| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
ධාතුවංසො 仏舎利史(ダートゥ・ヴァンサ) නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස 彼の世尊、供養を受けるにふさわしき方、正しく悟れる方に、礼拝いたします。 1. තථාගතස්සාගමනකථා 1. 如来来臨の物語 සම්බුද්ධමතුලං සුද්ධං ධම්මං සඞ්ඝං අනුත්තරං,නමස්සිත්වා පවක්ඛාමි ධාතුවංසප්පකාසනං; තික්ඛත්තුමගමා නාථො ලඞ්කාදීපං මනොරමං,සත්තානං හිතමිච්ඡන්තො සාසනස්ස චිරට්ඨිතිං. 無比なる正覚者、清浄なる法、無上の僧伽に礼拝して、私は‘仏舎利史’の解説を述べよう。衆生の利益と教えの久住を望みつつ、救世主(世尊)は麗しきランカー島へ三度赴かれた。 තත්ථ තික්ඛත්තුමගමා නාථො’ති අනමතග්ගෙ සංසාරවට්ටෙ පරිනාමෙත්වා අප්පතිසරණභාවප්පත්තානං ලොකියලොකුත්තරසුඛනිප්ඵාදනභාවෙන නාථො පතිසරණ භූතො භගවා බුද්ධධම්මසඞ්ඝරතනත්තයමග්ගං ආචික්ඛන්තො ලඞ්කාදීපං තික්ඛත්තුං ගතො. තත්ථ පඨමගමනෙ තාව බොධිමණ්ඩං ආරුය්හ පුරත්ථීමාභිමුඛො නිසීදිත්වා සූරියෙ අනත්ථමිතෙයෙව මාරබලං විධමෙත්වා, පඨමයාමෙ පුබ්බෙනිවාසඤාණං අනුස්සරිත්වා මජ්ඣිමයාමෙ චුතුපපාතඤාණං පත්වා පච්ඡිමයාමාවසානෙ පච්චයාකාරෙ ඤාණං ඔතාරෙත්වා දසබලචතුවෙසාරජ්ජාදි ගුණපතිමණ්ඩිතං සබ්බඤ්ඤුතඤාණං පටිවිජ්ඣිත්වා බොධිමණ්ඩප්පදෙසෙ අනුක්කමෙන සත්තසත්තාහං වීතිනාමෙත්වා අට්ඨමෙ සත්තාහෙ අජපාලනිග්රොධමූලෙ නිසින්නො ධම්මගම්භිරතං පච්චවෙක්ඛනෙන අප්පොස්සුක්කතං ආපජ්ජමානො දසසහස්ස බ්රහ්මපරිවාරෙන සහම්පතිමහාබ්රහ්මුනා ආයාචිතධම්මදෙසනො හුත්වා බුද්ධචක්ඛුනා ලොකං ඔලොකෙන්තො පඤ්චවග්ගියානං භික්ඛුනං බහූපකාරකං අනුස්සරිත්වා උට්ඨායාසනා කාසීනං පුරං ගන්ත්වා අඤ්ඤාකොණඩඤ්ඤප්පමුඛෙ අට්ඨාරස බ්රහ්මකොටියො අමතං පායෙන්තො ධම්මචක්කං පවත්තෙත්වා පක්ඛස්ස පඤ්චමියං පඤ්චවග්ගියෙ සබ්බෙපි තෙ අරහන්තෙ පතිට්ඨාපෙත්වා තං දිවසමෙව යසකුලපුත්තස්ස රත්තිභාගෙ සොතාපත්තිඵලං දත්වා පුනදිවසෙ අරහන්තං දත්වා තස්ස සහායකෙ චතුපඤ්ඤාසජනෙ අරහන්තං පාපෙත්වා එවං ලොකෙ එකසට්ඨියා අරහන්තෙසු ජාතෙසු වුත්ථවස්සො පවාරෙත්වා, ‘චරථ භික්ඛවෙ චාරික’ න්ති භික්ඛු දිසාසු පෙසෙත්වා සයං උරුවෙලං ගච්ඡන්තො අන්තරාමග්ගෙ කප්පාසිකවනසණ්ඩෙ භද්දවග්ගියෙ කුමාරෙ තිංසජනෙ විනෙත්වා එහිභික්ඛුභාවෙන පබ්බාජෙත්වා උරුවෙලං ගන්ත්වා අඩ්ඪුඩ්ඪානි පාටිහාරියසහස්සානි දස්සෙන්තො උරුවෙලකස්සපාදයො සහස්සජටිලපරිවාරෙ තෙභාතිකජටිලෙ විනෙන්තො තත්ථෙව විහාසි. අපරභාගෙ අඞ්ගමගධරට්ඨවාසිනො උරුවෙලකස්සපස්ස මහායඤ්ඤං උපට්ඨාපෙසුං. සො පන ඉච්ඡාචාරාභිභූතො චින්තෙසි? ‘‘සචායං මහාසමණො ඉමස්ස සමාගමස්ස මජ්ඣෙ පාටිහාරියං කරෙය්ය ලාභසක්කාරො මෙ පරිහායිස්සති’’ති. තස්සෙවං පවත්තඅජ්ඣාසයං ඤත්වා පාතොව උත්තරකුරුතො භික්ඛං ආහරිත්වා අනොතත්තෙ ආහාරං පරිභුඤ්ජිත්වා සායන්හ සමයෙ ඵුස්සපුණ්ණමීඋපොසථදිවසෙ ලඞ්කාදීපස්සත්ථාය ලඞ්කාදීපමුපාගමි. そこで“救世主は三度赴かれた”とは、際限なき輪廻を巡り、拠り所のない境遇に陥った者たちのために、世間的・出世間的な幸福を成就させることによって救世主(拠り所)となられた世尊が、仏・法・僧の三宝の道を説きつつ、ランカー島へ三度行かれたということである。その最初の訪問において、まずは菩提道場に登り、東を向いて座し、日が沈まぬうちに魔の軍勢を打ち破り、初夜に宿住智を想起し、中夜に死生智を得て、後夜の終わりに縁起の智慧を下し、十力や四無所畏などの徳で飾られた一切知智を悟られた。菩提道場の近辺で順次に七週を過ごされ、八週目にアジャパーラ・ニグローダの樹の下に座し、法の深遠さを省察して説法をためらわれたが、一万の梵天を従えたサハンパティ大梵天に説法を勧請され、仏眼をもって世を観じ、五比丘が多大なる助けとなることを思い出された。そして座から立ち上がり、カーシーの都へ行き、アンニャー・コーンダンニャを筆頭とする十八億の梵天たちに不死(甘露)を飲ませつつ初転法輪を行い、その月の五日に五比丘を全員阿羅漢に定着させ、その日のうちに長者子ヤサに夜の間、預流果を与え、翌日に阿羅漢位を与え、その友人五十四人を阿羅漢に至らせた。このように世に六十一人の阿羅漢が生じたところで、安居を終えて自恣を行い、“比丘たちよ、遊行に出よ”と比丘たちを諸方へ遣わした。自らウルヴェーラへ行く途中のカッパーシカの森で、バッダヴァッギヤの三十人の青年を教化して“来たれ比丘”の儀式で出家させ、ウルヴェーラに到着して三千五百の神変を示し、ウルヴェーラ・カッサパら千人の結髪行者を従えた三兄弟の結髪行者を教化して、そこに留まられた。その後、アンガ・マガダ国の住人たちがウルヴェーラ・カッサパのために大祭祀を準備した。しかし彼(カッサパ)は利得の欲望に負けてこう考えた。“もしこの大沙門がこの集まりの中で神変を行えば、私の利得と名声が失われてしまうだろう”と。世尊は彼のそのような意図を知り、朝早く北倶盧洲から托鉢の食を持ち帰り、アノータッタ池で食事を済ませ、夕刻、プッサ月の満月の布薩の日に、ランカー島のためにランカー島へと赴かれた。 තස්ස පන දීපස්ස මහාගඞ්ගාය දක්ඛිණපස්සෙ ආයාමතො තියොජනෙ පුථුලතො එකයොජනප්පමාණෙ මහානාගවනුය්යානෙ යක්ඛසමාගමස්ස මජ්ඣෙ තස්ස උපරි මහියඞ්ගණථූපස්ස පතිට්ඨානට්ඨානෙ ආකාසෙයෙව ඨීතො වුට්ඨිවාතන්ධකාරං දස්සෙත්වා තෙසං භයං උප්පාදෙසි. තෙ භයෙන උපද්දුතා ‘‘කස්ස නු ඛො ඉමං කම්ම’’න්ති ඉතො චිතො ඔලොකෙන්තො අද්දසංසු භගවන්තං ආකාසෙ නිසින්නං. දිස්වාන භගවන්තං අභයං යාවිංසු. තෙසං භගවා ආහ? さて、その島のマハーガンガーの南岸、長さ三ヨージャナ、幅一ヨージャナの広さを持つマハーナーガヴァンナ園での薬叉たちの集まりの中に、後のマヒヤンガナ・トゥーパが建立される場所の上の空中に(世尊は)留まり、雨と風と暗闇を示して彼らに恐怖を与えられた。彼らは恐怖に襲われ、“一体これは誰の仕業か”とあちこちを見渡し、空中に座しておられる世尊を拝見した。世尊を拝見して、彼らは安穏を請うた。世尊は彼らに仰せになった。 ‘‘සචෙ තුම්හෙ අභයං ඉච්ඡථ මය්හං නිසජ්ජට්ඨානස්ස ඔකාසං දෙථා’’ති. සබ්බෙපි තෙ තස්ස නිසජ්ජට්ඨානං අදංසු. භගවා නිසජ්ජාය ඔකාසං ගහෙත්වා තෙසං භයං විනොදෙත්වා තෙහි දින්නෙ භුමිභාගෙ චම්මඛණ්ඩං පත්ථරිත්වා නිසීදි. නිසින්නොව පන භගවා චම්මඛණ්ඩං පසාරෙසි. තෙ යක්ඛා භීතතසිතා අඤ්ඤත්ථ ගන්තුං අසහමානා සමන්තතො සාගරතීරෙ රාසිභූතා අහෙසුං. සත්ථා ගිරිදීපං ඉද්ධානුභාවෙන ආහරිත්වා දස්සෙසි. තෙසු තත්ථ පතිට්ඨිතෙසු පුන යථාට්ඨානෙව ඨපෙත්වා පත්ථරිතචම්මඛණ්ඩම්පි සංඛිපි. තස්මිං ඛණෙ තතො තතො දෙවා සන්නිපතිංසු. තෙසං සමාගමෙ ධම්මං දෙසෙසි. අනෙකෙසං පාණකොටීනං ධම්මාභිසමයො අහොසි. සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨිතා අසඞ්ඛෙය්යා අහෙසුං. සුමනකූටෙ පන මහාසුමනදෙවො සොතාපත්තිඵලං පත්වා අත්තනො පූජනීයං භගවන්තං යාචි. භගවා තෙන යාචිතො සීසං පාණිනා පරාමසිත්වා කෙසධාතුංගහෙත්වා තස්ස අදාසි. දත්වා ච පන ලඞ්කාදීපං තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා පරිත්තං කත්වා ආරක්ඛං සංවිධාය පුන උරුවෙලමෙව ආගතො. සො පන කෙසධාතුයො සුවණ්ණචඞ්ගොටකෙනාදාය සත්ථු නිසින්නට්ඨානෙ නානාරතනෙහි විචිත්තං ථූපං පතිට්ඨාපෙත්වා උපරි ඉන්දනීලමණිථූපිකාහි පිදහිත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජෙන්තො විහාසි. පරිනිබ්බුතෙ පන භගවති සාරිපුත්තස්ස අන්තෙවාසිකො සරභූ නාම ථෙරො ඛීණාසවො චිතකතො ඉද්ධියා තථාගතස්ස ගීවට්ඨිං ආදාය තස්මිං ඉන්දනීලමණිථූපෙ පතිට්ඨාපෙත්වා මෙඝවණ්ණපාසාණෙහි ද්වාදසහත්ථං ථූපං කාරාපෙත්වා ගතො. තතො දෙවානම්පියතිස්සරඤ්ඤො භාතා චූළාභයො නාම කුමාරො තමබ්භුතං චෙතියං දිස්වා අභිප්පසන්නො තං පටිච්ඡාදෙන්තො තිංසහත්ථං චෙතියං පතිට්ඨාපෙසි. පුන දුට්ඨගාමණී අභයමහාරාජා තං පටිච්ඡාදෙත්වා අසීතිහත්ථං කඤ්චුකචෙතියං කාරාපෙසි. මහියඞ්ගණ ථූපස්ස පතිට්ඨානාධිකාරො එවං විත්ථාරතො වෙදිතබ්බො? “もしお前たちが安穏を望むなら、私の座る場所を空けなさい”。彼らは皆、世尊に座所を与えた。世尊は座る場所を確保して彼らの恐怖を取り除き、彼らから与えられた地面に皮の敷物を広げて座られた。座ったまま、世尊は皮の敷物を広げられた。薬叉たちは恐怖に震え、他へ行くこともできず、四方の海辺に集まった。師は神変の力によってギリ島を引き寄せて示された。彼らがそこに定着すると、再び元の場所に置き、広げた皮の敷物を畳まれた。その瞬間、あちこちから神々が集まってきた。その集まりにおいて(世尊は)法を説かれた。幾千万もの衆生が法を悟った。帰依と戒に定着した者は無数であった。一方、スナマクータのスナマ大神は預流果を得て、自らの供養の対象として世尊に(遺物を)請うた。世尊は彼に請われて、手で頭を撫でて髪を取り出し、彼に与えられた。それを与え、さらにランカー島を三度右回りに巡り、護呪を唱えて守護を施し、再びウルヴェーラへと戻られた。スナマ大神はその髪舎利を黄金の小箱に納め、師が座られた場所に、様々な宝で飾られた仏塔を建立し、その上をインドラニール・マニの尖塔で覆い、香華などで供養しつつ過ごした。さて、世尊が般涅槃された後、サーリプッタの弟子で阿羅漢であるサラブーという長老が、火葬の場から神変の力によって如来の頸椎を携え、その青玉の仏塔の中に納め、雲色の石で十二ハッタの仏塔を造らせて去った。その後、デーヴァーナンピヤティッサ王の弟、チューラーバヤという王子が、その不思議な仏塔を見て深く信じ、それを覆い隠すように三十ハッタの仏塔を建立した。後にドゥッタガーマニー・アバヤ大王が、それを覆い隠すように八十ハッタの被覆仏塔を造らせた。マヒヤンガナ・トゥーパの建立の経緯はこのように詳細に知られるべきである。 බොධිං පත්වාන සම්බුද්ධො බොධිමූලෙ නරාසභො 人中の雄である正覚者は、菩提樹の下で悟りを開き、 නිසීදිත්වාන සත්තාහං පාටිහීරං තතො අකා. 七日間座り続けてから、神変を行われた。 තතො පුබ්බුත්තරෙ ඨත්වා පල්ලඞ්කා ඊසකෙ ජිනො それから、勝者は北東に立ち、金剛座から少し離れたところで、 අනිමිසෙන නෙත්තෙන සත්තාහං තං උදික්ඛයි. まばたきもせずに、七日間それ(菩提樹)を見つめ続けられた。 චඞ්කමිත්වාන සත්තාහං චක්ඛමෙ රතනාමයෙ 宝で作られた経行処において、七日間歩み続けられた。 විචිනිත්වා ජිනො ධම්මං වරං සො රතනාඝරෙ. 勝利者(仏陀)は宝の家(ラタナガラ)において、優れた法を考察された。 අජපාලම්හි සත්තාහං අනුභොසි සමාධිජං アジャパーラ(の樹)において七日間、三昧より生じる(悦楽を)享受された。 රම්මෙ ච මුචලින්දස්මිං විමුත්තිසුඛමුත්තමං. また、喜ばしいムチャリンダにおいて、至高の解脱の楽を(享受された)。 රාජායතනමූලම්හි සත්තරත්තින්දිවං වසී ラージャヤタナの樹の根元において、七昼夜を過ごされた。 දන්තපොනොදකං සක්කො අදාසි සත්ථුනො තදා. その時、帝釈天(サッカ)が師(仏陀)に、歯木と水を与えた。 චතුහි ලොකපාලෙහි සිලාපත්තං සමාහටං චතුක්කමෙකකං කත්වා අධිට්ඨානෙන නායකො. 四天王によって献じられた四つの石の鉢を、導師(仏陀)は決意の力によって一つにされた。 වාණිජෙහි තදා දින්නං මන්ථඤ්ච මධුපිණ්ඩිකං その時、商人たちによって麦粉の菓子と蜜団子が献じられた。 තහිං පන ගහෙත්වාන භත්තකිච්චං අකා ජිනො. そこで勝利者(仏陀)はそれを受け取り、食事の儀をなされた。 ගණ්හිංසු සරණං තස්ස තපුස්සභල්ලිකා උභො タプッサとバッリカの両名は、彼(仏陀)を帰依所とした。 සරණං අගමුං තෙ තං සත්ථු දින්නසිරොරුහා. 彼らは師より与えられた聖髪を携え、彼(仏陀)への帰依へと至った。 ගන්ත්වාන තෙ සකං රට්ඨං ථූපං කත්වා මනොරමං 彼らは自国へ戻ると、麗しい仏塔を建立した。 නමස්සිංසු ච පූජෙසුං ද්වෙභාතිකොපාසකා. 二人の兄弟の在家信者は、礼拝し供養を捧げた。 ඉති සො සත්තසත්තාහං වීතිනාමෙසි නායකො? このように導師は(成道後の)七週間を過ごされた。 බ්රහ්මුනා යාචිතො සත්ථා ධම්මචක්කං පවත්තිතුං. 師(仏陀)は梵天に、法輪を転じるよう(説法を)懇請された。 තතො බාරාණසිං ගන්ත්වා ධම්මචක්කං පවත්තයි それからバラナシへ行き、法輪を転じられた。 කොණ්ඩඤ්ඤො දෙසිතෙ ධම්මෙ සොතාපත්තිඵලං ලභි. 法が説かれると、コンダンニャは預流果を得た。 බ්රහ්මානො’ට්ඨාරසකොටී දෙවතා ච අසඞ්ඛියා 十八億の梵天たちと、無数の神々も(法を聴いた)。 සොතාපත්තිඵලං පත්තා ධම්මචක්කෙ පවත්තිතෙ. 法輪が転じられたとき、(彼らも)預流果に達した。 පත්තො පාටිපදෙ වප්පො භද්දියො දුතියෙ ඵලං,තතියෙ ච මහානාමො අස්සජී ච චතුත්ථීයං. ヴァッパは初日に、バッディヤは二日目に、マハーナーマは三日目に、アッサジは四日目に、それぞれ(預流)果に達した。 තෙ සබ්බෙ සන්නිපාතෙත්වා පඤ්ච’මෙ පඤ්චවග්ගියෙ,අනත්තසුත්තං දෙසෙත්වා බොධියග්ග ඵලෙන තෙ. これら五比丘のすべてを集め、無我経を説き、彼らを最高の悟りの果(阿羅漢果)へと導かれた。 බොධිං පාපෙත්වා පඤ්චාහෙ යසත්ථෙරාදිකෙ ජනෙ,තතො මග්ගන්තරෙ තිංසකුමාරෙ භද්දවග්ගියෙ. 五日のうちにヤサ長老ら(五十五人)を悟りに導き、その後、道中で三十人のバッダヴァッギヤの青年たちを(導かれた)。 උරුවෙලං තතො ගන්ත්වා උරුවෙලාය සඤ්ඤිතං,උරුවෙලෙනනුඤ්ඤාතො උරුවෙලනාගං දමි. それからウルヴェーラーとして知られる地へ行き、ウルヴェーラー(・カッサパ)の許しを得て、ウルヴェーラーの龍を調伏された。 තං තං දමී ජිනො නාගං දමනෙන උරාදිගං,තථාගතං නිමන්තිංසු දිස්වා තෙ පාටිහාරියං. 勝利者(仏陀)がその龍を調伏されたのを見て、彼らはその奇跡を目の当たりにし、如来を招待した。 ඉධෙව වනසණ්ඩස්මිං විහාරෙත්වා මහාමුනී,උපට්ඨාහාමසෙ සබ්බෙ නිච්චභත්තෙන තං මයං. “大聖者よ、どうぞこの林の中にお留まりください。私たちは皆、常に食事を捧げてあなたにお仕えいたします。” උරුවෙලකස්සපස්ස මහායඤ්ඤෙ උපට්ඨිතෙ,තස්ස’ත්තනො නාගමනෙ ඉච්ඡාචාරං විජානිය. ウルヴェーラー・カッサパの大祭が近づいたとき、彼(カッサパ)が(仏陀に)来てほしくないと願っている内心を知り、 උත්තරකුරුතො භික්ඛං හරිත්වා දිපදුත්තමො,අනොතත්තදහෙ භුත්වා සායන්හ සමයෙ සයං. 二足尊(仏陀)は北倶盧州から托鉢の食を持ち帰り、アノッタ池で食事を済ませ、自ら夕刻に(戻られた)。 බොධිතො නවමෙ මාසෙ ඵුස්සපුණ්ණමියං ජිනො,ලඞ්කාදීපං විසොධෙතුං ලඞ්කාදීපමුපාගමි. 成道から九ヶ月目のプッサ月の満月の日、勝利者(仏陀)はスリランカ島を浄化するために、スリランカ島を訪れた。 යක්ඛෙ දමිත්වා සම්බුද්ධො ධාතුං දත්වාන නායකො,ගන්ත්වාන උරුවෙලං සො වසී තත්ථ වනෙ ජිනො. 正自覚者であり導師である勝利者は、夜叉たちを調伏して遺骨(または聖髪)を授けた後、ウルヴェーラーに戻り、そこの林に住まわれた。 පඨමගමනකථා සමත්තා. 最初の(スリランカへの)来訪の物語、終了。 දුතියගමනෙ පන බොධිතො පඤ්චමෙ වස්සෙ ජෙතවනමහාවිහාරෙ වසන්තො චූළොදර’මහොදරානං මාතුලභාගිනෙය්යානං නාගානං මණිපල්ලඞ්කං නිස්සාය සඞ්ගාමං පච්චුපට්ඨිතං දිස්වා සයං පත්තචීවරමාදාය චිත්තමාසස්ස කාළපක්ඛෙ උපොසථදිවසෙ නාගදීපං ගන්ත්වා තෙසං සඞ්ගාමමජ්ඣෙ ආකාසෙ නිසින්නො අන්ධකාරං අකාසි. තෙ අන්ධකාරාභිභූතෙ සමස්සාසෙත්වා ආලොකං දස්සෙත්වා අත්තනො සරණභූතානං තෙසං සාමග්ගිකරණත්ථං ඵලභරිතරුක්ඛං චාලෙන්තො විය ධම්මං දෙසෙසි. තෙ උභොපි ධම්මෙ පසීදිත්වා තම්පි පල්ලඞ්කං තථාගතස්ස අදංසු. භගවා පල්ලඞ්කෙ නිසින්නො දිබ්බන්නපානෙහි සන්තප්පිතො භත්තානුමොදනං කත්වා අසීතිකොටියො නාගෙ සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨාපෙසි. තස්මිං සමාගමෙ මහොදරස්ස මාතුලො මණිඅක්ඛිකො නාම නාගරාජා භගවන්තං පුන කල්යාණිදෙසමාගමනත්ථං. අයාචි. භගවා පන තුණ්හීභාවෙන අධිවාසෙත්වා ‘‘ජෙතවනමෙව ගතො. 二回目の来訪については、成道から五年目、祇園精舎(ジェータヴァナ)に滞在していた際、叔父と甥の関係にある龍(ナーガ)のチューローダラとマホーダラが宝石の玉座をめぐって戦争を始めようとしているのを見て、自ら鉢と衣を携え、チッタ月の黒分の布薩の日にナーガディーパへ赴き、彼らの戦場の中央で宙に座して暗闇を作り出された。暗闇に圧倒された彼らを安らげ、光を示した後、自らを帰依所とする彼らの和解のために、実のたわわに実った樹を揺らすかのように法を説かれた。両者は法に歓喜し、その玉座を如来に献じた。世尊は玉座に座し、天の飲み物や食べ物でもてなされ、食後の祝祷(随喜)をされると、八億の龍たちを帰依と戒に安住させた。その集まりの中で、マホーダラの叔父であるマニアッキカという龍王が、再びカリアーニの地へ来訪されるよう世尊に懇請した。世尊は沈黙によってこれを受け入れ、祇園精舎へと戻られた。 එවඤ්හි සො නාගදීපං උපෙතො,මාරාභිභු සබ්බවිදු සුමෙධො; දමෙත්ව නාගෙ කරුණායුපෙතො,ගන්ත්වා වසී ජෙතවනෙ මුනින්දො. このように、魔を征服し、一切を知り、優れた知恵を備えたあの方はナーガディーパに赴かれた。慈悲を備え、龍たちを調伏した聖者の主(釈尊)は、ジェータ林に赴き住まわれた。 දුතියගමනකථා සමත්තා. 第二回の来訪の物語、了。 තතියගමනෙ පන බොධිතො අට්ඨමෙ වස්සෙ ජෙතවනමහාවිහාරෙ විහරන්තො භගවා? ‘‘මම පරිනිබ්බානතො පච්ඡා තම්බපණ්ණිදීපෙ සාසනං පතිට්ඨහිස්සති, සො දීපො බහු භික්ඛුභික්ඛුනීඋපාසකොපාසිකාදි අරියගණසෙවිතො කාසාවපජ්ජොතො භවිස්සති, මය්හං චතුන්නං දාඨාධාතුනං අන්තරෙ එකා දාඨා ච දක්ඛිණඅක්ඛධාතු ච නලාටධාතු ච රාමගාමවාසීහි ලද්ධො එකකොට්ඨාසො ච අඤ්ඤෙ බහුසරීරධාතු ච කෙසධාතුයො ච තත්ථෙව පතිට්ඨහිස්සන්ති අනෙකානි සඞ්ඝාරාමසහස්සානි ච. බුද්ධධම්මසඞ්ඝරතනෙ පතිට්ඨිතසද්ධො මහාජනො භවිස්සති. තස්මා ලඞ්කාදීපං ගන්ත්වා තත්ථ සමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා ආගන්තුං වට්ටතී ‘‘ති චින්තෙත්වා ආනන්දත්ථෙරං ආමන්තෙසි? ‘‘ආනන්ද චතුපටිසම්භිදප්පත්තානං පඤ්චසතමහාඛීණාසවානං භික්ඛූනං පටිවෙදෙසි. අම්හෙහි සද්ධිං ගන්තබ්බ ‘‘න්ති. ආනන්දත්ථෙරො කපිලවත්ථුකොළිය නගරවාසීනං පඤ්චසතමහාඛීණාසවානං භික්ඛූනං පටිවෙදෙසි. තෙ පටිවෙදිතා පඤ්චසතඛීණාසවා පත්තචීවරධාරා හුත්වා සත්ථාරං වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නමස්සමානා අට්ඨංසු. සත්ථුනො පන සලලාය නාම ගන්ධකුටියා අවිදූරෙ රත්තසෙතනීලුප්පලකුමුදපදුමපුණ්ඩරීකසතපත්තසහස්සපත්තජලජෙහි සොගන්ධික නානාපුප්ඵෙහි සඤ්චන්නා,සුභසොපානා, පසාදිතසමතිත්තිකකාකපෙය්යසුරමණීයසීතලමධුරොදකා සුඵුල්ලපුප්ඵඵලධාරිත නානාවිධවිචිත්තසාලසලලචම්පකාසොකරුක්ඛානාගරුක්ඛාදීහි සුසජ්ජිතභූමිපදෙසා අච්චන්තරමණියා පොක්ඛරණී අත්ථි. තත්ථ අධිවත්ථො මහානුභාවො සුමනොනාම නාගරාජා සොළසසහස්සමත්තාහි නාගමාණවිකාහි පරිවුතො මහන්තං සිරිසම්පත්තිං අනුභවමානො තථාගතස්ස රූපසොභග්ගප්පත්තං අත්තභාවං ඔලොකෙත්වා මහන්තං සුඛසොමනස්සං අනුභවමානො අත්තනො මාතරං නන්දනාගමානවිකං ගරුට්ඨානෙ ඨපෙත්වා තස්සා වෙය්යාවච්චං කුරුමානො තස්මිංයෙව පොක්ඛරණිං අජ්ඣාවසති. සත්ථා පන අත්තනො ගමනං සංවිධානානන්තරෙ සුමනං නාගරාජානං අවිදුරෙ ඨිතං ආමන්තෙත්වා සපරිවාරො ආගච්ඡා හීති ආහ. සො සාධුති සම්පටිච්ඡිත්වා අත්තනො පරිවාරෙ ඡකොටිමත්තෙ නාගෙ ගහෙත්වා සුපුප්පීතචම්පකරුක්ඛං තථාගතස්ස සූරියරංසිනිවාරණත්ථං ඡත්තං කත්වා ගණ්හි. අථ භගවා රවිරස්මිපත්ථටසුවණ්ණපබ්බතො විය විරොචමානො අත්තනො පත්තචීවරමාදාය ආකාසං අබ්භූග්ගඤ්ඡි. සත්ථාරං පරිවාරෙත්වා ඨීතා තෙ පඤ්චසතඛීණාසවාපි සකං සකං පත්තචීවරමාදාය ආකාසං උග්ගන්ත්වා සත්ථාරං පරිවාරයිංසු. සත්ථා පඤ්චසතඛීණාසවපරිවුතො විසාඛපුණ්ණමුපොසථදිවසෙ කල්යාණියං ගන්ත්වා මහාරහෙ මණ්ඩපමජ්ඣෙ පඤ්ඤත්තවර බුද්ධාසනෙ පඤ්චසතඛීණාසවපරිවුතො හුත්වා නිසීදි. 三度目の来訪については、正覚から八年目、世尊がジェータ林大精舎に留まっておられた時のことである。“私の大般涅槃の後、タンバパンニ島において教えが確立されるであろう。その島は、比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷といった多くの聖者の集いに親しまれ、袈裟(黄衣)の光り輝く場所となるであろう。私の四つの仏牙のうちの一つ、そして右の鎖骨、額の遺骨、そしてラーマガーマの住民たちが得た一分、さらに他の多くの身体の遺骨(舎利)や髪の毛が、数千の僧院とともにそこに安置されるであろう。大衆は仏法僧の三宝に信を置く者たちとなるであろう。それゆえ、ランカー島へ赴き、そこで等至(三昧)に入ってから帰還するのがよい”と考え、アーナンダ長老を呼んで言われた。“アーナンダよ、四無碍解を得た五百人の大阿羅漢の比丘たちに告げなさい。我らと共に赴くべきであると”。アーナンダ長老はカピラヴァットゥとコーリヤの町の住人である五百人の大阿羅漢の比丘たちに告げた。伝えを受けた五百人の阿羅漢たちは、鉢と衣を携え、師を礼拝し、合掌を捧げて敬意を表しながら待機した。一方、師のサララという名の香堂の近くに、赤、白、青の蓮華など、水中に生じる様々な芳香を放つ花々に覆われ、見事な階段があり、カラスが飲めるほど水が満ち、清らかで心地よく冷たく甘い水を湛え、満開の花や実をつけた様々な樹木に彩られた、極めて美しい池があった。そこには、大威力を持つスマナという名の龍王が住んでおり、一万六千の龍女たちに囲まれて栄華を享受していた。彼は如来の優れた相好を具えた身体を見て歓喜し、自身の母であるナンダー龍女を敬い、世話をしながらその池に住んでいた。師は出発の準備の後、近くにいたスマナ龍王を呼んで“眷属と共に来なさい”と言われた。彼は同意して、自身の六千万の龍たちを連れ、如来の日光を遮る傘として満開のチャンパカの木を掲げた。そこで世尊は黄金の山の如く輝き、鉢と衣を携えて虚空へと舞い上がられた。五百人の阿羅漢たちも各自の鉢と衣を携えて虚空へ昇り、師を取り囲んだ。師は五百人の阿羅漢に囲まれ、ヴェーサーカ月の満月の日にカリヤーニへと赴き、会堂の中央に用意された勝れた仏座に座られた。 අථ මණිඅක්ඛිකො නාම නාගරාජා බුද්ධපමුඛං භික්ඛු සඞ්ඝං අනෙකෙහි දිබ්බෙහි ඛජ්ජභොජ්ජෙහි සන්තප්පෙත්වා එකමන්තං නිසීදි. සත්ථා තස්ස භත්තානුමොදනං කත්වා සුමනකුටෙ පදලඤ්ඡනං දස්සෙත්වා තස්මිං පබ්බතපාදෙ අනෙකපාදපාකිණ්ණභූමිප්පදෙසෙ නිසින්නො දිවාවිහාරං කත්වා තතො වුට්ඨාය දීඝවාපිචෙතියට්ඨානෙ සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. මහාපථවී උදකපරියන්තං කත්වා සතවාරං සහස්සවාරං සඞ්කම්පි. තත්ථ මහාසෙනං නාම දෙවපුත්තං ආරක්ඛත්ථාය නිවත්තෙත්වා තතො වුට්ඨාය මහාථූපට්ඨානෙ තථෙව සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. මහාපථවි තථෙව කම්පි. තත්රාපි විසාලරූප දෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගණ්හනත්ථාය ඨපෙත්වා තතො වුට්ඨාය ථූපාරාම චෙතියට්ඨානෙ තථෙව නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජි. මහාපථවී තථෙව කම්පි. තත්ථ ච පථවිපාල දෙවපුත්තං ආරක්ඛත්ථාය. නිවත්තෙත්වා තතො වුට්ඨාය මරිචවට්ටිචෙතියට්ඨානං ගන්ත්වා පඤ්චහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං සමාපත්තිං අප්පයි. පථවි තථෙව කම්පි. තස්මිං ඨානෙ ඉන්දකදෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගණ්හනත්ථාය ඨපෙසි. තතො වුට්ඨාය කාචරගාමචෙතියට්ඨානෙ තථෙව සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. පථවි තථෙව කම්පි. (තස්මිං ඨානෙ මහාඝොස දෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගණ්හනත්ථාය නිය්යාදෙසි) එතස්මිං මහාචෙතියට්ඨානෙ මහාඝොසං නාම දෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගහණත්ථාය නිවත්තෙත්වා තතො වුට්ඨාය තිස්සමහාවිහාරචෙතියට්ඨානෙ තථෙව සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. පථවි තථෙව කම්පි. තත්ථ මණිමෙඛලං නාම දෙවධීතරං ආරක්ඛං ගාහාපෙත්වා තතො නාගමහාවිහාරචෙතියට්ඨානෙ තථෙව සමාපත්තිං සමාපජ්ජි. පථවි තථෙව කම්පි. තස්මිම්පි මහින්දං නාම දෙවපුත්තං ආරක්ඛං ගහණත්ථාය ඨපෙසි. තතො වුට්ඨාය මහාගඞ්ගාය දක්ඛිණදිසාභාගෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩිමත්ථකෙ අතිමනොරමං උදකබුබ්බුළකෙලාසකූටපටිභාගං චෙතියං පතිට්ඨහිස්සතී’ති පඤ්චසතඛීණාසවෙහි සද්ධිං නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජි. බහලඝනමහාපථවි පරිබ්භමිතකුම්භකාරචක්කං විය පභින්තමදමහා හත්ථිනාගස්ස කුඤ්චනාදකරණං විය උච්ඡුකොට්ටන යන්ත-මුඛසද්දො විය (ච) සතවාරං සහස්සවාරං නදමානා සොමනස්සප්පත්තා විය සකලලඞ්කාදීපං උන්නාදං කුරුමානා සංකම්පි. තතො වුට්ඨාය සුමනනාගරඤ්ඤො හත්ථෙසු ඨිත චම්පකරුක්ඛතො පුප්ඵානි ආදාය තත්ථ පූජෙත්වා පුනප්පුනං තං ඔලොකෙසි. සො සත්ථාරං වන්දිත්වා මයා භන්තෙ කිං කත්තබ්බන්ති පුච්ඡි. ඉමස්ස ඨානස්ස ආරක්ඛං කරොහීති ආහ. සො තං සුත්වා භන්තෙ තුම්හාකං ගන්ධකුටිං මම ආරක්ඛං කරොන්තස්ස රූපසොභග්ගප්පත්තං අසීත්යානුබ්යඤ්ජනබ්යාමප්පභාද්වත්තිංසමහාපුරිසලක්ඛණවිචිත්තං දස්සනානුත්තරියභූතං පස්සන්තස්ස මනොසිලාතලෙ සීහනාදං නදන්තො තරුණසීහො විය ගජ්ජන්තො පාවුස්සකමහාමෙඝො විය ආකාසගඞ්ගං ඔතරන්තො විය රතනදාමං ගන්ථෙන්තො විය ච අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතං සවනීයසරං විස්සජ්ජෙත්වා බ්රම්හඝොසං නිච්ඡාරෙන්තො නානානයෙහි විචිත්තකථං කථයමානානං සවනානුරිත්තයභූතං සංසාරණ්ණවනිමුග්ගානං තාරණසමත්ථං මධුර ධම්මදෙසනං සුණන්තස්ස, ඤාණිද්ධියා කොටිප්පත්තෙ සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානාදයො අසීතිමහාසාවකෙ පස්සන්තස්ස, තත්ථෙව මය්හං වසනං රුච්චති. න සක්කොමි අඤ්ඤත්ථ තුම්හෙහි විනා වසිතුන්ති ආහ. භගවා තස්ස කථං සුත්වා නගරාජ, ඉමං පදෙසං තයා චිරං වසිතට්ඨානං. කකුසන්ධස්ස භගවතො ධාතු ඉමස්මිංයෙව ඨානෙ පතිට්ඨිතා, ත්වමෙව තස්මිං කාලෙ වරනිද්දො නාම නාගරාජා හුත්වා තස්සා ධාතුයා ආරක්ඛං ගහෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කරොන්තො චිරං විහාසි. පුන කොණාගමනස්ස භගවතො ධාතු ඉමස්මිංයෙව ඨානෙ පතිට්ඨිතා ත්වමෙව තස්මිං කාලෙ ජයසෙනො නාම දෙවපුත්තො හුත්වා තස්සා ධාතුයා ආරක්ඛං ගහෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කත්වා තත්ථෙව චිරං විහාසි. පුන කස්සපස්ස භගවතො ධාතු ඉමස්මිංයෙව ඨානෙ පතිට්ඨිතා. ත්වමෙව තස්මිං කාලෙ දීඝසාලො නාම නාගරාජා හුත්වා තාය ධාතුයා ආරක්ඛං ගහෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කරොන්තො විහාසි. මයි පන පරිනිබ්බුතෙ කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජා මය්හං නලාටධාතුං ඉමස්මිංයෙව ඨානෙ පතිට්ඨාපෙස්සති, තස්මා ත්වං ඉමස්ස ඨානස්ස ආරක්ඛං කරොහීති වත්වා පඤ්චසීලෙසු පතිට්ඨාපෙත්වා පඤ්චසතඛීණාසවෙහි සද්ධිං චෙතියට්ඨානං පදක්ඛිණං කත්වා ත්වං අප්පමත්තො හොහීති වත්වා ආකාසං උප්පතිත්වා ජෙතවනමෙව ගතො. その後、マニアッキカという名の龍王が、仏陀を上首とする比丘サンガを数々の天の食べ物で供養し、傍らに座りました。世尊は彼のために食後の随喜の説法を行い、スマナクータ(山頂)に足跡を印し、その山の麓の多くの足跡が散在する場所で昼の休息をとられました。そこから立ち上がって、ディーガヴァーピ・チェーティヤの建立されるべき場所で等至に入られました。大地は水の果てに至るまで、百回、千回と震動しました。そこで守護のためにマハーセーナという名の天子を留め、そこから立ち上がって、マハートゥーパ(大塔)の建立されるべき場所で同様に等至に入られました。大地は同様に震動しました。そこでも守護を引き受けさせるためにヴィサーラルーパ天子を配置し、そこから立ち上がって、トゥーパーラーマ・チェーティヤの建立されるべき場所で、同様に滅尽定に入られました。大地は同様に震動しました。そこでパタヴィパーラ天子を守護のために留め、そこから立ち上がって、マリチャヴァッティ・チェーティヤの建立されるべき場所へ行き、五百人の比丘と共に等至に達しました。大地は同様に震動しました。その場所に、守護を引き受けさせるためにインダカ天子を配置しました。そこから立ち上がって、カーチャラガーマ・チェーティヤの建立されるべき場所で同様に等至に入られました。大地は同様に震動しました。(その場所に、守護を引き受けさせるためにマハーゴーサ天子を委ねました。)このマハーチェーティヤの建立されるべき場所に、マハーゴーサという名の天子を守護のために留め、そこから立ち上がって、ティッサマハーヴィハーラ・チェーティヤの建立されるべき場所で同様に等至に入られました。大地は同様に震動しました。そこでマニメーカラーという名の女神に守護を引き受けさせ、そこからナーガマハーヴィハーラ・チェーティヤの建立されるべき場所で同様に等至に入られました。大地は同様に震動しました。そこにもマヒンダという名の天子を守護のために配置しました。そこから立ち上がって、マハーガンガー川の南側、セールという名の池のほとり、ヴァラーハという名の突起の上で、“ここに、水泡のようで雪山の頂に似た、極めて麗しいチェーティヤが建立されるであろう”と予言し、五百人の漏尽者(阿羅漢)と共に滅尽定に入られました。厚く堅固な大地は、回転する陶工の車輪のように、あるいは発情した大象の咆哮のように、あるいはサトウキビを絞る機械の音のように、百回、千回と鳴り響き、歓喜に達したかのようにランカー島全体を轟かせて震動しました。そこから立ち上がると、(龍王)スマナ王の手にあるチャンパカの樹から花を取ってその地を供養し、何度もその場所を見つめられました。彼は世尊を礼拝して、“尊師よ、私は何をすべきでしょうか”と尋ねました。世尊は“この場所の守護をせよ”と言われました。彼はそれを聞いて言った。“尊師よ、あなたの香堂(ガンダクティ)を守護しながら、姿の美しさに満ち、八十の随形好と一尋の光明、三十二の大人相で彩られた、この上なきお姿を拝見し、雄獅子の咆哮のように、あるいは雷鳴のように、あるいは天の川が下るように、あるいは宝の鎖を繋ぐように、八種の特質を備えた梵音を発し、様々な理趣によって彩られた説法をなされる、輪廻の海に沈んだ人々を救い上げる甘露なる法話を聞き、さらに智慧と神変を極めた舎利弗や目犍連ら八十大弟子を拝見することこそ、私には喜ばしいのです。あなた方から離れて他の場所に住むことはできません”。世尊はその言葉を聞いて言われました。“龍王よ、この場所はお前が長く住んだ場所である。倶留孫仏の遺骨がこの場所に安置された時、お前はヴァラニッダという名の龍王となって、その遺骨の守護を引き受け、香や花などで供養して長く住んでいた。また拘那含牟尼仏の遺骨がこの場所に安置された時、お前はジャヤセーナという名の天子となって、その遺骨の守護を引き受け、香や花などで供養して長く住んでいた。また迦葉仏の遺骨がこの場所に安置された時、お前はディーガサーラという名の龍王となって、その遺骨の守護を引き受け、香や花などで供養して住んでいた。そして、私が般涅槃した後、カーカヴァンナティッサ大王が私の額骨舎利をこの場所に安置するであろう。それゆえ、お前はこの場所の守護をせよ”。そう言って彼を五戒に安住させ、五百人の漏尽者と共にチェーティヤの場所を右繞し、“不放逸であれ”と言って虚空へ飛び立ち、ジェータ林(祇園精舎)へと帰られました。” තස්ස පන නාගරඤ්ඤො මාතා ඉන්දමානවිකා නාම ආගන්ත්වා තථාගතං වන්දිත්වා එකමන්තං ඨිතා, භන්තෙ මම පුත්තො සුමනො නාම නාගරාජා කුහින්ති ආහ. තව පුත්තො තම්බපණ්ණිදීපෙ මහාවාලුකගඞ්ගාය දක්ඛිණභාගෙ සෙරු නාම දහස්ස සමීපෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියං සමාධි අප්පිතත්තා අත්තනො පරිවාරෙ ඡකොටිමත්තෙ නාගෙ ගහෙත්වා සත්ථාරං වන්දිත්වා භන්තෙ ඉතො පට්ඨාය තුම්හාකං දස්සනං දුල්ලභං, ඛමථ මෙති අච්චයං දෙසෙත්වා මහතිං නාගසම්පත්තිං ගහෙත්වා පුත්තස්ස සුමනනාගරාජස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා මහතිං ඉස්සරියසම්පත්තිං අනුභවන්ති තත්ථෙව ආරක්ඛං ගහෙත්වා චිරං විහාසි. さて、その龍王の母であるインダマーナヴィカーという者がやって来て、如来を礼拝して傍らに立ち、“尊師よ、私の息子である龍王スマナはどこにいますか”と尋ねました。(世尊は言われました。)“お前の息子は、タンバパンニ島の、マハーヴァールカ川の南側にあるセールという名の池の近くの、ヴァラーハという名の突起において、三昧に専念している”。彼は自分の眷属である六千万の龍たちを連れて世尊を礼拝し、“尊師よ、今より後はあなたにお会いすることは困難です。私の過ちをお許しください”と謝罪して、偉大なる龍の栄華を携えて息子の龍王スマナのもとへ行き、偉大な主権と繁栄を享受しながら、その地で守護を引き受け、長く留まりました。 මහාපඤ්ඤො මහාසද්ධො මහාවීරො මහාඉසි,මහාබලෙන සම්පන්නො මහන්තගුණභුසිතො; ගන්ත්වාන තම්බපණ්ණිං සො සත්තානුද්දයමානසො,ගන්ත්වා නාගවරං දීපං අගා ජෙතවනං විදු. 大いなる智慧、大いなる信、大いなる勇気、大いなる仙人であり、十力を備え、偉大なる徳に飾られた、衆生への慈しみある心を持つその知者は、タンバパンニ(スリランカ)へ行き、優れた龍の島(ナーガディーパ)へ行き、ジェータバナ(祇園精舎)へと赴かれた。 අතිසයමතිසාරො සාරදානං කරොන්තො,අතිඅධිරමණියො සබ්බලොකෙකනෙත්තො; අතිගුණධරණීයො සබ්බසත්තෙ තමග්ගං,අතිවිපුලදයො තානෙතුමාගා සුදීපං. 卓越した智慧の真髄を持ち、真髄(悟り)の施しをなし、この上なく喜ばしく、一切世界の唯一の眼であり、至高の徳を保持し、一切の衆生を闇から救い出すため、極めて広大な慈悲によって、その良き島を救うために来られた。 තතියගමනකථා සමත්තා. 第三の来訪の物語、完結。 ඉති අරියජනපසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ තථාගතස්ස ගමනං නාම පඨමො පරිච්ඡෙදො. このように、聖なる人々の信悦のために作られた‘舎利史(ダートゥヴァンサ)’において、“如来の来訪”と名付けられた第一章(が完成した)。 ආගන්ත්වා තම්බපණ්ණිං සො සත්තානුද්දයමානසො 衆生への慈しみある心を持って、彼はタンバパンニへと来られた。 පුන ගන්ත්වා නාගදීපං අගා ජෙතවනං වරං 再びナーガディーパへ行き、優れたジェータバナへと赴かれた。 අතිසයමතිසාරො සාරදානෙක රත්තො 卓越した智慧の真髄を持ち、真髄の施しに専心された。 අතිධිතිරමණියො සබ්බලොකෙකනෙත්තො 至高の勇気によって喜ばしく、一切世界の唯一の眼であり。 අතිගුණරමණීයං සබ්බසන්තෙකමග්ගං 至高の徳によって喜ばしく、一切の静寂への唯一の道であり。 අතිවිපුලදයත්තා ලඞ්කමාගා සුදීපං 極めて広大な慈悲のゆえに、ランカーという良き島へ来られた。 ඉති සීහළභාසාය කතෙ ධාතුවංසෙ දිස්සතෙ. 以上は、シンハラ語で作られた‘舎利史’に見られるものである。 2. පරිනිබ්බානකථා 2. 涅槃の物語 සත්ථා පන තතො පඤ්චචත්තාලීසවස්සානි තිපිටකපරියත්තිධම්මං දෙසෙත්වා වෙනෙය්යජනෙ සංසාරතො චතුඅරියමග්ගඵලපටිලාභවසෙන උද්ධාරෙත්වා නිබ්බානෙ පතිට්ඨාපෙත්වා පච්ඡිමෙ කාලෙ වෙසාලිනගරං උපනිස්සාය චාපාලචෙතියං නිස්සාය විහරන්තො මාරෙන පරිනිබ්බානත්ථාය ආරාධිතො සතො සම්පජානො ආයුසඞ්ඛාරෙ විස්සජ්ජෙසි. තස්ස විස්සට්ඨභාවං ආනන්දොයෙව අඤ්ඤාසි. අඤ්ඤො කොචිපි ජානන්තො නාම නත්ථි. තස්මා භික්ඛුසඞ්ඝම්පි ජානාපෙස්සාමීති ජෙතවනමහාවිහාරං ගන්ත්වා සබ්බං භික්ඛුසඞ්ඝං සන්නිපාතාපෙත්වා භික්ඛවෙ තථාගතස්ස න චිරස්සෙව තිණ්ණං මාසානං අච්චයෙන පරිනිබ්බානං භවිස්සති, තුම්හෙ සත්තතිංසබොධි පක්ඛියධම්මෙසු සමග්ගා හුත්වා එකීභාවා හොථ, තුම්හෙ විවාදං මා කරොථ. අප්පමාදෙන තිස්සො සික්ඛා සම්පාදෙථාති වත්වා පුන දිවසෙ වෙසාලියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පිණ්ඩපාතා පටික්කමිත්වා භණ්ඩගාමං ගතො. භණ්ඩගාමතො හත්ථිගාමං හත්ථිගාමතො අම්බගාමං අම්බගාමතො ජම්බුගාමං ජම්බුගාමතො නිග්රොධගාමං නිග්රොධගාමතො භොගනගරං භොගනගරතො පාවානගරං පාවානගරතො කුසිනාරානගරං පත්තො. තත්ථ යමකසාලානමන්තරෙ ඨීතො ආනන්දත්ථෙරං ආමන්තෙත්වා උන්තරසීසකං කත්වා මඤ්චකං පඤ්ඤාපෙහි කිලන්තොස්මි ආනන්ද නිපජ්ජිස්සාමි’ති ආහ. තං සුත්වා ආනන්දත්ථෙරො උත්තරසීසකං කත්වා මඤ්චකං පඤ්ඤාපෙත්වා චතුග්ගුණං සඞ්ඝාටිං අත්ථරිත්වා පඤ්චචත්තාලීසවස්සානි අසයිතබුද්ධසෙය්යං සයන්තො දක්ඛිණපස්සෙන සතො සම්පජානො අනුට්ඨානසඤ්ඤං මනසිකරිත්වා සීහසෙය්යං කප්පෙසි. さて、世尊はその後四十五年間にわたって三蔵の教法を説き、教化すべき人々を輪廻から四聖道果の獲得によって救い出し、涅槃に住せしめ、最晩年にヴェーサーリー市に依り、チャーパーラ霊跡に依って住しておられたとき、魔から涅槃の懇請を受け、正念正知をもって寿命を捨てる決意をされた。彼が寿命を捨てられたことを、アーナンダだけが知った。他に知る者は誰もいなかった。それゆえ“比丘サンガにも知らせよう”と、ジェータバナ大精舎に行き、比丘サンガのすべてを集めて、“比丘たちよ、如来はまもなく、三ヶ月の経過ののちに涅槃に入るであろう。汝らは三十七菩提分法において一致団結して一体となれ、争いをしてはならない。不放逸をもって三学を成就せよ”と言われ、翌日ヴェーサーリーで托鉢し、食事を終えてからバンダガーマへ行かれた。バンダガーマからハッティガーマへ、ハッティガーマからアンバガーマへ、アンバガーマからジャンブガーマへ、ジャンブガーマからニグローダガーマへ、ニグローダガーマからボーガナガラへ、ボーガナガラからパーヴァー市へ、パーヴァー市からクシナガラ市に到達された。そこで沙羅双樹の間に立ち、アーナンダ長老を呼んで、“北を枕にして、臥所を用意せよ。アーナンダよ、私は疲れた、横になろう”と言われた。それを聞いてアーナンダ長老は北を枕にして臥所を用意し、四重の僧伽梨を敷いた。世尊は四十五年間、横たわることのなかった仏の臥床に、右脇を下にして横たわり、正念正知にして、起き上がる想いを心に留めて、獅子臥をされた。 අතීතමද්ධාන භවෙ චරන්තො,අනන්තසත්තෙ කරුණායුපෙතො; කත්වාන පුඤ්ඤානි අනප්පකානි,පත්තො සිවං ලොකහිතාය නාථො. 過去の遠い昔、生において歩み、無限の衆生への慈悲を備え、少なからぬ功徳を積み、守護者(世尊)は世界の利益のために安穏(涅槃)に達せられた。 එවං හි සො දසබලොපි විහීනථාමො,යමස්ස සාලාන නිපජ්ජි මජ්ඣෙ; කත්වාන සඤ්ඤඤ්හි අනුට්ඨහානං,ස ඉද්ධිමා මාරමුඛං පවිට්ඨො. このように、その十力を備えた方であっても体力が衰え、沙羅の樹の間に横たわられた。起き上がる想いを捨てることを確かなものとして、神変を有するその方は、魔の口(死)へと入られたのである。 තස්මිං ඛණෙ සමකසාලා සුපුප්ඵිතා අහෙසුං. න කෙවලං යමකසාලායෙව සුපුප්ඵීතා, අථ ඛො දසසහස්සී ලොකධාතු චක්කවාළෙසු සාලරුක්ඛාපි පුප්ඵිතා. න සාලරුක්ඛායෙව සුපුප්ඵිතා, අථ ඛො යං කිඤ්චි පුප්ඵුපගඵලූපග රුක්ඛජාතං සබ්බම්පි පුප්ඵඤ්ච ඵලඤ්ච ගණ්හි. ජලෙසු ජලපදුමානි ථලෙසු ථලපදුමානි ඛන්ධෙසු ඛන්ධපදුමානි සාඛාසු සාඛාපදුමානි ලතාසු ලතාපදුමානි ආකාසෙ ඔලම්බපදුමානි පිට්ඨිපාසාණෙ හින්දිත්වා සතපත්තපදුමානි සුපුප්ඵිතානි අහෙසුං. පථවිතො යාව බ්රහ්මලොකො තාව දසසහස්සි චක්කවාළා එකමාලාගුණා විය අහෙසුං. දෙවා ආකාසතො දිබ්බමන්දාරවපාරිච්ඡත්තකකොවිළාරපුප්ඵානි ච චන්දනචුණ්ණානි ච සමාකිරන්ති. දිබ්බතුරියසඞ්ගිතියො ච අන්තලික්ඛෙ පවත්තන්ති. අනෙකානි අච්ඡරියසහස්සානි අහෙසුං. එවං පූජාවිසෙසෙ පවත්තමානෙ පඨමයාමෙ සුභද්දපරිබ්බාජකං විනෙත්වා මජ්ඣිමයාමෙ දසසහස්සි ලොකධාතු දෙවතානං අනුසාසිත්වා පච්ඡිමයාමාවසානෙ පඨමජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය දුතියජ්ඣානං චතුත්ථජ්ඣානං සමාපජ්ජි. තතො වුට්ඨාය ආකාසානඤ්චායතනං විඤ්ඤාණඤ්චායතනං ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං නෙවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජි. තතො වුට්ඨාය පඨමජ්ඣානං දුතියජ්ඣානං තතියජ්ඣානං චතුත්ථජ්ඣානඤ්ච සමාපජ්ජි. තතො වුට්ඨාය එත්ථන්තරතො අනුපාදිසෙසනිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. その瞬間、沙羅双樹は満開となった。ただ沙羅双樹だけが満開となったのではなく、一万の世界の輪における沙羅の樹々もまた開花した。およそ花を咲かせ実を結ぶ樹木の類はすべて、花をつけ実を結んだ。水には水蓮が、陸には陸蓮が、幹には幹蓮が、枝には枝蓮が、蔓には蔓蓮が、空には懸蓮が、岩の上を突き破って百葉蓮華が、それぞれ見事に咲き誇った。大地から梵天界に至るまで、一万の宇宙は一つの花飾りのようになった。諸天は空から天のマンダーラヴァ花や栴檀の粉を撒き散らした。天の楽器の合奏も空中で奏でられた。数千の驚くべき奇跡が起こった。このように特別な供養が行われている中、初夜に遊行者スバッダを教化し、中夜に一万世界の神々に教えを説き、後夜の終わりに、初禅から第四禅まで順次入り、さらに無色定を経て滅尽定に入られた。そこから出ると再び初禅から第四禅まで入り、そこから出た直後に無余涅槃界によって涅槃に入られた。 මහාමොහතමං හන්ත්වා සත්තානං හදයස්සිතං,රවීව ජොතමානො සො ලොකස්ස අනුකම්පකො; වස්සානි පඤ්චතාලීසං කත්වා සත්තහිතං බහුං,අධුනා අග්ගික්ඛන්ධොව පරිනිබ්බායි සො ජිනො. 衆生の心にある大いなる愚痴の闇を滅ぼし、太陽のように輝き、世界を憐れむその勝者は、四十五年にわたって多くの衆生の利益をなし、今、巨大な火の塊が消えるように涅槃に入られた。 එවං පන භගවති පරිනිබ්බුතෙ විස්සකම්මදෙවපුත්තො තථාගතස්ස සරීරප්පමාණං වරදොණිං රතනෙහි මාපෙත්වා විසුද්ධකප්පාසෙහි තථාගතස්ස සරීරං වෙඨෙත්වා රතනදොණියං පක්ඛිපිත්වා ගන්ධතෙලෙහි පූරෙත්වා අපරාය දොණියා පිදහිත්වා සබ්බගන්ධදාරුචිතකං කත්වා යෙභුය්යෙන දෙවතායො ලොහිතචන්දනඝටිකායො ආදාය චිතකායං පක්ඛිපිත්වා අග්ගිං ගාහාපෙතුං නාසක්ඛිංසු. කස්මා? මහාකස්සපත්ථෙරස්ස අනාගතත්තා. සො ආයස්මා මහාකස්සපත්ථෙරො යෙභුය්යෙන බහුන්නං දෙවානං පියො මනාපො. ථෙරස්ස හි දානං දත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්තානං පමාණො නාම නත්ථි. තස්මා දෙවතා තස්මිං සමාගමෙ අත්තනො කුලූපගත්ථෙරං අදිස්වා අම්හාකං මහාකස්සපත්ථෙරො කුහින්ති ඔලොකෙන්තො අත්තනො පරිවාරෙහි පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං මග්ගං පටිපන්නොති ඤත්වා යාව ථෙරො ඉමස්මිං න සම්පත්තො චිතකං තාව න පජ්ජලතුති අධිට්ඨහිංසු. තස්මිං කාලෙ ථෙරො යෙභුය්යෙන තෙරසධුතඞ්ගධරෙහි පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං ආගන්ත්වා චිතකං තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා පාදපස්සෙ ඨීතො, භන්තෙ තුම්හාකං දස්සනත්ථාය ඉතො කප්පසතසහස්සමත්ථකෙ පදුමුත්තරසත්ථුනො පාදමුලෙ අභිනීහාරතො පට්ඨාය අවිජහිත්වා ආගතො. ඉදානි මෙ අවසානදස්සනන්ති පාදෙ ගහෙත්වා වන්දිතුං අධිට්ඨාසි. 世尊が般涅槃(入滅)されたとき、毘首羯磨天(ヴィッサカンマ)は如来の身体の大きさに合わせた宝の棺を造り、清浄な綿で如来の御身を包み、宝の棺に入れ、香油を満たし、別の棺で蓋をして、あらゆる香木の薪を積み上げた。しかし、多くの神々が紅栴檀の薪を持って薪に投げ入れたが、火をつけることができなかった。なぜか? 大カッサパ長老がまだ到着していなかったからである。その大カッサパ長老は、多くの神々に非常に愛され、敬われていた。長老に施しをして天界に生まれた者は計り知れない。そのため、その集まりの中に自分たちが帰依する長老が見当たらないので、神々は“私たちの大カッサパ長老はどこにいるのか”と探し、長老が五百人の比丘たちと共に道を進んでいることを知り、長老が到着するまでは薪が燃え上がらないようにと決意した。その時、長老は主に十三の頭陀行(ずだぎょう)を修める五百人の比丘たちと共に到着し、薪の周りを三度右回りに巡り、足元に立ち、“尊師よ、あなたを拝見するために、十万劫前のパドゥムッタラ仏の御足元での発願以来、離れることなく参りました。今、これが最後の拝見です”と言い、御足を掴んで礼拝することを決意した。 මහාකස්සපථෙරො සො භික්ඛුසඞ්ඝපුරක්ඛතො; එකංසං චීවරං කත්වා පග්ගහෙත්වාන අඤ්ජලිං. 大カッサパ長老は、比丘サンガを前に立て、衣を片方の肩にかけ(偏袒右肩)、合掌を捧げた。 පදක්ඛිණඤ්ච තික්ඛත්තුං කත්වා ඨත්වා පදන්තිකෙ; පතිට්ඨහන්තු සීසෙ මෙ ජිනපාදෙති’ධිට්ඨහි. 右回りに三度巡り、足元に立って、“勝者(仏陀)の御足が、私の頭の上に現れますように”と決意した。 සහාධිට්ඨානං චිතකා දුස්සානි ච විභින්දිය; නික්ඛමිංසු තදා පාදා ඝනමුත්තොව චන්දිමා. その決意と共に、薪(葬儀の積み木)と布を突き抜けて、あたかも厚い雲から現れた月のように、その時、御足が現れた。 උහො හත්ථෙහි පග්ගය්හ ඨපෙත්වා අත්තනො සිරෙ; වන්දිත්වා සත්ථුනො පාදෙ ඛමාපෙත්වා විසජ්ජයී. 彼は両手で(御足を)高く掲げて自らの頭に載せ、師の御足を礼拝し、許しを請うて(元の通りに)戻した。 පුණ්ණචන්දො යථා අබ්භං චිතකං පාවිසි තදා; ඉදං අච්ඡෙරකං දිස්වා රවං රවි මහාජනො. 満月が雲に入るように、その時、(御足は)薪の中に再び入った。この奇跡を見て、群衆は大声をあげて叫んだ。 උට්ඨහිත්වාන පාචීනා වන්දො අත්ථඞ්ගතො යථා; පාදෙ අන්තරධායන්තෙ අරොදිංසු මහාජනා. 東から昇った月が沈むように、御足が消えていくとき、人々は泣き崩れた。 තදා මල්ලරාජානො භගවතො සරීරකිච්චං කරිස්සාමාති වත්වා නානාවත්ථාභරණානි නිවාසෙත්වා පරිවාරයිංසු. තතො රාජානො මනුස්සා ච අග්ගිං දාතුං ආරහිංසු. තදා සක්කො? මයි පන පරිනිබ්බුතෙ සක්කො දෙවරාජා මණිජොතිරසං පසාරෙත්වා නික්ඛන්තඅග්ගිනා මම සරීරකිච්චං කරිස්සති. මණිඅග්ගිනො අවසානෙ මනුස්සා අග්ගිං කරිස්සන්තිති. එවං බුද්ධවචනං පරිභාවෙත්වා නික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා භගවතො සරීරකිච්චං කත්වා සමන්තතො උට්ඨහතුති අධිට්ඨහි. その時、末羅(マッラ)族の王たちは“世尊の葬儀を執り行おう”と言って、様々な衣服や装身具を身に着けて(遺体を)囲んだ。そして、王たちや人々は火をつけようとした。その時、帝釈天(サッカ)は“私が般涅槃した時、天界の王であるサッカが摩尼(マニ)の輝きを放ち、発せられた火によって私の身体の供養を執り行うだろう。摩尼の火が終わった後、人間たちが火をつけるだろう”という仏陀の言葉を念じ、三度右回りに巡り、世尊の身体の供養のために、至る所から(火が)立ち上がるようにと決意した。 තස්මිං ඛණෙ සයමෙව චිතකං අග්ගි ගණ්හි. සරීරං පන භගවතො ඣායාමානං ඡවිචම්මමංසනහාරුඅට්ඨිඅට්ඨිමිඤ්ජං අසෙසෙත්වා සුමනමකුළමුත්තාරාසිසදිසමෙව ධාතුයො අවසෙසා අහෙසුං. その瞬間、薪に自ずから火がついた。世尊の御身が焼かれる際、表皮、真皮、筋肉、腱、骨、骨髄は跡形もなく消えたが、ジャスミンの蕾や洗いたての真珠の山のような遺骨(仏舎利)だけが残った。 පරිනිබ්බුතකාලෙපි සකලං කලුනං අහු; පරිදෙවො මහා ආසි මහී උද්රියනං යථා. 般涅槃の時は、すべてが悲しみに包まれた。大地が裂けるかのような大きな嘆きがあった。 දෙවතායානුභාවෙන සත්ථුනො චිතකො සයං; තතො එකප්පහාරෙන පජ්ජලිත්ථ සමන්තතො. 天々の威力により、師の薪は自ら、その時、一斉に四方八方で燃え上がった。 යඤ්ච අබ්භන්තරං දුස්සං යං දුස්සං සබ්බබාහිරංදුස්සෙ ද්වෙව න ඣායිංසු තෙසං දුස්සානමන්තරෙ; 最も内側の布と、最も外側の布、これら二枚の布だけは(他の中間の布が焼けても)焼け残った。 යථා නිරුද්ධතෙලස්ස න මසී න ච ඡාරිකා; එවමස්ස න දිස්සති බුද්ධගත්තස්ස ඣායතො. 油が尽きた(火)のように、煤も灰も残らなかった。焼かれる仏の御身には、そのように(煤や灰が)見られなかった。 සුමනමකුළසභාවා ච ධොතමුත්තාභමෙව ච; සුවණ්ණවණ්ණසංකාසා අවසිස්සංසු ධාතුයො. ジャスミンの蕾のような性質を持ち、洗われた真珠のように輝き、黄金の色に似た遺骨(仏舎利)が残った。 දාඨා චතස්සො උණ්හීසං අක්ඛකා ද්වෙ ච සත්තිමා; න විකිණ්ණා තතො සෙසා විප්පකිණ්ණාව ධාතුයො. 四本の犬歯、頭骨(頂骨)、二本の鎖骨、これら七つは(形が)崩れず、それ以外の遺骨は細かく分散した。 අහොසි තනුකා ධාතු සාසපබීජමත්තිකා; ධාතුයො මජ්ඣිමා මජ්ඣෙභින්නතණ්ඩුලමත්තිකා. 小さな遺骨は芥子粒ほどの大きさであり、中くらいの遺骨は砕けた米粒ほどの大きさであった。 ධාතුයො මහති මජ්ඣෙ භින්නමුග්ගප්පමාණිකා; ධාතුවණ්ණා තයො ආසුං බුද්ධාධිට්ඨානතෙජසා. 大きな遺骨は砕いた緑豆ほどの大きさであった。仏陀の決意の力により、遺骨には三つの色があった。 සාරිපුත්තස්ස ථෙරස්ස සිස්සො සරභුනාමකො; ආදාය ජිනගීවට්ඨිං චිතකාතොව ධාතු සො. サーリプッタ長老の弟子でサラブーという名の者が、薪の中から勝者の喉の骨(頸骨)の遺骨を手に取った。 සද්ධිං සිස්සසහස්සෙන චෙතියෙ මහියඞ්ගණෙ; ඨපෙත්වා චෙතියං කත්වා කුසිනාරමගා මුනි. 彼は千人の弟子と共にマヒヤンガナの霊塔(チェーティヤ)にそれを安置して塔を築き、その聖者はクシナガラへと向かった。 ඡළභිඤ්ඤො වසිප්පත්තො ඛෙමො කාරුණිකො මුනි; සහසා චිතකාතොව වාමදාඨං සමග්ගහී. 六神通を備え、自在の境地に達し、慈悲深く賢明なケーマ(比丘)は、薪の中から素早く左の犬歯を手に入れた。 ආකාසතො පතිත්වාපි නික්ඛමිත්වාපි සාලතො; සමන්තතොම්බුමුග්ගන්ත්වා නිබ්බාපෙසුං ජලානලං. 空から(水が)降り注ぎ、また沙羅(サーラ)の樹からも(水が)流れ出し、至る所で水が湧き出て、燃え上がる火を消し止めた。 මල්ලරාජගණා සබ්බෙ සබ්බගන්ධොදකෙන තං; චිතකං ලොකනාථස්ස නිබ්බාපෙසුං මහෙසිනො. 末羅族の王たちは皆、あらゆる香水をもって、大聖者である世尊の薪を消し止めた。 එවං පන සබ්බලොකෙ කරුණාධිකො සම්මාසම්බුද්ධො වෙසාඛපුණ්ණමුපොසථෙ අඞ්ගාරදිවසෙ පරිනිබ්බුතො. දෙවමනුස්සානං සඞ්ගහකරණත්ථාය යමකසාලානමන්තරෙ චිතකං සත්තරත්තින්දිවං වසී. තතො වීසං හත්ථසතිකස්ස උපරි සත්තරත්තින්දිවං වසි. යාව අග්ගිපරිනිබ්බාපනං සත්තරත්තින්දිවං හොති. このように、全世界において慈悲に秀でた等正覚者は、ウェーサカ月の満月の布薩の日、火曜日に般涅槃された。天界と人間の人々を救済するために、双寿の沙羅の樹の間で薪は七日七晩留まった。その後、百二十アッパ(ハッタ)の高さで七日七晩留まった。火が完全に消えるまでに七日七晩を要した。 තතො සත්තදිවසානි කුසිනාරායං මල්ලරාජපුත්තෙසු ගන්ධොදකෙන චිතකං නිබ්බාපයමානෙසු සාලරුක්ඛතො උදකධාරා නික්ඛමිත්වා චිතකං නිබ්බාපයිංසු. තතො දසබලස්ස ධාතුයො සුවණ්ණචඞ්ගොටකෙ පක්ඛිපිත්වා අත්තනො නගරෙ සන්ථාගාරෙ ඨපෙත්වා සත්තිපඤ්ජරං කත්වා ධනුපාකාරෙහි පරික්ඛිපාපෙත්වා සත්තාහං නච්චගීතවාදිතගන්ධමාලාදීහි මල්ලරාජපුත්තා සක්කාරං කරිංසු. その後七日間、クシナガラの末羅族の王子たちが香水で薪を消し止めていると、沙羅の樹から水の流れが出て薪を消した。その後、十力尊(仏陀)の遺骨を黄金の小箱に入れ、自分たちの町の集会場(サンスターガーラ)に安置し、槍の檻を造り、弓の垣で囲わせ、七日間、踊り、歌、楽器の演奏、香、花などで末羅族の王子たちは供養を捧げた。 තතො තෙ මල්ලරාජානො රම්මං දෙවසභොපමං; සබ්බථා මණ්ඩුයිත්වාන සන්ථාගාරං තතො පන. その後、それら末羅族の王たちは、神々の集会場のように美しい集会場を、あらゆる方法で飾り立てた。 මග්ගං අලඞ්කරිත්වාන යාව මකුටචෙතියා; හත්ථීක්ඛන්ධෙ ඨපෙත්වාන හෙමදොණිං සධාතුකං. 冠霊塔(マクタ・チェーティヤ)に至るまでの道を装飾し、遺骨を納めた黄金の棺を象の背に載せた。 ගන්ධාදීහිපි පූජෙත්වා කීළන්තා සාධුකීළිතං; පවෙසෙත්වාන නගරං සන්ථාගාරෙ මනොරමෙ. 香などで供養し、盛大な祝祭を行いながら、都に入り、心ゆくばかりに美しい集会場へと(運び込んだ)。 දසභූමස්මිං පල්ලඞ්කෙ ඨපෙත්වා ජිනධාතුයො; උස්සයුං තෙ තදා ඡත්තෙ සන්ථාගාරසමන්තතො. 十層の段がある座に勝者の遺骨を安置し、その時、彼らは集会場の周囲に天蓋を掲げた。 හත්ථීහි පරික්ඛිපාපෙසුං තතො අස්සෙ තතො රථෙ,අඤ්ඤො’ඤ්ඤං පරිවාරෙත්වා තතො යොධෙ තතො ධනු; ඉති පරික්ඛිපාපෙසුං සමන්තා යොජනං කමා,තදා නච්චෙහි ගීතෙහි වාදිතෙහි ච පූජයුං.) 象で囲ませ、次に馬で、次に戦車で、互いに取り囲み、次に兵士、次に弓の兵で。このように一ヨージャナにわたって順に取り囲ませ、その時、踊りや歌、楽器の演奏で供養した。 පරිනිබ්බානකථා සමත්තා. 般涅槃の叙述、終わる。 තතො භගවතො පරිනිබ්බුතභාවං සුත්වා අජාතසත්තු මහාරාජා කොසිනාරකානං මල්ලානං සාසනං පෙසෙසි. අහම්පි ඛත්තියො භගවාපි ඛත්තියො සත්ථුනො සරීරධාතුනං ථූපඤ්ච මහඤ්ච කරොමීති. තෙනෙව උපායෙන වෙසාලියං ලිච්ඡවිරාජානො ච කපිලවත්ථුම්හි සක්යරාජානො ච අල්ලකප්පකෙ බුලයො ච රාමගාමකෙ කොළියා ච වෙඨදීපකෙ බ්රාහ්මණො ච පාවායං පාවෙය්යකා ච සාසනං පෙසෙත්වා සබ්බෙ එකතො හුත්වා කොසිනාරකෙහි සද්ධිං විවාදං උප්පාදෙසුං. තෙසං පන ආචරියො ද්රොණබ්රාහ්මණො නාම. සො තෙසං? මා භොන්තො විග්ගහවිවාදං කරොථ, අම්හාකං භගවා ඛන්තිවාදීයෙවාති වත්වා තාදිසස්ස ච ඛන්තිමෙත්තානුද්දයසම්පන්නස්ස සරීරභාගෙ කලහං කාතුං අයුත්තන්ති ආහ. その後、世尊が般涅槃(入滅)されたことを聞き、アジャータサットゥ大王はクシナガラの末羅(マッラ)族に使者を送った。“私も刹帝利(クシャトリヤ)であり、世尊も刹帝利であられた。私は師の遺骨(舎利)のために、塔と盛大な供養を行いたい”と。同じやり方で、ヴェーサーリーのリッチャヴィ王たち、カピラヴァットゥの釈迦族の王たち、アッラカッパのブリ族、ラーマガーマのコーリヤ族、ヴェーダディーパのバラモン、パーヴァーのパーヴェイヤカの人々も使者を送り、皆が一堂に会してクシナガラの末羅族と論争を始めた。彼らの師はドナという名のバラモンであった。彼は彼らに“諸賢よ、争いをしてはならない。我らの世尊は忍辱を説かれる方であった”と言い、そのような忍辱と慈悲と哀れみを備えた方の遺骨をめぐって争うことは不当であると説いた。 (රාජා අජාතසත්තු ච ලිච්ඡවී ච නරාධිපා; සක්යා ච අල්ලකප්පා ච කොළියාපි ච රාමකෙ. (アジャータサットゥ王、リッチャヴィの諸王、釈迦族、アッラカッパの人々、ラーマガーマのコーリヤ族、) බ්රාහ්මණො වෙඨදීපො ච මල්ලපාවෙය්යකාපි ච; මල්ලා ච ධාතු අත්ථාය අඤ්ඤමඤ්ඤං විවාදයුං. (ヴェーダディーパのバラモン、パーヴァーの末羅族、そしてクシナガラの末羅族は、遺骨のために互いに論争した。) එවං සන්තෙ තදා දොණො බ්රාහ්මණො එතදබ්රවී; සුණන්තු භොන්තො මෙ වාචං හිතමත්ථුපසංහිතං. (そのとき、ドナ・バラモンはこのように言った。“諸賢よ、利益を伴う私の言葉を聞いてほしい。”) ඛන්තිවාදී ඉසිකාලෙ ධම්මපාලකුමාරකෙ; ඡද්දන්තෙ භුරිදත්තෙ ච චම්පෙය්යෙ සඞ්ඛපාලකෙ. (“忍辱を説く者として、仙人の時代、ダンマパーラ王子の時、六牙象、ブーリダッタ、チャンペイヤ、サンカパーラの時、”) මහාකපිජාතකාලෙ අම්හාකං ලොකනායකො; කොපං අකත්වා අඤ්ඤෙසු ඛන්තිමෙව අකා ජිනො. (“大猿王のジャータカの時、我らの世界の導師である勝利者は、他者に対して怒ることなく、ただ忍辱のみを行われた。”) සිට්ඨාසිට්ඨෙ සුඛෙ දුක්ඛෙ ලාභාලාභෙ යසායසෙ; තාදී ලක්ඛණසම්පන්නො ඛන්තිවාදෙසු කා කථා. (“好ましいことと好ましくないこと、楽と苦、得と失、名声と不名誉において、そのような境地にあって特徴を備え、忍辱を説かれた方について、何を語るべきだろうか。”) එවං භවතං විවාදෙ සම්පහාරො න සාධුකො; සබ්බෙව සහිතා හොථ සමග්ගා මොදමානකා. (“このように、あなた方の論争において衝突することは良くない。皆で一致協力し、和合して喜び合いなさい。”) තථාගතස්ස සාරීරං අට්ඨභාගං කරොමසෙ; ථූපා විත්ථාරිතා හොන්තු පසන්නා හි බහුජ්ජනා. (“如来の遺骨を八つに分けよう。多くの人々が浄信を得るよう、塔を各地に建立しよう。”) තෙන හි විභජෙහි ත්වං අට්ඨභාගන්තු බ්රාහ්මණ; ථූපා විත්ථාරිතා හොන්තු පසන්නා හි බහුජ්ජනා. (“それならば、バラモンよ、あなたが八つに分けなさい。多くの人々が浄信を得るよう、塔を各地に建立しよう。”) එවං වුත්තෙ තදා දොණො බ්රාහ්මණො ගණජෙට්ඨකො; සුවණ්ණං නාළිං කත්වාන සමං භාජෙසි රාජුනං. (そのように言われたとき、集団の長であるドナ・バラモンは、黄金の計量器(ナーリ)を用いて、諸王のために平等に分配した。) සොළසනාළියො ආසුං සබ්බා තා සෙසධාතුයො; එකෙකපුරවාසීනං ද්වෙ ද්වෙ දොණො අදා තදා. (それらすべての遺骨は十六の計量器分あった。そのときドナは、それぞれの都市の住人たちに、二つずつのドナ(計量単位)を分けた。) ධාතුයො ච ගහෙත්වාන හට්ඨතුට්ඨා නරාධිපා; ගන්ත්වා සකෙ සකෙ රට්ඨෙ චෙතියානි අකාරයුං. (遺骨を受け取り、諸王は歓喜して、それぞれの国に帰り、塔を建立させた。) දොණො තුම්බං ගහෙත්වාන කාරෙසි තුම්බචෙතියං; අඞ්ගාරථූපං කාරෙසුං මොරියා හට්ඨමානසා. (ドナは計量容器を受け取り、容器の塔を建立した。モリヤ族は歓喜して、炭の塔を建立した。) එකා දාඨා තිදසපුරෙ එකා නාගපුරෙ අහු; එකා ගන්ධාරවිසයෙ එකා කාලිඞ්ගරාජිනො.) (一柱の歯舎利は三十三天に、一柱は龍宮に、一柱はガンダーラ地方に、一柱はカリンガ王のもとにあった。)” තත්ථ දොණොති? තදා ගණාචරියො. සො ධාතුයො විභජන්තො එකං දක්ඛිණදාඨාධාතුං ගහෙත්වා වෙඨන්තරෙ ඨපෙසි. තදා සක්කො අජ්ජ දක්ඛිණදාඨාධාතුං කො ලභතීති චින්තෙත්වා වෙඨන්තරෙ පස්සි. සො රතනචඞ්ගොටකං ගහෙත්වා අදිස්සමානකායෙන ගන්ත්වා ධාතුං ගහෙත්වා තාවතිංසභවනෙ චූළාමණිචෙතිය එකයොජනුබ්බෙධංයෙව මහන්තං ථූපං කත්වා ඨපෙසි. එකං දක්ඛිණදඨාධාතුං පාදග්ගන්තරෙ අක්කමිත්වා ගණ්හි. එත්තාවතා තාවතිංසභවනදන්තධාතුකථා පරිපුණ්ණා වෙදිතබ්බා. その箇所で“ドナ”とは、当時の集団の師である。彼は遺骨を分配する際、一つの右の犬歯舎利を抜き取り、ターバンの間に置いた。そのとき帝釈天は“今日、誰が右の犬歯舎利を得るだろうか”と考え、ターバンの間にあるのを見た。彼は宝石の箱を手に取り、姿を隠して行き、その舎利を奪い、三十三天の忉利天にあるチュラーマニ塔(高さ一由旬もの巨大な塔)の中に安置した。(ドナは)一つの右の犬歯舎利を足の指の間に踏んで(隠して)取った。これをもって、三十三天の歯舎利の物語は完結したと知るべきである。 තදා ජයසෙනො නාම නාගරාජා භගවතො පරිනිබ්බුතභාවං සුත්වා අජ්ජ පච්ඡිමදස්සනං පස්සිස්සාමීති මහන්තං නාගරාජසම්පත්තිං ගහෙත්වා කුසිනාරං ගන්ත්වා මහාපූජං කත්වා එකමන්තං ඨත්වා පාදග්ගන්තරෙ ඨිතං ධාතුං දිස්වා නාගෙද්ධිබලෙන ගහෙත්වා නාගභවනං නෙත්වා නාගපුරස්ස මජ්ඣෙ රතනඛචිතෙ චෙතියෙ ඨපෙසි. තං තම්බපණ්ණියං කාකවණ්ණතිස්සරාජකාලෙ මහාදෙවත්ථෙරස්ස සිස්සො මහින්දත්ථෙරො නාම නාගභවනං ගන්ත්වා දක්ඛිණදාඨං ගහෙත්වා තම්බපණ්ණියං සෙරුනගරං හරිත්වා ගිරිඅභයස්ස සෙරුනගරපබ්බතන්තරෙ චෙතියං කාරාපෙත්වා ඨපෙසි. そのとき、ジャヤセーナという名の龍王が、世尊が般涅槃されたことを聞き、“今日、最後のお姿を拝見しよう”と、龍王としての広大な富を携えてクシナガラに行き、盛大な供養を行い、一方に立っていたところ、足の指の間にある舎利を見て、龍の神通力でそれを奪い、龍宮へ運んで、龍宮の都の中央にある宝石を散りばめた塔に安置した。それがタンバパンニ島のカーカヴァンナティッサ王の時代に、マハーデーヴァ長老の弟子であるマヒンダという名の長老が、龍宮へ行って右の犬歯舎利を受け取り、タンバパンニのセールーナガラへ運び、ギリアバヤ王によってセールーナガラの山の間に塔を建立させて安置した。 එත්තාවතා නාගභවනදන්තධාතුකථා පරිපුණ්ණා වෙදිතබ්බා. これをもって、龍宮の歯舎利の物語は完結したと知るべきである。 තත්රායං ගන්ධාරවාසිනොති? එකා වාමදාඨා දොණො නාම ආචරියො නිවත්ථ වත්ථන්තරෙ ඨපෙත්වා ගණ්හි. තදා එකො ගන්ධාරවාසී පුබ්බෙ ලද්ධබ්යාකරණො කතාභිනීහාරො වත්ථන්තරෙ ඨතපිදන්තධාතුං දිස්වා කුසලචිත්තෙන තතො දන්තධාතුං ගහෙත්වා ගන්ධාරවාසිකෙහි සද්ධිං අත්තනො රට්ඨං ගන්ත්වා චෙතියවනෙ ඨපෙසි. その箇所の“ガンダーラの住人”とは、ドナという名の師が、一つの左の犬歯舎利を身にまとった衣服の間に置いて取った。そのとき、以前に授記を得て功徳を積んでいた一人のガンダーラの住人が、衣服の間にある歯舎利を見て、善き心でそこから歯舎利を抜き取り、ガンダーラの人々と共に自国へ帰り、寺院の森(チェーティヤヴァナ)に安置した。 එත්තාවතා වාමදන්තධාතුකථා පරිපුණ්ණා වෙදිතබ්බා. これをもって、左の歯舎利の物語は完結したと知るべきである。 තත්ථ අධො වාමදන්තධාතුං සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස සිස්සො ඛෙමො නාම මුනි ජාලචිතකතොව උප්පතිත්වා වාමදාඨං ගහෙත්වා කාලිඞ්ගපුරං නෙත්වා බ්රහ්මදත්තස්ස රඤ්ඤො සමීපං ගන්ත්වා දන්තධාතුං දස්සෙත්වා? මහාරාජ වාමදන්තධාතුං භගවා තමෙව ඉමස්මිං ජම්බුදීපෙ යාව ගුහසීවපරම්පරා දෙවමනුස්සානං අත්ථං කරිත්වා පරියොසානෙ ගුහසීවරඤ්ඤො පාහෙස්සතීති (නීයාදෙතුං) ආහාති නීය්යාදෙසි. その箇所で、下の左の歯舎利を、サーリプッタ長老の弟子であるケーマという名の聖者が、火葬の薪の中から飛び上がって左の犬歯舎利を手に取り、カリンガの都へ運び、ブラフマダッタ王のもとへ行って歯舎利を示して言った。“大王よ、世尊はこの左の歯舎利を、この閻浮提においてグハシーヴァ王の系統に至るまで天人と人間の利益をなし、最後にはグハシーヴァ王のもとに送り届けるであろう”と言って、それを引き渡した。 අපරභාගෙ හෙමමාලා රාජකඤ්ඤා දන්තකුමාරෙන සද්ධිං බ්රාහ්මණවෙසං ගහෙත්වා දන්තධාතුං ආදාය පලායිත්වා වාණිජෙ ආරොචෙත්වා නාවා වෙගෙන ගන්ත්වා චෙව නාගසුපණ්ණෙහි මහන්තං පූජං කාරෙත්වා අනුක්කමෙනාගන්ත්වා ජම්බුකොළපට්ටනං පත්වා දිජවරස්ස ආචික්ඛිතමග්ගෙන අනුරාධපුරං පත්වා කිත්තිස්සිරිමෙඝස්ස පවත්තිං පුච්ඡිත්වා නවවස්සආයුසමානො තීසු සරණෙසු පසන්නභාවං සුත්වා මෙඝගිරි මහාථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදිත්වා දන්තධාතුං ජම්බුදීපතො ගහෙත්වා ආගතභාවං ආරොචෙත්වා දස්සෙසි. දිස්වා ච පන පීතියා ඵුටො උභින්නම්පි සඞ්ගහං කත්වා මහාවිහාරං අලඞ්කාරෙත්වා ජිනදන්තධාතුං ඨපෙත්වා එකං භික්ඛුං පෙසෙත්වා තං පවත්තිං රඤ්ඤො ආරොචාපෙසි. තං සුත්වා රාජා පීතිපාමොජ්ජො චක්කවත්තිස්ස සිරිසම්පත්තො දළිද්දො විය තස්ස පාටිහාරියං දිස්වා වීමංසිත්වා නික්කඞ්ඛො හුත්වා සකලලඞ්කාදීපෙන පූජෙසි. එතෙන නයෙන පූජං කත්වා එකදිවසෙනෙව නවලක්ඛං පූජෙසි. 後に、ヘーママラー王女がダンタクマーラと共にバラモンの姿に変装し、歯舎利を携えて逃れ、商人に告げて船で迅速に進み、龍や金翅鳥たちに盛大な供養をさせ、順次やって来てジャンブコーラパッタナに到着し、優れたバラモンに教えられた道を通ってアヌラーダプラに到着した。キッティシリメーガ王の動静を尋ね、九歳の時から三宝に浄信していることを聞き、メーガギリ・マハーテーラのところへ行って礼拝し、一方に座って、閻浮提から歯舎利を携えて来たことを告げてそれを示した。それを見て長老は歓喜に満たされ、二人を手厚く世話し、大精舎を装飾して仏陀の歯舎利を安置し、一人の比丘を遣わしてその出来事を王に報告させた。それを聞いて王は歓喜し、転輪聖王の栄華を得た貧者のようにその奇跡を見て、詳しく調べた末に疑いを捨て、スリランカ島全体を挙げて供養した。このようにして供養を行い、一日だけで九十万を捧げた。 සීහළින්දො උභින්නම්පි බහූනි රතනානි ච; ගාමෙ ච ඉස්සරෙ චෙව දත්වාන සඞ්ගහං අකා. (スリランカの王は、その二人に対して、多くの宝石と村々と権職を与えて、手厚く世話をした。) එත්තාවතා අධොදාඨාධාතුකථා පරිපුණ්ණා වෙදිතබ්බා. ここに、下の下顎の犬歯(牙舎利)の物語が完結したと知られるべきである。 චත්තාලීස සමා දන්තා කෙසා ලොමා ච සබ්බසො දෙවා හරිංසු එකෙකං චක්කවාළපරම්පරා. 四十の等しき歯、髪、および全身の毛を、神々は次々とそれぞれの世界(輪囲)へと運び去った。 තත්ර වචනෙ, චත්තාලීස සමා දන්තාති? සෙසදන්තා ච කෙසා ච ලොමා ච නඛා ච සබ්බසොපි මයි පරිනිබ්බුත-කාලෙ මා ඩය්හන්තු ලුඤ්චිත්වා ආකාසෙ පතිට්ඨන්තු එකෙකචක්කවාළඤ්ච එකෙකකෙසලොමනඛදන්තධාතුපරම්පරා නෙත්වා චෙතියං කාරෙත්වාන දෙවමනුස්සානං අත්ථං කරොතුති අධිට්ඨහි. තස්මා පරිනිබ්බුතකාලතො යාව සරීරං න ඩය්හති තාව ඡබ්බණ්ණරස්මියො ලොමධාතු න පජහති. දොණබ්රාහ්මණොපි ධාතුවිභජනාවසානෙ වෙඨන්තරෙ ච නිවාසනන්තරෙ ච පාදග්ගන්තරෙ ච ධාතුනං විනට්ඨභාවං ඤත්වා පථවියං උත්තානකොයෙවජාතො. තදා සක්කො දෙවරාජා දිස්වා අයං දෙණාචරියො ධාතු අත්ථාය අනුපරිවත්තෙත්වා විනාසං පාපුණෙය්ය අහං වීණාචරියවෙසං ගහෙත්වා තස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා සොකං විනොදෙස්සාමීති සක්කරූපං ජහිත්වා වීණාචරියවෙසං ගහෙත්වා තස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා එකමන්තං ඨිතො දිබ්බගීතං ගායිත්වා වීණං වාදෙන්තො නානප්පකාරං උදානෙසි. යං ධම්මමෙතං පුරිසස්ස වාදං ඡින්දිස්සාමීති වත්වා කථාය සොතුනං ලොභං පරස්ස අත්ථං විනාසෙත්වා අතිලොභෙන පුරිසො පාපකො හොතීති. හංසරාජජාතකං දීපෙත්වා යං ලද්ධං තං සුලද්ධන්ති ආහ. තං සුත්වා දොණො අයං වීණාචරියො මය්හං ථෙනභාවං අඤ්ඤාසීති සොකං විනොදෙත්වා උට්ඨාය ආවජ්ජමානො තුම්බං දිස්වා යෙන භගවතො සරීරධාතුයො මිතා සොපි ධාතුගතිකොව. ඉදං ථූපං කරිස්සාමීති චින්තෙත්වා තුම්බං ගහෙත්වාන චෙතියෙ ඨපෙසි. මොරියා අඞ්ගාරං ගහෙත්වා අඞ්ගාරචෙතියං නාම කාරෙසුං. その言葉において“四十の等しき歯”とは何を指すのか。残りの歯、髪、毛、爪のすべてについて、“私が涅槃に入った時、これらが焼かれることなく、抜き取られて虚空に留まり、それぞれの世界に一つの髪、毛、爪、歯舎利が運ばれ、聖塔(チェーティヤ)が建立されて神々と人間の利益となりますように”と(世尊は)決意された。それゆえ、涅槃の時から身体が焼かれるまで、六色の光が髪の舎利を離れることはなかった。ドーナ・バラモンも、舎利の分配が終わった後、頭巾の間、衣服の間、足の指の間に隠した舎利が失われたことを知り、地面に仰向けに倒れた。その時、天王サッカ(帝釈天)はこれを見て、“このドーナ師は舎利のために執着し、破滅に至るかもしれない。私は琵琶師の姿となって彼の元へ行き、悲しみを除こう”と考え、サッカの姿を捨てて琵琶師の姿となり、彼のそばに立って天界の歌を歌い、琵琶を弾いて様々に語った。“人の議論を断ち切ろうとするその法、他者の利益を損ない、過度な貪欲によって人は悪人となる”と。ハンサラージャ本生(ジャータカ)を説き明かし、“得られたものは正しく得られたものである”と言った。それを聞いてドーナは“この琵琶師は私の盗みを知っている”と気づき、悲しみを除いて立ち上がり、省みて(舎利を量った)瓶(トゥンバ)を見て、“世尊の身体の舎利を量ったこれも、舎利に関わるものである。これのために塔を建てよう”と考え、瓶を取って聖塔に安置した。モーリヤの人々は炭(灰)を受け取り、炭の聖塔(アンガーラ・チェーティヤ)を建立した。 (නගරෙ කපිලවත්ථුම්හි සම්මාදිට්ඨි බහුජ්ජනො; තත්ථ සාරීරිකං ථූපං අකාසි රතනාමයං. カピラヴァットゥ市において、正見を持つ多くの人々が、そこに宝石で作られた身体の舎利塔を建立した。 නගරෙ අල්ලකෙ රම්මෙ බුද්ධධාතු පතිට්ඨිය; සිලාය මුග්ගවණ්ණාය ථූපං සධාතුකං අකා. 麗しきアッラカ市において、仏舎利が安置され、緑豆色の石によって舎利を納めた塔が建立された。 ජනො පාවෙය්යරට්ඨස්මිං පතිට්ඨිය සාරීරිකං; සිලාය මණිවණ්ණාය පාවෙය්යං චෙතියං අකා. パーヴェイヤ国の人々は、身体の舎利を安置し、珠玉の色をした石によってパーヴェイヤの聖塔を建立した。 චීවරං පත්තදණ්ඩඤ්ච මධුරායං අපූජයුං; නිවාසනං කුසඝරෙ පූජයිංසු මහාජනා. マドゥラーにおいて、三衣と鉢の杖が供養された。クサーガラにおいて、多くの人々が下衣を供養した。 පච්චත්ථරණං කපිලෙ උණ්ණලොමඤ්ච කොසලෙ; පූජෙසුං පාටලිපුත්තෙ කරකං කායබන්ධනං. カピラでは敷物が、コーサラでは眉間白毫が、パータリプッタでは水瓶と腰帯が供養された。 නිසීදනං අවන්තිසු චම්පායං’දකසාටකං; දෙවරට්ඨෙ අත්ථරණං විදෙහෙ පරිස්සාවනං. アヴァンティでは坐具が、チャンパーでは沐浴衣が、デーヴァ国では敷物が、ヴィデーハでは水漉しが供養された。 වාසි-සූචිඝරඤ්චාපි ඉන්දපත්ථෙ අපූජයුං; පාසාණකෙ පදං සෙට්ඨං භණ්ඩසෙසං පරන්තකෙ. インダパッタでは剃刀と針筒が供養された。パーサーナカでは勝れた足跡が、パランタカでは残りの器物が供養された。 මහිංසු මනුජා ධාතුං අට්ඨදොණමිතං තදා; ධාතු විත්ථාරිතා ආසි ලොකනාථස්ස සත්ථුනො). その時、人々は八ドナの舎利を供養した。世の守護者である師(仏陀)の舎利は、広く弘められたのである。 තෙ පන රාජානො හි අත්තනොලද්ධධාතුං ගහෙත්වා සකසකනගරං ගන්ත්වා චෙතියං කාරාපෙත්වා මහන්තං පූජාවිධානං කරිංසු. චක්ඛුමන්තස්ස භගවතො සරීරධාතු අට්ඨදොණමත්තං සුවණ්ණනාළියා එකසතඅට්ඨවීසතිනාළිකා අහොසි? සත්ථා පන උත්තරාසාළ්හනක්ඛත්තෙන මාතුකුච්ඡියං පටිසන්ධිං ගණ්හි. විසාඛනක්ඛත්තෙන මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛමි. උත්තරාසාළ්හනක්ඛත්තෙන මහාභිනික්ඛමනං නික්ඛමි. විසාඛනක්ඛත්තෙන බුද්ධො අහොසි. උත්තරාසාළ්හනක්ඛත්තෙන ධම්මචක්කං පවත්තෙසි. තෙනෙව යමකපාටිහාරියං අකාසි. අස්සයුජනක්ඛත්තෙන දෙවොරොහණං අකාසි. විසාඛනක්ඛත්තෙන පරිනිබ්බායි. මහාකස්සපත්ථෙරා ච අනුරුද්ධත්ථෙරො ච ද්වෙ මහාථෙරා භගවතො සරීරධාතුයො විස්සජ්ජාපෙත්වා අදංසු. さて、それらの王たちは、自らが得た舎利を受け取ってそれぞれの都市へと帰り、聖塔を建立させて盛大な供養の儀式を行った。眼ある世尊の身体の舎利は八ドナであり、黄金の量(ナーリ)で百二十八ナーリであった。師は、アサーラ・月の後、ウッタラーサーラ星の時に母の胎内に宿られた。ヴィサーカー星の時に母の胎内からお出ましになった。ウッタラーサーラ星の時に大離俗(出家)をされた。ヴィサーカー星の時に仏陀となられた。ウッタラーサーラ星の時に法輪を回された。また同じ時に双神変を行われた。アッサユジャ星の時に天界より降下された。ヴィサーカー星の時に般涅槃された。マハーカーッサパ長老とアヌルッダ長老の二人の大長老が、世尊の身体の舎利を分配させた。 තෙසං රාජුනං භගවතො සරීරධාතුං ලභිත්වා සත්තදිවසසත්තමාසාධිකානි සත්තවස්සානි මහාරහං පූජං කත්වා ගතකාලෙ මිච්ඡාදිට්ඨිකමනුස්සා? සමණො ගොතමො පරිනිබ්බුතො. තස්ස ධාතු අත්ථාය අම්හාකං ජීවිතකප්පනං නාසෙත්වා පූජං කරොතී’ති සම්මාසම්බුද්ධෙ පදුස්සන්ති. සක්කො ආවජ්ජෙන්තො තං කාරණං ඤත්වා මහාකස්සපත්ථෙරස්ස ආරොචෙසි;’භන්තෙ මිච්ඡාදිට්ඨිකා මනුස්සා භගවති පදුට්ඨචිත්තෙන ඉතො චුතා අවීචිනිරයං උප්පජ්ජන්ති. බහුතරා අනාගතෙ මිච්ඡාදිට්ඨිකා මාතුපිතුඝාතකා රාජානො භවිස්සන්ති. අජ්ජෙව ධාතුයො නිදහිතුං වට්ටතී’ති ථෙරො විචාරෙත්වා අද්දස. それらの王たちが世尊の身体の舎利を得て、七年七ヶ月と七日間、尊い供養を行って去った後、邪見の者たちが“沙門ゴータマは入滅した。彼の舎利のために我々の生活を台無しにして供養を行っている”と、正自覚者に対して悪意を抱いた。サッカ(帝釈天)はそれを考慮してその原因を知り、マハーカーッサパ長老に告げた。“尊者よ、邪見の者たちが仏陀に対して悪意を抱き、ここから没して阿鼻地獄に生まれております。将来的には、より多くの邪見を持ち、父母を殺害するような王たちが現れるでしょう。今こそ舎利を埋蔵すべきです”と。長老は熟考して、その必要性を認めた。 අනන්තමත්ථං ධරමානකාලෙ කත්වාන සත්තානමලීනචිත්තො සෙසානමත්ථාය සරීරධාතුං ඨපෙත්ව සො මච්චුමුඛං උපෙතො. (කත්වා යො බොධිඤාණං විවිධබලවරං බුජ්ඣිතුං පාරමීයො වත්වා සඞ්ඛෙය්යපුණ්ණෙ අපරිමිතභවෙ උත්තරිත්වා සුමුත්තං. ආරොහිත්වාන සීඝං අරියසිවපදං අච්චුතං සීතිභාවං පත්තො සො ජාතිපාරං නිඛිලපදහනං දුක්කරං කාරයිත්වා. (世尊は)在世の時、生きとし生けるもののために無量の利益をなし、汚れなき心をもって残りの人々の利益のために身体の舎利を残し、死に赴かれた。(種々の優れた力を備えた菩提の智慧を悟るために、波羅蜜を行じ、数えきれないほどの功徳を積み、限りない転生を経て解脱へと至り、速やかに聖なる安穏の境地、不変の清涼(涅槃)へと昇り、あらゆる精進を成し遂げて、生の彼岸に到達されたのである。) ධාත්වන්තරායං දිස්වාන ථෙරො කස්සපසව්හයො; නිධානං සබ්බධාතුනං කරොහීත්යාහ භූපතිං. 舎利に危険が及ぶことを予見したカッサパという名の長老は、王に“すべての舎利の埋蔵を行いなさい”と言った。 සාධූති සො පටිස්සුත්වා මාගධො තුට්ඨමානසො; ධාතුනිධානං කාරෙසි සබ්බත්ථ වත්තිතාදිය. マガダの王は“承知いたしました”と同意して歓喜し、あらゆる場所から運ばれてきた舎利を埋蔵させた。 කාරාපෙත්වාන සො රාජා කස්සපස්ස නිවෙදයී; ධාතුයො ආහරී ථෙරො ඉදං කාරණමද්දස. その王は(工事を)行わせた後、カッサパ(長老)に報告した。長老は舎利を運び込み、この理由(因縁)を見た。 භුජඞ්ගා පරිගණ්හිංසු රාමගාමම්හි ධාතුයො; චෙතියෙ ධාරයිස්සන්ති ලඞ්කාදීපෙ අනාගතෙ. 龍たちがラーマガーマにおいて舎利を護持していたが、将来、ランカー島の聖塔に安置されるであろう。 තා ධාතුයො ඨපෙත්වාන ථෙරො කස්සපසව්හයො; රඤ්ඤො අජාතසත්තුස්ස අදාසි ධාතුයො තදා. カッサパという名の長老は、それらの舎利を置き、その時、アジャータサットゥ王に舎利を渡した。 ගෙහෙ චූපකරණානි චතුසට්ඨිසතානි සො; අබ්භන්තරෙ ඨපෙසි රාජා සබ්බා තා බුද්ධධාතුයො. 王は六千四百の器物を内部に置き、それらすべての仏舎利を安置した。 කරණ්ඩාසීති සංකිණ්ණං චෙතියාසීතිලඞ්කතං; ගෙහෙ බහුසමාකිණ්ණං ථූපාරාමප්පමාණකං. 八十の小箱が並び、八十の聖塔で飾られ、多くのものが密集したその堂は、トゥーパーラーマと同じ大きさであった。 කාරෙත්වා සබ්බකරණං වාලිකං ඔකිරී තහිං; නානාපුප්ඵසහස්සානි නානා ගන්ධං සමාකිරි. すべての設えを終え、そこに砂を撒き、数千の様々な花と香を振りまいた。 අසීතිථෙරරූපානි අට්ඨචක්කසතානි ච; සුද්ධොධනස්ස රූපම්පි මායාපජාපතාදිනං. 八十の長老の像、八百の宝輪、スッドーダナ王の像、マヤーやパジャーパティーらの像も造らせた。 සබ්බානි තානි රූපානි සුවණ්ණස්සෙව කාරයි; පඤ්ච ඡත්තධජසතෙ උස්සාපෙසි මහීපතී. 地上の主(王)は、それらすべての像を黄金で造らせ、五百の天蓋と旗を掲げさせた。 ජාතරූපමයෙ කුම්භෙ කුම්භෙ ච රතනාමයෙ; පඤ්ච පඤ්ච සතෙයෙව ඨපාපෙසි සමන්තතො. 黄金の壺と、宝玉の壺に、それぞれ五百(ずつ)を、周囲に安置せしめた。 සොවණ්ණනික්ඛමයෙන ච කපාලෙ රජතාමයෙ; පුරෙසි ගන්ධතෙලස්ස ජාලාපෙත්වා පදීපකෙ. 黄金の円板と、白銀の容器に、香油を満たし、灯火を点じさせた。 පඤ්ච පඤ්ච සතෙයෙව ඨපාපෙසි දිසම්පති; ඉමෙ තථෙව තිට්ඨන්ත අධිට්ඨාසි මහාමුනි. 王はそれぞれ五百(ずつ)を安置した。大聖者は“これらがそのまま留まるように”と加持された。 විත්ථාරිතා ධම්මාසොකො භවිස්සති අනාගතෙ; අක්ඛරෙ සොණ්ණපත්තම්හි ඡින්දාපෙසි මහාමතී. “未来にアショーカ王(正法アショーカ)が現れるであろう”と、大智者は黄金の板に文字を刻ませた。 පකප්පිත්වා විසුකම්මං ධාතුගබ්භසමන්තතො; වාතවෙගෙන යායන්තං යන්තරූපමකාරයී. 舎利室の周囲に、毘首羯磨(ヴィシュヴァカルマン)を配置し、風の力で動く仕掛け人形を作らせた。 කත්වා සිලාපරික්ඛෙපං පිදහිත්වා සිලාහි තං; තස්සූපරි කරී ථූපං සමං පාසාණථූපියං.) 石の囲いを作り、それを石で蓋をして、その上に石造りの塔と同じような塔を築いた。 ධාතුනිධානකථා සමත්තා. 舎利安置の物語、完結。 ඉති අරියජනප්පසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ තථාගතස්ස පරිනිබ්බුතාධිකාරො නාම දුතියො පරිච්ඡෙදො. このように、聖なる人々の清らかな信を呼び起こすために作られた‘舎利史’において、“如来の入滅”と名付けられた第二章(を終わる)。 3. ධාතුපරම්පරාකථා 3. 舎利の伝承の物語 ධාතුසු පන විභජිත්වා දීයමානෙසු සත්ථුනො නලාටධාතු කොසිනාරකානං මල්ලානං ලද්ධකොට්ඨාසෙයෙව අහොසි. මහාකස්සපත්ථෙරො තෙ උපසඞ්කමිත්වා සත්ථුනො නලාටධාතු තුම්හාකං කොට්ඨාසෙ අහොසි, තං ගහෙතුං ආගතො, භගවා හි ධරමානෙයෙව තම්බපණ්ණිදීපස්ස අනුජානි, ‘තස්මා තං අම්හාකං දෙථා’ති. තං සුත්වා මල්ලරාජානො?’එවං පතිගණ්හථ භන්තෙ ධාතු’ති මහාකස්සපත්ථෙරස්ස අදංසු. සො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං මහානන්දත්ථෙරං පක්කොසාපෙත්වා නලාටධාතුං ථෙරස්ස නිය්යාදෙත්වා’ ඉමං ධාතුං තම්බපණ්ණි දීපෙ මහාවාලුකගඞ්ගාය දක්ඛිණභාගෙ සෙරුනාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩිමත්ථකෙ කාකවණ්ණතිස්සො නාම රාජා පතිට්ඨාපෙස්සති, චෙතියං සඞ්ඝාරාමං කාරාපෙස්සති, ත්වං ඉමං ධාතුං ගහෙත්වා වෙසාලියං උපනිස්සාය මහාවනවිහාරෙ කුටාගාරසාලායං සත්ථුනො වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ධාතුපූජං කත්වා ආයුසඞ්ඛාරෙ ඔස්සට්ඨෙ පරිනිබ්බාපයමානෙ අත්තනො සද්ධිවිහාරිකස්ස චන්දගුත්තත්ථෙරස්ස ධාතුවංසං කථෙත්වා අප්පමත්තො හොහී’ති වත්වා ධාතුං ථෙරස්ස දත්වා අනුපාදිසෙසනිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. 舎利が分配された時、師の額の舎利はクシナガラのマッラ族が受け取った分の中にあった。摩訶迦葉長老は彼らのもとへ行き、“師の額の舎利はあなたがたの分け前の中にあります。私はそれを受け取りに来ました。世尊は存命中に、タンバパンニ島(スリランカ)に(この舎利が安置されることを)許されたからです。ですから、それを私たちに与えてください”と言った。それを聞いてマッラ族の王たちは、“尊者よ、舎利をお受け取りください”と言って摩訶迦葉長老に授けた。長老は自らの共住者であるマハーナンダ長老を呼び寄せ、額の舎利を長老に委ねて言った。“この舎利を、タンバパンニ島の、マハーヴァールカ河の南側、セルと呼ばれる湖のほとりの、ヴァラーハと呼ばれる砂丘の頂に、カーカヴァンナティッサという名の王が安置し、塔と僧院を建立するであろう。あなたはこの舎利を持って、ヴェーサーリーの近く、大林精舎の重閣講堂にある師の住まわれた香室に置き、舎利供養を行いなさい。寿命が尽きて入滅する時には、自らの共住者であるチャンダグッタ長老に‘舎利史’を語り、不放逸でありなさい”。こう言って長老に舎利を授け、無余涅槃界に入滅した。 සාවකො සත්ථුකප්පො සො පභීන්නපටිසම්භිදො; ගහෙත්වා මානයී ධාතුං මහානන්දො මහාවනෙ. 師に等しきその弟子、四無碍解を得たマハーナンダは、舎利を受け取り、大林において供養した。 තස්ස ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො චන්දගුත්තත්ථෙරො ධාතුං ගහෙත්වා ආකාසං උග්ගන්ත්වා සාවත්ථීයං ජෙතවනමහාවිහාරෙ දසබලෙන වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ධාතුපූජං කත්වා චිරං විහාසි. සොපි ආයුසඞ්ඛාරෙ ඔස්සට්ඨෙ පරිනිබ්බාපයමානෙ අත්තනො. සද්ධිවිහාරිකං භද්දසෙනත්ථෙරං පක්කොසාපෙත්වා ධාතුං ථෙරස්ස නිය්යාදෙත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා අනුසාසිත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. その長老の共住者であるチャンダグッタ長老は、舎利を受け取って空中に昇り、サーヴァッティーの祇園精舎にある十力尊の住まわれた香室に安置し、舎利供養を行って長く住した。彼もまた寿命が尽きて入滅する時、自らの共住者であるバッダセーナ長老を呼び寄せ、舎利を長老に委ねて‘舎利史’を語り教誡して、無余涅槃界に入滅した。 චන්දගුත්තො මහාපඤ්ඤො ඡළභිඤ්ඤො විසාරදො; රම්මෙ ජෙතවනෙ ධාතුං ඨපෙත්වා වන්දනං අකා. 大いなる智慧を持ち、六神通を備え、恐れを知らぬチャンダグッタは、麗しき祇園精舎に舎利を安置し、礼拝した。 තස්ස සිස්සො භද්දසෙනත්ථෙරො ධාතුං ගහෙත්වා ආකාසෙන ගන්ත්වා ධම්මචක්කප්පවත්තනෙ ඉසිපතනෙ මහා විහාරෙ සත්ථුනො වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා චිරං විහාසි. සො පරිනිබ්බාපයමානො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකස්ස ජයසෙනත්ථෙරස්ස ධාතුං නිය්යාදෙත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. その弟子であるバッダセーナ長老は、舎利を受け取って空路を行き、初転法輪の地であるイーシパタナの大精舎にある師の住まわれた香室に安置し、香や花などで供養して長く住した。彼は入滅する時、自らの共住者であるジャヤセーナ長老に舎利を委ね、‘舎利史’を語って、無余涅槃界に入滅した。 භද්දසෙනො මහාථෙරො කතකිච්චො මහාඉසි; ධාතුං ඨපෙත්වා ඉසිපතනෙ වන්දිත්වා නිබ්බුතිං ගතො. なすべきことを終えた大長老であり、偉大なる聖者であるバッダセーナは、イーシパタナに舎利を安置して礼拝し、寂滅に至った。 සො පන ජයසෙනත්ථෙරො තං ධාතුං ගහෙත්වා වෙලුවනමහාවිහාරෙ සත්ථුනො වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා චිරං වසිත්වා පරිනිබ්බාපයමානො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකස්ස මහාසඞ්ඝරක්ඛිතත්ථෙරස්ස ධාතුං නිය්යාදෙත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. そのジャヤセーナ長老は、その舎利を受け取って竹林精舎にある師の住まわれた香室に安置し、香や花などで供養して長く住み、入滅する時、自らの共住者であるマハーサンガラッキタ長老に舎利を委ね、‘舎利史’を語って、無余涅槃界に入滅した。 ගහෙත්වාන ධාතුවරං ජයසෙනො මහාමුනි; නිධාය වෙලුවනෙ රම්මෙ අකා පූජං මනොරමං. 優れた舎利を受け取った大聖者ジャヤセーナは、麗しき竹林精舎に安置し、心にかなう供養を行った。 සො පනායස්මා සඞ්ඝරක්ඛිතත්ථෙරො ධාතුං ගහෙත්වා ආකාසෙන ආගන්ත්වා කොසම්බිං උපනිස්සාය ඝොසිත සෙට්ඨිනා කාරාපිතෙ ඝොසිතාරාමෙ භගවතො වසිතගන්ධකුටියං ඨපෙත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කත්වා චිරං විහාසි. සො’පි පරිනිබ්බාපයමානො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං මහාදෙවත්ථෙරං පක්කොසාපෙත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා අප්පමත්තො හොහී’ති වත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. その具寿サンガラッキタ長老は、舎利を受け取って空路を来たり、コーサンビーの近くでゴーシタ長者が建立したゴーシタ精舎にある世尊の住まわれた香室に安置し、香や花などで供養して長く住した。彼もまた入滅する時、自らの共住者であるマハーデーヴァ長老を呼び寄せ、‘舎利史’を語って“不放逸でありなさい”と言い、無余涅槃界に入滅した。 සඞ්ඝරක්ඛිතව්හයො ථෙරො චන්දො විය සුපාකටො; ඨපෙත්වා ඝොසිතාරාමෙ අකා පූජං මනොරමං. サンガラッキタという名の長老は、月のようにきわめて著名であり、ゴーシタ精舎に安置して心にかなう供養を行った。 තස්ස ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො මහාදෙවත්ථෙරො ධාතුං ගහෙත්වා දෙවානම්පියතිස්සස්ස මහාරඤ්ඤො භාතු මහානාගස්ස උපරාජස්ස මහාගාමෙ සෙතච්ඡත්තං උස්සාපිතකාලෙ හත්ථොට්ඨ නාමජනපදෙ කුක්කුටපබ්බතන්තරෙ මහාසාලරුක්ඛමූලෙ ආකාසතො ඔතරිත්වා නිසීදි. තස්මිං සමයෙ මහාකාළො නාම උපාසකො අත්තනො පුත්තදාරෙහි සද්ධිං මාලාගන්ධවිලෙපනං ධජපතාකාදීනි ගාහාපෙත්වා දිවසස්ස තික්ඛත්තුං මහන්තෙහි පූජාවිධානෙහි ධාතුං පරිහරිත්වා චිරං වසි. මාසස්ස අට්ඨ-උපොසථදිවසෙ ධාතුතො ඡබ්බණ්ණරංසියො උග්ගච්ඡිංසු. තස්මිං සමයෙ සො පදෙසො බුද්ධස්ස ධරමානකාලො විය අහොසි. ජනපදවාසී මනුස්සාපි ථෙරස්ස සන්තිකෙ සීලානි ගණ්හන්ති, උපොසථවාසං වසන්ති, දානං දෙන්ති, චෙතියස්ස මහන්තං පූජං කරොන්තී. තතො අපරභාගෙ උපරාජා මහාගාමෙ විහරන්තො භෙරිං චරාපෙසි? යො අම්හාකං දසබලස්ස ධාතුං ගහෙත්වා ඉධාගතො, තස්ස මහන්තං සම්පත්තිං දස්සාමීති. තස්මිං කාලෙ කුටුම්බිකො මහාකාළො උපරාජං පස්සිස්සාමීති තස්ස අනුච්ඡවිකං පණ්ණාකාරං ගහෙත්වා රාජද්වාරෙ ඨත්වා සාසනං පහිණි. උපරාජා තං පක්කොසාපෙසි. සො ගන්ත්වා වන්දිත්වා ඨිතො තං පණ්ණාකාරං රාජපුරිසානං පටිච්ඡාපෙසි. උපරාජා? මාතුල මහාකාළ, තුම්හාකං ජනපදෙ අම්හාකං සත්ථුනො ධාතු අත්ථී’ති ආහ. මහාකාළො උප රාජස්ස කථං සුත්වා අත්ථි දෙව, මය්හං කුලුපගත්ථෙරස්ස සන්තිකෙ ආදාසමණ්ඩලප්පමාණං සත්ථුනො නලාටධාතු ඡබ්බණ්ණරංසීහි ආකාසප්පදෙසෙ සූරියසහස්සචන්දසහස්සානං උට්ඨිතකාලො විය ඔභාසෙති. සො ජනපදො බුද්ධස්ස උප්පන්නකාලො විය අහොසීති ආහ. තස්ස කුටුම්බිකස්ස කථං සුණන්තස්සඑව රඤ්ඤො සකලසරීරං පඤ්චවණ්ණාය පීතියා පරිපුණ්ණං අහොසි. අතිවිය සොමනස්සප්පත්තො රාජා මය්හං මාතුලස්ස මහාකාළස්ස සතසහස්සං කහාපණානි ච චතුසින්ධවයුත්තරථඤ්ච සුවණ්ණාලඞ්කාරෙහි සුසජ්ජිතං එකං අස්සඤ්ච උදකඵාසුකට්ඨානකෙ ඛෙත්තඤ්ච පඤ්චදාසීසතඤ්ච දෙථා’ති වත්වා අඤ්ඤඤ්ච පසාදං දාපෙසි. සො උපරාජා එත්තකං කුටුම්බිකස්ස දාපෙත්වා තං දිවසමෙව නගරෙ භෙරිං චරාපෙත්වා හත්ථස්සරථයානානි ගහෙත්වා කුටුම්බිකං මග්ගදෙසකං කත්වා අනුපුබ්බෙන හත්ථොට්ඨජනපදං පත්වා රමණීයෙ භූමිප්පදෙසෙ ඛන්ධාවාරං බන්ධිත්වා අමච්චගණපරිවුතො කුටුම්බිකං ගහෙත්වා ථෙරස්ස වසනට්ඨානං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. සෙසා අමච්චා කුටුම්බිකො ච ථෙරං වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨංසු. උපරාජා ථෙරං වන්දිත්වා සාරාණීයං කථං කත්වා එකමන්තං නිසින්නො පටිසන්ථාරමකාසි. මහාදෙවත්ථෙරොපි සම්මොදනීයං කථං කත්වා කිස්ස ත්වං මහාරාජ ඉධාගතොසි ආගතකාරණං මෙ ආරොචෙහී’ති ආහ. භන්තෙ තුම්හාකං. සන්තිකෙ අම්හාකං භගවතො නලාටධාතු අත්ථී කිර. තං වන්දිස්සාමි’ති ආගතොම්හී’ති ආහ. ථෙරො? භද්දකං මහා රාජ තයා කතන්ති වත්වා ධාතුඝරද්වාරං විවරිත්වා මහාරාජ බුද්ධස්ස නලාටධාතු අතිදුල්ලභා’ති ආහ. රාජා සොළසෙහි ගන්ධොදකෙහි නහායිත්වා සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතො එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නමස්සමානො අට්ඨාසි. බුද්ධාරම්මණාය පීතියා සකලසරීරං ඵුටං අහොසි. その長老の共住弟子であるマハーデーヴァ長老は、仏舎利を携え、デヴーナンピヤティッサ大王の弟であるマハーナーガ副王がマハーガーマにて白傘を掲げた(即位した)頃、ハットッタと呼ばれる地方のクックタパッバタの間にある大サーラ樹の根元に、虚空から降り立って座した。その時、マハーカーラという名の優婆塞が、自身の妻子と共に、花、香、塗香、旗や幟などを携え、一日に三度、盛大な供養の儀礼をもって仏舎利を護持し、長くそこに住んでいた。一ヶ月の内の八日の布薩の日には、仏舎利から六色の光芒が放たれた。その時、その場所はあたかも仏陀が存命であった時のようであった。その地方に住む人々も、長老のもとで戒を受け、布薩を守り、施しを行い、塔(チェーティヤ)に対して盛大な供養を行った。その後、マハーガーマに滞在していた副王は、“我らが十力尊(仏陀)の舎利を携えてここに来る者に、多大なる富を与えよう”と触れ太鼓を回させた。その時、資産家であるマハーカーラは、“副王にお目にかかろう”と考え、相応の献上品を携えて王宮の門に立ち、伝言を送った。副王は彼を召し出した。彼は参上して礼拝し、その献上品を王の従者に受け取らせた。副王は“伯父のマハーカーラよ、そなたたちの地方に、我らが師の仏舎利があるというのは本当か”と尋ねた。マハーカーラは副王の言葉を聞き、“天啓なり。私がお仕えしている長老のもとに、鏡の大きさほどの師の額骨舎利(がっこつしゃり)がございます。それは六色の光芒を放ち、虚空において千の太陽、千の月が昇った時のように輝いております。その地方は、あたかも仏陀がこの世に現れた時のようでございます”と答えた。その資産家の言葉を聞いているうちに、王の全身は五色の歓喜(喜悦)で満たされた。王は至上の喜びを得て、“我が伯父マハーカーラに、十万カハーパナと、四頭の駿馬を繋いだ馬車、黄金の装飾を施した一頭の馬、水利の良い土地、そして五百人の女奴隷を与えよ”と言い、さらなる恩賞を与えた。副王は、これほどまでの恩賞を資産家に与えると、その日のうちに市中に触れ太鼓を回させ、象・馬・車・歩兵を率い、資産家を道案内に立てて、順次ハットッタ地方へと到着した。そして、風光明媚な場所に陣を張り、臣下たちに囲まれつつ資産家を連れて長老の住処へ赴き、礼拝して一傍らに立った。他の臣下たちと資産家も長老を礼拝して一傍らに立った。副王は長老を礼拝し、挨拶の言葉を交わして一傍らに座り、懇ろに語りかけた。マハーデーヴァ長老もまた歓迎の言葉を述べ、“大王よ、何ゆえにここへ来られたのか、その理由を知らせてください”と言った。“大徳よ、あなたのもとに我らが世尊の額骨舎利があるとのこと。それを礼拝するために参りました”と答えた。長老は“大王よ、それは善きことである”と言って舎利堂の扉を開き、“大王よ、仏陀の額骨舎利は極めて得難いものである”と告げた。王は十六の香水で身を清め、あらゆる装身具で飾り、上衣を片方の肩にかけ、合掌して敬意を表しながら立った。仏陀を念じる歓喜によって、全身が満たされた。 (රාජා පීතිවෙගෙන ඉමා ගාථා ආහ; නමාමි වීර පාදෙ තෙ චක්කඞ්කිත තලෙ සුභෙ; වන්දිතෙ නරදෙවෙහි අමතං දෙහි වන්දිතෙ. (王は歓喜のあまり、以下の偈を唱えた)“英雄(仏陀)よ、私はあなたの御足、吉祥なる法輪の印あるその御足に帰依いたします。天人たちに供養されしお方よ、礼拝する者に不死(甘露)を授けたまえ。” ලොකනාථ තුවං එකො සරණං සබ්බපාණිනං; ලොකෙ තයා සමො නත්ථි තාරෙහි ජනතං බහුං. “世の救い主よ、あなたこそが一切の衆生の唯一の拠り所です。世にあなたと並ぶ者はありません。多くの人々を済度したまえ。” මහණ්ණවෙ මයං භන්තෙ නිමුග්ගා දීඝසම්භවෙ; අප්පතිස්සා අප්පතිට්ඨා සංසරාම චිරං තහිං. “大徳よ、我らは長き輪廻という大海に沈んでおりました。拠り所もなく、支えもなく、久しくそこを彷徨っておりました。” එතරහි තුම්හෙ ආපජ්ජ පතිට්ඨං අධිගච්ඡරෙ; තුම්හාකං වන්දනං කත්වා උත්තිණ්ණම්හ භවණ්ණවා’ති.) “今、我らはあなたのもとに至り、拠り所を得ました。あなたを礼拝し、存在(三界)の海を渡り終えたのです。” තස්මිං ඛණෙ ධාතුතො රස්මියො නික්ඛමිංසු. සකල ලඞ්කාදීපං සුවණ්ණරසධාරාහි සඤ්ඡන්නං විය අහොසි. මහන්තං පීතිසොමනස්සං උප්පජ්ජි. රාජා මහන්තං සොමනස්සං පත්තො හුත්වා හට්ඨතුට්ඨො අහොසි. සො ධාතුඝරතො නික්ඛමිත්වා ථෙරෙන සද්ධිං අලඞ්කතමණ්ඩපෙ එකමන්තං නිසීදි. එකමන්තං නිසින්නො (නිසජ්ජාදොසෙ වජ්ජෙත්වා සෙය්යථිදං? අතිදුරච්චාසන්ත-උපරිවාත-උන්නතප්පදෙස-අතිසම්මුඛ-අතිපචඡා’ති. අතිදූරෙ නිසින්නො සචෙ කථෙතුකාමො උච්චාසද්දෙන කථෙතබ්බං හොති. අච්චාසන්නෙ නිසින්නො සඞ්කරං කරොති. උපරිවාතෙ නිසින්නො සරීරගන්ධො වායති. උන්නතප්පදෙසෙ නිසින්නො අගාරවං කරොති. අතිසම්මුඛෙ නිසින්නො චක්ඛුනා චක්ඛුං පහරිත්වා දට්ඨබ්බං හොති. අතිපච්ඡා නිසින්නො ගීවං පරිවත්තෙත්වා දට්ඨබ්බං හොති. ඉති නිසජ්ජාදොසං වජ්ජෙත්වා නිසින්නො). එවමාහ. භන්තෙ ඉමං ධාතුං මය්හං දෙථ. මහන්තං පූජාසක්කරං කත්වා පරිහරාමීති. භද්දකං මහාරාජ ඉමාය ධාතුයා සම්මාසම්බුද්ධො ධරමානොයෙව ව්යාකරණං අකාසි. තුම්හාකං වංසෙ ජාතො කාකවණ්ණතිස්සො නාම රාජා ඉමස්මිං දීපෙ මහාවාලුකගඞ්ගාය දක්ඛිණතීරෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියා මත්ථකෙ පතිට්ඨපෙත්වා මහන්තං ථූපං කරිස්සතී’ති වත්වා සත්ථා තත්ථ සමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා පඤ්චසතඛීණාසවෙහි සද්ධිං තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා ගතො. තස්මා ගණ්හථ මහාරාජා’ති වත්වා ධාතුං අදාසි. その瞬間、舎利から光が放たれた。全スリランカ島が黄金の飛沫で覆われたかのようになった。多大なる歓喜と喜びが生じた。王は至上の喜びを得て、歓喜に満たされた。彼は舎利堂から出て、長老と共に装飾された堂の傍らに座った。一傍らに座る際、(座法の過失を避け、すなわち、遠すぎる、近すぎる、風上、高い場所、真正面、真後ろ、といった過失を避けた。遠くに座れば、話す際に大声を出さねばならず、近すぎれば混雑を生じ、風上に座れば体臭が漂い、高い場所に座れば不敬となり、真正面に座れば目と目がぶつかり、真後ろに座れば首を回して見なければならなくなるからである。このように座法の過失を避けて座った)。そして、次のように言った。“大徳よ、この舎利を私に授けてください。多大なる供養と崇敬をもって護持いたします”と。長老は“大王よ、善きことである。この舎利については、正等覚者が存命中に預言をなされた。すなわち、‘そなたの家系に生まれたカアカヴァンナティッサという名の王が、この島のマハーヴァールカ河の南岸、セールと呼ばれる湖のほとりのヴァラーハという池のほとりに、この舎利を安置して巨大な塔を建てるであろう’と仰り、世尊はそこで三摩地に等至され、五百人の阿羅漢と共に三度右繞(うにょう)して去られた。それゆえ、大王よ、これを受け取りなさい”と言って、舎利を授けた。 රාජා ධාතුං ගහෙත්වා චතුරස්සපල්ලඞ්කෙ ධාතුකරණ්ඩකං නිදහිත්වා කරණ්ඩකෙ ධාතුං පතිට්ඨාපෙත්වා තං කුමුදපත්තසන්නිහමඞ්ගලසින්ධවයුත්තරථෙ ඨපෙත්වා සමන්තා ආරක්ඛං සංවිදහිත්වා (රාජා ධාතුං ගහෙත්වා) පඤ්චඞ්ගතුරියෙ පග්ගණ්හාපයමානො පච්ඡා ආගච්ඡතු’ති මහාජනස්ස සාසනං වත්වා මහාදෙවත්ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා? තුම්හෙ භන්තෙ, ධාතුයා උපට්ඨානං කරොන්තො ආගච්ඡථා’ති ආහ. ථෙරො තස්ස කථං සුත්වා;’මහාරාජ අයං ධාතු පරම්පරා ආගතා. අහං භගවතො ධම්මභණ්ඩාගාරිකආනන්දත්ථෙරො විය ඉමං ධාතුං පරිහරිස්සාමී’ති වත්වා අත්තනො පච්චයදායකං කුටුම්බිකං ආපුච්ඡිත්වා පත්තචීවරමාදාය ධාතුං උපට්ඨහියමානො පච්ඡතො පච්ඡතො ගච්ඡති. රාජා ධාතුං ගහෙත්වා අනුපුබ්බෙන මහාගාමං පත්තො මහාසෙනගුත්තං පක්කොසාපෙත්වා නගරං අලඞ්කරාපෙහී’ති ආහ. සො නගරෙ භෙරිං චරාපෙත්වා අට්ඨාරස වීථියො සම්මජ්ජන්තු, පුණ්ණඝටෙ ඨපෙන්තු, ධජපතාකාදයො උස්සාපෙන්තු, තොරණානි උස්සාපෙන්තු, පඤ්චවණ්ණානි පුප්ඵානි ඔකිරන්තු, සකලනගරං අලඞ්කරොන්තු, ගන්ධමාලාදයො ගහෙත්වා සුද්ධුත්තරාසඞ්ගා හුත්වා සකලනාගරා පටිපථං ආගච්ඡන්තුති ආණාපෙසි. තතො මහාජනො සබ්බතුරියානි ඝොසාපයමානො ගන්ධමාලාදිහත්ථො පටිපථං නික්ඛන්තො. දෙවමනුස්සා භික්ඛුභික්ඛුනියො උපාසකොපාසිකා අප්පමාණා අහෙසුං. (ගන්ධමාලාදි පුණ්ණඝටසමුස්සිතධජාකිණ්ණා) පරිසා වෙලුක්ඛෙපසහස්සානි පවත්තයිංසු. සුගන්ධවාතාභිඝාතසමුද්දඝොසො විය සකලනගරං එකනින්නාදජාතං. සො රාජා නගරෙ බන්ධනාගාරෙ සබ්බසත්තෙ බන්ධනා මුඤ්චන්තු, ධම්මෙන සමෙන අනුසාසන්තුති වත්වා ධාතුං ගහෙත්වා අත්තනො නගරං පවෙසෙත්වා අත්තනො රාජනිවෙසනං ආගන්ත්වා නාටකීනං සඤ්ඤමදාසි ධාතුං වන්දන්තුති. නාටකී නානාභරණෙහි පතිමණ්ඩිතා රාජගෙහතො නික්ඛමිත්වා ධාතුං වන්දිත්වා අත්තනො අත්තනො හත්ථගතානි තුරියභණ්ඩානි සාධුකං පග්ගණ්හිත්වා මහන්තං පූජමකංසු. 王は舎利を手に取り、四角い壇の上に舎利容器を安置し、その容器の中に舎利を奉安した。それをクムダの蓮の花びらのような色をした吉祥の駿馬が曳く馬車に載せ、周囲に警護を配置した。(王は舎利を手に取り)“五種の楽器を奏でさせつつ、群衆は後に続くように”と人々に告げ、マハーデーヴァ長老のもとへ行き、“尊師よ、あなたは舎利に仕えながらお越しください”と言った。長老はその言葉を聞き、“大王よ、この舎利は伝統に従って伝来したものです。私は世尊の法蔵持者であったアーナンダ長老のように、この舎利をお守りしましょう”と言い、自身の供養者である長者を呼び寄せて暇乞いをし、鉢と衣を携えて舎利に仕えつつ、その後ろに続いて進んだ。王は舎利を奉じて順次マハーガーマに到着し、マハーセーナグッタを召して“街を飾り立てよ”と言った。彼は街中に太鼓を鳴らして布告し、十八の通りを掃き清め、水瓶を並べ、旗や幟を立て、楼門を築き、五色の花を撒き散らし、街全体を飾り立て、“香や花などを手に取り、清らかな上衣をまとって、全市民は出迎えに来るように”と命じた。そこで群衆は、あらゆる楽器を鳴らし、香や花などを手に持って出迎えた。数限りない神々や人間、比丘や比丘尼、優婆塞や優婆夷が集まった。(香や花などを持ち、水瓶を据え、旗を掲げた)群衆は、何千回も歓喜の叫びを上げた。香しい風の吹き抜ける海の響きのように、街全体が一つの轟音に包まれた。その王は“街の牢獄にいるすべての生きものを繋縛から解き放て、法と公平をもって治めよ”と言い、舎利を奉じて自らの都に入り、王宮に至って、宮廷の舞姫たちに“舎利を礼拝せよ”と合図を送った。舞姫たちは様々な装身具で身を飾り、王宮から出てきて舎利を礼拝し、それぞれが手にした楽器を巧みに奏でて、盛大な供養を行った。 තතො වඩ්ඪකිං පක්කොසාපෙත්වා රාජනිවෙසනතො නාතිදූරෙ නාච්චාසන්තෙ සුභුමිතලෙ ධාතුඝරං කාරාපෙත්වා මාලාකම්මලතාකම්මාදිං පතිට්ඨාපෙත්වා ධාතුඝරෙ විචිත්තමණ්ඩපං කාරාපෙත්වාන සත්තරතනමයං ධාතුකරණ්ඩකං කාරාපෙත්වා ධාතුකරණ්ඩකෙ ධාතුං ඨපෙත්වා රතනපල්ලඞ්ක මත්ථකෙ ධාතුං ඨපෙත්වා උපරි විචිත්තවිතානං බන්ධිත්වා සාණියා පරික්ඛිපාපෙත්වා මහන්තෙන පරිවාරෙන මහන්තං ධාතුපූජං අකාසි. මහාජනා ගන්ධමාලං ගහෙත්වා මාසස්ස අට්ඨූපොසථදිවසෙ ධාතුයා මහන්තං පූජං අකංසු. ධාතුතො රංසියො සමුග්ගච්ඡන්ති. මහාජනා විම්භයජාතා සාධුකාරං කරොන්ති. සොමනස්සභූතා සකලනගරවාසිනො බුද්ධාරම්මණ පීතිං ගහෙත්වා දිවසෙ දිවසෙ ධාතුයා මහන්තං පූජං කරොන්තා වීතිනාමෙන්ති. පඤ්චසීලානි රක්ඛන්ති, බුද්ධමාමකා ධම්මමාමකා සඞ්ඝමාමකා හුත්වා සරණානි ගච්ඡන්ති. රාජා මහාජනස්ස ඔවදති. ‘‘මෙත්තං භාවෙථ, කරුණං මුදිතං උපෙක්ඛං භාවෙථ, කුලෙ ජෙට්ඨාපචායනකම්මං කරොථා‘‘ති. ඔවදිත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්සපි චත්තාරො පච්චයෙ ගඞ්ගාය මහො-ඝප්පවත්තනකාලො විය මහාදානං පවත්තෙසි. මාතාපිතුට්ඨානෙ ඨත්වා භික්ඛුසඞ්ඝං සඞ්ගණ්හි. මහාජනා තස්ස ඔවාදෙ ඨත්වා දානාදීනි පුඤ්ඤානි කත්වා යෙභුය්යෙන තස්මිං කාලෙ මතා සග්ගං ගතා. その後、大工を呼び寄せ、王宮から遠からず近すぎない良き土地に舎利殿を建てさせ、花模様や蔓模様の装飾を施し、舎利殿の中に色とりどりの天蓋を設け、七宝製の舎利容器を作らせた。舎利容器の中に舎利を納め、宝の壇の上に舎利を安置し、その上に色鮮やかな天蓋を張り、幕で周囲を囲わせ、大いなる随員とともに盛大な舎利供養を行った。群衆は香や花を手に取り、毎月の八布薩日に舎利への盛大な供養を行った。舎利からは光が放たれた。人々は驚嘆し、歓喜の声を上げた。全市民は喜びを満たし、仏を念じる喜びを抱いて、日々舎利への盛大な供養を行いながら時を過ごした。彼らは五戒を守り、仏を敬い、法を敬い、僧を敬う者となって、三帰依をした。王は人々に“慈しみを修めよ、悲しみ、喜び、平穏(四無量心)を修めよ。一族の長老を敬う行いをせよ”と教え諭した。そう教え諭した上で、比丘僧伽に対しても、ガンジス川の濁流が流れる時のように、四つの資具をもって大施を行わせた。王は父母のような立場で比丘僧伽を厚遇した。人々はその教えに従い、布施などの功徳を積んで、その時代に亡くなった者の多くは天界に赴いた。 කල්යාණවග්ගම්හි පතිට්ඨිතා ජනා,දානාදි පුඤ්ඤානි කරිත්ව සබ්බදා; චුතා චුතා සබ්බජනා සුමානසා,ගතා අසෙසං සුගතිං සුභෙ රතා. 善き人々の集いに留まる人々は、常に布施などの功徳を積み、この世を去った後、誰もが清らかな心で、善き報いを楽しみ、残らず善趣(天界)へと赴いた。 රාජා ධාතුයා මහන්තං පූජං කරොන්තො මහගාමෙ විහාසි. තෙන පතිට්ඨාපිතවිහාරා කථෙතබ්බා? කථං? ලෙනවිහාරං චන්දගිරිවිහාරං කොටිපබ්බතවිහාරං නගරඞ්ගණවිහාරං සෙලකා විහාරං තලාකාවිහාරන්ති එවමාදයො විහාරෙ පතිට්ඨාපෙත්වා තිපිටකමහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස දක්ඛිණොදකං දත්වා මහාවිහාරෙ නිය්යාදෙසි. එවං සො රාජා යාවජීවං ධාතුං පරිහරිත්වා පච්ඡිමෙ කාලෙ මරණමඤ්චෙ නිපන්නො අත්තනො පුත්තං යටාලතිස්ස කුමාරං පක්කොසාපෙත්වා; තාත තිස්ස, අම්හෙහි පරිහරිත නලාටධාතු පූජෙහී’ති ධාතුවංසං කථෙත්වා පුත්තං අනුසාසිත්වා කාලං කත්වා සග්ගපුරං ගතො. 王は舎利に盛大な供養を行いながら、マハーガーマに滞在した。彼が建立した寺院を述べるべきであろうか。レーナ・ヴィハーラ、チャンダギリ・ヴィハーラ、コーティッパッバタ・ヴィハーラ、ナガランガナ・ヴィハーラ、セーラカー・ヴィハーラ、タラーカ・ヴィハーラなどの寺院を建立し、三蔵に精通したマハー・アリッタ長老に灌水の儀式を行って、大寺(マハー・ヴィハーラ)を献上した。このように、その王は生涯、舎利を護持し、最期の時に死の床に伏すと、自身の息子であるヤターラティッサ王子を呼び寄せ、“子よ、ティッサよ、私が護持してきた額骨舎利を供養せよ”と舎利の歴史(舎利伝)を語り、息子に教誡を与えて、亡くなり天界へと昇った。 රාජා මහානාගවරො යසස්සි,කත්වාපි රජ්ජං මතිමා සුසද්ධො; මානෙත්ව සඞ්ඝං චතුපච්චයෙහි,අගා අසොකො වරදෙවලොකං; 名声高きマハーナーガ王は、賢明にして篤信の士であり、四つの資具をもって僧伽を敬い、王位にありながらも憂いなく、尊き神々の世界へと赴いた。 තස්ස පුත්තො යටාලතිස්සකුමාරො පිතු අච්චයෙන පිතරා වුත්තනියාමෙනෙව ධාතුයා මහන්තං පූජං කාරෙසි. සො’පි දිවසස්ස තයො වාරෙ ධාතුපට්ඨානං කරොන්තො රජ්ජං කාරෙත්වා චිරං විහාසි. ඉමිනා’පි පතිට්ඨාපිතවිහාරා කථෙතබ්බා; ධම්මසාලවිහාරං මහාධම්මසාලවිහාරං සෙලාභයවිහාරන්ති එවමාදයො පතිට්ඨාපෙත්වා-තිපිටකමහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො තිපිටකමහාඅභයත්ථෙරො උපරාජස්ස මහානාගස්ස අය්යකො. තස්ස ථෙරස්ස දක්ඛිණොදකං අදාසි. සො’පි රාජා යාවජීවං ධාතුං පරිහරිත්වා පච්ඡිමෙ කාලෙ මරණමඤ්චෙ නිපන්නො අත්තනො පුත්තං ගොඨාභයකුමාරං පක්කොසාපෙත්වා’ධාතුයා මහන්තං පූජං කරොන්තො අප්පමත්තො හොහී’ති වත්වා ධාතුවංසං කථෙත්වා කාලං කත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්ති. その子ヤターラティッサ王子は、父の没後、父が命じた通りに舎利への盛大な供養を行わせた。彼もまた、一日に三度、舎利の給仕を行いながら国を統治し、長く在世した。彼が建立した寺院もまた述べられるべきである。ダンマサーラ・ヴィハーラ、マハーダンマサーラ・ヴィハーラ、セーラーバヤ・ヴィハーラなどを建立し、三蔵に精通したマハー・アリッタ長老の共住者であり、副王マハーナーガの祖父にあたる三蔵に精通したマハー・アバヤ長老に灌水の儀式を行った。その王もまた、生涯、舎利を護持し、最期の時に死の床に伏すと、自身の息子であるゴーターバヤ王子を呼び寄せ、“舎利に盛大な供養を行い、不放逸であれ”と言い、舎利の歴史を語って、亡くなり天界に転生した。 යට්ඨාලකො නාම මහාමහීපති,මහාජනස්සත්ථකරො ගුණාලයො; සො ධාතුපූජං විපුලං අනෙකධා,කත්වා ගතො දෙවපුරං අනින්දිතො. ヤッターラカという名の偉大なる王は、人々に利益をもたらす徳の拠り所であった。彼は舎利に多大かつ多種多様な供養を行い、非難されることなく神々の都へと赴いた。 තස්ස පුත්තො ගොඨාභයකුමාරො පිතු අච්චයෙන පිතරා වුත්තනියාමෙනෙව ධාතුයා මහන්තං පූජං කත්වා ගොඨාභය මහාරාජා හුත්වා රජ්ජං කරොන්තො කාචරගාමෙ දසභාතිකෙ රාජානො ඝාතෙත්වා දණ්ඩකම්මත්ථාය ගොඨාභයමහාථෙරස්ස හත්ථොට්ඨජනපදෙ වසන්තස්ස මත්තිකලෙනවිහාරං ඛීරසාල විහාරං නාගමහාවිහාරං කුම්භසෙලවිහාරං චෙතියපබ්බතවිහාරං සානුපබ්බතවිහාරං කණිකාර සෙලවිහාරං අම්බසෙල විහාරං තින්දුකලෙන විහාරං කරණ්ඩකවිහාරං ගොධසාලවිහාරං වාලුකතිත්ථවිහාරන්ති එවමාදයො ගඞ්ගාය පරතීරෙ පඤ්චසතවිහාරෙ ඔරිමතීරෙ පඤ්චසතවිහාරෙ චා’ති විහාරසහස්සං කාරෙත්වා අත්තනො සදිසනාමස්ස ගොඨාභයත්ථෙරස්ස දක්ඛිණොදකං දත්වා අදාසි. සො යාවජීවං ධාතුපූජං කත්වා පච්ඡිමෙ කාලෙ මරණමඤ්චෙ නිපන්නො අත්තනො පුත්තං කාකවණ්ණතිස්ස කුමාරං පක්කොසාපෙත්වා ආලිඞ්ගිත්වා;’තාත තිස්ස, අයං නලාටධාතු අම්හාකං පරම්පරාය ආගතා. ත්වං කිර ධාතුං ගහෙත්වා මහාගඞ්ගාය පස්සෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියා මත්ථකෙ පතිට්ඨාපෙත්වා සඞ්ඝාරාමං කාරාපෙස්සසී’ති සත්ථා ජීවමානො ව්යාකරණමකාසි. තස්මා ත්වං ඉමං ධාතුං ගහෙත්වා මමච්චයෙන තස්මිං ඨානෙ පතිට්ඨාපෙහී’ති පුත්තං අනුසාසිත්වා කාලකිරියං කත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්ති. その息子であるゴーターバヤ王子は、父の逝去の後、父によって言われた通りのやり方で舎利に対して盛大な供養を行い、ゴーターバヤ大王となって統治し、カーチャラガーマにおいて十人の兄弟の王たちを殺害した。その罰として、ハッタオッティ地方に住むゴーターバヤ大長老のために、マッティカレーナ精舎、キーラサーラ精舎、ナーガ大精舎、クンバセーラ精舎、チェーティヤパッバタ精舎、サーヌパッバタ精舎、カニカーラセーラ精舎、アンバセーラ精舎、ティンドゥカレーナ精舎、カランダカ精舎、ゴーダサーラ精舎、ワールカティッタ精舎といった、ガンガー(マハーヴェリ川)の向こう岸に五百の精舎、こちらの岸に五百の精舎、合わせて千の精舎を建立させた。そして自分と同じ名を持つゴーターバヤ長老に灌頂の水を注いで(それらを)寄進した。彼は生涯にわたって舎利供養を行い、晩年に死の床に伏した際、自分の息子であるカーカヴァンナティッサ王子を呼び寄せ、抱きしめてこう言った。“我が子ティッサよ、この額骨舎利は我らの家系に受け継がれてきたものである。そなたは、この舎利を受け取り、マハーガンガーの辺りにあるセールという名の湖のほとり、ワラーハという名の岩穴の頂に安置して、僧院を建立せよと、世尊が存命中に予言をなされた。ゆえに、そなたはこの舎利を受け取り、私の死後、その場所に安置せよ”と息子に諭し、没して天界に生まれた。 ගොඨාභයො නාම මහීපතිස්සරො,මහාජනෙ තොසයි අප්පමත්තො; සො ධාතුපූජං විපුලං කරිත්වා,අගා අසොකො වරදෙවලොකං. ゴーターバヤという名の地上の主は、不放逸にして民衆を喜ばせた。彼は広大な舎利供養を行い、憂いなく優れた天界へと赴いた。 මහානන්දො මහාපඤ්ඤො චන්දගුත්තො බහුස්සුතො; භද්දසෙනො මහාථෙරො භද්දධම්මෙ විසාරදො. マハーナンダ長老、大いなる知恵を持つマハープンニャ長老、博識なチャンダグッタ長老、正しい教えに精通したバッダセーナ大長老、 ජයසෙනො ච සො වීරො ථෙරො සො සඞ්ඝරක්ඛිතො; දෙවත්ථෙරො ච මෙධාවී රක්ඛකා ධාතු භද්දකා. そして勇気あるジャヤセーナ長老、サンガラクキタ長老、賢明なデーヴァ長老、これらが吉祥なる舎利の守護者であった。 උපරාජා මහානාගො යට්ඨාලකො මහාබලො; ගොඨාභයො මහාපුඤ්ඤො කාකවණ්ණො ච වීරියවා. 副王マハーナーガ、強力なヤッタールカ、大いなる功徳を持つゴーターバヤ、そして精進の人カーカヴァンナ(ティッサ)、 එතෙ ථෙරා ච රාජානො පුඤ්ඤවන්තො සුමානසා; ධාතු පරම්පරානීතා ධාතා ධාතුසුකොවිදා. これらの長老たちと王たちは、功徳に満ち、清らかな心を持ち、舎利の伝承を受け継ぎ、舎利の真理に精通していた。 කස්සපාදීනථෙරානං පරම්පරායමාගතා; මහානාගාදි හත්ථතො යාව තිස්සමුපාගතා. (この伝承は)カッサパなどの長老たちの系譜から伝わり、マハーナーガらの手を通じて、ティッサ(カーカヴァンナティッサ)に至るまで継承された。 ඉති අරියජනප්පසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ 聖者の人々を喜ばせるために作られた‘舎利史’において、 ධාතුපරම්පරා කථා නාම “舎利の継承の物語”と名付けられた、 තතියො පරිච්ඡෙදො. 第三章。 4. පකිණ්ණකකථා 4. 雑事の物語(雑説) තත්ර ඨත්වා රඤෙඤො උප්පත්ති කථෙතබ්බා. (සො පන) අම්හාකං සත්ථුනො බොධිප්පත්තිතො පුරෙතරමෙව මහාමලය රට්ඨෙ වනචරකං පටිච්ච තස්ස භරියාය කුච්ඡියං පටිසන්ධිං ගණ්හි. නවඩ්ඪමාසාවසානෙ මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛමිත්වා කමෙන වඩ්ඪන්තො විඤ්ඤුභාවං පාපුණි. තස්ස පිතා එකං දාරිකං ආනෙත්වා පුත්තස්ස ගෙහෙ අකාසි. අපරභාගෙ තස්ස පිතා කාලමකාසි. කුමාරො’චරකො’ති පඤ්ඤායි. සො තතො පට්ඨාය පච්චෙකබුද්ධං උපට්ඨහි. චරකො අත්තනො නිවාසවත්ථුස්මිං කදලිපනසාදීනි රොපෙත්වා ඵලාරාමං අකාසි. තතො අපරභාගෙ තෙන රොපිතපනසරුක්ඛො මහන්තං චාටිප්පමාණං පනසඵලං ගණ්හි. චරකො අත්තනො වත්ථුං ගන්ත්වා සාඛාය සුපක්කං පනසඵලං පස්සිත්වා ඡින්දිත්වා ගෙහං ආහරිත්වා අපස්සායං ලුඤ්චිත්වා උපධාරෙසි. තතො සමන්තා චතුමධුරං විය යූසං ඔතරිත්වා අපස්සයං අපනීත ආවාටං පූරෙත්වා අට්ඨාසි. තතො චරකො එවං චින්තෙසි. ඉමං පනසඵලං අම්හාකං පච්චෙකබුද්ධෙන විනා අඤ්ඤෙසං නානුච්ඡවිකන්ති. පටිසාමෙත්වා ඨපෙසි. そこで、その王の出生について語られるべきである。(その者は)我らが世尊が成道されるよりもずっと以前に、マハーマラヤ地方において、ある猟師を父とし、その妻の胎内に宿った。九ヶ月半が経過して母の胎内から生まれ、次第に成長して分別のつく年齢になった。彼の父は一人の娘を連れてきて、息子の妻として家に迎えた。その後、父は亡くなった。その若者は“チャラカ(放浪者)”として知られるようになった。彼はそれ以来、一人の独覚(辟支仏)に仕えた。チャラカは自分の住まいにバナナやジャックフルーツなどを植えて果樹園を作った。その後、彼が植えたジャックフルーツの木に、大きな鉢のようなサイズの果実が実った。チャラカは自分の園に行き、枝に実ったよく熟した果実を見て、それを切り取って家へ持ち帰り、支柱に立てかけて皮を剥いて調べた。すると、四つの甘味が混ざり合ったような汁が滴り、支柱の下に掘った穴を満たした。そこでチャラカはこう考えた。“この果実は、我らが仕える独覚様以外には相応しくない”。そして、それをしまっておいた。 පුනදිවසෙ පච්චෙකබුද්ධො ලෙනතො නික්ඛමිත්වා සරීරපටිජග්ගනං කත්වා සුරත්තපල්ලවසදිසං අන්තරවාසකං පරිමණ්ඩලං කත්වා නිවාසෙත්වා බහලපවරමහාපංසුකූලචීවරං පාරුපිත්වා නීලභමරවණ්ණං පත්තං හත්ථෙන ගහෙත්වා ආකාසෙන ආගන්ත්වා තස්ස කුටිද්වාරෙ පාකටො අහොසි. චරකො කුටිතො නික්ඛමිත්වා තං වන්දිත්වා හත්ථතො පත්තං ගහෙත්වා ගෙහං පවෙසෙත්වා පීඨෙ නිසීදාපෙත්වා අත්තනා ඨපිතට්ඨානතො පනසඵලං ගහෙත්වා යූසං පත්තෙ පූරෙත්වා පටිග්ගහාපෙසි. පච්චෙකබුද්ධො තං පරිභුඤ්ජිත්වා ආකාසතො අත්තනො වසනට්ඨානමෙව ගතො. අථෙකදිවසං චරකො පරදෙසා ගච්ඡන්තො භරියං පක්කොසාපෙත්වා;’ අම්ම, අය්යස්ස අප්පමත්තො හුත්වා දානං දෙහී’ති සබ්බූපකරණං නිය්යාදෙත්වා පරදෙසං ගතො. පුනදිවසෙ පච්චෙකබුද්ධො ලෙනතො නික්ඛමිත්වා චීවරං පාරුපිත්වා පත්තමාදාය ආකාසතො ආගන්ත්වා කුටිද්වාරෙ ඔතරිත්වා අට්ඨාසි. තස්මිං ඛණෙ චරකස්ස භරියා කුටිතො නික්ඛමිත්වා පච්චෙකබුද්ධස්ස හත්ථතො පත්තං ගහෙත්වා ගෙහෙ නිසීදාපෙත්වා භත්තං අදාසි. 翌日、独覚は洞窟から出て、身の回りの手入れをし、赤い若葉のような下衣を整えて纏い、厚手で優れた大衣(糞掃衣)を羽織り、紺碧の蜂のような色の鉢を手に持って、空を飛んでやって来て、彼の小屋の入り口に姿を現した。チャラカは小屋から出てきて、彼を礼拝し、手から鉢を受け取って家の中へ招き入れ、椅子に座らせた。そして自分が取っておいた場所からジャックフルーツの果実を取り出し、その汁を鉢に満たして捧げた。独覚はそれを食し、空を飛んで自分の住処へと戻った。さてある日、チャラカは他国へ行くことになり、妻を呼んで“お前、聖者様に対して怠ることなく布施を行いなさい”と言い、すべての家財を預けて他国へ出発した。翌日、独覚は洞窟から出て、衣を纏い、鉢を持って空を飛んで来ると、小屋の入り口に降り立って佇んだ。その時、チャラカの妻は小屋から出てきて、独覚の手から鉢を受け取り、家の中に座らせて食事を供した。 තෙන භත්තකිච්චෙ පරිනිට්ඨිතෙ සා තරුණපච්චෙකබුද්ධං පස්සිත්වා කිලෙසපටිසංයුත්තං චිත්තං උප්පාදෙත්වා පච්චෙකබුද්ධස්ස අත්තනො අජ්ඣාසයං කථෙසි. පච්චෙකබුද්ධො තස්සා කථං සුත්වා ජිගුච්ඡමානො උප්පතිත්වා ආකාසතො අත්තනො වසනට්ඨානමෙව ගතො. සා පච්චෙකබුද්ධස්ස ගතකාලෙ අත්තනො සරීරං තෙලෙන මක්ඛෙත්වා භණ්ඩනකා විය නිත්ථුනමානා මඤ්චෙ නිපජ්ජි. චරකො පරදෙසතො ආගන්ත්වා භරියං නිපජ්ජමානං එවමාහ?’භද්දෙ, කිං අය්යස්ස භික්ඛං අදාසී’ති. සා නිත්ථුනමානා ආහ? මා පුච්ඡ තව අය්යස්ස කම්මන්ති. කථෙහි භද්දෙ, කිං තෙන කම්මං කතන්ති. සො අත්තනා සද්ධිං කිලෙසවස්නෙ ඔකාසං කාරාපෙතුං වායමිත්වා මයා අයුත්තන්ති වුත්තෙ මම කෙසෙ ගහෙත්වා හත්ථපාදෙහි ආකොටෙත්වා සරීරං නඛෙන ඔත්ථරිත්වා සීසෙ පහරිත්වා ගතො’ති වුත්තෙ චරකො තං සුත්වා අසහන්තො (එසො මයා) එවරූපස්ස අස්සමණකම්මස්ස පොසිතො’ති වත්වා තස්සා සොකං විනොදෙත්වා ධනුං ආදාය තික්ඛසරං ගහෙත්වා එතං මාරෙත්වා ආගමිස්සාමී’ති වත්වා වසනට්ඨානං අගමාසි. 食事が終わると、彼女は若い独覚を見て、煩悩にまみれた心を起こし、独覚に対して自分の情欲を伝えた。独覚はその言葉を聞いて嫌悪し、飛び上がって空から自分の住処へと戻ってしまった。独覚が去った後、彼女は自分の体に油を塗り、殴られた者のように嘆き悲しみながらベッドに横たわった。チャラカが他国から戻ってきて、横たわっている妻にこう尋ねた。“妻よ、聖者様に食事を差し上げたか”。彼女はうめき声を上げながら言った。“あなたの聖者の仕業など聞かないでください”。“妻よ、言ってくれ。彼は何をしたのだ”。彼女は“彼は私と不浄な関係を持とうと試みましたが、私が‘不当である’と断ると、私の髪を掴み、手足で打ち据え、爪で体中を掻きむしり、頭を殴って去って行きました”と言った。チャラカはそれを聞いて耐えられず、“私はこのような非道な男を養っていたのか”と言って、彼女の悲しみをなだめ、弓を取り、鋭い矢を携えて、“あいつを殺して戻ってこよう”と言って、(独覚の)住処へと向かった。 තස්මිං සමයෙ පච්චෙකබුද්ධො නහානත්ථාය ගතො. ගන්ත්වා ච පන කායබන්ධනං ආකාසෙ චීවරවංසං විය කත්වා නිවාසනපාපුරණං තස්මිං ඨපෙත්වා ජලසාටකං නිවාසෙත්වා උදකමත්ථකා ආකාසෙ නිසීදිත්වා නහායිතුං ආරභි. චරකො පච්චෙකබුද්ධස්ස ගරුගාරවකාරණං පස්සන්තො ගුම්බන්තරෙ නිලීනො අට්ඨාසි. ඨත්වා ච පන එවරූපං අච්ඡරියං දිස්වා චින්තෙසි? අයඤ්ච එවරූපං න කරොති, අද්ධා එසා මුසාවාදා’ති. අහං එතිස්සා වචනං ගහෙත්වා එවරූපස්ස සමණස්ස අකාරණෙ අපරාධං කතං. එසො තාදිසං න කරොතී’ති චින්තෙත්වා පච්චෙකබුද්ධස්ස නහත්වා ඨීතකාලෙ ගන්ත්වා පාදෙසු නිපතිත්වා?’මය්හං ඛමථ අය්යා’ති ආහ. පච්චෙක බුද්ධො? කිං කථෙසි උපාසකා’ති. සො අත්තනො මාතුගාමස්ස කථිතං ආචික්ඛි. එවඤ්හි සති උපාසක තුම්හාකං ආගතකම්මං නිට්ඨපෙත්වා ගන්තුං වට්ටතී’ති ආහ. මා එවං කථෙථ සාමි, අහං අඤ්ඤාණභාවෙන තස්සා වචනං ගහෙත්වා තුම්හාකං අකාරණෙ දුබ්භිතුං ආගතොම්හි’ති සබ්බං අත්තනා චින්තිතං ආචික්ඛි. その時、辟支仏は沐浴のために出かけました。そして、空中を衣を掛ける竿のようにして腰帯を掛け、そこに下衣と上衣を置き、水浴用の衣(浴衣)を身に着けて、水面より上の空中に座して沐浴を始めました。密偵(チャラカ)は辟支仏に対する畏敬の念から、茂みの中に隠れて立っていました。彼はそこに立ち、このような驚くべき奇跡を見て思いました。“このお方はこのような(非道な)ことはなさらない。確かに、あの女の言葉は嘘であった”と。“私はあの女の言葉を信じて、このような沙門に対して謂れのない過ちを犯してしまった。このお方はそのようなことはなさらない”と考え、辟支仏が沐浴を終えて立っている時に歩み寄り、足元にひれ伏して“尊師よ、私をお許しください”と言いました。辟支仏が“優婆塞よ、何を言っているのですか”と問うと、彼はあの女が言ったことを話しました。辟支仏は“優婆塞よ、そうであれば、あなたが来た目的を果たしてから帰るのがよいでしょう”と言いました。彼は“主よ、そのように言わないでください。私は無知ゆえに彼女の言葉を信じ、あなたに対して謂れなく害をなそうとして来ました”と、自ら考えたことをすべて打ち明けました。 පච්චෙකබුද්ධො? ආම උපාසක, සා අත්තනා සද්ධිං අසද්ධම්මපටිසංයුත්තකථං කථෙසී’ති ආහ. සො තස්සා කුජ්ඣිත්වා අහං එතං නිස්සාය ඉමස්ස අපරජ්ඣාමි. ගන්ත්වා තං මාරෙස්සාමී’ති පච්චෙකබුද්ධං පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා නික්ඛමි. පච්චෙකබුද්ධො තං නිවත්තෙත්වා මාතුගාමං මා මාරෙහී’ති අනෙකවිධානි කාරණානි කථෙත්වා පඤ්චසීලෙ පතිට්ඨපෙත්වා තස්ස ධම්මං දෙසෙන්තො ඉමං ගාථමාහ? 辟支仏は“その通りです、優婆塞よ。彼女は自ら非道(不浄)に結びつく話を語りました”と言いました。彼は彼女に対して怒り、“私は彼女のせいで、このお方に対して過ちを犯してしまった。行って彼女を殺してしまおう”と考え、辟支仏に五体投地して礼拝し、去ろうとしました。辟支仏は彼を制止して“その女を殺してはならない”と言い、様々な理由を説いて五戒に安住させ、彼に法を説いて、この偈を唱えました。 යො අප්පදුට්ඨස්ස නරස්ස දුස්සති,සුද්ධස්ස පොසස්ස අනඞ්ගණස්ස; තමෙව බාලං පච්චෙති පාපං,සුඛුමො රජො පටිවාතංව ඛිත්තො’ති; “悪意のない人、清浄で汚れのない人を害する者があれば、その悪は、風に逆らって投げられた細かな塵のように、その愚か者に返るのである。” චරකො තස්ස ධම්මදෙසනං සුත්වා පසන්තචිත්තො හුත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා ගෙහං ගන්ත්වා තාය සද්ධිං සමග්ගවාසං වසිත්වා තතො පට්ඨාය යාවජීවං පච්චෙකබුද්ධස්ස චීවරපිණ්ඩපාතසෙනාසනගිලානපච්චයභෙසජ්ජපරික්ඛාරාදයො පරික්ඛාරෙ ච දත්වා පටිජග්ගි. සො තස්මිංයෙව ලෙනෙ වසන්තො අපරභාගෙ අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. 密偵はその説法を聞いて清らかな心となり、五体投地して礼拝し、家に帰って彼女と和合して暮らしました。それ以来、生涯にわたって辟支仏に衣・食・住・薬などの資具を捧げて供養しました。その辟支仏はまさにその洞窟に住み続け、後に無余依涅槃の境界において、完全なる涅槃(パリニッバーナ)に入りました。 සයම්භුඤාණෙන විගය්හ ධම්මං,දුක්ඛං අනන්තං සකලං පහාය; සමාධිඣානාභිරතො යසස්සි,ගතො විනාසං පවරො යසස්සි. 自ら得た智慧(自尊智)によって法に深く入り、限りない苦しみのすべてを捨て去り、三昧と禅定を楽しみ、徳高く、最勝にして名声あるそのお方は、滅(涅槃)へと至りました。 අථ පච්ඡා චරකො කාලං කත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්ති. තත්ථ චිරං දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවිත්වා දෙවලොකතො චවිත්වා ඉමස්මිං දීපෙ මලය රට්ඨෙ අමරුප්පල ලෙනස්ස ආසන්නට්ඨානෙ උපචරකස්ස පුත්තො හුත්වා නිබ්බත්ති. සො නවමාසඩ්ඪපරියොසානෙ මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛමි. තස්ස නාමගහණදිවසෙ ඤාතකා අමරුප්පල කුමාරොති නාමං අකංසු. සො පන අපරභාගෙ වඩ්ඪෙන්තො දාරකෙහි සද්ධිං කීළන්තො පත්තපුටෙන වාලුකභත්තං පචිත්වා, දාරකා ඉමෙ සමණාති වත්වා පටිපාටියා නිසීදාපෙත්වා දානං දස්සාමී’ති වත්වා කීළාදානං දෙති. එකදිවසං අමරුප්පල කුමාරො වාලුකථුපං කත්වා අත්තනො නිවාසනවත්ථදුස්සං ගහෙත්වා ඛුද්දකදණ්ඩකෙ බන්ධිත්වා පටාකං කත්වා පූජනත්ථාය ඨපෙසි. අමරුප්පල ලෙනවාසී මලිය දෙවත්ථෙරං නිස්සාය දානාදීනි පුඤ්ඤානි කත්වා තතො චුතො ඉමස්මිංයෙව දීපෙ මහාගාමෙ ගොඨාභයමහාරාජස්ස අග්ගමහෙසියා කුච්ඡිම්හි පටිසන්ධිං ගණ්හි. සො නවමාසඩ්ඪපරියොසානෙ මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛමි. තස්ස නාමගහණ දිවසෙ’කාකවණ්ණතිස්සො’ති නාමං අකංසු. සො අනුපුබ්බෙන වඩ්ඪිත්වා පිතු අච්චයෙන ඡත්තං උස්සාපෙත්වා කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජා අහොසි. තස්ස ඡත්තෙ උස්සාපිතෙයෙව සකලරට්ඨං සුභික්ඛං අහොසි. පඤ්ච වා ද්වාදස වා දිවසෙ අනතික්කමිත්වා දෙවො සම්මා වස්සති. වෙස්සන්තරබොධිසත්තස්ස දානග්ගෙ යාචකානං හත්ථෙ භික්ඛාභාජනං විය තස්මිං කාලෙ වාපීපොක්ඛරණී-නදී-කන්දර-සොබ්භ-ජාතසරාදයො වස්සොදකෙන පූරිතා අහෙසුං. පඤ්චවිධපදුමසඤ්ඡන්නා අනෙකදිජසමාකිණ්ණා නානාරුක්ඛෙහි විරොචිතා අහෙසුං. නානා සස්සානි සම්පජ්ජිංසු, උත්තරකුරු ආලකමන්දා රාජධානිසදිසංව හිරඤ්ඤසුවණ්ණාදි රතනට්ඨානං. その後、密偵は時を終えて(亡くなって)天界に生まれました。そこで久しく天の福徳を享受し、天界から没して、この島(スリランカ)のマラヤ地方、アマルッパラ洞窟の近くに、給仕人の息子として生まれました。彼は九ヶ月半を経て母の胎内から生まれました。命名の日に、親族たちは彼を“アマルッパラ王子”と名付けました。彼は成長するにつれ、子供たちと一緒に遊びながら、葉の器で砂の飯を炊き、“子供たちよ、これらは沙門である”と言って彼らを一列に座らせ、“施しをしよう”と言って遊びの布施をしていました。ある日、アマルッパラ王子は砂の塔(ストゥーパ)を作り、自分の下着を脱いで小さな棒に結びつけ、旗を作って供養のために捧げました。彼はアマルッパラ洞窟に住むマリヤ・デーヴァ長老を頼りとして、布施などの功徳を積み、そこを没して、この島の正統なる村において、ゴーターバヤ大王の正妃の胎内に宿りました。彼は九ヶ月半を経て母の胎内から生まれました。命名の日、彼らは“カーカヴァンナ・ティッサ”という名を付けました。彼は次第に成長し、父の死後に王位に就き(傘を掲げ)、カーカヴァンナ・ティッサ大王となりました。彼が即位すると、国中が豊かになりました。五日、あるいは十二日を過ぎることなく、雨が正しく降りました。ヴェッサンタラ菩薩の施院での志願者の手にある鉢のように、その時、溜池、池、川、谷、窪地、自然の湖などは雨水で満たされました。それらは五種類の蓮の花に覆われ、多くの鳥が集まり、様々な樹木によって輝いていました。様々な作物が実り、北倶盧洲(ほっくるしゅう)やアーラカマンダー王都のように、金銀などの財宝に満ちた場所となりました。 සො රාජා සද්ධාය සම්පන්නො මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස චත්තාරො පච්චයෙ අනූනං කත්වා දාපෙසි. සට්ඨිමත්තානං තිපිටකධරානං චන්දනදොණියා සතපාකතෙලස්ස පූරාපෙත්වා යාවපිට්ඨිපාදං තාව ඔසීදාපෙත්වා නිසින්නානං ලට්ඨිම ධුදන්තකට්ඨං චතුමධුරං පක්ඛිපිත්වා දාපෙසි. උච්ඡුකණ්ඩ-සක්ඛරා-නාලිකෙර-ඵලමූලඛන්ධඛාදනඤ්ච නානාවිධමච්ඡරසෙහි සුගන්ධසාලිතණ්ඩුලෙන සාධිතයාගුභත්තඤ්ච පාතොව අදාසි. අන්තරාභත්තෙ අට්ඨාරසවිධ-අන්තරඛජ්ජකඤ්ච උච්ඡුකදලිපනසඵලාදයො ච නානාවිධොත්තරිභඞ්ගෙන සද්ධිං සුගන්ධසාලිතණ්ඩුලභත්තං නානග්ගරසං දාපෙත්වා පච්ඡාභත්තං අට්ඨවිධකප්පීයපානකෙ ච දාපෙසි. අඤ්ඤෙ සමණපරික්ඛාරෙ ච දාපෙසි. ඉමිනා නියාමෙනෙව භික්ඛුසඞ්ඝස්ස තිපිටකධරභික්ඛූනඤ්ච නිරන්තරං මහා දානං දත්වා වසති. その王は信心深く、多くの比丘僧伽に四つの資具を欠かすことなく捧げました。約六十人の三蔵法師のために、栴檀の桶に百度煮出した油を満たし、座っている彼らの足首まで浸かるようにし、ブラッシングした歯木と四甘露を入れ、それを捧げました。また、早朝にはサトウキビ、砂糖、椰子の実、果物、根、塊茎の食べ物、そして様々な魚の出汁と共に香ばしいサーリ米で調理された粥の食事を与えました。昼食時には、十八種類の菓子、サトウキビ、バナナ、波羅蜜の果物などを、様々な副菜と共に、最高の風味を持つ香ばしいサーリ米の食事として供え、食後には八種類の許された飲み物を与えました。その他の沙門の資具も捧げました。このようにして、比丘僧伽と三蔵法師の比丘たちに対して、絶えず盛大な布施を行って暮らしました。 අථාපරෙන සමයෙන කල්යාණියං සිවො නාම මහාරාජා අත්තනො භාගිනෙය්යස්ස අභයකුමාරස්ස කාකවණ්ණතිස්ස රඤ්ඤො භගිනියා සොමදෙවියා නාම රාජපුත්තියා ආවාහමඞ්ගලං කත්වා ආනෙත්වා පාදපරිචාරිකං දාපෙසි. දත්වා ච පන අභය කුමාරං ගිරිනගරම්හි නිසීදාපෙසී. සො ගිරිනගරෙ රජ්ජං කාරාපෙත්වා ගිරිඅභයො නාම රාජා හුත්වා මහන්තං සම්පත්තිං අනුභවමානො විහාසි. තතො අපරභාගෙ කාකවණ්ණතිස්ස මහාරාජා මහාගාමෙ විහරන්තො අඤ්ඤතරස්ස භික්ඛුස්ස ගත්තෙ මඞ්කුනා දට්ඨට්ඨානෙ ගණ්ඩං උට්ඨිතං දිස්වා කිමෙතං අය්යා’ති පුච්ඡි. මඞ්කුනා දට්ඨට්ඨානං මහාරාජාති. තං සුත්වා සංවෙගප්පත්තො, භන්තෙ මඞ්කුනා කිස්මිං න භවන්ති’ති පුච්ඡි. පට්ටසාටකෙ න භවන්ති’ති. ඉමෙ පන භද්දන්තා පට්ටසාටකෙ කුතො ලභන්තී’ති චින්තෙත්වා ගතො. තං දිවසමෙව පානීයමාළකෙ නිසින්නො තිපිටකතිස්සත්ථෙරො නාම රඤ්ඤො බුද්ධසීහනාදසුත්තං නාම කථෙසි. සො ථෙරෙ පසන්නො; උත්තරාසඞ්ගෙ දීයමානෙ’එකසාටකො භවිස්සාමි’ තස්මා ඉමමෙව දාතුං න සක්කා, කථං කරිස්සාමී’ති චින්තෙන්තො ථෙරෙන සද්ධිං කථයමානො තත්ථ මාළකෙයෙව අට්ඨාසි. තස්මිං ඛණෙ එකො කාකො අම්බසාඛන්තරෙ නිසීදිත්වා その後、カルヤーニにおいてシヴァという名の王が、自身の甥であるアバヤ王子に、カーカヴァンナティッサ王の妹であるソーマデーヴィーという名の王女との婚礼の儀を行い、彼女を連れて来て妻として与えた。そうしてアバヤ王子をギリナガラに住まわせた。彼はギリナガラで統治を行い、ギリアバヤという名の王となって多大な富を享受して暮らした。それから後、カーカヴァンナティッサ大王がマハーガーマに滞在していた際、ある比丘の体に南京虫に刺された場所に腫れ物ができているのを見て、“大徳よ、これは何ですか”と尋ねた。“大王よ、南京虫に刺された跡です”と答えた。それを聞いて衝撃を受け、“尊師よ、南京虫は何の中にはいないのですか”と尋ねた。“絹の衣の中にはおりません”。“では、尊師方はどこで絹の衣を手に入れるのでしょうか”と考え、立ち去った。その同じ日、水飲み場の壇に座っていたティピタカ・ティッサ長老という名の方が、王のために‘仏陀獅子吼経’を説いた。王はその長老に帰依したが、“上衣を差し上げれば、私は(予備のない)一衣の者になってしまう。それゆえ、これを差し上げることはできない。どうすればよいか”と考えながら、長老と語らいつつ、その壇の場所に留まっていた。その時、一羽のカラスがマンゴーの枝の間に留まり…… සද්දං කරොන්තො එවමාචික්ඛි. අය්ය කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජ, තුම්හාකං කඞ්ඛා නාම නත්ථී, පසාදක්ඛණෙ ධම්මකථිකස්ස උත්තරාසඞ්ගං දෙහී’ති ආහ. 鳴き声を上げてこのように告げた。“尊いカーカヴァンナティッサ大王よ、あなたに疑念などありません。清らかな信仰が生じた瞬間に、説法者に上衣を捧げなさい”と言った。 (කාකො සො කාකවණ්ණස්ස වදෙති වචනක්ඛමො,පසාදජාතො ථෙරස්ස තුවං සද්ධම්මදෙසනෙ; දදාහි උත්තරාසඞ්ගං මහාථෙරස්ස භූමිපා’ති.) (言葉巧みなそのカラスは、カーカヴァンナに言った。“王よ、長老の妙法に清らかな信仰が生じたならば、大長老に上衣を捧げなさい”と。) මහාරාජ, අහං තුම්හාකං පඤ්චසාසනං ගහෙත්වා ආගතො. විහාරදෙවි පුත්තං විජායි. ඉදමෙකං සාසනං. එකා කරෙණුකා සුවීරහත්ථිපොතකං තිත්ථසරෙ විජායී. ඉදං දුතියං සාසනං. ගොඨසමුද්දමජ්ඣෙන සත්තමත්තා නාවා පට්ටනෙ පච්චුට්ඨිතා, ඉදං තතියං සාසනං උත්තර වඩ්ඪමානපබ්බතපාදෙ ද්විකරීසප්පමාණෙ ඛෙත්තෙ තරුණතාලක්ඛන්ධප්පමාණා සුවණ්ණක්ඛන්ධා උග්ගච්ඡිංසු, ඉදං චතුත්ථං සාසනං. ගිරිපබ්බතපාදෙ කොට රට්ඨක විහාරෙ කොටරට්ඨකො නාම ථෙරො මග්ගොපසමං වත්වා ගිරිපබ්බතමත්ථකෙ සත්තතාලප්පමාණං උග්ගන්ත්වා ආකාසෙ නිසින්නො පරිනිබ්බායි, ඉදං පඤ්චමං සාසනං. “大王よ、私はあなたへの五つの知らせを携えて参りました。ヴィハーラデーヴィー妃が息子を産みました。これが第一の知らせです。一頭の雌象がティッタ・サラで優れた子象を産みました。これが第二の知らせです。ゴータの海のただ中を通り、七隻の船が港に到着しました。これが第三の知らせです。北ヴァッダマーナ山の麓にある二カリーサほどの広さの畑に、若い多羅樹の幹ほどの大きさの黄金の塊が現れました。これが第四の知らせです。ギリ山の麓のコータラッタカ寺院において、コータラッタカという名の長老が道の静止を説き、ギリ山の頂にて七本の多羅樹の高さまで上昇して空中に座り、入滅(涅槃)しました。これが第五の知らせです。” (පුත්තො හත්ථී ච නාවා ච චතුත්ථං හෙමඛන්ධකං; ථෙරස්ස පරිනිබ්බානං පඤ්චමං සාසනං ඉදං. (“息子、象、船、そして第四は黄金の塊。長老の入滅、これが第五の知らせです。”) ඉමං ගහෙත්වාන අහං ආගතො තව සන්තිකං; සාසනං ඊදිසං සුත්වා පුඤ්ඤකම්මෙ රතො භව. “これらを携えて、私はあなたの元へ参りました。このような知らせを聞いて、功徳の行いに励んでください。” වත්ථං සහසා දාපෙහි කතො සබ්බසමාගමො; ඉදං නිච්චං ජානන්තො කිං ලග්ගො උත්තරාසඞ්ගෙ’ති.) “速やかに衣を捧げなさい。すべての集いは整いました。これを常に知りながら、なぜ上衣に執着しているのですか”と。) රාජා කාකස්ස වචනං සුත්වා හසි. ථෙරො? කස්මා මහාරාජ හසී’ති පුච්ඡි. භන්තෙ, එතස්මිං අම්බසාඛන්තරෙ නිසීදිත්වා සද්දං කරොන්තස්ස කාකස්ස කථං සුත්වා හසින්ති සබ්බං ආරොචෙසි. ථෙරො’පි රඤ්ඤා පුරිමත්තභාවෙ කතකම්මං පස්සිත්වා හසි. රාජා කස්මා අය්යො හසී’ති පුච්ඡි. මහාරාජ, තුම්හාකං අනන්තරෙ අත්තභාවෙ මලයරට්ඨෙ අමරුප්පල නාම කාලෙ කතකම්මං පස්සිත්වා හසිත්ති. තෙන පුට්ඨො කතකුසලකම්මං සබ්බං විත්ථාරෙන තස්ස ආචික්ඛි. රාජා සොමනස්සප්පත්තො අත්තනො උත්තරාසඞ්ගං දත්වා ථෙරං වන්දිත්වා ගෙහං ගතො. කොටරට්ඨකවිහාරං ගන්ත්වා ථෙරස්ස සරීරජ්ඣාපනං කාරාපෙත්වා ධාතුං ආදාය චෙතියං කාරාපෙත්වා මහන්තං පූජං කත්වා මහාගාමං ගතො. සුවණ්ණං ආහරාපෙත්වා රාජඞ්ගණෙ ඨපාපෙසි. ගොඨසමුද්දකුච්ඡියං පත්ත නාවාතො වත්ථානි ආහරාපෙත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස චීවරත්ථාය දාපෙත්වා මහාදානං පවත්තෙත්වා මහාගාමසමීපෙ විහාරං කාරාපෙත්වා විහරන්තො අත්තනො පුත්තං දුට්ඨගාමණිං පක්කොසාපෙත්වා; තාත, ත්වං ගන්ත්වා ගිරිම්හි නගරෙ නිසීදා’ති වත්වා අමච්චඤ්චස්ස පිතුට්ඨානෙ ඨපෙත්වා ගිරිනගරං පාහෙසි. තං දිස්වා ගිරිඅභය කුමාරො කුමාරෙන සද්ධිං ආගතබළස්ස වත්ථාහාරාදීනි දාපෙත්වා මහන්තං සම්මානං අකාසි. රාජකුමාරො ගිරිපබ්බතපාදෙ විහාසි. 王はカラスの言葉を聞いて笑った。長老は“大王よ、なぜ笑うのですか”と尋ねた。“尊師よ、このマンゴーの枝の間に留まって鳴いているカラスの言葉を聞いて笑ったのです”とすべてを告げた。長老もまた、王が過去世で行った業を見て笑った。王は“尊者よ、なぜ笑うのですか”と尋ねた。“大王よ、あなたの前世において、マラヤ地方のアマルッパラであった時に行われた業を見て笑ったのです”と言った。王に問われ、長老は行われた善業のすべてを詳しく彼に説いた。王は歓喜し、自身の白衣を捧げ、長老を礼拝して帰宅した。王はコータラッタカ寺院へ行き、長老の遺体の火葬を行わせ、遺骨を収めて塔を建立し、盛大な供養を行ってマハーガーマへ戻った。黄金を運ばせて王宮の広場に置かせた。ゴータの海の入り江に到着した船から布地を運ばせ、比丘サンガのために三衣(衣)として与え、大規模な布施を行い、マハーガーマの近くに寺院を建立して過ごした。そして自身の息子ドゥッタガーマニーを呼び寄せ、“息子よ、お前は行ってギリの町に住みなさい”と言い、大臣を父の代わりとして付けてギリナガラへ送り出した。それを見て、ギリアバヤ王子は、王子と共に来た軍勢に衣食などを与えて手厚くもてなした。王子のドゥッタガーマニーはギリ山の麓に滞在した。 තතො අපරභාගෙ ජාතිං නිස්සාය ඛත්තියානං විවාදො අහොසි. සො අභයරාජා කිං මෙවිවාදෙනා’ති අත්තනො භරියාය සොමදෙවියා සද්ධිං බලවාහනං ගහෙත්වා අනුක්කමෙන ගච්ඡන්තො සෙරුනගරෙ රජ්ජං කාරෙන්තං අත්තසහායං සිවරාජං සන්ධාය තස්ස සන්තිකං ආගඤ්ජි. සො’පි සිවරාජා ගිරිඅභයරඤ්ඤා සද්ධිං ආගතබළස්ස මහන්තං සක්කාරං කාරෙත්වා අහතවත්ථතිලතණ්ඩුලාදීනි ආහරාපෙත්වා දාපෙසි. කතිපාහච්චයෙ; සම්ම, කස්මා ආගතොසි’ති පුච්ඡි. සො ආගතකාරණං සබ්බමස්ස ආචික්ඛි. භද්දකං සම්ම, තෙ කතං ආගන්තබ්බමෙව ආගතො. අහං තෙ කත්තබ්බං ජානිස්සාමි. ත්වං මා චින්තයී’ති වත්වා තස්ස වසනත්ථාය නගරභූමිං ගවෙසන්තො සරකොටියං අතිරමණීයභූමිං පස්සිත්වා තස්මිං භූමිභාගෙ සො නගරං මාපෙත්වා දෙවියා එකසදිසනාමං කරිස්සාමී’ති සොමනගරන්ති නාමං අකාසි. තං නගරං සුසමිද්ධං සම්පන්නධනධඤ්ඤාදීහි උපකරණෙහි ද්වාරට්ටාලකගොපුරපරිඛාපොක්ඛර-ණියාදීහි සහිතං හත්ථිඅස්සරථපත්තිආදීහි සමාකුලං සඞ්ඛපණවභෙරිසද්දාදීහි සමාකිණ්ණං නගරං අහොසි. සො අභයො චිරං සොමනගරෙ මහන්තං ඉස්සරියං අනුභවන්තො විහාසි. その後、家柄を巡ってクシャトリヤたちの間に争いが起こった。そのアバヤ王は“私に争いなど何の関係があろうか”と考え、自身の妻ソーマデーヴィーと共に軍勢を連れて順次進み、セールーナガラを統治していた自身の友人シヴァ王を頼って彼の元を訪れた。そのシヴァ王も、ギリアバヤ王と共に来た軍勢に盛大なもてなしを行い、新しい衣や胡麻、米などを運ばせて与えた。数日が過ぎた後、“友よ、なぜやって来たのか”と尋ねた。彼はやって来た理由をすべて話した。“友よ、良いことをした。来るべくして来たのだ。私はあなたのなすべきことを心得ている。心配しなくてよい”と言って、彼が住むための都市の土地を探し、サラコーティに非常に美しい土地を見つけ、その場所に都市を築いて、“王妃の名と同じ名にしよう”としてソーマナガラと名付けた。その都市は、富や穀物などの必需品が豊かに揃い、門、物見櫓、城門、外堀、池などが備わり、象、馬、戦車、歩兵がひしめき合い、法螺貝、太鼓、鉦の音が鳴り響く非常に栄えた都市となった。そのアバヤ王は、長くソーマナガラで大きな権威を享受して暮らした。 අථාපරස්මිං කාලෙ සොමදෙවී රඤ්ඤා සද්ධිං කථෙසි; අය්ය අම්හාකං පටිසරණං චෙතියඤ්ච විහාරඤ්ච කාරෙතුං වට්ටතී’ති. භද්දකං තෙ කථිතන්ති සොමනස්සප්පත්තො හුත්වා විහාරභූමිං ගවෙසන්තො නගරතො නාතිදුරෙ නාච්චාසන්නෙ මහන්තං සාලවනං අත්ථි. තං පස්සිතුං ගතො. තදා තස්මිං සාලවනෙ මහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස වංසෙ මහාමහින්දත්ථෙරො නාම එකො ථෙරො අත්ථි. සො සට්ඨිමත්තෙ භික්ඛූ ගහෙත්වා විහරති. තං දිස්වා ඉරියාපථෙ පසන්නො ථෙරං එවමාහ; ‘අය්ය තුම්හාකං ඉමස්මිං සාලවනෙ විහාරං කරිස්සාමි’ති. ථෙරො තස්ස වචනං සුත්වා තුණ්හීහාවෙන අධිවාසෙසි. රාජා සොමනස්සප්පත්තො ථෙරං වන්දිත්වා නගරමෙව ගන්ත්වා සොමදෙවිං ආමන්තෙත්වා; භද්දෙසොමදෙවි, අම්හාකං මනොරථො මත්ථකං පත්තො. විහාරකරණත්ථාය මනාපො භූමිභාගො ලද්ධො. තත්ථ ච මහින්දො නාම ථෙරො සමණානං සට්ඨිමත්තං ගහෙත්වා විහරති. තං වන්දිත්වා විහරණත්ථාය පටිඤ්ඤං ගහෙත්වා ආගතො. තත්ථ විහාරං කරිස්සාමී’ති ආහ. සා තං සුත්වා සොමනස්සප්පත්තා සාධූ’ති සම්පටිච්ඡි. පුනදිවසෙ දෙවියා සද්ධිං ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදි. ථෙරො තෙසං මහාසමයසුත්තං කථෙසි. තෙ උභො’පි ධම්මං සුත්වා සොමනස්සජාතා අහෙසුං. අථ රාජා අය්ය ධාතුං කුතො ලභිස්සාමා’ති ථෙරං පුච්ඡි. මා චින්තයි මහාරාජ, ධාතුං අම්හෙ ජානිස්සාමා’ති ආචික්ඛි. そののち、別の時にソーマ王妃は王と共に語りました。“尊者よ、私たちの拠り所として、仏塔と精舎を建立するのがふさわしゅうございます”。王は“そなたの言ったことは素晴らしい”と歓喜に満たされ、精舎の敷地を探して、町から遠からず近すぎない場所に大きな沙羅林があるのを見つけました。王はそれを見に行きました。その時、その沙羅林にはマハー・アリッタ長老の系統のマハー・マヒンダ長老という一人の長老がいました。彼は六十人ほどの比丘を連れて住んでいました。王は彼を見て、その威儀に清らかな信心を抱き、長老にこう言いました。“尊者よ、私はあなた方のために、この沙羅林に精舎を建立いたしましょう”。長老はその言葉を聞いて、沈黙によって同意しました。王は歓喜に満たされて長老を礼拝し、町に戻るとソーマ王妃を呼んで言いました。“幸いなるソーマ王妃よ、私たちの願いは成就しました。精舎建立のための好ましい土地が得られました。そこにはマヒンダという名の長老が六十人ほどの沙門を連れて住んでいます。彼を礼拝し、滞在の約束を得て戻ってきました。そこに精舎を建立しましょう”。彼女はそれを聞いて歓喜に満たされ、“よろしゅうございます”と承知しました。翌日、王妃と共に長老のもとへ行き、礼拝して一方に座りました。長老は彼らに‘大集会経’を説きました。二人とも法を聞いて、歓喜が生じました。そこで王は“尊者よ、仏舎利はどこから得られるのでしょうか”と長老に尋ねました。長老は“大王よ、案ずることなかれ。仏舎利については私たちが承知しております”と告げました。 සො තතො පට්ඨාය විහාරභුමිං සොධාපෙත්වා ඛාණුකණ්ටකාදයො නීහරිත්වා භෙරිතලමිව රමණීයං සමං කාරාපෙත්වා ඉට්ඨකවඩ්ඪකිං පක්කොසාපෙත්වා ඉට්ඨචිතං කාරාපෙත්වා චෙතියකම්මං පට්ඨපෙසි. වඩ්ඪකී චෙතියං චිනන්තො කතිපාහෙන පුප්ඵාධානත්තයං නිට්ඨපෙත්වා ධාතුගබ්භෙ සබ්බං කත්තබ්බං කම්මං නිට්ඨපෙත්වා රඤ්ඤො පටිවෙදෙසි. රාජා, ආගන්ත්වා ථෙරස්ස ආරොචෙසි. නිට්ඨාපිතො අය්ය ධාතු ගබ්භො’ති. ථෙරො රඤ්ඤො වචනං සුත්වා අත්තනා පරිහරිතං තථාගතස්ස දක්ඛිණදාඨාධාතුං තස්ස අදාසි. රාජා ධාතුං ගහෙත්වා සුනක්ඛත්තෙන සුමුහුත්තෙන මහතා පරිවාරෙන ධාතුගබ්භෙ නිදහිත්වා අතිමනොරමං උදකබුබ්බුළකෙලාසකුටපටිභාගං චෙතියං කාරාපෙසි. それ以来、王は精舎の敷地を清めさせ、切り株や棘などを取り除き、太鼓の面のように麗しく平らに整えさせ、煉瓦職人を呼び寄せて、煉瓦を積ませ、仏塔の建立を開始しました。職人は仏塔を築きながら、数日で三層の供花台を完成させ、舎利室におけるなされるべきすべての工事を終えて王に報告しました。王はやって来て長老に告げました。“尊者よ、舎利室が完成いたしました”。長老は王の言葉を聞いて、自ら護持していた如来の右犬歯舎利を王に授けました。王は仏舎利を受け取り、吉兆の星と時刻に、大勢の供を連れて舎利室に奉安し、水泡やケーラーサ山の頂のごとき、極めて麗しい仏塔を建立しました。 සද්ධාදිගුණසම්පන්නො ලොකසාසනරක්ඛකො; සචෙතියං මහාරාජා කාරාපෙසි විහාරකං. 信仰などの徳を備え、世の中と教えの守護者である大王は、仏塔を伴う精舎を建立しました。 තතො ථෙරස්ස සන්තිකෙ සට්ඨිමත්තානං භික්ඛුනං අත්ථාය සට්ඨිමත්තානි පරිවෙණානි කාරාපෙත්වා ද්වාරට්ටාලකපාකාරෙහි සොභිතං විහාරං නිට්ඨපෙත්වා අත්තනො දෙවියා එකනාමං කත්වා මහින්දත්ථෙරස්ස දක්ඛිණොදකං දත්වා ගන්ධමාලාධූපධජෙහි පූජං කරොන්තො දිවසස්ස තික්ඛත්තුං ධාතුපට්ඨානං ගන්ත්වා දානාදීනි පුඤ්ඤානි කුරුමානො ගිරිඅභයරාජා මහන්තං සම්පත්තිං අනුභවමානො සොමනගරං පටිවසති. その後、長老のもとに六十人の比丘たちのために六十の僧房を建立させ、門、塔、外壁で飾られた精舎を完成させ、自らの王妃と同じ名をつけ、マヒンダ長老に(寄進の)灌水を行い、香、花、香炉、旗をもって供養し、一日に三度、仏舎利のもとへ参り、施しなどの功徳を積みながら、ギリ・アバヤ王は大いなる繁栄を享受し、ソーマの町に住みました。 (නගරෙ සොමනාමම්හි රමණීයෙ මනොරමෙ; දෙවියා සහ මොදන්තො රජ්ජං කාරෙසි නායකො.) (麗しく心地よいソーマという名の町において、王は王妃と共に楽しみながら統治を行いました。) තතො විහාරදෙවියා භාතා චුල්ලපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරො නාම එකදිවසං කාකවණ්ණතිස්සමහාරඤ්ඤො ආයුසඞ්ඛාරමොලොකෙන්තො න චිරප්පවත්තනභාවං ඤත්වා පුනදිවසෙ රඤ්ඤො සන්තිකං ගන්ත්වා තෙන සද්ධිං කථෙසි. මහාරාජ තුම්හාකං නලාටධාතුයා සත්ථාරා බ්යාකරණං දින්නං;’මහාවාලුකගඞ්ගාය දක්ඛිණභාගෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියා මත්ථකෙ අනාගතෙ කාකවණ්ණතිස්සො නාම මහාරාජා මය්හං නලාටධාතුං පතිට්ඨපෙස්සතී’ති වත්වා තං සන්ධාය භගවා සමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා ගතො. තස්ස වචනං මනසිකරොහී’ති ආහ. තස්ස කථං සුත්වා අම්හාකං කුසලසම්පත්තිං අවිනාසෙත්වා අය්යස්ස වචනමුද්දිස්ස චෙතියං කාරාපනත්ථාය ගන්තබ්බන්ති මන්ත්වා භද්දකං අය්යා’ති ථෙරස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා අත්තනො පුත්තං දුට්ඨගාමණිං ගිරිනගරතො පක්කොසාපෙත්වා මහාගාමෙ නිසීදාපෙත්වා නගරෙ භෙරිං චරාපෙසි; අහං මහාවාලුකාය ගඞ්ගාය සමීපෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩියා මත්ථකෙ චෙතියං කාරාපනත්ථාය ගමිස්සාමි, සබ්බසෙනියො ච මහා ජනො ච මයා සද්ධිං ආගච්ඡන්තු’ති වත්වා රාජා චුලපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරස්ස තිස්සමහාවිහාරෙ සාගලත්ථෙරස්ස ච සන්තිකං ගන්ත්වා භන්තෙ තුම්හාකං පරිවාරෙ පඤ්චසතමත්තෙ භික්ඛු ගහෙත්වා ධාතුං උපට්ඨහන්තා මයා සද්ධිංයෙව ආගච්ඡථා’ති වත්වා භද්දමාසෙ භද්දදිවසෙ සුනක්ඛත්තෙ සුමුහුත්තෙ බන්ධාවාරං සජ්ජෙත්වා ධාතුඝරතො ධාතුකරණ්ඩකං නීහරිත්වා සුසජ්ජිතරථෙ ඨපෙත්වා උපරි සෙතච්ඡත්තඤ්ච කත්වා පුරතො පුරතො රතනමණඩපෙ කාරාපෙත්වා පුරෙතරමකාසි. その後、ヴィハーラ・デーヴィー王妃の兄弟であるチュッラ・ピンダパーティヤ・ティッサ長老という方が、ある日、カーカヴァンナ・ティッサ大王の寿命を観察し、それが長くは続かないことを知って、翌日、王のもとへ行き語りかけました。“大王よ、あなたの額舎利については、師によって予言が与えられています。‘将来、マハーワールカー河の南岸、セール湖のほとり、ワラーハという名の岩池の上で、カーカヴァンナ・ティッサという名の大王が私の額舎利を安置するであろう’と語り、そのことに関連して世尊は三昧に入り、去られました。その言葉を心に留めなさい”。その話を聞き、“私たちの功徳の成就を損なうことなく、長老の言葉に従って仏塔を建立しに行くべきだ”と考え、“尊者よ、承知いたしました”と長老の言葉を受け入れました。そして自らの息子ドゥッタガーマニをギリナガラから呼び寄せ、マハーガーマに留まらせて、町に触れ太鼓を回させました。“私はマハーワールカー河の近く、セール湖のほとり、ワラーハ岩の池の上に仏塔を建立するために出発する。全軍と民衆は私と共に来るがよい”。王はチュッラ・ピンダパーティヤ・ティッサ長老と、ティッサ・マハー・ヴィハーラのサーガラ長老のもとへ行き、“尊師方よ、あなた方の弟子の五百人ほどの比丘たちを連れて、仏舎利を供養しながら私と共に来てください”と言いました。そして、めでたい月、めでたい日、吉兆の星と時刻に、軍営を整え、舎利殿から舎利容器を取り出し、美しく飾られた馬車の上に置き、その上に白傘を差し掛け、前方に七宝の宝殿を作らせて、先頭に立って出発しました。 තතො රාජා පුත්තං දුට්ඨගාමණිං පක්කොසාපෙත්වා අනුසාසිත්වා පුත්තං සද්ධාතිස්සකුමාරඤ්ච විහාරදෙවිඤ්ච ගහෙත්වා සීඝං නික්ඛමි. චූළපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරො ච අත්තනො පරිවාරෙ පඤ්චසතභික්ඛූ ගහෙත්වා ධාතුං උපට්ඨහන්තො පච්ඡතො ආගඤ්ඡි. සබ්බසෙනියො ච රාජා ච භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මහාදානං දත්වා භික්ඛු සඞ්ඝෙන සද්ධිං ගන්ත්වා දීඝවාපිං පාපුණිංසු. තස්මිං සද්ධාතිස්සකුමාරං නිසීදාපෙත්වා අනුක්කමෙන ආගන්ත්වා සුමනමාලාපිට්ඨියං ඛන්ධවාරං බන්ධිත්වා නිසීදි. කස්මා පන තං ඨානං එවං නාමකං ජාතන්ති. සුමනනාගරාජා සත්තදිවසානි නාගසම්පත්තිං අභිරමමානො (නලාටධාතුං විස්සරි.) සත්තාහච්චයෙන නලාටධාතුං අනුස්සරිත්වා පච්ඡා ආවජ්ජමානො රඤ්ඤො ධාතුං ගහෙත්වා ආගතභාවං ඤත්වා මහන්තං සොමනස්සං පත්තො මහන්තජ්ඣාසයො අත්තනො පරිවාරෙ ඡකොටිමත්තෙ නාගෙ ගහෙත්වා ධාතුපටිපථං ගන්ත්වා ධාතුපතිට්ඨිතට්ඨානෙව පථවියං නාභිප්පමාණතො සුමනමාලාවස්සං වස්සෙසි. තස්මා තං ඨානං සුමනමාලාපිට්ඨිති ජාතං. පුනදිවසෙ රාජා ධාතුං ගහෙත්වා වරාහ නාම සොණ්ඩිං පාපුණි. සම්පත්තාය ධාතුයා තස්මිං ඨානෙ සුමනනාගරාජා රථචක්කෙ යාව නාභිං තාව ඔසීදාපෙත්වා අපරිවත්තනං අකාසි. තං දිස්වා රාජා සංවෙගප්පත්තො ථෙරං පුච්ඡි. මා භායි මහාරාජ, ධාතු පතිට්ඨානට්ඨානං ආගතො. ඉමස්මිං ඨානෙ පතිට්ඨහිස්සතී’ති ආහ. その後、王は息子のドゥッタガーマニを呼び寄せて諭し、息子のサッダーティッサ王子とヴィハーラデーヴィを連れて、速やかに出発した。チュッラピンダパーティヤ・ティッサ長老も、自身の供の五百人の比丘たちを連れて、舎利を供養しながら後に続いた。全軍を率いる王は、比丘サンガに盛大な布施を捧げ、比丘サンガと共に進んでディーガヴァーピに到着した。そこでサッダーティッサ王子を留まらせ、順次に進んでスマナマーラーピッティに陣営を築いて留まった。なぜその場所がそのように名付けられたのか。スマナ龍王が七日間、龍としての悦楽に耽って(額の舎利のことを忘れていた)。七日が経過して額の舎利を思い出し、後に反省して、王が舎利を携えてやって来たことを知り、大いなる歓喜に満たされ、大いなる志をもって自身の供の六千万ほどの龍たちを連れ、舎利の通り道へと赴き、舎利が安置された場所の地上に、臍の高さに達するまでスマナの花の雨を降らせた。それゆえ、その場所はスマナマーラーピッティと呼ばれるようになった。翌日、王は舎利を携えて、ヴァラーハという名の淵に到着した。舎利が到着したとき、その場所でスマナ龍王は、戦車の車輪を臍の高さまで沈み込ませて動かなくさせた。それを見て、王は驚き畏れて長老に尋ねた。“大王よ、恐れることはありません。舎利を安置すべき場所に来たのです。この場所に安置されることでしょう”と言った。 තං සුත්වා රාජා ධාතුපතිට්ඨාන භූමිභාගං භවිස්සතී’ති චින්තෙත්වා තත්ථෙව සෙනංනිවෙසෙත්වා ඉදං ඨානං සමන්තතො සකණ්ටකං වනං නීහරාපෙත්වා භූමිභාගං අතිරමණීයං භෙරිතලමිව සමං කාරාපෙත්වා සෙනියපාමොක්ඛං ආමන්තෙත්වා තුම්හෙ ධාතුං ඨපනත්ථාය පඨමං ධාතුඝරං කාරාපෙත්වා ධාතු ගබ්භං පතිට්ඨාපෙත්වා නිවෙදෙසි. රාජා අන්තො ධාතුඝරෙ තස්මිං ධාතුගබ්භෙ ධාතුකරණ්ඩකං පතිට්ඨපෙත්වා බහි ආරක්ඛං සංවිධාය තත්ථ මහන්තං පූජාවිධානං කාරාපෙත්වා ධාතුඝරං චතුජාතියගන්ධෙන විලිම්පාපෙසි. තදුපාදාය තං ගෙහං ගන්ධමූලං නාම ජාතං. තස්මිං ඨානෙ බහූ සන්නිපතිංසු. තත්ථ මහින්දො නාම ථෙරො ආගන්තුක භික්ඛූනං වත්තපටිවත්තං අකාසි. පුනදිවසෙ රාජා විහාරං ගන්ත්වා සුඛෙන වසිත්ථ අය්යා’ති පුච්ඡිත්වා සබ්බෙ භික්ඛු නිමන්තෙත්වා රාජගෙහෙ නිසීදාපෙත්වා යාගුභත්තං සක්කච්චං දත්වා පච්ඡා භත්තං අනුමොදනං සුත්වා නිසින්නකාලෙ ථෙරො ඔවදන්තො මහාරාජ, පමාදෙන වසිතුං න වට්ටති ජීවිතං නාම න චිරට්ඨිතිකං, ධාතුපතිට්ඨාපනං පපඤ්චං අකත්වා කාරෙහී’ති වත්වා ගාථමාහ? それを聞いて、王は“(ここが)舎利を安置する土地になるだろう”と考えて、そこに軍を駐留させ、この場所の周囲にある棘のある森を取り除かせ、その土地を鼓の面のように平らで極めて美しいものに整えさせ、軍の長を呼び、“あなた方は舎利を安置するために、まず舎利殿を造り、舎利室を設置せよ”と命じた。王は舎利殿の内部、その舎利室に舎利容器を安置し、外側の警備を整え、そこで盛大な供養の儀式を執り行わせ、舎利殿を四種の香料で塗り込ませた。それ以来、その建物はガンダムーラと呼ばれるようになった。その場所に多くの人々が集まった。そこでマヒンダという名の長老が、訪れた比丘たちへの諸々の務めを果たした。翌日、王は寺院へ行き、“聖者たちよ、安らかに過ごされましたか”と尋ね、すべての比丘を招待して王宮に座らせ、粥と食事を恭しく捧げた。食後、随喜の説法を聞いて座っているとき、長老は教戒して言った。“大王よ、放逸に過ごしてはなりません。命というものは長く続くものではありません。遅滞することなく、舎利の安置を行いなさい”と言って、詩を唱えた。 යස්මා හි ජීවිතං නාම අප්පං බුබ්බුලකුපමං; තස්මා හි පණ්ඩිතො පොසො කරෙය්ය කුසලං සදා’ති. “まことに、命は水泡のように儚いものである。それゆえ、賢明な人は常に善業を積むべきである。” ඉමිනා නයෙන ධම්මං කථෙත්වා චූළපිණ්ඩපාතියතිස්ස ත්ථෙරො ච සාගලත්ථෙරො ච මහින්දත්ථෙරො චා’ති තයො ථෙරා අත්තනො අත්තනො පරිවාරෙ භික්ඛූ ගහෙත්වා ධාතු පරිහරණත්ථාය ආගච්ඡිංසු. このように法を説き、チュッラピンダパーティヤ・ティッサ長老、サーガラ長老、マヒンダ長老という三人の長老は、それぞれ自身の供の比丘たちを連れて、舎利を護持するためにやって来た。 විපුලයසො පරහිතාවහන්තො,සුජනහිතො ධිතිමා අවීතසද්ධො; සුපරිවුතො මහතියා හි පරිසා,රාජසෙට්ඨො පවරථූපමාරභී’ති. “広大な名声を持ち、他者の利益をもたらし、善人の益となり、不屈の勇気と揺るぎない信仰を持ち、大勢の会衆に囲まれて、優れた王は至高の塔の造営を開始した。” ඉති අරියජනප්පසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ 以上、聖なる人々の歓喜のために作られた‘舎利史’において、 පකිණ්ණකො නාම “雑記”という名の චතුත්ථො පරිච්ඡෙදො. 第四章(を終わる)。 5. ධාතුනිධානාධිකාරො 5. 舎利安置の節。 තතො විමංසෙත්වා භුමිභාගං ගහෙතුං වට්ටතී’ති භූමි භාගං වීමංසෙන්තො මඞ්ගලසම්මතෙ අට්ඨ ගොණෙ ආහරාපෙත්වා ගන්ධොදකෙන නහාපෙත්වා සිඞ්ගෙසු සුවණ්ණකඤ්චුකං පතිමුඤ්චාපෙත්වා ගන්ධපඤ්චඞ්ගුලිකං දාපෙත්වා ගීවාය මාලාදාමං බන්ධාපෙත්වා අයොදාමෙන බන්ධාපෙත්වා එවං චින්තෙසි? යදි පන භගවතො නලාටධාතු යස්මිං ඨානෙ පතිට්ඨහිත්වා ලොකත්ථචරියං කරොන්තී පඤ්චවස්සසහස්සානි සාසනං පතිට්ඨහිස්සති තස්මිං ඨානෙ ගොණා සයමෙව අයොදාමතො මුඤ්චිත්වා ථුපට්ඨානං සමන්තතො විචරිත්වා චතුසු දිසාසු සයන්තුති අධිට්ඨහිත්වා පුරිසෙ ආණාපෙසි. තෙ තථෙව අකංසු. තතො විභාතාය රත්තියා රාජාගොණෙ ගාහාපනත්ථාය ආයුත්තකෙ ආණාපෙසි. තෙ මනුස්සා ගන්ත්වා ගොණෙ අපස්සිත්වා න පස්සාම දෙවා’ති රඤ්ඤො ආරොචෙසුං. ගච්ඡ භණෙ, ගොණානං ගතට්ඨානං ඔලොකෙථා’ති ආහ. තෙ ගවෙසමානා බන්ධනට්ඨානෙ අදිස්වා පදානුපදං ගන්ත්වා ථූපකරණට්ඨානං සමන්තා විචරිත්වා චතුසු දිසාසු සයිතගොණෙ දිස්වා සයිතට්ඨානතො නඞ්ගුට්ඨාදීනි මද්දන්තාපි උට්ඨාපෙතුං අසක්කොන්තා ගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසුං; දෙව, ගොණා න උට්ඨහන්ති, එකං ඨානං සමන්තා විචරිත්වා චතුසු දිසාසු සයිතා’ති. තං සුත්වා රාජා සෙනඞ්ගපරිවුතො සයමෙව ගන්ත්වා’පි ගොණෙ උට්ඨාපෙතුං අසක්කොන්තො රාජා එවං අධිට්ඨාසි; යදි ඉමස්මිං ඨානෙ ධාතු පතිට්ඨාපෙතබ්බා භවෙය්ය ගොණා උට්ඨහිත්වා ගච්ඡන්තු’ති. ගොණා චිත්තක්ඛණෙයෙව උට්ඨහිත්වා පලායිංසු. රාජා තං අච්ඡරියං දිස්වා පසන්නමනො හුත්වා පුනෙකදිවසං වුත්තනියාමෙනෙව අස්සෙ අලඞ්කාරාපෙත්වා අයොදාමෙන බන්ධාපෙත්වා ඨපෙසි. අස්සාපි තෙ ගොණා විය ගන්ත්වා නිපජ්ජිංසු. රාජා ගන්ත්වා තථෙව අධිට්ඨහිත්වා අස්සෙ උට්ඨාපෙසි. පුනෙකදිවසං හත්ථීං අලඞ්කාරාපෙත්වා තථෙව අධිට්ඨාසි. සොපි බන්ධදාමෙ ඡින්දිත්වා පච්ඡිමයාමසමනන්තරෙ ගන්ත්වා චෙතියකරණට්ඨානෙ නිපජ්ජි. පභාතාය රත්තියා රාජා හත්ථීගොපකෙ පක්කොසාපෙත්වා හත්ථිං ආනෙථා’ති ආහ. හත්ථිගොපකා හත්ථිං බන්ධනට්ඨානෙ අදිස්වා, හත්ථිං බන්ධනට්ඨානෙ න පස්සාම දෙවා’ති ආහංසු. තෙනහි භණෙ, සීඝං උපධාරෙථා’ති වුත්තෙ හත්ථිගොපකා පදානුපදං ගවෙසමානා චෙතියට්ඨානෙ නිපන්නං හත්ථිං දිස්වා ආගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසුං. තං සුත්වා රාජා හෙට්ඨා වුත්තප්පකාරෙන පටිපජ්ජිත්වා හත්ථිං පුරෙ කත්වා ආගච්ඡි. それから、王は熟考した上でその土地を確保すべきであると考え、土地を調べるために、吉祥とされる八頭の牡牛を連れて来させ、香水で身体を洗い、角に黄金の覆いを被せ、五指の香印を押し、首に花冠をかけ、鉄の鎖で繋がせて、次のように念願しました。“もし世尊の額の舎利がこの場所に安置されて衆生のために尽くし、五千年の間教えが存続するのであれば、牡牛たちは自ら鉄の鎖から解き放たれ、塔の建立地の周囲を巡り、四方に横たわるように”と念願して人々に命じました。彼らはその通りにしました。夜が明けると、王は牡牛たちを連れ戻すよう役人に命じました。人々は牡牛を見つけられず、“王よ、見当たりません”と報告しました。王が“行け、者共よ、牡牛の行方を捜せ”と言うと、彼らは捜索し、繋いでいた場所にはおらず、足跡を辿って塔の建立地の周りを巡り、四方に横たわっている牡牛たちを見つけました。横たわっている牡牛の尻尾などを踏んで立たせようとしても動かず、彼らは王に報告しました。“大王よ、牡牛たちは立ち上がりません。一箇所を巡り、四方に横たわっております”と。これを聞いた王は、軍勢を率いて自ら行きましたが、やはり牡牛を立たせることができず、王はこう念願しました。“もしこの場所に舎利が安置されるべきであれば、牡牛たちは立ち上がって去るように”。すると、牡牛たちは瞬く間に立ち上がって逃げ去りました。王はその奇跡を見て、信心を深め、別の日にも同様に馬を飾り立て、鉄の鎖で繋いで置きました。馬も牡牛と同様に、行って横たわりました。王は同様に念願して馬を立たせました。また別の日には象を飾り立てて同様に念願しました。象も鎖を断ち切り、後夜の終わりに塔の建立予定地へ行って横たわりました。夜明けに王が象の飼育係を呼び、象を連れて来るよう命じましたが、飼育係は象を見つけられず報告しました。王が捜索を命じると、飼育係は足跡を辿って塔の予定地に横たわる象を見つけ、王に報告しました。それを聞いた王は、前述のように念願して、象を先頭にして戻って来ました。 එවං තීහි විමංසනාහි වීමංසෙත්වා භුමිගහිතභාවං ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා උපට්ඨහමානො ආරොචෙසි. තස්මිං කාලෙ සෙරුනගරෙ සිවරාජා බහූ පණ්ණාකාරෙ ගාහාපෙත්වා රාජානං පස්සිස්සාමි’ති ආගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. රාජා තෙන සද්ධිං සම්මොදනීයං කථං කත්වා නිසින්නකාලෙ ලොණනගරෙ මහානාගරාජා’පි බහුපණ්ණාකාරං ගාහාපෙත්වා රාජානං පස්සිස්සාමි’ති ආගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදි. තෙන සද්ධිං සම්මොදනීයං කථං අකාසි; ඉමස්මිං ඨානෙ දසබලධාතුං පතිට්ඨාපෙස්සාමි, තුම්හෙ මම සහායා හොථා’ති තෙ ගහෙත්වා ගන්ත්වා ධාතුං වන්දථා’ති වන්දාපෙසි. තස්මිං ඛණෙ ධාතුතො ඡබ්බණ්ණරංසියො උග්ගච්ඡිංසු. දෙවා සාධුකාරං කරොන්තා ආකාසතො මාලායො ඛිපිංසු. රාජානො සොමනස්සප්පත්තා අම්හාකං ලඞ්කායං දසබලස්ස නලාටධාතු අම්හාකං රට්ඨෙ පතිට්ඨහිස්සති. එසා ධාතු මහා ජනස්ස සත්ථුකිච්චං සාධෙය්යාති වන්දිත්වා ගතා. රාජා තෙසං ගතකාලෙ ගිරිඅභයං පක්කොසාපෙත්වා තාත, ඉට්ඨකං ජනස්ස පීළනං අකත්වා කාරාපෙමා’තී ආහ. මා චින්තයිත්ථ දෙව, අහං ඉට්ඨකං කාරාපෙස්සාමීති. එවඤ්හි සති පපඤ්චො භවිස්සතී’ති ආහ. අම්හාකං සන්තිකෙ සුවණ්ණරජතානි මන්දානි කුතො ලභිස්සාමා’ති වුත්තෙ ගිරිඅභයො එවමාහ; දෙව, සත්ථා මහාපුඤ්ඤො මහන්තං පූජාසක්කාරසම්මානං ලභිස්සති. ත්වං අචින්තෙත්වා චෙතියකම්මං පට්ඨපෙහී’ති ආහ. このように三度の検証を行って土地を確保したことを、王は長老の元へ行って礼拝し、給仕しながら報告しました。その時、セルナガラのシヴァ王が多くの贈り物を携えて“王に拝謁しよう”と訪れ、礼拝して一方に立ちました。王が彼と親しく語らっていた時、ロナナガラのマハーナーガ王もまた多くの贈り物を携えて“王に拝謁しよう”と訪れ、礼拝して座りました。王は彼とも親しく語らい、“私はここに十力尊の舎利を安置します。あなた方も私の協力者となってください”と言い、彼らを連れて行って“舎利を礼拝しなさい”と言って礼拝させました。その瞬間、舎利から六色の光が放たれました。神々は“善哉”と唱え、空から花を降らせました。諸王は歓喜し、“私たちのランカー島の、私たちの国に十力尊の額の舎利が安置される。この舎利は人々のために師としての務めを果たすであろう”と述べて礼拝し、去りました。その後、王はギリアバヤを呼び寄せ、“愛しき者よ、民衆を苦しめることなく煉瓦を造らせよう”と言いました。ギリアバヤが“心配なさいますな、私が煉瓦を造らせましょう”と言うと、王は“それでは時間がかかるだろう。我らには金銀が乏しいが、どこから得るのか”と尋ねました。ギリアバヤは“大王よ、師は偉大な福徳をお持ちであり、多大な供養を受けるでしょう。案じることなく建立を始めなさい”と答えました。 සො තස්ස තං අචින්තනීයං කථං සුත්වා සොමනස්සප්පත්තො ථෙරස්ස සන්තිකෙ ධම්මං සුත්වා ධාතුං වන්දිත්වා නගරං ගන්ත්වා භුත්තසායමාසො සයනෙ නිපන්නො නිද්දං ඔක්කමි. විභාතාය රත්තියා පබුජ්ඣිත්වා ඉට්ඨකං චින්තයමානස්ස දොමනස්සං අහොසි. තස්මිං කාලෙ සක්කො දෙවරාජා විස්සකම්මං දෙවපුත්තං ආමන්තෙත්වා; තාත, විස්සකම්ම, කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජා අම්හාකං සත්ථුනො නලාට ධාතුං නිදහිත්වා මහන්තං චෙතියං කාරාපෙතුකාමො ඉට්ඨකං චින්තයි. ත්වං ගන්ත්වා ඵාසුකට්ඨානෙ ඉට්ඨකං මාපෙහීති ආහ. තං සුත්වා විස්සකම්මදෙවපුත්තො දුග්ගතස්ස බ්රාහ්මණස්ස ඛෙත්තෙ ඉට්ඨකං මාපෙත්වා දෙවලොකමෙව ගතො. තස්මිං ඛණෙ ඛෙත්තසාමිකො දුග්ගතබ්රාහ්මණො පාතොව අත්තනො ඛෙත්තං ඔලොකනත්ථාය ගතො ඉතොවිතො ඔලොකෙන්තො ඉට්ඨකරාසිං දිස්වා චින්තෙසි; හීයො රාජා ඉට්ඨකං කථං ලභිස්සාමීති කථෙසි. මහන්තං වත පණ්ණාකාරං මයා ලද්ධන්ති තුට්ඨො දෙව්ैට්ඨකානි කාජෙන ගහෙත්වා රඤ්ඤො දස්සනත්ථාය ගන්ත්වා රාජද්වාරෙ ඨත්වා සාසනං පහිණි. තං පක්කොසාපෙත්වා කස්මා පාතො’ව ආගතොසී’ති පුච්ඡි. දෙව මය්හං ඛෙත්තෙ ඉට්ඨකරාසිං දිස්වා පාතො’ව ඉට්ඨකානි ගහෙත්වා ආගතොම්හී’ති. ඊදිසානි ඉට්ඨකානි චෙතියස්ස අනුච්ඡවිකානීති දස්සෙසි. රාජා පස්සිත්වා සොමනස්සප්පත්තො බ්රාහ්මණස්ස බහුං ධනං දාපෙසි. 王は彼の不可思議な言葉を聞いて歓喜し、長老の元で法を聞き、舎利を礼拝して都へ帰り、夕食後に就寝しました。夜が明けて目覚めると、王は煉瓦のことを心配して憂鬱になりました。その時、天帝サッカがヴィッサカンマ神を呼び寄せ、“ヴィッサカンマよ、カカヴァンナティッサ大王が師の額の舎利を納めるために大塔を建てようとし、煉瓦のことで悩んでいる。行って、適切な場所に煉瓦を出現させよ”と命じました。それを聞いたヴィッサカンマ神は、貧しいバラモンの畑に煉瓦を出現させ、天界へ戻りました。畑の持ち主である貧しいバラモンが朝早く畑へ行くと、煉瓦の山を見つけて考えました。“昨日、王は煉瓦をどう得るか話しておられた。私は素晴らしい贈り物を授かったのだ”と。彼は喜んで、天が授けた煉瓦を天秤棒で担いで王に見せるために王宮へ行き、報告しました。王は彼を召し寄せ、“なぜ朝早くから来たのか”と尋ねました。“大王よ、私の畑に煉瓦の山を見つけたので持って参りました”と答え、塔にふさわしい煉瓦を見せました。王はそれを見て歓喜し、バラモンに多額の財を与えました。 තස්මිං ඛණෙ අඤ්ඤං සාසනං ආහරි. මදනපට්ටනද්වාරතො චතස්සො රජතනාවා සුවණ්ණභුමිතො චතස්සො සුවණ්ණනාවා උක්කමිංසූති පට්ටනමුඛද්වාරෙ විහරන්තො ආරක්ඛක ජෙට්ඨකො ධම්මපාලො නාම ආගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසි. රාජා තුට්ඨො සුවණ්ණරජතෙ ආහරාපෙසි. その時、別の知らせが届いた。港の入り口に住む、ダンマパーラという名の警備の長がやって来て、“マダナパッタナの港から四隻の銀の船が、スヴァンナブーミ(金地)から四隻の金の船が出航して参りました”と王に報告した。王は喜び、その金と銀を運ばせた。 (ඉට්ඨකං රජතඤ්චෙව සුවණ්ණඤ්ච මහාරහං; ආහරිත්වාන තං සබ්බං කම්මං ආරභි චෙතියෙ. (煉瓦と銀、そして非常に高価な金を、それらすべてを運び入れた後、彼はチェーティヤ(塔)の工事を開始した。) සත්ථු පුඤ්ඤානුභාවෙන රඤ්ඤො පුඤ්ඤබලෙන ච; චින්තිතචින්තිතං සබ්බං ඛණෙනෙව සමිජ්ඣති.) (師(仏陀)の功徳の威力と、王の功徳の力によって、念じられたことはすべて、瞬く間に成就した。) තතො රාජා චූළපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා? අය්ය ඉට්ඨකභුමිං ගමිස්සාමීති ආහ. ථෙරො සුත්වා තුට්ඨො අත්තනො පරිවාරෙහි පඤ්චසතභික්ඛූහි සද්ධිං ඉට්ඨක භූමිං ගතො. තතො මහාසාගලත්ථෙරො ච මහින්දත්ථෙරො ච අත්තනො පරිවාරෙහි භික්ඛුහි සද්ධිං ඉට්ඨකභුමිං ගතා. සිව නගරෙ රාජාපි ඉට්ඨකභුමිං ගතො. ලොණනගරෙ නාගරාජාපි ඉට්ඨකභුමිං ගතො. සොමනගරෙ ගිරිඅභයරාජාපි අත්තනො සෙනඞ්ගෙහි පරිවාරෙත්වා ඉට්ඨකභුමිං ගතො. තෙසං සමණ බ්රාහ්මණානං රාජබළානඤ්ච සම්පිණ්ඩිතත්තා සො පිට්ඨිපාසාණො බලවාහනො නාම ජාතො. තෙ සබ්බෙ ඉට්ඨකභුමිං සමොසරිංසු. ථෙරො ඉට්ඨකරාසිං ඔලොකෙත්වා රාජානං එවමාහ? මහාරාජ, අයං ඉට්ඨකරාසි චෙතියෙ සබ්බකම්මත්ථාය පහොතී’ති. රාජා අත්තමනො සෙනඞ්ගපරිවුතො සයමෙව පඨමං ඉට්ඨකං ගණ්හි. තං දිස්වා සෙසරාජානො ච අමච්චාදයො ච පරිසා ච සබ්බෙ භික්ඛු ච ඉට්ඨකානි ගණ්හිංසු තස්මිං කාලෙ භාරං උක්ඛිපිත්වා ගමනං පපඤ්චං භවිස්සතී’ති රාජා චින්තෙසි. ථෙරො තස්ස චිත්තං ජානිත්වා එවමාහ? මා චින්තයිත්ථ මහාරාජ, ඉට්ඨකානි ගහෙත්වා ගච්ඡ. පච්ඡා දෙවනාගාදයො ඉට්ඨකභුමිතො පට්ඨාය යාව චෙතියට්ඨානං නිරන්තරා ඨිතා ආහරිස්සන්තී’ති. තෙ ආහරිත්වා චෙතියට්ඨානෙ රාසිං කරොන්ති. තෙනෙව නීයාමෙන යාව චෙතියස්ස නිට්ඨඞ්ගමා තාව දෙවනාගසුපණ්ණාදයො නිරන්තරං ඨත්වා ඉට්ඨකානි ආහරිත්වා චෙතියකරණට්ඨානෙව චතුසු දිසාසු රාසිං අකංසු. その後、王はチューラピンダパーティヤ・ティッサ長老のもとへ行き、“尊者よ、私は煉瓦の地(イッタカブーミ)へ参ります”と言った。長老はそれを聞いて喜び、自身の従者である五百人の比丘たちと共に、煉瓦の地へ赴いた。さらに、マハーサーガラ長老とマヒンダ長老も、それぞれの従者の比丘たちと共に煉瓦の地へ赴いた。シヴァ市の王もまた煉瓦の地へ赴いた。ローナ市のナーガ王もまた煉瓦の地へ赴いた。ソーマ市のギリアバヤ王もまた、自身の軍勢を引き連れて煉瓦の地へ赴いた。それら沙門、婆羅門、そして王の軍勢が集まったことにより、その背後の岩盤はバラヴァーハナ(強力な軍勢)と呼ばれるようになった。彼ら全員が煉瓦の地に集結した。長老は煉瓦の山を見て、王に次のように言った。“大王よ、この煉瓦の山は、チェーティヤ(塔)のすべての工事のために十分であります”。王は満足し、軍勢に囲まれながら、自らまず最初の煉瓦を手に取った。それを見て、他の王たちや大臣たち、群衆、そしてすべての比丘たちが煉瓦を手に取った。その時、王は“(これらを)担いで行くのは時間がかかる(遅延する)だろう”と考えた。長老は王の心を知って、次のように言った。“大王よ、心配なさるな。煉瓦を手に取って行きなさい。その後、神々やナーガ(龍)たちが煉瓦の地からチェーティヤの場所まで絶え間なく並び、運ぶことでしょう”。彼らは運び入れ、チェーティヤの場所に山を築いた。そのようにして、チェーティヤが完成するまで、神々、ナーガ、ガルダ(金翅鳥)たちが絶え間なく立ち並び、煉瓦を運んで、チェーティヤ建設地の四方に山を築いた。 තතො රාජා සබ්බෙ ඉට්ඨකවඩ්ඪකී රාසිං කාරාපෙත්වා තෙසං වඩ්ඪකීනං අන්තරෙ ජයසෙනං නාම ඉට්ඨකවඩ්ඪකිං පරිගණ්හිත්වා තස්ස පන සතසහස්සග්ඝනකානි ද්වෙ සාටකානි කහාපණසතසහස්සානි ච සුවණ්ණකුණ්ඩලාදයො ආභරණානි ච දාපෙසි. තස්ස පරිවාරානං වඩ්ඪකීනං අහතවත්ථාදීනි සබ්බුපකරණානි දාපෙසි. අනෙකවිධං මහන්තං සම්මානං කාරෙත්වා ථෙරෙන සද්ධිං මන්තෙන්තො; අය්ය අජ්ජ විසාඛපුණ්ණමී උපොසථදිවසො, තස්මා නලාටධාතුයා මඞ්ගලං කරිත්වා චෙතියට්ඨානෙ ඉට්ඨකං පතිට්ඨාපෙතුං වට්ටතී’ති ආහ. තං සුත්වා ථෙරො; භද්දකං මහාරාජ, බුද්ධස්ස භගවතො ජාතදිවසො’ති වත්වා චෙතියකම්මකරණත්ථාය පඤ්ච ජනෙ ගණ්හි. තෙසු එකො වරදෙවො නාම, එකො සඞ්ඛො නාම, එකො විජ්ජො නාම, එකො පුස්සදෙවො නාම, එකො මහාදෙවො නාම. ඉමෙසං වඩ්ඪකීනං මඞ්ගලං කාරාපෙත්වා ඡණවෙසං ගහෙත්වා සබ්බාලඞ්කාරෙන අලඞ්කාරාපෙත්වා රාජා සයම්පි සබ්බාලඞ්කාරෙන පතිමණ්ඩිතො මඞ්ගලවිධානං කාරාපෙත්වා භික්ඛුසඞ්ඝං ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා චතුසු ඨානෙසු පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා විජම්හෙත්වා සුවණ්ණඝට්ඨානං පවිසිත්වා සුවණ්ණඛචිතං මණිමුත්තාරතනමයං පරිබ්භමනදණ්ඩං ජීවමානකමාතාපිතරෙන උභතොසුමණ්ඩිතපසාධිතෙන අභිමඞ්ගලසම්මතෙන අමච්චපුත්තෙන ගාහාපෙත්වා මහන්තං චෙතියං තත්ථ කරොන්තො සයම්පි පරිබ්භමනදණ්ඩං ගහෙත්වා පරිකම්මකතභුමියං පරිබ්භමිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. තතො මහාවඩ්ඪකී සුනක්ඛත්තෙන සුමුහුත්තෙන චෙතියට්ඨානෙ ඉට්ඨකං පතිට්ඨාපෙසි. それから、王はすべての煉瓦職人に煉瓦の山を積み上げさせ、それらの職人の中からジャヤセーナという名の煉瓦職人を選び出し、彼に十万(カハパナ)の価値がある二着の衣と、十万カハーパナ、そして金の耳飾りなどの装身具を与えた。その従者の職人たちには、新しい衣などのあらゆる必需品を与えた。多種多様な盛大な供養を行った後、長老と相談して、“尊者よ、今日はヴィサーカ月の満月、布薩の日です。ですから、額の遺骨(仏舎利)の吉祥の儀式を行い、チェーティヤの場所に煉瓦を据え置くのがふさわしいでしょう”と言った。それを聞いて長老は、“大王よ、善いことです。今日は世尊、仏陀の誕生の日です”と言い、チェーティヤの工事を行うために五人の者を選んだ。その五人とは、ヴァラデーヴァ、サンカ、ヴィッジャ、プッサデーヴァ、マハーデーヴァである。これらの職人たちのために吉祥の儀式を行わせ、祭りの装束を纏わせ、あらゆる装身具で飾らせた。王自身もまたあらゆる装身具で身を飾り、吉祥の儀式を執り行わせ、比丘サンガを香や花などで供養し、三回右繞(うにょう)して、四箇所で五体投地して礼拝し、身を乗り出して金の敷地に入った。金が象眼され、宝玉や真珠や宝石でできた円を描くための杖(コンパス)を、両親が健在で、美しく飾られた、吉祥とされる大臣の息子に持たせ、そこで巨大なチェーティヤを造るにあたり、王自身も円を描くための杖を手に取り、整地された地面を一周して、片側に立った。その後、大工(建築師)が、良き星回りと良き時刻に、チェーティヤの場所に煉瓦を安置した。 තස්මිං ඛණෙ චතුනහුතාධික ද්වියොජන සතසහස්සබහුලා අයං මහාපථවී සාධුකාරං පවත්තෙන්තී විය මහානාදං පවත්තෙසි. දෙවමනුස්සා දිවසෙ දිවසෙ පහොනක-මත්තිකං නිසදෙන පිංසිත්වා සුප්පෙහි පප්ඵොඨෙත්වා දෙන්ති. එවං කරොන්තො කතිපයෙනෙව දිවසෙන පුප්ඵාධානත්තයං චිනිත්වා මහාභික්ඛු සඞ්ඝස්ස නිවෙදෙසි. තං සුත්වා සඞ්ඝො චුන්දුත්තරනාමකෙ ද්වෙ සාමණෙරෙ ආණාපෙසි? තුම්හෙ හිමවන්තං ගන්ත්වා මෙදවණ්ණපාසාණෙ ආහරථා’ති. තෙ පන සාමණෙරා ජාතියා සොළසවස්සිකා ඡළභිඤ්ඤාප්පභෙදෙන පටිසම්භිදප්පත්තා. මහාඛීණාසවභික්ඛුසඞ්ඝස්ස සන්තිකා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා ආකාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා හිමවන්තතො අත්තනො ඉද්ධිබලෙන මෙදවණ්ණපාසාණෙ ආහරිංසු. එතෙසු එකං පාසාණං ධාතුගබ්භස්ස භුමියං පත්ථරිත්වා චතුසු පස්සෙසු චත්තාරො පාසාණෙ පතිට්ඨාපෙත්වා අපරං ධාතුගබ්භං පිදහිතුං අදස්සනං කත්වා ඨපයිංසු. その時、二十四万四千ヨージャナの厚さがあるこの大地は、歓喜の声(サードゥ・カーラ)をあげるかのように、大音響を響かせた。神々と人間たちは、日々、十分な量の粘土を石臼で粉にし、篩(ふるい)にかけて提供した。このようにして、わずか数日のうちに三層の基壇(花台)を築き、大比丘サンガに報告した。それを聞いてサンガは、チュンダとウッタラという名の二人の沙弥に命じた。“汝ら、ヒマラヤへ行き、メーダヴァンナ(脂肪色)の石を持って来なさい”。それら沙弥たちは、年齢は十六歳であったが、六神通を具え、無礙解(四無礙解)に達していた。彼らは大阿羅漢である比丘サンガの御前で比丘サンガの要望を受け入れ、空へ舞い上がり、自身の神通力によってヒマラヤからメーダヴァンナの石を運んできた。それらのうち、一つの石を舎利室の床に敷き、四方に四つの石を据え、もう一つの石を舎利室の蓋(ふた)とするために、見えないようにして配置した。 තදා රාජා ධාතුගබ්භෙ කම්මං නිට්ඨපෙන්තො නව කොටිප්පමාණං සුවණ්ණං ආහරාපෙත්වා සුවණ්ණකාරානං දත්වා ධාතුගබ්භස්ස ඉට්ඨකානි කරොථා’ති ආණාපෙසි. තෙ සුවණ්ණකාරා දීඝතො රතනප්පමාණං පුථුලතො විදත්ථීප්පමාණං බහලතො චතුරඞ්ගුලප්පමාණං ඉට්ඨකං කත්වා ධාතුගබ්භං චිනිංසු. තං පන ධාතුගබ්භං උච්චතො සොළසහත්ථං විත්ථාරතොපි ඉතොචිතො දසදසරතනං කත්වා සුවණ්ණිට්ඨකෙහෙව නිට්ඨපෙත්වා ධාතුගබ්භස්ස මජ්ඣෙ සත්තරතනමයං සිනෙරුං කාරාපෙත්වා සිනෙරුස්ස උපරි ජාතිහිඞ්ගුලකෙන පණ්ඩුකම්බලසිලාසනං සත්තරතනෙන පාරිච්ඡත්තකරුක්ඛං රජතමයං සෙතච්ඡත්තං බ්රහ්මුනා ගාහාපෙත්වා සත්ථුනො පටිමාය උපරි ධාරියමානං කාරෙසි. සිනෙරුපාදමූලෙ ගන්ධකලලපූරිත නීලුප්පලවිභුසිතසුවණ්ණමයඅට්ඨුත්තරසතඝටපන්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිතරත්නපදුමවිභුසිතරජතමයඅට්ඨුත්තර- සතඝටපන්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිත සෙතුප්පලමාලාවිභුසිතමණිමයඅට්ඨුත්තරසතඝටපත්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිතසෙතුප්පලවිභුසිත-මසාරගල්ලමය අට්ඨුත්තරසතඝටපන්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිතචම්පකපුප්ඵවිභුසිතලොහිතඞ්කමයඅට්ඨුත්තරසත ඝටපත්තියො ඨපාපෙසි. තදනන්තරං ගන්ධකලලපූරිතපඤ්චුප්පලවිභුසිතමත්තිකාමයඅට්ඨුත්තරසතඝටපන්තියො ඨපාපෙසි. තාසං ඝටපන්තීනං අන්තරෙ ගන්ධකලලපූරිතසත්තරතනමයසරාවකෙ ඨපාපෙසි. කඤ්චනමය-සත්තරතනමය-විචිත්තමාලාලතාපුණ්ණඝටසිරිවච්ඡනන්දියාවට්ටභද්දපීඨාදයො ච හත්ථිඅස්සසීහව්යග්ඝොසභපන්තිආදයො ච කාරෙසි. දෙවොරොහණං යමකපාටිහීරාදයො ධනපාල-අඞ්ගුලිමාල-ආළවකදමනාදයො, සාරිපුත්ත-මොග්ගල්ලාන-මහාකස්සපත්ථෙරාදයො, අසීතිමහාසාවකරූපාදීනි ච කාරාපෙසි. සිනෙරුස්ස මජ්ඣිමභාගෙ තාරාගණපරිවාරිතං රජතමයං චන්දමණ්ඩලඤ්ච කාරාපෙසි. රංසිජාලවිභුසිතං කනකමයං සූරියමණ්ඩලඤ්ච කාරාපෙසි. その時、王は仏舎利室の工事を完成させるにあたり、九千万(コティ)の黄金を持ってこさせ、金細工師たちに与えて“仏舎利室のための煉瓦を作れ”と命じた。金細工師たちは、長さ一ラタナ、幅一ヴィダッティ、厚さ四アングラの煉瓦を作り、仏舎利室を築いた。その仏舎利室は、高さ十六ハッタ、幅はあちこち十ラタナの大きさで、黄金の煉瓦で仕上げられ、仏舎利室の中央には七宝からなる須弥山を造らせ、その須弥山の上には、真正の辰砂でパンドゥカンバラ石座を、七宝で波利質多羅樹(パリチャッタカ)を造らせた。また、梵天に銀製の白傘を捧げ持たせ、師(仏陀)の像の上に掲げさせた。須弥山の麓には、香泥を満たし青蓮華で飾った黄金製の百八の瓶の列を並べさせた。その次に、香泥を満たし宝の蓮華で飾った銀製の百八の瓶の列を、その次に、香泥を満たし白蓮華の蔓で飾った宝石製の百八の瓶の列を、その次に、香泥を満たし白蓮華で飾った瑪瑙(マサーラガッラ)製の百八の瓶の列を、その次に、香泥を満たしチャンパカの花で飾った紅玉(ロヒタンカ)製の百八の瓶の列を、その次に、香泥を満たし五色の蓮華で飾った陶器製の百八の瓶の列を並べさせた。それら瓶の列の間には、香泥を満たした七宝製の小皿を置かせた。さらに、黄金製や七宝製の、色とりどりの花綱や蔓、満瓶、シュリーヴァッサ(吉祥格子)、右旋転(ナンディヤーヴァッタ)、吉祥座(バッダピータ)などを造らせ、また象、馬、獅子、虎、雄牛の列などを造らせた。また、天降、双神変、ダナパーラやアングリマーラやアーラヴァカの調伏、サーリプッタ、モッガッラーナ、マハーカーッサパ長老たち、八十の大弟子の姿などを造らせた。須弥山の中ほどには、星々に囲まれた銀製の月輪を、また光の網に飾られた黄金製の太陽輪を造らせた。 තතො සිනෙරුස්ස මත්ථකෙ පාරිච්ඡත්තකමුලෙ පණ්ඩුකම්බලසිලාසනෙ අම්හාකං සත්ථුනො පටිමං ඝනකොට්ටිම රත්තසුවණ්ණමයං කාරාපෙත්වා මාතුදෙවපාමොක්ඛ දසසහස්ස චක්කවාළදෙවතානං සත්තප්පකරණං අභිධම්මං දෙසනාකාරෙන නිසීදාපෙසි. තස්ස වීසතිනඛා අක්ඛිතලානං සෙතට්ඨානානි ජාතිඵලිකමයානි. අඞ්ගුලියො සුවණ්ණමයා හත්ථපාදතලානි ච දන්තාවරණානි ච අක්ඛීනං රත්තට්ඨානානි ච ජාතිපවාළමයානි, කෙසමස්සුභමුකට්ඨානානි ඉන්දනීලමයානි, සමචත්තාලීස දන්තා වජිරමයා අහෙසුං. උණ්ණලොමං පන සුවණ්ණ භිත්තියං ඨපිතරජතබුබ්බුළවිලාසං රජතමයං අහොසි. භගවතො අනවලොකිත මුද්ධනි මත්ථකෙ සත්තරතනමයං විචිත්තකිංකිණිජාලං පරික්ඛිපාපෙසි. මණ්ඩපස්ස අන්තො නවසතසහස්සග්ඝනකං මුත්තාකලාපමොලම්බකං මනොරමං චෙලවිතානං බන්ධාපෙත්වා මණ්ඩපකොටියං මුත්තාජාලං තදනන්තරං සත්ත රතනවිචිත්තං කිංකිණිජාලං පරික්ඛිපාපෙසි. それから須弥山の頂上、波利質多羅樹の根元のパンドゥカンバラ石座に、我らが師(仏陀)の像を、中まで詰まった(無垢の)赤金製で造らせ、母なる天子を筆頭とする一万の世界の神々に七篇の阿毘達磨を説法している姿で安置した。その像の二十の爪と眼球の白い部分は水晶製、指は黄金製、手足の裏と唇と眼の赤い部分は珊瑚製、髪と髭と眉の部分はサファイア(インダニーラ)製であり、四十の歯はダイヤモンド(ヴァジラ)製であった。白毫は黄金の壁(額)に置かれた銀の泡の如く、銀製であった。世尊の無見頂の頭上には、七宝製の鮮やかな鈴の網を巡らせた。天蓋の内部には、九十万の価値のある真珠の束を吊り下げた、心惹かれる布の天蓋を張らせ、天蓋の端には真珠の網を、その次に七宝で飾られた鈴の網を巡らせた。 අම්හාකං භගවතො මාතුදෙවපුත්තම්පි සත්තරතනෙන කාරාපෙසි. තථා එරාවණවිස්සකම්මදෙවපුත්තාදයො ච සපරිවාරො සක්කො දෙවරාජා ච චත්තාරො මහාරාජානො ච පඤ්චසිඛදෙවපුත්තාදයො ගන්ධබ්බදෙවපුත්තා ච සහම්පති මහා බ්රහ්මාදයො මහාබ්රහ්මනො ච කාරාපෙසි. වෙස්සන්තරජාතකං කරොන්තො සංජයමහාරාජා ඵුසතීදෙවී ආදයො ච මද්දීදෙවී ද්වෙ දාරකෙ ච ජූජකබ්රාහ්මණාදයො ච කාරාපෙසි. විධුර-සොණදත්ත මහානාරදකස්සප-සුතසොම-සුප්පාරක-සඞ්ඛපාලජාතකාදීනි ච, ධම්මචක්කප්පවත්තන-මහාසමයසුත්තාදි දෙසනාකාරො ච, සුද්ධොදනමහාරාජා මහාමායා මහාපජාපතී ගොතමී භද්දකච්චානා රාහුලමාතාදෙවී ච රාහුලකුමාරො ච ඡන්නඤ්ච කන්ථකඤ්ච මහාභිනික්ඛමනං මහාබොධිමණ්ඩලං අසීතිමහාසාවකා කොසලමහාරාජා අනාථපිණ්ඩිකමහාසෙට්ඨි චූළඅනාථපිණ්ඩික-විසාඛා සුප්පවාසා ච පච්ඡා චූළපිණ්ඩපාතිය තිස්සත්ථෙරඤ්ච අත්තානඤ්ච කාරාපෙත්වා තෙ සබ්බෙ ධාතු ගබ්භෙ පතිට්ඨාපෙසි. 我らが世尊の母なる天子をも七宝で造らせた。同様に、エローヴァナ(象)、ヴィッサカンマ天子など、またその随員を伴う天主サッカ、四天王、パンチャシカ天子などの乾闥婆の天子たち、サハンパティ大梵天などの諸々の大梵天をも造らせた。ヴェッサナタラ・ジャータカを造るにあたり、サンジャヤ大王、プッサティー王妃、マッディー王妃、二人の子供、ジュージャカ・バラモンなどを造らせた。またヴィドゥラ、ソーナダッタ、マハーナーラダ・カッサパ、スタソーマ、スッパーラカ、サンカパーラといった諸々の本生、さらに転法輪経や大会経などの説法の様子、スッドーダナ大王、マハーマーヤー、マハープジャーパティー・ゴータミー、バッダカッチャーナー(ラーフラの母)、ラーフラ王子、チャンナ、カンタカ、大出家、大菩提道場、八十の大弟子、コーサラ大王、給孤独長者、小給孤独、ヴィサーカー、スッパヴァーサー、そして後にチューラ・ピンダパーティヤ・ティッサ長老と自分自身(王)をも造らせ、それらすべてを仏舎利室に安置した。 ධාතුගබ්භවණ්ණණා සමත්තා. 仏舎利室の解説、終わる。 එවං ධාතුගබ්භෙ පූජාවිධානං සුවිභත්තං සුමනොරමං කාරාපෙත්වා ථෙරෙන සද්ධිං කථෙසි? භන්තෙ ධාතුගබ්භෙ මයා කත්තබ්බං නිට්ඨාපිතං. ස්වෙ රොහිණීනක්ඛත්තෙන ධාතු නිධානං කරිස්සාමී. අය්යා පන කෙසධාතුයො ගහෙත්වා ආගච්ඡන්තුති. තිස්සත්ථෙරස්ස භාරමකාසි. ථෙරො තං සුත්වා භද්දකං මහාරාජ, කෙසධාතුයො විචිනිත්වා ආහරාපෙස්සාමාති වත්වා අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං සිවත්ථෙරං පක්කොසාපෙත්වා ආවුසො භූමින්ධරනාගවිමානෙ ජයසෙනො නාම නාගරාජා වසති. තස්ස සන්තිකෙ (කෙසධාතුයො සන්ති.) තපුස්ස භල්ලිකානං ද්වෙභාතිකවාණිජානං පරිචරණකාලෙ තෙසං පමාදං ඤත්වා නාගරාජා ද්වෙ කෙසධාතුයො ගහෙත්වා නාගභවනෙ ඨපෙසි. ත්වං තා ධාතුයො ආහරිත්වා රඤ්ඤො දෙහීති ආණාපෙසි. ථෙරො තං වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා ගතො. このように仏舎利室において供養の儀礼を見事に配置し、非常に素晴らしいものとして造らせた後、(王は)長老と語り合った。“尊者よ、仏舎利室において私がなすべきことは完了しました。明日、ロヒニー宿の日に仏舎利の奉納を行います。聖者方(長老方)は、髪舎利を持って来てください”と。王はティッサ長老にその役目を任せた。長老はそれを聞き、“よろしい、大王よ。髪舎利を探し集めて持ってきましょう”と言い、自身の共住者であるシヴァ長老を呼び寄せた。“友よ、ブーミンダラ龍宮にジャヤセーナという名の龍王が住んでいる。その手元に(髪舎利がある)。タプッサとバッリカという二人の商人兄弟が(仏陀に)仕えていた時に、彼らの不注意を知って、龍王は二つの髪舎利を取り、龍宮に安置したのだ。おまえはそれらの舎利を運んできて王に与えなさい”と命じた。長老はその言葉を承諾して立ち去った。 තතො රාජා අත්තනො භගිනියා සොමදෙවියා ච භාගිනෙය්යස්ස ගිරිඅභයරඤ්ඤො ච සාසනං පෙසෙසි? ස්වෙ ධාතුනිධානංකරිස්සාම. තුම්හෙ සෙනඞ්ගං ගහෙත්වා ආගච්ඡථා’ති. ලොණනගරෙ මහානාගරඤ්ඤො ච සෙරු නගරෙ සිවරඤ්ඤො ච තථෙව සාසනං පෙසෙත්වා සයම්පි අත්තනො විජිතෙ යෙන මය්හං හත්ථතො අන්තමසො එකකරීසමත්තම්පි ලද්ධං තදුපාදාය සබ්බෙපි තුම්හෙ සද්ධිං පරිවාරෙන ආගච්ඡථා’ති භෙරිං චරාපෙසි. තං සුත්වා සොමනස්සප්පත්තා මහාජනා අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන අලඞ්කතපටියත්තා අගමිංසු. රාජා පභාතාය රත්තියා සබ්බෙ සෙනියො ගන්ධමාලාධූපධජාදයො ගහෙත්වා ධාතුනිධානං ආගච්ඡන්තුති වත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මහාදානං දත්වා තිවීවරත්ථාය මහග්ඝවත්ථාදීනි දත්වා සයම්පි සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතො නානග්ගරසභොජනං භුඤ්ජිත්වා උපොසථං අධිට්ඨාය මණිකුණ්ඩලමෙඛලානූපුර වලයාදිවිචිත්තසබ්බාලඞ්කාරවිභූසිතාහි කොසෙය්යාදිසුඛුමනානාවිධවිචිත්තවත්ථනිවත්ථාහි නච්චගීතවාදිතතුරියභණ්ඩගහිත හත්ථාහි දෙවච්ඡරාපටිභාගනාටකිත්ථීහි පරිවාරිතො වුත්තප්පකාරෙහි සද්ධිං චෙතියට්ඨානං ගන්ත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා අට්ඨාසි. その後、王は自らの姉妹であるソーマデーヴィーと、甥のギリアバヤ王へ“明日、仏舎利の奉納を行う。汝らは軍勢を率いて来なさい”と告げさせた。また、ローナナガラのマハーナーガ王とセールナガラのシヴァ王へも同様に伝令を送り、自らもまた“わが手から、少なくとも一カリッサでも得た者は、一族を連れて皆来なさい”と領内に布告した。それを聞いて喜びで満たされた人々は、それぞれの富に応じた装いをして集まった。王は夜が明けると“全軍は香花、香、旗などを携えて舎利奉納に来るように”と命じ、比丘僧伽に盛大な布施を行い、三衣のための高価な布などを与えた。自らもあらゆる装身具で飾り、最高の美味なる食事を摂り、布薩を守ることを誓った。そして、宝石の耳飾り、腰帯、足輪、腕輪などの多彩な装身具で飾り、絹などの精巧で様々な種類の布を纏い、歌舞音曲の楽器を手にした天女のような踊り子たちに囲まれ、先に述べた者たちと共に大塔の地へ赴き、大比丘僧伽を礼拝して立った。 තතො සොමනගරෙ ගිරිඅභයරාජා’පි සබ්බෙ නාගරා අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන ධාතුනිධානට්ඨානං ආගච්ඡන්තුති නගරෙ භෙරිං චරාපෙත්වා සයං සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතො සුසජ්ජිතඅමච්චගණපරිවාරිතො නික්ඛමි. සොම දෙවීපි සීසං නහාත්වා අහතවත්ථනිවත්ථා සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතා දෙවච්ඡරා විය අත්තනො පරිවාරා පඤ්චසතකුමාරියො නීලවත්ථෙහි පරිදහාපෙත්වා තථෙව අලඞ්කාරෙත්වා පුණ්ණඝටෙ ගාහාපෙත්වා තාසං අනන්තරා පඤ්චසතකුමාරියො පීතවත්ථෙහි පරිදහාපෙත්වා තථෙව අලඞ්කාරෙත්වා පූජාභණ්ඩානි ගාහාපෙත්වා, තාසං අනන්තරා පඤ්චසත කුමාරියො රත්තවත්ථෙහි පරිදහාපෙත්වා තථෙව. අලඞ්කාරෙත්වා විචිත්රපුප්ඵපූරිතමඤ්ජුසායො ගාහාපෙත්වා තාසං අනන්තරා පඤ්චසතකුමාරියො සෙතවත්ථෙහි පරිදහාපෙත්වා තථෙව අලඞ්කාරෙත්වා ධූම කටච්ඡුකෙ ගාහාපෙත්වා එවං පූජාවිධානං සංවිදහිත්වා පරිවාරෙන චෙතිඞ්ගණං ගන්ත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කත්වා අත්තනො සාමිනා ගිරිඅභයරාජෙන සද්ධිං එකපස්සෙ ඨීතා. 次いで、ソーマナガラのギリアバヤ王も“全市民はそれぞれの富に応じて舎利奉納の地へ集まるように”と街に布告し、自らもあらゆる装身具で飾り、整えられた大臣の群れに囲まれて出発した。ソーマデーヴィーもまた、洗髪して新しい布を纏い、あらゆる装身具で飾り、天女のように、自らの従者である五百人の乙女たちに青い布を纏わせて同じように飾り、水瓶を持たせた。その次に五百人の乙女たちに黄色い布を纏わせて同じように飾り、供養品を持たせた。その次に五百人の乙女たちに赤い布を纏わせて同じように飾り、色とりどりの花が満たされた箱を持たせた。さらにその次に五百人の乙女たちに白い布を纏わせて同じように飾り、香炉を持たせた。このように供養の準備を整え、従者と共に大塔の境内へ行き、大比丘僧伽を五体投地で礼拝し、香花などで供養を行い、自らの夫であるギリアバヤ王と共に片側に立った。 ලොණනගරෙ මහානාගරාජා’පි සබ්බාලඞ්කාරෙහි පතිමණ්ඩිතො සබ්බාභරණෙහි සුසජ්ජීතඅමච්චමණ්ඩලපරිවුතො නච්චගීතතුරීයානි පග්ගණ්හාපයමානො ගන්ධමාලා ධූමකටච්ඡු ගාහාපෙත්වා චෙතියට්ඨානං ආගන්ත්වා භික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. ローナナガラのマハーナーガ王もまた、あらゆる装身具で飾り、あらゆる宝飾品で整えられた大臣たちに囲まれ、歌舞音曲を奏でさせ、香花と香炉を携えさせ、大塔の地へ来て比丘僧伽を礼拝し、片側に立った。 සෙරුනගරෙ සිවරාජා’පි අත්තානං සබ්බාලඞ්කාරෙහි අලඞ්කරිත්වා මහන්තෙන පරිවාරෙන පූජාවිධානං ගාහාපෙත්වා චෙතියට්ඨානං ආගන්ත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. රාජපරිසා අත්තනො විභවානුරූපෙන වත්ථාලඞ්කාරෙහි චන්දන මාලාදීහි ච සොභමානා නලාටෙ මුත්තාකලාපමොලම්බක විචිත්තසුවණ්ණපට්ටානි බන්ධිත්වා හත්ථාභරණාදි අනෙකාභරණෙහි දිබ්බපරිසා විය සුමණ්ඩිතපසාධිතා වෙසානුරූපානි විවිධාවුධානි ගහෙත්වා එකපස්සෙ ඨීතා. සීහව්යග්ඝදීපිචම්මෙහි පසාධිතසුවණ්ණාලඞ්කාරසුවණ්ණධජහෙමජාලසඤ්ඡන්නෙ රථ වරෙ ච සබ්බාලඞ්කාරවිභුසිතා රථිකා ආරුය්හ එකපස්සෙ ඨීතා. බ්රාහ්මණපුත්තාදයො මණ්ඩිතචම්මෙ පාරුපිත්වා උපසොභයමානා එකපස්සෙ ඨීතා. බහු අමච්චා අත්තනො අත්තනො වෙසානුරූපෙන මහග්ඝවත්ථාභරණවිභූසිතා සපරිවාරා එකපස්සෙ ඨීතා. ගන්ධොදක පූරිත දක්ඛිණාවත්ත සඞ්ඛං ගහෙත්වා උපවීතසුත්තං එකංසං කරිත්වා බ්රාහ්මණවෙඨනං වෙඨෙත්වා පුරොහිතබ්රාහ්මණා මහන්තෙන පරිවාරෙන පූජාවිධානං ගාහාපෙත්වා චෙතියට්ඨානං ආගන්ත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා ජයඝොසං සාවෙන්තා එවමාහංසු? セールナガラのシヴァ王もまた、自らをあらゆる装身具で飾り、大きな従者と共に供養の準備を整えさせ、大塔の地へ来て大比丘僧伽を礼拝し、片側に立った。王の従者たちはそれぞれの富に応じた衣服や装身具、栴檀や花輪などで輝き、額には真珠の飾りや垂れ飾りのある多彩な金の帯を締め、腕輪などの多くの装身具で、天界の群衆のように美しく飾られ、その身分にふさわしい様々な武器を手に持って片側に立った。獅子や虎、豹の皮で飾られ、金の装飾や金の旗、金の網で覆われた優れた戦車には、あらゆる装身具で飾られた戦士たちが乗り、片側に立った。バラモンの息子たちは飾られた皮を纏い、その場を輝かせながら片側に立った。多くの大臣たちは、それぞれの身なりに応じた高価な衣服や装身具で飾り、従者と共に片側に立った。香水で満たされた右巻きの法螺貝を手に持ち、聖糸を肩にかけ、バラモンの頭巾を巻いた司祭のバラモンたちは、大きな従者と共に供養の準備を整えさせ、大塔の地へ来て大比丘僧伽を礼拝し、勝利の声を響かせて、次のように言った。 ඛෙමං සුභික්ඛං භවතු නිච්චං ජනපදං සිවං; සස්සානි සමුප්පජ්ජන්තු රඤ්ඤො එවං ජයා සියුං. “常に安穏でありますように。地方に食料が満ち、吉祥でありますように。作物が豊かに実り、王に勝利がありますように”。 අවසෙසා මහාජනා එවමාහංසු? සමුද්දපරියන්තං හි මහිං සාගරකුණ්ඩලං වසුන්ධරං ආවසතු අමච්චපරිවාරිතො. එවං වත්වා? අම්හාකං අය්යො කාකවණ්ණතිස්සො මහා රාජා සදෙවකෙ ලොකෙ එකපුග්ගලස්ස ලොකනාථස්සනලාටධාතුං පතිට්ඨාපෙතී’ති අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන සුමණ්ඩිතපසාධිතා. ඛුජ්ජවාමනකාදයො’පි සබ්බෙ ජනා පූජාභණ්ඩානි ගහෙත්වා සාධුකාරං දදමානා අට්ඨංසු. ඉමස්මිං චෙතියට්ඨානෙ රාසීභූතා පරිසා එවං වෙදිතබ්බා? ඛත්තියා බ්රාහ්මණා වෙස්සා නෙගමා ච සමාගතා පුප්ඵාදිගහිතා සබ්බෙ අලඞ්කාරවිභූසිතා. 残りの多くの人々は次のように言った。“海を境界とし、大海を耳飾りのように纏う大地を、王が大臣たちに囲まれて治められますように”。このように言って、“我らが主、カーカヴァンナティッサ大王は、神々を含む世界において唯一無二の存在である世尊の額の舎利を奉納されるのだ”と、それぞれが富に応じて美しく飾った。背の低い者や小人たちまでも、すべての人々が供養品を手に持ち、歓喜の声を上げながら立った。この大塔の地に集まった群衆は、次のように知られるべきである。刹帝利、婆羅門、吠舎、そして町の人々が集まり、皆が花などを手に持ち、装身具で飾られていた。 ගණනා වීතිවත්තා තෙ අනෙකෙ ච මහාජනා; සමුද්දො පත්ථරන්තොව ඛත්තියා සමුපාගතා. 数え切れないほど多くの人々、そして多くの刹帝利たちは、あたかも海が広がっているかのように集まった。 අලඞ්කතො මහාරාජා සරාජපරිවාරිතො; දෙවරාජා යථා සක්කො අට්ඨාසි චෙතියඞ්ගණෙ. 飾りを凝らした大王は、王の従者たちに囲まれ、神々の王である帝釈天のように、大塔の境内に立った。 සාධුවාදෙන සත්තානං පඤ්චඞ්ගතුරියෙහි ච; හත්ථස්සරථසද්දෙන සමාකිණ්ණං මහීතලං. 衆生たちの‘サードゥ(善哉)’という声と五種楽器の音、そして象、馬、戦車の音で、大地は満たされていた。 තතො චූළපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරො අත්තනො සද්ධිවිහාරීකෙ පඤ්චසත ඛීණාසවෙ පරිවාරෙත්වා චෙතියට්ඨානමෙව ආගතො. මහාසාගලත්ථෙරො’පි පඤ්චසත ඛීණාසවෙ පරිවාරෙත්වා චෙතියට්ඨානමෙව ආගතො. මහින්දත්ථෙරො’පි අත්තනො සාවකෙ සට්ඨිමත්තෙ ඛිණාසවෙ ගහෙත්වා චෙතියට්ඨානමෙව ආගතො. ඉති ඉමිනා නියාමෙනෙව එකො ද්වෙ තයො චත්තාරො පඤ්ච ඛීණාසවා ආගච්ඡන්තා සත්ත සහස්සමත්තා අහෙසුං. තතො චූළපිණ්ඩපාතියතිස්සත්ථෙරො එත්තකෙ භික්ඛූ පරිවාරෙත්වා චෙතියඞ්ගණෙ නිසීදී. තතො රාජා ආගන්ත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා ථෙරෙන සද්ධිං කථෙසි? කෙසධාතු කුතො ලභිස්සාම අය්යා’ති. තස්මිං ඛණෙ තිස්සත්ථෙරො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං සිවත්ථෙරං ඔලොකෙසි. සො ඔලොකිතක්ඛණෙයෙව නිසින්නට්ඨානතො උට්ඨාය චීවරං පාරුපිත්වා මහාභික්ඛුසඞ්ඝං වන්දිත්වා ඡළභිඤ්ඤො මහාඛීණාසවො චතුත්ථජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය පථවියං නිමුජ්ජිත්වා භුමින්ධරනාගවිමානෙ පාතුරහොසි. その時、チュラピンダパーティヤティッサ長老は、自身の共住者である五百人の漏尽者(阿羅漢)たちを連れて、大塔の場所へとやって来た。マハーサーガラ長老もまた、五百人の漏尽者たちを連れて大塔の場所へとやって来た。マヒンダ長老もまた、自身の弟子である約六十人の漏尽者たちを連れて大塔の場所へとやって来た。このようにして、一人、二人、三人、四人、五人と漏尽者たちが集まり、その数は約七千人となった。その後、チュラピンダパーティヤティッサ長老は、これほど多くの比丘たちに囲まれて、大塔の庭に座った。そこへ王がやって来て、五体投地(五点接地)の礼拝を捧げ、長老と共に語り合った。“聖者よ、私たちはどこから髪の聖遺物(髪舎利)を得ることができるでしょうか”と。その瞬間、ティッサ長老は、自身の共住者であるシヴァ長老を見た。彼は、見られた瞬間に座っていた場所から立ち上がり、衣を整えて大比丘サンガを礼拝した。六神通を備えた偉大なる漏尽者である彼は、第四禅に入り、そこから出ると、地中に潜り、大地を保持するナーガの宮殿に現れた。 (සුත්වාස්ස සිවථෙරො ච වසිප්පත්තො විසාරදො; පාකටො අභවි නාගනගරං පුරතො ඛණෙ.) (熟達し、自信に満ちたシヴァ長老は、これを聞いて、瞬く間にナーガの都の前に姿を現した。) තස්මිං ඛො පන සමයෙ ජයසෙනො නාගරාජා අත්තනො භාගිනෙය්යං ද්විකොටිමත්තෙ නාගෙ පරිවාරෙත්වා මහා යසං අනුභවමානං නිසින්නං ඉඞ්ගිතසඤ්ඤං දත්වා ථෙරං දුරතොව ආගච්ඡන්තං දිස්වා චින්තෙසි? ඉමස්මිං නාගභවනෙ සමණෙහි කත්තබ්බකිච්චං නත්ථී. නිස්සංසයං කෙසධාතුං නිස්සාය ආගතො භවිස්සතීති උට්ඨාය ධාතුඝරං පවිසිත්වා ධාතුකරණ්ඩකං ගිලිත්වා කිඤ්චි අජානන්තො විය නිසීදි. තස්මිං කාලෙ ථෙරො තස්ස සන්තිකං අගමාසි. නාගරාජා පච්චුග්ගන්ත්වා පටිසන්ථාරං කරොන්තො ථෙරෙන සද්ධිං කථෙසි. කස්මා අය්යො ආගතො’ති වුත්තෙ එවමාහ? තිලොකනාථස්ස අම්හාකං සම්බුද්ධස්ස කෙසධාතූනං අත්ථාය ආගතො, තුය්හං සන්තිකෙ ඨපිතකෙසධාතුයො පපඤ්චං අකත්වා මය්හං දෙහි, තෙයෙව සන්ධාය උපජ්ඣායෙන පෙසිතොම්හී’ති වුත්තෙ අම්හාකං සම්මා සම්බුද්ධස්ස කෙසධාතුයො මම සන්තිකෙ නත්ථී’ති ආහ. ථෙරො ධාතුකරණ්ඩකං ගිලිතභාවං ඤත්වා ගණ්හාමි මහාරාජා කෙසධාතුයො’ති වුත්තෙ ආම පස්සන්තො ගහෙත්වා ගච්ඡාහීති ආහ. එවං තයො වාරෙ පටිඤ්ඤං ගහෙත්වා තථෙව ඨීතො? その時、ジャヤセーナ龍王は、自身の甥と約二千万のナーガたちに囲まれ、大いなる栄華を享受しながら座っていたが、合図を送り、遠くからやって来る長老を見て考えた。“このナーガの住まいに、沙門がなすべき用件はない。疑いなく髪の聖遺物のために来たのだろう”。彼は立ち上がって舎利殿に入り、舎利容器を飲み込んで、何も知らないかのように座った。その時、長老は彼のそばへ行った。龍王は出迎えて挨拶を交わし、長老と語り合った。“聖者よ、なぜ来られたのですか”と尋ねられた際、長老はこのように言った。“三界の主である私たちの正自覚者の髪の聖遺物のために来ました。あなたの手元に置かれている髪の聖遺物を、滞りなく私に与えてください。それらのためにこそ、私は和上によって遣わされたのです”。そう言われたが、“私たちの正自覚者の髪の聖遺物は、私の手元にはありません”と言った。長老は舎利容器が飲み込まれたことを知り、“大王よ、私は髪の聖遺物を受け取ります”と言った。すると(龍王は)“よろしい、見えるなら取って行くがよい”と言った。このように三度、約束を取り付けて、そのままそこに留まった。 ඉද්ධියා මාපයිත්වාන තතො සො සුඛුමං කරං,පවෙසෙත්වා මුඛෙ තස්ස ගණ්හී ධාතුකරණ්ඩකං; නාගාලයාභිනික්ඛමි තිට්ඨ නාගා’ති භාසිය. 彼は神通力によって細やかな手を作り出し、それを(龍王の)口の中に差し入れて、舎利容器を取り出した。“ナーガたちよ、留まれ”と言って、ナーガの住処から去った。 තස්මිං ඛණෙ ජයසෙනො නාගරාජා සමණං වඤ්චෙත්වා පෙසිතොම්හී’ති වත්වා තස්ස ගතකාලෙ ධාතුකරණ්ඩකං ඔලොකෙත්වා ධාතු අපස්සිත්වා සමණෙන නාසිතොම්හී’ති ද්වෙ හත්ථෙ උක්ඛිපිත්වා ඨපෙත්වා අත්තනො සකලනාගභවනං එක කොලාහලං කත්වා මහන්තෙන සද්දෙන පරිදෙවන්තො? අම්හාකං චක්ඛුනි උප්පාටෙත්වා ගතො විය සදෙවකස්ස ලොකස්ස පතිට්ඨානභූතස්ස සම්මාසම්බුද්ධස්ස කෙසධාතුයො අපායදුක්ඛතො අමුඤ්චන්තානං අම්හාකං අභිභවිත්වා ධාතුයො ගහෙත්වා ගතසමණං අනුබන්ධිත්වා ගණ්හිස්සාමා’ති ද්වෙකොටිමත්තෙ නාගෙ ගහෙත්වා අත්තනො භාගිනෙය්යෙන සද්ධිං තස්ස පිට්ඨිතො පිට්ඨිතො අනුබන්ධිත්වා ආකාසං උග්ගච්ඡිං (සු). තස්මිං ඛණෙ පන සිවත්ථෙරො අකාසතො ඔතරිත්වා පථවියං පාවිසි. පුන තෙපි පථවියං පවිසිංසු. එවං ථෙරො තෙහි සද්ධිං උම්මුජ්ජ නිමුජ්ජං කරොන්තො පාටිහාරියං දස්සෙත්වා සෙරුනගරස්ස නාතිදූරෙ පිට්ඨිපාසාණෙ උග්ගඤ්ජි. තත්ථෙව තෙ සංවෙජෙත්වා චෙතියඞ්ගණෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස පුරතො පාකටො අහොසි. නාගා තං ගහෙතුං අසක්කොන්තා මහන්තෙන සද්දෙන රවං පතිරවං දත්වා. ඉතො පට්ඨාය නට්ඨම්හා’ති තස්මිං පිට්ඨි පාසාණෙ සබ්බෙ සමාගමං කත්වා මහාසද්දෙන පරිදෙවිංසු? නට්ඨම්භා වත භො’ති. තතො පට්ඨාය සො පිට්ඨිපාසාණො නාගානං රවං පතිරවං දත්වා පරිදෙවිතහාවෙන නාගගල්ලං නාම අහොසි. その瞬間、ジャヤセーナ龍王は沙門を欺いて追い返したつもりでいたが、(長老が)去った後に舎利容器を確認して、聖遺物が見当たらないのを見て“沙門によって台無しにされた”と言い、両手を振り上げて、自身のナーガの住処全体に大混乱を引き起こし、大声で嘆き悲しんだ。“私たちの眼を引き抜いて去ったかのようだ。天界を含む世界の拠り所である正自覚者の髪の聖遺物を、悪趣の苦しみから逃れられない私たちを圧倒して、聖遺物を持って去った沙門を追いかけて捕らえるのだ”。彼は約二千万のナーガを連れて、自身の甥と共に長老の後を追って空へと昇った。しかしその時、シヴァ長老は空から降りて地中に入った。彼らもまた再び地中に入った。このように長老は、彼らと共に浮沈を繰り返して奇跡を見せ、セールーナガラの近くにあるピッティパーサーナ(背の岩)の上に現れた。そこで彼らを戦慄させ、大比丘サンガの前、大塔の庭に姿を現した。ナーガたちは彼を捕らえることができず、大声で叫び声を響かせた。“これからは、私たちは破滅だ”と言って、そのピッティパーサーナに皆が集まり、大声で嘆き悲しんだ。“ああ、友よ、私たちは破滅だ”と。それ以来、そのピッティパーサーナはナーガたちの叫び声を響かせ、嘆き悲しんだ様から、ナーガガッラ(ナーガの岩)と呼ばれるようになった。 නාගො ථෙරස්ස පිට්ඨිතොයෙව අනුබන්ධිත්වා චෙතියඞ්ගණං ගන්ත්වා රාජානං එවමාහ? දෙව, එසො භික්ඛු මයා අදින්නධාතු ගහෙත්වා ආගතො’ති. තං සුත්වා රාජා? සච්චං කිර අය්ය නාගස්ස වචනන්ති වුත්තෙ නහෙව මහාරාජ, ඉමිනා දින්නං එව ධාතුං අග්ගහෙසින්ති වුත්තෙ? නාගො තව සක්ඛිං දෙහීති ආහ. ථෙරො තස්ස භාගින්යෙං සමණුප්පල නාගරාජානං සක්ඛිං අකාසි. රාජා තස්ස භාගිනෙය්යස්ස සබ්බවචනං සුත්වා සද්දහි. තස්මිං කාලෙ දුක්ඛාභිභූතො නාගරාජා ගන්ත්වා බහි ඨීතො. තතො පට්ඨාය සො නාගරාජා බහි හුත්වා නිසින්නත්තා බහිනාගරාජා නාම අහොසි. තස්ස පන භාගිනෙය්යං අන්තො චෙතියඞ්ගණෙ නිසීදාපෙසි. ඉමස්ස පන චෙතියස්ස ආරක්ඛං ගහිතනාගා කථෙතබ්බා. සුමනනාගරඤ්ඤො පරිවාරා ඡකොටිමත්තා නාගා, ජයසෙනස්ස පරිවාරා කොටිසතමත්තා නාගා, සමණුප්පලනාගරඤ්ඤො පරිවාරා ද්විකොටිමත්තා නාගා අහෙසුං. සබ්බෙ ධාතුයා ආරක්ඛං ගණ්හිංසු. රාජා ථෙරස්ස හත්ථතො කෙසධාතුං ගහෙත්වා රතනචඞෙගාටකෙ ඨපෙත්වා මහින්දස්ස නාම අමච්චස්ස අදාසි. තස්මිං සමාගමෙ තිපිටකමහාඵුස්සදෙවත්ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකා පටිසම්භිදප්පත්තා චත්තාරො සාමණෙරා අහෙසුං. තෙසු එකො මලය රාජපුත්තො සුමනසාමණෙරො නාම, එකො සෙරුනගරෙ සිවරාජභාගිනෙය්යස්ස පුත්තො උත්තර සාමණෙරො නාම. එකො මහාගාමෙ මාලාකාරපුත්තො චුන්ද සාමණෙරො නාම එකො මහාගාමෙ එකස්ස කුටුම්බිකස්ස පුත්තො මහාකස්සපසාමණෙරො නාම, ඉමෙ චත්තාරො සාමණෙරා අජ්ජ කාකවණ්ණතිස්සමහාරාජා මහාචෙතියෙ ධාතු නිධානං කරිස්සති, මයං හිමවන්තං ගන්ත්වා සුකුසුමානි ආහරිස්සාමාති ථෙරං වන්දිත්වා ආකාසතො හිමවන්තං ගන්ත්වා චම්පකනාගසලලාදයො පූජනීයමාලං ගහෙත්වා තාවතිංසදෙව ලොකං ගතා. ナーガは長老のすぐ後を追い、大塔の境内へ行って王にこう言った。“王よ、この比丘は、私が与えていない舎利を勝手に持って来ました”。それを聞いて王が“長老よ、ナーガの言うことは真実でしょうか”と尋ねると、“大王よ、決してそうではありません。彼が与えた舎利をまさに受け取ったのです”と答えた。ナーガが“あなたの証人を立ててください”と言うと、長老はその甥であるサマヌッパラ龍王を証人とされた。王はその甥の言葉をすべて聞いて信じた。その時、苦しみに打ちひしがれた龍王は外に出て立った。それ以来、その龍王は外に座っていたことからバヒナーガラージャ(外にいる龍王)と呼ばれるようになった。一方、その甥は境内の内側に座らせた。この大塔の守護を引き受けたナーガたちが語られるべきである。スマナ龍王の従者は六千万のナーガ、ジャヤセーナの従者は百億のナーガ、サマヌッパラ龍王の従者は二千万のナーガであった。皆が舎利の守護を引き受けた。王は長老の手から髪の舎利を受け取り、宝の箱に納めてマヒンダという名の大臣に与えた。その集まりには、三蔵マハープッサデーヴァ長老の共住者で、四無礙解を得た四人の沙弥がいた。そのうちの一人はマライヤの王子でスマナ沙弥といい、一人はセルーナガラにおいてシヴァ王の甥の息子でウッタラ沙弥といい、一人はマハーガーマの華園師の息子でチュンダ沙弥といい、一人はマハーガーマのある長者の息子でマハーカーッサパ沙弥といった。これら四人の沙弥は、“今日、カーカヴァンナティッサ大王が大塔に舎利を納めるので、我々はヒマラヤへ行って素晴らしい花々を持ってこよう”と、長老に礼拝して空を飛んでヒマラヤへ行き、チャンパカやナーガ、サララなどの供養すべき花を手に取り、タワーティンサ(三十三天)へと向かった。 තස්මිං කාලෙ සක්කො දෙවරාජා සබ්බාභරණපතිමණ්ඩිතො ද්විසු දෙවලොකෙසු දෙවතායො ගහෙත්වා එරාවණහත්ථීක්ඛන්ධමාරුය්හ අඩ්ඪතෙය්යකොටිදෙවච්ඡරාපරිවාරිතො සුදස්සනමහා වීථියං විචරන්තො සවඞ්ගොටකෙ තෙ චත්තාරො සාමණෙරෙ දුරතොව ආගච්ඡන්තෙ දිස්වා හත්ථීක්ඛන්ධතො ඔරුය්හ පඤ්ච පතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා තෙසං හත්ථෙ මාලාචඞ්ගොටකෙ දිස්වා? කිං අය්යා තුම්හාකං හත්ථෙ’ති පුච්ඡි. තං සුත්වා සාමණෙරා මහාරාජ, කිං ත්වං න ජානාසි. ලඞ්කායං කාකවණ්ණතිස්ස මහාරාජා දසබලස්ස නලාටධාතුං ගහෙත්වා මහාවාලුකගඞගාය දක්ඛිණපස්සෙ සෙරු නාම දහස්ස අන්තෙ වරාහ නාම සොණ්ඩිමත්ථකෙ චෙතියං කාරාපෙතුං තුම්හාකං නියොගෙන විස්සකම්මදෙවපුත්තෙන නිම්මිත්ैට්ඨකානි ගහෙත්වා චෙතියං කාරාපෙත්වා අජ්ජ ධාතුනිධානං කරොති. තත්ථ පූජනත්ථාය හිමවන්තතො ආනීතපුප්ඵමිදන්ති වත්වා ඉතොපි කුසුමං ගහෙතුං ආගතම්හා’ති වදිංසු. සක්කො තෙසං වචනං සුත්වා? その時、天界の王であるサッカ(帝釈天)は、あらゆる装身具で身を飾り、二つの天界の神々を伴い、エラーヴァナ象の背に乗り、二億五千万の天女に囲まれて、スダッサナ大路を巡っていた。彼は四人の沙弥が遠くからやって来るのを見て、象の背から降り、五体投地して礼拝した。彼らの手にある花の籠を見て、“尊者方よ、お手元にあるのは何ですか”と尋ねた。それを聞いて沙弥たちは言った。“大王よ、ご存じないのですか。ランカーにおいて、カーカヴァンナティッサ大王が十力尊の額の舎利を奉じ、マハーワールカ河の南岸、セルーという湖のほとりにあるヴァラーハという名の岩の上に大塔を建立しようとしています。あなたの命によりヴィッサカンマ天子が作った煉瓦を用いて大塔を築き、今日、舎利の安置を行っています。そこでの供養のためにヒマラヤから運んできたのが、これらの花です。さらにここからも花を得るために参りました”。サッカは彼らの言葉を聞いて(次のように言った)。 අය්ය තුම්හාකං හත්ථෙ පුප්ඵානි චූළාමණිචෙතියෙ පුජෙත්වා අම්හාකං උය්යානතො පුප්ඵානි ගහෙත්වා ගච්ඡථාති වත්වා තෙහි සද්ධිං ගන්ත්වා තෙසං පුප්ඵෙහි චූළාමණිචෙතියං පූජෙසි. තතො පපඤ්චං න භවිතබ්බන්ති සක්කස්ස නිවෙදෙසුං. තං සුත්වා සක්කො සාමණෙරානං පඤ්චමහාඋය්යානතො පාරිච්ඡත්ත-කොවිළාරාදීනි පුප්ඵානි ච චන්දනචුණ්ණඤ්ච ගහෙත්වා දාපෙසි. සාමණෙරා පුප්ඵානි ගහෙත්වා දෙවලොකතො ඔතරිත්වා හිමවන්තං පවිසිත්වා සුවණ්ණමණිපබ්බතෙ සන්තච්ඡායාය නසීදිත්වා දිවාවිහාරං කත්වා නක්ඛත්තවෙලාය සම්පත්තාය මණී ගවෙසමානා චත්තාරො මණයො අද්දසංසු. තෙසං එකො ඉන්දනීලමණී, එකො පහස්සරජොතිරඞ්ග මණී, එකො වෙලුරියමණි, එකො මසාරගල්ලමණි, චත්තාරො මණයො ච දිබ්බපුප්ඵානි ච ගහෙත්වා ථෙරානං දස්සෙසුං. ථෙරො? මහාරාජ, ඉමෙ සාමණෙරා පාරිච්ඡත්තකකොවිළාරාදීනි පුප්ඵානි ච චන්දනචුණ්ණඤ්ච චත්තාරො මණයො ච ගහෙත්වා ආගතා’ති රඤ්ඤො ආරොචෙසුං. “尊者方よ、お手元の花をチュラーマニ大塔に供養してから、我々の庭園から花を取って行かれよ”と言い、彼らと共に赴いて、それらの花でチュラーマニ大塔を供養した。その後、沙弥たちは遅れてはならないとサッカに告げた。それを聞いてサッカは、沙弥たちに五つの大庭園からパーリッチャッタカやコーヴィラーラなどの花々と、白檀の粉末を取って与えた。沙弥たちは花を受け取り、天界から降りてヒマラヤに入り、黄金の宝石山の涼しい木陰に座って昼の休息をとった。そして吉兆の時刻が訪れた時、宝石を探し求めて四つの宝石を見つけた。それらの一つはインドラニーラ(青玉)、一つはパハッサラ・ジョーティランガ(輝く光を放つ宝石)、一つはヴェールリヤ(猫眼石)、一つはマサーラガッラ(瑪瑙の一種)であった。彼らは四つの宝石と天の花々を手に取り、長老たちに見せた。長老は“大王よ、これらの沙弥たちがパーリッチャッタカやコーヴィラーラの花々、白檀の粉、そして四つの宝石を持って参りました”と王に告げた。 රාජා තං සුත්වා සොමනස්සජාතො සාමණෙරෙ පඤ්ච පතිට්ඨීතෙන වන්දිත්වා තෙසමාහතමණයො ගහෙත්වා මහානන්ද නාම අමච්චස්ස දත්වා ථෙරෙහී සද්ධිං මහන්තෙන පරිවාරෙන චෙතියඞ්ගණං ගන්ත්වා මණිකරණ්ඩකෙන ධාතුං ගහෙත්වා අත්තනො සීසෙ ධාතුං ඨපෙත්වා උපරි සෙතච්ඡත්තං කාරාපෙත්වා චෙතියං තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා පාචීනද්වාරෙ ඨීතො? අයං දසබලස්ස නලාටධාතු අම්හෙහි කාරාපිතාය බුද්ධපටිමාය නලාටෙ උණ්ණලොමාකාරං හුත්වා පතිට්ඨහතූති අධිට්ඨාසි. තස්ස චින්තිතක්ඛණෙයෙව ධාතු කරණ්ඩතො නභමුග්ගන්ත්වා ආකාසෙ සත්තතාලප්පමාණෙ ඨත්වා ඡබ්බණ්ණ රංසියො විස්සජ්ජෙසි. තා රංසියො කුටෙන ආසිඤ්චමානවිලීන සුවණ්ණං විය අන්තලික්ඛතො නික්ඛන්තසුවණ්ණරසධාරා විය සකලලඞ්කාදීපං රංසිජාලෙහි එකොභාසං කත්වා ගණ්හිංසු. තස්මිං කාලෙ යමකපාටිහාරියසදිසං පාටිහාරියං අහොසි. මහාකාරුණිකස්ස භගවතො අදිට්ඨපුබ්බං පාටිහාරියං දිස්වා මහාජනා තථාගතස්ස රූපකායං පච්චක්ඛභුතා විය අහෙසුං. 王はそれを聞いて歓喜し、沙弥たちに五体投地して礼拝し、彼らが持ってきた宝石を受け取ってマハーナンダという名の大臣に渡し、長老たちと共に大勢の供を連れて大塔の境内へ行った。宝石の小箱で舎利を受け取り、自らの頭の上に舎利を戴き、その上に白い傘を差させ、大塔を三回右繞し、東門に立ってこう決願した。“この十力尊の額の舎利が、我々の造った仏像の額において、白毫の形となって定まりますように”。王が念じた瞬間に、舎利は小箱から空中に舞い上がり、空中で七多羅樹の高さに留まり、六色の光を放った。それらの光は、るつぼから注がれる溶けた黄金のように、また虚空から流れ出る黄金の液体の流れのように、全ランカー島を光の網で一様に照らし出した。その時、双神変に等しい奇跡が起こった。大慈悲ある世尊の、かつて見たこともない奇跡を見て、人々はあたかも如来の肉身を目の当たりにしているかのようであった。 අදිට්ඨපුබ්බං සත්ථුස්ස පාටිහීරං මහාජනා; දිස්වා පීතිපරා ජාතා පසාදමජ්ඣගුං ජිනෙ. 師の未だかつて見たことのない奇跡を見て、人々は至上の喜びに満たされ、勝者(仏陀)への浄信を得た。 පූජෙසුං ගන්ධමාලඤ්ච අලඞ්කාරං සකං සකං; සබ්බෙ වන්දිංසු සිරසා-චෙතියං ඊදිසං වරං. 彼らは香や花、そして各々の装身具で供養し、皆が頭を下げて、このような優れた大塔を礼拝した。 තස්මිං සමාගමෙ එකො පණ්ඩිතපුරිසො ජිනං ථොමෙන්තො එවමාහ? その集まりにおいて、ある賢者が勝者を称えてこう言った。 නිබ්බුතස්සාපි බුද්ධස්ස යසො භවති ඊදිසො; ඨීතස්ස ලොකනාථස්ස කීදිසා ආසි සම්පදා. “滅度された仏陀の栄光がこのようであるならば、在世であった世の守護者の成就はいかほどであっただろうか”。 අනුභාවමිදං සබ්බං පුඤ්ඤෙනෙව මහෙසිනො; කරෙය්ය ඤත්වා පුඤ්ඤං තං පත්ථෙන්තො බොධිමුත්තමං. “これらすべての威力は、大聖者の功徳によるものである。その功徳を知って、無上の悟りを希求しつつ功徳を積むべきである”。 තස්මිං කාලෙ නානාරතනවිචිත්තං අනෙකාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතං මහාරහං සමුස්සිතධජපතාකං නානාවිධකුසුමසමාකිණ්ණං අනෙකපූජාවිධානං ගහෙත්වා මනුස්සා ඡණවෙසං ගණ්හිංසු. අනෙකවිධතුරියසඞ්ඝුට්ටං අහොසි. තස්මිං ඛණෙ දෙවතායො පුප්ඵවස්සං වස්සාපෙන්ති. මහානුභාවසම්පන්නා නාගා පූජං කරොන්ති. එවං සබ්බෙ දෙවා නාගා මනුස්සා සාධුකාරං දෙන්ති, අප්ඵොටෙන්ති, වෙලුක්ඛෙපං කරොන්ති, හත්ථීනො කුඤ්චනාදං නදන්ති. අස්සා තුට්ඨිරවං රවන්ති, බහලඝන මහාපථවී යාව උදකපරියන්තං කම්පි. දිසාසු විජ්ජුල්ලතා නිච්ඡරිංසු. සකලලඞ්කාදීපෙ සුමනකූටාදයො මහානගා කුසුමගණසමාකිණ්ණා අහෙසුං. සබ්බෙ ජලාසයා පඤ්චවිධ පදුමසඤ්ඡන්තා, දෙවතානමන්තරෙ මනුස්සා, මනුස්සානං අන්තරෙ යක්ඛනාගසුපණ්ණාදයො ච අහෙසුං. භික්ඛුභික්ඛුනීඋපාසක උපාසිකා අපරිමාණා අහෙසුං. මහන්තෙන සාධුකාරෙන මහා නිග්ඝොසෙන සකලලඞ්කාදීපෙ තිබ්බවාතාභිහතසමුද්දො විය එකනින්නාදං එකනිග්ඝොසං අහොසි. ඉමිනා පූජාවිධානෙන පසාදකභූතමහාජනකායමජ්ඣෙ ධාතු පාටිහාරියං දස්සෙත්වා ආකාසතො ඔතරිත්වා බුද්ධපටිමාය නලාටෙ පුණ්ණචන්දසස්සිරීකං අභිභවන්තමිව විරොචමානා පතිට්ඨාසි. その時、人々は、様々な宝玉で飾られ、多くの装飾を施し、高価な旗や幟を掲げ、多種多様な花を撒き、数多くの供養の儀式を執り行い、祝祭の装束をまとった。多くの種類の楽器が鳴り響いた。その瞬間、諸天は花の雨を降らせた。偉大な威力を備えたナーガたちが供養を行った。このように、すべての天人、ナーガ、人間たちが歓喜の声を上げ、手を叩き、竹を振り、象たちは咆哮した。馬たちは喜びのいななきを上げ、厚く堅固な大地は水際に至るまで震動した。諸方には稲妻が走った。全ランカー島において、スナマクータ(サマンタクータ)などの大山は花の群れで覆われた。すべての池は五種類の蓮で埋め尽くされ、天人の中に人間が、人間の中に夜叉やナーガや金翅鳥などが混じり合った。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷は数え切れないほどであった。大きな歓喜の声と大きな響きによって、全ランカー島は、強風に吹かれた大海のように、一つの鳴動、一つの響きとなった。この供養の儀式により、清らかな信仰心を持った大衆の中で仏舎利の奇跡を示し、空から降りてきて、仏像の額に、満月の輝きを凌駕するように輝きながら安置された。 රාජා මහානන්දනාමකස්ස අමච්චස්ස හත්ථතො කෙසධාතුං ගහෙත්වා විහාරදෙවියා දත්වා ත්වං ඉමා කෙසධාතුයො දසබලස්ස අනවලොකිත මත්ථකෙ පතිට්ඨාපෙහී’ති ආහ. සා කෙසධාතුයො ගහෙත්වා තත්ථෙව පතිට්ඨහන්තු’ති අධිට්ඨානං අකාසි. තස්මිං ඛණෙ කෙසධාතුයො කරණ්ඩතො නභං උග්ගන්ත්වා මයූරගීවසංකාසනීලරංසියො විස්සජ්ජෙන්තී ආකාසතො ඔතරිත්වා බුද්ධපටිමාය උත්තමඞ්ගෙ සිරස්මිං පතිට්ඨහිංසු. 王はマハーナンダという名の臣下の手から髪舎利を受け取り、ヴィハーラ・デーヴィーに与えて、“あなたはこの髪舎利を、十力尊(仏陀)のまだ見ぬ(安置されていない)頭部に安置しなさい”と言った。彼女は髪舎利を受け取り、“まさにそこに安置されますように”と決意した。その瞬間、髪舎利は舎利容器から空へと舞い上がり、孔雀の首のような青い光を放ちながら、空から降りてきて、仏像の最上部である頭の上に安置された。 තතො රාජා ථෙරෙන සද්ධිං ධාතුගබ්භං පවිසිත්වා දිබ්බචන්දනචුණ්ණසමාකිණ්ණං පාරිච්ඡත්තකකොවිළාරාදි සුගන්ධපුප්ඵසන්ථරං වියූහිත්වා පභාසමුදයසමාකිණ්ණෙ චත්තාරො මණි පාසාණෙ ඨපෙසි. තෙසං ආලොකාභිභූතො ධාතුගබ්භො අතිවිය විරොචිත්ථ. සබ්බනාටකිත්ථීයො අත්තනො අත්තනො ආභරණානි ඔමුඤ්චිත්වා ධාතුගබ්භෙයෙව පූජෙසුං. තතො රාජා ධාතුනිධානං කත්වා බුද්ධරූපස්ස පාදතලෙ සීසං ඨපෙත්වා නිපන්නො එවං පරිදෙවි; මය්හං පිතුපිතාමහපරම්පරාගතාධාතු අජ්ජ ආදිං කත්වා ඉතො පට්ඨාය වියොගා ජාතා අහං දානි තුම්හාකං අතිචිරං (ඨීතා) රමණීයා රොහණජනපදා ආහරිත්වා ඉමස්මිං ඨානෙ පතිට්ඨාපෙසින්ති වත්වා සිනෙරු මුද්ධනි සමුජ්ජලමහාපදීපො විය තුම්හෙ ඉධෙව ඨීතා. ඉදානි න ගමිස්සාම මයං ඛමථ භගවා’ති පරිදෙවමානො ධාතු ගබ්භෙයෙව පතිත්වා ආහ? その後、王は長老と共に舎利室に入り、神聖な栴檀の粉が撒かれ、波利質多羅樹や拘鞞陀羅樹などの芳香を放つ花々が敷き詰められた場所を通り、光の集まりを放つ四つの宝石を置いた。それらの光に圧倒され、舎利室は非常に輝いた。すべての踊り子たちは、それぞれ自分の装身具を脱いで、舎利室そのものに供養した。その後、王は舎利の安置を行い、仏像の足元に頭を置いて伏し、このように嘆き悲しんだ。“私の父や祖父から代々伝わってきた舎利は、今日を境に、これより(私との)離別が生じました。私は今、あなた方を非常に長い間(留まっていただくために)、美しいロハナ地方から運んできて、この場所に安置しました”と言い、“須弥山の頂上で燃え盛る大きな灯火のように、あなた方はまさにここに留まっておられます。今はもう行きません。世尊よ、お許しください”と嘆き悲しみながら、舎利室の中に倒れ込んで言った。 අහො වියොගං දුක්ඛං මෙ එතා බාධෙන්ති ධාතුයො; වත්වා සො පරිදෙවන්තො ධාතුගබ්භෙ සයී තදා. “ああ、離別の苦しみが私を苦しめる。これらの舎利よ”。そう言って、彼は嘆き悲しみながら、その時、舎利室に横たわった。 මරිස්සාමි නො ගමිස්සං අය්යං හිත්වා ඉධෙව’හං; දුල්ලභං දස්සනං තස්ස සංසාරෙ චරතො මමා’ති. “私はここで死ぬだろう。尊師を捨ててここを去ることはない。輪廻の中を彷徨う私にとって、彼(仏陀)を拝見することは稀なことなのだ”。 වත්වා පරිදෙවන්තො නිපජ්ජි. තස්ස පන භික්ඛුසඞ්ඝස්ස අන්තරෙ සහදෙවො නාම ථෙරො රාජානං ධාතුගබ්භෙ රොදමානං නිපන්නං දිස්වා කිමජ්ඣාසයො එතස්සා’ති චෙතොපරියඤාණෙන සමන්තාහරිත්වා ඉධ නිපන්නො මරිස්සාමී’ති නිපන්නභාවං ජානිත්වා ඉද්ධියා සංසරං පියරූපං මාපෙත්වා ධාතුගබ්භතො තං බහි අකාසි. 言いながら嘆き、彼は横たわった。しかし、その比丘サンガの中にサハデーヴァという名の長老がいて、王が舎利室で泣きながら横たわっているのを見て、“彼の意図は何だろうか”と他心通によって辺りを探り、ここで横たわって死のうとしている状態を知り、神通力によって輪廻の(好ましい)愛すべき姿を作り出し、彼を舎利室の外へ出した。 (ඉද්ධියා සො වසිපත්තො ඡළභිඤ්ඤො විසාරදො; තං ඛණඤ්ඤෙව සප්පඤ්ඤො රාජානං තං බහිං අකා.) 神通力に自在を得、六神通を備え、恐れを知らぬその智慧ある者は、その瞬間に、その王を外へ出した。 තතො පඨමානීතජොතිරඞ්ග පාසාණං ධාතුගබ්භස්ස උපරි විතානං විය ඨපෙත්වා අරහන්තා? ධාතුගබ්භො සමන්තතො චතුරස්සමඤ්චං විය එකඝනො හොතු. ධාතු ගබ්භෙ ගන්ධා මා සුස්සන්තු, පුප්ඵානි මා මිලායන්තු, රතනානි මා විවණ්ණා හොන්තු, පූජනීයභණ්ඩානි මා නස්සන්තු, පච්චත්ථිකපච්චාමිත්තානං ඔකාසො වා විවරො වා මා හොතු’ති අධිට්ඨහිංසු. තතො රාජා ධාතුයො මහන්තං පූජං කත්වා මඞ්ගලචෙතියෙ චතුරස්සකොට්ඨකං අතිමනොරමං ඡත්තකම්මඤ්ච කෙලාසකූටං විය සුධාකම්මඤ්ච වාලුකපාදතො පට්ඨාය සබ්බඤ්ච කත්තබ්බං කම්මං නිට්ඨාපෙසි. සො පන සෙත නිම්මලචන්දරංසි විය උදකබුබ්බුළකෙලාසකූටපටිභාගො ඡත්තධරො අචලප්පතිට්ඨිතො සුජනප්පසාදකො අඤ්ඤතිත්ථීය මද්දනකරො මඞ්ගලථූපො විරොචිත්ථ. その後、最初に運ばれたジョーティランガ石を舎利室の上に天蓋のように置き、阿羅漢たちは、“舎利室は、四方が平らな台のように、一つの強固な塊となりますように。舎利室において、香りが乾かないように。花が萎れないように。宝玉が変色しないように。供養の品々が失われないように。敵対するものや仇敵につけ入る隙や裂け目が生じないように”と決意した。その後、王は舎利に盛大な供養を行い、マンガラ・チェーティヤに四角い小部屋と、非常に見事な天蓋の装飾を、ケィラーサ山の頂のような漆喰細工を、砂の基壇から始めて、なされるべきすべての工程を完了させた。それは、白く清らかな月光のように、水の泡やケィラーサ山の頂に似て、天蓋を戴き、揺らぐことなく安置され、善き人々を信悦させ、異教徒を屈服させるマンガラ大塔として輝いた。 විලාසමානො අට්ඨාසි තොසයන්තො මහාජනෙ; මඞ්ගලකෙලාසථූපො අචලො සුප්පතිට්ඨිතො. 美しく輝きながら、大衆を喜ばせつつ、マンガラ・ケィラーサ大塔は揺らぐことなく、立派に安置された。 සුජනප්පසාදනකරො තිත්ථියදිට්ඨිමද්දනො; භවි සද්ධාකරො සෙට්ඨො සබ්බජනපසාදකො. 善き人々に信悦を与え、異教徒の邪見を打ち砕く。信仰の源となり、最も優れたものとして、すべての人々を信悦させるものとなった。 චෙතියො පවරො ලොකෙ මහාජනනිසෙවිතො; ධජපුප්ඵසමාකිණ්ණො සදා පූජාරහො භවි. この世において優れた塔(チェーティヤ)として、多くの人々に親しまれ、旗や花に埋め尽くされ、常に供養に値するものとなった。 බහූ ජනා සමාගම්ම නානා දෙසා සමාගතා; පූජෙසුං තං මහාථූපං සබ්බදාපි අතන්දිතා. 多くの人々が集まり、様々な国からやって来て、その大塔を、常に怠ることなく供養した。 ඊදිසො පතිරූපවාසො සො දෙසො දුල්ලභො භවෙ; අප්පමත්තා සදා සන්තා විනාථ කුසලං බහුන්ති. このような相応しい住処、その場所は得難いものである。常に不放逸であり、静まり、多くの功徳を積みなさい。 රාජා කප්පාසිකසුඛුමවත්ථෙන මහාරහං චෙතියං වෙඨෙත්වා, සිරිවඩ්ඪනං නාම මහාබොධිං පතිට්ඨපෙත්වා තත්ථ බොධිඝරඤ්ච කාරාපෙත්වා තිභූමකං උපොසථාගාරං කාරාපෙත්වා රත්තිට්ඨාන දිවාට්ඨානාදීනි කත්වා සබ්බං විහාරෙ කත්තබ්බං කාරෙසි. එත්තකං කාරාපෙත්වා විහාරං දක්ඛිණොදකං දස්සාමී’ති චින්තෙත්වා අසීතිසහස්සමත්තානං භික්ඛූනං සත්තදිවසානි නානාවිධ සූපව්යඤ්ජනෙහි මහාදානං දත්වා සත්තමෙ දිවසෙ මහාභික්ඛු සඞ්ඝස්ස තිචීවරත්ථාය වත්ථානි දාපෙත්වා පාතොව පාතරාසභත්තං භුඤ්ජිත්වා ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං ඨීතො එවමාහ? අය්යා, චාතුද්දසිකෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස දක්ඛිණං දාතුමිච්ඡාමී’ති. සො පනායස්මා එවමාහ; උපකට්ඨ පුණ්ණමායං උපොසථදිවසෙ අස්සයුජනක්ඛත්තෙන දක්ඛිණං ධාතුං භද්දකන්ති. සො ථෙරස්ස වචනං සුත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන ථෙරං වන්දිත්වා සොමනගරෙ අත්තනො භගිනිං දෙවිං කථෙසි? භගිනි, දසබලස්ස නලාටධාතුං නිදහිත්වා මඞ්ගලමහාචෙතියානුරූපං පාසාදං අලඞ්කතද්වාරට්ටාලකතොරණං සෙත වත්ථ අනෙකධජසමාකිණ්ණං විහාරඤ්ච කාරාපෙත්වා දක්ඛිණං දස්සාමී’ති අය්යස්ස කථෙසිං. සො පනායස්මා; උපකට්ඨ පුණ්ණමාය උපොසථදිවසෙ දාතුං යුත්තන්ති ආහා’ති. දෙව, කිං කථෙසි, අය්යස්ස කථීතනියාමෙනෙව උපකට්ඨ පුණ්ණමාය උපොසථදිවසෙ දක්ඛිණං දෙහී’ති ආහ. සො තස්සා කථං සුත්වා සොමනස්සපත්තො සාධු භද්දෙ’ති සම්පටිච්ඡිත්වා සොමනගරෙ විහරන්තො, උපකට්ඨ පුණ්ණමාය උපොසථෙ සම්පත්තෙයෙව අජ්ජුපොසථො’ති ඤත්වා ගිරිඅභයං පක්කොසාපෙත්වා, තාත ස්වෙ දක්ඛිණං දාතබ්බං ත්වං සෙනඞ්ගං අලඞ්කරිත්වා ස්වෙ අම්හෙහි සද්ධිං එහී’ති වත්වා සෙරුනගරෙ සිවරඤ්ඤො ලොණනගරෙ මහානාගරඤ්ඤො පණ්ණං පහිණී. ස්වෙ තුම්හාකං හත්ථිඅස්සරථපත්තාදීනි සුවණ්ණාලඞ්කාරෙහි අලඞ්කරිත්වා ස්වෙ අම්හෙහි සද්ධිං ඡණ වෙසං ගාහාපෙත්වා අය්යස්ස තිස්සත්ථෙරස්ස දක්ඛිණං දීයමානං සමොසරන්තුති. තෙ පන රාජානො සාසනං සුත්වා අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන හත්ථිඅස්සරථපත්තාදීනි අලඞ්කරිත්වා ගන්ධපඤ්චඞ්ගුලිකං දත්වා සුවණ්ණමාලාදීනි පිලන්ධාපෙත්වා මහා ගොණෙපි තථෙව අලඞ්කරිත්වා සිඞ්ගෙසු සුවණ්ණකඤ්චුකං (පටි) මුඤ්චාපෙත්වා අමච්චගහපති-බ්රාහ්මණපුත්ත-අජගොපක-ඛුජ්ජවාමනක-සෙනාපතිආදයො ච විචිත්තවත්ථානි නිවාසෙත්වා නානාවිධවිලෙපනානි විලිම්පෙත්වා ආගන්ත්වා රඤ්ඤො දස්සයිංසු. රාජාපි චතුරඞ්ගිනියා සෙනාය පරිවුතො අලඞ්කතහත්ථික්ඛන්ධං ආරුහි. සෙසරාජානො ච අත්තනො අත්තනො සෙනඞ්ගෙහි පරිවාරෙත්වා හත්ථික්ඛන්ධෙ නිසීදිත්වා රාජානං මජ්ඣෙ කත්වා වාමදක්ඛිණපස්සතො නමස්සමානා නික්ඛමිංසු. තස්ස පන ගමනං අජාතසත්තුනො තථාගතස්ස දස්සනත්ථාය ජීවකම්බවනගමනං විය තිංසයොජනප්පමාණං එරාවණහත්ථික්ඛන්ධං ආරුහිත්වා ද්වීසු දෙවලොකෙසු දෙවෙහි පරිවාරෙත්වා සක්කස්ස දෙවානමින්දස්ස නන්දනවනගමනකාලො විය ච අහොසි. සො වඩ්ඪමාසකච්ඡායාය සම්පත්තාය සොමනගරතො නික්ඛමිත්වා සෙරුදහස්ස අන්තෙ නානාවිධ අලඞ්කතපටියත්තනාටකිත්ථීනං පඤ්චඞ්ගිකතුරියං පග්ගණ්හාපයමානො අට්ඨාසි. 王は綿の細布で高価な大塔(チェーティヤ)を包み、“シリヴァッダナ”という名の名高い菩提樹を定植し、そこに菩提樹堂を建立させ、三層の布薩堂を建立させ、夜の居所や昼の居所などを設けて、寺院(ヴィハーラ)になされるべきすべての事を行わせた。これらすべてを建立させた後、“寺院に(寄進を確定する)灌水を行おう”と考え、八万人の比丘たちに七日間にわたって多種多様なスープや副菜を伴う盛大な施し(大施)を行い、七日目には、偉大なる比丘僧伽に三衣のための布を施させ、早朝に朝食を済ませてから長老のもとへ行き、礼拝して一方に立ち、次のように申し上げた。“聖者よ、十四日(の布薩日)に、偉大なる比丘僧伽に布施(ダッキナー)を捧げたいと存じます”。しかし、その尊者は次のように言った。“満月が近づくアッサユージャ(十月頃)の星を伴う布薩の日に、布施を捧げるのがよろしい”。彼は長老の言葉を聞き、五体投地して長老を礼拝し、ソーマナガラ(ソーマ市)において自身の妹である王妃に語った。“妹よ、十力尊(仏陀)の額の遺骨を納めて、吉祥大塔にふさわしい宮殿、美しく飾られた門や櫓や塔門、白い布と多くの旗で満たされた寺院を建立させ、布施を捧げようと聖者に申し上げた。しかし、その尊者は‘満月が近づく布薩の日に捧げるのが適当である’と言われた”。彼女は“大王よ、何を迷われることがありましょう。聖者が言われた通りに、満月が近づく布薩の日に布施を捧げなさい”と言った。彼は彼女の言葉を聞いて歓喜し、“よろしい、賢妹よ”と受け入れ、ソーマナガラに滞在しながら、満月が近づく布薩の日が到来すると、“今日が布薩の日である”と知って、ギリアバヤを召喚し、“息子よ、明日は布施を捧げるべきである。お前は軍勢を整え、明日、我らと共に来なさい”と言い、セールナガラのシヴァ王と、ローナナガラのマハーナーガ王に書状を送った。“明日、あなた方の象、馬、戦車、歩兵などを黄金の装飾で飾り、明日、我らと共に祭礼の装束を纏い、聖者ティッサ長老に捧げられる布施(の儀式)に集まられよ”。それらの王たちは、その知らせを聞いて、それぞれの富に応じて象、馬、戦車、歩兵などを飾り、香の五指印を付け、黄金の首飾りなどを身につけさせ、大きな雄牛も同様に飾り、角には黄金の鞘を被せ、大臣、長者、バラモンの息子、山羊飼い、背むし、小人、将軍たちは、色とりどりの衣服をまとい、多種多様な香油を塗り、やって来て王にまみえた。王もまた四種の軍勢に囲まれ、飾られた象の背に跨った。他の王たちもまた、それぞれの軍勢に付き添われ、象の背に乗って王を中央にし、左右から敬意を表しながら出発した。彼のその行列は、阿闍世(アジャータサットゥ)王が如来(仏陀)に拝謁するためにジーヴァカのマンゴー園へ赴くかのようであり、あるいは、三十由旬もの大きさのアイラーヴァナという象に乗り、二つの天界の神々に囲まれた天帝釈(サッカ)がナンダナ園へ赴く時のようであった。彼は、日影が東に伸びる(午後の)頃に、ソーマナガラを出発し、セール湖のほとりで、多種多様に装飾を施し準備を整えた踊り子たちに五種の楽器を奏でさせながら、留まった。 මහාපථවී භිජ්ජමානා විය පබ්බතා පරිවත්තමානා විය මහාසමුද්දො (ථලං) අවත්ථරිත්වා භිජ්ජමානකාලො විය ච අහොසි. බ්රාහ්මණා ජයමුඛමඞ්ගලිකා සොත්ථි වචනං වදිංසු. සබ්බාලඞ්කාරපතිමණ්ඩිතා නාටකිත්ථියො පඤ්චඞ්ගිකතුරියං පවත්තයිංසු. මහාජනො වෙලුක්ඛෙපසහස්සානි පවත්තෙසි. තතො රාජා බහූ ගන්ධදීපධූපාදයො ගාහාපෙත්වා උට්ඨාය සෙනාය පරිවුතො ථෙරස්ස වසනට්ඨානං පවිසිත්වා ථෙරං වන්දිත්වා නිසින්නො ආහ? අය්ය රාජානො ච සම්පිණ්ඩිත්වා දක්ඛිණොදකස්ස දීයමානස්ස කාලො’ති. ථෙරො තස්ස කථං සුත්වා භද්දකං මහාරාජා’ති සම්පටිච්ඡි. තස්මිං දක්ඛිණොදකස්ස දානදිවසෙ නානාවිධවිචිත්තමණිදණ්ඩකෙසු නානාවිධ ධජපතාකාදීනි බන්ධාපෙත්වා සමුස්සිතානි අහෙසුං. පුරිමාදී දිසාසු මනුඤ්ඤවාතා වායිංසු. තථා මහාරංසිජාලසමුජ්ජලිතො සහස්සරංසිභාකරො අත්ථඞ්ගතො අහොසි. විප්ඵුරිතකිරණරජධූමරාහුඅබ්භාදීහි උපරොධෙහි විරහිතො තාරාගණපරිවුතො පුණ්ණචන්දො සමුජ්ජලරජතමයං ආදාසමණ්ඩලං විය පාචීනදිසතො සමුග්ගතො. තස්මිං ඛණෙ දණ්ඩදීපිකාදයො සමුජ්ජලාපෙසුං. මහාමඞ්ගලචෙතියං පන ජාතිසුමනමාලාදාමෙන පරික්ඛිපිත්වා එකමාලාගුණං විය අලඞ්කරි. යථා තාරාගණපරිවුතො පුණ්ණචන්දො තථා පදීපමාලාලඞ්කතො මහාචෙතියො අතිවිය විරොචති. සකල ලඞ්කාදීපෙ පන සබ්බෙ රුක්ඛාපි විචිත්තධජෙන අලඞ්කතා විය අකාලඵලපල්ලවෙහි විචිත්තා අහෙසුං. මහාසමුද්දලොණසාගරාදයො’පි පඤ්චවිධපදුමසඤ්ඡන්නා අහෙසුං. 大地が裂けるかのようであり、山々が転じるかのようであり、大海が陸を覆って決壊する時のようであった。バラモンたちは勝利の門出の吉祥を告げる、祝福の言葉を述べた。あらゆる装飾品で着飾った踊り子たちは、五種の楽器を演奏した。群衆は数千の竹を高く放り上げた。その後、王は多くの香、灯明、香炉などを手に取らせて立ち上がり、軍勢に囲まれて長老の住処に入り、長老を礼拝して座り、こう言った。“聖者よ、諸王も一堂に会し、灌水の布施を捧げる時が参りました”。長老はその言葉を聞いて、“よろしい、大王よ”と応じた。その灌水の布施の当日には、多種多様な見事な宝玉の杖に、多種多様な旗や幟などが結びつけられ、高く掲げられた。東の方角からは心地よい風が吹いた。また、偉大なる光の網で輝く千の光を持つ者(太陽)が沈んだ。閃く光線や塵、煙、ラーフ、雲などの遮るものから離れ、星々に囲まれた満月が、輝く銀の鏡の円盤のように東の方角から昇った。その瞬間、松明などが一斉に灯された。吉祥大塔は、ジャスミンの花の鎖で取り囲まれ、あたかも一つの花の首飾りのように飾られた。星々に囲まれた満月の如く、灯火の列で飾られた大塔は、この上なく輝いた。また、全スリランカ島(ランカードィーパ)において、すべての樹木までもが色とりどりの旗で飾られたかのようであり、季節外れの花や若葉で彩られた。大海や塩の海なども、五種類の蓮の花で覆い尽くされた。 විචිත්රවත්ථාභරණෙහි සබ්බෙ,අලඞ්කතා දෙවසමානවණ්ණා; අනෙකසඞ්ඛ්යා සුමනා පතීතා,ජනා සමන්තා පරිවාරයිංසු. 色とりどりの衣服や装身具をまとい、神々のような姿で着飾った、数えきれないほど多くの人々が、喜びに満ちて、周囲を囲んでいた。 සබ්බෙව උජ්ජලාපෙසුං දණ්ඩදීපං මනොරමං; සකලම්පි ඉදං දීපං ආසි ඔභාසිතං තදා. 全員が、心躍る美しい松明を灯した。その時、この島全体が隈なく照らし出された。 තාරාගණසමාකිණ්ණො පුණ්ණචන්දොව ජොතයී; සාරදෙ නභමජ්ඣම්හි ඨිතො රුචිරරංසියා. 秋の空のただ中に留まり、美しい光を放つ、星々に囲まれた満月の如く輝いた。 තථා අයං ථූපවරො සුප්පභාසො අලඞ්කතො; මාලාපදීපමජ්ඣම්හි භාති භුතිලකුත්තමො. そのように、この優れた仏塔(トゥーパ)は、大いなる光を放ち、飾られ、花の鎖と灯明の中に、地上の装飾の極みとして輝いている。 සබ්බෙ’පි පාදපා අස්ස ලඞ්කාදීපස්ස සබ්බසො; ධජෙහි’ව සමාකිණ්ණා ආසුං පුප්ඵඵලන්දදා. このランカードィーパのすべての樹木もまた、至る所で旗に覆われたかのようになり、花と果実をもたらしていた。 සචෙතනා යථා සබ්බෙ අකා පූජං අකා තදා; තථා අචෙතනා සබ්බෙ අකා පූජං අනප්පකං. その時、有情(心あるもの)がすべて供養を捧げたように、無情(心なきもの)までもがすべて、多大なる供養を捧げたのである。 යෙභුය්යෙන භුමට්ඨෙ දෙවෙ උපාදාය යාව අකණිට්ඨකා දෙවා බ්රහ්මා දිබ්බමාලාපාරිච්ඡත්තකකොවිළාරචන්දනචුණ්ණං ගහෙත්වා ආගතාදෙවාති වා මනුස්සාති වා ජානිතුං අසක්කොන්ති. උක්කට්ඨමහාසමාගමො අහොසි. තස්මිම්පි දිවසෙ මහාපථවි ආකාසයුගන්ධරචක්කවාළපබ්බතුත්තමාදයො කම්පිංසු. තං දිස්වා රාජා අතිවිය සොමනස්සප්පත්තො ථෙරෙ ච අවසෙස මහාමත්තාදයො සන්නිපාතෙත්වා නාටකාදයො ච ගහෙත්වා, ඉදානෙවාහං විහාරදක්ඛිණං දස්සාමි’ති චෙතියඞ්ගණං අගමාසි. ථෙරොපි භික්ඛුසඞ්ඝං ගහෙත්වා චෙතියඞ්ගණෙ අලඞ්කතමණ්ඩපෙ නිසීදි. රාජා වාසිතගන්ධොදකසුවණ්ණභිඞ්කාරං ගහෙත්වා උදකං ථෙරස්ස හත්ථෙ ආසිඤ්චිත්වා දක්ඛිණං අදාසි. දත්වා ච පන එවමාහ; අය්යා එසා ධාතු මය්හං පිතාමහවංසෙන ආගතා. ඉදානි අම්හාකං අතිරුචිරරමණියා රොහණජනපදා ආහරිත්වා සුවණ්ණෙන ධාතුගබ්භං, සත්තරතනෙන ධාතුමණ්ඩපං කාරාපෙත්වා තස්මිං සුවණ්ණමයං බුද්ධපටිමං නිසීදාපෙත්වා අම්හාකං දසබලස්ස නලාටධාතුං නිදහිත්වා අය්යස්ස චීවරාදීනමත්ථාය ඉදානි සොළසගාමවරානි දස්සාමි’ති ගාමවරානි දත්වා සමන්තතො තිගාවුතප්පමාණෙ සෙරුදහෙ භෙරිං චරාපෙත්වා ආරාමිකං කත්වා ආහ? භන්තෙ, තුම්හාකං මයා දින්නසොළසගාමං අජ්ජෙව ගන්තබ්බං. ගන්ත්වා ච පන අජ්ජෙව පරිග්ගහං කරොථාති වත්වා තත්ථෙව වාසුපගතො පුන දිවසෙ සමාගන්ත්වා සත්තාහං මහාදානං දත්වා සත්තමෙ දිවසෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස තීචීවරප්පහොනකසාටකං පණීතං භොජනං දත්වා ථෙරස්ස සන්තිකං ආගතො, අය්ය විහාරෙ කත්තබ්බං අපරිහාපෙත්වා මයා කතං, ගෙහං ගමිස්සාමීති (නිවෙදෙසි). ථෙරො තස්ස කථං සුත්වා සාධු මහාරාජාති සම්පටිච්ඡි. ほとんどの地居天から色究竟天に至るまでの諸天と梵天たちは、天の華鬘、パリッチャッタカの花、コーヴィラーラの花、栴檀の粉を手に持って集まり、神々であるのか人間であるのか判別できないほどであった。盛大な集会であった。その日、大地や虚空、ユガンダラ山、鉄囲山などの優れた山々が震動した。それを見て王は非常に歓喜し、長老たちや残りの大臣たちを招集し、舞踊家たちを連れて、“今まさに、私は精舎の寄進を行おう”と言って、大塔の広場へ向かった。長老も比丘僧伽を連れて、大塔の広場の装飾された会堂に座した。王は香水を入れた金の瓶を手に取り、長老の手に水を注いで寄進を行った。そして次のように言った。“尊者よ、この舎利は私の祖父の家系より伝わったものです。今、我々の極めて美しく麗しいロハナ地方から運ばれ、金で舎利室を、七宝で舎利堂を造らせ、そこに金製の仏像を安置し、我らが十力尊(仏陀)の額の舎利を納めました。尊者たちの三衣などのために、今、十六の優れた村を献上いたします”。このように優れた村々を寄進し、周囲三ガヴータにわたるセルダハの湖の周辺に太鼓を鳴らして布告させ、寺院の使用人を配置して言った。“尊者よ、私が献上した十六の村へ今日中に向かわねばなりません。行って、今日中に領地の受け入れを行ってください”。そう言ってその場に留まり、翌日再び来て七日間の盛大な施しを行い、七日目には、大比丘僧伽に三衣に十分な布と洗練された食事を与え、長老の元へ行き、“尊者よ、精舎でなされるべきことは、怠ることなく私によってなされました。私は家へ帰ります”と告げた。長老はその言葉を聞いて、“善哉、大王よ”と承諾した。 සො පන චෙතියස්ස පූජනත්ථාය පුප්ඵාරාමං කාරාපෙත්වා මාලාකාරානං පරිබ්බයං දාපෙසි. තථා භෙරිවාදකනාටකානම්පි විහාරසීමන්තෙ සුවණ්ණනඞ්ගලෙන පරිච්ඡින්දිත්වා ආරාමිකානම්පි ගාමං කාරාපෙසි. භික්ඛුසඞ්ඝස්ස වෙය්යාවච්චත්ථාය අත්තනො සන්තිකෙ පඤ්චසතඅමච්චධීතරො තත්තකෙ අමච්චපුත්තෙ දාසදාසියො ච දත්වා පරිබ්බයත්ථාය තෙසං තෙසං පඤ්චසතසහස්සකහාපණෙ ච දාපෙසි. භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච ධාතුපුජනත්ථාය සොළසසහස්සං කහාපණං දාපෙසි. 彼はまた、大塔の供養のために花園を造らせ、園芸師たちの経費を支給した。同様に、太鼓奏者や舞踊家たちのために、精舎の結界の端を金の鋤で区切って、寺院の使用人たちのための村も造らせた。比丘僧伽の雑務奉仕のために、自らの側近の大臣の娘五百人と、同数の大臣の息子、男女の奴隷を与え、それぞれの経費として五十万カハーパナずつを支給した。さらに比丘僧伽の舎利供養のために、一万六千カハーパナを与えた。 තතො ගිරිඅභයං පක්කොසාපෙත්වා, තාත තුම්හෙ ඉධෙව නිච්චං වසථ. අම්හාකං විහාරෙ ච ආරාමිකෙසු ච අය්යෙසු ච අප්පමත්තො හොහීති ඔවදිත්වා සබ්බං තස්ස නිය්යාදෙසි. ථෙරො තස්ස එවමාහ? මහාරාජ සමන්තතො මහාසීමං බන්ධිතබ්බන්ති. බන්ධථ භන්තෙති වුත්තෙ? මහාරාජ අකිත්තිතෙන නිමිත්තෙන සීමං බන්ධිතුං නසක්කා, විහාරස්ස පාචීන පච්ඡිමුත්තරදක්ඛිණතො මහාසීමං බන්ධනාය නිමිත්තං සල්ලක්ඛෙත්වා දෙහි, මයං සීමං බන්ධිස්සාමාති ආහ. රාජා තුට්ඨො සත්ත අමච්චෙ සබ්බාලඞ්කාරෙන අලඞ්කරිත්වා සීමානිමිත්තං කිත්තෙත්වා ආගමනත්ථං පෙසෙසි. තෙ පන සත්ත අමච්චා චතුසු දිසාසු නිමිත්තං සල්ලක්ඛෙත්වා පණ්ණෙ ලිඛිත්වා ආහරිත්වා රඤ්ඤො අදංසු. රාජා එකෙකං සතකහාපණං දත්වා චතුසු දිසාසු ආරක්ඛං දාපෙත්වා සීමං බන්ධන්තූති මහාභික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිවෙදෙසි. අථ ථෙරො භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතො චෙතියඞ්ගණෙ නිසීදිත්වා වප්පමාසකාළපක්ඛද්වාදසදිවසෙ සීමං බන්ධිත්වා නිට්ඨපෙසි. それからギリアバヤを呼び寄せて、“わが子よ、お前はここに常に住みなさい。我らの精舎と使用人たち、そして尊者たちに対して、怠ることなく努めなさい”と訓戒し、すべてを彼に委ねた。長老は王に次のように言った。“大王よ、周囲に大結界を定めるべきです”。“大徳よ、定めてください”と言われると、長老は“大王よ、布告されていない標識(ニミッタ)によって結界を定めることはできません。精舎の東、西、北、南から、大結界を定めるための標識を定めて示してください。我々が結界を定めます”と言った。王は喜び、七人の大臣をあらゆる装身具で飾り立て、結界の標識を定めて戻ってくるよう派遣した。その七人の大臣たちは四方の標識を確認し、木の葉に書き記して持ち帰り、王に捧げた。王は一人一人に百カハーパナを与え、四方に警備を配し、“結界を定めてください”と大比丘僧伽に伝えた。そこで長老は比丘僧伽に囲まれて大塔の広場に座し、ヴァッパ月の黒分十二日に結界を定めて完成させた。 තත්ථ සීමානිමිත්තං එවං ජානිතබ්බං; පුරිමාය දිසාය සිගාල පාසාණං ගතො. තතො මච්ඡසෙලගාමස්ස වාම පස්සෙන කොටසීමා නාම ගාමක්ඛෙත්තං විස්සජ්ජෙත්වා ගණද්වාරගාමං ගතො. චිත්තවාපියා උත්තරවාන කොටිතො වරගාමක්ඛෙත්තෙ පිට්ඨිපාසාණං ගතො. තතො සාලිකං නාම මධුකරුක්ඛෙ ඨීතපාසාණථූපස්ස ගතො. තතො වුත්තික නාම වාපියා දක්ඛිණවාන කොටිතො කණිකාර සෙලස්ස ගතො. තතො ඡන්නජ්ඣාපිතසෙලස්ස ගතො. තතො කුක්කුටසිව නාම උපාසකස්ස මධුකරුක්ඛෙ ඨීතං ථූපං ගතො. තතො සොණ්ඩං නාම සෙලං ගතො. තතො සබරං නාම පාසාණං ගතො. තතො එලාලතිත්ථස්ස ගතො. තතො සොබ්භ මජ්ඣිමෙන ගන්ත්වා අස්සබන්ධනං නාම ඨානං ගතො. තතො පාසාණස්ස මත්ථකෙ උදක කාකං නාම නිග්රොධං ගතො. සො රුක්ඛො උදක කාකානං වුසිත භාවෙන එවං නාම ජාතො. තතො තම්බතිත්ථං නාම ගන්තා මහාචාරිකස්සනාම ථූපමග්ගස්ස ගතො. තතො අස්සමණ්ඩලපිට්ඨිං ගතො. තතො මහා කදම්බ පස්සෙ ඨීතං පාසාණථූපං ගතො. තතො මහා රාජුවාපියා උත්තරකොටියා ඨීතං මහානිග්රොධරුක්ඛං ගතො. තතො මහාවනපිට්ඨිං ගතො. තතො ලොණසාගරස්ස අන්තෙ රජතසෙලං ගතො. පුන ආවත්තිත්වා සිගාල පාසාණෙයෙව ඨීතො. ඉමං එත්තකං පදෙසං සමන්තතො පරිච්ඡින්දාපෙත්වා රාජා අදාසි. විහාරස්ස බහූ ආරාමිකෙ ච (තෙසං) විවිධානි උපකරණානි (ච) දාපෙත්වා සබ්බෙ පාකාරතොරණාදයො කාරාපෙත්වා විහාරං නිට්ඨාපෙත්වා රොහණමෙව ගතො. そこでの結界の標識は次のように知られるべきである。東方向には、シガーラ・パーサーナ(狐の岩)に至った。そこからマッチャセラ村の左側を通って、コータシーマーという名の村の地界を除外して、ガナドヴァーラ村に至った。チッタヴァーピの北の堤から、ヴァラガーマの地界にあるピッティ・パーサーナに至った。そこからサーリカという名のマドゥカの樹にある石塔に至った。そこからヴッティカーという名の池の南の堤から、カニカーラ・セラに至った。そこからチャンナッジャーピタ・セラに至った。そこからクックタシヴァという名の居士のマドゥカの樹にある塔に至った。そこからソンダという名の岩に至った。そこからサバラという名の岩に至った。そこからエラーラ・ティッタ(エラーラの渡し場)に至った。そこから窪地の中程を通って、アッサバンダナ(馬繋ぎ場)という場所に至った。そこから岩の頂上にある、ウダカ・カーカ(水烏)という名のニグローダの樹に至った。その樹は水烏たちが住んでいたことによりその名がついた。そこからタンバ・ティッタ(銅の渡し場)へ行き、マハーチャーリカという名の塔の道に至った。そこからアッサマンダラ・ピッティに至った。そこから大カダンバの樹の傍らにある石塔に至った。そこからマハー・ラージュヴァーピの北端にある大きなニグローダの樹に至った。そこからマハーヴァナの背嶺に至った。そこから塩の海の端にあるラジャタ・セラ(銀の岩)に至った。再び戻って、シガーラ・パーサーナそのものに止まった。王はこの範囲の地域を四方から区画させて寄進した。精舎に多くの使用人と、彼らのための様々な備品を与え、すべての外壁や塔門などを造らせて、精舎を完成させた後、ロハナへと去った。 රාජා පසන්නහදයො මහාපුඤ්ඤො මහාබලො; කාරෙත්වා උත්තමං ථූපං කඤ්චනග්ඝීක සොභිතං. 浄信の心を持ち、多大なる功徳と大きな力を備えた王は、金の装飾に彩られた優れた塔を造らせた。 බන්ධාපෙත්වා තතො සීමං වට්ටගාමඤ්ච සොළස; දත්වා ආරාමිකානඤ්ච සබ්බුපකරණානි ච. それから結界を定め、十六の村を(寄進として)結びつけ、寺院の使用人たちにすべての備品を与えた。 තතො සො රොහණං ගන්ත්වා මහාසෙනාපුරක්ඛතො; විහාරදෙවියා සද්ධිං මොදමානො වසී තහිං. その後、彼は大軍団を率いてロハナへ行き、ヴィハーラデーヴィ王妃と共に、そこで喜び楽しみながら暮らした。 ථෙරො පන තත්ථෙව විහරන්තො යො ඉමස්මිං විහාරෙ වසන්තො තථාගතස්ස එකගන්ධකුටියං වුත්ථො විය භවිස්සතීති ඛ්යාකරිත්වා තතො පට්ඨාය සීලාචාරසමාධිසමාපත්තිපටිලද්ධජළභිඤ්ඤාපටිසම්භිදප්පත්තෙහි ඛීණාසවෙහි පරිවාරෙත්වා සබ්බ බුද්ධගුණං අනුස්සරන්තො චිරං වසිත්වා තත්ථෙව අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. 長老はまさにその場所に住み、‘この精舎に住む者は、如来の唯一の香室に住む者のようになるであろう’と宣して、それ以来、戒・行・三昧・等至を具え、六神通と無礙解に達した諸の漏尽者(阿羅漢)たちに囲まれ、あらゆる仏徳を随念しながら長く住み、その場所で無余涅槃界へと般涅槃した。 අනෙකගුණසම්පන්නො තිස්සත්ථෙරො බහුස්සුතො; ජනානං සඞ්ගහංකත්වා නිබ්බුතො සො අනාසවො. 多大なる徳を具え、多聞なるティッサ長老は、人々に利益を与え、煩悩なき者(無漏者)として寂滅した。 ථෙරාපි තෙ සීලසමාධියුත්තා,බහුස්සුතා සාධුගුණාභිරාමා; පඤ්ඤාපභාවායුප්පන්නචිත්තා,ගුණාකරා තානයුතා ජනානං. それらの長老たちもまた、戒と三昧を具え、多聞にして善き徳を楽しみ、智慧の光によって心は(悟りへと)生じ、徳の源泉であり、人々のために(善を)運ぶ者であった。 පහීනභවසංසාරා පභින්නපටිසම්භිදා; නාමරූපං සමාසන්තො පෙසලා ඡින්නබන්ධනා. (彼らは)三界の輪廻を捨て去り、無礙解を分明にし、名色(身心)を鎮め、徳を愛し、束縛を断ち切った者たちである。 සත්තානං උත්තමං සන්තිං කත්වා ච ජනසඞ්ගහං; නිබ්බුතා තෙ මහාපඤ්ඤා පදීපොච සුමානසා. 衆生のために至高の平安(涅槃)をもたらし、人々に利益を与え、大いなる智慧の灯火であり、善き心を持った彼らは寂滅した。 ඉති අරියජනප්පසාදනත්ථාය කතෙ ධාතුවංසෙ このように、聖なる人々の清らかな信受のために作られた‘大徳舎利史’において、 ධාතුනිධානාධිකාරො නාම ‘舎利安置の章’と名付けられた、 පඤ්චමො පරිච්ඡෙදො. 第五章(が完了した)。 ඉමිනා කාරාපිතවිහාරා කථෙතබ්බා; විහාරදෙවීමහාවිහාරං, ඡාතපබ්බත විහාරං, සමුද්දවිහාරං, චිත්තලපබ්බතවිහාරං, භද්දපාසාණද්වාරවිහාරං, අච්ඡගල්ල විහාරං, කොළම්බතිස්සපබ්බතවිහාරං, ගණවිහාරං, කාලකවිහාරං, දුක්ඛපාලක විහාරං, උච්චඞ්ගණවිහාරං, කොටිතිස්සවිහාරං, තස්ස පන එකනාමං කත්වා කාරාපිතෙ මහාගාමෙ තිස්සමහාවිහාරාදිං කත්වා එකසතඅට්ඨවීසවිහාරානි කතානි අහෙසුං. これによって建立された精舎が語られるべきである。ヴィハーラデーヴィー大精舎、チャータパッバタ精舎、サムッダ精舎、チッタラパッバタ精舎、バッダパーサーナドヴァーラ精舎、アッチャガッラ精舎、コランバティッサパッバタ精舎、ガナ精舎、カーラカ精舎、ドゥッカパーラカ精舎、ウッチャンガナ精舎、コーティティッサ精舎、それらを一つの名にまとめて、建立されたマハーガーマのティッサ・マハーヴィハーラを始めとして、百二十八の精舎が建立された。 අට්ඨවීසඑකසතවිහාරඤ්ච මහාරහං; විහාරදෙවියා සද්ධිං කාරාපෙසි මහායසො. 名声高き(王)は、ヴィハーラデーヴィーと共に、百二十八の価値ある精舎を建立した。 තතො පට්ඨාය රාජා මහාදානං දත්වා පුඤ්ඤානි කත්වා තතො චුතො දෙවලොකෙ නිබ්බත්ති. それ以来、王は大いなる布施を行い、功徳を積み、そこから没して天界に生まれた。 කත්වානි පුඤ්ඤකම්මානි අනෙකානි මහායසො; අත්ථං ජනස්ස කත්වාන ගන්ත්වාන තුසිතං පුරං. 名声高き(王)は、多くの功徳を積み、人々のために利益をなし、兜率天へと赴いた。 සො තත්ථ දිබ්බසම්පත්තිං චීරං භුඤ්ජිය නන්දිතො; මහාවීභවසම්පන්නො දෙවතානං පුරක්ඛතො. 彼はそこで天上の福徳を長く享受して歓喜し、大いなる富と幸運を具え、天衆に囲まれた。 තම්පි සම්පත්තිමොහාය ජීවවලොකෙ මනොරමෙ; ලොකුත්තරං සිවං ඛෙමං ඉච්ඡන්තො ආගමිස්සති. 彼はその(天上の)幸運を(迷いとして)捨て、麗しい人々の世界において、出世間的で安穏な平安を望んで、再び来るであろう。 සො තතො චුතො ජම්බුදීපෙ නිබ්බත්තිත්වා මෙත්තෙය්ය භගවතො පිතා සුබ්රහ්මා නාම භවිස්සති. විහාරදෙවී තස්සෙව මාතා බ්රහ්මවතී නාම බ්රාහ්මණී භවිස්සති. අභයගාමණීකුමාරො තස්සෙව මෙත්තෙය්යස්ස භගවතො පඨමග්ගසාවකො භවිස්සති. කනිට්ඨො සද්ධාතිස්සො දුතියග්ගසාවකො භවිස්සති. 彼はそこから没して閻浮提に生まれ、メッテイヤ(弥勒)世尊の父、スブラフマという名の者となるであろう。ヴィハーラデーヴィーは、彼の母であるブラフマヴァティーという名のバラモン女となるであろう。アバヤガーマニー王子は、そのメッテイヤ世尊の第一の勝れた弟子(上首弟子)となるであろう。弟のサッダーティッサは、第二の勝れた弟子となるであろう。 එත්තාවතා නලාටධාතු සංවණ්ණනා සමත්තා. これをもって、額の舎利(頂骨舎利)の詳説を完結する。 ධාතුවංසො සමත්තො. ‘大徳舎利史(ダートゥヴァンサ)’完結。 අනෙන පුඤ්ඤකම්මෙන සංසරන්තො භවාභවෙ; සබ්බත්ථ පණ්ඩිතො හොමී සාරිපුත්තොව පඤ්ඤවා. この功徳によって、生死を輪廻する中で、どこにあってもサーリプッタ(舎利弗)のように智慧ある賢者とならんことを。 අරිමෙදස්ස බුද්ධස්ස පබ්බජිත්වාන සාසනෙ; නිබ්බානං පාපුණිත්වාන මුඤ්චෙමි භවබන්ධනා. アリメッダ(弥勒)仏の教えにおいて出家し、涅槃に到達して、生存の束縛から脱却せんことを。 අනෙන මෙ සබ්බභවාභවෙ’හං,භවෙය්යමෙකන්තපරානුකම්පී; කුලී බලී චෙව සතී මතී ච,කවීහිසන්තෙහි සදා සමඞ්ගී. これによって、私はあらゆる生まれにおいて、ひたすら他者を憐れむ者となり、名家(高貴な家柄)に生まれ、力強く、念(気づき)と智慧を具え、常に賢き聖者たちと共にあらんことを。 පඤ්ඤාවන්තානං අග්ගො භවතු. 智慧ある者たちの中で最高とならんことを。 | |||
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |