| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. あの世尊、阿羅漢、正等覚者に、礼拝(帰依)いたします。 Vessantarāgīti ヴェッサンタラ(の物語)の詩頌 [Ka] 【カ】 Bāttiṃsalakkhaṇūpeta[Pg.1],Dātabbaṃ dadataṃ vara; Vessantaratta māpādi,Sañcaraṃ bhavasāgare. 三十二の(大士)相を具え、与えられるべきものを与える者の中で最上の者(菩薩)は、輪廻の海を彷徨いつつ、ヴェッサンタラとしての境遇に至りました。 [Kha] 【カ】 Dvandaṃdvandaṃ [Pg.2] sañcarantī,Janānande yasodhīre; Maddittaṃ samupāgañchi,Tvaṃpitena bhavaṇṇave. (夫と)二人連れ立って彷徨い、人々を喜ばせ、名声あり賢明な(妃)であったあなたも、それによってこの輪廻の海において、マッディーとしての境遇に達しました。 [Ga] 【ガ】 Tumhaṃdāni pavakkhāmi,Upattiṃ nandiniṃ tahiṃ; Dajjahvovo mamokāsaṃ,Kavayo pyābhinandatha. 今、あなた方に、そこでの喜ばしい誕生について語りましょう。私にその機会を与えてください。詩人(賢者)たちも、これを歓喜して受け入れてください。 1. 1. Ekanavutehito kappe,Vipassīnāma nāyako; Vineyye [Pg.3] tārayaṃkhemaṃ,Loke uppajjicakkhumā. 九十一劫の昔、ヴィパッシン(毘婆尸)という名の導師、導かれるべき人々を安穏へと渡らせる、眼ある(智慧ある)方が世に出現されました。 2. 2. Khemārāmamhi sambuddho,Migadāye manorame; Nissāya bandhumatiṃso,Vihāsi nagaraṃtadā. 正等覚者は、麗しいミガダーヤ(鹿野苑)のケームラーマにお住まいになり、当時、バンドゥマティーという都に依止しておられました。 3. 3. Rajjaṃdhammena kāresi,Nagaretamhi bandhumā; Rājātassa duvedhītā,Āsuṃ sabbaṅgasobhaṇā. バンドゥマ王はその都において法によって統治していました。その王には、全身が美しい二人の娘がいました。 4. 4. Ekohi [Pg.4] ekadārājā,Bandhumassa supesayi; Sahassagghanikaṃ soṇṇa-Mālañcā naggha candanaṃ. ある時、一人の王がバンドゥマ王のもとに、千(金貨)の価値がある黄金の首飾りと、極めて高価な栴檀(せんだん)を送りました。 5. 5. Adāsi bandhumārājā,Pitājeṭṭhāya candanaṃ; Soṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya,Tahiṃ viyāya dhītuyā. 父であるバンドゥマ王は、そこにいた娘たちのうち、姉の方に栴檀を、妹の方に黄金の首飾りを与えました。 6. 6. Ubhotāpīti [Pg.5] cintesuṃ,Natthatthovata tehino; Bhagyavantassa pūjema,Saṃpasādena cetasā. 二人(の王女)はこのように考えました。“これら(の品物)は自分たちにとって(飾り以上の)目的を果たしません。清らかな心をもって、福徳ある方(世尊)を供養しましょう”。 7. 7. Tatosācandanaṃ cuṇṇaṃ-Kārāpetvāna jeṭṭhakā; Gantvāna vihāraṃ soṇṇa,Vaṇṇaṃpūjesi nāyakaṃ. そこで、姉の(王女)は栴檀を粉(香粉)にさせ、精舎へ行って、黄金の肌の色をした導師を供養しました。 8. 8. Vikiritvā tu sāgandha,Kuṭiyaṃ sesacandanaṃ; Evañhi patthanaṃ kāsi,Buddhamātā bhavāmahaṃ. 香堂(ガンダクティ)に残りの栴檀を撒いて、このように祈願しました。“(将来、)私は仏陀の母となりますように”。 9. 9. Kāretvā [Pg.6] soṇṇamālaṃtu,Uracchada pasādanaṃ; Pūjesi hemavaṇṇaṃsā,Bhagavantaṃ kaniṭṭhakā. 妹の(王女)は黄金の首飾りを胸飾り(瓔珞)に作り替え、黄金の肌の色をした世尊を供養しました。 10. 10. Evampi patthanaṃkāsi,Idaṃmama pasādanaṃ; Sarīre niccalā ṭhātu,Carantiyā bhavābhavaṃ. 彼女もまた、このように祈願しました。“私のこの装飾が、生から生へと流転する間、私の身体から離れずにありますように”。 11. 11. Ubhopi [Pg.7] rājakaññātā,Ṭhatvāna yāvatā yukaṃ; Upapajjiṃsu sovaggaṃ,Cutāsukha pamodanaṃ. 二人の王女は寿命の限り生きて、(天界へと)没すると、安楽と歓喜に満ちた天界へと生まれ変わりました。 12. 12. Manussadeva lokesu,Saṃsariṃsu sukhaṃduve; Ekanavuti kappāni,Muccitvā pāyadukkhato. 人間界と天界において、二人は九十一劫の間、悪趣の苦しみから免れて、幸福に(輪廻を)繰り返しました。 13. 13. Kassapassa kāletāsu,Kaniṭṭhā kikirājino; Dhītā uracchadānāma,Hutvāna parinibbutā. カッサパ(迦葉)仏の時代、彼女たちのうち妹の方は、キキ王の娘ウラッチャダーとなり、やがて(阿羅漢となって)般涅槃(完全な涅槃)に入りました。 14. 14. Jeṭṭhakā [Pg.8] pana dhītāsi,Kikissa rājino tahiṃ; Dhammānāma damitā sā,Komāra brahmacārinī. 一方、姉の方は、そのキキ王の娘となり、ダンマーという名で、自己を制御し、乙女の頃から清浄行(梵行)に励みました。 15. 15. Tatoca vitvāna sā deva,Manussesu punappunaṃ; Saṃsarantī mahesīsi,Pūrindadassa ekadā. そこを没して後、彼女は神々と人間の間を幾度も生まれ変わりつつ彷徨い、ある時、プーリンダダ(帝釈天)の正妃となりました。 16. 16. Rattacandana [Pg.9] lepena,Limpita dehinī hisā; Katapuñña visesena,Nāmena phussatīhvitā. 彼女の身体は赤い栴檀の塗料で塗られていました。積んだ功徳の卓越さによって、プッサティーという名で呼ばれました。 17. 17. Devindo aññadādisvā,Parikkhīṇāyukaṃ viyaṃ; Deviṃ taṃ parivārena,Mahatā nesinandanaṃ. ある時、天主(帝釈天)は彼女の寿命が尽きようとしているのを見て、大いなる従者を伴ってその妃をナンデナ(歓喜)園へと導きました。 18. 18. Sirīsayana piṭṭhamhi,Taṃsayāviya māghavā; Ṭhito [Pg.10] sayanapassamhi,Phussatiṃ etadabravī. マーガヴァ(帝釈天)は、吉祥の寝台の上に彼女を横たわらせ、寝台の傍らに立って、プッサティーにこのように言いました。 19. 19. Varetedasadassāmi,Phussatevaravaṇṇike; Tvaṃñhiicchasiyeladdhuṃ,Labhāpessāmitevare. “麗しき肌のプッサティーよ、私はあなたに十の願いを授けよう。あなたが何であれ得たいと望むものを、それらの願いとして叶えてあげよう”。 20. 20. Sutvātaṃ phussatīdevī,Lomahaṃ sanarūpinī; Khīṇāyutamajānantī,Attano etadabravī. それを聞いて、身の毛のよだつほど美しい姿をしたプッサティー妃は、自身の寿命が尽きたことを知らずに、このように答えました。 21. 21. Pāpaṃnu [Pg.11] tvayi deviṃnda,Kataṃme appiyāthate; Rammāme cavanaṃ icchaṃ,Maññebhaṇaṃti īdisaṃ. “天主よ、私はあなたに対して何か過ちを犯したのでしょうか、あるいはあなたに嫌われたのでしょうか。楽しい(天界)から私が去ることを望んでいるかのように、そのように仰るのだと思います”。 22. 22. Natebhadde kataṃpāpaṃ,Nacame appiyātuvaṃ; Puññaṃtute parikkhīṇaṃ,Tasmā te vaṃvadāmahaṃ. “徳高き人よ、あなたは過ちを犯したのではないし、私に嫌われたのでもない。ただ、あなたの(天界での)功徳が尽きたのだ。それゆえ、私はあなたにこのように(願いを立てよと)言っているのだ”。 23. 23. Santike [Pg.12] maraṇaṃ tuyhaṃ,Vinābhāvo bhavissati; Paṭiggaṇhāhi me ete,Varedasa pavacchato. “おまえの死は近づいている。離別が訪れるだろう。私が与えるこれら十の願いを受け取りなさい。” 24. 24. Sakkassavacanaṃ sutvā,Ñātvāmaraṇa mattano; Varesā laddhumicchantī,Devindameta dabravī. 帝釈天の言葉を聞き、自らの死を知って、願いを得ることを望んだ彼女は、天の主(帝釈天)に次のように言った。 25. 25. Ito cutāsahassakkhi,Sīvirājanivesane; Mahesī phussatīnāma,Nīlanettā yathāmigī. “千の眼を持つお方よ、ここから没して、シヴィ王の宮廷で、鹿のような青い瞳を持つプッサティーという名の正妃となりますように。” 26. 26. Assaṃ [Pg.13] nīlabhamukāhaṃ,Labheyyaṃ puttamuttamaṃ; Dhārenti yācamegabbhaṃ,Majjhimaṅgaṃ anunnataṃ. “私は青い眉を持ち、最上の息子を得られますように。胎内に子を宿している時も、腹部が膨らみすぎませんように。” 27. 27. Palitāna virūhantu,Alambāca payoro; Kāyerajo nalimpetha,Vajjhañcāpi pamocaye. “白髪が生えず、乳房が垂れることもありませんように。身体に塵がつかず、また死刑囚を解放できますように。” 28. 28. Yeyācitā [Pg.14] varābhadde,Tayādasa mayātava; Dinnāte tuṭṭhacittena,Sabbelacchasi mānuse. “幸運な者よ、おまえが願った十の願いは、私が満足した心でおまえに与えた。人間界において、おまえはそれらすべてを得るだろう。” 29. 29. Tatocavitvāna sādeva-Lokā nibbatti icchiyaṃ; Mahesiyā paṭisandhi-Vasena maddarājino. その後、彼女は天界から没して、望み通りにマッダ王の正妃の胎内に宿り、生まれ変わった。 30. 30. Dasamā [Pg.15] saccayenesā,Dhītaraṃ maddarājinī; Heṭṭhāsusetacchattassa,Vijāyi seṭṭharūpiniṃ. 十ヶ月が過ぎて、マッダ王の妃は、白い天蓋の下で、類いまれな美貌を持つ娘を産んだ。 31. 31. Rattacandana lepena,Esālimpi tadehinī; Tenassā brāhmaṇānāmaṃ,Akaṃsu phussatīiti. 彼女は生まれた時、その体に赤栴檀の塗香が塗られていた。それゆえに、バラモンたちは彼女に‘プッサティー’という名を授けた。 32. 32. Saññākāra doḷāruḷa-Maṅgalādīni kātuna; Mahatā parihārena,Posiṃsu khattiyāniyo. 名付けの儀や揺りかごの儀などの吉祥の儀式を執り行い、王族の女性たちは多大な世話をして彼女を育てた。 33. 33. Madhūrakhīra [Pg.16] sampannā,Siniddhapīṇa yobbanā; Dhātiyo khattiyānītaṃ,Khīraṃpāyiṃsu yāpanaṃ. 甘い乳に恵まれ、なめらかで豊かな若さを持つ王族の乳母たちが、彼女の養育のために乳を飲ませた。 34. 34. Saṅkamantīva vuddhāsā,Aṅkāaṅkaṃ karākaraṃ; Rājakaññāca tosiṃsu,Naccagītehi nāṭakī. 彼女は成長するにつれ、膝から膝へ、手から手へと渡され、踊り子や役者たちは舞踊と歌で王女を喜ばせた。 35. 35. Devaccharāvarūpena,Subhāsoḷasa vassikā; Harantī [Pg.17] nettarasaṃsā,Passantānaṃsukhedhitā. 天女のような美しい姿で、十六歳になった彼女は、安楽に育ち、見る者の目を奪うほどであった。 36. 36. Siviraṭṭhe tadārajjaṃ,Sivirājā jetuttare; Kāresisiñcayonāma,Puttotassa mahāyaso. その当時、シヴィ国のジェトゥッタラにおいて、シヴィ王が統治していた。彼にはサンジャヤという名の、名声ある息子がいた。 37. 37. Vayappatto bhirūposi,Devaputtova siñcayo; Aroha pariṇāhena,Nānāsibbesu kovido. 成人に達したサンジャヤは、天子の如く端麗で、体躯も均整が取れており、諸々の技芸に通じていた。 38. 38. Siñcayassa [Pg.18] niyyādesi,Rajjaṃputtassa attano; Jīvanto passituṃrāja-Siriṃicchaṃ mahārahaṃ. 王は、自らが存命のうちに息子の偉大な王位の栄光を見たいと願い、息子サンジャヤに王国を譲った。 39. 39. Ānetvā maddarājassa,Dhītaraṃ phussatiṃtahiṃ; Soḷasitthi sahassānaṃ,Mahesiṃkāsi jeṭṭhikaṃ. そこでマッダ王の娘プッサティーを迎え入れ、一万六千人の女性たちの中の第一正妃とした。 40. 40. Phussatīsiñcayoññoñña- [Pg.19]Mukhaṃdvepiyacakkhunā; Passamānāvaacchiṃsu,Aññamaññapiyaṃvadā. プッサティーとサンジャヤの二人は、慈愛に満ちた眼差しで互いの顔を見つめ合い、優しい言葉を掛け合って過ごした。 41. 41. Athacinti yadevindo,Dinnāphussatiyāmayā; Varādasa tesuputta-Varonahisamijjhati. その時、天の主はこう考えた。“私はプッサティーに十の願いを与えた。その中で、息子の願いがいまだ成就していない。” 42. 42. Samijjhā pesāmietaṃti,Ajeyyebhidasālaye; Upadhāritthatissāya,Puttabhāvārahaṃmaruṃ. “これを成就させよう。”彼は、三十三天の不敗の住処において、彼女の息子となるにふさわしい神を探した。 43. 43. Cavitvāhuuddhaṃgāmī[Pg.20],Bodhidevotatotahiṃ; Brahmaṃgantvāsahassakkhī,Tassataṃetadabravī. そこには、没した後にさらに上へ昇ろうとする菩薩である天神がいた。千の眼を持つお方は彼のところへ行き、次のように言った。 44. 44. Ito bho sugatiṃgaccha,Anukampāhimarisa; Siñcayaṃdeviyaṃtassa,Sandhiṃ gaṇhajutindhara. “尊いお方よ、ここから善き所へ行ってください。友よ、慈悲を垂れてください。光り輝くお方よ、サンジャヤ王の妃の胎内に宿ってください。” 45. 45. Aññepi [Pg.21] saṭṭhisahassa-Deve cavana dhammine; Upasaṅkamma soyāci,Gacchahvo sugatiṃiti. 彼はまた、没する運命にある他の六万の天神たちのところへも行き、“善き所へ行きなさい”と懇請した。 46. 46. Bodhisattoca aññeca,Sādhūti sampaṭicchisuṃ; Tatocutā catedevā,Āguṃ mānusakaṃimaṃ. 菩薩と他の天神たちは“承知しました”と受け入れた。そして、それらの天神たちは天界から没して、この人間界へとやって来た。 47. 47. Phussatyaṃhi [Pg.22] mahāsatto,Nibbatti paṭisandhiyā; Kulesvaññeca maccānaṃ,Nibbattiṃsu visuṃvisuṃ. 大士(菩薩)はプッサティーの胎内に宿り、他の者たちは人間たちの様々な家々にそれぞれ生まれ変わった。 48. 48. Kucchiṅgate mahāsatte,Devī do haḷinīahu; Dātukāmā mahādānaṃ,Visajjiya buhuṃdhanaṃ. 大士が胎内に宿った時、王妃につわりが生じた。彼女は多くの財を分配し、盛大な布施を行いたいと望んだ。 49. 49. Rājamandiradvāramhi,Vemajjhenagarassaca; Catudvāresuchaddāna-Sālāyo deyyapūritā. 王宮の門、市街の中央、そして四方の門に、施物で満たされた六つの布施堂を建てさせた。 50. 50. Kārāpetvāna [Pg.23] chassata-Sahassāni dinedine; Visajjitvāna sabbesaṃ,Icchantī āsidātave. それらを建立させ、毎日六十万をすべての人々に分配して与えることを彼女は望んだ。 51. 51. Utvātaṃ kāraṇaṃrājā,Pakkosāviya brāhmaṇe; Nimitta pāṭhakepucchi,Kiṃ bhavissatītiñātave. その事を聞いた王は、バラモンたちを呼び寄せ、何が起こるのかを知るために占い師たちに尋ねた。 52. 52. Jānāma no mahārāja,Gatokucchimhi deviyā; Hehitya [Pg.24] bhiratodāne,Evaṃvadiṃsu brāhmaṇā. “大王よ、我らは知っております。王妃の胎内に宿られたお方は、布施を喜ぶ者となるでしょう。”バラモンたちはこのように言った。 53. 53. Brāhmaṇānaṃ vacosutvā,Narindo tuṭṭhamānaso; Dānaṃadāsi chaddāna-Sālāyo suṭṭhumāviya. 婆羅門たちの言葉を聞いて、王は歓喜し、六つの布施堂を立派に設けて施しを与えた。 54. 54. Paṭisandhiggahaṇamhā,Bodhisattassa viññuno; Paṭṭhāyaṇṇava vegova,Lābhoḷāro anappako. 智ある菩薩が結生(懐妊)されて以来、大海の波濤のごとく、広大で莫大な利得が(王家に)生じた。 55. 55. Paṇṇākāraṃ [Pg.25] pahiṇiṃsu,Rājino jambumaṇḍale; Bodhisattā nubhāvena,Nānāraṭṭhindakhattiyā. 菩薩の威神力によって、閻浮提の諸国の王たちは、王(サンジャヤ)のもとへ種々の贈り物を送った。 56. 56. Parihāraṃ pavacchesi,Mahesiṃ paṭisandhiniṃ; Rājāsukhaṃ vasāpesi,Kāresiicchiticchitaṃ. 王は、懐妊した王妃に(胎児の)保護を命じ、彼女を安楽に住まわせ、望むところをすべて叶えさせた。 57. 57. Buddhaṅkurānubhāvena,Janāsuṃ modamānasā; Kālevassatimeghopi,Subhikkhosamayoahu. 仏芽(菩薩)の威力により、人々は歓喜し、雲は適時に雨を降らせ、豊作の時代となった。 58. 58. Saddhiṃputtena [Pg.26] juṇhāya,Kiḷantiyāvamātuyā; Mahantīratisabbesaṃ,Janānaṃvipulātahiṃ. (胎内の)息子とともに遊んでいるかのような母(王妃)に対し、そこに集うすべての人々の喜びは大きく、広大なものであった。 59. 59. Gabbhaṃhi dhārentīdevī,Dasamāsamhipūrite; Nagaraṃdaṭṭhu kāmāsi,Tadārocesirājino. 胎児を宿した王妃は、十ヶ月が満ちたとき、市内を見たいと望み、その旨を王に告げた。 60. 60. Sādhubhaddeti [Pg.27] vatvāna,Puraṃdeva puraṃviya; Rājā alaṅkarāpesi,Deviyā pitivaḍḍhanaṃ. 王は“善きかな、愛しき妃よ”と言って、王妃の喜びを増すために、都を神々の都市のように装飾させた。 61. 61. Āropiya tatodeviṃ,Vicittaṃ lakkhikaṃrathaṃ; Padakkhiṇaṃ kārāpesi,Nagaraṃ sabbalaṅkataṃ. それから王妃を美しく飾られた吉祥の馬車に乗せ、すべてが装飾された都を右繞(巡回)させた。 62. 62. Vessānaṃ [Pg.28] vīthiyāmajjhe,Ṭhānāṭhānaṃ pathāpathaṃ; Caliṃsu kammajāvātā,Carantiyāva deviyā. 王妃が歩んでいると、商人の通りのただ中で、産気づく風(陣痛)が起こった。 63. 63. Utvāmaccāpavattiṃtaṃ,Raññorociṃsusīghaso; Sutigehaṃkārāpesi,Taṃvīthiyaṃvasiñcayo. 大臣たちはその出来事を聞いて、速やかに王に報告した。サンジャヤ王はその通りに産屋を建てさせた。 64. 64. Tatthasāvasamānāva,Vijāyiakutobhayā; Nimmalaṃsusuddhaṃputtaṃ,Suvaṇṇakkhandhasannibhaṃ. 彼女はそこに留まり、何の恐れもなく、黄金の塊のような、穢れのない極めて清浄な息子を産んだ。 65. 65. Akkhīniummilitvāna[Pg.29],Nikkhantomātu kucchito; Pasannappiyākārena,Passittamātuyāmukhaṃ. 母の胎内から出ると、すぐに眼を開き、清らかで愛らしい様子で、母の顔を見た。 66. 66. Amma dānaṃ dadissāmi,Atthinu kiñci tedhanaṃ; Hattaṃso pasāretvāna,Itibravitahiṃ muhuṃ. “お母さん、私は施しをしたいのです。あなたの財が何かありますか”と、彼は手を差し伸べて、その時すぐに言った。 67. 67. Sutvāmodiya [Pg.30] taṃmātā,Dehidānaṃ yathicchitaṃ; Tātāti tassapādāsi,Sahassatthavikaṃtahiṃ. 母はそれを聞いて喜び、“愛しき子よ、望むままに施しを与えなさい”と言って、千の金貨の入った袋を彼に与えた。 68. 68. Mahosadha vessantara-Mahāsiddhattha jātisu; Kathesi mātarābodhi-Sasatto jātakkhaṇetisu. マホーサダ、ヴェッサーンタラ、マハーシッダッタとしての生の時、菩薩は誕生の瞬間に母と言葉を交わした。 69. 69. Acchera mabbhutaṃdisvā,Janāmodiṃ sutāvade; Apphoṭento hasantāca,Jayanādaṃ panādayuṃ. その驚くべき不思議な出来事を見て、人々は歓喜し、手を叩き笑いながら、勝利の歓声をあげた。 70. 70. Vessantaroti [Pg.31] hvāyiṃsu,Nāmaggahaṇa maṅgalaṃ; Saṅkhatā brāhmaṇātassa,Jātattā vessavīthiyaṃ. 命名の儀式において、バラモンたちは彼を“ヴェッサーンタラ”と名付けた。彼が商人の通り(ヴェッサ・ヴィーティ)で生まれたからである。 71. 71. Vijāta divasetassa,Ekāākāsacārinī; Hatthinīhi sabbasetaṃ,Ekaṃ kuñjaraposakaṃ. 彼が生まれた日、空を飛ぶ一頭の純白の雌象が、一頭の象の子を(もたらした)。 72. 72. Bodhisattā nubhāvena,Ānetvā maṅgalasammataṃ; Thapetvāna pakkāmi,Hatthisālāya sādhukaṃ. 菩薩の威力によって、吉祥とされるその象を連れてきて、象舎に立派に安置して去っていった。 73. 73. Uppannattāmahāsattaṃ[Pg.32],Tassakatvānapaccayaṃ; Akaṃsunāgarānāmaṃ,Samaggāpaccayoiti. 大士(菩薩)が生まれた時に(その象が)現れたので、それを縁(パッチャヤ)として、市民たちは一致して“パッチャヤ”という名を付けた。 74. 74. Taddinevavijāyiṃsu,Amaccānaṃkumārakā; Gehesusaṭhisahassā,Mahāsattasajātakā. まさにその日、大臣たちの家々でも、大士と同じ日に生まれた六万人の男子が誕生した。 75. 75. Atidīghādayodose[Pg.33],Vivajjetvānasiñcayo; Kumāraṃcatussaṭhikā,Upaṭṭhāpesidhātiyo. サンジャヤ王は、背が高すぎるといった欠点のない、六十四人の乳母を王子に付けた。 76. 76. Alambatthaniyocetā,Bhirūpāyobbaneṭhitā; Āsuṃmadhurathaññāyo,Saṃsuddhāseṭṭhakoliyo. 彼女たちは、乳房が垂れすぎず、容姿端麗で若く、甘い乳を持ち、清浄で高貴な家柄の者たちであった。 77. 77. Sususaṭṭhisahassānaṃ[Pg.34],Ekekādhātiyotathā; Buddhaṅkurasajātānaṃ,Upaṭṭhāpesisuṃndarā. 同じく、仏芽(菩薩)と共に生まれた六万人の子供たちにも、それぞれ一人ずつ美しい乳母が付けられた。 78. 78. Saddhiṃ saṭṭhisahassehi,Kumārehimahāyaso; Mahatāparivārena,Saṃvaḍḍhibodhisattavo. 名声高き菩薩は、六万人の子供たちと共に、盛大な取り巻きに囲まれて成長した。 76. 76. Rājāsatasahassaggha-Nikaṃ susupiḷandhanaṃ; Kārāpetvāvibhūsesi,Attajaṃdānanandanaṃ. 王は、十万(金貨)の価値がある子供用の装身具を作らせ、施しを喜ぶわが子を飾った。 80. 80. Omuñcitvānadhātīnaṃ[Pg.35],Taṃcatuppañcavassiko; Adāsisomahāsatto,Bodhiṃ apekkhamānaso. 四、五歳になった時、その大士は悟りを求めて、その装身具を脱いで乳母たちに与えた。 81. 81. Punataṃtāhidhātīhi,Diyyamānaṃpisādaraṃ; Nasogaṇhitthakumāro,Dinnesuanapekhavā. 再び乳母たちがそれを恭しく返そうとしても、王子はそれを受け取らなかった。与えたものに対して執着がなかったからである。 82. 82. Ārociṃsupavattiṃtaṃ[Pg.36],Raññotādhātiyotadā; Sutvāmuditacittena,Taṃsothomitthaattajaṃ. その時、乳母たちはその出来事を王に報告した。王はそれを聞いて歓喜し、わが子を称賛した。 83. 83. Puttenamamadinnaṃtaṃ,Brahmadeyyaṃpiḷandhanaṃ; Tumhākaṃsantakaṃhotu,Iccāpibravisiñcayo. “息子(ヴェッサンタラ)の名において与えられた、この最上の贈り物の装身具は、汝らのものとなるように”と、サンジャヤ王は語った。 84. 84. Punāparaṃpikāretvā,Pādāsiputtanandano; Puttassadātukāmassa,Suvicittapiḷandhanaṃ. さらに再び、王は息子を喜ばせるために、息子に与えたいと望んで、非常に美しく装飾された装身具を作らせ、与えた。 85. 85. Omuñcitvānaetaṃpi[Pg.37],Dhātīnaṃdāsidāyako; Dārakotuṭṭhacittena,Sabbaññutappiyāyano. 一切知(正覚)を愛求するその童子は、満足した心で、それ(装身具)をも脱いで、乳母たちに与えた。 86. 86. Evaṃvutta nayeneva,Nava vāre piḷandhanaṃ; Daharodāsi dhātīnaṃ,Nāthānātha parāyano. このように述べられた方法で、幼き(王子)は、頼る者のない人々の拠り所となって、九度まで乳母たちに装身具を与えた。 87. 87. Aṭṭhavassi [Pg.38] kakāletu,Evaṃcintesi buddhimā; Nisinno sirisayano,Pāsādo parimaṇḍale. 八歳の時、賢き(王子)は、宮殿の中の吉祥の寝所に座り、このように考えた。 88. 88. Demibāhira dānaṃva,Natāva mama mānasaṃ; Parito setievañhi,Ajjhattikaṃdadāmahaṃ. “私は外部の施物を与えているが、私の心はそれでは満足しない。私は内なるもの(自らの体の一部)を与えよう”と。 89. 89. Sacemaṃ kociyāceyya,Sīsaṃsa moḷimuttadhaṃ; Chijja taṃ tassadajjeyyaṃ,Naheyyaṃ līnacetaso. “もし誰かが私に、真珠の冠を戴くこの頭を乞うならば、それを切り落として彼に与えよう。私の心はひるむことはない。” 90. 90. Hadayaṃmama [Pg.39] yāceyya,Bhinditvā asināuraṃ; Nīharitvānataṃtassa,Dajjeyyaṃ tuṭṭhamānasā. “もし私の心臓を乞うならば、剣で胸を裂き、それを取り出して、満足した心で彼に与えよう。” 91. 91. Akkhīni mamayāceyya,Uppāṭetvāna tāvade; Satthena tassadajjeyyaṃ,Salohitāni tānime. “もし私の両眼を乞うならば、直ちに抉り出し、刃物をもって、血の滴るそれらを彼に与えよう。” 92. 92. Hatthepādecakaṇṇeca[Pg.40],Yāceyyamamasādhukaṃ; Chinditvā tānidajjeyyaṃ,Tassapūre manorathaṃ. “もし私の手や足や耳を熱心に乞うならば、それらを切り取って与え、彼の望みを叶えよう。” 93. 93. Maṃsaṃmekociyāceyya,Sīghaṃsabbasarīrato; Khaṇḍākhaṇḍaṃ chinditvāna,Dajje maṃsaṃ salohitaṃ. “もし誰かが私の肉を乞うならば、全身から速やかに切り刻んで、血のついた肉を与えよう。” 94. 94. Hohitvaṃmamadāsoti,Vadeyyakocicetahiṃ; Sayaṃāmātisāvetvā,Attānaṃpi dadāmahaṃ. “もし誰かがここで‘お前は私の奴隷になれ’と言うならば、自分から‘然り’と承知して、自分自身をも与えよう。” 95. 95. Tassevaṃ [Pg.41] cintayantassa,Kampittha pathavīmahā; Samantāgajjamānāyaṃ,Mattova kuñjarovane. 彼がこのように考えている時、大地は、森の中で狂える象のように、四方で轟音を響かせながら大きく震えた。 96. 96. Merurājo namitvāna-Bhimukhova jetuttaraṃ; Nagaraṃ ṭhāsi serita-Vettaṅkurova tāvade. 山の王であるメール(須弥山)は、ジェトゥッタラ市に向かって、あたかも風に吹かれた籐の芽のように、その場でお辞儀をするように傾いた。 97. 97. Mahīsaddasantāsena[Pg.42],Meghopāvassi tāvade; Ghanavassaṃmahādhāraṃ,Gajjamāno disodisaṃ. 大地の轟きの恐ろしさにより、直ちに雲から雨が降り、あらゆる方角で雷鳴が轟き、激しい大雨が降った。 98. 98. Nicchariṃsu bahūvijju-Latāyoca samantato; Indacāpā uṭṭhahiṃsu,Ukkāpāto tadā ahu. 四方八方に多くの稲妻が走り、虹が現れ、その時、流星が降り注いだ。 99. 99. Apphoṭesi tahiṃdeva-Rājātuṭṭho sujampati; Sādhusādhūti sāvesi,Mahābrahmā katañcalī. そこで天界の王スジャンパティ(帝釈天)は歓喜して手を叩き、大梵天は合掌して‘善哉、善哉’と唱えた。 100. 100. Brahmalokā [Pg.43] tadāyāva,Itopathavi maṇḍalā; Accheraṃ abbhutaṃ āsi,Ekakolāhalaṃ mahā. その時、梵天界からこの地上に至るまで、驚くべき不思議なことが起こり、大きな喧騒が沸き起こった。 101. 101. Evaṃñhi nekabbhūtāni,Janetvāna mahājanaṃ; Hāsayaṃ susukhaṃvaḍḍha-Mānosoḷasa vassiko. このように多くの不思議な出来事を引き起こし、人々を喜ばせながら、健やかに成長して十六歳になった。 102. 102. Kumāro [Pg.44] sabbasibbesu,Kovidoca pāraṅgato; Phullasālova sobhanto,Vaṇṇena vayasā tadā. 王子はあらゆる技術に精通し、奥義を極め、満開のサーラ樹のように、その容姿と若さで輝いていた。 103. 103. Athassa dātukāmova,Rajjaṃmantiya deviyā; Pitāsi siñcirājatte,Puttaṃsoḷasa vassikaṃ. そこで、王位を授けたいと望んだ父(サンジャヤ)王は、王妃と相談し、十六歳の息子を王位に就かせた。 104. 104. Maddaraṭṭhe tadāmadda-Rājakulā bhivaṇṇiniṃ; Netvāmahe sittemaddiṃ-Bhisiñci dhammacāriniṃ. 当時、マッダ国の王家に生まれた、賞賛すべき法を歩むマッディーを連れてきて、彼女を王妃として灌頂した。 105. 105. Maddīmātuladhītāsā[Pg.45],Bhaginī mandahāsinī; Vessantarakumārassa,Seṭṭhalakkhaṇadhārinī. マッディーは叔父の娘(従妹)であり、微笑みを絶やさぬ妹のような存在であり、最上の相を備えた、ヴェッサンタラ王子の伴侶であった。 106. 106. Pubbauṭṭhāyinī maddī,Niccaṃ pacchānipātinī; Manāpacārinī devī,Kiṃkāra paṭisāvinī. 王妃マッディーは、夫より早く起き、常に夫より後に寝て、夫の心に適うように振る舞い、“何をなすべきでしょうか”と聞き従う者であった。 107. 107. Soḷasitthi [Pg.46] sahassātaṃ,Maddiṃsabbaṅga sobhaṇaṃ; Naccavādita gītehi,Paricāriṃsu sabbadā. 全身が美しいマッディーに、一万六千の女たちが、舞踊と楽器と歌で、常に仕えた。 108. 108. Vessantaro mahārājā,Rajjebhi sittakālato; Paṭhāya dānasālāyo,Chaddānaṃ dāsikāriya. ヴェッサンタラ大王は、王位に就いた時から、六か所の布施堂を作らせ、施しを行った。 109. 109. Mahādānaṃ pavattesi,Vissajjanto dinedine; Sammodamāno chassata-Sahassāni dhanāniso. 毎日、六十万(カハーパナ)の財貨を支出し、喜びながら大規模な布施を続けた。 110. 110. Evaṃdāne [Pg.47] ramantassa,Mahesītassarājino; Puttaṃvijāyiapara-Bhāgemaddī sudassanaṃ. このように布施を喜ぶその王の王妃マッディーは、後に見目麗しい息子を産んだ。 111. 111. Sampaṭicchiṃsu vijāta-Kāletaṃ soṇṇasannitaṃ; Soṇṇa jālenatenassa,Nāmaṃjālīti voharuṃ. 生まれた時、彼(王子)を黄金の網で受け取った。それゆえ、その黄金の網(ジャーラ)にちなんで、彼の名をジャーリーと名付けた。 112. 112. Padasā [Pg.48] gamane kāle,Puttassa tassajālino; Vijāyi dhītaraṃekaṃ,Nārīnaṃ seṭṭhaṃsammataṃ. その息子ジャーリーが歩き始めた頃、マッディーは一人の娘を産んだ。彼女は女性の中で最も優れた者と認められた。 113. 113. Kaṇhājinena dhītaṃtaṃ,Sampaṭicchiṃsu sādaraṃ; Tenassā dhituyānāmaṃ,Kaṇhājināti voharuṃ. 彼女を“黒い鹿の皮(カンハ・アジナ)”の上に受け取ったので、人々は彼女をカンハージナーと名付けた。 114. 114. Mahatā parivārena,Vuddhiṃnvāyiṃsu teduve; Sayantā naccagītena,Naccagīta pabodhanā. 彼ら二人の子供は大勢の従者に囲まれて成長した。舞踊と歌声の中で眠りにつき、舞踊と歌声によって目覚めた。 115. 115. Mahāsattohi [Pg.49] māsassa,Chakkhattuṃ dānamaṇḍape; Olokesi alaṅkata-Hatthikkhandha vareṭhito. 大士(ヴェサンタラ王)は、月に六回、美しく飾られた象の背に乗り、施物堂を視察した。 116. 116. Tahiṃ kaliṅkaraṭṭhamhi,Dubbuṭṭhikā bhayānakā; Sassāni nasampajjiṃsu,Dubbhikkho samayoahu. その頃、カリンガ国では恐ろしい干害が起こり、作物は実らず、飢饉の時代となった。 117. 117. Corakammaṃ [Pg.50] akariṃsu,Asakkontāva jīvituṃ; Janā nigamagāmesu,Vilumpanti dāmarikā. 人々は生活することができず、盗みを働き、町や村では暴徒たちが略奪を行った。 118. 118. Kaliṅkaraṭṭhaṃ sakalaṃ,Dubbhikkhabhayapīḷitaṃ; Ghaṭe vilolapārīva,Saṅkhumbhittha anāthakaṃ. カリンガ国全体が飢饉の恐怖に苦しめられ、守る者もなく、まるで水瓶の中でかき回される魚のように混乱した。 119. 119. Negamā jānapadāsabbe,Nāgarāca samaggatā; Rājaṅgaṇe ukkosiṃsu,Dubbhikkhabhaya coditā. 商人や地方の民、都市の住民たちが皆集まり、飢饉の恐怖に駆り立てられて王宮の広場で声を上げた。 120. 120. Tadāsutvāna [Pg.51] taṃrājā,Sīghaṃubbigga mānasā; Koyaṃsaddoti pucchittha,Mahāmacce sakantike. 王はそれを聞き、心を痛めて、傍らにいた大臣たちに“これは何の騒ぎか”と尋ねた。 121. 121. Ārocayiṃsu rājānaṃ,Pavattiṃ taṃasesato; Rājāpi paṭijānāsi,Meghaṃ vassāpaye-iti. 大臣たちは王にその状況を余すところなく報告した。王も“私が雨を降らせよう”と約束した。 122. 122. Tatoso patthanaṃkāsi,Samādiya uposathaṃ; Devaṃ vassāpanatthāya,Sattāhaṃsattakāruṇo. その後、慈悲深い王は雨を降らせるために、八戒(ウポーサタ)を守り、七日間にわたって祈願を捧げた。 123. 123. Nahievaṃpisosakkhi[Pg.52],Vassāpetuṃ narissaro; Meghaṃkaliṅka raṭṭhamhi,Dubbuṭṭhikāva jāyahi. しかし、それでも王は雨を降らせることはできず、カリンガ国には依然として干害が続いていた。 124. 124. Tatoso sannipātetvā,Nāgare etadabravī; Vasāpetuṃ nasakkomi,Devaṃ kiṃ nukare-iti. そこで王は市民を招集し、次のように言った。“私は雨を降らせることができない。一体どうすればよいだろうか”。 125. 125. Tadāevamavociṃsu[Pg.53],Narākaliṅkarājino; Devaṃ vassāpanatthāya,Subhikkhakālakāmino. その時、豊作の時代を願い、雨が降ることを望む人々は、カリンガ王に次のように告げた。 126. 126. Siviraṭṭhemahārāja,Rajjedhammenayoṭhito; Jetuttaremahāvessa-Ntaro siñcayaoraso. “大王よ、シヴィ国のジェトゥッタラ市には、法(ダルマ)に従って統治するサンジャヤ王の嫡子、ヴェサンタラという方がおられます。 127. 127. Dānesubhiratohesa,Kiramaṅgalakuñjaro; Tassatthipaccayonāma,Pavarosabbapaṇḍaro. 彼は布施を喜び、パッチャヤという名の至高にして全身真っ白な、めでたい象を所有していると言われています。 128. 128. Gataṭhānekuñjarassa[Pg.54],Tassekantenakhattiya; Pāvassikiragajjanto,Mahāmeghosavijjuko. 王よ、その象が赴く場所には、必ずや大いなる雲が雷鳴を轟かせ、稲妻とともに雨を降らせると言われております。 129. 129. Pesetvābrāhmāṇerāja,Yācāpetuṃsupaṇḍaraṃ; Hatthiṃvaṭṭatitaṃtena,Sīghaṃpesehibrāhmaṇe. 王よ、バラモンたちを遣わして、その白象を乞い願わせるのがよろしゅうございます。ですから、速やかにバラモンたちを派遣してください”。 130. 130. Sampaṭicchiyasādhūti,Sutvātaṃtuṭṭhamānaso; Rājaṅgaṇamhirājāso,Sannipātesibrāhmaṇe. それを聞いた王は“善きかな”と同意し、喜びの中でバラモンたちを王宮の広場に集めた。 131. 131. Guṇavaṇṇehisampanne[Pg.55],Vicinitvānabrahmaṇe; Aṭṭhatesurājātesaṃ,Nekaṃdāsiparibbayaṃ. 王は徳を備えた八人のバラモンを選び出し、彼らに多額の路銀を与えた。 132. 132. Ānethakuñjaraṃbhonto,Vessantarassasantikaṃ; Gantvāyāciya-evaṃte,Rājāvatvānapesayiṃ. ‘諸君よ、ヴェサンタラの元へ行き、象を乞うて連れて戻るがよい’。王はこのように命じて彼らを送り出した。 133. 133. Brāhmāṇā [Pg.56] aṭṭharājānaṃ,Tekatvāna padakkhiṇaṃ; Gañchiṃsu jetuttaraṃ nāgaṃ,Nethuṃ sabbaṅgasundaraṃ. 八人のバラモンは王の周りを右回りに巡って敬意を表し、全身の美しいその象を連れてくるためにジェトゥッタラへと向かった。 134. 134. Anupubbena gantvāna,Tepāpuṇiṃsu brāhmaṇā; Jetuttaraṃ bhuñjamānā,Dānasālāsu acchayuṃ. バラモンたちは順調に旅を続け、ジェトゥッタラに到着した。彼らは施物堂で食事を摂りながら、そこに滞在した。 135. 135. Tatopuṇṇa madinamhi,Katvāsarīramattano; Tepaṃsumakkhitaṃāguṃ,Pācīnadvāramaṇḍalaṃ. その後、満月の日、彼らは身を清め、埃を身にまとった姿で東門の広場へとやって来た。 136. 136. Saṃyācissāmanāganti[Pg.57],Cintamānāvarājino; Āgamentāāgamanaṃ,Tatthaacchiṃ subrāhmāṇā. ‘王に象を乞おう’と考え、王の到来を待ちながら、バラモンたちはそこに留まった。 137. 137. Dānaggaṃ olekeyyanti,Tadāsura sabhojano; Pātonūtvā mahāsatto,Alaṅkārena laṅkari. ‘施物堂を視察しよう’と、その朝、大士(ヴェサンタラ王)は早くに起き、装身具で身を飾った。 138. 138. Alaṅkata hatthikkhandhaṃ,Aruyha agamātato; Rājā [Pg.58] puratthimaṃ dvāraṃ,Parisāya mahantiyā. 飾られた象の背に乗り、王はそれから大勢の供を連れて東門へと向かった。 139. 139. Mahantiṃ parisaṃdisvā,Bhitā ubbigga mānasā; Tatthokāsaṃ nalabhiṃsu,Yācituṃ brāhmaṇā tahiṃ. 大勢の群衆を見て、バラモンたちは恐れをなし、そこで王に願い出る機会を得ることができなかった。 140. 140. Tamhā dakkhiṇadvāraṃ te,Saṅkamitvāna unnate; Padese seṭṭharājānaṃ,Āgamesuṃ ṭhitā tato. 彼らはそこから南門へと移動し、高台に立って、尊い王が来るのを待った。 141. 141. Oloketvāna [Pg.59] pācīna-Dāramhi dānamaṇḍape; Hatthikkhandhagato rājā,Dvāramā gañcidakkhiṇaṃ. 東門の施物堂を視察し終えると、象に乗った王は南門へとやって来た。 142. 142. Rājānaṃ āgataṃ disvā,Pasāretvāna brāhmaṇā; Hatthe ‘‘vessantarojetu’’Tikkhattuṃ itibhāsiṃsu. 王がやって来るのを見て、バラモンたちは手を差し伸べ、‘ヴェサンタラ王に勝利あれ’と三度唱えた。 143. 143. Jayasaddaṃ panādante,Rājādisvāna brāhmaṇe; Hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭhānaṃ,Pājesi dānamānasā. 勝鬨の声が響き渡る中、王は婆羅門たちを見て、布施の心をもって、彼らが立っている場所へと象を進めた。 144. 144. Hatthikkhandhe [Pg.60] nisinnova,Pasannena mukhenaso; Mhitapubbaṃ tatovoca,Girevaṃ hadayaṅgamaṃ. 象の肩に座ったまま、彼は清らかな顔立ちで、まず微笑んでから、このように心に響く言葉を語った。 145. 145. Dakkhiṇāvaṭṭasaṅkhena,Bāhuṃpaggayha dakkhiṇa; Purato mama tiṭṭhantā,Kiṃ maṃyācanti brāhmaṇā. 右旋の法螺貝のような右腕を差し上げ、“私の前に立っている婆羅門たちは、私に何を乞うているのか”と言った。 146. 146. Evaṃsīghama [Pg.61] vociṃsu,Pahaṭṭhā brāhmaṇā tahiṃ; Ratanaṃrāja yācāma,Kuñjaraṃ sabbapaṇḍaraṃ. そこで婆羅門たちは歓喜して、速やかにこう言った。“王よ、私たちは至宝である、全身が真っ白な象を乞い願います。” 147. 147. Idaṃsutvānasocinti,Ajjhattikaṃ pidātave; Ahamicchāmitedāni,Mamaṃ yācanti bāhiraṃ. これを聞いて、彼はこう考えた。“私は自分の内なるもの(肉体)さえも与えたいと願っている。今、彼らが私に乞うているのは外的なもの(象)ではないか。” 148. 148. Idāni pūrayissāmi,Yācantānaṃ manorathaṃ; Evaṃcintiyasobhāsi[Pg.62],Hatthikkhandhaṭhito iti. “今こそ、乞う者たちの願いを満たしてあげよう”。象の肩にいた彼は、このように考えて語った。 149. 149. Demitaṃ navikampāmi,Yaṃmaṃyācanti brāhmaṇā; Kelāsa sadisaṃ setaṃ,Alaṅkataṃ gajuttamaṃ. “婆羅門たちが私に乞うものを、私はためらうことなく与えよう。ケィラーサ山のように白く、美しく飾られた、この優れた象を。” 150. 150. Hatthikkhandhā tato ruyha,Rājā cāgādhimānaso; Olokesitikkhattuṃtaṃ,Katvā nāgaṃ padakkhiṇaṃ. それから王は、施しに専念する心で象の肩から降り、象を右回りに三度巡ってから、その象を眺めた。 151. 151. Gahetvā [Pg.63] soṇṇabhiṅgāraṃ,Sugandhodaka pūritaṃ; Ahvāyi etha bhontoti,Kuñjaraṃesa dātave. 香水で満たされた金の水瓶を手に取り、“さあ、来なさい、諸君”と呼びかけ、この象を与えるために(彼らを)招いた。 152. 152. Gahetvā rajatadāma-Sadisaṃ seta hattino; Soṇḍaṃṭṭhapiya hatthesu,Brāhmaṇānaṃ gajissaro. 銀の鎖のような白象の鼻を取り、象の主(王)はそれを婆羅門たちの手の上に置いた。 153. 153. Sālaṅkataṃ mahānāgaṃ,Pātetvā dakkhiṇodakaṃ; Adāsi seṭṭhadantiṃtaṃ,Asallinena cetasā. 飾り立てられた偉大な象に寄進の水を注ぎ、彼はたじろぐことのない心で、その優れた牙を持つ象を与えた。 154. 154. Saddhiṃ [Pg.64] vīsatilakkhena,Catulakkhāni agghati; Alaṅkārohi nāgassa,Nānāratanacittito. 種々の宝石で彩られたその象の装身具だけでも、実に二十四ラック(二百四十万)もの価値があった。 155. 155. Athāpianagghā honti,Chaḷeva aṅkusādisu; Maṇayo vāraṇocāpi,Anaṅgho sattanagghikā. さらに、突き棒などの六つの道具についた宝石も計り知れない価値があり、象そのものも莫大な、あるいは七つの宝に値する価値があった。 156. 156. Yatāvutta ratanehi,Saddhiṃ adāsi kuñjaraṃ; Nāgopiyopi teneva,Tato sabbaññutaṃ piyaṃ. 先に述べた宝の数々とともに、彼は象を与えた。彼にとって象は愛おしいものであったが、それ以上に一切知(正覚)が愛おしかったのである。 156. 156. Athāpi [Pg.65] pañcasatāni,Paricārāni hatthino; Kulāni hatthigopehi,Saddhiṃ adāsi sādaraṃ. さらに、五百人の象の世話係と、その家族たちも、象とともに心を込めて与えた。 158. 158. Vessantarena dinnamhi,Seta maṅgala kuñjare; Acetanāpinādentī,Medanī sampa kampatha. ヴェッサッンタラによって白い吉祥の象が与えられたとき、意識のない大地でさえも音を立てて激しく震えた。 159. 159. Tahiṃ [Pg.66] bhīsanakaṃ āsi,Nānaṃ lomahaṃsanaṃ; Mahanto vipulo ghoso,Khumbhittha sakalaṃ puraṃ. その時、身の毛もよだつような恐ろしいことが起こった。大きな轟音が響き渡り、都全体が激しく揺れ動いた。 160. 160. Mahīsaddasantāsena,Megho pāvassi tāvade; Ghanavassaṃ mahādhāraṃ,Gajjamāno diso disaṃ. 大地の鳴動の恐ろしさとともに、すぐさま雲から雨が降り注いだ。雷鳴が四方に轟き、激しい大雨となった。 161. 161. Nicchariṃsu bahūvijju-Latā yoca samantato; Indacāpā uṭṭhahīṃsu,Ukkāpāto tadā ahu. いたるところで多くの稲妻が走り、虹が現れ、その時、流星が降り注いだ。 162. 162. Hatthiṃ [Pg.67] laddhānate tuṭṭhā,Brāhmaṇā kiradakkhiṇā-Dvārā nagara majjhena,Gajakkhandha gatānayuṃ. 象を受け取って満足した婆羅門たちは、南門から都の真ん中を通って、象の背に乗って進んで行ったと言われている。 163. 163. Mahājanaparivāre,Gajāruḷheṭṭha brāhmaṇe; Passiṃ sunāgarā sabbe,Tadāte etadabravuṃ. 大勢の人々に囲まれ、象に乗っている婆羅門たちを都の人々は皆見て、その時、彼らはこう言った。 164. 164. Amhākaṃ [Pg.68] kuñjaraṃ hambho,Āruḷhā vo idhāgatā; Dinnoyaṃ kena tumhākaṃ,Kadā laddho kuto-iti. “おい、お前たちは我らの象に乗ってやって来たのか。これは誰がお前たちに与えたのか。いつ、どこから手に入れたのか。” 165. 165. Vessantarena dinno no,Kathaṃtumhe vadissatha; Nakatheyyāma vitthāraṃ,Gacchema nagaraṃ mayaṃ. “これはヴェッサッンタラが我らに与えたものだ。お前たちは何を言うのか。詳しいことは話さない。我らは自分たちの都へ行くのだ。” 166. 166. Evaṃvatvā nikkhamiṃsu,Dvārena uttarenate; Cittaṃvilola [Pg.69] mānāva,Nāgarānaṃ kaliṅkajā. そう言って、カリンガの者たちは北門から出て行った。都の人々の心はかき乱された。 167. 167. Tadāhi nāgarā sabbe,Bodhisattassa kujjhitā; Rājadvāre sannipacca,Upakkosamakaṃsu te. その時、都の人々は皆、菩薩に対して怒り、王宮の門に集まって非難の声を上げた。 168. 168. Adhammenevabhonttono,Nāgaṃ raṭṭhassa pūjitaṃ; Adāvessantaroduṭṭha-Brāhmaṇānamalaṅkataṃ. “諸君、ヴェッサッンタラは、不当にも、国の崇敬の対象である、美しく飾られた象を邪悪な婆羅門たちに与えてしまった。” 169. 169. Saṅkhumbhitacittā [Pg.70] sabbe,Tatonagaravāsino; Gantvā siñcayarājassa,Santikaṃ evamabravuṃ. 都の住民たちは皆、心を激しくかき乱され、それからサンジャヤ王のもとへ行き、このように言った。 170. 170. Vidhamaṃdevateraṭṭhaṃ,Puttovessantarotava; Kataṃsokuñjaraṃdāsi,Siviraṭṭhassapūjitaṃ. “王よ、あなたの息子ヴェッサッンタラは、あなたの国を滅ぼそうとしています。彼は、シヴィ王国の崇敬の的である象を与えてしまいました。” 171. 171. Kathaṃso [Pg.71] vāraṇaṃdāsi,Setaṃ kelāsasannibhaṃ; Paṇḍukampalasañchannaṃ,Jaya bhūmi vijanānaṃ. “ケィラーサ山のように白く、白い毛織物を被り、勝利の地を知るあの象を、どうして彼は与えてしまったのでしょうか。” 172. 172. Sace so dātumiccheyya,Annaṃpāṇañcabhojanaṃ; Vatthaṃ senāsanaṃ soṇṇaṃ,Yuttaṃdātuṃ yathicchitaṃ. “もし彼が施しをしたいのであれば、食物や飲み物、衣服や住居、あるいは金を、望み通りに与えるのが適切でした。” 173. 173. Sacetvaṃ nakarissasi,Sivīnaṃ vacanaṃidaṃ; Maññetaṃ sahaputtena,Sivīhatthe karissare. “もしあなたがシヴィ族のこの言葉に従わないならば、彼らはあなたを息子と共に捕らえ、シヴィ族の手に落とすであろうと考えてください” 174. 174. Tajjamānāhi [Pg.72] evañhi,Sutvā sivīhi bhāsitaṃ; Maññittha siñcayo puttaṃ,Māretuṃ icchareiti. このように脅され、シヴィ族の言ったことを聞いて、サンジャヤ王は彼らが息子を殺そうとしているのだと考えた。 175. 175. Evaṃbyākāsi teneva,Sīghaṃvibbhanta mānaso; Puttapema codito so,Sokasalla samappito. 王は心乱れ、息子への愛に駆られ、悲しみの矢に貫かれながら、直ちにこのように答えた。 176. 176. Kāmaṃ [Pg.73] janapado sabbaṃ,Raṭṭhañcāpi vinassatu; Nāhaṃ sivīnaṃvacanā,Pabbājeyyaṃ mamatrajaṃ. “たとえ地方全体が、そして王国までもが滅びようとも、私はシヴィ族の言葉に従って自分の息子を追放することはしない” 177. 177. Kathaṃ haṃ tamhi dubbheyyaṃ,Santoso suddhacetaso; Puttaṃkathañca niddosaṃ,Satthena ghātaye mama. “満足を知り、清らかな心を持つ彼を、どうして裏切ることができようか。また、罪のない私の息子を、どうして私の武器で殺させることができようか” 178. 178. Sivayo tassa sutvāna,Bhāsitaṃ puttagiddhino; Avocuṃ visaṭṭhā vīta-Bhahāevaṃ yathātathaṃ. 息子に執着する王の言葉を聞いて、シヴィ族の人々は恐れを捨て、はっきりとありのままに次のように言った。 179. 179. Mānaṃ [Pg.74] daṇḍena satthena,Nāpi so bandhanāraho; Pabbājehi vanaṃ raṭṭhā,Vaṅke vasatu pabbate. “彼は刑罰や武器、あるいは拘束に値する者ではない。ただ、彼を王国から森へ追放せよ。彼をヴァンカ山に住まわせよ” 180. 180. Tadācintayi sorājā,Nayuttaṃ panūdetave; Chandaṃ hi sivinaṃ dāni,Tato voca subhāsitaṃ. その時、王は“(彼らの要求を)拒むのは適当ではない”と考えた。今やシヴィ族の意向に従い、王は次のように答えた。 181. 181. Yathāchandaṃ [Pg.75] kareyyāmi,Raṭṭha pabbājayetha taṃ; Ekokāsañca yācāma,Rattiṃ so vasataṃ imaṃ. “あなた方の望み通りにしよう。彼を王国から追放せよ。ただ、一つの猶予を乞い願う。今夜一晩だけ、彼をここに留まらせてほしい” 182. 182. Amantetu yathākāmaṃ,Kaṇhājināya jālinā; Tathāca maddiyā saddhiṃ,Kāmeca paribhuñjatu. “彼は、カンハージナーやジャーリ、そしてマッディーと共に、望むままに語らい、楽しみを享受するがよい” 183. 183. Tato ratyā vivasāne,Sūriyuggamanesati; Samaggā sivayo hutvā,Raṭṭhā pabbajayantu taṃ. “そして夜が明け、太陽が昇ったなら、シヴィ族は一致団結して、彼を王国から追放するがよい” 184. 184. Paccāgañchuṃ [Pg.76] tadā sabbe,Sivayo tuṭṭhamānasā; Sampaṭicchitvāna sādhūti,Vacanaṃ sivirājino. その時、シヴィ族の人々は皆、満足して、“善きかな”と言ってシヴィ王の言葉を受け入れ、帰って行った。 185. 185. Tatoso siñcayoekaṃ,Kattāraṃ puttasantikaṃ; Sāsanaṃ pesanatthāya,Turitaṃ evamabravī. その後、サンジャヤ王は息子のもとへ伝言を送るために、一人の使者に急いでこう言った。 186. 186. Uṭṭhehi katte taramāno,Gantvā vassantaraṃ vada; Sivayo deva tekuddhā,Negamāca samāgatā. “立て、使者よ、急いでヴェッサーンタラのもとへ行き、こう伝えよ。‘王子よ、シヴィ族の人々はあなたに怒り、町の人々も集まっております’” 187. 187. Asmā [Pg.77] ratyā vivasāne,Sūriyuggamane sati; Samaggā sivayo hutvā,Raṭṭhā pabbājayantitaṃ. “‘この夜が明け、太陽が昇ったなら、シヴィ族は一致団結して、あなたを王国から追放するでしょう’” 188. 188. Sakattā taramānova,Sivirājena pesito; Upāgami puraṃrammaṃ,Vessantara nivesanaṃ. シヴィ王に遣わされたその使者は急いで、ヴェッサーンタラの住まう麗しい邸宅へと向かった。 189. 189. Tatthaddasa [Pg.78] kuraṃso,Ramamānaṃ sake pure; Parikiṇṇaṃ amaccehi,Tidasānaṃva vāsavaṃ. そこで彼は、自分の宮殿で大臣たちに囲まれ、三十三天のヴァーサヴァ(帝釈天)のように楽しんでいる王子を見た。 190. 190. Vanditvā rodamānoso,Kattā vessantaraṃ bravī; Dukkhaṃ te vedayissāmi,Māmekujjha rathesabha. 使者は礼拝し、涙を流しながらヴェッサーンタラに言った。“王子のよ、あなたに辛い知らせをいたします。車乗の最勝者よ、私を怒らないでください” 191. 191. Asmāratyā vivasāne,Sūriyuggamane sati; Sivayo deva tekuddhā,Raṭṭhā pabbājayantitaṃ. “王子よ、この夜が明け、太陽が昇ったなら、あなたに怒れるシヴィ族の人々は、あなたを王国から追放するでしょう” 192. 192. Sutvāna [Pg.79] bhāsitaṃ etaṃ,Hasamāno pamodayaṃ; Evaṃpucchittha kattāraṃ,Vessantaro sudhītimā. これを聞いて、知恵あるヴェッサーンタラは微笑み、喜びながら、使者にこのように尋ねた。 193. 193. Kismiṃ me sivayo kuddhā,Yaṃ napassāmi dukkaṭaṃ; Taṃme katte viyācikkha,Kasmā pabbājayanti maṃ. “シヴィ族は私の何の行為に怒っているのか。私には自分の過ちが見当たらない。使者よ、それを私に説明せよ。なぜ彼らは私を追放するのか” 194. 194. Tahiṃ [Pg.80] kattā idaṃvoca,Hatthidānena kujjhare; Khīyanti sivayo rāja,Tasmā pabbājayanti taṃ. そこで使者はこう言った。“彼らは象を布施したことに怒っているのです。王よ、シヴィ族の人々は不満を抱いており、それゆえにあなたを追放するのです” 195. 195. Taṃsutvāna mahāsatto,Dānesu thīramānaso; Vacanaṃ mhitapubbaṃ so,Kattāraṃ etadabravī. それを聞いて、布施において不動の心を持つ摩訶薩(大士)は、微笑みを浮かべて使者にこう言った。 196. 196. Hadayaṃ [Pg.81] cakkhumahaṃ dajjaṃ,Bāhuṃpi dakkhiṇaṃ mama; Hirañña maṇisoṇṇādiṃ,Nakiṃ bāhirakaṃ dhanaṃ. “私は自分の心臓も眼も、あるいは右腕さえも与えるだろう。金銀や宝石などの外的な財宝については言うまでもない” 197. 197. Kāmaṃmaṃsi vayosabbe,Pabbājentu hanantuvā; Nevadānā viramissaṃ,Kāmaṃchindantu sattadhā. “シヴィ族の皆が望むなら、私を追放しようと殺そうと構わない。私は決して布施を止めることはない。たとえ私の体を七つに切り刻もうとも” 198 198 Tatoso devatāviṭṭho,Kattāmaggama desayi; Pabbājitānaṃ sabbesaṃ,Gatapubbaṃ purāṇakaṃ. その時、神霊に導かれた使者は、追放されたすべての人々がかつて通った、古の道を示した。 199. 199. Kontīmārāya [Pg.82] tīrena,Gīrimā rañcaraṃ pati; Yenapabbājitāyanti,Tenagacchatu subbato. “コンティーマーラー川の岸辺に沿い、山々の方へと向かって、追放された者たちが通るその道を、戒律を守る者は行くがよい” 200. 200. Taṃsutvāna bodhisatto,Sādhūti sampaṭicchiya; Ekokāsaṃ nāgarānaṃ,Yācetuṃ evamabravī. それを聞いて、菩薩は“善きかな”と受け入れ、町の人々に一度の猶予を乞うためにこう言った。 201. 201. Dānaṃsattasatakaṃhaṃ[Pg.83],Kattedajjaṃ suvetato; Parasve nikkhamissāmi,Rattiṃdivaṃ khamantume. “使者よ、私は明日、七百ずつの布施を行おう。そして明後日に出発する。今日一日と今夜一晩、私を容赦してほしい” 202. 202. Sādhudevapavakkhāmi,Khamāpetuṃnisādivaṃ; Nāgarānaṃtivatvāna,Tadākattāpipakkami. “王よ、承知いたしました。私は昼夜を問わず(人々に)許しを請うために告げましょう。”都市の人々にそのように告げてから、その実行者もまた去って行った。 203. 203. Mahāsattomahāyena- [Pg.84]Kuttaṃsakalakammikaṃ; Pakkosāviyasvedānaṃ,Evaṃbyākāsidātave. 大士(菩薩)は、すべてのなすべき務めを終え、汗して働く者たちを呼び寄せ、与えるためにこのように告げた。 204. 204. Hatthīasserateitthī,Dāsīdāsecadhenuyo; Paṭiyādehitvaṃsatta-Satecāgāyamārisa. “友よ、象、馬、馬車、女、男女の奴隷、そして乳牛。これらを七百ずつ、施しのために準備せよ。” 205. 205. Athonānappakārāni,Annapānānisabbaso; Suraṃpi paṭiyādehi,Sabbaṃdātabbayuttakaṃ. “さらに、あらゆる種類の食物や飲み物、酒までも、与えるにふさわしいすべてを準備せよ。” 206. 206. Evaṃsobyākaritvāna[Pg.85],Pemacittenacodito; Ekovamaddiyārammaṃ,Pāsādamabhirūhatha. そのように命じ、慈愛の心に促されて、彼はただ一人、マッディー妃の住まう宮殿へと登って行った。 207. 207. Rattacandana gandhehi,Gandhodakehivāsitaṃ; Sopāvekkhisirīgabbhaṃ,Maddīdevīnivāsanaṃ. 赤栴檀の香りと香水で薫じられた、マッディー王妃の居所である吉祥の寝室に、彼は入った。 208. 208. Maddīdisvānaāyantaṃ[Pg.86],Mhitānanenasāmikaṃ; Uṭṭhāsiāsanāsīghaṃ,Reṇumattāvakinnarī. マッディーは、微笑みを浮かべてやって来る夫(王)を見て、塵にまみれた天女のように、急いで座から立ち上がった。 209. 209. Uṭṭhāhitvānasāmaddī,Vāmahatthesu rājino; Dakkhiṇe nasahatthena,Gaṇhitthamandahāsinī. マッディーは立ち上がり、微笑みを浮かべながら、王の左手を自分の右手で取った。 210. 210. Tatosirisayanamhi[Pg.87],Nasinnaṃsakasāmikaṃ; Bījayantīvasāṭṭhāsi,Maddīsaññatavāsinī. それから、吉祥の寝床に座った夫のそばに、慎み深いマッディーは扇ぎながら立っていた。 211. 211. Maddiṃaṅkeṭṭhapetvātha,Gaṇhaṃhattesudeviyā; Mukhaṃmukhenakatvāna,Rājāmandamabhāsatha. 王はマッディーを膝に乗せ、王妃の手を取り、顔と顔を合わせ、静かに語りかけた。 212. 212. Yaṃtesacemayādinnaṃ,Yañcatepettikaṃdhanaṃ; Sabbaṃtaṃnidaheyyāsi,Bhaddekomārapemike. “愛する若き妻よ、私がそなたに与えたもの、あるいはそなたの父から受け継いだ財産、それらすべてを蓄えておきなさい。” 213. 213. Tahiṃnavuttapubbaṃme[Pg.88],Sāmikenamamīdisaṃ; Kadācietthakaṃkālaṃ,Maddīevañhicintayi. “これまでの間、夫からこのようなことを言われたことは一度もなかった。”マッディーはそのように考えた。 214. 214. Tato ubbiggacittena,Maddīeva mabhāsatha; Kuhiṃ deva nidahāmi,Taṃme akkhāhi pucchito. そこで、マッディーは不安な心でこのように言った。“王よ、どこに蓄えればよいのですか? お尋ねします、私に教えてください。” 215. 215. Sīlavantesu [Pg.89] dujjāsi,Dānaṃ maddī yathārahaṃ; Nahidānā paraṃatthi,Patiṭṭhā sabbapāṇinaṃ. “マッディーよ、徳ある者たちに、ふさわしく施しを与えなさい。実に、施し以上にすべての生きとし生けるものの拠り所となるものはないのだから。” 216. 216. Nidhānaṃ nāma etaṃva,Dhanānaṃ nandivaḍḍhane; Dānaṃhi nidhi sattānaṃ,Evaṃbyākāsi khattiyo. “喜びを増す者よ、これこそが財産の中の真の貯蔵である。実に、施しは生きとし生けるものにとっての宝蔵なのだ。”と王は語った。 217. 217. Maddīvatvāna [Pg.90] sādhūti,Onamitvā siruttamaṃ; Sampaṭicchi tato rājā,Punāpi evamabravī. マッディーが“承知いたしました”と言って、うやうやしく頭を下げて受け入れると、王はさらにこのように言った。 218. 218. Jālimhimaddidayesi,Sādhukaṇhājināyaca; Gāravaṃnivātaṃkāsi,Sassuyāsassuramhica. “マッディーよ、ジャーリとカンハージナーを慈しみ、舅(しゅうと)と姑(しゅうとめ)に対しては敬意を払い、謙虚に仕えなさい。” 219. 219. Yohitaṃ pema cittena,Mayāvippavasena te; Icche cebhavituṃ attā,Sakkaccaṃ taṃupaṭṭhahe. “私が不在の間、慈愛の心を持ってそなたを守ろうとする者がいれば、彼に恭しく仕えなさい。” 220. 220. Sace [Pg.91] evaṃ nabhaveyya,Bhattāraṃ mādisaṃ viyaṃ; Parire sehi aññaṃ tvaṃ,Māki ssittho mayāvinā. “もし私のような夫がいなくなるのであれば、そなたは他の者を求めなさい。私がいなくても、嘆き悲しんではならない。” 221. 221. Tadāhi dummukhī maddī,Rājāna meva mabravī; Dussutaṃ vata suṇomi,Īdisaṃ kinnubhāsasi. その時、マッディーは悲痛な面持ちで王に言った。“ああ、何という不吉なことを。なぜそのようなことをおっしゃるのですか。” 222. 222. Viyācikkhāmi [Pg.92] mebha dde,Sakalaṃ dāni kāriṇaṃ; Hatthidānenakujjhanti,Samaggā sivayo mama. “愛する者よ、今、すべての理由を説明しよう。象を施したことで、シヴィ国の民は一致団結して私に怒っているのだ。” 223. 223. Pabbājenti mamaṃ tena,Sivayo siviraṭṭhato; Mahādānaṃ dadissāmi,Suve komārasaṅgame. “それゆえ、シヴィ国の民は私を国から追放する。私は明日、集まりにおいて、大いなる施しを行うつもりだ。” 224. 224. Parasve nikkhamissāmi,Raṭṭhā ekova sobhaṇe; Nānābhayehi saṃkiṇṇaṃVaṅkaṃ gacchāmi pabbata. “麗しき人よ、明後日、私は国を出て一人で、様々な恐怖に満ちたヴァンカ山へ行くつもりだ。” 225. 225. Pāṇīkatapiye [Pg.93] jāliṃ,Kaṇhājinañca attajaṃ; Tañcaohāya gaccheyyaṃ,Vaseyyaṃ ekakovane. “愛するジャーリと、わが子カンハージナー。彼らを置いて行き、私は森の中で一人で暮らすだろう。” 226. 226. Rañño sutvāna saṅkampi,Vacanaṃsokavaḍḍhanaṃ; Māluteritapattaṃva,Maddīyā hadayaṃ tadā. 王のその悲しみを増す言葉を聞いて、その時、マッディーの心は風に揺れる木の葉のように震えた。 227. 227. Māmamevamavacuttha[Pg.94],Kampesi hadayaṃ mama; Tattatelenasittaṃva,Sariraṃ rāja dayhate. “王よ、そのようなことを言わないでください。私の心は震えています。私の体は、熱い油を注がれたかのように燃えています。” 228. 228. Nesadhammo mahārāja,Yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako; Ahaṃpi tena gacchāmi,Yenagacchasi khattiya. “大王よ、あなたが一人で行かれるのは正しい道ではありません。王よ、あなたが行かれる所へ、私も共に行きます。” 229. 229. Maraṇaṃvā [Pg.95] tayā saddhiṃ,Jīvitaṃvā tayā vinā; Tadeva maraṇaṃ seyyo,Yañcejīve tayāpinā. “あなたと共に死ぬか、あなたなしで生きるか。あなたなしで生きるよりは、死ぬ方がましです。” 230. 230. Aggiṃ ujjālayitvāna,Ekajāla samāhitaṃ; Tatthe vamaraṇaṃ seyyo,Yañce jīve tayā vinā. “燃え上がる一団の炎の中に身を投じて死ぬ方が、あなたなしで生きるよりもましです。” 231. 231. Carantā raññanāgaṃva,Duggesvanvetti hatthinī; Evaṃtaṃ [Pg.96] anugacchāmi,Putteādāyapacchato. “険しい場所を歩む象に雌象が付き従うように、私は子供たちを連れて、あなたの後に従いましょう。” 232. 232. Vimaṃsetuṃ tadā rājā,Mānasaṃ maddideviyā; Nānābhayaṃ pakāsento,Evaṃbravi bhayāpayaṃ. その時、王はマッディー王妃の心を試そうとして、様々な恐怖を説き明かし、恐るべきことをこのように語った。 233. 233. Viyācikkhāmi [Pg.97] tesaccaṃ,Vanamhi mudumānase; Nānābhayaṃ kharaṃ ghoraṃ,Hesmaṃ hadayakampanaṃ. 心優しき人よ、私はおまえに真実を告げよう。森には様々な恐怖があり、荒々しく恐ろしく、戦慄し心を震わせるものがある。 234. 234. Kesarīnāma yebhadde,Migarājā kharassarā; Hiṃ santiṃ te sasaddena,Migetikkhagga dāṭhino. 幸いなる人よ、獅子と呼ばれる獣の王たちは、荒々しい声を上げ、その咆哮で獣たちを圧倒する。彼らは鋭い牙を持っている。 235. 235. Dīpībyagghākaṇhācchāca,Tikkhagga nakha dhārino; Khaggā [Pg.98] vanamahiṃsāca,Tikkhaggasiṅgadhārino. ヒョウ、虎、そして黒熊は、鋭い爪を持っている。犀や森の水牛は、鋭い角を持っている。 236. 236. Tikkhagga nakha siṅgehi,Ete posaṃpi chindiya; Khaṇḍākhaṇḍaṃ karitvāna,Mūlālaṃviya bhakkhare. それらは鋭い爪や角で、人間さえも切り裂き、バラバラにして、蓮の茎のように喰らってしまう。 237. 237. Yācayakkhiniyoyakkhā,Bahūmanussakhādakā; Naraṃnāriṃ gavesanti,Dummukhā khaggapāṇino. また、多くの人を喰らう夜叉や女夜叉たちが、醜い顔をし、手に剣を持って、男や女を探し求めている。 238. 238. Atho [Pg.99] ajagarāsappā,Ghoravīsāca vijjare; Viṃsācā rakkhasāvāḷā,Sajjulohitabhojanā. また、ニシキヘビや、恐ろしい毒を持つ蛇たちもいる。さらに、荒々しく猛々しい羅刹たちは、生血を糧としている。 139. 139. Aññepi bahavosanti,Bhayābhesmakārakā; Kiṃnabhāyasi etesaṃ,Bhayānaṃ bhayamānase. その他にも多くの、恐怖と戦慄をもたらすものがいる。心に不安を抱く者よ、おまえはこれらの恐怖を恐れないのか。 240. 240. Mā [Pg.100] mamaṃ tvaṃ nugacchāhi,Gacchantaṃ bhayasaṃyutaṃ; Vanaṃ idheva acchāhi,Vuttehisahabhīruke. 恐怖に満ちた森へ行く私に、ついて来てはならない。怖がりの人よ、おまえは言われた通りに、ここに留まっていなさい。 141. 141. Tvekadāsirigabbhamhi,Vasantī sahame subhe; Sutvāgavesitāṇaṅke,Kiṃme mañjāragajjitaṃ. かつて、美しい吉祥の寝室で私と共に住んでいた時、何かを探している猫の鳴き声を聞いて、“この猫の鳴き声は何ですか”と(怯えていたではないか)。 242. 242. Tvekadākiṃvibodhesi[Pg.101],Bhemibhemīti bhāsiya; Rattiyaṃ hi sayantaṃ maṃ,Sutvā nuluṅkavassitaṃ. かつて、夜に眠っていた私を、“怖い、怖い”と言って起こしたことがあった。それは、ミミズクの鳴き声を聞いたからであった。 243. 243. Tvekadā meghasaddaṃhi,Sutvādivā mamantikaṃ; Dhāvitvāmaṃ parissajja,Kiṃ mucchilomahaṃsīnī. かつて、昼間に雷の音を聞いて、私のそばに駆け寄り、抱きついて、身の毛をよだたせて気を失ったことがあったではないか。 144. 144. Evaṃbhaya [Pg.102] cañcalāya,Sukhumālāya deviyā; Nālaṃhi vasituṃraññe,Bhesme avanavāsike. このように恐怖に震え、繊細な王妃にとって、恐ろしく人里離れた森に住むことは相応しくない。 245. 245. Maddīsutvāna rājassa,Bhāsittaṃ thīramānasā; Visāradena cittena,Sāmikaṃ evamabravī. 王の言葉を聞いて、マッディーは揺るぎない心を持ち、確信に満ちた心で、夫にこのように言った。 246. 246. Tayime pema cittañca,Araññe bhayamānasaṃ; Tayitesumahārāja[Pg.103],Sutikkhaṃ pema cetasaṃ. 大王よ、私の心にはあなたへの愛があり、森への恐怖心もあります。しかし、あなたに対する私の愛の心は、極めて強いのです。 247. 247. Sandate sīghasotaṃme,Tayisāgara sannibhe; Niccaṃpemodakaṃrāja,Gaṅgodakaṃva sāgare. 王よ、大海のようなあなたに向かって、私の流れは速く流れています。ガンジス川の水が海へ注ぐように、愛の水は常に流れているのです。 248. 248. Maraṇaṃpemacittena,Jīvitaṃ bhaya cetasā; Tadeva maraṇaṃseyyo,Yañcetaṃ jīvitaṃciraṃ. 愛ある心での死は、恐怖の心での生よりも優れています。そのような死こそが、(あなたなき)長きにわたる生よりも優れているのです。 249. 249. Pākāraṃ [Pg.104] mamūraṃrāja,Katvāna puratovanaṃ; Nānābhayaṃ nivārentī,Gacchaṃ haṃverahiṃsinī. 王よ、私の胸を壁とし、森の前に立って、様々な恐怖を退け、害をなすものを滅ぼしながら進みましょう。 250. 250. Tayihaṃ pemacittāsiṃ,Gahettvā vaṅkapabbate; Phalāphalaṃgavesantī,Vaseyyāmi tayāsaha. 私はあなたに愛の心を抱いています。ヴァンカ山であなたを支え、様々な果実を探し求めながら、あなたと共に住みましょう。 251. 251. Evaṃñhi [Pg.105] sūrabhāvaṃ sā,Dassayitvāna attano; Himavanta vāsinīva-Rājānaṃ vītitosayi. このように、彼女は自らの勇気を示し、ヒマラヤの住人のように、王を喜ばせた。 252. 252. Yadādakkhasinaccante,Kumāre māladhārine; Kīḷante assameramme,Narajjassa sarissasi. 花輪を身につけた子供たちが、心地よい庵で遊び、踊っているのを見る時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 253. 253. Yadādakkhasigāyante[Pg.106],Aññoññamukhadassine; Kumārevanagumbamhi,Narajjassa sarissasi. 子供たちが森の茂みで、互いの顔を見合わせながら歌っているのを見る時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 254. 254. Yadādakkhasimātaṅgaṃ,Sāyaṃpātaṃbrahāvane; Asahāyaṃvicarantaṃ,Narajjassa sarissasi. 朝や夕方に、広大な森を連れもなく歩き回る象を見る時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 255. 255. Nādaṃkareṇusaṅghassa[Pg.107],Nadamānassapūrato; Nāgassavajatosutvā,Narajjassasarissasi. 鳴き声を上げる雌象の群れの前を行く雄象の咆哮を聞く時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 256. 256. Migaṃdisvānasāyanhaṃ,Pañcamālinamāgataṃ; Kiṃ pūrisecanaccante,Narajjhassasarissasi. 夕暮れ時に鹿がやって来るのを見、緊那羅たちが舞い踊るのを見る時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 257. 257. Yadāsussasinigghosaṃ[Pg.108],Sandamānāyasindhuyā; Gītaṃkiṃpurisānañca,Narajjassasarissasi. 流れる川の音を聞き、緊那羅たちの歌を聞く時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 258. 258. Saratassacasīhassa,Byagghassacchassadivino; Saddaṃ sutvānakhaggassa,Narajjassasarissasi. とかげ、獅子、虎、熊、ヒョウ、そして犀の声を聞く時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 259. 259. Yadāmorīhiparikiṇṇaṃ[Pg.109],Vicitrapucchapakkhinaṃ; Moraṃdakkhasinaccantaṃ,Narajjassa sarissasi. 雌孔雀たちに囲まれて、色鮮やかな尾を持つ雄孔雀が舞い踊るのを見る時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 260. 260. Yadādakkhasi hemante,Pupphitedharaṇīruhe; Surabbhisampavāyante,Narajjassa sarissasi. 冬の季節に木々が花を咲かせ、芳香を漂わせているのを見る時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 261. 261. Yadā [Pg.110] hemanti kemāse,Haritaṃ dakkhasi medaniṃ; Indagopaka sañchannaṃ,Narajjassa sarissasi. 冬の季節に、緑の地表が赤い虫(インダゴーパカ)に覆われているのを見る時、あなたは王国を思い出すことはないでしょう。 162. 162. Tadāhiphussatīdevī,Ṭhitāsi puttasokinī; Sīrīpagabbhassadvāramhi,Vimaṃsantīkathākathaṃ. その時、プッサティー王妃は息子を憂いて、吉祥の寝殿の入り口に立ち、この出来事について思いを巡らせていた。 263. 263. Kalunaṃparidevittha[Pg.111],Aññoññābhāsitaṃgiraṃ; Sutvānaphussatīdevī,Vuttassasuṇisāyaca. 息子ヴェッサンタラとその妻マッディーが、互いに悲しげに嘆きながら語り合う声を聞いて、プッサティー王妃は(悲しみに沈んだ)。 264. 264. Visaṃmekhāditaṃseyyo,Pabbatāca papātanaṃ; Matañcarajjuyābajjha,Natthatthojīvitename. “毒を仰ぎ、あるいは山から身を投げ、あるいは紐で首を括って死ぬほうがましです。私にとって、もはや生きる意味はありません。” 265. 265. Ajjhāyakaṃ [Pg.112] dāna patiṃ,Yasassinaṃ amacchariṃ; Kasmā vessaraṃ puttaṃ,Pabbājanti adūsakaṃ. “聖典を学び、施しの主であり、名声があり、物惜しみしない、罪のない息子ヴェッサンタラを、なぜ追放するのでしょうか。” 266. 266. Pūjitaṃ patirā jūhi,Sabbalokahi tesinaṃ; Kasmā vessantaraṃ vuttaṃ,Pabbājentiadūsakaṃ. “敵対する諸王からも敬われ、一切世界の利益を求める、罪のない息子ヴェッサンタラを、なぜ追放するのでしょうか。” 267. 267. Kalunaṃ pari devitvā,Assā setvāna phussatī; Vuttañca suṇisaṃ sīghaṃ,Agā siñcaya santikaṃ. プッサティーは悲しげに嘆き、息子と嫁を慰めた後、すぐにサンジャヤ王の御もとへと赴いた。 268. 268. Tatotaṃ [Pg.113] siñcayaṃdevī,Visaṭṭhā etadabravī; Nānūpāyaṃ pakāsentī,Vicitta vāda viññunī. そこで王妃は、種々の巧みな言葉に通じ、様々な道理を示しながら、サンジャヤ王に次のように告げた。 269. 269. Madhūniva palā tāni,Ambāvapati tāchamā; Evaṃhe ssatite raṭṭhaṃ,Pabbājiteadūsake. “罪のない彼を追放するなら、あなたの王国は、地面に落ちた蜂蜜の巣やマンゴーのように、無残なものになるでしょう。” 270. 270. Haṃso [Pg.114] nikhīṇa pattova,Pallasmiṃ anūdake; Apaviṭṭho amaccehi,Ekorājāvihiyyasi. “羽を失い、水のない池に取り残された白鳥のように、あなたは臣下たちに見捨てられ、ただ一人の王として取り残されるでしょう。” 270. 270. Tantaṃbrūmi mahārāja,Atthotemā upaccagā; Mānaṃsivīnaṃvacanā,Pabbājesiadūsakaṃ. “大王よ、私はあなたに申し上げます。あなたの幸福を損なわないでください。シヴィ族の言葉を重んじて、罪のない者を追放したのですか。” 172. 172. Deviyāvacanaṃsutvā[Pg.115],Dhammarājādhammañcaro; Dhammenadhammikaṃbrūsi,Mahesiṃ puttasokiniṃ. 法の王であり法を実践するサンジャヤ王は、王妃の言葉を聞き、息子を憂う王妃に法に従って正しい言葉を語った。 273. 273. Esovessantarobhadde,Pāṇāpiyatarohime; Tathāpinaṃ pabbājemi,Dhammasatthavasānugo. “愛しき人よ、このヴェッサンタラは私にとって命よりも大切な息子だ。しかし、私は法の教えに従って、彼を追放するのだ。” 274. 274. Sīviraṭṭhamhiporāṇa- [Pg.116]Rājūnaṃdhammatantiyā; Ahañhipacitiṃkummi,Vinayantomamorasaṃ. “シヴィ王国の古の王たちの法の伝統に則り、私は自らの実子を制裁することで、その伝統を遵守するのだ。” 275. 275. Raññotaṃ vacanaṃsutvā,Khinnāhadayakampinī; Punasāparidevantī,Evaṃvilaviphussatī. 王のその言葉を聞いて、プッサティーは心を震わせて悲しみ、再びこのように嘆き悲しんだ。 276. 276. Yassapubbedhajaggāni,Kaṇikārāvapupphitā; Yāyantamanuyāyanti,Svajjekovagamissati. “以前は、花咲くカニカーラ(阿利樹)のような軍旗が、彼の行く後に続いていました。しかし今日、彼はたった一人で行くことになるのでしょうか。” 277. 277. Indagopakavaṇṇābhā[Pg.117],Gandhārā paṇḍukampalā; Yāyantamanuyāyanti,Svajjekovagamissasi. “以前は、インドゴーパカ(赤虫)のような色をしたガンダーラ産の赤い毛織物が、彼の行く後に続いていました。しかし今日、彼はたった一人で行くことになるのでしょうか。” 278. 278. Yopubbehatthināyāti,Sivikāyarathenaca; Svajjavessarorājā,Kathaṃgacchatipatthikā. “以前は象や輿や馬車で行き来していたヴェッサンタラ王が、今日、どうして徒歩で行くことができましょうか。” 279. 279. Kathaṃcandanalittaṅgo[Pg.118],Naccagītapabodhano; Khurājinaṃ pharusañca,Khārikājañcahāhiti. “栴檀の香を体に塗り、歌舞の音で目覚めていた彼が、どうして荒々しい鹿皮の衣をまとい、天秤棒を担ぐことができましょうか。” 280. 280. Pavīsanto brahāraññaṃ,Kāsāvaṃ ajinā nivā; Kharaṃ kusa mayaṃ cīraṃ,Kathaṃ pari dahissati. “大森林に入り、袈裟や鹿皮を身にまとい、どうしてあの粗末なクシャ草の衣を着ることができましょうか。” 281. 281. Kāsiyānica [Pg.119] dharetvā,Khomako ṭumparānica; Kusacīrāni dhārentī,Kathaṃmaddīkarissati. “カーシー産の絹織物やコートゥムバラ産の麻布を身に纏っていたマッディーが、どうしてクシャ草の衣を着ることができましょうか。” 282. 282. Vayhāhi pariyāyitvā,Sivikāya rathenaca,Sākathajja anujjhaṅgī,Pathaṃ gacchati patthikā. “輿やパランキンや馬車で移動していた、あのたおやかな彼女が、今日、どうして徒歩で道を行くことができましょうか。” 283. 283. Sukhedhitāhihirañña- [Pg.120]Pādukāruḷhagāminī,Sākathajjasukhānandī,Pathaṃgacchatipatthikā. “恵まれた環境で育ち、金の草履を履いて歩いていた、幸せを愛する彼女が、今日、どうして徒歩で道を行くことができましょうか。” 284. 284. Gantvāitthisahassānaṃ,Pūratoyāhimālinī; Sākathajjayasānandī,Vanaṃgacchatiekikā. “かつては数千の女たちの先頭を、花輪を飾って歩いていた名声ある彼女が、今日、どうして一人で森へ行くことができましょうか。” 285. 285. Saddaṃsivāyasutvāyā[Pg.121],Muhuṃuttassatepure; Vasantīsābrahāraññe,Kathaṃ vacchatibhīrukā. “都にいた時でさえ、野干(ジャッカル)の声を聞いては怯えていた怖がりの彼女が、どうして大森林の中で暮らしていけましょうか。” 289. 289. Saddaṃsutvānuluṅkassa,Muhuṃuttasatepure; Vasantīsābrahāraññe,Kathaṃvacchatibhīrukā. “都にいた時、フクロウの声を聞いては何度も怯えていた怖がりの彼女が、どうして大森林の中で暮らしていけましょうか。” 287. 287. Sakuṇīhata [Pg.122] puttāva,Suññaṃdisvā kulāvakaṃ; Cīraṃdukkhena jhāyissaṃ,Suññaṃāgammimaṃpuraṃ. “雛を失った鳥が、空になった巣を見て嘆くように、私はこの空虚な都に戻り、長い間、苦しみの中で嘆き続けることでしょう。” 288. 288. Kururī hatachāpāva,Suññaṃdisvā kulāvakaṃ; Tenatena padhāvissaṃ,Piyeputteapassatī. “子を奪われたミサゴが、空になった巣を見て彷徨うように、愛する子供たちの姿が見えず、私はあちこちを走り回ることでしょう。” 289. 289. Evaṃmevila [Pg.123] pantiyā,Rājaputtaṃ adūsakaṃ; Pabbājesi vanaṃraṭṭhā,Maññehissāmijīvitaṃ. “このように私が嘆いているのに、罪のない王子を国から森へ追放してしまいました。私は、自分の命を失ってしまうだろうと思います。” 290. 290. Phussatyā lavitaṃsutvā,Sabbā siñcayarā jino; Bāhāpaggayha pakkanduṃ,Sivikaññā samāgatā. プッサティーの嘆きを聞いて、サンジャヤ王に仕えるすべての女官たち、集まったシヴィ族の娘たちは、両腕を突き上げて泣き叫んだ。 291. 291. Pakkanditaravaṃtāsaṃ[Pg.124],Sutvā sokapamadditā; Sivikaññāca pakkanduṃ,Vessantaranivesane. 彼女たちの泣き叫ぶ声を聞き、悲しみに打ちひしがれて、ヴェッサンタラの屋敷にいたシヴィ族の娘たちも泣き叫んだ。 292. 292. Orodhāca kumārāca,Vesiyānā brahmaṇā; Bāhāpaggayhapakkanduṃ,Vessantaranivesane. 後宮の女たち、王子たち、商人、そしてバラモンたちは、ヴェッサーンタラの屋敷で両腕を振り上げて泣き叫んだ。 293. 293. Hatthārohāanīkaṭṭhā[Pg.125],Rathikā patthikārakā; Bāhāpaggayha pakkanduṃ,Vessantara nivesane. 象使い、近衛兵、戦車兵、歩兵たちは、ヴェッサーンタラの屋敷で両腕を振り上げて泣き叫んだ。 294. 294. Tassāratyā accayena,Sūriye uggatesati; Ārocayiṃsu rājānaṃ,Dānaggaṃ upagantave. その夜が明け、日が昇ると、人々は王に、施しの場所(布施堂)へ向かうよう告げた。 295. 295. Athapātova sorājā,Nhatvābhūsana bhūsito; Dānasāla mupāgañchi,Mahājana purakkhato. そして早朝、その王(ヴェッサーンタラ)は沐浴して装身具で身を飾り、多くの人々に囲まれて布施堂へと向かった。 296. 296. Dānasālāsu [Pg.126] dātabbaṃ,Disvāna paṭiyāditaṃ; Amacceva māṇāpesi,Rājābhi tuṭṭhamānato. 王は布施堂に準備された施し物を見て、歓喜に満ちた心で大臣たちに命じた。 297. 297. Vattānivatthakāmānaṃ,Soṇḍānaṃ dethavāruṇiṃ; Bhojanaṃ bhojanatthinaṃ,Sammadeva pavacchatha. “衣服を欲する者には衣服を、酒を好む者には酒を、食物を求める者には食物を、正しく分配せよ。” 298. 298. Yeyaṃyaṃ [Pg.127] laddhumicchanti,Taṃtaṃtassapavacchatha; Māyācake nivāretha,Dānasālāsu āgate. “彼らが欲するものを、それぞれに与えよ。布施堂にやって来た乞食たちを拒んではならない。” 299. 299. Tadāsiyaṃ bhīsanakaṃ,Tadāsi lomahaṃsanaṃ; Mahādāne padinnamhiMedinī sampakampatha. その時、恐ろしいことが起こった。その時、身の毛のよだつことが起こった。大いなる布施がなされた時、大地が激しく揺れ動いた。 300. 300. Parideviṃsu vessantta-Rarājaṃ patitāvade; Pakittetvāna nānappa-Kāraṃ evaṃ vaṇibbakā. 布施を求める者たちは、ヴェッサーンタラ王について様々に語り、[王の去り行くのを]嘆き悲しんだ。 301. 301. Amhehitvāna [Pg.128] vessanta-Rarājā dānadāyako; Acire neva raṭṭhamhā,Nikkhamissatikānanaṃ. “布施の与え主であるヴェッサーンタラ王は、私たちを置いて、間もなくこの国を出て森へ行かれる。” 302. 302. Sattahatthisatedatvā,Sabbālaṅkāra bhūsite; Esavessantaro samhā,Raṭṭhamhā nikkhamissati. “あらゆる装身具で飾られた七百頭の象を施して、このヴェッサーンタラは自国から去って行かれる。” 303. 303. Sattaassa sate datvā,Sindhave sīgha vāhane; Esa vessantarosamhā,Raṭṭhamhā nikkhamissati. “俊足の乗り物である七百頭のシンドゥ産の馬を施して、このヴェッサーンタラは自国から去って行かれる。” 304. 304. Rathesattasatedatvā[Pg.129],Sannandhe ussitaddhaje; Esa vessantarosamhā,Raṭṭhamhā nikkhamissati. “旗を掲げ武具を備えた七百台の戦車を施して、このヴェッサーンタラは自国から去って行かれる。” 305. 305. Sattakaññā satedatvā,Surūpinī vibhūsitā; Esa vessantarosamhā,Raṭṭhamhā nikkhamissati. “美しく着飾った七百人の乙女を施して、このヴェッサーンタラは自国から去って行かれる。” 306. 306. Sattadhenu [Pg.130] sate datvā,Sabbākaṃsu padhāraṇā; Esavessantarorājā,Samhāraṭṭhāniracchati. “すべて乳を出す七百頭の乳牛を施して、このヴェッサーンタラ王は自国から去って行かれる。” 307. 307. Sattadāsi sate datvā,Sattadāsa satānica; Esavessantarorājā,Samhāraṭṭhāniracchati. “七百人の女奴隷と七百人の男奴隷を施して、このヴェッサーンタラ王は自国から去って行かれる。” 308. 308. Athetthavattatesaddo,Tumulobhe ravomahā; Samākulaṃ puraṃāsi,Ahosi lomahaṃsanaṃ. その時、そこら中に騒々しく恐ろしく大きな音が響き渡った。都は混乱に陥り、それは身の毛のよだつようであった。 309. 309. Sodatvāna [Pg.131] mahādānaṃ,Vessantaro amaccharī; Purakkhato amaccehi,Agāsakanivesanaṃ. 物惜しみしないヴェッサーンタラは、その大いなる布施を終えると、大臣たちに囲まれて自らの屋敷へと戻った。 310. 310. Tatohi maddiyāsaddhiṃ,Mātāpitūna santikaṃ; Vandanatthāya agañchi,Alaṅkata rathenaso. それから彼は、マッディーとともに父母に挨拶するため、飾られた戦車に乗って向かった。 311. 311. Vanditvā [Pg.132] pitaraṃbodhi-Sattobravikatañjalī; Evaṃāvīkarontova,Gamissamānaañjasaṃ. 菩薩は父王に礼拝し、合掌して、これからの旅路を明らかにするかのように語った。 312. 312. Mamaṃtāta pabbājesi,Yamhāraṭṭhā adūsakaṃ; Sivīnaṃ vacanatthena,Tenaṃ-gacchāmi kānanaṃ. “父上、あなたはシビ族の人々の言葉に従い、罪のない私をこの国から追放されました。それゆえ、私は森へと参ります。” 313. 313. Suveahaṃ mahārāja,Sūriyugga mane sati,Nikkhamissāmi raṭṭhamhā,Vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ. “大王よ、私は明日、日が昇るとともにこの国を出て、ヴァンカ山へと向かいます。” 314. 314. Vanevāḷa [Pg.133] migākiṇṇe,Khaggadīpiniise vite; Ahaṃpuññāni karomi,Tumhe paṅkamhī sīdatha. “猛獣がひしめき、犀や豹が生息する森の中で、私は功徳を積みましょう。あなたがたは(欲という)泥の中に沈んでいなさい。” 315. 315. Tatosotaramānova,Gantvānamākusantikaṃ; Vandamānoārocitta,Evaṃñhisakamātuyā. それから彼は急いで母のもとへ行き、礼拝して、自らの母にこのように告げた。 316. 316. Anujānāhimaṃammā,Gacchāmivaṅkapabbataṃ; Vanepuññānikāhāmi[Pg.134],Pabbajjāmamaruccati. “母上、私を許してください。私はヴァンカ山へ参ります。森で功徳を積みます。私は出家することを望んでおります。” 317. 317. Taṃsuttvāruṇṇamukhena,Jananīevamabravī; Anujānāmitaṃvuttaṃ,Pabbajjātesamijjhabhu. それを聞いて、母は涙に顔を濡らしながらこう言った。“息子よ、お前を許しましょう。お前の出家が成就しますように。” 318. 318. Ayañhivutta memaddī,Suṇhā sukhumavaddhinī; Acchataṃ saha vuttehi,Kiṃ araññekarissati. “しかし、わが息子の妻マッディー、しとやかに育てられたこの嫁は、子供たちとともにここに留まるがよい。彼女が森で何ができようか。” 319. 319. Mātuyāvacanaṃsutvā[Pg.135],Vessantaro katañjalī; Mhitapubbamabhā sitta,Ñāpentoattanomatiṃ. 母の言葉を聞いて、ヴェッサーンタラは合掌し、微笑みを浮かべて自らの考えを伝えた。 320. 320. Nāhaṃakā mādāsaṃvi,Araññaṃnetu mussahe; Saceiccha tianvetu,Sacenicchati acchatu. “私は、彼女が望まないのに、奴隷のように森へ連れて行くつもりはありません。もし彼女が望むならついて来ればよいし、望まないならここに留まればよいのです。” 321. 321. Tatosuṇhaṃmahārājā[Pg.136],Yācituṃpaṭipajjatha; Mācandanasamācāre,Rajojallaṃmadhārayi. そこで大王(サンジャヤ)は嫁に懇願し始めた。“栴檀の香りに親しんできたお前よ、塵や泥にまみれてはならない。” 322. 322. Kāsiyānicadhāretvā,Kusacīramadhārayi; Dukkhovāsoaraññasmiṃ,Māhitvaṃlakkhaṇegami. “カッスィ王国の布を脱ぎ捨てて、草の衣を身にまとい、荒野で苦しい生活を送ることになります。マッディー(ラッカナー)よ、あなたは行ってはなりません” 323. 323. Tato [Pg.137] patibbatā suṇhā,Sassuraṃ evamabravī; Nāhaṃ taṃsukhamicchayyaṃ,Yaṃme vessantaraṃ vinā. そこで夫に忠実な嫁は、義父(王)にこのように申し上げた。“ヴェッサンタラ様なしの幸せなど、私は望みません” 324. 324. Tato suṇhaṃ mahārājā,Dussahāni brahāvane; Nānābhayāni ñāpento,Vanaṃ yāci agantave. そこで大王は嫁に、深い森の中の耐え難いいくつもの恐怖を説き聞かせ、森へは行かないようにと請うた。 325. 325. Yāna santi mahārāja,Bhayānitāni kānane; Sabbāni [Pg.138] haṃ sahissami,Anugacchāmi mepatiṃ. “大王様、森にあるというそれらすべての恐怖を、私は耐え忍びます。私は夫に従います” 326. 326. Pūratohaṃ gamissāmi,Dadantī bhatthuno pathaṃ; Urasā panudahitvāna,Kusa naḷa vanādayo. “私は夫の行く道をつくるために、胸でカヤや葦の茂みをかき分けて、夫の先を行きましょう” 327. 327. Bahūhi vatavariyāhi,Kumārī vindate patiṃ; Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke,Gacchaññeva rathesabha. “乙女は多くの戒律を守ることによって、夫を得ます。世において未亡人であることは苦しいことです。車に乗る者の中で最も優れたお方よ、私はどうしても行くのです” 328. 328. Nānākārehi [Pg.139] pīḷenti,Anāthaṃvidhavaṃ janā; Ativākyena bhāsanti,Mittācāpi salohitā. “寄る辺のない未亡人を、人々は様々な方法で苦しめます。友人や親族でさえ、ひどい言葉を投げかけます” 329. 329. Naggā nadī anūdakā,Naggaṃ raṭṭhaṃ arājakaṃ; Itthīpi vidhavā naggā,Yassāsuṃdasa bhātaro. “水のない川は裸であり、王のいない国は裸です。十人の兄弟がいようとも、夫を失った女は裸なのです” 330. 330. Dhajo [Pg.140] rathassa paññānaṃ,Dhumo paññā namaggino; Rājā raṭṭhassa paññānaṃ,Bhattā paññānamitthiyā. “旗は戦車のしるし、煙は火のしるし、王は国のしるし、夫は女のしるしです” 331. 331. Yā daliddassa posassa,Daliddī bhariyā siyā; Aḍḍhā aḍḍhassa rājinda,Taṃ ve devā pasaṃsare. “貧しい男に連れ添う貧しい妻、富める男に連れ添う富める妻、王の中の王よ、神々は実にそのような妻を称賛します” 332. 332. Kathaṃ nutāsaṃ hadayaṃ,Sukharāvata itthiyo; Yā [Pg.141] sāmike dukkhitamhi,Sukhamicchanti attano. “夫が苦境にある時に、自分自身の幸福を望むような女たちの心は、いったいどのように幸せにできているのでしょうか” 333. 333. Apisāgarapariyantaṃ,Bahuvittadharaṃmahiṃ; Nānāratanaparipūraṃ,Nicchevessantaraṃvinā. “海に囲まれ、多くの富を湛え、様々な宝で満たされた大地であっても、ヴェッサンタラ様なしでは私は望みません” 334. 334. Sāmikaṃ anugacchissaṃ,Ahaṃ kāsāyavāsinī; Dhīratthutaṃ [Pg.142] nissīrikaṃ,Vedhabyaṃyañca nāriyā. “私は夫に従い、黄褐色の衣を着て暮らします。女にとっての惨めな未亡人の境遇など、忌まわしいものです” 335. 335. Suṇhāya bhāsitaṃ sutvā,Sassuro nikkhipetave; Duve idheva nattāro,Suṇhaṃso eva mabravī. 嫁の言葉を聞いて、義父は“二人の孫をここに残しておきなさい”と嫁にこう言った。 336. 336. Imete daharāputtā,Jālīkaṇhājinā cubho; Nikkhippa lakkhaṇe gaccha,Mayaṃte posisāmase. “この幼い子供たち、ジャーリとカンハージナーの二人を置いて、ラッカナーよ、行きなさい。私たちは彼らを育てましょう” 337. 337. Piyāme [Pg.143] puttakā deva,Jālī kaṇhājinā cubho; Tyamhaṃ tattha ramessanti,Araññe jīviso kinaṃ. “王よ、私の愛する子供たち、ジャーリとカンハージナーの二人が、森での厳しい生活の中で私を慰めてくれるでしょう” 338. 338. Puttenetvāna gacchāma,Dvemayaṃ vaṅkapabbataṃ,Dakkhamānā vasissāma,Ete pamodamānasā. “子供たちを連れて、私たちは二人でヴァンカ山へ行きましょう。喜んでいる彼らの姿を見ながら暮らすことにします” 339. 339. Suṇamānā [Pg.144] vasissāma,Gītañca viyabhāṇinaṃ; Etesaṃ naccamānānaṃ,Araññe māladhārinaṃ. “森の中で花飾りを身につけて踊る彼らの、鳥のようなさえずりを聞きながら暮らすことにします” 340. 340. Suṇhāya bhāsitaṃsutvā,Sassurokhinna mānaso; Evañhiso vilavittha,Paṭiccadārake duve. 嫁の言葉を聞いて、義父は心を痛め、二人の子供たちのことを想って、このように嘆いた。 341. 341. Sālinaṃ [Pg.145] odanaṃ bhutvā,Suciṃ maṃsupasecanaṃ; Rukkhaphalāni bhuñjantā,Kathaṃkāhanti dārakā. “清らかな肉の汁をかけたシャリ米の飯を食べていた子供たちが、木の実を食べながら、どうやって生きていくのだろうか” 342. 342. Bhutvā satapale kaṃse,Sovaṇṇe satarājite; Rukkhapattesu bhuñjantā,Kathaṃkāhanti dārakā. “百パラの重さがある青銅や金銀の器で食事をしていた子供たちが、木の葉を器にして食べながら、どうやって生きていくのだろうか” 343. 343. Kāsiyānica dhāretvā,Khoma koṭumparānica; Kusacīrāni [Pg.146] dhārentā,Kathaṃ kāhanti dārakā. “カッスィ王国の布や亜麻布、コトゥンバラの布を着ていた子供たちが、草の衣をまといながら、どうやって生きていくのだろうか” 344. 344. Vayhāhipariyāyitvā,Sivikāya rathenaca; Patthikā paridhāvantā,Kathaṃ kāhanti dārakā. “輿や駕籠、車で移動していた子供たちが、徒歩で走り回りながら、どうやって生きていくのだろうか” 345. 345. Kuṭāgāre sayitvāna,Nivāte phusitaggale; Sayantā rukkhamūlasmiṃ,Kathaṃkāhanti dārakā. “風の入らない、鍵のかかる楼閣で眠っていた子供たちが、樹の下で眠りながら、どうやって生きていくのだろうか” 346. 346. Pallaṅkesu [Pg.147] sayitvāna,Gonake cittasanthate; Sayantā tiṇasanthāre,Kathaṃkāhanti dārakā. “美しい敷物がかけられた寝台で眠っていた子供たちが、草の敷物の上で眠りながら、どうやって生きていくのだろうか” 347. 347. Gandhakena vilimpetvā,Agalucandanenaca; Rajojallāni dhārentā,Kathaṃkāhanti dārakā. “アガルやサンダルの香料を塗っていた子供たちが、埃や泥にまみれながら、どうやって生きていくのだろうか” 348. 348. Cāmarī [Pg.148] mora hatthehi,Bījitaṅgā sukhedhitā; Phuṭṭhā ḍaṃsehi makasehi,Kathaṃkāhanti dārakā. “払子や孔雀の羽で扇がれ、健やかに育った子供たちが、アブや蚊に刺されながら、どうやって生きていくのだろうか” 349. 349. Tahiṃvaṃbravi rājānaṃ,Vilapantaṃ sokaṭṭitaṃ; Paṭicca dārake suṇhā,Vessantarapiyañjanā. “そこで、子供たちのことを想って悲しみに暮れ嘆いている王に対し、ヴェッサンタラの愛妻である嫁はこう言った” 350. 350. Mā [Pg.149] deva paridevesi,Māca tvaṃ vimanoahu; Yathāmayaṃ bhavissāma,Tathā hessanti dārakā. “王よ、どうか嘆かないでください。心を痛めないでください。私たちがどのようになろうとも、子供たちもまたそのように逞しくなるでしょう” 351. 351. Evañhi sallapantānaṃ,Tesaṃ khattiyajātinaṃ; Aññoññaṃ vibhātā ratti,Samuggañchittha sūriyo. “そのように王族たちが語り合っているうちに、夜が明け、太陽が昇った” 352. 352. Tadānetvā [Pg.150] ṭhapayiṃsu,Catusindhavayuñjitaṃ; Alaṅkata rathaṃrāja-Dvāre maṅgalasammataṃ. その時、彼らは四頭のシンドゥ産の馬を繋ぎ、美しく飾られた吉祥とされる馬車を引いてきて、王門の前に置いた。 353. 353. Vanditvā sassure maddī,Ādāya puttake duve; Bhattuno purato gantvā,Pathamaṃ rathamāruhi. マッディーは義父母に礼拝し、二人の子供を連れて、夫の前に進み、最初に馬車に乗り込んだ。 354. 354. Tatovessantaromātā-Pitaro ativandiya; Padakkhiṇañca katvāna,Sīghaso rathamāruhi. 次にヴェッサーンタラは、父母を深く礼拝し、右繞(うにょう)をしてから、速やかに馬車に乗り込んだ。 355. 355. Tato [Pg.151] maṅgaladvārena,Rathaṃ pesesi laṅkataṃ; Tosāpayaṃ mahāsatto,Maddiṃ jālissa mātaraṃ. それから、大士(マハーサッタ)は吉祥の門を通って、飾られた馬車を進ませ、ジャーリの母であるマッディーを喜ばせた。 356. 356. Pathantesu bhivandanti,Sakkaccaṃ bahavo janā; Vessantarañca maddiñca,Passamānā katañcalī. 道端では、多くの人々が恭しく礼拝した。ヴェッサーンタラとマッディーを見て、彼らは合掌したのである。 357. 357. Āpucchantoca [Pg.152] pakkāmi,Gacchissāmīhi patthayaṃ; Nidukkhā sukhitāhotha,Itiso vandake jane. 彼は礼拝する人々に向かって、“私は行きます、どうか苦しみなく幸せであってください”と告げて別れを告げ、出発した。 358. 358. Rathe ṭhitova sorājā,Ovadanto apakkami; Dānaādīni puññāni,Karothāti mahājanaṃ. 馬車に立ったまま、その王は多くの人々に“布施などの功徳を積み続けなさい”と教誡を与えながら去っていった。 359. 359. Gacchante bodhisattamhi,Mātā evañhi cintayi; Dātukāmosi mevutto,Paṭṭhāya jātakālato. 菩薩(ボーディサッタ)が行ってしまうとき、母はこのように考えた。“私の息子は、生まれた時からずっと与えることを望んできた。” 360. 360. Tatodānaṃ [Pg.153] dadopetuṃ,Puttaṃratana pūrite; Puttassubhosu passesu,Pesesi sakaṭebahū. そこで、息子に布施をさせるために、彼女は財宝を満載した多くの荷車を、息子の通り道の両側に送らせた。 361. 361. Vessantarohi samparohi sampatta-Yācakānaṃ asesakaṃ; Aṭṭhārasavāre dāsi,Kāyāruḷhaṃpiattano. ヴェッサーンタラは、やって来た乞食たちに余すところなく与えた。彼は自分の身につけているものさえも、十八回にわたって与えた。 362. 362. Nagarā [Pg.154] nikkhamantamhi,Vessantaresa pettikaṃ; Nagaraṃ daṭṭhukāmosi,Tadā saṅkampi medanī. 町を出ようとするとき、ヴェッサーンタラが父の町を振り返り見たいと望むと、その時、大地が震えた。 363. 363. Tahiṃ rathappamāṇamhi,Ṭhāne bhijjiya medanī,Parivattittha kulāla-Cakkaṃvanagarāmukhī. その場所で、馬車の大きさに合わせて大地が裂け、町の方へと陶工の車輪のように回転した。 364. 364. Nagaraṃ oloketvāna,Nagarābhimukhe rathe,Ṭhitomaddiṃpi dakkhetuṃ,Evaṃsobravi hāsayaṃ. 町を眺め、町に向いた馬車の中に立って、彼はマッディーにも見せるように、彼女を喜ばせながらこう言った。 365. 365. Iṅgha [Pg.155] maddi nisāmehi,Rammarūpaṃva dissati; Āvāso siviseṭṭhassa,Pettikaṃ bhavanaṃ mama. “さあ、マッディー、見てごらん。なんと美しいことか。シヴィ族の最勝者の住まい、私の父の宮殿が。” 366. 366. Sahajātaamacceca,Nivattetvā mahājanaṃ; Rathaṃ pājesi so sīghaṃ,Modantomaddiyātato. ともに育った大臣たちや多くの人々を帰らせると、彼はマッディーとともに喜びながら、速やかに馬車を走らせた。 367. 367. Anvāgamiṃsu [Pg.156] pājentaṃ,Cattāro brahmaṇā tahiṃ; Yācituṃ sindhave ete,Maddī passittha tāvade. 彼が馬車を走らせていると、四人のバラモンがシンドゥ馬を乞い求めて追ってきた。マッディーはすぐに彼らに気づいた。 368. 368. Maddīpi mandasaddena,Yācakā viya āgatā; Ityārocesi bhattāraṃ,Gaṇhantī tassa piṭṭhiyaṃ. マッディーは小声で、“乞食たちが来たようです”と、夫の背中に手を触れて告げた。 369. 369. Sādhu [Pg.157] bhaddeti vatvāna,Rathassāgamanaṃ akā; Brahmaṇā upagantvāna,Yāciṃsu sindhave tahiṃ. “よし、わかった”と言って、彼は馬車を止めた。バラモンたちは近づいてきて、シンドゥ馬を求めた。 370. 370. Modamānova sodāsi,Brahmaṇānaṃ susindhave; Brahmaṇādāya gañchiṃsu,Assesaka nivesanaṃ. 彼は喜びながら、良質なシンドゥ馬をバラモンたちに与えた。バラモンたちはそれを受け取り、自分たちの住処へと去って行った。 371. 371. Assesu pana dinnesu,Cattāro devaputtakā; Rohiccamigavaṇṇena,Rathaṃ vahiya gañchisuṃ. 馬が与えられると、四人の天子たちが赤鹿の姿となって、馬車を引いて進んだ。 372. 372. Devā [Pg.158] rohiccavaṇṇena,Vahantīti subuddhimā; Vijānitvāna maddiṃpi,Ñāpento evamabravī. 賢明な彼は、神々が赤鹿の姿で馬車を引いていることを悟り、マッディーにも知らせようとしてこう言った。 373. 373. Iṅghapmaddi nisāmehi,Cittarūpaṃva dissati; Migaro hiccavaṇṇena,Dakkhiṇassāvahantimaṃ. “さあ、マッディー、見てごらん。不思議な光景ではないか。赤鹿の姿をした者たちが、巧みにこれを引いている。” 374. 374. Maddīcevaṃ [Pg.159] nicchāresi,Giraṃ accherarūpinī; Vessantarassatejena,Rathaṃvahantidevatā. マッディーは驚きを込めてこう言った。“ヴェッサーンタラの威力によって、神々が馬車を引いているのです。” 375. 375. Āgantvāna rathaṃ yāci,Aparo brāhmaṇo tato; Bodhisattopisodāsi,Rathaṃ tassa anigghiyaṃ. それから別のバラモンがやって来て馬車を求めた。菩薩もまた、ためらうことなく彼にその馬車を与えた。 376. 376. Sakappiye dadantamhi,Maddī pahaṭṭhamānasā; Sādhukāraṃ pavattesi,Sadā maccherahiṃsinī. 彼が自らの愛するものを与えるとき、常に物惜しみの心を滅ぼしているマッディーは、歓喜して“善哉(サードゥ)”と唱えた。 377. 377. Dinne [Pg.160] rathamhi antara-Dhāriyiṃsu devaputtakā; Sabbe te patthikā āsuṃ,Rājāmaddiṃ tadābravī. 馬車が与えられると、天子たちは姿を消した。彼らは皆、徒歩で行くことになった。その時、王はマッディーにこう言った。 378. 378. Tvaṃ maddi kaṇhaṃgaṇhāhi,Lahuesā kaniṭṭhakā; Ahaṃ jāliṃ gahessāmi,Garuko bhātikohiso. “マッディー、おまえは年下で軽いカンハーを連れて行きなさい。私は兄で重いジャーリを連れて行こう。” 379. 379. Rājā [Pg.161] kumāramādāya,Rājaputtīca dārikaṃ; Sammodamānā pakkāmuṃ,Aññamañña piyaṃ vadā. 王は王子を、王女は娘を抱き、互いに優しい言葉を交わしながら、喜びつつ出発した。 380. 380. Āgacchante paṭipathaṃ,Disvāna addhikejane; Evaṃ pucchiyagañchiṃsu,Kuhiṃ vaṅkatapabbato. 向こうからやって来る旅人たちを見て、彼らは“ヴァンカタ山はどこですか”と尋ねながら進んだ。 381. 381. Kaluṇaṃ [Pg.162] paridevitvā,Pucchitā addhikājanā; Evaṃ te paṭivedesuṃ,Dūrevaṅkatapabbato. 尋ねられた旅人たちは、気の毒そうに嘆きながら、このように答えた。“ヴァンカタ山は、まだ遠くにあります。” 382. 382. Maggāsannesu passantā,Dārakā phaline dume; Tesaṃphalānaṃ hetumhi,Pitaro uparodare. 道の近くで、果実のなった木々を見て、子供たちはそれらの果実を求めて、父母に泣きついた。 383. 383. Rodante dārake disvā,Ubbiggā vipulā dumā; Yasamevonamitvāna,Upagacchanti dārake. 泣いている子供たちを見て、大樹たちは心を動かされ、自ら枝を垂らし、子供たちのもとへ近づいた。 384. 384. Idaṃ [Pg.163] accherakaṃ disvā,Maddī sasaṅkasannibhā; Pitipuṇṇena kāyena,Evaṃgāyittha nandanā. この不思議な出来事を見て、月のように美しいマッディーは、喜びで全身を満たし、このように嬉しそうに唱えた。 385. 385. Accheraṃ vata lokasmiṃ,Abbhūtaṃ lomahaṃsanaṃ,Vessantarassa tejena; Sayame vonatā dumā. “ああ、世にも驚くべきこと、身の毛もよだつような不思議なこと。ヴェッサーンタラの威光によって、木々が自ら屈みこんだ。” 386. 386. Saṃkhipiṃsu [Pg.164] pathaṃ yakkhā,Anukampāya dārake; Nikkhantadivaseneva,Jetaraṭṭhamupāgamuṃ. 夜叉たちは子供たちを憐れんで道を縮めた。それゆえ、(都を)出発したその日のうちに、彼らはジェータ王国に到着した。 387. 387. Ekāhenevate tiṃsa-Yojanāni atikkamuṃ; Sāyanhe mātulaṃnāma,Sampattā nagaraṃ subhaṃ. 彼らは一日で三十ヨージャナ(の距離)を超えた。夕暮れ時に、マートゥラという名の美しい都に到着した。 388. 388. Nagarassassa dvāramhi,Sālāyaṃ nisidiṃ sute; Khedaṃ vinodamānāva,Tosentā dārake duve. 都の門にある休憩所で、彼らは腰を下ろした。疲れを癒しながら、二人の子供たちをなだめていた。 389. 389. Maddīpi [Pg.165] bodhisattassa,Rajaṃ pādesu puñchiya; Sambahitvāna pādeca,Vijayantī ṭhitā tadā. マッディーもまた、菩薩の足の塵を拭い、足を揉みほぐし、扇で扇ぎながらそこに立っていた。 390. 390. Sālāya nikkhamitvāna,Bhattucakkhupathe ṭhitā; Disodisaṃ olokesi,Maddī kantārakhedinī. 荒野の旅に疲れたマッディーは、休憩所から出て、夫の視線の届く所に立ち、四方を見渡した。 391. 391. Jetiyo [Pg.166] parivāriṃsu,Disvāna asahāyikaṃMaddiṃ evaṃugghosiṃsu,Itthī iccherarūvinī. ジェータの女たちが彼女を取り囲んだ。連れもなく一人でいるマッディーを見て、“驚くほど美しい女性だ”と叫んだ。 392. 392. Vayhāhi pariyāyitvā,Sivikāya rathenaca; Sājja maddīaraññasmi,Patthikā paridhāvati. “かつては駕籠や輿、馬車で移動していたのに、今、マッディーは森の中を徒歩で歩き回っている。” 393. 393. Anāthāgamanaṃ maddiṃ,Bhattārā puttakehica,Disvāgantvānā cikkhaṃsu,Jetindānaṃ khaṇena tā. 夫と子供たちを連れて、寄るべなくやって来たマッディーを見て、彼女たちはすぐにジェータの諸王たちに知らせた。 394. 394. Taṃ [Pg.167] sutvā jetapāmokkhā,Rodamānā upāgamuṃ; Vessantarassa pādesa,Nipacca iti pucchisuṃ. それを聞いて、ジェータの主だった者たちは泣きながらやって来た。ヴェッサーンタラの足元にひれ伏して、このように尋ねた。 395. 395. Kiccinu deva kusalaṃ,Kicci deva anāmayaṃ; Kiccipitā arogote,Sivīnañca anāmayaṃ; Ko te balaṃ mahārāja,Konu te rathamaṇḍalaṃ. “王よ、お変わりありませんか。無事でしょうか。あなたの父王は健やかで、シヴィ国の人々も無事でしょうか。大王よ、あなたの軍勢はどこにあり、あなたの車隊はどうされたのですか。” 396. 396. Anassako [Pg.168] arathako,Dīghamaddhāna māgato; Kiccāmittehi pakato,Anuppatto simaṃdisaṃ. “馬も車もなく、長い道のりを歩いて来られたのですか。敵対する者たちに強いられて、この辺境の地に辿り着いたのですか。” 397. 397. Atha vessantarorājā,Āgatahetumattano; Ñāpetuṃ jetarājūnaṃ,Imāgāthā abhāsatha. そこでヴェッサーンタラ王は、自分がやって来た理由をジェータの王たちに知らせるために、これらの詩を語った。 398. 398. Kusalañceva [Pg.169] mesamma,Atho samma anāmayaṃ; Atho vibhā arogome,Sivīnañca ānāmayaṃ. “友よ、私は変わりなく、また無事である。また、私の父も健やかであり、シヴィ国の人々も無事である。” 399. 399. Ahañhikuñjaraṃ dajjaṃ,Sabbasetaṃ gajuttamaṃ; Brāhmaṇānaṃ sālaṅkāraṃ,Khettaññuṃ raṭhapūjitaṃ. “私は、全身が白く最高の象である、宝飾を施され、戦場を知り国の人々に崇められた象を、バラモンたちに与えたのだ。” 400. 400. Tasmiṃ me sivayokuddhā,Vibhā upahatomano; Avaruddhasi maṃ rājā,Vaṅkaṃgacchāmipabbataṃ. “そのことでシヴィの人々は怒り、父王も心を痛められた。王は私を追放された。私はヴァンカ山へと行く途中である。” 401. 401. Tadā [Pg.170] te jetarājāno,Balānuppadamānasā; Evaṃ tosiṃsu rājānaṃ,Nikkhantaṃ sakaraṭhato. その時、ジェータの王たちは、力を貸したいという思いから、自国を離れた王をこのように慰めた。 402. 402. Svāgatante mahārāja,Athoteadurāgataṃ; Issaro sianuppatto,Yaṃidhatthipavedaya. “大王よ、ようこそおいでくださいました。あなたの来訪は喜ばしいことです。あなたは主としてここに来られたのです。ここにあるものを(望むままに)お伝えください。” 403. 403. Idheva [Pg.171] tāva acchassu,Jetaraṭṭhe rathesabha; Yāva jetā gamissanti,Rañño santika yācituṃ. “車の王よ、ジェータの人々が(あなたの父)王のもとへ行き、お許しを請うてくるまで、まずはこのジェータ王国に留まってください。” 404. 404. Tadā vessantaro āha,Māvogamittha santikaṃ; Yācituṃ mama pitussa,Rājāpi tattha nissaro. その時、ヴェッサーンタラは言った。“私の父のもとへ、請願に行かないでほしい。あそこでは、王といえども(民衆の意志の前では)自由にならないのだ。” 405. 405. Accuggatāhi sivayo,Balaggāne gamācaye,Tepaadhaṃsi tumicchanti,Rājānaṃ mama kāraṇā. “シヴィの人々は非常に高ぶっており、軍勢や民衆が集まっている。彼らは私のことで、王に対しても危害を加えようとするだろう。” 406. 406. Saceevaṃ [Pg.172] mahārāja,Siyā jetuttare pure; Idhevarajjaṃ kārehi,Jetehi parivārito. “大王よ、もしそうであるならば、このジェータ・ウッタラの都に留まってください。ジェータの人々に囲まれて、ここで統治を行ってください。” 407. 407. Iddhaṃ phitañcidaṃraṭṭhaṃ,Iddho janapado mahā; Matiṃ karohi tvaṃ deva,Rajjassa manussatituṃ. “この国は繁栄して豊かであり、地方も広大で栄えています。王よ、どうかこの国を統治することをお考えください。” 408. 408. Alaṃ [Pg.173] me rajjasukhena,Pabbājitassa raṭṭhato; Atuṭṭhā sivayocāsuṃ,Mañcerajjebhisecayyūṃ. “国から追放された私にとって、王権の幸福はもう十分です。もし、シヴィの人々が満足していないのに、私を(ここで)王位に就かせたなら(どうなるでしょう)。” 409. 409. Asammodanī yampivoassa,Accantaṃ mamakāraṇā; Sivīhi bhaṇḍanañcāvi,Viggaho me naruccati. “それは彼らにとって不快なこととなり、私のせいでシヴィの人々と不和や争いが生じるかもしれません。私は争いを好みません。” 410. 410. Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ,Sabbassa agghiyaṃ kataṃ; Avaruddhasi maṃ rājā,Vaṅka gacchāmipabbataṃ. “差し出されたものはすべて受け取り、心から感謝します。しかし、王は私を追放されたのです。私はヴァンカ山へと行きます。” 411. 411. Aneka [Pg.174] pariyāyena,Jetarājūhi yācito; Anicchanto paṭikkhīpi,Rajjaṃ so jetaraṭṭhake. ジェータの王たちから幾度も言葉を尽くして懇願されたが、彼は望むことなく、ジェータ王国での王権を辞退した。 412. 412. Nagaraṃ apavīsitvā,Sālaṃ sāṇiparikkhipaṃ; Kāretvā ekarattiṃso,Sayī saputtadārako. 都には入らず、幕を巡らせた四阿(あずまや)を造らせて、そこで一晩、妻子とともに眠った。 413. 413. Pubbaṇhasamaye [Pg.175] bhutvā,Nānaggaṃ rasabhojanaṃ; Nūtvā so jetarājūhi,Parivutova nikkhami. 午前中に、多種多様な美味なる食事を摂り、沐浴を済ませて、チェータ王たちに囲まれながら出発した。 414. 414. Jetarājā pannarasa-Yojanaṃ jetaraṭṭhato; Gantvāna vanadvāramhiṬhitāmagga mabhāsisuṃ. チェータ王たちは、チェータ領から十五ヨージャナ進み、森の入り口に立って、道について語った。 415. 415. Esaselomahārāja,Pabbato gandhamādano; Yatta tvaṃ saha puttehi,Sahabhariyāya vacchasi. “大王よ、これがあのガンダマーダナ山です。あなたはここで、妻子とともに暮らすことになるでしょう。” 416. 416. Taṃ [Pg.176] jetā anusāsiṃsu,Assunettā rudammukhā; Ito gacchaṃmahārāja,Ujuṃ yenuttarābhimukho. チェータの人々は、涙を浮かべ、悲しみに顔をゆがめて彼を導いた。“大王よ、ここから北を向いてまっすぐにお進みください。” 417. 417. Atha dakkhasi bhaddante,Vepullaṃnāma pabbataṃ; Nānādumagaṇākiṇṇaṃ,Sītacchāyaṃ manoramaṃ. “そうすれば、徳高き方よ、ヴェープッラという名の山が見えるでしょう。そこはさまざまな樹木が茂り、涼しい陰があって、心洗われる場所です。” 418. 418. Tamatikkamabhaddante[Pg.177],Athadakkhasiāpagaṃ; Nadiṃketumadiṃnāma,Gambhīraṃgirigabbharaṃ. “そこを通り過ぎると、徳高き方よ、ケートゥマティーという名の川が見えるでしょう。それは山あいを流れる、深い川です。” 419. 419. Puthulomacchaākiṇṇaṃ,Suppatitthaṃmahodakaṃ; Thattanūtvāpivitvāca,Assāsetvāsaputtake. “そこには大きな魚が群れ、水場も整い、豊かな水が湛えられています。そこで沐浴をし、水を飲み、子供たちを休ませなさい。” 420. 420. Athadakkhasibhaddante,Nagrodhaṃmadhuvipphalaṃ; Rammake sikharejātaṃ,Sītacchāyaṃmanoramaṃ. “さらに、徳高き方よ、甘い実をつけるニグローダの樹が見えるでしょう。それは美しい山頂に生え、涼しい陰を落とす、素晴らしい樹です。” 421. 421. Atha [Pg.178] dakkhasi bhaddante,Nāḷikaṃnāma pabbataṃ; Nānādija gaṇākiṇṇaṃ,Selaṃ kiṃ purisāyutaṃ. “それから、徳高き方よ、ナーリカという名の山が見えるでしょう。そこはさまざまな鳥たちが集い、キンナラ(緊那羅)の住まう岩山です。” 422. 422. Tassauttarapubbena,Mucalindonāmasosaro; Puṇḍarikehisañchanno,Setasogandhikehica. “その北東には、ムリチャリンダという名の池があります。そこは白蓮華(プンダリーカ)と白睡蓮(ソウガンディカ)で覆われています。” 423. 423. Sovanaṃ meghasaṅkāsaṃ,Dhuvaṃ haritasaddalaṃ; Sīhovā misapekkhīva,Vanasaṇḍaṃ vigāhaya. “黄金の雲のように輝き、常に緑の芝生が広がるその森の茂みに、獲物を求める獅子のように分け入ってください。” 424. 424. Tattha [Pg.179] bindussarā vaggū,Nānāvaṇṇā bahūdijā; Kūjanti mupakūjanti,Utusaṃpupphite dume. “そこでは、美しく澄んだ声を持つ、多種多様な色の多くの鳥たちが、季節の花咲く樹々の中で、さえずり合い、歌っています。” 425. 425. Gantvā girividuggānaṃ,Nadīnaṃ pabhavānica; So addasa pokkharaṇiṃ,Karañca-ka kudhāyutaṃ. “険しい山の道や川の源流を通り抜け、彼はカランジャの樹やカクダの樹に囲まれた蓮池を見出した。” 426. 426. Puthulo macchaākiṇṇaṃ,Suppatitthaṃ mahodakaṃ; Samañca caturaṃ sañca,Sāduṃ appatigandhiyaṃ. “そこには大きな魚が群れ、水場も整い、豊かな水が湛えられていた。池は平坦で四角く、水は甘く、汚れがなかった。” 427. 427. Tassā [Pg.180] uttarapubbena,Paṇṇasālaṃ amāpaya; Paṇṇasālaṃ amāpetvā,Uñchācariyāya īhatha. “その池の北東に草庵を造り、草庵を造り終えたなら、木の実を拾う修行(拾穂の行)に励みなさい。” 428. 428. Evañhi jetarājāno,Ācikkhitvāna añjasaṃ; Ekaṃ jetaputtaṃ byattaṃ,Āmantesuṃ susikkhitaṃ. “このようにチェータ王たちは道筋を教え終えると、賢明でよく教育された一人のチェータの若者を呼び寄せた。” 429. 429. Gacchantecā [Pg.181] gacchanteca,Pariggaṇhassu luddhaka; Iccevaṃ saññāpetvāna,Vanadvāre ṭhapiṃ sutaṃ. “‘猟師よ、ここを通り過ぎる者、ここへ来る者たちを見守れ’と、このように言い含めて、彼らは森の入り口に若者を配置した。” 430. 430. Nānābhaya vinodāya,Vessantarassa rājino; Ārakkhaṃ te ṭhapetvāna,Āgamiṃsu sakaṃpuraṃ. “ヴェッサンタラ王に降りかかる諸々の危難を払うために、彼らは守護の者を置いて、自分たちの都へと帰っていった。” 431. 431. Vessantaroca gacchanto,Gandha mādanapabbataṃ; Saputta [Pg.182] dārako patto; Vissamī divasaṃ tahiṃ. “ヴェッサンタラはガンダマーダナ山へと進み、妻子とともにそこに到着し、その日はそこで休息をとった。” 432. 432. Tatottarāhi mukhoso,Gaccha vepulla pabbataṃ; Patvā tappāda maggena,Patto ketumatiṃ nadiṃ. “それから彼は北に向かってヴェープッラ山へと進み、その山麓の道を辿って、ケートゥマティー川に辿り着いた。” 433. 433. Tissā tīre nisīditvā,Maṃsaṃkhādiya sundaraṃ; Dinnamekena luddhena,Nūtvā pitvāca vissamī. “その川辺に座り、一人の猟師から与えられた美味なる肉を食べ、沐浴し、水を飲んで休息した。” 434. 434. Soṇṇasūciṃ [Pg.183] luddhakassa,Datvāna so tatoparaṃ; Gacchanto dakkhinigrodhaṃ,Pabbatasikhare ṭhitaṃ. “その猟師に金の針を与え、その後、さらに進んでいくと、山頂に立つ南のニグローダの樹があった。” 435. 435. Tassamūle nisīditvā,Thokaṃphalāni bhuñjiya; Tatoparaṃ sa gacchanto,Patto nāḷikapabbataṃ. “その樹の根元に座り、少しばかりの果実を食べ、その後、さらに進んでナーリカ山に到着した。” 436. 436. Nāḷikaṃ pariharitvā,Gacchanto so mahāsaraṃ; Mucalindaṃ upāgañchi,Nānākamala bhūsitaṃ. “ナーリカ山を巡り、進んでいくと、彼はさまざまな蓮の花で彩られたムリチャリンダという大池に辿り着いた。” 437. 437. Tassa [Pg.184] pubbauttarena,Khuddamaggena gacchatā; Diṭṭhaṃ brahāvanaṃ rammaṃ,Phala pupphāna pūritaṃ. “その北東へ細い道を進んでいくと、果実と花々に満ちた、広大で美しい森が見えた。” 438. 438. Tamatikkamma gacchanto,Anupubbena khatthiyo; Caturaṃsa pokkharaṇiṃ,Sampatto, si mahodakaṃ. “そこを通り過ぎて進み、刹帝利(ヴェッサンタラ)はついに、豊かな水を湛えた四角い蓮池に到着した。” 439. 439. Vessantaroca [Pg.185] maddīca,Jālīkaṇhājinā cubho; Tattheva te vissamiṃsu,Aññamaññapiyaṃvadā. “ヴェッサンタラとマッディー、そしてジャーリーとカンハージナーの二人の子供は、そこで互いに優しい言葉を交わしながら休息した。” 440. 440. Āvajjanto tadā sakko,Passittha devakuñjaro; Himavantaṃ mahāsattaṃ,Paviṭṭhaṃbhayabheravaṃ. “その時、神々の主である帝釈天(サッカ)は観照し、大士(摩訶薩)が恐るべきヒマラヤの森に入ったのを見た。” 441. 441. Vissukammaṃ devaputtaṃ,Pakkosāpiya so tato; Assamaṃ māpanatthāya,Pesesi vaṅkapabbataṃ. “そこで彼は天子ヴィシュヴァカルマンを召し寄せ、庵を造らせるためにヴァンカ山へと遣わした。” 442. 442. Vissukammopi [Pg.186] so sīghaṃ,Otaritvā devalokato; Vaṅkapabbata kucchimhi,Māpesi assame duve. ヴィッサカンマ(毘首羯磨)もまた、神々の世界から速やかに降り立ち、ヴァンカタ山の麓に二つの庵を造りました。 443. 443. Duveca caṅkameratti-Divā ṭhānānimāpayi; Paṭirūpesu ṭhānesu,Pupphite phalite dume. また、昼夜のための二つの経行処(歩行瞑想の場)を、花が咲き果実が実る木々のある、ふさわしい場所に造りました。 444. 444. Paṭiyādiyitvā samaṇa-Parikkhāre asesato; Akkharānipi sokāsi,Evaṃassama bhittiyaṃ. 沙門(修行者)の資具を余すところなく備え、さらに庵の壁には次のような文字を記しました。 445. 445. Pabbajjaṃ [Pg.187] icchamānāce,Yote ime gaṇhantuve; Pabbajitvāna acchantu,Imamhiassame sukhaṃ. “もし出家を望む者がいれば、これらを手に取るがよい。そして出家して、この庵で安楽に過ごすがよい。” 446. 446. Evaṃlikhitvāna sodevo,Amanusseca bherave; Mige khage palāpetvā,Sakaṭhāna gato ahu. そのように書き記すと、かの神は恐ろしい非人や獣、鳥たちを追い払い、自らの場所へと帰っていきました。 447. 447. So [Pg.188] ekapadikaṃ maggaṃ,Disvā vessantaro tato; Pabbajitāna māvāso,Ayaṃ hehīti cintiya. さて、ヴェッサンタラは、その細い小道を見て、“これが出家者の住まいに違いない”と考えました。 448. 448. Maddiṃ assama dvāramhi,Ṭhapetvā puttakepica; Assamaṃ pavisitvāna,Passittha akkharāniso. マッディーと子供たちを庵の門に待たせて、彼は庵の中に入り、かの文字を見ました。 449. 449. Idaṃsakkena dinnaṃti,Utvā so tuṭṭhamānaso; Paṇṇasālaṃ pavisittha,Ekako pabbajetave. “これは帝釈天によって授けられたものだ”と言って、彼は喜びに満ちた心で、一人で出家するために木の葉の小屋に入りました。 450. 450. Tahiṃ [Pg.189] dhanuñca khaggañca,Apanetvā sasāṭake; Omuñcitvāna soratta-Vākacīraṃ nivāsayi. そこで弓と剣を置き、下着とともに衣服を脱ぎ捨てると、彼は赤みのある樹皮の衣を身にまといました。 451. 451. Aṃse katvāna ajina-Cammañca sakkadattiyaṃ; Gaṇhittha isivesaṃso,Bandhitvā jaṭamaṇḍalaṃ. 帝釈天から授かった鹿皮を肩にかけ、結髪を束ねて、彼は仙人(修行者)の姿となりました。 452. 452. Daṇḍamādāya [Pg.190] nikkhamma,Paṇṇasālāya caṅkamaṃ; Āruyha uda, netvānaṃ,Caṅkamī aparāparaṃ. 杖を手に取って木の葉の小屋から出ると、経行処に上がり、そこを何度も行き来しました。 453. 453. Tatoso puttadārānaṃ,Santikaṃ saṃvutindriyo; Āgañchi saṭṭhi vassova,Thero oruyha caṅkamā. それから彼は五官を静め、経行処から降りて、あたかも六十歳の長老のように、妻子のもとへとやって来ました。 454. 454. Maddīdisvā mahāsattaṃ,Kalunaṃ paridevayi; Nipacca tassa pādesu,Purāṇāni anutthunaṃ. マッディーは大士(菩薩)の姿を見て、悲しげに嘆き、彼の足元にひれ伏して、過ぎ去りし日々を思って泣き崩れました。 455. 455. Tato [Pg.191] sā bodhisattena,Saddhiṃ pavisi assamaṃ; Gantvā sakapaṇṇasālaṃ,Isivesaggahā ahu. それから彼女は菩薩とともに庵に入り、自分用の木の葉の小屋へ行くと、尼仙(女の修行者)の姿となりました。 456. 456. Pacchāputtepi tāpasa-Kumārake kariṃsute; Vasiṃsu vaṅkakucchimhi,Cattāro khattiyājanā. その後、子供たちもまた修行者の子供の姿となりました。こうして四人の王族たちは、ヴァンカタ山の麓に住むことになりました。 457. 457. Athamaddī varaṃyāci,Mahāsattaṃ mahāisiṃ; Mātumhe devagañchittha,Phalāphala gavesanaṃ. さて、マッディーは大士であり大仙人である彼に、一つの願いを申し出ました。“わが主よ、あなたは木の実を探しに行く必要はございません。” 458. 458. Idhaputte [Pg.192] gahetvāna,Vaseyyātha yathāsukhaṃ; Ahamevā harissāmi,Mūlāleca phalāphale. “ここでは子供たちの面倒を見て、どうぞ心安らかにお過ごしください。私自身が、根菜や蓮の茎、そして様々な木の実を運んでまいります。” 459. 459. Evaṃvaraṃ yācitvāna,Araññato phalāphalaṃ; Āharitvāna posesi,Jaṭinīsā tayojane. そのように願い出て、結髪の尼仙となった彼女は、森から様々な木の実を運んできて、三人の家族を養いました。 460. 460. Bodhisattopi [Pg.193] yācitta,Varaṃmaddiṃ sucāriniṃ; Māgaccha ākālebhadde,Paṭṭhāyito mamantikaṃ. 菩薩もまた、貞淑なマッディーに一つの願いを求めました。“善き人よ、これからは不適切な時間に私のそばに来ないでほしい。” 461. 461. Itthīca brahmacariya-Malaṃnāma sumedhase; Brahmacāriṃhi nāsenti,Tasmā yācāmi maṃvaraṃ. “賢明な修行者にとって、女性は梵行(清浄行)の汚れとされる。彼女らは修行者を堕落させる。ゆえに私はこの願いを求めるのだ。” 462. 462. Sampaṭicchittha sādhūti,Sāmaddī brahmacārinī; Sakaṭṭhāne te vasiṃsu,Bhāventā piya bhāvanaṃ. 梵行を修めるマッディーは、“承知いたしました”とそれを受け入れました。彼らはそれぞれの場所で、慈しみの瞑想を修めながら暮らしました。 464. 464. Mettāya [Pg.194] ānubhāvena,Mahesissa tiyojane; Aññamaññaṃ mettāyiṃsu,Samantā sabbapāṇino. 大仙人の慈しみの力によって、周囲三ヨージャナにわたるすべての生き物たちが、互いに慈しみを抱くようになりました。 464. 464. Pātovuṭṭhāya maddīpi,Upaṭṭhāpiya pāniyaṃ; Paribhojaniyañceva,Mukhodakañca āhari. マッディーもまた、早朝に起き出すと、飲み水や生活用水を準備し、洗面のための水も運んで来ました。 465. 465. Dantakaṭṭhañca [Pg.195] pādāsi,Tato assamamaṇḍalaṃ; Sammajitvāna dveputte,Ṭhapetvā pitusantike. 歯を磨くための小枝(歯木)を差し出し、庵の周辺を掃除してから、二人の子供を父親のそばに預けました。 466. 466. Khaṇittiṃ pacchi mādāya,Aṅkusañcāpi gaṇhiya; Vanamūlaphalatthāya,Pāvekkhi ekikāvanaṃ. 掘り棒と籠、そして鉤を手に取ると、森の根菜や木の実を求めて、彼女は一人で森へと入っていきました。 497. 497. Sāyanhasamaye pacchiṃ,Mūlālehi phalehica; Pūrāpetvāna sāgañchi,Paṇṇasālaṃ araññato. 夕暮れ時、根菜や蓮の茎、木の実で籠をいっぱいに満たして、彼女は森から木の葉の小屋へと戻りました。 468. 468. Phalapacchiṃ [Pg.196] nikkhipetvā,Sayaṃ nhātvāna puttake; Nhāpetvāca bhuñjiṃsu,Modentā caturojanā. 木の実の籠を置き、自ら水浴びをし、子供たちにも水浴びをさせると、四人の家族は喜びながら食事をしました。 469. 469. Bhutvā nallāpa sallāpaṃ,Katvāna puttake duve; Maddīādāya pāvīsi,Sāpaṇṇasālamattano. 食事を済ませ、親しく語らった後、マッディーは二人の子供を連れて、自分用の木の葉の小屋に入りました。 470. 470. Evaṃvuttaniyāmena,Cattārokhattiyājanā; Vaṅkapabbatakucchimhi,Sattamāsevasiṃsute. このようにして、四人の王族たちは、ヴァンカタ山の麓で七ヶ月の間、暮らしました。 471. 471. Tadākaliṅgaraṭṭhamhi[Pg.197],Gāmamhidunniviṭṭhake; Brahmaṇojūcakonāma,Bhikkhācāro alakkhiko. その頃、カリンガ国のドゥンニヴィッタという村に、ジュージャカという名の、物乞いをして暮らす不運なバラモンがいました。 472. 472. Kahāpaṇasataṃladdhā,Bhikkhācārenabrāhmaṇo; Ekabrāhmaṇakulamhi,Thapetvāpunasogato. ある婆羅門が、乞食によって百カハーパナを得た。彼はそれを一つの婆羅門の家に預け、再び立ち去った。 473. 473. Anāgantvācirāyante,Jūcakamhigahāpaṇaṃ,Khīṇaṃbrāhmaṇagehamhi,Valañjetvāasesato. ジュージャカが長い間帰ってこなかったので、その百カハーパナは、預かった婆羅門の家で、残らず使い果たされてしまった。 474. 474. Codesigahāpaṇaṃso[Pg.198],Pacchāgantvānajūcako; Kahāpaṇassakhīṇattā,Dātuṃnāsakkhibrāhmaṇo. 後に帰ってきたジュージャカがそのカハーパナを催促したが、カハーパナを使い果たしていたため、その婆羅門は返却することができなかった。 475. 475. Dhītā tassa brāhmaṇassa,Nāmenāmittatāpanā; Yuvatīrūpavantīca,Jūcakassaadaṃsutaṃ. その婆羅門は、アミッタターパナーという名の、若く美しい自分の娘をジュージャカに与えた。 476. 476. Vasitthadunniviṭṭhamhi[Pg.199],Ādāyāmittatāpanaṃ; Dahariṃjiṇṇakopāpo,Jūcakoyācajīvako. 乞食で生計を立てる、老いて邪悪なジュージャカは、若いアミッタターパナーを連れて、ドゥンニヴィッタ(村)に住んだ。 477. 477. Amittatāpanāsammā,Garuṃkatvānabrāhmaṇaṃ; Paṭijaggatiindaṃva,Sūjāuṭṭhānasīlinī. アミッタターパナーは、精勤な性質で、スジャーがインドラ神に仕えるように、婆羅門(ジュージャカ)を敬い、正しく世話をした。 478. 478. Yuvānobrāhmaṇāaññe,Disvānāmittatāpanaṃ; Jāyāvattenasampannaṃ,Sadāreititajjare. 他の若い婆羅門たちは、妻としての務めを完璧に果たすアミッタターパナーを見て、自分たちの妻をこのように責めた。 479. 479. Ayaṃmahallakaṃsammā[Pg.200],Paṭijaggatijūcakaṃ; Kiṃ pamajjatha amhākaṃ,Yuvānānaṃtu vo sataṃ. “この女は、老いたジュージャカを実によく世話している。お前たちは、自分たちの夫である若い我々に対して、なぜそれほど怠慢なのか”。 480. 480. Paṭijaggathanobālā,Passitvā mittatāpanaṃ; Nocepaṭijaggeyyātha,Daṇḍessāmakharaṃbhusaṃ. “愚かな女たちよ、アミッタターパナーを見習って我々に仕えよ。もし仕えないのであれば、お前たちを厳しく激しく罰するであろう”。 481. 481. Tajjitā [Pg.201] bhariyāsabbā,Patīhi bhayamānasā; Sannisinnā mantaliṃsu; Ārabbhāmittatāpanaṃ. 夫たちに責められ、恐怖を感じた妻たちは皆、集まって座り、アミッタターパナーについて相談した。 482. 482. Palāpessāma ayyāyo,Imamhādunni viṭṭhato; Evaṃsukhaṃ vihissāma,Jūcakassa pajāpatiṃ. “友よ、我々はジュージャカの妻をこのドゥンニヴィッタから追い出そうではないか。そうすれば、我々は幸せに暮らすことができるだろう”。 483. 483. Mantayitvānatā evaṃ,Nadiṃ udakahāriyā; Samāgantā ujjhāyiṃsu,Titthe amittatāpanaṃ. 彼女たちはそのように相談し、水を汲みに行くために川に集まり、水汲み場でアミッタターパナーを誹謗した。 484. 484. Amittānunatemātā[Pg.202],Amittonunatepitā; Yesaṃjiṇṇassapādaṃsu,Evaṃ dahariyaṃ satiṃ. “あなたの母親は間違いなくあなたの敵であり、父親も間違いなくあなたの敵です。これほど若いあなたを、老人に与えたのですから”。 485. 485. Ahitaṃvatateññātī,Mantayiṃsu rahogatā; Yetaṃjiṇṇassa pādaṃsu,Evaṃ dahariyaṃsatiṃ. “あなたの親族は実にあなたにとって不利益なことを、密かに相談したのでしょう。これほど若いあなたを、老人に与えたのですから”。 486. 486. Amanāpavāsaṃvasati[Pg.203],Jiṇṇenapatināsaha; Yātvaṃvasasijiṇṇassa,Matantejīvitāvaraṃ. “老いた夫とともに、不快な生活を送っていますね。老人に仕えて生きるあなたにとっては、生きているより死んだほうがましです”。 487. 487. Nahinunatevindiṃsu,Mātāpitācasobhaṇe; Tuyhatthāyajūcakamhā,Patiṃaññaṃsuyobbanaṃ. “美しい人よ、あなたの父母は、あなたのための夫として、ジュージャカ以外の若々しい男性を、きっと見つけることができなかったのでしょう”。 488. 488. Duyiṭṭhaṃtenavamiyā,Akataṃaggihutakaṃ; Yetaṃjiṇṇassapādaṃsu,Evaṃdahariyaṃsatiṃ. “(前世で)彼らは誤った供犠を行い、火への供養も行わなかったのでしょう。だからこそ、これほど若いあなたを、老人に与えたのです”。 489. 489. Samaṇe [Pg.204] brāhmaṇe suddhe,Akkosi brāhmacārine; Yenatenadaharītvaṃ,Maññejiṇṇenasaṅgamī. “あなたは(前世で)清浄な沙門や婆羅門、梵行者たちを罵ったのでしょう。それゆえに、若いあなたが老いた者と結ばれることになったのだと思われます”。 490. 490. Nadukkhaṃahinādaṭṭhaṃ,Nadukkhaṃsattiyāhataṃ; Tañcadukkhañcatibbañca,Yaṃpassejiṇṇakaṃpatiṃ. “蛇に噛まれる苦しみも、槍で突かれる苦しみも、苦しみではありません。老いた夫を見るという苦しみこそが、激しく、真の苦しみなのです”。 491. 491. Natthikhiṭṭānatthirati[Pg.205],Jiṇṇenapatināsaha; Natthiallāpasallāpo,Jagghituṃvinasobhati. “老いた夫とともにあっては、遊びも歓喜もありません。親密な語らいもなく、ともに笑うことも似合いません”。 492. 492. Yadādaharodaharī,Mantayiṃsurahogatā; Sabbasokāvinassanti,Yekecihadayassitā. “若い男と若い女が、密かに語り合うとき、心にあるいかなる悩みもすべて消え去るものです”。 493. 493. Daharītvaṃrūpātī,Purisātvamabhipatthitā; Gaccha ñātikule accha,Kiṃ jiṇṇo ramayissati. “あなたは若く美しい。男たちがあなたを求めています。実家に帰って暮らしなさい。老人があなたを喜ばせることなど、どうしてできるでしょうか”。 494. 494. Rodamānāvaāgañchi[Pg.206],Sāgharaṃparibhāsitā; Brāhmaṇīhi hirāyantī,Ghaṭamādāyasīghaso. 彼女は婆羅門の女たちに罵られ、辱めを感じて泣きながら、水瓶を持って急いで家へと帰った。 495. 495. Rodantiṃ āgataṃjāyaṃ,Disvākiṃ bhotirodiya; Āgaccha sītipucchittha,Paccuggacchaṃ vajūcako. ジュージャカは泣きながら帰ってきた妻を見て、彼女を迎えに出て、“奥方よ、なぜ泣いているのですか。こちらへおいでなさい”と尋ねた。 496. 496. Natebrāhmaṇa [Pg.207] gacchāmi,Nadiṃ udakahāriyā; Thiyomaṃparibhāsiṃsu,Tayājiṇṇenabrāhmaṇa. “婆羅門よ、私はもうあなたのための水汲みに川へは行きません。婆羅門よ、あなたが老いているということで、女たちが私を罵ったからです”。 497. 497. Brāhmaṇyābhāsamānāya,Kathaṃsutvānabrāhmaṇo; Tosentobhariyaṃruṇṇaṃ,Jiṇṇosoetadabravī. 妻の言葉を聞いて、その老婆羅門は泣いている妻をなだめようとして、次のように言った。 498. 498. Māmetvaṃakarākammaṃ,Mameudakamāhari; Ahaṃudakamāhissaṃ,Mābhotikupitāahu. “お前は私のために仕事をしなくてよい。私のために水を汲んでこなくてよい。私が水を汲んでこよう。奥方よ、どうか怒らないでおくれ”。 499. 499. Nāhaṃtamhikulejātā[Pg.208],Yaṃtvaṃudakamāhari; Evaṃbrāhmaṇajānāhi,Natevacchāmihaṃghare. “私は、あなたに水を汲ませるような家柄の生まれではありません。婆羅門よ、よく承知しておきなさい。私はもうあなたの家には住みません”。 500. 500. Sacemedāsaṃdāsiṃ vā,Nānayissasibrāhmaṇa; Evaṃbrāhmaṇajānāhi,Natevacchāmasantike. “婆羅門よ、もし私のために下男や下女を連れてこないのなら、婆羅門よ、よく承知しておきなさい。私はあなたのそばには住みません”。 501. 501. Natthime [Pg.209] sibbaṭṭhānaṃvā,Dhanadhaññañca brahmaṇi; Kutotaṃ dāsaṃdāsiṃ vā,Ānayissāmi bhotiyā,Ahaṃbhotiṃ upaṭṭhissaṃ,Mābhotiku pitāahu. “婆羅門の女よ、私には生業も、財産も穀物もありません。どうしてあなたのための下男や下女を連れてくることができましょうか。私が奥方にお仕えしましょう。奥方よ、どうか怒らないでおくれ”。 502. 502. Ehite aha makkhissaṃ,Yathāmevacanaṃsutaṃ; Esavessantaro rājā,Vaṅkevasati pabbate. “さあ、おいでなさい。私が聞いた通りにお話ししましょう。あのヴェッサーンタラ王は、ヴァンカ山に住んでいます。” 503. 503. Taṃtvaṃgantvāna yācassu,Dāsaṃdāsiñca brahmaṇa; Sotedassati yācito,Dāsaṃdāsiñca khatthiyo. “婆羅門よ、あなたは彼のところへ行って、男女の従者を乞いなさい。その刹帝利(王)は、乞われればあなたに男女の従者を与えるでしょう。” 504. 504. Jiṇṇohasmi [Pg.210] dubbalo,Dīghocaddhāsu duggamo; Kathaṃgantuṃ sakkhissami,Upaṭhissāmi taṃ ahaṃ. “私は老いて衰弱し、道のりは遠く困難です。どうして行くことができましょうか。私はここであなたに仕えましょう。” 505. 505. Yathāagantvā saṅgāmaṃ,Ayuddhova parājito,Evameva tuvaṃbrahme,Agantvāva parājito. “婆羅門よ、戦場に赴くこともなく、戦わずして敗北した者のように、あなたもまた行かずして敗北しているのです。” 506. 506. Saceme [Pg.211] dāsaṃdāsiṃ vā,Nānayissasi brahmaṇa; Evaṃ brahmaṇa jānāhi,Natevacchā mahaṃghare; Amanāpaṃ tekarissāmi,Taṃtedukkhaṃ bhavissati. “婆羅門よ、もし私のために男女の従者を連れてこないのなら、婆羅門よ、このように心得なさい。私はもうあなたの家には留まりません。私はあなたの嫌がることをするでしょう。それはあなたにとって苦しみとなるでしょう。” 507. 507. Nakkhatte utupupphesu,Yadāmaṃdakkhasi laṅkataṃ; Aññehi saddhiṃ ramamānaṃ,Tantedukkhaṃ bhavissati. “祭りの日や季節の花々が咲く頃、美しく着飾った私を見、他の男たちと楽しんでいるのを見る時、それはあなたにとって苦しみとなるでしょう。” 508. 508. Adassanena [Pg.212] mayhaṃte,Jiṇṇassa paridevato; Bhiyyovaṅkā palitāca,Bahūhessanti brahmaṇa. “婆羅門よ、私に会えず、老いた身で嘆き悲しむあなたには、ますます多くの皺と白髪が増えることでしょう。” 509. 509. Tato so brahmaṇo bhīto,Brahmaṇiyāva sānugo; Aṭṭito kāmarāgena,Brahmaṇiṃ etadabravī. そこで、その婆羅門は恐れ、妻である婆羅門女の言葉に従い、愛欲に苛まれて、彼女にこのように言いました。 510. 510. Pātheyyaṃmekarohitvaṃ[Pg.213],Saṃkulyāsakalānica; Madhupiṇḍikācasukatāyo,Satthu bhattañcabrahmaṇi. “婆羅門女よ、私のために旅の食糧を用意しておくれ。菓子や揚げ物、よくできた蜜の団子、そして旅の糧を。” 511. 511. Ānayissaṃ methunake,Ubhodāsakumārake; Tetaṃparicarissanti,Rattiṃdivamatanditā. “二人の子供の従者を連れてこよう。彼らは昼も夜も怠ることなく、おまえに仕えるだろう。” 512. 512. Sākhippaṃpaṭiyādesi[Pg.214],Pātheyyaṃmittatāpanā; Paṭiyāditanti ācikkhi,Brahmaṇassaalakkhino. ミッタターパナーは、すぐに旅の食糧を用意しました。そして、運の悪い婆羅門に“用意ができました”と告げました。 513. 513. Gehedubbalaṭhānaṃso,Thiraṃkatvānabrahmaṇo; Bhariyāyagopanatthaṃ,Guttadvārañcasaṅkhari. その婆羅門は、妻を守るために、家の脆い箇所を頑丈にし、戸締まりを修理しました。 514. 514. Dārūniāharitvāna,Ghaṭepūresivārinā; Jāyāyasukhavāsatthaṃ,Anikkhantuṃcagehato. 薪を運び入れ、瓶に水を満たしました。妻が家から外に出ることなく、快適に暮らせるようにするためです。 515. 515. Paccakkheyeva [Pg.215] jāyāya,Isivesaṃsamādiya; Passitvābhariyaṃevaṃ,Ovadesisajūcako. 妻の目の前で、隠者の姿を整え、ジュージャカは妻を見て、このように諭しました。 516. 516. Itopaṭhāyatvaṃbhadde,Vikālemāssunikkhami; Mamaāgamanāyāva,Vasesiappamattakā. “愛しい人よ、今からは、不適切な時間に外出してはならない。私が帰るまで、注意深く過ごしていなさい。” 517. 517. Idaṃvatvānalaggitvā[Pg.216],Sopātheyyapasibbahaṃ; Upāhanañcaāruyha,Gaṇhīkattaradaṇḍakaṃ. こう言って、彼は旅の糧の袋を担ぎ、サンダルを履き、杖を手に取りました。 518. 518. Tatosoruṇṇamukhena,Bhariyaṃkatvāpadakkhiṇaṃ; Socamāno vapakkāmi,Dāsake pariyesituṃ. それから彼は、涙に濡れた顔で、妻の周りを右回りに巡って敬意を表し、悲しみながらも、従者たちを探しに出発しました。 | |||
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |