中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


හත්ථවනගල්ලවිහාර වංසො

हत्थवनगल्लविहार वंस

නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार।

1.

१.

ස්නෙහුත්තරාය හදයා මලමල්ලිකාය,පජ්ජාලිතො මතිදසාය ජිනප්පදීපො;

මොහණ්ධකාරමඛිලං මම නීහරන්තො,නිච්චං විභාවයතු චාරු පදත්ථරාසිං.

स्नेह रूपी तेल से युक्त हृदय रूपी मल्लिका (पात्र) में, मति (बुद्धि) रूपी बत्ती से प्रज्वलित जिन-प्रदीप (बुद्ध रूपी दीपक), मेरे मोह रूपी समस्त अंधकार को दूर करते हुए, सुंदर पद और अर्थों के समूह को नित्य प्रकाशित करे।

2.

२.

ලඞ්කාභිසිත්තවසුධාධිපතීසු රාජා,යො බොධිසත්තගුණවා සිරිසඞ්ඝබොධි;

තස්සාතිචාරු චරියා රචනාමුඛෙන,වක්කාමි හත්ථවනගල්ලවිහාර වංසං.

लंका में अभिषिक्त पृथ्वीपतियों (राजाओं) में जो बोधिसत्व के गुणों से युक्त राजा श्रीसंघबोधि थे, उनके अत्यंत सुंदर चरित की रचना के माध्यम से, मैं हत्थवनगल्लविहार वंस कहूँगा।

3.

३.

බ්‍රහ්මන්වයෙනනුගතත්ථමනොමදස්සී,ඛ්‍යාතෙන සබ්බයතිරාජධුරන්ධරෙන;

ව්‍යාපාරිතොහමිතිභානුගතං කථඤ්ච,නිස්සාය පුබ්බලිඛිතංවිධ වායමාමි.

ब्राह्मण वंश के, प्रसिद्ध और समस्त यतिराजों (भिक्षुराजों) में धुरंधर अनौमदर्शी द्वारा प्रेरित होकर, मैं अपनी बुद्धि के अनुसार और पूर्वलिखित (ग्रंथों) का आश्रय लेकर यहाँ (इस कथा को कहने का) प्रयत्न करता हूँ।

4. අර්ණ්ථ සුගතාගමසුධාපගානිද්ධොතකුදිට්ඨිවිසකලඞ්කාය ලංකාය භගවතො අඞ්ගීරසස්සමහානාගවනුය්‍යානෙ සමිතිසමාගතයක්ඛ රක්ඛසලොකවිජයාපදානස්ස සිද්ධක්ඛෙන්තභූතො සීහළමහීමණ්ඩලමණ්ඩනාය මානො විවිධරතනාකරොපලක්ඛමානමහග්ඝමණි භෙදො මණි භෙදො නාම ජනපදො.

४. सुगत (बुद्ध) के आगम रूपी अमृत-नदी द्वारा प्रक्षालित कुदृष्टि (मिथ्या दृष्टि) रूपी विष-कलंक वाली इस लंका में, भगवान अंगीरस (बुद्ध) के महानुनागवन उद्यान में एकत्रित यक्ष और राक्षसों के लोक पर विजय प्राप्त करने के अवदान (कार्य) का जो सिद्ध-क्षेत्र है, उस सिंहल महीमण्डल के आभूषण स्वरूप, विविध रत्नों की खानों से युक्त और बहुमूल्य मणियों के कारण प्रसिद्ध 'मणिभेद' नामक जनपद है।

5.

५.

ලද්ධාන සත්ථු වරණඞ්කමනඤ්ඤලබ්භ,මානණ්දිනා සුමනකූටසිලුච්චයෙන;

උස්සාපිතා විජයකෙතුමතල්ලිකෙව,සුද්ධොරුවාලුකනදී යමලඞ්කරොති.

जिसे शुद्ध और विशाल बालू वाली नदी (महावालुका नदी) अलंकृत करती है, जो ऐसी प्रतीत होती है मानो अन्य किसी को अप्राप्य शास्ता (बुद्ध) के श्रेष्ठ चरण-चिह्न को प्राप्त कर हर्षित सुमनकूट पर्वत द्वारा फहराई गई विजय-पताका हो।

6.

६.

ලඞ්කාය යක්ඛගණනීහරණෙ ජිනස්ස,චම්මාසනුග්ගනහුනාසනඵස්සදාහා;

සංසාරරක්ඛසවපුබ්භවබුබ්බුලංච,යස්මිං විහාති මහියඞ්ගණ ථූපරාජා.

जहाँ महियंगण थूपराज (स्तूपराज) सुशोभित है, जो लंका से यक्षों को निकालने के समय जिन (बुद्ध) के चर्मासन से निकली अग्नि के स्पर्श के दाह के समान है, और जो संसार रूपी राक्षस के पूर्व भव के बुलबुले के समान (नश्वरता को दर्शाने वाला) प्रतीत होता है।

7.

७.

සදාමහොඝාය මහාපගාය,පානීයපානාය සමොසටානං;

සමුච්චයො සාරදවාරිදානං,නූනං ගතො ථාවරථූපරූපං.

सदा विशाल प्रवाह वाली महानदी का जल पीने के लिए एकत्रित हुए शरतकाल के मेघों का समूह ही मानो इस स्थिर स्तूप के रूप में परिणत हो गया है।

8.

८.

තස්සාපගාය විමලම්බුනි දිස්සමාන,මාලොලවිචිතරලං පටිබිම්බරූපං;

භොගෙහි වෙඨිය නිජං භවනං ඵණීහි,පූජත්ථිකෙහි විය රාජති නීයමානං.

उस नदी के निर्मल जल में चंचल तरंगों के कारण हिलता हुआ (स्तूप का) जो प्रतिबिंब दिखाई देता है, वह ऐसा सुशोभित होता है मानो पूजा के इच्छुक नागों द्वारा अपने फणों (कुण्डलियों) से लपेटकर अपने भवन ले जाया जा रहा हो।

9. තස්ස මහියඞ්ගණ මහා විහාරස්ස පරියන්තගාමකෙ සෙලාභයො නාම ඛත්තියො පටිවසන්තො පුත්තං පටිලභිත්වා අඞ්ගලක්ඛණපාඨකානං දස්සෙසි තෙ තස්ස කුමාරස්ස අඞ්ගලක්ඛණානි ඔලොකෙත්වා ‘‘අයං කුමාරො ඛමකසත්තො නහොති. ධඤ්ඤපුඤ්ඤලක්ඛණසම්පන්නො, සකලම්පි සීහළදීපං එකච්ඡත්තං කරිත්වා මහන්තමහන්තානි අච්ඡරියබ්භුතානි මහාවීරචරිතානි දස්සෙස්සතී’’ති ව්‍යාකරිංසු.

९. उस महियंगण महाविहार के सीमावर्ती गाँव में सेलाभय नामक एक क्षत्रिय रहता था। पुत्र प्राप्त होने पर उसने उसे अंग-लक्षणों के पाठकों (ज्योतिषियों) को दिखाया। उन्होंने उस कुमार के अंग-लक्षणों को देखकर भविष्यवाणी की— "यह कुमार कोई साधारण प्राणी नहीं है। यह धन्य और पुण्य के लक्षणों से संपन्न है, और समस्त सिंहल द्वीप को एकछत्र (अपने शासन में) करके महान, आश्चर्यजनक और अद्भुत महावीर-चरित प्रदर्शित करेगा।"

10. තතො සෙලාභය ඛත්තියො පුත්තස්ස අභිසෙකාදිසම්පත්තිං සුත්වා කොටිප්පත්තපමොදපරවසොපි තස්මිං කාලෙ අනුරාධපුරෙ රජ්ජං කාරයතා ‘‘වොහාරතිස්සමහාරාජතො කදාචි කෙචි උපද්දවො ජායිස්සතීති. ජාතපරිසඞ්කොතං කුමාරමාදාය මහියඞ්ගණමහාවිහාරෙ බොධි අඞ්ගණෙ පරිත්තග්ගෙ සන්නිපතිතස්ස නණ්දමහාථෙරපමුඛස්ස මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස මජ්ඣෙ නිපජ්ජාපෙත්වා ‘‘එසො මෙ භන්තෙ කුමාරො මහාසඞ්ඝස්ස ච මහා බොධිපාදස්ස ච සරණං ගච්ඡති තං සබ්බෙපි භදන්තා රක්ඛන්තු සඞ්ඝබොධි නාමකො චායං හොතු’’ති මහාසඞ්ඝස්ස ච බොධි දෙවතාය ච නිය්‍යාදෙත්වා පටිජග්ගන්තො කුමාරස්ස සත්තවස්සික කාලෙ කාලමකාසි.

१०. तब सेलाभय क्षत्रिय, पुत्र के अभिषेक आदि की संपत्ति (भविष्य) के बारे में सुनकर परम आनंद से भर गया, फिर भी उस समय अनुराधपुर में राज्य कर रहे 'वोहारतिस्स' महाराज से कभी कोई उपद्रव होने की आशंका से, उस कुमार को लेकर महियंगण महाविहार के बोधि-प्रांगण में परित्त-पाठ के लिए एकत्रित नन्द महास्थविर के प्रमुखत्व वाले महाभिक्षु संघ के बीच लिटा दिया और कहा— "भन्ते! यह मेरा कुमार महासंघ और महाबोधि वृक्ष की शरण में जाता है, आप सभी भदन्त इसकी रक्षा करें और इसका नाम 'संघबोधि' हो।" इस प्रकार महासंघ और बोधि-देवता को सौंपकर, उसका पालन-पोषण करते हुए, कुमार के सात वर्ष के होने पर (पिता ने) काल-कवलित (मृत्यु) प्राप्त की।

11. අථ මාතුලො නණ්දමහාථෙරො කුමාරකං විහාරමානෙත්වා පටිජග්ගන්තො තෙපිටකං බුද්ධවචනං උග්ගණ්හාපෙත්වා බාහිරසත්ථෙසු ච පරමකොචිදං කාරෙසි. සඞ්ඝබොධිකුමාරොපි කතාධිකාරත්තා තික්ඛපඤ්ඤත්තා ච ඤාණවිඤ්ඤාණසම්පන්නො හුත්වා වයප්පත්තො ලොකස්ස ලොචනෙහිනිපියමානාය රූපසම්පත්තියා සවඤ්ජලිපුටෙහි අස්සාදියමානසදාචාරගුණ සම්පත්තියා ච පත්ථ ට යසොඝොසො අහොසි.

११. इसके बाद उसके मामा नन्द महास्थविर ने कुमार को विहार में लाकर उसका पालन-पोषण किया, उसे त्रिपिटक रूपी बुद्ध-वचन सिखाया और बाह्य शास्त्रों में भी परम निपुण बनाया। संघबोधि कुमार भी पूर्व कृत पुण्यों और तीक्ष्ण बुद्धि के कारण ज्ञान-विज्ञान से संपन्न होकर युवावस्था को प्राप्त हुआ। वह अपनी रूप-संपत्ति से लोगों के नेत्रों द्वारा पान किया जाने वाला और अपने सदाचार रूपी गुणों की संपत्ति से अंजलिबद्ध होकर सराहा जाने वाला, विस्तृत यश वाला हुआ।

12. කිමිහ බහුනා?- කාදම්බිනී කදම්බතො සිනිද්ධනීලායතගුණංධම්මිල්ලකලාපෙ, පරිපුණ්ණහරිණඞ්කමණ්ඩලතො හිලාදකරපසාදසොම්මගුණං මුඛමණ්ඩලෙ චාමීකරපිංජරකම්බුවරතො මෙදුරොදාරබණ්ධුරභාවං ගීවාවයවෙ, කල්‍යාණසිලුච්චයතො සංහත විලාසං උරත්ථලෙ, සුරසාධිසාඛතො පීවරායතලලිතරූපං කාමදානපදානද්ව බාහුයුගළෙ, සමදගන්ධසින්ධුරතො ගමනලීළ්හං කරාකාරද්ව හත්ථියුගළෙ, චාරුතරථරුචිරොචමානචාමීකරමුකුරතො තදාකාරං සජාණුමණ්ඩලෙ ජඞ්ඝයුගළෙ, නිච්චා සීනකමලා කමලතො රත්තකොමළදලසිරං චරණයුගළෙ ආදාය යොජයතා පාරමිතාධම්මසිප්පිතා නිම්මිතස්ස පරමදස්සනීයගරූපවිලාසස්ස තස්ස අත්තභාවස්ස සංවණ්ණනාගන්ථගාරවමාවහති.

१२. यहाँ अधिक क्या कहें?— मेघमाला के समूह से चिकने, नीले और लंबे गुणों को केश-पाश में; परिपूर्ण चन्द्रमण्डल से आह्लादकारी, प्रसन्न और सौम्य गुणों को मुखमण्डल में; सुवर्ण के समान पिंगल श्रेष्ठ शंख से चिकने, उदार और सुंदर भाव को ग्रीवा (गर्दन) में; सुवर्ण पर्वत से सुगठित विलास को वक्षस्थल में; कल्पवृक्ष की शाखाओं से पुष्ट, लंबी और ललित रूप वाली काम-दान देने वाली दो भुजाओं में; मदमत्त हाथी से गमन की लीला को जंघाओं में; अत्यंत सुंदर और चमकते हुए सुवर्ण-दर्पण के आकार को घुटनों सहित पिंडलियों में; और नित्य खिले हुए कमल से लाल और कोमल पंखुड़ियों की शोभा को चरणों में लेकर, पारमिता-धर्म रूपी शिल्पी द्वारा निर्मित, अत्यंत दर्शनीय और गौरवशाली विलास वाले उसके शरीर का वर्णन करना ग्रंथ के विस्तार का कारण होगा।

13.

१३.

දෙහෙ සුලක්ඛණයුතෙ නවයොබ්බනඩ්ඪෙ,තස්සුජ්ජලෙ ච පසමාහරණොදයෙන;

කා වණ්ණනා කමලරූපිනි ජාතරූපෙ,ලොකුත්තරං පරිමලං පරිතො වහන්තෙ.

शुभ लक्षणों से युक्त और नव-यौवन से संपन्न उसके उज्ज्वल शरीर में, जो शांति के उदय से युक्त था, उस स्वर्ण-कमल के समान रूप वाले (शरीर) का क्या वर्णन किया जाए, जो चारों ओर लोकोत्तर सुगंध फैला रहा था?

14.

१४.

දොසාරයො හදයදුග්ගපුරෙ විජිත්වා,තත්ථාභිසිච්ච සුහදං විය ධම්මභූපං;

අත්ථානුසාසනිමිමස්ස වදං ගිරාය,තත්ථප්පවත්තයි සුධී නිජකායකම්මං.

हृदय रूपी दुर्ग में दोष रूपी शत्रुओं को जीतकर, वहाँ सुहृद के समान धर्म रूपी राजा का अभिषेक करके, उस बुद्धिमान ने अपनी वाणी से कल्याणकारी उपदेश देते हुए, अपने कायिक कर्मों को उसी के अनुसार प्रवृत्त किया।

ඉති රාජකුමාරුප්පත්ති පරිච්ඡෙදො පඨමො.

इस प्रकार 'राजकुमार की उत्पत्ति' नामक प्रथम परिच्छेद समाप्त हुआ।

15. අථෙකදා මාතුලමහාථෙරා වයප්පත්තං සිරිසඞ්ඝබොධි කුමාරං ධම්මසවනාවසානෙ ආමන්තෙත්වා එවමාහ, ‘‘කුමාර! මහාභාගධෙය්‍ය! ඉදානි ත්වමසි අධීතසුගතාගමො, විදිතසකල බාහිරසත්ථො. චතුබ්බිධපණ්ඩිච්චකොටිප්පත්තො, තථාපි අභිමානධනෙ ඛත්තියකුලෙ ජාති, සබ්බපත්ථව්‍යාපිතා යොබ්බනවිලාසෙන සමලඞ්කතං සරීරං, අප්පටිමා රූපසිරි, අමානුසං බලඤ්චෙති මහතීය බලවනණ්ථ පරම්පරා’සබ්බාඅවිනයාන මෙකෙකම්පි තෙසමායතනං කිමුත සමවායො?‘‘යෙභුය්‍යෙන සත්ථසලිල වික්ඛාලනාති නිම්මලාපි කාලුසියමුපයානි බුද්ධී, අනුජ්ඣිතධවලතාපි සරාගාඑව භවති නවයොබ්බනගබ්බිතානං දිට්ඨි, අපහරති ච වාතමණ්ඩලි කෙව සුක්ඛපණ්ණං උබභුතරජො භන්ති අතිදූරමත්තනො ඉච්ඡාය යොබ්බනසමයෙ පුරිසං පකති. ඉණ්ද්‍රියභරිණභාරිනී සත්තමතිදුරන්තාය මුපභොගමිගතණහිකා තස්මා අයමෙවානස්සාදිත විසය රසස්ස තෙ කාලො ගුරුපදෙසස්ස. මදනසරප්පභාරජජ්ජරිතෙ හදයෙ ජලමිව ගලති ගුරූනමනුස්සානං අකාරණංඡවති දුප්පකති නො කුලංවා සුතං වා මනයස්ස වණ්දනප්පභවොනදහති කිං දහනො? කිංවාපසමහෙතුනාපි නාතිවණ්ඩතරො භවති වඩබානළො සලිලෙන, තස්මා ගාළ්හතර මනුසාසීතබ්බොසි.

१५. एक समय मातुल महास्थविर ने युवावस्था को प्राप्त राजकुमार श्रीसंघबोधि को धर्म-श्रवण के अंत में बुलाकर इस प्रकार कहा— 'हे राजकुमार! महाभाग्यशाली! अब तुम बुद्ध-वचनों के ज्ञाता और समस्त बाह्य शास्त्रों के विद्वान हो। तुम चार प्रकार के पांडित्य की पराकाष्ठा पर पहुँच चुके हो, फिर भी अभिमान रूपी धन वाले क्षत्रिय कुल में जन्म, समस्त पृथ्वी पर व्याप्त यौवन के विलास से सुशोभित शरीर, अनुपम रूप-सौंदर्य और अमानवीय बल—यह अनर्थों की एक महान और शक्तिशाली परंपरा है। इनमें से प्रत्येक भी समस्त अशिष्टताओं का आधार है, फिर इनके समूह का तो कहना ही क्या? प्रायः शास्त्र रूपी जल से प्रक्षालित होने पर भी बुद्धि निर्मल होने के बावजूद कलुषित हो जाती है। नवीन यौवन के गर्व से युक्त व्यक्तियों की दृष्टि शुद्धता को न छोड़ते हुए भी रागयुक्त ही होती है। जैसे वायु का बवंडर सूखे पत्तों को उड़ा ले जाता है, वैसे ही यौवन के समय रजोगुण से युक्त मनुष्य की प्रकृति उसे अपनी इच्छा से अत्यंत दूर ले जाती है। इंद्रियों के भार को ढोने वाली और अत्यंत दुस्तर उपभोग रूपी मृगतृष्णा प्राणियों को हर लेती है। इसलिए, जिसने अभी विषयों के रस का आस्वादन नहीं किया है, तुम्हारे लिए गुरु के उपदेश का यही समय है। कामदेव के बाणों के प्रहार से जर्जर हृदय में गुरुओं के अनुशासनों के शब्द जल की तरह बह जाते हैं। दुर्जन व्यक्ति के लिए न कुल और न ही ज्ञान कोई महत्व रखता है; क्या अग्नि उसे नहीं जलाती जिससे वह उत्पन्न हुई है? अथवा क्या शांत करने के साधन जल से बड़वानल और भी अधिक प्रचंड नहीं हो जाता? इसलिए तुम्हें और भी दृढ़ता से अनुशासित किया जाना चाहिए।'

16. අපගතමලෙ හි මනසි එලිකමණිම්හි විය රජනිකරමයුඛාපවිසන්ති, සුඛමුපදෙසගුණා, ගුරුවචනමමලම්පි සලිලමිව මහන්තං ජානිමුපජනයති සවනහතං සූලමිව අභබ්බස්ස, භබ්බස්සතු කරිනො විය සබ්බාභරණමානනසොභාසමුදයමධිකතර මුපවහති, අනාදිසිද්ධ තණ්හාකසායිතිණ්ද්‍රියානුචරඤ්හි චිත්තං නාවහති කන්නාමානත්ථං, තස්මා රාජ කුමාරානඤ්ච යතීනඤ්ච සතිබලෙන ඉණ්ද්‍රියවිජයො දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකම්බිලං කල්‍යාණජාතමුපජනයති, ඉණ්ද්‍රියවිජයො ච සම්භවති ගුරුවුද්ධොපසෙවාය තබ්බවනමවිරාධෙත්වා පටිපජ්ජතො, තස්මා තයා ආපාණපරියන්තං වත්ථුත්තයසරණපරායණතා න පහාතබ්බා.

१६. निर्मल मन में, स्फटिक मणि के समान, चंद्रमा की किरणें (उपदेश) सुखपूर्वक प्रवेश करती हैं। गुरु के वचन, यद्यपि वे निर्मल जल के समान हैं, अयोग्य व्यक्ति के लिए कान में पड़ने पर शूल के समान महान पीड़ा उत्पन्न करते हैं। किंतु योग्य व्यक्ति के लिए, वे हाथी के आभूषणों के समान मुख की शोभा को और भी अधिक बढ़ा देते हैं। अनादि काल से चली आ रही तृष्णा के कषाय से रंजित इंद्रियों के पीछे चलने वाला चित्त भला किस अनर्थ को जन्म नहीं देता? इसलिए, राजकुमारों और यतियों के लिए स्मृति के बल से इंद्रिय-विजय इस लोक और परलोक में कल्याणकारी फल उत्पन्न करती है। और इंद्रिय-विजय गुरुओं और वृद्धों की सेवा करने वाले तथा उनके वचनों का पालन करने वाले व्यक्ति को ही संभव होती है। इसलिए, तुम्हें जीवन के अंत तक त्रिरत्न की शरण को नहीं छोड़ना चाहिए।

න රාගාපස්මාරවිබොධනං විසයදහනසලිල සංසෙවනං කාතබ්බං, පස්සතූ හි කල්‍යාණාභිනිවෙසි චක්ඛූණ්ද්‍රියලාළන පරවසස්ස සලභස්ස සමුජ්ජලිත දීපසිඛාපතනං සොතිණ්ද්‍රිය සුඛානුයුත්තස්ස තරුණ හරීණස්ස උසු පාතසම්මුඛීභවනං ඝාණිණ්ද්‍රිය පරවසස්ස මධුකරස්ස මදවාරණකණ්ණතාලභන්නං රසනිණ්ද්‍රියතප්පණව්‍යසනිනො පුථුලොමස්ස බලිසාඝාසව්‍යසනං ඵස්සීණ්ද්‍රියානුභවනලාලසස්සමතඞ්ගජස්සවාරිණි බණ්ධනාපායං ඉමෙහි ඉණ්ද්‍රියෙහි මිලිතෙහි එකස්ස කාමිනො සදිදෙව පඤ්චන්නං, විසයරසානමුපසෙවාය පත්තබ්බං මහන්තං දුක්ඛජාලං කථමුපවණ්ණයාම? ඉමානි ච සුභාසිතානි පච්චවෙක්ඛතු අනුක්ඛණං විචක්ඛණො.

राग रूपी मिर्गी को जगाने वाले विषय रूपी अग्नि और जल का सेवन नहीं करना चाहिए। देखो, चक्षु-इंद्रिय के वश में हुआ पतंगा प्रज्वलित दीपक की लौ में गिर जाता है; श्रोत्र-इंद्रिय के सुख में लगा हुआ हिरण बाण के सम्मुख हो जाता है; घ्राण-इंद्रिय के वश में हुआ भ्रमर मदमस्त हाथी के कान की चपेट में आकर मारा जाता है; रस-इंद्रिय का लोभी मछली कांटे में फंस जाती है; और स्पर्श-इंद्रिय का अभिलाषी हाथी हथिनी के कारण बंधन में पड़ जाता है। जब एक-एक इंद्रिय के कारण कामी की यह दशा होती है, तो पाँचों विषयों के सेवन से प्राप्त होने वाले महान दुःख का हम कैसे वर्णन करें? बुद्धिमान व्यक्ति को इन सुभाषितों का प्रतिक्षण चिंतन करना चाहिए।

17.

१७.

නාගාරිකං සුඛමුදික්ඛති කිඤ්චි ධීරො,ජානාති දෙහපටිජග්ගනමත්ථතොවෙ;

සංසෙවතොපි යුවතිං රතිමොහිතස්ස,කණ්ඩුයනෙ විය බනස්ස සුඛාභිමානො.

धीर पुरुष गृहस्थ सुख को तुच्छ समझता है, वह शरीर की देखभाल को केवल प्रयोजन मात्र के लिए ही जानता है; रति से मोहित व्यक्ति का युवती का सेवन करना वैसा ही है जैसे खुजली वाले घाव को खुजलाने में सुख का भ्रम होना।

18.

१८.

කො සෙවෙය්‍ය පරං පොසො අවමානං සහෙය්‍යවව,න වෙ කලත්තනිගළං යදි දුක්ඛනිබණ්ධනං.

कौन श्रेष्ठ पुरुष अपमान सहेगा और दूसरे की सेवा करेगा, यदि पत्नी रूपी बेड़ियाँ दुःख का बंधन न होतीं?

19.

१९.

ආකඩ්ඪමානා චිසිඛා ස්මිපං,පරම්මුඛායෙව සදා පවත්තා;

දූරම්පි ගච්ඡන්ති ගුණං විහාය,පවත්තනං තාදිසමෙව ථීන.

अग्नि की लौ के समान जो समीप खींचती है किंतु सदा विमुख रहती है; जो गुणों को त्याग कर दूर चली जाती है, स्त्रियों की प्रवृत्ति वैसी ही होती है।

20.

२०.

අසන්ථුතං තා පුරිසම්පි අන්තො,කරොන්ති ආදායකතාව භිත්ති;

නෙත්තිං සවල්ලී විය හණ්ථගාපි,දසාසු සබ්බාසු ච සඞ්කනීයා.

अपरिचित होने पर भी वे पुरुष को अपना बना लेती हैं जैसे दीवार सहारा देती है; हाथ में पकड़ी हुई तलवार की धार के समान, वे सभी स्थितियों में शंका के योग्य हैं।

21.

२१.

අන්තොරුද්ධා බහිද්ධාපි නිස්සාසා විය නාරියො,කරොන්ති නාසමෙවස්ස කොධීමාතාසු විස්සසෙ.

भीतर रुकी हुई और बाहर निकलने वाली श्वास के समान स्त्रियाँ पुरुष का विनाश ही करती हैं; उन पर कौन विश्वास करे?

22.

२२.

මානස පාපසංනින්නං අපායා විවටා නනා,සමන්තා පාපමිත්තාව මොක්ඛො සබ්බභයාකථං.

पाप की ओर झुका हुआ मन, खुले हुए नरक के द्वार, और चारों ओर पाप-मित्र—ऐसे में भला सभी भयों से मुक्ति कैसे संभव है?

23. අපි ච හදයතරුකොටර කුටීරො කොධ කුණ්ඩලීන කදාචි බහි කාතබ්බො. අපි තු’තිතික්ඛාමන්තෙන අචිප්ඵණ්දන්තං උපනෙතබ්බො.

२३. इसके अतिरिक्त, हृदय रूपी वृक्ष के कोटर में रहने वाले क्रोध रूपी सर्प को कभी बाहर नहीं निकालना चाहिए। अपितु क्षमा रूपी मंत्र से उसे बिना फुफकारे ही वश में रखना चाहिए।

24.

२४.

සතං තිතික්ඛාකවචෙ විගුණ්ඨිතා,සියුං දුරාලාපඛගා ඛලානං;

සභාපසංසාකුසුමත්ත මෙතා,නිබජ්ඣරෙ තා ගුණ මාලිකාය.

सज्जनों के क्षमा रूपी कवच से टकराकर, दुष्टों के अपशब्द रूपी खड्ग सभा में प्रशंसा के पुष्प बन जाते हैं और वे गुण रूपी माला में गुंथ जाते हैं।

25.

२५.

ලොකාධිපච්චං විපුලෙධනෙ ච,මනොනුකූලෙ තනයෙ ච දාරෙ;

ලද්ධාපි යායෙති න ජාතු තිතතිං,බාධෙතු සාතං න පපඤ්ච තණ්හා.

संसार का आधिपत्य, प्रचुर धन, और मन के अनुकूल पुत्र और पत्नी पाकर भी जो कभी तृप्त नहीं होती, वह प्रपंचमयी तृष्णा तुम्हें पीड़ित न करे।

26.

२६.

වණ්ණප්පසාදා යස්සා සුඛාව,ධනා ච හායන්තුප ජීවිකාච;

යෙනාභිභූතාරිපුනෙව සත්තා,දොසග්ගි සො තෙ හදයං ජහාතු.

जिससे कांति और प्रसन्नता नष्ट होती है, धन और आजीविका घटती है और जिससे प्राणी शत्रु के समान पराजित हो जाते हैं, वह क्रोध रूपी अग्नि तुम्हारे हृदय को छोड़ दे।

27.

२७.

ඛෙදො විපත්තීසු පටිකිරයා න,තස්මා න දීනප්ප කතිං භජෙය්‍ය;

පඤ්ඤානුයාතං වීරියං වදන්ති,සබ්බත්ථ සිද්ධිග්ගහණග්ගහණ්ථං.

विपत्तियों में दुखी होना कोई समाधान नहीं है, इसलिए दीन स्वभाव नहीं अपनाना चाहिए। प्रज्ञा युक्त पुरुषार्थ को ही सर्वत्र सफलता प्राप्त करने का साधन कहा जाता है।

28.

२८.

ව්‍යාපාරා සබ්බභූතානං සුඛත්ථාය විධීයරෙ;

සුඛඤ්ච න විනා ධම්මං තස්මා ධම්මපරො භවා’ති.

समस्त प्राणियों के कार्य सुख के लिए ही होते हैं; और सुख धर्म के बिना संभव नहीं है, इसलिए धर्मपरायण बनो।

29. එවමාදිකං සප්පුරිසනීතිපථං ආදිසන්තෙ මහාථෙරෙ තෙන කල්‍යාණධම්මෙන අසොතබ්බතානාදරියරචිතභුකූටික මුඛෙන වා දිසාචික්ඛිත්තචක්ඛුනා ච අහඞ්කාරපරවසෙන ගජනිමිලිතමුබ්භාවයතා වා අත්තනො පඤ්ඤාධික්ඛෙපමිවච අචින්තයතා චුළාවිනිහිතකොමළඤ්ජලිපුටෙන තන්නින්නෙන, තප්පොණෙන සිරසා ච පීති සමුදිත සාධුවාදවිකසිතකපොලෙනමුඛෙන ච. සකලාවයවචිත්ථටරොමඤ්ච කඤ්චුකිතෙන දෙහෙන ච භූමියං නිපජ්ජිත්වා දීඝප්පමාණ පමාණ මාවරත්තාමග්ගඵලලාභතොවිය විසිට්ඨතරං පමුදිතමාවිකතමාසි.

२९. जब महास्थविर इस प्रकार के सत्पुरुष-नीति-पथ का उपदेश दे रहे थे, तब उस कल्याण-धर्म के प्रति अनादर के कारण भौहें सिकोड़ने वाले मुख से, अथवा दिशाओं में भटकती हुई आँखों से, अहंकार के वश में होकर हाथी की तरह आँखें मूँदने वाले या अपनी प्रज्ञा के आधिक्य का विचार न करने वाले के विपरीत, जिसने अपने मस्तक पर कोमल अंजलि बाँध रखी थी, जो उस (धर्म) के प्रति झुका हुआ था, उस ओर प्रवृत्त सिर वाला था, और प्रीति से उत्पन्न साधुवाद के कारण खिले हुए कपोलों वाले मुख वाला था, तथा जिसके समस्त अंगों में रोमांच व्याप्त होने के कारण शरीर कवचयुक्त सा हो गया था, उसने भूमि पर लेटकर, दीर्घकाल तक मार्ग-फल की प्राप्ति के समान, अत्यंत विशिष्ट प्रसन्नता प्रकट की।

ඉති අනුසාසන පරිච්ඡෙදො දුතියො.

इस प्रकार अनुशासन नामक दूसरा परिच्छेद समाप्त हुआ।

30. තතො පට්ඨාය යථාවුත්තපටිපදං අවිරාධෙත්වා සමාවරණෙන සන්තුට්ඨො තස්ස සඞ්ඝබොධි සමඤ්ඤං ගොපෙතුකාමො මාතුලමහාථෙරො ධම්මිකොති වොහාරං පට්ඨපෙසි.

३०. उसके बाद से, यथाकथित प्रतिपदा (आचरण) का उल्लंघन न करते हुए और आवरण (संयम) से संतुष्ट होकर, उसकी 'संघबोधि' संज्ञा की रक्षा करने की इच्छा से, मामा महास्थविर ने उसे 'धार्मिक' (धम्मिक) कहना आरम्भ किया।

31. ලක්ඛණපාඨකානං වචනං සද්දහන්තො භාගිනෙය්‍යං පබ්බජිතුකාමම්පි අපබ්බාජෙත්වා ‘‘ඉධ වාසතො අනුරාධපුරෙ වාසොයෙව කුමාරස්ස යොගක්ඛෙමාවහො, පුඤ්ඤානුරූපෙන ජායමානස්ස විපාකස්ස ච ඨානං හොති, මහාචෙතියස්ස වත්තපටිවත්තසමාචරණෙනච මහන්තො පුඤ්ඤක්ඛණ්ධො සම්පජිස්සති’’ති මඤ්ඤමානො තං කුමාරමාදාය ගච්ඡන්තො අනුරාධපුරං ගන්තුකාමො නික්ඛමි. සඞ්ඝතිස්සොගොඨාභයොති ච ලම්බකණ්ණා රාජ කුමාරා අපරෙපි දුචෙ තස්ස පංසුකීළනතො පට්ඨාය සහායාතෙන කුමාරෙන සද්ධිං නික්ඛමිංසු තෙ තයො කුමාරෙ ආදාය ගච්ඡන්තො මහාථෙරො පුරෙතරමෙව අනුරාධපුරං පාවිසි. මහාථෙරමනුගච්ඡන්තෙසු තෙසු කුමාරෙසු ජෙට්ඨො සඞ්ඝතිස්සො මජ්ඣිමො සඞ්ඝබොධි කනිට්ඨො ගොඨාභයොති තෙ ථෙරං පච්ඡතො අනුගච්ඡන්තා තයොපි පටිපාටි යා තිස්සවාපියා සෙතුමත්ථකෙන ගච්ඡන්ති.

३१. लक्षण-पाठकों (ज्योतिषियों) के वचनों पर श्रद्धा करते हुए, भानजे के प्रव्रजित होने की इच्छा होने पर भी उसे प्रव्रजित न कर, यह मानते हुए कि "यहाँ रहने की अपेक्षा अनुराधपुर में रहना ही कुमार के लिए योगक्षेमकारी होगा, और यह पुण्य के अनुरूप उत्पन्न होने वाले विपाक का स्थान है, तथा महाचैत्य की वत्त-प्रतिवत्त (सेवा-पूजा) के आचरण से महान पुण्य-स्कन्ध प्राप्त होगा", उस कुमार को लेकर अनुराधपुर जाने की इच्छा से वे निकल पड़े। संघतिस्स और गोठाभय नामक अन्य दो लम्बकर्ण राजपुत्र भी, जो उसके बचपन के खेल के साथी थे, उस कुमार के साथ निकल पड़े। उन तीनों कुमारों को लेकर जाते हुए महास्थविर ने पहले ही अनुराधपुर में प्रवेश किया। महास्थविर का अनुसरण करते हुए उन कुमारों में ज्येष्ठ संघतिस्स, मध्यम संघबोधि और कनिष्ठ गोठाभय थे; वे स्थविर के पीछे-पीछे चलते हुए तीनों क्रम से तिस्सवापी (तिस्स जलाशय) के सेतु (पुल) के ऊपर से जा रहे थे।

32. තත්ථ සෙතුසාලාය නිසින්නො කොචි අණ්ධොවිචක්ඛණො තෙසං තිණ්ණන්තං කුමාරානං පදවිඤ්ඤාසද්දං සුත්වා ලක්ඛණානුසාරෙන උපපරික්ඛිපිත්වා ‘‘එතෙ තයොපි සීහළදීපෙ පථවිස්සරා භවිස්සන්තී’’ති තත්ථ නිසින්නානං ව්‍යාකාසි. තංවචනං පච්ඡා ගච්ඡන්තො ගොඨාභයො සුත්වා ඉතරෙසං ගච්ඡන්තානං අනිවෙදයිත්වා පච්චාගම්ම ‘‘කතමො චිරං රජ්ජං කාරෙස්සති? චංසට්ඨිතිඤ්ච කරොති’’ති? පුච්ඡිත්වා පච්ඡිමොති වුත්තෙ හට්ඨපහට්ඨො උදග්ගුදග්ගො සීඝතරං ආගම්ම තෙහි සද්ධිං ගච්ඡන්තො තිඛිණ මන්තිතාය ගම්භීරභාවතො ච කඤ්චි අජානාපෙත්වා අන්තොපුරං පාවිසි. තෙ තයොපි පතිරූපෙ නිවාසෙ වාසං ගණ්හිංසු.

३२. वहाँ सेतु-शाला (पुल की शाला) में बैठे हुए किसी अंधे भविष्यवक्ता ने उन तीनों कुमारों के पद-विन्यास (पैरों की आहट) को सुनकर लक्षणों के अनुसार परीक्षा की और वहाँ बैठे लोगों से कहा— "ये तीनों ही सिंहल द्वीप के पृथ्वीश्वर (राजा) होंगे।" पीछे चल रहे गोठाभय ने उस वचन को सुना और आगे बढ़ रहे अन्य दोनों को न बताकर, वापस आकर पूछा— "कौन दीर्घकाल तक राज्य करेगा?" जब उसने कहा— "अंतिम वाला", तब वह अत्यंत हर्षित और प्रफुल्लित होकर शीघ्रता से आकर उनके साथ चलते हुए, अपनी तीक्ष्ण बुद्धि और गम्भीर स्वभाव के कारण किसी को कुछ भी न जनाते हुए अंतःपुर में प्रविष्ट हुआ। उन तीनों ने ही उपयुक्त निवास स्थानों में वास किया।

33. අථ කනිට්ඨො ‘‘එතෙ ද්වෙපි අප්පායුකත්තා රජ්ජෙ පතිට්ඨිතාපි න චිරං ජීවන්ති කිර අහමෙව තෙසං රජ්ජං දුපෙස්සාමි’’ති තදනුරූපෙන උපායෙනපටිජ්ජන්තො තෙසං රජ්ජලාභාය උපායං දස්සෙන්තො අභිණ්හං මත්තෙති. ජෙට්ඨොපි තස්මිං අතිපියාසමානො තෙනොපදිට්ඨමෙව සමාචරන්තොරාජානං දිස්වා ලද්ධ සම්මානො සබ්බෙසු රාජකිච්චෙසු පුබ්බඞ්ගමො හුත්වා න චිරස්සෙව රාජවල්ලභො අහොසි? තස්මිං කාලෙ රජ්ජං කාරෙන්තො විජය රාජා නාම ඛත්තියො තස්මිං පසන්නො සබ්බෙසු රාජකිච්චෙසු තමමෙව පධානභූතං කත්වා සෙනාපතිං අකාසි.

३३. तब कनिष्ठ (गोठाभय) ने सोचा— "ये दोनों अल्पायु होने के कारण राज्य में प्रतिष्ठित होने पर भी चिरकाल तक जीवित नहीं रहेंगे, मैं ही उनके राज्य को प्राप्त करूँगा।" ऐसा विचार कर वह तदनुरूप उपाय से प्रतिज्ञा करते हुए, उनके राज्य-लाभ के लिए उपाय बताते हुए निरंतर मंत्रणा करने लगा। ज्येष्ठ (संघतिस्स) भी उस पर अत्यंत प्रेम करते हुए, उसके द्वारा उपदिष्ट (बताए गए) मार्ग पर ही चलते हुए, राजा से मिलकर सम्मान प्राप्त कर, सभी राज-कार्यों में अग्रणी होकर शीघ्र ही राजा का प्रिय पात्र बन गया। उस समय राज्य करने वाले विजय राजा नामक क्षत्रिय ने उस पर प्रसन्न होकर, सभी राज-कार्यों में उसे ही प्रधान बनाकर सेनापति नियुक्त कर दिया।

34. ධම්මිකො පන රජ්ජෙන අනත්ථිකතාය රජ්ජලාභාය චිත්තම්පි අනුප්පාදෙත්වා කෙවලං මහාථෙරස්ස අනුසාසනමත්තෙනෙව රාජුපට්ඨානවෙලායං අනුචරණමත්තමාචරන්තො රාජගෙහං පවිසිත්වා තතො තෙහි සද්ධිං නික්ඛම්ම සායං මහා ථෙරස්ස විහාරෙයෙව වසන්තො අත්තනො ධම්මිකානුට්ඨානං අහාපෙත්වා මහාචෙතියො පට්ඨානගිලානුපට්ඨානාදිකං අනවජ්ජ ධම්මංචරන්තො කාලං වීතිනාමෙති.

३४. किन्तु धार्मिक (धम्मिक) ने राज्य की इच्छा न होने के कारण राज्य-लाभ के लिए चित्त भी उत्पन्न नहीं किया, और केवल महास्थविर के अनुशासन मात्र से राजा की सेवा के समय उनके पीछे-पीछे चलते हुए राजभवन में प्रवेश कर, फिर उनके साथ ही निकलकर सायंकाल महास्थविर के विहार में ही रहते हुए, अपने धार्मिक अनुष्ठान को न छोड़ते हुए, महाचैत्य की सेवा और रोगियों की परिचर्या आदि निर्दोष धर्म का आचरण करते हुए समय व्यतीत किया।

තදා සඞ්ඝතිස්සො සකලරජ්ජඤ්ච පුරඤ්ච අත්තනොහත්ථගතං කත්වා එකස්මිං දිනෙ ලද්ධොකාසො රාජානං අන්තොභවනෙයෙව ගොඨාභයෙන මාරාපෙත්වා සයං රජ්ජෙ පතිට්ඨති.

तब संघतिस्स ने समस्त राज्य और नगर को अपने वश में कर लिया और एक दिन अवसर पाकर राजभवन के भीतर ही गोठाभय के द्वारा राजा की हत्या करवाकर स्वयं राज्य पर प्रतिष्ठित हो गया।

ඉති අනුරාධපුරප්පවෙසපරිච්ඡෙදො තතියො.

इस प्रकार अनुराधपुर-प्रवेश नामक तीसरा परिच्छेद समाप्त हुआ।

35. අථ ගොඨාභයො ධම්මිකං අනිච්ඡාමානම්පි සෙනාපතිට්ඨානෙ ඨපෙත්වා ආයතිං අපෙක්ඛමානො සයං භණ්ඩාගාරිකො අහොසි. අථ සඞ්ඝතිස්සො රාජා බහුං පුඤ්ඤ්ච අපුඤ්ඤ්ච පසවන්තො ජම්බුඵලපාකකාලෙ සසෙනො සාමච්චො සභොරොධො අභිණ්හං පාචීන දෙසං ගන්ත්වා ජම්බුඵලානි ඛාදති. රඤ්ඤො යෙභුය්‍යෙන ගමනා ගමනෙන උපද්දුතා රට්ඨවාසිනො රාජුපභොගාරහෙසු ජම්බුඵලෙසු විසං යොජෙසුං. අථ සො සඞ්ඝතිස්සො රාජා තෙන විසෙන තත්ථෙව කාලමකාසි.

३५. इसके बाद गोठाभय ने धार्मिक (धम्मिक) की इच्छा न होने पर भी उसे सेनापति के पद पर स्थापित कर दिया और भविष्य की प्रतीक्षा करते हुए स्वयं कोषाध्यक्ष बन गया। तब राजा संघतिस्स बहुत पुण्य और अपुण्य अर्जित करते हुए, जामुन के फलों के पकने के समय अपनी सेना, मंत्रियों और अंतःपुर की स्त्रियों के साथ बार-बार पूर्वी देश में जाकर जामुन के फल खाता था। राजा के बार-बार आने-जाने से पीड़ित होकर देशवासियों ने राजा के उपभोग के योग्य जामुन के फलों में विष मिला दिया। तब वह राजा संघतिस्स उसी विष से वहीं मृत्यु को प्राप्त हो गया।

36. අථ ගොඨාභයො අණ්ධවිචක්ඛණස්ස වචනං අනුස්සරන්තො අනුක්කමෙන රජ්ජං දාපෙත්වා පච්ඡා අහං සුප්පතිට්ඨො භවිස්සාමි’ති මඤ්ඤමානො සාමච්චො සසෙනො සඞ්ඝබොධිකුමාරං රජ්ජෙන නිමන්තෙසි. සො තෙමිය මහාබොධිසත්තෙන දිට්ඨාදීනවත්තා රජ්ජසුඛාපරිච්චාගානුභූතං මහන්තං දුක්ඛජාලං අනුස්සරිත්වා පුනප්පුනං යාචියමානොපි පටික්ඛිපියෙව අභයො ගාමනිගමරාජධානීසු සබ්බෙපි මනුස්සෙ සන්නිපාතෙත්වා තෙහි සද්ධිං නානාප්පකාරං යාචමානොපි සම්පටිච්ඡාපෙතුං නාසක්ඛි. අථ සබ්බෙපි රට්ඨවාසිනො සාමච්චාමහාවිහාරං ගන්ත්වා මහා සඞ්ඝං සන්නිපාතෙත්වා සඞ්ඝ මජ්ඣෙ සඞ්ඝබොධිකුමාරො මහා සඞ්ඝං භූමියං නිපජ්ජ නමස්සිත්වා ලද්ධොකාසො එකමන්තං නිසීදිත්වා එවං වත්තුමාරභී.

३६. तब गोठाभय ने अन्धविचक्षण के वचनों का स्मरण करते हुए, 'क्रमशः राज्य दिलाकर बाद में मैं सुप्रतिष्ठित हो जाऊँगा' ऐसा मानते हुए, मंत्रियों और सेना के साथ संघबोधि कुमार को राज्य के लिए आमंत्रित किया। उन्होंने (संघबोधि कुमार ने) तेमिय महाबोधिसत्व द्वारा देखे गए दोषों के कारण राज्य-सुख के त्याग से अनुभव किए गए महान दुःख-जाल का स्मरण करते हुए, बार-बार याचना किए जाने पर भी उसे अस्वीकार ही कर दिया। अभय ने गाँवों, निगमों और राजधानियों के सभी मनुष्यों को इकट्ठा करके उनके साथ अनेक प्रकार से याचना की, फिर भी उन्हें स्वीकार कराने में समर्थ न हो सका। तब सभी राष्ट्रवासियों और मंत्रियों ने महाविहार जाकर महासंघ को एकत्रित किया। संघ के मध्य में संघबोधि कुमार ने महासंघ को भूमि पर गिरकर नमस्कार किया और अवसर पाकर एक ओर बैठकर इस प्रकार कहना आरम्भ किया।

37. අයඤ්හි රාජලක්ඛීනාම යථා යථා දිප්පතෙ, තථා තථා කප්පුරදීපසිඛෙව කජ්ජිලංමලිනමෙව කම්මජාතං කෙවලමුබ්බමති. තථාහි අයං සංවධනවාරිධාරා තණ්හාවිසවල්ලීනං, නෙනාද මධුරභීතිකා අයං ඉණ්ද්‍රියමිගානං, පරාමාසධුමලෙඛා සුචරිත චිත්තකම්මස්ස විබ්භමසෙය්‍යා මොහනිද්දානං තිමිරුග්ගති පඤ්ඤාදිට්ඨීනං, පුරස්සරපතාකා අවිනයමහාසෙනාය, උප්පත්තිනින්නනා කොධවෙග කුම්භිලානං, ආපානභූමි මිච්ඡාදිට්ඨිවදනං. සංගීති සාලා ඉස්සරිය විකාරනාටකානං ආවාසදරීදොසාසිවිසානං, උස්සාරණවෙත්තලතා සප්පුරිසවොහාරානං, අකාලජදාගමො සුචරිත හංසානං, පත්ථාවනා කපටනාටකානං, කදලිකා කාමකරිනො වජ්ඣවාලා සාධුභාවස්ස, රාහුමුඛං ධම්මචණ්ද මණ්ඩලස්ස, නහි තං පස්සාමි යොහි අපරිචිතායාපි එතාය නිබ්භරමුපගුල්හො න විප්පලද්ධො, අපිච, අභිසෙකසමයෙ රාජඤ්ඤානං මඞ්ගලකලසජලෙහි විය වික්ඛාලනමුපයාති දක්ඛිඤ්ඤං අග්ගිහුතතධුමෙනෙව මලිනීභවති හදයං පුරොහිත කුසග්ග සමජ්ජතෙන විය අපනියතෙ තිතික්ඛා, උණ්හීස පට්ට බණ්ධනෙන විය ඡාදීයතී ජරාගමදස්සනං, ආතපත්ත මණ්ඩලෙන විය තිරොකරීයති පරලොකාපෙක්ඛණං, චාමරපවනෙන විය දුරමුද්ධුයතෙ සච්චාදිතා වෙත්තලතාප්පහාරෙන විය දුරමපයන්ති සග්ගුණා එකෙ රජ්ජසිරි මදිරා මදමත්තා සකත්ථනිප්ඵාදනපරෙහි ධනපිසිතාඝාසගිජ්ඣෙහි සහානලීනීබකෙහි දූතං විනොදනන්ති, පරදාරාභිගමනං විද්ධතාති, මීගවන පරිස්සමොති, සුරාපානං විලාසොති, නිච්චප්පමත්තතා, සුරභාවොති සදාරප්පිච්චාගං අව්‍යසනිතානි, ගුරුවචනාවධීරණං අපරප්පනෙයත්තමිති අජිතහච්චතං සුඛොපසෙවත්තමීති, නච්චගීත ගණාකානුසත්ති රසිකතෙහි පරිභවසහත්තං ඛමෙති, සෙරීභාවං පණ්ඩිච්චාමිති වණ්දිජන නවචනං යසෙංඝොසොති තරලතා උස්සාහොති. අවිසෙසඤ්ඤුත්තං අපක්ඛපාතිත්තමිති? එව දොසගණම්පි ගුණපක්ඛෙ අජ්ඣාරොපයන්තෙහි සයම්පි අන්තො හ සන්තෙහි පතාරණකුසලෙහි ධුත්තෙහි අමානුසොචිතාහි ථොමානාහි පතාරියමානා, චිත්තමදමත්ත චිත්තා නිච්චෙත න තාය තථෙති අත්තනි අජ්ඣාරොපයන්තා අලිකාභිමානං මච්චධම්මසමානාපි දිබ්බං සාවතිණ්ණමිව අමානුසමිව අත්තාන මඤ්ඤමානා ආරධදිබ්බොචිතකිරයානු භාවා සබ්බජනො පභසනීය භාවමුපයන්ති. අත්ත මිලම්බනඤ්ච අනු ජීවිජනෙන කරීයමානං අභිනණ්දන්ති.

३७. यह राजलक्ष्मी जैसे-जैसे चमकती है, वैसे-वैसे कपूर के दीपक की लौ की तरह केवल काजल के समान मलिन कर्मों को ही उगलती है। क्योंकि यह तृष्णा रूपी विष-लताओं के लिए संवर्धन करने वाली जलधारा है, इन्द्रिय रूपी मृगों के लिए मधुर ध्वनि वाली व्याध की बाँसुरी है, सुचरित्र रूपी चित्रकला के लिए स्पर्श की धूम्रलेखा है, मोह रूपी निद्रा के लिए विभ्रम-शय्या है, प्रज्ञा-दृष्टि के लिए तिमिर रोग की उत्पत्ति है, अविनय रूपी महासेना के लिए अग्रगामी पताका है, क्रोध के वेग रूपी मगरमच्छों के लिए उत्पत्ति की निम्नभूमि है, मिथ्यादृष्टि रूपी मुखों के लिए मदिरापान की भूमि है। ऐश्वर्य के विकारों के नाटकों के लिए संगीतशाला है, दोष रूपी विषैले साँपों के लिए निवास की गुफा है, सत्पुरुषों के व्यवहारों को दूर करने के लिए बेंत की छड़ी है, सुचरित्र रूपी हंसों के लिए अकाल की वर्षा है, कपट रूपी नाटकों के लिए प्रस्तावना है, काम रूपी हाथी के लिए केले का वन है, साधुभाव के लिए वध की ज्वाला है, धर्म रूपी चन्द्रमण्डल के लिए राहु का मुख है। मैं उसे नहीं देखता जो अपरिचित होने पर भी इसके द्वारा पूरी तरह आलिंगन किए जाने पर ठगा न गया हो। और भी, अभिषेक के समय राजाओं की उदारता मंगल-कलशों के जल से मानो धुल जाती है, अग्निहोत्र के धुएँ से हृदय मलिन हो जाता है, पुरोहित के कुशाग्र से मार्जन करने के समान क्षमा दूर कर दी जाती है, उष्णीष (पगड़ी) बाँधने से मानो बुढ़ापे का आगमन ढक दिया जाता है, छत्र-मण्डल से मानो परलोक की अपेक्षा ओझल कर दी जाती है, चँवर की हवा से मानो सत्यवादिता दूर उड़ा दी जाती है, बेंत के प्रहार से मानो सद्गुण दूर भगा दिए जाते हैं। कुछ लोग राज्यलक्ष्मी रूपी मदिरा के मद से मत्त होकर, अपने स्वार्थ की सिद्धि में लगे हुए, धन रूपी मांस को खाने वाले गीधों के समान नीच चाटुकारों के साथ जुए को विनोद, परस्त्री-गमन को विदग्धता, शिकार को परिश्रम, सुरापान को विलास, निरंतर प्रमाद को शूरवीरता, अपनी पत्नी के त्याग को व्यसनहीनता, गुरु के वचनों की अवहेलना को स्वाधीनता, वश में न आने वाले हाथियों को सुखोपभोग, नाच-गाने और गणिकाओं के प्रति आसक्ति को रसिकता, अपमान सहने को क्षमा, स्वच्छंदता को विद्वत्ता, वंदीजनों के वचनों को यश का घोष और चंचलता को उत्साह कहते हैं। क्या विशेष ज्ञान न होने को निष्पक्षता कहते हैं? इस प्रकार दोषों के समूह को भी गुणों के पक्ष में आरोपित करने वाले, स्वयं भीतर हँसते हुए, ठगने में कुशल धूर्तों द्वारा अमानवीय स्तुतियों से ठगे जाते हुए, चित्त के मद से मत्त चित्त वाले, अचेतनता के कारण उसे वैसा ही अपने आप में आरोपित करते हुए, झूठे अभिमान वाले, मरणधर्मा होने पर भी दिव्य अवतार के समान और अमानुष के समान अपने आप को मानते हुए, दिव्य-उचित क्रियाओं के प्रभाव को आरम्भ कर वे सभी लोगों के उपहास के पात्र बन जाते हैं। और अपने आश्रित लोगों द्वारा किए जाने वाले चाटुकारितापूर्ण व्यवहार का अभिनन्दन करते हैं।

38. මානසා දෙවතාජ්ඣාරොපණප්පතාරණ සම්භූත සම්භාවනො පහතඤ්ච අන්තො පවිට්ඨ අපරභුජයුගං විය අත්තනො බාහුයුගං සම්භාවයන්ති. තචන්තරිත ලොචනංසකලලාට මාසංකන්ති, අලිකසම්භාවනාභිමානභරිතා න නමස්සන්ති දෙවතායො න පූජයන්ති සමණ බ්‍රාහ්මණෙ න මානයන්තී මානනීයෙ, න උපතිට්ඨන්ති ගුරුදස්සනෙපි අනත්ථකායා සාන්තරීත, විසයො පභොගසුඛාති අපහසන්ති යතිනො? ජරාභි භවපලපිමිති න සුණන්ති වුද්ධජනුපදෙසං, අත්තනො පඤ්ඤා පරිභවොති උසුසන්ති සචිවො පහෙසස්ස,කුඤ්ජන්ති එකන්ත හිතවාදිනං එවමාදිනා කාකණෙන බහුන්නං දොසානං මාකර භූතංරජ්ජීවිභවං අයං න ඉච්ඡාමී’ති අවොච.

३८. मानसिक रूप से देवताओं के आरोपण और ठगी से उत्पन्न सम्मान से आहत होकर, वे अपनी भुजाओं के युगल को भीतर प्रविष्ट दूसरी भुजाओं के युगल के समान मानते हैं। वे त्वचा से ढकी आँखों और पूरे ललाट की आशंका करते हैं, झूठे सम्मान और अभिमान से भरे हुए वे देवताओं को नमस्कार नहीं करते, श्रमण-ब्राह्मणों की पूजा नहीं करते, माननीय जनों का सम्मान नहीं करते, गुरु के दर्शन होने पर भी पास नहीं जाते, अनर्थकारी विषयों के उपभोग के सुख के कारण यतियों का उपहास करते हैं। 'यह बुढ़ापे के प्रभाव का प्रलाप है' ऐसा कहकर वृद्धों के उपदेश नहीं सुनते, 'यह अपनी प्रज्ञा का तिरस्कार है' ऐसा मानकर मंत्रियों के उपहास पर ईर्ष्या करते हैं, एकांत हित चाहने वालों पर क्रोध करते हैं। इस प्रकार के कारणों से बहुत से दोषों की खान रूप इस राज्य-विभव को मैं नहीं चाहता हूँ—ऐसा उन्होंने कहा।

39. අථ මහාජනෙන සාදර මජ්ඣෙසිතො මහාසඞ්ඝො කුමාරභිමුඛො හුත්වා ‘‘මහාභාගධෙය්‍ය! ථනචුචුකෙ ලග්ගිතාජලුක තික්ඛඩසනෙනතත්ථ වෙදනුප්පාදයන්ති ලොහිතමෙව ආකඩ්ඪති, දාරකො පන කොමලෙන මුඛපුටෙනමාතු සුඛසඤ්ඤං උප්පාදයන්තො ඛීරමෙව අව්හෙති.

३९. तब महाजन द्वारा सादर प्रार्थना किए जाने पर महासंघ कुमार की ओर मुख करके बोला— 'हे महाभाग्यशाली! स्तन के चूचुक पर लगी हुई जोंक तीखे दंश से वहाँ वेदना उत्पन्न करती हुई रक्त ही खींचती है, किन्तु बालक कोमल मुख से माता को सुख की अनुभूति उत्पन्न करता हुआ दूध ही ग्रहण करता है।

40. එවමෙව රජ්ජවිභවං පත්තො අධීරො බාලො බහුං අපුඤ්ඤමෙව සඤ්චිණානි, මෙධාවි ධිරපුරිසො පන ආයුසඞ්ඛාරස්ස දුබ්බලත්තඤ්ච ධනසඤ්චයස්ස නිස්සාරත්තඤ්ච පඤ්ඤාය උප පරික්ඛිත්වා දස කුසලකම්මානි පූරෙන්තො තාදිසෙන මහතා භොගක්ඛණ්ධෙන මහන්තං කුසලරාසිං උපචිණාති, ත්වමසිකතාධි කාරො මහාසත්තධුරණ්ධරො, එතාදිසං පුඤ්ඤායතනට්ඨානං ලද්ධා ධම්මෙන සමෙන ලොකං පරිපාලෙන්තො සුගතසාසනං පග්ගණ්හන්තො දානපාරමිකොටිප්පත්තං කත්වා පච්ඡා අභිනික්ඛමණඤ්ච කරොන්තො බොධිපක්ඛියධම්මෙ පරිපාචෙහී’’ති අනුසාසි.

४०. इसी प्रकार, राज्य-वैभव को प्राप्त कर अधीर और मूर्ख व्यक्ति बहुत अधिक अपुण्य ही संचित करता है; किन्तु मेधावी और धीर पुरुष आयु-संस्कार की दुर्बलता और धन-संचय की निस्सारता को प्रज्ञा से भली-भाँति परखकर, दस कुशल कर्मों को पूर्ण करते हुए, उस प्रकार के महान भोग-समूह से महान कुशल-राशि का संचय करता है। तुम महान कार्यों के उत्तरदायी महासत्त्व हो, इस प्रकार के पुण्यायतन स्थान को प्राप्त कर धर्म और समता से लोक का परिपालन करते हुए, सुगत-शासन को उन्नत करते हुए, दान-पारमिता को पराकाष्ठा तक पहुँचाकर और बाद में अभिनिष्क्रमण (गृह-त्याग) करते हुए बोधिपक्षीय धर्मों को परिपक्व करो।

41. අථ සො මහජ්ඣාසයො පුරිසවරො මහාසඞ්ඝස්ස අනුසාසනිං මද්දිතු මසමණ්ථො අධිවාසෙසී. අනන්තරඤ්ච මහාජනකායො සඞ්ඝස්ස අනුඤ්ඤාය සකලං සීලදීපං එකච්ඡත්තං කත්වා අභිසිඤ්චිය ධම්මික සිරිසඞ්ඝබොධිරාජාති වොහාරං පට්ඨපෙසි ගොඨාභයඤ්ච සෙනාපතිට්ඨානෙ ඨපෙසි.

४१. तब उस महाशय (महान संकल्प वाले) पुरुषश्रेष्ठ ने महासंघ के अनुशासन (उपदेश) को टालने में असमर्थ होकर उसे स्वीकार कर लिया। इसके अनन्तर, महाजनसमूह ने संघ की आज्ञा से सम्पूर्ण सिंहलद्वीप को एकछत्र कर, उनका अभिषेक करके 'धार्मिक सिरिसंघबोधि राजा' यह नाम प्रचलित किया और गोठाभय को सेनापति के पद पर नियुक्त किया।

42.

४२.

දානං අදා ධාරයි නිච්චසීලං,වහී තිතික්ඛං භජි අප්පමාදං;

පජා හිතජ්ඣාසය සොම්මරූපො,ධම්මො ච සො විග්ගභවා විරොචී.

उन्होंने दान दिया, नित्य शील धारण किया, तितिक्षा (क्षमा) को धारण किया और अप्रमाद का सेवन किया। प्रजा के हित की अभिलाषा रखने वाले, सौम्य रूप वाले वे साक्षात् धर्म के समान सुशोभित हुए।

43.

४३.

විඤ්ඤාය ලොකස්ස හි සො සභාවං,පධානවත්තානු ගතිප්පධානං;

නිධාතුකාමො ජන්තාසු ධම්මං,සයම්පි ධම්මා වරණම්හි සත්තො.

लोक के स्वभाव को जानकर, प्रधान (श्रेष्ठ) पुरुषों के मार्ग का अनुसरण करने वाले, जनता में धर्म की स्थापना करने के इच्छुक वे स्वयं भी श्रेष्ठ धर्म की रक्षा में संलग्न रहे।

ඉති රජ්ජාභිසෙක පරිච්ඡෙදො චතුත්ථො.

इस प्रकार राज्याभिषेक नामक चौथा परिच्छेद समाप्त हुआ।

44. සො රාජා මහා විහාරෙ මහග්ඝ මහාවිසාලං සලාකග්ගං කාරාපෙත්වා අනෙකසහස්සානං භික්ඛූනං නිච්චං සලාක භත්තං පට්ඨපෙසි. මාතුලමහාථෙරස්සංච සකනාම ධෙය්‍යෙන මහන්තං පරිවෙණ විහාරං කාරාපෙත්වා අනෙකෙහි කප්පියභණ්ඩෙහි සද්ධිං සපරිවාර වෙණා කානි ගාමක්ඛෙත්තානි සඞසපරිභොගාරහානි කත්වා දාපෙසි සත්තමෙව නිසීථකාලෙ රහොගතො මහාබොධිසත්තස්ස දුක්කරචරිතානි සල්ලක්ඛෙන්තො තාදිසාපදානං අත්තනි සම්පාදෙතුමාසිංසි. තථා හි

४४. उस राजा ने महाविहार में एक बहुमूल्य और विशाल शलाका-भवन (भोजन-शाला) बनवाकर अनेक सहस्र भिक्षुओं के लिए नित्य शलाका-भोजन की व्यवस्था की। अपने मामा महास्थविर के नाम से एक विशाल परिवेण-विहार बनवाकर, अनेक कल्पिय वस्तुओं के साथ, परिचारकों सहित ग्राम और क्षेत्र संघ के उपभोग के योग्य बनाकर दान दिए। सातवें पहर (रात्रि के समय) एकान्त में स्थित होकर महाबोधिसत्व के दुष्कर चरितों का चिन्तन करते हुए, अपने आप में भी वैसी ही उपलब्धियाँ प्राप्त करने की आकांक्षा की। जैसे कि—

45.

४५.

දෙහීති වත්ථුමසුකං ගදිතොත්ථිකෙහි,නාලං කථෙතුම්හ නත්ථි න දෙමිචාති;

චිත්තෙ මහාකරුණාය පහටාවකාසාව,දුරංජගාම විය තස්ස භවත්ථු තණ්හා.

याचकों द्वारा 'यह वस्तु दीजिए' ऐसा कहे जाने पर, 'मेरे पास नहीं है' या 'मैं नहीं देता' ऐसा कहने में वे समर्थ नहीं थे। उनके हृदय में महाकरुणा के लिए स्थान बन जाने के कारण, भव-तृष्णा मानो उनसे बहुत दूर चली गई थी।

එවමම්හාකං බොධිසත්තස්ස විය බාහිර වත්ථුපරිච්චාගමහුස්සවො කදා මෙ භවිස්සතිති ච,

हमारे बोधिसत्व की भाँति बाह्य वस्तुओं के परित्याग का महान उत्सव मेरा कब होगा?

46.

४६.

ආනීයතෙ නිසිත සත්ථනිපාතනෙන,නික්කඩ්ඪතෙ ච මුහු දාන්හවායරත්‍යා;

එවං පුනප්පුන ගතාගතවෙගඛින්නං,දුක්ඛං න තස්ස හදයං වත පීළයිත්ථ.

तीक्ष्ण शस्त्रों के प्रहार से लाए जाने पर और दान के उत्साह रूपी वायु द्वारा बार-बार खींचे जाने पर; इस प्रकार बार-बार आने-जाने के वेग से खिन्न होने पर भी, दुःख ने उनके हृदय को पीड़ित नहीं किया।

එවං කිරස්ස මහාසත්තස්ස මංස ලොහිතාදි අජ්ඣත්තිකවත්ථුදානසමයෙ දුක්ඛවෙදනා මනං න සම්බාධෙසි. මමාපි ඊදිසං අජ්ඣත්තික දානමහාමඞ්ගලං කදා භවිස්සතීති ච.

इस प्रकार उन महासत्त्व के मांस, रक्त आदि आध्यात्मिक (आन्तरिक) वस्तुओं के दान के समय दुःखद वेदना ने उनके मन को बाधित नहीं किया। 'मेरा भी ऐसा आध्यात्मिक दान रूपी महामंगल कब होगा?'

47.

४७.

සො සංඛපාලභූජගො විසවෙගවාපි,සීලස්ස භෙදනභයෙන අකුප්පමානො;

ඉච්ඡං සදෙහහරවාභිජනෙ දයාය,ගන්තුං සයං අපදතාය සුසොචනූනං.

वे शंखपाल नागराज, विष के वेग से युक्त होने पर भी, शील-भंग के भय से क्रोधित नहीं हुए। अपने शरीर को ले जाने वाले लोगों के प्रति दया के कारण, स्वयं पैर न होने के कारण (उनके पीछे) जाने की इच्छा करते हुए वे निश्चय ही शोकाकुल हुए।

එවං සීල රක්ඛනාපදානසිරිං කදා වින්දාමීති ච,

इस प्रकार शील-रक्षा के ऐसे महान चरित्र की शोभा को मैं कब प्राप्त करूँगा?

48.

४८.

පිවෙය්‍ය ථඤ්ඤං අමතඤ්ච බාලො,වුද්ධිං ගතො සොව ජිගුච්ඡිතෙ තං;

ස ජාතු එවං අනුභූය රජ්ජං,ඤාණස්ස පාකෙ සතතං ජහාති.

बालक स्तन-पान को अमृत के समान पीता है, किन्तु बड़ा होने पर वह उससे घृणा करने लगता है; इसी प्रकार राज्य का अनुभव करके, ज्ञान की परिपक्वता के लिए वह निरन्तर उसका त्याग कर देता है।

එවං මයාපි අචිරස්සෙව අවස්සං අභිනික්ඛමනං කාතබ්බන්ති ච,

इस प्रकार मुझे भी शीघ्र ही अवश्य ही अभिनिष्क्रमण (गृह-त्याग) करना चाहिए।

49.

४९.

සො සෙනකො ද්විජපසිබ්බකසායිසප්පං,අඤ්ඤාසි දොසකලුසාය ධියාබ්භුතංතං;

කා වණ්ණනාස්ස ඛලු දොසවිනිග්ගතාය,සබ්බඤ්ඤුතාය දසපාරමිසාධිතාය.

उन सेनक (पण्डित) ने ब्राह्मण की थैली में सोए हुए सर्प को दोष-रहित बुद्धि से जान लिया था; तो फिर दोषों से मुक्त और दस पारमिताओं से सिद्ध उनकी सर्वज्ञता का क्या वर्णन किया जाए!

එවංවිධා කල්‍යානඤාණසම්පත්ති කදා මෙ සමිජ්ඣිස්සතීති ච,

इस प्रकार की कल्याणकारी ज्ञान-सम्पत्ति मुझे कब सिद्ध होगी?

50.

५०.

වාලෙන සො කිසකලණ්දකජාතියම්පි,උස්සිඤ්චිතුං සලිලමුස්සහි සාගරස්ස;

තං මුද්ධතාය න භවෙ මතියා මහන්‍යා,සම්පාදනාය භිමතස්ස සමත්ථතාය.

एक छोटी गिलहरी की जाति का होने पर भी, उन्होंने अपनी पूँछ से सागर के जल को उलीचने का उत्साह किया; वह उनकी मूर्खता नहीं थी, अपितु अभीष्ट को सिद्ध करने की सामर्थ्य वाली महान बुद्धि के कारण था।

එවං විධාය වීරියපාරමියා කදා භාජනං භවිස්සාමිති ච

इस प्रकार की वीर्य-पारमिता का पात्र मैं कब बनूँगा?

51.

५१.

කලාබුරාජෙන හි ඛන්තිවාදි,වධං විධායාපි අතිත්තකෙන;

හතෙ පදෙනොරසි ඛන්තිසොධෙ,සො කූටසණ්ධිග්ගහණං බුබොධ.

राजा कलाबु द्वारा क्षान्तिवादी (ऋषि) का वध किए जाने पर भी, तृप्त न होकर जब उनके क्षमा-शुद्ध वक्ष पर पैर से प्रहार किया गया, तब उन्होंने (ऋषि ने) उस कूट-सन्धि (छल-कपट) के ग्रहण को जान लिया।

එවං විධාය ඛත්තිපාරමියා අත්තානං කදා අලංකරිස්සාමිති ච

इस प्रकार की क्षान्ति-पारमिता से मैं अपने आप को कब अलंकृत करूँगा?

52.

५२.

මිච්ඡාභියොගං න සහිංසු තස්ස,රාමාභිධානස්සපි පාදුකායො;

සච්චඤ්චයා නාඤ්ඤමභාසිධීරො,සො සච්චසන්ධො චතුසච්චවාදී.

राम नामक उन (महापुरुष) की खड़ाऊँ ने भी मिथ्या अभियोग को सहन नहीं किया; उन सत्य-प्रतिज्ञ और चार सत्यों को बोलने वाले धीर पुरुष ने सत्य के अतिरिक्त अन्य कुछ नहीं कहा।

අහම්පි ඊදිසෙන සච්චපාරමිතාබලෙන සබ්බලොකස්ස චතු සච්චාව බොධන සමත්ථො කදා භවිස්සාමිති ච

मैं भी इस प्रकार के सत्य-पारमिता के बल से सम्पूर्ण लोक को चार सत्यों का बोध कराने में कब समर्थ होऊँगा?

53.

५३.

සො මුගපක්ඛ විදිතො සිරිභීරුකාය,මුකාදිකං වතවිධිං සමධිට්ඨහිත්වා;

තං තාදිස අනුභවං අසහම්පි දුක්ඛං,යාවාභිනික්ඛම්මභෙදි අධිට්ඨිතංනො.

श्री (राजलक्ष्मी) के भय से मुगपक्ख के रूप में प्रसिद्ध होकर, उन्होंने मूक आदि होने के व्रत की विधि को धारण किया; उस प्रकार के दुःख को सहन न कर पाने पर भी, अभिनिष्क्रमण तक उन्होंने अपने अधिष्ठान (संकल्प) को नहीं तोड़ा।

එවං ම මාපි අධිට්ඨාන පාරමිතාය පාරිපූරී කදා භවිස්සතීති ච

इस प्रकार मेरी भी अधिष्ठान-पारमिता की परिपूर्णता कब होगी?

54.

५४.

මෙත්තානුභාවෙන ස ලොමහංසො,පෙමානුබද්ධෙන සබීකරොන්තො;

සත්තෙ සමත්තෙපි ච නිච්චවෙරී,සද්දං විරුද්ධත්ථමකාසි ධීරො.

मैत्री के अनुभाव से उन लोमहंस ने, प्रेम के बन्धन से सबको अपना बनाते हुए, नित्य वैरी प्राणियों के प्रति भी कभी विरोध का स्वर प्रकट नहीं किया।

අහම්පි එවංවිධාය මෙත්තාපාරමිතාය කොටිප්පත්තො කදා භවිස්සාමීති ච.

मैं भी इस प्रकार की मैत्री-पारमिता की पराकाष्ठा को कब प्राप्त करूँगा?

55.

५५.

සො එකරාජා විදිතො සමචිත්තතාය,මානාවමාන නකරෙසු තුලාසරූපො;

තොසඤ්ච රොසමනුපෙච්ච භජී උපෙක්ඛං,සබ්බත්ථ පීතිවිකතී හතචෙතනොව.

समचित्तता के कारण 'एकराज' के रूप में प्रसिद्ध वे मान और अपमान में तराजू के समान थे; हर्ष और क्रोध को प्राप्त न होकर उन्होंने उपेक्षा (समभाव) का आश्रय लिया, मानो सर्वत्र हर्ष के विकारों से रहित चित्त वाले हों।

එවං අහප්පි උපක්ඛාපාරමිතාය කදා සබ්බසාධාරණොභවිස්සාමිති ච නිච්චං චින්තෙසි.

इस प्रकार मैं भी उपेक्षा-पारमिता के द्वारा कब सबके लिए समान होऊँगा, ऐसा वे नित्य चिन्तन करते थे।

ඉති පාරමිතාසිංසන පරිච්ඡෙදො පඤ්චමො.

इस प्रकार पारमिता-आकांक्षा नामक पाँचवाँ परिच्छेद समाप्त हुआ।

56. එවමනවජ්ජධම්මෙන රජ්ජං කාරෙන්තෙ තස්මිං කදාචි කෙනචිපජානං අකුසල විපාකෙන-

५६. इस प्रकार अनिन्द्य धर्म से राज्य करते हुए उनके समय में, कभी प्रजा के किसी अकुशल विपाक (बुरे कर्मों के फल) के कारण—

ජඨර පිඨරභාරක්කන්තවඞ්කොරුජාණු,සජල ජලද කුටාකාරඝොරොරුකායො;

කුටිලකඨිනදාඨාකොටිසණ්දට්ඨහණ්ඩො,නවදිවසකරක්ඛො රක්ඛසොදිපමාග.

जिसका पेट घड़े के समान भारी है, जिसके घुटने और जांघें मुड़ी हुई हैं, जिसका शरीर जल से भरे मेघ के शिखर के समान घोर और विशाल है, जिसके कुटिल और कठोर दाढ़ों के अग्रभाग से जबड़ा दबा हुआ है, वह लाल आँखों वाला राक्षस नौवें दिन द्वीप पर आया।

57. සො තෙසු තෙසු ගාමපරියන්තෙසු නිසීදති, යෙ යෙ මනුස්සා තමාගම්ම තං රත්තක්ඛමුදික්ඛන්ති තෙසං අක්ඛිනි රත්තානි භවන්ති. තං ඛණෙයෙව රත්තක්ඛමාරකො නාම ජරරොගො පාතුභවිත්වා මාරෙති.

५७. वह उन-उन गाँवों की सीमाओं पर बैठता है, जो-जो मनुष्य उसके पास आकर उन लाल आँखों को देखते हैं, उनकी आँखें भी लाल हो जाती हैं। उसी क्षण 'रत्तक्ख-मारक' (लाल आँख वाला मारक) नामक ज्वर-रोग उत्पन्न होकर उन्हें मार देता है।

58. සො යක්ඛො මතමතෙ නිරාසඞ්කෙ ඛාදති. තං යක්ඛං අදස්වාපි යෙ යෙ නරා තෙනාතුරා තෙ තෙ පස්සන්ති, තෙපි සො රොගො ආවිසති. එවං න චිරොනවයක්ඛභයෙන රොගෙන ච ජනපදො විරලජනො ජාතො.

५८. वह यक्ष मरे हुए लोगों को नि:शंक होकर खाता है। उस यक्ष को न देखने पर भी जो-जो मनुष्य उन रोगियों को देखते हैं, उन्हें भी वह रोग लग जाता है। इस प्रकार, शीघ्र ही यक्ष के भय और रोग के कारण जनपद जनशून्य (विरल जनसंख्या वाला) हो गया।

59. රාජා තං පවත්තිං සුත්වාමයි රජ්ජං කාරෙන්තෙ පජානං ඊදිසස්ස භයස්ස උප්පජ්ජන අනනුච්ඡවිකන්ති මඤ්ඤමානො තදහෙව අට්ඨංග සීලං ස්වාදියිත්වා අත්තනා නිච්චං කරීයමානානි දසකුසලකම්මානි අනුස්සරිත්වා අහං ධම්මවිජයි භවිස්සාමීති තංරක්ඛසං ආදිස්වා න උට්ඨහිස්සාමීති දළ්හතරං අධිට්ඨාය වාසගබ්භෙ සයි. තස්ස තෙන ආචාර ධම්මතෙජෙන රාජානුභාවෙන ච සො රක්ඛසො සන්තත්තො උත්තසිත්වා ඛණම්පි ඨාතුං අසහන්තො ආකාසෙනා ගන්ත්වා බලවපච්චුස සමයෙ අන්තොගබ්භං පවිසිතුමසක්කොන්තො බාහිරෙ ඨත්වා රඤ්ඤො අත්තානං දස්සෙසි. රඤ්ඤා ච කොසිත්වන්ති පුට්ඨො ආහ. රත්තක්ඛො නාමාහං රක්ඛසො දුරජනපදෙස්මිඨිතො, අහං ඛණම්පි ඨාතුං අසක්කොන්තො තවානුභාවෙන බද්ධොවියහුත්වා ඉධානීතො? භායාමි දෙව තව දස්සනන්ති.’’

५९. राजा ने उस वृत्तांत को सुनकर सोचा कि मेरे राज्य करते हुए प्रजा को ऐसा भय होना अनुचित है। उसी दिन उन्होंने अष्टांग शील ग्रहण किया और अपने द्वारा निरंतर किए जाने वाले दस कुशल कर्मों का अनुस्मरण करते हुए 'मैं धर्म-विजयी होऊँगा' ऐसा निश्चय कर, उस राक्षस को देखे बिना नहीं उठूँगा, यह दृढ़ संकल्प लेकर शयन-कक्ष में लेट गए। उनके उस आचरण, धर्म-तेज और राज-प्रताप से वह राक्षस संतप्त और भयभीत होकर क्षण भर भी रुकने में असमर्थ हो गया। वह आकाश मार्ग से आया, किंतु ब्राह्ममुहूर्त के समय कक्ष के भीतर प्रवेश न कर पाने के कारण बाहर ही खड़ा होकर राजा को अपना दर्शन दिया। राजा द्वारा पूछे जाने पर कि 'तुम कौन हो?', उसने कहा— 'हे देव! मैं रत्तक्ख नामक राक्षस हूँ जो दूर जनपद में रहता था। मैं क्षण भर भी रुकने में असमर्थ होकर आपके प्रभाव से बँधे हुए के समान यहाँ लाया गया हूँ। हे देव! मैं आपके दर्शन से डर रहा हूँ।'

60. අථ රාජා සයනතො වුට්ඨහිත්වා සීහපඤ්ජරං විවරිත්වා ඔලොකෙත්වා අරෙ! ජම්ම! ම්ම විසයගතෙ මනුස්සෙ කස්මා? ඛාදයීති. මහාරාජ තව විසයෙ මයා මාරෙත්වා එකොපි ඛාදිතො නත්ථි, අපිතුමතකලෙබරං සොනසිගාලාදීනං සාධාරණ භක්ඛභූතං ඛාදාමි, න මෙ කොචි අපරාධො අත්ථි, අත්ථි චෙ රාජදණ්ඩො මයි විධීයතූ’ති වත්වා පවෙධමානො නිච්චලභාවෙන ඨාතුං අසක්කොන්තො භයවෙගෙන ජාතලොමහංසො සානුනයමෙව මාහ. ‘‘දෙවස්ස රට්ඨංථිතං ධනධඤ්ඤ සමිද්ධිසම්පුණ්ණං දෙවස්ස ධන වස්සෙන සම්පුණ්ණමානො රථා මනුස්සා, ඉදානි යාචකාපි බහුතරා න හොන්ති, අහ මීදිසං රට්ඨං පත්වාපි අලද්ධගොචරො අපරිපුණ්ණමනොරථො ජතො පිපාසිතොව හුත්වා දීන භාවෙන ජීවිකං කප්පෙමි, තථා ඊදිසං භයං පත්තොම්හි අභයං මෙ දෙහි මහාරාජා’ති.

६०. तब राजा शय्या से उठकर, सिंह-पंजरा (खिड़की) खोलकर और देखकर बोले— 'अरे ओ नीच! मेरे राज्य में आए हुए मनुष्यों को क्यों खाते हो?' (राक्षस ने कहा)— 'महाराज! आपके राज्य में मेरे द्वारा मारकर एक भी मनुष्य नहीं खाया गया है, बल्कि मैं तो कुत्तों और सियारों आदि के समान केवल मृत शरीरों को खाता हूँ। मेरा कोई अपराध नहीं है, यदि है तो मुझे राजदंड दिया जाए।' ऐसा कहकर वह काँपने लगा और स्थिर रहने में असमर्थ होकर भय के कारण रोमांचित हो, अनुनय-विनय के साथ बोला— 'देव! आपका राष्ट्र धन-धान्य और समृद्धि से परिपूर्ण है, आपकी धन-वर्षा से मनुष्य रथों के समान (तृप्त) हैं, अब यहाँ याचक भी अधिक नहीं रहे। मैं ऐसे राष्ट्र को पाकर भी आहार न मिलने के कारण अपूर्ण मनोरथ वाला होकर प्यासा ही दीन भाव से जीवन बिता रहा हूँ। अतः मुझे ऐसा भय प्राप्त हुआ है, हे महाराज! मुझे अभय दान दें।'

61. අථ රාජා තස්ස දීනවචනං සුත්වා කරුණාය කම්පිතහදයො ‘‘මා භායිත්වං රක්ඛස! අභයං තෙ දම්මි ඉච්ඡිතං තෙවදා’’ති ආහ. එවං රඤ්ඤොච රක්ඛස්සච අඤ්ඤමඤ්ඤෙහි සද්ධිං සල්ලපන්නානං සද්දං සුත්වා අන්තොගතා අනුචරා රාජානං පරිවාරෙසුං, අථ කථානුකථාය රක්ඛසො ‘‘අගතො රඤ්ඤා සද්ධිං සල්ලපතී’’ති සුත්වා සබ්බෙ අමච්චා ච නාගරා ච සෙනා ච සන්නිපතිත්වා රාජඞ්ගණඤ්ච රාජ භවනඤ්ච පූරෙත්වා අරුණෙ උග්ගච්ඡන්තෙ මහන්තං කොලාහලමකංසු.

६१. तब राजा ने उसके दीन वचनों को सुनकर करुणा से द्रवित हृदय होकर कहा— 'हे राक्षस! डरो मत, मैं तुम्हें अभय देता हूँ, अपनी इच्छा बताओ।' इस प्रकार राजा और राक्षस के बीच हो रहे वार्तालाप के शब्द सुनकर भीतर स्थित अनुचरों ने राजा को घेर लिया। फिर 'राक्षस आया है और राजा से बात कर रहा है' यह सुनकर सभी अमात्य, नगरवासी और सेना एकत्रित हो गई और राज-आंगन तथा राज-भवन को भर दिया। सूर्योदय के समय महान कोलाहल हुआ।

62. අථ සොරක්ඛසො සන්නිපතිතංචතුරඞ්ගබලඤ්ච ආයුධ හත්ථං අනෙක සහස්සයොධබලඤ්ච දිස්වා අතිවියභීතො ඨාතුඤ්ච රඤ්ඤො ආණත්තිබලෙන ගත්තුඤ්ච කිමපි භාණිතුඤ්ච න සක්කොති, රාජා තදවත්ථං තං දිස්වා ලද්ධාභයොසි ඉමච්ඡිතං තෙ කථෙහී’ති ආහ, ධම්මිකො රාජා න මෙ කිඤ්චි භයං උප්පාදෙස්සතිති ඤත්වා රාජානමෙව මාහ ‘‘දෙවො ජානාතියෙව සබ්බෙසං සත්තානං ආහරට්ඨිතිකතං, තථාහි උද්ධලොකවාසිනො දෙව සුධාභොජනෙන පීණිතා ජීවන්ති, අධෙ ලොකවාසිනෙ නාගා භෙකභොජනෙන සුහිතා වසන්ති මනුස්සා ඛජ්ජකාදිනානාවිධෙන ආහාරජාතෙන පීණිතා ජීවන්ති. අම්හාදිසා යක්ඛ රක්ඛසාදයො පන මංසලොහි සස්සාදතො තුස්සන්ති? තෙස්වහ මඤ්ඤතරො ඡාතෙ ච පිපාසිතෙ ච තාදිසං කරුණාපරායණං මහාපුරිසං දිස්වාපි අපරිපුණ්ණමනොරතො මණ්දභාගධෙය්‍යො සොචාමී’’ති ආහ.

६२. तब वह राक्षस एकत्रित चतुरंगिणी सेना, हाथों में शस्त्र लिए अनेक सहस्र योद्धाओं के बल को देखकर अत्यंत भयभीत हो गया और राजा की आज्ञा के बल से न तो रुक पा रहा था, न जा पा रहा था और न ही कुछ बोल पा रहा था। राजा ने उसकी वह अवस्था देखकर कहा— 'तुम्हें अभय मिल गया है, अपनी इच्छा कहो।' यह जानकर कि 'धार्मिक राजा मुझे कोई भय नहीं पहुँचाएंगे', उसने राजा से कहा— 'देव जानते ही हैं कि सभी प्राणियों की स्थिति आहार पर टिकी है। जैसे देवलोक के निवासी देव अमृत-भोजन से तृप्त होकर जीवित रहते हैं, पाताल लोक के निवासी नाग मेंढकों के भोजन से सुखी रहते हैं और मनुष्य विभिन्न प्रकार के खाद्य पदार्थों से तृप्त होकर जीते हैं। हम जैसे यक्ष-राक्षस आदि तो मांस और रक्त के आहार से ही संतुष्ट होते हैं। उनमें से मैं एक हूँ, जो भूखा और प्यासा होकर आप जैसे करुणापरायण महापुरुष को देखकर भी अपूर्ण मनोरथ वाला और अभागा होकर शोक कर रहा हूँ।'

63. තනුත්චමවොච ‘‘මතකලෙබරානි ඛාදිත්වා වසාමි‘‘ති සච්චං මහාරාජ! මතසරීරං සුක්ඛපණ්ණං විය නීරසං කිං මෙතාය දුජ්ජවිකාය පසීද දෙව! වරං මෙ දෙහි නව විසයෙථිත මනුස්සො එකො ජනපදො ගොචරත්ථාය මෙ දීයතු, තත්ථ මනුස්සානං අනපගතුණ්හවෙගං ජීවරුධිරඤ්ච ජීවමං සඤ්ච ඛාදිත්වා චිරං සුඛෙන ජීවිතුං සක්කා’ති ආහ. අථ රාජා අරෙපාපිම! රක්ඛස! නාහං පාණවධං අනුජානිස්සාමි චජෙතං තව ගාහවිකාරන්ති. ‘‘තෙනහි දිනෙ දිනෙ එකං මනුස්සබලිංදෙහි’’ති. ජීවබලිමෙකම්පි න දෙමීති වුත්තෙ ‘‘සච්ච මෙනං මංදිසාන කප්ප රුක්ඛාපි අවකෙසිනො ජායන්තීති හා හතොස්මි කිමහං කරොමී’’ති විසාද දින්නයනො දුම්මුඛො දොමනස්සප්පත්තො අප්පටිහානො අට්ඨාසි.

६३. (राजा ने) उससे कहा— 'तुमने तो कहा था कि तुम मृत शरीरों को खाकर रहते हो।' (राक्षस ने कहा)— 'सत्य है महाराज! किंतु मृत शरीर सूखे पत्तों के समान नीरस होते हैं। मेरी इस दुर्दशा पर प्रसन्न हों देव! मुझे वरदान दें, आपके राज्य का एक जनपद मुझे आहार के लिए दिया जाए, जहाँ मनुष्यों के उष्ण रक्त और जीवित मांस को खाकर मैं चिरकाल तक सुख से जी सकूँ।' तब राजा ने कहा— 'अरे पापी राक्षस! मैं प्राण-वध की अनुमति नहीं दूँगा, अपनी इस पकड़ (दुराग्रह) को छोड़ दो।' (राक्षस ने कहा)— 'तो फिर प्रतिदिन एक मनुष्य की बलि दें।' जब राजा ने कहा कि 'मैं एक भी जीवित बलि नहीं दूँगा', तब राक्षस ने दुखी होकर कहा— 'सत्य ही है, मुझ जैसों के लिए कल्पवृक्ष भी फलहीन हो जाते हैं, हाय! मैं मारा गया, अब मैं क्या करूँ?' वह उदास आँखों और मलिन मुख के साथ खिन्न होकर निरुत्तर खड़ा रहा।

64. අථ තස්ස නරිණ්දස්ස කරුණාභූයසි තහිං ජායමානා මනොතස්ස විරත්‍යා ව්‍යාකුලං අකාසි. අථ රාජා එවං පරි විතක්කෙසි.

६४. तब उस राजा के मन में उत्पन्न होने वाली अत्यधिक करुणा ने उन्हें (राक्षस को मना करने के कारण) व्याकुल कर दिया। तब राजा ने इस प्रकार विचार किया।

65.

६५.

නානුස්සරාමි වත යාචිතු මාගතානං,ඉච්ඡාවිඝාත පරිතාප හතජ්ජුතීති;

හෙමන්ත නිබ්බහිමමාරුත නිස්සිරීක,පඞ්කෙරුභෙහි සදිසානි මුඛානි ජාතු.

मुझे ऐसा कभी स्मरण नहीं आता कि याचना करने आए हुए लोगों के मुख, इच्छा की पूर्ति न होने के संताप से अपनी कांति खो बैठे हों और हेमंत ऋतु की बर्फीली हवा से श्रीहीन हुए कमलों के समान हो गए हों।

66. එතස්ස රක්ඛස්ස පරෙසං දුක්ඛමා පාදයිතුං න කදාචි සක්කා, අහඤ්ච අජ්ඣත්තික දානං කදාදස්සාමිති පත්ථෙමි, තදිදං පත්තකකාලං ජාතං, සක සරීරස්ස අහමෙව ඉස්සරො, මම මංසලොහිතෙන එතං සන්තප්පයාමීති කත නිච්ඡයො අමච්චෙ ආමන්තෙත්වා එවමාහ.

६६. इस राक्षस को दूसरों को दुःख पहुँचाने देना कभी संभव नहीं है, और मैं (स्वयं) आंतरिक दान कब दूँगा, ऐसी प्रार्थना करता हूँ; वह यह उचित समय आ गया है, अपने शरीर का स्वामी मैं ही हूँ, अपने मांस और रक्त से इसे तृप्त करूँगा—ऐसा निश्चय कर मंत्रियों को बुलाकर इस प्रकार कहा।

67.

६७.

ඉමං සරත්තං පියිතං සරීරං,ධාරෙමි ලොකස්ස හිතත්ථ මෙව;

අජ්ජාතිථෙය්‍යත්ත මුපෙති තඤ්චෙ,අතො පරං කිං පිය මත්ථි මය්හං.

इस रक्तयुक्त प्रिय शरीर को मैं लोक के हित के लिए ही धारण करता हूँ; यदि आज यह अतिथि-सत्कार (अतिथेयता) को प्राप्त होता है, तो इससे बढ़कर मेरे लिए प्रिय और क्या हो सकता है?

අමච්චා එවමාහංසු එකස්ස රක්ඛස්ස අත්ථාය සකල ලොකං අනාථිකත්තු මිච්ඡතො කොයං ධම්ම මග්ගො දෙවස්ස අථ රාජා එවමාහ.

मंत्रियों ने इस प्रकार कहा—एक राक्षस के लिए समस्त लोक को अनाथ करने की इच्छा रखने वाले देव (महाराज) का यह कौन-सा धर्म-मार्ग है? तब राजा ने इस प्रकार कहा।

68.

६८.

නිච්චො පහොගස්ස ධනස්ස චාපි,න යාචකෙ දට්ඨු මහං ලභාමි;

එවං විධං අත්ථි ජනන්තු ලද්ධුං,න දෙවතා රාධනායපි සක්කා.

प्रचुर धन के नित्य होने पर भी, मैं (दान लेने वाले) याचक को देखने को नहीं पाता हूँ; इस प्रकार के (याचक) जन को प्राप्त करना देवताओं की आराधना से भी संभव नहीं है।

69. අපෙථ තුම්හෙ න මෙ දානන්තරායං කරොථා’ති ආහ. අථ අමච්චා යදිචායං නිච්ඡයො අපරිච්චජනීයො අම්හෙසු එකෙක මෙව දිනෙ දිනෙ රක්ඛස්ස බලිකම්මාය හොතූති ආහංසු. අථ රාජා ‘‘අහමෙව ජීවන්තො එවං නානාජානිස්සාමි’’ති සල්ලකත්තං සීඝං එත්ථ ආනෙහීති සංවිධහි. අථ තත්ථ සමාගතා සබ්බෙ ජනා තං පවත්තිං සුත්වා තස්ස ගුණෙ අනුරත්තා සොකෙන කම්පමානා තහිං පතිට්ඨිතෙන පටිඝෙන අති කුද්ධා විසුං විසුං එවමාහංසු.

६९. "तुम हट जाओ, मेरे दान में विघ्न मत डालो"—ऐसा (राजा ने) कहा। तब मंत्रियों ने कहा—"यदि यह निश्चय अटल है, तो हममें से एक-एक व्यक्ति प्रतिदिन राक्षस की बलि के लिए होगा।" तब राजा ने कहा—"मेरे जीवित रहते मैं ऐसा नहीं होने दूँगा।" "शीघ्र ही यहाँ शल्य-चिकित्सक को लाओ"—ऐसा प्रबंध किया। तब वहाँ एकत्रित सभी लोग उस समाचार को सुनकर, उनके गुणों के प्रति अनुरक्त होकर शोक से कांपने लगे और वहाँ स्थित (राक्षस) के प्रति अत्यंत क्रोधित होकर अलग-अलग इस प्रकार कहने लगे।

70. එසො රක්ඛසො සීසච්ඡෙදමරහතිති කෙචි, කාල මෙඝ සදිස මෙතස්ස මහා සරීරං අනෙක සතානං සරානං තුණිරභාවං නෙතුමරහතීති කෙචි, අනෙකෙසං ඛෙපන සත්ථානං ලක්ඛභාවං මුපනෙතුං යුත්තමිති ච පරෙ, අසිකදලිකීලාය වජ්ඣොයමිති අඤ්ඤ්ඤො තෙලචොලෙන වෙඨෙත්වා මහතා පාවකෙන උජ්ජාලෙත්වා දහිතබ්බොයමිති අපරෙ, ඉදං සබ්බං රාජානානු ජානාති. ඉමං අසප්පුරිසං ජීවගාහං ගහෙත්වා රජ්ජූහි ගුළපිණ්ඩවෙඨනං වෙඨෙත්වා බණ්ධනාගාරෙ පක්ඛිපි තබ්බන්ති අඤ්ඤෙ එවමෙවං තත්ථ බහුධා කථෙන්තානං කටුකතරං වධවිධානං යක්ඛො සුත්වා තසිතො මිලිතක්ඛමතදෙහො විය නිච්චලොව ඨිතො, අථ සො රාජා ‘‘එහි සඛෙ රක්ඛස! මහොපකාර කරණ භූත!

७०. "यह राक्षस सिर काटे जाने के योग्य है"—ऐसा कुछ लोगों ने कहा। "काले मेघ के समान इसके विशाल शरीर को अनेक सौ बाणों का तरकश बना देना चाहिए"—ऐसा कुछ ने कहा। "अनेक प्रहारक शस्त्रों का लक्ष्य बनाना उचित है"—ऐसा दूसरों ने कहा। "तलवारों के खेल (असि-कदली-क्रीड़ा) से यह वध के योग्य है"—ऐसा अन्य ने कहा। "तेल में भीगे वस्त्रों से लपेटकर बड़ी अग्नि से जला देना चाहिए"—ऐसा अन्यों ने कहा। राजा ने इन सबको अनुमति नहीं दी। "इस दुष्ट को जीवित पकड़कर रस्सियों से गुड़ के पिण्ड की तरह लपेटकर कारागार में डाल देना चाहिए"—ऐसा अन्यों ने कहा। इस प्रकार वहाँ बहुत प्रकार से कहते हुए लोगों के अत्यंत कठोर वध-विधानों को सुनकर यक्ष भयभीत हो गया और बंद आँखों वाले मृत शरीर की तरह निश्चल खड़ा रहा। तब उस राजा ने कहा—"आओ मित्र राक्षस! महान उपकार करने वाले!"

71.

७१.

දෙය්‍යඤ්ච දානප්පවනඤ්චචිත්තං,අත්ථි තුවං ලොහිත මංසකාමී;

සමෙතු මෙතං හිතාය දුරාපං,මනො රථො සිජ්ඣතු නො උභින්නන්ති.

देय वस्तु है और दान में प्रवृत्त चित्त है; तुम रक्त और मांस के प्रेमी हो; यह दुर्लभ मनोरथ हम दोनों के हित के लिए शांत (पूर्ण) हो और सिद्ध हो।

වත්වා ‘‘මම සරීරතො දීයමානං ජීවමංසං ජීවරුධිරඤ්ච මයි අනුග්ගහෙන සම්පටිච්ඡා’ති රක්ඛස්ස වත්වා සල්ලකත්තාභිමුඛං දක්ඛිණබාහුං පසාරෙසි මංසකත්තනාය.

ऐसा कहकर—"मेरे शरीर से दिए जा रहे जीवित मांस और जीवित रक्त को मुझ पर अनुग्रह करते हुए स्वीकार करो"—राक्षस से यह कहकर, मांस काटने के लिए शल्य-चिकित्सक की ओर अपना दाहिना हाथ बढ़ाया।

72. අථ සො යක්ඛො උභො කණ්ණෙ පිධාය සන්තං පාපං පටිහතමමංගලං රඤ්ඤො සොත්ථි භවතු, කිමිදමාපතිතං මහතා මෙ පාප විපාකෙන ජීවතු මිච්ඡතො විසභොජනමිච්ච, ආතපතිලන්තස්ස දාවග්ගි පරික්ඛෙපො විය ච යදි ඊදිසො මෙ සංකප්ප මහාරාජෙ සමුජ්ජො යෙය්‍ය දෙව දණ්ඩො මෙ සිරසි අද්ධා පතතූති, ලොකපාලාපි මෙ සීසං ඡිණ්දන්ති නාහ මෙවං විධමපරාධං කරිස්සාමී’ති න සම්පටිච්ඡි,

७२. तब उस यक्ष ने दोनों कान बंद कर लिए—"पाप शांत हो, अमंगल दूर हो, राजा का कल्याण हो; यह क्या आ पड़ा है? मेरे महान पाप के विपाक के कारण, जीवित रहने की इच्छा रखने वाले के लिए यह विष-भोजन के समान है; धूप से थके हुए व्यक्ति के लिए दावानल से घिर जाने के समान है। यदि महाराज के प्रति ऐसा मेरा संकल्प जागृत हो, तो निश्चित ही मेरे सिर पर देव-दंड गिरे; लोकपाल भी मेरा सिर काट दें; मैं इस प्रकार का अपराध नहीं करूँगा"—ऐसा कहकर उसने स्वीकार नहीं किया।

73. අථ රාජා තෙන හි යක්ඛ! ‘‘කිං තෙ මයා කාතබ්බන්තී’ති ආහ. අථ සො රක්ඛසො මහාජනානං වධ විධානෙන රඤ්ඤො ආනාය ච භීතො සන්තත්තො ‘‘දෙව! නාහ මඤ්ඤං පත්ථයාමි කින්තු ඉතොප්පභූති රාජාරහෙන භොජනෙන ගාමෙ ගාමෙ උපහාරබලිං ලද්ධුකාමොම්හි’ති ආහ අථ රාජා ‘‘එවං කරොන්තු රට්ඨවාසිනො’’ති නගරෙව සකල රට්ඨෙ ච භෙරිං චරාපෙත්වා පානාතිපාත විරමණාය ඔවදිත්වා නං යක්ඛං උය්‍යොජෙසි.

७३. तब राजा ने कहा—"तो फिर हे यक्ष! मुझे तुम्हारे लिए क्या करना चाहिए?" तब वह राक्षस महाजनों के वध-विधान से और राजा की आज्ञा से भयभीत एवं संतप्त होकर बोला—"देव! मैं और कुछ नहीं चाहता, किंतु आज से गाँव-गाँव में राजोचित भोजन के साथ उपहार-बलि प्राप्त करना चाहता हूँ।" तब राजा ने "राष्ट्रवासी ऐसा ही करें"—ऐसा कहकर नगर और सकल राष्ट्र में भेरी पिटवा दी और प्राणातिपात (जीव-हत्या) से विरत रहने का उपदेश देकर उस यक्ष को विदा किया।

ඉති රත්තක්ඛිදමන පරිච්ඡෙදො ඡට්ඨො.

इस प्रकार 'रक्ताक्ष-दमन' नामक छठा परिच्छेद समाप्त हुआ।

අථ කදාචි වස්සාධිකතානං දෙවතානං පමාදෙන අවග්ගහො පාතුරහොසි.

इसके पश्चात कभी वर्षा के अधिपति देवताओं के प्रमाद से अनावृष्टि (सूखा) प्रकट हुई।

74.

७४.

නිදාඝවෙගෙන රවි පතාපි,උණ්හාභිතත්තා පචනො බරො ච;

ජරාතුරෙවාසිසිරා ධරා ච,පිවිංසු තෙ සබ්බධි සබ්බිම ම්බු.

ग्रीष्म के वेग से सूर्य तपने लगा, वायु भी उष्णता से संतप्त हो गई; वृद्धावस्था से आतुर के समान पृथ्वी शीतल नहीं रही, उन्होंने सब ओर से सारा जल पी लिया।

75.

७५.

අනෙතාභුසුණෙහන විපච්චමාන,සනීස්සනමෙභාහරිතෙව වාටී;

තිබ්බාතපක්කත්තවනන්තරාජී,රුනාකුලා ඛායති වීරිකානං.

स्नेह (नमी) के बिना पकते हुए के समान, उपवनों की क्यारियाँ नीरस हो गईं; तीव्र धूप से झुलसी हुई वन-पंक्तियाँ पीड़ितों के करुण क्रंदन के समान प्रतीत होती हैं।

76.

७६.

වස්සානකාලෙපි පභාකරස්ස,පතාපසන්තාපිතමන්තලික්ඛං;

සමාචිතං පණ්ඩරවාරිදෙහි,සවණ්දනාලෙපමිවාතිරොචී.

वर्षा काल में भी सूर्य के प्रताप से आकाश संतप्त रहा; श्वेत मेघों से व्याप्त वह (आकाश) चंदन के लेप के समान सुशोभित हुआ।

77. එවං මහතා ගිම්හවිප්ඵුරණෙන නදීතළාකසොබ්භාදීසු සිකතාකද්දමාවසෙසං සොසිතෙසු කෙදාරෙසු මත සස්සෙසු බහුධා එළිතභූමිභාගෙසු සලිලභාවෙන කිලන්තෙසු මිගපක්ඛිසු තං පවත්තිං සුත්වා රාජ කරුණාය කම්පිතහදයො අට්ඨඞ්ගසීලං සමාදියිත්වා මහාචෙතියඞ්ගණමාගම්ම යාව දෙවො සබ්බත්ථ විත්ථ තාහි සලිලධාරාහි සකල ලඞ්කාදීපං පිනෙන්තො වස්සං වස්සිත්වා මහතා උදකප්පවාහෙන මං න ප්ලවයිස්සති මරමානොපි තාව න උට්ඨහිස්සාමීති දළ්හතරං අධිට්ඨාය තත්ථ සිලාපත්ථරෙ සයි.

७७. इस प्रकार ग्रीष्म के भारी प्रकोप से नदी, तालाब और गड्ढों आदि के केवल रेत और कीचड़ शेष रहकर सूख जाने पर, फसलें नष्ट हो जाने पर, और भूमि के अनेक भागों के फट जाने पर, जल के अभाव में मृग और पक्षियों के क्लान्त होने पर, उस समाचार को सुनकर राजा का हृदय करुणा से कांप उठा। उन्होंने अष्टांग शील ग्रहण किया और महाचैत्य के प्रांगण में आकर यह दृढ़ निश्चय किया कि—"जब तक देव (पर्जन्य) सब ओर विस्तृत जलधाराओं से सकल लंका द्वीप को तृप्त करते हुए वर्षा नहीं करेगा और महान जल-प्रवाह से मुझे प्लावित नहीं कर देगा, तब तक मरते हुए भी मैं यहाँ से नहीं उठूँगा"—ऐसा दृढ़ संकल्प कर वे वहाँ शिला-पट्ट पर लेट गए।

78. තංඛණෙ තස්ස රඤ්ඤෙ ධම්මතෙජෙන චකිතානං ගුණප්පබණ්ධෙන ච පසන්තානං දෙවනාගයක්ඛානං ආනුභාවෙන සමන්තතො වස්සවලාහකා උට්ඨහිංසු තථා හි.

७८. उसी क्षण उस राजा के धर्म-तेज से चकित और उनके गुणों के समूह से प्रसन्न देवों, नागों और यक्षों के अनुभाव (प्रभाव) से चारों ओर वर्षा करने वाले मेघ उमड़ आए।

79.

७९.

දීඝාමිනන්තාව දිසාපයාමං,විත්ථාරයන්තාව තමං සිඛාහී;

ඡායා ගිරීනං විය කාළමෙඝා.

दिशाओं के विस्तार को मानो नापते हुए, अपनी शिखाओं से अंधकार फैलाते हुए, काले मेघ पर्वतों की छाया के समान (दिखने लगे)।

80.

८०.

ගම්භීරධීරත්ථනිතා පයොදා,තහිං තහිං වස්සිතුමාරභිංසු;

සමුන්නදත්තා සිඛිනො කලාපං,සන්ධාරයුං ජත්තමිචුත්තමඞිගෙ.

गंभीर और धीर गर्जना वाले मेघों ने वहाँ-वहाँ बरसना प्रारंभ किया; मयूरों ने हर्षित होकर अपनी पूंछ (कलाप) को फैलाकर अपने मस्तक पर धारण कर लिया।

81.

८१.

මුත්තාකලාපා විය තෙහි මුත්තා,ලම්බිංසු ධාරා පසමිංසු රෙණු;

ගණ්ධො සුභො මෙදිනියාවචාර,විතඤ්ඤමානො ජලදානිලෙන.

मोतियों के हार के समान उनसे (बादलों से) जल की धाराएँ गिरने लगीं, धूल शांत हो गई; बादलों की हवा से फैलती हुई पृथ्वी की सुंदर सुगंध चारों ओर व्याप्त हो गई।

82.

८२.

ජුතීහි ජම්බුනදපිප්ඵරාහි,මුහුං දිසන්තෙ අනුර ජයන්ති;

මෙඝස්සනාළිතුරියානුයාතා,විජ්ජුල්ලතා නච්චමිවාචරිංසු.

स्वर्ण के समान चमकती हुई बिजलियाँ दिशाओं को बार-बार प्रकाशित कर रही थीं; बादलों के गर्जन रूपी वाद्यों के साथ बिजली की लताएँ नृत्य करती हुई सी प्रतीत हो रही थीं।

83.

८३.

කොධෙන රත්තා විය තම්බවණ්ණා,නිනාදවන්තො ජයපීතියාව;

ගවෙසමානා විය ගිම්හවෙරිං,ව්‍යාපිංසු සබ්බත්ථ තදා මහොඝා.

क्रोध से लाल हुए ताँबे के रंग के समान, विजय की प्रसन्नता से गर्जना करते हुए और ग्रीष्म रूपी शत्रु को खोजते हुए से प्रतीत होने वाले वे महान जल-प्रवाह तब सब ओर फैल गए।

84. එවංවිධෙ වස්සෙ පවත්තෙසි රාජා නමං මහොඝො උප්පිලාපධීති න උට්ඨාසියෙව අථ අමච්චා චෙතියඞ්ගණෙ ජලනිග්ගමපණාලියො ථකෙසෙං අන්තො සම්පුණ්ණවාරිපූරො රාජානං උප්පිලාපෙසි. අථ සො උට්ඨාය චෙතියස්ස මහුස්සවා විධාය රාජභවනමෙව ගතො.

८४. इस प्रकार की वर्षा होने पर भी राजा 'महान जल-प्रवाह मुझे तैरने दे' ऐसा सोचकर नहीं उठे। तब मंत्रियों ने चैत्य के आँगन की जल निकासी की नालियों को बंद कर दिया, जिससे भीतर जल भर गया और राजा तैरने लगे। तब वे उठकर, चैत्य का महान उत्सव मनाकर राजभवन चले गए।

85. තතො අදණ්ඩෙන අසත්ථෙන රජ්ජමනුසාසතො රඤ්ඤො අච්චන්තමුද්‍රමානසත්තං විදිත්වා උන්නළා කෙචි මනුස්සා ගාමවිලොපාදිකං ආචරන්තා චොරා අහෙසුං තං සුත්වා රාජා තෙ චොරෙ ජීවගාහං ගාහාපෙත්වා බණ්ධනාගාරෙ ඛිපිත්වා රහසි තෙසං රතනහිරඤ්ඤාදිකං දත්වා මා එවං කරොථාති ඔවදිත්වා පලාපෙත්වා රත්තියං ආමකසුසානතො ඡවරූපෙ ආනෙත්වා චොරහිංසංකාරෙන්තො විය අග්ගිනා උත්තාපෙත්වා නගරතො බහි ඛිපාපෙසි එවං චොරභයද්ව අපනෙත්වා එකදා එවං චින්තෙසි.

८५. उसके बाद, बिना दंड और बिना शस्त्र के राज्य शासन करने वाले राजा के अत्यंत कोमल स्वभाव को जानकर, कुछ अहंकारी मनुष्य गाँवों को लूटने आदि का कार्य करने वाले चोर बन गए। यह सुनकर राजा ने उन चोरों को जीवित पकड़वाकर कारागार में डाल दिया और गुप्त रूप से उन्हें रत्न, स्वर्ण आदि देकर 'ऐसा मत करो' का उपदेश देकर भगा दिया। रात्रि में श्मशान से शवों को लाकर, चोरों को दंड देने का दिखावा करते हुए उन्हें अग्नि से जलाकर नगर के बाहर फिंकवा दिया। इस प्रकार चोरों के भय को दूर कर एक दिन उन्होंने ऐसा सोचा।

86. කිමනෙන රජ්ජවිභවෙන, ඉන්දං පරිපුණ්ණං සකොසං සපරජනං සහොරොධං සාමච්චං සඛවාහනං රජ්ජං කස්සචි දානරූපෙන දත්වා වනං පවිසිත්වා සීලං සමාදාය කායවිවෙකං චිත්තවිවෙකද්ව සම්පාදෙතුං වට්ටතීති අභිනික්ඛමනෙ රතිං ජනෙසි. තදා ගොඨාභයොපි එවරූපං පාපවිතක්කං උප්පාදෙසි. එස රාජා ධම්මිකො සදාචාරකුසලො පතිදිවසං වීධීයමානෙහි දසවිධකුසලකම්මෙහි ආයුසංඛාරොපිස්ස වඩ්ඪති උපපීළකකම්මානිච දූරමපයන්ති. තතොයෙව චිරතරං ජීවිස්සති එතස්ස අච්චයෙන කදාහං රජ්ජං ලභිස්සාමි රජ්ජං පත්වාපි වඩතරො ආහං යුවජනසෙවනීයං විසයසුඛං කථමනුභවිස්සාමි සීඝමිමං ඉතො පලාපෙත්වා රජ්ජෙ පතිඨහිස්සාමීති චින්තෙත්වා බහුං සාරධනමාදාය උත්තරද්වාරතො නික්ඛමිත්වා පුබ්බචොරෙ සන්නිපාතෙත්වා බලකායං ගහෙත්වා ආගම්ම නගරද්වාරං ගණ්හි තං පවත්තිං සුත්වා රාජා ‘‘රජ්ජං කස්සචිදත්වා අභිනික්ඛමනං කරිස්සාමිති කතසන්නිට්ඨානස්ස මම අයං කෙනචි දෙවානුභාවෙන සන්නිධාපිතො මඤ්ඤෙ අමච්චා මයං අනනුමතාපි පුරායුජ්ඣිතුමාර භන්ති එවං සති මං නිස්සාය උභයපක්ඛගතස්ස මහාජනස්ස විපුලං දුක්ඛං ‘‘භවිස්සති කිමනෙන රජ්ජෙන ඵලං රජ්ජං තස්සෙව දින්නං හොතු’’ති වත්වා කංචි අජානාපෙත්වා පරිස්සාවනමත්තං ගහෙත්වා දුල්ලක්ඛියමානවෙසො දක්ඛිණද්වාරෙන නික්ඛමිත්වා මලයදෙසං ගච්ඡන්තො

८६. "इस राज-वैभव से क्या लाभ? इस परिपूर्ण कोष, प्रजा, अंतःपुर, मंत्रियों और सेना सहित राज्य को किसी को दान स्वरूप देकर, वन में प्रवेश कर, शील ग्रहण कर, काय-विवेक और चित्त-विवेक प्राप्त करना ही उचित है"—ऐसा सोचकर उन्होंने अभिनिष्क्रमण (संन्यास) में रुचि जगाई। तब गोठाभय के मन में भी ऐसा पाप-विचार उत्पन्न हुआ—"यह राजा धार्मिक और सदाचारी है, प्रतिदिन किए जाने वाले दस प्रकार के कुशल कर्मों से इसकी आयु बढ़ रही है और अनिष्टकारी कर्म दूर हो रहे हैं। इसलिए यह बहुत समय तक जीवित रहेगा। इसकी मृत्यु के बाद मुझे राज्य कब मिलेगा? और राज्य पाकर भी, वृद्ध होने पर मैं युवाओं द्वारा भोगने योग्य विषय-सुखों का अनुभव कैसे करूँगा? शीघ्र ही इसे यहाँ से भगाकर मैं राज्य प्राप्त करूँगा।" ऐसा सोचकर बहुत सा धन लेकर वह उत्तर द्वार से निकला और पूर्व के चोरों को इकट्ठा कर, सेना लेकर आया और नगर द्वार को घेर लिया। यह समाचार सुनकर राजा ने सोचा—"राज्य किसी को देकर अभिनिष्क्रमण करने का जो मैंने निश्चय किया था, मुझे लगता है कि यह किसी दैवीय शक्ति द्वारा ही संभव हुआ है। हे मंत्रियों! मेरे अनुमति न देने पर भी लोग नगर में युद्ध करने लगेंगे, जिससे मेरे कारण दोनों पक्षों के लोगों को भारी दुःख होगा। इस राज्य का क्या फल? राज्य उसे ही दे दिया जाए।" ऐसा कहकर, किसी को बताए बिना, केवल एक जल-छननी (परिस्रावण) लेकर, गुप्त वेश में दक्षिण द्वार से निकलकर मलय देश की ओर जाते हुए—

87.

८७.

සදාසන්තුට්ඨචිත්තානං සක්කා සබ්බත්ථ ජීවිතු;

කුත්‍ර නාම න විජ්ජන්ති ඵලමූලජල්ලායා.

सदा संतुष्ट चित्त वालों के लिए सब जगह जीवित रहना संभव है; भला कहाँ फल, मूल और जल उपलब्ध नहीं होते?

88. ඉති චින්තයන්තො කමෙන ගන්ත්වා හත්ථවනගල්ලං නාම මහන්තං අරඤ්ඤායන්තං පාවිසි, අවිරලපවාලකුසුමඵලසංජන්නවිසාලසාඛාමණ්ඩලෙහි උච්චාවචෙහි පනස්සහකාරකපිත්ථ තිම්බරුජම්බිරජම්බුවිභිත කාමලක භරීත කතිරීටකසාලසරලවකුල පුන්නාග නාගකන්දම්බකාසොක නීපචම්පක භින්තාලතාලප්පභූතිහි විවිධතරුගණෙහි සමාකිණ්ණං විපුලවිමලසිලුච්චයපරියපරියන්තසඞ්හතනදීසම්භෙදතිත්ථොපසංකන්ත විවිධමිගයුථවිහගවග්ගනිසෙවිතං මහෙසක්ඛ දෙවතාධිග්ගහීතං නණ්දනවනකමනීයං සුළභමූලඵලසලිල සුඛොපභොගරමණීය තං මහා කාන්නං ඔලොකෙත්වා ඉදං මෙ තපොවනං භවිතුමරහතිති කතාලයො කායවිවෙකචිත්තවිවෙකානං ලාභෙන එකග්ගමානසො මෙත්තාවිහාරමනුයුජන්තොවඤ්ඤජීවිකාය සංජනිතසන්තොසවිප්ඵරණපිනීතකායො වාසං කප්පෙති.

८८. ऐसा सोचते हुए वे क्रमशः चलते हुए हत्थवनगल्ल नामक महान अरण्य में प्रविष्ट हुए। वह वन कोमल पल्लवों, फूलों और फलों से लदी विशाल शाखाओं वाले कटहल, आम, कैथ, तिम्बरु, जम्बीर, जामुन, बहेड़ा, आँवला, बेर, करील, साल, सरल, बकुल, पुन्नाग, नागकेसर, कदम्ब, अशोक, नीप, चम्पा, भिंताल और ताड़ आदि विविध वृक्षों से भरा था। वह विशाल और निर्मल पर्वतों से घिरा था, जहाँ नदियों के संगम के घाटों पर विविध मृगों के झुंड और पक्षी विचरण करते थे। वह महान देवताओं द्वारा अधिष्ठित, नंदनवन के समान सुंदर, सुलभ कंद-मूल-फल और जल के कारण सुखद एवं रमणीय था। उस महावन को देखकर उन्होंने सोचा—"यह मेरा तपोवन होने योग्य है।" वहाँ उन्होंने काय-विवेक और चित्त-विवेक प्राप्त कर एकाग्र मन से मैत्री-भाव का अभ्यास करते हुए, वन्य आहार से उत्पन्न संतोष से प्रसन्न शरीर वाले होकर निवास किया।

ඉති අභිනික්ඛමනපරිච්ඡෙදො සත්තමො.

इस प्रकार अभिनिष्क्रमण नामक सातवाँ परिच्छेद समाप्त हुआ।

89. ගොඨාභයොපි රජ්ජං පත්වා කතිපාහච්චයෙන ‘‘මම චණ්ඩතාය වීරත්තො පජාවග්ගො මනං පවිට්ඨං සඞ්ඝබොධිං ආනෙත්වා රජ්ජං කාරෙතුං කදාචි උස්සහතී’’ති සංජාතපරිසඞ්කො තං මාරාපෙතුං වට්ටතීති අභිසණ්ධාය ‘‘සඞ්ඝබොධිරඤ්ඤො යො සීසං ආනෙස්සති තස්ස සහස්සං පාරිතොසිකධනන්ති නගරෙ භෙරිං චරාපෙසි. තතො මලයදෙසසිකො කොචි දුග්ගතපුරිසො අත්තනො කච්චෙන පුටභත්ත ආදාය වන මග්ගෙන ගච්ඡන්තො භොජන වෙලාය සොණ්ඩිසමීපෙ නිසින්නං සඞ්ඝබොධිරාජානං දිස්වා තස්ස ආකප්පෙන පසන්නහදයො භත්තෙන තං නිමන්තෙසි රාජා තං නසම්පටිච්ඡි. සො පුරිසොනාහං නිහීන ජාතියං ජාතො න පාණවධං ජිවිකාය ජීවන්තො කෙවට්ටො වා ලුද්දකො වා භවාමි අථ කො උත්තම වණ්ණෙහි පරිභොගාරහෙ වංසෙ සඤ්ජාතොම්හි මම සන්තකමිදං භත්තං භොත්තුමරභති කල්ල්‍යාණ ධම්මිකොති තං පුනප්පුන යාචි. අථ රාජා

८९. गोठाभय ने भी राज्य प्राप्त कर कुछ दिनों बाद यह शंका की—"मेरी क्रूरता से विरक्त हुई प्रजा, मन में बसे हुए संघबोधि को वापस लाकर राज्य कराने का कभी भी प्रयास कर सकती है।" उसे मरवा देना ही उचित है, ऐसा विचार कर उसने नगर में ढिंढोरा पिटवाया—"जो राजा संघबोधि का सिर लाएगा, उसे एक हजार (मुद्राएँ) पुरस्कार दिया जाएगा।" तब मलय देश का कोई निर्धन व्यक्ति अपने थैले में भात लेकर वन के मार्ग से जा रहा था। भोजन के समय एक जलाशय के समीप बैठे राजा संघबोधि को देखकर, उनके स्वरूप से प्रसन्न होकर उसने उन्हें भोजन के लिए निमंत्रित किया। राजा ने उसे स्वीकार नहीं किया। उस व्यक्ति ने बार-बार याचना की—"मैं किसी नीच जाति में उत्पन्न नहीं हुआ हूँ, न ही मैं जीविका के लिए प्राणियों की हत्या करने वाला केवट या शिकारी हूँ। मैं उत्तम वर्ण और उपभोग के योग्य वंश में उत्पन्न हुआ हूँ। हे कल्याणकारी धर्मात्मा! मेरा यह भात खाने योग्य है।" तब राजा ने—

90.

९०.

ඡායය ගෙහං සාධාය සෙය්‍යං වත්ථං තචෙනච;

අසනං ථලපත්තෙහි සාධෙන්ති තරවො මම.

वृक्ष अपनी छाया से मेरे लिए घर और शय्या, अपनी छाल से वस्त्र और अपने पत्तों से आसन प्रदान करते हैं।

91.

९१.

එවං සම්පන්න භොගස්ස න තණ්හා පරසන්තකෙ;

තව ජච්චාදිමුද්දිස්ස ගරහා මම න විජ්ජතීති.

इस प्रकार के भोगों से संपन्न होने के कारण मुझे दूसरे की वस्तु की तृष्णा नहीं है; तुम्हारी जाति आदि को लेकर मेरे मन में कोई निंदा का भाव नहीं है।

වත්වා න ඉච්ඡි එව.

यह कहकर उसने इच्छा नहीं की।

92. අථ සො පුරිසො භූමියං නිපජ්ජනමස්සමානො නිබන්ධිත්ව යාචි. තතො තස්ස නිබණ්ධනං නිවාරෙතුමසක්කොන්තො සගාරවං සොපචාරං දීයමානං භත්තඤ්ච සකපරීස්සාවනපරීපුතපානීයඤ්චා පරිභුඤ්ජිත්වා හත්ථමුඛධොවනෙන පරිසමත්ත භත්ත කිච්චො අන්නොහං කතුපකාරො කීදිසමස්ස පච්චුපකාරං කරිස්සාමිති චින්තයන්තොව තං අභිමුඛීකරිය ‘‘අනුරාධපුරෙ කා පවත්තී’’ති පුච්ඡි, අථ සො පුරිසො පුබ්බරාජානං පලාපෙත්වා ගොඨාභයො නාම රාජා රජ්ජෙපතිට්ඨහිත්වා සිරි සඞ්ඝබොධිරඤ්ඤො යො සීසං ආදාය දස්සෙති තස්හ සහස්සං පාරිතොසිකධනන්ති නගරෙ භෙරිං චරාපෙසි කිරාති සුයති’’ති.

९२. तब उस पुरुष ने भूमि पर लेटकर (साष्टांग प्रणाम करते हुए) आग्रहपूर्वक याचना की। तब उसके आग्रह को टालने में असमर्थ होकर, आदर और शिष्टाचार के साथ दिए गए भोजन और अपने स्वयं के जल-छननी से छाने हुए जल का सेवन कर, हाथ-मुँह धोकर भोजन की क्रिया समाप्त करने के बाद, "इसने मुझ पर उपकार किया है, मैं इसका कैसा प्रत्युपकार (बदले में उपकार) करूँ?" ऐसा सोचते हुए ही उसकी ओर मुख करके पूछा— "अनुराधापुर में क्या समाचार है?" तब उस पुरुष ने कहा— "सुना जाता है कि पूर्व राजा को भगाकर गोठाभय नामक राजा राज्य पर प्रतिष्ठित हो गया है और उसने नगर में भेरी पिटवाई है कि जो कोई राजा सिरिसंघबोधि का सिर लाकर दिखाएगा, उसे एक हजार (मुद्रा) पुरस्कार का धन दिया जाएगा।"

තස්ස වචන සමනන්තරමෙව තුට්ඨපහට්ඨහදයො මම සහස්සාරහසීසදානෙන ඉදානි එතස්ස පච්චුපකාරො කතො භවිස්සති අජ්ඣත්තිකදානත්තා දානපාරමිතාව කොටිප්පත්තා භවිස්සති ඉදඤ්ච වතරෙ-

उसके वचन के तुरंत बाद ही, प्रसन्न और हर्षित हृदय होकर (राजा ने सोचा)— "मेरे एक हजार के मूल्य वाले सिर के दान से अब इसका प्रत्युपकार हो जाएगा और आध्यात्मिक (आंतरिक) दान होने के कारण दान-पारमिता भी पराकाष्ठा को प्राप्त हो जाएगी।" और यह कहा—

93.

९३.

න පුති පුගීඵලමත්තකම්පි,අග්ඝන්ති සීසානි චිඡිවිතානං;

සීසන්තු මෙ වත්තති බොධියා ච,ධනස්ස ලාභාය ච අද්ධිකස්ස.

"जीवितों के सिर एक सड़े हुए सुपारी के फल के बराबर भी मूल्यवान नहीं होते; किंतु मेरा सिर बोधि (ज्ञान) के लिए और इस पथिक के धन-लाभ के लिए उपयोगी है।"

අපි ච.

और भी।

94.

९४.

නාළිවනස්සෙව රුජාකරස්ස,පුතිප්පධානස්ස කලෙබරස්ස;

දුක්ඛන්නුභුත පටිජග්ගන්නෙ,සදත්ථයොගා සඵලං කරොමීති-

"पीड़ादायक नरकुल के वन के समान, दुर्गंधयुक्त और दुखों के अनुभव से पालित-पोषित इस शरीर को मैं सद्-अर्थ (परमार्थ) के योग से सफल करता हूँ।"

චින්තෙත්වා කතතිච්ඡයො ‘‘භො පුරිස සොභං පිරී සිරිසඞ්ඝබොධි රාජානාම, මම සීසං ගහෙත්වා ගන්ත්වා රඤ්ඤො දස්සෙහී’’ති ආහ. සො තං සුත්වා ‘‘දෙව නාහමෙවං විධං මහාපාතක කම්මං ආවජිස්සාම භායාමි’’ති ආහ.

ऐसा सोचकर और निश्चय करके उसने कहा— "हे पुरुष! मैं ही वह राजा सिरिसंघबोधि हूँ, मेरा सिर लेकर जाओ और राजा को दिखाओ।" उसने यह सुनकर कहा— "देव! मैं इस प्रकार का महापातक (घोर पाप) कर्म नहीं करूँगा, मैं डरता हूँ।"

95. අථ රාජා ‘‘මා භායි කහාපණසග්ගස්සලාභාය අහමෙව තෙ උපාසං කරිස්සාමි කෙවලං ත්වං මයා වුත්තනියාමෙව පටිපජ්ජා’’ති වත්වා සහස්සලාභගිද්ධෙන තෙන පථිකපුරිසෙන අධිවාසිතෙ සීසච්ඡෙදාය සත්ථං අලභමානො ධම්මාධිට්ඨානතෙජ සා සීසං සන්ධිතො විසුං කරිත්වා දස්සාමීති චින්තෙත්වා පල්ලඞ්කං සුණ්ථිරං බණ්ධිත්වා මමෙදං සීසදානං සබ්බඤ්ඤුතඤාණ පටිලාභාය පච්චයො භවතූති සොමනස්සපුබ්බකංපත්ථනං කත්වා තං පුරිසං අත්තනො සමීපං ආමන්තෙසි. සො අධිකපුරිසො පුබ්බෙ අදිට්ඨාසුතපුබ්බදුක්කරකම්ම දින්නං සීසං ගහෙත්වා අනුරාධපුරං ගන්ත්වා දිස්සෙමි කොතං සඤ්ජානාති කොතං සද්දහිස්සතීති, අථ සො ගොඨාභයො සචෙ තෙන සද්දහිස්සති අහවෙත්ථ සක්ඛිහුත්වා සහස්සං දාපෙස්සාමි තයාතු තත්ථ එවං කත්තබ්බ’’න්ති පටිපජ්ජිතබ්බා කරං උපදිසිත්වා එහිසප්පුරිස ම්ම සන්තිකෙ ම්බණතො හුත්වා උභයර්ත්ථලානං එකීකරණවසෙන අඤ්ජලිං කත්වා බාහුං පසාරෙහීති වත්වාඋභොසු පස්සෙසු නීලමඤ්ඤාසමඤ්ඤානං නාලිනං උජුභාවාපාදනෙන කණ්ඪනාළං සම්මා ඨපෙත්වා සලිලපරිස්සාවන්නෙ සීසසණ්ධිං ජල ලෙඛාය පරිච්ඡණ්දිත්වා සකෙන දක්ඛිණ හත්ථමුට්ඨිනා චුලාබද්ධං දළ්හං ගණ්හිත්වා යාව මම සීරං ආදාය අද්ධිකං පුරිසස්ස හත්ථෙ සමප්පෙමි තාව මම චිත්තකිරිය වායො ධාතුවෙගො අවිච්ඡින්නො පවත්තතූති අධිට්ඨාය චුළාබද්ධං උද්ධාභිමුඛං උක්ඛිපි. තාවදෙව සීසබණ්ධො පුථුභූතො හුත්වා තෙන දක්ඛිණ හත්ථ මුට්ඨිනාගහිතොයෙව පග්ඝරන්තියා ලොහිතධාරාය සද්ධි අද්ධිකස්සහත්ථතාලෙ පතිට්ඨාසි, තස්මිංයෙව ඛණෙ වනාධිවත්ථා දෙවතා සාධුවාදමුඛරා පුප්ඵවස්සං වස්සාපෙත්වා සීසස්ස ආරක්ඛං ගණ්හිංසු.

९५. तब राजा ने कहा— "डरो मत, कार्षापणों (मुद्राओं) की राशि प्राप्त करने के लिए मैं स्वयं तुम्हारे लिए उपाय करूँगा; तुम केवल उसी प्रकार करो जैसा मैं कहता हूँ।" ऐसा कहकर, जब वह पथिक पुरुष एक हजार के लाभ के लोभ में सहमत हो गया, तब सिर काटने के लिए शस्त्र न मिलने पर, राजा ने सोचा— "मैं धर्म-अधिष्ठान के तेज से सिर को धड़ से अलग करके दूँगा।" फिर दृढ़ता से पालथी (पद्मासन) लगाकर, "मेरा यह सिर का दान सर्वज्ञता-ज्ञान की प्राप्ति का प्रत्यय (कारण) बने," ऐसी सौमनस्यपूर्ण प्रार्थना करके उस पुरुष को अपने पास बुलाया। उस पथिक ने (सोचा)— "पहले कभी न देखे गए और न सुने गए इस दुष्कर कर्म द्वारा दिए गए सिर को लेकर मैं अनुराधापुर जाकर दिखाऊँगा, पर उसे कौन पहचानेगा? कौन विश्वास करेगा?" तब उसने (राजा ने) कहा— "यदि गोठाभय विश्वास न करे, तो मैं वहाँ साक्षी बनकर तुम्हें एक हजार दिलवाऊँगा; तुम्हें वहाँ ऐसा करना चाहिए।" इस प्रकार उसे करने योग्य कार्य का उपदेश देकर, "आओ सत्पुरुष, मेरे समीप आओ," ऐसा कहकर और दोनों अर्थों (स्वार्थ और परार्थ) के एकीकरण के लिए अंजलिबद्ध होकर, अपनी भुजाएँ फैलाकर, दोनों ओर की नीली नसों को सीधा करते हुए गर्दन की हड्डी को ठीक से स्थापित किया, और जल-छननी के जल की रेखा से गर्दन के जोड़ को चिह्नित किया। फिर अपनी दाहिनी मुट्ठी से बालों की चोटी को दृढ़ता से पकड़कर, "जब तक मैं अपना सिर लेकर इस पथिक के हाथ में न सौंप दूँ, तब तक मेरी चित्त-क्रिया और वायु-धातु का वेग अविच्छिन्न (निरंतर) बना रहे," ऐसा अधिष्ठान (संकल्प) करके चोटी को ऊपर की ओर खींचा। उसी क्षण सिर का जोड़ अलग हो गया और दाहिनी मुट्ठी से पकड़ा हुआ वह सिर, बहती हुई रक्त की धारा के साथ पथिक की हथेलियों में जा गिरा। उसी क्षण वन में रहने वाले देवताओं ने 'साधु-साधु' कहते हुए पुष्प-वर्षा की और सिर की रक्षा का भार सँभाला।

96.

९६.

සංසත්තරත්ත කලලෙ ද්ධිකපාණිඛෙත්තෙත,නික්ඛිත්ත සීස වරබීජ සමුබ්භවාය;

එතස්ස දානමය පාරමිතාලතාය,සබ්බඤ්ඤුතා ඵලරසො ජනතං ධිනොතුං.

"रक्त रूपी कीचड़ से सने हुए पथिक के हाथ रूपी खेत में, अर्पित सिर रूपी श्रेष्ठ बीज से उत्पन्न इस दानमयी पारमिता रूपी लता का सर्वज्ञता रूपी फल-रस जनता को तृप्त करे।"

97. අථ සො අද්ධිකපුරිසො සුගණ්ධවන කුසුම මාලාහි තං සීසං අලංකරිත්වා පුගකුහුලිකාපුටෙ පක්ඛිපිත්වා සීඝගති වෙගෙන අනුරාධපුරං ගන්ත්වා ගොඨාභයස්ස දස්සෙසි, සො තං දිස්වා සඤ්ජනිතු මසක්කොන්තො සංසයප්පත්තො අට්ඨාසි. අථ අද්ධිකපුරිසො රඤ්ඤා වුත්තවිධි මනුස්සරන්තො තං සීසං ගහෙත්වා ආකාසෙ ඛිපිත්වා ‘‘සාමි! සිරිසඞ්ඝබොධිමහාරාජ! ත්ව මෙත්ථ මෙ සක්ඛිභවා’’ති අඤ්ජලිම්පග්ගහෙත්වා ආකාස මුද්දික්ඛමානො යාචි, අථ තං දෙවතාධිග්ගහිතං සීසං නිරාලම්බෙ අම්බරෙ ලද්ධ පතිට්ඨං ගොඨාභයස්ස අභිමුඛං හුත්වා.

९७. तब उस पथिक पुरुष ने सुगंधित वन-पुष्पों की मालाओं से उस सिर को अलंकृत किया और उसे सुपारी के पत्तों की पोटली में रखकर तीव्र गति से अनुराधापुर जाकर गोठाभय को दिखाया। वह उसे देखकर, पहचान न पाने के कारण संशय में पड़ गया। तब उस पथिक पुरुष ने राजा द्वारा बताई गई विधि को याद करते हुए, उस सिर को लेकर आकाश में उछाला और "स्वामी! महाराज सिरिसंघबोधि! आप यहाँ मेरे साक्षी बनें," ऐसा कहकर अंजलिबद्ध हो आकाश की ओर देखते हुए याचना की। तब देवताओं द्वारा धारण किया गया वह सिर, निराधार आकाश में स्थित होकर गोठाभय की ओर मुख करके (बोला)—

98.

९८.

රාජා හමෙව සුහදො සිරිසඞ්ඝබොධි,සීසප්පදාන විධිනාස්මි සමිද්ධිචිත්තො;

ත්වං චාසි රජ්ජ සිරිලාභ සුඛෙන දෙව,එසොව හොතු පටිපන්න සහස්සලාභො’ති ආහ.

"मैं ही तुम्हारा सुहृद राजा सिरिसंघबोधि हूँ, सिर-दान की विधि से मैं समृद्ध-चित्त (सफल मनोरथ) हूँ; और हे देव! तुम राज्य-लक्ष्मी की प्राप्ति के सुख से युक्त हो, इस आए हुए (पथिक) को एक हजार का लाभ प्राप्त हो।"

99. තං සුත්වා ගොඨාභයො සාමච්චො විම්භීතහදයො සීහාසනං සජ්ජෙත්වා උපරි සෙතච්ඡත්තං කාරෙත්වා ඉධ දෙව! ඔතරාති යාචිත්වා තත්ථ ඔතිණ්ණං තං සීසං නානාවිධාහි පූජාහි ආරාධෙත්වා නමස්සමානො ඛමාපෙත්වා මහතා මහෙන ආළාහනකිච්චං කාරෙත්වා අඞිකං කහාපණසහස්සෙන තොසෙත්වා උය්‍යොජෙසි.

९९. यह सुनकर गोठाभय और उसके मंत्रियों का हृदय विस्मय से भर गया। उसने सिंहासन सजाकर उसके ऊपर श्वेत छत्र लगवाया और "देव! यहाँ उतरें," ऐसी प्रार्थना की। वहाँ उतरे हुए उस सिर की नाना प्रकार की पूजाओं से आराधना कर, नमस्कार करते हुए क्षमा याचना की और बड़े उत्सव के साथ अंत्येष्टि संस्कार करवाया। फिर उस पथिक को एक हजार कार्षापणों से संतुष्ट कर विदा किया।

ඉති අජ්ඣත්තිකදාන පරිච්ඡෙදො අට්ඨමො.

इस प्रकार आध्यात्मिक (आंतरिक) दान का आठवाँ परिच्छेद समाप्त हुआ।

100. සිරිසඞ්ඝබොධි රඤ්ඤො මහෙසී පන රඤ්ඤො පලාතභාවං ඤත්වා ‘‘අහඤ්ච තං අනුබ්බජාමි’’ති අඤ්ඤතර වෙසෙන දක්ඛිණද්වාරෙන නික්ඛමිත්වා මග්ගං අජානන්නි උජුකමග්ගං පහාය තං තං ගාමං පවිසිත්වා සාමිකං අපස්සන්තී භයෙන සාලින්තාය ච පච්ඡිතුම්පි අසහමානා මලය දෙස මෙව ගතොති චින්තෙත්වා වඞ්කමග්ගෙන ගච්ඡන්තී කොමලතාය සීඝං ගන්තුමසක්කොන්ති කාලං යාපෙත්වා තස්ස අරඤ්ඤායතනස්ස සමීපගාමස්මිං රඤ්ඤොසිසදානප්පවත්තිං සුත්වා ‘‘සා හං වරාකී දස්සනමත්තම්පි නාලත්ථ’’න්ති සොක පරිපුණ්ණහදයා තමෙව වනසණ්ඩං අධිරුය්හ භත්තුනො කලෙබරං විචිනන්තී සමීපගාමෙසු මහජනං පුච්ඡන්ති අවන්දිනසඞිකෙතත්තා තත්ථ තත්ථ විචරන්තී සමීපගාමවාසිනො බාලකා ගොපාලකා කට්ඨභාරිකා ඉත්ථියො ච එතිස්සා විලාපං සුත්වා කම්පිත හදයා තාය සද්ධිං විචරන්තී. සා එවං චිලූපමානා භීමියං සුපුප්ඵිතං විමලවාලුකං වනගුම්බං දිස්වා තත්ථ නිපතිත්වා භූමියං පරිවන්තමානා අතිකරුණං විලාපමකාසි, සො පදෙසො අජ්ජාපි විධවාචන’’න්ති වොහාරීයති.

१००. राजा सिरिसंघबोधि की महिषी (रानी) ने राजा के पलायन के बारे में जानकर, 'मैं भी उनके पीछे जाऊँगी' ऐसा सोचकर, अन्य वेश धारण कर दक्षिण द्वार से निकलकर, मार्ग न जानते हुए सीधे मार्ग को छोड़कर, उस-उस गाँव में प्रवेश कर, पति को न देखते हुए, भय और सुकुमारता के कारण (दुख) सहने में असमर्थ होकर, 'वे मलय देश ही गए होंगे' ऐसा सोचकर, टेढ़े-मेढ़े मार्ग से जाते हुए, कोमलता के कारण शीघ्र चलने में असमर्थ होकर समय बिताते हुए, उस वन-क्षेत्र के समीपवर्ती गाँव में राजा के सिर दान की बात सुनकर, 'मुझ अभागिन को उनके दर्शन मात्र भी प्राप्त न हुए' ऐसा सोचकर, शोक से भरे हृदय वाली होकर, उसी वन-खण्ड में चढ़कर, पति के शरीर को खोजती हुई, समीप के गाँवों में महाजनों से पूछती हुई, अपरिचित होने के कारण यहाँ-वहाँ विचरती हुई, समीप के गाँव में रहने वाले बालकों, ग्वालों, लकड़हारों और स्त्रियों ने उसके विलाप को सुनकर, कम्पित हृदय वाले होकर उसके साथ विचरण किया। वह इस प्रकार विलाप करती हुई, भूमि पर खिले हुए फूलों और निर्मल बालू वाले वन-गुल्म को देखकर, वहाँ गिरकर भूमि पर लोटती हुई, अत्यंत करुण विलाप करने लगी, वह स्थान आज भी 'विधवाचन' के नाम से जाना जाता है।

101. සා මහතා රොදන්තෙ රොදනෙන තංරත්තිංත ත්ථෙව ඛෙපෙත්වා පුන දිවසෙ ඉතො චිතො ච විචරන්ති මහතා සොකග්ගිනා ඩය්හමානා සන්තාපං අධිවාසෙතුං අසක්කොන්ති එකස්මිං ඛුද්දක ජලාසයෙ නිපතිත්වා නිමුග්ගංයෙව මුච්ඡාවෙගෙන ද්වෙ තයො මුහුත්තෙ අතිවාහෙත්වා උපලද්ධපටිබොධා පරිළාහං නිබ්බාපෙසි, තං ඨානමෙතරහි ච ‘‘නිබ්බාණ පොක්ඛරණී’’ති ච සමඤ්ඤං අලභි.

१०१. उसने बड़े विलाप के साथ रोते हुए वह रात वहीं बिताई और अगले दिन इधर-उधर विचरते हुए, महान शोक की अग्नि से जलती हुई, संताप को सहन करने में असमर्थ होकर, एक छोटे जलाशय में गिरकर, मूर्च्छा के वेग से दो-तीन मुहूर्त डूबे रहकर ही बिताए, फिर चेतना प्राप्त कर अपनी जलन को शांत किया; वह स्थान अब 'निर्वाण-पुष्करणी' के नाम से प्रसिद्ध हुआ।

102. තතො උට්ඨහිත්වා අනුභූමිං අනුරුක්ඛං අනුසිලා තලං ගවෙසමානා සොණ්ඩි සමීපෙ සයමානං දෙවතාධිග්ගහෙන සිගාලාදීහඅනුපහතං සුක්ඛං කවණ්ධරූපං දිස්වා සොකවෙග ඵලිපතනෙව හදයෙන දළ්හතරං තං අලිංගිත්වා සයි, තාව භොනෙ වෙකල්ලෙන දුරාගමනෙන තත්ථ තත්ථ නිපතිත සරීර ඝාතෙන ච නිලන්ත රූපා මුච්ඡා සමකාලමෙව කාලමකාසි.

१०२. उसके बाद उठकर, भूमि, वृक्षों और शिलातलों के पास खोजती हुई, एक कुण्ड (सोण्डि) के समीप सोए हुए, देवताओं के अधिष्ठान के कारण सियार आदि द्वारा अक्षत (सुरक्षित), सूखे धड़ को देखकर, शोक के वेग से हृदय के फट जाने से उसे दृढ़तापूर्वक आलिंगन कर सो गई; भोजन की कमी, कठिन यात्रा और यहाँ-वहाँ गिरने से शरीर के घायल होने के कारण, वह मलिन रूप वाली होकर मूर्च्छा के साथ ही काल-कवलित (मृत) हो गई।

103. සමීපගාම වාසිනො සන්නිපතිත්වා මුද්ධාභි සිත්තස්ස රඤ්ඤො ච මහෙසියා ච සරීරං අම්හාදිසෙහි ඵුසිතුඤ්ච න යොග්ගං, වත්තමානස්ස රඤ්ඤො අනිවෙදයිත්වා ආළාහන කිච්චං කාතුම්පි න යුත්තන්ති සම්මනෙතත්වා වස්සාතප නිවාරණාය කුටිං කත්වා තිරච්ඡානප්පවෙසනිසෙධාය වතිඤ්ච කත්වා පක්කමිංසු.

१०३. समीप के गाँव के निवासियों ने एकत्रित होकर विचार किया कि 'मूर्धाभिषिक्त राजा और महिषी के शरीर को हमारे जैसों द्वारा स्पर्श करना उचित नहीं है, और वर्तमान राजा को सूचित किए बिना दाह-संस्कार करना भी ठीक नहीं है'; ऐसा निश्चय कर, वर्षा और धूप से बचाव के लिए एक कुटिया बनाकर और पशुओं के प्रवेश को रोकने के लिए बाड़ लगाकर वे चले गए।

104. ගොඨාභයො සිරිසඞ්ඝබොධිරාජස්ස අනඤ්ඤ සාධාරණ ගුණප්පබණ්ධං අනුස්සරන්තො දහරකාලතො පට්ඨාය වත්ථුත්තය සරණපරායණතං නිච්චං සීලරක්ඛණං සුගතාගම විචික්ඛණත්තං සකලකලාකොසල්ලං රජ්ජෙ අනත්ථිකතං දානසොණ්ඩ තං රක්ඛසදමනාදිකං දුක්කරචරිතකඤ්ච තස්ස නාම සචෙතනස්ස න පිතිමාවහති විසෙසතො ‘‘අද්ධිකදුග්ගතස්ස සහස්ස ලාභාය සහත්ථෙන සීසං කණ්ඨනාලතො උද්ධරිත්වා දානං සීසස්සාපි නිරාලම්බෙ ආකාසෙ අවට්ඨානංව්‍යත්තතරාය ගිරාය සාධිප්පායඤ්චෙතං නිවෙදනඤ්චෙති අච්ඡරියං අබ්භුතං අධිට්ඨපුබ්බං අස්සුත පුබ්බඤ්ච නිම්මලචරිතං මම මහාපරාධකලඞිකෙ නෙව සද්ධිං චිරකාලං පවත්තීස්සති, අහො අහං සුචිරට්ඨායිනා ඊදිසෙන අකිත්තීසද්දෙන සාධුහි නිණ්දනියො භවිස්සාමි විසෙසතො පන නිච්චකාලං කල්‍යාණ මිත්තභූතස්ස ඊදිසස්ස මහානුභාවස්ස අනපරෙධස්ස මහාපුරිසස්ස රජ්ජං අච්ඡිණ්දිත්වා වධං කාරෙසිං අඤ්ඤදත්ථු මිත්තදුභිකම්මෙන අහං පළිවෙඨිතො භවිස්සාමි’’ති චින්තෙත්තොයෙව භයසන්තා පෙහි නික්ඛන්ත සෙදො පවෙධමානො කථමිදිසා මහාපාපා මොචෙස්සාමීති උප පරික්ඛී.

१०४. गोठाभय, राजा सिरिसंघबोधि के असाधारण गुणों की परंपरा का स्मरण करते हुए—बचपन से ही त्रिरत्न की शरण में रहने वाले, निरंतर शील की रक्षा करने वाले, बुद्ध-शासन में निपुण, समस्त कलाओं में कुशल, राज्य में अनासक्त, दानवीर, और राक्षसों के दमन आदि जैसे उनके दुष्कर चरित्र को याद करते हुए—किस सचेतन व्यक्ति के मन में प्रसन्नता नहीं लाएगा? विशेष रूप से, 'एक दरिद्र पथिक को हजार (मुद्राओं) के लाभ के लिए अपने हाथ से कंठ-नाल से सिर काटकर दान देना, और उस सिर का बिना किसी आधार के आकाश में स्थित रहना, और स्पष्ट वाणी में अपने अभिप्राय को निवेदित करना'—यह आश्चर्यजनक, अद्भुत, पहले कभी न देखा गया और न सुना गया निर्मल चरित्र, मेरे महान अपराध के कलंक के साथ चिरकाल तक बना रहेगा। 'अहो! मैं चिरकाल तक रहने वाले ऐसे अपयश के कारण सज्जनों द्वारा निंदनीय होऊँगा; विशेष रूप से, हमेशा कल्याण-मित्र रहे ऐसे महानुभाव, निरपराध महापुरुष का राज्य छीनकर मैंने उनका वध करवाया, निश्चित रूप से मैं मित्र-द्रोह के कर्म से घिर जाऊँगा'—ऐसा सोचते हुए ही, भय और संताप से पसीने से तर-बतर और काँपते हुए, 'मैं इस प्रकार के महापाप से कैसे मुक्त होऊँगा?' ऐसा विचार करने लगा।

105. අථ තස්ස දණ්ඩකම්මස්ස කරණවසෙන උළාරං තරං කුසලකම්මං කාතබ්බන්ති පටිභායි. අථ සො අමච්චෙ සන්නිපාතෙත්වා තෙහි සද්ධිං සම්මන්තෙත්වා කත නිච්ඡයො මහා සඞ්ඝෙනෙව තථෙව අනුසිට්ඨො මහතා බලකායෙන සද්ධිං ගන්ත්වා තස්ස අරඤ්ඤායතනස්ස අවිදූරෙ සෙනාසන්නිවෙසං කාරෙත්වා තස්ස මහාපුරිසස්ස දුක්කරපදාන සක්ඛීභූතං පුඤ්ඤට්ඨානං සයමෙව ගන්ත්වා සොණ්ඩිකා සමීපෙ අනුරූපට්ඨානං සල්ලක්ඛෙත්වා අත්තනො රාජානුභාවං දස්සෙන්තො ආළාහනට්ඨානං දෙවනගරමිව අලඞ්කාරාපෙත්වා කෙවලෙහි මහන්තෙහි චණ්දනදාරුහි උච්චතරං චිතකං කාරෙත්වා භාරෙන පමාණෙන ච රඤ්ඤො සීසසදිසං ජම්බොනදකනකෙහි සකණ්ඨ නාළං සීසාකාරං සිප්පිහි කාරෙත්වා කවණ්ධරූපෙ සඞ්ඝටිත්වා විවිධ රතන සමුජ්ජලං සුවණ්ණකිරීටං පිලණ්ධාපෙත්වා මහෙසිඤ්ච තථෙව අලංකරිත්වා තෙ උභොපි කාඝිකවත්ථසදිසෙහි මහග්ඝ දුකුලෙහි අච්ඡාදෙත්වා අනෙකරතනඛචිතං සුවණ්ණසයනං ආරොපෙත්වා චණ්දන චිතකමත්ථකෙ ඨපෙත්වා පරිසුද්ධජොති පාවකං ජාලෙත්වා අනෙක ඛත්තියකුමාරපරිවාරිතො සයමෙව තත්ථ ඨත්වා අනෙකසප්පිඝටසතෙහි සිඤ්චිත්වා ආළාහන මහුස්සවං කාරෙසි.

१०५. तब उसे लगा कि उस (पाप) के प्रायश्चित के रूप में अत्यंत उदार कुशल-कर्म करना चाहिए। तब उसने मंत्रियों को एकत्रित कर उनके साथ परामर्श कर निश्चय किया और महासंघ द्वारा उसी प्रकार उपदेश दिए जाने पर, एक बड़ी सेना के साथ जाकर, उस वन-क्षेत्र के समीप पड़ाव डाला। उस महापुरुष के दुष्कर कार्यों के साक्षी उस पुण्य-स्थान पर स्वयं जाकर, कुण्ड के समीप उपयुक्त स्थान को चिह्नित कर, अपने राजसी वैभव को प्रदर्शित करते हुए, श्मशान-स्थल को देव-नगर की भाँति अलंकृत करवाया। केवल चन्दन की लकड़ियों से एक ऊँची चिता बनवाई और भार तथा परिमाण में राजा के सिर के समान, स्वर्ण और सीपियों से गर्दन सहित सिर की आकृति बनवाकर उसे धड़ से जुड़वाया। उसे विभिन्न रत्नों से देदीप्यमान स्वर्ण-मुकुट पहनाया और महिषी को भी उसी प्रकार अलंकृत किया। उन दोनों को ही रेशमी वस्त्रों के समान बहुमूल्य दुकूलों से ढँककर, अनेक रत्नों से जड़ित स्वर्ण-शय्या पर लिटाया और चन्दन की चिता के ऊपर रखकर, शुद्ध अग्नि प्रज्वलित की। अनेक क्षत्रिय कुमारों से घिरा हुआ वह स्वयं वहाँ खड़ा रहा और सैकड़ों घी के घड़ों से सींचकर दाह-संस्कार का महान उत्सव संपन्न किया।

106. තථෙව දූතිය දිවසෙපි මහතා ජණෙන ආළාහනං නිබ්බාපෙත්වා තස්මිං ඨනෙ චෙතිය භවනං වට්ටුලාකාරෙතුං වට්ටතීති චින්තෙත්වා අමච්චෙ ආමන්තෙත්වා එතරහි අනෙකභූමිකං අතිවිසාලං කනකමය වට්ටුලඝරං කාරෙතුං සකතා ආයති පරිහාරකානං අභාවෙන නප්පවත්තති රට්ඨවිලෙපකාපි සුවණ්ණලොභෙන නාසෙන්ති තස්මා අලොහනීයං සුඛපරිහාරාරහං පමාණයුත්තං වට්ටුලඝරඤ්ච චෙතියඤ්ච නචිරස්සෙව කාතුං යුත්තන්ති මන්තෙත්වා මහාබලකායං නියොජෙත්වා වුත්තනියාමෙනෙව ද්විභුමකං වට්ටුල භවනං නිම්මාපෙත්වා තස්ස අබ්භන්තරෙ සුගතධාතුනිධානං පූජනීයං චෙතියඤ්ච කාරාපෙත්වා මහුස්සදිවසෙ මහාසඞ්ඝස්ස තං දස්සෙත්වා ‘‘එසො භන්තෙ සිරිසඞ්ඝබොධි මහාරාජා පුබ්බෙ එකච්ඡත්තෙන ලඞ්කාතලෙ රජ්ජං කාරෙසි, ඉදානි මයා තස්ස රඤ්ඤො චෙතියරූපස්ස කිත්තිමය සරීරස්ස ඡත්තාධිඡත්තං විය ද්විභුමකං වට්ටුලවිමානං කාරෙත්වා චෙතියසීසෙ කිරීටං විය කනකමයං ථූපිකඤ්ච යොජෙත්වා සබ්බෙහි දෙවමනුස්සෙහි මාන නීයතං චණ්දනීයතංව පාපිතො’’ති වත්වා චෙතියඝරස්ස අනෙකානි ගාමක්ඛෙත්තානි පරොසහස්සං පරිවාරජනංච නියාදෙත්වා පබ්බතපාදෙ අනෙකසතපාසාද පරිවෙණචඞ්කමන රත්තිට්ඨාන දිවාට්ඨාන ධම්මසාලාගොපුරපාකාරාදි අවයවසහිතෙ විවිධෙ සඞ්ඝාරාමෙ කාරෙත්වා තත්ථ වසන්තස්ස අනෙකානි සහස්සස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිච්චං පච්චයලාභාය අනෙකානි සපරිජනානි ගාමක්ඛෙත්තානි දත්වා ‘‘මහා ලෙඛරට්ඨස්ස සමුස්සිතධජායමානො අයං මහාවිහාරොලඞ්කා භූමිසාමිකානං ඛත්තිය ජනානං කුලධනභූතො සබ්බෙහි ඛත්තියෙහි අපරිහාපනිය විභවො නිච්චං පාලනීයො’’ති මහාජනකායස්ස මජ්ඣෙ ඛත්තිය කුමාරානං ආදිසිත්වා අනුරුධපුරං ගතොපි තස්සෙ ච පාපකම්මස්ස නිරාකරනාය තෙසු තෙසු විහාරෙසු මහන්තානි පුඤ්ඤකම්මානි කාරොපෙසි, තතොප්පභූති ලඞ්කාධිපච්චාමුපගතෙ හි ඛත්තියෙහි මහා මච්චාදීහි ච සො හත්ථවනගල්ලමහාවිහාරො අන්තරත්තරා පටිසඞ්ඛරීයමානො අපරිහීන පරිහාරො පවත්තතකි.

१०६. उसी प्रकार दूसरे दिन भी विशाल जनसमूह के साथ चिता की अग्नि को शांत कर, उस स्थान पर गोलाकार चैत्य भवन बनाना उचित है, ऐसा सोचकर मंत्रियों को बुलाया और विचार-विमर्श किया कि "इस समय अनेक मंजिलों वाला अत्यंत विशाल स्वर्णमयी गोलाकार घर बनाना संभव है, किंतु भविष्य में संरक्षकों के अभाव में यह टिक नहीं पाएगा; राज्य को लूटने वाले भी स्वर्ण के लोभ में इसे नष्ट कर देंगे। इसलिए, जो लोभ उत्पन्न न करे, जिसका रखरखाव आसान हो और जो उचित माप का हो, ऐसा गोलाकार घर और चैत्य शीघ्र ही बनाना उचित है।" ऐसा परामर्श कर, विशाल सेना को नियुक्त किया और बताए गए तरीके से ही दो मंजिला गोलाकार भवन का निर्माण करवाया। उसके भीतर सुगत (बुद्ध) की धातु (अवशेष) के निधान वाला पूजनीय चैत्य बनवाया। उत्सव के दिन महासंघ को उसे दिखाते हुए कहा— "भन्ते! यह महाराज श्री संघबोधि हैं, जिन्होंने पहले लंकातल पर एकछत्र राज्य किया था। अब मैंने उस राजा के चैत्य-रूपी कृत्रिम शरीर के लिए छत्र के ऊपर छत्र के समान दो मंजिला गोलाकार विमान बनवाया है और चैत्य के शिखर पर मुकुट के समान स्वर्णमयी थूपिका (कलश) जोड़कर, इसे सभी देवों और मनुष्यों द्वारा माननीय और वंदनीय बनाया है।" ऐसा कहकर चैत्य-गृह के लिए अनेक गाँव और खेत तथा एक हजार से अधिक परिचारक सौंप दिए। पर्वत की तलहटी में अनेक सौ प्रासादों, परिवेणों, चंक्रमण-स्थलों, रात्रि-स्थानों, दिवा-स्थानों, धर्मशालाओं, गोपुरों और प्राचीरों आदि अंगों से युक्त विविध संघाराम बनवाए। वहाँ रहने वाले हजारों भिक्षु संघ के नित्य प्रत्यय-लाभ (भोजन-वस्त्रादि) के लिए परिजनों सहित अनेक गाँव और खेत दान दिए। "महालेख राष्ट्र के फहराते हुए ध्वज के समान यह महाविहार लंका की भूमि के स्वामी क्षत्रिय जनों का कुल-धन है; सभी क्षत्रियों द्वारा इसकी महिमा को कम नहीं होने देना चाहिए और इसकी नित्य रक्षा की जानी चाहिए"— ऐसा जनसमूह के बीच क्षत्रिय कुमारों को आदेश देकर, अनुराधापुर जाने पर भी उस पाप कर्म के निवारण के लिए उन-उन विहारों में महान पुण्य कर्म करवाए। तब से लंका के आधिपत्य को प्राप्त क्षत्रियों और महामंत्रियों आदि द्वारा वह हत्थवनगल्ल महाविहार समय-समय पर मरम्मत किया जाता हुआ, बिना किसी कमी के निरंतर बना हुआ है।

ඉති වට්ටුලවිමානුප්පත්ති පරිච්ඡෙදො නවමො.

इस प्रकार गोलाकार विमान की उत्पत्ति का नौवां परिच्छेद समाप्त हुआ।

107. අථාපරෙන සමයෙන කදාචි කස්මිං විහාරෙ නිවසතො මහා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස අන්තරෙ කෙචි මහාථෙරො අම්භොකාසිකො හුත්වා අන්තොවිහාරෙ එකස්මිං පදෙසෙ නිසිදිත්වා භාවනමනුයුජන්තො විපස්සනං වඩ්ඪෙත්වා මහාමෙදනියා නිග්ඝොසෙන ආකාසං පූරෙන්තො අරහත්තං පාපුණි.

१०७. इसके बाद किसी समय, किसी विहार में निवास करने वाले महाभिक्षु संघ के बीच, कोई महास्थविर खुले आकाश में रहने वाले (अभ्यासी) होकर, विहार के भीतर एक स्थान पर बैठकर भावना (ध्यान) में संलग्न हुए और विपश्यना को बढ़ाते हुए, विशाल पृथ्वी के गर्जन से आकाश को भरते हुए अर्हत्व को प्राप्त हुए।

108. තදා උපතිස්සො නාම රාජා රජ්ජං කාරෙන්තො නිසීථසමයෙ භයාවහං තං පථවිසද්දං සුත්වා කිං වා මෙභවිස්සතිති සන්තාපෙන නිද්දං අලභමානො සොකෙන සන්තප්පෙති, අථ තං සෙතච්ඡත්තා ධිවත්ථා දෙවතා ‘‘මහායි මහාරාජ! ඉතො කාරණාකිද්විතෙ අවමඞ්ගලං නත්ථි හත්ථවනගල්ලමහාවිහාරෙ කෙචි මහාථෙරො අරහත්තං පාපුණී’’ති ආහ, තස්ස අරහත්තප්පත්තිකාලෙ පථවිනිග්ගොසස්ස කාරණං කිංතු වුත්තෙ සො ථෙරො පුබ්බෙ පුඤ්ඤකම්මං කරෙන්තො ආකාසෙන සද්ධිං පථවිං උන්නාදෙත්වා අරහා භවෙය්‍යන්ති පත්ථනං ඨපෙසි තස්ස ඵලමිදන්ති සමස්සාසෙසි.

१०८. तब उपतिस्स नामक राजा राज्य कर रहे थे। आधी रात के समय उस भयानक पृथ्वी के शब्द को सुनकर "मेरा क्या होगा?" इस संताप से नींद न आने के कारण वे शोक से संतप्त हो रहे थे। तब श्वेत छत्र में अधिष्ठित देवता ने कहा— "महान महाराज! इस कारण से आपका कोई अमंगल नहीं होगा; हत्थवनगल्ल महाविहार में कोई महास्थविर अर्हत्व को प्राप्त हुए हैं।" उनके अर्हत्व प्राप्ति के समय पृथ्वी के गर्जन का कारण क्या है? ऐसा पूछने पर, उस देवता ने आश्वस्त किया कि "उन स्थविर ने पूर्व में पुण्य कर्म करते समय यह प्रार्थना की थी कि मैं आकाश के साथ पृथ्वी को गुंजायमान करते हुए अर्हंत बनूँ; यह उसी का फल है।"

109. තං සුත්වා රාජා අවසෙසභික්ඛූනං අරහත්ථප්පත්තිතො විසිට්ඨතරො තස්ස කිලෙසවිජයොති පසන්නහදයො තං මහාථෙරං නමස්සිත්වා තස්ස අසවක්ඛයස්ස මහුස්සවෙ ආසනභූතං භුමිප්පදෙසද්ව පාසාදකරණවසෙන සම්මානිස්සාමීති චින්තෙත්වා මහාබලකායමාදාය තත්ථ ගන්ත්වා තස්මිං පදෙසෙ පඤ්චභූමකං මහාපාසං කාරෙත්වා විවිධ චිත්තකම්මෙහි සමලඞ්කාරාපෙත්වා කනක ඛචිත තම්බමය පත්ථරෙහි ඡාදෙත්වා දෙවවිමානං විය සජ්ජෙත්වා තං ඛීණාසව මහාතෙරං සභික්ඛුසඞ්ඝං තත්ථ වාසෙත්වා චතූහි පච්චයෙහි උපට්ඨාපෙත්වා සපරිජනාති ගාමක්ඛෙත්තානි පාසාදසන්තිකානි කත්වා පක්කාමි.

१०९. यह सुनकर राजा का हृदय प्रसन्न हो गया कि उन स्थविर की क्लेशों पर विजय अन्य भिक्षुओं की अर्हत्व प्राप्ति से अधिक विशिष्ट है। उन महास्थविर को नमस्कार कर, उनके आस्रवों के क्षय (अर्हत्व) के महान उत्सव में उनके आसन के स्थान पर प्रासाद (महल) बनवाकर उन्हें सम्मानित करूँगा, ऐसा सोचकर विशाल सेना लेकर वहाँ गए। उस स्थान पर पाँच मंजिला महाप्रासाद बनवाया, उसे विविध चित्रकारी से अलंकृत करवाया, स्वर्ण जड़ित तांबे की चादरों से ढंकवाया और देव-विमान के समान सजाकर, उन क्षीणास्रव महास्थविर को भिक्षु संघ सहित वहाँ बसाया। चारों प्रत्ययों से उनकी सेवा की और परिजनों सहित गाँवों एवं खेतों को प्रासाद के अधीन करके वे चले गए।

110. තතො දීඝස්ස අද්ධුනො අච්චයෙන මලයදෙසවාසිනො කෙචි චොරා එකතො හුත්වා ගාමවිලොපං කත්වා මහන්තෙන ධනලාභෙනමත්තා ධනං දත්වා බලකායං උප්පාදෙත්වා යෙභුය්‍යෙ සෙරිනො හුත්වා මහන්ත මහන්තෙ විහාරෙව විලුම්පන්නා සුවණ්ණපත්ථරච්ඡදනං ගණ්හන්තා මහාපාසාදං විද්ධංසිත්වා පාතයිංසු.

११०. उसके बाद लंबे समय के बीतने पर, मलय देश के निवासी कुछ चोरों ने इकट्ठा होकर गाँवों को लूटा और भारी धन लाभ से मत्त होकर, धन देकर सेना तैयार की। वे अधिकतर स्वच्छंद होकर बड़े-बड़े विहारों को लूटने लगे और स्वर्ण की चादरों वाली छत को प्राप्त करने के लिए उस महाप्रासाद को ध्वस्त कर गिरा दिया।

111. තදා මොග්ගල්ලානො නාම රාජා රජ්ජං කාරෙන්තො තං පවත්තිං සුත්වා තෙසං සන්තිකෙ චරෙ පසෙත්වා දානසාමභෙදෙහි අඤ්ඤමඤ්ඤං භිණ්දි, තෙ චොරා භිණ්දන්තා ඉතරෙතරෙහි යුජ්ඣිත්වා සයමෙව දුබ්බලා අහෙසුං, අථසො රාජා තෙ අසමග්ගෙ ඤත්වා අත්තනො සෙනං ගහෙත්වා තත්ථ ගන්ත්වා තෙ විසුං විසුං ගහෙත්වා නිග්ගය්හ රට්ඨෙ අභයභෙරිං චරාපෙත්වා ජනපදං සුප්පතිට්ඨිතං කත්වා තෙහි අපවිද්ධවිහාරෙ පාකතිකෙ කාරෙත්වා මහාපාසාදං සුවණ්ණ ගණ්හනකාලෙ පාතෙසුං තී සුත්වා ‘‘පුබ්බෙවිය සුවණ්ණපත්ථරෙහි ඡාදිතො පච්ඡාපි ඊදිසි විපත්තිජායිස්සතී’’ති ඤත්වා තෙභූමකං කාරෙත්වා යථාපුරෙ පාසාදං නිම්මාපෙත්වා මත්තිකා පත්ථරෙහි ඡාදෙත්වා වට්ටුලභවනං පටිසංඛාරෙත්වා සබ්බසඞ්ඝාරාමඤ්ච පාකතිකං කාරෙත්වා පක්කාමි.

१११. तब मोग्गल्लान नामक राजा ने राज्य करते हुए उस समाचार को सुना और उनके पास गुप्तचर भेजकर दान, साम और भेद के द्वारा उन्हें आपस में विभाजित कर दिया। वे चोर विभाजित होकर एक-दूसरे से लड़ने लगे और स्वयं ही दुर्बल हो गए। तब राजा ने उन्हें असंगठित जानकर अपनी सेना लेकर वहाँ जाकर उन्हें अलग-अलग पकड़कर दण्डित किया और राज्य में अभय-भेरी बजवाकर जनपद को सुप्रतिष्ठित किया। उनके द्वारा छोड़े गए विहारों को सामान्य (पुनर्निर्मित) करवाया। यह सुनकर कि स्वर्ण लेने के समय उन्होंने महाप्रासाद को गिरा दिया था, यह जानकर कि "यदि पहले की तरह स्वर्ण-पट्टिकाओं से ढका गया तो भविष्य में भी ऐसी ही विपत्ति आएगी", उसे तीन मंजिला बनवाकर, पूर्व की भाँति प्रासाद का निर्माण करवाकर मिट्टी की ईंटों (खपरैलों) से ढक दिया। वर्तुल भवन (गोलाकार भवन) का जीर्णोद्धार कर और सभी संघारामों को सामान्य (ठीक) करवाकर वह चला गया।

ඉති පාසාදුප්පත්ති පරිච්ඡෙදො දසමො.

इस प्रकार प्रासाद की उत्पत्ति का दसवाँ परिच्छेद समाप्त हुआ।

112. අථ ලඞ්කාලඞ්කාරභූතෙසු විසාලපුඤ්ඤිද්ධිවික්කමෙසු රතනත්තයමාමකෙසු අනෙකෙසු ලඞ්කානාථෙසු කිත්තිපුඤ්ජාවසෙසෙසු ජාතෙසු අපෙතනීතිමග්ගෙසු රජ්ජපරිපානොචිතවිධානවිරහිතෙසු මුදුභූකෙස්වෙවාමච්චජනෙසුච යෙභුය්‍යෙන අඤ්ඤමඤ්ඤං විරුද්ධෙසු වත්තමානෙසු ලඞ්කාවාසීනං පුරාකතෙන කෙනාපි දාරුණෙන පාපකම්මුනා නානාදෙසවාසිනී අවිදිතසත්ථුසමයා පවිට්ඨමිච්ඡාදිඨිගහණා පච්චත්ථිසෙනා ජම්බුදීපා ඉධාගම්ම සකලලඞ්කාදීපං අනෙකාතඞ්ක සඞ්කුලමකාසි.

११२. इसके पश्चात, जब लंका के अलंकार स्वरूप, विशाल पुण्य, ऋद्धि और पराक्रम वाले तथा रत्नत्रय के भक्त अनेक लंका-नरेश केवल कीर्ति-शेष रह गए (मृत्यु को प्राप्त हुए), और जब नीति-मार्ग से च्युत, राज्य-पालन के उचित विधानों से रहित तथा दुर्बल हुए अमात्यजन प्रायः एक-दूसरे के विरुद्ध हो गए, तब लंकावासियों के किसी पूर्वकृत दारुण पापकर्म के कारण, विभिन्न देशों में रहने वाली, शास्ता (बुद्ध) के शासन से अनभिज्ञ और मिथ्यादृष्टि को ग्रहण करने वाली शत्रु-सेना जम्बुद्वीप से यहाँ आई और उसने सम्पूर्ण लंका-द्वीप को अनेक कष्टों से व्याकुल कर दिया।

113. තදාතාය පච්චත්ථිසෙනාය ගාල්හතරං නිප්පිළියමානා රාජ රාජ මහාමත්තාදයො අනෙකසහස්සජනකායා ච භයවකිතහදයාසකතාණ ගවෙසිනො ජඩ්ඩිතගාමනිගමනගරා තත්ථ තත්ථ ගරිදුග්ගාදො කිච්ඡෙන වාසං කප්පෙසුං තතො සුගතදසනධාතුරක්ඛාධිකතා උත්තරමූළවායිනො මහායතයො දන්තධාතුද්ව පත්තධාතුවරද්ව ගහෙත්වා කුන්නමලයාභිධානං ගිරිදුග්ගං දුප්පවෙසංජනපදමුපාගම්ම තත්ථාපි තම්පටිජග්ගිතුමසමත්ථා භූමියං නිදභිත්වා යථාකාමං ගතා.

११३. तब उस शत्रु-सेना द्वारा अत्यधिक पीड़ित किए जाने पर, राजा, राज-महामात्य आदि और अनेक सहस्र जनसमूह, भयभीत हृदय से अपनी रक्षा खोजते हुए, गाँवों, निगमों और नगरों को छोड़कर यहाँ-वहाँ पर्वत-दुर्गों में कठिनाई से निवास करने लगे। तब सुगत (बुद्ध) की दन्त-धातु की रक्षा में नियुक्त उत्तरमूल-निवासी महामुनियों ने दन्त-धातु और श्रेष्ठ पात्र-धातु को लेकर 'कुन्नमलय' नामक दुर्गम पर्वतीय जनपद में पहुँचकर, वहाँ भी उनकी रक्षा करने में असमर्थ होने पर, उन्हें भूमि में गाड़ दिया और अपनी इच्छानुसार चले गए।

114. තතො පුබ්බෙ ජයමහාබොධිදුමිණ්දෙන සහ සකලජම්බුදීපාධිපතිනා දිනකරකුලතිලකෙන ධම්මාසොකනරිණ්දෙන පෙසිතානං අත්තනා සමාන ගොත්තානං රාජපුත්තානං නත්තපන්නතාදිපරම්පරාගතස්ස විජයමල්ලනරාධිපස්ස ඔරසපුත්තො විජයබාහු නරිණ්දා නාම රාජා සුචිඤ්ඤාතබ්බසමයන්තරො සත්තසමාචිණ්ණ සුනීතිපථො සම්පන්නබලවාහනො ජම්බුද්දොණිං නාම පුරවරංමාපෙත්වා තත්ථ වසන්තො මහතා බලකායෙන කතසකලපච්චත්ථිවිජයොකුන්ත මලයභූමිප්පදෙසතො භගවතො දන්තධාතුභට්ටාරකං පත්තධාතුවරඤ්ච ආහරාපෙත්වා සුරසන්දනසදිසමතිවිරොචමානං විමානං මාපෙත්වා තස්මිං තං ධාතුයුගළං නිවෙසෙත්වා මහතා උපහාරවිධානා සාදරමුපට්ඨහන්තො භගවතො චතුරාසීතිධම්මක්ඛණ්ධනෙ මහන්තං ප්‍රඤ්ඤාපදානං ජනයන්තො ධම්මිකසිරිසඞ්ඝබොධිමහාරාජසිරොදානාපදානසිද්ධක ඛත්තභුතෙ අනෙකඛීණාසවසහස්ස චරණරජොපරිපූතමනොහරභූමිභාගෙ ගොඨාභයමහාරාජෙන කාරිතෙ හත්ථවනගල්ලමහාවිහාරමණ්ඩනායමානෙ වට්ටුලවිමානෙපුරා රට්ඨ විලොපාගතාය චොලකෙ රළාදිකාය තිත්ථියසෙනායමහාචෙතියං උදරෙ භින්නමත්තෙ ජීවිතෙ විය ධාතුභට්ටාරකෙ අන්තරහිතෙ හදයවත්ථුමංසමීව සුවණ්ණරන්තාදිකම පහරිත්වා විද්ධස්තං පිණ්ණුධාරවිධීනා පටිසංවරොන්තො පුප්ඵාධානත්ත යතො පට්ඨාය සක්කච්චං විනාපෙත්වා මහන්තං සුවණ්ණ ථූපිකාමභද්ව කාරෙත්වා සපරිජනානි ගාමක්ඛෙත්තාදීනි ච දත්වා තත්ථ නිවසන්තානං භික්ඛූනං නිබද්ධදානවට්ටං පට්ඨපෙත්වා තං හත්ථවනගල්ල මහා විහාරං සබ්බථා සමිද්ධමකාසි.

११४. उसके बाद, पूर्व में जय-महाबोधि वृक्ष के साथ सम्पूर्ण जम्बुद्वीप के अधिपति, सूर्यवंश के तिलक, धर्मराज अशोक द्वारा भेजे गए अपने ही समान गोत्र वाले राजकुमारों की प्रपौत्र आदि की परम्परा में उत्पन्न राजा विजयमल्ल के औरस पुत्र, विजयबाहु नामक राजा ने—जो विभिन्न सिद्धान्तों के ज्ञाता थे, सत्पुरुषों द्वारा आचरित नीति-मार्ग पर चलने वाले थे और सेना एवं वाहनों से सम्पन्न थे—जम्बुद्दोणि नामक उत्तम नगर का निर्माण करवाया। वहाँ रहते हुए उन्होंने विशाल सेना के साथ समस्त शत्रुओं पर विजय प्राप्त की और मलय भूमि प्रदेश से भगवान की दन्त-धातु और श्रेष्ठ पात्र-धातु को मँगवाया। देवताओं के रथ के समान अत्यन्त देदीप्यमान एक विमान (भवन) बनवाकर उसमें उन दोनों धातुओं को स्थापित किया और महान उपहारों के साथ आदरपूर्वक उनकी सेवा की। भगवान के चौरासी हजार धर्मस्कन्धों के प्रति महान प्रज्ञा-महिमा प्रकट करते हुए, धार्मिक महाराज सिरिसंघबोधि के शिर-दान के महान कार्य से सिद्ध हुए उस क्षेत्र में, जो अनेक सहस्र क्षीणास्त्रों (अर्हतों) के चरण-रज से पवित्र मनोहर भू-भाग था, महाराज गोठाभय द्वारा निर्मित और हत्थवनगल्ल महाविहार के आभूषण स्वरूप उस वर्तुल विमान (गोलाकार भवन) में—जिसे पहले राज्य को लूटने आए चोल और माघ आदि विधर्मी सेनाओं ने महाचैत्य के मध्य भाग को तोड़ दिया था, जिससे धातुएँ जीवन की भाँति अन्तर्धान हो गई थीं और हृदय के मांस के समान स्वर्ण-रत्नादि को लूटकर उसे ध्वस्त कर दिया गया था—उसका पिण्ड-धार विधि (मजबूती) से जीर्णोद्धार करते हुए, पुष्प-वेदी (पुष्पाधान) के तीनों स्तरों से आरम्भ कर उसे आदरपूर्वक पुनः निर्मित करवाया। उस पर एक विशाल स्वर्ण-स्तूपिका (कलश) लगवाई और परिजनों सहित गाँव, खेत आदि दान में दिए। वहाँ निवास करने वाले भिक्षुओं के लिए नियमित दान की व्यवस्था की और उस हत्थवनगल्ल महाविहार को सब प्रकार से समृद्ध कर दिया।

115. අථ තස්මිං ලඞ්කානාථෙ කිත්තිසරීරාවසෙසෙ ජාතෙ තස්ස තුජවරො පරක්කමභුජො නාමරාජා අම්හාකං භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස බොධිමූලෙ නිසීදිත්වා මාරබලං විධමෙත්වා සම්බොධිරජ්ජප්පත්තිතො පට්ඨාය අට්ඨසතාධිකවස්සසහස්සෙ චතුවීසතියා ච වච්ඡරෙසු අතික්කන්තෙසු සම්පත්තරජ්ජාභිසෙකො අනෙකවිධසඞ්ගහවත්ථුහි සඞ්ගහිතමහාජනො චතුපච්චයදානෙන සතතසමාරාධිතා නෙකසහස්සභික්ඛුසඞ්ඝො භුජබලවිධුතාරාතිරාජකුලාවලෙපො අනෙක මණි රත්තසමුබ්භාසිතරතනකරණ්ඩකඤ්ච පඤ්චහි සුවණ්ණසහස්සෙහි සොවණ්ණකරණ්ඩකඤ්ච පඤ්චවීසතියා රජතසහස්සෙහි රජතකණ්ඩකඤ්ච දාඨාධාතුභදන්තස්ස කාරාපෙත්වා අතීච පසන්නහදයො සුහුමුත්තෙන තත්ථ සම්පයන්තො අත්තනොනගරඤ්ච ධන්තධාතුමණ්දිරඤ්ච සක්කඤ්චං සමලඞ්කාරාපෙත්වා බහුමාන පුරස්සරොදසනධාතුවරමාදාය අනෙකානි භගවතො චරියාපදානානී සමනුස්සරිත්වා පුරා නෙකභුපතයො පාටිහීරසණ්දස්සනෙන පසාදිතා ඉති පවත්තකථාමතරසෙනෙව මෙ සවනයුගළං පරිපීනිතමධුනාපි කෙනචි පාටිහාරියවිසෙසෙන මම චක්ඛුපටිලාභො සඵලො කාතබ්බොති සාදරමාරාධනමකාසි.

११५. इसके पश्चात, जब वे लंका-नरेश (विजयबाहु) केवल कीर्ति-शेष रह गए, तब उनके श्रेष्ठ पुत्र पराक्रमबाहु नामक राजा ने—जिन्होंने हमारे भगवान अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध के बोधि-मूल में बैठकर मार-सेना को परास्त कर सम्बोधि-राज्य प्राप्त करने के अठारह सौ चौबीस (1824) वर्ष बीत जाने पर राज्य-अभिषेक प्राप्त किया था; जिन्होंने अनेक प्रकार के संग्रह-वस्तुओं से महाजनसमूह को अनुगृहीत किया था; जो चार प्रत्ययों के दान से सहस्रों भिक्षु-संघ को निरन्तर प्रसन्न रखते थे; जिन्होंने अपनी भुजाओं के बल से शत्रु राजाओं के कुल के अभिमान को चूर कर दिया था—उन्होंने दन्त-धातु के लिए अनेक मणियों और रत्नों से सुशोभित एक रत्न-मंजूषा, पाँच हजार स्वर्ण-मुद्राओं से एक स्वर्ण-मंजूषा और पच्चीस हजार रजत-मुद्राओं से एक रजत-मंजूषा बनवाई। अत्यन्त प्रसन्न हृदय से, शुभ मुहूर्त में वहाँ पहुँचकर, अपने नगर और दन्त-धातु मन्दिर को भली-भाँति अलंकृत करवाकर, बड़े सम्मान के साथ श्रेष्ठ दन्त-धातु को लेकर, भगवान के अनेक चर्या-वृत्तान्तों का स्मरण करते हुए, उन्होंने आदरपूर्वक यह प्रार्थना की— "प्राचीन काल में अनेक राजाओं को प्रातिहार्य (चमत्कार) के दर्शन से प्रसन्न किया गया था, इस प्रचलित कथामृत के रस से ही मेरे दोनों कान तृप्त हुए हैं; अब किसी विशेष प्रातिहार्य के द्वारा मेरे नेत्रों का लाभ भी सफल किया जाना चाहिए।"

116. තස්මිං ඛණෙ සා දසනධාතු තස්ස කරපඞකජෙ රාජහංසිවිලාසමාතන්වතී පාටිහීරමකාසි. කථන්ති චෙ? යථා අන්තිමභවෙ මාතු තුච්ඡිතො ජාතමත්තොව බොධිසත්තො නරවරකරතොපනීතදුකුලචුම්බටකතො ඔතරන්තොව බාලො සමානොපි සොළසවස්සුද්දෙසිකො විය අමණ්ඩිතොපි අනෙකවත්ථාභරණවිභුසිතො විය භූමියා ගච්ඡන්තොපි ආකාසෙන ගච්ඡන්තො විය සබ්බෙසං ජනානං පටිහාසි, තථෙව තත්ථ තදා දන්තධාතුභට්ටාරකො සුගබිම්බා කාර සලක්ඛණාවයවෙන රූපෙන භාසමානො අනෙකවිධරංසිනිකරෙ විකිරන්තො තත්ථ සන්තිපතිතානං ජනානං මානනං ජානෙසි. වුත්තඤ්හි.

११६. उस क्षण में, वह दन्तधातु उनके कर-कमल में राजहंस की शोभा को विस्तार देते हुए चमत्कार करने लगी। कैसे? जैसे अपने अन्तिम भव में माता की कोख से उत्पन्न होते ही बोधिसत्व, यद्यपि वे बालक थे, फिर भी सोलह वर्ष के किशोर के समान, बिना अलंकृत हुए भी अनेक वस्त्रों और आभूषणों से विभूषित के समान, भूमि पर चलते हुए भी आकाश में चलते हुए के समान सभी लोगों को प्रतीत हुए, वैसे ही वहाँ तब दन्तधातु भगवान बुद्ध के बिम्ब के आकार में, लक्षणों से युक्त अंगों वाले रूप में प्रकाशित होते हुए, अनेक प्रकार की रश्मियों के समूह को बिखेरते हुए, वहाँ एकत्रित हुए लोगों के मन में श्रद्धा उत्पन्न करने लगी। ऐसा कहा गया है।

117.

११७.

‘‘ලඞ්කාධිනාථකරපඞ්කජ රාජහංසි,නිම්මාය සා දසනධාතු මුනිණ්දරූපං;

නෙකෙහි රංසිවිසරෙහි සමුජ්ජලන්තී,සබ්බාදිසා ච විදිසා සමලඞ්කරිත්ථ.

लंकाधिपति के कर-कमल में राजहंसी के समान, उस दन्तधातु ने मुनीन्द्र (बुद्ध) का रूप निर्मित कर, अनेक रश्मि-समूहों से प्रज्वलित होते हुए, सभी दिशाओं और विदिशाओं को अलंकृत किया।

118.

११८.

දිස්වා තමබ්භූතමතීච පසන්නචිත්තො,සම්පත්තචක්කරතනො විය චක්කවත්ති;

සෙට්ඨෙහි නෙකරතනාභරණාදිකෙහි,පූජෙසි ධාතුමසමං මනුජාධිනාථො.

उस अद्भुत चमत्कार को देखकर और अत्यन्त प्रसन्न चित्त होकर, चक्रवर्ती राजा के समान जिसे चक्र-रत्न प्राप्त हो गया हो, मनुष्यों के स्वामी (राजा) ने श्रेष्ठ और अनेक रत्न-आभूषणों आदि से उस अनुपम धातु की पूजा की।

119. තතො ජිනදන්තධාතුවරප්පසාදකාලම්හි තෙජොබලපරක්කමමහිමො පරක්කමබාහුමහානරිණ්දො පුලත්ථිපුරනිවාසිනිං කතලොක සාසනවිලොපං සරාජිකමනෙකසහස්සසංඛ චොලකෙරළවාහිනිච නෙකදෙසමහිපාලමත්තමාතඞ්ගකෙසරිවික්කමං දුරතික්කමං ලොකසාසනසඞ්ගහකරණවසෙන වචිතසකලලොකං සම්පන්නබලවාහනං ලඞ්කාරජ්ජගහණත්ථිනං තම්බලිඞ්ගවිසයාගතමතිසාහසං වන්දභානුමනුජාධිපංව සසාමන්තකභවනමුපනීය සකල ලඞ්කාදීපමෙකච්ඡත්තංවිධාය අත්තනොපිතුමහාරාජතො දිගුණංලොකසාසනසඞ්ගහං කරොන්තො කදාචි සඞ්ඝස්ස කඨිනචීවරානිදාතුකාමො කප්පාසපරිකම්මකන්තනාදිකානි සබ්බකරණීයානි එකාහෙනෙව නට්ඨපෙත්වා පච්චෙකමනෙකමහග්ඝ ගරුභණ්ඩමණ්ඩිතානි සසාමණිකපරික්ඛාරානි අසීතිමත්තානි කඨිනචීවරානි දාපෙත්වා ලොකස්ස සාධුවාදෙන දසදිසං පූරෙසි.

११९. तदनन्तर, जिन-दन्तधातु के प्रति परम श्रद्धा के समय, तेज, बल और पराक्रम की महिमा वाले महान राजा पराक्रमबाहु ने, पुलत्थिपुर के निवासी, लोक और शासन का विनाश करने वाले, राजा सहित अनेक सहस्रों की संख्या वाली चोल और केरल की सेनाओं वाले, अनेक देशों के राजाओं के लिए मदमत्त हाथी के समान और सिंह के समान पराक्रम वाले, जिन्हें पार करना कठिन था, लोक और शासन के कल्याण के निमित्त समस्त विश्व द्वारा वन्दित, सम्पन्न बल और वाहनों वाले, लंका के राज्य को ग्रहण करने की इच्छा से तम्बलिङ्ग देश से आए हुए अत्यन्त साहसी चन्द्रभानु (वन्दभानु) नामक राजा को सामन्तों सहित अपने भवन में लाकर, सम्पूर्ण लंका द्वीप को एक छत्र के नीचे कर, अपने पितामह राजा से दोगुना लोक और शासन का कल्याण करते हुए, कभी संघ को कठिन चीवर देने की इच्छा से कपास के संस्कार और कताई आदि सभी कार्यों को एक ही दिन में समाप्त करवाकर, प्रत्येक को अनेक बहुमूल्य गुरु-भाण्डों से मण्डित और श्रमणों के परिष्कारों के साथ लगभग अस्सी कठिन चीवर दान करवाकर, लोक के साधुवाद से दसों दिशाओं को भर दिया।

120. එවමඤ්ඤානිපි බහූනි ලොකවිම්භයකරානි පුඤ්ඤපදානානි සම්පාදෙන්තො සො පරක්කමබාහුමහානරිණ්දො හත්ථවනගල්ල විහාරෙ අත්තනො පිතුමහාරඤ්ඤො ආළාහනට්ඨානෙ මහාචෙතියං බණ්ධාපෙත්වා තත්ථෙව අණෙකඛීණාසවසහස්සපරිභුත්තං පාසාදවරං චිරකාල චිනට්ඨං සුත්වා ධනුකෙතකිවත්ථුවංසෙ ජාතං සද්ධාදිගුණසම්පත්ති සමුදිතං පතිරාජදෙව නාමකං අමච්චවරං පෙසෙත්වා තෙන අනෙකසහස්සධනපරිච්චාගෙන භුමිත්තිතයමණ්ඩිතං සුමනොභරං පුරෙ පියතං පාසාදං කාරාපෙත්වා තත්ථ නිවසන්තානං අනෙකසං භික්ඛුනං නිබද්ධ පච්චයදානං පවත්තෙසි.

१२०. इस प्रकार अन्य भी अनेक लोक-विस्मयकारी पुण्य कार्यों को सम्पादित करते हुए, उस महान राजा पराक्रमबाहु ने हत्थवनगल्ल विहार में अपने पितामह राजा के श्मशान स्थान पर महाचैत्य बनवाया और वहीं अनेक सहस्रों क्षीणास्त्रवों (अरहन्तों) द्वारा उपभोग किए गए श्रेष्ठ प्रासाद को दीर्घकाल से नष्ट हुआ सुनकर, धनुकैतकी-वस्तु-वंश में उत्पन्न, श्रद्धा आदि गुणों की सम्पत्ति से युक्त पतिराजदेव नामक श्रेष्ठ अमात्य को भेजकर, उसके द्वारा अनेक सहस्र धन के त्याग से तीन मंजिलों से मण्डित, मन को हरने वाले, नगर में प्रिय लगने वाले प्रासाद को बनवाया और वहाँ निवास करने वाले अनेक भिक्षुओं के लिए निरन्तर प्रत्यय-दान प्रवर्तित किया।

121. තත්ථෙව වට්ටුලවිමානස්ස හෙට්ඨිමතලෙ ගොපානසියො ඨපෙත්වා සමන්තා ඡදනරූපං කාරෙත්වා ද්විභුමකං විමානං තිභුමකමකාසි තත්ථෙවලඞ්කාදීපෙ අභූතපුබ්බං ජිනමණ්දිරං කාරාපෙතුකාමො වට්ටුලවිමානතො උත්තරදිසාභාගෙ පඨමං පොරිසප්පමාණං සිලාතලපරියන්තං ඛණිත්වා පංසූනි අපනෙත්වා නදීවාලුකාහි පූරෙත්වා කුඤ්ජරරාජවිරාජිතආධාරබණ්ධකතො පට්ඨාය යාව ඵුපිකං අට්ඨංසවිභාගෙන භිත්තිච්ඡදනානි විභත්තානි කත්වා පච්චෙකං නානාවණ්ණවිචිත්තානමට්ඨවිධානං භිත්තීභාගානමුපරි කෙලිපරිහාසරසජනකනානාවෙසවිලාසභූසිතපහූතභූතකිංකරපරිගතවිටද්ධකමණ්ඩලමණ්ඩිතං පමුඛපරියන්තෙ විවිධචිත්තරූපමනොහරමුච්චතරං ඉඪිකාහි නිවිතං කතසුධාපරිකම්මං මකරතොරණමණ්ඩලඤ්ච නිම්මිනිත්වා අන්තොවිරචිතාති මනොහරමාලාකම්මලතා කම්මාදි නානාවිධ චිත්තකම්ම සමුජ්ජලං සුවිහිතසොපානද්වාරකවාටං සමලඞ්කතට්ඨානලීළ්හමනොහර සජීවජිනසං කාසපටිබිම්බරූපවිභූසිතං පටිබිම්බස්ස දක්ඛිණතො ඝනසිලාවිහිත සුගතරූපපතිමණ්ඩිතං තිභූමකං මහා විමානං කාරෙසි.

१२१. वहीं वर्तुल-विमान (गोलाकार मन्दिर) के निचले तल पर कड़ियाँ (गोपानसी) रखकर, चारों ओर छत का रूप बनवाकर, दो मंजिला विमान को तीन मंजिला बनाया। वहीं लंका द्वीप में पहले कभी न हुए जिन-मन्दिर को बनवाने की इच्छा से, वर्तुल-विमान के उत्तर दिशा के भाग में पहले पुरुष-प्रमाण तक शिलातल के अन्त तक खोदकर, मिट्टी हटाकर, नदी की बालू से भरकर, कुंजरराज (हाथी) से सुशोभित आधार-बन्ध से लेकर स्तूपिका तक अष्टकोण विभाग से दीवारों और छतों को विभक्त कर, प्रत्येक को नाना वर्णों से विचित्र आठ प्रकार के दीवार-भागों के ऊपर, हास-परिहास का रस उत्पन्न करने वाले नाना वेशों और विलासों से भूषित बहुत से भूत-किङ्करों से घिरे हुए वितान-मण्डल से मण्डित, सम्मुख भाग के अन्त में विविध चित्र-रूपों से मनोहर, अत्यन्त ऊँची ईंटों से निर्मित, चूने का लेप किए हुए मकर-तोरण मण्डल को निर्मित कर, भीतर अत्यन्त मनोहर माला-कर्म, लता-कर्म आदि नाना प्रकार के चित्र-कर्मों से उज्ज्वल, भली-भाँति निर्मित सोपान, द्वार और कपाटों वाले, अलंकृत स्थान की लीला से मनोहर, सजीव बुद्ध के समान प्रतिबिम्ब-रूप से विभूषित, और उस प्रतिबिम्ब के दक्षिण में सघन शिला से निर्मित बुद्ध-मूर्ति से मण्डित, तीन मंजिला महान विमान बनवाया।

ඉති අට්ඨංස විමානුප්පත්තිපරිච්ඡෙදො එකාදසමො.

इस प्रकार अष्टकोण विमान की उत्पत्ति का ग्यारहवाँ परिच्छेद समाप्त हुआ।

122.

१२२.

විද්ධස්තසංඛරණතො නවකම්මුනාවා,ඛෙත්තාදිදානවිධිනාච අනාගතෙපි;

යෙ සාධවො පරිහරන්ති ඉමං විහාරං,නාමද්ව කාරම්පි තෙසමිහාලිඛන්තු.

विनाश को सुधारने से अथवा नवीन निर्माण कार्य से, और खेत आदि के दान की विधि से, भविष्य में भी जो सज्जन इस विहार की रक्षा करेंगे, उनके नाम के दो अक्षर भी यहाँ लिखे जाएँ।


Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi