den zehn königlichen Tugenden (dasadhamma). 15. 15. නිසජ්ජො පරිපාසාදෙ සො රාජා එකදා රහො,කාමානං සඞ්කිලෙසඤ්ච වොකාරාදීනවං සරි; () Als jener König einst allein im Palast saß, bedachte er die Unreinheit der sinnlichen Begierden und die Gefahren des weltlichen Daseins. 16. 16. පබ්බජ්ජාහිරතො රාජා නිබ්බින්තො විභවෙභවෙ,සම්පත්තිසාරමාදාය හිත්වා රජ්ජසිරිං වරං; () Der König, der sich nach dem monastischen Leben (pabbajjā) sehnte und des Reichtums sowie des Daseinskreislaufs überdrüssig war, ergriff die Essenz des Reichtums (durch Schenkung) und verließ die herrliche Königswürde. 17. 17. මත්තමාතඞ්ගරාජා’ව අග්ගිපජ්ජලකානනා,රුදතො ඤාතිසඞ්ඝස්ස අගාරස්මා’භි නික්ඛමී; () Wie ein wilder Elefantenkönig, der aus einem brennenden Wald flieht, zog er vor den Augen seiner weinenden Verwandten aus dem Hausleben in die Hauslosigkeit fort. 18. 18. චම්පකාසොකවකුලතරුසණ්ඩසුමණ්ඩිතං,සිඛණ්ඩිමණ්ඩලාඛණ්ඩකීළං කොකිලකූජනං; () Dieser Wald war reich geschmückt mit Hainen von Campaka-, Asoka- und Vakula-Bäumen, ein Ort, an dem Scharen von Pfauen spielten und der vom Gesang der Kuckucke widerhallte. 19. 19. අනෙකමිගපක්ඛීනමාසයං සලිලාසයං,වීකාසකුසුමාමොදප්පවාසිතසමීරණං; () Eine Zuflucht für zahlreiche Tiere und Vögel, mit Gewässern versehen, wo die sanfte Brise vom Duft der erblühten Blumen erfüllt ist; 20. 20. මධුමත්තා’ලිඞ්ධඞ්කාරනිබ්භර’ම්බුරුහාකරං,සම්පාතනිජ්ඣරා’රාවගම්භීරභුරිභූධරං; () Reich an Lotosteichen, die vom Summen der honigtrunkenen Bienen widerhallen, ein mächtiges Gebirge, tief widerhallend vom Rauschen herabstürzender Wasserfälle; 21. 21. පවවෙකක්ඛමං වඞ්කපබ්භාරං ගිරිගබ්භරං,දුප්පවෙසපකථං වඞ්කගිරිනාමතපොවනං; () Geeignet für die Einsamkeit, mit gewundenen Abhängen und Berghöhlen, bekannt als schwer zugänglich: den Askese-Wald namens Vanka-Berg; 22. 22. පත්වා ලද්ධෙ’සිපබ්බජ්ජා කවිලාසො සො මහීභුජො,චරන්තො බ්රහ්මචරියං චිරස්සං වීතිනාමයි; () Nachdem er dort angelangt war und die Asketenweihe empfangen hatte, verbrachte jener glanzvolle König, das heilige Leben führend, dort lange Zeit; 23. 23. තස්සරඤ්ඤො මහෙසිපි මද්දීනාම සුඛෙධිතා,පුත්තධීතූභිසද්ධිං තං තපොවනමුපාවිසි; () Auch die Königin jenes Königs, namens Maddī, die wohlbehütet Aufgewachsene, betrat zusammen mit Sohn und Tochter jenen Askese-Wald; 24. 24. මහිච්ඡො පූජකොවිප්පො තදා බීගච්ඡදස්සනො,යෙන වෙස්සන්තරොසත්තසාරො තෙනුපසඞ්කමි; () Da begab sich der habgierige Brahmane Jūjaka, von abscheulichem Aussehen, dorthin, wo Vessantara, die Essenz der Wesen, weilte; 25. 25. අත්ථො කම්මකරෙහී’ති ජරාජජ්ජරිතස්ස මෙ,පුත්තඤ්චධීතරං යාචී ධීරං පත්වා දයාපරං; () „Ich, der ich vom Alter zerrüttet bin, benötige Diener“, sprach er, und nachdem er zu dem standhaften, mitleidvollen [König] gelangt war, bat er ihn um dessen Sohn und Tochter; 26. 26. උභො කණ්හාජිනං ජාලිං සසෙනහභාරභාජනං,සම්මාසම්බොධිකාමො සො තණ්හාදාසබ්යමුත්තියා; () Die beiden, Kaṇhājinā und Jāli, die Objekte seiner innigen Liebe, gab er her, da er die vollkommene Erleuchtung erstrebte, um die Wesen aus der Knechtschaft des Begehrens zu befreien; 27. 27. දක්ඛිණොදකසම්පුතජූජක’ඤ්ජලිභාජනෙ,සමප්පයිත්ථ බන්ධිත්වා අගමා’දාය නිද්දයො; () Er übergab sie, indem er Schenkungswasser über die zusammengelegten Hände Jūjakas goss; und der Mitleidlose fesselte sie und ging mit ihnen davon; 28. 28. දානාධිමුත්තීවීමංසී විප්පාකප්පෙනු’පාගතො,සංයාචි දෙවරාජා’ථ මද්දිදෙවිං පතිබ්බතං; () Um seine Hingabe an das Geben zu prüfen, nahte sodann der Götterkönig in der Gestalt eines Brahmanen und bat um die treue Königin Maddī; 29. 29. දක්ඛිණොදකනිද්ධොතහත්ථො සො දක්ඛිණොදකං,කත්වා දෙවෙසවිප්පස්ස දෙවිං දෙවො පරිච්චජි; () Mit durch Schenkungswasser gereinigter Hand vollzog jener göttergleiche [König] die Wasserspende und gab dem als Brahmanen erschienenen Götterkönig die Königin hin; 30. 30. සත්තක්ඛත්තුං පකම්පිත්ථ තස්ස පාරමිතෙජසා,සාධුසාධූති පත්තානුමොදන්තී’ව මහීවධූ; () Siebenmal erbebte die Erde, der Braut gleich, durch die Macht seiner Vollkommenheit, als würde sie beifällig „Gut, gut!“ rufen; 31. 31. ඉච්චෙවං පුරිසාරඤ්ඤො පරිපාචිනපාරමී,මණිරංසිස්මුජ්ජොත පාසාදසතලඞ්කතෙ; () So brachte dieser Löwe unter den Menschen seine Vollkommenheiten zur Reife, [wiedergeboren im Tusita-Himmel], der geschmückt ist mit hunderten von Palästen, die im Glanz von Juwelenstrahlen leuchten, 32. 32. මන්දමන්දානිලොණ්ඩූත පඤ්චවණ්ණද්ධජාලීනං,මණිකිංකිණිජාලානුරාවසොතරසායනෙ; () wo Netze aus fünffarbigen Bannern sanft von einer milden Brise bewegt werden und das liebliche Klingen von Netzen aus Juwelen-Glöckchen ein Labsal für die Ohren ist, 33. 33. දිබ්බෙහි නච්චගීතෙහි වාදිතෙහි මනොරමෙ,කන්දප්පමණ්ඩපාකාර රඞ්ගමණ්ඩපමණ්ඩිතෙ; () bezaubernd durch himmlischen Tanz, Gesang und Musikspiel, geschmückt mit Festhallen und Theaterbühnen, die den Pavillons des Liebesgottes gleichen, 34. 34. දිබ්බන්තදිබ්බරාජූනං ඉන්දචාපසතෙහි’ව,චූළාමණීමරීචිහී සම්බාධීකළිත’ම්බරෙ; () wo der Himmel ganz erhellt ist von den Strahlen der Kronjuwelen der glänzenden Götterkönige, wie von hunderten von Regenbögen, 35. 35. අච්ඡරාහි කුචඤ්චන්දනමිතඞ්ගීහි දූරතො,විධූතචන්දිකාරාජි චාරුචාමර මාරුතෙ; () wo von weitem durch die wehenden, schönen Schweifwedel der himmlischen Nymphen, deren Körper mit Sandelholzpaste gesalbt sind, eine kühle Brise herangetragen wird; 36. 36. සුත්තප්පබුද්ධපොසො’ව තුසිතෙ තිදසාලයෙ,තතො චවිත්වා නිබ්බත්ති හුත්වා සන්තුසිත’ව්හයො; () Wie ein Mann, der aus dem Schlaf erwacht, schied er aus jenem Dasein ab und wurde in Tusita, der Wohnstatt der Götter, wiedergeboren, wo er den Namen Santusita erhielt; 37. 37. දිබ්බෙසු පඤ්චකාමෙසු වසන්තො තුසිතාලයෙ,පඤ්චින්ද්රියානි ලොකෙකලොචනො පරිචාරයි; () In der Tusita-Wohnstätte weilend, erfreute das einzige Auge der Welt seine fünf Sinne an den pfünf himmlischen Sinnesfreuden. 38. 38. තදා දසසහස්සෙසු චක්කවාළෙසු දෙවතා,එකත්ථ සන්නිපතිතා සුත්වා බුද්ධහළාහළං; () Damals kamen die Gottheiten aus zehntausend Weltsystemen an einem Ort zusammen, nachdem sie den Ruf vernommen hatten, dass ein Buddha erscheinen werde; 39. 39. තෙනො’පසඞ්කමිත්වාන යෙනා’සි පුරිසුත්තමො,කත්වා තබ්බදනම්භොජං නයනාලිකුලාලයං; () sie begaben sich dorthin, wo der Höchste der Menschen weilte, und machten sein Lotosgesicht zum Ziel für die Bienen ihrer Augen; 40. 40. චූළාමණිමයුඛම්බුතිද්ධොතචරණාසනෙ,බද්ධඤ්ජලිපුටම්භොජමකුලාති සමප්පයුං; () an seinem Fußschemel, der vom Glanzlicht ihrer Kronjuwelen wie von Wasser überflutet war, hielten sie ihre ehrerbietig gefalteten Hände wie Lotosknospen empor und baten ihn: 41. 41. චක්කවත්තිපදං සක්කමාරබ්රහ්මපදතයා,නඛො මාරිස පත්ථෙත්වා පාරමී පරිපාචිතා; () „Nicht etwa, um die Würde eines Weltherrschers, eines Sakka, Māra oder Brahma zu erlangen, o Edler, hast du die Vollkommenheiten zur Reife gebracht; 42. 42. වෙනෙය්යබන්ධුභුතෙන සම්මාසම්බොධිමිච්ඡතා,තයා මාරිස කිච්ඡෙන පූරිතා දසපාරමී; () sondern als Freund der zu bekehrenden Wesen und im Verlangen nach der vollkommenen Erleuchtung wurden von dir, o Edler, unter großen Mühen die zehn Vollkommenheiten erfüllt. 43. 43. සදෙවකස්ස ලොකස්ස හිතාය මාතුකුච්ඡියං,උප්පජ්ජතූති යාචිංසු තංධීරං කරුණාපරං; () „Mögest du zum Heil der Welt samt ihren Göttern im Schoße einer Mutter geboren werden!“, so baten sie jenen standhaften, überaus mitleidvollen [Bodhisatta]. 44. 44. සතවස්සායුහෙට්ඨාපි උද්ධං සහසහස්සතො,යස්මා අකාලො බුද්ධානං තස්මා කාලං විපස්සි සො; () Weil eine menschliche Lebensspanne von unter hundert Jahren sowie von über hunderttausend Jahren eine ungeeignete Zeit für das Erscheinen der Buddhas ist, untersuchte er die rechte Zeit. 45. 45. යස්මා අඤ්ඤෙසු දීපෙසු සම්බුද්ධා නොපපජ්ජරෙ,ජායන්ති ජම්බුදීපස්මිං තස්මා දීපං විපස්සි සො; () Weil vollkommen Erleuchtete nicht auf anderen Kontinenten erscheinen, sondern stets in Jambudīpa geboren werden, untersuchte er den Kontinent. 46. 46. යස්මා මිලක්ඛදෙසෙසු නූප්පජ්ජන්ති තථාගතා,ජායරෙ මජ්ඣිමෙ දෙසෙ තස්මාදෙසං විපස්සි සො; () Weil die Tathāgatas nicht in den Ländern der Barbaren erscheinen, sondern im Mittelland geboren werden, untersuchte er die Region. 47. 47. යස්මා නජායරෙ වෙස්සසුද්දත්වයෙසු ජායරෙ,ඛන්තියෙ බ්රාහ්මණෙ බුද්ධා කුලං තස්මා විපස්සි සො; () Weil Buddhas nicht in den beiden Kasten der Vessas und Suddas geboren werden, sondern in der Kaste der Khattiyas oder Brāhmaṇas, untersuchte er die Familie. 48. 48. යස්මා අනඤ්ඤවිසයා කුච්ඡි සම්බුද්ධමාතුයා,තස්මා ආයුපරිච්ඡෙදවසෙන පස්සි මාතරං; () Weil der Schoß einer Buddha-Mutter für kein anderes Wesen bestimmt sein darf, untersuchte er die Mutter im Hinblick auf ihre verbleibende Lebensdauer. 49. 49. ලොකෙකලොචනො එවං කත්වා පඤ්චාවලොකනං,තාසං පටිඤ්ඤං පාදාසි කරුණාපුණ්ණමානසො; () Nachdem das einzige Auge der Welt so die fünf großen Betrachtungen angestellt hatte, gab er jenen Göttern sein Versprechen, während sein Geist von tiefem Mitgefühl erfüllt war. 50. 50. තප්පාදතාමරසචුම්බිත මොළිමාලාසම්පත්තදෙවපරිසා’න්තරධායි තාව,ඔගය්හ නන්දනවනං තුසිතාධිරාජාතම්හා චවී මතිදයාදයිනාසභායො; () Daraufhin verschwand die versammelte Götterschar, deren Kronenkränze zuvor seine lotosgleichen Füße berührt hatten; und der Herrscher von Tusita, der weise, gütige und edle Führer, betrat den Nandana-Hain und schied von jener Welt ab. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙනයතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානතිදානෙ ජිනවංසදීපෙ දුරෙනිදානෙ වෙස්සන්තරචරියප්පභුතිදෙවාරාධනා පවත්ති පරිදීපො පඤ්චමො සග්ගො. So endet das fünfte Kapitel im „Jinavaṃsadīpa“ (der Chronik der Sieger) im Abschnitt „Dūrenidāna“ (die ferne Vergangenheit), verfasst von dem Asketen namens Medhānanda, welches den Herzen aller Dichter Freude schenkt und die Taten des Vessantara sowie die Bitten der Götter darlegt. ජිනවංසදීපෙ දූරෙනිදාන භාගො පඨමො. Hier endet der erste Teil des „Jinavaṃsadīpa“, der Abschnitt über die ferne Vergangenheit (Dūrenidāna). 1. 1. යා සත්තසාරපභවා සිරිජම්බුදීපෙඵීතා’මරාවතිපුරී’ව පුරීවතංසා,ආදිච්චවංසිකනරින්දපවෙණි භූමිලක්ඛ්යාලයා කපිලවත්ථුපුරී පුරෙ’සි; () Einst gab es im ruhmreichen Jambudīpa die Stadt Kapilavatthu, einen Quell edler Wesen. Blühend wie die Götterstadt Amarāvatī, ein Juwel unter den Städten, war sie die Wiege der Herrscher aus der Sonnendynastie und die Wohnstatt des Glücks. 2. 2. වණ්ණෙහි කණ්ණසුඛසද්දරසෙහි ජාත-රූපෙහි අත්ථවිසරෙහි යතීහි යුත්තා,යා රාජධානි පුථුපාණගණප්පදෙහිආසී (වසන්තතිලකා) රචනා යථෙව; () (සිලෙස බන්ධනං; ) Diese königliche Hauptstadt, reich an verschiedenen Ständen, an wohlklingenden Tönen, an Gold und Fülle des Wohlstands sowie an Asketen und vielfältigen Bewohnern, glich in ihrer kunstvollen Anlage einer Vasantatilakā-Dichtung (die reich an Silben, wohlklingenden Lauten, Zäsuren und tiefer Bedeutung ist); 3. 3. පාචීදිසාභුජලතාය මහීයුවත්යාසන්නද්ධසඞ්ඛවලයස්සිරිමාවහන්තං,යස්සා සුධාසුපරිකම්මකතං රරාජපාකාරචක්කමචලං මකුටානුකාරං; () Ihr weiß verputzter, unbeweglicher Festungsmauerring glänzte wie eine Krone und glich einem weißen Muschelarmreif am zarten Arm der im Osten gelegenen Erd-Jungfrau; 4. 4. යස්සා රරාජ පරිඛා නගරින්දිරායකිඤ්ජක්ඛිඤ්ජරිතතීරදසාභිරාමා,සංසිබ්බිතාලිවිත්තීමණිතන්තුපන්තීපාකාරසොණිභරතො ගලිතම්බරං’ව; () Ihr Festungsgraben glänzte für die Schönheitsgöttin der Stadt; mit seinen vom gelben Blütenstaub gefärbten Ufern und den wie blaue Edelsteinschnüre aneinandergereihten Bienen glich er einem Gewand, das von den Hüften der Stadtmauer herabgeglitten war; 5. 5. කන්දප්පදප්පමදිරාමදමත්තධුත්තාමන්දානිලෙරිතසුනීලලතාවිතානං,යස්මිං විලොලනයනඤ්ජලිපියමානංආපානභුමිනිභමොපවනංභජිංසු; () Dort suchten die vom berauschenden Wein des Liebesgottes trunkenen Liebhaber den Park auf, der mit seinem von sanfter Brise bewegten, dunkelblauen Schlingpflanzendach einer Schenke glich, und tranken die Schönheit des Ortes mit gierigen Blicken wie mit Schalen in sich hinein; 6. 6. මත්තඞ්ගනාය නවයොබ්බනගබ්බිතායරඞ්ගාලයග්ගමණිදප්පණබිම්බිතෙහි,යා රාජධානි ඝනපීනපයොධරෙහිසොම්මානනෙහි භජි මානසවාපිසොභං; () Diese königliche Hauptstadt erlangte die Schönheit des himmlischen Mānasa-Sees durch das Bild der stolzen, jugendlichen Frauen, deren feste, volle Brüste und liebliche Gesichter sich in den kostbaren Edelsteinspiegeln der Palasthallen widerspiegelten. 7. 7. සඞ්කප්පිතාභරණරංසි සතෙරතාලීදාඨාබලාකවිසරා මදවුට්ඨිධාරා,යස්මිං පුරෙ ඝරමයූරකුලං අකාලෙකීළාපයිංසු වරවාරණවාරිවාහා; () In welcher Stadt die hervorragenden Elefanten gleich Regenwolken, deren Blitze die Strahlen des geschmiedeten Schmucks waren, deren Stoßzähne einer Schar von Kranichen glichen und deren herabströmendes Brunstsekret wie Regengüsse war, die Schar der Pfauen im Hause unzeitgemäß tanzen ließen; 8. 8. පාකාරචක්කබහිනිග්ගත මුග්ගරාගංයස්මිං තුරඞ්ගනිකරුද්ධටධූලිජාලං,රච්ඡාවතාරජනතාය ඛණං ජනෙසිභීතිං පදිත්තපලයානලජාලසොභං; () In welcher das von den Hufen der Pferde aufgewirbelte Staubnetz, das über den Ring der Stadtmauern hinausdrang, den auf die Straßen herabsteigenden Menschen einen Augenblick des Schreckens einflößte, da es den Glanz eines lodernden Weltuntergangsfeuers besaß; 9. 9. යස්මිං විමානමණිසිඞ්ගජුතිප්පබන්ධ-සඤ්චුම්බිතං ජිතරවිං හරිණ්ඩකබිම්බං,නාරීජනානනසරොජකතාවමානංකොධාභිභුතමිව වණ්ණවිකාරමාප; () In welcher die vom Hasen gezeichnete Scheibe des Mondes, welche die Sonne übertraf, wenn sie vom ununterbrochenen Glanz der juwelengeschmückten Palastspitzen geküsst wurde, eine Farbveränderung annahm, als sei sie vor Zorn erbebt, weil sie von den Lotusgesichtern der Frauen gedemütigt worden war; 10. 10. යත්ථිස්සරෙහි සමධිග්ගහිතානි තුඞ්ග-කෙලාසකුටධවලාති මනොහරාති,නිච්චං සුධාසුපරිකම්මකතානි චා’සුංලක්ඛීනිකෙතනනිභානි නිකෙතනානි; () Wo sich die von den vornehmen Bürgern bewohnten Wohnstätten befanden, die so weiß wie die hohen Gipfel des Kailash-Berges und überaus lieblich waren, stets mit weißem Kalk verputzt und den Palästen der Glücksgöttin Lakṣmī glichen; 11. 11. යත්ථින්දනිලමණිමාපිතමණ්ඩපග්ගෙහෙමද්ධජාවලිපරිබ්භමණංක පුරම්හි,ජීමූතකූටපමුඛෙ සතවිජ්ජුමාලා-ලීලාවහං විරහිනීනමඝං ජනෙසි; () Wo in dieser Stadt das Flattern der Reihen goldener Flaggen auf den aus Saphiren errichteten Pavillondächern, das dem Spiel von Hunderten von Blitzen am Rande von Wolkengipfeln glich, den von ihren Geliebten getrennten Frauen Kummer brachte; 12. 12. සඤ්ඣානුරාගමණිතොරණදීධිතීහිභින්නන්ධකාරනිකරා’ඛිලනාගරානං,යා රාජධානි ජනයන්තිපි තුඞ්ගතුට්ඨිංපීත්යා නවාසි රජනීස්ම භිසාරිකානං; () Diese Hauptstadt, die durch die Strahlen der juwelenbesetzten Torbögen, die dem Abendrot glichen, die dichte Finsternis für alle Bürger vertrieb, brachte zwar höchste Freude, war jedoch für die heimlich Liebenden aufgrund des Lichts keine Nacht mehr; 13. 13. සෙවාලකෙසරසමාකුලතීරභාගාසම්ඵුල්ලරත්තපදුමුප්පලකල්ලහාරා,හංසාලිසාරසසමොසරණාභිරාමායස්මිං සුනිම්මලජලා කමලාකරාසුං; () In welcher sich Lotusteiche mit reinstem Wasser befanden, deren Ufer von Algen und Blütenstaub bedeckt waren, reich an erblühten roten und blauen Lotussen sowie weißen Seerosen, und die durch das Zusammenkommen von Schwänen, Bienen und Kranichen lieblich anzusehen waren; 14. 14. යස්මිංපුරෙ කුලවධූවදනම්බුජානංලද්ධුං නිරූපමසිරිං භුසමුස්සහන්තා,යාවජ්ජ සෙතසරසිරුහසීතරංසීඅඤ්ඤොඤ්ඤබද්ධපටිඝා’ව වජන්ති නාසං; () In welcher Stadt die weiße Lotusblüte und der kühlstrahlende Mond, die sich eifrig bemühten, die unvergleichliche Schönheit der Lotusgesichter der edlen Frauen zu erlangen, noch heute wie in gegenseitigem Groll miteinander vergehen; 15. 15. යස්මිං සුවණ්ණමකණිරූපියවංසවණ්ණ-මුත්තාපවාළචජිරෙහි මහාරහෙහි,නානාපණා සුඛුමකාසිකසාණහඞ්ග-කොසෙය්යඛොමවසනෙහි’භවුං පපුණ්ණා; () In welcher die verschiedenen Läden übervoll waren mit kostbarem Gold, Edelsteinen, Silber, smaragdgrünen Juwelen, Perlen und Korallen sowie feinen Gewändern aus Kāsī-Seide, Hanf, Baumwolle, Seide und Leinen; 16. 16. චක්කාසිසත්තිධනුකුන්තගදාදිභත්ථාසන්නද්ධහෙමකවචා විජිතාරිවග්ගා,සඞ්ගාමසාගරසමුත්තරණාතිසුරායොධා යහිං පුරවරෙ අකරිංසු රක්ඛං; () Wo in dieser hervorragenden Stadt Krieger, die Diskusse, Schwerter, Speere, Bogen, Lanzen, Keulen und andere Waffen trugen, in goldene Rüstungen gekleidet waren, die Scharen der Feinde besiegt hatten und überaus kühn den Ozean der Schlacht überquerten, die Stadt beschützten; 17. 17. ඵූට්ඨා ක වාටනිකටෙ මණිමන්දිරානංකප්පාසපට්ටධවලා සරදබ්භරාජී,යස්මිං ඛණං ජවනිකාසිරිමාදධානාථීනං ජුගොප මධුපෙහි මුඛම්බුජානි; () In welcher die herbstlichen Wolkenzüge, so weiß wie Baumwollstoffe, wenn sie die Tore der Juwelenpaläste berührten, augenblicklich die Pracht eines Vorhangs annahmen und so die Lotusgesichter der Frauen vor den Bienen schützten; 18. 18. නිබ්බිද්ධවීථිවිසරෙහි සුසජ්ජිතෙහිනිච්චුස්සවාය පුරමුස්සිතතොරසෙහි,භොගින්දභොගනිකරෙහි රසාතලං’වයං සම්පසාරිතඵණෙහි බභුව රම්මං; () Welche mit ihren weiträumigen, wohlgeschmückten Straßen und den für ständige Feste in der Stadt errichteten hohen Torbögen so lieblich war wie die Unterwelt, die von den ausgebreiteten Hauben der Scharen von Schlangenkönigen geschmückt ist; 19. 19. යස්මිංපුරෙ විවටමන්දිරජාලකානංඋද්ධූතධුලිමලිනීකළිතාලකානං,නාරිනමින්දුරුචීරානන දප්පණෙසුලොකස්ස ලොචනමණි පටිබිම්බිතා’සුං; () In welcher Stadt in den Spiegeln der mondgleichen, lieblichen Gesichter der Frauen, deren lockiges Haar durch den aufgewirbelten Staub der geöffneten Palastfenster leicht getrübt war, sich die Juwelen der Augen der Welt widerspiegelten; 20. 20. ගම්භීරසඞ්ඛපටභද්ධනිභූරිඝොසංකෙලාසකූටධවලාලයඵෙණපිණ්ඩං,යං පුණ්ණසත්තරතනං පුරඛීරසින්ධුංලක්ඛී අලඞ්කරි තුරඞ්ගතරඞ්ගවෙගං; () Welche Stadt der Milchozean war, den die Glücksgöttin Lakṣmī schmückte, dessen tiefer Schall von Muscheln und Trommeln dröhnte, dessen Schaummassen die weißen Paläste wie Kailash-Gipfel waren, der voller sieben kostbarer Juwelen war und dessen Wellen die Schnelligkeit der Pferde darstellten; 21. 21. රෙණුප්පබන්ධමලිනං කවනරාජිනීලංමධවාතිමත්තමධුපං පදුමාභිරාමං,යං රාජහංසභජිතං අවතිණ්ණලොකංආසි පුරං විකචකඤ්ජවනං යථෙව; () (සිලෙසබන්ධනං; ) Diese Stadt glich wahrlich einem Hain erblühter Lotusse: Sie war erfüllt von aufgewirbeltem Staub (wie von Blütenstaub), dunkel durch die Reihen von Gärten (wie durch Wasserpflanzen), besetzt mit Weintrinkern (wie mit honigtrunkenen Bienen), herrlich durch Wohlstand (wie durch Lotusse), besucht von königlichen Herrschern (wie von Königsschwänen) und von Menschen bevölkert (in die die Menschen hinabstiegen); 22. 22. යස්මිංපුරම්හි රතනුජ්ජලනීලකණ්ඨාරාගාවමද්දිතධරා’විවටද්විජාලි,ආසුංපයොධරභරා’විරළප්පදෙසාසම්පත්තවුට්ඨිදිවසාවියමාතුගාමා; () (සිලෙසබන්ධනං; ) In welcher Stadt die Frauen wie herannahende Regentage waren: Sie trugen Hälse, die von Juwelen glänzten (wie Pfauen, die sich im Regen freuten), hatten vom Begehren gerötete Lippen (wie die vom Regen benetzte Erde), zeigten beim Lachen ihre Zahnreihen (wie die Scharen der Vögel am Himmel), trugen die Last voller Brüste (wie die Wolken) und standen in dichten Gruppen beieinander (wie die dicht fallenden Regenschauer); 23. 23. ධම්මානුධම්මපටිපත්ති පරායණස්සසංසාරභීරුකජනස්ස තපොවනාභා,යා රාජධානි පචුරන්ධපුථුජ්ජනානංආපානභුමිව බභූවු’භයප්පකාරා; () Diese Hauptstadt besaß eine doppelte Natur: Für jene Menschen, die sich der dem Dhamma gemäßen Praxis widmeten und den Kreislauf des Daseins fürchteten, glich sie einem asketischen Meditationswald, während sie für die vielen blinden Weltlinge wie ein Ort des Gelages war; 24. 24. බුද්ධඞ්කුරස්ස රවිවංසපභඞ්කරස්සසම්මා සුඛානුභාවනාය සුභුමිභුතා,භො යාදිසි කපිලවත්ථුපුරි පුරෙ’සිධම්මස්සභාවමධුනා පරිදීපයෙ සා; () O, wie die Stadt Kapilavatthu einst der vortreffliche Boden für den Spross des Buddha, den Lichtbringer der Sonnendynastie, war, um auf rechte Weise Glück zu erfahren, so möge sie nun das Wesen des Dhamma verdeutlichen; 25. 25. තස්මිං බභූව නගරෙ නගරාධිරාජෙරාජා සුනීතිචතුරො චතුසඞ්ගහෙහි,ධම්මෙන සබ්බජනරඤ්ජනකො කදාචිසුද්ධොදනව්හවිසුතො රවිවංසකෙතු; () In jener Stadt, der Königin unter den Städten, gab es einst einen König namens Suddhodana, der geschickt in weiser Politik war, durch die vier Mittel der Zuwendung und durch Gerechtigkeit alle Menschen erfreute und das Banner der Sonnendynastie war; 26. 26. දිස්වා’වතාරකලුසිකතමත්තභාවංඋක්කණ්ඨිතෙ’ව කමලා කමලාපතිස්ස,භූපාලිපාලිභජිතං චරණාරවින්දංසංසෙවි යස්ස රවිවංසධජස්ස රඤ්ඤො; () Wie die Göttin Lakṣmī, die des Herrn der Lakṣmī überdrüssig war, nachdem sie ihren eigenen Körper durch die Inkarnation befleckt sah, so verehrte das Glück die Lotusfüße dieses Königs, des Banners der Sonnendynastie, welche von Reihen von Herrschern aufgesucht wurden; 27. 27. යස්සා’වනීසකවිනො කවිකණ්ඨභුසාවාණිවධූ මධුරකොමකලකත්තවාණී,පත්වා චතුම්මුඛමුඛම්බුජකානනම්හාහංසීව මානසතළාකමලඞ්කරිත්ථ; () Die Göttin der Rede, deren Worte süß, sanft und melodiös waren, schmückte den Geist dieses königlichen Dichters – der ein Schmuck an den Hälsen der Dichter war –, nachdem sie wie eine Schwanenhenne aus dem Lotuswald des viergesichtigen Brahmā herabgekommen war, um den See seines Verstandes zu zieren; 28. 28. සබ්බාරිදප්පමථනොපරි එකධත්වාඅජ්ඣත්තිකාරිපරාජියමප්පසය්හං,සංසුද්ධචිත්තනිකසෙ නිසිතෙන තාවපඤ්ඤායුධෙන අවධිත්ථ මහීභුජො යො; () Welcher Herrscher, fest entschlossen, den Stolz aller äußeren Feinde zu brechen, zuerst die unbezwingbaren inneren Feinde mit der scharfen Waffe der Weisheit auf dem Prüfstein seines völlig reinen Geistes vernichtete; 29. 29. යස්මා මහීපතිමහීධරතො උපෙක්ඛා-වෙළාතලාවධි දයාසලිලෙන පුණ්ණා,මෙත්තාසවන්ති පභවා මුදිතුමිමාලාඅජ්ඣොත්ථරිත්ථ භුවනත්තයගංජනොඝං; () Von welchem königlichen Berg aus der Fluss des Wohlwollens entsprang, der bis zur Küste des Gleichmutes reichte, mit dem Wasser des Mitgefühls gefüllt war, Wellen der Mitfreude trug und die Scharen der Wesen in den drei Welten überflutete; 30. 30. සම්පන්නදානසදනම්බුධරෙහි යස්සදානාධිමුත්තිපරමස්ස මනොදහෙසු,තණ්හාතටානි කපණද්ධිකයාචකානංහින්නානි සත්තරතනම්බුනිපාතනෙන; () Bei welchem König, der in höchstem Maße dem Geben hingegeben war, die Ufer des Begehrens im brennenden Geist der Armen, Wanderer und Bettler durch die Regenwolken seiner reichlich ausgestatteten Spendenhäuser hinweggefegt wurden, indem ein Regen aus dem Wasser der sieben Juwelen herabfiel; 31. 31. යස්සින්දනීලනයනං රජතාවදාත-දන්තං සුවණ්ණවදනඤ්ච පවාළසීසං,මුත්තාමයඞ්ගවයවං රතනෙහි නානාදෙහං සුමාපිතමිවාසි පිතාමහෙන; () (සීලෙසබන්ධනං) Dessen Körper vom Schöpfervater gleichsam aus verschiedenen Juwelen erschaffen worden war: Seine Augen waren wie Saphire, seine Zähne weiß wie Silber, sein Gesicht von reinem Gold, sein Haupt wie Korallen und seine Glieder wie aus Perlen geformt; 32. 32. යස්සාතිපණ්ඩරයසොවිසරො’සධීසොසඞෙක්කාචිතානනසරො’රිනරාධිපානං,සොකන්ධකාරභිදුරො රිපුරාජිනීනංආසාගරන්තපථවිං පරිධිකරිත්ථ; () Der weithin reichende Glanz seines makellos weißen Ruhmes glich dem Mond: Er verschloss die Lotusgesichter der feindlichen Herrscher, vertrieb die Finsternis des Kummers und umschloss die gesamte Erde bis an die Grenzen des Ozeans; 33. 33. රාජඤ්ඤඡප්පදකුලං සකලං පදෙස-රජ්ජාධිපච්චමකරන්දරසාභිලාසං,යස්සත්තභාවකමලාකරඵුල්ලිතානිසංසෙවි චාරුචරණම්බූරුහානි භත්යා; () Die gesamte Schar der königlichen Fürsten, die wie Bienen nach dem Honigsaft der Herrschaft über ihre Gebiete verlangten, verehrte voller Hingabe seine lieblichen Lotusfüße, die im Lotusteich seiner edlen Person erblüht waren; 34. 34. සෙතාතපත්තමිව විස්සුතකිත්තිපුඤ්ජංකත්වා’සිපත්තමිව පාවකභීමතෙජං,යස්මිං සරජ්ජමනුසාසති සෙසභූපාඡත්තාසිභූසිතකරා සකකිඞ්කරා’ව; () Während er das Königreich regierte, dienten ihm die übrigen Könige, mit Sonnenschirmen und Schwertern in den Händen, gleich seinen eigenen Dienern, da er die Fülle seines weithin bekannten Ruhmes wie einen weißen Prunkschirm und seinen wie Feuer schrecklichen Glanz wie eine scharfe Klinge wirken ließ; 35. 35. ද්වාරානි’නෙකකපණ්ඩිකයාචකානංඋග්ඝාටිතොප්ය’විරතං රතනාලයෙසු,සද්ධාදිසත්තධනරක්ඛණතප්පරො සංද්වාරත්තයං පිදහි යො කපිලාධිනාථො; () Jener Herr von Kapilavatthu, der die Tore seiner Schatzhäuser für die zahllosen Armen, Wanderer und Bettler unaufhörlich geöffnet hielt, schloss dennoch – bedacht auf den Schutz der sieben edlen Reichtümer wie Glauben und Tugend – die drei Tore von Körper, Rede und Geist vor allem Unheilsamen; 36. 36. යස්සුස්සිතද්ධනුඑණො පබලාරිවග්ගංවිස්සට්ඨාබාණවිසරබ්බිසමුබ්බහන්තො,භස්මිකරි කරිකරායතපීනබාහු-සප්පො සුඵොඨිතජියාපරිඵන්දජිව්හො; () Dessen langer, kräftiger Arm, der dem Rüssel eines Elefanten glich, wie eine Schlange wirkte, deren flackernde Zunge die laut schnappende Bogensehne war: Wenn er den erhobenen Bogen spannte und Scharen von Pfeilen entsandte, vernichtete er die mächtige Schar der Feinde vollends zu Asche; 37. 37. ලක්ඛීනිධානනගරණ්ණවපාතුභූතොමන්තින්දකූටසිඛරීවලයාවුතො යො,වාලග්ගමත්තම්පි රාජසිණෙරුරාජාකොධානිලෙන රිපුරඤ්ඤමකම්පියො’සි; () Der wie der König der Berge Sineru unter den Herrschern war, emporragend aus dem Ozean der Stadt, die ein Hort des Glücks war, und umgeben vom Ring der Berggipfel seiner weisen Minister, blieb selbst um Haaresbreite unerschütterlich vor dem Wind des Zorns der feindlichen Könige; 38. 38. භස්මිකතාඛීලවිපක්ඛනරින්දකට්ඨොකොධානලො සරසමීරණභාවිතොපි,නිබ්බායි පග්ඝරිතබප්පජලෙහි යස්සලොලබ්බිලොචනඝටෙහි විපක්ඛථීනං; () Der Zornesbrand jenes Königs, der die feindlichen Herrscher wie Holzscheite restlos zu Asche verbrannt hatte, erlosch – obwohl er vom Winde seines eigenen Stolzes angefacht worden war – durch die herabströmenden Tränenfluten aus den krugähnlichen, zitternden Augen der Frauen seiner Feinde. 39. 39. සන්නීතිමග්ගජලිතුග්ගමතිප්පදීපොකිත්තිප්පබන්ධධවලීකතජිවලොකො,රාජින්දමොළිමණිලඞ්කතපාදපීඨොධම්මෙන රජ්ජමනුසාසි චිරං සරාජා; () Jener König, der eine weithin leuchtende, helle Lampe auf dem Pfad der guten Führung war, der die Welt der Lebenden durch den steten Strom seines Ruhmes rein und weiß machte und dessen Fußschemel von den Kronjuwelen anderer Herrscher geschmückt war, regierte sein Reich lange Zeit gemäß dem Dhamma. 40. 40. තස්සතිපීවරපයොධරභද්දකුම්භ-ද්වන්දාතිභාරවිරළීකතමජ්ඣභාගා,නිද්දොසබාලරවිමණ්ඩලචාරුගණ්ඩාදිබ්බච්ඡරාජිතවිරාජිතරූපසොභා; () Ihre Taille war durch die schwere Last ihrer beiden vollen, glückverheißenden, krugähnlichen Brüste gänzlich schlank geworden; ihre lieblichen Wangen glichen der makellosen Scheibe der jungen Morgensonne, und sie erstrahlte in einer Schönheit der Gestalt, welche die himmlischen Nymphen übertraf. 41. 41. සම්ඵුල්ලනීලකමලාමලනීලනෙත්තාඔලම්බමානමණිකුණ්ඩලලම්බකණ්ණා,මුත්තාවලිවදසනාවලි හංසධෙනු-හෙලාපහාසගමනා මුදුචාරුවාණී; () Ihre reinen, blauen Augen glichen voll erblühten blauen Lotusblüten; ihre herabhängenden Ohren waren mit funkelnden Juwelenohrringen geschmückt; ihre Zahnreihen glichen einer Perlenkette; ihr spielerischer, anmutiger Gang war wie der einer Schwanenhenne, und sie sprach mit einer sanften und lieblichen Stimme. 42. 42. බිම්බාධරා ජලධරායතකෙසපාසාසොවණ්ණදප්පණනිභානනචන්දබිම්බා,සන්නීරපුප්ඵමකුළොපමචාරුජඞ්ඝාකන්දප්ප මඞ්ගලසිලාතලසොණිභාගා; () Sie hatte Lippen rot wie die Bimbafrucht, langes, dunkles Haar wie eine Regenwolke und ein mondgleiches Antlitz, das wie ein goldener Spiegel glänzte; ihre schönen Waden glichen den Knospen der Sannīra-Blüte, und ihre Hüften waren wie die glückverheißende Steinplatte des Liebesgottes Kāmadeva. 43. 43. නාභාලවාළරුහනීලතමාලවල්ලී-ලීලාවිනද්ධනවකොමලරොමරාජී,ලාවණ්ණවාරිධිතරඞ්ගභුජා’භිනීල-සුබ්භුලතාමකරකෙතනචාපරූපා; () Die zarte Reihe feiner Härchen, die aus ihrem beckenförmigen Nabel emporwuchs, glich einer dunklen Tamāla-Ranke, die sich anmutig emporwindet; ihre Arme waren wie die Wellen im Ozeans der Lieblichkeit, und ihre tiefdunklen, schönen Augenbrauen hatten die Gestalt des Bogens des Liebesgottes. 44. 44. භුපාලවංසකමලාකරරාජභංසිමායාවධු ඉව සුජම්පතිනො සුජාතා,චන්දස්සකොමුදි’ව විජ්ජුරිව’ම්බුදස්සරඤ්ඤො’තිචාරුචරිතාසි පියා මහෙසි; () Sie, die einer Königsschwanenhenne im Lotusteich des Herrschergeschlechts glich, die edle Königin Māyā, war dem König so lieb wie Sujātā ihrem Gatten Indra, wie das Mondlicht dem Mond und wie der Blitz der Regenwolke; sie von überaus tugendhaftem Wandel war seine geliebte Hauptgemahlin. 45. 45. තස්මිං නගොපමඝරෙ නගරෙ තදාසිආසාළ්හිමඞ්ගලමහො දිවසානිසත්ත,මිලාසුගන්ධපරමං විගතාසවං තංනක්ඛත්තකීළමකරිත්ථ මහෙසි මායා; () Damals gab es in jener Stadt mit palastartigen Bergen sieben Tage lang das glückverheißende Āsāḷha-Fest; die Königin Māyā beging dieses Fest der Gestirne, das frei von Berauschung und von höchstem, unverwelklichem Wohlgeruch war. 46. 46. වුට්ඨාය සත්තමදිනාගතපුණ්ණමායපාතො සුගන්ධපරිවාසිතවාරිනා සා,කත්වා සිනානමතුලං කපණ්ඩිකානංදානං අදාසි චතුලක්ඛධනබ්බයෙන; () Nachdem sie sich am siebten Tag, dem anbrechenden Vollmondtag, am Morgen erhoben hatte, nahm sie ein unvergleichliches Bad in duftendem Wasser und gab den Bedürftigen Almosen, wobei sie vierhunderttausend an Reichtum ausgab. 47. 47. වත්ථාහතෙහි සුනිවත්ථසුපාරුතා සාභුත්වා’ග්ගභොජනමධිට්ඨිතුපොසථ’ඞ්ගා,නිද්දාතුරා සුපිනමොවරකං පවිස්සකල්යාණමද්දස සිරීසයනෙ නිපන්නා; () Wohlbekleidet und gehüllt in neue Gewänder nahm sie die vorzüglichste Speise zu sich, gelobte die Uposatha-Sitten, betrat schläfrig das Schlafgemach und sah, auf ihrem prächtigen Lager ruhend, einen glückbringenden Traum. 48. 48. නෙත්වා නිපන්නසයනං හිමවන්තපස්සෙහෙට්ඨා විසාලතරසාළමහීරුහස්ස,නං සට්ඨියොජනකචාරුමනොසිලායංආරොපයිංසු චතුරො කිර දෙවරාජා; () Die vier Götterkönige trugen sie mitsamt ihrem Bett an den Hang des Himalaya und setzten sie unter einem gewaltigen Salbaum auf einer sechzig Yojanas weiten, wunderschönen Realgar-Platte nieder. 49. 49. නෙත්වා මනුස්සමලසංහරණාය තම්හා’නොතත්තනාමරහදං සුනහාපයිත්වා,දෙවිත්ථියො සපදි දිබ්බමයෙහි නෙසංවත්ථෙහි ගන්ධකුසුමෙහි අලඞ්කරිත්වා; () Um die menschlichen Unreinheiten von ihr zu nehmen, brachten die Göttinnen sie zum See namens Anotatta, badeten sie wohl und schmückten sie sogleich mit himmlischen Gewändern, Düften und Blüten. 50. 50. තත්ථුබ්භවො ලසති රූපියපකබ්බතො යොතස්සොදරෙ’තිරුචිරෙ කනකබ්බිමානෙ,පාචීනසීසවති දිබ්බමයම්හි සම්මාපඤ්ඤාපිතග්ගසයනම්හි සයාපයිංසු; () Sie ließen sie auf einem vorzüglichen himmlischen Bett ruhen, das mit dem Haupt nach Osten ausgerichtet war, im Inneren eines wunderschönen goldenen Palastes auf dem dort aufragenden, glänzenden Silberberg. 51. 51. ඔරුය්හ සෙතවරවාරණරාජවෙසොබුද්ධඞ්කුරො රුචිරකඤ්චනපබ්බතම්හා,ආරුය්හ සජ්ඣුධරණිධරමුත්තරායසොණ්ඩාය සෙතසරසිරුහමුබ්බහන්තො; () Der angehende Buddha (die Buddhaknospe), der in der Gestalt eines edlen weißen Elefantenkönigs vom prächtigen Goldenen Berg herabgestiegen war, bestieg den nördlichen Silberberg, während er mit seinem Rüssel eine weiße Lotusblüte emporhielt. 52. 52. පත්වා විමානවථකුඤ්චනදං නදිත්වාකත්වා පදක්ඛිණමලඞ්කතමාතුසෙය්යං,භෙත්වාන තායපන දක්ඛිණපස්සමන්තොකුච්ඡිං පවිට්ඨසදිසො සුපිනෙන දිට්ඨො; () Er erreichte den Palast, stieß einen lautstarken Elefantenruf aus, umwandelte das geschmückte Lager der Mutter ehrerbietig im Uhrzeigersinn und schien in ihrem Traum, nachdem er ihre rechte Flanke geöffnet hatte, in ihren Schoß einzutreten. 53. 53. මායාය රාජවධුයා රුචිරානනායආසාළ්හිපුණ්ණමියමුත්තර’සාළ්හභෙන,බුද්ධඞ්කුරස්ස පඨමෙන මහාවිපාක-චිත්තෙන සම්පති අහූ පටිසන්ධිගබ්භෙ; () Am Vollmondtag des Āsāḷha-Monats unter dem Sternbild Uttarāsāḷha fand die Empfängnis des angehenden Buddhas im Schoße der schönantlitzigen Königin Māyā durch das erste große Ergebnis-Bewusstsein (mahāvipāka-citta) statt. 54. 54. බුද්ධඞ්කුරස්ස පටිසන්ධිගතස්ස ගබ්භෙමායාය චාරුචරිතාය ච ඛග්ගහත්ථා,නිස්සෙසුපද්දවනිරාකරණාය රක්ඛංගණ්හිංසු තාව චතුරො සුරරාජපුත්තා; () Als der angehende Buddha in den Schoß eingegangen war, hielten die vier Götterfürsten mit Schwertern in den Händen Wache, um jegliches Unheil von der tugendhaften Māyā und dem Kind abzuwenden. 55. 55. මායාය භත්තුපරමාය තතොප්පභුතිනූප්පජ්ජි කිඤ්චි පුරිසෙසු සරාගචිත්තං,සා පඤ්චකාමසුඛිනී අකිලන්තකායාලාභෙනුළාරයසසාප්යභිවඩ්ඪිතාසි; () Von jener Zeit an stieg in Māyā, die ihrem Gatten treu ergeben war, keinerlei leidenschaftliches Begehren gegenüber Männern auf; sie genoss das Glück der fünf Sinnlichkeitsobjekte mit unermüdetem Körper und wuchs an Gewinn und großem Ruhm. 56. 56. පඤ්ඤායි ධොතරතනෙ ජනිකාය අන්තොකුච්ඡිං ගතො යථරිවාවුතපණ්ඩුසුත්තං,තං කුච්ඡිනා පරිහරී දසමාසමත්තංපත්තෙන තෙලමිව රාජිනි අප්පමත්තා; () Der in den Schoß der Mutter Eingegangene war so deutlich sichtbar wie ein weißer Faden, der durch ein geschliffenes Juwel gezogen ist; die Königin trug ihn achtsam etwa zehn Monate lang in ihrem Leib, wie man Öl in einer kostbaren Schale trägt. 57. 57. පාතො’ව පාටිපදගෙ දිවසෙ පබුද්ධාරඤ්ඤො කථෙසි සුපිනං අථ සො නරින්දො,වෙදඞ්ගවෙදචතුරෙ චතුසට්ඨමත්තෙපක්කොසයී ද්විජවරෙ ද්විජවංසකෙතූ; () Als sie am nächsten Morgen erwachte, erzählte sie dem König den Traum; daraufhin rief jener Herrscher etwa vierundsechzig der edelsten Brahmanen herbei, die Banner ihres Geschlechts und Meister der Veden und Vedāngas waren. 58. 58. ලාජුත්තරාය පරිභණ්ඩකතාය භුම්යාපඤ්ඤාපිතෙසු සුඛුමත්ථරණත්ථතෙසු,භද්දාසනෙසු භවනම්හිනිසින්නකානංනෙමිත්තිකානමවනීපති භුසුරානං; () Der König wies den weissagenden Brahmanen, die im Palast auf herrlichen, mit feinen Decken belegten Sitzen Platz genommen hatten, auf einem verzierten und mit Röstgetreide bestreuten Boden... 59. 59. පක්ඛිත්තසප්පිමධුසක්ඛිරඛීරමිස්ස-පායාසපුණ්ණහරිරූපියභාජනෙහි,වත්ථාහතානි ධනධඤ්ඤචයඤ්ච ධෙනූදත්වාන දිට්ඨසුපිනස්ස ඵඛලං අපුච්ඡි; () ...nachdem er ihnen goldene und silberne Gefäße reichte, die mit süßer Milchspeise aus Ghee, Honig, Zucker und Milch gefüllt waren, sowie neue Kleider, Haufen von Reichtum und Getreide und Milchkühe schenkte, fragte er nach der Frucht des geschauten Traumes. 60. 60. මාචින්තයිත්ථ තව රාජිනියා ජනින්දකුච්ඡිම්හි තම්පති පතිට්ඨහි පුත්තගබ්භො,අජ්ඣාවසිස්සති සඤ්චෙපන චක්කවත්තිරාජා භවිස්සති අගාරමසංසයං සො; () „Sorge dich nicht, o Herrscher der Menschen! Im Schoße deiner Königin hat sich ein Knabe niedergelassen. Wenn er im Hausstand verbleibt, wird er ohne Zweifel ein Radbeherrschender König (Cakkavatti) werden. 61. 61. හිත්වා සසත්තරතනං චතුදීපරජ්ජංසො පබ්බජිස්සති සචෙ භවනා’භිගන්ත්වා,බුද්ධො භවිස්සති ධුවං චතුසච්චබුද්ධොඉච්චබ්රුවිංසු සුපිනත්ථවිදූ විදූ තෙ; () Wenn er jedoch das Haus verlässt und in die Hauslosigkeit zieht, wird er, nachdem er die Herrschaft über die vier Kontinente mitsamt den sieben Juwelen aufgegeben hat, gewiss ein Buddha werden, der die Vier Edlen Wahrheiten durchschaut.“ So sprachen jene weisen Traumdeuter. 62. 62. සා ගබ්භභාරවඨරිකතමජ්ඣභාගාගන්තුං සකං කුලඝරං කුලකඤ්ජහංසි,ඉච්ඡාමහන්ති පටිවෙදයි දෙවි රඤ්ඤොසො සම්පටිච්ඡි වචනං කරවීකවාණ්යා; () Sie, deren Taille durch die Last der Schwangerschaft schwer geworden war, eine edle Schwanenhenne ihres Geschlechts, teilte dem König ihren Wunsch mit: „Ich möchte in mein Elternhaus reisen.“ Und er stimmte den Worten zu, die mit einer Stimme lieblich wie der Ruf des Karavīka-Vogels gesprochen wurden. 63. 63. තම්හා මහානගරතො නගරඞ්ගපුණ්ණංසො යාව දෙවදහනාමිකරාජධානී,මුත්තා’වදාතපුළිනත්ථරණෙහි රාජාලාජොපහාරවිධිනා කමලුප්පලෙහි; () Der König ließ den gesamten Weg von jener großen Stadt bis zur königlichen Hauptstadt namens Devadaha mit weißem Sand rein wie Perlen bestreuen und mit Opfergaben von Röstgetreide, Lotusblüten und Wasserlilien herrichten. 64. 64. සන්තීරපුප්ඵකලසෙහි සමප්පිතෙහිමන්දාතිලෙරිතපටාක ධජාවලීහි,කාරාපයී කනකරූපියතොරණෙහිඅද්ධානමග්ගසමලඞ්කරණං’තඛිප්පං; () Er ließ den Reiseweg überaus rasch herrichten und schmücken mit blumengefüllten Krügen an den Rändern, mit Reihen von Fahnen und Bannern, die sich im sanften Wind wiegten, sowie mit Torbögen aus Gold und Silber. 65. 65. වන්දී’භිගීතථුතිමඞ්ගලගීතිකාහිපඤ්චඞ්ගිකෙහි තුරියෙහි කතුපහාරං,තස්මිං සුමණ්ඩිතපසාධිතමඤ්ජසම්හිදිබ්බව්චරාසිරිවිඩම්බනරූපසොභං; () Auf jenem wohlgeschmückten und hergerichteten Weg, der von Lobliedern der Barden und dem Spiel der fünfteiligen Musikinstrumente erfüllt war, glänzte sie in einer Schönheit der Gestalt, die der Pracht himmlischer Nymphen glich. 66. 66. දෙවිං සුවණ්ණසිවිකාය සුසජ්ජිතායආරොපයිත්ව ඛචිතාය මණීහි නානා,පෙසෙසි භුපති පුරක්ඛතඤාතිසඞ්ඝංසද්ධිං සහස්සසචිවෙහි සුඛෙධිතං සො; () Nachdem der König die Königin in eine prächtig hergerichtete, mit vielerlei Edelsteinen besetzte goldene Sänfte hatte steigen lassen, sandte er sie, umgeben von einer großen Verwandtenschar und begleitet von tausend Ministern, wohlbehütet auf den Weg. 67. 67. සම්ථුල්ලපුප්ඵඵලපල්ලවවත්තභාර-රුක්ඛාකුලං ඝනසුනීලලතාවිතානං,හින්තාලතාලනළකීචකනාළිකෙර-සන්නීරපූගතිණපාදපපන්තිසාලිං; () ...voll von Bäumen, die sich unter der Last voll erblühter Blüten, Früchte und Knospen beugten, überwölbt von einem dichten Baldachin tiefgrüner Schlingpflanzen, und gesäumt von Reihen von Hintāla-Palmen, Palmyra-Palmen, Schilfrohr, Bambus, Kokospalmen, Sannīra-Bäumen, Areka-Palmen und anderen Gewächsen... 68. 68. සෙවාලනීලසලිලානිලසීතලෙහිඔතිණ්ණකහංසවිසරෙහි සමුල්ලසත්තං,ඣඞ්කාරරාවමුඛරාලිකුලාකරාල-කිඤ්ජක්ඛජාලභරිතම්බුරුහාකරෙහි; () ...erquickend durch die kühle Brise über dem von Algen grünen Wasser, belebt von Scharen herabgestiegener Schwäne, und erfüllt von Lotusteichen, die reich an Blütenstaubfäden waren und vom Summen dichter Bienenschwärme widerhallten... 69. 69. පුප්ඵාභිගන්ධසුරභීකතගන්ධවාහංඅද්දක්ඛිසබ්බජනලොචනපීයමානං,නින්දන්තනන්දනවනං වනජායතක්ඛීසා ලුම්බිනීවනමනඞ්ගවිමානභූතිං; () Da erblickte sie, deren Augen so groß wie Lotusblätter waren, den Lumbinī-Hain, dessen Wind vom süßen Duft der Blüten erfüllt war, der die Augen aller Menschen erfreute, der selbst den himmlischen Nandana-Garten beschämte und der Pracht des Palastes des Liebesgottes glich. 70. 70. සා රාජිනී නවදලඞ්ගුලිපන්තීචාරු-සාඛාභුජොපහිතමඤ්ජරිචාමරෙහි,සන්නද්ධකොමලලතාවනිතානමග්ගෙඅත්තුපහාරකරණාය කතාවකාසා; () Jene Königin fand Raum, um sich selbst darzubringen, vor den zarten Schlingpflanzen-Mädchen, die mit Blütenrispen-Wedeln geschmückt waren, welche von ihren schönen, wie Reihen junger Blattfinger geformten Ast-Armen getragen wurden. 71. 71. සෙනාය චාරුචරණම්බුරුහොද්ධටෙහිරෙණූහි ධූසරිතමග්ගමනක්කමන්ති,සද්ධිං සකාය පරිසාය තතොතරිත්වාතං ලුම්බිනීවනමුපාවිසි රාමණෙය්යං; () Als sie mit ihrem eigenen Gefolge auf dem Weg schritt, der vom Staub, welcher von den schönen Lotusfüßen des Heeres aufgewirbelt worden war, grau gefärbt war, stieg sie herab und betrat jenen lieblichen Lumbinī-Hain. 72. 72. තං රාජිනිං වනවධු ජිතහංසගාමිංආමොදමන්දමලයානිලහත්ථගෙහි,සම්භාවයිත්ථ මුඛරාලිකුලාභිකිණ්ණ-රෙණුප්පබන්ධහරිසඞ්ඛසතෙහි මග්ගෙ; () Die Waldbraut ehrte auf dem Weg jene Königin, deren anmutiger Gang den der Gänse übertraf, mit den Händen des sanften, duftenden Malaya-Windes und mit Hunderten von gelben Blütenstaub-Muscheln, die von summenden Bienenschwärmen umschwärmt wurden. 73. 73. ගච්ඡන්තියා චරණනූපුරනාදපාස-බද්ධානමුන්නතසිරොමිගපොතකානං,උම්මීලිතායතවිලොචනපන්තිපක්ඛෙදස්සෙසි නීලනලිනීවනරාජිසොභං; () Als sie dahinschritt, offenbarten die geöffneten, weiten Augen der jungen Rehe, die mit erhobenen Köpfen wie von der Schlinge des Klangs ihrer Fußspangen gefesselt waren, die Schönheit einer Reihe blauer Lotusblumen im Wald. 74. 74. උද්ධං සමග්ගසිඛරෙහි කතාවකාස-මග්ගන්තරෙහි කලිකාකුසුමාකුලෙහි,නානාලතාකුලමහිරුහතොරණෙහිඋය්යානභුමි උපහාරරතෙ’ව භුය; () Mit Torbögen aus Bäumen, die von vielerlei Schlingpflanzen umschlungen, oben mit ihren Wipfeln vereint waren und einen Weg darunter freiließen, der überreich an Knospen und Blüten war, schien das Parkgelände sich überaus an den dargebrachten Ehrenbezeugungen zu erfreuen. 75. 75. උක්ඛිත්තපිඤ්ඡභරමන්තසිඛණ්ඩිමාලා-කීළාහි කොකිලකුලඞනිකාහළෙහි,උය්යානභුමි මකරඞජරඞ්ගභුමි-ලීලං භජිත්ථ භමරද්ධනිවල්ලකීහි; () Durch die Spiele der tanzenden Pfauenscharen mit aufgerichteten Prachtfedern, die trompetengleichen Rufe der Kuckucksscharen und das lautenartige Summen der Bienen nahm das Parkgelände die Anmut der Bühne des Liebesgottes an. 76. 76. නිච්චං වසන්තසමයස්සිරිමුබ්බහන්තංතංඛොවනං වනවධූහදයානුතාපී,පත්තො නිදාඝසමයොපි ජනෙසි තුට්ඨිංතස්සා සිරිසකුසුමාලිකුලාවතංසො; () Obwohl die Sommerzeit herbeigekommen war, die sonst die Herzen der Waldbräute quält, erweckte jener Wald, der stets die Pracht der Frühlingszeit trug und mit Siriṣa-Blüten und Bienenschwärmen wie mit einem Diadem geschmückt war, in ihr Freude. 77. 77. තස්මිං නිදාඝසූරියාතපතාපිතාම්භංරිත්තාලවාළමිවකාලමකාලමෙඝො,චින්තාතුරං හදයමත්තසඛීජනොපිපීණෙසි ගබ්භපරිපාකභරං වාහන්ත්යා; () Wie eine zur Unzeit heraufziehende Regenwolke ein ausgetrocknetes Baumbecken füllt, so erquickte dieser Wald das von Sorgen geplagte Herz jener, die die Last der reifenden Schwangerschaft trug, und das ihrer vertrauten Freundinnen. 78. 78. කට්ඨාවසිට්ඨතරවො පරිහීනපත්තාතස්සාධරක්ඛිදසනජ්ජුතිසඞ්ගමෙන,ආසුං නවඞ්කුරපලාසවිකාසපුප්ඵ-සංවෙල්ලිතා’ව රමණීයවනප්ප දෙසෙ; () Selbst die blattlosen Bäume, von denen nur das nackte Holz übrig war, wurden in jenem lieblichen Waldgebiet durch die Berührung mit dem Glanz ihrer Zähne und Lippen sogleich von frischen Trieben, Blättern und aufblühenden Blumen umhüllt. 79. 79. ගිම්හාභීතාපපරිපීළිතඞ්ධල්ලිකානංගම්භීරරාවමුඛරීකතදායරාජි,දුක්ඛාතුරබ්බිරහිනීපමදාජනස්සආසි විලාපබධිරීකළිතෙ’ව සාළා; () Die vom tiefen Zirpen der hitzegeplagten Grillen widerhallenden Waldreihen machten jene Sāl-Wälder für Frauen, die unter Trennungsschmerz litten, gleichsam taub vor Wehklagen. 80. 80. තස්මිං විකාසකලිකාවලිහාරිහාරාකිඤ්චාපි පක්කඵඛලවල්ලරිකණ්ඨභුසා,නාසක්ඛි පූගතරුපන්ති සුමණ්ඩිතායමායාය තාය සිරිමාභරිතුං ඝටන්තී; () Obwohl die Reihe der Arekabäume reizende Halsketten aus aufblühenden Knospen und Halsschmuck aus reifen Früchten und Ranken trug, vermochte sie es trotz aller Bemühung nicht, der Pracht der wohlgeschmückten Māyā gleichzukommen. 81. 81. උය්යානමුබ්භමිතමත්තමධුබ්බතෙහිචම්පෙය්යපුප්ඵමකුලෙහි සමාකුලංතං,උද්ධුතධුමපටලෙහි මනොභවස්සදීපෙහි වාසභවකනං’ව ලසන්තමාසි; () Jener Park, in dem trunkene Bienen aufschwirrten und der reich an Champaka-Knospen war, glänzte wie ein mit Lampen erleuchtetes Gemach des Liebesgottes, aus denen Rauchwolken aufstiegen. 82. 82. ගබ්භූපගං භමරකෙසකලාපභාරාබුද්ධඞ්කුරං පරිණතඞ්කුරලොමහංසා,වන්දන්තියො විය තහිං ථබකඤ්ජලීහිමන්දානිලෙරිතලතාවනිතා කනතා’සුං; () Die vom sanften Wind bewegten Schlingpflanzen-Mädchen, deren Bienen wie dichtes Haar und deren reife Knospen wie eine Gänsehaut vor Entzücken wirkten, schienen sich tief vor dem im Mutterschoß ruhenden Buddha-Spross zu verneigen und ihn mit gefalteten Händen aus Blütensträußen zu verehren. 83. 83. ගබ්භූපගස්ස පරිපක්කඵලෙහි නානාපුඤ්ඤානුභාවපභවොතුසමුබ්භවෙහි,මායාය ගබ්භබලිකම්මනි තප්පරෙ’වඋය්යානභුමි ජනතං භවි තප්පයන්ති; () Mit vielerlei reifen Früchten, die durch die Macht des Verdienstes des im Mutterschoß Ruhenden außerhalb der natürlichen Jahreszeit entstanden waren, erfreute das Parkgelände die Menschen, als wäre es eifrig darauf bedacht, Māyā eine Opfergabe für ihre Schwangerschaft darzubringen. 84. 84. ගබ්භූපගස්ස හි මහාපුරිසස්ස ගබ්භ-වුට්ඨානමඞ්ගලමහුස්සවවාසරම්හි,උය්යානභුමි සකලොතුසමුබ්භවෙහිආසි විකාසකුසුමෙහි සමාභිකිණ්ණා; () Am Tag des glückbringenden großen Festes der Geburt des im Mutterschoß ruhenden Großen Mannes war das Parkgelände übersät mit voll erblühten Blumen aller Jahreszeiten. 85. 85. සාලුම්බිනීවනසිරිං කලහංසඝොසංසමඵුල්ලපුප්ඵසුරභිංඵලසම්භවොජං,පඤ්චින්ද්රියෙහි ගිරිනිජ්ඣරසිතවාතංපච්චක්ඛපඤ්චවිධකාමරසංඅවින්දි; () Sie genoss mit ihren fünf Sinnen die Pracht des Lumbinī-Hains, der vom Rufen wilder Gänse widerhallte, nach voll erblühten Blumen duftete, die Süße reifer Früchte bot und von kühlen Winden aus den Bergströmen bestrichen wurde, als erführe sie unmittelbar die pfünffache Sinnesfreude. 86. 86. නිය්යාසසාරසුරහිංඵඛලපල්ලවෙහිඣංකාරිතාලිකුලකුජිතකොකිලෙහි,සම්ඵුල්ලපුප්ඵනිකරෙහි සමාභිකිණ්ණමද්දක්ඛිසායුවතිමඞ්ගලසාළසාලං; () Sie erblickte jenen königlichen Sāl-Baum, ein Glückszeichen für junge Frauen, der durch duftenden Harzbalsam und zarte Triebe glänzte, von summenden Bienenschwärmen und rufenden Kuckucken erfüllt und mit einer Fülle voll erblühter Blumen übersät war. 87. 87. සම්ඵුල්ලසාළකලිකංතයතාලිමාලාසඤ්චුම්බිතංකුවලයාමලලොචනාය,සාඛංසුකොමලකරඞ්ගුලිපල්ලවෙහිමායාමහෙසිසමලඞ්කරි විතමායා; () Die Königin Māyā, frei von aller Täuschung, ergriff mit ihren zarten Hand- und Fingerknospen den von Bienenschwärmen umschwärmten Ast, während sie mit ihren makellosen Augen wie ein blauer Lotus blickte, und schmückte ihn so. 88. 88. භාරොනතා’ව රුචිරඞ්ගුලිපල්ලවානංඣඞ්කාරරාවමුඛරාලිකුලාභිරාමා,සාඛා විකාසකුසුමෙහිසමාකුලා සාඔලම්බයට්ඨි භවි ගබ්භභරාතුරාය; () Jener Ast, reich an voll erblühten Blumen und lieblich umschwärmt von summenden Bienen, neigte sich wie unter einer Last herab und wurde zu einer Haltestange für sie, die von der Last der Schwangerschaft ermüdet war. 89. 89. තස්සා චලිත්ථ පවනො චලලොචනායකම්මුබ්භවො වරතිරොකරණෙහි තාව,දෙවිං නිරූපමසිරිං සුපරික්ඛිපිත්වාතම්හා පටික්කමි ජනො කළිතාවකාසො; () Da regte sich in der Königin mit den lebhaften Augen der geburtsauslösende Wind. Alsbald umgab man die Königin von unvergleichlicher Pracht mit kostbaren Vorhängen, und das Volk zeichnete sich durch Respekt aus und wich zurück, um ihr Raum zu geben. 90. 90. බ්රහ්මාමරාසුරනරොරගපූජනීයංබත්තිංසලක්ඛණසමුජ්ජලරූප සාරංනිද්ධොතජාතිමණිසන්නිභසුද්ධගත්තංසත්තුත්තමං සපදි දෙවි ඨිතා විජායි; () Sogleich gebar die Königin im Stehen das höchste aller Wesen, das von Brahmas, Göttern, Asuras, Menschen und Nāgas zu verehren ist, dessen herrlicher Körper von den zweiunddreißig Merkmalen eines Großen Mannes erstrahlte und dessen Glieder so makellos rein waren wie ein geschliffener, edler Juwel. 91. 91. දුග්ගන්ධමුත්තමලසොණිතමක්ඛිතඞ්ගාජායන්ත්ය’සෙසමනුජා මනුජෙසුනෙ’වං,චඞ්ගොටකම්හි ජිනධාතුරිවාධිවාසොථූපම්හි සොණ්ණපටිමාරිව මාතුගබ්භං; () Alle anderen Menschen werden mit Gliedern geboren, die von übelriechendem Urin, Schmutz und Blut befleckt sind; er jedoch nicht so: Er verließ den Mutterschoß wie eine goldene Statue, die in einer Stupa ruht, oder wie eine Reliquie des Siegers in einer kostbaren Schatulle. 92. 92. නිස්සෙණිතොව පුරිසො රතනාසනම්හාථෙරොව ධම්මකථිකො ඨිතකො’තරන්තො,සම්මා පසාරිය උභො මුදුපාණිපාදෙසො නික්ඛමිත්ථ කුණපෙහි අමක්ඛිතඞ්ගො; () Wie ein Mann, der von einer Leiter herabsteigt, oder wie ein weiser Dhamma-Prediger, der von einem Juwelenthron herabsteigt, so trat er hervor, beide weichen Hände und Füße wohl ausgestreckt, mit Gliedern, die von keinerlei Unreinheiten befleckt waren. 93. 93. තත්රොපගම්ම චතුරො චතුරානනා තංජාලෙන කඤ්චනමයෙන විසුද්ධචිත්තා,ආදාය මාතුපුරතො තනයං ඨපෙත්වාචන්දානනෙ භවතු නන්දමනා’ත්ය’වොචුං; () Die vier viergesichtigen Brahmas traten reinen Geistes herbei, nahmen ihn mit einem goldenen Netz auf, legten den Sohn vor seine Mutter und sprachen: ‚O du mit dem mondgleichen Antlitz, sei voller Freude!‘ 94. 94. ආදිච්චවංසකමලාකරභාකරස්සබුද්ධඞ්කුරස්ස සුභසීතලවාරිධාරා,නික්ඛම්ම තාව නභසා නිජමාතුයා චගාහාපයුං උතුමුභොසු කලෙබරෙසු; () Für den Buddha-Spross, der wie die Sonne für den Lotusteich des Sonnengeschlechts ist, und für seine Mutter strömten alsbald zwei kühle und angenehme Wasserstrahlen aus dem Himmel herab und erfrischten beide Körper. 95. 95. තෙසං කරෙහි චතුරො සුරරාජපුත්තාගණ්හිංසු සණ්හසුඛුමාය’ජිණප්පවෙණ්යා,තෙසඤ්හි පාණිතලතො පණිපාතපුබ්බංගණ්හිංසු තං දුකුලචුම්බටකෙන’මච්චා; () Aus den Händen der Brahmas nahmen die vier Götterkönige ihn auf einer weichen und feinen Antilopenhaut entgegen; aus deren Händen wiederum empfingen ihn die Minister nach ehrerbietiger Verbeugung auf einem Kissen aus feinster Seide. 96. 96. තෙසං කරෙහි පථවිතලමොතරිත්වාඨත්වා පුරත්ථිමදිසං අසමො විපස්සි,උද්ධං අධො චතුදිසානුදිසා ච එවංඑකඞ්ගනං භවිතදා’ඛිලලොකධාතු; () Als er aus ihren Händen auf die Erde herabgestiegen war, blickte der Unvergleichliche nach Osten, nach oben, nach unten und in alle Haupt- und Zwischenhimmelsrichtungen; da wurde das gesamte Weltsystem wie ein einziger offener Hof. 97. 97. තුම්හෙහි උත්තරිතරො භුවසෙ තීසුනත්ථීති මත්ථකජටාමකුටප්පිතෙහි,කත්වානිජඤ්ජලිපුටෙහි නිපච්චකාරංබ්රහ්මාමරාසුරනරා තමභිත්ථවිංසු; () „Es gibt in den drei Welten keinen, der höher steht als du!“, so sprachen die Brahmas, Götter, Asuras und Menschen, verneigten sich tief mit ihren kronengekrönten Häuptern, falteten ehrerbietig die Hände und priesen ihn. 98. 98. සොච’ත්තනා සමමදිස්ව දිසාසු තාසූතප්පාදවීතිහරණෙන පදානිසත්ත,ගන්ත්වාන උත්තරදිසා’භිමුඛො අවන්යාඅබ්භුග්ගතම්බුරුහමුද්ධනි තිට්ඨමානො; () Da er in all diesen Richtungen niemanden erblickte, der ihm gleichkam, tat er auf der Erde sieben Schritte nach Norden, wobei er auf den Kelchen emporgewachsener Lotusblumen stand. 99. 99. අග්ගො’හමස්මි අහමස්මි ජනස්ස ජෙට්ඨොසෙට්ඨො’හමස්මි අයමන්තිම’ජාති මය්හං,ධීරො මමෙතරහි නත්ථි පුනබ්භවො’තිනිච්ඡාරිතාසභිවචො නදි සීහකනාදං; () „Der Höchste bin ich in der Welt! Der Erstgeborene bin ich in der Welt! Der Vorzüglichste bin ich in der Welt! Dies ist meine letzte Geburt; es gibt nun kein neues Werden mehr für mich!“ – so stieß der Weise diese erhabene Rede aus und ließ seinen Löwenruf erschallen. 100. 100. වෙසාඛෙමාසෙ සුහකුජදිනෙ පුණ්ණමායං විසාඛෙනක්ඛත්තෙයොගෙ සුරගුරුගතෙ සො කුළීරව්හරාසිං,සඤ්ජාතො නාථො පරමකරුණාභාවනාභාවතත්තොමායාකුච්ඡිම්හා කුසුමිතලතාවෙලලිතුය්යානභුම්යා; () Im Monat Vesākha, an einem glückbringenden Dienstag, am Vollmondtag unter dem Visākhā-Sternbild, als Jupiter im Zeichen des Krebses stand, wurde der Beschützer – dessen Wesen durch das Pflegen höchster Barmherzigkeit gereift war – aus dem Schoß der Māyā auf dem von blühenden Schlingpflanzen umwogten Parkgelände geboren. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකල කවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදුරෙනිදානෙ පච්ඡිමභවික මහාබොධි සත්තුප්පත්ති පවත්තිපරිදීපො ඡට්ඨොසග්ගො. Somit ist der sechste Gesang im Jinavaṃsadīpa, der vom Asketen namens Medhānanda verfasst wurde und die Ursache für das Schenken von Freude für die Herzen aller Dichter ist, im Abschnitt der nicht allzu fernen Vergangenheit (Avidūrenidāna), die Darlegung des Geschehens der Geburt des großen Bodhisatta in seiner letzten Existenz. 1. 1. අථරම්මතරා’සි ජාතිඛෙත්ත-පරියාපත්ත’වකාසලොකධාතු,කමලුප්පල (මාලභාරිනී) හිතදුපට්ඨානගතාහි දෙවතාහි; () Sodann wurde das zum Geburtsfeld gehörende Weltsystem des Raumes überaus lieblich, geschmückt mit Lotos- und Seerosengirlanden durch die Gottheiten, die dorthin zur Aufwartung gekommen waren. 2. 2. කමලාසනදෙවදානවානංභුවනෙ’කත්ථ සමාගමො තදා’සි,ජිනචක්කපටිග්ගහස්ස ඨානංඅවිවාදෙන සදෙවමානුසානං; () Damals gab es an einem Ort in der Welt eine Versammlung von Brahmas, Göttern und Dämonen; dies war der Ort für den einstimmigen Empfang des Rades des Siegers durch Götter und Menschen. 3. 3. පටිලාභනිමිත්තමාදිසන්තීවත සබ්බඤ්ඤුතඤාණසම්පදාය,දසසඞ්ඛසහස්සිලොකධාතුඅභිකම්පී පහටෙ’ව කංසපාතී; () Wahrlich, als Vorzeichen für die Erlangung der Vollkommenheit des allwissenden Wissens erbebte das zehntausendfache Weltsystem heftig, gerade so wie eine angeschlagene Bronzeschale. 4. 4. ජනනුස්සවවාසරම්හි තස්මිංනිජදෙහජ්ජුතිපිඤ්ජරො’දපාදි,දසසඞ්ඛසහස්සචක්කවාළ-කුහරාලොකකරො මහාවභාසො; () An jenem Festtag der Geburt entstand ein großes Strahlen, das die Höhlungen von zehntausend Weltensystemen erleuchtete, rötlich-golden schimmernd durch das Leuchten seines eigenen Körpers. 5. 5. අපතාළිතචම්මනද්ධභෙරී-විකතීනං සයමෙව වජ්ජනම්පි,තදනුත්තරධම්මදෙසනායභවි ඨානං අනුසාවණස්ස ලොකෙ; () Dass die verschiedenen Arten von mit Leder bespannten Trommeln, ohne geschlagen zu werden, von selbst ertönten, wurde in der Welt zum Vorzeichen für die Verkündigung jener unübertrefflichen Darlegung des Dhamma. 6. 6. ඝණකාහළවංසසඞ්ඛවීණා-භරණානං සයමෙව වජ්ජනම්පී,අනුපුබ්බවිහාරභාවනානංපටිලාභාය නිබන්ධනං බභූව; () Auch das selbsttätige Erklingen von Glocken, Trompeten, Flöten, Muschelhörnern, Lauten und Schmuckstücken wurde zur Ursache für das Erreichen der Entfaltung der stufenweisen Verweilungen. 7. 7. පරිමුත්තිවරත්තපාසකාරා-ඝර,යොසඞ්ඛලිකාදිබන්ධනෙහි,මිගපක්ඛිනරානමස්මිමාන-විගමස්සා’සි නිදානමාදිභුතං; () Die Befreiung von Tieren, Vögeln und Menschen aus ihren Fesseln wie Riemen, Schlingen, Gefängnissen und Ketten war das erste Anzeichen für das Schwinden des Ich-Dünkels (asmimāna). 8. 8. භුවනෙසු මහාජනස්ස රොගා-පගමෙනා’දිසනං අහොසුඛන්ති,චතුරාරියසච්චදස්සනෙනභවි ඨානං චතුසච්චදෙසනාය; () Dass in den Welten die Krankheiten der Menschen schwanden, wies auf das Glück hin; es wurde zum Vorzeichen für die Verkündigung der vier edlen Wahrheiten durch das Schauen der vier edlen Wahrheiten. 9. 9. විවිධබ්භුතරූපගොචරානංභුවි ජච්චන්ධජනස්සලොචනානං,පභවො පභවො’සි දිබ්බචක්ඛුපටිලාභාය තිලොකලොචනස්ස; () Dass auf Erden die Augen der von Geburt an Blinden fähig wurden, verschiedene wunderbare Gestalten wahrzunehmen, war das Vorzeichen für die künftige Erlangung des himmlischen Auges durch den Träger des Auges der drei Welten. 10. 10. ථුතගීතිසුධාරසස්ස පානංබධිරානං සවණඤ්ජලීපුටෙහි,අතිමානුසදිබ්බසොතධාතු-පටිවෙධාය නිදානමාසි තස්ස; () Das Trinken des Nektars von Lobgesängen mit den zu Schalen geformten Ohren durch die Gehörlosen war die Ursache für sein künftiges Durchdringen des übermenschlichen, himmlischen Ohrelements (dibbasotadhātu). 11. 11. භුවි ජාතිජළාදිපුග්ගලානංතදහෙ’නුස්සතියා සුපාතුභාවො,භවි පුබ්බමුපට්ඨිතස්සතිස්සසතිපට්ඨානනිබොධනාය ඨානං; () Dass an jenem Tag auf Erden bei den von Geburt an Geistesschwachen und anderen das Erinnerungsvermögen klar zutage trat, wurde zum Vorzeichen für das Erwachen zu den Grundlagen der Achtsamkeit (Satipaṭṭhāna) für ihn, dessen Achtsamkeit bereits zuvor gefestigt war. 12. 12. විසිඛාචරණං සරොජචාරු-පදවිඤ්ඤාසවසෙන පඞ්ගුලානං,පුරිමං චතුරිද්ධිපාදවෙග-පටිලාභාය නිමිත්තමාසි ලොකෙ; () Dass die Lahmen auf den Straßen gingen, indem sie ihre Füße anmutig wie Lotosblüten aufsetzten, war in der Welt das Vorzeichen für die künftige Erlangung der Kraft der vier Grundlagen der übernatürlichen Macht (iddhipāda). 13. 13. මධුරෙන සරෙන ජාතිමූගාථුතිගීතාන්ය’වදිංසු වන්දිනො’ව,භුවි ඛුජ්ජජනො’ජුගත්තලාභොකුටිලත්තා’පගමාය ඨානමාසි; () Die von Geburt an Stummen sprachen mit süßer Stimme Lobgesänge wie Herolde aus, und die Buckligen auf der Erde erlangten einen aufrechten Körper, was das Vorzeichen für das Schwinden aller moralischen Falschheit war. 14. 14. සරණං පුරිසාසභො සියානොභවතො දුග්ගතිතො විමුත්තියා’ති,කරිනො’පි කරිංසු කුඤ්චනාදංතුරගා හෙසමකංසු පීතියෙ’ව; () „Möge dieser Stier unter den Menschen uns eine Zuflucht sein zur Befreiung aus dem Elend des Daseins!“ – so stießen selbst die Elefanten Trompetenlaute aus, und die Pferde wieherten voller Freude. 15. 15. විසදා පටිසම්භිදා චතස්සොපටිවිජ්ඣිස්සති චා’යතිං සචා’යං,සකපට්ටනමෙව තන්නිදානාතරණී සීඝමුපාගමුං විදෙසා; () Dass die Schiffe aus fremden Ländern aus diesem Anlass rasch ihren eigenen Heimathafen erreichten, war das Vorzeichen dafür, dass er in der Zukunft die vier klaren analytischen Wissensarten (paṭisambhidā) durchdringen wird. 16. 16. සයමෙව විරොචනං තදානිරතනානං භුවනාකරුබ්භවානං,රවිවංසරවිස්ස ධම්මරංසීවිසරස්සු’ජ්ජලනාය ඨානමාසී; () Das selbsttätige Aufleuchten der in den Minen der Erde entstandenen Juwelen war damals das Vorzeichen für das Aufstrahlen der Fülle von Dhamma-Strahlen der Sonne aus dem Sonnengeschlecht. 17. 17. තුරියානි සකංසකං නිනාදංඅකරුං තග්ගුණදීපකානිවා’ත්ර,විවටා විදිසාදිසා සකිත්ති-විසරොකාසකතෙ’ව’හිප්පසත්තා; () Die Musikinstrumente ließen ihre jeweiligen Klänge ertönen, gleichsam als verkündeten sie seine Tugenden; und die Himmelsrichtungen und Zwischenhimmelsrichtungen öffneten sich, als wollten sie weiten Raum schaffen für die Verbreitung seines Ruhmes. 18. 18. සකලස්ස කිලෙසපාවකස්සපරිනිබ්බානසභාවදීපනෙන,නිරයෙසු හුතාසජාලමාලාතදහෙ නිබ්බුතිමාප ජාතිඛෙත්තෙ; () Als Zeichen für die Natur des völligen Erlöschens des gesamten Feuers der Befleckungen (kilesa) erloschen an jenem Tag die Flammenkränze des Feuers in den Höllen des Geburtsfeldes. 19. 19. පරිසාසු විසාරදස්ස තස්සචතුවෙසාරදඤාණලාභහෙතු,භුවනෙසු තදාමහානදීනංඅනභිස්සන්දනමාසි කුන්නදීනං; () Als Vorzeichen dafür, dass er, der in den Versammlungen Furchtlose, das vierfache Wissen der Furchtlosigkeit (vesārajja) erlangen wird, flossen damals in den Welten die großen Ströme und kleinen Flüsse ruhig dahin, ohne über ihre Ufer zu treten. 20. 20. උදපාදි පභා නිරාකරිත්වා-බිලලොකන්තරියෙසු අන්ධකාරං,හතමොහතම’ග්ග මග්ගඤාණ-ජ්ජුතිලාභාය නිබන්ධනං තමාසි; () Es entstand ein Glanz, der die Finsternis in den eisigen Abgründen der Zwischenwelthöllen vertrieb; dies wurde zum Vorzeichen für sein künftiges Erlangen des glänzenden, höchsten Pfadwissens (maggañāṇa), welches das Dunkel der Verblendung vernichtet. 21. 21. සුවිමුත්තිරසො සියා’ව තස්සචතුරාසිතසහස්සධම්මඛන්ධො,මධුරං චතුරොදධීනමාසිසලිලං සන්තතරං තරඞ්ගරිත්තං; () Als Zeichen dafür, dass seine vierundachtzigtausend Lehrabschnitte (dhammakhandha) wahrlich den Geschmack der vollkommenen Befreiung besitzen werden, wurde das Wasser der vier Ozeane süß, überaus ruhig und frei von Wellen. 22. 22. විදිසාසු චතුද්දිසාසු චණ්ඩ-පවනස්සා’පි අවායනං තදානි,භවි පුබ්බනිමිත්තමත්තනො’පිභටදිට්ඨ්යාභවදට්ඨිභෙදනාය; () Dass damals selbst die heftigen Winde in allen Himmelsrichtungen und Zwischenhimmelsrichtungen völlig abflauten, war das Vorzeichen für sein künftiges Zerschmettern der festgefahrenen Ansichten und des Daseinsglaubens (bhavadiṭṭhi) der Wesen. 23. 23. නවපල්ලවපත්තසෙඛරානංවිටපීනං කුසුමාහිකිණ්ණභාවො,භවි පුබ්බනිබන්ධනං විමුත්තිකුසුමෙහා’තුමදෙහභූසණාය; () Dass die Bäume, deren Kronen mit jungen Trieben und Blättern geschmückt waren, ganz mit Blüten übersät waren, wurde zum Vorzeichen für das künftige Schmücken seines eigenen Körpers mit den Blüten der Befreiung (vimuttikusuma). 24. 24. කුමුදාකරබොධකස්ස චන්ද-කිරණස්සා’තිවිරොචනං තදාසි,සතිබුද්ධසුධාකරො’දයම්හිජනසන්දොහමනොපසාදහෙතු; () Das überaus helle Leuchten der Mondstrahlen, welche die weißen Lotosblüten zum Erblühen bringen, war damals das Vorzeichen für die Beruhigung des Geistes der Menschenmenge beim Aufgehen des Mondes des Erwachten voller Achtsamkeit. 25. 25. විමලත්තමනුණ්හතා නිදාඝ-සූරියස්සූ’පසමො නිමිත්තමග්ගං,භවි චෙතසිකස්ස කායිකස්සපටිලාභාය සුඛස්ස තම්හිජාතෙ; () Die Reinheit, die Kühle und das Sänftigen der brennenden Sommersonne bei seiner Geburt wurden zum Vorzeichen für die Erlangung von sowohl geistigem als auch körperlichem Glück. 26. 26. ගගනා’ගනගාදිතො’තරිත්වාපථවිසඞ්කමණං තදා ඛගානං,සරණාගමනස්ස ඨානමාසිජිනධම්මං සුනිසම්ම සජ්ජනානං; () Dass die Vögel damals aus dem weiten Himmelsraum herabstiegen und sich auf der Erde niederließen, war das Vorzeichen dafür, dass edle Menschen die Zuflucht nehmen würden, nachdem sie die Lehre des Siegers (Jinadhamma) vernommen haben. 27. 27. නභසා’භිපවස්සනං තදානිචතුදීපෙසු අකාලවාරිදානං,පරිසාසු අඛණ්ඩධම්මවුට්ඨි-පතනස්සා’සි නිබන්ධනං ජිනම්හා; () Dass damals ein unzeitiger Regen vom Himmel auf die vier Kontinente herabfiel, war das Vorzeichen für das ununterbrochene Herabregnen des Dhamma-Regens durch den Sieger auf die Scharen der Zuhörer. 28. 28. ඡණමඞ්ගලකීළණං තදානිතිදසානම්පි සකෙසකෙ විමානෙ,උපගම්ම තහිංතහිං උදානසමුදානස්සනිදානමා’සි බොධිං; () Dass die Götter der Dreiunddreißig damals in ihren jeweiligen Himmelspalästen Feste feierten, wurde zum Vorzeichen für das Ausrufen von feierlichen Jubelworten (udāna) über seine künftige Erleuchtung (bodhi) an den verschiedenen Orten. 29. 29. විවටා සයමෙව මන්දිරානංපිහිතඤ්චාරකවාටවාතපානා,භවදුක්ඛනිරොධගාමිමග්ග-පටිලාභාය නිමිත්තමාහරිංසු; () Dass sich die verschlossenen Tore, Gefängnistüren und Fenster der Paläste von selbst öffneten, brachte das Vorzeichen für das Erlangen des Pfades, der zum Erlöschen des Daseinsleidens (bhavadukkha) führt. 30. 30. තදහෙ මධුරාමිසස්ස පෙත්තී-විසයෙස්වාහරණං ඛුදාතුරානං,භවි කායගතාසතාමතස්සපටිලාභාය නිමිත්තමත්තනො’පි; () Dass an jenem Tag die von Hunger Geplagten im Reich der hungrigen Geister (Peta-Welt) süße Speise erhielten, wurde zum Vorzeichen für seine eigene spätere Erlangung des Todeslosen der körpergerichteten Achtsamkeit (kāyagatāsati). 31. 31. දිවසෙ ජනනුස්සවෙ පිපාසා-විගමො දීනජනස්ස පෙතලොකෙ,සුඛිතත්තස්ස උපෙච්චබුද්ධභාවං; () Dass am Tag des Geburtsfestes der Durst der elenden Wesen in der Geisterwelt schwand, war das Vorzeichen für das Erlangen des glückseligen Zustands der Buddhaschaft. 32. 32. පටිපක්ඛජනස්ස මෙත්තිලාභොතදහෙ වායසවායසාරිනම්පි,භවිඨානමනන්තසත්තලොක-විසයබ්රහ්මවිහාරභාවනාය; () Dass an jenem Tag selbst verfeindete Wesen wie Krähen und Eulen einander mit liebender Güte (mettā) begegneten, wurde zum Vorzeichen für seine künftige Entfaltung der Erhabenen Verweilungen (brahmavihāra) über die unendliche Welt der Lebewesen hinweg. 33. 33. සතිමග්ගඵලුබ්භවෙ යථෙවභවභීත්යාපගමො තථාගතානං,සති ජාතමහාමහෙ භයං වානතිරච්ඡානගතානමාසි තාසො; () Gerade so wie beim Entstehen der Pfade und Früchte die Furcht vor dem Dasein schwindet, so gab es beim stattfindenden großen Geburtsfest weder Furcht noch Schrecken für die Tiere. 34. 34. පියභාවුපසඞ්කමො පජානංහදයානන්දකරාය ඛො ගිරාය,ජිනධම්මකථාය සාවකානංවිය සාමග්ගිරසස්ස පාතුභාවො; () Das liebevolle Zueinanderfinden der Wesen mit herzerfreuenden Worten war wie das Offenbarwerden des Geschmacks der Eintracht (sāmaggirasa) unter den Jüngern bei der Darlegung der Lehre des Siegers (Jinadhamma). 35. 35. සිතකිත්තිලතාය රොපිතායභවතො’ස්මිං භුවනාලවාළගබ්භෙ,විය නිම්මිතයන්තවාරිධාරාජලධාරා ධරණීතලුට්ඨහිංසු; () Gleichsam als ob eine weiße Ranke des Ruhmes in das Beet der Welt gepflanzt worden wäre, brachen Wasserströme aus dem Erdboden hervor wie künstlich erzeugte Wasserfontänen aus einer Maschine. 36. 36. භමරාවලිභාරපඤ්චවණ්ණ-කමලච්ඡන්නමහීතලං රරාජ,ජලජං ථලජං පරාගහාරංභුවි සබ්බත්ථ අපුප්ඵි පුප්ඵජාතං, () Der Erdboden erstrahlte, bedeckt mit fünffarbigen Lotosblüten, auf denen sich Bienenschwärme tummelten; überall auf der Erde blühten sämtliche Arten von Wasser- und Landblumen voller Blütenstaub. 37. 37. විටපීසු ලතාසු ඛන්ධසාඛා-සතපත්තානි තදා සුපුප්ඵිතානි,නරවීර’භිරූපදස්සනායභූසමුම්මීලිතලොචනානි’වාසුං; () Die damals an den Bäumen und Ranken, an Stämmen und Ästen herrlich erblühten Blumen waren gleichsam weit geöffnete Augen, um die wunderschöne Gestalt des Helden unter den Menschen (des Bodhisatta) zu betrachten. 38. 38. උපරූපරි සත්තසත්ත හුත්වාසතපත්තානි සීලාතලුබ්භවානි,තව අබ්භුදයො සුදුල්ලභොතිකථයන්තිවි’හ කපාතුභාවතො නො; () Indem sie sich sieben um sieben übereinander erhoben, schienen die aus dem Felsboden entsprossenen Lotosblumen durch ihr Erscheinen zu uns zu sprechen: 'Deine Geburt ist überaus schwer zu erlangen!' 39. 39. නිජපාරමිතාලතාය කත්ති-ලතයා’ලඞ්කතපුප්ඵහාසරූපා,සමලඞ්කරි යාවතා භවග්ගංධජමාලා ජනනුස්සවෙ තිලොකං; () Geschmückt mit dem lächelnden Antlitz der Blüten der Ranke seiner eigenen Vollkommenheiten (Pāramī) und dem Ruhm, schmückte die Girlande aus Bannern beim Geburtsfest die drei Welten bis hinauf zum höchsten Daseinsbereich (Bhavagga). 40. 40. අවකුජ්ජසරොරුහාභිරාමංනභවම්භොජවනස්සිරිං බබන්ධ,භුවි පොක්ඛරවස්සමීදිසන්තිවදමානංව පවස්සි ධම්මවස්සං; () Es nahm die Schönheit eines himmlischen Lotoswaldes an, lieblich mit nach unten geneigten Lotosblüten, und ließ einen wundersamen Regen herabregnen, als wollte es sagen: 'Dies ist ein solcher Lotosregen auf Erden!' 41. 41. රමණී රමණීයරූපසොභාඅචරුං ධම්මමනඞ්ගරඞ්ගභූමි,මධුපා මධුපානමන්දිරානිතදහෙ නාවසරිංසු ධම්මකාමා; () (අබ්යපෙත පඨමදුතිය පාදාදියමෙකං) Liebliche Frauen von entzückender Schönheit wandelten im Dhamma und mieden die Stätten der Sinnenlust; jene, die sonst berauschende Getränke tranken, suchten an jenem Tag die Schenken nicht auf, da sie nach dem Dhamma strebten. 42. 42. කමලා කමලාලයා විවෙසභුවනං භූරිනවාවතාරහාරී,ධරණී ධරණීධරාවතංසාඋපහාරාතිභරාතුරෙව කම්පි; () (අබ්යපෙත පඨමදුතිය පාදාදියමකං) Die Glücksgöttin Lakṣmī, deren Wohnsitz der Lotos ist, betrat die Welt, die durch diese großartige neue Herabkunft entzückte; und die Erde, geschmückt mit den Bergen wie mit einem Hauptschmuck, erbebte, als sei sie von der übergroßen Last der dargebrachten Gaben erschöpft. 43. 43. රුචිරං රුචිරඞ්ගනා තදානිඅකරුං කීළමනෙකචන්දිකාසු,සුවීරං සුචිරංසිකිණ්ණතාරා-නිකරො’භාසතරො’සි භාකරො’ව; () (අබ්යපෙත පඨමදුතිය පාදාදියමකං) Liebliche Frauen vergnügten sich damals gar anmutig im hellen Mondschein; und die weithin verstreute Schar der Sterne leuchtete für lange Zeit überaus glanzvoll wie die Sonne selbst. 44. 44. පවනො’පවනො’පවායමානොපවිනොදෙසි පරිස්සමං ජනස්ස,වනදා වනදාහවුපසන්තිංඅකරුං සබ්බධි සස්සසම්පදඤ්ච; () (අබ්යපෙත පඨමදුතිය පාදාදියමකං) Der Wind, der sanft durch die Haine wehte, vertrieb die Müdigkeit der Menschen; die Regenwolken brachten den Waldbränden Löschung und schenkten überall reichen Ernteertrag. 45. 45. විසදා විසදා සකිත්තිරාමාමුඛරඞ්ගාලය මාපකොවිදානං,සුජනා’සුජනා භජිංසු තස්සචරණාන්යඞ්කිතචක්කලක්ඛණානි; () (අබ්යපෙත පඨමදුතිය පාදාදියමකං) Edle Menschen sowie auch jene, die es nicht waren, suchten Zuflucht zu seinen Füßen, die mit dem Zeichen des Rades geprägt waren, während die Reinen, die sich ihres guten Rufs erfreuten, die Meister der Rede priesen. 46. 46. වසුධං වසුධම්පතී සමග්ගාදසධම්මෙන’නුසාසයුං තදානි,හදයං යදයඞ්ගමාය වාණ්යාඅසතං මිත්තදුහී විධානයිංසු; () (අබ්යපෙත පඨමදුතිය පාදාදියමකං) Die Könige regierten damals die Erde in voller Einigkeit gemäß den zehn königlichen Tugenden (Dasadhamma) und besänftigten die Herzen der Bösen und der Verräter von Freunden durch ihre herzerfreuenden Worte. 47. 47. තිමදා’තිමදා ගජාධිපාපිමිගරාජූහි තදා සමාචරිංසු,පබලා’පබලා මිගා තදඤ්ඤෙපටිසත්ථාරමකංසු අඤ්ඤමඤ්ඤං; () (අබ්යපෙත පඨමදුතිය පාදාදියමකං) Selbst die mächtigen, im dreifachen Rausch befindlichen Elefantenkönige wandelten damals friedlich zusammen mit den Löwen, den Königen der Tiere; und andere Tiere, ob stark oder schwach, hießen einander freundlich willkommen. 48. 48. භුවනෙ භුවනෙකලොචනස්සජනනස්මිං දිවසෙ සමුජ්ජලානී,නිහනිතා’නිහිතායුධාති භිතිංජනයුං පාපිමතොව නෙතරෙසං; () (අබ්යපෙත පඨමදුතිය පාදාදියමකං) Am Tag der Geburt des einzigartigen Auges der Welt erzeugten die strahlenden Waffen, ob niedergelegt oder erhoben, Schrecken allein im bösen Māra, jedoch bei keinem anderen in der Welt. 49. 49. පරිවාදිතදිබ්බභෙරිවීණා-තුරියං දස්සිතදිබ්බනච්චභෙදං,ගගනං සුරරඞ්ගමණ්ඩලාභංතිදසානං උපහාරසාරමාසි; () Der Himmel, der wie eine himmlische Tanzbühne erglänzte, auf der göttliche Trommeln, Lauten und Musikinstrumente erklangen und vielfältige himmlische Tänze dargeboten wurden, war die herrlichste Gabe der Tāvatiṃsa-Götter. 50. 50. සොවණ්ණවණ්ණවධුයා ගරුගබ්භගස්මිංතංනන්දනබ්බනසමානවනඞ්ගතස්මිං,භුතබ්භුතන්විතමහෙ නයනඤ්ජනස්මිංජාතම්හි තම්හි තනුජෙ භවි භද්දභත්ති; () (මාලාබන්ධනං) Als jener Sohn, der wie Balsam für die Augen war, von der goldfarbenen Frau geboren wurde, die ihn im schweren Schoß getragen und jenen dem Nandana-Hain gleichenden Wald betreten hatte, da entstand bei jenem von Wundern begleiteten Fest eine glückbringende Hingabe. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දනනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදූරෙනිදානෙ විවිධපුබ්බනිමිත්තපාතුභාවප්පවත්ති පරිදිපො. සත්තමොසග්ගො. Dies ist das siebte Kapitel im Jinavaṃsadīpa, das die Herzen aller Dichter erfreut und von dem Mönch namens Medhānanda verfasst wurde, welches das Erscheinen verschiedener Vorzeichen im Avidūrenidāna (der nicht allzu fernen Epoche) darstellt. 1. 1. විසුද්ධ (වංසට්ඨ) මසෙසබන්ධවොකුමාරමාදාය තිලොකලොචනං,අගංසු තම්හා කපිලව්හයංපුරංපුරීවතංසං සමලඞ්කතඤ්ජසං; () Alle Verwandten von reinem Geschlecht nahmen den Knaben, das Auge der drei Welten, und zogen von dort in die Stadt namens Kapilavatthu, die wie ein Kronjuwel unter den Städten glänzte und deren Straßen festlich geschmückt waren. 2. 2. තදා අභිඤ්ඤාසු වසිසු පාරගොසමාධිවික්ඛම්භිතසබ්බකිබ්බිසො,විහාසි සුද්ධොදනභුමිභත්තුනොකුලූපගො දෙවලනාමතාපසො; () Zu jener Zeit lebte ein Asket namens Devala, der die Meisterschaft in den höheren Geisteskräften (Abhiññā) erlangt und alle Befleckungen durch Sammlung (Samādhi) unterdrückt hatte, als vertrauter Hauspriester des Königs Suddhodana. 3. 3. තපොධනො සො පවිවෙකකාමවාදිවාවිහාරත්ථමුපාගතො දිවං,තමත්ථමඤ්ඤාතුමපුච්ඡි දෙවතා-පවත්තිතං පස්සියමඞ්ගලුස්සවං; () Dieser nach Abgeschiedenheit strebende Asket ging für das Verweilen am Tage in den Himmel der Götter; als er das von den Göttern veranstaltete glückbringende Fest sah, fragte er sie, um dessen Bedeutung zu erfahren. 4. 4. තවෙවුපට්ඨායකභුමිභත්තුනොවරොරසො මාරිය මාරවාහිනිං,පරාජයං ලච්ඡති බොධිමායතිංමහුස්සවො තම්පති වත්තතෙ, බ්රවුං; () Sie sprachen: 'Der edle Sohn des Königs, deines Gönners, wird in Zukunft das Heer des Māra besiegen, die Erleuchtung (Bodhi) erlangen und dessen Niederlage herbeiführen; ihm zu Ehren wird dieses große Fest begangen!' 5. 5. ඉමාය වුත්තන්තකථාය චොදිතොතපොධනො ඉද්ධිබලෙන ඉද්ධිමා,සුරාලයෙ අන්තරධාන’නන්තරංනිකෙතනෙ පාතුරහොසි රාජිනො; () Angespornt durch diese Kunde verschwand der an übernatürlichen Kräften reiche Asket durch seine Geistesmacht sogleich aus dem Reich der Götter und erschien im Palast des Königs. 6. 6. කුමාරනිජ්ඣානමනොරථොක වසිතහිං සුපඤ්ඤත්තමහාරහකාසනෙ,නිසජ්ජ සුද්ධොදනරාජිනො’බ්රුවිතවත්රජං දට්ඨුමිධාගතොත්ය’හං; () Der Beherrschte, dessen einziger Wunsch es war, den Knaben zu sehen, setzte sich dort auf einen wohlbereiteten, kostbaren Sitz und sprach zu König Suddhodana: 'Ich bin hierhergekommen, um deinen Sohn zu sehen.' 7. 7. නරින්දචූළාමණිචුම්බිතාන්ය’ථපදානි වන්දාපයිතු තපස්සිනො,විභුසණාලඞ්කතමත්තසම්භවංනරාධිපො රාජකුමාරමාහරි; () Um den Knaben die Füße des Asketen verehren zu lassen, welche sonst von den Kronjuwelen der Könige berührt wurden, brachte der Herrscher den mit Schmuck verzierten königlichen Knaben herbei. 8. 8. තදත්තභාවෙන’හිවාදනාරහ-ස්ස’භාවතො තස්ස රරාජ සූනුනො,පවට්ටයිත්වා ජටිලස්ස සම්පතිජටාසු චක්කඞ්කිතපාදපඞ්කජං; () Da es sich aufgrund des Wesens dieses Sohnes nicht ziemte, dass er dem Asketen Ehrerbietung erweise, erhoben sich seine mit dem Rad gezeichneten Lotosfüße empor und ließen sich auf dem Flechtenhaar des Asketen nieder. 9. 9. කුමාරමාදාය සමප්පිතඤ්ජලිංවිධාය පාදෙස්වනිසම්මකාරිනො,සචෙ ඨපෙය්යුං ජටිලස්ස සත්තධාඵලෙය්ය මුද්ධා ජටිතොජටාය’පි; () Hätten sie den Knaben unbedacht genommen und ihn mit gefalteten Händen an den Füßen des Asketen niedergelegt, so wäre das Haupt des Asketen samt seinem Flechtenhaar in sieben Teile gespalten worden. 10. 10. සකාසනුට්ඨාය අථෙ’සිභූමියානිහච්ච සො දක්ඛිණජානුමණ්ඩලං,අකා මහාකාරුණිකස්ස ගාරවංසිරොවිරූළ්හඤ්ජලි පුප්ඵමඤ්ජරී; () Daraufhin erhob sich der Seher von seinem Sitz, beugte sein rechtes Knie zur Erde nieder und erwies dem Mitgefühligen Ehrfurcht, indem er die gefalteten Hände wie ein Blütenbüschel auf sein Haupt legte. 11. 11. උදික්ඛමානො වසිනා සමප්පිතංතමඤ්ජලිං භත්තිභරෙන භූපති,අථො’නමෙත්වා තනුමීසකං සකංපවන්දි පාදම්බුරුහානි සුනුනො; () Als der König die vom beherrschten Seher dargebrachte Ehrerbietung sah, verneigte er sich voller Hingabe mit leicht gebeugtem Körper und verehrte die Lotosfüße seines Sohnes. 12. 12. සියා’ව බුද්ධො පුරිසාසභො අයංනදස්සනං තස්ස සියා මමන්තී සො,නිරූපමං රූපසිරිං සමෙක්ඛියපයාසි නිට්ඨං උපධාරයං වසි; () Als der beherrschte Seher die unvergleichliche Schönheit seiner Gestalt betrachtete, gelangte er zu der Gewissheit: 'Dieser edle Stier unter den Menschen wird gewiss ein Buddha werden, doch mir wird es nicht vergönnt sein, ihn zu sehen.' 13. 13. වවත්ථයිත්වෙවමුළාරබුද්ධිමාවිතිණ්ණකඞ්ඛො හසමීසකං රුදං,නරින්දමොරොධපුරක්ඛතං වසීතදවසීදාපයි සංසයණ්ණවෙ; () Nachdem der Seher von edler Weisheit dies erkannt hatte, frei von jedem Zweifel, lächelte er ein wenig und weinte dann; damit stürzte der Beherrschte den König, der von seinen Frauen umgeben war, in einen Ozean des Zweifels. 14. 14. තමාහරිත්වාන පකවත්තිමබ්භුතංපුරක්ඛතො’රොධජනස්ස රාජිනො,යතිස්සරො සංසයසල්ලමුද්ධරංසබන්ධවෙ’නුස්සරි කාලදෙවලො; () Indem er dieses wundersame Ereignis erklärte und so den Pfeil des Zweifels des Königs auslöschte, der von seinen Frauen umgeben war, dachte Kāladevala, der Herr der Asketen, an seine eigenen Verwandten. 15. 15. සකෙකුලෙ නාළකනාමදාරකොසයම්භුනො ලච්ඡති දස්සනං ඉති,තමත්ථමඤ්ඤා සමුපෙච්ච තංකුලංත්වමාහ පබ්බජ්ජිති භාගිනෙය්යකං; () Wissend, dass in seiner eigenen Familie ein Knabe namens Nālaka den Selbstgewordenen (Buddha) schauen würde, suchte er jene Familie auf und sprach zu seinem Neffen: 'Tritt du in den Hauslosenstand ein!' 16. 16. නිරාමයං පඤ්චමවාසරම්හි සොවරොරසං වාසිතගන්ධවාරිනා,පවත්තමානෙ භවනෙ මහාමහෙනහාපයි භූපති බන්ධුමජ්ඣගො; () Am fünften Tag wusch der König, umgeben von seinen Verwandten, seinen edlen, gesunden Sohn mit duftendem Wasser, während im Palast ein großes Fest gefeiert wurde. 17. 17. පසත්ථමන්වත්ථභිධාන මත්තනොකුමාරමාරොපයිතුං පරොසතං,සවෙදවෙදඞ්ගපභෙදකොවිදෙද්විජෙ නිමන්තාපයි සො නරාධිපො; () Um seinem Knaben einen lobenswerten und bedeutungsvollen Namen zu geben, lud der Herrscher über einhundert Brahmanen ein, die in den Veden und Vedāṅgas samt deren Auslegungen wohlbewandert waren. 18. 18. සුරින්දරූපො සුරමන්දිරොපමංතමින්දිරාධාරනරින්දමන්දිරං,ජනින්දසීහො’පගතා’වනීසුරෙඅමන්දපූජාවිධිනා’භිරාධයි; () Der Löwe unter den Menschen, der dem Götterkönig glich, erfreute die herbeigekommenen Brahmanen in seinem königlichen Palast, der einem Götterpalast und dem Sitz der Glücksgöttin glich, mit reichlichen Ehrungen. 19. 19. අනෙනසිද්ධා සමතිංසපාරමී-සදත්ථසම්පත්තිපරත්ථකාරිනා,තථා’ත්ථ සඞ්ඛාතධනං නිධානගංඉමම්හි සිද්ධං සහජාතියා යතො; (5) Da durch ihn, der zum Wohle anderer wirkt und das eigene höchste Ziel erreicht, die dreißig Vollkommenheiten (Pāramī) vollendet wurden, und da ferner der Reichtum, der als das 'erreichte Ziel' gilt, bei seiner Geburt in Erfüllung ging: 20. 20. ද්විජෙහි තන්තිබ්බචනද්වයාරහංසමාසසංඛිත්තපදත්ථසංහිතං,සුතස්ස සිද්ධත්ථ’භිධානමත්තනොතතො’භිවොහාරසුඛාය කාරයි; () Deshalb gab er seinem Sohn zum Zwecke der leichten Ansprache den Namen Siddhattha (dessen Ziel erreicht ist), welcher der von den Brahmanen dargelegten zweifachen Bedeutung entsprach und in diesem kurzen Wort zusammengefasst war. 21. 21. සුයාමරාමද්ධජමන්තිලක්ඛණ-සුභොජකොණ්ඩඤ්ඤසුදත්තසඤ්ඤිනො,ඉමෙ ද්විජා රාජසුපූජිතා තදාවිචක්ඛණාලක්ඛණපාඨකා’භවං; () Diese vom König hochverehrten Brahmanen namens Suyama 1033 22. 22. සුභාසුභං පස්සිය දෙහලක්ඛණංවිභාවයව්හො ඉති තෙසමබ්රුවි,සමුක්ඛිපිත්වා’ඞ්ගුලිපල්ලවද්වයංජනාධිපං සත්තජනා’බ්රවුං ද්විධා; () Nachdem sie die glückbringenden und unheilvollen körperlichen Merkmale gesehen hatten, sprach [der König] zu ihnen: „Deutet sie!“ Da erhoben sieben von ihnen zwei zarte Finger und sprachen auf zweifache Weise zum Herrscher der Menschen: 23. 23. සචෙ මහාරාජ අගාරමාවසෙවරොරසො තෙ පරිචාරිතින්ද්රියො,සමඞ්ගිභුතො රතනෙහි සත්තහිභවෙය්ය රාජා වතචක්කවත්ය’යං; () „Wenn, o großer König, dein edler Sohn das Hausleben bewohnt und seine Sinne genießt, wird er, ausgestattet mit den sieben Juwelen, wahrlich ein Raddrehender König (Cakravartin) werden; 24. 24. මහාදයො’යං කරුණාය චොදිතොඝරා’භිගන්ත්වා යදි පබ්බජිස්සති,භවෙය්ය බුද්ධො’ඛිලඤෙය්යමණ්ඩලංසයං අභිඤ්ඤාය නහෙ’ත්ථසංසයො; () wenn er aber, von großem Mitgefühl angetrieben, das Haus verlässt und in die Hauslosigkeit zieht, wird er ein Buddha werden, der den gesamten Bereich des Erkennbaren selbst durchschaut hat – darüber gibt es keinen Zweifel.“ 25. 25. කණිට්ඨභූතො වයසා තදන්තරෙපසත්ථසත්ථා’වගමෙන ජෙට්ඨකො,සමුක්ඛිපිත්වා’ඞ්ගුලිමෙකමබ්රුවිඉතීහ කොණ්ඩඤ්ඤසමඤ්ඤභුසුරො; () Unter ihnen erhob der an Jahren Jüngste, der jedoch durch sein Verständnis der gepriesenen Schriften der Höchste war – der glänzende Brahmane namens Koṇḍañña –, einen einzigen Finger und sprach: 26. 26. ඉමස්ස වෙනෙය්යජනාකතඤ්ජලීසමං ඵුසන්තානි වසුන්ධරාතලං,සුභානි භොපාදතලාති සබ්බදාභජන්ති භත්යා කමලානිවාලිනො; () „O König, die glückbringenden Fußsohlen dieses [Prinzen], welche die Erdoberfläche völlig gleichmäßig berühren, während die zu führenden Menschen die Hände ehrerbietig falten, werden stets mit Hingabe aufgesucht wie Lotosblüten von Bienen. 27. 27. ඉමස්ස ඛෙමන්තමසෙසපාණිනොතිපට්ටකන්තාරපථාවතාරණෙ,සුසජ්ජිතං චක්කයුගංව පාරමීරථම්හි පාදඞ්කිතචක්කලක්ඛණං; () Das Radmerkmal, mit dem seine Füße gezeichnet sind, gleicht für ihn, der alle Lebewesen zur Stätte des Friedens führt und sie über den Wüstenpfad der drei Daseinsbereiche geleitet, einem Paar wohlgerüsteter Räder am Wagen der Vollkommenheiten (Pāramīs). 28. 28. ඉමස්ස භො කම්බලභෙණ්ඩුකොපමංසුමට්ටවට්ටායතපණ්හිමණ්ඩලං,සදා පදම්භොජනිවාසලක්ඛියාතනොති පීනත්ථනපිණ්ඩවිබ්භමං; () Siehe, o König, die Rundung seiner Fersen, überaus glatt, rund und lang, gleicht einem wollenen Ball; sie entfaltet stets die Pracht der Wohnstätte der Lotos-Göttin der Schönheit, gleich der Fülle einer üppigen Brust. 29. 29. ඉමස්ස දීඝඞ්ගුලිපන්ති වට්ටිත-මනොසිලාලත්තකවත්තිකොපමා,විභාති භො බාහුලතාය පාරමී-ලතාය වා නූතනපත්තපන්තිව; () Siehe, o König, die Reihe seiner langen Finger, die wie gedrehte Stäbchen aus Realgar und rotem Siegellack wirken, glänzt wie eine Reihe frischer Blätter an der Schlingpflanze der Vollkommenheiten seiner langen Arme. 30. 30. ඉමස්ස පාරෙවටපාද පාටලාසපාණිපාදා තළුණාතිකොමලා,උළාරපූජාවිධිසම්පටිච්ඡනෙපවාළපාති’ව සමුල්ලසන්ති භො; () Seine Hände und Füße, rötlich wie die Füße einer Taube, zart und überaus weich, erglänzen, o König, wie eine Korallenschale zur Aufnahme großartiger Opfergaben. 31. 31. ඉමස්සරූපස්සිරිමන්දිරොදරෙසමප්පමාණාභිනවඞ්ගුලීහි භො,පදිස්සරෙ ජාලකවාටසන්තිභාසපාණිපාදා තතජාලලක්ඛණා () Siehe, o König, im Inneren dieses Tempels der Schönheit seines Körpers erscheinen seine Hände und Füße mit Fingern und Zehen von ebenmäßiger Länge, gezeichnet mit dem Merkmal eines Netzes, das einem Gitterfenster gleicht. 32. 32. ඉමස්ස උස්සඞ්ඛපදස්ස ගොප්ඵකාපදම්බුජානං චතුරඞ්ගුලොපරි,පතිට්ඨිතා පුණ්ණඝටෙසුකන්ධරා-විලාසමාලිඞ්ගිය රාජභාසරෙ; () Die Knöchel dieses [Prinzen], dessen Füße hohe Knöchel besitzen, befinden sich vier Fingerbreit über seinen Lotosfüßen; sie glänzen, o König, als würden sie die Zierde des Halses von gefüllten Wasserkrügen umarmen. 33. 33. ඉමස්ස දෙහජ්ජුතිවාරිපූරිත-සරීරකෙදාරභවා ඵලත්ථිනො,සුරත්තසාල්යොදරසන්නිභා සුභාදුවෙණිජඞ්ඝා අභිපීණයන්තී භො; () Seine beiden wunderschönen Waden, die denen einer Antilope gleichen und dem Inneren von feinstem, rotem Reis ähneln, der auf dem durch das Wasser seines Körperglanzes bewässerten Leibesfeld wächst, erfreuen, o König, jene, die nach Früchten verlangen. 34. 34. ඉමස්ස භො ජානුයුගං පරාමසංඅනොනමන්තො ඨිතකො මහාභුජො,සහත්තනා සම්භවබොධිසාඛිනොවිසාලසාඛාය විලාසමාදිසෙ; () Siehe, o König, aufrecht stehend, ohne sich herabzubeugen, kann er mit seinen großen Armen seine beiden Knie berühren; er zeigt damit die Anmut des weiten Astes des Bodhi-Baumes seiner eigenen Erleuchtung. 35. 35. ඉමස්ස කොසොහිතවත්ථගුය්හකොඅභින්නකොකාසකකොසකොසගො,අනඤ්ඤසාධාරණතාදිනා’යතිංඅනඞ්ගසඞ්ගාමපරම්මුඛො සියා; () Da sein geheimes Glied in einer Scheide verborgen ist – wie die Knospe eines Lotos oder in einer Scheide liegend –, wird er in Zukunft aufgrund dieser außergewöhnlichen Eigenschaft dem Kampf der Sinnenlust den Rücken kehren. 36. 36. ඉමස්ස භො ගොතමගොත්තකෙතුනොකලෙවරෙ කඤ්චනසත්තිභත්තචො,සුවණ්ණවණ්ණො ජිනචීවරස්සපිතනොති සොභං ඝනබුද්ධරංසිනො; () Siehe, o König, die Haut am Leib dieses Banners des Gotama-Geschlechts ist von goldener Farbe, gleich einer goldenen Platte; sie breitet die Schönheit der dichten Buddha-Strahlen aus, sogar über die Gewänder des Siegers. 37. 37. ඉමස්ස ජම්බොනදීපිඤ්ජරාය භොසිරිසපුප්ඵස්සුකුමාරචාරියාරජොනුමත්තං ඡවියා නලිම්පතෙසරොජපත්තෙරිව වාරිබින්දවො; () Siehe, o König, wegen der zarten Beschaffenheit seiner Haut, die glänzend wie Jambonada-Gold und feinfühlig wie eine Sirīsa-Blüte ist, haftet nicht der geringste Staub an seinem Körper, so wie Wassertropfen nicht an einem Lotosblatt haften. 38. 38. ඉමස්ස ලොමානි කලෙවරෙ වරෙවිසුං විසුං කූපගතානි සූනුනො,විලුම්පරෙ රූපවිලාසලක්ඛියාමනොරමං භො කමණිකඤ්චුකස්සිරිං; () Siehe, o König, die Körperhaare auf dem edlen Leib dieses Sohnes wachsen einzeln, jedes aus einer eigenen Pore; durch die Schönheit ihrer Gestalt übertreffen sie den lieblichen Glanz eines juwelenbesetzten Panzers. 39. 39. ඉමස්ස උද්ධග්ගමුඛං මුඛස්සිරිංපදක්ඛිණාවත්ත මපෙක්ඛිනො යථා,තිරොකරෙ රොමවිතාන මින්දිරා-නිකෙතනින්දීවරකානනස්සිරිං; () Der Baldachin seiner Körperhaare, die nach oben gerichtet und rechtsherum gedreht sind, stellt den Glanz eines blauen Lotoswaldes – der Wohnstätte der Schönheitsgöttin – in den Schatten. 40. 40. ඉමස්ස භොරාජ සරොජයොනිනොයථොජුගත්තං උජුගත්තමායතිං,අනඤ්ඤසාමඤ්ඤගුණාවකාසතොපජාභිපූජාවිධිභාජනං සියා; () Siehe, o König, so wie der aus dem Lotos geborene Brahma einen geraden Körper hat, so ist auch sein Körper vollkommen gerade; aufgrund dieses unvergleichlichen Vorzugs wird er in Zukunft das würdige Gefäß für die Verehrung aller Geschöpfe sein. 41. 41. ඉමස්ස සත්තුස්සදලක්ඛණං සුභංසමංසමද්දිට්ඨසිරාවලිං සදා,දධාති භො පාරමිධම්මසිපක්පිනොසුධන්තචාමීකරපිණ්ඩවිබ්භමං; () Siehe, o König, das glückbringende Merkmal der sieben Erhebungen bei diesem Meister der Vollkommenheits-Dharma-Künste, dessen Fleisch ebenmäßig verteilt ist und dessen Adern unsichtbar sind, trägt stets den Glanz eines Klumpens von rein geschmolzenem Gold. 42. 42. ඉමස්ස පුණ්ණොභයකායභාගිමංමිගින්දපුබ්බද්ධසරීරලක්ඛණං,කුදිට්ඨිවාදීභසිරොවිදාරණෙනරින්දසාමත්ථියමුබ්බහෙ නකිං; () Warum sollte das Merkmal seines Oberkörpers, der dem Vorderleib des Löwenkönigs gleicht und in beiden Hälften vollkommen gerundet ist, nicht die königliche Kraft offenbaren, die Schädel der Elefanten von Irrlehren zu spalten? 43. 43. ඉමස්සු’පෙතො ඝනමංසවට්ටියාචිතන්තරංසො මුදුචාරුපිට්ඨියං,භවණ්ණවා කඤ්චනපච්චරිසිරංතනොති සත්තුත්තරණෙ නරාධිප; () Ausgestattet mit dichtem, rundem Fleisch ist sein Raum zwischen den Schultern ausgefüllt, und sein Rücken ist weich und schön; o Herrscher der Menschen, er entfaltet den Glanz eines goldenen Berggipfels beim Hinübertragen der Wesen über den Ozean des Daseins. 44. 44. ඉමස්ස නිග්රොධමහීරුහස්සිවසමප්පමාණො පරිමණ්ඩලොප්ය’යං,කදාචි දුක්ඛාතපඛින්නදෙහිනංපරිස්සමං භො පජහෙ භවඤ්ජසෙ; () Siehe, o König, seine Gestalt ist von vollkommen runder Symmetrie, gleich einem mächtigen Banyan-Baum (Nyagrodha); er wird gewiss die Erschöpfung jener lindern, deren Körper von der Hitze des Leidens auf dem Pfad des Daseins ermüdet sind. 45. 45. ඉමස්ස රාජිත්තයරඤ්ජිතො’ත්තරිංකරීයමානු’ත්තමධම්මනිස්සනො,සුමට්ටවට්ටො සමවත්තඛන්ධකොමුතිඞ්ගඛන්ධොරිව රාජ රාජතෙ; () (සිලෙස බන්ධනං) O König, seine Schultern sind überaus glatt, rund und gleichmäßig geformt; sie glänzen wie der Korpus einer mridanga-Trommel, herrlich verziert, während er den höchsten Klang der Lehre ertönen lässt. 46. 46. ඉමස්ස භො සත්තසහස්සසම්මිතායථා’මතජ්ඣොහරණාභිලාසිනො,රසග්ගසා සන්ති රසාදනුම්මුඛාරසග්ගසග්ගී’ත්ය’භිධීයතෙ තතො; () Siehe, o König, bei ihm, der die Speise des Unsterblichen zu empfangen wünscht, gibt es siebentausend Geschmacksnerven, die nach oben gerichtet sind, um Nahrung aufzunehmen; daher wird er als „der mit den feinsten Geschmacksempfängern Ausgestattete“ bezeichnet. 47. 47. ඉමස්ස’නුබ්යඤ්ජනතාරකාකුලෙඅනන්තරූපායතනම්බරො දරෙ,විරොචතෙබාරසමීසසිරිවනරින්දසීහස්සහනූපමාහනූ; () Im weiten Raum seiner unendlichen körperlichen Gestalt, die von den Sternen der Nebenmerkmale (Anubyañjanas) übersät ist, erglänzt seine Kinnlade, die der eines Löwenkönigs gleicht, wie die Pracht der Mittagssonne. 48. 48. ඉමස්ස තාළිසතිදන්තපන්ති භොපහූතජිව්හාරථිකං චරන්තියා,මනුඤ්ඤවාණිවනිතාය තත්වතෙපසත්ථමුත්තාවලිලීලමායතිං; () Siehe, o König, die Reihe seiner vierzig Zähne bildet die Zierde für die Wagenlenkerin seiner breiten Zunge – die liebliche Maid der wohlklingenden Rede; sie entfaltet fürwahr die Eleganz einer gepriesenen Perlenschnur. 49. 49. ඉමස්ස ජව්හාවරකණ්ණිකාවහෙමුඛම්බුජෙ සච්චසුගන්ධවාසිතෙ,සමප්පමාණා දසනාවලී සුභාවිභාති කිඤ්ජක්ඛතතීව භූපතී; () O Herrscher der Erde, in seinem Lotosmund, der vom Duft der Wahrheit erfüllt ist und seine edle Zunge wie einen Blütenkelch birgt, glänzt die ebenmäßige Reihe der Zähne wie eine Schar von Blütenfäden. 50. 50. ඉමස්ස භො ඛණ්ඩිතසඞ්ඛපණ්ඩරාද්විජාවලී නිබ්බිවරන්තරායතිං,සමුබ්භවායුත්තිලතාය තායතිමුඛාලවාළෙ මුකුලාවලිස්සිරිං; () Siehe, o König, die Reihe seiner Zähne, die weiß wie eine geschliffene Muschel und völlig lückenlos ist, entfaltet im Beet seines Mundes die Pracht einer Reihe von Knospen an einer sprossenden Schlingpflanze. 51. 51. ඉමස්ස පීණානනචන්දචන්දිකාසුසුක්කදාඨාවලි සච්චවාදිනො,පදිස්සතෙ ධම්මතළාකකීළනෙකතාභිලාසාරිවහංසමාලිනී; () Bei diesem Verkünder der Wahrheit erscheint die Reihe seiner strahlend weißen Eckzähne, gleich dem Mondlicht seines vollen Antlitzes, wie eine Schar von Schwanenkönigen, die im Teich der Lehre zu spielen begehren. 52. 52. ඉමස්ස චානුත්තරධම්මදෙසනා-තරණ්යමාලොලලකාරරූපිනී,පහූතජිව්හා භවසාගරා’යතිංනරින්ද පාරං ජනතා’වතාරයෙ; () O König, seine breite Zunge, die wie ein Schiff für die Verkündigung der unübertrefflichen Lehre ist und sich sanft bewegt, wird in Zukunft die Menschenmenge an das jenseitige Ufer des Daseinsozeans übersetzen. 53. 53. ඉමස්ස භො බ්රහ්මසරොපමො සදාසහස්සධා’යං කරවීකරාවතො,මනොහරට්ඨඞ්ගසමඞ්ගිසුස්සරොසසොතකානං මණිකුණ්ඩලායතෙ; () Siehe, o König, seine Stimme, die stets der Stimme Brahmas gleicht und lieblicher ist als der Gesang des Karavīka-Vogels, besitzt den betörenden Klang der acht Vorzüge; für die Hörer wirkt sie wie ein kostbarer Ohrring aus Juwelen. 54. 54. ඉමස්ස නීලං නයනුප්පලඤ්චයංනිරූපමෙ රූපවිලාසමන්දිරෙ,නිරොපිතං භො මණිසීහපඤ්ජර-ද්වයංව භාසෙ කුසලෙන කෙනචි; () Siehe, o König, seine tiefblauen Augen, die einer Schar blauer Lotosblüten gleichen, sind in den unvergleichlichen Tempel seiner körperlichen Schönheit gefügt; sie glänzen wie ein Paar von einem Meister geschaffener, juwelenbesetzter Gitterfenster. 55. 55. ඉමස්ස පාඨීනයුගං’ව දිස්සතෙවිසිට්ඨරූපායතනාපගාසයං,සුභං ගවච්ඡාපවිලොචනොපමංමණිප්පභං ගොපඛුමද්වයං සදා; () Seine beiden Wimpernreihen, die wie Edelsteine glänzen und den Augen eines jungen Kalbes gleichen, erscheinen stets wie ein Paar pāṭhīna-Fische, die im Strom seiner hervorragenden körperlichen Gestalt schwimmen. 56. 56. ඉමස්සා උණ්ණා භමුකන්තරුබ්භවාළාටමජ්ඣොපගතා විරොචති,යදත්ථි සඤඣාඝනරාජිමජ්ඣගංසසඞ්කහීනං සසිමණ්ඩලං තථා () Das Urna-Haar, das zwischen seinen Augenbrauen entspringt und in der Mitte seiner Stirn liegt, erstrahlt wie die makellose Scheibe des Vollmonds inmitten einer dichten Reihe von Abendwolken. 57. 57. ඉමස්ස උණ්හීසකසීසලක්ඛණංසධම්මරජ්ජිස්සරියං අනාගතෙ,කරියමානස්ස හි චක්කවත්තිනොදධාති උණ්හීසකසිසවිබ්භමං; () Dieses Merkmal des turbanförmigen Hauptes verleiht ihm in der Zukunft die Herrschaft über das Reich des Wahren Dhamma; wenn er jedoch ein Raddrehender Monarch wird, trägt es den Glanz eines königlichen Diadems. 58. 58. ඉමස්ස භුමිස්සර සුපක්පතිට්ඨිත-පදඞ්කිතෙ චක්කයුගම්හි දිස්සරෙ,අරාසහස්සානි ච නෙමිනාභියොතිවට්ටරෙඛා සිරිවච්ඡකාදයො; () O Herr der Erde, auf seinen wohlaufgesetzten Fußsohlen zeigt sich ein Räderpaar mit tausend Speichen, Felgen und Naben, dreifachen Kreislinien sowie dem Srivatsa-Symbol und anderen Glückszeichen. 59. 59. ඉමෙහි බත්තිංසතිලක්ඛණෙහි භොඅසීත්යනුබ්යඤ්ජනලක්ඛණෙහි’පි,සමුජ්ජලන්තො පුරිසාසභොත්යයංභවෙය්ය බුද්ධො භවබන්ධනච්ඡිදො; () Wahrlich, erstrahlend mit diesen zweiunddreißig Hauptmerkmalen und auch den achtzig Nebenmerkmalen, würde dieser Stier unter den Menschen ein Buddha werden, der die Fesseln des Daseins zerschneidet. 60. 60. සසොතමාපාථගතාය තාවදෙද්විජස්ස විත්ථාරකථාය චොදිතො,අපුච්ඡි රාජා කිමයං සමෙක්ඛියඅනාගතෙ බ්රාහ්මණ පබ්බජිස්සති; () Sofort durch die ausführliche Rede des Brahmanen, die sein Ohr erreichte, gedrängt, fragte der König: ‚O Brahmane, was wird er erblicken, dass er in der Zukunft in die Hauslosigkeit ziehen wird?‘ 61. 61. කදාචි උය්යානගතො මහාපථෙජරාරුජාමච්චුවිරූපදස්සනං,විධාය නිබ්බින්තමනො භවත්තයෙතපොධනං පස්සිය පබ්බජිස්සති; () Wenn er dereinst auf dem Weg zum königlichen Park auf der Hauptstraße den unschönen Anblick von Alter, Krankheit und Tod wahrnimmt, wird er, im Geiste der drei Daseinswelten überdrüssig, beim Anblick eines Asketen in die Hauslosigkeit ziehen. 62. 62. ඉතිහ වත්වාන සකංසකං ඝරංතතො’පගන්ත්වා’ද්ධනිමිත්තපාඨකා,මහල්ලකා’දානි මයන්ති සුනවොතමානුපබ්බජ්ජිතුමොවදිංසු තෙ; () Nachdem sie dies so gesprochen hatten und in ihre jeweiligen Häuser zurückgekehrt waren, ermahnten jene Zeichendeuter ihre Söhne mit den Worten: ‚Wir sind nun alt, ihr Söhne solltet ihm folgend in die Hauslosigkeit ziehen.‘ 63. 63. ද්විජෙසු වුද්ධෙසු මතෙසු සත්තසුඅයංහි කොණ්ඩඤ්ඤසමව්හයො සුධී,මහාපධානං පුරිසාසභො’ධුනාකරොති සුත්වා කරුණාය චොදිතො; () Als die sieben älteren Brahmanen verstorben waren, ging dieser weise Mann namens Koṇḍañña, ein Stier unter den Menschen, nun, von Mitgefühl gedrängt, in die Hauslosigkeit, nachdem er vom Aufbruch des Prinzen gehört hatte, um die große Anstrengung zu üben. 64. 64. සමානලද්ධිහි කුලෙසු තෙසු හිචතුහි විප්පෙහි සහ’න්තපඤ්චමො,අථො’රුවෙලං උපගම්ම පබ්බජිභවිංසු තෙපඤ්චි’ධ පඤ්චවග්ගියා; () Zusammen mit vier Brahmanen aus jenen Familien, die dieselbe Ansicht teilten – er selbst als der fünfte –, ging er nach Uruvelā und trat in die Hauslosigkeit ein; jene fünf wurden hier als die Gruppe der fünf Mönche bekannt. 65. 65. කදාචි ලද්ධා පරියන්තසාගරංඉමං චතුද්දීපිකරජ්ජමත්රජං,ජිතාරිවග්ගං විචරන්තමම්බරෙකරොමි පච්චක්ඛමහන්ති චින්තිය; () In dem Gedanken: ‚Ich will es mit eigenen Augen sehen, wenn mein leiblicher Sohn dieses vom Ozean begrenzte Reich der vier Kontinente erlangt hat, die Schar der Feinde besiegt hat und durch die Lüfte wandelt‘... 66. 66. නිමිත්තරූපක්ඛිපථප්පවෙසනංනිවාරණත්ථං තනිජරාජසූනුනා,නරාධිපො සො පුරිසෙහි සබ්බථාදිසාසු රක්ඛාවරණං අකාරයි; () Um zu verhindern, dass die schicksalhaften Zeichen in das Sichtfeld seines königlichen Sohnes gerieten, ließ der Herrscher der Menschen durch Wachen in allen Himmelsrichtungen einen lückenlosen Schutzwall errichten. 67. 67. අයං කුමාරො යදි චක්කවත්තිවාභවෙය්ය සම්බොධිපදං ලභෙය්යවා,සකෙකුලෙ ඛත්තියබන්ධවෙහි සොපුරක්ඛතොයෙව චරිස්සතං ඉති; () ‚Ob dieser Prinz nun ein Raddrehender Monarch wird oder die Stufe der vollkommenen Erleuchtung erlangt, er soll stets von den Krieger-Verwandten seiner eigenen Sippe geehrt und begleitet einhergehen‘, so dachte man. 68. 68. කුමාරනාමට්ඨපනම්හි වාසරෙසහස්සමත්තෙසු කුලෙස්ව’සිතියා,අදාසි පච්චෙකජනො පටිස්සවංපදාතුකාමොව විසුංවිසුං සුතෙ; () Am Tag der Namensgebung des Prinzen gab jede einzelne Person aus achtzigtausend Familien das Versprechen ab, dem Prinzen jeweils einen eigenen Sohn übergeben zu wollen. 69. 69. අසෙසදොසාපගතා සුඛෙධි තාසුවණ්ණකුම්භොරුපයොධරො න තා,අනෙකධාතී වරවණ්ණගබ්බි තාසපච්චුපට්ඨාපයි තඞ්ඛණෙපි තා; () In jenem Augenblick stellte er zahlreiche Ammen an, die frei von jeglichen Fehlern und wohlgenährt waren, Brüste wie goldene Krüge besaßen und stolz auf ihre erlesene Schönheit waren. 70. 70. තළාකතීරම්හි තරඞ්ගභාසුරෙයථෙව හංස්යා කලහංසපොතකං,මහෙසියා’ඞ්කෙ සයනෙ සිතත්ථරෙසුවාසරෙ භුපති පුත්තමද්දස; () An einem glücklichen Tag erblickte der König seinen Sohn auf dem Schoß der Königin, auf einem weißgedeckten Lager, wie eine Schwanenmutter ihr junges Küken am wellenglänzenden Ufer eines Teiches. 71. 71. අදිට්ඨපුත්තානනපඞ්කජා චිරංලහුං පරික්ඛීණවයොගුණා ඉතො,චුතා’ව මායාජනනි නිරාමයාඋපාවිසි සත්තමවාසරෙ දිවං; () Ohne das lotusgleiche Antlitz ihres Sohnes lange betrachten zu können, da ihre Lebenskraft hier rasch erschöpft war, verschied die von Krankheit freie Mutter Māyā und fuhr am siebten Tag in den Himmel auf. 72. 72. මහෙසිමායාභගිනී තදා මහා-පජාපතිගොතමිනාමරාජිනී,නිජං කුමාරං භරණාය ධාතිනංවිධාය භාරං පටිජග්ගි තං සයං; () Damals übergab die Königin namens Mahāpajāpatī Gotamī, die Schwester der Königin Māyā, ihren eigenen Sohn den Ammen zur Pflege und zog ihn selbst auf. 73. 73. තදා’භවුං දීපසිඛා ජගන්තයෙකලෙබරො’භාසලවෙන සුනුනො,විනට්ඨතෙජාරිව රඞ්ගදීපිකාවිමානදිපෙසු කථාවකා’ත්තනො; () Damals wurden durch den kleinsten Teil des Körperglanzes des Sohnes die Lampen in den göttlichen Palästen der drei Welten ihrer Pracht beraubt, gleichwie Theaterlampen ihr Licht verlieren. 74. 74. විචිත්තභුම්මත්ථරණෙ අභික්ඛණංසජන්නුකෙහා’චරි මන්දිරොදරෙ,මහාවනස්මිං මණිවාලුකාතලෙවිජම්භමානොරිව සිහපොතකො; () Auf den bunten Teppichen im Innern des Palastes kroch er unablässig auf seinen Knien umher, gleich einem jungen Löwen, der sich im großen Wald auf juwelenbesetztem Sande reckt. 75. 75. සුතස්ස කීළාපසුතස්ස මන්දි රෙභමන්තබිම්බං මණිදප්පණොද රෙනිබද්ධමද්දක්ඛි චරන්තමම්බ රෙයථෙව චක්කං රතනං මහීභු ජො; () Im Palast erblickte der König fortwährend das im Inneren eines Juwelenspiegels kreisende Spiegelbild seines im Spiel versunkenen Sohnes, gleichwie das am Himmel ziehende Rad-Juwel eines Weltenherrschers. 76. 76. තදඞ්ඝිවිඤ්ඤාසවසෙන භුමියාවජන්තමඞ්කො’පනිධාය භුමිපො,තදා’භිනිච්ඡාරිත මාසභිං ගිරංඉදානි මං සාවය පුත්තමබ්රුවි; () Als der Prinz begann, seine Füße auf die Erde zu setzen, nahm ihn der König auf seinen Schoß und sprach: ‚Lass mich nun, mein Sohn, jene erhabene Stimme vernehmen, die du damals ausgestoßen hast.‘ 77. 77. නිබද්ධමන්තොමණිවෙදිකාතලෙමුඛෙන්දුබිම්බුද්ධරණෙ පයොජයං,සයං පලම්භෙසි අමච්චසූනවොවයෙන මන්දො’පි අමන්දබුද්ධිමා; () Obwohl an Jahren noch jung, doch von ungetrübtem Verstand, hielt er sich selbst auf der Juwelenplattform auf und übertraf beim Aufrichten seines mondgleichen Antlitzes die Söhne der Minister, während er Verse rezitierte. 78. 78. උළාරසොකං පිතුචිත්තසම්භවංතිලොකදීපො නිජපුඤ්ඤතෙජසා,තමොපබන්ධං භුවනො’දරුබ්භවංනිරාකරි බාලරවී’ව රංසිනා; () Der Kummer, der im Herzen seines Vaters entstanden war, wurde von der Leuchte der drei Welten durch die Kraft seines eigenen Verdienstes vertrieben, so wie die Morgensonne mit ihren Strahlen die dichte Finsternis vertreibt, die aus dem Schoß der Welt emporsteigt. 79. 79. විකිණ්ණලාජාකුසුමාකුලඤ්ජසෙවිතානරඞ්ගද්ධජනිබ්භරම්බරෙ,පුරෙ තහිං මඞ්ගලකිච්චසම්මතංකදාචි රඤ්ඤො භවි වප්පමඞ්ගලං; () Einst fand in jener Stadt das Pflügefest des Königs statt, ein als glücksverheißend erachtetes Fest, auf Wegen, die mit verstreutem Röstreis und Blumen übersät waren, unter einem Himmel, der von Baldachinen und bunten Fahnen erfüllt war. 80. 80. සුගන්ධමාලාභරණාදිමණ්ඩිත-පසාධිතා කාපිලවත්ථවා නරා,සකිඞ්කරා කම්මකරා’පි කප්පිතාතතො තතො සත්තිපතිංසු තං කුලං; () Die mit wohlriechenden Kränzen und Schmuck verzierten und geschmückten Männer aus Kapilavatthu strömten von überall her zusammen, samt ihren Dienern und Tagelöhnern, um jener Festlichkeit beizuwohnen. 81. 81. මහච්චසෙනායපුරක්ඛතොහිසොඋළාරරාජිද්ධිසමුජ්ජලංතතොපයාසිකම්මන්තපදෙසමත්රජංකුමාරමාදායපුරින්දදොපමො; () Angeführt von einem mächtigen Heer und strahlend in großartiger königlicher Pracht, brach er, Indra gleichend, auf und begab sich zum Festplatz, wobei er seinen leiblichen Sohn, den Prinzen, mitnahm. 82. 82. ඡණම්හි තස්මිං මනුවංසකෙතුනොමනොරමං මඞ්ගලනඞ්ගලාදිකං,සුවණ්ණපට්ටෙහි පරික්ඛටංක මහා-ජනස්ස’පී රූපියපට්ටඡාදිතං; () Bei diesem Fest war der herrliche Prachtpflug des Königs, des Banners der Manu-Dynastie, mit Goldplatten beschlagen, während die Pflüge des Volkes mit Silberplatten überzogen waren. 83. 83. විසාලසාඛාකුලජම්බුසාඛිනොවිධාය හෙට්ඨා සයනෙ මහාරහෙ,නිජං කුමාරං සජනො ජනාධිපොසමාරහී සම්පති වප්පමඞ්ගලං; () Nachdem der Herrscher samt seinem Gefolge seinen Sohn unter den weiten, dichten Zweigen eines Jambu-Baumes auf einem kostbaren Lager gebettet hatte, leitete er sogleich das Pflügefest ein. 84. 84. කුමාරරක්ඛාවරණායු’පට්ඨිතාතමුස්සවං ධාතිජනා විපස්සිතුං,අපක්කමිත්වා බහි සාණිතො ඛණංපමත්තරූපා විචරිංස්වි’තොචිතො; () Die Ammen, die zum Schutz und zur Bewachung des Prinzen aufgestellt waren, traten für einen Augenblick unachtsam hinter den Vorhang zurück, um das Fest zu betrachten, und liefen hierhin und dorthin. 85. 85. පරිග්ගහෙත්වා’නමපාන මාසනෙනිසජ්ජ පල්ලඞ්ක මලත්ථ බන්ධිය,ජිනඞ්කුරො නීවරණෙහි නිස්සටංවිවෙකජං ඣානමගාධබුද්ධිමා; () Nachdem der Jina-Spross von unergründlicher Weisheit auf seinem Sitz den Kreuzsitz eingenommen und den Ein- und Ausatem erfasst hatte, erlangte er die von den Hemmnissen freie, aus der Abgeschiedenheit geborene Vertiefung (Jhāna). 86. 86. විපස්ස පුත්තස්සු’පවෙසනං තහිංදුමස්ස ඡායාය නිවත්තතං තථා,පවන්දි රාජා පටිහාරිකාකථා-පචොදිතොපුත්තමුපෙච්ච තඞ්ඛණෙ; () Als der König das Sitzen seines Sohnes dort sah und gewahrte, wie der Schatten des Baumes unverändert verharrte, trat er sogleich an seinen Sohn heran und verneigte sich vor ihm, bewegt von der Kunde dieses Wunders. 87. 87. කලාසු වුජ්ජාසු ච පුත්තමත්තනොවිනෙතුකාමො විනයක්ඛමං පිතා; පසත්ථසත්ථන්තරපාරදස්සිනංකදාචි විප්පාචරියං කිරා’නයි; () Da der Vater seinen gelehrigen Sohn in den Künsten und Wissenschaften unterweisen lassen wollte, ließ er einst, so heißt es, einen weithin gepriesenen Brahmanen-Lehrer kommen, der die verschiedenen Wissenschaften vollkommen beherrschte. 88. 88. සමප්පිතං තං ගුරුනො කරම්බුජෙසදෙවලොකස්ස ගුරුං සගාරවං,මහීසුරො සො ජලබින්දුනා යථාසුදුත්තරාගාධමහොදධීරසං; () Als jener Lehrer der Götter- und Menschenwelt ehrerbietig in die Hände des Brahmanen-Lehrers übergeben wurde, glich dessen Unterricht dem Versuch, den Geschmack des schwer zu überquerenden, tiefen Ozeans mit einem einzigen Wassertropfen zu erfassen. 89. 89. සවණ්ණභෙදං සනිඝණ්ටුකෙටුභංඅථබ්බබෙදෙනි’නිහාසපඤ්චමං,තිවෙදමුද්දෙසපදෙන දුද්දසංතථා කලාසිප්පතං නිබොධයී; () Er lehrte ihn die drei Veden samt Lautlehre, Wortkunde, Ritualregeln und den historischen Überlieferungen (Itihāsas) als fünftem Teil, die in ihrer feinen Gliederung schwer zu erfassen sind, sowie die verschiedenen Künste und Handwerke. 90. 90. අනඤ්ඤසාධාරණපුඤ්ඤවාසනා-විධූතසම්මොහවිසුද්ධබුද්ධිනො,සමත්තවිජ්ජා සකලාකලා ධියාකලම්පි නාලං බහුභාසනෙන කිං; () Da sein durch einzigartiges, unvergleichliches Verdienst geläuterter Geist alle Verwirrung vertrieben hatte, begriff er alle Wissenschaften und Künste augenblicklich durch seine eigene Einsicht – was bedarf es da noch vieler Worte, da nichts unerreicht blieb? 91. 91. න කෙවලං තස්ස කලෙබරං බහිවිභාති බත්තිංසතිලක්ඛණෙහි භො,භුසං තදබ්භන්තරවත්ථු දිප්පතෙසුබුද්ධසත්ථන්තරලක්ඛණෙහී’පි; () Nicht nur sein äußerer Körper erstrahlte in den zweiunddreißig Hauptmerkmalen, o Herr, sondern auch sein inneres Wesen leuchtete mächtig durch die Merkmale eines vollkommen erwachten Meisters. 92. 92. තිලොචනස්සා’පි තිලොකචක්ඛුනොඅයං විසෙසො නයනෙහි දිස්සතෙ,ලලාටනෙත්තො පුරිමො නසොභතිපරො’ව අබ්භත්තරඤාණලොචනො; () Selbst im Vergleich zum dreiäugigen Shiva zeigt sich beim Auge der drei Welten dieser Unterschied an seinen Augen: Der Erstere glänzt nicht durch sein Stirnauge, während der Letztere durch das innere Auge des Wissens erstrahlt. 93. 93. අනුබ්බජන්තො නවයොබ්බනස්සිරිංයසොපබන්ධෙන සකෙ නිකෙතනෙ,පවඩ්ඪි ධීරො සකලං කලාන්තරංකලානිධී රංසිචයෙනි’ව’ම්බරෙ; () Während der Weise die Herrlichkeit seiner frühen Jugend begleitete, wuchs er in seinem eigenen Heim, verbunden mit Ruhm, in allen Künsten heran wie der Mond (der Hort der Künste) mit seiner Schar von Strahlen am Himmel. 94. 94. උපඩ්ඪගණ්ඩාහිතදාඨිකාය සොයසොධනො සොළසවස්සිකො යදා,කපොලඵුට්ඨඤ්ජනදානරාජියාකරි යථා බාලදසං ව්යතික්කමි () Als er, reich an Ruhm, sechzehn Jahre alt war, überschritt er die Stufe der Kindheit wie ein junger Elefant, während sich ein erster Bart auf seinen Wangen abzeichnete und dunkle Haarlinien wie feine Salbestriche seine Schläfen berührten. 95. 95. තදා නරින්දො සුරමන්දිරො’පමංඋතුත්තයානුච්ඡවිකං මනොරමං,පයොජයිත්වාන පවිණසිප්පිකෙසුතාය කාරාපයි මන්දිරත්තයං; () Da beauftragte der König erfahrene Baumeister und ließ für seinen Sohn drei entzückende Paläste errichten, die den göttlichen Wohnsitzen glichen und für die drei Jahreszeiten geeignet waren. 96. 96. නිසිතසම්බාධතලං නිවාරිත-සරොනිලං ඵස්සිතසිහපඤ්ජරං,මහිවතංසං නවභුමිකං ඝරංබභුව රම්මං භුවි රම්මනාමිකං; () Es entstand auf Erden das herrliche, neunstöckige Gebäude namens Ramma, ein Schmuck der Erde, mit fest gefügten Böden, geschützt vor kaltem Wind und mit wohlpassenden Gitterfenstern versehen. 97. 97. සසිකර’ම්භොධරරාවනිබ්භර-විතාන මුග්ඝාටකවාටබන්ධනං,සුරම්මනාමං හතඝම්මමින්දිරා-නිවාසරම්මං භවි පඤ්චභූමිකං; () Der fünfstöckige Palast namens Suramma wurde zu einer herrlichen Residenz, die die Hitze abhielt; er war ausgestattet mit Baldachinen, die weiß wie Mondlicht auf Wolken glänzten, und leicht zu öffnenden Türflügeln. 98. 98. අහිණ්හසිතුණ්භගුණෙහි පාවුසෙසුඛානුලොමං සමසත්තභුමිකං,සුඵස්සිතා’ඵස්සිතසිහපඤ්ජරංසුභං සුභං නාම නිකෙතනං භවි; () Der wunderschöne, siebenstöckige Palast namens Subha entstand, der in der Regenzeit angenehmen Komfort bot, da er vor extremer Kälte und Hitze geschützt und mit gut schließenden Gitterfenstern versehen war. 99. 99. වයොනුපත්තස්ස නරින්දසුනුනොඋළාරරාජිද්ධිවිලාසදස්සනෙ,කතා’භිලාසො ජනකො ජනාධිපොපදාතුකාමො නිජරජ්ජසම්පදං; () Da der Königssohn das reife Alter erreicht hatte, wünschte sein Vater, der Herrscher des Volkes, der sich danach sehnte, ihn in der Pracht königlicher Macht glänzen zu sehen, ihm die Fülle seines eigenen Reiches zu übertragen. 100. 100. වසන්ති චෙ යොබ්බනහාරිදාරිකානරින්දසන්දෙසහරෙහි පෙසයිස සාකියානං සචිවෙහි සාසනෙ; () Er sandte durch königliche Boten eine Botschaft an die Minister der Sakyer: „Wenn es dort anmutige junge Mädchen im heiratsfähigen Alter gibt [so lasst sie bringen].“ 101. 101. නිවෙදයුං යොබ්බනගබ්බිතස්ස තෙනකිඤ්චිසිකප්පායතන’න්තදස්සිනො,සුතස්ස දාරාභරණාය ධීතරොකථන්නු දස්සාම මයන්ති ඛත්තියා; () Die Krieger (Khattiyas) antworteten: „Wie sollen wir unsere Töchter zur Gattin für deinen Sohn geben, der im Stolz der Jugend lebt, aber in keinerlei Kunstfertigkeit ausgebildet zu sein scheint?“ 102. 102. සුතෙන තං රාජසුතෙන චොදිතොපිතා චරාපෙසි පුරම්හි භෙරියො,මම’ත්රජො කාහති සිප්පදීපනංඉතොපරං සත්තමවාසරෙ ඉති; () Vom Königssohn, seinem Sohn, dazu gedrängt, ließ der Vater in der Stadt die Trommeln schlagen und verkünden: „Mein Sohn wird am siebten Tage von heute an seine Kunstfertigkeit unter Beweis stellen.“ 103. 103. වරො කුමාරො හි කුමාරවික්කමොකලාපසන්නද්ධ කලෙබරො තදා,විපස්සතං බන්ධුජනානමොසරිඅනප්පදප්පො රණකෙළිමණ්ඩලං; () Der edle Prinz, von jugendlicher Tatkraft erfüllt und mit einem Köcher an seinem Körper gegürtet, betrat sodann voller Selbstvertrauen vor den Augen seiner zusehenden Verwandten die Arena der Kampfspiele. 104. 104. ධනුද්ධරො සො පඨමං සකෙ භුජෙසහස්සථාමං සසරං සරාසනං,විධාය පොඨෙසි ජියං වසුන්ධරා-විදාරණාකාරමහාරවං රවි; () Als Bogenschütze legte er zuerst den Bogen von tausendfacher Stärke mit einem Pfeil an seinen Arm an, spannte ihn und ließ die Sehne mit einem so gewaltigen Dröhnen schnellen, als würde die Erde bersten. 105. 105. චතුද්දිසා’ධරධනුද්ධරා මමංකරොන්තු ලක්ඛං නිජඛාණපත්තියා,ඉතීහ වත්වා සරවාරණෙන සොඅභුතපුබ්බං සරසිප්පමාහරි; () „Die Bogenschützen aus allen vier Himmelsrichtungen sollen mich mit ihren Pfeilen zum Ziel nehmen!“, sprach er, und durch das Abwehren ihrer Pfeile zeigte er eine nie dagewesene Meisterschaft in der Kunst des Bogenschießens. 106. 106. චතුද්දිසායං චතුරො ධනුද්ධරෙමමෙ’කබාණෙන හණාම’හං ඉති,අකාසි තදදීපයමඤ්ඤථා’බ්භුතංස චක්කවෙධව්හයසිප්පදීපනං; () „Ich werde die vier Bogenschützen in den vier Himmelsrichtungen mit einem einzigen meiner Pfeile treffen“, sprach er und vollbrachte dieses andere Wunder, indem er die Kunst namens „Raddurchschießen“ demonstrierte. 107. 107. සරෙහි වෙණ්යා’යතයට්ඨිරජ්ජුකංසරෙහි චා’රොහණමණ්ඩපාලයං,සරෙහි පාකාරතළාකපඞ්කජංසරෙහි වස්සං ඉතිසිප්පමාහරි; () Er demonstrierte seine Kunst, indem er mit Pfeilen ein Haarseil spaltete, ein Gerüst aus Pfeilen baute, eine Mauer aus Pfeilen errichtete, einen Teich aus Pfeilen formte und einen Pfeilregen herabgehen ließ. 108. 108. මහාසත්තො ලොකප්පභවමසමං සිප්පජාතං ජනානංතදා සංදස්සෙසි මුදිතහදයා සාකියා දාරිකායො,උපට්ඨාපෙසුං තා සුරතිරතිසඞ්ගාමචතුරාසහස්සානං තාළිසතිපරිමිතා නාටිකා’සුං ඝරෙසූ; () Als das Große Wesen den Menschen jene in der Welt unvergleichliche Meisterschaft der Künste gezeigt hatte, brachten die Sakyer mit erfreuten Herzen ihre Töchter herbei; vierzigtausend Tänzerinnen, erfahren in den Künsten der Liebe und des Vergnügens, dienten ihm fortan in seinen Palästen. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්ද දානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදූරෙනිදානෙ ලක්ඛණපටිග්ගහණ කුමාරසම්භරණාදි පවත්ති පරිදිපො අට්ඨමො සග්ගො. Hier endet der achte Gesang im Jinavaṃsadīpa (der Erleuchtung des Jinavaṃsa), verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, welcher die Herzen aller Dichter erfreut; dieser Gesang im Avidūrenidāna schildert die Ereignisse wie die Untersuchung der Merkmale, das Aufwachsen des Prinzen und Weiteres. 1. 1. ඉති විහිතෙ සති සිප්පදීපනස්මිංතදභිමුඛෙ’තරඛත්තියා’තිසූරා,අපගතමානමදාභවිංසුමඤ්ඤො(තරුණමිගින්දමුඛෙ)ව මත්තදන්ති; () Als die Vorführung der Künste so vollbracht war, verloren die anderen, sonst so stolzen Khattiya-Krieger vor ihm all ihren Hochmut und Stolz, wie trunkene Elefanten vor dem Antlitz eines jungen Löwenkönigs. 2. 2. විජටිත සංසයබන්ධනො පදාතුංසුමරිය දෙවදහම්හි සුපක්පබුද්ධො,නරපවරො නිජධීතරං කුමාරිංසුවිමල කොලියවංසකඤ්ජහංසිං; () Befreit von den Fesseln des Zweifels, beschloss der edle König Suppabuddha in Devadaha, seine eigene Tochter, die Prinzessin, zu übergeben, die wie eine Schwanendame im Lotus-Teich der makellosen Koliya-Dynastie glänzte. 3. 3. තහිමථමන්තිවරෙහි මන්තයිත්වානිඛිලපවත්තිනිවෙදනාය දූතෙ,පහිණි කවිවාහමහෙ විධියතන්තිතව තනුජෙන මමඤ්හි ධීතුකඤ්ඤා; () Nachdem er diese Angelegenheit dort mit seinen besten Ministern beraten hatte, sandte er Boten aus, um die gesamte Botschaft zu überbringen: „Es möge das Hochzeitsfest für meine Tochter mit deinem Sohn vorbereitet werden.“ 4. 4. වලයිතතාරමුපට්ඨිතො’දයං තෙහිමකරබිම්බමිවො’පවිට්ඨපීඨං,පරිවුතමන්තිගණං පණම්ම රාජංකපිලපුරොපගතා තමත්ථමාහු; Als die Boten in Kapilavatthu eintrafen, verneigten sie sich vor dem König, der auf seinem Thron saß und von seinen Ministern umgeben war – gleich dem Mond, der inmitten eines Kranzes von Sternen aufzieht –, und trugen ihm die Angelegenheit vor. 5. 5. අථ පටිලද්ධපටිස්සවෙනු’දග්ගාපදයුගමඤ්ජලිපුප්ඵමඤ්ජරීහි,සුමහිය තං පටිවෙදයිංසු රඤ්ඤොසකවිසයං සමුපෙච්ච රාජදූතා; () Erfreut über die erhaltene Zusage kehrten die königlichen Boten in ihr eigenes Land zurück, verehrten die Füße ihres Königs mit den Blütenknospen ihrer gefalteten Hände und berichteten ihm den Ausgang. 6. 6. උභයකුලම්හි මහීභුජා’ඤ්ඤමඤ්ඤංපුනරපි මන්තිවරෙහි මන්තයිත්වා,විසදමතීහි නිමිත්තපාඨකෙහිනියමිතමඞ්ගලවාසරම්හිතම්හා; () Nachdem die Herrscher beider Dynastien erneut mit ihren besten Ministern beraten hatten, wurde von weisen Astrologen ein glückverheißender Tag für die Hochzeit festgelegt. 7. 7. කනකවිතානවිනද්ධහාරිහාරංකුසුමසමාකුලහෙමපුණ්ණකුම්භං,තිදිවවිමානසමානමුල්ලසන්න-රතනවිචිත්තවිවාහමණ්ඩපග්ගං; () Es wurde eine prachtvolle Hochzeitshalle errichtet, geschmückt mit kostbaren Juwelen, die einer himmlischen Wohnstätte glich, behängt mit goldenen Baldachinen und lieblichen Girlanden, und besetzt mit goldenen, blumengefüllten Prunkgefäßen. 8. 8. ගහිතවිතානසිතාතපත්තකෙතු-ද්ධජමණිවිජනිචරුචාමරෙහි,පචුරජනෙහි කතුපහාරමග්ගෙසුපරිවුතං චතුඞ්ගිරනිධජින්යා; (6) Der Festzug war reichlich umgeben von der viergliedrigen Armee, geschmückt mit aufgespannten Baldachinen, weißen Schirmen, Bannern, Flaggen, juwelenbesetzten Fächern und schönen Wedeln, während die Volksmassen den Weg mit Festgaben schmückten. 9. 9. විවිධවිභූසණභුසිතත්තභාවංඅභිනවපීනපයොධරාභිරාමං,හරිසිවිකාය යසොධරං කුමාරිංමණිඛචිතාය විධාය චා’නයිංසු; () Sie geleiteten die Prinzessin Yasodharā, deren Körper mit vielfältigem Schmuck geziert war und die durch ihre jugendliche Schönheit bestach, in einer mit Edelsteinen besetzten goldenen Sänfte herbei. 10. 10. වලයිතමාලතිදාමහෙමමාලාපරිමලභාවිතකුන්තලප්පවෙණි,විරළබකාවලිමප්පවිජ්ජුරාජිංජලධරමාලමජෙසි කොමලාය () Mit ihren geflochtenen Haaren, die von Jasmin- und Goldgirlanden umwunden und von Wohlgerüchen durchdrungen waren, übertraf die zarte Jungfrau eine Wolkenkette, die von einer Formation von Kranichen und Blitzen durchzogen wird. 11. 11. නිරවධිරූපනභොතලම්හි තස්සාජනමනකුන්දවිකාසනං බභාස,කුටිලතරාලකකාලමෙඝරාජි-ජටිතලලාටතලද්ධචන්දබිම්බං; () Am Himmel ihrer grenzenlosen Schönheit erstrahlte ihre Stirn wie eine Mondsichel, umrahmt von den dunklen Wolkenreihen ihrer lockigen Haare, und brachte die Knospen der Herzen der Menschen zum Erblühen. 12. 12. මිගමදකුඞ්කුමගන්ධපඞ්කලිත්තොකුලවධුයා තිලකො ලලාටමජ්ඣෙ,මකරධජෙන නිරොපිතොරි’වා’සිතිභුවනභුතජයාය පුප්ඵකෙතු; () Das mit Moschus und Safran duftende Tilaka-Mal mitten auf der Stirn der edlen Braut wirkte, als habe der Liebesgott (Makaradhaja) dort sein Blumenbanner aufgepflanzt, um den Sieg über die Wesen der drei Welten zu verkünden. 13. 13. ජනනයනඤ්ජනරූපසම්පදායකුලමපදාය රරාජ නිම්මදාය,පරමසිරිං සරුසීරුහාභිරාමංවදනමනඞ්ගසුවණ්ණදප්පණාභං; () Ihr makelloses Antlitz, das frei von Stolz erstrahlte, glich dem goldenen Spiegel des Liebesgottes; es schenkte den Augen der Betrachter höchste Wonne und besaß die vollendete Schönheit eines erblühten Lotus. 14. 14. මණිගණමණ්ඩිතකුණ්ඩලෙහි තස්සාසවණ්යුගං ඝටිතාවගණ්ඩභාගං,මනසිජසාකුණිකෙන ඛිත්තපාස-යුගලමිවක්ඛිවිභඞ්ගමානමාසි; () Ihre Ohren, geschmückt mit juwelenbesetzten Ohrringen, die an ihre Wangen grenzten, wirkten wie zwei Netze, die vom vogelfangenden Liebesgott ausgeworfen wurden, um die Blicke der Betrachter einzufangen. 15. 15. සුවිමලකන්තිපබන්ධසන්දනත්ථංනයනනදීනමුභින්නමන්තරාළෙ,කනකපණාළිසමප්පිතෙ’ව තායවරවදනාය රරාජ තුඞ්ගනාසා; () Zwischen den beiden Strömen ihrer Augen glänzte ihre wohlgeformte, hohe Nase auf ihrem edlen Gesicht wie eine goldene Rinne, die angelegt wurde, um den Fluss ihres makellosen Glanzes zu leiten. 16. 16. නිරුපමරූපවිලාසමන්දිරස්මිංසජවනිකානි’ව සීහපඤ්ජරානි,රුචිරවිලාසිනියා ලසිංසු පම්භා-වලිසහිතානි සුනීලලොචනානි; () Im Palast ihrer unvergleichlichen Schönheit glichen die tiefblauen Augen der anmutigen Frau, umrahmt von dichten Wimpernreihen, herrlich verzierten Gitterfenstern, die mit feinen Vorhängen versehen sind. 17. 17. කනකකපාලනිභං මනොභවස්සවිමලකපොලයුගං සිනිද්ධකන්නිං,නවසසිමණ්ඩලපුණ්ඩරීකසණ්ඩ-සසිරිමවරුන්ධිමනොහරාධරාය; (6) Ihre makellosen Wangen glichen goldenen Schalen des Liebesgottes, während ihre sanft geschwungenen, lieblichen Lippen die strahlende Schönheit einer jungen Mondsichel und eines weißen Lotusbettes in sich vereinten. 18. 18. සුචරිතපාරමිතාලතාය තායපරිණතරාගලතාය භූලතාය,අධරයුගං තරුණඞ්කුරද්වයං වාකිමිති විතක්කහතො’යමාසි ලොකො; () Betrachtete man ihre Augenbrauen gleich zarten Ranken, die aus der Fülle ihrer vollendeten Tugenden entsprossen waren, und ihre Lippen wie zwei junge Triebe, so geriet die Welt in staunendes Sinnen darüber, was davon wohl schöner sei. 19. 19. කුලවධුයා වදනා’ලවාළගබ්භෙනවකලිකාවලිඵුල්ලිතෙ’වකිඤ්චි,සුමධුරවාණිලතාය මන්දහාස-ජ්ජුතිධවලි දසනවලි රරාජ; () Im Becken des Gesichts der edlen Braut glänzte die Reihe ihrer Zähne, weiß vom Glanz ihres sanften Lächelns, wie eine Reihe frisch erblühter Knospen, zusammen mit der Ranke ihrer süßen Rede. 20. 20. කුවලයනීලවිලොලලොචනායමුඛකමලා’ලිකුලානුකාරිනීභු,නයනමයූඛගුණෙහ’පාඞ්ගභඞ්ග-නිසිත්සරෙහි අනඞ්ගචාපරූපා; () Ihre Augenbrauen, die einem Bienenschwarm auf ihrem Lotusgesicht glichen, waren wie der Bogen des Liebesgottes für sie, die blaue, zitternde Seerosenaugen besaß, bewaffnet mit den scharfen Pfeilen der Augenwinkel und den Sehnen ihrer Augenstrahlen. 21. 21. කලරවමඤ්ජුගිරා තිවට්ටරාජිඝනකුචභද්දඝටාය කම්බුගීවා,මධුරගභීරවිරාව රඞ්ගලෙඛංඅජිනි සුවණ්ණමුතිඞ්ගභෙරිසඞ්ඛං; () Mit ihrer melodischen, süß tönenden Stimme und ihrem muschelgleichen Hals mit drei Linien übertraf sie, die feste Brüste wie glückbringende Krüge besaß, den süßen und tiefen Klang einer goldenen Trommel, Pauke und Muschel. 22. 22. අභිනවපිනපයොධරො’පධානංසුඛුමතරච්ඡවිකොජවාභිරාමං,උරසයනං සමලඞ්කතං වියා’සිනිජපතිසඞ්ගමමඞ්ගලාය තාය; () Das Lager ihrer Brust, geschmückt mit den Kissen ihrer jugendlichen, prallen Brüste und lieblich durch die Decke ihrer überaus zarten Haut, war von ihr für das glückbringende Treffen mit ihrem eigenen Gatten bereitet worden. 23. 23. කුචකනකා’චලසම්භවාය නාභි-කුහරතටාභිමුඛාය කන්තිනජ්ජා,ඡඨාරවලිත්තයමින්දිරොපමායඅවහරි තුඞ්ගතරඞ්ගපන්තිකන්තිං; () Der Fluss ihrer Schönheit, der den goldenen Bergen ihrer Brüste entsprang und zum Abgrund ihrer Nabelhöhle hinströmte, raubte mit seinen drei Bauchfalten, die Schaumkronen glichen, die Pracht einer Reihe hoher Wellen. 24. 24. මණිරසනාගුණමන්ථරාය තස්සාඝනකුචභාරකිසො කිසොදරාය,හරිසිරිවච්ඡසුහජ්ජමජ්ඣභාගොමදධනුමුට්ඨිවිලාසමාහරිත්ථ; () Die Taille jener feingliedrigen Frau, die durch die Last ihrer festen Brüste schlank war und sich träge unter dem Gewicht ihres juwelenbesetzten Gürtels bewegte, besaß die Anmut des Griffs am Bogen des Liebesgottes. 25. 25. සරසිජතන්තුපවෙසනාවකාසමවහරි පීනපයොධරන්තරාළං,නිජගළභාසුරහාරනිජ්ඣරෙහිකනකදරිමුඛවිබ්භමං යුවත්යා; () Der Zwischenraum zwischen den prallen Brüsten der jungen Frau ließ nicht einmal Platz für einen Lotusfaden; mit den herabfallenden Bächen der glänzenden Halsketten von ihrem Hals hatte er den Liebreiz des Eingangs einer goldenen Höhle. 26. 26. අවිකලරූපවිලාසසින්ධුවෙලාවිරලවිලග්ගිනියාක විසාලසොණි,පරිහරි රාජකුමාරිකාය තායකුසුමසරාභවභුමිභාගසොභං; () Die breiten Hüften jener Königstochter, die eine überaus schlanke Taille und das Ufer des Ozeans ihrer vollkommenen, anmutigen Gestalt bildeten, trugen die Schönheit des Reiches des blumenpfeiligen Liebesgottes. 27. 27. කුලවධුයා කමලාමලානනායකුවලයකොමලනිලරොමරාජි,භුසමභිචුම්බි ගභිරනාභිගබ්භං; කමලවිවායතමත්තභිඞ්ගරාජි () Die zarte, dunkelblaue Haarzeile der edlen Braut mit dem makellosen Lotusgesicht küsste innig das Innere ihres tiefen Nabels, gleich einer Reihe trunkener Bienen auf einer weit geöffneten Lotusblüte. 28. 28. රුචිරතරොරුයුගං සුවණ්ණ රම්භා-කරිකරපීවරමින්දිරොපමාය,භජි මකරද්ධජරඞ්ගමන්දිරස්මිංහරිමයථම්භයුගස්සිරිං රමාය; () Ihr wunderschönes Schenkelpaar, voll wie ein Elefantenrüssel oder ein goldener Bananenbaum, besaß im Prachtsaal des Liebesgottes die Schönheit zweier goldener Säulen der Göttin Lakshmī. 29. 29. මදරයරූපරසද්වයං තුලායසුපරිමිතාය චතුම්මුඛෙන තුල්යං,නිජමිහජානුයුගං පවාළපාති-යුගලවිවාසි අවම්මුඛොපනීතං; () Ihr eigenes Kniepaar, das dem Glanz zweier umgedrehter Korallenschalen glich, war in seiner vollkommenen Symmetrie wie ein Kunstwerk, das mit dem Schöpfergott selbst wetteiferte. 30. 30. විසයවිතක්කතමාකුලං යුවත්යාමදනුපසඞ්කමණෙ මනොවිමානං,ජිතමදමත්තමයූරකණ්ඨභූතිජලිතපදීපසිඛෙ’ව චාරුජඞ්ඝා; () Die schönen Waden der jungen Frau, welche die Pracht des Halses eines stolzen, betörten Pfaus übertrafen, glänzten wie eine brennende Lampenflamme im Palast des Geistes, der beim Herannahen des Liebesgottes von sinnlichen Gedanken bewegt war. 31. 31. මණිමයනූපුරභාසුරෙහි තස්සාචරණතලෙහි පරාජිතානි ථීනං,මුඛපදුමානිව සඞ්කුචන්ති මඤ්ඤෙභමරභරම්බුරුහානි කඤ්ජනීනං; () Besiegt von ihren Fußsohlen, die von juwelenbesetzten Fußspangen glänzten, schlossen sich – so scheint es mir – die Lotusblüten der Teiche, beladen mit Bienen, gleich den Lotusgesichtern anderer Frauen. 32. 32. කරචරණඞ්ගුලිපල්ල’වග්ගසාලී-ජලලවපන්තිනිභා’තිකොමලාය,අභිනවතම්බනඛාවලී බභූවමකරධජස්ස කතෙ’ව පුප්ඵපූජා; () Die Reihe ihrer frischen, kupferroten Nägel an den überaus zarten Trieben ihrer Finger und Zehen glich einer Blütenopferung, dargebracht für den Liebesgott. 33. 33. සපරිජනො වනිතාය තාය සද්ධිංමණිගණමණ්ඩිතමණ්ඩපප්පදෙසෙ,දිනකරවංසධජස්ස රාජපුත්ත-ස්සුපගමනං අපලොකයං නිසීදි; () Zusammen mit jener jungen Frau und ihrem Gefolge saß er in der mit Scharen von Edelsteinen geschmückten Halle und hielt Ausschau nach der Ankunft des Prinzen, des Banners der Sonnendynastie. 34. 34. පරිවුතබන්ධුජනෙහි රාජපුත්තොයථරිව දෙවගණෙහි දෙවරාජා,සපදි තුරඞ්ගරථං සමාහිරූළ්හොතදභිමුඛො යසසා ජලං පයාසි; () Umgeben von seinen Verwandten bestieg der Königssohn sogleich den Pferdewagen und fuhr, glänzend vor Ruhm, dorthin – gleich dem Götterkönig, der von den Heerscharen der Götter umgeben ist. 35. 35. තහිමුපගම්ම ඨිතස්ස මණ්ඩපස්මිංපරිදහිතු’ත්තරසාටකෙන තස්ස,හරිමණිමණ්ඩනමණ්ඩිත’ත්තභාවොහිමපටලෙන හිමාචලො රිවාසි; () Als er dorthin gelangt war und in der Halle stand, glich sein Körper, der mit Smaragdschmuck verziert und mit dem Obergewand bekleidet war, dem von einer Schneedecke verhüllten Himalaya-Gebirge. 36. 36. මණිමකුටෙන නිවත්ථකාසිකෙනනරපතිසුනු සුමණ්ඩිතො රරාජ,සුරභවනෙන ච ඛීරසාගරෙනකනකසිණෙරුගිරී’ව නිච්චලට්ඨො; () Prachtvoll geschmückt mit einer Juwelenkrone und gekleidet in feine Kāsī-Seide glänzte der Königssohn wie der goldene Berg Sineru, der unbeweglich inmitten des Milchbannmeeres und der Götterpaläste steht. 37. 37. නභසි සමාකුලතාරකාවලී’වඋරසි විරාජිතතාරහාරපන්තී,නරපවරො පිවි තාය රූපසාරංඅමතමිවා’යතලොචන’ඤ්ජලීහි; () Auf seiner Brust glänzte eine Kette von Perlen wie eine Sternenschar am Himmel; der edelste der Menschen trank die Essenz ihrer Schönheit wie Nektar mit den Schalen seiner weit geöffneten Augen. 38. 38. තදහනි රාජකුමාරපුබ්බසෙල-ප්පභවවරානනචන්දමණ්ඩලෙන,මුකුළිතලොචනනීලනීරජායඅභවිමනොකුමුදාකරප්පබොධො; () An jenem Tag bewirkte die Mondscheibe des edlen Antlitzes des Königssohnes, der wie hinter dem östlichen Berg aufging, das Erblühen des Weißen-Lotus-Teichs ihres Geistes, während ihre blauen Lotusaugen sich schamhaft schlossen. 39. 39. යුවතයුවානමපෙක්ඛතං ජනානංඅනිමිසලොචනනීලකන්තිගඞ්ගා,රුචිරවධූහි විධූතචාමරෙහිඅනිලවිලොලතරඞ්ගසාලිනීව; () Der Strom des dunkelblauen Glanzes der unblinzelt starrenden Augen der Menschen, die das junge Paar betrachteten, schien durch die von schönen Frauen geschwenkten Wedel wie ein Fluss voller Wellen zu sein, die vom Winde bewegt werden. 40. 40. ගගනතලොපරි තාරකාකුලම්හියුවයුවතීනවචන්දචන්දිකෙව,නිචිතසුවණ්ණකහාපණෙ වරෙජුංඅථමණිමණ්ඩපවෙදිකාතලම්හි; () Wie das Mondlicht des Neumonds zusammen mit den Sternen am Himmelszelt, so glänzten die aufgehäuften goldenen Kahāpaṇas auf dem Altarboden der juwelengeschmückten Halle. 41. 41. සකලකලාකුසලො’පගම්මවිප්පා-චරියගණො ජයමඞ්ගලාය තෙසං,සුපරිසමාපයි සබ්බපුබ්බකිච්චංසපදි පවස්සි අඛණ්ඩලාවුජට්ඨි; () Die Schar der Brahmanen-Lehrer, die in allen Künsten wohlbewandert waren, vollendete feierlich alle vorbereitenden Riten für deren Siegessegen; sogleich regnete es einen erfrischenden Regen herab, gesandt von Indra. 42. 42. කරතලතාමරසෙසු කුණ්ඩිකායමණිඛවිතාය පුරොහිතො උභින්නං,සුභමභිසෙකජලං නිපාතයං තෙපුනහිපයොජයි පාණිපීළණස්මිං; () Der Hauspriester ließ aus einer mit Edelsteinen besetzten Kanne das glückbringende Weihwasser auf die Lotus-Handflächen der beiden herabfließen und vereinte sie sodann im feierlichen Handgelöbnis der Ehe. 43. 43. සුරධනුවිජ්ජුලතෙ’ව වාරිවාහංරථමභිරුය්හ ගහීරමන්දඝොසං,පරිවුතඛත්තියබන්ධවෙහි තම්හාකපිලපුරා’භිමුඛාභවුං උභොත තෙ; () Nachdem die beiden den Wagen bestiegen hatten, der tief und dumpf dröhnte – gleich einer Regenwolke mit Regenbogen und Blitzen –, machten sie sich, umgeben von ihren königlichen Verwandten, auf den Weg nach Kapilavatthu. 44. 44. අථ සමලඞ්කතවීථිමජ්ඣිගානංවිවටනිකෙතනසීහපඤ්ජරට්ඨා,අනිමිසලොචනපඞ්කජොපහාරංභූසමකරුං කපිලඞ්ගනා පසන්නා; () Sodann dachten die glücklichen Frauen von Kapilavatthu, die an den geöffneten Erkern ihrer Häuser standen, den beiden, die durch die geschmückten Straßen fuhren, reichlich die Gabe ihrer unverwandt blickenden Lotusaugen dar. 45. 45. ගමනවිලාසමුදික්ඛතං ජනානංරුචිරසිරොපහිත’ඤ්ජලීහි භත්ත්යා,මණිකලසප්පිතපුප්ඵමඤ්ජරීහිරචිතමිවොභයවීථිපස්සමාසි; () Beide Seiten der Straße schienen wie mit Blumenzweigen geschmückt zu sein, die in juwelenbesetzten Vasen standen, gebildet aus den gläubigen Menschen, welche die Anmut ihrer Fahrt betrachteten und ehrfurchtsvoll die Hände über ihren Häuptern zusammenlegten. 46. 46. තිඛිණවිලොචනබාණලක්ඛභාවංනිරුපමරූපිනි කාමිනීහි නීතෙ,පතිත’නුරාගසරෙහියෙව තාසංහදයවිදාරණමාසි තප්ඵලං’ව; () Da jener von unvergleichlicher Schönheit zum Ziel der scharfen Augenpfeile der sehnsüchtigen Frauen wurde, schienen ihre eigenen Herzen durch ebendiese abgeschlossenen Pfeile der Liebe zerrissen zu werden, gleichsam als Folge ihres eigenen Tuns. 47. 47. කථමපි කාපිලවත්ථවා අහෙසුංතදහනි නිච්චලලොචනුප්පලෙහි,කපිලපුරං තිදසාලයාවතිණ්ණාතිදසගණා’ව විපස්සනායු’භින්නං; () An jenem Tag glichen die Einwohner von Kapilavatthu, während sie die beiden mit unbeweglichen Lotusaugen unverwandt ansahen, den Heerscharen der Götter, die aus dem Himmel der Dreiunddreißig herabgestiegen waren. 48. 48. තිදිවපුරා නිජවෙජයන්තනාම-සුරභවනං’ව සුජම්පතී සුජාතා,කපිලපුරා පුනරාගමිංසු තම්හාපතිපතිනී නිජරාජමන්දිරං ද්වෙ; () Wie das Götterpaar in seinen eigenen himmlischen Vejayanta-Palast im Himmel eintritt, so kehrten die beiden edelgeborenen Gatten aus der Stadt Kapilavatthu in ihren eigenen königlichen Palast zurück. 49. 49. ධරණිපතිසුතො පත්තරජ්ජාභිසෙකොකපිලපුරවරෙ තෙසු තිස්වාලයෙසු,අපරිමිතසුඛං තාය බිම්බාය සද්ධිංසුචිරමනුභවි චන්දබිම්බානනාය; () Der Königssohn, der die königliche Weihe empfangen hatte, genoss in der herrlichen Stadt Kapilavatthu in jenen drei Palästen für lange Zeit unermessliches Glück zusammen mit jener Bimbā, deren Antlitz dem Vollmond glich. 50. 50. විකචකමල (නන්දීමුඛි) මඤ්ජුභාණීතිවිධවයසි දිබ්බච්ඡරාරූපසොභා,අගමි ඛයවයං සා’පි බිම්බාමහෙසිසරථ සරථ සඞ්ඛාරධම්මස්සභාවං; () Selbst jene Königin Bimbā, die ein Gesicht wie ein blühender Lotus besaß, süß sprach und die Schönheit einer himmlischen Nymphe in allen Lebensaltern verkörperte, ging dem Verfall und dem Tod entgegen. Erinnert euch, erinnert euch an die wahre Natur aller bedingten Dinge! ඉති ම්බෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදූරෙනිදානෙ පාණිග්ගහමඞ්ගලුස්සවපවත්තිපරිදීපො. නවමො සග්ගො. Hier endet der neunte Gesang des Jinavaṃsadīpa, verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, der Freude in die Herzen aller Dichter bringt; dieses Kapitel steht im Avidūrenidāna und schildert den Verlauf des glückbringenden Hochzeitsfestes. 1. 1. ගුණමණිමණිමා සො දෙවරාජා’ව රාජාසුඛමනුභවමානො වාජියානෙන යෙන,භමරභරිතමාලා මඞ්ගලුය්යානභූමිතදවසරි කදාචි සාලිනී (මාලිනී) හි; () Jener edle Prinz, der mit dem Juwel der Tugenden geschmückt war, genoss wie ein Götterkönig sein Glück und begab sich einst auf einem Pferdewagen in den glückbringenden königlichen Park, der reich an blütengeschmückten, von Bienen besuchten Alleen war. 2. 2. උපගතසමයො’ති බුජ්ඣනත්ථාය බොධිංසුමරිය සුරපුත්තා බොධිසත්තෙ වජන්තෙ,භවවිරතිසමත්ථං දස්සයුං මාපයිත්වාජරසකටසරූපං ජිණ්ණරූපංක විරූපං; () Da die Zeit für sein Erwachen gekommen war, dachten die Göttersöhne daran und zeigten dem reisenden Bodhisatta, indem sie eine unansehnliche Gestalt eines Greises erschufen, die einem altersschwachen Wagen glich und fähig war, Abkehr vom Dasein zu bewirken. 3. 3. කිමිදමිතිහපුට්ඨො ජිණ්ණරූපං විපස්සවිමතිපරවසො සො සාරථිං රූපසාරො,නිජහදයනිධානෙ දෙවතාචොදිතස්සනිදහි ධනමිවග්ඝං තස්සධම්මොපදෙසං; () Als er diese greisenhafte Gestalt sah, fragte er, von Zweifel überwältigt: ‚Was ist das?‘ Der edle Prinz bewahrte die vom Wagenlenker erteilte und von den Gottheiten eingegebene wertvolle Unterweisung wie einen kostbaren Schatz im Schrein seines eigenen Herzens auf. 4. 4. හරිතනළකලාපං මඞ්ගලුය්යානමග්ගෙයථරිව’හිමුඛට්ඨා කුඤ්ජරි භඤ්ජමානා,තථරිව’භිභවන්තී සබ්බයොබ්බඤ්ඤදප්පංඛරතරජරතා සා අත්තපච්චක්ඛභූතා; () Gleichwie eine Elefantenkuh auf dem Weg zum Festgarten ein Bündel grüner Schilfrohre zerbricht, ebenso überwältigte dieses raue, vor seinen eigenen Augen in Erscheinung getretene hohe Alter allen Stolz der Jugend. 5. 5. මුඛකුකවලයගබ්භා භට්ඨකිඤ්ජක්ඛසොභාභවි කඨිනජරාරිඛණ්ඩදන්තට්ඨිපන්ති,කුටිලපලිතජාතං තඤ්ජරායා’භිසෙකෙසිරසි රචිතසෙතච්ඡත්තසොභං බබන්ධ; () Die Reihe der Zähne war durch den unbarmherzigen Feind des Alters gebrochen und glich einer Reihe von Knochensplittern, die Schönheit der Staubfäden im Inneren des Mundes, der nun einer hohlen Lotusknospe glich, war dahin; und das gekrümmte, ergraute Haar, das auf seinem Haupt gewachsen war, glich bei dieser Weihe durch das Alter der Schönheit eines über ihm aufgespannten weißen Schirms. 6. 6. අවිරළවලියො තා ජිණ්ණරූපස්ස චම්මෙපභවබලවතෙජොධාතුවෙගුට්ඨිතා’සුං,තරලසලිලපිට්ඨෙ සෙය්යථාපො’දධිස්සතරලසලිලපිට්ඨෙ සෙය්යථාපො’දධිස්සපලයපවනවෙගු’ත්තුඞ්ගකල්ලොලමාලා () Die dichten Falten auf der Haut des Greises, die durch das Schwinden des kräftigen Hitze-Elements entstanden waren, glichen den hohen Wogenreihen auf der zitternden Wasseroberfläche des Ozeans, die durch die Gewalt des Weltuntergangssturms aufgepeitscht werden. 7. 7. ඨිතමුපවනපන්ථෙ වඞ්කගොපාණසි’වඅනුජුකමුජුභුතං දණ්ඩමොලුබ්භ භුම්යා,නිජතරුණවිලාසං ලක්ඛමාපාදයන්තංධනුමිව සගුණං තං රූපමද්දක්ඛි ධීරො; () Der Weise erblickte auf dem Pfad des Parks jene Gestalt, die wie ein krummer Dachsparren dastand, ehemals aufrecht, nun aber gebeugt, sich auf der Erde auf einen Stock stützend, und die, gleich einem gespannten Bogen, das Schwinden ihrer jugendlichen Anmut offenbarte. 8. 8. ජිනිඅජගරභොගෙ ජිණ්ණනිම්මොකභාරංතිලකවිබතචම්මං තන්තිරොජත්තභාවෙ,අපගතඝනමංසො ඵාසුකට්ඨිප්පන්ධොඅජිනිතිරවලෙපං කුඩ්ඩදාරුප්පබන්ධං; () Seine Haut war von Altersflecken übersät wie die abgeworfene alte Haut einer altersschwachen Pythonschlange; sein Körper war bar von festem Fleisch, die Rippenknochen traten hervor wie das hölzerne Fachwerk einer Wand, das nur noch von altem Leder zusammengehalten wird. 9. 9. විගතබලමදාදිං විස්සවන්තං සරීරෙනව්හි වණමුඛෙහි ගුථමුත්තාද්ය’සූවිං,වලිවිසමකපොලං කම්පමානුත්තමඞ්ගංසුවිසදමතිනො තං පස්සතො ජිණ්ණරූපං; () Als der Prinz von klarem Verstand jene greisenhafte Gestalt erblickte, deren Kraft und Stolz geschwunden waren, während aus den neun Körperöffnungen wie aus Wunden Unreinigkeiten wie Kot und Urin heraustropften, mit faltigen, eingefallenen Wangen und zitterndem Haupt, dachte er: 10. 10. භුවනමනවසෙසං තස්සු’පට්ඨාසි සම්ප-ජ්ජලිතමථ ජරායා’දිත්තගෙහත්තයං’ව,අහමපකි අනතීතො ධම්මමෙතන්ති වත්වාභවනවනමගඤ්ඡි ජාතියු’ක්කණ්ඨිතත්තො; () Da erschien ihm die gesamte Welt wie von Alter brennend, gleich drei in Flammen stehenden Häusern. Mit den Worten ‚Auch ich bin diesem Gesetz nicht entgangen‘ kehrte er, vom Kreislauf der Geburten angewidert, in seinen Palast zurück. 11. 11. පුනරුපවනමග්ගං ඔගහන්තස්ස රඤ්ඤොසුඛමනුභවනත්ථං දෙවතාමාපයිත්වා,පරපරිහරනීයං ඝොරරොගාවතිණ්ණංඅපරමපි විරූපං දස්සයුං ව්යාධිරූපං; () Als der Königssohn erneut den Pfad zum Park betrat, um Freude zu genießen, erschufen die Gottheiten ein weiteres unansehnliches Bild und zeigten es ihm: die Gestalt eines Kranken, der von einer schrecklichen Krankheit befallen war und der Pflege anderer bedurfte. 12. 12. විසදමති විමත්යා සක්යවංසෙකකෙතුකිමිමිවපලිපන්නං වච්චපස්සාවපඞ්කෙ,පභවබලවදුක්ඛං තං පරාධීනවුත්තිංකිමිදමිති පදිස්වා පාජිතාරං අපුච්ඡි; () Als das Banner des Sakya-Geschlechts, von klarem Verstand, diesen im Schlamm von Kot und Urin liegenden Menschen sah, der von mächtigem Leid gequält und völlig hilflos war, fragte er voller Zweifel den Wagenlenker: ‚Was ist das?‘ 13. 13. වරමති වරධම්මං තෙන සූතෙන වුත්තංඅමතමිව පිබන්තො සොතධාත්වඤ්ජලීහි,අගමපි අනතිතො බ්යාධිධම්මන්ති තම්හානිජභවනවනං සොපා’ග සංවිග්ගරූපො; () Der Prinz von edlem Geist trank die vom Wagenlenker gesprochene vortreffliche Lehre mit den gefalteten Händen seiner Ohren wie Nektar in sich auf. Mit dem Gedanken ‚Auch ich bin dem Gesetz der Krankheit unterworfen‘ kehrte er, tief erschüttert, in seinen Palastgarten zurück. 14. 14. තදුපවනවිමානං වාජියානෙන නාථෙවජති සති කදාචි මාපයුං දෙවතායො,සුණඛකුලලගිජ්ඣාදීහීවා ඛජ්ජමානංනරකුණපසරීරං උද්ධුමාතං පඨම්හි; () Als der Herr einst in einer Pferdekutsche zu jenem parkähnlichen Palast fuhr, erschufen die Gottheiten auf dem Weg eine aufgedunsene menschliche Leiche, die von Hundemeuten, Schakalen, Geiern und anderen Tieren zerfleischt wurde. 15. 15. පභවකිමිකුලානං චාලයං නීලවණ්ණංවණවිවරමුඛෙහි ලොහිතං පග්ඝරන්තං,සකුණගණ්විතච්ඡිං මක්ඛිකාමක්ඛිතඞ්ගංසුමති මතසරීරං අද්දසා සාරහීනං; () Der Weise erblickte diesen toten, des Lebens beraubten Körper, der von bläulicher Farbe und ein Nest für unzählige Würmer war, während Blut aus den Wundöffnungen sickerte; seine Augen waren von Vogelschwärmen ausgehackt und sein ganzer Leib war mit Fliegen übersät. 16. 16. අභිගමි ගමයන්තො භාරතිං සාරථිස්සනිජසවණයුගස්මිං හෙමතාඩඞ්කසොභං,අහම්පි මරණං භො නාතිවත්තොති වත්වාවනමිව මිගරාජා සක්යරාජා විමානං; () Nachdem er die Worte des Wagenlenkers in seine beiden Ohren aufgenommen hatte, die von goldenen Ohrringen geschmückt waren, sagte er: ‚O Freund, auch ich kann dem Tod nicht entrinnen!‘, und der Sakya-Prinz kehrte wie ein Löwenkönig in den Wald in seinen Palast zurück. 17. 17. පුනපි සපරිසො සො යානමාරුය්හ භද්රංකතිපයදිවසානං අච්චයෙනා’ධිරාජා,කපිලපුරවරම්හා’නඞ්ගරඞ්ගාලයාභංතදුපවනමගඤ්ඡි පඤ්චබාණාභිරූපො; () Nach Ablauf einiger Tage bestieg der erhabene Prinz, der an Schönheit dem Liebesgott mit seinen pfleilartigen Blicken glich, erneut mit seinem Gefolge den prächtigen Wagen und fuhr aus der edlen Stadt Kapila zu jenem Park, der wie eine Schaubühne des Liebesgottes wirkte. 18. 18. ගුණමණි මණිවණ්ණං පත්තමාදාය පත්ථෙපනසසරසරාගං වීවරංපාරුපිත්වා,ඨිතමවිකලචක්ඛුං නිම්මිතං දෙවතාහිසුමති සමණරූපං බුද්ධරූපං’ව පස්සි; () Der Weise, selbst ein Juwel der Tugend, erblickte die von den Gottheiten erschaffene Gestalt eines Asketen, der eine Almosenschale von der Farbe eines Edelsteins hielt, in ein Gewand gehüllt war, das wie das Kernholz des Jackfruchtbaums gefärbt war, mit ruhigen, klaren Augen dastand und fast wie ein Buddha selbst wirkte. 19. 19. තදහනි විබුධා’ධිට්ඨානතො භාවනීයොයතිපතිරිව සූතො අත්ථධම්මානුසාසි,සමණගුණමනෙකාදීනවං පඤ්චකාමෙතමවදි ගමනස්මිං ආනිසංසඤ්ච ගෙහා; () An jenem Tag unterwies der Wagenlenker, durch den Entschluss der Gottheiten ehrwürdig wie ein Meister der Asketen geworden, den Prinzen in der Bedeutung der Lehre, indem er ihm die Tugenden eines Asketen, die mannigfachen Gefahren der fünf Sinnengenüsse und die Segnungen des Auszugs aus dem Hausleben darlegte. 20. 20. කුහනලපනමිච්ඡාජීවමොහාය කුච්ඡි-පරහරණසමත්ථං මත්තිකාපත්තමස්ස,කර කමකලගතං සො පාරමීචොදිතත්තොවිසදමති පදිස්වා සම්පසාදං ජනෙසි; () Als er dessen Almosenschale aus Ton erblickte, die dieser in seiner lotusgleichen Hand hielt und die geeignet war, den Lebensunterhalt ohne Heuchelei, Täuschung oder falschen Lebenserwerb zu sichern, empfand der Prinz von klarem Verstand, angetrieben von seinen Vollkommenheiten, tiefe gläubige Freude. 21. 21. විකසිතකලිකාලඞ්කාරමුද්දාලසාල-මිව සමණවිලාසං චීවරොභාසමග්ගෙ,නයනමධුකරානං භාරමාධාය ධීරොනිජමනසි ජනෙසි චීවරෙ සම්පසාදං; () Als der Weise die anmutige Haltung des Asketen sah, die einem blühenden, mit Knospen geschmückten Uddāla- oder Sāla-Baum glich, und den Glanz des Gewandes auf dem Weg erblickte, der die Bienen seiner Augen anzog, erweckte er in seinem Herzen tiefe Ehrfurcht vor dem Mönchsgewand. 22. 22. ඛණිකමරණදුක්ඛාවට්ටමාබාධරාසි-මකරනිකරභිමං තං ජරාවීචිවෙගං,භවජලධිමගාධං ජාතිවෙලාවධිං සොඅයමිව පටිපන්නා නිත්තරෙය්යුන්ත්ය’වෙදි; () Er erkannte: ‚Dieser Ozean des Daseins ist unergründlich, voller Strudel des ständigen Todesschmerzes, furchterregend durch Ungeheuer in Gestalt unzähliger Krankheiten, gepeitscht von den Wellen des Alterns und begrenzt durch das Ufer der Wiedergeburt. Diejenigen, die diesen Pfad der Entsagung beschreiten, werden ihn sicher überqueren.‘ 23. 23. සමණවදනපීනච්චන්දබිම්බොදයෙනවිකසිතමනකුන්දො නන්දනුය්යානසොභං,උපවනමභීගන්තුං සන්දනං චාරයෙ’තිතදහනි මනුජින්දො සන්දනාචාරිමාහ; () Da sein Geist wie eine weiße Jasminblüte durch das Aufgehen der Vollmondscheibe des Gesichts des Asketen erblüht war, sprach der Fürst an jenem Tag zum Wagenlenker: ‚Lenke den Wagen so, dass wir den Park betreten können, der die Pracht des Nandana-Gartens der Götter besitzt.‘ 24. 24. වලයිතනළතාළීතාලහින්තාලපන්තිංමලයජතරුජායාසීතලං නිම්මලාපං,උපවනමවතිණ්ණො නන්දනං වාසවො’වඅකරි දිවසභාගං සාධුකීළං සරාජා; () Nachdem er den Park betreten hatte, der von Reihen aus Schilfrohr, Fächerpalmen, Palmyrapalmen und Hintāla-Palmen umsäumt war, kühl im Schatten von Sandelholzbäumen lag und klares Wasser besaß, verbrachte der Prinz, gleich Indra im Nandana-Garten, einen Teil des Tages in fröhlichem Spiel. 25. 25. දසසතකිරණස්මිං යස්ස කිත්තිප්පබන්ධ-සරදජලදරාජිඡාදිතස්මිං නභස්මිං,උපරිසිරසි සෙතච්ඡත්තසොභං භජන්තෙතදියචරණලක්ඛ්යා’ලඞ්කරි වාපිතීරං; () Während die Sonne am Himmel von herbstlichen Wolkenbändern verdeckt war, die dem Strom seines Ruhmes glichen, und die Pracht des weißen Schirms über seinem Haupt getragen wurde, schmückte der Glanz seiner Füße das Ufer des Sees. 26. 26. සරසිජවදනෙහි හංසපීනත්ථනෙහිකුවලයනයනෙහී නීලිකාකුන්තලෙහි,මධුමදමුදිතාලීනූපුරෙභා’වරොධ-ජනමිව රමණීයං ඔතරි සො තළාකං; () (සිලෙසබන්ධනං) Er stieg in den See hinab, der so entzückend war wie die Frauen seines Harems: Er wies Lotusgesichter (Lotusblüten) auf, Schwanenbrüste (Schwäne), Augen aus blauen Wasserlilien und dunkelblaues Haar aus Moos, während das Tönen der Fußringe dem Summen honigberauschter Bienen glich. 27. 27. වරයුවතිජනානං කුම්භගම්භීරනාභි-විවරගහිතවාරි වාපි සා රිත්තරූපා,ඝනථනජඝනානං සඞ්ගමෙනෙ’තරාසංපුනරභවි කපපුණ්ණා පීතිවිප්ඵාරිනීව; () Jener See, der beinahe leer geworden war, weil sein Wasser von den tiefen, krugähnlichen Nabeln der trefflichen jungen Frauen aufgenommen worden war, füllte sich durch die Berührung mit den üppigen Brüsten und Hüften der anderen Frauen von Neuem, als ob er sich vor Freude ausdehnte. 28. 28. අභිනවරමණිනං ජාතුලජ්ජාතුරානංවිමුඛනයනමීනෙ මීනකෙතුපමෙන,උපවධිතුමීවග්ගෙ ඛිත්තජාලබ්බිලාසංඛණමවහරි රඤ්ඤා විද්ධහත්ථම්බුධාරා; () Der Wasserstrahl, den der Prinz – der dem Liebesgott glich – mit seiner Hand verspritzte, wirkte wie ein ausgeworfenes Netz, um die Fische der abgewandten Augen der schüchternen jungen Frauen zu fangen, und raubte ihnen für einen Augenblick die Sinne. 29. 29. නවජලකණිකාලඞ්කාරවත්තාරවින්දාඝනකුචකලහංසා කෙසසෙවාලනීලා,පතිමථිතතරඞ්ගාකිණ්ණසුස්සොණිවෙලාසරසි සරසි’වා’සි තත්ර කීළාතුරෙ’කා; () Dort glich eine spielbegeisterte Frau im See dem See selbst: Ihr Lotusgesicht war mit frischen Wassertropfen geschmückt, ihre üppigen Brüste glichen Wildgänsen, ihr Haar war blau wie Algen, und das schöne Ufer ihrer Hüften war von den Wellen umspült, die ihr Geliebter aufgewirbelt hatte. 30. 30. සසිරූචිරමුඛීනං ඛොමවත්ථන්තරීයෙසනිකමපනයන්තෙ විචීහත්ථෙහි රඤ්ඤා,රචිතනයනකන්තී බ්යන්ත ගම්භීරනාභී-සරසිජපරියන්තා නාළපන්තීරි’වා’සි; () Als der Prinz mit den händegleichen Wellen die Leinenkleider der Frauen mit mondschönen Gesichtern sanft wegschwemmte, erschienen ihre Körper wie eine Reihe von Lotusstängeln, geschmückt mit dem Glanz ihrer Augen, ihren tiefen Nabeln und umgeben von Lotusblüten. 29. 29. නවජලකණිකාලඞ්කාරවත්තාරවින්දාඝනකුචකලහංසා කෙසසෙවාලනීලා,පතිමථිතතරඞ්ගාකිණ්ණසුස්සොණිවෙලාසරසි සරසි’වා’සි තත්ර කීළාතුරෙ’කා; () Dort glich jede einzelne der spielenden Frauen im See selbst einem See: Ihr Lotusgesicht war mit frischen Wassertropfen geschmückt, ihre festen Brüste glichen Schwänen, ihr Haar war dunkel wie Moos, und ihre schönen Hüften wirkten wie Ufer, an die aufgewühlte Wellen schlugen. 30. 30. සසිරුචිරමුඛීනං ඛොමවත්ථන්තරීයෙසනිකමපනයන්තෙ විවිභණ්ථෙහි රඤ්ඤා,රචිතනයනකන්තී බ්යන්ත ගම්හීරනාහීසරසිජපරියන්තා නාළපන්තිරි’වා’සි; () Als das Wasser die Leinenkleider jener Frauen mit mondgleichen Gesichtern sanft beiseitegleiten ließ, während ihre tiefen Bauchnäbel sichtbar wurden, glichen sie mit dem Glanz ihrer Augen einer Reihe von Lotusstängeln inmitten von Lotosblüten. 31. 31. පුනරපි කුචකුම්භඤ්චන්දහාරෙනිවා’පෙනිජගළපරිමාණෙ සන්නිමුග්ගඞ්ගනානං,මලිනකමලිනී සා ලොචනෙහා’නනෙහිඅභවි භමරභාර’ම්භොජසණ්ඩා’කුලෙ’ච; () Als die Frauen bis zum Hals im Wasser versunken waren, sodass ihre krugähnlichen Brüste und mondgleichen Perlenketten bedeckt waren, wurde jener trübe Lotosteich durch ihre Augen und Gesichter zu einem Ort, der einem von Bienenschwärmen umschwärmten Lotosbett glich. 32. 32. මධුමදමධුපෙහි ගීයමානෙහි විචි-භුජසතපහටාහි සොණිභෙරීහි ථිනං,ලලිතකමලසීසෙ නච්චමානින්දිරායඅජිනි ජලජිනී සා දිබ්බසඞ්ගීතසාලං; () Besungen von honigtrunkenen Bienen, widerhallend vom Schlagen der Hüft-Trommeln der Frauen durch hunderte von Wellenarmen, während die Glücksgöttin auf den schönen Lotosköpfen tanzte, übertraf jener Lotossee eine himmlische Musikhalle. 33. 33. තුහිනකරමුඛීනං තන්තළාක’න්තලික්ඛෙසුලලිතභුජවල්ලී විජ්ජුලෙඛාභිරාමා,කුවලයවනරාජි නීලජීමුතරාජිපතිනයනමයූරෙ කීළයන්තී රරාජ; () Im Himmel jenes Teiches glänzten die anmutigen, rankengleichen Arme der mondgesichtigen Frauen wie liebliche Blitze; die Reihen von blauen Lotosblüten und dunklen Wolken erfreuten die Pfauen der Augen des Königs und erstrahlten in Pracht. 34. 34. ඵුටකුවලයහත්ථං රාජභංසෙහි ඛිත්තංවිවිධමධුපභුත්තං ධම්මවෙලාතිවත්තං,යථරිව ගණිකං තං කඤ්ජනිං සො ජනින්දොතදහනි පරිභුත්වා’මන්දමානන්ව්දමාප; () (සිලෙසබන්ධනං) Wie eine Kurtisane genoss der Herrscher an jenem Tag jenen See, der mit blühenden blauen Lotosblüten geschmückt war, von königlichen Gänsen aufgewühlt, von verschiedenen Bienen umschwärmt wurde und seine Ufer übertrat, und erlangte dadurch unermessliche Freude. 35. 35. චරණ’නුවජමානබ්බීචිසඞ්ඛොභතීරංජහති සති තළාකං සාවරොධෙ නරින්දෙ,සරසිවිරහිනීසංරුද්ධනිස්සාසරූපොමුදුසුරභිසමීරො මන්දමන්දං පවායි; () Als der Herrscher mit seinem Gefolge den Teich verließ, dessen Ufer von den den Schritten folgenden Wellen bewegt wurden, wehte ein sanfter, wohlriechender Wind ganz leise, gleich den unterdrückten Seufzern des Sees, der vor Sehnsucht nach der Trennung trauerte. 36. 36. පරිභවි රවිබිම්බං තඞ්ඛණත්ථාචලට්ඨංතහිමුපලතලට්ඨො භානුවංසෙකභානු,අථ සරසිවධූනං කිඤ්චිසඞ්කොවිතානිසරසිජවදනාති සොකදීනානිවා’සුං; () In jenem Moment, als die Sonnenscheibe hinter dem westlichen Berg sank, übertraf die einzige Sonne der Sonnendynastie, auf einer Steinplatte stehend, deren Glanz; da wurden die Lotosgesichter der Teich-Frauen, leicht geschlossen, traurig wie von Kummer erfüllt. 37. 37. අසිතනභසි සඤ්ඣාමෙඝමාලාවිලාසංඅභිභවිය නිසින්නෙ තත්ර සක්යාධිනාථෙ,තුවටමුපගතා තං කප්පකා’නෙකවත්ථා-භරණවිකතිහත්ථා භූපතිං භූසණත්ථං; () Als der Herr der Sakyas dort saß und die Pracht der Abendwolken am dunklen Himmel übertraf, eilten die Diener herbei, in ihren Händen verschiedenartige Gewänder und Schmuckstücke haltend, um den König zu schmücken. 38. 38. රවිකුලරවිනො ඛො ධම්මතෙජාභිභූතොසුරපති සුරපුත්තං විස්සකම්මාභිධානං,සපදි පහිණි සම්මා දිබ්බවත්ථාදිනා භොතිභුවනසරණං තං භූසයස්සූ’ති වත්වා; () Überwältigt von der geistigen Macht der Sonne aus dem Sonnengeschlecht sandte der Götterkönig Sakka sogleich den Göttersohn namens Vissakamma aus und sprach: „Geh, schmücke jene Zuflucht der drei Welten gebührend mit himmlischen Gewändern und Zierden!“ 39. 39. ගහිතමනුජවෙසො සො’පසඞ්කම්ම සීසෙසුඛුමපටසතෙහී වෙඨනඤ්චා’පි දත්වා,මණිකනකමයෙහි භූසයි භූසණෙහිතදහනි භවි සක්කො දෙවරාජා’ව රාජා; () In Menschengestalt trat er herbei, wand ihm ein Haupttuch aus Hunderten von feinen Stoffen um das Haupt und schmückte ihn mit Kleinodien aus Edelsteinen und Gold; an jenem Tag glich der König wahrlich Sakka, dem König der Götter. 40. 40. තිමිරහමරභාර’ක්කන්තපාචීනපස්සංමුකුලිතසතසඤ්ඣාමෙඝපත්තාවලීනං,ගගනතලතළාකාධාරමන්දාරනාළංකමලමකුලසොභං භානුබිම්බං බබන්ධ; () Während die östliche Himmelsrichtung von der Last der Finsternis überflutet wurde, nahm die Sonnenscheibe die Schönheit einer Lotosknospe an, deren Blätter aus gefalteten Abendwolken bestanden, getragen vom Himmelssee, dessen Stängel der Mandara-Berg war. 41. 41. පහිණි පිතුනරින්දො සාසනං තාව තස්සනිජතනුජකුමාරු’ප්පත්තිමාරොචයිත්වා,පමුදිතභදයො සො ලෙඛණාලොකනෙනඅවදිති මම ජාතං බන්ධනං රාහුජාතො; () Da sandte sein Vater, der König, eine Botschaft an ihn, um die Geburt seines eigenen Sohnes zu verkünden. Beim Lesen des Briefes sprach er, dessen Herz zuvor erfreut war: „Eine Fessel ist mir entstanden, ein Hindernis (Rāhula) ist geboren!“ 42. 42. තදහනිපිතුරඤ්ඤා වුත්තවාක්යානුරූපංතහිමඛිලපදත්ථං සද්දසත්ථක්කමෙන,කරහචී මනුජින්දො අය්යකො සඞ්ගහෙත්වාඅවදිති මමතත්තා රාහුලොනාමහොතං; () Gemäß den Worten, die sein Vater an jenem Tag gesprochen hatte, erfasste der Großvater, der Herrscher der Menschen, die grammatikalische Bedeutung jener Worte und sprach: „Möge mein Enkel den Namen Rāhula tragen.“ 43. 43. වනසුරවනිතානං ලොචනින්දීවරෙහිමහිතසිරිසරිරො භද්රමාරුය්හ යානං,සභවනමභිගන්තුං ඔසරි නාගරානංසුවිමලනයනාලීතොරණාකිණ්ණවීථිං; () Sein herrlicher Körper wurde von den blauen Lotosaugen der Stadtgöttinnen verehrt, als er den glückbringenden Wagen bestieg und die von den Torbögen der klaren Augen der Bürger gesäumte Straße hinabfuhr, um zu seinem Palast zurückzukehren. 44. 44. විවටමණිකවාටො’පන්තිකට්ඨා විමානෙජිතසුරවනිතා’සි යා පිතුච්ඡාය ධීතා,නයනකරපුටෙහි රූපසාරං නිපීයසමිතරතිපිපාසා සා කිසාගොතමී ථී; () An der geöffneten, juwelengeschmückten Tür des Palastes stand jene Frau namens Kisāgotamī, die Tochter seiner Tante väterlicherseits, die an Schönheit selbst die Himmelsnymphen übertraf; als sie mit den Schalen ihrer Augen die Essenz seiner Schönheit trank, wurde ihr Verlangen nach Sinnesfreude gestillt. 45. 45. ජිතමනසිජරූපං ඊදිසං යෙසමත්ථිතනුජරතනමද්ධා නිබ්බුතා සා’පි මාතා,පිතුජගතිපතී සො නිබ්බුතො සීතිභූතොනිජපියභරියා’පි නිබ්බුතා’ත්යෙ’වමාහ; () „Gewiss ist jene Mutter friedvoll (nibbutā), die ein solches Juwel von einem Sohn besitzt, der selbst die Schönheit des Liebesgottes übertrifft; friedvoll und kühl ist der Vater, der Herr der Welt, und auch seine geliebte Gattin ist friedvoll“ – so sprach sie. 46. 46. හදයගතකිලෙසෙ නිබ්බුතෙ වූපසන්තෙයතිපතිරිව දිට්ඨො නිබ්බුතො සො’හමස්මි,ඉති වරමති සුත්වා තාය ගාථං සුගීතංවිවිධනයවිභත්තං තප්පදත්ථං අවෙදි; () „Wenn die Befleckungen des Herzens erloschen und gestillt sind, gleicht man dem Herrn der Asketen; dann bin ich wahrlich erloschen (nibbuto).“ Als der Edelsinnige diese von ihr so trefflich gesungene Strophe hörte, erfasste er deren tiefen Sinn, der auf vielfältige Weise dargelegt war. 47. 47. අහමිතිපදමස්සා නිබ්බුතිං සාවිතො’ස්මිසුමරිය ගරුභත්යා තාය ලක්ඛග්ඝමග්ගං,ධවලකිරණභාරං භාසුරං හාරිහාරංපහිණිය භවනං සො පාවිසි සාවරොධො; () „Sie hat mich das Wort ‚Erlöschen‘ (nibbuti) hören lassen.“ Eingedenk dessen sandte er ihr mit großer Wertschätzung eine strahlende, kostbare Perlenkette mit weiß glänzenden Strahlen, die ein Vermögen wert war, und betrat dann mit seinem Gefolge den Palast. 48. 48. මයමිව වරබොධිං බුජ්ඣමානස්ස ජාතුමනසි වුපසමෙ’ති තුය්හමෙකාදසග්ගි,උපගමුමුපසන්තිං ව්යාකරොන්තී’ව තාවඅපරදිසි විනද්ධා’නෙකසඤ්ඣාඝනාලී; () Als wollten sie verkünden: „Mögen die elf Feuer in deinem Geist völlig erlöschen, wenn du dereinst die höchste Erleuchtung (bodhi) erlangst“, so schwanden die dichten Abendwolken im Westen dahin und gelangten zur Ruhe. 49. 49. අතුලධවජඡත්තං ධොතමුත්තාවලීහිවලයිතමිව රඤ්ඤො තස්ස සිහාසනස්මිං,උදයසිඛරිසීසෙ තාවතාරාවලීහිපරිවුතමතිසොභං චන්දබිම්බං බහාස; () Über dem Thron des Königs erstrahlte die überaus schöne Mondscheibe auf dem Gipfel des Aufgangsberges, umgeben von Scharen von Sternen, gleich einem unvergleichlichen weißen Prunkschirm, der mit Schnüren von reinen Perlen umgeben ist. 50. 50. ඝනතරතිමිරෙහා’වත්ථරත්තෙහි ලොකෙමසිමලිනවිලාසං තඞ්ඛණෙ දස්සයන්ති,රජනිකරකරෙහි විප්ඵුරත්තෙහි ඵීතාකතනවපරිකම්මෙ’වා’සි සා රාජධානි; () In jener Welt, die von dicker Finsternis wie mit Ruß bedeckt war, wirkte die königliche Hauptstadt, erhellt von den herabströmenden Strahlen des Mondes, plötzlich wie frisch herausgeputzt. 51. 51. හිමකරකරභාරක්කත්තරත්තන්ධකාර-ගලිතතිමිරලෙඛාකාරමාවී කරොන්ති,ඵුටකුමුද වනෙසු චාසිකුන්දාටවීසුසුමධුර මධුමත්තා භිඞ්ගමාලා පමත්තා; () In den Teichen voll blühender weißer Seerosen und in den Jasminwäldern ließen die vom süßen Honig berauschten, wilden Bienenschwärme die Finsternis wie schwindende Schattenstreifen erscheinen, die vom hellen Mondlicht vertrieben wurden. 52. 52. ජිතසුරපතිවෙසො ධම්මචින්තාපරො සොජලිත මණිපදීපාලොකභින්නන්ධකාරෙ,නිජසිරිභවනස්මිං හෙමසීහාසනස්මිංනචිර මභිනිසජ්ජී පඤ්චකාමෙ විරත්තො; () Er, dessen Pracht den König der Götter übertraf, saß, abgewandt von den fünf Sinnenfreuden und vertieft in die Betrachtung der Wahrheit, für kurze Zeit auf dem goldenen Löventhron in seinem prächtigen Gemach, während das Dunkel vom Licht brennender Edelsteinlampen vertrieben wurde. 53. 53. සපදි තුරියහත්ථා නීලජිමුතකෙසාකුවලයදලනෙත්තා චන්දලෙඛාලලාටා,විකචකමලවත්තා මෙඛලාභාරසොණීකුචහරවිරළඞ්ගී චාරුවාමොරුජඞ්ඝා; () Sogleich traten Frauen mit Musikinstrumenten in den Händen hervor, deren Haar wie dunkle Wolken war, ihre Augen wie blaue Lotosblätter, ihre Stirn wie die Mondsichel, ihre Gesichter wie erblühte Lotosblumen, ihre Hüften schwer von Schmuckgürteln, ihre Körper zierlich mit Perlenketten auf den Brüsten und ihre Schenkel und Waden von erlesener Schönheit. 54. 54. කුමුදමුදකපොලා කුණ්ඩලොලම්බකණ්ණාඅවිවරදසනාලිමාලතීදාමලිලා,කනකරතනමාලාභාරගීවා, භිරාමා,අභිනවවනිතායො නච්චගීතෙසු ඡෙකා; () Ihre Wangen waren zart wie weiße Seerosen, an ihren Ofren schaukelten Ohrringe, ihre dichten Zahnreihen glichen Jasminblütengirlanden, ihre Hälse waren mit schweren Gold- und Edelsteinketten geschmückt; diese lieblichen jungen Frauen waren im Tanz und Gesang wohlbewandert. 55. 55. රහදමිවපසන්නං නිච්චලාසිනමිනංසුමතිමුපනිසින්නං සංවුතද්වාරුපෙතං,තමභිරතිනිරාසං බුද්ධභාවාභිලාසංඅභිරමයිතුකාමා ඔතරුං රඞ්ගභූමිං; () Um ihn zu erfreuen, der wie ein klarer See still dasaß, weise, mit gezügelten Sinnen, frei von jedem Verlangen nach Sinneslust und einzig nach der Erleuchtung strebend, betraten sie die Bühne. 56. 56. මණිමයවසුමත්යා පාදසඞ්ඝට්ටනෙනකනකවකලයඝොසං කාචි නිච්ඡාරයන්තී,චලකිසලයලීලා අඞ්ගුලි චාලයන්තිඅනුලයමභිනච්චුං හෙමවල්ලීවිලාසා; () Indem sie mit ihren Füßen den juwelengeschmückten Boden berührten, ließen einige den Klang goldener Fußreifen ertönen, bewegten ihre Finger anmutig wie junge Triebe und tanzten im Takt der Musik mit der Eleganz goldener Ranken. 57. 57. නරපතිමුඛබිම්බංක ලක්ඛමාපාදයන්තීනයනඛරසරානං රඞ්ගසඞ්ගාමභූම්යා,ජිතකලරවවාණී කාචි රාමා භිරාමාසවණසුභගගීතං ගායමානා විභාසුං; () Während sie auf dem Schlachtfeld der Bühne das Antlitz des Königs zum Ziel der scharfen Pfeile ihrer Augen machten, glänzten einige der lieblichen Frauen und sangen Lieder, die dem Ohr wohlgetan waren, mit Stimmen, die den süßen Gesang der Vögel übertrafen. 58. 58. ජිතසුරලලනායොකාවි පඤ්චඞ්ගිකානිතදහනි තුරියානි වාදයුං ලොලපාඞ්ගා,සවණමධුරවීණා භෙරිනාදෙහි තාසංගගනතල මිවා,සි පාවුසෙ රඞ්ගභූමි; () Einige dieser Frauen, die schöner als Himmelsnymphen waren, spielten an jenem Tag mit spielerischen Blicken auf den fünferlei Musikinstrumenten; durch den Klang ihrer ohrenschmeichelnden Lauten und Trommeln glich die Bühne dem weiten Himmel in der Regenzeit. 59. 59. වරමති රමණීනං තං මහාභූතරූප-ප්පභවමිවවිකාරං නච්චමද්දක්ඛි තාසං,විසමභවකුටීරෙ රාජරොගාතුරානංඅසුනිතුරියරාවං ගීතමට්ටස්සරං,ව; () Er erblickte den Tanz jener lieblichen Frauen, der wie eine bloße Veränderung der aus den Großen Elementen entstandenen Gestalt erschien; ihr Gesang und das Spiel der Instrumente klangen ihm wie das Klagen von Kranken, die in der elenden Hütte des Daseins an einer schweren Krankheit leiden. 60. 60. භුසමනහිරතො සො නච්චගීතෙසු තාසංසිරිසයනවරස්මිං සීහසෙය්යං අකාසි,ඉතිගහිතවිහෙසා ලද්ධනිද්දාවකාසාසපදි මදනපාසා තා නිපජ්ජිංසුනාරී; () Obgleich er sich zuvor sehr an ihrem Tanz und Gesang erfreut hatte, nahm er nun auf seinem herrlichen Prachtbett die Löwenlage ein. Die Frauen, die wie Fesseln der Liebeslust waren, legten sich, von Erschöpfung übermannt, sogleich schlafen, als sich ihnen die Gelegenheit zum Schlummer bot. 61. 61. සහකුමුදිනියා සො සුත්තමත්තප්පබුද්ධොනිජසිරිසයනස්මිං සන්නිසින්නො රජන්යා,ගහිතතුරියභණ්ඩෙ තත්ථතත්ථො, ත්ථරිත්වායුවතිජනමපස්සි දළ්හනිද්දාභිභූතං; () In der Nacht erwachte er, gleich einer aufblühenden Lotusblume, und setzte sich auf seinem Prachtbett auf. Da erblickte er die jungen Frauen, die, von tiefem Schlaf überwältigt, hier und da hingestreckt lagen, ihre Musikinstrumente noch in den Händen haltend. 62. 62. අනිලචලකපො ලා කාචි ලාලං ගිලන්තෙගලිතබහළඛෙ ළා කාචි ඛාදන්ති දන්තෙ,භගමපගතචො ළා කාචි සංදස්සය න්නෙඛලිතවචනමා ලා කාචි යංයං ලපන්තෙ; () Einige, deren Lippen sich im Atemzug bewegten, schluckten Speichel hinunter; bei anderen floss dicker Speichel herab, andere knirschten mit den Zähnen; manche zeigten ihre Blöße, da ihre Kleider verrutscht waren, und wieder andere murmelten unverständliche Worte im Schlaf. 63. 63. ඛිපිතමපි කරොන්තී කාචි කාසන්තිකාචිඉති පචුරවිකාරං නිස්සිරිකං අසාරං,භවනමනවසෙසං තස්සු, පට්ඨාසි දළ්හංනරකුණපවිකිණ්ණං ආමකාළාහණංව; () Einige niesten, andere husteten; angesichts dieser vielfältigen, unschönen und wesenlosen Entstellungen erschien ihm der gesamte Palast wie ein Leichenacker, der mit Menschenkadavern übersät ist. 64. 64. තදහනි තිභවං චා,දිත්තගෙහත්තයං,වසුමරිය වතභො, පස්සට්ඨමොපද්දුතං භො,ඉති පරමමුදානං කවත්තයං තබ්බිමුත්යාමනසි පුරිසසූරො සූරභාවං ජනෙසි; () An jenem Tag bedachte er die drei Welten als ein dreifach brennendes Haus und dachte: „Ach, seht doch dieses von Elend geplagte Dasein!“ Angesichts der Befreiung daraus erweckte der Held unter den Menschen in seinem Geist eine überragende Tapferkeit und sprach diese feierlichen Worte aus. 65. 65. සුරතචතුරරාමාරක්ඛසිවාසභූතෙසිරිභවනවනස්මිං මොහයන්තම්හි බාලෙ,අලමිති මම වාසො හන්ද නික්ඛම්ම තම්හාතිභවභයවිමුත්තිං එසයිස්සාමහං,ති; () „Genug von meinem Verweilen in diesem Prachtpalast, der wie eine Wohnstätte von Dämoninnen ist, die in den Liebeskünsten geschickt sind und die Toren betören! Wohlan, ich werde von hier fortgehen und die Befreiung von der Furcht vor dem dreifachen Dasein suchen.“ 66. 66. උපකමිය විමානද්වාරමුම්මාරුපන්තෙසයනුපරි නිපන්නං ඡන්නමුට්ඨාපයිත්වා,තමවදි අභිගන්තුං කප්පයිත්වං, නයෙතිපබලජවබලග්ගං වාජිරාජං සරාජා, () Der Königssohn trat an die Tür des Palastes, weckte Channa, der auf der Türschwelle schlief, und sprach zu ihm: „Gehe hin, sattle den Kanthaka, den König der Pferde von überragender Schnelligkeit und Kraft, und bringe ihn her.“ 67. 67. ගතසති හයසාළං තඞ්ඛණෙ ඡන්නමච්චෙසකපතිගමනත්ථං එසමං කප්පනත්ථො,අගමිති සහජාතො කත්ථකො වාජිරාජාඅකරි විපුලහෙසාරාවමානන්දභාරො; () Als der Minister Channa in diesem Augenblick zum Pferdestall ging, erkannte das edle Pferd Kanthaka, das am selben Tag wie der Prinz geboren war: „Er sattelt mich für die Abreise meines Herrn“, und stieß voller Freude ein laut schallendes Wiehern aus. 68. 68. පවිසිය සිරිගබ්භං තෙලදීපුජ්ජලන්තංරතනඛචිතමඤ්චෙ ගන්ධපුප්ඵාභිකිණ්ණෙ,ධරණිපතිනිපන්නං හෙමබිම්බොපමානංනිජතනුජකුමාරං පස්සිබිම්බායසද්ධිං; () Als er das von einer Öllampe erleuchtete Prachtgemach betrat, erblickte er auf dem mit Edelsteinen verzierten und mit duftenden Blumen bestreuten Bett seinen eigenen kleinen Sohn, der einem goldenen Bildnis glich, schlafend an der Seite von Bimbā. 69. 69. යදි අහමපනෙත්වා දෙවියා හත්ථපාසංමම තනුජකුමාරං අඞ්කමාරොපයාමි,වදනජිතසරොජා රාජිනී වුට්ඨහිත්වාවනමහීගමනං මෙ වාරයෙ දුන්නිවාරං; () „Wenn ich die Hand der Königin beiseitelege und meinen kleinen Sohn auf meinen Schoß nehme, könnte die Königin, deren Antlitz den Lotus übertrifft, erwachen und mein Fortgehen in die Waldeinsamkeit verhindern, was nur schwer abzuwenden wäre.“ 70. 70. තනුජමුඛසරොජං බුද්ධභූතො සමානොනයනමධුකරානං ජාතු කාහාමිභාරං,සුමරිය චරණං සො උද්ධරන්තො,ව මෙරුංඅවතරි භවනම්හා උක්ඛිපිත්වා පවීරො; () „Wenn ich erst das Erwachen erlangt habe, werde ich das Lotusgesicht meines Sohnes zu einer Weide für die Bienen meiner Augen machen.“ Eingedenk dieses Entschlusses stieg der Held vom Palast herab und hob seine Füße, als würde er den Berg Meru emporheben. 71. 71. කුවලයදලනෙත්තඤ්චන්දමම්හොජවත්තංමදනරථරථඞ්ගාකාරසුස්සොණිභාරං,කථමවතරි බිම්බානාමදෙවිං පහායනරපති භවනම්හා හෙමබිම්බාභිරාමං; () Wie konnte der künftige König vom Palast herabsteigen und Königin Bimbā zurücklassen, die Augen wie blaue Lotusblätter hatte, ein Antlitz gleich dem Mond und dem Lotus, wohlgeformte Hüften wie die Räder des Wagens des Liebesgottes und die so anmutig war wie ein goldenes Bildnis? 72. 72. මරකතපටිමාභං සම්භවං සක්යවංසෙසමුපචිතසුපුඤ්ඤං ලක්ඛණාකිණ්ණගත්තං,පජහිය සුකුමාරං රාහුලාඛ්යං කුමාරංකථමවතරි පාදමන්දමුක්ඛිප්ප ධීරො; () Wie konnte der weise Held, nachdem er den zarten Prinzen namens Rāhula verlassen hatte, der wie ein Bildnis aus Smaragd glänzte, im Geschlecht der Sakyer geboren war, über reiches Verdienst verfügte und dessen Körper von Glückszeichen übersät war, sanft die Füße hebend herabsteigen? 73. 73. රිපුගජමිගරාජං ජම්බුදීපග්ගරාජංතදහනි පිතුරාජං පුත්තසොකණ්ණවම්හි,කථමමිතදයො සො නිද්දයො පක්ඛිපිත්වාඅවතරි භවනම්හාක උද්ධරිත්වාන පාදෙ; () Wie konnte er, der von unermesslichem Mitgefühl war, an jenem Tag seinen königlichen Vater – der einem Löwen unter elefantenartigen Feinden glich und der oberste König von Jambudīpa war – mitleidlos in das Meer des Kummers um seinen Sohn stürzen und, seine Füße hebend, vom Palast herabsteigen? 74. 74. සකලපථවිචක්කං චක්කවාළාවධිං සොඅභිවිජිය අසත්ථො සත්තමෙ වාසරම්හි,නරහරි කතපුඤ්ඤො චක්කවත්ති අහුත්වාකථමවතරි තම්හා උක්ඛිපිත්වාන පාදෙ; () Wie konnte dieser Löwe unter den Menschen, der großes Verdienst erworben hatte, vom Palast herabsteigen, seine Füße hebend, ohne ein Weltherrscher (Cakkavatti) zu werden, obgleich er am siebten Tage die gesamte Erde bis an die Grenzen des Weltensystems hätte beherrschen können? 75. 75. අවතරිය විමානා අජ්ජ මං තාරයත්වංත්වමපිතිභවතො)හං උත්තරෙය්ය’න්ති වත්වා,තමභිරුහි ජනින්දො වාජිරාජින්ද’මට්ඨා-රසරතනපමාණං ධොතසඞ්ඛාවදාතං; () Nachdem er vom Palast herabgestiegen war, sprach der Herrscher der Menschen zum edlen König der Pferde: „Trage mich heute hinüber, und auch ich werde dich über den Ozean des Daseins hinübertragen.“ Daraufhin bestieg er den König der Pferde, der achtzehn Ellen maß und weiß wie eine polierte Muschel glänzte. 76. 76. පවනතුරිතවෙගො කන්ථකො වාජිරාජායදහනි පදසද්දං චා’පි හෙසං කරෙය්ය,නනු සකලපුරං සො යාති අජ්ඣොත්ථරිත්වාතදහනි කතසද්දං වාරයුං දෙවතායො; () Wenn Kanthaka, das Pferd von windeseilegleicher Schnelligkeit, an jenem Tag Hufgetrappel oder Wiehern vernehmen lassen würde, hätte er dann nicht die ganze Stadt aufgeweckt? Deshalb unterdrückten die Gottheiten an jenem Tag jedes Geräusch. 77. 77. කරකමලතලෙසු දෙවතානිම්මිතෙසුපනිහිතපදවාරං අස්ස මාරුය්හ ධීරො,ලහුමුපගමි ඡන්නං වාලධිං ගාහයිත්වාථිරපිහිතකවාටද්වාරපාකාරුපන්තං; () Der Weise bestieg das Pferd, dessen Hufe auf die von Gottheiten erschaffenen lotusgleichen Handflächen gesetzt wurden, und eilte rasch herbei, während Channa den Schweif des Pferdes hielt, bis nahe an die fest verschlossenen Tore der Stadtmauer. 78. 78. යදි පිහිතකවාටුග්ඝාටනං නා’භවිස්සාහයවරමපි ඡන්නාමච්චමාදාය සොහං,අසරි පුරිසසිහො උප්පතෙය්යන්ති අට්ඨා-රසරතතපමාණු’ත්තුඞ්ගපාකාරචක්කං; () „Wenn das verschlossene Tor sich nicht öffnet, werde ich, ein Löwe unter den Menschen, samt diesem edlen Pferd und dem Minister Channa über die achtzehn Ellen hohe Stadtmauer hinwegspringen.“ So dachte er. 79. 79. තථරිව හයරාජා ඡන්නනාමො ච මන්තීවීරියබලසමඞ්ගී චීන්තයුං තාවදෙව,විවරි තදධිවත්ථා දෙවතා චොදිතත්තාපුරිසදසසතෙනු’ග්ඝාටියං ද්වාරබාහං; () Im selben Augenblick dachten auch der König der Pferde und the Minister namens Channa, die beide von großer Tatkraft erfüllt waren, ebenso. Doch die dort wohnende Gottheit, angeregt durch die Macht des Bodhisatta, öffnete den Torflügel, den sonst tausend Männer öffnen mussten. 80. 80. මම විසයමසෙසං එසසිද්ධත්ථනාමොඅභිභවිය සුබොධිං ජාතු බුජ්ඣිස්සතීති,අථ සුමරිය මාරො පාපිමා’තීවකුද්ධොපටිපථමුපගඤ්ඡි නික්ඛමිත්වා විමානා; () In dem Gedanken: „Dieser namens Siddhattha wird meinen gesamten Machtbereich überwinden und gewiss das höchste Erwachen erlangen“, verließ Māra, der Böse, von heftigem Zorn erfüllt, seinen Palast und stellte sich ihm in den Weg. 81. 81. තුරිතමහිවජන්තෙ මාරවෙරිම්හි මාරොඅසිතනභසි ඨත්වා ඉත්ථමාරොචයිත්ථ,වරපුරිස ඉතො ඛො සත්තමෙ වාසරම්හිත්වමහිවිජිය ලොකං හෙස්සසෙ චක්කවත්තී; () Während der Feind Māras in Eile dahinzog, stellte sich Māra am finsteren Himmel auf und sprach zu ihm: „O edler Mann, am siebten Tag von heute an wirst du, nachdem du die Welt bezwungen hast, ein Weltherrscher werden.“ 82. 82. සුඛමනුභවමානො චක්කවත්තී භවිත්වාඝරමධිවස චක්කං වත්තයං යාවජීවං,අමිතමති තුවං මා නික්ඛමස්සූ’ති මාරොඅභිගමනනිසෙධං කාතුමිච්චානුසාසි; () „Genieße das Glück als Weltherrscher und bleibe im Hause, um das Rad dein Leben lang zu drehen! O du von unermesslicher Weisheit, gehe nicht fort!“ So versuchte Māra ihn aufzuhalten und ihn von seinem Weg abzubringen. 83. 83. නමුවිලපිතවාචං සොතධාත්වඤ්ජලීහිසවිසමිව පිබන්තො තං තුවං කො’සි පුච්ඡි,පවනපථඨිතො’හං ඉස්සරො දෙවතානංනරවර වසවත්තී පාපිමා’ත්යෙ’ව මාහ; () Als er die klagenden Worte Namucis mit seinen Ohren wie aus Schalen trank – gleichsam als tränke er Gift –, fragte er ihn: „Wer bist du?“ Der in den Lüften Stehende antwortete: „O Bester unter den Menschen, ich bin Vasavatti, der Böse, der Herrscher über die Gottheiten.“ 84. 84. සුරනරසරණො සො නිබ්භයො දිබ්බචද්ද-රතනජනනමද්ධා මාරජානාමහ’න්ති,පටිවචනමදාසි මාදිසො දුප්පසය්හොභවති දසසහස්සෙහා’පි තුම්හාදිසෙහි; () Der Furchtlose, die Zuflucht von Göttern und Menschen, gab ihm zur Antwort: „Māra, wahrlich, ich kenne dich. Jemand wie ich ist selbst von zehntausend deinesgleichen unüberwindbar.“ 85. 85. යදි මනසි සියා තෙ කාමදොසබ්බිහිංසා-පභුතිපරිවිතක්කො තාවජානාම’හන්ති,පටිඝපරවසො සො කිඤ්චිඔතාරපෙඛොඅනුපදමනුබන්ධි තස්ස ඡායායථෙව; () In dem Gedanken: „Sobald in deinem Geist irgendein Gedanke an Sinnlichkeit, Böswilligkeit oder Grausamkeit aufsteigt, werde ich dich packen“, folgte jener, von Groll beherrscht und stets auf eine Schwachstelle wartend, ihm auf Schritt und Tritt, genau wie sein Schatten. 86. 86. පුනරභිවජතොවා’සාළ්හියා පුණ්ණමායකපිලපුරවිභූතිං දට්ඨුකාමම්හි ජාතෙ,වසුමති පරිවත්තී දස්සයි අස්සරඤ්ඤොපුරවරභිමුඛට්ඨො චෙතියට්ඨානභුමිං; () Als er am Vollmondtag des Monats Āsāḷha weiterzog und in ihm der Wunsch aufstieg, die Pracht von Kapilavatthu noch einmal zu erblicken, drehte sich die Erde wie eine Töpferscheibe um und zeigte dem Herrscher auf dem Ross, der der edlen Stadt zugewandt stand, die Stätte, an der später ein Schrein errichtet werden sollte. 87. 87. සපදි දසසහස්සිචක්කවාළෙසු දෙවාතිභුවනසරණස්සා’රක්ඛණෙ ව්යාවටාසුං,මණිකනකමයෙහි දණ්ඩදීපාදිකෙහිඅනිමිසතනයෙ’කෙ මග්ගමාලොකයිංසු; () Sogleich machten sich die Gottheiten aus zehntausend Weltsystemen daran, die Zuflucht der drei Welten zu beschützen. Einige beleuchteten seinen Weg mit Fackeln aus Edelsteinen und Gold, ohne auch nur ein einziges Mal zu blinzeln. 88. 88. සුරභිකුසුමදාමොලම්බමානබ්බිතාන-කනකකලසසෙතච්ඡත්තකෙතුද්ධජෙහි,තදහිගමනමග්ගං දෙවතා’ලඞ්කරිංසුභුවනකුහරමාසි පුප්ඵපූජාභිරාමං; () Mit herabhängen den Baldachine n aus dufte nden Blumen girlanden, goldenen Kr ügen, wei ßen Schirmen, Banner n und Flaggen schmückten die Gottheiten den Weg seiner Reise an jenem Tag; das Innere der Welt wurde lieblich durch die Verehrung mit Blumen. 89. 89. ගගනමසනිඝොසච්ඡන්තමෙවට්ඨසට්ඨි-තුරියසතසහස්සාරවවිප්ඵාරමාසි,මහිතසුරභිපුප්ඵාකිණ්ණමග්ගාවතිණ්ණොඅතුරිතමභිගන්ත්වා යොජනන්තිංසමත්තං; () Der Himmel war erfüllt von einem Getöse gleich dem Donnerhall und dem weithin vernehmbaren Erschallen von hunderttausend Musikinstrumenten, während er, herabgestiegen auf den mit duftenden Blumen bestreuten Weg, ohne Hast die gesamte Strecke von dreißig Yojanas zurücklegte. 90. 90. විමලසලිලපුණ්ණං ඵෙණමාලාභිකිණ්ණංවිකචකමලරාජිං තුඞ්ගකල්ලොලරාජිං,සසිරතරසමීරං වාළුකාකිණ්ණතිරංසමුපගමි අනොමානාමගඞ්ගං සවීරො; () Der Held erreichte den Fluss namens Anomā, der mit klarem Wasser gefüllt, von Schaumkronen übersät war, Reihen von erblühten Lotusblumen und hohen Wellen aufwies, von einer kühlen Brise umweht und dessen Ufer mit Sand bestreut war. 91. 91. අසිතමණිතලාභා ඡන්න කා නාමිකා’යංඉති වරමති පුච්ඡි සො අනොමානදීති,තමවදි යදි තීරෙ එත්ථ’හං පබ්බජෙය්යංඅතිවිය සඵඛලා මෙ සා අනොමාසියා’ති; () "Channa, wie heißt dieser Fluss, der wie Saphirboden glänzt?", so fragte der Edelsinnige. Jener antwortete ihm: "Es ist der Fluss Anomā." [Der Bodhisatta dachte:] "Wenn ich hier an diesem Ufer in die Hauslosigkeit hinausziehe, wird diese meine Entsagung wahrlich im höchsten Maße vollkommen (Anomā) sein." 92. 92. රවිකුලතිලකො සො පණ්හියා වාජිරාජංසජවමදදි සඤ්ඤං තාය අට්ඨොසභාය,සුවිමලසලිලායා’නොමගඞ්ගාය තීරෙතරණිරිව ඨිතො’සි උප්පතිත්වා තුරඞ්ගො; () Er, die Zierde des Sonnengeschlechts, gab dem königlichen Ross mit der Ferse das Zeichen zum Galopp; nach einem Sprung von acht Usabhas über den Fluss stand das Pferd am jenseitigen Ufer des kristallklaren Anomā-Flusses da wie ein Boot. 93. 93. සිතපුලිනතලට්ඨො තිණ්හධාරා’සිහත්ථොවිසදමති සමොළිං චූළමාදාය දළ්හං,අලුනි සිරසි සෙසා ද්වඞ්ගුලා නීලකෙසාන තදුපරි පරූළ්හා දක්ඛිණාවත්තයිංසු; () Auf dem weißen Sandboden stehend, mit einem scharfen Schwert in der Hand, ergriff der Klarsichtige fest seinen Haarschopf samt dem Diadem und schnitt ihn ab; das verbleibende, zwei Finger breite bläulich-schwarze Haar wuchs nicht weiter darüber hinaus und ringelte sich nach rechts. 94. 94. අභවි තදනුරූපං දාඨිකා මස්සුචා’පිඅයමුපරි සචා’හං ඨාතු බුද්ධො භවෙය්යං,නභසි ඛිපි සිඛං තං ඉච්චධිට්ඨාය ධීරොපරිභවිය ඨිතා සා මෙඝමාලාවිලාසං; () Ebenso verhielt es sich mit seinem Bart. Der Weise warf jenen Haarschopf mit dem Entschluss in den Himmel: "Wenn ich in Zukunft ein Buddha werden soll, so möge er in der Luft schweben!" Und er blieb in der Luft hängen, die Pracht einer Wolkenkette übertreffend. 95. 95. සපදි සුරපුරම්හා දෙවරාජාභි’ගන්ත්වාතමභිහරිය චූළං චාරිචඞ්ගොටකෙන,රතනමයමුළාරං චෙතියං මාපයිත්ථසුරගණමහනීයං තත්ර චූළාමණින්ති; () Sogleich kam der Götterkönig aus der Stadt der Götter herab, nahm diesen Haarschopf in einem kostbaren Korb entgegen und errichtete dort das von den Scharen der Götter zu verehrende, prächtige, aus Juwelen bestehende Cūḷāmaṇi-Cetiya. 96. 96. විධිරභවි සහායො යො ඝටිකාරනාමොඅදදි සමණකප්පංක සො කපරික්ඛාරමස්ස,ගහිතසමණවෙසො පුබ්බබුද්ධා’ව නාථොනභසි ඛිපි නිවත්ථං සාටකං සංහරිත්වා; () Sein einstiger Gefährte, der Großbrahma namens Ghaṭikāra, reichte ihm die acht für einen Asketen geziemenden Requisiten. Nachdem der Beschützer die Gestalt eines Asketen angenommen hatte, legte er sein königliches Gewand ab, faltete es zusammen und warf es in den Himmel, so wie es die früheren Buddhas getan hatten. 97. 97. තමභිහරිය දුස්සං පක්ඛිපිත්වා සමුග්ගෙරතනමයමතුල්යං යොජනද්වාදසුච්චං,අකරි පරහිතත්ථං බ්රහ්මලොකෙක විධාතාමකුටමණිමරිචීචුම්බියං චෙතියංසො; () Der Schöpfer [Ghaṭikāra] nahm dieses Gewand auf, legte es in ein unvergleichliches, aus Juwelen bestehendes Behältnis und errichtete in der Brahma-Welt zum Wohle der Wesen ein zwölf Yojanas hohes Cetiya, das von den Strahlen der Kronenjuwelen geküsst wurde. 98. 98. පිතුනරපතිනො ත්වං භුසණාදීනි දත්වාඉති මම වචනෙනා’රොග්යමාරොචයස්සු,සචිවමනුපලබ්භා’ දානි පබ්බජ්ජිතුං තෙපහිණි හයසහායං ඔවදිත්වාන ඡන්නං; () "Übergib meinem königlichen Vater diesen Schmuck und die anderen Dinge und richte ihm in meinem Namen beste Gesundheit aus." Nachdem er Channa so ermahnt hatte, sandte er ihn zusammen mit dem Pferd zurück, da es für ihn [Channa] nicht an der Zeit war, die Hauslosigkeit zu ergreifen. 99. 99. පටිපථමවතිණ්ණො ගන්තුකාමො සරට්ඨංධරණිපතිවියොගා සොකනිබ්බිද්ධගත්තො,තුරගපති චවිත්වා කන්ථකො දෙවපුත්තොභවි කනකවිමානෙ තඞ්ඛණෙතාවතිංසෙ; () Auf dem Rückweg in das eigene Land, das Herz von tiefem Schmerz über die Trennung von seinem Herrn durchbohrt, verschied das edle Ross Kanthaka an diesem Ort und wurde im selben Augenblick als Göttersohn in einem goldenen Himmelspalast in der Tāvatiṃsa-Welt wiedergeboren. 100. 100. සකලවනසුරානං අඤ්ජලිමඤ්ජරිහිමහිතඤ්චරණපීඨො යෙන පබ්බජ්ජිතො සො,තදවසරිඅනොමානාමනජ්ජා සමීපෙවනමනුපියනාමං අම්බරුක්ඛාභිරාමං; () Er, dessen Fußschemel von den ehrerbietig zusammengelegten Händen aller Waldgottheiten verehrt wurde und der die Hauslosigkeit angetreten hatte, begab sich daraufhin in die Nähe des Flusses Anomā, in den durch seine Mangobäume lieblichen Hain namens Anupiya. 101. 101. සො නික්ඛම්ම අභින්නඛත්තියකුලා නෙක්ඛම්ම ධම්මාලයොභොගක්ඛන්ධමුළාරචක්කරතනං උච්චාරභාරං විය,ඔහායා’නුපියම්බනාමවිපිනෙ සත්තාහමජ්ඣාවසංපබ්බජ්ජාපටිලාභසම්භවසුඛං වෙදෙසි බුද්ධඞ්කුරො; () Aus der edlen Kriegerkaste ausgezogen, als Heimstätte der Entsagung, verließ er die Fülle des Reichtums und das kostbare Rad-Juwel wie eine Last von Unrat. Der angehende Buddha verweilte sieben Tage lang im Mangohain namens Anupiya und genoss das Glück, das aus der Erlangung des asketischen Lebens entspringt. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකල කවිජන හදයානන්ද දානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදූරෙ නිදානෙ මහාභිනික්ඛමන පවත්තිපරිදීපො දසමො සග්ගො. Hier endet das zehnte Kapitel mit dem Titel "Die Darstellung des großen Auszugs" im Abschnitt über die nicht allzu ferne Vergangenheit (Avidūre Nidāna) des Jinavaṃsadīpa (Die Leuchte der Chronik des Siegers), verfasst von dem weisen Asketen namens Medhānanda, der Quelle der Freude für die Herzen aller Dichter. 1. 1. මන්දානිලෙරිතතරුසණ්ඩමණ්ඩිතෙතස්මිං තපොවනගහණෙ තපොධනො,භුත්වා (පභාවති) වනදෙවතා යථාදිබ්බං සුඛං සුඛමනගාරියං තතො; () In jenem dichten Askese-Wald, der von einer sanften Brise bewegten Baumgruppen geschmückt war, genoss der asketische Weise, strahlend wie eine Waldgottheit, fortan das himmlische Glück und das Glück der Hauslosigkeit. 2. 2. යො සෙනියො නරපති මාගධො තදායස්මිං පුරෙ වසති පුරඞ්ගභාසුරෙ,රාජග්ගහං තමහිපවෙසනත්ථිකොඅද්ධානමොසරි සමතිංසයොජනං; () Um in jenes Rājagaha einzutreten, in welchem König Seniya von Magadha damals in einer von schönen Frauen glänzenden Stadt wohnte, legte er eine Wegstrecke von dreißig Yojanas zurück. 3. 3. චක්කඞ්කිතස්සිරිචාරණො සුසඤ්ඤමොදීඝඤ්ජසං වසි තදහෙන ඛෙපයං,රාජග්ගහං කපුරවරමින්දිරාලයංසම්පාවිසි ජිතගජරාජගාමි සො; () Mit dem Gang eines stolzen Elefantenkönigs betrat der vollkommen Selbstbeherrschte, dessen Fußsohlen mit dem Radsymbol gezeichnet waren, an jenem Tag nach Zurücklegung des langen Weges Rājagaha, die erhabene Stadt, die einer Wohnstätte des Glücks glich. 4. 4. ඉන්දාසුධාවලිවලයිකතො මහා-මග්ගම්හි ජඞ්ගම්මණිපබ්බතොරිව,ඛත්තිංසලක්ඛණසමලඞ්කතො මහා-වීරො තපොනිධි යුගමත්තදස්සනො; () Auf der großen, von blendend weißen Mauern gesäumten Straße wandelte der große Held, ein Hort der Askese, geschmückt mit den zweiunddreißig Merkmalen des großen Mannes, wie ein lebendiger Berg aus Juwelen, während er seinen Blick nur eine Jochlänge weit vor sich auf den Boden richtete. 5. 5. බොධාපයං බුධජනමානසම්බුජෙඅව්හාපයං පථිකජන’ක්ඛිපක්ඛිනො,විම්හාපයං නිජසිරියා සදෙවකෙතස්මිං පුරෙ චරි සපදානචාරිකං; () Er ließ die Lotusblumen in den Herzen der Weisen erblühen, zog die Augen der Vorübergehenden wie Vögel an, versetzte die Welt samt den Göttern durch seine Pracht in Staunen und ging in jener Stadt von Haus zu Haus auf Almosengang. 6. 6. පිණ්ඩාය ගච්ඡතිසති රූපදස්සන-පබ්යාවටා’ඛිලජනතාය ගොතමෙ,සඞ්ඝොභිතා’සුරමිසරෙහි සා පුරිපත්තෙ යථෙව’සුරපුරි පුරින්දදෙ; () Als Gotama auf Almosengang ging und die gesamte Bevölkerung nur noch darauf bedacht war, seine schöne Gestalt zu betrachten, geriet jene Stadt in helle Aufregung, so wie die Stadt der Asuras erbebt, wenn Indra sich ihr nähert. 7. 7. ඛත්තිංසලක්ඛණසුරචාපභාසුරෙරූපම්බරෙ වරපුරිසස්ස ගච්ඡතො,ලොකස්ස ලොචනසකුණාවලිතදාඅන්තං නපාපුණි පරිසඞ්කමන්තීපි; () Als dieser edle Mensch dahinschritt, dessen Gestalt wie ein Regenbogen durch die zweiunddreißig Merkmale strahlte, fanden die Vögel der Augen der Menschen, die unaufhörlich an ihm herauf- und herabblickten, kein Ende ihrer Bewunderung. 8. 8. මඤ්ජීරපිඤ්ජරකර කන්ධරාමණි-කෙයූරභාසුරචරණා සිරිමතො,සීමන්තිනී පරමසිරිං විපස්සිතුංධාවිංසු නිජ්ජිතකලහංසකාමිනී; () Die Frauen, geschmückt mit Fußspangen, goldglänzenden Halsketten und funkelnden Armbändern, eilten herbei, um seine höchste Pracht zu schauen, wobei ihr Gang die Anmut von Schwanenweibchen übertraf. 9. 9. නාරිජනා මහිතුමිවා’භිගච්ඡතොරූපින්දිරාය’ නිමිසලොචනුප්පලෙ,ධම්මිල්ලවෙල්ලිතභුජචම්පකාවලීධාවිංසු පීවරකුචහාරපීළිතා; () Die Frauen eilten herbei, um die herannahende Pracht seiner Gestalt mit ihren unbewegten Lotusaugen gleichsam zu verehren; ihre kunstvollen Frisuren lockerten sich, ihre Arme schwangen, geschmückt mit Campaka-Blumen, während ihre vollen Brüste von den Perlenketten gepresst wurden. 10. 10. නිස්සාසිනී සමජලබින්දුචුම්බිත-වත්තම්බුජා සිථිලිතකාසිකම්බරා,කාචිත්ථියො සමණමුදික්ඛිතුං පථෙධාවන්තියො කිමුපතිසඞ්කියා’භවුං; () Seufzend, mit von Schweißtropfen benetzten Lotusgesichtern und gelockerten Gewändern aus feiner Kāsī-Seide, eilten manche Frauen auf die Straße, um den Asketen zu erblicken, ohne sich um die Blicke anderer zu scheren. 11. 11. උග්ඝාටිතා’සිතමණිසිහපඤ්ජරාරාමාපසාරිතවදනම්බුජාක වසිං,දට්ඨුං පභුජනභවනෙසු තඞ්ඛණෙමන්දාකිනිසරසිවිලාසමාහරුං; () In den Palästen der Reichen öffneten die schönen Frauen die mit Saphiren besetzten Gitterfenster und streckten ihre Lotusgesichter hervor, um den Erhabenen zu erblicken, wobei sie der anmutigen Pracht des Mandākinī-Sees glichen. 12. 12. උච්ඡඞ්ගතොපතිතසුතා’භිරූපිනොරූපප්පලම්හිතහදයාක පූරීවධූ,පස්සන්තියො පථිකජනස්සහත්ථගෙනාකංසු කිං අධිකරණා’ධිරොපණං; () Die Frauen der Stadt, deren Herzen vom Anblick seiner Schönheit völlig gefesselt waren, ließen ihre Kinder aus dem Schoß gleiten; als sie ihn ansahen, vergaßen sie völlig, woran sie gerade gearbeitet oder was sie in den Händen gehalten hatten. 13. 13. එකෙ ජනා යතිපතිරූපදස්සන-කොතුහළා සකපටිභානමබ්රවුං,සීමන්තිනී මනකුමුදානි බොධයංපත්තො’ත්ය’යං පකතිනිසාපතීනුඛො; () Einige Menschen, voll Neugier beim Anblick der Gestalt des Asketenfürsten, sprachen nach ihrer eigenen Eingebung: "Er lässt die Lotusblumen der Herzen der Frauen erblühen; ist dies etwa der Herr der Nacht (der Mond) selbst, der hier erschienen ist?" 14. 14. සුත්වාන තං සකලකලාන්තරොපගංබිම්බං තදඞ්කිතහරිණඞ්කමම්බරෙ,තුම්හෙ නපස්සථ හිමරංසිනො ඉතිගබ්බාභිජප්පිතවචනා’පරෙජනා; () Als andere dies hörten, sprachen sie stolz: "Seht ihr denn nicht die mit dem Hasen gezeichnete Scheibe des kühlen Mondes dort am weiten Himmel? Dieser hier ist es gewiss nicht!" 15. 15. අච්ඡෙරපඞ්කජවිසරානි චින්තියසඤ්චුම්බිතුං පුරලලනානන’ම්බුජෙ; වෙරොචනො ඉධුපගමා විරූපිමාඉච්චබ්රවුං පුනරනිසම්මකාරිනො; () "Um die Lotusgesichter der Frauen dieser Stadt zu küssen, ist die Sonne in einer anderen, unvergleichlichen Gestalt hierher herabgestiegen", so sprachen wiederum andere unbesonnene Leute. 16. 16. සුත්වාන තං ගගනතලඞ්ගනෙ’ධුනාවෙරොචනස්ස’භිචරතො නපස්සථ,චණ්ඩාතපං ථිරපරිවෙසමම්බුජ-පාණින්ති ගජ්ජිතවචනා’පරෙජනා; () Als andere dies hörten, riefen sie laut aus: "Seht ihr denn nicht die brennend heiße Sonne mit ihrem festen Strahlenschleier am Himmelszelt wandern? Dieser hier mit den Lotus-Händen ist wahrlich ein anderer!" 17. 17. උත්තුඞ්ගමන්දිරමණිචන්දිකාතලෙදිබ්බච්ඡරානිභරමණිහි වඤ්චිතො,එයා’මරාවතිනගරිති චින්තියසක්කො චරෙ නනු සකවාදමපක්පයුං; () Getäuscht von Frauen, die himmlischen Nymphen glichen, dachten sie auf der glänzenden, mondlichtgleichen Fläche aus Juwelen eines hochragenden Palastes: „Dies ist wahrlich die Stadt Amarāvatī“, und äußerten ihre eigene Ansicht: „Wandelt hier nicht Sakka selbst?“ 18. 18. සක්කස්ස දානවවිජයා’භිලාසිනොපාණිම්හි දිස්සති වජිරායුධං ඛරං,සංවිජ්ජරෙ දසසතලොචනානි’පිනොතාදිසො අයමිති තබ්බිපක්ඛිනො; () In der Hand Sakkas, der nach dem Sieg über die Dānavas verlangt, sieht man die scharfe Vajra-Waffe, und auch seine tausend Augen sind vorhanden; doch seine Gegner sagten: „Dieser hier ist nicht von jener Art.“ 19. 19. යා සාලවත්ය’ධිවචනා’භිරූපිනීසඤ්චොදිතො ජිතගිරිජාය තාය හො,කෙලාසපබ්බතනිභපණ්ඩවාචල-ඤත්තං වජං අයමිතිඉස්සරො’බ්රවුං; () Angetrieben von jener Schönen namens Sālavatī, die der Bergtochter gleicht, sagten sie: „Dieser, der zum Paṇḍava-Berg geht, welcher dem Kailash-Berg gleicht, ist der Herrscher.“ 20. 20. තුම්හෙ නපස්සථ පරමිස්සරස්ස කිංනග්ගත්තනං පසුසයනො’පවෙසනං,පාණිං කපාලකමධිකක්ඛිමණ්ඩලංඉත්ථං පවෙදිතවචනා’පරෙජනා; () „Seht ihr denn nicht das Zeichen des höchsten Herrn: seine Nacktheit, sein Liegen und Sitzen wie ein Tier, die Schädelschale in seiner Hand und das zusätzliche Auge auf der Stirn?“ So sprachen wiederum andere Leute. 21. 21. එසා’වලම්බිතපුරඛීරනීරධිංලක්ඛිං සමෙක්ඛිය නිජලක්ඛිසංසයො,පීතම්බරං පරිදහිය’ඤ්ජසෙ චරංනාරායනො ඉති මතිමප්පයුං සකං; () Als sie seine Schönheit sahen, die dem aus dem Milchozean aufsteigenden Glück gleicht, und an ihrer eigenen Wahrnehmung zweifelten, äußerten sie ihre Meinung über den im gelben Gewand auf dem Weg Wandelnden: „Er ist Nārāyaṇa.“ 22. 22. නාරායනො කුවලයනීලවිග්ගහොකොපන්තරො’රගසයනින්දිරාධනො,චක්කායුධො’ල්ලසිතකරො’තිවාමනොතබ්බාදමද්දනචතුරෙ’තරෙ ජනා; () „Nārāyaṇa hat einen Körper so blau wie ein blauer Lotus, ruht auf dem Schlangenbett, besitzt Indirā als Gattin, trägt die Diskuswaffe in seiner erhobenen Hand und erschien als Zwerg.“ So sprachen andere Leute, die geschickt darin waren, jene Ansicht zu widerlegen. 23. 23. වෙදත්තයං විබුධජනානමානනෙස්ව’ජ්ඣායතං වසතිනුඛො සරස්සතී,සඤ්ජාතසංසය ජටිතො පිතාමහොතස්සාගවෙසනපසුතො’ත්යු’දීරයුං; () „Wohnt in ihm etwa Sarasvatī, welche die drei Veden im Munde der Weisen rezitiert? Ist dies der Großvater mit Flechtenhaar, in dem Zweifel aufkamen und der nun eifrig auf der Suche nach ihr ist?“ So sprachen sie. 24. 24. සුත්වාන තං සරසිජයොනිනො සදාපාණිම්හි විජ්ජති වරමත්තපොත්ථකං,චත්තාරිචානනපදුමානි දිස්සරෙගච්ඡං අයංපන පුරිසො නතාදිසො; () Als sie dies hörten, sprachen sie: „In der Hand des im Lotus Geborenen befindet sich stets das edle Buch, und seine vier Lotusgesichter sind zu sehen; dieser gehende Mann jedoch ist nicht von jener Art.“ 25. 25. සුද්ධොදනව්හයවසුධාධිප’ත්රජොබුද්ධො භවිස්සති ඉති වෙදකොවිදා,කොණ්ඩඤ්ඤභුසුරපමුඛා ද්විජා තදාපබ්යාකරුං තනු බහුභාසණෙන කිං; () „Der Sohn des Herrschers der Erde namens Suddhodana wird ein Buddha werden“ – so weissagten damals die vedenerfahrenen Brahmanen unter der Führung von Koṇḍañña. Was bedarf es vieler Worte? 26. 26. උක්කණ්ඨිතො සකභවනා මහාමතීනික්ඛම්ම සත්තමදිවසොති විස්සුතො,ආපාථගං නිජසවණඤ්ජලිහි භොතං බ්යප්පථං නපිවථ කිං යථාමතං; () Der weise Edle zog, des eigenen Palastes überdrüssig, aus – so ist es wohlbekannt. O ihr Leute, warum trinkt ihr nicht mit den gefalteten Händen eurer eigenen Ohren jene Worte, die wie Nektar in euren Bereich dringen? 27. 27. වෙදාගතං වරපුරිසඞ්ගලක්ඛණංදෙහම්හි විජ්ජති සමණස්ස ගච්ඡතො,අන්ධා’ව භො අපගතරූපදස්සනාතුම්හෙ’පි කිං තලහථ රූපදස්සනං; () Die in den Veden überlieferten Merkmale des erhabenen Mannes sind am Körper des dahingehenden Asketen vorhanden. Seid ihr denn wie Blinde, die des Sehens beraubt sind, dass ihr nach dem Anblick einer schönen Gestalt sucht? 28. 28. නික්ඛම්ම ඡඩ්ඩිතවිභවො මහාකුලාසුද්ධාසයො සුගහිය පත්තචීවරං,පබ්බජ්ජියා’නහිරමිතො භවත්තයෙඅත්ථාචරං අනුඝරමඤ්ජසෙ’ධුනා; () Aus einer edlen Familie hervorgegangen, gab er seinen Reichtum auf und zog aus; reinen Geistes nahm er Almosenschale und Gewand an sich. Durch das Hauslosenleben ohne Verlangen nach den drei Welten des Daseins, wandelt er nun von Haus zu Haus auf dem Weg zum Wohle aller. 29. 29. සුද්ධොදනාවනිපතිනො වරොරසොඑසො සමුජ්ජලසතපුඤ්ඤලක්ඛණො,ව්යාපාරිතො කුසලබලෙන බොධියාහොතෙ’ව ගොතමසමණො නසංසයො; () Dies ist der edle Sohn des Königs Suddhodana, geschmückt mit den glänzenden Merkmalen hunderter Verdienste. Bestrebt durch die Kraft des Heilsamen nach Erleuchtung, ist er ohne Zweifel der Asket Gotama. 30. 30. දිස්වා තපොධනමහියන්තමඤ්ජසෙයෙ මානවා සකසකවාදමප්පයුං,තබ්බාදබන්ධනවිනිවෙඨනා පරංඉච්චාහු පණ්ඩිතපුරිසා යථාවතො; () Als sie den Asketen auf dem Weg wandeln sahen, äußerten die Menschen ihre jeweiligen Ansichten. Nachdem sie die Verstrickungen jener Behauptungen gelöst hatten, sprachen die weisen Männer wahrheitsgemäß wie folgt: 31. 31. දුතා තදා සුරසි සමප්පිතඤ්ජලීරඤ්ඤො තමච්ඡරියපවත්තිමාහරුං,අද්දක්ඛි භුපති චරමානමඤ්ජසෙපිණ්ඩාය’ථබ්බිවරිය සිහපඤ්ජරං; () Die Boten brachten damals mit ehrfurchtsvoll gefalteten Händen dem König diese wunderbare Nachricht. Daraufhin öffnete der König das Löwenfenster und erblickte ihn, wie er auf dem Weg zum Almosengang wandelte. 32. 32. නා ගො සියා පඨමිනිමුජ්ජනං ක රෙයක්ඛො සියා සහයමදස්සනං ක රෙ,දෙ වො සියා ගගනතලඞ්ගණඤ්ච රෙපොසො සියා යදි පටිලද්ධමාහ රෙ; () Ein Nāga wäre er, wenn er in die Erde eintauchen würde; ein Yakkha, wenn er sogleich unsichtbar würde; ein Gott, wenn er am Himmelszelt wandeln würde; ein Mensch aber ist er, wenn er das empfangene Almosen verzehrt. 33. 33. දූතෙනු’සාසිය මගධාධිපො ඉතිවීමංසිතුං පකතිමනඞ්ගහඞ්ගිනො,පාහෙසි තෙ පදමනුගම්මු’පාගමුංසද්ධිං මහාසමණවරෙන පණ්ඩවං; () So wies der Herrscher von Magadha die Boten an, um das Wesen dieses makellosen Mannes zu ergründen. Er sandte sie aus, und sie folgten seinen Schritten, bis sie zusammen mit dem erhabenen großen Asketen den Paṇḍava-Berg erreichten. 34. 34. වික්ඛාලයං මුඛකමලං කුලෙ කුලෙභික්ඛාටනෙන’ භිහටමිස්සභොජනං,ලද්ධා ජිගුච්ඡිය වසි පණ්ඩවාචල-ච්ඡායාය මාරභි සුනිසජ්ජ භුඤ්ජිතුං; () Nachdem er sein Lotusgesicht gewaschen hatte, empfand er zunächst Abscheu vor der gemischten Speise, die er durch den Almosengang von Haus zu Haus erhalten hatte. Dennoch setzte sich der Asket im Schatten des Paṇḍava-Berges nieder und begann sie zu essen. 35. 35. භත්තම්හී කුක්කුරවමථූපමෙ මුහුංඅන්තොදරං පවිසති ධීමතො සති,අන්තානි බාහිරකරණානි’වා’භවුංතංඛො සහී වසිසනිසම්පජඤ්ඤවා; () Als jene Speise, die dem Erbrochenen eines Hundes glich, in den Magen des Weisen hinabglitt, schienen sich seine Eingeweide nach außen zu kehren; doch der geduldige Asket ertrug dies mit Achtsamkeit und klarer Wissensklarheit. 36. 36. පබ්බජ්ජිතං සුගහිතපත්තචීවරංදිස්වා රතිං පජහිය රාජභොජනෙ,සිද්ධත්ථ නො ත්වමභිගමිත්ථ අත්තනාඅත්තානමොවදිය පභුඤ්ජි භොජනං; () Sich selbst als Ausgezogenen betrachtend, der Almosenschale und Gewand wohl ergriffen und die Freude an königlicher Speise aufgegeben hatte, ermahnte er sich selbst: „Siddhattha, bist du nicht selbst diesen Weg gegangen?“, und verzehrte die Speise. 37. 37. දූතෙහි චොදිතහදයො දයාධනොසො මාගධො නරපති තෙන පාවිසි,යෙනා’සි පණ්ඩවගිරි භද්රවාහනංආරුය්හ දස්සනරසඝෙධලොචනො; () Von den Boten im Herzen bewegt, bestieg der mitfühlende Herrscher von Magadha sein edles Reittier und begab sich voller Sehnsucht nach diesem Anblick dorthin, wo der Paṇḍava-Berg lag. 38. 38. අඤ්ඤාය සාකියකුලසම්භවං වසිංරාජා පසිදිය අරියෙ’රියාපථෙ,මා කාහසෙ සඛ ඉති දුක්කරං ඛරංරජ්ජෙන තංනරපවරං පවාරයි; () Als der König erfuhr, dass der Asket aus dem Stamm der Sakyer stammte, gewann er Vertrauen in dessen edle Haltung, sprach: „Mein Freund, nimm nicht solch schwere, harte Mühsal auf dich“, und bot diesem edlen Menschen sein Königreich an. 39. 39. රජ්ජෙන කිං තව චතුරණ්ණවාවධිංරජ්ජං නිජං පජහිය ආගතස්ස මෙ,බොධිං පබුජ්ඣිය පඨමං තථාසතිආගච්ඡතං මම විජිතන්ත්ය’වොච නං; () „Was soll mir dein Königreich, das von den vier Ozeanen begrenzt wird, da ich doch mein eigenes Reich aufgegeben habe und ausgezogen bin?“ Da sprach der König zu ihm: „Wenn du die höchste Erleuchtung erlangt hast, so kehre als Erstes in mein Reich zurück.“ 40. 40. දත්වා පටිස්සවමථ භුමිභත්තුනොලොකස්ස ලොචනමණිතොරණාකුලෙ,දීඝඤ්ජසෙ වසි ඨපිතඞ්ඝිපඞ්කජොආළාරාකං ඉසිපවරං උපාවිසි; () Nachdem er dem Herrscher der Erde dieses Versprechen gegeben hatte, wanderte der Asket, seine Lotusfüße setzend, auf dem weiten Weg und begab sich zu Āḷāra, dem erhabenen Seher. 41. 41. පත්වාන කිං කුසලගවෙසි සො වසිආළාරකං විරජමුළාරඣායිනං,ඉච්ඡාමහන්ති’සි තව සන්තිකෙ’ධුනාධම්මං සමාචරිතුමිධාගතො බ්රුවි; () Dort angekommen, sprach der nach dem Heilsamen suchende Asket zu Āḷāra, dem leidenschaftslosen, erhabenen Meditierer: „O Seher, ich wünsche nun, in deiner Gegenwart das heilige Leben zu führen; zu diesem Zweck bin ich hierher gekommen.“ 42. 42. සුත්වාන තං තතියමරූපිකං වසිඣානං වියාකරි පටිලද්ධමත්තනා,ඛිප්පං තපොනිධිපගුණං අකාසි තංධම්මං සකාචරියනයා’වලම්බිය; () Als jener dies hörte, erklärte er die dritte formlose Vertiefung, die er selbst erlangt hatte. Schnell beherrschte der Hort der Askese diese Lehre, indem er sich auf die Methode seines Lehrers stützte. 43. 43. නා’යං වසි තනුතරසද්ධයා මමංධම්මං සයං සමධිගතං වියාකරෙ,ගොසාමිකො යථරිව පඤ්චගොරසංඅද්ධාඵලං අනුභවතීති තින්තිය; () „Dieser Weise verkündet mir diese Lehre, die er selbst verwirklicht hat und darlegt, nicht aus bloßem schwachem Glauben. Wie ein Kuhbesitzer die fünf Erzeugnisse der Kuh genießt, so erfährt er wahrlich die Frucht davon“, so dachte er. 44. 44. කාලාම ද්වෙ අධිගතඣානසම්භවංත්වං යාවතාසුඛ මනුභොසි මං වද,පුට්ඨස්ස තස්සි’ති නචකිඤ්චි භාවියංආකිඤ්චනං අවච අකිඤ්චනාලයො; () „O Kālāma, sage mir: Bis zu welchem Maße erfährst du das Glück dieser erlangten Vertiefung?“ So gefragt, erklärte jener, der frei von Anhaftung war, die Stufe der Nichtsheit. 45. 45. සංවිජ්ජරෙ මමපකි ඉමස්සි’වෙ’සිනොසද්ධාසතීවීරියසමාධිබුද්ධියො,එවං විතක්කිය නචිරං කතුස්සහොඣානං ලභී තතීයමරූපිකං වසී; „Auch in mir, dem nach dem Heilsamen Suchenden, sind Vertrauen, Achtsamkeit, Tatkraft, Sammlung und Weisheit vorhanden.“ So denkend, strengte sich der Asket an und erlangte nach kurzer Zeit die dritte formlose Vertiefung. 46. 46. යං ඛො තුවං විහරසි ඣාතමපක්පිතොසම්පජ්ජ සම්පති විහරාමහන්ති තං,ආළාරි’සි වරපුරිසෙන සාවිතොලාභා’වුසොත්යවච සුලද්ධමාවුසො; „Darin, worin du verweilst, nachdem du es selbst verwirklicht hast, darin verweile nun auch ich, nachdem ich es erlangt habe.“ Als der Seher Āḷāra dies von dem erhabenen Mann erfuhr, sprach er: „Ein Gewinn ist es für uns, Freund, wahrlich ein großer Gewinn für uns, Freund!“ 47. 47. ජානාමි පාවචනමහං යථා තුවංජානාසි පාවචනමහං යථා තුවං,ත්වං තාදිසො අහමපි යාදිසො භවෙත්වං යාදිසො අහමපකි තාදිසො භවෙ; „Die Lehre, die ich kenne, kennst auch du; die Lehre, die du kennst, kenne auch ich. Wie du beschaffen bist, so bin auch ich; wie ich beschaffen bin, so bist auch du.“ 48. 48. එහා’වුසො සමණ මයං උභො ජනාකාහාමි’තො පරිහරණං ගණස්සි’දං,වත්වාන ආචරියසමානකො සකංසිස්සං අකා තමසමමත්තනා සමං; () „Komm, Freund, o Asket, lass uns beide fortan diese Gemeinschaft leiten!“ Nachdem er dies gesagt hatte, stellte der Lehrer den Schüler sich selbst gleich und machte jenen Unvergleichlichen zu seinesgleichen. 49. 49. ධම්මොප්ය’යං නභවති නිබ්බිදාය වාබොධායවා නවුපසමාය කෙවලං,ආරුප්පභුමියමුපපත්තියා සියාඉච්චානලඞ්කරිය තතො අපක්කමි; () Auch diese Lehre führt weder zur Abkehr noch zur Erleuchtung noch gänzlich zur Beruhigung; sie führt nur zur Wiedergeburt im formlosen Bereich. Als er dachte: ‚Das reicht nicht aus‘, ging er von dort fort. 50. 50. කාලමතො උපරිවිසෙසමුද්දකොජඤ්ඤා’ත්ය’යං සුමරිය රාමපුත්තකො,පත්වා’ස්සමං සමධිගතං ත්වයා’ප’හංධම්මං සමාචරිතුමිධාගතො’බ්රුවි; () Als er erfuhr, dass Rāma verstorben war, und sich an dessen Sohn Uddaka erinnerte, der eine höhere Stufe erlangt hatte, ging er zu dessen Einsiedelei und sagte: ‚Ich bin hierhergekommen, um die Lehre auszuüben, die von dir verwirklicht wurde.‘ 51. 51. ඤත්වා සකාචරියමතඤ්හි බුද්ධිමාධම්මඤ්චරෙ මම සමයො ච තාදිසො,වත්වෙ’වමුද්දකවසි ඛිප්පමත්තනොසික්ඛෙසි පාවචනපථෙ තපොධනං; () Da der Kluge die Ansicht seines eigenen Lehrers kannte, sprach er: ‚Übe die Lehre aus, und meine Lehre ist ebenso beschaffen.‘ Nach diesen Worten unterwies der Einsiedler Uddaka den Asketen rasch auf dem Pfad seiner Lehre. 52. 52. සද්ධාය මං සකසමයා’නුසාසකොඅද්ධා සමාධිජඵලමාහරෙ’ත්ය’යං,චින්තාපරො වරපුරිසො අරූපිකංඣානං වලඤ්ජසි කතමන්ත්ය’පුච්ඡි නං; () „Sicherlich hat dieser Lehrer seiner eigenen Lehre durch Vertrauen die Frucht der Konzentration erlangt“ – so dachte der vortreffliche Mann nach und fragte ihn: „Bis zu welcher Grenze erfährst du die formlose Vertiefung?“ 53. 53. සුත්වා තමුද්දකවසි සන්තමානසොසන්තංහි’දං පරමමිදන්ති භාවියං,සාමං වලඤ්ජනකමරූපභුමිකංඣානං චතුත්ථකමවිකම්පමාහරී; () Als der friedvollen Geistes seiende Uddaka dies hörte, erklärte er, indem er dachte: „Dies ist wahrlich friedvoll, dies ist das Höchste“, die vierte, unerschütterliche Vertiefung des formlosen Bereichs, die er selbst erfahren hatte. 54. 54. සංවිජ්ජරෙ මමපි මනොනිකෙතනෙසද්ධාදිසග්ගුණරතනානි’මස්සි’ව,එවංසරං නචිරමරූපිකං වසිඣානං ලභී වීරියබලෙනවා’න්තමං; () „Auch in der Wohnstätte meines Geistes sind die Juwelen der guten Eigenschaften wie Vertrauen und so weiter vorhanden, genau wie bei ihm.“ Als der Meister sich dessen erinnerte, erlangte er durch die Kraft seiner Tatkraft binnen kurzem die höchste formlose Vertiefung. 55. 55. ලද්ධං තයා යමධිගතන්ති තම්මයාආරොචිතෙ සමණ වරෙ’සිපුඞ්ගවො,අම්හෙ ගණං සුපරිහරාමු’භො’තිමංවත්වා තමාචරියධුරෙන මානයි; () Als der vortreffliche Asket verkündete: „Was von dir erreicht wurde, das ist auch von mir verwirklicht worden“, sprach jener Stier unter den Sehern: „Lass uns beide diese Schar gut leiten“, und ehrte ihn mit dem Amt des Lehrers. 56. 56. නා’යං පථො භවපරිමුත්තියා සියාඅද්ධාභවෙ මමපකි භවග්ගපත්තියා,එවං වවත්ථිතහදයො මහාදයොනිබ්බිජ්ජසො තදපගතො’නලංඉති; () „Dies ist nicht der Weg zur Befreiung vom Dasein. Wahrlich, dies würde für mich nur zum Erreichen des höchsten Daseinsgipfels führen.“ Mit einem so entschlossenen Herzen wandte sich der Mitleidvolle voller Überdruss ab und ging von dort fort mit den Worten: „Dies reicht nicht aus.“ 57. 57. මොක්ඛෙසකො ජිතවරවාරණක්කමොඑකොචරං වසි මගධෙසු චාරිකං,සෙනානිවිස්සුන්නිගමො යහිංසියාතං තාපසාලයමුරුවෙලමොසරි; () Nach Befreiung suchend, mit dem Schritt eines siegreichen, edlen Elefanten, wanderte der Meister allein im Lande Magadha umher und gelangte nach Uruvelā, einer Wohnstätte von Asketen, wo sich der Marktflecken namens Senānigama befand. 58. 58. අද්දක්ඛි සො හරිණවිහඞ්ගමාකුලංමන්දානිලෙරිතතරුසණ්ඩමණ්ඩිතං,නෙරඤ්ජරාසලිලපවාහසිතලංපාසාදිකං පරමතපොවනං තහිං; () Dort erblickte er einen lieblichen, hervorragenden Wald der Askese, der von Hirschen und Vögeln belebt, mit von sanften Winden bewegten Baumgruppen geschmückt und vom kühlen Wasserstrom des Nerañjarā-Flusses erfrischt war. 59. 59. අන්තොජටං ජටිලජටා’ලිවුම්බිත-පාදම්බුජො විජටයිතුං ඝටං වසී,අත්තාහිතාපනපටිපත්තියා තහිංවිජ්ජාධරෙ ජටිලවරෙ පසාදයී; () Um das innere Gewirr zu entwirren, bemühte sich der Meister, dessen Lotusfüße von der Schar der Haarzöpfe der Asketen geküsst wurden; durch seine Praxis der Selbstkasteiung erfreute er dort die hervorragenden Haarzopfträger, die Besitzer des Wissens waren. 60. සඤ්චාරිතො ජනපදචාරිකං තදා 60. Als er damals seine Wanderung durch das Land unternahm, පත්වා තපොවනමථ පඤ්චවග්ගියා, gelangte er zum Wald der Askese. Da begannen die fünf Gefährten, භික්ඛු මහාපුරිසමුපට්ඨහිංසු තං die Mönche, jenen Großen Menschen zu bedienen, ආරද්ධදුක්කරකිරියං යථාබලං. () der nach Kräften mit den schweren Kasteiungen begonnen hatte. 61. ධීරො’තිදුක්කරපටිපත්තිපූරකො 61. Der Weise, der die Praxis der äußerst schweren Kasteiung erfüllte, දන්තානි වීසතිදසනෙහි වීසති, presste Zahn auf Zahn, zwanzig gegen zwanzig, තාලුං නිරුම්හිය රසනාය චෙතසා drückte mit der Zunge gegen den Gaumen und mit dem Geist චිත්තං නිපීළයි පරිතාපයි තහිං. () bedrückte und quälte er dort seinen eigenen Geist. 62. පග්ගය්හ මුද්ධනි බලවා’තිදුබ්බලං 62. Wie ein starker Mann einen sehr Schwachen am Kopf packen und නිප්ඵීළයෙ යථරිව ධීමතො තථා,අත්තාහිතාපනපසුතස්ස පග්ඝරුංකච්ඡාදිනා’ධීකතරසෙදබින්දවො; () niederpressen würde, ebenso rannen dem Weisen, der sich der Selbstkasteiung hingab, reichliche Schweißtropfen aus den Achselhöhlen und anderen Körperteilen. 63. මග්ගොභවත්ය’යමිති බොධිසිද්ධියා 63. In dem Gedanken „Dies ist der Weg zur Erlangung der Erleuchtung“ අප්පාණකං පටිපද මාචරං චිරං,වාසං අකා වසි මුඛතො ච නාසතොඅස්සාසමප්පටිපටිමො’පරුන්ධිය; () übte der unvergleichliche Meister lange Zeit die atemlose Askese aus und verweilte, indem er das Ein- und Ausatmen durch Mund und Nase anhielt. 64. 64. රුද්ධෙසු තෙස්ව’ පිහිතසොතරන්ධතොවාතො’භිනික්ඛමි අධිමත්තනිස්සනො,කම්මාරගග්ගරිමුඛතො රවො භුසංනිග්ගච්ඡතෙ අභිධමනෙන සෙය්යථා; () Als diese verschlossen waren, entwich ein Wind mit gewaltigem Getöse aus den offenen Ohröffnungen, gerade so, wie ein lauter Ton beim Blasen aus der Öffnung eines Blasebalgs eines Schmieds entweicht. 65. 65. යාවෙදනා ඛරසිඛරෙන ජායරෙසීසස්ස විජ්ඣනසමයෙ සුඛත්ථිනො,එවං තදා කඨිනසිරොරුජා’භවුංරුද්ධානිලස්ස හි මුඛකණ්ණනාසතො; () Wie die Schmerzen, die mit scharfer Spitze entstehen, wenn man dem nach Glück Suchenden den Kopf durchbohrt, ebenso traten damals heftige Kopfschmerzen auf, da der Wind in Mund, Ohren und Nase blockiert war. 66. 66. වාතාභිඝාතනසමයෙ සුධිමතොසීසෙ’භවුං පුනරපිසිසවෙදනා,දළ්හෙන යො සිරසි වරත්තකෙන යංදළ්හං දදෙ යථරිව සිසවෙඨනං; () Zur Zeit des Windstoßes entstanden im Kopf des Weisen wiederum heftige Kopfschmerzen, gerade so, als ob man mit einem starken Riemen den Kopf fest umwickeln würde. 67. 67. සම්මා නිරුම්හිතමුඛකණ්ණනාසතොධීරො සමීරණමුපරුන්ධිචු’ත්තරිං,ගබ්භන්තරං ඛරතරවෙදනා’තුරංවාතා’භිමන්ථිය පරිකන්තයුං තතො; () Da Mund, Ohren und Nase völlig verschlossen waren, hielt der Weise den Atem noch weiter an. Daraufhin quirlten die Winde das Innere seines Bauches auf und schnitten hinein, was heftigste Schmerzen verursachte. 68. 68. ගොඝාතකො චතුරතරො විකත්තයෙකුච්ඡිං ගවං තිඛිණවිකන්තනෙන චෙ,රුද්ධාතිලෙහ’නරියමග්ගගාමිනොජාතා තථා ඛරතර කුච්ඡිවෙදනා; () Wie ein sehr geschickter Metzger den Bauch einer Kuh mit einem scharfen Schlachtmesser aufschneiden würde, ebenso entstanden bei ihm, der den unedlen Pfad des angehaltenen Atems ging, äußerst heftige Bauchschmerzen. 69. 69. අප්පානකං පුනරපි ඣානමාචරංවීරො සමීරණ මුපරුන්ධි සබ්බථා,චීන්තුබ්භවං සකමුඛකණ්ණනාසගංතෙනා’සි කායිකදරථො ධිතීමතො; () Als der Held wiederum die atemlose Vertiefung übte, hielt er den Atem gänzlich an. Durch die in Mund, Ohren und Nase aufsteigende Hitze entstand eine große körperliche Qual für den Standhaften. 70. 70. දළ්හං උභො චරපුරිසා මහබ්බලාබාහාසු ගණ්හිය පුරිසං’තිදුබ්බලං,අඞ්ගාරකාසුයමහිතාපයන්තිචෙසො තාදිසිං අනුභවි දුක්ඛවෙදනං; () Wie wenn zwei sehr starke Männer einen sehr schwachen Mann an den Armen packen und über einer Kohlengrube rösten würden, ebenso erlitt er solch qualvolle Schmerzen. 71. 71. ඛිත්තං කලිඞ්ගරමිවකාවිදෙවතාරුද්ධානිලුබ්භවඛරවෙදනාතුරං,වීරං විලොකිය පතිතං තපොවනෙපබ්යාකරුංක වරපුරිසො මතො ඉති; () Als einige Gottheiten den Helden sahen, wie er wie ein weggeworfenes Stück Holz im Wald der Askese lag, gequält von den heftigen Schmerzen durch den angehaltenen Atem, erklärten sie: „Der vortreffliche Mann ist tot.“ 72. 72. කාලංකරොත්ය’යමිති කාචි දෙවතානොචාහුකිං තදිතර දෙවතා වතං,අස්සෙ’ව ගොතමසමණස්ස මාරිසාආරොචයුං විහරණමීදිසංඉති; () „Er stirbt gerade“, sagten einige Gottheiten. Doch andere Gottheiten entgegneten: „Nein, gewiss nicht! Dies ist nur die Art des Verweilens des ehrwürdigen Asketen Gotama.“ 73. 73. යංනූන’හං පටිපදහෙය්යමායතිංආහාරයාපනහරණාය සබ්බසො,එවං සචින්තයි කරුණාය චොදිතාතා දෙවතා තුවටුමුපෙච්ච ගොතමං; () „Wie wäre es, wenn ich mich gänzlich des Essens zur Lebenserhaltung enthielte?“ – so dachte er bei sich. Da kamen jene Gottheiten, von Mitleid bewegt, eilends zu Gotama und... 74. 74. ආරොචයුං යදිපන නිච්චභොජනො-පච්ඡෙදනං සමණතුවං කරිස්සසි,කාහාම තෙ මයමිතිලොමකුපතොදිබ්බොජමොකිරිය සරිරතප්පණං; () ...sprachen zu ihm: „Wenn du, o Asket, deine Nahrung gänzlich einstellst, werden wir dir durch deine Hautporen göttliche Essenz einflößen, um deinen Körper zu nähren.“ 75. 75. ඝාසස්සඡෙදනවීරියං කරොමි චෙයාපෙන්ති තා මධුර සුධාරසෙන මං,තෙනා’භියාපනවිධිමිච්ඡතො සතොතංඛොතපං නභවති කිං මුසා මමං; () „Wenn ich mich bemühe, die Nahrung einzustellen, und sie mich mit süßem Göttertrank erhalten, während ich vorgebe zu fasten – wäre das nicht eine Lüge von mir?“ 76. 76. නාලන්ති සො කුහනවසෙන දෙවතා-විම්හාපනෙති’හ නිජදෙහතප්පණං,එවං අනුස්සරිය’නුවාසරං වසීආහාරමාහරි විරසං පරිත්තකං; () „Es ist nicht recht, die Gottheiten durch Heuchelei bei der Ernährung meines eigenen Körpers zu täuschen.“ Dies bedenkend, nahm der Meister Tag für Tag nur eine sehr geringe, geschmacklose Nahrung zu sich. 77. 77. ස්වාචෙලකො විචරිකරාපලෙඛණොආචාරමුත්ත්ය’භවි නචෙහිතිට්ඨිකො,උද්දිස්සකං අභිහටකං නිමන්තනංනාසාදයි පිටකකලොපිකුම්භිකං; () Er ging nackt umher, leckte sich die Hände sauber, hielt nicht auf Zuruf an, nahm weder eigens für ihn zubereitete Speisen, noch dargebrachte, noch Einladungen an, und akzeptierte keine Speise aus dem Korb, dem Topf oder der Schale. 78. 78. සො දණ්ඩමුග්ගරමුසලෙ’ළකන්තරංපායන්තිගබ්භිනිපනිතීහි චා’හටං,සාමක්ඛිකාවිසය මුහින්නමෙකිකංසඞ්කිත්තිනොදනමපි නාභිසාදයී; () Er nahm keine Speise an, die zwischen Stöcken, Keulen oder Mörsern gereicht wurde, noch solche von Schwangeren, Stillenden oder Frauen bei Männern, noch von Orten, die von Fliegen umschwärmt waren, noch nahm er verkündetes Essen an. 79. 79. සොවීරකං නපිවි සුරං නමෙරයංසුක්ඛාමකං යදපි තිකොවිසුද්ධිකං,සො මච්ඡමංසකවිකතිං පටික්ඛිපිඅප්පෙකදා තපසි නිරාමගන්ධිකො; () Er trank weder Essigtrank noch Bier noch Schnaps, noch nahm er getrocknete Speise an, selbst wenn sie dreifach rein war. Er wies jede Art von Fisch und Fleisch zurück und lebte in seiner Askese frei von jeglichem Makel. 80. 80. සො සත්තතොප්පභුති කමෙන හාපයංයාවෙකමාහරි කබලං බලත්ථිකො,සො සත්තතොප්පභුති කමෙන හාපයංඑකං කුලං උපගමි යාව භික්ඛිතුං; () (යමකබන්ධනං) Um der Kraft willen verringerte er seine Nahrung schrittweise, angefangen von sieben Bissen, bis er schließlich nur noch einen Bissen zu sich nahm; er verringerte seine Bettelgänge schrittweise von sieben Häusern, bis er schließlich nur noch zu einer einzigen Familie ging, um zu betteln. 81. 81. එකාය දීහිපි තිචතූහි පඤ්චහිදින්නං පටිග්ගහි ඡහි දත්තිසත්තහි,එකාහිකප්පභුතිකමද්ධමාසිකංමූලං සයං පතිතඵලං පභුඤ්ජි සො; () Er nahm Nahrung an, die ihm aus einer, zwei, drei, vier, fünf, sechs oder sieben Schalen gereicht wurde; er ernährte sich in Abständen von einem Tag bis hin zu einem halben Monat und aß Wurzeln sowie selbst herabgefallene Früchte. 82. 82. සාමාකතණ්ඩුලමථසාකමද්දකංනීවාරකුණ්ඩකහටදද්දුලාදිකං,පිඤ්ඤාකගොමයතිණ ඣාමකොදනංවීරො මහාවිකටමපානුභුඤ්ජි සො; () Der Held verzehrte Hirse, wilden Reis, Gemüse, Kleie, Wasserlinsen, Reismehlkrusten, Ölkuchen, Kuhdung, Gras und verbrannte Speisereste – er nahm solch herbe und unappetitliche Nahrung zu sich. 83. 83. ථොකං පිවි පකසතමිතං හරෙණුක-යූසං තථා චනක කුලත්ථමුග්ගජං,සො අප්පභොජනපරමො සජීවිතංඑකෙන යාපයි තිලතණ්ඩුලෙන’පි; () Er trank nur wenig Brühe von Erbsen, Kichererbsen, Pferdebohnen und Mungbohnen; ganz der äußersten Nahrungsverringerung hingegeben, erhielt er sein Leben mitunter mit nur einem einzigen Sesamsamen oder einem einzigen Reiskorn aufrecht. 84. 84. සාණම්මසාණ?ජින’ජිනක්ඛිපච්ඡව-දුස්සං තිරීටකකුසවාකචීරකං,සො කෙසකම්බලමපිවාළකම්බලමොළුකපක්ඛිකඵලකාන්ය’ධාරයි; () Er trug Gewänder aus Hanf, Mischgewebe, Leichentücher, Antilopenfelle, Rindenfasern, Kusa-Gras, Bast, Decken aus Menschenhaar, Decken aus Tierhaar, Eulenfedern und Holzbretter. 85. 85. දුබ්බණ්ණනත්තකමයමග්ගපුග්ගලොඅප්පෙකදා පරිදහි පංසුකූලකං,අත්තන්තපොවරණ පරායණො භවිසො මස්සුකුන්තලතනුලොමලොචකො; () Dieser edle Strebende von unansehnlicher Gestalt trug manchmal ein Gewand aus weggeworfenen Lumpen; ganz der Selbstkasteiung hingegeben, riss er sich Bart, Haupthaar und Körperhaare aus. 86. 86. උබ්භට්ඨකො’භවි පරිවජ්ජිතාසනොඋක්කට්ඨමුක්කුටිකවතං අධිට්ඨහී,උද්ධග්ගකණ්ටකවීසමෙ අපස්සයෙසෙය්යං අකා තදුපරිඨානචඞ්කමං; () Er stand beständig aufrecht und mied jeden Sitz; er gelobte die strenge Praxis des Hockens; er bettete sich auf ein Lager aus aufrechten, spitzen Dornen und stand oder ging darauf auf und ab. 87. 87. සො සායතතියකමුදකාවරොහණ-යුත්තො පවාහයිතුමඝං සමුස්ස හී,ආතාපයං ඉති පරිතාපයං සකංදෙහං චිරං පරිහරි පාපභීරුකො; () Sich bemühend, seine Sünden fortzuschwemmen, stieg er dreimal am Tag (bis zum Abend) ins Wasser hinab; so quälte und marterte er seinen eigenen Körper über lange Zeit, stets voller Scheu vor dem Bösen. 88. 88. යො නෙකහායනගණිකො’ත්ථි’තින්දුක-රුක්ඛස්ස ඛො පපටිකජාතඛාණුකො,එවං තථා පපටිකජාතමත්තනොගත්තඤ්ච සන්නිවිතරජොමලං භවි; () Wie ein Baumstumpf eines Tinduka-Ebenholzbaumes, der viele Jahre lang gestanden hat und dessen Borke abgeplatzt ist, so war auch sein mit Schmutz und Staub bedeckter Körper ganz rissig und voller Schuppen. 89. 89. සොවා පරො නතු පරිවජ්ජයී රජො-ජල්ලානි කජ්ජලමලිනානි පාණිනා,දෙහං සුභොජනජහනෙන ජජ්ජරංතෙලං විලෙපිය රජසා’භිථූලයී; () Er strich sich den rußigen, dunklen Schmutz nicht mit der Hand vom Leibe; seinen Körper, der durch den Verzicht auf nahrhafte Speise hinfällig geworden war, salbte er nicht mit Öl, sondern ließ ihn von Staub und Dreck dick verkrusten. 90. 90. සො ද්වෙ’කපස්සයිකවතං පපූරයීආපානකො’ භවි ඵලකෙ’පි ථණ්ඩිලෙ,සෙය්යං අකාක විහරි විවෙකකාමවාඅජ්ඣොගහං අදුතියකො මහාවනං; () Er erfüllte das Gelübde, nur auf einer Seite zu liegen, hielt den Atem an, bettete sich auf einem Holzbrett oder der nackten Erde und weilte, nach Einsamkeit verlangend, mutterseelenallein tief im großen Walde. 91. 91. පාණෙ ඉමෙ විසමගතෙ’තිඛුද්දකෙනා’හං වධිස්සමිති පටිච්ච’නුද්දයං,උස්සාවමද්දනහිරභීරුතාය සොනාථො අභික්කමි ච සතො පටික්කමි; () „Möge ich diese winzigen Geschöpfe auf unebenem Boden nicht töten“ – aus solchem Mitgefühl und aus Scheu, auch nur einen Tautropfen zu zertreten, ging der Beschützer stets achtsam vorwärts und rückwärts. 92. 92. නින්නත්ථලා වනගහනා වනාසයොනින්නත්ථලං වනගහනං මිගො යථා,හීතො විපස්සිය විපිනොපගෙ ජනෙතාසාභිභූ පපනති එවමෙවඛො; () Wie ein Wildtier des Waldes, das von einer Senke zur Anhöhe und von Dickicht zu Dickicht streift und beim Anblick von Menschen, die sich dem Walde nähern, erschreckt und von Furcht ergriffen flieht, genau so erging es ihm. 93. 93. දිස්වාන ලුද්දකවනකම්මිකාදයොගොපාලකෙ තිණනළකට්ඨහාරකෙ,මාචද්දසං අහමපි තෙත්ය’යංජනොමා මං විපස්සතු සමධිට්ඨහං වතං; () Sah er Jäger, Waldarbeiter, Hirten, Gras-, Rohr- oder Holzsammler, so gelobte er: „Möge ich diese Leute nicht sehen, und mögen sie mich nicht sehen!“ 94. 94. එකොවසඞ්ගණිකවිහාරභීතියානින්නත්ථලා වනගහනා තපොනිධී,නින්නත්ථලං වනගහනං පපාත සොතස්සාසි තාදිසි පවිවිත්තතා තදා; () Aus Furcht vor gesellschaftlichem Umgang floh dieser Hort der Askese allein von Senke zu Anhöhe, von Dickicht zu Dickicht; solch eine tiefe Einsamkeit war damals die seine. 95. 95. යස්මිංවනෙ චරතමවීතරාගීනංරොමුග්ගමො චරණතලානි කම්පරෙ,දිස්වාන භිංසණකවනං තථාවිධංඅජ්ඣොගහං වසි පවිවෙකකාමවා; () In einen Wald, in dem unbefreite Menschen beim Betreten eine Gänsehaut bekommen und deren Fußsohlen zittern – in solch einen furchterregenden Wald drang er ein und weilte dort, voller Sehnsucht nach Abgeschiedenheit. 96. 96. උස්සාවපාතතසමයෙ’න්තරට්ඨකෙහෙමන්තිකෙ සිසිරතරාය රත්තියා,අබ්භාවකාසික මභිපූරයි වතංකිච්ඡං වසි වසි වනසණ්ඩගො දිවා; () In den frostigen Nächten der kalten Jahreszeit, während der Zeit des Taufalls im Winter, erfüllte er das Gelübde, unter freiem Himmel zu weilen; tagsüber wohnte er unter Qualen im dichten Waldesdickicht. 97. 97. ගිම්හොතු පච්ඡිමදිවසන්තරෙ දිවාඅබ්භාවකාසිකධුතධම්මපූරකො,රත්තිං වනෙ විහරි ජවට්ඨිකාන්යු’පනිස්සාය සො අසයි සුසානභූමියං; () Am Tage, in den letzten Monaten der heißen Jahreszeit, erfüllte er die strenge Übung unter freiem Himmel; nachts weilte er im Wald oder bettete sich auf einer Begräbnisstätte inmitten von bleichen Knochen. 98. 98. බුද්ධඞ්කුරං උපගමියො’ඨුභන්ති’පිඔමුත්තයන්තිපි රජසො’කිරන්ති’පි,ගොමණ්ඩලා සවණඛිලෙසු දණ්ඩකංදත්වා වදාපයිතුමුපක්කමන්ති’පි; () Manche traten an den angehenden Buddha heran, spuckten ihn an, urinierten auf ihn, bewarfen ihn mit Schmutz oder stießen ihm gar Stöckchen in die Ohröffnungen, um ihn zum Sprechen zu bringen. 99. 99. සොවාධිවාසයි සතිමා උපෙක්ඛකොතංවෙදනං කටුකක මනඤ්ඤවෙදියං,දුක්ඛෙ සුඛෙ සුමති තුලාසරික්ඛකොබාලෙසු තෙස්ව’පි නවිකොපයිමනං; () Achtsam und gleichmütig ertrug er diese bitteren, unvergleichlichen Schmerzen; wie eine Waagschale blieb der Weise in Leid und Freud ausgewogen und ließ seinen Geist selbst gegenüber jenen Toren nicht in Zorn geraten. 100. 100. ආහාරතප්පණවිධිනා විසුද්ධි’තිඑකෙ වදන්ති’හ සමණාඤ්ඤතිත්ථියා,කොලාදිභොජනවිකතිං තථාවිධංඅප්පිච්ඡතාය’නුභවි සුද්ධිකාමවා; () „Reinheit erlangt man durch die Enthaltung von Nahrung“, so behaupteten einige Asketen und Andersgläubige; nach Reinheit strebend, unterzog er sich aus Genügsamkeit solch karger Nahrung wie dem Verzehr von nur einer einzelnen Jujube-Frucht. 101. 101. අප්පොජභොජනවිකතිං පභුඤ්ජතොඛත්තිංසලක්ඛණසිරියා සමුජ්ජලං,කායො සුරද්දුමරුචිරො’ධිමත්තක-සීමානමට්ඨිකතච මාපධීමතො; ()පබ්බානිවා අසිතලනාස්ව’සිතික-වල්ලිසු උන්නත’වනතානි සෙය්යථා,ආසුං තථා කරචරණාදිකානි’පිතස්සු’න්නතොනත’වයවාති විග්ගහෙ; () Da er nur solch nährstoffarme Kost zu sich nahm, wurde der Körper des Weisen, der einst in der Pracht der zweiunddreißig Merkmale erglänzt hatte und wie ein herrlicher Baum anzusehen war, bis zum Äußersten auf Haut und Knochen reduziert; wie die knotigen Glieder schwarzer Kletterpflanzen, so traten an seinen Armen und Beinen die Gelenke hervor. 103. 103. මොක්ඛෙසිනො කරභපදංව නිස්සිරිංනිම්මංස මානිසද මහූ සිරිමතො; තස්සු’න්තතාවනතකපිට්ඨිකණ්ටකොආසි යථාවලයිතවට්ටනාවලි; () Das Gesäß des nach Befreiung Strebenden war völlig fleischlos und eingefallen wie der Hufabdruck eines Kamels; seine Wirbelsäule, die sich unter der Haut abzeichnete, glich einer Reihe von aneinandergereihten Spindelknoten. 104. 104. ගොපාණසි සිථිලිතබන්ධනා ජර-සාළාය හෙට්ඨුපරිඨිතෙ’ව ධීමතො,නිම්මංසලොහිතකකලෙබරෙ ප්ය’ව-භග්ගා භවුං පවිසමඵාසුකාවලී; () Wie die lose zusammengebundenen Sparren einer alten, baufälligen Hütte, so traten an dem fleisch- und blutlosen Körper des Weisen die Rippenbögen hervor und zeichneten sich unregelmäßig ab. 105. 105. අප්පං කුභොජනවිකතිං පභුඤ්ජනොතස්ස’ක්ඛිකූපගයුගලක්ඛිතාරකා,ඔක්කායිකා අභවු මගාධගා තදාගම්භීරකුපගදකතාරකාක විය; () Weil er nur so wenig und karge Kost zu sich nahm, lagen seine Augensterne tief in ihren Höhlen vergraben, so wie die Spiegelung von Sternen auf dem Grunde eines tiefen Brunnens schimmert. 106. 106. වාතාතපෙන’ භිඵුසිතො යථා’මක-ච්ඡින්නො’භිසම්ඵුටනි අලාබු තිත්තකො,සීසච්ඡවී සුඛුමඡවිස්ස භොජනො-පච්ඡෙදනෙන’භිඵුටිතා ඨිතං තථා; () Wie ein unreif abgeschnittener, bitterer Flaschenkürbis im heißen Wind und unter der Sonne schrumpft und dörrt, so war die einst so zarte Kopfhaut des Weisen durch den Mangel an Nahrung ganz schrumpelig und ausgetrocknet. 107. 107. තස්සොදරච්ඡවි පන පිට්ඨිකණ්ටකංඅල්ලියි සො මුනි මලමුත්තමොචකො,ඔකුජ්ජිතො පරිපති පූතිමූලක-ලොමානි තබ්බපුගලිතානි භූමියං; () Die Bauchhaut des Weisen klebte an seiner Wirbelsäule; wenn er sich niederließ, um sich zu erleichtern, stürzte er vornüber, und seine am Ansatz verfaulten Körperhaare fielen auf die Erde. 108. 108. සො පිට්ඨිකණ්ටකමවසඞ්ගපාණිනාකුච්ඡිච්ඡවිං ඵුසිතුමිතො පරාමසි,සො පිට්ඨිකණ්ටකමවසඞ්ගපාණිනාකුච්ඡිච්ඡවිං ඵුසිතුමිතො පරාමසි; () (යමකබන්ධනං) Wenn er mit der Hand seinen Bauch berühren wollte, ergriff er seine Wirbelsäule; und wenn er seine Wirbelsäule berühren wollte, ergriff er die Haut seines Bauches. 109. 109. කාලොනුඛො වරපුරිසො’ති නො තථාසාමොනුඛො නපි නනුමඞ්ගුරච්ඡවි,ආසුං තදා කවිමතිකථාපරා නරාදිස්වා මලග්ගහිතමසොභනච්ඡවිං; () „Ist dieser edle Mann etwa von dunkler Hautfarbe?“, „Nein, gewiss nicht.“ „Ist er vielleicht bräunlich, oder von goldgelber Gesichtsfarbe?“ – so sprachen die Menschen, die ihn betrachteten, als sie sahen, wie entstellt und schmutzbedeckt seine Haut war. 110. 110. යෙ සන්තී සම්පතී සමණා’භවුං පුරෙඅත්තන්තපා තපසි අනාගතෙ සියුං,තෙ වෙදනං කටුකමිතොධිකං කිමුවෙදෙන්ති වෙදයු මභිවෙදයිස්සරෙ; () Welche Asketen auch immer in der Vergangenheit existierten, in der Gegenwart sind oder in der Zukunft sein werden und sich der Selbstkasteiung unterziehen – keiner von ihnen hat je bitterere oder heftigere Schmerzen erlitten, erleidet sie jetzt oder wird sie je erleiden als diese. 111. 111. ඊහාය දුක්කරකිරියායි’මාය’පිනෙව’ජ්ඣගා යමරියඤාණදස්සනං,අත්තූපතාපනකසිරස්ස කෙවලංභාගී භවි අනරියමග්ගගාමිසො; () Doch selbst durch dieses Bemühen und diese extremen Kasteiungen erlangte er keineswegs die edle Erkenntnis und Schau; er hatte lediglich Anteil an der mühseligen Selbstpeinigung und ging einen Pfad, der nicht edel war. 112. 112. සංසාරෙ සාතිසාරෙ බරතරදරථෙ සංසරං සච්චසන්ධොඛෙදෙවෙදෙසි දෙවාසිරනරසරණොඑසයංසත්තසන්තිං,ධීරොවීරොවරොයොපභවභවභයොපාපතාපබ්බිපත්තොආයොගං යොගියොගී පරිහරි හිරිමාඑවමෙවච්ඡවස්සං; () (මුත්තාහාර බන්ධනං) Während er im leidvollen Daseinskreislauf (Samsāra) umherirrte, erfuhr der der Wahrheit ergebene [Bodhisatta], welcher die Zuflucht für Götter, Asuras und Menschen ist, große Mühsal auf der Suche nach dem Frieden für alle Wesen; jener weise, heldenhafte und edle Geist, der frei von der Furcht vor dem Dasein und der Pein der Sünde war, gab als gewissenhafter Meister des Yoga diese nutzlose Kasteiung schließlich nach sechs Jahren auf. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකල කවිජන හකයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදුරෙනිදානෙ මහාබොධිසත්තස්ස මහා පධානානුයොගප්පවත්තිපරිදීපො එකාදසමොසග්ගො. Hier endet der elfte Gesang mit dem Titel „Die Erklärung über den Vollzug des großen Strebens des großen Bodhisattva“ im Avidūrenidāna (der nicht allzu fernen Epoche) des Jinavaṃsadīpa (der Leuchte der Chronik des Siegers), verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, dem Urgrund der Freude für die Herzen aller Dichter. 1. 1. කාමං කාමසුඛල්ලිකා’නුයොගොහීනො’නත්ථකරො’ත්ය’නෙ(’කරූපං),චින්තෙත්වාන තපොවනං විමානාත්වං සිද්ධත්ථු’පගම්ම කාහසෙ කිං; () „Gewiss ist das Ergebensein in das Sinnenvergnügen niedrig und unheilsam“ – nachdem du dies bedacht hast und aus dem Palast in den Kasteiungswald gegangen bist, o Siddhāttha, was wirst du nun tun? 2. 2. කොනාම’න්තු’පතාපනා’නුයුත්තොපත්තො හොති සුඛප්පදං කදාචි,තස්මා අත්තු’පතාපනා’නුයොගොහීනො’නත්ථකරො’ති චින්තයස්සු; () Wer wohl, der sich der Selbstgeißelung hingibt, hat je das erlangt, was Glück bringt? Bedenke daher: „Das Ergebensein in die Selbstgeißelung ist niedrig und unheilsam“. 3. 3. අත්තානං සයමෙවමොවදිත්වාපිණ්ඩායා’නුඝරං චරිත්ව ලද්ධං,භත්තං භුත්තවතො සකම්හි කායෙආසුං පාකතිකානි ලක්ඛණානි, () Nachdem er sich selbst so ermahnt hatte, ging er von Haus zu Haus um Almosen, und als er die erhaltene Speise verzehrt hatte, kehrten die natürlichen Merkmale an seinem Körper rasch wieder zurück. 4. 4. හීනන්තද්වයවජ්ජනෙන ජාතුඤාණුක්කංසගතම්හි තම්හි වීරෙ,බොධායූ’පසමාය නිබ්බිදායඋක්කට්ඨං පටිපත්තිමාචරන්තෙ; () Als jener Held, indem er die beiden niedrigen Extreme mied, zur Vortrefflichkeit der Erkenntnis gelangt war und die höchste Praxis zum Zwecke der Erweckung, des Friedens und der Abkehr ausführte, 5. 5. ඡබ්බස්සාන්ය’නිදුක්කරං කරිත්වාබොධිං නාජ්ඣගතො සුභොජනානි,භුඤ්ජන්තො කිමු කුබ්බතෙ’ පධානාවිබ්භන්තො ඉති පඤ්චවග්ගියායං; () „Obgleich er sechs Jahre lang schwerste Kasteiungen vollzog, erlangte er die Erleuchtung nicht. Wie sollte er nun, da er gute Nahrung zu sich nimmt, noch Streben aufbringen? Er ist abgefallen!“ So dachten die fünf Gefährten. 6. 6. මදදිත්වා සිකතං සිනෙහලද්ධාකෙවා’සුං සමණං හි’මං උපෙච්ච,කො මූළ්හො’ධිගමාධිගන්තුමිච්ඡෙචින්තෙත්වා මිගදායමොතරිංසු; () „Wer erlangt schon Öl, indem er Sand zerreibt? Welcher Tor würde, wenn er sich diesem Asketen nähert, die Erlangung des Pfades erwarten?“ Nach diesen Gedanken begaben sie sich hinab zum Hirschpark. 7. 7. සෙනානීනිගමෙ තදානි සෙට්ඨි-ධීතා සාමිකුලං අලඞ්කතා’සි,භාරෙනා’වනතඞ්ගිනී කුචානංහංසිවා’ලසගාමිනී සුජාතා; () Zu jener Zeit lebte im Marktflecken Senānī die Kaufmannstochter Sujātā, eine Zierde für die Familie ihres Gatten; ihr Körper war anmutig von der Fülle ihrer Brüste geneigt, und sie schritt gemächlich einher wie eine Schwanenhenne. 8. 8. ජාතෙ පත්ථිතපත්ථනාසමිද්ධෙරුක්ඛා’ධිග්ගහිතාය දෙවතාය,කාතුං සාබලිකම්මක මානයිත්වාධෙනූ ලට්ඨිවනොපගා සහස්සං; () Da ihr inständiges Gebet in Erfüllung gegangen war, wollte sie der Gottheit, die jenen Baum bewohnte, ein Speiseopfer darbringen, und führte tausend Kühe herbei, die im Laṭṭhi-Wald grasten. 9. 9. තාසං පඤ්චසතානි දුද්ධඛීරංපායෙත්වා කතපුන යාවතා’ඪධෙනූ,ඛීරානං පරිවත්තනං විධායපච්චූසම්හි දුදොහ තා’ඪධෙනූ; () Nachdem sie die Milch jener Kühe an fünfhundert Kühe verfüttert hatte, und dies wiederholt tat, bis nur noch acht Kühe übrig waren, um die Milch hochgradig zu konzentrieren, molk sie diese acht Kühe in der Morgendämmerung. 10. 10. මිස්සෙත්වා සයමෙවව දුද්ධඛීරංපායාසං පචිතුං සමාරභිත්ථ,දෙවා තත්ථ සුධාරසං ඛිපිත්වාආරක්ඛාදිමකංසු උද්ධනස්මිං; () Sie mischte die frisch gemolkene Milch selbst und begann, den Milchreis zu kochen. Die Götter träufelten himmlischen Nektar hinein und hielten am Ofen Wache. 11. 11. තස්සා’සි හිමාවාචලො’පධානංපල්ලඞ්කො පථවිතලං අහූ චෙ,හත්ථා පච්ඡිමපුබ්බසාගරෙසුපාදා දක්ඛිණසාගරෙ භවිංසූ; () Für ihn diente das Himalayagebirge als Kissen, die Erdoberfläche war sein Lager, seine Hände ruhten im östlichen und im westlichen Ozean und seine Füße im südlichen Ozean. 12. 12. උග්ගන්ත්වා තිණජාති නාහිරන්ධාතස්සා’හච්ච ඨිතා නභං අසෙසං,ඡාදෙසුං චරණුට්ඨිතා’ස්ස කණ්හ-සීසා’ජානුයුගා’ප්ය’කණ්හකීටා; () Aus seinem Nabel wuchs eine Grasart empor, die bis an den Himmel reichte und ihn ganz ausfüllte; zudem bedeckten Würmer mit dunklen Köpfen, die an seinen Füßen emporstiegen, ihn bis zu den Knien. 13. 13. චත්තාරො සකුණා චතුද්දිසාහිපත්වා තප්පදපඤ්ජරං විවණ්ණා,සෙතා’සුං පුථුමීළ්හපබ්බතස්සසීසෙ චඞ්කමි සො අලිම්පමානො; () Vier Vögel verschiedener Farben kamen aus den vier Himmelsrichtungen an den Käfig seiner Füße und wurden weiß. Und er wandelte auf dem Gipfel eines riesigen Mistbergs, ohne davon beschmutzt zu werden. 14. 14. ඉච්චෙවං සුමති’ට්ඨපාකදානිපස්සිත්වා සුපිනානි පඤ්ච නිට්ඨං,පත්තො අජ්ජ භවාමහන්ති බුද්ධොනිග්රොධං සමුපෙච්ච සන්නිසීදි; () Nachdem der Weise diese fünf Träume geschaut hatte, dachte er voller Gewissheit: „Heute werde ich das Ziel erreichen und ein Buddha werden“, ging zu dem Banyan-Baum und setzte sich nieder. 15. 15. සොධෙතං සහිතා තු පුණ්ණදාසීපච්චූසෙ වටමූලපුබ්බසෙලෙ,තං ලොකෙකරවිං විරාජමානංදිස්වා’වොච සුජාතමෙතමත්ථං; () Die Magd Puṇṇā jedoch, die in der Morgendämmerung aufbrach, um den Platz am Fuße des Banyan-Baumes zu fegen, sah ihn wie die einzige Sonne der Welt erstrahlen und berichtete Sujātā von diesem Ereignis. 16. 16. ලක්ඛග්ඝං හරිපාතිමාහරිත්වාසා ආවජ්ජයි පක්කභාජනං සො,පායාසො විනිවට්ටිතො ඨිතො’සිතායං පොක්ඛරපත්තතොව’තොයං; () Sie brachte eine hunderttausend Münzen wertvolle goldene Schale herbei und goss die gekochte Speise hinein; der Milchreis glitt hinein und blieb darin haften wie Wassertropfen auf einem Lotusblatt. 17. 17. සා අඤ්ඤාය සුවණ්ණපාතියා තංඡාදෙත්වා මුදිතා පසන්තචිත්තාගන්ත්වා මණ්ඩන මණ්ඩිතා සසීසෙකත්වා පූජයි භොජනං සුජාතා; () Als Sujātā dies sah, bedeckte sie die Schale mit einer anderen goldenen Schale; voller Freude und mit heiterem Geist begab sie sich, reich geschmückt, dorthin, trug die Schale auf ihrem Haupt und brachte die Speise als Opfergabe dar. 18. 18. කාලං එත්තකමෙවබොධිසත්තංනාතික්කම්ම විධාතුදින්නපත්තො,සම්පත්තො’සි අදස්සනං තතො තංපාතිං සොණ්ණමයං පටිග්ගහෙත්වා; () „So lange Zeit hat die vom Schöpfer (Brahma) dargebrachte Almosenschale den Bodhisattva nicht verlassen, doch nun ist sie verschwunden.“ Nachdem er jene goldene Schale entgegengenommen hatte, 19. 19. හංසාලිමලිනීකතාරවින්ද-රෙණුච්ඡන්නසුනීලනීරපුරා,යා නෙරඤ්ජරවිස්සුතා’සි තායනජ්ජාතීරමගඤ්ජි සත්තසාරො; () ging das vortrefflichste aller Wesen an das Ufer des als Nerañjarā bekannten Flusses, dessen tiefblaues Wasser mit Lotusstaub bedeckt und von Schwärmen von Schwanen bevölkert war. 20. 20. පායාසාමිසපුණ්ණසොණ්ණපාතිංකාසාවානි ජිනඞ්කුරො ඨපෙත්වා,තීරෙ තාය සවන්තියා නහාතුංතිත්ථං ගන්ධගජොරිවො’තරිත්ථ; () Der Buddhaspross legte die mit dem köstlichen Milchreis gefüllte goldene Schale und seine ockerfarbenen Gewänder am Ufer des Flusses nieder und stieg wie ein wilder Duftelefant in die Badestelle hinab, um zu baden. 21. 21. රොලම්බාකුලනීලනීරජෙහිසෙවාලෙහි නදීජලං සුනිලං,නික්ඛන්තජ්ජුතිසඤ්චයෙහි දෙහාඔතිණ්ණස්ස ජගාම පිඤ්ජරත්තං; () Das Flusswasser, das durch Algen und blaue, von Bienen umschwärmte Lotusblüten tiefblau war, nahm durch die aus seinem Körper strahlende Lichtfülle eine rötlich-goldene Färbung an, als er hinabstieg. 22. 22. ගඞ්ගාකාමිනි කඤ්ජරෙණුගන්ධ-චුණ්ණං තුඞ්ගතරඞ්ගබාහුනා තං,භත්තාරං සලිලෙන සීතලෙනමක්ඛෙත්වාසුනහාපයන්තී’වා’සි; () Der Fluss schien wie eine liebende Frau, die ihren Gatten mit dem duftenden Puder aus Lotusstaub mittels ihrer Arme aus hohen Wellen einrieb und ihn mit kühlem Wasser wusch. 23. 23. තුල්යං තබ්බදනම්බුජෙන ලද්ධුංආයන්තං රවිරංසිසඞ්ගමෙන,හංසස්සෙණි සරොජකොසරාසිංසංදූසෙසි ආවාරියො හි පාකො; () Um eine Ähnlichkeit mit seinem Lotusgesicht zu erlangen, das im Glanz der Sonnenstrahlen erstrahlte, drängte sich eine Schar von Schwanen herbei und brachte die Menge der Lotusknospen durcheinander. 24. 24. තීරෙ සාරසචක්කවාකපක්ඛීසොසාය’ස්සවිසාරිතං’සපක්ඛා,ගම්භීරම්භසි මත්තමාහරිංසුමඤ්ඤෙ නික්කරුණාය එත්තකන්තී; () Am Ufer breiteten die Kraniche und Zimtenten ihre Flügel aus, um sie zu trocknen, und schienen im tiefen Wasser wie berauscht zu rufen, gleichsam als klagten sie über die Mitleidlosigkeit der Welt. 25. 25. තුණ්ඩෙ මණ්ඩිතපුණ්ඩරීකදණ්ඩොපක්ඛෙ කෙරවපණ්ඩරෙ පසාරී,නාථස්සු’බ්බහි මත්තහංසරාජාසෙතච්ඡත්තවිභුතිමුත්තමඞ්ගෙ; () Ein stolzer Königsschwan hielt einen geschmückten Lotusstängel im Schnabel, breitete seine weißlilienfarbenen Flügel aus und bildete so über dem Haupt des Meisters die Pracht eines weißen Schirms. 26. 26. වත්තම්හොජපලොභිතාලිචක්කංචක්ඛවාපාථගතං ජිනඞ්කුරස්ස,සංදස්සෙසි පධානභුඨිතස්සනිලස්මිං කසිණම්හි භූතිභාරං; () Der Schwarm der Bienen, angelockt von seinem lotusgleichen Antlitz, trat in das Blickfeld des Buddhasprosses und zeigte die ganze Fülle ihrer Pracht auf dem dunklen Kreis (kasiṇa). 27. 27. වෙය්යාවච්චකරාරිවාපගායංසෙවාලාදිමලාපනෙන මීනා,පාදඤ්චන්දගමීනලක්ඛණස්සතස්ස’ග්ගෙ විමලිකරිංසු වාරිං; () Die Fische im Fluss, die wie Diener wirkten, reinigten das Wasser vor seinen Füßen, welche die Merkmale von Mond und Fischen trugen, indem sie Algen und Schmutz beseitigten. 28. 28. උත්තිණ්ණස්ස විසාලසාළසාඛී-සාඛාහත්ථපුටෙහි පුඤ්ක්නාය,ගත්තං මන්දසුගන්ධගන්ධවාහ-වත්ථං සාළවනඞ්ගනා අදාසි; () Als er aus dem Wasser stieg, reichte ihm die Nymphe des Sāla-Waldes durch die wie hohle Hände gefalteten Zweige der großen Sāla-Bäume ein Gewand aus sanftem, wohlriechendem Wind, um seinen Körper zu trocknen. 29. 29. ලොකින්දො පරිමණ්ඩලං නිවත්ථොඡාදෙත්වාන තිමණ්ඩල’න්තරියං,බන්ධිත්වොපරි කායබන්ධනම්පිකාසාවං පරිධායි පංසුකූලං; () Der Herr der Welt kleidete sich ordnungsgemäß, bedeckte die drei Bereiche (Knie und Nabel), band darüber den Gürtel und legte das ockerfarbene Lumpengewand (paṃsukūla) an. 30. 30. පායාසස්ස නිරූදකස්ස ඌන-පඤ්ඤාසප්පමිතෙ විධාය පිණ්ඩෙ,පාචීනාභිමුඛො නිසජ්ජ නජ්ජාතීරෙ තාය අකාසි භත්තකිච්චං; () Er formte aus dem wasserfreien Milchreis genau neunundvierzig Bällchen, setzte sich mit dem Gesicht nach Osten gewandt am Ufer des Flusses nieder und nahm seine Speise zu sich. 31. 31. පායාසො මධුරො’යමස්ස සත්ත-සත්තාහං පටිවිද්ධබොධිනො හි,ඔජාසමඵරණාය ඨානමාසිතස්මා සො පවිහාසි නිබ්බිහෙසං; () Dieser süße Milchreis diente ihm zur Erhaltung seiner Kräfte durch die Durchdringung mit Nährkraft während der sieben mal sieben Wochen, in denen er die Erleuchtung verwirklichte; daher verweilte er in dieser Zeit frei von jeglichem Verlangen nach Speise. 32. 32. බුජ්ඣෙය්යං යදි බොධිමජ්ජ සොහංඋද්ධංසොතමයං සුවණ්ණපාති,ගඞ්ගායං ඛිපකි ගච්ඡතූති වත්වාධීමා දක්ඛිණහත්ථගං තමග්ඝං; () „Wenn ich heute die Erleuchtung erlangen soll, so möge diese goldene Schale gegen den Strom im Fluss dahingleiten!“ Nach diesen Worten warf der Weise die kostbare Schale, die er in seiner rechten Hand hielt, hinein. 33. 33. සොතං භින්දිය සා සවන්තිමජ්ඣෙඨත්වා පාති යතො අසීතිහත්ථං,උද්ධංසොතමුපෙච්ච සන්නිමුජ්ජිතස්මා සො’පි නිමුජ්ජි පීතිනජ්ජං; () Die Schale durchschnitt die Strömung, verweilte in der Mitte des Flusses, glitt achtzig Ellen weit gegen den Strom aufwärts und versank dann. Daraufhin versank auch er im Strom der Verzückung. 34. 34. නාගානං භවනං උපෙච්ච තිණ්ණංබුද්ධානං පනිමම්හි භද්දකප්පෙ,සාපාතිපරිභුත්තසොණ්ණපාතිඝට්ටෙත්වාන ඨිතා කතානුරාවා; () Als sie das Reich der Nāgas erreichte, stieß diese goldene Schale, die bereits von den drei früheren Buddhas dieses glücklichen Zeitalters (Bhaddakappa) benutzt worden war, an deren Schalen und blieb dort unter einem hellen Klingen liegen. 35. 35. තං දීඝායුකකාලනාගරාජාසුත්වා සද්දමථජ්ජපෙ’කබුද්ධො,උප්පන්නොති ජිනං අභිත්ථවන්තොඅට්ඨාසි ථුතිගීතිකාසතෙහි; () Als der langlebige Nāga-König Kāla diesen Klang vernahm, dachte er: „Erst gestern ist ein Buddha erschienen, und heute ist schon wieder ein Erleuchteter erstanden!“ und pries den Sieger mit Hunderten von Lobgesängen. 36. 36. ඡායාබද්ධවිසාලසාළසාලංපත්වාසාළවනං නදීසමීපෙ,ආජීවට්ඨමසීලසංවරෙනආදොයෙව විසුද්ධකායවාචො; () Als er den Sāla-Wald nahe dem Fluss erreichte, der von den schattenspendenden, großen Sāla-Bäumen geprägt war, war er von Anbeginn an in Körper und Rede rein durch die Zügelung der Sittlichkeit, die den rechten Lebensunterhalt als achtes Glied einschließt (ājīvaṭṭhamakasīla). 37. 37. කත්වාට්ඨාරසපිට්ඨිකණ්ටකානංකොටීනංපටිපාදනං කමෙන,පල්ලඞ්කස්සනිසජ්ජබන්ධනෙනකම්මට්ඨානසතිං උපට්ඨපෙත්වා; () Nachdem er nacheinander die achtzehn Wirbelknochen des Rückgrats aufgerichtet und den Meditationssitz eingenommen hatte, stellte er die Achtsamkeit auf das Meditationsobjekt auf; 38. 38. ආනාපානසතිංපරිග්ගහෙත්වානිබ්බත්තෙසිමලග්ගහීතපුබ්බෙ,රූපාරූපසමාධයො’ට්ඨපඤ්චා-භිඤ්ඤායො වසිතාච සො වසීසො () Nachdem er die Achtsamkeit auf den Ein- und Ausatmen erfasst hatte, die er zuvor erlangt und gemeistert hatte, beherrschte er – der Meister der Selbstbeherrschung – die acht feinstofflichen und immateriellen Samādhis sowie die fünf höheren Geisteskräfte (Abhiññās); 39. 39. ඣානස්සාදරතො දිවාවිහාරංකත්වා සාළවනෙ සුරාසුරෙහි,ධීරො මග්ගමලඞ්කතං කරීවගන්තුං ඔතරියත්රබොධිමූලං; () Nachdem der Weise, der die Vertiefung (Jhāna) liebte, den Tag im Sal-Hain verbracht hatte, stieg er, wie ein festlicher Elefant, herab, um den geschmückten Pfad zum Fuße des Bodhi-Baumes zu gehen; 40. 40. ලාජාදීකුසුමෙහිවිප්පකිණ්ණොමුත්තාපණ්ඩරවාළුකාත්ථතො සො,මග්ගො තුඞ්ගතරඞ්ග භඞ්ගහාරිලක්ඛීවාසපයොදධීරි’වා’සි; () Jener Pfad, bestreut mit Puffreis und Blumen und bedeckt mit perlweißem Sand, war wie der Milchbösean, der Wohnsitz der Göttin Lakṣmī, lieblich durch das Brechen hoher Wellen; 41. 41. මජ්ඣා’රොපිතපඞ්කජාභිරාමංමුත්තාදාමසමාකුලං සමන්තා,කණ්ණොලම්බසුවණ්ණඝණ්ටමස්සදෙටා දිබ්බවිතාන මුක්ඛිපිංසු; () Die Götter hielten einen himmlischen Baldachin über ihn empor, der in der Mitte mit einer wunderschönen Lotusblüte verziert, ringsum mit Perlenschnüren behangen und an dessen Ecken goldene Glöckchen angebracht waren; 42. 42. ලොකත්ථං කරණාය චොදිතස්මිංතස්මිං ලොකදිවාකරෙ’කවීරෙ,ගච්ඡන්තෙ සහජාතබොධිමූලංආලොකො උදපාදි සබ්බලොකෙ; () Als dieser einzigartige Held, die Sonne der Welt, angetrieben vom Wirken für das Wohl der Welt, sich zum Fuße des mit ihm geborenen Bodhi-Baumes begab, entstand Licht in der ganzen Welt; 43. 43. ආයන්තං තිණ්හාරකො පථම්හිදිස්වා සොත්ථියනාමභූසුරො තං,පාදාසි තිණමුට්ඨියො’ට්ඨමත්තානාථො තානි තිණානි සම්පටිච්ඡි; () Als der Grasschneider namens Sotthiya, ein edler Brāhmane, ihn auf dem Weg kommen sah, gab er ihm etwa acht Handvoll Gras; der Beschützer nahm dieses Gras entgegen; 44. 44. වත්තත්තෙ වරපාටිහාරියම්හිමග්ගෙ ගන්ධගජො’ච ජම්හමානො,සම්පත්තො කරුණාකලත්තභත්තාසම්බොධාධිගමාය බොධිමූලං; () Während sich auf dem Weg edle Wunder ereigneten, schritt er wie ein stolzer Duftelefant voran und erreichte, getragen von seiner Gemahlin Mitgefühl, den Fuß des Bodhi-Baumes zur Erlangung der vollkommenen Erleuchtung; 45. 45. තස්සොසීදඨිතං’ව චක්කවාළංහෙට්ඨා දක්ඛිණතො’ත්තරානනස්ස,පඤ්ඤායු’ත්තරචක්කවාළමුද්ධංලඞ්ඝිත්වානඨිතං’ව ආභවග්ගං; () Als er nach Norden blickte, schien das Weltall im Süden nach unten zu sinken, während es im Norden emporstieg, als ob es bis zur Spitze des Daseins (Bhavagga) hinaufreichte; 46. 46. එවං පච්ඡිමමුත්තරං දිසම්පිඅට්ඨානන්ති පදක්ඛිණං කරොන්තො,ගන්ත්වා ඨානවරං පුරත්ථිමස්මිංඅට්ඨාසි වසි පච්ඡිමානනො සො; () Nachdem er so auch die westliche und nördliche Richtung umwandelt hatte und erkannte, dass sie ungeeignet waren, begab er sich zu dem erhabenen Ort im Osten und stellte sich dort auf, nach Westen blickend; 47. 47. ධීමා දක්ඛිණපාණිපල්ලවෙනඅග්ගෙ තානි තිණානි සත්ථරී සො,තම්හා චුද්දසහත්ථමුප්පතිත්වාපල්ලඞ්කො සමලඞ්කරී දුමින්දං; () Der Weise streute jenes Gras mit seiner blattzarten rechten Hand aus; daraufhin entstand ein vierzehn Ellen hoher Thron, der den König der Bäume schmückte; 48. 48. දක්ඛො කාරුපවීණචිත්තකාරොකාතුං වා’ලිඛිතුං යථානසක්කා,අට්ඨංසු හරිතානි සන්ථතානිඑවං තානි තිණානි උප්පතිත්වා; () So ordneten sich jene emporgewachsenen Gräser als grüner Teppich an, wie ihn selbst ein geschickter und erfahrener Künstler weder erschaffen noch malen könnte; 49. 49. මංසාදී උපසුස්සරෙ නහාරූඅට්ඨීචෙප්යවසිස්සරෙ සරීරෙ; මුඤ්චෙය්යං චතුරාසවෙහි යාවභින්දිස්සාමි නතාවිමං අහන්ති; () „Mögen Fleisch und Blut vertrocknen und nur Sehnen und Knochen in meinem Körper übrig bleiben; solange ich nicht von den vier Trieben (Āsavas) befreit bin, werde ich diese Sitzhaltung nicht aufgeben!“ 50. 50. දළ්හං චින්තිය දළ්හමානසො සොපාචීනාභිමුඛො දුමින්දබන්ධං; කත්වා පිට්ඨිගතං නිසීදි බොධි-පල්ලඞ්කම්හි යුගන්ධරෙ රවී’ව; () Nachdem der Willensstarke diesen festen Entschluss gefasst hatte, setzte er sich mit dem Gesicht nach Osten gewandt, den Stamm des Königs der Bäume im Rücken, auf den Bodhi-Thron wie die Sonne auf dem Berge Yugandhara; 51. 51. ලොකෙසො සසිමණ්ඩලාවභාසංසෙතච්ඡත්තමධාරයී තදඤ්ඤෙ,සුද්ධාවාසතලට්ඨදෙවතා තංපූජෙසුං මකුටප්පිතඤ්ජලීහි; () Der Herr der Welt hielt einen weißen Schirm, der wie die Mondscheibe leuchtete, während andere Devas aus den Reinen Abständen (Suddhāvāsa) ihn mit gefalteten Händen an ihren Kronen verehrten; 52. 52. යෙ රූපාවචරෙ වසන්ති දෙවාතෙ ච’ඤ්ඤත්ර අසඤ්ඤසත්තදෙවෙ,සම්පත්වා වජිරාසනෙ නිසින්නංපූජෙසුං කුසුමාකුලඤ්ජලීහි () Die Götter, die im feinstofflichen Bereich (Rūpāvacara) weilen – mit Ausnahme der wahrnehmungslosen Wesen (Asaññasatta) –, kamen herbei und verehrten den auf dem Diamantthron (Vajirāsana) Sitzenden mit blumenreichen, gefalteten Händen; 53. 53. එකච්චෙ පරනිම්මිතාදිලොකාපත්වා භත්තිභරා’මරා මහිංසු,පූජාභණ්ඩසමාභිකිණ්ණහත්ථාමාරාරිං තහිමාප පාපිමා කිං; () Einige Götter aus der Sphäre der über andere Schöpfungen herrschenden Götter (Paranimmita-vasavatti) und anderen Welten kamen voller Hingabe herbei und ehrten mit huldvollen Gaben in ihren Händen den Feind des Māra. Was aber tat der Böse dort? 54. 54. යෙ නිම්මාණරතිම්හි නිජ්ජරා තෙ; පත්වා ගන්ධකරණ්ඩමණ්ඩලෙහි,සම්පූජෙසුමලඞ්කතඞ්ඝිපීඨංනං සෙට්ඨං විජයාසනොපවිට්ඨං; () Die Götter aus dem Himmel der Erschaffungsfreudigen (Nimmāṇarati) kamen mit wohlriechenden Salbenschalen herbei und verehrten den geschmückten Fußschemel des Erhabenen, der auf dem Siegesthron saß; 55. 55. අට්ඨාසි තුසිතාලයා සසෙනොපත්වා සන්තුසිතව්හදෙවරාජා,විජෙන්තො හරිමොර පිඤ්ඡපුඤ්ජ-සොභං කඤ්චනතාලවණ්ටපන්තිං; () Der Götterkönig namens Santusita kam mit seinem Gefolge aus dem Tusita-Himmel herbei und stand da, während er ihn mit goldenen Fächern fächelte, die so prächtig glänzten wie ein Büschel grün-goldener Pfauenfedern; 56. 56. පත්වා යාමසුරාලයා සසෙනොසංවිජෙසි සුයාම දෙවරාජා,ධීරං සොණ්ණපණාළිකානිපාත-ධාරාසන්නිභචාරුචාමරෙහි; () Der Götterkönig Suyāma kam mit seinem Gefolge aus dem Yāma-Himmel herbei und fächelte den Weisen mit wunderschönen Fliegenwedeln, die wie Wasserströme glänzten, die aus goldenen Röhren herabfließen; 57. 57. දෙවින්දො විජයුත්තරාඛ්යසඞ්ඛංවීසං හත්ථසතං ධමීතදඤ්ඤෙ,පූජෙසුං තමුපෙච්ච කොවිළාර-පුප්ඵාදීහි ච තාවතිංසදෙවා; () Der Götterkönig (Sakka) blies das einhundertundzwanzig Ellen lange Muschelhorn namens Vijayuttara, und die anderen Tāvatiṃsa-Götter traten heran und verehrten ihn mit Kovidāra-Blüten und anderen Gaben; 58. 58. යක්ඛාදීහි පුරක්ඛතා’පි දෙව-රාජානො චතුරො චතුද්දිසාසු,රක්ඛං සංවිදහිංසු දෙවලොකාතං පත්වාන විනට්ඨලොමහට්ඨං; () Auch die vier Götterkönige der vier Himmelsrichtungen, angeführt von Yakṣas und anderen Wesen, stellten sich schützend in den vier Himmelsrichtungen auf, frei von jeglicher Furcht und Schauder, als sie zu ihm gelangt waren; 59. 59. වාදෙන්තො සරමණ්ඩලං විධායවීණං පඤ්චසිඛො’පි බෙළුවාඛ්යං,තං සම්පූජයි කාලනාගරාජාථොමෙන්තො ථුතිගීතිකාසතෙහි; () Sogar der Gandharve Pañcasikha verehrte ihn, indem er auf seiner Beḷuva-Laute süße Melodien spielte, und der Schlangenkönig Kāla pries ihn mit hunderten von Lobgesängen; 60. 60. එවං කාහළභෙරිසඞ්ඛවීණා-ඝණ්ටාවීජනිඡත්තචාමරෙහි,නච්චාදීහිචලාජපඤ්චමෙහිදීපද්ධුපධජෙහි මානයුං තං; () So ehrten sie ihn mit Trompeten, Trommeln, Muschelhörnern, Lauten, Glocken, Fächern, Schirmen und Schweifwedeln, mit Tänzen und Opfergaben wie Puffreis, sowie mit Lampen, Weihrauch und Bannern; 61. 61. සිද්ධත්ථො පටිසිද්ධමාරධෙය්යොකත්තුං අත්තවසෙ සදෙවලොකං,සුත්වා වායමතීති බොධිමණ්ඩෙමාරො තත්ර සමාරභිත්ථගන්තුං; () Als Māra hörte: „Siddhattha bemüht sich auf dem Erleuchtungsplatz (Bodhimanda), die Götterwelt samt der Menschenwelt unter seine eigene Herrschaft zu bringen und dem Reich des Māra zu entkommen“, schickte er sich an, dorthin zu ziehen; 62. 62. තස්මිං ඛො සමයෙ භයාවහානිමාරස්සො’තරණාය කාරණානි,චක්ඛචාපාථගතානි දුන්නිමිත්ත-රූපාදීනි තිලොකලොචනස්ස; () Zu jener Zeit traten schreckenerregende Vorzeichen für das Herannahen des Māra in das Blickfeld des Auges der Drei Welten (des Bodhisattas) – unheilvolle Erscheinungen und böse Omen; 63. 63. සුක්ඛ’ම්හොධරරාවභෙරිරාව-විප්ඵාරාබධිරීකතම්බරම්පි,භීමං විජ්ජුලතා’සිඝට්ටණෙහිමාරස්සා’හවම්බ්ඩලාභමාහ; () Das dumpfe Dröhnen trocken dicker Wolken und das Getöse wie von Kriegstrommeln betäubten den Himmel, während schreckliche Blitze wie aufeinanderschlagende Schwerter das Herannahen von Māras Kampfheer ankündigten; 64. 64. මාරස්සා’ගමනඤ්ජසෙ රජොවවාජීනං ඛුරඝට්ටණෙන ජාතො,උක්කාපාතසතං ජනෙසි තස්සචක්ඛවානිට්ඨඵඛලං දිසාසු ඩාහො; () Auf dem Weg des herannahenden Māra wirbelte der Hufschlag seiner Pferde eine gewaltige Staubwolke auf, hunderte von Meteoriten stürzten herab, und ein unheilvolles Brennen entflammte in allen Himmelsrichtungen, das dem Auge missfiel; 65. 65. වෙහාසෙ විචරුං කබන්ධරූපාකාකොලා බලිපුට්ඨවායසාරී,උන්නාදිංසු ඛරානිලො පවායීඅබ්භුට්ඨාසි රජො දිසාසු ධූමො; () Am Himmel schwebten kopflose Rumpfgestalten umher, Raben und Krähen schrien gellend auf, ein heftiger Sturmwind wehte, und Staub und Rauch stiegen in allen Himmelsrichtungen empor; 66. 66. ආලොකො විගතො ඝණන්ධකාරොඔතිණ්ණො මහිකාසමාභිකිණ්ණො,ආකාසො පථවි භූසං පකම්පිමෙඝච්ඡන්නදිනං දිනං බභූව; () Das Licht schwand, dichte Finsternis brach herein, von dichtem Nebel durchdrungen; der Himmel und die Erde bebten heftig, und der Tag wurde finster wie ein sturmwolkenschwerer Tag; 67. 67. සිද්ධත්ථඤ්හි අසිද්ධමත්ථමෙතංකාතුං අස්සවමාරකිඞ්කරාමෙ,වත්වෙ’ථා’ති පජාපතී සසෙනොතත්ථෙව’න්තරධායි තාවදෙව; () Um Siddhattha an seinem Ziel zu hindern, rief Māra seine gehorsamen Diener herbei; doch die Götter samt Pajāpati verschwanden sogleich auf der Stelle vor Angst; 68. 68. සා සෙතා පුරතො පජාපතිස්සආසී බාරසයොජනං විනද්ධා,එවං දක්ඛිණවාමනො ච ලොක-ධාත්වන්තාවධීමාසි පච්ඡතො’පි; () Jene Armee erstreckte sich vor dem Herrscher der Schöpfung (Māra) über zwölf Yojanas; ebenso dehnte sie sich nach rechts und links sowie nach hinten bis an die Grenzen des Weltensystems aus; 69. 69. උද්ධං සා නවයොජනප්පමාණාසද්දො භූමිවිදාරණොරි’වා සි,සො’පඩ්ඪං සතයොජනං බභූවඋච්චං සො ගිරිමෙඛලො ගජින්දො; () Nach oben maß das Heer neun Yojanas an Höhe, und der Lärm war, als würde die Erde bersten. Der edle Elefantenkönig Girimekhala selbst war einhundertfünfzig Yojanas hoch; 70. 70. නාහෙසුං පරිසාසු නිම්මිතාසුංද්වෙයොධා සදිසායුධාදධානා,තබ්යාසෙන අලඤ්හි ලොමහංසොයස්සා’නුස්සරණෙන චෙ සියා මෙ; () In jener erschaffenen Heerschar gab es keine zwei Krieger, die die gleichen Waffen trugen; schon die bloße Schilderung davon reicht aus, um eine Gänsehaut zu verursachen, geschweige denn die Erinnerung daran; 71. 71. මාපෙත්වා සහසා සහස්සබාහුංගණ්හිත්වා විවිධායුධානි තෙහි,ආරූළ්හො ගිරිමෙඛලං සසෙනොමාරො පාතුරහොසි බද්ධවෙරො; () Māra, von tiefem Hass erfüllt, erschuf plötzlich tausend Arme, ergriff mit ihnen die verschiedensten Waffen, bestieg den Elefanten Girimekhala und erschien so mit seinem Heer; 72. 72. දෙවෙසො යසසා සමං සකෙනසෙතච්ඡත්ත මගඤ්ඡි සංහරිත්වා,දෙවෙසො යසසා සමං සකෙනසඞක්ඛං පිට්ඨිගතං විධාය ධාවී; () (යමකබන්ධනං) Der Götterkönig (Sakka) floh, indem er seinen weißen Schirm zusammenklappte und seinen Ruhm hinter sich ließ; er warf sich sein Muschelhorn auf den Rücken und rannte davon; 73. 73. සඞ්කොචා’නනකාහලො ජගාමපාතාලං ඛලු කාලනාගරාජා,වීණාදොණිසඛො සඛානපෙඛොතම්හා පඤ්චසිඛො කලහුං පලායි; () Der Schlangenkönig Kāla zog sich mit beschämtem Gesicht sogleich in die Unterwelt (Pātāla) zurück, und auch Pañcasikha, der Hüter der Laute, floh in aller Eile von dort, ohne auf seine Gefährten zu achten; 74. 74. දිස්වා මාරබලං සමොසරන්තංසම්පත්තා ජනතා පලායි භීතා,සොසීහො’ව විහාසි සක්යසීහොඑකො කමාරකරින්දකුම්හභෙදී; () Als die herbeigeeilte Schar das heranstürmende Heer des Māra sah, floh sie voller Angst; doch er, der Löwe aus dem Sakya-Geschlecht, blieb allein wie ein mächtiger Löwe zurück, bereit, die Stirnhöcker des Elefantenkönigs von Māra zu zerschmettern. 75. 75. පස්සිත්වා’ධරකන්තිභාරමස්සවත්තම්හොරුහ මින්දිරාවිහාරං,සිද්ධත්ථෙන සමො නචත්ථි ලොකෙඉච්චෙවං කලිමා’හ මාරසෙනං; () Nachdem er die Fülle des Glanzes seiner Unterlippe erblickt hatte, welche einem erblühten Lotus gleicht, der ein Wohnort der Göttin des Glücks (Indirā) ist, sprach der Böse (Māra) folgendes zur Armee des Māra: „Es gibt in der Welt keinen, der Siddhattha gleichkommt.“ 76. 76. එතසසා’භිමුඛා මයං කදාචිනොසක්කොම’භියුජ්ඣිතුන්ති තාතා,වත්වා උත්තරපස්සතො සමාරොඛන්ධාවාරමබන්ධි බද්ධවෙරො; „O Freunde, wir vermögen es niemals, ihm von Angesicht zu Angesicht entgegenzutreten und zu kämpfen“, sprach er. Und von tiefem Hass erfüllt, schlug er an der Nordseite sein Armeelager auf. 77. 77. දිස්වා’ජ්ඣොත්ථරමානමාරසෙනංආරක්ඛාවරණං ථිරං විධාය,ඛන්ධාවාරමබන්ධි සොපි වීරොජෙතුං තං දසපාරමී භටෙහි; () Als der Held (der Bodhisatta) das heranstürmende Heer des Māra sah, errichtete er einen festen Schutzwall und schlug sein Lager auf, um jenes Heer mit den Soldaten seiner zehn Vollkommenheiten (Pāramīs) zu besiegen. 78. 78. මාරො භුධරමෙරුචක්කවාළෙරුක්ඛාදීනි විචුණ්ණිතුං සමත්ථං,ඛොභෙත්වා භුවනත්තයං දිසාසුඋට්ඨාපෙසි සමීරණං සුඝොරං; () Māra erregte einen furchtbaren Sturm in allen Himmelsrichtungen, der die drei Welten erschütterte und imstande war, die Bäume auf den Bergen, dem Meru und den Weltbergen (Cakkavāḷa) zu zermalmen. 79. 79. වාතො පාරමිධාමවාරිතො සොනිත්තෙජං පලයානිලස්සමොපි,පත්තො චාමරමන්දමාරුතොවතන්දෙහොතුපරිස්සමං ජහාසි; () Jener Wind jedoch, abgewehrt durch die Kraft der Vollkommenheiten, verlor seine Macht und wurde schwach wie eine sterbende Brise; als er ihn erreichte, glich er dem sanften Hauch eines Wedels und nahm alle Müdigkeit aus seinem Körper. 80. 80. ධාරාවෙගවිහින්නභූමිභාගංගම්භීරා’සනිරාවනිබ්භරා’ඝං,මාරො මාපයි තුඞ්ගවීචභඞ්ගංවස්සොඝං පරිපාතරුක්ඛසෙලං; () Daraufhin erschuf Māra eine Regenflut mit hohen, brechenden Wogen, die Bäume und Felsen mit sich riss, die Erde durch die Gewalt der Ströme zerfurchte und das Firmament mit tiefem, donnerndem Grollen erfüllte. 81. 81. වීරො පාරමිපාළිබන්ධනෙනරක්ඛං බන්ධි නිජන්තභාවඛෙත්තෙ,තෙනො’ඝො විපථඞ්ගමො විපක්ඛ-සෙනායා’සි පවාහණෙ නිදානං; () Der Held aber errichtete durch das Aufwerfen des Dammes der Vollkommenheiten einen Schutzwall um den Bereich seines eigenen Wesens; dadurch wurde die Flut abgelenkt und wurde zur Ursache dafür, dass das feindliche Heer weggeschwemmt wurde. 82. 82. තෙජොඛණ්ඩසමානමත්තනො සොතත්තං පජ්ජලිතං සජොතිභූතං,මාපෙත්වො’පලවස්සමප්පසය්හංඣාපෙතුං තමුපක්කමිත්ථ මාරො; () Um ihn zu verbrennen, unternahm es Māra, einen unerträglichen Regen von glühenden Steinen herbeizuführen, die wie Stücke feuriger Glut heiß, lodernd und hell glänzend herabfielen. 83. 83. මාරස්සෙව පතන්තමුත්තමඞ්ගෙඝොරං පාරමිවායුවෙගරුද්ධං,තංවස්සං වජිරාසනූපචාරෙපූජාපුප්ඵගුළත්තනං ජගාම; () Doch jener schreckliche Regen, der auf sein Haupt niedergehen sollte, wurde durch die Windesgewalt der Vollkommenheiten aufgehalten und verwandelte sich im Umkreis des Diamantenthrones (Vajirāsana) in eine dichte Fülle von Opferblumen. 84. 84. අස්සද්ධො විසදිද්ධතිණ්හධාරංආදිත්තං පිහිතම්බරො’දරං සො,මාපෙසි අසිසත්තිතොමරාදි-වස්සං සබ්බදිසානිපාතමානං; () Daraufhin erschuf der Ungläubige (Māra) einen Regen von Schwertern, Speeren, Lanzen und anderen Waffen, deren scharfe Kanten mit Gift bestrichen waren und die glühend heiß den ganzen Himmel ausfüllten und aus allen Richtungen herabstürzten. 85. 85. තස්මිං පාරමිවම්මවම්මිතස්මිංවිස්සට්ඨා’යුධවුට්ඨි කුණ්ඨිතග්ගා,පත්වා සම්පති පුප්ඵවුට්ඨිභාවංතප්පාදාසනමත්ථකෙ පපාත; () Als dieser entfesselte Waffenregen auf ihn traf, der mit der Rüstung der Vollkommenheiten gewappnet war, wurden die Spitzen der Waffen stumpf, und sie verwandelten sich augenblicklich in einen Blütenregen, der auf seinen Thron herabfiel. 86. 86. මාරො විච්චිටචිච්චිටායමානංසංවට්ටානලඛණ්ඩවිබ්භමං සො,වස්සඞ්ගාරමයං සවිප්ඵුලිඞ්ගංඋට්ඨාපෙසි පලාසපකුප්ඵවණ්ණං; () Māra ließ sodann einen prasselnden Regen von glühenden Kohlen voller Funken herabgehen, die das Aussehen von Stücken des Weltbrandfeuers hatten und rot wie Palāsa-Blüten leuchteten. 87. 87. ඛිප්පංපාරමිමන්තජප්පනෙනඅඞ්ගාරානිනිවාරිතානිතානි,තංබුද්ධඞ්කුරපුණ්ණචන්දබිම්බංසෙවන්තානිවිකිණ්ණභානිවාසුං; () Durch die Macht der Vollkommenheiten wurden jene glühenden Kohlen rasch abgewehrt und glichen verstreuten Lichtstrahlen, die den angehenden Buddha, welcher dem Vollmond glich, verehrend umgaben. 88. 88. භස්මීකාතුමලන්තිමාරවෙරිංධූමාකිණ්ණමනිග්ගතග්ගිජාලං,මාරොභෙරවරාවමුස්සදාභ-මබ්භුට්ඨාපයිඛාරභස්මවස්සං; () Um den Feind des Māra zu Asche zu verbrennen, ließ Māra unter schrecklichem Gebrüll einen Regen von heißer, ätzender Asche aufsteigen, der von dichtem Qualm durchsetzt war und aus dem lodernde Flammen herausschlugen. 89. 89. සෙතාමුද්ධනිවිප්පකිණ්ණභස්මිංතංවස්සංචිතපාරමීබලෙන,පත්වාචන්දනගන්ධචුණ්ණභාවංමාරාරිස්සපපාතපාදමූලෙ; () Jener Regen aus weißer Asche jedoch verwandelte sich durch die Kraft der angehäuften Vollkommenheiten in duftendes Sandelholzpulver und sank zu den Füßen des Gegners von Māra herab. 90. 90. අස්මිං ගුවලයාලවාළගබ්භෙසම්පාතානලදඩ්ඪවණ්ණුධාරං,උත්තාසාවහමත්තනො’පි කණ්හොවස්සාපෙසි උළාරවණ්ණුවස්සං; () Sodann ließ der Finstere (Māra) in diesem Becken des Erdkreises einen gewaltigen Regen aus heißem Sand niedergehen, dessen herabstürzende, vom Feuer glühende Sandströme selbst ihm Furcht einflößten. 91. 91. දිස්වා’ඞක්ඝීනඛරාලිරංසිගඞ්ගා-තීරුස්සාරිතවණ්ණුරාසි මස්ස,අඞ්ගාරො’ව’ධිකොධපාවකෙනකණ්හො කණ්හතරො’සි ඣාපිතත්තො; () Als er sah, dass jener Sandhaufen durch die Strahlenflut, die wie ein Fluss von seinen Fußnägeln ausging, hinweggefegt wurde, wurde der Finstere (Māra) durch das Feuer seines heftigen Zorns noch finsterer, gleich einer im eigenen Feuer verbrannten Kohle. 92. 92. ධූපායන්තමවීචිමච්චිමන්තංසම්ඵුට්ඨං ඝනඵෙණණබුබ්බුලෙහි,වස්සං පඞ්කමයං භුසං නිමුග්ගොමාරො මාපයි පඤ්චකාමපඞ්කෙ; () Māra, der selbst tief im Schlamm der fünd Sinnengenüsse versunken war, erschuf nun einen Regen aus Schlamm, der dampfte, von ununterbrochenen Flammen durchzogen und mit dichtem Schaum und Schlammblasen gefüllt war. 93. 93. තස්මිංපාරමිසත්තීසිතිභූතෙපඞ්කෙ චන්දනපඞ්කභාවයාතෙ,මාරො පස්සිය ඵුල්ලපඞ්කජාහංකොපා පඞ්කහතානනොරිවාසි; () Als jener Schlamm durch die Kraft der Vollkommenheiten abgekühlt wurde und den Zustand von duftender Sandelholzsalbe annahm, und als Māra darin erblühte Lotusblumen sah, wurde er vor Zorn wild, als wäre sein eigenes Gesicht mit Schlamm beworfen worden. 94. 94. මාරාරිං ඉමිනා හනාමහන්තීසො ලොකන්තරියන්ධකාරඝොරං,මාරො සූවිවිදාරියං දිසාසුඋට්ඨාපෙසිඝනන්ධකාරඛන්ධං; () Mit den Worten: „Damit werde ich den Feind des Māra erschlagen!“, ließ Māra in allen Himmelsrichtungen eine dichte Masse von Finsternis aufsteigen, die so schrecklich war wie das Dunkel der Lokantariya-Hölle. 95. 95. සො’යං පාරමිජාතරංසිජාල-භින්නා’සෙසතමොජිනඞ්කුරෙණො,පල්ලඞ්කොදයපබ්බතොදිතො’සිකාමං මාරතුසාරසොසනාය; () Doch dieser angehende Sieger (Jina-Spross), der auf dem Aufgangsberge des Thronsitzes emporstieg, vertrieb die gesamte Finsternis durch das Netz der aus seinen Vollkommenheiten geborenen Lichtstrahlen völlig, um den Reif des Māra gänzlich zu schmelzen. 96. 96. එතං ගණ්හථ බන්ධථා’ති වත්වානිට්ඨං කප්පමවණ්ණියං කවීහි,සද්ධිං මාරබලෙනු’පාගතො සොකුද්ධො යුද්ධමකා පමත්තබන්ධු; () Mit den Worten „Ergreift ihn! Fesselt ihn!“ schritt der erboste Māra, der Freund der Unachtsamen, herbei und begann zusammen mit seiner Armee einen Kampf, dessen Grausamkeit selbst von Dichtern kaum beschrieben werden kann. 97. 97. තං දිස්වා’චලනිච්චලට්ඨමෙසපල්ලඞ්කො නචපාපුණාති තුය්හං,මය්හං හෙ’සු’පකපක්පතෙව තස්මාඅස්මා වුට්ඨහථා’වුසොත්ය’වොච; () Er blickte ihn an und sprach: „Dieser unbewegliche, feste Thronsitz gebührt dir nicht; er gehört mir rechtmäßig. Erhebe dich daher von diesem Sitz, o Freund!“ 98. 98. එකා’පී සමතිංසපාරමීනංපල්ලඞ්කත්ථමපූරිතා තයා’ති,වුත්තෙ සො ඛිපි නිජ්ජිතො’රචක්කංචක්කං චක්කවරඞ්කිතස්ස සීසෙ; () Als dies gesagt wurde – dass nämlich nicht eine einzige der dreißig Vollkommenheiten von ihm (Māra) für den Erwerb des Throns erfüllt worden war –, schleuderte der erzürnte Māra seine Wurfscheibe nach dem Haupt des Erhabenen, dessen Füße mit dem herrlichen Radzeichen geschmückt waren. 99. 99. තං චක්කායුධමුජ්ඣිතප්පභාවංයුද්ධෙ ලද්ධජයස්ස මාරජිස්ස,උස්සිසම්හි වරාසනූපචාරෙසෙතච්ඡන්තමිවුස්සිතං රරාජ; () Doch jene Wurfwaffe verlor all ihre bedrohliche Macht und glänzte über dem Haupt des im Kampf siegreichen Überwinders des Māra im Bereich des edlen Thronsitzes wie ein aufgespannter weißer Ehrenschirm. 100. 100. තුය්හං සඤ්චිනනම්හි පාරමීනංකො සක්ඛී’ති අහඤ්ච සක්ඛිහොමි,සක්ඛී’ගන්ති පවත්තමාරසෙනා-ඝොසො භුමිවිදාරණොරි’වාසි; () „Wer ist Zeuge für deine Vollbringung der Vollkommenheiten?“, rief Māra. „Ich bin Zeuge! Wir sind Zeugen!“, so ertönte das Geschrei des Heeres von Māra, und dieser Schall war so gewaltig, als würde die Erde bersten. 101. 101. දාපෙන්තොනිජසක්ඛිමුග්ගතෙජොබාහුංතාවපසාරයී පවිරො,සක්ඛීහන්තීවදං’ව මාරසෙනංතජ්ජෙන්තො’ව බභූව භුමිචාලො; () Um seine eigene Zeugin aufzurufen, streckte der große Held seine Hand aus; und wie als Antwort auf die Worte „Die Erde ist meine Zeugin“ entstand ein Erdbeben, das das Heer des Māra in Schrecken versetzte. 102. 102. මාතඞ්ගො ගිරිමෙඛලො ඡිතාරිංවන්දන්තො’වපපාත ජන්නුකෙහි,මාරො ලද්ධපරාජයො නිවත්ථ-වත්ථස්සා’පි අනිස්සරො පලායි; () Der Elefant Girimekhala sank auf seine Knie nieder, als wolle er den Überwinder der Feinde verehren; und Māra, der eine vernichtende Niederlage erlitten hatte, floh in solchem Entsetzen, dass er nicht einmal mehr auf sein eigenes Gewand achtete. 103. 103. ඝොරමාරබලවාරණාධිප-මානදප්පනිභකුම්භදාරණො,බොධිමූලවජිරාසනොපරිකෙසරීව විරරාජ මාරජි; () Wie ein Königslöwe, der das stolze Haupt des gewaltigen Elefanten des schrecklichen Māra-Heeres zerschmettert, so thronte der Überwinder des Māra glanzvoll auf dem Diamantenthron am Fuße des Bodhi-Baumes. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකල කවකිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදූරෙ නිදානෙ දෙවපුත්ත මාරබල විද්ධංසන පවත්තිපරිදීපො ද්වාදසමො සග්ගො. Dies ist der zwölfte Gesang im Jinavaṃsadīpa, verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, welcher den Herzen aller Dichter Freude schenkt; er beschreibt im Abschnitt der nahen Vorgeschichte (Avidūrenidāna) die Vernichtung des Heeres des Göttersohnes Māra. 1. 1. නිඛිලමාරතුසාරවිසොසිනොඅථජිනඞ්කුරදීධිතිමාලිනො,රවි කතාවසරො’ව’පරාචලං(දුත’විලම්බිත) ගාමිමුපාගමී; () Nun neigte sich die Sonne, gleichsam um dem Strahlenkranz des angehenden Siegers, welcher den gesamten Reif des Māra ausgetrocknet hatte, den Vortritt zu lassen, dem westlichen Untergangsberge zu. 2. 2. ජලධිවාරිසිනෙහසුපුරිතෙඅභවි පංසුමහීතලමල්ලකෙ,පණිහිතාපරභුධරවත්තිකා-ජලිතදීපසිඛෙ’ව නභොමණි; () Das Juwel des Himmels (die Sonne) glich der brennenden Flamme einer Lampe, deren Schale die staubige Erde ist, reichlich gefüllt mit dem Öl des Ozeanwassers, und in der der westliche Berg als Docht liegt. 3. 3. උදයපබ්බතගබ්භසමුබ්භවංසකයසොපටිබිම්බසමංසුභං,සපදි තප්පමුඛෙ සසිමණ්ඩලංකසිණමණ්ඩලවිබ්භමමුබ්බහි; () Sogleich erhob sich vor ihm die Mondscheibe aus dem Schoß des östlichen Berges, schön wie das Spiegelbild seines eigenen Ruhmes, und nahm das Aussehen einer vollkommenen Meditationsscheibe (Kasiṇa) an. 4. 4. අරුණවණ්ණසුධාකර භාකරාදිවසසන්ධිවිලාසිනියා ඛණං,පරිහරිංසු’දයාපරභුධර-සවණගං මණිමණ්ඩන විබ්භමං; () Für einen Augenblick schmückten der rötliche Mond und die Sonne, wie zwei auf den Ohren getragene Juwelen, den östlichen und den westlichen Berg als Ohrschmuck der anmutigen Frau der Abenddämmerung. 5. 5. රවිධුරා විධුරා සරසීවධුකමලකොමලකොසපුටඤ්ජලී,උපවනෙ පවනෙ’රිතභූරුහාපනමිතානමිතාව තපොධනං; () (යමකබන්ධනං; ) Die See-Braut, betrübt über das Scheiden der Sonne, faltete ehrfurchtsvoll ihre Hände aus zarten Lotusknospen, während die vom Wind bewegten Bäume im Hain sich tief vor dem großen Asketen verneigten. 6. 6. අපරසාගරමුද්ධනි භාසුරංතිමිරජාලපරං රවිමණ්ඩලං,මුකුලිතම්බුරුහස්සිරිමාහරිභමරචක්කභරං සරසූපරි; () Die auf dem Haupt des westlichen Ozeans strahlende Sonnenscheibe, der bereits das Netz der Dunkelheit folgte, nahm die Schönheit einer sich schließenden Lotusblüte an, über der auf dem See ein Schwarm von Bienen schwebte. 7. 7. ලවණවාරිධිකාචසරාවකෙඅපරභූධර කූට භුජප්පිතා,සූරියමණ්ඩලපාති නිමුජ්ජියපුරිමයාමමුඛංනකිමාහරි; () Als die Sonnenscheibe, wie eine Schale, die vom Arm des westlichen Berggipfels gehalten wurde, im gläsernen Becken des salzigen Ozeans versank, leitete sie da nicht den Beginn der ersten Nachtwache ein? 8. 8. මණිපභාරුණ භාකර මණ්ඩලංතමනුභුය මහම්බුධිරාහුනා,මුඛගතංවමිතං වියක ලොහිතංජලදරාජි රරාජ දිනච්චයෙ; () Am Ende des Tages glänzte die Reihe der Wolken, als wäre es rotes Blut, das aus dem Rachen des großen Ozeans – der wie ein Rāhu die rubinrot leuchtende Sonnenscheibe verschlungen hatte – wieder ausgespien wurde. 9. 9. විතතමෙඝපභාහි මුහුං මුහුංකළිත පාටල පල්ලව සම්පදං,වනඝටං විටපන්තරගං කමාඵූටතමොපටලංපරිණාමයී () Der dichte Wald, dessen Fülle von rötlichen Sprossen durch das wiederholte Aufblitzen ausgebreiteter Wolken erleuchtet wurde, verwandelte allmählich das zwischen den Zweigen herrschende dichte Dunkel. 10. 10. සුභජනෙභජනෙනිරපෙක්ඛිනීවිපතිනී පතිනීව රජස්සලා,සුමධුපෙ මධුපෙ පරිවජ්ජයුංකමලිනීමලිනීකතනිරජා; () (යමකබන්ධනං; ) Wie eine gattenlose, menstruierende Frau, die sich nicht um die Verehrung edler Menschen kümmert, mieden die Bienen, die süßen Nektar trinken, den Lotusteich, dessen Staub trüb geworden war. 11. 11. මධුමදාලිකුලා මකුලාවලීඅනිලභඞ්ග තරඞ්ග භුජෙරිතා,පදුමිනී රමණීහි සිරිමතොසුමහිතාමණිකිඞ්කිණිසෙණිව; () Die Reihe der Knospen, umschwärmt von honigberauschten Bienen, bewegt von den durch den Wind erzeugten Wellenarmen, glich einer Reihe herrlicher, kostbarer Glöckchen, die von den anmutigen Lotosweihern des Glorreichen dargebracht wurden. 12. 12. රසිකපක්ක ඵලාඵල සාලිසුතරුසිරෙසු සමොසරමානකා,තිමිරඛණ්ඩනිභා බධිරීකරුංරවිපථං විරුතෙහි විභඞ්ගමා; () Die Vögel, die wie Stücke der Finsternis aussahen und sich auf den Wipfeln der Bäume versammelten, die reich an saftigen reifen Früchten waren, betäubten mit ihrem Geschrei den Pfad der Sonne (den Himmel). 13. 13. කුමුදිනීපමදා’ථසුධාකර-කරසතෙහි පරාමසනාපරං,කුසුමහාසවිලාසධරා භුසංභුවනවන්දිරගබ්භමලඞ්කරි; () Daraufhin schmückte die anmutige Nachtlotos-Frau, berührt von den Hunderten von Strahlen des Mondes (des Nektarspenders) und die Lieblichkeit lächelnder Blüten tragend, in hohem Maße das Innere des Weltentempels. 14. 14. හිමකරො හරිණඤ්ජනහාරිනානිජකරෙන නිරාකරි තඞ්ඛණෙ,සකලලොක’විලොචන සම්භවංඝනතමොපටලංහිසජො යථා; () (සිලෙසබන්ධනං) Der Mond vertrieb in diesem Augenblick mit seinen eigenen Strahlen die dichte Decke der Finsternis, welche die Augen der ganzen Welt trübte, so wie ein geschickter Arzt einen grauen Star entfernt. 15. 15. සපදිපාරමිතාරමිතාසයොනවම’නුස්සතියාසතියා පරං,අධිකතා’ධි සමාධි සමාහිතොපුරිමජාතිභවෙ තිභවෙ සරි; () (යමකබන්ධනං) Sogleich erinnerte sich der Erhabene, dessen Geist an den Vollkommenheiten (Pāramitās) Gefallen fand, gefestigt in höchster Konzentration und ausgestattet mit überragender Achtsamkeit, an seine früheren Geburten und Daseinsformen in den drei Welten. 16. 16. සුමතිපාදක ඣාන සමුට්ඨිතොපුරිමඛන්ධසමූහමනුක්කමං,අසරිසො’පනිසින්නජයාසන-ප්පභුති යාවසුමෙධභවාවධිං; () Der Weise erhob sich aus der als Grundlage dienenden Vertiefung (Pādakajhāna) und erinnerte sich der Reihe nach an die Ansammlung seiner früheren Daseinsgruppen (Khandhas), beginnend mit seinem Sitzen auf dem unvergleichlichen Thron des Sieges bis zurück zu seiner Existenz als Sumedha. 17. 17. ඉධභවෙ සමනන්තරජාතියංතදියඛන්ධපබන්ධමනුස්සරි,තිචතුපඤ්චඡසත්ත නව’ට්ඨපිදසපි විසතිතිංසති ජාතියො; () Er erinnerte sich an die Kontinuität der Daseinsgruppen in der dieser Existenz unmittelbar vorausgehenden Geburt, und ebenso an drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, zwanzig und dreißig Geburten. 18. 18. ලහුමනුස්සරිතාළිස ජාතියොපභව ඛන්ධවසෙන තහිංතහිං,භවසතංභවුපඩ්ඪසතංභව-දසසතංභවලක්ඛමථාපරං () Mit Leichtigkeit erinnerte er sich an vierzig Geburten gemäß dem Entstehen der Daseinsgruppen hier und dort, dann an hundert Geburten, einhundertfünfzig Geburten, tausend Geburten und schließlich an einhunderttausend Geburten. 19. 19. අපරිමාණ යුගන්තගජාතියොඅපරිමාණ විවට්ටගජාතියො,අපරිමාණ යුගන්ත විවට්ටගාඅපරිමාණ ගුණො සරිජාතියො; () Er, der von unermesslicher Tugend ist, erinnerte sich an unzählige Geburten während der Perioden des Weltuntergangs, an unzählige Geburten während der Perioden der Weltentstehung und an unzählige Geburten während der Perioden von Weltuntergang und Weltentstehung zusammen. 20. 20. චතුසුයොනිසුසත්තමනට්ඨිති-තිභවපඤ්චගතීසුපරිබ්භමිං,කසිරභාරවහො අහමඤ්ජසෙසකටභාරවහො ගවජොයථා; () „In den vier Entstehungsarten, den drei Welten und den fünf Daseinsbereichen wanderte ich umher, ohne eine feste Bleibe für Wesen zu finden, mühsam eine schwere Last auf dem Pfad tragend, gleich einem Ochsen, der die Last eines Wagens zieht.“ 21. 21. ඉතිසමඤ්ඤ ධරො’සිමමුත්ර’හංඉති නිහීනපසත්ථ කුලො භවිං,ඉති භවිං අභීරූපවිරූපිමාඉතිපි භත්ත ඵඛලාඵල මාහරිං; () „Dort hatte ich jenen Namen, dort wurde ich in einer niedrigen oder hochangesehenen Familie geboren, dort war ich von schöner oder hässlicher Gestalt, und so nahm ich verschiedene Nahrung wie gekochten Reis, Früchte und andere Speisen zu mir.“ 22. 22. අනුභවිංකුසලාකුසලාරහංවිවිධදුක්ඛමදුක්ඛ මදුක්ඛ ඛං,දසසතායු සතායුමිතොභවිංඉතිභවංතිභවංසමනුස්සරි; () (යමකබන්ධනං) „Ich erfuhr die entsprechenden Früchte heilsamer und unheilsamer Taten, erlebte vielfältiges Leiden, Freude und neutrales Empfinden, und meine Lebensspanne betrug tausend oder einhundert Jahre.“ So erinnerte er sich an sein Dasein in den drei Welten. 23. 23. ඉතිහ යාවසුමෙධ භවං සුධීසුමරියා’තිගතා’මිතජාතියො,අසරි සොපටිලොමවසා තතො-ප්පභුති යාව ඉතො තතියං භවං; () Nachdem der Weise sich so bis hin zu seiner Existenz als Sumedha an die unzähligen vergangenen Geburten erinnert hatte, erinnerte sich von jenem Zustand an in umgekehrter Reihenfolge bis hin zur dritten Existenz vor dieser gegenwärtigen. 24. 24. පුනරමුත්ර තතොභවතො චුතොසමුපපජ්ජි මනන්තරජාතියං,තහිමහංතුසිතෙ තිදසාලයෙභවිමතිජ්ජුති සන්තුසිතාභිධො; () „Nachdem ich aus jenem Dasein geschieden war, wurde ich in der darauf folgenden Existenz wiedergeboren. Dort, im Tusita-Himmel, der den Göttern gleicht, war ich das überaus prächtige Wesen namens Santusita.“ 25. 25. තුසිතදෙවනිකායසමත්වයොපරමරූප විලාසධරො’භවිං,සුමධුරාමතමාහරි මිදිසංඅනුභවිංසුඛමින්ද්රිය ගොචරං; () „Inmitten der Schar der Tusita-Götter besaß ich die höchste Schönheit der Gestalt, genoss süßen, göttlichen Nektar dieser Art und erlebte das Glück im Bereich der Sinnesobjekte.“ 26. 26. සමුපජීවිමමානුසහායන-චතුසහස්ස මහංතුසිතාලයෙ,මරුගණම්බුරුහාසනයාචනංඉහ පටිච්ච තතො භවතො චුතො; () „Ich lebte viertausend Jahre [nach göttlicher Zeitrechnung] im Tusita-Himmel. Auf das Bitten der Schar der Götter und des auf dem Lotos thronenden [Brahma] hin schied ich aus jener Existenz, um hierher zu gelangen.“ 27. 27. ජනනිරාජිනියා මණිචෙතියෙසුගතධාතුමිවා’සමකුච්ඡියං,රවිකුලෙ පටිසන්ධිමහං පිත්ර-නරපතිං අධිකිච්ච සමප්පයිං; () „Wie eine Reliquie des Sugata in einem juwelengeschmückten Schrein trat ich in den unvergleichlichen Schoß der Königinmutter ein und nahm, mich auf meinen königlichen Vater beziehend, die Wiedergeburt in der Sonnendynastie an.“ 28. 28. ඉතිහ රූපමරූපමනාදිකංවිපරිවත්තති වත්තති නාපරං,විසතියා සති යාව ධියා’සනංවිහතමොහතමො’සි භවෙ සුධී; () (යමකබන්ධනං; ) So dreht und wandelt sich das anfanglose Materielle und Immaterielle, und nichts anderes existiert. Der Weise, der das Dunkel der Verblendung im Dasein vertrieben hatte, verblieb auf dem Thron der Weisheit, verankert in klarer Achtsamkeit. 29. 29. චුතුපපත්තිපබන්ධවසෙනහිඅවසවකත්තනධාතුපරම්පරා,ජලිතදීපසිඛෙ’ව පවත්තතිනයිධපුග්ගලවෙදකකාරකො; () Denn durch die Kontinuität von Sterben und Wiedergeburt setzt sich die Reihe der Elemente, die keinem Willen unterworfen ist, wie die Flamme einer brennenden Lampe fort; es gibt hier weder eine Person noch einen Erfahrenden oder einen Handelnden. 30. 30. පුරිමඛන්ධපබන්ධමනෙකධාඉතිවවත්ථයතො හි කුදිට්ඨියො,අපගතා’ත්තනි වීසතිවත්ථුකාතමිහදිට්ඨිවිසුද්ධි’ති වුච්චති; () Denn für jemanden, der die Kontinuität der früheren Daseinsgruppen auf vielfältige Weise so bestimmt, verschwinden die falschen Ansichten über ein Selbst, die auf zwanzig Grundlagen beruhen. Dies wird hier als „Reinheit der Ansicht“ (Diṭṭhivisuddhi) bezeichnet. 31. 31. සතිමතො රවිමණ්ඩලසන්තිභාසකටමග්ගනිභා’යමනුස්සති,පුරිමජාතිසු නාභිවිරජ්ඣතිසරවයෙ සරභඞ්ගසරො යථා; () Diese Erinnerung des Achtsamen, die dem Lauf der Sonnenscheibe gleicht und wie eine breite Wagengasse gebahnt ist, geht in Bezug auf die früheren Geburten nicht fehl, so wie der Pfeil des Meisterschützen Sarabhaṅga stets sein Ziel trifft. 32. 32. අචුතියාචුතියාමති මාසනෙසුතවතී’තවතී’හති බුජ්ඣිතුං,සමුදිතෙ’මුදිතෙ කුමුදානි’මනකමලා කමලානි අලඞ්කරි; () (යමකබන්ධනං; ) Während er unerschütterlich auf dem Thron verweilte, strebte der weise Hörende danach, das Vergehen und Entstehen zu erkennen. Als der Mond aufging, schmückten die erblühten Nachtlotusse das Wasser, während die Tageslotusse sich schlossen. 33. 33. රුචිරචන්දමරිචිවිලෙපිනීකුමුදසණ්ඩවිකාසවිහාසිනී,රජනිමජ්ඣිමයාමවිලාසිනීතදධිසීලධනං විජාභාසි කිං () Gesalbt mit den lieblichen Strahlen des schönen Mondes und erstrahlend durch das Aufblühen der Nachtlotosgruppen – erleuchtete die anmutige Nacht in ihrer mittleren Wache etwa den Reichtum seiner höheren Sittlichkeit? 34. 34. ඝනසුනීලවිසාලතපොවනංඅනලභාසුරකීටකුලාකුලං,රජනිරාජිනියා කුසුමාකුලා-විරළකෙසකලාපසිරිං භජී; () Der dichte, tiefblaue und weite Meditationswald, der von unzähligen glänzenden Glühwürmchen wimmelte, nahm die Pracht des mit Sternenblumen geschmückten, aufgelösten Haares der Königin Nacht an. 35. 35. තදුපහාරරතායි’ව කොමුදී-භුජලතාය විභාවරිභීරුයා,ගහිතලාජකභාජනවිබ්භමංඵුටිතකෙරවකානන මාහරි; () Als wolle sie ihm eine Gabe darbringen, reichte die furchtsame Nacht mit ihrem rankengleichen Mondlicht-Arm den Wald erblühter weißer Lotusse dar, der dem Anblick einer Schale voller gerösteter Getreidekörner glich. 36. 36. තිභුවනෙකරවිං රවිභත්තරිඅපරදීපගතෙ සරසීවධූ,රජනියා විහිතාවසරා’පි කිංපරිචරිංසු පතිබ්බතමබ්භුතං; () Als die Sonne – der einzige Spender von Licht für die drei Welten und ihr Gatte – zum westlichen Kontinent gezogen war, bewahrten die Teich-Ehefrauen, obwohl die Nacht ihnen Gelegenheit bot, auf wunderbare Weise ihre unerschütterliche Treue zu ihrem Gemahl? 37. 37. පරිලසිංසු භුසං භුවනෙ’වු භොරවිපථෙ විතතා, විතතාරකා,අනිමිසෙ හි මහාය මහිමතොජලිතදීපසිඛාච මහීතලෙ; () Siehe! Am weiten Himmel glänzten die ausgebreiteten Sterne hell über der Welt, gleichsam als flammende Lichter auf der Erde, die von den stets wachsamen Göttern zur Verehrung des Glorreichen entzündet worden waren. 38. 38. මකරතෙනකෙතනසන්තිභාතුහිනදීධිතිදීධිති මජ්ඣිමෙ,නිසි දදාර සදාරසරාගිනංහදයකෙරවකෙරවකානනං; () (යමකබන්ධනං) Mitten in der Nacht öffneten die Strahlen des kühlenden Mondes, welche der Macht des Liebesgottes glichen, das weiße Lotosfeld der Herzen jener Menschen, die voller Leidenschaft für ihre Gefährtinnen waren. 39. 39. අථ භවාභවදිට්ඨිවිභෙද නංවිමති මොහ තමොපුටපාට නං,චුතුපපාතපභුති විජාන නංකථමලත්ථ සදිබ්බවිලොච නං; () Wie erlangte er sodann das göttliche Auge, welches die falschen Ansichten über Werden und Vergehen zerschlägt, die Hülle aus Finsternis von Zweifel und Verblendung zerreißt und das Wissen um das Sterben und Wiedergeborenwerden der Wesen gewährt? 40. 40. කුසලකම්මපභාවසමුබ්භවංසුඛුමදුරගතානි’පි ගොචරං,අනිමිසාන පසාදවිලොචනංරුධිරසෙම්භමකලාපගතංක යථා; () Dieses Auge, das durch die Kraft heilsamer Taten entsteht, selbst feinste und weit entfernte Dinge wahrnimmt und dem klaren, ruhigen Auge der Götter gleicht, ist völlig frei von Blut, Schleim und anderen Verunreinigungen. 41. 41. තථරිව’ක්ඛිසමෙන සුධාසිනංවිමතිදිට්ඨිමිසොධනහෙතුනා,හතමනොපකිලෙසමලෙන සොවිගතමානුසකෙනහි චක්ඛුනා; () So blickte er, auf dem reinen Thron sitzend, mit jenem Auge, das das menschliche Auge übertrifft, frei von den Trübungen geistiger Verunreinigungen, um Zweifel und falsche Ansichten völlig zu reinigen. 42. 42. කරතලම්බුරුහොපරිචක්ඛුමායථාරිවා’මලකීබදරීඵලං,චුතුපපත්තිගතෙපි තථාගතෙතිභුවනම්හි යථිච්ඡිත මද්දස; () Wie eine Myrobalan- oder Jujubefrucht auf der eigenen Handfläche, so sah der Sehende nach seinem Willen das Sterben und Wiedergeborenwerden der Wesen in den drei Welten. 43. 43. නවුපපාතඛණෙච චුතික්ඛණෙවිසයභාවමුපෙන්ති තථාගතා,තදුපචාරවසෙනි’හදස්සනංඛමති අට්ඨකථාචරියාසභො; () Im Moment der Wiedergeburt und im Moment des Todes werden die Wesen zum Objekt der Erkenntnis; dieses Sehen im Bereich ihrer Annäherung wird vom herausragenden Meister der Kommentare (Aṭṭhakathā) befürwortet. 44. 44. උපධිහීන’ධිහනීනතථාගතෙඅනපනීතපණීත තථාගතෙ,අනභිරූප’භිරූපතථාගතෙසුගති දුග්ගති දුග්ග මුපාගතෙ; () (යමකබන්ධනං; ) Er sah jene Wesen, die mit geringen Daseinsgrundlagen ausgestattet oder überaus gemein waren, jene, die von edler Natur und erhaben waren, die Hässlichen und die Schönen, und jene, die in glückliche Daseinsbereiche oder in leidvolle, schwer zu begehende Pfade eingegangen waren. 45. 45. තිරියමුද්ධමධොපතිතීය සොමතිපහං අභිපස්සි යථාරහං,නිචිතකම්මපථෙච තථාගතෙඋපරි පාදකඣානසමුට්ඨිතො; () Sich über die grundlegende Vertiefung (Pādakajhāna) hinaus erhebend, sah er mit weiser Erkenntnis, wie es angemessen war, die Wesen überall – quer hindurch, oben und unten – entsprechend ihren jeweils angehäuften Bahnen des Kamma. 46. 46. අකුසලානි කරිංසු ඉමෙ තිධාසුචරිතානි කරිංසු තිධා ඉමෙ,අරියමග්ගඵලෙහික සමඞ්ගිනොනසමණා’තිපි අන්තිමවත්ථුනා; () Diese taten Unheilsames in dreifacher Weise; jene taten gutes Verhalten in dreifacher Weise. Jene, die mit den Früchten des edlen Pfades ausgestattet sind, [erkannten]: ‚Sie sind keine Samanas‘, selbst wegen des äußersten Vergehens (Pārājika). 47. 47. ගුණනිරාකරණෙන අසාධවොඋපවදිංසු නසන්ති ගුණා’ති’මෙ,අපිචසප්පුරිසා’රියපුග්ගලෙතදනුරූපගුණෙහි පසංසයුං; () Durch das Leugnen von Tugenden schmähten die Schlechten [sie und sagten]: ‚Diese haben keine edlen Eigenschaften‘; doch die guten Menschen priesen die edlen Personen mit ihren entsprechenden Tugenden. 48. 48. විතථලද්ධිපරාමසනා ඉමෙපරමලද්ධිපරාමසනා ඉමෙ,ගහිතලද්ධිවසෙන තහිංතහිංනිචිතකම්මපථා ජනතා අයං; () Diese klammern sich an falsche Ansichten, jene klammern sich an die höchste Ansicht; unter dem Einfluss der ergriffenen Ansichten hat diese Menschheit hier und dort ihre Kamma-Wege aufgehäuft. 49. 49. චතුරපායමපායමපායතිංඋපගතා සුගති සුගතිංඉති,යති සමාහිතවාහිතවා’ ද්දසඅනිමිසක්ඛිසමක්ඛිසමන්විතො; () (යමකබන්ධනං) Der gesammelte Asket, der [alle Übel] weggeschafft hat, ausgestattet mit dem Auge, das nicht blinzelt, sah jene, die in die vier leidvollen Welten hinabgestiegen waren, und jene, die in eine glückliche Wiedergeburt gelangt waren. 50. 50. සම්මාසම්මසතොසතො සතිමතො කම්මාදිහෙතුබ්භවංරූපාරූපමනාගතඞ්නි මහා මොහන්ධකාරො ධියා,අබ්භත්ථඞ්ගමි යාය සොළසවිධා කඞ්ඛාචතෙකාලිකාසාකඞ්ඛාතරණබ්බිසුද්ධු දුතියෙයාමෙ පවත්තා මති; () Dem achtsamen, weisen und besonnenen [Bodhisatta], der die Entstehung materieller und immaterieller Phänomene aus Ursachen wie Kamma richtig untersuchte, wich durch Weisheit die große Finsternis der Verblendung; durch diese Erkenntnis schwand der sechzehnfache Zweifel bezüglich der drei Zeiten. Dies war das in der zweiten Nachtwache entstandene Wissen, das als die Reinheit durch Überwindung des Zweifels bekannt ist. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙනයතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදුරෙ නිදානෙ පුබ්බෙනිවාසඤාණදිබ්බචක්ඛුඤාණාධිගම පවත්තිපරිදීපො තෙරසමො සග්ගො. Dies ist das dreizehnte Kapitel im Jinavaṃsadīpa (der Erleuchter der Chronik des Siegers), verfasst von dem Asketen namens Medhānanda, welches Freude in die Herzen aller Dichter bringt; dieses Kapitel beschreibt im Abschnitt über die nicht allzu ferne Epoche (Avidūre-nidāna) die Erlangung des Wissens über die Erinnerung an frühere Existenzen und des himmlischen Auges. 1. 1. සුධාකරෙ විකසිතකෙරවාකරෙකමෙනු’ පාසති සති පච්ඡිමං දිසං,විහාවරී සසිරුචිරානනං ජිනංභජන්ති පච්ඡිමමථයාම මොතරි; () Als der Mond, der die Nachtlotusse erblühen lässt, sich allmählich der westlichen Himmelsrichtung näherte, trat die Nacht, gleichsam dem Sieger mit seinem mondglänzenden Antlitz dienend, in die letzte Nachtwache ein. 2. 2. ඛණං නිසාපති විරහාතුරෙව’යංනිසාවධූ මලිනපයොධරම්බරා,චතුද්දිසායතනයනෙහි සම්පතිමුමොච සීකරනිකරස්සුබින්දවො; () Einen Augenblick lang vergoss diese Nacht-Braut, deren Gewand aus dunklen Wolken bestand, wie schmerzlich betrübt über die Trennung vom Herrn der Nacht (dem Mond), dichte Tautropfen wie Tränen aus ihren Augen in alle vier Himmelsrichtungen. 3. 3. කිලෙසනාසනපසුතො සමාධිනාපුථුජ්ජනො තදනුසයං යථුබ්බහෙ,තථං’සුනා භුවනකලඞ්කසොධනොනහෙ කලානිධි සකලඞ්ක මුබ්බහී; () So wie ein weltlicher Mensch, der sich mittels Konzentration um die Vernichtung der Befleckungen bemüht, deren latente Neigungen beseitigen will, so trug der Mond, der mit seinen Strahlen den Schmutz der Welt reinigt, seinen Flecken am Himmel. 4. 4. පුරත්ථිමෙ නභසි විකිණ්ණ තාරකා-පබන්ධනිබ්භරතිමිරං වියාකරීනිසාවධු වලයිතහාරභාසුර-සුනීලකොමලනවකුන්තලස්සිරිං; () Am östlichen Himmel enthüllte die Finsternis, dicht besetzt mit verstreuten Sternenbildern, die Schönheit des tiefblauen, weichen, glänzenden Haares der Nacht-Braut, die wie mit einer schimmernden Perlenkette geschmückt war. 5. 5. විපස්සනාබලවිමලීකතන්තරොජිනඞ්කුරො දුරිතමලංව චන්දිමා,මරිචිසඤ්චයධවලීකතම්බරොතමොචයං තමනුචරං නිරාකරී; () Der Spross des Siegers (Bodhisatta), dessen Inneres durch die Kraft der Einsicht gereinigt war, vertrieb die Finsternis [der Unwissenheit] samt ihrem Gefolge, gleichwie der Mond, der das Gewölbe des Himmels mit seinen Strahlen weiß erstrahlen lässt, die dichte Dunkelheit vertreibt. 6. 6. පවායි සීතලමලයානිලො භුසංදිසඞ්ගනා සිසිරතුසාරබින්දවො,මුමොච සා විචරි නිසා නිසාකර-මරීචිමඤ්ජරිපරිචුම්බිතෙ භුවි; () Ein kühler Wind von den Malaya-Bergen wehte sanft, die Himmelsrichtungen vergossen kalte Tautropfen, und die Nacht zog dahin über die Erde, die von den Strahlenbündeln des Mondes geküsst wurde. 7. 7. නිරඞ්ගණෙ නිරුපකිලෙස නිච්චලෙමුදුම්හි කම්මනියවිසුද්ධිභාවගෙ,සමාහිතෙ මනසි විපස්සනාමනංඅථාසවක්ඛයමතියා’ භීනීහරි; () Als sein Geist konzentriert, makellos, frei von Befleckungen, unerschütterlich, geschmeidig, arbeitsfähig und in Reinheit gefestigt war, lenkte er seinen auf Einsicht gerichteten Geist auf das Wissen von der Versiegung der Triebe. 8. 8. සබාරසඞ්ගිකභවචක්ක මජ්ඣගාඅනුක්කමෙන’පි පටිලොමතො සුධීවවත්ථයං යමරියඤාණදස්සනංවිසුද්ධියා විසද්ධියා තදුච්චතෙ; () Der Weise ergründete das zwölffältige Rad des Daseins in direkter und umgekehrter Reihenfolge und bestimmte jene edle Erkenntnis und Schau, die als die höchste Reinheit der Reinheiten bezeichnet wird. 9. 9. ඛණෙන යො සරති සහස්සලොචනොයථාවතො දසසතමත්ථ මස්සපි,විධාතුනො නිජචරණඞ්ගුලිප්පභා-විභුසිතා’ඛිලභුවනොදරස්ස’පි; () Er, der in einem Augenblick alles so erinnert, wie es wirklich ist – selbst die Angelegenheiten des Tausendäugigen (Indra) oder des Schöpfers (Brahmā), dessen Zehenglanz das Innere der ganzen Welt schmückt; 10. 10. අසෙසනීවරණතුසාරසොසිනොසමාධිසම්භව’ ඛිලඣානලාභිනො,ජගත්තයං කරබදරං’ව දස්සිනොනයස්ස කස්සචි විසයත්ත මාගතං; () Er, der den Reif aller Hemmnisse austrocknet, der alle aus der Konzentration geborenen Vertiefungen (Jhānas) erlangt hat und die drei Welten wie eine Myrobalan-Frucht in seiner Handfläche erblickt – dies gelangte in den Bereich seiner Methode. 11. 11. අදිට්ඨ මප්පටි විදිතං සයංපුරාඅනුත්තරංතමරියඤාණදස්සනං,ඉමස්ස ගොතමසමණස්ස සිජ්ඣතෙගරූපසෙවනවිරහස්ස අබ්භූතං; () Diese unübertreffliche, edle Erkenntnis und Schau, die zuvor von ihm selbst weder gesehen noch verwirklicht worden war, vollendete sich wunderbar in diesem Asketen Gotama, der ohne die Anleitung eines Lehrers verweilte. 12. 12. භවෙභවෙ පරිවිතදානපාරමි-බලෙන’හූ විජටිතලොභබන්ධනො,සමෙත්තිඛන්ත්යනුගතසීලපාරමී-ජලෙන නිබ්බුතපටිඝාදිපාවකො; () In Existenz auf Existenz wurde durch die Kraft der vollendeten Vollkommenheit des Gebens (Dāna-Pāramī) die Fessel der Gier entwirrt, und durch das Wasser der Vollkommenheit der Sittlichkeit (Sīla-Pāramī), begleitet von Güte und Geduld, wurde das Feuer von Hass und anderen Befleckungen gelöscht. 13. 13. භවෙභවෙ භවි ථිරඤාණපාරමී-පධංසිතා’ඛිලවිපරීතදස්සනො,විනායකප්පභුති ගරූපසෙවන-වසෙන පුච්ඡිය හතමොහසංසයො; () In Existenz auf Existenz vernichtete seine feste Vollkommenheit der Weisheit (Ñāṇa-Pāramī) alle verkehrten Ansichten; durch die Verehrung von Lehrern, beginnend mit den Wegweisern, und durch Befragen derselben war der Zweifel seiner Verblendung zerstört. 14. 14. භවෙභවෙ බුධජනපුජනාදිනාගරූභිවාදනබහුමානනාදිනා,ජනාපචායනවිධිනා විනොදයිසදප්ප මුන්නති මභිමාන මුද්ධටං; () In Existenz auf Existenz vertrieb er durch die Verehrung weiser Menschen, durch die ehrerbietige Begrüßung und Hochachtung von Lehrern sowie durch die Praxis der Ehrerbietung gegenüber den Menschen jeglichen Stolz, Überheblichkeit und hartnäckigen Dünkel. 15. 15. භවෙභවෙ විභවරතිං රතිංභවෙඅනඞ්ගසඞ්ගමරති මඞ්ගනාරතිං,ඝරා’භිනික්ඛමිය’නගාරියංරතොඅපානුදී පටිලභි ඣාන මත්තනා; () In Existenz auf Existenz zog er aus dem Hause fort, fand Wohlgefallen an der Hauslosigkeit, wies die Freude an Besitz, die Freude am Dasein, die Freude an sinnlicher Vereinigung und die Freude an Frauen von sich und erlangte selbst die Vertiefungen (Jhānas). 16. 16. භවෙභවෙ ස’වීරිය සච්චපාරමී-පරායණො අධිකුසලෙසු චාරතිං,ජහං වචීදුරිතමලං චතුබ්බිධංවිසොධයී නිජහදයඤ්ච පග්ගහී; () In Existenz auf Existenz, hingegeben an die Vollkommenheit der Tatkraft und der Wahrhaftigkeit (Vīriya- und Sacca-Pāramī), fand er Freude an den höheren heilsamen Dingen, legte den vierfachen Schmutz des sprachlichen Fehlverhaltens ab, reinigte sein eigenes Herz und spannte seine Willenskraft an. 17. 17. භවෙ භවෙ ඉති සමතිංසපාරමී-විසුජ්ඣිතා’ කුසලමනොමලිමසො,කමෙන ඉන්ද්රිය පරිපාකතං ගතොනචඤ්ඤසම්පද මහිපත්ථයී සුධී; () In Existenz auf Existenz, dergestalt gereinigt durch die dreißig Vollkommenheiten (Pāramīs) und unbefleckt von unheilsamem Geist, erlangte der Weise allmählich die Reife der Fähigkeiten und strebte nach keinem anderen Erfolg. 18. 18. භවෙ භවෙ අගණිතමෙව බොධියාදයාය චොදිතහදයො’හි කපත්ථනං,අකා චතුබ්බිධඵලසම්පදා තතොපදිස්සරෙ නිරවසරා රිව’න්තනි; () In Existenz auf Existenz sprach er, im Herzen bewegt von Mitgefühl, das Gelübde zur Erleuchtung aus. Daher zeigen sich nun in ihm die Errungenschaften der vierfachen Frucht, gleichsam ohne jede Unterbrechung. 19. 19. භවෙ භවෙ සකපණිධානසත්තියාතිධා’හිසඞ්ඛතකුසලං ඉමස්ස භො,නසාධයෙ කිමරියඤාණදස්සනංඅනඤ්ඤපුග්ගලවිසයං නසංසයො; () Durch die Kraft seines eigenen Entschlusses in Existenz auf Existenz – warum sollte das von ihm in dreifacher Weise angesammelte Heilsame nicht diese edle Erkenntnis und Schau hervorbringen, die keinem anderen Menschen zugänglich ist? Darüber besteht kein Zweifel. 20. 20. අනිච්චතො’දයවයතාය දුක්ඛතොසදුක්ඛතායපි අවිධෙයතාදිනා,අනත්තතො වරමති ඛන්ධපඤ්චකංපුනප්පුනං සමුපපරික්ඛ මුස්සහී; () Der edle Weise bemühte sich, die fünf Daseinsgruppen (Khandhas) immer wieder zu untersuchen: als unbeständig wegen ihres Entstehens und Vergehens, als leidvoll wegen ihres fortwährenden Schmerzes und als selbstlos wegen ihrer Unlenkbarkeit. 21. 21. කලාපසම්මසනමුඛෙන බාරස-විධෙ අනාදිකභවචක්කනිස්සිතෙ,කමෙන සත්තසු අනුපස්සනාසු සොජිනඞ්කුරො තදවයවෙ’භිනීහරි; () Mittels der Betrachtung in Gruppen (Kalāpa-Sammasana) bezüglich des anfangslosen, zwölffältigen Rades des Daseins lenkte der Spross des Siegers seinen Geist allmählich auf dessen einzelne Glieder innerhalb der sieben Betrachtungen. 22. 22. අනිච්චතොභුසමනුපස්සමුද්ධරිඅසෙසසඞ්ඛතගතනිච්චසඤ්ඤිතං,අනත්තතො සමනුවිපස්ස දුක්ඛතොසසඞ්ඛතෙපජහි සුඛත්තසඤ්ඤිතං; () Indem er sie intensiv als unbeständig betrachtete, merzte er die Vorstellung von Beständigkeit in allen gestalteten Dingen aus. Indem er sie als leidvoll und selbstlos betrachtete, gab er die Vorstellung von Glück und Selbst im Gestalteten auf. 23. 23. විනොදයී සුමති විරාගනිබ්බිදා-වසෙන සඞ්ඛතගතරාගනන්දියො,නිරොධනිස්සජනවසා’නුපස්සියතථොදයාදියනමසෙසඞ්ඝතෙ; () Durch die Kraft von Enthaftung und Abkehr (Virāga und Nibbidā) vertrieb der Weise die Lust und Freude am Gestalteten. Indem er mittels Aufhören und Loslassen betrachtete, schaute er das Entstehen und Vergehen in allen gestalteten Phänomenen. 24. 24. විධායදුබ්බිධමනුපස්සතො කසතොඅසෙසසඞ්ඛතමපි නාමරූපතො,නිදානතො පුනඛණතො’දයබ්බයංඋපට්ඨහි ද්විගුණිතපඤ්චවිසධා; () Indem er das gesamte Bedingte auf zweifache Weise – nach Geist und Materie – betrachtete, sowohl nach der Ursache als auch nach dem Augenblick, erschien ihm das Entstehen und Vergehen auf fünfzigfache Weise. 25. 25. සුධීමතො තරුණවිපස්සනායි’මෙවිපස්සකස්සි’ති දසුපක්කිලෙසකා,භවුංපභාසතිමතිපීතිනිච්ඡයොසුඛී’හනාසමථනිකන්ත්යුපෙක්ඛනා; () Während der anfänglichen Einsicht (Taruṇa-Vipassanā) des Weisen traten diese zehn Trübungen der Einsicht (Upakkilesas) auf: Lichtglanz, Erkenntnis, Verzückung, Entschlossenheit, Glückseligkeit, Tatkraft, Stillung, Achtsamkeit, Gleichmut und Anhaftung. 26. 26. පසන්නලොහිත පරිපුණ්ණවිග්ගහාවිනිග්ගතා නිරවධිලොකධාතුසු,විපස්සනාබලපභවා’භිපත්ථරිසුධන්තකඤ්චනරසපිඤ්ජරප්පභා; () Ein Strahlungsglanz, rötlich-gelb wie geschmolzenes Gold und entsprungen aus der Kraft der Einsicht, ging von seinem von reinem Blut erfüllten Körper aus und breitete sich weit über die unendlichen Weltsysteme aus. 27. 27. අයංපථො නභවති තප්පභාදයොවිසත්තිකාපභුතිකිලෙසවත්ථුකා,පුනොදයබ්බය මනුපස්සතො තතොපථො සමුබ්භවි දසුපක්කිලෙසගං; () ‚Dies ist nicht der Pfad‘ – so [erkannte er] bezüglich des Lichtglanzes und der anderen Erscheinungen, die auf Befleckungen wie dem Verlangen beruhen. Als er daraufhin wieder das Entstehen und Vergehen betrachtete, erhob sich der Pfad, der die zehn Trübungen überwindet. 28. 28. පථාපථං සමුපපරික්ඛතොඉතිසුධීමතො තරුණවිපස්සකස්සයා,සමුට්ඨිතා නිසිතවිපස්සනාමතිපථාපථික්ඛණකවිසුද්ධි වුච්චතෙ; () Dieses scharfe Einsichtswissen, das dem weisen, anfänglichen Einsichtsmeditierenden entsteht, während er so den Pfad und den Nicht-Pfad prüft, wird als ‚Reinheit durch Erkenntnis und Schau von Pfad und Nicht-Pfad‘ bezeichnet. 29. 29. නරාසභො අධිගතඤාතතීරණ-පරිඤ්ඤවා උපරිපහාණසඞ්ඛයා,පරිඤ්ඤයා උභය විසුද්ධිසිද්ධියාතිසච්චදස්සනපසුතො සමාරභී; () Der Stier unter den Menschen (der Erhabene), der das Verständnis des Bekannten und des Untersuchens erlangt hatte, begann, bestrebt nach der Schau der drei Wahrheiten, zur Verwirklichung der zweifachen Reinheit durch das höhere Verständnis des Überwindens; 30. 30. අනිච්චලක්ඛණමපකි දුක්ඛලක්ඛණංඅනත්තලක්ඛණමථ සබ්බසඞ්ඛතෙ,යථාවතො නසමනුපස්සි සන්තති-රියාපථෙහිච පිහිතංඝණෙනසො; () Er betrachtete die Merkmale der Unbeständigkeit, des Leidens und des Nicht-Selbst in allen gestalteten Dingen, wie sie wirklich sind, welche durch die Kontinuität, die Körperhaltungen und die Kompaktheit verhüllt waren. 31. 31. විසොධයං මතිමුදයබ්බයෙ තතොලහුං තිලක්ඛණවිසදත්තගො භුසං,විපස්සනාපථපටිපන්න මත්තනාඅලත්ථභඞ්ගධිභයඤාණමාදිකං; () Indem er seinen Geist bezüglich des Aufsteigens und Vergehens reinigte, erlangte er schnell große Klarheit über die drei Merkmale; auf dem Pfad der Einsicht wandelnd, erlangte er durch sich selbst die Erkenntnisse, beginnend mit der Erkenntnis des Vergehens und des Schreckens. 32. 32. සයම්භුනො උපරිනවානුපස්සනා-විභාවනා නවගුණවණ්ණනායිධ,විධීයතෙ නවවිධඤ්ණභාවනාපවුච්චතෙ සපකටිපදාවිසුද්ධිති; () Hier wird die Entfaltung der neun höheren Betrachtungen des Selbstgewordenen (Buddhas), die Erklärung der neun Qualitäten, dargelegt; diese neunfache Wissensentfaltung wird als die Reinigung des Weges bezeichnet. 33. 33. මතීහිතිහිපි චතුසච්චඡාදක-තමොවිධංසන සමනන්තරං ථිරං,නිරොධගොචරමලභිත්ථ ගොත්රභු-මතිං සුධී අනරියගොත්තබාහිරං; () Unmittelbar nach der Zerstörung der Dunkelheit, die die vier Wahrheiten verhüllte, erlangte der Weise das feste Wissen des Stammenswechsels (Gotrabhū-ñāṇa), das das Erlöschen (Nirvāna) zum Objekt hat und außerhalb der unedlen Abstammung steht. 34. 34. පසත්ථගොත්රභුමතිදින්නසඤ්ඤකංසමූලමුද්ධටකලුසත්තයං සුධී,විබන්ධදුග්ගතිවිනිපාතනාදිකංඅථාදිමංපටිලභී ඤාණදස්සනං; () Nachdem er das gepriesene Wissen des Stammenswechsels erlangt hatte, entwurzelte der Weise die drei Befleckungen mitsamt ihren Wurzeln, die zu Fesseln, niederen Welten und dem Untergang führen, und erlangte sodann die erste Erkenntnis und Schau (den ersten Pfad). 35. 35. යදෙවනන්තරඵලදන්ති පණ්ඩිතාවදන්තිතප්ඵලමපි පච්චවෙක්ඛණං,අලත්ථ සො පුන දුතියාය භුමියාවිපස්සනං සමධිගමාය භාවයී; () Er erlangte jene Frucht, die die Weisen als die unmittelbare bezeichnen, und auch das dazugehörige rückblickende Wissen (Paccavekkhaṇa-ñāṇa); sodann entfaltete er erneut die Einsicht, um die zweite Stufe zu erreichen. 36. 36. භුසොවිසොසිත භවදුක්ඛකද්දමංඅකාලිකං තනුකතකිබ්බිසත්තයං,අනුත්තරං දුතියමලත්ථ තප්ඵලංසපච්චවෙක්ඛණමථ ඤාණදස්සනං; () Nachdem er den Schlamm des Leidens des Daseins gänzlich ausgetrocknet und die drei Befleckungen abgeschwächt hatte, erlangte er die unübertreffliche zweite Erkenntnis und Schau (den zweiten Pfad) mitsamt ihrer zeitlosen Frucht und dem rückblickenden Wissen. 37. 37. විපස්සනංපුනරපිභාවයං සයංසමුද්ධටාලයපටිඝං භවාපහං,සපච්චවෙක්ඛණඵලඤාණමජ්ඣගාඅනුත්තරං තතියක ඤාණදස්සනං; () Indem er selbst wiederum die Einsicht entfaltete, entwurzelte er Anhaftung und Widerwillen und vernichtete das Werden; so erreichte er die unübertreffliche dritte Erkenntnis und Schau (den dritten Pfad) mitsamt der Frucht und dem rückblickenden Wissen. 38. 38. තිලක්ඛණං ථිරමතිමා’භිපත්තියාසුභාවයික උපරි චතුත්ථභුමියා,අවාරියාසනිරිව තාලමත්ථකෙකිලෙසමුද්ධනිරනිහච්චචාරිනං; () Um die vierte Stufe zu erreichen, entfaltete er mit festem Geist die Betrachtung der drei Merkmale auf höherer Ebene; wie ein unaufhaltsamer Blitzschlag auf die Krone einer Palme zerschmetterte er die Häupter der Befleckungen. 39. 39. නිවාරිතාඛිල භවචක්කවිබ්භමංසවාසනාපරිමිත පකාපනාසනං,අනඤ්ඤගොචර වරඤාණදස්සනංඅලත්ථ තප්ඵලමපිපච්චවෙක්ඛණං; () Er erlangte die edle Erkenntnis und Schau, die das Umherirren im Rad des Daseins gänzlich stoppt und alle geistigen Trübungen mitsamt ihren feinen Tendenzen völlig vernichtet, zusammen mit ihrer Frucht und dem rückblickenden Wissen. 40. 40. තදාසවක්ඛයමතිග්ඤාණදස්සන-විසුද්ධිවුච්චති අරහත්තපත්තියා,සහෙවචුද්දසවිධ බුද්ධබුද්ධියොජිනො චතුබ්බිධ පටිසම්භිදාලභී; () Dies wird als die Reinigung der Erkenntnis und Schau durch die Versiegung der Triebe bei der Erlangung der Arhatschaft bezeichnet; zugleich erlangte der Sieger die vierfache analytische Wissensklarheit (Paṭisambhidā) und die vierzehnfachen Erkenntnisse eines Buddha. 41. 41. අසාධාරණං ඤාණඡක්කංබලානිදස’ට්ඨාරසාවෙණිකා බුද්ධධම්මා,චතුද්ධාවිසාරජ්ජමිද්ධානුභාවාසමිද්ධාසහෙචාරහත්තෙන තස්ස; () Die sechs ihm allein eigenen Erkenntnisse, die zehn Kräfte, die achtzehn einzigartigen Buddha-Eigenschaften, die vierfache Furchtlosigkeit und die übernatürlichen Kräfte wurden für ihn zugleich mit der Arhatschaft vollkommen verwirklicht. 42. 42. අභිඤ්ඤෙය්යධම්මෙ අභිඤ්ඤාය සාමංපරිඤ්ඤෙය්ය ධම්මෙ පරිඤ්ඤාය සාමං,පහාතබ්බ ධම්මෙ පහන්ත්වාන සාමංසනිබ්බානමග්ගප්ඵලං සච්ඡිකත්වා; () Nachdem er die direkt zu erkennenden Dinge selbst direkt erkannt, die vollkommen zu verstehenden Dinge selbst vollkommen verstanden, die aufzugebenden Dinge selbst aufgegeben und den Pfad sowie die Frucht mitsamt dem Nibbāna selbst verwirklicht hatte, 43. 43. සියායාවතාඤෙය්ය ධම්මප්පවත්තිසියාතාවතා තස්ස ඤාණප්පවත්ති,අභිඤ්ඤාය සබ්බඤ්ඤුතාඤාණ මාසිසහෙවාරහත්තෙන සබ්බඤ්ඤු බුද්ධො; () Soweit der Bereich der zu erkennenden Dinge reicht, so weit reicht auch sein Wissen; durch die Erlangung der Allwissenheit wurde er zugleich mit der Arhatschaft zum allwissenden Buddha. 44. 44. මහාමොහනිද්දාපගොමග්ගඤාණ-ප්පබුද්ධො’හිසම්බොධියා සොභමානො,මුනින්දො දිනින්දං’ සුසන්දොහහාසි-’න්දිරාමන්දිරින්දිවරාභංඅහාසි; () Der Herr der Weisen, der aus dem Schlaf der großen Verblendung durch das Pfadwissen erwacht war und in höchster Erleuchtung erstrahlte, übertraf an Glanz selbst die Sonne und leuchtete wie ein blauer Lotus in der Wohnstätte der Schönheit. 45. 45. සුබුද්ධාභිසම්බොධිපුබ්බාචලම්භාසහෙවාරුණො බුද්ධසූරොදයෙන,සමුට්ඨාසි වෙනෙය්ය බන්ධූහිසද්ධිංපබුජ්ඣිංසු අබ්භුග්ගතම්හොජකොසා; () Mit dem Aufgang der Buddha-Sonne am östlichen Berg der vollkommenen Erleuchtung stieg das Morgenrot empor; zusammen mit den zu führenden Wesen erwachten sie alle, wie sich öffnende Lotusknospen emporsteigen. 46. 46. උළාරාවභාසො තදා ජාතිඛෙත්තෙභුසංපාතුභුතො මහීසම්පවෙධි,සිළාසාළසෙළාවතංසා සුභානිනිමත්තානි බත්තිංසජාතාතිලොකෙ; () Ein herrlicher Glanz erschien damals im Geburtsbereich (der Weltsysteme), die Erde erbebte heftig, und zweiunddreißig glücksverheißende Zeichen, die Felsen, Salbäume und Berge schmückten, traten in der Welt in Erscheinung. 47. 47. තමොජාලවිද්ධංසනාදීනි ලොකෙකරොන්තොව චත්තාරිකිච්චානි’මානි,සමුට්ඨාසි තස්මිංඛණෙ රංසිමාලිරිවාදිච්චවංසුබ්භවො බුද්ධසූරො; () Indem sie das Netz der Finsternis in der Welt vernichtete und diese vier Aufgaben erfüllte, ging in jenem Augenblick die Buddha-Sonne aus dem Geschlecht der Sonne auf, gleich dem strahlenreichen Himmelskörper. 48. 48. මහීලාජවුට්ඨීහි සඤ්ඡන්නභුතානභං කනිබ්භරං ගන්ධධුපද්ධජෙහි,ඡණ්හොකුලා කෙවලං ලොකධාතුමහාමඞ්ගලාවාස කලීලාවලම්බිං () Die Erde war bedeckt mit einem Regen von geröstetem Korn, der Himmel war erfüllt von Duftstoffen, Weihrauch und Bannern, und das gesamte Weltsystem, erfüllt von festlicher Freude, wurde zu einer Stätte des großen Segens. 49. 49. තදාතප්පදම්භොජ පූජාගතානංසිරො භත්තිභාරඤ්ජලීනං සුරානං,නිරාලම්බමාකාස රන්ධං බභාසපභාසාර චූළාමණිහකා’කරාළං; () Das weite, haltlose Himmelsgewölbe erstrahlte damals durch die Juwelenkronen der Götter, die mit hingebungsvoll gefalteten Händen herbeigekommen waren, um seine Lotusfüße zu verehren. 50. 50. ගුණොනාම සක්ඛන්ධසන්තාන සුද්ධිසකොසුද්ධඛන්ව්ධප්පබන්ධොහි බුද්ධො,නමොබුද්ධභුතස්ස නිප්ඵන්තඤාණ-ප්පහාණානුභාවාහිරූපස්සතස්ස; () Tugend wahrlich ist die Reinheit der eigenen Kette der Daseinsfaktoren (Khandhas), denn der Buddha ist von reinem Daseinsstrom; Verehrung sei ihm, der zum Buddha wurde, dessen Gestalt die Macht vollkommener Erkenntnis und Überwindung besitzt. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙනයතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ අවිදුරෙ නිදානෙ මහා බොධිසත්තස්ස අරියමග්ගඤාණාභිසම්බොධි සමධිගම පවත්තිපරිදීපො චුද්දසමො සග්ගො. Hier endet das vierzehnte Kapitel im Jinavaṃsadīpa (Lampe der Chronik der Sieger), verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, das die Herzen aller Dichter erfreut, im Abschnitt über die nicht allzu ferne Epoche (Avidūre-nidāna), welches das Erreichen des edlen Pfadwissens und der vollkommenen Erleuchtung durch den großen Bodhisatta beschreibt. ජිනවංසදීපෙ අවිදුරෙ නිදානභාගො දුතියො. Der zweite Teil des Abschnitts über die nicht allzu ferne Epoche (Avidūre-nidāna) im Jinavaṃsadīpa. 1. 1. අස්සෙව පකල්ලඞ්කවරස්සකාරණාසීසක්ඛිමංසානි ච දාරසුනවො,දත්වා චිරස්සං අකරින්ති දුක්කරංසො (ඉන්දවංසා’)භිධජො විචින්තයී; () „Um dieses edlen Throns willen habe ich über lange Zeit hinweg das Schwerste vollbracht, indem ich Kopf, Augen, Fleisch, Gattin und Kinder hingab“, so dachte jener Sieger (der das Banner des Indra-Geschlechts trägt). 2. 2. පල්ලඞ්කතො තාව නවුට්ඨහං තහිංපල්ලඞ්කමාධාය නිසජ්ජ සත්තහං,සඞ්කප්පපුණ්ණො’ධිසමාධයො මුනිසම්මා සමාපජ්ජි අනෙකකොටියො; () Noch nicht von diesem Thron aufstehend, saß der Weise sieben Tage lang auf dem Thron; erfüllt in seinen Entschlüssen und hoch konzentriert, trat er in viele Millionen rechter Samādhi-Zustände ein. 3. 3. නා’යං ජහාතෙ විජයාසනා’ලයංයංකිඤ්චිකිච්චං කරණියමස්සහි,සංවිජ්ජතෙ දානිපි කාචි දෙවතාසඞ්කාභිඝා’තාභිවිතක්කයුං ඉති; () „Er verlässt den Sitz des Siegesthrons nicht. Gibt es für ihn wohl noch irgendeine Pflicht zu erfüllen?“ So dachten einige Götter, von Zweifeln geplagt. 4. 4. තාසං විදිත්වාන විතක්කමාසනාඅබ්භුට්ඨිතො සො ගගනඞ්ගණං ඛණං,සංදස්සයන්තො යමපාටිහාරියංනිස්සංසයො සංසයසල්ලමුද්ධරී; () Als er ihre Gedanken erkannte, erhob er sich augenblicklich in das Himmelsgewölbe, zeigte das Zwillingswunder und zog so unbezweifelbar den Dorn des Zweifels heraus. 5. 5. නිස්සාය පල්ලඞ්කමිමං මහීරුහංසම්පත්තසම්බොධිපදො’ස්මි චින්තිය,ඔරුය්හ පකල්ලඞ්කඨිතප්පදෙසතොපුබ්බුත්තරානඤ්හි දිසාන මන්තරා; () „In Abhängigkeit von diesem Thron und diesem Baum habe ich den Zustand der vollkommenen Erleuchtung erlangt“, so denkend, stieg er herab und begab sich an eine Stelle im Nordosten des Throns. 6. 6. සත්තාහ මින්දිවරචාරුලොචන-පඤ්චප්පභාසාරනිසෙචනෙන සො,සමපූජයන්තො ජයබොධිමාසනංඅට්ඨාසි ලොකෙකවිලොචනො ජිනො; () Sieben Tage lang blickte der Sieger, das einzige Auge der Welt, ohne zu blinzeln mit seinen schönen, blauen Lotusaugen auf den siegreichen Bodhi-Thron und ehrte ihn so. 7. 7. ගන්ත්වා ඨීතට්ඨානජයාසනන්තරාපුබ්බාපරස්සං දිසි සත්තවාසරං,නික්ඛිත්තචක්කඞ්කිතපාදපඞ්කජොසො චඞ්කමී නිම්මිතරතනචඞ්කමෙ; () Er ging auf den Bereich zwischen seinem Standplatz und dem Siegesthron zu und wandelte sieben Tage lang in östlich-westlicher Richtung auf einem von Göttern geschaffenen Juwelenpfad auf und ab, wobei er seine mit dem Radsymbol gezeichneten Lotusfüße niedersetzte. 8. 8. සො බොධිතො උත්තරපච්ඡිමන්තරාදෙවෙහි නානාරතනෙහි නිම්මිතෙ,සත්තාහමත්තං මණිමන්දිරෙ මුනිසම්මාභිධම්මං පවිහාසි සම්මසං; () In nordwestlicher Richtung vom Bodhi-Baum verweilte der Weise sieben Tage lang in einem von den Göttern aus verschiedenen Edelsteinen erbauten Juwelenhaus (Ratanaghara) und untersuchte tiefgründig den erhabenen Abhidhamma. 9. 9. මන්ථාචලෙ’නම්බුනිධිං’ව කෙසවොවිඤ්ඤාණකණ්ඩාදිටසා චතුබ්බිධං,තස්මිං නිසින්නො මුනි ධම්මසඞ්ගණි-මාලොලයී ඤාණබලෙන දුද්දසං; () Dort sitzend wälzte der Weise durch die Kraft seines Wissens das schwer zu durchschauende Dhammasaṅgaṇī-Buch umher (analysierte es tiefgründig), gleichwie Viṣṇu mit dem Mandara-Berg den Milchozean aufwühlte. 10. 10. වෙභඞ්ගියං ඛන්ධවිභඞ්ගමාදිකංගම්භීරමට්ඨාරසධා සුදුබ්බුධං,සො මාරභඞ්ගො’ථ විභඞ්ගසාගරංසංඛොභයී ඤාණයුගන්තවායුනා; () Sodann wühlte er, der Überwinder Māras, den Ozean des Vibhaṅga-Buches – das tiefe, achtzehnfache und schwer verständliche Werk, beginnend with der Einteilung der Daseinsfaktoren – mit dem kosmischen Sturmwind seines Wissens auf. 11. 11. සො ධාතුසුඤ්ඤත්තපජානනො ජිනොනිස්සත්තනිජ්ජිවසභාවධාතුයො,විත්ථාරයන්තො තදනන්තරං වරංනානානයං ධාතුකථං වවත්ථයී; () Der Sieger, der die Leerheit der Elemente erkannte, bestimmte daraufhin im Detail die edle Dhātukathā nach verschiedenen Methoden und legte die Elemente dar, welche ihrem Wesen nach frei von einem Wesen oder einer Seele sind. 12. 12. ඛන්ධාදිපඤ්ඤත්තිවසෙන ඡබ්බිධාපඤ්ඤත්තියො’ති සුවිභත්තමාතිකං,පඤ්ඤාය සබ්බඤ්ඤුජිනො’ථ පුග්ගල-පඤ්ඤත්ති මාලොලයි අග්ගපුග්ගලො; () Daraufhin untersuchte der allwissende Sieger, das höchste aller Wesen, mit seiner Weisheit die Puggalapaññatti (Bezeichnung der Personen) – eine wohlunterteilte Matrix der sechsfachen Bezeichnungen wie die der Daseinsgruppen und so weiter. 13. 13. වාදීභසීහො සකවාදමණ්ඩලංඔරුය්හ සම්මා පරවාදමණ්ඩලං,සුත්තානි සඞ්ගය්හ සහස්සමට්ඨධාසංඛිත්ත මාදො මුඛවාදයුත්තිකං; () Als ein Löwe unter den wortgewaltigen Debattierern stieg er hinab sowohl in den Kreis der eigenen Doktrin als auch in den Kreis der Doktrinen anderer, trug die Lehrreden in achttausendfacher Weise zusammen und fasste sie zu Beginn in Form von folgerichtigen mündlichen Argumenten zusammen. 14. 14. ඤාණෙන විත්ථාරියමාන මත්තනොකිඤ්චාප්ය’නන්තාපරියන්ත මුත්තමං,තක්කීහි නක්කාවචරං නකෙහිචිනාථො කථාවත්ථු මථා’භිසම්මසි; () Obgleich es durch sein eigenes Wissen unendlich, grenzenlos und überragend erweitert wurde, und für keine Logiker durch bloßes Nachdenken ergründbar ist, untersuchte der Schutzherr daraufhin das Kathāvatthu gründlich. 15. 15. යං මූලඛන්ධාදිවසා දසබ්බිධංඋද්දෙසනිද්දෙසපදා’නුරූපතො,නිට්ඨානතො සංසයතො විභාගියංගම්භීරඤාණෙන’ථ සාගරූපමං; () Dieses Buch Yamaka, das durch die Wurzeln, Daseinsgruppen und so weiter zehnfach ist, entsprechend den Begriffen von Darlegung und Auslegung, von Schlussfolgerung und Zweifel her aufgeteilt werden kann, erforschte er mit seinem tiefen Wissen, das dem Ozean gleicht. 16. 16. සන්තං පණිතං නිපුණං සුදුද්දසංගුළ්හං අතක්කාවචරං අචින්තියං,නානානයං තං යමකං සුසඤ්ඤමොධම්මස්සරො සම්මසි නිප්පදෙසතො; () Friedvoll, erhaben, feinsinnig, schwer zu sehen, verborgen, jenseits der Logik, unvorstellbar und von vielfältigen Methoden geprägt – dieses Yamaka untersuchte der wohlbeherrschte König des Dhamma erschöpfend in allen Einzelheiten. 17. 17. නානානයු’ත්තුඞ්ගතරඞ්ගනිබ්භරංනෙය්යත්ථනීතත්ථමණිහි මණ්ඩිතං,ධම්මන්තරාවට්ටසතං අථාපරංසද්ධම්මඛන්ධොදකඛන්ධපූරිතං; () Es ist reich an hohen Wellen vielfältiger Methoden, geschmückt mit den Juwelen der Lehren von indirekter und direkter Bedeutung (neyyattha und nītattha), mit hunderten von Strudeln zwischen den verschiedenen Dhammas, und angefüllt mit den Wassermassen der wahren Lehre. 18. 18. සත්ථා චතුබ්බිස තිමත්තපච්චය-වෙලං පරිච්ඡෙදවිසාලපට්ටනං,ගම්භීරපට්ඨාන මහණ්ණවං කථංආලොලයං සම්මසි ඤාණමෙරුනා; () Wie rührte der Meister den tiefen, großen Ozean des Paṭṭhāna auf und untersuchte ihn mit dem Meru-Berg seines Wissens – diesen Ozean, der die vierundzwanzig Bedingungen als Ufer und die weiten Häfen der begrifflichen Abgrenzungen besitzt? 19. 19. නිස්සඞ්ගඤාණො මුනි හෙතුපච්චයොඉච්චාදිනා’රොපිතමාතිකාරහං,නිද්දිට්ඨනිදෙදසපදං පපඤ්චිත-ඤෙය්යං චතුබ්බීසවිධං සුදුබ්බුධං; () Der Weise von ungebundenem Wissen untersuchte diese vierundzwanzigfache, äußerst schwer zu verstehende Lehre, deren erkennbare Objekte weitreichend entfaltet sind, welche Worte der Darlegung und Erläuterung enthält und würdig ist, in einer Matrix dargelegt zu werden, die mit „Wurzel-Bedingung“ (hetu-paccaya) und so weiter beginnt. 20. 20. නිස්සාය බාවීසවිධෙ තිකෙ තික-පට්ඨාන මන්තොගධනාමරූපිකෙනිස්සාය නිස්සෙසකෙ තථා දුක-පට්ඨාන මන්තොගධනාමරූපිකෙ () Indem er sich auf die zweiundzwanzig Dreiergruppen (Tika) stützte, untersuchte er das Tika-Paṭṭhāna, welches Geist und Materie in sich begreift, und ebenso, indem er sich auf alle ausnahmslos stützte, das Duka-Paṭṭhāna (Zweiergruppen), welches Geist und Materie in sich begreift. 21. 21. බාවිසමත්තා තිකමාතිකා දුකෙපක්ඛිප්ප පට්ඨානවිදං දුකන්තිකං,බාවීසමත්තාය තිකෙ සතංදුකෙපක්ඛිප්ප පට්ඨානමිදංක තිකද්දුකං; () Indem er die zweiundzwanzig Dreier-Matrizen in die Zweiergruppen einfügte, entstand dieses Duka-Tika-Paṭṭhāna; und indem er die hundert Zweiergruppen in die zweiundzwanzig Dreiergruppen einfügte, entstand dieses Tika-Duka-Paṭṭhāna. 22. 22. කත්වා තිකෙස්වෙ’ව තිකෙ දුවීසතිපට්ඨාන මන්තොගතිකෙ තිකත්තිකං,කත්වා දුකෙස්වෙ’ව තථා සතංදුකෙපට්ඨාන මන්තාගෙතිකෙ දුකද්දුකං; () Indem er Dreiergruppen innerhalb der zweiundzwanzig Dreiergruppen selbst bildete, entstand das Tika-Tika-Paṭṭhāna, das Dreiergruppen in sich birgt; und indem er ebenso Zweiergruppen innerhalb der hundert Zweiergruppen bildete, entstand das Duka-Duka-Paṭṭhāna, das Zweiergruppen in sich birgt. 23. 23. ඉච්චානුලොමෙ ජනයානි පක්ඛිපංඡ ප්පච්චනීයෙ’පි නයානි පක්ඛිපං,එවං ඛිපිත්වා අනුලොමපච්චනි-යෙචා’පි ඡ ප්පච්චනියා’නුලොමකෙ; () So fügte er sechs Methoden in der direkten Reihenfolge (Anuloma) ein, und ebenso fügte er sechs Methoden in der umgekehrten Reihenfolge (Paccanīya) ein; und nachdem er sie so eingefügt hatte, wandte er ebenso die direkte-umgekehrte (Anuloma-Paccanīya) und die sechs Methoden der umgekehrt-direkten (Paccanīya-Anuloma) Reihenfolge an. 24. 24. ගම්භීරපට්ඨානමහොදධිං ඉතිසඞ්ඛොභයං සම්මසි ඤාණමෙරුනා,තං සම්මසන්තස්ස සවත්ථුකං ඡවි-වණ්ණො පසන්තො’සි පසීදි ලොහිතං; () Auf diese Weise rüttelte er den tiefen großen Ozean des Paṭṭhāna auf und untersuchte ihn mit dem Meru-Berg seines Wissens. Während er dies tat, klärte sich seine Hautfarbe auf, und sein Blut mitsamt seiner physischen Basis (dem Herzen) wurde vollkommen rein. 25. 25. තස්මිංඛණෙ චත්තජවණ්ණධාතුයොඅට්ඨංසු ඨානම්හි අසිතිහත්ථකෙ,අඤ්ඤත්ර’ධිට්ඨානබලං සරීරතොඡබ්බණ්ණරංසී විසරා’හිනිච්ඡරුං; () In jenem Moment breiteten sich die geistgeborenen Farbelemente aus und reichten bis zu einer Weite von achtzig Ellen; und durch die Kraft seines Entschlusses strahlten aus seinem Körper Ströme von sechsfarbigen Lichtstrahlen hervor. 26. 26. සෙවාලකාලින්දිනදි’න්දිරාපති-නිලම්බරි’න්දිවරවණ්ණසන්තිභා,කෙස’ක්ඛිමස්සූහික විනිග්ගතා භුසංනීලප්පභා’සෙසදිසා අලඞ්කරුං; () Wie Moos, der Fluss Kālindī, der blau gekleidete Gott (Vishnu), der blaue Himmel und die blaue Lotusblüte erstrahlend, traten intensiv blaue Lichtstrahlen aus seinen Haaren, Augen und seinem Bart hervor und schmückten alle Himmelsrichtungen. 27. 27. තාසං වසා’ සෙසදිසාවිලාසිනීආසුං යථා පාරුතනීලකම්බලා,තා චක්කවාළාති පපූරයන්තියොධාවිංසු නිලොපලචුණ්ණසන්නිභා; () Durch deren Macht erschienen alle schönen Himmelsrichtungen wie in blaue Decken gehüllt; und diese Strahlen, die an gepulverte blaue Saphire erinnerten, strömten dahin und erfüllten die Weltensysteme bis an ihre Grenzen. 28. 28. නිස්සෙසලොකං හරිතාලකුඞ්කුම-චුණ්ණෙහි සොවණ්ණරසෙහි මිස්සකං,ආලෙපයන්තීවිය පීතරංසියොයා නිග්ගතා කඤ්චනසන්නිභත්තචා; () Als ob sie die ganze Welt mit einer Mischung aus gelbem Auripigment, Safranpulver und flüssigem Gold bestreichen wollten, so strömten die gelben Strahlen hervor, die aus seiner goldfarbenen Haut austraten. 29. 29. තාසං වසෙනා’සි සිණෙරුපබ්බත-රාජා විලිනො’ව මහණ්ණවෙ ජලං,සංකප්පිතා’ව’ට්ඨ දිසාගජා’භවුංනිද්ධන්තචාමීකරකප්පනාදිනා; () Durch deren Macht schien Sineru, der König der Berge, wie geschmolzenes Gold im Wasser des großen Ozeans zu sein, und die Elefanten der acht Himmelsrichtungen wirkten wie mit Decken aus geläutertem Gold geschmückt. 30. 30. ලාඛාරසානං පරිසෙචනං වියනින්දූරචුණ්ණො’කිරණං’ව යාදිසි,සඤ්ඣාපභාරත්තසුරත්තරංසියොනික්ඛම්ම ධාවිංසු සමංසලොහිතා; () Wie das Ausgießen von flüssigem Lack oder das Ausstreuen von Zinnoberpulver strömten tiefrote Strahlen, rot wie das Abendrot, aus seinem Fleisch und Blut hervor. 31. 31. තාසං වසෙනා’ඛිලභූමිකාමිනීආසී නිමුග්ගාරිව උත්තරණ්ණවෙ,අම්භොජරාගෙහි සුනිම්මිතානි’වසබ්බානි දබ්බාන්ය’භවුං ජගත්තයෙ; () Durch deren Macht schien die ganze Erde wie eine Geliebte, die in einen roten Ozean eingetaucht ist, und alle Gegenstände in den drei Welten wirkten wie aus feinsten Rubinen geschaffen. 32. 32. යාකුන්දසොගන්ධිකචන්දචන්දිකා-කප්පූරඛීරොදධිවීචිපණ්ඩරා,අට්ඨීහි දාඨාහී විතස්සටා භුසංඔදාතරංසී ධවලීකරුං දිසා; () Die weißen Strahlen, die sich von seinen Knochen und Zähnen her intensiv ausbreiteten – weiß wie Jasmin, weiße Seerosen, der Mond, das Mondlicht, Kampfer und die Wellen des Milchbads –, erhellten die Himmelsrichtungen in strahlendem Weiß. 33. 33. තාසං වසෙනා’සි යථා මහීවධුඔදාතවත්ථෙහි නිවත්ථපාරුතා,තා ඛීරධාරාපරිසෙකබන්ධුරාධාවිංසු බුද්ධස්ස යසොනිභාපභා; () Durch deren Macht erschien die Erdenbraut wie in weiße Gewänder gekleidet und gehüllt; und diese Strahlen, lieblich wie das Ausgießen von Milchströmen und dem Ruhm des Buddha gleichend, flossen unaufhaltsam dahin. 34. 34. සබ්බාදිසායො’ඛිලලොකධාතුයොමඤ්ජිට්ඨපඞ්කෙහි විලෙපයන්ති’ච,නික්ඛම්ම මඤ්ජිට්ඨපභා තතොතතොධාවිංසු සඤ්චුණ්ණපවාළසන්තිභා () Als ob sie alle Himmelsrichtungen und die gesamten Weltenlaufbahnen mit Krapprot-Paste bestreichen wollten, so traten die krapproten Strahlen hervor, die an zerriebene Korallen erinnerten, und strömten nach allen Seiten hin. 35. 35. නීලාදිධාතුස්සරසෙහි පඤ්චහිවණ්ණෙහි පුප්ඵෙහි මණීහිසත්තහි,සම්පූරයන්තී’ව පභා පභස්සරානික්ඛම්ම ලොකං සකලං අලඞ්කරුං; () Als ob sie die ganze Welt mit Blumen der fünf Farben wie Blau und anderen, sowie mit den sieben Edelsteinen füllten, so traten die glänzenden Strahlen hervor und schmückten das gesamte Universum. 36. 36. තා රංසියො බ්යාපිය මෙදිනිං මහී-සන්ධාරකං වාරි මථො සමීරණං,හෙට්ඨා’ජටාකාසතලං තථූපරිගණ්හිංසු ලොකං තිරියං නිරාවධිං; () Diese Strahlen durchdrangen die Erde, das die Erde tragende Wasser sowie den Wind; unten ergriffen sie den grenzenlosen Raum des Himmels und ebenso oben, und hüllten die Welt in horizontaler Richtung schrankenlos ein. 37. 37. දෙවද්දුමු’ය්යානවිමානභුසණ-චන්ද’ක්කතාරානිකරා’මරා තතො,සණ්ඨානමත්තෙහි විජානියා’භවුංතා නිග්ගතා අජ්ජතනා’පි ධාවරෙ; () Götterbäume, Gärten, himmlische Paläste, Schmuckstücke, Sonne, Mond, Sternenhaufen und die Götter selbst waren fortan nur noch an ihren bloßen Umrissen zu erkennen; und diese damals ausgegangenen Strahlen strömen selbst heute noch fort. 38. 38. තම්හා’භීගන්ත්වා ඝනනීලසාඛිනොනිග්රොධසාඛිස්ස’ජපාලසඤ්ඤිනො,මූලෙ නිසජ්ජා’ධිසුඛං විමුත්තිජංසත්ථා’නුභොන්තො පවිහාසි සත්තහං; () Von dort weggehend, setzte sich der Meister an den Fuß des Ajapāla genannten Banyanbaumes mit seinen dichten, dunkelgrünen Zweigen und verweilte dort sieben Tage lang, während er das höchste, aus der Erlösung geborene Glück genoss. 39. 39. ඔරුය්හ තස්මිංසමයෙ විමානතොදානාදයො පාරමියො භවාභවං,ධාවං අසාධාරණඤාණසිද්ධියාඑසො’ව නා’හං අභිසඞ්ඛරිං ඉති; () In jenem Moment stieg er aus seinem himmlischen Palast herab und dachte: „Er hat, von Dasein zu Dasein eilend, die Vollkommenheiten wie das Geben und so weiter zur Erlangung des einzigartigen Wissens entfaltet; ich aber habe dies nicht getan.“ 40. 40. ඔතාරපෙඛො නවිපස්ස එත්තකංකාලං කලඞ්කං අකලඞ්කරූපිනො,සොකා’කුලො අච්ඡි ඡමාය සොළස-ලෙඛා විලෙඛං කලිමා අවම්මුඛො; () Obwohl der Böse (Māra) so lange nach einer Gelegenheit suchte, fand er keinen Makel an dem makellosen Erhabenen. Von Kummer overwhelmed, saß er mit gesenktem Haupt da und kratzte sechzehn Linien auf den Boden. 41. 41. කස්මා නපඤ්ඤායති’දානි නොපිතාඔලොකයන්ති ක්ව ගතො’ති දුක්ඛිතං,සොකෙන ලෙඛා ලිඛමාන මඤ්ජසෙදිස්වා නිසින්නං පිතරං සුදුම්මුඛං; () „Warum ist unser Vater jetzt nicht zu sehen?“ Sie suchten und fragten: „Wo ist er hingegangen?“ Als sie ihren Vater traurig und mit tief betrübtem Gesicht auf dem Pfad sitzen sahen, wie er voller Gram Linien in den Boden kratzte, 42. 42. තත්රො පගන්ත්වා වසවත්තිධීතරොපුච්ඡිංසු තණ්හා අරතී රගා ලහුං,කිං තාත කිං තාත කිමෙත්ථ ඣායසිකො තෙ පරො කෙන පරාජිතො තුවං; () gingen die Töchter des Vasavattī – Taṇhā, Aratī und Ragā – rasch dorthin und fragten: „Was ist los, Vater? Was ist los, Vater? Worüber brütest du hier? Wer ist dein Gegner, von wem bist du besiegt worden?“ 43. 43. සුද්ධොදනස්සා’වනිපස්ස ඔරසොපත්වා’හිසම්බොධිපදංක මුඛෙ මසිං,මක්ඛෙසි මෙ ඡින්දිතමාරබන්ධනොතස්මා’නුසොචාමි කථෙසි පාපිමා; () „Der leibliche Sohn des Königs Suddhodana hat die Stufe der vollkommenen Erleuchtung erlangt, meine Fesseln zerschnitten und mein Gesicht mit Ruß beschmiert (mich zutiefst gedemütigt). Darum trauere ich“, so sprach der Böse. 44. 44. ආනීය තං මත්තගජං’ව මාරජිංරාගාදිපාසෙහි මයං සුබන්ධිය,දස්සාම වො පස්සථ තාත නො බලංමාසොචි මාඣායි’ති ධීතරො’බ්රවුං; () „Wir werden diesen Sieger über Māra wie einen wilden Elefanten herbeibringen, ihn mit den Schlingen der Gier und anderen Leidenschaften fest binden und ihn dir vorführen. Vater, sieh unsere Macht! Trauere nicht, brüte nicht so!“, sprachen die Töchter. 45. 45. සිඞ්ගාරසඞ්ගාමධරා’වතාරිනීභුභඞ්ගබාණාසනමත්තධාරිනී,ආරොපිතා’පාඞ්ගසරා’ප්ය’නිස්සරාකාමාරිමාරාරිසරව්යදාරණෙ; () Sie begaben sich in den Kampf der Liebe, hielten den Bogen ihrer geschwungenen Augenbrauen bereit, legten die Pfeile ihrer Seitenblicke an und waren unübertroffen darin, das Ziel – den Feind des Begehrens und Feind des Māra – zu durchbohren. 46. 46. සෙවාලනීලාමලකුන්තලාකුලාබාලින්දුලෙඛෙ’වලලාටමණ්ඩලානිලුප්පලක්ඛී චලහෙමකුණ්ඩලා-ලඞ්කාරකණ්ණා’ලිකලාපභා’ලකා () Sie hatten reiches, reines Haar, so dunkelblau wie Moos, eine Stirn wie die Sichel des jungen Mondes, Augen wie blaue Lotusblüten, Ohren, die mit schaukelnden goldenen Ohrringen geschmückt waren, und Locken, die wie ein Schwarm von Bienen glänzten. 47. 47. වාණිලතාවෙල්ලිතඵුල්ලමාලතී-දන්තාවලී පල්ලවපාටලාධරා,කන්දප්පකීළාලයහෙමකාහළ-සඞ්කාසනාසා කමලාමලානනා; () Ihre Zahnreihen glichen blühendem Jasmin, der sich wie eine Windrebe wiegt; ihre Lippen waren rötlich wie junge Triebe; ihre Nase glich einer goldenen Posaune im Spielpalast des Liebesgottes (Kāma); ihr Antlitz war makellos wie ein Lotus. 48. 48. විජ්ජුල්ලතා චාරුභුජා චලාචල-ලීලාවලම්බත්ථනහංසමණ්ඩලා,චාමීකරාලිඞ්ගවිලාසකන්ධරාලාවණ්ණ වල්ලිදලකොමලඞ්ගුලී; () Ihre anmutigen Arme glichen Blitzen; ihre runden Brüste, wie ein Schwanenpaar, wiegten sich in beständiger, anmutiger Bewegung; ihr Hals besaß die Eleganz einer goldenen Trommel; ihre zarten Finger waren wie die Blätter einer Ranke der Schönheit. 49. 49. නිම්මෙඛලාලිනවිලග්ගභාගිනීකීළානදීකුලවිසාලසොණිනී,කන්දප්පදප්පානලධූමකජ්ජල-රොමාවලිවෙල්ලිතනාභිමණ්ඩල; () Mit einer schlanken Taille, frei von einem Gürtel, breiten Hüften gleich den Ufern eines Spiel-Flusses, und einem gewellten Nabelbereich, über dem sich die feine Haarlinie wie der rußige Rauch aus dem stolzen Feuer des Liebesgottes (Kāma) erhob. 50. 50. පීනොරුජඞ්ඝා කලිකානඛාවලීතා’නඞක්ගරඞ්ගඞජහාරිවිග්ගහා,මාරඞ්ගනා යත්ර නිරඞ්ගණො ජිනොතත්රා’ගමුං රාගසුරාමදා’තුරා; () Mit prallen Oberschenkeln und Waden, Reihen von Nägeln wie Knospen, und Körpern, die die Herzen auf der Bühne des Liebesgottes gefangen nahmen, begaben sich jene Māra-Mädchen, berauscht und betört vom Wein der Leidenschaft, dorthin, wo der fleckenlose Sieger (Jina) weilte. 51. 51. අඞ්ගීරසස්සා’නනසොණ්ණදප්පණෙතා සුන්දරී බිම්බිතලොචනින්දිරා,කන්දප්පකීළාකලහං විධාතවෙකාලොයමිච්චාහු තුවං යදිච්ඡසි; () Diese Schönheiten, deren glänzende Augen sich im goldenen Spiegel des Antlitzes des Aṅgīrasa (des Buddha) spiegelten, sprachen: „Dies ist die Zeit, um den spielerischen Streit des Liebesgottes auszutragen, wenn du es wünschst.“ 52. 52. ව්යාපාරිතා තෙ පරිචාරිකා මයංඑත්ථාගතා හොම මනොභුනා’ධුනා,වත්තම්බුජානං පරිචුම්බනෙ අයංකාලොනු භොගොතම කිංනයිච්ඡසි; () „Wir sind als deine Dienerinnen hierher gesandt worden, herbeigeführt nun durch den im Geist Geborenen (Kāma). O Höchster der Genießer, dies ist wahrlich die Zeit, um die Lotus-Gesichter zu küssen; warum begehrst du es nicht?“ 53. 53. භො පුණ්ණකුම්භෙ’ව තවො’රමන්දිරෙඋද්ධග්ගලොමු’ස්සිතනීලකෙතනෙ,කාමාහිසෙකුස්සවමඞ්ගලාය නොසජ්ජෙථි’මෙ පීනපයොධරෙ නකිං; () „O Herr, warum schmückst du nicht für das glückverheißende Fest unserer Liebeskrönung diese unsere prallen Brüste – gleich vollen Krügen – in dem Tempel deiner Brust, der mit aufgerichteten Härchen wie mit erhobenen blauen Bannern geschmückt ist?“ 54. 54. වත්තම්බුජෙ නො අධරං’සුබන්ධුරෙනෙත්තාලිමාලා නහිවුම්බරෙ තව,අම්හෙසුයෙවා’භිපතන්ති භොමුනිකන්දප්පබාණා කරුණා කුහිං තවං () „O Weiser, die Bienenschwarm-Kette deiner Augen küsst nicht unsere Lotus-Gesichter mit ihren schönen Lippen. Nur auf uns fallen die Pfeile des Liebesgottes; wo ist dein Mitgefühl?“ 55. 55. ත්වං යොබ්බනො සාමි මයඤ්ච යොබ්බනීකාලො වසත්තො විපිනං මනොරමං’මන්දානිලො වායති කිං චිරායතෙතුය්හං අනඞ්ගො’ව නිරඞ්ගණො’සි කිං; () „Du bist jung, o Herr, und auch wir sind jung; es ist die Frühlingszeit, der Wald ist lieblich, und eine sanfte Brise weht. Warum zögerst du? Hast du kein Verlangen, oder bist du völlig frei von Leidenschaft?“ 56. 56. දිබ්බානි වත්ථාභරණානි’මානි’පිලජ්ජාය සද්ධිංක සිථිලිභවන්ති නො’අම්හෙස්වනඞ්ගෙන සමං අනඞ්ගණංදළහත්ත මායාති මනං තව’බ්භුතං; () „Sogar diese himmlischen Gewänder und Schmuckstücke gleiten von uns herab, zusammen mit unserer Scham. Während wir vom Liebesgott entflammt sind, bleibt dein leidenschaftsloser Geist erstaunlich fest; wie wunderbar!“ 57. 57. ඉච්චානිගම්මං හදයඞ්ගමං ගිරංවත්වාන දිබ්බෙන සරෙන මඤ්ජුනා,කාමාතුරානන්ති පුමානමාසයාඋච්චාවචා චින්තියමාරධීතරො; () Nachdem die Töchter des Māra so mit süßer, himmlischer Stimme diese zu Herzen gehenden Worte gesprochen hatten, dachten sie – im Wissen, dass Männer gewöhnlich von Begehren gequält werden – über verschiedene Mittel nach. 58. 58. කඤ්ඤාවිලාසාදිවසෙන විග්ගහෙනිම්මාය පච්චෙකසතං පදස්සිය,පාදෙ මයං භො පරිචාරයාම තෙවත්වා තමාරාධයිතුං පරක්කමුං; () Indem sie durch jungfräulichen Liebreiz und andere Formen jeweils einhundert Gestalten erschufen und sich zeigten, sprachen sie: „O Herr, lass uns deinen Füßen dienen“, und bemühten sich, ihn zu bezirzen. 59. 59. ගාථා ඉමා ධම්මපදෙ මහාමුනිසඞ්ගායි තාසං තමනඞ්ගභඞ්ගීනං,වත්වා නසක්කොම මයං පකලොභිතුංතා රිත්තහත්ථා පිතරං උපාගමුං; () Der Große Weise sprach zu ihnen, die jene Verführungskünste anwandten, jene Verse, die im Dhammapada überliefert sind. Da sagten sie: „Wir vermögen ihn nicht zu verführen“, und kehrten mit leeren Händen zu ihrem Vater zurück. 60. 60. ගන්ත්වා තතො සො මුචලින්දසඤ්ඤිනොරුක්ඛස්ස මූලෙ මුචලින්දභොගිනො,භොගාවලිගන්ධකුටිංක සමප්පිතොසත්තාහමජ්ඣාවසි ඣානමුත්තමං; () Von dort gehend, verweilte er sieben Tage lang am Fuße des Mucalinda-Baumes, umschlossen von den Windungen des Schlangenkönigs Mucalinda wie in einer duftenden Kammer, versunken in die höchste Vertiefung (Jhāna). 61. 61. මුලම්හි රාජායතනස්ස සාඛිනොපල්ලඞ්ක මාධාය නිසජ්ජ සත්තහං,තම්හාභි’ගන්ත්වා භවබන්ධනච්ඡිදොසත්ථා වලඤ්ජෙසි විමුත්තිජං සුඛං; () Nachdem er von dort weitergegangen war, saß der Meister, der Zerschneider der Fesseln des Daseins, sieben Tage lang mit gekreuzten Beinen am Fuße des astreichen Rājāyatana-Baumes und genoss das aus der Erlösung geborene Glück. 62. 62. සත්ථා එවකං වසන්තො පරහිතතිරතො සත්තසත්තාහමත්තංයංකිඤ්චාහාරකිච්චං ධුවපරිහරියං කිච්චමුච්චාවචම්පි; නාකාසි ඣානමග්ගප්ඵඛලසුඛමඛිලං සම්ඵුසන්තො විභාසිපාදාසි දන්තපොණොදක මගද’භයං තස්ස දෙවනමින්දො; () Während der Meister so verweilte, hingegeben dem Wohle anderer, tat er sieben Wochen lang keinerlei Pflichten der Nahrungsaufnahme, der täglichen Pflege oder sonstige kleine oder große Verrichtungen; er strahlte, während er das ungetrübte Glück der Vertiefungen und der Pfadfrüchte erfuhr. Da reichte ihm der Herr der Götter (Sakka) ein Zahnputzhölzchen, Wasser und die heilsame Myrobalan-Frucht. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙනිදානෙ භගවතො සත්තසත්තාහවිතික්කමප්පවත්ති පරිදීපො පණ්ණරසමො සග්ගො. Dies ist der fünfzehnte Gesang im Jinavaṃsadīpa des Santikenidāna, verfasst von dem Asketen namens Medhānanda, welcher Freude in die Herzen aller Dichter bringt; er beschreibt das Vergehen der sieben Wochen des Erhabenen. 1. 1. මූලෙ රාජායතනවිටපච්ඡායාමනො (හාරිනි)වික්ඛාලෙත්වා භගවති මුඛං තස්මිං නිසින්නෙ සති,වාණිජ්ජත්ථං නිජ ජනපදා ද්වෙ භාතිකාක වාණිජාගච්ඡන්තා මජ්ඣිමජනපදං තංඨාන මජ්ඣොතරුං; () Als der Erhabene im lieblichen Schatten der Äste des Rājāyatana-Baumes saß, nachdem er sein Angesicht gewaschen hatte, erreichten zwei Kaufmannsbrüder, die aus ihrer Heimat zum Zwecke des Handels in das Mittelland reisten, jenen Ort. 2. 2. බුද්ධං දිස්වා නිරුපමසිරිං සද්ධාය සඤ්චොදිතාසම්පාදෙත්වා මධුරිවමධුං මන්ථං මධූපිණ්ඩිකං,භන්තෙ තුම්හෙ අනුභවථ නො භික්ඛං පටිග්ගණ්හියඑවං වත්වාතදුභයජනා අට්ඨංසු බද්ධඤ්ජලී; () Als sie den Buddha von unvergleichlicher Herrlichkeit sahen, wurden sie von Glauben gedrängt; sie bereiteten Gerstenmehlspeise und Honigbällchen, süß wie Honig, und sprachen: „Ehrwürdiger Herr, nimm unsere Gabe an und genieße diese Speise.“ So sprechend standen beide mit ehrfürchtig gefalteten Händen da. 3. 3. සබ්බෙ බුද්ධා නහි කරතලම්භොජෙසු ගණ්හන්ති ඛොසඞ්කප්පෙත්තස්සි’ති භගවතොකිස්මිං පටිච්ඡාමහං,චිත්තාචාරං සුමරිය සිලාපත්තෙ පමාණුපගෙපාදාසුං සම්පති චතුමහාරාජා කුවෙරාදයො; () Da alle Buddhas Speisen nicht mit ihren lotusgleichen Handflächen entgegennehmen, dachte der Erhabene: „Worin soll ich sie annehmen?“ Seine Gedanken kennend, boten die vier Weltenhüter, Kuvera und die anderen, ihm sogleich Steinschalen von angemessener Größe an. 4. 4. එකං කත්වා සමුති චතුරො පත්තෙ අධිට්ඨාය තෙභුත්වා’හාරං භුවනනයනො භුත්තානුමොදං කරි,බුද්ධං ධම්මං සරණමගමුං තෙ තෙනුහො’වාණිජාජාතා ලොකෙ සකලපඨමං ද්වෙවාචිකො’ පාසකා; () Indem er jene vier Schalen durch seine Willenskraft zu einer einzigen verschmelzen ließ, aß das Auge der Welt die Nahrung und sprach den Dankesegen. Jene Kaufleute nahmen daraufhin Zuflucht zum Buddha und zur Lehre (Dhamma) und wurden so die allerersten Laienanhänger (Upāsakas) in der Welt, die die zweifache Zuflucht nahmen. 5. 5. තෙසං ද්වින්නං සුපරිහරියං දෙථා’ති සංයාචතංජාලඞ්කා’ලඞ්කතකරතලො රුපින්දිරා මන්දිරෙ,සීසං නිලොපලමණිඝටීලීලාවිලාසං ඵුසංසෙවාලි’න්දීවරදලසිරිං සො කෙසමුට්ඨිං අදා; () Als die beiden ihn baten: „Gib uns etwas, das wir verehren und bewahren können“, berührte er, dessen Handflächen mit Netzlinien geziert waren und der einem Tempel der Schönheit glich, sein Haupt, das die Anmut eines Kruges aus Saphiren besaß, und gab ihnen eine Handvoll Haar, das wie Moos und blaue Lotusblätter glänzte. 6. 6. පත්වා තෙසං ජනපදමුභො පක්ඛිප්ප තා ධාතුයොජීවන්තස්මිං භගවති මහාථූපං පතිට්ඨාපයුං,විම්හාපෙන්තො වනසුරගණං යත්රා’ජපාලාභිධොනිග්රොධො’සි තහිමුපගමී මුට්ඨාය තම්හා ජිනො; () In ihrer Heimat angekommen, setzten beide jene Reliquien bei und errichteten noch zu Lebzeiten des Erhabenen eine große Stupa. Der Sieger erhob sich von jener Stelle und begab sich, die Schar der Waldgötter in Staunen versetzend, dorthin, wo sich der Ajapāla genannte Banyan-Baum befand. 7. 7. ස්වා’යං ධම්මො සයමධිගතො දුබ්බොධනොදුද්දසොඉච්චෙවං සො සමභිවිවිනං ධම්මස්ස ගම්භීරතං,අප්පො’ස්සුක්කො’භවි භගවතො චිත්තං විදිත්වා මහා-බ්රහ්මා’ගන්ත්වා සයමධිගතං දෙසෙතුමායාචී තං; () „Diese Lehre, die ich selbst erkannt habe, ist schwer zu verstehen und schwer zu sehen.“ Als er so über die Tiefe der Lehre nachdachte, neigte der Erhabene dazu, untätig zu bleiben. Als der Große Brahmā den Geist des Erhabenen erkannte, kam er herbei und bat ihn, die selbst erkannte Lehre zu verkünden. 8. 8. ගණ්හිත්වා සො භුවනසරණො අජ්ඣොසනං බ්රහ්මුනොදෙසෙය්යං ඛො පඨමමසමං ධම්මං ඉමං දුද්දසං,කස්සා’හන්ති සුමරිය වසී ආළාරකොචුද්දකොඅබ්භඤ්ඤාතුං වත පටිබලාතෙසං චුතිං අද්දසං () Die Bitte Brahmās annehmend, dachte der Zufluchtort der Welt: „Wem soll ich diese unvergleichliche, schwer zu sehende Lehre zuerst verkünden?“ Er dachte an jene, die fähig waren, sie schnell zu verstehen: „Ist es Āḷāra oder Uddaka?“ Doch da sah der Beherrschte, dass sie bereits verschieden waren. 9. 9. ආවජ්ජෙන්තො මුනිකතවිදූ තෙ පඤ්චවග්ගෙ භවාභික්ඛු ධම්මෙ කතපරිචයා කුත්රා’ධුනා විජ්ජරෙ,බාරානස්යං ඉතිසිපතනෙ ඤත්වාන ආසාළ්හියාමාසෙ පඤ්චද්දසිය මසමො බාරාණසිං පාවිසි; () Nachsinnend fragte sich der weise Seher: „Wo weilen nun jene fünf Mönche der Fünfergruppe, die bereits mit der Praxis vertraut sind?“ Als er erkannte, dass sie sich in Isipatana bei Benares aufhielten, betrat der Unvergleichliche am fünfzehnten Tag des Monats Āsāḷha Benares. 10. 10. ආගච්ඡන්තං සමුනි උපකං ආජීවකං අන්තරා-මග්ගෙ දිස්වා ගමනසමයෙ බුද්ධත්තනං අත්තනො,ආචික්ඛිත්වා විමති මතරී සඤ්ඤාය තං දූරතොනිබ්බින්දිත්වා කතික මකරුං වග්ගා සමග්ගා වසී; () Als der Weise auf dem Weg den Ajivaka Upaka entgegenkommen sah, verkündete er ihm seine Buddhaschaft, worauf jener voller Zweifel weiterging. Als die vereinte Gruppe ihn von weitem kommen sah, schlossen sie aus Missfallen eine Vereinbarung: 11. 11. ඤත්වා තෙසං මනසි විකතිං ඔදිස්සකං සම්ඵරිමෙත්තං චිත්තං නරහරි තතො ඵුට්ඨාසමානා වසී,නාථං නත්වා දසනඛසමොධාන’ජලීහා’ගතංපච්චුග්ගන්ත්වා තහිමහිහරුං පප්ඵොඨයිත්වා’සනං; () Als der Löwe unter den Menschen die Missgunst in ihren Herzen erkannte, durchflutete er sie gezielt mit liebender Güte. Davon berührt, gingen jene Beherrschten dem angekommenen Zufluchtgeber entgegen, verneigten sich mit ehrfürchtig gefalteten Händen, nahmen seine Utensilien entgegen und bereiteten ihm einen Sitz, indem sie ihn abklopften. 12. 12. මාඛො තුම්හෙ පරිහරථමං එයා’වුසොත්යා’දිනාසඤ්ඤාපෙත්වා සමුනි සමණෙ සබ්බඤ්ඤුතං අත්තනො,කොටීහ’ට්ඨාරසහි නවුතො බ්රහ්මෙහි චා’ලඞ්කරිබාරාණස්යං පනි’සිපතනෙ පඤ්ඤත්තබුද්ධාසනං; () Der Weise belehrte die Asketen, indem er sprach: „Sprecht mich nicht mit ‚Freund‘ an“ und so fort, und überzeugte sie von seiner Allwissenheit. Und er nahm Platz auf dem bereiteten Buddha-Sitz in Isipatana bei Benares, umgeben von achtzehn Koti Brahmas. 13. 13. සංවත්තෙත්වා පරහිතකරො සො ධම්මචක්කං ජිනොකොණ්ඩඤ්ඤාඛ්යස්සමණපමුඛෙ කොටීනමට්ඨාරස,බ්රහ්මානො තෙ පඨමකඵලෙ සම්මා පතිට්ඨාපයිකම්පිත්ථා’යංක වසුමතිවධූ සුත්තාවසානෙ භුසං; () Nachdem der Sieger, der das Wohl anderer bewirkt, das Rad der Lehre in Bewegung gesetzt hatte, gründete er die achtzehn Koṭis von Brahma-Göttern, angeführt von dem Asketen namens Koṇḍañña, fest in der ersten Frucht. Am Ende der Lehrrede bebte diese Braut der Erde heftig. 14. 14. වප්පත්ථෙරො දුතියදිවසෙ’ ත්යෙ’වං දිනානුක්කමංසොතාපන්නා තදිතරවසී ආතප්පමන්වාය තෙ,සබ්බෙථෙරා භණිතසමයෙ විත්ථාරිතස්සුඤ්ඤතෙසුත්තත්තස්මිං විගතදරථා ආසුං පහිණාස්වා; () Am zweiten Tag wurde der ehrwürdige Vappa zum Stromeingetretenen, und so nacheinander an den folgenden Tagen auch jene anderen Selbstbeherrschten durch ihr eifriges Streben. Als jene Lehrrede, die die Leerheit im Detail erklärt, verkündet wurde, wurden all diese Älteren, frei von allem Kummer, zu solchen, die alle Triebe überwunden hatten. 15. 15. නිබ්බින්දිත්වා නිඛිලවිසයෙ නික්ඛන්ත මාවාසතොදිස්වා සත්ථා යසකුලසුතං පක්කොසයිත්වාන තං,තායං රත්යං පඨමකඵලං රත්යාවසානෙ දිනෙපබ්බාජෙසි උපරිමඛිලං මග්ගප්ඵලං පාපයං; () Nachdem Yasa, der Sohn aus gutem Hause, desillusioniert von allen Sinnesobjekten das Haus verlassen hatte, sah ihn der Meister, rief ihn zu sich, ließ ihn in jener Nacht die erste Frucht erlangen und weihte ihn am Ende der Nacht ein, indem er ihn zu den höchsten Pfaden und Früchten führte. 16. 16. පබ්බාජෙත්වා යසකුලසුතස්සම්භත්තමිත්තෙ ජනෙසම්පාපෙසි අධිකචතුරො පඤ්ඤාස මග්ගප්ඵලං,එවං ඛීණාසවවසිගණෙ ජාතෙ’කසට්ඨ්යා භුවිවස්සාන’න්තෙ පහිණි මුනි තෙ භික්ඛු දිසාචාරිකං; () Nachdem er die vertrauten Freunde des edlen Sohnes Yasa geweiht hatte, führte er die vierundfünfzig weiteren zu den Pfaden und Früchten. Als so einundsechzig triebfreie, selbstbeherrschte Heilige auf der Erde entstanden waren, sandte der Weise diese Mönche am Ende der Regenzeit zur Wanderung in alle Himmelsrichtungen aus. 17. 17. ගච්ඡන්තො සො හරිරිව මහාවීරො’රුවෙලං සයංදිස්වා කප්පාසිකවනඝටෙ තිංසප්පමාණෙ ජනෙ,පබ්බාජෙසි කතවිනයනා තෙ භද්දවග්ගෙය්යකාභික්ඛූමග්ගප්ඵලරසමුදා අන්වාචරුං චාරිකං; () Selbst wie ein Löwe nach Uruvelā wandernd, sah der große Held im Baumwolltrieb-Wald dreißig Männer; er bändigte diese Bhaddavaggiya-Gefährten und weihte sie ein. Als Mönche, die sich am Geschmack der Pfade und Früchte erfreuten, unternahmen sie ihre Wanderung. 18. 18. නෙතා ජෙතා විජටිතජටො පත්තො’රුවෙලං තතොසංදස්සෙත්වා විමතිහරණං සො පාටිහීරං වරං,පබ්බාජෙත්වා ජටිලපවරෙ තෙභාතිකෙ’නෙකධාඡින්දාපෙත්වා විනයමකා අන්තොබහිද්ධජටං; () Der Führer und Sieger, der das verhedderte Flechtenhaar entwirrt, gelangte daraufhin nach Uruvelā. Er zeigte vortreffliche Wunder, die jeden Zweifel bannten, weihte die drei vorzüglichen asketischen Brüder mit den Flechtenhaaren auf vielfältige Weise ein, ließ ihr Haar abscheren und zähmte so ihr inneres und äußeres Gewirr. 19. 19. පබ්බාජෙත්වා පචුරජටිලෙ කත්වෙ’තරෙ නිජ්ජටෙසද්ධිං තෙහී දසසතමහාඛීණාසවෙහා’සමො,නිච්ඡාරෙන්තො දිසිදිසි භුසං ඡබ්බණ්ණරංසිංක සුභංරඤ්ඤො වාචං සුමරිය පුරං රාජග්ගහං පාවිසි; () Nachdem er die zahlreichen Haarflechtenträger geweiht und sie von ihren Zöpfen befreit hatte, zog der Unvergleichliche zusammen mit diesen tausend großen Arahants in die Stadt Rājagaha ein, wobei er die Verheißung an den König bedachte und in alle Richtungen intensiv seine wunderschöne sechsfarbige Aura ausstrahlte. 20. 20. තත්රා’සන්තෙ වසති සුගතෙ ලට්ඨිබ්බනුය්යානගෙවුත්තන්තං තං සවණසුභගං උය්යානපාලොදිතං,සුත්වා බද්ධඤ්ජලිසරසිජෙ පාදාසනෙ පූජයීභුනාථො බාරසහි නහුතෙහා’ගම්ම සො මාගධො () Als der friedvolle Erhabene dort im Laṭṭhivana-Hain verwelte, hörte der magadhische König, jener Herrscher des Landes, die wohltuende Nachricht, die der Gärtner verkündet hatte. Er kam mit zwölf Nahutas von Gefolgsleuten herbei, verehrte den Erhabenen am Fuße seines Sitzes und faltete seine Hände wie Lotusblüten. 21. 21. භෙත්වා දිට්ඨිං චිරපරිචිතං තෙ කස්සපාදී වසීදිස්වා රාජා භගවති තදා ධම්මංචරන්තෙ තහිං,නික්කඞ්ඛො සො සුමධුරතරං පිත්වාන ධම්මාමතංසද්ධිං එකාදසහි නහුතෙහා’දොඵලං පාපුණි; () Nachdem er die lang gehegte falsche Ansicht abgelegt und gesehen hatte, wie jene Selbstbeherrschten, angeführt von Kassapa, beim Erhabenen die Lehre praktizierten, trank der König, frei von jedem Zweifel, den süßesten Nektar des Dhamma und erlangte zusammen mit elf Nahutas seiner Gefolgschaft die erste Frucht. 22. 22. ලද්ධස්සාසො දරථවිගමා හුත්වා මහොපාසකොස්වෙමෙභික්ඛං කසුගතපමුඛො සඞ්ඝාධිවාසෙස්සතු,ආයාචිත්වා නමිය චරණද්වන්දාරවින්දද්වයංපච්චුට්ඨායා’ගමි සපරිසො සො බිම්බිසාරාභිධො; () Trost findend und frei von allem Kummer, wurde er zu einem großen Laienanhänger. Er bat: 'Möge der Sangha mit dem Erhabenen an der Spitze morgen mein Almosen annehmen', verneigte sich vor den beiden lotusgleichen Füßen und erhob sich, um mit seinem Gefolge wegzugehen, er, der Bimbisāra genannt wurde. 23. 23. පාතො රාජග්ගහනගරතො කොටීනමට්ඨාරසදට්ඨුං බුද්ධං නිරුපමසිරිං ලට්ඨීවනෙ නාගරා,රාසිභූතා දුතියදිවසෙ එකස්ස භික්ඛුස්ස’පිසම්බාධත්තා නහිපවිසනොකාසො’සි දිඝඤ්ජසෙ; () Am nächsten Morgen strömten achtzehn Koṭis von Bürgern aus der Stadt Rājagaha im Laṭṭhivana-Hain zusammen, um den Buddha von unvergleichlicher Pracht zu sehen. Wegen des dichten Gedränges gab es auf dem langen Weg nicht einmal für einen einzigen Mönch Platz, um hineinzugelangen. 24. 24. ආවජ්ජෙත්වාකිමනභිමතං සක්කො නිසින්නාසනංඋණ්හාකාරං ජනයි’ති තදා හුත්වා නවො මාණවො,මග්ගො’තිණ්ණො අභවි පුරතො ගාථාහි වත්ථුත්තයංසංවණ්ණෙත්තො භවතු භගවා මාඡින්තභත්තො ඉති; () Sakka merkte, dass sein Thron heiß geworden war, überlegte sich den Grund und verwandelte sich in einen jungen Brahmanenschüler. Er schritt auf dem Weg voran, pries das Dreigestirn mit Versen und rief: 'Der Erhabene soll kommen, sorgt euch nicht um die Speise!' 25. 25. දානං දත්වා සුගතපමුඛස්සඞ්ඝස්ස රාජග්ගහංසම්පත්තස්සා’වනිපතිපුරං අඤ්ඤත්රවත්ථුත්තයා,භන්තෙ සොහං කථමිහවසෙ වෙලාය’වෙලායපිආකඞ්ඛෙය්යං ත්වදුපගමිතුං ඉච්චෙවමාරොචයී; () Nachdem der König der Schar des Sanghas unter Führung des Erhabenen, der in die Königsstadt Rājagaha eingezogen war, die Gabe dargebracht hatte, wandte er sich an niemanden außer an die Drei Juwelen und sprach: 'Ehrwürdiger Herr, wie soll ich hier leben? Ich wünsche, dich zu jeder Zeit, ob gelegen oder ungelegen, aufsuchen zu können.' 26. 26. සන්දච්ඡායං විජනපවනං යං වෙළුදායව්හයංඋය්යානං මෙ ජිතසුරවනං තං නාතිදුරන්තිකෙ,සම්පූජෙන්තො ජිනකරතලෙ ජාලාවනද්ධෙ හරි-භිඞ්කාරෙනා’හරියක සලිලං පාතෙසි තං පත්ථිවො; () 'Mein Park namens Veḷuvana, der dichten Schatten spendet, von einer einsamen Brise durchweht wird und den Wald der Götter übertrifft, liegt nicht allzu weit entfernt.' Zur Verehrung goß der König aus einer goldenen Kanne Weihwasser über die netzartig verbundenen Finger der Hand des Siegers. 27. 27. ලොකාලොකාචලතටකටී විඤ්ඣාටවීලොචනාගඞක්ගාපාඞක්ගා දනකසිඛරිබාහා තිකුටත්ථනා,උග්ඝොසෙන්තී ජලධිවසනා පුඤ්ඤානුමොදන්තිවසාධූ’ත්යා’යං වසුමතිවධූ සඞ්කම්පි තස්මිංඛණෙ; () Diese Braut der Erde – deren Hüften die Abhänge der Lokāloka-Berge sind, deren Augen der Vindhya-Wald, deren Seitenblicke der Ganges, deren Arme die Berggipfel und deren Brüste die Trikūṭa-Spitzen sind, bekleidet mit dem Ozean –, bebte in diesem Augenblick, als ob sie mit Rufen wie 'Sādhu!' an dem Verdienst teilhätte. 28. 28. ආරමං තං පරම රුචිරං සත්ථා පටිග්ගණ්හියධම්මං වත්වා’ගමි පරිවුතො භික්ඛූහි වුට්ඨා’සනා,තස්මිං කාලෙ පරමමමතං යෙ දළ්හමිත්තා උභොතං තං ගාමං නිගමනගරං අන්වෙසමානා’චරුං; () Der Meister nahm dieses überaus liebliche Kloster an, verkündete die Lehre, erhob sich von seinem Sitz und ging, umgeben von Mönchen, fort. Zu jener Zeit wanderten zwei treue Freunde, die nach dem höchsten Todlosen suchten, von Dorf zu Dorf, durch Flecken und Städte. 29. 29. ආහිණ්ඩන්තං තහිමනුඝරං පිණ්ඩාය තෙස්ව’ස්සජි-ත්ථෙරං දිස්වා සමිතදමිතං විප්පො’පතිස්සා’භිධො,ලද්ධො’කාසො පදමනුවජංක සුත්වාද්වි ගාථාපදංසොතාපන්නො’ භවි විජටයං සංයොජනාහං තයං; () Als der Brahmane namens Upatissa unter ihnen den Ehrwürdigen Assaji erblickte, der friedvoll und gezügelt von Haus zu Haus um Almosenspeise ging, nutzte er die Gelegenheit, folgte seinen Schritten, hörte zwei Zeilen einer Strophe und wurde zum Stromeingetretenen, indem er die drei Fesseln durchschnitt. 30. 30. ගාථං සුත්වා අමතමධුරං තං සාරිපුත්තො’දිතංමොග්ගල්ලානො කඅපනුදිතථාසංයොජනානං තයං,පබ්බජ්ජිත්වා තදුභය ජනා නෙත්වා පරිබ්බාජකෙපත්වාරාමං අමතපරමා සත්ථාරමාරාධයුං; () Als Moggallāna diese von Sāriputta gesprochene, todlos-süße Strophe hörte, legte auch er die drei Fesseln ab. Beide ließen sich weihen, führten die Wanderasketen mit sich, gelangten zum Kloster und erfreuten, nach dem höchsten Todlosen strebend, den Meister. 31. 31. සත්තාහෙනෙ’ව’ධිගමි මහාභුතෙ පරිග්ගණ්හියමොග්ගල්ලානො වසි තදිතරං මග්ගත්තයං තප්ඵලං,මාසස්ස’ද්ධං කතවීරියවා සුත්තං පරස්සො’දිතංසුත්වා ධම්මං අධිගමි වසී තං ධම්මසෙනාපතී; () In nur sieben Tagen erlangte Moggallāna, nachdem er die großen Elemente kontempliert hatte, die übrigen drei Pfade und deren Früchte und wurde ein Meister. Nach einem halben Monat voller Anstrengung erlangte der Feldherr der Lehre (Sāriputta) die Meisterschaft, als er die einem anderen verkündete Lehrrede hörte. 32. 32. ධම්මස්සාමී කරහචි උභො තෙ සාවකානං මමංඅග්ගං භද්දං යුගමිති ඉමෙ පබ්යාකරොත්තො මුනී,අග්ගට්ඨානෙ පුරිමචරිතං ඤත්වා පතිට්ඨාපයීසම්පිනෙන්තො සකලපරිසං චන්දො’ව කුන්දාටවිං; () Der Herr der Lehre, der Weise, erklärte dereinst: 'Diese beiden sind mein oberstes, glückverheißendes Paar von Schülern.' Er setzte sie, um ihre früheren Taten wissend, in die höchste Stellung ein und erfreute die gesamte Versammlung wie der Mond einen Wald von Jasminblüten. 33. 33. සුත්වා සුද්ධොදනනරපති පුත්තො මමං සම්පතිබුද්ධො හුත්වා පදහිය චිරං නිස්සාය රාජග්ගහං,උත්තාරෙන්තො සකලජනතං සංසාරකන්තාරතොසංවත්තෙත්තො වසති සිවදං සද්ධම්මචක්කංඉති; () König Suddhodana hörte: 'Mein Sohn ist nun zum Buddha geworden; nach langem Streben weilt er bei Rājagaha, führt die gesamte Menschheit aus der Wildnis des Daseinskreislaufs heraus und lebt dort, während er das heilbringende Rad der wahren Lehre dreht.' 34. 34. ජිණ්ණොවුද්ධො පරිණතවයප්පත්තො’ හමස්ම්යා ධුනාජීවන්තොයෙවහි මමසුතං ඉච්ඡාමි දට්ඨුං භණෙ,එවංවත්වා’ධිකදසසතං එකං අමච්චං තහිංඋය්යොජෙසි නයනවිසයංක පුත්තං කරොහීති මෙ; () 'Ich bin nun alt, hinfällig und an Jahren fortgeschritten. Solange ich noch lebe, möchte ich meinen Sohn sehen.' Nach diesen Worten sandte er einen Minister mit tausend Gefolgsleuten dorthin aus und sprach: 'Bringt meinen Sohn in meinen Sichtkreis!' 35. 35. ගන්ත්වා’මච්චො චතුපරිසතිං ධම්මං භණන්තංජිනංදිස්වා බද්ධඤ්ජලි සපරිසො තත්රෙ’කමන්තං ඨිතො,සුත්වාධම්මං පරමමධුරං පත්වා’ග්ගමග්ගප්ඵලංපබ්බජ්ජිත්වා හදයකමලං කසඞ්කොචයී රාජිනො; () Als der Minister dort ankam, sah er den Sieger vor der vierfachen Versammlung die Lehre verkünden. Er stellte sich mit gefalteten Händen samt Gefolge beiseite, hörte das überaus süße Dhamma, erlangte die Frucht des höchsten Pfades, trat in den Orden ein und ließ so das Lotus-Herz des Königs verkümmern. 36. 36. අට්ඨක්ඛත්තුං පුන සපරිසෙ පාහෙසි රාජාපරෙඅට්ඨා’මච්චෙ තථරිව ගතා’මච්චා නපච්චා’ගතා,පබ්බජ්ජිත්වා අධිගතඵලා තෙචා’පි රඤ්ඤොමනංනා’රාධෙසුං සුනිසිතධියා සඤ්ඡින්තසංයොජනා; () Noch achtmal sandte der König weitere acht Minister samt Gefolge aus; doch die Minister, die so ausgezogen waren, kehrten nicht zurück. Nachdem sie eingeweiht worden waren und die Frucht erlangt hatten, erfreuten auch sie das Herz des Königs nicht, da sie mit messerscharfem Verstand alle Fesseln durchschnitten hatten. 37. 37. දුජ්ජානො මෙ මරණසමයො ජිණ්ණො’ස්මි තාතා’ධුනාතස්මා පුත්තං නයනවිසයං කාතුං සමත්ථො’සිකිං,එවං වත්වා කපුන සපරිසං සොකාඵදායිං තහිංදින්නොකාසං පහිණි සචිවං පබ්බජ්ජිතුං භුභුජො; () „Schwer zu erkennen ist meine Todesstunde, ich bin nun alt, o ihr Lieben. Bist du daher in der Lage, meinen Sohn in den Bereich meiner Augen zu bringen?“ Nach diesen Worten sandte der König den Minister dorthin, nachdem er seinem Gefolge Kummer bereitet und ihm die Erlaubnis gegeben hatte, die Hauslosigkeit anzunehmen. 38. 38. පත්වා’රාමං පරිවුතජනො සච්චද්දසෙනො’දිතංසුත්වා’මච්චො ථිරමති චතුස්සච්චා’නුපුබ්බිකථං,පබ්බජ්ජිත්වා හතභවභයො හුත්වාන ඛීණාසවොඅග්ගට්ඨානං පටිලභි කුලප්පාසාදිකානං ඉධ; () Nachdem der Minister von festem Geist, umgeben von Menschen, das Kloster erreicht und die vom Seher der Wahrheit dargelegte stufenweise Lehrrede über die Vier Edlen Wahrheiten gehört hatte, weihte er sich ein, beseitigte die Furcht vor dem Dasein, wurde ein Triebversiegter (Khīṇāsava) und erlangte hier die höchste Stellung unter jenen, die das Vertrauen der Familien gewinnen. 39. 39. බාරාණස්යං කෙසිපතනතො පත්තස්ස රාජග්ගහංසම්බුද්ධස්සා’ධිකදිනකතී පඤ්චෙවමාසා’ භවුං,හෙමන්තා’තුසමයවිගමා සන්තෙ වසන්තෙ මණි-භුසාකාරා උපවනවධූ චූතඞ්කුරා’ ලඞ්කරුං; () Fünf Monate waren vergangen, seit der vollkommen Erleuchtete, der strahlender ist als die Sonne, von Isipatana in Bārāṇasī nach Rājagaha gelangt war. Nach dem Ende der Winterzeit, im friedlichen Frühling, schmückten die Mangosprossen gleich Juwelenschmuck die Braut des Hains. 40. 40. කාලං ඤත්වා කපිලනගරං කාලඤ්ඤුනො සත්ථුනොගන්තුං කාලො’යමිති අධුනා සො කාලුදායි වසී,සංවණ්ණෙන්තො ගමනසමයං කාතුං අලං සඞ්ගහංඤාතිනන්තී සුමධුරසරො ගාථාභිගායී පුථු; () Da der selbstbeherrschte Kāludāyi die rechte Zeit erkannte und wusste: „Dies ist nun die Zeit für den Meister, der die Zeit kennt, nach Kapilavatthu zu reisen“, pries er die Zeit der Reise, um den Verwandten Beistand zu leisten, und sang mit süßer Stimme zahlreiche Verse: 41. 41. මන්දංමන්දං සුරභිපවනො සිතො’ධුනා වායතිපුප්ඵාකිණ්ණා විපිනවිටපී මත්තාලිමාලාකුලා,ගඞ්ගාවාපී විමලසලීලා සම්ඵුල්ලකඤ්ජුප්පලාසායංක පාතො අහනි විවටා සබ්බාදිසා පාකටා; () „Sanft weht nun der duftende, kühle Wind. Die Waldzweige sind mit Blumen übersät und von Scharen berauschter Bienen umschwärmt. Die Seen des Ganges führen klares Wasser mit voll erblühten Lotosblumen. Abend, Morgen und Tag sind hell, alle Himmelsrichtungen sind klar und offen.“ 42. 42. භන්තෙ මග්ගෙ නවදලසිඛා ජාලො’ජ්ජලා මඤ්ජරී-භස්මච්ඡන්නා භමරවිසරද්ධුමන්ධකාරා භුසං,ඣාපෙන්නා’පෙ’තරහි විරහී සම්ඵුල්ලචූතාටවි-දාවග්ගී තෙ ලවමපි මනොතාපාය වත්තන්ති කිං; () „O Herr, auf dem Weg glänzt das Netz der neuen Blattschösslinge; die aschebedeckten Blütenrispen sind durch den Rauch der Bienenschwärme dicht verdunkelt. Können die Waldbrände der voll erblühten Mangowälder, die jene verbrennen, die von ihren Geliebten getrennt sind, Dir auch nur den geringsten Geistesschmerz zufügen?“ 43. 43. කාමන්ධානං භදයමධුනා සොචාපයත්තා භුසංසාඛච්ඡින්නා විගලිතදලා මග්ගෙ අසොකද්දුමා,අඤ්ඤත්රා’පී වනචරවධූ පාදප්පහාරා’තුරංතත්වන්තෙ තෙ කරකිසලයස්සොභංක විරූළ්හඞ්කුරා; () „Die Asoka-Bäume am Weg, deren Zweige beschnitten und deren Blätter abgefallen sind, bringen nun jenen, die von Sinnenlust blind sind, großen Schmerz. Auch andernorts scheinen die durch Fußtritte der Waldmädchen bedrängten Knospen die Schönheit Deiner zarten Hände widerzuspiegeln.“ 44. 44. පිත්වා චුතද්දූමඵලරසං සම්මත්තපුඞ්කොකිලාසංකුජන්තෙ සරසමධුරං වෙතාළිකා’ව’ඤ්ජසෙ,සෙණීභුතා ජනපදවධූ තෙ පාදපීඨෙ මුනිසම්පූජෙතුං නවසරසිජෙ හිය්යො’විනන්තෙ ධුනා; () „Nachdem sie den Saft der Mangobäume getrunken haben, singen die berauschten Kuckucke auf dem Pfad so süß und melodisch wie Barden. Die Landmädchen, in Reihen aufgestellt, verneigen sich nun, um Deinen Fußschemel mit frischen Lotosblumen zu verehren, o Weiser.“ 45. 45. ආමුලග්ගා දලිතවිටපි පුප්ඵඤ්ජලිහකා’ධුනාආගච්ඡන්තං ත්වමහිමහිතුං සංදිස්සරෙ’වො’නතා,වාතොද්ධුතා භමරමුඛරා කිඤ්ජක්ඛපුඤ්ජා’ඤ්ජසෙආතත්වන්තෙ තවපරිමුඛෙ සොවණ්ණසඞ්ඛස්සිරිං; () „Die von der Wurzel bis zur Spitze gebogenen Zweige erscheinen nun wie mit Händen voller Blumen herabgeneigt, um Dich bei Deiner Ankunft zu verehren. Vom Winde bewegt und von Bienen summt, verbreiten die Blütenstaubhaufen auf dem Weg vor Dir den Glanz einer goldenen Muschel.“ 46. 46. භන්තෙ අන්තොකලලසලිලාවාසෙන කාලං චිරංඅම්භොජානං මුකුලවිකතී සිතෙති’වා’කුඤ්චිතා,එසන්තී’වෙ’තරහි සරණං තෙ පාදභද්දාසනෙඋග්ගච්ඡන්තෙ පජහිය මනොතාපං වසන්තාතපං; () „O Herr, durch das lange Weilen im Schlamm und Wasser im Inneren blieben die Lotosknospen wie vor Kälte zusammengezogen. Nun suchen sie gleichsam Zuflucht an Deinem Fußschemel, steigen empor und legen den Geistesschmerz sowie die Hitze des Frühlings ab.“ 47. 47. පාථෙය්ය’ම්භොරුහකුවලයා’ලඞ්කාරතුණ්ඩා කලංසඞ්කුජන්තී පවනපදවිං උඩ්ඩීයමානා’ධුනා,හංසස්සෙණික සිරසි වජතො තෙ භුයතෙ කිඞ්කිණි-ඝොසාකිණ්ණං කුසුමවිකතිච්ඡන්නං විතානං යථා; () „Die Schar der Schwäne, die nun auf dem Windpfad fliegt, lieblich singend und mit Lotosblumen und Wasserlilien im Schnabel als Wegzehrung, erscheint über Deinem Haupt, während Du schreitest, wie ein von Blumenschmuck bedeckter Baldachin, der vom Klang kleiner Glöckchen erfüllt ist.“ 48. 48. සම්පූජෙන්ති රතනකනකාලඞ්කාරභාරඤ්ජලීමග්ගො’තිණ්ණා වනසුරවධූ තෙ ලාජවුට්ඨීහි’ව,කිඤ්ජක්ඛෙහි චරණයුගලං කමන්දාතිලන්දොලිතාවල්ලී භිඞ්ගාවලිකිසලයා’ලඞ්කාරසාඛාවලී; () „Die Waldgöttinnen, die auf den Weg herabgestiegen sind, verehren Dich mit Händen voll von Juwelen- und Goldschmuck wie mit einem Regen von Röstreis, während die sanft vom Winde bewegten Ranken, deren Zweige mit Bienenschwärmen und zarten Trieben geschmückt sind, Deine beiden Füße mit Blütenstaub verehren.“ 49. 49. සම්මාරූළ්හො පවනතුරගං කාමාකරො මඤ්ජරි-තුණිරෙසූ මධුකරසරෙ සන්ධානයන්තො’ධුනා,චම්පෙය්යාදීකුසුමකලිකාසන්නාහසම්භාසුරොනට්ඨො ලොකො බහුජනමනොසඞක්ගාම මොගාහති; () „Fest auf das Windpferd aufgestiegen, legt der Liebesgott (Māra) nun die Bienenpfeile in die Köcher der Blütenrispen ein. Erstrahlend im Panzer aus Champaka- und anderen Blütenknospen, dringt er in die zerstörte Welt ein und stürzt sich in den Kampf um die Herzen vieler Menschen.“ 50. 50. යස්මා සුද්ධොදනනරපභු ආදිච්චවංසද්ධජොජිණ්ණො වුද්ධො මමිහපහිණි ත්වං දට්ඨුකාමො පිතා,තස්මා භන්තෙ කපිලනගරං වෙනෙය්යසත්තාකරංකන්ත්වා රඤ්ඤො හදයමකුලං බොධෙතු සොකාකුලං; () „Da der König Suddhodana, das Banner des Sonnengeschlechts, gealtert und schwach, mich hierher gesandt hat, weil er Dich zu sehen wünscht, o Vater; deshalb, o Herr, begib Dich nach Kapilavatthu, dieser Heimstätte zu bekehrender Wesen, und erwecke das kummervolle Herz des Königs, das von Sorge bedrückt ist.“ 51. 51. සාධු’දායි සවිසයමහං පත්වා නරාධිස්සරංඋත්තාරෙය්යං පිතරමිතරෙ බන්ධූ’පි දුක්ඛණ්ණවා,එවංවත්වා රදනකිර ණාලඞ්කාරබිම්බාධරොධම්මස්සාමිපරිවුතවසීරාජග්ගහානික්ඛමි; () „‚Gut, Udāyi, wenn ich das Reich des Herrschers der Menschen erreicht habe, werde ich meinen Vater und auch die anderen Verwandten über den Ozean des Leidens hinüberführen.‘ Nach diesen Worten verließ der Herr des Dhamma, dessen scheibenähnliche Lippen durch das Strahlen seiner Zähne verschönt wurden, umgeben von selbstbeherrschten Mönchen, die Stadt Rājagaha.“ 52. 52. පත්වා රඤ්ඤො උපරිභවනං සොකාලුදායි’ද්ධියාභුත්තා’හාරො තදුපගමනං අත්වාහ මාරොචයං,සම්බුද්ධත්ථං පිතුරු’පහටං භික්ඛංක පකටිග්ගණ්හියඅස්සාසෙන්තො වජති නභසා සොකාකුලංතං කුලං; () „Nachdem Kāludāyi mit übernatürlicher Kraft den oberen Palast des Königs erreicht und seine Speise genommen hatte, verkündete er diesem die Ankunft des Buddhas. Er nahm die vom Vater für den vollkommen Erleuchteten dargebrachte Almosenspeise öffentlich entgegen und reiste durch die Luft zurück, während er jene von Kummer erfüllte Familie tröstete.“ 53. 53. තං භුඤ්ජන්තො දිවසදිවසෙ සො යොජනං යොජනංසඞ්ඛෙපෙන්තො පරමකරුණාරාමාය සඤ්චොදිතො,නෙත්වා ඛීණාසවයතිවරෙ වීසං සහස්සං ජිනොලක්ඛීවාසං කපිලනගරං මාසෙහිද්වීහො’තරි; () „Diese Speise Tag für Tag verzehrend und täglich eine Meile (Yojana) zurücklegend, verkürzte er den Weg, angetrieben von Seiner Freude an höchstem Mitgefühl. Der Sieger führte zwanzigtausend edle, triebversiegte Mönche mit sich und erreichte Kapilavatthu, den Wohnsitz des Glücks, in zwei Monaten.“ 54. 54. නානුප්පත්තෙ භගවති පුරං නො ඤාතිසෙට්ඨං කුහිංපස්සිස්සාමා’ත්ය’ජහිතමනොකොතුහළා සාකියා,ආරාමොයනං විජනපවනො නිග්රොධසක්කස්ස තං-සාරුප්පොති තහිමභිනවෙ සෙනාසනෙ මාපයුං; () „Als der Erhabene die Stadt noch nicht erreicht hatte, dachten die Sakyer in ungeminderter geistiger Neugier: ‚Wo werden wir unseren edlen Verwandten sehen?‘ Sie errichteten in dem ruhigen Hain des Sakyers Nigrodha eine neue Wohnstätte, die sie für angemessen hielten.“ 55. 55. පච්චුග්ගන්ත්වා සුරභිකුසුමාකිණ්ණඤ්ජලිහ’ඤ්ජසෙආගච්ඡන්තං සුමහකිය ජිනං රාජිද්ධියා’ලඞ්කතෙ,කෙතුග්ගාහෙ දහරදහරෙ කත්වා කුමාරෙ පුරෙරාජා’මච්චා පරමරුචිරං ආරාම මොතාරයුං; () „Dem großen Sieger, der auf dem von königlicher Pracht geschmückten Weg heranzog, gingen sie entgegen, die Hände voll duftender Blumen. Der König und die Minister ließen junge Prinzen mit Fahnen vorangehen und geleiteten Ihn in das äußerst prachtvolle Kloster.“ 56. 56. පල්ලඞ්කෙනො’දයගිරිසිරෙ චන්දො’ව තාරාවුතොනානාඛිණාසවපරිවුතො පඤ්ඤත්තබුද්ධාසනෙ,ආසිනො’යං මනකුමුදුනිං සක්යානමුන්නිද්දයංනිස්සොකො සො මුනි පරිහරි සොකන්ධකාරං පිතු; () „Auf dem bereiteten Buddha-Sitz mit gekreuzten Beinen sitzend, wie der von Sternen umgebene Mond auf dem Gipfel des östlichen Berges, und umringt von verschiedenen Triebversiegten, brachte dieser kummerfreie Weise die Lotosblume der Herzen der Sakyer zum Erblühen und vertrieb die Finsternis des Kummers Seines Vaters.“ 57. 57. සිද්ධත්ථො’යං පරමදහරො අම්හෙහි වුද්ධා මයංජාමාතා’යංභවති තනුජො නත්තානුජො නො ඉති,මානත්ථද්ධා දහරදහරෙ සක්යා කුමාරෙ’බ්රවුංතුම්හෙගන්ත්වා පණමථ ජිනං වො පිට්ඨිතාහොම්ै නො; () „Starr vor Stolz dachten die Sakyer: ‚Dieser Siddhattha ist sehr jung, wir sind die Älteren; er ist unser Schwiegersohn, unser Sohn, unser Enkel.‘ Sie sprachen zu den ganz jungen Prinzen: ‚Geht ihr hin und verneigt euch vor dem Sieger, wir werden hinter euch stehen.‘“ 58. 58. ආවජ්ජෙත්වා සකලපරිසං ඤත්වා තදජ්ඣාසයංමානුම්මත්තා විභවමදිරාමත්තා ඉමෙ ඛත්තියා,මුද්ධාබද්ධඤ්ජලිකිසලයා යස්මා නවන්දන්ති මංවන්දාපෙතුං අලමිති තතො ඣානං සමාපජ්ජිය; () „Nachdem er die ganze Versammlung betrachtet und ihre Gesinnung erkannt hatte, dachte er: ‚Diese Khattiyas sind wahnsinnig vor Stolz, berauscht vom Wein des Wohlstands. Da sie mich nicht mit über dem Haupt zusammengelegten Händen wie Lotosknospen verehren, ist es angebracht, sie zur Ehrerbietung zu bewegen.‘ Daraufhin trat er in die Vertiefung (Jhāna) ein.“ 59. 59. පත්තා’භිඤ්ඤො නිජපදරජොරංසිහි සඤ්චුම්බිතෙතෙසං චූළාමණිගිරිසිරෙ සම්බුද්ධසුරො ලසං,සංදස්සෙන්තො යමකමසමං මානන්ධකාරං හරංබොධාපෙසි වදනකමලෙ ගණ්ඩම්බමූලෙ යථා; () „Nachdem er die höheren Geisteskräfte (Abhiññā) erlangt hatte, küsste der vollkommen erleuchtete Sonnen-Gleiche glänzend die Gipfel ihrer Kronjuwelen-Häupter mit den Strahlen des Staubes seiner Füße. Indem er das unvergleichliche Doppelwunder zeigte und die Finsternis des Stolzes vertrieb, brachte er ihre Lotosgesichter zum Erblühen, geradeso wie einst am Fuße des Gaṇḍamba-Baumes.“ 60. 60. දිස්වා සුද්ධොදනනරවරො තං පාටිහීරං වරංපාදම්භොජෙ පණමි සිරසා ආනන්දභාරොනතො,චක්කඞ්කාලඞ්කතපදරජො සම්ඵුට්ඨමුද්ධාඤ්ජලිරාජඤ්ඤානං කමලකලිකාසණ්ඩස්සිරිං ව්යාකරුං; () „Als der edle König Suddhodana dieses vortreffliche Wunder sah, neigte er sich, gebeugt von der Last der Freude, mit dem Haupt vor den Lotosfüßen nieder. Mit auf dem Haupt gefalteten Händen, die den mit dem Rad-Symbol geschmückten Fußstaub berührten, brachte er die Pracht einer Schar von Lotosknospen der anderen Könige zum Vorschein [die sich ebenfalls verneigten].“ 61. 61. සඤ්ඣාමෙඝාවලිපරිවුතො සුරොරිව’ත්ථාචලංඛම්හා භද්දාසනමවතරී සොවණ්ණවණ්ණො ජිනො,සුබභුජිඤ්ඡෙ නයනබරිහී කෙළායනං පොක්ඛර-වස්සං වස්සි නිජනඛරුචිං තෙසං සමාජෙ සති; () „Wie die von Abendwolken umgebene Sonne, die zum westlichen Berg herabsinkt, stieg der goldfarbene Sieger vom Himmel auf seinen edlen Sitz herab. Während seine Verwandten mit pfauenartigen Augen voller Freude zusahen, fiel ein Lotusregen (Pokkharavassa) auf jene Versammlung herab, zur Freude seiner eigenen Angehörigen.“ 62. 62. සුත්වා වුත්තං පුරිමචරිතං වෙස්සන්තරාඛ්යං තතොපක්කන්තානං ඵුසිය සිරසා තප්පාදචූළාමණිං,භන්තෙ භික්ඛං සුගතපමුඛො සඞ්ඝොධිවාසෙතු නොඉච්චෙ’කොපි පඨමදිවසෙ නාකාසි අජ්ඣෙසනං; () Nachdem sie die zuvor erzählte Lebensgeschichte namens Vessantara gehört hatten und bei der Verabschiedung das Juwel seiner Füße mit dem Haupt berührt hatten, sprach am ersten Tag kein Einziger die Einladung aus: „Möge der Ehrwürdige, die Sangha mit dem Erhabenen an der Spitze, unsere Almosenspeise annehmen.“ 63. 63. නානාඛීණාසවපරිවුතො ලොකානුකම්පාපරොලොකාධිසො දුතියදිවසෙ ආචිණ්ණකප්පාරහං,සම්බුද්ධානං කපිලනගරෙ පාතො’ව ලඛ්යාකරෙහීනුක්කට්ඨං කුලමවිජහං පිණ්ඩාය සම්පාවිසි; () Am zweiten Tag betrat der Herr der Welt, umgeben von zahlreichen Triebversiegten, voller Mitgefühl für die Welt, am frühen Morgen in Kapilavatthu gemäß dem würdigen Brauch der vollkommen Erwachten den Almosengang, ohne eine niedrige oder hohe Familie zu übergehen. 64. 64. ආහිණ්ඩත්තං තහිමනුඝරං පිණ්ඩාය සන්තින්ද්රියංසත්ථාරං තං නිරුපමසිරිං ඡබ්බණ්ණරංසුජ්ජලං,පාසාදට්ඨා’නිමිසනයනම්භොජෙහි සම්පූජයුංඋග්ඝාටෙත්වා හරිමණිමයං ජාලාවලිං නාගරා; () Als der Meister mit gezügelten Sinnen, von unvergleichlicher Pracht und erstrahlend im sechsfarbigen Licht, dort von Haus zu Haus um Almosen zog, verehrten ihn die Bürger von den Palästen aus mit ihren lotusgleichen, unbewegten Augen, nachdem sie die smaragdnen Gitterfenster geöffnet hatten. 65. 65. ඔහාරෙත්වා කුසුමසුරභීසඞ්ඛාරසම්භාවිතෙකෙසෙ මස්සුං රජනමලිනං කාසාවවත්ථං ඛරං,අච්ඡාදෙත්වා කපණපුරිසො’ව’ය්යො ගහෙත්වා සීළාපත්තං පත්තො කපිලනගරං පකිණ්ඩාය ආහිණ්ඩති; () Nachdem er Haare und Bart, die einst mit duftenden Blumen gepflegt worden waren, geschoren und die grobe, rötlich-gelbe Robe angelegt hatte, wandert der edle Herr nun wie ein armer Mann, die Almosenschale tragend, in Kapilavatthu umher, um Almosen zu sammeln. 66. 66. වුත්තන්තං තං සවණකටුකං සුත්වාන බිම්බාධරාබිම්බාදෙවී මරකතසිළාජාලන්තරා විථියං,ආහිණ්ඩන්තං පරිවුතගණං මත්තෙභගාමිං ජිතංඔලොකෙන්තී නයනමණිකෙ අස්සූහි සම්පූරයි; () Als Königin Bimbā mit ihren bimbafrucht-roten Lippen diese für die Ohren bittere Nachricht hörte, blickte sie durch das smaragdene Fenstergitter auf die Straße hinab; und als sie ihn, den Sieger, umgeben von seiner Gefolgschaft und würdevoll wie ein stolzer Elefant einhergehen sah, füllten sich ihre Augen mit Tränen. 67. 67. චුම්බන්ති සාතනුජරතනං තන්දස්සනබ්යාවටා’-සිත්යා’නුබ්යඤ්ජනවිලසිතං බ්යාමප්පභාලඞ්කතං,රූපං රූපස්සිරි නිරුපමං සඞ්ගායි ගාථට්ඨකංසංවණ්ණෙත්වා චරණතලතො යාව’ස්ස උණ්හිසතො; () Ganz darauf bedacht, ihren edlen Sohn auf ihn blicken zu lassen, besang sie die unvergleichliche Schönheit seiner Gestalt, die von den achtzig Nebenmerkmalen erstrahlte und von einer klafterbreiten Aura geziert war, indem sie eine Gruppe von acht Strophen rezitierte, die ihn von den Fußsohlen bis zum Scheitelhaaransatz priesen. 68. 68. ඊසං කාලං අලසගමනං සා කාලහංසොපකරිඔරොපෙන්ති අභිනවකුචන්දා’තිභාරාතුරා,ගන්ත්වා සීඝං ඛළිතවචතා පුත්තො මහාරාජ තෙපිණ්ඩාය’ස්මිං චරති නගරෙ රාජානමිච්චබ්රුවි; () Sie, die sich anmutig wie eine schwarze Gans bewegte, eilte rasch hinab und sprach mit bebender Stimme zum König: „O Großkönig, dein Sohn zieht in dieser Stadt umher, um Almosen zu sammeln!“ 69. 69. රාජා සෙනාපරිවුතසමො තෙජොනුභාවාදිනාතං සුත්වාං’සෙ සුඛුමවසනං කත්වා නවංසාටකං,අච්ඡාදෙත්වා නිහිතමකුටො නික්ඛිත්තඛග්ගො භුසංලජ්ජාපන්නො තුවටතුවටං ගන්ත්වා තදග්ගෙ ඨිතො; () Als der König, der sonst in Macht und Pracht von seinem Heer umgeben war, dies hörte, ordnete er sein feines Obergewand, legte seine Krone ab, legte das Schwert beiseite und trat, von tiefer Scham ergriffen, in aller Eile vor ihn hin. 70. 70. කොට්ඨගාරාන්ය’පි පිතුකුලෙ රිත්තානි කිම්මඤ්ඤසිකස්මා ලජ්ජාපයසි පිතරං ත්වං භානුවංසුබ්භවො,භන්තෙ තුය්හං පකරිවුතවසීසඞ්ඝස්සි’තො භොජනංමා කපිණ්ඩායා’චරි අනුදිනං දජ්ජෙය්ය මිච්චබ්රුවි; () „Glaubst du etwa, die Kornkammern im Hause deines Vaters seien leer? Warum beschämst du deinen Vater, der du doch dem Sonnengeschlecht entstammst? Herr, von hier aus soll Nahrung für dich und die Schar der gezügelten Mönche gegeben werden; ziehe nicht täglich um Almosen!“ so sprach er. 71. 71. තුය්හං වංසො අනරියපදො ආදිච්චවංසො සියාමය්හං වංසො සදරියපදො සම්බුද්ධවංසො සියා,අස්මිංවංසෙ අනුවිචරණං පිණ්ඩත්ථ මන්වාලයංචාරිත්තං භොපුරිමසුගතා’චිණ්ණන්ති කවත්වා ජිනො; () „Deine Linie mag das weltliche Sonnengeschlecht sein, meine Linie aber ist die edle Linie der vollkommen Erwachten. In dieser Linie ist das Umherziehen von Haus zu Haus für den Almosengang ein Brauch, den die früheren Erhabenen stets gepflegt haben“, so sprach der Sieger. 72. 72. උත්තිට්ඨාදිං අවදි කසුගමං ගාථං ඨිතො වීථියංසොතාපන්තො’වනිපති භවී සොතාවධානෙන සො,ගාථාධම්මං සුණිය මධුරං ධම්මංචරෙ’ත්යා’දිකංපත්තො මග්ගං දුතියමවීරං ධම්මානුධම්මං චරං; () Auf der Straße stehend sprach er die wohlklingende Strophe, die mit „Uttiṭṭhe...“ beginnt. Durch aufmerksames Zuhören wurde der Herrscher zum Stromeingetretenen; und nachdem er die süße Lehre der Strophe gehört hatte, die mit „Dhammaṃ care...“ beginnt, erlangte er den zweiten Pfad, indem er der Lehre gemäß wandelte. 73. 73. සුත්වා රාජා චරියමපරං යො ධම්මපාලව්හයංපත්තො මග්ගං තතියමඛිලං කාමාලයං චාලයං,සෙතච්ඡත්තු’ල්ලසිතසයනෙ’නුට්ඨානසෙය්යු’පගොසඞ්ඛාරානං විසදමතියා යො ලක්ඛණං සම්මසි; () Nachdem der König eine weitere Geschichte namens Dhammapāla gehört hatte, erlangte er den dritten Pfad, der das Begehren nach den Sinneslüsten völlig erschüttert. Als er auf dem Bett unter dem weißen Schirm lag und sich dem Sterbelager näherte, betrachtete er mit klarem Geist die Merkmale der Gestaltungen. 74. 74. විද්ධංසෙත්වා නමුවිපරිසං සංකෙලසමාරාදිකංසුරො රම්හාවනමිව’සිනා සො අග්ගමග්ගාසිනා,තුට්ඨො මග්ගප්ඵලසුඛසුධාපානෙන වෙරිසමෙපඤ්චක්ඛන්ධෙ විජය මල්භී නිබ්බානරජ්ජස්සිරිං; () Nachdem er mit dem Schwert des höchsten Pfades das Gefolge Māras samt dem Befleckten selbst vernichtet hatte – wie ein Held mit dem Schwert ein liebliches Unterholz niederschlägt –, erlangte er, erfreut durch das Trinken des Glücks-Nektars von Pfad und Frucht, den Sieg über die feindseligen fünf Aggregate und die Herrlichkeit des Reiches von Nibbāna. 75. 75. ආරොපෙත්වා උපරිභවනං පත්තං ගහෙත්වා තතොරාජා සඞ්ඝං සුගතපමුඛං ඛජ්ජෙන භොජ්ජෙන ච,සන්තප්පෙත්වා පුන සපරිසො නීචෙ නිසජ්ජාසනෙසාරානීයං කථයමවසි සම්මොදනීයං කථං; () Nachdem er ihn in den oberen Palast geführt und seine Almosenschale genommen hatte, stellte der König die Sangha mit dem Erhabenen an der Spitze mit Speise und Trank vollkommen zufrieden; daraufhin setzte er sich mit seinem Gefolge auf einen niedrigen Sitz und verweilte bei einer denkwürdigen und erfreulichen Unterredung. 76. 76. ඉත්ථාගාරං හදයසරසිමජ්ඣෙ නිමුග්ගත්ථන-හංසං දිනානනසරසිජං සොකෙ’ණතාපෙනිව,බුද්ධං බද්ධඤ්ජලිහරසිරොකුම්භෙහි සම්පූජයීතං වාතබ්භාහතහරිලතාලීලං ජගාමො’නතං; () Das Frauenhaus, deren brustgleiche Schwäne im See des Herzens versunken waren und deren traurige, lotusgleiche Gesichter wie von der Hitze des Kummers gebeugt schienen, verehrte den Buddha mit über dem Haupt gefalteten Händen und verbeugte sich tief wie eine vom Wind bewegte grüne Ranke. 77. 77. අන්තොගබ්භෙ නයනසලලං සමපුඤ්ඡමානා ජිනංබිම්බාදෙවී සපරිජනතාව්යාපාරිතා වන්දිතුං,අප්පත්වා මෙ යදිගුණධනං අත්ථ’ය්යපුත්තො සයංතං කමං දට්ඨුං නනුපවිසතී’ත්වෙ’වං වදන්තී ඨිතා; () Im inneren Gemach trocknete sich Königin Bimbā die Tränen aus den Augen und hielt ihre Dienerinnen davon ab, den Sieger zu verehren, indem sie sprach: „Wenn ich irgendeinen Wert an Tugend besitze, wird der edle Herr selbst hierher kommen, um mich zu sehen. Wird er denn nicht eintreten?“ Und so blieb sie stehen. 78. 78. රඤ්ඤා සද්ධිං පුරිසනිසහො තායින්දිරාමන්දිරංඅන්තොගබ්භං මණිගණපහාභින්නන්ධකාරංසදා,ආදාය’ග්ගං යතිපතියුගං පත්වා’ච්ඡි භද්දාසනෙපඤ්ඤත්තෙ සො’දයගිරිසිරෙ බාලංසුමාලී යථා; () Zusammen mit dem König betrat der edelste der Menschen ihr prachtvolles Gemach – das innere Gemach, dessen Dunkelheit stets durch den Glanz zahlreicher Juwelen vertrieben war –, begleitet von den beiden führenden Schülern, und setzte sich auf den bereiteten edlen Sitz wie die junge Sonne auf dem Gipfel des östlichen Berges. 79. 79. දිස්වා පීනත්ථනභරනතා සා රාජධීතා ජිනංපත්වා මාලා කනකරතනාලඞ්කාරහීනා ලහුං,හංසිමඤ්ඤෙ සරසිජවනං පාදෙ යථාජ්ඣාසයංසඤ්චුම්බන්තී පණමි සිරසා ආදායගොප්ඵද්වයං; () Als die Königstochter, gebeugt unter der Last ihrer vollen Brüste, den Sieger sah, eilte sie rasch herbei – frei von Blumenschmuck und goldenen Juwelen –, umfasste seine beiden Knöchel, küsste seine Füße nach Herzenslust wie eine Gans in einem Lotusteich und verbeugte sich tief mit ihrem Haupt. 80. 80. පාසාද’න්තොවරකසරසි ධම්මිල්ලසෙවාලකෙඔමුජ්ජන්තී නිජභුජලතාලීලාතරඞ්ගාකුලෙ,නාථස්ස’ඞ්ඝීතලනඛසිඛාකන්තිප්පබන්ධාම්භසිලද්ධස්සාසා චිරවිරහජං තාපං විනොදෙසි සා; () Indem sie in das strahlende Licht der Zehennägel des Meisters eintauchte – wie in einen erlesenen See im Inneren des Palastes, in dem ihr gelöstes Haar wie Algen lag und der von den anmutigen Wellen ihrer rankengleichen Arme bewegt wurde –, fand sie Erleichterung und vertrieb den brennenden Schmerz der langen Trennung. 81. 81. සුත්වා නෙසා කනකරතනා’සංධාරණං ධාරණංකාසාවානං තවහිරිධනා’විස්සජ්ජනං සජ්ජනං,නා’ජ්ඣාචාරෙ අනභිරමණං උච්චාසනෙ චා’සනෙරාජා’වොච ත්වමනුකුරුතෙ ස්නෙහොදයා’හොදයා; () Der König sprach: „Als sie hörte, dass du keinen Goldschmuck und keine Juwelen mehr trägst, legte auch sie diese ab; als sie hörte, dass du rötlich-gelbe Roben trägst, tat sie es ebenso; als sie hörte, dass du auf allen äußeren Besitz verzichtet hast, entsagte auch sie; sie fand kein Vergnügen mehr an Sinnesfreuden und mied hohe Sitze – aus tiefer Liebe zu dir ahmt sie dich in allem nach.“ 82. 82. සුත්වා තස්සානිරවධිගුණාධාරාය’නූනං ගුණංආවීකත්වා’ගමි භවපටිච්ඡන්නාපදානං ජිනො,නෙත්වා ගෙහප්පවිසනකරග්ගාහා’භිසෙකුස්සවෙසංවත්තන්තෙ දුතියදිවසෙ නන්දාඛ්යරාජත්රජං; () Nachdem der Sieger von den grenzenlosen Vorzügen dieser tugendhaften Frau gehört hatte, offenbarte er ihre in früheren Existenzen verborgene Lebensgeschichte und ging davon. Am folgenden Tag, als das dreifache Fest des Einzugs ins Haus, der Hochzeit und der Salbung des Prinzen namens Nanda gefeiert wurde... 83. 83. ගච්ඡන්තො’පී සහ භගවතා සො පඤ්චකල්යාණියාසීඝං ජාලං විවරිය ථියා වීථිං විලොකෙන්තියා,භඞ්ගාපාඞ්ගායතභුජලතාසඞ්කඩ්ඪිතබ්භන්තරොපත්තං භන්තෙ හරථ වචනං භත්යා න තං ව්යාකරි; () Obwohl er mit dem Erhabenen ging, blickte jene von fünffacher Schönheit (Janapadakalyāṇī) rasch durch das geöffentete Gitterfenster auf die Straße hinab; doch durch ihre Seitenblicke und die Bewegung ihrer langen, rankengleichen Arme im Herzen bewegt, wagte er aus Ehrfurcht nicht die Worte zu sprechen: „Herr, nimm die Schale zurück“, und folgte ihm schweigend. 84. 84. පබ්බාජෙත්වා විසයමදිරාමත්තාය තස්සා ගීරංසුත්වා නන්දාපහනහදයං නන්දං නරින්දත්රජං,ඉච්ඡාපෙත්වා කකුටචරණිදිබ්බච්ඡරාලිඞ්ගනෙඤායෙනා’නුත්තරසුඛමහාරජ්ජෙ පතිට්ඨාපයී; () Nachdem er den Prinzen Nanda, dessen Herz durch die betörenden Worte jener Frau verwirrt war, hatte ordinieren lassen, erweckte er in ihm den Wunsch nach der Umarmung himmlischer Nymphen mit taubengleichen Füßen und gründete ihn sodann auf dem rechten Pfad im großen Reich des unübertrefflichen Glücks. 85. 85. බිම්බාදෙවි සුඛපරිභතං කීළාපරං රාහුලංආලිඞ්ගිත්වා තනුජරතනං සා සත්තමෙ වාසරෙ,උග්ඝටෙත්වා රතනඛචිතං ජාලං විමානොදරෙආගච්ඡන්තං පුරිසතිසභං නිජ්ඣායමානා ඨිතා; () Am siebten Tag umarmte Königin Bimbā ihren edlen Sohn Rāhula, der an Spiel und Vergnügen gewöhnt war, und blickte, nachdem sie das juwelenbesetzte Gitterfenster im Inneren des Palastes geöffnet hatte, auf den herannahenden edelsten aller Menschen hinab. 86. 86. නානාකූටාචලවලයිතො දෙවින්දචාපාකුලොආගච්ඡන්තො කනකසිඛරීරාජාක යථා ජඞ්ගමො,තතා ඛීණාසවපරිවුතො ජබ්බණ්ණභානුජ්ජලොඑසො තුය්හං නරහරික පිතා ඉච්චාකහ පකස්සාහි නං; () „Er nähert sich wie ein wandelnder goldener König der Berge, umgeben von verschiedenen Gipfeln und umhüllt vom Bogen des Götterkönigs, begleitet von Triebversiegten und erstrahlend im Glanz sechserlei Lichts. Das, mein liebes Kind, ist dein Vater!“ so sprach sie, um ihn ihm zu zeigen. 87. 87. එතස්සා’සුං විවිධනිධයො පුඤ්ඤානුභාවුට්ඨිතානාහංජ කපකස්සාම’භිගමනතො පට්ඨාය තෙඛොනිධී,භූසාපෙත්වා තනුජරතනං සා සත්තවස්සායුකංයාචස්සූ’ති පහිණි පිතුනො ඤත්තං ධනං පෙත්තිකං; () Für diesen entstanden durch die Kraft des Verdienstes verschiedene Schätze. Seit dem Fortgehen aus der Einsiedelei des Kapila sind diese Schätze für dich bestimmt. Sie schmückte ihr siebenjähriges Juwel von einem Sohn und sandte ihn mit den Worten: 'Fordere das väterliche Erbe!' zum Vater. 88. 88. උප්පාදෙත්වා පිතරි බලවං පෙමං ජලෙවු’ප්පලංපුත්තොත්යා’හං ත්වමසිජනකො ඡායා’පි තෙමෙ සුඛා,අඪාසෙ’වං ලපිතවචනො වුට්ඨාය භද්දාසනාභුත්තාහාරොක පරිවුතවසි ගන්තුං ජිනොචා’රභී; () Nachdem er im Vater eine starke Liebe erweckt hatte, wie ein Lotus im Wasser, sprach er: 'Ich bin dein Sohn, du bist mein Vater, selbst dein Schatten bringt mir Glück.' Als der Sieger so angesprochen wurde, erhob er sich von seinem edlen Sitz, beendete das Mahl und schickte sich an, umgeben von seiner Gefolgschaft, fortzugehen. 89. 89. දායජ්ජං මෙ සමණ දදතං අත්ථොධනෙනා’ති මෙයාචං යාචං ජිනමනුවජං සාරඞ්ගරාජක්කමං,සීහච්ඡාපොරිව භගවතො දළ්හං සුරත්තඞ්ගුලී-මාලායාලඞ්කරි භුජලතං භොගින්දභොගායතං; () 'Gib mir mein Erbe, o Asket! Ich brauche Reichtum!', so bittend und bittend folgte er dem Sieger, der schritt wie ein stolzer Elefantenkönig. Wie ein junger Löwe hielt er sich fest an dem armartigen Ast des Erhabenen, der lang wie der Leib eines Schlangenkönigs und mit wohlgeformten roten Fingern geschmückt war. 90. 90. සංයාචන්නං විභව කමනුගංක වට්ටානුගං රාහුලංපබ්බාජෙත්වා’රියධනනිධිංදෙමීති චින්තාපරො,පත්වා’රාමං අජහිතසුතො සද්ධම්මරාජා ඉමංපබ්බාජෙහි’ත්ය’වදි සුමුඛං ත්වං ධම්මසෙනාපති; () Nachdenklich gestimmt, dachte er: 'Dem Rāhula, der nach weltlichem Reichtum verlangt, der an den Kreislauf der Wiedergeburten fesselt, will ich das edle Erbe des wahren Schatzes geben, indem ich ihn ordiniere.' Als der König des wahren Dhamma mit dem ihm folgenden Sohn das Kloster erreichte, sprach er zum freundlich blickenden Feldherrn des Dhamma: 'Ordiniere ihn!' 91. 91. ඡෙත්වා නීලුප්පලදලමුදුං චූළාකලාපං මහා-මොග්ගල්ලානො කවසි අභිනවං කාසාවමච්ඡාදයී,තස්සො’වාදං අකරි ධුතවා ථෙරො මහාකස්සපොපබ්බාජෙසි තනුජරතනං තං සාරිපුත්තො වසි; () Nachdem der große Moggallāna den Haarschopf, der weich wie das Blatt eines blauen Lotus war, abgeschnitten hatte, kleidete er ihn in die neuen gelben Gewänder. Der asketische Ältere Mahākassapa gab ihm Unterweisung, und der selbstbeherrschte Sāriputta ordinierte jenes Juwel von einem Sohn. 92. 92. සික්ඛාකාමො අපරසමයෙ ථෙරො මහාරාහුලො-වාදං සුත්වා’ධිකතරගුණං සම්පාපුණී රාහුලො,සුත්වා කසුත්තං පුන තදිතරං සික්ඛාගරූනං ගරු-ට්ඨානං පත්තො තිභවමතරි පත්වා’ග්ගමග්ගප්ඵලං; ක () Bestrebt nach Schulung, erlangte der ehrwürdige Rāhula zu einer späteren Zeit, nachdem er die Mahārāhulovāda-Unterweisung gehört hatte, noch höhere Tugenden. Als er auch die andere Lehrrede gehört hatte, erlangte er, der den Lehrern tiefen Respekt entgegenbrachte, die höchste Verehrung, überwand die drei Welten und erreichte die Frucht des höchsten Pfades. 93. 93. තස්මිං සුද්ධොදනනරවරො පබ්බජ්ජිතෙ නත්තරිඅජ්ඣොගාළ්හො රවිකුලධජොනිස්සීමසොකණ්ණවෙ,දින්නො’කාසං කමපිතනයං මාතාපිතූහා’යතිංපබ්බාජෙය්යුං අලමිතිවරං සංයාචි වොසාවකා; () Als sein Enkel ordiniert worden war, versank König Suddhodana, das Banner der Sonnendynastie, in einem grenzenlosen Ozean der Trauer. Er bat den Erhabenen inständig um die Gunst, dass Söhne in Zukunft nur mit der Erlaubnis ihrer Eltern ordiniert werden sollten. 94. 94. රඤ්ඤො දත්වා වරමති වරං භුත්තාසනො ආසනා-වුට්ඨාය’න්තොභවනවනතො නික්ඛම්ම මන්දානිලං,රුක්ඛච්ඡායාවිරළසරසීතීරං විවෙකක්ඛමංසීතං සිතබ්බනමවසරී ඡද්දන්තදන්තී’වසො; () Nachdem er dem König diesen erhabenen Wunsch gewährt hatte, erhob sich der Buddha nach dem Mahl von seinem Sitz. Er verließ den Palastgarten, geleitet von einer sanften Brise, und begab sich in den kühlen Wald, einen zur Abgeschiedenheit geeigneten Ort am schattigen Ufer eines kühlen Sees, gleich einem mächtigen Chaddanta-Elefanten. 95. 95. තස්මිංකාලෙ ගහපතිකුලෙ ජාතො මහාසෙට්ඨිපිපත්තො රාජග්ගහපුරවරං සද්ධො සුදත්තාභිධො,බුද්ධොක හුත්වා යමධිවසතෙ’ත්ය’ස්සොසි සුද්ධොදනීපච්චූසස්මිං අමරවිවටද්වාරෙන තත්රා’ගමා; () Zu jener Zeit kam ein gläubiger Großkaufmann namens Sudatta, der in einer Hausvaterfamilie geboren war, in die edle Stadt Rājagaha. Als er hörte, dass ein Buddha erschienen war und dort verwelte, begab er sich in der Morgendämmerung durch das geöffnete Tor der Unsterblichen dorthin. 96. 96. අප්පෙත්වා’ඞක්ඝීරතනඵලකෙ ඛිත්තඤ්ජලීමඤ්ජරිංභත්යාචූළාරජතකලසං චිත්තප්පසාදාවහනං,ධම්මං සුත්වා පඨමදිවසෙ ලද්ධාදිමග්ගප්ඵලොදානං දත්වා සුගතපමුඛෙ සඞ්ඝෙ සුදත්තොධනී; () Indem er seine Hände andachtsvoll wie eine Blütenknospe faltete, voller Hingabe und mit von Heiterkeit erfülltem Geist, hörte er am ersten Tag das Dhamma und erlangte die Frucht des ersten Pfades. Daraufhin spendete der wohlhabende Sudatta dem Orden der Mönche mit dem Sugata an der Spitze großzügige Gaben. 97. 97. භන්තෙ ලක්ඛීකමකලමලකා සඞ්කාසමත්ථාය නොඉද්ධං ඵඛීතං සුජනභජිතං සාවත්ථිසඞ්ඛං පුරං,ධම්මස්සාමි වජතු කරුණාඡායාසකහායො ලහුංලද්ධස්සාසො සවිසයමගාඑවං කතජ්ඣෙසනො; () 'Ehrwürdiger Herr, bitte kommt zu unserem Nutzen in die blühende, bevölkerte und von guten Menschen bewohnte Stadt namens Sāvatthī. Möge der Herr des Dhamma bald kommen, begleitet vom Schatten des Mitgefühls.' Nach dieser Einladung kehrte er, tief getröstet, in seine Heimat zurück. 98. 98. බුද්ධත්ථං සො ගහපති මහාමග්ගෙ සමග්ගෙ දිවා-රත්තිට්ඨානප්පභුතිසුභගෙ පච්චෙකලක්ඛං ධනං,විස්සජ්ජෙත්වා පචුරවිභවො දට්ඨබ්බසාරෙපුරෙකාරොපෙසි අමරභවනාකාරෙක විහාරෙ වරෙ; () Für den Buddha gab dieser überaus wohlhabende Hausvater auf dem gesamten großen Reiseweg für jeden Rastplatz für Tag und Nacht je ein Hunderttausend an Vermögen aus und ließ in der prächtigen Stadt herrliche Klöster errichten, die den Wohnstätten der Götter glichen. 99. 99. කොටීහ’ට්ඨාරසහී අසමං භූමිං කිණිත්වා සමංකොටීහ’ට්ඨාරසහි පචුරං මාපෙත්ව සෙනාසනං,කොටීහ’ට්ඨාරසහි පරමං ආරාමපූජාමහංසජ්ජෙත්වා සො ගහපති නවංකම්මං සුනිට්ඨාපයි; () Nachdem er das unvergleichliche Grundstück für achtzehn Millionen gekauft, für weitere achtzehn Millionen reichlich Wohnstätten erbaut und für nochmals achtzehn Millionen ein großartiges Weihungsfest für das Kloster vorbereitet hatte, brachte der Hausvater das gesamte neue Werk zum Abschluss. 100. 100. එවං ජෙතවනං විහාරපවරං කාරාපයිත්වා මහා-වීරස්සා’ගමනාය දූතපුරිසෙ පෙසෙසි සෙට්ඨිස්සරො,තෙසං සීසහරඤ්ජලිහි මහිතො සුත්වාන තං සාසනංසම්බුද්ධො ජලිතිද්ධිමා සපරිසො රාජග්ගහා නික්ඛමි; () Nachdem der edle Kaufmann so das hervorragende Jetavana-Kloster hatte erbauen lassen, sandte er Boten aus, um die Ankunft des Großen Helden zu erbitten. Als der vollkommen Erleuchtete ihre Botschaft vernahm und ihre ehrerbietigen Grüße empfing, brach er, von übernatürlicher Kraft strahlend, mit seinem Gefolge von Rājagaha auf. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකල කවිජන හදයානන්දදාන නිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙක නිදානෙ භගවතො පකිණ්ණක චරිතප්පවත්ති පරිදීපො සොළසමො සග්ගො. Hier endet das sechzehnte Kapitel, welches das Wirken des Erhabenen in verschiedenen Begebenheiten beleuchtet, im Jinavaṃsadīpa ('Leuchte der Chronik der Sieger'), das zur Freude der Herzen aller Dichter von dem Asketen namens Medhānanda verfasst wurde. 1. 1. සත්ථු ජෙතවනනාමමින්දිරා-රාම මොතරණමඞ්ගලුස්සවෙ,රාමලක්ඛණභගී (රථොද්ධතා)සෙට්ඨිපුත්තපමුඛා සුමණ්ඩිතා; () Beim glückverheißenden Fest des Einzugs in das Jetavana-Kloster des Meisters waren die Söhne der Kaufleute und andere vornehme Bürger festlich geschmückt wie Rāma, Lakkhaṇa und Bhagīratha. 2. 2. පඤ්චමත්තසතමාණවා නවාපඤ්චවණ්ණධජභාසුර’ඤ්ජලී,පඤ්චඛාණසිරියු’ජ්ජලා’භවුංපඤ්චමාරජිනරාජිනො පුරෙ; () Fünfhundert junge Männer mit strahlenden, fünffarbigen Flaggen und ehrerbietig gefalteten Händen glänzten in fünffacher Pracht vor dem König der Sieger, der die fünf Māras bezwungen hatte. 3. 3. හෙමකුම්භකුචකුම්භවිබ්භමාසෙඨිධීතුපමුඛා කුමාරිකා,පුණ්ණකුම්භසතනිබ්භර’ඤ්ජලීතස්ස සත්ථු පුරතො තතො භවුං; () Junge Mädchen, angeführt von den Töchtern der Kaufleute, anmutig wie goldene Krüge, trugen mit ihren Händen hunderte von gefüllten Krügen und schritten so vor dem Meister her. 4. 4. සෙට්ඨිපාදපරිචාරිකාසඛීමන්ථරා’වජිතහංසධෙනුයො,පඤ්චමත්තසතනාරියො’භවුංපච්ඡතො ගහිතපුණ්ණපාතියො; () Fünfhundert Frauen, die Gefährtinnen und Dienerinnen der Kaufleute, die mit ihrem anmutigen Gang selbst weibliche Schwäne übertrafen, folgten dahinter und trugen gefüllte Schalen. 5. 5. සෙතවත්ථසුනිවත්ථපාරුතොපඤ්චසෙට්ඨිසතමත්තසෙවිතො,ලොකනායක මනාථපිණ්ඩිකොසෙට්ඨි පීතිඑරිතො තමන්වගා; () Der Kaufmann Anāthapiṇḍika, in reine weiße Gewänder gehüllt und von etwa fünfhundert Kaufleuten begleitet, folgte dem Führer der Welt, tief bewegt von Freude. 6. 6. නීලපීතපභූතීහි මාරජීදෙහරංසිවිසරෙහි ජොතයං,අඤ්ජසං සහචරාචරං භුවිජඞ්ගමො කනකභූධරොරිව; () Der Besieger Māras erleuchtete den Weg mitsamt allen beweglichen und unbeweglichen Wesen auf Erden durch die Flut seiner Körperstrahlen – in Blau, Gelb und anderen Farben –, gleich einem wandernden goldenen Berg. 7. 7. මග්ගදෙසකජනස්ස පිට්ඨිතොභික්ඛුසඞ්ඝපරිවාරිතො යහිං,ජෙතනාමවනමොතරී තහිංලොකලොචනනිපීයමානකො; () Hinter den Wegweisern herschreitend und umgeben von der Gemeinschaft der Mönche, zog er in den Jetavana-Wald ein, während er von den Augen der Welt gierig in sich aufgenommen wurde. 8. 8. පුච්ඡිතස්ස පටිපජ්ජනක්කමංතාය ජෙතවනපුජනාය සො,දෙහි බුද්ධපමුඛෙ තපොවනංභික්ඛුසඞ්ඝවිසයෙ’ති පබ්රුවි; () Als er nach der rechten Art und Weise der Darbringung dieser Jetavana-Spende gefragt wurde, sprach der Buddha: 'Schenke diesen Hain der Entsagung der Gemeinschaft der Mönche mit dem Buddha an der Spitze.' 9. 9. දම්මි බුද්ධපමුඛෙ තපොවනංභික්ඛුසඞ්ඝවිසයෙ’ති භින්දිය’බ්යප්පථං ථිරමනාථපිණ්ඩිකොසෙට්ඨි ධොතකරපඞ්කජොක සදා; () Mit festem Entschluss sprach der Kaufmann Anāthapiṇḍika, der stets reine, lotusgleiche Hände hatte, die klaren Worte: 'Ich gebe diesen Hain der Entsagung der Gemeinschaft der Mönche mit dem Buddha an der Spitze.' 10. 10. ජාලලක්ඛණවිචිත්රකොමළ-පාණිපල්ලවතලෙසු සත්ථුතො,දක්ඛිණොදකමදාසි කඤ්චන-කුණ්ඩිකාය සුරභිප්පවාසිතං; () Aus einer goldenen Kanne goss er duftendes Weihwasser über die zarten, blattgleichen Handflächen des Meisters, die mit dem Netzmerkmal geziert waren. 11. 11. සිතමුණ්හමනිලාතපං පටි-හන්ති ඩංසමකසෙ සිරිංසපෙ,ස්වා’නුමොදනමකා ජිනො පටි-ග්ගය්හ ජෙතවනමෙවමාදිනා; () Nachdem der Sieger das Jetavana-Kloster angenommen hatte, welches Kälte, Hitze, Wind und Sonne sowie Stechmücken, Moskitos und Kriechtiere abhält, sprach er seinen Dank mit folgenden Worten aus: 12. 12. සො සුදත්තවිසුතො සමාපයිවත්රභූපමපභූවිභූසණො,සෙට්ඨි ජෙතවනපූජනාමහංචත්තකොටිධනසඤ්චයො සදා; () So vollendete der Kaufmann Sudatta, eine Zierde der Erde, das große Fest der Übergabe des Jetavana, nachdem er insgesamt einen großen, aufgehäuften Schatz von dargebrachten Millionen an Vermögen gegeben hatte. 13. 13. ඉන්දිරාය සුරමන්දිරොපමාචන්දනාගරුසුගන්ධබන්ධුරා,තත්ර ගන්ධකුටි භාති මෙදිනී-සුන්දරිසිරසි සෙඛරො යථා; () Dort erglänzte die Duftkammer (Gandhakuṭi), die einem himmlischen Palast glich und von Sandelholz und Aloe-Duft erfüllt war, wie ein prächtiger Diadem auf dem Haupt der schönen Erde. 14. 14. තාය ගන්ධකුටියා’ධිරොහිණීධම්මරාජචරණින්දිරා’ධරා,සග්ගමොක්ඛභවනප්පවෙසනි-ස්සෙණිපද්ධතිරිවා’ති නොමති; () Die Treppe zu jener Duftkammer, welche die Füße des Königs des Dhamma trug, erschien dem Betrachter wie eine Leiter zum Eintritt in die Wohnstätten des Himmels und der Befreiung. 15. 15. තබ්බිහාරපරිතො සුධාමණි-බද්ධමාවරණචක්ක මාහරෙ,සත්ථු කිත්තිසිරිඛීරසාගරු-තතුඞ්ගවීචිවලයස්සිරිං සදා; () Die das Kloster umgebende Schutzmauer, die mit weißem Verputz und Edelsteinen verziert war, spiegelte stets die Schönheit der hohen Wellenkrone des Milchmeers des Ruhmes des Meisters wider. 16. 16. තබ්බිහාරපරිවෙණමොසධි-තාරකාධවලවාළුකාකුලං,ව්යාකරොති ජිනකුන්දබන්ධුනොසඞ්ගමෙන සරදම්බරස්සිරිං; () Der mit weißem Sand, der dem Morgenstern gleicht, bedeckte Hof jenes Klosters offenbart durch das Zusammentreffen mit dem Buddha, dem Freund des Kunda-Jasmin, die Pracht des herbstlichen Himmels. 17. 17. තත්ථරත්තමණිකෙතුසංහතී-රංසිභින්නතිමිරම්බරෙ න කිං,කොවිදෙහි රවිචන්ද තාරකාජොතිරිඞ්ගනනිභා’ති වුච්චරෙ; () Wurden dort, im Himmel, dessen Dunkelheit durch das Strahlenmeer der roten Juwelenbanner vertrieben war, Sonne, Mond und Sterne von den Weisen nicht gleichsam als Glühwürmchen bezeichnet? 18. 18. භාති ඵුල්ලවනරාජිලක්ඛියාරත්තකම්බලමිවා’හිසන්ථතං,චච්චරං චරණසම්පටිච්ඡනෙසත්ථුනො කුසුමරෙණු නිබ්භරං; () Der mit Blütenstaub reichlich bedeckte Platz glänzt beim Empfang der Füße des Meisters wie eine ausgebreitete rote Decke, geschmückt mit der Schönheit der blühenden Waldreihen. 19. 19. භිඞ්ගපන්තිමණිතන්තුසිබ්බිතංමන්දමාරුතථරුස්සිතං තහිං,පුප්ඵරෙණුපටලබ්බිතාන මා-භාතිසත්ථු’පරි වාරිතාතපං; () Dort glänzt über dem Meister ein die Sonnenhitze abhaltender Baldachin aus Blütenstaubschichten, der wie mit Juwelenfäden aus Reihen von Bienen genäht ist und vom sanften Wind bewegt wird. 20. 20. රාජරුක්ඛකණිකාරසාඛිනොඵුල්ලිතා පරිසමන්තතො තහිං,සත්ථු ධම්මසවණෙන දිස්සරෙචීවරානි’ව නිවත්ථපාරුතා; () Die ringsherum blühenden Zweige der Königbäume und Kaṇikāra-Bäume erscheinen dort beim Hören der Lehre des Meisters, als seien sie in Mönchsroben gekleidet und eingehüllt. 21. 21. උග්ගතා’ලිකුලධූමකජ්ජලානිබ්බිකාසකලිකාසිඛාවලී,චම්පකදදුමපදීපසාඛිනොඋජ්ජලන්ති සතවණ්ටවත්තිකා; () Die Zweige der Campaka-Bäume, gleich Lampen mit hunderten von Stängeln als Dochte, leuchten auf mit ihren ungeöffneten Knospenspitzen, während die aufsteigenden Bienenschwärme wie Rußwolken wirken. 22. 22. ඣායතං කමධුරධම්මභාරති-නිජ්ඣරෙහි සිඛරිදරි තහිං,සම්මවෙගපරිසොසිතා ද’පිකිං නවූපසමයන්ති සාධවො; () Beruhigen dort nicht die Bergspitzen und Höhlen durch die Ströme der süßen Stimme der Lehre die Edlen, die meditieren und von heilsamer Dringlichkeit ganz gereinigt sind? 23. 23. කුජිතාලිකුලකොකිලා තහිංඵුල්ලිතග්ගසහකාරසාඛිනො,තිබ්බරාගචරිතෙ’පි මූලගෙභාවනාසු නරමාපයන්ති කිං; () Erfreuen dort die blühenden Zweige der Mangobäume, auf denen Bienenschwärme und Kuckucke singen, nicht selbst Menschen von leidenschaftlichem Charakter und regen sie an den Baumwurzeln zur Meditation an? 24. 24. ලාජපඤ්චමකපුප්ඵසන්ථතංතන්තපොවනපවෙසනඤ්ජසං,වීතරාගචරණඞ්කසජ්ජිතංසග්ගමග්ගමපහාසතෙ සදා; () Der mit den fünf Arten von Blumen samt Röstgetreide bestreute Pfad, der in jenen Askesewald führt und mit den Fußabdrücken der Leidenschaftslosen geschmückt ist, stellt stets den Weg zum Himmel in den Schatten. 25. 25. නාරිවාමචරණාතුරා’පි යෙසඞ්ගමෙන විගතඞ්ගණඞ්ගිනංලොමහංසජනිතෙ’ව පීතියා; තත්ර’සොකතරුරාජි රාජතෙ, () Dort glänzt die Reihe der Aśoka-Bäume, die – obwohl sie sich nach der Berührung durch den linken Fuß einer Frau sehnen – durch die Begegnung mit den Makellosen gleichsam vor Gänsehaut erzeugender Verzückung erblühen. 26. 26. කිංසුකාදිකුසුමෙහි භාසුරංතං තපොවන මනාලයාලයං,තෙස මුග්ගතපතෙජසා භුසංඅග්ගිපජ්ජලිතමෙව දිස්සතෙ; () Jener Askesewald, die Wohnstätte der Begehrensfreien, der von Kiṃsuka- und anderen Blüten leuchtet, erscheint durch die gewaltige Glut ihrer Askese wie ein loderndes Feuer. 27. 27. උද්ධවණ්ටගළිතෙහි ඵුල්ලසෙ-ඵාලිකාකුඩුමලෙහි සාලිනී,මාලකා රජතවෙදිකා කවියවිදදුමෙහි ඛවිතා විරාජතෙ; () Die Terrasse, reich an von den Stängeln herabgefallenen, aufgeblühten Sephālikā-Knospen, erstrahlt wie ein silberner Altar, der mit Korallen besetzt ist. 28. 28. පීත චුත මකරන්ද බින්දවොතත්ර කීරකරවිකසාරිකා,කිංක හරන්ති මධුරං රවන්තිපිමඤ්ජුභාණීමුනිභාරතිස්සිරිං; () Ahmen dort nicht die Papageien, Kuckucke und Mynas, die den süßen Nektar der Mangos getrunken haben, mit ihrem süßen Gesang die Pracht der Stimme des lieblich sprechenden Weisen nach? 29. 29. හෙමකූටමකුටෙහි නිජ්ඣර-භාරභාසුරතටො’රපීවරා,භුරිභුරිධරභුභුජා තහිංචුම්බරෙ ජිනසුත’ඞ්ඝිපඞ්කජෙ; () Dort küssen die mächtigen Könige der Erde mit den Kronen ihrer goldenen Gipfel und ihren von Wasserfällen glänzenden Abhängen die Lotusfüße der Söhne des Siegers. 30. 30. චාරුචඤ්චුපුටතුඞ්ගචුචුකාචක්කවාකකුචමණ්ඩලා තහිං,නීලිකාකචකලාපසාලිනීනීලනීරජවිලොලලොචනා; () Dort, die Teiche gleich liebenswerten Frauen, deren Brüste die Cakravāka-Enten mit den schönen Schnabelspitzen als Brustwarzen sind, geschmückt mit dem Flechtwerk von Nīlikā-Algen als Haar und mit blauen Lotusblüten als sich bewegenden Augen; 31. 31. සෙණිබද්ධකලහංසමෙඛලා-දාමභාරතටපීනසොණිනී,භිඞ්ගචක්කරතනඞ්ගදාවලීභඞ්ගවීචිකණහාරභාසුරා; () mit Hüften, die die breiten Uferböschungen sind, umgürtet mit Reihen von Kalahaṃsa-Schwänen wie mit einem Gürtel, geschmückt mit Armbändern aus Bienenschwärmen und glänzend mit Halsketten aus den Tröpfchen der brechenden Wellen; 32. 32. කණ්ණිකාගළිතකඤ්ජකෙසර-පිඤ්ජරම්බුවිමලම්බරා සුභා,ගන්ධවාහසුඛඵස්සදා සිරි-මන්දිරා කුමුදමන්දහාසිනී; () schön, gekleidet in klares Wasser, das vom herabgefallenen Lotusstaub rötlich-gelb gefärbt ist, eine angenehme Berührung durch den Wind schenkend, ein Palast des Glücks, leise lächelnd mit weißen Nachtlotusblüten; 33. 33. කෙසරාලිරදනා සරොජිනී-කාමිනී විකචපඞ්කජානනා,වීතසබ්බදරථෙහි සෙවිතාදිබ්බපොක්ඛරණියො නජෙනතිකිං; () Übertreffen diese himmlischen Lotusteiche, gleich liebenswerten Frauen mit aufgeblühten Lotusgesichtern und Staubfäden als Zähnen, nicht jene, die allen Kummer überwunden haben und sie besuchen? 34. 34. මුද්දිකාපභුතිවල්ලිවෙල්ලිත-ජිණ්ණචීවරකුටීහි ඣායතං,පිඤ්ඡාසාරිතසිඛණ්ඩිමණ්ඩලා-ඛණ්ඩතණ්ඩවසුමණ්ඩිතං වනං; () Der Wald, geschmückt mit dem ununterbrochenen Tanz der Pfauen, die ihre Federräder aufschlagen, ist voll von Hütten aus alten Flickenroben, die von Weinreben und anderen Kletterpflanzen umschlungen sind, in denen die Asketen meditieren. 35. 35. සත්ථු කසාවකසතෙහි භාවනා-සත්තිභින්නතිමිසාති කත්ථචි,දිස්සරෙ නිරචකාසතො තහිංගබ්භරො’දරසමොසරානි’ව; () Dort erscheinen an einigen Stellen die Höhleneingänge, erleuchtet von den hunderten von ockergelben Roben des Meisters, als hätten sie durch die Kraft der Meditation die Dunkelheit durchbrochen. 36. 36. කාලකා ධුතපිසඞ්ගවාලධීමාළකෙසු කලවිඞ්කසාළිකා,භත්තසිත්ථමනුභූය නිබ්භයාධම්මරාවමනුකූජරෙ තහිං; () Dort zwitschern Sperlinge und Mynas mit rötlich-braunen Schwänzen furchtlos auf den Terrassen, nachdem sie herabgefallene Reiskörner aufgepickt haben, gleichsam im Einklang mit dem Klang der Lehre. 37. 37. විතමච්චුභයභන්තලොචනංආලවාලජලපානදොහළං,සත්ථු මඤ්ජුසරපාසනිච්චලංදිස්සතෙ හරිණමණ්ඩලං තහිං; () Dort sieht man eine Herde von Rehen, deren Augen frei von Todesfurcht sind; begierig, das Wasser aus den Gießbecken der Bäume zu trinken, verharren sie regungslos, gefesselt von der lieblichen Stimme des Meisters. 38. 38. හත්ථවෙල්ලිතලතාහි වාරණාවානරාච මණිවිජනීහි’ව,විජයන්ති භවතාපභීරුකෙරුක්ඛමූලගතඣායිනො තහිං; () Dort fächeln Elefanten und Affen den an den Baumwurzeln Meditierenden, die sich vor der Hitze des Daseins fürchten, Kühlung zu, gleichsam mit Juwelenfächern aus vom Wind bewegten Ranken. 39. 39. මෙඝවණ්ණවනරාජිරාජිනීකන්දමූලඵලභොජනෙහි සා,දානපාරමිරතෙ’ව පීණයෙභික්ඛූසඞ්ඝසහිතං තථාගතං; () Die wolkenfarbene Waldreihe erfreut den Vollendeten samt der Mönchsgemeinschaft mit einer Nahrung aus Knollen, Wurzeln und Früchten, gleichsam als fände sie Gefallen an der Vollkommenheit des Gebens. 40. 40. ධම්මමණ්ඩපවිතානමුද්ධතිලම්බමානමණිබුබ්බුලොදරෙ,නිච්චපජ්ජලිතවිජ්ජුරාජියොභන්ති නිජ්ජිතරවින්දුතාරකා; () Über dem Baldachin der Lehrhalle, inmitten herabhängender Juwelenknospen, glänzen Reihen stets leuchtender Blitze, welche Sonne, Mond und Sterne an Glanz übertreffen. 41. 41. රුක්ඛකොටරකුලාවකොදරෙකුජිතෙහි සකුණෙහි තංවනං,ජෙති සඞ්ඛඝණවංසවල්ලකී-රාවසාරසුරරඞ්ගභුසිරිං; () Mit dem Gesang der Vögel in den Baumhöhlen und Nestern übertrifft jener Wald die Pracht des himmlischen Theaterspiels, das vom Klang von Muscheln, Trommeln, Flöten und Lauten erfüllt ist. 42. 42. ඉන්දනීලමණිතොරණිප්පභා-භින්දිතබ්බතිමිරොපමං තහිං,චන්දචණ්ඩකරමණ්ඩලද්වයංවින්දතෙව අසුරින්දවිබ්භමං; () Dort erlangt das Scheibenpaar von Sonne und Mond, das der Dunkelheit gleicht, die durch den Glanz des saphirblauen Torbogens vertrieben werden muss, gleichsam die Verwirrung des Asuren-Königs. 43. 43. ඛීරසාගරතරඞ්ගපණ්ඩරානෙකචඞ්කමනමාලකා තහිං,ඵුට්ඨචාරුචරණින්දිරා භුසංභන්ති ඣානපසුතාන මස්සමෙ; () Dort in der Einsiedelei der in Meditation Vertieften glänzen die zahlreichen Wandelpfade, weiß wie die Wellen des Milchmeers, überaus prächtig, berührt von der Schönheit der edlen Füße. 44. 44. භාවනාය පවනානි පාවනාදෙසනාය රසනා විභූසනා,සෙවකා දනවකා සසාවකාමානයන්තී කවිකනයං සුඛානයං; () (යමකබන්ධනං; ) Die durch Meditation reinigenden Wälder, die durch die Verkündigung geschmückte Zunge; die Verehrer, die Dānavas samt den Jüngern ehren den Weisen, der leicht zum Glück führt. 45. 45. කීචකා ත්යනිලකූජ කීචකාවාචකා රිවගණස්ස වා චකා,මොචකා නවඵලස්ස මොචකාමෙචකා චමණිථම්භ මෙචකා; () (යමකබන්ධනං; ) Die vom Wind tönenden Bambusrohre pfeifen, gleichsam Künder für die Scharen; die Bananenstauden spenden frische Früchte, und dunkelblau glänzen die Juwelensäulen. 46. 46. කූජිතා’ලි භජිතා’පරාකජිතාරාජිතා’ලකජිතා හි පූජිතා,ගාරවා’කරරවායකෙරවාකෙරවාකරරවා සගාරවා; () (යමකබන්ධනං; ) Vom Summen der Bienen erfüllt, aufgesucht, unbesiegt und glänzend verehrt; mit ehrfurchtsvollen Rufen erblühen die weißen Lotusblüten voller Ehrfurcht. 47. 47. කෙතකී කුසුමහන්තචාතකීඅම්බරෙ ණුකණිකා’වලම්බරෙ,වුඤ්චිතා උතුනියාමයඤ්ජිතාරාමභුමි පරමාභිරාමභූ; () (යමකබන්ධනං; ) Die Ketakī-Blüten und die Cātaka-Vögel am Himmel, geschmückt durch den Wechsel der Jahreszeiten; dieser liebliche Ort ist ein höchst entzückender Boden. 48. 48. තාසදා හවිසදාන මාසදායො සදාතිය සදා කම තං සදා,සො තමො දහතමො හි තත්තමොවීතමො මුහතමො හී ගොතමො; () (යමකබන්ධනං; ) Er, der stets Gaben darreicht und das Leiden beseitigt, zerstört die dichteste Dunkelheit der Verblendung. Gotama ist wahrlich frei von jeglicher Dunkelheit. 49. 49. සාලකා නනවිලාසපා ලතාමාලකා වලිසුභාසමා ලකා,මාළකා වලිසුභාසමා ලකාසාළකා නනවිලාසපා ලකා; () (යමකබන්ධනං) Die Sāla-Wälder mit den anmutigen Ranken, die Terrassen, geschmückt mit schönen Reihen von Girlanden, erstrahlen in voller Pracht. 50. 50. වානෙව ජාතො විජිතො වනෙවජිනොව’නෙජො කවනජානනො නො,නෙතා විනෙතා විජනානු වාතෙවනී ජනං ජෙතවනෙ විනෙන්තො; () (චතුරක්ඛරික චිත්ත යමකං; ) Im Wald geboren, den Wald des Begehrens bezwingend, leidenschaftlos wie ein Sieger, führt und schult der Meister im Jetavana-Wald die Menschen im stillen Wind. ඉති මෙධානන්දාභිධානනයතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙ නිදානෙ ජෙතවන විහාරාලඞ්කාර පරිදීපො සත්තරසමො සග්ගො. Dies ist das siebzehnte Kapitel, genannt 'Die Beschreibung des Schmucks des Jetavana-Klosters', im 'Santike-Nidāna' des 'Jinavaṃsadīpa' (Die Leuchte der Chronik des Siegers), verfasst von dem Älteren namens Medhānanda, welches den Herzen aller Dichter Freude schenkt. 1. 1. භුවික යස්ස ජිනස්ස තාදිනොවිදුරානං මුඛරඞ්ගමන්දිරෙ,අරහාදි ගුණාති සුන්දරී)ලසතෙ කිත්ති විලාස සුන්දරී; ()මිගදායතපොවනෙ ඉසි-පතනෙ ගොතම ගොත්ත කෙතුසො,නරසාරථි වස්ස මාදිමංවසි බාරාණසිරාජධානියං; () Auf der Bühne des Mundes der Weisen glänzt die Schönheit des Ruhmes jenes unerschütterlichen Siegers auf Erden, dessen Eigenschaften wie die des Arahant überaus herrlich sind. Der Lenker der Menschen, das Banner des Gotama-Geschlechts, verbrachte die erste Regenzeit im Wildpark Isipatana bei der Königsstadt Bārāṇasī. 3. 3. පුන වෙළුවනෙ විනායකොනගරෙ රාජගහෙ ගිරිබ්බජෙ,දුතියං තතියං චතුත්ථකංඅවසි වස්සමනුද්දයාපරො; () Danach verbrachte der gütige Führer die zweite, dritte und vierte Regenzeit im Bambushain (Veḷuvana) nahe der Stadt Rājagaha bei Giribbaja. 4. 4. මුනි පඤ්චමවස්ස මින්දිරා-ලයවෙසාලි පුරං මහාවනෙ,පවිහාසි පුරඞ්ගපීවරංඋපනිස්සාය යථෙව කෙසරි; () Der Weise verbrachte die fünfte Regenzeit im Großen Wald (Mahāvana) nahe der prächtigen Stadt Vesālī, der Wohnstatt des Glücks, so wie ein Löwe in seiner Höhle verweilt. 5. 5. තිමිරාපහරො’සධීලතා-ජලිතෙ සීතල නිජ්ඣරාකුලෙ,මුනිඡට්ඨමනාලයො සුඛංවසි වස්සං පුථුමඞ්කුලාචලෙ; () Auf dem Berg Maṅkula, der von leuchtenden Heilpflanzen erhellt und von kühlen Bergströmen durchflossen wird, verbrachte der leidenschaftslose Weise glücklich die sechste Regenzeit, während er die Dunkelheit vertrieb. 6. 6. තිදසාලයගො සුදුබ්බුධංඅභිධම්මං කථයං සිලාසනෙ,සුනිසජ්ජ සවීතිනාමයීසුගතො සත්තමවස්ස මන්වහං; () Nachdem er sich in das Reich der Dreiunddreißig Götter begeben hatte und dort Tag für Tag auf dem steinernen Thron sitzend den schwer zu begreifenden Abhidhamma verkündete, verbrachte der Erhabene die siebte Regenzeit. 7. 7. හරිචන්දනගන්ධපාවන-පවනෙ භෙසකලාභිධෙ වනෙ,සනරාමර ලොකනායකොමුනිනාගො වසි වස්සමට්ඨමං; () Im Bhesakalā-Wald, dessen Brise durch den Duft von gelbem Sandelholz gereinigt war, verbrachte der Führer der Welt der Menschen und Götter, der edelste der Weisen, die achte Regenzeit. 8. 8. මධුරස්සරභාණි ඝොසිත-විසුතෙ ඝොසිත සෙට්ඨිකාරිතෙ,නවමං වසි වස්සමස්සමෙවරකොසම්බි පුරෙ මුනිස්සරො; () Der Herr der Weisen, der mit süßer Stimme sprach, verbrachte die neunte Regenzeit in der edlen Stadt Kosambī in der berühmten Ghosita-Einsiedelei, die vom Kaufmann Ghosita errichtet worden war. 9. 9. මුනිකෙසරි පාරිලෙය්යක-කරිනාජීවිතදානතො භතො,දසමං වසි පාරිලෙය්යකෙවනසණ්ඩෙ තරුසණ්ඩමණ්ඩිතෙ; () Der löwengleiche Weise verbrachte die zehnte Regenzeit im von Baumgruppen geschmückten Waldgebiet von Pārileyyaka, wobei er vom Elefanten Pārileyyaka mit den Gaben des Lebens versorgt wurde. 10. 10. වරධම්මසුධාරසෙන ස-ජ්ජන මෙකාදසමං සමං ජිනො,ද්විජගාමවරෙ’භිපීණයංවසි නාළාවිදිතෙ නිරාලයො; () Während er die tugendhaften Menschen mit dem Nektarsaft des edlen Dhamma erfreute, verbrachte der anhaftungsfreie Sieger das elfte Jahr im edlen Brahmanendorf namens Nāḷā. 11. 11. ධරණීසුරගාම මාසදාපුනවෙරඤ්ජ මනිඤ්ජනො ජිනො,පුචිමන්දදුමින්දමූලගොඅසමො බාරසමං සමං වසී; () Der unerschütterliche und unvergleichliche Sieger begab sich wieder in das Brahmanendorf Verañjā und verbrachte das zwölfte Jahr am Fuße eines mächtigen Niembaumes. 12. 12. විකචප්පලචාරුලොචනොමුනිරාජා වජිරාචලාචලො,සිඛරාකුලචාලියාචලෙඅවසී තෙළසමං ගුණාලයො; () Der König der Weisen, dessen Augen so schön waren wie ein erblühter Lotus, unerschütterlich wie ein Diamantenberg und eine Wohnstatt der Tugenden, verbrachte das dreizehnte Jahr auf dem gipfelreichen Berg Cāliya. 13. 13. සලිලාසයසීතලෙ මුදු-පවනෙ ජෙතවනෙ තපොවනෙ,වසි චුද්දසමං සමං මහා-සමණො අස්සමණා’පසාදනො; () Im Jetavana-Klosterwald, der von kühlen Teichen erfrischt und von sanften Brisen durchweht wurde, verbrachte der Große Asket, der die falschen Asketen tadelte, das vierzehnte Jahr. 14. 14. කපිලව්හයරාජධානියාඅවිදුරෙ නරරාහසෙය්යකෙ,පවිහාසි තිපඤ්චමං සමංමුනි නිග්රොධතපොවනෙ සුභෙ; () Nicht weit von der königlichen Hauptstadt namens Kapilavatthu entfernt verbrachte der Weise das fünfzehnte Jahr im schönen Nigrodha-Klosterwald. 15. 15. ඛර මාලවකඤ්ච රක්ඛසංදමයං භූධර පීවරොදරං,රුචිරාලවිරාජධානියංවිහරී සොළසමං සමං ජිනො; () Während er den wilden Yakkha Ālavaka zähmte, dessen Bauch so gewaltig wie ein Berg war, verbrachte der Sieger das sechzehnte Jahr in der schönen Königsstadt Ālavī. 16. 16. පුන වෙළුවනං තපොවනංඋපනිස්සාය ගිරිබ්බජං පුරං,දස සත්තම වස්ස මාවසීමුනිසීහො හතමාරවාරණො; () Der Löwe der Weisen, der den Elefanten Māras bezwungen hatte, verbrachte die siebzehnte Regenzeit wieder im Veluvana-Klosterwald nahe der Stadt Giribbaja. 17. 17. භවදුක්ඛරුජාහි මොචයංජනතං ධම්මකථා’ගදෙන සො,වසි චාලියපබ්බතාලයෙජිනවෙජ්ජාචරියො දසට්ඨමං; () Während er die Menschen mit der Medizin von Dhamma-Vorträgen von der Krankheit des Leidens im Daseinskreislauf befreite, verbrachte der Sieger, der Meisterarzt, das achtzehnte Jahr auf dem Berg Cāliya. 18. 18. තදනන්තරවස්ස මුග්ගධිවිපුලෙ චාලියපකබ්බතෙ’ව සො,වසි වීසතිමං ගිරිබ්බජෙනගරෙ වෙළුවනෙ තපොවනෙ; () Das darauffolgende Jahr verbrachte er ebenfalls auf demselben weiten Berg Cāliya, und das zwanzigste Jahr weilte er im Veluvana-Klosterwald in der Stadt Giribbaja. 19. 19. අනිබද්ධවිහාරතො ඉතිවිහරන්තො භගවා තහිංතහිංමණිජොතිරසො’ව කාමදොසරදෙ වීසති වීතිනාමයී; () So verbrachte der Erhabene, hier und dort ohne festen Wohnsitz verweilend, zwanzig Jahre lang wie ein wunscherfüllendes Juwel, das allen Wesen ihre heilsamen Wünsche erfüllt. 20. 20. මුනි ජෙතවනෙ තපොවනෙභවනෙ චා’පි මිගාරමාතුයා,මහිතෙ වසි පඤ්චවීසති-මිතවස්සානි තිබද්ධවාසගො; () In fester Residenz verbrachte der verehrte Weise die folgenden fünfundzwanzig Regenzeiten im Jetavana-Klosterwald sowie im Palast der Migāramātā. 21. 21. අනිබද්ධනිබද්ධවාසතොවසතො තස්ස සතො තහිං තහිං,නනු විජ්ජති කිච්චපඤ්චකංකතකිච්චස්ස කථනනුවාසරං; () Gibt es nicht in der Tat für ihn, der alles zu Tuende vollbracht hat, während er achtsam bald hier, bald dort, auf Wanderung oder an festen Orten weilte, Tag für Tag eine fünffache tägliche Pflicht? 22. 22. අරුණුග්ගමනෙ සමුට්ඨිතොතදුපට්ඨාකජනස්ස’නුග්ගහං,මුනිරානනපාදධොවනංපවිධායා’ඛිලකිච්ච මත්තනො; () Beim Aufgang der Morgenröte erhob er sich, wusch sein Gesicht und seine Füße und erledigte, zum Segen der ihn unterstützenden Menschen, all seine eigenen morgendlichen Verrichtungen. 23. 23. සුනිසජ්ජ සුසජ්ජිතා’සනෙසපදානාචරණාය යාවතා,සමයො සමයඤ්ඤු වින්දතිනචිරං ඣානසුඛං රහොගතො; () Er, der die rechte Zeit genau kannte, setzte sich auf einen gut bereiteten Sitz nieder und genoss in der Einsamkeit für kurze Zeit das Glück der meditativen Versenkung (Jhāna), bis es Zeit war, zur ununterbrochenen Almosensammlung aufzubrechen. 24. 24. පරිබන්ධිය තායබන්ධනංසුනිවත්ථන්තරවාසකො’පරි,අරහද්ධජඡාදිතඞ්ගිමාමණිවණ්ණොපලපත්ත මුබ්බහං; () Nachdem er sein Untergewand wohl angelegt und den Gürtel umgebunden hatte, hüllte er seinen Körper in das Obergewand – das Banner der Arahatschaft – und trug seine edelsteinfarbene Almosenschale. 25. 25. අභිසඞ්ඛතපුඤ්ඤසත්තියාවිවටද්වාරවිහාරගබ්භතො,ගිරිගබ්භරතො’ව කෙසරීබහිනික්ඛම්ම කදාචි එකකො, () Kraft der Macht seiner angehäuften Verdienste trat er manchmal allein aus der offenstehenden Tempelkammer heraus, ähnlich einem Löwen, der seine Felsenhöhle verlässt. 26. 26. වලයිකතතාරකාවලීනවචන්දොරිව වාරිදොදරා,යතිසඞ්ඝපුරක්ඛතො තතොබහි නික්ඛම්ම කදාචි සො මුනි; () Ein andermal trat jener Weise, umgeben von der Gemeinschaft der Mönche, heraus wie der Neumond aus dem Inneren einer Wolke, umschlossen von glänzenden Sternenreihen. 27. 27. පකතීගතියා’පි භික්ඛිතුංගතියා සප්පටිහාරියා’යපි,යුගමත්තදසො සමාචරෙනිගමග්ගාමපුරීසු කත්ථචි; () Um um Almosenspeise zu bitten, wanderte er mit dem Blick nur eine Jochlänge weit nach unten gerichtet, sei es auf ganz gewöhnliche Weise oder unter Entfaltung von Wundern, durch Marktflecken, Dörfer und Städte. 28. 28. චරතො වරපාටිහාරියංසමධිට්ඨාය කදාචි භික්ඛිතුං,විමලීකුරුතෙ මහීතලංපුරතො මන්දසුගන්ධමාරුතො; () Wenn er ging und dabei entschlossen ein edles Wunder wirkte, um Almosen zu sammeln, säuberte ein sanfter, wohlriechender Wind den Erdboden vor ihm. 29. 29. පුරතො’පසමෙන්ති ධූලියොචරතො චාරුතරඤ්ජසෙ සිරෙ,විලසන්ති විතාන විබ්භමානවමෙඝා ඵුසිතානි මුඤ්චරෙ; () Der Staub legte sich vor ihm nieder, wenn er auf dem wunderschönen Pfad dahinschritt; über seinem Haupt bildeten frische Wolken einen prächtigen Baldachin und ließen feine Regentropfen herabsinken. 30. 30. කුසුමානි සමීරණා’පරෙවිපිනෙනා’හරියො’කිරන්තිපි,නිජපාදතලං’ව භූතලංසමතං යාති පථෙ පදප්පිතෙ; () Andere Winde trugen Blumen herbei und verstreuten sie; und sobald er seinen Fuß auf den Pfad setzte, wurde der unebene Erdboden so vollkommen glatt wie seine eigene Fußsohle. 31. 31. මුදුකා සුඛඵස්සදා මහී-වනිතා තප්පදසඞ්ගමෙ’කදා,කමලානිපි චුම්බරෙ’කදාපථවිං භෙජ්ජ තදඞ්ඝීපඞ්කජෙ; () Die weiche, sich angenehm anfühlende Erde verhielt sich wie eine treue Dienerin bei der Berührung seiner Füße; manchmal brachen Lotusblüten aus dem Boden hervor und schmiegten sich wie küssend an seine Lotusfüße. 32. 32. චරණක්කමිතා’රවින්දජ-මකරන්දා’ති සුගන්ධබන්ධුරා,ජිනගන්ධගජින්ද මාසිරංපරිවාසෙන්ති සමොකිරන්තිපි; () Der Blütenstaub der von seinen Schritten berührten Lotusblumen, überaus lieblich und duftend, umhüllte und besprenkelte den Sieger, der einem königlichen Duftelefanten glich. 33. 33. මකරන්දපබන්ධවිබ්භමංජුති සින්ධූරවිචුණ්ණබන්ධුරා,අභිභූය සුපිඤ්ජරායතෙචරතො ලොකමිමං චරාචරං; () Während er durch diese Welt der beweglichen und unbeweglichen Dinge schritt, leuchtete die Erde in goldener Pracht auf und übertraf die Schönheit von herabfließendem Nektar und Zinnoberpulver. 34. 34. කලහංස මයූරසාරිකාකරවීකා’පි සකංසකං රවං,ද්විපදා’පි චතුප්පදා’පරෙවජතො තස්ස නපූජයන්ති කිං; () Huldigten ihm etwa nicht die Wildgänse, Pfaue, Mynahs und Karavīka-Vögel mit ihren eigenen Melodien, und verehrten ihn nicht auch die anderen zwei- und vierbeinigen Tiere, während er dahinschritt? 35. 35. තුරියානි විභූසණානි’පිසයමෙවා’භිරවන්ති තඞ්ඛණෙ,තමුදික්ඛිය පාටිහාරියංසුගතෙ කොක හි නසම්පසීදති; () Selbst Musikinstrumente und Schmuckstücke erklangen in jenem Augenblick von ganz allein. Wer unter den Menschen sollte beim Anblick dieses Wunders nicht tiefes Vertrauen zum Erhabenen fassen? 36. 36. විවිධබ්භුතපාටිහාරිය-කතසඤ්ඤාය මහාජනො ජිනො,ජනයං ජනතාය’නුද්දයංඉධපිණ්ඩත්ථමුපාගතො ඉති; () Als die große Menschenmenge diese verschiedenen wunderbaren Wunderzeichen wahrnahm, erkannte sie: „Aus Mitgefühl für die Menschen ist der Sieger hierhergekommen, um Almosen zu sammeln.“ 37. 37. කුසුමාදියමාකුලඤ්ජලීසදනෙහ’න්තරවිථි මොතරෙ,ජිනරංසි පබන්ධ කම්බල-සතසඤ්ඡන්න විවණ්ණවිග්ගහා; () Mit Blumen und Opfergaben in den gefalteten Händen traten sie aus ihren Häusern auf die Straße, wobei ihre Körper vom glanzvollen Strahlenmeer des Siegers wie von Hunderten farbiger Decken eingehüllt wurden. 38. 38. ජනතා නඛරාලිදීධිති-නිකරාකාසනදීනිමුජ්ජිතා,අභිවන්දති වන්දනාරහංමුනිනො පාදයුගං පමොදිතා; () Voller Freude verneigten sich die Menschen vor den verehrungswürdigen Füßen des Weisen, während sie gleichsam im himmlischen Fluss des Lichts badeten, das von seinen Zehennägeln ausstrahlte. 39. 39. දසවිසතිවා මහාජනොජිනපාමොක්ඛයතී සතම්පිවා,අභියාචති දෙථ නොඉතිභගවන්තං විභවානුරූපතො; () Ob zu zehnt, zu zwanzig oder gar zu Hunderten – die Menschen flehten den Erhabenen und die ihm folgende Mönchsgemeinschaft gemäß ihren jeweiligen Mitteln an und baten: „Geruht, unsere Gabe anzunehmen!“ 40. 40. අධිවාසනමස්ස ජානියජනතා’දාය ජිනස්ස හත්ථතො,තමධිට්ඨිතපත්ත මින්දිරා-සදනං දානඝරං පවෙසයෙ; () Sobald sie sahen, dass er schweigend zugestimmt hatte, nahmen sie die Almosenschale des Siegers aus seiner Hand und geleiteten ihn in ihr prächtiges Haus, das einem Palast Indras glich, um die Speisen darzureichen. 41. 41. චතුජාතිකගන්ධභාවිතෙභුවි පඤ්ඤත්තවරාසනොපරි,අහතාහතවත්ථජාතිතෙසුනිසින්නං සුගතං සසාවකං; () Auf dem Boden, der mit viererlei Wohlgerüchen duftete, nahmen der Erhabene und seine Jünger auf den hervorragend bereiteten Sitzen Platz, die mit makellosen, ungenutzten Tüchern bedeckt waren. 42. 42. පටියත්තපණීතභොජන-විකතීහෙ’ව සහත්ථපඞ්කජා,අභිතප්පයතෙ මහාජනොපතිමානෙති ච චීවරාදිනා; () Die gläubigen Menschen erfreuten sie eigenhändig mit einer Fülle erlesener, sorgfältig zubereiteter Speisen und ehrten sie zudem mit Gaben wie Gewändern und anderen Bedürfnissen. 43. 43. සරණාගමනෙ’පි පඤ්චයුඅධිසීලෙසු පතිට්ඨහන්ති යෙ,චතුමග්ගඵලෙසු කත්ථවිතදභිඤ්ඤා’නුසයාසයාදිතො; () Manche wurden in der Zufluchtnahme und den fünf Tugendregeln gefestigt, während andere – je nach ihren Erkenntnissen, Neigungen und geistigen Veranlagungen – die Stufen der vier edlen Pfade und Früchte erlangten. 44. 44. භගවා කතභත්තකිච්චවාඅනුරූපාය කථාය ධම්මියා,රවිබන්ධු විනෙය්ය බන්ධුනංහදයම්භොජවනං පබොධයෙ; () Nachdem der Erhabene, der Verwandte der Sonne, sein Mahl eingenommen hatte, ließ er durch eine angemessene Lehrrede den Lotuswald der Herzen jener erblühen, die zu führen waren. 45. 45. හරිමෙරුගිරි’ව ජඞ්ගමොපරිනද්ධින්දසරාසනාවලී,විසතෙ සතපුඤ්ඤලක්ඛණොමුනිරු’ට්ඨාය විහාරමාසනා; () Wie ein wandelnder goldener Berg Meru, umgeben von einer Reihe von Regenbögen Indras, erhob sich der Weise, der die Zeichen von hundertfachen Verdiensten trägt, von seinem Sitz und betrat das Kloster. 46. 46. වරමණ්ඩලමාළකෙ තහිංමුනි පඤ්ඤත්තමහාරහාසනෙ,ඛණමාගමයං නිසිදතියමිනං භොජනකිච්චසාධනං; () In jener vortrefflichen runden Halle setzt sich der Weise auf den hergerichteten, kostbaren Sitz und verweilt einen Moment, während die Beherrschten ihr Mahl beenden. 47. 47. මණිවම්මසුවම්මිතා වියකරිනො පාරුතපංසුකූලිකා,යතයො යතිරාජයූථපංපරිවාරෙන්ති උපෙච්ච තඞ්ඛණෙ; () Wie Elefanten, die mit Juwelenpanzern gerüstet sind, so traten in jenem Moment die in Lumpengewänder gehüllten Asketen heran und umringten den König der Asketen, den Führer ihrer Herde. 48. 48. සමයං සමයඤ්ඤුනො තතොතදුපට්ඨාකවරො නිවෙදයෙ,ජිනගන්ධගජො සුවාසිතංවිසතෙ ගන්ධකුටිං සුගන්ධිනා; () (පුරෙභත්තකිච්චං) Daraufhin verkündete sein hervorragender Diener, welcher die rechte Zeit kannte, die Zeit; und der Sieger, gleich einem duftenden Elefanten, betrat die wohlduftende, wohlriechende Duftkammer. (Vormittägliche Pflicht) 49. 49. අථගන්ධකුටීමුඛෙ ජිනොවිරජො පාදරජො නචත්ථිපි,පරිධොතපදානි නික්ඛිපංමණිසොපාණතලෙ ඛණං ඨිතො; () Dann verweilte der leidenschaftslose Sieger einen Augenblick auf der Stufe der Juwelentreppe am Eingang der Duftkammer; und obwohl an seinen Füßen kein Staub war, wusch er seine Füße ab. 50. 50. උදයො’පි ජිනස්ස දුල්ලභොඛණසම්පත්තිසමිද්ධි දුල්ලභා,මනුජෙසු’පපත්ති දුල්ලභාජිනධම්මස්සවණම්පි දුල්ලභං; () „Schwer zu erlangen ist das Erscheinen eines Siegers, schwer zu erlangen ist das Zusammentreffen des rechten Augenblicks, schwer zu erlangen ist die Geburt als Mensch, und auch das Hören der Lehre des Siegers ist schwer zu erlangen.“ 51. 51. සමණත්ත මපෙ’ත්ථ දුල්ලභංතිවිධං සාසන මප්පමාදතො,යතයො’වදතා’නුසාසතිඅභිසම්පාදයථා’ති භික්ඛවෙ; () „Auch der Stand eines Asketen ist schwer zu erlangen. Erfüllt daher die dreifache Lehre mit Unermüdlichkeit, o Mönche!“ Mit diesen Worten ermahnt und unterweist er die Asketen. 52. 52. අභිවන්දිය කෙචි භික්ඛවොභගවන්තංතක පටිපත්තිපූරකා,අථ සම්පටිපාදනක්කමංපටිපුච්ඡන්තිවිපස්සනාදිසු; () Nachdem einige Mönche, welche die Praxis zu erfüllen suchten, den Erhabenen verehrt hatten, befragten sie ihn sodann über die Methode der Verwirklichung in Bezug auf Einsicht und andere Übungen. 53. 53. පදදාති විපස්සනාදිසුමුනි තෙසං චරියානුරූපිකං,පටිගණ්හිය සත්ථුසාසනංමණිදාමං විය මකණ්ඩනත්ථිකො; () Der Weise gibt ihnen Meditationsobjekte für Einsicht und anderes entsprechend ihrem jeweiligen Charakter; und sie empfangen die Lehre des Meisters freudig, wie ein Schmuckbedürftiger eine Juwelenkette annimmt. 54. 54. පවිධාය ජිනං පදක්ඛිණංඅථ තෙ භත්තිසමප්පිතඤ්ජලී,පවිසන්ති යතී සකංසකංවසතිං සන්තනිවාතවුත්තිනො; () Nachdem sie den Sieger ehrfurchtsvoll im Uhrzeigersinn umwandelt hatten, begaben sich die Asketen mit ehrerbietig gefalteten Händen, friedvoll und demütig gesinnt, ein jeder in seine eigene Behausung. 55. 55. වතපබ්බතපාදකන්දර-පභූතීස්ව’ඤ්ඤතරංක පධානිකා,පවිසන්ති සුරාසුරොරග-ගරුළානං භවනෙසුචා’පරෙ; () Die nach Anstrengung Strebenden ziehen sich in Berghöhlen, an den Fuß von Bergen oder an ähnliche Orte zurück, während andere sich in die Reiche der Götter, Asuras, Uragas und Garudas begeben. 56. 56. අථ ගන්ධකුටිං යදිච්ඡතිපවිසිත්වා පවිවෙකකාමවා,මුනි දක්ඛිණපස්සතො සතොසයනං කප්පයතී’සකං දිවා; () Daraufhin betritt der Weise, der die Einsamkeit liebt, nach Wunsch seine Duftkammer und ruht am Tage achtsam ein wenig auf seiner rechten Seite. 57. 57. වුපසන්තසරිරජස්සමොමුනිරු’ට්ඨාය අනෙකකොටියො,අනුභූයක සමාධයො ඛණංභුවනං පස්සති බුද්ධචක්ඛුනා; () Nachdem die Ermüdung seines Körpers abgeklungen war, erhob sich der Weise, verweilt einen Augenblick in vielen Millionen von Samādhi-Zuständen und blickt dann mit dem Buddha-Auge auf die Welt. 58. 58. සමථම්හි විපස්සනායවාධුරනික්ඛෙපකතෙ තථාගතෙ,තහිමිද්ධිබලෙනු’පට්ඨිතොපුන වුට්ඨාපයතෙ දයානිධි; () Als der Tathāgata sich in Samatha und Vipassanā versenkt hatte, erhob sich der Hort des Mitgefühls, gestützt auf seine übernatürliche Kraft, wieder aus diesem Zustand. 59. 59. ඉති පඤ්චසතම්පි සාවකෙඅතිඛිප්පං කභගවා’නුසාසිය,පදුමානිව තෙ පබොධයංනභාසා යාති විහාර මත්තනො; () Nachdem der Erhabene so die fünfhundert Jünger überaus schnell unterwiesen und sie gleich Lotusblumen zum Erblühen gebracht hatte, kehrte er durch die Luft zu seinem eigenen Kloster zurück. 60. 60. ජිනසින්ධවපාදවික්කමංජිනඡද්දන්තගජින්දකුඤ්චනං,ජිනකෙසරසීහගජ්ජනංඅභිපස්සාම සුණොම නො ඉති; () „Lasst uns den majestätischen Schritt des Siegers sehen, der dem eines edlen Sindhu-Rosses oder dem Schreiten des Chaddanta-Elefantenkönigs gleicht, und lasst uns das Brüllen des Siegers hören, das dem eines Mähnenlöwen gleicht!“ 61. 61. විහරෙය්ය යහිං ජිනො තහිංඅපරණ්හෙ කුසුමාකුලඤ්ජලී,සුනිවත්ථසුපාරුතා භුසංමුදිතා සන්නිපතන්තිඛො ජනා; () Wo immer der Sieger verweilt, dorthin versammeln sich am Nachmittag die Menschen, ordentlich gekleidet und angetan, voller Freude und mit Blumen in ihren gefalteten Händen. 62. 62. අථ දස්සිතපාටිහාරියොපවිසත්වා වරධම්මමණ්ඩපං,සූරියොව යුගන්ධරො’පරිසුනිසජ්ජා’සනමත්ථකෙ ජිනො; () Nachdem er Wunder vollbracht hatte, betrat der Sieger die vortreffliche Dhamma-Halle und setzte sich auf die Erhöhung seines Sitzes nieder, gleich der Sonne über dem Yugandhara-Berg. 63. 63. කරවිකවිරාවහාරිනාමධුරො’දාරසරෙන සොතුනං,චතුරා’රියසච්චමීරයෙඅනුපුබ්බාය කථාය නිස්සිතං; () Mit einer süßen und erhabenen Stimme, lieblicher noch als der Gesang des Karavīka-Vogels, verkündete er den Hörern die Vier Edlen Wahrheiten, ausgehend von einer stufenweisen Lehrrede. 64. 64. පටිගණ්හිය ධම්මමාදරානිජවොහාර’නුරූපගොචරං,අභියාති පදක්ඛිණෙන සාපරිසාතං සිරසා’භිවන්දිය; () (පච්ඡාභත්තකිච්චං) Nachdem jene Versammlung die Lehre mit Ehrfurcht aufgenommen hatte, die ihrer eigenen Sprache und Auffassungsgabe entsprach, verehrten sie ihn mit dem Haupte, umgingen ihn ehrfurchtsvoll im Uhrzeigersinn und gingen davon. (Nachmittägliche Pflicht) 66. 66. වරවාරණකුම්භදාරණොමිගරාජාව කුදිට්ඨභඤ්ජනො,අථ නිට්ඨිතධම්මගජ්ජනොමුනිරු’ට්ඨායු’පවෙසනා’සනා; () Wie der König der Tiere, der die Stirnhöcker edler Elefanten zerschmettert, so zerschlug er die falschen Ansichten; und nachdem er sein Dhamma-Brüllen beendet hatte, erhob sich der Weise von seinem Sitz. 65. 65. කමලං’ව කලෙවරං වරංවිමලං විතරජොමලං ජිනො,අවසිඤ්චිතුකාමවා සචෙපවිසිත්වාන නහානකොට්ඨකං; () Da der Sieger seinen vortrefflichen, makellosen und von Staub und Schmutz freien Körper, der einer Lotusblüte gleicht, mit Wasser übergießen wollte, betrat er das Badehaus. 67. 67. තදූපට්ඨිතිකෙන භික්ඛුනාපටියත්තෙනුදකෙන විග්ගහෙ,සමිතොතුපරිස්සමො මුහුංපුනරාගම්ම නිවත්ථචීවරො; () Nachdem die jahreszeitliche Hitze und Müdigkeit seines Körpers durch das von dem aufwartenden Mönch bereitgestellte Wasser gelindert worden war, kehrte er zurück und legte sein Gewand an. 68. 68. සුනිසජ්ජ සින’ස්සමෙ සමෙපරිවෙණෙ ඨපිතාසනොපරි,අනුභොති මුහුත්ත මත්තනාසුවිමුත්තො’පි විමුත්තිජං සුඛං; () Nachdem er sich im ebenen Klosterhof auf den bereitgestellten Sitz gesetzt hatte, erlebte er, obwohl selbst völlig befreit, in seiner ruhigen Einsiedelei für einen Moment das aus der Befreiung geborene Glück. 69. 69. තදුපට්ඨිතිපච්චුපට්ඨිතාඅභිනික්ඛම්මතතොතතොයතී,මහිතඤ්ජලිපුප්ඵමඤ්ජරීපරිවාරෙන්තිතිලොකනායකං; () Die zum Dienst bereitstehenden Asketen, die von überall her herbeiströmten, umringten den Führer der drei Welten mit ehrerbietig gefalteten Händen, die wie Blütensträuße emporgehalten wurden. 70. 70. පටිපත්තිපපූරණක්කමංපටිපුච්ඡන්ති විපුච්ඡනානි’පි,යතයො හි විසුංවිසුං ජිනංසවණං ධම්මකථාය යාචරෙ; () Sie stellten Fragen über den Weg zur Vollendung der Praxis; einzeln baten die Asketen den Sieger, eine Lehrrede zu hören. 71. 71. භගවා කරුණාය චොදිතොතදධිප්පාය මවෙච්ච බුද්ධියා,අභිසාධය මත්ථමුත්තමංපුරිමං යාමමතික්කමෙ ඉති; () (පුරිමයාමකිච්චං) Von Mitgefühl bewegt und ihre Absicht mit seiner Weisheit erkennend, führte der Erhabene sie zum höchsten Ziel, während die erste Nachtwache verging. (Pflicht der ersten Nachtwache) 72. 72. භගවන්ත මනන්තදස්සිනංසිරසා තෙසුගතෙසු භික්ඛුසු,අභිවන්දිය ජාතිඛෙත්තතොලභමානා’වසරං සුරාසුරා; () Nachdem jene Mönche gegangen waren, kamen die Götter und Asuras aus dem gesamten Kosmos herbei, da sie nun Gelegenheit erhielten, und verehrten den Erhabenen von unendlicher Einsicht mit ihrem Haupte. 73. 73. උපගම්ම තපොවනඞ්ගණංකුරුමානා ඡවිවණ්ණපිඤ්ජරං,මණිමොළිමරිචිසඤ්චය-පරිචුම්බීකළිතං සිරිමතො; () Sie betraten den Hof des Meditationswaldes, erhellten ihn mit dem goldenen Glanz ihrer Körper und berührten die Füße des Glorreichen mit dem Strahlenschmuck ihrer juwelenbesetzten Kronen. 74. 74. නඛකෙසරමඞ්ගුලීදලංචරණම්භොජයුගංක පවන්දිය,චතුරක්ඛරිකම්පි පුච්ඡරෙවරපඤ්හ’න්තමසො’හිසඞ්ඛතං; () Nachdem sie das Paar seiner Lotusfüße verehrt hatten, deren Zehen wie Blütenblätter und deren Nägel wie Staubfäden glänzten, stellten sie ihm vortreffliche, tiefgründige Fragen, selbst über die Natur des Bedingten. 75. 75. සිවදො වදතංඅනුත්තරොමුනි විස්සජ්ජති තබ්බිපුච්ඡනං,අථ විතකථඞ්කථි තද-බ්භනුමොදන්ති අභිත්ථවන්තිපි; () Der Weise, der den Frieden schenkt und der Höchste unter den Rednern ist, beantwortete jene Fragen; daraufhin stimmten sie, von jedem Zweifel befreit, voller Freude zu und priesen ihn. 76. 76. නිජධම්මපදීපතෙජසාජනසම්මොහ තමොවිධංසනො,ඉති මජ්ඣිමයාම මන්වහංකතකිච්චො මුනි වීතිනාමයෙ; () (මජ්ඣිමයාමකිච්චං) Indem er mit dem Glanz seiner eigenen Dhamma-Leuchte die Dunkelheit der Verblendung der Menschen vertrieb, verbrachte der Weise, nachdem er so seine Pflichten erfüllt hatte, täglich die mittlere Nachtwache. (Pflicht der mittleren Nachtwache) 77. 77. අභිභුතසරීරජස්සමොකතකිච්චෙහි’රියාපථෙහිච,අථ චඞ්කමණෙන පච්ඡිමෙපඨමං භාග මතික්කමෙ මුනි; () Nachdem er die körperliche Ermüdung durch die vollzogenen Pflichten und verschiedenen Körperhaltungen überwunden hatte, verbrachte der Weise den ersten Teil der letzten Nachtwache in Gehmeditation. 78. 78. පටිවාත’නුවාත වායිත-ගුණගන්ධෙහි සුගන්ධිතඞ්ගිමා,මණිදීපපභාසමුජ්ජලංසුගතො ගන්ධකුටිංක උපාගතො; () Der Sugata, dessen Körper durch den mit und gegen den Wind wehenden Duft seiner Tugenden wohlriechend war, betrat die von einer Juwelenlampe hell erleuchtete Duftkammer. 79. 79. සයනොපරි සම්පසාරයංපටිමාරූපසරූපවිග්ගහං,සයනං කුරුතෙ’ව කෙසරීදුතියස්මිං සතිසම්පජඤ්ඤවා; () Im zweiten Teil der Nachtwache streckte er seinen unvergleichlich schönen Körper auf dem Lager aus und legte sich achtsam und wissensklar wie ein Königslöwe nieder. 80. 80. අසමිද්ධකිලෙසමිද්ධවාභගවා භඞ්ගභවඞ්ගසත්තති,සුනිසජ්ජ පබුජ්ඣිතො මහා-කරුණාඣාන මුපෙතිචා’සනෙ; () Der Erhabene, der frei ist von der Trägheit der Befleckungen, erwachte, indem der Strom des Unterbewusstseins unterbrochen wurde; er setzte sich aufrecht hin und trat auf seinem Sitz in die Vertiefung des großen Mitgefühls ein. 81. 81. පුරිමෙසු භවෙසු පාණිනොයදි විජ්ජන්ති කතාධිකාරිනො,රවිරංසිවිකාසනූපග-පදුමානී’ව පබොධනාරහා; () Er blickte aus nach jenen Wesen, die in früheren Leben heilsame Taten vollbracht hatten und die – gleich Lotusblumen, die sich beim Auftreffen der Sonnenstrahlen öffnen – bereit waren, zum Erwachen geführt zu werden. 82. 82. කරුණාය සමුට්ඨිතො තතොකරුණාසීතලමානසො මුනි,අභිපස්සති බුද්ධචක්ඛුනාභුවි තෙ මග්ගඵලොපනිස්සයෙ; () Von Mitgefühl bewegt, blickt der Weise, dessen Geist von Mitleid gekühlt ist, mit dem Buddha-Auge auf jene Menschen auf Erden, welche die Voraussetzungen für Pfad und Frucht besitzen. 83. 83. ඉති පච්ඡිමයාම මන්වහංතතියං භාග මතික්කමෙ ජිනො,පුරිමොදිතකිච්චකාරිනොකතකිච්චස්ස අචින්තියාගුණා; () (පච්ඡිමයාමකිච්චං) Auf diese Weise verbrachte der Sieger täglich den dritten Teil der letzten Nachtwache. Unvorstellbar sind die edlen Eigenschaften dessen, der alle seine Pflichten vollkommen erfüllt hat. (Pflicht der letzten Nachtwache) 84. 84. පසිදන්ති රූපප්ප මාණපි බුද්ධෙපසිදන්ති ඝොසප්පමාණපි බුද්ධෙපසිදන්ති ළුඛප්ප මාණපි බුද්ධෙපසිදන්ති ධම්මප්පමාණපි බුද්ධෙ () Einige gewinnen Vertrauen in den Buddha, indem sie ihn an der äußeren Gestalt messen; einige gewinnen Vertrauen, indem sie ihn an der Stimme messen; einige gewinnen Vertrauen, indem sie ihn an der Askese messen; einige gewinnen Vertrauen, indem sie ihn an der Lehre messen. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙනයතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙ නිදානෙ පඤ්ජවිධබුද්ධකිච්ච පරිදීපො අට්ඨාරසමොක සග්ගො. Hier endet der achtzehnte Gesang, die ausführliche Darstellung der fünffachen Buddhatätigkeit im Santike-Nidāna (der nahen Vorgeschichte), im Jinavaṃsadīpa (der Leuchte der Chronik der Sieger), verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, der die Quelle der Freude für die Herzen aller Dichter ist. 1. 1. නිරවධිභුවනාලවාලගබ්භෙසුචරිතමූලවිරූළ්හකිත්තිවල්ලී,නවගුණනියමොතු සඞ්ගමෙනභගවතමාසියථෙව (පුප්ඵිතග්ගා); () In der Schoßhöhle des grenzenlosen Weltbeckens klammert sich die Ranke des Ruhmes, die aus der Wurzel des guten Wandels emporgewachsen ist, durch die Verbindung mit den neun Eigenschaften an den Erhabenen. 2. 2. සුවිසදමතිමා සවාසනෙහිසකල කිලෙස මලෙහි චාරකායො,ඉතිපි භගවතො බුධාභිගීතොභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Er von überaus klarem Verstand, dessen Körper frei von allen Makeln der Befleckungen mitsamt ihren feinen Prägungen (vāsanā) ist – so erschallt auf Erden der von den Weisen besungene Ruf seines Ruhmes als 'Arahant' des Erhabenen. 3. 3. ගහිත නිසිත මග්ගඤාණ ඛග්ගොවරමති දුච්චරිතාරයො අඡින්දි,ඉතිපි භගවතො හතාරිනොයොභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Er, der das scharfe Schwert des Pfad-Wissens ergriffen und mit seinem edlen Verstand die Feinde des schlechten Wandels vernichtet hat – so erschallt auf Erden der Ruf seines Ruhmes als feindevernichtender 'Arahant' des Erhabenen. 4. 4. තිභවරථසමප්පිතං අවිජ්ජා-භවතසිණාමයනාභික මාසවක්ඛං,විචිතුපචිතකම්ම සඤ්චායා’රංජටිතජරාමරණෙරුනෙමි වට්ටිං () Dieses an den Wagen der drei Daseinswelten gefügte Rad des Werdens hat die Unwissenheit und das Daseinsbegehren als Nabe, ist mit den Trieben (āsava) verbunden, hat die vielfältig angehäuften Kamma-Formationen als Speichen und das verstrickte Altern und Sterben als Felgenkranz. 5. 5. අවිදිත පරියන්ත කාලසීමංපරිභමිතං භවචක්කමත්ථි තස්ස,ථිරවීරියපදෙහි බොධිමණ්ඩෙසුවිමලසීලමහීතලෙඨිතො යො; () Dieses Rad des Werdens, dessen zeitliche Grenze nicht erkannt ist, dreht sich im Kreis; er aber, der mit festen Schritten der Willenskraft auf der Stätte der Erleuchtung (Bodhimaṇḍa), auf dem Boden des makellosen Verhaltens, stand, 6. 6. හනිවිහනි අරෙ විසුද්ධසද්ධා-කරකමලෙන සමාධිසාණපිට්ඨෙ,සුනිසිත මසමං නිහන්ති කම්ම-ක්ඛයකරඤාණකුඨාරිමාදධානො; () zerschlug und zertrümmerte die Speichen mit der Lotus-Hand des reinen Vertrauens auf dem Amboss der Konzentration (samādhi), indem er die scharfe, unvergleichliche Axt des Kamma-vernichtenden Wissens führte. 7. 7. හතභවරථ විබ්භමස්ස මග්ග-රථමභිරුය්හ සිවංපුරං ගතස්ස,ඉතිපි භගවතො හතාරකස්සභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Für ihn, der das Kreisen des Daseinswagens zerstört hat, der den Wagen des Pfades bestiegen hat und zur Stadt des Friedens (Nibbāna) gelangt ist – so erschallt auf Erden der Ruf seines Ruhmes als speichenvernichtender 'Arahant' des Erhabenen. 8. 8. අවිදිත පරියන්ත දුක්ඛ වට්ටංඅථභවචක්කක මිතුච්චතෙ අවිජ්ජා,තහිමුපහිතනාභී මූලකත්තාභවතිජරාමරණං තදන්තනෙමි; () Dieser Kreislauf des Leidens ohne erkennbares Ende wird als das Rad des Werdens bezeichnet. Darin ist die Unwissenheit als Nabe eingesetzt, da sie die Grundursache ist; Altern und Sterben bilden seinen äußeren Felgenrand. 9. 9. ඝටිත තදුභයන්තරා අරාස්සුදස අභිසඞ්ඛරණාදිසෙස ධම්මා,කසිරසමුදයෙ නිරොධ මග්ගෙභවති පජානමජානනං අවිජ්ජා; () Zwischen diesen beiden eingefügt sind die Speichen: die zehn Gestaltungen und die übrigen Gegebenheiten. Die Unwissenheit ist das Nichtwissen bezüglich des Leidens, seiner Entstehung, seines Erlöschens und des Pfades. 10 භවති තිවිධභුමිකා අවිජ්ජාචතුවිධ සච්චසභාව ඡාදකා’යං,අභිවිචිනන චෙතනාන මද්ධාවිවිධනයෙන භවත්තයෙ නිදානං; () Diese Unwissenheit gehört zu den drei Ebenen und verhüllt die Natur der vier Wahrheiten. Sie ist in vielfacher Weise in den drei Daseinsformen die Ursache für die untersuchenden Absichten. 11. 11. සකසක පටිසන්ධිචිත්තහෙතුද්වය මභිසඞ්ඛත කම්මමෙව කාමෙ,චිත කුසල මරූප රූප ගාමිංතදුභයභුපටිසන්ධිහෙතු හොති; () Im Sinnesbereich ist allein das gestaltete Kamma die Ursache für das jeweilige Wiedergeburtsbewusstsein. Das angesammelte heilsame Kamma, das zur feinstofflichen und unstofflichen Welt führt, wird zur Ursache für die Wiedergeburt in beiden. 12. 12. කුසලමකුසලං තිධා විභත්තංපුරිමභවෙනිචිතං යථානුරූපං,නභවති පටිසන්ධිතොපරං කිංතිභව පවත්ති විපාක චිත්ත හෙතු; () Wird das im vorherigen Dasein angesammelte heilsame und unheilsame Kamma, das in dreifacher Weise eingeteilt ist, nicht entsprechend nach der Wiedergeburt zur Ursache für die Ergebnis-Bewusstseine (vipākacitta) im Verlauf des dreifachen Daseins? 13. 13. සමුදයමය කාමරූපපාකාසති පටිසන්ධි පවත්තියං භවන්තී,සක සක භවනාම රූපහෙතුවිවිධ නිදානවසෙන චානුරූපං, () Wenn eine Wiedergeburt stattfindet, entstehen im Verlauf des Lebens die aus der Entstehung hervorgegangenen Ergebnisse der Sinnes- und Feinstoffwelt als Ursache für den jeweiligen Geist-und-Körper (nāmarūpa) entsprechend den verschiedenen Ursachen. 14. 14. තථරිව චතුරො අරූපපාකාසකසකභුමිකනාමපච්චයාව,සමුපචිත මනං අසඤ්ඤසත්තෙනභවතිකිංක භුවි රූපමත්තහෙතු; () Ebenso sind die vier unstofflichen Ergebnisse die Bedingungen für den Geist auf ihren jeweiligen Ebenen. Und ist bei den wahrnehmungslosen Wesen das angesammelte Kamma nicht die Ursache allein für die körperliche Form auf jener Ebene? 15. 15. තදුභය මවිපාක චිත්තතොපිපභවති තීසුභවෙසු චා’නු රූපං,සුගති දුගතියං පදංහි කාමෙභවති සළායතනස්ස නාම රූපං; () Beides entsteht auch aus dem nicht-resultierenden Bewusstsein (avipākacitta) in den drei Daseinsformen entsprechend. Im Sinnesbereich, an der Stätte der glücklichen oder unglücklichen Wiedergeburt, wird Geist-und-Körper zur Bedingung für die sechs Sinnesbereiche. 16. 16. භවති පදක මසඤ්ඤි වජ්ජරූප-භුවි තිවිධායතනස්ස නාම රූපං,හවති සමුදයො භවෙ අරූපෙසුඛුම මනායතනස්ස නාම මත්තං; () In der feinstofflichen Welt, mit Ausnahme der wahrnehmungslosen Wesen, ist Geist-und-Körper die Grundlage für drei Sinnesbereiche. Im unstofflichen Dasein entsteht als Bedingung für das feine Geistesorgan nur der reine Geist. 17. 17. ඉති තිවිධභවෙ භවන්ති තං තං-භව පභවායතනාති ඵස්සහෙතු,තථරිව කමතො භවානු රූපංතිවිධභවෙසු ඡඵස්සවෙදනෙජා; () So gibt es in den drei Daseinsformen die jeweiligen aus dem Dasein entstandenenen Sinnesbereiche als Ursache für den Kontakt. Ebenso entstehen der Reihe nach, entsprechend dem Dasein, die sechs Arten von Kontakt und Gefühl in den drei Daseinsformen. 18. 18. විවිධ භවගතිට්ඨිතීසු තං තංඡටිත ජටා ගහණස්ස හෙතු හොති,පුනරුභය භවස්ස දළ්හගාහො,භවති භවොතිභවම්හි හෙතුජාත්යා; () In den verschiedenen Daseinsbereichen und Schicksalen wird diese [Gier] zur Ursache für das Verstricken in die verstrickte Verwirrung. Wiederum entsteht das feste Ergreifen beider Daseinsformen; und das Dasein entsteht aus der Geburt als Ursache im Dasein. 19. 19. තිවිධ භවු’පපත්තිජාතිරෙසාභවති ජරාමරණාදි දුක්ඛ හෙතු,සකලකසිරුපද්දවා’සවානංසමුදයහෙතුතතොසියා අවිජ්ජා; () Diese Geburt als Wiedergeburt in den drei Daseinsformen ist die Ursache für Leiden wie Altern und Sterben. Daraus entsteht die Unwissenheit als die Entstehungsursache für alle mühseligen Heimsuchungen und Triebe. 20. 20. ථිරගහණවසෙන යොහි කොචිසුචරිත දුච්චරිතංචරෙය්ය තස්ස,සුගති දුගති ගාමි කම්මමෙත්ථකථයති කම්මභවො’ති කම්මවාදී; () Wer auch immer aufgrund festen Ergreifens guten oder schlechten Wandel pflegt – dessen Kamma, das zu einer glücklichen oder unglücklichen Existenz führt, bezeichnet der Verkünder des Kamma (Kammavādī) hier als 'Kamma-Dasein' (kammabhava). 21. 21. විචිතුපචිත කම්මසත්තිජාතාවදතුපපත්ති භවො’ති පඤ්චඛන්ධා,තදභිජනන මාහජාති තෙසංචුතිචවනං පරිපාකතාජරා’ති; () Die fünf Aggregate, die aus der Kraft des vielfältig angehäuften Kammas entstanden sind, nennt man 'Wiedergeburt-Dasein' (upapattibhava). Ihr Hervorbringen nennt man 'Geburt' (jāti), ihr Schwinden und Vergehen 'Tod' (cuti) und ihr Heranreifen 'Altern' (jarā). 22. 22. පහවඵලපබන්ධතො ඨීතානංසරසගභීරපටිච්ච සම්භවානං,කයිරති විසදාය යාය ධම්ම–ඨිතිමතිනාමධියා පරිග්ගහංසා; () Durch welche Erkenntnis der Stabilität der Gegebenheiten (dhammaṭṭhiti) die Erfassung der tiefgründigen bedingten Entstehung in ihrem eigenen Wesen für jene, die im Zusammenhang von Ursache und Wirkung stehen, klar dargelegt wird – dies ist jene Weisheit. 23. 23. ඉධපන චතුරොසියුංසමාසාපුරිමභවො’දය මොහ කම්මමෙකො,භවතිහනභවචිත්තනාම රූපා-යතන ඡ ඵස්ස ඡ වෙදනාති චෙකො; () Hierbei gibt es nun vier Zusammenfassungen (saṅkhepa): Eine ist die Ursache im vergangenen Leben, nämlich Verblendung und Kamma. Eine weitere ist die heutige Frucht: Wiedergeburtsbewusstsein, Geist-und-Körper, die Sinnesbereiche, Kontakt und Gefühl. 24. 24. අපි භවති භවො නිකන්ති ගාහොජනන ජරාමරණං අනාගතෙ’කො,පභව ඵලවසෙන සම්භවානංඉති චතු සඞ්ඛිපනං සියාතියද්ධං; () Ferner ist das Kamma-Dasein, das Begehren und das Ergreifen die heutige Ursache, und eines ist Geburt, Altern und Sterben in der Zukunft als zukünftige Frucht. So ergeben sich durch das Verhältnis von Ursache und Wirkung vier Zusammenfassungen in den drei Zeiten. 25. 25. ඉධ යථරිව’තීතහෙතුපඤ්චඅභිරතිගාහභවෙහි කම්මමොහා,තථරිව සහ මොහකම්මුනාපිඅභිරතිගාහභවා ඉදානි හෙතූ; () Wie hier die fünf vergangenen Ursachen aus Verlangen, Ergreifen, Kamma-Dasein zusammen mit Kamma und Verblendung bestehen, ebenso sind auch jetzt Verlangen, Ergreifen und Kamma-Dasein zusammen mit Verblendung die Ursachen. 26. 26. නභවති ඵලපඤ්චකං කිමෙත-රහිපටිසන්ධික මනාදිපඤ්ච ධම්මා,භවති ඵඛලමනාගතෙ තථෙවජනන ජරාමරණාදි පඤ්ච ධම්මා; () Gibt es nicht jetzt die fünf Früchte, beginnend mit dem Wiedergeburtsbewusstsein? Ebenso gibt es in der Zukunft als Frucht die fünf Gegebenheiten, beginnend mit Geburt, Altern und Sterben. 27. 27. භවති භවුපපත්තිය’න්තරෙ’කොඅභිරති වෙදයිතාන මන්තරෙ’කො,තථරිව චිතචෙතනාමනානංඉති භවචක්කතිසන්ධයො භවන්ති; () Es gibt eine Verknüpfung zwischen dem vergangenen Kamma-Dasein und dem Wiedergeburt-Dasein, eine Verknüpfung zwischen Gefühl und Verlangen, und ebenso eine [zwischen Kamma-Dasein und Wiedergeburt]. So gibt es drei Verknüpfungen im Rad des Werdens. 28. 28. සුවිසදමතිවීසතා’ කතාරංස’තිපරිවට්ට තිසන්ධිකං තියද්ධං,තදවගමියතාය ධාතු ධම්ම-ට්ඨිතිමතියා චතුසඞ්ගහං ද්විමූලං; () Wer von klarer Einsicht ist, erkennt dieses Rad des Werdens mit seinen zwanzig Erscheinungsformen, drei Verknüpfungen, drei Zeiten, vier Zusammenfassungen und zwei Wurzeln durch die Erkenntnis der Stabilität der Elemente und Gegebenheiten. 29. 29. හනිවිභනි ජගත්තයෙ භවන්ත-භවරථ චක්කසමප්පිතාඛිලාරෙ,ඉතිපි භගවතො බුධාහිගීතොභුවි විසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Er zerschlug und zertrümmerte alle Speichen des Rades des Daseinswagens, der sich in den drei Welten dreht – so erschallt auf Erden der von den Weisen besungene Ruf seines Ruhmes als 'Arahant' des Erhabenen. 30. 30. භගවති උදිතෙ මහානුභාවොතමහිමහෙය්ය භුසං සදෙවලොකො,තදහිමහි කදාවි නෙරු මත්ත-මණිරතනාවලියා සහම්පතීපි; () Als der Erhabene von großer Macht erschienen war, verehrte ihn die Welt samt den Göttern überaus. Damals verehrte ihn auch Sahampatī mit einer Juwelenkette von der Größe des Berges Meru. 31. 31. පචුරසුරනරා බලානුරූපංයමභිමහිංසු අනාථ පිණ්ඩිකොපි,ගහපති තමුපාසිකාවිසාඛාසපරිස කොසලබිම්බිසාරභූපා; () Zahlreiche Götter und Menschen verehrten ihn gemäß ihrer Kraft, so auch der Hausvater Anāthapiṇḍika, die gläubige Laienschwester Visākhā, der König von Kosala samt seinem Gefolge und König Bimbisāra. 32. 32. භගවති පරිනිබ්බුතෙ අසොක-වහයධරණීපති දීපචක්කවත්ති,දසබලමසමං පරිච්චජිත්වාඅභිමහි ඡන්නවුතිප්පමාණකොටී; () Als der Erhabene völlig erloschen war, verehrte König Asoka, der Herrscher der Erde und Weltherrscher der Insel, den unvergleichlichen Zehnmächtigen, indem er sechsundneunzig Kotis opferte. 33. 33. අගණිත විභවං පරිච්චඡිත්වාඉහරතනාවලි චෙතියං විධාය,සුරනරසරණස්ස ධාතුදෙහංනරපතිමානයි දුට්ඨගාමිනී’පි; () Auch König Duṭṭhagāminī opferte unermesslichen Reichtum, errichtete hier das Ratanāvali-Heiligtum und erwies dem Reliquienkörper der Zuflucht von Göttern und Menschen seine Verehrung. 34. 34. දසබලමභිපූජයිංසු පූජා-විධිබහුමානන භාජනං තදඤ්ඤෙ,ඉතිජන මහනීය චීවරාදී-චතුවිධපච්චය පූජනාක විසෙසං; () Andere verehrten den Besitzer der Zehn Kräfte, der würdig ist, durch rituelle Verehrung und tiefe Achtung geehrt zu werden; so ist er für die Menschen verehrungswürdig und empfängt die besondere Darbringung der vierfachen Requisiten, wie Gewänder und anderes. 35. 35. ගුණජලධි යදග්ග දක්ඛිණෙය්යොඅරහති චාහුණ පාහුණා රහස්ස,ඉතිපි භගවතො කවිප්ප සත්ථොභුවි විසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Als Ozean der Tugenden, als das höchste Feld der Gaben, verdient er Opfergaben, gastliche Gaben und geheime Verehrung; so verbreitet sich auf Erden der von Dichtern gepriesene Ruf des Ruhms des Erhabenen als 'Arahant' (der Würdige). 36. 36. ඉධපරමනිපච්චකාර ගිද්ධාසමණක භුසුරකා විභාවිමානී,රහසි අකුසලං සිලොකකාමාන කිමසිලොකභයෙන සඤ්චිනන්ති; () Hier häufen erbärmliche Asketen und stolze Brahmanen, die nach Ehrerbietung gieren und sich für klug halten, im Geheimen Unheilsames an, da sie nach Ruhm verlangen – was tun sie nicht alles aus Angst vor Ehrverlust im Geheimen? 37. 37. නචකරහචි කිඤ්චිදෙව පාපංකයිරති රෙසරහොපිපාපභීරූ,ඉතිපි භගවතො රහාපගස්සභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Und niemals tut er auch nur das geringste Übel, selbst nicht im Geheimen, da er das Böse scheut; so verbreitet sich auf Erden der Ruf des Ruhms des Erhabenen, der frei von jeglicher Verborgenheit ist, als 'Arahant'. 38. 38. අනුපසමිත රාගදොස මොහාථිරමනභාවිත කායචිත්ත පඤ්ඤා,අරියපටිපදාය යෙ විපන්නාඅනරිය ධම්මචරා නරාධමාතෙ; () Jene, deren Gier, Hass und Verblendung nicht besänftigt sind, deren Geist unstet ist und deren Körper, Geist und Weisheit unentfaltet sind, die vom edlen Pfad abgekommen sind und unedles Verhalten praktizieren, sind die niedrigsten der Menschen. 39. 39. සුගහිත සුගතාරහද්ධජන්තාජිනමනුබන්ධිය සන්තිකෙක වරාපි,ඉතිපි භගවතො භවන්ති දුරෙභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො () Selbst jene, die das Gewand der Würdigen des Sugata tragen und dem Sieger folgen, ja, selbst wenn sie ganz in seiner Nähe sind, sind sie dennoch weit vom Erhabenen entfernt; so verbreitet sich auf Erden der Ruf des Ruhms als 'Arahant'. 40. 40. තථරිව සුවිදුර භාවමාපමුනිරපිතෙහිනිහීන පුග්ගලෙහි,ඉතිපි භගවතො සතම්ප සත්ථොභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; ක () Ebenso ist auch der Weise von jenen niederen Personen weit entfernt; so verbreitet sich auf Erden der Ruf des Ruhms des von den Guten gepriesenen Erhabenen als 'Arahant'. 41. 41. විහත සකලසංකිලෙස ධම්මාසතත සුභාවිත කාය චිත්තපඤ්ඤා,අරියපටිපදං පපූරකාරීඅනරියධම්මපථාරකාක සුධීරා; () Die Weisen, die alle befleckenden Zustände vernichtet haben, deren Körper, Geist und Weisheit stets wohlentfaltet sind, die den edlen Pfad vollkommen erfüllen und sich vom unedlen Pfad fernhalten; 42. 42. සතදසසත යොජනෙහි දූරෙයදිවිහරන්ති ජිනස්ස ආරකාතෙ,ඉතිපි භගවතො න තාව දූරෙභුවි විසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Selbst wenn sie tausend Yojanas weit entfernt vom Sieger verweilen, sind sie dem Erhabenen dennoch nicht fern; so verbreitet sich auf Erden der Ruf des Ruhms als 'Arahant'. 43. 43. තථරිව අවිදූර භාවමාපමුනිරපි සප්පුරිසාන මීදිසානං,ඉතිපි භගවතො භවන්තගස්සභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Ebenso ist auch der Weise solchen edlen Menschen nahe geblieben; so verbreitet sich auf Erden der Ruf des Ruhms des Erhabenen, der das Ende des Werdens erreicht hat, als 'Arahant'. 44. 44. බුධ ජන රහිතබ්බ පාපධම්මාපවූරමනත්ථකරාක රහාවදන්ති,ඉතිපි භගවතො රහා න යස්සභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්ති ඝොසො; () Die bösen Dinge, die von weisen Menschen gemieden werden müssen und die viel Unheil stiften, werden als 'Geheimnis' (rahā) bezeichnet; da es für den Erhabenen kein solches Geheimnis gibt, verbreitet sich auf Erden sein Ruf des Ruhms als 'Arahant'. 45. 45. ගරහිය රහිතබ්බතා’රියෙහිපරමපුථුජ්ජන පුග්ගලෙහි යස්මා,ඉතිපි භගවතො නච’ත්ථි’මස්සභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Da jene Tadelnswürdigkeit und das Gemiedenwerdenmüssen durch die Edlen, wie es bei den gewöhnlichen Weltlingen der Fall ist, bei diesem Erhabenen überhaupt nicht existiert, verbreitet sich auf Erden der Ruf seines Ruhms als 'Arahant'. 46. 46. අපිච භගවතා නතෙකදාචිවිගරහියා රහිතබ්බකා භවන්ති,ඉතිපි භගවතො රහානයස්සභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Zudem sind seine Taten vom Erhabenen niemals zu tadeln oder zu meiden; da es für den Erhabenen keinen solchen Makel gibt, verbreitet sich auf Erden der Ruf seines Ruhms als 'Arahant'. 47. 47. ගමන මිහරහොති වුච්චතෙ තංතිභවපරිබ්භමණං රහො න යස්ස,ඉතිපි භගවතො ගතස්ස පාරංභුවි විසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Das Umherwandern in den drei Welten wird hier als 'raha' (Gehen) bezeichnet; da es für den Erhabenen, der das jenseitige Ufer erreicht hat, kein solches Umherwandern mehr gibt, verbreitet sich auf Erden der Ruf seines Ruhms als 'Arahant'. 48. 48. නිරතිසය’ධිසීලචිත්තපඤ්ඤොපරම විමුත්ති විමුත්ති ඤාණලාභී,අසන්දිස ගුණ භාජනොක අනෙජොඅසමසමො අසමො අනුත්තරො’ති; () Er besitzt unvergleichliche höhere Tugend, höheren Geist und höhere Weisheit, hat die höchste Befreiung sowie das Wissen und die Schau der Befreiung erlangt, ist ein beispielloses Gefäß der Tugenden, frei von Erschütterung, dem Unverglichenen gleichgestellt, unvergleichlich und unübertrefflich. 49. 49. කුසලබල සමිද්ධරූපවාතිවිවිධගුණෙහි සියා පසං සියො යො,ඉතිපි භගවතො පසංසියස්සභුවිවිසුතො අරහන්ති කිත්තිඝොසො; () Wer aufgrund seiner vielfältigen Tugenden, reich an der Kraft des Heilsamen und von vollkommener Gestalt, preiswürdig ist; so verbreitet sich auf Erden der Ruf des Ruhms des preiswürdigen Erhabenen als 'Arahant'. 50. 50. ඉමිනා ඉමිනාපි කාරණෙනභගවා ගොතම ගොත්ත කෙතුභූතො,අරහං අරහන්ති කිත්තිරාවොදකතෙලංවතතාන සත්තලොකෙ; () Aus diesem und jenem Grund ist der Erhabene, das Banner des Gotama-Geschlechts, ein Arahant; der Ruf seines Ruhms als 'Arahant' hat sich in der Welt der Wesen ausgebreitet wie ein Tropfen Öl auf dem Wasser. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙනයතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙ නිදානෙ භගවතො අරහන්තිනාමපඤ්ඤත්තියාඅභිධෙය පරිදීපො එකූනවීසතිමොක සග්ගො. So endet im Jinavaṃsadīpa (der Leuchte der Chronik der Sieger), verfasst von dem Asketen namens Medhānanda, der Freude in die Herzen aller Dichter bringt, im Abschnitt über den Nahen Ursprung (Santike Nidāna), das neunzehnte Kapitel, welches die Bedeutung der Bezeichnung des Erhabenen als 'Arahant' erläutert. 1. 1. සම්මා සාමං සබ්බධම්මාන මද්ධාබුද්ධත්තා පඤ්ඤානුභාවෙන තස්ස,සම්මා සම්බුද්ධොති අබ්භුග්ගතායආසිකිත්යා(සාලිනී) ලොක ධාතු; () Weil er wahrlich alle Phänomene vollkommen und aus sich selbst heraus durch die Macht seiner Weisheit erkannt hat und erwacht ist, stieg im Weltensystem der Ruf empor: 'Er ist der vollkommen Erwachte' (Sammāsambuddha). 2. 2. යො චා භිඤ්ඤෙය්යෙ පරිඤ්ඤෙය්ය ධම්මෙභාවෙතබ්බෙ සච්ඡිකාතබ්බ ධම්මෙ,සම්මාසාමං බුජ්ඣි තස්මාස බුද්ධොසම්මා සම්බුද්ධොති විඛ්යාසි ලොකෙ; () Wer die direkt zu erkennenden Phänomene, die vollkommen zu verstehenden Phänomene, die zu entfaltenden Phänomene und die zu verwirklichenden Phänomene vollkommen und selbstständig erkannt hat – darum ist er der Erwachte und ist in der Welt als der 'vollkommen Erwachte' bekannt. 3. 3. තත්රා’භිඤ්ඤෙය්යා චතුස්සච්ච මෙවදුක්ඛං සච්චං ඛො පරිඤ්ඤෙය්ය ධම්මා,භාවෙතබ්බා මග්ග සච්චං නිරොධ-සච්චං තච්ඡං සච්ඡිකා තබ්බ ධම්මා; () Dabei sind die direkt zu erkennenden Dinge wahrlich die vier Wahrheiten selbst: Die Wahrheit vom Leiden ist das vollkommen zu verstehende Phänomen, die Wahrheit vom Pfad das zu entfaltende, und die wahre Wahrheit vom Erlöschen das zu verwirklichende Phänomen. 4. 4. තණ්හාපක්ඛෙ සම්භවං ධම්ම ජාතංමග්ගානංවජ්ඣංක පහාතබ්බ ධම්මා,සද්ධිං ජාත්යාදීහි දුකෙඛහි පඤ්චු-පාදානක්ඛන්ධා සියා දුක්ඛ සච්චං; () Die Phänomene, die auf der Seite des Begehrens entstehen und durch die Pfade zu vernichten sind, sind die zu überwindenden Phänomene; die fünf Gruppen des Ergreifens zusammen mit den Leiden wie Geburt und anderen bilden die Wahrheit vom Leiden. 5. 5. යායං තණ්හා කාම තණ්හාදිභෙදාදුක්ඛානං සාහෙතු සච්චං ද්විතියං,බන්ධානං යත්රාප්ය’භාවො නිරොධ-සච්චං යඤ්චා ගම්ම තණ්හාය චාගො; () Dieses Begehren, unterteilt in sinnliches Begehren und andere Arten, ist die Ursache des Leidens, die zweite Wahrheit; das Nichtvorhandensein von Fesseln und das Aufgeben des Begehrens durch dessen Erreichen ist die Wahrheit vom Erlöschen. 6. 6. සම්මාදිට්ඨාද්යට්ඨමග්ගඞ්ග ධම්මානිබ්බානං සම්පාපකා මග්ග සච්චං,තෙසං ධම්මානම්පි සම්බුජ්ඣිනත්තාසම්මා සම්බුද්ධොති විඛ්යාසි ලොකෙ; () Die acht Pfadglieder, beginnend mit der rechten Ansicht, die zum Nibbāna führen, sind die Wahrheit vom Pfad; weil er all diese Phänomene vollkommen erkannt hat, ist er in der Welt als der 'vollkommen Erwachte' bekannt. 7. 7. චක්ඛෙව’දං දුක්ඛං තදුප්පාද හෙතුතණ්හා නෙසානං අභාවො නිරොධො,මග්ගො බොධූපාය පඤ්ඤාති තස්සඑවං පච්චෙකං පදං චොද්ධරිත්වා; () Das Auge selbst ist dieses Leiden, das Begehren ist die Ursache für dessen Entstehen, das Nichtvorhandensein von diesen ist das Erlöschen, und der Pfad ist die Weisheit als Mittel zum Erwachen; nachdem er so jeden einzelnen Begriff herausgehoben, 8. 8. ආරොපෙත්වා සච්ච ධම්මෙසු සච්ච-සන්ධාතා යො සච්චදස්සී ස බුද්ධො,සම්මා සාමං තික්ඛපඤ්ඤාය බුජ්ඣිසම්මා සම්බුද්ධොති විඛ්යාසි ලොකෙ; () und sie auf die wahren Phänomene bezogen hat – er, der die Wahrheiten verbindet und die Wahrheit sieht, ist der Erwachte; da er dies mit scharfer Weisheit vollkommen und selbstständig erkannt hat, ist er in der Welt als der 'vollkommen Erwachte' bekannt. 9. 9. ඡන්නං ද්වාරානඤ්ච ඡාරම්මණානං,ඡන්නං චිත්තානඤ්ච ඡබ්බෙද නානං,ඡන්නං සඤ්ඤානං ඡ සඤ්චෙතනානංඡන්නං ඵස්සා නං විතක්කාදි කානං; () In Bezug auf die sechs Tore und die sechs Objekte, die sechs Bewusstseinsarten und die sechs Empfindungen, die sechs Wahrnehmungen, die sechs Absichten, die sechs Berührungen sowie die Gedankengänge und andere Phänomene, 10. 10. එවං ඡන්නං රූප තණ්හාදිකානංතණ්හාකායානං සමාරොපණෙන,සම්මා සාමං බුජ්ඣි සච්චෙසු තස්මාසම්මා සම්බුද්ධොති විඛ්යාසි ලොකෙ; () ebenso wie durch die Einordnung der sechs Klassen des Begehrens nach Formen und anderem in die Wahrheiten, hat er diese vollkommen und selbstständig erkannt; darum ist er in der Welt als der 'vollkommen Erwachte' bekannt. 11. 11. පඤ්චන්නං ඛන්ධාන මට්ඨාරසන්නංධාතූනං චක්ඛාදිනං බාරසන්නං,සම්මා සාමං බුජ්ඣිතත්තා සයම්භුසම්මා සම්බුද්ධොති විඛ්යාසි ලොකෙ; () Weil er, der Selbstentstandene, die fünf Daseinsgruppen, die achtzehn Elemente und die zwölf Grundlagen wie das Auge und die anderen vollkommen und selbstständig erkannt hat, ist er in der Welt als der 'vollkommen Erwachte' bekannt. 12. 12. රූපජ්ඣානානං චතුන්නං අරූප-ජ්ඣානානඤ්චානුස්සතීනං දසන්නං,ඛත්ති සාකාර’ප්පමඤ්ඤාසුභානංකම්මට්ඨානානං නවන්නං භවානං; () In Bezug auf die vier feinstofflichen Vertiefungen, die unkörperlichen Vertiefungen, die zehn Betrachtungen, die Unermesslichen, die Betrachtung der Unreinheit, die Meditationsobjekte und die neun Stufen des Werdens, 13. 13. බුද්ධත්තා සංසාර චක්කෙ අවිජ්ජා-ද්යඞ්ගානං සච්චෙසුචාරොපණෙන,සම්මාසාමං එස නිස්සඞ්ග ඤාණෙසම්මා සම්බුද්ධො විඛ්යාසි ලොකෙ; () weil er bezüglich der Glieder des Rades des Daseinskreislaufs, beginnend mit der Unwissenheit, durch deren Einordnung in die Wahrheiten erwacht ist, ist er mit seinem anhaftungsfreien Wissen vollkommen und selbstständig als der 'vollkommen Erwachte' in der Welt bekannt geworden. 14. 14. පච්චුප්පන්නානාගතාතීත ධම්මෙනිබ්බානං නිස්සෙස පණ්ණත්ති ධම්මෙ,සාමං අබ්භඤ්ඤාස්ය’නඤ්ඤොප දෙසොසම්මා සම්බුද්ධොති විඛ්යාසි ලොකෙ; () Die gegenwärtigen, zukünftigen und vergangenen Phänomene, das Nibbāna und alle begrifflichen Bezeichnungen ohne Ausnahme hat er selbstständig und ohne die Unterweisung durch einen anderen direkt erkannt; darum ist er in der Welt als der 'vollkommen Erwachte' bekannt. 15. 15. සබ්බංඤෙය්යං තස්ස ඤාණන්ති කංහිඤාණම්පෙවං ඤෙය්ය ධම්මන්තිකංහි,ඤෙය්යන්තට්ඨානොමඤාණස්සලාභාසම්මාසම්බුද්ධොති විඛ්යාසි ලොකෙ; () Alles Erkennbare liegt im Bereich seines Wissens, und ebenso erstreckt sich sein Wissen über alle erkennbaren Phänomene; weil er das Wissen erlangt hat, das bis an die Grenze alles Erkennbaren reicht, ist er in der Welt als der 'vollkommen Erwachte' bekannt. 16. 16. ක්ලෙසානං යාවාසනාසතතීතායසද්ධිංයොක සම්මොහනිද්දාය සම්මා,සාමංබුද්ධො මග්ග ඤාණෙන තස්මාසම්මා සම්බුද්ධොති විඛ්යාසි ලොකෙ; () Da er bezüglich der Befleckungen samt den latenten Tendenzen und dem Schlaf der Verblendung durch das Pfad-Wissen vollkommen und selbstständig erwacht ist, ist er in der Welt als der 'vollkommen Erwachte' bekannt. 17. 17. සත්තාධීසො පාරමීචොදිතත්තොපල්ලඞ්කෙනාසජ්ජයො බොධිමුලෙ,අම්භොජංක භානුප්පහාක සඞ්ගමෙනසොභග්ගප්පත්තං පබුද්ධං’ව සාමං; () Der Herrscher der Wesen, angetrieben von seinen Vollkommenheiten, saß auf dem unbesiegbaren Thron am Fuße des Bodhi-Baumes und erwachte aus sich selbst heraus, gleich einer Lotusblüte, die durch die Berührung mit dem Sonnenlicht zu voller Schönheit erblüht ist. 18. 18. සාමං සම්මා’නඤ්ඤ සාධාරණග්ග-මග්ගොභාසෙනප්පබුද්ධො සමානො,සම්පත්තො සබ්බඤ්ඤුතාඤාණ සොභංසම්මා සම්බුද්ධොති විඛ්යාසි තස්මා; () Da er selbst in rechter Weise durch das Licht des unübertrefflichen, keinem anderen gemeinen Pfades erwacht war und die Schönheit des Wissens der Allwissenheit erlangt hatte, wurde er deshalb als der vollkommen Erwachte (Sammāsambuddha) bekannt. 19. 19. එවං සබ්බෙසං ධම්මානංසම්මා සාමං බුද්ධත්තා සො,සම්මා සම්බුද්ධො බුද්ධොතිසද්දො ලොකෙ අබ්භුග්ගඤ්ජි; () Weil er so alle Phänomene in rechter Weise selbst erkannt hatte, verbreitete sich der Ruf ‚Vollkommen Erwachter, Buddha‘ in der Welt. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙනයතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙක නිදානෙ භගවතො කසම්මාසම්බුද්ධොති නාමපඤ්ඤත්තියා අභිධෙය පරිදීපො වීසතිමො සග්ගො. Hier endet das zwanzigste Kapitel im Jinavaṃsadīpa, verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, welcher die Herzen aller Dichter erfreut, im Santikenidāna, welches die Bedeutung der Namensbezeichnung des Erhabenen als ‚Vollkommen Erwachter‘ darlegt. තං ඛො පන භවන්තංගොතමං එවං කල්යාණෙ කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතොඉතිපි සො භගවා විජ්ජාචරණ සම්පන්නොති; Über jenen ehrwürdigen Gotama aber hat sich solch ein guter Ruf verbreitet: ‚So ist jener Erhabene, ausgestattet mit klarem Wissen und rechtem Wandel (vijjācaraṇasampanno) …‘ 1. 1. සම්පන්නවිජ්ජාචරණෙ අවිජ්ජා-ඝණන්ධකාරං භිදුරො පවීරො,රාජ විජ්ජාචරණුබ්භවායඋළාරකිත්තිස්සිරියා කථං තං; () Wie verhält es sich mit jener Herrlichkeit des erhabenen Ruhmes dessen, der mit klarem Wissen und rechtem Wandel ausgestattet ist, dem Helden, der die dichte Dunkelheit der Unwissenheit zerschmettert, hervorgebracht durch das königliche Wissen und den Wandel? 2. 2. අසඞ්ඛකප්පෙපි නිවුත්ථඛන්ධෙපෙය්යාලපාළිං විය ඤාණගත්යා,කණ්ඨිරවස්සු’ප්පතනං යථෙවසඞ්කිප්ප ඛිප්පං විසයාවලම්බං; (1) Sogar die in unzähligen Weltzeitaltern gelebten Daseinsgruppen erfasst er im Lauf seines Wissens gleichsam wie eine abgekürzte Textreihe, so schnell die Objekte ergreifend wie der Sprung eines Löwen; 3. 3. සරො’තිසූරො සරභඞ්ගක සත්ථු-ඛිත්තො සරව්යම්හි විරජ්ඣතෙ කිංඑවං අතිතෙසු භවන්තරෙසුඅසජ්ජමානං අවිරජ්ඣමානං; () Verfehlt etwa ein Pfeil, der vom überaus heldenhaften Meister Sarabhaṅga abgeschossen wurde, sein Ziel? Ebenso ist sein Wissen in den vergangenen Existenzen unverhaftet und ungehindert; 4. 4. යථිච්ඡිතට්ඨාන මතිතඛන්ධ-සඞ්ඛාත මාහච්ච පවත්තමානං,පුබ්බෙනිවාසානුගතඤ්හි ඤාණංඅනඤ්ඤසාධාරණමාසි යස්ස; () dessen Wissen um die Erinnerung an frühere Daseine, das sich auf jeden gewünschten Bereich der vergangenen Daseinsgruppen richtet, ihm allein eigen und keinem anderen gemein war; 5. 5. පහීණ’විජ්ජානුසයො ජිනො සොවිජ්ජායු’පෙතො පඨමාය තාය,ඉච්චස්ස දණ්ඩාහතකංසපාති-සද්දොව සම්පත්ථරි කිත්තිසද්දො; () Der Sieger, in dem die Neigung zur Unwissenheit versiegt war, war mit diesem ersten klaren Wissen ausgestattet; so verbreitete sich sein Ruf wie der Klang einer mit einem Schlägel angeschlagenen Bronzeschale; 6. 6. හනීනප්පණීතාදි පභෙද වත්තෙඋප්පජ්ජමානෙ ච නිරුජ්ඣමානෙ,සත්තෙ යථාකම්මු’පගෙ ගතීසුපසාදචක්ඛා’විසයෙ ච රූපෙ; () Bezüglich der in niederen und edlen Zuständen entstehenden und vergehenden Wesen, die gemäß ihrem Karma zu ihren Wiedergeburten gehen, und bezüglich der Formen, die außerhalb des Bereichs des physischen Auges liegen; 7. 7. අනඤ්ඤ සාධාරණ දිබ්බචක්ඛු-සඞ්ඛාතඤාණෙන පහස්සරෙන,දිබ්බෙන චා’ලොක පරිග්ගහෙනයෙනා’හිජානාති ජිනො අනෙජො; () durch das strahlende Wissen, welches das himmlische Auge genannt wird und keinem anderen gemein ist, und durch die himmlische Erfassung des Lichts, durch das der unerschütterliche Sieger erkennt; 8. 8. චුතුපපාතබ්බිසයාය සත්ථාවිජ්ජායු’පෙතො දුතියාය තාය,ඉච්චස්ස සම්පත්ථරි හෙම ඝණ්ටා-ටඞ්කාරඝොසොරිව කිත්තිඝොසො; () Ausgestattet mit diesem zweiten klaren Wissen bezüglich des Bereiches des Verscheidens und Wiedererstehens der Wesen, verbreitete sich der Ruf des Meisters wie der helle Klang einer goldenen Glocke; 9. 9. දුක්ඛඤ්ච දුක්ඛප්පභවො නිරොධොමග්ගො ච දුක්ඛස්ස නිරොධකො’ති,චත්තාරි සච්චානි යථාසභාවංපවෙදි ඤාණෙන සයම්භු යෙන; () durch welches Wissen der aus sich selbst heraus Erwachte (Sayambhu) die vier Wahrheiten ihrer Natur gemäß erkannte: das Leiden, die Entstehung des Leidens, das Erlöschen des Leidens und den zum Erlöschen des Leidens führenden Pfad; 10. 10. යෙචා’සවා ආසවසම්භවො යොතෙසං ඛයො යවා’සවනාසුපායො,තං සබ්බමඤ්ඤාසි සයම්භු ඤාණ-බලෙන යෙනා’සව විප්පමුත්තො; () und was auch immer die Triebe (Āsavas) sind, der Ursprung der Triebe, deren Versiegen und der Pfad, der zum Versiegen der Triebe führt – all das erkannte der aus sich selbst heraus Erwachte durch die Kraft des Wissens, wodurch er von den Trieben befreit wurde; 11. 11. ඛීණ’ති ජාතී වුසිත’න්ති සෙට්ඨ-චරියං කතං’තී කරණිය මද්ධා,නචා’පරන්ත්යෙ’ව මනන්තඤාණොඤාණෙන’භිඤ්ඤාය විහාසි යෙන; () ‚Versiegt ist die Geburt, gelebt das edle Leben, getan ist, was zu tun war, es gibt kein weiteres Dasein mehr‘ – was er, der von unendlichem Wissen ist, mit direktem Wissen erkannte und darin verweilte; 12. 12. සයම්භු සබ්බාසව සඞ්ඛයායවිජ්ජායුපෙතො තතියාය තාය,ඉච්චස්ස විප්ඵාරගහීරතෙරි-රාවො’ව සම්පත්ථරි කිත්තිරාවො; () Der aus sich selbst heraus Erwachte war mit diesem dritten klaren Wissen zur Vernichtung aller Triebe ausgestattet; so verbreitete sich sein Ruf wie der tiefe, weithin schallende Klang einer großen Trommel; 13. 13. විජ්ජාහිහෙට්ඨා ගදිතාහි තීහිසමඞක්ගි භුතස්ස තථාගතස්ස,තදුබ්භවං කිත්ති සරීර බිම්බංසතංමනොදප්පණගං විභාති; () Des Tathāgata, der mit den drei oben genannten klaren Wissen ausgestattet ist, erglänzt das daraus entstandene Bildnis seines Ruhmeskörpers im Spiegel des Geistes der Edlen; 14. 14. චාතුම්මහාභූතිකරූපිකො යංමාතාපිතුන්නං කරජම්හි ජාතො,යො භත්තකුම්මාසහතොපි කායොඅනිච්චවිද්ධංසනභෙද ධම්මො; () Dieser aus den vier großen Elementen bestehende physische Körper, erzeugt aus Vater und Mutter, erhalten durch Reis und saure Grütze, welcher der Vergänglichkeit, Zerstörung und Auflösung unterworfen ist; 15. 15. පරිත්තකාමාවචරම්හි භුතො-පාදාය භෙදම්හි තදත්තභාවෙ,යං නිස්සිතං වෙදයිතත්ත සඤ්ඤා-සඞ්ඛාර විඤ්ඤාණ පභෙදනාමං; () und jenes Geistige (Nāma), bestehend aus Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltungen und Bewusstsein, das sich auf jene individuelle Existenz stützt, die im begrenzten Sinnensphären-Bereich aus Elementen und abgeleiteter Materie besteht; 16. 16. යො විප්පසන්නො මණිවංස වණ්ණොතත්රාවුතං සුත්තමිවක්ඛිමා තං,ඤාණක්ඛිනාරූප මවෙක්ඛි යෙනසචක්ඛුමා තත්රසිතඤ්ච නාමං; () wie ein klarer, kostbarer Edelstein, durch den ein Faden gezogen ist und den ein Sehender betrachtet – ebenso betrachtete er, der Sehende, mit dem Auge des Wissens jene materielle Form und das darauf gestützte Geistige; 17. 17. සීතාදිනා රුප්පණලක්ඛණන්තිරූපඤ්ච නාමං නතිලක්ඛණන්ති,තදුත්තරිං වෙදකකාරකො වාඅත්තාත්තභාවී පරමත්ථතො න; () Erkennend: ‚Materie hat das Merkmal, durch Kälte und anderes beeinträchtigt zu werden, und Geist hat das Merkmal der Ausrichtung (Sich-Neigens); darüber hinaus gibt es in der höchsten Wahrheit keinen Erfahrenden oder Handelnden, kein Selbst und kein individuelles Dasein‘; 18. 18. අඤ්ඤොඤ්ඤසම්බන්ධවසෙන යන්තීනාපඞ්ගුලන්ධා පුථගෙව යන්ති,තථා’ඤ්ඤමඤ්ඤො’පනිධාය නාම-රූපානි වත්තන්ති’හ නොවිසුන්ති; () Wie ein Lahmer und ein Blinder durch gegenseitige Unterstützung gehen, aber getrennt nicht vorankommen, so bestehen hier Geist und Materie in gegenseitiger Abhängigkeit fort und nicht getrennt; 19. 19. වවත්ථයන්තස්සි’ති නාමරූපංනිස්සත්තනිජ්ජිවසභාව මස්ස,යා දිට්ඨි දුද්දිට්ඨිවිසොධනෙනසමුට්ඨිතා දිට්ඨි විසුද්ධිසඞ්ඛා; () Wenn man so Geist und Materie als wesenlos und unbeseelt bestimmt, entsteht jene Ansicht, die als ‚Reinheit der Ansicht‘ (diṭṭhivisuddhi) bezeichnet wird und falsche Ansichten bereinigt; 20. 20. අවිජ්ජු’පාදානනිකන්තිකම්ම-හෙතුබ්භවං රූපමරූපමාදො,පකවත්තියං හෙතුචතූහි රූපංවත්ථාදිහෙතුප්පභව’න්ති නාමං; () Erkennend, dass Materie und Geist anfangs aus den Ursachen von Unwissenheit, Anhaftung, Begehren und Karma entstehen, und im Fortgang die Materie aus vier Ursachen und das Geistige aus Ursachen wie Basis und Objekt hervorgeht; 21. 21. සබ්බත්ථ සබ්බෙසු සදා සමො නනා’හෙතුකං තෙන නනිච්චහෙතු,එවං තදුප්පාදක පච්චයානංපරිග්ගහං යාය ධියා අකාසි; () dass sie nicht überall und jederzeit gleich sind, nicht ursachenlos und nicht aus einer unbeständigen Ursache entstehen; mit welcher Weisheit er die Bedingungen erfasste, die sie hervorbringen; 22. 22. අහං නු ඛො’සිං නනුඛො අහොසිංඉච්චා’ද්ය’තීතාදිපභෙද භුතා,කඞ්ඛා’ස්ස කඞ්ඛාතරණබ්බිසුද්ධි-සඞ්ඛාතපඤ්ඤාය විගඤ්ඡි යාය; () ‚War ich wohl in der Vergangenheit oder war ich nicht?‘ – solche Zweifel bezüglich der Vergangenheit und anderer Zeiten schwanden durch jene Weisheit, die als ‚Reinheit durch Überwindung des Zweifels‘ (kaṅkhātaraṇavisuddhi) bezeichnet wird; 23. 23. ඛන්ධා අතීතාදි පභෙදවන්තොපරික්ඛයට්ඨෙන අනිච්ච ධම්මා,භයාවහට්ඨෙන දුඛා අනත්තාඅසාරකට්ඨෙනි’ති සම්මසන්තො; () Betrachtend: ‚Die Daseinsgruppen in ihren Einteilungen wie Vergangenheit und so weiter sind unbeständig im Sinne des Vergehens, leidvoll im Sinne der Furchterregung und selbstlos im Sinne der Kernlosigkeit‘; 24. 24. තාළිසධා ලක්ඛණපාටවත්ථංඛන්ධාන මෙසං නවධා’ථ නාථො,තික්ඛින්ද්රියො සො භය සත්තකානංවසෙන සම්මද්දිතනාමරූපො; () In vierzigfacher Weise um der Gewandtheit in den Merkmalen willen, und dann in neunfacher Weise, untersuchte der Meister von scharfen Fähigkeiten Geist und Materie mittels des Systems der sieben Betrachtungen; 25. 25. පඤ්ඤාසධා බන්ධුදයබ්බයානංපරිග්ගහං යායධියා අකාසි,යදා’ස්ස තාරුඤ්ඤවිපස්සනායඋපක්කිලෙසා දස පාතුභූතා; () mit welcher Weisheit er das Entstehen und Vergehen in fünfzigfacher Weise erfasste, als ihm bei der zarten Einsicht (tāruññavipassanā) die zehn Trübungen der Einsicht erschienen; 26. 26. ඤාණක්ඛිණා යෙන තිලක්ඛණං සොඅද්දක්ඛි ධම්මෙසු තදා’පි තෙසු,ජහාසු’පකෙලසපදුට්ඨමග්ගංවිපස්සනා සොධිතමග්ගගාමි; () mit dem Auge des Wissens erblickte er auch damals die drei Merkmale in jenen Phänomenen, gab den durch die Trübungen verunreinigten Pfad auf und ging auf dem durch Einsicht gereinigten Pfad voran; 27. 27. වවත්ථපෙත්වාන පථාපථෙ’වංවිපස්සනාවීථි මනොක්කමිත්වා,යා මග්ග’මග්ගික්ඛ විසුද්ධි නාමසමුබ්භවා තීරණතික්ඛ බුද්ධි; () nachdem er so Pfad und Nicht-Pfad unterschieden hatte und dem Pfad der Einsicht gefolgt war, entstand jene scharfe, untersuchende Weisheit, die ‚Reinheit der Erkenntnis und Schauung bezüglich des Pfades und Nicht-Pfades‘ (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi) genannt wird; 28. 28. අනන්තරං තීරණුණපාරංපත්තො පරිඤ්ඤාය පරික්ඛයාය,නිප්ඵත්තියා යො නවඤාණුපෙතංවිසුද්ධි මාකඞ්ඛි විසුද්ධිකාමො; Unmittelbar danach, als er das jenseitige Ufer der Untersuchung zur vollen Erkenntnis und zur Vernichtung erreicht hatte, strebte er, der nach Reinheit Verlangende, nach der mit neun Erkenntnissen ausgestatteten Reinheit zur Vollendung; 29. 29. පබන්ධතො චෙ’රියතො ඝනෙනඡන්නෙසු ධම්මෙස්ව’නුපට්ඨහන්නෙ,තිලක්ඛණෙ යෙනු’දයබ්බයෙනපුනාපි සො සම්මසි නාමරූපං; Wenn die drei Merkmale nicht in Erscheinung treten, weil sie durch Kontinuität, Körperhaltung und Kompaktheit verdeckt sind, betrachtete er Geist und Materie erneut mittels Entstehen und Vergehen; 30. 30. උප්පාදභඞ්ගට්ඨිතිතො යදා’ස්සවිවට්ටයිත්වාන විපස්සතො යං,සඞ්ඛාරභඞ්ගෙ’ව පවත්ත මට්ඨ-විධානිසංසංභවි භඞ්ගඤාණං; () Als er sich vom Entstehen, Bestehen und Vergehen abwandte und Einsicht übte, entstand das Erkenntniswissen vom Vergehen (bhaṅgañāṇa), das sich nur auf das Vergehen der Gestaltungen richtet und acht Segnungen besitzt; 31. 31. විපස්සතො භඞ්ගමහිණ්හමස්සහුත්වා භයං වාළමිගාදයො’ව,උපට්ඨිතා’තීතභවාදිභෙද-භවත්තයං යං භයඤාණමාසි; () Während er das Vergehen betrachtete, erschienen ihm die drei Daseinsbereiche in ihren Einteilungen wie Vergangenheit und so weiter als furchterregend wie wilde Tiere, was das Erkenntniswissen um die Furcht (bhayañāṇa) war; 32. 32. අථ’ස්ස ඛන්ධායතනාධි ධම්මාඋක්ඛිත්තඛග්ගා මධකාදයො’ව,උපද්දවාදීනවතො විභුතාපත්වා යදාදීනවඤාණ මාසුං; () Daraufhin erschienen ihm die Daseinsgruppen, Sinnesgrundlagen und andere Phänomene als Elend und Gefahr, gleich Mördern mit erhobenen Schwertern, wodurch sich das Erkenntniswissen um das Elend (ādīnavañāṇa) einstellte; 33. 33. සුවණ්ණහංසාදි’ව පඤ්ජරෙසුභවෙසු දිට්ඨාදිනවෙසු තීසු,නිබ්බින්දිතත්තො භුවනෙකනෙත්තොයං නිබ්බිදාඤාණ මලත්ථ තිබ්බං; () Wie eine goldene Gans im Käfig, so empfand er, das einzigartige Auge der Welt, tiefen Überdruss angesichts der drei Daseinsbereiche, in denen das Elend geschaut wurde, und erlangte das starke Erkenntniswissen um den Überdruss (nibbidāñāṇa); 34. 34. පාසාදිතො පාසගතෙ’ව සත්තාවිමුත්තිකාමස්ස භවෙහි තීහි,නිස්සෙසසඞ්ඛාර විමොක්ඛ කාමංබභුව යං මුඤ්චිතුකාම ඤාණං; () Wie für jemanden, der von einem Aussichtsturm auf die auf der Erde befindlichen Wesen blickt, entstand für ihn, der Befreiung aus den drei Daseinsbereichen begehrte und die Erlösung von allen Gestaltungen ohne Rest wünschte, jene Erkenntnis des Wunsches nach Befreiung (Muñcitukāmyatā-ñāṇa). 35. 35. අනිච්චදුක්ඛා’සුභතො ච ඛන්ධෙඅනත්තතො භාවයතො අභිණ්හං,තස්සා’සි සඞ්ඛාරවිමොක්ඛූපාය-සම්පාදකං යං පටිසඞ්ඛඤාණං; () Für ihn, der die Aggregate beständig als unbeständig, leidvoll, unrein und als Nicht-Selbst betrachtete, entstand jene Erkenntnis der reflektierenden Betrachtung (Paṭisaṅkhā-ñāṇa), die das Mittel zur Befreiung von den Gestaltungen bewirkt. 36. 36. අත්තෙන වා අත්තනියෙන සුඤ්ඤොද්විධාත්ය’යං සඞ්ඛත ධම්මපුඤ්ජො,එවං චතුද්ධා බහුධා ඡධා’පිවිපස්සතො බුද්ධිමතො අභිණ්හං; () Für den Weisen, der unablässig Einsicht übt, ist diese Anhäufung bedingter Phänomene zweifach leer von einem Selbst oder von dem, was einem Selbst gehört, und ebenso vierfach, vielfach und auch sechsfach. 37. 37. යා ඛො සිඛාප්පත්තවිපස්සනාඛ්යාවුට්ඨානගාමීනිච සානුලොමා,සාමුද්දකාකීරිව කූපයට්ඨිංතිලක්ඛණලම්බනිකා බභූව; () Jene Einsicht, die den Gipfel erreicht hat, die zur Erhebung führende Einsicht genannt wird, zusammen mit der Anpassungserkenntnis, klammerte sich an die drei Merkmale, so wie eine Seekrähe an den Mast eines Schiffes. 38. 38. නහාරුදද්දූල්ල මිවග්ගිපත්තංසඞ්ඛාරධම්මං පටිලියමානං,විස්සට්ඨදාරං’ව උපෙක්ඛකස්සසඞ්ඛාරුපෙක්ඛා’සි මහෙසිනොයා; () Wie ein nasser Sehnenstreifen, der ins Feuer geworfen wird und sich zusammenzieht, wandte er sich von den bedingten Phänomenen ab; wie ein Mann, der seiner verlassenen Ehefrau gegenüber gleichgültig ist, so besaß der Große Seher jene Erkenntnis des Gleichmuts gegenüber den Gestaltungen (Saṅkhārupekkhā-ñāṇa). 39. 39. ආග්රොත්රභුඤාණ මසෙසඛන්ධෙතිලක්ඛණ’රොපණ නින්නපොණං,විපස්සනාඤාණ මනෙකභෙදංයදෙ’ත්ථ සඞ්ඛෙපනයෙන වුත්තං; () Bis hin zur Erkenntnis des Stammwechsels (Gotrabhu-ñāṇa), die sich dem Aufprägen der drei Merkmale auf alle Aggregate ohne Rest zuneigt und hinwendet, wurde dieses vielfältige Einsichtswissen hier in Kürze dargelegt. 40. 40. විජ්ජාය සො මාරජි තාය තායවිපස්සනාඤාණගතායු’පෙතො,ඉච්චස්ස සංවඩ්ඪිත කිත්තිවල්ලිලොකාලවාලම්හි විකාස මාප; () Ausgestattet mit diesem Einsichtswissen, jener Erkenntnis, erblühte die emporgewachsene Ranke des Ruhmes dieses Bezwingers Māras im Becken der Welt. 41. 41. මුඤ්ජා ඉසිකං අසිකොසියා’සිංයථා කරණ්ඩා ඵණි මුද්ධරෙය්ය,සබ්බඞ්ග පච්චඞ්ගික මින්ද්රියග්ගං; මනොමයං රූපිමිතො සරීරා; () So wie man einen Schilfhalm aus dem Muñja-Gras herauszieht, ein Schwert aus der Scheide zieht oder eine Schlange aus einem Korb hervorholt, so schuf er aus diesem physischen Körper einen feinstofflichen, geistigen Körper (manomaya rūpa), der mit allen Gliedern und Organen sowie mit vollendeten Sinnen ausgestattet war. 42. 42. අඤ්ඤං සරීරං අභිනිම්මිණිත්වාමහිද්ධිමා ඉද්ධිමතානු රූපං,චෙතොවසිපක්පත්තවසිප්පධානොය්වාකාසි වෙනෙය්යජනානමත්ථං; () Nachdem er einen anderen Körper erschaffen hatte, tat er, der von großer Geistesmacht war und die höchste Meisterschaft über seinen Geist erlangt hatte, das, was dem Wohl der führbaren Menschen entsprach, ganz wie es einem Mächtigen geziemt. 43. 43. මහිද්ධිකො තායමනොමයිද්ධි-සඞ්ඛාත විජ්ජාය සමන්විතො සො,ඉච්චස්ස අබ්භුග්ගතකිත්තිරාවොනිස්සෙසලොකං බධිරීකරිත්ථ; () Ausgestattet mit jener Erkenntnis, die als die geistgeschaffene übernatürliche Macht bekannt ist, betäubte der weithin erschallende Ruf des Ruhmes dieses an Geistesmacht Reichen die gesamte Welt. 44. 44. එකොපිහුත්වා බහුධාච හොතියො හොතිචෙ’කො බහුධාපි හුත්වා,කරෙ තිරොභාව මථාවිභාවංමහිද්ධිකො ඉද්ධිමතං චරිට්ඨො; () Obwohl er einer ist, wird er vielfach, und nachdem er vielfach gewesen ist, wird er wieder einer; er bewirkt Unsichtbarkeit und wieder Sichtbarkeit – er, der von großer Geistesmacht ist, der Höchste unter den Meistern der Geisteskräfte. 45. 45. යථා නිරාලම්බනභොතලම්හියො ඉද්ධිමා විණ්ණවසි වසින්දො,වජෙ තිරොපබ්බත ගෙහභිත්ති-පාකාර මච්ඡිද්ද මසජ්ජමානො; () Wie auf freiem, ungestütztem Boden geht dieser Meister übernatürlicher Macht, der Bezwinger und Herr des Geistes, ungehindert und ohne anzustoßen durch Berge, Hauswände und Mauern, als wäre es freier Raum. 46. 46. කරොති උම්මුජ්ජනිමුජ්ජනිද්ධිංයො වාරිපිට්ඨෙරිව භුමිපිට්ඨෙ,අභෙජ්ජමානො සලිලෙ සලීලංපදප්පිතො යාති යථා පථව්යා; () Er vollbringt das übernatürliche Werk des Untertauchens und Auftauchens auf dem Erdboden wie im Wasser und geht, ohne das Wasser zu teilen, anmutigen Schrittes auf dem Wasser, als wäre es fester Boden. 47. 47. පක්ඛී’ව යො සඞ්කමතෙ නභම්හිපල්ලඞ්ක මාභුජ්ජ මහානුභාවං,මහිද්ධිමන්තං රවිචන්දබිම්බංසපාණිඵුට්ඨො පරිමජ්ජතෙ යො; () Wie ein Vogel fliegt er mit gekreuzten Beinen durch die Luft; er, der von großer Macht ist, berührt und streichelt mit seiner eigenen Hand die Scheiben von Sonne und Mond, die von so gewaltiger Macht sind. 48. 48. ආබ්රහ්මලොකාපි කලෙබරෙනවසං පවත්තෙති මහිද්ධිමා යො,සුවණ්ණකාරොවිය යංයදෙවඉච්ඡානුරුපාභරණබ්බිසෙසං; () Sogar bis hinauf zur Brahma-Welt übt er, von großer Geistesmacht, mit seinem Körper Einfluss aus, so wie ein Goldschmied nach Belieben jeden gewünschten, besonderen Schmuck herstellt. 49. 49. යථිච්ඡිතං පච්චනුභොති ජාතුනානාවිධං ඉද්ධිවිධං ජිනො යො,සො තාය විජ්ජායපි සඞ්ගතො’තිඅබ්භුග්ගතො තස්ස යසොපබන්ධො; () Da der Sieger (Jina) wahrlich nach Belieben die vielfältigen Arten übernatürlicher Mächte ausübt, verbreitete sich der anhaltende Strom seines Ruhmes mit den Worten: 'Er ist auch mit dieser Erkenntnis ausgestattet.' 50. 50. සොතප්පසාදබ්බිසයං යථෙවඅද්ධානමග්ගං පටිපන්නපොසො,විසුංවිසුං කාහළසඞ්ඛභෙරි-වීණාදිසද්දං විවිධං සුණෙය්ය; () Gleichwie ein Mensch, der sich auf einer Fernstraße befindet, die verschiedenen Töne von Trompeten, Muschelhörnern, Trommeln und Lauten im Bereich seines Gehörsinns einzeln vernehmen kann, 51. 51. දූරන්තිකෙ මානුසකෙ ච දිබ්බෙඋභොපිසද්දෙ සුඛුමෙ උළාරෙ,විසුද්ධනිම්මානුසකෙත යෙනසො දිබ්බසොතෙන සුණාති නාථො; () so hört der Beschützer mit jenem himmlischen Ohr, das rein ist und das menschliche Gehör übertrifft, beide Arten von Klängen – die feinen wie die groben, die fernen wie die nahen, sowohl die menschlichen als auch die himmlischen. 52. 52. සමඞ්ගිභූතොති සදිබ්බසොත-සඞ්ඛාතවිජ්ජාය ජිතාරි තාය,අබ්භුග්ගතො තස්ස කවීභිගීත-සිලොකසද්දො’ව සිලොකසද්දො; () Da er, der Überwinder der Feinde, mit jener als das 'himmlische Ohr' bekannten Erkenntnis ausgestattet war, erscholl sein Lobpreis gleichsam als ein von Dichtern besungenes Ruhmeslied. 53. 53. සරාගචිත්තම්පි විරාගචිත්තංසදොසචිත්තම්පි අදොසචිත්තං,සමොහචිත්තම්පි විමොහ චිත්තංසංඛිත්තවික්ඛිත්තගතම්පි චිත්තං; () Einen Geist mit Gier wie auch einen Geist ohne Gier, einen Geist mit Hass wie auch einen Geist ohne Hass, einen Geist mit Verblendung wie auch einen Geist ohne Verblendung, sowie den gesammelten und den zerstreuten Geist; 54. 54. මහග්ගතම්පී අමහග්ගතම්පීසොත්තරං චිත්ත මනුත්තරම්පි,සමාහිතම්පී අසමාහිතම්පිවිමුත්තචිත්තම්ප්ය’විමුත්තචිත්තං; () den erhabenen wie auch den nicht erhabenen Geist, den übertreffbaren wie auch den unübertrefflichen Geist, den gesammelten wie auch den ungesammelten Geist, den befreiten wie auch den unbefreiten Geist; 55. 55. සකං මුඛඞ්කංවිය දප්පණම්හිඅච්ඡොදකෙ මණ්ඩනජාතිකො යො,පරිච්ච චෙතො පරපුග්ගලානංයෙනා’භිජනාති විමුත්තචෙතො; () so wie jemand, der sich schmücken will, sein eigenes Gesicht in einem Spiegel oder in klarem Wasser betrachtet, so erkennt er mit seinem befreiten Geist, indem er die Herzen anderer Wesen und Personen durchdringt, deren Geisteszustände. 56. 56. සො තාය චෙතොපරියාභිධාන-විජ්ජායු’පෙතොති දයානිධානො,තිලොකගබ්භෙ’ක විතානසොභාතතාන තස්සු’බ්භවසෙතකිත්ති; () Da jener Hort des Mitgefühls mit dieser Erkenntnis der Geistdurchdringung (Cetopariya-ñāṇa) ausgestattet war, breitete sich sein emporsteigender, weißer Ruhm wie ein herrlicher Baldachin im Inneren der drei Welten aus. 57. 57. විජ්ජාත්තයෙන’ට්ඨවිධාහි’මාහි-විජ්ජාහු’පෙත’ස්ස තථාගතස්ස,වෙනෙය්ය කුන්දාකරචන්දිකාභංවිභාති යාවජ්ජ යසොසරීරං; () Der Ruhmeskörper jenes Tathāgata, der mit diesen acht Arten des Wissens und dem dreifachen Wissen ausgestattet ist, leuchtet noch heute wie der Mondschein auf die Jasminblüten der zu Lehrenden. 58. 58. සුමණ්ඩිතො සංවුතපාතිමොක්ඛ-සඞ්ඛාතසීලාභරණෙන යෙන,ඉරීයතෙ යො කරුණ නිධානොතපොධනො සීලවතං පධානො () Erhaben geschmückt mit dem Schmuck der Tugend, die als die Zügelung des Pātimokkha bekannt ist, wandelt er, der Hort des Mitgefühls, reich an Askese und das Haupt der Tugendhaften. 59. 59. වෙළුපක්පදානදිවසෙන චාටු-කම්යෙන දුතෙය්යපහෙනකෙන,සො පාරිභට්යෙනපි මුග්ගසූප්ය-සමෙන සච්චාලිකභාසණෙන; () Weder durch das Schenken von Bambus und Blättern, noch durch Schmeichelei, das Überbringen von Botschaften und Geschenken, noch durch niedere Dienste oder heuchlerisches Verhalten, das der Mungbohnensuppe gleicht, noch durch unwahre Rede 60. 60. අගොචරට්ඨාන මුපාසනෙනවිකොපයෙ කිම්පන පාතිමොක්ඛං,හිත්වා අනාචාරමගොචරං තංචරෙ සදාචාරසුගොචරං සො; () hätte er jemals das Pātimokkha verletzen können, indem er ungeeignete Orte aufsuchte? Nachdem er ungebührliches Verhalten und ungeeignete Orte aufgegeben hatte, wandelte er stets in rechtem Wandel und im rechten Bereich. 61. 61. අනුප්පමාණෙසුපි සබ්බදස්සිසාවජ්ජධම්මෙසු භයානුපස්සි,ලද්ධග්ගමග්ගපඵලසිද්ධසීල-සික්ඛාය සික්ඛාගරු සික්ඛතෙ සො; () Selbst in den geringsten Verfehlungen sah der Allsehende stets Gefahr; die Schulung achtend, schulte er sich in jener Tugendschulung, die durch das Erlangen des höchsten Pfades und seiner Frucht vollkommen verwirklicht war. 62. 62. ඛෙමං දිසං සඤ්චරතී’ති පාති-මොක්ඛාධිසික්ඛාචරණෙන තෙන,අබ්භුග්ගතො තච්චරණනු බන්ධොආදිච්චබන්ධුස්ස යසොපබන්ධො; () Mit den Worten: 'Er wandert zur Stätte des Friedens' erhob sich, gebunden an jene Praxis der höheren Schulung im Pātimokkha, der unaufhörliche Ruhm des Sonnenverwandten (Buddha). 63. 63. කන්තම්පිරූපායතනාදි ඡක්කංචක්ඛාදිනා සො විසයීකරිත්වා,නිමිත්ත’නුබ්යඤ්ජනගාහි නාථොනහොති යෙනි’න්ද්රියසංවරෙන; () Wenn der Beschützer die sechs lieblichen Sinnsobjekte wie Formen und anderes durch das Auge und die anderen Sinne wahrnahm, erfasste er aufgrund seiner Sinnenzügelung weder deren allgemeine Merkmale noch deren Einzelheiten. 64. 64. චක්ඛාදිඡද්වාර මසංවරිත්වාරාගාදිධම්මා විහරන්ත මෙනං,අත්වාස්ස වෙය්යුං සතිසංවරෙනතස්සංවරත්ථං පටිපජ්ජි යෙන; () Da er wusste, dass bei einem Verweilen ohne Zügelung der sechs Pforten wie des Auges und der anderen Sinne unheilsame Zustände wie Gier eindringen würden, praktizierte er die Zügelung der Achtsamkeit, um diese Pforten zu bezwingen. 65. 65. ඛෙමංදිසං සො චරණෙන තෙනජිතින්ද්රියො ඉන්ද්රියසංවරෙන,අබ්භුග්ගතො සංචරතීති තස්සතිලොකනාථස්ස සිලොක සද්දො; () Mit den Worten: 'Er wandert zur Stätte des Friedens' erhob sich, da er seine Sinne durch jene Praxis der Sinnenzügelung bezwungen hatte, der Ruf des Ruhmes dieses Herrn der drei Welten. 66. 66. යෙ ලාභසක්කාරසිලොකකාමාපාපිච්ඡකෙ’ච්ඡාපකතාසමානා,කෙවි’ධලොකෙ චතුපච්චයානංපටික්ඛිපිත්වා පටිසෙවනෙන; () Jene Menschen in dieser Welt, die nach Gewinn, Ehre und Ruhm verlangen, von bösem Begehren und von ihren Wünschen beherrscht sind, weisen bisweilen die vier Lebensbedürfnisse scheinbar zurück, um sie dann doch gierig zu genießen; 67. 67. සාමන්තජප්පාය චතුබ්බිධස්සඉරියාපථස්සා’ඨපනාදිනාච,කුහායනෙනා’ලපනාදිනාචසච්චං හියා’නුප්පිය භාසනෙන; () durch indirekte Andeutungen, durch das theatralische Einnehmen der vier Körperhaltungen, durch Heuchelei, einschmeichelndes Reden und das gefällige Sprechen unwahrer Worte; 68. 68. අත්තා’වචට්ඨානු’පරොපණෙනමුග්ගස්ස සූප්යෙනව පාරිභට්යා,නෙමිත්ත කත්තාදිවසෙන මිච්ඡා-ජීවෙන දුජ්ජීවික මාචරන්තී; () durch das Erhöhen der eigenen Person und das Herabsetzen anderer, durch kriecherische Dienste ähnlich einer Mungbohnensuppe, durch Zeichendeuterei und andere Gastro-Berufe des falschen Lebensunterhalts, wodurch sie ein schlechtes Leben führen; 69. 69. යථෙව තෙ නො භගවා කදාචිකොහඤ්ඤවුත්යා’ලපනාදිනාච,නෙමිත්ත නිප්පෙසිකතාය කිඤ්චිලාහෙන ලාභංක නිජිගිංස නෙන; () Ganz anders aber verhielt sich der Erhabene: Er suchte niemals durch Heuchelei, Schmeichelei, Zeichendeuterei, Einschüchterung oder das gierige Streben, Gewinn durch Gewinn zu erzielen, nach Vorteilen; 70. 70. නිමිත්තසත්ථා’දිපකාසනෙනආජීවසීලං අවිකොපයිත්වා,නමණ්ඩනත්ථං න විභුසණත්ථංදවාය වා නෙව මදාය නෙව; () ohne seine reine Lebensführung durch das Deuten von Zeichen oder die Ausübung weltlicher Künste zu beeinträchtigen, genoss er die Gaben weder zum Spiel noch zum Rausch, weder zum Schmuck noch zur Zierde, 71. 71. අනුප්පබන්ධට්ඨිතියා ඉමස්සකායස්ස චා’බාධ නිසෙධනත්ථං,පවත්තියා පග්ගහනාය සෙට්ඨ-චරියස්ස පොරාණ ඛුදාපනෙතුං; () sondern einzig zur Erhaltung und Fortdauer dieses Körpers, zur Abwendung von Pein, zur Unterstützung des heiligen Wandels und um das alte Gefühl des Hungers zu beseitigen. 72. 72. නූප්පාදනත්ථඤ්ච නවං ජිඝච්ඡංයාත්රාය කායස්ස’නවජ්ජතාය,සුඛං විහාරාය ච භොජනම්හිමත්තඤ්ඤුකො භුඤ්ජති පිණ්ඩපාතං; () Um kein neues [Gefühl von Hunger] entstehen zu lassen, zur Aufrechterhaltung des Körpers, für seine Unversehrtheit und für ein angenehmes Verweilen, isst der im rechten Maße Kundige die Almosenspeise. 73. 73. තිලොකනාථො චරණෙන තෙනමත්තඤ්ඤුභාවෙන හි භොජනම්හි,ඛෙමං දිසං සඤ්චරතීති ලොකෙඅබ්භුග්ගතො තස්ස සිලොක සද්දො; () „Durch jenes Verhalten, nämlich durch das Maßhalten beim Essen, wandelt der Herr der drei Welten hin zur sicheren Himmelsrichtung in der Welt“ – so hat sich sein Ruf des Lobes weit verbreitet. 74. 74. දිවා නිසජ්ජාය ච චඞ්ක මෙනතථා රජන්යා’වරණීය ධම්මා,සුද්ධන්තරො ද්වීහි’රියාපථෙහිසපච්ඡිමෙවා පඨමම්හි යාමෙ; () Bei Tag reinigt er seinen Geist von den Hindernissen durch Sitzen und Gehmeditation; ebenso in der ersten und in der letzten Nachtwache, innerlich rein durch diese zwei Körperhaltungen. 75. 75. වුට්ඨානසඤ්ඤො සතිසම්පජඤ්ඤොස’මජ්ඣිමස්මිං මුනි දක්ඛිණෙන,පස්සෙන කප්පෙති ච සීහ සෙය්යංපාදෙ පදං ථොකක මතිබ්බිධාය; () Mit der Wahrnehmung des Aufstehens, achtsam und klar bewusst, nimmt der Weise in der mittleren Nachtwache auf der rechten Seite die Löwenlage ein, indem er einen Fuß leicht versetzt über den anderen legt. 76. 76. අඞ්ගීරසො ජාගරියානුයොග-ධම්මෙන සම්මාචරණෙන තෙන,ඛෙමංදිසං සඤ්චරතීති තස්සඅබ්භුග්ගතො අබ්භුතකිත්ති ඝොසො; () „Durch jene rechte Praxis der Hingabe an die Wachsamkeit wandelt der Aṅgīrasa zur sicheren Himmelsrichtung“ – so hat sich der Ruf seines wunderbaren Ruhmes weit verbreitet. 77. 77. සම්බොධියා සද්දහනා සමිද්ධ-විසුද්ධසද්ධාචරණෙන තෙන,ඛෙමංදිසං සඤ්චරතීති තස්සඅබ්භුග්ගතො අබ්භුතකිත්ති ඝොසො; () „Durch jenes Verhalten des reinen Glaubens, das reich an Vertrauen in die vollkommene Erleuchtung ist, wandelt er zur sicheren Himmelsrichtung“ – so hat sich der Ruf seines wunderbaren Ruhmes weit verbreitet. 78. 78. ගුථංයථා පාප ජිගුච්ඡනෙනඅරියෙන ලජ්ජාචරණෙන තෙන,ඛෙමංදිසං සඤ්චරතීති ලොකෙඅබ්භුග්ගතො තස්සසිලොකසද්දො; () „Durch jenes edle Verhalten der Schamhaftigkeit, mit dem er das Böse verabscheut wie Exkremente, wandelt er in der Welt zur sicheren Himmelsrichtung“ – so hat sich sein Ruf des Lobes weit verbreitet. 79. 79. පාපාසමුත්තාසනලක්ඛණෙනඔත්තප්පසඞ්ඛාචරණෙන තෙන,ඛෙමං දිසං සඤ්චරතීති ලොකෙඅබ්භුග්ගතො තස්ස සිලොක සද්දො; () „Durch jenes Verhalten, bekannt als Scheu vor dem Bösen, das durch das Erschrecken vor dem Sündhaften gekennzeichnet ist, wandelt er in der Welt zur sicheren Himmelsrichtung“ – so hat sich sein Ruf des Lobes weit verbreitet. 80. 80. අනඤ්ඤ සාධාරණ බාහු සච්ච-ධම්මෙන ධීමා’චරණෙන තෙන,ඛෙමංදිසං සඤ්චරතීති තස්සසමුබ්භවො’දාත යසොසධීසො; () „Durch jenes Verhalten von außergewöhnlich umfassendem Wissen wandelt der Weise zur sicheren Himmelsrichtung“ – so entstand sein reiner Ruhm, gleich dem Mond. 81. 81. ථාමෙන දළ්හෙන පරක්කමෙනවීරියෙන වීරො චරණෙන තෙන,ඛෙමංදිසං සඤ්චරතීති තස්සසමුබ්භවො’ දාත යසොසධී සො; () „Durch jenes Verhalten der Tatkraft, mit fester Stärke und unermüdlichem Streben, wandelt der Held zur sicheren Himmelsrichtung“ – so entstand sein reiner Ruhm, glänzend wie der Mond. 82. 82. චිරක්රියානුස්සරණෙ’තිසූර-තරාය සත්යා’චරණෙන සත්ථා,ඛෙමංදිසං සඤ්චරතීති තස්සයසොපබන්ධො විසරිබභුව; () „Durch jenes Verhalten der Achtsamkeit, das überaus geschickt im Erinnern an weit zurückliegende Taten ist, wandelt der Meister zur sicheren Himmelsrichtung“ – so verbreitete sich der Strom seines Ruhmes weit umher. 83. 83. අනඤ්ඤසාමඤ්ඤගභීරඤාණොඅරියෙන පඤ්ඤාචරණෙන තෙන,ඛෙමංදිසං සඤ්චරතීති තස්සයසොපබන්ධො විසරීබභුව; () „Besitzer eines außergewöhnlichen und tiefen Wissens, wandelt er durch jenes edle Verhalten der Weisheit zur sicheren Himmelsrichtung“ – so verbreitete sich der Strom seines Ruhmes weit umher. 84. 84. යො දිට්ඨ ධම්මම්හි සුඛාවහස්සවිනිස්සටස්සා’චරණෙහි යස්ස,චතුක්කඣානස්ස නිකාමලාභීඅකිච්ඡලාභී භගවා’සි බුද්ධො; () Er, der die vier feinstofflichen Vertiefungen (Jhānas), die Glück im gegenwärtigen Leben bringen, nach Wunsch und ohne Mühe erlangt, befreit durch diese Verhaltensweisen, war der Erhabene, der Buddha. 85. 85. නිකාමලාභෙහි චතූහි රූප-ජ්ඣානෙහි නාථො චරණෙහි තෙහි,ඛෙමංදිසං සඤ්චරතීති ලොකෙඅබ්භුග්ගතො තස්ස යසො පබන්ධො; () „Durch jene Verhaltensweisen, durch die nach Wunsch erlangten vier feinstofflichen Vertiefungen (Jhānas), wandelt der Beschützer zur sicheren Himmelsrichtung in der Welt“ – so hat sich der Strom seines Ruhmes weit ausgebreitet. 86. 86. තීහ’ට්ඨහි විජ්ජාහිතිපඤ්චචරණෙහි’මෙහි සම්පන්තස්ස,විජ්ජාචරණ විසුද්ධංයසොසරීරං විරාජතෙ යාවජ්ජ () Demjenigen, der mit den drei und acht Arten des Wissens und diesen unsäglichen fünfzehn Verhaltensweisen ausgestattet ist – dessen durch Wissen und Verhalten gereinigter Ruhmeskörper erstrahlt bis zum heutigen Tag. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙනයතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙ නිදානෙ භගවතො විජ්ජාචරණ සම්පන්නොති නාමපඤ්ඤත්තියාඅභිධෙය පරිදීපො එකවීසතිමො සග්ගො. Hier endet der einundzwanzigste Gesang im Jinavaṃsadīpa (der Chronik des Siegers), im Santikenidāna (der nahen Vorgeschichte), verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, welche die Herzen aller Dichter erfreut, und die Erläuterung der Bedeutung der Bezeichnung des Erhabenen als „vollkommen in Wissen und Wandel“ darstellt. තංඛො පන භවන්තං ගොතමං එවං කල්යාණො කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො ඉතිපි සො භගවා සුගතොති. Über jenen ehrwürdigen Gotama aber hat sich folgender herrliche Ruf verbreitet: „Eben darum ist jener Erhabene der Wohlgegangene (Sugato)“. සොභනගමනත්තා සුගතොති. Wegen seines vortrefflichen Gehens wird er „Wohlgegangener“ (Sugato) genannt. 1. 1. ගමන මාහු ගතන්ති සුසොභනංඅරියමග්ගගතෙන සිවංදිසං,(දුතවිලම්බිත)තා’පගතො ගතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Man sagt, sein Gehen sei überaus vortrefflich; da er auf dem edlen Pfad zur friedvollen Himmelsrichtung gegangen ist und aller Qual entronnen ist, mag er eben darum der Wohlgegangene sein. 2. 2. ගමන මාචරියා ය මනුත්තර-විභවදං පවදන්ති’හ සොභනං,තදරියෙන ගතෙන ගතො යතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Das Gehen, welches die Lehrer hier als das unvergleichlich Schöne bezeichnen, das die Befreiung vom Daseinskreislauf schenkt – da er durch dieses edle Gehen gegangen ist, mag er eben darum der Wohlgegangene sein. 3. 3. මුනි තිමණ්ඩලඡාදනතප්පරොසුපරිමණ්ඩල මන්තරවාසකං,කනකකත්තරියා සුනිවාසයෙනවදලං කමලං’ව විකන්තයං; () Der Weise, darauf bedacht, die drei Bereiche zu bedecken, legt das Untergewand ringsum wohlgefällig an, als wäre es mit einer goldenen Schere zugeschnitten, wie eine sich öffnende, frisch geschnittene Lotosblüte. 4. 4. කනකදාමවරෙන පරික්ඛිපංපදුම හත්ථ මිවො’පරි බන්ධති,සමුනි ථාවරවිජ්ජුලතාසිරි-මුසිතචාරිකලෙබරබන්ධනං; () Indem er es mit einer kostbaren goldenen Schnur umgürtet und darüber wie mit einer Lotoshand festbindet, wandelt jener Weise umher, dessen herrlicher Körper der Schönheit eines verweilenden Blitzes gleicht. 5. 5. සිරිඝණො ඝනකඤ්චනචෙතියෙරතනකම්බලවත්ථ මිවා’හතං,තරුණභානුපභාරුණචීවරංසිරිසරීරවරෙ පටිසෙවති; () Übervoll an Herrlichkeit, legt er das rotgelbe Gewand, das wie die junge Morgensonne glänzt, um seinen herrlichen Körper – wie eine kostbare Decke, die um einen goldenen Schrein gelegt wird. 6. 6. සමුනි ජාලවිනද්ධමනොහර-කරතලෙහි සුනීලමණිප්පභං,උපලපත්ත මලඞ්කුරුතෙ යථාභමරමම්බුරුහෙහි සරොවරො; () Jener Weise schmückt mit seinen lieblichen, netzartig verbundenen Handflächen, die wie dunkle Saphire glänzen, seine Almosenschale, gleichwie ein See voller Lotosblumen durch die Bienen geziert wird. 7. 7. වජති සොභන මින්දසරාසන-ජටිතජඞ්ගමමෙරුරිව’ඤ්ජසෙ,සමණමණ්ඩනමණ්ඩිතවිග්ගහොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er wandelt anmutig auf dem Pfad wie ein wandelnder Berg Meru, der mit dem Bogen Indras geschmückt ist, sein Körper geziert mit dem Schmuck eines Asketen – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 8. 8. සුරගජො’රිව නන්දනකානනාමණිගුහාය හරී’ව යුගන්ධරා,නවරවින්දුරි’වා’මරවාපිතොසමදහංසවරො’ව’හිනික්ඛමං; () Wie ein Götterelefant, der aus dem Nandana-Hain heraustritt, wie ein Löwe aus einer Juwelenhöhle des Yugandhara-Berges, wie die frisch aufsteigende Sonne aus dem See der Götter, wie ein stolzer Königsschwan schreitet er einher. 9. 9. වනගුහාදිතපොවනතො සුභංවජති නික්ඛමියා’සමරූපිමා,නිරුපමස්සිරියා භුස මුල්ලසංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Aus der Waldhöhle und dem Hain der Askese heraustretend, wandelt er in unübertrefflicher Gestalt, überaus strahlend in unvergleichlicher Pracht – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 10. 10. විසරවිප්ඵුරිතා’මිතරංසිනාසුපරිසෙකසුවණ්ණරසෙනි’ව,වජති පිඤ්ජරිතො වසුධම්බරංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Mit unermesslichen, sich ausbreitenden und blitzenden Strahlen, wie mit flüssigem Gold übergossen, wandelt er und färbt die Erde und den Himmel goldgelb – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 11. 11. කරිවරො’ව කරීහි පුරක්ඛතොසකලපාපමලා’පගතො සයං,වජති විතමලෙහි නිසෙවිතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Wie ein edler Elefantenkönig, der von Gefährten umgeben ist, wandelt er, selbst frei von allen Flecken des Bösen, begleitet von Makellosen – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 12. 12. අසමබුද්ධවිලාසලවෙන යොඅභිභවං සනරාමරවිබ්භමං,පටිපථං පටිපජ්ජති සොභනංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der mit nur einem Bruchteil des unvergleichlichen Buddha-Glanzes die Pracht von Menschen und Göttern übertrifft und erhaben seinen Weg antritt – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 13. 13. පුරිමපච්ඡිමදක්ඛිණවාමතොපභවදෙහපභාහි පහාසයං,රතන’සීතිමිතං වජතෙ භුවිඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Nach vorn, nach hinten, zur Rechten und zur Linken mit dem Glanz seines strahlenden Körpers erleuchtend, schreitet er achtzig Ellen weit über die Erde – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 14. 14. නිගමගාමපුරිසු ච චාරිකංචරති යො කරුණාපරිචාරිකො,අමිතසත්තමනොරථ මාවහංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Durch Städte, Dörfer und Gemeinden zieht er auf Wanderschaft, geleitet von tiefem Mitgefühl, und erfüllt die Wünsche zahlloser Wesen – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 15. 15. කුමුදපඞ්කජ චම්පකමාලති-කුසුමවුට්ඨිසුඵස්සිතවිග්ගහො,වජති චාරුතරං ජලිතිද්ධිමාඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Sein Körper sanft berührt von einem Regen aus weißen Lotosblüten, roten Lotosblüten, Campaka- und Jasminblüten, wandelt er in vollendeter Schönheit, leuchtend vor übernatürlicher Kraft – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 16. 16. තගරකුඞ්කුමලොහිත චන්දන-සුරභිචුණ්ණවිකිණ්ණමහාපථෙ,වජති ගන්ධගජො විය සොභනංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Auf einer breiten Straße, die mit duftendem Pulver aus Tagara, Safran und rotem Sandelholz bestreut ist, wandelt er anmutig wie ein stolzer Duftelefant – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 17. 17. තුරියරාව සතානුගතත්ථුති-පදසතෙහි අභිත්ථුතසග්ගුණො,වජති හංසවිලාසිතගාමියොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Gepriesen in seinen edlen Eigenschaften durch hunderte von Lobliedern, begleitet vom Klang hunderter Musikinstrumente, wandelt er mit dem anmutigen Gang eines Königsschwans – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 18. 18. සුරනරාදිවිලොචනභාජන-පිවිතරූපවිලාසසුධාරසො,වජති සීහවිජම්භිතවික්කමොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Während die Augen von Göttern und Menschen wie Gefäße den Nektar der Schönheit seiner Gestalt in sich aufsaugen, wandelt er mit dem kraftvollen Schritt eines sich reckenden Löwen – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 19. 19. චරණතාමරසස්සිරිභාරතංඅනධිවාසිනි’වා’වනිකාමිනී,වජති තම්හි පවෙධති කම්පතිඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Als könne sie die Last der Pracht seiner Lotosfüße nicht ertragen, erbebt und erzittert die verliebte Erde, wenn er dahinschreitet – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 20. 20. සුඛුමකුන්ථකිපකිලලිකමක්ඛිකා-මකසකීටපටඞ්ග මනුද්දයො,වජති යො අවිහෙඨය මඤ්ජසෙඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Voller Mitgefühl für kleinste Insekten, Ameisen, Fliegen, Mücken, Würmer und Motten, wandelt er auf dem Pfad, ohne ihnen das geringste Leid zuzufügen – eben darum mag er der Wohlgegangene sein. 21. 21. ඨපිතචක්කවරඞ්කිතදක්ඛිණ-චරණ පඞ්කජ පිඤ්ජරිතඤ්ජසො,වජති යො පඨමං යදි නික්ඛිපංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Derjenige, welcher beim Gehen zuerst seinen rechten Fuß, der einer Lotosblüte gleicht und mit dem Zeichen des vortrefflichen Rades geschmückt ist, niedersetzt und dadurch den Pfad rötlich-gelb färbt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 22. 22. අනුපලිත්ත මලෙහි සමං ඵුසංකමලකොමලපාදතලෙහි යො,වජති ධූතමලං වසුධාතලංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der unbefleckt von Unreinheiten mit seinen lotosweichen Fußsohlen die Erdoberfläche gleichmäßig berührt und dahinschreitet, während der Staub der Erde hinweggefegt wird – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 23. 23. භවති භෙරිතලං’ව පකසාරිත-චරණතාමරසෙහි සුදුග්ගමං,අවනතුන්නතඨාන මපාවනීඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Wenn unebene, schwer zugängliche Stellen, tiefe und hohe Orte, durch seine aufgesetzten Lotos-Füße eben werden wie die Oberfläche einer Trommel – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 24. 24. පථවිතු’බ්භවපඞ්කජමුද්ධනිඨපිතකොමලපාදතලම්බුජො,වජති රෙණුපිසඞ්ගසුභඞ්ගිමාඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, dessen lotosweiche Fußsohle auf die Kronen der aus der Erde emporgewachsenen Lotosblüten gesetzt wird und der dahinschreitet, geschmückt mit der anmutigen, vom Blütenstaub rötlich-gelb gefärbten Gestalt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 25. 25. වජති අන්තමසො’පලසක්ඛරාසකලිකාකඨෙලා’පි සකණ්ටකා,අපවජන්ති පථා දිපදුත්තමෙඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Wenn er geht und selbst Steine, Kiesel, Scherben, Geröll und Dornen dem Besten der Zweibeinigen aus dem Weg weichen – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 26. 26. නිජපදං අතිදුර මනුද්ධරංඅතිසමීප මනික්ඛිප මඤ්ජසෙ,වජති ගොප්ඵකජානු මඝට්ටයංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der dahinschreitet, ohne seine Füße auf dem Pfad zu hoch anzuheben oder zu nah aufzusetzen, und ohne dass seine Knöchel und Knie aneinanderstoßen – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 27. 27. අතිලහුං සනිකං සමිතින්ද්රියොන චරතෙ චරතෙ ජුතියු’ජ්ජලං; භුවි සමෙ විසමෙ අසමො සමංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, mit beruhigten Sinnen, der weder zu schnell noch zu langsam geht, sondern strahlend vor Glanz dahinschreitet, der Unvergleichliche, der auf ebenem wie unebenem Boden stets gleichmäßig wandelt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 28. 28. අනවලොකිය උද්ධමධොදිසංඅනුදිසඤ්ච චතුද්දිස මඤ්ජසෙ,වජති යො යුගමත්ත මපෙක්ඛකොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der auf dem Pfad dahinschreitet, ohne nach oben, nach unten, in die Zwischenrichtungen oder in die vier Himmelsrichtungen zu blicken, sondern nur eine Jochlänge weit vor sich schaut – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 29. 29. තිමදබන්ධුරසින්ධුරකෙසරී-ගතිවිලාසවිඩම්බනවික්කමො,වජති පාදතලඞ්ක මදස්සයංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, dessen kraftvoller Schritt die anmutige Gangart eines in Brunst befindlichen Elefanten und eines Löwen nachahmt, und der dahinschreitet, ohne den Abdruck seiner Fußsohlen sichtbar zu hinterlassen – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 30. 30. නිරුපමජ්ජුතියා පුරිසාසභොවසභරාජපරාජිතවික්කමො,වජති සඤ්ජනයං ජනසම්මදංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der Stier unter den Menschen, von unvergleichlichem Glanz und mit der unbesiegbaren Kraft eines Leitstiers, der dahinschreitet und dabei den Menschen große Freude bringt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 31. 31. සූරියරංසි සමෙති පවායතිකුසුමගන්ධසුගන්ධසමීරණෙ,වජති තබ්බිමලඤ්ජසමජ්ඣගොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Wenn er mitten auf jenem reinen Pfad dahinschreitet, während die Sonnenstrahlen sich mildern und Winde wehen, die vom Duft der Blumen süß duften – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 32. 32. ජලධරා පුරතො ජලබින්දවොනරමරූ කුසුමාති කිරන්තිපි,තදුපසත්තරජම්හි පථෙ වජෙඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Wenn vor ihm Wolken Wassertropfen herabregnen lassen und Menschen wie Götter Blumen streuen, während er auf dem Pfad wandelt, dessen Staub dadurch niedergehalten wurde – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 33. 33. රුචිරචාමරඡත්තධරාමරා-සුරනරෙහි’පි ගච්ඡති සක්කතො,ගරුකතො මහිතො පතිමානිතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der geehrt, geachtet, verehrt und hochgeschätzt einhergeht, begleitet von Göttern, Asuras und Menschen, die prächtige Wedel und Schirme tragen – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 34. 34. යදි මිගින්දගජින්දතුරඞ්ගම-මිගවිහඞ්ගමනාදසුපූජිතො,වජති පුප්ඵවිතානධරො සිරෙඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Wenn er dahinschreitet, verehrt durch die wohlklingenden Stimmen von Löwenkönigen, Elefantenkönigen, Rossen, Wild und Vögeln, während ein Baldachin aus Blumen über seinem Haupt schwebt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 35. 35. නයනතොරණචාරුතර’ඤ්ජසෙපරිලසන්ති ගතෙ ජිනකුඤ්ජරෙ,සකසකා’භරණානි’පි පාණිනංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Wenn der herrschergleiche Sieger auf dem Pfad einhergeht, der durch die Blicke der Menschen wie mit Festbögen geschmückt ist, und dabei selbst die Schmuckstücke der Lebewesen erklingen und erglänzen – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 36. 36. භවති අච්ඡරියබ්භුතමඞ්ගල-ඡණමහුස්සවකෙළිනිරන්තරං,තිභුවනං සුගතෙ සුගතෙ පථෙඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Wenn die dreifache Welt in ständige, wunderbare, staunenswerte und segensreiche Festivitäten, große Feierlichkeiten und fröhliches Spiel versetzt wird, sobald der Sugata den Pfad betritt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 37. 37. සිව මසඞ්ඛතධාතු මනුත්තරංපරමසුන්දරඨාන මනාසවං,විගතජාතිජරාමරණං ගතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Da er zum heilbringenden, unkonditionierten Element gelangt ist, dem unübertrefflichen, überaus herrlichen Zustand, der frei von Trieben ist und in dem Geburt, Alter und Tod erloschen sind – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 38. 38. මුරජදුන්දුභිඡිද්ද මිවො’පරිනභසි යාවභවග්ග මසංවුටං,විවට කමෙති යදුබ්භවපඞ්කජ-පමිතියා ජිනසඞ්ඛ මපාදිසෙ; () Wie die Öffnung einer Doppeltrommel tat sich oben im Himmel der Raum unverhüllt bis hinauf zum höchsten Daseinsbereich auf, wo er das Muschelhorn des Siegers, das der Pracht eines emporgewachsenen Lotos gleicht, aufzeigte. 39. 39. යදපි මණ්ඩනභුමි සුබොධියාඅචලඨාන මනඤ්ඤවලඤ්ජියං,ලලිතපිඤ්ජකලාපනිභො යහිංවිජයබොධි ඉදානි’පි රාජතෙ; () Und auch jener geschmückte Ort der vollkommenen Erleuchtung, die unerschütterliche Stätte, die von keinem anderen betreten wird, wo noch heute der siegreiche Bodhi-Baum, ähnlich einem prachtvollen Pfauenschweif, erglänzt; 40. 40. පඨම මුබ්භව මන්තපභඞ්ගුරංවසුමතීයුවතිහදයොපමං,තද’පි කසුන්දරඨාන මුපාගතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Da er auch zu jenem überaus herrlichen Ort gelangt ist, der als Erstes beim Entstehen der Erde erscheint und beim Untergang unzerstörbar bleibt, gleichsam das Herz der Jungfrau Erde – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 41. 41. යදපි බොධිපදන්ති පවුච්චතිඅරියඤාණමිහග්ග මනුත්තරං,යද’පි ඤාණ මනාවරණං තථානිඛිලඤෙය්යපථා’නතිවත්තනං; () Und da er zu jenem Zustand gelangt ist, der 'Stätte der Erleuchtung' genannt wird – dem unübertrefflichen, höchsten edlen Wissen in dieser Welt –, sowie zu jenem ungehinderten Wissen, das den gesamten Bereich des Erkennbaren lückenlos erfasst; 42. 42. පුරිමජාතිසු පූරිතපාරමි-බලවපච්චයසන්තිපරායණො,තද’පි සුන්දරඨාන මුපාගතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Da er, gestützt auf die mächtige Kraft der in früheren Leben erfüllten Vollkommenheiten, die zum Frieden führen, jene herrliche Stätte erreicht hat – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 43. 43. අරියමග්ගචතුක්කපහීණකංනපුනරෙ’ති කිලෙසගතං සතං,අපුනරාගමනං සුගතො යතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Da er zu den durch den vierfachen edlen Pfad überwundenen Befleckungen niemals wieder zurückkehrt und somit einer ist, der ohne Wiederkehr dahingegangen ist – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 44. 44. සුමති සුඨුගතො පණිධානතොප්පභුති යාව ජයාසනුපාසනං,තිදසපාරමියො පරිපූරයංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Da der Weise in wohlgesinnter Weise dahingegangen ist, indem er von der Zeit seines ersten Entschlusses an bis zum Einnehmen des Siegessitzes die dreißig Vollkommenheiten erfüllte – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 45. 45. තදුභයන්තභවාභවදිට්ඨියොඅනුපගම්ම ගතො හිතමාවහං,පටිපදාය හි සුට්ඨුතරාය යොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der, ohne sich jenen beiden Extremen sowie den Ansichten von Dasein und Nichtdasein anzunähern, den heilbringenden Weg beschritten hat, nämlich den überaus vortrefflichen Pfad – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 46. 46. රුචිරභාරතිභත්තුතිභොචතු-පරිසමජ්ඣගතො වියකෙසරි,ගදති වීතභයො ගිරමාසභිංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der mitten unter den vier Versammlungen wie ein Löwe furchtlos seine erhabene, kraftvolle Stimme erhebt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 47. 47. සුරභිනා මුඛතාමරසෙ වචී-සුචරිතප්පභවෙන සුභාසිතං,ගදති ධම්මසභං පරිවාසයංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der aus seinem duftenden Lotosmund die wohlgesprochene Rede verkündet, welche aus rechtem Wandel in Worten entspringt, und damit die Dhamma-Versammlung mit Wohlgeruch erfüllt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 48. 48. රතිකරං කරවීකවිරාවතොපටුතරං සුතරං සරසං ගිරං,ගදති සොතරසං පරිසත්තරෙඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der eine liebliche, melodische und klangvolle Stimme vernehmen lässt, die lieblicher ist als der Ruf des Karavika-Vogels und den Zuhörern in der Versammlung ein wahrer Ohrenschmaus ist – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 49. 49. ගදති සබ්බවචීදුරිතෙහි යොපවිරතො අභිසන්ධිය භින්දිය,අවිතථෙන තථඤ්ච කථංකථාඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der frei von jeglichem Fehlverhalten der Rede spricht, die Menschen verbindet und Zweifel durch das Wahre und Tatsächliche beseitigt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahailich der Sugato. 50. 50. ථිරකථං නකදාවි විසංවදොගදති පච්චයිකං අචලාචලං,පරිසගො චතුසච්චදසො සදාඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der stets die vier Wahrheiten sieht, in der Versammlung weilt und niemals trügerische, sondern beständige, vertrauenswürdige und unerschütterliche Worte spricht – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 51. 51. සහිතභින්නජනෙසුදයාපරොඅනුපදානියමෙව’භිසන්ධියං,ගදතියොවචනංපටිගණ්හියංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, voller Mitgefühl für die Vereinigten wie auch für die Zerstrittenen, der stets untadelige und heilsame Worte spricht, die annehmenswert sind – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 52. 52. පියකරං සුකුමාරතරං ගිරංසුතිසුඛං සුගමං හදයඞ්ගමං,ගදති නෙල මනෙලගලං යතොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Da er eine liebevolle, überaus sanfte, wohlklingende, leicht verständliche und herzerwärmende Stimme vernehmen lässt, die fehlerfrei und von reinem Klang ist – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 53. 53. විහිතවාණිවිලාසිනිසඞ්ගමොසුමති සාමයිකං සමයං විදූ,ගදති භුත පවත්ති මනඤ්ඤථාඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Da der Weise, der über die Anmut vollendeter Rede verfügt und die rechte Zeit sowie die Umstände genau kennt, die Dinge so darstellt, wie sie tatsächlich sind, und nicht anders – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 54. 54. ගදති ඤෙය්යපදත්ථවිදො සදාජනහිතත්ථ මනත්ථපනූදනං,ගදිත මත්ථගතං උභයත්ථදංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der stets die Bedeutung alles Erkennbaren versteht, spricht zum Wohle der Menschen und zur Beseitigung von Unheil, wobei seine Worte stets bedeutungsvoll sind und doppelten Nutzen bringen – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 55. 55. සකලසඞ්ඛතධම්මවිමුත්තියාගදති දම්ම මසඞ්ඛධාතුයා,අරියමග්ගඵලෙහි’පි නිස්සිතංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, der zur Befreiung von allen bedingten Dingen den Dhamma verkündet, welcher sich auf das unkonditionierte Element sowie auf die edlen Pfade und Früchte bezieht – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 56. 56. විනයවාදි විනෙය්යජනෙ යතොවිනයනත්ථ මනත්තනයත්විතං,විනයනිස්සිතකං ගදතෙ කථංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Da er als Verkünder der Disziplin zu den zu führenden Menschen stets Worte spricht, die auf die Zähmung abzielen, frei von Selbstsucht sind und auf der Disziplin beruhen – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 57. 57. හදයකොසනිධානවතිං සදාසදුපමං පරියන්තවතිං කථං,ගදති මඤ්ජුගදො වදනං වරොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Er, von erhabenem Antlitz, der mit lieblicher Stimme eine Rede spricht, die stets wie ein Schatz im Herzen bewahrt zu werden verdient, reich an guten Gleichnissen und wohlabgewogen ist – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 58. 58. මුනි රසඞ්කුවිතානනපඞ්කජොපුරිමමෙව ගිරං පරිසන්තරෙ,ගදති අට්ඨවිධඞ්ගිකක මාසභිංඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Der Weise, dessen lotosgleiches Antlitz stets heiter und ohne Falten ist, und der in der Versammlung von sich aus jene erhabene Stimme vernehmen lässt, die die achtfachen Eigenschaften besitzt – aus diesem Grund ist jener Sugato wahrlich der Sugato. 59. 59. අවිතථං විතථම්පි නිරත්ථක-මපි කථං සුණතං පිය මප්පියං,නහිවදන්ති කදාචි තථාගතාඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Niemals sprechen die Tathāgatas eine Rede, die unwahr, falsch oder nutzlos ist, sei sie angenehm oder unangenehm für jene, die sie hören. Daher ist er der Sugato (der Wohlgegangene). 60. 60. අවිත්ථං සුණතං පකිය මප්පියංඅභිවදන්තී සදත්ථසිතං කථං,ය’දහිවොහරණෙ සමයඤ්ඤුනොඉතිපි සො සුගතො සුගතො සියා; () Sie verkünden eine wahre Rede, die auf das wahre Wohl ausgerichtet ist, sei sie angenehm oder unangenehm für jene, die sie hören, da sie den rechten Zeitpunkt für den sprachlichen Ausdruck kennen. Daher ist er der Sugato. 61. 61. තාය තාය’භිසාවයං ජනතං සකාය නිරුත්තියාඑහිසාගතවාදි ගොතමගොත්තකෙතු තථාගතො,මූලමාගධිභාසයා ගදතෙ සභං කපරිතොසයංතෙන සො භුවනත්තයෙ සුගතො සියාති සුවිස්සුතො; () Die Menschen in ihrer jeweiligen eigenen Sprache unterweisend, ein Sprecher des „Komm, sei willkommen“, das Banner des Gotama-Geschlechts, der Tathāgata; er spricht in der ursprünglichen Māgadhī-Sprache und stellt die gesamte Versammlung zufrieden. Darum ist er in den drei Welten als der Wohlgegangene (Sugato) wohlbekannt. 62. 62. ලොකං ලොකප්පභවංලොකනිරොධඤ්ච ලොකමොක්ඛූපායං,චතුභී අභිසමයෙහිනාථො සම්මා ගතො තතො සො සුගතො; () Die Welt, den Ursprung der Welt, das Erlöschen der Welt und den Weg zur Befreiung von der Welt hat der Beschützer durch die vier Verwirklichungen richtig beschritten; deshalb ist er der Sugato. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනාන විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙක නිදානෙ භගවතො සුතගොති පඤ්ඤත්තියා අභිධෙය පරිදීපො. බාවීසතිමො සග්ගො. Hier endet die Erklärung der Bedeutung der Bezeichnung „Sugato“ (der Wohlgegangene) für den Erhabenen im Santikenidāna des Jinavaṃsadīpa (der Leuchte der Chronik des Siegers), das von dem Mönch namens Medhānanda verfasst wurde und die Quelle der Freude für die Herzen aller Dichter ist. Zweiundzwanzigster Gesang. තංඛො පන භවන්තං ගොතමං එවං කල්යාණො කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො. ඉතිපිසො භගවා ලොකවිදූති. Über jenen ehrwürdigen Gotama aber ist solch ein guter Ruf erschallt: „So ist der Erhabene: Er ist ein Kenner der Welt (lokavidū)“. 1. 1. තස්ස ස (දොධක) ලක්ඛණචාරු-චක්කවර’ඞ්කිතපාදතලස්ස,ලොකවිදූ’තිපි යාව භවග්ගාඑකසිලොකරවො උදපාදි; () Für ihn, dessen Fußsohlen mit dem wunderschönen, edlen Rad-Merkmal gezeichnet sind, erhob sich bis hinauf zum höchsten Punkt des Daseins (Bhavagga) ein einziger Ruf des Lobes: „Er ist ein Kenner der Welt“. 2. 2. ලක්ඛණමූලනිරොධනිරොධො-පායවසෙන පකි ලොකකමසෙසං,යො පටිවිජ්ඣි තිලොකහිතො කඝොලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er, der dem Wohl der drei Welten dient, die gesamte Welt ohne Ausnahme hinsichtlich ihrer Merkmale, ihrer Ursache, ihres Erlöschens und des Weges zu ihrem Erlöschen durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 3. 3. ලොකමිධෙව කලෙබරමත්තෙලොකනිදානනිරොධමවෙදි,ලොකනිරොධකරංක පටිපත්තිංලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er in diesem bloßen physischen Körper die Welt, ihren Ursprung, ihr Erlöschen und die Praxis, die zum Erlöschen der Welt führt, erkannt hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 4. 4. ලොකමහම්බුධිපාරගු සත්ත-සඞ්ඛතභාජනලොකපභෙදං,සො භගවා’නවසෙසමවෙදිලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da jener Erhabene, der das andere Ufer des großen Weltozeans erreicht hat, die Unterteilung in die Welt der Lebewesen (satta-loka), die Welt der Gestaltungen (saṅkhāra-loka) und die Welt der Gefäße (bhājana-loka) ohne Rest erkannt hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 5. 5. සො හි භවාභවදට්ඨිසභාව-ඤාණනුලොමිකඛන්තිපභෙදං,ආසයධම්ම මබුජ්ඣි පජානංලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er die Neigungen (āsaya) der Wesen verstand, einschließlich der Unterschiede in der empfänglichen Geduld, die mit dem Wissen übereinstimmt, und der Natur der Ansichten über Werden und Nichtwerden, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 6. 6. පාතුභවං සති කාරණලාභෙසත්තවිධානුසයම්පි ජනානං,සො පටිවිජ්ඣි විචට්ටිතලොකොලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er, für den die Welt entschleiert ist, das Auftreten der siebenfältigen latenten Neigungen (anusaya) der Menschen beim Vorliegen der entsprechenden Ursachen durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 7. 7. රජ්ජනදුස්සනමුය්හනසද්ධා-බුද්ධිවිතක්කවිමිස්සවසෙන,සො චරිතං පටිවිජ්ඣි පජානංලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා, () Da er die Veranlagungen (carita) der Wesen nach Maßgabe von Gier, Hass, Verblendung, Glauben, Erkenntnis und Nachdenken sowie deren Mischungen durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 8. 8. හීනපණීත’ධිමුත්තිවසෙනදුබ්බිධමෙව’ධිමුත්ති මවෙදි,ලොකනිරුත්තිවිදො ජනතායලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er, der Kenner der Sprachen der Menschen in der Welt, die zweifache Neigung nach Maßgabe von niedrigen und edlen Gesinnungen (adhimutti) erkannt hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 9. 9. අප්පරජක්ඛ මනුස්සදපාපංඋස්සදපාප මුළාරරජක්ඛං,දුබ්බිධලොකමබුජ්ඣි යතොසොලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er die zweifache Welt der Wesen verstand – jene mit wenig Staub in den Augen und jene mit viel Staub –, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 10. 10. ඉන්ද්රියපුබ්බපරොපරියත්ති-ඤාණපභො තිඛිණින්ද්රියලොකං,සො පටිවිජ්ඣික මුදින්ද්රියලොකංලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er, dessen Licht des Wissens das Wissen um die Reife der Fähigkeiten anderer ist, die Welt derer mit scharfen Fähigkeiten und die Welt derer mit stumpfen Fähigkeiten durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 11. 11. වට්ටවිවට්ටපතිට්ඨ මසාධු-සාධුසභාවගතං භගවා සො,ද්වාක්තිකෙ’තරලොක මවෙදිලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da jener Erhabene die Welt verstand, die in Kreislauf (vaṭṭa) und Befreiung (vivaṭṭa) verankert ist, die Natur von Gutem und Schlechtem besitzt sowie die Einteilung der Welt in Zweier- und Dreiergruppen und so weiter, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 12. 12. සාධුපසත්ථසදත්තනියාමංඤාපයිතුං සුකරාසුකරම්පි,සත්තනිකායමවෙදි යතො සොලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er die Schar der Lebewesen erkannte, denen der von den Edlen gepriesene Weg zum wahren Heil leicht oder schwer verständlich zu machen ist, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 13. 13. කම්මකිලෙසවිපාකවිබන්ධ-මුත්ත්යවිමුත්තිගතෙ පටිවිජ්ඣි,භබ්බජනෙය මභබ්බජනෙ සොලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er die durch Kamma, Befleckungen und Reifung bedingten Hindernisse sowie die Befreiten und Nichtbefreiten unter den fähigen und unfähigen Menschen durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 14. 14. නිප්ඵලතාය නවුත්තමනන්ත-සත්තපමාණ මනාවරණෙන,ඤාණබලෙන සයං විදිතංහිලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da das unendliche Ausmaß der Wesen von ihm selbst durch die Kraft seines ungehinderten Wissens erkannt wurde – was keineswegs vergeblich gesagt ist –, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 15. 15. වුත්තනයෙනි’හ සො මුනි සත්ත-ලොකමනෙකවිධං පටිවිජ්ඣිසත්තනිකායසරොජවනෙ’ණොලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da jener Weise auf die beschriebene Weise die vielfältige Welt der Lebewesen durchdrungen hat – makellos im Lotusteich-Wald der Schar der Wesen –, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 16. 16. පච්චයසණ්ඨිතිකං පටිවිජ්ඣිසඞ්ඛතලොකමසඞ්ඛතදස්සි,එකවිධම්ප්යවරොපිතලොකොලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er, der das Unkonditionierte sieht, die konditionierte Welt in ihrer Bedingtheit durchdrungen hat, frei von Täuschung bezüglich der Welt in jeglicher Hinsicht, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 17. 17. රුප්පණලක්ඛණතො’ඛිලරූපංනාමසලක්ඛණතො චතුනාමං,දුබ්බිධලොක මවෙදි මුනින්දොලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da der Herr der Weisen die zweifache Welt erkannt hat – alle Materie durch ihr Merkmal der Veränderlichkeit (ruppana) und das Vierfache des Geistigen durch seine jeweiligen Merkmale –, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 18. 18. ලොකහිතො සුඛදුක්ඛමුපෙක්ඛා-වෙදයිතත්තිකතො සුවිභත්තං,සො භගවා කපටිවිජ්ඣි තිලොකංලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da jener Erhabene, der dem Heil der Welt dient, die drei Welten in ihrer wohlgeordneten Dreiteilung nach angenehmen, unangenehmen und neutralen Gefühlen durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 19. 19. පඤ්චවිධංක මුනි බන්ධවසෙනා-හාරවසෙන චතුබ්බිධලොකං,ලොකපදීපනිභො පටිවිජ්ඣිලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er, der wie eine Leuchte für die Welt ist, die fünffache Welt nach Maßgabe der Daseinsgruppen (khandha) und die vierfache Welt nach Maßgabe der Nahrungsarten (āhāra) durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 20. 20. අද්වයවාදි සළායතනාඛ්ය-ඡබ්බිධලොකමවෙදි ජිනො සො,සත්තවිධම්පි මනට්ඨිතිලොකංලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da jener Sieger, der Verkünder der Nicht-Zweiheit, die sechsfeilte Welt namens der sechs Sinnesbereiche (saḷāyatana) und auch die siebenfältige Welt der Bewusstseinszustände (viññāṇaṭṭhiti) erkannt hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 21. 21. ලාභපභුතික මට්ඨවිධම්පිලොකසභාවමවෙදි යතො සො,සක්යමුනී නවසන්තනිවාසෙලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da der Sakyer-Weise die achtfache Natur der Welt, beginnend mit Gewinn (lābha) [die acht Weltbedingungen], sowie die neun Wohnstätten der Wesen (sattāvāsa) erkannt hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 22. 22. සො දසබාරසධා’යතනානංභෙදවසෙන තිලොකපදීපො,ලොකමවෙදි තිලක්ඛණවෙදීලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da jener Kenner der drei Daseinsmerkmale, die Leuchte der drei Welten, die Welt nach Maßgabe der Einteilung der zehn und zwölf Sinnesgrundlagen (āyatana) erkannt hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 23. 23. ධාතුවසෙන යතො සුවිභත්තංලොක මථ’ට්ඨදසප්පරිමාණං,සඞ්ඛතලොකභිදො පටිවිජ්ඣිලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er, der Überwinder der bedingten Welt, die wohleingeteilte Welt nach Maßgabe der achtzehn Elemente (dhātu) durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 24. 24. සො මණිකඤ්චනරූපියමුත්තා-සඞ්ඛපවාලසිලාකඨලාදිං,ලොකමවෙදි අතින්ද්රියබද්ධංලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er die unbelebte Welt (anindriyabaddha) erkannt hat, bestehend aus Juwelen, Gold, Silber, Perlen, Muscheln, Korallen, Steinen, Kies und vielem mehr, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 25. 25. රුක්ඛලතාඵලපල්ලවපත්ත-පුප්ඵපකරාගපභෙදවසෙන,සො සුඛුමන්තරලොකමවෙදිලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er die feine äußere Welt nach Maßgabe der Unterschiede von Bäumen, Lianen, Früchten, Knospen, Blättern, Blüten und deren vielfältigen Farben erkannt hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 26. 26. යත්තකමෙවු’තුජට්ඨකලාප-රපගතං ඉහභාජනලොකෙ,විජ්ජති තම්පටිවිජ්ඣි අසෙසංලොකවිදූති පවුච්චති තස්මා; () Da er alles, was an temperaturgeborenen stofflichen Achtergruppen (utuja-aṭṭhaka-kalāpa) in dieser Welt der Gefäße [dem physischen Universum] existiert, ohne Rest durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 27. 27. සො භගවා හිමවත්ත පමාණංඅට්ඨමහානිරයාදි පමාණං,නාගසුපණ්ණවිමාන පමාණංබ්රහ්මසුරාසුරලොක පමාණං; () Jener Erhabene [erkannte] das Ausmaß des Himavanta, das Ausmaß der acht großen Höllen und dergleichen, das Ausmaß der Paläste der Nāgas und Supaṇṇas, das Ausmaß der Welten der Brahmas, Götter und Asuras, 28. 28. පංසුජලානිලභුමි පමාණංදීපසවන්තිසමුද්ද පමාණං,මෙරුමහිධරකූට පමාණංකප්පතරූරවිචන්ද පමාණං; () das Ausmaß von Staub, Wasser, Wind und Erde, das Ausmaß von Inseln, Flüssen und Ozeanen, das Ausmaß des Berges Meru und der Berggipfel, das Ausmaß des Wunschbaumes, der Sonne und des Mondes, 29. 29. පච්චයසඞ්ඛතධම්මසමුහංභාජනලොකගතං සකලම්පි,උද්ධමධොතිරියංපටිවිජ්ඣිලොකවිදූති පවුච්චතිතස්මා; () die Gesamtheit der bedingten Phänomene in der gesamten Welt der Gefäße, nach oben, unten und quer, durchdrungen hat, wird er „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. 30. 30. ලොකාලොකකරො තිලොකතිලකොසො සත්තලොකං ඉමංබුජ්ඣිත්ථා’නුසයාසයාදිවිධිනා සඞ්ඛාරලොකං තථා,ආහාරාදිපමාණතාදිවිධිනා ඔකාසලොකං යතොතස්මා ලොකවිදූති වුච්චති ජිනො සඞ්ඛාරලොක’න්තගො; () Da jener Lichtbringer der Welt, das Juwel der drei Welten, diese Welt der Wesen (satta-loka) durch ihre latenten Neigungen und Gesinnungen verstanden hat, ebenso die Welt der Gestaltungen (saṅkhāra-loka) sowie die Welt des Raumes (okāsa-loka) durch Nahrung, Ausmaße und dergleichen – darum wird der Sieger, der das Ende der Welt der Gestaltungen erreicht hat, „Kenner der Welt“ (Lokavidū) genannt. ඉතිමෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙනිදානෙ භගවතොලොකවිදූති නාමපඤ්ඤත්තියා අභිධෙයපරිදීපො තෙවීසතිමොසග්ගො. Hier endet die Erklärung der Bedeutung der Namensbezeichnung „Lokavidū“ (Kenner der Welt) für den Erhabenen im Santikenidāna des Jinavaṃsadīpa (der Leuchte der Chronik des Siegers), das von dem Mönch namens Medhānanda verfasst wurde und die Quelle der Freude für die Herzen aller Dichter ist. Dreiundzwanzigster Gesang. තංඛො පන භවන්තං ගොතමං එවං කල්යාණො කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො ඉතිපි සො භගවා අනුත්තරො පුරිසදම්මසාරථීති. Über jenen ehrwürdigen Gotama ist gar ein so herrlicher Ruf erschallt: „So ist er, der Erhabene, der unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen.“ 1. 1. අභාවතො පරමතරස්ස කස්සචිජනස්ස සග්ගුණවිසරෙහි අත්තනා,සමාසනිබ්බචනනයෙන සො මුනිඅනුත්තරො සසි (රුචිරා)’නනම්බුජො; () Weil es niemanden gibt, der ihn an der Fülle seiner eigenen guten Eigenschaften übertrifft, ist jener Weise, dessen Antlitz so herrlich wie der Mond im Lotos ist, nach der Methode der Zusammensetzung und Ableitung „unübertrefflich“ (anuttaro); 2. 2. තථාහි සො නරහරි සීලසම්පදා-ගුණෙනි’මං අභිභවතෙ සදෙවකං,සමාධිනා වරමතියා විමුත්තියාවිමුත්තිදස්සනගුණසම්පදායපි; () Denn wahrlich, jener Löwe unter den Menschen übertrifft diese Welt samt den Göttern durch die Tugend seiner Vollkommenheit der Sittlichkeit, durch Konzentration, durch vortreffliche Weisheit, durch Befreiung sowie durch die Vollkommenheit der Eigenschaft des Wissens und Schauens der Befreiung; 3. 3. යතො නවිජ්ජති අධිසීලසම්පදා-සමාධිධිපභුතිගුණෙහි තස්සමො,කුතොනු විජ්ජති’හ තදුත්තරීතරොසියා තතොප්ය’ය මසමො මහාමුති; () Da es niemanden gibt, der ihm in Eigenschaften wie der Vollkommenheit der höheren Sittlichkeit und der höheren Konzentration gleicht, wie könnte es da einen noch Höheren geben? Daher ist dieser große Weise unvergleichlich (asamo); 4. 4. නිරූපමො අසමමුනීහි සොමුනියතො සමො අසමසමො සියා තතො,තථාගතස්සි’හ දුතියස්ස කස්සචිඅභාවතො අදුතියකො තථාගතො; () Ohnegleichen ist jener Weise unter den unvergleichlichen Weisen, weshalb er dem Unvergleichlichen gleich ist (asamasamo). Weil es hier keinen zweiten Tathāgata gibt, ist der Tathāgata ohnegleichen (adutiyako); 5. 5. යතො නවිජ්ජති පටිමාපි තස්සමාසමො තදා’සමතනුසම්පදායපි,සහායකො නහි පටිවිද්ධබොධියාතතො යමප්පටිම’සහායකො මුනි; () Da es für ihn kein Ebenbild gibt, ist er nur der unübertroffenen Vollkommenheit seines Körpers gleich; und da er keinen Gefährten beim Durchdringen der Erleuchtung hat, ist dieser Weise ohnegleichen und ohne Gefährten (appaṭima-asahāyako); 6. 6. කලෙබරෙනපි අභිරූපහාරිනාගුණෙහි තප්පටිසමපුග්ගලො නහි,නචත්ථි පාවචනවිභාගකපක්පනෙසයං විනා භුවි පටිභාගපුග්ගලො; () Weder durch seinen Körper, der von hinreißender Schönheit ist, noch durch seine Eigenschaften gibt es eine ihm gleiche Person; und es gibt auf der Erde, außer ihm selbst, niemanden, der ihm in der systematischen Darlegung der heiligen Lehre gleicht (paṭibhāgapuggalo); 7. 7. අනඤ්ඤගොචරවරබොධිසිද්ධියාස’හං සයම්භුති පටිපුග්ගලොනහි,පටිඤ්ඤමප්පයිතු මලං සයං විනා,අනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Durch das Erlangen der vortrefflichen Erleuchtung, die keinem anderen zugänglich ist, spricht er: „Ich bin der von selbst Erleuchtete“ (sayambhū); außer ihm selbst vermag kein ebenbürtiger Mensch einen solchen Anspruch zu erheben. Daher wird er auch „unübertrefflicher Lenker zu zähmender Menschen“ genannt; 8. 8. සුදන්තපුග්ගලදමිතබ්බපුග්ගලෙදමෙති සාරයති අදන්තපුග්ගලෙ,යතො ජිනො විනයනුපායකොවිදොඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Weil der Sieger, der in den Mitteln der Zähmung wohlbewandert ist, ungezähmte Menschen, zu zähmende Menschen und wohlgezähmte Menschen zähmt und leitet, wird er auch „unübertrefflicher Lenker zu zähmender Menschen“ genannt; 9. 9. යථා හයෙ මුදුකගුණෙඛන සාරථිතථාගතො සුගතිකථාය ධම්මියා,දමෙති සාරයති තථා තථාගතෙඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Wie ein Wagenlenker Pferde durch sanfte Mittel zähmt, so zähmt und leitet der Tathāgata [Menschen] durch eine dem Dharma gemäße Rede, die zu einer guten Daseinsform führt; deshalb ist der Tathāgata der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 10. 10. යථා හයෙ ඵරුසගුණෙන සාරථිඅපායතජ්ජනවිධිනා තථාගතො,දමෙති සාරයති තථා තථාගතෙඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Wie ein Wagenlenker Pferde durch strenge Mittel zähmt, so zähmt und leitet der Tathāgata [Menschen] durch die Methode der Warnung vor den Leidenswelten; deshalb ist der Tathāgata der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 11. 11. අදම්මියෙ මුදුඵරුසෙන සාරථියථා’භිමාරයති තථා තථාගතො,ජහාත්ය’නොවදිය නචානුසාසියඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Wie ein Wagenlenker ein unzähmbares Pferd durch sanft-strenge Mittel aufgibt, ebenso gibt der Tathāgata einen unbelehrbaren Menschen auf, indem er ihn weder belehrt noch unterweist; deshalb ist der Tathāgata der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 12. 12. කරී’භිධාවති දමකෙන සාරිතොපුරත්ථිමාදිසු දිසමෙව කෙවලං,අනුත්තරෙන හි නරදම්මසාරථි-ජිනෙන සාරිතපුරිසානතාදිසා; () Ein Elefant, der von einem Zähmer angetrieben wird, läuft nur in eine einzige Richtung, wie etwa nach Osten; doch jene Menschen, die vom unübertrefflichen Sieger, dem Lenker zu zähmender Menschen, gelenkt werden, sind nicht so; 13. 13. නිසජ්ජ කත්ථචි සයනාසනම්හි තෙදිසාසු අට්ඨසු අතිසඞ්ගචාරිනො,විධාවරෙ තුරිතමනුත්තරං දිසංඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Indem sie irgendwo auf ihrem Lagerplatz sitzen, eilen sie, die frei von Anhaftung in den acht Himmelsrichtungen wandeln, geschwind zur unübertrefflichen Richtung [dem Nibbāna]; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 14. 14. පතිට්ඨිතෙ මුනි’රධිසීලසික්ඛයාවසී’නුසාසිය අධිචිත්තසික්ඛයා,යථාරහං දමයති භබ්බපුග්ගලෙඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Nachdem der Weise [die Schüler] in der Schulung der höheren Sittlichkeit gefestigt und den Beherrschten in der Schulung des höheren Geistes unterwiesen hat, zähmt er die fähigen Personen ihrer Eignung entsprechend; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 15. 15. සමාහිතෙ මුනි රධිචිත්තසික්ඛයාවිපස්සනාය’පි සමණෙ’නුසාසිය,යථාරහං දමයති බොධනාරහෙඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Nachdem der Weise die in der Schulung des höheren Geistes konzentrierten Asketen auch in der Einsichtsmeditation unterwiesen hat, zähmt er die zur Erleuchtung Bereiten ihrer Eignung entsprechend; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 16. 16. තථුපරූපරි පටිවෙධපත්තියායථාක්කමං අනරියසෙක්ඛපුග්ගලෙ,දමෙති සො විනයති ලොකනායකොඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි () Um das Erlangen von immer höherer Durchdringung zu bewirken, zähmt und diszipliniert jener Weltenführer schrittweise die noch nicht edlen Menschen sowie die in der Schulung Befindlichen; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 17. 17. විනෙය්යබන්ධවමනකුන්දචන්දිමාවිනෙසි කොසලමගධාධිපාදයො,අනෙකඛත්තියපුරිසෙ විනායකොඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Als Mond für den Jasmin des Geistes der zu führenden Verwandten zähmte der Führer die Herrscher von Kosala und Magadha und viele andere Krieger (khattiya); deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 18. 18. කුදිට්ඨිකුඤ්ජරහරි කූටදන්තභුසුරාදිභූසුරපුරිසෙ විභාවිනොජිනාසභො විනයි යතො’නුසාසියඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Als Löwe gegenüber den Elefanten falscher Ansichten zähmte und unterwies der Stier unter den Siegern weise Menschen, Götter, Brahmanen und jene wie Kūṭadanta; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 19. 19. උපාලිනාමිකපමුඛෙ දුරාසදෙවිනායකො ගහපතිපණ්ඩිතෙ පුථුවිනෙසි සො උපනයනක්ඛමෙ යතොඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Weil der Führer viele kluge Hausväter, schwer zugänglich und angeführt von Upāli, zähmte, die der Führung fähig waren, ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 20. 20. අසච්චදිට්ඨිකමපි සච්චකව්හයංඅනඤ්ඤවෙනයිකනිගණ්ඨනායකංවිනෙසි තප්පභුතිදිගම්බරෙ ජිනොඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Der Sieger zähmte den Saccaka mit seinen falschen Ansichten, den Führer der Nigaṇṭhas, der von keinem anderen zu zähmen war, sowie die Digambaras und andere; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 21. 21. ජිනාසභො සභියසුභද්දසඤ්ඤිනොතප්පස්සිනො තිමිසභිදො සධම්මියාකථායි’තොබහි සමණෙපි සික්ඛයිඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Der Stier unter den Siegern, der Vertreiber der Finsternis, unterwies Sabhiya und Subhadda und jene Asketen, und belehrte durch dem Dharma gemäße Rede selbst außenstehende Asketen; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 22. 22. දමෙසි සොමුනි උරුවෙලකස්සප-ගයාදිකස්සපජටිලාදිකෙ යතො,ජටාධරෙ විජටිතජාලිනීජටොඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Weil jener Weise, der das Gewirr der Verstrickung entwirrt hat, die Haarzopfträger wie Uruvelā-Kassapa und Gayā-Kassapa zähmte, die Haarzöpfe trugen, ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 23. 23. පහාණසංවරවිනයුත්තරො මුනිඅනෙකඛත්තියසමණෙපි සාසනෙ,විනෙසි සාරථිරිව උත්තරුත්තරිංඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Der erhabene Weise, der in der Disziplin des Aufgebens und der Zügelung vorzüglich ist, leitete viele Krieger und Asketen in der Lehre immer höher und höher, gleich einem Wagenlenker; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 24. 24. මනුස්සසොණිතපිසිතාසනෙහි සොවිනෙසි පීවරජඨරං නිසාචරං,සුඝොරමානවක මනෙකරක්ඛසෙඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි, () Er zähmte den dickbäuchigen Nachtwandler, der sich von Menschenblut und -fleisch ernährte, den schrecklichen Jüngling [Āḷavaka] und viele Rakkhasas; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 25. 25. විනායකො සුවිනයි රාහුනාමිකංමහත්තභාවික මසුරාධිපං යතො,සුරාධිපප්පභුතිසුරෙ තථා’සුරෙඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Weil der Führer den Herrscher der Asuras namens Rāhu von gewaltiger Gestalt sowie die Götter, angeführt vom Götterkönig, und die Asuras wohl zähmte, ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 26. 26. පජාපතිං නිඛිලපජානුකම්පකොබකාභිධානිකම්පි තුච්ඡලද්ධිකං,විනෙසි සො නදිතරනීරජාසනෙඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Er, der Mitfühlende mit allen Geschöpfen, zähmte den Brahma namens Baka, der von leeren Ansichten erfüllt war, auf seinem Lotosthron; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 27. 27. කසඞ්කුසෙහි’පි අවිනෙය්යකෙ යතොතිරච්ඡජාතිකපුරිසෙ නරාසභො,විනෙසි සො තිසරණසිලසංවරෙඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Weil der Stier unter den Menschen selbst Tiere, die mit Peitsche und Haken unzähmbar waren, zähmte und in den Zufluchten und der Zügelung der Tugend gründete, ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 28. 28. කපොලසෙචනමදකණ්ණචාමරංහුතාසනාසනිරිවභිංසනං යතො,දමෙසි මාරජි ධනපාලකුඤ්ජරංඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Weil der Māra-Bezwinger den Elefanten Dhanapāla zähmte, dessen Schläfen von Brunstsaft feucht waren, dessen Ohren wie Fächer schwangen und der so furchterregend wie loderndes Feuer und ein Blitzstrahl war, ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 29. 29. විනෙසි සොමුනි හිමවන්තවාසිනංපතාපපජ්ජල මපලාලභොගිනං,ඛරං භයඞ්කර මරවාලභොගිනංඅනුත්තරො’තිපි නරදම්මසාරථි; () Jener Weise zähmte die im Himavanta lebende, vor Glut lodernde Schlange Apalāla und die raue, furchterregende Schlange Aravāla; deshalb ist er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“; 30. 30. නන්දො’පනන්දු’රගපතිං මහොදර-චූලොදරොරගපමුඛෙ ච නිබ්බිසෙ,ධුමස්සිඛා’නලසිඛභොගීනො අකාතෙනා’ප්යනුත්තරනරදම්මසාරථි; () Er machte die Schlangenkönige Nandopananda, Mahodara, Cūlodara und andere giftlos, obwohl sie Schlangen mit Rauch- und Feuerschöpfen waren; auch dadurch ist er der unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen; 31. 31. දමනුපායකොවිදො හි බොධනෙය්යබන්ධවෙඅරියමග්ගවීථිභාසුරං වරං සිවමපකුරං,පටිපදාරථෙන සාරයි යථෙව සාරථිපුරිසදම්මසාරථිති වුච්චතෙ අනුත්තරො; () Wohlbewandert in den Mitteln der Zähmung, führte er die zur Erleuchtung bereiten Gefährten auf dem Wagen des Pfades zum vortrefflichen, friedvollen [Nibbāna], das den lichten Weg des edlen Pfades offenbart, so wie ein Wagenlenker; darum wird er der „unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“ genannt; ඉතිමෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා වරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්ද දානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙනිදානෙ භගවතො අනුත්තරො පුරිසදම්මසාරථීති නාම පඤ්ඤත්තියා අභිධෙය පරිදීපො චතුබ්බීසතිමොසග්ගො. Somit ist das vierundzwanzigste Kapitel im Jinavaṃsadīpa, das vom Mönch namens Medhānanda vortrefflich verfasst wurde und Freude in die Herzen aller Dichter bringt, im Abschnitt über die naheliegende Vorgeschichte (Santikenidāna), welches die Bedeutung der Bezeichnung des Namens des Erhabenen „Der unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen“ darlegt, beendet. තංඛො පන භවන්තං ගොතමං එවං කල්යාණෙකිත්ති සද්දො අබ්භුග්ගතො ඉතිපි සොභගවා සත්ථා දෙවමනුස්සානංති. Über jenen ehrwürdigen Gotama ist gar ein so herrlicher Ruf erschallt: „So ist er, der Erhabene, der Lehrer der Götter und Menschen.“ 1. 1. කන්තාරං ඛරතක්කරං නිරුදකං කත්තාරමොතාරිමංකන්තාරං මිගරාජකුඤ්ජරමහා (සද්දුලවික්කීළිතං),කන්තාරං අවතාරභුරිජනතං යො සත්ථවාහො සුධිතාරෙත්වා නයතෙ දයාපරවසො ඛෙමන්තභුමිං යථා; () Wie ein weiser Karawanenführer, von Mitleid geleitet, eine große Menge Menschen, die in eine wasserlose, raue, von Räubern heimgesuchte und schwer zu durchquerende Wildnis geraten ist – eine Wildnis, in der Könige der Tiere, Elefanten und Tiger umherstreifen –, hinüberführt und in ein sicheres Land geleitet; 2. 2. ඉච්චෙවංකරුණානිධානහදයො සංසාරදුක්ඛාතුරෙසත්තෙ ජාතිජරාවිකාරමරණස්සොකාදිකන්තාරතො,තාරෙත්වා දසසංකිලෙසගහනා පාපෙසි ඛෙමංපුරංතස්මා සත්ථුපසත්ථකිත්තිවිසරො සත්ථා’ති සම්පත්ථරී; () ebenso hat er, dessen Herz ein Hort des Mitgefühls ist, die vom Leiden des Saṃsāra geplagten Wesen aus der Wildnis von Geburt, Altern, Verfall, Tod und Kummer hinübergeführt, aus dem dichten Dickicht der zehn Befleckungen befreit und zur sicheren Stadt des Nibbāna gelangen lassen. Daher verbreitete sich sein von den Meistern gepriesener Ruhm weithin unter dem Namen „der Lehrer“ (Satthā). 3. 3. අත්ථා’නත්ථවිචාරණා’තිචතුරො ලොකුත්තරත්ථෙන’පියස්මා සාසති ලොකියෙන උභයෙන’ත්ථෙනලොකං ඉමං,සබ්රහ්මං සනරාමරං සසමණං සබ්රාහ්මණං යොහි සොසත්ථා’ත්වෙව පසත්ථකිත්තිනිකරො සත්ථාරමබ්භුග්ගතො; () Weil er, der überaus geschickt im Abwägen von Nutzen und Unheil ist, diese Welt – samt ihren Brahmas, Menschen, Göttern, Asketen und Brahmanen – sowohl im Hinblick auf den weltlichen als auch den überweltlichen Nutzen lehrt, erhob sich für ihn, den Hort des gepriesenen Ruhmes, wahrlich der Ruf eben als „der Lehrer“ (Satthā). 4. 4. භීතිං ජාතිජරාරුජාදිකසිරං නිස්සාය ජාතංහි යොසත්ථා සත්ථධරොරිවා’රිවිසරං නික්ඛිත්තසත්ථො සදා,සත්තානං තසසතෙ විහිංසති ධියා සිද්ධත්ථසාරො තතොසො සත්ථා’ති යසොසරීරසුරභී ලොකත්තයං ව්යාපයී; () Da er, der stets die Waffen niedergelegt hat, wie ein waffentragender Krieger gegen eine Schar von Feinden, die auf Geburt, Altern und Krankheit beruhende Furcht sowie die Hunderte von Ängsten der Wesen durch seine Weisheit vernichtet – er, dessen Wesen das verwirklichte Ziel ist –, durchdrang sein lieblich duftender Ruhmeskörper die drei Welten mit dem Ruf: „Er ist der Lehrer“ (Satthā). 5. 5. ලොකත්ථාභිරතො අනත්ථවිරතො ජාත්යාදිකන්තාරතොඋත්තාරෙතිච සත්ථවාහසදිසො යො අත්ථධම්මෙනවා,සත්තෙ සාසති හිංසතී’ති ජනතාසන්තානජාතං භයංවුත්තා’න්වත්ථවසෙන සොහිභගවා සත්ථාති වණ්ණීයතෙ; () Weil er am Wohl der Welt Gefallen findet, sich vom Unheil fernhält, die Wesen gleich einem Karawanenführer aus der Wildnis von Geburt und dem Dasein herausführt, sie durch die nützliche Lehre unterweist und die im geistigen Kontinuum der Menschen entstandene Furcht vernichtet, wird jener Erhabene gemäß der wahren Bedeutung des Wortes als „der Lehrer“ (Satthā) gepriesen. තංඛො පනභවන්තං ගොතමං එවංකල්යාණෙ කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො ඉතිපිසො භගවා බුද්ධොති. Über jenen ehrwürdigen Gotama aber ist solch ein herrlicher Ruf erschallt: „So ist er, der Erhabene, der Erwachte.“ 6. 6. යො සඞ්ඛාරවිකාරලක්ඛණපරොසඞ්ඛාරපඤ්ඤත්තිසුඤෙය්යත්ථෙස්ව’නනුස්සුතෙසු පුරිමං චත්තාරි සච්චානි’පි,බුජ්ඣිත්වා’චරියොපදෙසරහිතො තත්ථෙව සබ්බඤ්ඤුතංපත්තො ඤාණබලෙසු පාපුණි වසීභාවං සයමභුක සයං; () Er, der bezüglich der gestalteten Dinge, ihrer Veränderungen, Merkmale, des Überweltlichen und der begrifflichen Bezeichnungen – unter den zu erkennenden Dingen, die zuvor ungehört waren – zuerst die vier Wahrheiten ohne die Anleitung eines Lehrers erkannte, ebendort die Allwissenheit erlangte und selbst, als ein aus sich selbst heraus Erwachter, die Meisterschaft über die Erkenntniskräfte erreichte; 7. 7. බොධෙතා’ති පජාය නිබ්බචනතො සච්චානි සො බුජ්ඣිතාසච්චානීති’පි සච්චවාදි භගවාක නිස්සෙසඤෙය්යස්සපි,මත්යා බුජ්ඣනසත්තියා මහතියා යස්මා සමඞක්ගී තතොබුද්ධො නාමසියාති කිත්තිවිසරො තම්බුද්ධමබ්භුග්ගතො; () Weil er die Wesen erwachen lässt und selbst die Wahrheiten erkannt hat, und weil der Erhabene, der stets die Wahrheit spricht, bezüglich des gesamten Erkennbaren mit einer unermesslichen Erkenntniskraft ausgestattet ist, wird er „der Erwachte“ (Buddha) genannt. So erhob sich der weitreichende Ruf über diesen Buddha. 8. 8. යෙසංජ බොධනවසත්තියා සුමතියා චා’නඤ්ඤනෙය්යො සයංබුද්ධත්තා ච යථාවිකාසපදුමං සො බුජ්ඣනට්ඨෙනපි,නානාබුද්ධගුණස්ස විස්සවනතො බුද්ධොති සුද්ධොදනීඅබ්භුග්ගඤ්ඡි තිබුද්ධඛෙත්තභවනෙ තංකිත්තිගීතස්සරො; () Weil er durch die Kraft, andere zu erwecken, und durch seine eigene, unübertroffene Weisheit, ohne Führung durch andere, selbst erwacht ist – ähnlich einer voll erblühten Lotusblüte im Sinne des Erwachens –, und weil er die vielfältigen Buddha-Eigenschaften verströmt, stieg der Lobgesang auf den Ruhm des Sohnes Suddhodanas als „der Buddha“ in den drei Bereichen der Buddha-Gefilde empor. 9. 9. රාගස්සාධිගතග්ගමග්ගමතියා දොසස්ස මොහස්සපිඡින්නත්තා ච සමුලඝාතමඛිලකෙලසාරිවග්ගස්සපි,සො ඛීණාසවතාය චොපධිපරිච්චාගෙන බුද්ධොත්යයංඋච්චාරියති චාරිකිත්තිරචනා විඤ්ඤූහි යාවජ්ජපි; () Weil er durch die Erkenntnis des erlangten höchsten Pfades Gier, Hass und Verblendung mitsamt den Wurzeln ausgerottet hat, ebenso wie das gesamte Heer der Befleckungen, und weil er durch das Versiegen der Triebe und das Aufgeben aller weltlichen Grundlagen „der Buddha“ ist, wird dieses Loblied auf seinen Ruhm von den Weisen bis zum heutigen Tag besungen. 10. 10. ධම්මස්සාමි යථා පබුද්ධපුරිසො ඔක්කන්තනිද්දක්ඛයානාජ්ඣො’තිණ්ණකිලෙසමිද්ධවිධමා බොධාපිතො කෙනචි,බුද්ධම්භොජතිභානනො හී භගවා සාමං පබුද්ධො යතොබුද්ධොනාමසියාති තබ්භවයසොඝොසො විභුසායතෙ; () Wie ein Mensch, der nach dem Schwinden des Schlafes erwacht ist und die Trägheit der Befleckungen vertrieben hat, ohne von irgendjemandem geweckt worden zu sein, so ist der Herr der Lehre, der Erhabene, dessen Antlitz wie eine Lotusblüte erblüht ist, aus sich selbst heraus erwacht. Da er daher „der Buddha“ genannt wird, erstrahlt der Ruf seiner Herrlichkeit in hellem Glanz. 11. 11. ගත්යත්ථාවගමත්ථධාතුසමතාසබ්භාවතො වා ගතොයෙනෙකායනමග්ගමුග්ගමතිමා එකො, හීසම්බුජ්ඣීසො,සම්බොධිං ජයබොධිමූලමුපගො සත්තුත්තරො’නුත්තරංබුද්ධොතී’ධ ජගත්තයෙ නිජයසො යාවජ්ජ විජ්ජුම්භතෙ; () Weil er – er allein, dessen Geist auf den einzigen Pfad gerichtet ist – im Sinne des Gehens und des Verstehens die Gleichheit aller Elemente verwirklicht hat und am Fuße des siegreichen Bodhi-Baumes die unübertreffliche, vollkommene Erleuchtung erlangte, erglänzt sein Ruhm als „der Buddha“, das höchste aller Wesen, in den drei Welten bis zum heutigen Tag. 12. 12. ඛීණත්තා පරමාය මග්ගමතියා දුබ්බුද්ධියා බුද්ධියාලද්ධත්තාපි කඅනුත්තරුත්තරගුණාලඞක්කාරසාමග්ගියා,සො සම්බොධිපරායණො සිරිඝණො බුද්ධොති සුද්ධොදනීලොකම්භොධිමලඞ්කරි නිජයසොකල්ලොලමාලාහි’මං; () Weil er durch die höchste Pfaderkenntnis jegliche Unwissenheit vernichtet und durch sein reines Wissen die Fülle des Schmucks unübertrefflicher Tugenden erlangt hat, schmückte der Sohn Suddhodanas, der dem Erwachen verschriebene Hort der Herrlichkeit, der „der Buddha“ genannt wird, den Ozean dieser Welt mit den Wogenketten seines Ruhmes. 13. 13. සම්බුද්ධො’ති’මිනාපදෙන මුනිනො සච්චාවබොධාවහංඤාණං තප්පටිවෙධඤාණ මනඝං නා’ඤ්ඤෙහිසාධාරණං,බුද්ධො’තී’ධ පදෙන සත්ථු කරුණාපුබ්බඞ්ගමං දෙසනා-ඤාණං ඤෙය්යපදත්ථබොධනකරං ඤාණඤ්ච දස්සියතෙ; () Durch den Begriff „Sambuddha“ wird des Weisen makelloses Durchdringungswissen offenbart, das die Wahrheit erfasst und das er mit keinem anderen teilt; durch das Wort „Buddha“ hingegen wird das vom Mitgefühl geleitete Verkündigungswissen des Lehrers dargelegt, welches das Verständnis der zu erkennenden Dinge bewirkt. 14. 14. තං සබ්බඤ්ඤුතඤාණථොමනවසා සම්මාදිසම්බුද්ධි’ති-සද්දස්සා’රියමග්ගකිත්තනවසා බුද්ධොතිසද්දස්සච,යොගො’පෙ’ත්ථකතො’ත්ය’භාසි විබුධො සො ධම්ම පාලාභිධොබුද්ධානුස්සතිවණ්ණනාවිවරණෙ විඤ්ඤාතසත්ථාගමො; () Der weise Lehrer namens Dhammapāla, der in den Schriften des Meisters wohlbewandert ist, erklärte in seiner Auslegung zur Betrachtung des Buddha, dass die Verbindung für das Wort „Sammāsambuddha“ auf der Lobpreisung des Allwissenheitswissens beruht und jene für das Wort „Buddha“ auf der Verkündigung des edlen Pfades. ඉතිමෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙනිදානෙ සත්ථාදෙවමනුස්සානං බුද්ධොති නාමපඤ්ඤත්තීනං අභිධෙය පරිදීපො පඤ්චවීසතිමො සග්ගො. Somit endet das fünfundzwanzigste Kapitel im „Jinavaṃsadīpa“ (Chronik der Sieger) im „Santikenidāna“ (Sektion der nahen Vergangenheit), verfasst von dem Asketen namens Medhānanda, der den Herzen aller Dichter Freude schenkt; dieses Kapitel enthält die ausführliche Darlegung der Bedeutung der Namensbezeichnungen „Lehrer der Götter und Menschen“ (Satthā devamanussānaṃ) und „Buddha“. තංඛො පන භවන්තං ගොතමං එවං කල්යාණෙ කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො ඉතිපි සොභගවා භගවාති. Über jenen ehrwürdigen Gotama aber ist solch ein herrlicher Ruf erschallt: „Auch darum ist jener Erhabene der Erhabene.“ 1. 1. කවිභාරතිපද්ධතිඡන්දසි ත-ග්ගුණථොමන (තොටක) වුත්ය’භවි,භගවා’ති විභත්තපදත්ථවතීමධුරා සුණතං සුරතං මධුරා; () Im Versmaß der dichterischen Tradition wurde diese Lobpreisung seiner Tugenden im Toṭaka-Metrum verfasst; das Wort „Bhagavā“ (der Erhabene), welches die Bedeutung der analysierten Wortteile in sich trägt, ist lieblich für jene, die es hören, und schenkt süßes Entzücken. 2. 2. අධිසීලසමාධිමතිප්පභුති-ගුණරාසිවිසිට්ඨතරස්ස තතො,භගවා’ති සදෙවමනුස්සපජා-පවරස්ස සගාරවනාම’මිදං; () Weil er sich durch die Fülle von Tugenden wie die höhere Sittlichkeit (adhisīla), Sammlung (samādhi) und Weisheit (paññā) auszeichnet, ist die Bezeichnung „Bhagavā“ (der Erhabene) der ehrfurchtsvolle Name für ihn, den Höchsten unter der Schar der Götter und Menschen. 3. 3. භගවාවචනෙන පවුච්චති යොසනිරුත්තිනයො වචනත්ථවරො,ස’හි ගාරවසෙට්ඨවිසිට්ඨතරොභගවාති නිමිත්තකනාමමිදං; () Wer gemäß der etymologischen Ableitung und der edlen Wortbedeutung mit dem Begriff „Bhagavā“ bezeichnet wird, ist wahrlich der Höchste und Hervorragendste an Ehrwürdigkeit; daher ist „Bhagavā“ ein Name, der auf seinen tatsächlichen Eigenschaften beruht. 4. 4. පරිපාචිතසඤ්චිතපාරමිතා-මිතභාග්ය මනුත්තරියු’ත්තරියං,යදි විජ්ජති’මස්ස අනඤ්ඤසමංභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er durch die zur Reife gebrachten, angesammelten Vollkommenheiten (pāramitā) ein unübertreffliches, beispielloses Glück (bhaga) besitzt, das seinesgleichen sucht, wird dieser Erhabene als „Bhagavā“ (der Glückhafte) bezeichnet. 5. 5. යදි මාරබලං පබලං සකලංකදලී ද්විරදොරිව තාලවනං,අසනී’ව කිලෙසමභඤ්ජි තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er das mächtige Heer Māras vollständig zerschlug, wie ein Elefant eine Bananenstaude oder einen Palmenhain entwurzelt, und die Befleckungen (kilesa) wie ein Blitzstrahl zertrümmerte, wird dieser Erhabene daher als „Bhagavā“ (der Zerstörer) bezeichnet. 6. 6. යදි භග්ගමකා’ඛිලලොභමපා-ඛිලදොසමපා’ඛිලමොහමපි,විපරීතමනොකණඤ්ච තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er jegliche Gier gebrochen und beseitigt hat, ebenso wie allen Hass und alle Verblendung, samt dem verkehrten Denken und allen Hindernissen, wird dieser Erhabene deshalb als „Bhagavā“ (der die Befleckungen Gebrochene) bezeichnet. 7. 7. යදි කොධු’පනාහ මුසුයනම-ච්ඡරියං අහිරික්කනිරොත්තපනං,අපි මක්ඛපලාස මභඤ්ජි භවා-භවදිට්ඨි මනජ්ජව’මද්දවතං; () Da er Zorn, Groll, Neid, Geiz, Schamlosigkeit, Gewissenslosigkeit, Heuchelei, Herrschsucht, die Ansichten über Dasein und Nichtdasein sowie Unaufrichtigkeit und Unbeugsamkeit zerschlug; 8. 8. ඛරඵාරුසතා කරණුත්තරියංයදි මාන’භිමාන’පමාදමදං,සඨඵාරුසතා කරණුත්තරියංසඨමායමභඤ්ජි’ති මොහජටංභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er Stolz, Eitelkeit, Nachlässigkeit, Berauschtheit, Falschheit, Täuschung und das dichte Gestrüpp der Verblendung zerschlug, wird dieser Erhabene als „Bhagavā“ bezeichnet. 9. 9. තිවිධා’කුසලං තිවිධබ්බිසමංතිවිතක්කතිමූලතිසඤ්ඤමපි,තිමලං තිපපඤ්ච මභඤ්ජි තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er das dreifache Unheilsame, das dreifache unrechte Verhalten, die drei Arten des Nachsinnens, die drei Wurzeln, die drei Wahrnehmungen, die drei Flecken und die drei Arten der begrifflichen Vielfalt (tipapañca) zerschlug, wird dieser Erhabene deshalb als „Bhagavā“ bezeichnet. 10. 10. චතුරොඝ චතුබ්බිධයොග චතු-බ්බිධගන්ථ චතුබ්බිධගාහ මපි,චතුරාසවධම්ම මභඤ්ජිතතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er die vier Fluten (ogha), die vier Joche (yoga), die vier Fesseln (gantha), die vier Arten des Ergreifens (gāha) und die vier Triebe (āsava) zerschlug, wird dieser Erhabene deshalb als „Bhagavā“ bezeichnet. 11. 11. විනිබද්ධ මනොඛීල නීවරණා-න්ය’භීනන්දනමච්චරියානි තතො,යදි පඤ්චවිධානි’පි භග්ගමකාභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Weil er die fünf Arten von geistigen Fesseln, geistigen Pfählen, Hindernissen, Ergötzen und Geiz zerbrach, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 12. 12. ඡවිවාදපදානි’පි සත්තවිධා-නුසයෙහි කුසිතකවත්ථු’මතො,ය මභඤ්ජි’තරාති’පි අට්ඨවිධංභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er auch die sechs Streitpunkte, die sieben Arten von schlummernden Neigungen und die acht Gründe für Trägheit zerbrach, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 13. 13. නවධා’ලයමුල මභඤ්ජි තථාදසධා’කුසලං දසකම්මපථං,සකලානි කුදිට්ඨිගතානි තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Ebenso zerbrach er die neunfache Wurzel des Anhaftens, die zehn unheilsamen Wege des Wirkens sowie alle falschen Ansichten gänzlich; darum wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 14. 14. පරිළාහදරං විවිධ’ද්ධසතංභවකනෙත්තිවිචාර මහඤ්ජි තතො,සතමත්තසහස්සකිලෙසගතංභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er die vielfältigen hundertfünfzig Arten von Fieberglut und Qualen vernichtete, die das Dasein herbeiführenden Regungen und die hunderttausendfältigen Befleckungen, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 15. 15. අණිමා ලඝිමා මහිමා වසිතා-පභුති’ස්සරිය’ට්ඨභගෙහි යතො,සුභගෙහි සමඞක්ගීබ්භූව තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er mit den acht Teilen der Herrschaft, beginnend mit der Fähigkeit des Feinstwerdens (aṇimā), des Leichtwerdens (laghimā), des Großwerdens (mahimā) und der Beherrschung (vasitā), sowie mit herrlichen Vorzügen ausgestattet war, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 16. 16. අණුනො නනුනො’ නනුනොකරණංකරණං ලහුනො’ලහුනො අණිමා,ලඝිමා මහිමා මහිමාකරණංකරණං වසිතා වසිතාය තහිං; () Darin ist „aṇimā“ (Feinstwerden) das Machen des Großen zum Kleinsten, „laghimā“ (Leichtwerden) das Machen des Schweren zum Leichtesten, „mahimā“ (Großwerden) das Großmachen und „vasitā“ (Beherrschung) das Bewirken von Meisterschaft. 17. 17. සය මිච්ඡිතඨාන මුපාගමනංලහු විච්ඡිතකාරියසාධනතා,අභිපත්ති පකම්ය මසෙසවසී-කරණෙ’සිකතා පරමිස්සරතා; () Das Gelangen an jeden selbst gewünschten Ort, das schnelle Vollbringen des Erstrebten, die unbegrenzte Beherrschung über alles und die höchste Herrschaft sind die weiteren Kräfte. 18. 18. නභසා පදසා ගමනාදිවසාවජතො පරිනිට්ඨිතකාරියතා,නිජකාම’වසායිකතාතියහිං-පරමිස්සරියාඛ්යභගා’ට්ඨවිධා; () Das Vollbringen der Taten beim Reisen durch die Luft oder zu Fuß und das Bestimmen nach eigenem Wunsch – dies sind darin die acht Arten von Anteilen, die als höchste Herrschaft bekannt sind. 19. 19. චතුමග්ග චතුප්ඵලසන්තිපදා-රියධම්මසමුහභගෙහි යුතො,විනලීකතපාපමලෙහි තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er mit den Anteilen der Schar der edlen Lehren – den vier Pfaden, den vier Früchten und dem Zustand des Friedens – ausgestattet ist und die Schmutzflecken des Bösen vernichtet hat, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 20. 20. චරණදිගුණ’තිසයාධිගතා-සමකිත්තිසරීරභගෙත යුතො,භුවනත්තයවිප්ඵුරිතෙන තතොභගවාති පවුච්චති සො භගවා; () Da er mit dem Anteil eines unvergleichlichen Ruhmeskörpers ausgestattet ist, der die drei Welten durchdringt und durch die Vortrefflichkeit von Eigenschaften wie rechtem Wandel erlangt wurde, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 21. 21. ජනලොචනනීහරණාය නිරූ-පම රූපසරීරගතාය තතො,නිඛිලාවයවස්සිරියා සබිතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er mit der Schönheit all seiner Glieder an seinem unvergleichlichen physischen Körper glänzt, der die Augen der Menschen fesselt, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 22. 22. අභිපත්ථිත මිච්ඡිත මත්තහිතංපරසත්තහිතම්පි සමිජ්ඣති යං,ඉති තාදිසකාමභගෙන යුතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er mit einem solchen Anteil an Wunscherfüllung ausgestattet ist, durch den alles Gewünschte und Erstrebte zum eigenen Wohl und zum Wohl anderer Wesen in Erfüllung geht, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 23. 23. යදනුත්තරියෙන ච පාරමිතා-වීරියෙන පයත්තභගෙන යුතො,ගරුභාවපදප්පභවෙන තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; Da er mit dem Anteil an Tatkraft und Bemühen bei den unübertrefflichen Vollkommenheiten ausgestattet ist, woraus seine Ehrwürdigkeit entspringt, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 24. 24. පරමිස්සරියායමධම්මයසො-සිරිකාමපයත්තභාගා ඡයිමෙ,යදි යස්ස ජිනස්ස භවන්ති තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Wenn diese sechs Anteile – höchste Herrschaft, Lehre, Ruhm, Pracht, Wunscherfüllung und Bemühen – in diesem Sieger vorhanden sind, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 25. 25. සුභගෙන අනඤ්ඤසමෙන නිරූ-පමරූපවිලාසභගෙන යුතො,සතපුඤ්ඤසමුජ්ජලිතෙන තතොභගවාති පවුච්චති සො භගවා; () Da er mit dem glückbringenden, unvergleichlichen Anteil von beispielloser körperlicher Anmut ausgestattet ist, die durch hundertfältiges Verdienst erstrahlt, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 26. 26. නිජධම්මසරීරවිභූති යථානිජරූපසරිරවිභූති තථා,ඉහ වුච්චති භග්ගසුභාග්යමිතිඅපි තෙහි සමඞ්ගි ජිනො භගවා; () Wie die Pracht seines eigenen Dhamma-Körpers, so auch die Pracht seines physischen Körpers; dies wird hier als herrliches Glück bezeichnet, und mit diesen ist der siegreiche Erhabene ausgestattet. 27. 27. කුසලාදිපදෙහි විභත්තමකා’-යතනාදිවසෙන ච බන්ධවසා,වත ධම්මසමුහසභාව මතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Weil er die Natur der Gesamtheit der Phänomene nach Begriffen wie dem Heilsamen und nach den Sinnesgrundlagen usw. analysierte und einteilte, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 28. 28. චතුධා චතුධා චතුධා චතුධාචතුසච්චදසො’රියසච්චම්පි,විභජී විභජී විභජී විභජීභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; (යමකබන්ධනං) Vierfach, vierfach, vierfach, vierfach teilte der Seher der vier Wahrheiten auch die edlen Wahrheiten auf; weil er sie aufteilte, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 29. 29. යදි දිබ්බවිහාර මසෙවි භජිසුරජෙට්ඨවිහාර මනඤ්ඤසමං,අරියඤ්චවිහාර මනඤ්ඤසමං,අරියඤ්ච විහාර මසෙවි තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er das göttliche Verweilen pflegte, das unvergleichliche Verweilen des höchsten Gottes und das edle Verweilen ausübte, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 30. 30. යදි කායවිවෙකසුඛං අභජීභජි චිත්තවිවෙකසමාධිසුඛං,උපධීහි විවෙකක මසෙවි තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er das Glück der körperlichen Abgeschiedenheit genoss, das Glück der geistigen Abgeschiedenheit und der Sammlung erlebte und die Abgeschiedenheit von den Daseinsgrundlagen pflegte, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 31. 31. භජි වට්ටගතඤ්ච විවට්ටගතංසය මුත්තරිමානුසධම්ම මපි,තිවිධඤහි විමොක්ඛ මසෙවි තතොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er das im Kreislauf Befindliche und das dem Kreislauf Entronnene sowie die übermenschlichen Zustände selbst verwirklichte und die dreifache Befreiung pflegte, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 32. 32. පුනරාගමනාවරණෙන භවෙභවනෙත්තිසමඤ්ඤ මිදං ගමනං,යදි වන්තමකා’රියමග්ගමුඛොභගවා’ති පවුච්චති සො භගවා; () Da er durch das Tor des edlen Pfades den als Daseinsstrom bekannten Lauf, der zur Wiederkehr im Dasein führt, von sich gewiesen und ausgestoßen hat, wird jener Erhabene „Bhagavā“ genannt. 33. 33. භගවා’ති විසිට්ඨ’භිධානමිමංන’ච මාතුපිතුප්පභුතිහි කතං,සහබොධිපදාධිගමෙන ගතාතථසම්මුති තස්සජිනස්ස’භවි; () Dieser hervorragende Name „Bhagavā“ wurde ihm nicht von Mutter, Vater oder anderen gegeben; mit der Erlangung der Erleuchtung entstand diese Bezeichnung für jenen Sieger von selbst. අථමහානිද්දෙසාගතනයො වුච්චතෙ. Nun wird die im Mahāniddesa übermittelte Methode dargelegt. 34. 34. ලොකුත්තරාය මතියාරාගං භග්ගං අකාසි දොසං මොහං,යස්මා කණ්ටකමානංකිලෙසමාරං තතොපි බුද්ධො බගවා; () Weil er mit überweltlicher Weisheit Gier, Hass und Verblendung zerbrach, ebenso wie die Dornen, den Stolz und den Māra der Befleckungen, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 35. 35. යස්මා විභජ්ජවාදිභජි විභජි පවිභජී සධම්මක්ඛන්ධං,ලොකුත්තරඤ්ච කතවාභවානමත්තං තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er als Analytiker die Gruppen der Lehre analysierte, einteilte und zerlegte und den Daseinsformen durch die Verwirklichung des Überweltlichen ein Ende setzte, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 36. 36. යස්මා භාවිතකායොභාවිතසිලො සදා සුභාවිතචිත්තො,භාවිතපඤ්ඤො සබ්භිසුභාවනීයො තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil sein Körper entfaltet ist, seine Tugend entfaltet ist, sein Geist stets wohlentfaltet ist, seine Weisheit entfaltet ist und er von den Edlen zu Recht verehrt wird, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 37. 37. භගවා කවනපත්ථානිපටිසල්ලානබ්බිහාරසාරුප්පානි,ජනවාතාපගතානිවනානි සෙනාසනානි යො පන්තානි; () Der Erhabene sucht einsame Lagerstätten und Wälder auf, die frei vom Getriebe der Menschen und für das Verweilen in Zurückgezogenheit geeignet sind. 38. 38. භුධරකන්දරලෙණංගුරුහමූලං පකලාල මබ්භොකාසං,සිවථිකං භජි යස්මාතිණසත්ථාරං තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er Berghöhlen, Felsspalten, den Fuß eines Baumes, das freie Feld, eine Leichenstätte und ein Lager aus Gras aufsuchte, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 39. 39. චතුබ්බිධානං සද්ධා-දෙය්යානං චීවරාදිසම්භාරානං,සුභරො යස්මා භාගීපරමප්පිච්ඡො තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er in Bezug auf die vier Arten von im Glauben gespendeten Requisiten wie Gewänden usw. leicht zu versorgen ist, an ihnen Anteil hat und im höchsten Maße wunschlos ist, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 40. 40. අත්ථරසස්ස සුභාගීධම්මරසස්ස ච යතො විමුත්තිරසස්ස,අධිසීලස්ස’ධිචිත්ත-ස්ස’ධිපඤ්ඤායච තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er reichlichen Anteil hat am Geschmack der Bedeutung, am Geschmack der Lehre, am Geschmack der Befreiung sowie an der höheren Sittlichkeit, dem höheren Geist und der höheren Weisheit, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 41. 41. රූපාරූපාවචර-ජ්ඣානාන චතුන්න මපක්පමඤ්ඤානම්පි,විද්ධංසිතීවරණොයස්මා භාගී තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er nach der Überwindung der Hindernisse Anteil hat an den vier feinstofflichen und unkörperlichen Vertiefungen sowie an den unermesslichen Zuständen, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 42. 42. අට්ඨන්නඤ්චට්ඨන්නංවිමොක්ඛධම්මාන මාභිභායතනානං,අනුපුබ්බවිහාරානං භාගිනවන්නං තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er Anteil hat an den acht Befreiungen, den acht Bereichen der Überlegenheit und den neun stufenweisen Verweilungen, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 43. 43. දසකසිණසමාපත්තිදසසඤ්ඤාභාවනාන මපි භාගීවා,අසුභසමාපත්යා’නා-පානස්සතියා තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er Anteil hat an den zehn Kasiṇa-Erreichungen, den zehn Wahrnehmungsentfaltungen, der Erreichung der Unreinheit und der Achtsamkeit auf die Ein- und Ausatmung, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 44. 44. සම්මප්පධාන පභුති-සතිපට්ඨානි’ද්ධිපාදධම්මානම්පි,චතුධා සුවිභත්තානංභාගී යස්මා තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er Anteil hat an den wohl in vier Teile gegliederten Grundlagen der Achtsamkeit, den rechten Anstrengungen und den Wegen zur Macht, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 45. 45. පඤ්චන්නම්පි බලානංයස්මා පඤ්චන්න මින්ද්රියානං භාගී,තස්මා දසබලධාරීජිතින්ද්රිසො යො තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er Anteil hat an den fünf Kräften und den fünf Fähigkeiten, und daher der Besitzer der zehn Kräfte und der Bezwinger der Sinne ist, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 46. 46. යස්මා බොජ්ඣඞ්ගානංඅරියස්ස’ට්ඨඞ්ගිකස්ස මග්ගස්සාපි,තථාගතබලානං යොභාගි දසන්නං තතොපි බුද්ධො භගවා; () Weil er Anteil hat an den Erleuchtungsgliedern, dem edlen achtfachen Pfad und den zehn Kräften des Tathāgata, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 47. 47. චතුවෙසාරජ්ජානංයදි චතුපටිසම්භිදාන මද්ධභාගී,ඡබුද්ධධම්මානම්පිඡළභිඤ්ඤානං තතොපිබුද්ධොභගවා; () Da er Anteil hat an den vier Arten von Unerschrockenheit, den vier analytischen Wissensarten, den sechs Buddha-Eigenschaften und den sechs höheren Geisteskräften, darum ist der Buddha auch „Bhagavā“. 48. 48. භගවා’ත්යෙ’තං නාමංනකතං මාතාපිතූහි භාතුභගිනීහි,සකමිත්තාමච්චෙහින ඤාතිසාලොහිතෙහිවා පඤ්ඤත්තං; () „Bhagavā“ – dieser Name wurde nicht von Mutter oder Vater, Brüdern oder Schwestern, eigenen Freunden oder Gefährten, noch von Verwandten oder Blutsverwandten festgelegt; 49. 49. සමණෙහි භුසුරෙහින දෙවතාහි ච නන යෙන කෙනචි රචිතං,උට්ඨටකිබ්බිසමූලෙසුබොධිමූලෙ සුබුද්ධසම්බොධීනං; () nicht von Asketen oder Brahmanen, noch von Gottheiten, noch von sonst irgendjemandem wurde er erdacht; am Fuße des Bodhi-Baumes, der Stätte der vollkommenen Erleuchtung der vollkommen Erwachten, wo die Wurzeln der Unreinheiten beseitigt wurden; 50. 50. පටිලාභහෙතු තෙසංභගවන්තානං අනාවරණඤාණස්ස,පවිමොක්ඛන්තිකමෙතංයදිදං භගවාති සච්ඡිකාපඤ්ඤත්ති; () aufgrund des Erlangens des unbehinderten Wissens jener Erhabenen ist dies eine zur endgültigen Befreiung führende Bezeichnung, die auf eigener Verwirklichung beruht, nämlich „Bhagavā“. අථටීකාගතනයොවුච්චතෙ. Nun wird die im Kommentar überlieferte Methode dargelegt. 51. 51. නිරතිසයාසීලාදි-සග්ගුණභාගා අනඤ්ඤසාමඤ්ඤා යෙයස්සු’පලබ්භන්ති තතොභගවා’ත්ය’භිධීයතෙ සබුද්ධො භගවා; () Da in ihm jene unübertrefflichen edlen Eigenschaften wie Sittlichkeit und andere zu finden sind, die mit niemand anderem gemein sind, wird der vollkommen Erwachte darum als „Bhagavā“ bezeichnet. 52. 52. තථාහි සීලං සමාධිපඤ්ඤා විමුත්ති විමුත්තිදස්සනඤාණං,හිරි ඔත්තප්පං සද්ධංවීරියං සති සම්පජඤ්ඤ මෙතෙ ධම්මා; () Denn Sittlichkeit, Konzentration, Weisheit, Befreiung, das Wissen und die Schau der Befreiung, Schamgefühl, moralische Scheu, Vertrauen, Tatkraft, Achtsamkeit und Wissensklarheit – diese Eigenschaften; 53. 53. සීලවිසුද්ධි ච දිට්ඨි-විසුද්ධි කුසලානි තීණි තම්මූලානි,තයො විතක්කා සම්මාතිස්සො ධාත්වානවජ්ජසඤ්ඤා තිස්සො; () Reinheit der Sittlichkeit, Reinheit der Ansicht, die drei heilsamen Wurzeln, die drei rechten Gedanken, die drei Elemente, die drei untadeligen Wahrnehmungen; 54. 54. චතුසතිපට්ඨානි’ද්ධි-ප්පාදා සම්මප්පධානධම්මා චතුරො,පටිසම්භිදා චතස්සොචතුරො මග්ගා ඵලානිඛො චත්තාරි; () die vier Grundlagen der Achtsamkeit, die vier Grundlagen der übernatürlichen Macht, die vier rechten Anstrengungen, die vier analytischen Wissensarten, die vier Pfade und die vier Früchte; 55. 55. චත්තාරො, රියවංසායොනිපරිච්ඡෙදකානි චතුඤාණානි,චතුවෙසාරජ්ජානිපධානියඞ්ගානි පඤ්ච පරිමාණානි; () die vier edlen Geschlechter, die vier Erkenntnisse zur Bestimmung der Geburtsorte, die vier Arten der Unerschrockenheit, die fünf Glieder der Anstrengung in ihrer Gesamtheit; 56. 56. පඤ්චඞ්ගිකො’පි සම්මාසමාධි පඤ්චින්ද්රියානි පඤ්චබලානි,නිස්සාරණීයධාතුපඤ්චවිමුත්තිපරිපාචනියා ධම්මා; () die fünfgliedrige rechte Konzentration, die fünf Fähigkeiten, die fünf Kräfte, die fünf Elemente der Entweichung, die fünf die Befreiung reifenden Eigenschaften; 57. 57. පඤ්ච විමුත්තායතන-ඤාණානි ඡගාරවා ඡබහුලවිහාරා,ඡා’නුස්සතිඨානානිනිස්සාරණියා ඡධාතු ඡලභිඤ්ඤායො; () die fünf Bereiche der Befreiung, die sechs Erkenntnisse, die sechs Arten der Ehrfurcht, die sechs häufigen Verweilungen, die sechs Grundlagen der Vergegenwärtigung, die sechs Elemente der Entweichung, die sechs höheren Geisteskräfte; 58. 58. ඡබ්බිධ’නුත්තරියානිජබ්බිධනිබ්බෙධභාගියා සඤ්ඤායො,ඡඅසාධාරණඤානා-න්ය’රියධනාන්ය’පරිහානියා ධම්මා; () die sechs Arten von Unübertrefflichem, die sechs zur Durchdringung führenden Wahrnehmungen, die sechs außergewöhnlichen Erkenntnisse, die edlen Reichtümer, die Bedingungen des Nicht-Verfalls; 59. 59. සප්පුරිසාරියධම්මාබොජ්ඣඞ්ගා සත්ත සත්තසඤ්ඤා සත්ත,ඛීණාසවබලකථනාසත්තවිවධා දක්ඛිණරහානඤ්ච කථා; () die sieben Eigenschaften eines edlen, guten Menschen, die sieben Erleuchtungsglieder, die sieben Wahrnehmungen, die Darlegungen der Kräfte eines Triebversiegten, die sieben Arten von Darlegungen über die der Gabe Würdigen; 60. 60. අට්ඨන්නං පඤ්ඤානංපටිලාභ නිදානදෙසනා සම්මත්තා; ලොකසභාව’ච්චගමාඅට්ඨ’ක්ඛණදෙසනා ච අට්ඨවිමොක්ඛා; () die vollendete Lehre über die Ursachen zur Erlangung der acht Arten von Weisheit, das Übersteigen der Weltnatur, die Lehre von den acht ungünstigen Momenten und die acht Befreiungen; 61. 61. වත්ථුන්යා’රම්හානිමහාපුරිසතක්කනා’භිභායතනුත්ති,අට්ඨවිධා නවු’පායාමනසිකරණමූලකා පධාන්යඞ්ගානි; () die acht Grundlagen des Bemühens, die Gedanken eines großen Mannes, die Bereiche der Beherrschung, die acht Arten von Mitteln, die neun Methoden, die auf Aufmerksamkeit gegründeten Glieder der Anstrengung; 62. 62. නව සත්තාවාසකථාආඝාතපටිවිනයා ච නව නානත්තා,නවා’නුපුබ්බවිහාරානවසඤ්ඤා දසවිධා කුසලකම්මපථා; () die neun Wohnstätten der Wesen, die neun Methoden zur Beseitigung des Ärgers, die neun Arten von Verschiedenheit, die neun stufenweisen Verweilungen, die neun Wahrnehmungen, die zehn heilsamen Handlungswege; 63. 63. දස කසිණායතනානිදස සම්මත්තානි නාථකරණධම්මා,බලානි චා’රියවාසාමෙත්තායෙ’කාදසානිසංසා ධම්මා; () die zehn Kasiṇa-Bereiche, die zehn Arten von Vollkommenheit, die schutzbringenden Eigenschaften, die Kräfte, die edlen Wohnstätten, die elf Segnungen der liebenden Güte; 64. 64. බාරසධම්මා චක්කා-කාරා තෙරසධුතඞ්ගධම්මා චෙ’පි,චුද්දසමත්තා බුද්ධිපඤ්චදසවිමුත්තිපාචනීයා ධම්මා; () die zwölf Aspekte des Rades der Lehre, die dreizehn asketischen Übungen, die vierzehn Arten von Intellekt des Buddha, die fünfzehn die Befreiung reifenden Eigenschaften; 65. 65. ආනාපානස්සතියොසොළස සොළසවිධා’ පරන්තපතීයා,අට්ඨරස බුද්ධගුණාඑකූණවීසති පච්චවෙක්ඛණබුද්ධි; () die sechzehn Stufen der Achtsamkeit auf den Atem, die sechzehn Arten der Nicht-Selbstquälerei, die achtzehn Eigenschaften des Buddha, die neunzehn Arten des reflektierenden Wissens; 66. 66. චතුචත්තාළිසවිධාපඤ්ඤාවත්ථූ’දයබ්බයෙඤාණානි,පඤ්ඤාස කුසලධම්මාසත්තාධිකසත්තතිප්පභාවත්ථූනි; () die vierundvierzig Grundlagen des Wissens, das Wissen um Entstehen und Vergehen, die fünfzig heilsamen Geistesformationen, die siebenundsiebzig Grundlagen des Wissens; 67. 67. චතුවීසති කොටිලක්ඛ-ප්පමිත සමාපත්තියඤ්චරවජිරඤාණං,සමන්තපට්ඨානපච්ච-වෙක්ඛණඤාණානි දෙසනාඤාණාති; () das diamantene Wissen in den vierundzwanzig Billionen Errungenschaften, die Reflexionserkenntnisse über das Bedingungsgefüge und die Erkenntnisse der Lehrverkündigung; 68. 68. සත්තාන මනත්තානංවිභගඤාණානිචා’සයානුසයානං,වුත්තවිභාගා සන්තීගුණභාගා භගවතො තතො භගවා සො; () Das Wissen um die Einteilung der edlen und unedlen Wesen, ihrer Neigungen und schlummernden Tendenzen – diese genannten Abschnitte sind die Tugendanteile des Erhabenen; darum ist er „Bhagavā“. 69. 69. මනුස්සත්තභාවාදිකෙ අට්ඨධම්මෙසමොධානයිත්වා’හිසම්බොධියා යෙ,සමිද්ධා’ධිකාරෙහි සත්තුත්තමෙහිමහාබොධිසත්තෙහි සම්පාදනීයා; () Nachdem sie die acht Bedingungen, beginnend mit dem Menschsein, für die vollkommene Erleuchtung zusammengebracht haben, sind dies jene, die von den höchsten der Wesen, den großen Bodhisattvas, durch erfolgreiche Entschlüsse zu verwirklichen sind; 70. 70. අධිට්ඨානධම්මාදයො පඤ්චු’ළාර-පරිච්චාගධම්මා චතුස්සඞ්ගහා ච,චරියත්තයං පාරමීධම්මරාසිභවත්ත්යා’භිසම්බොධිසම්භාරභූතා; () Die Eigenschaften der Entschlossenheit und andere, die fünf großen Entsagungen, die vier Mittel des Entgegenkommens, die drei Arten des Wandels und die Fülle der Vollkommenheiten bilden die Ausrüstung für die vollkommene Erleuchtung; 71. 71. පභුත්යා’භිනීහාරතො යාවබොධිඅසඞ්ඛෙය්යකප්පානි චත්තාරි’මස්ස,සලක්ඛානි තෙ බොධිසම්භාරධම්මාභවා වුද්ධිපක්ඛෙ භතා සම්භතා’ති; () Vom ersten Entschluss an bis zur Erleuchtung über vier unzählbare Weltzeitalter und hunderttausend Äonen hinweg wurden diese Eigenschaften der Erleuchtungsausrüstung gepflegt, genährt und angehäuft; 72. 72. භජීයන්ති යා පුඤ්ඤවන්තෙහි ලොකෙපයොගං සමාගම්ම සම්පත්තියො තා,භගානාම වට්ටබ්බිවට්ටානුගා’තිපවුච්චන්ති තෙසං උභින්නං භගානං; () Jene Erfolge im Leben, die von den Verdienstvollen in der Welt durch rechtes Bemühen erlangt werden, nennt man „Glücksanteile“ (bhaga), die entweder dem Kreislauf der Wiedergeburten oder dessen Überwindung folgen. Bezüglich dieser beiden Arten von Glücksanteilen: 73. 73. පුරෙ බොධිතො බොධිසත්තො සමානොභුසං බොධිසම්භාරධම්මෙ විනන්තො,පතිට්ඨාසි යස්මිං භගෙ තෙ වනීතිමනුස්සෙසු දෙවෙසු උක්කංසභුතෙ; () Als er zuvor noch ein Bodhisattva war und sich eifrig den Eigenschaften der Erleuchtungsausrüstung widmete, pflegte er jenen Glücksanteil unter den Menschen und Göttern, die als herausragend gelten; 74. 74. තථා’නඤ්ඤසාමඤ්ඤසාහිඤ්ඤඣාන-ස්සමාපත්තිභෙදග්ගමග්ගප්ඵලාදී,භගෙ බොධිමූලෙ විවට්ටානුගෙ’පිසයං බුද්ධභුතො සමානො වනී’ති; () Ebenso pflegte er am Fuße des Bodhi-Baumes, nachdem er selbst zum Erwachten geworden war, die dem Kreislauf entgegenwirkenden Glücksanteile wie die außergewöhnlichen höheren Geisteskräfte, die Vertiefungen, die Errungenschaften sowie die höchsten Pfade und Früchte; 75. 75. චතුබ්බිස යෙ කොටිලක්ඛප්පමාණ-සමාපත්තිභාගා කමහාභාගධෙය්යො,පරෙසං නහිතාය?ත්තනො දිට්ඨධම්ම-සුඛත්ථාය තෙ නිච්චකප්පං වනීති; () Pflegte er jene Anteile der Errungenschaften im Maße von vierundzwanzig Billionen, die ein großes Glück darstellen, nicht zum Schaden anderer, sondern stets für sein eigenes Wohlbefinden im gegenwärtigen Leben? 76. 76. අභිඤ්ඤෙය්යධම්මෙසු යෙ භාවිතබ්බ-පහාතබ්බභාගා පරිඤ්ඤෙය්යභාගා,සියුං සච්ඡිකාතබ්බභාගා වනී’තිජිනො භාවනාගොචරාසෙවනො තෙ; () Unter den Dingen, die durch höheres Wissen zu erkennen sind, pflegte der Sieger durch die Praxis und das Verweilen in seinem Meditationsbereich jene Teile, die zu entfalten, aufzugeben, vollkommen zu verstehen oder zu verwirklichen sind; 77. 77. අසාධාරණෙ සෙසසාධාරණ යෙඉමෙ ධම්මභාගා’ධිසීලාදිභෙදා,ඵලං යාවතා බොධනෙය්යෙසු සත්ථාවනී පත්ථයී සුප්පතිට්ඨානුඛොති; () Sowohl die außergewöhnlichen als auch die mit anderen gemeinsamen Teile der Lehre, eingeteilt in höhere Sittlichkeit und so weiter, pflegte und erstrebte der Lehrer, um eine gute Festigung unter den zu bekehrenden Wesen zu bewirken; 78. 78. අවෙච්චප්පසන්තා ඉමස්ස’ත්ථි දෙව-මනුස්සා බහූ භත්තියුත්තා තථාහි,අසාධාරණා’නොපමානත්තඤාණ-ප්පභාවාදිතො සබ්බසත්තුත්තමො සො; () Es gibt viele Götter und Menschen, die unerschütterlich Vertrauen in ihn haben und voller Hingabe sind; denn aufgrund der Macht seines außergewöhnlichen, unvergleichlichen Wissens ist er das höchste aller Lebewesen. 79. 79. අනත්ථාපහාරාදිපුබ්බඞ්ගමායහිතත්ථා’භිනිප්ඵාදනෙ තප්පරාය,පයොගාභිසම්පත්තියා බොධනෙය්ය-පජායො’පකාරාවහායා’මිතාය; () Er widmet sich der Herbeiführung des Nutzens für andere, vorangestellt durch die Beseitigung von Schaden, und sein erfolgreiches Bemühen bringt der Schar der zu bekehrenden Wesen unermesslichen Beistand; 80. 80. වියාමප්පභා කෙතුමාලාකුලායභුසං ලක්ඛණා’සිත්යනුබ්යඤ්ජනෙහි,විචිත්තාය රූපින්දිරාමන්දිරායසමිද්ධත්තභාවා’භිසම්පත්තියාපි; () auch aufgrund der Vollendung seiner körperlichen Gestalt, die ein Tempel der Schönheit ist, umgeben von einer fadenbreiten Aura und einem Kranz von Strahlen, reich geschmückt mit den achtzig Nebenmerkmalen und den Hauptmerkmalen; 81. 81. යථාභුච්චසීලාදිධම්මුබ්භවෙනඋළාරෙන ලොකත්තයබ්යාපිනාපි,සමන්නාගතත්තා කවිසුද්ධෙන කිත්ති-ස්සරීරෙන ඛීරොදධීපණ්ඩරෙන; () und weil er mit einem Körper des Ruhmes ausgestattet ist, der so rein ist wie der Milchozean, erhaben ist, die drei Welten durchdringt und aus den wahren Eigenschaften wie Sittlichkeit und anderen hervorgegangen ist; 82. 82. ඨිතත්තා විසිට්ඨාසු උක්කංසකොටිංපවිට්ඨාසු සන්තුට්ඨිතා’ප්පිච්ඡතාසු,චතුන්නං විසාරජ්ජධම්මාන මද්ධාදසන්නං බලානඤ්ච සබ්භාවතොපි; () weil er fest in den höchsten Höhen der außergewöhnlichen Genügsamkeit und Begehrenslosigkeit verweilt, sowie wahrlich wegen des Vorhandenseins der vier Arten von Unerschrockenheit und der zehn Kräfte; 83. 83. සමන්තාපසාදාවහත්තා’පිරූප-ප්පමාණදිකෙ ජීවලොකෙ සුරානං,නරාන’ඤ්ජලීවන්දනාමානපූජා-විධානාරහත්තාපි සම්භත්තිඨානං; () weil er allseitig Vertrauen erweckt und es wert ist, dass ihm in der Welt der Lebewesen von Göttern und Menschen Ehrerbietung mit gefalteten Händen, Verehrung, Respekt und Opfergaben dargebracht werden, ist er eine Stätte tiefen Vertrauens. 84. 84. අවෙච්චප්පසාදෙනු’පෙතා’නුසිට්ඨි-පටිග්ගාහකා යෙජනා කෙනචාපි,මනුස්සෙන දෙවෙන වා බ්රහ්මුනා වාඅසංහාරියා භත්ති තෙසං කදාචි; () Die Menschen, die mit unerschütterlichem Vertrauen erfüllt sind und seine Unterweisung annehmen – ihre Hingabe kann niemals durch irgendeinen Menschen, Gott oder Brahma erschüttert werden; 85. 85. පරිච්චජ්ජ තෙ සාවකා ජිවිතම්පිජිනං ධම්මපූජාය පූජෙන්ති දළ්හං; තථාහි’ස්ස පඤ්ඤත්තසික්ඛාපදානිනවීතික්කමන්තෙ සමුද්දො’ව වෙලං; () selbst unter Hingabe ihres Lebens verehren diese Jünger den Sieger fest durch die Darbringung der Lehre; denn sie übertreffen die von ihm festgelegten Übungsregeln ebenso wenig, wie der Ozean sein Ufer überschreitet. 86. 86. පවුච්චන්ති භාගාති ධම්මස්සභාව-විභාගා හි තෙ ඛන්ධධාත්වාදිනා’පි,අතීතාදිරූපාදිභෙදෙහි තෙපිඅනෙකප්පභෙදා විභත්තා භවන්තී; () Als ‚Teile‘ (bhāgā) werden die Einteilungen der Natur der Phänomene bezeichnet; denn sie, wie die Daseinsgruppen (khandha), Elemente (dhātu) und so weiter, sind durch Einteilungen wie Vergangenheit und so weiter, Materie und so weiter, in vielfältiger Weise gegliedert. 87. 87. පපඤ්චත්තයං සබ්බසංයොජනානිජිනො ගන්ථයොගා’සවො’ඝො’පධීච,සමුච්ඡිජ්ජ මග්ගෙන නිබ්බානධාත්වා-මතං සො පිබන්තො වමී තෙ ච භාගෙ; () Die drei Entfaltungen, alle Fesseln, Fesseln, Bindungen, Triebe, Fluten und Erwerbungen schnitt der Sieger mit dem Pfad ab; während er das unsterbliche Element des Nibbāna trank, spie er jene Teile aus. 88. 88. ඡචක්ඛාදිවත්ථුනි ජා’රම්මණානිඡචිත්තානි ඡබ්බෙදනා ඵස්සඡක්කං,ඡසඤ්ඤා ඡතණ්හා ඡසඤ්චෙතනා ඡ-බ්බිතක්කෙ විචාරෙ ඡ භාගෙ වමීති; () Die sechs Grundlagen wie das Auge usw. und ihre Objekte, die sechs Bewusstseinsarten, die sechs Gefühle, die Sechsergruppe der Berührung, die sechs Wahrnehmungen, die sechs Begehren, die sechs Willensregungen, die sechs Gedankengänge und die sechs Überlegungen – diese sechs Teile, so heißt es, spie er aus. 89. 89. යමා’නන්ද චත්තඤ්ච වන්තං විමුත්තංපහීණං විනිස්සට්ඨ මඞ්ගීරසස්ස,න තං ජාතු පච්චෙස්සතීත්යා’භ සත්ථායථාවුත්තභාගෙ වමීත්වෙවමෙව; () „Was, o Ānanda, aufgegeben, ausgespien, befreit, verlassen und losgelassen ist von Angīrasa (dem Buddha), das kehrt niemals wieder zurück“, so sprach der Meister. Genau so hat er die zuvor erwähnten Teile ausgespien. 90. 90. ජිනො කණ්හසුක්කෙච වජ්ජානවජ්ජෙනිහීනප්පණිතෙ අධම්මෙ ච ධම්මෙ,අසාධාරණෙන’ ග්ගමග්ගා’නනෙනඅපච්චාගමං පාපයී උග්ගිරීති; () Der Sieger spie die dunklen und hellen, die tadelnswerten und untadeligen, die niederen und erhabenen, die unrechten und rechten Phänomene durch das außergewöhnliche, höchste Pfadwissen aus und bewirkte, dass sie niemals wiederkehrten. 91. 91. පරෙසඤ්ච සංසාරනිරාකරම්හාසමුල්ලුම්පනත්ථාය කුල්ලූපමං සො,යථාජ්ඣාසයං දෙසයිත්වාන ධම්මංපමාපෙසි තෙහා’පි භාගෙ’ති සබ්බෙ; () Und um andere aus dem Ozean des Samsāra emporzuheben, lehrte er die Lehre im Gleichnis des Floßes gemäß ihrer Veranlagung und ließ auch sie all jene Teile überwinden. 92. 92. පුරෙ පූරයං පාරමීධම්මජාතංමහාබොධිසත්තො සමානො භගාබ්යං,සිරිං ඉස්සරත්තං යසොහත්ථසාරංවමී ඡඩ්ඪනීයං යථාඛෙළපිණ්ඩං; () Als er früher als großer Bodhisatta die Vollkommenheiten erfüllte, spie er Herrlichkeit, Herrschaft und Ruhm, die wie ein Speichelklumpen wegzuwerfen sind, bereitwillig aus. 93. 93. තථාහි’ස්ස ලද්ධං පුරෙ සොමනස්ස-ව්හයො තෙමියො’යොඝරො හත්ථිපාලො,කුමාරොසමානො’භිනික්ඛම්ම ගෙහාසිරිං දෙවරජ්ජස්සිරිං උග්ගිරි සො, () Denn als er früher in den Geburten als Somanassa, Temiya, Ayoghara und Hatthipāla als Jüngling aus dem Hause in die Hauslosigkeit zog, spie er jene königliche Pracht und selbst die Pracht der Götterherrschaft aus. 94. 94. අනෙකාසු ජාතීසු සම්පන්නභොගොභාගෙ ලද්ධභොගෙ’වමෙවු’ග්ගිරිත්වා,සකං හත්ථගං පච්ඡිමෙ අත්තභාවෙඅනොමස්සිරිං චක්කවත්තිස්සිරිම්පි; () Nachdem er in vielen Geburten, reich an Reichtum, die erlangten Genüsse ebenso ausgespien hatte, gab er in seiner letzten Existenz die ihm bereits in die Hände gefallene unvergleichliche Herrlichkeit, selbst die Herrlichkeit eines Weltherrschers, auf. 95. 95. චතුද්දීපිකං දෙවරජ්ජා’ධිපච්ච-සමානාධිපච්චං යථාභුච්ච මුච්චං,යසඤ්චා’පි තත්නිස්සයං පඤ්චකාමෙඅලග්ගො තිණග්ගාය’පා මඤ්ඤමානො; () Die Herrschaft über die vier Kontinente, die Götterherrschaft und die höchste Oberherrschaft gab er wahrhaft auf; er war ungebunden an die fünf Sinnengenüsse und den darauf beruhenden Ruhm, indem er sie wie einen Wassertropfen auf einer Grasspitze erachtete. 96. 96. පහායා’ භිගන්ත්වාභිසම්බොධිරජ්ජෙපතිට්ඨාය සද්ධම්මරාජා බභුව,අසාරෙ තුසාරෙ’ව සංසාරසාරෙසුවුත්තප්පකාරෙ භගෙ සො වමීති; () Nachdem er dies aufgegeben hatte, erlangte er das Reich der vollkommenen Erleuchtung, etablierte sich darin und wurde zum König der wahren Lehre; er spie die zuvor beschriebenen Teile im kernlosen, wie Spreu beschaffenen Kreislauf des Daseins (Samsāra) aus. 97. 97. පවත්තන්ති නක්ඛත්තරූපෙහි භෙහිසමං චක්කවාළාවකාසෙසු යාතා,තිකුටද්දි කුටද්දි චන්ද’ක්ක නෙරු-විමානාදිසොභා භගා නාම හොන්ති; () Die Pracht der Sterne, Planeten und Sternbilder, die sich in den Weltenräumen bewegen, die Gipfel der Berge Tikuṭa und Kuṭa, Mond, Sonne, der Berg Meru und die himmlischen Paläste – all diese Schönheit wird ‚bhaga‘ genannt. 98. 98. ජිනො තස්සමඞ්ගී ජනොකාසලොකෙහවෙ ඡන්දරාගප්පහාණෙන යෙන,මහාබොධිමණ්ඩෙ නිසින්නොසමානොවිභූතාවිභූතෙ භාගෙ තෙ වමීති; () Der Sieger, der mit dieser Pracht in der Welt der Wesen und des Raumes ausgestattet war, spie wahrlich durch das Aufgeben von Wollen und Begehren, als er auf dem Thron der großen Erleuchtung saß, jene manifestierten und unmanifestierten Teile aus. 99. 99. සොභාගවා’ති භතවා’ති භගෙවනී’තිභාගෙවනී’ති අභිපත්ථයි භත්තවා’ති,භාගෙවමී’ති තිභවෙසු භගෙවමී’තිඅන්වත්ථතො හි භගවා භගවා සමඤ්ඤො; () Weil er reich an Schönheit ist (sobhāgavā), weil er die Lasten getragen hat (bhatavā), weil er die Teile aufgeteilt hat (bhāgevānī) und sie erstrebte, weil er die Speise besitzt (bhattavā), weil er die Teile ausgespien hat (bhāgevamī) und weil er die Teile in den drei Daseinswelten ausgespien hat (tibhavesu bhagevamī) – darum ist die Bezeichnung ‚Bhagavā‘ (der Erhabene) in ihrer wahren Bedeutung zutreffend. 100. 100. ඉච්චෙව’මස්ස අරහාදිගුණප්පබන්ධ-පුබ්බාචලු’බ්භවයසොවිසරොසධීසො,පජ්ජඤ්ච සජ්ජනමනොකුමුදානි’වෙ’දංචිත්තානි බොධයති කිං පුරිසාධමානං; () So erhellt diese Hymne auf die Kette seiner Tugenden wie der Arahantschaft, ähnlich dem Mond, der über dem östlichen Gebirge aufgeht, die Geister der edlen Menschen wie weiße Seerosen; wie sollte sie nicht auch die Herzen der gewöhnlichen Menschen erleuchten? ඉතිමෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්ද දානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙනිදානෙ භගවා’තිනාමපඤ්ඤත්තියා අභිධෙයපරිදීපො ඡබ්බීසතිමො සග්ගො. Hier endet das sechsundzwanzigste Kapitel mit dem Titel ‚Erklärung der Bedeutung der Bezeichnung „Bhagavā“ (der Erhabene)‘ im Santikenidāna des Jinavaṃsadīpa, verfasst von dem Mönch namens Medhānanda, das die Herzen aller Dichter erfreut. 1. 1. එත්ථ’ත්තහිසම්පත්තිපරහිතපටිපත්තිතොනිස්සීමාපි ද්විධා බුද්ධගුණා සඞ්ගහිතා කථං; () Wie sind hier die grenzenlosen Tugenden des Buddha zweifach zusammengefasst, nämlich als die Erlangung des eigenen Heils und das Wirken für das Wohl der anderen? 2. 2. තාස්ව’ත්තහිතසම්පත්තිසද්ධම්මචක්කවත්තිනො; පහාණසම්පදාඤාණසම්පදාභෙදතො ද්විධා; () Unter diesen ist die Erlangung des eigenen Heils für den Herrscher über das Rad der wahren Lehre zweifach eingeteilt: in die Vollkommenheit des Aufgebens und die Vollkommenheit des Wissens. 3. 3. රූපකායා’නුභාවාසුං තත්ථෙ’ව’න්තොගධා ද්විධා,පරත්ථපටිපත්තී’පි පයොගාසයභෙදතො; () Darin sind auch die Kräfte des Formkörpers in zweifacher Weise enthalten. Das Wirken für das Wohl der anderen ist ebenfalls zweifach eingeteilt: nach dem Handeln und nach der Gesinnung. 4. 4. පයොගො ලාභසක්කාරසිලොකනිරපෙක්ඛිනො,දුක්ඛූ’පසමණත්ථාය නීය්යානිකො’පදෙසනා; () Das Handeln besteht in der zur Befreiung führenden Unterweisung zwecks Stillung des Leidens, frei von Rücksicht auf Gewinn, Ehre und Ruhm. 5. 5. ආසයො දෙවදත්තාදිපච්චාමිත්තජනෙසුපි,හිතජ්ඣාසයතා නිච්චං මෙත්තාකන්තාය භත්තුනො; () Die Gesinnung ist das stets vom Wohlwollen geprägte Sinnen des Meisters, das von liebevoller Güte erfüllt ist, selbst gegenüber Feinden wie Devadatta und anderen. 6. 6. ඉන්ද්රියා’පරිපක්කානංබොධනෙය්යාන මන්වහං,පඤ්ඤින්ද්රියාදිසම්පාකසමයා’වගමාදිතො; () Tag für Tag wirkt er für jene zu Belehrenden, deren Fähigkeiten noch nicht herangereift sind, indem er den Zeitpunkt des Reifens ihrer Weisheitsfähigkeit und anderer Fähigkeiten erkennt. 7. 7. දෙය්යධම්මපටිග්ගාහප්පභුතීහා’ නුකම්පිය,පරහිතපටිපත්යා’සි පරෙසං හිතසාධනං; () Indem er Gaben entgegennahm und Mitgefühl zeigte, war sein Wirken für das Wohl anderer die Verwirklichung des Heils für die Mitmenschen. 8. 8. තෙසං ගුණවිසෙයානං විභාවනවසෙනපි,පාළියං අරහන්ත්යාදිපදානං ගහණං කථං; () Wie ist die Aufnahme der Begriffe wie ‚arahant‘ und so weiter im Pali-Kanon zur Verdeutlichung dieser besonderen Tugenden zu verstehen? 9. 9. තත්ථා’රහන්ති ඉමිනා පදෙන පරිදීපිතා,පහාණසම්පදානාම අත්තනො හිතසම්පදා, () Darin ist durch das Wort ‚arahant‘ die Vollkommenheit des Aufgebens als das eigene Wohl dargestellt. 10. 10. පදෙහි සම්මාසම්බුද්ධො ලොකවිදූති අත්තනො,ඤාණසම්පත්තිසඞ්ඛාතා නහිතසම්පත්ති දීපිතා; () Durch die Begriffe ‚sammāsambuddho‘ (vollkommen Erleuchteter) und ‚lokavidū‘ (Weltenkenner) wird das eigene Wohl dargestellt, das als die Vollkommenheit des Wissens bezeichnet wird. 11. 11. විජ්ජාචරණසම්පන්නො’ති’මිනා දස්සිතා’ත්තනො,විජ්ජාචරණප්පභුති සබ්බා’පි හිතසම්පදා; () Durch den Begriff ‚vijjācaraṇasampanno‘ (vollkommen in Wissen und Wandel) wird das gesamte eigene Wohl dargestellt, beginnend mit Wissen und Wandel. 12. 12. සුගතො’ති’මිනා වුත්තා පට්ඨායපණිධානතො,අත්තනොහිතසම්පත්ති පරත්ථපටිපත්තිච; () Durch den Begriff ‚sugato‘ (der Wohlgegangene) wird, ausgehend vom ursprünglichen Entschluss, sowohl das eigene Wohl als auch das Wirken für das Wohl anderer ausgedrückt. 13. 13. සත්ථා දෙවමනුස්සානං පුරිසදම්මසාරථී,පරත්ථපටිපත්යෙ’ව පදඤ්චයෙහි දීපිතා; () Durch die Begriffsgruppe ‚satthā devamanussānaṃ‘ (Lehrer der Götter und Menschen) und ‚purisadammasārathī‘ (Lenker zu bändigender Menschen) wird ausschließlich das Wirken für das Wohl anderer dargestellt. 14. 14. පදඤ්චයෙන බුද්ධොති භගවාති විභාවිතා,යාව’ත්තහිතසම්පත්ති පරහිතපටිපත්ති ච; () Durch die Wortverbindung ‚buddho‘ und ‚bhagavā‘ wird das eigene Wohl sowie das Wirken für das Wohl anderer im vollen Umfang dargelegt. 15. 15. තිධා බුද්ධගුණා හෙතුඵඛලසත්තො’පකාරතො,සංඛිත්තා අරහං සම්මාසම්බුද්ධො’ති පදෙහිච; () Die Tugenden des Buddha sind dreifach, eingeteilt nach Ursache, Frucht und Nutzen für die Wesen; sie sind in den Begriffen ‚arahaṃ‘ und ‚sammāsambuddho‘ zusammengefasst. 16. 16. විජ්ජාචරණසම්පන්නො ලොකවිදූ’ති’මෙහි ච,චතූහි ඵඛලසම්පත්තිසඞ්ඛාතා කිත්තිතා ගුණා; () Und durch diese vier Begriffe zusammen werden jene Tugenden gepriesen, die als die Erlangung der Frucht bezeichnet werden. 17. 17. පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා ද්වීහිපදෙහි තු,සත්තොපකාරසම්පත්තිවසෙන ගදිතා ගුණා; () Durch die zwei Begriffe ‚purisadammasārathi‘ und ‚satthā‘ jedoch werden die Tugenden in Form der Vollkommenheit des Nutzens für die Wesen verkündet. 18. 18. ඵලසමපත්තිසත්තොපකාරසමපත්තිභෙදතො,උභො බුද්ධගුණා බුද්ධො’ති’මිනා පරිදීපිතා; () Durch den Begriff ‚buddho‘ werden beide Arten der Buddha-Tugenden dargestellt: die Vollkommenheit der Frucht und die Vollkommenheit des Nutzens für die Wesen. 19. 19. සුගතො භගවා ද්වීහි පදෙහා’දිච්චබන්ධුනො,විභාවිතා හෙතු ඵලසත්තො’පකාරසම්පදා; () Durch die beiden Begriffe ‚sugato‘ und ‚bhagavā‘ werden die Vollkommenheiten der Ursache, der Frucht und des Nutzens für die Wesen des Sonnenverwandten verdeutlicht. 20. 20. ථීරසාරතරො’දාරුත්තුඞ්ග සග්ගුණමෙරුනා,ගිරිරාජා’පි නීචත්තං ජගාම ජිනරාජිනො; () Selbst der König der Berge sank zur Geringfügigkeit herab im Vergleich zum Meru-Berg der edlen Eigenschaften des Siegerkönigs, der weit fester, essenzieller, erhabener und höher ist. 21. 21. තස්සා’නුපුබ්බගම්භීරසම්පුණ්ණගුණසාගරෙ,සාගරො’යං පරිච්ඡින්නො බින්දුමත්තං’ව ඛායති; () In diesem allmählich tiefer werdenden, grenzenlosen Ozean seiner Tugenden erscheint der irdische Ozean begrenzt und wie ein bloßer Tropfen. 22. 22. ථාවරා’චලපත්ථිණ්ණපතිට්ඨාගුණභුමියා,නොපෙති පංසුපථවී කලභාගම්පි සත්ථුනො; () Die staubige Erde erreicht nicht einmal einen winzigen Bruchteil im Vergleich zur festen, unbeweglichen und weiten Erde der Tugenden des Meisters. 23. 23. චක්කවාළසහස්සානි සම්බාධිකළිතානි’ව,ගුණලෙසානුභාවෙන දිස්සන්තෙරවිබන්ධුනො; () Tausende von Weltsystemen erscheinen wie eng und begrenzt im Vergleich zur Macht eines winzigen Bruchteils der Tugenden des Sonnenverwandten. 24. 24. අනන්තාපරියන්තෙන ගුණාකායෙන සත්ථුනො,ආකාසො’මනන්තො’පි අන්තභුතො’ව ගම්යතෙ; ()එවං බුද්ධගුණානන්තාපරියන්තා අචින්තියා,අවාචියා’නොපමෙය්යා අහොඅච්ඡරියබ්භුතා; () Durch den unendlichen und unbegrenzten Körper der Tugenden des Meisters wird selbst der unendliche Raum wie in Grenzen eingeschlossen wahrgenommen. So sind die Tugenden des Buddha unendlich, unbegrenzt, unvorstellbar, unbeschreiblich, unvergleichlich – wahrlich erstaunlich und wunderbar! ඉතිමෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙනිදාතෙ නවන්නමරහාදිගුණානං සඞ්ඛෙපනයපරිදීපො So endet im „Jinavaṃsadīpa“ (Der Leuchte der Chronik des Siegers), verfasst von dem Asketen namens Medhānanda, welche die Quelle der Freude für die Herzen aller Dichter ist, im Santikenidāna (der nahen Epoche) die kurze Darlegung der neun Eigenschaften, beginnend mit „Arahant“. සත්තවීසතිමොසග්ගො. Das siebenundzwanzigste Kapitel. 1. 1. ධුතනිජ්ඣරචාමරානිලෙනසිසිරෙ කූටභුජෙහි ගිජ්ඣකූටෙ,හරිභුධරහාරිදෙහධාරිවිහරන්තො කරුණාකරො කදාචි; () Einst weilte der Quell des Mitgefühls, der einen Körper besaß, so herrlich wie der goldene Berg, auf dem Gijjhakūṭa (Geierbiberge), der durch den Wind kühl war, welcher wie Wedel von den herabstürzenden Bergbächen seiner Gipfelschultern wehte. 2. 2. වසමාන මසෙසභික්ඛුසඞ්ඝංඉහ රාජග්ගහනාමරාජධාන්යා,වරමණ්ඩලමාල මානයස්සුමුනිරානන්දයනින්දමිච්චවොච; () Da sprach der Weise, der Ānanda erfreute, zu jenem Edlen: „Bringe die gesamte Mönchsgemeinde, die hier in der königlichen Hauptstadt namens Rājagaha weilt, zur vorzüglichen Rundhalle (Maṇḍalamāla).“ 3. 3. යති සම්පති සන්නිපාතයිත්වායතිසඞ්ඝං යතිරාජමබ්රුවී සො,රුචිරඤ්ජලිපූජිතඞ්ඝිකඤ්ජොසමයං මඤ්ඤථ යස්සදානි භන්තෙ; () Nachdem der Asket die Gemeinschaft der Asketen versammelt hatte, sprach er zum König der Asketen (dem Buddha), während er dessen lotosgleiche Füße mit ehrfürchtig zusammengelegten Händen verehrte: „Wann immer es Euch nun gefällt, o Herr, erachtet es als die rechte Zeit.“ 4. 4. අථ ඛො සුගතො තතො’හිගන්ත්වානවසඤ්ඣාඝනරංසිවිප්පකිණ්ණො,වරමණ්ඩලමාළ මොතරිත්ථරවි මන්දාරමිවොදයා’චලම්හා; () Daraufhin begab sich der Sugata von dort weg, umstrahlt von Strahlen gleich einer frischen Abendwolke, und betrat die vorzügliche Rundhalle, wie die Sonne, die sich vom Aufgangsberge herabsenkt. 5. 5. තහි මාසනමත්ථකෙ නිසින්නොමිගරාජාරිව කඤ්චනාචලග්ගෙ,පරිසාසු විසාරදො අභාසිමුනිරාජා’පරිහානියෙච ධම්මෙ; () Dort saß der König der Weisen auf der Erhöhung des Sitzes, wie ein Löwenkönig auf dem Gipfel des goldenen Berges, und verkündete furchtlos vor den Versammlungen die Prinzipien, die vor Verfall schützen (aparihāniya-dhamma). 6. 6. අභින්ඛමිය’ම්බලට්ඨිකායංවිහරන්තො භගවා තතො පුරම්හා,නවපල්ලවමණ්ඩිතම්බසාඛීරිව’නුබ්යඤ්ජනචාරුරූපකාසො; () Nachdem der Erhabene aus jener Stadt fortgegangen war, weilte er in Ambalaṭṭhikā; er erstrahlte in schöner Gestalt, geschmückt mit den Nebenmerkmalen eines Erleuchteten, wie ein mit frischen Trieben gezierter Zweig eines Mangobaums. 7. 7. ඉතිසීලපභාවිතො සමාධිසඵලො චිත්තපභාවිතා ච පඤ්ඤා,සඵලා’ති පවත්තධම්මචක්කොඅථ නාලන්දමුපාගමී සසඞ්ඝො; () „So bringt die durch Tugend entfaltete Sammlung reiche Frucht; die durch die Sammlung entfaltete Weisheit bringt reiche Frucht...“ – nachdem er so das Rad der Lehre gedreht hatte, gelangte er zusammen mit der Gemeinschaft nach Nālandā. 8. 8. තහි මම්බවනෙ යථාභිරන්තංවිහරන්තං තමුපෙච්ච ථෙරනාගො,මකහීතඤ්ජලිමඤ්ජරික සිරෙනචරණචන්ද මවන්දි සාරිපුත්තො; () Als er dort im Mangohain nach Belieben weilte, trat der edle Thera Sāriputta an ihn heran, legte seine Hände wie eine Blütenknospe ehrfürchtig an sein Haupt und verehrte die mondgleichen Füße des Meisters. 9. 9. සුනිසජ්ජ අසජ්ජමානඤාණංභගවන්තං පචුරං අභිත්ථවන්තො,නදි සිහනිභො අභීතවාචංභගවා ච’බ්භනුමොදි භාසිතං තං; () Nachdem er sich ordnungsgemäß niedergelassen hatte, lobte er den Erhabenen, dessen Wissen unbehindert ist, überschwänglich und erhob wie ein Löwe eine furchtlose Stimme; und der Erhabene hieß das Gesprochene gut. 10. 10. කථයං අධිසීලචත්තපඤ්ඤා-පටිසඤ්ඤුත්තකථං තහිං වසිත්වා,යතිසඞ්ඝපුරක්ඛතො තතො සොඅගමා පාටලිගාමමුග්ගධීමා; () Nachdem er dort geweilt und Lehrreden gehalten hatte, die sich auf höhere Tugend, höhere Geistesschulung und höhere Weisheit bezogen, begab sich der Weise von erhabenem Verstand, umgeben von der Gemeinschaft der Asketen, nach Pāṭaligāma. 11. 11. මුනි පාටලිගාමුපාසකානංඅනුකම්පාය සුමාපිතෙ නිවාසෙ,නිවසං සවණඤ්ජලීහි පෙය්යංවධුරං ධම්මසුධාරසං අදාසි; () Aus Mitgefühl mit den Laienanhängern von Pāṭaligāma verweilte der Weise in der gut vorbereiteten Unterkunft und reichte ihnen den süßen Nektarsaft der Lehre, der mit den Ohren wie aus Schalen getrunken werden mochte. 12. 12. අචිරාපගතෙසු’පාසකෙසුභගවා පාටලිගාමිකෙසු තෙසු,ජනසුඤ්ඤනිකෙතනං අනඤ්ඤොපවිසිත්වාන අකාසි සීහසෙය්යං; () Nicht lange nach dem Aufbruch dieser Laienanhänger von Pāṭaligāma betrat der Erhabene allein das menschenleere Gemach und nahm die Löwenlage ein. 13. 13. මගධාධිපතිස්ස භුපතිස්සනගරං තත්ර සුනිධවස්සකාරා,සචිවා තිදසෙහි මන්තයිත්වාවිය තස්මිංසමයෙ සුමාපයන්ති; () Zu jener Zeit errichteten Sunīdha und Vassakāra, die Minister des Königs von Magadha, dort eine Stadt, gerade so, als hätten sie sich mit den dreiunddreißig Göttern beraten. 14. 14. අභිපස්සිය දිබ්බචක්ඛුනා තංභගවා’නන්ද මවොච හෙස්සතෙ’දං,අරියා’යතනං වණිප්පථො’තිනගරං පාටලිපුත්තනාම මග්ගං; () Als der Erhabene dies mit dem himmlischen Auge sah, sprach er zu Ānanda: „Dies wird eine Wohnstätte edler Menschen sein, ein Handelsplatz, eine Stadt namens Pāṭaliputta.“ 15. 15. මිථුභෙදවසෙන අග්ගිතොවාදකතො පාටලිපුත්තසඤ්ඤිනො ඛො,නගරස්ස කදාචි අන්තරායාමුනි වෙදෙහමුනිං තයො’ත්ය’වොච; () „Doch drei Gefahren werden der Stadt namens Pāṭaliputta drohen: durch Feuer, durch Wasser oder durch inneren Zwist.“ So sprach der Weise zum Weisen aus Videha (Ānanda). 16. 16. තදහෙ’වුපසඞ්කමිංසු යෙනභගවා තෙන සුනීධවස්සකාරා,ජිනපාදකිරීටඵුට්ඨසීසාඅභිසිත්තෙ’ව ඛණං ලසිංසු’ හො තෙ; () Am selben Tag begaben sich Sunīdha und Vassakāra dorthin, wo sich der Erhabene aufhielt; mit ihren Häuptern berührten sie die scheitelgleichen Füße des Siegers und erstrahlten für einen Moment wie frisch gesalbt. 17. 17. ථිරසාරගුණෙන ධම්මරඤ්ඤොධනුදණ්ඩෙව ඨිතා නතඞක්ගයට්ඨි,තදුභො සවිවා නිමන්තයිංසුසුගතං අජ්ජතනාය භොජනෙන; () Indem sie ihre Körper wie einen Bogen vor dem König der Lehre von fester und erhabener Tugend neigten, luden beide Minister den Sugata zum heutigen Mahl ein. 18. 18. අධිවාසන මස්ස තෙ විදත්වාපටියත්තෙහි පණීතභොජනෙහි,භගවන්ත මතප්පයුං සසඞ්ගංකමලාවාසනිවාසගං සහත්ථා; () Als sie seine Zustimmung vernommen hatten, bewirteten sie den Erhabenen, der wie ein auf einem Lotos Thronender glänzte, zusammen mit der Gemeinschaft eigenhändig mit den zubereiteten, erlesenen Speisen und stellten sie zufrieden. 19. 19. භගවා’ථ සුනීධවස්සකාරෙපරිභුත්තො අපනීතපත්තපාණී,අනුමොදි නිපීය ධම්මපානංපචුරං පීතිඵුටන්තරා’භවුං තෙ; () Nachdem der Erhabene gegessen und seine Hand aus der Schale genommen hatte, sprach er zu Sunīdha und Vassakāra Worte des Dankes; nachdem sie den Trank der Lehre reichlich getrunken hatten, wurden sie im Innersten von tiefer Freude erfüllt. 20. 20. අනුයන්තජනෙහි ධම්මරඤ්ඤොවජතො භික්ඛුපූරක්ඛතස්ස තම්හා,පුථුලොරතලෙන යං විසාලංනගරද්වාර මනන්තරිබභුව; () Als der König der Lehre, umgeben von der Mönchsgemeinde und gefolgt von den Menschen, von dort wegging, wurde das weite Stadttor, durch das er schritt, berühmt. 21. 21. ඉති ගොතමබුද්ධපාදඵුට්ඨංතදිදං ද්වාර මහොසී ගොතමාඛ්යං,තහි මොතරි යත්ථ කාකකපෙය්යාමුනි ගඞ්ගාඛ්යසවන්ති තුඞ්ගවීචි; () So wurde jenes Tor, das von den Füßen des Buddha Gotama berührt worden war, unter dem Namen „Gotama-Tor“ bekannt. Dort stieg der Weise zum Fluss namens Ganges hinab, dessen hohe Wogen so randvoll waren, dass eine Krähe daraus trinken konnte (kākakapeyyā). 22. 22. බහළා’නිලභඞ්ගවීචිමාලා-ලුලිතායා’ති ගභීරනින්නගාය,ය මනඞ්ගපභඞ්ගුරො තරිත්ථතයිදං ගොතමතිත්ථනාම මාසි; () Die Stelle, an der der Überwinder des Mara (des Liebesgottes) jenen sehr tiefen, von starkem Wind und Wogen aufgepeitschten Fluss überquerte, wurde fortan unter dem Namen „Gotama-Furt“ (Gotamatittha) bekannt. 23. 23. සුගතො පරතීරගො’ඝතිණ්ණොජනතං පස්සිය සාවකෙහි සද්ධිං,තරණත්ථ මුලුම්පකුල්ලනාවාපරියෙසන්ත මුදානගාථ මාහ; () Als der Sugata die Flut überquert hatte und am jenseitigen Ufer stand, sah er zusammen mit seinen Jüngern die Menschenmenge, die nach Flößen, Schilfbündeln und Booten suchte, um hinüberzugelangen, und sprach diese feierliche Strophe (Udāna): 24. 24. නරසාරථි යෙන භුමිකන්තා-මකුටාකාරකුටීහි නාවකාසො,උපසඞ්කමි තෙන කොටිගාමොඋදිතම්භොරු හු’පාහනප්පිතඞ්ඝී; () Der Lenker der Menschen (der Buddha), dessen Füße wie emporgewachsene Lotosblumen waren, begab sich nach Koṭigāma, das dicht gedrängt voll von Häusern war, die wie Kronen auf dem Haupt der geliebten Erde standen. 25. 25. අහමස්මි පබුද්ධසච්චධම්මොපුනරුප්පත්ති නචත්ථි මෙ’ති වත්වා; තහි මොවදි වාසගො තිසික්ඛා-පටිසංයුත්තකථාය භික්ඛුසඞ්ඝං; () Indem er sprach: „Ich bin es, der die Wahrheit der Lehre erkannt hat; es gibt keine Wiedergeburt mehr für mich“, wies er dort verweilend die Mönchsgemeinde mit einer Lehrrede über die dreifache Schulung (Tugend, Sammlung, Weisheit) an. 26. 26. මුනි නාතිකනාමගාමයාතොකථිතානන්දයතින්දපුට්ඨපඤ්හො,පරිදීපයි ධම්මදප්පණාඛ්යංපරියායං ගතිපච්චවෙක්ඛණාය; () Nachdem der Weise in das Dorf namens Nātika gegangen war, beantwortete er die Fragen, die ihm der Asketenführer Ānanda stellte, und legte die Lehrdarlegung namens „Spiegel der Lehre“ (Dhammadappaṇa) dar, mit der man das eigene jenseitige Schicksal erkennen kann. 27. 27. අරහාදිගුණකරොක මහෙසිවිහරං තත්රපි ගිඤ්ජකානිවාසෙ,පිටකත්තයසඞ්ගහං වසිනංඅධිසීලාදිකථං කථෙසි භීය්යො; () Der große Weise, der Quell aller Tugenden wie der Arahantschaft, weilte auch dort im Ziegelhaus (Giñjakāvasa) und hielt vor den Selbstbeherrschten (Mönchen) weitere Reden über die höhere Tugend und anderes, was die Essenz der drei Körbe (Piṭakas) ausmacht. 28. 28. සුගතො පගතො සභික්ඛුසඞ්ඝොඅථ වෙසාලිපුරිං පුරීනමග්ගං,තහි මම්බවනෙ වසං වසිනංසතිපඤ්ඤාපරමං අභාසි ධම්මං; () Daraufhin begab sich der Sugata mit der Mönchsgemeinde in die Stadt Vesālī, die vorzüglichste der Städte. Während er dort im Mangohain weilte, verkündete er den Selbstbeherrschten die Lehre, in der Achtsamkeit und Weisheit das Höchste sind. 29. 29. ජිනගන්ධගජො මම’ම්බපාලි-ගණිකා අම්බවනෙ’නි’දානි සුත්වා,අභිරුය්හ පයාසි භද්දයානංකුචභාරාතිසමිද්ධභත්තිභාරා; () Als die Kurtisane Ambapālī hörte, dass der Sieger, der einem Duftelefanten gleicht, nun in ihrem Mangohain verweilte, bestieg sie einen prächtigen Wagen und fuhr dorthin, erfüllt von tiefer Hingabe und üppiger Schönheit. 30. 30. ගණිකා’ථ කතඤ්ජලිනිසින්නාඝනපීනත්ථනභාරරුම්භීතෙව,කරවිකවිරාවමඤ්ජුඝොසොමධුරං ධම්ම මභාසි තාය සත්ථා; () Als sich die Kurtisane mit ehrfürchtig zusammengelegten Händen niedergelassen hatte, sprach der Meister, dessen Stimme so lieblich wie der Gesang des Karavīka-Vogels ist, zu ihr die süße Lehre. 31. 31. කතභත්තනිමන්තනා පසාදංරසනාදාමසරෙහි වාහරන්ති,පවිධාය පදක්ඛිණං මුනින්දංඅගමා හංසවධුව මන්දිරං සා; () Nachdem sie eine Einladung zum Mahl ausgesprochen und ihr Vertrauen mit wohltönenden Worten zum Ausdruck gebracht hatte, umwandelte sie den König der Weisen ehrfurchtsvoll im Uhrzeigersinn und kehrte wie eine Schwanendame in ihr Haus zurück. 32. 32. අහතාහතනීලපීතරත්ත-සිතමඤ්ජිට්ඨවිරාගසාටකෙහි,සුනිවත්ථසුපාරුතා’භිරූළ්හාසුරපුත්තාරිව භද්දභද්දයානං; () Hervorragend gekleidet und eingehüllt in ungetragene Gewänder von tiefblauem, gelbem, rotem, weißem und purpurnem Glanz, fuhren sie (die Licchavier) auf prächtigen Wagen daher wie Söhne der Götter. 33. 33. අථ ලිච්ඡවිරාජරාජපුත්තාඋපසඞ්කම්ම පණම්ම ධම්මරඤ්ඤො,නඛරංසිපබන්ධසින්ධුතීරෙසමයුං මග්ගපරිස්සමං නිසින්නා; () Daraufhin traten die Fürsten und Prinzen der Licchavier heran, verneigten sich vor dem König der Lehre und ließen sich im Strahlenglanz seiner Fußnägel nieder, um sich zur rechten Zeit von den Mühen des Weges auszuruhen. 34. 34. විලසිංසු කිරිටභිඞ්ගමාලා-විරළා ලිච්ඡවිකඤ්ජකොසරාසි,රවිබන්ධවධම්මභාකරෙනඵුටිතා’ධට්ඨිතසිලගන්ධසාලි; () Die Schar der Licchavier, die wie Lotosblüten glänzten, geschmückt mit Kronen gleich Bienenschwärmen, erblühte im Glanz der Sonne des Königs der Lehre von erhabener Tugend. 35. 35. සඵලීකතදුල්ලභන්තභාවාවිඵලීභුතනිමන්තානා ජනා තෙ,විරජඞ්ඝිරජොපිසඞ්ගමොළීපුර මාරූළ්හරථා තතො පයාසුං; () Nachdem sie ihr seltenes Dasein als Mensch (durch den Anblick des Buddha) fruchtbar gemacht hatten, obwohl ihre Einladung erfolglos geblieben war, bestiegen diese Menschen ihre Wagen und fuhren mit staubbedeckten Kronen zurück in die Stadt. 36. 36. ජනලොචනතොරණාකරාළංඅවතිණ්ණො විමලඤ්ජසං සසඞ්ඝො,ගණිකාය ඝරං මහෙසි පාතොචරණක්කන්තථලම්බුජො ජගාම; () Am Morgen begab sich der große Weise zusammen mit der Gemeinschaft auf den reinen Pfad, der wie ein herrlicher Ehrenbogen für die Augen der Menschen war, und schritt, mit Füßen, die wie Lotosblumen den Boden berührten, zum Hause der Kurtisane. 37. 37. කතභොජනසඞ්ගභාවසානෙගණිකා පඤ්ජලිකා නිසජ්ජ ධම්මං,සුනිසම්ම සසාවකස්ස’දාසිසුගතස්ස’ම්බවනං සමිද්ධසද්ධා; () Am Ende der dargebotenen Mahlzeit setzte sich die Kurtisane mit ehrerbietig gefalteten Händen nieder, vernahm die Lehre wohl und schenkte dem Beglückten (Sugata) samt seiner Jüngerschaft voller vertrauensvoller Ergebenheit ihren Mangohain. 38. 38. මුනි රම්බවනං පටිග්ගහෙත්වාවිහරිත්වාතහිමෙත දෙව ධම්මං,කථයං අධිසීලචිත්තපඤ්ඤා-පරමං බෙළුවගාමකං ජගාම; () Nachdem der Weise den erfreulichen Hain angenommen und dort verweilt hatte, während er jene höchste Lehre von der höheren Tugend, dem höheren Geist und der höheren Weisheit verkündete, begab er sich nach Beluvagāmaka. 39. 39. අහමෙත්ථ වසාමි භික්ඛවෙ’කොසමණ්හෙ’ත්තසහායකෙහි තුම්හෙ,උපගච්ඡථ වස්ස මස්සමෙසුමුනි වෙසාලිසමනතතොත්ය’භාසි; () „Ich werde hier allein verweilen, o Mönche; begibt euch, zusammen mit euren vertrauten Gefährten, in den Einsiedeleien rings um Vesālī in die Regenzeitklausur“, so sprach der Weise. 40. 40. ජිතමාරබලසස බෙළුවස්මිංඅථ වස්සුපගතස්ස ඝොරරොගො,උදපාදි ච මාරණන්තිකා’සුංකටුකා කායිකවෙදනා’තිබාළ්හා; () Als er, der das Heer Māras besiegt hatte, in Beluva die Regenzeitklausur angetreten hatte, erhob sich eine schwere Krankheit in ihm, und es traten quälende, äußerst heftige körperliche Schmerzen auf, die dem Tode nahe waren. 41. 41. අධිවාසනඛන්තිපාරගො සොසුඛදුක්ඛෙසු තුලාසමො තදානි,භගවා අවිහඤ්ඤමානරූපොඅධිවාසෙසි සතො ච සම්පජානො; () Er, der die Vollendung in der Geduld des Ertragens erreicht hatte und in Glück und Leid gleichmütig wie eine Waagschale war – der Erhabene ertrug sie damals unerschüttert, achtsam und klar bewusst. 42. 42. අනපෙක්ඛිය තාව භික්ඛුසඞ්ඝංඉධු’පට්ඨාකනිවෙදනං අකත්වා,අනලන්ති මමා’නුපාදිසෙස-පරිනිබ්බානපදං සචෙ ලභෙය්යං; () „Es ist nicht angemessen, dass ich in das rückstandslose Parinibbāna eingehe, ohne zuvor Rücksprache mit der Mönchsgemeinschaft zu halten und ohne meinen Diener davon in Kenntnis zu setzen.“ 43. 43. වීරියෙන පටිප්පණාමයිත්වාබලවා’බාධ මලබ්භයාපනීයං,පටිසඞ්ඛරණාරහං විසෙසංසමධිට්ඨාය සජීවිතින්ද්රියස්ස; () Nachdem er jene schwere Krankheit, die schwer abzuwenden war, mit Tatkraft zurückgewiesen hatte, entschloss er sich fest zur Aufrechterhaltung und Wiederherstellung seiner Lebenskraft. 44. 44. භගවා’ථ සමාධි මප්පයිත්වාපටිපස්සම්භිය දුක්ඛවෙදනං සො,පවිහාසි මහාවිපස්සනායනහි වික්ඛම්හිත වෙදනා පුනාසුං; () Nachdem der Erhabene sodann die Konzentration erlangt und das schmerzhafte Gefühl gestillt hatte, verweilte er in tiefer Einsicht; und die niedergehaltenen Schmerzen kehrten nicht wieder zurück. 45. 45. රවිබන්ධු විහාරතො’හිගන්ත්වාබහිඡායාඑරණඞ්ගණප්පදෙසෙ,සුනිසජ්ජි සුසජජිතා සනම්හිපරියුට්ඨාය ලහුං ගිලානභාවා; () Der Sonnenverwandte (der Buddha) trat aus der Unterkunft heraus, erhob sich rasch aus seinem Krankheitszustand und setzte sich auf einen wohlbereiteten Sitz im Schattenbereich des Hofes im Freien nieder. 46. 46. ජිතජාතිජරාරුජො නිසීදියහිමානන්දතපොධනො’ පගම්ම,තහි මඤ්ජලිකො මයා සුදිට්ඨංඛමනීයං තව සාත මිච්චවොච; () Dort saß er, der Geburt, Altern und Schmerz überwunden hatte. Als der aszetische Ānanda zu ihm herantrat, sprach er mit ehrerbietig gefalteten Händen: „Ich habe gesehen, o Herr, dass es dir nun erträglich und erträglich wohlergeht.“ 47. 47. තව බාළ්හගිලානතාය භන්තෙමම පත්ථඞ්ඝනො විය’ත්තභාවො,සකලාපි දිසා’නුපට්ඨහන්තිනපි ධම්මා පටිභන්ති මන්ති වත්වා; () „Wegen Deiner schweren Erkrankung, o Herr, war mein eigener Körper wie gelähmt, alle Himmelsrichtungen wurden mir dunkel, und selbst die Lehren wollten mir nicht mehr einfallen“, so sprach er. 48. 48. අපිචා’සි මමෙ’ස සාවකානංහදයස්සා’සලවො නකිඤ්චිවත්වා,භගවා නපනා’නුපාදිසෙස-පරිනිබ්බාන පදං භජෙ’ති භන්තෙ; () „Doch es gab für mich einen Funken Trost im Herzen, o Herr, im Gedanken, dass der Erhabene nicht in das rückstandslose Parinibbāna eingehen würde, ohne zuvor etwas zu seiner Jüngerschaft gesprochen zu haben.“ 49. 49. යමනන්තරබාහිරං කරිත්වානනු චා’නන්දපකාසිතො හි ධම්මො,ගුරුමුට්ඨි තථාගතෙසු නත්ථිවද කිං පත්ථයතෙ මමෙ’ස සඞ්ඝො; () „Habe ich nicht, o Ānanda, die Lehre verkündet, ohne einen Unterschied zwischen Geheimem und Offenbarem zu machen? Eine verschlossene Lehrerfaust gibt es bei den Tathāgatas nicht. Sag, was erwartet diese Gemeinschaft noch von mir?“ 50. 50. අධුනා’හ මසීති වස්සිකොස්මිපරිජිණ්ණොස්මි තථාගතස්ස කායො,සකටංවිය ජජ්ජරං ජරායභිදුරො වත්තති වෙඛමිස්සකෙන; () „Ich bin nun achtzig Jahre alt und hinfällig geworden; der Körper des Tathāgata gleicht einem altersschwachen Karren, der nur noch mühsam mit Behelfsmitteln zusammengehalten wird.“ 51. 51. සනිමිත්තකවෙදනානිරොධාඋපසම්පජ්ජ විමුත්තිජං සමාධිං,විහරෙය්ය යදා තදාත්තභාවොවයධම්මොපි අතීවඵාසුහොති; () „Nur wenn der Tathāgata durch das Aufheben aller vom Geist erzeugten Gefühle die aus der Befreiung geborene zeichenlose Konzentration erreicht und darin verweilt, erfährt dieser dem Verfall unterworfene Körper das größte Wohlbehagen.“ 52. 52. අධුනාග මිව’ත්තධම්මදීපාභවථා’නඤ්ඤපරායණාත්ථ තුම්හෙ,භගවාවදි තෙ’ව සත්තමා’තිසමණා භාවිතකාය චිත්තපඤ්ඤා; () „Weilt nun so, dass ihr euch selbst eine Insel seid, die Lehre als eure Insel habt und keine andere Zuflucht sucht“ – so sprach der Erhabene zu jenen edlen Asketen, die ihren Körper, ihren Geist und ihre Weisheit entfaltet hatten. 53. 53. පුනරාගමි තත්ථ වුත්ථවස්සොභගවා ජෙතවනං මහාවිහාරං,උපගම්ම තදානි ධම්මසෙනා-පති සත්ථාර මවන්දි සාරිපුත්තො; () Nach Beendigung der Regenzeitklausur kehrte der Erhabene wieder zum großen Kloster Jetavana zurück. Dorthin begab sich damals Sāriputta, der Feldherr der Lehre, und erwies dem Meister seine Ehrfurcht. 54. 54. විවිධිද්ධිවිකුබ්බණං විධායයතිනාගො මුනිනා කතාවකාසො,තව පච්ඡිමදස්සනන්ති වත්වානිවුතො පඤ්චසතෙහි සත්ථුකප්පො; () Nachdem der edle Asket, dem der Weise die Erlaubnis erteilt hatte, vielfältige übernatürliche Kräfte vorgeführt hatte, sprach er: „Dies ist mein letzter Anblick von Dir“, und ging fort, umgeben von fünfhundert Mönchen, selbst dem Meister gleichend. 55. 55. අභිනම්ම පදක්ඛිණං කරිත්වාභගවන්තං සමුපෙච්ච මාතුගෙහං,ජනිතො’වරකෙ නිපජ්ජක මඤ්චෙපරිනිබ්බායි තදා’සි භූමිචාලො; () Nachdem er sich tief verneigt und den Erhabenen ehrerbietig umwandelt hatte, begab er sich zum Hause seiner Mutter. Dort legte er sich in seiner Geburtskammer auf ein Lager und ging ins Parinibbāna ein; in jenem Augenblick erbebte die Erde. 56. 56. අථ කොලිතනාමථෙරනාගොපරිනිබ්බායි තථා කතාවකාසො,පුන ධාතුසරීර මප්පයිත්වාමුනිකාරාපයි චෙතියානි තෙසං; () Daraufhin ging auch der edle ältere Mönch namens Kolita (Moggallāna) ins Parinibbāna ein, nachdem ihm auf gleiche Weise Erlaubnis erteilt worden war. Der Weise ließ sodann deren körperliche Reliquien beisetzen und errichtete zu ihren Ehren Schreine (Cetiyas). 57. 57. ජනලොචනපීයමානරූපොමුනි වෙසාලිපුරං කමෙන පත්වා,සුනිවත්ථසුපාරුතො කුලෙසුචරි පිණ්ඩාය කරී’ව සෙරිචාරී; () Der Weise, dessen Gestalt von den Augen der Menschen begierig aufgenommen wurde, erreichte allmählich die Stadt Vesālī. Ordentlich gekleidet und in sein Gewand gehüllt, ging er wie ein frei umherstreifender Elefant von Familie zu Familie auf Almosengang. 58. 58. භගවා පරිභුත්තපාතරාසොභවතා’නන්දදිවාවිහාරකාමො,අථ ගණ්හ නිසීදනන්ති වත්වාගමි චාපාලසමඤ්ඤචෙතියංහි; () Nachdem der Erhabene sein morgendliches Mahl eingenommen hatte, wünschte er die Mittagsruhe zu verbringen. Er sprach: „Ānanda, nimm die Sitzmatte“, und begab sich zum Schrein namens Cāpāla. 59. 59. අථ ඛො භගවා නිසිදි යෙනතදුපට්ඨාකවරො’පගම්ම තෙන,කතපඤ්ජලිකො නිසිදි වත්වාරමණීයංති උදෙනචෙතියම්පි; () Dort setzte sich der Erhabene nieder. Sein trefflicher Diener trat an ihn heran, setzte sich mit ehrerbietig gefalteten Händen hin, woraufhin der Erhabene sprach: „Lieblich, o Ānanda, ist der Udena-Schrein.“ 60. 60. සුගතස්ස පනී’ද්ධිපාදධම්මාචතුරො භික්ඛු සුභාවිතා සුචිණ්ණා,බහුලීකළිතා’ති චාහ භීය්යොමුනි තිට්ඨෙය්ය සචෙ ඛමෙය්ය කප්පං; () „Vom Sugata sind die vier Grundlagen der übernatürlichen Macht (iddhipāda) wahrlich wohl entfaltet, wohl geübt und vielfach angewendet worden. Wenn der Weise es wünscht, könnte er ein ganzes Weltzeitalter (Kappa) oder den verbleibenden Teil davon fortbestehen.“ 61. 61. කරුණාපරිභාවිතාසයෙනජිතමාරෙන තිවාර මත්තමෙවං,උජුකං මුනිනා කරීයමානෙවිපුලොභාසනිමිත්තජප්පනම්හි; () Obwohl der Weise, der Bezwinger Māras, dessen Herz von Mitgefühl erfüllt war, bis zu dreimal so deutliche Andeutungen und klare Hinweise direkt gab, 62. 62. පරියුට්ඨිතමානසො රිව’ඤ්ඤොඛරමාරෙන පමුට්ඨමානසො සො,න ච තං පටිවිජ්ඣි නෙව යාචිභගවා තිට්ඨතු යාවතා’යුකප්පං; () war jener (Ānanda) wie von Sinnen, sein Geist war vom grausamen Māra umnebelt, sodass er jenen Wink nicht erfasste und den Erhabenen keineswegs bat: „Möge der Erhabene für die Dauer eines Weltzeitalters bleiben.“ 63. 63. වජ කඞ්ඛසි යස්සදානිකාලංපහිතා’නන්දතපොධනො’තිවත්වා,වසවත්තිවසිකතො මුහුත්තංඅවිදූරම්හි නිසීදි රුක්ඛමූලෙ; () „Geh nun, Ānanda, tue, wofür es an der Zeit ist“, sprach er und entließ den aszetischen Ānanda. Dieser, für einen Moment vom Beherrscher (Māra) beeinflusst, setzte sich nicht weit entfernt am Fuße eines Baumes nieder. 64. 64. උපගඤ්ඡිය බොධනෙය්ය බන්ධුභගවා යෙන පමත්ත බන්ධු තෙන,භුජගොරිව භුත්තනඞ්ගලෙනඅභිමානෙන අනොනතඞ්ගයට්ඨි; () Da trat der Verwandte der Nachlässigen (Māra) an den Erhabenen, den Verwandten der zu Erweckenden, heran – stolz mit aufrechtem Körper wie ein Stab und einer Schlange gleich. 65. 65. අජපාලසමඤ්ඤිනො කදාචිඋරුවෙලාය වටද්දුමස්ස මූලෙ,කතකිච්ච? තයා කතා පටිඤ්ඤාලිඛිතා වත්තති චිත්තපොත්ථකෙ මෙ; () „O Vollbringer deines Werkes! Das Versprechen, das du einst in Uruvelā am Fuße des Ajapāla-Banyanbaumes gegeben hast, steht fest in das Buch meines Geistes geschrieben. 66. 66. සමණා තව සාසනා’ව තිණ්ණාඅධුනා ධම්මධරා’නුධම්මචාරී,පටිපත්තිරතා බහුස්සුතා චසුවියත්තා සුවිසාරදා විනීතා; () „Die Asketen deiner Lehre sind nun hinübergeschritten; sie sind Bewahrer der Lehre, wandeln gemäß der Lehre, sind der Praxis ergeben, vielerfahren, weise, zuversichtlich und wohlerzogen. 67. 67. පටිසිද්ධපරප්පවාදිවාදාසහධම්මෙන සපාටිහාරියං තෙ,කථයන්ති කථාපයන්ති ධම්මංපරිනිබ්බාතු තතො භවන්ත්ය වොච, () „Sie widerlegen gegnerische Lehren sachgemäß und verkünden sowie erklären die Lehre auf wunderbare Weise. Möge der Erhabene daher nun ins Parinibbāna eingehen“, so sprach er. 68. 68. පරිනිට්ඨිතසබ්බබුද්ධකිච්චොමුනිරෙවං සමුදිරිතෙ තිවාරං,අනලන්ති නිරාලයො භවෙසුතදූ’(පච්ඡන්දසිකං) නිසෙධනාය; () Als der Weise, der alle Aufgaben eines Buddhas vollendet hatte und frei von jeglichem Verlangen nach den Daseinsformen war, auf diese Weise dreimal bedrängt wurde, wies er dessen Drängen ab und sprach: „Es ist genug!“ 69. 69. අප්පොස්සුක්කො සමානො විහරතු කලිමා හො තිමාසච්චයෙනසච්චාලොකප්පකාසො දුරිත තමහිදො පඤ්චතාළිසවස්සං; සම්මා ඛීණස්සිනෙහො තිභුවනභවනෙ ධම්මරාජප්පදීපොනිබ්බායිස්සත්ය’භාසි තදහනි විජහඤ්චා’යු සඞ්ඛාරවෙගං () „Sei unbesorgt, o Böser! Nach Ablauf von drei Monaten wird die Leuchte des Königs der Lehre, der fünfundvierzig Jahre lang das Licht der Wahrheit verkündet und das Dunkel des Lasters vertrieben hat und dessen Anhaftung in den drei Welten völlig erloschen ist, ins Nibbāna eingehen.“ Dies sprach er an jenem Tag und gab den Antrieb der Lebensformationen auf. 70. 70. චාපාලෙ චෙතියෙ’වං විජහති සතියා සම්පජඤ්ඤෙනවායු-සඞ්කාරෙ භූමිචාලො භවි පටුපටහාරාව ගම්භිරඝොසො,ගජ්ජිංසු විජ්ජුරාජිභුජසතපහටා සුක්ඛජිමූතභෙරිලොකො සොකන්ධකාරෙ පරිපති ජනිතො භිංසනො ලොමහංසො; () Als er so am Cāpāla-Schrein mit Achtsamkeit und klarem Bewusstsein die Lebensformationen aufgab, entstand ein Erdbeben mit einem tiefen, dröhnenden Klang wie Paukenschall. Die Trommeln der wolkenlosen Himmel (Donner) grollten, als würden sie von hundert Armen aus Blitzen geschlagen; die Welt versank in der Finsternis des Kummers, und ein schauderhaftes Sträuben der Haare hob an. ඉතිමෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙ නිදානෙ භගවතො ආයුසඞ්ඛාරොස්සජ්ජන පවත්ති පරිදීපො අට්ඨවීසතිමො සග්ගො. Hier endet der achtundzwanzigste Gesang im Jinavaṃsadīpa, der von dem Asketen namens Medhānanda verfasst wurde und der Freude in die Herzen aller Dichter bringt; im Abschnitt über die gegenwärtige Epoche (Santikenidāna) beschreibt er das Ereignis des Aufgebens der Lebensformationen durch den Erhabenen. 1. 1. යෙනා’නන්දො වසති භගවා තෙන ගන්ත්වා නිසින්නොපාදම්භොජෙ සුමහිය සුහෙබද්ධමුද්ධාඤ්ජලිහි,භන්තෙ සුක්ඛාසති ච එලිතා හිංසනො ලොමහංසොජාතො කස්මා වසුමතිවධූ සම්පවෙධීත්ය’පුච්ඡි; () Dorthin, wo der Erhabene weilte, ging Ānanda, setzte sich nieder, verehrte ehrfurchtsvoll die Lotusfüße mit über dem Haupt zusammengelegten Händen und fragte: „Herr, mein Behagen ist geschwunden und ein schauderhaftes Sträuben der Haare ist entstanden; warum hat die Erdenbraut so heftig gebebt?“ 2. 2. හෙට්ඨා’කාසෙ බලවපවනෙ වායමානෙ කදාචිවාතට්ඨා යා සලිලපථවී තට්ඨිතා පංසුභුමි,සඞ්කම්පන්තෙ යථරිවතරි ලොල කල්ලොලමාලි-මජ්ඣොතිණ්ණා පථවිචලනට්ඨාන මානන්ද චෙ’තං; () Wenn im Raum darunter bisweilen ein gewaltiger Wind bläst, erbebt das auf dem Wind ruhende Wasserelement, und darauf erbebt das auf dem Wasser ruhende Erdelement, gleich einem Boot, das mitten in eine Flut wogender Wellen geraten ist. Dies, Ānanda, ist die Ursache für das Beben der Erde. 3. 3. අප්පෙකච්චෙ සමණ සමණබ්රාහ්මණා අප්පමාණාආපොසඤ්ඤා සුඛුමපථවි භාවිතා සන්ති යෙසං,පත්තාභිඤ්ඤා පරිචිතවසී තෙ සමාපත්තිලාභීකම්පෙන්තීමං තදපි භවතෙ භූමිචාලස්ස ඨානං; () Zudem gibt es manche Asketen und Brahmanen von unermesslicher Macht, die die Wasser-Wahrnehmung oder die feine Erde-Wahrnehmung entfaltet haben; sie haben die Geisteskräfte erlangt, die Meisterschaft erworben und die Vertiefungen erreicht. Diese lassen die Erde erbeben; auch dies ist eine Ursache für ein Erdbeben. 4. 4. ගබ්භොක්කන්තො භචති ච යදා සම්පජානො සතොවගබ්භස්මා නික්ඛමති චරිමෙ අත්තභාවෙ තදාපි,සම්බොධිං වා පුරිසනිසහො බුජ්ඣතෙ කම්පතෙ’යාඑතෙ ධම්මා සමණ මහතො භුමිචාලස්ස හෙතු; () Wenn er achtsam und klar bewusst in den Mutterschoß herabsteigt, und wenn er in seiner letzten Existenz aus dem Mutterschoß heraustritt, oder wenn dieser Stier unter den Menschen zur vollkommenen Erleuchtung erwacht, bebt diese Erde. Diese Gegebenheiten, o Asket, sind die Ursachen für ein großes Erdbeben. 5. 5. බුද්ධො හුත්වා භුවනනයනො ධම්මචක්කං පජානංසංවත්තෙතී විජහති යදා චා’යුසඞ්ඛාරවෙගං,කම්පත්යෙ’සාපථවි ඵුසතෙ ඛන්ධනිබ්බානධාතුංආනන්දෙ’තෙ මහතිපථවිකම්පනත්ථාය හෙතු; () Wenn er, zum Buddha geworden, als Auge der Welt das Rad der Lehre für die Menschen in Bewegung setzt, wenn er die Triebkraft seiner Lebensformationen aufgibt, und wenn er in das Erlöschenselement ohne Daseinsgruppen eingeht, bebt diese Erde. Dies, Ānanda, sind die Ursachen für das Beben der großen Erde. 6. 6. තබ්යාසෙනබ්බිගතහදයා’නන්දමානන්දථෙරංඅස්සාසෙත්වා උපරුපරි සො දෙසනං වඩ්ඪයිත්වා,ආනන්දා’හං කරහචිවසිං යස්ස නෙරඤ්ජරායනජ්ජා තිරෙ ජිතජලමුචස්සා’ජපාලස්ස මූලෙ; () Nachdem er den ehrwürdigen Ānanda, dessen Herz von Bestürzung ergriffen war, getröstet und seine Darlegung immer weiter fortgeführt hatte, sprach er: „Ānanda, einst weilte ich am Ufer des Flusses Nerañjarā, am Fuße des Ajapāla-Banyanbaumes;“ 7. 7. තත්රා’ගන්ත්වා ඵුසතු භගවා ඛන්ධ නිබ්බානධාතුංඉස්සාමායාමලිනහදයො පාපිමා ඉච්චවොච,ලද්ධොකාසො පුනරපි කමමං එවමෙවා’භියාචිඅජ්ජා’සීනං පරමරුචිරෙ ප්ය’ත්ර චාපාලචෙත්යෙ; () Dorthin kam der Böse, dessen Herz von Missgunst und Täuschung befleckt war, und sprach: „Möge der Erhabene nun in das Erlöschenselement der Daseinsgruppen eingehen!“ Da er eine Gelegenheit fand, bat er mich heute erneut auf dieselbe Weise, als ich hier am überaus prächtigen Cāpāla-Schrein saß. 8. 8. අප්පොසසුකෙකා ත්වමිහ කලිමා හොහි මාසෙහි තීහිඛන්ධානං නිබ්බුති භගවතො හෙස්සතී’ච්චෙතමත්ථං,ආරොචෙන්තෙන හි කසතිමතා සමපජඤ්ඤෙන භික්ඛුඔස්සට්ඨො මෙ ජිතනමුචිනා චා’යුසඞ්ඛාරධම්මො; () „Sei unbesorgt, du Böser! In drei Monaten wird das Erlöschen der Daseinsgruppen des Erhabenen stattfinden.“ Indem ich dies verkündete, o Mönche, habe ich, achtsam und klar bewusst, die Lebensformationen gegenüber dem besiegten Namuci (Māra) aufgegeben. 9. 9. එවං වුත්තෙ චරණකමලචන්ද මානන්දථෙරොනත්වා භන්තෙ බහුජනහිතත්ථාය තිට්ඨා’යුකප්පං,වතතික්ඛත්තුං පරමකරුණාචොදිතො යාචිදානිනා’යං කාලො භවති සුගතං යාවනායි’ච්ච’වොච; () Als dies gesagt wurde, verneigte sich der ehrwürdige Ānanda vor den Lotusfüßen und bat: „Herr, bleibe zum Wohle der vielen für ein Weltzeitalter bestehen!“ Dreimal bat er ihn so, angetrieben von tiefem Mitgefühl. Doch der Erhabene sprach: „Es ist jetzt nicht die Zeit, Ānanda, den Vollendeten darum zu bitten.“ 10. 10. සම්බොධිං ත්වං යදි භගවතො සද්දහන්තො’සි කස්මානිප්පීළෙසී දසබල මනුල්ලඞ්ඝනීයා’භිලාපං,තස්මිං තස්මිං සති භගවතා ක යමානෙ නිමිත්තෙතුම්හෙවෙ’තං විය කලිමතා දුක්කතඤ්චා’පරද්ධං; () „Wenn du an die Erleuchtung des Erhabenen glaubst, warum hast du den Zehnfachmächtigen dann mit einer unzulässigen Bitte bedrängt? Als der Erhabene diese und jene Andeutungen machte, lag darin dein Vergehen, deine Verfehlung aufgrund von Unachtsamkeit.“ 11. 11. යාචෙය්යාසි යදි දසබලං චෙ පටික්ඛිප්ප වාචාසත්ථා’දත්තෙ තව තතියකං විප්පයොගො පියෙහි,නණ්වා’ක්ඛාතො සමණ පටිගච්චෙව මෙ සඞ්ඛතං යංජාතං භූතං අවිපරිණතං තං කුතො’ පෙ’ත්ථ ලබ්භා; () „Hättest du den Zehnfachmächtigen angefleht, hätte er deine Worte zwar abgewiesen, doch beim dritten Mal hätte der Meister eingewilligt. Habe ich nicht schon zuvor verkündet, o Asket, dass von allem, was lieb und angenehm ist, Trennung stattfinden muss? Wie könnte man bei dem, was geboren, geworden, gestaltet und dem Verfall unterworfen ist, bewirken, dass es sich nicht verändert?“ 12. 12. එකංසෙනා’විතථවචසා සච්චසන්ධෙන චායු-සඞ්ඛාරො’ හීයති භගවතා ව්යාකතා’නන්ද භික්ඛු,යාසා වාචා යථරිව ඡියාමුත්තඛාණො තථා තංපච්චාගච්ඡෙ නපුනවචනං ජීවිතාරක්ඛහෙතු; () „Unwiderruflich wurde die Lebensformation von dem Erhabenen, dessen Wort unfehlbar und der der Wahrheit treu ist, aufgegeben, o Mönch Ānanda. Wie ein einmal ausgespuckter Speichelklumpen nicht wieder zurückgeholt wird, so wird auch dieses Wort nicht wieder zurückgenommen, selbst nicht um des Lebens Erhaltung willen.“ 13. 13. එවං වත්වා සපදි සුගතො ගන්ධනාගින්දගාමීයෙනාරඤ්ඤං විපුලමලකාසාරවෙසාලියං සො,කූටාගාරං තදවසරියා’නන්දථෙරෙන සද්ධිංඉච්චාභාසී සමණපරිසං සන්නිපාතෙහි සීඝං; () Nachdem der Vollendete dies gesprochen hatte, ging er sogleich mit dem majestätischen Gang eines edlen Elefanten dorthin, wo der weite, reine Wald von Vesālī lag. Als er mit dem ehrwürdigen Ānanda bei der Giebelhalle angelangt war, sprach er: „Versammle schnell die Gemeinschaft der Mönche!“ 14. 14. එවං භන්තෙ ලපිතවචනො සොකසල්ලෙන විද්ධොසොහා’යස්මා වසිගණ මුපට්ඨානසාළාය මාසුං,රාසිකත්වා මහිතචරණො’පාහනො තස්ස කාලංආරොචෙසි ගමිය භගවා පීඨිකායං නිසජ්ජ; () „Gewiss, Herr“, antwortete der ehrwürdige Ānanda, vom Pfeil des Kummers durchbohrt, und versammelte rasch die Schar der Beherrschten in der Versammlungshalle. Nachdem er sie versammelt hatte, ging er zu dem Erhabenen, verehrte dessen Füße und verkündete ihm, dass es Zeit sei. Daraufhin begab sich der Erhabene dorthin und setzte sich auf den vorbereiteten Sitz. 15. 15. ආමන්තෙත්වා සමණපරිසං බොධිපකක්ඛෙ භවා මෙයෙතෙ ධම්මා සයමධිගතා දෙසිතා සාධුකං වො,උග්ගණ්හිත්වා යථරිව සියා සාසනඤ්චද්ධනීයංභාවෙතබ්බා සුපරිහරියා සෙවිතබ්බා’ති වත්වා; () Er wandte sich an die Versammlung der Mönche und sprach: „Diese Lehren, die zur Erleuchtung beitragen und die ich selbst erkannt und euch wohl dargelegt habe, solltet ihr gründlich erlernen, damit diese Lehre lange Bestand habe. Ihr solltet sie entfalten, pflegen und praktizieren.“ 16. 16. නිබ්බායිස්සත්ය’වච භගවා අච්චයෙනා’චිරෙනතෙමාසානං භුවනභවනු’ජ්ජොතපජ්ජොතරූපො; තුම්හෙ සම්පාදයථ සමණා අප්පමාදෙන සබ්බෙසඞ්ඛාරා යං සමුදයමයා ලක්ඛණබ්භාහතා’ති; () Der Erhabene sprach: „In Kürze, nach Ablauf von drei Monaten, wird er, der wie eine das Weltenhaus erhellende Leuchte ist, völlig erlöschen. Strebt alle, o Mönche, mit Unermüdlichkeit! Denn alle Gestaltungen sind dem Entstehen unterworfen und von den Merkmalen der Vergänglichkeit gezeichnet.“ 17. 17. පුබ්බණ්හෙ සො කරකිසලයා’ධාන’විට්ඨානපත්තොපත්තො සත්ථා පචුරචරණො චීවරච්ඡන්නගන්තො,ගත්තොභාසාරුණිතපරිඛාවීථිපාකාරචක්කංචක්කඞ්කෙහ’ඞ්කිතපදතලස්සාලිවෙසාලිනාමං; () (යමකබන්ධනං) Am Vormittag hüllte sich der Meister, dessen Füße von vielen verehrt werden, in sein Gewand. Er, dessen Fußsohlen mit dem Radsymbol gezeichnet sind, erhellte mit dem Glanz seines Körpers die Festungsgräben, Straßen und Mauern der Stadt namens Vesālī. 18. 18. ආහිණ්ඩිත්වා තහි මනුඝරං පිණ්ඩ මන්වෙසමානොපච්ඡාභත්තං භුවනනයනො ලොචනින්දීවරෙහි,තං වෙසාලිං ද්විරදගතිමා’නන්ද නාගාපලොකංඔලොකෙත්වා ඉද මවච මෙ පච්ඡිමං දස්සන’න්ති; () Nachdem er dort von Haus zu Haus um Almosenspeise gewandert war, blickte das Auge der Welt nach dem Mahle mit seinen lotusgleichen Augen, im majestätischen Elefantengang fortschreitend, mit dem Blick eines Elefanten zurück auf Vesālī und sprach: „Dies, Ānanda, wird mein letzter Blick auf Vesālī sein.“ 19. 19. තම්භාඨානා නයනසුභගං සෙවිතො සාවකෙහිභණ්ඩග්ගාමාටවි මවසටො දිට්ඨිවාදීභසීහො,නිච්ඡාරෙත්වා සරසමධුරං ධම්මගම්භීරඝොසංතණ්හාඛීණා මමපුනභවො භික්ඛවෙ නත්ථ්ය’භාසි; () Von jenem Ort begab sich der für die Augen liebliche Erhabene, begleitet von seinen Jüngern, in die Wälder von Bhaṇḍagāma; er, der wie ein Löwe gegenüber den Vertretern falscher Ansichten war, ließ die süße und tiefgründige Stimme der Lehre erschallen und sprach: „O Mönche, mein Begehren ist vernichtet, ein erneutes Werden gibt es für mich nicht mehr.“ 20. 20. තිස්සො සික්ඛා පරිහරථ වො සාධුකං භික්ඛවෙ’තිඑවං වත්වා මතිභගවතිභත්තුභූතො සයම්භු,තම්හාගාමා පුනරුපගමී හත්ථිගාම’ම්බගාමංජම්බුග්ගාමං වමිතගමනො හත්ථිවික්කන්තිගන්තා; () „Praktiziert die dreifache Schulung wohl, o Mönche!“ Nachdem er dies gesprochen hatte, zog der selbstgewordene Erleuchtete, der Meister der Weisheit, mit dem majestätischen Schritt eines Elefanten weiter von jenem Dorf nach Hatthigāma, Ambagāma und Jambugāma. 21. 21. පත්වා භොගායතන මනසො භොගනාමං සුභික්ඛංනිබ්භොගො සො නගරමපරං භාරතිභත්තුරූපො,චිත්තාභොගං කුරුථ සමණා සාධුකංතං සුණාථදෙසිස්සාමී’ත්ය’වදි චතුරො වො උළාරාපදෙසෙ; () Als er Bhoganagara erreichte, eine wohlhabende Stadt, sprach er, der frei von weltlichem Verlangen und ein Meister der Rede war: „Richtet eure Aufmerksamkeit darauf, o Mönche, hört gut zu! Ich werde euch die vier großen Kriterien verkünden.“ 22. 22. එසො ධම්මො භවති විනයො සාසනං සත්ථු චෙදංඅබ්භඤ්ඤාතං වත භගවතො සම්මුඛා මෙ සුතන්ති,සක්ඛීකත්වා යදි වදති මං භික්ඛවෙ කොචි භික්ඛුනාදතබ්බං තදධිවචනං නප්පටික්කොසිතබ්බං; () „Wenn ein Mönch, indem er sich als Zeuge verbürgt, sagt: ‚Dies ist die Lehre, dies ist die Disziplin, dies ist die Unterweisung des Meisters; ich habe dies persönlich aus dem Mund des Erhabenen gehört und empfangen‘, o Mönche, so sollt ihr seine Worte weder unbesehen annehmen noch voreilig zurückweisen.“ 23. 23. පක්ඛිත්තානං මම තිපිටකෙ තප්පදබ්යඤ්ජනානංයංයංඨානං අවතරති සංදිස්සතෙ නිද්ධමෙත්ථ,ගන්තබ්බං වො සුගහිතමිදං භාසිතං භික්ඛුනොති „Wenn diese Wörter und Sätze mit den Texten meines Tipiṭaka verglichen werden und sich dort einfügen und damit übereinstimmen, sollt ihr erkennen: ‚Dies ist wahrlich gut erfasst, das ist das Wort jener Mönche‘;“
ඡඩ්ඩෙතබ්බං කවචනමිතරං දුග්ගහීතන්ති නො චෙ; () „wenn dies jedoch nicht der Fall ist, soll das andere Wort als schlecht erfasst verworfen werden.“ 24. 24. ආවාසෙ යො විහරති මහාභික්ඛුසඞ්ගො අමුත්රථෙරා භික්ඛූ තිපිටකධරා ථෙරවංසද්ධජා යෙ,ය්වාභිඤ්ඤාතො පටිබලතරො භික්ඛු වා සම්මුඛා මෙතෙසං තෙසං ඉදමවගතං සුග්ගහීතත්ති වුත්තෙ; () „Wenn in einer bestimmten Residenz eine große Gemeinschaft von Mönchen weilt, darunter ältere Mönche, die Bewahrer des Tipiṭaka und Banner der Ältesten-Linie sind, oder wenn ein bekannter und fähiger Mönch sagt: ‚In meiner Gegenwart wurde dies von jenen gelernt und gut erfasst‘...“ 25. 25. ඔතාරෙත්වා තදපි විනයෙ සත්ථු සුත්තාභිධම්මෙසංසන්දන්තං යදිපන පටිග්ගණ්හිතබ්බංකත න නොචෙ,චත්තාරො මෙ ඉතිවිභජිතෙ නිප්පදෙසාපදෙසෙධාරෙය්යාථ’බ්රුවි මුනි රනාධානගාහී සදා වො; () Nachdem man es mit dem Vinaya your-original-text verglichen und mit dem Sutta und Abhidhamma des Lehrers zusammengestellt hat, soll es, wenn es übereinstimmt, angenommen werden, andernfalls nicht. Der Weise, stets frei von Anhaftung und Ergreifen, sprach: „Ihr sollt diese vier so analysierten unbeschränkten Lehrweisungen immer im Gedächtnis behalten.“ 26. 26. පත්වා පාවාපුරවර මථො’රොපිතක්ඛන්ධභාරොඅම්බාරඤ්ඤෙ විහරති මමං ධම්මරාජාති සුත්වා,තිබ්බච්ඡන්දො ජවනමතිනො දස්සනස්සාදනම්හිචුන්දො ගන්ත්වා චරණකමලං වන්දි කම්මාරපුත්තො; () Als er die edle Stadt Pāvā erreicht hatte und im Mangowäldchen verweilte, nachdem er die Last der Aggregate abgelegt hatte, hörte Cunda, der Schmiedesohn, dass der König des Dhamma dort verweilte. Von starkem Verlangen und schnellem Geist erfüllt, den Anblick zu genießen, ging er hin und verehrte die Lotusfüße des Meisters. 27. 27. සම්මාධම්මස්සවණපසුතො එකමන්තං නිසින්නොසොතාපන්නො පඨමදිවසෙ දස්සනෙනෙවසත්ථු,බුද්ධං පඤ්ඤාභගවතිපතිං ස්වතනායා’භියාචංචන්දො පුබ්බාචලමිව ඝරං පාවිසි චුන්දනාමො; () Der Hingebungsvolle, der dem Hören des wahren Dhamma lauschte und sich zur Seite setzte, wurde bereits am ersten Tag durch den bloßen Anblick des Lehrers zu einem Stromeingetretenen. Nachdem er den Buddha, den Herrn der Weisheit und des Segens, für den nächsten Tag eingeladen hatte, betrat der Mann namens Cunda sein Haus, wie der Mond den östlichen Berg betritt. 28. 28. සම්පාදෙත්වාගහපති බහුං තායරත්යා’වසානෙඛජ්ජං භොජ්ජං සුමධුතරං සූකරං මද්දවම්පි,පක්ඛිත්තොජං පචුරවිභවො ඤාපයී ධම්මරඤ්ඤොකාලො භන්තෙ’තරහි භගවා නිට්ඨිතං භොජනන්ති; () Nachdem der wohlhabende Hausvater am Ende jener Nacht reichlich feste und weiche Speisen zubereitet hatte, die überaus süß waren, sowie auch nahrhaftes Sūkaramaddava, ließ er den König des Dhamma wissen: „Es ist Zeit, o Herr, das Mahl für den Erhabenen steht bereit.“ 29. 29. සාලක්ඛන්ධායතභුජයුගො මුග්ගවණ්ණං ගහෙත්වාපත්තං පත්තත්ථවිකපිහිතං පක්කනිග්රොධවණ්ණං,අච්ඡාදෙත්වා පරිවුතවසි චීවරං පංසුකූලංපාසාදබ්භන්තර මභිරුහී තස්ස සොවණ්ණවණ්ණො; () Er, dessen beide Arme so lang waren wie Salbaumstämme und dessen Körperfarbe golden glänzte, hüllte sich in sein Lumpengewand (Paṃsukūla), nahm die in einer Tasche verhüllte Almosenschale, die die Farbe einer reifen Banyan-Frucht hatte, und betrat, umgeben von der Mönchsgemeinschaft, das Innere des Hauses. 30. 30. බාලාදිච්චොරි’ව දසබලො තාව පුබ්බාචලග්ගෙපඤ්ඤත්තස්මිං රතනඛවිතෙ භද්දපීඨෙ නිසජ්ජ,ආමන්තෙත්වා ජිතධනපතිං චුන්දමාදිච්චබන්ධුසත්ථාරං ත්වං පරිවිසිමිනා මද්දවෙනාත්ය’භාසි; () Wie die junge Sonne auf dem Gipfel des östlichen Berges, so setzte sich der Zehnkräftige (Dasabala) auf den hergerichteten, mit Edelsteinen verzierten Ehrenstuhl. Der Sonnenverwandte (Ādiccabandhu) sprach zu Cunda, der reiche Herren übertraf: „Bediene du den Lehrer mit diesem Sūkaramaddava.“ 31. 31. සන්තප්පෙත්වා සුගතපමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං සහත්ථාමංසං සොබ්භෙ නිඛණිය තතො සත්ථුභුත්තාවසෙසං,භත්යා ධම්මස්සවණනිරතං බොධයිත්වාපයාසිපූරො පඞ්කෙරුහමිව ජිනො චුන්දකම්මාරපුත්තං; () Nachdem er die Mönchsgemeinschaft mit dem Erhabenen an der Spitze mit eigenen Händen zufriedengestellt und die Reste der Speise des Lehrers in einer Grube vergraben hatte, belehrte der Sieger (Jina) mit Hingabe den an der Dhamma-Lehre erfreuten Cunda, den Schmiedesohn, und zog weiter, wie die Sonne, die eine Lotusblüte erblühen lässt. 32. 32. බාළ්හාබාධො බලවකටුකා වෙදනා තස්ස භත්තංභුත්තාවිස්සා’භවි භගවතො රත්තපක්ඛන්දිකා’සි,වික්ඛම්භෙත්වා තමපි සතිමා සම්පජානො’විදූරෙමග්ගොතිණ්ණො මුනි රුපගමීරුක්ඛමූලං කිලන්තො; () Nach dem Verzehr dieses Mahles überkam den Erhabenen eine schwere Krankheit und heftige, stechende Schmerzen; er litt unter blutiger Ruhr. Doch er unterdrückte diese Pein, blieb achtsam und klar bewusst, verließ nicht weit davon den Weg und begab sich, ermüdet wie er war, zum Fuße eines Baumes. 33. 33. පඤ්ඤාපෙත්වා චතුගුණමුපට්ඨාකථෙරො අදාසියං සඞ්ඝාටිං නරහරි තහිං විස්සමත්තො නිසජ්ජ,ගන්ත්වා’නන්දා’හර සරභසං ත්වං පිපාසාතුරස්සපානීය්යං මෙ නිඛිලදරථා නිබ්බුතස්සෙත්ය’භාසී; () Der dienende Ältere (Ānanda) faltete das Obergewand (Saṅghāṭi) vierfach und breitete es aus; darauf setzte sich der Löwe unter den Menschen, um sich auszuruhen, und sprach: „Geh, Ānanda, bringe mir rasch Wasser für mich, der ich von Durst geplagt bin, damit die Hitze meines Körpers gestillt werde.“ 34. 34. යස්මා භත්තෙ සකටසතසඤ්චාරසම්භින්නමග්ගාගොරූපානං විගළිතටී සිඞ්ගසඞ්ඝට්ටණෙන,චක්කච්ඡින්නා කලලකලුසීභුතසන්තත්තවාරිනාලං පාතුං සලිලමධුනා කුන්නදි සන්දතෙ’ධ; () „Weil nämlich, o Herr, Hunderte von Wagen diesen Weg durchquert haben, ist das Wasser durch das Hufgetrappel der Rinder und das Einschneiden der Räder aufgewühlt, schlammig und trüb geworden. Das Wasser dieses kleinen Flusses, der hier fließt, ist jetzt nicht zum Trinken geeignet.“ 35. 35. අච්චාසන්නෙ කකුධවිටපීමූලසංසට්ඨකුලාවාතක්ඛිත්තා’මලජලකණා සාතසිතොදපුණ්ණා,සක්කා භන්තෙ සවති කකුධාසින්ධු ගත්තානි සීකිංකාතුං පාතුං ධරණිරමණි බද්ධහාරාභිරාමා; () „Ganz in der Nähe, o Herr, fließt der Kakutthā-Fluss, dessen kühles und süßes Wasser rein ist und dessen Ufer von Kakubha-Bäumen gesäumt sind. Er gleicht einer lieblichen Kette auf der Erde. Dort ist es möglich, zu trinken und die Glieder abzukühlen.“ 36. 36. එවං වුත්තෙ පුන භගවතා චොදිතො පත්තහත්ථොපත්වා’නන්දො කලලවිසමං කුන්නදීතිත්ථමාසුං,නෙත්වා සිතොදක මලුලිතං නිම්මලං සන්දමානංඤතො භන්තෙ පිවතු භගවා’ත්යා’හ බුද්ධානුභාවො; () Als dies gesagt war, wurde er erneut vom Erhabenen gedrängt. Mit der Schale in der Hand eilte Ānanda zur schlammigen Furt des kleinen Flusses und sah, dass das Wasser kühl, ungetrübt und rein floss. Da sprach er: „Wunderbar, o Herr! Möge der Erhabene trinken; dies geschah durch die Macht des Buddha!“ 37. 37. තස්මිංකාලෙ සමිතතසිණං රුක්ඛමූලෙ නිසින්නංනං දිස්වාන’ඞ්කුසනිසිතධී පුක්කුසො කමල්ලපුත්තො,පබ්යාකාසික පටුතරසමාපත්තියාකිත්තනෙනආළාරස්සා’ධිකවුපසමෙ අත්තනො’භිප්පසාදං; () Zu jener Zeit sah Pukkusa, der Malla-Sohn, den Erhabenen, der allen Durst gestillt hatte, am Fuße des Baumes sitzen. Von scharfem Verstand geleitet, drückte er seine tiefe Verehrung für die hohe meditative Errungenschaft und den tiefen Frieden von Āḷāra Kālāma aus. 38. 38. ගජ්ජන්තිස්වා’සනිසු පරිතො නිච්ඡරන්තීසු ජාතුවිජ්ජුම්මාලාසු ච ගලගලායන්තියා වුට්ඨියාහං,සඤ්ඤිභුතො නනු ඛඵසමාපත්තියා සන්තවිත්තොනා’ස්සොසිං භො සුතිකටුරවං නාද්දසං රූපවාහ; () „Obgleich Blitze ringsumher einschlugen, Donnerschläge krachten und ein strömender Regen herabbrauste, hörte ich – bei klarem Bewusstsein und mit friedvollem Geist in tiefe Konzentration versunken – weder das ohrenbetäubende Getöse noch sah ich die vorbeiziehenden Gestalten.“ 39. 39. වුත්තං සුත්වා’මතරසහීරං උද්ධරිත්වාන ධීමාසද්ධාබීජං පනිහිත කමථා’ළාරකාලාමඛෙත්තෙ,යෙභුය්යෙනා’සමචුපසමෙ සිඞ්ගීවණ්ණෙ පසන්නොදත්වා බුද්ධං සරණ මගමා සාටකං සිඞ්ගීවණ්ණං; () Als der Weise dies gehört hatte, bot er ihm den Geschmack des Nektars der Unsterblichkeit dar. Der Same des Glaubens, der zuvor im Feld von Āḷāra Kālāma gesät worden war, keimte nun auf. Tief erfreut über den unübertrefflichen Frieden und die goldene Ausstrahlung des Buddha, schenkte er ihm zwei goldfarbene Gewänder und nahm Zuflucht zum Buddha. 40. 40. තත්තඞ්ගාරොදරමිව තමඞ්ගීරසඞ්ගොපනීතංවත්ථං වීතච්චික මභිනවං සිඞ්ගිවණ්ණං රරාජ,පච්ඡා පච්චුත්තරිය කකුධාසින්ධු මජ්ඣොගහෙත්වාඅම්බාරඤ්ඤං තහි මවතරී සක්යසිහො සසඞ්ඝො; () Als dieses neue, goldfarbene Gewand nahe an den Körper des Angīrasa (des Buddha) gebracht wurde, erschien es glanzlos, wie eine glimmende Kohle im Vergleich zu seiner strahlenden Haut. Danach stieg der Löwe der Sakyas mit seiner Schar in den Kakutthā-Fluss hinab, badete darin und begab sich in das dortige Mangowäldchen. 41. 41. සඞ්ඝාටිං පත්ථරිය සහසා චුන්දථෙරෙන මඤ්චෙපඤ්ඤත්තස්මිං සපදි සමධිට්ඨාය වුට්ඨානසඤ්ඤං,අච්චධායා’ධිකකිලමථො සො සතො සම්පජඤ්ඤොපාදෙ පාදං භවභයභිදො සීහසෙය්යං අකාසි; () Nachdem der Ältere Cundaka das Obergewand (Saṅghāṭi) rasch auf dem bereiteten Lager ausgebreitet hatte, legte sich der Bezwinger der Furcht vor dem Dasein, achtsam und klar bewusst, trotz seiner großen Erschöpfung in die Löwenlage nieder, wobei er einen Fuß über den anderen legte und den Entschluss zum Wiederaufstehen fasste. 42. 42. ආමන්තෙත්වා නිරවධිදයො ථෙර මානන්දනාමංද්වෙ මෙ ලද්ධා සමසමඵලා පිණ්ඩපාතා විසිට්ඨා,සන්දෙහො යො කරභවි සියා චුන්දකම්මාරපුත්ත-ස්සෙ’වං වත්වා පරිහරතු තඤ්චාහ මෙ අච්චයෙන; () Der grenzenlos Mitfühlende wandte sich an den Älteren namens Ānanda und sprach: „Diese zwei Almosenspeisen sind von gleichem Verdienst und ganz besonders fruchtbringend. Falls in Cunda, dem Schmiedesohn, Zweifel oder Reue aufkommen sollten, so zerstreue sie, indem du ihm dies auch nach meinem Hinscheiden verkündest.“ 43. 43. තම්හා ඛීණාසවපරිවුතො භුරිපඤ්ඤො හිරඤ්ඤ-වත්යා නජ්ජා විජනපවනං පාරිමෙ තිරභාගෙ,ඵුල්ලං සාලබ්බන මවසරී කොසිණාරාන මග්ගංමල්ලානං සො සුරවනසිරිං රාජධාන්යා’විදූරෙ; () Von dort aus begab sich der an Weisheit Reiche, umgeben von Triebversiegten (Arahants), zum einsamen Wald am jenseitigen Ufer des Flusses Hiraññavatī. Er betrat den blühenden Salbaum-Hain der Mallas, der unweit ihrer Hauptstadt Kusinārā lag und der Pracht eines Götterwaldes glich. 44. 44. ආනන්දෙනා’ නධිවරවචො චොදිතෙනො’ පචාරෙපඤ්ඤන්තස්මිං තථණයමකස්සාලරුක්ඛන්තරාළෙමඤ්චෙ පඤ්ඤාසතිපරිමුඛො උත්තරාධානසීසෙකත්වා පාදොපරිපද මනුට්ඨානසෙය්යංඅකාසො () Vom Worte des Höchsten gedrängt, richtete Ānanda im Bereich zwischen den Zwillings-Salbäumen das Lager her. Auf diesem Bett legte sich der Erhabene, die Achtsamkeit vor sich hingestellt, das Haupt nach Norden gewandt und einen Fuß auf den anderen gelegt, zur letzten Ruhe nieder, ohne die Absicht, wieder aufzustehen. 45. 45. සිතච්ඡායා විගළිතරජොධූසරා සබ්බඵාලි-ඵුල්ලා භන්තී ජටිතවිටපක්ඛන්ධමූලා’ ඤ්ඤමඤ්ඤං,සඞ්කිණ්ණාලී සපදි යමකස්සාලසාලා විසාලාදිස්සන්තෙ’වං වකුලතිලකා’සොකචම්පෙය්යසාඛී; () Die Zwillings-Salbäume, die kühlen Schatten spendeten, frei von Staub waren und in voller Blüte standen, glänzten prachtvoll, während sich ihre Zweige, Stämme und Wurzeln miteinander verflochten. Inmitten von umschwärmenden Bienen erschienen diese weiten Bäume wie geschmückt mit den Zweigen von Vakula-, Tilaka-, Asoka- und Campeyya-Bäumen. 46. 46. නච්චං ගීතං විවිධතුරියං වත්තතෙ’දානි දිබ්බංදිබ්බං චුණ්ණං මලයජමයං දිබ්බමන්දාරවානි,පස්සා’නන්දබ්බිකචයමකස්සාලපුප්ඵාන්ය’කාලෙසමූජායෙ’වහි භගවතො අන්තලික්ඛා පතන්ති; () Himmlischer Tanz, Gesang und vielfältiges Instrumentalspiel ertönen nun; göttliches Sandelholzpulver und himmlische Mandārava-Blüten fallen herab. „Siehe, Ānanda, wie die Blüten der Zwillings-Salbäume außerhalb der Jahreszeit aufbrechen und aus der Luft herabregnen, um den Erhabenen zu verehren!“ 47. 47. එතෙ බ්රහ්මාමරනරඵණී චාමරච්ඡත්තහත්ථාමාලාමාලාගුළපරිමලණ්ඩුපදීපද්ධජෙහි,ඡන්නං තාළාවචරභජිතං මඞ්ගලාගාරභුතංජාතික්ඛෙත්තං නනු භගවතො කෙවලං පූජනාය; () Diese Brahmas, Götter, Menschen und Schlangenwesen halten Wedel und Schirme in ihren Händen. Mit Girlanden, Blumenkränzen, Düften, Lampen und Bannern bedeckt und von Musikern begleitet, ist dieses ganze Weltengebiet zu einem Haus des Segens geworden, einzig um den Erhabenen zu verehren. 48. 48. ආනන්දෙ’වං සතිපි භගවා තාවතා සක්කතොවාසම්මා තෙසං නචගරුකතො නමානිතො පූජිතොවා,යො ඛො ධම්මං චරති සමණො’ පාසකො වා’නුධම්මංභත්යා සො මං පරමවිධානා කමානයෙ පූජයෙති; () „Doch, Ānanda, durch all dies wird der Erhabene nicht wahrhaft verehrt, geachtet, wertgeschätzt oder geehrt. Wer aber – sei es ein Asket oder ein Laienanhänger – dem Dhamma gemäß lebt und im Dhamma wandelt, der verehrt mich in voller Hingabe mit der höchsten Verehrung.“ 49. 49. අම්හෙ තස්මාතිහ පටිපදං සුට්ඨු ධම්මානුධම්මංසම්පාදෙමා’ත්ය’වච මුනි වො සික්ඛිතබ්බඤ්හි එවං,ධම්මාස්සාමිං සපදි පුරතො වීජමානො සමානොහත්ථිච්ඡාපො යථරිව ඨීතො ථෙරනාගො’පවානො; () „‚Daher müssen wir die dem Dhamma gemäße Praxis gut erfüllen‘, so sprach der Weise, ‚denn so sollt ihr euch schulen.‘ Während er sogleich den Herrn des Dhamma vor sich fächelte, stand der ehrwürdige Upavāna, der edle Thera, da wie ein junges Elefantenkalb.“ 50. 50. මල්ලානං ඛො නගරවරතො යාවතා සාලදායංරාසිභූතා’සුරසුරවරබ්රහ්මරාජූහි යස්මා,දට්ඨුං බුද්ධං දසබලධරං ඛිත්තවාලග්ගකොටි-මත්තට්ඨානෙ දසදසහි වා නත්ථ්ය’ඵුට්ඨප්පදෙසො; () „Vom edlen Lager der Mallas bis hin zum Sālahain waren Scharen von Asuras, hervorragenden Göttern und Brahma-Königen versammelt, um den Buddha, den Besitzer der zehn Kräfte, zu sehen; selbst an einer Stelle von der Größe einer Haarspitze gab es keinen Fleck, der nicht von jeweils zehn von ihnen besetzt war.“ 51. 51. කන්දන්තීනං පකිරිය සකෙ කෙසපාසෙ ච බාහාපග්ගණහිත්වා සිරසි පථවිසඤ්ඤිනීදෙවතානං,ඣායන්තීනං භුවිපරිපතන්තීන මුජ්ඣායිනීනංදෙන්තො’කාසං අපනයි පරඤ්චෙළ්හකෙනො’පවානං; () „Um den Gottheiten, die der Erde verhaftet sind, Raum zu geben – die weinten, ihr Haar auflösten, die Arme emporhoben, klagten, auf den Boden stürzten und jammerten –, wies der Erhabene den ehrwürdige Upavāna beiseite.“ 52. 52. සඞ්ඛාරානං ඛයවය මනාගාමිනො වීතරාගාදෙවබ්රහ්මා සුමරිය යථෙවි’න්දඛීලාචලට්ඨා,නාම්හෙ භන්තෙ’තරහී විය වො අච්චයෙනාත්ය’වොචුංපස්සිස්සාමා’යති මිග මනොභාවනීයෙපි භික්ඛූ; () „Die Nichtwiederkehrer und die Leidenschaftslosen, Götter und Brahmas, die das Vergehen und Schwinden der Gestaltungen bedachten, standen fest wie unerschütterliche Pfeiler und sprachen: ‚Herr, nach eurem Hinscheiden werden wir die geistig edlen Mönche nicht mehr so sehen wie jetzt.‘“ 53. 53. ජාතට්ඨානප්පභුතික මිධානන්දඨානං චතුක්කංපුඤ්ඤක්ඛෙත්තං භුවි භගවතො සබ්භිසංවෙජනියං,අද්ධා සද්ධාවිසදහදයා සාධවො චාරිකායංආහිණ්ඩන්තා පවුරකුසලං තත්රපත්වා විණන්ති; () „Diese vier Orte, Ānanda, beginnend mit dem Geburtsort des Erhabenen, sind auf Erden heilsame Felder des Verdienstes, die tiefe Rührung hervorrufen. Wahrlich, edle Menschen mit vertrauensvollem und reinem Herzen, die auf Pilgerschaft wandern, werden dorthin gelangen und reiches Heilsames erlangen.“ 9 54. පුට්ඨස්සෙවං කථමපි මයං මාතුගාමෙසු භන්තෙවත්තිස්සාමා’ත්යමිතමතිමා’ නන්දථෙරස්ස’භාසි,තන්නිජ්ඣානං තදභිලපනං මාකරොථාති තුම්හෙඑවංසන්තෙ සතිපරිමුඛා හොථ ඡද්වාරරක්ඛා; () „Als der weise Thera Ānanda fragte: ‚Herr, wie sollen wir uns gegenüber Frauen verhalten?‘, sprach der Erhabene: ‚Blickt sie nicht an und sprecht nicht mit ihnen! Wenn es aber doch geschieht, so seid achtsam und hütet die sechs Sinnespforten.‘“ 55. 55. පුට්ඨස්සෙවං මය මුතුසමුට්ඨානරූපාවසිට්ඨෙවත්තෙය්යාම්හෙ තවනිරුපමෙ රූපකායෙ කථන්නු,මාඛො තුම්හෙ භවථ මුනිනො දෙහපූජාවිධානෙසඛ්යාපාරා උපරි ඝටථා’හා’සවානං ඛයෙති; () „Als er gefragt wurde: ‚Wie sollen wir mit dem unvergleichlichen physischen Körper verfahren, der von dir übrig bleibt?‘, sprach er: ‚Bemüht euch nicht um die Verehrung des Körpers des Weisen. Seid um euer eigenes Wohl besorgt und strebt unermüdlich nach der Versiegung der Triebe.‘“ 56. 56. සංවිජ්ජන්තෙ භගවති ඉධානන්ද භීය්යොපසන්නාරූපීබ්රහ්මාමරපභුතයො ඛත්තියබ්රාහ්මණා යෙ,සක්කච්චං තෙ යථරිව ජනා චක්කවත්තිස්සරීරෙසබ්යාපාරා නරහරිසරිරොපහාරෙ සියුන්ති; () „Es gibt hier, Ānanda, viele dem Erhabenen zutiefst ergebene Kṣatriyas, Brahmanen, feinstoffliche Brahmas und Götter. Sie werden sich mit großer Ehrfurcht, ganz wie Menschen beim Leichnam eines Weltherrschers, um die Bestattung des Körpers des edelsten aller Menschen kümmern.“ 57. 57. චත්තාරො මෙ බහුජනහිතා බුද්ධපච්චෙකබුද්ධායස්මා මග්ගප්ඵලසුඛමුදා සාවකා චක්කවත්තී,රාජා පූජාවිධිසුමහියා හොන්ති ථූපාරහෙ’වතස්මා ථූපො මමපි භවතා’නන්දසිඞ්ඝාටකම්හි; () „Diese vier, die zum Wohle vieler wirken, sind eines Thūpas würdig: ein vollkommen Erleuchteter (Buddha), ein Paccekabuddha, ein edler Schüler, der das Glück von Pfad und Frucht genießt, und ein Weltherrscher. Deshalb, Ānanda, soll auch für mich an einer Straßenkreuzung ein Thūpa errichtet werden.“ 58. 58. එවං වුත්තෙ සරිය තමුරොතොමරිභූතසොකොථෙරානන්දො පවිසිය නිරාලම්බධම්මො විහාරං,ආලම්බිත්වා විලපිය බහුං අග්ගලත්ථම්භසීසෙසත්ථා සෙඛෙ කළිතකරුණාපාඞ්ගභඞ්ගො පරොදි; () „Als dies gesagt wurde, drang der Kummer wie ein Speer in seine Brust. Der ehrwürdige Ānanda betrat, haltlos in seinem Schmerz, die Unterkunft, lehnte sich an den Türpfosten und weinte bitterlich: ‚Der Meister geht fort, während ich noch ein bloßer Schüler (Sekha) bin!‘“ 59. 59. ආමන්තෙත්වා තමනධිවරො පුඤ්ඡමකානස්සුධාරංථෙරං මාඛොවිලපි අල මානන්ද මාසොචි හෙවං,සඞ්ඛාරානං කථමිහ ලභෙ නිච්චතං නිබ්බිකාරංඅක්ඛාතං මෙ නනු පියජනබ්බිප්පයොගො සියාති; () „Da rief der unübertreffliche Meister den Thera herbei, trocknete den Strom seiner Tränen und sprach: ‚Weine nicht, Ānanda, klage nicht so! Wie könnte man bei den gestalteten Dingen Beständigkeit und Unveränderlichkeit finden? Habe ich dir nicht bereits verkündet, dass die Trennung von allem, was einem lieb und teuer ist, geschehen muss?‘“ 60. 60. මෙත්තාපුබ්බෙන හි චිරතරං කායකම්මෙන වාචා-කම්මෙනා’යං ගුණමණිමනොකම්මුනා භික්ඛවෙ මං; සක්කච්චං සන්නිචිතකුසලොපච්චුපට්ඨාසි තස්මාආතාපී සො ත්වමසි නිපපකො හෙසි ඛීණාසවොති; () „‚Lange Zeit hindurch, o Mönche, hat er mir mit liebevollen körperlichen, sprachlichen und gedanklichen Taten – die einem kostbaren Juwel der Tugend gleichen – ehrfurchtsvoll gedient. Er hat reiches heilsames Verdienst angesammelt. Sei daher unermüdlich strebsam, du bist weise, und du wirst bald frei von allen Trieben sein!‘“ 61. 61. ඡායාමඤ්ඤෙ චිර මනුචරං සෙය්යථා’නන්දභික්ඛූ-පට්ඨාකො මෙ භවති සුතවා නාගතාතිතකානං,සම්බුද්ධානං භගවත මුපට්ඨායකා චෙ’තදග්ගාඉච්චා’හෙ’තප්පරමසමණායෙව හෙස්සන්ත්ය’හෙසුං; () „‚Wie ein Schatten, der einem beständig folgt, so ist der hochgelehrte Mönch Ānanda mein Diener gewesen. Die hervorragenden Diener der erhabenen Buddhas der Vergangenheit und der Zukunft waren und werden höchstens ihm gleichkommen.‘“ 62. 62. සංවණ්ණෙසි නිරවධිගුණො උක්ඛිපන්තො’ව මෙරුංසඞ්ඛොභෙන්තො විය ජලනිධිං පත්ථරන්තො’ව භුමිං,විත්ථාරෙන්තො විය රවිපථං සඞ්ඝමජ්ඣෙ ඨිතස්සආනන්දස්සු’ත්තරිතරගුණං අබ්භුතච්ඡෙරභූතං; () „Er pries die grenzenlosen Tugenden Ānandas, während dieser inmitten der Sangha stand, als würde er den Berg Meru emporheben, den Ozean aufwühlen, die Erde ausbreiten oder die Bahn der Sonne erweitern, und beschrieb seine überragenden, wunderbaren und erstaunlichen Eigenschaften.“ 63. 63. හිත්වා සාඛානගර මනලංජඞ්ගලං ඉස්සරානංවාසට්ඨානං තදිතරපුරං සබ්බසම්පත්තිසාරං,පත්වා රාජග්ගහපභුතිකං නාථ නිබ්බායතූතිඑවං වුත්තෙ මුනි රවච මාහෙවමානන්දවොච; () „‚Verlasse diese unbedeutende Kleinstadt im Dschungel und gehe zu einer großen, an allen Schätzen reichen Stadt, dem Wohnsitz von Herrschern wie Rājagaha und anderen, o Beschützer, und erlange dort das Nibbāna!‘ Als dies gesagt wurde, sprach der Weise: ‚Sprich nicht so, Ānanda!‘“ 64. 64. පුබ්බෙ දිබ්බොපමසුඛ විධා’නන්ද’හං චක්කවත්ති-රාජා හුත්වා චිර මනුභවිං ධම්මිකො ධම්මරාජා,මල්ලානං ඛො තදහනි කුසාවත්ය’යං රාජධානිආසි ලක්ඛිවසති රලකාරාජධානී’ව ඵීතා; () „‚In der Vergangenheit, Ānanda, herrschte ich hier lange Zeit als gerechter Weltherrscher und erlebte göttliches Glück. Diese heutige Stadt der Mallas war damals die königliche Hauptstadt namens Kusāvatī, blühend und prächtig wie der Wohnsitz der Glücksgöttin oder die Residenz Alakā.‘“ 65. 65. ගාමක්ඛෙත්තෙ ජිතරිපුරණො කොසිණාරාන මස්මිංසාලාරඤ්ඤෙ ජිනකරිවරො මාරකණ්ඨිරවෙන,යාමෙ අජ්ජාහනි රජනියා පච්ඡිමෙ හඤ්ඤතෙ’තිවාසෙට්ඨානං පහිණි යතිමාරොචනත්ථං තමත්ථං; () „‚In dieser Gemarkung von Kusinārā, im Sālahain, wird der edle Elefant unter den Siegern, der wie ein Löwe gegen Māra steht, in der letzten Wache dieser Nacht verlöschen.‘ Um diese Nachricht zu überbringen, sandte der eifrige Mönch eine Botschaft an die Mallas (Vāseṭṭhas).“ 66. 66. සන්ථාගාරෙ මහතිපරිසා කිඤ්චිකම්මං පටිච්චරාසිභූතා යතිවරවචොචොදිතා මුච්ඡිතාසි,උය්යානං තෙ පවිසිය තදා මල්ලපුත්තා ච මල්ලාව්යාපජ්ජිංසූ කසිරනිකරාවාරපාරෙ නිමුග්ගා; () „In der Versammlungshalle war eine große Menge wegen einer Angelegenheit versammelt; als sie durch die Worte des edlen Asketen aufgerüttelt wurden, gerieten sie in tiefe Ohnmacht. Die Mallas und die Malla-Söhne betraten daraufhin den Hain und versanken, überwältigt von einem Meer des Jammers, in tiefen Kummer.“ 67. 67. යංනූනාහං නරපතිකුලං එකමෙකං ගහෙත්වාවන්දාපෙය්යං චරණකමලද්වන්ද මඞ්ගීරසස්ස,ඉච්චානන්දො යති සපරිසො පුත්තදාරෙහිසද්ධිංඉත්ථන්නාමො පණමති ජිනං මල්ලරාජාති වත්වා; () „‚Wie wäre es, wenn ich die Adelsfamilien der Reihe nach herbeiführe, damit sie die Lotosfüße des Angīrasa verehren?‘ So dachte der Asket Ānanda, stellte sie samt ihren Frauen, Kindern und Gefolge vor und sprach: ‚Der und der Malla-König verneigt sich vor dem Sieger.‘“ 68. 68. මල්ලානඤ්චාහරිය පඨමෙයෙව යාමෙ රජන්යාවන්දාපෙසි සකලපරිසං තෙනුපායෙන බුද්ධං,සුත්වා විද්වා භගවත මනුට්ඨානසෙය්යප්පවත්තිංසාළාරඤ්ඤං අවසරි පරිබ්බාජකො යො සුභද්දො; () „Durch dieses Mittel ließ er bereits in der ersten Nachtwache die gesamte Schar der Mallas den Buddha verehren. Als der weise Wanderphilosoph Subhadda hörte, dass sich der Erhabene auf dem Sterbebett befand, begab er sich zum Sāla-Hain.“ 69. 69. ඔකාසං මෙ දදථ සමණං ගොතමං පුච්ඡනායකඞ්ඛාධම්මං පජහිතු මිධානන්දපත්තො හමස්මි,වුත්තෙ සත්ථා කිලමති අලංහාවුසො මා විහඤ්ඤිවත්වා’නන්දො භගවති දයාචොදිතො වාරයී තං; () „‚Gewährt mir Einlass, um den Asketen Gotama zu befragen, damit ich meine Zweifel beseitigen kann; deshalb bin ich hierhergekommen, Ānanda!‘ Doch Ānanda, aus Mitgefühl für den Erhabenen, hielt ihn zurück und sprach: ‚Genug, Freund, bemühe den Erhabenen nicht, der Meister ist erschöpft.‘“ 70. 70. ලද්ධොකාසො දසබලදයාජාලබද්ධො සුභද්දොඅඤ්ඤාපෙඛො පවිසිය තහිං තබ්බිහෙසානපෙක්ඛො,පඤ්හං පුච්ඡි තදුපනයනෙ කොවිදො’භාසිධම්මංවිත්ථාරෙන්තො අරියවිනයෙ පුග්ගලෙ සුප්පතිට්ඨෙ; () „Als Subhadda Einlass gewährt wurde – gefangen im Netz des Mitgefühls des Buddha, des Besitzers der zehn Kräfte –, trat er ein, um Erkenntnis suchend und ohne ihn belästigen zu wollen. Er stellte seine Frage, und der Erhabene, der im Lehren der Wahrheit meisterhaft war, verkündete den Dhamma und legte ausführlich dar, wie Menschen in der edlen Disziplin fest verankert werden.“ 71. 71. පබ්බජ්ජිත්වා භගවති සයං භික්ඛුභාවාභිසිත්තොසඞ්ඛාරානං ඛයවය මථො භාවයිත්වා සුභද්දො,විද්ධංසෙත්වා සකලකලුසං සත්ථුපච්චක්ඛභුතොඋන්නාදෙත්වා පරිසමරහං පච්ඡිමොසාවකොසි; () „Nachdem er unter dem Erhabenen die Hauslosigkeit angetreten hatte und zum Mönch geweiht worden war, meditierte Subhadda über das Vergehen und Schwinden der Gestaltungen, vernichtete alle geistigen Trübungen und verwirklichte die Wahrheit direkt vor den Augen des Meisters. Er wurde der letzte direkte Schüler, der die Versammlung der Würdigen erglänzen ließ.“ 72. 72. පඤ්ඤත්තො යො භවති විනයො දෙසිතො යොච ධම්මොසො වො සත්ථා පරමසරණො’ත්යා’හ මෙ අච්චයෙන,ථෙරෙ භික්ඛූ තදිතරවසී ගාරවං වොහරන්තුභන්තෙ වත්වා පරිහරථ වො සාදරාසප්පතිස්සා; () „‚Der Vinaya, den ich festgelegt habe, und der Dhamma, den ich verkündet habe, sollen nach meinem Hinscheiden euer Meister sein‘, so sprach er. ‚Die älteren Mönche und die jüngeren Mönche sollen einander Respekt erweisen und sich respektvoll und ehrfurchtsvoll anreden.‘“ 73. 73. පච්චක්ඛො නො භවි දසබලො පුච්ඡිතුං සම්මුඛා තංනාසක්ඛිම්හා මයමිදමිතී මාහුවත්ථානුතාපා,මුත්තෙ තුණ්හීභවි වසිගණොකිඤ්චි බුද්ධෙචධම්මෙසඞ්ඝෙ මග්ගෙ විමති යදිවො භික්ඛවෙ පුච්ඡථාති; () „‚Wenn ihr, oh Mönche, irgendeinen Zweifel bezüglich des Buddha, des Dhamma, des Saṅgha oder des Pfades habt, so fragt; damit ihr später nicht bereuen müsst: „Der Zehnkräfte-Besitzer war uns von Angesicht zu Angesicht gegenwärtig, doch wir vermochten ihn nicht direkt zu fragen.“‘ Als dies gesagt war, schwieg die Schar der Beherrschten.“ 74. 74. යස්මා ඛන්ධෙ පජහති ජිනො භික්ඛවෙ භන්දදානිආමන්තෙමී නියතභදුරා සබ්බසඞ්ඛාරධම්මා,සම්පාදෙථා’ත්ය’මිතමතිමා අප්පමාදෙන තුම්හෙපබ්යාකාසි භගවත මයං පච්ඡිමාහොතිවාචා; () „‚Weil der Sieger nun die Daseinsgruppen aufgibt, oh Mönche, richte ich nun diese Worte an euch: Alle bedingten Dinge sind unbeständig und dem Verfall unterworfen; strebt unermüdlich mit Achtsamkeit!‘ Dies verkündete der Erhabene von unermesslicher Weisheit als seine letzten Worte.“ 75. 75. රූපාරූපාවචරකිරියජ්ඣානසඤ්ඤානිරොධ-සඞ්ඛාතා යා නවවිධසමාපත්තියො තා’නුලොමං,නිස්සීමම්හොනිධිනිභගුණො මාරසඞ්ගාමසූරොබුද්ධො නාරායනබලධරො සො සමාපජ්ජි තාව; () „Die neun aufeinanderfolgenden Stufen der Konzentration, bestehend aus den feinstofflichen und immateriellen Vertiefungen sowie dem Erlöschen von Wahrnehmung und Empfindung, trat der Buddha, dessen Tugenden grenzenlos wie der Ozean waren, der Held im Kampf gegen Māra, ausgestattet mit der Kraft Nārāyaṇas, zunächst in direkter Reihenfolge ein.“ 76. 76. තං තං ඣානං මුනි පටිසමාපජ්ජමානො නිරොධාසම්මා පච්චුට්ඨහිය පඨමජ්ඣානවොසාන මාප,තං තං ඣානං පුනරනුසමාපජ්ජමානො චතුත්ථ-රූපජ්ඣානු’ට්ඨහිය විගතාසෙසසඞ්ඛාරධම්මො; () „Nachdem der Weise aus dem Erlöschen wieder auferstanden war, trat er nacheinander in die jeweiligen Vertiefungen ein, bis er die erste Vertiefung erreichte. Als er dann diese Vertiefungen erneut der Reihe nach durchlief und aus der vierten feinstofflichen Vertiefung heraustrat, erloschen in ihm alle bedingten Phänomene ohne Rest.“ 77. 77. ස්නෙහපරික්ඛයජාතොපජ්ජොතො විය තිලොකමණිපජ්ජොතො,බුද්ධොනිරුපධිසෙස-පරිනිබ්බුතියා සයම්භු පරිනිබ්බායි; () „Wie eine Flamme erlischt, wenn das Öl verbraucht ist, so ging der Buddha, das Juwel und Licht der drei Welten, der aus sich selbst heraus Erwachte, im rückstandslosen Erlöschen (anupādisesa-parinibbāna) völlig ein.“ 78. 78. සම්පති දෙවමනුස්ස-පජාය සද්ධිං පරොදමානාය භුසං,සොකෙනි’ව සඞ්කම්පිසහස්සරාවෙන’යං මහාපථවී; () „In diesem Augenblick bebte diese große Erde mit tausendfachem Dröhnen, gleichsam vor Schmerz erzitternd, zusammen mit den heftig weinenden Scharen der Götter und Menschen.“ 79. 79. විප්ඵුරිතවිජ්ජුරාජි-දණ්ඩාහතමෙඝදුන්දුභීඵලිතා’සුං,කදලිවනං විය නාගොනිප්පීළෙසි අසෙසලොකං සොකො; () „Zuckende Blitze flammten auf, die Trommeln der Wolken erdröhnten wie vom Schlage getroffen, und wie ein Elefant einen Bananenhain zertrampelt, so bedrückte der Schmerz die gesamte Welt restlos.“ 80. 80. ජාතික්ඛෙත්තං ඛෙත්තංවිය සම්බාධං ඡණෙහි තෙසංතෙසං,විජනොකාසා’ කාසාලොකෙ මඞ්ගලනිමිත්තජාතං ජාතං; () (යමකබන්ධනං) „Das Feld seiner Geburt war gleichsam bedrängt von all jenen Festen, und die menschenleeren Räume des Himmels füllten sich, während überall in der Welt glückverheißende Zeichen aller Art erschienen.“ ඉතිමෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදානනිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙ නිදානෙ තථාගත පරිනිබ්බානප්පවත්ති පරිදීපො එකූනතිංසතිමො සග්ගො. „Dies ist das neunundzwanzigste Kapitel im Jinavaṃsadīpa, verfasst von dem Asketen namens Medhānanda, das die Herzen aller Dichter erfreut, und welches das Geschehen des Parinibbāna des Tathāgata im Santike-Nidāna (der nahen Epoche) darlegt.“ පරිනිබ්බුතෙ භගවති සහපරිනිබ්බානා බ්රහ්මාසහම්පති ඉමං ගාථං අභාසි. „Als der Erhabene vollkommen erloschen war, sprach Brahmā Sahampati im Augenblick des Parinibbāna diese Strophe:“ සබ්බෙවනික්ඛිපිස්සන්ති භූතා ලොකෙ සමුස්සයංයථා එතාදිසො සත්ථා ලොකෙ අප්පවිපුග්ගලො,තථාගතො බලප්පත්තො සම්බුද්ධො පරිනිබ්බුතොති; „Alle Wesen in der Welt werden ihren Körper ablegen müssen, da selbst ein solcher Meister, der in der Welt ohnegleichen ist, der Tathāgata, der Kräfteerlangte, der vollkommen Erwachte, vollkommen erloschen ist.“ පරිනිබ්බුතෙ භගවති සහපරිනිබ්බානාසක්කො දෙවානමින්දො ඉමං ගාථං අභාසි. „Als der Erhabene vollkommen erloschen war, sprach Sakka, der Herrscher der Götter, im Augenblick des Parinibbāna diese Strophe:“ අනිච්චා වතසඞ්කාරා උප්පාද වයධම්මිනො,උප්පජ්ජිත්වා නිරුජ්ඣන්ති තෙසංවූපසමො සුඛොති; „Vergänglich wahrlich sind die Gestaltungen, dem Entstehen und Vergehen unterworfen. Entstanden vergehen sie wieder; ihr Stillstehen ist das Glück.“ පරිනිබ්බුතෙ භගවති සහපරිනිබ්බානා ආයස්මා අනුරුද්ධො ඉමා ගාථායො අභාසි. „Als der Erhabene vollkommen erloschen war, sprach der ehrwürdige Anuruddha im Augenblick des Parinibbāna diese Strophen:“ නාහුඅස්සාසපස්සාසො ඨිත චිත්තස්ස තාදිතොඅනෙජාසන්ති මාරබ්භ සොකාලමකරී මුනි,අසල්ලීනෙන චිත්තෙන වෙදනං අජ්ඣවාසයිපජ්ජොතස්සෙව නිබ්බානං විමොක්ඛො චෙතසො අහූහි; „Es gab kein Ein- und Ausatmen mehr bei dem gefestigten Geist des so Gearteten. Frei von Begehren, fest auf den Frieden gerichtet, ging der Weise ein. Mit unverzagtem Geist ertrug er den Schmerz; wie das Erlöschen einer Lampe war die Befreiung seines Geistes.“ පරිනිබ්බුතෙ භගවති සහපරිනිබ්බානා ආයස්මා ආනන්දො ඉමං ගාථං අභාසි. „Als der Erhabene vollkommen erloschen war, sprach der ehrwürdige Ānanda im Augenblick des Parinibbāna diese Strophe:“ තදාසියං හිංසනකං තදාසිලොමහංසනං,සබ්බාකාරවරූපෙතෙ සම්බුද්ධෙ පරිනිබ්බුතෙති; „Schrecklich war es damals, haarsträubend war es damals, als der vollkommen Erwachte, der mit allen vorzüglichen Eigenschaften Ausgestattete, vollkommen erloschen war.“ 1. 1. ලොකත්තයෙකනයනොමුනිඛිප්පමෙවපග්ගය්හමුද්ධනිභුජෙ පරිනිබ්බුතොති,කන්දිංසු තාව විලපිංසු විවට්ටයිංසුආවට්ටයිංසු පපතිංසු මවීතරාගී; () „‚Das einzige Auge der drei Welten, der Weise, ist gar bald erloschen!‘, so klagten jene, die noch nicht frei von Leidenschaften waren. Sie erhoben die Arme über ihr Haupt, weinten, wehklagten, warfen sich hin und her, taumelten und fielen zu Boden.“ 2. 2. අස්සාසයං වසිගණං සමලං සසොකංරත්යාවසෙස මථ ධම්මකථාය ථෙරො,තං වීතිනාමයි නිරුද්ධතමො’නුරුද්ධොආනන්දථෙරසුහදො හදයඞ්ගමාය; () „Die Schar der Beherrschten tröstend, die von Trauer erfüllt war, verbrachte der ehrwürdige Anuruddha, der die Dunkelheit vertrieben hatte und ein vertrauter Freund des ehrwürdigen Ānanda war, den Rest der Nacht mit einer zu Herzen gehenden Lehrrede.“ 3. 3. මල්ලාන මග්ගනගරං කුසිණාර මිද්ධංආරොචනාය පරිනිබ්බුතභාව මස්ස,ආනන්දථෙර මනිරුද්ධයසො සරීරොපාහෙසි අත්තදුතියං අනුරුද්ධථෙරො; () „Um den Mallas in ihrer reichen Hauptstadt Kusinārā das vollkommene Erlöschen des Meisters zu verkünden, sandte der ehrwürdige Anuruddha von unvergänglichem Ruhm den ehrwürdigen Ānanda in Begleitung eines Gefährten aus.“ 4. 4. මල්ලා තදත්ථපසුතා සමයෙන තෙනයත්රා’භිසන්නිපතිතා පතිමත්තයන්ති,ථෙරොපන’ත්තදුතියො තමුපෙච්ච සන්ථා-ගාරං තමත්ථ මභිවෙදයි සොකදීනො; () „Die Mallas waren zu jener Zeit gerade in ihrer Versammlungshalle zusammengekommen, um über eine Angelegenheit zu beraten. Der ehrwürdige Ältere trat mit seinem Gefährten an sie heran und verkündete ihnen, von Trauer gebeugt, diese Nachricht.“ 5. 5. ථෙරස්ස තස්ස සුනියමක්ම සමල්ලපුත්තාමල්ලා සමල්ලසුණිසා භුවික මල්ලඡායා,කන්දිංසු තාව පපතිංසු පරිද්දවිංසුධම්මිල්ලවෙල්ලිතභුජා’හතසොකසල්ලා; () „Als sie die wohlgesetzten Worte des Älteren vernommen hatten, weinten die Mallas, die Söhne der Mallas, ihre Schwiegertöchter und Frauen, getroffen vom Pfeil des Schmerzes. Sie stürzten zu Boden, klagten laut und warfen mit aufgelöstem Haar ihre Arme empor.“ 6. 6. නානාවිධානි තුරියානි සුගන්ධමාලංආදාය පඤ්චසතදුස්සයුගානි මල්ලා,යෙනා’සි තස්සසුගතස්සු’තුජං සරීරංතං සාළදාය මුපවත්තන මොසරිංසු; () „Ausgestattet mit verschiedenartigen Musikinstrumenten, duftenden Blumenkränzen und fünfhundert Paaren von Gewändern begaben sich die Mallas zu jener Upavattana-Sālhain-Stätte, wo der physische Körper des Sugata lag.“ 7. 7. තෙ ගන්ධධූපකුසුමෙහි ච නච්චගීත-වජ්ජෙහි ඡත්තමණිවිජනිචාමරෙහි,චෙලබ්බිතාන නවමණ්ඩලමාළකාදිංකත්වාන ඡාහමකරිංසු සරීරපූජං; () „Mit Duftstoffen, Weihrauch, Blumen, Tanz, Gesang und Instrumentalmusik sowie mit Schirmen, Juwelen, Fächern und Wedeln errichteten sie Stoffbaldachine, neue Pavillons und dergleichen und erwiesen dem Körper sechs Tage lang ihre Verehrung.“ 8. 8. පමොක්ඛමල්ලපුරිසා’ට්ඨනහාතසීසාගන්ධොදකෙන සුනිවත්ථසුපාරුතත්තා,මුත්තාමණීහි ඛචිතාය තථාගතස්සගත්තං සුවණ්ණසිවිකාය නිරොපිතං තං; () „Acht vornehme Malla-Männer, die ihr Haupt gewaschen hatten, mit Duftwasser gebadet und festlich gekleidet waren, hoben den Körper des Tathāgata auf eine mit Perlen und Juwelen verzierte goldene Sänfte.“ 9. 9. චාලෙතු මප්පමපි සත්තමවාසරම්හිපුච්ඡිංසු ථෙර මනුරුද්ධ මසය්හ කින්ති,සො දිබ්බචක්ඛුමතියා’මිතදෙවතානංපබ්යාකරි පරිවිතක්ක මවෙච්ච ථෙරො; () „Als sie am siebten Tag die Sänfte nicht einmal ein kleines Stück zu bewegen vermochten, fragten sie den ehrwürdigen Anuruddha, woran dies liege. Der Ältere, der mit dem göttlichen Auge die Gedanken der unzähligen Gottheiten erkannte, erklärte ihnen deren Absicht.“ 10. 10. නිස්සෙසමානුසිකදිබ්බමහාමහෙහිතංවිග්ගහං භගවතො’භිමහීයමානං,උක්ඛිප්ප තාසමනුවත්තකමකල්ලභූපාගන්ත්වාන උත්තරදිසාය පුරස්සු’දීචිං; () „Nachdem die edlen Fürsten den Körper des Erhabenen emporgehoben hatten, der unter vollständigen menschlichen und göttlichen Ehrenbezeugungen verehrt wurde, folgten sie dem Wunsch der Götter und begaben sich nach Norden, zur Nordseite der Stadt.“ 11. 11. මජ්ඣෙනමජ්ඣ කමහිනීභරු මුත්තරෙනද්වාරෙන තස්සනගරස්ස පවෙසයිත්වා,සුත්වාන බන්ධුලපජාපතිමල්ලිකා තංද්වාරෙ ඨිතා’ථනවකොවිධානබ්බයාය; () „Sie führten den Körper mitten durch die Stadt und ließen ihn durch das Nordtor hineinbringen. Als Mallikā, die Gemahlin des Bandhula, davon hörte, trat sie an das Tor, um eine neuartige Opfergabe darzubringen.“ 12. 12. ධොතාය ගන්ධසලිලෙන මහාලතාබ්ය-භුසාය සත්තරතනෙහි සමුජ්ජලාය,අඞ්ගීරසස්ස සතපුඤ්ඤවීලාසචිත්තංඡාදෙසි ගත්ත මතුලං කළිතාවකාසා; () „Nachdem sie ihren mit Duftwasser gewaschenen Mahālatā-Schmuck, der von den sieben Arten von Edelsteinen strahlte, herbeigebracht hatte, bedeckte sie, als sich ihr die Gelegenheit bot, den unvergleichlichen, durch hundertfaches Verdienst glänzenden Körper des Aṅgīrasa.“ 13. 13. මල්ලාන මග්ගනගරස්ස පුරත්ථිමායංසංවිජ්ජතෙ මකුටබන්ධනචෙතියං යං,දෙහං තිලොකසරණස්ස පුරත්ථිමෙනද්වාරෙන නික්ඛමිය තත්ර සමප්පයිංසු; () „Östlich der Hauptstadt der Mallas befindet sich das Makuṭabandhana-Heiligtum. Sie trugen den Körper der Zuflucht der drei Welten durch das Osttor hinaus und setzten ihn dort nieder.“ 14. 14. සා යාවසන්ධිසමලා නගරී තදානිමන්දාරවෙහි පිහිතා’භවි ඡන්නුමත්තං,පුච්ඡිංසු සත්ථු පටිපජ්ජන මත්තභාවෙආනන්දථෙර මථ භුමිභුජා කථන්ති; () „Die ganze Stadt war damals bis zu den Straßenkreuzungen knietief mit Mandārava-Blüten bedeckt. Da fragten die Herrscher den ehrwürdigen Älteren Ānanda: ‚Wie sollen wir mit dem Körper des Meisters verfahren?‘“ 15. 15. දෙහෙ යථෙව පටිපජ්ජති චක්කවත්ති-රඤ්ඤො තථෙව පටිපජ්ජථ බුද්ධදෙහෙ,ඉච්චාහ සො භගවතො’තුජරූපකායංතෙ වෙඨයුං අහතකාසිකසාටකෙහි; () „‚Wie man mit dem Körper eines Raddrehenden Königs verfährt, genau so verfahrt mit dem Körper des Buddha‘, antwortete er. Da umhüllten sie den physischen Körper des Erhabenen mit neuen Kāsī-Gewändern.“ 16. 16. කප්පාසපට්ටවිහතෙහිපි වෙඨයිංසුකත්වාන පඤ්චසතදුස්සයුගෙහි එවං,පක්ඛිප්ප තෙලපරිපුණ්ණසුවණ්ණදොණ්යාඅඤ්ඤා’යසාය පටිකුජ්ජිය දොණියා තෙ; () „Sie umwickelten ihn auch mit geklopfter Baumwolle, und zwar auf diese Weise mit fünfhundert Paaren von Tüchern, legten ihn in einen mit Öl gefüllten goldenen Trog und bedeckten diesen mit einem anderen eisernen Trog.“ 17. 17. ගත්තං ජිනස්ස චිතකං කතචිත්තකම්මංමාලාලතාවිලසිතං සතහත්ථමුච්චං,වීසාධිකං අගරුචන්දනදාරුක පුණ්ණංආරොපයිංසු සිරියා ජිතවෙජයන්තං; () Sie hoben den Körper des Siegers mit großer Pracht auf den Scheiterhaufen, der kunstvoll verziert, mit Blumengirlanden geschmückt, einhundertundzwanzig Ellen hoch und reichlich mit kostbarem Adler- und Sandelholz angefüllt war, so dass er an Pracht selbst den Vejayanta-Palast übertraf. 18. 18. පාවාය මල්ලනගරං කුසිණාරනාමංගන්තා මහාපභුතිකස්සපථෙරනාගො,භික්ඛූහි පඤ්චසතිකෙහි පථොක්කමිත්වාරුක්ඛස්ස මූල මුපගම්ම ඛණං නිසීදි; () Als der große, edle Ältere Kassapa mit fünfhundert Mönchen auf dem Weg von Pāvā nach Kusinārā, der Stadt der Mallas, reiste, wich er vom Pfad ab, trat an den Fuß eines Baumes und setzte sich für einen Moment nieder. 19. 19. අද්ධානමග්ග මථඛො පටිපජ්ජි තම්හාමන්දාරවං කුසුම මඤ්ඤතරො ගහෙත්වා,ආජීවකො ත මහිපස්සිය කස්සපාඛ්යොජානාසි ගොතම මනන්තජිනන්ත්යපුච්ඡි; () Als er auf dem Hauptweg weiterzog, sah der als Kassapa Bekannte einen Ajivika-Asketen, der eine Mandārava-Blüte hielt und von dort kam, und fragte ihn: „Kennst du Gotama, den unendlichen Sieger?“ 20. 20. ආමාවුසො භගවතො පරිනිබ්බුතස්සහොන්ත්ය’ජ්ජ සන්තදිවසාති තතොමයෙදං,මන්දාරවං කුසුම මාහරිතන්ති වුත්තෙකන්දිංසු කෙචි විලපිංසු අවීතරාගා; () „Ja, Freund, heute ist der siebte Tag, seit der Erhabene vollkommen erloschen ist; von dort habe ich diese Mandārava-Blüte mitgebracht.“ Als dies gesagt wurde, weinten und klagten einige der Mönche, die noch nicht frei von Leidenschaft waren. 21. 21. තාය’ච්ඡි භික්ඛුපරිසාය සුභද්දබුඩ්ඪ-පබ්බජ්ජිතො සපදි සත්ථරි බද්ධවෙරො,යො දුබ්බචො යති මහාසමණෙන තෙනමුත්තා මයංහි යදුපද්දුතකායවාචා; () In jener Versammlung von Mönchen befand sich Subhadda, der im hohen Alter ordiniert worden war und sogleich Groll gegen den Meister hegte. Unfolgsam wie er war, sagte er: „Wir sind nun endlich frei von jenem großen Asketen, von dem wir in Körper und Rede bedrängt wurden!“ 22. 22. ඉච්ඡාම යංජ මය මිදානිකරොම තංයංනෙච්ඡාම’දානි නකරොම මයං තතොමා,සොවිත්ථ මාචවිලපිත්ථ’ ලමාවුසොතිවත්වා පහාර මදදී ජිනධම්මචක්කෙ; () „Was wir wollen, das können wir nun tun; was wir nicht wollen, das müssen wir nicht tun. Darum grämt euch nicht, klagt nicht, es ist genug, Freunde!“ Mit diesen Worten versetzte er dem Rad der Lehre des Siegers einen schweren Schlag. 23. 23. මල්ලා නරින්දමකුටඞක්කිතපාදපීඨා’-ලිම්පෙතු මස්ස චතුරො චිත මප්පසය්හ,පුච්ඡිංසු ථෙර මනුරුද්ධ මි’තබ්රුවි සොපත්තෙ’ධ පජ්ජලති කස්සපථෙරසීහෙ; () Als die Mallas, deren Fußschemel von den Kronen der Könige berührt wurden, den Scheiterhaufen trotz aller Anstrengung nicht entzünden konnten, fragten sie den Älteren Anuruddha. Dieser sprach: „Er wird erst entflammen, wenn der löwengleiche Ältere Kassapa hier eintrifft.“ 24. 24. ධම්මාගදෙන හතසොකහදෙහි යෙනභික්ඛූහි සත්ථුචිතකො වසිකස්සපව්හො,තෙනො’පසඞ්කමි සුභද්දකථං සසීසෙසුක්ඛාසනී’වු’රසි සත්ති’ව මඤ්ඤමානො; () Zusammen mit den Mönchen, deren Herzenstrauer durch das Heilmittel des Dhamma vertrieben worden war, näherte sich der selbstbeherrschte Kassapa dem Scheiterhaufen des Meisters; dabei trug er die Worte Subhaddas im Sinn, die er wie einen trockenen Blitzschlag auf seinem Haupt oder einen Speer in seiner Brust empfand. 25. 25. කත්වා පදක්ඛිණ මධිට්ඨහි සො චතුත්ථ-ජ්ඣානුට්ඨිතො භගවතො චිතකං තිවාරං,බද්ධඤ්ජලී සිරසි ථෙරවරස්ස භෙත්වාතං සුපක්පතිට්ඨිතපදානි පතිට්ඨහිංසු; () Nachdem er den Scheiterhaufen des Erhabenen dreimal im Uhrzeigersinn umrundet hatte, erhob er sich aus der vierten Vertiefung (Jhāna) und fasste einen Entschluss. Mit über dem Haupt gefalteten Händen stand der edle Ältere da, als die wohlgeformten Füße des Erhabenen den Scheiterhaufen durchbrachen und sich auf seinen Händen niederlegten. 26. 26. ථෙරාසහස්ස කරතාමරසෙහි සත්ථුපාදංසුමාලි විහිතාහිනිපච්චකාරො,ඔමුජ්ජි ගන්ධවිතකාපරසාගරම්හිලොකොච තප්පභව සොකඝනන්ධකාරෙ; () Nachdem die sonnengleichen Füße des Meisters durch die lotusartigen Hände von Tausenden von Älteren verehrt worden waren, zogen sie sich wieder in das Meer von Duftstoffen des Scheiterhaufens zurück, während die Welt in der dichten Dunkelheit der Trauer über Seinen Heimgang versank. 27. 27. ථෙරෙනචාහිනමිතෙ චිතකො සමන්තාසම්පජ්ජලිත්ථ සයමෙවු’තුජත්තභාවෙ,දඩ්ඪෙ ජිනස්ස මසිවා නපිඡාරිකාසිසාරීරිකට්ඨීවිසරො’භයථාවසිට්ඨො; () Sobald der Ältere seine Verehrung dargebracht hatte, entflammte der Scheiterhaufen von selbst von allen Seiten. Als der Körper des Siegers verbrannt war, blieb weder Ruß noch Asche zurück; nur die Schar der körperlichen Reliquien blieb unversehrt übrig. 28. 28. සත්තෙව නාභිවකිරිංසු ලලාටගීවාධාත්වක්ඛකට්ඨි මුනිනො චතුදන්තධාතූ,සිද්ධත්ථඛණ්ඩකතතණ්ඩුලමුග්ගමත්තාසෙසා පභායපි තිධා පකිරිංසු ධාතු; () Sieben Reliquien zerstreuten sich nicht: das Stirnbein des Weisen, Seine beiden Schlüsselbeine und Seine vier Zahnreliquien. Die übrigen Reliquien, von der Größe von Senfkörnern, Bruchreis und Mungbohnen, zerstreuten sich je nach ihrem Glanz in dreierlei Weise. 29. 29. නිබ්බාපයිංසු චිතකානල මන්තලික්ඛානික්ඛම්ම චාමරමනොහර නීරධාරා,සාළද්දුමෙහි සලිලානි තථා සමන්තාමල්ලා සුගන්ධපරිවාසිතවාරිනාපි; () Aus dem Himmel ergossen sich Ströme von Wasser, lieblich wie Wedel, und löschten das Feuer des Scheiterhaufens; ebenso quoll Wasser ringsum aus den Sāla-Bäumen, und auch die Mallas löschten es mit wohlriechendem, duftendem Wasser. 30. 30. ඔලම්බමානමණිදාමසුවණ්ණදාමංචිත්තබ්බිතානමථබන්ධියමල්ලභූපාකත්වා සුගන්ධපරිභණ්ඩ මුළාරසන්ථා-ගාරෙ සුසන්ථරිය කොජවකම්බලානි; () Die Mallas-Könige hängten Girlanden aus Juwelen und Gold auf, spannten einen bunten Baldachin auf, versahen die prächtige Versammlungshalle mit einem wohlriechenden Estrich und breiteten wollene Decken und weiche Teppiche darauf aus. 31. 31. තට්ඨානතො කමකුටබන්ධනනාමසාළංයාවඤ්ජසං රජතකඤ්චනතොරණෙහි,ලාජාදිනා කදලිපුණ්ණඝටෙහි දීප-ධූපද්ධජෙහි පරිතො පතිමණ්ඩයිත්වා; () Von jenem Ort bis hin zu der Halle namens Makuṭabandhana schmückten sie den gesamten Weg ringsum mit Torbögen aus Silber und Gold, mit geröstetem Reis, Bananenstauden, gefüllten Krügen, Lampen, Weihrauch und Bannern. 32. 32. තං සත්ථුධාතුපරිපුණ්ණ සුවණ්ණදොණිංමල්ලාන මග්ගපුර මාහරියු’ස්සවෙහි,සෙතාතපත්තලසිතෙ සරභාසනම්හිමුත්තාමණීහි ඛචිතෙ තහි මප්පයිත්වා; () Sie brachten jenes goldene Gefäß, das mit den Reliquien des Meisters gefüllt war, unter großen Festlichkeiten in die Hauptstadt der Mallas und stellten es dort auf einen mit Perlen und Edelsteinen verzierten Thron, der im Glanz weißer Sonnenschirme erstrahlte. 33. 33. කුම්භෙන කුම්භ මුපහච්ච ගළං ගළෙනචක්කෙන චක්ක මුපහච්ච භුජං භුජෙන,රක්ඛං විධාය චතුරඞ්ගිනියා සමන්තාසෙනාය හෙමකවචෙහි ගවච්ඡිකංව; () Sie stellten eine Wache auf mit einer viergliedrigen Armee ringsum, so dicht, dass Elefantenstirn an Elefantenstirn, Pferdehals an Pferdehals, Wagenrad an Wagenrad und Schulter an Schulter der Soldaten stieß, in goldenen Rüstungen wie ein dichtes Gitterwerk. 34. 34. කත්වෙවමෙව ධනුරාවරණඤ්ච සත්ති-හත්ථෙහි පඤ්ජර මනන්තජිනස්සධාතූ,සම්මානයිංසු සුමහිංසු සුසාධුකීළංකීළිංසු සත්තදිවසං සහනාගරෙහි; () Indem sie so ein schützendes Gitter aus Bögen und Lanzen in den Händen der Wachen errichteten, ehrten und verehrten sie die Reliquien des unendlichen Siegers und feierten sieben Tage lang gemeinsam mit den Bürgern glanzvolle Feste. 35. 35. සුත්වාන භුපති තමත්ථ මජාතසත්තුසත්ථාහි ඛත්තියකුලප්පභවො අහම්පි,සාරීරභාග මරහාම මයම්පි තස්මාපාහෙසි දූත මථ මල්ලනරාධිපානං; () Als König Ajātasattu von dieser Angelegenheit hörte, sprach er: „Der Meister entstammte der Kaste der Krieger (Khattiya), und ich ebenfalls. Daher haben auch wir Anrecht auf einen Anteil Seiner körperlichen Reliquien.“ Daraufhin sandte er einen Boten an die Herrscher der Mallas. 36. 36. වෙසාලිකා පචුරලිච්ඡවිභුභුජා චසක්යාධිපා කපිලවත්ථුපුරාධිවාසී,භූපා’ල්ලකප්පවිජිතෙ බුලයාච රාම-ගාමම්හි කොලියමහීපතයො තථෙව; () Ebenso die zahlreichen Licchavi-Könige von Vesālī, die Herrscher der Sakyer aus der Stadt Kapilavatthu, die Bulis im Lande Allakappa sowie die Koliya-Könige von Rāmagāma; 37. 37. යො වෙඨදීපනගරෙ ධරණීසුරො සොපාවෙය්යකා ච මහිපා පහිණිංසු තෙසං; පච්චෙකදූතපුරිසෙ චතුරඞ්ගිනීහිසෙනාහි තෙපි නිවුතා’භිමුඛීභවිංසු; () Der Brahmane aus der Stadt Veṭhadīpa und die Herrscher von Pāvā sandten ebenfalls ihre eigenen Boten und zogen, umgeben von ihren viergliedrigen Heeren, heran. 38. 38. ආගම්ම යෙන භගවා සයමෙව ගාම-ක්ඛෙත්තො’පවත්තනවනෙ පරිනිබ්බුතො නො,දස්සාම නො’ති ජිනධාතුලවම්පි මල්ලාපාහෙසු මුන්නතිමනා පටිසාසනානි; () „Da der Erhabene in unserem eigenen Gebiet, im Upavattana-Hain, vollkommen erloschen ist, werden wir nicht den geringsten Anteil der Reliquien des Siegers abtreten!“ So sandten die Mallas stolzen Sinnes ihre abschlägige Antwort zurück. 39. 39. සා රාජධානි නිජරාජපුරක්ඛතාහිසඞ්ගාමසූරචතුරඞ්ගිනිවාහිනීහි,යුද්ධාය බද්ධකලහාහි ඛණංජගාමවෙලාතිවත්තපලයම්බුධිනිබ්බිසෙසං; () Jene Hauptstadt wurde durch die herangezogenen, kampfbereiten viergliedrigen Heere, die von ihren Königen angeführt wurden, in einem Augenblick wie ein Ozean, der beim Weltuntergang seine Ufer überspült. 40. 40. යො දොණභුසුරසුධී භවි ජම්බුදීපෙරාජූහි පූජිතපදො සුනිසම්මකාරී,සො දොණගජ්ජනමකා කපරිසං විනෙන්තොද්වෙභාණවාරමිත මාහවකෙළිසජ්ජං; () Der weise Brahmane Dona, der in ganz Jambudīpa lebte, dessen Füße von Königen verehrt wurden und der stets besonnen handelte, erhob seine Stimme und hielt vor der versammelten, kampfbereiten Menge eine Rede von zwei Abschnitten Länge, um sie zu besänftigen. 41. 41. සුත්වා’නුසාසන මථාචරියස්ස තස්සසබ්බෙ සමග්ගනිරතා වසුධාධිනාථා,අත්ථාය නො විභජථා’ති සමෙන තුම්හෙධාතූන මට්ඨපටිවිංසක මබ්රුවිංසු; () Als die Herrscher der Erde die Mahnung ihres Lehrers vernommen hatten, waren sie alle von Eintracht erfüllt und sprachen: „Teilt die Reliquien zu unserem Heile in acht gleiche Teile auf.“ 42. 42. ඛීණාසවො හි සරභූ චිතකෙන ගීවා-ධාතුං සමාහරිය ලොකහිතාය යත්ථ,ලඞ්කාය භාති මහියඞ්ගණථූපරාජාතස්මිං සමප්පයි සුභෙ මණිථූපගබ්භෙ; () Der triebversiegte Arahant Sarabhū nahm zum Wohle der Welt die Halsreliquie vom Scheiterhaufen und hinterlegte sie im wunderschönen Kammerinneren des juwelengeschmückten Mahiyaṅgaṇa-Stupas, der in Lankā erstrahlt. 43. 43. ඛෙමව්හයො චිතකතො වසි වාමදාඨා-ධාතුං සමග්ගහිය’ දාසි කලිඞ්ගරඤ්ඤො,දොණොද්විජො භරිය ධාතුවිභාගසජ්ජොවෙඨන්තරෙ නිදහි දක්ඛිණදන්තධාතුං; () Der selbstbeherrschte Ältere namens Khema nahm die linke Augenzahnreliquie vom Scheiterhaufen und gab sie dem König von Kaliṅga. Der Brahmane Dona wiederum verbarg, während er die Aufteilung der Reliquien vorbereitete, heimlich den rechten Augenzahn in den Falten seines Turbans. 44. 44. දාඨං ජටාරජතචෙතියගං ද්විජස්සතං දක්ඛිණක්ඛක මපාහරි දෙවරාජා,දොණො සුවණ්ණමයදොණිමවාපුරිත්වාතෙසං විභජ්ජ සමභාගමදාසිධාතු; () Als der Götterkönig Sakka jenen Augenzahn und das rechte Schlüsselbein aus dem Turban des Brahmanen entwendet hatte, öffnete Dona das goldene Gefäß, teilte die verbliebenen Reliquien auf und gab ihnen gleiche Anteile. 45. 45. තෙ භුභුජා සකසකෙවිසයෙ විධායසම්පූජයිංසු ජිනධාතුනිධානථූපෙඅඞ්ගාර මාහරිය මොරියඛත්තියා’ථදොණොපි හෙමමයකුම්භ මකංසු ථුපෙ; () Jene Herrscher errichteten in ihren jeweiligen Reichen Stupas zur Verwahrung der Reliquien des Siegers und verehrten sie. Die kriegerischen Morier nahmen die Asche mit, und auch Dona errichtete einen Stupa über dem goldenen Messbecher. 46. 46. දිස්වාන තස්සපමහාවසි තත්ථතත්ථධාත්වන්තරාය මථ ගණ්හිය රාමගාමෙ,අඤ්ඤත්ර දොණ මිතධාතු මජාතසත්තු-රඤ්ඤො ථිරං නිදහිතුං පදදාසි ධාතු; () Als der große, selbstbeherrschte Ältere die zukünftige Gefahr für die Reliquien an jenen verschiedenen Orten voraussah, trug er sie zusammen – mit Ausnahme der Reliquien in Rāmagāma – und übergab sie König Ajātasattu, um sie sicher zu verwahren. 47. 47. අට්ඨ’ඨ වඩ්ඪිතකරණ්ඩකථූපගබ්භෙපක්ඛිප්පභුමිපති ධාතුමහානිධානං,සො ථෙරනාගසරණො පවිධාසි වාළ-සඞ්ඝාටයන්ත මිහ යොජයි දෙවරාජා; () Der König verschloss diesen großen Schatz an Reliquien in acht ineinander verschachtelten Schatullen im Inneren eines Stupas; geleitet vom Rat des edlen Älteren errichtete er automatische Schutzvorrichtungen, und auch der Götterkönig half dabei. 48. 48. රාජා අසොකවිදිතො සිරිජම්බුදීපෙතම්හා සමාහරිය සත්ථු සරීරධාතු,කාරාපයී චතුරසිතිසහස්සථූපෙධීමා මහින්දවසි දීපමිමං තදා’ප; () Der als Asoka bekannte König sammelte auf dem herrlichen Jambudīpa die Körperreliquien des Meisters, ließ vierundachtzigtausend Stupas errichten und der weise Mahinda erreichte damals diese Insel. 49. 49. දෙවානමාදිපියතිස්සනරාධිපෙනථූපෙ විධාය ජිනධාතචිහපත්තමත්තා,විත්ථාරිතා පණිහිතා ජයබොධිසාඛා-වාමෙතරක්ඛකසිලාමයපත්තධාතු; () Nachdem der Herrscher der Menschen, Devanampiyatissa, [Reliquien] in Stupas hinterlegt hatte, wurden die Reliquie des rechten Schlüsselbeins, die steinerne Almosenschale und der Zweig des siegreichen Bodhi-Baums weit verbreitet und dorthin gebracht. 50. 50. නත්තා පන’ස්ස අභයො ජලිතුග්ගතෙජොයො දුට්ඨගාමිනි රණම්බුධිපාරගාමී,රාජා’නුරාධනගරෙ නගරාධිරාජෙකත්වාන ලඞ්කමකලඞ්කමකාසිරජ්ජං; () Sein Enkel jedoch war Abhaya von strahlender Macht, der als Duṭṭhagāmaṇī das jenseitige Ufer des Kriegsozeans erreichte; er regierte makellos über Lanka, nachdem er in Anuradhapura, der Königin der Städte, König geworden war. 51. 51. ලඞ්කඞ්ගනාය කුචමණ්ඩලනිබ්බිසෙසංසොවණ්ණමාලි මතුලං රතනුජ්ජලන්තං,සො ථුපරාජ මකරි ථිර මප්පයිත්වාධාතුප්පබන්ධ මභිනිම්මිතබුද්ධරූපං; () Er errichtete fest gegründet jenen unvergleichlichen, von Juwelen strahlenden König der Stupas namens Sovaṇṇamāli, der dem Brustkreis der Jungfrau Lanka gleicht, und barg darin eine Fülle von Reliquien sowie eine erschaffene Buddha-Gestalt. 52. 52. සාරීරිකෙහි’තරථුපවරෙහි ලඞ්කා-භුමිත්ථි මොළිමණි කඤ්චනමාලිනාමසග්ගාපවග්ගසුඛදො වර ථූපරාජාසො යාව ධාතුපරිනිබ්බුතියා විභාතු; () Möge dieser edle König der Stupas namens Kañcanamāli, das Kronjuwel der Frau namens Lanka-Erde, der zusammen mit den anderen edlen, Reliquien bergenden Stupas das Glück des Himmels und der Befreiung schenkt, bis zum endgültigen Verlöschen der Reliquien erstrahlen! 53. 53. ඉද්ධානුභාව මධිකිච්ච ජිනස්ස ධාතු-කායො’පහාරරහිතො ගරුකාරඨානං,පත්වා තහිංතහි මථන්තරධානකාලෙයො සඞ්කමිස්සති’හ කඤ්චනමාලිථුපං; () Kraft der übernatürlichen Macht des Siegers wird sich die Schar seiner Reliquien, die an verschiedenen Orten Verehrung empfing, zur Zeit des Schwindens der Lehre hierher zum Kañcanamāli-Stupa begeben. 54. 54. සො නාගදීපමුපගම්ම තතොවිධාතු-ලොකා ච නාගභවනා තිදසාලයම්හා,නික්ඛම්ම නිම්මිත නිරූපමබුද්ධරූපොරාසි භවිස්සති සුමණ්ඩිත බොධිමණ්ඩෙ; () Nachdem sie von dort nach Nāgadīpa gelangt sind, werden die Reliquien aus der Welt der Menschen, dem Reich der Nāgas und der Wohnstätte der Dreiunddreißig Götter hervorkommen, eine unvergleichliche Buddha-Gestalt bilden und sich am herrlich geschmückten Ort der Erleuchtung versammeln. 55. 55. බුද්ධානුභාවපභවා’භිනවග්ගිජාලා-මාලාහි පජ්ජලිතධාතුමයත්තභාවෙ,තාවානු’මත්තමපි දිස්සති නාවසෙසංකත්වාන ධාතුපරිනිබ්බුති හෙස්සතෙව; () Wenn jener aus Reliquien bestehende Körper durch die aus der Macht des Buddha entspringenden Kränze lodernder Flammen ganz entflammt ist, wird nicht einmal die winzige Größe eines Atoms davon übrig bleiben; so wird sich das endgültige Verlöschen der Reliquien vollziehen. 56. 56. බුද්ධාපදාන මරහාදිගුණවදාතංභත්යා පුනප්පුන මිමං සරතං සතං භො,චිත්තං කිලෙසපරියුට්ඨිත මුජ්ජුභූතංඅද්ධා සුධන්තකනකංව විසුද්ධිමෙති; () O ihr Edlen! Für jene, die sich mit Hingabe immer wieder an dieses durch Tugenden wie die Arhatschaft gereinigte Wirken des Buddha erinnern, wird der von Befleckungen bedrängte Geist aufrichtig und erlangt wahrlich Reinheit gleich wohlgeschmolzenem Gold. 57. 57. චිත්තොජුතායපි විතක්කවිචාරධම්මාවත්තන්ති සත්ථුගුණසඤ්චයගොචරා’ථ,සංජායතෙ පවුරපීති ච කායචිත්ත-පස්සද්ධි නිද්දරථතාය සුඛං සමාධි; () Durch die Aufrichtigkeit des Geistes richten sich Gedankenerfassung und -untersuchung auf die Fülle der Tugenden des Meisters; sodann entstehen überfließende Verzückung, die Ruhe von Körper und Geist, und durch die Freiheit von aller Not erwachsen Glück und Sammlung. 58. 58. ගම්භීරතාය තදධීනගුණණ්ණවස්සනිද්ධුතනීවරණතො පවිවෙකභූතං,ඡායෙථ ඣානමුපචාර මථා’ධිගච්ඡෙතප්පාදකං අරියම්ග ඵඛලඤ්ච යොගී; () Aufgrund der Tiefe jenes Ozeans von Tugenden wird der Übende, befreit von den Hemmnissen und in die Abgeschiedenheit gelangt, die Nachbarschaftskonzentration oder die Vertiefung erfahren und, darauf gründend, die edlen Pfade und Früchte erlangen. 59. 59. තස්සා’තිචාරුචරිතස්සරණානුයුත්තොහොතෙවව සත්ථරි සගාරවසපක්පතිස්සො,සද්ධින්ද්රියාදි පරිණාමගතො’ධිගච්ඡෙපීතිප්පමොදබහුලො කුසලො’භිසන්දං; () Wer sich dem Gedenken an das überaus liebliche Wirken des Meisters hingibt, verbleibt stets voller Ehrfurcht, Achtung und Ergebenheit ihm gegenüber. Wenn seine geistigen Fähigkeiten wie das Glaubensorgan ausreifen, erlangt er, reich an Verzückung und Freude, den Strom des Heilsamen. 60. 60. සත්ථුස්ස චෙතියඝරංව තදත්තභාවොපූජාරහො ච භයභෙරවදුක්ඛසය්හො,ලජ්ජි ච භීරු ලභතෙ සහවාසසඤ්ඤංසග්ගාපවග්ගවිභවස්ස භවෙය්ය භාගී; () Seine eigene Person wird gleich einem Schrein des Meisters verehrungswürdig, fähig, Furcht, Schrecken und Leid zu ertragen; gewissenhaft und besorgt erlangt er das Bewusstsein, in der Gegenwart des Meisters zu weilen, und wird an der Herrlichkeit des Himmels und der Befreiung teilhaben. 61. 61. ලඞ්කාය ලක්ඛපතිගාමවරම්හි ඛෙත්තා-රාමාධිපෙන ගුණභුසණභුසිතෙන,විඛ්යාතනිම්මලයසොවිසරෙන වල්ලි-ගාමුබ්භවෙන පරිසාවචරක්ඛමෙන; () Durch den Vorsteher von Feldern und Klöstern im edlen Lakkhapatigāma auf Lanka, der mit dem Schmuck der Tugenden geziert ist, berühmt für seinen makellosen Ruf und weise, gebürtig aus Valligāma und gewandt im Umgang mit Versammlungen; 62. 62. ථෙරෙනු’පායචතුරෙන භදත්තසඞ්ඝා-නන්දාභිධෙන ගරුනා ගරුභාවගෙන,සිස්සොරසො’පනයනෙන නිජංව නෙත්තංරක්ඛං විධාය මභිවුද්ධිය මප්පිතො යො; () Durch jenen in Mitteln geschickten, ehrwürdigen Thera namens Saṅghananda, der würdevoll und ein geschätzter Lehrer ist, und der seinen Schüler wie sein eigenes Auge hütete, ihn beschützte und seiner geistigen Förderung weihte; 63. 63. යො ජීවිතම්පි නිරපෙක්ඛිය තම්බපණ්ණී-දීපං තිවාර මවතිණ්ණ මිමං වසීහි,මුත්තාමණීහි ඛචිතෙන නමහග්ඝසිද්ධගී-චඞ්ගොටකෙන මහිතුං ජිනදන්තධාතුං; () Der ohne Rücksicht auf sein eigenes Leben dreimal diese Insel Tambapaṇṇi betrat, um zusammen mit selbstbeherrschten Weisen die Zahnreliquie des Siegers mit einer kostbaren, mit Perlen und Edelsteinen verzierten Schatulle zu verehren; 64. 64. සික්ඛාගරුං වජිරනාම විහාරසාමිංරාජාධිරාජගුරුලඤ්ඡධරං යතින්දං,කත්වානු’පජ්ඣමුපසම්පාදමාප ධම්ම-මජ්ඣෙතු මොතරිය රම්මමරම්මරට්ඨං; () Er machte den in den Übungsregeln gewissenhaften Klostervorsteher namens Vajira, einen Fürsten unter den Asketen, der das Siegel des königlichen Lehrers trug, zu seinem Upajjhāya, empfing die höhere Weihe und reiste in das liebliche Land Rammarattha, um das Dhamma zu studieren; 65. 65. සංවඩ්ඪිතං පිතුපදාධිගතෙන මෙණ්ඩුනරඤ්ඤා පසීදිය කුසග්ගධියා සකාය,සිස්සං අසෙසපරියත්තිධරස්ස ඤෙය්ය-ධම්මාභිවංසවිදිතස්ස’පි සඞ්ඝරඤ්ඤො; () Er, der von dem weisen König, welcher Wohlgefallen an ihm fand, gefördert wurde, war der Schüler des als Ñeyyadhamma Abhivaṃsa bekannten Saṅgharāja, der das gesamte Schrifttum beherrschte; 66. 66. සංජයුත්තභාණකකුමාරභිවංසනාමංරාජාධිරාජගරුලඤ්ඡධරං සුධීරං,ථෙරාසභං සුපටිපත්තිගරුං ගරුං යොනිස්සාය ධම්මවිනයෙ පටුතං ජගාම; () Unter der Anleitung des weisen Thera namens Sañjayuttabhāṇaka Kumārābhivaṃsa, einem Stier unter den Theras und ehrwürdigen Lehrer, der das Siegel des königlichen Lehrers trug und die rechte Praxis hochhielt, erlangte er Meisterschaft im Dhamma und Vinaya; 67. 67. ලක්ඛීසරෙ මොරටුනාමපුරෙ සුරම්මෙජාතෙන ඉස්සරජනායනනම්හි ජාත්යා,වස්සට්ඨතිංසපරිමාණවයොගුණෙනපාසාණදූරපුරගොචරගාමිකෙන; () Der im lieblichen Ort namens Moratuwa in Lanka geboren wurde, aus einer angesehenen Familie stammend, im Alter von achtunddreißig Jahren stehend, und dessen Almosenganggebiet der Ort Pāsāṇadūra ist; 68. 68. තෙනා’භයාදිකරුණාරතනාභිධානා-රාමාධිපෙන ගණ්වාචකාභාවගෙන,සංසුද්ධබුද්ධගුණාදීපනතප්පරෙනසංසාරසාගරසමුත්තරණාසයෙන; () Durch jenen Vorsteher des Abhayākaruṇāratana-Klosters, der das Amt eines Lehrers der Gemeinschaft innehat, der eifrig bestrebt ist, die reinen Tugenden des Buddha zu erklären, und das Verlangen hegt, den Ozean des Saṃsāra zu überqueren; 69. 69. පීතිප්පමොදජනනං සමණෙන මෙධා-නන්දාභිධෙන කවිනා කවිකුඤ්ජරානං,ආදිච්චබන්ධුජිනරාජගුණප්පබන්ධ-සුද්ධාපදානපරිදීපකථාසරීරං; () Wurde von dem weisen Asketen namens Medhānanda, einem Meister unter den Dichtern, dieses Werk verfasst, das Freude und Verzückung erzeugt und dessen Hauptteil die Erzählung des reinen Wirkens und der Tugenden des siegreichen Königs aus dem Geschlecht der Sonne darstellt. 70. 70. සද්දානුසාසනි’තිහාසනිඝණ්ටුඡන්දො-ලඞ්කාරසාර මභිධම්මකථාගභීරං,සග්ගාපවග්ගසුඛදං සමතිංසසග්ගංව්යාඛ්යාසමෙත මනුරූප පදප්පයොගං; () Es enthält die Essenz von Grammatik, Geschichte, Lexikographie, Metrik und Rhetorik, isttiefgründig durch Abhandlungen über das Abhidhamma, schenkt das Glück des Himmels und der Befreiung, besteht aus dreißig Kapiteln und ist mit Erläuterungen sowie einer angemessenen Wortwahl versehen. 71. 71. ද්විසහස්සබන්ධසමාකුලං ජිනවංසදීපමනාකුලංරචිතං සමාප සමාපනං පරමංපබන්ධසිරොමණිං,සුභමාඝමාසිකවාසරෙ නිරුපද්දවෙන තථාගතෙපරිනිබ්බුතෙ ද්විසහස්සසට්ඨිචතුස්සතොදයහායතෙ; () Dieses klare Werk namens Jinavaṃsadīpa, bestehend aus zweitausend Versen, dieses wahre Kronjuwel unter den Schriften, wurde an einem glückverheißenden Tag des Monats Māgha im Jahre 2460 nach dem friedvollen Parinibbāna des Tathāgata vollendet. ඉති මෙධානන්දාභිධානෙන යතිනා විරචිතෙ සකලකවිජන හදයානන්දදාන නිදානෙ ජිනවංසදීපෙ සන්තිකෙනිදානෙ භගවතො ධාතුපරිනිබ්බානප්පවත්තිපරිදීපො තිංසතිමොසග්ගො. Hier endet das dreißigste Kapitel im Jinavaṃsadīpa, welches von dem Asketen namens Medhānanda verfasst wurde und den Herzen aller Dichter Freude schenkt; dieses Kapitel in der Sektion der jüngeren Vergangenheit (Santikenidāna) legt das Geschehen des endgültigen Erlöschens der Reliquien des Erhabenen dar. සාතිරෙකො සන්තිකෙනිදානභාගො තතියො. Der erweiterte dritte Teil, welcher die Sektion der jüngeren Vergangenheit (Santikenidāna) umfasst. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |