| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส. 그분, 복되신 분, 아라한, 완전히 깨달으신 분께 귀의합니다. เวสฺสนฺตราคีติ 웨산타라 게송 [ก] [가] พาตฺตึสลกฺขณูเปต[Pg.1],ทาตพฺพํ ททตํ วร; เวสฺสนฺตรตฺต มาปาทิ,สญฺจรํ ภวสาคเร. 서른두 가지 대인상을 갖추시고, 보시해야 할 것을 주시는 분들 중 최고이신 분, 존재의 바다를 유행하며 웨산타라의 상태에 이르셨네. [ข] [나] ทฺวนฺทํทฺวนฺทํ [Pg.2] สญฺจรนฺตี,ชนานนฺเท ยโสธีเร; มทฺทิตฺตํ สมุปาคญฺฉิ,ตฺวํปิเตน ภวณฺณเว. 사람들의 기쁨이며 명성 높고 지혜로운 여인이여, 쌍을 지어 유행하며 그대 또한 이 존재의 바다에서 맛디의 상태에 이르렀네. [ค] [다] ตุมฺหํทานิ ปวกฺขามิ,อุปตฺตึ นนฺทินึ ตหึ; ทชฺชหฺโวโว มโมกาสํ,กวโย ปฺยาภินนฺทถ. 이제 그대들에게 그곳의 즐거운 탄생에 대해 말하리니, 현자들이여, 내게 기회를 주시고 기뻐해 주십시오. ๑. 1. เอกนวุเตหิโต กปฺเป,วิปสฺสีนาม นายโก; วิเนยฺเย [Pg.3] ตารยํเขมํ,โลเก อุปฺปชฺชิจกฺขุมา. 구십일 겁 전에 위빳시라는 이름의 인도자, 지혜의 눈을 갖춘 분이 제도할 중생들을 안온한 곳으로 건네주기 위해 세상에 출현하셨네. ๒. 2. เขมารามมฺหิ สมฺพุทฺโธ,มิคทาเย มโนรเม; นิสฺสาย พนฺธุมตึโส,วิหาสิ นครํตทา. 그때 정등각자께서는 즐거운 미가다야의 케마라마에 머무셨고, 반두마띠 성에 의지하여 지내셨네. ๓. 3. รชฺชํธมฺเมน กาเรสิ,นคเรตมฺหิ พนฺธุมา; ราชาตสฺส ทุเวธีตา,อาสุํ สพฺพงฺคโสภณา. 그 성에서 반두마 왕이 법으로 나라를 다스렸고, 그 왕에게는 온몸이 아름다운 두 딸이 있었네. ๔. 4. เอโกหิ [Pg.4] เอกทาราชา,พนฺธุมสฺส สุเปสยิ; สหสฺสคฺฆนิกํ โสณฺณ-มาลญฺจา นคฺฆ จนฺทนํ. 어느 날 한 왕이 반두마 왕에게 천금의 가치가 있는 황금 목걸이와 매우 값비싼 전단향을 보냈네. ๕. 5. อทาสิ พนฺธุมาราชา,ปิตาเชฏฺฐาย จนฺทนํ; โสณฺณมาลํ กนิฏฺฐาย,ตหึ วิยาย ธีตุยา. 아버지인 반두마 왕은 맏딸에게 전단향을 주었고, 작은딸에게는 황금 목걸이를 주었네. ๖. 6. อุโภตาปีติ [Pg.5] จินฺเตสุํ,นตฺถตฺโถวต เตหิโน; ภคฺยวนฺตสฺส ปูเชม,สํปสาเทน เจตสา. 두 사람 모두 생각하기를, '우리 몸에 (장식하는 것은) 참으로 실질적인 이익이 없다. 청정한 마음으로 복되신 분께 공양 올리자'라고 하였네. ๗. 7. ตโตสาจนฺทนํ จุณฺณํ-การาเปตฺวาน เชฏฺฐกา; คนฺตฺวาน วิหารํ โสณฺณ,วณฺณํปูเชสิ นายกํ. 그 후 맏딸은 전단향을 가루로 만들게 하여 사찰로 가서 황금빛 인도자이신 부처님께 공양 올렸네. ๘. 8. วิกิริตฺวา ตุ สาคนฺธ,กุฏิยํ เสสจนฺทนํ; เอวญฺหิ ปตฺถนํ กาสิ,พุทฺธมาตา ภวามหํ. 향실에 남은 전단향 가루를 뿌리고 이와 같이 발원하기를, '제가 부처님의 어머니가 되게 하소서'라고 하였네. ๙. 9. กาเรตฺวา [Pg.6] โสณฺณมาลํตุ,อุรจฺฉท ปสาทนํ; ปูเชสิ เหมวณฺณํสา,ภควนฺตํ กนิฏฺฐกา. 작은딸은 황금 목걸이를 가슴 장식으로 만들어 황금빛 복되신 분께 공양 올렸네. ๑๐. 10. เอวมฺปิ ปตฺถนํกาสิ,อิทํมม ปสาทนํ; สรีเร นิจฺจลา ฐาตุ,จรนฺติยา ภวาภวํ. 그녀 또한 이와 같이 발원하기를, '제가 이 태생 저 태생을 유행할 때, 이 장식이 제 몸에서 떠나지 않게 하소서'라고 하였네. ๑๑. 11. อุโภปิ [Pg.7] ราชกญฺญาตา,ฐตฺวาน ยาวตา ยุกํ; อุปปชฺชึสุ โสวคฺคํ,จุตาสุข ปโมทนํ. 두 왕녀는 수명이 다할 때까지 머물다 그곳에서 죽어 즐거움과 기쁨이 가득한 천상에 태어났네. ๑๒. 12. มนุสฺสเทว โลเกสุ,สํสรึสุ สุขํทุเว; เอกนวุติ กปฺปานิ,มุจฺจิตฺวา ปายทุกฺขโต. 두 사람은 인간계와 천상계에서 행복하게 윤회하며 구십일 겁 동안 악처의 고통에서 벗어났네. ๑๓. 13. กสฺสปสฺส กาเลตาสุ,กนิฏฺฐา กิกิราชิโน; ธีตา อุรจฺฉทานาม,หุตฺวาน ปรินิพฺพุตา. 깟사빠 부처님 당시에 그들 중 작은딸은 끼끼 왕의 딸 우랏차다라는 이름으로 태어나 반열반에 들었네. ๑๔. 14. เชฏฺฐกา [Pg.8] ปน ธีตาสิ,กิกิสฺส ราชิโน ตหึ; ธมฺมานาม ทมิตา สา,โกมาร พฺรหฺมจารินี. 맏딸은 그곳 끼끼 왕의 딸로 태어나 담마라 불렸으며, 그녀는 어릴 적부터 청정행을 닦았네. ๑๕. 15. ตโตจ วิตฺวาน สา เทว,มนุสฺเสสุ ปุนปฺปุนํ; สํสรนฺตี มเหสีสิ,ปูรินฺททสฺส เอกทา. 그 후 그녀는 천상과 인간계를 거듭 윤회하다가 언젠가 뿌린다다의 왕비가 되었네. ๑๖. 16. รตฺตจนฺทน [Pg.9] เลเปน,ลิมฺปิต เทหินี หิสา; กตปุญฺญ วิเสเสน,นาเมน ผุสฺสตีหฺวิตา. 그녀의 몸은 붉은 전단향 연고가 발라져 있었고, 지은 수승한 공덕으로 인해 풋사띠라는 이름으로 불렸네. ๑๗. 17. เทวินฺโท อญฺญทาทิสฺวา,ปริกฺขีณายุกํ วิยํ; เทวึ ตํ ปริวาเรน,มหตา เนสินนฺทนํ. 천주(인드라)는 어느 날 수명이 다해가는 그녀를 보고, 큰 무리와 함께 그녀를 난다나 숲으로 데려갔네. ๑๘. 18. สิรีสยน ปิฏฺฐมฺหิ,ตํสยาวิย มาฆวา; ฐิโต [Pg.10] สยนปสฺสมฺหิ,ผุสฺสตึ เอตทพฺรวี. 마가바(인드라)는 그녀를 영광스러운 침상 위에 눕히고, 침상 곁에 서서 풋사띠에게 이와 같이 말했네. ๑๙. 19. วเรเตทสทสฺสามิ,ผุสฺสเตวรวณฺณิเก; ตฺวํญฺหิอิจฺฉสิเยลทฺธุํ,ลภาเปสฺสามิเตวเร. 아름다운 피부를 가진 풋사띠여, 그대에게 열 가지 소원을 주겠노라. 그대가 얻고자 하는 것이 있다면 그 소원들을 이루어 주리라. ๒๐. 20. สุตฺวาตํ ผุสฺสตีเทวี,โลมหํ สนรูปินี; ขีณายุตมชานนฺตี,อตฺตโน เอตทพฺรวี. 아름다운 자태를 지닌 풋사띠 왕비는 그 말을 듣고, 자신의 수명이 다한 줄은 알지 못한 채 그에게 이와 같이 말했네. ๒๑. 21. ปาปํนุ [Pg.11] ตฺวยิ เทวึนฺท,กตํเม อปฺปิยาถเต; รมฺมาเม จวนํ อิจฺฉํ,มญฺเญภณํติ อีทิสํ. 천주여, 제가 당신께 무슨 죄를 지었기에 저를 미워하십니까? 즐거운 곳에서 저의 죽음을 바라는 듯한 이런 말씀을 하시다니요. ๒๒. 22. นเตภทฺเท กตํปาปํ,นจเม อปฺปิยาตุวํ; ปุญฺญํตุเต ปริกฺขีณํ,ตสฺมา เต วํวทามหํ. 선한 여인이여, 그대는 죄를 짓지 않았고 내가 그대를 미워하는 것도 아니오. 그대의 공덕이 다하였기에 내가 그대에게 이 말을 하는 것이오. ๒๓. 23. สนฺติเก [Pg.12] มรณํ ตุยฺหํ,วินาภาโว ภวิสฺสติ; ปฏิคฺคณฺหาหิ เม เอเต,วเรทส ปวจฺฉโต. 그대의 죽음이 가까웠고, 이제 이별이 있게 될 것이오. 내가 주는 이 열 가지 소원을 받으시오. ๒๔. 24. สกฺกสฺสวจนํ สุตฺวา,ญาตฺวามรณ มตฺตโน; วเรสา ลทฺธุมิจฺฉนฺตี,เทวินฺทเมต ทพฺรวี. 제석천의 말을 듣고 자신의 죽음을 알게 된 그녀는, 소원을 얻고자 원하며 천주(天主)에게 이와 같이 말했습니다. ๒๕. 25. อิโต จุตาสหสฺสกฺขิ,สีวิราชนิเวสเน; มเหสี ผุสฺสตีนาม,นีลเนตฺตา ยถามิคี. 천안(千眼)을 가진 분이시여, 제가 여기서 죽어 시비 국왕의 궁전에서 사슴처럼 푸른 눈을 가진 푸사티라는 이름의 왕비가 되게 하소서. ๒๖. 26. อสฺสํ [Pg.13] นีลภมุกาหํ,ลเภยฺยํ ปุตฺตมุตฺตมํ; ธาเรนฺติ ยาจเมคพฺภํ,มชฺฌิมงฺคํ อนุนฺนตํ. 제가 푸른 눈썹을 가지게 하시고, 수승한 아들을 얻게 하소서. 아이를 뱄을 때에도 제 허리가 부풀어 오르지 않게 하소서. ๒๗. 27. ปลิตาน วิรูหนฺตุ,อลมฺพาจ ปโยโร; กาเยรโช นลิมฺเปถ,วชฺฌญฺจาปิ ปโมจเย. 흰머리가 나지 않게 하시고, 유방이 처지지 않게 하소서. 몸에 먼지가 묻지 않게 하시고, 사형수들을 풀어주게 하소서. ๒๘. 28. เยยาจิตา [Pg.14] วราภทฺเท,ตยาทส มยาตว; ทินฺนาเต ตุฏฺฐจิตฺเตน,สพฺเพลจฺฉสิ มานุเส. 복된 여인이여, 그대가 나에게 청한 열 가지 소원을 내가 기쁜 마음으로 그대에게 주었으니, 인간 세상에서 그 모든 것을 얻게 될 것이오. ๒๙. 29. ตโตจวิตฺวาน สาเทว-โลกา นิพฺพตฺติ อิจฺฉิยํ; มเหสิยา ปฏิสนฺธิ-วเสน มทฺทราชิโน. 그 후 그녀는 천상 세계에서 죽어 원하던 대로 마다 국왕의 왕비의 태중에 재생연결식으로 태어났습니다. ๓๐. 30. ทสมา [Pg.15] สจฺจเยเนสา,ธีตรํ มทฺทราชินี; เหฏฺฐาสุเสตจฺฉตฺตสฺส,วิชายิ เสฏฺฐรูปินึ. 열 달이 차서 마다 국왕의 왕비는 흰 일산 아래에서 가장 빼어난 용모를 가진 딸을 낳았습니다. ๓๑. 31. รตฺตจนฺทน เลเปน,เอสาลิมฺปิ ตเทหินี; เตนสฺสา พฺราหฺมณานามํ,อกํสุ ผุสฺสตีอิติ. 그녀가 태어났을 때 붉은 전단향 연고가 온몸에 발라져 있었으므로, 바라문들은 그녀의 이름을 푸사티라고 지었습니다. ๓๒. 32. สญฺญาการ โทฬารุฬ-มงฺคลาทีนิ กาตุน; มหตา ปริหาเรน,โปสึสุ ขตฺติยานิโย. 이름 짓는 의식과 요람에 뉘는 의식 등 길상로운 일들을 행한 뒤, 왕족의 여인들은 큰 정성을 다해 그녀를 길렀습니다. ๓๓. 33. มธูรขีร [Pg.16] สมฺปนฺนา,สินิทฺธปีณ โยพฺพนา; ธาติโย ขตฺติยานีตํ,ขีรํปายึสุ ยาปนํ. 달콤한 젖이 풍부하고 매끄럽고 풍만한 젊음을 지닌 왕족의 보모들이 그녀를 양육하기 위해 젖을 먹였습니다. ๓๔. 34. สงฺกมนฺตีว วุทฺธาสา,องฺกาองฺกํ กรากรํ; ราชกญฺญาจ โตสึสุ,นจฺจคีเตหิ นาฏกี. 그녀가 자라남에 따라 이 무릎에서 저 무릎으로, 이 손에서 저 손으로 옮겨졌고, 무희들은 춤과 노래로 공주를 즐겁게 했습니다. ๓๕. 35. เทวจฺฉราวรูเปน,สุภาโสฬส วสฺสิกา; หรนฺตี [Pg.17] เนตฺตรสํสา,ปสฺสนฺตานํสุเขธิตา. 천녀와 같은 모습으로 열여섯 살의 아름다운 나이가 된 그녀는, 안락하게 자라나 보는 이들의 눈길을 사로잡았습니다. ๓๖. 36. สิวิรฏฺเฐ ตทารชฺชํ,สิวิราชา เชตุตฺตเร; กาเรสิสิญฺจโยนาม,ปุตฺโตตสฺส มหายโส. 그때 시비 왕국의 제투타라 성에서 시비 왕이 나라를 다스리고 있었는데, 그에게는 산자야라는 이름의 명성 높은 아들이 있었습니다. ๓๗. 37. วยปฺปตฺโต ภิรูโปสิ,เทวปุตฺโตว สิญฺจโย; อโรห ปริณาเหน,นานาสิพฺเพสุ โกวิโท. 산자야는 성년이 되자 천신의 아들처럼 용모가 수려해졌으며, 건장한 체격에 온갖 기술에 능통했습니다. ๓๘. 38. สิญฺจยสฺส [Pg.18] นิยฺยาเทสิ,รชฺชํปุตฺตสฺส อตฺตโน; ชีวนฺโต ปสฺสิตุํราช-สิรึอิจฺฉํ มหารหํ. 왕은 살아생전에 아들이 누리는 위대한 왕권의 영광을 보고 싶어 하여, 자신의 아들 산자야에게 왕위를 물려주었습니다. ๓๙. 39. อาเนตฺวา มทฺทราชสฺส,ธีตรํ ผุสฺสตึตหึ; โสฬสิตฺถิ สหสฺสานํ,มเหสึกาสิ เชฏฺฐิกํ. 마다 국왕의 딸 푸사티를 그곳으로 데려와, 만 육천 명의 여인들 중 우두머리 왕비로 삼았습니다. ๔๐. 40. ผุสฺสตีสิญฺจโยญฺโญญฺญ- [Pg.19]มุขํทฺเวปิยจกฺขุนา; ปสฺสมานาวอจฺฉึสุ,อญฺญมญฺญปิยํวทา. 푸사티와 산자야 두 사람은 서로 사랑스러운 눈으로 얼굴을 마주 보며, 서로에게 다정한 말을 건네며 지냈습니다. ๔๑. 41. อถจินฺติ ยเทวินฺโท,ทินฺนาผุสฺสติยามยา; วราทส เตสุปุตฺต-วโรนหิสมิชฺฌติ. 그때 천주(제석천)는 생각했습니다. '내가 푸사티에게 열 가지 소원을 주었는데, 그중에서 아들을 얻는 소원이 아직 이루어지지 않았구나.' ๔๒. 42. สมิชฺฌา เปสามิเอตํติ,อเชยฺเยภิทสาลเย; อุปธาริตฺถติสฺสาย,ปุตฺตภาวารหํมรุํ. '내가 이것을 성취하게 하리라' 하고 그는 무적의 삼십삼천에서 그녀의 아들이 되기에 적합한 천신을 찾아보았습니다. ๔๓. 43. จวิตฺวาหุอุทฺธํคามี[Pg.20],โพธิเทโวตโตตหึ; พฺรหฺมํคนฺตฺวาสหสฺสกฺขี,ตสฺสตํเอตทพฺรวี. 그곳에서 죽어 위로 올라갈 예정이었던 보살인 천신에게, 천안을 가진 제석천이 다가가 이와 같이 말했습니다. ๔๔. 44. อิโต โภ สุคตึคจฺฉ,อนุกมฺปาหิมริส; สิญฺจยํเทวิยํตสฺส,สนฺธึ คณฺหชุตินฺธร. 존자시여, 여기서 선처로 가소서. 대덕이시여, 자비를 베풀어 산자야 왕의 왕비에게 재생연결식으로 태어나소서, 빛나는 분이시여. ๔๕. 45. อญฺเญปิ [Pg.21] สฏฺฐิสหสฺส-เทเว จวน ธมฺมิเน; อุปสงฺกมฺม โสยาจิ,คจฺฉหฺโว สุคตึอิติ. 또한 죽음을 앞둔 다른 육만 명의 천신들에게도 다가가, '그대들도 선처로 가시오'라고 요청했습니다. ๔๖. 46. โพธิสตฺโตจ อญฺเญจ,สาธูติ สมฺปฏิจฺฉิสุํ; ตโตจุตา จเตเทวา,อาคุํ มานุสกํอิมํ. 보살과 다른 천신들은 '좋습니다'라고 받아들였습니다. 그리하여 그 천신들은 그곳에서 죽어 이 인간 세상으로 왔습니다. ๔๗. 47. ผุสฺสตฺยํหิ [Pg.22] มหาสตฺโต,นิพฺพตฺติ ปฏิสนฺธิยา; กุเลสฺวญฺเญจ มจฺจานํ,นิพฺพตฺตึสุ วิสุํวิสุํ. 대사(보살)는 푸사티 왕비의 태중에 재생연결식으로 태어났고, 다른 이들은 인간들의 여러 가문에 각각 태어났습니다. ๔๘. 48. กุจฺฉิงฺคเต มหาสตฺเต,เทวี โท หฬินีอหุ; ทาตุกามา มหาทานํ,วิสชฺชิย พุหุํธนํ. 대사가 태중에 들었을 때 왕비에게 태기가 있었는데, 그녀는 많은 재물을 내어 큰 보시를 베풀고 싶어 했습니다. ๔๙. 49. ราชมนฺทิรทฺวารมฺหิ,เวมชฺเฌนครสฺสจ; จตุทฺวาเรสุฉทฺทาน-สาลาโย เทยฺยปูริตา. 왕궁 문 앞과 도시 한복판, 그리고 사대문에 보시물을 가득 채운 여섯 개의 보시당을 세웠습니다. ๕๐. 50. การาเปตฺวาน [Pg.23] ฉสฺสต-สหสฺสานิ ทิเนทิเน; วิสชฺชิตฺวาน สพฺเพสํ,อิจฺฉนฺตี อาสิทาตเว. 그것들을 짓게 한 뒤, 그녀는 매일 육십만 냥을 모든 사람에게 나누어 주며 보시하기를 원했습니다. ๕๑. 51. อุตฺวาตํ การณํราชา,ปกฺโกสาวิย พฺราหฺมเณ; นิมิตฺต ปาฐเกปุจฺฉิ,กึ ภวิสฺสตีติญาตเว. 그 소식을 들은 왕은 바라문들을 불러들여, 점술가들에게 앞으로 어떤 일이 일어날지 알기 위해 물었습니다. ๕๒. 52. ชานาม โน มหาราช,คโตกุจฺฉิมฺหิ เทวิยา; เหหิตฺย [Pg.24] ภิรโตทาเน,เอวํวทึสุ พฺราหฺมณา. 바라문들은 '대왕이시여, 저희는 압니다. 왕비님의 태중에 드신 분은 보시하기를 매우 즐거워하실 것입니다'라고 말했습니다. ๕๓. 53. พฺราหฺมณานํ วโจสุตฺวา,นรินฺโท ตุฏฺฐมานโส; ทานํอทาสิ ฉทฺทาน-สาลาโย สุฏฺฐุมาวิย. 브라만들의 말을 듣고, 기쁜 마음의 왕은 여섯 곳의 보시당을 잘 짓고 보시를 베풀었다. ๕๔. 54. ปฏิสนฺธิคฺคหณมฺหา,โพธิสตฺตสฺส วิญฺญุโน; ปฏฺฐายณฺณว เวโคว,ลาโภฬาโร อนปฺปโก. 지혜로운 보살이 재생연결을 맺은 때부터, 대양의 거센 물결처럼 크고도 적지 않은 이득이 생겨났다. ๕๕. 55. ปณฺณาการํ [Pg.25] ปหิณึสุ,ราชิโน ชมฺพุมณฺฑเล; โพธิสตฺตา นุภาเวน,นานารฏฺฐินฺทขตฺติยา. 보살의 위신력으로 인해 잠부디파 전역의 여러 나라 왕들과 크샤트리아들이 왕에게 예물을 보냈다. ๕๖. 56. ปริหารํ ปวจฺเฉสิ,มเหสึ ปฏิสนฺธินึ; ราชาสุขํ วสาเปสิ,กาเรสิอิจฺฉิติจฺฉิตํ. 왕은 잉태한 왕비에게 보살핌을 베풀고 그녀를 행복하게 지내게 했으며, 그녀가 원하는 것은 무엇이든 다 들어주었다. ๕๗. 57. พุทฺธงฺกุรานุภาเวน,ชนาสุํ โมทมานสา; กาเลวสฺสติเมโฆปิ,สุภิกฺโขสมโยอหุ. 붓다의 싹(보살)의 위신력으로 사람들이 기뻐하였고, 구름도 제때에 비를 내리니 풍요로운 시절이 되었다. ๕๘. 58. สทฺธึปุตฺเตน [Pg.26] ชุณฺหาย,กิฬนฺติยาวมาตุยา; มหนฺตีรติสพฺเพสํ,ชนานํวิปุลาตหึ. 어머니가 아들과 함께 달밤에 노니니, 그곳의 모든 사람에게 크고도 풍성한 즐거움이 있었다. ๕๙. 59. คพฺภํหิ ธาเรนฺตีเทวี,ทสมาสมฺหิปูริเต; นครํทฏฺฐุ กามาสิ,ตทาโรเจสิราชิโน. 태중에 아이를 가진 왕비는 열 달이 다 찼을 때 성을 구경하고 싶어 하여, 이를 왕에게 알렸다. ๖๐. 60. สาธุภทฺเทติ [Pg.27] วตฺวาน,ปุรํเทว ปุรํวิย; ราชา อลงฺกราเปสิ,เทวิยา ปิติวฑฺฒนํ. 왕은 "매우 좋소"라고 말하고는 왕비의 기쁨을 북돋우기 위해 도시를 천상계의 도시처럼 장엄하게 꾸몄다. ๖๑. 61. อาโรปิย ตโตเทวึ,วิจิตฺตํ ลกฺขิกํรถํ; ปทกฺขิณํ การาเปสิ,นครํ สพฺพลงฺกตํ. 그리고 나서 왕비를 화려하고 아름다운 수레에 태워, 온통 장식된 성안을 오른쪽으로 돌게 하였다. ๖๒. 62. เวสฺสานํ [Pg.28] วีถิยามชฺเฌ,ฐานาฐานํ ปถาปถํ; จลึสุ กมฺมชาวาตา,จรนฺติยาว เทวิยา. 왕비가 상인들의 거리 한가운데를 지날 때, 길을 따라 이곳저곳에서 진통(업에서 생긴 바람)이 일어났다. ๖๓. 63. อุตฺวามจฺจาปวตฺตึตํ,รญฺโญโรจึสุสีฆโส; สุติเคหํการาเปสิ,ตํวีถิยํวสิญฺจโย. 신하들은 그 소식을 듣고 왕에게 즉시 알렸고, 산자야 왕은 그 거리에 산실을 짓게 했다. ๖๔. 64. ตตฺถสาวสมานาว,วิชายิอกุโตภยา; นิมฺมลํสุสุทฺธํปุตฺตํ,สุวณฺณกฺขนฺธสนฺนิภํ. 그곳에 머물던 그녀는 두려움 없이, 마치 황금 덩어리와 같은 티 없이 맑고 매우 깨끗한 아들을 낳았다. ๖๕. 65. อกฺขีนิอุมฺมิลิตฺวาน[Pg.29],นิกฺขนฺโตมาตุ กุจฺฉิโต; ปสนฺนปฺปิยากาเรน,ปสฺสิตฺตมาตุยามุขํ. 어머니의 태중에서 나오자마자 눈을 뜨고, 청정하고 사랑스러운 모습으로 어머니의 얼굴을 보았다. ๖๖. 66. อมฺม ทานํ ททิสฺสามิ,อตฺถินุ กิญฺจิ เตธนํ; หตฺตํโส ปสาเรตฺวาน,อิติพฺรวิตหึ มุหุํ. "어머니, 제가 보시를 하고 싶습니다. 어머니께 재물이 있습니까?" 그는 손을 내밀며 그 순간 이와 같이 말했다. ๖๗. 67. สุตฺวาโมทิย [Pg.30] ตํมาตา,เทหิทานํ ยถิจฺฉิตํ; ตาตาติ ตสฺสปาทาสิ,สหสฺสตฺถวิกํตหึ. 어머니는 그 말을 듣고 기뻐하며 "얘야, 네가 원하는 대로 보시를 하려무나"라고 말하며, 그에게 천 냥이 든 주머니를 주었다. ๖๘. 68. มโหสธ เวสฺสนฺตร-มหาสิทฺธตฺถ ชาติสุ; กเถสิ มาตราโพธิ-สสตฺโต ชาตกฺขเณติสุ. 보살은 마호사다, 웨산타라, 마하시따타(싯다르타)로 태어났을 때, 태어나는 순간에 어머니와 대화를 나누었다. ๖๙. 69. อจฺเฉร มพฺภุตํทิสฺวา,ชนาโมทึ สุตาวเท; อปฺโผเฏนฺโต หสนฺตาจ,ชยนาทํ ปนาทยุํ. 사람들은 이 놀랍고 경이로운 일을 보고 즉시 기뻐하며, 손뼉을 치고 웃으며 승전가를 높이 외쳤다. ๗๐. 70. เวสฺสนฺตโรติ [Pg.31] หฺวายึสุ,นามคฺคหณ มงฺคลํ; สงฺขตา พฺราหฺมณาตสฺส,ชาตตฺตา เวสฺสวีถิยํ. 현명한 브라만들은 그가 상인들의 거리(vessa vīthi)에서 태어났기 때문에, 이름을 짓는 길상스러운 의식에서 그를 '웨산타라'라고 불렀다. ๗๑. 71. วิชาต ทิวเสตสฺส,เอกาอากาสจารินี; หตฺถินีหิ สพฺพเสตํ,เอกํ กุญฺชรโปสกํ. 그가 태어난 날, 하늘을 나는 암코끼리 한 마리가 온몸이 하얀 새끼 코끼리 한 마리를 데려왔다. ๗๒. 72. โพธิสตฺตา นุภาเวน,อาเนตฺวา มงฺคลสมฺมตํ; ถเปตฺวาน ปกฺกามิ,หตฺถิสาลาย สาธุกํ. 보살의 위신력으로 상서롭다고 여겨지는 코끼리를 데려와 코끼리 우리에 잘 놓아두고 떠났다. ๗๓. 73. อุปฺปนฺนตฺตามหาสตฺตํ[Pg.32],ตสฺสกตฺวานปจฺจยํ; อกํสุนาครานามํ,สมคฺคาปจฺจโยอิติ. 대사(보살)가 태어남으로 인해 그 코끼리가 나타났으므로, 시민들은 모두 합심하여 그 코끼리의 이름을 '빳짜야'라고 지었다. ๗๔. 74. ตทฺทิเนววิชายึสุ,อมจฺจานํกุมารกา; เคเหสุสฐิสหสฺสา,มหาสตฺตสชาตกา. 바로 그날 대사(보살)와 함께, 대신들의 집에서도 6만 명의 아기들이 태어났다. ๗๕. 75. อติทีฆาทโยโทเส[Pg.33],วิวชฺเชตฺวานสิญฺจโย; กุมารํจตุสฺสฐิกา,อุปฏฺฐาเปสิธาติโย. 산자야 왕은 너무 키가 큰 등의 결점들을 피하여, 왕자를 돌볼 64명의 유모를 임명했다. ๗๖. 76. อลมฺพตฺถนิโยเจตา,ภิรูปาโยพฺพเนฐิตา; อาสุํมธุรถญฺญาโย,สํสุทฺธาเสฏฺฐโกลิโย. 그녀들은 젖가슴이 처지지 않았고, 젊고 아름다웠으며, 젖은 달콤하고 혈통이 순수한 고귀한 가문의 여인들이었다. ๗๗. 77. สุสุสฏฺฐิสหสฺสานํ[Pg.34],เอเกกาธาติโยตถา; พุทฺธงฺกุรสชาตานํ,อุปฏฺฐาเปสิสุํนฺทรา. 또한 붓다의 싹(보살)과 함께 태어난 6만 명의 아이들에게도 각각 아름다운 유모 한 명씩을 임명했다. ๗๘. 78. สทฺธึ สฏฺฐิสหสฺเสหิ,กุมาเรหิมหายโส; มหตาปริวาเรน,สํวฑฺฒิโพธิสตฺตโว. 명성 높은 보살은 6만 명의 아이들과 함께 거대한 무리에 둘러싸여 성장했다. ๗๖. 76. ราชาสตสหสฺสคฺฆ-นิกํ สุสุปิฬนฺธนํ; การาเปตฺวาวิภูเสสิ,อตฺตชํทานนนฺทนํ. 왕은 십만 냥의 가치가 있는 어린아이용 장신구를 만들게 하여, 보시하기를 즐거워하는 아들을 장식해 주었다. ๘๐. 80. โอมุญฺจิตฺวานธาตีนํ[Pg.35],ตํจตุปฺปญฺจวสฺสิโก; อทาสิโสมหาสตฺโต,โพธึ อเปกฺขมานโส. 네다섯 살이 되었을 때, 그 대사(보살)는 깨달음을 염원하며 그 장신구들을 풀어 유모들에게 주었다. ๘๑. 81. ปุนตํตาหิธาตีหิ,ทิยฺยมานํปิสาทรํ; นโสคณฺหิตฺถกุมาโร,ทินฺเนสุอนเปขวา. 유모들이 정성껏 그것을 다시 돌려주려 했으나, 왕자는 이미 준 것에 대해 미련을 두지 않고 받지 않았다. ๘๒. 82. อาโรจึสุปวตฺตึตํ[Pg.36],รญฺโญตาธาติโยตทา; สุตฺวามุทิตจิตฺเตน,ตํโสโถมิตฺถอตฺตชํ. 그때 유모들이 왕에게 그 사실을 알렸고, 왕은 그 말을 듣고 기쁜 마음으로 자신의 아들을 칭찬했다. ๘๓. 83. ปุตฺเตนมมทินฺนํตํ,พฺรหฺมเทยฺยํปิฬนฺธนํ; ตุมฺหากํสนฺตกํโหตุ,อิจฺจาปิพฺรวิสิญฺจโย. 신자야 왕은 '아들아, 내가 이것을 주노라. 거룩한 선물이자 장신구이니라. 이것은 너의 소유가 되어라.'라고 말했습니다. ๘๔. 84. ปุนาปรํปิกาเรตฺวา,ปาทาสิปุตฺตนนฺทโน; ปุตฺตสฺสทาตุกามสฺส,สุวิจิตฺตปิฬนฺธนํ. 아들을 기쁘게 하는 왕은 다시 다른 매우 아름다운 장신구들을 만들게 하여, (장신구를) 주기를 원하는 아들에게 주었습니다. ๘๕. 85. โอมุญฺจิตฺวานเอตํปิ[Pg.37],ธาตีนํทาสิทายโก; ทารโกตุฏฺฐจิตฺเตน,สพฺพญฺญุตปฺปิยายโน. 일체지(Sabbaññuta)를 사랑하는 그 아이는 기쁜 마음으로 그것마저 벗어서 유모들에게 주었습니다. ๘๖. 86. เอวํวุตฺต นเยเนว,นว วาเร ปิฬนฺธนํ; ทหโรทาสิ ธาตีนํ,นาถานาถ ปรายโน. 의지처 없는 이들의 의지처이신 분은 어린 시절에 이와 같은 방식으로 아홉 번이나 유모들에게 장신구를 주었습니다. ๘๗. 87. อฏฺฐวสฺสิ [Pg.38] กกาเลตุ,เอวํจินฺเตสิ พุทฺธิมา; นิสินฺโน สิริสยโน,ปาสาโท ปริมณฺฑเล. 지혜로운 그분은 여덟 살이 되었을 때, 궁전의 상서로운 침상에 앉아 이와 같이 생각하셨습니다. ๘๘. 88. เทมิพาหิร ทานํว,นตาว มม มานสํ; ปริโต เสติเอวญฺหิ,อชฺฌตฺติกํททามหํ. '나는 단지 외부의 보시만을 하고 있구나. 그것으로는 내 마음이 충분히 만족하지 못한다. 그러니 나는 내면의 보시를 하리라.' ๘๙. 89. สเจมํ โกจิยาเจยฺย,สีสํส โมฬิมุตฺตธํ; ฉิชฺช ตํ ตสฺสทชฺเชยฺยํ,นเหยฺยํ ลีนเจตโส. '만일 누군가가 나에게 왕관을 쓴 머리를 달라고 한다면, 나는 그것을 베어 그에게 줄 것이며, 마음이 위축되지 않을 것이다.' ๙๐. 90. หทยํมม [Pg.39] ยาเจยฺย,ภินฺทิตฺวา อสินาอุรํ; นีหริตฺวานตํตสฺส,ทชฺเชยฺยํ ตุฏฺฐมานสา. '만일 누군가가 나의 심장을 구한다면, 칼로 가슴을 가르고 그것을 꺼내어 기쁜 마음으로 그에게 줄 것이다.' ๙๑. 91. อกฺขีนิ มมยาเจยฺย,อุปฺปาเฏตฺวาน ตาวเท; สตฺเถน ตสฺสทชฺเชยฺยํ,สโลหิตานิ ตานิเม. '만일 누군가가 나의 두 눈을 구한다면, 즉시 칼로 그것들을 도려내어 피가 흐르는 채로 그에게 줄 것이다.' ๙๒. 92. หตฺเถปาเทจกณฺเณจ[Pg.40],ยาเจยฺยมมสาธุกํ; ฉินฺทิตฺวา ตานิทชฺเชยฺยํ,ตสฺสปูเร มโนรถํ. '만일 누군가가 나의 손과 발과 귀를 간절히 구한다면, 그것들을 베어 주어 그의 소망을 채워줄 것이다.' ๙๓. 93. มํสํเมโกจิยาเจยฺย,สีฆํสพฺพสรีรโต; ขณฺฑาขณฺฑํ ฉินฺทิตฺวาน,ทชฺเช มํสํ สโลหิตํ. '만일 누군가가 나의 살을 구한다면, 온몸에서 즉시 그것을 조각조각 베어내어 피 묻은 고기를 줄 것이다.' ๙๔. 94. โหหิตฺวํมมทาโสติ,วเทยฺยโกจิเจตหึ; สยํอามาติสาเวตฺวา,อตฺตานํปิ ททามหํ. '만일 누군가가 여기서 '너는 나의 노예가 되어라'라고 말한다면, 나는 스스로 '그렇게 하겠노라'고 말하며 나 자신마저 줄 것이다.' ๙๕. 95. ตสฺเสวํ [Pg.41] จินฺตยนฺตสฺส,กมฺปิตฺถ ปถวีมหา; สมนฺตาคชฺชมานายํ,มตฺโตว กุญฺชโรวเน. 그가 이와 같이 생각할 때, 숲속의 미친 코끼리처럼 사방에서 포효하며 대지가 크게 진동했습니다. ๙๖. 96. เมรุราโช นมิตฺวาน-ภิมุโขว เชตุตฺตรํ; นครํ ฐาสิ เสริต-เวตฺตงฺกุโรว ตาวเท. 수미산 왕은 제투따라 성을 향해 몸을 굽히고, 마치 바람에 흔들리는 갈대처럼 서 있었습니다. ๙๗. 97. มหีสทฺทสนฺตาเสน[Pg.42],เมโฆปาวสฺสิ ตาวเท; ฆนวสฺสํมหาธารํ,คชฺชมาโน ทิโสทิสํ. 대지의 진동 소리에 놀라 구름은 즉시 사방에서 천둥을 치며 거센 빗줄기를 쏟아부었습니다. ๙๘. 98. นิจฺฉรึสุ พหูวิชฺชุ-ลตาโยจ สมนฺตโต; อินฺทจาปา อุฏฺฐหึสุ,อุกฺกาปาโต ตทา อหุ. 사방에서 수많은 번개 불꽃이 번쩍였고, 무지개가 솟아올랐으며, 그때 유성들이 떨어졌습니다. ๙๙. 99. อปฺโผเฏสิ ตหึเทว-ราชาตุฏฺโฐ สุชมฺปติ; สาธุสาธูติ สาเวสิ,มหาพฺรหฺมา กตญฺจลี. 그때 환희에 찬 신들의 왕(인드라)은 손뼉을 쳤고, 대범천은 합장하며 '장하도다, 장하도다'라고 외쳤습니다. ๑๐๐. 100. พฺรหฺมโลกา [Pg.43] ตทายาว,อิโตปถวิ มณฺฑลา; อจฺเฉรํ อพฺภุตํ อาสิ,เอกโกลาหลํ มหา. 그때 범천의 세상으로부터 이곳 지상의 대지에 이르기까지 놀랍고 경이로운 일이 일어났으며, 커다란 환호성이 가득했습니다. ๑๐๑. 101. เอวํญฺหิ เนกพฺภูตานิ,ชเนตฺวาน มหาชนํ; หาสยํ สุสุขํวฑฺฒ-มาโนโสฬส วสฺสิโก. 이와 같이 수많은 경이로운 일들을 일으켜 많은 사람을 기쁘게 하며, 지극히 행복하게 자라나 열여섯 살이 되었습니다. ๑๐๒. 102. กุมาโร [Pg.44] สพฺพสิพฺเพสุ,โกวิโทจ ปารงฺคโต; ผุลฺลสาโลว โสภนฺโต,วณฺเณน วยสา ตทา. 왕자는 모든 기술에 능숙하고 통달하였으며, 그때 용모와 나이가 활짝 핀 사라나무처럼 빛났습니다. ๑๐๓. 103. อถสฺส ทาตุกาโมว,รชฺชํมนฺติย เทวิยา; ปิตาสิ สิญฺจิราชตฺเต,ปุตฺตํโสฬส วสฺสิกํ. 그때 신자야 왕은 왕비와 상의하여 왕국을 물려주고자, 열여섯 살 된 아들을 왕위에 올렸습니다. ๑๐๔. 104. มทฺทรฏฺเฐ ตทามทฺท-ราชกุลา ภิวณฺณินึ; เนตฺวามเห สิตฺเตมทฺทึ-ภิสิญฺจิ ธมฺมจารินึ. 그때 맛다(Madda)국의 왕실에서 칭송받는, 법에 따라 살아가는 마디(Maddi)를 데려와 왕비로 삼고 관정(Abhiseka)을 행했습니다. ๑๐๕. 105. มทฺทีมาตุลธีตาสา[Pg.45],ภคินี มนฺทหาสินี; เวสฺสนฺตรกุมารสฺส,เสฏฺฐลกฺขณธารินี. 외삼촌의 딸이자 누이이며 은은한 미소를 띤 마디는, 웨산따라 왕자에게 가장 훌륭한 신체적 특징을 갖춘 여인이었습니다. ๑๐๖. 106. ปุพฺพอุฏฺฐายินี มทฺที,นิจฺจํ ปจฺฉานิปาตินี; มนาปจารินี เทวี,กึการ ปฏิสาวินี. 마디 왕비는 항상 먼저 일어나고 나중에 잠들었으며, 왕의 마음을 흡족하게 받들고 명령에 순종했습니다. ๑๐๗. 107. โสฬสิตฺถิ [Pg.46] สหสฺสาตํ,มทฺทึสพฺพงฺค โสภณํ; นจฺจวาทิต คีเตหิ,ปริจารึสุ สพฺพทา. 온몸이 아름다운 마디 왕비를 1만 6천 명의 여인들이 춤과 연주와 노래로 항상 모셨습니다. ๑๐๘. 108. เวสฺสนฺตโร มหาราชา,รชฺเชภิ สิตฺตกาลโต; ปฐาย ทานสาลาโย,ฉทฺทานํ ทาสิการิย. 웨산따라 대왕은 왕위에 오른 때부터 여섯 곳에 보시소(dānasālā)를 짓고 보시를 행하게 했습니다. ๑๐๙. 109. มหาทานํ ปวตฺเตสิ,วิสฺสชฺชนฺโต ทิเนทิเน; สมฺโมทมาโน ฉสฺสต-สหสฺสานิ ธนานิโส. 매일 60만 냥의 재물을 기쁘게 내놓으며 위대한 보시를 이어갔습니다. ๑๑๐. 110. เอวํทาเน [Pg.47] รมนฺตสฺส,มเหสีตสฺสราชิโน; ปุตฺตํวิชายิอปร-ภาเคมทฺที สุทสฺสนํ. 왕이 이와 같이 보시를 즐길 때, 마디 왕비는 시간이 흘러 보기 좋은 아들을 낳았습니다. ๑๑๑. 111. สมฺปฏิจฺฉึสุ วิชาต-กาเลตํ โสณฺณสนฺนิตํ; โสณฺณ ชาเลนเตนสฺส,นามํชาลีติ โวหรุํ. 태어날 때 황금 그물로 그를 받았기에, 황금 그물(soṇṇa jāla)로 인해 그의 이름을 잘리(Jālī)라고 불렀습니다. ๑๑๒. 112. ปทสา [Pg.48] คมเน กาเล,ปุตฺตสฺส ตสฺสชาลิโน; วิชายิ ธีตรํเอกํ,นารีนํ เสฏฺฐํสมฺมตํ. 아들 잘리가 걸어 다닐 무렵, 여인들 중 으뜸으로 여겨지는 딸 한 명을 낳았습니다. ๑๑๓. 113. กณฺหาชิเนน ธีตํตํ,สมฺปฏิจฺฉึสุ สาทรํ; เตนสฺสา ธิตุยานามํ,กณฺหาชินาติ โวหรุํ. 그 딸이 검은 사슴 가죽(Kaṇhājina) 위에서 태어났기에 그들은 기쁘게 받아들였습니다. 그리하여 그녀의 이름을 깔하지나(Kaṇhājinā)라고 불렀습니다. ๑๑๔. 114. มหตา ปริวาเรน,วุทฺธึนฺวายึสุ เตทุเว; สยนฺตา นจฺจคีเตน,นจฺจคีต ปโพธนา. 그들 두 아이는 큰 시종들과 함께 성장하였으며, 춤과 노래 속에서 잠들고 춤과 노래 소리에 깨어났습니다. ๑๑๕. 115. มหาสตฺโตหิ [Pg.49] มาสสฺส,ฉกฺขตฺตุํ ทานมณฺฑเป; โอโลเกสิ อลงฺกต-หตฺถิกฺขนฺธ วเรฐิโต. 대사(보살)께서는 한 달에 여섯 번씩 장엄된 훌륭한 코끼리 어깨 위에 올라 보시당을 살피셨습니다. ๑๑๖. 116. ตหึ กลิงฺกรฏฺฐมฺหิ,ทุพฺพุฏฺฐิกา ภยานกา; สสฺสานิ นสมฺปชฺชึสุ,ทุพฺภิกฺโข สมโยอหุ. 그때 깔링가 왕국에는 무시무시한 가뭄이 들었습니다. 곡식은 자라지 않았고 기근의 시대가 닥쳤습니다. ๑๑๗. 117. โจรกมฺมํ [Pg.50] อกรึสุ,อสกฺโกนฺตาว ชีวิตุํ; ชนา นิคมคาเมสุ,วิลุมฺปนฺติ ทามริกา. 살아갈 수 없게 된 사람들은 도둑질을 저질렀으며, 읍내와 마을에서는 폭도들이 약탈을 일삼았습니다. ๑๑๘. 118. กลิงฺกรฏฺฐํ สกลํ,ทุพฺภิกฺขภยปีฬิตํ; ฆเฏ วิโลลปารีว,สงฺขุมฺภิตฺถ อนาถกํ. 기근의 공포에 짓눌린 깔링가 왕국 전체가 마치 항아리 속의 요동치는 물처럼 의지할 곳 없이 뒤흔들렸습니다. ๑๑๙. 119. เนคมา ชานปทาสพฺเพ,นาคราจ สมคฺคตา; ราชงฺคเณ อุกฺโกสึสุ,ทุพฺภิกฺขภย โจทิตา. 모든 상인들과 시골 사람들, 그리고 성안 사람들이 한데 모여 기근의 공포에 내몰려 왕궁 뜰에서 아우성쳤습니다. ๑๒๐. 120. ตทาสุตฺวาน [Pg.51] ตํราชา,สีฆํอุพฺพิคฺค มานสา; โกยํสทฺโทติ ปุจฺฉิตฺถ,มหามจฺเจ สกนฺติเก. 그때 왕은 그 소리를 듣고 마음이 몹시 불안해져서 곁에 있는 대신들에게 '이것이 무슨 소리인가?'라고 물었습니다. ๑๒๑. 121. อาโรจยึสุ ราชานํ,ปวตฺตึ ตํอเสสโต; ราชาปิ ปฏิชานาสิ,เมฆํ วสฺสาปเย-อิติ. 대신들은 왕에게 그 상황을 빠짐없이 아뢰었습니다. 그러자 왕 또한 '내가 비를 내리게 하겠노라'라고 약속했습니다. ๑๒๒. 122. ตโตโส ปตฺถนํกาสิ,สมาทิย อุโปสถํ; เทวํ วสฺสาปนตฺถาย,สตฺตาหํสตฺตการุโณ. 그 후 자비로운 왕은 비를 내리게 하려는 목적으로 칠일 동안 포살계를 수지하고 서원을 세웠습니다. ๑๒๓. 123. นหิเอวํปิโสสกฺขิ[Pg.52],วสฺสาเปตุํ นริสฺสโร; เมฆํกลิงฺก รฏฺฐมฺหิ,ทุพฺพุฏฺฐิกาว ชายหิ. 그러나 사람들의 군주인 왕은 그렇게 하여도 깔링가 왕국에 구름에서 비를 내리게 할 수 없었으며 가뭄만 계속되었습니다. ๑๒๔. 124. ตโตโส สนฺนิปาเตตฺวา,นาคเร เอตทพฺรวี; วสาเปตุํ นสกฺโกมิ,เทวํ กึ นุกเร-อิติ. 그러자 왕은 성안 사람들을 소집하여 이렇게 말했습니다. '내가 비를 내리게 할 수 없으니 이제 어찌해야 하겠는가?' ๑๒๕. 125. ตทาเอวมโวจึสุ[Pg.53],นรากลิงฺกราชิโน; เทวํ วสฺสาปนตฺถาย,สุภิกฺขกาลกามิโน. 그때 풍요로운 시절을 갈망하는 사람들이 깔링가 왕에게 비를 내리게 하기 위해 이렇게 말했습니다. ๑๒๖. 126. สิวิรฏฺเฐมหาราช,รชฺเชธมฺเมนโยฐิโต; เชตุตฺตเรมหาเวสฺส-นฺตโร สิญฺจยโอรโส. 대왕이시여, 시비 왕국에는 법으로 나라를 다스리는 분이 계시니, 제뚯따라 성에 있는 산자야 왕의 친아들 웨싼따라 왕자입니다. ๑๒๗. 127. ทาเนสุภิรโตเหส,กิรมงฺคลกุญฺชโร; ตสฺสตฺถิปจฺจโยนาม,ปวโรสพฺพปณฺฑโร. 그는 보시를 지극히 즐기는데, 듣건대 그에게는 빳짜야(Paccaya)라고 불리는 온몸이 하얀 고귀하고 상서로운 코끼리가 있다고 합니다. ๑๒๘. 128. คตฐาเนกุญฺชรสฺส[Pg.54],ตสฺเสกนฺเตนขตฺติย; ปาวสฺสิกิรคชฺชนฺโต,มหาเมโฆสวิชฺชุโก. 왕이시여, 그 코끼리가 가는 곳마다 번개를 동반한 거대한 구름이 천둥을 치며 반드시 비를 내린다고 합니다. ๑๒๙. 129. เปเสตฺวาพฺราหฺมาเณราช,ยาจาเปตุํสุปณฺฑรํ; หตฺถึวฏฺฏติตํเตน,สีฆํเปเสหิพฺราหฺมเณ. 왕이시여, 브라만들을 보내어 그 하얀 코끼리를 달라고 청하십시오. 그에게 브라만들을 속히 보내는 것이 마땅합니다. ๑๓๐. 130. สมฺปฏิจฺฉิยสาธูติ,สุตฺวาตํตุฏฺฐมานโส; ราชงฺคณมฺหิราชาโส,สนฺนิปาเตสิพฺราหฺมเณ. 왕은 그 말을 듣고 기쁜 마음으로 '좋다'라고 수락하며 왕궁 뜰에 브라만들을 불러 모았습니다. ๑๓๑. 131. คุณวณฺเณหิสมฺปนฺเน[Pg.55],วิจินิตฺวานพฺรหฺมเณ; อฏฺฐเตสุราชาเตสํ,เนกํทาสิปริพฺพยํ. 왕은 덕망과 용모를 갖춘 브라만들을 선발하여 그들 여덟 명에게 많은 여비를 주었습니다. ๑๓๒. 132. อาเนถกุญฺชรํโภนฺโต,เวสฺสนฺตรสฺสสนฺติกํ; คนฺตฺวายาจิย-เอวํเต,ราชาวตฺวานเปสยึ. 왕은 '그대들은 웨싼따라에게 가서 간청하여 코끼리를 데려오너라'라고 말하며 그들을 보냈습니다. ๑๓๓. 133. พฺราหฺมาณา [Pg.56] อฏฺฐราชานํ,เตกตฺวาน ปทกฺขิณํ; คญฺฉึสุ เชตุตฺตรํ นาคํ,เนถุํ สพฺพงฺคสุนฺทรํ. 여덟 명의 브라만은 왕을 오른쪽으로 돌며 경의를 표한 뒤, 온몸이 아름다운 코끼리를 데려오기 위해 제뚯따라로 향했습니다. ๑๓๔. 134. อนุปุพฺเพน คนฺตฺวาน,เตปาปุณึสุ พฺราหฺมณา; เชตุตฺตรํ ภุญฺชมานา,ทานสาลาสุ อจฺฉยุํ. 길을 따라 나아가 그 브라만들은 제뚯따라에 도착하였고, 보시당에서 음식을 먹으며 머물렀습니다. ๑๓๕. 135. ตโตปุณฺณ มทินมฺหิ,กตฺวาสรีรมตฺตโน; เตปํสุมกฺขิตํอาคุํ,ปาจีนทฺวารมณฺฑลํ. 그 후 보름날에 그들은 몸을 씻고 먼지를 바른 채 동문 구역으로 왔습니다. ๑๓๖. 136. สํยาจิสฺสามนาคนฺติ[Pg.57],จินฺตมานาวราชิโน; อาคเมนฺตาอาคมนํ,ตตฺถอจฺฉึ สุพฺราหฺมาณา. 브라만들은 '우리는 코끼리를 청하리라'라고 생각하며 왕의 행차를 기다리며 그곳에 머물렀습니다. ๑๓๗. 137. ทานคฺคํ โอเลเกยฺยนฺติ,ตทาสุร สโภชโน; ปาโตนูตฺวา มหาสตฺโต,อลงฺกาเรน ลงฺกริ. 그때 대사(보살)께서는 아침 일찍 일어나 장신구로 몸을 꾸미고 '보시당을 살피리라'라고 생각하셨습니다. ๑๓๘. 138. อลงฺกต หตฺถิกฺขนฺธํ,อรุยฺห อคมาตโต; ราชา [Pg.58] ปุรตฺถิมํ ทฺวารํ,ปริสาย มหนฺติยา. 왕은 장엄된 코끼리 어깨 위에 올라타서 큰 무리를 거느리고 동문으로 나아갔습니다. ๑๓๙. 139. มหนฺตึ ปริสํทิสฺวา,ภิตา อุพฺพิคฺค มานสา; ตตฺโถกาสํ นลภึสุ,ยาจิตุํ พฺราหฺมณา ตหึ. 브라만들은 큰 군중을 보고 겁이 나고 마음이 불안해져서, 그곳에서는 청원할 기회를 얻지 못했습니다. ๑๔๐. 140. ตมฺหา ทกฺขิณทฺวารํ เต,สงฺกมิตฺวาน อุนฺนเต; ปเทเส เสฏฺฐราชานํ,อาคเมสุํ ฐิตา ตโต. 그들은 거기서 남문으로 자리를 옮겨 높은 곳에 서서 위대한 왕이 오시기를 기다렸습니다. ๑๔๑. 141. โอโลเกตฺวาน [Pg.59] ปาจีน-ทารมฺหิ ทานมณฺฑเป; หตฺถิกฺขนฺธคโต ราชา,ทฺวารมา คญฺจิทกฺขิณํ. 동문의 보시당을 살피신 왕은 코끼리 어깨에 올라타서 남문으로 오셨습니다. ๑๔๒. 142. ราชานํ อาคตํ ทิสฺวา,ปสาเรตฺวาน พฺราหฺมณา; หตฺเถ ‘‘เวสฺสนฺตโรเชตุ’’ติกฺขตฺตุํ อิติภาสึสุ. 브라만들은 왕이 오는 것을 보고 손을 뻗어 '웨싼따라 왕자여, 승리하소서!'라고 세 번 외쳤습니다. ๑๔๓. 143. ชยสทฺทํ ปนาทนฺเต,ราชาทิสฺวาน พฺราหฺมเณ; หตฺถึ เตสํ ฐิตฐานํ,ปาเชสิ ทานมานสา. 왕은 환호성을 듣고 브라만들을 보았으며, 보시하고자 하는 마음으로 코끼리를 그들이 서 있는 곳으로 몰고 갔다. ๑๔๔. 144. หตฺถิกฺขนฺเธ [Pg.60] นิสินฺโนว,ปสนฺเนน มุเขนโส; มฺหิตปุพฺพํ ตโตโวจ,คิเรวํ หทยงฺคมํ. 코끼리 어깨 위에 앉은 채, 그는 맑은 얼굴로 먼저 미소를 지으며 이와 같이 마음을 울리는 말을 하였다. ๑๔๕. 145. ทกฺขิณาวฏฺฏสงฺเขน,พาหุํปคฺคยฺห ทกฺขิณ; ปุรโต มม ติฏฺฐนฺตา,กึ มํยาจนฺติ พฺราหฺมณา. 오른쪽으로 굽은 소라와 같은 오른팔을 들어 올리며, "내 앞에 서 있는 브라만들이여, 나에게 무엇을 청하는가?"라고 물었다. ๑๔๖. 146. เอวํสีฆม [Pg.61] โวจึสุ,ปหฏฺฐา พฺราหฺมณา ตหึ; รตนํราช ยาจาม,กุญฺชรํ สพฺพปณฺฑรํ. 그러자 그곳의 기뻐하는 브라만들이 이같이 신속하게 대답했다. "대왕이시여, 보배로운 코끼리인 온몸이 하얀 군자라(Kuñjara)를 청하나이다." ๑๔๗. 147. อิทํสุตฺวานโสจินฺติ,อชฺฌตฺติกํ ปิทาตเว; อหมิจฺฉามิเตทานิ,มมํ ยาจนฺติ พาหิรํ. 이 말을 듣고 그는 생각했다. "나는 내 안의 것(장기나 목숨 등)까지도 주고자 원하는데, 지금 이들은 나에게 밖의 것(코끼리)을 청하는구나." ๑๔๘. 148. อิทานิ ปูรยิสฺสามิ,ยาจนฺตานํ มโนรถํ; เอวํจินฺติยโสภาสิ[Pg.62],หตฺถิกฺขนฺธฐิโต อิติ. "이제 청하는 이들의 소원을 들어주리라." 코끼리 어깨 위에 머물며 그는 이같이 생각하고 말하였다. ๑๔๙. 149. เทมิตํ นวิกมฺปามิ,ยํมํยาจนฺติ พฺราหฺมณา; เกลาส สทิสํ เสตํ,อลงฺกตํ คชุตฺตมํ. "브라만들이 내게 청하는 저 것을 내가 주리니, 나의 마음은 흔들리지 않노라. 켈라사 산처럼 하얗고 장엄된 최상의 코끼리를 주겠노라." ๑๕๐. 150. หตฺถิกฺขนฺธา ตโต รุยฺห,ราชา จาคาธิมานโส; โอโลเกสิติกฺขตฺตุํตํ,กตฺวา นาคํ ปทกฺขิณํ. 그러고 나서 코끼리 어깨에서 내려온 왕은 보시하려는 마음으로 그 코끼리를 오른쪽으로 돌며 세 번 바라보았다. ๑๕๑. 151. คเหตฺวา [Pg.63] โสณฺณภิงฺคารํ,สุคนฺโธทก ปูริตํ; อหฺวายิ เอถ โภนฺโตติ,กุญฺชรํเอส ทาตเว. 향기로운 물로 가득 찬 황금 병을 들고 그는 "오십시오, 존자들이여"라고 부르며 코끼리를 보시하고자 하였다. ๑๕๒. 152. คเหตฺวา รชตทาม-สทิสํ เสต หตฺติโน; โสณฺฑํฏฺฐปิย หตฺเถสุ,พฺราหฺมณานํ คชิสฺสโร. 은줄과 같은 하얀 코끼리의 코를 잡아 브라만들의 손 위에 올려두고, 코끼리들의 왕(베산타라)은 (보시하였다). ๑๕๓. 153. สาลงฺกตํ มหานาคํ,ปาเตตฺวา ทกฺขิโณทกํ; อทาสิ เสฏฺฐทนฺตึตํ,อสลฺลิเนน เจตสา. 장엄된 큰 코끼리를 주면서 기부의 물을 붓고, 위축되지 않는 마음으로 그 훌륭한 상아를 가진 코끼리를 주었다. ๑๕๔. 154. สทฺธึ [Pg.64] วีสติลกฺเขน,จตุลกฺขานิ อคฺฆติ; อลงฺกาโรหิ นาคสฺส,นานารตนจิตฺติโต. 이천사백만(24라크)의 가치가 나가는, 다양한 보석들로 화려하게 장식된 코끼리의 장신구들과 함께 (주었다). ๑๕๕. 155. อถาปิอนคฺฆา โหนฺติ,ฉเฬว องฺกุสาทิสุ; มณโย วารโณจาปิ,อนงฺโฆ สตฺตนคฺฆิกา. 또한 갈고리 등에 박힌 여섯 가지 보석들도 값을 매길 수 없는 것이었으며, 코끼리 또한 값을 매길 수 없는 일곱 가지 보석만큼이나 귀한 것이었다. ๑๕๖. 156. ยตาวุตฺต รตเนหิ,สทฺธึ อทาสิ กุญฺชรํ; นาโคปิโยปิ เตเนว,ตโต สพฺพญฺญุตํ ปิยํ. 언급된 보석들과 함께 코끼리를 주었으니, 그에게는 코끼리도 소중했지만 그보다 일체지(Sabbaññuta)가 더 소중했기 때문이다. ๑๕๖. 156. อถาปิ [Pg.65] ปญฺจสตานิ,ปริจารานิ หตฺถิโน; กุลานิ หตฺถิโคเปหิ,สทฺธึ อทาสิ สาทรํ. 또한 오백 명의 코끼리 시종들과 코끼리 조련사 가문들도 정중하게 함께 주었다. ๑๕๘. 158. เวสฺสนฺตเรน ทินฺนมฺหิ,เสต มงฺคล กุญฺชเร; อเจตนาปินาเทนฺตี,เมทนี สมฺป กมฺปถ. 베산타라 왕이 하얗고 상서로운 코끼리를 주었을 때, 의식이 없는 대지조차 소리를 내며 진동하였다. ๑๕๙. 159. ตหึ [Pg.66] ภีสนกํ อาสิ,นานํ โลมหํสนํ; มหนฺโต วิปุโล โฆโส,ขุมฺภิตฺถ สกลํ ปุรํ. 그곳에는 소름이 돋을 만큼 무시무시한 일이 일어났으니, 거대하고 광범위한 소리가 울려 퍼지며 온 도시가 흔들렸다. ๑๖๐. 160. มหีสทฺทสนฺตาเสน,เมโฆ ปาวสฺสิ ตาวเท; ฆนวสฺสํ มหาธารํ,คชฺชมาโน ทิโส ทิสํ. 땅이 울리는 소리에 놀라 즉시 구름에서 비가 내렸으니, 천둥소리가 사방에 울려 퍼지며 굵은 빗줄기가 쏟아졌다. ๑๖๑. 161. นิจฺฉรึสุ พหูวิชฺชุ-ลตา โยจ สมนฺตโต; อินฺทจาปา อุฏฺฐหีํสุ,อุกฺกาปาโต ตทา อหุ. 사방에서 수많은 번갯불이 번쩍이고 무지개가 솟아올랐으며, 그때 유성들이 떨어졌다. ๑๖๒. 162. หตฺถึ [Pg.67] ลทฺธานเต ตุฏฺฐา,พฺราหฺมณา กิรทกฺขิณา-ทฺวารา นคร มชฺเฌน,คชกฺขนฺธ คตานยุํ. 코끼리를 받고 만족한 브라만들은 남문으로부터 도시 한복판을 지나 코끼리 어깨 위에 올라탄 채 나아갔다. ๑๖๓. 163. มหาชนปริวาเร,คชารุฬฺเหฏฺฐ พฺราหฺมเณ; ปสฺสึ สุนาครา สพฺเพ,ตทาเต เอตทพฺรวุํ. 많은 사람에게 둘러싸여 코끼리에 탄 브라만들을 보고 모든 시민이 그때 이같이 말하였다. ๑๖๔. 164. อมฺหากํ [Pg.68] กุญฺชรํ หมฺโภ,อารุฬฺหา โว อิธาคตา; ทินฺโนยํ เกน ตุมฺหากํ,กทา ลทฺโธ กุโต-อิติ. "이보시오, 우리 코끼리를 타고 어디로 가는 거요? 누가 이것을 당신들에게 주었소? 언제 어디서 얻은 것이오?" ๑๖๕. 165. เวสฺสนฺตเรน ทินฺโน โน,กถํตุมฺเห วทิสฺสถ; นกเถยฺยาม วิตฺถารํ,คจฺเฉม นครํ มยํ. "베산타라 왕이 우리에게 주었소. 당신들은 왜 그런 말을 하오? 우리는 길게 설명하지 않고 우리 도시로 가겠소." ๑๖๖. 166. เอวํวตฺวา นิกฺขมึสุ,ทฺวาเรน อุตฺตเรนเต; จิตฺตํวิโลล [Pg.69] มานาว,นาครานํ กลิงฺกชา. 이같이 말하고 칼링가에서 온 그들은 시민들의 마음을 동요시키며 북문을 통해 빠져나갔다. ๑๖๗. 167. ตทาหิ นาครา สพฺเพ,โพธิสตฺตสฺส กุชฺฌิตา; ราชทฺวาเร สนฺนิปจฺจ,อุปกฺโกสมกํสุ เต. 그때 모든 시민은 보살(베산타라)에게 분노하여 왕궁 문 앞에 모여 비난을 퍼부었다. ๑๖๘. 168. อธมฺเมเนวโภนฺตฺโตโน,นาคํ รฏฺฐสฺส ปูชิตํ; อทาเวสฺสนฺตโรทุฏฺฐ-พฺราหฺมณานมลงฺกตํ. "베산타라 왕이 의롭지 못하게 나라의 숭배를 받는 장엄된 코끼리를 사악한 브라만들에게 주어 버렸구나." ๑๖๙. 169. สงฺขุมฺภิตจิตฺตา [Pg.70] สพฺเพ,ตโตนครวาสิโน; คนฺตฺวา สิญฺจยราชสฺส,สนฺติกํ เอวมพฺรวุํ. 마음이 격분한 모든 성안의 거주민은 산자야 왕에게 가서 이와 같이 말하였다. ๑๗๐. 170. วิธมํเทวเตรฏฺฐํ,ปุตฺโตเวสฺสนฺตโรตว; กตํโสกุญฺชรํทาสิ,สิวิรฏฺฐสฺสปูชิตํ. "대왕이시여, 당신의 아들 베산타라가 나라를 파괴하고 있습니다. 그는 시비(Sivi) 왕국의 숭배를 받는 코끼리를 주어 버렸습니다." ๑๗๑. 171. กถํโส [Pg.71] วารณํทาสิ,เสตํ เกลาสสนฺนิภํ; ปณฺฑุกมฺปลสญฺฉนฺนํ,ชย ภูมิ วิชนานํ. "그는 어찌하여 켈라사 산과 같이 하얗고 노란 담요로 덮인, 승리의 땅을 잘 아는 코끼리를 주었단 말입니까?" ๑๗๒. 172. สเจ โส ทาตุมิจฺเฉยฺย,อนฺนํปาณญฺจโภชนํ; วตฺถํ เสนาสนํ โสณฺณํ,ยุตฺตํทาตุํ ยถิจฺฉิตํ. "만약 그가 보시하기를 원했다면 음식과 마실 것, 의복과 거처, 황금 등을 원하는 대로 주는 것이 마땅했을 것입니다." ๑๗๓. 173. สเจตฺวํ นกริสฺสสิ,สิวีนํ วจนํอิทํ; มญฺเญตํ สหปุตฺเตน,สิวีหตฺเถ กริสฺสเร. "만일 왕께서 시비족의 이 말을 따르지 않으신다면, 왕께서는 아들과 함께 시비족의 손에 넘겨질 것으로 생각하셔야 합니다." ๑๗๔. 174. ตชฺชมานาหิ [Pg.72] เอวญฺหิ,สุตฺวา สิวีหิ ภาสิตํ; มญฺญิตฺถ สิญฺจโย ปุตฺตํ,มาเรตุํ อิจฺฉเรอิติ. 산자야 왕은 시비족이 한 말을 듣고 이처럼 위협을 당하자, 그들이 아들을 죽이려 한다고 생각했습니다. ๑๗๕. 175. เอวํพฺยากาสิ เตเนว,สีฆํวิพฺภนฺต มานโส; ปุตฺตเปม โจทิโต โส,โสกสลฺล สมปฺปิโต. 그리하여 그는 아들에 대한 사랑에 자극받고 슬픔의 화살에 찔려, 마음이 몹시 어지러운 채로 이렇게 대답했습니다. ๑๗๖. 176. กามํ [Pg.73] ชนปโท สพฺพํ,รฏฺฐญฺจาปิ วินสฺสตุ; นาหํ สิวีนํวจนา,ปพฺพาเชยฺยํ มมตฺรชํ. "온 나라와 왕국이 멸망한다 해도, 나는 시비족의 말 때문에 내 아들을 추방하지는 않겠소." ๑๗๗. 177. กถํ หํ ตมฺหิ ทุพฺเภยฺยํ,สนฺโตโส สุทฺธเจตโส; ปุตฺตํกถญฺจ นิทฺโทสํ,สตฺเถน ฆาตเย มม. "만족할 줄 알고 마음이 깨끗한 아들을 내가 어떻게 배신할 수 있겠소? 죄 없는 내 아들을 어떻게 내 칼로 죽이게 하겠소?" ๑๗๘. 178. สิวโย ตสฺส สุตฺวาน,ภาสิตํ ปุตฺตคิทฺธิโน; อโวจุํ วิสฏฺฐา วีต-ภหาเอวํ ยถาตถํ. 아들에게 집착하는 왕의 말을 듣고, 시비족들은 두려움 없이 사실 그대로 분명하게 말했습니다. ๑๗๙. 179. มานํ [Pg.74] ทณฺเฑน สตฺเถน,นาปิ โส พนฺธนารโห; ปพฺพาเชหิ วนํ รฏฺฐา,วงฺเก วสตุ ปพฺพเต. "그는 매질이나 칼이나 포박을 당할 죄가 없습니다. 다만 그를 왕국에서 숲으로 추방하여 왕까 산에서 살게 하십시오." ๑๘๐. 180. ตทาจินฺตยิ โสราชา,นยุตฺตํ ปนูเทตเว; ฉนฺทํ หิ สิวินํ ทานิ,ตโต โวจ สุภาสิตํ. 그때 왕은 아들을 쫓아내는 것이 마땅치 않다고 생각했으나, 이제 시비족의 뜻을 따라 이와 같이 조리 있게 말했습니다. ๑๘๑. 181. ยถาฉนฺทํ [Pg.75] กเรยฺยามิ,รฏฺฐ ปพฺพาชเยถ ตํ; เอโกกาสญฺจ ยาจาม,รตฺตึ โส วสตํ อิมํ. "그대들의 뜻대로 하겠소. 그를 왕국에서 추방하시오. 다만 그가 이 밤을 이곳에서 지낼 수 있도록 하룻밤의 여유를 청하오." ๑๘๒. 182. อมนฺเตตุ ยถากามํ,กณฺหาชินาย ชาลินา; ตถาจ มทฺทิยา สทฺธึ,กาเมจ ปริภุญฺชตุ. "그가 원하는 대로 깐하지나, 잘리, 그리고 맛디와 함께 대화를 나누고 즐거움을 누리게 하시오." ๑๘๓. 183. ตโต รตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเนสติ; สมคฺคา สิวโย หุตฺวา,รฏฺฐา ปพฺพชยนฺตุ ตํ. "그 후 밤이 지나고 해가 뜰 때, 시비족들은 모두 합심하여 그를 왕국에서 추방하도록 하시오." ๑๘๔. 184. ปจฺจาคญฺฉุํ [Pg.76] ตทา สพฺเพ,สิวโย ตุฏฺฐมานสา; สมฺปฏิจฺฉิตฺวาน สาธูติ,วจนํ สิวิราชิโน. 그러자 모든 시비족은 시비 왕의 말을 기꺼이 받아들이며 '좋습니다'라고 말하고 기쁜 마음으로 돌아갔습니다. ๑๘๕. 185. ตโตโส สิญฺจโยเอกํ,กตฺตารํ ปุตฺตสนฺติกํ; สาสนํ เปสนตฺถาย,ตุริตํ เอวมพฺรวี. 그 후 산자야 왕은 소식을 전하기 위해 아들에게 한 전령을 보내며 급히 이렇게 말했습니다. ๑๘๖. 186. อุฏฺเฐหิ กตฺเต ตรมาโน,คนฺตฺวา วสฺสนฺตรํ วท; สิวโย เทว เตกุทฺธา,เนคมาจ สมาคตา. "전령아, 서둘러 일어나 웨산타라에게 가서 말하라. '왕이시여, 시비족들과 상인들이 그대에게 화가 났습니다.'" ๑๘๗. 187. อสฺมา [Pg.77] รตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเน สติ; สมคฺคา สิวโย หุตฺวา,รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺติตํ. "이 밤이 지나고 해가 뜰 때, 시비족들은 합심하여 왕을 왕국에서 추방할 것입니다." ๑๘๘. 188. สกตฺตา ตรมาโนว,สิวิราเชน เปสิโต; อุปาคมิ ปุรํรมฺมํ,เวสฺสนฺตร นิเวสนํ. 시비 왕의 보냄을 받은 전령은 서둘러 아름다운 도시 웨산타라의 처소로 갔습니다. ๑๘๙. 189. ตตฺถทฺทส [Pg.78] กุรํโส,รมมานํ สเก ปุเร; ปริกิณฺณํ อมจฺเจหิ,ติทสานํว วาสวํ. 그곳에서 전령은 신들 중의 제석천처럼 대신들에게 둘러싸여 자신의 성에서 즐거워하고 있는 왕자를 보았습니다. ๑๙๐. 190. วนฺทิตฺวา โรทมาโนโส,กตฺตา เวสฺสนฺตรํ พฺรวี; ทุกฺขํ เต เวทยิสฺสามิ,มาเมกุชฺฌ รเถสภ. 전령은 절을 하고 울면서 웨산타라에게 말했습니다. "전차를 모는 분들 중의 으뜸이신 분이여, 저에게 화내지 마십시오. 괴로운 소식을 전해 드리겠습니다." ๑๙๑. 191. อสฺมารตฺยา วิวสาเน,สูริยุคฺคมเน สติ; สิวโย เทว เตกุทฺธา,รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺติตํ. "이 밤이 지나고 해가 뜰 때, 왕이시여, 당신에게 화가 난 시비족들은 당신을 왕국에서 추방할 것입니다." ๑๙๒. 192. สุตฺวาน [Pg.79] ภาสิตํ เอตํ,หสมาโน ปโมทยํ; เอวํปุจฺฉิตฺถ กตฺตารํ,เวสฺสนฺตโร สุธีติมา. 이 말을 듣고 지혜로운 웨산타라는 미소를 지으며 기뻐하며 전령에게 이와 같이 물었습니다. ๑๙๓. 193. กิสฺมึ เม สิวโย กุทฺธา,ยํ นปสฺสามิ ทุกฺกฏํ; ตํเม กตฺเต วิยาจิกฺข,กสฺมา ปพฺพาชยนฺติ มํ. "내가 저지른 잘못이 보이지 않는데, 시비족들은 무엇 때문에 나에게 화가 났느냐? 전령아, 왜 그들이 나를 추방하는지 내게 말해다오." ๑๙๔. 194. ตหึ [Pg.80] กตฺตา อิทํโวจ,หตฺถิทาเนน กุชฺฌเร; ขียนฺติ สิวโย ราช,ตสฺมา ปพฺพาชยนฺติ ตํ. 그때 전령이 이렇게 대답했습니다. "왕이시여, 시비족들은 코끼리를 보시한 것에 화가 났습니다. 시비족들이 불평하고 있습니다. 그래서 왕을 추방하는 것입니다." ๑๙๕. 195. ตํสุตฺวาน มหาสตฺโต,ทาเนสุ ถีรมานโส; วจนํ มฺหิตปุพฺพํ โส,กตฺตารํ เอตทพฺรวี. 그 말을 듣고 보시하는 일에 마음이 확고한 대보살은 미소를 띠며 전령에게 이와 같이 말했습니다. ๑๙๖. 196. หทยํ [Pg.81] จกฺขุมหํ ทชฺชํ,พาหุํปิ ทกฺขิณํ มม; หิรญฺญ มณิโสณฺณาทึ,นกึ พาหิรกํ ธนํ. "나는 심장과 눈도 줄 것이며, 나의 오른팔도 줄 것이오. 금이나 보석, 황금 등은 말할 것도 없고 그 밖의 외부적인 재물도 다 줄 것이오." ๑๙๗. 197. กามํมํสิ วโยสพฺเพ,ปพฺพาเชนฺตุ หนนฺตุวา; เนวทานา วิรมิสฺสํ,กามํฉินฺทนฺตุ สตฺตธา. "시비족들이 모두 원한다면 나를 추방하든 죽이든 상관없소. 나는 결코 보시를 멈추지 않을 것이니, 원한다면 나를 일곱 토막으로 자르라 하시오." ๑๙๘ 198 ตโตโส เทวตาวิฏฺโฐ,กตฺตามคฺคม เทสยิ; ปพฺพาชิตานํ สพฺเพสํ,คตปุพฺพํ ปุราณกํ. 그 후 신령의 도움을 받은 전령은 추방된 모든 이들이 예전에 갔던 오래된 길을 알려주었습니다. ๑๙๙. 199. โกนฺตีมาราย [Pg.82] ตีเรน,คีริมา รญฺจรํ ปติ; เยนปพฺพาชิตายนฺติ,เตนคจฺฉตุ สุพฺพโต. "꼰띠마라 강변을 지나 기리마 산을 향하는 길, 그 길이 추방된 이들이 가는 길이니 계행이 바른 분께서는 그곳으로 가십시오." ๒๐๐. 200. ตํสุตฺวาน โพธิสตฺโต,สาธูติ สมฺปฏิจฺฉิย; เอโกกาสํ นาครานํ,ยาเจตุํ เอวมพฺรวี. 보디삿따는 그 말을 듣고 '좋다'고 받아들이며, 성안 사람들에게 하룻밤의 여유를 청하며 이렇게 말했습니다. ๒๐๑. 201. ทานํสตฺตสตกํหํ[Pg.83],กตฺเตทชฺชํ สุเวตโต; ปรสฺเว นิกฺขมิสฺสามิ,รตฺตึทิวํ ขมนฺตุเม. "전령아, 나는 내일 '700가지 보시'를 베풀 것이오. 모레 떠날 것이니, 그들이 하룻밤과 낮 동안 나를 참아주게 하시오." ๒๐๒. 202. สาธุเทวปวกฺขามิ,ขมาเปตุํนิสาทิวํ; นาครานํติวตฺวาน,ตทากตฺตาปิปกฺกมิ. 좋습니다, 대왕이여. 밤낮으로 용서를 구하라고 말씀드리겠습니다. 시민들에게 그렇게 말한 뒤, 그 일을 수행하던 자도 떠나갔습니다. ๒๐๓. 203. มหาสตฺโตมหาเยน- [Pg.84]กุตฺตํสกลกมฺมิกํ; ปกฺโกสาวิยสฺเวทานํ,เอวํพฺยากาสิทาตเว. 대사는 큰 지혜로 모든 일을 완수하고, 시종들을 불러 이와 같이 보시를 행하라고 일렀습니다. ๒๐๔. 204. หตฺถีอสฺเสรเตอิตฺถี,ทาสีทาเสจเธนุโย; ปฏิยาเทหิตฺวํสตฺต-สเตจาคายมาริส. 코끼리, 말, 전차, 여인, 남녀 종들, 그리고 암소들을, 벗이여, 각각 칠백씩 보시를 위해 준비하십시오. ๒๐๕. 205. อโถนานปฺปการานิ,อนฺนปานานิสพฺพโส; สุรํปิ ปฏิยาเทหิ,สพฺพํทาตพฺพยุตฺตกํ. 또한 온갖 종류의 음식과 마실 거리들을 모두, 술까지도 준비하십시오. 보시하기에 합당한 모든 것을 마련하십시오. ๒๐๖. 206. เอวํโสพฺยากริตฺวาน[Pg.85],เปมจิตฺเตนโจทิโต; เอโกวมทฺทิยารมฺมํ,ปาสาทมภิรูหถ. 그는 이와 같이 지시하고 나서, 사랑하는 마음에 이끌려 홀로 맛디 왕비가 머무는 궁전으로 올라갔습니다. ๒๐๗. 207. รตฺตจนฺทน คนฺเธหิ,คนฺโธทเกหิวาสิตํ; โสปาเวกฺขิสิรีคพฺภํ,มทฺทีเทวีนิวาสนํ. 붉은 전단향의 향기와 향수로운 물의 향기가 감도는, 맛디 왕비의 거처인 상서로운 방으로 들어갔습니다. ๒๐๘. 208. มทฺทีทิสฺวานอายนฺตํ[Pg.86],มฺหิตานเนนสามิกํ; อุฏฺฐาสิอาสนาสีฆํ,เรณุมตฺตาวกินฺนรี. 맛디는 미소 띤 얼굴로 다가오는 남편을 보고, 마치 먼지 묻은 킨나리처럼 서둘러 자리에서 일어났습니다. ๒๐๙. 209. อุฏฺฐาหิตฺวานสามทฺที,วามหตฺเถสุ ราชิโน; ทกฺขิเณ นสหตฺเถน,คณฺหิตฺถมนฺทหาสินี. 맛디는 일어나 미소를 지으며, 왼손을 내민 왕의 손을 자신의 오른손으로 잡았습니다. ๒๑๐. 210. ตโตสิริสยนมฺหิ[Pg.87],นสินฺนํสกสามิกํ; พีชยนฺตีวสาฏฺฐาสิ,มทฺทีสญฺญตวาสินี. 그 후 상서로운 침상에 앉은 남편 곁에서, 정숙한 맛디는 부채질을 하며 곁에 서 있었습니다. ๒๑๑. 211. มทฺทึองฺเกฏฺฐเปตฺวาถ,คณฺหํหตฺเตสุเทวิยา; มุขํมุเขนกตฺวาน,ราชามนฺทมภาสถ. 왕은 맛디를 무릎에 앉히고 왕비의 손을 잡은 채, 얼굴을 마주하고 나직하게 말했습니다. ๒๑๒. 212. ยํเตสเจมยาทินฺนํ,ยญฺจเตเปตฺติกํธนํ; สพฺพํตํนิทเหยฺยาสิ,ภทฺเทโกมารเปมิเก. 어린 시절부터 사랑해온 그대여, 내가 그대에게 준 것과 그대가 친정에서 가져온 모든 재산을 잘 간수하십시오. ๒๑๓. 213. ตหึนวุตฺตปุพฺพํเม[Pg.88],สามิเกนมมีทิสํ; กทาจิเอตฺถกํกาลํ,มทฺทีเอวญฺหิจินฺตยิ. 맛디는 '지금껏 남편께서 내게 이런 말씀을 하신 적이 없었는데'라고 생각했습니다. ๒๑๔. 214. ตโต อุพฺพิคฺคจิตฺเตน,มทฺทีเอว มภาสถ; กุหึ เทว นิทหามิ,ตํเม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต. 맛디는 불안한 마음으로 이와 같이 말했습니다. '대왕이여, 그것을 어디에 보관해야 할지 제 물음에 답해 주십시오.' ๒๑๕. 215. สีลวนฺเตสุ [Pg.89] ทุชฺชาสิ,ทานํ มทฺที ยถารหํ; นหิทานา ปรํอตฺถิ,ปติฏฺฐา สพฺพปาณินํ. 맛디여, 계행이 바른 이들에게 형편에 맞게 보시를 행하십시오. 모든 생명 있는 자들에게 보시보다 더 큰 의지처는 없기 때문입니다. ๒๑๖. 216. นิธานํ นาม เอตํว,ธนานํ นนฺทิวฑฺฒเน; ทานํหิ นิธิ สตฺตานํ,เอวํพฺยากาสิ ขตฺติโย. 기쁨을 더해주는 여인이여, 이것이야말로 재산의 참된 저축입니다. 보시야말로 중생들의 진정한 보물창고입니다라고 왕은 말했습니다. ๒๑๗. 217. มทฺทีวตฺวาน [Pg.90] สาธูติ,โอนมิตฺวา สิรุตฺตมํ; สมฺปฏิจฺฉิ ตโต ราชา,ปุนาปิ เอวมพฺรวี. 맛디가 '좋습니다'라고 말하며 머리 숙여 받아들이자, 왕은 다시 이와 같이 말했습니다. ๒๑๘. 218. ชาลิมฺหิมทฺทิทเยสิ,สาธุกณฺหาชินายจ; คารวํนิวาตํกาสิ,สสฺสุยาสสฺสุรมฺหิจ. 맛디여, 잘리와 칸하지나를 잘 보살피고, 시부모님께 공경과 겸손을 다하십시오. ๒๑๙. 219. โยหิตํ เปม จิตฺเตน,มยาวิปฺปวเสน เต; อิจฺเฉ เจภวิตุํ อตฺตา,สกฺกจฺจํ ตํอุปฏฺฐเห. 내가 떠나 있는 동안 누군가 그대를 사랑하는 마음으로 그대의 주인이 되고자 한다면, 그를 정성껏 보필하십시오. ๒๒๐. 220. สเจ [Pg.91] เอวํ นภเวยฺย,ภตฺตารํ มาทิสํ วิยํ; ปริเร เสหิ อญฺญํ ตฺวํ,มากิ สฺสิตฺโถ มยาวินา. 만약 나 같은 남편을 찾지 못하더라도, 그대는 다른 이를 의지하여 나 없이 홀로 야위어가지 마십시오. ๒๒๑. 221. ตทาหิ ทุมฺมุขี มทฺที,ราชาน เมว มพฺรวี; ทุสฺสุตํ วต สุโณมิ,อีทิสํ กินฺนุภาสสิ. 그때 맛디는 침울한 표정으로 왕에게 말했습니다. '참으로 불길한 말씀을 듣고 있습니다. 어찌 그런 말씀을 하십니까?' ๒๒๒. 222. วิยาจิกฺขามิ [Pg.92] เมภ ทฺเท,สกลํ ทานิ การิณํ; หตฺถิทาเนนกุชฺฌนฺติ,สมคฺคา สิวโย มม. 어진 여인이여, 이제 모든 사정을 설명하겠습니다. 코끼리를 보시한 일로 시비 왕국의 사람들이 합심하여 내게 화를 냈습니다. ๒๒๓. 223. ปพฺพาเชนฺติ มมํ เตน,สิวโย สิวิรฏฺฐโต; มหาทานํ ททิสฺสามิ,สุเว โกมารสงฺคเม. 그 일로 시비 사람들은 나를 왕국에서 추방하려 합니다. 나는 내일 큰 보시를 베풀고 떠나려 합니다. ๒๒๔. 224. ปรสฺเว นิกฺขมิสฺสามิ,รฏฺฐา เอโกว โสภเณ; นานาภเยหิ สํกิณฺณํวงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพต. 아름다운 여인이여, 모레 나는 홀로 나라를 떠나 온갖 위험이 가득한 윙카 산으로 가겠습니다. ๒๒๕. 225. ปาณีกตปิเย [Pg.93] ชาลึ,กณฺหาชินญฺจ อตฺตชํ; ตญฺจโอหาย คจฺเฉยฺยํ,วเสยฺยํ เอกโกวเน. 사랑하는 아들 잘리와 딸 칸하지나를 두고 떠나, 숲에서 홀로 지내야 할 것입니다. ๒๒๖. 226. รญฺโญ สุตฺวาน สงฺกมฺปิ,วจนํโสกวฑฺฒนํ; มาลุเตริตปตฺตํว,มทฺทียา หทยํ ตทา. 슬픔을 더하는 왕의 말을 듣자, 맛디의 심장은 마치 바람에 흔들리는 잎사귀처럼 떨렸습니다. ๒๒๗. 227. มามเมวมวจุตฺถ[Pg.94],กมฺเปสิ หทยํ มม; ตตฺตเตเลนสิตฺตํว,สริรํ ราช ทยฺหเต. 제게 그런 말씀을 하지 마십시오. 제 심장이 떨립니다. 대왕이여, 마치 뜨거운 기름을 끼얹은 듯 온몸이 타오르는 것 같습니다. ๒๒๘. 228. เนสธมฺโม มหาราช,ยํ ตฺวํ คจฺเฉยฺย เอกโก; อหํปิ เตน คจฺฉามิ,เยนคจฺฉสิ ขตฺติย. 대왕이여, 당신께서 홀로 가시는 것은 도리가 아닙니다. 왕이시여, 당신께서 가시는 곳이라면 어디든 저도 함께 가겠습니다. ๒๒๙. 229. มรณํวา [Pg.95] ตยา สทฺธึ,ชีวิตํวา ตยา วินา; ตเทว มรณํ เสยฺโย,ยญฺเจชีเว ตยาปินา. 당신과 함께 죽는 것과 당신 없이 사는 것 중에서는, 당신 없이 사느니 차라리 죽는 것이 더 낫습니다. ๒๓๐. 230. อคฺคึ อุชฺชาลยิตฺวาน,เอกชาล สมาหิตํ; ตตฺเถ วมรณํ เสยฺโย,ยญฺเจ ชีเว ตยา วินา. 치솟는 불길 속에 뛰어들어 죽을지언정, 당신 없이 사는 길을 택하지 않겠습니다. ๒๓๑. 231. จรนฺตา รญฺญนาคํว,ทุคฺเคสฺวนฺเวตฺติ หตฺถินี; เอวํตํ [Pg.96] อนุคจฺฉามิ,ปุตฺเตอาทายปจฺฉโต. 숲속에서 거친 길을 가는 코끼리를 암코끼리가 뒤따르듯, 저도 아이들을 데리고 당신의 뒤를 따르겠습니다. ๒๓๒. 232. วิมํเสตุํ ตทา ราชา,มานสํ มทฺทิเทวิยา; นานาภยํ ปกาเสนฺโต,เอวํพฺรวิ ภยาปยํ. 그때 왕은 맛디 왕비의 마음을 시험하기 위해, 여러 가지 두려움을 드러내며 두려움을 주어 이와 같이 말했다. ๒๓๓. 233. วิยาจิกฺขามิ [Pg.97] เตสจฺจํ,วนมฺหิ มุทุมานเส; นานาภยํ ขรํ โฆรํ,เหสฺมํ หทยกมฺปนํ. 부드러운 마음을 가진 이여, 숲에는 여러 가지 거칠고 무서우며 심장을 떨리게 하는 두려운 것들이 있음을 그대에게 진실로 설명하겠소. ๒๓๔. 234. เกสรีนาม เยภทฺเท,มิคราชา ขรสฺสรา; หึ สนฺตึ เต สสทฺเทน,มิเคติกฺขคฺค ทาฐิโน. 그대여, 케사리라 불리는 짐승의 왕은 거친 소리를 내며, 날카로운 송곳니를 가진 그들은 그 소리로 다른 짐승들을 해치오. ๒๓๕. 235. ทีปีพฺยคฺฆากณฺหาจฺฉาจ,ติกฺขคฺค นข ธาริโน; ขคฺคา [Pg.98] วนมหึสาจ,ติกฺขคฺคสิงฺคธาริโน. 표범과 호랑이, 검은 곰들은 날카로운 발톱을 가졌고, 코뿔소와 숲의 물소들은 날카로운 뿔을 가졌소. ๒๓๖. 236. ติกฺขคฺค นข สิงฺเคหิ,เอเต โปสํปิ ฉินฺทิย; ขณฺฑาขณฺฑํ กริตฺวาน,มูลาลํวิย ภกฺขเร. 그들은 날카로운 발톱과 뿔로 사람을 찢어 조각내고는, 마치 연뿌리처럼 먹어 치우오. ๒๓๗. 237. ยาจยกฺขินิโยยกฺขา,พหูมนุสฺสขาทกา; นรํนารึ คเวสนฺติ,ทุมฺมุขา ขคฺคปาณิโน. 많은 사람을 잡아먹는 야차와 야차녀들이 칼을 손에 들고 험상궂은 얼굴로 남녀를 찾아다니오. ๒๓๘. 238. อโถ [Pg.99] อชคราสปฺปา,โฆรวีสาจ วิชฺชเร; วึสาจา รกฺขสาวาฬา,สชฺชุโลหิตโภชนา. 또한 커다란 구렁이와 맹독을 가진 뱀들이 있고, 살아있는 피를 먹는 잔인한 라크샤사들이 살고 있소. ๑๓๙. 139. อญฺเญปิ พหโวสนฺติ,ภยาเภสฺมการกา; กึนภายสิ เอเตสํ,ภยานํ ภยมานเส. 그 외에도 공포와 두려움을 일으키는 것들이 많이 있소. 두려워하는 마음을 가진 이여, 그대는 이 두려운 것들이 무섭지 않소? ๒๔๐. 240. มา [Pg.100] มมํ ตฺวํ นุคจฺฉาหิ,คจฺฉนฺตํ ภยสํยุตํ; วนํ อิเธว อจฺฉาหิ,วุตฺเตหิสหภีรุเก. 두려움이 가득한 숲으로 가는 나를 따르지 마시오. 겁이 많은 이여, 그대는 친척들과 함께 이곳에 머무시오. ๑๔๑. 141. ตฺเวกทาสิริคพฺภมฺหิ,วสนฺตี สหเม สุเภ; สุตฺวาคเวสิตาณงฺเก,กึเม มญฺชารคชฺชิตํ. 일전에 그대가 나와 함께 아름다운 침실에 머물 때, 고양이 울음소리를 듣고서 무엇인지 물어보지 않았소? ๒๔๒. 242. ตฺเวกทากึวิโพเธสิ[Pg.101],เภมิเภมีติ ภาสิย; รตฺติยํ หิ สยนฺตํ มํ,สุตฺวา นุลุงฺกวสฺสิตํ. 일전에 밤에 잠들어 있는 나를 깨우며 '무서워요, 무서워요'라고 말하지 않았소? 올빼미 울음소리를 들었을 때 말이오. ๒๔๓. 243. ตฺเวกทา เมฆสทฺทํหิ,สุตฺวาทิวา มมนฺติกํ; ธาวิตฺวามํ ปริสฺสชฺช,กึ มุจฺฉิโลมหํสีนี. 일전에 낮에 천둥소리를 듣고는 내 곁으로 달려와 나를 껴안고는 전율하며 기절하지 않았소? ๑๔๔. 144. เอวํภย [Pg.102] จญฺจลาย,สุขุมาลาย เทวิยา; นาลํหิ วสิตุํรญฺเญ,เภสฺเม อวนวาสิเก. 이처럼 두려움에 떨고 연약한 왕비는 무서운 숲, 거주하기 힘든 곳에서 살기에 적합하지 않소. ๒๔๕. 245. มทฺทีสุตฺวาน ราชสฺส,ภาสิตฺตํ ถีรมานสา; วิสารเทน จิตฺเตน,สามิกํ เอวมพฺรวี. 맛디는 왕의 말을 듣고서 확고한 마음으로, 두려움 없는 마음으로 남편에게 이와 같이 말했다. ๒๔๖. 246. ตยิเม เปม จิตฺตญฺจ,อรญฺเญ ภยมานสํ; ตยิเตสุมหาราช[Pg.103],สุติกฺขํ เปม เจตสํ. 대왕이시여, 저에게는 당신에 대한 사랑의 마음과 숲에 대한 두려움의 마음이 있습니다. 하지만 그들 중에서도 당신을 향한 사랑의 마음이 훨씬 더 강합니다. ๒๔๗. 247. สนฺทเต สีฆโสตํเม,ตยิสาคร สนฺนิเภ; นิจฺจํเปโมทกํราช,คงฺโคทกํว สาคเร. 대왕이시여, 바다와 같은 당신에게 저의 사랑의 물은 항상 흐릅니다. 마치 갠지스 강의 물이 바다로 흘러가듯 말입니다. ๒๔๘. 248. มรณํเปมจิตฺเตน,ชีวิตํ ภย เจตสา; ตเทว มรณํเสยฺโย,ยญฺเจตํ ชีวิตํจิรํ. 사랑하는 마음으로 죽는 것이 두려운 마음으로 사는 것보다 낫습니다. 그렇게 오래 사는 삶보다는 죽음이 더 낫습니다. ๒๔๙. 249. ปาการํ [Pg.104] มมูรํราช,กตฺวาน ปุรโตวนํ; นานาภยํ นิวาเรนฺตี,คจฺฉํ หํเวรหึสินี. 대왕이시여, 제가 숲 앞에서 당신의 가슴 방패가 되어 여러 가지 두려움을 막아내며 해로운 것들을 물리치고 가겠습니다. ๒๕๐. 250. ตยิหํ เปมจิตฺตาสึ,คเหตฺตฺวา วงฺกปพฺพเต; ผลาผลํคเวสนฺตี,วเสยฺยามิ ตยาสห. 당신에 대한 사랑의 마음을 가진 저는 윙카 산에서 과일들을 찾아다니며 당신과 함께 지내겠습니다. ๒๕๑. 251. เอวํญฺหิ [Pg.105] สูรภาวํ สา,ทสฺสยิตฺวาน อตฺตโน; หิมวนฺต วาสินีว-ราชานํ วีติโตสยิ. 이처럼 그녀는 자신의 용맹함을 보여주며, 마치 히말라야에 사는 사람처럼 왕을 매우 기쁘게 했다. ๒๕๒. 252. ยทาทกฺขสินจฺจนฺเต,กุมาเร มาลธาริเน; กีฬนฺเต อสฺสเมรมฺเม,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ. 꽃목걸이를 건 왕자들이 즐거운 아쉬람에서 춤추며 노는 것을 보게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๕๓. 253. ยทาทกฺขสิคายนฺเต[Pg.106],อญฺโญญฺญมุขทสฺสิเน; กุมาเรวนคุมฺพมฺหิ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ. 숲속 수풀에서 왕자들이 서로의 얼굴을 바라보며 노래 부르는 것을 보게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๕๔. 254. ยทาทกฺขสิมาตงฺคํ,สายํปาตํพฺรหาวเน; อสหายํวิจรนฺตํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ. 거대한 숲에서 아침저녁으로 홀로 거니는 코끼리를 보게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๕๕. 255. นาทํกเรณุสงฺฆสฺส[Pg.107],นทมานสฺสปูรโต; นาคสฺสวชโตสุตฺวา,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ. 암코끼리 무리 앞에서 울부짖으며 지나가는 코끼리의 소리를 듣게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๕๖. 256. มิคํทิสฺวานสายนฺหํ,ปญฺจมาลินมาคตํ; กึ ปูริเสจนจฺจนฺเต,นรชฺฌสฺสสริสฺสสิ. 저녁때 다섯 가지 화환을 쓴 사슴들을 보거나 춤추는 긴나라들을 볼 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๕๗. 257. ยทาสุสฺสสินิคฺโฆสํ[Pg.108],สนฺทมานายสินฺธุยา; คีตํกึปุริสานญฺจ,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ. 흐르는 강의 물소리와 긴나라들의 노랫소리를 듣게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๕๘. 258. สรตสฺสจสีหสฺส,พฺยคฺฆสฺสจฺฉสฺสทิวิโน; สทฺทํ สุตฺวานขคฺคสฺส,นรชฺชสฺสสริสฺสสิ. 사자와 호랑이, 곰, 표범, 그리고 코뿔소의 소리를 듣게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๕๙. 259. ยทาโมรีหิปริกิณฺณํ[Pg.109],วิจิตฺรปุจฺฉปกฺขินํ; โมรํทกฺขสินจฺจนฺตํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ. 암공작들에 둘러싸여 화려한 꼬리 깃털을 뽐내며 춤추는 수공작을 보게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๖๐. 260. ยทาทกฺขสิ เหมนฺเต,ปุปฺผิเตธรณีรุเห; สุรพฺภิสมฺปวายนฺเต,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ. 겨울철에 꽃이 만발한 나무들을 보고 그 향기가 널리 퍼지는 것을 맡게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๒๖๑. 261. ยทา [Pg.110] เหมนฺติ เกมาเส,หริตํ ทกฺขสิ เมทนึ; อินฺทโคปก สญฺฉนฺนํ,นรชฺชสฺส สริสฺสสิ. 겨울철에 초록빛으로 덮인 대지와 인다고파카 벌레로 가득한 땅을 보게 될 때, 당신은 왕국을 생각하지 않게 될 것입니다. ๑๖๒. 162. ตทาหิผุสฺสตีเทวี,ฐิตาสิ ปุตฺตโสกินี; สีรีปคพฺภสฺสทฺวารมฺหิ,วิมํสนฺตีกถากถํ. 그때 풋사티 왕비는 아들에 대한 슬픔에 잠겨, 상서로운 침실의 문간에 서서 장차 어찌 될지 숙고하고 있었다. ๒๖๓. 263. กลุนํปริเทวิตฺถ[Pg.111],อญฺโญญฺญาภาสิตํคิรํ; สุตฺวานผุสฺสตีเทวี,วุตฺตสฺสสุณิสายจ. 풋사티 왕비는 아들과 며느리가 서로 나눈 가련한 탄식의 말을 듣고서 (가련하게 한탄했다). ๒๖๔. 264. วิสํเมขาทิตํเสยฺโย,ปพฺพตาจ ปปาตนํ; มตญฺจรชฺชุยาพชฺฌ,นตฺถตฺโถชีวิเตนเม. 내가 독을 먹거나 산에서 떨어지거나 밧줄에 목을 매어 죽는 것이 낫다. 내게는 더 이상 삶의 의미가 없다. ๒๖๕. 265. อชฺฌายกํ [Pg.112] ทาน ปตึ,ยสสฺสินํ อมจฺฉรึ; กสฺมา เวสฺสรํ ปุตฺตํ,ปพฺพาชนฺติ อทูสกํ. 성전을 암송하고 보시의 주인이며 명성 있고 인색하지 않은, 죄 없는 아들 벳산타라를 왜 추방하는가? ๒๖๖. 266. ปูชิตํ ปติรา ชูหิ,สพฺพโลกหิ เตสินํ; กสฺมา เวสฺสนฺตรํ วุตฺตํ,ปพฺพาเชนฺติอทูสกํ. 적대적인 왕들에게도 공경받고 온 세상의 이익을 구하는, 죄 없는 아들 벳산타라를 왜 추방하는가? ๒๖๗. 267. กลุนํ ปริ เทวิตฺวา,อสฺสา เสตฺวาน ผุสฺสตี; วุตฺตญฺจ สุณิสํ สีฆํ,อคา สิญฺจย สนฺติกํ. 풋사티는 아들과 며느리를 가련하게 탄식하며 달래고 나서, 서둘러 산자야 왕의 곁으로 갔다. ๒๖๘. 268. ตโตตํ [Pg.113] สิญฺจยํเทวี,วิสฏฺฐา เอตทพฺรวี; นานูปายํ ปกาเสนฺตี,วิจิตฺต วาท วิญฺญุนี. 그러자 여러 방도를 제시하며 다양한 논리에 정통한 왕비는 산자야 왕에게 명확하게 이와 같이 말했다. ๒๖๙. 269. มธูนิว ปลา ตานิ,อมฺพาวปติ ตาฉมา; เอวํเห สฺสติเต รฏฺฐํ,ปพฺพาชิเตอทูสเก. 죄 없는 자들을 추방하면 그대의 나라는 땅에 떨어진 망고 열매나 흩어진 벌집처럼 될 것입니다. ๒๗๐. 270. หํโส [Pg.114] นิขีณ ปตฺโตว,ปลฺลสฺมึ อนูทเก; อปวิฏฺโฐ อมจฺเจหิ,เอโกราชาวิหิยฺยสิ. 물 없는 못에서 깃털 빠진 백조처럼, 신하들에게 버림받고 그대 왕은 홀로 남겨질 것입니다. ๒๗๐. 270. ตนฺตํพฺรูมิ มหาราช,อตฺโถเตมา อุปจฺจคา; มานํสิวีนํวจนา,ปพฺพาเชสิอทูสกํ. 대왕이여, 그대에게 말합니다. 그대의 복이 사라지지 않게 하소서. 시비족의 말 때문에 죄 없는 자를 추방하지 마소서. ๑๗๒. 172. เทวิยาวจนํสุตฺวา[Pg.115],ธมฺมราชาธมฺมญฺจโร; ธมฺเมนธมฺมิกํพฺรูสิ,มเหสึ ปุตฺตโสกินึ. 아들 때문에 슬퍼하는 왕비의 말을 듣고, 법의 왕이자 법을 행하는 왕은 법에 따라 법답게 왕비에게 말했다. ๒๗๓. 273. เอโสเวสฺสนฺตโรภทฺเท,ปาณาปิยตโรหิเม; ตถาปินํ ปพฺพาเชมิ,ธมฺมสตฺถวสานุโค. “현숙한 여인이여, 이 벳산타라는 내게 생명보다 더 소중하오. 그렇지만 나는 법도의 가르침을 따르는 자로서 그를 추방하는 것이오.” ๒๗๔. 274. สีวิรฏฺฐมฺหิโปราณ- [Pg.116]ราชูนํธมฺมตนฺติยา; อหญฺหิปจิตึกุมฺมิ,วินยนฺโตมโมรสํ. “시비 왕국의 옛 왕들의 법도에 따라, 나는 내 친아들을 훈육함으로써 그 전통을 존중하는 것이오.” ๒๗๕. 275. รญฺโญตํ วจนํสุตฺวา,ขินฺนาหทยกมฺปินี; ปุนสาปริเทวนฺตี,เอวํวิลวิผุสฺสตี. 왕의 그 말을 듣고 마음이 상하고 떨린 풋사티는 다시 탄식하며 이와 같이 슬피 울었다. ๒๗๖. 276. ยสฺสปุพฺเพธชคฺคานิ,กณิการาวปุปฺผิตา; ยายนฺตมนุยายนฺติ,สฺวชฺเชโกวคมิสฺสติ. “전에는 행차할 때 활짝 핀 카니카라 꽃 같은 깃발들이 뒤따랐는데, 그는 오늘 홀로 가게 될 것이구나.” ๒๗๗. 277. อินฺทโคปกวณฺณาภา[Pg.117],คนฺธารา ปณฺฑุกมฺปลา; ยายนฺตมนุยายนฺติ,สฺวชฺเชโกวคมิสฺสสิ. “전에는 행차할 때 인다고파카 충의 색깔처럼 붉은 간다라의 담요들이 뒤따랐는데, 그는 오늘 홀로 가게 될 것이구나.” ๒๗๘. 278. โยปุพฺเพหตฺถินายาติ,สิวิกายรเถนจ; สฺวชฺชเวสฺสโรราชา,กถํคจฺฉติปตฺถิกา. “전에는 코끼리나 가마나 전차를 타고 다녔는데, 벳산타라 왕이 오늘 어떻게 걸어서 간단 말인가.” ๒๗๙. 279. กถํจนฺทนลิตฺตงฺโค[Pg.118],นจฺจคีตปโพธโน; ขุราชินํ ผรุสญฺจ,ขาริกาชญฺจหาหิติ. “전신에 향유를 바르고 춤과 노래로 잠에서 깨던 이가, 어떻게 거친 사슴 가죽 옷을 입고 지게와 장대를 지고 갈 것인가.” ๒๘๐. 280. ปวีสนฺโต พฺรหารญฺญํ,กาสาวํ อชินา นิวา; ขรํ กุส มยํ จีรํ,กถํ ปริ ทหิสฺสติ. “거대한 숲으로 들어가면서 황갈색 가사와 사슴 가죽을 걸치고, 어떻게 거친 쿠사 풀로 만든 옷을 입을 것인가.” ๒๘๑. 281. กาสิยานิจ [Pg.119] ธเรตฺวา,โขมโก ฏุมฺปรานิจ; กุสจีรานิ ธาเรนฺตี,กถํมทฺทีกริสฺสติ. “카시 산 비단과 코마와 툼파라 산 고운 옷을 입던 맛디가 쿠사 풀 옷을 입으며 어떻게 견딜 것인가.” ๒๘๒. 282. วยฺหาหิ ปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ,สากถชฺช อนุชฺฌงฺคี,ปถํ คจฺฉติ ปตฺถิกา. “가마나 전차를 타고 다니던 연약한 몸의 그녀가, 오늘 어떻게 길을 걸어서 간단 말인가.” ๒๘๓. 283. สุเขธิตาหิหิรญฺญ- [Pg.120]ปาทุการุฬฺหคามินี,สากถชฺชสุขานนฺที,ปถํคจฺฉติปตฺถิกา. “행복하게 자라 황금 신발을 신고 걷던, 즐거움 속에 살던 그녀가 오늘 어떻게 길을 걸어서 간단 말인가.” ๒๘๔. 284. คนฺตฺวาอิตฺถิสหสฺสานํ,ปูรโตยาหิมาลินี; สากถชฺชยสานนฺที,วนํคจฺฉติเอกิกา. “수천 명 여인들 앞에서 화관을 쓰고 가던, 명성을 즐기던 그녀가 오늘 어떻게 홀로 숲으로 간단 말인가.” ๒๘๕. 285. สทฺทํสิวายสุตฺวายา[Pg.121],มุหุํอุตฺตสฺสเตปุเร; วสนฺตีสาพฺรหารญฺเญ,กถํ วจฺฉติภีรุกา. “궁전에서도 여우 울음소리를 들으면 매번 놀라던 겁 많은 그녀가, 거대한 숲속에서 어떻게 살 것인가.” ๒๘๙. 289. สทฺทํสุตฺวานุลุงฺกสฺส,มุหุํอุตฺตสเตปุเร; วสนฺตีสาพฺรหารญฺเญ,กถํวจฺฉติภีรุกา. “궁전에서도 올빼미 울음소리를 들으면 매번 놀라던 겁 많은 그녀가, 거대한 숲속에서 어떻게 살 것인가.” ๒๘๗. 287. สกุณีหต [Pg.122] ปุตฺตาว,สุญฺญํทิสฺวา กุลาวกํ; จีรํทุกฺเขน ฌายิสฺสํ,สุญฺญํอาคมฺมิมํปุรํ. “새끼를 잃은 어미 새가 텅 빈 둥지를 보고 괴로워하듯, 나 또한 텅 빈 이 궁전에 돌아와 오랫동안 고통 속에 슬퍼하리라.” ๒๘๘. 288. กุรุรี หตฉาปาว,สุญฺญํทิสฺวา กุลาวกํ; เตนเตน ปธาวิสฺสํ,ปิเยปุตฺเตอปสฺสตี. “새끼를 잃은 물수리가 텅 빈 둥지를 보듯, 사랑하는 아들을 보지 못하고 나는 여기저기 찾아 헤매리라.” ๒๘๙. 289. เอวํเมวิล [Pg.123] ปนฺติยา,ราชปุตฺตํ อทูสกํ; ปพฺพาเชสิ วนํรฏฺฐา,มญฺเญหิสฺสามิชีวิตํ. “내가 이토록 슬피 우는데도 죄 없는 왕자를 나라에서 숲으로 추방했으니, 나는 아마도 목숨을 잃게 될 것입니다.” ๒๙๐. 290. ผุสฺสตฺยา ลวิตํสุตฺวา,สพฺพา สิญฺจยรา ชิโน; พาหาปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ,สิวิกญฺญา สมาคตา. 풋사티의 슬픈 말을 듣고, 산자야 왕의 궁전에 모여든 모든 시비족 여인들은 두 팔을 들고 통곡했다. ๒๙๑. 291. ปกฺกนฺทิตรวํตาสํ[Pg.124],สุตฺวา โสกปมทฺทิตา; สิวิกญฺญาจ ปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตรนิเวสเน. 그녀들의 통곡 소리를 듣고 슬픔에 압도되어, 벳산타라의 처소에 있던 시비족 여인들도 통곡했다. ๒๙๒. 292. โอโรธาจ กุมาราจ,เวสิยานา พฺรหฺมณา; พาหาปคฺคยฺหปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตรนิเวสเน. 후궁들과 왕자들, 서민들과 브라민들이 웨산타라의 궁전에서 팔을 벌리고 울부짖었습니다. ๒๙๓. 293. หตฺถาโรหาอนีกฏฺฐา[Pg.125],รถิกา ปตฺถิการกา; พาหาปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ,เวสฺสนฺตร นิเวสเน. 코끼리를 타는 이들과 근위병들, 전차병들과 보병들이 웨산타라의 궁전에서 팔을 벌리고 울부짖었습니다. ๒๙๔. 294. ตสฺสารตฺยา อจฺจเยน,สูริเย อุคฺคเตสติ; อาโรจยึสุ ราชานํ,ทานคฺคํ อุปคนฺตเว. 그 밤이 지나고 해가 뜨자, 그들은 대시주를 거행하러 가기 위해 왕에게 알렸습니다. ๒๙๕. 295. อถปาโตว โสราชา,นฺหตฺวาภูสน ภูสิโต; ทานสาล มุปาคญฺฉิ,มหาชน ปุรกฺขโต. 그러자 그 왕은 아침 일찍 목욕하고 장신구로 몸을 단장한 뒤, 많은 사람들에게 둘러싸여 보시소로 나아갔습니다. ๒๙๖. 296. ทานสาลาสุ [Pg.126] ทาตพฺพํ,ทิสฺวาน ปฏิยาทิตํ; อมจฺเจว มาณาเปสิ,ราชาภิ ตุฏฺฐมานโต. 보시소들에 준비된 보시물들을 보고, 왕은 기쁜 마음으로 대신들에게 명령했습니다. ๒๙๗. 297. วตฺตานิวตฺถกามานํ,โสณฺฑานํ เทถวารุณึ; โภชนํ โภชนตฺถินํ,สมฺมเทว ปวจฺฉถ. "옷을 원하는 이들에게는 옷을 주고, 술꾼들에게는 술을 주며, 음식을 원하는 이들에게는 음식을 아낌없이 베풀도록 하시오." ๒๙๘. 298. เยยํยํ [Pg.127] ลทฺธุมิจฺฉนฺติ,ตํตํตสฺสปวจฺฉถ; มายาจเก นิวาเรถ,ทานสาลาสุ อาคเต. "그들이 얻고자 하는 것은 무엇이든 그들에게 주고, 보시소에 찾아온 구걸하는 이들을 막지 마시오." ๒๙๙. 299. ตทาสิยํ ภีสนกํ,ตทาสิ โลมหํสนํ; มหาทาเน ปทินฺนมฺหิเมทินี สมฺปกมฺปถ. 그때 두렵고도 전율을 일으키는 일이 있었으니, 대시주가 베풀어질 때 대지가 진동했습니다. ๓๐๐. 300. ปริเทวึสุ เวสฺสนฺตฺต-รราชํ ปติตาวเท; ปกิตฺเตตฺวาน นานปฺป-การํ เอวํ วณิพฺพกา. 구걸하는 이들은 왕을 칭송하며 여러 가지 방식으로 웨산타라 왕을 위해 슬피 울었습니다. ๓๐๑. 301. อมฺเหหิตฺวาน [Pg.128] เวสฺสนฺต-รราชา ทานทายโก; อจิเร เนว รฏฺฐมฺหา,นิกฺขมิสฺสติกานนํ. "보시를 베풀어 주시는 웨산타라 왕께서 우리를 버려두고, 머지않아 왕국을 떠나 숲으로 가시리라." ๓๐๒. 302. สตฺตหตฺถิสเตทตฺวา,สพฺพาลงฺการ ภูสิเต; เอสเวสฺสนฺตโร สมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ. "온갖 장식으로 꾸민 일곱 백 마리의 코끼리를 보시하고, 이 웨산타라 님은 자신의 왕국에서 떠나가시리라." ๓๐๓. 303. สตฺตอสฺส สเต ทตฺวา,สินฺธเว สีฆ วาหเน; เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ. "빠른 탈것인 신두산 말 일곱 백 마리를 보시하고, 이 웨산타라 님은 자신의 왕국에서 떠나가시리라." ๓๐๔. 304. รเถสตฺตสเตทตฺวา[Pg.129],สนฺนนฺเธ อุสฺสิตทฺธเช; เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ. "깃발을 높이 세우고 장비를 갖춘 일곱 백 대의 전차를 보시하고, 이 웨산타라 님은 자신의 왕국에서 떠나가시리라." ๓๐๕. 305. สตฺตกญฺญา สเตทตฺวา,สุรูปินี วิภูสิตา; เอส เวสฺสนฺตโรสมฺหา,รฏฺฐมฺหา นิกฺขมิสฺสติ. "단장한 아름다운 일곱 백 명의 처녀들을 보시하고, 이 웨산타라 님은 자신의 왕국에서 떠나가시리라." ๓๐๖. 306. สตฺตเธนุ [Pg.130] สเต ทตฺวา,สพฺพากํสุ ปธารณา; เอสเวสฺสนฺตโรราชา,สมฺหารฏฺฐานิรจฺฉติ. "모두가 젖을 짜낼 수 있는 일곱 백 마리의 암소를 보시하고, 이 웨산타라 왕은 자신의 왕국에서 떠나가시리라." ๓๐๗. 307. สตฺตทาสิ สเต ทตฺวา,สตฺตทาส สตานิจ; เอสเวสฺสนฺตโรราชา,สมฺหารฏฺฐานิรจฺฉติ. "일곱 백 명의 하녀와 일곱 백 명의 하인을 보시하고, 이 웨산타라 왕은 자신의 왕국에서 떠나가시리라." ๓๐๘. 308. อเถตฺถวตฺตเตสทฺโท,ตุมุโลเภ รโวมหา; สมากุลํ ปุรํอาสิ,อโหสิ โลมหํสนํ. 그러자 그곳에는 커다랗고 소란스러운 소리가 일어났고, 온 성안이 술렁거렸으며 소름 돋는 일이 벌어졌습니다. ๓๐๙. 309. โสทตฺวาน [Pg.131] มหาทานํ,เวสฺสนฺตโร อมจฺฉรี; ปุรกฺขโต อมจฺเจหิ,อคาสกนิเวสนํ. 인색함이 없는 웨산타라는 그 대시주를 베풀고서, 대신들에게 둘러싸여 자신의 처소로 갔습니다. ๓๑๐. 310. ตโตหิ มทฺทิยาสทฺธึ,มาตาปิตูน สนฺติกํ; วนฺทนตฺถาย อคญฺฉิ,อลงฺกต รเถนโส. 그 뒤 그는 마띠와 함께 부모님께 인사를 드리러 가기 위해, 장식된 전차를 타고 나아갔습니다. ๓๑๑. 311. วนฺทิตฺวา [Pg.132] ปิตรํโพธิ-สตฺโตพฺรวิกตญฺชลี; เอวํอาวีกโรนฺโตว,คมิสฺสมานอญฺชสํ. 부모님께 인사를 드린 뒤 보살은 합장하고, 이제 길을 떠나려 한다는 사실을 분명히 밝히며 이렇게 말했습니다. ๓๑๒. 312. มมํตาต ปพฺพาเชสิ,ยมฺหารฏฺฐา อทูสกํ; สิวีนํ วจนตฺเถน,เตนํ-คจฺฉามิ กานนํ. "아버지, 당신께서는 죄 없는 저를 왕국에서 추방하셨습니다. 시비족 사람들의 말 때문에 저는 숲으로 떠납니다." ๓๑๓. 313. สุเวอหํ มหาราช,สูริยุคฺค มเน สติ,นิกฺขมิสฺสามิ รฏฺฐมฺหา,วงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพตํ. "대왕이시여, 내일 해가 뜨면 저는 왕국을 떠나 윙까 산으로 가겠습니다." ๓๑๔. 314. วเนวาฬ [Pg.133] มิคากิณฺเณ,ขคฺคทีปินิอิเส วิเต; อหํปุญฺญานิ กโรมิ,ตุมฺเห ปงฺกมฺหี สีทถ. "사나운 짐승들이 우글거리고 코뿔소와 표범들이 사는 숲에서 저는 공덕을 쌓겠습니다. 그대들은 욕망의 늪에 머무르십시오." ๓๑๕. 315. ตโตโสตรมาโนว,คนฺตฺวานมากุสนฺติกํ; วนฺทมาโนอาโรจิตฺต,เอวํญฺหิสกมาตุยา. 그러고 나서 그는 서둘러 어머니가 계신 곳으로 가서, 어머니께 절을 올리며 이렇게 말씀드렸습니다. ๓๑๖. 316. อนุชานาหิมํอมฺมา,คจฺฉามิวงฺกปพฺพตํ; วเนปุญฺญานิกาหามิ[Pg.134],ปพฺพชฺชามมรุจฺจติ. "어머니, 저를 허락해 주십시오. 저는 윙까 산으로 가겠습니다. 숲에서 공덕을 쌓을 것이니 출가가 제 마음에 듭니다." ๓๑๗. 317. ตํสุตฺตฺวารุณฺณมุเขน,ชนนีเอวมพฺรวี; อนุชานามิตํวุตฺตํ,ปพฺพชฺชาเตสมิชฺฌภุ. 그 말을 듣고 어머니는 눈물 어린 얼굴로 이렇게 말씀하셨습니다. "아들아, 너를 허락하노니 네 출가가 성취되기를 바란다." ๓๑๘. 318. อยญฺหิวุตฺต เมมทฺที,สุณฺหา สุขุมวทฺธินี; อจฺฉตํ สห วุตฺเตหิ,กึ อรญฺเญกริสฺสติ. "하지만 아들아, 곱게 자란 며느리 마띠는 아이들과 함께 여기 머물게 하려무나. 저 아이가 숲에서 무엇을 하겠느냐?" ๓๑๙. 319. มาตุยาวจนํสุตฺวา[Pg.135],เวสฺสนฺตโร กตญฺชลี; มฺหิตปุพฺพมภา สิตฺต,ญาเปนฺโตอตฺตโนมตึ. 어머니의 말씀을 듣고 웨산타라는 합장하고 미소를 띠며 자신의 뜻을 이렇게 밝혔습니다. ๓๒๐. 320. นาหํอกา มาทาสํวิ,อรญฺญํเนตุ มุสฺสเห; สเจอิจฺฉ ติอนฺเวตุ,สเจนิจฺฉติ อจฺฉตุ. "저는 내키지 않는 종을 데려가듯 그녀를 숲으로 데려갈 마음이 없습니다. 그녀가 원한다면 따라오고, 원하지 않는다면 머물게 하십시오." ๓๒๑. 321. ตโตสุณฺหํมหาราชา[Pg.136],ยาจิตุํปฏิปชฺชถ; มาจนฺทนสมาจาเร,รโชชลฺลํมธารยิ. 그러자 대왕께서는 며느리에게 간곡히 권하셨습니다. "향기로운 전단향을 바르던 네가 숲의 먼지와 때를 뒤집어써서는 안 된다." ๓๒๒. 322. กาสิยานิจธาเรตฺวา,กุสจีรมธารยิ; ทุกฺโขวาโสอรญฺญสฺมึ,มาหิตฺวํลกฺขเณคมิ. 카시산 비단옷을 입던 그대가 이제 풀로 만든 옷을 입었구려. 숲속에서의 삶은 고통스러운 것이니, 상서로운 여인이여, 그대는 가지 마오. ๓๒๓. 323. ตโต [Pg.137] ปติพฺพตา สุณฺหา,สสฺสุรํ เอวมพฺรวี; นาหํ ตํสุขมิจฺฉยฺยํ,ยํเม เวสฺสนฺตรํ วินา. 그러자 정숙한 며느리가 시아버지께 이와 같이 말씀드렸습니다. '저는 웨산타라 님 없는 그 어떤 행복도 원하지 않습니다.' ๓๒๔. 324. ตโต สุณฺหํ มหาราชา,ทุสฺสหานิ พฺรหาวเน; นานาภยานิ ญาเปนฺโต,วนํ ยาจิ อคนฺตเว. 그때 대왕께서는 며느리에게 거대한 숲속의 견디기 힘든 갖가지 두려움들을 알려주며 숲으로 가지 말라고 간청했습니다. ๓๒๕. 325. ยาน สนฺติ มหาราช,ภยานิตานิ กานเน; สพฺพานิ [Pg.138] หํ สหิสฺสมิ,อนุคจฺฉามิ เมปตึ. '대왕이시여, 숲에 그 어떤 두려움이 있더라도 저는 그 모든 것을 견뎌낼 것이며 저의 남편을 따르겠습니다.' ๓๒๖. 326. ปูรโตหํ คมิสฺสามิ,ททนฺตี ภตฺถุโน ปถํ; อุรสา ปนุทหิตฺวาน,กุส นฬ วนาทโย. '저는 남편을 위해 길을 터주며 앞장서 가겠습니다. 가슴으로 쿠사 풀과 갈대와 숲의 덤불들을 밀쳐내며 나아가겠습니다.' ๓๒๗. 327. พหูหิ วตวริยาหิ,กุมารี วินฺทเต ปตึ; เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก,คจฺฉญฺเญว รเถสภ. '참으로 처녀는 많은 계행을 지킨 끝에 남편을 얻는 법입니다. 세상에서 과부의 삶은 고통스러운 것이니, 왕들 중에 으뜸이신 분이여, 저는 반드시 가겠습니다.' ๓๒๘. 328. นานากาเรหิ [Pg.139] ปีเฬนฺติ,อนาถํวิธวํ ชนา; อติวากฺเยน ภาสนฺติ,มิตฺตาจาปิ สโลหิตา. '사람들은 의지할 곳 없는 과부를 여러 가지 방식으로 괴롭힙니다. 친구나 친척조차도 가혹한 말로 모욕하곤 합니다.' ๓๒๙. 329. นคฺคา นที อนูทกา,นคฺคํ รฏฺฐํ อราชกํ; อิตฺถีปิ วิธวา นคฺคา,ยสฺสาสุํทส ภาตโร. '물이 없는 강은 벌거숭이요, 왕이 없는 나라는 벌거숭이입니다. 열 명의 형제가 있다 하더라도 남편 없는 여인은 벌거숭이와 같습니다.' ๓๓๐. 330. ธโช [Pg.140] รถสฺส ปญฺญานํ,ธุโม ปญฺญา นมคฺคิโน; ราชา รฏฺฐสฺส ปญฺญานํ,ภตฺตา ปญฺญานมิตฺถิยา. '깃발은 전차의 상징이요, 연기는 불의 상징입니다. 왕은 나라의 상징이며, 남편은 여인의 상징입니다.' ๓๓๑. 331. ยา ทลิทฺทสฺส โปสสฺส,ทลิทฺที ภริยา สิยา; อฑฺฒา อฑฺฒสฺส ราชินฺท,ตํ เว เทวา ปสํสเร. '가난한 남자에게 가난한 아내가 되어주고, 부유한 남자에게 부유한 아내가 되어주는 여인을, 오 왕이시여, 신들께서도 찬탄하십니다.' ๓๓๒. 332. กถํ นุตาสํ หทยํ,สุขราวต อิตฺถิโย; ยา [Pg.141] สามิเก ทุกฺขิตมฺหิ,สุขมิจฺฉนฺติ อตฺตโน. '남편이 고통받고 있을 때 자기 혼자만의 행복을 바라는 그런 여인들의 마음은 도대체 어떻게 행복에 젖어있을 수 있겠습니까?' ๓๓๓. 333. อปิสาครปริยนฺตํ,พหุวิตฺตธรํมหึ; นานารตนปริปูรํ,นิจฺเฉเวสฺสนฺตรํวินา. '바다로 둘러싸인 이 땅에 가득한 많은 재물과 온갖 보석들도 웨산타라 님 없이는 결코 원하지 않습니다.' ๓๓๔. 334. สามิกํ อนุคจฺฉิสฺสํ,อหํ กาสายวาสินี; ธีรตฺถุตํ [Pg.142] นิสฺสีริกํ,เวธพฺยํยญฺจ นาริยา. '저는 황갈색 옷을 입고 남편을 따르겠습니다. 여인에게 닥친 비참한 과부의 삶에 재앙이 있기를!' ๓๓๕. 335. สุณฺหาย ภาสิตํ สุตฺวา,สสฺสุโร นิกฺขิเปตเว; ทุเว อิเธว นตฺตาโร,สุณฺหํโส เอว มพฺรวี. 며느리의 말을 듣고 시아버지는 '두 손주만은 여기에 남겨두어라' 하고 며느리에게 이와 같이 말했습니다. ๓๓๖. 336. อิเมเต ทหราปุตฺตา,ชาลีกณฺหาชินา จุโภ; นิกฺขิปฺป ลกฺขเณ คจฺฉ,มยํเต โปสิสามเส. '여기 이 어린 아이들, 잘리와 깐하지나 둘은 두고 가거라. 상서로운 여인이여, 우리가 이 아이들을 기르겠노라.' ๓๓๗. 337. ปิยาเม [Pg.143] ปุตฺตกา เทว,ชาลี กณฺหาชินา จุโภ; ตฺยมฺหํ ตตฺถ รเมสฺสนฺติ,อรญฺเญ ชีวิโส กินํ. '대왕이시여, 잘리와 깐하지나 두 아이는 저의 사랑하는 자식들입니다. 그 아이들이 저곳 숲에서 저희를 즐겁게 해 줄 터인데, 아이들 없이 어찌 살겠습니까?' ๓๓๘. 338. ปุตฺเตเนตฺวาน คจฺฉาม,ทฺเวมยํ วงฺกปพฺพตํ,ทกฺขมานา วสิสฺสาม,เอเต ปโมทมานสา. '우리 두 사람은 아이들을 데리고 웡까 산으로 가겠습니다. 기뻐하는 아이들을 보며 그곳에서 살겠습니다.' ๓๓๙. 339. สุณมานา [Pg.144] วสิสฺสาม,คีตญฺจ วิยภาณินํ; เอเตสํ นจฺจมานานํ,อรญฺเญ มาลธารินํ. '숲에서 화환을 쓰고 춤추며 노래하고 재잘거리는 아이들의 소리를 들으며 그곳에서 살겠습니다.' ๓๔๐. 340. สุณฺหาย ภาสิตํสุตฺวา,สสฺสุโรขินฺน มานโส; เอวญฺหิโส วิลวิตฺถ,ปฏิจฺจทารเก ทุเว. 며느리의 말을 듣고 시아버지는 마음이 슬퍼져서, 두 아이를 생각하며 이와 같이 한탄했습니다. ๓๔๑. 341. สาลินํ [Pg.145] โอทนํ ภุตฺวา,สุจึ มํสุปเสจนํ; รุกฺขผลานิ ภุญฺชนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา. '고기 국물을 곁들인 깨끗한 살리 쌀밥을 먹던 아이들이, 숲의 열매를 먹으며 어떻게 지내겠느냐.' ๓๔๒. 342. ภุตฺวา สตปเล กํเส,โสวณฺเณ สตราชิเต; รุกฺขปตฺเตสุ ภุญฺชนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา. '백 팔라 무게의 금그릇과 은그릇에 담긴 음식을 먹던 아이들이, 나뭇잎에 음식을 두고 먹으며 어떻게 지내겠느냐.' ๓๔๓. 343. กาสิยานิจ ธาเรตฺวา,โขม โกฏุมฺปรานิจ; กุสจีรานิ [Pg.146] ธาเรนฺตา,กถํ กาหนฺติ ทารกา. '카시산 비단과 아마포와 꼬뚬바라 천을 입던 아이들이, 풀 옷을 입고서 어떻게 지내겠느냐.' ๓๔๔. 344. วยฺหาหิปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ; ปตฺถิกา ปริธาวนฺตา,กถํ กาหนฺติ ทารกา. '가마와 수레와 전차를 타고 다니던 아이들이, 맨발로 뛰어다니며 어떻게 지내겠느냐.' ๓๔๕. 345. กุฏาคาเร สยิตฺวาน,นิวาเต ผุสิตคฺคเล; สยนฺตา รุกฺขมูลสฺมึ,กถํกาหนฺติ ทารกา. '바람 한 점 없고 빗장이 단단히 잠긴 다락방에서 잠자던 아이들이, 나무 아래에서 잠을 자며 어떻게 지내겠느냐.' ๓๔๖. 346. ปลฺลงฺเกสุ [Pg.147] สยิตฺวาน,โคนเก จิตฺตสนฺถเต; สยนฺตา ติณสนฺถาเร,กถํกาหนฺติ ทารกา. '무늬 있는 양털 담요가 깔린 침상 위에서 자던 아이들이, 풀 자리에 누워 자며 어떻게 지내겠느냐.' ๓๔๗. 347. คนฺธเกน วิลิมฺเปตฺวา,อคลุจนฺทเนนจ; รโชชลฺลานิ ธาเรนฺตา,กถํกาหนฺติ ทารกา. '향료와 침향과 백단향을 몸에 바르던 아이들이, 먼지와 때를 뒤집어쓴 채 어떻게 지내겠느냐.' ๓๔๘. 348. จามรี [Pg.148] โมร หตฺเถหิ,พีชิตงฺคา สุเขธิตา; ผุฏฺฐา ฑํเสหิ มกเสหิ,กถํกาหนฺติ ทารกา. '소꼬리 부채와 공작 깃털 부채로 몸을 식히며 귀하게 자란 아이들이, 등에와 모기에게 물리며 어떻게 지내겠느냐.' ๓๔๙. 349. ตหึวํพฺรวิ ราชานํ,วิลปนฺตํ โสกฏฺฏิตํ; ปฏิจฺจ ทารเก สุณฺหา,เวสฺสนฺตรปิยญฺชนา. 그때 웨산타라의 사랑스러운 아내인 며느리는 두 아이 때문에 슬퍼하며 한탄하는 왕에게 말했습니다. ๓๕๐. 350. มา [Pg.149] เทว ปริเทเวสิ,มาจ ตฺวํ วิมโนอหุ; ยถามยํ ภวิสฺสาม,ตถา เหสฺสนฺติ ทารกา. '대왕이시여, 너무 슬퍼하지 마소서. 마음 아파하지 마소서. 저희가 지내는 대로 아이들도 그렇게 지낼 것입니다.' ๓๕๑. 351. เอวญฺหิ สลฺลปนฺตานํ,เตสํ ขตฺติยชาตินํ; อญฺโญญฺญํ วิภาตา รตฺติ,สมุคฺคญฺฉิตฺถ สูริโย. 그 왕족들이 서로 이와 같이 이야기를 나누는 사이에 밤이 밝아오고 태양이 떠올랐습니다. ๓๕๒. 352. ตทาเนตฺวา [Pg.150] ฐปยึสุ,จตุสินฺธวยุญฺชิตํ; อลงฺกต รถํราช-ทฺวาเร มงฺคลสมฺมตํ. 그때 그들은 네 마리의 신두마(Sindhu)가 이끄는, 잘 장식되고 길조라고 여겨지는 수레를 왕궁 문 앞에 가져다 놓았다. ๓๕๓. 353. วนฺทิตฺวา สสฺสุเร มทฺที,อาทาย ปุตฺตเก ทุเว; ภตฺตุโน ปุรโต คนฺตฺวา,ปถมํ รถมารุหิ. 마띠(Maddī)는 시부모님께 절을 올리고 두 아이를 데리고 남편보다 앞서가서 먼저 수레에 올랐다. ๓๕๔. 354. ตโตเวสฺสนฺตโรมาตา-ปิตโร อติวนฺทิย; ปทกฺขิณญฺจ กตฺวาน,สีฆโส รถมารุหิ. 그러고 나서 웨산타라(Vessantara)는 부모님께 지극히 인사를 드리고 오른쪽으로 세 번 돌아 경의를 표한 뒤 신속히 수레에 올랐다. ๓๕๕. 355. ตโต [Pg.151] มงฺคลทฺวาเรน,รถํ เปเสสิ ลงฺกตํ; โตสาปยํ มหาสตฺโต,มทฺทึ ชาลิสฺส มาตรํ. 그러고 나서 대사는 장식된 수레를 길조의 문을 통해 몰고 나가며, 잘리의 어머니인 마띠를 기쁘게 하였다. ๓๕๖. 356. ปถนฺเตสุ ภิวนฺทนฺติ,สกฺกจฺจํ พหโว ชนา; เวสฺสนฺตรญฺจ มทฺทิญฺจ,ปสฺสมานา กตญฺจลี. 길가에서 많은 사람들이 웨산타라와 마띠를 보고 합장하며 정중하게 인사를 올렸다. ๓๕๗. 357. อาปุจฺฉนฺโตจ [Pg.152] ปกฺกามิ,คจฺฉิสฺสามีหิ ปตฺถยํ; นิทุกฺขา สุขิตาโหถ,อิติโส วนฺทเก ชเน. 그는 "이제 가겠습니다"라고 작별 인사를 하며, "고통 없이 행복하십시오"라고 자신에게 절하는 사람들에게 축원하며 길을 떠났다. ๓๕๘. 358. รเถ ฐิโตว โสราชา,โอวทนฺโต อปกฺกมิ; ทานอาทีนิ ปุญฺญานิ,กโรถาติ มหาชนํ. 그 왕은 수레 위에 선 채로 많은 사람에게 "보시 등의 공덕을 쌓으십시오"라고 훈계하며 떠나갔다. ๓๕๙. 359. คจฺฉนฺเต โพธิสตฺตมฺหิ,มาตา เอวญฺหิ จินฺตยิ; ทาตุกาโมสิ เมวุตฺโต,ปฏฺฐาย ชาตกาลโต. 보살이 길을 갈 때 그의 어머니는 이렇게 생각했다. '내 아들은 태어난 때부터 보시하기를 원했노라.' ๓๖๐. 360. ตโตทานํ [Pg.153] ทโทเปตุํ,ปุตฺตํรตน ปูริเต; ปุตฺตสฺสุโภสุ ปสฺเสสุ,เปเสสิ สกเฏพหู. 그리하여 아들이 보시를 계속할 수 있도록, 보석으로 가득 찬 많은 수레를 아들의 양옆으로 보내주었다. ๓๖๑. 361. เวสฺสนฺตโรหิ สมฺปโรหิ สมฺปตฺต-ยาจกานํ อเสสกํ; อฏฺฐารสวาเร ทาสิ,กายารุฬฺหํปิอตฺตโน. 웨산타라는 찾아온 구걸자들에게 남김없이, 자신의 몸에 걸치고 있던 장신구들까지도 열여덟 번이나 보시하였다. ๓๖๒. 362. นครา [Pg.154] นิกฺขมนฺตมฺหิ,เวสฺสนฺตเรส เปตฺติกํ; นครํ ทฏฺฐุกาโมสิ,ตทา สงฺกมฺปิ เมทนี. 웨산타라가 성을 나설 때 부친의 성을 다시 보고자 원하자, 그때 대지가 진동하였다. ๓๖๓. 363. ตหึ รถปฺปมาณมฺหิ,ฐาเน ภิชฺชิย เมทนี,ปริวตฺติตฺถ กุลาล-จกฺกํวนครามุขี. 그곳에서 수레 크기만큼의 대지가 갈라지더니, 마치 옹기장이의 물레처럼 돌아 수레를 성 쪽으로 향하게 했다. ๓๖๔. 364. นครํ โอโลเกตฺวาน,นคราภิมุเข รเถ,ฐิโตมทฺทึปิ ทกฺเขตุํ,เอวํโสพฺรวิ หาสยํ. 성을 향해 멈춰 선 수레 위에서 성을 바라보며, 그는 마띠에게도 보여주기 위해 그녀를 기쁘게 하며 이와 같이 말했다. ๓๖๕. 365. อิงฺฆ [Pg.155] มทฺทิ นิสาเมหิ,รมฺมรูปํว ทิสฺสติ; อาวาโส สิวิเสฏฺฐสฺส,เปตฺติกํ ภวนํ มม. "보시오, 마띠여. 시비(Sivi)족의 으뜸가는 거처이자 내 아버지의 궁전이 참으로 아름답게 보이지 않소." ๓๖๖. 366. สหชาตอมจฺเจจ,นิวตฺเตตฺวา มหาชนํ; รถํ ปาเชสิ โส สีฆํ,โมทนฺโตมทฺทิยาตโต. 함께 태어난 신하들과 많은 사람을 돌려보낸 뒤, 그는 마띠와 함께 기뻐하며 수레를 신속하게 몰았다. ๓๖๗. 367. อนฺวาคมึสุ [Pg.156] ปาเชนฺตํ,จตฺตาโร พฺรหฺมณา ตหึ; ยาจิตุํ สินฺธเว เอเต,มทฺที ปสฺสิตฺถ ตาวเท. 그가 수레를 몰고 갈 때 네 명의 브라만들이 그 신두마들을 구걸하기 위해 뒤따라왔고, 마띠가 곧 그들을 보았다. ๓๖๘. 368. มทฺทีปิ มนฺทสทฺเทน,ยาจกา วิย อาคตา; อิตฺยาโรเจสิ ภตฺตารํ,คณฺหนฺตี ตสฺส ปิฏฺฐิยํ. 마띠는 남편의 등을 짚으며 낮은 목소리로 "구걸하는 사람들이 온 것 같습니다"라고 남편에게 알렸다. ๓๖๙. 369. สาธุ [Pg.157] ภทฺเทติ วตฺวาน,รถสฺสาคมนํ อกา; พฺรหฺมณา อุปคนฺตฺวาน,ยาจึสุ สินฺธเว ตหึ. "좋소, 부인"이라고 말하며 그는 수레를 멈추었다. 브라만들이 다가와서 그곳에서 신두마들을 달라고 청했다. ๓๗๐. 370. โมทมาโนว โสทาสิ,พฺรหฺมณานํ สุสินฺธเว; พฺรหฺมณาทาย คญฺฉึสุ,อสฺเสสก นิเวสนํ. 그는 기뻐하며 브라만들에게 훌륭한 신두마들을 주었다. 브라만들은 말들을 데리고 자신들의 거처로 떠났다. ๓๗๑. 371. อสฺเสสุ ปน ทินฺเนสุ,จตฺตาโร เทวปุตฺตกา; โรหิจฺจมิควณฺเณน,รถํ วหิย คญฺฉิสุํ. 말들을 보시하자 네 명의 천자들이 붉은 사슴의 모습으로 나타나 수레를 끌고 갔다. ๓๗๒. 372. เทวา [Pg.158] โรหิจฺจวณฺเณน,วหนฺตีติ สุพุทฺธิมา; วิชานิตฺวาน มทฺทึปิ,ญาเปนฺโต เอวมพฺรวี. 지혜로운 그는 천자들이 붉은 사슴의 모습으로 수레를 끌고 있음을 알아차리고, 마띠에게도 알려주기 위해 이와 같이 말했다. ๓๗๓. 373. อิงฺฆปฺมทฺทิ นิสาเมหิ,จิตฺตรูปํว ทิสฺสติ; มิคโร หิจฺจวณฺเณน,ทกฺขิณสฺสาวหนฺติมํ. "보시오, 마띠여. 참으로 신기하지 않소. 붉은 빛깔의 사슴들이 이 수레를 잘 끌고 가고 있소." ๓๗๔. 374. มทฺทีเจวํ [Pg.159] นิจฺฉาเรสิ,คิรํ อจฺเฉรรูปินี; เวสฺสนฺตรสฺสเตเชน,รถํวหนฺติเทวตา. 마띠 또한 경이로운 목소리로 이렇게 말했다. "웨산타라 님의 위신력으로 천신들이 수레를 끌고 있습니다." ๓๗๕. 375. อาคนฺตฺวาน รถํ ยาจิ,อปโร พฺราหฺมโณ ตโต; โพธิสตฺโตปิโสทาสิ,รถํ ตสฺส อนิคฺฆิยํ. 그러자 또 다른 브라만이 다가와 수레를 달라고 청했다. 보살은 그에게도 아낌없이 수레를 보시하였다. ๓๗๖. 376. สกปฺปิเย ททนฺตมฺหิ,มทฺที ปหฏฺฐมานสา; สาธุการํ ปวตฺเตสิ,สทา มจฺเฉรหึสินี. 남편이 소중한 것을 보시할 때, 언제나 인색함을 멀리하는 마띠는 기쁜 마음으로 "사두(훌륭합니다)"라고 외쳤다. ๓๗๗. 377. ทินฺเน [Pg.160] รถมฺหิ อนฺตร-ธาริยึสุ เทวปุตฺตกา; สพฺเพ เต ปตฺถิกา อาสุํ,ราชามทฺทึ ตทาพฺรวี. 수레를 보시하자 천자들은 사라졌다. 그들 모두가 걸어서 가게 되자, 왕은 마띠에게 이렇게 말했다. ๓๗๘. 378. ตฺวํ มทฺทิ กณฺหํคณฺหาหิ,ลหุเอสา กนิฏฺฐกา; อหํ ชาลึ คเหสฺสามิ,ครุโก ภาติโกหิโส. "마띠여, 당신은 가볍고 막내인 깐하(Kaṇhā)를 안으시오. 나는 무겁고 형인 잘리(Jāli)를 안겠소." ๓๗๙. 379. ราชา [Pg.161] กุมารมาทาย,ราชปุตฺตีจ ทาริกํ; สมฺโมทมานา ปกฺกามุํ,อญฺญมญฺญ ปิยํ วทา. 왕은 왕자를 안고 왕비는 공주를 안은 채, 서로 다정하게 말을 나누며 기쁘게 길을 떠났다. ๓๘๐. 380. อาคจฺฉนฺเต ปฏิปถํ,ทิสฺวาน อทฺธิเกชเน; เอวํ ปุจฺฉิยคญฺฉึสุ,กุหึ วงฺกตปพฺพโต. 길에서 마주 오는 여행자들을 보고 그들은 "웡까따(Vaṅkata) 산이 어디에 있습니까?"라고 물으며 나아갔다. ๓๘๑. 381. กลุณํ [Pg.162] ปริเทวิตฺวา,ปุจฺฉิตา อทฺธิกาชนา; เอวํ เต ปฏิเวเทสุํ,ทูเรวงฺกตปพฺพโต. 질문을 받은 여행자들은 그들을 가엾게 여기며 "웡까따 산은 아직 멀리 있습니다"라고 대답해 주었다. ๓๘๒. 382. มคฺคาสนฺเนสุ ปสฺสนฺตา,ทารกา ผลิเน ทุเม; เตสํผลานํ เหตุมฺหิ,ปิตโร อุปโรทเร. 길가에 열매 맺힌 나무들을 보고 아이들이 그 열매들을 갖고 싶어 부모님께 매달리며 울었습니다. ๓๘๓. 383. โรทนฺเต ทารเก ทิสฺวา,อุพฺพิคฺคา วิปุลา ทุมา; ยสเมโวนมิตฺวาน,อุปคจฺฉนฺติ ทารเก. 울고 있는 아이들을 보고 거대한 나무들이 감동하여 스스로 몸을 굽혀 아이들에게 다가갔습니다. ๓๘๔. 384. อิทํ [Pg.163] อจฺเฉรกํ ทิสฺวา,มทฺที สสงฺกสนฺนิภา; ปิติปุณฺเณน กาเยน,เอวํคายิตฺถ นนฺทนา. 이 경이로운 광경을 보고 달처럼 아름다운 마디 왕비는 기쁨에 넘쳐 즐거워하며 이렇게 노래했습니다. ๓๘๕. 385. อจฺเฉรํ วต โลกสฺมึ,อพฺภูตํ โลมหํสนํ,เวสฺสนฺตรสฺส เตเชน; สยเม โวนตา ทุมา. "참으로 세상의 경이로움이요, 전율을 느끼게 하는 신비로운 일이로다. 웨산타라 대왕의 위신력으로 나무들이 스스로 몸을 굽혔구나." ๓๘๖. 386. สํขิปึสุ [Pg.164] ปถํ ยกฺขา,อนุกมฺปาย ทารเก; นิกฺขนฺตทิวเสเนว,เชตรฏฺฐมุปาคมุํ. 야차들이 아이들을 불쌍히 여겨 길을 단축해주었기에, 그들은 성을 떠난 바로 그날 제타 왕국에 도착했습니다. ๓๘๗. 387. เอกาเหเนวเต ตึส-โยชนานิ อติกฺกมุํ; สายนฺเห มาตุลํนาม,สมฺปตฺตา นครํ สุภํ. 그들은 하루 만에 30요자나를 지나 저물 무렵 마툴라라는 아름다운 도시에 도착했습니다. ๓๘๘. 388. นครสฺสสฺส ทฺวารมฺหิ,สาลายํ นิสิทึ สุเต; เขทํ วิโนทมานาว,โตเสนฺตา ทารเก ทุเว. 그들은 성문 앞 휴게소에 앉아 피로를 풀며 두 아이를 달래주었습니다. ๓๘๙. 389. มทฺทีปิ [Pg.165] โพธิสตฺตสฺส,รชํ ปาเทสุ ปุญฺฉิย; สมฺพหิตฺวาน ปาเทจ,วิชยนฺตี ฐิตา ตทา. 마디 왕비도 보살의 발에 묻은 먼지를 닦아내고 발을 주무른 뒤 부채질을 하며 곁에 서 있었습니다. ๓๙๐. 390. สาลาย นิกฺขมิตฺวาน,ภตฺตุจกฺขุปเถ ฐิตา; ทิโสทิสํ โอโลเกสิ,มทฺที กนฺตารเขทินี. 광야의 여행에 지친 마디 왕비는 휴게소에서 나와 남편의 시야가 닿는 곳에 서서 사방을 둘러보았습니다. ๓๙๑. 391. เชติโย [Pg.166] ปริวารึสุ,ทิสฺวาน อสหายิกํมทฺทึ เอวํอุคฺโฆสึสุ,อิตฺถี อิจฺเฉรรูวินี. 제타의 여인들이 몰려와 홀로 있는 마디 왕비를 보고, "참으로 경이로운 미모를 지닌 여인이로다"라고 외쳤습니다. ๓๙๒. 392. วยฺหาหิ ปริยายิตฺวา,สิวิกาย รเถนจ; สาชฺช มทฺทีอรญฺญสฺมิ,ปตฺถิกา ปริธาวติ. "가마와 수레와 전차를 타고 다니던 마디 왕비가 오늘은 숲속에서 맨발로 걷고 있구나." ๓๙๓. 393. อนาถาคมนํ มทฺทึ,ภตฺตารา ปุตฺตเกหิจ,ทิสฺวาคนฺตฺวานา จิกฺขํสุ,เชตินฺทานํ ขเณน ตา. 남편과 아이들과 함께 의지할 곳 없이 찾아온 마디 왕비를 보고, 여인들은 즉시 제타의 왕들에게 가서 이 사실을 알렸습니다. ๓๙๔. 394. ตํ [Pg.167] สุตฺวา เชตปาโมกฺขา,โรทมานา อุปาคมุํ; เวสฺสนฺตรสฺส ปาเทส,นิปจฺจ อิติ ปุจฺฉิสุํ. 그 소식을 들은 제타의 우두머리들이 울면서 찾아와 웨산타라 대왕의 발 앞에 엎드려 이렇게 여쭈었습니다. ๓๙๕. 395. กิจฺจินุ เทว กุสลํ,กิจฺจิ เทว อนามยํ; กิจฺจิปิตา อโรโคเต,สิวีนญฺจ อนามยํ; โก เต พลํ มหาราช,โกนุ เต รถมณฺฑลํ. "대왕이시여, 안녕하십니까? 평안하신지요? 대왕의 부왕께서는 건강하시며 시비족들도 평안한지요? 대왕이시여, 군대는 어디에 있으며 전차 부대는 어디에 있습니까?" ๓๙๖. 396. อนสฺสโก [Pg.168] อรถโก,ทีฆมทฺธาน มาคโต; กิจฺจามิตฺเตหิ ปกโต,อนุปฺปตฺโต สิมํทิสํ. "말도 없고 전차도 없이 먼 길을 오셨으니, 혹시 적들의 공격을 받아 이 변방까지 오게 된 것입니까?" ๓๙๗. 397. อถ เวสฺสนฺตโรราชา,อาคตเหตุมตฺตโน; ญาเปตุํ เชตราชูนํ,อิมาคาถา อภาสถ. 그러자 웨산타라 대왕은 자신이 오게 된 이유를 제타의 왕들에게 알리기 위해 이 게송들을 읊었습니다. ๓๙๘. 398. กุสลญฺเจว [Pg.169] เมสมฺม,อโถ สมฺม อนามยํ; อโถ วิภา อโรโคเม,สิวีนญฺจ อานามยํ. "벗들이여, 나는 잘 있고 평안하오. 나의 부왕께서도 건강하시고 시비족들도 평안하오." ๓๙๙. 399. อหญฺหิกุญฺชรํ ทชฺชํ,สพฺพเสตํ คชุตฺตมํ; พฺราหฺมณานํ สาลงฺการํ,เขตฺตญฺญุํ รฐปูชิตํ. "나는 장식품을 갖추고 전쟁터를 잘 알며 나라의 숭배를 받던 온몸이 하얀 고귀한 코끼리를 브라만들에게 보시하였소." ๔๐๐. 400. ตสฺมึ เม สิวโยกุทฺธา,วิภา อุปหโตมโน; อวรุทฺธสิ มํ ราชา,วงฺกํคจฺฉามิปพฺพตํ. "그 일로 시비족 사람들이 나에게 화를 냈고, 부왕께서는 마음이 상하셨소. 그리하여 부왕께서 나를 추방하셨기에 나는 지금 윙카 산으로 가고 있소." ๔๐๑. 401. ตทา [Pg.170] เต เชตราชาโน,พลานุปฺปทมานสา; เอวํ โตสึสุ ราชานํ,นิกฺขนฺตํ สกรฐโต. 그러자 제타의 왕들은 도움을 주고자 하는 마음으로, 자기 나라에서 쫓겨난 대왕을 이렇게 위로했습니다. ๔๐๒. 402. สฺวาคตนฺเต มหาราช,อโถเตอทุราคตํ; อิสฺสโร สิอนุปฺปตฺโต,ยํอิธตฺถิปเวทย. "대왕이시여, 환영합니다. 잘 오셨습니다. 당신은 이곳의 주인으로 오신 것이니, 필요한 것이 있다면 무엇이든 말씀하십시오." ๔๐๓. 403. อิเธว [Pg.171] ตาว อจฺฉสฺสุ,เชตรฏฺเฐ รเถสภ; ยาว เชตา คมิสฺสนฺติ,รญฺโญ สนฺติก ยาจิตุํ. "용맹한 분이여, 제타 사람들이 대왕의 부왕께 가서 복귀를 간청할 때까지 우선 이곳 제타 왕국에 머물러 주십시오." ๔๐๔. 404. ตทา เวสฺสนฺตโร อาห,มาโวคมิตฺถ สนฺติกํ; ยาจิตุํ มม ปิตุสฺส,ราชาปิ ตตฺถ นิสฺสโร. 그러자 웨산타라 대왕이 말했습니다. "나의 부왕께 간청하러 가지 마시오. 그곳에서는 부왕께서도 어찌할 권한이 없으시오." ๔๐๕. 405. อจฺจุคฺคตาหิ สิวโย,พลคฺคาเน คมาจเย,เตปอธํสิ ตุมิจฺฉนฺติ,ราชานํ มม การณา. "시비족 사람들은 자신들의 세력을 믿고 매우 기고만장해져 있어서, 나 때문에 부왕까지 해칠지도 모르오." ๔๐๖. 406. สเจเอวํ [Pg.172] มหาราช,สิยา เชตุตฺตเร ปุเร; อิเธวรชฺชํ กาเรหิ,เชเตหิ ปริวาริโต. "대왕이시여, 정 그러하시다면 제타의 백성들에게 둘러싸여 바로 이곳에서 나라를 다스려 주십시오." ๔๐๗. 407. อิทฺธํ ผิตญฺจิทํรฏฺฐํ,อิทฺโธ ชนปโท มหา; มตึ กโรหิ ตฺวํ เทว,รชฺชสฺส มนุสฺสติตุํ. "이 나라는 번영하고 풍요로우며, 이 지방 또한 거대하고 번창해 있습니다. 대왕이시여, 이곳에서 나라를 다스리기로 마음을 정해 주십시오." ๔๐๘. 408. อลํ [Pg.173] เม รชฺชสุเขน,ปพฺพาชิตสฺส รฏฺฐโต; อตุฏฺฐา สิวโยจาสุํ,มญฺเจรชฺเชภิเสจยฺยูํ. "나라에서 추방된 나에게 왕권의 즐거움은 이제 충분하오. 시비족들이 나를 못마땅해하는데, 만약 이곳에서 나를 왕으로 추대한다면..." ๔๐๙. 409. อสมฺโมทนี ยมฺปิโวอสฺส,อจฺจนฺตํ มมการณา; สิวีหิ ภณฺฑนญฺจาวิ,วิคฺคโห เม นรุจฺจติ. "나 한 사람 때문에 시비족들과 다툼과 갈등이 생기는 것은 결코 바람직하지 않으며, 나는 그런 싸움을 원치 않소." ๔๑๐. 410. ปฏิคฺคหิตํ ยํ ทินฺนํ,สพฺพสฺส อคฺฆิยํ กตํ; อวรุทฺธสิ มํ ราชา,วงฺก คจฺฉามิปพฺพตํ. "그대들이 베풀어준 모든 환대를 감사히 받겠소. 하지만 부왕께서 나를 추방하셨으니 나는 윙카 산으로 가야 하오." ๔๑๑. 411. อเนก [Pg.174] ปริยาเยน,เชตราชูหิ ยาจิโต; อนิจฺฉนฺโต ปฏิกฺขีปิ,รชฺชํ โส เชตรฏฺฐเก. 제타의 왕들이 여러 가지 방법으로 간청했으나, 웨산타라 대왕은 원하지 않았기에 제타 왕국의 왕위를 거절했습니다. ๔๑๒. 412. นครํ อปวีสิตฺวา,สาลํ สาณิปริกฺขิปํ; กาเรตฺวา เอกรตฺตึโส,สยี สปุตฺตทารโก. 도시에 들어가지 않고 휘장을 두른 임시 거처를 짓게 하여, 그는 처자식과 함께 거기서 하룻밤을 묵었다. ๔๑๓. 413. ปุพฺพณฺหสมเย [Pg.175] ภุตฺวา,นานคฺคํ รสโภชนํ; นูตฺวา โส เชตราชูหิ,ปริวุโตว นิกฺขมิ. 오전에 갖가지 산해진미를 먹고 나서, 그는 목욕을 하고 체타 왕들에게 둘러싸여 길을 떠났다. ๔๑๔. 414. เชตราชา ปนฺนรส-โยชนํ เชตรฏฺฐโต; คนฺตฺวาน วนทฺวารมฺหิฐิตามคฺค มภาสิสุํ. 체타 왕들은 체타 왕국으로부터 15요자나를 가서 숲의 어귀에 멈춰 서서 길을 알려주었다. ๔๑๕. 415. เอสเสโลมหาราช,ปพฺพโต คนฺธมาทโน; ยตฺต ตฺวํ สห ปุตฺเตหิ,สหภริยาย วจฺฉสิ. “대왕이시여, 저 산이 간다마다나 산입니다. 그곳에서 당신께서는 처자식과 함께 머무실 것입니다.” ๔๑๖. 416. ตํ [Pg.176] เชตา อนุสาสึสุ,อสฺสุเนตฺตา รุทมฺมุขา; อิโต คจฺฉํมหาราช,อุชุํ เยนุตฺตราภิมุโข. 체타 왕들은 눈물을 흘리며 슬퍼하는 얼굴로 그에게 길을 가르쳐 주었다. “대왕이시여, 여기서 북쪽을 향해 곧장 가십시오.” ๔๑๗. 417. อถ ทกฺขสิ ภทฺทนฺเต,เวปุลฺลํนาม ปพฺพตํ; นานาทุมคณากิณฺณํ,สีตจฺฉายํ มโนรมํ. “존귀한 분이시여, 그러면 갖가지 나무들이 무성하고 시원한 그늘이 있는 아름다운 웨풀라 산을 보게 될 것입니다.” ๔๑๘. 418. ตมติกฺกมภทฺทนฺเต[Pg.177],อถทกฺขสิอาปคํ; นทึเกตุมทึนาม,คมฺภีรํคิริคพฺภรํ. “존귀한 분이시여, 그 산을 지나면 산골짜기 깊은 곳에 흐르는 케투마티라는 이름의 강을 보게 될 것입니다.” ๔๑๙. 419. ปุถุโลมจฺฉอากิณฺณํ,สุปฺปติตฺถํมโหทกํ; ถตฺตนูตฺวาปิวิตฺวาจ,อสฺสาเสตฺวาสปุตฺตเก. “그곳은 물고기가 가득하고 나루터가 좋으며 물이 맑습니다. 거기서 목욕하고 물을 마시며 아이들을 쉬게 하십시오.” ๔๒๐. 420. อถทกฺขสิภทฺทนฺเต,นคฺโรธํมธุวิปฺผลํ; รมฺมเก สิขเรชาตํ,สีตจฺฉายํมโนรมํ. “존귀한 분이시여, 그러면 아름다운 산봉우리에 자라나 달콤한 열매를 맺고 시원하고 아름다운 그늘을 드리운 니그로다 나무를 보게 될 것입니다.” ๔๒๑. 421. อถ [Pg.178] ทกฺขสิ ภทฺทนฺเต,นาฬิกํนาม ปพฺพตํ; นานาทิช คณากิณฺณํ,เสลํ กึ ปุริสายุตํ. “존귀한 분이시여, 그러면 갖가지 새들이 무리 지어 있고 킨나라들이 사는 날리카라는 바위산을 보게 될 것입니다.” ๔๒๒. 422. ตสฺสอุตฺตรปุพฺเพน,มุจลินฺโทนามโสสโร; ปุณฺฑริเกหิสญฺฉนฺโน,เสตโสคนฺธิเกหิจ. “그 산의 북동쪽에는 흰 연꽃과 하얀 소간다히카 꽃들로 뒤덮인 무찰린다라는 호수가 있습니다.” ๔๒๓. 423. โสวนํ เมฆสงฺกาสํ,ธุวํ หริตสทฺทลํ; สีโหวา มิสเปกฺขีว,วนสณฺฑํ วิคาหย. “항상 푸른 잔디가 깔린 그곳은 마치 금빛 구름과 같습니다. 먹이를 찾는 사자처럼 그 숲으로 들어가십시오.” ๔๒๔. 424. ตตฺถ [Pg.179] พินฺทุสฺสรา วคฺคู,นานาวณฺณา พหูทิชา; กูชนฺติ มุปกูชนฺติ,อุตุสํปุปฺผิเต ทุเม. “그곳에서는 계절 따라 꽃피는 나무들 사이에서 갖가지 색깔의 많은 새들이 맑고 고운 목소리로 지저귑니다.” ๔๒๕. 425. คนฺตฺวา คิริวิทุคฺคานํ,นทีนํ ปภวานิจ; โส อทฺทส โปกฺขรณึ,กรญฺจ-ก กุธายุตํ. 험한 산길과 강들의 근원지를 지나 그는 까란자 나무와 까꾸다 나무가 늘어선 연못을 보았다. ๔๒๖. 426. ปุถุโล มจฺฉอากิณฺณํ,สุปฺปติตฺถํ มโหทกํ; สมญฺจ จตุรํ สญฺจ,สาทุํ อปฺปติคนฺธิยํ. 그곳은 물고기들이 가득하고 나루터가 좋으며 물이 맑고 풍부했습니다. 또한 평탄한 네모꼴의 연못은 물맛이 달콤하고 향기로웠습니다. ๔๒๗. 427. ตสฺสา [Pg.180] อุตฺตรปุพฺเพน,ปณฺณสาลํ อมาปย; ปณฺณสาลํ อมาเปตฺวา,อุญฺฉาจริยาย อีหถ. “그 연못의 북동쪽에 잎새로 오두막을 지으십시오. 오두막을 지은 뒤에는 과일을 채집하며 수행에 힘쓰십시오.” ๔๒๘. 428. เอวญฺหิ เชตราชาโน,อาจิกฺขิตฺวาน อญฺชสํ; เอกํ เชตปุตฺตํ พฺยตฺตํ,อามนฺเตสุํ สุสิกฺขิตํ. 이와 같이 체타 왕들은 길을 가르쳐 준 뒤, 지혜롭고 잘 훈련된 한 체타의 아들을 불렀다. ๔๒๙. 429. คจฺฉนฺเตจา [Pg.181] คจฺฉนฺเตจ,ปริคฺคณฺหสฺสุ ลุทฺธก; อิจฺเจวํ สญฺญาเปตฺวาน,วนทฺวาเร ฐปึ สุตํ. “사냥꾼아, 오고 가는 자들을 잘 살피거라.” 이와 같이 당부하고 그들은 숲 어귀에 그를 머물게 하였다. ๔๓๐. 430. นานาภย วิโนทาย,เวสฺสนฺตรสฺส ราชิโน; อารกฺขํ เต ฐเปตฺวาน,อาคมึสุ สกํปุรํ. 벳산타라 왕에게 닥칠 온갖 위험을 막기 위해 경비를 세워 둔 뒤, 체타 왕들은 자신들의 성으로 돌아갔다. ๔๓๑. 431. เวสฺสนฺตโรจ คจฺฉนฺโต,คนฺธ มาทนปพฺพตํ; สปุตฺต [Pg.182] ทารโก ปตฺโต; วิสฺสมี ทิวสํ ตหึ. 벳산타라 왕은 처자식과 함께 길을 떠나 간다마다나 산에 도착하여 그날 거기서 휴식을 취했다. ๔๓๒. 432. ตโตตฺตราหิ มุโขโส,คจฺฉ เวปุลฺล ปพฺพตํ; ปตฺวา ตปฺปาท มคฺเคน,ปตฺโต เกตุมตึ นทึ. 거기서 그는 북쪽을 향해 웨풀라 산으로 갔으며, 산기슭의 길을 따라가서 케투마티 강에 이르렀다. ๔๓๓. 433. ติสฺสา ตีเร นิสีทิตฺวา,มํสํขาทิย สุนฺทรํ; ทินฺนเมเกน ลุทฺเธน,นูตฺวา ปิตฺวาจ วิสฺสมี. 강변에 앉아 한 사냥꾼이 준 맛있는 고기를 먹고, 목욕을 하고 물을 마신 뒤 휴식을 취했다. ๔๓๔. 434. โสณฺณสูจึ [Pg.183] ลุทฺธกสฺส,ทตฺวาน โส ตโตปรํ; คจฺฉนฺโต ทกฺขินิคฺโรธํ,ปพฺพตสิขเร ฐิตํ. 사냥꾼에게 금 바늘을 준 뒤, 그는 다시 길을 떠나 산봉우리에 있는 남쪽 니그로다 나무로 갔다. ๔๓๕. 435. ตสฺสมูเล นิสีทิตฺวา,โถกํผลานิ ภุญฺชิย; ตโตปรํ ส คจฺฉนฺโต,ปตฺโต นาฬิกปพฺพตํ. 그 나무 아래 앉아 과일을 조금 먹고, 다시 길을 떠나 날리카 산에 이르렀다. ๔๓๖. 436. นาฬิกํ ปริหริตฺวา,คจฺฉนฺโต โส มหาสรํ; มุจลินฺทํ อุปาคญฺฉิ,นานากมล ภูสิตํ. 날리카 산을 돌아 계속 가던 그는 갖가지 연꽃으로 수놓인 커다란 무찰린다 호수에 도착했다. ๔๓๗. 437. ตสฺส [Pg.184] ปุพฺพอุตฺตเรน,ขุทฺทมคฺเคน คจฺฉตา; ทิฏฺฐํ พฺรหาวนํ รมฺมํ,ผล ปุปฺผาน ปูริตํ. 그 호수의 북동쪽 좁은 길을 따라가자 꽃과 과일이 가득한 울창하고 아름다운 숲이 나타났다. ๔๓๘. 438. ตมติกฺกมฺม คจฺฉนฺโต,อนุปุพฺเพน ขตฺถิโย; จตุรํส โปกฺขรณึ,สมฺปตฺโต, สิ มโหทกํ. 그곳을 지나 차례로 길을 가던 왕자는 물이 풍부한 네모난 연못에 도달했다. ๔๓๙. 439. เวสฺสนฺตโรจ [Pg.185] มทฺทีจ,ชาลีกณฺหาชินา จุโภ; ตตฺเถว เต วิสฺสมึสุ,อญฺญมญฺญปิยํวทา. 벳산타라와 맛디, 그리고 잘리와 칸하지나 두 아이는 서로 정답게 이야기를 나누며 그곳에서 휴식을 취했다. ๔๔๐. 440. อาวชฺชนฺโต ตทา สกฺโก,ปสฺสิตฺถ เทวกุญฺชโร; หิมวนฺตํ มหาสตฺตํ,ปวิฏฺฐํภยเภรวํ. 그때 신들의 왕인 제석천은 보살이 무시무시하고 험한 히말라야 숲으로 들어온 것을 지켜보았다. ๔๔๑. 441. วิสฺสุกมฺมํ เทวปุตฺตํ,ปกฺโกสาปิย โส ตโต; อสฺสมํ มาปนตฺถาย,เปเสสิ วงฺกปพฺพตํ. 제석천은 비쑤깜마 천자를 불러 수행처를 짓게 하려고 그를 윙카 산으로 보냈다. ๔๔๒. 442. วิสฺสุกมฺโมปิ [Pg.186] โส สีฆํ,โอตริตฺวา เทวโลกโต; วงฺกปพฺพต กุจฺฉิมฺหิ,มาเปสิ อสฺสเม ทุเว. 빗수가마(Vissukamma) 신 또한 천상계에서 신속히 내려와 웡까 산 기슭에 두 곳의 수행처(assama)를 조성했다. ๔๔๓. 443. ทุเวจ จงฺกเมรตฺติ-ทิวา ฐานานิมาปยิ; ปฏิรูเปสุ ฐาเนสุ,ปุปฺผิเต ผลิเต ทุเม. 밤낮으로 머물며 수행할 수 있는 두 곳의 경행처와 적절한 장소들을 조성했으니, 그곳에는 꽃이 피고 열매 맺은 나무들이 가득했다. ๔๔๔. 444. ปฏิยาทิยิตฺวา สมณ-ปริกฺขาเร อเสสโต; อกฺขรานิปิ โสกาสิ,เอวํอสฺสม ภิตฺติยํ. 그는 수행자의 필수품들을 빠짐없이 갖추어 두고, 수행처의 벽에 다음과 같이 글자들을 적어 놓았다. ๔๔๕. 445. ปพฺพชฺชํ [Pg.187] อิจฺฉมานาเจ,โยเต อิเม คณฺหนฺตุเว; ปพฺพชิตฺวาน อจฺฉนฺตุ,อิมมฺหิอสฺสเม สุขํ. "출가를 원하는 자는 누구든 이것들을 취하라. 출가하여 이 수행처에서 행복하게 머물러라." ๔๔๖. 446. เอวํลิขิตฺวาน โสเทโว,อมนุสฺเสจ เภรเว; มิเค ขเค ปลาเปตฺวา,สกฐาน คโต อหุ. 그 천신은 이렇게 기록하고는, 무서운 비인간들과 짐승들과 새들을 쫓아버린 뒤 자신의 처소로 돌아갔다. ๔๔๗. 447. โส [Pg.188] เอกปทิกํ มคฺคํ,ทิสฺวา เวสฺสนฺตโร ตโต; ปพฺพชิตาน มาวาโส,อยํ เหหีติ จินฺติย. 그러자 웨산따라는 오솔길을 보고 "이곳이 출가자들의 거처가 될 것이다"라고 생각했다. ๔๔๘. 448. มทฺทึ อสฺสม ทฺวารมฺหิ,ฐเปตฺวา ปุตฺตเกปิจ; อสฺสมํ ปวิสิตฺวาน,ปสฺสิตฺถ อกฺขรานิโส. 그는 마디 왕비와 아이들을 수행처 입구에 머물게 하고 안으로 들어가서 그 글자들을 보았다. ๔๔๙. 449. อิทํสกฺเกน ทินฺนํติ,อุตฺวา โส ตุฏฺฐมานโส; ปณฺณสาลํ ปวิสิตฺถ,เอกโก ปพฺพเชตเว. "이것은 삭까(제석천)께서 주신 것이로구나"라고 말하며 기쁜 마음으로 잎새집(草庵)에 들어가 홀로 출가했다. ๔๕๐. 450. ตหึ [Pg.189] ธนุญฺจ ขคฺคญฺจ,อปเนตฺวา สสาฏเก; โอมุญฺจิตฺวาน โสรตฺต-วากจีรํ นิวาสยิ. 그곳에서 활과 칼을 치우고 입고 있던 옷들과 함께 벗어 던진 뒤, 붉은빛의 나무껍질 옷을 입었다. ๔๕๑. 451. อํเส กตฺวาน อชิน-จมฺมญฺจ สกฺกทตฺติยํ; คณฺหิตฺถ อิสิเวสํโส,พนฺธิตฺวา ชฏมณฺฑลํ. 삭까께서 주신 영양 가죽을 어깨에 걸치고 머리를 땋아 묶어 올리니, 그는 수행자의 모습을 갖추게 되었다. ๔๕๒. 452. ทณฺฑมาทาย [Pg.190] นิกฺขมฺม,ปณฺณสาลาย จงฺกมํ; อารุยฺห อุท, เนตฺวานํ,จงฺกมี อปราปรํ. 그는 지팡이를 들고 잎새집에서 나와 경행처에 올라가서 이리저리 거닐었다. ๔๕๓. 453. ตโตโส ปุตฺตทารานํ,สนฺติกํ สํวุตินฺทฺริโย; อาคญฺฉิ สฏฺฐิ วสฺโสว,เถโร โอรุยฺห จงฺกมา. 그러고 나서 감각기관을 잘 단속하며 경행처에서 내려와, 마치 예순 살의 장로와 같은 모습으로 처자와 자식들 곁으로 다가갔다. ๔๕๔. 454. มทฺทีทิสฺวา มหาสตฺตํ,กลุนํ ปริเทวยิ; นิปจฺจ ตสฺส ปาเทสุ,ปุราณานิ อนุตฺถุนํ. 마디 왕비는 대사(Mahāsatta)를 보고는 애처롭게 울며 그의 발아래 엎드려 지난 일들을 회상하며 슬퍼했다. ๔๕๕. 455. ตโต [Pg.191] สา โพธิสตฺเตน,สทฺธึ ปวิสิ อสฺสมํ; คนฺตฺวา สกปณฺณสาลํ,อิสิเวสคฺคหา อหุ. 그 후 그녀는 보살과 함께 수행처로 들어갔고, 자신의 잎새집으로 가서 수행자의 모습을 갖추었다. ๔๕๖. 456. ปจฺฉาปุตฺเตปิ ตาปส-กุมารเก กรึสุเต; วสึสุ วงฺกกุจฺฉิมฺหิ,จตฺตาโร ขตฺติยาชนา. 그 후 아이들도 수행자 아이들로 만들었으니, 이 네 명의 왕족들은 웡까 산 기슭에서 머물게 되었다. ๔๕๗. 457. อถมทฺที วรํยาจิ,มหาสตฺตํ มหาอิสึ; มาตุมฺเห เทวคญฺฉิตฺถ,ผลาผล คเวสนํ. 그때 마디 왕비가 위대한 수행자이신 대사께 소원을 청했다. "님이시여, 당신은 열매를 구하러 다니지 마십시오." ๔๕๘. 458. อิธปุตฺเต [Pg.192] คเหตฺวาน,วเสยฺยาถ ยถาสุขํ; อหเมวา หริสฺสามิ,มูลาเลจ ผลาผเล. "이곳에서 아이들을 돌보며 편안히 머무십시오. 제가 직접 뿌리와 연뿌리, 그리고 여러 가지 열매들을 가져오겠습니다." ๔๕๙. 459. เอวํวรํ ยาจิตฺวาน,อรญฺญโต ผลาผลํ; อาหริตฺวาน โปเสสิ,ชฏินีสา ตโยชเน. 이렇게 소원을 빌고 나서, 머리를 땋은 수행자가 된 그녀는 숲에서 과일들을 가져와 세 사람을 봉양했다. ๔๖๐. 460. โพธิสตฺโตปิ [Pg.193] ยาจิตฺต,วรํมทฺทึ สุจารินึ; มาคจฺฉ อากาเลภทฺเท,ปฏฺฐายิโต มมนฺติกํ. 보살 또한 정숙한 마디에게 소원을 청했다. "복된 이여, 내게 너무 늦은 시간에 돌아오지 마시오." ๔๖๑. 461. อิตฺถีจ พฺรหฺมจริย-มลํนาม สุเมธเส; พฺรหฺมจารึหิ นาเสนฺติ,ตสฺมา ยาจามิ มํวรํ. "지혜로운 이여, 여인은 청정수행의 오염원이라고들 하오. 청정수행자를 망칠 수 있으니, 그래서 내가 이 소원을 청하는 것이오." ๔๖๒. 462. สมฺปฏิจฺฉิตฺถ สาธูติ,สามทฺที พฺรหฺมจารินี; สกฏฺฐาเน เต วสึสุ,ภาเวนฺตา ปิย ภาวนํ. 마디 왕비는 "좋습니다"라고 대답하며 이를 받아들였다. 그들은 각자의 처소에 머물며 자애의 명상을 닦았다. ๔๖๔. 464. เมตฺตาย [Pg.194] อานุภาเวน,มเหสิสฺส ติโยชเน; อญฺญมญฺญํ เมตฺตายึสุ,สมนฺตา สพฺพปาณิโน. 위대한 수행자의 자애의 힘으로, 주변 삼 유순(yojana) 이내의 모든 생명체들이 서로서로 자애로운 마음을 가졌다. ๔๖๔. 464. ปาโตวุฏฺฐาย มทฺทีปิ,อุปฏฺฐาปิย ปานิยํ; ปริโภชนิยญฺเจว,มุโขทกญฺจ อาหริ. 마디 또한 이른 아침에 일어나 마실 물과 쓸 물, 그리고 세숫물을 준비해 왔다. ๔๖๕. 465. ทนฺตกฏฺฐญฺจ [Pg.195] ปาทาสิ,ตโต อสฺสมมณฺฑลํ; สมฺมชิตฺวาน ทฺเวปุตฺเต,ฐเปตฺวา ปิตุสนฺติเก. 이 닦는 나무를 드리고 나서 수행처 주변을 청소한 뒤, 두 아이를 아버지 곁에 머물게 했다. ๔๖๖. 466. ขณิตฺตึ ปจฺฉิ มาทาย,องฺกุสญฺจาปิ คณฺหิย; วนมูลผลตฺถาย,ปาเวกฺขิ เอกิกาวนํ. 가래와 바구니와 갈고리를 챙겨 들고, 숲의 뿌리와 열매를 구하러 홀로 숲으로 들어갔다. ๔๙๗. 497. สายนฺหสมเย ปจฺฉึ,มูลาเลหิ ผเลหิจ; ปูราเปตฺวาน สาคญฺฉิ,ปณฺณสาลํ อรญฺญโต. 저녁때가 되어 바구니에 뿌리와 열매들을 가득 채워 숲에서 잎새집으로 돌아왔다. ๔๖๘. 468. ผลปจฺฉึ [Pg.196] นิกฺขิเปตฺวา,สยํ นฺหาตฺวาน ปุตฺตเก; นฺหาเปตฺวาจ ภุญฺชึสุ,โมเทนฺตา จตุโรชนา. 과일 바구니를 내려놓고 자신도 씻고 아이들도 씻긴 뒤, 네 사람은 즐겁게 음식을 먹었다. ๔๖๙. 469. ภุตฺวา นลฺลาป สลฺลาปํ,กตฺวาน ปุตฺตเก ทุเว; มทฺทีอาทาย ปาวีสิ,สาปณฺณสาลมตฺตโน. 음식을 먹고 담소를 나눈 뒤, 마디는 두 아이를 데리고 자신의 잎새집으로 들어갔다. ๔๗๐. 470. เอวํวุตฺตนิยาเมน,จตฺตาโรขตฺติยาชนา; วงฺกปพฺพตกุจฺฉิมฺหิ,สตฺตมาเสวสึสุเต. 이와 같은 방식으로 네 명의 왕족들은 웡까 산 기슭에서 일곱 달 동안 머물렀다. ๔๗๑. 471. ตทากลิงฺครฏฺฐมฺหิ[Pg.197],คามมฺหิทุนฺนิวิฏฺฐเก; พฺรหฺมโณชูจโกนาม,ภิกฺขาจาโร อลกฺขิโก. 그때 깔링가 왕국의 둔니윗타라는 마을에 주짜까라는 이름의 불행한 걸식 브라만이 살고 있었다. ๔๗๒. 472. กหาปณสตํลทฺธา,ภิกฺขาจาเรนพฺราหฺมโณ; เอกพฺราหฺมณกุลมฺหิ,ถเปตฺวาปุนโสคโต. 한 브라만이 탁발을 하여 카하빠나 백 개를 얻었습니다. 그는 어느 브라만 집안에 그것을 맡겨두고 다시 길을 떠났습니다. ๔๗๓. 473. อนาคนฺตฺวาจิรายนฺเต,ชูจกมฺหิคหาปณํ,ขีณํพฺราหฺมณเคหมฺหิ,วลญฺเชตฺวาอเสสโต. 주짜까가 오랫동안 돌아오지 않자, 그 브라만 집안에서는 그 카하빠나를 남김없이 다 써버렸습니다. ๔๗๔. 474. โจเทสิคหาปณํโส[Pg.198],ปจฺฉาคนฺตฺวานชูจโก; กหาปณสฺสขีณตฺตา,ทาตุํนาสกฺขิพฺราหฺมโณ. 나중에 주짜까가 돌아와서 카하빠나를 돌려달라고 요구했지만, 돈을 다 써버렸기 때문에 그 브라만은 돌려줄 수 없었습니다. ๔๗๕. 475. ธีตา ตสฺส พฺราหฺมณสฺส,นาเมนามิตฺตตาปนา; ยุวตีรูปวนฺตีจ,ชูจกสฺสอทํสุตํ. 그 브라만에게는 아밋따따빠나라는 이름의 딸이 있었는데, 젊고 아름다운 그 딸을 주짜까에게 주었습니다. ๔๗๖. 476. วสิตฺถทุนฺนิวิฏฺฐมฺหิ[Pg.199],อาทายามิตฺตตาปนํ; ทหรึชิณฺณโกปาโป,ชูจโกยาจชีวโก. 사악한 늙은이이자 구걸로 살아가는 주짜까는 젊은 아밋따따빠나를 데리고 둔니윗따 마을에 살게 되었습니다. ๔๗๗. 477. อมิตฺตตาปนาสมฺมา,ครุํกตฺวานพฺราหฺมณํ; ปฏิชคฺคติอินฺทํว,สูชาอุฏฺฐานสีลินี. 아밋따따빠나는 수자가 인드라 신을 섬기듯, 부지런한 성품으로 브라만을 정성껏 공경하며 수발을 들었습니다. ๔๗๘. 478. ยุวาโนพฺราหฺมณาอญฺเญ,ทิสฺวานามิตฺตตาปนํ; ชายาวตฺเตนสมฺปนฺนํ,สทาเรอิติตชฺชเร. 다른 젊은 브라만들이 아내의 도리를 다하는 아밋따따빠나를 보고는 자신들의 아내를 이렇게 꾸짖었습니다. ๔๗๙. 479. อยํมหลฺลกํสมฺมา[Pg.200],ปฏิชคฺคติชูจกํ; กึ ปมชฺชถ อมฺหากํ,ยุวานานํตุ โว สตํ. "이 여인은 늙은 주짜까를 정성껏 수발하는데, 당신들은 젊은 남편인 우리를 어째서 소홀히 대하는가?" ๔๘๐. 480. ปฏิชคฺคถโนพาลา,ปสฺสิตฺวา มิตฺตตาปนํ; โนเจปฏิชคฺเคยฺยาถ,ทณฺเฑสฺสามขรํภุสํ. "어리석은 여자들이여, 아밋따따빠나를 보고 우리를 잘 모셔라. 만일 그렇게 하지 않는다면 혹독하게 벌할 것이다." ๔๘๑. 481. ตชฺชิตา [Pg.201] ภริยาสพฺพา,ปตีหิ ภยมานสา; สนฺนิสินฺนา มนฺตลึสุ; อารพฺภามิตฺตตาปนํ. 남편들에게 꾸지람을 듣고 겁에 질린 아내들은 모두 모여 앉아 아밋따따빠나에 대해 의논했습니다. ๔๘๒. 482. ปลาเปสฺสาม อยฺยาโย,อิมมฺหาทุนฺนิ วิฏฺฐโต; เอวํสุขํ วิหิสฺสาม,ชูจกสฺส ปชาปตึ. "자매들이여, 이 둔니윗따 마을에서 주짜까의 아내를 쫓아내 버립시다. 그래야 우리가 편안하게 지낼 수 있을 것입니다." ๔๘๓. 483. มนฺตยิตฺวานตา เอวํ,นทึ อุทกหาริยา; สมาคนฺตา อุชฺฌายึสุ,ติตฺเถ อมิตฺตตาปนํ. 그녀들은 이렇게 모의하고는 물을 길으러 강가에 모였을 때, 물터에 있는 아밋따따빠나를 비난했습니다. ๔๘๔. 484. อมิตฺตานุนเตมาตา[Pg.202],อมิตฺโตนุนเตปิตา; เยสํชิณฺณสฺสปาทํสุ,เอวํ ทหริยํ สตึ. "그대의 어머니는 분명 그대의 원수이고, 그대의 아버지 또한 그대의 원수임이 분명하다. 그렇지 않고서야 어찌 젊은 그대를 늙은이에게 주었겠는가?" ๔๘๕. 485. อหิตํวตเตญฺญาตี,มนฺตยึสุ รโหคตา; เยตํชิณฺณสฺส ปาทํสุ,เอวํ ทหริยํสตึ. "그대의 친척들은 진정 그대에게 해로운 일을 꾸몄구나. 그들이 은밀하게 의논하여 이렇게 젊은 그대를 늙은이에게 주었으니 말이다." ๔๘๖. 486. อมนาปวาสํวสติ[Pg.203],ชิณฺเณนปตินาสห; ยาตฺวํวสสิชิณฺณสฺส,มตนฺเตชีวิตาวรํ. "늙은 남편과 함께 사는 것은 고통스러운 일이니, 늙은이와 사느니 차라리 죽는 것이 사는 것보다 낫겠다." ๔๘๗. 487. นหินุนเตวินฺทึสุ,มาตาปิตาจโสภเณ; ตุยฺหตฺถายชูจกมฺหา,ปตึอญฺญํสุโยพฺพนํ. "아름다운 여인이여, 그대의 부모는 그대를 위해 주짜까보다 훨씬 젊은 남편을 찾아줄 수도 없었단 말인가?" ๔๘๘. 488. ทุยิฏฺฐํเตนวมิยา,อกตํอคฺคิหุตกํ; เยตํชิณฺณสฺสปาทํสุ,เอวํทหริยํสตึ. "전생에 제물을 잘못 바쳤거나 불의 제사를 올리지 않았기에, 이렇게 젊은 나이에 늙은이에게 시집오게 된 것이리라." ๔๘๙. 489. สมเณ [Pg.204] พฺราหฺมเณ สุทฺเธ,อกฺโกสิ พฺราหฺมจาริเน; เยนเตนทหรีตฺวํ,มญฺเญชิณฺเณนสงฺคมี. "그대는 필시 청정한 사문이나 수행자들을 욕했을 것이다. 그래서 젊은 나이에 이런 늙은이와 살게 된 것이 아니겠는가." ๔๙๐. 490. นทุกฺขํอหินาทฏฺฐํ,นทุกฺขํสตฺติยาหตํ; ตญฺจทุกฺขญฺจติพฺพญฺจ,ยํปสฺเสชิณฺณกํปตึ. "뱀에 물리거나 창에 찔리는 것이 고통이 아니라, 늙은 남편을 마주 보며 지내는 것이야말로 참으로 지독한 고통이라네." ๔๙๑. 491. นตฺถิขิฏฺฏานตฺถิรติ[Pg.205],ชิณฺเณนปตินาสห; นตฺถิอลฺลาปสลฺลาโป,ชคฺฆิตุํวินโสภติ. "늙은 남편과는 즐거움도 기쁨도 없으며, 정답게 대화를 나누거나 함께 웃는 것조차 어울리지 않는다." ๔๙๒. 492. ยทาทหโรทหรี,มนฺตยึสุรโหคตา; สพฺพโสกาวินสฺสนฺติ,เยเกจิหทยสฺสิตา. "젊은 남녀가 은밀한 곳에서 속삭일 때라야 가슴속에 맺힌 모든 슬픔이 사라지는 법이다." ๔๙๓. 493. ทหรีตฺวํรูปาตี,ปุริสาตฺวมภิปตฺถิตา; คจฺฉ ญาติกุเล อจฺฉ,กึ ชิณฺโณ รมยิสฺสติ. "그대는 젊고 아름다워 남자들이 탐낼 터인데, 친정으로 돌아가서 지내라. 늙은이가 그대를 어떻게 즐겁게 해주겠는가?" ๔๙๔. 494. โรทมานาวอาคญฺฉิ[Pg.206],สาฆรํปริภาสิตา; พฺราหฺมณีหิ หิรายนฺตี,ฆฏมาทายสีฆโส. 브라만 여인들에게 비난을 받고 수치심을 느낀 그녀는 울면서 물동이를 들고 서둘러 집으로 돌아왔습니다. ๔๙๕. 495. โรทนฺตึ อาคตํชายํ,ทิสฺวากึ โภติโรทิย; อาคจฺฉ สีติปุจฺฉิตฺถ,ปจฺจุคฺคจฺฉํ วชูจโก. 주짜까는 울면서 돌아오는 아내를 보고 마중을 나가며 물었습니다. "부인, 왜 울고 있소? 어서 와서 마음을 진정시키구려." ๔๙๖. 496. นเตพฺราหฺมณ [Pg.207] คจฺฉามิ,นทึ อุทกหาริยา; ถิโยมํปริภาสึสุ,ตยาชิณฺเณนพฺราหฺมณ. "브라만님, 저는 이제 당신을 위해 강가로 물을 길으러 가지 않겠습니다. 브라만님, 당신이 늙었다는 이유로 여자들이 저를 비웃고 비난했단 말이에요." ๔๙๗. 497. พฺราหฺมณฺยาภาสมานาย,กถํสุตฺวานพฺราหฺมโณ; โตเสนฺโตภริยํรุณฺณํ,ชิณฺโณโสเอตทพฺรวี. 아내의 말을 듣고 늙은 브라만은 우는 아내를 달래며 이렇게 말했습니다. ๔๙๘. 498. มาเมตฺวํอกรากมฺมํ,มเมอุทกมาหริ; อหํอุทกมาหิสฺสํ,มาโภติกุปิตาอหุ. "부인, 내 일을 하지 않아도 좋소. 나를 위해 물을 길어오지 마시오. 내가 직접 물을 길어올 테니 부디 화내지 마시오." ๔๙๙. 499. นาหํตมฺหิกุเลชาตา[Pg.208],ยํตฺวํอุทกมาหริ; เอวํพฺราหฺมณชานาหิ,นเตวจฺฉามิหํฆเร. "저는 당신이 길어다 주는 물을 마실 만큼 비천한 가문에서 태어나지 않았습니다. 브라만님, 그리 아십시오. 저는 이 집에 더 이상 머물지 않겠습니다." ๕๐๐. 500. สเจเมทาสํทาสึ วา,นานยิสฺสสิพฺราหฺมณ; เอวํพฺราหฺมณชานาหิ,นเตวจฺฉามสนฺติเก. "브라만님, 만일 저를 위해 남종이나 여종을 데려다주지 않는다면, 저는 당신 곁에 머물지 않을 것임을 알아두십시오." ๕๐๑. 501. นตฺถิเม [Pg.209] สิพฺพฏฺฐานํวา,ธนธญฺญญฺจ พฺรหฺมณิ; กุโตตํ ทาสํทาสึ วา,อานยิสฺสามิ โภติยา,อหํโภตึ อุปฏฺฐิสฺสํ,มาโภติกุ ปิตาอหุ. "부인이여, 나에게는 돈도 곡식도 없소. 그런데 어디서 부인을 위한 하인들을 데려오겠소? 내가 부인을 받들어 모실 테니 부디 화내지 마시오." ๕๐๒. 502. เอหิเต อห มกฺขิสฺสํ,ยถาเมวจนํสุตํ; เอสเวสฺสนฺตโร ราชา,วงฺเกวสติ ปพฺพเต. 이리 오세요, 제가 들은 대로 말씀드리겠습니다. 저 웨산타라 왕은 왕까 산에 살고 있습니다. ๕๐๓. 503. ตํตฺวํคนฺตฺวาน ยาจสฺสุ,ทาสํทาสิญฺจ พฺรหฺมณ; โสเตทสฺสติ ยาจิโต,ทาสํทาสิญฺจ ขตฺถิโย. 브라만여, 그분에게 가서 남종과 여종을 청하십시오. 청함을 받으면 그 왕은 그대에게 남종과 여종을 줄 것입니다. ๕๐๔. 504. ชิณฺโณหสฺมิ [Pg.210] ทุพฺพโล,ทีโฆจทฺธาสุ ทุคฺคโม; กถํคนฺตุํ สกฺขิสฺสมิ,อุปฐิสฺสามิ ตํ อหํ. 나는 늙고 기력이 없소. 길은 멀고 가기도 힘들다오. 내가 어떻게 갈 수 있겠소? 나는 여기서 그대를 돌보겠소. ๕๐๕. 505. ยถาอคนฺตฺวา สงฺคามํ,อยุทฺโธว ปราชิโต,เอวเมว ตุวํพฺรหฺเม,อคนฺตฺวาว ปราชิโต. 전장에 나가지도 않고 싸워보지도 못한 채 패배한 자처럼, 브라만여, 당신도 가보지도 않고 이미 패배한 꼴이군요. ๕๐๖. 506. สเจเม [Pg.211] ทาสํทาสึ วา,นานยิสฺสสิ พฺรหฺมณ; เอวํ พฺรหฺมณ ชานาหิ,นเตวจฺฉา มหํฆเร; อมนาปํ เตกริสฺสามิ,ตํเตทุกฺขํ ภวิสฺสติ. 브라만여, 만약 저에게 남종이나 여종을 데려다주지 않는다면, 브라만여, 그리 아십시오. 저는 당신의 집에 머물지 않을 것입니다. 당신이 싫어하는 일을 할 것이니, 그것이 당신에게 고통이 될 것입니다. ๕๐๗. 507. นกฺขตฺเต อุตุปุปฺเผสุ,ยทามํทกฺขสิ ลงฺกตํ; อญฺเญหิ สทฺธึ รมมานํ,ตนฺเตทุกฺขํ ภวิสฺสติ. 축제 때 꽃단장을 하고 다른 사람들과 즐겁게 노는 나를 보게 될 때, 그것이 당신에게 고통이 될 것입니다. ๕๐๘. 508. อทสฺสเนน [Pg.212] มยฺหํเต,ชิณฺณสฺส ปริเทวโต; ภิยฺโยวงฺกา ปลิตาจ,พหูเหสฺสนฺติ พฺรหฺมณ. 브라만여, 나를 보지 못해 늙은 당신이 한탄하게 되면, 당신의 주름과 백발은 더욱 늘어날 것입니다. ๕๐๙. 509. ตโต โส พฺรหฺมโณ ภีโต,พฺรหฺมณิยาว สานุโค; อฏฺฏิโต กามราเคน,พฺรหฺมณึ เอตทพฺรวี. 그러자 그 브라만은 아내의 말에 겁이 났고, 욕정에 사로잡혀 아내에게 이렇게 말했습니다. ๕๑๐. 510. ปาเถยฺยํเมกโรหิตฺวํ[Pg.213],สํกุลฺยาสกลานิจ; มธุปิณฺฑิกาจสุกตาโย,สตฺถุ ภตฺตญฺจพฺรหฺมณิ. 브라만 여인이여, 나를 위해 여행 음식을 준비해 주시오. 둥근 빵과 과자들, 그리고 잘 만들어진 꿀 경단과 여행 양식을 준비해 주시오. ๕๑๑. 511. อานยิสฺสํ เมถุนเก,อุโภทาสกุมารเก; เตตํปริจริสฺสนฺติ,รตฺตึทิวมตนฺทิตา. 내가 어린 남녀 종 한 쌍을 데려오겠소. 그들이 밤낮으로 게으름 피우지 않고 그대를 받들 것이오. ๕๑๒. 512. สาขิปฺปํปฏิยาเทสิ[Pg.214],ปาเถยฺยํมิตฺตตาปนา; ปฏิยาทิตนฺติ อาจิกฺขิ,พฺรหฺมณสฺสอลกฺขิโน. 밋따따빠나는 서둘러 여행 음식을 준비했습니다. 그리고 운 없는 브라만에게 준비가 다 되었다고 말했습니다. ๕๑๓. 513. เคเหทุพฺพลฐานํโส,ถิรํกตฺวานพฺรหฺมโณ; ภริยายโคปนตฺถํ,คุตฺตทฺวารญฺจสงฺขริ. 그 브라만은 집의 허술한 곳을 튼튼하게 고치고, 아내를 보호하기 위해 문단속을 철저히 했습니다. ๕๑๔. 514. ทารูนิอาหริตฺวาน,ฆเฏปูเรสิวารินา; ชายายสุขวาสตฺถํ,อนิกฺขนฺตุํจเคหโต. 그는 아내가 집 밖으로 나가지 않고 편안하게 지낼 수 있도록, 땔감을 가져다 놓고 항아리에 물을 가득 채워 두었습니다. ๕๑๕. 515. ปจฺจกฺเขเยว [Pg.215] ชายาย,อิสิเวสํสมาทิย; ปสฺสิตฺวาภริยํเอวํ,โอวเทสิสชูจโก. 주자까는 아내가 보는 앞에서 수행자의 옷차림을 갖추고, 아내를 보며 이렇게 당부했습니다. ๕๑๖. 516. อิโตปฐายตฺวํภทฺเท,วิกาเลมาสฺสุนิกฺขมิ; มมอาคมนายาว,วเสสิอปฺปมตฺตกา. 여보, 이제부터 제시간이 아닐 때는 밖으로 나가지 마시오. 내가 돌아올 때까지 방일하지 말고 지내시오. ๕๑๗. 517. อิทํวตฺวานลคฺคิตฺวา[Pg.216],โสปาเถยฺยปสิพฺพหํ; อุปาหนญฺจอารุยฺห,คณฺหีกตฺตรทณฺฑกํ. 이렇게 말하고 나서 그는 여행 보따리를 메고, 신발을 신은 뒤 지팡이를 집어 들었습니다. ๕๑๘. 518. ตโตโสรุณฺณมุเขน,ภริยํกตฺวาปทกฺขิณํ; โสจมาโน วปกฺกามิ,ทาสเก ปริเยสิตุํ. 그리고 눈물 어린 얼굴로 아내를 오른쪽으로 세 번 돌며 경의를 표한 뒤, 슬퍼하며 종들을 찾아 길을 떠났습니다. | |||
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |