中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Dāṭhāvaṃso

La Chronique de la Dent

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arhat, le Parfaitement Éveillé.

1.

1.

Visāradaṃ vādapathāti vattinaṃ,Tilokapajjotamasayhasāhinaṃ;

Asesa ñeyyāvaraṇappahāyinaṃ,Namāmi satthāramanantagocaraṃ.

Je m’incline devant le Maître au domaine infini, intrépide dans les voies du discours, flambeau des trois mondes, vainqueur de l’insupportable, qui a détruit tous les obstacles à la connaissance.

2.

2.

Tiloka nāthappabhavaṃ bhayāpahaṃ,Visuddhavijjācaraṇehi sevitaṃ;

Papañca saṃyojanabandhanacchidaṃ,Namāmi dhammaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ.

Je m’incline devant le Dhamma, subtil et très difficile à voir, issu du Protecteur des trois mondes, dissipateur de la peur, servi par ceux dont le savoir et la conduite sont purs, lui qui tranche les liens des entraves et des proliférations mentales.

3.

3.

Pasādamattena’pi yattha pāṇino,Phūsanti dukkhakkhayamaccutaṃ padaṃ;

Tamāhuṇeyyaṃ susamāhitindriyaṃ,Namāmi saṅghaṃ munirājasāvakaṃ.

Je m’incline devant le Sangha, les disciples du Roi des Sages, dignes d’offrandes, aux sens parfaitement maîtrisés ; en qui, par la seule foi, les êtres atteignent l’état immuable, la fin de la souffrance.

4.

4.

Vibhusayaṃ kāḷakanāgaranva yaṃ,Parakkamo kāruṇiko camūpati;

Gavesamāno jinasāsanassa yo,Virūḷhimatthañca janassa patthayaṃ.

Le compatissant général Parakkamo, ornant la lignée des Kāḷakanāgara, recherchant la croissance de la doctrine du Jina et souhaitant le bien du peuple.

5.

5.

Sudhāmayūkhāmala paṇḍuvaṃsajaṃ,Virūḷhasaddhaṃ munirājasāsane;

Piyaṃ vadaṃ nītipathānuvattiniṃ,Sadā pajānaṃ janikaṃ’va mātaraṃ.

Née de l’immaculée lignée des Paṇḍu, semblable aux rayons de nectar, dotée d’une foi croissante dans la doctrine du Roi des Sages, aux paroles aimables, suivant la voie de la justice, telle une mère engendrant ses sujets.

6.

6.

Piyaṃ parakkantibhujassa rājino,Mahesi maccunnatakhuddhisampadaṃ;

Vidhāya līlāvatimicchitatthadaṃ,Asesa laṅkātalarajjalakkhiyaṃ.

L’épouse bien-aimée du roi Parakkantibhuja, la reine Līlāvatī, dotée d’une haute intelligence et de prospérité, accordant les bienfaits souhaités, elle qui est la fortune royale de toute la terre de Laṅkā.

7.

7.

Kumāramārādhitasādhumantinaṃ,Mahādayaṃ paṇḍunarinda vaṃsajaṃ;

Vidhāya saddhaṃ madhurindanāmakaṃ,Susikkhītaṃ pāvacane kalāsu ca.

Ayant rendu le prince nommé Madhurinda, né de la lignée du roi Paṇḍu, doté d’une grande compassion, d’une foi ferme, et bien instruit dans la parole sacrée ainsi que dans les arts, plaisant aux sages ministres.

8.

8.

Narindasuññaṃ suciraṃ tisīhaḷaṃ,Itippatītaṃ ayasaṃ apānudi;

Ciraṃ paṇītena ca civarādinā,Susaññate saṃyamino atappayi.

Il dissipa l’opprobre bien connu de la région des Trois-Sīhaḷa, restée longtemps sans roi ; et, durant longtemps, il satisfit les moines disciplinés et maîtres d’eux-mêmes par d’excellentes robes et autres nécessités.

9.

9.

Ciraṭṭhitiṃ pāvacanassa icchatā,Kataññunā vikkama buddisālinā;

Satīmatā candima bandhukittinā,Sagāravaṃ tena’bhīyācito ahaṃ.

C’est respectueusement que j’ai été sollicité par lui, qui désire la pérennité de la parole sacrée, homme de gratitude, doué de courage et de sagesse, attentif, et dont la renommée est pareille à la lune.

10.

10.

Sadesa bhāsāya kavīhi sīhaḷe,Katampi vaṃsaṃ jinadantadhātuyā;

Niruttiyā māgadhikāya vuddhiyā,Karomi dīpantaravāsinaṃ api.

Bien que la chronique de la relique de la dent du Jina ait été composée par des poètes dans la langue cingalaise de leur propre pays, je la rédige dans la langue de Magadha pour le profit également de ceux qui habitent dans d’autres contrées.

11.

11.

Jīno’yamiddhe amaravhaye pure,Kadāci hutvāna sumedhanāmako;

Savedavedaṅgavibhāgakovido,Mahaddhane vippakulamhi māṇavo.

Ce Jina, autrefois, dans la cité prospère nommée Amara, fut un jeune homme du nom de Sumedha, expert dans les divisions des Védas et des Vedāṅgas, né dans une famille de brahmanes immensément riche.

12.

12.

Ahañhi jātibyasanena pīḷito,Jarābhibhuto maraṇena otthaṭo;

Sivaṃ padaṃ jātijarādinissaṭaṃ,Gavesayissaṃ’ti raho vicintiya.

Réfléchissant en secret ainsi : « Je suis affligé par le désastre de la naissance, vaincu par la vieillesse, accablé par la mort ; je rechercherai l’état propice, libéré de la naissance, de la vieillesse et du reste » ;

13.

13.

Anekasaṅkhaṃ dhanadhaññasampadaṃ,Patiṭṭhapetvā kapaṇesi duccajaṃ;

Anappake pemabharānubandhino,Vihāya mitte ca suteca bandhave.

Ayant distribué aux indigents ses richesses et ses grains innombrables, si difficiles à abandonner, et ayant délaissé ses nombreux amis, fils et parents, liés à lui par un immense amour ;

14.

14.

Pahāya kāme nikhile manorame,Gharābhinikkhamma himācalantike;

Mahīdharaṃ dhammikanāma vissutaṃ,Upecca nānātarurājibhusitaṃ.

Renonçant à tous les plaisirs sensuels charmants, quittant la vie de foyer, il se rendit près de l’Himalaya, sur la montagne célèbre sous le nom de Dhammika, ornée de rangées d’arbres divers.

15.

15.

Manonukūle surarājanimmīte,Asammigānaṃ agatimhi assame;

Nivattacīro ajinakkhipaṃ vahaṃ,Jaṭādharo tāpasa vesamaggahī.

Dans un ermitage agréable créé par le roi des dieux, là où les bêtes féroces ne s’aventurent pas, il ôta ses vêtements, se revêtit d’une peau d’antilope et, portant les cheveux tressés, adopta l’apparence d’un ascète.

16.

16.

Susaññatattoparivāri tindriyo,Phalāphalādīhi pavattayaṃ tanuṃ;

Gato abhiñgñāsu ca pāramiṃ vasī,Tahiṃ samāpatti sukhaṃ avindi so.

Maître de lui-même, les sens bien gardés, sustentant son corps de divers fruits sauvages, cet homme maître de ses facultés atteignit la perfection dans les hautes connaissances et goûta là au bonheur des absorptions méditatives.

17.

17.

Susajjite rammapurādhivāsinā,Mahājanena’ttamanena añjase;

Pathappadese abhiyantamattano,Aniṭṭhiteyeva sumedha tāpaso.

Alors que les habitants de la cité de Ramma, le cœur joyeux, préparaient une route, l’ascète Sumedha arriva sur une portion du chemin qui n’était pas encore achevée.

18.

18.

Agādhañeyyodadhīpāradassinaṃ,Bhavantaguṃ nibbanathaṃ vināyakaṃ;

Anekakhīṇāsavalakkhasevitaṃ,Kadā ci dīpaṅkarabuddhamaddasa.

Il vit un jour le Bouddha Dīpaṅkara, lui qui a contemplé l’autre rive de l’océan insondable du connaissable, qui est parvenu au terme de l’existence, libre de tout désir, le Guide, entouré de centaines de milliers de disciples dont les souillures sont taries.

19.

19.

Tato sasaṅghassa tilokabhattuno,Pariccajitvāna tanumpi jīvitaṃ;

Pasārayitvāna jaṭājinādikaṃ,Vidhāya setuṃ tanumeva pallale.

Alors, ayant fait l’abandon de son corps et de sa vie pour le Maître des trois mondes et son Sangha, il étala sa chevelure tressée, sa peau d’antilope et le reste, faisant de son propre corps un pont sur la boue.

20.

20.

Anakkamitvā kalalaṃ mahādaye,Sabhikkhuko gaccatu piṭṭhiyā iti;

Adhiṭṭhahitvāna nipannako tahiṃ,Anātha metaṃ tibhavaṃ samekkhiya.

Pensant : « Que le Grand Compatissant, accompagné de ses moines, passe sur mon dos sans fouler la boue », il s’allongea là en prenant cette résolution, tout en observant ce triple monde sans protecteur.

21.

21.

Dayāya sañcoditamānaso jane,Bhavaṇṇavā uddharituṃ dukhaddite;

Akāsi sambodhipadassa pattiyā,Mahābhinīhāramudaggavikkamo.

Le cœur poussé par la compassion à l’idée de secourir les gens affligés par la souffrance de l’océan de l’existence, il fit, avec un courage sublime, le grand vœu pour l’accession à l’état de l’Éveil Suprême.

22.

22.

Atho viditvā vasino tamāsayaṃ,Adāsi so vyākaraṇaṃ mahāmuni;

Tato puraṃ tamhi tathāgate gate,Sayaṃvasī sammasi pāramiguṇe.

Alors, connaissant l’aspiration de ce maître de soi, le grand Sage lui donna la prédiction ; après quoi, une fois le Tathāgata parti vers la cité, le maître de lui-même réfléchit de son propre chef aux vertus de perfection.

23.

23.

Tato ca kappānamalīnavikkamo,Asaṃkhiye so caturo salakkhake;

Tahiṃ tahiṃ jātisu bodhipācane,Visuddhasambhāraguṇe apūrayi;

Athābhijāto tusite mahāyaso,Visuddhasambodhipadopaladdhiyā;

Udikkhamāno samayaṃ dayādhano,Ciraṃ vibhutiṃ anubhosi sabbaso.

Ensuite, durant quatre incalculables et cent mille cycles, avec un courage sans faille, il accomplit, dans ses diverses naissances, les pures vertus accumulées qui mènent à l’Éveil. Puis, né dans le ciel de Tusita, l’illustre, attendant le moment propice pour l’obtention du pur état d’Éveil, ce trésor de compassion jouit longuement d’une splendeur totale.

25.

25.

Sahassasaṅkhā dasacakkavālato,Samāgatānekasurādhipādihi;

Udaggudaggehi jinattapattiyā,Sagāravaṃ so abhigamma yācito.

Sollicité avec respect par de nombreux chefs des dieux et autres êtres, venus de dix mille univers et animés d’une joie immense, afin qu’il atteigne la condition de Jina.

26.

26.

Tato cavitvā kapiḷavhaye pure,Sadā sato sakyakulekaketuno;

Ahosi suddhodanabhumibhattuno,Mahādimāyāya mahesiyā suto.

Ayant alors trépassé, il devint, dans la cité nommée Kapiḷa, le fils du roi Suddhodana — l’unique bannière du clan des Sakyas — et de sa reine Mahāmāyā, demeurant en tout temps doté de vigilance.

27.

27.

Vijātamatto’va vasundharāya so,Patiṭṭhahitvāna disā vilokayī;

Tadā ahesuṃ vivaṭaṅganā disā,Apūjayuṃ tattha ca devamānusā.

À peine né, se tenant debout sur la terre, il observa les directions ; alors les directions apparurent comme un espace ouvert, et là, dieux et humains lui rendirent hommage.

28.

28.

Ādhārayuṃ ātapavāraṇādikaṃ,Adissamānāva nabhambhi devatā;

Padāni so satta ca uttarāmukho,Upecca nicchārayi vācamāsabhiṃ.

Des divinités invisibles dans le ciel tinrent le parasol et les autres insignes ; faisant sept pas en direction du nord, il prononça des paroles empreintes de noblesse.

29.

29.

Yathatthasiddhattakumāranāmako,Mahabbalo yobbanahāriviggaho;

Ututtayānucchavikesu tīsu so,Nubhosi pāsādavaresu sampadaṃ.

Nommé le prince Siddhattha, conformément à l’accomplissement de son but, doué d’une grande force et d’un corps à la beauté juvénile, il jouit de la prospérité dans trois palais excellents, adaptés aux trois saisons.

30.

30.

Kadāci uyyānapathe jarāhataṃ,Tathāturaṃ kālakatañca saṃyamiṃ;

Kamena disvāna virattamānaso,Bhavesu so pabbajituṃ akāmayi.

Ayant vu successivement sur le chemin du parc un homme brisé par la vieillesse, un homme malade, un mort et un ascète, son esprit s'en détacha et il désira renoncer au monde.

31.

31.

Sapupphadīpādīkarehi rattiyaṃ,Purakkhato so tidivādhivāsihi;

Sachannako kantakavājiyānato,Tato mahākāruṇiko’bhinikkhami.

Escorté durant la nuit par les habitants des cieux portant des fleurs, des lampes et d'autres offrandes, monté sur le cheval Kanthaka avec Channa, le Grand Compatissant partit alors pour sa grande renonciation.

32.

32.

Kamena patvāna anomamāpagaṃ,Sudhotamuttāphalahārisekate;

Patiṭṭhahitvā varamoḷibandhanaṃ,Sitāsilūnaṃ gagane samukkhipī.

Atteignant par étapes le fleuve Anoma aux rives de sable étincelantes comme des perles purifiées, il se tint là, coupa sa magnifique chevelure d'un coup d'épée et la lança dans le ciel.

33.

33.

Paṭiggahetvā tidasānamissaro,Suvaṇnacaṅgoṭavarena taṃ tadā;

Tiyojanaṃ nīlamaṇīhi cetiyaṃ,Akāsi cūḷāmaṇimattano pure.

Le seigneur des trente-trois (Sakka) la recueillit alors dans un précieux coffret d'or et érigea dans sa cité le reliquaire Cūḷāmaṇi, fait de saphirs et s'étendant sur trois lieues.

34.

34.

Tato ghaṭīkārasarojayoninā,Samāhaṭaṃ dhārayī cīvarādikaṃ;

Atho sakaṃ vatthayugaṃ nabhatthale,Pasatthavesaggahaṇo samukkhipī.

Puis, il revêtit les robes et autres accessoires apportés par Ghaṭīkāra (né du lotus) ; quant à ses propres vêtements de soie, il les lança dans les airs en adoptant l'apparence louable d'un moine.

35.

35.

Paṭiggahetvāna tamambujāsano,Mahiddhiko bhattibharena codito;

Sake bhave dvādasayojanaṃ akā,Maṇīhi nīlādihi dussacetiyaṃ.

Celui qui siège sur le lotus (le Grand Brahma), doué de grands pouvoirs et poussé par une immense dévotion, les recueillit et érigea dans son propre monde le reliquaire Dussa, fait de saphirs et d'autres gemmes, s'étendant sur douze lieues.

36.

36.

Susaññatatto satimā jitindriyo,Vinītaveso rasagedhavajjito;

Chahāyanāneva anomavikkamo,Mahāpadhānaṃ padahittha dukkaraṃ.

Maître de lui-même, attentif, les sens maîtrisés, d'apparence disciplinée et exempt de tout désir pour les saveurs, lui, à la valeur incomparable, pratiqua pendant six ans la grande et difficile ascèse.

37.

37.

Visākhamāsassatha puṇṇamāsiyaṃ,Upecca mūlaṃ sahajāya bodhiyā;

Tiṇāsane cuddasahatthasammite,Adhiṭṭhahitvā vīriyaṃ nisajji so.

Puis, lors de la pleine lune du mois de Visākha, s'étant approché du pied de l'arbre de la Bodhi né en même temps que lui, il s'assit sur un siège d'herbe de quatorze coudées, résolu dans son effort.

38.

38.

Avattharantiṃ vasudhaṃca ambaraṃ,Virūpavesaggahaṇena bhiṃsanaṃ;

Pakampayanto sadharādharaṃ mahiṃ,Jino padose’jini māravāhiṇiṃ.

Faisant trembler la terre et ses montagnes, le Vainqueur vainquit au crépuscule l'armée de Māra, qui, sous des formes terrifiantes, recouvrait la terre et le ciel.

39.

39.

Surāsurabrahmagaṇehi sajjite,Jagattaye pupphamayagaghikādinā;

Pavattamāne suradundubhissare,Abujjhibodhiṃ rajanīparikkhaye.

Alors que les trois mondes étaient parés de guirlandes de fleurs par les troupes de dieux, d'asuras et de brahmas, et que retentissait le son des tambours célestes, il s'éveilla à l'Illumination à la fin de la nuit.

40.

40.

Tadā pakampiṃsu saselakānanā,Sahassasaṃkhā dasalokadhātuyo;

Agañji so loṇapayodhi sādhutaṃ,Mahāvabhāso bhuvanesu pattharī.

Alors, les dix mille systèmes de mondes, avec leurs montagnes et leurs forêts, tremblèrent ; l'océan salé gronda d'approbation et une grande splendeur se répandit à travers les univers.

41.

41.

Labhiṃsu andhā vimale vilocane,Suṇiṃsu sadde badhirāpi jātiyā;

Lapiṃsu mūgā vacanena vaggunā,Cariṃsu khelaṃ padasā’va paṅgulā.

Les aveugles retrouvèrent une vision claire, les sourds de naissance entendirent des sons, les muets s'exprimèrent par des paroles douces et les boiteux marchèrent avec aisance.

42.

42.

Bhaviṃsu khujjā ujusommaviggahā,Sikhī’pi nibbāyi avīciādisu;

Apāgamuṃ bandhanato’pi jantavo,Khudādikaṃ petabhavā apakkamī.

Les bossus acquirent une stature droite et gracieuse, le feu s'éteignit même dans l'enfer Avīci et ailleurs ; les êtres furent libérés de leurs chaînes et la faim quitta le monde des esprits affamés (petas).

43.

43.

Samiṃsu rogavyasanāni pāṇinaṃ,Bhayaṃ tiraccānagate na pīḷayī;

Janā ahesuṃ sakhilā piyaṃvadā,Pavattayuṃ koñcanadaṃ mataṅgajā.

Les maladies et les malheurs des êtres vivants s'apaisèrent, la peur ne tourmenta plus les animaux ; les gens devinrent affables et doux dans leurs paroles, et les éléphants firent entendre des barrissements de joie.

44.

44.

Hayā ca hesiṃsu pahaṭṭhamānasā,Nadiṃsu sabbā sayameva dundubhī;

Raviṃsu dehābharaṇāni pāṇinaṃ,Disā pasīdiṃsu samā samantato.

Les chevaux hennirent le cœur joyeux, tous les tambours résonnèrent d'eux-mêmes, les ornements sur le corps des êtres s'entrechoquèrent en musique et les horizons devinrent clairs et paisibles partout.

45.

45.

Pavāyi mando sukhasītamāruto,Pavassi megho’pi akālasambavo;

Jahiṃsu ākāsagatiṃ vihaṅgamā,Mahiṃ samubhijjajalaṃ samuṭṭhahī.

Une brise légère, douce et fraîche souffla, une pluie hors saison tomba, les oiseaux cessèrent leur vol dans les airs et des eaux jaillirent de la terre.

46.

46.

Asandamānā’va ṭhitā savantiyo,Nabhe virociṃsu asesajotiyo;

Bhavā ahesuṃ vivaṭā samantato,Janassa nāsuṃ vacanūpapattiyo.

Les fleuves s'arrêtèrent de couler, tous les astres brillèrent dans le ciel, les mondes s'ouvrirent de toutes parts et les paroles des gens furent dénuées de toute malveillance.

47.

47.

Samekkhataṃ nāvaraṇā nagādayo,Pavāyi gandho api dibbasammato;

Dumā ahesuṃ phalapuppha dhārino,Ahosi channo kamalehi aṇṇavo.

Les montagnes et autres obstacles n'entravaient plus la vue, un parfum divin se répandit, les arbres se chargèrent de fruits et de fleurs, et l'océan fut recouvert de lotus.

48.

48.

Thalesu toyesu ca pupphamānakā,Vicittapupphā vikasiṃsu sabbathā;

Nirantaraṃ pupphasugandhavuṭṭhiyā,Ahosi sabbaṃ vasudhambarannaraṃ.

Des fleurs variées s'épanouirent partout, sur terre comme sur l'eau ; par une pluie continue de fleurs odorantes, tout l'espace entre la terre et le ciel fut comblé.

49.

49.

Nisajja pallaṅkavare tahiṃ jino,Sukhaṃ samāpattivihārasambhavaṃ;

Tato’nubhonto sucirābhipatthitaṃ,Dināni satteva atikkamāpayī.

Assis là sur l'excellent trône d'éveil, le Vainqueur, goûtant au bonheur né de l'absorption méditative qu'il avait si longtemps désirée, y passa sept jours.

50.

50.

Samuppatitvā gagaṇaṅganaṃ tato,Padassayitvā yamakaṃ mahāmuni;

Sapāṭihīraṃ tidivādhivāsinaṃ,Jinattane saṃsayitaṃ nirākari.

S'élevant ensuite dans l'immensité du ciel, le Grand Sage accomplit le double miracle, dissipant ainsi les doutes des habitants des cieux sur sa condition de Bouddha.

51.

51.

Athotaritvāna jayāsanassa so,Ṭhito’va pubbuttarakaṇṇanissito;

Dināni sattānimisena cakkhunā,Tamāsanaṃ bodhitaruṃca’pūjayi.

Puis, descendant du siège de la victoire et se tenant au nord-est, il honora pendant sept jours le siège et l'arbre de la Bodhi d'un regard immuable, sans ciller.

52.

52.

Atha’ntarāḷe maṇicaṅkame jino,Ṭhitappadesassa ca āsanassa ca;

Mahārahe devavarābhinimmite,Dināni satteva akāsi vaṅkamaṃ.

Ensuite, sur le précieux chemin de déambulation créé par les dieux entre le lieu où il s'était tenu et son siège, le Vainqueur marcha de long en large pendant sept jours.

53.

53.

Tato disāyaṃ aparāya bodhiyā,Upāvisitvā ratanālaye jino;

Samantapaṭṭhānanayaṃ vicintayaṃ,Dināni satteva savītināmayi.

Puis, s'asseyant dans la demeure de joyaux à l'ouest de l'arbre de la Bodhi, le Vainqueur passa sept jours à contempler la méthode du Paṭṭhāna (la causalité universelle).

54.

54.

Viniggato satthusarīrato tadā,Jutippabandho paṭibandhavajjito;

Pamāṇasuññāsu ca lokadhātusu,Samantato uddhamadho ca pattharī.

Alors, un flot de lumière jaillit du corps du Maître, se répandant sans obstacle à travers les mondes infinis, vers le haut, vers le bas et tout autour.

55.

55.

Vaṭassa mūle ajapālasaññino,Sukhaṃ phusanto pavivekasambhavaṃ;

Vināyako satta vihāsi vāsare,Anantadassī surarājapūjito.

Au pied du figuier banyan nommé Ajapāla, le Guide à la vision infinie, honoré par le roi des dieux, demeura sept jours en goûtant au bonheur né de la solitude.

56.

56.

Vihāsi mūle mucalindasākhino,Nisajja bhogāvalimandirodare;

Vikiṇṇapupphe mucalindabhogino,Samādhinā vāsarasattakaṃ jino.

Au pied de l'arbre Mucalinda, assis à l'intérieur de l'abri formé par les anneaux du serpent Mucalinda, au milieu des fleurs dispersées, le Vainqueur demeura sept jours en méditation.

57.

57.

Dume’pi rājāyatane samādhinā,Vihāsi rattindiva sattakaṃ muni;

Sahassanetto atha dantapoṇakaṃ,Mukhodakañcāpi adāsi satthuno.

Le Sage passa également sept jours et nuits en méditation au pied de l'arbre Rājāyatana ; alors Sakka (aux mille yeux) offrit au Maître une tige pour les dents ainsi que de l'eau pour se laver le visage.

58.

58.

Tato mahārājavarehi ābhataṃ,Silāmayaṃ patta catukkamekakaṃ;

Vidhāya matthaṃ madhupiṇḍikaṃ tahiṃ,Paṭiggahetvāna savāṇijāhaṭā.

Ayant fusionné en un seul les quatre bols de pierre apportés par les grands rois régents, il y recueillit les gâteaux de miel offerts et apportés par les marchands.

59.

59.

Katannakicco saraṇesu te ubho,Patiṭṭhapetvāna tapassubhallike;

Adāsi tesaṃ abhipūjituṃ sakaṃ,Parāmasitvāna siraṃ siroruhe.

Ayant accompli son repas, il établit Tapassu et Bhallika dans les deux refuges et, après avoir passé sa main sur sa tête, il leur fit don de ses cheveux pour qu'ils puissent les honorer.

60.

60.

Vaṭassamule ajapālasaññino,Sahampatībrahmavarena yācito;

Janassa kātuṃ varadhammasaṅgahaṃ,Agañchi bārāṇasimekako muni.

Au pied du banyan Ajapāla, sollicité par l’excellent Brahma Sahampati pour offrir au peuple le noble enseignement, le Sage se rendit seul à Bārāṇasī.

61.

61.

Gantvā so dhammarājā vanamisipatanaṃ saññatānaṃ niketaṃ,Pallaṅkasmiṃ nisinno tahimavicalitaṭṭhānasampāditamhi;

Āsāḷhe puṇṇamāyaṃ sitaruciruciyā jotite cakkavāḷe,Devabrahmādikānaṃ duritamalaharaṃ vattayi dhammacakkaṃ.

S’étant rendu au bois d’Isipatana, la demeure des ascètes, le Roi du Dhamma s'assit sur un trône dressé en un lieu immuable. À la pleine lune d’Āsāḷha, alors que l’univers était illuminé par la clarté blanche de la lune, il mit en mouvement la Roue du Dhamma, qui dissipe les souillures des fautes des devas, des Brahmas et des autres.

62.

62.

Sutvā saddhammamaggaṃ tibhūvanakuharābhogavitthārikaṃ taṃ,Aññākoṇḍaññanāmadvijamunipamukhāṭṭhārasabrahmakoṭī;

Aññāsuṃ maggadhammaṃ parimitarahite cakkavāḷe uḷāro,Obhāso pātubhuto sapadi bahuvidhaṃ āsi accherakañca.

Ayant entendu le chemin du vrai Dhamma qui se répand dans toute l'étendue des trois mondes, dix-huit crores de Brahmas, avec à leur tête le sage brâhmine nommé Aññākoṇḍañña, comprirent le Dhamma de la Voie. Dans l'univers sans limites, une lumière sublime apparut et soudain, divers prodiges se produisirent.

Paṭhamo paricchedo.

Premier chapitre.

63.

63.

Tato paṭṭhāya so satthā vinento devamānuse,Bodhito phussamāsamhi navame puṇṇamāsiyaṃ.

À partir de ce moment, le Maître, instruisant les devas et les hommes, au neuvième mois après son Éveil, lors de la pleine lune de Phussa,

64.

64.

Laṅkamāgamma gaṅgāya tīre yojanavitthate,Mahānāgavanuyyāne āyāmena tiyojane.

arrivé à Laṅkā, sur la rive du fleuve large d'une lieue, dans le jardin de Mahānāga long de trois lieues.

65.

65.

Yakkhānaṃ samitiṃ gantvā ṭhatvāna gagane tahiṃ;

Vātandhakāravuṭṭhihi katvā yakkhe bhayaddite.

S’étant rendu à l'assemblée des Yakkhas et se tenant là dans les airs, il terrifia les Yakkhas par des vents, des ténèbres et de la pluie.

66.

66.

Laddhābhayehi yakkhehi tehi dinnāya bhumiyā;

Cammakhaṇḍaṃ pasāretvā nisīditvāna taṅkhaṇe.

Ayant obtenu des Yakkhas libérés de la peur la terre qu'ils lui offrirent, il étendit une pièce de cuir et s'y assit à cet instant même.

67.

67.

Cammakhaṇḍaṃ padittaggi jālāmālāsamākulaṃ;

Iddhiyā vaḍḍhayitvāna yāva sindhuṃ samantato.

Par son pouvoir psychique, il fit croître cette pièce de cuir, d'où jaillissaient des guirlandes de flammes ardentes, tout autour jusqu’à l’océan.

68.

68.

Javena sindhuvelāya rāsibhute nisācare;

Giridīpamidhānetvā patiṭṭhāpesi te tahiṃ.

Alors que les démons s'étaient rassemblés en hâte sur le rivage de l'océan, il amena ici l'île de Giri et les y établit.

69.

69.

Desayitvā jino dhammaṃ tadā devasamāgame;

Bahunnaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayaṃ akā.

Le Vainqueur, ayant alors prêché le Dhamma lors de l'assemblée des devas, permit à de nombreuses crores d'êtres vivants de réaliser le Dhamma.

70.

70.

Mahāsumanadevassa sele sumanakūṭake;

Datvā namassituṃ kese agā jetavanaṃ jino.

Sur la montagne Sumanakūṭa du dieu Mahāsumana, ayant donné des cheveux pour qu'ils soient vénérés, le Vainqueur se rendit au Jetavana.

71.

71.

Patiṭṭhapetvā te satthu nisinnāsanabhumiyaṃ;

Indanīlamayaṃ thūpaṃ karitvā so apūjayi.

Ayant déposé ces cheveux à l'endroit où le Maître s'était assis, le dieu construisit un stupa de saphir et lui rendit hommage.

72.

72.

Nissāya maṇipallaṅkaṃ pabbataṇṇavavāsino;

Disvā yuddhatthike nāge cūḷodara mahodare.

À cause d'un trône de joyaux, voyant les Nāgas Cūḷodara et Mahodara, habitant les montagnes et l'océan, sur le point de se combattre,

73.

73.

Bodhito pañcame vasse cittamāse mahāmuni;

Uposathe kālapakkhe nāgadīpamupāgamī.

la cinquième année après son Éveil, au mois de Citta, lors de l'Uposatha de la quinzaine sombre, le Grand Sage se rendit à Nāgadīpa.

74.

74.

Tadā samiddhisumano devo jetavane ṭhitaṃ;

Attano bhavanaṃyeva rājāyatanapādapaṃ.

Alors, le dieu Samiddhisumana, résidant au Jetavana, prit sa propre demeure, l'arbre Rājāyatana.

75.

75.

Indanīladdikūṭaṃ’va gahetvātuṭṭhamānaso;

Dhārayitvā sahāgañchi chattaṃ katvāna satthuno.

Le prenant comme un sommet de montagne de saphir, le cœur joyeux, il vint en le tenant comme un parasol pour le Maître.

76.

76.

Ubhinnaṃ nāgarājūnaṃ vattamāne mahāhave;

Nisinno gagane nātho māpayittha mahātamaṃ.

Alors que la grande bataille entre les deux rois Nāgas faisait rage, le Protecteur, assis dans les airs, créa une grande obscurité.

77.

77.

Ālokaṃ dassayitvātha assāsetvāna bhogino;

Sāmaggikaraṇaṃ dhammaṃ abhāsi purisāsabho.

Puis, faisant apparaître la lumière et réconfortant les serpents, le Taureau parmi les hommes prêcha le Dhamma qui apporte la concorde.

78.

78.

Asītikoṭiyo nāgā acalambudhivāsino;

Patiṭṭhahiṃsu muditā sīlesu saraṇesu ca.

Quatre-vingts crores de Nāgas habitant l'océan immuable s'établirent avec joie dans les préceptes et les refuges.

79.

79.

Datvāna maṇipallaṅkaṃ satthuno bhujagādhipā;

Tatthāsīnaṃ mahāvīraṃ annapānehi tappayuṃ.

Ayant offert le trône de joyaux au Maître, les chefs des serpents rassasièrent le Grand Héros qui y était assis de nourriture et de boisson.

80.

80.

Patiṭṭhapetvā so tattha rājāyatanapādapaṃ;

Pallaṅkaṃ tañca nāgānaṃ adāsi abhipūjituṃ.

Y ayant établi l'arbre Rājāyatana, il donna ce trône aux Nāgas pour qu'ils le vénèrent.

81.

81.

Bodhito aṭṭhame vasse vesākhe puṇṇamāsiyaṃ;

Maṇiakkhikanāmena nāgindena nimantito.

La huitième année après l'Éveil, à la pleine lune de Vesākha, invité par le seigneur des Nāgas nommé Maṇiakkhika.

82.

82.

Nāgarājassa tasseva bhavanaṃ sādhu sajjītaṃ;

Kalyāṇiyaṃ pañcabhikkhū satehi saha āgami.

Il vint à Kalyāṇī, dans la demeure fort bien préparée de ce roi Nāga, accompagné de cinq cents moines.

83.

83.

Kalyāṇicetiyaṭṭhāne kate ratana maṇḍape;

Mahārahamhi pallaṅke upāvisi narāsabho.

À l'emplacement du stupa de Kalyāṇī, dans un pavillon de joyaux qui avait été construit, le Taureau parmi les hommes s'assit sur un trône de grand prix.

84.

84.

Dibbehi khajjabhojjehi sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Santappesi phaṇindo so bhujaṅgehi purakkhato.

Le seigneur des cobras, entouré de serpents, rassasia le Guide du monde et sa communauté de mets et de boissons célestes.

85.

85.

Desayitvāna saddhammaṃ saggamokkhasukhāvahaṃ;

So satthā sumane kūṭe dassesi padalañchanaṃ.

Après avoir prêché le Noble Dhamma qui apporte le bonheur céleste et la libération, le Maître laissa l'empreinte de son pied sur le mont Sumanakūṭa.

86.

86.

Tato pabbatapādamhi sasaṅgho so vināyako;

Divāvihāraṃ katvāna dīghavāpiṃ upāgami.

Puis, au pied de la montagne, ce Guide avec sa communauté, après avoir accompli son repos de jour, se rendit à Dīghavāpi.

87.

87.

Thūpaṭṭhāne tahiṃ buddho sasaṅgho’bhinisīdiya;

Samāpatti samubabhutaṃ avindi asamaṃ sukhaṃ.

À l'emplacement du stupa, le Bouddha s'y assit avec sa communauté et goûta au bonheur sans pareil né de l'absorption méditative.

88.

88.

Mahābodhitaruṭṭhāne samādhiṃ appayi jino;

Mahāthūpappadese ca viharittha samādhinā.

À l'emplacement du grand arbre de la Bodhi, le Vainqueur entra en concentration ; et dans la zone du Grand Stupa, il demeura en concentration.

89.

89.

Thūpārāmamhi thūpassa ṭhāne jhānasukhena so;

Sabhikkhusaṅgho sambuddho muhuttaṃ vītināmayī.

À l'endroit du stupa, dans le Thuparama, le Pleinement Éveillé passa un moment dans le bonheur de la méditation avec la communauté des moines.

90.

90.

Silāthupappadesamhi ṭhatvākālāvidū muni;

Deve samanusāsitvā tato jetavanaṃ agā.

S'étant tenu dans la région du stupa de pierre, le sage qui connaît le temps, après avoir instruit les devas, se rendit de là au Jetavana.

91.

91.

Agiddho lābhasakkāre asayhamavamānanaṃ;

Sahanto kevalaṃ sabba lokanittharaṇatthiko.

Détaché du gain et des honneurs, endurant des mépris insupportables, il ne désirait que la libération de tout le monde.

92.

92.

Saṃvaccharāni ṭhatvāna cattāḷīsañca pañca ca;

Desayitvāna suttādi navaṅgaṃ satthusāsanaṃ.

Ayant demeuré quarante-cinq ans et ayant enseigné l'enseignement du Maître en neuf parties, commençant par les suttas.

93.

93.

Tāretvā bhavakantārā jane saṅkhyātivattino;

Buddhakiccāni sabbāni niṭṭhāpetvāna cakkhumā.

Ayant fait traverser le désert de l'existence à d'innombrables personnes, celui qui possède la vision acheva tous les devoirs d'un Buddha.

94.

94.

Kusinārāpure raññaṃ mallānamupavattane;

Sālavanamhi yamakasālarukkhānamantare.

Dans la cité de Kusinara, au bosquet d'Upavattana des rois Mallas, dans la forêt de Sals, entre les deux Sals jumeaux.

95.

95.

Mahārahe supaññatte mañce uttarasīsakaṃ;

Nipanno sīhaseyyāya vesākhe puṇṇamāsiyaṃ.

Allongé sur un lit précieux bien préparé, la tête tournée vers le nord, dans la posture du lion, lors de la pleine lune de Vesakha.

96.

96.

Desetvā paṭhame yāme mallānaṃ dhammamuttamaṃ;

Subhaddaṃ majjhime yāme pāpetvā amataṃ padaṃ.

Ayant enseigné le Dhamma suprême aux Mallas pendant la première veille, et ayant conduit Subhadda à l'état sans mort pendant la veille médiane.

97.

97.

Bhikkhu pacchimayāmamhi dhammakkhandhe asesake;

Saṅgayha ovaditvāna appamāda padena ca.

Ayant exhorté les moines durant la dernière veille, résumant l'intégralité du corps de la doctrine par le mot de la vigilance.

98.

98.

Paccusasamaye jhānasamāpattivihārato;

Uṭṭhāya parinibbāyi sesopādivivajjito.

À l'aube, s'étant levé de la demeure des absorptions méditatives, il s'éteignit dans le Parinibbana, libéré de tout vestige d'existence.

99.

99.

Mahīkampādayo āsuṃ tadā acchariyāvahā;

Pūjāvisesā vattiṃsu devamānusakā bahū.

Il y eut alors des tremblements de terre et d'autres miracles ; de nombreuses et exceptionnelles offrandes furent faites par les dieux et les hommes.

100.

100.

Parinibbāṇasuttante vuttānukkamato pana;

Pūjāviseso viññeyyo icchantehi asesato.

Pour ceux qui souhaitent connaître les détails complets des offrandes spéciales, ils doivent être appris selon l'ordre énoncé dans le Parinibbana Sutta.

101.

101.

Ahatehi ca vatthehi veṭhetvā paṭhamaṃ jinaṃ;

Veṭhayitvāna kappāsapicunā vihatena ca.

Ayant d'abord enveloppé le Vainqueur de tissus neufs, puis l'ayant enveloppé de coton cardé.

102.

102.

Evaṃ pañcasatakkhattuṃ veṭhayitvāna sādhukaṃ;

Pakkhipitvā suvaṇṇāya telapuṇṇāya doṇiyā.

L'ayant ainsi soigneusement enveloppé cinq cents fois, ils le placèrent dans une cuve d'or remplie d'huile.

103.

103.

Vīsaṃhatthasatubbedhaṃ gandhadārūhi saṅkhataṃ;

Āropayiṃsu citakaṃ mallānaṃ pamukhā tadā.

Les chefs des Mallas le placèrent alors sur un bûcher fait de bois odorants, haut de cent vingt coudées.

104.

104.

Mahākassapatherena dhammarāje avandite;

Citakaṃ mā jalitthāti devadhiṭṭhānato pana.

Tant que le Vénérable Mahakassapa n'avait pas rendu hommage au Roi du Dhamma, le bûcher ne s'enflamma point, par la résolution des devas.

105.

105.

Pāmokkhā mallarājūnaṃ vāyamantopa’nekadhā;

Citakaṃ taṃ na sakkhiṃsu gāhāpetuṃ hutāsanaṃ.

Bien que les chefs des rois Mallas eussent essayé de maintes manières, ils ne purent faire prendre feu au bûcher.

106.

106.

Mahākassapatherena adhiṭṭhānena attano;

Vatthādīni mahādoṇiṃ citakañca mahārahaṃ.

Par la résolution du Vénérable Mahakassapa, les tissus, la grande cuve et le précieux bûcher...

107.

107.

Dvidhā katvāna nikkhamma sakasīse patiṭṭhitā;

Vanditā satthuno pādā yathāṭṭhāne patiṭṭhitā.

S'étant ouverts, les pieds du Maître en sortirent et se posèrent sur sa tête ; après avoir été vénérés, ils reprirent leur place initiale.

108.

108.

Tato devānubhāvena pajjalittha citānalo;

Na masi satthudehassa daḍḍhassāsi na chārikā.

Alors, par le pouvoir des devas, le feu du bûcher s'enflamma ; il ne resta ni suie ni cendre du corps du Maître consumé.

109.

109.

Dhātuyo avasissiṃsu muttābhā kañcanappabhā;

Adiṭṭhānena buddhassa vippakiṇṇā anekadhā.

Les reliques subsistèrent, brillantes comme des perles et de l'or, dispersées de diverses manières selon la résolution du Buddha.

110.

110.

Uṇhīsaṃ akkhakā dve ca catasso dantadhātuyo;

Iccetā dhātuyo satta vippakiṇṇā na satthuno.

L'os frontal, les deux clavicules et les quatre dents : ces sept reliques du Maître ne furent pas dispersées.

111.

111.

Ākāsato patitvāpi uggantvāpi mahītalā;

Samantā jaladhārāyo nibbāpesuṃ citānalaṃ.

Tombant du ciel et jaillissant de la terre, des torrents d'eau de toutes parts éteignirent le feu du bûcher.

112.

112.

Therassa sāriputtassa antevāsi mahiddhiko;

Sarabhunāmako thero pabhinna paṭisambhido.

Le disciple du Vénérable Sariputta, un Ancien nommé Sarabhu doté de grands pouvoirs et de connaissances analytiques.

113.

113.

Gīvādhātuṃ gahetvāna citato mahiyaṅgaṇe;

Patiṭṭhapetvā thūpamhi akā kañcukacetiyaṃ.

Ayant pris la relique de la gorge sur le bûcher, il la déposa dans un stupa à Mahiyangana et érigea un cetiya protecteur.

114.

114.

Khemavhayo kāruṇiko khīṇasaṃyojano muni;

Citakā to tato vāmadāṭhādhātuṃ samaggahi.

Le sage compatissant nommé Khema, qui avait détruit les entraves, prit alors la relique de la dent canine gauche sur le bûcher.

115.

115.

Aṭṭhannamatha rājunaṃ dhātuatthāya satthuno;

Uppannaṃ viggahaṃ doṇo sametvāna dvijuttamo.

Le noble brāhmane Dona apaisa alors le conflit qui s'était élevé entre huit rois pour les reliques du Maître.

116.

116.

Katvāna aṭṭha koṭṭhāse bhājetvā sesadhātuyo;

Adāsi aṭṭharājūnaṃ taṃ taṃ nagaravāsinaṃ.

Ayant fait huit parts et divisé les reliques restantes, il les remit aux huit rois résidant dans leurs cités respectives.

117.

117.

Haṭṭhatuṭṭhā gahetvāna dhātuyo tā narādhipā;

Gantvā sake sake raṭṭhe cetiyāni akārayuṃ.

Remplis de joie, ces souverains prirent les reliques, retournèrent dans leurs royaumes respectifs et firent ériger des cetiyas.

118.

118.

Ekā dāṭhā surindena ekā gandhāravāsihi;

Ekā bhujaṅgarājūhi āsi sakkatapūjitā.

Une dent fut honorée par le seigneur des dieux, une par les habitants du Gandhara, et une par les rois des Nagas.

119.

119.

Dantadhātuṃ tato khemo attanā gahitaṃ adā;

Dantapure kaliṅgassa brahmadattassa rājino.

Alors Khema, ayant pris lui-même la relique de la dent, la donna au roi Brahmadatta de Kalinga, à Dantapura.

120.

120.

Desayitvāna so dhammaṃ bhetvā sabbā kudiṭṭhiyo;

Rājānaṃ taṃ pasādesi aggambhī ratanattaye.

Après avoir enseigné le Dhamma et dissipé toutes les vues erronées, il inspira au roi une foi profonde dans le suprême Triple Joyau.

121.

121.

Ajjhogāḷho munindassa dhammāmatamahaṇṇavaṃ;

So narindopavāhesi malaṃ macchariyādikaṃ.

Plongé dans le grand océan du Dhamma immortel du Seigneur des Sages, ce souverain purifia la souillure de l'avarice et des autres vices.

122.

122.

Pāvussako yathā megho nānā ratanavassato;

Dāḷiddiyanidāghaṃ so nibbāpesi naruttamo.

Tel un nuage de mousson déversant une pluie de joyaux divers, ce meilleur des hommes apaisa la chaleur de la pauvreté.

123.

123.

Suvaṇṇakhacitālamba muttājālehi sobhitaṃ;

Kūṭāgārasatākīṇṇaṃ taruṇādiccasannibhaṃ.

Orné de tentures incrustées d'or et embelli de réseaux de perles, le sanctuaire était parsemé de centaines de pavillons à comble, semblable au soleil levant.

124.

124.

Nānāratanasobhāya dudikkhaṃ cakkhumūsanaṃ;

Yānaṃ saggāpavaggassa pasādātisayāvahaṃ.

Éblouissant l'œil par la splendeur de divers joyaux et difficile à fixer du regard, ce véhicule vers le ciel et la libération apportait une foi immense.

125.

125.

Kārayitvāna so rājā dāṭhādhātunivesanaṃ;

Dhātupīṭhañca tattheva kāretvā ratanujjalaṃ.

Ce roi fit ériger un sanctuaire pour la relique de la dent et fit fabriquer en ce lieu un piédestal pour la relique, étincelant de pierreries.

126.

126.

Tahiṃ samappayitvāna dāṭhādhātuṃ mahesino;

Pūjāvatthūhi pūjesi rattindivamatandito.

Y ayant déposé la relique de la dent du Grand Sage, il l'honora inlassablement d'offrandes, jour et nuit.

127.

127.

Iti so sañcinitvāna puññasambhāra sampadaṃ;

Jahitvā mānusaṃ dehaṃ saggakāyamalaṅkari.

Ayant ainsi accumulé une telle plénitude de mérites, il abandonna son corps humain pour orner de sa présence le royaume céleste.

128.

128.

Anujāto tato tassa kāsirājavhayo suto;

Rajjaṃ laddhā amaccānaṃ sokasallamapānudī.

Son fils, nommé Kāsirāja, lui succéda ; ayant accédé à la royauté, il dissipa la flèche de douleur de ses ministres.

129.

129.

Pupphagandhādinā dantadhātuṃ tamabhipūjiya;

Niccaṃ maṇippadīpehi jotayi dhātumandiraṃ.

Ayant honoré la relique de la dent avec des fleurs, des parfums et d'autres offrandes, il illuminait constamment le temple de la relique avec des lampes de gemmes.

130.

130.

Iccevamādiṃ so rājā katvā kusalasañcayaṃ;

Jahitvāna nijaṃ dehaṃ devindapuramajjhagā.

Après avoir ainsi accompli une multitude d'actes méritoires, le roi quitta son corps et se rendit dans la cité du seigneur des dieux.

131.

131.

Sunando nāma rājindo ānandajanano sataṃ;

Tassa’trajo tato āsi buddhasāsanamāmako.

Son fils, un souverain nommé Sunanda, qui réjouissait les gens de bien, devint par la suite un fervent protecteur de l'enseignement du Bouddha.

132.

132.

Sammānetvāna so dantadhātuṃ ñeyyantadassino;

Mahatā bhattiyogena agā devasahavyataṃ.

Après avoir honoré la relique de la dent de Celui qui a perçu l'ultime vérité avec une profonde dévotion, il rejoignit la compagnie des dieux.

133.

133.

Tato parañca aññe’pi bahavo vasudhādhipā;

Dantadhātuṃ munindassa kamena abhipūjayuṃ.

Par la suite, de nombreux autres souverains de la terre honorèrent successivement la relique de la dent du Seigneur des Sages.

134.

134.

Guhasīvavhayo rājā duratikkama sāsano;

Tato rajjasiriṃ patvā anugaṇhi mahājanaṃ.

Puis, un roi nommé Guhasīva, dont les ordres étaient irréfragables, accéda à la gloire de la royauté et prit soin de son peuple.

135.

135.

Saparatthānabhiññe so lābhasakkāralolupe;

Māyāvino avijjandhe niganṭhe samupaṭṭhahi.

Il soutenait des ascètes Niganthas, trompeurs et aveuglés par l'ignorance, qui étaient avides de gains et d'honneurs, et ignoraient ce qui est bénéfique à soi-même et aux autres.

136.

136.

Vassāratte yathā cando mohakkhandhena āvaṭo;

Nāsakkhī guṇaraṃsīhi jalituṃ so narāsabho.

Telle la lune durant la saison des pluies, voilée par une masse d'obscurité, ce noble parmi les hommes ne parvenait pas à briller par les rayons de ses vertus.

137.

137.

Dhammamaggā apete’pi paviṭṭhe diṭṭhikānanaṃ;

Tasmiṃ sādhupathaṃ aññe nātivattiṃsu pāṇino

Bien qu'il se fût écarté du chemin du Dhamma pour s'égarer dans la forêt des vues erronées, les autres êtres vivants n'abandonnèrent pas le sentier de la vertu.

138.

138.

Hematoraṇamālāhi dhajehi kadalihi ca;

Pupphagaghiyehi’nekehi sajjetvā nāgarā puraṃ

Les citadins décorèrent la ville de guirlandes sur des portiques d'or, de bannières, de bananiers et de nombreuses parures de fleurs.

139.

139.

Maṅgalatthuti ghosehi naccagītādikehi ca;

Hemarūpiyapupphehi gandhacuṇṇādikehi ca.

Au son des louanges de bon augure, des danses et des chants, ils apportèrent des fleurs d'or et d'argent, ainsi que des poudres parfumées.

140.

140.

Pūjentā munirājassa dāṭhādhātuṃ kudācanaṃ;

Akaṃsu ekanigghosaṃ saṃvaṭṭambudhisannibhaṃ.

En honorant jadis la relique de la dent du Roi des Sages, ils firent retentir une clameur unanime, semblable au mugissement de l'océan à la fin d'un cycle cosmique.

141.

141.

Ugghāṭetvā narindo so pāsāde sihapañjaraṃ;

Passanto janamaddakkhī pūjāvidhiparāyaṇaṃ.

Ayant ouvert la fenêtre du palais, le souverain regarda au-dehors et vit la foule dévouée aux rituels d'offrande.

142.

142.

Athāmaccasabhāmajetdha rājā vimbhīta mānaso;

Kotuhalākulo hutvā idaṃ vacanamabravī.

Alors, au milieu de l'assemblée des ministres, le roi, l'esprit émerveillé et rempli de curiosité, prononça ces paroles :

143.

143.

Accherakaṃ kimetannu kīdisaṃ pāṭihāriyaṃ;

Mametaṃ nagaraṃ kasmā chaṇanissitakaṃ iti.

« Quelle est cette merveille ? Quel est ce miracle ? Pourquoi ma ville est-elle ainsi plongée dans l'effervescence d'un festival ? »

144.

144.

Tato amacco ācikkhi medhāvī buddhamāmako;

Rājino tassa sambuddhānubhāvamavijānato.

Alors, un ministre sage et dévoué au Bouddha répondit au roi qui ignorait encore la puissance du Parfaitement Éveillé :

145.

145.

Sabbābhibhussabuddassa tanhāsaṅkayadassino;

Esā dhātu mahārāja khemattherena āhaṭā.

« Ô grand roi, cette relique du Bouddha qui a tout vaincu et qui a réalisé la destruction de la soif, fut apportée par le Vénérable Khema. »

146.

146.

Taṃ dhātuṃ pūjayitvāna rājāno pubbakā idha;

Kalyāṇamitte nissāya devakāyamupāgamuṃ.

« En honorant cette relique, les anciens rois de ce pays, grâce à l'influence d'amis spirituels, ont rejoint les rangs des divinités. »

147.

147.

Nāgarāpi ime sabbe samparāya sukatthikā;

Pūjayanti samāgamma dhātuṃ taṃ satthuno iti.

« Tous ces citadins, désirant également le bonheur dans leur vie future, se sont rassemblés pour honorer cette relique du Maître. »

148.

148.

Tassāmaccassa so rājā sutvā dhammaṃ subhāsitaṃ;

Dulladdhīmalamujjhitvā pasīdi ratanattaye.

Ayant entendu le Dhamma si bien exposé par ce ministre, le roi se débarrassa de la souillure de ses fausses doctrines et conçut une foi sereine dans le Triple Joyau.

149.

149.

Dhātupūjaṃ karonto so rājā acchariyā vahaṃ;

Titthiye dummane’kāsi sumane cetare jane.

Rendant hommage à la relique, ce roi, accomplissant un acte prodigieux, rendit les hérétiques malheureux et les autres gens heureux.

150.

150.

Ime ahirikā sabbe saddhādiguṇavajjitā;

Thaddhā saṭhā ca duppaññā saggamokkhavibandhakā.

Tous ceux-ci sont impudents, dépourvus de vertus telles que la foi, têtus, trompeurs, insensés, et font obstacle au ciel et à la libération.

151.

151.

Iti so cintayitvāna guhasīvo narādhipo;

Pabbājesi sakā raṭṭhā nigaṇṭhe te asesake.

Ayant ainsi réfléchi, le souverain Guhasīva expulsa tous ces Nigaṇṭhas de son propre royaume sans exception.

152.

152.

Tato nigṇṭhā sabbe’pi ghatasittānalā yathā;

Kodhaggijalitā’gañchuṃ puraṃ pāṭaliputtakaṃ.

Alors tous les Nigaṇṭhas, tels un feu sur lequel on a versé du beurre clarifié, s'en allèrent à la ville de Pāṭaliputra, enflammés par le feu de la colère.

153.

153.

Tattha rājā mahātejo jambudīpassa issaro;

Paṇḍunāmo tadā āsi anantabalavāhaṇo.

Il y avait là un roi d'une grande puissance, souverain de Jambudīpa, nommé Paṇḍu, dont l'armée et la force étaient infinies.

154.

154.

Kodhandhātha nigaṇṭhā te sabbe pesuññakārakā;

Upasaṅkamma rājānaṃ idaṃ vacanamabravūṃ.

Alors ces Nigaṇṭhas, aveuglés par la colère et portés à la calomnie, s'approchèrent du roi et prononcèrent ces paroles :

155.

155.

Sabbadevamanussehi vandanīye mahiddhike;

Sivabrahmādayo deve niccaṃ tumhe namassatha.

« Vous rendez toujours hommage aux dieux tels que Śiva et Brahmā, doués de grands pouvoirs et vénérables pour tous les dieux et les hommes. »

156.

156.

Tuyhaṃ sāmantabhupālo guhasīvo panādhunā;

Nindanno tādise deve chavaṭṭhiṃ vandate iti.

« Or, votre souverain vassal Guhasīva, méprisant de tels dieux, vénère un os de cadavre. »

157.

157.

Sutvāna vacanaṃ tesaṃ rājā kodhavasānugo;

Sūraṃ sāmantabhūpālaṃ cittayānamatha’bravī.

Ayant entendu leurs paroles, le roi, tombé sous l'emprise de la colère, s'adressa alors au vaillant chef vassal Cittayāna.

158.

158.

Kaliṅgaraṭṭhaṃ gantvāna guhasīvamidhānaya;

Pūjitaṃ taṃ chavaṭṭhiñca tena rattindivaṃ iti.

« Rends-toi au royaume de Kaliṅga et amène ici Guhasīva, ainsi que cet os de cadavre qu'il vénère jour et nuit. »

159.

159.

Cittayāno tato rājā mahatiṃ caturaṅginiṃ;

Sannayahitvā sakaṃ senaṃ purā tamhābhinikkhami.

Alors Cittayāna, ayant mobilisé sa propre armée composée des quatre corps, partit de cette ville.

160.

160.

Gantvāna so mahīpālo senaṅgehi purakkhato;

Dantapurassāvidūre khandhāvāraṃ nivesayi.

Ce souverain, précédé de ses troupes, arriva et établit son campement non loin de Dantapura.

161.

161.

Sutvā āgamanaṃ tassa kaliṅgo so mahipati;

Gajindapābhatādihi taṃ tosesi narādhipaṃ.

Apprenant son arrivée, le roi de Kaliṅga satisfit ce chef par des présents, tels que de nobles éléphants.

162.

162.

Hitajjhāsayataṃ ñatvā guhasīvassa rājino;

Dantapuraṃ cittayāno saddhiṃ senāya pāvisi.

Ayant reconnu les intentions bienveillantes du roi Guhasīva, Cittayāna entra dans Dantapura avec son armée.

163.

163.

Pākāragopuraṭṭālapāsādagaghikacittitaṃ;

Dānasālāhi so rājā samiddhaṃ puramaddasa.

Le souverain vit la ville prospère, ornée de remparts, de portails, de tours, de palais et de fossés, et pourvue de salles d'aumônes.

164.

164.

Tato so sumano gantvā paviṭṭho rājamandiraṃ;

Guhasīvassa ācikkhi paṇḍurājassa sāsanaṃ.

Puis, avec joie, il entra dans le palais royal et fit part à Guhasīva du message du roi Paṇḍu.

165.

165.

Sutvāna sāsanaṃ tassa dāruṇaṃ duratikkamaṃ;

Pasannamukhavaṇṇo’va cittayānaṃ samabravī.

Entendant cet ordre sévère et incontournable, le roi, dont le teint du visage restait serein, s'adressa à Cittayāna.

166.

166.

Sabbalokahitatthāya maṃsanettādidānato;

Anappakappe sambhāre sambharitvā atandito.

« Pour le bien de tout le monde, ayant accumulé inlassablement des mérites durant des éons incalculables par le don de sa chair, de ses yeux et d'autres encore, »

167.

167.

Jetvā namucino senaṃ patvā sabbāsavakkhayaṃ;

Anāvaraṇañāṇena sabbadhammesu pāragu.

« ayant vaincu l'armée de Namuci et atteint la destruction de toutes les impuretés, il est parvenu à la connaissance absolue de tous les phénomènes grâce à son savoir sans obstacle ; »

168.

168.

Diṭṭhadhammasukassādaṃ agaṇetvāna attano;

Dhammanāvāya tāresi janataṃ yo bhavaṇṇavā.

« celui qui, sans égard pour son propre bonheur dans cette vie, a fait traverser à la multitude l'océan de l'existence avec le navire du Dhamma ; »

169.

169.

Devātidevaṃ taṃ buddhaṃ saraṇaṃ sabbapāṇinaṃ;

Jano hi avajānanto addhā so vañcito iti.

« assurément, celui qui méprise ce Bouddha, Dieu des dieux, refuge de tous les êtres vivants, est trompé. »

170.

170.

Iccevamādiṃ sutvāna so rājā satthuvaṇṇanaṃ;

Ānandassuppabandhehi pavedesi pasannataṃ.

Entendant cet éloge du Maître, le roi manifesta sa dévotion par des flots de joie.

171.

171.

Guhasīvo pasannaṃ taṃ cittayānaṃ udikkhiya;

Tena saddhiṃ mahagghaṃ taṃ agamā dhātumandiraṃ.

Guhasīva, voyant que Cittayāna était convaincu, se rendit avec lui au précieux sanctuaire de la relique.

172.

172.

Haricandanasambhutaṃ dvārabāhādikehi ca;

Pavāḷavāḷamālāhi lambamuttālatāhi ca.

Fait de bois de santal jaune, notamment les montants des portes, et orné de guirlandes de corail et de fils de perles suspendus,

173.

173.

Indanīlakavāṭehi maṇikiṅkiṇikāhi ca;

Sovaṇṇakaṇṇamālāhi sobhitaṃ maṇithūpikaṃ.

avec des battants de saphir, des clochettes de pierres précieuses, paré de guirlandes d'or et d'un dôme de gemmes,

174.

174.

Uccaṃ veluriyubbhāsi chadanaṃ makarākulaṃ;

Dhātumandiramaddakkhi ratanujjala pīṭhakaṃ.

il vit le sanctuaire de la relique au toit élevé, resplendissant de lapis-lazuli et orné de makaras, avec son piédestal étincelant de joyaux.

175.

175.

Tato setātapattassa heṭṭhā ratanacittitaṃ;

Disvā dhātukaranḍañca tuṭṭho vimbhayamajjhagā.

Alors, voyant sous un parasol blanc le coffret de la relique incrusté de bijoux, il fut ravi et saisi d'émerveillement.

176.

176.

Tato kaliṅganātho so vivaritvā karaṇḍakaṃ;

Mahītale nihantvāna dakkhiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ.

Alors, le seigneur de Kaliṅga ouvrit le coffret et, posant son genou droit à terre,

177.

177.

Añjaliṃ paggahetvāna guṇe dasabalādike;

Saritvā buddhaseṭṭhassa akāsi abhiyācanaṃ.

les mains jointes, se remémorant les vertus du Bouddha suprême aux dix pouvoirs, il fit cette requête :

178.

178.

Gaṇḍambarukkhamūlamhi tayā titthīyamaddane;

Yamakaṃ dassayantena pāṭihāriyamabbhutaṃ.

« Lorsqu'au pied de l'arbre Gaṇḍamba, vous avez terrassé les hérétiques en manifestant le merveilleux Miracle des Paires... »

179.

179.

Pubbakāyādinikkhantajalānalasamākulaṃ;

Cakkavāḷaṅgaṇaṃ katvā janā sabbe pasāditā.

Ayant rempli l'enceinte de l'univers de l'eau et du feu émanant de la partie supérieure et inférieure de son corps, tous les gens furent comblés de joie.

180.

180.

Desetvāna tayo māse abhidhammaṃ sudhāsinaṃ;

Nagaraṃ otarantena saṅkassaṃ tāvatiṃsato.

Après avoir enseigné pendant trois mois l'Abhidhamma aux habitants du ciel, il descendit des cieux Tāvatiṃsa vers la ville de Saṅkassa.

181.

181.

Chattavāmarasaṅkhādigāhakehi anekadhā;

Brahmadevāsurādīhi pūjitena tayā pana.

Honoré de diverses manières par Toi par les Brahmas, les devas et les asuras, qui portaient des parasols, des chasse-mouches, des conques et d'autres attributs.

182.

182.

Ṭhatvāna maṇisopāṇe vissakammābhinimmite;

Lokavivaraṇaṃ nāma dassitaṃ pāṭihāriyaṃ.

Se tenant sur l'escalier de joyaux créé par Vissakamma, il manifesta le miracle connu sous le nom de "Révélation des mondes" (Lokavivaraṇa).

183.

183.

Tathānekesu ṭhānesu munirāja tayāpuna;

Bahūni pāṭihirāni dassitāni sayambhunā.

De même, en de nombreux endroits, ô Roi des Sages, de nombreux miracles furent manifestés par Toi, l'Éveillé par soi-même.

184.

184.

Pāṭihāriyamajjāpi saggamokkhasukhāvahaṃ;

Passantānaṃ manussānaṃ dassanīyaṃ tayā iti.

Même aujourd'hui, ce miracle qui apporte le bonheur du ciel et de la libération est digne d'être vu par les hommes grâce à Toi.

185.

185.

Abbhuggantvā gagaṇa kuharaṃ candalekhābhirāmā,Vissajjenti rajata dhavalā raṃsiyo dantadhātu;

Dhūpāyanti sapadi bahudhā pajjalantī muhuttaṃ,Nibbāyantī nayanasubhagaṃ pāṭihīraṃ akāsi.

S'élevant dans la voûte céleste, charmante comme un croissant de lune, la relique de la dent émit des rayons d'un blanc d'argent ; elle fuma soudainement de diverses manières, s'enflamma un instant, puis s'éteignit, accomplissant un miracle agréable à l'œil.

186.

186.

Accheraṃ taṃ parama ruciraṃ cittayāno narindo,Disvā haṭṭho ciraparicitaṃ diṭṭhijālaṃ jahitvā;

Gantvā buddhaṃ saraṇamasamaṃ sabbaseṇīhi saddhiṃ,Aggaṃ puññaṃ pasavi bahudhā dhātusammānanāya.

Voyant ce miracle suprêmement beau, le roi Chittayāna, transporté de joie, abandonna le filet de vues fausses entretenu depuis longtemps ; s'étant réfugié auprès du Bouddha sans égal avec toutes ses troupes, il acquit un immense mérite en honorant la relique.

Dutiyo paricchedo

Deuxième Chapitre

187.

187.

Tato kaliṅgādhipatissa tassasocittayānoparamappatīto;

Taṃ sāsanaṃ paṇḍunarādhipassa ñāpesi dhīro duratikkamaṃ’ti.

Ensuite, ce sage [roi] Chittayāna, extrêmement satisfait, fit connaître au souverain de Kaliṅga cet ordre irrévocable du roi Paṇḍu.

188.

188.

Rājātato dantapuraṃ dhajehi pupphehi dhūpehi ca toraṇehi;

Alaṅkaritvāna mahāvitāna nivāritādiccamarīcijālaṃ.

Alors le roi, ayant décoré la ville de Dantapura de bannières, de fleurs, d'encens et de portiques, fit dresser un grand dais pour intercepter les rayons du soleil.

189.

189.

Assuppabandhāvutalocanehi purakkhato negama nāgarehi;

Samubbahanto sirasā nijena mahārahaṃ dhātukaraṇḍakaṃ taṃ.

Précédé par les marchands et les citoyens dont les yeux étaient voilés par des larmes continues, il portait sur sa propre tête ce précieux coffret de la relique.

190.

190.

Samussitodāra sitātapattaṃ saṅkhodarodāta turaṅgayuttaṃ;

Rathaṃ navādiccasamānavaṇṇa māruyha cittattharaṇābhirāmaṃ.

Étant monté sur un char à la couleur semblable au soleil levant, orné de tapis magnifiques, muni d'un grand parasol blanc levé et attelé de chevaux blancs comme l'intérieur d'une conque.

191.

191.

Anekasaṅkhehi balehi saddhiṃ velātivattambudhisannibhehī;

Nivattamānassa bahujjanassa vināpi dehaṃ manasānuyāto

Accompagné de forces innombrables semblables à un océan débordant, il était suivi par l'esprit de la multitude qui s'en retournait, bien que leurs corps fussent ailleurs.

192.

192.

Susanthataṃ sabbadhivālukāhi susajjitaṃ puṇṇa ghaṭādikehi;

Pupphābhikiṇṇaṃ paṭipajji dīghaṃ suvitthataṃ pāṭaliputtamaggaṃ.

Il s'engagea sur la longue et large route de Pāṭaliputra, bien recouverte de sable, ornée de vases remplis et parsemée de fleurs.

193.

193.

Kaliṅghanātho kusumādikehi naccehi gītehi ca vāditehi;

Dine dine addhani dantadhātuṃ pūjesi saddhiṃ vanadevatāhi.

Le seigneur de Kaliṅga, avec des fleurs, des danses, des chants et de la musique, honorait chaque jour la relique de la dent tout au long du chemin, de concert avec les divinités des bois.

194.

194.

Suduggamaṃ sindhumahīdharehi kamena maddhānamatikkamitvā;

Ādāya dhātuṃ manujādhinātho agā puraṃ pāṭali puttanāmaṃ.

Ayant progressivement traversé ce voyage difficile par-delà les rivières et les montagnes, le souverain des hommes, emportant la relique, arriva à la ville nommée Pāṭaliputra.

195.

195.

Rājādhirājo’tha sabhāya majjhe disvāna taṃ vītabhayaṃ visaṅkaṃ;

Kaliṅgarājaṃ paṭighābhibhuto abhāsi pesuññakare nigaṇṭhe

Alors le roi des rois, voyant le roi de Kaliṅga au milieu de l'assemblée sans crainte et sans hésitation, fut dominé par la colère et s'adressa aux Nigaṇṭhas calomniateurs.

196.

196.

Deve jahitvāna namassanīye chavaṭṭhimetena namassitaṃ’taṃ;

Aṅgārarāsimhi sajotibhūte nikkhippa khippaṃ dahathādhuneti.

« Ayant abandonné les dieux dignes de vénération, cet homme a vénéré cet os de cadavre ; jetez-le promptement dans un brasier ardent et brûlez-le maintenant ! »

197.

197.

Pahaṭṭhacittā’vatato nigaṇṭhārājaṅgaṇe te mahatiṃ gabhīraṃ;

Vītaccikaṅgāraka rāsi puṇṇaṃ aṅgārakāsuṃ abhisaṅkhariṃsu.

Les Nigaṇṭhas, le cœur joyeux, préparèrent dans la cour du palais une grande et profonde fosse à charbons, remplie d'un tas de braises sans flammes.

198.

198.

Samantato pajjalitāya tāya sajotiyā roruvabheravāya;

Mohandhabhutā atha titthiyā te taṃ dantadhātuṃ abhinikkhipiṃsu.

Dans cette fosse brûlante de toutes parts, ardente et terrifiante comme l'enfer Roruva, ces hérétiques aveuglés par l'ignorance jetèrent alors la relique de la dent.

199.

199.

Tassānubhāvena tamaggīrāsiṃ hetvā sarojaṃ rathacakkamattaṃ;

Samantato uggatareṇujāla muṭṭhāsi kiñjakkha bharābhirāmaṃ.

Par son pouvoir, ayant fendu ce tas de feu, un lotus de la taille d'une roue de char s'éleva, charmant, chargé de filaments et de nuages de pollen montant de toutes parts.

200.

200.

Tasmiṃ khaṇe paṅkaja kaṇṇikāya patiṭṭhahitvā jinadantadhātu;

Kundāvadātāhi pabhāhi sabbā disā pabhāsesi pabhassarāhi.

À cet instant, la relique de la dent du Victorieux, s'étant posée sur le péricarpe du lotus, illumina toutes les directions de ses lueurs éclatantes, blanches comme le jasmin.

201.

201.

Disvāna taṃ acchariyaṃ manussā pasannacittā ratanādikehi;

Sampūjayitvā jinadantadhātuṃ sakaṃ sakaṃ diṭṭhimavossajiṃsu.

Voyant ce miracle, les gens, le cœur serein, honorèrent la relique de la dent du Victorieux avec des joyaux et d'autres offrandes, et abandonnèrent chacun leurs propres vues fausses.

202.

202.

So paṇḍurājā pana diṭṭhijālaṃ cirānubaddhaṃ apariccajanto;

Patiṭṭhapetvā’dhikaraññametaṃ kuṭena ghātāpayi dantadhātuṃ.

Cependant, le roi Paṇḍu, n'abandonnant pas le filet de vues fausses longtemps entretenu, fit placer la relique de la dent sur une enclume et la fit frapper avec un marteau.

203.

203.

Tassaṃ nimuggā’dhikaraññamesā upaḍḍhabhāge naca dissamānā;

Pubbācalaṭṭho’va sudhāmarīci jotesi raṃsīhi disā samantā.

Elle s'enfonça dans l'enclume et ne fut plus visible qu'à moitié ; telle la lune sur la montagne de l'est, elle illumina les directions alentour de ses rayons.

204.

204.

Disvānubhāvaṃ jinadantadhātu yāpajji so vimbhaya maggarājā;

Eko’tha issāpasuto nigaṇṭho taṃ rājarājānamidaṃ avoca.

Voyant le pouvoir de la relique de la dent du Victorieux, ce grand roi fut saisi d'étonnement ; alors un Nigaṇṭha, en proie à l'envie, dit ceci au roi des rois :

205.

205.

Rāmādayo deva janaddanassa nānāvatārā bhuvane ahesuṃ;

Tassekadeso’ca idaṃ chavaṭṭhinoce’nubhāvokathamīdisoti.

« Il y eut dans le monde diverses incarnations du dieu Janardana, telles que Rāma ; ceci est une partie de lui, et non un os de cadavre, sinon comment un tel pouvoir serait-il possible ? »

206.

206.

Addhā manussattamupāgatassa devassa pacchā tidivaṃ gatassa;

Dehekadeso ṭhapito hitatthametanti saccaṃvacanaṃbhaveyya.

« Certes, ceci est une partie du corps d'un dieu qui, ayant pris forme humaine, est ensuite retourné au ciel, laissée ici pour le bien du monde ; ce serait là une parole de vérité. »

207.

207.

Saṃvaṇṇayitvāna guṇe pahūte nārāyaṇassa’ssamahiddhikassa;

Nimuggamettā’dhikaraññametaṃsampassato mebahinīharitvā.

Ayant loué les nombreuses vertus de ce Nārāyaṇa aux grands pouvoirs, il dit : « Qu'on l'extraie de cette enclume où elle est enfoncée, sous mes yeux. »

208.

208.

Sampādayitvāna mahājanānaṃ mukhāni paṅkeruhasundarāni;

Yaṭicchitaṃ gaṇhatha vatthujātaṃ iccāha rājā mukhare nigaṇṭhe.

Ayant rendu les visages de la multitude aussi beaux que des lotus, le roi dit aux bruyants Niganthas : « Prenez toutes les choses que vous désirez. »

209.

209.

Te titthiyā viṇahusuraṃ guṇehi vicitta rūpehi abhitthavitvā;

Toyena siñciṃsu saṭhā tathāpi ṭhitappadesā na calittha dhātu.

Ces hérétiques trompeurs, après avoir fait des éloges par des qualités aux formes variées, l'arrosèrent d'eau ; pourtant, la relique ne bougea pas de l'endroit où elle se trouvait.

210.

210.

Jigucchamāno atha te nigaṇṭhe so dhātuyānīharaṇe upāyaṃ;

Anvesamāno vasudhādhinātho bheriṃ carāpesi sake puramhi.

Dégoûté par ces Niganthas, le seigneur de la terre, cherchant un moyen d'extraire la relique, fit battre le tambour dans sa propre ville.

211.

211.

Nimuggametthā’dhikaraññamajji yo dhātumetaṃ bahi nīhareyya;

Laddhāna so issariyaṃ mahantaṃ raññosakāsāsukhamessatīti

« Celui qui parviendra à extraire cette relique enfoncée au milieu de l'enclume, recevant une grande autorité, obtiendra le bonheur auprès du roi. »

212.

212.

Sutvā na taṃ bheriravaṃuḷāraṃpuñaññatthikobuddhabalepasanno;

Tasmiṃ pure seṭṭhisuto subhaddo pāvekkhirañño samitiṃ pagabbho.

Ayant entendu ce puissant son de tambour, Subhadda, le fils d'un riche marchand, cherchant le mérite et ayant foi en la puissance du Bouddha, entra hardiment dans l'assemblée du roi.

213.

213.

Tamaggarājaṃ atha so namitvā sāmājikānaṃ hadayaṅgamāya;

Bhāsāya sabbaññuguṇappabhāvaṃ vaṇṇesi sārajjavimutta citto.

Après avoir salué le souverain, le cœur libéré de toute hésitation, il loua la puissance des vertus de l'Omniscient dans un langage agréable aux membres de l'assemblée.

214.

214.

Bhumiṃ kiṇitvā mahatā dhanena manoramaṃ jetavanaṃ vihāraṃ;

Yo kārayitvāna jinassa datvā upaṭṭhahi taṃ catupaccayehi.

Ayant acheté le terrain avec une grande richesse et ayant fait construire le charmant monastère de Jetavana, il l'offrit au Vainqueur et le servit avec les quatre nécessités.

215.

215.

Anāthapiṇḍippadaseṭṭhiseṭṭhosodiṭṭhadhammopapitāmahome;

Tilokanāthe mama dhammarāje tumhe’dhunāpassathabhattibhāraṃ.

« Le grand marchand Anathapindika, qui a vu le Dhamma, est mon ancêtre ; voyez maintenant la profondeur de ma dévotion envers le Seigneur des trois mondes, mon Roi du Dhamma. »

216.

216.

Itthaṃ naditvāna pahūtapañeññā katvāna ekaṃsamathuttarīyaṃ;

Mahītalaṃ dakkhiṇajānukena āhacca baddhañjaliko avoca.

Après avoir ainsi parlé, celui qui possédait une grande sagesse, plaçant son manteau sur une épaule et posant son genou droit au sol, dit, les mains jointes en signe de respect :

217.

217.

Chaddantanāgo savisena viddho sallena yo lohitamakkhi taṅgo;

Chabbaṇṇaraṃsīhi samujjalante chetvāna luddāya adāsi dante.

« En tant qu'éléphant Chaddanta, bien que transpercé par une flèche empoisonnée et le corps souillé de sang, il coupa ses propres défenses étincelantes de rayons de six couleurs et les donna au chasseur. »

218.

218.

Saso’pi hutvāna visuddhasīlo ajjhattadānābhirato dvijāya;

Yo’dajjidehampi sakaṃ nipacca aṅgārarāsimhi bubhukkhitāya.

« Étant devenu un lièvre à la vertu pure, dévoué au don de soi, il offrit même son propre corps en sautant dans un brasier ardent pour un brahmane affamé. »

219.

219.

Yo bodhiyā bāhiravatthudānā atittarūpo sivirāja seṭṭho;

Adāsi cakkhūni pabhassarāni dvijāya jiṇṇāya acakkhukāya.

« En tant que noble roi Sivi, insatisfait par le don de choses extérieures pour l'Éveil, il offrit ses propres yeux radieux à un vieux brahmane aveugle. »

220.

220.

Yokhantivādī’pi kalāburāje chedāpayante’pi sahatthapādaṃ;

Pariplutaṅgorudhire titikkhimettāyamāno yasadāyake’va.

« En tant que Khantivadi, alors que le roi Kalabu lui faisait couper les mains et les pieds, il endura cela avec le corps baigné de sang, montrant de la bienveillance comme envers un bienfaiteur. »

221.

221.

Yo dhammapālo api sattamāsa jātopaduṭṭhe janakesakamhi;

Kārāpayante asimālakammaṃ cittaṃ na dūsesi patāparāje.

« En tant que Dhammapala, bien qu'il n'ait eu que sept mois lorsque son père corrompu, le roi Patapa, ordonna son exécution par le glaive, il ne corrompit pas son esprit envers lui. »

222.

222.

Sākhāmigo yo asatā pumena vane papātā sayamuddhaṭena;

Silāya bhinne’pi sake lalāṭe taṃ khemabhumiṃ anayitthamūḷhaṃ.

« En tant que singe, alors qu'il avait lui-même sauvé un homme malfaisant d'un précipice dans la forêt, et bien que celui-ci lui ait brisé le front avec une pierre, il guida cet égaré vers un lieu sûr. »

223.

223.

Ruṭṭhena mārena’bhinimmitampi aṅgārakāsuṃ jalitaṃ vihijja;

Samuṭṭhite sajjumahāravinde ṭhatvāna yo seṭṭhi adāsi dānaṃ.

« En tant que marchand, méprisant la fosse de charbons ardents créée par un Mara en colère, il se tint sur un grand lotus qui surgit instantanément pour offrir son don. »

224.

224.

Migena yenāpevijaññamekaṃ bhītaṃvadhāmocayituṃkuraṅgiṃ;

Āghātane attasiraṃṭhapetvāpamocitā’ñññapipāṇisaṅghā.

« En tant que cerf, pour libérer de la mort une biche enceinte et effrayée, il plaça sa propre tête sur le billot d'exécution et sauva ainsi une multitude d'autres êtres vivants. »

225.

225.

Yo sattavasso visikhāya paṃsu kīḷāparo sambhavanāmako’pi;

Sabbaññulīḷhāya niguḷhapañhaṃ puṭṭho viyākāsi sucīratena.

« À l'âge de sept ans, alors qu'il jouait dans la poussière d'une rue, celui nommé Sambhava, avec la grâce d'un Omniscient, répondit à une question profonde posée par celui qui se délectait de la pureté. »

226.

226.

Hitvā nikantiṃ sakajīvite’pi baddhāsakucchimhi ca vettavalliṃ;

Sākhāmige nekasahassasaṅkhe vadhāpamocesi kapissaroyo.

« Abandonnant tout attachement à sa propre vie et ayant attaché une liane de rotin à sa taille, en tant que seigneur des singes, il sauva de la mort plusieurs milliers de singes. »

227.

227.

Santappayaṃ dhammasudhārasena yo mānuse tuṇḍilasūkaro’pi;

Isī’va katvā atha ñāyaganthaṃ nijaṃ pavattesi cirāya dhammaṃ.

« En tant que porc Tundila, satisfaisant les hommes avec le nectar du Dhamma, il établit pour longtemps sa propre doctrine en composant un traité de sagesse tel un sage. »

228.

228.

Paccatthikaṃ puṇṇakayakkhamuggaṃ mahiddhikaṃ kāmaguṇesu giddhaṃ;

Yo tikkhapaññovidhurābhidhānodamesi kāḷāgirimattakamhi.

« En tant que Vidhura, doué d'une sagesse perçante, il dompta sur le sommet de la montagne Kala l'adversaire Punnaka, un Yakkha d'une grande puissance qui était avide de plaisirs sensuels. »

229.

229.

Kulāvasāyi avirūḷhapakkho yo buddhimā vaṭṭakapotako’pi;

Saccena dāvaggimabhijjalantaṃ vassena nibbāpayi vārido’va.

« En tant que jeune caille intelligente, dont les ailes n'avaient pas encore poussé, il éteignit par un acte de vérité l'incendie de forêt flamboyant, tel un nuage de pluie. »

230.

230.

Yo maccharājāpi avuṭṭhikāledisvānamacche tasitekilante;

Saccenavākyenamahoghapuṇṇaṃmuhuttamattenaakāsiraṭṭhaṃ.

« En tant que roi des poissons, voyant les poissons assoiffés et souffrants durant une période de sécheresse, il fit en un instant remplir le pays d'une grande inondation par sa parole de vérité. »

231.

231.

Vicittahatthassa rathādikāni vasundharā kampana kāraṇāni;

Putte’nujāte sadisecadāreyo’dajjivessantarajātiyampi.

« Lors de son existence en tant que Vessantara, il donna des chars aux mains ornées et d'autres biens qui firent trembler la terre, ainsi que ses propres enfants et son épouse. »

232.

232.

Buddho bhavitvā api diṭṭhadhamma sukhānapekkho karuṇānuvattī;

Sabbaṃ sahanto avamānanādiṃ yodukkaraṃ lokahitaṃakāsi.

« Même après être devenu Bouddha, indifférent au bonheur de la vie présente et mû par la compassion, il accomplit pour le bien du monde des actes difficiles, endurant tout, y compris les insultes. »

233.

233.

Balena saddhiṃ caturaṅgikena abhiddavantaṃ atibhiṃsanena;

Ajeyyasatthaṃ paramiddhipattaṃ damesi yo ālavakampī yakkhaṃ.

« Il dompta le Yakkha Alavaka, qui attaquait avec une armée terrifiante composée de quatre corps et possédait une arme invincible ainsi qu'une puissance magique suprême. »

234.

234.

Dehābhinikkhanta hutāsanacci mālākulaṃ brahmabhavaṃ karitvā;

Bhetvāna diṭṭhiṃ sucirānubaddhaṃ damesi yo brahmavaraṃ munindo.

« Le Seigneur des Sages dompta le noble Brahma en remplissant le séjour de Brahma de flammes jaillissant de son corps et en brisant ses vues fausses longtemps entretenues. »

235.

235.

Accaṅkusaṃ dānasudhota gaṇḍaṃ nipātitaṭṭhālaka gopurādiṃ;

Dhāvantamagge dhanapālahatthiṃ damesi yo dāruṇamantakaṃ’va.

« Il dompta l'éléphant Dhanapala qui, hors de tout contrôle, les tempes baignées d'ichor, renversait les tours de guet et les portes des villes, courant sur la route tel une mort cruelle. »

236.

236.

Manussarattāruṇapāṇipādamukkhippa khaggaṃ anubandhamānaṃ;

Mahādayo duppasahaṃ parehi damesi yo aṅgulimālacoraṃ.

« Lui, le Grand Compatissant, dompta le brigand Angulimala, dont les mains et les pieds étaient rouges du sang des hommes, et qui le poursuivait l'épée levée, lui que personne d'autre ne pouvait maîtriser. »

237.

237.

Yo dhammarājā vijitārisaṅgho pavattayanto varadhammacakkaṃ;

Saddhamma saññaṃ ratanākarañca ogāhayī saṃ parisaṃ samaggaṃ.

« Ce Roi du Dhamma, ayant vaincu la multitude des ennemis, mettant en mouvement la noble Roue du Dhamma, fit entrer son assemblée unie dans l'océan du vrai Dhamma, mine de joyaux. »

238.

238.

Tasseva saddhamma varādhipassatathāgatassa’ppaṭipuggalassa;

Anantañāṇassa visāradassa esā mahākāruṇikassa dhātu.

C'est la relique de ce Tathāgata, le seigneur suprême du vrai Dharma, l'être sans égal, doté d'une sagesse infinie, intrépide et d'une immense compassion.

239.

239.

Anena saccena jinassa dhātu khippaṃ samāruyha nabhantarāḷaṃ;

Sudhaṃsulekheva samujjalanti kaṅkhaṃ vinodetu mahājanassa.

Par cette vérité, que la relique du Vainqueur s'élève promptement dans le ciel, étincelante comme un rayon de lune, et qu'elle dissipe le doute du peuple.

240.

240.

Tasmiṃ khaṇe sā jinadantadhātu nabhaṃ samuggamma pabhāsayantī;

Sabbā disā osadhitārakā’va janaṃ pasādesi vtiṇṇakaṅkhaṃ.

À cet instant, cette relique de la dent du Vainqueur s'éleva dans le ciel, illuminant toutes les directions comme l'étoile du matin, et inspira la foi aux gens dont les doutes furent levés.

241.

241.

Athotaritvā gaganaṅgaṇamhā sā matthake seṭṭhisutassa tassa;

Patiṭṭhahitvāna sudhābhisittagattaṃ’va taṃ pīṇayi bhattitinnaṃ.

Puis, descendant de la voûte céleste, elle se posa sur la tête du fils du banquier, le ravissant de dévotion comme si son corps avait été aspergé de nectar.

242.

242.

Dasvāna taṃ acchariyaṃ nigaṇṭhā iccabravuṃ paṇḍunarādhipaṃ taṃ;

Vijjābalaṃ seṭṭhisutassa etaṃ na dhātuyā deva ayampabhāvo.

Voyant ce miracle, les Nigaṇṭhas dirent au roi Paṇḍu : « Ô Roi, c'est le pouvoir de la magie du fils du banquier, ce n'est pas la puissance de la relique. »

243.

243.

Nisamma tesaṃ vacanaṃ narindo iccabravī seṭṭhisutaṃ subhaddaṃ;

Yathā ca ete abhisaddaheyyuṃ tathāvidhaṃ dassaya iddhimaññaṃ.

Entendant leurs paroles, le souverain dit au fils du banquier, Subhadda : « Montre un autre miracle de telle sorte qu'ils puissent y croire. »

244.

244.

Tato subhaddo tapanīyapatte sugandhisītodakapūritamhi;

Vaḍḍhesi dhātuṃ munipuṅgavassa anussaranto caritabbhutāni.

Ensuite, Subhadda plaça la relique du plus noble des sages dans un bol d'or rempli d'eau fraîche parfumée, tout en se remémorant ses actes merveilleux.

245.

245.

Sā rājahaṃ sī’va vidhāvamānā sugandhitoyamhi padakkhiṇena;

Ummujjamānā ca nimujjamānā jane pamodassudhare akāsi.

Elle glissait dans l'eau parfumée comme un cygne royal, tournant par la droite, émergeant et plongeant, faisant verser aux gens des larmes de joie.

246.

246.

Tato ca kāsuṃ visikhāyamajjhe katvā tahiṃ dhātumabhikkhipitvā;

Paṃsūhi sammā abhipūrayitvā bahūhi maddāpayi kuñjarehi.

Puis, ayant fait creuser une fosse au milieu de la rue et y ayant jeté la relique, ils la remplirent de terre et la firent fouler par de nombreux éléphants.

247.

247.

Bhetvā mahiṃuṭṭhahi cakkamattaṃ virājamānaṃ maṇikaṇṇikāya;

Pabhassaraṃ rūpiyakesarehi saroruhaṃ kañcanapattapāḷiṃ.

Fendant la terre, un lotus de la taille d'une roue s'éleva, étincelant avec un péricarpe de pierres précieuses, des étamines d'argent et une rangée de pétales d'or.

248.

248.

Patiṭṭhabhitvāna tahiṃ saroje mandānilāvattitareṇu jāle;

Obhāsayanti’va disā pabhāhi diṭṭhā muhuttena jinassadhātu.

Posée sur ce lotus, au milieu d'un nuage de pollen agité par une brise légère et illuminant les directions de son éclat, la relique du Vainqueur fut aperçue un instant.

249.

249.

Khipiṃsu vatthābharaṇāni maccā pavassayuṃ pupphamayañca vassaṃ;

Ukkuṭṭhisaddehi ca sadhukāranādehi puṇṇaṃ nagaraṃ akaṃsu.

Les hommes jetèrent leurs vêtements et leurs ornements, firent pleuvoir des fleurs et remplirent la ville de cris d'acclamation et de Sādhu.

250.

250.

Te titthiyā taṃ abhivañcanaṃ’ti rājādhirājaṃ atha saññapetvā;

Jigucchanīye kuṇapādikehi khipiṃsu dhātuṃ parikhāya piṭṭhe.

Ces hérétiques, ayant convaincu le roi des rois que c'était une tromperie, jetèrent la relique dans un fossé répugnant rempli de cadavres et d'autres immondices.

251.

251.

Tasmiṃ khaṇe pañcavidhambujehisañchāditāhaṃsagaṇopabhuttā;

Madhubbatālī virutābhirāmā ahosi sā pokkharaṇī’va nandā.

À cet instant, ce fossé devint comme l'étang Nandā, couvert de cinq sortes de lotus, fréquenté par des troupes de cygnes et rendu mélodieux par le bourdonnement des abeilles.

252.

252.

Gajādhipā koññcaravaṃ raviṃsu kariṃsu hesāninadaṃ turaṅgā;

Ukkuṭṭhinādaṃ akariṃsu maccā suvāditā dundubhiādayo’pi.

Les éléphants royaux barrirent, les chevaux hennirent, les hommes poussèrent des cris d'allégresse et les tambours, ainsi que d'autres instruments, résonnèrent mélodieusement.

253.

253.

Thomiṃsu maccā thutigītakehi nacciṃsu ottappavibhusanā’pi;

Vatthāni sīse bhamayiṃsu mattā bhujāni poṭhesumudaggacittā.

Les gens firent des louanges avec des chants, certains dansèrent, d'autres firent tournoyer leurs vêtements au-dessus de leur tête avec ivresse, et d'autres encore frappèrent des mains, le cœur exultant.

254.

254.

Dhūpehi kālāgarusambhavehi ghanāvanaddhaṃ’va nabhaṃ ahosi;

Samussitānekadhajāvalīhi puraṃ tadā vatthamayaṃ’va āsi.

Sous la fumée de l'encens d'aloès noir, le ciel semblait couvert de nuages denses ; avec les nombreuses rangées de bannières dressées, la ville paraissait alors faite de tissu.

255.

255.

Disvā tamaccheramacintanīyaṃ āmoditāmaccagaṇā samaggā;

Atthe niyojetu mupecca tassa vadiṃsu paṇḍussa narādhipassa.

Voyant ce miracle impensable, les ministres réjouis s'approchèrent ensemble du roi Paṇḍu pour le conseiller sur ce qui était bénéfique.

256.

256.

Disvāna yo īdisakampi rāja iddhānubhāvaṃ munipuṅgavassa;

Pasādamattampi kareyya noce kimatthiyā tassa bhaveyya paññā.

« Ô Roi, si après avoir vu une telle puissance miraculeuse du plus noble des sages, quelqu'un ne ressentait même pas un peu de foi, à quoi lui servirait sa sagesse ? »

257.

257.

Pasādanīyesu guṇesu rāja pasādanaṃ sādhujanassa dhammo;

Pupphanti sabbe sayameva vande samuggate komudakānanāni.

« Ô Roi, il est dans la nature des gens de bien d'avoir foi dans les qualités admirables ; tous les bosquets de lys d'eau fleurissent d'eux-mêmes lorsque la lune se lève. »

258.

258.

Vācāya tesaṃ pana dummatīnaṃ mā saggamaggaṃ pajahittha rāja;

Andhe gahetvā vicareyya ko hi anvesamāno supathaṃ amūḷho.

« Ô Roi, n'abandonnez pas le chemin du ciel pour les paroles de ces sots ; quel homme sensé, cherchant le bon chemin, se laisserait guider par un aveugle ? »

259.

259.

Narādhipā kappiṇa bimbisāra suddhodanādi api tejavantā;

Taṃ dhammarājaṃ saraṇaṃ upecca piviṃsu dhammāmatamādarena.

« Des souverains puissants tels que Kappiṇa, Bimbisāra, Suddhodana et d'autres, ayant pris refuge auprès de ce Roi du Dharma, burent avec respect le nectar de son enseignement. »

260.

260.

Sahassanetto tidasādhipo’pi khīṇāyuko khiṇabhavaṃ munindaṃ;

Upecca dhammaṃ vimalaṃ nisamma alattha āyuṃ api diṭṭhadhammo.

« Même Sakka, le seigneur aux mille yeux des Trente-Trois, alors que sa vie touchait à sa fin, s'approcha du seigneur des sages qui a mis fin à l'existence et, après avoir entendu le pur Dharma, obtint une nouvelle longévité dès cette vie même. »

261.

261.

Tuvampi tasmiṃ jitapañcamāre devātideve varadhammarāje;

Saggāpavaggādhigamāya khippaṃ cittaṃ pasādehi narādhirāja.

« Vous aussi, ô roi des hommes, pour atteindre le ciel et la libération, ayez promptement foi en cet excellent Roi du Dharma, le Dieu au-dessus des dieux, vainqueur des cinq Māras. »

262.

262.

Sutvānatesaṃ vacanaṃ narindo vikiṇṇakaṅkho ratanattayamhi;

Senāpatiṃ atthavaraṃ avoca pahaṭṭhabhāvo parisāya majjhe.

Ayant entendu leurs paroles, le souverain, dont les doutes sur les Trois Joyaux étaient dissipés, s'adressa joyeusement au général au milieu de l'assemblée :

263.

263.

Asaddahāno ratanattayassa guṇe bhavacchedanakāraṇassa;

Cirāya dulladdhipathe caranto ṭhito sarajje api vañcitohaṃ.

« N'ayant pas cru aux qualités des Trois Joyaux qui tranchent le cycle de l'existence, j'ai été longtemps trompé en suivant le chemin des mauvaises vues, bien que j'eusse la royauté. »

264.

264.

Mohena khajjopanakaṃ dhamesiṃ sītaddito dhumasikhe jalante;

Pipāsito sindhujalaṃ pahāya piviṃ pamādena marīcitoyaṃ.

« Par illusion, souffrant du froid, j'ai soufflé sur une luciole alors qu'un feu brillait ; assoiffé, j'ai délaissé l'eau du fleuve pour boire par négligence l'eau d'un mirage. »

265.

265.

Pariccajitvā amataṃ cirāya jivatthiko tikkhavisaṃ akhādiṃ;

Vihāya’haṃ campakapupphadāmaṃ adhārayiṃ jattusu nāgabhāraṃ.

« Désirant vivre, j'ai longtemps délaissé le nectar pour consommer un poison violent ; j'ai rejeté une guirlande de fleurs de campaka pour porter un serpent sur mes épaules. »

266.

266.

Gantvāna khippaṃ parikhā samīpaṃ ārādhayitvā jinadantadhātuṃ;

Ānehi pūjāvidhinā karissaṃ puññāni sabbattha sukhāvahāni.

« Va promptement près du fossé, sollicite la relique de la dent du Vainqueur et rapporte-la ; je célébrerai des rites d'offrande et j'accomplirai des actes méritoires, sources de bonheur en tout lieu. »

267.

267.

Gantvātatesoparikhāsamīpaṃ senādhinātho paramappatīto;

Dhātuṃ munindassa namassamāno ajjhesi rañño hitamā caranto

Se rendant alors près du fossé, le commandant de l'armée, rempli d'une grande joie et agissant pour le bien du roi, rendit hommage à la relique du seigneur des sages et l'invita par une prière.

268.

268.

Cirāgataṃ diṭṭhimalaṃ pahāya alattha saddhaṃ sugate narindo;

Pāsādamāgamma pasādamassa vaḍḍhehi rañño ratanattayamhi.

Ayant abandonné la souillure des vues erronées depuis longtemps établie, le seigneur des hommes a acquis la foi envers le Sugata. Étant venu au palais, accrois la dévotion de ce roi envers les Trois Joyaux.

269.

269.

Tasmiṃ khaṇe pokkharaṇī vicittā phullehi sovaṇṇasaroruhehi;

Alaṅkarontī gaganaṃ ahosi mandākinīvābhinavāvatārā.

À cet instant, un étang de lotus splendide, orné de lotus dorés épanouis, semblait décorer le ciel, telle une nouvelle descente de la Mandākinī dans le monde.

270.

270.

Haṃsaṅgaṇevātha munindadhātu sā paṅkajā paṅkajamokkamanti;

Kundāvadātāhi pabhāhi sabbaṃ khirodakucchiṃ’va puraṃ akāsi.

Puis, telle un cygne parmi ses semblables, la relique du Seigneur des Sages, passant de lotus en lotus, rendit toute la ville semblable au sein de l'océan de lait par ses éclats aussi blancs que le jasmin.

271.

271.

Tato surattañjalipaṅkajamhi patiṭṭhahitvāna camupatissa;

Sandissamānā mahatā janena mahapphalaṃ mānusakaṃ akattha.

Ensuite, s'étant posée sur le lotus des mains jointes bien rouges du général, la relique, vue par une grande foule, rendit fructueuse leur existence humaine.

272.

272.

Sutvāna vuttantamimaṃ narindo pahaṭṭhabhāvopadasā’va gantvā;

Saṃsūcayanto diguṇaṃ pasādaṃ suvimhitopañjalikoavoca.

Ayant entendu ce récit, le seigneur des hommes s'y rendit avec une joie manifeste ; exprimant une dévotion redoublée et saisi d'étonnement, il dit, les mains jointes :

273.

273.

Vohāradakkhā manujā muninda saṅghaṭṭayitvā nikasopalamhi;

Karontiagghaṃ varakañcanassa esohi dhammo caritopurāṇo.

« Ô Seigneur des Sages, les hommes experts en commerce évaluent l'or pur en le frottant sur la pierre de touche ; telle est en effet la coutume ancienne pratiquée. »

274.

274.

Maṇiṃ pasatthākarasambhavampi hutāsakammehabhīsaṅkharitvā;

Pāpentirājaññakirīṭakoṭiṃ vibhusanattaṃ vidunomanussā.

« Bien qu'une gemme provienne d'une mine réputée, les hommes sages, après l'avoir façonnée par l'action du feu, la placent au sommet de la couronne royale pour servir d'ornement. »

275.

275.

Vīmaṃsanatthāya tavādhunāpi mayā kataṃ sabbamidaṃ muninda;

Āguṃ mahantaṃ khama bhuripañña khippaṃ mamālaṅkuru uttamaṅgaṃ.

« Ô Seigneur des Sages, tout cela a été fait par moi à présent pour t'éprouver ; pardonne cette grande offense, ô Toi à la vaste sagesse, et décore promptement ma tête. »

276.

276.

Patiṭṭhitā tassa tato kirīṭe maṇippabhā bhāsini dantadhātu;

Amuñci raṃsī dhavalā pajāsu sinehajātā iva khīradhārā.

Alors, posée sur sa couronne, la relique de la dent, brillant de l'éclat des gemmes, projeta sur le peuple des rayons blancs, telles des traînées de lait nées de l'affection.

277.

277.

So dantadhātuṃ sirasāvahanto padakkhiṇaṃtaṃnagaraṃ karitvā;

Sampūjayanto kusumādikehi susajjitante puramāharittha.

Portant la relique de la dent sur sa tête, il fit le tour de la ville dans le sens rituel et, l'honorant de fleurs et d'autres offrandes, l'apporta dans la cité magnifiquement parée.

278.

278.

Samussitodārasitātapatte pallaṅkaseṭṭhe ratanujjalamhi;

Patiṭṭhapetvāna jinassa dhātuṃ pūjesi rājā ratanādikehi.

Après avoir placé la relique du Vainqueur sur un trône excellent, resplendissant de pierreries et surmonté d'un noble parasol blanc, le roi l'honora de joyaux et d'autres présents.

279.

279.

Buddhādivatthuttayameva rājā āpāṇakoṭiṃ saraṇaṃ upecca;

Hitvā vihiṃsaṃ karuṇādhivāso ārādhayī sabbajanaṃ guṇehi.

Ayant pris refuge pour la vie entière dans la Triade des objets sacrés, à commencer par le Bouddha, le roi, devenu un foyer de compassion, abandonna toute violence et gagna le cœur de tout le peuple par ses vertus.

280.

280.

Kāresi nānāratanappabhāhi sahassaraṃsīṃ’va virocamānaṃ;

Narādhipo bhattibharānurūpaṃ sucittitaṃ dhātunivesanampi.

Le seigneur des hommes fit aussi construire une demeure pour la relique, richement décorée et resplendissante comme le soleil par l'éclat de divers joyaux, à la mesure de sa profonde dévotion.

281.

281.

Vaḍḍhesi so dhātugharamhi dhātuṃ alaṅkaritvā sakalaṃ purampi;

Sesena pūjāvidhinā atitto pūjesi raṭṭhaṃ sadhanaṃ sabhoggaṃ.

Il installa la relique dans la demeure sacrée après avoir paré toute la ville ; et, insatiable dans ses rites d'adoration, il offrit son royaume avec ses richesses et ses ressources.

282.

282.

Āmantayitvā guhasīvarājaṃ sammānitaṃ attasamaṃ karitvā;

Dānādikaṃ puññamanekarūpaṃ saddhādhano sañciṇirājaseṭṭho.

Ayant invité le roi Guhasīva et l'ayant traité avec les honneurs dus à son égal, ce noble roi, riche en foi, accumula de nombreux mérites par la pratique du don et d'autres vertus.

283.

283.

Tato so bhupālo kumatijanasaṃsaggamanayaṃ,Nirākatvā magge sugatavacanujjotasugame;

Padhāvanto sammā saparahitasampatticaturo,Pasatthaṃ lokatthaṃ acari caritāvajjitajano.

Ensuite, ce souverain, ayant rejeté la mauvaise conduite consistant à s'associer aux gens de vues erronées, s'engagea fermement sur le chemin rendu aisé et lumineux par les paroles du Sugata. Habile à réaliser son propre bien et celui d'autrui, il œuvra pour le bien du monde d'une manière louable, captivant le peuple par sa conduite.

Tatiyo paricchedo.

Troisième chapitre.

284.

284.

Carati dharaṇi pāle rājadhammesu tasmiṃ,Samaracaturaseno khīradhāro narindo;

Nijabhujabalalīlā’rātidappappamāthī,Vibhavajanitamāno yuddhasajjo’bhigañchi.

Tandis que ce protecteur de la terre pratiquait les devoirs royaux, le roi Khīradhāra, à la tête d'une armée habile au combat, écrasant l'orgueil de ses ennemis par la seule force de ses bras et gonflé de la fierté de sa puissance, s'avança prêt pour la guerre.

285.

285.

Karivaramatha disvā so guhādvārayātaṃ,Paṭibhayarahitatto sīharājā’va rājā;

Nijanagarasamīpāyātametaṃ narindaṃ,Amitabalamamahoghenottharantā’bhiyāyi.

Tel un roi des lions apercevant un noble éléphant à l'entrée de sa caverne, le roi Paṇḍu, à l'âme exempte de crainte, marcha contre ce souverain arrivé aux portes de sa cité, l'accablant d'un flot immense d'une force incommensurable.

286.

286.

Uditabahaḷadhūlīpāḷiruddhantaḷikkho,Samadavividhayodhārāvasaṃrambhabhīme;

Nisitasarasatālīvassadhārākarāḷe,Ajini mahati yuddhe paṇḍuko khīradhāraṃ.

Dans cette grande bataille, où l'atmosphère était obscurcie par d'épais nuages de poussière, rendue effroyable par la fureur de divers guerriers enivrés et terrible par les averses de centaines de flèches acérées, le roi Paṇḍu vainquit Khīradhāra.

287.

287.

Atha narapatiseṭṭho saṅgahetvāna raṭṭhaṃ,Nija tanuja varasmiṃ rajjabhāraṃ nidhāya;

Sugata dasana dhātuṃ sampaṭicchāpayitvā,Pahiṇi ca guhasīvaṃ sakkaritvā saraṭṭhaṃ.

Ensuite, cet éminent monarque, après avoir pacifié le royaume, confia le fardeau de la royauté à son fils excellent ; ayant remis la relique de la dent du Sugata à Guhasīva et l'ayant honoré, il le renvoya dans son propre royaume.

288.

288.

Suviramavanīpālo saññamaṃ ajjhupeto,Vividha vibhava dānāyācake tappayitvā;

Tidasapura samājaṃ dehabhedā payāto,Kusala phalamanappaṃ patthitaṃ paccalattha.

Ce noble protecteur de la terre, s'étant adonné à la maîtrise de soi et ayant comblé les mendiants par le don de ses richesses variées, s'en alla vers la cité des Trente-Trois après la dissolution de son corps, où il obtint le fruit abondant de ses mérites tant désirés.

289.

289.

Narapati guhasīvo taṃ munindassa dhātuṃ,Sakapuramupanetvā sādhu sammānayanto;

Sugati gamana magge pāṇino yojayanto,Sucarita mabhirūpaṃ sañciṇanto vihāsi.

Le roi Guhasīva, ayant ramené la relique du Seigneur des Sages dans sa cité, l'honora grandement ; guidant les êtres vivants sur le chemin des mondes célestes, il vécut en accumulant une conduite pure et admirable.

290.

290.

Agaṇitamahimassujje nirañño tanūjo,Purima vayasi yevāraddhasaddhābhiyogo;

Dasabala tanudhātuṃ pūjituṃ tassa rañño,Puravara mupāyāto dantanāmo kumāro.

Le fils du roi d'Ujjayinī à la gloire incommensurable, le prince nommé Danta, qui dès son jeune âge s'était dévoué à la foi, vint dans la noble cité de ce roi pour vénérer la relique corporelle du possesseur des Dix Forces.

291.

291.

Guṇajanita pasādaṃ taṃ kaliṅgādhināthaṃ,Nikhila guṇa nivāso so kumāro karitvā;

Vividha mahavidhānaṃ sādhusampādayanto,Avasi sugatadhātuṃ anvahaṃ vandamāno.

Ce prince, demeure de toutes les vertus, s'attira la dévotion du seigneur du Kaliṅga par ses propres qualités ; accomplissant avec soin divers grands rituels, il demeura là, vénérant chaque jour la relique du Sugata.

292.

292.

Abhavi ca guhasīvassāvanīsassa dhitā,Vikaca kuvalayakkhī haṃsakantābhiyātā;

Vadana jita sarojā hāridhammillabhārā,Kucabharanamitaṅgi hema mālābhidhānā.

Le roi Guhasīva avait une fille nommée Hemamālā ; elle avait des yeux semblables à des lotus bleus épanouis, une démarche gracieuse de cygne, un visage surpassant le lotus et une opulente chevelure captivante, son corps étant légèrement incliné sous le poids de sa poitrine.

293.

293.

Akhilaguṇanidhānaṃ bandhubhāvānurūpaṃ,Suvimalakulajātaṃ taṃ kumāraṃ viditvā;

Narapati guhasīvo attano dhītaraṃ taṃ,Adadi sabahumānaṃ rājaputtassa tassa.

Reconnaissant en ce prince un trésor de toutes les vertus, né d'une lignée très pure et digne d'une alliance, le roi Guhasīva lui donna sa fille avec une grande estime.

294.

294.

Manujapati kumāraṃ dhāturakkhādhikāre,Pacuraparijanaṃ taṃ sabbathā yojayitvā;

Gava mahisa sahassādīhi sampīṇayitvā,Saka vibhava sarikkhe issaratte ṭhapesi.

Le souverain nomma le prince à la garde de la relique, l'entoura de nombreux serviteurs et, après l'avoir comblé de milliers de bovins et de buffles, l'établit dans une dignité égale à sa propre puissance.

295.

295.

Samarabhuvi vinaṭṭhe khīradhāre narinde,Malayavanamupetā bhāgineyyā kumārā;

Pabala mati mahantaṃ saṃharitvā balaggaṃ,Upapuramupagañchuṃ dhātuyā gaṇhanatthaṃ.

Après que le roi Khīradhāra fut péri sur le champ de bataille, ses neveux, qui s'étaient retirés dans la forêt de Malaya, rassemblèrent une armée extrêmement puissante et s'approchèrent des faubourgs de la ville pour s'emparer de la relique.

296.

296.

Atha nagarasamīpe te nivesaṃ karitvā,Savaṇakaṭukametaṃ sāsanaṃ pesayiṃsu;

Sugatadasanadhātuṃ dehi vā khippamamhaṃ,Yasasirijananiṃ vā kīḷa saṅgāmakeḷiṃ.

Puis, ayant établi leur camp près de la ville, ils envoyèrent ce message blessant pour l'oreille : « Livre-nous promptement la relique de la dent du Sugata, ou bien livre-toi au jeu de la guerre, source de gloire et de fortune. »

297.

297.

Sapadi dharaṇipālo sāsanaṃ taṃ suṇitvā,Avadi rahasi vācaṃ rājaputtassa tassa;

Nahi sati mama dehe dhātumaññassa dassaṃ,Ahamapi yadi jetuṃ neva te sakkuṇeyyaṃ.

Aussitôt, le souverain, ayant entendu ce message, adressa secrètement ces paroles au prince : « Tant que la vie sera dans mon corps, je ne donnerai la relique à aucun autre, même si je ne parvenais pas à les vaincre. »

298.

298.

Suranara namitaṃ taṃ dantadhātuṃ gahetvā,Gahita dijavilāso sīhaḷaṃ yāhi dīpaṃ;

Iti vacanamudāraṃ mātulassātha sutvā,Tamavaca guhasīvaṃ dantanāmo kumāro.

« Prends cette relique de la dent, honorée par les dieux et les hommes, et déguisé en brahmane, rends-toi sur l’île de Ceylan. » Ayant entendu ces nobles paroles de son beau-père, le prince nommé Danta répondit alors à Guhasīva.

299.

299.

Tavaca mamaca ko vā sīhaḷe bandhubhūto,Jinavaraṇasaroje bhattiyutto ca kovā;

Jalanīdhiparatīre sīhaḷaṃ khuddadesaṃ,Kathamahamatinessaṃ dantadhātuṃ jinassa.

« Qui, de votre côté ou du mien, est un parent à Ceylan ? Et qui là-bas est dévoué aux lotus des pieds du Noble Vainqueur ? Comment transporterai-je la relique de la dent du Vainqueur vers ce petit pays de Ceylan, situé sur l'autre rive de l'océan ? »

300.

300.

Tamavadi guhasīvo bhāgineyyaṃ kumāraṃ,Dasabalatanudhātu saṇṭhitā sīhaḷasmiṃ;

Bhavabhayahatidakkho vattate satthudhammo,Gaṇanapathamatītā bhikkhavo cāvasiṃsu.

Guhasīva dit au prince, son gendre : « Les reliques corporelles du Bouddha sont établies à Ceylan. Le Dhamma du Maître, capable de détruire la peur de l'existence, y prévaut, et des moines en nombre incalculable y résident. »

301.

301.

Mama ca piyasahāyo so mahāsena rājā,Jinacaraṇasarojadvandasevābhiyutto;

Salilamapi ca phuṭṭhaṃ dhātuyā patthayanto,Vividharatanajātaṃ pābhataṃ pesayittha.

« Et mon cher ami, le roi Mahāsena, est dévoué au service des deux lotus des pieds du Vainqueur ; désirant même l'eau ayant touché la relique, il a envoyé en présent diverses sortes de joyaux. »

302.

302.

Pabhavati manujindo sabbadā buddhimā so,Sugatadasanadhātuṃ pūjituṃ pūjaneyyaṃ;

Paricitavisayamhā vippavutthaṃ bhavantaṃ,Vividhavibhavadānā sādhu saṅgaṇhituñca.

« Ce roi sage est toujours capable d'honorer la digne relique de la dent du Bouddha, et de vous accueillir convenablement, vous qui avez quitté votre terre familière, par le don de diverses richesses. »

303.

303.

Nija duhitupatiṃ taṃ itthamārādhayitvā,Narapati guhasīvo saṅgahetvāna senaṃ;

Raṇadharaṇimupeto so kumārehi saddhiṃ,Maraṇaparavasattaṃ ajjhagā yujjhamāno.

Ayant ainsi encouragé son gendre, le roi Guhasīva, après avoir rassemblé son armée et gagné le champ de bataille avec les princes, succomba à la mort en combattant.

304.

304.

Atha narapati putto dantanāmo suṇitvā,Savaṇa kaṭukametaṃ mātulassappavattiṃ;

Gahita dijavilāso dantadhātuṃ gahetvā,Turita turita bhūto so puramhā paḷāyi.

Alors le gendre du roi, nommé Danta, ayant appris cette nouvelle de son beau-père, amère à l’oreille, prit la relique de la dent et, déguisé en brahmane, s’enfuit en toute hâte de la ville.

305.

305.

Sarabhasa mupagantvā dakkhiṇaṃ cātha desaṃ,Avicalitasabhāvo iddhiyā devatānaṃ;

Nadimatimahatiṃ so uttaritvāna puṇṇaṃ,Nidahi dasanadhātuṃ vālukārāsimajjhe.

Ayant rapidement atteint la région du sud, l'esprit ferme, par le pouvoir des divinités, il traversa un très grand fleuve en crue et déposa la relique de la dent au milieu d’un tas de sable.

306.

306.

Puna puramupagantvā taṃ gahītaññavesaṃ,Bhariyamapi gahetvā āgato tattha khippaṃ;

Sugatadasanadhātuṃ vālukāthupakucchiṃ,Ṭhapitamupacaranto acchi gumbantarasmiṃ.

Retournant chercher son épouse qui avait elle aussi pris un déguisement, il revint promptement en ce lieu ; honorant la relique de la dent du Bouddha déposée au sein du monticule de sable, il demeura dans un fourré.

307.

307.

Sapadi nabhasi thero gacchamāno paneko,Vividhakiraṇajālaṃ vālukārāsithūpā;

Aviraḷitamudentaṃ dhātuyā tāya disvā,Paṇami sugatadhātuṃ otaritvāna tattha.

Soudain, un certain thera voyageant dans les airs, voyant un réseau de rayons divers émaner continuellement du monticule de sable grâce à cette relique, descendit en ce lieu et se prosterna devant la relique du Bouddha.

308.

308.

Munisutamatha disvā jampatī te patītā,Nijagamanavidhānaṃ sabbamārocayiṃsu;

Dasabalatanujo so dhāturakkhā niyutto,Parahitaniratatto te ubho ajjhabhāsi.

Voyant le fils du Sage, les époux, ravis, lui racontèrent tout le déroulement de leur voyage ; ce fils du Bouddha, voué à la protection de la relique et consacré au bien d'autrui, s'adressa à eux deux.

309.

309.

Dasabalatanudhātuṃ sīhaḷaṃ netha tumhe,Agaṇita tanukhedā vītasārajjametaṃ;

Api ca gamanamagge jātamatte vighāte,Saratha mamamanekopaddavacchedadakkhaṃ.

« Portez la relique corporelle du Bouddha à Ceylan, sans tenir compte de la fatigue de vos corps et sans hésitation ; de plus, si un obstacle surgit sur votre chemin, souvenez-vous de moi, qui suis expert pour trancher les nombreuses calamités. »

310.

310.

Iti sugatananūjo jampatīnaṃ kathetvā,Puna’pi tadanurūpaṃ desayitvāna dhammaṃ;

Puthutaramapanetvā sokasallañca gāḷhaṃ,Sakavasatimupeto antalikkhena dhīro.

Ayant ainsi parlé aux époux, le fils du Bouddha, après avoir de nouveau enseigné le Dhamma de manière appropriée et dissipé la profonde flèche de leur chagrin, le sage regagna sa demeure par les airs.

311.

311.

Bhujagabhavanavāsī ninnagāyātha tassā,Bhujagapati mahiddhi paṇḍuhārābhidhāno;

Sakapurapavaramhā nikkhamitvā caranto,Samupagami tadā taṃ ṭhānamicchāvasena.

Alors, un roi des Nagas doté d'un grand pouvoir, nommé Paṇḍuhāra, habitant le monde des Nagas de ce fleuve, sortit de sa noble cité et, errant aux alentours, parvint en ce lieu selon son désir.

312.

312.

Vimalapulinathūpā so samuggacchamānaṃ,Sasiruciramarīcijjālamālokayitvā;

Ṭhitamatha munidhātuṃ vālukārasigabbhe,Kimidamiti sakaṅkhaṃ pekkhamāno avedi.

Voyant la masse de rayons resplendissants s'élever du monticule de sable pur, et se demandant « Qu'est-ce que cela ? », il regarda avec curiosité et découvrit la relique du Sage située à l'intérieur du tas de sable.

313.

313.

Sapadi sabahumāno so asandissamāno,Ratanamayakaraṇḍaṃ dhātuyuttaṃ gilitvā;

Vitataputhuladeho bhogamālāhi tuṅgaṃ,Kaṇakasikharirājaṃ veṭhayitvā sayittha.

Aussitôt, avec un grand respect, se rendant invisible, il avala le coffret de joyaux contenant la relique ; puis, le corps dilaté et vaste, il s'allongea en entourant de ses anneaux le haut roi des pics d'or.

314.

314.

Salilanidhisamīpaṃ jampatī gantukāmā,Pulinatalagataṃ taṃ dantadhātuṃ adisvā;

Nayanasaliladhāraṃ sokajātaṃ kirantā,Sugatasutavaraṃ taṃ taṅkhaṇe’nussariṃsu.

Les époux, voulant se rendre près de l'océan, ne voyant plus la relique de la dent qui se trouvait dans le sable, versèrent des flots de larmes nées du chagrin et se souvinrent à cet instant de l'excellent fils du Bouddha.

315.

315.

Atha sugatasuto so cintitaṃ saṃviditvā,Agami savidhamesaṃ sokadinānanānaṃ;

Asuṇi ca jinadhātuṃ vālukārāsimajjhe,Nīhitamapi adiṭṭhaṃ pūjitaṃ jampatīhi.

Alors le fils du Bouddha, connaissant leur pensée, s'approcha d'eux dont les visages étaient affligés par le chagrin ; il apprit que la relique du Vainqueur, bien que déposée dans le tas de sable et honorée par les époux, n'était plus visible.

316.

316.

Sayitamatha yatīso dibbacakkhuppabhāvā,Ratanagirinikuñje nāgarājaṃ apassi;

Vihagapatisarīraṃ māpayi tammuhutte,Vitataputhulapakkhena’ntaḷikkhaṃ thakentaṃ.

Alors le seigneur des ascètes, par le pouvoir de son œil divin, vit le roi des Nagas couché dans un fourré de la montagne de joyaux ; à cet instant, il créa la forme du roi des oiseaux, couvrant le ciel de ses ailes larges et déployées.

317.

317.

Jaladhimatigabhīraṃ taṃ dvidhā so karitvā,Pabalapavanavegena’ttano pakkhajena;

Sarabhasa mahidhāvaṃ bhīmasaṃrambhayogā,Abhigami bhujagindaṃ merupāde nipannaṃ.

Divisant en deux l'océan très profond par la force puissante du vent de ses ailes, et s'élançant avec une rapidité terrifiante, il s'approcha du seigneur des serpents couché au pied du mont Meru.

318.

318.

Jahitabhujagaveso taṅkhaṇe so phaṇindo,Paṭibhayacakitatto saṃkhipitvāna bhoge;

Sarabhasa mupagantvā tassa pāde namitvā,Vinayamadhuramitthaṃ taṃ munīsaṃ avoca.

À cet instant, le seigneur des cobras, abandonnant sa forme de serpent et tremblant de peur, rétracta ses anneaux ; s'approchant rapidement et se prosternant à ses pieds, il s'adressa ainsi au seigneur des sages avec une douce humilité.

319.

319.

Sakalajanahitatthaṃ eva jāyanti buddhā,Bhavati janahitatthaṃ dhātumattassa pūjā;

Ahamapi jinadhātuṃ pūjayitvā mahagghaṃ,Kusalaphalamanappaṃ sañciṇissaṃ’ti gaṇhiṃ.

« Les Bouddhas ne naissent que pour le bien de tous les êtres ; l'hommage rendu à une simple part de leurs reliques est pour le bien des gens. Moi aussi, j'ai pris la précieuse relique du Vainqueur en pensant : "J'accumulerai un grand fruit de mérite en l'honorant". »

320.

320.

Atha manujagaṇānaṃ saccabodhārahānaṃ,Vasatibhavanamesā nīyyate sīhaḷaṃ taṃ;

Munivaratanudhātuṃ tena dehīti vutto,Bhujagapati karaṇḍaṃ dhātugabbhaṃ adajji.

« À présent, cette relique corporelle du Noble Sage est emmenée vers Ceylan, la demeure de multitudes d'hommes dignes de réaliser la Vérité ; pour cette raison, donne-la. » Ainsi sollicité, le seigneur des serpents remit le coffret contenant la relique.

321.

321.

Vihagapatitanuṃ taṃ saṃharitvāna thero,Jalacarasatabhīmā aṇṇavā uppatitvā;

Sakalapathavicakke rajjalakkhiṃ’va dhātuṃ,Narapatitanujānaṃ jampatīnaṃ adāsi.

Le thera, ayant résorbé cette forme de roi des oiseaux et s'élevant de l'océan terrifiant par ses centaines de créatures aquatiques, remit la relique, semblable à la fortune royale de la terre entière, au couple princier.

322.

322.

Iti katabahukāre saṃyaminde payāte,Sugatadasanadhātuṃ muddhanā ubbahantā;

Mahati vipinadevādīhi magge payutte,Vividhamahavidhāne te tato nikkhamiṃsu.

Lorsque le seigneur des ascètes, qui leur avait été d'un si grand secours, fut parti, ils s'en allèrent de là, portant la relique de la dent du Bouddha sur leurs têtes, tandis que de grandes offrandes étaient disposées sur le chemin par les divinités de la forêt et d'autres encore.

323.

323.

Mudusurabhīsamīro kaṇṭakādivyapeto,Vimalapulinahārī āsī sabbattha maggo;

Ayanamupagate te dantadhātuppabhāvā,Nigamanagaravāsī sādhu sammānayiṃsu.

Partout le chemin était baigné de brises douces et parfumées, exempt d'épines et autres obstacles, et rendu agréable par un sable pur ; par le pouvoir de la relique de la dent, les habitants des bourgs et des villes les honorèrent grandement à leur passage.

324.

324.

Kusumasurabhicuṇṇākiṇṇahatthāhi niccā,Sakutukamanuyātā kānane devatāhī;

Acalagahaṇaduggaṃ khepayitvāna maggaṃ,Agamumaturitā te paṭṭanaṃ tāmalittiṃ.

Constamment suivis avec curiosité par les déesses de la forêt aux mains remplies de fleurs et de poudres parfumées, ils achevèrent le chemin difficile à travers les montagnes et les fourrés et parvinrent sans hâte au port de Tāmalitti.

325.

325.

Acalapadarabaddhaṃ suṭṭhitodārakūpaṃ,Uditaputhulakāraṃ dakkhanīyāmakañca;

Sayamabhimatalaṅkāgāminiṃ nāvamete,Sapadi samuparūḷhaṃ addasuṃ vāṇijehi.

Ils virent aussitôt un navire, solidement construit de planches fermes, doté d'un mât noble et bien dressé, de grande dimension et pourvu d'un pilote habile, qui s'apprêtait à partir vers Ceylan selon leur vœu, et sur lequel montaient des marchands.

326.

326.

Atha dijapavarā te sīhaḷaṃ gantumicchaṃ,Sarabhasa mupagantvā nāvikassāvadiṃsu;

Sutisukhavacasā so sādhuvuttena cesaṃ,Pamuditahadayo te nāvamāropayittha.

Alors ces nobles brahmanes, désirant se rendre à Ceylan, s’approchèrent promptement du navigateur et lui parlèrent. Touché par leurs paroles agréables et leur noble conduite, celui-ci, le cœur joyeux, les fit monter à bord du navire.

327.

327.

Jalanidhimabhirūḷhesvesu ādāya dhātuṃ,Samabhavumupasannā lolakallolamālā;

Samasurabhimanuñño uttaro vāyi vāto,Vimalarucirasobhā sabbathā’suṃ disā’pi.

Lorsqu’ils eurent embarqué sur l’océan en emportant la relique, les rangées de vagues agitées s’apaisèrent. Un vent du nord, frais, parfumé et agréable, se mit à souffler, et toutes les directions devinrent claires et d’une beauté éclatante.

328.

328.

Nabhasi asitasobhe venateyyo’va nāvā,Pabalapavanavegā sattataṃ dhāvamānā;

Nayanavisayabhāvātītatīrācalādiṃ,Pavisi jaladhimajjhaṃ pheṇapupphābhikiṇṇaṃ.

Dans l’éclat sombre du ciel, tel un Garuda, le navire, emporté par la force de vents puissants, filait sans cesse ; laissant derrière lui côtes et montagnes hors de vue, il pénétra au milieu de l’océan parsemé de fleurs d’écume.

329.

329.

Atha abhavi samuddo bhīmasaṃvaṭṭavātā,Bhīhatasikharikūṭākāravīcippabandho;

Savanabhiduraghorārāvarundhantalikkho,Bhayacakitamanussakkandito sabbarattiṃ.

Puis l’océan fut agité par des vents tourbillonnants terrifiants, avec une succession de vagues semblables à des cimes de montagnes escarpées. Un vacarme horrible, à briser l’ouïe, envahissait l’espace, et les hommes, tremblants de peur, poussèrent des cris durant toute la nuit.

330.

330.

Udayasikharisīsaṃ nūtanādiccabimbe,Upagatavati tassā rattiyā accayamhi;

Salilanidhijalaṃ taṃ santakallolamālaṃ,Asitamaṇivicittaṃ koṭṭimaṃ’vāvabhāsi.

Lorsque le disque du soleil levant atteignit le sommet de la montagne de l’orient, à la fin de cette nuit, les eaux de l’océan, dont les vagues s’étaient apaisées, brillèrent comme un pavement incrusté de saphirs.

331.

331.

Atha vitataphaṇālī bhiṃsanā keci nāgā,Surabhikusumahatthā keci dibbattabhāvā;

Ruciramaṇipadīpe keci sandhārayantā,Nijasirasi karontā keci kaṇḍuppalānī.

Alors, certains Nagas terrifiants aux capuchons déployés, d’autres aux formes divines tenant des fleurs parfumées à la main, certains portant de magnifiques lampes de gemmes et d’autres plaçant des lotus bleus sur leur tête ;

332.

332.

Phuṭakumudakalāpe jattuneke vahantā,Kaṇakakalasamālā ukkhipattā ca keci;

Pavanacalitaketuggāhakā keci eke,Rucira kaṇaka cuṇṇāpuṇṇacaṅgoṭahatthā.

Certains portaient sur leurs épaules des bouquets de nénuphars épanouis, d’autres élevaient des rangées de vases d’or ; certains tenaient des bannières agitées par le vent, et d’autres portaient des coffrets remplis d’une magnifique poudre d’or.

333.

333.

Salaḷitaramaṇiyaṃ keci naccaṃ karontā,Salayamadhuragītaṃ gāyamānā’va keci;

Pacuraturiyabhaṇḍe āhanantā’va eke,Munivaratanudhātuṃ pūjituṃ uṭṭhahiṃsu.

Certains exécutaient des danses gracieuses et charmantes, d’autres chantaient des mélodies douces en rythme, tandis que d’autres jouaient de nombreux instruments de musique ; ils s’empressèrent tous d’honorer la relique corporelle du Grand Sage.

334.

334.

Rucirakacakalāpā rājakaññāya tassā,Munivaradasanaṃ taṃ niggatevindulekhā;

Ujurajatasalākā sannibhe muñci raṃsī.

De cette dent du Grand Sage, sortie de la magnifique chevelure de la princesse, jaillirent des rayons semblables à des tiges d’argent droites et à un croissant de lune.

335.

335.

Atulitamanubhāvaṃ dhātuyā pekkhataṃ taṃ,Pamuditahadayānaṃ taṅkhaṇe pannagānaṃ;

Paṭiravaharitānaṃ sādhuvādādikānaṃ,Gaganamapariyantaṃ’vāsi vitthāritānaṃ.

Voyant ce pouvoir incomparable de la relique, les cris d’allégresse des Nagas au cœur joyeux et leurs échos se répandirent à cet instant à travers l’immensité infinie du ciel.

336.

336.

Pavisi sugata dāṭhādhātu sā moḷigabbhaṃ,Puna gaganatalamhā otaritvāna tassā;

Phaṇadharanivahā te taṃ tariṃ vārayitvā,Mahamakarumudāraṃ sattarattindivaṃhi.

La relique de la dent du Sugata revint se loger dans le chignon de la princesse après être descendue du ciel ; la multitude des Nagas, ayant arrêté le navire, célébra une grande fête durant sept jours et sept nuits.

337.

337.

Acalamiva vimānaṃ antalikkhamhi nāvaṃ,Gativirahitamamhorāsimajjhamhi disvā;

Bhayavilulitacittā jampatī te samaggā,Dasabalatanujaṃ taṃ iddhimantaṃ sariṃsu.

Voyant le navire immobile au milieu de l’océan, tel un palais céleste figé dans les airs, le couple, l’esprit troublé par la peur, se remémora ensemble le puissant fils du Possesseur des Dix Forces.

338.

338.

Sapadi munisuto so cittamesaṃ viditvā,Nabhasi jaladharālī maddamāno’bhigantvā;

Vihagapatisarīraṃ māpayitvā mahantaṃ,Bhayacakitabhujaṅge te paḷāpesi khippaṃ.

Aussitôt, ce fils du Sage, connaissant leur pensée, s’approcha en fendant les nuées du ciel ; ayant manifesté la forme imposante du roi des oiseaux, il mit promptement en fuite les serpents tremblants de peur.

339.

339.

Itthaṃ buddhisute bhujaṅgajanitaṃ bhītiṃ sametvā gate,Sā nāvā pavanā pakampitadhajā tuṅgaṃ taraṅgāvaliṃ;

Bhīndantī gativegasā puthutaraṃ meghāvalīsannibhaṃ,Laṅkāpaṭṭanamotarittha sahasā therassa tassiddhiyā.

Ainsi, après que le fils du Sage eut apaisé la frayeur causée par les serpents et s’en fut allé, le navire, ses bannières flottant au vent, fendit avec rapidité les hautes vagues semblables à des amoncellements de nuages, et atteignit soudain le port de Lanka grâce au pouvoir psychique de ce Thera.

Catuttho paricchedo.

Quatrième chapitre.

340.

340.

Saṃvaccharamhi navamamhi mahādisena,Puttassa kittisirimeghanarādhipassa;

Te jampatī tamatha paṭṭanamotaritvā,Devālaye paṭivasiṃsu manobhirāme.

En la neuvième année du règne du roi Kittisirimegha, fils de Mahasena, ce couple, après avoir débarqué dans ce port, séjourna dans un temple charmant.

341.

341.

Disvāna te dvijavaro pathike nisāyaṃ,Santappayittha madhurāsanapānakehi;

Rattikkhaye ca anurādhapurassa maggaṃ,Chāyāpatīnamatha so abhivedayittha.

Les ayant vus, un noble brahmane restaura ces voyageurs, le soir venu, avec des mets et des boissons douces ; puis, à la fin de la nuit, il indiqua à l’époux et à l’épouse le chemin d’Anuradhapura.

342.

342.

Ādāya te dasanadhātuvaraṃ jinassa,Sammānitā dvijavarena’tha paṭṭanamhā;

Nikkhamma dūrataramaggamatikkamitvā,Padvāragāmamanurādhapurassa’gañchuṃ.

Emportant la précieuse relique de la dent du Jina, et après avoir été honorés par le noble brahmane, ils quittèrent le port, parcoururent une longue distance et atteignirent le village situé à l’entrée d’Anuradhapura.

343.

343.

Yaṃ dhammikaṃ naravaraṃ abhitakkayitvā,Jāyāpatī visayametamupāgamiṃsu;

Taṃ vyādhinā samuditena mahādisena,Laṅkissaraṃsucirakālakataṃ suṇiṃsu.

Le roi juste sur lequel l’époux et l’épouse comptaient en venant dans ce pays, ils apprirent que ce souverain de Lanka, Mahasena, était décédé depuis longtemps des suites d’une maladie.

344.

344.

Sokena te sikharineva samuggatena,Ajjhotthaṭā bahutaraṃ vilapīṃsu muḷhā;

Kāyiṃsu tesamatha mucchitamānasānaṃ,Sabbā disā ca vidisā ca ghanandhakārā

Accablés par un chagrin s’élevant comme une montagne, ils se lamentèrent longuement dans leur désarroi ; pour eux, dont l’esprit défaillait, toutes les directions et les points cardinaux semblaient plongés dans d’épaisses ténèbres.

345.

345.

Sutvāna kittisirimeghanarādhipassa,Rajjeṭhitassa ratanattayamāmakattaṃ;

Vassena nibbutamahādahanā’va kacchā,Te jampatī samabhavuṃ hatasokatāpā.

Ayant appris que le roi Kittisirimegha, établi sur le trône, était un fervent dévot des Trois Joyaux, la douleur du couple s’apaisa, tel un incendie de forêt éteint par la pluie.

346.

346.

Sutvāna meghagirināmamahāvihāre,Bhikkhussa kassaci narādhipavallabhattaṃ;

Tassa’ntikaṃ samupagamma katātitheyyā,Dhātuppavattimavadiṃsu ubho samecca.

Ayant entendu parler d’un certain moine au grand monastère de Meghagiri qui était un favori du roi, ils se rendirent auprès de lui ; après avoir reçu l’hospitalité, ils lui racontèrent ensemble l’histoire de la relique.

347.

347.

Sutvāna so munivaro dasanappavattiṃ,Haṭṭho yathāmatarasena’hisittagatto;

Gehe sake sapadi paṭṭavitānakehi,Vaḍḍhesi dhātumamalaṃ samalaṅkatamhi.

En apprenant les nouvelles de la dent du Sage, il fut ravi, comme si son corps était aspergé de nectar ; aussitôt, dans sa propre demeure ornée de dais de soie, il installa la pure relique.

348.

348.

Tesañca jānipatikānamubhinnameso,Katvāna saṅgahamuḷārataraṃ yathicchaṃ;

Vuttantametamabhivedayituṃ pasatthaṃ,Laṅkādhipassa savidhaṃ pahiṇittha bhikkhuṃ.

Après avoir accordé un accueil des plus nobles à l’époux et à l’épouse selon leurs vœux, il envoya un moine auprès du souverain de Lanka pour lui annoncer cette nouvelle digne d’éloges.

349.

349.

Rājā vasantasamaye saha kāminīhi,Uyyānakeḷisukha mekadine’nubhonto;

Āgacchamānamatha tattha sudurato’ca,Taṃ vippasannamukhavaṇṇamapassi bhikkhuṃ.

Un jour, alors que le roi savourait les plaisirs des jeux dans les jardins avec ses compagnes en la saison printanière, il aperçut de loin le moine qui s’avançait, le visage rayonnant de sérénité.

350.

350.

So saṃyami samupagamma narādhipaṃ taṃ,Vuttantametamabhivedayi tuṭṭhacitto;

Sutvāna taṃ paramapītibharaṃ vahanto,Sampattacakkaratano’va ahosi rājā.

Ce moine discipliné, s’étant approché du souverain, lui annonça la nouvelle d’un cœur joyeux ; en l’entendant, le roi, transporté par une joie suprême, se sentit comme s’il venait d’obtenir le joyau de la Roue.

351.

351.

Laṅkissaro dvijavarā jinadantadhātu,Mādāya jānipatayo ubhaye samecca;

Essanti laṅkamacirena itīritaṃ taṃ,Nemittikassa vacanañca tathaṃ amaññi.

Le souverain de Lanka considéra comme vraie la parole du devin qui avait annoncé : « Emportant la relique de la dent du Jina, un couple de nobles brahmanes viendra bientôt à Lanka. »

352.

352.

Rājā tato mahatiyā parisāya saddhiṃ,Tassānurādhanagarassa puruttarāya;

Āsāya taṃ sapadi meghagiriṃ vihāraṃ,Saddho agañchi padasā’va pasannacitto.

Aussitôt, le roi, accompagné d’une grande suite, se rendit à pied, avec foi et un esprit serein, vers le monastère de Meghagiri situé au nord de la cité d’Anuradhapura.

353.

353.

Disvā tato sugatadhātumalabbhaneyyaṃ,Ānandajassunivahehi ca tārahāraṃ;

Siñcaṃ vidhāya paṇidhiṃ bahumānapubbaṃ,Romañcakañcukadharo iti cintayittha.

Ayant alors vu la précieuse relique du Sugata, les yeux baignés de larmes de joie comme d’un collier de perles, il formula un vœu avec un profond respect et, les poils dressés par l’émotion, il pensa ainsi :

354.

354.

So’haṃ anekaratanujjalamoḷidhāriṃ,Pūjeyyamajja yadi duccajamuttamaṅgaṃ;

Lokattayekasaraṇassa tathāgatassa,No dhātuyā mahamanucchavikaṃ kareyyaṃ.

« Si j’offrais aujourd’hui ma propre tête, difficile à abandonner et portant un diadème brillant de maintes gemmes, je ne ferais pas encore un hommage digne de la relique du Tathagata, l’unique refuge des trois mondes. »

355.

355.

Etaṃ pahūtaratanaṃ sadhanaṃ sabhoggaṃ,Sampūjayaṃ api dharāvalayaṃ asesaṃ;

Pūjaṃ karomi tadanucchavikaṃ ahaṃ’ti,Cinteyya kohi bhuvanesu amūḷhatitto.

Qui donc parmi les mondes, à moins d'être totalement égaré, penserait : « Avec ces bijoux abondants, cette richesse et ces biens, honorant sans exception le cercle entier de la terre, j'accomplirai une adoration digne d'eux » ?

356.

356.

Laṅkādhipaccamidamappataraṃ mamāsi,Buddho guṇehi vividhehi pamāṇa suñño;

So’haṃ parittavibhavo tibhavekanāthaṃ,Taṃ tādisaṃ dasabalaṃ kathamaccayissaṃ.

Cette souveraineté sur Lanka m'a semblé bien dérisoire ; le Bouddha, par ses diverses vertus, est au-delà de toute mesure. Comment moi, aux ressources limitées, pourrais-je honorer un tel être aux Dix Puissances, l'unique protecteur des trois mondes ?

357.

357.

Itthaṃ punappuna tadeva vicintayanto,Āpajji so dhitiyuto’pi visaññibhāvaṃ;

Saṃvījito sapadi cāmaramārutena,Khinnena sevakajanena alattha saññaṃ.

Réfléchissant ainsi à maintes reprises, bien que doué de fermeté, il tomba dans l'inconscience ; aussitôt ranimé par le souffle des éventails de ses serviteurs affligés, il retrouva ses esprits.

358.

358.

Thokampi bījamatha vā abhiropayantā,Medhāvino mahatiyā’pi masundharāya;

Kālena patta tava pupphaphaladikāni,Vindanti patthitaphalāni anappakāni.

Les sages, en plantant ne serait-ce qu'une petite graine dans la vaste terre, obtiennent avec le temps fleurs, fruits et autres bienfaits, récoltant ainsi des fruits désirés en abondance.

359.

359.

Evaṃ guṇehi vividhehi’pi appameyya,Dhammissaramhi mahamappatarampi katvā;

Kālaccayena pariṇāma visesarammaṃ,Saggāpavaggasukhamappaṭimaṃ labhissaṃ.

De même, en accomplissant un acte d'adoration, même infime, envers le Seigneur du Dhamma aux vertus incommensurables, j'obtiendrai avec le temps la félicité incomparable du ciel et de la libération, délicieuse par son accomplissement spécial.

360.

360.

Itthaṃ vicintiya pamodabharātireka,Sampuṇṇacandimasarikkhamukho narindo;

Sabbaññuno dasanadhātuvarassa tassa,Pūjesi sabbamapi sīhaḷadīpametaṃ.

Ayant ainsi réfléchi, le souverain, le visage semblable à la pleine lune par l'excès de sa joie, offrit l'île de Lanka tout entière à cette excellente relique de la dent de l'Omniscient.

361.

361.

Bhikkhū’pi tepiṭaka jātakabhāṇakādi,Takkagamādi kusalā api buddhimanto;

Vatthuttayekasaraṇā api poravaggā,Kotuhalā sapadi sannipatiṃsu tattha.

Des moines également — experts dans le Tipitaka, récitants de Jatakas, habiles dans la logique et les écritures, et doués de sagesse — ainsi que des groupes de citoyens ayant pour seul refuge le Triple Joyau, s'y rassemblèrent aussitôt par curiosité.

362.

362.

Rājā tato mahatiya parisāya majjhe,Iccabruvī munivaro hi susukkadāṭho;

Dāṭhā jinassa yadi osadhitārakā’va,Setā bhaveyya kimayaṃ malināvabhāsā.

Alors le roi, au milieu de la grande assemblée, dit ceci : « Le Sage avait des dents très blanches ; si la dent du Conquérant était blanche comme l'étoile du matin, pourquoi celle-ci a-t-elle un éclat terne ? »

363.

363.

Tasmiṃ khaṇe dasanadhātu munissarassa,Pakkhe pasāriya duve viya rājahaṃsī;

Vitthāritaṃ’suni vahā gaganaṅganamhi,Āvaṭṭato chavi javena muhuttamattaṃ.

À cet instant, la relique de la dent du Seigneur des Sages, déployant ses ailes comme deux cygnes royaux, touroya rapidement dans l'espace céleste pendant un moment.

364.

364.

Paccagghamattharaṇakaṃ sitamattharitvā,Bhaddāsanamhi vinidhāya munindadhātuṃ;

Taṃ jātipupphanikarena thakesi rājā,Vassaccayambudharakūṭasamappabhena.

Après avoir étendu un tapis précieux et blanc, et déposé la relique du Seigneur des Sages sur un siège magnifique, le roi la recouvrit d'un monceau de fleurs de jasmin, brillant comme le sommet d'un nuage à la fin de la saison des pluies.

365.

365.

Uggamma khippamatha dhātu munissarassa,Sā puppharāsisikharamhi patiṭṭhahitvā;

Raṃsīhi duddhadhavalehi virocamānā,Sampassataṃ animise nayane akāsi.

S'élevant aussitôt, la relique du Seigneur des Sages se tint au sommet du monceau de fleurs ; resplendissante de rayons blancs comme le lait, elle fixa les yeux des spectateurs sans qu'ils puissent ciller.

366.

366.

Taṃ dhātumāsanagatamhi patiṭṭhapetvā,Khīrodaeṇepaṭalappaṭime dukuḷe;

Chādesi sāṭakasatehi mahārahehi,Bhiyyo’pi so upaparikkhitukāmatāya.

Ayant déposé cette relique sur le siège, il la recouvrit de tissus fins semblables à la pellicule de crème sur le lait et de centaines de vêtements précieux, par désir de l'observer davantage.

367.

367.

Abbhuggatā sapadi vatthasatāni bhetvā,Setambudodaraviniggatacandimā’va;

Ṭhatvāna sā upari tesamabhāsayittha,Raṃsīhi kundavisadehi disā samantā

Elle s'éleva soudainement, traversant les centaines de tissus, comme la lune émergeant du sein d'un nuage blanc ; se tenant au-dessus d'eux, elle illumina toutes les directions de ses rayons aussi purs que le jasmin.

368.

368.

Tasmiṃ khaṇe vasumatī saha bhūdharehi,Gajjittha sādhuvacanaṃ’va samuggirantī;

Taṃ abbhūtaṃ viya samekkhitumamburāsi,So niccalo abhavi santataraṅgabāhu.

À cet instant, la terre avec ses montagnes rugit, comme si elle exhalait le mot « Sadhu » ; l'océan, comme pour contempler ce miracle, devint immobile, ses bras de vagues apaisés.

369.

369.

Mattebhakampitasupupaphitasālato’va,Bhassiṃsu dibbakusumāni’pi antaḷikkhā;

Naccesu cāturiyayamacchariyaṃ janassa,Sandassayiṃsu gagane surasundarī’pi.

Comme si elles tombaient d'un arbre Sal en fleurs secoué par un éléphant en furie, des fleurs divines descendirent du ciel ; même des nymphes célestes dans le firmament montrèrent aux gens le spectacle de leurs danses habiles.

370.

370.

Ānandasañjanitatāraravābhirāmaṃ,Gāyiṃsu gītamamatāsanagāyakā’pi;

Muñciṃsu dibbaturiyāni’pi vāditāni,Gambhīramuccamadhuraṃ dviguṇaṃ ninādaṃ.

Les chanteurs célestes chantèrent des chants ravissants, animés par des cris de joie intenses ; des instruments divins jouèrent également, émettant un son profond, élevé et doux, à la résonance redoublée.

371.

371.

Saṃsibbitaṃ rajatarajjusatānukārī,Dhārāsatehi vasudhambaramambudena;

Sabbā disā jaladakuṭamahagaghiyesu,Dittācirajjutipadīpasatāvabhāsā.

La terre et le ciel furent reliés par les nuages avec des centaines d'averses imitant des centaines de cordes d'argent ; toutes les directions furent illuminées par des centaines de lampes d'éclairs brillant sur les hauts sommets des nuages.

372.

372.

Ādhuyamāna malayāvala kānananto,Samathulla pupphaja parāgaharābhihāri;

Sedoda bindugaṇa saṃharaṇappavīṇo,Mandaṃ avāsi sisiro api gandhavāho.

Agitée depuis les forêts de la chaîne de Malaya, transportant le pollen des fleurs épanouies et habile à dissiper les gouttes de sueur, une brise fraîche et parfumée souffla doucement.

373.

373.

Rājā tamabbhutamavekkhiya pāṭihīraṃ,Lokussavaṃ bahutarañca adiṭṭhapubbaṃ;

Cipphāritakkhiyugalo paramappamodā,Pūjaṃ karittha mahatiṃ ratanādikehi.

Le roi, observant ce miracle prodigieux et cette fête mondiale sans précédent, les yeux écarquillés par une joie suprême, accomplit une grande adoration avec des joyaux et d'autres offrandes.

374.

374.

So dhātumattasirasā’tha samubbahanto,Ṭhatvā samussita sitātapavāraṇamhi;

Cittatthare rathavare sitavājiyutte,Lakkhinidhānanurādhapuraṃ pavekkhi.

Portant alors la relique sur sa propre tête, se tenant sous un parasol blanc levé, sur un char magnifique aux tapis colorés et attelé de chevaux blancs, il entra dans Anuradhapura, trésor de fortune.

375.

375.

Devinda mandira same samalaṅkatamhi,Rājā sakamhi bhavane atulānubhāvo;

Sīhāsane paṭika kojava santhatamhi,Dhātuṃ ṭhapesi munino sasitātapatte.

Dans son propre palais décoré comme la demeure du Seigneur des Devas, le roi à la puissance incomparable déposa la relique du Sage sur un trône de lion recouvert de tapis et d'une couverture, sous un parasol blanc.

376.

376.

Anto’va bhumipati dhātugharaṃ mahagghaṃ,Katvāna tattha vinidhāya munindadhātuṃ;

Sampūjayittha vividhehi upāyanehi,Rattīndivaṃ tidivamokkha sukhābhikaṅkhī.

Ayant fait construire une précieuse maison pour la relique à l'intérieur du palais et y ayant déposé la relique du Seigneur des Sages, il l'adora par diverses offrandes, jour et nuit, désirant le bonheur du ciel et de la libération.

377.

377.

Tesañca jānipatikānamubhinnameva,Tuṭṭho bahūni ratanābharaṇādikāni;

Gāmeca issarakuleka nīvāsabhute,Datvāna saṅgahamakāsi tisīhaḷindo.

Satisfait de ce couple, le roi des trois parties de Lanka leur fit des dons en leur offrant de nombreux bijoux, parures et des villages qui étaient la demeure de familles nobles.

378.

378.

Saṅgamma jānapada negama nāgarādī,Ukkaṇṭhitā sugatadhātumapassamānā;

Lokuttamassa caritāni abhitthavantā,Ugghosayiṃsu dharaṇīpatisannidhāni;

Dhammissaro sakalalokahitāya loke,Jāyittha sabbajanatāhitamācarittha;

Vitthāritā bahujanassa hitāya dhātu,Icchāma dhātumabhipūjayituṃ mayampi.

S'étant rassemblés, les habitants de la campagne, des bourgs et de la ville, affligés de ne pas voir la relique du Bien-Heureux, louèrent les actes du Meilleur du monde et s'exclamèrent devant le souverain : « Le Seigneur du Dhamma est né dans le monde pour le bien de l'univers entier ; il a agi pour le bénéfice de tous les êtres. La relique est manifestée pour le bien de la multitude ; nous aussi, nous souhaitons l'adorer. »

380.

380.

So sannipātiya mahīpati bhikkhusaṅgha,Mārāmavāsimanurādhapuropakaṇṭhe;

Ajjhāsayaṃ tamabhivedayi satthudhātu,Pūjāya sannipatitassa mahājanassa.

Le souverain fit assembler le Sangha des moines résidant dans les monastères aux environs d'Anuradhapura et leur fit part de son intention concernant la relique du Maître, pour l'adoration de la foule rassemblée.

381.

381.

Thero tahiṃ mahati bhikkhugaṇe paneko,Medhābalena asamo karuṇādhivāso;

Evaṃ tisīhaḷapatissa mahāmatissa,Lokatthacāracaturassa nivedayittha.

Un Ancien parmi ce grand groupe de moines, sans égal par la puissance de sa sagesse et demeure de compassion, s'adressa ainsi au sage roi de Lanka, habile à agir pour le bien du monde.

382.

382.

Yo ācareyya anujīvijanassa atthaṃ,Eso bhave’nucarito mahataṃ sabhāvo;

Dhātuṃ vasantasamaye bahi nīharitvā,Dassehi puññamabhipatthayataṃ janānaṃ.

« Agir pour le bien de ses sujets est la nature même des grands hommes. Pendant la saison du printemps, sors la relique et montre-la aux gens qui recherchent le mérite. »

383.

383.

Sutvāna saṃyamivarassa subhāsitāni,Pucchittha so naravaro puna bhikkhusaṅghaṃ;

Dhātuṃ namassitumanena mahājanena,Ṭhānaṃ kimettha ramaṇīyataraṃ siyā’ti.

Ayant entendu les paroles bien dites de l'excellent moine, le souverain interrogea de nouveau le Sangha des moines : « Quel lieu serait ici le plus agréable pour que cette multitude puisse vénérer la relique ? »

384.

384.

Sabbe’pi te atha nikāya nivāsi bhikkhū,Ṭhānaṃ sakaṃ sakama vaṇṇayumādarena;

Aññoññabhinnavacanesu ca tesu rājā,Nevābhinandi na paṭikkhipi kiñcivākyaṃ.

Tous les moines résidant dans les différentes confréries louèrent alors leur propre lieu avec ferveur ; devant leurs avis divergents, le roi ne se réjouit ni ne rejeta aucune de leurs paroles.

385.

385.

Majjhattatānugatamānasatāya kintu,Rājā avo ca puna bhikkhugaṇassa majjhe;

Attānurūpamayameva munindadhātu,Ṭhānaṃ khaṇena sayameva gamissatīti.

Mais avec un esprit empreint d'impartialité, le roi dit de nouveau au milieu de la troupe des moines : « Cette relique du Seigneur des Sages se rendra d'elle-même, dans un instant, au lieu qui lui convient. »

386.

386.

Rājā tato bhavanameva sakaṃ upecca,Dhātuppaṇāmamabhipatthayataṃ janānaṃ;

Khippaṃmukhambujavanānī vikāsayanto,Sajjetumāha nagarañca vihāramaggaṃ.

Le roi se rendit ensuite dans son propre palais ; désirant ardemment que le peuple s'incline devant la Relique, faisant s'épanouir rapidement les visages semblables à des forêts de lotus, il ordonna de préparer la ville et le chemin menant au monastère.

387.

387.

Sammajjitā salila sevana santadhūlī,Racchā tadā’si pulinattharaṇābhirāmā;

Ussāpitāni kaṇakādivicittitāni,Vyagghādi rūpakhacitāni ca toraṇāni.

Balayées et aspergées d'eau pour apaiser la poussière, les rues étaient alors charmantes avec leurs tapis de sable ; des portiques ornés d'or et d'autres merveilles, incrustés de figures de tigres et d'autres animaux, furent érigés.

388.

388.

Chāyā nivārita virocana raṃsitāpā,Naccaṃ’va dassayati vātadhūtā dhajāli;

Vīthi vasantavanarāji samānavaṇṇā,Jātā sujātakadalītarumālikāhi.

Les rangées de bannières agitées par le vent semblaient danser, offrant une ombre qui repoussait la chaleur des rayons du soleil ; les rues, bordées de rangées de bananiers bien formés, ressemblaient à des lisières de forêts printanières.

389.

389.

Saṃsūcayanti ca sataṃ navapuṇṇakumbhā,Saggāpavaggasukhamicchitamijjhatīti;

Kappurasāratagarāgarusambhavehi,Dhūpehi duddinamatho sudinaṃ ahosi.

Des centaines de vases neufs et pleins annonçaient que le bonheur souhaité du ciel et de la libération s'accomplissait ; grâce aux fumées d'encens provenant du camphre, du tagara et de l'aloès, l'obscurité devint un jour radieux.

390.

390.

Olambamānasitamuttakajālakāni,Sajjāpitāni vividhāni ca maṇḍapāni;

Sampāditāni ca tahiṃ kusumagaghikāni,Āmoda luddha madhupāvali kujitāni.

Divers pavillons furent apprêtés avec des filets de perles blanches suspendus ; là, des guirlandes de fleurs furent disposées, où bourdonnaient des essaims d'abeilles avides de parfum.

391.

391.

Gacchiṃsu keci gahitussava vesasobhā,Eke samuggaparipuritapupphahatthā;

Aññe janā surabhicuṇṇabharaṃ vahantā,Tatthetare dhatavicittamahātapattā.

Certains s'y rendirent parés de la splendeur des vêtements de fête, d'autres les mains remplies de fleurs dans des corbeilles ; d'autres portaient des charges de poudres parfumées, tandis que d'autres encore tenaient de grands parasols variés.

392.

392.

Laṅkissaro’tha sasipaṇḍaravājiyutte,Ujjotite rathavare ratanappabhāhi;

Dhātuṃ tilokatilakassa patiṭṭhapetvā,Etaṃ avoca vacanaṃ paṇipātapubbaṃ.

Le souverain de Lanka plaça ensuite la Relique de l'ornement des trois mondes sur un magnifique char attelé de chevaux blancs comme la lune et illuminé par l'éclat des joyaux, puis il prononça ces paroles précédées d'une salutation.

393.

393.

Sambodhiyā iva munissara bodhimaṇḍaṃ,Gaṇḍambarukkhamiva titthiyamaddanāya;

Dhammañca saṃvibhajituṃ migadāyamajja,Pūjānurūpamupagaccha sayaṃ padesaṃ.

« Ô Seigneur des Sages, comme autrefois vers la terrasse de l'Éveil pour la Suprême Illumination, comme vers l'arbre Gandamba pour terrasser les hérétiques, ou vers le Parc des Gazelles pour dispenser le Dharma, rends-toi aujourd'hui en ce lieu digne d'hommage. »

394.

394.

Rājā tato samucitācaraṇesu dakkho,Vissajji phussarathamaṭṭhitasārathiṃ taṃ;

Pacchā sayaṃ mahatiyā parisāya saddhiṃ,Pūjāvisesamasamaṃ agamā karonto.

Le roi, habile dans les rites appropriés, laissa partir ce char de cérémonie sans conducteur ; puis lui-même, accompagné d'une grande suite, s'avança en rendant un hommage exceptionnel et inégalé.

395.

395.

Ukkuṭṭhinādavisarena mahājanassa,Hesāravena visaṭena turaṅgamānaṃ;

Bherīravena mahatā kari gajjitena,Uddāmasāgara samaṃ nagaraṃ ahosi.

Avec les cris d'allégresse de la multitude, le hennissement sonore des chevaux, le grand bruit des tambours et le barrissement des éléphants, la ville devint semblable à un océan déchaîné.

396.

396.

Āmoditā ubhayavīthigatā kulitthi,Vātāyanehi kanakābharaṇe khipiṃsu;

Sabbatthakaṃ kusumavassamavassayiṃsu,Celāniceva bhamayiṃsunijuttamaṅge.

Réjouies, les femmes de noble lignée situées de chaque côté de la rue jetèrent des ornements d'or par les fenêtres ; elles firent pleuvoir des fleurs de toutes parts et firent tournoyer leurs vêtements au-dessus de leurs têtes.

397.

397.

Pācīnagopurasamīpamupāgatamhi,Tasmiṃ rathe jaladhipiṭṭhigate’va pote;

Tuṭṭhā tahiṃ yatigaṇā manujā ca sabbe,Sampujayiṃsu vividhehi upāyanehi.

Lorsque ce char arriva près de la porte orientale, tel un navire sur la surface de l'océan, les foules de moines et tous les hommes, ravis, l'honorèrent avec diverses offrandes.

398.

398.

Katvā padakkhiṇamatho puramuttarena,Dvārena so rathavaro bahi nikkhamitvā;

Ṭhāne mahindaminudhammakathāpavitte,Aṭṭhāsi titthagamitā iva bhaṇḍanāvā.

Après avoir fait le tour de la ville par la droite, ce magnifique char sortit par la porte Nord et s'arrêta en un lieu purifié par les sermons du Thera Mahinda, tel un navire de marchandises arrivant au port.

399.

399.

Ṭhāne tahiṃ dasanadhātuvaraṃ jinassa,Laṅkissaro ratanavittakaraṇḍagabbhā;

Sañjhāghanā iva vidhuṃ bahinīharitvā,Dassesi jānapada negama nāgarānaṃ.

En ce lieu, le souverain de Lanka sortit la précieuse Relique de la dent du Victorieux de l'intérieur d'un coffret orné de joyaux, comme la lune sortant des nuages du crépuscule, et la montra aux habitants de la province, aux marchands et aux citadins.

400.

400.

Tasmiṃ jane sapadi ābharaṇādivassa,Maccantapītibharite abhivassayante;

Sānandivandijanamaṅgalagītakehi,Sampāditesu mukharesu disāmukhesu.

Tandis que ces gens, remplis d'une joie extrême, faisaient pleuvoir aussitôt des bijoux et d'autres offrandes, les horizons retentissaient de chants de bon augure et de louanges joyeuses.

401.

401.

Hatthāravindanivahesu mahājanassa,Candodaye’ca mukulattanamāgatesu;

Brahmāmarādijanitāmita sādhuvāde,Tārāpathamhi bhuvanodara mottharante.

Les mains du peuple, semblables à des lotus, se rejoignaient en bourgeons comme à l'apparition de la lune ; tandis que les cris de « Sādhu » poussés par les dieux et les Brahmas emplissaient l'espace céleste et le cœur du monde.

402.

402.

Sādantadhātu sasikhaṇḍa samānavaṇṇā,Raṃsīhi kunda navacandana paṇḍarehi;

Pāsāda gopura siluccaya pādapādiṃ,Niddhota rūpiyamayaṃ’va akā khaṇena.

Cette excellente Relique de la dent, d'une couleur semblable à un croissant de lune, par ses rayons blancs comme le jasmin et le bois de santal frais, rendit en un instant les palais, les portiques, les montagnes de pierre et les arbres comme s'ils étaient d'argent pur.

403.

403.

Taṃ pāṭihāriya macintiya maccuḷāraṃ,Disvāna ke tahīmahesu mahaṭṭhalomā;

Kevā’nayuṃ sakasakābharaṇāni gehaṃ,Kevā na attapaṭilābhamavaṇṇayiṃsu.

Voyant ce miracle impensable et magnifique, qui parmi ceux présents n'eut pas les poils du corps dressés de ravissement ? Qui aurait rapporté ses bijoux chez soi ? Qui n'aurait pas loué le mérite d'avoir obtenu cette existence humaine ?

404.

404.

Ke nojahiṃsu sakadiṭṭhimalānubaddhaṃ,Ke vā na buddhamahimaṃ abhipatthayiṃsu;

Ke nāma macchariyapāsavasā ahesuṃ,Vatthuttayañca saraṇaṃ nagamiṃsu kevā.

Qui n'abandonna pas la souillure de ses propres vues erronées ? Qui ne désira pas la grandeur du Bouddha ? Qui donc resta sous l'emprise des liens de l'avarice ? Et qui ne prit pas refuge dans les Trois Joyaux ?

405.

405.

Laṅkissaro’pi navalakkha paribbayena,Sabbaññudhātumatulaṃ abhipūjayitvā;

Taṃ dantadhātubhavanaṃ puna vaḍḍhayitvā,Antepuramhi paṭivāsaramaccayittha.

Le souverain de Lanka lui-même, après avoir honoré l'incomparable Relique de l'Omniscient avec une dépense de neuf cent mille pièces, et après avoir fait agrandir le temple de la Relique de la dent, l'honora chaque jour dans ses appartements privés.

406.

406.

Dhātuṃ vihāramahayuttarameva netvā,Pūjaṃ vidhātumanuvaccharamevarūpaṃ;

Rājā’tha kittisirimeghasamavhayo so,Vārittalekha mabhilekhayi saccasandho.

Amenant la Relique au monastère Abhayagiri pour y accomplir chaque année un tel hommage, ce roi nommé Kittisirimegha, fidèle à sa parole, fit inscrire ce décret sur une tablette.

407.

407.

Vārittametamitare’pi pavattayantā,Te buddhadāsapamukhā vasudhādhināthā;

Saddhādayādhikaguṇābharaṇābhirāmā,Taṃ sakkariṃsu bahudhā jinadantadhātuṃ.

D'autres souverains de la terre, avec Buddhadāsa à leur tête, perpétuant cette coutume et ornés des vertus de la foi et de la compassion, honorèrent de multiples façons cette Relique de la dent du Victorieux.

408.

408.

Satthārā sambhatatthaṃ purimatarabhave sampajānaṃ pajānaṃ,Sambodhiṃ tassa sabbāsavavigamakariṃ saddahanto’dahanto;

Sotaṃ tassa’ggadhamme nipuṇamati sataṃ saṅgamesaṅgamesaṃ,Nibbāṇaṃ santamicche tibhavabhayapariccāgahetuṃ gahetuṃ.

Que celui qui croit en l'Éveil du Maître, lequel apporte la fin de toutes les souillures et fut accumulé avec pleine conscience dans les existences antérieures pour le bien des êtres, et qui cherche la compagnie des sages à l'esprit pénétrant dans le Dharma suprême, souhaite le Nibbāna paisible afin d'abandonner la peur des trois mondes.

Pañcamo paricchedo.

Cinquième chapitre.

409.

409.

Yo candagomi racitevarasaddasatthe,Ṭīkaṃ pasatthamakarittha ca pañcikāya;

Buddhappabhāvajana niṃca akā samanta,Pāsādikāya vinayaṭṭhakathāya ṭīkaṃ.

Celui qui composa le commentaire loué sur le texte de grammaire de Candagomi, et qui fit partout le commentaire de la Vinayaṭṭhakathā (Samantapāsādikā) qui génère la clarté de l'illumination du Bouddha.

410.

410.

Aṅguttarāgamavaraṭṭhakathāya ṭīkaṃ,Sammobhavibbhama vighātakariṃ akāsi;

Atthāya saṃyamigaṇassa padhānikassa,Ganthaṃ akā vinayasaṅgahanāmadheyyaṃ.

Il composa le commentaire sur l'excellente exégèse de l'Aṅguttara Āgama, dissipant la confusion de l'illusion ; pour le bien de la communauté des moines disciplinés, il rédigea l'ouvrage nommé Vinayasaṅgaha.

411.

411.

Santindriyassapaṭipatti parāyaṇassa,Sallekha vutti niratassa samāhitassa;

Appicchatādi guṇayoga vibhusanassa,Sambuddhasāsanamahodayakāraṇassa.

Lui qui avait les sens apaisés, qui était dévoué à la pratique, qui se plaisait dans une vie d'effacement, qui était concentré et orné des qualités telles que le peu de désirs, et qui fut la cause de la grande prospérité de la dispensation du Bouddha.

412.

412.

Sabbesuācariyataṃ paramaṃ gatassa,Satthesu sabbasamayantara kovidassa;

Sissenasāritanujassa mahādisāmi.

Devenu le maître suprême en toutes choses, expert en tous les systèmes de connaissances, ceci fut écrit par le disciple et fils spirituel de Sāriputta, le grand maître.

413.

413.

Suddhanvayena karuṇādiguṇodayena,Takkāgamādi kusalena visāradena;

Sabbattha patthaṭa sudhākararaṃsijāla,Saṅkāsakittivisarena parikkhakena.

Issu d'une lignée pure, où s'élèvent les vertus de compassion, habile et intrépide dans la logique et les écritures, il est un observateur dont la renommée s'étend partout comme le réseau de rayons de la lune.

414.

414.

Saddhādhanena sakhilena ca dhammakitti,Nāmena rājagarunā cariyena eso;

Sotuppasādajanano jinadantadhātu,Vaṃso kato nikhiladassipabhāvadīpo.

Par ce maître nommé Dhammakitti, riche de foi, aimable et précepteur du roi, cette chronique de la Relique de la dent du Victorieux, lumière sur la puissance de l'Omniscient et source de joie pour l'auditeur, a été achevée.

415.

415.

Dhammo pavattatu cirāya munissarassa,Dhamme ṭhitā vasumatīpatayo bhavantu;

Kāle pavassatu ghano nikhilā pajā’pi,Aññoññamettipaṭilābhasukhaṃ labhantu.

Que le Dhamma du Seigneur des Sages demeure longtemps ; que les souverains de la terre soient établis dans le Dhamma ; que la pluie tombe en sa saison, et que tous les êtres également obtiennent le bonheur de se témoigner mutuellement de la bienveillance.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi