বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Dāṭhāvaṃso

Dāṭhāvaṃsa (Die Chronik der Zahnreliquie)

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten.

1.

1.

Visāradaṃ vādapathāti vattinaṃ,Tilokapajjotamasayhasāhinaṃ;

Asesa ñeyyāvaraṇappahāyinaṃ,Namāmi satthāramanantagocaraṃ.

Ich verehre den Lehrer von unbegrenztem Bereich, der furchtlos den Pfad der Debatten überragt, das Licht der drei Welten, der das Unerträgliche erträgt und der das Hindernis bezüglich des gesamten Erkennbaren restlos überwunden hat.

2.

2.

Tiloka nāthappabhavaṃ bhayāpahaṃ,Visuddhavijjācaraṇehi sevitaṃ;

Papañca saṃyojanabandhanacchidaṃ,Namāmi dhammaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ.

Ich verehre den feinsinnigen, schwer zu erkennenden Dhamma, der dem Herrn der drei Welten entsprungen ist, die Furcht vertreibt, von jenen mit reinem Wissen und Wandel gepflegt wird und die Fesseln der begrifflichen Vielfalt und Bindungen zerschneidet.

3.

3.

Pasādamattena’pi yattha pāṇino,Phūsanti dukkhakkhayamaccutaṃ padaṃ;

Tamāhuṇeyyaṃ susamāhitindriyaṃ,Namāmi saṅghaṃ munirājasāvakaṃ.

Ich verehre die Gemeinschaft der Jünger des Königs der Weisen, in der die Lebewesen selbst durch bloßes Vertrauen die unvergängliche Stätte der Vernichtung des Leidens erreichen; jene Gemeinschaft, die der Opfergaben würdig ist und deren Sinne wohlkonzentriert sind.

4.

4.

Vibhusayaṃ kāḷakanāgaranva yaṃ,Parakkamo kāruṇiko camūpati;

Gavesamāno jinasāsanassa yo,Virūḷhimatthañca janassa patthayaṃ.

Der mitfühlende Heerführer Parakkama, der die Linie von Kāḷakanāgara schmückt, strebte nach dem Gedeihen der Lehre des Siegers und wünschte das Wohl der Menschen.

5.

5.

Sudhāmayūkhāmala paṇḍuvaṃsajaṃ,Virūḷhasaddhaṃ munirājasāsane;

Piyaṃ vadaṃ nītipathānuvattiniṃ,Sadā pajānaṃ janikaṃ’va mātaraṃ.

Sie, die der makellosen, mondstrahlengleichen Pāṇdu-Dynastie entstammt, deren Vertrauen in die Lehre des Königs der Weisen tief verwurzelt ist, die lieblich spricht, dem Pfad des Rechts folgt und den Untertanen stets wie eine eigene Mutter ist,

6.

6.

Piyaṃ parakkantibhujassa rājino,Mahesi maccunnatakhuddhisampadaṃ;

Vidhāya līlāvatimicchitatthadaṃ,Asesa laṅkātalarajjalakkhiyaṃ.

die geliebte Gemahlin des tatkräftigen Königs Parakkamabāhu, von erhabenem Verstand und großem Wohlstand, Līlāvatī, welche die Wünsche erfüllt und als die Glücksgöttin der Herrschaft über das gesamte Land Laṅkā eingesetzt wurde.

7.

7.

Kumāramārādhitasādhumantinaṃ,Mahādayaṃ paṇḍunarinda vaṃsajaṃ;

Vidhāya saddhaṃ madhurindanāmakaṃ,Susikkhītaṃ pāvacane kalāsu ca.

Nachdem er den gütigen Prinzen namens Madhurinda, der der Dynastie der Pāṇḍu-Könige entstammte, die weisen Ratgeber erfreute und in den heiligen Schriften sowie den Künsten wohlunterwiesen war, im Glauben gefestigt hatte,

8.

8.

Narindasuññaṃ suciraṃ tisīhaḷaṃ,Itippatītaṃ ayasaṃ apānudi;

Ciraṃ paṇītena ca civarādinā,Susaññate saṃyamino atappayi.

beseitigte er den weithin bekannten Niedergang des für lange Zeit königlosen dreifachen Sīhaḷa-Reiches und erfreute die wohlbeherrschten, zügelungsreichen Mönche lange Zeit mit vorzüglichen Gewändern und anderen Gaben.

9.

9.

Ciraṭṭhitiṃ pāvacanassa icchatā,Kataññunā vikkama buddisālinā;

Satīmatā candima bandhukittinā,Sagāravaṃ tena’bhīyācito ahaṃ.

Von diesem dankbaren, tatkräftigen, weisen und achtsamen Mann namens Candimabandhukitti, der das lange Bestehen der Lehre wünscht, wurde ich ehrfurchtsvoll gebeten.

10.

10.

Sadesa bhāsāya kavīhi sīhaḷe,Katampi vaṃsaṃ jinadantadhātuyā;

Niruttiyā māgadhikāya vuddhiyā,Karomi dīpantaravāsinaṃ api.

Die Chronik der Zahnreliquie des Siegers, welche von Dichtern in der Landessprache auf Singhalesisch verfasst wurde, übersetze ich nun in die magadhische Sprache (Pali), zum Nutzen auch der Bewohner anderer Inseln.

11.

11.

Jīno’yamiddhe amaravhaye pure,Kadāci hutvāna sumedhanāmako;

Savedavedaṅgavibhāgakovido,Mahaddhane vippakulamhi māṇavo.

Einst war dieser Sieger in der blühenden Stadt namens Amaravatī ein Brahmanenjüngling namens Sumedha, wohlhabend und kundig in der Einteilung der Veden samt ihren Hilfswissenschaften.

12.

12.

Ahañhi jātibyasanena pīḷito,Jarābhibhuto maraṇena otthaṭo;

Sivaṃ padaṃ jātijarādinissaṭaṃ,Gavesayissaṃ’ti raho vicintiya.

Als er im Geheimen bei sich dachte: „Geplagt vom Elend der Geburt, überwältigt vom Alter, bedrängt vom Tod, will ich die heilvolle Stätte suchen, die frei ist von Geburt, Alter und den übrigen Leiden“,

13.

13.

Anekasaṅkhaṃ dhanadhaññasampadaṃ,Patiṭṭhapetvā kapaṇesi duccajaṃ;

Anappake pemabharānubandhino,Vihāya mitte ca suteca bandhave.

überließ er den unermesslichen, schwer aufzugebenden Reichtum an Schätzen und Korn den Bedürftigen und verließ seine zahlreichen, ihm in tiefer Liebe verbundenen Freunde, Söhne und Verwandten.

14.

14.

Pahāya kāme nikhile manorame,Gharābhinikkhamma himācalantike;

Mahīdharaṃ dhammikanāma vissutaṃ,Upecca nānātarurājibhusitaṃ.

Er entsagte allen lieblichen Sinnesfreuden, zog aus dem Hausleben fort und begab sich in die Nähe des Himālaya zu dem berühmten, mit Reihen verschiedenster Bäume geschmückten Berg namens Dhammika.

15.

15.

Manonukūle surarājanimmīte,Asammigānaṃ agatimhi assame;

Nivattacīro ajinakkhipaṃ vahaṃ,Jaṭādharo tāpasa vesamaggahī.

In dieser lieblichen, vom Götterkönig erschaffenen Einsiedelei, die von wilden Tieren nicht betreten wurde, legte er seine weltliche Kleidung ab, legte ein Antilopenfell an, ließ sein Haar verfilzen und nahm das Gewand eines Asketen an.

16.

16.

Susaññatattoparivāri tindriyo,Phalāphalādīhi pavattayaṃ tanuṃ;

Gato abhiñgñāsu ca pāramiṃ vasī,Tahiṃ samāpatti sukhaṃ avindi so.

Wohlbeherrscht und mit gezügelten Sinnen erhielt er seinen Körper durch den Verzehr von verschiedenen Früchten; er erlangte als Meister die Vollendung in den höheren Geisteskräften und erfuhr dort das Glück der geistigen Vertiefungen.

17.

17.

Susajjite rammapurādhivāsinā,Mahājanena’ttamanena añjase;

Pathappadese abhiyantamattano,Aniṭṭhiteyeva sumedha tāpaso.

Als ein ihm zugewiesener Abschnitt des Weges, den die freudigen Bewohner der Stadt Ramma herrichteten, noch unvollendet war, sah der Asket Sumedha...

18.

18.

Agādhañeyyodadhīpāradassinaṃ,Bhavantaguṃ nibbanathaṃ vināyakaṃ;

Anekakhīṇāsavalakkhasevitaṃ,Kadā ci dīpaṅkarabuddhamaddasa.

einst den Buddha Dīpaṅkara, den Führer, der das jenseitige Ufer des unergründlichen Ozeans des Erkennbaren geschaut, das Ende des Werdens erreicht hatte, frei von Begehren war und von Hunderttausenden von Triebversiegten begleitet wurde.

19.

19.

Tato sasaṅghassa tilokabhattuno,Pariccajitvāna tanumpi jīvitaṃ;

Pasārayitvāna jaṭājinādikaṃ,Vidhāya setuṃ tanumeva pallale.

Daraufhin gab er selbst Körper und Leben für den von seiner Gemeinde begleiteten Herrn der drei Welten hin, breitete sein Flechtenhaar sowie das Antilopenfell aus und machte seinen eigenen Körper zu einer Brücke über dem Schlamm.

20.

20.

Anakkamitvā kalalaṃ mahādaye,Sabhikkhuko gaccatu piṭṭhiyā iti;

Adhiṭṭhahitvāna nipannako tahiṃ,Anātha metaṃ tibhavaṃ samekkhiya.

Mit dem Entschluss: „Möge der Gütige zusammen mit den Mönchen über meinen Rücken schreiten, ohne den Schlamm zu betreten“, lag er dort und betrachtete das hilflose dreifache Dasein.

21.

21.

Dayāya sañcoditamānaso jane,Bhavaṇṇavā uddharituṃ dukhaddite;

Akāsi sambodhipadassa pattiyā,Mahābhinīhāramudaggavikkamo.

Angetrieben von Mitgefühl, die leidenden Menschen aus dem Ozean des Daseins zu retten, fasste er mit erhabenem Mut den großen Entschluss zur Erlangung der vollkommenen Erleuchtung.

22.

22.

Atho viditvā vasino tamāsayaṃ,Adāsi so vyākaraṇaṃ mahāmuni;

Tato puraṃ tamhi tathāgate gate,Sayaṃvasī sammasi pāramiguṇe.

Daraufhin erkannte der große Weise dessen Absicht und verkündete die Vorhersage. Als jener Vollendete dann zur Stadt weitergezogen war, dachte der selbstbeherrschte Asket über die Vollkommenheiten nach.

23.

23.

Tato ca kappānamalīnavikkamo,Asaṃkhiye so caturo salakkhake;

Tahiṃ tahiṃ jātisu bodhipācane,Visuddhasambhāraguṇe apūrayi;

Athābhijāto tusite mahāyaso,Visuddhasambodhipadopaladdhiyā;

Udikkhamāno samayaṃ dayādhano,Ciraṃ vibhutiṃ anubhosi sabbaso.

Danach erfüllte er mit ungetrübter Tatkraft über vier Unzählbare und hunderttausend Weltzeitalter hinweg in verschiedenen Geburten die zur Erleuchtung führenden, reinen Verdienste; daraufhin wurde der Ruhmreiche im Tusita-Himmel wiedergeboren, wo er, reich an Mitgefühl, auf die rechte Zeit zur Erlangung der reinen Erleuchtung wartete und lange Zeit hindurch vollkommene Herrlichkeit genoss.

25.

25.

Sahassasaṅkhā dasacakkavālato,Samāgatānekasurādhipādihi;

Udaggudaggehi jinattapattiyā,Sagāravaṃ so abhigamma yācito.

Als er von den hocherfreuten Götterfürsten und anderen Wesen, die aus zehntausend Weltsystemen zusammengekommen waren, ehrfurchtsvoll aufgesucht und gebeten wurde, die Buddhaschaft zu verwirklichen,

26.

26.

Tato cavitvā kapiḷavhaye pure,Sadā sato sakyakulekaketuno;

Ahosi suddhodanabhumibhattuno,Mahādimāyāya mahesiyā suto.

schied er von dort und wurde, stets achtsam, in der Stadt Kapilavatthu als Sohn des Königs Suddhodana, des einzigartigen Banners der Sakyer-Dynastie, und seiner Hauptgemahlin Mahāmāyā geboren.

27.

27.

Vijātamatto’va vasundharāya so,Patiṭṭhahitvāna disā vilokayī;

Tadā ahesuṃ vivaṭaṅganā disā,Apūjayuṃ tattha ca devamānusā.

Sobald er geboren war, stellte er sich fest auf die Erde und blickte in alle Himmelsrichtungen; da öffneten sich ihm alle Richtungen weit, und Götter sowie Menschen verehrten ihn dort.

28.

28.

Ādhārayuṃ ātapavāraṇādikaṃ,Adissamānāva nabhambhi devatā;

Padāni so satta ca uttarāmukho,Upecca nicchārayi vācamāsabhiṃ.

Am Himmel hielten unsichtbare Gottheiten einen Sonnenschirm und andere Ehrenzeichen über ihn; er tat sieben Schritte nach Norden gewandt und stieß die erhabene, löwengleiche Rede aus.

29.

29.

Yathatthasiddhattakumāranāmako,Mahabbalo yobbanahāriviggaho;

Ututtayānucchavikesu tīsu so,Nubhosi pāsādavaresu sampadaṃ.

Der Prinz, der den bedeutungsvollen Namen Siddhattha trug, war von großer Kraft und herrlicher, jugendlicher Gestalt; in drei Palästen, die den drei Jahreszeiten angepasst waren, genoss er erhabenen Wohlstand.

30.

30.

Kadāci uyyānapathe jarāhataṃ,Tathāturaṃ kālakatañca saṃyamiṃ;

Kamena disvāna virattamānaso,Bhavesu so pabbajituṃ akāmayi.

Als er einst auf dem Weg zum Park nacheinander einen vom Alter Gezeichneten, einen Kranken, einen Toten und einen Asketen erblickte, wandte sich sein Geist vom Dasein ab, und er wünschte, in die Hauslosigkeit zu ziehen.

31.

31.

Sapupphadīpādīkarehi rattiyaṃ,Purakkhato so tidivādhivāsihi;

Sachannako kantakavājiyānato,Tato mahākāruṇiko’bhinikkhami.

In der Nacht, geehrt von den Bewohnern des Himmels, die Blumen und Lichter trugen, zog der überaus Mitfühlende in Begleitung von Channa auf dem edlen Ross Kaṇṭhaka reitend aus.

32.

32.

Kamena patvāna anomamāpagaṃ,Sudhotamuttāphalahārisekate;

Patiṭṭhahitvā varamoḷibandhanaṃ,Sitāsilūnaṃ gagane samukkhipī.

Als er schließlich den Fluss Anomā mit seinem wie rein gewaschene Perlenschnüre glänzenden Sandstrand erreicht hatte, hielt er inne, schnitt seinen edlen Haarknoten mit dem scharfen Schwert ab und warf ihn in den Himmel empor.

33.

33.

Paṭiggahetvā tidasānamissaro,Suvaṇnacaṅgoṭavarena taṃ tadā;

Tiyojanaṃ nīlamaṇīhi cetiyaṃ,Akāsi cūḷāmaṇimattano pure.

Der Herr der Götter fing den Haarknoten damals in einem kostbaren goldenen Gefäß auf und errichtete in seiner Stadt den drei Yojanas hohen, aus Saphiren gefügten Cūḷāmaṇi-Schrein.

34.

34.

Tato ghaṭīkārasarojayoninā,Samāhaṭaṃ dhārayī cīvarādikaṃ;

Atho sakaṃ vatthayugaṃ nabhatthale,Pasatthavesaggahaṇo samukkhipī.

Daraufhin legte er die von dem Brahma Ghaṭīkāra dargebrachten Gewänder und anderen Erfordernisse an; nachdem er die gepriesene Asketenkleidung angenommen hatte, warf er sein eigenes kostbares Gewandpaar in den Himmel empor.

35.

35.

Paṭiggahetvāna tamambujāsano,Mahiddhiko bhattibharena codito;

Sake bhave dvādasayojanaṃ akā,Maṇīhi nīlādihi dussacetiyaṃ.

Der mächtige, auf dem Lotus thronende Brahma fing es auf, und von tiefer Hingabe geleitet, errichtete er in seiner eigenen Welt den zwölf Yojanas hohen, aus Saphiren und anderen Edelsteinen gefügten Dussa-Cetiya-Schrein.

36.

36.

Susaññatatto satimā jitindriyo,Vinītaveso rasagedhavajjito;

Chahāyanāneva anomavikkamo,Mahāpadhānaṃ padahittha dukkaraṃ.

Sechs Jahre lang übte er, wohlbeherrscht, achtsam, mit bezähmten Sinnen, in bescheidenem Gewand, frei von jeglicher Gier nach Wohlgeschmack und von unübertrefflicher Tatkraft, das große, schwer durchzuführende Streben aus.

37.

37.

Visākhamāsassatha puṇṇamāsiyaṃ,Upecca mūlaṃ sahajāya bodhiyā;

Tiṇāsane cuddasahatthasammite,Adhiṭṭhahitvā vīriyaṃ nisajji so.

Am Vollmondtag des Monats Visākha begab er sich zum Fuß des mitgeborenen Bodhi-Baumes; auf einem Grassitz im Maße von vierzehn Ellen fasste er einen festen Entschluss und setzte sich nieder.

38.

38.

Avattharantiṃ vasudhaṃca ambaraṃ,Virūpavesaggahaṇena bhiṃsanaṃ;

Pakampayanto sadharādharaṃ mahiṃ,Jino padose’jini māravāhiṇiṃ.

Die Erde und den Himmel überflutend, schreckenerregend durch die Annahme hässlicher Gestalten, die Erde mitsamt ihren Bergen erschütternd, besiegte der Sieger am Abend das Heer Māras.

39.

39.

Surāsurabrahmagaṇehi sajjite,Jagattaye pupphamayagaghikādinā;

Pavattamāne suradundubhissare,Abujjhibodhiṃ rajanīparikkhaye.

Als die drei Welten von den Scharen der Götter, Asuras und Brahmas mit Blumengirlanden und anderem geschmückt waren und der Schall himmlischer Trommeln ertönte, erwachte er am Ende der Nacht zur Erleuchtung.

40.

40.

Tadā pakampiṃsu saselakānanā,Sahassasaṃkhā dasalokadhātuyo;

Agañji so loṇapayodhi sādhutaṃ,Mahāvabhāso bhuvanesu pattharī.

Da erbebten die zehntausend Weltenwelten mitsamt ihren Bergen und Wäldern; der salzige Ozean brüllte Beifall, und ein großer Glanz breitete sich in den Welten aus.

41.

41.

Labhiṃsu andhā vimale vilocane,Suṇiṃsu sadde badhirāpi jātiyā;

Lapiṃsu mūgā vacanena vaggunā,Cariṃsu khelaṃ padasā’va paṅgulā.

Die Blinden erlangten klare Augen, die von Geburt an Tauben hörten Töne, die Stummen sprachen mit lieblicher Stimme, und die Lahmen gingen leichtfüßig zu Fuß.

42.

42.

Bhaviṃsu khujjā ujusommaviggahā,Sikhī’pi nibbāyi avīciādisu;

Apāgamuṃ bandhanato’pi jantavo,Khudādikaṃ petabhavā apakkamī.

Die Buckligen bekamen eine gerade und anmutige Gestalt, selbst das Feuer in der Avīci-Hölle und anderen erlosch; die Wesen wurden von ihren Fesseln befreit, und der Hunger und anderes verließen das Reich der Pretas.

43.

43.

Samiṃsu rogavyasanāni pāṇinaṃ,Bhayaṃ tiraccānagate na pīḷayī;

Janā ahesuṃ sakhilā piyaṃvadā,Pavattayuṃ koñcanadaṃ mataṅgajā.

Die Krankheiten und Leiden der Lebewesen legten sich, Furcht quälte die Tiere nicht mehr; die Menschen wurden freundlich und sprachen liebevolle Worte, und die Elefanten ließen ihren Trompetenruf erschallen.

44.

44.

Hayā ca hesiṃsu pahaṭṭhamānasā,Nadiṃsu sabbā sayameva dundubhī;

Raviṃsu dehābharaṇāni pāṇinaṃ,Disā pasīdiṃsu samā samantato.

Die Pferde wieherten mit erfreutem Gemüt, alle Trommeln ertönten von selbst, der Körperschmuck der Wesen klang, und die Himmelsrichtungen wurden ringsumher friedvoll und klar.

45.

45.

Pavāyi mando sukhasītamāruto,Pavassi megho’pi akālasambavo;

Jahiṃsu ākāsagatiṃ vihaṅgamā,Mahiṃ samubhijjajalaṃ samuṭṭhahī.

Ein sanfter, angenehm kühler Wind wehte, selbst eine Wolke zur Unzeit regnete ab; die Vögel gaben ihren Flug am Himmel auf, und Wasser quoll empor, aus der Erde hervorbrechend.

46.

46.

Asandamānā’va ṭhitā savantiyo,Nabhe virociṃsu asesajotiyo;

Bhavā ahesuṃ vivaṭā samantato,Janassa nāsuṃ vacanūpapattiyo.

Die fließenden Gewässer standen still, ohne zu fließen; am Himmel erstrahlten alle Sterne; die Daseinsbereiche öffneten sich ringsum, und unter den Menschen gab es keine Fehler in der Rede.

47.

47.

Samekkhataṃ nāvaraṇā nagādayo,Pavāyi gandho api dibbasammato;

Dumā ahesuṃ phalapuppha dhārino,Ahosi channo kamalehi aṇṇavo.

Berge und andere Hindernisse versperrten nicht die Sicht, ein Duft, der als göttlich galt, wehte; die Bäume trugen Blüten und Früchte, und der Ozean war mit Lotusblumen bedeckt.

48.

48.

Thalesu toyesu ca pupphamānakā,Vicittapupphā vikasiṃsu sabbathā;

Nirantaraṃ pupphasugandhavuṭṭhiyā,Ahosi sabbaṃ vasudhambarannaraṃ.

Auf dem Land und im Wasser erblühten überall vielfältige, bunte Blumen; der gesamte Raum zwischen Erde und Himmel war ununterbrochen von einem Regen duftender Blüten erfüllt.

49.

49.

Nisajja pallaṅkavare tahiṃ jino,Sukhaṃ samāpattivihārasambhavaṃ;

Tato’nubhonto sucirābhipatthitaṃ,Dināni satteva atikkamāpayī.

Nachdem der Sieger sich dort auf dem edlen Thron niedergelassen hatte, verbrachte er sieben Tage und erlebte das Glück, das dem Verweilen in meditativem Erreichen entspringt, das er so lange ersehnt hatte.

50.

50.

Samuppatitvā gagaṇaṅganaṃ tato,Padassayitvā yamakaṃ mahāmuni;

Sapāṭihīraṃ tidivādhivāsinaṃ,Jinattane saṃsayitaṃ nirākari.

Als er sich danach in den Himmel erhob, vollbrachte der Große Weise das Doppelwunder und zerstreute so die Zweifel der Bewohner des Himmels an seiner Erlangung der Buddhaschaft.

51.

51.

Athotaritvāna jayāsanassa so,Ṭhito’va pubbuttarakaṇṇanissito;

Dināni sattānimisena cakkhunā,Tamāsanaṃ bodhitaruṃca’pūjayi.

Daraufhin stieg er vom Siegethron herab, stellte sich in die nordöstliche Richtung und ehrte jenen Thron und den Bodhi-Baum sieben Tage lang mit unblinzeldem Blick.

52.

52.

Atha’ntarāḷe maṇicaṅkame jino,Ṭhitappadesassa ca āsanassa ca;

Mahārahe devavarābhinimmite,Dināni satteva akāsi vaṅkamaṃ.

Danach wandelte der Sieger sieben Tage lang auf einem kostbaren, von edlen Göttern erschaffenen Juwelen-Wandelpfad im Zwischenraum zwischen dem Ort, an dem er gestanden hatte, und dem Thron.

53.

53.

Tato disāyaṃ aparāya bodhiyā,Upāvisitvā ratanālaye jino;

Samantapaṭṭhānanayaṃ vicintayaṃ,Dināni satteva savītināmayi.

Daraufhin setzte sich der Sieger in westlicher Richtung vom Bodhi-Baum in ein Juwelenhaus und verbrachte sieben Tage damit, die Lehrweise des Bedingungsgeflechts (Paṭṭhāna) gründlich zu betrachten.

54.

54.

Viniggato satthusarīrato tadā,Jutippabandho paṭibandhavajjito;

Pamāṇasuññāsu ca lokadhātusu,Samantato uddhamadho ca pattharī.

Da ging vom Körper des Meisters ein ungehinderter Lichtstrom aus, der sich ringsumher, nach oben und nach unten, durch unermessliche Weltenwelten ausbreitete.

55.

55.

Vaṭassa mūle ajapālasaññino,Sukhaṃ phusanto pavivekasambhavaṃ;

Vināyako satta vihāsi vāsare,Anantadassī surarājapūjito.

Am Fuß des Ajapāla-Banyanbaumes verweilte der Führer von unendlicher Schau, verehrt vom König der Götter, sieben Tage lang und erfuhr das aus der Abgeschiedenheit geborene Glück.

56.

56.

Vihāsi mūle mucalindasākhino,Nisajja bhogāvalimandirodare;

Vikiṇṇapupphe mucalindabhogino,Samādhinā vāsarasattakaṃ jino.

Am Fuß des Mucalinda-Baumes verbrachte der Sieger sieben Tage in tiefer Sammlung, indem er im Inneren der tempelartigen Windungen der Mucalinda-Schlange saß, die mit Blumen übersät waren.

57.

57.

Dume’pi rājāyatane samādhinā,Vihāsi rattindiva sattakaṃ muni;

Sahassanetto atha dantapoṇakaṃ,Mukhodakañcāpi adāsi satthuno.

Auch am Rājāyatana-Baum verbrachte der Weise sieben Tage und Nächte in tiefer Sammlung; daraufhin bot der Tausendäugige (Sakka) dem Meister ein Zahnputzholz und Wasser zur Mundreinigung an.

58.

58.

Tato mahārājavarehi ābhataṃ,Silāmayaṃ patta catukkamekakaṃ;

Vidhāya matthaṃ madhupiṇḍikaṃ tahiṃ,Paṭiggahetvāna savāṇijāhaṭā.

Daraufhin machte er aus den vier von den großen Himmelskönigen gebrachten Steinschalen eine einzige Schale und nahm darin die von den Kaufleuten dargebrachte Honigspeise entgegen.

59.

59.

Katannakicco saraṇesu te ubho,Patiṭṭhapetvāna tapassubhallike;

Adāsi tesaṃ abhipūjituṃ sakaṃ,Parāmasitvāna siraṃ siroruhe.

Nachdem er sein Mahl beendet hatte und die beiden, Tapassu und Bhallika, in den Zufluchten gefestigt hatte, strich er sich über das Haupt und gab ihnen von seinen Haaren, damit sie diese verehren konnten.

60.

60.

Vaṭassamule ajapālasaññino,Sahampatībrahmavarena yācito;

Janassa kātuṃ varadhammasaṅgahaṃ,Agañchi bārāṇasimekako muni.

Am Fuß des Ajapāla-Banyanbaumes vom erhabenen Brahma Sahampati gebeten, den Menschen die edle Lehre darzulegen, begab sich der Weise allein nach Bārāṇasī.

61.

61.

Gantvā so dhammarājā vanamisipatanaṃ saññatānaṃ niketaṃ,Pallaṅkasmiṃ nisinno tahimavicalitaṭṭhānasampāditamhi;

Āsāḷhe puṇṇamāyaṃ sitaruciruciyā jotite cakkavāḷe,Devabrahmādikānaṃ duritamalaharaṃ vattayi dhammacakkaṃ.

Nachdem der König der Lehre zum Wald Isipatana gegangen war, der Wohnstatt der Beherrschten, und sich dort auf einem Thron niedergelassen hatte, der an jenem unerschütterlichen Ort bereitet war, setzte er am Vollmondtag des Monats Āsāḷha, als die Weltensphäre vom weißen Mondlicht erhellt war, das Rad der Lehre in Bewegung, welches den Schmutz der Verunreinigungen der Götter, Brahmas und anderen hinwegnimmt.

62.

62.

Sutvā saddhammamaggaṃ tibhūvanakuharābhogavitthārikaṃ taṃ,Aññākoṇḍaññanāmadvijamunipamukhāṭṭhārasabrahmakoṭī;

Aññāsuṃ maggadhammaṃ parimitarahite cakkavāḷe uḷāro,Obhāso pātubhuto sapadi bahuvidhaṃ āsi accherakañca.

Als sie diesen Pfad der wahren Lehre vernahmen, der sich durch die Weiten der drei Welten erstreckt, erkannten achtzehn Koṭis von Brahmas, angeführt von dem weisen Brahmanen Aññā Koṇḍañña, die Wahrheit des Pfades. In der grenzenlosen Weltensphäre erschien sogleich ein erhabenes Licht, und es ereigneten sich mannigfache Wunder.

Paṭhamo paricchedo.

Erstes Kapitel.

63.

63.

Tato paṭṭhāya so satthā vinento devamānuse,Bodhito phussamāsamhi navame puṇṇamāsiyaṃ.

Von da an führte jener Meister Götter und Menschen; im neunten Monat nach seiner Erleuchtung, am Vollmondtag des Monats Phussa,

64.

64.

Laṅkamāgamma gaṅgāya tīre yojanavitthate,Mahānāgavanuyyāne āyāmena tiyojane.

kam er nach Laṅkā, in den Park Mahānāgavana am Ufer des Flusses, der eine Yojana breit und drei Yojanas lang war.

65.

65.

Yakkhānaṃ samitiṃ gantvā ṭhatvāna gagane tahiṃ;

Vātandhakāravuṭṭhihi katvā yakkhe bhayaddite.

Er begab sich zur Versammlung der Yakkhas, verweilte dort in den Lüften und versetzte die Yakkhas durch Sturm, Finsternis und Regen in Schrecken.

66.

66.

Laddhābhayehi yakkhehi tehi dinnāya bhumiyā;

Cammakhaṇḍaṃ pasāretvā nisīditvāna taṅkhaṇe.

Auf dem Boden, den ihm jene Yakkhas, die Furchtlosigkeit erlangt hatten, gaben, breitete er seine Lederdecke aus und setzte sich im selben Augenblick nieder.

67.

67.

Cammakhaṇḍaṃ padittaggi jālāmālāsamākulaṃ;

Iddhiyā vaḍḍhayitvāna yāva sindhuṃ samantato.

Diese Lederdecke, die nun von loderndem Feuer und Flammenkränzen erfüllt war, dehnte er durch seine übernatürliche Kraft ringsumher bis an den Ozean aus.

68.

68.

Javena sindhuvelāya rāsibhute nisācare;

Giridīpamidhānetvā patiṭṭhāpesi te tahiṃ.

Als die Unholde der Nacht in Eile am Meeresufer zusammengedrängt waren, brachte er die Insel Giri herbei und siedelte sie dort an.

69.

69.

Desayitvā jino dhammaṃ tadā devasamāgame;

Bahunnaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayaṃ akā.

Als der Sieger daraufhin bei der Versammlung der Götter die Lehre verkündete, bewirkte er das Erfassen der Lehre bei vielen Koṭis von Lebewesen.

70.

70.

Mahāsumanadevassa sele sumanakūṭake;

Datvā namassituṃ kese agā jetavanaṃ jino.

Nachdem er dem großen Gott Sumana auf dem Berge Sumanakūṭa einige Haare zur Verehrung gegeben hatte, begab sich der Sieger zum Jetavana.

71.

71.

Patiṭṭhapetvā te satthu nisinnāsanabhumiyaṃ;

Indanīlamayaṃ thūpaṃ karitvā so apūjayi.

Er legte diese auf den Boden, wo der Meister gesessen hatte, errichtete eine Stupa aus Saphir und verehrte sie.

72.

72.

Nissāya maṇipallaṅkaṃ pabbataṇṇavavāsino;

Disvā yuddhatthike nāge cūḷodara mahodare.

Bezüglich eines Juwelenthrones sah er die Nāgas Cūḷodara und Mahodara, die Bewohner der Berge und des Ozeans, die zum Kampf bereit waren.

73.

73.

Bodhito pañcame vasse cittamāse mahāmuni;

Uposathe kālapakkhe nāgadīpamupāgamī.

Im fünften Jahr nach seiner Erleuchtung, im Monat Citta, am Uposatha-Tag der dunklen Monatshälfte, begab sich der Große Weise nach Nāgadīpa.

74.

74.

Tadā samiddhisumano devo jetavane ṭhitaṃ;

Attano bhavanaṃyeva rājāyatanapādapaṃ.

Damals nahm die Gottheit Samiddhisumana ihre eigene Wohnstätte, nämlich den im Jetavana stehenden Rājāyatana-Baum,

75.

75.

Indanīladdikūṭaṃ’va gahetvātuṭṭhamānaso;

Dhārayitvā sahāgañchi chattaṃ katvāna satthuno.

wie die Kuppe eines Saphirbergs, und trug ihn mit erfreutem Gemüt als Schirm für den Meister, während er ihn begleitete.

76.

76.

Ubhinnaṃ nāgarājūnaṃ vattamāne mahāhave;

Nisinno gagane nātho māpayittha mahātamaṃ.

Als eine große Schlacht zwischen den beiden Naga-Königen im Gange war, schuf der im Himmel sitzende Schutzherr eine große Dunkelheit.

77.

77.

Ālokaṃ dassayitvātha assāsetvāna bhogino;

Sāmaggikaraṇaṃ dhammaṃ abhāsi purisāsabho.

Nachdem er daraufhin Licht gezeigt und die Schlangenwesen getröstet hatte, verkündete der Stier unter den Menschen die Lehre, die Eintracht stiftet.

78.

78.

Asītikoṭiyo nāgā acalambudhivāsino;

Patiṭṭhahiṃsu muditā sīlesu saraṇesu ca.

Achtzig Millionen im unbewegten Ozean lebende Nagas gründeten sich freudig in den Tugendregeln und den Zufluchten.

79.

79.

Datvāna maṇipallaṅkaṃ satthuno bhujagādhipā;

Tatthāsīnaṃ mahāvīraṃ annapānehi tappayuṃ.

Nachdem die Schlangenfürsten dem Meister den Juwelenthron dargeboten hatten, erfreuten sie den dort sitzenden großen Helden mit Speisen und Tränken.

80.

80.

Patiṭṭhapetvā so tattha rājāyatanapādapaṃ;

Pallaṅkaṃ tañca nāgānaṃ adāsi abhipūjituṃ.

Nachdem er dort den Rājāyatana-Baum aufgestellt hatte, übergab er jenen Thron den Nagas zur Verehrung.

81.

81.

Bodhito aṭṭhame vasse vesākhe puṇṇamāsiyaṃ;

Maṇiakkhikanāmena nāgindena nimantito.

Im achten Jahr nach seiner Erleuchtung, am Vollmondtag des Monats Vesākha, wurde er vom Naga-König namens Maṇiakkhika eingeladen.

82.

82.

Nāgarājassa tasseva bhavanaṃ sādhu sajjītaṃ;

Kalyāṇiyaṃ pañcabhikkhū satehi saha āgami.

Er kam zu der wohlgerüsteten Wohnstätte eben dieses Naga-Königs in Kalyāṇī, zusammen mit fünfhundert Mönchen.

83.

83.

Kalyāṇicetiyaṭṭhāne kate ratana maṇḍape;

Mahārahamhi pallaṅke upāvisi narāsabho.

In einem Juwelenpavillon, der an der Stelle des Kalyāṇī-Schreins errichtet worden war, nahm der Stier unter den Menschen auf einem kostbaren Thron Platz.

84.

84.

Dibbehi khajjabhojjehi sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Santappesi phaṇindo so bhujaṅgehi purakkhato.

Mit himmlischen Speisen bewirtete jener Schlangenkönig, umgeben von seinen Schlangen, den Führer der Welt mitsamt der Gemeinde.

85.

85.

Desayitvāna saddhammaṃ saggamokkhasukhāvahaṃ;

So satthā sumane kūṭe dassesi padalañchanaṃ.

Nachdem jener Meister die wahre Lehre verkündet hatte, die das Glück des Himmels und der Befreiung bringt, hinterließ er seinen Fußabdruck auf dem Sumanakūṭa.

86.

86.

Tato pabbatapādamhi sasaṅgho so vināyako;

Divāvihāraṃ katvāna dīghavāpiṃ upāgami.

Daraufhin verbrachte jener Führer mitsamt der Gemeinde die Mittagsruhe am Fuße des Berges und begab sich dann nach Dīghavāpi.

87.

87.

Thūpaṭṭhāne tahiṃ buddho sasaṅgho’bhinisīdiya;

Samāpatti samubabhutaṃ avindi asamaṃ sukhaṃ.

Dort auf dem Platz des Stupas sitzend, erlebte der Buddha mitsamt der Gemeinde das unvergleichliche Glück, das aus der vertieften Betrachtung entspringt.

88.

88.

Mahābodhitaruṭṭhāne samādhiṃ appayi jino;

Mahāthūpappadese ca viharittha samādhinā.

An der Stelle des großen Bodhi-Baumes trat der Sieger in geistige Sammlung ein, und auch im Bereich des Großen Stupas verweilte er in tiefer Sammlung.

89.

89.

Thūpārāmamhi thūpassa ṭhāne jhānasukhena so;

Sabhikkhusaṅgho sambuddho muhuttaṃ vītināmayī.

Auf dem Platz des Stupas im Thūpārāma verbrachte der vollkommen Erleuchtete mitsamt der Mönchsgemeinde eine Weile im Glück der meditativen Schau.

90.

90.

Silāthupappadesamhi ṭhatvākālāvidū muni;

Deve samanusāsitvā tato jetavanaṃ agā.

Nachdem der weise Kenner der rechten Zeit im Bereich des Stein-Stupas verweilt und die Götter unterwiesen hatte, begab er sich von dort zum Jetavana.

91.

91.

Agiddho lābhasakkāre asayhamavamānanaṃ;

Sahanto kevalaṃ sabba lokanittharaṇatthiko.

Frei von Gier nach Gewinn und Ehre, ertrug er selbst unerträgliche Missachtung, einzig und allein das Wohl und die Erlösung der ganzen Welt erstrebend.

92.

92.

Saṃvaccharāni ṭhatvāna cattāḷīsañca pañca ca;

Desayitvāna suttādi navaṅgaṃ satthusāsanaṃ.

Fünfundvierzig Jahre lang wirkte er und verkündete die neunfache Lehre des Meisters, bestehend aus Suttas und anderem.

93.

93.

Tāretvā bhavakantārā jane saṅkhyātivattino;

Buddhakiccāni sabbāni niṭṭhāpetvāna cakkhumā.

Nachdem der Sehende unzählige Menschen über die Wildnis des Daseins hinübergeführt und alle Aufgaben eines Buddhas vollendet hatte,

94.

94.

Kusinārāpure raññaṃ mallānamupavattane;

Sālavanamhi yamakasālarukkhānamantare.

im Upavattana-Hain der Malla-Könige nahe der Stadt Kusinārā, im Sāla-Wäldchen zwischen den Zwillings-Sāla-Bäumen,

95.

95.

Mahārahe supaññatte mañce uttarasīsakaṃ;

Nipanno sīhaseyyāya vesākhe puṇṇamāsiyaṃ.

legte er sich auf einem kostbar hergerichteten Lager mit dem Haupt nach Norden gewandt in der Löwenlage nieder, am Vollmondtag des Monats Vesākha.

96.

96.

Desetvā paṭhame yāme mallānaṃ dhammamuttamaṃ;

Subhaddaṃ majjhime yāme pāpetvā amataṃ padaṃ.

Nachdem er in der ersten Nachtwache den Mallas die höchste Lehre verkündet und in der mittleren Nachtwache Subhadda zum todlosen Zustand geführt hatte,

97.

97.

Bhikkhu pacchimayāmamhi dhammakkhandhe asesake;

Saṅgayha ovaditvāna appamāda padena ca.

ermahnte er in der letzten Nachtwache die Mönche, indem er die gesamte Fülle der Lehre im Wort der Emsigkeit zusammenfasste.

98.

98.

Paccusasamaye jhānasamāpattivihārato;

Uṭṭhāya parinibbāyi sesopādivivajjito.

Zur Stunde der Morgendämmerung erhob er sich aus dem Verweilen in den vertieften Betrachtungen und erlosch völlig, frei von jeglichem Rest des Daseinssubstrats.

99.

99.

Mahīkampādayo āsuṃ tadā acchariyāvahā;

Pūjāvisesā vattiṃsu devamānusakā bahū.

Da ereigneten sich wunderbare Erdbeben und andere Zeichen, und zahlreiche außergewöhnliche Ehrungen durch Götter und Menschen fanden statt.

100.

100.

Parinibbāṇasuttante vuttānukkamato pana;

Pūjāviseso viññeyyo icchantehi asesato.

Die Einzelheiten dieser Ehrungen können von jenen, die es wünschen, vollständig gemäß der im Parinibbāna-Sutta dargelegten Reihenfolge erfahren werden.

101.

101.

Ahatehi ca vatthehi veṭhetvā paṭhamaṃ jinaṃ;

Veṭhayitvāna kappāsapicunā vihatena ca.

Zuerst umwickelten sie den Sieger mit neuen Tüchern und umhüllten ihn sodann mit kardierter Baumwolle.

102.

102.

Evaṃ pañcasatakkhattuṃ veṭhayitvāna sādhukaṃ;

Pakkhipitvā suvaṇṇāya telapuṇṇāya doṇiyā.

Nachdem sie ihn auf diese Weise fünfhundertmal sorgfältig umwickelt hatten, legten sie ihn in einen goldenen, mit Öl gefüllten Sarg.

103.

103.

Vīsaṃhatthasatubbedhaṃ gandhadārūhi saṅkhataṃ;

Āropayiṃsu citakaṃ mallānaṃ pamukhā tadā.

Daraufhin hoben die Anführer der Mallas ihn auf den Scheiterhaufen, der aus duftenden Hölzern errichtet worden war und eine Höhe von einhundertzwanzig Ellen maß.

104.

104.

Mahākassapatherena dhammarāje avandite;

Citakaṃ mā jalitthāti devadhiṭṭhānato pana.

Da der König der Lehre vom älteren Mahākassapa noch nicht verehrt worden war, entzündete sich der Scheiterhaufen wegen des Willens der Götter nicht, getreu dem Beschluss: „Er soll nicht brennen!“

105.

105.

Pāmokkhā mallarājūnaṃ vāyamantopa’nekadhā;

Citakaṃ taṃ na sakkhiṃsu gāhāpetuṃ hutāsanaṃ.

Obgleich sich die vornehmsten der Malla-Könige auf vielfältige Weise bemühten, vermochten sie es nicht, jenen Scheiterhaufen in Brand zu setzen.

106.

106.

Mahākassapatherena adhiṭṭhānena attano;

Vatthādīni mahādoṇiṃ citakañca mahārahaṃ.

Durch die Willenskraft des älteren Mahākassapa teilten sich die Kleider und anderes, der große Sarg und der kostbare Scheiterhaufen in zwei Hälften,

107.

107.

Dvidhā katvāna nikkhamma sakasīse patiṭṭhitā;

Vanditā satthuno pādā yathāṭṭhāne patiṭṭhitā.

und nachdem die Füße des Meisters hervorgetreten waren und auf seinem eigenen Haupt geruht hatten, wurden sie verehrt und kehrten wieder an ihre Stelle zurück.

108.

108.

Tato devānubhāvena pajjalittha citānalo;

Na masi satthudehassa daḍḍhassāsi na chārikā.

Daraufhin entzündete sich das Feuer des Scheiterhaufens durch die Macht der Götter; und vom verbrannten Körper des Meisters blieb weder Ruß noch Asche übrig.

109.

109.

Dhātuyo avasissiṃsu muttābhā kañcanappabhā;

Adiṭṭhānena buddhassa vippakiṇṇā anekadhā.

Es blieben die Reliquien übrig, glänzend wie Perlen und schimmernd wie Gold, die durch den Entschluss des Buddhas vielfach zerstreut waren.

110.

110.

Uṇhīsaṃ akkhakā dve ca catasso dantadhātuyo;

Iccetā dhātuyo satta vippakiṇṇā na satthuno.

Das Stirnbein, die beiden Schlüsselbeine und die vier Zahnreliquien – diese sieben Reliquien des Meisters wurden nicht zerstreut.

111.

111.

Ākāsato patitvāpi uggantvāpi mahītalā;

Samantā jaladhārāyo nibbāpesuṃ citānalaṃ.

Wasserströme, die sowohl aus dem Himmel herabfielen als auch aus der Erde emporstiegen, löschten das Feuer des Scheiterhaufens von allen Seiten.

112.

112.

Therassa sāriputtassa antevāsi mahiddhiko;

Sarabhunāmako thero pabhinna paṭisambhido.

Der Schüler des älteren Sāriputta, ein älterer Mönch namens Sarabhū von großer Geisteskraft, welcher die analytischen Wissenszweige vollkommen beherrschte,

113.

113.

Gīvādhātuṃ gahetvāna citato mahiyaṅgaṇe;

Patiṭṭhapetvā thūpamhi akā kañcukacetiyaṃ.

nahm die Halsbeinreliquie vom Scheiterhaufen, setzte sie in einen Stupa in Mahiyaṅgana ein und errichtete darum ein ummantelndes Cetiya.

114.

114.

Khemavhayo kāruṇiko khīṇasaṃyojano muni;

Citakā to tato vāmadāṭhādhātuṃ samaggahi.

Der mitfühlende Weise namens Khema, dessen Fesseln vernichtet waren, entnahm jener Brandstätte den linken Augenzahn.

115.

115.

Aṭṭhannamatha rājunaṃ dhātuatthāya satthuno;

Uppannaṃ viggahaṃ doṇo sametvāna dvijuttamo.

Als daraufhin unter den acht Königen ein Streit um die Reliquien des Meisters entbrannte, schlichtete der edelste der Brahmanen, Doṇa, diesen Konflikt.

116.

116.

Katvāna aṭṭha koṭṭhāse bhājetvā sesadhātuyo;

Adāsi aṭṭharājūnaṃ taṃ taṃ nagaravāsinaṃ.

Nachdem er acht Teile gebildet und die übrigen Reliquien aufgeteilt hatte, gab er sie den acht Königen, den Bewohnern der jeweiligen Städte.

117.

117.

Haṭṭhatuṭṭhā gahetvāna dhātuyo tā narādhipā;

Gantvā sake sake raṭṭhe cetiyāni akārayuṃ.

Voller Freude und Entzücken nahmen jene Herrscher die Reliquien entgegen, kehrten in ihre jeweiligen Reiche zurück und errichteten Cetiyas (Stupas).

118.

118.

Ekā dāṭhā surindena ekā gandhāravāsihi;

Ekā bhujaṅgarājūhi āsi sakkatapūjitā.

Ein Zahn wurde vom Götterkönig verehrt, einer von den Bewohnern von Gandhāra und einer von den Schlangenkönigen gewürdigt und geehrt.

119.

119.

Dantadhātuṃ tato khemo attanā gahitaṃ adā;

Dantapure kaliṅgassa brahmadattassa rājino.

Daraufhin übergab Khema die Zahnreliquie, die er selbst an sich genommen hatte, in Dantapura dem König Brahmadatta von Kaliṅga.

120.

120.

Desayitvāna so dhammaṃ bhetvā sabbā kudiṭṭhiyo;

Rājānaṃ taṃ pasādesi aggambhī ratanattaye.

Nachdem er die Lehre verkündet und alle falschen Ansichten zerstört hatte, erweckte er in jenem König tiefes Vertrauen in die höchsten Drei Juwelen.

121.

121.

Ajjhogāḷho munindassa dhammāmatamahaṇṇavaṃ;

So narindopavāhesi malaṃ macchariyādikaṃ.

Tief eingetaucht in den großen Ozean des Dhamma-Nektars des Königs der Weisen, wusch jener Herrscher den Schmutz von Geiz und anderen Übeln von sich ab.

122.

122.

Pāvussako yathā megho nānā ratanavassato;

Dāḷiddiyanidāghaṃ so nibbāpesi naruttamo.

Wie eine Regenwolke zur Monsunzeit, die verschiedenste Juwelen herabregnen lässt, löschte dieser Beste der Menschen die Hitze der Armut aus.

123.

123.

Suvaṇṇakhacitālamba muttājālehi sobhitaṃ;

Kūṭāgārasatākīṇṇaṃ taruṇādiccasannibhaṃ.

Geschmückt mit golddurchwirkten Behängen und Perlennetzen, besetzt mit Hunderten von Giebelhäusern und der jungen Sonne gleichend,

124.

124.

Nānāratanasobhāya dudikkhaṃ cakkhumūsanaṃ;

Yānaṃ saggāpavaggassa pasādātisayāvahaṃ.

wegen des Glanzes verschiedenster Juwelen kaum zu ertragen für die Augen, ein Fahrzeug zum Himmel und zur Erlösung, das überaus große Freude hervorrief,

125.

125.

Kārayitvāna so rājā dāṭhādhātunivesanaṃ;

Dhātupīṭhañca tattheva kāretvā ratanujjalaṃ.

ließ jener König eine Wohnstätte für die Zahnreliquie errichten und stellte ebendort einen von Juwelen strahlenden Thron für die Reliquie her.

126.

126.

Tahiṃ samappayitvāna dāṭhādhātuṃ mahesino;

Pūjāvatthūhi pūjesi rattindivamatandito.

Nachdem er die Zahnreliquie des Großen Weisen dort hineingelegt hatte, verehrte er sie unermüdlich Tag und Nacht mit Opfergaben.

127.

127.

Iti so sañcinitvāna puññasambhāra sampadaṃ;

Jahitvā mānusaṃ dehaṃ saggakāyamalaṅkari.

Nachdem er so eine Fülle an heilsamen Verdiensten angesammelt hatte, legte er den menschlichen Körper ab und schmückte fortan einen himmlischen Körper.

128.

128.

Anujāto tato tassa kāsirājavhayo suto;

Rajjaṃ laddhā amaccānaṃ sokasallamapānudī.

Sein danach geborener Sohn namens Kāsirāja erlangte das Königreich und nahm den Ministern den Pfeil des Kummers.

129.

129.

Pupphagandhādinā dantadhātuṃ tamabhipūjiya;

Niccaṃ maṇippadīpehi jotayi dhātumandiraṃ.

Nachdem er jene Zahnreliquie mit Blumen, Wohlgerüchen und anderem innig verehrt hatte, erhellte er den Reliquientempel fortlaufend mit Edelsteinlampen.

130.

130.

Iccevamādiṃ so rājā katvā kusalasañcayaṃ;

Jahitvāna nijaṃ dehaṃ devindapuramajjhagā.

Nachdem jener König auf diese Weise eine Fülle an heilsamen Taten angehäuft hatte, verließ er seinen eigenen Körper und zog ein in die Stadt des Götterkönigs.

131.

131.

Sunando nāma rājindo ānandajanano sataṃ;

Tassa’trajo tato āsi buddhasāsanamāmako.

Danach folgte sein leiblicher Sohn, ein Herrscher namens Sunanda, der den Guten Freude brachte und der Lehre des Buddha treu ergeben war.

132.

132.

Sammānetvāna so dantadhātuṃ ñeyyantadassino;

Mahatā bhattiyogena agā devasahavyataṃ.

Nachdem er die Zahnreliquie des das Ende alles Erkennbaren Schauenden mit großer Hingabe verehrt hatte, ging er ein in die Gemeinschaft der Götter.

133.

133.

Tato parañca aññe’pi bahavo vasudhādhipā;

Dantadhātuṃ munindassa kamena abhipūjayuṃ.

Auch danach verehrten viele andere Herrscher der Erde nacheinander die Zahnreliquie des Königs der Weisen.

134.

134.

Guhasīvavhayo rājā duratikkama sāsano;

Tato rajjasiriṃ patvā anugaṇhi mahājanaṃ.

Daraufhin erlangte ein König namens Guhasīva, dessen Befehl schwer zu missachten war, die Herrlichkeit des Königtums und unterstützte das Volk.

135.

135.

Saparatthānabhiññe so lābhasakkāralolupe;

Māyāvino avijjandhe niganṭhe samupaṭṭhahi.

Er diente den Niganthas, die unfähig waren, das eigene Wohl und das Wohl anderer zu erkennen, gierig nach Gewinn und Ehre, betrügerisch und blind vor Unwissenheit.

136.

136.

Vassāratte yathā cando mohakkhandhena āvaṭo;

Nāsakkhī guṇaraṃsīhi jalituṃ so narāsabho.

Wie der Mond in der Regenzeit, der von einer dichten Wolkenschicht verhüllt ist, vermochte jener Stier unter den Menschen nicht mit den Strahlen seiner Tugend zu glänzen.

137.

137.

Dhammamaggā apete’pi paviṭṭhe diṭṭhikānanaṃ;

Tasmiṃ sādhupathaṃ aññe nātivattiṃsu pāṇino

Obwohl jener vom Pfad des Dhamma abgewichen und in den Dschungel falscher Ansichten geraten war, wichen die anderen Lebewesen nicht vom Pfad des Guten ab.

138.

138.

Hematoraṇamālāhi dhajehi kadalihi ca;

Pupphagaghiyehi’nekehi sajjetvā nāgarā puraṃ

Nachdem die Bürger die Stadt mit goldenen Torbögen, Girlanden, Flaggen, Bananenstauden und zahlreichen Blumenarrangements geschmückt hatten,

139.

139.

Maṅgalatthuti ghosehi naccagītādikehi ca;

Hemarūpiyapupphehi gandhacuṇṇādikehi ca.

mit festlichen Lobgesängen, Tanz, Gesang und Ähnlichem, sowie mit Blumen aus Gold und Silber, Duftpulver und anderen Gaben,

140.

140.

Pūjentā munirājassa dāṭhādhātuṃ kudācanaṃ;

Akaṃsu ekanigghosaṃ saṃvaṭṭambudhisannibhaṃ.

verehrten sie einst die Zahnreliquie des Königs der Weisen und erhoben ein einziges Getöse, das dem Ozean beim Weltuntergang glich.

141.

141.

Ugghāṭetvā narindo so pāsāde sihapañjaraṃ;

Passanto janamaddakkhī pūjāvidhiparāyaṇaṃ.

Als jener Herrscher das Löwenfenster des Palastes geöffnet hatte und hinausblickte, sah er das Volk, das sich ganz der Ausübung der Verehrung hingab.

142.

142.

Athāmaccasabhāmajetdha rājā vimbhīta mānaso;

Kotuhalākulo hutvā idaṃ vacanamabravī.

Da sprach der König inmitten der Versammlung der Minister mit erstauntem Geist und voller Neugier diese Worte:

143.

143.

Accherakaṃ kimetannu kīdisaṃ pāṭihāriyaṃ;

Mametaṃ nagaraṃ kasmā chaṇanissitakaṃ iti.

„Was für ein Wunder ist das nur? Was für ein außergewöhnliches Ereignis? Warum ist diese meine Stadt ganz in Feststimmung?“

144.

144.

Tato amacco ācikkhi medhāvī buddhamāmako;

Rājino tassa sambuddhānubhāvamavijānato.

Daraufhin erklärte ein weiser, dem Buddha treu ergebener Minister jenem König, der die Macht des vollkommen Erwachten nicht kannte:

145.

145.

Sabbābhibhussabuddassa tanhāsaṅkayadassino;

Esā dhātu mahārāja khemattherena āhaṭā.

„O großer König, diese Reliquie des Allbezwinger-Buddhas, der das Versiegen des Durstes geschaut hat, wurde vom Ehrwürdigen Khema herbeigebracht.

146.

146.

Taṃ dhātuṃ pūjayitvāna rājāno pubbakā idha;

Kalyāṇamitte nissāya devakāyamupāgamuṃ.

Nachdem sie diese Reliquie verehrt hatten, gelangten die früheren Könige hier, gestützt auf edle Freunde, in die Gemeinschaft der Götter.

147.

147.

Nāgarāpi ime sabbe samparāya sukatthikā;

Pūjayanti samāgamma dhātuṃ taṃ satthuno iti.

Und auch all diese Bürger, die nach Verdiensten für das jenseitige Leben streben, kommen zusammen und verehren diese Reliquie des Meisters.“

148.

148.

Tassāmaccassa so rājā sutvā dhammaṃ subhāsitaṃ;

Dulladdhīmalamujjhitvā pasīdi ratanattaye.

Als jener König die wohlgesprochene Lehre dieses Ministers gehört hatte, legte er den Schmutz der Irrlehre ab und fand Vertrauen in die Drei Juwelen.

149.

149.

Dhātupūjaṃ karonto so rājā acchariyā vahaṃ;

Titthiye dummane’kāsi sumane cetare jane.

Indem jener König die wunderbare Verehrung der Reliquie durchführte, stimmte er die Sektierer traurig und erfreute das übrige Volk.

150.

150.

Ime ahirikā sabbe saddhādiguṇavajjitā;

Thaddhā saṭhā ca duppaññā saggamokkhavibandhakā.

„Diese alle sind schamlos, bar aller Tugenden wie Vertrauen, starrsinnig, betrügerisch und unverständig, ein Hindernis für Himmel und Erlösung.“

151.

151.

Iti so cintayitvāna guhasīvo narādhipo;

Pabbājesi sakā raṭṭhā nigaṇṭhe te asesake.

Nachdem König Guhasīva so gedacht hatte, verbannte er jene Niganthas ausnahmslos aus seinem Reich.

152.

152.

Tato nigṇṭhā sabbe’pi ghatasittānalā yathā;

Kodhaggijalitā’gañchuṃ puraṃ pāṭaliputtakaṃ.

Daraufhin zogen all die Niganthas, entflammt vom Feuer des Zorns wie ein mit Butterschmalz begossenes Feuer, zur Stadt Pāṭaliputta.

153.

153.

Tattha rājā mahātejo jambudīpassa issaro;

Paṇḍunāmo tadā āsi anantabalavāhaṇo.

Dort regierte damals ein überaus mächtiger König namens Paṇḍu, der Herrscher von Jambudīpa, der über unermessliche Heeresmacht und Streitkräfte verfügte.

154.

154.

Kodhandhātha nigaṇṭhā te sabbe pesuññakārakā;

Upasaṅkamma rājānaṃ idaṃ vacanamabravūṃ.

Blind vor Zorn traten jene Niganthas, die alle Verleumder waren, vor den König und sprachen diese Worte:

155.

155.

Sabbadevamanussehi vandanīye mahiddhike;

Sivabrahmādayo deve niccaṃ tumhe namassatha.

„Ihr verehrt stets Götter wie Śiva und Brahmā, die von allen Göttern und Menschen zu verehren sind und über große Macht verfügen.“

156.

156.

Tuyhaṃ sāmantabhupālo guhasīvo panādhunā;

Nindanno tādise deve chavaṭṭhiṃ vandate iti.

Dein Vasallenkönig Guhasīva jedoch verachtet nun solche Götter und verehrt stattdessen einen Leichenknochen.

157.

157.

Sutvāna vacanaṃ tesaṃ rājā kodhavasānugo;

Sūraṃ sāmantabhūpālaṃ cittayānamatha’bravī.

Als der König ihre Worte hörte, geriet er in Zorn und sprach zu dem tapferen Vasallenkönig Cittayāna.

158.

158.

Kaliṅgaraṭṭhaṃ gantvāna guhasīvamidhānaya;

Pūjitaṃ taṃ chavaṭṭhiñca tena rattindivaṃ iti.

Gehe in das Kalinga-Reich und bringe Guhasīva hierher, und auch jenen Leichenknochen, den er Tag und Nacht verehrt.

159.

159.

Cittayāno tato rājā mahatiṃ caturaṅginiṃ;

Sannayahitvā sakaṃ senaṃ purā tamhābhinikkhami.

Daraufhin rüstete König Cittayāna sein großes viergliedriges Heer aus und zog aus jener Stadt aus.

160.

160.

Gantvāna so mahīpālo senaṅgehi purakkhato;

Dantapurassāvidūre khandhāvāraṃ nivesayi.

Dort angekommen, schlug jener Herrscher, begleitet von seinen Heeresabteilungen, unweit von Dantapura sein Lager auf.

161.

161.

Sutvā āgamanaṃ tassa kaliṅgo so mahipati;

Gajindapābhatādihi taṃ tosesi narādhipaṃ.

Als der König von Kalinga von dessen Ankunft hörte, stimmte er jenen Herrscher der Menschen mit Geschenken wie prächtigen Elefanten milde.

162.

162.

Hitajjhāsayataṃ ñatvā guhasīvassa rājino;

Dantapuraṃ cittayāno saddhiṃ senāya pāvisi.

Als Cittayāna die wohlwollende Gesinnung des Königs Guhasīva erkannte, zog er zusammen mit seinem Heer in Dantapura ein.

163.

163.

Pākāragopuraṭṭālapāsādagaghikacittitaṃ;

Dānasālāhi so rājā samiddhaṃ puramaddasa.

Jener König sah die wohlhabende Stadt, die mit Mauern, Toren, Wachtürmen, Palästen und Gräben geschmückt und reich an Almosenhallen war.

164.

164.

Tato so sumano gantvā paviṭṭho rājamandiraṃ;

Guhasīvassa ācikkhi paṇḍurājassa sāsanaṃ.

Daraufhin ging er frohen Mutes in den Königspalast und verkündete Guhasīva die Botschaft des Königs Paṇḍu.

165.

165.

Sutvāna sāsanaṃ tassa dāruṇaṃ duratikkamaṃ;

Pasannamukhavaṇṇo’va cittayānaṃ samabravī.

Als er dessen harte und unumstößliche Botschaft vernahm, sprach er, mit heiterem Gesichtsausdruck, zu Cittayāna.

166.

166.

Sabbalokahitatthāya maṃsanettādidānato;

Anappakappe sambhāre sambharitvā atandito.

Zum Wohle der ganzen Welt, indem er Fleisch, Augen und anderes dahingab, häufte er unermüdlich unermessliche Verdienste an.

167.

167.

Jetvā namucino senaṃ patvā sabbāsavakkhayaṃ;

Anāvaraṇañāṇena sabbadhammesu pāragu.

Nachdem er das Heer Namucis (Māras) besiegt und die Vernichtung aller Triebe (āsavas) erlangt hatte, drang er durch ungehindertes Wissen zum jenseitigen Ufer aller Dinge (dhammas) vor.

168.

168.

Diṭṭhadhammasukassādaṃ agaṇetvāna attano;

Dhammanāvāya tāresi janataṃ yo bhavaṇṇavā.

Ohne auf sein eigenes Glück im gegenwärtigen Leben zu achten, setzte er die Menschen mit dem Schiff des Dhamma über den Ozean des Daseins über.

169.

169.

Devātidevaṃ taṃ buddhaṃ saraṇaṃ sabbapāṇinaṃ;

Jano hi avajānanto addhā so vañcito iti.

Wer jenen Buddha missachtet, den Gott der Götter, die Zuflucht aller lebenden Wesen, der ist wahrlich betrogen.

170.

170.

Iccevamādiṃ sutvāna so rājā satthuvaṇṇanaṃ;

Ānandassuppabandhehi pavedesi pasannataṃ.

Als jener König diese Lobpreisung des Meisters vernahm, bekundete er seine Hingabe durch Ströme von Freude.

171.

171.

Guhasīvo pasannaṃ taṃ cittayānaṃ udikkhiya;

Tena saddhiṃ mahagghaṃ taṃ agamā dhātumandiraṃ.

Als Guhasīva sah, dass Cittayāna voller Vertrauen war, ging er zusammen mit ihm zu jenem kostbaren Reliquientempel.

172.

172.

Haricandanasambhutaṃ dvārabāhādikehi ca;

Pavāḷavāḷamālāhi lambamuttālatāhi ca.

Er war mit Türpfosten und Ähnlichem aus gelbem Sandelholz gefertigt und mit Korallenketten sowie herabhängenden Perlenschnüren geschmückt.

173.

173.

Indanīlakavāṭehi maṇikiṅkiṇikāhi ca;

Sovaṇṇakaṇṇamālāhi sobhitaṃ maṇithūpikaṃ.

Er war mit Türen aus Saphir, kleinen Glöckchen aus Edelsteinen und goldenen Ornamenten verziert und von einer Kuppel aus Juwelen gekrönt.

174.

174.

Uccaṃ veluriyubbhāsi chadanaṃ makarākulaṃ;

Dhātumandiramaddakkhi ratanujjala pīṭhakaṃ.

Er erblickte diesen hohen, von Lapislazuli erstrahlenden Reliquientempel mit einem von Makara-Figuren bedeckten Dach und einem von Juwelen glänzenden Podest.

175.

175.

Tato setātapattassa heṭṭhā ratanacittitaṃ;

Disvā dhātukaranḍañca tuṭṭho vimbhayamajjhagā.

Daraufhin erblickte er unter einem weißen Sonnenschirm das mit Juwelen verzierte Reliquienkästchen, wurde von Freude erfüllt und geriet in großes Staunen.

176.

176.

Tato kaliṅganātho so vivaritvā karaṇḍakaṃ;

Mahītale nihantvāna dakkhiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ.

Daraufhin öffnete der Herrscher von Kalinga das Kästchen, setzte sein rechtes Knie auf die Erde,

177.

177.

Añjaliṃ paggahetvāna guṇe dasabalādike;

Saritvā buddhaseṭṭhassa akāsi abhiyācanaṃ.

erhob die gefalteten Hände zur Ehrerbietung (añjali), dachte an die Tugenden des erhabenen Buddha, des Zehnfachmächtigen, und sprach ein Flehen aus:

178.

178.

Gaṇḍambarukkhamūlamhi tayā titthīyamaddane;

Yamakaṃ dassayantena pāṭihāriyamabbhutaṃ.

„Als du am Fuße des Gaṇḍamba-Baumes die Irrlehrer bezwangst und das wunderbare Doppelwunder zeigtest,

179.

179.

Pubbakāyādinikkhantajalānalasamākulaṃ;

Cakkavāḷaṅgaṇaṃ katvā janā sabbe pasāditā.

wobei das ganze Weltensystem von Wasser und Feuer erfüllt war, die aus der oberen und unteren Hälfte deines Körpers strömten, wurden alle Menschen im Glauben gefestigt.

180.

180.

Desetvāna tayo māse abhidhammaṃ sudhāsinaṃ;

Nagaraṃ otarantena saṅkassaṃ tāvatiṃsato.

Nachdem du drei Monate lang den nektargleichen Abhidhamma verkündet hattest und aus dem Tāvatiṃsa-Himmel in die Stadt Saṅkassa herabstiegst,

181.

181.

Chattavāmarasaṅkhādigāhakehi anekadhā;

Brahmadevāsurādīhi pūjitena tayā pana.

von dir, der du auf vielfältige Weise von Brahmas, Devas, Asuras und anderen verehrt wurdest, die Sonnenschirme, Wedel, Muschelhörner und anderes trugen,

182.

182.

Ṭhatvāna maṇisopāṇe vissakammābhinimmite;

Lokavivaraṇaṃ nāma dassitaṃ pāṭihāriyaṃ.

auf der von Vissakamma geschaffenen Juwelentreppe stehend, wurde das Wunder namens ‚Weltenoffenbarung‘ gezeigt.

183.

183.

Tathānekesu ṭhānesu munirāja tayāpuna;

Bahūni pāṭihirāni dassitāni sayambhunā.

Ebenso, o König der Weisen, wurden von dir, dem Selbstgewordenen, an vielen Orten zahlreiche Wunder gezeigt.

184.

184.

Pāṭihāriyamajjāpi saggamokkhasukhāvahaṃ;

Passantānaṃ manussānaṃ dassanīyaṃ tayā iti.

Möge auch heute ein Wunder, das das Glück des Himmels und der Befreiung bringt, von dir den zuschauenden Menschen gezeigt werden.“

185.

185.

Abbhuggantvā gagaṇa kuharaṃ candalekhābhirāmā,Vissajjenti rajata dhavalā raṃsiyo dantadhātu;

Dhūpāyanti sapadi bahudhā pajjalantī muhuttaṃ,Nibbāyantī nayanasubhagaṃ pāṭihīraṃ akāsi.

Die Zahnreliquie stieg empor in das Himmelsgewölbe, lieblich wie eine Mondsichel, und sandte silberweiße Strahlen aus; sogleich stieß sie Rauch aus, loderte einen Augenblick lang hell auf, erlosch wieder und vollbrachte so ein für das Auge beglückendes Wunder.

186.

186.

Accheraṃ taṃ parama ruciraṃ cittayāno narindo,Disvā haṭṭho ciraparicitaṃ diṭṭhijālaṃ jahitvā;

Gantvā buddhaṃ saraṇamasamaṃ sabbaseṇīhi saddhiṃ,Aggaṃ puññaṃ pasavi bahudhā dhātusammānanāya.

Als König Cittayāna dieses überaus herrliche Wunder sah, gab er voller Freude das lange vertraute Netz falscher Ansichten auf, nahm zusammen mit all seinen Gefolgsleuten Zuflucht zum unvergleichlichen Buddha und erwarb durch die Verehrung der Reliquie überaus reiches, höchstes Verdienst.

Dutiyo paricchedo

Zweites Kapitel

187.

187.

Tato kaliṅgādhipatissa tassasocittayānoparamappatīto;

Taṃ sāsanaṃ paṇḍunarādhipassa ñāpesi dhīro duratikkamaṃ’ti.

Daraufhin verkündete der weise Cittayāna, der überaus erfreut über den Herrscher von Kalinga war, diesem jene unumstößliche Botschaft des Königs Paṇḍu.

188.

188.

Rājātato dantapuraṃ dhajehi pupphehi dhūpehi ca toraṇehi;

Alaṅkaritvāna mahāvitāna nivāritādiccamarīcijālaṃ.

Daraufhin schmückte der König Dantapura mit Fahnen, Blumen, Räucherwerk und Ehrenbögen und spannte einen großen Baldachin auf, der das Netz der Sonnenstrahlen abhielt.

189.

189.

Assuppabandhāvutalocanehi purakkhato negama nāgarehi;

Samubbahanto sirasā nijena mahārahaṃ dhātukaraṇḍakaṃ taṃ.

Begleitet von Kaufleuten und Bürgern, deren Augen von Tränenströmen feucht waren, trug er das kostbare Reliquienkästchen auf seinem eigenen Haupt.

190.

190.

Samussitodāra sitātapattaṃ saṅkhodarodāta turaṅgayuttaṃ;

Rathaṃ navādiccasamānavaṇṇa māruyha cittattharaṇābhirāmaṃ.

Er bestieg einen Wagen, der die Farbe der Morgensonne hatte, mit bunten Decken herrlich geschmückt war, über dem ein edler weißer Sonnenschirm aufgespannt war und vor den Pferde gespannt waren, die so weiß wie das Innere einer Muschel waren.

191.

191.

Anekasaṅkhehi balehi saddhiṃ velātivattambudhisannibhehī;

Nivattamānassa bahujjanassa vināpi dehaṃ manasānuyāto

Zusammen mit unzähligem Heergefolge, das einem über die Ufer tretenden Ozean glich, folgte er im Geiste – wenn auch nicht mit dem Körper – der großen Menschenmenge, die umkehrte.

192.

192.

Susanthataṃ sabbadhivālukāhi susajjitaṃ puṇṇa ghaṭādikehi;

Pupphābhikiṇṇaṃ paṭipajji dīghaṃ suvitthataṃ pāṭaliputtamaggaṃ.

Er betrat den langen und breiten Weg nach Pāṭaliputta, der ganz mit Sand bestreut, mit vollen Krügen und Ähnlichem geschmückt und mit Blumen übersät war.

193.

193.

Kaliṅghanātho kusumādikehi naccehi gītehi ca vāditehi;

Dine dine addhani dantadhātuṃ pūjesi saddhiṃ vanadevatāhi.

Tag für Tag verehrte der Herrscher von Kalinga auf der Reise zusammen mit den Waldgottheiten die Zahnreliquie mit Blumen, Tänzen, Gesängen und Musik.

194.

194.

Suduggamaṃ sindhumahīdharehi kamena maddhānamatikkamitvā;

Ādāya dhātuṃ manujādhinātho agā puraṃ pāṭali puttanāmaṃ.

Nachdem er allmählich den weiten Weg zurückgelegt hatte, der wegen der Flüsse und Berge schwer zu bereisen war, zog der Herrscher der Menschen mit der Reliquie in die Stadt namens Pāṭaliputta ein.

195.

195.

Rājādhirājo’tha sabhāya majjhe disvāna taṃ vītabhayaṃ visaṅkaṃ;

Kaliṅgarājaṃ paṭighābhibhuto abhāsi pesuññakare nigaṇṭhe

Als der König der Könige (Pandu) inmitten der Versammlung jenen König von Kalinga (Guhasiva) so furchtlos und unbesorgt sah, sprach er, überwältigt von Zorn, zu den verleumderischen Niganthas:

196.

196.

Deve jahitvāna namassanīye chavaṭṭhimetena namassitaṃ’taṃ;

Aṅgārarāsimhi sajotibhūte nikkhippa khippaṃ dahathādhuneti.

„Da er die verehrungswürdigen Götter missachtet hat, um diesen Leichenknochen zu verehren, werft ihn sogleich in einen lichterloh brennenden Kohlehaufen und verbrennt ihn unverzüglich!“

197.

197.

Pahaṭṭhacittā’vatato nigaṇṭhārājaṅgaṇe te mahatiṃ gabhīraṃ;

Vītaccikaṅgāraka rāsi puṇṇaṃ aṅgārakāsuṃ abhisaṅkhariṃsu.

Mit erfreutem Herzen bereiteten jene Niganthas sodann im königlichen Hof eine große, tiefe Kohlegrube vor, die mit einem Haufen flammenloser, glühender Kohlen gefüllt war.

198.

198.

Samantato pajjalitāya tāya sajotiyā roruvabheravāya;

Mohandhabhutā atha titthiyā te taṃ dantadhātuṃ abhinikkhipiṃsu.

In diese Grube, die ringsum lichterloh brannte, glühte und schrecklich wie die Roruva-Hölle war, warfen jene von Verblendung blind gemachten Sektierer dann die Zahnreliquie hinein.

199.

199.

Tassānubhāvena tamaggīrāsiṃ hetvā sarojaṃ rathacakkamattaṃ;

Samantato uggatareṇujāla muṭṭhāsi kiñjakkha bharābhirāmaṃ.

Durch deren Wunderkraft entstand, indem jener Feuerhaufen durchbrochen wurde, ein Lotus von der Größe eines Wagenrades, von dem ringsum ein liebliches Netz emporsteigenden Blütenstaubs aufstieg, angefüllt mit Blütenfäden.

200.

200.

Tasmiṃ khaṇe paṅkaja kaṇṇikāya patiṭṭhahitvā jinadantadhātu;

Kundāvadātāhi pabhāhi sabbā disā pabhāsesi pabhassarāhi.

In jenem Augenblick ließ sich die Zahnreliquie des Siegers auf der Samenkapsel des Lotus nieder und erleuchtete alle Himmelsrichtungen mit ihrem glänzenden Licht, das weiß wie eine Kunda-Blüte strahlte.

201.

201.

Disvāna taṃ acchariyaṃ manussā pasannacittā ratanādikehi;

Sampūjayitvā jinadantadhātuṃ sakaṃ sakaṃ diṭṭhimavossajiṃsu.

Als die Menschen dieses Wunder sahen, verehrten sie mit gläubigem Herzen die Zahnreliquie des Siegers mit Juwelen und anderem und gaben ihre jeweiligen falschen Ansichten auf.

202.

202.

So paṇḍurājā pana diṭṭhijālaṃ cirānubaddhaṃ apariccajanto;

Patiṭṭhapetvā’dhikaraññametaṃ kuṭena ghātāpayi dantadhātuṃ.

Jener König Pandu jedoch, der das Netz falscher Ansichten, das ihm seit langem anhaftete, nicht aufgeben wollte, ließ einen Amboss aufstellen und die Zahnreliquie mit einem Hammer zerschlagen.

203.

203.

Tassaṃ nimuggā’dhikaraññamesā upaḍḍhabhāge naca dissamānā;

Pubbācalaṭṭho’va sudhāmarīci jotesi raṃsīhi disā samantā.

Diese versank zur Hälfte in jenem Amboss und war nicht mehr voll sichtbar; doch wie der Mond, der auf dem östlichen Gebirge steht, erleuchtete sie mit ihren Strahlen ringsum alle Himmelsrichtungen.

204.

204.

Disvānubhāvaṃ jinadantadhātu yāpajji so vimbhaya maggarājā;

Eko’tha issāpasuto nigaṇṭho taṃ rājarājānamidaṃ avoca.

Als er die Wunderkraft der Zahnreliquie des Siegers sah, geriet jener oberste König in großes Erstaunen. Da sprach ein von Neid erfüllter Nigaṇṭha diese Worte zu jenem König der Könige:

205.

205.

Rāmādayo deva janaddanassa nānāvatārā bhuvane ahesuṃ;

Tassekadeso’ca idaṃ chavaṭṭhinoce’nubhāvokathamīdisoti.

„O König, es gab verschiedene Inkarnationen des Janardana in der Welt, wie Rama und andere. Dies ist ein Teil von ihm; wenn es sich nicht so verhielte, wie könnte dann dieser Leichenknochen solch eine Macht besitzen?“

206.

206.

Addhā manussattamupāgatassa devassa pacchā tidivaṃ gatassa;

Dehekadeso ṭhapito hitatthametanti saccaṃvacanaṃbhaveyya.

„Wahrlich, dies ist ein Teil des Körpers des Gottes, der menschliche Gestalt angenommen hatte und danach in den Himmel einging, hinterlassen zum Wohle aller; dies dürfte ein wahres Wort sein.“

207.

207.

Saṃvaṇṇayitvāna guṇe pahūte nārāyaṇassa’ssamahiddhikassa;

Nimuggamettā’dhikaraññametaṃsampassato mebahinīharitvā.

„Nachdem ihr die vielen Tugenden des überaus mächtigen Narayana gepriesen habt, zieht dieses hier in den Amboss eingesunkene Ding vor meinen Augen heraus!“

208.

208.

Sampādayitvāna mahājanānaṃ mukhāni paṅkeruhasundarāni;

Yaṭicchitaṃ gaṇhatha vatthujātaṃ iccāha rājā mukhare nigaṇṭhe.

„Macht die Gesichter der großen Menge so schön wie Lotusblüten (vor Freude) und nehmt euch an Reichtümern, was immer ihr begehrt!“, so sprach der König zu den lautstarken Niganthas.

209.

209.

Te titthiyā viṇahusuraṃ guṇehi vicitta rūpehi abhitthavitvā;

Toyena siñciṃsu saṭhā tathāpi ṭhitappadesā na calittha dhātu.

Jene betrügerischen Sektierer priesen Vishnu den Helden mit vielfältigen Lobliedern auf seine Tugenden und besprengten ihn mit Wasser; dennoch bewegte sich die Reliquie nicht von der Stelle, an der sie stand.

210.

210.

Jigucchamāno atha te nigaṇṭhe so dhātuyānīharaṇe upāyaṃ;

Anvesamāno vasudhādhinātho bheriṃ carāpesi sake puramhi.

Voller Verabscheu über jene Niganthas ließ der Herrscher der Erde, auf der Suche nach einem Mittel, um die Reliquie herauszuziehen, in seiner Stadt die Trommel schlagen und verkünden:

211.

211.

Nimuggametthā’dhikaraññamajji yo dhātumetaṃ bahi nīhareyya;

Laddhāna so issariyaṃ mahantaṃ raññosakāsāsukhamessatīti

„Wer diese Reliquie, die hier mitten im Amboss versunken ist, herauszieht, der wird große Macht erlangen und in der Gegenwart des Königs Glück finden!“

212.

212.

Sutvā na taṃ bheriravaṃuḷāraṃpuñaññatthikobuddhabalepasanno;

Tasmiṃ pure seṭṭhisuto subhaddo pāvekkhirañño samitiṃ pagabbho.

Als Subhadda, der Kaufmannssohn in jener Stadt, der nach Verdienst strebte und an die Kraft des Buddha glaubte, diesen gewaltigen Trommelruf hörte, trat er kühn vor die Versammlung des Königs.

213.

213.

Tamaggarājaṃ atha so namitvā sāmājikānaṃ hadayaṅgamāya;

Bhāsāya sabbaññuguṇappabhāvaṃ vaṇṇesi sārajjavimutta citto.

Nachdem er sich vor jenem obersten König verneigt hatte, pries er mit einem Geist, der frei von aller Befangenheit war, in einer Sprache, welche die Herzen der Anwesenden berührte, die Macht der Tugenden des Allwissenden:

214.

214.

Bhumiṃ kiṇitvā mahatā dhanena manoramaṃ jetavanaṃ vihāraṃ;

Yo kārayitvāna jinassa datvā upaṭṭhahi taṃ catupaccayehi.

„Er, der mit großem Reichtum das Land kaufte, das liebliche Jetavana-Kloster erbauen ließ, es dem Sieger darbrachte und ihn mit den vier Requisiten versorgte –“

215.

215.

Anāthapiṇḍippadaseṭṭhiseṭṭhosodiṭṭhadhammopapitāmahome;

Tilokanāthe mama dhammarāje tumhe’dhunāpassathabhattibhāraṃ.

„jener edelste aller Kaufleute, Anathapindika, der die Wahrheit geschaut hat, ist mein Großvater. Seht nun die Fülle meiner Hingabe an den Beschützer der drei Welten, meinen König der Lehre!“

216.

216.

Itthaṃ naditvāna pahūtapañeññā katvāna ekaṃsamathuttarīyaṃ;

Mahītalaṃ dakkhiṇajānukena āhacca baddhañjaliko avoca.

Nachdem der an Weisheit Reiche so gerufen hatte, legte er sein Obergewand über eine Schulter, berührte mit dem rechten Knie den Erdboden und sprach mit gefalteten Händen:

217.

217.

Chaddantanāgo savisena viddho sallena yo lohitamakkhi taṅgo;

Chabbaṇṇaraṃsīhi samujjalante chetvāna luddāya adāsi dante.

„Als er der Chaddanta-Elefant war, vom giftigen Pfeil des Jägers getroffen und mit blutverschmiertem Körper, schnitt er seine Stoßzähne, die in sechsfarbigem Glanz erstrahlten, ab und gab sie dem Jäger.

218.

218.

Saso’pi hutvāna visuddhasīlo ajjhattadānābhirato dvijāya;

Yo’dajjidehampi sakaṃ nipacca aṅgārarāsimhi bubhukkhitāya.

Auch als er ein Hase von reinster Tugend war, der sich an innerer Hingabe erfreute, stürzte er sich in einen glühenden Kohlehaufen und gab dem hungrigen Brahmanen seinen eigenen Körper.

219.

219.

Yo bodhiyā bāhiravatthudānā atittarūpo sivirāja seṭṭho;

Adāsi cakkhūni pabhassarāni dvijāya jiṇṇāya acakkhukāya.

Er, der für die Erleuchtung mit dem Geben bloß äußerer Dinge unzufrieden war, gab als der edle König Sivi dem alten, blinden Brahmanen seine eigenen glänzenden Augen.

220.

220.

Yokhantivādī’pi kalāburāje chedāpayante’pi sahatthapādaṃ;

Pariplutaṅgorudhire titikkhimettāyamāno yasadāyake’va.

Er, der als Verkünder der Geduld (Khantivādī), selbst als König Kalābu ihm Hände und Füße abhacken ließ und sein ganzer Körper von Blut überströmt war, dies mit Geduld ertrug und ihm voller Liebe begegnete, als sei jener ein Bringer von Ruhm.

221.

221.

Yo dhammapālo api sattamāsa jātopaduṭṭhe janakesakamhi;

Kārāpayante asimālakammaṃ cittaṃ na dūsesi patāparāje.

Er, der als Dhammapāla, obgleich erst sieben Monate alt, seinen Geist nicht gegen seinen eigenen Vater, den grausamen König Patāpa, trübte, als dieser ihn mit dem Schwert zerstückeln ließ.

222.

222.

Sākhāmigo yo asatā pumena vane papātā sayamuddhaṭena;

Silāya bhinne’pi sake lalāṭe taṃ khemabhumiṃ anayitthamūḷhaṃ.

Er, der als Affe jenen bösen Mann, der im Wald in einen Abgrund gestürzt war, selbst herausrettete und, obwohl jener ihm die Stirn mit einem Stein zerschmetterte, den Verirrten dennoch in Sicherheit brachte.

223.

223.

Ruṭṭhena mārena’bhinimmitampi aṅgārakāsuṃ jalitaṃ vihijja;

Samuṭṭhite sajjumahāravinde ṭhatvāna yo seṭṭhi adāsi dānaṃ.

Er, der als Kaufmann, ohne die vom zornigen Māra erschaffene, brennende Kohlegrube zu fürchten, auf einem augenblicklich emporgewachsenen großen Lotus stand und seine Gabe darbrachte.

224.

224.

Migena yenāpevijaññamekaṃ bhītaṃvadhāmocayituṃkuraṅgiṃ;

Āghātane attasiraṃṭhapetvāpamocitā’ñññapipāṇisaṅghā.

Er, der als jener Hirsch, um eine trächtige, von Todesangst erfüllte Hirschkuh vor dem Schlachten zu retten, sein eigenes Haupt auf den Richtblock legte und dadurch auch Scharen anderer Lebewesen befreite.

225.

225.

Yo sattavasso visikhāya paṃsu kīḷāparo sambhavanāmako’pi;

Sabbaññulīḷhāya niguḷhapañhaṃ puṭṭho viyākāsi sucīratena.

Er, der im Alter von sieben Jahren, obwohl er namens Sambhava noch im Staub der Straße zu spielen pflegte, gefragt nach einer tiefen, verborgenen Frage, diese mit der Würde eines Allwissenden und reinen Geistes beantwortete.

226.

226.

Hitvā nikantiṃ sakajīvite’pi baddhāsakucchimhi ca vettavalliṃ;

Sākhāmige nekasahassasaṅkhe vadhāpamocesi kapissaroyo.

Er, der Affenkönig, der selbst die Sehnsucht nach dem eigenen Leben aufgab, eine Rohrranke um seinen Leib band und so viele Tausende von Affen vor dem sicheren Tod rettete.

227.

227.

Santappayaṃ dhammasudhārasena yo mānuse tuṇḍilasūkaro’pi;

Isī’va katvā atha ñāyaganthaṃ nijaṃ pavattesi cirāya dhammaṃ.

Er, der, obwohl er das Wildschwein Tuṇḍila war, die Menschen mit dem Nektarsaft der Lehre erquickte, wie ein Weiser den Pfad der Gerechtigkeit darlegte und seine eigene Lehre für lange Zeit verkündete.

228.

228.

Paccatthikaṃ puṇṇakayakkhamuggaṃ mahiddhikaṃ kāmaguṇesu giddhaṃ;

Yo tikkhapaññovidhurābhidhānodamesi kāḷāgirimattakamhi.

Er, der scharfsinnige Weise namens Vidhura, der den mächtigen, aber gierigen Widersacher, den Yakkha Puṇṇaka, der nach Sinnesfreuden lechzte, auf dem Gipfel des Kāḷāgiri-Berges bezähmte.

229.

229.

Kulāvasāyi avirūḷhapakkho yo buddhimā vaṭṭakapotako’pi;

Saccena dāvaggimabhijjalantaṃ vassena nibbāpayi vārido’va.

Er, der, obwohl er nur ein weises, im Nest liegendes Wachtelküken mit noch unentwickelten Flügeln war, durch ein Wahrheitswort den lodernden Waldbrand löschte wie eine Regenwolke.

230.

230.

Yo maccharājāpi avuṭṭhikāledisvānamacche tasitekilante;

Saccenavākyenamahoghapuṇṇaṃmuhuttamattenaakāsiraṭṭhaṃ.

Er, der als Fischkönig in Zeiten der Dürre, als er die Fische durstig und leidend sah, durch ein Wahrheitswort das ganze Land in nur einem Augenblick mit einer gewaltigen Flut füllte.

231.

231.

Vicittahatthassa rathādikāni vasundharā kampana kāraṇāni;

Putte’nujāte sadisecadāreyo’dajjivessantarajātiyampi.

Er, der in seiner Geburt als Vessantara reich geschmückte Elefanten, Wagen und anderes gab, was die Erde erbeben ließ, und sogar seine geliebten Kinder und seine ihm ebenbürtige Gattin weggab.

232.

232.

Buddho bhavitvā api diṭṭhadhamma sukhānapekkho karuṇānuvattī;

Sabbaṃ sahanto avamānanādiṃ yodukkaraṃ lokahitaṃakāsi.

Er, der, nachdem er der Buddha geworden war, ohne Rücksicht auf das eigene Glück im gegenwärtigen Leben und nur von Mitgefühl geleitet, Schmähungen und alles andere ertrug und das schwer zu Vollbringende zum Wohle der Welt tat –

233.

233.

Balena saddhiṃ caturaṅgikena abhiddavantaṃ atibhiṃsanena;

Ajeyyasatthaṃ paramiddhipattaṃ damesi yo ālavakampī yakkhaṃ.

Er bezähmte auch den Yakkha Āḷavaka, der mit unbesiegbaren Waffen ausgestattet war, höchste übernatürliche Kräfte besaß und mit einem überaus schrecklichen, vierfachen Heer angriff.

234.

234.

Dehābhinikkhanta hutāsanacci mālākulaṃ brahmabhavaṃ karitvā;

Bhetvāna diṭṭhiṃ sucirānubaddhaṃ damesi yo brahmavaraṃ munindo.

Der Herr der Weisen, welcher den edlen Brahmā bezähmte, indem er dessen lange gehegte falsche Ansicht brach und die Brahmā-Welt mit Flammenketten des Feuers erfüllte, die seinem Körper entströmten.

235.

235.

Accaṅkusaṃ dānasudhota gaṇḍaṃ nipātitaṭṭhālaka gopurādiṃ;

Dhāvantamagge dhanapālahatthiṃ damesi yo dāruṇamantakaṃ’va.

Er, der den Elefanten Dhanapāla bezähmte, welcher auf dem Weg rannte, unbändig gegen den Haken, dessen Schläfen von Brunstsaft trieften, der Wachtürme und Tore niedergerissen hatte und dem schrecklichen Tod glich.

236.

236.

Manussarattāruṇapāṇipādamukkhippa khaggaṃ anubandhamānaṃ;

Mahādayo duppasahaṃ parehi damesi yo aṅgulimālacoraṃ.

Er, der Große Mitfühlende, bezähmte den Räuber Aṅgulimāla, der mit vom Blut der Menschen geröteten Händen und Füßen das Schwert erhoben hatte und ihn verfolgte, und der von anderen kaum bezwungen werden konnte.

237.

237.

Yo dhammarājā vijitārisaṅgho pavattayanto varadhammacakkaṃ;

Saddhamma saññaṃ ratanākarañca ogāhayī saṃ parisaṃ samaggaṃ.

Der König des Dhamma, der die Schar der Feinde besiegt hatte, ließ seine einträchtige Gemeinde in den Ozean der Juwelen eintauchen, welcher der wahre Dhamma genannt wird, während er das edle Rad des Dhamma in Bewegung setzte.

238.

238.

Tasseva saddhamma varādhipassatathāgatassa’ppaṭipuggalassa;

Anantañāṇassa visāradassa esā mahākāruṇikassa dhātu.

Dies ist die Reliquie ebenjenes Tathāgata, des unvergleichlichen Herrn des edlen Dhamma, des von unendlichem Wissen Erfüllten, des Furchtlosen und überaus Mitfühlenden.

239.

239.

Anena saccena jinassa dhātu khippaṃ samāruyha nabhantarāḷaṃ;

Sudhaṃsulekheva samujjalanti kaṅkhaṃ vinodetu mahājanassa.

Durch diese Wahrheit möge die Reliquie des Siegers, schnell in die Weite des Himmels aufsteigend und strahlend wie eine Mondsichel, die Zweifel der großen Menschenmenge vertreiben.

240.

240.

Tasmiṃ khaṇe sā jinadantadhātu nabhaṃ samuggamma pabhāsayantī;

Sabbā disā osadhitārakā’va janaṃ pasādesi vtiṇṇakaṅkhaṃ.

In jenem Augenblick stieg die Zahnreliquie des Siegers in den Himmelsraum empor, erleuchtete alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern und schenkte den Menschen, deren Zweifel nun geschwunden waren, tiefes Vertrauen.

241.

241.

Athotaritvā gaganaṅgaṇamhā sā matthake seṭṭhisutassa tassa;

Patiṭṭhahitvāna sudhābhisittagattaṃ’va taṃ pīṇayi bhattitinnaṃ.

Als sie dann vom Himmelszelt herabstieg und sich auf dem Haupt jenes Kaufmannssohnes niederließ, erfreute sie ihn, der voller Hingabe war, als wäre sein Körper mit Nektar übergossen worden.

242.

242.

Dasvāna taṃ acchariyaṃ nigaṇṭhā iccabravuṃ paṇḍunarādhipaṃ taṃ;

Vijjābalaṃ seṭṭhisutassa etaṃ na dhātuyā deva ayampabhāvo.

Als die Nigaṇṭhas dieses Wunder sahen, sprachen sie zu jenem König Paṇḍu: „Dies ist die Zauberkraft des Kaufmannssohnes, o König, dies ist nicht die Macht der Reliquie.“

243.

243.

Nisamma tesaṃ vacanaṃ narindo iccabravī seṭṭhisutaṃ subhaddaṃ;

Yathā ca ete abhisaddaheyyuṃ tathāvidhaṃ dassaya iddhimaññaṃ.

Als der König ihre Worte vernahm, sprach er zu Subhadda, dem Kaufmannssohn: „Zeige eine andere derartige übernatürliche Macht, so dass diese Leute gläubig werden.“

244.

244.

Tato subhaddo tapanīyapatte sugandhisītodakapūritamhi;

Vaḍḍhesi dhātuṃ munipuṅgavassa anussaranto caritabbhutāni.

Daraufhin legte Subhadda die Reliquie des edelsten aller Weisen in eine goldene Schale, die mit duftendem, kühlem Wasser gefüllt war, während er sich an die wunderbaren Taten des Erhabenen erinnerte.

245.

245.

Sā rājahaṃ sī’va vidhāvamānā sugandhitoyamhi padakkhiṇena;

Ummujjamānā ca nimujjamānā jane pamodassudhare akāsi.

Wie eine Königsgans im duftenden Wasser im Uhrzeigersinn dahinschwimmend, bald auftauchend und bald untertauchend, ließ die Reliquie die Menschen Tränen der Freude vergießen.

246.

246.

Tato ca kāsuṃ visikhāyamajjhe katvā tahiṃ dhātumabhikkhipitvā;

Paṃsūhi sammā abhipūrayitvā bahūhi maddāpayi kuñjarehi.

Daraufhin ließ der König mitten auf der Straße eine Grube graben, die Reliquie hineinwerfen, diese fest mit Erde auffüllen und von vielen Elefanten niedertrampeln.

247.

247.

Bhetvā mahiṃuṭṭhahi cakkamattaṃ virājamānaṃ maṇikaṇṇikāya;

Pabhassaraṃ rūpiyakesarehi saroruhaṃ kañcanapattapāḷiṃ.

Die Erde durchbrechend, erhob sich ein Lotus von der Größe eines Wagenrads, der mit einer juwelengeschmückten Knospe glänzte, von silbernen Staubfäden strahlte und goldene Blütenblätter besaß.

248.

248.

Patiṭṭhabhitvāna tahiṃ saroje mandānilāvattitareṇu jāle;

Obhāsayanti’va disā pabhāhi diṭṭhā muhuttena jinassadhātu.

Auf jenem Lotus ruhend, dessen Pollenstaub von einer sanften Brise aufgewirbelt wurde, erblickte man im selben Moment die Reliquie des Siegers, welche die Himmelsrichtungen mit ihrem Glanz erleuchtete.

249.

249.

Khipiṃsu vatthābharaṇāni maccā pavassayuṃ pupphamayañca vassaṃ;

Ukkuṭṭhisaddehi ca sadhukāranādehi puṇṇaṃ nagaraṃ akaṃsu.

Die Menschen warfen Gewänder und Schmuckstücke hin, ließen einen Regen von Blumen herabfallen und erfüllten die Stadt mit Jubelrufen und Beifallsbekundungen.

250.

250.

Te titthiyā taṃ abhivañcanaṃ’ti rājādhirājaṃ atha saññapetvā;

Jigucchanīye kuṇapādikehi khipiṃsu dhātuṃ parikhāya piṭṭhe.

Daraufhin überzeugten jene Ketzer den König der Könige davon, dies sei ein Betrug, und warfen die Reliquie in einen mit ekelerregenden Kadavern und anderem Unrat gefüllten Festungsgraben.

251.

251.

Tasmiṃ khaṇe pañcavidhambujehisañchāditāhaṃsagaṇopabhuttā;

Madhubbatālī virutābhirāmā ahosi sā pokkharaṇī’va nandā.

In jenem Augenblick wurde der Graben wie der himmlische Nandā-Teich, bedeckt mit fünf Arten von Lotusblumen, belebt von Scharen von Gänsen und lieblich durch das Summen von Bienenschwärmen.

252.

252.

Gajādhipā koññcaravaṃ raviṃsu kariṃsu hesāninadaṃ turaṅgā;

Ukkuṭṭhinādaṃ akariṃsu maccā suvāditā dundubhiādayo’pi.

Die Königselefanten trompeteten, die Pferde wieherten laut, die Menschen erhoben Jubelrufe und auch die Trommeln und andere Musikinstrumente erklangen wohlklingend.

253.

253.

Thomiṃsu maccā thutigītakehi nacciṃsu ottappavibhusanā’pi;

Vatthāni sīse bhamayiṃsu mattā bhujāni poṭhesumudaggacittā.

Die Menschen priesen sie mit Lobgesängen, selbst jene, die mit Schamgefühl geziert waren, tanzten; voller Ekstase schwenkten sie Gewänder über ihren Köpfen und klatschten mit freudigem Herzen in die Hände.

254.

254.

Dhūpehi kālāgarusambhavehi ghanāvanaddhaṃ’va nabhaṃ ahosi;

Samussitānekadhajāvalīhi puraṃ tadā vatthamayaṃ’va āsi.

Durch den Weihrauch aus schwarzem Aloeholz war der Himmel wie von dichten Wolken bedeckt, und durch die vielen emporgehobenen Reihen von Bannern wirkte die Stadt damals wie ganz aus Stoff bestehend.

255.

255.

Disvā tamaccheramacintanīyaṃ āmoditāmaccagaṇā samaggā;

Atthe niyojetu mupecca tassa vadiṃsu paṇḍussa narādhipassa.

Als die Minister gemeinsam dieses unvorstellbare Wunder sahen, traten sie hocherfreut an den König Paṇḍu heran, um ihn zu seinem Besten zu bewegen, und sprachen zu ihm:

256.

256.

Disvāna yo īdisakampi rāja iddhānubhāvaṃ munipuṅgavassa;

Pasādamattampi kareyya noce kimatthiyā tassa bhaveyya paññā.

„O König, wer eine solche Wunderkraft des edelsten der Weisen sieht und nicht einmal ein geringes Maß an Vertrauen entwickelt – wozu sollte demjenigen Verstand dienen?“

257.

257.

Pasādanīyesu guṇesu rāja pasādanaṃ sādhujanassa dhammo;

Pupphanti sabbe sayameva vande samuggate komudakānanāni.

„O König, Vertrauen in vertrauenswürdige Eigenschaften zu fassen, ist die Art edler Menschen. Wenn der Mond aufgeht, erblühen alle Wälder von weißen Lotusblumen von selbst.“

258.

258.

Vācāya tesaṃ pana dummatīnaṃ mā saggamaggaṃ pajahittha rāja;

Andhe gahetvā vicareyya ko hi anvesamāno supathaṃ amūḷho.

„Verlass wegen der Worte jener Toren nicht den Pfad zum Himmel, o König! Welcher Einsichtige, der den rechten Weg sucht, würde sich wohl von Blinden führen lassen?“

259.

259.

Narādhipā kappiṇa bimbisāra suddhodanādi api tejavantā;

Taṃ dhammarājaṃ saraṇaṃ upecca piviṃsu dhammāmatamādarena.

„Mächtige Herrscher wie Kappina, Bimbisāra, Suddhodana und andere nahmen Zuflucht zu jenem König des Dhamma und tranken mit tiefer Ehrfurcht den Nektar der Lehre.“

260.

260.

Sahassanetto tidasādhipo’pi khīṇāyuko khiṇabhavaṃ munindaṃ;

Upecca dhammaṃ vimalaṃ nisamma alattha āyuṃ api diṭṭhadhammo.

„Selbst der tausendäugige Herrscher der Götterwelt, Sakka, dessen Lebenszeit abgelaufen war, eilte zum Herrn der Weisen, der das Werden überwunden hatte, vernahm die makellose Lehre und erlangte noch in jenem Leben eine Verlängerung seiner Lebenszeit.“

261.

261.

Tuvampi tasmiṃ jitapañcamāre devātideve varadhammarāje;

Saggāpavaggādhigamāya khippaṃ cittaṃ pasādehi narādhirāja.

„So richte auch du, o König der Könige, um des Erreichens von Himmel und Erlösung willen, dein Herz rasch in Vertrauen auf ihn, der die fünf Māras bezwang, den Gott aller Götter, den edlen König des Dhamma.“

262.

262.

Sutvānatesaṃ vacanaṃ narindo vikiṇṇakaṅkho ratanattayamhi;

Senāpatiṃ atthavaraṃ avoca pahaṭṭhabhāvo parisāya majjhe.

Als der König ihre Worte vernahm, waren seine Zweifel an den Drei Juwelen zerstreut; hocherfreut sprach er inmitten der Versammlung zum edlen Feldherrn:

263.

263.

Asaddahāno ratanattayassa guṇe bhavacchedanakāraṇassa;

Cirāya dulladdhipathe caranto ṭhito sarajje api vañcitohaṃ.

„Da ich nicht an die Vorzüge der Drei Juwelen glaubte, welche die Ursache für das Abschneiden des Werdens sind, und lange Zeit auf dem Pfad falscher Ansichten wandelte, bin ich betrogen worden, obwohl ich die Herrschaft innehabe.“

264.

264.

Mohena khajjopanakaṃ dhamesiṃ sītaddito dhumasikhe jalante;

Pipāsito sindhujalaṃ pahāya piviṃ pamādena marīcitoyaṃ.

„Aus Verblendung und von Kälte geplagt blies ich auf ein Glühwürmchen, während ein loderndes Feuer brannte; durstig verschmähte ich das Flusswasser und trank in meiner Fahrlässigkeit das Wasser einer Fata Morgana.“

265.

265.

Pariccajitvā amataṃ cirāya jivatthiko tikkhavisaṃ akhādiṃ;

Vihāya’haṃ campakapupphadāmaṃ adhārayiṃ jattusu nāgabhāraṃ.

„Nachdem ich das Unsterbliche lange Zeit verschmäht hatte, aß ich im Verlangen nach Leben tödliches Gift; ich wies einen Kranz aus Campaka-Blüten zurück und trug stattdessen die schwere Last einer Schlange auf meinen Schultern.“

266.

266.

Gantvāna khippaṃ parikhā samīpaṃ ārādhayitvā jinadantadhātuṃ;

Ānehi pūjāvidhinā karissaṃ puññāni sabbattha sukhāvahāni.

„Geh rasch zum Festungsgraben, bitte die Zahnreliquie des Siegers inständig und bringe sie mit festlichen Ehrengaben herbei! Ich will heilsame Taten vollbringen, die allseits Glück herbeiführen.“

267.

267.

Gantvātatesoparikhāsamīpaṃ senādhinātho paramappatīto;

Dhātuṃ munindassa namassamāno ajjhesi rañño hitamā caranto

Daraufhin begab sich der Feldherr, von tiefstem Vertrauen erfüllt, zum Festungsgraben, verneigte sich vor der Reliquie des Fürsten der Weisen und bat sie inständig, wobei er auf das Wohl des Königs bedacht war:

268.

268.

Cirāgataṃ diṭṭhimalaṃ pahāya alattha saddhaṃ sugate narindo;

Pāsādamāgamma pasādamassa vaḍḍhehi rañño ratanattayamhi.

„Nachdem der König den langgehegten Makel falscher Ansichten abgelegt hat, hat er Vertrauen zum Sugata gefasst. Komm nun zum Palast und stärke das Vertrauen dieses Königs in die Drei Juwelen!“

269.

269.

Tasmiṃ khaṇe pokkharaṇī vicittā phullehi sovaṇṇasaroruhehi;

Alaṅkarontī gaganaṃ ahosi mandākinīvābhinavāvatārā.

In jenem Augenblick bot der wunderschöne Teich mit seinen erblühten, goldenen Lotusblumen einen Anblick, der den Himmel schmückte, als wäre der himmlische Mandākinī-Fluss von Neuem herabgestiegen.

270.

270.

Haṃsaṅgaṇevātha munindadhātu sā paṅkajā paṅkajamokkamanti;

Kundāvadātāhi pabhāhi sabbaṃ khirodakucchiṃ’va puraṃ akāsi.

Daraufhin schritt die Reliquie des Fürsten der Weisen wie eine Königsgans von Lotus zu Lotus, und mit ihren jasminweißen Strahlen verwandelte sie die gesamte Stadt gleichsam in das Innere des Milchmeers.

271.

271.

Tato surattañjalipaṅkajamhi patiṭṭhahitvāna camupatissa;

Sandissamānā mahatā janena mahapphalaṃ mānusakaṃ akattha.

Als sie sich sodann auf dem rötlichen Lotus der ehrfürchtig gefalteten Hände des Feldherrn niederließ, sichtbar für die große Menschenmenge, machte sie das menschliche Dasein überaus fruchtbringend.

272.

272.

Sutvāna vuttantamimaṃ narindo pahaṭṭhabhāvopadasā’va gantvā;

Saṃsūcayanto diguṇaṃ pasādaṃ suvimhitopañjalikoavoca.

Als der Herrscher diesen Bericht gehört hatte, ging er mit sichtbarer Freude dorthin; er bekundete doppelte Hingabe, erhob voller Staunen ehrfürchtig die gefalteten Hände und sprach:

273.

273.

Vohāradakkhā manujā muninda saṅghaṭṭayitvā nikasopalamhi;

Karontiagghaṃ varakañcanassa esohi dhammo caritopurāṇo.

„O Herr der Weisen, geschäftskundige Menschen prüfen edles Gold, indem sie es auf dem Prüfstein reiben, um seinen Wert zu bestimmen; denn dies ist ein von alters her praktizierter Brauch.

274.

274.

Maṇiṃ pasatthākarasambhavampi hutāsakammehabhīsaṅkharitvā;

Pāpentirājaññakirīṭakoṭiṃ vibhusanattaṃ vidunomanussā.

Auch ein Juwel, das aus einer berühmten Mine stammt, bringen kluge Menschen, nachdem sie es durch die Arbeit mit Feuer veredelt haben, zur Spitze einer königlichen Krone, um sie damit zu schmücken.

275.

275.

Vīmaṃsanatthāya tavādhunāpi mayā kataṃ sabbamidaṃ muninda;

Āguṃ mahantaṃ khama bhuripañña khippaṃ mamālaṅkuru uttamaṅgaṃ.

All dies wurde von mir nur getan, o Herr der Weisen, um dich auf die Probe zu stellen; vergib mir diese große Verfehlung, o Weiser von unermesslicher Weisheit, und schmücke sogleich mein Haupt!“

276.

276.

Patiṭṭhitā tassa tato kirīṭe maṇippabhā bhāsini dantadhātu;

Amuñci raṃsī dhavalā pajāsu sinehajātā iva khīradhārā.

Als die wie ein Juwel leuchtende Zahnreliquie danach auf seiner Krone platziert wurde, sandte sie weiße Strahlen auf die Menschen aus, gleichsam wie aus Liebe entspringende Milchströme.

277.

277.

So dantadhātuṃ sirasāvahanto padakkhiṇaṃtaṃnagaraṃ karitvā;

Sampūjayanto kusumādikehi susajjitante puramāharittha.

Die Zahnreliquie auf seinem Haupt tragend, umschritt er die Stadt ehrerbietig im Uhrzeigersinn, verehrte sie mit Blumen und anderem und brachte sie dann in den prächtig geschmückten inneren Palast.

278.

278.

Samussitodārasitātapatte pallaṅkaseṭṭhe ratanujjalamhi;

Patiṭṭhapetvāna jinassa dhātuṃ pūjesi rājā ratanādikehi.

Nachdem der König die Reliquie des Siegers auf einem hervorragenden, von Juwelen glänzenden Thron unter einem aufgespannten, edlen weißen Schirm platziert hatte, verehrte er sie mit Edelsteinen und anderen Kostbarkeiten.

279.

279.

Buddhādivatthuttayameva rājā āpāṇakoṭiṃ saraṇaṃ upecca;

Hitvā vihiṃsaṃ karuṇādhivāso ārādhayī sabbajanaṃ guṇehi.

Der König nahm bis an sein Lebensende Zuflucht zu den drei Juwelen, beginnend mit dem Buddha; er legte alle Gewalt ab, war voller Mitgefühl und erfreute das gesamte Volk durch seine edlen Eigenschaften.

280.

280.

Kāresi nānāratanappabhāhi sahassaraṃsīṃ’va virocamānaṃ;

Narādhipo bhattibharānurūpaṃ sucittitaṃ dhātunivesanampi.

Entsprechend der Fülle seiner Hingabe ließ der Herrscher auch ein herrlich verziertes Reliquienhaus errichten, das durch den Glanz verschiedenster Edelsteine wie die tausendstrahlige Sonne leuchtete.

281.

281.

Vaḍḍhesi so dhātugharamhi dhātuṃ alaṅkaritvā sakalaṃ purampi;

Sesena pūjāvidhinā atitto pūjesi raṭṭhaṃ sadhanaṃ sabhoggaṃ.

Er verehrte die Reliquie im Reliquienhaus, nachdem er die ganze Stadt festlich geschmückt hatte; und noch immer ungesättigt von den übrigen Formen der Verehrung, brachte er ihr sein ganzes Reich mitsamt dessen Reichtum und Besitz als Gabe dar.

282.

282.

Āmantayitvā guhasīvarājaṃ sammānitaṃ attasamaṃ karitvā;

Dānādikaṃ puññamanekarūpaṃ saddhādhano sañciṇirājaseṭṭho.

Nachdem der hervorragende König, dessen Reichtum sein Glaube war, den König Guhasīva herbeigerufen, ihn geehrt und ihm den gleichen Rang wie sich selbst eingeräumt hatte, häufte er vielfältiges Verdienst an, beginnend mit Freigiebigkeit.

283.

283.

Tato so bhupālo kumatijanasaṃsaggamanayaṃ,Nirākatvā magge sugatavacanujjotasugame;

Padhāvanto sammā saparahitasampatticaturo,Pasatthaṃ lokatthaṃ acari caritāvajjitajano.

Daraufhin wies jener Herrscher das Unheil ab, das aus dem Umgang mit Menschen von schlechter Gesinnung erwächst. Auf dem Pfad, der durch das Licht der Worte des Erhabenen leicht zu begehen ist, schritt er rechtmäßig voran; geschickt darin, das eigene Wohl und das Wohl anderer zu verwirklichen, wirkte er zum gepriesenen Heil der Welt und zog die Menschen durch seinen Lebenswandel an.

Tatiyo paricchedo.

Drittes Kapitel.

284.

284.

Carati dharaṇi pāle rājadhammesu tasmiṃ,Samaracaturaseno khīradhāro narindo;

Nijabhujabalalīlā’rātidappappamāthī,Vibhavajanitamāno yuddhasajjo’bhigañchi.

Während jener Beschützer der Erde in den Pflichten eines Königs wandelte, zog der König Khīradhāra mit einem im Kampf erfahrenen Heer heran; stolz auf seine Macht und den Hochmut der Feinde durch die Kraft des eigenen Arms zerschmetternd, rückte er kampfbereit herbei.

285.

285.

Karivaramatha disvā so guhādvārayātaṃ,Paṭibhayarahitatto sīharājā’va rājā;

Nijanagarasamīpāyātametaṃ narindaṃ,Amitabalamamahoghenottharantā’bhiyāyi.

Wie ein furchtloser Löwenkönig, der einen stattlichen Elefanten vor dem Eingang seiner Höhle erblickt, zog der König aus, um sich dem feindlichen Herrscher entgegenzustellen, der sich seiner Stadt genähert hatte, und überflutete ihn mit dem gewaltigen Strom seines unermesslichen Heeres.

286.

286.

Uditabahaḷadhūlīpāḷiruddhantaḷikkho,Samadavividhayodhārāvasaṃrambhabhīme;

Nisitasarasatālīvassadhārākarāḷe,Ajini mahati yuddhe paṇḍuko khīradhāraṃ.

In jener großen Schlacht – in der der Himmel durch dichte, aufgewirbelte Staubwolken verfinstert war, die wild tobte vom Geschrei verschiedenster, kampftrunkener Krieger und furchterregend war durch das dichte Prasseln hunderter scharfer Pfeile – besiegte König Paṇḍu den Khīradhāra.

287.

287.

Atha narapatiseṭṭho saṅgahetvāna raṭṭhaṃ,Nija tanuja varasmiṃ rajjabhāraṃ nidhāya;

Sugata dasana dhātuṃ sampaṭicchāpayitvā,Pahiṇi ca guhasīvaṃ sakkaritvā saraṭṭhaṃ.

Daraufhin ordnete der beste der Herrscher das Reich, legte die Last der Herrschaft auf seinen edlen Sohn, übergab die Zahnreliquie des Sugata an Guhasīva und entließ diesen, nachdem er ihn gebührend geehrt hatte, zurück in sein eigenes Land.

288.

288.

Suviramavanīpālo saññamaṃ ajjhupeto,Vividha vibhava dānāyācake tappayitvā;

Tidasapura samājaṃ dehabhedā payāto,Kusala phalamanappaṃ patthitaṃ paccalattha.

Der Herrscher der Erde, der standhaft Selbstbeherrschung übte und die Bittsteller mit Gaben verschiedenster Reichtümer zufriedengestellt hatte, ging nach dem Zerfall seines Körpers in die Gemeinschaft der Götterwelt der Dreiunddreißig ein und empfing die reiche, ersehnte Frucht seines heilsamen Wirkens.

289.

289.

Narapati guhasīvo taṃ munindassa dhātuṃ,Sakapuramupanetvā sādhu sammānayanto;

Sugati gamana magge pāṇino yojayanto,Sucarita mabhirūpaṃ sañciṇanto vihāsi.

König Guhasīva brachte jene Reliquie des Herrn der Weisen in seine eigene Stadt und verehrte sie gebührend. Indem er die Lebewesen auf den Pfad führte, der zu einer guten Wiedergeburt leitet, verweilte er im fortwährenden Anhäufen vortrefflicher, heilsamer Taten.

290.

290.

Agaṇitamahimassujje nirañño tanūjo,Purima vayasi yevāraddhasaddhābhiyogo;

Dasabala tanudhātuṃ pūjituṃ tassa rañño,Puravara mupāyāto dantanāmo kumāro.

Der Prinz namens Danta, der Sohn des Königs von Ujjayinī von unermesslicher Herrlichkeit, welcher schon in seiner Jugend fest im Glauben verankert war, kam in die herrliche Stadt jenes Königs, um die Körperreliquie des Zehnkräftigen zu verehren.

291.

291.

Guṇajanita pasādaṃ taṃ kaliṅgādhināthaṃ,Nikhila guṇa nivāso so kumāro karitvā;

Vividha mahavidhānaṃ sādhusampādayanto,Avasi sugatadhātuṃ anvahaṃ vandamāno.

Der Prinz, der eine Heimstatt aller edlen Eigenschaften war, gewann das Vertrauen des Herrschers von Kaliṅga durch seine Tugenden; er gestaltete auf vortreffliche Weise verschiedene große Festlichkeiten und lebte dort, während er täglich die Reliquie des Sugata verehrte.

292.

292.

Abhavi ca guhasīvassāvanīsassa dhitā,Vikaca kuvalayakkhī haṃsakantābhiyātā;

Vadana jita sarojā hāridhammillabhārā,Kucabharanamitaṅgi hema mālābhidhānā.

Und König Guhasīva hatte eine Tochter namens Hemamālā; ihre Augen glichen aufgeblühten blauen Wasserlilien, ihr Gang war so anmutig wie der einer stolzen Gans, ihr Antlitz übertraf die Schönheit des Lotus, sie trug eine prachtvolle Fülle dunklen Haares und ihr Körper war von der Last ihrer Brüste sanft geneigt.

293.

293.

Akhilaguṇanidhānaṃ bandhubhāvānurūpaṃ,Suvimalakulajātaṃ taṃ kumāraṃ viditvā;

Narapati guhasīvo attano dhītaraṃ taṃ,Adadi sabahumānaṃ rājaputtassa tassa.

Da König Guhasīva erkannte, dass jener Prinz aus einem makellosen Geschlecht stammte, ein Hort aller Tugenden und einer ehelichen Verbindung würdig war, gab er jener königlichen Hoheit mit großer Achtung seine Tochter zur Frau.

294.

294.

Manujapati kumāraṃ dhāturakkhādhikāre,Pacuraparijanaṃ taṃ sabbathā yojayitvā;

Gava mahisa sahassādīhi sampīṇayitvā,Saka vibhava sarikkhe issaratte ṭhapesi.

Der König betraute den Prinzen mit dem Amt des Reliquienhüters, stattete ihn in jeder Hinsicht mit einer zahlreichen Gefolgschaft aus, beschenkte ihn mit Tausenden von Rindern, Büffeln und anderem und setzte ihn in eine Herrscherstellung ein, die seinem eigenen Reichtum gleichkam.

295.

295.

Samarabhuvi vinaṭṭhe khīradhāre narinde,Malayavanamupetā bhāgineyyā kumārā;

Pabala mati mahantaṃ saṃharitvā balaggaṃ,Upapuramupagañchuṃ dhātuyā gaṇhanatthaṃ.

Als König Khīradhāra auf dem Schlachtfeld gefallen war, zogen seine Neffen, die in die Wälder des Malaya-Gebirges geflohen waren, ein mächtiges, sehr großes Heer zusammen und näherten sich der Stadt, um sich der Reliquie zu bemächtigen.

296.

296.

Atha nagarasamīpe te nivesaṃ karitvā,Savaṇakaṭukametaṃ sāsanaṃ pesayiṃsu;

Sugatadasanadhātuṃ dehi vā khippamamhaṃ,Yasasirijananiṃ vā kīḷa saṅgāmakeḷiṃ.

Nachdem sie nahe der Stadt ihr Lager aufgeschlagen hatten, sandten sie diese für die Ohren bittere Botschaft: „Übergib uns unverzüglich die Zahnreliquie des Sugata oder stelle dich dem Kampfspiel, das Ruhm und Wohlstand hervorbringt!“

297.

297.

Sapadi dharaṇipālo sāsanaṃ taṃ suṇitvā,Avadi rahasi vācaṃ rājaputtassa tassa;

Nahi sati mama dehe dhātumaññassa dassaṃ,Ahamapi yadi jetuṃ neva te sakkuṇeyyaṃ.

Sobald der Herrscher diese Botschaft vernommen hatte, sprach er im Geheimen zu jenem Prinzen: „Niemals, solange mein Körper lebt, werde ich die Reliquie einem anderen überlassen. Und sollte ich nicht imstande sein, sie im Kampf zu besiegen...“

298.

298.

Suranara namitaṃ taṃ dantadhātuṃ gahetvā,Gahita dijavilāso sīhaḷaṃ yāhi dīpaṃ;

Iti vacanamudāraṃ mātulassātha sutvā,Tamavaca guhasīvaṃ dantanāmo kumāro.

„...dann nimm diese von Göttern und Menschen verehrte Zahnreliquie, nimm die Gestalt eines Brahmanen an und reise zur Insel Sīhaḷa.“ Als der Prinz namens Danta diese edlen Worte seines Schwiegervaters gehört hatte, entgegnete er Guhasīva:

299.

299.

Tavaca mamaca ko vā sīhaḷe bandhubhūto,Jinavaraṇasaroje bhattiyutto ca kovā;

Jalanīdhiparatīre sīhaḷaṃ khuddadesaṃ,Kathamahamatinessaṃ dantadhātuṃ jinassa.

„Wer von uns beiden hat auf Sīhaḷa einen Verwandten? Und wer ist dort den Lotusfüßen des edlen Siegers in Hingabe verbunden? Wie soll ich die Zahnreliquie des Siegers in das kleine, jenseits des Ozeans gelegene Land Sīhaḷa bringen?“

300.

300.

Tamavadi guhasīvo bhāgineyyaṃ kumāraṃ,Dasabalatanudhātu saṇṭhitā sīhaḷasmiṃ;

Bhavabhayahatidakkho vattate satthudhammo,Gaṇanapathamatītā bhikkhavo cāvasiṃsu.

Darauf entgegnete Guhasīva dem Prinzen: „Auf Sīhaḷa ist die Körperreliquie des Zehnkräftigen fest etabliert. Dort besteht die Lehre des Meisters fort, welche die Furcht vor dem Daseinskreislauf zu vertreiben vermag, und es leben dort unzählige Mönche.“

301.

301.

Mama ca piyasahāyo so mahāsena rājā,Jinacaraṇasarojadvandasevābhiyutto;

Salilamapi ca phuṭṭhaṃ dhātuyā patthayanto,Vividharatanajātaṃ pābhataṃ pesayittha.

„Auch mein lieber Freund, jener König Mahāsena, der dem Dienst an den Lotusfüßen des Siegers ergeben ist, ersehnte selbst das Wasser, das mit der Reliquie in Berührung gekommen war, und sandte mir Geschenke aus verschiedensten Edelsteinen.“

302.

302.

Pabhavati manujindo sabbadā buddhimā so,Sugatadasanadhātuṃ pūjituṃ pūjaneyyaṃ;

Paricitavisayamhā vippavutthaṃ bhavantaṃ,Vividhavibhavadānā sādhu saṅgaṇhituñca.

„Jener stets weise Herrscher ist wahrlich imstande, die verehrungswürdige Zahnreliquie des Sugata gebührend zu verehren und dich, wenn du fern von deiner vertrauten Heimat weilst, durch die Gabe vielfältiger Reichtümer fürsorglich aufzunehmen.“

303.

303.

Nija duhitupatiṃ taṃ itthamārādhayitvā,Narapati guhasīvo saṅgahetvāna senaṃ;

Raṇadharaṇimupeto so kumārehi saddhiṃ,Maraṇaparavasattaṃ ajjhagā yujjhamāno.

Nachdem König Guhasīva den Gatten seiner Tochter auf diese Weise überzeugt hatte, zog er sein Heer zusammen, begab sich mit den Prinzen auf das Schlachtfeld und fand im Kampf den Tod.

304.

304.

Atha narapati putto dantanāmo suṇitvā,Savaṇa kaṭukametaṃ mātulassappavattiṃ;

Gahita dijavilāso dantadhātuṃ gahetvā,Turita turita bhūto so puramhā paḷāyi.

Als der Königssohn namens Danta diese für das Ohr bittere Nachricht über seinen Onkel vernahm, nahm er, als Brahmane verkleidet, die Zahnreliquie an sich und floh in aller Eile aus der Stadt.

305.

305.

Sarabhasa mupagantvā dakkhiṇaṃ cātha desaṃ,Avicalitasabhāvo iddhiyā devatānaṃ;

Nadimatimahatiṃ so uttaritvāna puṇṇaṃ,Nidahi dasanadhātuṃ vālukārāsimajjhe.

Nachdem er rasch die südliche Region erreicht hatte, überquerte er mit unerschütterlichem Gemüt durch die Macht der Gottheiten einen riesigen, anschwellenden Fluss und legte die Zahnreliquie mitten in einen Sandhügel.

306.

306.

Puna puramupagantvā taṃ gahītaññavesaṃ,Bhariyamapi gahetvā āgato tattha khippaṃ;

Sugatadasanadhātuṃ vālukāthupakucchiṃ,Ṭhapitamupacaranto acchi gumbantarasmiṃ.

Nachdem er in derselben Verkleidung wieder in die Stadt zurückgekehrt war, holte er schnell seine Gemahlin und kam dorthin zurück; die im Inneren des Sandhügels niedergelegte Zahnreliquie des Sugata verehrend, weilte er in einem Dickicht.

307.

307.

Sapadi nabhasi thero gacchamāno paneko,Vividhakiraṇajālaṃ vālukārāsithūpā;

Aviraḷitamudentaṃ dhātuyā tāya disvā,Paṇami sugatadhātuṃ otaritvāna tattha.

Da erblickte ein Älterer (Thero), der gerade durch die Luft reiste, ein Netz aus vielfältigen Lichtstrahlen, das aufgrund jener Reliquie ununterbrochen aus dem sandigen Hügel aufstieg, stieg dort herab und verehrte die Reliquie des Sugata.

308.

308.

Munisutamatha disvā jampatī te patītā,Nijagamanavidhānaṃ sabbamārocayiṃsu;

Dasabalatanujo so dhāturakkhā niyutto,Parahitaniratatto te ubho ajjhabhāsi.

Als das glückliche Ehepaar den Sohn des Weisen (den Mönch) erblickte, berichtete es ihm seinen gesamten Reiseplan. Jener Sohn des Zehnfach-Mächtigen (Buddhas), der sich dem Schutz der Reliquie verschrieben hatte und dem Wohl anderer hingegeben war, sprach zu den beiden:

309.

309.

Dasabalatanudhātuṃ sīhaḷaṃ netha tumhe,Agaṇita tanukhedā vītasārajjametaṃ;

Api ca gamanamagge jātamatte vighāte,Saratha mamamanekopaddavacchedadakkhaṃ.

„Bringt diese körperliche Reliquie des Zehnfach-Mächtigen nach Sīhala, ohne Rücksicht auf körperliche Erschöpfung und frei von Furcht. Und sollte auf dem Weg irgendein Hindernis auftreten, so gedenkt meiner, der ich darin erfahren bin, vielfältige Heimsuchungen zu beseitigen.“

310.

310.

Iti sugatananūjo jampatīnaṃ kathetvā,Puna’pi tadanurūpaṃ desayitvāna dhammaṃ;

Puthutaramapanetvā sokasallañca gāḷhaṃ,Sakavasatimupeto antalikkhena dhīro.

Nachdem der Sohn des Sugata so zu dem Ehepaar gesprochen und ihnen nochmals die entsprechende Lehre dargelegt hatte, entfernte der Weise ihren tiefen Pfeil des Kummers gänzlich und kehrte durch die Luft zu seiner eigenen Wohnstätte zurück.

311.

311.

Bhujagabhavanavāsī ninnagāyātha tassā,Bhujagapati mahiddhi paṇḍuhārābhidhāno;

Sakapurapavaramhā nikkhamitvā caranto,Samupagami tadā taṃ ṭhānamicchāvasena.

Daraufhin verließ der im Reich der Schlangen jenes Flusses lebende, überaus mächtige Schlangenkönig namens Paṇḍuhāra seine herrliche Stadt und kam auf seinem Streifzug aus freiem Willen an jenen Ort.

312.

312.

Vimalapulinathūpā so samuggacchamānaṃ,Sasiruciramarīcijjālamālokayitvā;

Ṭhitamatha munidhātuṃ vālukārasigabbhe,Kimidamiti sakaṅkhaṃ pekkhamāno avedi.

Als er das glanzvolle, prächtige Netz von Lichtstrahlen erblickte, das aus dem reinen Sandhügel emporstieg, schaute er voller Neugierde: „Was ist das?“ und erkannte die Reliquie des Weisen, die sich im Inneren des Sandhügels befand.

313.

313.

Sapadi sabahumāno so asandissamāno,Ratanamayakaraṇḍaṃ dhātuyuttaṃ gilitvā;

Vitataputhuladeho bhogamālāhi tuṅgaṃ,Kaṇakasikharirājaṃ veṭhayitvā sayittha.

Sogleich verschluckte er voller Ehrfurcht, während er sich unsichtbar machte, das mit der Reliquie versehene juwelenbesetzte Kästchen, dehnte seinen breiten Körper aus und lag da, indem er den hohen König der goldenen Berge mit seinen Windungen umschlang.

314.

314.

Salilanidhisamīpaṃ jampatī gantukāmā,Pulinatalagataṃ taṃ dantadhātuṃ adisvā;

Nayanasaliladhāraṃ sokajātaṃ kirantā,Sugatasutavaraṃ taṃ taṅkhaṇe’nussariṃsu.

Als das Ehepaar, das zum Ufer des Ozeans gehen wollte, die Zahnreliquie auf dem Sandboden nicht mehr vorfand, vergoss es Ströme von Tränen des Kummers und erinnerte sich in jenem Augenblick an jenen edlen Sohn des Sugata.

315.

315.

Atha sugatasuto so cintitaṃ saṃviditvā,Agami savidhamesaṃ sokadinānanānaṃ;

Asuṇi ca jinadhātuṃ vālukārāsimajjhe,Nīhitamapi adiṭṭhaṃ pūjitaṃ jampatīhi.

Da vernahm der Sohn des Sugata ihre Gedanken und begab sich in die Nähe derer, deren Gesichter vor Kummer düster waren; und er erfuhr, dass die im Sandhügel niedergelegte Reliquie des Siegers, obwohl sie unauffindbar war, von dem Ehepaar verehrt worden war.

316.

316.

Sayitamatha yatīso dibbacakkhuppabhāvā,Ratanagirinikuñje nāgarājaṃ apassi;

Vihagapatisarīraṃ māpayi tammuhutte,Vitataputhulapakkhena’ntaḷikkhaṃ thakentaṃ.

Daraufhin erblickte der Herr der Asketen durch die Kraft seines himmlischen Auges den Schlangenkönig, der in einer Schlucht des Juwelenbergs lag; im selben Augenblick nahm er die Gestalt des Königs der Vögel (Garuda) an, der mit seinen weiten, breiten Flügeln den Himmel verdeckte.

317.

317.

Jaladhimatigabhīraṃ taṃ dvidhā so karitvā,Pabalapavanavegena’ttano pakkhajena;

Sarabhasa mahidhāvaṃ bhīmasaṃrambhayogā,Abhigami bhujagindaṃ merupāde nipannaṃ.

Indem er den tiefen Ozean durch den mächtigen Windstoß seiner eigenen Flügel in zwei Hälften teilte, stürzte er sich mit furchterregendem, ungestümem Andrang rasch herab und näherte sich dem Schlangenherrscher, der am Fuße des Berges Meru lag.

318.

318.

Jahitabhujagaveso taṅkhaṇe so phaṇindo,Paṭibhayacakitatto saṃkhipitvāna bhoge;

Sarabhasa mupagantvā tassa pāde namitvā,Vinayamadhuramitthaṃ taṃ munīsaṃ avoca.

In jenem Augenblick legte der Herr der Haubenschlangen seine Schlangengestalt ab, zog erschrocken und zitternd seine Windungen zusammen, trat rasch herbei, verneigte sich vor seinen Füßen und sprach in demütiger und süßer Weise zu dem Herrn der Weisen:

319.

319.

Sakalajanahitatthaṃ eva jāyanti buddhā,Bhavati janahitatthaṃ dhātumattassa pūjā;

Ahamapi jinadhātuṃ pūjayitvā mahagghaṃ,Kusalaphalamanappaṃ sañciṇissaṃ’ti gaṇhiṃ.

„Nur zum Wohle aller Wesen werden die Buddhas geboren, und die Verehrung selbst einer bloßen Reliquie dient dem Wohle der Menschen. Auch ich nahm die kostbare Reliquie des Siegers an mich, um sie zu verehren und so nicht wenig heilsame Frucht anzuhäufen.“

320.

320.

Atha manujagaṇānaṃ saccabodhārahānaṃ,Vasatibhavanamesā nīyyate sīhaḷaṃ taṃ;

Munivaratanudhātuṃ tena dehīti vutto,Bhujagapati karaṇḍaṃ dhātugabbhaṃ adajji.

„Nun aber wird diese körperliche Reliquie des edlen Weisen nach Sīhala gebracht, welches die Wohnstätte für Scharen von Menschen ist, die bereit sind, die Wahrheit zu erkennen. Daher gib sie heraus!“ Als er so angesprochen wurde, übergab der Schlangenherrscher das Kästchen mit der Reliquie im Inneren.

321.

321.

Vihagapatitanuṃ taṃ saṃharitvāna thero,Jalacarasatabhīmā aṇṇavā uppatitvā;

Sakalapathavicakke rajjalakkhiṃ’va dhātuṃ,Narapatitanujānaṃ jampatīnaṃ adāsi.

Nachdem der Ältere seine Gestalt als König der Vögel abgelegt hatte, erhob er sich aus dem von Hunderten von Seeungeheuern furchterregenden Ozean und übergab die Reliquie, die wie das königliche Glück der gesamten Erde erglänzte, den Königskindern, dem Ehepaar.

322.

322.

Iti katabahukāre saṃyaminde payāte,Sugatadasanadhātuṃ muddhanā ubbahantā;

Mahati vipinadevādīhi magge payutte,Vividhamahavidhāne te tato nikkhamiṃsu.

Als der Herr der Selbstbeherrschung, der so viel Gutes getan hatte, fortgegangen war, machten sie sich von dort auf den Weg, während sie die Zahnreliquie des Sugata auf ihren Häuptern trugen, inmitten vielfältiger, prächtiger Vorkehrungen, die von den Waldgottheiten und anderen auf dem Weg bereitet worden waren.

323.

323.

Mudusurabhīsamīro kaṇṭakādivyapeto,Vimalapulinahārī āsī sabbattha maggo;

Ayanamupagate te dantadhātuppabhāvā,Nigamanagaravāsī sādhu sammānayiṃsu.

Ein sanfter, wohlriechender Wind wehte, der Weg war überall frei von Dornen und mit reinem Sand bedeckt; während sie dank der Macht der Zahnreliquie voranzogen, erwiesen ihnen die Bewohner der Dörfer und Städte ehrfurchtsvolle Huldigung.

324.

324.

Kusumasurabhicuṇṇākiṇṇahatthāhi niccā,Sakutukamanuyātā kānane devatāhī;

Acalagahaṇaduggaṃ khepayitvāna maggaṃ,Agamumaturitā te paṭṭanaṃ tāmalittiṃ.

Ständig voller Neugier begleitet von Waldgottheiten, deren Hände mit wohlriechendem Blütenstaub gefüllt waren, legten sie den beschwerlichen Weg durch das dichte, unwegsame Gebirge hinter sich und erreichten eilends die Hafenstadt Tāmalitti.

325.

325.

Acalapadarabaddhaṃ suṭṭhitodārakūpaṃ,Uditaputhulakāraṃ dakkhanīyāmakañca;

Sayamabhimatalaṅkāgāminiṃ nāvamete,Sapadi samuparūḷhaṃ addasuṃ vāṇijehi.

Dort erblickten sie sogleich ein mit festen Seilen vertäutes Schiff mit wohlgesetzten, hohen Masten von stattlicher Breite und mit einem geschickten Steuermann, das, von Kaufleuten bestiegen, zu dem von ihnen gewünschten Reiseziel Laṅkā segeln sollte.

326.

326.

Atha dijapavarā te sīhaḷaṃ gantumicchaṃ,Sarabhasa mupagantvā nāvikassāvadiṃsu;

Sutisukhavacasā so sādhuvuttena cesaṃ,Pamuditahadayo te nāvamāropayittha.

Da traten jene edlen Brahmanen rasch herzu und teilten dem Seemann ihren Wunsch mit, nach Sīhala zu reisen. Erfreuten Herzens durch ihre wohltönenden und höflichen Worte, ließ er sie an Bord des Schiffes gehen.

327.

327.

Jalanidhimabhirūḷhesvesu ādāya dhātuṃ,Samabhavumupasannā lolakallolamālā;

Samasurabhimanuñño uttaro vāyi vāto,Vimalarucirasobhā sabbathā’suṃ disā’pi.

Als sie mit der Reliquie an Bord den Ozean befuhr, legten sich die wogenden Wellen und wurden ruhig; ein angenehmer, gleichmäßiger, wohlriechender Nordwind wehte, und alle Himmelsrichtungen erstrahlten in reinem, lieblichen Glanz.

328.

328.

Nabhasi asitasobhe venateyyo’va nāvā,Pabalapavanavegā sattataṃ dhāvamānā;

Nayanavisayabhāvātītatīrācalādiṃ,Pavisi jaladhimajjhaṃ pheṇapupphābhikiṇṇaṃ.

Das Schiff, das durch die Kraft des starken Windes unaufhörlich wie der Vogel Garuda am dunkelblau glänzenden Himmel dahinjagte, drang mitten in den von Schaumblüten übersäten Ozean vor, während die Küsten und Berge dem Blick entschwanden.

329.

329.

Atha abhavi samuddo bhīmasaṃvaṭṭavātā,Bhīhatasikharikūṭākāravīcippabandho;

Savanabhiduraghorārāvarundhantalikkho,Bhayacakitamanussakkandito sabbarattiṃ.

Da erhob sich auf dem Meer ein furchterregender Wirbelsturm mit einer Kette von Wellen, die wie vom Sturm getroffene Berggipfel emporragten; ihr furchtbares, ohrenbetäubendes Getöse erfüllte den Himmel, während die vom Entsetzen gepackten Menschen die ganze Nacht hindurch schrien.

330.

330.

Udayasikharisīsaṃ nūtanādiccabimbe,Upagatavati tassā rattiyā accayamhi;

Salilanidhijalaṃ taṃ santakallolamālaṃ,Asitamaṇivicittaṃ koṭṭimaṃ’vāvabhāsi.

Als am Ende jener Nacht die junge Sonnenscheibe über dem Gipfel des östlichen Berges aufging, erstrahlte das Wasser des Ozeans mit seinen zur Ruhe gekommenen Wellen wie ein mit dunkelblauen Saphiren verzierter Prachtboden.

331.

331.

Atha vitataphaṇālī bhiṃsanā keci nāgā,Surabhikusumahatthā keci dibbattabhāvā;

Ruciramaṇipadīpe keci sandhārayantā,Nijasirasi karontā keci kaṇḍuppalānī.

Da erschienen einige furchterregende Schlangen (Nāgas) mit weit aufgespreizten Hauben, einige göttliche Wesen mit wohlriechenden Blumen in den Händen, andere hielten prächtige Juwelenlampen empor, und wieder andere legten blaue Lotosblüten auf ihre Häupter.

332.

332.

Phuṭakumudakalāpe jattuneke vahantā,Kaṇakakalasamālā ukkhipattā ca keci;

Pavanacalitaketuggāhakā keci eke,Rucira kaṇaka cuṇṇāpuṇṇacaṅgoṭahatthā.

Einige trugen Büschel von erblühten weißen Seerosen auf ihren Schultern, manche hielten Reihen goldener Krüge empor, andere hielten vom Wind bewegte Banner, und wieder andere hielten prächtige, mit Goldstaub gefüllte Körbe in den Händen.

333.

333.

Salaḷitaramaṇiyaṃ keci naccaṃ karontā,Salayamadhuragītaṃ gāyamānā’va keci;

Pacuraturiyabhaṇḍe āhanantā’va eke,Munivaratanudhātuṃ pūjituṃ uṭṭhahiṃsu.

Einige tanzten auf anmutige und liebliche Weise, andere sangen süße Lieder im Takt; wieder andere schlugen auf zahlreiche Musikinstrumente ein, und so erhoben sie sich alle, um die körperliche Reliquie des edlen Weisen zu verehren.

334.

334.

Rucirakacakalāpā rājakaññāya tassā,Munivaradasanaṃ taṃ niggatevindulekhā;

Ujurajatasalākā sannibhe muñci raṃsī.

Aus dem edlen Zahn des erhabenen Weisen, der aus der prächtigen Haarkrone jener Königstochter hervorkam, gingen Strahlen aus, die geraden Silberstäben glichen und wie die Mondsichel leuchteten.

335.

335.

Atulitamanubhāvaṃ dhātuyā pekkhataṃ taṃ,Pamuditahadayānaṃ taṅkhaṇe pannagānaṃ;

Paṭiravaharitānaṃ sādhuvādādikānaṃ,Gaganamapariyantaṃ’vāsi vitthāritānaṃ.

Als die Schlangenwesen (Nāgas) in jenem Augenblick die unvergleichliche Macht der Reliquie sahen, waren ihre Herzen von Freude erfüllt, und der Widerhall ihrer Rufe wie „Heil!“ (Sādhu) und anderer Lobpreisungen breitete sich bis an die Grenzen des unendlichen Himmels aus.

336.

336.

Pavisi sugata dāṭhādhātu sā moḷigabbhaṃ,Puna gaganatalamhā otaritvāna tassā;

Phaṇadharanivahā te taṃ tariṃ vārayitvā,Mahamakarumudāraṃ sattarattindivaṃhi.

Die Zahnreliquie des Erhabenen (Sugata) stieg wieder vom Himmelsgewölbe herab und trat in den Haarknoten der Prinzessin ein; doch jene Scharen von Haubenschlangen hielten das Boot auf und feierten sieben Tage und Nächte lang ein großartiges Fest.

337.

337.

Acalamiva vimānaṃ antalikkhamhi nāvaṃ,Gativirahitamamhorāsimajjhamhi disvā;

Bhayavilulitacittā jampatī te samaggā,Dasabalatanujaṃ taṃ iddhimantaṃ sariṃsu.

Als das Ehepaar das Schiff mitten auf dem Ozean bewegungslos wie einen unbeweglichen Palast im Himmelsraum stehen sah, wurden ihre Herzen von Furcht ergriffen; gemeinsam erinnerten sie sich an den mit übernatürlichen Kräften begabten Sohn des Zehnmächtigen (den älteren Mönch).

338.

338.

Sapadi munisuto so cittamesaṃ viditvā,Nabhasi jaladharālī maddamāno’bhigantvā;

Vihagapatisarīraṃ māpayitvā mahantaṃ,Bhayacakitabhujaṅge te paḷāpesi khippaṃ.

Sobald der Sohn des Weisen ihre Gedanken erkannte, kam er durch die Luft herbei, indem er die Wolkenbänke durchschnitt; er erschuf den riesigen Körper des Königs der Vögel (Garuda) und vertrieb die vor Schreck zitternden Schlangen augenblicklich.

339.

339.

Itthaṃ buddhisute bhujaṅgajanitaṃ bhītiṃ sametvā gate,Sā nāvā pavanā pakampitadhajā tuṅgaṃ taraṅgāvaliṃ;

Bhīndantī gativegasā puthutaraṃ meghāvalīsannibhaṃ,Laṅkāpaṭṭanamotarittha sahasā therassa tassiddhiyā.

Nachdem der Sohn des Erleuchteten so die von den Schlangen verursachte Furcht beschwichtigt hatte und fortgegangen war, schnitt das Schiff – dessen Banner im Winde wehten – mit der Schnelligkeit seiner Fahrt durch die hohen Wogen, die wie breite Wolkenbänke aufragten, und lief dank der übernatürlichen Macht jenes Theras rasch im Hafen von Lanka ein.

Catuttho paricchedo.

Viertes Kapitel.

340.

340.

Saṃvaccharamhi navamamhi mahādisena,Puttassa kittisirimeghanarādhipassa;

Te jampatī tamatha paṭṭanamotaritvā,Devālaye paṭivasiṃsu manobhirāme.

Im neunten Regierungsjahr des Königs Kittisirimeghavaṇṇa, dem Sohn des Königs Mahāsena, gingen die beiden Gatten in jenem Hafen an Land und ließen sich in einem lieblichen Tempel nieder.

341.

341.

Disvāna te dvijavaro pathike nisāyaṃ,Santappayittha madhurāsanapānakehi;

Rattikkhaye ca anurādhapurassa maggaṃ,Chāyāpatīnamatha so abhivedayittha.

Als ein edler Brahmane die Reisenden in der Nacht erblickte, erfrischte er sie mit süßer Speise und Trank; und als die Nacht zu Ende ging, wies er dem Ehepaar den Weg nach Anurādhapura.

342.

342.

Ādāya te dasanadhātuvaraṃ jinassa,Sammānitā dvijavarena’tha paṭṭanamhā;

Nikkhamma dūrataramaggamatikkamitvā,Padvāragāmamanurādhapurassa’gañchuṃ.

Sie nahmen die edle Zahnreliquie des Siegers an sich und zogen, vom edlen Brahmanen geehrt, aus dem Hafen fort; nachdem sie einen weiten Weg zurückgelegt hatten, erreichten sie das Vorortdorf von Anurādhapura.

343.

343.

Yaṃ dhammikaṃ naravaraṃ abhitakkayitvā,Jāyāpatī visayametamupāgamiṃsu;

Taṃ vyādhinā samuditena mahādisena,Laṅkissaraṃsucirakālakataṃ suṇiṃsu.

Sie mussten jedoch hören, dass jener rechtschaffene König, auf den das Ehepaar gehofft hatte, als es in dieses Land kam – Mahāsena, der Herrscher von Lanka –, bereits vor geraumer Zeit an einer ausgebrochenen Krankheit verstorben war.

344.

344.

Sokena te sikharineva samuggatena,Ajjhotthaṭā bahutaraṃ vilapīṃsu muḷhā;

Kāyiṃsu tesamatha mucchitamānasānaṃ,Sabbā disā ca vidisā ca ghanandhakārā

Überwältigt von einem Kummer, der sich wie ein Berggipfel erhob, weinten und klagten sie voller Bestürzung; für sie, deren Geist vor Schmerz betäubt war, schienen alle Himmelsrichtungen und Zwischenrichtungen in dichte Finsternis gehüllt zu sein.

345.

345.

Sutvāna kittisirimeghanarādhipassa,Rajjeṭhitassa ratanattayamāmakattaṃ;

Vassena nibbutamahādahanā’va kacchā,Te jampatī samabhavuṃ hatasokatāpā.

Als das Ehepaar jedoch vernahm, dass der nun auf dem Thron sitzende König Kittisirimegha den Drei Juwelen tief ergeben war, erlosch der brennende Schmerz ihres Kummers, wie ein Steppenbrand, der durch Regen gelöscht wird.

346.

346.

Sutvāna meghagirināmamahāvihāre,Bhikkhussa kassaci narādhipavallabhattaṃ;

Tassa’ntikaṃ samupagamma katātitheyyā,Dhātuppavattimavadiṃsu ubho samecca.

Als sie hörten, dass ein bestimmter Mönch im Meghagiri-Großkloster beim König in hohem Ansehen stand, begaben sie sich zu ihm; gastfreundlich aufgenommen, berichteten beide gemeinsam von der Ankunft der Reliquie.

347.

347.

Sutvāna so munivaro dasanappavattiṃ,Haṭṭho yathāmatarasena’hisittagatto;

Gehe sake sapadi paṭṭavitānakehi,Vaḍḍhesi dhātumamalaṃ samalaṅkatamhi.

Als jener edle Weise die Nachricht vom Zahn vernahm, war er hocherfreut, als wäre sein Körper mit dem Saft des Nektars der Unsterblichkeit besprengt worden; sogleich brachte er die makellose Reliquie in seinem eigenen, mit seidenen Baldachinen geschmückten Gemach unter.

348.

348.

Tesañca jānipatikānamubhinnameso,Katvāna saṅgahamuḷārataraṃ yathicchaṃ;

Vuttantametamabhivedayituṃ pasatthaṃ,Laṅkādhipassa savidhaṃ pahiṇittha bhikkhuṃ.

Nachdem er dem Ehepaar nach Wunsch überaus großzügige Gastfreundschaft erwiesen hatte, sandte er einen Mönch zum Herrscher von Lanka, um ihm dieses rühmliche Ereignis mitzuteilen.

349.

349.

Rājā vasantasamaye saha kāminīhi,Uyyānakeḷisukha mekadine’nubhonto;

Āgacchamānamatha tattha sudurato’ca,Taṃ vippasannamukhavaṇṇamapassi bhikkhuṃ.

Als der König eines Tages im Frühling mit seinen Frauen die Freuden des königlichen Gartens genoss, erblickte er schon von weitem jenen herannahenden Mönch, dessen Antlitz von heiterer Gelassenheit strahlte.

350.

350.

So saṃyami samupagamma narādhipaṃ taṃ,Vuttantametamabhivedayi tuṭṭhacitto;

Sutvāna taṃ paramapītibharaṃ vahanto,Sampattacakkaratano’va ahosi rājā.

Der selbstbeherrschte Mönch trat vor den Herrscher und überbrachte ihm mit freudigem Herzen diese Nachricht; als der König dies vernahm, wurde er von unendlicher Freude ergriffen und fühlte sich wie ein Weltenherrscher, der soeben das kostbare Rad-Juwel erlangt hat.

351.

351.

Laṅkissaro dvijavarā jinadantadhātu,Mādāya jānipatayo ubhaye samecca;

Essanti laṅkamacirena itīritaṃ taṃ,Nemittikassa vacanañca tathaṃ amaññi.

Der Herrscher von Lanka erkannte nun, dass das Wort des Wahrsagers wahr geworden war, welcher einst verkündet hatte: „Das Ehepaar wird die Zahnreliquie des Siegers von dem edlen Brahmanen empfangen und bald gemeinsam nach Lanka kommen.“

352.

352.

Rājā tato mahatiyā parisāya saddhiṃ,Tassānurādhanagarassa puruttarāya;

Āsāya taṃ sapadi meghagiriṃ vihāraṃ,Saddho agañchi padasā’va pasannacitto.

Daraufhin begab sich der gläubige König mit heiterem Geist und in Begleitung eines großen Gefolges zu Fuß zu jenem Meghagiri-Kloster, das im Norden der Stadt Anurādhapura lag.

353.

353.

Disvā tato sugatadhātumalabbhaneyyaṃ,Ānandajassunivahehi ca tārahāraṃ;

Siñcaṃ vidhāya paṇidhiṃ bahumānapubbaṃ,Romañcakañcukadharo iti cintayittha.

Als er die unschätzbare Zahnreliquie des Erhabenen erblickte, vergoss er Tränen der Freude, die wie eine Perlenkette herabfielen; er sprach voller Ehrfurcht ein feierliches Gelübde und dachte bei sich, während ihm vor Entzücken die Haare zu Berge standen:

354.

354.

So’haṃ anekaratanujjalamoḷidhāriṃ,Pūjeyyamajja yadi duccajamuttamaṅgaṃ;

Lokattayekasaraṇassa tathāgatassa,No dhātuyā mahamanucchavikaṃ kareyyaṃ.

„Wenn ich heute mein eigenes Haupt, das eine von unzähligen Juwelen glänzende Krone trägt und das man nur so schwer aufgibt, der Reliquie des Erhabenen (Tathāgata) – der einzigen Zuflucht der drei Welten – weihen würde, so hätte ich ihr doch eine ihr wahrhaft angemessene Ehrung erwiesen.“

355.

355.

Etaṃ pahūtaratanaṃ sadhanaṃ sabhoggaṃ,Sampūjayaṃ api dharāvalayaṃ asesaṃ;

Pūjaṃ karomi tadanucchavikaṃ ahaṃ’ti,Cinteyya kohi bhuvanesu amūḷhatitto.

„Welcher vernünftige Mensch in den Welten könnte je denken: ‚Indem ich den gesamten Erdkreis mit all seinen reichen Schätzen, Reichtümern und Genüssen darbringe, vollziehe ich eine Verehrung, die seiner würdig ist‘?“

356.

356.

Laṅkādhipaccamidamappataraṃ mamāsi,Buddho guṇehi vividhehi pamāṇa suñño;

So’haṃ parittavibhavo tibhavekanāthaṃ,Taṃ tādisaṃ dasabalaṃ kathamaccayissaṃ.

„Diese Herrschaft über Lanka ist mir nur ein Geringes; der Buddha hingegen ist durch seine vielfältigen Tugenden ohne Maßen. Wie soll ich, der ich nur über eine so bescheidene Macht verfüge, jenen Zehnmächtigen, den einzigen Zufluchtsort der drei Welten, angemessen verehren?“

357.

357.

Itthaṃ punappuna tadeva vicintayanto,Āpajji so dhitiyuto’pi visaññibhāvaṃ;

Saṃvījito sapadi cāmaramārutena,Khinnena sevakajanena alattha saññaṃ.

Während er dies immer und immer wieder bedachte, verlor er – obgleich er von starker Willenskraft war – das Bewusstsein; doch als die besorgten Diener ihm sogleich mit einem Wedel Luft zufächelten, kam er wieder zu sich.

358.

358.

Thokampi bījamatha vā abhiropayantā,Medhāvino mahatiyā’pi masundharāya;

Kālena patta tava pupphaphaladikāni,Vindanti patthitaphalāni anappakāni.

Wenn weise Menschen auch nur einen winzigen Samen in die weite Erde säen, erlangen sie zur rechten Zeit reichhaltige, erwünschte Früchte wie Blätter, Blüten und Erträge in Hülle und Fülle.

359.

359.

Evaṃ guṇehi vividhehi’pi appameyya,Dhammissaramhi mahamappatarampi katvā;

Kālaccayena pariṇāma visesarammaṃ,Saggāpavaggasukhamappaṭimaṃ labhissaṃ.

„Ebenso werde ich, wenn ich dem Herrn des Dhamma, der durch seine unzähligen Tugenden unermesslich ist, auch nur eine ganz geringe Verehrung darbringe, im Laufe der Zeit das unvergleichliche Glück des Himmels und der Befreiung erlangen, das in seiner letztendlichen Vollendung so herrlich ist.“

360.

360.

Itthaṃ vicintiya pamodabharātireka,Sampuṇṇacandimasarikkhamukho narindo;

Sabbaññuno dasanadhātuvarassa tassa,Pūjesi sabbamapi sīhaḷadīpametaṃ.

Nach diesen Gedanken weihte der König, dessen Antlitz vor überströmender Freude dem Vollmond glich, die gesamte Insel Sīhaḷa (Lanka) der edlen Zahnreliquie des Allwissenden.

361.

361.

Bhikkhū’pi tepiṭaka jātakabhāṇakādi,Takkagamādi kusalā api buddhimanto;

Vatthuttayekasaraṇā api poravaggā,Kotuhalā sapadi sannipatiṃsu tattha.

Auch die Mönche, die Kenner des Dreikorb-Kanons (Tipitaka), die Rezitatoren der Wiedergeburtsgeschichten (Jātaka-Bhāṇaka) und andere, die in Logik und Schriften bewandert waren, sowie die weisen Bürger, die allein in den Drei Juwelen Zuflucht suchten, kamen sogleich voller Neugierde dorthin zusammen.

362.

362.

Rājā tato mahatiya parisāya majjhe,Iccabruvī munivaro hi susukkadāṭho;

Dāṭhā jinassa yadi osadhitārakā’va,Setā bhaveyya kimayaṃ malināvabhāsā.

Daraufhin sprach der König inmitten der großen Versammlung: „Die Zahnreliquie des erhabenen Weisen ist doch als strahlend weiß bekannt. Wenn der Eckzahn des Siegers weiß wie der Morgenstern sein soll, warum erscheint dieser hier dann von so mattem Glanz?“

363.

363.

Tasmiṃ khaṇe dasanadhātu munissarassa,Pakkhe pasāriya duve viya rājahaṃsī;

Vitthāritaṃ’suni vahā gaganaṅganamhi,Āvaṭṭato chavi javena muhuttamattaṃ.

In diesem Augenblick drehte sich die Zahnreliquie des Herrn der Weisen – gleich einer Königsgans, die ihre beiden Flügel ausbreitet – für einen kurzen Moment mit Schnelligkeit im Himmelsraum im Kreis und breitete ihren Glanz weit aus.

364.

364.

Paccagghamattharaṇakaṃ sitamattharitvā,Bhaddāsanamhi vinidhāya munindadhātuṃ;

Taṃ jātipupphanikarena thakesi rājā,Vassaccayambudharakūṭasamappabhena.

Nachdem er eine kostbare weiße Decke ausgebreitet und die Reliquie des Fürsten der Weisen auf den Prachtsitz gelegt hatte, bedeckte der König sie mit einer Menge Jasminblüten, die wie der Gipfel einer Wolke am Ende der Regenzeit glänzten.

365.

365.

Uggamma khippamatha dhātu munissarassa,Sā puppharāsisikharamhi patiṭṭhahitvā;

Raṃsīhi duddhadhavalehi virocamānā,Sampassataṃ animise nayane akāsi.

Darauf erhob sich die Reliquie des Herrn der Weisen rasch, ließ sich auf der Spitze des Blütenhaufens nieder und leuchtete mit milchweißen Strahlen, sodass sie die Augen derer, die zusahen, vor Staunen nicht mehr blinzeln ließ.

366.

366.

Taṃ dhātumāsanagatamhi patiṭṭhapetvā,Khīrodaeṇepaṭalappaṭime dukuḷe;

Chādesi sāṭakasatehi mahārahehi,Bhiyyo’pi so upaparikkhitukāmatāya.

Nachdem er diese Reliquie auf dem Thron auf einem feinen Leinentuch platziert hatte, das dem Schaum des Milchmeeres glich, bedeckte er sie mit Hunderten von kostbaren Gewändern, da er sie noch weiter prüfen wollte.

367.

367.

Abbhuggatā sapadi vatthasatāni bhetvā,Setambudodaraviniggatacandimā’va;

Ṭhatvāna sā upari tesamabhāsayittha,Raṃsīhi kundavisadehi disā samantā

Sofort stieg sie empor, indem sie die hundert Gewänder durchbrach, gleich dem Mond, der aus dem Inneren einer weißen Wolke hervortritt, verweilte über ihnen und erleuchtete mit jasminweißen Strahlen alle Himmelsrichtungen ringsum.

368.

368.

Tasmiṃ khaṇe vasumatī saha bhūdharehi,Gajjittha sādhuvacanaṃ’va samuggirantī;

Taṃ abbhūtaṃ viya samekkhitumamburāsi,So niccalo abhavi santataraṅgabāhu.

In jenem Augenblick erdröhnte die Erde mitsamt den Bergen, gleichsam als stieße sie einen Ruf des Beifalls aus, und der Ozean wurde ganz still, mit beruhigten Wellenarmen, als wolle er dieses Wunder betrachten.

369.

369.

Mattebhakampitasupupaphitasālato’va,Bhassiṃsu dibbakusumāni’pi antaḷikkhā;

Naccesu cāturiyayamacchariyaṃ janassa,Sandassayiṃsu gagane surasundarī’pi.

Wie von einem voll erblühten Sāla-Baum, der von einem wilden Elefanten geschüttelt wird, fielen himmlische Blumen aus dem Luftraum herab, und selbst die Himmelsnymphen zeigten im Himmel kunstvolle Tänze, die die Menschen in Erstaunen versetzten.

370.

370.

Ānandasañjanitatāraravābhirāmaṃ,Gāyiṃsu gītamamatāsanagāyakā’pi;

Muñciṃsu dibbaturiyāni’pi vāditāni,Gambhīramuccamadhuraṃ dviguṇaṃ ninādaṃ.

Auch die Sänger der Götter sangen Lieder, die durch die erzeugte Freude von herrlichen, lauten Tönen widerhallten, und die himmlischen Musikinstrumente ließen einen tiefen, lauten, süßen und doppelt so kräftigen Klang erschallen.

371.

371.

Saṃsibbitaṃ rajatarajjusatānukārī,Dhārāsatehi vasudhambaramambudena;

Sabbā disā jaladakuṭamahagaghiyesu,Dittācirajjutipadīpasatāvabhāsā.

Erde und Himmel wurden von den Wolken durch Hunderte von Regengüssen gleichsam wie mit Hunderten von silbernen Seilen zusammengefügt, und alle Himmelsrichtungen erstrahlten durch Hunderte von Blitzen wie durch brennende Lampen auf den Spitzen der Wolken.

372.

372.

Ādhuyamāna malayāvala kānananto,Samathulla pupphaja parāgaharābhihāri;

Sedoda bindugaṇa saṃharaṇappavīṇo,Mandaṃ avāsi sisiro api gandhavāho.

Sanft wehte auch ein kühler, duftender Wind, der aus den Wäldern des Malaya-Gebirges strömte, den Blütenstaub der voll erblühten Blumen mit sich trug und die Schweißtropfen wegzunehmen vermochte.

373.

373.

Rājā tamabbhutamavekkhiya pāṭihīraṃ,Lokussavaṃ bahutarañca adiṭṭhapubbaṃ;

Cipphāritakkhiyugalo paramappamodā,Pūjaṃ karittha mahatiṃ ratanādikehi.

Als der König dieses wunderbare Wunder und das große, nie zuvor gesehene Fest der Welt erblickte, brachte er mit weit geöffneten Augen vor überströmender Freude eine große Verehrung mit Juwelen und anderen Kostbarkeiten dar.

374.

374.

So dhātumattasirasā’tha samubbahanto,Ṭhatvā samussita sitātapavāraṇamhi;

Cittatthare rathavare sitavājiyutte,Lakkhinidhānanurādhapuraṃ pavekkhi.

Er trug die Reliquie auf seinem eigenen Haupt, stand unter einem aufgespannten weißen Sonnenschirm auf einem prächtigen, mit buntem Teppich ausgelegten Wagen, der mit weißen Pferden bespannt war, und zog in Anurādhapura ein, dem Hort des Glücks.

375.

375.

Devinda mandira same samalaṅkatamhi,Rājā sakamhi bhavane atulānubhāvo;

Sīhāsane paṭika kojava santhatamhi,Dhātuṃ ṭhapesi munino sasitātapatte.

In seiner eigenen Residenz, die dem Palast des Götterkönigs glich und reich geschmückt war, stellte der König von unvergleichlicher Macht die Reliquie des Weisen unter einem weißen Sonnenschirm auf dem Löventhron auf, der mit einer feinen Decke und einem wollenen Teppich bedeckt war.

376.

376.

Anto’va bhumipati dhātugharaṃ mahagghaṃ,Katvāna tattha vinidhāya munindadhātuṃ;

Sampūjayittha vividhehi upāyanehi,Rattīndivaṃ tidivamokkha sukhābhikaṅkhī.

Der König errichtete im Inneren des Palastes ein kostbares Reliquienhaus, legte dort die Reliquie des Fürsten der Weisen hinein und verehrte sie Tag und Nacht mit verschiedenen Opfergaben, da er nach dem Glück des Himmels und der Befreiung strebte.

377.

377.

Tesañca jānipatikānamubhinnameva,Tuṭṭho bahūni ratanābharaṇādikāni;

Gāmeca issarakuleka nīvāsabhute,Datvāna saṅgahamakāsi tisīhaḷindo.

Erfreut beschenkte der Herrscher über das dreifache Sīhaḷa die beiden Gatten mit vielen Juwelen, Schmuckstücken und anderem, gab ihnen Dörfer, die adligen Familien als Wohnsitz dienten, und erwies ihnen so seine Gunst.

378.

378.

Saṅgamma jānapada negama nāgarādī,Ukkaṇṭhitā sugatadhātumapassamānā;

Lokuttamassa caritāni abhitthavantā,Ugghosayiṃsu dharaṇīpatisannidhāni;

Dhammissaro sakalalokahitāya loke,Jāyittha sabbajanatāhitamācarittha;

Vitthāritā bahujanassa hitāya dhātu,Icchāma dhātumabhipūjayituṃ mayampi.

Die Landleute, Kaufleute, Stadtbewohner und andere kamen zusammen, voller Sehnsucht, da sie die Reliquie des Erhabenen nicht sehen konnten. Sie priesen die Taten des Höchsten der Welt und riefen in der Nähe des Königs aus: „Der Herr des Dhamma wurde in der Welt zum Wohle der ganzen Welt geboren und wirkte zum Nutzen aller Menschen; seine Reliquie wurde zum Wohle der Vielen verbreitet. Auch wir wünschen, die Reliquie tief zu verehren!“

380.

380.

So sannipātiya mahīpati bhikkhusaṅgha,Mārāmavāsimanurādhapuropakaṇṭhe;

Ajjhāsayaṃ tamabhivedayi satthudhātu,Pūjāya sannipatitassa mahājanassa.

Da versammelte der König die Mönchsgemeinschaft, die im Kloster nahe Anurādhapura lebte, und teilte ihr den Wunsch des großen Volkes mit, das sich versammelt hatte, um die Reliquie des Meisters zu verehren.

381.

381.

Thero tahiṃ mahati bhikkhugaṇe paneko,Medhābalena asamo karuṇādhivāso;

Evaṃ tisīhaḷapatissa mahāmatissa,Lokatthacāracaturassa nivedayittha.

Ein Ältester in jener großen Mönchsgemeinschaft, unvergleichlich in der Kraft seiner Weisheit und reich an Mitgefühl, sprach so zu dem hochweisen König des dreifachen Sīhaḷa, der darin erfahren war, zum Wohle der Welt zu wirken:

382.

382.

Yo ācareyya anujīvijanassa atthaṃ,Eso bhave’nucarito mahataṃ sabhāvo;

Dhātuṃ vasantasamaye bahi nīharitvā,Dassehi puññamabhipatthayataṃ janānaṃ.

„Wer zum Wohle seiner Untertanen handelt, das entspricht dem edlen Charakter der Großen. Bringe die Reliquie zur Frühlingszeit nach draußen und zeige sie den Menschen, die nach heilsamen Verdiensten streben.“

383.

383.

Sutvāna saṃyamivarassa subhāsitāni,Pucchittha so naravaro puna bhikkhusaṅghaṃ;

Dhātuṃ namassitumanena mahājanena,Ṭhānaṃ kimettha ramaṇīyataraṃ siyā’ti.

Nachdem er die wohlgesprochenen Worte des edlen, selbstbeherrschten Thera vernommen hatte, fragte jener Beste der Menschen die Mönchsgemeinschaft erneut: „Welcher Ort hier wäre am lieblichsten, damit dieses große Volk die Reliquie verehren kann?“

384.

384.

Sabbe’pi te atha nikāya nivāsi bhikkhū,Ṭhānaṃ sakaṃ sakama vaṇṇayumādarena;

Aññoññabhinnavacanesu ca tesu rājā,Nevābhinandi na paṭikkhipi kiñcivākyaṃ.

Da lobten all jene Mönche, die in den jeweiligen Klöstern lebten, voller Eifer ihren eigenen Aufenthaltsort; doch da ihre Ansichten voneinander abwichen, stimmte der König weder zu, noch wies er eine ihrer Äußerungen zurück.

385.

385.

Majjhattatānugatamānasatāya kintu,Rājā avo ca puna bhikkhugaṇassa majjhe;

Attānurūpamayameva munindadhātu,Ṭhānaṃ khaṇena sayameva gamissatīti.

Doch mit einem Geist, der von Gleichmut geleitet war, sprach der König inmitten der Mönchsgemeinschaft: „Diese Reliquie des Fürsten der Weisen wird in einem Augenblick selbst zu einem Ort gelangen, der ihr angemessen ist.“

386.

386.

Rājā tato bhavanameva sakaṃ upecca,Dhātuppaṇāmamabhipatthayataṃ janānaṃ;

Khippaṃmukhambujavanānī vikāsayanto,Sajjetumāha nagarañca vihāramaggaṃ.

Darauf kehrte der König in seinen eigenen Palast zurück und befahl, die Stadt und den Weg zum Kloster zu schmücken, wodurch er die Lotusgesichter der Menschen, die nach der Verehrung der Reliquie verlangten, rasch erblühen ließ.

387.

387.

Sammajjitā salila sevana santadhūlī,Racchā tadā’si pulinattharaṇābhirāmā;

Ussāpitāni kaṇakādivicittitāni,Vyagghādi rūpakhacitāni ca toraṇāni.

Da war die Straße rein gefegt, der Staub durch das Besprengen mit Wasser gelegt, und sie war lieblich anzusehen durch das Ausstreuen von weißem Sand; auch waren Ehrenbögen errichtet worden, die mit Gold verziert und mit Figuren von Tigern und anderen Tieren geschmückt waren.

388.

388.

Chāyā nivārita virocana raṃsitāpā,Naccaṃ’va dassayati vātadhūtā dhajāli;

Vīthi vasantavanarāji samānavaṇṇā,Jātā sujātakadalītarumālikāhi.

Die vom Wind bewegte Schar von Fahnen, die Schatten spendete und die Hitze der Sonnenstrahlen abhielt, schien gleichsam einen Tanz aufzuführen; die Straße glich in ihrer Pracht einem frühlingshaften Wald, da sie von Reihen wohlgeformter Bananenbäume gesäumt war.

389.

389.

Saṃsūcayanti ca sataṃ navapuṇṇakumbhā,Saggāpavaggasukhamicchitamijjhatīti;

Kappurasāratagarāgarusambhavehi,Dhūpehi duddinamatho sudinaṃ ahosi.

Hunderte von neuen, gefüllten Krügen schienen anzuzeigen, dass das ersehnte Glück des Himmels und der Befreiung in Erfüllung gehen werde; und durch den dichten Rauch von Weihrauch aus Kampfer, Tagara-Duftstoff und Aloe wurde jener lichte Tag gleichsam in eine dämmrige Wolkenpracht gehüllt.

390.

390.

Olambamānasitamuttakajālakāni,Sajjāpitāni vividhāni ca maṇḍapāni;

Sampāditāni ca tahiṃ kusumagaghikāni,Āmoda luddha madhupāvali kujitāni.

Verschiedene Pavillons waren mit herabhängenden Netzen aus weißen Perlen geschmückt worden, und überall waren Blumenkränze angebracht, an denen Scharen von Bienen summten, die vom süßen Duft angelockt worden waren.

391.

391.

Gacchiṃsu keci gahitussava vesasobhā,Eke samuggaparipuritapupphahatthā;

Aññe janā surabhicuṇṇabharaṃ vahantā,Tatthetare dhatavicittamahātapattā.

Einige schritten in prächtiger Festkleidung einher, andere hielten mit Blumen gefüllte Körbchen in ihren Händen; wieder andere trugen duftenden Puder mit sich, während andere dort bunte, große Sonnenschirme trugen.

392.

392.

Laṅkissaro’tha sasipaṇḍaravājiyutte,Ujjotite rathavare ratanappabhāhi;

Dhātuṃ tilokatilakassa patiṭṭhapetvā,Etaṃ avoca vacanaṃ paṇipātapubbaṃ.

Da stellte der Herrscher von Laṅkā die Reliquie des Zierrats der drei Welten auf dem prächtigen Wagen auf, der von mondweißen Pferden gezogen wurde und im Glanz der Juwelen erstrahlte, und sprach unter ehrfürchtiger Verbeugung diese Worte:

393.

393.

Sambodhiyā iva munissara bodhimaṇḍaṃ,Gaṇḍambarukkhamiva titthiyamaddanāya;

Dhammañca saṃvibhajituṃ migadāyamajja,Pūjānurūpamupagaccha sayaṃ padesaṃ.

„Wie du, o Herr der Weisen, zur Erlangung der Erleuchtung zum Bodhi-Sitz gingst, oder zum Gaṇḍamba-Baum, um die Irrlehrer zu bezwingen, oder in den Gazellenpark, um das Dhamma darzulegen, so begib dich heute selbst an jenen Ort, der für deine Verehrung angemessen ist.“

394.

394.

Rājā tato samucitācaraṇesu dakkho,Vissajji phussarathamaṭṭhitasārathiṃ taṃ;

Pacchā sayaṃ mahatiyā parisāya saddhiṃ,Pūjāvisesamasamaṃ agamā karonto.

Daraufhin entließ der König, der in den schicklichen Gebräuchen erfahren war, jenen Prachtwagen samt dem darauf befindlichen Wagenlenker; danach begab er sich selbst, zusammen mit einem großen Gefolge, dorthin, während er unvergleichliche, besondere Verehrung darbrachte.

395.

395.

Ukkuṭṭhinādavisarena mahājanassa,Hesāravena visaṭena turaṅgamānaṃ;

Bherīravena mahatā kari gajjitena,Uddāmasāgara samaṃ nagaraṃ ahosi.

Durch die gewaltigen Jubelrufe der Volksmenge, das weithin schallende Wiehern der Pferde, den großen Lärm der Trommeln und das Brüllen der Elefanten wurde die Stadt einem wilden Ozean gleich.

396.

396.

Āmoditā ubhayavīthigatā kulitthi,Vātāyanehi kanakābharaṇe khipiṃsu;

Sabbatthakaṃ kusumavassamavassayiṃsu,Celāniceva bhamayiṃsunijuttamaṅge.

Erfreut warfen die edlen Frauen, die sich auf beiden Seiten der Straße befanden, Goldschmuck aus den Fenstern; sie ließen einen überall herabregnenden Blumenregen niedergehen und schwenkten Gewänder über ihren Häuptern.

397.

397.

Pācīnagopurasamīpamupāgatamhi,Tasmiṃ rathe jaladhipiṭṭhigate’va pote;

Tuṭṭhā tahiṃ yatigaṇā manujā ca sabbe,Sampujayiṃsu vividhehi upāyanehi.

Als jener Wagen, gleich einem Schiff auf der Meeresfläche, das östliche Tor erreicht hatte, verehrten ihn alle dortigen Scharen von Asketen und Menschen voller Freude mit vielfältigen Gaben.

398.

398.

Katvā padakkhiṇamatho puramuttarena,Dvārena so rathavaro bahi nikkhamitvā;

Ṭhāne mahindaminudhammakathāpavitte,Aṭṭhāsi titthagamitā iva bhaṇḍanāvā.

Nachdem jener vortreffliche Wagen eine rechtsseitige Umschreitung vollzogen hatte und durch das nördliche Tor aus der Stadt hinausgefahren war, hielt er an dem Ort an, der durch die Lehrverkündigung des Mahinda geheiligt war, gleich einem vollbeladenen Handelsschiff, das den Hafen erreicht hat.

399.

399.

Ṭhāne tahiṃ dasanadhātuvaraṃ jinassa,Laṅkissaro ratanavittakaraṇḍagabbhā;

Sañjhāghanā iva vidhuṃ bahinīharitvā,Dassesi jānapada negama nāgarānaṃ.

An jenem Ort nahm der Herrscher von Laṅkā das edle Zahnreliquiar des Siegers aus dem Inneren des mit Juwelen verzierten Kästchens heraus – wie der Mond, der aus einer Abendwolke hervortritt – und zeigte es den Landbewohnern, Kaufleuten und Stadtbewohnern.

400.

400.

Tasmiṃ jane sapadi ābharaṇādivassa,Maccantapītibharite abhivassayante;

Sānandivandijanamaṅgalagītakehi,Sampāditesu mukharesu disāmukhesu.

Während jene Menschen, von äußerster Freude erfüllt, sogleich einen Regen von Schmuckstücken und anderem herabregnen ließen und die Himmelsrichtungen vom Gesang der frohen Lobsänger und glückbringenden Liedern widerhallten,

401.

401.

Hatthāravindanivahesu mahājanassa,Candodaye’ca mukulattanamāgatesu;

Brahmāmarādijanitāmita sādhuvāde,Tārāpathamhi bhuvanodara mottharante.

während die lotosgleichen Hände der Volksmenge sich wie beim Aufgang des Mondes zur Knospenform schlossen, und während die von Brahmanen, Göttern und anderen Wesen dargebrachten unermesslichen Rufe des Lobes ('Sādhu') den Sternenpfad und das Innere der Welt erfüllten,

402.

402.

Sādantadhātu sasikhaṇḍa samānavaṇṇā,Raṃsīhi kunda navacandana paṇḍarehi;

Pāsāda gopura siluccaya pādapādiṃ,Niddhota rūpiyamayaṃ’va akā khaṇena.

machte jenes edle Zahnreliquiar, dessen Farbe der Mondsichel glich, mit seinen Strahlen, die so weiß wie Jasmin und frisches Sandelholz waren, den Palast, die Tore, die Berge, die Bäume und alles andere im Nu wie aus reinem Silber gewaschen.

403.

403.

Taṃ pāṭihāriya macintiya maccuḷāraṃ,Disvāna ke tahīmahesu mahaṭṭhalomā;

Kevā’nayuṃ sakasakābharaṇāni gehaṃ,Kevā na attapaṭilābhamavaṇṇayiṃsu.

Wer stand beim Anblick dieses undenkbaren, überaus großartigen Wunders dort nicht mit gesträubten Körperhaaren da? Wer nahm seine eigenen Schmuckstücke wieder mit nach Hause? Und wer pries seine eigene menschliche Existenz nicht?

404.

404.

Ke nojahiṃsu sakadiṭṭhimalānubaddhaṃ,Ke vā na buddhamahimaṃ abhipatthayiṃsu;

Ke nāma macchariyapāsavasā ahesuṃ,Vatthuttayañca saraṇaṃ nagamiṃsu kevā.

Wer gab nicht den an den Schmutz der eigenen falschen Ansichten gebundenen Zustand auf? Wer ersehnte sich nicht die Herrlichkeit des Buddha? Wer blieb wahrlich unter der Macht der Fessel des Geizes, und wer nahm nicht Zuflucht zum Dreijuwel?

405.

405.

Laṅkissaro’pi navalakkha paribbayena,Sabbaññudhātumatulaṃ abhipūjayitvā;

Taṃ dantadhātubhavanaṃ puna vaḍḍhayitvā,Antepuramhi paṭivāsaramaccayittha.

Auch der Herrscher von Laṅkā verehrte die unvergleichliche Reliquie des Allwissenden unter Aufwendung von neunhunderttausend Münzen; nachdem er den Tempel des Zahnreliquiars weiter vergrößert hatte, verehrte er es Tag für Tag im inneren Palastbereich.

406.

406.

Dhātuṃ vihāramahayuttarameva netvā,Pūjaṃ vidhātumanuvaccharamevarūpaṃ;

Rājā’tha kittisirimeghasamavhayo so,Vārittalekha mabhilekhayi saccasandho.

Daraufhin ließ jener wahrhaftige König namens Kittisirimegha ein Dekret über die rituellen Vorschriften niederschreiben, um die Reliquie zum Abhayagiri-Vihāra bringen zu lassen und jedes Jahr eine ebensolche Verehrung auszurichten.

407.

407.

Vārittametamitare’pi pavattayantā,Te buddhadāsapamukhā vasudhādhināthā;

Saddhādayādhikaguṇābharaṇābhirāmā,Taṃ sakkariṃsu bahudhā jinadantadhātuṃ.

Auch die anderen Herrscher der Erde, angeführt von Buddhadāsa, welche diese Vorschrift fortführten und durch den Schmuck ihrer vorzüglichen Eigenschaften wie Glauben und Mitgefühl glänzten, verehrten jenes Zahnreliquiar des Siegers auf vielfältige Weise.

408.

408.

Satthārā sambhatatthaṃ purimatarabhave sampajānaṃ pajānaṃ,Sambodhiṃ tassa sabbāsavavigamakariṃ saddahanto’dahanto;

Sotaṃ tassa’ggadhamme nipuṇamati sataṃ saṅgamesaṅgamesaṃ,Nibbāṇaṃ santamicche tibhavabhayapariccāgahetuṃ gahetuṃ.

Wer den vom Meister in früheren Daseinsformen für die bewussten Geschöpfe angehäuften Nutzen erkennt, an Seine Erleuchtung glaubt, die alle Triebe (Āsava) vernichtet, wer – von feinem Verstand – sein Ohr Seiner höchsten Lehre zuwendet, sich stets der Gemeinschaft der Edlen anschließt, der möge das friedvolle Nibbāna ersehnen, um die Furcht vor den drei Daseinswelten aufzugeben und es zu erlangen.

Pañcamo paricchedo.

Fünftes Kapitel.

409.

409.

Yo candagomi racitevarasaddasatthe,Ṭīkaṃ pasatthamakarittha ca pañcikāya;

Buddhappabhāvajana niṃca akā samanta,Pāsādikāya vinayaṭṭhakathāya ṭīkaṃ.

Er, der einen gepriesenen Unterkommentar (Ṭīkā) zur Pañcikā des von Candagomin verfassten edlen Grammatikwerkes verfasste und auch den Unterkommentar zur ringsum erfreulichen Vinaya-Erklärung (Samantapāsādikā) verfasste, welche den Glanz des Buddha hervorbringt;

410.

410.

Aṅguttarāgamavaraṭṭhakathāya ṭīkaṃ,Sammobhavibbhama vighātakariṃ akāsi;

Atthāya saṃyamigaṇassa padhānikassa,Ganthaṃ akā vinayasaṅgahanāmadheyyaṃ.

der den Unterkommentar zur hervorragenden Erklärung der Aṅguttara-Sammlung (Aṅguttarāgama) verfasste, welcher die Verwirrung durch Täuschung vernichtet, und der zum Nutzen der strebsamen Gemeinschaft der Beherrschten das Werk namens Vinayasaṅgaha verfasste;

411.

411.

Santindriyassapaṭipatti parāyaṇassa,Sallekha vutti niratassa samāhitassa;

Appicchatādi guṇayoga vibhusanassa,Sambuddhasāsanamahodayakāraṇassa.

des Meisters, der gezügelte Sinne hat, der der Praxis hingegeben ist, der an einer asketischen Lebensweise (Sallekha) Gefallen findet, der geistig gesammelt ist, der durch die Verbindung mit Tugenden wie Genügsamkeit geschmückt ist und der die Ursache für das Aufblühen der Lehre des vollkommen Erwachten ist;

412.

412.

Sabbesuācariyataṃ paramaṃ gatassa,Satthesu sabbasamayantara kovidassa;

Sissenasāritanujassa mahādisāmi.

von dem Schüler dieses großen Meisters Sāriputta, der die höchste Meisterschaft unter allen Lehrern erlangt hatte und in allen philosophischen Systemen bewandert war;

413.

413.

Suddhanvayena karuṇādiguṇodayena,Takkāgamādi kusalena visāradena;

Sabbattha patthaṭa sudhākararaṃsijāla,Saṅkāsakittivisarena parikkhakena.

durch jenen Prüfer reiner Abstammung, in dem Tugenden wie Mitgefühl aufgegangen sind, der in Logik, heiligen Schriften und anderem erfahren und zuversichtlich ist und dessen Ruhm sich überall ausbreitet wie das Netz der Strahlen des Mondes;

414.

414.

Saddhādhanena sakhilena ca dhammakitti,Nāmena rājagarunā cariyena eso;

Sotuppasādajanano jinadantadhātu,Vaṃso kato nikhiladassipabhāvadīpo.

ja, von diesem Lehrer namens Dhammakitti, dem königlichen Lehrer, der reich an Glauben und freundlich ist, wurde diese Chronik des Zahnreliquiars des Siegers (Dāṭhāvaṃsa) verfasst, welche die Freude der Hörer weckt und eine Leuchte für die Macht des Allsehenden ist.

415.

415.

Dhammo pavattatu cirāya munissarassa,Dhamme ṭhitā vasumatīpatayo bhavantu;

Kāle pavassatu ghano nikhilā pajā’pi,Aññoññamettipaṭilābhasukhaṃ labhantu.

Möge die Lehre des Herrn der Weisen lange fortbestehen, mögen die Herrscher der Erde in der Lehre gefestigt sein; möge die Regenwolke zur rechten Zeit regnen, und mögen auch alle Geschöpfe das Glück erlangen, gegenseitige Liebe (Mettā) zu gewinnen!


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi