ධාතුපාඨ විලාසිනියා
धातुपाठ विलासिनी
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार।
1.
१.
සම්මාසම්බුද්ධ සූරියො යො සම්බොධො දයො දිතො;
ජගු පඞ්කජ සඞ්ඝාතෙ බොධයී පණමාමි තං.
जो सम्यक्सम्बुद्ध रूपी सूर्य सम्बोधि रूपी उदय-पर्वत से उदित हुए हैं; जिन्होंने जगत् रूपी कमल-समूह को प्रबुद्ध किया, उन्हें मैं प्रणाम करता हूँ।
2.
२.
සද්ධම්මභානු යො ලොකා ලොකං කත්වාන ධී තමං;
ධංසයී මුනිනා සම්මා පාතුභූතො නමාමි තං.
जो सद्धर्म रूपी सूर्य हैं, जिन्होंने लोक को आलोकित कर बुद्धि के अन्धकार को नष्ट किया; मुनि द्वारा सम्यक् रूप से प्रकट उस (सूर्य) को मैं नमस्कार करता हूँ।
3.
३.
සිලගන්ධසමාකිණ්ණො බුද්ධො සද්ධම්මහාය යො;
සඞ්ඝතොයරුහො පාණ ලී තොසෙසි නමාමි තං-
जो बुद्ध शील की गन्ध से व्याप्त हैं और सद्धर्म रूपी सरोवर में संघ रूपी कमल के समान उत्पन्न हुए हैं, जो प्राणियों को संतुष्ट करते हैं, उन्हें मैं नमस्कार करता हूँ।
4.
४.
නත්වා මම ගරුංවාසි පදුමාරාම නාමකං;
පාළිං නිස්සාය කස්සා හං ධාතුපාඨවිලාසිනි-
अपने गुरु, जो पदुमाराम के निवासी थे, उन्हें नमस्कार कर, पालि का आश्रय लेकर मैं 'धातुपाठ विलासिनी' की रचना करूँगा।
5.
५.
ඉමඤ්හි ගන්ථකරණං සත්ථාගමනයෙ රතො;
මූකලංගමු සඞ්ඛාතෙ ගාමෙ සජ්ජනකාරිතෙ-
शास्त्र के आगम की पद्धति में रत, सज्जनों द्वारा निर्मित मूकलंगमु नामक ग्राम में—
6.
६.
සුවිසුද්ධාරාමනාම විහාරම්හි නිවාසකො;
තස්මිං පධාන ථෙරො සි කතඤ්ඤූ සන්තවුත්ති යො-
सुविशुद्धाराम नामक विहार में निवास करने वाले; जो वहाँ प्रधान स्थविर थे, कृतज्ञ और शान्त वृत्ति वाले—
7.
७.
ගුණාලඞ්කාරනාමො සො ථෙරො ථෙරන්වයෙ රතො;
යාචි මං අභිගන්ත්වාන මිත්තො මෙ වඞ්කමානසො.
वे गुणालंकार नामक स्थविर, जो स्थविर-परम्परा में रत हैं; मेरे मित्र, जिन्होंने उदार मन से मेरे पास आकर मुझसे याचना की।
8.
८.
බුද්ධො හෙස්සං යදා ලොකෙ නිද්දෙසො හං තදා ඉති;
පාපුණිස්ස මහඞ්කාරං කො වාදො පනි හන්තරෙ-
जब मैं लोक में बुद्ध होऊँगा, तब मैं निर्देश (व्याख्या) करूँगा—इस प्रकार मैं महान् अहंकार को प्राप्त होऊँगा, तो फिर इस बीच (वर्तमान में) कहने की क्या बात है?
අප්පච්චයො පරො හොති භූවාදි ගණතො සති;
සුද්ධකත්තු කිරයාඛ්යානෙ සබ්බධාතුක නිස්සිතං-
भूवादि गण के होने पर 'अ' प्रत्यय बाद में होता है; शुद्ध कर्ता की क्रिया के आख्यान में, जो सभी धातुओं पर आश्रित है—
පයුත්තො කත්තුනා යොගෙ ඨිතො යෙවා ප්පධානියෙ;
කිරයං සාධෙති එතස්ස දීපකං සාසනෙ පදං-
कर्ता के योग में प्रयुक्त, जो अप्रधान में ही स्थित है; वह क्रिया को सिद्ध करता है, शासन में यह पद इसका द्योतक है—
කරණ වචනංයෙව යෙභුය්යෙන පදිස්සති;
ආඛ්යාතෙ කාරිතට්ඨානං සන්ධාය කථිතං ඉදං;
න නාමෙ කාරතට්ඨානං බොධෙතා ඉතිආදිකං-
प्रायः करण वचन (तृतीया विभक्ति) ही देखा जाता है; आख्यात में कारित (प्रेरणार्थक) स्थान के सन्दर्भ में यह कहा गया है; नाम (संज्ञा) में 'बोधेता' आदि के समान कारित स्थान नहीं होता।
සුනඛෙහිපි ඛාදාපෙන්ති ඉච්චාදිනි පදානිතු;
ආහරිත්වාන දීපෙය්ය පයොග කුසලො බුධො-යී.
“कुत्तों से भी खिलवाते हैं” इत्यादि पदों को लाकर, प्रयोग में कुशल विद्वान को स्पष्ट करना चाहिए।
කථිතො සච්ච සඞ්ඛෙපෙ පච්චන්ත වචනෙන වෙ;
භුය්යතෙ ඉති සද්දස්ස සම්බන්ධො භාවදීපනො-
'सच्चसंखेप' में निश्चय ही प्रथमा विभक्ति द्वारा कहा गया है; 'भूय्यते' इस शब्द का सम्बन्ध भाव (impersonal voice) का द्योतक है।
නිද්දෙසපාළියං රූපං විහොති විහවීයති;
ඉති දස්සනතොවාපි පච්චත්තවචනං ථිරං-
निर्देशपालि में 'विहोति' और 'विहवीयति' रूप देखे जाने से भी प्रथमा विभक्ति सिद्ध होती है।
තථා ධජග්ගසුත්තන්තෙ මුනිනා හච්ච භාසිතෙ;
සො පහීයිස්සති ඉති පාළිදස්සනතොපිච-
उसी प्रकार मुनि द्वारा कहे गए ध्वजग्ग सुत्तन्त में “सो पहीयिस्सति” (वह प्रहीण हो जाएगा) इस पालि प्रयोग के देखने से भी—
පාරමිතානු භාවෙන මහෙසීනංව දෙහතො;
සන්නි නිප්ඵාදනා නෙව සක්කටාදි වචො විය-
पारमिताओं के अनुभाव से महर्षियों के देह से (निकली वाणी के समान); संस्कृत आदि वचनों की भाँति कृत्रिम निष्पत्ति नहीं है।
පච්චත්ත දස්සනෙනෙව පුරිසත්තය යොජනං;
එකවචනිකඤ්චාපි බහුවචනිකම්පිච;
කාතබ්බ මිති නො ඛන්තී පරස්සපදආදිකෙ-
प्रथमा विभक्ति के दर्शन से ही तीनों पुरुषों की योजना; एकवचन और बहुवचन में भी; परस्मैपद आदि में की जानी चाहिए, यह हमारा मत है।
භාවෙ කිරයාපදං නාම පාළියා අතිදුද්දසං;
තස්මා තග්ගහණූපායො වුත්තො එත්තාවතා මයා-යී.
पालि में 'भाव' में क्रियापद निश्चय ही अति दुर्बोध है; इसलिए उसे समझने का उपाय मेरे द्वारा यहाँ तक कहा गया है।
යං තිකාලං තිපුරිසං කිරයාවාචි තිකාරකං;
අත්තිලිඞ්ගං ද්විවචනං ත දාඛ්යාතන්ති වුච්චති-යී.
जो तीन कालों, तीन पुरुषों वाला, क्रियावाची, तीन कारकों वाला, लिंग-रहित और दो वचनों वाला है, उसे 'आख्यात' कहा जाता है।
ආඛ්යාත සාගර මථ ජ්ජතනි තරඞ්ගං,ධාතුජ්ජලං විකරණ ගම කාලමීනං;
ලොපා නුබන්ධ රය මත්ථ විභාගතීරං,ධීරා තරන්ති කවිනො පුථු බුද්ධි නාවා-යී.
आख्यात रूपी सागर को, जिसमें 'अज्जतनी' तरंगें हैं, धातु रूपी जल है, विकरण, आगम और काल रूपी मछलियाँ हैं, लोप और अनुबन्ध रूपी वेग है, और अर्थ-विभाजन रूपी तट है; धीर कवि अपनी विशाल बुद्धि रूपी नौका से पार करते हैं।
චක්ඛක්ඛී නයනං නෙත්තං ලොචනං දිට්ඨි දස්සනං;
පෙක්ඛනං අච්ඡි පම්හන්තු පඛුමන්ති පවුච්චති-යි.
चक्खु, अक्खि, नयन, नेत्त, लोचन, दिट्ठि, दस्सन, पेक्खण, अच्छि—इन्हें आँख कहा जाता है; और 'पम्ह' को 'पखुम' (पलक) कहा जाता है।
‘‘පබ්බාජිතො සකා රට්ඨා, අඤ්ඤං ජනපදං ගතො,මහන්තං කොට්ඨං කයිරාථ, දුරුත්තානං නිවෙතවෙ’’-
“अपने राष्ट्र से निर्वासित होकर, दूसरे जनपद में गया हुआ व्यक्ति, अपशब्दों को सहने के लिए एक बड़ा धैर्य रूपी भण्डार बनाए।”
පොරාණ මෙතං අතුල නෙතං අජ්ජතනාමිව,නින්දන්ති තුණ්හි මාසීනං නින්දන්ති බහුභාණිනං;
මිතභාණිනම්පි නින්දන්ති නත්ථි ලොකෙ අනින්දිතො-
हे अतुल! यह पुरानी बात है, आज की नहीं—मौन बैठने वाले की भी निन्दा करते हैं, बहुत बोलने वाले की भी निन्दा करते हैं, और परिमित बोलने वाले की भी निन्दा करते हैं; लोक में ऐसा कोई नहीं जिसकी निन्दा न हुई हो।
නගරං යථා පච්චන්තං ‘‘ගුත්තං’’ සන්තරබාහියං,එවං ‘ගොපෙථ’ අත්තානං, ඛණෙ වෙ මා උපච්චගා-
जैसे सीमावर्ती नगर भीतर और बाहर से सुरक्षित होता है, वैसे ही अपनी रक्षा करो; क्षण (अवसर) व्यर्थ न चला जाए।
ධිරත්ථු තං විසවන්තං, යමහං ජීවිත කාරණා,වන්තං පච්ඡා වමිස්සාමි, මතං මෙ ජිවිතං වරං-
उस विषैले पदार्थ को धिक्कार है, जिसे मैं जीवन के कारण वमन करने के बाद फिर से ग्रहण करूँ; ऐसा करने से मेरा मर जाना ही बेहतर है।
විලුප්පතෙව පුරිසො, යාවස්ස උපකප්පති,යදා චඤ්ඤෙ විලුම්පන්තී, සො විලුත්තො විලුම්පතී-
मनुष्य तब तक लूटता है जब तक उसका काम चलता है; किन्तु जब दूसरे उसे लूटते हैं, तब वह लुटा हुआ स्वयं लूटने लगता है।
‘‘අප්පමාදො අමතපදං, පමාදො මච්චුනො පදං,අප්පමත්තා න මීයන්ති, යෙ පමත්තා යථාමතා’’.
“अप्रमाद अमृत का पद है, प्रमाद मृत्यु का पद है; अप्रमादी नहीं मरते, जो प्रमादी हैं वे मरे हुए के समान हैं।”
1.
१.
ඤාණවිමල තිස්සාඛ්යො, යො මහාසඞ්ඝ නායකො,මරම්මවංසං ආදොච, දීපෙ සණ්ඨාපයී ඉධ-
ज्ञानविमल तिस्स नामक जो महासंघनायक थे, जिन्होंने यहाँ इस द्वीप में पहले मरम्म-वंश (अमरपुर निकाय) की स्थापना की—
2.
२.
තස්ස පධාන සිස්සොසි, පාළි යට්ඨකථා විදූ,ධම්මධාර සමඤ්ඤාතො, යො මහා සඞ්ඝසාමිකො-
उनके मुख्य शिष्य, पालि और अट्ठकथा के ज्ञाता, धम्मधार नाम से विख्यात, जो महान संघस्वामी थे—
3.
३.
යො තස්ස මුඛ්යසිංස්සා සි, ධම්මෙ සත්ථෙව කොවිදො,ඤාණානන්ද මහාථෙරො, ඛෙ මා විය සුපාකටො-
जो उनके मुख्य शिष्य थे, धर्म और शास्त्र में निपुण, महाथेर ज्ञानानंद, आकाश में चंद्रमा के समान सुविख्यात—
4.
४.
විමලසාර තිස්සාඛ්යො, මහාසංසාධිපො කවි,සිස්සොසි දුතියො තස්ස, පරියත්ති විසාරදො-
विमलसार तिस्स नामक, महासंघ के अधिपति और कवि, उनके द्वितीय शिष्य थे, जो परियत्ति (शास्त्र) में विशारद थे—
5.
५.
පදුමාරාම නාමො මෙ, ආචෙරො ථෙරපුඞ්ගවො,තතියො තස්ස සිස්සො සි සික්ඛාගාරව සඤ්ඤුතො-
पदुमराम नामक मेरे आचार्य, जो श्रेष्ठ थेर थे, उनके तीसरे शिष्य थे और शिक्षा के प्रति आदर भाव से युक्त थे—
6.
६.
සඞ්ඝාධිපොච විමල, සාරාඛ්යො ථෙරකුඤ්ජරො,පදුමාරාම විඛ්යාත, මහාථෙරො චිමෙ දුවෙ-
संघाधिपति विमलसार नामक श्रेष्ठ थेर और विख्यात महाथेर पदुमराम—ये दोनों—
7.
७.
ධම්මාධාර මහාසඞ්ඝ, සාමිනොච උපන්තිකෙ,ඤාණානන්ද මහාථෙර, ස්සන්තිකෙව සමුග්ගහුං-
धम्मधार महासंघस्वामी के समीप और महाथेर ज्ञानानंद के सान्निध्य में ही (उन्होंने) शिक्षा प्राप्त की।
8.
८.
තෙසු ඛො පදුමාරාම මහාථෙරො අවං මමං,සික්ඛයි සද්ද සත්ථෙච, පාළියට්ඨකථාසු ච-
उनमें से महाथेर पदुमराम ने मुझे शब्द-शास्त्र (व्याकरण) और पालि-अट्ठकथाओं की शिक्षा दी।
9.
९.
තස්මිං දිවඞ්ගතෙ පච්ඡා, ඡන්දො ව්යාකරණාදිකං,විමලසාර මහාථෙර, ස්සන්තිකෙච සමුග්ගහිං-
उनके स्वर्गवासी होने के बाद, मैंने महाथेर विमलसार के सान्निध्य में छंद और व्याकरण आदि का अध्ययन किया।
10.
१०.
තස්ස ඛො පදුමාරාම මහාථෙරස්ස ධීමතො,සිස්සෙන ඤාණතිලක ථෙරෙන සංසසාමිනා-
उन बुद्धिमान महाथेर पदुमराम के शिष्य, संघस्वामी थेर ज्ञानतिलक द्वारा—
11.
११.
බුද්ධස්ස පරිනිබ්බාණ වීසහස්සෙ චතුස්සතෙ,ස සත්තත්යාධිකෙ වස්සෙ ජෙට්ඨමාසෙ මනොරමෙ-
बुद्ध के परिनिर्वाण के दो हजार चार सौ सतहत्तर (2477) वर्ष बीतने पर, मनोरम ज्येष्ठ मास में—
12.
१२.
අට්ඨමියං කාළපක්ඛෙ, කතායං මතිසූදනී,ධාතුපාඨත්ථ බොධාය ධාතුපාඨ විලාසිනී-
कृष्ण पक्ष की अष्टमी को, बुद्धि को निर्मल करने वाली यह 'धातुपाठविलासिनी', धातुपाठ के अर्थ बोध के लिए रची गई।
13.
१३.
ආදි මුද්දාපනං අස්සා, ගුණාලඞ්කාර නාමිනො,ඔනොජිතං, මමායත්තං තතොපරි තපස්සිනො-
इसका प्रथम मुद्रण गुणालंकार नामक व्यक्ति को अर्पित किया गया, उसके पश्चात यह मुझ तपस्वी के उत्तरदायित्व में रहा।
14.
१४.
සිස්සො මය්හං ගුනානන්දො උනාකුරුව ගාමජො,මමු පත්ථම්හිතො ආසි, ගණ්ඨිට්ඨානෙසනාදිතො;
उनाकुरुव ग्राम में उत्पन्न मेरे शिष्य गुणानंद ने कठिन स्थलों की खोज आदि में मेरी सहायता की।
15.
१५.
බස්ත්යං සමඤ්ඤකො රාජා, මච්චො මම පිතා අහු,ඔන්තීන්යා වී සනාමා මෙ මාතා සෙනාපතාන්යනු–
बस्तियन नाम से विख्यात राज-अमात्य मेरे पिता थे और ओन्तीन्या वी नाम वाली मेरी माता सेनापति की वंशज थीं।
16.
१६.
ආචෙරා චෙව පාචෙරා, ජනකො ජනනීව මෙ,දෙවා චෙත්යඞ්ගිනො සබ්බෙ, නෙනපප්පොන්තු නිබ්බුතින්ති-
मेरे आचार्य और प्राचार्य, माता और पिता, तथा सभी देवता और देहधारी प्राणी—ये सभी इसके पुण्य से निर्वाण प्राप्त करें।
ධාතුපාඨවිලාසිනියා සමාප්තයි.
धातुपाठविलासिनी समाप्त हुई।