中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


ဇိနစရိတယ

La Crónica del Conquistador (Jinacarita)

နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ

Homenaje a Él, el Bienaventurado, el Digno, el Perfectamente Iluminado.

၁.

1.

ဥတ္တမံ ဥတ္တမင်္ဂေန နမဿိတွာ မဟေသိနော;

နိဗ္ဗာဏမဓုဒံ ပါဒပင်္ကဇံ သဇ္ဇနာလိနံ.

Habiendo rendido homenaje con la cabeza al más excelso de los Grandes Sabios; a sus pies de loto que otorgan la miel del Nibbāna y son un refugio para las abejas de los hombres virtuosos.

၂.

2.

မဟာမောဟတမံ လောကေ ဓံသေန္တံ ဓမ္မဘာကရံ;

ပါတုဘူတံ မဟာတေဇံ ဓမ္မရာဇောဒယာစလေ.

Disipando la oscuridad de la gran delusión en el mundo, el sol del Dhamma; aparecido con gran esplendor en la montaña del amanecer del Rey del Dhamma.

၃.

3.

ဇန္တုစိတ္တသရေ ဇာတံ ပသာဒကုမုဒံ သဒါ;

ဗောဓေန္တံ သံဃဝန္ဒဉ္စ သိလောရုကိရဏုဇ္ဇလံ.

Haciendo florecer siempre el lirio de la fe nacido en el lago de la mente de los seres; y a la asamblea del Sangha, brillante con los rayos de las grandes rocas de la virtud.

၄.

4.

တဟိံ, တဟိံ သုဝိတ္ထိဏ္ဏံ ဇိနဿ စရိတံ ဟိတံ;

ပဝက္ခာမိ သမာသေန သဒါ’နုဿရဏတ္ထိကော.

Relataré de forma resumida la beneficiosa vida del Conquistador, que es ampliamente conocida aquí y allá, con el deseo de mantener siempre el recuerdo constante.

၅.

5.

ပဏိတံ တံ သရန္တာနံ ဒုလ္လဘမ္ပိ သိဝံပဒံ;

အဒုလ္လဘံ ဘဝေ ဘောဂပဋိလာဘမှိ ကာ ကထာ?

Para quienes recuerdan esa vida sublime, incluso el difícil de alcanzar estado de paz (Nibbāna) no es difícil; ¿qué decir entonces de la obtención de goces en la existencia?

၆.

6.

တသ္မာ တံ ဘညမာနံ မေ စိတ္တဝုတ္တပဒက္ကမံ;

သုန္ဒရံ မဓုရံ သုဒ္ဓံ သောတုသောတရသာယနံ.

Por tanto, escuchen esta vida relatada por mí, con una secuencia de palabras y pensamientos bella, dulce, pura y un elixir para los oídos del oyente.

၇.

7.

သောတဟတ္ထပုဋာ သမ္မာ ဂဟေတွာန နိရန္တရံ;

အဇရာမရမိ’စ္ဆန္တာ သာဓဝေါ ပရိဘုဉ္ဇထ.

Recibiéndola bien y constantemente con el cuenco de las manos de vuestros oídos; oh virtuosos que deseáis el estado libre de vejez y muerte, disfrutad de ella.

၈.

8.

ကပ္ပသတသဟဿဿ စတုန္နံ စာ’ပိ မတ္ထကေ;

အသင်္ခေယျာနမာ’ဝါသံ သဗ္ဗဒါ ပုညကာမိနံ.

Al cumplirse cuatro asankheyyas y cien mil eones; existía la morada de aquellos que siempre buscan el mérito.

၉.

9.

နာနာရတနသမ္ပန္နံ နာနာဇနသမာကုလံ;

ဝိစိတ္တာပဏ သံကိဏ္ဏံ တောရဏ ဂ္ဃိက ဘူသိတံ.

Provista de diversas joyas, concurrida por diversas gentes; llena de tiendas variadas y adornada con arcos y estandartes.

၁၀.

10.

ယုတ္တံ ဒသဟိ သဒ္ဒေဟိ ဒေဝိန္ဒပုရသန္နိဘံ;

ပုရံ အမရသင်္ခါတံ အဟောသီ ရုစိရံ ဝရံ.

Dotada de los diez sonidos, semejante a la ciudad del Señor de los Devas; existía la ciudad llamada Amara, hermosa y excelente.

၁၁.

11.

တဟိံ ဗြာဟ္မနွယေ ဇာတော သဗ္ဗလောကာဘိပူဇိတော;

မဟာဒယော မဟာပညော အဘိရူပေါ မနောရမော.

Allí nació en una estirpe de brahmanes alguien venerado por todo el mundo; de gran compasión, gran sabiduría, hermoso y encantador.

၁၂.

12.

သုမေဓော နာမ နာမေန ဝေဒသာဂရပါရဂူ;

ကုမာရော’သိ ဂရူနံ သော အဝသာနေ ဇိနံကုရော.

Llamado Sumedha de nombre, habiendo cruzado el océano de los Vedas; ese joven era el brote de un Conquistador, el último de su linaje.

၁၃.

13.

ရာသိဝဍ္ဎကမစ္စေန ဒဿိတံ အမိတံ ဓနံ;

အနေကသတဂဗ္ဘေသု နိစိတံ တံ ဥဒိက္ခိယ.

Habiendo visto la inmensa riqueza acumulada en muchos cientos de cámaras, que le fue mostrada por el ministro encargado del tesoro.

၁၄.

14.

ဓနသန္နိစယံ ကတွာ အဟော မယှံ ပိတာဒယော;

ဂတာ မာသကမေ’ကမ္ပိ နေဝါ’ဒါယ ဒိဝံ ဣတိ.

Pensando: '¡Ay! Mi padre y otros, habiendo acumulado esta riqueza, partieron al cielo sin llevarse siquiera una sola moneda'.

၁၅.

15.

သံဝေဂမု’ပယာတော’ဝစီမန္တေသီ’တိ ဂုဏာကရော;

ဓနသာရံ ဣဟံ ဂယှ ဂန္တုံ ယုတ္တန္တိ မေ ပန.

Afectado por la urgencia espiritual, dijo aquel manantial de virtudes: 'Es apropiado para mí tomar la esencia de esta riqueza y partir'.

၁၆.

16.

ရဟောဂတော နိသီဒိတွာ သုန္ဒရေ နိဇမန္ဒိရေ;

ဒေဟေ ဒေါသော ဥဒိက္ခန္တော ဩဝဒန္တော’ပိ အတ္တနော.

Sentado en soledad en su hermosa mansión; observando los defectos en el cuerpo y amonestándose a sí mismo.

၁၇.

17.

ဘေဒနံ တနုနောဒုက္ခံ ဒုက္ခော တဿော’ဒယော’ပိ စ;

ဇာတိဓမ္မော ဇရာဓမ္မော ဝျာဓိဓမ္မော အဟံ ဣတိ.

'La ruptura del cuerpo es sufrimiento, y su surgimiento también es sufrimiento; estoy sujeto al nacimiento, sujeto a la vejez, sujeto a la enfermedad'.

၁၈.

18.

ဧဝမာ’ဒီဟိ ဒေဟသ္မိံ ဒိသွာ ဒေါသေ အနေကဓာ;

ပုရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ အာရောစေတွာန ရာဇိနော.

Habiendo visto así diversos defectos en el cuerpo; después de informar al rey, hizo sonar el tambor por la ciudad.

၁၉.

19.

ဘေရိနာဒသုဂန္ဓေန ယာစကာလိသမာဂတေ;

ဒါနကိဉ္ဇက္ခဩဃေန သတ္တာဟံ ပီနယီ တတော.

Con las abejas de los mendigos acudiendo al aroma del sonido del tambor; entonces los satisfizo durante siete días con el torrente del polen de las dádivas.

၂၀.

20.

ဒါနဂ္ဂဟိမဗိန္ဒူနံ နိပါတေနာ’ပိ ဓံသနံ;

အယာတံ တံ ဝိလောကေတွာ ရတနမ္ဗုဇကာနနံ.

Habiendo contemplado aquel bosque de lotos de joyas que no se redujo ni siquiera con la caída de las gotas de rocío de los receptores.

၂၁.

21.

ရုဒတော ဉာတိသံဃဿ ဇလိတာနလကာနနာ;

ဂဇိန္ဒော ဝိယ ဂေဟမှာ နိက္ခမိတွာ မနောရမာ.

Como un señor de los elefantes saliendo de un bosque de fuego ardiente; partió de su encantador hogar mientras la asamblea de parientes lloraba.

၂၂.

22.

မဟန္တံ သော မဟာဝီရော ဥပဂဉ္ဆိ ဟိမာလယံ;

ဟရိစန္ဒနကပ္ပူရာဂရုဂန္ဓေဟိ ဝါသိတံ.

Ese gran héroe se dirigió al gran Himalaya; perfumado con fragancias de sándalo amarillo, alcanfor y madera de áloe.

၂၃.

23.

သုဖလ္လစမ္ပကာသောကပါဋလီတိလကေဟိ စ;

ပူဂပုန္နာဂနာဂါဒိပါဒပေဟိ စ မဏ္ဍိတံ.

Adornado con árboles Campaka, Asoka, Pāṭalī y Tilaka en plena floración; y con árboles Pūga, Punnāga, Nāga y otros.

၂၄.

24.

သီဟဝျဂ္ဃတရစ္ဆေဟိ ဣဘဒီပိကပီဟိ စ;

တုရင်္ဂမာဒိနေကေဟိ မိဂေဟိ စ သမာကုလံ.

Lleno de leones, tigres, hienas, elefantes, leopardos y monos; y de diversos ciervos y otros animales.

၂၅.

25.

သာဠိကာရဝိဟံသေဟိ ဟံသကောဉ္စသုဝေဟိ စ;

ကပေါတကရဝီကာဒိသကုန္တေဟိ စ ကူဇိတံ.

Resonante con los cantos de minás, gansos, grullas y loros; palomas, Karavīkas y otras aves.

၂၆.

26.

ယက္ခရက္ခသဂန္ဓဗ္ဗဒေဝဒါနဝကေဟိ စ;

သိဒ္ဓဝိဇ္ဇာဓရာဒီဟိ ဘူတေဟိ စ နိသေဝိတံ.

Frecuentado por Yakkhas, Rakkhasas, Gandhabbas, Devas y Dānavas; Siddhas, Vijjādharas y otros seres espirituales.

၂၇.

27.

မနောသီလိန္ဒနီလောရုစာရုပဗ္ဗတပန္တိဟိ;

သဇ္ဈုဟေမာဒိနေကေဟိ ဘူဓရေဟိ စ ဘာသုရံ.

Resplandeciente con hileras de hermosas montañas de bermellón y zafiro; y con diversas cumbres de plata y oro.

၂၈.

28.

သုဝဏ္ဏမဏိသောပါနနေကတိတ္ထသရေဟိ စ;

သောဘိတံ တတ္ထ ကီဠန္တနေကဒေဝင်္ဂနာဟိ စ.

Embellecido con muchos lagos de escaleras de oro y gemas; donde retozaban muchas ninfas celestiales.

၂၉.

29.

သီတသီကရသဉ္ဆန္နနိဇ္ဈရာနံ သတေဟိ စ;

ကိဏ္ဏရောရဂရင်္ဂေဟိ ရမ္မေဟိ ဝိရာဇိတံ.

Resplandeciente con cientos de cascadas cubiertas de fría neblina y con los encantadores escenarios de los kinnaras y los naga.

၃၀.

30.

သိခဏ္ဍိသဏ္ဍနစ္စေဟိ လတာနံ မဏ္ဍပေဟိ စ;

သေတဝါလုကသဉ္ဆန္နမာလကေဟိ စ မဏ္ဍိတံ.

Adornado con las danzas de bandadas de pavos reales, pabellones de enredaderas y patios cubiertos de arena blanca.

၃၁.

31.

သုဝဏ္ဏမဏိမုတ္တာဒိ အနေကရတနာကရံ;

ဣစ္ဆန္တာနံ ဇနာလီနံ ပုညကိဉ္ဇက္ခမာ’လယံ.

Una mina de diversas joyas como oro, gemas y perlas; la morada del polen del mérito para las multitudes de personas que lo desean.

၃၂.

32.

တမ’ဇ္ဈောဂယှ သော ဓီရော သဟဿက္ခေန မာပိတေ;

ဒိသွာ ဣသိပရိက္ခာရေ ပဏ္ဏသာလဝရေ တဟိံ.

Habiendo entrado allí, el sabio vio la excelente choza de hojas y los implementos de un asceta creados por el de los mil ojos (Sakka).

၃၃.

33.

ဣသိဝေသံ ဂဟေတွာန ဝိဟရန္တော သမာဟိတော;

သတ္တာဟ’ဗ္ဘန္တရေ ပဉ္စ အဘိည’ဋ္ဌဝိဓာ’ပိ စ.

Habiendo adoptado el atuendo de un asceta y morando concentrado, en siete días alcanzó los cinco conocimientos superiores y las ocho absorciones.

၃၄.

34.

ဥပ္ပာဒေတွာ သမာပတ္တိသုခေနေ’စ တပေါဓနော;

နဘသာ ဒိဝသေ’ကသ္မိံ ဂစ္ဆန္တော ဇနတံ ဣသိ.

Habiendo producido el gozo de las absorciones, aquel rico en austeridad, el asceta, viajando por el cielo un día, vio a la gente.

၃၅.

35.

သောဓေန္တမ’ဉ္ဇသံ ဒိသွာ ဩတရိတွာ နဘာ တဟိံ;

ဣတိ တံ ဇနတံ ပုစ္ဆိ ကသ္မာ သောဓေထ အဉ္ဇသံ.

Al verlos limpiando un camino, descendió del cielo y preguntó a la gente: "¿Por qué limpian el camino?".

၃၆.

36.

သုမေဓ တွံ နဇာနာသိ ဒီပင်္ကရတထာဂတော;

သမ္ဗောဓိမု’တ္တမံ ပတွာ ဓမ္မစက္ကမ’နုတ္တရံ.

Sumedha, ¿no sabes que el Tathāgata Dīpaṅkara, habiendo alcanzado la iluminación suprema y puesto en movimiento la insuperable Rueda del Dhamma...

၃၇.

37.

ပဝတ္တေတွာန လောကဿ ကရောန္တော ဓမ္မသင်္ဂဟံ;

ရမ္မံ ရမ္မပုရံ ပတွာ ဝသတီ’ဟ သုဒဿနေ.

...habiendo girado la Rueda para el mundo y brindando guía en el Dhamma, habiendo llegado a la encantadora ciudad de Ramma, reside aquí en Sudassana."

၃၈.

38.

ဘိက္ခုသတသဟဿေဟိ စတူဟိ ဝိမလေဟိ တံ;

နိမန္တယိမှ ဒါနေန မယံ လောကေကနာယက.

"Hemos invitado al único Guía del mundo, junto con cuatrocientos mil monjes inmaculados, para ofrecerles una limosna."

၃၉.

39.

တဿ အာဂမနတ္ထာယ မဂ္ဂံ သောဓေမ စက္ခုမ;

ဣတိ သောတဿ သော တဿ သုခံ ဒေန္တော ဇနော’ဗြဝိံ.

"Oh, poseedor de visión, estamos limpiando el camino para su llegada". Así le habló la gente, dándole felicidad a su oído.

၄၀.

40.

ဗုဒ္ဓေါ’တိ ဝစနံ သုတွာ ပီတိယော’ဒဂ္ဂမာနသော;

သကဘာဝေန သဏ္ဌာတုံ နေဝသက္ခိ ဂုဏာကရော.

Al escuchar la palabra "Buddha", con la mente elevada por el gozo, aquel que es una mina de virtudes no pudo permanecer en su estado habitual.

၄၁.

41.

တေနာ’ရဒ္ဓဉ္ဇသာ ဓီရော ယာစိတွာန ပဒေသကံ;

လဘိတွာ ဝိသမံ ဌာနံ သမံ ကာတုံ သမာရဘိ.

Por ello, el sabio pidió un tramo de camino a quienes lo estaban arreglando y, habiendo recibido un lugar irregular, comenzó a nivelarlo.

၄၂.

42.

နာ’လင်္ကတေယေဝ တဟိံ ပဒေသေ,လောကေကနာထော သနရာမရေဟိ;

သမ္ပူဇိတော လောကဟိတော မဟေသိ,ဝသီဟိ သဒ္ဓိံ ပဋိပဇ္ဇိ မဂ္ဂံ.

Antes de que esa sección estuviera terminada, el único Guía del mundo, honrado por hombres y dioses, el Gran Sabio que beneficia al mundo, entró en el camino junto con los monjes que poseen autocontrol.

၄၃.

43.

ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိဇာလေဟိ ပဇ္ဇလန္တံ တထာဂတံ;

အာဂစ္ဆန္တံ တဟိ ဒိသွာ မောဒမာနော ဝိစိန္တယိ.

Al ver al Tathāgata que se acercaba resplandeciente con redes de rayos de seis colores, pensó con alegría:

၄၄.

44.

ယန္နူနိ’မဿ ဓီရဿ သေတုံ ကတွာန ကဒ္ဒမေ;

သကတ္တာနံ နိပဇ္ဇယေ သသံဃဿ မဟေသိနော.

"¿Qué tal si hago un puente con mi propio cuerpo sobre el lodo para este Sabio y para el Gran Sabio con su comunidad?".

၄၅.

45.

ဒီဃရတ္တာမ’လံ တံ မေ ဟိတာယ စ သုခါယ စ;

ဣစ္စေ’ဝံ စိန္တယိတွာန နိပန္နော’သော ဇိနင်္ကုရော.

"Esto será para mi bienestar y felicidad por mucho tiempo". Habiendo pensado así, el brote del Conquistador se acostó en el lodo.

၄၆.

46.

ပဗောဓေတွာန ဒိသွာန စာရုလောစနပင်္ကဇေ;

ပုန’ပေ’ဝံ ဝိစိန္တေသိ နိပန္နော ဓိတိမာ တဟိံ.

Abriendo sus hermosos ojos como lotos y mirando, el resuelto Sumedha, acostado allí, pensó de nuevo:

၄၇.

47.

ဣစ္ဆေယျံ စေ’ဟမ’ဇ္ဇေ’ဝ ဟန္တွာ’နန္တရဏေ ဘဝေ;

သံဃဿ နဝကော ဟုတွာ ပဝိသေယျံ ပုရံ ဝရံ.

"Si lo deseara, hoy mismo, habiendo destruido los renacimientos, podría entrar en la ciudad excelente como un nuevo monje de la Orden."

၄၈.

48.

ကိမ’ညာတကဝေသေန က္လေသနိဗ္ဗာပဏေန မေ;

အယံ ဗုဒ္ဓေါ’ဝ’ဟံ ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ လောကေ အနုတ္တရော.

"¿De qué me sirve extinguir mis impurezas en una forma desconocida? Que yo, al igual que este Buddha, me convierta en un Buddha insuperable en el mundo."

၄၉.

49.

ဇနတံ ဓမ္မနာဝါယ တာရေတွာန ဘဝဏ္ဏဝါဝ;

နိဗ္ဗာဏပုရမာ’နေတွာ သေယျံ မေ ပရိနိဗ္ဗုတံ.

"Es mejor para mí cruzar el océano de la existencia a la gente en la barca del Dhamma, llevarlos a la ciudad del Nibbāna y entonces alcanzar el Parinibbāna."

၅၀.

50.

ဣစ္စေ’ဝံ စိန္တယိတွာန နိပန္နော ကဒ္ဒမေ တဟိံ;

သုဝဏ္ဏကဒလိက္ခန္ဓသန္နိဘော သော’တိ သောဘတိ.

Habiendo pensado así, acostado allí en el lodo, él resplandecía como el tronco de un árbol de plátano dorado.

၅၁.

51.

ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသီဟိ ဝိရာဇမာနံ,ဒိသွာ မနုညံ သုဂတတ္တဘာဝံ;

သဉ္ဇာတပီတီဟိ ဥဒဂ္ဂစိတ္တော,သမ္ဗောဓိယာ ဆန္ဒမ’ကာသိ ဓီရော.

Al ver la hermosa presencia física del Sugata, resplandeciente con rayos de seis colores, el sabio, con la mente elevada por el gozo surgido, formuló su aspiración por la iluminación suprema.

၅၂.

52.

အာဂန္တွာန တဟိံ ဌာနံ ဣသိံ ပင်္ကေ နိပန္နကံ;

လောကဿ သေတုဘူတော’ပိ သေတုဘူတံ တမ’တ္တနော.

Habiendo llegado a ese lugar, Aquel que es el puente para el mundo vio al asceta acostado en el fango, quien se había convertido en un puente para Él.

၅၃.

53.

ဒိသွာ ဥဿီသကေ တဿ ဌတွာ လောကေကသေတုနော;

လောကေကလောစနော ဓီရော ဒီပင်္ကရတထာဂတော.

El sabio Tathāgata Dīpaṅkara, el único Ojo del mundo, se detuvo a la cabecera de aquel que era el único Puente del mundo, y declaró:

၅၄.

54.

ဂေါတမော နာမ နာမေန သမ္ဗုဒ္ဓေါ’ယံ အနာဂတေ;

ဘဝိဿတီတိ ဝျာကာသိ သာဝကေ စ ပုရာဒိကေ.

"En el futuro, este será un Buddha Completamente Iluminado llamado Gotama". Así lo predijo ante sus discípulos y la gente de la ciudad.

၅၅.

55.

ဣဒံ ဝတွာန ကတွာန သသံဃော တံ ပဒက္ခိဏံ;

ပူဇေသိ အဋ္ဌမုဋ္ဌိဟိ ကုသုမေဟိ ဂုဏပ္ပိယော.

Habiendo dicho esto y habiendo caminado alrededor de él en señal de respeto junto con la Orden, aquel que ama la virtud le rindió homenaje con ocho puñados de flores.

၅၆.

56.

ဣတိ ကာတူန ပါယာသိ သသံဃော လောကနာယကောဝ;

ရမ္မကံ နာမ နဂရံ ရမ္မာရာမာလယာလယံ

Habiendo hecho esto, el Guía del mundo, junto con su comunidad, partió hacia la ciudad llamada Rammaka, que era una morada llena de encantadores parques.

၅၇.

57.

ဇိနဿ ဝစနံ သုတွာ ဥဋ္ဌဟိတွာန ပင်္ကတော;

မုဒိတော ဒေဝသံဃေဟိ ကုသုမာဒီဟိ ပူဇိတော.

Al escuchar las palabras del Conquistador, Sumedha se levantó del lodo, regocijado y homenajeado por las huestes de dioses con flores y otras ofrendas.

၅၈.

58.

ပလ္လင်္ကမာ’ဘုဇိတွာန နိသီဒိ ကုသုမာသနေ;

မဟာတပေါ မဟာပညော သုမေဓော ဒမိတိန္ဒြိယော.

Cruzando sus piernas, Sumedha, de grandes austeridades, gran sabiduría y sentidos controlados, se sentó sobre el asiento de flores.

၅၉.

59.

ဒေဝါ ဒသသဟဿေသု စက္ကဝါဠေသု မောဒိတာ;

အဘိတွဝိံသု တံ ဓီရံ နိသိန္နံ ကုသုမာသနေ.

Los devas en diez mil universos, regocijados, alabaron a ese Sabio sentado en el asiento de flores.

၆၀.

60.

နိသိန္နော ဥပဓာရေသိ ဓမ္မေ ဗုဒ္ဓကရေ တဒါ;

ကိမုဒ္ဓံ ဝါ အဓော ဝါ’ပိ ဒိသာသု ဝိဒိသာသု စ.

Sentado allí, reflexionó entonces sobre las cualidades que hacen a un Buda, ya sea arriba, abajo, o en las direcciones principales e intermedias.

၆၁.

61.

ဣစ္စေ’ဝံ ဝိစိနန္တော သော သကလံ ဓမ္မဓာတုကံ;

အဒ္ဒက္ခိ သကသန္တာနေ ပဌမံ ဒါနပါရမိံ.

Así, investigando todo el reino de los fenómenos, vio en su propio continuo, primero, la perfección de la generosidad.

၆၂.

62.

ဧဝမေ’ဝံ ဂဝေသန္တော ဥတ္တရိံ ပါရမီ ဝိဒူ;

သဗ္ဗာ ပါရမိယော ဒိသွာ အတ္တနော ဉာဏစက္ခုနာ.

De este modo, buscando más perfecciones, el Sabio vio todas las perfecciones con su propio ojo de sabiduría.

၆၃.

63.

သံသာရေ သံသရန္တော သော ဗဟုံ ဒုက္ခံ တိတိက္ခိယ;

ဂဝေသန္တော’မတံ သန္တော ပူရေတွာ ဒါနပါရမိံ.

Vagando en el samsara, habiendo soportado mucho sufrimiento, buscando lo Inmortal, el Ser Pacífico cumplió la perfección de la generosidad.

၆၄.

64.

သတ္တနံ ကပ္ပရုက္ခော’ဝ စိန္တာမဏိ’ဝ ကာမဒေါ;

ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတမန္နာဒိံ ဒဒန္တော ဒဒတံ ဝရော.

Siendo para los seres como un árbol que concede deseos o una joya mágica, otorgando comida y otros dones según sus deseos, él era el más excelente de los dadores.

၆၅.

65.

တာရကာဟိ ဗဟုံ ကတွာ နဘေ စာရုဝိလောစနေ;

ဥပ္ပာဋေတွာ ဒဒံ ဓီရော ယာစကာနံ ပမောဒိတော.

Habiendo dado sus hermosos ojos, superando en número a las estrellas en el cielo, el Sabio, regocijado, los arrancó para dárselos a los suplicantes.

၆၆.

66.

မဟိယာ ပံသုတော စာ’ပိ သမုဒ္ဒေါဒကတော’ဓိကံ;

ဒဒံ သရီရမံသဉ္စ လောဟိတမ္ပိ စ အတ္တနော.

Dando la carne de su cuerpo y también su propia sangre, en cantidades mayores que el polvo de la tierra y el agua del océano.

၆၇.

67.

မောလိနာ’လင်္ကတေ သီသေ’ဓိကံ ကတွာ သိနေရုတော;

ကမ္ပယိတွာ မဟိံ ဒေန္တော သုတေ စာ’ပိ သကင်္ဂတာဝ.

Habiendo dado sus cabezas adornadas con diademas, en una pila más alta que el monte Sineru, e incluso a sus propios hijos y su cuerpo, hizo temblar la tierra al dar.

၆၈.

68.

သီလနေက္ကမ္မပညာဒီ ပူရေတွာ သဗ္ဗပါရမီ;

ဝေဿန္တရတ္တဘာဝေ’ ဝမ္ပတွာ တမ္ဘာ စုတော ပန.

Habiendo cumplido todas las perfecciones, como la virtud, la renuncia y la sabiduría, y habiendo alcanzado la existencia como Vessantara, falleció de ese estado.

၆၉.

69.

ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ သုရာဝါသေ သုန္ဒရေ တုသိတေ ပုရေ;

ဝသန္တော သုစိရံ ကာလံ ဘုတွာနာ’တန္တသမ္ပဒံ.

Habiendo renacido en la morada de los dioses, en la bella ciudad de Tusita, residió allí por largo tiempo, disfrutando de una prosperidad infinita.

၇၀.

70.

ကတဉ္ဇလီဟိ ဒေဝေဟိ ယာစိတော ဒိပဒုတ္တမော;

သမ္ဗောဓာယ မဟာဝီရ ကာလော တုယှန္တိအာဒိနာ.

Los dioses, con las manos juntas en señal de respeto, le suplicaron al Supremo entre los hombres: "¡Gran Héroe, es el momento para Tu pleno despertar!".

၇၁.

71.

ဝိလောကေတွာန ကာလာဒိံ ဉတွာ ကာလန္တိ ဗောဓိယာ;

ပဋိညံ ဒေဝသံဃဿ ဒတွာ နန္ဒနကာနနံ.

Habiendo examinado el tiempo y otros factores, y sabiendo que era el momento para la iluminación, dio su promesa a la asamblea de los dioses y fue al bosque Nandana.

၇၂.

72.

ဂန္တွာန ဒေဝသံဃေဟိ သုဂတိံ ဂစ္ဆိ’တော စုတော;

အဘိတ္ထုတော မဟာပညော စဝိတွာန တတော ဣဓ.

Habiendo ido allí, alabado por las huestes de dioses con las palabras "ve de aquí a un buen destino", el poseedor de gran sabiduría falleció de allí y vino a este mundo.

၇၃.

73.

သုသဇ္ဇိတင်္ဂေါရုတုရင်္ဂမာကုလေ,ဝိစိတ္တနာနာပဏပဏျသမ္ပဒေ;

မနောရမုတ္တုင်္ဂဇိန္ဒရာဇိတေ,ဝိဘူသိတေ တောရဏကေတုရာသိဟိ.

En la ciudad repleta de grandes caballos con ornamentos bien dispuestos, provista de variadas mercancías en diversas tiendas, resplandeciente con hermosos y elevados palacios, y adornada con multitud de arcos triunfales y estandartes.

၇၄.

74.

အလင်္ကတဋ္ဋာလဝိသာလမာလယေ,သုဂေါပုရေ သုန္ဒရသုန္ဒရာလယေ;

သုဒဿနီယေ ကပိဠဝှယေ ပုရေ,ပုရိန္ဒဒဿာ’ပိ ပုရဿ ဟာသကေ.

En la agradable ciudad llamada Kapilavatthu, con sus torres de vigilancia adornadas, mansiones espaciosas, hermosas puertas y bellas moradas, que superaba incluso a la ciudad de Indra.

၇၅.

75.

ဘူပါလမောဠိရတနာလိနိသေဝိတင်္ဃိ,ပင်္ကေရုဟံ ဝိမလနေကဂုဏာဓိဝါသံ;

ဩက္ကာကရာဇကုလကေတုမနာထနာထံ,သုဒ္ဓေါဒနံ နရပတိံ ပဝရံ ပဋိစ္စ.

Dependiendo del excelente rey Suddhodana, el estandarte de la dinastía Okkāka, protector de los desprotegidos, cuyos pies como lotos eran venerados por las joyas de las coronas de los reyes, y que era morada de innumerables virtudes inmaculadas.

၇၆.

76.

သော သဇ္ဈုဒါမဓဝလာမလဒဿနီယ,သောဏ္ဍာယ သံဂဟိတသေတဝရာရစိန္ဒံ;

စန္ဒာဝဒါတဝရဝါရဏရာဇဝဏ္ဏံ,သန္ဒဿယိတွ သုပိနေန ဝိသာလပညော.

El de vasta sabiduría, habiéndose mostrado en un sueño bajo la forma de un noble rey elefante, blanco como la luna, sosteniendo con su trompa un excelente loto blanco, hermoso e inmaculado como una cuerda de plata.

၇၇.

77.

ဗိမ္ဗာဓရာယ ဝိကစုပ္ပလလောစနာယ,ဒေဝိန္ဒစာပရတိစဍ္ဎနဘူလတာယ;

သမ္ပုဏ္ဏသောမ္မဝိမလိန္ဒုဝရာနနာယ,သောဝဏ္ဏဟံသယုဂစာရုပယောဓရာယ.

De la reina que tenía labios como el fruto bimba, ojos como lotos azules florecientes, cejas como el arco de Indra, un rostro excelente como la inmaculada luna llena y hermosos pechos como un par de cisnes dorados.

၇၈.

78.

ပါဒါရဝိန္ဒကရပလ္လဝသုန္ဒရာယ,သောဝဏ္ဏဝဏ္ဏတနုဝဏ္ဏဝိရာဇိတာယ;

သီလာဒိနေက ဂုဏဘူသနဘူသိတာယ,မာယာယ ရာဇဝနိတာယု’ပဂဉ္ဆိ ကုစ္ဆိံ.

Él entró en el vientre de la reina Māyā, quien poseía pies como lotos y manos como tiernos brotes, cuyo cuerpo resplandecía con un color dorado y estaba adornada con las múltiples virtudes de la moralidad.

၇၉.

79.

ပဋိသန္ဓိက္ခဏေ တဿ ဇာတာ’နေကဝိဓဗ္ဘုတာ;

အထာ’ယံ ဂဟိတာရက္ခော နရေဟိ အမရေဟိ စ.

En el momento de su concepción, ocurrieron diversos tipos de milagros; entonces, él fue protegido tanto por hombres como por dioses.

၈၀.

80.

မနုညရတ္တမ္ဗုဇကဏ္ဏိကာယ,မာ’သီနသိင်္ဂီပဋိမာ’ဝ ရမ္မာ;

သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော ဒိပဒါနမိန္ဒော,ပလ္လင်္ကမာ’ဘုဉ္ဆိယ မာတုဂဗ္ဘေ.

Como una hermosa estatua de oro fino sobre el pericarpio de un agradable loto rojo, el Señor de los hombres, de color dorado, permaneció sentado en posición de loto en el vientre materno.

၈၁.

81.

မဏိမှိ ဝိပ္ပသန္နမှိ ရတ္တသုတ္တမိ’ဝါ’ဝုတံ;

မာတုစိတ္တမ္ဗုဇံ ဓီရော ဗောဓယန္တော ပဒိဿတိ.

Como un hilo rojo enhebrado en una joya transparente, el Sabio era visible, iluminando el loto del corazón de su madre.

၈၂.

82.

ဒသမာသာဝသာနမှိ ဒေဝီ ရညော ကထေသိ’ဒံ;

မယှံ ဉာတိဃရံ ဒေဝ ဂန္တုမိ’စ္ဆာမ’ဟံ ဣတိ.

Al final de diez meses, la reina le dijo esto al rey: "Oh rey, deseo ir a la casa de mis parientes".

၈၃.

83.

ရညော’ထ သမနုညတာ ဂစ္ဆန္တိ ကုလမ’တ္တနော;

မဟတာ ပရိဟာရေန ဒိဗ္ဗဉ္ဇသ သမဉ္ဇသေ.

Entonces, con el permiso del rey, ella partió hacia la casa de su familia con un gran séquito, por un camino tan llano como una senda celestial.

၈၄.

84.

သုရဘိကုသုမသဏ္ဍာလင်္ကတဿာလသဏ္ဍံ,သမဒဟမရမာလာဂီယမာနဂ္ဂနာဒံ;

နယနဝိဟဂသံဃေ အဝှယန္တံ’ဝ ဒိသွာ,ဝိပုလရတိနိဝါသံ လုမ္ဗိနီကာနနံ တံ.

Al ver el bosque de Lumbinī, una morada de gran deleite, con sus arboledas de sales adornadas con flores fragantes, donde resonaban los cantos de las abejas y que parecía atraer a las bandadas de aves.

၈၅.

85.

ဝိပုလတရရတိံ သာ တမှိ ကာတူန ရမ္မေ,အမရယုဝတိလီလာစာရုလီလာဘိရာမာ;

ဝိကသိတဝရသာလဿော’ပဂန္တွာန မူလံ,သယမ’တိနမိတေ ကံ သာလသာခံ အဂဏှိ.

Sintiendo un deleite inmenso en ese lugar encantador, con la gracia de una joven diosa, ella se acercó a la base de un excelente árbol sala en flor y tomó la rama del árbol, que se inclinó por sí sola.

၈၆.

86.

တသ္မိံ ခဏေ ကမ္မဇမာလုတ’ဿာ,စလိံသု သာနီဟိ ပရိက္ခိပိတွာ;

ဒေဝိံ ဇနော တံ အဘိပါလယန္တော,တမှာ ပဋိက္ကမ္မ သုသဏ္ဌိတာ’ထ.

En ese momento, se iniciaron los vientos del parto; la gente rodeó a la reina con cortinas para protegerla y luego se retiraron de allí.

၈၇.

87.

သဂစာရုဟေမဝလယာဒိဝိဘူသိတေန,အစ္စန္တတမ္ဗနခရံသိသမုဇ္ဇလေန;

တုလာတိကောမလသုရတ္တကရေန သာခံ,ဩလမ္ဗ တတ္ထ မဇနေသိ ဋ္ဌိတာ’ဝ ဓီရံ.

Sujetándose de la rama con su mano muy suave y sonrosada, adornada con hermosos brazaletes de oro y con uñas que brillaban intensamente con un tono cobrizo, ella dio a luz al Sabio permaneciendo de pie.

၈၈.

88.

သောဝဏ္ဏဝဏ္ဏတနုဝဏ္ဏဝိရာဇမာနံ,နေတ္တာဘိရာမမတုလံ အတုလာယ ဂဗ္ဘာ;

သမ္မာ ပသာရိတကရင်္ဃီယုဂါဘိရာမံ,ပင်္ကေရုဟာ ကဏကဟံသမိ’ဝေါ’တရန္တံ.

Resplandeciendo con un cuerpo de color dorado, incomparablemente agradable a la vista, él descendió del vientre incomparable con sus manos y pies bien extendidos, como un cisne dorado que desciende de un loto.

၈၉.

89.

ဗြဟ္မာ မနဂ္ဃရတိဝဍ္ဎနဟေမဇာလ,မာ’ဒါယ တေန ဥပဂမ္မ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ;

‘‘သမ္မောဒ ဒေဝိ အယ မ’ဂ္ဂတရော သုတော တေ,ဇာတော’’တိ တာယ ပုရတော ကထယိံသု ဌတွာ.

Los Brahmas, sosteniendo una red de oro que deleita la mente y aumenta la alegría, se acercaron y lo recibieron; parándose frente a la Reina, dijeron: 'Regocíjate, oh Reina, este hijo tuyo que ha nacido es el más excelente'.

၉၀.

90.

ဇာယန္တိ သေသမနုဇာ မလမက္ခိတင်္ဂါ,ဇာတော ပနေ’သ ပဝရော ဒိပဒါနမိန္ဒော;

အစ္စန္တ သဏှမလကာသိကဝတ္ထကမှိ,နိက္ခိတ္တနဂ္ဃတရစာရုမဏီ’ဝ သုဒ္ဓေါ.

Mientras los demás seres humanos nacen con sus cuerpos manchados de impurezas, este noble Señor de los seres de dos pies nació puro, como una hermosa y valiosa joya colocada sobre una finísima tela de seda de Kāsī.

၉၁.

91.

ဧဝ’မ္ပိ သန္တေ သဘတော’ပဂန္တွာ,ဒွေ ဝါရိဓာရာ သုဘဂဿ ဒေဟေ;

ဇနေတ္တိဒေဟေ’ပိ ဥတုံ မနုညံ,ဂါဟာပယုံ မင်္ဂလကိစ္စတာယ.

A pesar de esto, dos corrientes de agua descendieron del cielo sobre el cuerpo del Afortunado; y también sobre el cuerpo de su madre, trayéndoles una temperatura agradable como parte del rito auspicioso.

၉၂.

92.

တေသံ ကရံ ရတိကရာ အဇိနပ္ပဝေဏီ,မာ’ဒါယ တေန ဥပဂမ္မ ပဋိဂ္ဂဟေသုံ;

ဒေဝါ ဒုကူလမယစုမ္ဗဋကေန ဝီရံ,တေသံ ကရံ နရဝရာ နရသီဟရာဇံ.

De manos de ellos (los Brahmas), las deidades, vistiendo pieles de antílope que deleitan el corazón, se acercaron y lo recibieron; y de manos de esas deidades, los nobles hombres recibieron al héroe, al rey de los hombres, semejante a un león, con un paño de lino fino.

၉၃.

93.

တေသံ ကရာ ရတိကရော ဝိမလော’ဝ စန္ဒော,စက္ကင်္ကိတောရုစရဏေဟိ မဟီတလသ္မိံ;

သမ္မာ ပတိဋ္ဌိယ ပုရတ္ထိမကံ ဒိသံ သော,ဩလောကယိတ္ထ ကမလာယတလောစနေဟိ.

De las manos de ellos, aquel que es deleitoso como la luna inmaculada, se situó firmemente sobre la tierra con sus pies marcados por la rueda; y entonces miró hacia la dirección del este con sus ojos largos como pétalos de loto.

၉၄.

94.

ဧကင်္ဂနာ နေကသတာနိ စက္က,ဝါဠာန’ဟေသုံ သနရာမရာ’ထ;

ဓီရံ သုဂန္ဓပ္ပဘူတီဟိ တေသု,သမ္ပူဇယန္တာ ဣဒမ’ဗြဝိံသု.

En los muchos cientos de sistemas de mundos, todos los hombres y dioses, rindiendo homenaje al Sabio con perfumes y otras ofrendas, dijeron esto:

၉၅.

95.

နတ္ထေ’တ္ထ တုမှေဟိ သမော သုဓီသ,ဧကော ပုမာ’ပ’ဂ္ဂတရော ကုတော’တိ;

ဧဝံ ဒိသာ လောကိယ လောကနာထော,တပေက္ခမာနော သဒိသ’မ္ပိ ဧကံ.

'No hay nadie igual a ti aquí, oh Gran Sabio; ¿cómo podría haber alguien superior a ti, el único?'. Así, el Protector del Mundo observó todas las direcciones mundanas buscando a alguien que fuera su igual.

၉၆.

96.

ဥတ္တရာ’ဘိမုခေါ သတ္တပဒံ ဂန္တွာ ကထေသိ’ဒံ,‘‘အဂ္ဂေါ’ဟမသ္မိ လောကဿ ဇေဋ္ဌော သေဋ္ဌော’’တိအာဒိကံ.

Caminando siete pasos hacia el Norte, proclamó estas palabras: 'Yo soy el supremo del mundo, el más antiguo y el más excelente'.

၉၇.

97.

အနညသာဓာရဏနာဒမု’တ္တမံ,သုရာသုရဗြဟ္မနရိန္ဒပူဇိတံ;

နရိန္ဒ’မာဒါယ ဂတော မဟာဇနော,သုသဇ္ဇိတံ တံ ကပိဠဝှယံ ပုရံ.

Emitiendo ese rugido supremo e incomparable, siendo venerado por dioses, asuras, Brahmas y soberanos humanos, la gran multitud llevó al Señor de los hombres a la bien adornada ciudad llamada Kapilavatthu.

၉၈.

98.

ဘာရာတိဘာရနဂပါဒပမေရုရာဇံ,သဗ္ဗ’မ္ပိ သာဂရဇလံ ဝဟိတုံ သမတ္ထာ;

ဇာတက္ခဏေ,ပိ ဂုဏဘာရမ’သယှမာနာ,သင်္ကမ္ပယီ’ဝ ပထဝီ ပဝရဿ တဿ.

La tierra, capaz de sostener el inmenso peso de las montañas y al rey de los montes, el Meru, así como todas las aguas de los océanos, al momento de su nacimiento pareció temblar, incapaz de soportar el peso de las virtudes de aquel Ser Excelso.

၉၉.

99.

ရမိံသု သောဏာ ဟရိဏေဟိ သဒ္ဓိံ,ကာကာ ဥလူကေဟိ မုဒဂ္ဂုဒဂ္ဂါ;

သုပဏ္ဏရာဇူဟိ မဟောရဂါ စ,မဇ္ဇာရသံဃာ’ပိ စ ဥန္ဒုရေဟိ.

Los perros se deleitaron junto con los ciervos, y los cuervos con los búhos se sintieron sumamente jubilosos; también los reyes de los Garudas con las grandes Nagas, y las manadas de gatos con los ratones.

၁၀၀.

100.

မိဂါ မိဂိန္ဒေဟိ သမာဂမိံသု,ပုတ္တေဟိ မာတာပိတရော ယထေ’ဝ;

နာဝါ ဝိဒေသ’မ္ပိ ဂတာ သဒေသံ,ဂတာ’စ ကဏ္ဍံ သရဘင်္ဂသတ္ထု.

Los animales se reunieron con los reyes de las bestias (leones), como hijos con sus padres; los barcos que habían partido a tierras extranjeras regresaron a su propio país, y las flechas de Sarabhaṅga regresaron a su maestro.

၁၀၁.

101.

နာနာဝိရာဂုဇ္ဇလပင်္ကဇေဟိ,ဝိဘူသိတော သန္တတရင်္ဂမာလော;

မဟဏ္ဏဝေါ အာသိ တဟိံ ဇလ’မ္ပိ,အစ္စန္တသာတတ္တမု’ပါဂမာသိ.

Adornado con lotos radiantes de diversos colores y con una guirnalda de olas tranquilas, el gran océano en aquel lugar se volvió de agua dulce y sumamente agradable.

၁၀၂.

102.

သုဖုလ္လဩလမ္ဗကပင်္ကဇေဟိ,သမာကုလတ္တံ ဂဂနံ အဂဉ္ဆိ;

ဇဟိံသု ပက္ခီ ဂမနံ နဘမှိ,ဌိတာ’စ သိန္ဓူ’ပိ အသန္ဒမာနာ.

El cielo se cubrió por completo de lotos colgantes en plena floración; las aves detuvieron su vuelo en el aire y los ríos se quedaron quietos sin fluir.

၁၀၃.

103.

အကာလမေဃပ္ပိယသင်္ဂမေန,မဟီဝဓူ သောမ္မတမာ အဟောသိ;

မရူဟိ ဝဿာပိတနေကပုပ္ဖ,ဝိဘူသိတေနာ’တိဝိဘူသိတာဝ.

Con el encuentro de las nubes fuera de estación, la tierra se volvió sumamente hermosa como una novia; bellamente adornada por las diversas flores que los dioses hicieron llover sobre ella.

၁၀၄.

104.

သုဖုလ္လမာလာဘရဏာဘိရာမာ,လတင်္ဂနာ’လိံဂိတပါဒပိန္ဒာ;

သုဂန္ဓကိဉ္ဇက္ခဝရမ္ဗရေဟိ,ဒိသင်္ဂနာယော အတိသောဘယိံသု.

Adornadas con hermosas guirnaldas de flores en plena floración, las enredaderas abrazaron a los árboles; y las doncellas de las direcciones embellecieron todo con sus ropajes de excelentes y fragantes estambres.

၁၀၅.

105.

သုဂန္ဓဓူပေဟိ နဘံ အသေသံ,ပဝါသိတံ ရမ္မတရံ အဟောသိ;

သုရာသုရိန္ဒာ ဆနဝေသဓာရီ,သံဂီတိယုတ္တာ ဝိစရိံသု သဗ္ဗေ.

Todo el firmamento se volvió encantador, perfumado con inciensos fragantes; los señores de los dioses y los asuras, vistiendo ropas de festival y dedicados a la música, andaban por doquier.

၁၀၆.

106.

ပိယံဝဒါ သဗ္ဗဇနာ အဟေသုံ,ဒိသာ အသေသာ’ပိ စ ဝိပ္ပသန္နာ;

ဂဇာ’တိဂဇ္ဇိံသု နဒိံသု သီဟာ,ဟေသာရဝေါ စာ’သိ တုရင်္ဂမာနံ.

Todas las personas se volvieron amables en sus palabras, y todas las direcciones se tornaron serenas; los elefantes bramaron con fuerza, los leones rugieron y se escuchó el relincho de los caballos.

၁၀၇.

107.

သဝေဏုဝီဏာ သုရဒုန္ဒုဘီ နဘေ,သကံ သကံ စာရုသရမ္ပမောစယုံ;

သပဗ္ဗတိန္ဒပ္ပုထုလောကဓာတုယာ,ဥဠာရဩဘာသဝယော မနောရမော.

En el cielo, flautas, laúdes y tambores celestiales emitieron cada uno su propio y hermoso sonido; y en el vasto sistema de mundos con sus grandes montañas, se manifestó un esplendor grandioso y encantador.

၁၀၈.

108.

မနုညဂန္ဓော မုဒုသီတလာနိလော,သုခပ္ပဒံ ဝါယိ အသေသဇန္တုနော;

အနေကရောဂါဒုပပီဠိတံဂိနော,တတော ပမုတ္တာ သုခိနော သိယုံ ဇနာ.

Un viento suave y fresco con una fragancia agradable sopló trayendo felicidad a todos los seres vivos; y las personas cuyos cuerpos estaban afligidos por diversas enfermedades fueron liberadas de ellas y se sintieron felices.

၁၀၉.

109.

ဝိဇမ္ဘမာနာမိတဝါဠဝီဇနိပ္ပ,-ဘာဘိရာမံ ဘုဝနံ အဟောသိ.မဟိံဟိ ဘေတွာ စု’ဒကာနိ သန္ဒယုံ,ဂမိံသု ဗုဇ္ဇာ ဥဇုဂတ္တတံ ဇနာ.

El mundo se volvió encantador con el resplandor de los infinitos abanicos de cola de yak que se agitaban. Brotasen aguas tras romper la superficie de la tierra, y las personas jorobadas recuperaron la rectitud de su cuerpo.

၁၁၀.

110.

အန္ဓာ ပင်္ဂုလနစ္စာနိ လီလောပေတာနိ ပေက္ခယုံ;

သုဏိံသု ဗဓိရာ မူဂ ဂီတိယော’ပိ မနောရမာ.

Los ciegos contemplaron danzas llenas de gracia, los sordos escucharon y los mudos cantaron canciones encantadoras.

၁၁၁.

111.

သိတလတ္တမု’ပါဂဉ္ဆိ အဝီစဂ္ဂိ’ပိ တာဝဒေ;

မောဒိံသု ဇလဇာ တသ္မိံ ဇန္တဝေါ ပဟသိံသု စ.

Incluso el fuego del infierno Avīci se enfrió en ese momento; los seres nacidos en el agua se regocijaron y se llenaron de júbilo.

၁၁၂.

112.

ခုပ္ပိပါသာဘိ ဘူတာနံ ပေတာနံ အာသိ ဘောဇနံ;

လောကန္တရေ’ပိ အာလောကော အန္ဓကာရနိရန္တရေ.

Los espíritus hambrientos (petas) atormentados por el hambre y la sed obtuvieron comida; e incluso en el espacio entre los mundos (Lokantara), sumido en tinieblas perpetuas, surgió la luz.

၁၁၃.

113.

အတိရေကတရာ တာရာဝဠိစန္ဒဒိဝါကရာ;

ဝိရောစိံသု နဘေ ဘူမိဂတာနိ ရတနာနိ စ.

Las constelaciones de estrellas, la luna y el sol brillaron con más intensidad en el firmamento; y los tesoros ocultos en la tierra se hicieron visibles.

၁၁၄.

114.

မဟီတလာဒယော ဘေတွာ နိက္ခမ္မ ဥပရူပရိ;

ဝိစိတ္တပဉ္စဝဏ္ဏာ’သုံ သုဖုလ္လဝိပုလမ္ဗုဇာ.

Tras romper la superficie de la tierra, surgieron hacia arriba inmensos lotos de cinco colores en plena floración.

၁၁၅.

115.

ဒုန္ဒုဘာဒီ စ’လင်္ကာရာ အဝါဒိတ အဃဋ္ဋိတာ;

အစ္စန္တမဓုရံ နာဒံ ပမုဉ္စံသု မဟီတလေ.

Tambores y otros instrumentos de adorno, sin ser tocados ni golpeados, emitieron un sonido sumamente dulce sobre la superficie de la tierra.

၁၁၆.

116.

ဗဒ္ဓါ သင်္ခလိကာဒီဟိ မုဉ္စိံသု မနုဇာ တတော;

ဘုဝနေ ဘဝနဒွါရကဝါဋာ ဝိဝဋာ သယံ.

Los hombres atados con cadenas y grilletes fueron liberados; y en el mundo, las puertas y cerrojos de las moradas se abrieron por sí solos.

၁၁၇.

117.

‘‘ပုရေ ကပိဠဝတ္ထုမှိ ဇာတော သုဒ္ဓေါဒနတြဇော;

နိသဇ္ဇ ဗောဓိမဏ္ဍေ’တိ အယံ ဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတိ.’’

'Anteriormente nació en Kapilavatthu el hijo de Suddhodana; al sentarse en el solio de la iluminación, él se convertirá en el Buda'.

၁၁၈.

118.

စေလုက္ခေပါဒယော စာ’ပီ ပဝတ္တေန္တာ ပမောဒိတာ;

ကီဠိံသု ဒေဝသံဃာ တေ တာဝတိံသာလယေ တဒါ.

Ondeando sus mantos y realizando otros gestos de alegría, las huestes de dioses en la morada de los Treinta y Tres (Tāvatiṃsa) jugaban y celebraban entonces.

၁၁၉.

119.

ဣဒ္ဓိမန္တော မဟာပညော ကာလဒေဝလတာပသော;

သုဒ္ဓေါဒနနရိန္ဒဿ ဓီမတော သော ကုလူပဂေါ.

El asceta Kāladevala, poseedor de poderes psíquicos y de gran sabiduría, era el consejero espiritual del sabio rey Suddhodana.

၁၂၀.

120.

ဘောဇနဿာဝသာနမှိ တာဝတိံသာလယံ ဂတော;

ဂန္တွာ ဒိဝါဝိဟာရာယ နိသိန္နော ဘဝနေ တဟိံ.

Al finalizar su comida, se dirigió a la morada de los Treinta y Tres y, habiendo llegado, se sentó en una mansión para su descanso diurno.

၁၂၁.

121.

ဆနဝေသံ ဂဟေတွာန ကီဠန္တေ တေ ဥဒိက္ခိယ;

သန္တောသကာရဏံ ပုစ္ဆိ တေသံ တေ’ပိ န’မဗြဝုံ.

Al ver a los dioses regocijarse vestidos con ropajes festivos, les preguntó la razón de su alegría, y ellos se lo relataron.

၁၂၂.

122.

သုတွာ တံ တတ္တတော တမှာ ပီတိယော’ဒဂ္ဂမာနသော;

တာဝဒေဝေါ’ပဂန္တွာန သုဒ္ဓေါဒနနိဝေသနံ.

Al escuchar la verdad de labios de ellos, con la mente exaltada por el gozo, se dirigió de inmediato a la residencia de Suddhodana.

၁၂၃.

123.

ပဝိသိတွာ သုပညတ္တေ နိသိဿော အာသနေ ဣသိ;

‘‘ဇာတော ကိရ မဟာရာဇ ပုတ္တော တေ နုတ္တရော သုဓိ.

Tras entrar y sentarse en un asiento bien dispuesto, el sabio dijo: "Gran rey, se dice que te ha nacido un hijo, un sabio supremo".

၁၂၄.

124.

ဒဋ္ဋ္ဌု’မိစ္ဆာမ’ဟံ တံ’’တိ အာဟ ရာဇာ အလင်္ကတံ;

အာနာပေတွာ ကုမာရံ တံ ဝန္ဒာပေတု’မုပါဂမီ.

"Deseo verlo", dijo el rey. Entonces, hizo traer al príncipe adornado y se acercó para que este rindiera homenaje al asceta.

၁၂၅.

125.

ကုမာရဘူတဿ’ပိ တာဝဒေဝ ဂုဏာနုဘာဝေန မနောရမာနိ;

ပါဒါရဝိန္ဒာ ပရိဝတ္တိယ’ဂ္ဂါ ပတိဋ္ဌိတာ မုဒ္ဓနိ တာပသဿ.

En ese mismo instante, por el poder de las virtudes del niño, sus hermosos pies como lotos se elevaron y se posaron sobre la cabeza del asceta.

၁၂၆.

126.

တေနတ္တဘာဝေန နရုတ္တမဿ,န ဝန္ဒိတဗ္ဗော တိဘဝေပိ ကောစိ;

တိလောကနာထဿ သစေ ဟိ သီသံ,တပဿိနော ပါဒတလေ ဌပေယျံ.

En esa existencia, no había nadie en los tres mundos a quien el mejor de los hombres debiera rendir homenaje; pues si se colocara la cabeza del Señor de los tres mundos a los pies del asceta...

၁၂၇.

127.

ဖာလေယျမုဒ္ဓါ ခလု တာပသဿ ပဂ္ဂယှ သော အဉ္ဇလိမုတ္တမဿ;

အဋ္ဌာသိ ဓီရဿ ဂုဏဏ္ဏဝဿ နာသေတု’မတ္တာန’မယုတ္တကန္တိ.

...ciertamente, la cabeza del asceta se partiría. Entonces, él juntó sus manos en señal de respeto ante el Ser Supremo, el océano de virtudes, para no causar su propia destrucción por tal acto inadecuado.

၁၂၈.

128.

ဒိသွာန တံ အစ္ဆရိယံ နရိန္ဒော ဒေဝါတိဒေဝဿ သကတြဇဿ;

ပါဒါရဝိန္ဒာန’ဘိဝန္ဒိ တုဋ္ဌော ဝိစိတ္တစက္ကင်္ကိတကောမလာနိ.

Al ver tal maravilla, el soberano, lleno de alegría, rindió homenaje a los pies de loto de su propio hijo, el Dios de dioses, los cuales estaban marcados con maravillosas ruedas y eran de gran suavidad.

၁၂၉.

129.

ယဒါ’သိ ရညော ပုထုဝပ္ပမင်္ဂလံ တဒါ ပုရံ ဒေဝပုရံ’ဝ သဇ္ဇိတံ;

ဝိဘူသိတာ တာ ဇနတာ မနောရမာ သမာဂတာ တဿ နိကေတမုတ္တမံ.

Cuando llegó el día de la gran ceremonia real del arado, la ciudad fue engalanada como una ciudad de los dioses; la gente, hermosamente ataviada, se reunió en la excelsa morada del rey.

၁၃၀.

130.

ဝိဘူသိတင်္ဂေါ ဇနတာဟိ တာဟိ သော ပုရက္ခတော ဘူသနဘူသိတတြဇံ;

တမာ’ဒယိတွာ’တုလဝပ္ပမင်္ဂလံ သုရိန္ဒလီလာယ ဂတော နရိဿရော.

Con su cuerpo adornado y acompañado por la muchedumbre, el soberano, llevando a su hijo decorado con ornamentos, partió hacia la incomparable ceremonia del arado con la majestuosidad del señor de los dioses.

၁၃၁.

131.

နာနာဝိရာဂုဇ္ဇလစာရုသာနိ ပရိက္ခိတေ ကမှိ စ ဇမ္ဗုမူလေ;

သယာပယိတွာ ဗဟိမင်္ဂလံ တံ ဥဒိက္ခိတုံ ဓာတိဂဏာ ဂမိံသု.

Habiendo acostado al niño bajo la sombra de un árbol jambu, rodeado de hermosas y resplandecientes cortinas de diversos colores, el grupo de nodrizas se marchó para observar la ceremonia en el exterior.

၁၃၂.

132.

သုဝဏ္ဏတာရာဒိဝိရာဇမာန’ဝိတာနဇောတုဇ္ဇလဇမ္ဗုမူလေ;

နိသဇ္ဇ ဓီရော သယနေ မနုညေ’ဈာနံ သမာပဇ္ဇိ ကတာဝကာသော.

Bajo el árbol jambu, resplandeciente bajo un dosel adornado con estrellas de oro y otros ornamentos, el Sabio se sentó en su agradable lecho y, habiendo encontrado la oportunidad, entró en absorción meditativa.

၁၃၃.

133.

သုဝဏ္ဏဗိမ္ဗံ ဝိယ တံ နိသိန္နံ ဆာယဉ္စ တဿာ ဌိတမေ’ဝ ဒိသွာ;

တမဗြဝီ ဓာတိဇနော’ပဂန္တွာ ‘‘ပုတ္တဿ တေ အဗ္ဘုတမီ’ဒိသန္တိ.’’

Al verlo sentado como una imagen de oro y observar que la sombra del árbol permanecía inmóvil, las nodrizas se acercaron al rey y le dijeron: "Este es el milagro de tu hijo".

၁၃၄.

134.

ဝိသုဒ္ဓစန္ဒာနနဘာသုရဿ သုတွာန တံ ပင်္ကဇလောစနဿ;

သဝန္ဒနံ မေ ဒုတိယ’န္တိ ဝတွာ ပုတ္တဿ ပါဒေ သိရသာ’ဘိဝန္ဒိ.

Al escuchar aquello sobre su hijo de ojos de loto y rostro resplandeciente como la luna pura, el rey exclamó: "Este es mi segundo homenaje", y rindió homenaje a los pies de su hijo con su cabeza.

၁၃၅.

135.

တဒညာနိပိ လောကသ္မိံ ဇာတာ’နေကဝိဓဗ္ဘုတာ;

ဒဿိတာ မေ သမာသေန ဂန္ထဝိတ္ထာရဘီရုနာ.

Otros muchos milagros de diversa índole ocurrieron entonces en el mundo, pero han sido expuestos por mí de forma abreviada, por temor a la excesiva extensión de la obra.

၁၃၆.

136.

ယသ္မိံ ဝိစိတ္တမဏိမဏ္ဍိတမန္ဒိရာနံ,နာနာဝိတာနသယနာသနမဏ္ဍိတာနံ;

နိဿေဏိ သေဏိ ပုထုဘူမိကဘူသိတာနံ,တိဏ္ဏံ ဥတူနမ’နုရူပမ’လင်္ကတာနံ.

En aquel lugar había palacios adornados con joyas multicolores, provistos de diversos doseles, lechos y asientos, embellecidos con hileras de escaleras y amplios pisos, y acondicionados según las tres estaciones.

၁၃၇.

137.

သိင်္ဂေသု ရံသိနိကရာ သုရမန္ဒိရာနံ,သိင်္ဂေသု ရံသိမပဟာသကရာ’ဝ နိစ္စံ;

အာဒိစ္စရံသိ ဝိယ ပင်္ကဇကာနနာနိ,လောကာနနမ္ဗုဇဝနာနိ ဝိကာသယန္တိ.

Los rayos que emanaban de las torres de aquellos palacios celestiales superaban constantemente en brillo a los demás; tal como los rayos del sol hacen florecer los estanques de lotos, ellos hacían florecer los rostros de la gente del mundo.

၁၃၈.

138.

နာနာ မဏိဝိစိတ္တာဟိ ဘိတ္တီတိ ဝနိတာ သဒါ;

ဝိနာ’ပိ ဒပ္ပဏစ္ဆာယံ ပသာဓေန္တိ သကံ တနုံ.

Gracias a las paredes incrustadas con diversas joyas, las mujeres podían embellecer sus cuerpos en todo momento, incluso sin la necesidad de un espejo.

၁၃၉.

139.

တေလာသနဂသင်္ကာသံ ဝိလောစနရသာယနံ;

သုဓာလင်္ကတပါကာရဝလယံ ယတ္ထ ဒိဿတေ.

Allí se divisaba el círculo de la muralla, blanca como el estuco, semejante a una montaña de plata y deleite para la vista.

၁၄၀.

140.

ဣန္ဒနီလောရုဝလယံ နာနာ ရတနဘူသိတံ;

ဒိဿတေ’ဝ သဒါ ယသ္မိံ ပရိခါနေကပင်္ကဇာ.

Allí se veía siempre el foso, lleno de numerosos lotos, cuya gran circunferencia de zafiro estaba adornada con diversas piedras preciosas.

၁၄၁.

141.

ပတွာန ဝုဒ္ဓိံ ဝိပုလေ မနုညေ,ဘုတွာန ကာမေ စ တဟိံ ဝသန္တော;

ဂစ္ဆံ တိလောကေကဝိလောစနော သော,ဥယျာနကီဠာယ မဟာပထမှိ.

Habiendo alcanzado la madurez y habitando allí mientras disfrutaba de amplios y agradables placeres, Aquel que es el único ojo de los tres mundos salió por el gran camino para recrearse en el parque.

၁၄၂.

142.

ကမေန ဇိဏ္ဏံ ဗျဓိတံ မတဉ္စ,ဒိသွာန ရူပံ တိဘဝေ ဝိရတ္တော;

မနောရမံ ပဗ္ဗဇိတဉ္စ ရူပံ,ကတွာ ရတိံ တမှိ စတုတ္ထဝါရေ.

Al ver sucesivamente a un anciano, a un enfermo y a un muerto, se desapegó de los tres mundos; y en la cuarta ocasión, tras ver la grata figura de un renunciante, sintió deleite por ese estado.

၁၄၃.

143.

သုဖုလ္လနာနာတရုသဏ္ဍမဏ္ဍိတံ သိခဏ္ဍိသဏ္ဍာဒိဒိဇူပကူဇိတံ;

သုဒဿနီယံ ဝိယ နန္ဒနံ ဝနံ မနောရမုယျာနမ’ဂါ မဟာယသော.

Aquel de gran fama se dirigió al hermoso parque, tan bello como el bosque Nandana, adornado con arboledas de diversos árboles en plena floración y animado por el canto de pavos reales y otras aves.

၁၄၄.

144.

သုရင်္ဂနာ သုန္ဒရသုန္ဒရီနံ မနောရမေ ဝါဒိတနစ္စဂီတေ သုရိန္ဒလီလာယ;

တဟိံ နရိန္ဒော ရမိတွ ကာမံ ဒိပဒါန’မိန္ဒော.

Allí, el soberano, el señor de los hombres, se deleitó plenamente con la música, la danza y el canto de mujeres tan hermosas como ninfas celestiales, con la majestuosidad del señor de los dioses.

၁၄၅.

145.

အာဘုဇိတွာန ပလ္လင်္ကံ နိသိန္နော ရုစိရာသနေ;

ကာရာပေတုမ’စိန္တေသိ ဒေဟဘူသန’မတ္တနော.

Sentado con las piernas cruzadas en un espléndido asiento, pensó en disponer la ornamentación de su propio cuerpo.

၁၄၆.

146.

တဿ စိတ္တံ ဝိဒိတွာန ဝိဿကမ္မဿိ’ဒံဗြဝီ;

အလင်္ကရောဟိ သိဒ္ဓတ္ထ’မိတိ ဒေဝါနမိဿရော.

Conociendo su pensamiento, el señor de los dioses dijo a Vissakamma: "Adorna a Siddhartha".

၁၄၇.

147.

တေနာ’ဏတ္တော’ပဂန္တွာန ဝိဿကမ္မော ယသဿိနော;

ဒသဒုဿသဟဿေဟိ သီသံ ဝေဌေသိ သောဘနံ.

Siguiendo sus órdenes, Vissakamma se acercó al ilustre príncipe y envolvió su hermosa cabeza con diez mil piezas de tela.

၁၄၈.

148.

တနုံ မနုညမ္ပိ အကာသိ သောဘနံ,အနညသာဓာရဏလက္ခဏုဇ္ဇလံ;

ဝိစိတ္တနာနုတ္တမဘူသနေဟိ သော,သုဂန္ဓိဂန္ဓုပ္ပလစန္ဒနာဒိနာ.

También embelleció su agradable cuerpo, resplandeciente con marcas extraordinarias, con diversos y excelentes ornamentos, así como con perfumes, fragantes lotos y sándalo.

၁၄၉.

149.

ဝိဘူသိတော တေန ဝိဘူသိတင်္ဂိနာ,တဟိံ နိသိန္နော ဝိမလေ သိလာတလေ;

သုရင်္ဂနာသန္နိဘသုန္ဒရီဟိ သော,ပုရက္ခတော ဒေဝပတီဝ သောဘတိ.

Adornado con aquello, con sus miembros embellecidos, sentado allí sobre una losa de piedra pura; rodeado por bellezas semejantes a ninfas celestiales, resplandece como el señor de los dioses.

၁၅၀.

150.

သုဒ္ဓေါဒနနရိန္ဒေန ပေသိတံ သာသနုတ္တမံ;

‘‘ပုတ္တော တေ ပုတ္တ ဇာတော’’တိ သုတွာန ဒီပဒုတ္တမော.

Al escuchar el supremo mensaje enviado por el rey Suddhodana: “Hijo, un hijo te ha nacido”, el mejor de los hombres (el faro del mundo).

၁၅၁.

151.

‘‘မမ’ဇ္ဇ ဗန္ဓနံ ဇာတံ’’ဣတိ ဝတွာန တာဝဒေ;

သမိဒ္ဓံ သဗ္ဗကာမေဟိ အဂမာ သုန္ဒရံ ပုရံ.

Diciendo de inmediato: “Hoy me ha nacido un vínculo”, regresó a la hermosa ciudad, provista de todos los placeres.

၁၅၂.

152.

ဌိတာ ဥပရိပါသာဒေ ကိသာဂေါတမိ တံ တဒါ;

ရာဇေန္တံ သတရံသိ’ံဝ ရာဇံ ဒိသွာ ကထေ သိ’ဒံ.

En aquel momento, Kisāgotamī, de pie en lo alto del palacio, habiendo visto al príncipe resplandeciente como el sol, dijo esto:

၁၅၃.

153.

‘‘ယေသံ သူနု အယံ ဓီရော ယာ စ ဇာယာ ဣမဿ တု;

တေ သဗ္ဗေ နိဗ္ဗုတာ နူန သဒါ’နူနဂုဏဿ ဝေ’’.

“¡Ciertamente en paz están los padres de quienes este sabio es hijo, y en paz está la que es su esposa; en verdad, todos ellos están en paz por aquel de virtudes siempre completas!”.

၁၅၄.

154.

ဣတီ’ဒိသံ ဂိရံ သုတွာ မနုညံ တာယ ဘာသိတံ;

သဉ္ဇာတပီတိယာ ပီနော ဂစ္ဆမာနော သကာလယံ.

Al oír tales palabras encantadoras pronunciadas por ella, lleno de una alegría naciente, se dirigió a su propia morada.

၁၅၅.

155.

သီတလံ ဝိမလံ ဟာရိံ ဟာရံ တံ ရတိဝဍ္ဎနံ;

ပေသေတွာ သန္တိကံ တဿာ ဩမုဉ္စိတွာန ကဏ္ဌတော.

Quitándose de su cuello un collar fresco, puro y cautivador que acrecentaba el deleite, lo envió a la presencia de ella.

၁၅၆.

156.

ပါသာဒမ’ဘိရူဟိတွာ ဝေဇယန္တံ’ဝ သုန္ဒရံဝ;

နိပဇ္ဇိ ဒေဝရာဇာ’ဝ သယနေ သော မဟာရဟေ.

Habiendo subido al palacio, hermoso como el palacio Vejayanta, se recostó como el rey de los dioses en un lecho de gran valor.

၁၅၇.

157.

သုန္ဒရီ တံ ပုရက္ခတွာ သုရသုန္ဒရိသန္နိဘာ;

ပယောဇယိံသု နစ္စာနိ ဂီတာနိ ဝိဝိဓာနိ’ပိ.

Mujeres hermosas, semejantes a ninfas celestiales, rodeándolo, ejecutaron diversas danzas y también cantos.

၁၅၈.

158.

ပဗ္ဗဇ္ဇာဘိရတော ဓီရော ပဉ္စကာမေ နိရာလယော;

တာဒိသေ နစ္စဂီတေ’ပိ န ရမိတွာ မနောရမေ.

El sabio, deleitándose en la renuncia y libre de apego a los cinco placeres de los sentidos, no encontró goce incluso en tales danzas y cantos encantadores.

၁၅၉.

159.

နိပန္နော ဝိဿမိတွာန ဤသကံ သယနေ တဟိံ;

ပလ္လင်္ကမာ’ဘုဇိတွာန မဟာဝီရော မဟီပတိ.

Habiéndose recostado y descansado un poco allí en el lecho, el gran héroe, el señor de la tierra, se sentó con las piernas cruzadas.

၁၆၀.

160.

နိသိန္နော’ဝ’နေကပ္ပကာရံ ဝိကာရံ,ပဒိသွာန နိဒ္ဒုပဂါနံ ဝဓူနံ;

ဂမိဿာမိ’ဒါနီ’တိ ဥဗ္ဗိဂ္ဂစိတ္တော,ဘဝေ ဒွါရမူလံ’ပဂန္တွာန ရမ္မံ.

Sentado, tras observar los diversos estados de alteración de las mujeres sumidas en el sueño, con la mente agitada pensó: “Me iré ahora”, y se dirigió a la hermosa entrada de la estancia.

၁၆၁.

161.

ဌပေတွာန သီသံ သုဘုမ္မာရကသ္မိံ,သုဏိဿာမိ ဓီရဿ သဒ္ဒန္တိ တသ္မိံ;

နိပန္နံ သုဒန္တံ ပသာဒါဝဟန္တံ,သဟာယံ အမစ္စံ မဟာပုညဝန္တံ.

Allí estaba su compañero y ministro de gran mérito, durmiendo con la cabeza apoyada en el hermoso umbral, bien disciplinado y que inspiraba confianza; (el príncipe pensó:) "Escucharé la voz del sabio".

၁၆၂.

162.

အစ္ဆန္နသဝနံ ဆန္နံ အာမန္တေတွာ ကထေသိ’ဒံ;

‘‘အာနေဟိ ဣတိ ကပ္ပေတွာ ကန္ထကံ နာမ သိန္ဓဝံ.’’

Llamando a Channa, de oídos atentos, le dijo esto: “Trae al caballo de raza Sindh llamado Kanthaka, habiéndolo ensillado”.

၁၆၃.

163.

သော ဆန္နော ပတိဂဏှိတွာ တံ ဂိရံ တေန ဘာသိတံ;

တတော ဂန္တွာန ကပ္ပေတွာ သီဃမာ’နေသိ သိန္ဓဝံ.

Channa, habiendo recibido las palabras dichas por él, fue desde allí y, tras ensillarlo, trajo rápidamente al caballo de raza Sindh.

၁၆၄.

164.

အဘိနိက္ခမနံ တဿ ဉတွာ ဝရတုရင်္ဂမော;

တေန သဇ္ဇိယမာနော သော ဟေသာရဝမု’ဒီရယိ.

El noble corcel, sabiendo que se trataba de su Gran Renuncia, mientras era preparado por él, emitió un fuerte relincho.

၁၆၅.

165.

ပတ္ထရိတွာန ဂစ္ဆန္တံ သဒ္ဒံ တံ သကလံ ပုရံ;

သဗ္ဗေ သုရဂဏာ တသ္မိံ သောတုံ နာ’ဒံသု ကဿစိ.

Las huestes de los dioses no permitieron que nadie escuchara aquel sonido que se propagaba por toda la ciudad.

၁၆၆.

166.

အထ သော သဇ္ဇနာနန္ဒော ဥတ္တမံ ပုတ္တမ’တ္တနော;

ပဿိတွာ ပဌမံ ဂန္တွာ ပစ္ဆာ ဗုဒ္ဓေါ ဘဝါမ’ဟံ.

Entonces él, que es el deleite de los hombres virtuosos, pensó: “Iré a ver primero a mi hijo excelente, y después me convertiré en un Buddha”.

၁၆၇.

167.

စိန္တယိတွာန ဧဝ’မ္ပိ ဂန္တွာ ဇာယာနိဝေသနံ;

ဌပေတွာ ပါဒဒု’မ္မာရေ ဂီဝံ အန္တော ပဝေသိယ.

Habiendo pensado así, se dirigió a los aposentos de su esposa y, colocando los pies en el umbral de la puerta, asomó el cuello hacia el interior.

၁၆၈.

168.

ကုသုမေဟိ သမာကိဏ္ဏေ ဒေဝိန္ဒသယနူပမေ;

နိပန္နံ မာတုယာ သဒ္ဓိံ သယနေ သကမ’တြဇံ.

Vio a su propio hijo recostado junto a su madre en un lecho comparable al del señor de los dioses, cubierto de flores.

၁၆၉.

169.

ဝိလောကေတွာန စိန္တေသိ ဣတိ လောကေကနာယကော;

သစာ’ဟံ ဒေဝိယာ ဗာဟုမ’ပနေတွာ မမ’တြဇံ.

Habiéndolos observado, el único guía del mundo pensó así: “Si retiro el brazo de la reina para tomar a mi hijo...”

၁၇၀.

170.

ဂဏှိဿာမ’န္တရာယ’မ္ပိ ကရေယျ ဂမနဿ မေ;

ပဗုဇ္ဈိတွာ မဟန္တေန ပေမေနေ’သာ ယသောဓရာ.

“...ella podría despertar y, debido a su gran amor, Yasodharā podría poner un obstáculo a mi partida”.

၁၇၁.

171.

ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ ပုနာ’ဂမ္မ ပဿိဿာမီ’တိ အတြဇံ;

နရာဓိပေါ တဒါ တမှာ ပါသာဒတလတော’တရိ.

“Cuando me haya convertido en un Buddha, vendré de nuevo a ver a mi hijo”; pensando así, el soberano de los hombres descendió entonces del nivel del palacio.

၁၇၂.

172.

ပေသလာနနကရင်္ဃိပင်္ကဇာ ဟာသဖေနဘမုဝီစိဘာသုရာ;

နေတ္တနီလကမလာ ယသောဓရာကောမုဒီ’ဝ နယနာလိပတ္ထိတာ.

Yasodharā, con su rostro, manos y pies como lotos encantadores, resplandeciente con la risa como espuma y las cejas como ondas, era como la luz de la luna buscada por las abejas de los ojos.

၁၇၃.

173.

သမတ္ထော အဿ ကော တဿာ ဇဟိတုံ ဒေဟသမ္ပဒံ;

ဝိန္ဒမာနော ဝိနာ ဓီရံ ဌိတံ ပရမိမုဒ္ဓနိ.

¿Quién sería capaz de abandonar tal perfección física mientras la disfruta, excepto el sabio que se encuentra en la cúspide de las perfecciones?

၁၇၄.

174.

‘‘အဿော သာမိ မယာနီတော ကာလံ ဇာန ရထေသဘ’’;

ဣတိ အဗြဝိ ဆန္နော သော ဘူပါလဿ ယသဿိနော.

“Señor, el caballo ha sido traído; conoce que es el momento, oh el mejor de los conductores de carros”; así habló Channa al glorioso soberano.

၁၇၅.

175.

မဟီပတိ တဒါ သုတွာ ဆန္နေနော’ဒီရိတံ ဂိရံ;

ပါသာဒါ ဩတရိတွာန ဂန္တွာ ကန္ထကသန္တိကံ.

El señor de la tierra, habiendo escuchado las palabras pronunciadas por Channa, descendió del palacio y se dirigió a la presencia de Kanthaka.

၁၇၆.

176.

တဿိ’ဒံ ဝစနံ ဘာသိ သဗ္ဗသတ္တဟိတေ ရတော;

‘‘ကန္ထက’ဇ္ဇေ’ကရတ္တိံ မာ တာရေဟိ’’ သနရာမရံ.

A él le dirigió estas palabras, deleitándose en el bienestar de todos los seres: “Kanthaka, ayúdame a cruzar en esta única noche por el bien de los hombres y los dioses”.

၁၇၇.

177.

လောကမု’တ္တာရယိဿာမိ ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ အနုတ္တရော;

ဘဝသာဂရတော ဃောရဇရာဒိမကရာကရာ.’’

“Habiéndome convertido en un Buddha insuperable, haré cruzar al mundo el océano de la existencia, que es una morada de cocodrilos como la terrible vejez y demás males”.

၁၇၈.

178.

ဣဒံ ဝတွာ တမာ’ရုယှ သိန္ဓဝံ သင်္ခသန္နိဘံ;

ဂါဟာပေတွာန ဆန္နေန သုဒဠှံ တဿ ဝါလဓိံ.

Habiendo dicho esto, montó aquel caballo de raza Sindh, blanco como una caracola, haciendo que Channa se sujetara firmemente a su cola.

၁၇၉.

179.

ပတွာန သော မဟာဒွါရသမီပံ သမစိန္တယိ;

ဘဝေယျ ဝိဝဋံ ဒွါရံ ယေန ကေနစိ နော သစေ.

Al llegar a las cercanías de la gran puerta, reflexionó: “Si la puerta no fuera abierta por nadie...”

၁၈၀.

180.

ဝါလဓိံ ဂဟိတေနေဝ သဒ္ဓိံ ဆန္နေန ကန္ထကံ,နိပ္ပီဠယိတွာ သတ္ထီဟိ ဣမမစ္စုဂ္ဂတံ သုဘံ;

ဥလ္လင်္ဃိတွာန ပါကာရံ ဂစ္ဆာမီ’တိ မဟဗ္ဗလော.

El de gran fuerza pensó: “Sujetando a Kanthaka junto con Channa, quien se agarra de la cola, y apretando con mis muslos a este noble y magnífico corcel, saltaré sobre el muro y me marcharé”.

၁၈၁.

181.

တထာ ထာမဗလူပေတော ဆန္နော’ပိ တုရဂုတ္တမော;

ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိစိန္တေသုံ ပါကာရံ သမတိက္ကမံ.

Asimismo, Channa, dotado de vigor y fuerza, y el noble corcel, reflexionaron individualmente sobre cómo superar el muro.

၁၈၂.

182.

တဿ စိတ္တံ ဝိဒိတွာန မောဒိတာ ဂမနေ သုဘေ;

ဝိဝရိံသု တဒါ ဒွါရံ ဒွါရေ’ဓိဂ္ဂဟိတာ သုရာ.

Conociendo su pensamiento y regocijándose por su noble partida, los dioses que custodiaban la puerta la abrieron en ese momento.

၁၈၃.

183.

တံ သိဒ္ဓတ္ထမ’သိဒ္ဓတ္ထံ ကရိဿာမီ’တိ စိန္တိယ;

အာဂန္တွာ တဿိ’ဒံ ဘာသိ အန္တလိက္ခေ ဋ္ဌိတန္တိကော.

Pensando “Haré que este Siddhartha no logre su propósito”, [Mara] el Maligno se acercó y, permaneciendo en el aire cerca de él, le dijo esto:

၁၈၄.

184.

‘‘မာ နိက္ခမိ မဟာဝီရ ဣတော တေ သတ္တမေ ဒိနေ;

ဒိဗ္ဗံ တု စက္ကရတနံ အဒ္ဓါ ပါတုဘဝိဿတိ.’’

“No partas, Gran Héroe; en el séptimo día a partir de hoy, la divina joya de la rueda aparecerá ciertamente ante ti”.

၁၈၅.

185.

ဣစ္စေဝံ ဝုစ္စမာနော သော အန္တကေန မဟာယသော;

‘‘ကော’သိ တွမိ’တိ’’တံ ဘာသိ မာရော စ’တ္တာနမာ’ဒိသိ.

Siendo así interpelado por el Portador del Fin, el de gran fama le preguntó: “¿Quién eres tú?”, y Mara se dio a conocer.

၁၈၆.

186.

‘‘မာရဇာနာမ’ဟံ မယှံ ဒိဗ္ဗစက္ကဿ သမ္ဘဝံ;

ဂစ္ဆ တွမိ’ဓ မာ တိဋ္ဌ န’မှိ ရဇ္ဇေနမတ္ထိကော.

“Mara, yo conozco el surgimiento de la rueda divina para mí. Vete, no permanezcas aquí; no tengo necesidad de un reino”.

၁၈၇.

187.

သဗ္ဗံ ဒသသဟဿိမ္ပိ လောကဓာတုမ’ဟံ ပန;

ဥန္နာဒေတွာ ဘဝိဿာမိ ဗုဒ္ဓေါ လောကေကနာယကော.’’

“En verdad, haré resonar los diez mil sistemas de mundos y me convertiré en el Buddha, el único guía del mundo”.

၁၈၈.

188.

ဧဝံ ဝုတ္တေ မဟာသတ္တေ အတ္တနော ဂိရမု’တ္တရိံ;

ဂါဟာပေတုမ’သက္ကောန္တော တတ္ထေ’ဝ’န္တရဓာယိ’သော.

Habiendo dicho esto el Gran Ser, [Mara], incapaz de hacerle aceptar sus palabras, desapareció allí mismo.

၁၈၉.

189.

ပါပိမဿ ဣဒံ ဝတွာ စက္ကဝတ္တိသိရိမ္ပိ စ;

ပဟာယ ခေပိဏ္ဍံ’ဝ ပစ္စုသသမယေ ဝသိံ.

Tras haberle dicho esto al Maligno y habiendo renunciado a la gloria de un monarca universal como si fuera un escupitajo, continuó su camino al amanecer.

၁၉၀.

190.

ဂစ္ဆန္တမ’ဘိပူဇေတုံ သမာဂန္တွာန တာဝဒေ;

ရတနုက္ကာသဟဿာနိ ဓာရယန္တာ မရူ တဟိံ.

Para honrarlo mientras avanzaba, los dioses se reunieron de inmediato allí, portando miles de antorchas enjoyadas.

၁၉၁.

191.

ပစ္ဆတော ပုရတော တဿ ဥဘောပဿေသု ဂစ္ဆရေ;

တထေ’ဝ အဘိပူဇေန္တာ သုပဏ္ဏာ စ မဟောရဂါ.

Detrás, delante y a ambos lados de él caminaban, rindiéndole homenaje del mismo modo, los supaṇṇas y los grandes nagas.

၁၉၂.

192.

သုဝိပုလသုရသေနာ စာရုလီလာဘိရာမာ,ကုသုမသလိလဓာရာ ဝဿယန္တာ နဘမှာ;

ဣဟဟိ ဒသသဟဿီ စက္ကဝါဠာ ဂတာ တာ,သုခုမတနုတမေတောဒဂ္ဂုဒဂ္ဂါ စရန္တိ.

El vasto ejército de los dioses, encantador por su gracioso movimiento, hacía llover corrientes de flores y agua desde el cielo; los habitantes de los diez mil universos que allí acudieron, con cuerpos sutiles y sumamente exultantes, caminaban junto a él.

၁၉၃.

193.

ယသ္မိံ သုဂန္ဓဝရပုပ္ဖသုဓူပ စုဏ္ဏ,ဟေမဒ္ဓဇပ္ပဘုတိဘာသုရစာရုမဂ္ဂေ;

ဂစ္ဆံ မဟာဇဝဝရင်္ဂ တုရံဂ ရာဇာ,ဂန္တုံ န သက္ခိ ဇဝတော ကုသုမာဒိလဂ္ဂေါ.

En aquel hermoso camino, resplandeciente con excelentes flores fragantes, incienso, polvos y estandartes dorados, el rey de los corceles de gran velocidad no podía avanzar rápido por estar trabado por las flores y otras ofrendas.

၁၉၄.

194.

ဣတ္ထံ တမှိ ပထေ ရမ္မေ ဝတ္တမာနေ မဟာမဟေ;

ဂစ္ဆန္တော ရတ္တိသေသေန တိံသယောဇနမဉ္ဇသေ.

Mientras se celebraba este gran festival en aquel encantador camino, recorrió treinta yojanas en lo que quedaba de noche.

၁၉၅.

195.

ပတွာ’နောမာနဒီတီရံ ပိဋ္ဌိတော တုရဂဿ သော;

ဩတရိတွာန ဝိမလေ သီတလေ သိကတာတလေ.

Al llegar a la orilla del río Anomā, descendió del lomo del caballo sobre la arena pura y fresca.

၁၉၆.

196.

ဝိဿမိတွာ ဣဒံ ဝတွာ ‘‘ဂစ္ဆာဟီ’တိ သကံ ပုရံ;

အာဘရဏာနိ အာဒိယ ဆန္နေ’မံ ဂုရဂမ္ပိ စ.’’

Habiendo descansado, dijo esto: “Regresa a tu propia ciudad llevando estos ornamentos, y lleva contigo a Channa y a este corcel”.

၁၉၇.

197.

ဌိတော တသ္မိံ မဟာဝီရော အစ္စန္တ နိသိတာ’သိနာ;

သုဂန္ဓဝါသိတံ မောဠိံ ဆေတွာ’နုက္ခိပိ အမ္ဗရေ.

El Gran Héroe, de pie en aquel lugar, cortó con una espada sumamente afilada su moño perfumado y lo lanzó hacia el firmamento.

၁၉၈.

198.

စာရုဟေမသုမုဂ္ဂေန ကေသဓာတုံ နဘုဂ္ဂတံ;

ပူဇနတ္ထံ သဟဿက္ခော သိရသာ သမ္ပဋိစ္ဆိယ.

El de los mil ojos (Sakka), para honrarla, recibió con su cabeza la reliquia del cabello que se elevaba en el aire, recogiéndola en un hermoso cofre de oro.

၁၉၉.

199.

ဝိလောစနာနန္ဒကရိန္ဒနီလမယေဟိ စူဠာမဏိ စေတိယံ သော;

ပတိဋ္ဌပေသာ’မလတာဝတိံသေ ဥဗ္ဗေဓတော ယောဇနမတ္တမဂ္ဂါ.

Él estableció en el puro cielo de los Treinta y Tres la estupa Cūḷāmaṇi, hecha de zafiros que deleitan la vista, con una altura de una yojana.

၂၀၀.

200.

ဥတ္တမဋ္ဌပရိက္ခာရံ ဓာရေတွာ ဗြဟ္မုနာဘတံ;

အမ္ဗရေ’စ ပဝိဇ္ဈိတ္ထ ဝရံ ဒုဿယုဂမ္ပိ စ.

Tras aceptar los ocho requisitos supremos traídos por un Brahma, lanzó al aire también sus nobles vestiduras.

၂၀၁.

201.

တမာ’ဒါယ မဟာဗြဟ္မာ ဗြဟ္မလောကေ မနောရမံ;

ဒွါဒသယောဇနုဗ္ဗေဓံ ဒုဿထူပံ အကာရယိ.

Tomándolas, el Gran Brahma erigió en el deleitable mundo de Brahma la estupa Dussa, con una altura de doce yojanas.

၂၀၂.

202.

နာမေနာ’နုပိယံ နာမ ဂန္တွာ အမ္ဗဝနံ တဟိံ;

သတ္တာဟံ ဝီတိနာမေတွာ ပဗ္ဗဇ္ဇာသုခတော တတော.

Habiendo ido al bosque de mangos llamado Anupiya y pasado allí siete días en la felicidad de la vida renunciante, partió de aquel lugar.

၂၀၃.

203.

ဂန္တွာနေ’ကဒိနေနေ’ဝ တိံသယောဇနမဉ္ဇသံ;

ပတွာ ရာဇဂဟံ ဓီရော ပိဏ္ဍာယ စရိ သုဗ္ဗတော.

Tras recorrer en un solo día un camino de treinta yojanas, el Sabio de votos puros llegó a Rājagaha y anduvo en busca de limosna.

၂၀၄.

204.

ဣန္ဒနီလသိလာယာ’ပိ ကတာ ပါကာရဂေါပုရာ;

ဟေမစလာ’ဝ ဒိဿန္တိ တဿာ’ဘာဂိ တဟိံ တဒါ.

Los muros y puertas de la ciudad, aunque estaban hechos de zafiros, parecían montañas de oro en aquel momento debido a su esplendor.

၂၀၅.

205.

ကော’ယံ သက္ကော နုခေါ ဗြဟ္မာ မာရော နာဂေါ’တိအာဒိနာ;

ဘိယျော ကောတုဟဠပ္ပတ္တော ပဒိသွာ တံ မဟာဇနော.

“¿Es acaso Sakka, Brahma, Mara o un naga?”, diciendo esto, la gran multitud, al verlo, se llenó de una inmensa curiosidad.

၂၀၆.

206.

ပဝိသိတွာ ဂရဟေတူန ဘတ္တံ ယာပနမတ္တကံ;

ယုဂမတ္တံ’ဝ ပေက္ခန္တော ဂစ္ဆန္တော ရာဇဝီထိယံ.

Habiendo entrado y obtenido comida suficiente solo para el sustento, caminaba por la calle real mirando solo a la distancia de un yugo.

၂၀၇.

207.

မထိတံ မေရုမန္ထေန သမုဒ္ဒ’ဝ မဟာဇနံ;

တမှာ သော အာကုလီ ကတွာ ဂန္တွာ ပဏ္ဍဝပဗ္ဗတံ.

Habiendo agitado a la gran multitud como el océano batido por el monte Meru, salió de allí y se dirigió a la montaña Paṇḍava.

၂၀၈.

208.

တတော တဿေ’ဝ ဆာယာယ ဘူမိဘာဂေ မနောရမေ;

နိသိန္နော မိဿကံ ဘတ္တံ ပရိဘုဉ္ဇိတုမာ’ရဘိ.

Allí, sentado en un lugar encantador a la sombra de la misma, comenzó a comer la mezcla de alimentos.

၂၀၉.

209.

ပစ္စဝေက္ခဏမတ္တေန အန္တသပ္ပံ နိဝါရိသ;

ဒေဟဝမ္မိကတော ဓီရော နိက္ခမန္တံ မဟဗ္ဗလော.

Con mera reflexión, el Sabio de gran poder refrenó a la serpiente interna que emergía del hormiguero del cuerpo.

၂၁၀.

210.

ဘုတွာန ဗိမ္ဗိသာရေန နရိန္ဒေန နရာသဘော;

နိမန္တိနော’ပိ ရဇ္ဇေန ဥပဂန္တွာန’နေကဓာ.

Habiendo sido invitado muchas veces por el rey Bimbisāra, el toro entre los hombres, a pesar de habérsele ofrecido el reino en repetidas ocasiones.

၂၁၁.

211.

ပဋိက္ခိပိယ တံ ရဇ္ဇံ အထ တေနာ’ဘိယာစိတော;

ဓမ္မံ ဒေသေဟိ မယှန္တိ ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ အနုတ္တရော.

Habiendo rechazado ese reino, fue entonces solicitado por él: "Enséñame el Dhamma una vez que te hayas convertido en el Buda insuperable".

၂၁၂.

212.

ဒတွာ ပဋိညံ မနုဇာဓိပဿ ဓီရော’ပဂန္တွာန ပဓာနဘူမိံ;

အနညသာဓာရဏဒုက္ကရာနိ ကတွာ တတော ကိဉ္စိ အပဿမာနော.

Habiendo dado la promesa al soberano de los hombres, el Sabio partió hacia el lugar del esfuerzo; habiendo realizado austeridades extraordinarias y únicas, no vio resultado alguno en ellas.

၂၁၃.

213.

ဩဠာရိကန္နပါနာနိ ဘုဉ္ဇိတွာ ဒေဟသမ္ပဒံ;

ပတွာ’ဇပါလနိဂြောဓမူလံ ပတ္တော သုရော ဝိယ.

Habiendo ingerido comida y bebida sustanciales y recuperado la lozanía de su cuerpo, llegó al pie de la higuera Ajapāla, resplandeciente como un dios.

၂၁၄.

214.

ပုရတ္ထာ’ဘိမုခေါ ဟုတွာ နိသိန္နော’သိ ဇုတိန္ဓရော;

ဒေဟဝဏ္ဏေဟိ နိဂြောဓော ဟေမဝဏ္ဏော’သိ တဿ သော.

Sentado frente al este, el poseedor de esplendor irradiaba tal luz que, debido al fulgor de su cuerpo, la higuera parecía de color dorado.

၂၁၅.

215.

သမိဒ္ဓပတ္ထနာ ဧကာ သုဇာတာ နာမ သုန္ဒရီ;

ဟေမပါတိံ သပါယာသံ သီသေနာ’ဒါယ ဩနတာ.

Una hermosa mujer llamada Sujātā, cuya plegaria había sido cumplida, se acercó inclinada llevando sobre su cabeza un cuenco de oro con arroz con leche.

၂၁၆.

216.

တသ္မိံ အဓိဂ္ဂဟီတဿ ရုက္ခဒေဝဿ တာဝဒေ;

ဗလိံ ဒမ္မီ’တိ ဂန္တွာန ဒိသွာ တာ ဒီပဒုတ္တမံ.

Pensando: "Ofreceré este tributo a la deidad que habita en este árbol", fue allí y vio al mejor de los hombres.

၂၁၇.

217.

ဒေါဝေါ’တိ သညာယ ဥဒဂ္ဂစိတ္တာ ပါယာသပါတိံ ပဝရဿ ဒတွာ;

‘‘အာသိံသနာ ဣဇ္ဈိယထာ ဟိ မယှံ တုယှမ္ပိ သာ သာမိ သမိဇ္ဈိတူ’တိ.’’

Con la mente exultante, percibiéndolo como un dios, entregó el cuenco de arroz con leche al Noble y dijo: "Señor, que tu deseo se cumpla así como el mío se ha cumplido".

၂၁၈.

218.

ဣစ္စေ’ဝံ ဝစနံ ဝတွာ ဂတာ တမှာ ဝရင်္ဂနာ;

အထ ပါယာသပါတိံ တံ ဂဟေတွာ မုနိပုင်္ဂဝေါ.

Habiendo dicho estas palabras, la noble mujer se marchó. Entonces, el toro entre los sabios tomó aquel cuenco de arroz con leche.

၂၁၉.

219.

ဂန္တွာ နေရဉ္ဇရာတီရံ ဘူတွာ တံ ဝရဘောဇနံ;

ပဋိသောတံ ပဝိဿဇ္ဇိ တဿာ ပါတိံ မနောရမံ.

Dirigiéndose a la orilla del río Nerañjarā y habiendo ingerido aquel excelente alimento, lanzó el hermoso cuenco al agua, el cual flotó contra la corriente.

၂၂၀.

220.

ဇန္တာလိပါလိမနနေတ္တဝိလုမ္ပမာနံ,သမ္ဖုလ္လသာလဝနရာဇိဝိရာဇမာနံ;

ဒေဝိန္ဒနန္ဒနဝနံ’ဝ’ဘိနန္ဒနီယ,မု’ယျာနမု’တ္တမတရံ ပဝရော’ပဂန္တွာ.

El Noble llegó a un bosque sumamente excelente, cautivador para los ojos de las gentes, que resplandecía con hileras de árboles Sāla en plena floración, tan deleitable como el jardín Nandana del señor de los dioses.

၂၂၁.

221.

ကတွာ ဒိဝါဝိဟာရံ သော သာယဏှသမယေ တဟိံ;

ဂစ္ဆံ ကေသရလီလာယ ဗောဓိပါဒပသန္တိကံ.

Después de haber pasado allí el día descansando, al atardecer se dirigió hacia la presencia del árbol Bodhi con el majestuoso andar de un león.

၂၂၂.

222.

ဗြဟ္မသုရာသုရမဟောရဂပက္ခိရာဇ,သံသဇ္ဇိတောရုဝဋုမေ ဒိပဒါနမိန္ဒော;

ပါယာသိ သောတ္ထိယဒွိဇော တိဏဟာရကော တံ,ဒိသွာန တဿ အဒဒါ တိဏမုဋ္ဌိယော သော.

Mientras el señor de los hombres avanzaba por el ancho camino preparado por Brahmas, deidades, asuras, grandes nagas y reyes de las aves, el brahmán Sotthiya, un segador de hierba, al verlo, le ofreció ocho manojos de hierba.

၂၂၃.

223.

ဣန္ဒိဝရာရဝိန္ဒာဒိကုသုမာန’မ္ဗရာ တဟိံ;

ပတန္တီ ဝုဋ္ဌိဓာရာ’ဝ ဂစ္ဆန္တေ ဒီပဒုတ္တမေ.

Mientras el mejor de los hombres avanzaba, desde el cielo caían flores como lotos azules y blancos, descendiendo como torrentes de lluvia.

၂၂၄.

224.

စာရုစန္ဒနစုဏ္ဏာဒိ’ဓုပဂန္ဓေဟိ နေကဓာ;

အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒီပဒုတ္တမေ.

El cielo quedó totalmente colmado por los diversos aromas de inciensos y finos polvos de sándalo mientras el mejor de los hombres avanzaba.

၂၂၅.

225.

ရတနုဇ္ဇလဆတ္တေဟိ စာရုဟေမဒ္ဓဇေဟိ စ;

အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒိပဒုတ္တမေ.

El cielo quedó totalmente colmado por parasoles relucientes de gemas y hermosos estandartes de oro mientras el mejor de los hombres avanzaba.

၂၂၆.

226.

ဝေလုက္ခေပသဟဿေဟိ ကီဠန္တေဟိ မရူဟိ’ပိ;

အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒိပဒုတ္တမေ.

El cielo quedó totalmente colmado por miles de deidades que agitaban jubilosamente sus vestiduras mientras el mejor de los hombres avanzaba.

၂၂၇.

227.

သုရဒုန္ဒုဘိဝဇ္ဇာနိ ကရောန္တေဟိ မရူဟိပိ;

အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒိပဒုတ္တမေ.

El cielo quedó totalmente colmado por el sonido de los tambores celestiales tocados por los dioses mientras el mejor de los hombres avanzaba.

၂၂၈.

228.

သုရင်္ဂနာဟိ သင်္ဂိတိံ ဂါယန္တိဟိ’ပိ’နေကဓာ;

အနောကာသော’သိ အာကာသော ဂစ္ဆန္တေ ဒိပဒုတ္တမေ.

El cielo quedó totalmente colmado por las diversas canciones entonadas por las doncellas celestiales mientras el mejor de los hombres avanzaba.

၂၂၉.

229.

မနောရမာ ကိဏ္ဏရကိဏ္ဏရင်္ဂနာ,မနောရမင်္ဂါ ဥရဂေါရဂင်္ကနာ;

မနောရမာ တမှိ စ နစ္စဂီတိယော,မနောရမာ’နေကဝိဓာ ပဝတ္တယုံ.

Encantadores Kinnaras y Kinnaris, hermosos Nagas y Naginis, todos ellos realizaban allí diversas y deleitables danzas y cantos de múltiples formas.

၂၃၀.

230.

တဒါ မဟောဃေ’ဝ မဟာမဂေဟိ,ပဝတ္တမာနေ ဣတိ သော မဟာယသော;

တိဏေ ဂဟေတွာ တိဘဝေကနာယကော,ဥပါဂတော ဗောဓိဒုမိန္ဒသန္တိကံ.

En medio de aquel gran flujo de honores, el de gran fama, el único guía de los tres mundos, sosteniendo la hierba, se acercó al pie del rey de los árboles Bodhi.

၂၃၁.

231.

ဝိဒ္ဒုမာသိတသေလဂ္ဂရဇတာစလသန္နိဘံ;

ကတွာ ပဒက္ခိဏံ ဗောဓိပါဒပံ ဒိပဒုတ္တမော.

Habiendo rodeado el árbol Bodhi, que semejaba picos de coral, de piedra oscura y de plata, el mejor de los hombres realizó la circunvalación.

၂၃၂.

232.

ပုရတ္ထိမဒိသာဘာဂေ အစလေ ရဏဓံသကေ;

မဟီတလေ ဌိတော ဓီရော စာလေသိ တိဏမုဋ္ဌိယော.

Situado en el lado oriental, sobre el suelo firme y destructor de las pasiones, el Sabio sacudió los manojos de hierba.

၂၃၃.

233.

ဝိဒ္ဒသဟတ္ထမတ္တော သော ပလ္လင်္ကော အာသိ တာဝဒေ;

အထ နံ အဗ္ဘုတံ ဒိသွာ မဟာပညော ဝိစိန္တယိ.

Al punto apareció un trono de catorce codos de medida; viendo aquel milagro, el de gran sabiduría reflexionó.

၂၃၄.

234.

‘‘မံသလောဟိတမဋ္ဌိ စ နဟာရူ စ တစော စ မေ;

ကာမံ သုဿတု နေဝါ’ဟံ ဇဟာမိ ဝီရိယံ’’ဣတိ.

"Que mi carne, mi sangre, mis huesos, mis tendones y mi piel se sequen si quieren, mas no abandonaré mi esfuerzo".

၂၃၅.

235.

အာဘုဇိတွာ မဟာဝီရော ပလ္လင်္ကမ’ပရာဇိတံ;

ပါစိနာဘိမုခေါ တသ္မိံ နိသီဒိ ဒီပဒုတ္တမော.

El Gran Héroe, el mejor de los hombres, se sentó en aquel trono invencible, cruzando sus piernas y mirando hacia el este.

၂၃၆.

236.

ဒေဝဒေဝဿ ဒေဝိန္ဒော သင်္ခမာ’ဒါယ တာဝဒေ;

ဝီသုတ္တရသတုဗ္ဗေဓံ ဓမယန္တော တဟိံ ဌိတော.

Entonces, el señor de los dioses, ante el Dios de dioses, se situó allí haciendo sonar su caracola de ciento veinte codos de largo.

၂၃၇.

237.

ဒုတိယံ ပုဏ္ဏစန္ဒံ’ဝ သေတစ္ဆတ္တံ တိယောဇနံ;

ဓာရယန္တော ဌိတော သမ္မာ မဟာဗြဟ္မာ သဟမ္ပတိ.

El Gran Brahma Sahampati permaneció allí sosteniendo debidamente un parasol blanco de tres yojanas de extensión, semejante a una segunda luna llena.

၂၃၈.

238.

စာရုစာမရမာ’ဒါယ သုယာမော’ပိ သုရာဓိပေါ;

ဝီဇယန္တော ဌိတော တတ္ထ မန္ဒံ မန္ဒံ တိဂါဝုတံ.

También el señor de los dioses, Suyāma, permaneció allí agitando suavemente un hermoso espantamoscas de tres gāvutas de longitud.

၂၃၉.

239.

ဗေလုဝံ ဝီဏမာ’ဒါယ သုရောပဉ္စသိခဝှယော;

နာနာဝိဓလယောပေတံ ဝါဒယန္တော တထာ ဌိတော.

Tomando el laúd de madera de Beluva, aquel llamado el deidad Pañcasikha permaneció allí tocando varios ritmos.

၂၄၀.

240.

ထုတိဂီတာနိ ဂါယန္တော နာဋကီဟိ ပုရက္ခတော;

တထေ’ဝ’ဋ္ဌာသိ သော နာဂရာဇာ ကာလဝှယော’ပိ စ.

Cantando canciones de alabanza y precedido por bailarinas, así permaneció también aquel rey de los nagas llamado Kāla.

၂၄၁.

241.

ဂဟေတွာ ဟေမမဉ္ဇုသာ သုရပုပ္ဖေဟိ ပူရိတာ;

ပူဇယန္တာ’ဝ အဋ္ဌံသု ဗတ္တိံသာ’ပိ ကုမာရိကာ.

Sosteniendo cofres dorados llenos de flores divinas, treinta y dos doncellas permanecieron allí rindiendo homenaje.

၂၄၂.

242.

သေန္ဒဒေဝသံဃေဟိ တေဟိ ဣတ္ထံ မဟာမဟေ;

ဝတ္တမာနေ တဒါ မာရော ပါပိမာ ဣတိ စိန္တယိ.

Mientras se celebraba este gran festival con las huestes de dioses liderados por Indra, entonces Mara, el Malvado, pensó:

၂၄၃.

243.

‘‘အတိက္ကမိတုကာမော’ယံ ကုမာရော ဝိသယံ မမ;

သိဒ္ဓတ္ထော အထ သိဒ္ဓတ္ထံ ကရိဿာမီ’’တိ တာဝဒေ.

“Este príncipe Siddhartha desea trascender mi dominio; ahora mismo me aseguraré de que no logre su propósito”.

၂၄၄.

244.

မာပေတွ ဘိံသနတရောရုသဟဿဗာဟုံ,သင်္ဂယှ တေဟိ ဇလိတာ ဝိဝိဓာယုဓာနိ;

အာရုယှ စာရု ဒိရဒံ ဂိရိမေခလာက္ချံ,စဏ္ဍံ ဒိယဍ္ဎသတယောဇနမာယတံ တံ.

Manifestando mil brazos aterradores y empuñando en ellos diversas armas ardientes, montó sobre su hermoso elefante llamado Girimekhala, una fiera criatura de ciento cincuenta yojanas de longitud.

၂၄၅.

245.

နာနာနနာယ’နလဝဏ္ဏသိရောရုဟာယ,ရတ္တောရုဝဋ္ဋဗဟိနိဂ္ဂတလောစနာယ;

ဒဋ္ဌောဋ္ဌဘိံသနမုခါယု’ရဂဗ္ဘုဇာယ,သေနာယ သော ပရိဝုတော ဝိဝိဓာယုဓာယ.

Estaba rodeado por un ejército con diversas armas, con rostros variados y cabellos de color de fuego, con grandes ojos rojos, redondos y saltones, con bocas aterradoras que mordían sus labios y brazos como serpientes.

၂၄၆.

246.

တတ္ထော’ပဂမ္မ အတိဘီမရမံ ရဝန္တော,သိဒ္ဓတ္ထမေ’ထ ဣတိ ဂဏှထ ဗန္ဓထေ’မံ;

အာဏာပယံ သုရဂဏံ သဟဒဿနေန,စဏ္ဍာနီလုဂ္ဂတပိစုံ’ဝ ပလာပယိတ္ထ.

Al llegar allí, lanzando un rugido aterrador, ordenó: “¡Atrapad a este Siddhartha, atadlo!”. Tan pronto como lo vieron, las huestes de dioses huyeron como copos de algodón ante un viento impetuoso.

၂၄၇.

247.

ဂမ္ဘီရမေဃရဝသန္တိဘဝဏ္ဍနာဒံ,ဝါတံစ မာပိယ တတော သုဘဂဿ တဿ;

ကဏ္ဏမ္ပိ ဝီဝရဝရဿ မနောရမဿ,နော အာသိယေဝ စလိတုံ ပဘု အန္တကောထ.

Entonces el Destructor creó un viento con el estruendo de nubes profundas y el fragor de la batalla, pero no fue capaz de mover ni siquiera un cabello del bendito y deleitable Gran Ser.

၂၄၈.

248.

သံဝဋ္ဋဝုဋ္ဌိဇဝသန္နိဘဘီမဃောရ,ဝဿံ ပဝဿိယ တတော’ဒကဗိန္ဒုကမ္ပိ;

နာသက္ခိ နေတုမ’တုလဿ သမီပကမ္ပိ,ဒိသွာ တမ’ဗ္ဘုတမ’ထော’ပိ သုဒုမ္မုခေါ သော.

Hizo caer entonces una lluvia espantosa y terrible, similar a la fuerza de las lluvias del fin del mundo, pero no pudo hacer que ni una sola gota de agua se acercara al Incomparable. Al ver este prodigio, quedó con el rostro ensombrecido.

၂၄၉.

249.

အစ္စန္တဘီမနဠအစ္စိသမုဇ္ဇလောရု,ပါသာနဘသ္မကလလာယုဓဝဿဓာရာ;

အင်္ဂါရပဇ္ဇလိတဝါလုကဝဿဓာရာ,ဝဿာပယိတ္ထ သကလာနိ ဣမာနိ တာနိ.

Hizo llover torrentes de rocas, cenizas, lodo y armas, resplandecientes con llamas de fuego extremadamente aterradoras, así como lluvias de carbones encendidos y arena ardiente.

၂၅၀.

250.

မာရာနုဘာဝဗလတော နဘတော’ပဂန္တွာ,ပတွာန ပုညသိခရုဂ္ဂတသန္တိကံ တု;

မာလာဂုဠပ္ပဘူတိဘာဝဂတာနိ’ထာပိ,လောကန္တရေ’ဝ တိမိရံ တိမိရံ သုဃောရံ.

Por el poder de Mara, estas cosas descendieron del cielo, pero al llegar a la presencia de aquel que ha alcanzado la cima del mérito, se transformaron en guirnaldas de flores; aun así, creó una oscuridad tan profunda y aterradora como la de los infiernos intermundanos.

၂၅၁.

251.

မာပေတွ မောဟတိမိရမ္ပိ ဟတဿ တဿ,ဒေဟပ္ပဘာဂိ သတရံသိသတောဒိတံ’ဝ;

ဇာတံ မနောရမတရံ အတိဒဿနီယ,မာ’လောကပုဉ္ဇမ’ဝလောကိယ ပါပဓမ္မော.

Al ver que incluso la oscuridad de confusión que había creado era disipada por el aura del cuerpo del Sabio, que surgió más encantadora y hermosa como si cientos de soles hubieran salido, aquel de naturaleza malvada quedó frustrado.

၂၅၂.

252.

ကောပေါပရတ္တဝဒနော ဘုကုဋိပ္ပဝါရာ,အစ္စန္တဘိံသနဝိရူပကဝေသဓာရီ;

အစ္စန္တတိဏှတရဓာရမသင်္ဂမေ’ဝ,စက္ကာယုဓံ စရတရံ အပိ မေရုရာဇံ.

Con el rostro enrojecido por la ira y el ceño fruncido, asumiendo una apariencia extremadamente aterradora y deforme, lanzó su arma de disco de filo cortantísimo, que podría incluso rebanar al rey de las montañas, el Meru.

၂၅၃.

253.

သင်္ခဏ္ဍယန္တမိ’ဝ ထူလကလီရကဏ္ဍံ,ဝိဿဇ္ဇိ တေန’ပိ န ကိဉ္စိ ဂုဏာကရဿ;

ကာတုံ ပဟုတ္တမု’ပဂဉ္ဆိ တတော တမေ’တံ,ဂန္တွာ နဘာ ကုသုမဆတ္တတမာ’ဂ သီသံ.

Aquella arma, que corta como si fuera un tierno brote de bambú, fue lanzada, pero no pudo hacerle nada al Tesoro de Virtudes; por el contrario, moviéndose por el aire, se convirtió en un dosel de flores sobre su cabeza.

၂၅၄.

254.

ဝိဿဇ္ဇိတာ’ပိ သေနာယ သေလကူဋာနလာကုလာ;

ပဂန္တွာ နဘသာ မာလာဂုလတ္တံ သမုပါဂတာ.

Incluso los picos de las montañas envueltos en llamas lanzados por su ejército, al viajar por el aire, se transformaron en guirnaldas de flores.

၂၅၅.

255.

တမ္ပိ ဒိသွာ သသောကော သော ဂန္တွာ ဓီရဿ သန္တိကံ;

ပါပုဏာတိ မမေဝါ’ယံ ပလ္လင်္ကော အပရာဇိတော.

Viendo aquello, lleno de pesadumbre, se acercó al Sabio y le dijo: “Este trono invicto me pertenece únicamente a mí”.

၂၅၆.

256.

ဣတော ဥဋ္ဌဟ ပလ္လင်္ကာ ဣတိ’ဘာသိတ္ထ ဓီမတော;

ကတကလျာဏကမ္မဿ ပလ္လင်္ကတ္ထာယ မာရ တေ.

“¡Levántate de este trono!”, le dijo al Sabio. “Mara, ¿qué actos meritorios has realizado tú para merecer este trono?”.

၂၅၇.

257.

ကော သက္ခီ’တိ ပဝုတ္တော သော ဣမေ သဗ္ဗေ’တိ သက္ခိနော;

သေနာယာ’ဘိမုခံ ဟတ္ထံ ပသာရေတွာန ပါပိမာ.

Al ser preguntado: “¿Quién es tu testigo?”, el Malvado extendió su mano hacia su ejército y dijo: “Todos estos son mis testigos”.

၂၅၈.

258.

ဃောရနာဒေန’ဟံ သက္ခိ အဟံ သက္ခီ’တိ တာယ’ပိ;

သက္ခိဘာဝံ ဝဒါပေတွာ တဿေ’ဝံ သမုဒီရယိ.

Haciendo que ellos declararan su testimonio con un rugido aterrador: “¡Yo soy testigo!, ¡yo soy testigo!”, Mara se dirigió al Sabio de esta manera:

၂၅၉.

259.

ကော တေ သိဒ္ဓတ္ထ သက္ခီ’တိ အထ တေနာ’တုလေန’ပိ;

မမေ’တ္ထ သက္ခိနော မာရ နသန္တိ’တိ သစေတနာ.

“¿Quién es tu testigo, Siddhartha?”. Entonces el Incomparable respondió: “Mara, en este lugar no tengo testigos que sean seres conscientes”.

၂၆၀.

260.

ရတ္တမေဃောပနိက္ခန္တဟေမဝိဇ္ဇုဝဘာသုရံ;

နီဟရိတွာ သုရတ္တမ္ဘာ စီဝရာ ဒက္ခိဏံ ကရံ.

Sacando su mano derecha de su túnica rojo brillante, resplandeciente como un rayo dorado surgiendo de una nube roja.

၂၆၁.

261.

ဘူမိယာ’ဘိမုခံ ကတွာ ကသ္မာ ပါရမိဘူမိယံ;

ဥန္နာဒေတွာ နိ’ဒါနေ’ဝံ နိဿဒ္ဒါသီ’တိ ဘူမိယာ.

Dirigiéndola hacia la tierra, preguntó: “¿Por qué permaneces en silencio ahora, después de haber sido el fundamento de mis perfecciones?”, e hizo que la tierra rugiera.

၂၆၂.

262.

မုဉ္စာပိတေ ရဝေ နေကသတေ မေဃရဝေ ယထာ;

ဗုဒ္ဓနာဂဗလာ နာဂံ ဇာနူဟိ သုပပတိဋ္ဌိတံ.

Al emitirse cientos de sonidos como el estruendo de los truenos, el elefante de Mara cayó de rodillas ante el poder del Buda-Naga.

၂၆၃.

263.

ဒိသွာနိ’ဒါနိ ဂဏှာတိ’ဒါနိ ဂဏှာတိ စိန္တိယ;

သမ္ဘိန္နဒါဌသပ္ပော’ဝ ဟတဒပ္ပော သုဒုမ္မုခေါ.

Al verlo, pensando “ahora me atrapará, ahora me atrapará”, quedó con su orgullo destruido y el rostro sombrío, como una serpiente con los colmillos rotos.

၂၆၄.

264.

ပဟာယာ’ယုဓဝတ္ထာနိ’လင်္ကာရာနိ အနေကဓာ;

စက္ကဝါဠာဝလာ ယာဝ သသေနာယ ပလာယိ သော.

Abandonando sus armas, vestiduras y diversos ornamentos, huyó con su ejército hasta los confines del sistema del mundo.

၂၆၅.

265.

တံ မာရသေနံ သဘယံ သသောကံ ပလာယမာနံ ဣတိ ဒေဝသံဃာ;

ဒိသွာန မာရဿ ပရာဇယော’ယံ ဇယော’တိ သိဒ္ဓတ္ထ ကုမာရကဿ.

Al ver al ejército de Mara huyendo temeroso y afligido, las huestes de dioses exclamaron: “¡Esta es la derrota de Mara y la victoria del príncipe Siddhartha!”.

၂၆၆.

266.

သမ္မောဒမာနံ အဘိပူဇယန္တာ ဓီရံ သုဂန္ဓပ္ပဘူတိဟိ တသ္မိံ;

ပုနာ’ဂတာ နေကထုတီဟိ သမ္မာ ဥဂ္ဃောသမာနာ ဆနဝေသဓာရိ.

Regocijándose y rindiendo homenaje al Sabio con fragancias y otras ofrendas, los dioses regresaron vestidos de gala, proclamando correctamente sus múltiples alabanzas.

၂၆၇.

267.

ဧဝံ မာရဗလံ ဓီရော ဝိဒ္ဓံသေတွာ မဟဗ္ဗလော;

အာဒိစ္စေ ဓရမာနေ’ဝ နိသိန္နော အစလာသနေ.

Así, habiendo dispersado a las fuerzas de Mara, el Sabio de gran poder permaneció sentado en su asiento inamovible mientras el sol aún brillaba.

၂၆၈.

268.

ယာမသ္မိံ ပဌမေ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဉာဏ’မုတ္တမော;

ဝိသောဓေတွာန ယာမသ္မိံ မဇ္ဈိမေ ဒိဗ္ဗလောစနံ.

En la primera vigilia de la noche, el Supremo purificó el conocimiento del recuerdo de existencias pasadas, y en la vigilia media, el ojo divino.

၂၆၉.

269.

သော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေ အထ ပစ္ဆိမယာမကေ;

ဩတာရေတွာန ဉာဏံသံ သမ္မသန္နော အနေကဓာ.

En la última vigilia, habiendo dirigido su conocimiento hacia la originación dependiente, la contempló de diversas maneras.

၂၇၀.

270.

လောကဓာတုသတံ သမ္မာ ဥန္နာဒေတွာ’ရုဏောဒယေ;

ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာန သမ္ဗုဒ္ဓေါသမ္ဗုဒ္ဓဇလောစနော.

Haciendo resonar perfectamente los cien sistemas de mundos al amanecer, se convirtió en el Buddha, el Perfectamente Iluminado, con ojos como lotos plenamente abiertos.

၂၇၁.

271.

‘‘အနေကဇာတိသံသာရံ သန္ဓာဝိဿ’’န္တိအာဒိနာ;

ဥဒါနေ’ဒံ ဥဒါနေသိ ပီတိဝေဂေန သာဒိသော.

Con las palabras: «A través de muchos nacimientos en el samsara he vagado...», profirió esta exclamación gozosa, movido por la fuerza del éxtasis.

၂၇၂.

272.

သလ္လက္ခေတွာဂုဏေ တဿ ပလ္လင်္ကဿ အနေကဓာ;

နာ တာဝ’ဥဋ္ဌဟိဿာမိ ဣတော ပလ္လင်္ကတော ဣတိ.

Habiendo reflexionado sobre las virtudes de aquel trono de diversas maneras, pensó: «No me levantaré todavía de este trono».

၂၇၃.

273.

သမာပတ္တီ သမာပဇ္ဇီ အနေကသတကောဋိယော;

သတ္ထာ တတ္ထေ’ဝ သတ္တာဟံ နိသိန္နော အစလာသနေ.

El Maestro entró en cientos de millones de logros meditativos, permaneciendo sentado allí durante siete días en el asiento inamovible.

၂၇၄.

274.

အဇ္ဇာ’ပိ နူန ဓီရဿ သိဒ္ဓတ္ထဿ ယသဿိနော;

အတ္ထိ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စဉှိ တသ္မာ အာသနမာလယံ.

«Incluso hoy, para el sabio y famoso Siddhartha, debe haber algo más por hacer; por eso permanece apegado a su asiento».

၂၇၅.

275.

နဇဟာသီ’တိ ဧကစ္စဒေဝတာနာ’သိ သံသယံ;

ဉတွာ တာသံ ဝိတက္ကံ တံ သမေတုံ သန္တမာနသော.

«No lo ha abandonado», tal era la duda de algunas deidades. Conociendo ese pensamiento de ellas, aquel de mente pacífica, para calmar su duda...

၂၇၆.

276.

ဥဋ္ဌာယ ဟေမဟံသော’ဝ ဟေမဝဏ္ဏော ပဘင်္ကရော;

အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ နဘံ နာထော အကာသိ ပါဋိဟာရိယံ.

Levantándose como un cisne dorado, el Señor de color áureo y hacedor de luz, ascendió al cielo y realizó un milagro.

၂၇၇.

277.

ဝိတက္ကမေ’ဝံ ဣမိနာ မရူနံ သမ္မု’ပသမ္မာ’နိမိသေသိ ဗောဓိံ;

သမ္ပူဇယန္တော နယနမ္ဗုဇေဟိ သတ္တာဟမ’ဋ္ဌာသိ ဇယာသနဉ္စ.

Habiendo calmado así los pensamientos de los dioses, permaneció durante siete días honrando el árbol de la iluminación y el asiento de la victoria con sus ojos de loto sin parpadear.

၂၇၈.

278.

သုဘာသုရသ္မိံ ရတနေဟိ တသ္မိံ သဝင်္ကမန္တော ဝရစင်္ကမသ္မိံ;

မနောရမသ္မိံ ရတနာလယေဟိ’ပိ ဝိသုဒ္ဓဓမ္မံ ဝိစိနံ ဝိသုဒ္ဓေါ.

Caminando de un lado a otro en aquel excelente y radiante paseo de gemas, y también en aquella encantadora morada de gemas, el Puro investigó el Dhamma puro.

၂၇၉.

279.

မူလေဇပါလတရုရာဇဝရဿ တဿ,မာရင်္ဂနာနမ’မလာနနပင်္ကဇာနိ;

သမ္မာ မိလာပိယ တတော မုစလိန္ဒမူလေ,ဘောဂိန္ဒစိတ္တကုမုဒါနိ ပဗောဓယန္တော.

Al pie de aquel noble y excelente árbol Ajapala, habiendo marchitado por completo los rostros de loto inmaculados de las hijas de Mara, se dirigió luego al pie del árbol Mucalinda, despertando los lotos de la mente del rey de las serpientes.

၂၈၀.

280.

မူလေ’ပိ ရာဇယတနဿ တဿ တသ္မိံ သမာပတ္တိသုခမ္ပိ ဝိန္ဒံ;

သံဝီတိနာမေသိ မနုညဝဏ္ဏော ဧကူနပညာသဒိနာနိ ဓီမာ.

También al pie de aquel árbol Rajayatana, experimentando la felicidad de los logros meditativos, el sabio de color agradable pasó cuarenta y nueve días.

၂၈၁.

281.

အနောတတ္တောဒကံ ဒန္တကဋ္ဌနာဂလတာမယံ;

ဟရီဋကာဂဒံ ဘုတွာ ဒေဝိန္ဒေနာဘတုတ္တမံ.

Habiendo usado el agua del lago Anotatta, el palillo de dientes hecho de Nagalata y la medicina de Haritaka, traídos por el señor de los dioses.

၂၈၂.

282.

ဝါနိဇေဟိ သမာနီတံ သမတ္ထမဓုပိဏ္ဍိကံ;

မဟာရာဇူပနီတမှိ ပတ္တမှိ ပတိဂဏှိယ.

Recibió las tortas de miel traídas por los mercaderes en el cuenco ofrecido por los Grandes Reyes.

၂၈၃.

283.

ဘောဇနဿာဝသာနမှိ ဇပါလတရုမူလကံ;

ဂန္တွာဓိဂတဓမ္မဿ ဂမ္ဘီရတ္တမနုဿရိ.

Al finalizar la comida, dirigiéndose al pie del árbol Ajapala, reflexionó sobre la profundidad del Dhamma que había realizado.

၂၈၄.

284.

မဟီသန္ဓာရကော ဝါရိက္ခန္ဓသန္နိဘကော အယံ;

ဂမ္ဘီရောဓိဂတော ဓမ္မော မယာ သန္တော’တိအာဒိနာ.

«Este Dhamma que he alcanzado es profundo y pacífico, semejante a la masa de agua que sostiene la tierra», y así sucesivamente.

၂၈၅.

285.

ဓမ္မဂမ္ဘီရတံ ဓမ္မရာဇဿ သရတော သတော;

အာသေဝံ တက္ကဏံ ဓမ္မံ ဣမံ မေ ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ.

Mientras el Rey del Dhamma recordaba y era consciente de la profundidad del Dhamma: «Este Dhamma que he penetrado es difícil de razonar y de seguir».

၂၈၆.

286.

ဝါယမန္တော သမ္ပတ္တယာစကာနံ မနောရမံ;

ကန္တေတွာ ဥတ္တမင်္ဂဉ္စ မောဠိဘူသနဘူသိတံ.

Esforzándose por aquellos que venían a pedirle, habiendo cortado su deliciosa cabeza adornada con una corona enjoyada.

၂၈၇.

287.

သုဝဉ္ဇိတာနိ အက္ခိနိ ဥပ္ပာဋေတွာန လောဟိတံ;

ဂဠတော နီဟိရိတွာန ဘရိယံ လာဝဏ္ဏဘာသုရံ.

Habiendo arrancado sus ojos bien ungidos, vertido sangre de su garganta y entregado a su esposa radiante de belleza.

၂၈၈.

288.

အတြဇဉ္စ ဒဒန္တေန ကုလဝံသပ္ပဒီပကံ;

ဒါနံ နာမ န ဒိန္နဉ္စ နတ္ထိ သီလံ အရက္ခိတံ.

Entregando a sus propios hijos, las lámparas de su linaje; no hubo don que no hubiera dado, ni virtud que no hubiera protegido.

၂၈၉.

289.

တထာဟိ သင်္ခပါလာဒိအတ္တဘာဝေသု ဇီဝိတံ;

မယာ ပရိစ္စဇန္တေန သီလဘေဒဘယေန စ.

Así, en existencias como la de Sankhapala y otras, renuncié a mi vida por temor a quebrantar mi virtud.

၂၉၀.

290.

ခန္တိဝါဒါဒိကေ နေကအတ္တဘာဝေ အပူရိတာ;

ဆေဇ္ဇာဒိံ ပါပုနတ္တေန ပါရမီ နတ္ထိ ကာစိ မေ.

En muchas existencias como la de Khantivadi, sufriendo mutilaciones y demás, no hay perfección que no haya completado.

၂၉၁.

291.

တဿ မေ ဝိဓမန္တဿ မာရသေနံ ဝသုန္ဓရာ;

န ကမ္ပိတ္ထ အယံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ သရတော’ပိ စ.

Mientras derrotaba al ejército de Mara, esta tierra no tembló; ni tampoco cuando recordaba mis vidas pasadas.

၂၉၂.

292.

ဝိသောဓေန္တဿ မေ ယာမေ မဇ္ဈိမေ ဒိဗ္ဗလောစနံ;

န ကမ္ပိတ္ထ ပကမ္ပိတ္ထ ပစ္ဆိမေ ပန ယာမကေ.

Cuando purifiqué el ojo divino en la vigilia media, no tembló; pero en la última vigilia, sí se estremeció.

၂၉၃.

293.

ပစ္စယာကာရဉာဏံ မေ တာဝဒေ ပဋိဝိဇ္ဈတော;

သာဓုကာရံ ဒဒန္တီ’စ မုဉ္စမာနာ မဟာရဝံ.

Tan pronto como penetré el conocimiento de la cadena de causas, la tierra dio un grito de aprobación, emitiendo un gran rugido.

၂၉၄.

294.

သမ္ပုဏ္ဏလာပူ ဝိယ ကဉ္ဇိကာဟိ,တက္ကေဟိ ပုဏ္ဏံ ဝိယ ဝါဋိကာ’ဝ;

သမ္မက္ခိတော’ဝ’ဉ္ဇနကေဟိ ဟတ္ထော,ဝသာဟိ သမ္ပီတ ပိလောတိကာ’ဝ.

Como una vasija llena de gacha agria, como un jardín lleno de maleza, como una mano manchada de ungüentos, como un trapo empapado en grasa.

၂၉၅.

295.

ကိလေသပုဉ္ဇဗ္ဘရိတော ကိလိဋ္ဌော,ရာဂေန ရတ္တော အပိ ဒေသဒုဋ္ဌော;

မောဟေန မူဠှော’တိ မဟဗ္ဗလေန,လောကော အဝိဇ္ဇာနိကရာကရော’ယံ.

Este mundo es una mina de ignorancia, cargado con una masa de impurezas, manchado, enrojecido por la pasión, corrompido por el odio y cegado por el gran poder del engaño.

၂၉၆.

296.

ကိန္နာမ ဓမ္မံ ပဋိဝိဇ္ဈတေ’တံ,အတ္ထော ဟိ ကော တဿိ’တိ ဒေသနာယ;

ဧဝံ နိရုဿာဟမ’ဂဉ္ဆိ နာထော,ပဇာယ ဓမ္မာမတပါနဒါနေ.

«¿Cómo podrán penetrar este Dhamma? ¿Qué utilidad tendría su enseñanza?». Así el Señor se volvió reacio a dar la bebida del Dhamma inmortal a la humanidad.

၂၉၇.

297.

နိစ္ဆာရေတွာ မဟာနာဒံ တတော ဗြဟ္မာ သဟမ္ပတီ;

နဿတိ ဝတ ဘော လောကော ဣတိ လောကော ဝိနဿတိ.

Entonces, tras emitir un gran clamor, Brahma Sahampati dijo: «¡Ay, el mundo perece! ¡En verdad, el mundo se destruye!».

၂၉၈.

298.

ဗြဟ္မသံဃံ သမာဒါယ ဒေဝသံဃဉ္စ တာဝဒေ;

လောကဓာတုသတေ သတ္ထု သမီပံ သမုပါဂတော.

Inmediatamente, reuniendo a una hueste de Brahmas y a una hueste de devas de los cien sistemas de mundos, se acercó al Maestro.

၂၉၉.

299.

ဂန္တွာ မဟီတလေ ဇာနုံ နိဟစ္စ သိရသဉ္ဇလိံ;

ပဂ္ဂယှ ‘‘ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဒေသေတု’’ ဣတိအာဒိနာ.

Yendo al suelo, hincando las rodillas y poniendo las manos en gesto de reverencia sobre la cabeza; levantándolas dijo: 'Que el Bendito enseñe el Dhamma', y así sucesivamente.

၃၀၀.

300.

ယာစိတော တေန သမ္ဗုဒ္ဓရဝိန္ဒဝဒနော ဇိနော;

လောကဓာတုသတံ ဗုဒ္ဓစက္ခုနာ’လောကယံ တဒါ.

Solicitado por él, el Conquistador perfectamente iluminado de rostro de loto; observó entonces los cien mundos con el ojo de un Buddha.

၃၀၁.

301.

တသ္မိံ အပ္ပရဇက္ခာဒိမစ္စာ ဒိသွာ’တိ ဧတ္တကာ;

ဝိဘဇိတွာ’ထ တေ သတ္တေ ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗဝသေန သော.

Viendo en ellos a los seres mortales con poco polvo en sus ojos, etc.; clasificó entonces a esos seres de acuerdo con su capacidad o incapacidad para comprender.

၃၀၂.

302.

အဘဗ္ဗေ ပရိဝဇ္ဇေတွာ ဘဗ္ဗေ’ဝါ’ဒါယ ဗုဒ္ဓိယာ;

ဥပနေတု ဇနော’ဒါနိ သဒ္ဓါဘာဇနမ’တ္တနော.

Dejando de lado a los incapaces y tomando con su sabiduría solo a los capaces, pensó: 'Que la gente presente ahora su propio recipiente de fe'.

၃၀၃.

303.

ပူရေဿာမီ’တိ တံ တဿ သဒ္ဓမ္မာမတဒါနတော;

ဝိဿဇ္ဇိ ဗြဟ္မသံဃဿ ဝစနာမတရံသိယော.

'Lo llenaré mediante el don del néctar del verdadero Dhamma'; con este pensamiento emitió a la asamblea de Brahmas los rayos de néctar de sus palabras.

၃၀၄.

304.

တတောဇပါလောဒယပဗ္ဗတောဒိတော,မဟပ္ပဘော ဗုဒ္ဓဒိဝါကရော နဘေ;

မဏိပ္ပဘာသန္နိဘဘာသုရပ္ပဘော,ပမောစယံ ဘာသုရဗုဒ္ဓရံသိယော.

Entonces, como el sol de los Buddhas de gran esplendor surgiendo en el cielo desde la montaña del amanecer del árbol Ajapāla; con un brillo resplandeciente como el de una joya, liberó los brillantes rayos de un Buddha.

၃၀၅.

305.

ပမောဒယန္တော ဥပကာဒယော တဒါ,ကမေန အဋ္ဌာရသယောဇနဉ္ဇသံ;

အတိက္ကမိတွာန သုဖုလ္လပါဒပေ,ဝိဇမ္ဘမာနာလိဂဏာဘိကူဇိတံ.

Deleitando entonces a Upaka y a otros, recorriendo gradualmente el camino de dieciocho leguas; pasando por árboles en plena floración, resonantes con los enjambres de abejas que se extendían.

၃၀၆.

306.

နိရန္တရံ နေကဒိဇုပကူဇိတံ သုဖြလ္လပင်္ကေရုဟ ဂန္ဓဝါသိတံ ဂတော;

ယသဿီ မိဂဒါယမုတ္တမံ တဟိံ တပဿီ အထ ပဉ္စဝဂ္ဂိယာ.

Constantemente resonando con el canto de muchas aves y perfumado por el aroma de los lotos en plena floración; el Glorioso Asceta llegó allí al excelente Parque de los Ciervos, donde estaban los cinco monjes.

၃၀၇.

307.

ဒေဝါတိဒေဝံ တိဘဝေကနာထံ,လောကန္တဒဿိံ သုဂတံ သုဂတ္တံ;

ဒိသွာန ဓီရံ မုနိသီဟရာဇံ,ကုမန္တဏံ တေ ဣတိ မန္တယိံသု.

Habiendo visto al Sabio, al rey de los leones entre los sabios, el Dios de los dioses, el único refugio de los tres mundos, el que ha visto el fin del mundo, el Sugata de forma perfecta; ellos tramaron un mal plan de la siguiente manera.

၃၀၈.

308.

‘‘ဘုတွာန ဩဠာရိကအန္နပါနံ,သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော ပရိပုဏ္ဏကာယော;

ဧတာ’ဝုသော’ယံ သမဏော ဣမဿ,ကရောမ နာ’မှေ အဘိဝါဒနာဒိံ.

'Habiendo consumido comida y bebida sólida, su cuerpo es de color dorado y está robusto; amigos, aquí viene este asceta, no le rindamos saludo ni otros honores'.

၃၀၉.

309.

အယံ ဝိသာလနွယတော သသူတော,သမ္ဘာဝနီယော ဘုဝိ ကေတုဘူတော;

ပဋိဂ္ဂဟေတုံ’ရဟတာ’သနံ တု,တသ္မာ’သနံ’ယေဝိ’တိ ပညပေမ.’’

'Él nació de un gran linaje, es digno de estima y es como un estandarte en la tierra; sin embargo, merece recibir un asiento, por lo tanto, simplemente preparemos un asiento'.

၃၁၀.

310.

ဉတွာ’ထ ဘဂဝါ တေသံ ဝိတက္ကံ တိက္ခဗုဒ္ဓိယာ;

မေတ္တာနိလကဒမ္ဗေဟိ မာနကေတုံ ပဓံသယီ.

Conociendo entonces el pensamiento de ellos con su aguda sabiduría, el Bendito destruyó el estandarte de su orgullo con las ráfagas del viento de su amor benevolente.

၃၁၁.

311.

သမတ္ထာ နဟိ သဏ္ဌာတုံ သကာယ ကတိကာယ တေ;

အကံသု လောကနာထဿ ဝန္ဒနာဒီနိ ဓီမတော.

Incapaces de mantenerse en su propio acuerdo, ellos rindieron saludo y otros honores al sabio Señor del Mundo.

၃၁၂.

312.

ဗုဒ္ဓဘာဝံ အဇာနန္တာ မုနယော မုနိရာဇိနော;

အာဝုသော ဝါဒတော တဿ ကေဝလံ သမုဒီရယုံ.

Desconociendo el estado de Buddha del rey de los sabios, los ascetas se dirigieron a él simplemente con el apelativo de 'amigo'.

၃၁၃.

313.

အထ လောကဝိဒူ လောကနာထော တေသမု‘‘ဒီရထ;

အာဝုသောဝါဒတော နေဝ သတ္ထုနော’’ သမုဒီရယိ.

Entonces, el Conocedor del Mundo, el Señor del Mundo, les dijo: 'No se dirijan al Maestro con el apelativo de amigo'.

၃၁၄.

314.

‘‘ဘိက္ခဝေ အရဟံ သမ္မာ သမ္ဗုဒ္ဓေါ’တိ တထာဂတော’’;

ဗုဒ္ဓဘာဝံ ပကာသေတွာ အတ္တနော တေသမု’တ္တမော.

'Monjes, el Tathāgata es un Arahant, perfectamente iluminado'; así el Supremo les declaró su propio estado de Buddha.

၃၁၅.

315.

နိသိန္နော တေဟိ ပညတ္တေ ဒဿနေယျုတ္တမာသနေ;

ဗြဟ္မနာဒေန တေ ထေရေ သီလဘူသနဘူသိတေ.

Sentado en el excelente y hermoso asiento preparado por ellos; con voz de Brahma se dirigió a esos ancianos adornados con el ornamento de la virtud.

၃၁၆.

316.

အာမန္တေတွာန ဗြဟ္မာနံ နေကကောဋိပုရက္ခတော;

ဓမ္မစက္ကံ ပဝတ္တေန္တော ဒေသနာရံသိနာ တဒါ.

Habiendo convocado a los Brahmas y rodeado por muchas miríadas; puso en movimiento la Rueda del Dhamma con el rayo de su enseñanza en aquel momento.

၃၁၇.

317.

မောဟန္ဓကာရရာသိမ္ပိ ဟန္တွာ လောကေ မနောရမံ;

ဓမ္မာလောကံ ပဒဿေတွာ ဝေနေယျမ္ဗုဇဗုဒ္ဓိယာ.

Destruyendo la masa de oscuridad de la ignorancia en el mundo, mostró la encantadora luz del Dhamma a la sabiduría de aquellos capaces de ser guiados, como a lotos.

၃၁၈.

318.

မိဂကာနနသင်္ခါတော ရဏဘူမိတလေ ဣတိ;

ရာဇာ မဟာနုဘာဝေါ’ဝဓမ္မရာဇာ ဝိသာရဒေါ.

En el lugar conocido como el Bosque de los Ciervos, en este campo de batalla; así habló el Rey del Dhamma, dotado de gran poder y confianza.

၃၁၉.

319.

ဒေသနာသိံ သမာဒါယ ဓီဘုဇေန မနောရမံ;

ဝေနေယျဇနဗန္ဓုနံ မဟာနတ္ထကရံ သဒါ.

Empuñando con el brazo de su sabiduría la hermosa espada de la enseñanza, que siempre corta el gran daño de los parientes, la gente capaz de ser guiada.

၃၂၀.

320.

ကိလေသာရီ ပဒါဠေတွာ သဒ္ဓမ္မဇယဒုန္ဒုဘိံ;

ပဟရိတွာန သဒ္ဓမ္မဇယကေတုံ သုဒုဇ္ဇယံ.

Habiendo despedazado a los enemigos de las impurezas, habiendo golpeado el tambor de la victoria del verdadero Dhamma y el estandarte de la victoria del verdadero Dhamma, tan difícil de conquistar.

၃၂၁.

321.

ဥဿာပေတွာန သဒ္ဓမ္မဇယတ္ထုဏုတ္တမံ သုဘံ;

ပတိဋ္ဌာပိယ လောကေကရာဇာ ဟုတွာ သိဝင်္ကရော.

Habiendo erigido el auspicioso y excelente pilar de la victoria del verdadero Dhamma; habiéndose establecido como el único Rey del mundo, el Hacedor de Paz.

၃၂၂.

322.

ပမောစေတွာန ဇနတံ ဗြဟာသံသာရဗန္ဓနာ;

နိဗ္ဗာဏနဂရံ နေတုကာမော လောကဟိတေ ရတော.

Habiendo liberado a la gente de las vastas ataduras del samsara; deseoso de conducirlos a la ciudad del Nibbāna, deleitándose en el bienestar del mundo.

၃၂၃.

323.

သုဝဏ္ဏာစလကူဋံ’ဝ ဇင်္ဂမံ စာရုဒဿနံ;

ပတွော’ရုဝေလဂါမိံ တံ အဉ္ဇသံ’ဝ သုရဉ္ဇသံ.

Como un pico de montaña dorada andante, de hermosa apariencia; llegó al camino que conduce a Uruvela, como el camino de los dioses.

၃၂၄.

324.

ဘဒ္ဒဝဂ္ဂိယဘူပါလကုမာရေ တိံသမတ္တကေ;

မဂ္ဂတ္တယာမတရသံ ပါယေနွာ ရသမု’တ္တမံ.

A los treinta jóvenes príncipes del grupo Bhaddavaggiya; les hizo beber el sabor supremo del néctar de los tres senderos.

၃၂၅.

325.

ပဗ္ဗဇ္ဇမု’တ္တမံ ဒတွာ လောကဿ’တ္ထာယ ဘိက္ခဝေါ;

ဥယျောဇေတွာန သမ္ဗုဒ္ဓေါ စာရိကံ စရထာ’တိ တေ.

Habiéndoles concedido la ordenación suprema, para el beneficio del mundo; el Buddha los envió diciendo: 'Monjes, id por el camino'.

၃၂၆.

326.

ဂန္တွော’ရုဝေလံ ဇဋိလာနမ’န္တော-ဇဋာ စ ဆေတွာန ဇဋာ ဗဟိဒ္ဓါ;

ပါပေတွ အဂ္ဂဉ္ဇသမု’တ္တမော တေ,ပုရက္ခတော ဣန္ဒု’ဝ တာရကာဘိ.

Yendo a Uruvela, habiendo cortado los enredos internos y externos de los ascetas de cabellos enmarañados; el Supremo les hizo alcanzar el camino más elevado, rodeado por ellos como la luna por las estrellas.

၃၂၇.

327.

ပုရက္ခတော တေဟိ အနာသဝေဟိ,ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသာဘရနုတ္တမေဟိ;

ဒိသင်္ဂနာယော အတိသောဘယန္တော,ပက္ခီနမက္ခီနိ’ပိ ပီဏယန္တော.

Rodeado por aquellos libres de impurezas, con los supremos adornos de los rayos de seis colores; embelleciendo grandemente todas las direcciones y deleitando incluso los ojos de las aves.

၃၂၈.

328.

ဒိန္နံ ပဋိညံ သမနုဿရန္တော,တံ ဗိမ္ဗိသာရဿ မဟာယသဿ;

မောစေတုကာမော ဝရရာဇဝံသံ,ဓဇူပမာနဿ ဂုဏာလယဿ.

Recordando la promesa dada al de gran fama, Bimbisāra; deseoso de liberar al linaje de reyes nobles, aquel que es como un estandarte y morada de virtudes.

၃၂၉.

329.

သိခဏ္ဍိမဏ္ဍလာရဒ္ဓနစ္စံ လဋ္ဌိဝနဝှယံ;

ဥယျာနမ’ဂမာ နေကတရုသဏ္ဍာဘိမဏ္ဍိတံ.

El Buda se dirigió al parque llamado Laṭṭhivana, que estaba adornado con numerosos grupos de árboles y donde los pavos reales habían comenzado su danza circular.

၃၃၀.

330.

ဗိမ္ဗိသာရနရိန္ဒော သော’ဂတဘာဝံ မဟေသိနော;

သုဏိတွာ ပီတိပါမောဇ္ဇဘူသနေန ဝိဘူသိတော.

El rey Bimbisāra, al enterarse de la llegada del Gran Sabio, se sintió embellecido por el ornamento del gozo y el regocijo.

၃၃၁.

331.

တမု’ယျာနု’ပဂန္တွာန မဟာမစ္စပုရက္ခတော;

သတ္ထုပါဒါရဝိန္ဒေဟိ သောဘယန္တော သိရောရုဟေ.

Habiendo llegado a aquel parque escoltado por sus grandes ministros, el rey honró su propia cabeza con los pies de loto del Maestro.

၃၃၂.

332.

နိသိန္နော ဗိမ္ဗိသာရံ တံ သဒ္ဓမ္မအမတမ္ဗုနာ;

ဒေဝိန္ဒဂီယမာနဂ္ဂဝဏ္ဏော ဝဏ္ဏာဘိရာဇိတော.

Aquel cuya suprema excelencia es cantada por el señor de los dioses, resplandeciente en su belleza, se sentó y roció a Bimbisāra con el agua inmortal del Verdadero Dhamma.

၃၃၃.

333.

ဒေဝဒါနဝဘောဂိန္ဒပူဇိတော သော မဟာယသော;

ရမ္မံ ရာဇဂဟံ ဂန္တွာ ဒေဝိန္ဒပုရသန္နိဘံ.

Aquel de gran fama, adorado por dioses, asuras y señores de los nāgas, entró en la encantadora Rājagaha, la cual se asemeja a la ciudad del señor de los dioses.

၃၃၄.

334.

နရိန္ဒဂေဟံ အာနီတော နရိန္ဒေန သရာသဘော;

ဘောဇနဿာ’ဝသာနမှိ စာလယန္တော မဟာမဟိံ.

El Buda, el toro entre los hombres, fue conducido por el monarca a su palacio; y al concluir la comida, hizo temblar la gran tierra.

၃၃၅.

335.

ပတိဂဏှိယ သမ္ဖုလ္လတရုရာဇဝိရာဇိတံ;

ရမ္မံ ဝေလုဝနာရာမံ ဝိလောစန ရသာယနံ.

Aceptó el encantador monasterio de Veluvana, resplandeciente con magníficos árboles en plena floración, un verdadero deleite para los ojos.

၃၃၆.

336.

သိတပုလိနသမူဟစ္ဆန္နဘာလင်္ကတသ္မိံ,သုရဘိကုသုမဂန္ဓာကိဏ္ဏမန္ဒာနိလသ္မိံ;

ဝိဝိဓကမလမာလာလင်္ကတမ္ဗာသယသ္မိံ,ဝိပုလဝိမလတသ္မိံ ဝလ္လိယာမဏ္ဍပသ္မိံ.

En un vasto y puro pabellón de enredaderas, en un lugar adornado con extensiones de arena blanca, donde soplaba una suave brisa impregnada de la fragancia de las flores, y con estanques de agua adornados con guirnaldas de diversos lotos;

၃၃၇.

337.

သုရနရမဟနီယော စာရုပါဒါရဝိန္ဒော,ဝိမလကမလနေတ္တော ကုန္ဒဒန္တာဘိရာမော;

ဂုဏရတနသမုဒ္ဒေါ နာထနာထော မုနိန္ဒော,ကဏကကိရဏသောဘော သောမသောမ္မာနနော သော.

Honrado por dioses y hombres, de hermosos pies de loto, ojos como lotos inmaculados y dientes bellos como el jazmín; el señor de los sabios, océano de joyas de virtudes, protector de los desamparados, resplandeciente con rayos dorados y de rostro apacible como la luna;

၃၃၈.

338.

ဝိမလပဝရသီလက္ခန္ဓဝါရဉ္စ ကတွာ,ရုစိရဝရသမာဓီကုန္တမု‘‘ဿာပယိတွာ;

တိခိဏတရသုဘဂ္ဂံ ဗုဒ္ဓဉာဏောရုကဏ္ဍံ,ဝိဟရတိ ဘမယန္တော ကာမမ’ဂ္ဂါ ဝိဟာရာ.

Habiendo establecido el campamento de la pura y excelente virtud, alzado el estandarte de la hermosa concentración y blandiendo la gran y afilada flecha del conocimiento búdico, residía allí según su voluntad en el mejor de los monasterios.

၃၃၉.

339.

တဒါ သုဒ္ဓေါဒနော ရာဇာ‘‘ပုတ္တော သမ္ဗောဓိမုတ္တမံ;

ပတွာ ပဝတ္တသဒ္ဓမ္မစက္ကော လောကဟိတာယ မေ.

En aquel tiempo, el rey Suddhodana pensó: “Mi hijo ha alcanzado la suprema iluminación y ha puesto en movimiento la rueda del Verdadero Dhamma para el beneficio del mundo.”

၃၄၀.

340.

ရာဇဂဟံ’စ နိဿာယ ရမ္မေ ဝေလုဝနေ’ဓုနာ;

ဝသတီ‘‘တိ သုဏိတွာန ဗုဒ္ဓဘူတံ သကတြဇံ.

Al oír que su propio hijo, ahora convertido en el Buda, residía cerca de Rājagaha en el encantador Veluvana;

၃၄၁.

341.

ဒဋ္ဌုကာမော နဝက္ခတ္တုံ နဝါမစ္စေ မဟေသိနော;

နဝယောဓသဟဿေဟိ သဒ္ဓိံ ပေသေသိ သန္တိကံ.

Deseando verlo, envió en nueve ocasiones a nueve ministros junto con nueve mil soldados a la presencia del Gran Sabio.

၃၄၂.

342.

ဂန္တွာ တေ ဓမ္မရာဇဿ သုတွာ’နောပမဒေသနံ;

ဥတ္တမတ္ထံ လဘိတွာန သာသနမ္ပိ နပေသယုံ.

Habiendo ido y escuchado la enseñanza incomparable del Rey del Dhamma, alcanzaron la meta suprema del Arhatado y ni siquiera enviaron un mensaje de vuelta.

၃၄၃.

343.

တေသွေ’ကမ္ပိ အပဿန္တော ကာလုဒါယိံ သုဘာရတိံ;

အာမန္တေတွာ မဟာမစ္စံ ပဗ္ဗဇ္ဇာဘိရတံ သဒါ.

Al no ver a ninguno de ellos regresar, llamó al gran ministro Kāludāyī, hombre de elocuente hablar que siempre había deseado la vida monástica.

၃၄၄.

344.

‘‘သုဂတ္တရတနံ နေတွာ မမ နေတ္တရသာယနံ;

ယေန ကေနစု’ပါယေန ကရောဟီ’’တိ တမ’ဗြဝီ.

Le dijo: “Trae a la joya de los hombres, que es un deleite para mis ojos; hazlo por cualquier medio que sea necesario.”

၃၄၅.

345.

အထ ယောဓသဟဿေန တမ္ပိ ပေသေသိ သော’ပိ စ;

ဂန္တွာ သပရိသော သတ္ထု သုတွာ သုန္ဒရဒေသနံ.

Entonces lo envió también a él con mil soldados; y él, habiendo ido con su séquito, escuchó la hermosa enseñanza del Maestro.

၃၄၆.

346.

အရဟတ္တဉ္ဇသံ ပတွာ ပဗ္ဗဇိတွာ နရာသဘံ;

နမဿန္တော သ သမ္ဗုဒ္ဓံ ပဂ္ဂယှ သိရသဉ္ဇလိံ.

Habiendo alcanzado el sendero del Arhatado y habiéndose ordenado, rindió homenaje al Buda plenamente iluminado, el más noble de los hombres, elevando sus manos en saludo sobre su cabeza.

၃၄၇.

347.

‘‘ဝသန္တကာလဇ္ဇနီတာတိရတ္တဝဏ္ဏာဘိရာမင်္ကုရပလ္လဝါနိ;

သုနီလဝဏ္ဏုဇ္ဇလပတ္တယုတ္တာ သာခါသဟဿာနိ မနောရမာနိ.

“Señor, los miles de ramas encantadoras poseen hojas resplandecientes de color verde oscuro y brotes y retoños de un hermoso rojo intenso, nacidos en la estación de la primavera.”

၃၄၈.

348.

ဝိသိဋ္ဌဂန္ဓာကုလဖာလိဖုလ္လနာနာဝိစိတ္တာနိ မဟီရုဟာနိ;

သုစိတ္တနာနာမိဂပက္ခိသံဃသင်္ဂီယမာနုတ္တမကာနနာနိ.

“Los árboles están cargados de diversas flores en plena floración y ricas fragancias; en los bosques supremos resuena el canto de bandadas de aves y grupos de animales de bellos colores.”

၃၄၉.

349.

သုနီလသာတောဒကပူရိတာနိ သုနာဒိကာဒမ္ဗကဒမ္ဗကာနိ;

သုဂန္ဓေန္ဒီဝရကလ္လဟာရာ ရဝိန္ဒရတ္တမ္ဗုဇဘူသိတာနိ.

“Los lagos están llenos de agua fresca y azulada, con bandadas de gansos de dulces sonidos, y adornados con fragantes lotos azules, blancos y rojos.”

၃၅၀.

350.

တီရန္တရေ ဇာတဒုမေသု ပုပ္ဖကိဉ္ဇက္ခရာဇီဟိ ဝိရာဇိတာနိ;

မုတ္တာတိသေတာမလသေကတာနိ ရမ္မာနိ နေကာနိ ဇလာသယာနိ.

“Hay muchos estanques encantadores con arenas blancas y puras como perlas, resplandecientes por el polen de las flores de los árboles que crecen en sus orillas.”

၃၅၁.

351.

မနုညဝေဠုရိယကဉ္စုကာနိဝဂုဏ္ဌိတာနိ’စ သုသဒ္ဒလေဟိ;

သုနီလဘူတာနိ မဟီတလာနိ နဘာနိ မန္ဒာနိလ သင်္ကုလာနိ.

“La superficie de la tierra es de un verde intenso, cubierta por un hermoso césped como si fuera un manto de lapislázuli, y los cielos están llenos de suaves brisas.”

၃၅၂.

352.

အနန္တဘောဂေဟိ ဇနေဟိ ဖီတံ,သုရာဇဓာနိံ ကပိဠာဘိဓာနိံ;

ဂန္တုံ ဘဒန္တေ သမယော’’တိအာဒိံ,သံဝဏ္ဏိ ဝဏ္ဏံ ဂမနဉ္ဇသဿ.

“Señor, es el momento oportuno para ir a la noble capital llamada Kapilavatthu, próspera con gente de inmensas riquezas”; así describió Udāyi la belleza del camino.

၃၅၃.

353.

သုဝဏ္ဏနံ တံ သုဂတော သုဏိတွာ,‘‘ဝဏ္ဏေသိ ဝဏ္ဏံ ဂမနဿု’ဒါယိ;

ကိန္နူ‘‘တိ ဘာသိတ္ထ တတော ဥဒါယိ,ကထေသိ’ဒံ တဿ သိဝင်္ကရဿ.

Al escuchar esta descripción, el Bienaventurado preguntó: “Udāyi, ¿por qué describes la belleza del viaje?”. Entonces Udāyi le respondió a Aquel que trae la felicidad:

၃၅၄.

354.

‘‘ဘန္တေ ပိတာ ဒဿနမိ’စ္ဆတေ တေ,သုဒ္ဓေါဒနော ရာဇဝရော ယသဿီ;

တထာဂတော လောကဟိတေကနာထော,ကရောတု သညာတကသင်္ဂဟန္တိ.’’

“Señor, vuestro padre, el ilustre y noble rey Suddhodana, desea veros. Que el Tathāgata, el único protector para el bien del mundo, muestre su favor a sus parientes.”

၃၅၅.

355.

သုဏိတွာ မဓုရံ တဿ ဂိရံ လောကဟိတေ ရတော;

‘‘သာဓု’ဒါယိ ကရိဿာမိ ဉာတကာနန္တိ သင်္ဂဟံ.’’

Habiendo escuchado sus dulces palabras, Aquel que se deleita en el bienestar del mundo dijo: “Bien, Udāyi, otorgaré mi favor a mis parientes.”

၃၅၆.

356.

ဇင်္ဂမော ဟေမမေရူ’ဝ ရတ္တကမ္ဗလလင်္ကတော;

ဝိမလော ပုဏ္ဏစန္ဒော’ဝ တာရကာပရိဝါရိတော.

Como un monte Meru de oro en movimiento, envuelto en su manto rojo, o como la inmaculada luna llena rodeada de estrellas;

၃၅၇.

357.

သဒ္ဓိံ ဝီသသဟဿေဟိ သန္တစိတ္တေဟိ တာဒိဟိ;

ဂစ္ဆန္တော သိရိသမ္ပန္နော အဉ္ဇသေ သဋ္ဌိယောဇနေ.

El Glorioso viajaba por un camino de sesenta yojanas, acompañado de veinte mil monjes de mentes pacíficas y firmes.

၃၅၈.

358.

ဒိနေ ဒိနေ ဝသိတွာန ယောဇနေ ယောဇနေ ဇိနော;

ဒွီဟိ မာသေဟိ သမ္ပတ္တော ဗုဒ္ဓေါ ဇာတပုရံ ဝရံ.

El Vencedor, residiendo día tras día al final de cada yojana, llegó tras dos meses a la noble ciudad de su nacimiento convertido en el Buda.

၃၅၉.

359.

ဗုဒ္ဓံ ဝိသုဒ္ဓကမလာနနသောဘမာနံ,ဗာလံသုမာလိသတဘာနုသမာနဘာနုံ;

စက္ကင်္ကိတောရုစရဏံ စရဏာဓိဝါသံ,လောကတ္တယေကသရဏံ အရဏဂ္ဂကာယံ.

Al Buda, cuyo rostro resplandece con la belleza de un loto puro, cuyo brillo es comparable al de cientos de soles; con los pies marcados por ruedas y habitáculo de conducta virtuosa, refugio único de los tres mundos y con un cuerpo libre de toda imperfección.

၃၆၀.

360.

သမ္ပုဏ္ဏဟေမဃဋတောရဏဓူမဂန္ဓ,မာလေဟိ ဝေဏုပဏဝါဒိဟိ ဒုန္ဒုဘီဟိ;

စိတ္တေဟိ ဆတ္တဓဇစာမရဝီဇနီဟိ,သုဒ္ဓေါဒနာဒိဝနိပါ အဘိပူဇယိံသူ.

Suddhodana y los demás habitantes le adoraron con cántaros de oro llenos, arcos triunfales, fragancias de incienso, guirnaldas, flautas, tambores y otros instrumentos musicales; junto con hermosos parasoles, estandartes, batidores de cola de buey y abanicos.

၃၆၁.

361.

သုသဇ္ဇိတံ ပုရံ ပတွာ မုနိန္ဒော တံ မနောရမံ;

သုဂန္ဓိပုပ္ဖကိဉ္ဇက္ခာလင်္ကတောရုတလာကုလံ.

Habiendo llegado a esa encantadora ciudad bien adornada, el Señor de los Sabios encontró los grandes árboles colmados y embellecidos con el polen de flores fragantes.

၃၆၂.

362.

သုဖုလ္လဇလဇာကိဏ္ဏ အစ္ဆောဒကဇလာလယံ;

မယူရမဏ္ဍလာရဒ္ဓ ရင်္ဂေဟိ စ ဝိရာဇိတံ.

La ciudad estaba llena de lotos en plena floración en estanques de agua cristalina, y resplandecía con los escenarios donde las bandadas de pavos reales habían comenzado sus danzas.

၃၆၃.

363.

စာရုစင်္ကမပါသာဒ လတာမဏ္ဍပမဏ္ဍိတံ;

ပါဝေက္ခိ ပဝရော ရမ္မံ နိဂြောဓာရာမမုတ္တမံ.

Adornada con hermosos senderos para caminar, palacios y pabellones de enredaderas; el Noble entró en el deleitoso y supremo Nigrodhārāma.

၃၆၄.

364.

‘‘အမှာကမေ’သသိဒ္ဓတ္ထော ပုတ္တော နတ္တော’တိ’’အာဒိနာ;

စိန္တယိတွာန သဉ္ဇာတမာနသတ္ထဒ္ဓသာကိယာ.

Pensando: «Este Siddhattha es nuestro hijo, nuestro nieto», y así sucesivamente, los Sakyas tenían sus mentes llenas de orgullo.

၃၆၅.

365.

ဒဟရေ ဒဟရေ ရာဇ ကုမာရေ ဣဒမ’ဗြဝုံ;

‘‘တုမှေ ဝန္ဒထ သိဒ္ဓတ္ထံ နဝန္ဒာမ မယန္တိ တံ.’’

A los príncipes más y más jóvenes les dijeron: «Vosotros saludad a Siddhattha; nosotros no le saludaremos».

၃၆၆.

366.

ဣဒံ ဝတွာ နိသီဒိံသု ကတွာ တေ ပုရတော တတော;

အဒန္တဒမကော ဒန္တော တိလောကေကဝိလောစနော.

Habiendo dicho esto, se sentaron colocándolos a ellos al frente; entonces, el Domador de los indomables, el ya domesticado, el ojo único de los tres mundos.

၃၆၇.

367.

တေသံ အဇ္ဈာသယံ ဉတွာ ‘‘န မံ ဝန္ဒန္တိ ဉာတယော;

ဟန္ဒ ဝန္ဒာပယိဿာမိ’ဒါနိ နေသန္တိ’’ တာဝဒေ.

Conociendo la intención de ellos: «Mis parientes no me saludan; pues bien, haré que me saluden ahora mismo», pensó de inmediato.

၃၆၈.

368.

အဘိညာ ပါဒကဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇိတွာ ဈာနတော;

ဝုဋ္ဌာယ ဟေမဟံသော’ဝ ဟေမဝဏ္ဏော ပဘင်္ကရော.

Habiendo entrado en el jhana que sirve de base para el conocimiento superior, y emergiendo de dicho jhana, resplandeciente con color dorado como un cisne de oro y hacedor de luz.

၃၆၉.

369.

အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ နဘံ သဗ္ဗသတ္တနေတ္တရသာယနံ;

ဂဏ္ဍမ္ဗရုက္ခမူလသ္မိံ ပါဋိဟာရိယသန္နိဘံ.

Elevándose por el aire, siendo un bálsamo para los ojos de todos los seres, realizó un milagro similar al ocurrido al pie del árbol Gaṇḍamba.

၃၇၀.

370.

အသာဓာရဏမ’ညေသံ ပါဋိဟာရိယမု’တ္တမံ;

ရမနီယတရေ တသ္မိံ အကာသိ မုနိပုင်္ဂဝေါ.

En aquel lugar sumamente encantador, el más excelso de los sabios realizó aquel milagro supremo e inigualable para otros.

၃၇၁.

371.

ဒိသွာ တမ’ဗ္ဘုတံ ရာဇာ သုဒ္ဓေါဒနောနရာသဘော;

သဉ္ဇာတပီတိပါမောဇ္ဇော သကျဝံသေကနာယကော.

Al ver aquel prodigio, el rey Suddhodana, toro entre los hombres y único líder del clan Sakya, se llenó de alegría y regocijo.

၃၇၂.

372.

သတ္ထုပါဒါရဝိန္ဒေဟိ သကေ စာရုသိရောရုဟေ;

ဘူသိတေ’ကာသိ တေ သဗ္ဗေ သာကိယ’ အကရုံ တထာ.

Honró su propia y hermosa cabeza con los pies de loto del Maestro; y todos los demás Sakyas hicieron lo mismo.

၃၇၃.

373.

ဓီရော ပေါက္ခရဝဿဿ အဝသာနေ မနောရမံ;

ဓမ္မဝဿံ ပဝဿေတွာ သတ္တစိတ္တာဝနုဂ္ဂတံ.

Al concluir la lluvia de lotos, el Sabio hizo descender una encantadora lluvia de Dhamma, elevando los corazones de los seres.

၃၇၄.

374.

မဟာမောဟရဇံ ဟန္တွာ သသံဃော ဒုတိယေ ဒိနေ;

ပဝေက္ခိ သပဒါနေန ပိဏ္ဍာယ ပုရမု’တ္တမံ.

Habiendo destruido el polvo de la gran ignorancia, al segundo día, junto con la comunidad de monjes, entró en la ciudad suprema para pedir limosna de casa en casa.

၃၇၅.

375.

တဿ ပါဒါရဝိန္ဒာနိ’ရဝိန္ဒာနိ အနေကဓာ;

ဥဂ္ဂန္တွာ ပတိဂဏှိံသု အက္ကန္တက္ကန္တဌာနတော.

Debajo de sus pies de loto, surgieron numerosos lotos que recibían cada paso en el lugar donde él pisaba.

၃၇၆.

376.

ဒေဟဇောတိကဒမ္ဗေဟိ ဂေါပုရဋ္ဋာလမန္ဒိရာ;

ပိဉ္ဇရတ္တံ ဂတာ တသ္မိံ ပါကာရပ္ပဘူတိ တဒါ.

En aquel momento, debido a la masa de luz de su cuerpo, las puertas de la ciudad, las torres de vigilancia, los palacios y las murallas se tornaron de un color dorado resplandeciente.

၃၇၇.

377.

စရန္တံ ပဝိသိတွာန ပိဏ္ဍာယ ပုရဝီထိယံ;

လောကာလောကကရံ ဝီရံ သန္တံ ဒန္တံ ပဘင်္ကရံ.

Al Héroe, hacedor de luz en el mundo, sereno, domado y resplandeciente, que caminaba por las calles de la ciudad pidiendo limosna.

၃၇၈.

378.

ပသာဒဇနကေ ရမ္မေ ပါသာဒေ သာ ယသောဓရာ;

သီဟပဉ္ဇရတော ဒိသွာ ဌိတာ ပေမပရာယဏာ.

Desde un encantador balcón de su palacio, que inspiraba devoción, Yasodharā lo vio mientras permanecía allí, entregada al amor.

၃၇၉.

379.

ဘူသနေ မဏိရံသီဟိ ဘာသုရံ ရာဟုလံ ဝရံ;

အာမန္တေတွာ ပဒဿေတွာ ‘‘တုယှမေ’သော ပိတာ’’တိ တံ.

Llamando al noble Rāhula, quien brillaba con los rayos de sus joyas, se lo señaló diciendo: «Ése es tu padre».

၃၈၀.

380.

နိကေတမု’ပသင်္ကမ္မ သုဒ္ဓေါဒနယသဿိနော;

ဝန္ဒိတွာ တမ’နေကာဟိ ဣတ္ထီဟိ ပရိဝါရိတာ.

Tras acercarse a la morada del glorioso Suddhodana y saludarle, rodeada de muchas mujeres.

၃၈၁.

381.

‘‘ဒေဝ ဒေဝိန္ဒလီလာယ ပုတ္တော တေ’ဓ ပုရေ ပုရေ;

စရိတွာ စရတေ’ဒါနိ ပိဏ္ဍာယာ’တိ ဃရေ ဃရေ’’.

«¡Oh Rey!, con la majestuosidad del señor de los dioses, tu hijo, que antes recorría esta ciudad, ahora camina pidiendo limosna de casa en casa».

၃၈၂.

382.

ပဝေဒေသိ ပဝေဒေတွာ’ဂမာ မန္ဒိရမ’တ္တနော;

အာနန္ဒဇလသန္ဒောဟ ပူရိတော’ရုစိလောစနာ.

Informó esto y regresó a su propio palacio con sus hermosos ojos colmados por un raudal de lágrimas de alegría.

၃၈၃.

383.

တတော သေသနရိန္ဒာနံ ဣန္ဒော ဣန္ဒောဝ လင်္ကတော;

ကမ္ပမာနော ပဂန္တွာန ဝေဂေန ဇိနသန္တိကံ.

Entonces, el señor de los gobernantes, temblando como Indra, se dirigió con prontitud a la presencia del Conquistador.

၃၈၄.

384.

‘‘သကျပုင်္ဂဝ တေ နေ’သ ဝံသော မာ စရ မာ စရ;

ဝံသေ ပုတ္တေ’ကရာဇာ’ပိ န ပိဏ္ဍာယ စရီ ပုရေ.’’

«¡Oh Toro de los Sakyas!, este no es tu linaje. ¡No lo hagas! En este linaje de reyes, ni siquiera un solo hijo de rey ha caminado antes pidiendo limosna».

၃၈၅.

385.

ဣတိ ဝုတ္တေ နရိန္ဒေန မုနိန္ဒော ဂုဏသေခရော;

‘‘တုယှမေ’သော မဟာရာဇ ဝံသော မယှံ ပန’နွယော.

Cuando el rey dijo esto, el Señor de los Sabios, corona de virtudes, respondió: «Ése es tu linaje, gran rey, pero mi ascendencia...»

၃၈၆.

386.

ဗုဒ္ဓဝံသော’’တိ သမ္ဗုဒ္ဓဝံသံ တဿ ပကာသယီ;

အထော တသ္မိံ ဌိတောယေဝ ဒေသေန္တော ဓမ္မမု’တ္တရိံ.

«...es el linaje de los Budas». Así le reveló el linaje de los Perfectamente Iluminados; y permaneciendo allí mismo, enseñó el Dhamma supremo.

၃၈၇.

387.

‘‘ဥတ္တိဋ္ဌေ နပ္ပမဇ္ဇေယျ ဓမ္မမိ’’စ္စာဒိမု’တ္တမံ;

ဂါထံ မနောရမံ ဝတွာ သောတူနံ သိဝမာ’ဝဟံ.

Tras pronunciar el verso supremo y encantador que comienza con «¡Levántate! ¡No seas negligente en el Dhamma!», el cual brinda bienestar a quienes lo escuchan.

၃၈၈.

388.

ဒဿနဂ္ဂရသံ ဒတွာ သန္တပ္ပေတွာ တမု’တ္တမော;

တေနာ’ဘိယာစိတော တဿ နိကေတံ သမုပါဂတော.

Habiéndole otorgado el sabor supremo de su visión y habiéndole complacido, el Ser Supremo, invitado por él, se dirigió a su morada.

၃၈၉.

389.

သဒ္ဓိံ ဝိသသဟဿေဟိ တာဒီဟိ ဒိပဒုတ္တမံ;

မဓုရောဒနပါနေန သန္တပ္ပေတွာ မဟီပတိ.

Junto con veinte mil de tales [monjes], el rey satisfizo al mejor de los seres humanos con comida dulce y bebida.

၃၉၀.

390.

စုဠာမဏီမရီစီဟိ ပိဉ္ဇရဉ္ဇလိကေဟိ တံ;

ရာဇုဟိ သဟ ဝန္ဒိတွာ နိသီဒိ ဇိနသန္တိကေ.

Con sus manos juntas en señal de reverencia, teñidas por los rayos de las joyas de su corona, habiendo rendido homenaje junto con los nobles, se sentó en presencia del Vencedor.

၃၉၁.

391.

တာ’ပိ နေကသတာ ဂန္တွာ သုန္ဒရာ ရာဇသုန္ဒရီ;

နရိန္ဒေန အနုညာတာ နိသိဒိံသု တဟိံ တဒါ.

También ellas, cientos de hermosas damas reales, habiendo ido allí con el permiso del rey, se sentaron en aquel lugar en ese momento.

၃၉၂.

392.

ဒေသေတွာ မဓုရံ ဓမ္မံ တိလောကတိလကော ဇိနော;

အဟမ္ပ’ဇ္ဇ န ဂစ္ဆေယျံ သဝေ ဗိမ္ဗာယ မန္ဒိရံ.

Tras haber enseñado el dulce Dhamma, el Vencedor, el ornamento de los tres mundos, pensó: "Incluso yo hoy debería ir al palacio de Bimbā".

၃၉၃.

393.

ဒယာယ ဟဒယံ တဿာ ဖာလေယျာ’တိ ဒယာလယော;

သာဝကဂ္ဂယုဂံ ဂယှ မန္ဒိရံ ပိတရာ ဂတော.

"Su corazón se rompería de pena", pensó aquel que es morada de compasión; tomando al par de discípulos principales, se dirigió al palacio junto con su padre.

၃၉၄.

394.

နိသီဒိ ပဝိသိတွာန ဗုဒ္ဓေါ ဗုဒ္ဓါသနေ တဟိံ;

ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိဇာလေဟိ ဘာသုရန္တော’ဝ ဘာနုမာ.

Habiendo entrado, el Buda se sentó allí en el asiento de Buda, resplandeciendo como el sol con redes de rayos de seis colores.

၃၉၅.

395.

မနောသိလာစုဏ္ဏသမာနဒေဟမရီဝိဇာလေဟိ ဝိရာဇမာနာ;

ပကမ္ပိတာ ဟေမလတာ’ဝ ဗိမ္ဗာ ဗိမ္ဗဓရာ သတ္ထု သမီပ’မာဂ.

Resplandeciente con redes de rayos corporales similares al polvo de cinabrio, Bimbā, de labios rojos como el fruto bimba, se acercó al Maestro como una enredadera de oro temblorosa.

၃၉၆.

396.

သတ္ထု ပါဒေသု သမ္ဖဿသီတလုတ္တမဝါရိနာ;

နိဗ္ဗာပေသိ မဟာသောကပါဝကံ ဟဒယိန္ဓနေ.

Con el agua supremamente fresca del contacto con los pies del Maestro, ella extinguió el gran fuego del dolor que ardía en el combustible de su corazón.

၃၉၇.

397.

ရာဇာ သတ္ထု ပဝေဒေသိ ဗိမ္ဗာယာ’တိ ဗဟုံ ဂုဏံ;

မုနိန္ဒော’ပိ ပကာသေသိ စန္ဒကိဏ္ဏရဇာတကံ.

El rey informó al Maestro sobre las muchas virtudes de Bimbā; el Señor de los Sabios, por su parte, relató el Canda-kinnara Jātaka.

၃၉၈.

398.

တဒါ နန္ဒကုမာရဿ သမ္ပတ္တေ မင်္ဂလတ္တယေ;

ဝိဝါဟော အဘိသေကော စ ဣတိ ဂေဟပ္ပဝေသနံ.

Entonces, cuando llegaron los tres eventos auspiciosos para el príncipe Nanda: su matrimonio, su consagración y la entrada a su morada.

၃၉၉.

399.

မင်္ဂလာနံ ပုရေယေဝ ပဗ္ဗာဇေသိ ပဘင်္ကရော;

အနိစ္ဆန္တံ’ဝ နေတွာ တံ အာရာမံ ရမ္မမုတ္တမံ.

Antes incluso de las ceremonias, el Hacedor de Luz le hizo ordenar, llevándolo, aun contra su voluntad, al encantador y supremo monasterio.

၄၀၀.

400.

အတ္တာနမ’နုဂစ္ဆန္တံ ဒါယဇ္ဇတ္ထံ သကတြဇံ;

ကုမာရံ ရာဟုလံ စာ’ပိ ကုမာရာဘရဏုဇ္ဇလံ.

Y también al príncipe Rāhula, su propio hijo, quien le seguía resplandeciente con sus ornamentos de príncipe para pedirle su herencia.

၄၀၁.

401.

‘‘သုခါ’ဝ ဆာယာ တေ မေ’’တိ ဥဂ္ဂိရန္တံ ဂိရံ ပိယံ;

‘‘ဒါယဇ္ဇံ မေ ဒဒါဟီ’တိ ဒါယဇ္ဇံ မေ ဒဒါဟိ စ’’.

Pronunciando estas afectuosas palabras: "Tu sombra me resulta placentera", y "dame mi herencia, dame mi herencia".

၄၀၂.

402.

အာရာမမေဝ နေတွာန ပဗ္ဗာဇေသိ နိရုတ္တရံ;

သဒ္ဓမ္မရတနံ ဒတွာ ဒါယဇ္ဇံ တဿ ဓီမတော.

El Supremo, habiéndolo llevado al monasterio, le hizo ordenar, otorgando la joya del Verdadero Dhamma como herencia a aquel joven sabio.

၄၀၃.

403.

နိက္ခမ္မ တမှာ သုဂတံသုမာလိ တဟိံ ဇန္တုသရောရုဟာနိ;

သဒ္ဓမ္မရံသီဟိ ဝိကာသယန္တော ဥပါဂတော ရာဇဂဟံ ပုနာ’ပိ.

Habiendo partido de allí, el Sugata, similar al sol, haciendo florecer a los seres que son como lotos con los rayos del Verdadero Dhamma, regresó de nuevo a Rājagaha.

၄၀၄.

404.

ကုသုမာကုလ သုန္ဒရတရုပဝနေ ပဒုမုပ္ပလ ဘာသုရသရနိကရေ;

ပုထုစင်္ကမမဏ္ဍိတသိတသိကတေ သုဘသီတဝနေ ဝိဟရတိ သုဂတော.

El Sugata reside en el hermoso bosque de Sītavana, en una arboleda de bellos árboles colmados de flores, con lagos resplandecientes de lotos y nenúfares, y cuyas blancas arenas están adornadas con amplios senderos para caminar.

၄၀၅.

405.

တဒါ သုဒတ္တဝှယသေဋ္ဌိသေဋ္ဌော,ဗဟူဟိ ဘဏ္ဍံ သကဋေဟိ ဂယှ;

သာဝတ္ထိတော ရာဇဂဟေ မနုညေ,သဟာယသေဋ္ဌိဿ ဃရူ’ပဂန္တွာ.

En aquel tiempo, el eminente banquero llamado Sudatta, llevando mercancías en muchos carros desde Sāvatthī hasta la encantadora Rājagaha, se dirigió a la casa de un banquero amigo suyo.

၄၀၆.

406.

တေနေ’ဝ ဝုတ္တော သုဘဂေန ဗုဒ္ဓေါ,ဇာတော’တိ လောကေ ဒိပဒါနမိန္ဒော;

သဉ္ဇာတပီတီဟိ ဥဒဂ္ဂစိတ္တော,ရတ္တိံ ပဘာတံ ဣတိ မညမာနော.

Aquel afortunado le dijo: "El Buda, el Señor de los seres humanos, ha nacido en el mundo". Con el corazón rebosante de alegría, él creyó que la noche ya era el amanecer.

၄၀၇.

407.

နိက္ခမ္မ တမှာ ဝိဂတန္ဓကာရေ,ဒေဝါနုဘာဝေန မဟာပထမှိ;

ဂန္တွာန တံ သီတဝနံ သုရမ္မံ,သမ္ပုဏ္ဏ စန္ဒံ’ဝ ဝိရာဇမာနံ.

Partiendo de allí, una vez que la oscuridad se hubo disipado por el poder de los dioses, avanzó por el gran camino y llegó al encantador Sītavana, donde el Maestro resplandecía como la luna llena.

၄၀၈.

408.

တံ ဒီပရုက္ခံ ဝိယ ပဇ္ဇလန္တံ,ဝိလောစနာနန္ဒကရံ မဟေသိံ;

ဒိသွာန တဿု’တ္တမပါဒရာဂံ,ပဋိဂ္ဂဟေတွာ သိရသာ သုဓီမာ.

Al ver al Gran Sabio, que resplandecía como un árbol de lámparas y deleitaba los ojos, el sabio Sudatta se inclinó con su cabeza ante la belleza de sus supremos pies.

၄၀၉.

409.

ဂမ္ဘီရံ နိပုဏံ ဓမ္မံ သုဏိတွာ ဝိမလံ ဝရံ;

သောတာပတ္တိဖလ’မ္ပတွာ သဟဿနယ မဏ္ဍိတံ.

Habiendo escuchado el Dhamma profundo, sutil, puro y excelente, alcanzó el fruto de la Entrada en la Corriente, el cual está adornado con mil métodos.

၄၁၀.

410.

နိမန္တေတွာန သမ္ဗုဒ္ဓံ သသံဃံ လောကနာယကံ;

ဝဏ္ဏဂန္ဓရသူပေတံ ဒတွာ ဒါနံ သုခါဝဟံ.

Habiendo invitado al Buda Supremo, el Guía del Mundo, junto con su comunidad de monjes, ofreció una donación dotada de color, fragancia y sabor, la cual conduce a la felicidad.

၄၁၁.

411.

သတ္ထု အာဂမနတ္ထာယ သာဝတ္ထိနဂရံ ဝရံ;

ပဋိညံ သော ဂဟေတွာန ဂစ္ဆန္တော အန္တရာပထေ.

Habiendo obtenido la promesa del Maestro de que iría a la excelente ciudad de Sāvatthī, mientras regresaba por el camino.

၄၁၂.

412.

ယောဇနေ ယောဇနေ ဝါရု စိတ္တကမ္မသမုဇ္ဇလေ;

ဝိဟာရေ ပဝရေ ဒတွာ ကာရာပေတွာ ဗဟုံ ဓနံ.

En cada yojana del trayecto, hizo construir excelentes monasterios, espléndidos con pinturas multicolores, gastando en ello una gran fortuna.

၄၁၃.

413.

သာဝတ္ထိံ ပုန’ရာဂန္တွာ ပါသာဒသတမဏ္ဍိတံ;

တောရဏင်္ဃိကပါကာရဂေါပုရာဒိဝိရာဇိတံ.

Al regresar a Sāvatthī, una ciudad adornada con cientos de palacios y embellecida con arcos, columnas, murallas y puertas monumentales.

၄၁၄.

414.

ပုရံ အပဟသန္တံ’ဝ ဒေဝိန္ဒဿာ’ပိ သဗ္ဗဒါ;

သဗ္ဗသမ္ပတ္တိသမ္ပန္နံ နစ္စဂီတာဒိသောဘိတံ.

Aquella ciudad que parecía burlarse incluso de la morada del señor de los dioses, dotada siempre de toda prosperidad y engalanada con danzas, cantos y otras artes.

၄၁၅.

415.

ကသ္မိံ သော ဝိဟရေယျာ’တိ ဘဂဝါ လောကနာယကော;

သမန္တာနုဝိလောကေန္တော ဝိဟာရာရဟဘူမိကံ.

Pensando: "¿En qué lugar podría residir el Bienaventurado, el Guía del Mundo?", buscó por todas partes un terreno adecuado para un monasterio.

၄၁၆.

416.

ဇေတရာဇကုမာရဿ ဥယျာနံ နန္ဒနောပမံ;

ဆာယူဒကာဒိသမ္ပန္နံ ဘူမိဘာဂံ ဥဒိက္ခိယ.

Habiendo visto el jardín del príncipe Jeta, semejante al bosque Nandana, un terreno provisto de sombra, agua y otras comodidades.

၄၁၇.

417.

ဟိရညကောဋိသန္ထာရဝသေနေ’ဝ မဟာယသော;

ကိဏိတွာ ပဝရေ တမှိ နရာမရမနောဟရေ.

Aquel hombre de gran fama lo compró cubriendo el suelo con diez millones de piezas de oro, en ese lugar excelente y encantador para hombres y dioses.

၄၁၈.

418.

နိစ္စံ ကိင်္ကိဏိဇာလနာဒရုစိရံ သိင်္ဂီဝ သိင်္ဂါကုလံ,ရမ္မံနေကမဏီဟိ ဆန္နဆဒနံ အာမုတ္တမုတ္တာဝလိံ;

နာနာရာဂဝိတာန ဘာသုရတရံ ပုပ္ဖာဒိနာ’လင်္ကတ,စိတြံ ဂန္ဓကုဋိံ ဝရံ သုဝိပုလံ ကာရေသိ ဘူသေခရံ.

Hizo construir una magnífica y vasta Cámara Perfumada, la joya de la tierra, siempre deleitable con el sonido de redes de campanillas, con un techo cubierto de múltiples gemas y adornado con hileras de perlas; resplandeciente con doseles de diversos colores y decorada con flores, una obra maravillosa.

၄၁၉.

419.

ဇိနတြဇာနမ္ပိ ဝိသာလမာလယံ,ဝိတာနနာနာသယနာသနုဇ္ဇလံ;

သုမဏ္ဍိတံ မဏ္ဍပဝင်္ကမာဒိနာ,ဝိလုမ္ပမာနံ မနလောစနံ သဒါ.

Una vasta morada para los hijos del Conquistador, resplandeciente con diversos doseles, lechos y asientos; bien adornada con pabellones curvos y otros elementos, cautivando siempre la mente y los ojos.

၄၂၀.

420.

အထာပိ သဏှာမလသေတဝါလုကံ,သဝေဒိကာစာရုဝိသာလမာလကံ;

ဇလာသယံ သာတ’တိသီတလောဒကံ,သုဂန္ဓိသောဂန္ဓိကပင်္ကဇာကုလံ.

Asimismo, con arena blanca, fina y pura; con hermosas y amplias terrazas y balaustradas; un estanque de aguas muy frescas y dulces, colmado de fragantes lotos y nenúfares.

၄၂၁.

421.

သုဖုလ္လသာလာသနသောဂနာဂ,ပုန္နာဂပူဂါဒိဝိရာဇမာနံ;

မနောရမံ ဇေတဝနာဘိဓာနံ,ကာရာပယီ သေဋ္ဌိ ဝိဟာရသေဋ္ဌံ.

El acaudalado mercader hizo construir el excelente monasterio llamado Jetavana, deleitable y resplandeciente con árboles sāla, asoka, nāga, punnāga y pūga en plena floración.

၄၂၂.

422.

ဝိသာလကေလာသဓရာဓရုတ္တမာ-ဘိရာမပါကာရဖနိန္ဒဂေါပိတော;

ဇနဿ သဗ္ဗာဘိမနတ္ထသာဓကော,ဝိဟာရစိန္တာမဏိ သော ဝိရာဇိတေ.

Protegido por un muro tan impresionante como el gran y excelso monte Kailash, cumpliendo todos los deseos de la gente, ese monasterio resplandece como una joya que colma los deseos.

၄၂၃.

423.

တတော အာဂမနတ္ထာယ မုနိန္ဒံ နာထပိဏ္ဍိကော;

ဒူတံ ပါဟေသိ သော သတ္ထာ သုတွာ ဒူတဿ သာသနံ.

Entonces, Anāthapiṇḍika envió un mensajero para invitar al Señor de los Sabios a venir; el Maestro, habiendo escuchado el mensaje del enviado, aceptó.

၄၂၄.

424.

မဟတာ ဘိက္ခုသံဃေန တဒါ တမှာ ပုရက္ခတော;

နိက္ခမိတွာ’နုပုဗ္ဗေန ပတ္တော သာဝတ္ထိမုတ္တမံ.

Rodeado entonces por una gran comunidad de monjes, habiendo partido y avanzado gradualmente, llegó a la excelsa ciudad de Sāvatthi.

၄၂၅.

425.

သမုဇ္ဇလာနိ နေကာနိ ဓဇာနာဒါယ သုန္ဒရာ;

ကုမာရာ ပုရတော သတ္ထု နိက္ခမိံသု သုရာ ယထာ.

Llevando muchos y hermosos estandartes resplandecientes, unos jóvenes salieron al encuentro del Maestro, semejantes a dioses.

၄၂၆.

426.

နိက္ခမိံသု တတော တေသံ ပစ္ဆတော တရုဏင်္ဂနာ;

စာရုပုဏ္ဏဃဋာဒါယ ဒေဝကညာ ယထာ တထာ.

Tras ellos, salieron jóvenes doncellas portando hermosas vasijas llenas, tal como si fueran ninfas celestiales.

၄၂၇.

427.

ပုဏ္ဏပါတိံ ဂဟေတွာန သေဋ္ဌိနော ဘရိယာ တထာ;

သဒ္ဓိံ နေကသတိတ္ထိဟိ နေကာလင်္ကာရလင်္ကတာ.

Asimismo, la esposa del mercader, junto con cientos de mujeres adornadas con múltiples ornamentos, salió portando bandejas llenas.

၄၂၈.

428.

မဟာသေဋ္ဌိ မဟာသေဋ္ဌိသတေဟိ သဟ နာယကံ;

အဗ္ဘုဂ္ဂဉ္ဆိ မဟာဝီရံ ပူဇိတော တေဟိ နေကဓာ.

El gran mercader, acompañado por cientos de otros mercaderes, salió al encuentro del Líder, el Gran Héroe, quien fue honrado por ellos de diversas maneras.

၄၂၉.

429.

ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသီဟိ မနောရမေဟိ,ပုရံ ဝရံ ပိဉ္ဇရဝဏ္ဏဘာဝံ;

နေန္တော မုနိန္ဒော သုဂတော သုဂတ္တော,ဥပါဝိသီ ဇေတဝနံ ဝိဟာရံ.

Con sus encantadores rayos de seis colores, tiñendo la noble ciudad de un tono dorado, el Señor de los Sabios, el Sugata de cuerpo perfecto, entró en el monasterio de Jetavana.

၄၃၀.

430.

စာတုဒ္ဒိသဿ သံဃဿ သမ္ဗုဒ္ဓပမုခဿ’ဟံ;

ဣမံ ဒမ္မိ ဝိဟာရန္တိ သတ္ထု စာရုကရမ္ဗုဇေ.

"Entrego este monasterio a la comunidad de los cuatro puntos cardinales, encabezada por el Buda": así lo ofreció vertiendo agua sobre las hermosas manos de loto del Maestro.

၄၃၁.

431.

သုဂန္ဓဝါသိတံ ဝါရိံ ဟေမဘိင်္ကာရတော ဝရံ;

အာကိရိတွာ အဒါ ရမ္မံ ဝိဟာရံ စာရုဒဿနံ.

Vertiendo agua perfumada desde un excelente jarro de oro, entregó el deleitable y hermoso monasterio.

၄၃၂.

432.

သုရမ္မံ ဝိဟာရံ ပဋိဂ္ဂယဟ သေဋ္ဌံ,အနဂ္ဃေ ဝိစိတ္တာသနသ္မိံ နိသိန္နော;

ဇနိန္ဒာနမိန္ဒော တိလောကေကနေတ္တော,တိလောကပ္ပသာဒါဝဟံ တံ မနုညံ.

Habiendo aceptado el hermosísimo y excelente monasterio, sentado en un asiento precioso y variado, el Único Ojo de los tres mundos, el Señor de los hombres, pronunció un discurso encantador que trajo fe a los tres mundos.

၄၃၃.

433.

ဥဒါရာနိသံသံ ဝိဟာရပ္ပဒါနေ,အနာထပ္ပဒါနေန နာထဿ တဿ;

သုဒတ္တာဘိဓာနဿ သေဋ္ဌိဿ သတ္ထာ,ယသဿီ ဟိတေသီ မဟေသီ အဒေသီ.

El Maestro, el Gran Sabio de gran renombre que busca el bienestar, enseñó los nobles beneficios de donar un monasterio a aquel mercader llamado Sudatta, quien proveía a los desamparados.

၄၃၄.

434.

ဥဒါရာနိသံသံ ဝိဟာရပ္ပဒါနေ,ကထေတုံ သမတ္ထော ဝိနာ ဘူရိပညံ;

တိလောကေကနာထံ နရော ကောသိ ယုတ္တော,မုခါနံ သဟဿေဟိ နေကေဟိ စာ’ပိ.

¿Qué hombre, incluso poseyendo miles de bocas, sería capaz de declarar los nobles beneficios de donar un monasterio, excepto aquel que posee una sabiduría infinita, el Único Protector de los tres mundos?

၄၃၅.

435.

ဣတိ ဝိပုလယသော သော တဿ ဓမ္မံ ကထေတွာ,အပိ သကလဇနာနံ မာနသေ တောသယန္တော;

ပရမမဓုရနာဒံ ဓမ္မဘေရိံ မဟန္တံ,ဝိဟရတိ ပဟရန္တော တတ္ထ တတ္ထူပဂန္တွာ.

Así, el de gran renombre, habiendo enseñado el Dhamma y deleitando los corazones de toda la gente, reside haciendo resonar el gran tambor del Dhamma, yendo aquí y allá.

၄၃၆.

436.

ဧဝံ တိလောကဟိတဒေန မဟာဒယေန,လောကုတ္တမေန ပရိဘုတ္တပဒေသပန္တိံ;

နိစ္စံသုရာသုရမဟောရဂရက္ခသာဒိ,သမ္ပူဇိတံ အဟမိ’ဒါနိ နိဒဿသိဿံ.

De este modo, ahora indicaré la serie de lugares frecuentados por el Ser Supremo, el Gran Compasivo que otorga bienestar a los tres mundos, siempre venerado por dioses, asuras, grandes nagas, rakshasas y otros.

၄၃၇.

437.

သဒ္ဓမ္မရံသိနိကရေဟိ ဇိနံသုမာလိ,ဝေနေယျပင်္ကဇဝနာနိ ဝိကာသယန္တော;

ဝါသံ အကာသိ ပဝရော ပဌမမှိ ဝဿေ,ဗာရာဏသိမှိ နဂရေ မိဂကာနနမှိ.

Con los rayos del verdadero Dhamma, el Sol de los Conquistadores hizo florecer los lotos de aquellos capaces de ser guiados; el Excelso residió durante el primer año en el Bosque de los Ciervos de la ciudad de Benarés.

၄၃၈.

438.

နာနာပ္ပကာရရတနာပဏပန္တိဝီထိ,ရမ္မေ ပုရေ ပဝရရာဇဂဟာဘိဓာနေ;

ဝါသံ အကာသိ ဒုတိယေ တတိယေ စတုတ္ထေ,ဝဿေပိ ကန္တတရဝေလုဝနေဝ နာထော.

En la encantadora ciudad llamada Rājagaha, con sus calles alineadas con tiendas de diversas gemas, el Protector residió durante el segundo, tercer y cuarto año en el muy deleitable Veluvana.

၄၃၉.

439.

ဘူပါလမောဠိမဏိရံသိဝိရာဇမာနံ,ဝေသာလိနာမဝိဒိတံ နဂရံ သုရမ္မံ;

နိဿာယ သကျမုနိကေသရိ ပဉ္စမမှီ,ဝဿမှိ ဝါသမကရိတ္ထ မဟာဝနသ္မိံ.

Cerca de la muy hermosa ciudad conocida como Vesālī, que resplandece con los rayos de las joyas de las coronas de los reyes, el León de los sabios Śākya residió durante el quinto año en el Gran Bosque.

၄၄၀.

440.

ဖုလ္လာတိနီလဝိမလုပ္ပလစာရုနေတ္တော,သိံဂီသမာနတနုဇောတိဟိ ဇောတမာနော;

ဗုဒ္ဓေါ အနန္တဂုဏသန္နိဓိ ဆဋ္ဌဝဿေ,ဝါသံ အကာ ဝိပုလမင်္ကုလ ပဗ္ဗတသ္မိံ.

Con ojos hermosos como el loto azul puro en plena floración, resplandeciendo con una luz corporal semejante al oro, el Buda, tesoro de infinitas virtudes, residió durante el sexto año en la vasta montaña Maṅkula.

၄၄၁.

441.

ဂမ္ဘီရဒုဒ္ဒသတရံ မဓုရံ မရူနံ,ဒေသေတွ ဓမ္မမတုလော သိရိသန္နိဝါသော;

ဒေဝိန္ဒသီတလဝိသာလသိလာသနသ္မိံ,ဝဿမှိ ဝါသမ’ကရီ မုနိ သတ္တမမှိ.

Habiendo enseñado el Dhamma dulce, profundo y difícil de ver a los dioses, el Sabio, incomparable morada de gloria, residió durante el séptimo año en el fresco y amplio asiento de piedra del Señor de los dioses.

၄၄၂.

442.

ဖုလ္လာရဝိန္ဒစရဏော စရဏာဓိဝါသော,သော သုံသုမာရဂိရိနာမဓရာဓရမှိ;

ဝါသံ အကာ ပရမမာရဇိ အဋ္ဌမသ္မိံ,ဝဿမှိ ကန္တရဘေသကလာဝနမှိ.

Con pies como lotos en flor, siendo la morada de la conducta perfecta, el Vencedor de Māra residió durante el octavo año en el deleitable bosque de Bhesakalā en el monte llamado Suṃsumāragiri.

၄၄၃.

443.

နာနာမတာတိဗဟုတိတ္ထိယသပ္ပဒပ္ပံ,ဟန္တွာ တိလောကတိလကော နဝမမှိ ဝဿေ;

ဝါသံ အကာသိ ရုစိရေ အတိဒဿနီယေ,ကောသမ္ဗိသိမ္ဗလိဝနေ ဇိနပက္ခိရာဇာ.

Destruyendo el orgullo de las serpientes que eran los numerosos sectarios de diversas opiniones, el Rey de las aves entre los Conquistadores, el Ornamento de los tres mundos, residió durante el noveno año en el hermoso y espléndido bosque Simbalī de Kosambī.

၄၄၄.

444.

တေသံ မဟန္တကလဟံ သမိတုံ ယတီနံ,နိဿာယ ဝါရဏဝရံ ဒသမမှိ ဝဿေ;

ပုပ္ဖာဘိကိဏ္ဏဝိပုလာမလကာနနသ္မိံ,ဝါသံ အကာ မုနိဝရော ဝရပါရလေယျော.

Para apaciguar la gran disputa de aquellos ascetas, apoyándose en un noble elefante, el mejor de los sabios, el noble de Pāraleyya, residió durante el décimo año en el vasto y puro bosque colmado de flores.

၄၄၅.

445.

ဓမ္မာမတေန ဇနတံ အဇရာမရတ္တံ,နေန္တော ဝိလောစနမနောဟရသုဒ္ဓဒန္တော;

နာလာဘိဓာနဒိဇဂါမဝရေ မုနိန္ဒော,ဝါသံ အကာ အမိတဗုဒ္ဓိ ဒသေကဝဿေ.

Conduciendo a la gente a la inmortalidad y a la ausencia de vejez mediante el néctar del Dhamma, el Señor de los Sabios de inteligencia infinita y dientes puros que cautivan la mirada, residió durante el undécimo año en la noble aldea de brahmanes llamada Nālā.

၄၄၆.

446.

ဝေရဉ္ဇ စာရုဒိဇဂါမသမီပဘူတေ,အာရာမကေ သုရဘိပုပ္ဖဖလာဘိရာမေ;

သဗ္ဗညု သကျမုနိ ဗာရသမမှိ ဝဿေ,ဝါသံ အကာသိ ပုစိမန္ဒဒုမိန္ဒမူလေ.

El Omnisciente, el Sabio Śākya, residió durante el duodécimo año al pie de un excelente árbol Nimb, en un jardín deleitable con fragantes flores y frutos, cerca de la hermosa aldea de brahmanes de Verañjā.

၄၄၇.

447.

ဖုလ္လာရဝိန္ဒဝဒနော ရစိစာရုသောဘော,လောကဿ အတ္ထစရိယာယ ဒယာဓိဝါသော;

ဝါသံ အကာ ရုစိရစာလိယပဗ္ဗတသ္မိံ,ဝီရော တိလောကဂရု တေရသမမှိ ဝဿေ.

Con un rostro semejante a un loto en flor y una belleza encantadora, el Héroe, Preceptor de los tres mundos y morada de compasión por el bienestar del mundo, residió durante el decimotercer año en la hermosa montaña Cāliya.

၄၄၈.

448.

ဗန္ဓူကပုပ္ဖသမပါဒကရာဘိရာမော,ဓမ္မိဿရော ပဝရဇေတဝနေ သုရမ္မေ;

ဓီရော မဟိဒ္ဓိ မုနိ စုဒ္ဒသမမှိ ဝဿေ,ဝါသံ အကာ သကလသတ္တဟိတေသု ယုတ္တော.

Con manos y pies tan hermosos como la flor Bandhūka, el Señor del Dhamma, el Sabio firme de grandes poderes psíquicos, dedicado al bienestar de todos los seres, residió durante el decimocuarto año en el excelente y encantador Jetavana.

၄၄၉.

449.

ဝေနေယျဗန္ဓုဝနရာဂဂဇေ ဝိဟန္တွာ,ဝဿမှိ ပဉ္စဒသမေ မုနိသီဟရာဇာ;

ဝါသံ အကာ ကပိလဝတ္ထုဓရာဓရောရု,နိဂြောဓရာမရမဏီယမဏိဂ္ဂုဟာယံ.

Habiendo destruido al elefante de la pasión en el bosque de los seres que deben ser guiados, el rey de los sabios, cual león, durante su decimoquinto retiro de las lluvias, moró en la encantadora cueva de gemas del parque Nigrodharāma, en la tierra de Kapilavatthu.

၄၅၀.

450.

ယက္ခမ္ပိ ကက္ခလတရံ သုဝိနီတဘာဝံ,နေတွာ ပုရေ ဝရတမာလဝကာဘိဓာနေ;

ဝသ္မမှိ ဝါသမကရီ ဒသဆဋ္ဌမမှိ,နေန္တော ဇနံ ဗဟုတရမ္ပိ စ သန္တိမဂ္ဂံ.

Tras haber conducido a un estado de disciplina al Yakkha Ālavaka, de naturaleza sumamente ruda, en la excelente ciudad llamada Ālavaka, el Buda realizó su decimosexto retiro de las lluvias, guiando a una multitud de personas por el sendero de la paz.

၄၅၁.

451.

ပါကာရဂေါပုရနိကေတနတောရဏာဒိ,နေတ္တာဘိရာမဝရရာဇဂဟေ မဟေသိ;

ဝါသံ အကာနဓိဝရော ဒသသတ္တမမှိ,ဝဿမှိ ပတ္ထယသော ဘုဝနတ္တယသ္မိံ.

En la excelente ciudad de Rājagaha, deleite de la vista con sus muros, portales, moradas y arcos, el gran sabio incomparable, cuya fama se extendía por los tres mundos, realizó su decimoséptimo retiro de las lluvias.

၄၅၂.

452.

ဓမ္မောသဓေန မဓုရေန သုခါဝဟေန,လောကဿ ဃောရတရရာဂရဇံ ဝိဟန္တွာ;

ဝဿမှိ ဝါသမကရီ ဒသအဋ္ဌမသ္မိံ,အင်္ဂီရသော ပဝရစာလိယပဗ္ဗတသ္မိံ.

Habiendo destruido el terrible polvo de la pasión del mundo con la dulce y reconfortante medicina del Dhamma, Aṅgīrasa realizó su decimoctavo retiro de las lluvias en la excelente montaña de Cāliya.

၄၅၃.

453.

ဝေနယျဗန္ဓုဇနမောဟရိပုံ ဥဠာရံ,ဟန္တွာန ဓမ္မအသိနာ ဝရဓမ္မရာဇာ;

ဧကူနဝီသတိမကေ ပုန တတ္ထ ဝဿေ,ဝါသံ အကာ မဓုရဘာရတိ လောကနာထော.

Habiendo destruido con la espada del Dhamma al poderoso enemigo que es el engaño de los seres que deben ser guiados, el excelente Rey del Dhamma, el Protector del Mundo de dulce voz, realizó allí nuevamente su decimonoveno retiro de las lluvias.

၄၅၄.

454.

သုဒ္ဓါသယော ပဝရရာဇဂဟေ ဝိစိတ္တေ,ဝါသံ အကာသိ သမဝီသတိမမှိ ဝဿေ;

လောကဿ အတ္ထစရဏေ သုဘကပ္ပရုက္ခော,စိန္တာမဏိပ္ပဝရဘဒ္ဒဃဋော မုနိန္ဒော.

De corazón puro, el Señor de los Sabios, que es como un árbol celestial de los deseos, una joya que cumple los anhelos y una vasija auspiciosa para el bienestar del mundo, realizó su vigésimo retiro de las lluvias en la excelente y diversa ciudad de Rājagaha.

၄၅၅.

455.

ဧဝံ တိလောကမဟိတော အနိဗဒ္ဓဝါသံ,ကတွာ စရမ္ပဌမဗောဓိယုဒါရပညော;

ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိသမုပေတဝိစိတ္တဒေဟော,လောကေကဗန္ဓု ဘဂဝါ အဝသေသကာလေ.

De esta manera, Aquel honrado en los tres mundos, de vasta sabiduría, habiendo pasado el primer período tras su Iluminación errante sin residencia fija, el Bienaventurado de cuerpo adornado con rayos de seis colores y único amigo del mundo, pasó el tiempo restante.

၄၅၆.

456.

သာဝတ္ထိယံ ပဝရဇေတဝနေ စ ရမ္မေ,ဒိဗ္ဗာလယေ စ သမလင်္ကတပုဗ္ဗရာမေ;

ဝါသံ အကာသိ မုနိ ဝီသတိပဉ္စဝဿေ,လောကာဘိဝုဒ္ဓိနိရတော သုခသန္နိဝါသော.

En Sāvatthī, en el excelente y encantador Jetavana y en el Pubbarāma, adornado como una morada celestial, el Sabio, dedicado al progreso del mundo y fuente de felicidad, residió durante veinticinco retiros de las lluvias.

၄၅၇.

457.

ဣတိ အမိတဒယော ယော ပဉ္စတာဠီသဝဿေ,မနုဇမနဝနသ္မိံ ဇာတရာဂဂ္ဂိရာသိံ;

ပရမမဓုရဓမ္မမ္ဗုဟိ နိဗ္ဗာပယန္တော,အဝသိ သမုနိမေဃော လောကသန္တိံ ကရောတု!

Así, Aquel de infinita compasión que, durante cuarenta y cinco años, extinguió el fuego de la pasión surgido en el bosque de la mente humana con las aguas del dulcísimo Dhamma, ¡que ese Sabio, cual nube de paz, traiga la tranquilidad al mundo!

၄၅၈.

458.

ပညာဝရင်္ဂနာ မယှံ သဉ္ဇာတာ မနမန္ဒိရေ;

တောသယန္တီ သဗ္ဗဇနံ ဝုဒ္ဓိံ ဂစ္ဆတု သဗ္ဗဒါ.

Que la noble dama de la sabiduría nacida en el templo de mi mente, deleitando a todos los seres, crezca y prospere por siempre.

၄၅၉.

459.

စိတံ ယံ ရစယန္တေန ဇိနဿ စရိတံ မယာ;

ပုညံ တဿာနုဘာဝေန သမ္ပတ္တော တုသိတာလယံ.

Por el poder del mérito acumulado por mí al componer esta vida del Victorioso, pueda yo alcanzar la morada de Tusita.

၄၆၀.

460.

မေတ္တေယျလောကနာထဿ သုဏန္တော ဓမ္မဒေသနံ;

တေန သဒ္ဓိံ စိရံ ကာလံ ဝိန္ဒန္တော မဟတိံ သိရိံ.

Escuchando la enseñanza del Dhamma del Señor del Mundo Metteyya, que pueda yo disfrutar de gran gloria junto a él por largo tiempo.

၄၆၁.

461.

ဗုဒ္ဓေ ဇာတေ မဟာသတ္တောရမ္မေ ကေတုမနီပုရေ;

ရာဇဝံသေ ဇနီတွာန တိဟေတုပဋိသန္ဓိကော.

Cuando el Gran Ser nazca como un Buda en la encantadora ciudad de Ketumatī, habiendo nacido yo en un linaje real con un renacimiento de triple raíz;

၄၆၂.

462.

စိဝရံ ပိဏ္ဍပါတဉ္စ အနဂ္ဃံ ဝိပုလံ ဝရံ;

သေနာသနဉ္စ ဘေသဇ္ဇံ ဒတွာ တဿ မဟေသိနော.

Habiendo ofrecido túnicas, limosnas de comida, moradas y medicinas invaluables, abundantes y excelentes a ese Gran Sabio;

၄၆၃.

463.

သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာန ဇောတေန္တော တမနုတ္တရံ;

ဣဒ္ဓိမာ သတိမာ သမ္မာ ဓာရေန္တော ပိဋကတ္တယံ.

Habiéndome ordenado en su Dispensación, iluminando lo supremo, poseyendo poderes psíquicos y atención plena, y preservando correctamente el Triple Cesto de las Escrituras;

၄၆၄.

464.

ဝျာကတော တေန ဗုဒ္ဓေါ ယံ ဟေဿတီတိ အနာဂတေ;

ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နဗုဒ္ဓါနံ ဒါနံ ဒတွာ သုခါဝဟံ.

Siendo vaticinado por él que seré un Buda en el futuro, habiendo ofrecido generosidad que trae felicidad a cada Buda que aparezca;

၄၆၅.

465.

သံသာရေ သံသရန္တော ဟိ ကပ္ပရုက္ခော စ ပါဏိနံ;

ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတမန္နာဒိံ ဒဒန္တော မဓုရံ စရံ.

Mientras transite por el Saṃsāra, siendo como un árbol celestial de los deseos para los seres vivos, dando dulcemente comida y otros dones según sus deseos;

၄၆၆.

466.

မံသလောဟိတနေတ္တာဒိံ ဒဒံ စိတ္တသမာဟိတော;

သီလနေက္ခမ္မပညာဒိံ ပူရေန္တော သဗ္ဗပါရမိံ.

Entregando mi carne, sangre, ojos y demás con mente concentrada, y perfeccionando todas las Perfecciones, como la moralidad, la renuncia y la sabiduría;

၄၆၇.

467.

ပါရမိသိခရံ ပတွာ ဗုဒ္ဓေါ ဟုတွာ အနုတ္တရော;

ဒေသေတွာ မဓုရံ ဓမ္မံ ဇန္တူနံ သိဝမာဝဟံ.

Habiendo alcanzado la cima de las Perfecciones y habiéndome convertido en un Buda supremo, que pueda enseñar el dulce Dhamma que trae la paz a los seres.

၄၆၈.

468.

သဗ္ဗံ သဒေဝကံ လောကံ ဗြဟာသံသာရဗန္ဓနာ;

မောစယိတွာ ဝရံ ခေမံ ပါပုဏျေံ သိဝံ ပုရံ.

Habiendo liberado a todo el mundo, incluidos los dioses, de las ataduras del vasto Saṃsāra, ¡pueda yo alcanzar la excelente seguridad, la Ciudad de la Paz!

၄၆၉.

469.

လင်္ကာလင်္ကာရ ဘူတေန ဘူပါလနွယကေတုနာ;

ဝိဇယဗာဟုနာ ရညာ သကနာမေန ကာရိတေ.

En el lugar construido por el rey Vijayabāhu, quien lleva su propio nombre, ornamento de Laṅkā y estandarte del linaje de los gobernantes;

၄၇၀.

470.

သတောယာသယပါကာရ ဂေါပုရာဒိဝိရာဇိတေ;

ပရိဝေဏဝရေ ရမ္မေ ဝသတာ သန္တဝုတ္တိနာ.

Resplandeciente con estanques, muros y portales, en este excelente y encantador monasterio, viviendo con una conducta pacífica;

၄၇၁.

471.

မေဓင်္ကရာဘိဓာနေန ဒယာဝါသေန ဓီမတာ;

ထေရေန ရစိတံ ဧတံ သဗ္ဘ သံသေဝိတံ သဒါ.

Esta obra fue compuesta por el sabio anciano de nombre Medhaṅkara, morada de compasión, y es siempre valorada por los virtuosos.

၄၇၂.

472.

ဘဝေ ဘဝေ’ဓ ဂါထာနံ တေသတ္တတိ စတုဿတံ;

ဂန္ထတော ပဉ္စပညာသာ-ဓိကံ ပဉ္စသတံ ဣတိ.

Que haya en este mundo cuatrocientas setenta y tres estrofas; constando el libro de quinientas cincuenta y cinco unidades en total.


แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi