中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


ධාතුවංසො

다투왕사 (사리 연대기)

නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

그분, 복되신 분, 아라한, 완전히 깨달으신 분께 절하옵니다.

1. තථාගතස්සාගමනකථා

1. 여래께서 오신 이야기

සම්බුද්ධමතුලං සුද්ධං ධම්මං සඞ්ඝං අනුත්තරං,නමස්සිත්වා පවක්ඛාමි ධාතුවංසප්පකාසනං;

තික්ඛත්තුමගමා නාථො ලඞ්කාදීපං මනොරමං,සත්තානං හිතමිච්ඡන්තො සාසනස්ස චිරට්ඨිතිං.

비길 데 없는 정등각자이신 부처님과 청정한 가르침, 그리고 위없는 승가에 절하고 나서, 사리 연대기의 해설을 설하리라. 중생들의 이익을 바라고 교법이 오래 머물기를 원하시며, 보호자(세존)께서는 아름다운 랑카 섬에 세 번 가셨다.

තත්ථ තික්ඛත්තුමගමා නාථො’ති අනමතග්ගෙ සංසාරවට්ටෙ පරිනාමෙත්වා අප්පතිසරණභාවප්පත්තානං ලොකියලොකුත්තරසුඛනිප්ඵාදනභාවෙන නාථො පතිසරණ භූතො භගවා බුද්ධධම්මසඞ්ඝරතනත්තයමග්ගං ආචික්ඛන්තො ලඞ්කාදීපං තික්ඛත්තුං ගතො. තත්ථ පඨමගමනෙ තාව බොධිමණ්ඩං ආරුය්හ පුරත්ථීමාභිමුඛො නිසීදිත්වා සූරියෙ අනත්ථමිතෙයෙව මාරබලං විධමෙත්වා, පඨමයාමෙ පුබ්බෙනිවාසඤාණං අනුස්සරිත්වා මජ්ඣිමයාමෙ චුතුපපාතඤාණං පත්වා පච්ඡිමයාමාවසානෙ පච්චයාකාරෙ ඤාණං ඔතාරෙත්වා දසබලචතුවෙසාරජ්ජාදි ගුණපතිමණ්ඩිතං සබ්බඤ්ඤුතඤාණං පටිවිජ්ඣිත්වා බොධිමණ්ඩප්පදෙසෙ අනුක්කමෙන සත්තසත්තාහං වීතිනාමෙත්වා අට්ඨමෙ සත්තාහෙ අජපාලනිග්‍රොධමූලෙ නිසින්නො ධම්මගම්භිරතං පච්චවෙක්ඛනෙන අප්පොස්සුක්කතං ආපජ්ජමානො දසසහස්ස බ්‍රහ්මපරිවාරෙන සහම්පතිමහාබ්‍රහ්මුනා ආයාචිතධම්මදෙසනො හුත්වා බුද්ධචක්ඛුනා ලොකං ඔලොකෙන්තො පඤ්චවග්ගියානං භික්ඛුනං බහූපකාරකං අනුස්සරිත්වා උට්ඨායාසනා කාසීනං පුරං ගන්ත්වා අඤ්ඤාකොණඩඤ්ඤප්පමුඛෙ අට්ඨාරස බ්‍රහ්මකොටියො අමතං පායෙන්තො ධම්මචක්කං පවත්තෙත්වා පක්ඛස්ස පඤ්චමියං පඤ්චවග්ගියෙ සබ්බෙපි තෙ අරහන්තෙ පතිට්ඨාපෙත්වා තං දිවසමෙව යසකුලපුත්තස්ස රත්තිභාගෙ සොතාපත්තිඵලං දත්වා පුනදිවසෙ අරහන්තං දත්වා තස්ස සහායකෙ චතුපඤ්ඤාසජනෙ අරහන්තං පාපෙත්වා එවං ලොකෙ එකසට්ඨියා අරහන්තෙසු ජාතෙසු වුත්ථවස්සො පවාරෙත්වා, ‘චරථ භික්ඛවෙ චාරික’ න්ති භික්ඛු දිසාසු පෙසෙත්වා සයං උරුවෙලං ගච්ඡන්තො අන්තරාමග්ගෙ කප්පාසිකවනසණ්ඩෙ භද්දවග්ගියෙ කුමාරෙ තිංසජනෙ විනෙත්වා එහිභික්ඛුභාවෙන පබ්බාජෙත්වා උරුවෙලං ගන්ත්වා අඩ්ඪුඩ්ඪානි පාටිහාරියසහස්සානි දස්සෙන්තො උරුවෙලකස්සපාදයො සහස්සජටිලපරිවාරෙ තෙභාතිකජටිලෙ විනෙන්තො තත්ථෙව විහාසි. අපරභාගෙ අඞ්ගමගධරට්ඨවාසිනො උරුවෙලකස්සපස්ස මහායඤ්ඤං උපට්ඨාපෙසුං. සො පන ඉච්ඡාචාරාභිභූතො චින්තෙසි? ‘‘සචායං මහාසමණො ඉමස්ස සමාගමස්ස මජ්ඣෙ පාටිහාරියං කරෙය්‍ය ලාභසක්කාරො මෙ පරිහායිස්සති’’ති. තස්සෙවං පවත්තඅජ්ඣාසයං ඤත්වා පාතොව උත්තරකුරුතො භික්ඛං ආහරිත්වා අනොතත්තෙ ආහාරං පරිභුඤ්ජිත්වා සායන්හ සමයෙ ඵුස්සපුණ්ණමීඋපොසථදිවසෙ ලඞ්කාදීපස්සත්ථාය ලඞ්කාදීපමුපාගමි.

거기서 '보호자께서 세 번 가셨다'는 것은, 시작을 알 수 없는 윤회의 수레바퀴 속에서 헤매며 의지처를 얻지 못한 이들을 위해 세간과 출세간의 행복을 성취하게 함으로써 의지처가 되신 세존께서, 불·법·승 삼보의 길을 가르쳐 주시며 랑카 섬에 세 번 가신 것을 말한다. 그 첫 번째 방문에 대해 말하자면, 우선 보리좌에 오르시어 동쪽을 향해 앉으신 뒤, 해가 지기 전에 마라의 군대를 물리치시고, 초야에 숙명통을 성취하시고, 중야에 천안통을 얻으시고, 후야의 끝에 연기법에 대한 지혜를 터득하시어 십력과 사무소외 등의 공덕을 갖춘 일체지(sabbaññutañāṇa)를 깨달으신 뒤, 보리좌 구역에서 차례로 7주일을 보내셨다. 여덟째 주에 아자빨라 니그로다 나무 아래 앉아 법의 심오함을 관찰하시며 설법하기를 주저하셨으나, 일만 명의 범천들을 거느린 사함빠띠 대범천의 설법 요청을 받으시고 부처의 눈으로 세상을 살피신 뒤, 큰 도움을 주었던 다섯 비구들을 생각하셨다. 자리에서 일어나 까시(바라나시) 성으로 가셔서 안냐 꼰단냐를 비롯한 18억 범천들에게 불사(不死)의 법을 마시게 하며 법륜을 굴리셨다. 그달 보름의 5일째 되는 날에 다섯 비구들을 모두 아라한과에 머물게 하셨고, 바로 그날 밤에 야사 도령에게 예류과를, 다음 날에는 아라한과를 주셨으며, 그의 친구 54명도 아라한과에 이르게 하셨다. 이처럼 세상에 61명의 아라한이 생겨났을 때, 안거를 마치고 자자(pavarana)를 하신 뒤 '비구들이여, 길을 떠나라'며 비구들을 여러 방향으로 보내셨다. 친히 우루웰라로 가시는 도중에 깝빠시까 숲에서 30명의 밧다왁기야 청년들을 교화하여 '에히 비구'의 방식으로 출가시키셨으며, 우루웰라에 도착하여 수천 가지 신통을 보여주시며 우루웰라 까쌉빠를 비롯한 삼형제 사제들과 그들의 추종자 천 명을 교화하시고 그곳에 머무셨다. 그 후 앙가와 마가다 왕국의 주민들이 우루웰라 까쌉빠를 위해 성대한 제사를 준비했다. 그러나 그는 욕망에 사로잡혀 '만약 이 위대한 사문이 이 모임의 한가운데서 신통을 보인다면, 나의 이익과 공경이 줄어들 것이다'라고 생각했다. 부처님께서는 그의 그러한 마음을 아시고, 아침에 북구로주에서 탁발해 오셔서 아노땃따 호수에서 공양을 드신 뒤, 저녁 무렵 풋사(Phussa) 달 보름날에 랑카 섬을 위해 랑카 섬으로 다가가셨다.

තස්ස පන දීපස්ස මහාගඞ්ගාය දක්ඛිණපස්සෙ ආයාමතො තියොජනෙ පුථුලතො එකයොජනප්පමාණෙ මහානාගවනුය්‍යානෙ යක්ඛසමාගමස්ස මජ්ඣෙ තස්ස උපරි මහියඞ්ගණථූපස්ස පතිට්ඨානට්ඨානෙ ආකාසෙයෙව ඨීතො වුට්ඨිවාතන්ධකාරං දස්සෙත්වා තෙසං භයං උප්පාදෙසි. තෙ භයෙන උපද්දුතා ‘‘කස්ස නු ඛො ඉමං කම්ම’’න්ති ඉතො චිතො ඔලොකෙන්තො අද්දසංසු භගවන්තං ආකාසෙ නිසින්නං. දිස්වාන භගවන්තං අභයං යාවිංසු. තෙසං භගවා ආහ?

그 섬의 마하강가 강 남쪽 기슭에 길이 3요자나, 너비 1요자나 크기의 마하나가와나 숲이 있었는데, 장차 마히양가나 탑이 세워질 그곳의 야차들 모임 한가운데에서, 부처님께서는 허공에 머무시며 비와 바람과 어둠을 보여주어 그들에게 두려움을 일으키셨다. 그들은 두려움에 떨며 '이것이 누구의 소행인가' 하고 여기저기 살피다가 허공에 앉아 계신 세존을 보았다. 세존을 뵙고 그들은 두려움을 없애 주기를 간청했다. 세존께서 그들에게 말씀하셨다.

‘‘සචෙ තුම්හෙ අභයං ඉච්ඡථ මය්හං නිසජ්ජට්ඨානස්ස ඔකාසං දෙථා’’ති. සබ්බෙපි තෙ තස්ස නිසජ්ජට්ඨානං අදංසු. භගවා නිසජ්ජාය ඔකාසං ගහෙත්වා තෙසං භයං විනොදෙත්වා තෙහි දින්නෙ භුමිභාගෙ චම්මඛණ්ඩං පත්ථරිත්වා නිසීදි. නිසින්නොව පන භගවා චම්මඛණ්ඩං පසාරෙසි. තෙ යක්ඛා භීතතසිතා අඤ්ඤත්ථ ගන්තුං අසහමානා සමන්තතො සාගරතීරෙ රාසිභූතා අහෙසුං. සත්ථා ගිරිදීපං ඉද්ධානුභාවෙන ආහරිත්වා දස්සෙසි. තෙසු තත්ථ පතිට්ඨිතෙසු පුන යථාට්ඨානෙව ඨපෙත්වා පත්ථරිතචම්මඛණ්ඩම්පි සංඛිපි. තස්මිං ඛණෙ තතො තතො දෙවා සන්නිපතිංසු. තෙසං සමාගමෙ ධම්මං දෙසෙසි. අනෙකෙසං පාණකොටීනං ධම්මාභිසමයො අහොසි. සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨිතා අසඞ්ඛෙය්‍යා අහෙසුං. සුමනකූටෙ පන මහාසුමනදෙවො සොතාපත්තිඵලං පත්වා අත්තනො පූජනීයං භගවන්තං යාචි. භගවා තෙන යාචිතො සීසං පාණිනා පරාමසිත්වා කෙසධාතුංගහෙත්වා තස්ස අදාසි. දත්වා ච පන ලඞ්කාදීපං තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා පරිත්තං කත්වා ආරක්ඛං සංවිධාය පුන උරුවෙලමෙව ආගතො. සො පන කෙසධාතුයො සුවණ්ණචඞ්ගොටකෙනාදාය සත්ථු නිසින්නට්ඨානෙ නානාරතනෙහි විචිත්තං ථූපං පතිට්ඨාපෙත්වා උපරි ඉන්දනීලමණිථූපිකාහි පිදහිත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජෙන්තො විහාසි. පරිනිබ්බුතෙ පන භගවති සාරිපුත්තස්ස අන්තෙවාසිකො සරභූ නාම ථෙරො ඛීණාසවො චිතකතො ඉද්ධියා තථාගතස්ස ගීවට්ඨිං ආදාය තස්මිං ඉන්දනීලමණිථූපෙ පතිට්ඨාපෙත්වා මෙඝවණ්ණපාසාණෙහි ද්වාදසහත්ථං ථූපං කාරාපෙත්වා ගතො. තතො දෙවානම්පියතිස්සරඤ්ඤො භාතා චූළාභයො නාම කුමාරො තමබ්භුතං චෙතියං දිස්වා අභිප්පසන්නො තං පටිච්ඡාදෙන්තො තිංසහත්ථං චෙතියං පතිට්ඨාපෙසි. පුන දුට්ඨගාමණී අභයමහාරාජා තං පටිච්ඡාදෙත්වා අසීතිහත්ථං කඤ්චුකචෙතියං කාරාපෙසි. මහියඞ්ගණ ථූපස්ස පතිට්ඨානාධිකාරො එවං විත්ථාරතො වෙදිතබ්බො?

'만약 그대들이 두려움이 없기를 바란다면, 내가 앉을 자리를 내어달라.' 그들 모두가 앉을 자리를 내어드렸다. 세존께서는 앉을 자리를 얻어 그들의 두려움을 없애주시고, 그들이 내어준 땅에 가죽 깔개를 펴고 앉으셨다. 자리에 앉으신 세존께서 가죽 깔개를 넓게 펼치시자, 야차들은 두려움에 떨며 다른 곳으로 피하지 못하고 사방의 바닷가에 무리 지어 모이게 되었다. 스승(부처님)께서는 신통력으로 기리 섬을 가져와 보여주셨다. 야차들이 그곳에 정착하자 다시 원래 자리에 두시고 펼치셨던 가죽 깔개도 거두셨다. 그 순간 곳곳에서 신(deva)들이 모여들었다. 그 모임에서 법을 설하시니 수많은 생명들이 법을 깨달았으며, 삼귀의와 오계에 머물게 된 이들이 헤아릴 수 없었다. 수마나꾸따 산의 마하수마나 신은 예류과를 성취한 뒤, 자신이 공양할 수 있도록 세존께 청했다. 세존께서는 그의 요청에 손으로 머리를 쓰다듬어 머리카락 사리를 취하여 그에게 주셨다. 사리를 주신 뒤 랑카 섬을 세 번 오른쪽으로 도시며 수호 주문을 외워 보호 조치를 취하시고 다시 우루웰라로 돌아오셨다. 그는 머리카락 사리를 황금 함에 담아 스승께서 앉으셨던 자리에 갖가지 보석으로 장식된 탑을 세우고, 그 위를 인드라닐라 보석 탑으로 덮어 향과 꽃 등으로 공양하며 머물렀다. 세존께서 반열반하신 뒤, 사리뿟따의 제자인 번뇌를 다한 사라부 장로가 화장터에서 신통력으로 여래의 목뼈 사리를 가져와 그 인드라닐라 보석 탑 안에 안치하고, 구름 빛깔의 돌로 12하따 높이의 탑을 만들고 떠났다. 그 후 데와남삐야띳사 왕의 동생인 쭐라바야 왕자가 그 경이로운 제띠야를 보고 신심을 내어, 그것을 덮어씌우는 30하따 높이의 제띠야를 세웠다. 다시 두따가마니 아바야 대왕이 그것을 덮어씌워 80하따 높이의 피복(깐쭈까) 제띠야를 세웠다. 마히양가나 탑이 세워진 유래는 이와 같이 상세히 알아야 한다.

බොධිං පත්වාන සම්බුද්ධො බොධිමූලෙ නරාසභො

깨달음을 얻으신 정등각자, 사람 중의 영웅께서는 보리수 아래에서,

නිසීදිත්වාන සත්තාහං පාටිහීරං තතො අකා.

이레 동안 앉아 계신 뒤, 그곳에서 신통을 나투셨다.

තතො පුබ්බුත්තරෙ ඨත්වා පල්ලඞ්කා ඊසකෙ ජිනො

그런 다음 승리자께서는 북동쪽에 서서 보좌에서 약간 떨어진 곳에서,

අනිමිසෙන නෙත්තෙන සත්තාහං තං උදික්ඛයි.

눈을 깜빡이지 않고 이레 동안 그곳을 응시하셨다.

චඞ්කමිත්වාන සත්තාහං චක්ඛමෙ රතනාමයෙ

이레 동안 보석으로 된 경행처에서 경행하셨다.

විචිනිත්වා ජිනො ධම්මං වරං සො රතනාඝරෙ.

승리자(부처님)께서는 보석의 집(ratanāghara)에서 수승한 법을 고찰하셨습니다.

අජපාලම්හි සත්තාහං අනුභොසි සමාධිජං

아자빨라 니그로다 나무 아래에서 7일 동안 삼매에서 생긴 (행복을) 누리셨습니다.

රම්මෙ ච මුචලින්දස්මිං විමුත්තිසුඛමුත්තමං.

또한 즐거운 무찰린다 나무 아래에서도 위없는 해탈의 기쁨을 누리셨습니다.

රාජායතනමූලම්හි සත්තරත්තින්දිවං වසී

라자야따나 나무 아래에서 7일 밤낮을 머무셨습니다.

දන්තපොනොදකං සක්කො අදාසි සත්ථුනො තදා.

그때 삭까 천왕이 스승님께 양치 나무와 물을 올렸습니다.

චතුහි ලොකපාලෙහි සිලාපත්තං සමාහටං චතුක්කමෙකකං කත්වා අධිට්ඨානෙන නායකො.

네 분의 사천왕이 가져온 네 개의 돌 발우를 지도자(부처님)께서는 결의를 통해 하나로 만드셨습니다.

වාණිජෙහි තදා දින්නං මන්ථඤ්ච මධුපිණ්ඩිකං

그때 상인들이 올린 미숫가루와 꿀 경단을,

තහිං පන ගහෙත්වාන භත්තකිච්චං අකා ජිනො.

승리자께서는 그곳에서 받으시고 공양을 드셨습니다.

ගණ්හිංසු සරණං තස්ස තපුස්සභල්ලිකා උභො

따뿟사와 발리까 두 사람은 그분께 귀의하였습니다.

සරණං අගමුං තෙ තං සත්ථු දින්නසිරොරුහා.

그들은 스승님께서 주신 머리카락을 받고 그분께 귀의하였습니다.

ගන්ත්වාන තෙ සකං රට්ඨං ථූපං කත්වා මනොරමං

그들은 자기 나라로 돌아가 아름다운 탑을 세우고,

නමස්සිංසු ච පූජෙසුං ද්වෙභාතිකොපාසකා.

형제인 두 우바새는 예배하고 공양하였습니다.

ඉති සො සත්තසත්තාහං වීතිනාමෙසි නායකො?

이와 같이 지도자(부처님)께서는 7주(49일)를 보내셨습니다.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සත්ථා ධම්මචක්කං පවත්තිතුං.

범천의 간청을 받으시고 스승님께서는 법의 바퀴를 굴리기로 하셨습니다.

තතො බාරාණසිං ගන්ත්වා ධම්මචක්කං පවත්තයි

그 후 바라나시로 가셔서 법의 바퀴를 굴리셨습니다.

කොණ්ඩඤ්ඤො දෙසිතෙ ධම්මෙ සොතාපත්තිඵලං ලභි.

설해진 법을 듣고 꼰단냐는 예류과의 결실을 얻었습니다.

බ්‍රහ්මානො’ට්ඨාරසකොටී දෙවතා ච අසඞ්ඛියා

1억 8천만의 범천들과 헤아릴 수 없는 천신들이

සොතාපත්තිඵලං පත්තා ධම්මචක්කෙ පවත්තිතෙ.

법의 바퀴가 굴려졌을 때 예류과에 도달하였습니다.

පත්තො පාටිපදෙ වප්පො භද්දියො දුතියෙ ඵලං,තතියෙ ච මහානාමො අස්සජී ච චතුත්ථීයං.

(음력) 초하루에 왑빠가, 이튿날에 밧디야가, 사흘째에 마하나마가, 나흘째에 앗사지가 (예류)과를 얻었습니다.

තෙ සබ්බෙ සන්නිපාතෙත්වා පඤ්ච’මෙ පඤ්චවග්ගියෙ,අනත්තසුත්තං දෙසෙත්වා බොධියග්ග ඵලෙන තෙ.

부처님께서는 이들 다섯 명의 오비구들을 모두 모아놓고 무아경(Anattasutta)을 설하셔서 그들이 최고의 깨달음의 결실(아라한과)을 얻게 하셨습니다.

බොධිං පාපෙත්වා පඤ්චාහෙ යසත්ථෙරාදිකෙ ජනෙ,තතො මග්ගන්තරෙ තිංසකුමාරෙ භද්දවග්ගියෙ.

야사 장로를 비롯한 이들을 닷새 만에 깨달음으로 인도하셨고, 그 후 길에서 서른 명의 밧다왁기야 청년들을 (인도하셨습니다).

උරුවෙලං තතො ගන්ත්වා උරුවෙලාය සඤ්ඤිතං,උරුවෙලෙනනුඤ්ඤාතො උරුවෙලනාගං දමි.

그 후 우루웰라라고 알려진 곳으로 가셔서, 우루웰라(깟사빠)의 허락을 받아 우루웰라의 용을 조복하셨습니다.

තං තං දමී ජිනො නාගං දමනෙන උරාදිගං,තථාගතං නිමන්තිංසු දිස්වා තෙ පාටිහාරියං.

승리자께서는 기적을 통해 그 용들을 조복하셨고, 그들은 그 기적을 보고 여래를 청하였습니다.

ඉධෙව වනසණ්ඩස්මිං විහාරෙත්වා මහාමුනී,උපට්ඨාහාමසෙ සබ්බෙ නිච්චභත්තෙන තං මයං.

"대성인이시여, 바로 이 숲에 머물러 주십시오. 저희 모두가 항상 공양을 올리며 받들겠습니다."

උරුවෙලකස්සපස්ස මහායඤ්ඤෙ උපට්ඨිතෙ,තස්ස’ත්තනො නාගමනෙ ඉච්ඡාචාරං විජානිය.

우루웰라 깟사빠의 대제사가 다가왔을 때, 부처님께서는 그가 자신이 오지 않기를 바라는 마음을 아시고,

උත්තරකුරුතො භික්ඛං හරිත්වා දිපදුත්තමො,අනොතත්තදහෙ භුත්වා සායන්හ සමයෙ සයං.

인간 중의 으뜸이신 분께서는 북구로주에서 음식을 가져와 아노땃따 호수에서 드시고 저녁때 몸소 (돌아오셨습니다).

බොධිතො නවමෙ මාසෙ ඵුස්සපුණ්ණමියං ජිනො,ලඞ්කාදීපං විසොධෙතුං ලඞ්කාදීපමුපාගමි.

깨달음을 얻으신 지 9개월째 되는 푸사(Phussa) 월 보름날, 승리자께서는 스리랑카 섬을 정화하기 위해 그곳으로 가셨습니다.

යක්ඛෙ දමිත්වා සම්බුද්ධො ධාතුං දත්වාන නායකො,ගන්ත්වාන උරුවෙලං සො වසී තත්ථ වනෙ ජිනො.

정등각자이신 지도자께서는 야차들을 조복하고 사리를 주신 뒤, 우루웰라로 돌아가 그곳 숲에서 머무셨습니다.

පඨමගමනකථා සමත්තා.

첫 번째 방문 이야기가 끝났습니다.

දුතියගමනෙ පන බොධිතො පඤ්චමෙ වස්සෙ ජෙතවනමහාවිහාරෙ වසන්තො චූළොදර’මහොදරානං මාතුලභාගිනෙය්‍යානං නාගානං මණිපල්ලඞ්කං නිස්සාය සඞ්ගාමං පච්චුපට්ඨිතං දිස්වා සයං පත්තචීවරමාදාය චිත්තමාසස්ස කාළපක්ඛෙ උපොසථදිවසෙ නාගදීපං ගන්ත්වා තෙසං සඞ්ගාමමජ්ඣෙ ආකාසෙ නිසින්නො අන්ධකාරං අකාසි. තෙ අන්ධකාරාභිභූතෙ සමස්සාසෙත්වා ආලොකං දස්සෙත්වා අත්තනො සරණභූතානං තෙසං සාමග්ගිකරණත්ථං ඵලභරිතරුක්ඛං චාලෙන්තො විය ධම්මං දෙසෙසි. තෙ උභොපි ධම්මෙ පසීදිත්වා තම්පි පල්ලඞ්කං තථාගතස්ස අදංසු. භගවා පල්ලඞ්කෙ නිසින්නො දිබ්බන්නපානෙහි සන්තප්පිතො භත්තානුමොදනං කත්වා අසීතිකොටියො නාගෙ සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨාපෙසි. තස්මිං සමාගමෙ මහොදරස්ස මාතුලො මණිඅක්ඛිකො නාම නාගරාජා භගවන්තං පුන කල්‍යාණිදෙසමාගමනත්ථං. අයාචි. භගවා පන තුණ්හීභාවෙන අධිවාසෙත්වා ‘‘ජෙතවනමෙව ගතො.

두 번째 방문에 대하여: 깨달음을 얻으신 지 5년째 되는 해에 제따와나(기원정사) 대림원에 머무시던 중, 부처님께서는 쭐로다라와 마호다라라는 삼촌과 조카 사이인 용(naga)들이 보석 보좌를 두고 전쟁을 벌이려는 것을 보셨습니다. 칫따(Citta) 월 흑월 포살일에 직접 발우와 가사를 챙겨 나디빠로 가셔서, 그들의 전쟁터 한가운데 허공에 앉아 어둠을 만드셨습니다. 어둠에 압도된 그들을 안심시키고 빛을 비추어 주신 뒤, 당신께 귀의한 그들의 화합을 위해 마치 열매가 가득 찬 나무를 흔들듯 법을 설하셨습니다. 그들 모두 법에 환희하여 그 보좌를 여래께 올렸습니다. 세존께서는 그 보좌에 앉아 천상의 음식으로 공양을 받으시고 축원하신 뒤, 8억의 용들을 삼귀의와 오계에 머물게 하셨습니다. 그 모임에서 마호다라의 외삼촌인 마니아킥까라는 용왕이 세존께 다시 깔라니 지방으로 강림해 주실 것을 간청하였습니다. 세존께서는 침묵으로 승낙하시고 제따와나로 돌아가셨습니다.

එවඤ්හි සො නාගදීපං උපෙතො,මාරාභිභු සබ්බවිදු සුමෙධො;

දමෙත්ව නාගෙ කරුණායුපෙතො,ගන්ත්වා වසී ජෙතවනෙ මුනින්දො.

이와 같이 마라를 굴복시키고 일체지(sabbavidu)를 갖춘 지혜로운 분(sumedho)께서는 나가지파(Nāgadīpa)에 이르러 자비심으로 용들을 조복하신 뒤, 성자들의 주(munindo)께서는 제타바나(Jetavana)로 돌아가 머무셨다.

දුතියගමනකථා සමත්තා.

두 번째 방문에 대한 이야기가 끝났다.

තතියගමනෙ පන බොධිතො අට්ඨමෙ වස්සෙ ජෙතවනමහාවිහාරෙ විහරන්තො භගවා? ‘‘මම පරිනිබ්බානතො පච්ඡා තම්බපණ්ණිදීපෙ සාසනං පතිට්ඨහිස්සති, සො දීපො බහු භික්ඛුභික්ඛුනීඋපාසකොපාසිකාදි අරියගණසෙවිතො කාසාවපජ්ජොතො භවිස්සති, මය්හං චතුන්නං දාඨාධාතුනං අන්තරෙ එකා දාඨා ච දක්ඛිණඅක්ඛධාතු ච නලාටධාතු ච රාමගාමවාසීහි ලද්ධො එකකොට්ඨාසො ච අඤ්ඤෙ බහුසරීරධාතු ච කෙසධාතුයො ච තත්ථෙව පතිට්ඨහිස්සන්ති අනෙකානි සඞ්ඝාරාමසහස්සානි ච. බුද්ධධම්මසඞ්ඝරතනෙ පතිට්ඨිතසද්ධො මහාජනො භවිස්සති. තස්මා ලඞ්කාදීපං ගන්ත්වා තත්ථ සමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා ආගන්තුං වට්ටතී ‘‘ති චින්තෙත්වා ආනන්දත්ථෙරං ආමන්තෙසි? ‘‘ආනන්ද චතුපටිසම්භිදප්පත්තානං පඤ්චසතමහාඛීණාසවානං භික්ඛූනං පටිවෙදෙසි. අම්හෙහි සද්ධිං ගන්තබ්බ ‘‘න්ති. ආනන්දත්ථෙරො කපිලවත්ථුකොළිය නගරවාසීනං පඤ්චසතමහාඛීණාසවානං භික්ඛූනං පටිවෙදෙසි. තෙ පටිවෙදිතා පඤ්චසතඛීණාසවා පත්තචීවරධාරා හුත්වා සත්ථාරං වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නමස්සමානා අට්ඨංසු. සත්ථුනො පන සලලාය නාම ගන්ධකුටියා අවිදූරෙ රත්තසෙතනීලුප්පලකුමුදපදුමපුණ්ඩරීකසතපත්තසහස්සපත්තජලජෙහි සොගන්ධික නානාපුප්ඵෙහි සඤ්චන්නා,සුභසොපානා, පසාදිතසමතිත්තිකකාකපෙය්‍යසුරමණීයසීතලමධුරොදකා සුඵුල්ලපුප්ඵඵලධාරිත නානාවිධවිචිත්තසාලසලලචම්පකාසොකරුක්ඛානාගරුක්ඛාදීහි සුසජ්ජිතභූමිපදෙසා අච්චන්තරමණියා පොක්ඛරණී අත්ථි. තත්ථ අධිවත්ථො මහානුභාවො සුමනොනාම නාගරාජා සොළසසහස්සමත්තාහි නාගමාණවිකාහි පරිවුතො මහන්තං සිරිසම්පත්තිං අනුභවමානො තථාගතස්ස රූපසොභග්ගප්පත්තං අත්තභාවං ඔලොකෙත්වා මහන්තං සුඛසොමනස්සං අනුභවමානො අත්තනො මාතරං නන්දනාගමානවිකං ගරුට්ඨානෙ ඨපෙත්වා තස්සා වෙය්‍යාවච්චං කුරුමානො තස්මිංයෙව පොක්ඛරණිං අජ්ඣාවසති. සත්ථා පන අත්තනො ගමනං සංවිධානානන්තරෙ සුමනං නාගරාජානං අවිදුරෙ ඨිතං ආමන්තෙත්වා සපරිවාරො ආගච්ඡා හීති ආහ. සො සාධුති සම්පටිච්ඡිත්වා අත්තනො පරිවාරෙ ඡකොටිමත්තෙ නාගෙ ගහෙත්වා සුපුප්පීතචම්පකරුක්ඛං තථාගතස්ස සූරියරංසිනිවාරණත්ථං ඡත්තං කත්වා ගණ්හි. අථ භගවා රවිරස්මිපත්ථටසුවණ්ණපබ්බතො විය විරොචමානො අත්තනො පත්තචීවරමාදාය ආකාසං අබ්භූග්ගඤ්ඡි. සත්ථාරං පරිවාරෙත්වා ඨීතා තෙ පඤ්චසතඛීණාසවාපි සකං සකං පත්තචීවරමාදාය ආකාසං උග්ගන්ත්වා සත්ථාරං පරිවාරයිංසු. සත්ථා පඤ්චසතඛීණාසවපරිවුතො විසාඛපුණ්ණමුපොසථදිවසෙ කල්‍යාණියං ගන්ත්වා මහාරහෙ මණ්ඩපමජ්ඣෙ පඤ්ඤත්තවර බුද්ධාසනෙ පඤ්චසතඛීණාසවපරිවුතො හුත්වා නිසීදි.

세 번째 방문에 대하여: 깨달음을 얻으신 지 8년째 되는 해에 세존께서는 제타바나 대정사에 머물고 계셨다. 세존께서는 '나의 반열반 이후에 탐바빤니 섬(Tambapaṇṇidīpa)에 교법이 확립될 것이며, 그 섬은 수많은 비구, 비구니, 우바새, 우바이 등 성스러운 무리들이 머무는 곳이 되어 가사(kāsāva)로 빛날 것이다. 나의 네 송곳니 사리 중 하나와 오른쪽 쇄골 사리, 이마 사리, 그리고 라마가마(Rāmagāma) 주민들이 얻은 한 몫의 사리와 그 밖의 많은 몸의 사리들과 머리카락 사리들이 바로 그곳에 안치될 것이며, 수천 개의 승가람(saṅghārāma)이 세워질 것이다. 대중은 불·법·승 삼보에 확고한 믿음을 가지게 될 것이다. 그러므로 랑카 섬(Laṅkādīpa)으로 가서 그곳에서 삼매(samāpatti)에 들었다가 돌아오는 것이 마땅하다'라고 생각하시고 아난다 장로를 부르셨다. "아난다여, 네 가지 분석적 지혜(paṭisambhidā)를 얻은 오백 명의 위대한 아라한(khīṇāsava) 비구들에게 알려라. 우리와 함께 가야 한다고." 아난다 장로는 카필라왓투와 콜리야 성의 주민인 오백 명의 위대한 아라한 비구들에게 알렸다. 알림을 받은 오백 명의 아라한들은 발우와 가사를 수하고 스승께 절을 올린 뒤 합장하며 경의를 표하며 서 있었다. 한편 스승의 살랄라(Salalā)라는 이름의 향실(gandhakuṭi)에서 멀지 않은 곳에 빨강, 하양, 파랑 연꽃과 백련(puṇḍarīka) 등 수천 가지의 수생 식물과 향기로운 꽃들로 덮여 있고, 아름다운 계단이 있으며, 물이 가득 차 까마귀도 마실 수 있을 만큼 맑고 시원하며 달콤한 물이 흐르는 매우 아름다운 연못이 있었다. 그곳은 만개한 꽃과 열매를 맺은 살(Sāla), 살랄라, 참빠까, 아소까, 나가 나무 등 여러 종류의 기이한 나무들로 잘 장식되어 매우 아름다웠다. 그곳에는 큰 신통력을 지닌 수마나(Sumana)라는 이름의 용왕이 살고 있었는데, 그는 1만 6천 명의 용녀들에게 둘러싸여 큰 영광을 누리고 있었다. 그는 여래의 빼어난 모습을 보고 큰 기쁨과 즐거움을 느꼈으며, 자신의 어머니인 난다(Nandā) 용녀를 존경하여 봉양하며 그 연못에 거주하고 있었다. 스승께서는 가실 준비를 마친 뒤 근처에 있던 수마나 용왕을 불러 "권속들과 함께 가자"고 말씀하셨다. 그는 "좋습니다"라고 응답하고 6천만(chakoṭi)의 용들을 거느리고, 활짝 핀 참빠까 나무를 일산(chatta)으로 만들어 여래를 위해 햇빛을 가리며 받들었다. 그때 세존께서는 태양 빛이 퍼지는 황금산처럼 빛나며 발우와 가사를 수하고 허공으로 솟아오르셨다. 스승을 에워싸고 있던 오백 명의 아라한들도 각자 발우와 가사를 가지고 허공으로 날아올라 스승을 호위했다. 스승께서는 오백 명의 아라한들에게 둘러싸여 위사카월 보름 포살일에 깔라니야(Kalyāṇiya)에 도착하여, 오백 명의 아라한들과 함께 값진 만다파(maṇḍapa) 중앙에 마련된 수승한 불좌에 앉으셨다.

අථ මණිඅක්ඛිකො නාම නාගරාජා බුද්ධපමුඛං භික්ඛු සඞ්ඝං අනෙකෙහි දිබ්බෙහි ඛජ්ජභොජ්ජෙහි සන්තප්පෙත්වා එකමන්තං නිසීදි. සත්ථා තස්ස භත්තානුමොදනං කත්වා සුමනකුටෙ පදලඤ්ඡනං දස්සෙත්වා තස්මිං පබ්බතපාදෙ අනෙකපාදපාකිණ්ණභූමිප්පදෙසෙ නිසින්නො දිවාවිහාරං කත්වා තතො වුට්ඨාය දීඝවාපිචෙතියට්ඨානෙ සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. මහාපථවී උදකපරියන්තං කත්වා සතවාරං සහස්සවාරං සඞ්කම්පි. තත්ථ මහාසෙනං නාම දෙවපුත්තං ආරක්ඛත්ථාය නිවත්තෙත්වා තතො වුට්ඨාය මහාථූපට්ඨානෙ තථෙව සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. මහාපථවි තථෙව කම්පි. තත්‍රාපි විසාලරූප දෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගණ්හනත්ථාය ඨපෙත්වා තතො වුට්ඨාය ථූපාරාම චෙතියට්ඨානෙ තථෙව නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජි. මහාපථවී තථෙව කම්පි. තත්ථ ච පථවිපාල දෙවපුත්තං ආරක්ඛත්ථාය. නිවත්තෙත්වා තතො වුට්ඨාය මරිචවට්ටිචෙතියට්ඨානං ගන්ත්වා පඤ්චහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං සමාපත්තිං අප්පයි. පථවි තථෙව කම්පි. තස්මිං ඨානෙ ඉන්දකදෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගණ්හනත්ථාය ඨපෙසි. තතො වුට්ඨාය කාචරගාමචෙතියට්ඨානෙ තථෙව සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. පථවි තථෙව කම්පි. (තස්මිං ඨානෙ මහාඝොස දෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගණ්හනත්ථාය නිය්‍යාදෙසි) එතස්මිං මහාචෙතියට්ඨානෙ මහාඝොසං නාම දෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගහණත්ථාය නිවත්තෙත්වා තතො වුට්ඨාය තිස්සමහාවිහාරචෙතියට්ඨානෙ තථෙව සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. පථවි තථෙව කම්පි. තත්ථ මණිමෙඛලං නාම දෙවධීතරං ආරක්ඛං ගාහාපෙත්වා තතො නාගමහාවිහාරචෙතියට්ඨානෙ තථෙව සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. පථවි තථෙව කම්පි. තස්මිම්පි මහින්දං නාම දෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගහණත්ථාය ඨපෙසි. තතො වුට්ඨාය මහාගඞ්ගාය දක්ඛිණදිසාභාගෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩිමත්ථකෙ අතිමනොරමං උදකබුබ්බුළකෙලාසකූටපටිභාගං චෙතියං පතිට්ඨහිස්සතී’ති පඤ්චසතඛීණාසවෙහි සද්ධිං නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජි. බහලඝනමහාපථවි පරිබ්භමිතකුම්භකාරචක්කං විය පභින්තමදමහා හත්ථිනාගස්ස කුඤ්චනාදකරණං විය උච්ඡුකොට්ටන යන්ත-මුඛසද්දො විය (ච) සතවාරං සහස්සවාරං නදමානා සොමනස්සප්පත්තා විය සකලලඞ්කාදීපං උන්නාදං කුරුමානා සංකම්පි. තතො වුට්ඨාය සුමනනාගරඤ්ඤො හත්ථෙසු ඨිත චම්පකරුක්ඛතො පුප්ඵානි ආදාය තත්ථ පූජෙත්වා පුනප්පුනං තං ඔලොකෙසි. සො සත්ථාරං වන්දිත්වා මයා භන්තෙ කිං කත්තබ්බන්ති පුච්ඡි. ඉමස්ස ඨානස්ස ආරක්ඛං කරොහීති ආහ. සො තං සුත්වා භන්තෙ තුම්හාකං ගන්ධකුටිං මම ආරක්ඛං කරොන්තස්ස රූපසොභග්ගප්පත්තං අසීත්‍යානුබ්‍යඤ්ජනබ්‍යාමප්පභාද්වත්තිංසමහාපුරිසලක්ඛණවිචිත්තං දස්සනානුත්තරියභූතං පස්සන්තස්ස මනොසිලාතලෙ සීහනාදං නදන්තො තරුණසීහො විය ගජ්ජන්තො පාවුස්සකමහාමෙඝො විය ආකාසගඞ්ගං ඔතරන්තො විය රතනදාමං ගන්ථෙන්තො විය ච අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතං සවනීයසරං විස්සජ්ජෙත්වා බ්‍රම්හඝොසං නිච්ඡාරෙන්තො නානානයෙහි විචිත්තකථං කථයමානානං සවනානුරිත්තයභූතං සංසාරණ්ණවනිමුග්ගානං තාරණසමත්ථං මධුර ධම්මදෙසනං සුණන්තස්ස, ඤාණිද්ධියා කොටිප්පත්තෙ සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානාදයො අසීතිමහාසාවකෙ පස්සන්තස්ස, තත්ථෙව මය්හං වසනං රුච්චති. න සක්කොමි අඤ්ඤත්ථ තුම්හෙහි විනා වසිතුන්ති ආහ. භගවා තස්ස කථං සුත්වා නගරාජ, ඉමං පදෙසං තයා චිරං වසිතට්ඨානං. කකුසන්ධස්ස භගවතො ධාතු ඉමස්මිංයෙව ඨානෙ පතිට්ඨිතා, ත්වමෙව තස්මිං කාලෙ වරනිද්දො නාම නාගරාජා හුත්වා තස්සා ධාතුයා ආරක්ඛං ගහෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කරොන්තො චිරං විහාසි. පුන කොණාගමනස්ස භගවතො ධාතු ඉමස්මිංයෙව ඨානෙ පතිට්ඨිතා ත්වමෙව තස්මිං කාලෙ ජයසෙනො නාම දෙවපුත්තො හුත්වා තස්සා ධාතුයා ආරක්ඛං ගහෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කත්වා තත්ථෙව චිරං විහාසි. පුන කස්සපස්ස භගවතො ධාතු ඉමස්මිංයෙව ඨානෙ පතිට්ඨිතා. ත්වමෙව තස්මිං කාලෙ දීඝසාලො නාම නාගරාජා හුත්වා තාය ධාතුයා ආරක්ඛං ගහෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කරොන්තො විහාසි. මයි පන පරිනිබ්බුතෙ කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජා මය්හං නලාටධාතුං ඉමස්මිංයෙව ඨානෙ පතිට්ඨාපෙස්සති, තස්මා ත්වං ඉමස්ස ඨානස්ස ආරක්ඛං කරොහීති වත්වා පඤ්චසීලෙසු පතිට්ඨාපෙත්වා පඤ්චසතඛීණාසවෙහි සද්ධිං චෙතියට්ඨානං පදක්ඛිණං කත්වා ත්වං අප්පමත්තො හොහීති වත්වා ආකාසං උප්පතිත්වා ජෙතවනමෙව ගතො.

그때 마니악키카(Maṇiakkhika)라는 이름의 용왕이 부처님을 상수로 하는 비구 승가를 여러 천상의 음식으로 공양하여 만족시킨 후 한쪽에 앉았습니다. 스승께서는 그 공양에 대해 축원을 하시고, 수마나쿠타(Sumanakuṭa) 산에 발자국을 남기신 후, 그 산기슭의 많은 발자국이 흩어진 땅(또는 나무가 무성한 곳)에 앉아 낮 동안 머무르셨습니다. 거기서 일어나 디가바피 제티야(Dīghavāpi-cetiya)가 세워질 장소에서 선정에 드셨습니다. 물을 경계로 하는 대지가 백 번, 천 번 진동했습니다. 거기서 마하세나(Mahāsena)라는 이름의 천자를 수호를 위해 머물게 하시고, 거기서 일어나 마하투파(Mahāthūpa)가 세워질 장소에서 그와 같이 선정에 드셨습니다. 대지가 그와 같이 진동했습니다. 거기서도 비살라루파(Visālarūpa) 천자를 수호를 맡기기 위해 머물게 하시고, 거기서 일어나 투파라마 제티야(Thūpārāma-cetiya)가 세워질 장소에서 그와 같이 멸진정(nirodhasamāpatti)에 드셨습니다. 대지가 그와 같이 진동했습니다. 거기서는 파타비팔라(Pathavipāla) 천자를 수호하도록 머물게 하시고, 거기서 일어나 마리차왓티 제티야(Maricavaṭṭi-cetiya)가 세워질 장소로 가서 오백 명의 비구들과 함께 선정에 드셨습니다. 대지가 그와 같이 진동했습니다. 그 장소에 인다카(Indaka) 천자를 수호를 맡기기 위해 머물게 하셨습니다. 거기서 일어나 카차라가마 제티야(Kācaragāma-cetiya)가 세워질 장소에서 그와 같이 선정에 드셨습니다. 대지가 그와 같이 진동했습니다. (그 장소에서 마하고사(Mahāghosa) 천자를 수호를 맡기기 위해 위임하셨습니다.) 이 마하제티야(Mahācetiya)가 세워질 장소에서 마하고사라는 이름의 천자를 수호하도록 머물게 하시고, 거기서 일어나 팃사마하위하라 제티야(Tissamahāvihāra-cetiya)가 세워질 장소에서 그와 같이 선정에 드셨습니다. 대지가 그와 같이 진동했습니다. 거기서 마니메칼라(Maṇimekhala)라는 이름의 천녀에게 수호를 맡기시고, 거기서 나가마하위하라 제티야(Nāgamahāvihāra-cetiya)가 세워질 장소에서 그와 같이 선정에 드셨습니다. 대지가 그와 같이 진동했습니다. 그곳에도 마힌다(Mahinda)라는 이름의 천자를 수호를 맡기기 위해 머물게 하셨습니다. 거기서 일어나 마하강가(Mahāgaṅgā)의 남쪽 지역 세루(Seru)라는 호수 가의 바라하(Varāha)라는 연못 위에서 '지극히 아름답고 물거품이나 케일라사(Kelāsa) 산봉우리와 같은 제티야가 세워질 것이다'라고 하시며 오백 명의 아라한들과 함께 멸진정에 드셨습니다. 두텁고 견고한 대지는 돌아가는 옹기장이의 물레처럼, 발정기가 된 거대한 코끼리 왕이 울부짖는 소리처럼, 사탕수수를 짜는 기계 입구의 소리처럼 백 번, 천 번 소리를 내며, 마치 기쁨에 겨운 듯 온 랑카섬이 소동이 일어나도록 요동쳤습니다. 거기서 일어나 수마나(Sumana) 용왕의 손에 들려 있던 참파카(Campaka) 나무에서 꽃을 취하여 공양하시고 거듭 그것을 바라보셨습니다. 그는 스승께 절을 올리고 '세존이시여, 제가 무엇을 해야 합니까?'라고 물었습니다. '이곳을 수호하라'고 말씀하셨습니다. 그는 그 말을 듣고 '세존이시여, 제가 당신의 향실(gandhakuṭi)을 수호하면서, 뛰어난 용모를 갖추고 80종호와 32대인상으로 장엄되어 지극히 보기 드문 당신의 모습을 뵙는 것, 사자석 위에서 사자후를 토하고 어린 사자처럼 포효하며 우기의 대운(大雲)처럼, 천강(天江)이 내려오는 것처럼, 보석 목걸이를 엮는 것처럼 팔지성음(八支聖音)을 갖춘 청아한 목소리로 범음(梵音)을 내시며 여러 방편으로 기묘한 가르침을 설하시어 윤회의 바다에 빠진 이들을 건져낼 수 있는 달콤한 법문을 듣는 것, 지혜와 신통이 정점에 달한 사리불과 목건련 등 80대제자들을 뵙는 것, 바로 그곳에 머무는 것이 저에게는 즐거움입니다. 당신들 없이는 다른 곳에 살 수 없습니다'라고 말했습니다. 세존께서는 그의 말을 들으시고 '용왕이여, 이 지역은 그대가 오래전부터 머물던 곳이다. 카쿠산다(Kakusandha) 부처님의 사리가 바로 이 자리에 안치되었을 때, 그대 자신이 그때 바라닛도(Varaniddo)라는 이름의 용왕이 되어 그 사리의 수호를 맡아 향과 꽃 등으로 공양하며 오래 머물렀다. 다시 코나가마나(Koṇāgamana) 부처님의 사리가 이 자리에 안치되었을 때, 그대 자신이 그때 자야세나(Jayaseno)라는 이름의 천자가 되어 그 사리의 수호를 맡아 향과 꽃 등으로 공양하며 오래 머물렀다. 다시 캇사파(Kassapa) 부처님의 사리가 이 자리에 안치되었을 때, 그대 자신이 그때 디가살로(Dīghasālo)라는 이름의 용왕이 되어 그 사리의 수호를 맡아 향과 꽃 등으로 공양하며 머물렀다. 내가 반열반한 후에는 카카완나팃사(Kākavaṇṇatissa) 대왕이 나의 이마 사리(nalāṭadhātu)를 바로 이 자리에 안치할 것이니, 그러므로 그대는 이곳을 수호하라'고 말씀하시고 그를 오계에 머물게 하셨으며, 오백 명의 아라한들과 함께 제티야가 세워질 자리를 오른쪽으로 도신 후 '방일하지 말라'고 말씀하시고 허공으로 솟아올라 제타바나(Jetavana)로 돌아가셨습니다.

තස්ස පන නාගරඤ්ඤො මාතා ඉන්දමානවිකා නාම ආගන්ත්වා තථාගතං වන්දිත්වා එකමන්තං ඨිතා, භන්තෙ මම පුත්තො සුමනො නාම නාගරාජා කුහින්ති ආහ. තව පුත්තො තම්බපණ්ණිදීපෙ මහාවාලුකගඞ්ගාය දක්ඛිණභාගෙ සෙරු නාම දහස්ස සමීපෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියං සමාධි අප්පිතත්තා අත්තනො පරිවාරෙ ඡකොටිමත්තෙ නාගෙ ගහෙත්වා සත්ථාරං වන්දිත්වා භන්තෙ ඉතො පට්ඨාය තුම්හාකං දස්සනං දුල්ලභං, ඛමථ මෙති අච්චයං දෙසෙත්වා මහතිං නාගසම්පත්තිං ගහෙත්වා පුත්තස්ස සුමනනාගරාජස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා මහතිං ඉස්සරියසම්පත්තිං අනුභවන්ති තත්ථෙව ආරක්ඛං ගහෙත්වා චිරං විහාසි.

한편, 그 용왕의 어머니 인다마나위카(Indamānavikā)라는 여인이 와서 타타가타께 절을 올리고 한쪽에 서서 '세존이시여, 수마나라는 이름의 제 아들 용왕은 어디 있습니까?'라고 물었습니다. '그대의 아들은 탐바판니(Tambapaṇṇi) 섬의 마하왈루카(Mahāvālukā) 강의 남쪽 지역 세루(Seru)라는 호수 근처 바라하(Varāha)라는 연못에서 삼매에 들어 있느니라.' (그녀는) 자신의 권속인 6천만 마리의 용들을 거느리고 스승께 절을 올린 후 '세존이시여, 이제부터 당신을 뵙기 어려울 것이니 저의 허물을 용서해 주십시오'라고 참회하고, 커다란 용의 복락을 누리며 아들 수마나 용왕에게 가서 커다란 위신력을 누리며 그곳에서 수호를 맡아 오랫동안 머물렀습니다.

මහාපඤ්ඤො මහාසද්ධො මහාවීරො මහාඉසි,මහාබලෙන සම්පන්නො මහන්තගුණභුසිතො;

ගන්ත්වාන තම්බපණ්ණිං සො සත්තානුද්දයමානසො,ගන්ත්වා නාගවරං දීපං අගා ජෙතවනං විදු.

큰 지혜와 큰 믿음을 갖추시고, 큰 영웅이자 위대한 성인이신 분, 큰 힘을 구족하시고 위대한 덕으로 장엄되신 분. 중생을 불쌍히 여기는 마음으로 그분은 탐바빤니 섬에 가셨으며, 고귀한 나가지파 섬에 가셨다가 지혜로운 분께서는 제따와나로 가셨다.

අතිසයමතිසාරො සාරදානං කරොන්තො,අතිඅධිරමණියො සබ්බලොකෙකනෙත්තො;

අතිගුණධරණීයො සබ්බසත්තෙ තමග්ගං,අතිවිපුලදයො තානෙතුමාගා සුදීපං.

지극히 탁월한 지혜를 지니시고 본질적인 가르침을 베푸시며, 지극히 아름다우시고 온 세상의 유일한 눈이 되시는 분. 지극한 덕을 지니시고 모든 중생의 으뜸이 되시며, 지극히 광대한 자비심으로 중생들을 구제하기 위해 이 아름다운 섬에 오셨다.

තතියගමනකථා සමත්තා.

세 번째 방문에 대한 이야기가 끝났다.

ඉති අරියජනපසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ තථාගතස්ස ගමනං නාම පඨමො පරිච්ඡෙදො.

이와 같이 거룩한 사람들을 기쁘게 하기 위해 지어진 ‘다투왕사(사리연대기)’에서 ‘여래의 오심’이라 불리는 첫 번째 장이 끝났다.

ආගන්ත්වා තම්බපණ්ණිං සො සත්තානුද්දයමානසො

중생을 불쌍히 여기는 마음으로 그분은 탐바빤니 섬에 오셨다.

පුන ගන්ත්වා නාගදීපං අගා ජෙතවනං වරං

다시 나가지파에 가셨다가 수승한 제따와나로 가셨다.

අතිසයමතිසාරො සාරදානෙක රත්තො

지극히 탁월한 지혜를 지니시고 본질적인 가르침을 베푸는 데 전념하시며,

අතිධිතිරමණියො සබ්බලොකෙකනෙත්තො

지극한 지혜로 아름다우시며 온 세상의 유일한 눈이 되시는 분.

අතිගුණරමණීයං සබ්බසන්තෙකමග්ගං

지극한 덕으로 아름다우며 모든 고요함의 유일한 길이 되시는 분.

අතිවිපුලදයත්තා ලඞ්කමාගා සුදීපං

지극히 광대한 자비심으로 인해 랑카의 아름다운 섬에 오셨다.

ඉති සීහළභාසාය කතෙ ධාතුවංසෙ දිස්සතෙ.

이와 같이 싱할라어로 지어진 ‘다투왕사’에 나타난다.

2. පරිනිබ්බානකථා

2. 반열반(般涅槃)에 관한 이야기

සත්ථා පන තතො පඤ්චචත්තාලීසවස්සානි තිපිටකපරියත්තිධම්මං දෙසෙත්වා වෙනෙය්‍යජනෙ සංසාරතො චතුඅරියමග්ගඵලපටිලාභවසෙන උද්ධාරෙත්වා නිබ්බානෙ පතිට්ඨාපෙත්වා පච්ඡිමෙ කාලෙ වෙසාලිනගරං උපනිස්සාය චාපාලචෙතියං නිස්සාය විහරන්තො මාරෙන පරිනිබ්බානත්ථාය ආරාධිතො සතො සම්පජානො ආයුසඞ්ඛාරෙ විස්සජ්ජෙසි. තස්ස විස්සට්ඨභාවං ආනන්දොයෙව අඤ්ඤාසි. අඤ්ඤො කොචිපි ජානන්තො නාම නත්ථි. තස්මා භික්ඛුසඞ්ඝම්පි ජානාපෙස්සාමීති ජෙතවනමහාවිහාරං ගන්ත්වා සබ්බං භික්ඛුසඞ්ඝං සන්නිපාතාපෙත්වා භික්ඛවෙ තථාගතස්ස න චිරස්සෙව තිණ්ණං මාසානං අච්චයෙන පරිනිබ්බානං භවිස්සති, තුම්හෙ සත්තතිංසබොධි පක්ඛියධම්මෙසු සමග්ගා හුත්වා එකීභාවා හොථ, තුම්හෙ විවාදං මා කරොථ. අප්පමාදෙන තිස්සො සික්ඛා සම්පාදෙථාති වත්වා පුන දිවසෙ වෙසාලියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පිණ්ඩපාතා පටික්කමිත්වා භණ්ඩගාමං ගතො. භණ්ඩගාමතො හත්ථිගාමං හත්ථිගාමතො අම්බගාමං අම්බගාමතො ජම්බුගාමං ජම්බුගාමතො නිග්‍රොධගාමං නිග්‍රොධගාමතො භොගනගරං භොගනගරතො පාවානගරං පාවානගරතො කුසිනාරානගරං පත්තො. තත්ථ යමකසාලානමන්තරෙ ඨීතො ආනන්දත්ථෙරං ආමන්තෙත්වා උන්තරසීසකං කත්වා මඤ්චකං පඤ්ඤාපෙහි කිලන්තොස්මි ආනන්ද නිපජ්ජිස්සාමි’ති ආහ. තං සුත්වා ආනන්දත්ථෙරො උත්තරසීසකං කත්වා මඤ්චකං පඤ්ඤාපෙත්වා චතුග්ගුණං සඞ්ඝාටිං අත්ථරිත්වා පඤ්චචත්තාලීසවස්සානි අසයිතබුද්ධසෙය්‍යං සයන්තො දක්ඛිණපස්සෙන සතො සම්පජානො අනුට්ඨානසඤ්ඤං මනසිකරිත්වා සීහසෙය්‍යං කප්පෙසි.

스승께서는 그 후 45년 동안 삼장(三藏)의 교법을 설하시고, 제도해야 할 중생들을 사성제(四聖諦)의 도와 과를 얻게 함으로써 윤회로부터 건져내어 열반에 머물게 하셨다. 마지막 시기에 웨살리 성 근처의 짜빨라 제띠야에 머무실 때, 마라로부터 반열반에 드실 것을 권유받으시고, 마음챙김과 알아차림을 유지한 채 수명의 형성력을 버리셨다. 그분께서 그것을 버리셨음을 오직 아난다만이 알았다. 다른 누구도 아는 자가 없었다. 그리하여 '비구 승가에게도 알리리라' 생각하시고 제따와나 대정사로 가셔서 모든 비구 승가를 소집하신 뒤, "비구들이여, 머지않아 세 달이 지나면 여래의 반열반이 있을 것이다. 너희들은 서른일곱 가지 조도품(三十七道品)에 있어 화합하고 하나가 되어라. 너희들은 논쟁하지 말라. 방일하지 말고 삼학(三學)을 성취하라"고 말씀하셨다. 다음 날 웨살리에서 탁발을 하시고 공양을 마치신 뒤 반다가마로 가셨다. 반다가마에서 핫띠가마로, 핫띠가마에서 암바가마로, 암바가마에서 잠부가마로, 잠부가마에서 니그로다가마로, 니그로다가마에서 보가나가라로, 보가나가라에서 빠와 성으로, 빠와 성에서 쿠시나라 성에 도착하셨다. 그곳의 쌍둥이 살라 나무 사이에 서서 아난다 장로를 불러 "북쪽으로 머리를 두게 하여 침상을 마련하라. 아난다여, 나는 피곤하여 눕겠노라"고 말씀하셨다. 그 말을 듣고 아난다 장로는 북쪽으로 머리를 두게 하여 침상을 마련하고 가사를 네 겹으로 펴 드렸다. 45년 동안 부처님의 누움으로 눕지 않으셨던 분께서, 오른쪽 옆구리로 누워 마음챙김과 알아차림을 유지하며 다시 일어나지 않으리라는 생각을 기울여 사자의 누움으로 누우셨다.

අතීතමද්ධාන භවෙ චරන්තො,අනන්තසත්තෙ කරුණායුපෙතො;

කත්වාන පුඤ්ඤානි අනප්පකානි,පත්තො සිවං ලොකහිතාය නාථො.

과거의 기나긴 세월 동안 윤회하며 헤아릴 수 없는 중생들에 대한 자비심을 갖추시고, 적지 않은 공덕들을 쌓으신 후, 세상의 이익을 위해 의지처가 되시는 분께서는 안온한 열반에 이르셨다.

එවං හි සො දසබලොපි විහීනථාමො,යමස්ස සාලාන නිපජ්ජි මජ්ඣෙ;

කත්වාන සඤ්ඤඤ්හි අනුට්ඨහානං,ස ඉද්ධිමා මාරමුඛං පවිට්ඨො.

이와 같이 십력(十力)을 지니신 분께서도 기력이 다하여 쌍둥이 살라 나무 사이에 누우셨다. 다시 일어나지 않겠다는 생각을 하시고서, 신통을 지니신 그분께서는 죽음의 입으로 들어가셨다.

තස්මිං ඛණෙ සමකසාලා සුපුප්ඵිතා අහෙසුං. න කෙවලං යමකසාලායෙව සුපුප්ඵීතා, අථ ඛො දසසහස්සී ලොකධාතු චක්කවාළෙසු සාලරුක්ඛාපි පුප්ඵිතා. න සාලරුක්ඛායෙව සුපුප්ඵිතා, අථ ඛො යං කිඤ්චි පුප්ඵුපගඵලූපග රුක්ඛජාතං සබ්බම්පි පුප්ඵඤ්ච ඵලඤ්ච ගණ්හි. ජලෙසු ජලපදුමානි ථලෙසු ථලපදුමානි ඛන්ධෙසු ඛන්ධපදුමානි සාඛාසු සාඛාපදුමානි ලතාසු ලතාපදුමානි ආකාසෙ ඔලම්බපදුමානි පිට්ඨිපාසාණෙ හින්දිත්වා සතපත්තපදුමානි සුපුප්ඵිතානි අහෙසුං. පථවිතො යාව බ්‍රහ්මලොකො තාව දසසහස්සි චක්කවාළා එකමාලාගුණා විය අහෙසුං. දෙවා ආකාසතො දිබ්බමන්දාරවපාරිච්ඡත්තකකොවිළාරපුප්ඵානි ච චන්දනචුණ්ණානි ච සමාකිරන්ති. දිබ්බතුරියසඞ්ගිතියො ච අන්තලික්ඛෙ පවත්තන්ති. අනෙකානි අච්ඡරියසහස්සානි අහෙසුං. එවං පූජාවිසෙසෙ පවත්තමානෙ පඨමයාමෙ සුභද්දපරිබ්බාජකං විනෙත්වා මජ්ඣිමයාමෙ දසසහස්සි ලොකධාතු දෙවතානං අනුසාසිත්වා පච්ඡිමයාමාවසානෙ පඨමජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය දුතියජ්ඣානං චතුත්ථජ්ඣානං සමාපජ්ජි. තතො වුට්ඨාය ආකාසානඤ්චායතනං විඤ්ඤාණඤ්චායතනං ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං නෙවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජි. තතො වුට්ඨාය පඨමජ්ඣානං දුතියජ්ඣානං තතියජ්ඣානං චතුත්ථජ්ඣානඤ්ච සමාපජ්ජි. තතො වුට්ඨාය එත්ථන්තරතො අනුපාදිසෙසනිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

그 순간에 쌍둥이 살라 나무들이 활짝 피어났다. 비단 쌍둥이 살라 나무뿐만 아니라, 일만 세계의 우주에 있는 살라 나무들도 꽃을 피웠다. 살라 나무들뿐만 아니라 꽃이 피고 열매 맺는 모든 종류의 나무들이 꽃과 열매를 맺었다. 물에는 수련이, 육지에는 육지 연꽃이, 줄기에는 줄기 연꽃이, 가지에는 가지 연꽃이, 덩굴에는 덩굴 연꽃이, 공중에는 매달린 연꽃이, 바위 위를 뚫고는 백엽 연꽃이 활짝 피어났다. 대지로부터 범천의 세상에 이르기까지 일만 세계가 마치 하나의 꽃다발과 같았다. 신들은 허공에서 천상의 만다라와 꽃, 빠릿찻따까 꽃, 꼬위라라 꽃과 백단향 가루를 뿌렸다. 천상의 악기 연주가 허공에서 울려 퍼졌다. 수천 가지의 수많은 기적이 일어났다. 이와 같이 특별한 공양이 이어지는 가운데, 초야에는 수밧다 유행자를 제도하시고, 중야에는 일만 세계의 천신들에게 교계하셨으며, 후야의 마지막에 초선에 드셨다가, 거기서 나오셔서 제2선, 제3선, 제4선에 드셨다. 거기서 나오셔서 공무변처, 식무변처, 무소유처, 비상비비상처에 드셨다가, 거기서 나오셔서 멸진정에 드셨다. 거기서 나오셔서 다시 초선, 제2선, 제3선, 제4선에 드셨다. 거기서 나오셔서 그 중간에 무여열반계(無餘涅槃界)로 반열반하셨다.

මහාමොහතමං හන්ත්වා සත්තානං හදයස්සිතං,රවීව ජොතමානො සො ලොකස්ස අනුකම්පකො;

වස්සානි පඤ්චතාලීසං කත්වා සත්තහිතං බහුං,අධුනා අග්ගික්ඛන්ධොව පරිනිබ්බායි සො ජිනො.

중생들의 심장에 머무는 거대한 어리석음의 어둠을 부수고, 태양처럼 빛나며 세상을 연민하신 분. 45년 동안 수많은 중생의 이익을 행하시고, 이제 불덩어리가 꺼지듯 그 승리자께서는 반열반에 드셨다.

එවං පන භගවති පරිනිබ්බුතෙ විස්සකම්මදෙවපුත්තො තථාගතස්ස සරීරප්පමාණං වරදොණිං රතනෙහි මාපෙත්වා විසුද්ධකප්පාසෙහි තථාගතස්ස සරීරං වෙඨෙත්වා රතනදොණියං පක්ඛිපිත්වා ගන්ධතෙලෙහි පූරෙත්වා අපරාය දොණියා පිදහිත්වා සබ්බගන්ධදාරුචිතකං කත්වා යෙභුය්‍යෙන දෙවතායො ලොහිතචන්දනඝටිකායො ආදාය චිතකායං පක්ඛිපිත්වා අග්ගිං ගාහාපෙතුං නාසක්ඛිංසු. කස්මා? මහාකස්සපත්ථෙරස්ස අනාගතත්තා. සො ආයස්මා මහාකස්සපත්ථෙරො යෙභුය්‍යෙන බහුන්නං දෙවානං පියො මනාපො. ථෙරස්ස හි දානං දත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්තානං පමාණො නාම නත්ථි. තස්මා දෙවතා තස්මිං සමාගමෙ අත්තනො කුලූපගත්ථෙරං අදිස්වා අම්හාකං මහාකස්සපත්ථෙරො කුහින්ති ඔලොකෙන්තො අත්තනො පරිවාරෙහි පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං මග්ගං පටිපන්නොති ඤත්වා යාව ථෙරො ඉමස්මිං න සම්පත්තො චිතකං තාව න පජ්ජලතුති අධිට්ඨහිංසු. තස්මිං කාලෙ ථෙරො යෙභුය්‍යෙන තෙරසධුතඞ්ගධරෙහි පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං ආගන්ත්වා චිතකං තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා පාදපස්සෙ ඨීතො, භන්තෙ තුම්හාකං දස්සනත්ථාය ඉතො කප්පසතසහස්සමත්ථකෙ පදුමුත්තරසත්ථුනො පාදමුලෙ අභිනීහාරතො පට්ඨාය අවිජහිත්වා ආගතො. ඉදානි මෙ අවසානදස්සනන්ති පාදෙ ගහෙත්වා වන්දිතුං අධිට්ඨාසි.

부처님께서 반열반하신 후, 비사갈마 천자가 여래의 몸 크기에 맞춰 보석으로 고귀한 관을 만들고 깨끗한 면으로 여래의 몸을 감싼 뒤 보석 관에 모시고 향유를 가득 채웠습니다. 다른 관으로 덮고 온갖 향나무로 화장대를 만든 뒤, 많은 천신들이 붉은 자단향 나무토막을 가져와 화장대에 던졌으나 불을 붙일 수 없었습니다. 왜입니까? 마하가섭 존자가 아직 도착하지 않았기 때문입니다. 마하가섭 존자는 많은 천신들이 매우 사랑하고 좋아하는 분이었습니다. 존자에게 보시를 하고 천상에 태어난 이들의 수는 헤아릴 수 없었습니다. 그리하여 천신들은 그 모임에서 자신들이 친근히 모시던 존자를 보지 못하고 '우리의 마하가섭 존자는 어디 계신가' 하고 찾아보다가, 존자가 자신의 추종자들인 오백 명의 비구들과 함께 길을 오고 있음을 알고, 존자께서 이곳에 도착하실 때까지 화장대에 불이 붙지 않게 하라고 결심했습니다. 그때 존자는 대부분 열세 가지 두타행을 닦는 오백 명의 비구들과 함께 도착하여 화장대를 세 번 오른쪽으로 돌고 발치에 서서, '세존이시여, 당신을 뵙기 위해 지금으로부터 십만 겁 전 파두뭇타라 부처님의 발치에서 서원을 세운 이래 한시도 떠나지 않고 왔습니다. 이제 저의 마지막 문안입니다'라고 하며 발을 잡고 예배하기를 염원했습니다.

මහාකස්සපථෙරො සො භික්ඛුසඞ්ඝපුරක්ඛතො;

එකංසං චීවරං කත්වා පග්ගහෙත්වාන අඤ්ජලිං.

마하가섭 존자는 비구 승가를 앞세우고 가사를 한쪽 어깨에 걸치고 합장하였습니다.

පදක්ඛිණඤ්ච තික්ඛත්තුං කත්වා ඨත්වා පදන්තිකෙ;

පතිට්ඨහන්තු සීසෙ මෙ ජිනපාදෙති’ධිට්ඨහි.

오른쪽으로 세 번 돌고 발치에 서서 '승리자의 두 발이 내 머리 위에 머물게 하소서'라고 염원했습니다.

සහාධිට්ඨානං චිතකා දුස්සානි ච විභින්දිය;

නික්ඛමිංසු තදා පාදා ඝනමුත්තොව චන්දිමා.

그 염원과 동시에 화장대와 천들을 뚫고, 그때 두 발이 짙은 구름에서 벗어난 달처럼 밖으로 나왔습니다.

උහො හත්ථෙහි පග්ගය්හ ඨපෙත්වා අත්තනො සිරෙ;

වන්දිත්වා සත්ථුනො පාදෙ ඛමාපෙත්වා විසජ්ජයී.

두 손으로 받들어 자신의 머리에 올리고, 스승의 두 발에 예배하고 용서를 구한 뒤 놓아드렸습니다.

පුණ්ණචන්දො යථා අබ්භං චිතකං පාවිසි තදා;

ඉදං අච්ඡෙරකං දිස්වා රවං රවි මහාජනො.

그때 보름달이 구름 속으로 들어가듯 화장대 안으로 들어갔습니다. 이 경이로운 일을 보고 대중들은 크게 함성을 질렀습니다.

උට්ඨහිත්වාන පාචීනා වන්දො අත්ථඞ්ගතො යථා;

පාදෙ අන්තරධායන්තෙ අරොදිංසු මහාජනා.

동쪽에서 떠오른 달이 지는 것처럼 두 발이 사라지자 대중들은 통곡하였습니다.

තදා මල්ලරාජානො භගවතො සරීරකිච්චං කරිස්සාමාති වත්වා නානාවත්ථාභරණානි නිවාසෙත්වා පරිවාරයිංසු. තතො රාජානො මනුස්සා ච අග්ගිං දාතුං ආරහිංසු. තදා සක්කො? මයි පන පරිනිබ්බුතෙ සක්කො දෙවරාජා මණිජොතිරසං පසාරෙත්වා නික්ඛන්තඅග්ගිනා මම සරීරකිච්චං කරිස්සති. මණිඅග්ගිනො අවසානෙ මනුස්සා අග්ගිං කරිස්සන්තිති. එවං බුද්ධවචනං පරිභාවෙත්වා නික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා භගවතො සරීරකිච්චං කත්වා සමන්තතො උට්ඨහතුති අධිට්ඨහි.

그때 말라 왕들이 부처님의 화장 의례를 치르겠다고 말하며 여러 의복과 장신구를 갖추고 주위를 에워쌌습니다. 이어 왕들과 사람들이 불을 붙이려 하였습니다. 그때 제석천이 '내가 반열반했을 때, 천제인 제석천이 마니조티라사를 펼쳐서 나오는 불로 나의 화장 의례를 치를 것이요, 그 불이 꺼진 뒤에 사람들이 불을 붙일 것이다'라는 부처님의 말씀을 떠올리며, 세 번 오른쪽으로 돌고 부처님의 화장 의례를 마친 뒤 사방에서 불꽃이 일어나도록 염원했습니다.

තස්මිං ඛණෙ සයමෙව චිතකං අග්ගි ගණ්හි. සරීරං පන භගවතො ඣායාමානං ඡවිචම්මමංසනහාරුඅට්ඨිඅට්ඨිමිඤ්ජං අසෙසෙත්වා සුමනමකුළමුත්තාරාසිසදිසමෙව ධාතුයො අවසෙසා අහෙසුං.

그 순간 화장대에 저절로 불이 붙었습니다. 부처님의 몸이 타면서 피부, 살, 힘줄, 뼈, 골수는 남김없이 타버리고, 자스민 꽃봉오리나 진주 더미 같은 사리들만이 남았습니다.

පරිනිබ්බුතකාලෙපි සකලං කලුනං අහු;

පරිදෙවො මහා ආසි මහී උද්‍රියනං යථා.

반열반의 시기에는 온 세상이 슬픔에 잠겼으며, 대지가 갈라지는 듯한 커다란 통곡이 있었습니다.

දෙවතායානුභාවෙන සත්ථුනො චිතකො සයං;

තතො එකප්පහාරෙන පජ්ජලිත්ථ සමන්තතො.

천신들의 위신력으로 스승의 화장대에 저절로, 그때 일시에 사방에서 불꽃이 타올랐습니다.

යඤ්ච අබ්භන්තරං දුස්සං යං දුස්සං සබ්බබාහිරංදුස්සෙ ද්වෙව න ඣායිංසු තෙසං දුස්සානමන්තරෙ;

가장 안쪽의 천과 가장 바깥쪽의 천, 이 두 겹의 천은 타지 않았고 그 사이의 천들은 모두 탔습니다.

යථා නිරුද්ධතෙලස්ස න මසී න ච ඡාරිකා;

එවමස්ස න දිස්සති බුද්ධගත්තස්ස ඣායතො.

마치 기름이 다 탔을 때 그을음도 재도 남지 않는 것처럼, 화장되는 부처님의 몸도 그러하였습니다.

සුමනමකුළසභාවා ච ධොතමුත්තාභමෙව ච;

සුවණ්ණවණ්ණසංකාසා අවසිස්සංසු ධාතුයො.

자스민 꽃봉오리 같고 씻은 진주 빛 같으며 황금빛과 같은 사리들이 남았습니다.

දාඨා චතස්සො උණ්හීසං අක්ඛකා ද්වෙ ච සත්තිමා;

න විකිණ්ණා තතො සෙසා විප්පකිණ්ණාව ධාතුයො.

네 개의 송곳니, 이마뼈, 두 개의 빗장뼈, 이 일곱 사리는 흩어지지 않았고 나머지는 흩어진 사리들이 되었습니다.

අහොසි තනුකා ධාතු සාසපබීජමත්තිකා;

ධාතුයො මජ්ඣිමා මජ්ඣෙභින්නතණ්ඩුලමත්තිකා.

작은 사리는 겨자씨만한 크기였고, 중간 크기의 사리는 쪼개진 쌀알만한 크기였습니다.

ධාතුයො මහති මජ්ඣෙ භින්නමුග්ගප්පමාණිකා;

ධාතුවණ්ණා තයො ආසුං බුද්ධාධිට්ඨානතෙජසා.

큰 사리는 쪼개진 녹두만한 크기였습니다. 부처님의 원력의 힘으로 사리의 색깔은 세 가지였습니다.

සාරිපුත්තස්ස ථෙරස්ස සිස්සො සරභුනාමකො;

ආදාය ජිනගීවට්ඨිං චිතකාතොව ධාතු සො.

사리불 존자의 제자인 사라부라는 이름의 수행자가 화장대에서 승리자의 목뼈 사리를 수습하였습니다.

සද්ධිං සිස්සසහස්සෙන චෙතියෙ මහියඞ්ගණෙ;

ඨපෙත්වා චෙතියං කත්වා කුසිනාරමගා මුනි.

그는 천 명의 제자들과 함께 마히양가나의 제티야에 사리를 모시고 탑을 세운 뒤 쿠시나라로 갔습니다.

ඡළභිඤ්ඤො වසිප්පත්තො ඛෙමො කාරුණිකො මුනි;

සහසා චිතකාතොව වාමදාඨං සමග්ගහී.

육신통을 얻고 자재함을 성취한 자비로운 성자 케마는 화장대에서 갑자기 왼쪽 송곳니 사리를 수습하였습니다.

ආකාසතො පතිත්වාපි නික්ඛමිත්වාපි සාලතො;

සමන්තතොම්බුමුග්ගන්ත්වා නිබ්බාපෙසුං ජලානලං.

하늘에서 물이 떨어지고 살라 나무에서도 물이 솟아 나와 사방에서 타오르는 불을 껐습니다.

මල්ලරාජගණා සබ්බෙ සබ්බගන්ධොදකෙන තං;

චිතකං ලොකනාථස්ස නිබ්බාපෙසුං මහෙසිනො.

모든 말라 왕들은 온갖 향수로 세상의 의지처이신 위대한 성자 부처님의 화장대 불을 껐습니다.

එවං පන සබ්බලොකෙ කරුණාධිකො සම්මාසම්බුද්ධො වෙසාඛපුණ්ණමුපොසථෙ අඞ්ගාරදිවසෙ පරිනිබ්බුතො. දෙවමනුස්සානං සඞ්ගහකරණත්ථාය යමකසාලානමන්තරෙ චිතකං සත්තරත්තින්දිවං වසී. තතො වීසං හත්ථසතිකස්ස උපරි සත්තරත්තින්දිවං වසි. යාව අග්ගිපරිනිබ්බාපනං සත්තරත්තින්දිවං හොති.

이와 같이 온 세상에 자비가 지극하신 정등각자께서는 웨사카월 보름 포살일 화요일에 반열반하셨습니다. 천신과 인간들을 섭수하기 위해 쌍살수 사이의 화장대에서 7일 밤낮을 머무셨습니다. 그 후 화장대 위에서 7일 밤낮을 머무셨고, 불을 끄는 데까지 7일 밤낮이 걸렸습니다.

තතො සත්තදිවසානි කුසිනාරායං මල්ලරාජපුත්තෙසු ගන්ධොදකෙන චිතකං නිබ්බාපයමානෙසු සාලරුක්ඛතො උදකධාරා නික්ඛමිත්වා චිතකං නිබ්බාපයිංසු. තතො දසබලස්ස ධාතුයො සුවණ්ණචඞ්ගොටකෙ පක්ඛිපිත්වා අත්තනො නගරෙ සන්ථාගාරෙ ඨපෙත්වා සත්තිපඤ්ජරං කත්වා ධනුපාකාරෙහි පරික්ඛිපාපෙත්වා සත්තාහං නච්චගීතවාදිතගන්ධමාලාදීහි මල්ලරාජපුත්තා සක්කාරං කරිංසු.

그 후 7일 동안 쿠시나라에서 말라 왕자들이 향수로 화장대의 불을 끄고 있을 때, 살라 나무에서 물줄기가 나와 화장대를 식혔습니다. 그 후 십력존의 사리를 황금 함에 담아 자신들의 성안 공회당에 모시고, 창으로 울타리를 만들고 활로 성벽을 쌓아 에워싸게 한 뒤, 7일 동안 말라 왕자들은 춤과 노래, 악기 연주, 향과 꽃 등으로 공양을 올렸습니다.

තතො තෙ මල්ලරාජානො රම්මං දෙවසභොපමං;

සබ්බථා මණ්ඩුයිත්වාන සන්ථාගාරං තතො පන.

그 후 말라 왕들은 천상의 회당처럼 아름답게 공회당의 모든 곳을 장식하였습니다.

මග්ගං අලඞ්කරිත්වාන යාව මකුටචෙතියා;

හත්ථීක්ඛන්ධෙ ඨපෙත්වාන හෙමදොණිං සධාතුකං.

마쿠타 제티야까지 이르는 길을 장식하고, 사리가 담긴 황금 관을 코끼리 등에 모셨습니다.

ගන්ධාදීහිපි පූජෙත්වා කීළන්තා සාධුකීළිතං;

පවෙසෙත්වාන නගරං සන්ථාගාරෙ මනොරමෙ.

향 등으로 공양하고 성대한 축제를 벌이며, 성안의 아름다운 공회당으로 모셔 들였습니다.

දසභූමස්මිං පල්ලඞ්කෙ ඨපෙත්වා ජිනධාතුයො;

උස්සයුං තෙ තදා ඡත්තෙ සන්ථාගාරසමන්තතො.

십층 높이의 보좌에 승리자의 사리들을 모시고, 그때 공회당 주변에 일산들을 세웠습니다.

හත්ථීහි පරික්ඛිපාපෙසුං තතො අස්සෙ තතො රථෙ,අඤ්ඤො’ඤ්ඤං පරිවාරෙත්වා තතො යොධෙ තතො ධනු;

ඉති පරික්ඛිපාපෙසුං සමන්තා යොජනං කමා,තදා නච්චෙහි ගීතෙහි වාදිතෙහි ච පූජයුං.)

코끼리들로 에워싸게 하고, 그 뒤에 말들, 그 뒤에 전차들로 서로서로 에워싸게 하였으며, 그 뒤에 전사들, 그 뒤에 궁수들을 배치하였습니다. 이와 같이 사방 일 요자나 거리를 차례로 에워싸게 하고, 그때 춤과 노래와 악기 연주로 공양하였습니다.

පරිනිබ්බානකථා සමත්තා.

반열반의 이야기가 끝났다.

තතො භගවතො පරිනිබ්බුතභාවං සුත්වා අජාතසත්තු මහාරාජා කොසිනාරකානං මල්ලානං සාසනං පෙසෙසි. අහම්පි ඛත්තියො භගවාපි ඛත්තියො සත්ථුනො සරීරධාතුනං ථූපඤ්ච මහඤ්ච කරොමීති. තෙනෙව උපායෙන වෙසාලියං ලිච්ඡවිරාජානො ච කපිලවත්ථුම්හි සක්‍යරාජානො ච අල්ලකප්පකෙ බුලයො ච රාමගාමකෙ කොළියා ච වෙඨදීපකෙ බ්‍රාහ්මණො ච පාවායං පාවෙය්‍යකා ච සාසනං පෙසෙත්වා සබ්බෙ එකතො හුත්වා කොසිනාරකෙහි සද්ධිං විවාදං උප්පාදෙසුං. තෙසං පන ආචරියො ද්‍රොණබ්‍රාහ්මණො නාම. සො තෙසං? මා භොන්තො විග්ගහවිවාදං කරොථ, අම්හාකං භගවා ඛන්තිවාදීයෙවාති වත්වා තාදිසස්ස ච ඛන්තිමෙත්තානුද්දයසම්පන්නස්ස සරීරභාගෙ කලහං කාතුං අයුත්තන්ති ආහ.

그 후 세존께서 반열반하셨다는 소식을 듣고 아자타삿투 대왕은 쿠시나라의 말라족에게 전령을 보냈다. "나도 크샤트리아요, 세존께서도 크샤트리아이십니다. 나도 스승님의 사리에 탑을 세우고 성대한 공양을 올리겠습니다." 이와 같은 방법으로 웨살리의 릿차비 왕들, 까삘라왓투의 사캬 왕들, 알라까빠의 불리족, 라마가마의 꼴리야족, 웨다디빠의 바라문, 빠와의 빠웨야카 사람들도 전령을 보냈다. 그들 모두가 한데 모여 쿠시나라 사람들과 논쟁을 일으켰다. 그때 그들의 스승인 도나라는 이름의 바라문이 있었다. 그는 그들에게 "존자들이여, 다툼과 논쟁을 하지 마십시오. 우리 세존께서는 인욕을 설하시는 분이십니다"라고 말하고, 그와 같이 인욕과 자애와 연민을 갖추신 분의 사리를 두고 다투는 것은 옳지 않다고 말했다.

(රාජා අජාතසත්තු ච ලිච්ඡවී ච නරාධිපා;

සක්‍යා ච අල්ලකප්පා ච කොළියාපි ච රාමකෙ.

아자타삿투 왕과 릿차비 왕들, 사캬족과 알라까빠족, 그리고 라마가마의 꼴리야족들,

බ්‍රාහ්මණො වෙඨදීපො ච මල්ලපාවෙය්‍යකාපි ච;

මල්ලා ච ධාතු අත්ථාය අඤ්ඤමඤ්ඤං විවාදයුං.

웨다디빠의 바라문과 빠와의 말라족들, 그리고 [쿠시나라의] 말라족들이 사리를 얻기 위해 서로 다투었다.

එවං සන්තෙ තදා දොණො බ්‍රාහ්මණො එතදබ්‍රවී;

සුණන්තු භොන්තො මෙ වාචං හිතමත්ථුපසංහිතං.

이러한 상황에서 그때 도나 바라문이 이와 같이 이익과 결부된 말을 하였다. "존자들이여, 나의 말을 들으십시오."

ඛන්තිවාදී ඉසිකාලෙ ධම්මපාලකුමාරකෙ;

ඡද්දන්තෙ භුරිදත්තෙ ච චම්පෙය්‍යෙ සඞ්ඛපාලකෙ.

인욕을 설하는 분으로서 이시깔라, 담마빨라 꾸마라, 찻단따, 부리닷따, 잠뻬이야, 상까빨라의 시절에도,

මහාකපිජාතකාලෙ අම්හාකං ලොකනායකො;

කොපං අකත්වා අඤ්ඤෙසු ඛන්තිමෙව අකා ජිනො.

마하까삐 자따까의 시절에도 우리의 세상의 인도자이신 승리자께서는 타인에게 분노하지 않고 오직 인욕을 실천하셨습니다.

සිට්ඨාසිට්ඨෙ සුඛෙ දුක්ඛෙ ලාභාලාභෙ යසායසෙ;

තාදී ලක්ඛණසම්පන්නො ඛන්තිවාදෙසු කා කථා.

바람직하거나 바람직하지 않은 일, 즐거움과 괴로움, 얻음과 잃음, 명예와 치욕 속에서도, 그러한 특징을 갖추고 인욕을 설하신 분에 대해 더 말해 무엇하겠습니까?

එවං භවතං විවාදෙ සම්පහාරො න සාධුකො;

සබ්බෙව සහිතා හොථ සමග්ගා මොදමානකා.

이와 같이 그대들의 다툼과 충돌은 좋지 않습니다. 모두 함께 화합하고 단결하여 기뻐하십시오.

තථාගතස්ස සාරීරං අට්ඨභාගං කරොමසෙ;

ථූපා විත්ථාරිතා හොන්තු පසන්නා හි බහුජ්ජනා.

여래의 사리를 여덟 부분으로 나눕시다. 탑들이 널리 세워져 많은 사람들이 신심을 내게 합시다.

තෙන හි විභජෙහි ත්වං අට්ඨභාගන්තු බ්‍රාහ්මණ;

ථූපා විත්ථාරිතා හොන්තු පසන්නා හි බහුජ්ජනා.

"바라문이여, 그렇다면 그대가 여덟 부분으로 나누어 주십시오. 탑들이 널리 세워져 많은 사람들이 신심을 내게 합시다."

එවං වුත්තෙ තදා දොණො බ්‍රාහ්මණො ගණජෙට්ඨකො;

සුවණ්ණං නාළිං කත්වාන සමං භාජෙසි රාජුනං.

이와 같이 말하자 무리의 우두머리인 도나 바라문은 황금 용기(날리)를 사용하여 왕들에게 공평하게 나누어 주었다.

සොළසනාළියො ආසුං සබ්බා තා සෙසධාතුයො;

එකෙකපුරවාසීනං ද්වෙ ද්වෙ දොණො අදා තදා.

남은 사리들은 모두 열여섯 날리였는데, 그때 도나는 각 도시의 주민들에게 두 날리씩 주었다.

ධාතුයො ච ගහෙත්වාන හට්ඨතුට්ඨා නරාධිපා;

ගන්ත්වා සකෙ සකෙ රට්ඨෙ චෙතියානි අකාරයුං.

왕들은 사리를 받고 기뻐하며 각각 자신의 나라로 돌아가 탑들을 세웠다.

දොණො තුම්බං ගහෙත්වාන කාරෙසි තුම්බචෙතියං;

අඞ්ගාරථූපං කාරෙසුං මොරියා හට්ඨමානසා.

도나는 용기를 가져가 용기 탑(뚬바 세띠야)을 세웠고, 모리야 사람들은 기쁜 마음으로 숯 탑(앙가라 투파)을 세웠다.

එකා දාඨා තිදසපුරෙ එකා නාගපුරෙ අහු;

එකා ගන්ධාරවිසයෙ එකා කාලිඞ්ගරාජිනො.)

치사리 하나는 삼십삼천에 있고, 하나는 나가의 도시에 있으며, 하나는 간다라 지방에 있고, 하나는 깔링가 왕에게 있다.

තත්ථ දොණොති? තදා ගණාචරියො. සො ධාතුයො විභජන්තො එකං දක්ඛිණදාඨාධාතුං ගහෙත්වා වෙඨන්තරෙ ඨපෙසි. තදා සක්කො අජ්ජ දක්ඛිණදාඨාධාතුං කො ලභතීති චින්තෙත්වා වෙඨන්තරෙ පස්සි. සො රතනචඞ්ගොටකං ගහෙත්වා අදිස්සමානකායෙන ගන්ත්වා ධාතුං ගහෙත්වා තාවතිංසභවනෙ චූළාමණිචෙතිය එකයොජනුබ්බෙධංයෙව මහන්තං ථූපං කත්වා ඨපෙසි. එකං දක්ඛිණදඨාධාතුං පාදග්ගන්තරෙ අක්කමිත්වා ගණ්හි. එත්තාවතා තාවතිංසභවනදන්තධාතුකථා පරිපුණ්ණා වෙදිතබ්බා.

거기서 도나(doṇo)란 누구인가? 당시 무리의 스승이었다. 그는 사리를 나누면서 오른쪽 위 송곳니 사리 하나를 취해 머리 수건 사이에 두었다. 그때 제석천은 '오늘 누가 오른쪽 위 송곳니 사리를 얻는가?'라고 생각하며 머리 수건 사이를 살펴보았다. 그는 보석 함을 가지고 보이지 않는 몸으로 가서 사리를 취해 삼십삼천의 쭐라마니 탑에 1요자나 높이의 큰 탑을 세워 모셨다. [도나는] 오른쪽 위 송곳니 사리 하나를 발가락 사이에 밟아 취했다. 이로써 삼십삼천의 치사리 이야기가 원만히 끝난 것으로 알아야 한다.

තදා ජයසෙනො නාම නාගරාජා භගවතො පරිනිබ්බුතභාවං සුත්වා අජ්ජ පච්ඡිමදස්සනං පස්සිස්සාමීති මහන්තං නාගරාජසම්පත්තිං ගහෙත්වා කුසිනාරං ගන්ත්වා මහාපූජං කත්වා එකමන්තං ඨත්වා පාදග්ගන්තරෙ ඨිතං ධාතුං දිස්වා නාගෙද්ධිබලෙන ගහෙත්වා නාගභවනං නෙත්වා නාගපුරස්ස මජ්ඣෙ රතනඛචිතෙ චෙතියෙ ඨපෙසි. තං තම්බපණ්ණියං කාකවණ්ණතිස්සරාජකාලෙ මහාදෙවත්ථෙරස්ස සිස්සො මහින්දත්ථෙරො නාම නාගභවනං ගන්ත්වා දක්ඛිණදාඨං ගහෙත්වා තම්බපණ්ණියං සෙරුනගරං හරිත්වා ගිරිඅභයස්ස සෙරුනගරපබ්බතන්තරෙ චෙතියං කාරාපෙත්වා ඨපෙසි.

그때 자야세나라는 이름의 나 제왕이 세존의 반열반 소식을 듣고 '오늘 마지막 모습을 보리라' 생각하며 큰 나 제왕의 위세를 갖추고 쿠시나라로 가서 성대한 공양을 올렸다. 한쪽에 서 있다가 발가락 사이에 있는 사리를 보고 나가의 신통력으로 그것을 취해 나가의 거처로 가져가 나가 도시의 중앙에 보석으로 장식된 탑에 모셨다. 그것을 탐바빤니 섬의 까까완나띳사 왕 시대에 마하데와 테라의 제자인 마힌다 테라라는 이가 나가의 거처로 가서 오른쪽 송곳니 사리를 취해 탐바빤니의 세루 도시로 가져갔고, 기리아바야 왕의 세루 도시 산 사이에 탑을 세워 모셨다.

එත්තාවතා නාගභවනදන්තධාතුකථා පරිපුණ්ණා වෙදිතබ්බා.

이로써 나가 거처의 치사리 이야기가 원만히 끝난 것으로 알아야 한다.

තත්‍රායං ගන්ධාරවාසිනොති? එකා වාමදාඨා දොණො නාම ආචරියො නිවත්ථ වත්ථන්තරෙ ඨපෙත්වා ගණ්හි. තදා එකො ගන්ධාරවාසී පුබ්බෙ ලද්ධබ්‍යාකරණො කතාභිනීහාරො වත්ථන්තරෙ ඨතපිදන්තධාතුං දිස්වා කුසලචිත්තෙන තතො දන්තධාතුං ගහෙත්වා ගන්ධාරවාසිකෙහි සද්ධිං අත්තනො රට්ඨං ගන්ත්වා චෙතියවනෙ ඨපෙසි.

거기서 간다라 거주자란 무엇인가? 왼쪽 위 송곳니 사리 하나를 도나라는 스승이 입고 있는 옷 사이에 숨겨 취했다. 그때 과거에 수기를 받고 서원을 세운 한 간다라 거주자가 옷 사이에 놓인 치사리를 보고 선한 마음으로 거기서 치사리를 취해 간다라 사람들과 함께 자신의 나라로 가서 제띠야와나에 모셨다.

එත්තාවතා වාමදන්තධාතුකථා පරිපුණ්ණා වෙදිතබ්බා.

이로써 왼쪽 치사리 이야기가 원만히 끝난 것으로 알아야 한다.

තත්ථ අධො වාමදන්තධාතුං සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස සිස්සො ඛෙමො නාම මුනි ජාලචිතකතොව උප්පතිත්වා වාමදාඨං ගහෙත්වා කාලිඞ්ගපුරං නෙත්වා බ්‍රහ්මදත්තස්ස රඤ්ඤො සමීපං ගන්ත්වා දන්තධාතුං දස්සෙත්වා? මහාරාජ වාමදන්තධාතුං භගවා තමෙව ඉමස්මිං ජම්බුදීපෙ යාව ගුහසීවපරම්පරා දෙවමනුස්සානං අත්ථං කරිත්වා පරියොසානෙ ගුහසීවරඤ්ඤො පාහෙස්සතීති (නීයාදෙතුං) ආහාති නීය්‍යාදෙසි.

거기서 아래쪽 왼쪽 송곳니 사리를 사리뿟따 테라의 제자인 케마라는 성자가 불타는 장작더미에서 솟구쳐 올라 취했다. 그는 깔링가 성으로 가져가 브라마다따 왕에게 가서 치사리를 보여주며 "대왕이여, 이 아래쪽 왼쪽 송곳니 사리는 세존께서 이 잠부디파에서 구하시와(Guhasīva)의 전승에 이르기까지 천신과 인간들에게 이익을 주고 마지막에 구하시와 왕에게 전해질 것이라고 말씀하셨습니다"라고 하며 전달했다.

අපරභාගෙ හෙමමාලා රාජකඤ්ඤා දන්තකුමාරෙන සද්ධිං බ්‍රාහ්මණවෙසං ගහෙත්වා දන්තධාතුං ආදාය පලායිත්වා වාණිජෙ ආරොචෙත්වා නාවා වෙගෙන ගන්ත්වා චෙව නාගසුපණ්ණෙහි මහන්තං පූජං කාරෙත්වා අනුක්කමෙනාගන්ත්වා ජම්බුකොළපට්ටනං පත්වා දිජවරස්ස ආචික්ඛිතමග්ගෙන අනුරාධපුරං පත්වා කිත්තිස්සිරිමෙඝස්ස පවත්තිං පුච්ඡිත්වා නවවස්සආයුසමානො තීසු සරණෙසු පසන්නභාවං සුත්වා මෙඝගිරි මහාථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදිත්වා දන්තධාතුං ජම්බුදීපතො ගහෙත්වා ආගතභාවං ආරොචෙත්වා දස්සෙසි. දිස්වා ච පන පීතියා ඵුටො උභින්නම්පි සඞ්ගහං කත්වා මහාවිහාරං අලඞ්කාරෙත්වා ජිනදන්තධාතුං ඨපෙත්වා එකං භික්ඛුං පෙසෙත්වා තං පවත්තිං රඤ්ඤො ආරොචාපෙසි. තං සුත්වා රාජා පීතිපාමොජ්ජො චක්කවත්තිස්ස සිරිසම්පත්තො දළිද්දො විය තස්ස පාටිහාරියං දිස්වා වීමංසිත්වා නික්කඞ්ඛො හුත්වා සකලලඞ්කාදීපෙන පූජෙසි. එතෙන නයෙන පූජං කත්වා එකදිවසෙනෙව නවලක්ඛං පූජෙසි.

그 후 헤마말라 공주가 단따 왕자와 함께 바라문의 모습으로 변장하고 치사리를 가지고 도망쳤다. 상인들에게 알리고 배로 신속하게 이동하며 나가와 가루다들로부터 큰 공양을 받게 했다. 점차 이동하여 잠부꼴라빳따나에 도착했고, 한 바라문이 가르쳐준 길을 따라 아누라다뿌라에 도착했다. 끼띠시리메가 왕의 소식을 묻고 그가 9년 동안 삼보에 신심이 깊다는 것을 듣고 메가기리 마하테라에게 가서 절을 올렸다. 한쪽에 앉아 잠부디파에서 치사리를 가져온 사실을 알리고 보여주었다. 그것을 보고 기쁨에 가득 차서 두 사람을 잘 대접하고 마하위하라를 장식하여 부처님의 치사리를 모셨다. 그리고 한 비구를 보내 왕에게 그 사실을 알리게 했다. 왕은 그 소식을 듣고 기뻐하며 마치 전륜성왕의 영광을 얻은 가난한 사람처럼 그 기적을 보고 시험해본 후 의심을 버리고 온 랑까 섬과 함께 공양을 올렸다. 이와 같이 공양을 올려 단 하루 만에 90만 [금화]를 공양했다.

සීහළින්දො උභින්නම්පි බහූනි රතනානි ච;

ගාමෙ ච ඉස්සරෙ චෙව දත්වාන සඞ්ගහං අකා.

싱할라의 왕은 두 사람에게 많은 보석과 마을과 권세를 주어 보살펴 주었다.

එත්තාවතා අධොදාඨාධාතුකථා පරිපුණ්ණා වෙදිතබ්බා.

이로써 아래쪽 송곳니 사리에 관한 이야기가 완성된 것으로 알아야 한다.

චත්තාලීස සමා දන්තා කෙසා ලොමා ච සබ්බසො දෙවා හරිංසු එකෙකං චක්කවාළපරම්පරා.

마흔 개의 고른 치아와 머리카락 그리고 온몸의 털을 신들이 전륜계의 각 세계로 하나씩 가져갔다.

තත්‍ර වචනෙ, චත්තාලීස සමා දන්තාති? සෙසදන්තා ච කෙසා ච ලොමා ච නඛා ච සබ්බසොපි මයි පරිනිබ්බුත-කාලෙ මා ඩය්හන්තු ලුඤ්චිත්වා ආකාසෙ පතිට්ඨන්තු එකෙකචක්කවාළඤ්ච එකෙකකෙසලොමනඛදන්තධාතුපරම්පරා නෙත්වා චෙතියං කාරෙත්වාන දෙවමනුස්සානං අත්ථං කරොතුති අධිට්ඨහි. තස්මා පරිනිබ්බුතකාලතො යාව සරීරං න ඩය්හති තාව ඡබ්බණ්ණරස්මියො ලොමධාතු න පජහති. දොණබ්‍රාහ්මණොපි ධාතුවිභජනාවසානෙ වෙඨන්තරෙ ච නිවාසනන්තරෙ ච පාදග්ගන්තරෙ ච ධාතුනං විනට්ඨභාවං ඤත්වා පථවියං උත්තානකොයෙවජාතො. තදා සක්කො දෙවරාජා දිස්වා අයං දෙණාචරියො ධාතු අත්ථාය අනුපරිවත්තෙත්වා විනාසං පාපුණෙය්‍ය අහං වීණාචරියවෙසං ගහෙත්වා තස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා සොකං විනොදෙස්සාමීති සක්කරූපං ජහිත්වා වීණාචරියවෙසං ගහෙත්වා තස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා එකමන්තං ඨිතො දිබ්බගීතං ගායිත්වා වීණං වාදෙන්තො නානප්පකාරං උදානෙසි. යං ධම්මමෙතං පුරිසස්ස වාදං ඡින්දිස්සාමීති වත්වා කථාය සොතුනං ලොභං පරස්ස අත්ථං විනාසෙත්වා අතිලොභෙන පුරිසො පාපකො හොතීති. හංසරාජජාතකං දීපෙත්වා යං ලද්ධං තං සුලද්ධන්ති ආහ. තං සුත්වා දොණො අයං වීණාචරියො මය්හං ථෙනභාවං අඤ්ඤාසීති සොකං විනොදෙත්වා උට්ඨාය ආවජ්ජමානො තුම්බං දිස්වා යෙන භගවතො සරීරධාතුයො මිතා සොපි ධාතුගතිකොව. ඉදං ථූපං කරිස්සාමීති චින්තෙත්වා තුම්බං ගහෙත්වාන චෙතියෙ ඨපෙසි. මොරියා අඞ්ගාරං ගහෙත්වා අඞ්ගාරචෙතියං නාම කාරෙසුං.

그 구절 중 '마흔 개의 고른 치아'란 무엇인가? 나머지 치아와 머리카락, 몸의 털, 손발톱 등 모든 것들이 내가 반열반할 때 타지 않고, 뽑혀서 허공에 머물러 있다가 전륜계의 각 세계로 옮겨져 탑을 세우고 천신과 인간들에게 이익을 주게 되기를 원하셨다. 그러므로 반열반의 순간부터 몸이 다 탈 때까지 육색 광채가 몸의 털 사리를 떠나지 않았다. 도나 브라만도 사리 배분이 끝날 때, 머리띠 사이와 옷 사이, 그리고 발가락 사이에 사리가 사라진 것을 알고 땅에 엎드렸다. 그때 제석천이 이를 보고 '이 도나 스승이 사리를 위해 지나치게 행동하여 파멸에 이를 수 있겠구나. 내가 악사의 모습으로 변해 그에게 가서 슬픔을 달래주어야겠다'라고 생각하고 제석천의 형상을 버리고 악사의 모습으로 그에게 가서 한쪽에 서서 천상의 노래를 부르고 비파를 타며 여러 가지 찬탄의 말을 했다. '남의 말을 끊는 것이 법인가?'라고 말하며 대화로 듣는 이의 탐욕을 자극하고 타인의 이익을 망쳐 지나친 탐욕으로 사람이 악하게 된다고 하였다. 함사라자 자타카를 인용하며 '얻은 것을 잘 얻은 것'이라 말했다. 도나는 이를 듣고 '이 악사가 나의 도둑질을 알고 있구나' 생각하며 슬픔을 떨치고 일어나 살피다가, 세존의 신사리를 쟀던 그 되(tumba)를 보고 '이것 또한 사리가 닿았던 것이니 여기에 탑을 세우리라' 생각하여 그 되를 가져가 탑에 모셨다. 모리야 사람들은 숯을 가져가 숯 사리탑이라 이름하는 탑을 세웠다.

(නගරෙ කපිලවත්ථුම්හි සම්මාදිට්ඨි බහුජ්ජනො;

තත්ථ සාරීරිකං ථූපං අකාසි රතනාමයං.

(가필라 성에는 바른 견해를 가진 많은 이들이 있었으니, 그곳에 보석으로 된 신사리 탑을 세웠다.

නගරෙ අල්ලකෙ රම්මෙ බුද්ධධාතු පතිට්ඨිය;

සිලාය මුග්ගවණ්ණාය ථූපං සධාතුකං අකා.

아름다운 알라카 성에 부처님의 사리를 모시고, 녹두색 돌로 사리가 안치된 탑을 세웠다.

ජනො පාවෙය්‍යරට්ඨස්මිං පතිට්ඨිය සාරීරිකං;

සිලාය මණිවණ්ණාය පාවෙය්‍යං චෙතියං අකා.

파베야 왕국의 사람들은 신사리를 모시고, 보석색 돌로 파베야 제티야를 세웠다.

චීවරං පත්තදණ්ඩඤ්ච මධුරායං අපූජයුං;

නිවාසනං කුසඝරෙ පූජයිංසු මහාජනා.

가사와 발때는 마두라에서 공양하였고, 하의는 쿠사가라에서 대중들이 공양하였다.

පච්චත්ථරණං කපිලෙ උණ්ණලොමඤ්ච කොසලෙ;

පූජෙසුං පාටලිපුත්තෙ කරකං කායබන්ධනං.

깔개는 가필라에서, 백호는 코살라에서 공양하였고, 파탈리푸트라에서는 정수병과 허리띠를 공양하였다.

නිසීදනං අවන්තිසු චම්පායං’දකසාටකං;

දෙවරට්ඨෙ අත්ථරණං විදෙහෙ පරිස්සාවනං.

좌구는 아반티에서, 목욕수건은 참파에서 공양하였고, 데바라타에서는 깔개를, 비데하에서는 정수여과기를 공양하였다.

වාසි-සූචිඝරඤ්චාපි ඉන්දපත්ථෙ අපූජයුං;

පාසාණකෙ පදං සෙට්ඨං භණ්ඩසෙසං පරන්තකෙ.

면도칼과 바늘집 또한 인다팟타에서 공양하였고, 파사나카에는 거룩한 발자국을, 파란타카에는 나머지 물건들을 공양하였다.

මහිංසු මනුජා ධාතුං අට්ඨදොණමිතං තදා;

ධාතු විත්ථාරිතා ආසි ලොකනාථස්ස සත්ථුනො).

그때 사람들이 여덟 도나 분량의 사리를 공양하였으니, 세상의 구원이신 스승의 사리가 널리 퍼지게 되었다.)

තෙ පන රාජානො හි අත්තනොලද්ධධාතුං ගහෙත්වා සකසකනගරං ගන්ත්වා චෙතියං කාරාපෙත්වා මහන්තං පූජාවිධානං කරිංසු. චක්ඛුමන්තස්ස භගවතො සරීරධාතු අට්ඨදොණමත්තං සුවණ්ණනාළියා එකසතඅට්ඨවීසතිනාළිකා අහොසි? සත්ථා පන උත්තරාසාළ්හනක්ඛත්තෙන මාතුකුච්ඡියං පටිසන්ධිං ගණ්හි. විසාඛනක්ඛත්තෙන මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛමි. උත්තරාසාළ්හනක්ඛත්තෙන මහාභිනික්ඛමනං නික්ඛමි. විසාඛනක්ඛත්තෙන බුද්ධො අහොසි. උත්තරාසාළ්හනක්ඛත්තෙන ධම්මචක්කං පවත්තෙසි. තෙනෙව යමකපාටිහාරියං අකාසි. අස්සයුජනක්ඛත්තෙන දෙවොරොහණං අකාසි. විසාඛනක්ඛත්තෙන පරිනිබ්බායි. මහාකස්සපත්ථෙරා ච අනුරුද්ධත්ථෙරො ච ද්වෙ මහාථෙරා භගවතො සරීරධාතුයො විස්සජ්ජාපෙත්වා අදංසු.

그 왕들은 자신이 받은 사리를 가지고 각자의 성으로 돌아가 탑을 세우고 성대한 공양 의식을 거행했다. 혜안을 지닌 세존의 신사리는 금으로 된 통으로 여덟 도나, 즉 128날리카였다. 스승께서는 웃타라사라 별자리일 때 모태에 입태하셨고, 위사카 별자리일 때 모태에서 나오셨으며, 웃타라사라 별자리일 때 위대한 출가를 하셨다. 위사카 별자리일 때 부처님이 되셨고, 웃타라사라 별자리일 때 법의 바퀴를 굴리셨다. 또한 그때 쌍신변을 보이셨다. 앗사유자 별자리일 때 천상에서 내려오셨고, 위사카 별자리일 때 반열반하셨다. 마하가섭 장로와 아누룻다 장로 두 대장러가 부처님의 신사리를 나누어 주도록 하였다.

තෙසං රාජුනං භගවතො සරීරධාතුං ලභිත්වා සත්තදිවසසත්තමාසාධිකානි සත්තවස්සානි මහාරහං පූජං කත්වා ගතකාලෙ මිච්ඡාදිට්ඨිකමනුස්සා? සමණො ගොතමො පරිනිබ්බුතො. තස්ස ධාතු අත්ථාය අම්හාකං ජීවිතකප්පනං නාසෙත්වා පූජං කරොතී’ති සම්මාසම්බුද්ධෙ පදුස්සන්ති. සක්කො ආවජ්ජෙන්තො තං කාරණං ඤත්වා මහාකස්සපත්ථෙරස්ස ආරොචෙසි;’භන්තෙ මිච්ඡාදිට්ඨිකා මනුස්සා භගවති පදුට්ඨචිත්තෙන ඉතො චුතා අවීචිනිරයං උප්පජ්ජන්ති. බහුතරා අනාගතෙ මිච්ඡාදිට්ඨිකා මාතුපිතුඝාතකා රාජානො භවිස්සන්ති. අජ්ජෙව ධාතුයො නිදහිතුං වට්ටතී’ති ථෙරො විචාරෙත්වා අද්දස.

왕들이 부처님의 신사리를 얻어 7년 7개월 7일 동안 고귀한 공양을 올리고 떠난 뒤에, 사견을 가진 사람들이 "사문 고타마는 반열반했다. 그의 사리를 위해 우리의 생업을 망쳐가며 공양을 올리는구나"라며 정등각자께 악의를 품었다. 제석천이 이를 살피고 그 원인을 알아 마하가섭 장로에게 고하였다. "존자시여, 사견을 가진 사람들이 부처님께 악한 마음을 품어 이 몸이 다한 뒤에 아비지옥에 떨어질 것입니다. 미래에는 부모를 죽이는 사견을 가진 왕들이 많아질 것입니다. 바로 오늘 사리들을 안치해야 합니다."라고 하였다. 장로는 이를 숙고하여 보았다.

අනන්තමත්ථං ධරමානකාලෙ කත්වාන සත්තානමලීනචිත්තො සෙසානමත්ථාය සරීරධාතුං ඨපෙත්ව සො මච්චුමුඛං උපෙතො. (කත්වා යො බොධිඤාණං විවිධබලවරං බුජ්ඣිතුං පාරමීයො වත්වා සඞ්ඛෙය්‍යපුණ්ණෙ අපරිමිතභවෙ උත්තරිත්වා සුමුත්තං. ආරොහිත්වාන සීඝං අරියසිවපදං අච්චුතං සීතිභාවං පත්තො සො ජාතිපාරං නිඛිලපදහනං දුක්කරං කාරයිත්වා.

살아계실 때 중생을 위해 끝없는 이익을 주시고 청정한 마음으로 남은 이들을 위해 신사리를 남겨두시고 죽음의 입에 드셨다. (온갖 뛰어난 힘을 가진 보리지를 깨닫기 위해 바라밀을 닦으시고, 헤아릴 수 없는 공덕으로 끝없는 생을 건너 잘 해탈하셨다. 서둘러 변치 않는 고요한 상태인 성스러운 불사의 경지에 올라, 태어남의 저편에 도달하여 모든 고행을 다 이루셨다.)

ධාත්වන්තරායං දිස්වාන ථෙරො කස්සපසව්හයො;

නිධානං සබ්බධාතුනං කරොහීත්‍යාහ භූපතිං.

사리에 닥칠 위험을 보고 가섭이라 불리는 장로는 왕에게 "모든 사리를 안치하십시오"라고 말했다.

සාධූති සො පටිස්සුත්වා මාගධො තුට්ඨමානසො;

ධාතුනිධානං කාරෙසි සබ්බත්ථ වත්තිතාදිය.

마가다의 왕은 "알겠습니다"라고 대답하며 기쁜 마음으로 모든 곳에 퍼져 있던 사리들을 모아 안치하게 했다.

කාරාපෙත්වාන සො රාජා කස්සපස්ස නිවෙදයී;

ධාතුයො ආහරී ථෙරො ඉදං කාරණමද්දස.

왕은 이를 시행한 후 가섭 장로에게 알렸다. 장로는 사리를 가져오며 이러한 이유를 보았다.

භුජඞ්ගා පරිගණ්හිංසු රාමගාමම්හි ධාතුයො;

චෙතියෙ ධාරයිස්සන්ති ලඞ්කාදීපෙ අනාගතෙ.

용들이 라마가마의 사리들을 가져갔으나, 미래에는 랑카 섬의 탑에 모셔지게 될 것이다.

තා ධාතුයො ඨපෙත්වාන ථෙරො කස්සපසව්හයො;

රඤ්ඤො අජාතසත්තුස්ස අදාසි ධාතුයො තදා.

가섭이라 불리는 장로는 그 사리들을 보관했다가, 그때 아자타삿투 왕에게 사리들을 주었다.

ගෙහෙ චූපකරණානි චතුසට්ඨිසතානි සො;

අබ්භන්තරෙ ඨපෙසි රාජා සබ්බා තා බුද්ධධාතුයො.

왕은 6,400개의 도구들과 함께 집 안에 그 모든 부처님의 사리들을 안치했다.

කරණ්ඩාසීති සංකිණ්ණං චෙතියාසීතිලඞ්කතං;

ගෙහෙ බහුසමාකිණ්ණං ථූපාරාමප්පමාණකං.

80개의 사리함으로 가득하고 80개의 제티야로 장식되었으며, 집안은 투파라마 크기만큼이나 많은 것들로 가득 찼다.

කාරෙත්වා සබ්බකරණං වාලිකං ඔකිරී තහිං;

නානාපුප්ඵසහස්සානි නානා ගන්ධං සමාකිරි.

모든 준비를 마치고 그곳에 모래를 뿌렸으며, 수천 가지 다양한 꽃과 다양한 향을 흩뿌렸다.

අසීතිථෙරරූපානි අට්ඨචක්කසතානි ච;

සුද්ධොධනස්ස රූපම්පි මායාපජාපතාදිනං.

80대 장로들의 형상과 800개의 바퀴, 그리고 숫도다나 왕과 마야 부인, 파자파티 등의 형상도 만들었다.

සබ්බානි තානි රූපානි සුවණ්ණස්සෙව කාරයි;

පඤ්ච ඡත්තධජසතෙ උස්සාපෙසි මහීපතී.

왕은 그 모든 형상을 황금으로 만들게 하였고, 500개의 일산과 깃발을 세웠다.

ජාතරූපමයෙ කුම්භෙ කුම්භෙ ච රතනාමයෙ;

පඤ්ච පඤ්ච සතෙයෙව ඨපාපෙසි සමන්තතො.

금으로 만든 항아리와 보석으로 만든 항아리들을 각각 오백 개씩 사방에 배치하게 했다.

සොවණ්ණනික්ඛමයෙන ච කපාලෙ රජතාමයෙ;

පුරෙසි ගන්ධතෙලස්ස ජාලාපෙත්වා පදීපකෙ.

금화로 만든 그릇과 은으로 만든 그릇에 향유를 가득 채우고 등불을 켜게 했다.

පඤ්ච පඤ්ච සතෙයෙව ඨපාපෙසි දිසම්පති;

ඉමෙ තථෙව තිට්ඨන්ත අධිට්ඨාසි මහාමුනි.

왕은 각각 오백 개씩 배치하게 했고, 위대한 성자께서는 이것들이 그대로 남아있기를 서원하셨다.

විත්ථාරිතා ධම්මාසොකො භවිස්සති අනාගතෙ;

අක්ඛරෙ සොණ්ණපත්තම්හි ඡින්දාපෙසි මහාමතී.

미래에 다르마쇼카 왕이 사리를 널리 유포할 것임을 알고, 지혜로운 자는 금판에 글자를 새기게 했다.

පකප්පිත්වා විසුකම්මං ධාතුගබ්භසමන්තතො;

වාතවෙගෙන යායන්තං යන්තරූපමකාරයී.

비수카마를 시켜 사리함 주변에 바람의 힘으로 돌아가는 기계 장치를 만들게 했다.

කත්වා සිලාපරික්ඛෙපං පිදහිත්වා සිලාහි තං;

තස්සූපරි කරී ථූපං සමං පාසාණථූපියං.)

돌로 둘레를 만들고 그것을 돌들로 덮은 뒤, 그 위에 평평한 돌 탑을 세웠다.

ධාතුනිධානකථා සමත්තා.

사리 안치 이야기가 끝났다.

ඉති අරියජනප්පසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ තථාගතස්ස පරිනිබ්බුතාධිකාරො නාම දුතියො පරිච්ඡෙදො.

이와 같이 거룩한 사람들의 신심을 위해 지어진 사리사(Dhātuvaṃsa)에서 '여래의 반열반'이라 이름하는 제2장이 끝났다.

3. ධාතුපරම්පරාකථා

3. 사리 전승 이야기

ධාතුසු පන විභජිත්වා දීයමානෙසු සත්ථුනො නලාටධාතු කොසිනාරකානං මල්ලානං ලද්ධකොට්ඨාසෙයෙව අහොසි. මහාකස්සපත්ථෙරො තෙ උපසඞ්කමිත්වා සත්ථුනො නලාටධාතු තුම්හාකං කොට්ඨාසෙ අහොසි, තං ගහෙතුං ආගතො, භගවා හි ධරමානෙයෙව තම්බපණ්ණිදීපස්ස අනුජානි, ‘තස්මා තං අම්හාකං දෙථා’ති. තං සුත්වා මල්ලරාජානො?’එවං පතිගණ්හථ භන්තෙ ධාතු’ති මහාකස්සපත්ථෙරස්ස අදංසු. සො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං මහානන්දත්ථෙරං පක්කොසාපෙත්වා නලාටධාතුං ථෙරස්ස නිය්‍යාදෙත්වා’ ඉමං ධාතුං තම්බපණ්ණි දීපෙ මහාවාලුකගඞ්ගාය දක්ඛිණභාගෙ සෙරුනාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩිමත්ථකෙ කාකවණ්ණතිස්සො නාම රාජා පතිට්ඨාපෙස්සති, චෙතියං සඞ්ඝාරාමං කාරාපෙස්සති, ත්වං ඉමං ධාතුං ගහෙත්වා වෙසාලියං උපනිස්සාය මහාවනවිහාරෙ කුටාගාරසාලායං සත්ථුනො වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ධාතුපූජං කත්වා ආයුසඞ්ඛාරෙ ඔස්සට්ඨෙ පරිනිබ්බාපයමානෙ අත්තනො සද්ධිවිහාරිකස්ස චන්දගුත්තත්ථෙරස්ස ධාතුවංසං කථෙත්වා අප්පමත්තො හොහී’ති වත්වා ධාතුං ථෙරස්ස දත්වා අනුපාදිසෙසනිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

사리들이 나뉘어 주어질 때 스승님의 전사리(이마 사리)는 쿠시나라 말라 족의 몫이 되었다. 마하카사파 장로가 그들에게 다가가 '스승님의 전사리가 당신들의 몫이 되었으나, 그것을 가지러 왔습니다. 세존께서 살아생전에 탐바판니 섬을 허락하셨으니, 그러므로 그것을 우리에게 주십시오'라고 했다. 그 말을 듣고 말라 왕들은 '존자시여, 사리를 받으소서'라며 마하카사파 장로에게 드렸다. 장로는 자신의 제자인 마하나다 장로를 불러 전사리를 장로에게 맡기며, '이 사리를 탐바판니 섬의 마하왈루카 강 남쪽 세루 호수 끝 와라하 연못 머리에 카카완나티사 왕이 안치하고 탑과 승원을 세울 것입니다. 그대는 이 사리를 가지고 웨살리에 의지하여 마하와나 사원의 중각강당, 스승님이 머무시던 향실에 두고 사리 공양을 하십시오. 수명이 다해 반열반하려 할 때 자신의 제자인 찬다굿타 장로에게 사리사를 전해주고 방일하지 마십시오'라고 말하며 사리를 장로에게 주고 무여의열반으로 반열반하였다.

සාවකො සත්ථුකප්පො සො පභීන්නපටිසම්භිදො;

ගහෙත්වා මානයී ධාතුං මහානන්දො මහාවනෙ.

스승과 같으며 무애해를 갖춘 제자 마하나다 장로는 사리를 모시고 마하와나에서 공경하였다.

තස්ස ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො චන්දගුත්තත්ථෙරො ධාතුං ගහෙත්වා ආකාසං උග්ගන්ත්වා සාවත්ථීයං ජෙතවනමහාවිහාරෙ දසබලෙන වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ධාතුපූජං කත්වා චිරං විහාසි. සොපි ආයුසඞ්ඛාරෙ ඔස්සට්ඨෙ පරිනිබ්බාපයමානෙ අත්තනො. සද්ධිවිහාරිකං භද්දසෙනත්ථෙරං පක්කොසාපෙත්වා ධාතුං ථෙරස්ස නිය්‍යාදෙත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා අනුසාසිත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

그 장로의 제자인 찬다굿타 장로는 사리를 가지고 허공으로 솟아올라 사왓티의 제타와나 대사원에서 십력자께서 머무시던 향실에 모시고 사리 공양을 올리며 오랫동안 머물렀다. 그 역시 수명이 다해 반열반할 때 자신의 제자인 밧다세나 장로를 불러 사리를 전해주고 사리사를 들려주며 훈계한 뒤 무여의열반으로 반열반하였다.

චන්දගුත්තො මහාපඤ්ඤො ඡළභිඤ්ඤො විසාරදො;

රම්මෙ ජෙතවනෙ ධාතුං ඨපෙත්වා වන්දනං අකා.

큰 지혜를 갖추고 육신통에 자재하며 두려움 없는 찬다굿타는 아름다운 제타와나에 사리를 모시고 예배를 올렸다.

තස්ස සිස්සො භද්දසෙනත්ථෙරො ධාතුං ගහෙත්වා ආකාසෙන ගන්ත්වා ධම්මචක්කප්පවත්තනෙ ඉසිපතනෙ මහා විහාරෙ සත්ථුනො වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා චිරං විහාසි. සො පරිනිබ්බාපයමානො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකස්ස ජයසෙනත්ථෙරස්ස ධාතුං නිය්‍යාදෙත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

그의 제자인 밧다세나 장로는 사리를 가지고 허공을 통해 법륜이 굴려진 이시파타나 대사원의 스승님이 머무시던 향실에 모시고 향과 꽃 등으로 공양하며 오랫동안 머물렀다. 그는 반열반하면서 자신의 제자인 자야세나 장로에게 사리를 전해주고 사리사를 들려준 뒤 무여의열반으로 반열반하였다.

භද්දසෙනො මහාථෙරො කතකිච්චො මහාඉසි;

ධාතුං ඨපෙත්වා ඉසිපතනෙ වන්දිත්වා නිබ්බුතිං ගතො.

할 일을 다 마친 위대한 성자 밧다세나 대장로는 이시파타나에 사리를 모시고 예배한 뒤 열반에 들었다.

සො පන ජයසෙනත්ථෙරො තං ධාතුං ගහෙත්වා වෙලුවනමහාවිහාරෙ සත්ථුනො වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා චිරං වසිත්වා පරිනිබ්බාපයමානො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකස්ස මහාසඞ්ඝරක්ඛිතත්ථෙරස්ස ධාතුං නිය්‍යාදෙත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

한편 자야세나 장로는 그 사리를 가지고 벨루와나 대사원의 스승님이 머무시던 향실에 모시고 향과 꽃 등으로 공양하며 오랫동안 머물다가, 반열반할 때 자신의 제자인 마하상가락키타 장로에게 사리를 전해주고 사리사를 들려준 뒤 무여의열반으로 반열반하였다.

ගහෙත්වාන ධාතුවරං ජයසෙනො මහාමුනි;

නිධාය වෙලුවනෙ රම්මෙ අකා පූජං මනොරමං.

수승한 사리를 받은 대성자 자야세나는 아름다운 벨루와나에 그것을 안치하고 수려한 공양을 올렸다.

සො පනායස්මා සඞ්ඝරක්ඛිතත්ථෙරො ධාතුං ගහෙත්වා ආකාසෙන ආගන්ත්වා කොසම්බිං උපනිස්සාය ඝොසිත සෙට්ඨිනා කාරාපිතෙ ඝොසිතාරාමෙ භගවතො වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කත්වා චිරං විහාසි. සො’පි පරිනිබ්බාපයමානො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං මහාදෙවත්ථෙරං පක්කොසාපෙත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා අප්පමත්තො හොහී’ති වත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

한편 상가락키타 장로는 사리를 가지고 허공을 통해 와서 코삼비 인근의 고시타 장자가 건립한 고시타라마에 세존께서 머무시던 향실에 모시고 향과 꽃 등으로 공양을 올리며 오랫동안 머물렀다. 그 역시 반열반할 때 자신의 제자인 마하데와 장로를 불러 사리사를 들려주고 '방일하지 마라'고 당부한 뒤 무여의열반으로 반열반하였다.

සඞ්ඝරක්ඛිතව්හයො ථෙරො චන්දො විය සුපාකටො;

ඨපෙත්වා ඝොසිතාරාමෙ අකා පූජං මනොරමං.

달처럼 널리 알려진 상가락키타라 불리는 장로는 고시타라마에 사리를 모시고 수려한 공양을 올렸다.

තස්ස ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො මහාදෙවත්ථෙරො ධාතුං ගහෙත්වා දෙවානම්පියතිස්සස්ස මහාරඤ්ඤො භාතු මහානාගස්ස උපරාජස්ස මහාගාමෙ සෙතච්ඡත්තං උස්සාපිතකාලෙ හත්ථොට්ඨ නාමජනපදෙ කුක්කුටපබ්බතන්තරෙ මහාසාලරුක්ඛමූලෙ ආකාසතො ඔතරිත්වා නිසීදි. තස්මිං සමයෙ මහාකාළො නාම උපාසකො අත්තනො පුත්තදාරෙහි සද්ධිං මාලාගන්ධවිලෙපනං ධජපතාකාදීනි ගාහාපෙත්වා දිවසස්ස තික්ඛත්තුං මහන්තෙහි පූජාවිධානෙහි ධාතුං පරිහරිත්වා චිරං වසි. මාසස්ස අට්ඨ-උපොසථදිවසෙ ධාතුතො ඡබ්බණ්ණරංසියො උග්ගච්ඡිංසු. තස්මිං සමයෙ සො පදෙසො බුද්ධස්ස ධරමානකාලො විය අහොසි. ජනපදවාසී මනුස්සාපි ථෙරස්ස සන්තිකෙ සීලානි ගණ්හන්ති, උපොසථවාසං වසන්ති, දානං දෙන්ති, චෙතියස්ස මහන්තං පූජං කරොන්තී. තතො අපරභාගෙ උපරාජා මහාගාමෙ විහරන්තො භෙරිං චරාපෙසි? යො අම්හාකං දසබලස්ස ධාතුං ගහෙත්වා ඉධාගතො, තස්ස මහන්තං සම්පත්තිං දස්සාමීති. තස්මිං කාලෙ කුටුම්බිකො මහාකාළො උපරාජං පස්සිස්සාමීති තස්ස අනුච්ඡවිකං පණ්ණාකාරං ගහෙත්වා රාජද්වාරෙ ඨත්වා සාසනං පහිණි. උපරාජා තං පක්කොසාපෙසි. සො ගන්ත්වා වන්දිත්වා ඨිතො තං පණ්ණාකාරං රාජපුරිසානං පටිච්ඡාපෙසි. උපරාජා? මාතුල මහාකාළ, තුම්හාකං ජනපදෙ අම්හාකං සත්ථුනො ධාතු අත්ථී’ති ආහ. මහාකාළො උප රාජස්ස කථං සුත්වා අත්ථි දෙව, මය්හං කුලුපගත්ථෙරස්ස සන්තිකෙ ආදාසමණ්ඩලප්පමාණං සත්ථුනො නලාටධාතු ඡබ්බණ්ණරංසීහි ආකාසප්පදෙසෙ සූරියසහස්සචන්දසහස්සානං උට්ඨිතකාලො විය ඔභාසෙති. සො ජනපදො බුද්ධස්ස උප්පන්නකාලො විය අහොසීති ආහ. තස්ස කුටුම්බිකස්ස කථං සුණන්තස්සඑව රඤ්ඤො සකලසරීරං පඤ්චවණ්ණාය පීතියා පරිපුණ්ණං අහොසි. අතිවිය සොමනස්සප්පත්තො රාජා මය්හං මාතුලස්ස මහාකාළස්ස සතසහස්සං කහාපණානි ච චතුසින්ධවයුත්තරථඤ්ච සුවණ්ණාලඞ්කාරෙහි සුසජ්ජිතං එකං අස්සඤ්ච උදකඵාසුකට්ඨානකෙ ඛෙත්තඤ්ච පඤ්චදාසීසතඤ්ච දෙථා’ති වත්වා අඤ්ඤඤ්ච පසාදං දාපෙසි. සො උපරාජා එත්තකං කුටුම්බිකස්ස දාපෙත්වා තං දිවසමෙව නගරෙ භෙරිං චරාපෙත්වා හත්ථස්සරථයානානි ගහෙත්වා කුටුම්බිකං මග්ගදෙසකං කත්වා අනුපුබ්බෙන හත්ථොට්ඨජනපදං පත්වා රමණීයෙ භූමිප්පදෙසෙ ඛන්ධාවාරං බන්ධිත්වා අමච්චගණපරිවුතො කුටුම්බිකං ගහෙත්වා ථෙරස්ස වසනට්ඨානං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. සෙසා අමච්චා කුටුම්බිකො ච ථෙරං වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨංසු. උපරාජා ථෙරං වන්දිත්වා සාරාණීයං කථං කත්වා එකමන්තං නිසින්නො පටිසන්ථාරමකාසි. මහාදෙවත්ථෙරොපි සම්මොදනීයං කථං කත්වා කිස්ස ත්වං මහාරාජ ඉධාගතොසි ආගතකාරණං මෙ ආරොචෙහී’ති ආහ. භන්තෙ තුම්හාකං. සන්තිකෙ අම්හාකං භගවතො නලාටධාතු අත්ථී කිර. තං වන්දිස්සාමි’ති ආගතොම්හී’ති ආහ. ථෙරො? භද්දකං මහා රාජ තයා කතන්ති වත්වා ධාතුඝරද්වාරං විවරිත්වා මහාරාජ බුද්ධස්ස නලාටධාතු අතිදුල්ලභා’ති ආහ. රාජා සොළසෙහි ගන්ධොදකෙහි නහායිත්වා සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතො එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නමස්සමානො අට්ඨාසි. බුද්ධාරම්මණාය පීතියා සකලසරීරං ඵුටං අහොසි.

그 장로의 공주자(共住者)인 마하데바 장로는 사리를 가지고 데바남삐야띠싸 대왕의 동생인 마하나가 부왕이 마하가마에서 흰 일산을 올렸을 때(즉위했을 때), 핫톳타라는 지방의 꾸꾸따 산맥 사이 거대한 살라 나무 아래에 하늘로부터 내려와 앉았습니다. 그때 마하깔라라는 이름의 우바새가 자신의 처자식과 함께 꽃과 향, 연고, 깃발 등을 가져오게 하여 하루 세 번 성대한 공양 의식으로 사리를 받들어 모시며 오랫동안 거주했습니다. 한 달 중 여덟 번의 포살일에 사리로부터 육색 광명이 뿜어져 나왔습니다. 그때 그 지역은 마치 부처님이 살아계신 때와 같았습니다. 지방의 사람들도 장로의 곁에서 오계를 받고 포살을 지키며 보시를 행하고 탑(cetiya)에 성대한 공양을 올렸습니다. 그 뒤에 마하가마에 머물던 부왕이 '누구든지 우리 십력존(부처님)의 사리를 가지고 이리로 오는 자에게 큰 재산을 주리라'고 북을 쳐서 공포하게 했습니다. 그때 가주(kuṭumbika) 마하깔라는 부왕을 뵙고자 그에게 걸맞은 예물을 가지고 왕궁 문 앞에 서서 소식을 전했습니다. 부왕이 그를 불러들였습니다. 그는 가서 절을 하고 서서 그 예물을 왕의 신하들에게 전달했습니다. 부왕이 '마하깔라님, 그대들의 지방에 우리 스승님의 사리가 있습니까?'라고 물었습니다. 마하깔라는 부왕의 말을 듣고 '대왕이시여, 있습니다. 제가 모시는 장로님께 거울 크기만한 스승님의 이마 사리가 있는데, 육색 광명으로 공중에서 수천의 해와 수천의 달이 뜬 것처럼 빛나고 있습니다. 그 지방은 마치 부처님이 출현하신 때와 같습니다'라고 말했습니다. 이 가주의 말을 듣는 동안 왕의 온몸은 오색 소희(pīti)로 가득 찼습니다. 지극히 기쁨에 찬 왕은 '나의 마하깔라님에게 금화 십만 냥과 네 마리의 신드 국산 말이 끄는 마차와 황금 장식으로 잘 꾸며진 말 한 필, 물이 넉넉한 곳의 논밭과 오백 명의 여종을 주라'고 말하고 다른 하사품도 주게 했습니다. 그 부왕은 가주에게 이만큼을 주게 한 뒤, 바로 그날 성안에 북을 쳐서 알리고 코끼리, 말, 전차 등의 탈것을 갖추어 가주를 길잡이로 삼아 차례로 핫톳타 지방에 도착했습니다. 수려한 땅에 진영을 갖추고 신하들에게 둘러싸여 가주와 함께 장로가 거처하는 곳으로 가서 절을 하고 한곁에 섰습니다. 나머지 신하들과 가주도 장로에게 절을 하고 한곁에 섰습니다. 부왕은 장로에게 절을 하고 안부를 물은 뒤 한곁에 앉아 환담을 나누었습니다. 마하데바 장로도 환영의 말을 한 뒤 '대왕이시여, 무슨 일로 이곳에 오셨습니까? 오신 이유를 저에게 말씀해 주십시오'라고 말했습니다. '존자시여, 당신 곁에 우리 세존의 이마 사리가 있다고 들었습니다. 그것에 예배드리고자 왔습니다'라고 대답했습니다. 장로는 '대왕이시여, 참으로 잘하셨습니다'라고 말하며 사리각의 문을 열고 '대왕이시여, 부처님의 이마 사리는 지극히 얻기 어렵습니다'라고 말했습니다. 왕은 열여섯 항아리의 향기로운 물로 씻고 모든 장신구로 단장한 뒤, 오른쪽 어깨를 드러내고 합장하여 경배하며 섰습니다. 부처님을 대상으로 하는 기쁨으로 온몸이 가득 찼습니다.

(රාජා පීතිවෙගෙන ඉමා ගාථා ආහ;

නමාමි වීර පාදෙ තෙ චක්කඞ්කිත තලෙ සුභෙ;

වන්දිතෙ නරදෙවෙහි අමතං දෙහි වන්දිතෙ.

(왕은 기쁨의 힘으로 이 게송들을 읊었습니다.) '영웅이시여, 수레바퀴 문양이 새겨진 당신의 상서로운 발에 머리 숙여 절합니다. 인간과 천신들이 예배하는 당신께 경배하오니, 저에게 불사(amata)를 주소서.

ලොකනාථ තුවං එකො සරණං සබ්බපාණිනං;

ලොකෙ තයා සමො නත්ථි තාරෙහි ජනතං බහුං.

세상의 보호자이시여, 당신만이 모든 생명의 유일한 귀의처입니다. 세상에 당신과 대등한 분은 없으니, 수많은 중생을 건너게 하소서.

මහණ්ණවෙ මයං භන්තෙ නිමුග්ගා දීඝසම්භවෙ;

අප්පතිස්සා අප්පතිට්ඨා සංසරාම චිරං තහිං.

존자시여, 저희는 머나먼 윤회 속에서 큰 바다에 빠져 의지할 곳도 머물 곳도 없이 오랫동안 그곳에서 방황했습니다.

එතරහි තුම්හෙ ආපජ්ජ පතිට්ඨං අධිගච්ඡරෙ;

තුම්හාකං වන්දනං කත්වා උත්තිණ්ණම්හ භවණ්ණවා’ති.)

이제 당신께 도달하여 귀의처를 얻었으니, 당신께 예배드림으로써 존재의 바다(bhavaṇṇava)에서 벗어났습니다.'

තස්මිං ඛණෙ ධාතුතො රස්මියො නික්ඛමිංසු. සකල ලඞ්කාදීපං සුවණ්ණරසධාරාහි සඤ්ඡන්නං විය අහොසි. මහන්තං පීතිසොමනස්සං උප්පජ්ජි. රාජා මහන්තං සොමනස්සං පත්තො හුත්වා හට්ඨතුට්ඨො අහොසි. සො ධාතුඝරතො නික්ඛමිත්වා ථෙරෙන සද්ධිං අලඞ්කතමණ්ඩපෙ එකමන්තං නිසීදි. එකමන්තං නිසින්නො (නිසජ්ජාදොසෙ වජ්ජෙත්වා සෙය්‍යථිදං? අතිදුරච්චාසන්ත-උපරිවාත-උන්නතප්පදෙස-අතිසම්මුඛ-අතිපචඡා’ති. අතිදූරෙ නිසින්නො සචෙ කථෙතුකාමො උච්චාසද්දෙන කථෙතබ්බං හොති. අච්චාසන්නෙ නිසින්නො සඞ්කරං කරොති. උපරිවාතෙ නිසින්නො සරීරගන්ධො වායති. උන්නතප්පදෙසෙ නිසින්නො අගාරවං කරොති. අතිසම්මුඛෙ නිසින්නො චක්ඛුනා චක්ඛුං පහරිත්වා දට්ඨබ්බං හොති. අතිපච්ඡා නිසින්නො ගීවං පරිවත්තෙත්වා දට්ඨබ්බං හොති. ඉති නිසජ්ජාදොසං වජ්ජෙත්වා නිසින්නො). එවමාහ. භන්තෙ ඉමං ධාතුං මය්හං දෙථ. මහන්තං පූජාසක්කරං කත්වා පරිහරාමීති. භද්දකං මහාරාජ ඉමාය ධාතුයා සම්මාසම්බුද්ධො ධරමානොයෙව ව්‍යාකරණං අකාසි. තුම්හාකං වංසෙ ජාතො කාකවණ්ණතිස්සො නාම රාජා ඉමස්මිං දීපෙ මහාවාලුකගඞ්ගාය දක්ඛිණතීරෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියා මත්ථකෙ පතිට්ඨපෙත්වා මහන්තං ථූපං කරිස්සතී’ති වත්වා සත්ථා තත්ථ සමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා පඤ්චසතඛීණාසවෙහි සද්ධිං තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා ගතො. තස්මා ගණ්හථ මහාරාජා’ති වත්වා ධාතුං අදාසි.

그 순간 사리로부터 광선들이 뿜어져 나왔습니다. 온 스리랑카 섬이 마치 황금빛 줄기들로 덮인 듯했습니다. 커다란 소희와 기쁨이 생겨났습니다. 왕은 지극한 기쁨에 이르러 환희하며 만족해했습니다. 그는 사리각에서 나와 장로와 함께 잘 꾸며진 당우의 한곁에 앉았습니다. 한곁에 앉을 때 (앉는 자세의 허물을 피했으니, 즉 너무 멀거나, 너무 가깝거나, 바람 부는 위쪽이거나, 높은 곳이거나, 정면이거나, 너무 뒤쪽인 것을 피하는 것입니다. 너무 멀리 앉으면 대화할 때 큰 목소리로 말해야 합니다. 너무 가까이 앉으면 혼란을 줍니다. 바람 부는 위쪽에 앉으면 몸의 냄새가 풍깁니다. 높은 곳에 앉으면 무례를 범하게 됩니다. 정면으로 마주 보고 앉으면 눈과 눈이 마주치게 됩니다. 너무 뒤쪽에 앉으면 목을 돌려서 보아야 합니다. 이와 같이 앉는 자세의 허물을 피하여 앉았습니다.) 왕은 이렇게 말했습니다. '존자시여, 이 사리를 저에게 주십시오. 성대한 공양과 존경을 바치며 받들어 모시겠습니다.' 장로는 '대왕이시여, 좋습니다. 이 사리에 대해서는 정등각자께서 살아계실 때 이미 예언(vyākaraṇa)을 하셨습니다. 당신의 가문에서 태어난 까까완나띠싸라는 왕이 이 섬의 마하왈루까 강 남쪽 기슭 세루 호수 가에 있는 와라하 연못 위에 사리를 안치하고 큰 탑을 세울 것이라고 하셨습니다. 스승께서는 그곳에서 삼매에 드셨고 오백 명의 아라한과 함께 세 번 오른쪽으로 돌며 요잡(순례)하신 뒤 가셨습니다. 그러니 대왕이시여, 받으십시오'라고 말하며 사리를 주었습니다.

රාජා ධාතුං ගහෙත්වා චතුරස්සපල්ලඞ්කෙ ධාතුකරණ්ඩකං නිදහිත්වා කරණ්ඩකෙ ධාතුං පතිට්ඨාපෙත්වා තං කුමුදපත්තසන්නිහමඞ්ගලසින්ධවයුත්තරථෙ ඨපෙත්වා සමන්තා ආරක්ඛං සංවිදහිත්වා (රාජා ධාතුං ගහෙත්වා) පඤ්චඞ්ගතුරියෙ පග්ගණ්හාපයමානො පච්ඡා ආගච්ඡතු’ති මහාජනස්ස සාසනං වත්වා මහාදෙවත්ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා? තුම්හෙ භන්තෙ, ධාතුයා උපට්ඨානං කරොන්තො ආගච්ඡථා’ති ආහ. ථෙරො තස්ස කථං සුත්වා;’මහාරාජ අයං ධාතු පරම්පරා ආගතා. අහං භගවතො ධම්මභණ්ඩාගාරිකආනන්දත්ථෙරො විය ඉමං ධාතුං පරිහරිස්සාමී’ති වත්වා අත්තනො පච්චයදායකං කුටුම්බිකං ආපුච්ඡිත්වා පත්තචීවරමාදාය ධාතුං උපට්ඨහියමානො පච්ඡතො පච්ඡතො ගච්ඡති. රාජා ධාතුං ගහෙත්වා අනුපුබ්බෙන මහාගාමං පත්තො මහාසෙනගුත්තං පක්කොසාපෙත්වා නගරං අලඞ්කරාපෙහී’ති ආහ. සො නගරෙ භෙරිං චරාපෙත්වා අට්ඨාරස වීථියො සම්මජ්ජන්තු, පුණ්ණඝටෙ ඨපෙන්තු, ධජපතාකාදයො උස්සාපෙන්තු, තොරණානි උස්සාපෙන්තු, පඤ්චවණ්ණානි පුප්ඵානි ඔකිරන්තු, සකලනගරං අලඞ්කරොන්තු, ගන්ධමාලාදයො ගහෙත්වා සුද්ධුත්තරාසඞ්ගා හුත්වා සකලනාගරා පටිපථං ආගච්ඡන්තුති ආණාපෙසි. තතො මහාජනො සබ්බතුරියානි ඝොසාපයමානො ගන්ධමාලාදිහත්ථො පටිපථං නික්ඛන්තො. දෙවමනුස්සා භික්ඛුභික්ඛුනියො උපාසකොපාසිකා අප්පමාණා අහෙසුං. (ගන්ධමාලාදි පුණ්ණඝටසමුස්සිතධජාකිණ්ණා) පරිසා වෙලුක්ඛෙපසහස්සානි පවත්තයිංසු. සුගන්ධවාතාභිඝාතසමුද්දඝොසො විය සකලනගරං එකනින්නාදජාතං. සො රාජා නගරෙ බන්ධනාගාරෙ සබ්බසත්තෙ බන්ධනා මුඤ්චන්තු, ධම්මෙන සමෙන අනුසාසන්තුති වත්වා ධාතුං ගහෙත්වා අත්තනො නගරං පවෙසෙත්වා අත්තනො රාජනිවෙසනං ආගන්ත්වා නාටකීනං සඤ්ඤමදාසි ධාතුං වන්දන්තුති. නාටකී නානාභරණෙහි පතිමණ්ඩිතා රාජගෙහතො නික්ඛමිත්වා ධාතුං වන්දිත්වා අත්තනො අත්තනො හත්ථගතානි තුරියභණ්ඩානි සාධුකං පග්ගණ්හිත්වා මහන්තං පූජමකංසු.

왕은 사리를 받들어 사각형의 보좌 위에 사리함을 모시고, 사리함 속에 사리를 안치하였다. 그것을 수련 꽃잎 같은 길조의 준마들이 끄는 수레에 싣고, 사방에 경비를 배치한 뒤, “왕이 사리를 모시고 오종 악기를 연주하게 할 것이니 대중은 뒤따라오라”고 백성들에게 전령을 보내 일렀다. 그리고 마하데바 장로에게 가서 “존자시여, 사리를 공양하며 오십시오”라고 말했다. 장로는 그 말을 듣고 “대왕이여, 이 사리는 대대로 전승되어 온 것입니다. 나는 세존의 법의 창고지기였던 아난다 장로처럼 이 사리를 받들겠습니다”라고 말하고, 자신의 공양주인 거사(kuṭumbika)에게 작별을 고한 뒤 발제라를 챙겨 사리를 시봉하며 뒤를 따라갔다. 왕은 사리를 모시고 순차적으로 마하가마에 도착하여 마하세나굿타를 불러 “성 안을 장엄하라”고 일렀다. 그는 성 안에 북을 쳐서 알리고, 18개의 거리를 청소하고, 물을 가득 채운 항아리를 놓으며, 깃발과 번 등을 세우고, 꽃문을 세우며, 다섯 가지 색의 꽃을 뿌리고, 도시 전체를 장식하게 하였다. 또한 향과 꽃 등을 들고 깨끗한 겉옷을 입고 모든 시민이 마중 나오라고 명령했다. 그러자 대중은 모든 악기를 울리며 향과 꽃 등을 손에 들고 마중 나왔다. 신과 인간, 비구와 비구니, 우바새와 우바이들이 헤아릴 수 없이 많았다. 향과 꽃, 가득 찬 항아리와 세워진 깃발들로 가득 찬 무리는 수천 번의 환호성을 올렸다. 향기로운 바람이 부는 바다의 파도 소리처럼 온 성안이 하나의 함성으로 가득 찼다. 그 왕은 성안의 감옥에 있는 모든 중생을 석방하고, “법과 평등으로 다스리라”고 명한 뒤 사리를 모시고 자신의 성으로 들어가 왕궁에 이르러 무희들에게 사리에 예배하라는 신호를 주었다. 갖가지 장신구로 치장한 무희들은 왕궁에서 나와 사리에 예배하고, 각자의 손에 든 악기를 정성껏 연주하며 성대한 공양을 올렸다.

තතො වඩ්ඪකිං පක්කොසාපෙත්වා රාජනිවෙසනතො නාතිදූරෙ නාච්චාසන්තෙ සුභුමිතලෙ ධාතුඝරං කාරාපෙත්වා මාලාකම්මලතාකම්මාදිං පතිට්ඨාපෙත්වා ධාතුඝරෙ විචිත්තමණ්ඩපං කාරාපෙත්වාන සත්තරතනමයං ධාතුකරණ්ඩකං කාරාපෙත්වා ධාතුකරණ්ඩකෙ ධාතුං ඨපෙත්වා රතනපල්ලඞ්ක මත්ථකෙ ධාතුං ඨපෙත්වා උපරි විචිත්තවිතානං බන්ධිත්වා සාණියා පරික්ඛිපාපෙත්වා මහන්තෙන පරිවාරෙන මහන්තං ධාතුපූජං අකාසි. මහාජනා ගන්ධමාලං ගහෙත්වා මාසස්ස අට්ඨූපොසථදිවසෙ ධාතුයා මහන්තං පූජං අකංසු. ධාතුතො රංසියො සමුග්ගච්ඡන්ති. මහාජනා විම්භයජාතා සාධුකාරං කරොන්ති. සොමනස්සභූතා සකලනගරවාසිනො බුද්ධාරම්මණ පීතිං ගහෙත්වා දිවසෙ දිවසෙ ධාතුයා මහන්තං පූජං කරොන්තා වීතිනාමෙන්ති. පඤ්චසීලානි රක්ඛන්ති, බුද්ධමාමකා ධම්මමාමකා සඞ්ඝමාමකා හුත්වා සරණානි ගච්ඡන්ති. රාජා මහාජනස්ස ඔවදති. ‘‘මෙත්තං භාවෙථ, කරුණං මුදිතං උපෙක්ඛං භාවෙථ, කුලෙ ජෙට්ඨාපචායනකම්මං කරොථා‘‘ති. ඔවදිත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්සපි චත්තාරො පච්චයෙ ගඞ්ගාය මහො-ඝප්පවත්තනකාලො විය මහාදානං පවත්තෙසි. මාතාපිතුට්ඨානෙ ඨත්වා භික්ඛුසඞ්ඝං සඞ්ගණ්හි. මහාජනා තස්ස ඔවාදෙ ඨත්වා දානාදීනි පුඤ්ඤානි කත්වා යෙභුය්‍යෙන තස්මිං කාලෙ මතා සග්ගං ගතා.

그 후 목수를 불러 왕궁에서 멀지도 가깝지도 않은 좋은 땅에 사리 전각을 짓게 하고, 꽃 무늬와 덩굴 무늬 등을 장식하게 했다. 사리 전각 안에 화려한 만다파를 만들고, 칠보로 된 사리함을 제작하여 그 안에 사리를 모셨다. 보석으로 된 보좌 위에 사리를 안치하고, 위에는 화려한 천개를 매달고 휘장을 둘러 큰 권속들과 함께 성대한 사리 공양을 올렸다. 대중은 향과 꽃을 들고 매달 여덟 번의 포살일에 사리에 성대한 공양을 올렸다. 사리로부터 광채가 뿜어져 나왔다. 대중은 경이로움에 사두(sādhukāra)를 외쳤다. 온 성안의 주민들은 기쁨에 넘쳐 부처님을 명상하는 희열을 느끼며 매일매일 사리에 성대한 공양을 올리며 시간을 보냈다. 그들은 오계를 지키고, 불법승 삼보를 공경하며 귀의하였다. 왕은 대중에게 훈계하였다. “자·비·희·사의 사무량심을 닦으십시오. 집안의 어른을 공경하는 덕행을 실천하십시오.” 이렇게 훈계하고 비구 승가에게도 네 가지 필수품을 마치 갠지스 강의 거센 물결이 흐르는 때처럼 성대한 보시를 베풀었다. 왕은 부모의 마음으로 비구 승가를 보살폈다. 대중은 그의 훈계를 따라 보시 등의 공덕을 지어, 그 시절에 죽은 이들은 대부분 천상에 태어났다.

කල්‍යාණවග්ගම්හි පතිට්ඨිතා ජනා,දානාදි පුඤ්ඤානි කරිත්ව සබ්බදා;

චුතා චුතා සබ්බජනා සුමානසා,ගතා අසෙසං සුගතිං සුභෙ රතා.

선한 무리에 머무는 사람들은 항상 보시 등의 공덕을 지어, 죽고 죽은 모든 대중은 기쁜 마음으로 선행을 즐기며 남김없이 선처(sugati)에 들었도다.

රාජා ධාතුයා මහන්තං පූජං කරොන්තො මහගාමෙ විහාසි. තෙන පතිට්ඨාපිතවිහාරා කථෙතබ්බා? කථං? ලෙනවිහාරං චන්දගිරිවිහාරං කොටිපබ්බතවිහාරං නගරඞ්ගණවිහාරං සෙලකා විහාරං තලාකාවිහාරන්ති එවමාදයො විහාරෙ පතිට්ඨාපෙත්වා තිපිටකමහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස දක්ඛිණොදකං දත්වා මහාවිහාරෙ නිය්‍යාදෙසි. එවං සො රාජා යාවජීවං ධාතුං පරිහරිත්වා පච්ඡිමෙ කාලෙ මරණමඤ්චෙ නිපන්නො අත්තනො පුත්තං යටාලතිස්ස කුමාරං පක්කොසාපෙත්වා; තාත තිස්ස, අම්හෙහි පරිහරිත නලාටධාතු පූජෙහී’ති ධාතුවංසං කථෙත්වා පුත්තං අනුසාසිත්වා කාලං කත්වා සග්ගපුරං ගතො.

왕은 사리에 성대한 공양을 올리며 마하가마에 머물렀다. 그가 세운 사찰들을 말하자면, 레나 위하라, 찬다기리 위하라, 코티빳바타 위하라, 나가랑가나 위하라, 셀라카 위하라, 딸라까 위하라 등이 있다. 이러한 사찰들을 건립하고 삼장법사 마하아릿타 장로에게 물을 부어 봉헌하며 마하위하라에 기증했다. 이처럼 그 왕은 평생 사리를 받들다가 마지막 때에 임종의 자리에 누워, 자신의 아들 야딸라띳사 왕자를 불러 “아들아, 띳사여, 우리가 받들던 이마 사리(nalāṭadhātu)를 공양하라”며 사리의 역사를 들려주고 아들을 훈계한 뒤 서거하여 천상에 갔다.

රාජා මහානාගවරො යසස්සි,කත්වාපි රජ්ජං මතිමා සුසද්ධො;

මානෙත්ව සඞ්ඝං චතුපච්චයෙහි,අගා අසොකො වරදෙවලොකං;

명성 높고 지혜로우며 신심 깊은 뛰어난 마하나가 왕은 왕국을 다스리며 네 가지 필수품으로 승가를 공경하고, 근심 없이 수승한 천상 세계로 갔도다.

තස්ස පුත්තො යටාලතිස්සකුමාරො පිතු අච්චයෙන පිතරා වුත්තනියාමෙනෙව ධාතුයා මහන්තං පූජං කාරෙසි. සො’පි දිවසස්ස තයො වාරෙ ධාතුපට්ඨානං කරොන්තො රජ්ජං කාරෙත්වා චිරං විහාසි. ඉමිනා’පි පතිට්ඨාපිතවිහාරා කථෙතබ්බා; ධම්මසාලවිහාරං මහාධම්මසාලවිහාරං සෙලාභයවිහාරන්ති එවමාදයො පතිට්ඨාපෙත්වා-තිපිටකමහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො තිපිටකමහාඅභයත්ථෙරො උපරාජස්ස මහානාගස්ස අය්‍යකො. තස්ස ථෙරස්ස දක්ඛිණොදකං අදාසි. සො’පි රාජා යාවජීවං ධාතුං පරිහරිත්වා පච්ඡිමෙ කාලෙ මරණමඤ්චෙ නිපන්නො අත්තනො පුත්තං ගොඨාභයකුමාරං පක්කොසාපෙත්වා’ධාතුයා මහන්තං පූජං කරොන්තො අප්පමත්තො හොහී’ති වත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා කාලං කත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්ති.

그의 아들 야딸라띳사 왕자는 부친의 서거 후 아버지가 일러준 대로 사리에 성대한 공양을 올렸다. 그 또한 하루에 세 번 사리를 시봉하며 왕국을 다스리고 오래 머물렀다. 그가 세운 사찰들을 말하자면, 담마살라 위하라, 마하담마살라 위하라, 셀라바야 위하라 등이 있다. 이를 건립하고 삼장법사 마하아릿타 장로의 공주(saddhivihārika)이자 부왕 마하나가의 조부(또는 어른)였던 삼장법사 마하아바야 장로에게 물을 부어 봉헌했다. 그 왕 또한 평생 사리를 받들다가 마지막 때에 임종의 자리에 누워, 자신의 아들 고타바야 왕자를 불러 “사리에 성대한 공양을 올리며 방일하지 말라”고 말하고 사리의 역사를 들려준 뒤 서거하여 천상에 태어났다.

යට්ඨාලකො නාම මහාමහීපති,මහාජනස්සත්ථකරො ගුණාලයො;

සො ධාතුපූජං විපුලං අනෙකධා,කත්වා ගතො දෙවපුරං අනින්දිතො.

야딸라까라 불리는 위대한 대왕은 대중의 이익을 도모하는 덕의 보고였으니, 그는 여러 방법으로 거대한 사리 공양을 올리고 흠결 없이 천상 세계로 갔도다.

තස්ස පුත්තො ගොඨාභයකුමාරො පිතු අච්චයෙන පිතරා වුත්තනියාමෙනෙව ධාතුයා මහන්තං පූජං කත්වා ගොඨාභය මහාරාජා හුත්වා රජ්ජං කරොන්තො කාචරගාමෙ දසභාතිකෙ රාජානො ඝාතෙත්වා දණ්ඩකම්මත්ථාය ගොඨාභයමහාථෙරස්ස හත්ථොට්ඨජනපදෙ වසන්තස්ස මත්තිකලෙනවිහාරං ඛීරසාල විහාරං නාගමහාවිහාරං කුම්භසෙලවිහාරං චෙතියපබ්බතවිහාරං සානුපබ්බතවිහාරං කණිකාර සෙලවිහාරං අම්බසෙල විහාරං තින්දුකලෙන විහාරං කරණ්ඩකවිහාරං ගොධසාලවිහාරං වාලුකතිත්ථවිහාරන්ති එවමාදයො ගඞ්ගාය පරතීරෙ පඤ්චසතවිහාරෙ ඔරිමතීරෙ පඤ්චසතවිහාරෙ චා’ති විහාරසහස්සං කාරෙත්වා අත්තනො සදිසනාමස්ස ගොඨාභයත්ථෙරස්ස දක්ඛිණොදකං දත්වා අදාසි. සො යාවජීවං ධාතුපූජං කත්වා පච්ඡිමෙ කාලෙ මරණමඤ්චෙ නිපන්නො අත්තනො පුත්තං කාකවණ්ණතිස්ස කුමාරං පක්කොසාපෙත්වා ආලිඞ්ගිත්වා;’තාත තිස්ස, අයං නලාටධාතු අම්හාකං පරම්පරාය ආගතා. ත්වං කිර ධාතුං ගහෙත්වා මහාගඞ්ගාය පස්සෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියා මත්ථකෙ පතිට්ඨාපෙත්වා සඞ්ඝාරාමං කාරාපෙස්සසී’ති සත්ථා ජීවමානො ව්‍යාකරණමකාසි. තස්මා ත්වං ඉමං ධාතුං ගහෙත්වා මමච්චයෙන තස්මිං ඨානෙ පතිට්ඨාපෙහී’ති පුත්තං අනුසාසිත්වා කාලකිරියං කත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්ති.

그의 아들 고타바야(Goṭhābhaya) 왕자는 부친이 서거한 후 부친이 말한 방식대로 사리에 성대한 공양을 올리고 고타바야 대왕이 되어 나라를 다스리다가, 까짜라가마(Kācaragāma)에서 열 명의 형제 왕들을 죽인 뒤 그 과보를 씻기 위한 참회로서, 핫톳타(Hatthoṭṭha) 지방에 머물던 고타바야 대장로를 위해 마띠깔레나(Mattikalena) 사원, 키라살라(Khīrasāla) 사원, 나가마하(Nāgamahā) 사원, 쿰바셀라(Kumbhasela) 사원, 쩨띠야빳바따(Cetiyapabbata) 사원, 사누빳바따(Sānupabbata) 사원, 까니까라셀라(Kaṇikārasela) 사원, 암바셀라(Ambasela) 사원, 띤두깔레나(Tindukalena) 사원, 까란다까(Karaṇḍaka) 사원, 고다살라(Godhasāla) 사원, 왈루까띳타(Vālukatittha) 사원 등 강 저편에 오백 개의 사원을, 이편에 오백 개의 사원을 지어 모두 천 개의 사원을 건립하고, 자신과 이름이 같은 고타바야 장로에게 보시의 물을 부어 기증하였다. 그는 평생토록 사리 공양을 올렸으며, 마지막 때에 임종의 침상에 누워 자신의 아들 까까완나띳사(Kākavaṇṇatissa) 왕자를 불러 껴안고 말하였다. '사랑하는 아들 띳사야, 이 이마 사리(nalāṭadhātu)는 우리 가문에 전승되어 내려온 것이다. 너는 이 사리를 받들어 큰 강의 근처 세루(Seru)라는 호수 끝 와라하(Varāha)라는 연못 위 언덕에 안치하고 승가람을 건립할 것이다'라고 스승(부처님)께서 살아계실 때 예언하셨다. '그러므로 너는 이 사리를 받아 내가 죽은 뒤에 그곳에 안치하여라'라고 아들을 훈계한 뒤 목숨을 마치고 천상에 태어났다.

ගොඨාභයො නාම මහීපතිස්සරො,මහාජනෙ තොසයි අප්පමත්තො;

සො ධාතුපූජං විපුලං කරිත්වා,අගා අසොකො වරදෙවලොකං.

고타바야라고 불리는 이 지상의 주인은 방일하지 않고 백성들을 기쁘게 하였다. 그는 사리에 광대한 공양을 올리고 근심 없이 수승한 천상 세계로 갔다.

මහානන්දො මහාපඤ්ඤො චන්දගුත්තො බහුස්සුතො;

භද්දසෙනො මහාථෙරො භද්දධම්මෙ විසාරදො.

대지혜를 갖춘 마하난다(Mahānanda)와 박식한 찬다굿따(Candagutta), 선한 법에 능숙한 바다세나(Bhaddasena) 대장로가 있었다.

ජයසෙනො ච සො වීරො ථෙරො සො සඞ්ඝරක්ඛිතො;

දෙවත්ථෙරො ච මෙධාවී රක්ඛකා ධාතු භද්දකා.

영웅적인 자야세나(Jayaseno)와 상가락키따(Saṅgharakkhito) 장로, 그리고 총명한 데와(Deva) 장로는 상서로운 사리를 수호하는 자들이었다.

උපරාජා මහානාගො යට්ඨාලකො මහාබලො;

ගොඨාභයො මහාපුඤ්ඤො කාකවණ්ණො ච වීරියවා.

부왕(副王) 마하나가(Mahānāga)와 큰 힘을 가진 얏탈라까(Yaṭṭhālako), 큰 공덕을 지은 고타바야(Goṭhābhayo)와 정진하는 까까완나(Kākavaṇṇo)가 있었다.

එතෙ ථෙරා ච රාජානො පුඤ්ඤවන්තො සුමානසා;

ධාතු පරම්පරානීතා ධාතා ධාතුසුකොවිදා.

이들 장로들과 왕들은 공덕이 있고 마음이 선한 이들이었으며, 전승되어 온 사리를 받들고 사리에 대해 잘 아는 수호자들이었다.

කස්සපාදීනථෙරානං පරම්පරායමාගතා;

මහානාගාදි හත්ථතො යාව තිස්සමුපාගතා.

깟사빠(Kassapa) 등의 장로들로부터 전승되어 내려온 것이, 마하나가 등의 손을 거쳐 띳사(Tissa)에게까지 이르렀다.

ඉති අරියජනප්පසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ

이와 같이 성스러운 사람들의 신심을 일으키기 위해 지어진 사리사(Dhātuvaṃsa) 중에서

ධාතුපරම්පරා කථා නාම

사리의 전승에 관한 이야기라 불리는

තතියො පරිච්ඡෙදො.

제3장이 끝났다.

4. පකිණ්ණකකථා

4. 잡다한 이야기(Pakiṇṇakakathā)

තත්‍ර ඨත්වා රඤෙඤො උප්පත්ති කථෙතබ්බා. (සො පන) අම්හාකං සත්ථුනො බොධිප්පත්තිතො පුරෙතරමෙව මහාමලය රට්ඨෙ වනචරකං පටිච්ච තස්ස භරියාය කුච්ඡියං පටිසන්ධිං ගණ්හි. නවඩ්ඪමාසාවසානෙ මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛමිත්වා කමෙන වඩ්ඪන්තො විඤ්ඤුභාවං පාපුණි. තස්ස පිතා එකං දාරිකං ආනෙත්වා පුත්තස්ස ගෙහෙ අකාසි. අපරභාගෙ තස්ස පිතා කාලමකාසි. කුමාරො’චරකො’ති පඤ්ඤායි. සො තතො පට්ඨාය පච්චෙකබුද්ධං උපට්ඨහි. චරකො අත්තනො නිවාසවත්ථුස්මිං කදලිපනසාදීනි රොපෙත්වා ඵලාරාමං අකාසි. තතො අපරභාගෙ තෙන රොපිතපනසරුක්ඛො මහන්තං චාටිප්පමාණං පනසඵලං ගණ්හි. චරකො අත්තනො වත්ථුං ගන්ත්වා සාඛාය සුපක්කං පනසඵලං පස්සිත්වා ඡින්දිත්වා ගෙහං ආහරිත්වා අපස්සායං ලුඤ්චිත්වා උපධාරෙසි. තතො සමන්තා චතුමධුරං විය යූසං ඔතරිත්වා අපස්සයං අපනීත ආවාටං පූරෙත්වා අට්ඨාසි. තතො චරකො එවං චින්තෙසි. ඉමං පනසඵලං අම්හාකං පච්චෙකබුද්ධෙන විනා අඤ්ඤෙසං නානුච්ඡවිකන්ති. පටිසාමෙත්වා ඨපෙසි.

거기서 왕의 탄생(내력)에 대해 말해져야 한다. (그는) 우리 스승께서 깨달음을 얻으시기 훨씬 전에 마하말라야(Mahāmalaya) 국에서 숲의 유행자를 의지하여 그의 아내의 태중에 들었다. 아홉 달 반이 지나 모태에서 나와 점차 자라서 분별력을 갖춘 성인이 되었다. 그의 아버지는 한 처녀를 데려와 아들의 집에 머물게 했다. 나중에 그의 아버지는 세상을 떠났다. 그는 '유행자(Carako)'라고 알려졌다. 그는 그때부터 벽지불을 시봉했다. 유행자는 자신이 사는 곳에 바나나와 잭프루트 등을 심어 과수원을 만들었다. 나중에 그가 심은 잭프루트 나무에 항아리 크기만 한 큰 열매가 열렸다. 유행자는 자신의 밭에 가서 가지에 잘 익은 잭프루트 열매를 보고, 그것을 따서 집으로 가져와 받침대에 놓고 껍질을 벗겨 살펴보았다. 그러자 사방에서 네 가지 달콤한 맛이 섞인 즙 같은 것이 흘러나와 받침대 아래의 구덩이를 가득 채웠다. 그때 유행자는 이렇게 생각했다. '이 잭프루트 열매는 우리 벽지불 외에 다른 이들에게는 어울리지 않는다.' 그리고는 그것을 잘 갈무리해 두었다.

පුනදිවසෙ පච්චෙකබුද්ධො ලෙනතො නික්ඛමිත්වා සරීරපටිජග්ගනං කත්වා සුරත්තපල්ලවසදිසං අන්තරවාසකං පරිමණ්ඩලං කත්වා නිවාසෙත්වා බහලපවරමහාපංසුකූලචීවරං පාරුපිත්වා නීලභමරවණ්ණං පත්තං හත්ථෙන ගහෙත්වා ආකාසෙන ආගන්ත්වා තස්ස කුටිද්වාරෙ පාකටො අහොසි. චරකො කුටිතො නික්ඛමිත්වා තං වන්දිත්වා හත්ථතො පත්තං ගහෙත්වා ගෙහං පවෙසෙත්වා පීඨෙ නිසීදාපෙත්වා අත්තනා ඨපිතට්ඨානතො පනසඵලං ගහෙත්වා යූසං පත්තෙ පූරෙත්වා පටිග්ගහාපෙසි. පච්චෙකබුද්ධො තං පරිභුඤ්ජිත්වා ආකාසතො අත්තනො වසනට්ඨානමෙව ගතො. අථෙකදිවසං චරකො පරදෙසා ගච්ඡන්තො භරියං පක්කොසාපෙත්වා;’ අම්ම, අය්‍යස්ස අප්පමත්තො හුත්වා දානං දෙහී’ති සබ්බූපකරණං නිය්‍යාදෙත්වා පරදෙසං ගතො. පුනදිවසෙ පච්චෙකබුද්ධො ලෙනතො නික්ඛමිත්වා චීවරං පාරුපිත්වා පත්තමාදාය ආකාසතො ආගන්ත්වා කුටිද්වාරෙ ඔතරිත්වා අට්ඨාසි. තස්මිං ඛණෙ චරකස්ස භරියා කුටිතො නික්ඛමිත්වා පච්චෙකබුද්ධස්ස හත්ථතො පත්තං ගහෙත්වා ගෙහෙ නිසීදාපෙත්වා භත්තං අදාසි.

다음 날 벽지불은 굴에서 나와 몸을 정돈하고, 붉은 새 잎 같은 안가사(antaravāsaka)를 단정하게 입고, 두껍고 귀한 분소의를 걸치고, 푸른 벌의 색과 같은 발다를 손에 들고 허공으로 날아와 그의 오두막 문 앞에 나타났다. 유행자는 오두막에서 나와 그에게 절하고 손에서 발다를 받아 집 안으로 모셔 자리에 앉게 한 뒤, 자신이 보관해 두었던 잭프루트 열매를 가져와 그 즙을 발다에 가득 채워 올렸다. 벽지불은 그것을 수용하고 허공을 통해 자신이 머무는 곳으로 돌아갔다. 어느 날 유행자는 타국으로 가면서 아내를 불러 '여보, 존자님께 방일하지 말고 공양을 올리시오'라고 하며 모든 물품을 맡기고 타국으로 떠났다. 다음 날 벽지불은 굴에서 나와 가사를 걸치고 발다를 들고 허공으로 날아와 오두막 문 앞에 내려섰다. 그때 유행자의 아내가 오두막에서 나와 벽지불의 손에서 발다를 받아 집 안에 앉게 하고 공양물을 올렸다.

තෙන භත්තකිච්චෙ පරිනිට්ඨිතෙ සා තරුණපච්චෙකබුද්ධං පස්සිත්වා කිලෙසපටිසංයුත්තං චිත්තං උප්පාදෙත්වා පච්චෙකබුද්ධස්ස අත්තනො අජ්ඣාසයං කථෙසි. පච්චෙකබුද්ධො තස්සා කථං සුත්වා ජිගුච්ඡමානො උප්පතිත්වා ආකාසතො අත්තනො වසනට්ඨානමෙව ගතො. සා පච්චෙකබුද්ධස්ස ගතකාලෙ අත්තනො සරීරං තෙලෙන මක්ඛෙත්වා භණ්ඩනකා විය නිත්ථුනමානා මඤ්චෙ නිපජ්ජි. චරකො පරදෙසතො ආගන්ත්වා භරියං නිපජ්ජමානං එවමාහ?’භද්දෙ, කිං අය්‍යස්ස භික්ඛං අදාසී’ති. සා නිත්ථුනමානා ආහ? මා පුච්ඡ තව අය්‍යස්ස කම්මන්ති. කථෙහි භද්දෙ, කිං තෙන කම්මං කතන්ති. සො අත්තනා සද්ධිං කිලෙසවස්නෙ ඔකාසං කාරාපෙතුං වායමිත්වා මයා අයුත්තන්ති වුත්තෙ මම කෙසෙ ගහෙත්වා හත්ථපාදෙහි ආකොටෙත්වා සරීරං නඛෙන ඔත්ථරිත්වා සීසෙ පහරිත්වා ගතො’ති වුත්තෙ චරකො තං සුත්වා අසහන්තො (එසො මයා) එවරූපස්ස අස්සමණකම්මස්ස පොසිතො’ති වත්වා තස්සා සොකං විනොදෙත්වා ධනුං ආදාය තික්ඛසරං ගහෙත්වා එතං මාරෙත්වා ආගමිස්සාමී’ති වත්වා වසනට්ඨානං අගමාසි.

공양 의례가 끝나자, 그녀는 젊은 벽지불을 보고 번뇌에 얽매인 마음을 일으켜 벽지불에게 자신의 속마음을 말했다. 벽지불은 그녀의 말을 듣고 혐오감을 느껴 솟구쳐 올라 허공을 통해 자신의 거처로 돌아갔다. 그녀는 벽지불이 떠난 뒤 자신의 몸에 기름을 바르고 마치 매를 맞은 사람처럼 신음하며 침상에 누웠다. 유행자가 타국에서 돌아와 누워 있는 아내에게 '부인, 존자님께 공양을 잘 올렸소?'라고 물었다. 그녀는 신음하며 말했다. '당신 존자님의 행실에 대해 묻지도 마세요.' '말해보시오 부인, 그가 무슨 일을 했단 말이오?' '그가 나와 함께 번뇌에 빠질 기회를 만들려고 애쓰기에 내가 부당하다고 말하자, 나의 머리채를 잡고 손발로 때리고 몸을 손톱으로 할퀴고 머리를 치고 가버렸어요.' 유행자는 그 말을 듣고 참지 못하고 '내가 이런 가짜 수행자를 먹여 살렸구나!'라고 말하며 그녀의 슬픔을 달래준 뒤, 활과 날카로운 화살을 챙겨 '그를 죽이고 오겠노라'라고 말하며 벽지불의 거처로 향했다.

තස්මිං සමයෙ පච්චෙකබුද්ධො නහානත්ථාය ගතො. ගන්ත්වා ච පන කායබන්ධනං ආකාසෙ චීවරවංසං විය කත්වා නිවාසනපාපුරණං තස්මිං ඨපෙත්වා ජලසාටකං නිවාසෙත්වා උදකමත්ථකා ආකාසෙ නිසීදිත්වා නහායිතුං ආරභි. චරකො පච්චෙකබුද්ධස්ස ගරුගාරවකාරණං පස්සන්තො ගුම්බන්තරෙ නිලීනො අට්ඨාසි. ඨත්වා ච පන එවරූපං අච්ඡරියං දිස්වා චින්තෙසි? අයඤ්ච එවරූපං න කරොති, අද්ධා එසා මුසාවාදා’ති. අහං එතිස්සා වචනං ගහෙත්වා එවරූපස්ස සමණස්ස අකාරණෙ අපරාධං කතං. එසො තාදිසං න කරොතී’ති චින්තෙත්වා පච්චෙකබුද්ධස්ස නහත්වා ඨීතකාලෙ ගන්ත්වා පාදෙසු නිපතිත්වා?’මය්හං ඛමථ අය්‍යා’ති ආහ. පච්චෙක බුද්ධො? කිං කථෙසි උපාසකා’ති. සො අත්තනො මාතුගාමස්ස කථිතං ආචික්ඛි. එවඤ්හි සති උපාසක තුම්හාකං ආගතකම්මං නිට්ඨපෙත්වා ගන්තුං වට්ටතී’ති ආහ. මා එවං කථෙථ සාමි, අහං අඤ්ඤාණභාවෙන තස්සා වචනං ගහෙත්වා තුම්හාකං අකාරණෙ දුබ්භිතුං ආගතොම්හි’ති සබ්බං අත්තනා චින්තිතං ආචික්ඛි.

그때 벽지불은 묙욕을 하러 갔다. 가서 가사를 마치 공중의 가사 걸이대처럼 걸어두고, 하의와 상의를 거기에 둔 뒤 물놀이 옷을 입고 물 위 공중에 앉아 목욕하기 시작했다. 짜라까는 벽지불에 대한 깊은 존경심 때문에 덤불 사이에 숨어 서 있었다. 그렇게 서 있다가 이와 같은 경이로운 광경을 보고 생각했다. '이분은 결코 그런 짓을 하지 않으신다. 분명 저 여자의 말이 거짓이다. 내가 저 여자의 말을 듣고 이런 수행자에게 아무 이유 없이 잘못을 저질렀구나. 이분은 그런 짓을 하지 않으신다.'라고 생각하고, 벽지불이 목욕을 마치고 서 있을 때 다가가 발아래 엎드려 '존자시여, 저를 용서하십시오.'라고 말했다. 벽지불이 '우바새여, 무슨 말을 하는 것인가?'라고 묻자, 그는 그 여인이 했던 말을 일러주었다. '우바새여, 상황이 그러하다면 그대의 악업을 끝내고 가는 것이 마땅하다.'라고 벽지불이 말하자, 그는 '스승님이여, 그렇게 말씀하지 마십시오. 제가 어리석어 그 여자의 말을 듣고 아무 이유 없이 당신을 해치려 왔습니다.'라고 하며 자신이 생각했던 모든 것을 털어놓았다.

පච්චෙකබුද්ධො? ආම උපාසක, සා අත්තනා සද්ධිං අසද්ධම්මපටිසංයුත්තකථං කථෙසී’ති ආහ. සො තස්සා කුජ්ඣිත්වා අහං එතං නිස්සාය ඉමස්ස අපරජ්ඣාමි. ගන්ත්වා තං මාරෙස්සාමී’ති පච්චෙකබුද්ධං පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා නික්ඛමි. පච්චෙකබුද්ධො තං නිවත්තෙත්වා මාතුගාමං මා මාරෙහී’ති අනෙකවිධානි කාරණානි කථෙත්වා පඤ්චසීලෙ පතිට්ඨපෙත්වා තස්ස ධම්මං දෙසෙන්තො ඉමං ගාථමාහ?

벽지불은 '그렇다, 우바새여. 그녀는 자신과 더불어 법답지 못한 음란한 이야기를 하였다.'라고 말했다. 그는 그녀에게 분노하여 '내가 저 여자 때문에 이분께 죄를 지었구나. 가서 그녀를 죽여버리겠다.'라고 하며 벽지불에게 오체투지로 절하고 떠나려 했다. 벽지불은 그를 만류하며 '여인을 죽이지 마라.'라고 여러 가지 이유를 들어 설득하고, 오계에 머물게 한 뒤 그에게 법을 설하며 이 게송을 읊었다.

යො අප්පදුට්ඨස්ස නරස්ස දුස්සති,සුද්ධස්ස පොසස්ස අනඞ්ගණස්ස;

තමෙව බාලං පච්චෙති පාපං,සුඛුමො රජො පටිවාතංව ඛිත්තො’ති;

해치려는 마음이 없는 사람, 순결하고 번뇌가 없는 사람을 해치는 자, 그 어리석은 자에게 죄악이 되돌아오니, 마치 바람을 거슬러 던진 고운 먼지와 같도다.

චරකො තස්ස ධම්මදෙසනං සුත්වා පසන්තචිත්තො හුත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා ගෙහං ගන්ත්වා තාය සද්ධිං සමග්ගවාසං වසිත්වා තතො පට්ඨාය යාවජීවං පච්චෙකබුද්ධස්ස චීවරපිණ්ඩපාතසෙනාසනගිලානපච්චයභෙසජ්ජපරික්ඛාරාදයො පරික්ඛාරෙ ච දත්වා පටිජග්ගි. සො තස්මිංයෙව ලෙනෙ වසන්තො අපරභාගෙ අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

짜라까는 그 법문을 듣고 청정한 마음이 되어 오체투지로 절한 뒤, 집으로 돌아가 그녀와 함께 화목하게 살았으며, 그때부터 평생 동안 벽지불에게 가사, 탁발 음식, 처소, 약품 등의 필수품을 공양하며 보살폈다. 벽지불은 바로 그 동굴에 머물다가 훗날 번뇌의 자취가 남지 않는 반열반의 경지(무여의열반)에 들었다.

සයම්භුඤාණෙන විගය්හ ධම්මං,දුක්ඛං අනන්තං සකලං පහාය;

සමාධිඣානාභිරතො යසස්සි,ගතො විනාසං පවරො යසස්සි.

스스로 깨달은 지혜로 법을 꿰뚫고, 끝없는 모든 괴로움을 버리고, 삼매와 선정에 즐거워하며 명성이 자자했던 수승하고 명예로운 이(벽지불)는 멸도에 들었도다.

අථ පච්ඡා චරකො කාලං කත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්ති. තත්ථ චිරං දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවිත්වා දෙවලොකතො චවිත්වා ඉමස්මිං දීපෙ මලය රට්ඨෙ අමරුප්පල ලෙනස්ස ආසන්නට්ඨානෙ උපචරකස්ස පුත්තො හුත්වා නිබ්බත්ති. සො නවමාසඩ්ඪපරියොසානෙ මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛමි. තස්ස නාමගහණදිවසෙ ඤාතකා අමරුප්පල කුමාරොති නාමං අකංසු. සො පන අපරභාගෙ වඩ්ඪෙන්තො දාරකෙහි සද්ධිං කීළන්තො පත්තපුටෙන වාලුකභත්තං පචිත්වා, දාරකා ඉමෙ සමණාති වත්වා පටිපාටියා නිසීදාපෙත්වා දානං දස්සාමී’ති වත්වා කීළාදානං දෙති. එකදිවසං අමරුප්පල කුමාරො වාලුකථුපං කත්වා අත්තනො නිවාසනවත්ථදුස්සං ගහෙත්වා ඛුද්දකදණ්ඩකෙ බන්ධිත්වා පටාකං කත්වා පූජනත්ථාය ඨපෙසි. අමරුප්පල ලෙනවාසී මලිය දෙවත්ථෙරං නිස්සාය දානාදීනි පුඤ්ඤානි කත්වා තතො චුතො ඉමස්මිංයෙව දීපෙ මහාගාමෙ ගොඨාභයමහාරාජස්ස අග්ගමහෙසියා කුච්ඡිම්හි පටිසන්ධිං ගණ්හි. සො නවමාසඩ්ඪපරියොසානෙ මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛමි. තස්ස නාමගහණ දිවසෙ’කාකවණ්ණතිස්සො’ති නාමං අකංසු. සො අනුපුබ්බෙන වඩ්ඪිත්වා පිතු අච්චයෙන ඡත්තං උස්සාපෙත්වා කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජා අහොසි. තස්ස ඡත්තෙ උස්සාපිතෙයෙව සකලරට්ඨං සුභික්ඛං අහොසි. පඤ්ච වා ද්වාදස වා දිවසෙ අනතික්කමිත්වා දෙවො සම්මා වස්සති. වෙස්සන්තරබොධිසත්තස්ස දානග්ගෙ යාචකානං හත්ථෙ භික්ඛාභාජනං විය තස්මිං කාලෙ වාපීපොක්ඛරණී-නදී-කන්දර-සොබ්භ-ජාතසරාදයො වස්සොදකෙන පූරිතා අහෙසුං. පඤ්චවිධපදුමසඤ්ඡන්නා අනෙකදිජසමාකිණ්ණා නානාරුක්ඛෙහි විරොචිතා අහෙසුං. නානා සස්සානි සම්පජ්ජිංසු, උත්තරකුරු ආලකමන්දා රාජධානිසදිසංව හිරඤ්ඤසුවණ්ණාදි රතනට්ඨානං.

그 후 짜라까는 죽어서 천상에 태어났다. 그곳에서 오랫동안 천상의 복락을 누리다가 천상 세계에서 수명이 다해 이 섬(스리랑카)의 말라야(Malaya) 지방 아마룹빨라(Amaruppala) 동굴 근처에서 수종자(侍從)의 아들로 태어났다. 그는 아홉 달 반이 지나 모태에서 나왔다. 이름을 짓는 날에 친지들이 그를 '아마룹빨라' 도령이라고 이름을 지었다. 그는 나중에 자라면서 아이들과 함께 놀 때 나뭇잎 그릇에 모래 밥을 지어놓고, 아이들에게 '이분들은 수행자들이다'라고 말하며 차례대로 앉힌 뒤 '보시를 하겠다'라고 하며 놀이 삼아 보시를 하곤 했다. 어느 날 아마룹빨라 도령은 모래탑을 쌓고 자신의 아랫도리 옷감을 가져다 작은 막대기에 묶어 깃발을 만들어 공양을 위해 세워두었다. 아마룹빨라 동굴에 거주하던 말리야 데와(Maliya Deva) 장로를 의지해 보시 등의 공덕을 쌓고 거기서 죽어, 바로 이 섬의 대마을(Mahāgāma)에서 고타바야(Goṭhābhaya) 대왕의 왕비 태중에 수태되었다. 그는 아홉 달 반이 지나 모태에서 나왔다. 이름을 짓는 날에 '까까완나띳사(Kākavaṇṇatissa)'라고 이름을 지었다. 그는 차례로 성장하여 부왕이 서거한 후 왕권을 이어받아 까까완나띳사 대왕이 되었다. 그가 왕위에 오르자 온 나라에 먹을 것이 풍족해졌다. 닷새나 열이틀이 지나지 않아 하늘에서 비가 때맞춰 내렸다. 웨산따라 보살의 보시소에서 요청자들의 손에 들린 구걸 그릇처럼, 그때 저수지, 연못, 강, 계곡, 구덩이, 자연 호수 등이 빗물로 가득 찼다. 다섯 종류의 연꽃으로 덮이고 수많은 새들이 모여들었으며 갖가지 나무들로 빛이 났다. 여러 곡식들이 풍성해졌으며, 북구로주(Uttarakuru)의 알라까만다(Ālakamandā) 왕실처럼 금과 은 등 보석이 가득한 곳이 되었다.

සො රාජා සද්ධාය සම්පන්නො මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස චත්තාරො පච්චයෙ අනූනං කත්වා දාපෙසි. සට්ඨිමත්තානං තිපිටකධරානං චන්දනදොණියා සතපාකතෙලස්ස පූරාපෙත්වා යාවපිට්ඨිපාදං තාව ඔසීදාපෙත්වා නිසින්නානං ලට්ඨිම ධුදන්තකට්ඨං චතුමධුරං පක්ඛිපිත්වා දාපෙසි. උච්ඡුකණ්ඩ-සක්ඛරා-නාලිකෙර-ඵලමූලඛන්ධඛාදනඤ්ච නානාවිධමච්ඡරසෙහි සුගන්ධසාලිතණ්ඩුලෙන සාධිතයාගුභත්තඤ්ච පාතොව අදාසි. අන්තරාභත්තෙ අට්ඨාරසවිධ-අන්තරඛජ්ජකඤ්ච උච්ඡුකදලිපනසඵලාදයො ච නානාවිධොත්තරිභඞ්ගෙන සද්ධිං සුගන්ධසාලිතණ්ඩුලභත්තං නානග්ගරසං දාපෙත්වා පච්ඡාභත්තං අට්ඨවිධකප්පීයපානකෙ ච දාපෙසි. අඤ්ඤෙ සමණපරික්ඛාරෙ ච දාපෙසි. ඉමිනා නියාමෙනෙව භික්ඛුසඞ්ඝස්ස තිපිටකධරභික්ඛූනඤ්ච නිරන්තරං මහා දානං දත්වා වසති.

왕은 신심이 충만하여 비구 승가에 네 가지 필수품(사사공양)을 부족함 없이 보시하였다. 육십 명가량의 삼장법사(Tipiṭakadhara)들을 위해 백 번 달인 기름을 채운 백단향 나무통을 준비하여 발등까지 잠기도록 앉게 한 뒤, 칫솔 나무 막대기와 네 가지 감미로운 음식(사밀)을 넣어 보시하였다. 또한 사탕수수 줄기, 설탕, 코코넛, 과일, 뿌리, 줄기 등 먹을거리와 갖가지 물고기 요리, 향기로운 살리 쌀로 지은 죽과 밥을 아침 일찍 공양하였다. 식사 사이에는 열여덟 종류의 간식과 사탕수수, 바나나, 잭푸르트 등의 과일, 그리고 여러 가지 맛깔스러운 반찬을 곁들인 향기로운 살리 쌀밥과 최상의 맛을 내는 음식을 공양하였고, 식후에는 여덟 종류의 허용된 음료(팔종정수)를 공양하였다. 그 외 다른 수행 도구들도 보시하였다. 이런 방식으로 비구 승가와 삼장법사 비구들에게 끊임없이 위대한 보시를 베풀며 살았다.

අථාපරෙන සමයෙන කල්‍යාණියං සිවො නාම මහාරාජා අත්තනො භාගිනෙය්‍යස්ස අභයකුමාරස්ස කාකවණ්ණතිස්ස රඤ්ඤො භගිනියා සොමදෙවියා නාම රාජපුත්තියා ආවාහමඞ්ගලං කත්වා ආනෙත්වා පාදපරිචාරිකං දාපෙසි. දත්වා ච පන අභය කුමාරං ගිරිනගරම්හි නිසීදාපෙසී. සො ගිරිනගරෙ රජ්ජං කාරාපෙත්වා ගිරිඅභයො නාම රාජා හුත්වා මහන්තං සම්පත්තිං අනුභවමානො විහාසි. තතො අපරභාගෙ කාකවණ්ණතිස්ස මහාරාජා මහාගාමෙ විහරන්තො අඤ්ඤතරස්ස භික්ඛුස්ස ගත්තෙ මඞ්කුනා දට්ඨට්ඨානෙ ගණ්ඩං උට්ඨිතං දිස්වා කිමෙතං අය්‍යා’ති පුච්ඡි. මඞ්කුනා දට්ඨට්ඨානං මහාරාජාති. තං සුත්වා සංවෙගප්පත්තො, භන්තෙ මඞ්කුනා කිස්මිං න භවන්ති’ති පුච්ඡි. පට්ටසාටකෙ න භවන්ති’ති. ඉමෙ පන භද්දන්තා පට්ටසාටකෙ කුතො ලභන්තී’ති චින්තෙත්වා ගතො. තං දිවසමෙව පානීයමාළකෙ නිසින්නො තිපිටකතිස්සත්ථෙරො නාම රඤ්ඤො බුද්ධසීහනාදසුත්තං නාම කථෙසි. සො ථෙරෙ පසන්නො; උත්තරාසඞ්ගෙ දීයමානෙ’එකසාටකො භවිස්සාමි’ තස්මා ඉමමෙව දාතුං න සක්කා, කථං කරිස්සාමී’ති චින්තෙන්තො ථෙරෙන සද්ධිං කථයමානො තත්ථ මාළකෙයෙව අට්ඨාසි. තස්මිං ඛණෙ එකො කාකො අම්බසාඛන්තරෙ නිසීදිත්වා

그 후 얼마 지나지 않아 깔리야니의 시워라고 불리는 대왕이 자신의 조카인 아바야 왕자에게 까까완나띳사 왕의 누이인 소마데위라 불리는 공주와 혼인 예식을 올려준 뒤 데려와 시종으로 삼게 하였습니다. 그러고 나서 아바야 왕자를 기리나가라에 머물게 하였습니다. 그는 기리나가라에서 나라를 다스리며 기리아바야라는 이름의 왕이 되어 큰 번영을 누리며 지냈습니다. 그 후 까까완나띳사 대왕은 마하가마에 머물던 중, 어떤 비구의 몸에 빈대에게 물린 자리에 종기가 돋아난 것을 보고 ‘존자시여, 이것은 무엇입니까?’라고 물었습니다. ‘대왕이시여, 빈대에게 물린 자리입니다.’ 그 말을 듣고 전율을 느낀 왕이 ‘스님, 빈대는 어디에는 없습니까?’라고 물었습니다. ‘비단 옷에는 생기지 않습니다.’라고 답했습니다. 왕은 ‘이 존자들께서 비단 옷을 어디서 얻으시겠는가’라고 생각하며 물러갔습니다. 바로 그날 왕이 빠니야말라까에 앉아 있을 때 띠삐따까띳사 장로라고 불리는 이가 왕에게 붓다시하나다 숫따를 설해주었습니다. 왕은 장로에게 신심이 생겼으나, 자신의 윗옷을 주면 ‘나는 옷 한 벌만 가진 자가 될 것이니, 이 옷을 주는 것은 불가능하다. 어떻게 해야 할까?’라고 고민하며 장로와 대화를 나누던 중 그곳 마당에 서 있었습니다. 그때 한 마리 까마귀가 망고 나무 가지 사이에 앉아

සද්දං කරොන්තො එවමාචික්ඛි. අය්‍ය කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජ, තුම්හාකං කඞ්ඛා නාම නත්ථී, පසාදක්ඛණෙ ධම්මකථිකස්ස උත්තරාසඞ්ගං දෙහී’ති ආහ.

소리를 내며 이와 같이 말했습니다. ‘까까완나띳사 대왕이시여, 그대에게 의심이란 있을 수 없습니다. 신심이 일어난 이 순간에 법사에게 윗옷을 보시하십시오.’

(කාකො සො කාකවණ්ණස්ස වදෙති වචනක්ඛමො,පසාදජාතො ථෙරස්ස තුවං සද්ධම්මදෙසනෙ;

දදාහි උත්තරාසඞ්ගං මහාථෙරස්ස භූමිපා’ති.)

‘그 까마귀는 까까완나에게 말할 줄 알았으니, 대왕이시여, 법문을 설하는 장로에게 신심이 생겼다면 그 장로님께 윗옷을 보시하십시오.’

මහාරාජ, අහං තුම්හාකං පඤ්චසාසනං ගහෙත්වා ආගතො. විහාරදෙවි පුත්තං විජායි. ඉදමෙකං සාසනං. එකා කරෙණුකා සුවීරහත්ථිපොතකං තිත්ථසරෙ විජායී. ඉදං දුතියං සාසනං. ගොඨසමුද්දමජ්ඣෙන සත්තමත්තා නාවා පට්ටනෙ පච්චුට්ඨිතා, ඉදං තතියං සාසනං උත්තර වඩ්ඪමානපබ්බතපාදෙ ද්විකරීසප්පමාණෙ ඛෙත්තෙ තරුණතාලක්ඛන්ධප්පමාණා සුවණ්ණක්ඛන්ධා උග්ගච්ඡිංසු, ඉදං චතුත්ථං සාසනං. ගිරිපබ්බතපාදෙ කොට රට්ඨක විහාරෙ කොටරට්ඨකො නාම ථෙරො මග්ගොපසමං වත්වා ගිරිපබ්බතමත්ථකෙ සත්තතාලප්පමාණං උග්ගන්ත්වා ආකාසෙ නිසින්නො පරිනිබ්බායි, ඉදං පඤ්චමං සාසනං.

‘대왕이시여, 저는 당신에게 다섯 가지 소식을 전하러 왔습니다. 위하라데위 왕비께서 아들을 낳았습니다. 이것이 첫 번째 소식입니다. 암코끼리 한 마리가 강가에서 용맹한 아기 코끼리를 낳았습니다. 이것이 두 번째 소식입니다. 고타 바다 한가운데서 일곱 척의 배가 항구에 도착했습니다. 이것이 세 번째 소식입니다. 북쪽 왓다마나 산기슭의 두 까리사 정도 되는 밭에서 어린 종려나무 줄기만한 금덩어리들이 솟아올랐습니다. 이것이 네 번째 소식입니다. 기리 산기슭 꼬따랏타까 사원에서 꼬따랏타까라 불리는 장로님이 번뇌의 소멸을 설하신 뒤 기리 산 꼭대기에서 일곱 그루 종려나무 높이만큼 허공으로 올라가 앉은 채로 반열반하셨습니다. 이것이 다섯 번째 소식입니다.’

(පුත්තො හත්ථී ච නාවා ච චතුත්ථං හෙමඛන්ධකං;

ථෙරස්ස පරිනිබ්බානං පඤ්චමං සාසනං ඉදං.

‘아들과 코끼리와 배, 그리고 네 번째는 금덩어리이며, 장로님의 반열반이 다섯 번째 소식입니다.’

ඉමං ගහෙත්වාන අහං ආගතො තව සන්තිකං;

සාසනං ඊදිසං සුත්වා පුඤ්ඤකම්මෙ රතො භව.

‘이 소식들을 가지고 저는 당신 곁으로 왔습니다. 이와 같은 소식을 들었으니 공덕을 짓는 일에 즐거워하십시오.’

වත්ථං සහසා දාපෙහි කතො සබ්බසමාගමො;

ඉදං නිච්චං ජානන්තො කිං ලග්ගො උත්තරාසඞ්ගෙ’ති.)

‘모든 좋은 일이 모였으니 즉시 옷을 보시하십시오. 이것을 항상 알면서 어찌하여 윗옷에 매달려 있습니까?’

රාජා කාකස්ස වචනං සුත්වා හසි. ථෙරො? කස්මා මහාරාජ හසී’ති පුච්ඡි. භන්තෙ, එතස්මිං අම්බසාඛන්තරෙ නිසීදිත්වා සද්දං කරොන්තස්ස කාකස්ස කථං සුත්වා හසින්ති සබ්බං ආරොචෙසි. ථෙරො’පි රඤ්ඤා පුරිමත්තභාවෙ කතකම්මං පස්සිත්වා හසි. රාජා කස්මා අය්‍යො හසී’ති පුච්ඡි. මහාරාජ, තුම්හාකං අනන්තරෙ අත්තභාවෙ මලයරට්ඨෙ අමරුප්පල නාම කාලෙ කතකම්මං පස්සිත්වා හසිත්ති. තෙන පුට්ඨො කතකුසලකම්මං සබ්බං විත්ථාරෙන තස්ස ආචික්ඛි. රාජා සොමනස්සප්පත්තො අත්තනො උත්තරාසඞ්ගං දත්වා ථෙරං වන්දිත්වා ගෙහං ගතො. කොටරට්ඨකවිහාරං ගන්ත්වා ථෙරස්ස සරීරජ්ඣාපනං කාරාපෙත්වා ධාතුං ආදාය චෙතියං කාරාපෙත්වා මහන්තං පූජං කත්වා මහාගාමං ගතො. සුවණ්ණං ආහරාපෙත්වා රාජඞ්ගණෙ ඨපාපෙසි. ගොඨසමුද්දකුච්ඡියං පත්ත නාවාතො වත්ථානි ආහරාපෙත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස චීවරත්ථාය දාපෙත්වා මහාදානං පවත්තෙත්වා මහාගාමසමීපෙ විහාරං කාරාපෙත්වා විහරන්තො අත්තනො පුත්තං දුට්ඨගාමණිං පක්කොසාපෙත්වා; තාත, ත්වං ගන්ත්වා ගිරිම්හි නගරෙ නිසීදා’ති වත්වා අමච්චඤ්චස්ස පිතුට්ඨානෙ ඨපෙත්වා ගිරිනගරං පාහෙසි. තං දිස්වා ගිරිඅභය කුමාරො කුමාරෙන සද්ධිං ආගතබළස්ස වත්ථාහාරාදීනි දාපෙත්වා මහන්තං සම්මානං අකාසි. රාජකුමාරො ගිරිපබ්බතපාදෙ විහාසි.

왕은 까마귀의 말을 듣고 웃었습니다. 장로가 ‘대왕이시여, 왜 웃으십니까?’라고 묻자, ‘스님, 저 망고 나무 가지 사이에 앉아 소리를 내는 까마귀의 말을 듣고 웃었습니다’라고 하며 모든 사정을 말했습니다. 장로 또한 왕이 전생에 지은 업을 보고 웃었습니다. 왕이 ‘존자시여, 왜 웃으십니까?’라고 묻자, ‘대왕이시여, 당신의 바로 직전 생애에 말라야 국에서 아마룹빨라라는 이름으로 살 때 지은 업을 보고 웃었습니다’라고 답했습니다. 왕이 묻자 장로는 그가 지은 모든 선업을 상세히 말해주었습니다. 왕은 기쁨에 차서 자신의 윗옷을 시주하고 장로에게 절한 뒤 궁으로 돌아갔습니다. 그 후 꼬따랏타까 사원으로 가서 장로의 법구를 화장하게 하고 사리를 거두어 탑을 세우고 크게 공양을 올린 뒤 마하가마로 돌아갔습니다. 그리고 금을 가져오게 하여 왕궁 뜰에 두게 했습니다. 또한 고타 바다에서 도착한 배에서 옷감들을 가져오게 하여 비구 승가에 가사 공양을 올리고 큰 보시를 행하였습니다. 마하가마 근처에 사원을 짓고 머물던 중, 자신의 아들 두따가마니를 불러 ‘아들아, 너는 가서 기리 나가라에 머물러라’라고 말하며 신하를 아버지의 자리에 두어 기리나가라로 보냈습니다. 기리아바야 왕자는 그를 보고 왕자와 함께 온 군대에게 의복과 음식 등을 주며 크게 대접하였습니다. 왕자는 기리 산기슭에 머물렀습니다.

තතො අපරභාගෙ ජාතිං නිස්සාය ඛත්තියානං විවාදො අහොසි. සො අභයරාජා කිං මෙවිවාදෙනා’ති අත්තනො භරියාය සොමදෙවියා සද්ධිං බලවාහනං ගහෙත්වා අනුක්කමෙන ගච්ඡන්තො සෙරුනගරෙ රජ්ජං කාරෙන්තං අත්තසහායං සිවරාජං සන්ධාය තස්ස සන්තිකං ආගඤ්ජි. සො’පි සිවරාජා ගිරිඅභයරඤ්ඤා සද්ධිං ආගතබළස්ස මහන්තං සක්කාරං කාරෙත්වා අහතවත්ථතිලතණ්ඩුලාදීනි ආහරාපෙත්වා දාපෙසි. කතිපාහච්චයෙ; සම්ම, කස්මා ආගතොසි’ති පුච්ඡි. සො ආගතකාරණං සබ්බමස්ස ආචික්ඛි. භද්දකං සම්ම, තෙ කතං ආගන්තබ්බමෙව ආගතො. අහං තෙ කත්තබ්බං ජානිස්සාමි. ත්වං මා චින්තයී’ති වත්වා තස්ස වසනත්ථාය නගරභූමිං ගවෙසන්තො සරකොටියං අතිරමණීයභූමිං පස්සිත්වා තස්මිං භූමිභාගෙ සො නගරං මාපෙත්වා දෙවියා එකසදිසනාමං කරිස්සාමී’ති සොමනගරන්ති නාමං අකාසි. තං නගරං සුසමිද්ධං සම්පන්නධනධඤ්ඤාදීහි උපකරණෙහි ද්වාරට්ටාලකගොපුරපරිඛාපොක්ඛර-ණියාදීහි සහිතං හත්ථිඅස්සරථපත්තිආදීහි සමාකුලං සඞ්ඛපණවභෙරිසද්දාදීහි සමාකිණ්ණං නගරං අහොසි. සො අභයො චිරං සොමනගරෙ මහන්තං ඉස්සරියං අනුභවන්තො විහාසි.

그 후 출신 성분을 근거로 크샤트리아들 사이에 분쟁이 일어났습니다. 그러자 아바야 왕은 ‘분쟁이 나에게 무슨 소용인가’라며 자신의 아내 소마데위와 함께 군대를 이끌고 차례로 길을 떠나 세루나가라에서 나라를 다스리던 자신의 벗 시워 왕을 찾아갔습니다. 시워 왕 또한 기리아바야 왕과 함께 온 군대에게 큰 대접을 하고 새 옷과 깨, 쌀 등을 가져다주었습니다. 며칠이 지난 후 ‘벗이여, 어찌하여 왔는가?’라고 묻자, 그는 온 이유를 모두 말해주었습니다. ‘잘 왔네 벗이여, 그대가 온 것은 당연히 와야 할 일이었네. 내가 그대가 해야 할 일을 알 것이니 걱정하지 말게.’라고 말하며 그가 거주할 성읍 부지를 찾아보다가 호숫가에서 매우 아름다운 땅을 발견했습니다. 그 땅에 성을 건설하고 왕비와 같은 이름을 붙여 ‘소마나가라’라고 이름 지었습니다. 그 성은 재물과 곡식 등이 풍족하고 성문, 망루, 성문 기둥, 해자, 연못 등을 갖추었으며 코끼리, 말, 전차, 보병들로 붐비고 소라, 북, 소작한 북 소리 등이 가득한 매우 번영한 성이 되었습니다. 아바야 왕은 소마나가라에서 오랫동안 큰 권세를 누리며 지냈습니다.

අථාපරස්මිං කාලෙ සොමදෙවී රඤ්ඤා සද්ධිං කථෙසි; අය්‍ය අම්හාකං පටිසරණං චෙතියඤ්ච විහාරඤ්ච කාරෙතුං වට්ටතී’ති. භද්දකං තෙ කථිතන්ති සොමනස්සප්පත්තො හුත්වා විහාරභූමිං ගවෙසන්තො නගරතො නාතිදුරෙ නාච්චාසන්නෙ මහන්තං සාලවනං අත්ථි. තං පස්සිතුං ගතො. තදා තස්මිං සාලවනෙ මහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස වංසෙ මහාමහින්දත්ථෙරො නාම එකො ථෙරො අත්ථි. සො සට්ඨිමත්තෙ භික්ඛූ ගහෙත්වා විහරති. තං දිස්වා ඉරියාපථෙ පසන්නො ථෙරං එවමාහ; ‘අය්‍ය තුම්හාකං ඉමස්මිං සාලවනෙ විහාරං කරිස්සාමි’ති. ථෙරො තස්ස වචනං සුත්වා තුණ්හීහාවෙන අධිවාසෙසි. රාජා සොමනස්සප්පත්තො ථෙරං වන්දිත්වා නගරමෙව ගන්ත්වා සොමදෙවිං ආමන්තෙත්වා; භද්දෙසොමදෙවි, අම්හාකං මනොරථො මත්ථකං පත්තො. විහාරකරණත්ථාය මනාපො භූමිභාගො ලද්ධො. තත්ථ ච මහින්දො නාම ථෙරො සමණානං සට්ඨිමත්තං ගහෙත්වා විහරති. තං වන්දිත්වා විහරණත්ථාය පටිඤ්ඤං ගහෙත්වා ආගතො. තත්ථ විහාරං කරිස්සාමී’ති ආහ. සා තං සුත්වා සොමනස්සප්පත්තා සාධූ’ති සම්පටිච්ඡි. පුනදිවසෙ දෙවියා සද්ධිං ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදි. ථෙරො තෙසං මහාසමයසුත්තං කථෙසි. තෙ උභො’පි ධම්මං සුත්වා සොමනස්සජාතා අහෙසුං. අථ රාජා අය්‍ය ධාතුං කුතො ලභිස්සාමා’ති ථෙරං පුච්ඡි. මා චින්තයි මහාරාජ, ධාතුං අම්හෙ ජානිස්සාමා’ති ආචික්ඛි.

그 후 언젠가 소마데비가 왕과 함께 말하였습니다. “존자시여, 우리의 귀의처인 제티야(탑)와 위하라(사원)를 건립하는 것이 마땅합니다.” 왕은 “그대의 말이 훌륭하오”라고 하며 기쁨에 넘쳐 사원 부지를 찾다가, 도시에서 너무 멀지도 너무 가깝지도 않은 곳에 큰 살라 나무 숲이 있는 것을 보았습니다. 왕은 그곳을 보러 갔습니다. 그때 그 살라 숲에는 마하아릿타 장로의 계보를 잇는 마하마힌다라는 이름의 장로가 있었습니다. 그는 약 60명의 비구들과 함께 머물고 있었습니다. 왕은 그를 보고 위의에 감동하여 장로에게 이와 같이 말했습니다. “존자시여, 당신들을 위해 이 살라 숲에 사원을 짓겠습니다.” 장로는 그의 말을 듣고 침묵으로 수락하였습니다. 기쁨에 찬 왕은 장로에게 절하고 성으로 돌아와 소마데비를 불러 말했습니다. “현숙한 소마데비여, 우리의 염원이 정점에 도달했소. 사원을 짓기에 적당한 땅을 얻었소. 거기에는 마힌다라는 이름의 장로가 60여 명의 사문들을 거느리고 머물고 있소. 그에게 절하고 사원 건립에 대한 승낙을 받고 왔소. 그곳에 사원을 지을 것이오.” 그녀는 그 말을 듣고 기쁨에 넘쳐 “좋습니다(사두)”라고 응답했습니다. 다음날 왕비와 함께 장로에게 가서 절하고 한 곁에 앉았습니다. 장로는 그들에게 마하사마야 숫타(대집회경)를 설하였습니다. 그들 둘 다 법을 듣고 기쁨이 생겨났습니다. 그때 왕이 “존자시여, 사리는 어디서 얻을 수 있겠습니까?”라고 장로에게 물었습니다. 장로는 “대왕이여, 걱정하지 마십시오. 사리는 저희가 알아서 하겠습니다”라고 알려주었습니다.

සො තතො පට්ඨාය විහාරභුමිං සොධාපෙත්වා ඛාණුකණ්ටකාදයො නීහරිත්වා භෙරිතලමිව රමණීයං සමං කාරාපෙත්වා ඉට්ඨකවඩ්ඪකිං පක්කොසාපෙත්වා ඉට්ඨචිතං කාරාපෙත්වා චෙතියකම්මං පට්ඨපෙසි. වඩ්ඪකී චෙතියං චිනන්තො කතිපාහෙන පුප්ඵාධානත්තයං නිට්ඨපෙත්වා ධාතුගබ්භෙ සබ්බං කත්තබ්බං කම්මං නිට්ඨපෙත්වා රඤ්ඤො පටිවෙදෙසි. රාජා, ආගන්ත්වා ථෙරස්ස ආරොචෙසි. නිට්ඨාපිතො අය්‍ය ධාතු ගබ්භො’ති. ථෙරො රඤ්ඤො වචනං සුත්වා අත්තනා පරිහරිතං තථාගතස්ස දක්ඛිණදාඨාධාතුං තස්ස අදාසි. රාජා ධාතුං ගහෙත්වා සුනක්ඛත්තෙන සුමුහුත්තෙන මහතා පරිවාරෙන ධාතුගබ්භෙ නිදහිත්වා අතිමනොරමං උදකබුබ්බුළකෙලාසකුටපටිභාගං චෙතියං කාරාපෙසි.

그는 그때부터 사원 부지를 정화하고 그루터기와 가시덤불 등을 제거하여 북의 표면처럼 아름답고 평평하게 만들게 하였습니다. 벽돌 장인을 불러 벽돌을 쌓게 하여 제티야 공사를 시작하였습니다. 장인은 제티야를 쌓아 며칠 만에 세 단의 화좌(꽃 공양대)를 완성하고, 사리실의 모든 필요한 작업을 마친 뒤 왕에게 보고했습니다. 왕은 와서 장로에게 아뢰었습니다. “존자시여, 사리실이 완성되었습니다.” 장로는 왕의 말을 듣고 자신이 모시고 있던 여래의 오른쪽 송곳니 사리를 그에게 주었습니다. 왕은 사리를 받아 길한 별자리와 길한 시간에 큰 수행원들과 함께 사리실에 안치하였고, 물거품이나 켈라사 산봉우리와 닮은 매우 아름다운 제티야를 건립하게 하였습니다.

සද්ධාදිගුණසම්පන්නො ලොකසාසනරක්ඛකො;

සචෙතියං මහාරාජා කාරාපෙසි විහාරකං.

신심 등의 덕성을 갖추고 세상과 교단을 수호하는 대왕은 제티야를 갖춘 사원을 건립하게 하였습니다.

තතො ථෙරස්ස සන්තිකෙ සට්ඨිමත්තානං භික්ඛුනං අත්ථාය සට්ඨිමත්තානි පරිවෙණානි කාරාපෙත්වා ද්වාරට්ටාලකපාකාරෙහි සොභිතං විහාරං නිට්ඨපෙත්වා අත්තනො දෙවියා එකනාමං කත්වා මහින්දත්ථෙරස්ස දක්ඛිණොදකං දත්වා ගන්ධමාලාධූපධජෙහි පූජං කරොන්තො දිවසස්ස තික්ඛත්තුං ධාතුපට්ඨානං ගන්ත්වා දානාදීනි පුඤ්ඤානි කුරුමානො ගිරිඅභයරාජා මහන්තං සම්පත්තිං අනුභවමානො සොමනගරං පටිවසති.

그 후 장로 곁의 60여 명의 비구들을 위해 60여 개의 거처를 짓게 하였고, 문과 망루와 담장으로 장식된 사원을 완성하였습니다. 왕은 자신의 왕비와 같은 이름을 사원에 붙이고 마힌다 장로에게 물을 부어 바쳤습니다. 향, 꽃다발, 향로, 깃발 등으로 공양을 올리며, 하루에 세 번씩 사리가 안치된 곳에 가서 보시 등의 공덕을 지으며, 기리아바야 왕은 큰 번영을 누리며 소마 도시에 거주하였습니다.

(නගරෙ සොමනාමම්හි රමණීයෙ මනොරමෙ;

දෙවියා සහ මොදන්තො රජ්ජං කාරෙසි නායකො.)

(지도자인 왕은 소마라는 이름의 아름답고 즐거운 도시에서 왕비와 함께 기뻐하며 나라를 통치하였습니다.)

තතො විහාරදෙවියා භාතා චුල්ලපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරො නාම එකදිවසං කාකවණ්ණතිස්සමහාරඤ්ඤො ආයුසඞ්ඛාරමොලොකෙන්තො න චිරප්පවත්තනභාවං ඤත්වා පුනදිවසෙ රඤ්ඤො සන්තිකං ගන්ත්වා තෙන සද්ධිං කථෙසි. මහාරාජ තුම්හාකං නලාටධාතුයා සත්ථාරා බ්‍යාකරණං දින්නං;’මහාවාලුකගඞ්ගාය දක්ඛිණභාගෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියා මත්ථකෙ අනාගතෙ කාකවණ්ණතිස්සො නාම මහාරාජා මය්හං නලාටධාතුං පතිට්ඨපෙස්සතී’ති වත්වා තං සන්ධාය භගවා සමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා ගතො. තස්ස වචනං මනසිකරොහී’ති ආහ. තස්ස කථං සුත්වා අම්හාකං කුසලසම්පත්තිං අවිනාසෙත්වා අය්‍යස්ස වචනමුද්දිස්ස චෙතියං කාරාපනත්ථාය ගන්තබ්බන්ති මන්ත්වා භද්දකං අය්‍යා’ති ථෙරස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා අත්තනො පුත්තං දුට්ඨගාමණිං ගිරිනගරතො පක්කොසාපෙත්වා මහාගාමෙ නිසීදාපෙත්වා නගරෙ භෙරිං චරාපෙසි; අහං මහාවාලුකාය ගඞ්ගාය සමීපෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියා මත්ථකෙ චෙතියං කාරාපනත්ථාය ගමිස්සාමි, සබ්බසෙනියො ච මහා ජනො ච මයා සද්ධිං ආගච්ඡන්තු’ති වත්වා රාජා චුලපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරස්ස තිස්සමහාවිහාරෙ සාගලත්ථෙරස්ස ච සන්තිකං ගන්ත්වා භන්තෙ තුම්හාකං පරිවාරෙ පඤ්චසතමත්තෙ භික්ඛු ගහෙත්වා ධාතුං උපට්ඨහන්තා මයා සද්ධිංයෙව ආගච්ඡථා’ති වත්වා භද්දමාසෙ භද්දදිවසෙ සුනක්ඛත්තෙ සුමුහුත්තෙ බන්ධාවාරං සජ්ජෙත්වා ධාතුඝරතො ධාතුකරණ්ඩකං නීහරිත්වා සුසජ්ජිතරථෙ ඨපෙත්වා උපරි සෙතච්ඡත්තඤ්ච කත්වා පුරතො පුරතො රතනමණඩපෙ කාරාපෙත්වා පුරෙතරමකාසි.

그 후 위하라데비의 오라버니인 쭐라삔다빠띠야팃사 장로라는 이가 어느 날 까까완나팃사 대왕의 수명을 살펴보고 머지않아 다할 것임을 알았습니다. 다음날 왕에게 가서 그와 함께 대화하였습니다. “대왕이여, 당신의 이마 사리에 대해 스승(부처님)께서 예언을 주셨습니다. ‘마하왈루카 강의 남쪽, 세루라는 호수 근처의 와라하라는 바위 웅덩이 꼭대기에, 미래에 까까완나팃사라는 대왕이 나의 이마 사리를 안치할 것이다’라고 말씀하시고, 그것을 염두에 두시고 세존께서는 선정에 드셨다가 가셨습니다. 그분의 말씀을 명심하십시오.” 왕은 그 말을 듣고 “우리의 공덕의 성취를 잃지 않도록, 존자의 말씀을 따라 제티야를 건립하기 위해 가야겠다”라고 생각하고, “존자시여, 좋습니다”라고 장로의 말을 받아들였습니다. 그는 자신의 아들 둣타가마니를 기리 도시에서 불러 마하가마에 머물게 한 뒤 성내에 북을 쳐서 알리게 했습니다. “나는 마하왈루카 강 근처의 세루 호수 가에 있는 와라하 바위 웅덩이 꼭대기에 제티야를 건립하러 갈 것이다. 모든 군대와 백성들은 나와 함께 가자.” 왕은 쭐라삔다빠띠야팃사 장로와 팃사 마하위하라의 사갈라 장로에게 가서 “존자들이시여, 당신들의 문하에 있는 약 500명의 비구들을 거느리고 사리를 모시며 저와 함께 가십시다”라고 말했습니다. 그리고 길한 달, 길한 날, 길한 별자리와 길한 시간에 원정대를 꾸리고, 사리각에서 사리함을 꺼내어 잘 꾸며진 수레에 안치하고 그 위에 흰 산개를 씌우고, 앞장서서 보석 누각을 만들게 하며 출발하였습니다.

තතො රාජා පුත්තං දුට්ඨගාමණිං පක්කොසාපෙත්වා අනුසාසිත්වා පුත්තං සද්ධාතිස්සකුමාරඤ්ච විහාරදෙවිඤ්ච ගහෙත්වා සීඝං නික්ඛමි. චූළපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරො ච අත්තනො පරිවාරෙ පඤ්චසතභික්ඛූ ගහෙත්වා ධාතුං උපට්ඨහන්තො පච්ඡතො ආගඤ්ඡි. සබ්බසෙනියො ච රාජා ච භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මහාදානං දත්වා භික්ඛු සඞ්ඝෙන සද්ධිං ගන්ත්වා දීඝවාපිං පාපුණිංසු. තස්මිං සද්ධාතිස්සකුමාරං නිසීදාපෙත්වා අනුක්කමෙන ආගන්ත්වා සුමනමාලාපිට්ඨියං ඛන්ධවාරං බන්ධිත්වා නිසීදි. කස්මා පන තං ඨානං එවං නාමකං ජාතන්ති. සුමනනාගරාජා සත්තදිවසානි නාගසම්පත්තිං අභිරමමානො (නලාටධාතුං විස්සරි.) සත්තාහච්චයෙන නලාටධාතුං අනුස්සරිත්වා පච්ඡා ආවජ්ජමානො රඤ්ඤො ධාතුං ගහෙත්වා ආගතභාවං ඤත්වා මහන්තං සොමනස්සං පත්තො මහන්තජ්ඣාසයො අත්තනො පරිවාරෙ ඡකොටිමත්තෙ නාගෙ ගහෙත්වා ධාතුපටිපථං ගන්ත්වා ධාතුපතිට්ඨිතට්ඨානෙව පථවියං නාභිප්පමාණතො සුමනමාලාවස්සං වස්සෙසි. තස්මා තං ඨානං සුමනමාලාපිට්ඨිති ජාතං. පුනදිවසෙ රාජා ධාතුං ගහෙත්වා වරාහ නාම සොණ්ඩිං පාපුණි. සම්පත්තාය ධාතුයා තස්මිං ඨානෙ සුමනනාගරාජා රථචක්කෙ යාව නාභිං තාව ඔසීදාපෙත්වා අපරිවත්තනං අකාසි. තං දිස්වා රාජා සංවෙගප්පත්තො ථෙරං පුච්ඡි. මා භායි මහාරාජ, ධාතු පතිට්ඨානට්ඨානං ආගතො. ඉමස්මිං ඨානෙ පතිට්ඨහිස්සතී’ති ආහ.

그 후 왕은 아들 두타가마니(Duṭṭhagāmaṇi)를 불러 훈계하고, 아들 삿다티사(Saddhātissa) 왕자와 위하라데비(Vihāradevi)를 데리고 신속히 떠났다. 출라삔다빠띠야 띳사(Cūḷapiṇḍapātiyatissa) 장로도 자신의 권속인 오백 명의 비구들을 데리고 사리를 받들며 뒤따라왔다. 모든 군대와 왕은 비구 승가에 큰 보시를 올리고 비구 승가와 함께 가서 디가와삐(Dīghavāpi)에 도착했다. 그곳에 삿다티사 왕자를 머물게 하고 차례로 나아가 수마나말라뿟띠(Sumananālāpiṭṭhi)에 진영을 치고 머물렀다. 그런데 왜 그 장소는 그렇게 불리게 되었는가? 수마나(Sumana) 용왕이 7일 동안 용의 부귀를 즐기느라 이마 사리를 잊었다. 7일이 지난 후 이마 사리를 기억해 내고 나중에 생각에 잠겨 있다가, 왕이 사리를 모시고 왔음을 알고 크게 기뻐하며 큰 서원을 세워 자신의 권속인 6천만 마리의 용들을 데리고 사리가 오는 길로 마중 나가서, 사리가 안치된 곳의 땅에 배꼽 높이까지 수마나 꽃(재스민) 비를 내리게 했다. 그래서 그 장소는 수마나말라뿟띠라고 불리게 되었다. 다음 날 왕은 사리를 모시고 와라하(Varāha)라는 연못에 도착했다. 사리가 도착하자 그곳에서 수마나 용왕은 전차의 바퀴를 배꼽까지 빠지게 하여 움직이지 못하게 했다. 그것을 보고 왕은 경외심에 사로잡혀 장로에게 물었다. '대왕이여, 두려워하지 마십시오. 사리가 안치될 장소에 도착한 것입니다. 이곳에 안치될 것입니다.'라고 장로가 말했다.

තං සුත්වා රාජා ධාතුපතිට්ඨාන භූමිභාගං භවිස්සතී’ති චින්තෙත්වා තත්ථෙව සෙනංනිවෙසෙත්වා ඉදං ඨානං සමන්තතො සකණ්ටකං වනං නීහරාපෙත්වා භූමිභාගං අතිරමණීයං භෙරිතලමිව සමං කාරාපෙත්වා සෙනියපාමොක්ඛං ආමන්තෙත්වා තුම්හෙ ධාතුං ඨපනත්ථාය පඨමං ධාතුඝරං කාරාපෙත්වා ධාතු ගබ්භං පතිට්ඨාපෙත්වා නිවෙදෙසි. රාජා අන්තො ධාතුඝරෙ තස්මිං ධාතුගබ්භෙ ධාතුකරණ්ඩකං පතිට්ඨපෙත්වා බහි ආරක්ඛං සංවිධාය තත්ථ මහන්තං පූජාවිධානං කාරාපෙත්වා ධාතුඝරං චතුජාතියගන්ධෙන විලිම්පාපෙසි. තදුපාදාය තං ගෙහං ගන්ධමූලං නාම ජාතං. තස්මිං ඨානෙ බහූ සන්නිපතිංසු. තත්ථ මහින්දො නාම ථෙරො ආගන්තුක භික්ඛූනං වත්තපටිවත්තං අකාසි. පුනදිවසෙ රාජා විහාරං ගන්ත්වා සුඛෙන වසිත්ථ අය්‍යා’ති පුච්ඡිත්වා සබ්බෙ භික්ඛු නිමන්තෙත්වා රාජගෙහෙ නිසීදාපෙත්වා යාගුභත්තං සක්කච්චං දත්වා පච්ඡා භත්තං අනුමොදනං සුත්වා නිසින්නකාලෙ ථෙරො ඔවදන්තො මහාරාජ, පමාදෙන වසිතුං න වට්ටති ජීවිතං නාම න චිරට්ඨිතිකං, ධාතුපතිට්ඨාපනං පපඤ්චං අකත්වා කාරෙහී’ති වත්වා ගාථමාහ?

그 말을 듣고 왕은 '이곳이 사리가 안치될 땅이 되겠구나'라고 생각하며 그곳에 군대를 주둔시키고, 이 장소 사방의 가시 숲을 제거하게 하고 지면을 북의 표면처럼 아주 아름답고 평탄하게 만들었다. 그리고 군대 지휘관을 불러 '그대들은 사리를 모시기 위해 먼저 사리 전각을 짓고 사리실을 설치하라'고 일렀다. 왕은 사리 전각 안의 그 사리실에 사리함을 안치하고 밖으로는 경비를 서게 했으며, 그곳에서 성대한 공양 의식을 거행하고 사리 전각에 네 가지 종류의 향료를 발랐다. 그때부터 그 집은 간다물라(Gandhamūla)라고 불리게 되었다. 그 장소에 많은 이들이 모여들었다. 그곳에서 마힌다(Mahinda)라는 장로가 새로 온 비구들을 위해 의무와 예우를 다했다. 다음 날 왕은 사원에 가서 '존자들이여, 편안히 머무셨습니까?'라고 묻고, 모든 비구를 초청하여 왕궁에 앉게 한 뒤 죽과 음식을 정성껏 공양했다. 식후에 축원을 듣고 앉아 있을 때 장로가 훈계하며 말했다. '대왕이여, 방일하며 지내서는 안 됩니다. 삶이란 오래 지속되지 않는 법이니, 지체하지 말고 사리 안치 작업을 진행하십시오'라고 말하며 이 게송을 읊었다.

යස්මා හි ජීවිතං නාම අප්පං බුබ්බුලකුපමං;

තස්මා හි පණ්ඩිතො පොසො කරෙය්‍ය කුසලං සදා’ති.

참으로 삶이란 물거품처럼 짧은 것이니, 그러므로 지혜로운 사람은 항상 선업을 지어야 하리.

ඉමිනා නයෙන ධම්මං කථෙත්වා චූළපිණ්ඩපාතියතිස්ස ත්ථෙරො ච සාගලත්ථෙරො ච මහින්දත්ථෙරො චා’ති තයො ථෙරා අත්තනො අත්තනො පරිවාරෙ භික්ඛූ ගහෙත්වා ධාතු පරිහරණත්ථාය ආගච්ඡිංසු.

이러한 방법으로 법을 설하고, 출라삔다빠띠야 띳사 장로와 사갈라(Sāgala) 장로와 마힌다 장로 등 세 장로는 각각 자신의 권속인 비구들을 데리고 사리를 수호하기 위해 왔다.

විපුලයසො පරහිතාවහන්තො,සුජනහිතො ධිතිමා අවීතසද්ධො;

සුපරිවුතො මහතියා හි පරිසා,රාජසෙට්ඨො පවරථූපමාරභී’ති.

드높은 명성을 지니고 타인의 이익을 가져오며, 선한 사람들을 이롭게 하고 용기 있으며 신심이 변치 않는 왕 중의 왕은, 큰 무리에 둘러싸여 고귀한 탑의 건립을 시작했노라.

ඉති අරියජනප්පසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ

이와 같이 성스러운 사람들의 신심을 일으키기 위해 지어진 다투왕사(Dhātuvansa)에서

පකිණ්ණකො නාම

잡편(雜篇)이라 이름하는

චතුත්ථො පරිච්ඡෙදො.

제4장.

5. ධාතුනිධානාධිකාරො

5. 사리 안치의 장(章)

තතො විමංසෙත්වා භුමිභාගං ගහෙතුං වට්ටතී’ති භූමි භාගං වීමංසෙන්තො මඞ්ගලසම්මතෙ අට්ඨ ගොණෙ ආහරාපෙත්වා ගන්ධොදකෙන නහාපෙත්වා සිඞ්ගෙසු සුවණ්ණකඤ්චුකං පතිමුඤ්චාපෙත්වා ගන්ධපඤ්චඞ්ගුලිකං දාපෙත්වා ගීවාය මාලාදාමං බන්ධාපෙත්වා අයොදාමෙන බන්ධාපෙත්වා එවං චින්තෙසි? යදි පන භගවතො නලාටධාතු යස්මිං ඨානෙ පතිට්ඨහිත්වා ලොකත්ථචරියං කරොන්තී පඤ්චවස්සසහස්සානි සාසනං පතිට්ඨහිස්සති තස්මිං ඨානෙ ගොණා සයමෙව අයොදාමතො මුඤ්චිත්වා ථුපට්ඨානං සමන්තතො විචරිත්වා චතුසු දිසාසු සයන්තුති අධිට්ඨහිත්වා පුරිසෙ ආණාපෙසි. තෙ තථෙව අකංසු. තතො විභාතාය රත්තියා රාජාගොණෙ ගාහාපනත්ථාය ආයුත්තකෙ ආණාපෙසි. තෙ මනුස්සා ගන්ත්වා ගොණෙ අපස්සිත්වා න පස්සාම දෙවා’ති රඤ්ඤො ආරොචෙසුං. ගච්ඡ භණෙ, ගොණානං ගතට්ඨානං ඔලොකෙථා’ති ආහ. තෙ ගවෙසමානා බන්ධනට්ඨානෙ අදිස්වා පදානුපදං ගන්ත්වා ථූපකරණට්ඨානං සමන්තා විචරිත්වා චතුසු දිසාසු සයිතගොණෙ දිස්වා සයිතට්ඨානතො නඞ්ගුට්ඨාදීනි මද්දන්තාපි උට්ඨාපෙතුං අසක්කොන්තා ගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසුං; දෙව, ගොණා න උට්ඨහන්ති, එකං ඨානං සමන්තා විචරිත්වා චතුසු දිසාසු සයිතා’ති. තං සුත්වා රාජා සෙනඞ්ගපරිවුතො සයමෙව ගන්ත්වා’පි ගොණෙ උට්ඨාපෙතුං අසක්කොන්තො රාජා එවං අධිට්ඨාසි; යදි ඉමස්මිං ඨානෙ ධාතු පතිට්ඨාපෙතබ්බා භවෙය්‍ය ගොණා උට්ඨහිත්වා ගච්ඡන්තු’ති. ගොණා චිත්තක්ඛණෙයෙව උට්ඨහිත්වා පලායිංසු. රාජා තං අච්ඡරියං දිස්වා පසන්නමනො හුත්වා පුනෙකදිවසං වුත්තනියාමෙනෙව අස්සෙ අලඞ්කාරාපෙත්වා අයොදාමෙන බන්ධාපෙත්වා ඨපෙසි. අස්සාපි තෙ ගොණා විය ගන්ත්වා නිපජ්ජිංසු. රාජා ගන්ත්වා තථෙව අධිට්ඨහිත්වා අස්සෙ උට්ඨාපෙසි. පුනෙකදිවසං හත්ථීං අලඞ්කාරාපෙත්වා තථෙව අධිට්ඨාසි. සොපි බන්ධදාමෙ ඡින්දිත්වා පච්ඡිමයාමසමනන්තරෙ ගන්ත්වා චෙතියකරණට්ඨානෙ නිපජ්ජි. පභාතාය රත්තියා රාජා හත්ථීගොපකෙ පක්කොසාපෙත්වා හත්ථිං ආනෙථා’ති ආහ. හත්ථිගොපකා හත්ථිං බන්ධනට්ඨානෙ අදිස්වා, හත්ථිං බන්ධනට්ඨානෙ න පස්සාම දෙවා’ති ආහංසු. තෙනහි භණෙ, සීඝං උපධාරෙථා’ති වුත්තෙ හත්ථිගොපකා පදානුපදං ගවෙසමානා චෙතියට්ඨානෙ නිපන්නං හත්ථිං දිස්වා ආගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසුං. තං සුත්වා රාජා හෙට්ඨා වුත්තප්පකාරෙන පටිපජ්ජිත්වා හත්ථිං පුරෙ කත්වා ආගච්ඡි.

그 후 [왕은] '조사한 뒤에 부지를 정하는 것이 마땅하다'고 생각하며 부지를 조사하기 위해, 길상하다고 여겨지는 여덟 마리의 황소를 데려오게 하여 향기로운 물로 씻기고, 뿔에는 금 덮개를 씌우고, 다섯 손가락 향인(gandhapañcaṅgulika)을 찍고, 목에는 꽃다발을 걸고, 쇠사슬로 묶은 뒤 이와 같이 생각했다. '만일 세존의 전루사리(이마 뼈 사리)가 어느 장소에 안치되어 세상의 이익을 위한 행을 하며 오천 년 동안 가르침이 머물게 된다면, 이 장소에서 소들이 스스로 쇠사슬에서 풀려나 탑의 부지 주위를 돌아다니다가 사방에 눕게 하소서'라고 결심하고 사람들에게 명령했다. 그들은 그대로 행했다. 그 후 밤이 밝자 왕은 소들을 잡아 오라고 관리들에게 명령했다. 그 사람들이 가서 소들을 보지 못하고 왕에게 '대왕이시여, 보이지 않습니다'라고 보고했다. '가서 소들이 간 곳을 찾아보라'고 왕이 말했다. 그들이 찾아보았으나 묶어둔 곳에서 찾지 못하고, 발자국을 따라가서 탑을 세울 장소 주위를 돌아다니다 사방에 누워 있는 소들을 발견했다. 누워 있는 자리에서 꼬리 등을 밟아도 소들을 일으켜 세울 수 없자, 가서 왕에게 보고했다. '대왕이시여, 소들이 일어나지 않습니다. 한 장소 주위를 돌아다니다가 사방에 누워 있습니다.' 그 말을 듣고 왕은 군대에 둘러싸여 직접 갔으나 역시 소들을 일으켜 세울 수 없자, 왕은 이와 같이 결심했다. '만일 이 장소에 사리가 안치되어야 한다면, 소들은 일어나서 갈지어다.' 그러자 소들은 찰나의 순간에 일어나서 달아났다. 왕은 그 경이로운 일을 보고 기쁜 마음이 되어, 또 다른 날에도 앞서 말한 방식대로 말들을 장식하고 쇠사슬로 묶어 두었다. 말들도 그 소들처럼 가서 누웠다. 왕이 가서 똑같이 결심하여 말들을 일으켜 세웠다. 또 다른 날에는 코끼리를 장식하고 똑같이 결심했다. 그 코끼리 역시 묶인 사슬을 끊고 밤의 마지막 경점이 끝날 무렵에 가서 제티야를 세울 장소에 누웠다. 밤이 밝자 왕은 코끼리 몰이꾼들을 불러 '코끼리를 데려오라'고 말했다. 코끼리 몰이꾼들은 묶어둔 곳에서 코끼리를 보지 못하고 '대왕이시여, 묶어둔 곳에서 코끼리가 보이지 않습니다'라고 말했다. '그렇다면 여보게들, 어서 찾아보라'는 말을 듣고 코끼리 몰이꾼들이 발자국을 따라 수색하다가 제티야 부지에 누워 있는 코끼리를 발견하고 돌아와 왕에게 보고했다. 그 말을 듣고 왕은 위에서 언급한 방식대로 행하여 코끼리를 앞세우고 돌아왔다.

එවං තීහි විමංසනාහි වීමංසෙත්වා භුමිගහිතභාවං ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා උපට්ඨහමානො ආරොචෙසි. තස්මිං කාලෙ සෙරුනගරෙ සිවරාජා බහූ පණ්ණාකාරෙ ගාහාපෙත්වා රාජානං පස්සිස්සාමි’ති ආගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. රාජා තෙන සද්ධිං සම්මොදනීයං කථං කත්වා නිසින්නකාලෙ ලොණනගරෙ මහානාගරාජා’පි බහුපණ්ණාකාරං ගාහාපෙත්වා රාජානං පස්සිස්සාමි’ති ආගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදි. තෙන සද්ධිං සම්මොදනීයං කථං අකාසි; ඉමස්මිං ඨානෙ දසබලධාතුං පතිට්ඨාපෙස්සාමි, තුම්හෙ මම සහායා හොථා’ති තෙ ගහෙත්වා ගන්ත්වා ධාතුං වන්දථා’ති වන්දාපෙසි. තස්මිං ඛණෙ ධාතුතො ඡබ්බණ්ණරංසියො උග්ගච්ඡිංසු. දෙවා සාධුකාරං කරොන්තා ආකාසතො මාලායො ඛිපිංසු. රාජානො සොමනස්සප්පත්තා අම්හාකං ලඞ්කායං දසබලස්ස නලාටධාතු අම්හාකං රට්ඨෙ පතිට්ඨහිස්සති. එසා ධාතු මහා ජනස්ස සත්ථුකිච්චං සාධෙය්‍යාති වන්දිත්වා ගතා. රාජා තෙසං ගතකාලෙ ගිරිඅභයං පක්කොසාපෙත්වා තාත, ඉට්ඨකං ජනස්ස පීළනං අකත්වා කාරාපෙමා’තී ආහ. මා චින්තයිත්ථ දෙව, අහං ඉට්ඨකං කාරාපෙස්සාමීති. එවඤ්හි සති පපඤ්චො භවිස්සතී’ති ආහ. අම්හාකං සන්තිකෙ සුවණ්ණරජතානි මන්දානි කුතො ලභිස්සාමා’ති වුත්තෙ ගිරිඅභයො එවමාහ; දෙව, සත්ථා මහාපුඤ්ඤො මහන්තං පූජාසක්කාරසම්මානං ලභිස්සති. ත්වං අචින්තෙත්වා චෙතියකම්මං පට්ඨපෙහී’ති ආහ.

이와 같이 세 번의 조사를 통해 조사하여 부지가 정해졌음을 장로에게 가서 절하고 시봉하며 보고했다. 그때 세루(Seru) 도시의 시바(Siva) 왕이 많은 선물을 가지고 '왕을 뵙겠다'며 와서 절하고 한 곁에 섰다. 왕이 그와 함께 환담을 나누며 앉아 있을 때, 로나(Loṇa) 도시의 마하나가(Mahānāga) 왕 역시 많은 선물을 가지고 '왕을 뵙겠다'며 와서 절하고 한 곁에 앉았다. 왕은 그와 함께 환담을 나누며 '이 장소에 십력자(부처님)의 사리를 안치할 것이니, 그대들은 나의 조력자가 되어 주시오'라고 말하고 그들을 데리고 가서 '사리에 예배하시오'라며 절하게 했다. 그 순간 사리로부터 여섯 가지 색깔의 광명이 뿜어져 나왔다. 신들은 환호하며 하늘에서 꽃다발을 던졌다. 왕들은 기쁨에 겨워 '우리 랑카에, 우리 나라에 십력자의 전루사리가 안치될 것이다. 이 사리가 많은 사람들에게 스승의 역할을 완수하기를'이라며 예배하고 떠났다. 왕은 그들이 떠난 뒤 기리아바야(Giriabhaya)를 불러 '아들아, 사람들에게 고통을 주지 않고 벽돌을 만들게 하자'고 말했다. '대왕이시여, 걱정하지 마십시오. 제가 벽돌을 만들게 하겠습니다'라고 답했다. [왕이] '그렇게 하면 지체될 것이다'라고 말하고, '우리에게 금과 은이 적은데 어디서 얻겠느냐?'라고 묻자, 기리아바야는 이와 같이 말했다. '대왕이시여, 스승(부처님)께서는 큰 공덕이 있으시니 큰 공양과 예경과 존경을 받으실 것입니다. 걱정하지 마시고 제티야 건립을 시작하십시오.'

සො තස්ස තං අචින්තනීයං කථං සුත්වා සොමනස්සප්පත්තො ථෙරස්ස සන්තිකෙ ධම්මං සුත්වා ධාතුං වන්දිත්වා නගරං ගන්ත්වා භුත්තසායමාසො සයනෙ නිපන්නො නිද්දං ඔක්කමි. විභාතාය රත්තියා පබුජ්ඣිත්වා ඉට්ඨකං චින්තයමානස්ස දොමනස්සං අහොසි. තස්මිං කාලෙ සක්කො දෙවරාජා විස්සකම්මං දෙවපුත්තං ආමන්තෙත්වා; තාත, විස්සකම්ම, කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජා අම්හාකං සත්ථුනො නලාට ධාතුං නිදහිත්වා මහන්තං චෙතියං කාරාපෙතුකාමො ඉට්ඨකං චින්තයි. ත්වං ගන්ත්වා ඵාසුකට්ඨානෙ ඉට්ඨකං මාපෙහීති ආහ. තං සුත්වා විස්සකම්මදෙවපුත්තො දුග්ගතස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස ඛෙත්තෙ ඉට්ඨකං මාපෙත්වා දෙවලොකමෙව ගතො. තස්මිං ඛණෙ ඛෙත්තසාමිකො දුග්ගතබ්‍රාහ්මණො පාතොව අත්තනො ඛෙත්තං ඔලොකනත්ථාය ගතො ඉතොවිතො ඔලොකෙන්තො ඉට්ඨකරාසිං දිස්වා චින්තෙසි; හීයො රාජා ඉට්ඨකං කථං ලභිස්සාමීති කථෙසි. මහන්තං වත පණ්ණාකාරං මයා ලද්ධන්ති තුට්ඨො දෙව්ैට්ඨකානි කාජෙන ගහෙත්වා රඤ්ඤො දස්සනත්ථාය ගන්ත්වා රාජද්වාරෙ ඨත්වා සාසනං පහිණි. තං පක්කොසාපෙත්වා කස්මා පාතො’ව ආගතොසී’ති පුච්ඡි. දෙව මය්හං ඛෙත්තෙ ඉට්ඨකරාසිං දිස්වා පාතො’ව ඉට්ඨකානි ගහෙත්වා ආගතොම්හී’ති. ඊදිසානි ඉට්ඨකානි චෙතියස්ස අනුච්ඡවිකානීති දස්සෙසි. රාජා පස්සිත්වා සොමනස්සප්පත්තො බ්‍රාහ්මණස්ස බහුං ධනං දාපෙසි.

왕은 그의 그 생각지도 못한 말을 듣고 기쁨에 가득 차, 장로의 곁에서 법을 듣고 사리에 예배한 후 성으로 가서 저녁 식사를 하고 침상에 누워 잠이 들었다. 밤이 밝아 잠에서 깨어 벽돌에 대해 생각하니 근심이 생겼다. 그때 천신들의 왕 삭카(Sakka)가 비사갈마(Vissakamma) 천자를 불러 '아들아, 비사갈마야, 카카반나 티사 대왕이 우리 스승의 전루사리를 봉안하기 위해 큰 제티야를 세우고자 하며 벽돌에 대해 생각하고 있다. 너는 가서 적당한 장소에 벽돌을 만들어라'고 말했다. 그 말을 듣고 비사갈마 천자는 가난한 브라만의 밭에 벽돌을 만들어 놓고 천상으로 돌아갔다. 그때 밭주인인 가난한 브라만이 이른 아침 자신의 밭을 살피러 갔다가 여기저기 둘러보던 중 벽돌 더미를 보고 생각했다. '어제 왕께서 벽돌을 어떻게 얻을지 말씀하셨는데, 참으로 큰 선물을 내가 얻었구나.' 그는 기뻐하며 천신이 만든 벽돌들을 멜대에 지고 왕을 뵙기 위해 궁궐 문 앞에 서서 소식을 전했다. 왕은 그를 불러 '어찌하여 이른 아침부터 왔느냐?'고 물었다. '대왕이시여, 제 밭에서 벽돌 더미를 발견하고 이른 아침부터 벽돌을 가지고 왔습니다'라며, 이러한 벽돌들이 제티야에 적합함을 보여주었다. 왕은 이를 보고 기쁨에 차서 브라만에게 많은 재물을 주었다.

තස්මිං ඛණෙ අඤ්ඤං සාසනං ආහරි. මදනපට්ටනද්වාරතො චතස්සො රජතනාවා සුවණ්ණභුමිතො චතස්සො සුවණ්ණනාවා උක්කමිංසූති පට්ටනමුඛද්වාරෙ විහරන්තො ආරක්ඛක ජෙට්ඨකො ධම්මපාලො නාම ආගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසි. රාජා තුට්ඨො සුවණ්ණරජතෙ ආහරාපෙසි.

그 찰나에 또 다른 소식이 전해졌다. 마다나 항구 어귀에서 네 척의 은 배가, 수완나부미(황금의 땅)로부터 네 척의 금 배가 출항했다는 것을 항구 입구에 머물던 담마팔라(Dhammapāla)라 이름하는 수비대장이 와서 왕에게 보고하였다. 왕은 기뻐하며 금과 은을 가져오게 하였다.

(ඉට්ඨකං රජතඤ්චෙව සුවණ්ණඤ්ච මහාරහං;

ආහරිත්වාන තං සබ්බං කම්මං ආරභි චෙතියෙ.

(벽돌과 은, 그리고 매우 값진 금을, 그 모든 것을 가져온 뒤에 탑(Cetiya)의 공사를 시작하였다.

සත්ථු පුඤ්ඤානුභාවෙන රඤ්ඤො පුඤ්ඤබලෙන ච;

චින්තිතචින්තිතං සබ්බං ඛණෙනෙව සමිජ්ඣති.)

스승(부처님)의 공덕의 위력과 왕의 공덕의 힘으로, 생각하고 생각한 모든 것이 찰나에 성취되었다.)

තතො රාජා චූළපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා? අය්‍ය ඉට්ඨකභුමිං ගමිස්සාමීති ආහ. ථෙරො සුත්වා තුට්ඨො අත්තනො පරිවාරෙහි පඤ්චසතභික්ඛූහි සද්ධිං ඉට්ඨක භූමිං ගතො. තතො මහාසාගලත්ථෙරො ච මහින්දත්ථෙරො ච අත්තනො පරිවාරෙහි භික්ඛුහි සද්ධිං ඉට්ඨකභුමිං ගතා. සිව නගරෙ රාජාපි ඉට්ඨකභුමිං ගතො. ලොණනගරෙ නාගරාජාපි ඉට්ඨකභුමිං ගතො. සොමනගරෙ ගිරිඅභයරාජාපි අත්තනො සෙනඞ්ගෙහි පරිවාරෙත්වා ඉට්ඨකභුමිං ගතො. තෙසං සමණ බ්‍රාහ්මණානං රාජබළානඤ්ච සම්පිණ්ඩිතත්තා සො පිට්ඨිපාසාණො බලවාහනො නාම ජාතො. තෙ සබ්බෙ ඉට්ඨකභුමිං සමොසරිංසු. ථෙරො ඉට්ඨකරාසිං ඔලොකෙත්වා රාජානං එවමාහ? මහාරාජ, අයං ඉට්ඨකරාසි චෙතියෙ සබ්බකම්මත්ථාය පහොතී’ති. රාජා අත්තමනො සෙනඞ්ගපරිවුතො සයමෙව පඨමං ඉට්ඨකං ගණ්හි. තං දිස්වා සෙසරාජානො ච අමච්චාදයො ච පරිසා ච සබ්බෙ භික්ඛු ච ඉට්ඨකානි ගණ්හිංසු තස්මිං කාලෙ භාරං උක්ඛිපිත්වා ගමනං පපඤ්චං භවිස්සතී’ති රාජා චින්තෙසි. ථෙරො තස්ස චිත්තං ජානිත්වා එවමාහ? මා චින්තයිත්ථ මහාරාජ, ඉට්ඨකානි ගහෙත්වා ගච්ඡ. පච්ඡා දෙවනාගාදයො ඉට්ඨකභුමිතො පට්ඨාය යාව චෙතියට්ඨානං නිරන්තරා ඨිතා ආහරිස්සන්තී’ති. තෙ ආහරිත්වා චෙතියට්ඨානෙ රාසිං කරොන්ති. තෙනෙව නීයාමෙන යාව චෙතියස්ස නිට්ඨඞ්ගමා තාව දෙවනාගසුපණ්ණාදයො නිරන්තරං ඨත්වා ඉට්ඨකානි ආහරිත්වා චෙතියකරණට්ඨානෙව චතුසු දිසාසු රාසිං අකංසු.

그 후 왕은 쭐라삔다빠띠야 띳사 장로(Cūḷapiṇḍapātiyatissatthera)에게 가서 '존자시여, 저는 벽돌 부지로 가겠습니다'라고 말했다. 장로는 듣고 기뻐하여 자신의 권속인 500명의 비구들과 함께 벽돌 부지로 갔다. 그 후 마하사가라 장로와 마힌다 장로도 자신들의 비구 권속들과 함께 벽돌 부지로 갔다. 시바(Siva) 성의 왕도 벽돌 부지로 갔다. 로나(Loṇa) 성의 용왕도 벽돌 부지로 갔다. 소마(Soma) 성의 기리아바야 왕도 자신의 군대를 거느리고 벽돌 부지로 갔다. 그 사문들과 바라문들, 그리고 왕의 군대들이 모였기 때문에 그 뒷산 바위는 발라와하나(Balavāhana)라는 이름을 얻게 되었다. 그들 모두가 벽돌 부지에 모였다. 장로는 벽돌 더미를 보고 왕에게 이렇게 말했다. '대왕이여, 이 벽돌 더미는 탑의 모든 공사를 위해 충분합니다.' 왕은 기뻐하며 군대에 둘러싸여 스스로 먼저 첫 번째 벽돌을 집어 들었다. 그것을 보고 나머지 왕들과 신하들, 대중들, 그리고 모든 비구들이 벽돌을 집어 들었다. 그때 왕은 '짐을 지고 가는 것은 지체될 것이다'라고 생각했다. 장로는 그의 마음을 알고 이렇게 말했다. '대왕이여, 걱정하지 마십시오. 벽돌을 들고 가십시오. 나중에 신들과 용들이 벽돌 부지에서 탑 부지까지 끊임없이 줄을 서서 벽돌을 실어 나를 것입니다.' 그들은 그것을 가져와 탑 부지에 쌓았다. 그와 같은 방식으로 탑이 완성될 때까지 신, 용, 금시조(Supaṇṇa) 등이 끊임없이 서서 벽돌을 옮겨 탑 건립 현장의 사방에 쌓아 올렸다.

තතො රාජා සබ්බෙ ඉට්ඨකවඩ්ඪකී රාසිං කාරාපෙත්වා තෙසං වඩ්ඪකීනං අන්තරෙ ජයසෙනං නාම ඉට්ඨකවඩ්ඪකිං පරිගණ්හිත්වා තස්ස පන සතසහස්සග්ඝනකානි ද්වෙ සාටකානි කහාපණසතසහස්සානි ච සුවණ්ණකුණ්ඩලාදයො ආභරණානි ච දාපෙසි. තස්ස පරිවාරානං වඩ්ඪකීනං අහතවත්ථාදීනි සබ්බුපකරණානි දාපෙසි. අනෙකවිධං මහන්තං සම්මානං කාරෙත්වා ථෙරෙන සද්ධිං මන්තෙන්තො; අය්‍ය අජ්ජ විසාඛපුණ්ණමී උපොසථදිවසො, තස්මා නලාටධාතුයා මඞ්ගලං කරිත්වා චෙතියට්ඨානෙ ඉට්ඨකං පතිට්ඨාපෙතුං වට්ටතී’ති ආහ. තං සුත්වා ථෙරො; භද්දකං මහාරාජ, බුද්ධස්ස භගවතො ජාතදිවසො’ති වත්වා චෙතියකම්මකරණත්ථාය පඤ්ච ජනෙ ගණ්හි. තෙසු එකො වරදෙවො නාම, එකො සඞ්ඛො නාම, එකො විජ්ජො නාම, එකො පුස්සදෙවො නාම, එකො මහාදෙවො නාම. ඉමෙසං වඩ්ඪකීනං මඞ්ගලං කාරාපෙත්වා ඡණවෙසං ගහෙත්වා සබ්බාලඞ්කාරෙන අලඞ්කාරාපෙත්වා රාජා සයම්පි සබ්බාලඞ්කාරෙන පතිමණ්ඩිතො මඞ්ගලවිධානං කාරාපෙත්වා භික්ඛුසඞ්ඝං ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා චතුසු ඨානෙසු පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා විජම්හෙත්වා සුවණ්ණඝට්ඨානං පවිසිත්වා සුවණ්ණඛචිතං මණිමුත්තාරතනමයං පරිබ්භමනදණ්ඩං ජීවමානකමාතාපිතරෙන උභතොසුමණ්ඩිතපසාධිතෙන අභිමඞ්ගලසම්මතෙන අමච්චපුත්තෙන ගාහාපෙත්වා මහන්තං චෙතියං තත්ථ කරොන්තො සයම්පි පරිබ්භමනදණ්ඩං ගහෙත්වා පරිකම්මකතභුමියං පරිබ්භමිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. තතො මහාවඩ්ඪකී සුනක්ඛත්තෙන සුමුහුත්තෙන චෙතියට්ඨානෙ ඉට්ඨකං පතිට්ඨාපෙසි.

그 후 왕은 모든 벽돌공들을 모이게 하고, 그들 중 자야세나(Jayasena)라는 이름의 벽돌공을 선정하여 그에게 십만 냥의 가치가 있는 두 벌의 옷과 십만 까하빠나, 그리고 금 귀걸이 등의 장신구를 주었다. 그의 권속인 벽돌공들에게는 새 옷과 모든 도구들을 주었다. 여러 종류의 큰 환대를 베풀고 장로와 상의하며 말하였다. '존자시여, 오늘은 위사카(Visākha) 보름의 포살일입니다. 그러므로 이마 사리(액중사리)를 위한 축복 의식을 행하고 탑 부지에 벽돌을 안치하는 것이 마땅합니다.' 그 말을 듣고 장로는 '좋습니다, 대왕이여. 오늘은 세존 부처님의 탄생일입니다'라고 말하며 탑 공사를 위해 다섯 사람을 선발했다. 그들은 바라데바(Varadeva), 상카(Saṅkha), 윗자(Vijja), 뿟사데바(Pussadeva), 마하데바(Mahādeva)였다. 이 벽돌공들을 위해 축복 의식을 거행하고 축제 의상을 입게 하며 온갖 장신구로 꾸미게 한 뒤, 왕 자신도 온갖 장신구로 단장하였다. 왕은 축복 의식을 거행하고 비구 승가에 향과 꽃 등으로 공양한 뒤, 세 번 오른쪽으로 돌고 네 곳에서 오체투지로 절을 올렸다. 기지개를 켜듯 일어나 금색 장소로 들어가서, 양친이 모두 살아계시고 온갖 장식으로 꾸민 상서로운 신하의 아들에게 금으로 수놓아진 보석과 진주로 된 회전 막대기를 들게 하였다. 그곳에 큰 탑을 세우며 자신도 회전 막대기를 잡고 준비된 부지를 돌아본 뒤 한쪽에 섰다. 그런 다음 대목수가 길상한 별자리와 길상한 시간에 탑 부지에 벽돌을 안치하였다.

තස්මිං ඛණෙ චතුනහුතාධික ද්වියොජන සතසහස්සබහුලා අයං මහාපථවී සාධුකාරං පවත්තෙන්තී විය මහානාදං පවත්තෙසි. දෙවමනුස්සා දිවසෙ දිවසෙ පහොනක-මත්තිකං නිසදෙන පිංසිත්වා සුප්පෙහි පප්ඵොඨෙත්වා දෙන්ති. එවං කරොන්තො කතිපයෙනෙව දිවසෙන පුප්ඵාධානත්තයං චිනිත්වා මහාභික්ඛු සඞ්ඝස්ස නිවෙදෙසි. තං සුත්වා සඞ්ඝො චුන්දුත්තරනාමකෙ ද්වෙ සාමණෙරෙ ආණාපෙසි? තුම්හෙ හිමවන්තං ගන්ත්වා මෙදවණ්ණපාසාණෙ ආහරථා’ති. තෙ පන සාමණෙරා ජාතියා සොළසවස්සිකා ඡළභිඤ්ඤාප්පභෙදෙන පටිසම්භිදප්පත්තා. මහාඛීණාසවභික්ඛුසඞ්ඝස්ස සන්තිකා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා ආකාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා හිමවන්තතො අත්තනො ඉද්ධිබලෙන මෙදවණ්ණපාසාණෙ ආහරිංසු. එතෙසු එකං පාසාණං ධාතුගබ්භස්ස භුමියං පත්ථරිත්වා චතුසු පස්සෙසු චත්තාරො පාසාණෙ පතිට්ඨාපෙත්වා අපරං ධාතුගබ්භං පිදහිතුං අදස්සනං කත්වා ඨපයිංසු.

그 찰나에 24만 유순 두께의 이 대지가 찬탄의 소리를 내는 듯이 큰 진동을 울렸다. 신들과 사람들은 매일 충분한 진흙을 맷돌로 갈고 키로 까불러서 제공하였다. 이렇게 하여 며칠 만에 세 층의 꽃 받침대를 쌓고 대 비구 승가에 알렸다. 그 말을 듣고 승가는 쭌다(Cunda)와 웃따라(Uttara)라는 이름의 두 사미에게 명령했다. '너희는 히말라야로 가서 지방색(medavaṇṇa)의 돌들을 가져오너라.' 그 사미들은 나이가 16세였으나 육신통을 구족하고 사무애해를 증득한 이들이었다. 번뇌를 다한 위대한 비구 승가로부터 승가의 말씀을 받들어 허공으로 솟아올라, 자신들의 신통력으로 히말라야에서 지방색 돌들을 가져왔다. 이 돌들 중 하나를 사리실의 바닥에 깔고, 네 면에 네 개의 돌을 세웠으며, 다른 하나는 사리실을 덮기 위해 보이지 않게 두었다.

තදා රාජා ධාතුගබ්භෙ කම්මං නිට්ඨපෙන්තො නව කොටිප්පමාණං සුවණ්ණං ආහරාපෙත්වා සුවණ්ණකාරානං දත්වා ධාතුගබ්භස්ස ඉට්ඨකානි කරොථා’ති ආණාපෙසි. තෙ සුවණ්ණකාරා දීඝතො රතනප්පමාණං පුථුලතො විදත්ථීප්පමාණං බහලතො චතුරඞ්ගුලප්පමාණං ඉට්ඨකං කත්වා ධාතුගබ්භං චිනිංසු. තං පන ධාතුගබ්භං උච්චතො සොළසහත්ථං විත්ථාරතොපි ඉතොචිතො දසදසරතනං කත්වා සුවණ්ණිට්ඨකෙහෙව නිට්ඨපෙත්වා ධාතුගබ්භස්ස මජ්ඣෙ සත්තරතනමයං සිනෙරුං කාරාපෙත්වා සිනෙරුස්ස උපරි ජාතිහිඞ්ගුලකෙන පණ්ඩුකම්බලසිලාසනං සත්තරතනෙන පාරිච්ඡත්තකරුක්ඛං රජතමයං සෙතච්ඡත්තං බ්‍රහ්මුනා ගාහාපෙත්වා සත්ථුනො පටිමාය උපරි ධාරියමානං කාරෙසි. සිනෙරුපාදමූලෙ ගන්ධකලලපූරිත නීලුප්පලවිභුසිතසුවණ්ණමයඅට්ඨුත්තරසතඝටපන්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිතරත්නපදුමවිභුසිතරජතමයඅට්ඨුත්තර- සතඝටපන්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිත සෙතුප්පලමාලාවිභුසිතමණිමයඅට්ඨුත්තරසතඝටපත්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිතසෙතුප්පලවිභුසිත-මසාරගල්ලමය අට්ඨුත්තරසතඝටපන්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිතචම්පකපුප්ඵවිභුසිතලොහිතඞ්කමයඅට්ඨුත්තරසත ඝටපත්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිතපඤ්චුප්පලවිභුසිතමත්තිකාමයඅට්ඨුත්තරසතඝටපන්තියො ඨපාපෙසි. තාසං ඝටපන්තීනං අන්තරෙ ගන්ධකලලපූරිතසත්තරතනමයසරාවකෙ ඨපාපෙසි. කඤ්චනමය-සත්තරතනමය-විචිත්තමාලාලතාපුණ්ණඝටසිරිවච්ඡනන්දියාවට්ටභද්දපීඨාදයො ච හත්ථිඅස්සසීහව්‍යග්ඝොසභපන්තිආදයො ච කාරෙසි. දෙවොරොහණං යමකපාටිහීරාදයො ධනපාල-අඞ්ගුලිමාල-ආළවකදමනාදයො, සාරිපුත්ත-මොග්ගල්ලාන-මහාකස්සපත්ථෙරාදයො, අසීතිමහාසාවකරූපාදීනි ච කාරාපෙසි. සිනෙරුස්ස මජ්ඣිමභාගෙ තාරාගණපරිවාරිතං රජතමයං චන්දමණ්ඩලඤ්ච කාරාපෙසි. රංසිජාලවිභුසිතං කනකමයං සූරියමණ්ඩලඤ්ච කාරාපෙසි.

그때 왕은 사리실 공사를 마무리하면서, 9천만 금어치에 달하는 금을 가져오게 하여 금세공사들에게 주고 '사리실을 위한 벽돌을 만들라'고 명령했다. 그 금세공사들은 길이가 1라타나, 넓이가 1비닷티, 두께가 4앙굴라인 벽돌을 만들어 사리실을 쌓았다. 그 사리실은 높이가 16핫타였고, 너비도 사방으로 각각 10라타나로 하여 금벽돌로 마무리한 뒤, 사리실 중앙에 칠보로 된 시네루 산을 만들게 했다. 시네루 산 위에는 천연 주사로 판두캄발라 실라사나를 만들고, 칠보로 파리찻타카 나무를, 은으로 백산개를 만들게 하여 범천이 스승의 불상 위로 받치게 했다. 시네루 산 기슭에는 향반죽을 채우고 청연화로 장식한 108개의 금 항아리 행렬을 세우게 했다. 그 뒤에는 향반죽을 채우고 보석 연꽃으로 장식한 108개의 은 항아리 행렬을 세우게 했다. 그 뒤에는 향반죽을 채우고 백련화 화환으로 장식한 108개의 보석 항아리 행렬을 세우게 했다. 그 뒤에는 향반죽을 채우고 백련화로 장식한 108개의 마사라갈라 항아리 행렬을 세우게 했다. 그 뒤에는 향반죽을 채우고 참빠까 꽃으로 장식한 108개의 로히땅까 항아리 행렬을 세우게 했다. 그 뒤에는 향반죽을 채우고 다섯 종류의 연꽃으로 장식한 108개의 흙 항아리 행렬을 세우게 했다. 그 항아리 행렬들 사이에는 향반죽을 채운 칠보 접시들을 놓게 했다. 금과 칠보로 된 다채로운 꽃줄기와 덩굴, 만병, 시리왓차, 난디야왓타, 길상좌 등과 코끼리, 말, 사자, 호랑이, 황소의 행렬 등을 만들게 했다. 천상강림, 쌍신변 등과 다나빨라, 앙굴리말라, 알라와까를 조복받는 모습, 사리뿟따, 목갈라나, 마하까사빠 장로 등 80대 제자의 형상 등을 만들게 했다. 시네루 산의 중간 부분에는 별 무리에 둘러싸인 은으로 된 달을 만들게 했고, 광선 그물로 장식된 금으로 된 해를 만들게 했다.

තතො සිනෙරුස්ස මත්ථකෙ පාරිච්ඡත්තකමුලෙ පණ්ඩුකම්බලසිලාසනෙ අම්හාකං සත්ථුනො පටිමං ඝනකොට්ටිම රත්තසුවණ්ණමයං කාරාපෙත්වා මාතුදෙවපාමොක්ඛ දසසහස්ස චක්කවාළදෙවතානං සත්තප්පකරණං අභිධම්මං දෙසනාකාරෙන නිසීදාපෙසි. තස්ස වීසතිනඛා අක්ඛිතලානං සෙතට්ඨානානි ජාතිඵලිකමයානි. අඞ්ගුලියො සුවණ්ණමයා හත්ථපාදතලානි ච දන්තාවරණානි ච අක්ඛීනං රත්තට්ඨානානි ච ජාතිපවාළමයානි, කෙසමස්සුභමුකට්ඨානානි ඉන්දනීලමයානි, සමචත්තාලීස දන්තා වජිරමයා අහෙසුං. උණ්ණලොමං පන සුවණ්ණ භිත්තියං ඨපිතරජතබුබ්බුළවිලාසං රජතමයං අහොසි. භගවතො අනවලොකිත මුද්ධනි මත්ථකෙ සත්තරතනමයං විචිත්තකිංකිණිජාලං පරික්ඛිපාපෙසි. මණ්ඩපස්ස අන්තො නවසතසහස්සග්ඝනකං මුත්තාකලාපමොලම්බකං මනොරමං චෙලවිතානං බන්ධාපෙත්වා මණ්ඩපකොටියං මුත්තාජාලං තදනන්තරං සත්ත රතනවිචිත්තං කිංකිණිජාලං පරික්ඛිපාපෙසි.

이어 시네루 산 정상의 파리찻타카 나무 아래 판두캄발라 실라사나 위에, 우리 스승의 불상을 두드려 만든 순수한 붉은 금으로 제작하게 하여, 마투데와뿟따를 비롯한 만 개의 세계계의 천신들에게 7권의 아비달마를 설법하는 모습으로 모셨다. 불상의 스무 개의 손발톱과 눈의 흰 부분은 천연 수정으로 만들었다. 손가락은 금으로, 손바닥과 발바닥, 입술, 그리고 눈의 붉은 부분은 천연 산호로 만들었으며, 머리카락과 수염과 눈썹은 인드라닐라로, 고른 마흔 개의 치아는 다이아몬드로 만들었다. 백호는 금 벽 위에 놓인 은거품처럼 은으로 만들었다. 세존의 보이지 않는 정수리 위에는 칠보로 된 다채로운 방울 그물을 두르게 했다. 만다파 안에는 90만 금의 가치가 있는 진주 묶음을 매단 아름다운 천 조각 휘장을 치게 하고, 만다파 모서리에는 진주 그물과 그 곁에 칠보로 장식된 다채로운 방울 그물을 두르게 했다.

අම්හාකං භගවතො මාතුදෙවපුත්තම්පි සත්තරතනෙන කාරාපෙසි. තථා එරාවණවිස්සකම්මදෙවපුත්තාදයො ච සපරිවාරො සක්කො දෙවරාජා ච චත්තාරො මහාරාජානො ච පඤ්චසිඛදෙවපුත්තාදයො ගන්ධබ්බදෙවපුත්තා ච සහම්පති මහා බ්‍රහ්මාදයො මහාබ්‍රහ්මනො ච කාරාපෙසි. වෙස්සන්තරජාතකං කරොන්තො සංජයමහාරාජා ඵුසතීදෙවී ආදයො ච මද්දීදෙවී ද්වෙ දාරකෙ ච ජූජකබ්‍රාහ්මණාදයො ච කාරාපෙසි. විධුර-සොණදත්ත මහානාරදකස්සප-සුතසොම-සුප්පාරක-සඞ්ඛපාලජාතකාදීනි ච, ධම්මචක්කප්පවත්තන-මහාසමයසුත්තාදි දෙසනාකාරො ච, සුද්ධොදනමහාරාජා මහාමායා මහාපජාපතී ගොතමී භද්දකච්චානා රාහුලමාතාදෙවී ච රාහුලකුමාරො ච ඡන්නඤ්ච කන්ථකඤ්ච මහාභිනික්ඛමනං මහාබොධිමණ්ඩලං අසීතිමහාසාවකා කොසලමහාරාජා අනාථපිණ්ඩිකමහාසෙට්ඨි චූළඅනාථපිණ්ඩික-විසාඛා සුප්පවාසා ච පච්ඡා චූළපිණ්ඩපාතිය තිස්සත්ථෙරඤ්ච අත්තානඤ්ච කාරාපෙත්වා තෙ සබ්බෙ ධාතු ගබ්භෙ පතිට්ඨාපෙසි.

우리 세존의 어머니였던 천신(마투데와뿟따)도 칠보로 만들게 했다. 또한 에라와나, 잇사깜마 천신 등과 권속을 거느린 천제석, 사대천왕, 빤짜시카 천신 등 간다바 천신들, 사함빠띠 대범천 등 여러 범천들을 만들게 했다. 웨산따라 자따까를 묘사하며 산자야 대왕, 푸사띠 왕비 등과 맛디 왕비, 두 아이, 주자까 바라문 등을 만들게 했다. 위두라, 소나닷따, 마하나마다 까사빠, 수따소마, 수빠라까, 상카빨라 자따까 등과 초전법륜, 마하사마야 수따 등의 설법 장면을 만들게 했으며, 숫도다나 대왕, 마하마야, 마하빠자빠띠 고따미, 라훌라의 어머니인 밧다깟짜나 왕비, 라훌라 왕자, 찬나와 깐따까, 대출가, 대보리도량, 80대 제자, 꼬살라 대왕, 아나따삔디까 장자, 쭐라아나따삔디까, 위사카, 수빠와사, 그리고 나중에 쭐라삔다빠띠야 띳사 장로와 왕 자신을 만들게 하여 그 모두를 사리실에 안치했다.

ධාතුගබ්භවණ්ණණා සමත්තා.

사리실에 대한 묘사가 끝났다.

එවං ධාතුගබ්භෙ පූජාවිධානං සුවිභත්තං සුමනොරමං කාරාපෙත්වා ථෙරෙන සද්ධිං කථෙසි? භන්තෙ ධාතුගබ්භෙ මයා කත්තබ්බං නිට්ඨාපිතං. ස්වෙ රොහිණීනක්ඛත්තෙන ධාතු නිධානං කරිස්සාමී. අය්‍යා පන කෙසධාතුයො ගහෙත්වා ආගච්ඡන්තුති. තිස්සත්ථෙරස්ස භාරමකාසි. ථෙරො තං සුත්වා භද්දකං මහාරාජ, කෙසධාතුයො විචිනිත්වා ආහරාපෙස්සාමාති වත්වා අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං සිවත්ථෙරං පක්කොසාපෙත්වා ආවුසො භූමින්ධරනාගවිමානෙ ජයසෙනො නාම නාගරාජා වසති. තස්ස සන්තිකෙ (කෙසධාතුයො සන්ති.) තපුස්ස භල්ලිකානං ද්වෙභාතිකවාණිජානං පරිචරණකාලෙ තෙසං පමාදං ඤත්වා නාගරාජා ද්වෙ කෙසධාතුයො ගහෙත්වා නාගභවනෙ ඨපෙසි. ත්වං තා ධාතුයො ආහරිත්වා රඤ්ඤො දෙහීති ආණාපෙසි. ථෙරො තං වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා ගතො.

이와 같이 사리실의 공양 의례를 잘 분배하여 매우 아름답게 갖춘 뒤, 왕은 장로와 함께 대화했다. '존자시여, 사리실에서 제가 해야 할 일을 마쳤습니다. 내일 로히니 별자리에 맞추어 사리 안치를 행하겠습니다. 존자들께서는 머리카락 사리들을 가지고 오십시오.'라며 띳사 장로에게 임무를 맡겼다. 장로는 그 말을 듣고 '좋습니다, 대왕이여. 머리카락 사리들을 찾아 가져오겠습니다'라고 말한 뒤, 자신의 공주 제자인 시와 장로를 불러 말했다. '도반이여, 부민다라 나궁에 자야세나라는 용왕이 살고 있네. 그에게 머리카락 사리들이 있네. 따뿟사와 발리까 두 상인 형제가 공양할 당시에 그들의 방심을 틈타 용왕이 머리카락 사리 두 점을 가져가 용궁에 두었네. 그대가 그 사리들을 가져와 왕에게 주게나.' 장로는 그 말을 받아 떠났다.

තතො රාජා අත්තනො භගිනියා සොමදෙවියා ච භාගිනෙය්‍යස්ස ගිරිඅභයරඤ්ඤො ච සාසනං පෙසෙසි? ස්වෙ ධාතුනිධානංකරිස්සාම. තුම්හෙ සෙනඞ්ගං ගහෙත්වා ආගච්ඡථා’ති. ලොණනගරෙ මහානාගරඤ්ඤො ච සෙරු නගරෙ සිවරඤ්ඤො ච තථෙව සාසනං පෙසෙත්වා සයම්පි අත්තනො විජිතෙ යෙන මය්හං හත්ථතො අන්තමසො එකකරීසමත්තම්පි ලද්ධං තදුපාදාය සබ්බෙපි තුම්හෙ සද්ධිං පරිවාරෙන ආගච්ඡථා’ති භෙරිං චරාපෙසි. තං සුත්වා සොමනස්සප්පත්තා මහාජනා අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන අලඞ්කතපටියත්තා අගමිංසු. රාජා පභාතාය රත්තියා සබ්බෙ සෙනියො ගන්ධමාලාධූපධජාදයො ගහෙත්වා ධාතුනිධානං ආගච්ඡන්තුති වත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මහාදානං දත්වා තිවීවරත්ථාය මහග්ඝවත්ථාදීනි දත්වා සයම්පි සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතො නානග්ගරසභොජනං භුඤ්ජිත්වා උපොසථං අධිට්ඨාය මණිකුණ්ඩලමෙඛලානූපුර වලයාදිවිචිත්තසබ්බාලඞ්කාරවිභූසිතාහි කොසෙය්‍යාදිසුඛුමනානාවිධවිචිත්තවත්ථනිවත්ථාහි නච්චගීතවාදිතතුරියභණ්ඩගහිත හත්ථාහි දෙවච්ඡරාපටිභාගනාටකිත්ථීහි පරිවාරිතො වුත්තප්පකාරෙහි සද්ධිං චෙතියට්ඨානං ගන්ත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා අට්ඨාසි.

이후 왕은 자신의 누이인 소마데위와 조카인 기리아바야 왕에게 전령을 보내어 '내일 사리 안치를 거행할 것이니, 그대들은 군대를 거느리고 오라'고 전했다. 로나 도시의 마하나가 왕과 세루 도시의 시와 왕에게도 똑같이 전령을 보냈으며, 자신도 영토 내에 북을 울려 '나의 손으로부터 단 한 카리사 정도의 땅이라도 얻은 자는 모두 권속과 함께 오라'고 공포했다. 그 소식을 듣고 환희에 찬 대중들은 각자의 재산 정도에 따라 장엄하게 준비하여 길을 떠났다. 왕은 밤이 지나 새벽이 되자 모든 군대에게 '향과 꽃, 향로와 깃발 등을 들고 사리 안치식으로 오라'고 말하고, 승가에 큰 보시를 행하고 세 벌의 가사와 값비싼 옷 등을 보시한 후, 자신도 모든 장신구로 치장하고 진미의 음식을 먹은 뒤 우포사타 계를 수지했다. 그리고 보석 귀걸이, 허리띠, 발찌, 팔찌 등 온갖 장신구로 화려하게 장식하고, 비단 등의 섬세하고 다양한 색상의 옷을 입고, 춤과 노래와 악기를 손에 든 천녀와 같은 무희들에게 둘러싸여 앞서 말한 이들과 함께 탑이 세워질 곳으로 가서 대승가에 예배하고 머물렀다.

තතො සොමනගරෙ ගිරිඅභයරාජා’පි සබ්බෙ නාගරා අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන ධාතුනිධානට්ඨානං ආගච්ඡන්තුති නගරෙ භෙරිං චරාපෙත්වා සයං සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතො සුසජ්ජිතඅමච්චගණපරිවාරිතො නික්ඛමි. සොම දෙවීපි සීසං නහාත්වා අහතවත්ථනිවත්ථා සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතා දෙවච්ඡරා විය අත්තනො පරිවාරා පඤ්චසතකුමාරියො නීලවත්ථෙහි පරිදහාපෙත්වා තථෙව අලඞ්කාරෙත්වා පුණ්ණඝටෙ ගාහාපෙත්වා තාසං අනන්තරා පඤ්චසතකුමාරියො පීතවත්ථෙහි පරිදහාපෙත්වා තථෙව අලඞ්කාරෙත්වා පූජාභණ්ඩානි ගාහාපෙත්වා, තාසං අනන්තරා පඤ්චසත කුමාරියො රත්තවත්ථෙහි පරිදහාපෙත්වා තථෙව. අලඞ්කාරෙත්වා විචිත්‍රපුප්ඵපූරිතමඤ්ජුසායො ගාහාපෙත්වා තාසං අනන්තරා පඤ්චසතකුමාරියො සෙතවත්ථෙහි පරිදහාපෙත්වා තථෙව අලඞ්කාරෙත්වා ධූම කටච්ඡුකෙ ගාහාපෙත්වා එවං පූජාවිධානං සංවිදහිත්වා පරිවාරෙන චෙතිඞ්ගණං ගන්ත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කත්වා අත්තනො සාමිනා ගිරිඅභයරාජෙන සද්ධිං එකපස්සෙ ඨීතා.

그 후 소마 도시의 기리아바야 왕도 '모든 시민은 각자의 재산 정도에 따라 사리 안치 장소로 오라'고 성안에 북을 울려 알리고, 자신도 온갖 장신구로 치장하고 잘 차려입은 대신들에게 둘러싸여 나섰다. 소마데위 왕비도 머리를 감고 새 옷을 입었으며 온갖 장신구로 치장하여 마치 천녀와 같았는데, 자신의 권속인 오백 명의 동녀들에게 푸른 옷을 입히고 똑같이 장식하게 한 뒤 가득 찬 항아리를 들게 했다. 그 뒤를 이어 오백 명의 동녀들에게 노란 옷을 입히고 똑같이 장식하게 하여 공양물들을 들게 했으며, 그 뒤를 이어 오백 명의 동녀들에게 붉은 옷을 입히고 똑같이 장식하게 하여 다양한 꽃이 담긴 상자를 들게 했다. 그 뒤를 이어 오백 명의 동녀들에게 흰 옷을 입히고 똑같이 장식하게 하여 향로를 들게 했다. 이와 같이 공양의 절차를 마련하여 권속들과 함께 탑의 뜰로 가서 대승가에 오체투지로 예배하고 향과 꽃 등으로 공양을 올린 뒤, 남편인 기리아바야 왕과 함께 한쪽에 섰다.

ලොණනගරෙ මහානාගරාජා’පි සබ්බාලඞ්කාරෙහි පතිමණ්ඩිතො සබ්බාභරණෙහි සුසජ්ජීතඅමච්චමණ්ඩලපරිවුතො නච්චගීතතුරීයානි පග්ගණ්හාපයමානො ගන්ධමාලා ධූමකටච්ඡු ගාහාපෙත්වා චෙතියට්ඨානං ආගන්ත්වා භික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි.

로나 도시의 마하나가 왕도 온갖 장신구로 치장하고 모든 보석으로 잘 꾸민 대신들에게 둘러싸여, 춤과 노래와 악기 소리를 울리게 하고 향과 꽃과 향로를 들게 하여 탑의 장소에 도착해 승가에 예배하고 한쪽에 섰다.

සෙරුනගරෙ සිවරාජා’පි අත්තානං සබ්බාලඞ්කාරෙහි අලඞ්කරිත්වා මහන්තෙන පරිවාරෙන පූජාවිධානං ගාහාපෙත්වා චෙතියට්ඨානං ආගන්ත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. රාජපරිසා අත්තනො විභවානුරූපෙන වත්ථාලඞ්කාරෙහි චන්දන මාලාදීහි ච සොභමානා නලාටෙ මුත්තාකලාපමොලම්බක විචිත්තසුවණ්ණපට්ටානි බන්ධිත්වා හත්ථාභරණාදි අනෙකාභරණෙහි දිබ්බපරිසා විය සුමණ්ඩිතපසාධිතා වෙසානුරූපානි විවිධාවුධානි ගහෙත්වා එකපස්සෙ ඨීතා. සීහව්‍යග්ඝදීපිචම්මෙහි පසාධිතසුවණ්ණාලඞ්කාරසුවණ්ණධජහෙමජාලසඤ්ඡන්නෙ රථ වරෙ ච සබ්බාලඞ්කාරවිභුසිතා රථිකා ආරුය්හ එකපස්සෙ ඨීතා. බ්‍රාහ්මණපුත්තාදයො මණ්ඩිතචම්මෙ පාරුපිත්වා උපසොභයමානා එකපස්සෙ ඨීතා. බහු අමච්චා අත්තනො අත්තනො වෙසානුරූපෙන මහග්ඝවත්ථාභරණවිභූසිතා සපරිවාරා එකපස්සෙ ඨීතා. ගන්ධොදක පූරිත දක්ඛිණාවත්ත සඞ්ඛං ගහෙත්වා උපවීතසුත්තං එකංසං කරිත්වා බ්‍රාහ්මණවෙඨනං වෙඨෙත්වා පුරොහිතබ්‍රාහ්මණා මහන්තෙන පරිවාරෙන පූජාවිධානං ගාහාපෙත්වා චෙතියට්ඨානං ආගන්ත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා ජයඝොසං සාවෙන්තා එවමාහංසු?

세루 도시의 시와 왕도 자신을 온갖 장신구로 꾸미고 큰 권속과 함께 공양물을 들게 하여 탑의 장소에 도착해 대승가에 예배하고 한쪽에 섰다. 왕의 수행원들도 각자의 재력에 어울리는 옷과 장신구, 전단 향과 꽃 등으로 빛났으며, 이마에는 진주 다발과 늘어뜨린 화려한 황금 띠를 두르고 팔찌 등 수많은 장신구를 착용하여 마치 천상의 무리처럼 잘 꾸미고 단장했으며, 각자의 직책에 맞는 다양한 무기를 들고 한쪽에 섰다. 사자, 호랑이, 표범 가죽으로 장식되고 황금 장식과 황금 깃발, 금색 그물로 덮인 훌륭한 전차에는 온갖 장신구로 치장한 전차병들이 올라타 한쪽에 섰다. 브라만 청년 등은 장식된 가죽을 걸치고 장엄하게 한쪽에 섰다. 많은 대신들도 각자의 지위에 맞게 값비싼 옷과 장신구로 치장하고 권속들과 함께 한쪽에 섰다. 향수가 담긴 오른쪽으로 굽은 소라 껍데기를 들고 성스러운 실을 어깨에 메고 브라만의 머리띠를 두른 푸로히타 브라만들도 큰 권속과 함께 공양물을 들게 하여 탑의 장소에 도착해 대승가에 예배하고 승전의 소리를 울리며 이렇게 말했다.

ඛෙමං සුභික්ඛං භවතු නිච්චං ජනපදං සිවං;

සස්සානි සමුප්පජ්ජන්තු රඤ්ඤො එවං ජයා සියුං.

'이 지방에 항상 안온함과 풍요와 평화가 있기를, 곡식들이 잘 자라나고 이와 같이 왕에게 승리가 있기를!'

අවසෙසා මහාජනා එවමාහංසු? සමුද්දපරියන්තං හි මහිං සාගරකුණ්ඩලං වසුන්ධරං ආවසතු අමච්චපරිවාරිතො. එවං වත්වා? අම්හාකං අය්‍යො කාකවණ්ණතිස්සො මහා රාජා සදෙවකෙ ලොකෙ එකපුග්ගලස්ස ලොකනාථස්සනලාටධාතුං පතිට්ඨාපෙතී’ති අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන සුමණ්ඩිතපසාධිතා. ඛුජ්ජවාමනකාදයො’පි සබ්බෙ ජනා පූජාභණ්ඩානි ගහෙත්වා සාධුකාරං දදමානා අට්ඨංසු. ඉමස්මිං චෙතියට්ඨානෙ රාසීභූතා පරිසා එවං වෙදිතබ්බා? ඛත්තියා බ්‍රාහ්මණා වෙස්සා නෙගමා ච සමාගතා පුප්ඵාදිගහිතා සබ්බෙ අලඞ්කාරවිභූසිතා.

나머지 대중들은 이렇게 말했다. '대신들에게 둘러싸인 왕께서 바다를 귀걸이로 삼고 바다로 둘러싸인 이 땅을 다스리소서.' 이렇게 말하고 '우리의 주군이신 카카완나티사 대왕께서 신들이 포함된 이 세상에서 유일무이한 분이신 세존의 이마 사리를 안치하신다' 하며 각자의 재산 정도에 따라 잘 꾸미고 단장했다. 꼽추와 난쟁이들까지도 모든 사람들이 공양물을 들고 사두를 외치며 서 있었다. 이 탑의 장소에 구름처럼 모여든 대중들은 다음과 같이 알려져 있다. '크샤트리아, 브라만, 바이샤와 성안의 사람들이 모여들었으니, 모두 꽃 등을 들고 장신구로 화려하게 치장하였네.'

ගණනා වීතිවත්තා තෙ අනෙකෙ ච මහාජනා;

සමුද්දො පත්ථරන්තොව ඛත්තියා සමුපාගතා.

'그 숫자를 다 셀 수 없는 수많은 대중들과 크샤트리아들이 마치 넘쳐흐르는 바다처럼 모여들었네.'

අලඞ්කතො මහාරාජා සරාජපරිවාරිතො;

දෙවරාජා යථා සක්කො අට්ඨාසි චෙතියඞ්ගණෙ.

'장엄하게 꾸민 대왕이 왕의 권속들에게 둘러싸여, 마치 신들의 왕인 삭카처럼 탑의 뜰에 서 있었네.'

සාධුවාදෙන සත්තානං පඤ්චඞ්ගතුරියෙහි ච;

හත්ථස්සරථසද්දෙන සමාකිණ්ණං මහීතලං.

'중생들의 사두 외침과 다섯 가지 악기 소리, 그리고 코끼리, 말, 전차의 소리로 대지는 가득 찼네.'

තතො චූළපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරො අත්තනො සද්ධිවිහාරීකෙ පඤ්චසත ඛීණාසවෙ පරිවාරෙත්වා චෙතියට්ඨානමෙව ආගතො. මහාසාගලත්ථෙරො’පි පඤ්චසත ඛීණාසවෙ පරිවාරෙත්වා චෙතියට්ඨානමෙව ආගතො. මහින්දත්ථෙරො’පි අත්තනො සාවකෙ සට්ඨිමත්තෙ ඛිණාසවෙ ගහෙත්වා චෙතියට්ඨානමෙව ආගතො. ඉති ඉමිනා නියාමෙනෙව එකො ද්වෙ තයො චත්තාරො පඤ්ච ඛීණාසවා ආගච්ඡන්තා සත්ත සහස්සමත්තා අහෙසුං. තතො චූළපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරො එත්තකෙ භික්ඛූ පරිවාරෙත්වා චෙතියඞ්ගණෙ නිසීදී. තතො රාජා ආගන්ත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා ථෙරෙන සද්ධිං කථෙසි? කෙසධාතු කුතො ලභිස්සාම අය්‍යා’ති. තස්මිං ඛණෙ තිස්සත්ථෙරො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං සිවත්ථෙරං ඔලොකෙසි. සො ඔලොකිතක්ඛණෙයෙව නිසින්නට්ඨානතො උට්ඨාය චීවරං පාරුපිත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා ඡළභිඤ්ඤො මහාඛීණාසවො චතුත්ථජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය පථවියං නිමුජ්ජිත්වා භුමින්ධරනාගවිමානෙ පාතුරහොසි.

그 후 쭐라삔다빠띠야 띳사 장로는 자신의 공주인 500명의 아라한들에게 둘러싸여 제띠야(탑)가 있는 곳으로 왔다. 마하사가라 장로 또한 500명의 아라한들에게 둘러싸여 제띠야가 있는 곳으로 왔다. 마힌다 장로 또한 자신의 제자인 60여 명의 아라한들을 데리고 제띠야가 있는 곳으로 왔다. 이와 같은 방식으로 한 명, 두 명, 세 명, 네 명, 다섯 명씩 아라한들이 모여들어 약 7,000명이 되었다. 그 후 쭐라삔다빠띠야 띳사 장로는 이토록 많은 비구들에게 둘러싸여 제띠야 마당에 앉았다. 그때 왕이 와서 오체투지로 예배하고 장로와 함께 대화하였다. '존자들이시여, 머리카락 사리를 어디서 얻을 수 있겠습니까?' 그 순간 띳사 장로는 자신의 공주인 시와 장로를 바라보았다. 그는 바라본 바로 그 순간 앉아 있던 자리에서 일어나 가사를 수하고 대신가(비구 승가)에 예배한 뒤, 육신통을 갖춘 큰 아라한으로서 제4선에 들었다가 거기서 나와 땅속으로 잠겨 들어가 부민다라 용왕의 궁전에 나타났다.

(සුත්වාස්ස සිවථෙරො ච වසිප්පත්තො විසාරදො;

පාකටො අභවි නාගනගරං පුරතො ඛණෙ.)

(그 소리를 듣고 자재함을 얻고 두려움이 없는 시와 장로는 잠시 후 용의 도시 앞에 나타났다.)

තස්මිං ඛො පන සමයෙ ජයසෙනො නාගරාජා අත්තනො භාගිනෙය්‍යං ද්විකොටිමත්තෙ නාගෙ පරිවාරෙත්වා මහා යසං අනුභවමානං නිසින්නං ඉඞ්ගිතසඤ්ඤං දත්වා ථෙරං දුරතොව ආගච්ඡන්තං දිස්වා චින්තෙසි? ඉමස්මිං නාගභවනෙ සමණෙහි කත්තබ්බකිච්චං නත්ථී. නිස්සංසයං කෙසධාතුං නිස්සාය ආගතො භවිස්සතීති උට්ඨාය ධාතුඝරං පවිසිත්වා ධාතුකරණ්ඩකං ගිලිත්වා කිඤ්චි අජානන්තො විය නිසීදි. තස්මිං කාලෙ ථෙරො තස්ස සන්තිකං අගමාසි. නාගරාජා පච්චුග්ගන්ත්වා පටිසන්ථාරං කරොන්තො ථෙරෙන සද්ධිං කථෙසි. කස්මා අය්‍යො ආගතො’ති වුත්තෙ එවමාහ? තිලොකනාථස්ස අම්හාකං සම්බුද්ධස්ස කෙසධාතූනං අත්ථාය ආගතො, තුය්හං සන්තිකෙ ඨපිතකෙසධාතුයො පපඤ්චං අකත්වා මය්හං දෙහි, තෙයෙව සන්ධාය උපජ්ඣායෙන පෙසිතොම්හී’ති වුත්තෙ අම්හාකං සම්මා සම්බුද්ධස්ස කෙසධාතුයො මම සන්තිකෙ නත්ථී’ති ආහ. ථෙරො ධාතුකරණ්ඩකං ගිලිතභාවං ඤත්වා ගණ්හාමි මහාරාජා කෙසධාතුයො’ති වුත්තෙ ආම පස්සන්තො ගහෙත්වා ගච්ඡාහීති ආහ. එවං තයො වාරෙ පටිඤ්ඤං ගහෙත්වා තථෙව ඨීතො?

그때 자야세나 용왕은 자신의 조카를 비롯한 2억 마리의 용들에게 둘러싸여 큰 영광을 누리며 앉아 있다가, 멀리서 오고 있는 장로를 보고 눈짓으로 신호를 보내며 생각했다. '이 용의 궁전에는 사문들이 할 일이 없다. 틀림없이 머리카락 사리 때문에 왔을 것이다.' 그는 일어나 사리 보관소로 들어가 사리함을 삼키고는 아무것도 모르는 척하며 앉았다. 그때 장로는 그에게 다가갔다. 용왕은 마중 나와 인사를 나누며 장로와 대화했다. '존자시여, 무엇 때문에 오셨습니까?'라고 묻자 이렇게 말했다. '삼계의 스승이신 우리 정등각자의 머리카락 사리를 위해 왔소. 그대 곁에 모셔진 머리카락 사리를 지체 없이 내게 주시오. 그것들을 가져오라고 은사 스님께서 나를 보내셨소.' 그러자 용왕은 '우리 정등각자의 머리카락 사리는 제게 없습니다'라고 말했다. 장로는 그가 사리함을 삼킨 것을 알고 '대왕이여, 내가 머리카락 사리를 가져가겠소'라고 말하자, 용왕은 '예, 보인다면 가져가십시오'라고 말했다. 이와 같이 세 번의 약속을 받아내고 그곳에 서 있었다.

ඉද්ධියා මාපයිත්වාන තතො සො සුඛුමං කරං,පවෙසෙත්වා මුඛෙ තස්ස ගණ්හී ධාතුකරණ්ඩකං;

නාගාලයාභිනික්ඛමි තිට්ඨ නාගා’ති භාසිය.

그리하여 그는 신통력으로 미세한 손을 만들어 그의 입안으로 넣어 사리함을 꺼냈다. 그리고 '용들이여, 멈추어라'라고 말하며 용의 거처에서 빠져나왔다.

තස්මිං ඛණෙ ජයසෙනො නාගරාජා සමණං වඤ්චෙත්වා පෙසිතොම්හී’ති වත්වා තස්ස ගතකාලෙ ධාතුකරණ්ඩකං ඔලොකෙත්වා ධාතු අපස්සිත්වා සමණෙන නාසිතොම්හී’ති ද්වෙ හත්ථෙ උක්ඛිපිත්වා ඨපෙත්වා අත්තනො සකලනාගභවනං එක කොලාහලං කත්වා මහන්තෙන සද්දෙන පරිදෙවන්තො? අම්හාකං චක්ඛුනි උප්පාටෙත්වා ගතො විය සදෙවකස්ස ලොකස්ස පතිට්ඨානභූතස්ස සම්මාසම්බුද්ධස්ස කෙසධාතුයො අපායදුක්ඛතො අමුඤ්චන්තානං අම්හාකං අභිභවිත්වා ධාතුයො ගහෙත්වා ගතසමණං අනුබන්ධිත්වා ගණ්හිස්සාමා’ති ද්වෙකොටිමත්තෙ නාගෙ ගහෙත්වා අත්තනො භාගිනෙය්‍යෙන සද්ධිං තස්ස පිට්ඨිතො පිට්ඨිතො අනුබන්ධිත්වා ආකාසං උග්ගච්ඡිං (සු). තස්මිං ඛණෙ පන සිවත්ථෙරො අකාසතො ඔතරිත්වා පථවියං පාවිසි. පුන තෙපි පථවියං පවිසිංසු. එවං ථෙරො තෙහි සද්ධිං උම්මුජ්ජ නිමුජ්ජං කරොන්තො පාටිහාරියං දස්සෙත්වා සෙරුනගරස්ස නාතිදූරෙ පිට්ඨිපාසාණෙ උග්ගඤ්ජි. තත්ථෙව තෙ සංවෙජෙත්වා චෙතියඞ්ගණෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස පුරතො පාකටො අහොසි. නාගා තං ගහෙතුං අසක්කොන්තා මහන්තෙන සද්දෙන රවං පතිරවං දත්වා. ඉතො පට්ඨාය නට්ඨම්හා’ති තස්මිං පිට්ඨි පාසාණෙ සබ්බෙ සමාගමං කත්වා මහාසද්දෙන පරිදෙවිංසු? නට්ඨම්භා වත භො’ති. තතො පට්ඨාය සො පිට්ඨිපාසාණො නාගානං රවං පතිරවං දත්වා පරිදෙවිතහාවෙන නාගගල්ලං නාම අහොසි.

그때 자야세나 용왕은 '내가 사문을 속여 보냈다'고 말했으나, 그가 떠난 뒤에 사리함을 확인해 보고 사리가 보이지 않자 '사문에게 당했구나!'라며 두 손을 치켜들고 온 용의 궁전을 소란스럽게 만들며 큰 소리로 슬피 울었다. '우리의 눈을 뽑아 간 것과 같구나. 천신을 포함한 세상의 의지처이신 정등각자의 머리카락 사리를, 악처의 고통에서 벗어나지 못한 우리를 제압하고 가져가 버린 저 사문을 추격하여 사리를 되찾아오리라.' 그는 2억 마리의 용들과 자신의 조카를 데리고 그 뒤를 쫓아 허공으로 솟아올랐다. 그때 시와 장로는 허공에서 내려와 땅속으로 들어갔다. 그들도 다시 땅속으로 들어갔다. 이와 같이 장로는 그들과 함께 나타났다 사라졌다 하는 신통력을 보여주며 세루 성에서 멀지 않은 핏티파사나 바위에서 솟아올랐다. 거기서 그들을 놀라게 한 뒤, 제띠야 마당의 큰 비구 승가 앞에 나타났다. 용들은 그것을 가져갈 수 없게 되자 큰 소리로 울부짖으며 메아리치게 했다. '이제 우리는 망했다'라며 그 핏티파사나 바위에 모두 모여 큰 소리로 슬피 울었다. '오, 참으로 우리는 망했구나!' 그 후로 그 핏티파사나 바위는 용들이 울부짖고 메아리치며 슬퍼한 일로 인해 나가갈라라고 불리게 되었다.

නාගො ථෙරස්ස පිට්ඨිතොයෙව අනුබන්ධිත්වා චෙතියඞ්ගණං ගන්ත්වා රාජානං එවමාහ? දෙව, එසො භික්ඛු මයා අදින්නධාතු ගහෙත්වා ආගතො’ති. තං සුත්වා රාජා? සච්චං කිර අය්‍ය නාගස්ස වචනන්ති වුත්තෙ නහෙව මහාරාජ, ඉමිනා දින්නං එව ධාතුං අග්ගහෙසින්ති වුත්තෙ? නාගො තව සක්ඛිං දෙහීති ආහ. ථෙරො තස්ස භාගින්‍යෙං සමණුප්පල නාගරාජානං සක්ඛිං අකාසි. රාජා තස්ස භාගිනෙය්‍යස්ස සබ්බවචනං සුත්වා සද්දහි. තස්මිං කාලෙ දුක්ඛාභිභූතො නාගරාජා ගන්ත්වා බහි ඨීතො. තතො පට්ඨාය සො නාගරාජා බහි හුත්වා නිසින්නත්තා බහිනාගරාජා නාම අහොසි. තස්ස පන භාගිනෙය්‍යං අන්තො චෙතියඞ්ගණෙ නිසීදාපෙසි. ඉමස්ස පන චෙතියස්ස ආරක්ඛං ගහිතනාගා කථෙතබ්බා. සුමනනාගරඤ්ඤො පරිවාරා ඡකොටිමත්තා නාගා, ජයසෙනස්ස පරිවාරා කොටිසතමත්තා නාගා, සමණුප්පලනාගරඤ්ඤො පරිවාරා ද්විකොටිමත්තා නාගා අහෙසුං. සබ්බෙ ධාතුයා ආරක්ඛං ගණ්හිංසු. රාජා ථෙරස්ස හත්ථතො කෙසධාතුං ගහෙත්වා රතනචඞෙගාටකෙ ඨපෙත්වා මහින්දස්ස නාම අමච්චස්ස අදාසි. තස්මිං සමාගමෙ තිපිටකමහාඵුස්සදෙවත්ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකා පටිසම්භිදප්පත්තා චත්තාරො සාමණෙරා අහෙසුං. තෙසු එකො මලය රාජපුත්තො සුමනසාමණෙරො නාම, එකො සෙරුනගරෙ සිවරාජභාගිනෙය්‍යස්ස පුත්තො උත්තර සාමණෙරො නාම. එකො මහාගාමෙ මාලාකාරපුත්තො චුන්ද සාමණෙරො නාම එකො මහාගාමෙ එකස්ස කුටුම්බිකස්ස පුත්තො මහාකස්සපසාමණෙරො නාම, ඉමෙ චත්තාරො සාමණෙරා අජ්ජ කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජා මහාචෙතියෙ ධාතු නිධානං කරිස්සති, මයං හිමවන්තං ගන්ත්වා සුකුසුමානි ආහරිස්සාමාති ථෙරං වන්දිත්වා ආකාසතො හිමවන්තං ගන්ත්වා චම්පකනාගසලලාදයො පූජනීයමාලං ගහෙත්වා තාවතිංසදෙව ලොකං ගතා.

용(Nāga)이 장로의 뒤를 바짝 쫓아 제디야(탑) 마당으로 가서 왕에게 이와 같이 말했습니다. "대왕이시여, 이 비구는 제가 주지 않은 사리를 가져왔습니다." 그 말을 듣고 왕이 "대덕이시여, 용의 말이 사실입니까?"라고 묻자, [장로가] "대왕이시여, 그렇지 않습니다. 저는 이 자가 준 사리만을 가져왔습니다."라고 대답했습니다. 용이 "당신의 증인을 대십시오."라고 하자, 장로는 그의 조카인 사마눕팔라(Samaṇuppala) 용왕을 증인으로 삼았습니다. 왕은 그 조카의 모든 말을 듣고 믿었습니다. 그때 고통에 휩싸인 용왕은 밖으로 나가 서 있었습니다. 그때부터 그 용왕은 밖에 머물렀기 때문에 바히나가라자(Bahināgarājā, 바깥의 용왕)라고 불리게 되었습니다. 반면 그의 조카는 제디야 마당 안쪽에 앉게 했습니다. 이 제디야를 수호하기 위해 모인 용들에 대해 이야기해야 합니다. 수마나 용왕의 권속인 6억 명의 용들, 자야세나의 권속인 100억 명의 용들, 사마눕팔라 용왕의 권속인 2억 명의 용들이 있었습니다. 그들 모두가 사리를 수호했습니다. 왕은 장로의 손에서 머리카락 사리(발사리)를 받아 보석 상자에 모시고 마힌다라는 이름의 대신에게 주었습니다. 그 모임에는 삼장법사 마하풋사데바 장로의 상좌(saddhivihārika)로서 무애해(paṭisambhidā)를 증득한 네 명의 사미가 있었습니다. 그들 중 한 명은 말라야 왕자인 수마나 사미였고, 한 명은 세루 성의 시바 왕의 조카의 아들인 웃타라 사미였습니다. 한 명은 마하가마의 꽃 장수의 아들인 춘다 사미였고, 한 명은 마하가마의 어느 거사(kuṭumbika)의 아들인 마하갓사파 사미였습니다. 이 네 사미는 "오늘 까까완나띳사 대왕이 마하제디야에 사리를 안치할 것이니, 우리가 히말라야에 가서 좋은 꽃들을 가져옵시다."라고 하며 장로에게 절하고 허공으로 날아 히말라야로 가서 참빠까, 나가, 살랄라 등의 공양용 꽃을 가지고 따와띰사(도리천) 천상 세계로 갔습니다.

තස්මිං කාලෙ සක්කො දෙවරාජා සබ්බාභරණපතිමණ්ඩිතො ද්විසු දෙවලොකෙසු දෙවතායො ගහෙත්වා එරාවණහත්ථීක්ඛන්ධමාරුය්හ අඩ්ඪතෙය්‍යකොටිදෙවච්ඡරාපරිවාරිතො සුදස්සනමහා වීථියං විචරන්තො සවඞ්ගොටකෙ තෙ චත්තාරො සාමණෙරෙ දුරතොව ආගච්ඡන්තෙ දිස්වා හත්ථීක්ඛන්ධතො ඔරුය්හ පඤ්ච පතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා තෙසං හත්ථෙ මාලාචඞ්ගොටකෙ දිස්වා? කිං අය්‍යා තුම්හාකං හත්ථෙ’ති පුච්ඡි. තං සුත්වා සාමණෙරා මහාරාජ, කිං ත්වං න ජානාසි. ලඞ්කායං කාකවණ්ණතිස්ස මහාරාජා දසබලස්ස නලාටධාතුං ගහෙත්වා මහාවාලුකගඞගාය දක්ඛිණපස්සෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩිමත්ථකෙ චෙතියං කාරාපෙතුං තුම්හාකං නියොගෙන විස්සකම්මදෙවපුත්තෙන නිම්මිත්ैට්ඨකානි ගහෙත්වා චෙතියං කාරාපෙත්වා අජ්ජ ධාතුනිධානං කරොති. තත්ථ පූජනත්ථාය හිමවන්තතො ආනීතපුප්ඵමිදන්ති වත්වා ඉතොපි කුසුමං ගහෙතුං ආගතම්හා’ති වදිංසු. සක්කො තෙසං වචනං සුත්වා?

그때 제석천왕(Sakka)이 온갖 장신구로 장엄하고 두 천상의 천신들을 거느린 채 에라와나 코끼리의 등에 올라 2억 5천만 명의 천녀들에게 둘러싸여 수닷사나 대로를 거닐고 있었습니다. 그는 금 바구니를 든 네 명의 사미들이 멀리서 오는 것을 보고 코끼리 등에서 내려 오체투지로 절을 한 뒤, 그들의 손에 있는 꽃바구니를 보고 "존자들이시여, 손에 든 것이 무엇입니까?"라고 물었습니다. 그 말을 듣고 사미들이 대답했습니다. "대왕이시여, 당신은 모르십니까? 랑까 섬에서 까까완나띳사 대왕이 십력자(부처님)의 전두골 사리(nalāṭadhātu)를 모시고 마하왈루까 강의 남쪽 세루라는 호숫가 와라하라는 산봉우리 위에 제디야를 세우기 위해, 당신의 명령에 따라 위사깜마 천신이 만든 벽돌을 가져다가 제디야를 건립하고 오늘 사리 안치식을 거행합니다. 그곳에서 공양하기 위해 히말라야에서 가져온 꽃이 바로 이것입니다. 또한 여기서도 꽃을 얻으러 왔습니다." 제석천은 그들의 말을 듣고 [다음과 같이 말했습니다.]

අය්‍ය තුම්හාකං හත්ථෙ පුප්ඵානි චූළාමණිචෙතියෙ පුජෙත්වා අම්හාකං උය්‍යානතො පුප්ඵානි ගහෙත්වා ගච්ඡථාති වත්වා තෙහි සද්ධිං ගන්ත්වා තෙසං පුප්ඵෙහි චූළාමණිචෙතියං පූජෙසි. තතො පපඤ්චං න භවිතබ්බන්ති සක්කස්ස නිවෙදෙසුං. තං සුත්වා සක්කො සාමණෙරානං පඤ්චමහාඋය්‍යානතො පාරිච්ඡත්ත-කොවිළාරාදීනි පුප්ඵානි ච චන්දනචුණ්ණඤ්ච ගහෙත්වා දාපෙසි. සාමණෙරා පුප්ඵානි ගහෙත්වා දෙවලොකතො ඔතරිත්වා හිමවන්තං පවිසිත්වා සුවණ්ණමණිපබ්බතෙ සන්තච්ඡායාය නසීදිත්වා දිවාවිහාරං කත්වා නක්ඛත්තවෙලාය සම්පත්තාය මණී ගවෙසමානා චත්තාරො මණයො අද්දසංසු. තෙසං එකො ඉන්දනීලමණී, එකො පහස්සරජොතිරඞ්ග මණී, එකො වෙලුරියමණි, එකො මසාරගල්ලමණි, චත්තාරො මණයො ච දිබ්බපුප්ඵානි ච ගහෙත්වා ථෙරානං දස්සෙසුං. ථෙරො? මහාරාජ, ඉමෙ සාමණෙරා පාරිච්ඡත්තකකොවිළාරාදීනි පුප්ඵානි ච චන්දනචුණ්ණඤ්ච චත්තාරො මණයො ච ගහෙත්වා ආගතා’ති රඤ්ඤො ආරොචෙසුං.

"존자들이시여, 여러분의 손에 있는 꽃으로 쭐라마니 제디야(천상의 불탑)에 공양하고, 우리 정원의 꽃을 가져가십시오."라고 말하며 그들과 함께 가서 그 꽃들로 쭐라마니 제디야에 공양했습니다. 그러자 [사미들이] 지체해서는 안 된다고 제석천에게 알렸습니다. 그 말을 듣고 제석천은 사미들에게 다섯 대정원에서 빠릿찻따까, 꼬위라라 등의 꽃과 향 가루를 가져다주게 했습니다. 사미들은 꽃을 가지고 천상 세계에서 내려와 히말라야로 들어가 황금 보석 산의 시원한 그늘에 앉아 낮 동안의 휴식을 취했습니다. 상서로운 시간이 다가오자 보석을 찾다가 네 개의 보석을 발견했습니다. 그중 하나는 인드라닐라(청람석) 보석이었고, 하나는 찬란하게 빛나는 보석이었으며, 하나는 벨루리야(유리) 보석이었고, 하나는 마사라갈라 보석이었습니다. 네 개의 보석과 천상의 꽃들을 가지고 장로들에게 보여주었습니다. 장로는 "대왕이시여, 이 사미들이 빠릿찻따까와 꼬위라라 등의 꽃과 향 가루, 그리고 네 개의 보석을 가지고 왔습니다."라고 왕에게 아뢰었습니다.

රාජා තං සුත්වා සොමනස්සජාතො සාමණෙරෙ පඤ්ච පතිට්ඨීතෙන වන්දිත්වා තෙසමාහතමණයො ගහෙත්වා මහානන්ද නාම අමච්චස්ස දත්වා ථෙරෙහී සද්ධිං මහන්තෙන පරිවාරෙන චෙතියඞ්ගණං ගන්ත්වා මණිකරණ්ඩකෙන ධාතුං ගහෙත්වා අත්තනො සීසෙ ධාතුං ඨපෙත්වා උපරි සෙතච්ඡත්තං කාරාපෙත්වා චෙතියං තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා පාචීනද්වාරෙ ඨීතො? අයං දසබලස්ස නලාටධාතු අම්හෙහි කාරාපිතාය බුද්ධපටිමාය නලාටෙ උණ්ණලොමාකාරං හුත්වා පතිට්ඨහතූති අධිට්ඨාසි. තස්ස චින්තිතක්ඛණෙයෙව ධාතු කරණ්ඩතො නභමුග්ගන්ත්වා ආකාසෙ සත්තතාලප්පමාණෙ ඨත්වා ඡබ්බණ්ණ රංසියො විස්සජ්ජෙසි. තා රංසියො කුටෙන ආසිඤ්චමානවිලීන සුවණ්ණං විය අන්තලික්ඛතො නික්ඛන්තසුවණ්ණරසධාරා විය සකලලඞ්කාදීපං රංසිජාලෙහි එකොභාසං කත්වා ගණ්හිංසු. තස්මිං කාලෙ යමකපාටිහාරියසදිසං පාටිහාරියං අහොසි. මහාකාරුණිකස්ස භගවතො අදිට්ඨපුබ්බං පාටිහාරියං දිස්වා මහාජනා තථාගතස්ස රූපකායං පච්චක්ඛභුතා විය අහෙසුං.

왕은 그 말을 듣고 기쁨에 넘쳐 사미들에게 오체투지로 절하고, 그들이 가져온 보석들을 받아 마하나다라는 이름의 대신에게 주었습니다. 그리고 장로들과 함께 거대한 행렬을 이루어 제디야 마당으로 가서 보석함에서 사리를 꺼내 자신의 머리 위에 올리고 그 위에 흰 우산을 받치게 한 뒤, 제디야를 세 번 오른쪽으로 돌고 동쪽 문에 서서 이와 같이 서원했습니다. "이 십력자의 전두골 사리가 우리가 조성한 불상의 이마에 백호(uṇṇaloma)의 형상으로 안치되게 하소서." 그가 생각하는 순간, 사리가 보석함에서 허공으로 솟아올라 공중 일곱 그루의 야자수 높이에 머물며 여섯 가지 빛깔의 광명을 내뿜었습니다. 그 광채는 마치 도가니에서 부어지는 녹은 황금과 같았고, 허공에서 쏟아지는 황금물 줄기처럼 온 랑까 섬을 광명의 그물로 환하게 비추며 감싸 안았습니다. 그때 쌍신변(yamakapāṭihāriya)과 같은 신통력이 나타났습니다. 대비로우신 세존의 일찍이 본 적 없는 신통을 보고, 많은 사람들은 마치 여래의 색신(rūpakāya)을 직접 뵙는 듯했습니다.

අදිට්ඨපුබ්බං සත්ථුස්ස පාටිහීරං මහාජනා;

දිස්වා පීතිපරා ජාතා පසාදමජ්ඣගුං ජිනෙ.

대중은 일찍이 본 적 없는 스승의 신통을 보고, 더할 나위 없는 기쁨에 젖어 승리자(부처님)에 대한 신심에 이르렀다.

පූජෙසුං ගන්ධමාලඤ්ච අලඞ්කාරං සකං සකං;

සබ්බෙ වන්දිංසු සිරසා-චෙතියං ඊදිසං වරං.

각자 향과 꽃과 장신구로 공양하고, 모두가 이 수승한 제디야에 머리를 조아려 예배했다.

තස්මිං සමාගමෙ එකො පණ්ඩිතපුරිසො ජිනං ථොමෙන්තො එවමාහ?

그 모임에서 한 지혜로운 이가 승리자를 찬탄하며 이와 같이 말했다.

නිබ්බුතස්සාපි බුද්ධස්ස යසො භවති ඊදිසො;

ඨීතස්ස ලොකනාථස්ස කීදිසා ආසි සම්පදා.

"열반에 드신 부처님의 명성이 이와 같거늘, 세상의 보호자께서 살아계실 때의 성취는 어떠했겠는가."

අනුභාවමිදං සබ්බං පුඤ්ඤෙනෙව මහෙසිනො;

කරෙය්‍ය ඤත්වා පුඤ්ඤං තං පත්ථෙන්තො බොධිමුත්තමං.

"이 모든 위신력은 오직 대성자의 공덕으로 인한 것이니, 이를 알고 최상의 깨달음을 염원하며 그 공덕을 쌓아야 하리라."

තස්මිං කාලෙ නානාරතනවිචිත්තං අනෙකාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතං මහාරහං සමුස්සිතධජපතාකං නානාවිධකුසුමසමාකිණ්ණං අනෙකපූජාවිධානං ගහෙත්වා මනුස්සා ඡණවෙසං ගණ්හිංසු. අනෙකවිධතුරියසඞ්ඝුට්ටං අහොසි. තස්මිං ඛණෙ දෙවතායො පුප්ඵවස්සං වස්සාපෙන්ති. මහානුභාවසම්පන්නා නාගා පූජං කරොන්ති. එවං සබ්බෙ දෙවා නාගා මනුස්සා සාධුකාරං දෙන්ති, අප්ඵොටෙන්ති, වෙලුක්ඛෙපං කරොන්ති, හත්ථීනො කුඤ්චනාදං නදන්ති. අස්සා තුට්ඨිරවං රවන්ති, බහලඝන මහාපථවී යාව උදකපරියන්තං කම්පි. දිසාසු විජ්ජුල්ලතා නිච්ඡරිංසු. සකලලඞ්කාදීපෙ සුමනකූටාදයො මහානගා කුසුමගණසමාකිණ්ණා අහෙසුං. සබ්බෙ ජලාසයා පඤ්චවිධ පදුමසඤ්ඡන්තා, දෙවතානමන්තරෙ මනුස්සා, මනුස්සානං අන්තරෙ යක්ඛනාගසුපණ්ණාදයො ච අහෙසුං. භික්ඛුභික්ඛුනීඋපාසක උපාසිකා අපරිමාණා අහෙසුං. මහන්තෙන සාධුකාරෙන මහා නිග්ඝොසෙන සකලලඞ්කාදීපෙ තිබ්බවාතාභිහතසමුද්දො විය එකනින්නාදං එකනිග්ඝොසං අහොසි. ඉමිනා පූජාවිධානෙන පසාදකභූතමහාජනකායමජ්ඣෙ ධාතු පාටිහාරියං දස්සෙත්වා ආකාසතො ඔතරිත්වා බුද්ධපටිමාය නලාටෙ පුණ්ණචන්දසස්සිරීකං අභිභවන්තමිව විරොචමානා පතිට්ඨාසි.

그때 사람들은 갖가지 보석으로 화려하게 장식되고 수많은 장신구로 꾸며진 고귀한 축제 복장을 하고, 높이 솟은 깃발과 갖가지 꽃들이 흩뿌려진 가운데 수많은 공양물을 들고 축제에 참여했다. 여러 종류의 악기 소리가 울려 퍼졌다. 그 순간 신들은 꽃비를 내렸고, 신통력이 큰 용들이 공양을 올렸다. 이와 같이 모든 신과 용과 인간들이 '사두(잘하셨도다)'를 외치고, 손뼉을 치고, 옷을 흔들었으며, 코끼리들은 포효했다. 말들은 기쁨에 겨워 울었으며, 두껍고 견고한 대지는 물의 끝까지 진동했다. 사방에서 번갯불이 번쩍였다. 온 랑카 섬의 수마나쿠타 산과 같은 거대한 산들은 꽃들로 뒤덮였다. 모든 연못은 다섯 가지 연꽃으로 가득 찼으며, 신들 사이에 인간들이, 인간들 사이에 야차와 용과 가루다 등이 섞여 있었다. 비구, 비구니, 우바새, 우바이의 수는 헤아릴 수 없었다. 거대한 환호 소리와 큰 울림으로 온 랑카 섬은 마치 강한 바람에 부딪힌 바다처럼 하나의 메아리와 하나의 울림으로 가득 찼다. 이러한 공양 의식 속에서, 신심에 가득 찬 대중들 가운데서 사리 기적을 보인 뒤, 사리는 하늘에서 내려와 불상의 이마 위에 보름달의 광휘를 압도하듯 빛나며 안착했다.

රාජා මහානන්දනාමකස්ස අමච්චස්ස හත්ථතො කෙසධාතුං ගහෙත්වා විහාරදෙවියා දත්වා ත්වං ඉමා කෙසධාතුයො දසබලස්ස අනවලොකිත මත්ථකෙ පතිට්ඨාපෙහී’ති ආහ. සා කෙසධාතුයො ගහෙත්වා තත්ථෙව පතිට්ඨහන්තු’ති අධිට්ඨානං අකාසි. තස්මිං ඛණෙ කෙසධාතුයො කරණ්ඩතො නභං උග්ගන්ත්වා මයූරගීවසංකාසනීලරංසියො විස්සජ්ජෙන්තී ආකාසතො ඔතරිත්වා බුද්ධපටිමාය උත්තමඞ්ගෙ සිරස්මිං පතිට්ඨහිංසු.

왕은 마하나난다라는 이름의 대신의 손에서 머리카락 사리를 받아 위하라데비 왕비에게 주며 '그대는 이 십력존(부처님)의 머리카락 사리를 아무도 보지 못한 정수리에 안착시키시오'라고 말했다. 왕비는 사리를 받들고 '거기에 바로 안착하시옵소서'라고 결단(아디탄나)을 내렸다. 그 순간 머리카락 사리는 사리함에서 허공으로 솟아올라 공작의 목과 같은 푸른 빛을 내뿜으며 하늘에서 내려와 불상의 가장 높은 곳인 정수리에 안착했다.

තතො රාජා ථෙරෙන සද්ධිං ධාතුගබ්භං පවිසිත්වා දිබ්බචන්දනචුණ්ණසමාකිණ්ණං පාරිච්ඡත්තකකොවිළාරාදි සුගන්ධපුප්ඵසන්ථරං වියූහිත්වා පභාසමුදයසමාකිණ්ණෙ චත්තාරො මණි පාසාණෙ ඨපෙසි. තෙසං ආලොකාභිභූතො ධාතුගබ්භො අතිවිය විරොචිත්ථ. සබ්බනාටකිත්ථීයො අත්තනො අත්තනො ආභරණානි ඔමුඤ්චිත්වා ධාතුගබ්භෙයෙව පූජෙසුං. තතො රාජා ධාතුනිධානං කත්වා බුද්ධරූපස්ස පාදතලෙ සීසං ඨපෙත්වා නිපන්නො එවං පරිදෙවි; මය්හං පිතුපිතාමහපරම්පරාගතාධාතු අජ්ජ ආදිං කත්වා ඉතො පට්ඨාය වියොගා ජාතා අහං දානි තුම්හාකං අතිචිරං (ඨීතා) රමණීයා රොහණජනපදා ආහරිත්වා ඉමස්මිං ඨානෙ පතිට්ඨාපෙසින්ති වත්වා සිනෙරු මුද්ධනි සමුජ්ජලමහාපදීපො විය තුම්හෙ ඉධෙව ඨීතා. ඉදානි න ගමිස්සාම මයං ඛමථ භගවා’ති පරිදෙවමානො ධාතු ගබ්භෙයෙව පතිත්වා ආහ?

그 후 왕은 장로와 함께 사리실에 들어가 천상의 산달향 가루가 뿌려진 파리찻타카와 코빌라라와 같은 향기로운 꽃 자리를 정돈하고, 광채가 솟아나는 네 개의 보석 바닥을 놓았다. 그 빛에 압도되어 사리실은 더욱 찬란하게 빛났다. 모든 무희는 각자의 장신구를 벗어 사리실에 공양했다. 그 후 왕은 사리를 안치하고 불상의 발아래에 머리를 대고 누워 이와 같이 슬퍼했다. '나의 조상 대대로 전해 내려온 사리와 오늘을 시작으로 이제부터 이별하게 되었습니다. 저는 이제 오랫동안 당신이 계셨던 아름다운 로하나 지방에서 당신을 모셔와 이곳에 안착시켰습니다'라고 말하고는, '시네루 산 꼭대기에서 타오르는 큰 등불처럼 당신은 바로 이곳에 머무소서. 이제 우리는 가지 않겠나이다. 세존이시여, 용서하소서'라고 울부짖으며 사리실 바닥에 쓰러져 말했다.

අහො වියොගං දුක්ඛං මෙ එතා බාධෙන්ති ධාතුයො;

වත්වා සො පරිදෙවන්තො ධාතුගබ්භෙ සයී තදා.

아, 이별의 고통이여! 이 사리들이 나를 괴롭히는구나. 그는 이렇게 말하며 슬피 울며 그때 사리실에 누웠다.

මරිස්සාමි නො ගමිස්සං අය්‍යං හිත්වා ඉධෙව’හං;

දුල්ලභං දස්සනං තස්ස සංසාරෙ චරතො මමා’ති.

나는 죽을지언정 존귀하신 분을 이곳에 남겨두고 떠나지 않으리라. 윤회하는 내게 그분을 뵙는 일은 참으로 얻기 어렵도다.

වත්වා පරිදෙවන්තො නිපජ්ජි. තස්ස පන භික්ඛුසඞ්ඝස්ස අන්තරෙ සහදෙවො නාම ථෙරො රාජානං ධාතුගබ්භෙ රොදමානං නිපන්නං දිස්වා කිමජ්ඣාසයො එතස්සා’ති චෙතොපරියඤාණෙන සමන්තාහරිත්වා ඉධ නිපන්නො මරිස්සාමී’ති නිපන්නභාවං ජානිත්වා ඉද්ධියා සංසරං පියරූපං මාපෙත්වා ධාතුගබ්භතො තං බහි අකාසි.

이렇게 말하며 슬피 울며 누워 있었다. 그런데 그 비구 승가 가운데 사하데바라는 이름의 장로가 사리실에서 울며 누워 있는 왕을 보고 '그의 의도가 무엇인가'라고 타심통(cetopariyañāṇa)으로 살폈다. '여기 누워 죽으리라' 하고 누워 있는 상태를 알고는, 신통력으로 윤회의 사랑스러운 형상을 만들어 그를 사리실 밖으로 내보냈다.

(ඉද්ධියා සො වසිපත්තො ඡළභිඤ්ඤො විසාරදො;

තං ඛණඤ්ඤෙව සප්පඤ්ඤො රාජානං තං බහිං අකා.)

(그는 신통력을 자재하게 부리고 육신통을 갖추었으며 두려움이 없는 분이었다. 지혜로운 그분은 바로 그 순간 왕을 밖으로 모셨다.)

තතො පඨමානීතජොතිරඞ්ග පාසාණං ධාතුගබ්භස්ස උපරි විතානං විය ඨපෙත්වා අරහන්තා? ධාතුගබ්භො සමන්තතො චතුරස්සමඤ්චං විය එකඝනො හොතු. ධාතු ගබ්භෙ ගන්ධා මා සුස්සන්තු, පුප්ඵානි මා මිලායන්තු, රතනානි මා විවණ්ණා හොන්තු, පූජනීයභණ්ඩානි මා නස්සන්තු, පච්චත්ථිකපච්චාමිත්තානං ඔකාසො වා විවරො වා මා හොතු’ති අධිට්ඨහිංසු. තතො රාජා ධාතුයො මහන්තං පූජං කත්වා මඞ්ගලචෙතියෙ චතුරස්සකොට්ඨකං අතිමනොරමං ඡත්තකම්මඤ්ච කෙලාසකූටං විය සුධාකම්මඤ්ච වාලුකපාදතො පට්ඨාය සබ්බඤ්ච කත්තබ්බං කම්මං නිට්ඨාපෙසි. සො පන සෙත නිම්මලචන්දරංසි විය උදකබුබ්බුළකෙලාසකූටපටිභාගො ඡත්තධරො අචලප්පතිට්ඨිතො සුජනප්පසාදකො අඤ්ඤතිත්ථීය මද්දනකරො මඞ්ගලථූපො විරොචිත්ථ.

그 후 장로들은 먼저 가져온 조티랑가 보석을 사리실 위에 천장처럼 얹고, '사리실 사방이 사각형 침상처럼 단단한 하나의 덩어리가 되기를. 사리실의 향기가 마르지 않기를, 꽃들이 시들지 않기를, 보석들이 빛을 잃지 않기를, 공양물들이 사라지지 않기를, 원수나 적들에게 틈이나 구멍이 생기지 않기를' 하고 결단했다. 그 후 왕은 사리에 큰 공양을 올리고, 망갈라 제티야에 매우 아름다운 사각형 방과 일산 작업, 그리고 켈라사 산의 봉우리처럼 석회 칠을 하는 작업을 모래 기초부터 시작하여 모든 해야 할 일을 마무리했다. 그 망갈라 탑은 희고 깨끗한 달빛처럼, 물거품과 켈라사 산의 봉우리와 같은 형상을 하고 일산을 받치고 흔들림 없이 서서, 선한 사람들에게는 신심을 일으키고 외도들을 굴복시키며 찬란히 빛났다.

විලාසමානො අට්ඨාසි තොසයන්තො මහාජනෙ;

මඞ්ගලකෙලාසථූපො අචලො සුප්පතිට්ඨිතො.

아름다운 자태로 서서 대중들을 즐겁게 하니, 망갈라 켈라사 탑은 흔들림 없이 잘 안착되었도다.

සුජනප්පසාදනකරො තිත්ථියදිට්ඨිමද්දනො;

භවි සද්ධාකරො සෙට්ඨො සබ්බජනපසාදකො.

선한 사람들에게 신심을 일으키고 외도들의 견해를 굴복시키며, 신심의 근원이자 으뜸이 되어 모든 사람을 맑게 하였도다.

චෙතියො පවරො ලොකෙ මහාජනනිසෙවිතො;

ධජපුප්ඵසමාකිණ්ණො සදා පූජාරහො භවි.

세상에서 고귀한 제티야는 대중들이 늘 찾는 곳이 되었으며, 깃발과 꽃들로 뒤덮여 언제나 공양받기에 합당하였도다.

බහූ ජනා සමාගම්ම නානා දෙසා සමාගතා;

පූජෙසුං තං මහාථූපං සබ්බදාපි අතන්දිතා.

여러 지방에서 수많은 사람이 모여들어, 게으름 없이 언제나 그 대탑에 공양을 올렸도다.

ඊදිසො පතිරූපවාසො සො දෙසො දුල්ලභො භවෙ;

අප්පමත්තා සදා සන්තා විනාථ කුසලං බහුන්ති.

이와 같은 적절한 거처는 그 땅에서 얻기 어려우니, 언제나 방일하지 말고 평온하여 많은 선업을 쌓으라.

රාජා කප්පාසිකසුඛුමවත්ථෙන මහාරහං චෙතියං වෙඨෙත්වා, සිරිවඩ්ඪනං නාම මහාබොධිං පතිට්ඨපෙත්වා තත්ථ බොධිඝරඤ්ච කාරාපෙත්වා තිභූමකං උපොසථාගාරං කාරාපෙත්වා රත්තිට්ඨාන දිවාට්ඨානාදීනි කත්වා සබ්බං විහාරෙ කත්තබ්බං කාරෙසි. එත්තකං කාරාපෙත්වා විහාරං දක්ඛිණොදකං දස්සාමී’ති චින්තෙත්වා අසීතිසහස්සමත්තානං භික්ඛූනං සත්තදිවසානි නානාවිධ සූපව්‍යඤ්ජනෙහි මහාදානං දත්වා සත්තමෙ දිවසෙ මහාභික්ඛු සඞ්ඝස්ස තිචීවරත්ථාය වත්ථානි දාපෙත්වා පාතොව පාතරාසභත්තං භුඤ්ජිත්වා ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං ඨීතො එවමාහ? අය්‍යා, චාතුද්දසිකෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස දක්ඛිණං දාතුමිච්ඡාමී’ති. සො පනායස්මා එවමාහ; උපකට්ඨ පුණ්ණමායං උපොසථදිවසෙ අස්සයුජනක්ඛත්තෙන දක්ඛිණං ධාතුං භද්දකන්ති. සො ථෙරස්ස වචනං සුත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන ථෙරං වන්දිත්වා සොමනගරෙ අත්තනො භගිනිං දෙවිං කථෙසි? භගිනි, දසබලස්ස නලාටධාතුං නිදහිත්වා මඞ්ගලමහාචෙතියානුරූපං පාසාදං අලඞ්කතද්වාරට්ටාලකතොරණං සෙත වත්ථ අනෙකධජසමාකිණ්ණං විහාරඤ්ච කාරාපෙත්වා දක්ඛිණං දස්සාමී’ති අය්‍යස්ස කථෙසිං. සො පනායස්මා; උපකට්ඨ පුණ්ණමාය උපොසථදිවසෙ දාතුං යුත්තන්ති ආහා’ති. දෙව, කිං කථෙසි, අය්‍යස්ස කථීතනියාමෙනෙව උපකට්ඨ පුණ්ණමාය උපොසථදිවසෙ දක්ඛිණං දෙහී’ති ආහ. සො තස්සා කථං සුත්වා සොමනස්සපත්තො සාධු භද්දෙ’ති සම්පටිච්ඡිත්වා සොමනගරෙ විහරන්තො, උපකට්ඨ පුණ්ණමාය උපොසථෙ සම්පත්තෙයෙව අජ්ජුපොසථො’ති ඤත්වා ගිරිඅභයං පක්කොසාපෙත්වා, තාත ස්වෙ දක්ඛිණං දාතබ්බං ත්වං සෙනඞ්ගං අලඞ්කරිත්වා ස්වෙ අම්හෙහි සද්ධිං එහී’ති වත්වා සෙරුනගරෙ සිවරඤ්ඤො ලොණනගරෙ මහානාගරඤ්ඤො පණ්ණං පහිණී. ස්වෙ තුම්හාකං හත්ථිඅස්සරථපත්තාදීනි සුවණ්ණාලඞ්කාරෙහි අලඞ්කරිත්වා ස්වෙ අම්හෙහි සද්ධිං ඡණ වෙසං ගාහාපෙත්වා අය්‍යස්ස තිස්සත්ථෙරස්ස දක්ඛිණං දීයමානං සමොසරන්තුති. තෙ පන රාජානො සාසනං සුත්වා අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන හත්ථිඅස්සරථපත්තාදීනි අලඞ්කරිත්වා ගන්ධපඤ්චඞ්ගුලිකං දත්වා සුවණ්ණමාලාදීනි පිලන්ධාපෙත්වා මහා ගොණෙපි තථෙව අලඞ්කරිත්වා සිඞ්ගෙසු සුවණ්ණකඤ්චුකං (පටි) මුඤ්චාපෙත්වා අමච්චගහපති-බ්‍රාහ්මණපුත්ත-අජගොපක-ඛුජ්ජවාමනක-සෙනාපතිආදයො ච විචිත්තවත්ථානි නිවාසෙත්වා නානාවිධවිලෙපනානි විලිම්පෙත්වා ආගන්ත්වා රඤ්ඤො දස්සයිංසු. රාජාපි චතුරඞ්ගිනියා සෙනාය පරිවුතො අලඞ්කතහත්ථික්ඛන්ධං ආරුහි. සෙසරාජානො ච අත්තනො අත්තනො සෙනඞ්ගෙහි පරිවාරෙත්වා හත්ථික්ඛන්ධෙ නිසීදිත්වා රාජානං මජ්ඣෙ කත්වා වාමදක්ඛිණපස්සතො නමස්සමානා නික්ඛමිංසු. තස්ස පන ගමනං අජාතසත්තුනො තථාගතස්ස දස්සනත්ථාය ජීවකම්බවනගමනං විය තිංසයොජනප්පමාණං එරාවණහත්ථික්ඛන්ධං ආරුහිත්වා ද්වීසු දෙවලොකෙසු දෙවෙහි පරිවාරෙත්වා සක්කස්ස දෙවානමින්දස්ස නන්දනවනගමනකාලො විය ච අහොසි. සො වඩ්ඪමාසකච්ඡායාය සම්පත්තාය සොමනගරතො නික්ඛමිත්වා සෙරුදහස්ස අන්තෙ නානාවිධ අලඞ්කතපටියත්තනාටකිත්ථීනං පඤ්චඞ්ගිකතුරියං පග්ගණ්හාපයමානො අට්ඨාසි.

왕은 고운 면직물로 고귀한 탑을 감싸고, 시리와다나라는 이름의 대보리수를 심고 그곳에 보리수 집을 짓게 했으며, 3층 규모의 포살당을 건립하고 밤과 낮에 머물 처소 등을 만들어 사원에 필요한 모든 것을 갖추게 했다. 이 모든 것을 완공한 후 사원을 헌양하는 물(dakkhiṇodaka)을 올리겠다고 생각하며, 약 8만 명의 비구들에게 7일 동안 다양한 종류의 음식으로 큰 보시를 베풀었다. 7일째 되는 날 대비구 승가에 가사를 만들기 위한 천을 보시하고, 아침 일찍 아침 식사를 마친 뒤 장로에게 가서 절을 하고 한쪽에 서서 이렇게 말했다. '존자시여, 14일(cātuddasī)에 대비구 승가에게 공양을 올리고자 합니다.' 그러자 그 존자는 이렇게 말했다. '다가오는 아스유자(Assayuja) 달의 보름 포살일에 공양을 올리는 것이 좋겠습니다.' 그는 장로의 말을 듣고 오체투지로 장로에게 절한 뒤, 소마 시에서 자신의 누이인 왕비에게 말했다. '누이여, 십력존의 이마 사리를 안치하고 망갈라 대탑에 어울리는 궁전과 장식된 문, 망루, 아치문을 갖추고 흰 천과 수많은 깃발로 장엄한 사원을 건립하여 공양을 올리겠다고 존자님께 말씀드렸소. 그러자 존자께서는 다가오는 보름 포살일에 보시하는 것이 합당하다고 하셨소.' '대왕이시여, 무슨 말씀을 하십니까. 존자께서 말씀하신 방식대로 다가오는 보름 포살일에 공양을 올리십시오'라고 그녀가 말했다. 그는 그녀의 말을 듣고 기쁨에 넘쳐 '좋소, 부인이여'라고 승낙한 뒤 소마 시에 머물렀다. 다가오는 보름 포살일이 이르자 '오늘이 포살일이다'라고 알고 기리아바야(Giriabhaya)를 불러서 '아들아, 내일 공양을 올려야 하니 너는 군대를 단장하고 내일 우리와 함께 가자'라고 말하고, 세루 시의 시바 왕과 로나 시의 마하나가 왕에게 전갈을 보냈다. '내일 그대들의 코끼리, 말, 전차, 보병 등을 금장식으로 단장하고 축제 복장을 갖추어 우리와 함께 오시오. 존자 티사 장로께 올리는 공양에 모두 모입시다.' 그 왕들은 전갈을 듣고 각자의 재력에 따라 코끼리, 말, 전차, 보병 등을 단장하고, 향 가루로 다섯 손가락 무늬(gandhapañcaṅgulika)를 찍고 금 목걸이 등을 걸어주었다. 큰 황소들도 그와 같이 단장하고 뿔에는 금 덮개를 씌웠다. 신하, 장자, 브라만 청년, 목자, 곱추와 난쟁이, 장군 등도 화려한 옷을 입고 다양한 향료를 바른 채 와서 왕에게 모습을 보였다. 왕 또한 4부 대중에 둘러싸여 장식된 코끼리 등에 올라탔다. 나머지 왕들도 각자의 군대에 둘러싸여 코끼리 등에 앉아 왕을 중앙에 모시고 좌우에서 경의를 표하며 출발했다. 그의 행차는 마치 아자타사투 왕이 여래를 뵙기 위해 지바카의 망고 숲으로 가는 것 같았고, 또한 제석천이 에라바나 코끼리를 타고 두 천상의 천신들에게 둘러싸여 난다나 숲으로 행차하는 모습과도 같았다. 그는 그림자가 길어지는 오후가 되자 소마 시를 나와 세루 호숫가에서 화려하게 장식하고 치장한 무희들에게 5종의 악기를 연주하게 하며 멈춰 섰다.

මහාපථවී භිජ්ජමානා විය පබ්බතා පරිවත්තමානා විය මහාසමුද්දො (ථලං) අවත්ථරිත්වා භිජ්ජමානකාලො විය ච අහොසි. බ්‍රාහ්මණා ජයමුඛමඞ්ගලිකා සොත්ථි වචනං වදිංසු. සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතා නාටකිත්ථියො පඤ්චඞ්ගිකතුරියං පවත්තයිංසු. මහාජනො වෙලුක්ඛෙපසහස්සානි පවත්තෙසි. තතො රාජා බහූ ගන්ධදීපධූපාදයො ගාහාපෙත්වා උට්ඨාය සෙනාය පරිවුතො ථෙරස්ස වසනට්ඨානං පවිසිත්වා ථෙරං වන්දිත්වා නිසින්නො ආහ? අය්‍ය රාජානො ච සම්පිණ්ඩිත්වා දක්ඛිණොදකස්ස දීයමානස්ස කාලො’ති. ථෙරො තස්ස කථං සුත්වා භද්දකං මහාරාජා’ති සම්පටිච්ඡි. තස්මිං දක්ඛිණොදකස්ස දානදිවසෙ නානාවිධවිචිත්තමණිදණ්ඩකෙසු නානාවිධ ධජපතාකාදීනි බන්ධාපෙත්වා සමුස්සිතානි අහෙසුං. පුරිමාදී දිසාසු මනුඤ්ඤවාතා වායිංසු. තථා මහාරංසිජාලසමුජ්ජලිතො සහස්සරංසිභාකරො අත්ථඞ්ගතො අහොසි. විප්ඵුරිතකිරණරජධූමරාහුඅබ්භාදීහි උපරොධෙහි විරහිතො තාරාගණපරිවුතො පුණ්ණචන්දො සමුජ්ජලරජතමයං ආදාසමණ්ඩලං විය පාචීනදිසතො සමුග්ගතො. තස්මිං ඛණෙ දණ්ඩදීපිකාදයො සමුජ්ජලාපෙසුං. මහාමඞ්ගලචෙතියං පන ජාතිසුමනමාලාදාමෙන පරික්ඛිපිත්වා එකමාලාගුණං විය අලඞ්කරි. යථා තාරාගණපරිවුතො පුණ්ණචන්දො තථා පදීපමාලාලඞ්කතො මහාචෙතියො අතිවිය විරොචති. සකල ලඞ්කාදීපෙ පන සබ්බෙ රුක්ඛාපි විචිත්තධජෙන අලඞ්කතා විය අකාලඵලපල්ලවෙහි විචිත්තා අහෙසුං. මහාසමුද්දලොණසාගරාදයො’පි පඤ්චවිධපදුමසඤ්ඡන්නා අහෙසුං.

마치 대지가 갈라지는 듯하고, 산들이 요동치는 듯하며, 대양이 육지를 덮쳐 부서지는 때와 같았다. 브라만들은 승리의 축원과 축복의 말을 읊었다. 온갖 장식으로 꾸민 무희들은 5종의 악기를 연주했다. 수많은 사람들이 수천 번이나 환호하며 옷을 흔들었다. 그 후 왕은 많은 향과 등불, 향로 등을 들게 하고 일어나 군대에 둘러싸인 채 장로가 머무는 곳으로 들어가 장로에게 절을 하고 앉아서 말했다. '존자시여, 왕들이 모두 모였으니 공양의 물을 올릴 시간입니다.' 장로는 그의 말을 듣고 '좋습니다, 대왕이여'라고 승낙했다. 그 공양을 올리는 날에 여러 종류의 화려한 보석 막대기에 다양한 깃발과 기치들이 매달려 높이 세워졌다. 동쪽 등 사방에서 기분 좋은 바람이 불어왔다. 또한 거대한 빛의 그물로 찬란히 빛나던 태양이 저물었다. 먼지, 연기, 라후(Rāhu), 구름 등의 장애가 전혀 없이 떨리는 광채를 발하며, 별들에 둘러싸인 보름달이 빛나는 은 거울면처럼 동쪽 하늘에서 떠올랐다. 그 순간 횃불들이 환하게 밝혀졌다. 망갈라 대탑은 재스민 꽃다발로 둘러싸여 마치 하나의 커다란 꽃목걸이처럼 장식되었다. 별들에 둘러싸인 보름달처럼, 등불의 행렬로 장식된 대탑은 매우 눈부시게 빛났다. 온 랑카 섬의 모든 나무는 마치 화려한 깃발로 장식된 듯 계절에 맞지 않는 열매와 싹들로 화려하게 피어났다. 대양과 염해 등도 다섯 가지 연꽃으로 뒤덮였다.

විචිත්‍රවත්ථාභරණෙහි සබ්බෙ,අලඞ්කතා දෙවසමානවණ්ණා;

අනෙකසඞ්ඛ්‍යා සුමනා පතීතා,ජනා සමන්තා පරිවාරයිංසු.

화려한 옷과 장신구로 모두 단장하니 천신과 같은 모습이네. 수많은 사람들이 기쁘고 즐거운 마음으로 사방에서 에워쌌도다.

සබ්බෙව උජ්ජලාපෙසුං දණ්ඩදීපං මනොරමං;

සකලම්පි ඉදං දීපං ආසි ඔභාසිතං තදා.

모두가 아름다운 횃불을 밝히니, 그때 이 온 섬이 빛으로 가득 찼도다.

තාරාගණසමාකිණ්ණො පුණ්ණචන්දොව ජොතයී;

සාරදෙ නභමජ්ඣම්හි ඨිතො රුචිරරංසියා.

별들이 가득한 가을 하늘 한가운데 뜬 보름달이 아름다운 빛으로 비추는 것 같았도다.

තථා අයං ථූපවරො සුප්පභාසො අලඞ්කතො;

මාලාපදීපමජ්ඣම්හි භාති භුතිලකුත්තමො.

그와 같이 이 장엄한 탑도 훌륭한 빛으로 장식되어, 꽃다발과 등불 사이에서 세상의 으뜸가는 장식처럼 빛나도다.

සබ්බෙ’පි පාදපා අස්ස ලඞ්කාදීපස්ස සබ්බසො;

ධජෙහි’ව සමාකිණ්ණා ආසුං පුප්ඵඵලන්දදා.

이 랑카 섬의 모든 나무들도 도처에서 마치 깃발들이 늘어선 듯 꽃과 열매를 맺었도다.

සචෙතනා යථා සබ්බෙ අකා පූජං අකා තදා;

තථා අචෙතනා සබ්බෙ අකා පූජං අනප්පකං.

그때 모든 유정물들이 공양을 올린 것처럼, 모든 무정물들도 그와 같이 큰 공양을 올렸도다.

යෙභුය්‍යෙන භුමට්ඨෙ දෙවෙ උපාදාය යාව අකණිට්ඨකා දෙවා බ්‍රහ්මා දිබ්බමාලාපාරිච්ඡත්තකකොවිළාරචන්දනචුණ්ණං ගහෙත්වා ආගතාදෙවාති වා මනුස්සාති වා ජානිතුං අසක්කොන්ති. උක්කට්ඨමහාසමාගමො අහොසි. තස්මිම්පි දිවසෙ මහාපථවි ආකාසයුගන්ධරචක්කවාළපබ්බතුත්තමාදයො කම්පිංසු. තං දිස්වා රාජා අතිවිය සොමනස්සප්පත්තො ථෙරෙ ච අවසෙස මහාමත්තාදයො සන්නිපාතෙත්වා නාටකාදයො ච ගහෙත්වා, ඉදානෙවාහං විහාරදක්ඛිණං දස්සාමි’ති චෙතියඞ්ගණං අගමාසි. ථෙරොපි භික්ඛුසඞ්ඝං ගහෙත්වා චෙතියඞ්ගණෙ අලඞ්කතමණ්ඩපෙ නිසීදි. රාජා වාසිතගන්ධොදකසුවණ්ණභිඞ්කාරං ගහෙත්වා උදකං ථෙරස්ස හත්ථෙ ආසිඤ්චිත්වා දක්ඛිණං අදාසි. දත්වා ච පන එවමාහ; අය්‍යා එසා ධාතු මය්හං පිතාමහවංසෙන ආගතා. ඉදානි අම්හාකං අතිරුචිරරමණියා රොහණජනපදා ආහරිත්වා සුවණ්ණෙන ධාතුගබ්භං, සත්තරතනෙන ධාතුමණ්ඩපං කාරාපෙත්වා තස්මිං සුවණ්ණමයං බුද්ධපටිමං නිසීදාපෙත්වා අම්හාකං දසබලස්ස නලාටධාතුං නිදහිත්වා අය්‍යස්ස චීවරාදීනමත්ථාය ඉදානි සොළසගාමවරානි දස්සාමි’ති ගාමවරානි දත්වා සමන්තතො තිගාවුතප්පමාණෙ සෙරුදහෙ භෙරිං චරාපෙත්වා ආරාමිකං කත්වා ආහ? භන්තෙ, තුම්හාකං මයා දින්නසොළසගාමං අජ්ජෙව ගන්තබ්බං. ගන්ත්වා ච පන අජ්ජෙව පරිග්ගහං කරොථාති වත්වා තත්ථෙව වාසුපගතො පුන දිවසෙ සමාගන්ත්වා සත්තාහං මහාදානං දත්වා සත්තමෙ දිවසෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස තීචීවරප්පහොනකසාටකං පණීතං භොජනං දත්වා ථෙරස්ස සන්තිකං ආගතො, අය්‍ය විහාරෙ කත්තබ්බං අපරිහාපෙත්වා මයා කතං, ගෙහං ගමිස්සාමීති (නිවෙදෙසි). ථෙරො තස්ස කථං සුත්වා සාධු මහාරාජාති සම්පටිච්ඡි.

지거천에서 아까닛따(Akaṇiṭṭha, 색구경천)의 신들과 범천들에 이르기까지 대다수의 신들이 천상의 꽃다발, 파릿찻따까(Pāricchattaka) 꽃, 꼬빌라라(Koviḷāra) 꽃, 전단 향가루를 들고 모여들었기에, 그들이 신인지 인간인지 분간할 수 없을 정도였습니다. 위대한 대집회가 열렸습니다. 그날 대지와 허공, 유간타라(Yugandhara) 산, 철위산(Cakkavāḷa) 등 으뜸가는 산들이 진동했습니다. 왕은 이를 보고 매우 기뻐하며 테라(장로)와 나머지 대신들을 소집하고 무희 등과 함께 "지금 바로 사찰의 보시를 하겠다"라며 제티야 광장으로 갔습니다. 테라 또한 비구 승가를 이끌고 제티야 광장에 장식된 만다파(Mandapa)에 앉았습니다. 왕은 향기로운 물을 담은 황금 항아리를 들고 테라의 손에 물을 부으며 보시물을 바쳤습니다. 보시한 뒤 왕은 이렇게 말했습니다. "존자들이여, 이 사리는 저의 할아버지 때부터 전해 내려온 것입니다. 이제 우리의 지극히 아름답고 즐거운 로하나(Rohaṇa) 지방에서 가져와 금으로 사리실을 만들고, 칠보로 사리각을 지어 그 안에 황금 불상을 모시고, 우리 십력자의 이마 사리를 안치한 뒤, 존자님들의 가사와 공양물을 위해 이제 16개의 뛰어난 마을을 보시하겠습니다." 왕은 마을들을 보시하고 세루다하(Serudaha) 호수 주변 사방 3가부따(Gāvuta)에 북을 울려 알리고 사찰 관리인으로 삼은 뒤 말했습니다. "존자시여, 제가 보시한 16개 마을로 오늘 바로 가셔야 합니다. 가셔서 오늘 바로 영지를 접수하십시오." 이렇게 말하고 그곳에서 머물렀습니다. 다음 날 다시 와서 7일 동안 성대한 보시를 행하고, 7일째 되는 날 비구 승가에게 세 벌의 가사와 훌륭한 음식을 공양한 뒤 테라에게 다가가 "존자시여, 사찰에서 해야 할 일을 빠짐없이 다 마쳤으니, 저는 이제 집으로 돌아가겠습니다"라고 아뢰었습니다. 테라는 그의 말을 듣고 "훌륭합니다, 대왕이여"라며 받아들였습니다.

සො පන චෙතියස්ස පූජනත්ථාය පුප්ඵාරාමං කාරාපෙත්වා මාලාකාරානං පරිබ්බයං දාපෙසි. තථා භෙරිවාදකනාටකානම්පි විහාරසීමන්තෙ සුවණ්ණනඞ්ගලෙන පරිච්ඡින්දිත්වා ආරාමිකානම්පි ගාමං කාරාපෙසි. භික්ඛුසඞ්ඝස්ස වෙය්‍යාවච්චත්ථාය අත්තනො සන්තිකෙ පඤ්චසතඅමච්චධීතරො තත්තකෙ අමච්චපුත්තෙ දාසදාසියො ච දත්වා පරිබ්බයත්ථාය තෙසං තෙසං පඤ්චසතසහස්සකහාපණෙ ච දාපෙසි. භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච ධාතුපුජනත්ථාය සොළසසහස්සං කහාපණං දාපෙසි.

그는 탑을 공양하기 위해 꽃 동산을 만들게 하고 꽃 제작자들에게 비용을 지불했습니다. 또한 고수들과 무희들을 위해 사찰의 경계에서 황금 쟁기로 구획을 나누어 사찰 관리인들의 마을을 만들게 했습니다. 비구 승가의 봉사를 위해 자신의 곁에 있던 500명의 대신의 딸들과 그 수만큼의 대신의 아들들, 남녀 종들을 시주하고, 그들의 유지 비용을 위해 각각 50만 까하빠나를 지급했습니다. 그리고 비구 승가의 사리 공양을 위해 만 육천 까하빠나를 보시했습니다.

තතො ගිරිඅභයං පක්කොසාපෙත්වා, තාත තුම්හෙ ඉධෙව නිච්චං වසථ. අම්හාකං විහාරෙ ච ආරාමිකෙසු ච අය්‍යෙසු ච අප්පමත්තො හොහීති ඔවදිත්වා සබ්බං තස්ස නිය්‍යාදෙසි. ථෙරො තස්ස එවමාහ? මහාරාජ සමන්තතො මහාසීමං බන්ධිතබ්බන්ති. බන්ධථ භන්තෙති වුත්තෙ? මහාරාජ අකිත්තිතෙන නිමිත්තෙන සීමං බන්ධිතුං නසක්කා, විහාරස්ස පාචීන පච්ඡිමුත්තරදක්ඛිණතො මහාසීමං බන්ධනාය නිමිත්තං සල්ලක්ඛෙත්වා දෙහි, මයං සීමං බන්ධිස්සාමාති ආහ. රාජා තුට්ඨො සත්ත අමච්චෙ සබ්බාලඞ්කාරෙන අලඞ්කරිත්වා සීමානිමිත්තං කිත්තෙත්වා ආගමනත්ථං පෙසෙසි. තෙ පන සත්ත අමච්චා චතුසු දිසාසු නිමිත්තං සල්ලක්ඛෙත්වා පණ්ණෙ ලිඛිත්වා ආහරිත්වා රඤ්ඤො අදංසු. රාජා එකෙකං සතකහාපණං දත්වා චතුසු දිසාසු ආරක්ඛං දාපෙත්වා සීමං බන්ධන්තූති මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිවෙදෙසි. අථ ථෙරො භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතො චෙතියඞ්ගණෙ නිසීදිත්වා වප්පමාසකාළපක්ඛද්වාදසදිවසෙ සීමං බන්ධිත්වා නිට්ඨපෙසි.

그 후 기리아바야(Giriabhaya)를 불러서 "아들아, 너희는 이곳에 항상 머물러라. 우리의 사찰과 사찰 관리인들과 존자들에 대해 방일하지 마라"라고 훈계하며 모든 것을 그에게 넘겨주었습니다. 테라가 그에게 이렇게 말했습니다. "대왕이여, 사방으로 대계를 설정해야 합니다." 왕이 "존자시여, 설정하십시오"라고 말하자, 테라는 "대왕이여, 공포되지 않은 표식으로는 계를 설정할 수 없습니다. 사찰의 동서남북으로 대계를 설정하기 위한 표식을 정해 주십시오. 그러면 저희가 계를 설정하겠습니다"라고 말했습니다. 기뻐한 왕은 일곱 명의 대신을 온갖 장신구로 치장시켜 계의 표식을 공포하고 돌아오라고 보냈습니다. 그 일곱 명의 대신은 사방에서 표식을 확인하여 잎에 적어 왕에게 바쳤습니다. 왕은 그들에게 각각 100 까하빠나를 주고 사방에 수비대를 배치한 뒤, 계를 설정해 달라고 비구 승가에게 아뢰었습니다. 그리하여 테라는 비구 승가에 둘러싸여 제티야 광장에 앉아, 왑빠(Vappa) 달의 흑월 12일에 계 설정을 마쳤습니다.

තත්ථ සීමානිමිත්තං එවං ජානිතබ්බං; පුරිමාය දිසාය සිගාල පාසාණං ගතො. තතො මච්ඡසෙලගාමස්ස වාම පස්සෙන කොටසීමා නාම ගාමක්ඛෙත්තං විස්සජ්ජෙත්වා ගණද්වාරගාමං ගතො. චිත්තවාපියා උත්තරවාන කොටිතො වරගාමක්ඛෙත්තෙ පිට්ඨිපාසාණං ගතො. තතො සාලිකං නාම මධුකරුක්ඛෙ ඨීතපාසාණථූපස්ස ගතො. තතො වුත්තික නාම වාපියා දක්ඛිණවාන කොටිතො කණිකාර සෙලස්ස ගතො. තතො ඡන්නජ්ඣාපිතසෙලස්ස ගතො. තතො කුක්කුටසිව නාම උපාසකස්ස මධුකරුක්ඛෙ ඨීතං ථූපං ගතො. තතො සොණ්ඩං නාම සෙලං ගතො. තතො සබරං නාම පාසාණං ගතො. තතො එලාලතිත්ථස්ස ගතො. තතො සොබ්භ මජ්ඣිමෙන ගන්ත්වා අස්සබන්ධනං නාම ඨානං ගතො. තතො පාසාණස්ස මත්ථකෙ උදක කාකං නාම නිග්‍රොධං ගතො. සො රුක්ඛො උදක කාකානං වුසිත භාවෙන එවං නාම ජාතො. තතො තම්බතිත්ථං නාම ගන්තා මහාචාරිකස්සනාම ථූපමග්ගස්ස ගතො. තතො අස්සමණ්ඩලපිට්ඨිං ගතො. තතො මහා කදම්බ පස්සෙ ඨීතං පාසාණථූපං ගතො. තතො මහා රාජුවාපියා උත්තරකොටියා ඨීතං මහානිග්‍රොධරුක්ඛං ගතො. තතො මහාවනපිට්ඨිං ගතො. තතො ලොණසාගරස්ස අන්තෙ රජතසෙලං ගතො. පුන ආවත්තිත්වා සිගාල පාසාණෙයෙව ඨීතො. ඉමං එත්තකං පදෙසං සමන්තතො පරිච්ඡින්දාපෙත්වා රාජා අදාසි. විහාරස්ස බහූ ආරාමිකෙ ච (තෙසං) විවිධානි උපකරණානි (ච) දාපෙත්වා සබ්බෙ පාකාරතොරණාදයො කාරාපෙත්වා විහාරං නිට්ඨාපෙත්වා රොහණමෙව ගතො.

거기서 계의 표식은 다음과 같이 알아야 합니다. 동쪽 방향으로는 시갈라(Sigāla) 바위에 이르렀습니다. 거기서 맛차셀라(Macchasela) 마을의 왼쪽 편으로 꼬따시마(Koṭasīmā)라는 마을 경계지를 지나 가나드와라(Gaṇadvāra) 마을에 이르렀습니다. 찟따(Citta) 저수지의 북쪽 제방 끝에서 와라가마(Varagāma) 경계지의 빋띠빠사나(Piṭṭhipāsāṇa)에 이르렀습니다. 거기서 살리까(Sālika)라는 마두까(Madhuka) 나무에 있는 바위 탑에 이르렀습니다. 거기서 웃띠까(Vuttika) 저수지의 남쪽 제방 끝에서 까니까라(Kaṇikāra) 바위에 이르렀습니다. 거기서 찬낫자삐따(Channajjhāpita) 바위에 이르렀습니다. 거기서 꾸꾸따시와(Kukkuṭasiva)라는 우바새의 마두까 나무에 있는 탑에 이르렀습니다. 거기서 손다(Soṇḍa) 바위에 이르렀습니다. 거기서 사바라(Sabara) 바위에 이르렀습니다. 거기서 엘랄라띳따(Elālatittha)에 이르렀습니다. 거기서 웅덩이 중앙을 통해 앗사반다나(Assabandhana)라는 곳에 이르렀습니다. 거기서 바위 꼭대기에 있는 우다까까까(Udaka kāka)라는 니그로다 나무에 이르렀습니다. 그 나무는 물까마귀들이 살았기 때문에 그런 이름이 붙었습니다. 거기서 땀바띳따(Tambatittha)로 가서 마하자릿까(Mahācārikassa)라는 탑의 길에 이르렀습니다. 거기서 앗사만달라삐띠(Assamaṇḍalapiṭṭhi)에 이르렀습니다. 거기서 큰 까담바(Kadamba) 나무 옆에 있는 바위 탑에 이르렀습니다. 거기서 마하라주와삐(Mahā rājuvāpi) 저수지 북쪽 끝에 있는 큰 니그로다 나무에 이르렀습니다. 거기서 마하와나삐띠(Mahāvanapiṭṭhi)에 이르렀습니다. 거기서 소금 바다 끝의 라자따셀라(Rajatasela)에 이르렀습니다. 다시 돌아와 시갈라 바위에 멈췄습니다. 왕은 이만큼의 지역을 사방으로 구획하여 보시했습니다. 사찰의 많은 관리인들과 그들에게 필요한 여러 물품들을 제공하고, 모든 담장과 성문 등을 완공시킨 뒤 사찰을 마무리하고 로하나로 돌아갔습니다.

රාජා පසන්නහදයො මහාපුඤ්ඤො මහාබලො;

කාරෙත්වා උත්තමං ථූපං කඤ්චනග්ඝීක සොභිතං.

청정한 마음을 가진 큰 공덕과 큰 힘을 지닌 왕은, 황금 깃발로 장식된 최상의 탑을 건립하였다.

බන්ධාපෙත්වා තතො සීමං වට්ටගාමඤ්ච සොළස;

දත්වා ආරාමිකානඤ්ච සබ්බුපකරණානි ච.

그 후 계를 설정하게 하고 16개의 마을을 보시하였으며, 사찰 관리인들에게 모든 물품을 주었다.

තතො සො රොහණං ගන්ත්වා මහාසෙනාපුරක්ඛතො;

විහාරදෙවියා සද්ධිං මොදමානො වසී තහිං.

그 후 그는 대군을 거느리고 로하나로 가서 위하라데위(Vihāradevī)와 함께 기뻐하며 그곳에 머물렀다.

ථෙරො පන තත්ථෙව විහරන්තො යො ඉමස්මිං විහාරෙ වසන්තො තථාගතස්ස එකගන්ධකුටියං වුත්ථො විය භවිස්සතීති ඛ්‍යාකරිත්වා තතො පට්ඨාය සීලාචාරසමාධිසමාපත්තිපටිලද්ධජළභිඤ්ඤාපටිසම්භිදප්පත්තෙහි ඛීණාසවෙහි පරිවාරෙත්වා සබ්බ බුද්ධගුණං අනුස්සරන්තො චිරං වසිත්වා තත්ථෙව අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

장로께서는 바로 그곳에 머무시면서, "이 사원에 머무는 자는 마치 여래의 단 하나의 향실에 거주하는 것과 같을 것이다"라고 선포하셨다. 그때부터 계행과 삼매와 등지를 얻고 육신통과 사무애해를 성취한 번뇌 다한 아라한들에게 둘러싸여, 부처님의 모든 공덕을 관하며 오랫동안 머무시다가 바로 그곳에서 남김없는 열반의 요소로 완전한 열반에 드셨다.

අනෙකගුණසම්පන්නො තිස්සත්ථෙරො බහුස්සුතො;

ජනානං සඞ්ගහංකත්වා නිබ්බුතො සො අනාසවො.

수많은 공덕을 갖추고 널리 배운 티사 장로는 사람들을 구제하고 번뇌 없이 완전한 평온에 드셨다.

ථෙරාපි තෙ සීලසමාධියුත්තා,බහුස්සුතා සාධුගුණාභිරාමා;

පඤ්ඤාපභාවායුප්පන්නචිත්තා,ගුණාකරා තානයුතා ජනානං.

계율과 삼매를 갖추고 널리 배웠으며 훌륭한 덕을 즐기던 그 장로들은, 지혜의 빛으로 마음이 깨어났으며 공덕의 보고이자 사람들을 이끄는 자들이었다.

පහීනභවසංසාරා පභින්නපටිසම්භිදා;

නාමරූපං සමාසන්තො පෙසලා ඡින්නබන්ධනා.

존재의 윤회를 끊고 사무애해를 통달하였으며, 정신과 물질을 고요히 가라앉히고 계행을 사랑하며 속박을 끊어버렸다.

සත්තානං උත්තමං සන්තිං කත්වා ච ජනසඞ්ගහං;

නිබ්බුතා තෙ මහාපඤ්ඤා පදීපොච සුමානසා.

중생들에게 최상의 평화를 주고 사람들을 구제하며, 큰 지혜와 등불과 선한 마음을 지닌 그들은 완전한 평온에 들었다.

ඉති අරියජනප්පසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ

이와 같이 거룩한 이들을 기쁘게 하기 위해 지어진 사리 연대기 중에서,

ධාතුනිධානාධිකාරො නාම

'사리 안치의 장'이라 이름하는

පඤ්චමො පරිච්ඡෙදො.

제5장.

ඉමිනා කාරාපිතවිහාරා කථෙතබ්බා; විහාරදෙවීමහාවිහාරං, ඡාතපබ්බත විහාරං, සමුද්දවිහාරං, චිත්තලපබ්බතවිහාරං, භද්දපාසාණද්වාරවිහාරං, අච්ඡගල්ල විහාරං, කොළම්බතිස්සපබ්බතවිහාරං, ගණවිහාරං, කාලකවිහාරං, දුක්ඛපාලක විහාරං, උච්චඞ්ගණවිහාරං, කොටිතිස්සවිහාරං, තස්ස පන එකනාමං කත්වා කාරාපිතෙ මහාගාමෙ තිස්සමහාවිහාරාදිං කත්වා එකසතඅට්ඨවීසවිහාරානි කතානි අහෙසුං.

이 왕에 의해 건립된 사원들은 다음과 같다. 위하라데비 대사원, 차타파바타 사원, 사무다 사원, 찟딸라파바타 사원, 바다파사나드와라 사원, 앗차가라 사원, 콜람바티사파바타 사원, 가나 사원, 깔라까 사원, 둑카팔라까 사원, 웃짱가나 사원, 꼬티티사 사원 등이며, 왕의 이름을 따서 세운 마하가마의 티사 대사원을 비롯하여 총 128개의 사원이 건립되었다.

අට්ඨවීසඑකසතවිහාරඤ්ච මහාරහං;

විහාරදෙවියා සද්ධිං කාරාපෙසි මහායසො.

명성 높은 왕은 위하라데비와 함께 매우 가치 있는 128개의 사원을 건립하였다.

තතො පට්ඨාය රාජා මහාදානං දත්වා පුඤ්ඤානි කත්වා තතො චුතො දෙවලොකෙ නිබ්බත්ති.

그 후 왕은 큰 보시를 행하고 공덕을 쌓은 뒤, 그곳에서 수명을 다해 천상계에 태어났다.

කත්වානි පුඤ්ඤකම්මානි අනෙකානි මහායසො;

අත්ථං ජනස්ස කත්වාන ගන්ත්වාන තුසිතං පුරං.

명성 높은 왕은 수많은 공덕을 쌓고 백성들에게 이익을 준 뒤 도솔천으로 갔다.

සො තත්ථ දිබ්බසම්පත්තිං චීරං භුඤ්ජිය නන්දිතො;

මහාවීභවසම්පන්නො දෙවතානං පුරක්ඛතො.

그는 그곳에서 천상의 복락을 오랫동안 누리며 기뻐하였고, 큰 위엄과 부를 갖추어 천신들에게 공경을 받았다.

තම්පි සම්පත්තිමොහාය ජීවවලොකෙ මනොරමෙ;

ලොකුත්තරං සිවං ඛෙමං ඉච්ඡන්තො ආගමිස්සති.

그는 다시 아름다운 인간 세상에서 그 복락에 대한 미혹을 버리고, 세간을 벗어난 평안과 안온을 갈구하며 오게 될 것이다.

සො තතො චුතො ජම්බුදීපෙ නිබ්බත්තිත්වා මෙත්තෙය්‍ය භගවතො පිතා සුබ්‍රහ්මා නාම භවිස්සති. විහාරදෙවී තස්සෙව මාතා බ්‍රහ්මවතී නාම බ්‍රාහ්මණී භවිස්සති. අභයගාමණීකුමාරො තස්සෙව මෙත්තෙය්‍යස්ස භගවතො පඨමග්ගසාවකො භවිස්සති. කනිට්ඨො සද්ධාතිස්සො දුතියග්ගසාවකො භවිස්සති.

그는 그곳에서 목숨을 다해 잠부디파에 태어나 메테야 세존의 부친인 수브라흐마가 될 것이다. 위하라데비는 그의 모친인 브라흐마와띠라는 이름의 바라문 여인이 될 것이다. 아바야가마니 왕자는 메테야 세존의 제일상수제자가 될 것이며, 동생인 사다티사는 제이상수제자가 될 것이다.

එත්තාවතා නලාටධාතු සංවණ්ණනා සමත්තා.

이것으로 이마 사리에 대한 설명이 끝났다.

ධාතුවංසො සමත්තො.

사리 연대기가 끝났다.

අනෙන පුඤ්ඤකම්මෙන සංසරන්තො භවාභවෙ;

සබ්බත්ථ පණ්ඩිතො හොමී සාරිපුත්තොව පඤ්ඤවා.

이 공덕으로 제가 윤회하는 동안 모든 생에서 사리불처럼 지혜로운 현자가 되게 하소서.

අරිමෙදස්ස බුද්ධස්ස පබ්බජිත්වාන සාසනෙ;

නිබ්බානං පාපුණිත්වාන මුඤ්චෙමි භවබන්ධනා.

아리메다 부처님의 가르침 아래 출가하여 열반에 도달함으로써 존재의 속박에서 벗어나게 하소서.

අනෙන මෙ සබ්බභවාභවෙ’හං,භවෙය්‍යමෙකන්තපරානුකම්පී;

කුලී බලී චෙව සතී මතී ච,කවීහිසන්තෙහි සදා සමඞ්ගී.

이 공덕으로 제가 모든 생에서 오직 타인을 가엽게 여기는 자가 되며, 가문과 힘과 마음챙김과 지혜를 갖추고 지혜로운 성자들과 항상 함께하게 하소서.

පඤ්ඤාවන්තානං අග්ගො භවතු.

지혜로운 자들 중에 으뜸이 되기를.


සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi