| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ. Homenaje a aquel Bendito, el Arahant, el Perfectamente Iluminado. ဝေဿန္တရာဂီတိ Versos de Vessantara [က] [Ka] ဗာတ္တိံသလက္ခဏူပေတ[Pg.1],ဒါတဗ္ဗံ ဒဒတံ ဝရ; ဝေဿန္တရတ္တ မာပါဒိ,သဉ္စရံ ဘဝသာဂရေ. Dotado de las treinta y dos marcas, el mejor entre los que dan lo que debe ser dado; habiendo alcanzado el estado de Vessantara, vagando en el océano de la existencia. [ခ] [Kha] ဒွန္ဒံဒွန္ဒံ [Pg.2] သဉ္စရန္တီ,ဇနာနန္ဒေ ယသောဓီရေ; မဒ္ဒိတ္တံ သမုပါဂဉ္ဆိ,တွံပိတေန ဘဝဏ္ဏဝေ. Vagando de dos en dos, en la alegría de la gente, [tú] la sabia de gran renombre; tú también llegaste al estado de Madri en el océano de la existencia. [ဂ] [Ga] တုမှံဒါနိ ပဝက္ခာမိ,ဥပတ္တိံ နန္ဒိနိံ တဟိံ; ဒဇ္ဇဟွောဝေါ မမောကာသံ,ကဝယော ပျာဘိနန္ဒထ. Ahora os relataré el gozoso nacimiento allí; concededme vuestra atención, y vosotros, poetas, regocijaos. ၁. 1. ဧကနဝုတေဟိတော ကပ္ပေ,ဝိပဿီနာမ နာယကော; ဝိနေယျေ [Pg.3] တာရယံခေမံ,လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိစက္ခုမာ. Hace noventa y un eones, un Guía llamado Vipassī, el dotado de visión, surgió en el mundo, conduciendo a los que debían ser disciplinados hacia la seguridad. ၂. 2. ခေမာရာမမှိ သမ္ဗုဒ္ဓေါ,မိဂဒါယေ မနောရမေ; နိဿာယ ဗန္ဓုမတိံသော,ဝိဟာသိ နဂရံတဒါ. En el Khemārāma, en el encantador Parque de los Ciervos, aquel Iluminado residía entonces, cerca de la ciudad de Bandhumatī. ၃. 3. ရဇ္ဇံဓမ္မေန ကာရေသိ,နဂရေတမှိ ဗန္ဓုမာ; ရာဇာတဿ ဒုဝေဓီတာ,အာသုံ သဗ္ဗင်္ဂသောဘဏာ. En aquella ciudad, el rey Bandhumā gobernaba su reino con justicia; él tenía dos hijas, bellas en todos sus miembros. ၄. 4. ဧကောဟိ [Pg.4] ဧကဒါရာဇာ,ဗန္ဓုမဿ သုပေသယိ; သဟဿဂ္ဃနိကံ သောဏ္ဏ-မာလဉ္စာ နဂ္ဃ စန္ဒနံ. Cierta vez, un rey envió al rey Bandhumā una guirnalda de oro que valía mil [monedas] y un sándalo de valor incalculable. ၅. 5. အဒါသိ ဗန္ဓုမာရာဇာ,ပိတာဇေဋ္ဌာယ စန္ဒနံ; သောဏ္ဏမာလံ ကနိဋ္ဌာယ,တဟိံ ဝိယာယ ဓီတုယာ. El rey Bandhumā, el padre, entregó el sándalo a la hija mayor y la guirnalda de oro a la hija menor allí presente. ၆. 6. ဥဘောတာပီတိ [Pg.5] စိန္တေသုံ,နတ္ထတ္ထောဝတ တေဟိနော; ဘဂျဝန္တဿ ပူဇေမ,သံပသာဒေန စေတသာ. Ambas pensaron así: 'En verdad, nada nos pertenece; adoremos al Afortunado con la mente llena de fe'. ၇. 7. တတောသာစန္ဒနံ စုဏ္ဏံ-ကာရာပေတွာန ဇေဋ္ဌကာ; ဂန္တွာန ဝိဟာရံ သောဏ္ဏ,ဝဏ္ဏံပူဇေသိ နာယကံ. Entonces, habiendo mandado a pulverizar el sándalo, la hija mayor fue al monasterio y adoró al Guía de color áureo. ၈. 8. ဝိကိရိတွာ တု သာဂန္ဓ,ကုဋိယံ သေသစန္ဒနံ; ဧဝဉှိ ပတ္ထနံ ကာသိ,ဗုဒ္ဓမာတာ ဘဝါမဟံ. Habiendo esparcido el resto del sándalo en la celda perfumada, hizo esta aspiración: '¡Que llegue a ser la madre de un Buda!' ၉. 9. ကာရေတွာ [Pg.6] သောဏ္ဏမာလံတု,ဥရစ္ဆဒ ပသာဒနံ; ပူဇေသိ ဟေမဝဏ္ဏံသာ,ဘဂဝန္တံ ကနိဋ္ဌကာ. La hija menor, habiendo convertido la guirnalda de oro en un adorno para el pecho, adoró al Bendito de color áureo. ၁၀. 10. ဧဝမ္ပိ ပတ္ထနံကာသိ,ဣဒံမမ ပသာဒနံ; သရီရေ နိစ္စလာ ဌာတု,စရန္တိယာ ဘဝါဘဝံ. Ella también hizo esta aspiración: 'Que este adorno permanezca fijo en mi cuerpo mientras transcurra por las existencias'. ၁၁. 11. ဥဘောပိ [Pg.7] ရာဇကညာတာ,ဌတွာန ယာဝတာ ယုကံ; ဥပပဇ္ဇိံသု သောဝဂ္ဂံ,စုတာသုခ ပမောဒနံ. Ambas princesas, tras haber permanecido allí durante toda su vida, renacieron en el cielo, deleitándose con la felicidad tras morir. ၁၂. 12. မနုဿဒေဝ လောကေသု,သံသရိံသု သုခံဒုဝေ; ဧကနဝုတိ ကပ္ပာနိ,မုစ္စိတွာ ပါယဒုက္ခတော. Ambas transitaron felizmente por los mundos de los humanos y de los dioses durante noventa y un eones, liberadas del sufrimiento de los estados de miseria. ၁၃. 13. ကဿပဿ ကာလေတာသု,ကနိဋ္ဌာ ကိကိရာဇိနော; ဓီတာ ဥရစ္ဆဒါနာမ,ဟုတွာန ပရိနိဗ္ဗုတာ. En los tiempos del Buda Kassapa, la menor de ellas fue la hija del rey Kiki, llamada Uracchadā, y alcanzó el Nibbana final. ၁၄. 14. ဇေဋ္ဌကာ [Pg.8] ပန ဓီတာသိ,ကိကိဿ ရာဇိနော တဟိံ; ဓမ္မာနာမ ဒမိတာ သာ,ကောမာရ ဗြဟ္မစာရိနီ. Pero la hija mayor fue hija del rey Kiki allí, llamada Dhammā, y fue una persona disciplinada, practicando el celibato desde su juventud. ၁၅. 15. တတောစ ဝိတွာန သာ ဒေဝ,မနုဿေသု ပုနပ္ပုနံ; သံသရန္တီ မဟေသီသိ,ပူရိန္ဒဒဿ ဧကဒါ. Después de eso, habiendo transmutado entre dioses y humanos una y otra vez, mientras vagaba en el samsara, una vez fue la reina consorte de Sakka. ၁၆. 16. ရတ္တစန္ဒန [Pg.9] လေပေန,လိမ္ပိတ ဒေဟိနီ ဟိသာ; ကတပုည ဝိသေသေန,နာမေန ဖုဿတီဟွိတာ. Debido a que su cuerpo había sido ungido con ungüento de sándalo rojo, por la distinción de sus méritos realizados, fue llamada por el nombre de Phussatī. ၁၇. 17. ဒေဝိန္ဒော အညဒါဒိသွာ,ပရိက္ခီဏာယုကံ ဝိယံ; ဒေဝိံ တံ ပရိဝါရေန,မဟတာ နေသိနန္ဒနံ. El señor de los dioses, viendo en otra ocasión que su vida se agotaba, llevó a la diosa con un gran séquito al bosque de Nandana. ၁၈. 18. သိရီသယန ပိဋ္ဌမှိ,တံသယာဝိယ မာဃဝါ; ဌိတော [Pg.10] သယနပဿမှိ,ဖုဿတိံ ဧတဒဗြဝီ. Habiéndola hecho recostar sobre el espléndido lecho real, Sakka, de pie al lado del lecho, le habló así a Phussatī: ၁၉. 19. ဝရေတေဒသဒဿာမိ,ဖုဿတေဝရဝဏ္ဏိကေ; တွံဉှိဣစ္ဆသိယေလဒ္ဓုံ,လဘာပေဿာမိတေဝရေ. 'Te concederé diez dones, Phussatī de excelente tez; ciertamente, los dones que desees obtener, te los haré recibir'. ၂၀. 20. သုတွာတံ ဖုဿတီဒေဝီ,လောမဟံ သနရူပိနီ; ခီဏာယုတမဇာနန္တီ,အတ္တနော ဧတဒဗြဝီ. Al oír esto, la diosa Phussatī, de bella figura, desconociendo el fin de su propia vida, le habló así: ၂၁. 21. ပါပံနု [Pg.11] တွယိ ဒေဝိံန္ဒ,ကတံမေ အပ္ပိယာထတေ; ရမ္မာမေ စဝနံ ဣစ္ဆံ,မညေဘဏံတိ ဤဒိသံ. ¿He cometido algún mal contra ti, señor de los dioses? ¿O te resulto desagradable? Me hablas así como si desearas mi muerte de este lugar encantador'. ၂၂. 22. နတေဘဒ္ဒေ ကတံပါပံ,နစမေ အပ္ပိယာတုဝံ; ပုညံတုတေ ပရိက္ခီဏံ,တသ္မာ တေ ဝံဝဒါမဟံ. 'No has cometido ningún mal, buena mujer, ni me eres desagradable; pero tus méritos se han agotado, por eso te hablo de esta manera'. ၂၃. 23. သန္တိကေ [Pg.12] မရဏံ တုယှံ,ဝိနာဘာဝေါ ဘဝိဿတိ; ပဋိဂ္ဂဏှာဟိ မေ ဧတေ,ဝရေဒသ ပဝစ္ဆတော. Tu muerte está cerca, la separación ocurrirá; acepta de mí estos diez dones que te ofrezco. ၂၄. 24. သက္ကဿဝစနံ သုတွာ,ဉာတွာမရဏ မတ္တနော; ဝရေသာ လဒ္ဓုမိစ္ဆန္တီ,ဒေဝိန္ဒမေတ ဒဗြဝီ. Al escuchar las palabras de Sakka y conociendo su propia muerte, ella, deseando recibir los dones, le dijo esto al señor de los dioses. ၂၅. 25. ဣတော စုတာသဟဿက္ခိ,သီဝိရာဇနိဝေသနေ; မဟေသီ ဖုဿတီနာမ,နီလနေတ္တာ ယထာမိဂီ. Al partir de aquí, oh de los Mil Ojos, que renazca en la morada del rey Sivi como la reina principal llamada Phussati, de ojos oscuros como los de una cierva. ၂၆. 26. အဿံ [Pg.13] နီလဘမုကာဟံ,လဘေယျံ ပုတ္တမုတ္တမံ; ဓာရေန္တိ ယာစမေဂဗ္ဘံ,မဇ္ဈိမင်္ဂံ အနုန္နတံ. Que tenga cejas oscuras y obtenga un hijo excelente; y que mientras lleve el fruto en mi vientre, mi talle no se ensanche. ၂၇. 27. ပလိတာန ဝိရူဟန္တု,အလမ္ဗာစ ပယောရော; ကာယေရဇော နလိမ္ပေထ,ဝဇ္ဈဉ္စာပိ ပမောစယေ. Que no me crezcan canas ni se caigan mis pechos; que el polvo no se adhiera a mi cuerpo y que pueda liberar a los condenados a muerte. ၂၈. 28. ယေယာစိတာ [Pg.14] ဝရာဘဒ္ဒေ,တယာဒသ မယာတဝ; ဒိန္နာတေ တုဋ္ဌစိတ္တေန,သဗ္ဗေလစ္ဆသိ မာနုသေ. Esos diez dones que has pedido, oh noble dama, te los concedo con corazón complacido; todos los obtendrás en el mundo humano. ၂၉. 29. တတောစဝိတွာန သာဒေဝ-လောကာ နိဗ္ဗတ္တိ ဣစ္ဆိယံ; မဟေသိယာ ပဋိသန္ဓိ-ဝသေန မဒ္ဒရာဇိနော. Tras fallecer de aquel mundo celestial, renació según su deseo en el vientre de la reina principal del rey de los Maddas. ၃၀. 30. ဒသမာ [Pg.15] သစ္စယေနေသာ,ဓီတရံ မဒ္ဒရာဇိနီ; ဟေဋ္ဌာသုသေတစ္ဆတ္တဿ,ဝိဇာယိ သေဋ္ဌရူပိနိံ. Al transcurrir diez meses, la reina de los Maddas dio a luz, bajo el parasol blanco, a una hija de belleza suprema. ၃၁. 31. ရတ္တစန္ဒန လေပေန,ဧသာလိမ္ပိ တဒေဟိနီ; တေနဿာ ဗြာဟ္မဏာနာမံ,အကံသု ဖုဿတီဣတိ. Como su cuerpo estaba ungido con pasta de sándalo rojo al nacer, los brahmanes le dieron el nombre de Phussati. ၃၂. 32. သညာကာရ ဒေါဠာရုဠ-မင်္ဂလာဒီနိ ကာတုန; မဟတာ ပရိဟာရေန,ပေါသိံသု ခတ္တိယာနိယော. Después de realizar las ceremonias del nombre, del columpio y otros ritos auspiciosos, las nobles damas la criaron con gran solicitud. ၃၃. 33. မဓူရခီရ [Pg.16] သမ္ပန္နာ,သိနိဒ္ဓပီဏ ယောဗ္ဗနာ; ဓာတိယော ခတ္တိယာနီတံ,ခီရံပါယိံသု ယာပနံ. Provistas de leche dulce, las nodrizas nobles, jóvenes y lozanas, la amamantaron para su sustento. ၃၄. 34. သင်္ကမန္တီဝ ဝုဒ္ဓါသာ,အင်္ကာအင်္ကံ ကရာကရံ; ရာဇကညာစ တောသိံသု,နစ္စဂီတေဟိ နာဋကီ. Pasando de regazo en regazo y de mano en mano a medida que crecía, las artistas entretenían a la princesa con danzas y cantos. ၃၅. 35. ဒေဝစ္ဆရာဝရူပေန,သုဘာသောဠသ ဝဿိကာ; ဟရန္တီ [Pg.17] နေတ္တရသံသာ,ပဿန္တာနံသုခေဓိတာ. Con la belleza de una ninfa celestial, a los dieciséis años, ella, agraciada y bien educada, cautivaba la mirada de quienes la veían. ၃၆. 36. သိဝိရဋ္ဌေ တဒါရဇ္ဇံ,သိဝိရာဇာ ဇေတုတ္တရေ; ကာရေသိသိဉ္စယောနာမ,ပုတ္တောတဿ မဟာယသော. En aquel tiempo, el rey Sivi reinaba en Jetuttara, en el reino de Sivi; su hijo, de gran renombre, se llamaba Sañjaya. ၃၇. 37. ဝယပ္ပတ္တော ဘိရူပေါသိ,ဒေဝပုတ္တောဝ သိဉ္စယော; အရောဟ ပရိဏာဟေန,နာနာသိဗ္ဗေသု ကောဝိဒေါ. Al alcanzar la madurez, Sañjaya era apuesto como un hijo de los dioses, perfecto en su porte y experto en diversas artes. ၃၈. 38. သိဉ္စယဿ [Pg.18] နိယျာဒေသိ,ရဇ္ဇံပုတ္တဿ အတ္တနော; ဇီဝန္တော ပဿိတုံရာဇ-သိရိံဣစ္ဆံ မဟာရဟံ. El rey entregó el reino a su hijo Sañjaya, deseando ver en vida la excelsa gloria real de su descendiente. ၃၉. 39. အာနေတွာ မဒ္ဒရာဇဿ,ဓီတရံ ဖုဿတိံတဟိံ; သောဠသိတ္ထိ သဟဿာနံ,မဟေသိံကာသိ ဇေဋ္ဌိကံ. Habiendo traído a Phussati, la hija del rey de los Maddas, la nombró reina principal entre dieciséis mil mujeres. ၄၀. 40. ဖုဿတီသိဉ္စယောညောည- [Pg.19]မုခံဒွေပိယစက္ခုနာ; ပဿမာနာဝအစ္ဆိံသု,အညမညပိယံဝဒါ. Phussati y Sañjaya vivían mirándose mutuamente con ojos de afecto, hablándose siempre con palabras amables. ၄၁. 41. အထစိန္တိ ယဒေဝိန္ဒော,ဒိန္နာဖုဿတိယာမယာ; ဝရာဒသ တေသုပုတ္တ-ဝရောနဟိသမိဇ္ဈတိ. Entonces el señor de los dioses pensó: 'He concedido diez dones a Phussati, pero entre ellos, el don de un hijo aún no se ha cumplido'. ၄၂. 42. သမိဇ္ဈာ ပေသာမိဧတံတိ,အဇေယျေဘိဒသာလယေ; ဥပဓာရိတ္ထတိဿာယ,ပုတ္တဘာဝါရဟံမရုံ. 'Haré que esto se cumpla', y buscó en la morada invencible de los Treinta y Tres a un dios digno de renacer como su hijo. ၄၃. 43. စဝိတွာဟုဥဒ္ဓံဂါမီ[Pg.20],ဗောဓိဒေဝေါတတောတဟိံ; ဗြဟ္မံဂန္တွာသဟဿက္ခီ,တဿတံဧတဒဗြဝီ. Habiendo partido de allí para ir a un plano superior, el Bodhisatta recibió la visita del de los Mil Ojos, quien le dijo lo siguiente: ၄၄. 44. ဣတော ဘော သုဂတိံဂစ္ဆ,အနုကမ္ပာဟိမရိသ; သိဉ္စယံဒေဝိယံတဿ,သန္ဓိံ ဂဏှဇုတိန္ဓရ. 'Desde aquí, honorable señor, ve a un destino afortunado; ten compasión, oh amado, y toma el renacimiento en la reina del rey Sañjaya, oh radiante'. ၄၅. 45. အညေပိ [Pg.21] သဋ္ဌိသဟဿ-ဒေဝေ စဝန ဓမ္မိနေ; ဥပသင်္ကမ္မ သောယာစိ,ဂစ္ဆဟွော သုဂတိံဣတိ. Acercándose también a otros sesenta mil dioses cuya naturaleza era la de fallecer pronto, Sakka les rogó: 'Id vosotros a un destino afortunado'. ၄၆. 46. ဗောဓိသတ္တောစ အညေစ,သာဓူတိ သမ္ပဋိစ္ဆိသုံ; တတောစုတာ စတေဒေဝါ,အာဂုံ မာနုသကံဣမံ. El Bodhisatta y los demás aceptaron diciendo: 'Está bien'. Luego, al fallecer, aquellos dioses descendieron a este mundo humano. ၄၇. 47. ဖုဿတျံဟိ [Pg.22] မဟာသတ္တော,နိဗ္ဗတ္တိ ပဋိသန္ဓိယာ; ကုလေသွညေစ မစ္စာနံ,နိဗ္ဗတ္တိံသု ဝိသုံဝိသုံ. El Gran Ser renació en el vientre de Phussati, y los otros renacieron respectivamente en diversas familias de hombres. ၄၈. 48. ကုစ္ဆိင်္ဂတေ မဟာသတ္တေ,ဒေဝီ ဒေါ ဟဠိနီအဟု; ဒါတုကာမာ မဟာဒါနံ,ဝိသဇ္ဇိယ ဗုဟုံဓနံ. Cuando el Gran Ser entró en su vientre, la reina sintió el anhelo de embarazo de ofrecer grandes limosnas, distribuyendo cuantiosas riquezas. ၄၉. 49. ရာဇမန္ဒိရဒွါရမှိ,ဝေမဇ္ဈေနဂရဿစ; စတုဒွါရေသုဆဒ္ဒါန-သာလာယော ဒေယျပူရိတာ. En la puerta del palacio real, en el centro de la ciudad y en las cuatro puertas de la misma, se erigieron seis salas de limosna llenas de provisiones. ၅၀. 50. ကာရာပေတွာန [Pg.23] ဆဿတ-သဟဿာနိ ဒိနေဒိနေ; ဝိသဇ္ဇိတွာန သဗ္ဗေသံ,ဣစ္ဆန္တီ အာသိဒါတဝေ. Haciendo que se distribuyeran seiscientas mil monedas diariamente a todos, su deseo era dar sin cesar. ၅၁. 51. ဥတွာတံ ကာရဏံရာဇာ,ပက္ကောသာဝိယ ဗြာဟ္မဏေ; နိမိတ္တ ပါဌကေပုစ္ဆိ,ကိံ ဘဝိဿတီတိဉာတဝေ. Al enterarse de tal situación, el rey convocó a los brahmanes expertos en presagios y les preguntó para conocer la verdad: '¿Qué significará esto?'. ၅၂. 52. ဇာနာမ နော မဟာရာဇ,ဂတောကုစ္ဆိမှိ ဒေဝိယာ; ဟေဟိတျ [Pg.24] ဘိရတောဒါနေ,ဧဝံဝဒိံသု ဗြာဟ္မဏာ. 'Lo sabemos, oh gran rey: el que ha entrado en el vientre de la reina se deleitará en la generosidad'. Así hablaron los brahmanes. ၅၃. 53. ဗြာဟ္မဏာနံ ဝစောသုတွာ,နရိန္ဒော တုဋ္ဌမာနသော; ဒါနံအဒါသိ ဆဒ္ဒါန-သာလာယော သုဋ္ဌုမာဝိယ. Al escuchar las palabras de los brahmanes, el señor de los hombres, con el corazón regocijado, otorgó limosnas, habiendo mandado a construir debidamente seis salas de caridad. ၅၄. 54. ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏမှာ,ဗောဓိသတ္တဿ ဝိညုနော; ပဋ္ဌာယဏ္ဏဝ ဝေဂေါဝ,လာဘောဠာရော အနပ္ပကော. Desde el momento de la concepción del sabio Bodhisatta, surgió una ganancia abundante y considerable, fluyendo como el ímpetu del océano. ၅၅. 55. ပဏ္ဏာကာရံ [Pg.25] ပဟိဏိံသု,ရာဇိနော ဇမ္ဗုမဏ္ဍလေ; ဗောဓိသတ္တာ နုဘာဝေန,နာနာရဋ္ဌိန္ဒခတ္တိယာ. Por el poder del Bodhisatta, los nobles khattiyas de diversos reinos en el continente de Jambudīpa enviaron presentes al Rey. ၅၆. 56. ပရိဟာရံ ပဝစ္ဆေသိ,မဟေသိံ ပဋိသန္ဓိနိံ; ရာဇာသုခံ ဝသာပေသိ,ကာရေသိဣစ္ဆိတိစ္ဆိတံ. El Rey proporcionó cuidados a la Reina Principal que había concebido; la hizo vivir felizmente y cumplió cada uno de sus deseos. ၅၇. 57. ဗုဒ္ဓင်္ကုရာနုဘာဝေန,ဇနာသုံ မောဒမာနသာ; ကာလေဝဿတိမေဃောပိ,သုဘိက္ခောသမယောအဟု. Por el poder del Brote de Buda, la gente vivía con el corazón alegre; las nubes derramaban lluvia a su debido tiempo y fue una época de abundancia. ၅၈. 58. သဒ္ဓိံပုတ္တေန [Pg.26] ဇုဏှာယ,ကိဠန္တိယာဝမာတုယာ; မဟန္တီရတိသဗ္ဗေသံ,ဇနာနံဝိပုလာတဟိံ. Junto con su hijo, mientras la madre se recreaba bajo la luz de la luna, hubo allí un grande y vasto deleite para todas las personas. ၅၉. 59. ဂဗ္ဘံဟိ ဓာရေန္တီဒေဝီ,ဒသမာသမှိပူရိတေ; နဂရံဒဋ္ဌု ကာမာသိ,တဒါရောစေသိရာဇိနော. La Reina, llevando el fruto en su vientre, al cumplirse los diez meses, deseó ver la ciudad; entonces se lo comunicó al Rey. ၆၀. 60. သာဓုဘဒ္ဒေတိ [Pg.27] ဝတွာန,ပုရံဒေဝ ပုရံဝိယ; ရာဇာ အလင်္ကရာပေသိ,ဒေဝိယာ ပိတိဝဍ္ဎနံ. Diciendo "Muy bien, noble dama", el Rey hizo adornar la ciudad como una ciudad celestial, aumentando así la alegría de la Reina. ၆၁. 61. အာရောပိယ တတောဒေဝိံ,ဝိစိတ္တံ လက္ခိကံရထံ; ပဒက္ခိဏံ ကာရာပေသိ,နဂရံ သဗ္ဗလင်္ကတံ. Habiendo hecho subir entonces a la Reina a un carruaje espléndido y auspicioso, la hizo circundar la ciudad, la cual estaba totalmente engalanada. ၆၂. 62. ဝေဿာနံ [Pg.28] ဝီထိယာမဇ္ဈေ,ဌာနာဌာနံ ပထာပထံ; စလိံသု ကမ္မဇာဝါတာ,စရန္တိယာဝ ဒေဝိယာ. En medio de la calle de los comerciantes, de lugar en lugar y de camino en camino, los vientos del karma se agitaron mientras la Reina transitaba. ၆၃. 63. ဥတွာမစ္စာပဝတ္တိံတံ,ရညောရောစိံသုသီဃသော; သုတိဂေဟံကာရာပေသိ,တံဝီထိယံဝသိဉ္စယော. Al enterarse de aquel suceso, los ministros informaron rápidamente al Rey; el rey Sañjaya mandó construir una sala de partos en aquella misma calle. ၆၄. 64. တတ္ထသာဝသမာနာဝ,ဝိဇာယိအကုတောဘယာ; နိမ္မလံသုသုဒ္ဓံပုတ္တံ,သုဝဏ္ဏက္ခန္ဓသန္နိဘံ. Permaneciendo allí, ella dio a luz sin temor alguno a un hijo inmaculado y purísimo, semejante a un bloque de oro. ၆၅. 65. အက္ခီနိဥမ္မိလိတွာန[Pg.29],နိက္ခန္တောမာတု ကုစ္ဆိတော; ပသန္နပ္ပိယာကာရေန,ပဿိတ္တမာတုယာမုခံ. Habiendo abierto los ojos al salir del vientre materno, con un semblante sereno y amable, contempló el rostro de su madre. ၆၆. 66. အမ္မ ဒါနံ ဒဒိဿာမိ,အတ္ထိနု ကိဉ္စိ တေဓနံ; ဟတ္တံသော ပသာရေတွာန,ဣတိဗြဝိတဟိံ မုဟုံ. —Madre, deseo dar una limosna; ¿tienes acaso alguna riqueza? —dijo él extendiendo su mano en aquel mismo instante. ၆၇. 67. သုတွာမောဒိယ [Pg.30] တံမာတာ,ဒေဟိဒါနံ ယထိစ္ဆိတံ; တာတာတိ တဿပါဒါသိ,သဟဿတ္ထဝိကံတဟိံ. Al oírlo, la madre se regocijó y dijo: —Hijo mío, da limosna según tu deseo—, y le entregó allí una bolsa con mil piezas de oro. ၆၈. 68. မဟောသဓ ဝေဿန္တရ-မဟာသိဒ္ဓတ္ထ ဇာတိသု; ကထေသိ မာတရာဗောဓိ-သသတ္တော ဇာတက္ခဏေတိသု. En los nacimientos como Mahosadha, Vessantara y el Gran Siddhattha, el Bodhisatta habló con su madre en el preciso instante de nacer. ၆၉. 69. အစ္ဆေရ မဗ္ဘုတံဒိသွာ,ဇနာမောဒိံ သုတာဝဒေ; အပ္ဖောဋေန္တော ဟသန္တာစ,ဇယနာဒံ ပနာဒယုံ. Al ver tal maravilla y prodigio, la gente se regocijó al instante; aplaudiendo y riendo, hicieron resonar gritos de victoria. ၇၀. 70. ဝေဿန္တရောတိ [Pg.31] ဟွာယိံသု,နာမဂ္ဂဟဏ မင်္ဂလံ; သင်္ခတာ ဗြာဟ္မဏာတဿ,ဇာတတ္တာ ဝေဿဝီထိယံ. Lo llamaron "Vessantara" en la ceremonia de imposición de nombre; los brahmanes lo designaron así por haber nacido en la calle de los comerciantes. ၇၁. 71. ဝိဇာတ ဒိဝသေတဿ,ဧကာအာကာသစာရိနီ; ဟတ္ထိနီဟိ သဗ္ဗသေတံ,ဧကံ ကုဉ္ဇရပေါသကံ. El día en que él nació, una hembra de elefante que viajaba por el aire trajo una cría de elefante totalmente blanca. ၇၂. 72. ဗောဓိသတ္တာ နုဘာဝေန,အာနေတွာ မင်္ဂလသမ္မတံ; ထပေတွာန ပက္ကာမိ,ဟတ္ထိသာလာယ သာဓုကံ. Por el poder del Bodhisatta, habiendo traído al que era considerado auspicioso, lo dejó debidamente en el establo de los elefantes y se marchó. ၇၃. 73. ဥပ္ပန္နတ္တာမဟာသတ္တံ[Pg.32],တဿကတွာနပစ္စယံ; အကံသုနာဂရာနာမံ,သမဂ္ဂါပစ္စယောဣတိ. Debido a que nació como un apoyo para el Gran Ser, los ciudadanos unánimemente le dieron el nombre de "Paccaya". ၇၄. 74. တဒ္ဒိနေဝဝိဇာယိံသု,အမစ္စာနံကုမာရကာ; ဂေဟေသုသဌိသဟဿာ,မဟာသတ္တသဇာတကာ. Ese mismo día, nacieron sesenta mil niños en los hogares de los ministros, habiendo nacido al mismo tiempo que el Gran Ser. ၇၅. 75. အတိဒီဃာဒယောဒေါသေ[Pg.33],ဝိဝဇ္ဇေတွာနသိဉ္စယော; ကုမာရံစတုဿဌိကာ,ဥပဋ္ဌာပေသိဓာတိယော. Evitando defectos como el ser demasiado alta, entre otros, el rey Sañjaya asignó sesenta y cuatro nodrizas para el príncipe. ၇၆. 76. အလမ္ဗတ္ထနိယောစေတာ,ဘိရူပါယောဗ္ဗနေဌိတာ; အာသုံမဓုရထညာယော,သံသုဒ္ဓါသေဋ္ဌကောလိယော. Estas eran de pechos firmes, hermosas, en la flor de la juventud, con leche dulce, puras y de linaje excelente. ၇၇. 77. သုသုသဋ္ဌိသဟဿာနံ[Pg.34],ဧကေကာဓာတိယောတထာ; ဗုဒ္ဓင်္ကုရသဇာတာနံ,ဥပဋ္ဌာပေသိသုံန္ဒရာ. Del mismo modo, para los sesenta mil niños nacidos junto al Brote de Buda, asignaron hermosas nodrizas, una para cada uno. ၇၈. 78. သဒ္ဓိံ သဋ္ဌိသဟဿေဟိ,ကုမာရေဟိမဟာယသော; မဟတာပရိဝါရေန,သံဝဍ္ဎိဗောဓိသတ္တဝေါ. Junto con los sesenta mil niños, el muy ilustre Bodhisatta creció rodeado de un gran séquito. ၇၆. 76. ရာဇာသတသဟဿဂ္ဃ-နိကံ သုသုပိဠန္ဓနံ; ကာရာပေတွာဝိဘူသေသိ,အတ္တဇံဒါနနန္ဒနံ. El Rey, mandando a fabricar un fino ornamento valorado en cien mil piezas, adornó a su hijo, quien se complacía en la generosidad. ၈၀. 80. ဩမုဉ္စိတွာနဓာတီနံ[Pg.35],တံစတုပ္ပဉ္စဝဿိကော; အဒါသိသောမဟာသတ္တော,ဗောဓိံ အပေက္ခမာနသော. Quitándoselo, el Gran Ser, a la edad de cuatro o cinco años, lo entregó a las nodrizas, anhelando el Despertar. ၈၁. 81. ပုနတံတာဟိဓာတီဟိ,ဒိယျမာနံပိသာဒရံ; နသောဂဏှိတ္ထကုမာရော,ဒိန္နေသုအနပေခဝါ. Aun cuando las nodrizas se lo devolvieron con respeto, el príncipe no lo aceptó de nuevo, mostrándose desapegado de lo que ya había entregado. ၈၂. 82. အာရောစိံသုပဝတ္တိံတံ[Pg.36],ရညောတာဓာတိယောတဒါ; သုတွာမုဒိတစိတ္တေန,တံသောထောမိတ္ထအတ္တဇံ. Entonces aquellas nodrizas informaron al Rey de lo sucedido; al escucharlo, con el corazón gozoso, él volvió a ataviar a su propio hijo. ၈၃. 83. ပုတ္တေနမမဒိန္နံတံ,ဗြဟ္မဒေယျံပိဠန္ဓနံ; တုမှာကံသန္တကံဟောတု,ဣစ္စာပိဗြဝိသိဉ္စယော. «Este adorno, dado por mi hijo como regalo sagrado, que sea vuestra propiedad»; así habló también Sañjaya. ၈၄. 84. ပုနာပရံပိကာရေတွာ,ပါဒါသိပုတ္တနန္ဒနော; ပုတ္တဿဒါတုကာမဿ,သုဝိစိတ္တပိဠန္ဓနံ. Nuevamente, haciendo fabricar otros, el padre que se deleitaba en su hijo dio ornamentos muy variados a su hijo que deseaba dar ofrendas. ၈၅. 85. ဩမုဉ္စိတွာနဧတံပိ[Pg.37],ဓာတီနံဒါသိဒါယကော; ဒါရကောတုဋ္ဌစိတ္တေန,သဗ္ဗညုတပ္ပိယာယနော. Habiéndose quitado también esto, el niño, con el corazón complacido y deseando alcanzar la omnisciencia, los entregó a las nodrizas. ၈၆. 86. ဧဝံဝုတ္တ နယေနေဝ,နဝ ဝါရေ ပိဠန္ဓနံ; ဒဟရောဒါသိ ဓာတီနံ,နာထာနာထ ပရာယနော. De la misma manera descrita, el niño, que era refugio para los que no tienen refugio, entregó sus ornamentos a las nodrizas por nueve veces. ၈၇. 87. အဋ္ဌဝဿိ [Pg.38] ကကာလေတု,ဧဝံစိန္တေသိ ဗုဒ္ဓိမာ; နိသိန္နော သိရိသယနော,ပါသာဒေါ ပရိမဏ္ဍလေ. Cuando tenía ocho años de edad, el sabio, sentado en su lecho real en el recinto del palacio, pensó así: ၈၈. 88. ဒေမိဗာဟိရ ဒါနံဝ,နတာဝ မမ မာနသံ; ပရိတော သေတိဧဝဉှိ,အဇ္ဈတ္တိကံဒဒါမဟံ. «Solo doy dones externos, pero eso no satisface mi mente; por lo tanto, daré algo interno». ၈၉. 89. သစေမံ ကောစိယာစေယျ,သီသံသ မောဠိမုတ္တဓံ; ဆိဇ္ဇ တံ တဿဒဇ္ဇေယျံ,နဟေယျံ လီနစေတသော. «Si alguien me pidiera mi cabeza, adornada con una corona y perlas, la cortaría y se la daría; mi mente no flaquearía en absoluto». ၉၀. 90. ဟဒယံမမ [Pg.39] ယာစေယျ,ဘိန္ဒိတွာ အသိနာဥရံ; နီဟရိတွာနတံတဿ,ဒဇ္ဇေယျံ တုဋ္ဌမာနသာ. «Si me pidieran mi corazón, abriendo mi pecho con una espada, lo extraería y se lo daría con el corazón regocijado». ၉၁. 91. အက္ခီနိ မမယာစေယျ,ဥပ္ပာဋေတွာန တာဝဒေ; သတ္ထေန တဿဒဇ္ဇေယျံ,သလောဟိတာနိ တာနိမေ. «Si me pidieran mis ojos, los arrancaría de inmediato con un bisturí y se los daría, aun con mi propia sangre». ၉၂. 92. ဟတ္ထေပါဒေစကဏ္ဏေစ[Pg.40],ယာစေယျမမသာဓုကံ; ဆိန္ဒိတွာ တာနိဒဇ္ဇေယျံ,တဿပူရေ မနောရထံ. «Si me pidieran debidamente las manos, los pies o las orejas, los cortaría y se los daría, cumpliendo así su deseo». ၉၃. 93. မံသံမေကောစိယာစေယျ,သီဃံသဗ္ဗသရီရတော; ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ဆိန္ဒိတွာန,ဒဇ္ဇေ မံသံ သလောဟိတံ. «Si alguien me pidiera carne de todo mi cuerpo, rápidamente la cortaría en pedazos y le daría mi carne junto con la sangre». ၉၄. 94. ဟောဟိတွံမမဒါသောတိ,ဝဒေယျကောစိစေတဟိံ; သယံအာမာတိသာဝေတွာ,အတ္တာနံပိ ဒဒါမဟံ. «Si alguien allí me dijera: "conviértete en mi esclavo", yo mismo declararía: "está bien", y me entregaría a mí mismo». ၉၅. 95. တဿေဝံ [Pg.41] စိန္တယန္တဿ,ကမ္ပိတ္ထ ပထဝီမဟာ; သမန္တာဂဇ္ဇမာနာယံ,မတ္တောဝ ကုဉ္ဇရောဝနေ. Mientras él pensaba así, la gran tierra tembló, resonando por todas partes como un elefante en celo en el bosque. ၉၆. 96. မေရုရာဇော နမိတွာန-ဘိမုခေါဝ ဇေတုတ္တရံ; နဂရံ ဌာသိ သေရိတ-ဝေတ္တင်္ကုရောဝ တာဝဒေ. El rey de las montañas, el Meru, inclinándose hacia la ciudad de Jetuttara, se mantuvo allí flexible como un brote de mimbre. ၉၇. 97. မဟီသဒ္ဒသန္တာသေန[Pg.42],မေဃောပါဝဿိ တာဝဒေ; ဃနဝဿံမဟာဓာရံ,ဂဇ္ဇမာနော ဒိသောဒိသံ. Debido al estruendo del temblor de la tierra, al instante las nubes vertieron una lluvia torrencial, tronando en todas las direcciones. ၉၈. 98. နိစ္ဆရိံသု ဗဟူဝိဇ္ဇု-လတာယောစ သမန္တတော; ဣန္ဒစာပါ ဥဋ္ဌဟိံသု,ဥက္ကာပါတော တဒါ အဟု. Muchos relámpagos brillaron por todas partes, aparecieron los arcos iris y entonces hubo una lluvia de meteoros. ၉၉. 99. အပ္ဖောဋေသိ တဟိံဒေဝ-ရာဇာတုဋ္ဌော သုဇမ္ပတိ; သာဓုသာဓူတိ သာဝေသိ,မဟာဗြဟ္မာ ကတဉ္စလီ. Sujampati, el rey de los dioses, aplaudió complacido; el Gran Brahma, con las manos juntas en reverencia, proclamó: «¡Bien hecho, bien hecho!». ၁၀၀. 100. ဗြဟ္မလောကာ [Pg.43] တဒါယာဝ,ဣတောပထဝိ မဏ္ဍလာ; အစ္ဆေရံ အဗ္ဘုတံ အာသိ,ဧကကောလာဟလံ မဟာ. Desde el mundo de Brahma hasta este círculo de la tierra, hubo entonces un prodigio maravilloso y un gran y único clamor. ၁၀၁. 101. ဧဝံဉှိ နေကဗ္ဘူတာနိ,ဇနေတွာန မဟာဇနံ; ဟာသယံ သုသုခံဝဍ္ဎ-မာနောသောဠသ ဝဿိကော. Habiendo generado así tales prodigios y deleitado a la gran multitud, creció con gran felicidad hasta los dieciséis años. ၁၀၂. 102. ကုမာရော [Pg.44] သဗ္ဗသိဗ္ဗေသု,ကောဝိဒေါစ ပါရင်္ဂတော; ဖုလ္လသာလောဝ သောဘန္တော,ဝဏ္ဏေန ဝယသာ တဒါ. El príncipe era experto y consumado en todas las artes, resplandeciendo como un árbol Sal en flor por su complexión y su juventud. ၁၀၃. 103. အထဿ ဒါတုကာမောဝ,ရဇ္ဇံမန္တိယ ဒေဝိယာ; ပိတာသိ သိဉ္စိရာဇတ္တေ,ပုတ္တံသောဠသ ဝဿိကံ. Entonces, deseando entregarle el reino, tras consultar con la reina, su padre ungió al hijo de dieciséis años en la realeza. ၁၀၄. 104. မဒ္ဒရဋ္ဌေ တဒါမဒ္ဒ-ရာဇကုလာ ဘိဝဏ္ဏိနိံ; နေတွာမဟေ သိတ္တေမဒ္ဒိံ-ဘိသိဉ္စိ ဓမ္မစာရိနိံ. Trayendo a Maddī, una mujer de gran belleza de la familia real del reino de Madda, la ungió como reina, ella que era una seguidora del Dhamma. ၁၀၅. 105. မဒ္ဒီမာတုလဓီတာသာ[Pg.45],ဘဂိနီ မန္ဒဟာသိနီ; ဝေဿန္တရကုမာရဿ,သေဋ္ဌလက္ခဏဓာရိနီ. Maddī, la hija de su tío materno, su prima de dulce sonrisa, poseía las mejores marcas para el príncipe Vessantara. ၁၀၆. 106. ပုဗ္ဗဥဋ္ဌာယိနီ မဒ္ဒီ,နိစ္စံ ပစ္ဆာနိပါတိနီ; မနာပစာရိနီ ဒေဝီ,ကိံကာရ ပဋိသာဝိနီ. Maddī se levantaba antes que él y se acostaba después; la reina actuaba con agrado y obedecía prontamente. ၁၀၇. 107. သောဠသိတ္ထိ [Pg.46] သဟဿာတံ,မဒ္ဒိံသဗ္ဗင်္ဂ သောဘဏံ; နစ္စဝါဒိတ ဂီတေဟိ,ပရိစာရိံသု သဗ္ဗဒါ. Dieciséis mil mujeres siempre servían a Maddī, que era hermosa en todos sus miembros, con danzas, música y cantos. ၁၀၈. 108. ဝေဿန္တရော မဟာရာဇာ,ရဇ္ဇေဘိ သိတ္တကာလတော; ပဌာယ ဒါနသာလာယော,ဆဒ္ဒါနံ ဒါသိကာရိယ. Desde el momento en que fue ungido en el reino, el gran rey Vessantara hizo construir seis salas de limosna para la práctica del dar. ၁၀၉. 109. မဟာဒါနံ ပဝတ္တေသိ,ဝိဿဇ္ဇန္တော ဒိနေဒိနေ; သမ္မောဒမာနော ဆဿတ-သဟဿာနိ ဓနာနိသော. Llevaba a cabo una gran generosidad, distribuyendo día tras día, con regocijo, seiscientas mil piezas de riqueza. ၁၁၀. 110. ဧဝံဒါနေ [Pg.47] ရမန္တဿ,မဟေသီတဿရာဇိနော; ပုတ္တံဝိဇာယိအပရ-ဘာဂေမဒ္ဒီ သုဒဿနံ. Mientras el rey se deleitaba así en la generosidad, en un momento posterior la reina Maddī dio a luz a un hijo de hermosa apariencia. ၁၁၁. 111. သမ္ပဋိစ္ဆိံသု ဝိဇာတ-ကာလေတံ သောဏ္ဏသန္နိတံ; သောဏ္ဏ ဇာလေနတေနဿ,နာမံဇာလီတိ ဝေါဟရုံ. Al nacer, lo recibieron en una red de oro; debido a esa red de oro, lo llamaron Jālī. ၁၁၂. 112. ပဒသာ [Pg.48] ဂမနေ ကာလေ,ပုတ္တဿ တဿဇာလိနော; ဝိဇာယိ ဓီတရံဧကံ,နာရီနံ သေဋ္ဌံသမ္မတံ. Cuando su hijo Jālī ya caminaba, ella dio a luz a una hija, considerada la mejor entre las mujeres. ၁၁၃. 113. ကဏှာဇိနေန ဓီတံတံ,သမ္ပဋိစ္ဆိံသု သာဒရံ; တေနဿာ ဓိတုယာနာမံ,ကဏှာဇိနာတိ ဝေါဟရုံ. Recibieron con afecto a la hija envuelta en una piel de antílope negro; por esa razón, a la hija la llamaron con el nombre de Kaṇhājinā. ၁၁၄. 114. မဟတာ ပရိဝါရေန,ဝုဒ္ဓိံနွာယိံသု တေဒုဝေ; သယန္တာ နစ္စဂီတေန,နစ္စဂီတ ပဗောဓနာ. Con un gran séquito, ambos crecieron; se acostaban con danzas y cantos, y eran despertados por danzas y cantos. ၁၁၅. 115. မဟာသတ္တောဟိ [Pg.49] မာသဿ,ဆက္ခတ္တုံ ဒါနမဏ္ဍပေ; ဩလောကေသိ အလင်္ကတ-ဟတ္ထိက္ခန္ဓ ဝရေဌိတော. Seis veces al mes, el Gran Ser, situado sobre el lomo de un noble elefante adornado, inspeccionaba el pabellón de las limosnas. ၁၁၆. 116. တဟိံ ကလိင်္ကရဋ္ဌမှိ,ဒုဗ္ဗုဋ္ဌိကာ ဘယာနကာ; သဿာနိ နသမ္ပဇ္ဇိံသု,ဒုဗ္ဘိက္ခော သမယောအဟု. Allí, en el reino de Kaliṅga, hubo una terrible sequía; las cosechas no prosperaron y sobrevino un tiempo de hambruna. ၁၁၇. 117. စောရကမ္မံ [Pg.50] အကရိံသု,အသက္ကောန္တာဝ ဇီဝိတုံ; ဇနာ နိဂမဂါမေသု,ဝိလုမ္ပန္တိ ဒါမရိကာ. Incapaces de sobrevivir, los hombres cometieron actos de bandidaje; la gente en los pueblos y aldeas saqueaba como insurgentes. ၁၁၈. 118. ကလိင်္ကရဋ္ဌံ သကလံ,ဒုဗ္ဘိက္ခဘယပီဠိတံ; ဃဋေ ဝိလောလပါရီဝ,သင်္ခုမ္ဘိတ္ထ အနာထကံ. Todo el reino de Kaliṅga, afligido por el temor a la hambruna, estaba agitado y desamparado, como el agua en un cántaro que se tambalea. ၁၁၉. 119. နေဂမာ ဇာနပဒါသဗ္ဗေ,နာဂရာစ သမဂ္ဂတာ; ရာဇင်္ဂဏေ ဥက္ကောသိံသု,ဒုဗ္ဘိက္ခဘယ စောဒိတာ. Todos los comerciantes, los habitantes del campo y los ciudadanos, reunidos, clamaron en el patio del palacio, impulsados por el temor a la hambruna. ၁၂၀. 120. တဒါသုတွာန [Pg.51] တံရာဇာ,သီဃံဥဗ္ဗိဂ္ဂ မာနသာ; ကောယံသဒ္ဒေါတိ ပုစ္ဆိတ္ထ,မဟာမစ္စေ သကန္တိကေ. Al escuchar eso, el rey, con la mente rápidamente perturbada, preguntó a los grandes ministros que estaban a su lado: '¿Qué es este clamor?'. ၁၂၁. 121. အာရောစယိံသု ရာဇာနံ,ပဝတ္တိံ တံအသေသတော; ရာဇာပိ ပဋိဇာနာသိ,မေဃံ ဝဿာပယေ-ဣတိ. Informaron al rey de lo sucedido por completo; y el rey prometió: 'Haré que las nubes descarguen la lluvia'. ၁၂၂. 122. တတောသော ပတ္ထနံကာသိ,သမာဒိယ ဥပေါသထံ; ဒေဝံ ဝဿာပနတ္ထာယ,သတ္တာဟံသတ္တကာရုဏော. Entonces, aquel de naturaleza compasiva hizo una plegaria y observó el Uposatha durante siete días, con el fin de hacer que lloviera. ၁၂၃. 123. နဟိဧဝံပိသောသက္ခိ[Pg.52],ဝဿာပေတုံ နရိဿရော; မေဃံကလိင်္က ရဋ္ဌမှိ,ဒုဗ္ဗုဋ္ဌိကာဝ ဇာယဟိ. Sin embargo, ni siquiera así pudo el soberano hacer que lloviera; la sequía persistió en el reino de Kaliṅga. ၁၂၄. 124. တတောသော သန္နိပါတေတွာ,နာဂရေ ဧတဒဗြဝီ; ဝသာပေတုံ နသက္ကောမိ,ဒေဝံ ကိံ နုကရေ-ဣတိ. Entonces, habiendo reunido a los ciudadanos, les dijo: 'No soy capaz de hacer que lloviera, ¿qué se puede hacer?'. ၁၂၅. 125. တဒါဧဝမဝေါစိံသု[Pg.53],နရာကလိင်္ကရာဇိနော; ဒေဝံ ဝဿာပနတ္ထာယ,သုဘိက္ခကာလကာမိနော. Entonces, los hombres hablaron así al rey de Kaliṅga, deseando un tiempo de abundancia y que cayera la lluvia. ၁၂၆. 126. သိဝိရဋ္ဌေမဟာရာဇ,ရဇ္ဇေဓမ္မေနယောဌိတော; ဇေတုတ္တရေမဟာဝေဿ-န္တရော သိဉ္စယဩရသော. 'Gran rey, en el reino de Sivi, establecido con rectitud en el trono de Jetuttara, se encuentra el gran Vessantara, el hijo legítimo de Sañjaya'. ၁၂၇. 127. ဒါနေသုဘိရတောဟေသ,ကိရမင်္ဂလကုဉ္ဇရော; တဿတ္ထိပစ္စယောနာမ,ပဝရောသဗ္ဗပဏ္ဍရော. 'Él se deleita en la generosidad; se dice que posee un elefante auspicioso llamado Paccaya, noble y completamente blanco'. ၁၂၈. 128. ဂတဌာနေကုဉ္ဇရဿ[Pg.54],တဿေကန္တေနခတ္တိယ; ပါဝဿိကိရဂဇ္ဇန္တော,မဟာမေဃောသဝိဇ္ဇုကော. 'Dondequiera que ese elefante va, oh guerrero, se dice que las grandes nubes ciertamente truenan y descargan la lluvia con relámpagos'. ၁၂၉. 129. ပေသေတွာဗြာဟ္မာဏေရာဇ,ယာစာပေတုံသုပဏ္ဍရံ; ဟတ္ထိံဝဋ္ဋတိတံတေန,သီဃံပေသေဟိဗြာဟ္မဏေ. 'Rey, es apropiado enviar brahmanes para pedir ese elefante blanco; por lo tanto, envía pronto a los brahmanes'. ၁၃၀. 130. သမ္ပဋိစ္ဆိယသာဓူတိ,သုတွာတံတုဋ္ဌမာနသော; ရာဇင်္ဂဏမှိရာဇာသော,သန္နိပါတေသိဗြာဟ္မဏေ. Aceptando y diciendo '¡Muy bien!', con el corazón complacido al oír aquello, el rey reunió a los brahmanes en el patio del palacio. ၁၃၁. 131. ဂုဏဝဏ္ဏေဟိသမ္ပန္နေ[Pg.55],ဝိစိနိတွာနဗြဟ္မဏေ; အဋ္ဌတေသုရာဇာတေသံ,နေကံဒါသိပရိဗ္ဗယံ. Tras seleccionar a ocho brahmanes dotados de virtudes, el rey les entregó abundantes provisiones para el viaje. ၁၃၂. 132. အာနေထကုဉ္ဇရံဘောန္တော,ဝေဿန္တရဿသန္တိကံ; ဂန္တွာယာစိယ-ဧဝံတေ,ရာဇာဝတွာနပေသယိံ. '¡Señores, traigan al elefante! Vayan a presencia de Vessantara y pídanselo'. Así habló el rey y los despachó. ၁၃၃. 133. ဗြာဟ္မာဏာ [Pg.56] အဋ္ဌရာဇာနံ,တေကတွာန ပဒက္ခိဏံ; ဂဉ္ဆိံသု ဇေတုတ္တရံ နာဂံ,နေထုံ သဗ္ဗင်္ဂသုန္ဒရံ. Los ocho brahmanes, habiendo rodeado al rey respetuosamente, partieron hacia Jetuttara para traer al elefante, perfecto en todos sus miembros. ၁၃၄. 134. အနုပုဗ္ဗေန ဂန္တွာန,တေပါပုဏိံသု ဗြာဟ္မဏာ; ဇေတုတ္တရံ ဘုဉ္ဇမာနာ,ဒါနသာလာသု အစ္ဆယုံ. Habiendo viajado gradualmente, esos brahmanes llegaron a Jetuttara y permanecieron en las salas de limosna, alimentándose. ၁၃၅. 135. တတောပုဏ္ဏ မဒိနမှိ,ကတွာသရီရမတ္တနော; တေပံသုမက္ခိတံအာဂုံ,ပါစီနဒွါရမဏ္ဍလံ. Luego, en el día de la luna llena, tras haber aseado sus cuerpos, se presentaron cubiertos de polvo en el área de la puerta oriental. ၁၃၆. 136. သံယာစိဿာမနာဂန္တိ[Pg.57],စိန္တမာနာဝရာဇိနော; အာဂမေန္တာအာဂမနံ,တတ္ထအစ္ဆိံ သုဗြာဟ္မာဏာ. Pensando 'pediremos el elefante al rey', y aguardando su llegada, los brahmanes permanecieron allí. ၁၃၇. 137. ဒါနဂ္ဂံ ဩလေကေယျန္တိ,တဒါသုရ သဘောဇနော; ပါတောနူတွာ မဟာသတ္တော,အလင်္ကာရေန လင်္ကရိ. Para inspeccionar la sala de limosnas, temprano por la mañana, el Gran Ser, de apariencia divina, se atavió con sus ornamentos. ၁၃၈. 138. အလင်္ကတ ဟတ္ထိက္ခန္ဓံ,အရုယှ အဂမာတတော; ရာဇာ [Pg.58] ပုရတ္ထိမံ ဒွါရံ,ပရိသာယ မဟန္တိယာ. Montado sobre el lomo del elefante adornado, el rey se dirigió entonces hacia la puerta oriental acompañado de un gran séquito. ၁၃၉. 139. မဟန္တိံ ပရိသံဒိသွာ,ဘိတာ ဥဗ္ဗိဂ္ဂ မာနသာ; တတ္ထောကာသံ နလဘိံသု,ယာစိတုံ ဗြာဟ္မဏာ တဟိံ. Al ver a la gran multitud, temerosos y con la mente perturbada, los brahmanes no encontraron allí la oportunidad de hacer su petición. ၁၄၀. 140. တမှာ ဒက္ခိဏဒွါရံ တေ,သင်္ကမိတွာန ဥန္နတေ; ပဒေသေ သေဋ္ဌရာဇာနံ,အာဂမေသုံ ဌိတာ တတော. Tras trasladarse de allí a la puerta sur, se situaron en un lugar elevado y esperaron entonces al noble rey. ၁၄၁. 141. ဩလောကေတွာန [Pg.59] ပါစီန-ဒါရမှိ ဒါနမဏ္ဍပေ; ဟတ္ထိက္ခန္ဓဂတော ရာဇာ,ဒွါရမာ ဂဉ္စိဒက္ခိဏံ. Tras haber inspeccionado los pabellones de limosna en la puerta oriental, el rey, sobre el lomo del elefante, se dirigió a la puerta sur. ၁၄၂. 142. ရာဇာနံ အာဂတံ ဒိသွာ,ပသာရေတွာန ဗြာဟ္မဏာ; ဟတ္ထေ ‘‘ဝေဿန္တရောဇေတု’’တိက္ခတ္တုံ ဣတိဘာသိံသု. Al ver venir al rey, los brahmanes extendieron sus manos y exclamaron tres veces: '¡Que triunfe Vessantara!'. ၁၄၃. 143. ဇယသဒ္ဒံ ပနာဒန္တေ,ရာဇာဒိသွာန ဗြာဟ္မဏေ; ဟတ္ထိံ တေသံ ဌိတဌာနံ,ပါဇေသိ ဒါနမာနသာ. Al escuchar el clamor de victoria, el Rey, viendo a los brahmanes, dirigió al elefante hacia donde ellos estaban con la mente entregada a la generosidad. ၁၄၄. 144. ဟတ္ထိက္ခန္ဓေ [Pg.60] နိသိန္နောဝ,ပသန္နေန မုခေနသော; မှိတပုဗ္ဗံ တတောဝေါစ,ဂိရေဝံ ဟဒယင်္ဂမံ. Sentado sobre el lomo del elefante, con un rostro sereno, habiendo sonreído primero, pronunció estas palabras que llegaban al corazón: ၁၄၅. 145. ဒက္ခိဏာဝဋ္ဋသင်္ခေန,ဗာဟုံပဂ္ဂယှ ဒက္ခိဏ; ပုရတော မမ တိဋ္ဌန္တာ,ကိံ မံယာစန္တိ ဗြာဟ္မဏာ. Elevando su brazo derecho, semejante a una caracola que gira hacia la derecha, preguntó: '¿Qué me piden los brahmanes que están ante mí?'. ၁၄၆. 146. ဧဝံသီဃမ [Pg.61] ဝေါစိံသု,ပဟဋ္ဌာ ဗြာဟ္မဏာ တဟိံ; ရတနံရာဇ ယာစာမ,ကုဉ္ဇရံ သဗ္ဗပဏ္ဍရံ. Así hablaron rápidamente los regocijados brahmanes allí: '¡Oh Rey!, pedimos la joya, el elefante que es completamente blanco'. ၁၄၇. 147. ဣဒံသုတွာနသောစိန္တိ,အဇ္ဈတ္တိကံ ပိဒါတဝေ; အဟမိစ္ဆာမိတေဒါနိ,မမံ ယာစန္တိ ဗာဟိရံ. Al oír esto, pensó: 'Deseo dar incluso lo que es parte de mí (interno); sin embargo, ahora ellos me piden algo externo'. ၁၄၈. 148. ဣဒါနိ ပူရယိဿာမိ,ယာစန္တာနံ မနောရထံ; ဧဝံစိန္တိယသောဘာသိ[Pg.62],ဟတ္ထိက္ခန္ဓဌိတော ဣတိ. 'Ahora cumpliré el deseo de los suplicantes'. Pensando así, habló mientras permanecía sobre el lomo del elefante: ၁၄၉. 149. ဒေမိတံ နဝိကမ္ပာမိ,ယံမံယာစန္တိ ဗြာဟ္မဏာ; ကေလာသ သဒိသံ သေတံ,အလင်္ကတံ ဂဇုတ္တမံ. 'Os lo doy y no vacilo en lo que me pedís, brahmanes; este supremo elefante, blanco como el monte Kelasa y ricamente adornado'. ၁၅၀. 150. ဟတ္ထိက္ခန္ဓာ တတော ရုယှ,ရာဇာ စာဂါဓိမာနသော; ဩလောကေသိတိက္ခတ္တုံတံ,ကတွာ နာဂံ ပဒက္ခိဏံ. Descendiendo entonces del lomo del elefante, el Rey, con la mente puesta en el desprendimiento, lo contempló tres veces tras haber rodeado al noble elefante por la derecha. ၁၅၁. 151. ဂဟေတွာ [Pg.63] သောဏ္ဏဘိင်္ဂါရံ,သုဂန္ဓောဒက ပူရိတံ; အဟွာယိ ဧထ ဘောန္တောတိ,ကုဉ္ဇရံဧသ ဒါတဝေ. Tomando un jarrón de oro lleno de agua perfumada, llamó diciendo: 'Venid, señores', para hacer entrega del elefante. ၁၅၂. 152. ဂဟေတွာ ရဇတဒါမ-သဒိသံ သေတ ဟတ္တိနော; သောဏ္ဍံဋ္ဌပိယ ဟတ္ထေသု,ဗြာဟ္မဏာနံ ဂဇိဿရော. Tomando la trompa del elefante blanco, que era como una cadena de plata, el soberano de los elefantes la puso en las manos de los brahmanes. ၁၅၃. 153. သာလင်္ကတံ မဟာနာဂံ,ပါတေတွာ ဒက္ခိဏောဒကံ; အဒါသိ သေဋ္ဌဒန္တိံတံ,အသလ္လိနေန စေတသာ. Tras verter el agua de la donación sobre el gran elefante adornado, entregó a aquel excelente paquidermo con un corazón inquebrantable. ၁၅၄. 154. သဒ္ဓိံ [Pg.64] ဝီသတိလက္ခေန,စတုလက္ခာနိ အဂ္ဃတိ; အလင်္ကာရောဟိ နာဂဿ,နာနာရတနစိတ္တိတော. Junto con veinticuatro lakhs de valor, los ornamentos del elefante estaban decorados con diversas piedras preciosas. ၁၅၅. 155. အထာပိအနဂ္ဃာ ဟောန္တိ,ဆဠေဝ အင်္ကုသာဒိသု; မဏယော ဝါရဏောစာပိ,အနင်္ဃော သတ္တနဂ္ဃိကာ. Además, había objetos inestimables, como los seis en el aguijón y otros; las gemas y el elefante mismo eran de un valor incalculable, valiendo siete fortunas. ၁၅၆. 156. ယတာဝုတ္တ ရတနေဟိ,သဒ္ဓိံ အဒါသိ ကုဉ္ဇရံ; နာဂေါပိယောပိ တေနေဝ,တတော သဗ္ဗညုတံ ပိယံ. Junto con las joyas mencionadas, entregó al elefante; aunque el elefante le era querido, por ese mismo hecho, la Omnisciencia le era aún más querida. ၁၅၆. 156. အထာပိ [Pg.65] ပဉ္စသတာနိ,ပရိစာရာနိ ဟတ္ထိနော; ကုလာနိ ဟတ္ထိဂေါပေဟိ,သဒ္ဓိံ အဒါသိ သာဒရံ. Asimismo, entregó con respeto a quinientos sirvientes del elefante y a las familias de los cuidadores de elefantes. ၁၅၈. 158. ဝေဿန္တရေန ဒိန္နမှိ,သေတ မင်္ဂလ ကုဉ္ဇရေ; အစေတနာပိနာဒေန္တီ,မေဒနီ သမ္ပ ကမ္ပထ. Cuando Vessantara entregó el auspicioso elefante blanco, incluso la tierra inanimada, emitiendo un sonido, tembló violentamente. ၁၅၉. 159. တဟိံ [Pg.66] ဘီသနကံ အာသိ,နာနံ လောမဟံသနံ; မဟန္တော ဝိပုလော ဃောသော,ခုမ္ဘိတ္ထ သကလံ ပုရံ. Fue un momento aterrador que erizaba el vello; hubo un estrépito inmenso y vasto, y toda la ciudad se estremeció. ၁၆၀. 160. မဟီသဒ္ဒသန္တာသေန,မေဃော ပါဝဿိ တာဝဒေ; ဃနဝဿံ မဟာဓာရံ,ဂဇ္ဇမာနော ဒိသော ဒိသံ. Por el terror causado por el estruendo de la tierra, una nube descargó lluvia al instante; una lluvia densa, un gran torrente que tronaba de un confín a otro. ၁၆၁. 161. နိစ္ဆရိံသု ဗဟူဝိဇ္ဇု-လတာ ယောစ သမန္တတော; ဣန္ဒစာပါ ဥဋ္ဌဟီံသု,ဥက္ကာပါတော တဒါ အဟု. Numerosos relámpagos brillaron por doquier; surgieron arcoíris y se produjo una caída de meteoros. ၁၆၂. 162. ဟတ္ထိံ [Pg.67] လဒ္ဓါနတေ တုဋ္ဌာ,ဗြာဟ္မဏာ ကိရဒက္ခိဏာ-ဒွါရာ နဂရ မဇ္ဈေန,ဂဇက္ခန္ဓ ဂတာနယုံ. Tras haber obtenido el elefante, se dice que aquellos regocijados brahmanes cruzaron la ciudad desde la puerta sur, montados sobre el lomo del elefante. ၁၆၃. 163. မဟာဇနပရိဝါရေ,ဂဇာရုဠှေဋ္ဌ ဗြာဟ္မဏေ; ပဿိံ သုနာဂရာ သဗ္ဗေ,တဒါတေ ဧတဒဗြဝုံ. Rodeados por una gran multitud, los brahmanes iban montados en el elefante; todos los ciudadanos los vieron y entonces dijeron esto: ၁၆၄. 164. အမှာကံ [Pg.68] ကုဉ္ဇရံ ဟမ္ဘော,အာရုဠှာ ဝေါ ဣဓာဂတာ; ဒိန္နောယံ ကေန တုမှာကံ,ကဒါ လဒ္ဓေါ ကုတော-ဣတိ. '¡Eh! Venís aquí montados en nuestro elefante; ¿quién os lo ha dado?, ¿cuándo lo habéis obtenido y de dónde?'. ၁၆၅. 165. ဝေဿန္တရေန ဒိန္နော နော,ကထံတုမှေ ဝဒိဿထ; နကထေယျာမ ဝိတ္ထာရံ,ဂစ္ဆေမ နဂရံ မယံ. 'Nos fue entregado por Vessantara; ¿por qué habláis así? No os daremos detalles; nos dirigimos a nuestra ciudad'. ၁၆၆. 166. ဧဝံဝတွာ နိက္ခမိံသု,ဒွါရေန ဥတ္တရေနတေ; စိတ္တံဝိလောလ [Pg.69] မာနာဝ,နာဂရာနံ ကလိင်္ကဇာ. Habiendo dicho esto, salieron por la puerta norte; aquellos hombres de Kalinga dejaron los ánimos de los ciudadanos en agitación. ၁၆၇. 167. တဒါဟိ နာဂရာ သဗ္ဗေ,ဗောဓိသတ္တဿ ကုဇ္ဈိတာ; ရာဇဒွါရေ သန္နိပစ္စ,ဥပက္ကောသမကံသု တေ. Entonces todos los ciudadanos, indignados con el Bodhisatta, se reunieron ante la puerta del palacio real y expresaron su reproche. ၁၆၈. 168. အဓမ္မေနေဝဘောန္တ္တောနော,နာဂံ ရဋ္ဌဿ ပူဇိတံ; အဒါဝေဿန္တရောဒုဋ္ဌ-ဗြာဟ္မဏာနမလင်္ကတံ. '¡Injustamente, señores, Vessantara ha entregado a unos brahmanes perversos el elefante adornado que es venerado por el reino!' ၁၆၉. 169. သင်္ခုမ္ဘိတစိတ္တာ [Pg.70] သဗ္ဗေ,တတောနဂရဝါသိနော; ဂန္တွာ သိဉ္စယရာဇဿ,သန္တိကံ ဧဝမဗြဝုံ. Con los ánimos agitados, todos los habitantes de la ciudad se presentaron ante el rey Sañjaya y le hablaron de esta manera: ၁၇၀. 170. ဝိဓမံဒေဝတေရဋ္ဌံ,ပုတ္တောဝေဿန္တရောတဝ; ကတံသောကုဉ္ဇရံဒါသိ,သိဝိရဋ္ဌဿပူဇိတံ. '¡Oh Rey!, vuestro hijo Vessantara está destruyendo vuestro reino; ha entregado al elefante que es venerado por el reino de los Sivi'. ၁၇၁. 171. ကထံသော [Pg.71] ဝါရဏံဒါသိ,သေတံ ကေလာသသန္နိဘံ; ပဏ္ဍုကမ္ပလသဉ္ဆန္နံ,ဇယ ဘူမိ ဝိဇနာနံ. '¿Cómo pudo entregar a ese elefante, blanco como el Kelasa, cubierto con una manta de lana roja y que conoce el terreno de la victoria?'. ၁၇၂. 172. သစေ သော ဒါတုမိစ္ဆေယျ,အန္နံပါဏဉ္စဘောဇနံ; ဝတ္ထံ သေနာသနံ သောဏ္ဏံ,ယုတ္တံဒါတုံ ယထိစ္ဆိတံ. 'Si él deseaba dar comida, bebida y sustento, ropas, alojamiento u oro, hubiera sido apropiado dar todo eso según su deseo'. ၁၇၃. 173. သစေတွံ နကရိဿသိ,သိဝီနံ ဝစနံဣဒံ; မညေတံ သဟပုတ္တေန,သိဝီဟတ္ထေ ကရိဿရေ. Si no cumples con esta palabra de los sivis, ten por seguro que tú, junto con tu hijo, caeréis en manos de los sivis. ၁၇၄. 174. တဇ္ဇမာနာဟိ [Pg.72] ဧဝဉှိ,သုတွာ သိဝီဟိ ဘာသိတံ; မညိတ္ထ သိဉ္စယော ပုတ္တံ,မာရေတုံ ဣစ္ဆရေဣတိ. Siendo así amenazado, tras escuchar lo dicho por los sivis, Sañjaya pensó que ellos deseaban matar a su hijo. ၁၇၅. 175. ဧဝံဗျာကာသိ တေနေဝ,သီဃံဝိဗ္ဘန္တ မာနသော; ပုတ္တပေမ စောဒိတော သော,သောကသလ္လ သမပ္ပိတော. Así respondió él, con la mente perturbada; impulsado por el amor hacia su hijo y traspasado por la saeta del dolor. ၁၇၆. 176. ကာမံ [Pg.73] ဇနပဒေါ သဗ္ဗံ,ရဋ္ဌဉ္စာပိ ဝိနဿတု; နာဟံ သိဝီနံဝစနာ,ပဗ္ဗာဇေယျံ မမတြဇံ. Aunque perezca toda la población y también el reino, no desterraré a mi propio hijo por mandato de los sivis. ၁၇၇. 177. ကထံ ဟံ တမှိ ဒုဗ္ဘေယျံ,သန္တောသော သုဒ္ဓစေတသော; ပုတ္တံကထဉ္စ နိဒ္ဒေါသံ,သတ္ထေန ဃာတယေ မမ. ¿Cómo podría traicionarlo, siendo él pacífico y de corazón puro? ¿Y cómo podría permitir que mi hijo inocente fuera ejecutado con la espada? ၁၇၈. 178. သိဝယော တဿ သုတွာန,ဘာသိတံ ပုတ္တဂိဒ္ဓိနော; အဝေါစုံ ဝိသဋ္ဌာ ဝီတ-ဘဟာဧဝံ ယထာတထံ. Los sivis, al oír las palabras de aquel que estaba apegado a su hijo, hablaron con franqueza y sin temor, tal como era la realidad. ၁၇၉. 179. မာနံ [Pg.74] ဒဏ္ဍေန သတ္ထေန,နာပိ သော ဗန္ဓနာရဟော; ပဗ္ဗာဇေဟိ ဝနံ ရဋ္ဌာ,ဝင်္ကေ ဝသတု ပဗ္ဗတေ. No merece castigo físico ni ejecución, ni tampoco el cautiverio; destiérralo del reino hacia el bosque, para que viva en la montaña Vanka. ၁၈၀. 180. တဒါစိန္တယိ သောရာဇာ,နယုတ္တံ ပနူဒေတဝေ; ဆန္ဒံ ဟိ သိဝိနံ ဒါနိ,တတော ဝေါစ သုဘာသိတံ. Entonces pensó el rey que no era apropiado resistirse a la voluntad de los sivis; por lo tanto, pronunció estas palabras. ၁၈၁. 181. ယထာဆန္ဒံ [Pg.75] ကရေယျာမိ,ရဋ္ဌ ပဗ္ဗာဇယေထ တံ; ဧကောကာသဉ္စ ယာစာမ,ရတ္တိံ သော ဝသတံ ဣမံ. Haré según vuestro deseo: que sea desterrado del reino; mas os pido una sola gracia, que permanezca aquí esta noche. ၁၈၂. 182. အမန္တေတု ယထာကာမံ,ကဏှာဇိနာယ ဇာလိနာ; တထာစ မဒ္ဒိယာ သဒ္ဓိံ,ကာမေစ ပရိဘုဉ္ဇတု. Que se despida a su voluntad de Kanhajina y de Jali, así como de Maddi, y que disfrute de sus placeres. ၁၈၃. 183. တတော ရတျာ ဝိဝသာနေ,သူရိယုဂ္ဂမနေသတိ; သမဂ္ဂါ သိဝယော ဟုတွာ,ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗဇယန္တု တံ. Luego, al finalizar la noche, cuando surja el sol, que los sivis reunidos lo expulsen del reino. ၁၈၄. 184. ပစ္စာဂဉ္ဆုံ [Pg.76] တဒါ သဗ္ဗေ,သိဝယော တုဋ္ဌမာနသာ; သမ္ပဋိစ္ဆိတွာန သာဓူတိ,ဝစနံ သိဝိရာဇိနော. Entonces todos los sivis se retiraron con mentes satisfechas, habiendo aceptado con un 'así sea' las palabras del rey de los sivis. ၁၈၅. 185. တတောသော သိဉ္စယောဧကံ,ကတ္တာရံ ပုတ္တသန္တိကံ; သာသနံ ပေသနတ္ထာယ,တုရိတံ ဧဝမဗြဝီ. Entonces Sañjaya se dirigió rápidamente a un emisario para enviar un mensaje a la presencia de su hijo, hablándole así. ၁၈၆. 186. ဥဋ္ဌေဟိ ကတ္တေ တရမာနော,ဂန္တွာ ဝဿန္တရံ ဝဒ; သိဝယော ဒေဝ တေကုဒ္ဓါ,နေဂမာစ သမာဂတာ. ¡Levántate, emisario, date prisa! Ve y dile a Vessantara: 'Señor, los sivis están airados contigo, y los ciudadanos se han reunido'. ၁၈၇. 187. အသ္မာ [Pg.77] ရတျာ ဝိဝသာနေ,သူရိယုဂ္ဂမနေ သတိ; သမဂ္ဂါ သိဝယော ဟုတွာ,ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗာဇယန္တိတံ. Al finalizar esta noche, cuando surja el sol, los sivis en asamblea te desterrarán del reino. ၁၈၈. 188. သကတ္တာ တရမာနောဝ,သိဝိရာဇေန ပေသိတော; ဥပါဂမိ ပုရံရမ္မံ,ဝေဿန္တရ နိဝေသနံ. Aquel emisario, apresurándose por orden del rey de los sivis, llegó a la hermosa ciudad y a la morada de Vessantara. ၁၈၉. 189. တတ္ထဒ္ဒသ [Pg.78] ကုရံသော,ရမမာနံ သကေ ပုရေ; ပရိကိဏ္ဏံ အမစ္စေဟိ,တိဒသာနံဝ ဝါသဝံ. Allí vio al príncipe regocijándose en su propio palacio, rodeado de sus ministros como Vasava entre los Treinta y Tres. ၁၉၀. 190. ဝန္ဒိတွာ ရောဒမာနောသော,ကတ္တာ ဝေဿန္တရံ ဗြဝီ; ဒုက္ခံ တေ ဝေဒယိဿာမိ,မာမေကုဇ္ဈ ရထေသဘ. Inclinándose y llorando, el emisario dijo a Vessantara: 'He de comunicarte una noticia dolorosa; no te enojes conmigo, oh noble entre los hombres'. ၁၉၁. 191. အသ္မာရတျာ ဝိဝသာနေ,သူရိယုဂ္ဂမနေ သတိ; သိဝယော ဒေဝ တေကုဒ္ဓါ,ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗာဇယန္တိတံ. Al finalizar esta noche, cuando surja el sol, señor, los sivis airados te desterrarán del reino. ၁၉၂. 192. သုတွာန [Pg.79] ဘာသိတံ ဧတံ,ဟသမာနော ပမောဒယံ; ဧဝံပုစ္ဆိတ္ထ ကတ္တာရံ,ဝေဿန္တရော သုဓီတိမာ. Habiendo escuchado esto, sonriendo con serenidad, el sabio Vessantara preguntó al emisario de la siguiente manera. ၁၉၃. 193. ကိသ္မိံ မေ သိဝယော ကုဒ္ဓါ,ယံ နပဿာမိ ဒုက္ကဋံ; တံမေ ကတ္တေ ဝိယာစိက္ခ,ကသ္မာ ပဗ္ဗာဇယန္တိ မံ. ¿Por qué están los sivis airados conmigo? No veo ninguna falta cometida. Explícame esto, emisario: ¿por qué me destierran? ၁၉၄. 194. တဟိံ [Pg.80] ကတ္တာ ဣဒံဝေါစ,ဟတ္ထိဒါနေန ကုဇ္ဈရေ; ခီယန္တိ သိဝယော ရာဇ,တသ္မာ ပဗ္ဗာဇယန္တိ တံ. A lo cual el emisario respondió: 'Están airados por el regalo del elefante; los sivis están indignados, oh príncipe, y por eso te destierran'. ၁၉၅. 195. တံသုတွာန မဟာသတ္တော,ဒါနေသု ထီရမာနသော; ဝစနံ မှိတပုဗ္ဗံ သော,ကတ္တာရံ ဧတဒဗြဝီ. Al oír esto, el Gran Ser, firme en su determinación de dar, habló al emisario con una sonrisa previa en su rostro. ၁၉၆. 196. ဟဒယံ [Pg.81] စက္ခုမဟံ ဒဇ္ဇံ,ဗာဟုံပိ ဒက္ခိဏံ မမ; ဟိရည မဏိသောဏ္ဏာဒိံ,နကိံ ဗာဟိရကံ ဓနံ. Daría mi corazón, mis ojos e incluso mi brazo derecho; ¡cuánto más las riquezas externas como el oro, las gemas y la plata! ၁၉၇. 197. ကာမံမံသိ ဝယောသဗ္ဗေ,ပဗ္ဗာဇေန္တု ဟနန္တုဝါ; နေဝဒါနာ ဝိရမိဿံ,ကာမံဆိန္ဒန္တု သတ္တဓာ. Que todos los sivis me destierren o me maten si así lo desean; nunca desistiré de dar, aunque me corten en siete pedazos. ၁၉၈ တတောသော ဒေဝတာဝိဋ္ဌော,ကတ္တာမဂ္ဂမ ဒေသယိ; ပဗ္ဗာဇိတာနံ သဗ္ဗေသံ,ဂတပုဗ္ဗံ ပုရာဏကံ. Entonces el emisario, inspirado por una deidad, le señaló el camino; la antigua ruta que anteriormente habían seguido todos los desterrados. ၁၉၉. 199. ကောန္တီမာရာယ [Pg.82] တီရေန,ဂီရိမာ ရဉ္စရံ ပတိ; ယေနပဗ္ဗာဇိတာယန္တိ,တေနဂစ္ဆတု သုဗ္ဗတော. Por la orilla del río Kontimara, hacia el monte Girimara; que el virtuoso marche por donde suelen ir los desterrados. ၂၀၀. 200. တံသုတွာန ဗောဓိသတ္တော,သာဓူတိ သမ္ပဋိစ္ဆိယ; ဧကောကာသံ နာဂရာနံ,ယာစေတုံ ဧဝမဗြဝီ. Al escuchar esto, el Bodhisatta, aceptándolo con un 'así sea', habló de esta manera para pedir una gracia a los ciudadanos. ၂၀၁. 201. ဒါနံသတ္တသတကံဟံ[Pg.83],ကတ္တေဒဇ္ဇံ သုဝေတတော; ပရသွေ နိက္ခမိဿာမိ,ရတ္တိံဒိဝံ ခမန္တုမေ. Mañana, emisario, realizaré el gran donativo de los siete cientos; partiré pasado mañana, que me concedan este día y esta noche. ၂၀၂. 202. သာဓုဒေဝပဝက္ခာမိ,ခမာပေတုံနိသာဒိဝံ; နာဂရာနံတိဝတွာန,တဒါကတ္တာပိပက္ကမိ. 'Está bien, señor, hablaré con los ciudadanos para que te concedan el día y la noche'. Tras decir esto, el emisario partió. ၂၀၃. 203. မဟာသတ္တောမဟာယေန- [Pg.84]ကုတ္တံသကလကမ္မိကံ; ပက္ကောသာဝိယသွေဒါနံ,ဧဝံဗျာကာသိဒါတဝေ. El Gran Ser, habiendo dispuesto todo lo necesario para la gran ofrenda y habiendo convocado a sus servidores, así declaró su intención de dar. ၂၀၄. 204. ဟတ္ထီအဿေရတေဣတ္ထီ,ဒါသီဒါသေစဓေနုယော; ပဋိယာဒေဟိတွံသတ္တ-သတေစာဂါယမာရိသ. Prepara setecientos elefantes, caballos, carros, mujeres, esclavas y esclavos, y vacas lecheras para la entrega, querido amigo. ၂၀၅. 205. အထောနာနပ္ပကာရာနိ,အန္နပါနာနိသဗ္ဗသော; သုရံပိ ပဋိယာဒေဟိ,သဗ္ဗံဒါတဗ္ဗယုတ္တကံ. Asimismo, prepara toda clase de alimentos y bebidas en su totalidad; prepara incluso licores, todo lo que sea digno de ser entregado. ၂၀၆. 206. ဧဝံသောဗျာကရိတွာန[Pg.85],ပေမစိတ္တေနစောဒိတော; ဧကောဝမဒ္ဒိယာရမ္မံ,ပါသာဒမဘိရူဟထ. Habiendo declarado esto, impulsado por un corazón lleno de amor, ascendió solo al palacio hacia la morada de Maddī. ၂၀၇. 207. ရတ္တစန္ဒန ဂန္ဓေဟိ,ဂန္ဓောဒကေဟိဝါသိတံ; သောပါဝေက္ခိသိရီဂဗ္ဘံ,မဒ္ဒီဒေဝီနိဝါသနံ. Él entró en la cámara real, la morada de la reina Maddī, que estaba impregnada con las fragancias del sándalo rojo y perfumada con aguas aromáticas. ၂၀၈. 208. မဒ္ဒီဒိသွာနအာယန္တံ[Pg.86],မှိတာနနေနသာမိကံ; ဥဋ္ဌာသိအာသနာသီဃံ,ရေဏုမတ္တာဝကိန္နရီ. Al ver Maddī que venía su esposo con rostro sonriente, se levantó rápidamente de su asiento como una kinnarī de las montañas. ၂၀၉. 209. ဥဋ္ဌာဟိတွာနသာမဒ္ဒီ,ဝါမဟတ္ထေသု ရာဇိနော; ဒက္ခိဏေ နသဟတ္ထေန,ဂဏှိတ္ထမန္ဒဟာသိနီ. Habiéndose levantado, Maddī, con una suave sonrisa, tomó con su propia mano derecha la mano izquierda del rey. ၂၁၀. 210. တတောသိရိသယနမှိ[Pg.87],နသိန္နံသကသာမိကံ; ဗီဇယန္တီဝသာဋ္ဌာသိ,မဒ္ဒီသညတဝါသိနီ. Luego, mientras su esposo estaba sentado en el lecho real, Maddī, de conducta moderada, permaneció de pie abanicándolo. ၂၁၁. 211. မဒ္ဒိံအင်္ကေဋ္ဌပေတွာထ,ဂဏှံဟတ္တေသုဒေဝိယာ; မုခံမုခေနကတွာန,ရာဇာမန္ဒမဘာသထ. Habiendo sentado a Maddī en su regazo y tomando las manos de la reina, el rey le habló suavemente, cara a cara. ၂၁၂. 212. ယံတေသစေမယာဒိန္နံ,ယဉ္စတေပေတ္တိကံဓနံ; သဗ္ဗံတံနိဒဟေယျာသိ,ဘဒ္ဒေကောမာရပေမိကေ. Todo lo que te he dado y toda la riqueza que heredaste de tu padre, debes depositarlo todo a salvo, querida mía, amor de mi juventud. ၂၁၃. 213. တဟိံနဝုတ္တပုဗ္ဗံမေ[Pg.88],သာမိကေနမမီဒိသံ; ကဒါစိဧတ္ထကံကာလံ,မဒ္ဒီဧဝဉှိစိန္တယိ. “Nunca antes mi esposo me había hablado de esta manera en todo este tiempo”, pensó Maddī para sí misma. ၂၁၄. 214. တတော ဥဗ္ဗိဂ္ဂစိတ္တေန,မဒ္ဒီဧဝ မဘာသထ; ကုဟိံ ဒေဝ နိဒဟာမိ,တံမေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတော. Entonces, con el corazón angustiado, Maddī habló así: “¿Dónde, oh señor, debo depositarlo? Dímelo ahora que te lo pregunto”. ၂၁၅. 215. သီလဝန္တေသု [Pg.89] ဒုဇ္ဇာသိ,ဒါနံ မဒ္ဒီ ယထာရဟံ; နဟိဒါနာ ပရံအတ္ထိ,ပတိဋ္ဌာ သဗ္ဗပါဏိနံ. Maddī, debes entregar ofrendas a los virtuosos según sea apropiado; pues no hay mejor apoyo para todos los seres vivos que la generosidad. ၂၁၆. 216. နိဓာနံ နာမ ဧတံဝ,ဓနာနံ နန္ဒိဝဍ္ဎနေ; ဒါနံဟိ နိဓိ သတ္တာနံ,ဧဝံဗျာကာသိ ခတ္တိယော. “Este es ciertamente el verdadero tesoro de las riquezas, oh tú que aumentas mi alegría; la generosidad es el tesoro de los seres”, así declaró el noble guerrero. ၂၁၇. 217. မဒ္ဒီဝတွာန [Pg.90] သာဓူတိ,ဩနမိတွာ သိရုတ္တမံ; သမ္ပဋိစ္ဆိ တတော ရာဇာ,ပုနာပိ ဧဝမဗြဝီ. Maddī, diciendo “Está bien” e inclinando su noble cabeza, aceptó sus palabras. Entonces el rey volvió a hablarle así. ၂၁၈. 218. ဇာလိမှိမဒ္ဒိဒယေသိ,သာဓုကဏှာဇိနာယစ; ဂါရဝံနိဝါတံကာသိ,သဿုယာသဿုရမှိစ. Maddī, muestra compasión hacia Jāli y sé bondadosa con Kaṇhājinā; muestra respeto y humildad ante tu suegra y tu suegro. ၂၁၉. 219. ယောဟိတံ ပေမ စိတ္တေန,မယာဝိပ္ပဝသေန တေ; ဣစ္ဆေ စေဘဝိတုံ အတ္တာ,သက္ကစ္စံ တံဥပဋ္ဌဟေ. Si alguien, con un corazón lleno de amor por ti mientras estés separada de mí, deseara ser tu compañero, sírvele con esmero. ၂၂၀. 220. သစေ [Pg.91] ဧဝံ နဘဝေယျ,ဘတ္တာရံ မာဒိသံ ဝိယံ; ပရိရေ သေဟိ အညံ တွံ,မာကိ ဿိတ္ထော မယာဝိနာ. Si no fuera así, busca a otro esposo que sea como yo; no te aflijas estando sin mí. ၂၂၁. 221. တဒါဟိ ဒုမ္မုခီ မဒ္ဒီ,ရာဇာန မေဝ မဗြဝီ; ဒုဿုတံ ဝတ သုဏောမိ,ဤဒိသံ ကိန္နုဘာသသိ. Entonces Maddī, con el rostro entristecido, le dijo al rey: “¡Qué cosa tan terrible escucho! ¿Por qué hablas de esa manera?”. ၂၂၂. 222. ဝိယာစိက္ခာမိ [Pg.92] မေဘ ဒ္ဒေ,သကလံ ဒါနိ ကာရိဏံ; ဟတ္ထိဒါနေနကုဇ္ဈန္တိ,သမဂ္ဂါ သိဝယော မမ. “Te explicaré, querida mía, toda la situación ahora: los Sivis se han unido contra mí, indignados por la entrega del elefante”. ၂၂၃. 223. ပဗ္ဗာဇေန္တိ မမံ တေန,သိဝယော သိဝိရဋ္ဌတော; မဟာဒါနံ ဒဒိဿာမိ,သုဝေ ကောမာရသင်္ဂမေ. “Debido a ello, los Sivis me destierran del reino Sivi. Mañana realizaré la gran ofrenda ante la asamblea de los príncipes”. ၂၂၄. 224. ပရသွေ နိက္ခမိဿာမိ,ရဋ္ဌာ ဧကောဝ သောဘဏေ; နာနာဘယေဟိ သံကိဏ္ဏံဝင်္ကံ ဂစ္ဆာမိ ပဗ္ဗတ. “Pasado mañana partiré solo del reino, oh bella esposa, e iré al monte Vaṅka, un lugar lleno de diversos peligros”. ၂၂၅. 225. ပါဏီကတပိယေ [Pg.93] ဇာလိံ,ကဏှာဇိနဉ္စ အတ္တဇံ; တဉ္စဩဟာယ ဂစ္ဆေယျံ,ဝသေယျံ ဧကကောဝနေ. “Dejando atrás a Jāli y a mi hija Kaṇhājina, a quienes tanto quiero, me marcharía para vivir solo en el bosque”. ၂၂၆. 226. ရညော သုတွာန သင်္ကမ္ပိ,ဝစနံသောကဝဍ္ဎနံ; မာလုတေရိတပတ္တံဝ,မဒ္ဒီယာ ဟဒယံ တဒါ. Al escuchar las palabras del rey, que aumentaban su aflicción, el corazón de Maddī tembló entonces como una hoja agitada por el viento. ၂၂၇. 227. မာမမေဝမဝစုတ္ထ[Pg.94],ကမ္ပေသိ ဟဒယံ မမ; တတ္တတေလေနသိတ္တံဝ,သရိရံ ရာဇ ဒယှတေ. “No me hables de esa manera, pues haces que mi corazón tiemble; oh rey, mi cuerpo arde como si hubiera sido rociado con aceite hirviendo”. ၂၂၈. 228. နေသဓမ္မော မဟာရာဇ,ယံ တွံ ဂစ္ဆေယျ ဧကကော; အဟံပိ တေန ဂစ္ဆာမိ,ယေနဂစ္ဆသိ ခတ္တိယ. “No es correcto, oh Gran Rey, que vayas solo; yo también iré, noble guerrero, por el mismo camino que tú sigas”. ၂၂၉. 229. မရဏံဝါ [Pg.95] တယာ သဒ္ဓိံ,ဇီဝိတံဝါ တယာ ဝိနာ; တဒေဝ မရဏံ သေယျော,ယဉ္စေဇီဝေ တယာပိနာ. “Entre la muerte junto a ti o la vida sin ti, es mejor la muerte misma que vivir separada de ti”. ၂၃၀. 230. အဂ္ဂိံ ဥဇ္ဇာလယိတွာန,ဧကဇာလ သမာဟိတံ; တတ္ထေ ဝမရဏံ သေယျော,ယဉ္စေ ဇီဝေ တယာ ဝိနာ. “Incluso morir en una hoguera encendida de una sola llama sería mejor que vivir sin ti”. ၂၃၁. 231. စရန္တာ ရညနာဂံဝ,ဒုဂ္ဂေသွနွေတ္တိ ဟတ္ထိနီ; ဧဝံတံ [Pg.96] အနုဂစ္ဆာမိ,ပုတ္တေအာဒါယပစ္ဆတော. “Al igual que una elefanta sigue al elefante real por lugares difíciles, así te seguiré yo, llevando a nuestros hijos tras nosotros”. ၂၃၂. 232. ဝိမံသေတုံ တဒါ ရာဇာ,မာနသံ မဒ္ဒိဒေဝိယာ; နာနာဘယံ ပကာသေန္တော,ဧဝံဗြဝိ ဘယာပယံ. Para poner a prueba el corazón de la reina Maddī, el rey habló de esta manera, describiendo diversos peligros y cosas aterradoras. ၂၃၃. 233. ဝိယာစိက္ခာမိ [Pg.97] တေသစ္စံ,ဝနမှိ မုဒုမာနသေ; နာနာဘယံ ခရံ ဃောရံ,ဟေသ္မံ ဟဒယကမ္ပနံ. Te declaro la verdad, oh tú de mente tierna: en el bosque hay diversos peligros, rudos, horribles, espantosos y que hacen estremecer el corazón. ၂၃၄. 234. ကေသရီနာမ ယေဘဒ္ဒေ,မိဂရာဇာ ခရဿရာ; ဟိံ သန္တိံ တေ သသဒ္ဒေန,မိဂေတိက္ခဂ္ဂ ဒါဌိနော. Los llamados leones, oh bendita, son reyes de las bestias de rugido áspero; ellos atacan con su estruendo a los animales, poseyendo colmillos muy afilados. ၂၃၅. 235. ဒီပီဗျဂ္ဃာကဏှာစ္ဆာစ,တိက္ခဂ္ဂ နခ ဓာရိနော; ခဂ္ဂါ [Pg.98] ဝနမဟိံသာစ,တိက္ခဂ္ဂသိင်္ဂဓာရိနော. Panteras, tigres y osos negros que poseen garras muy afiladas; rinocerontes y búfalos de bosque que poseen cuernos muy afilados. ၂၃၆. 236. တိက္ခဂ္ဂ နခ သိင်္ဂေဟိ,ဧတေ ပေါသံပိ ဆိန္ဒိယ; ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ကရိတွာန,မူလာလံဝိယ ဘက္ခရေ. Con sus garras y cuernos afilados, estos despedazan incluso a un hombre; habiéndolo hecho pedazos, lo devoran como si fuera un tallo de loto. ၂၃၇. 237. ယာစယက္ခိနိယောယက္ခာ,ဗဟူမနုဿခါဒကာ; နရံနာရိံ ဂဝေသန္တိ,ဒုမ္မုခါ ခဂ္ဂပါဏိနော. Y existen yakkhinis y yakshas, muchos de los cuales devoran humanos; buscan hombres y mujeres, con rostros deformes y garras como espadas. ၂၃၈. 238. အထော [Pg.99] အဇဂရာသပ္ပာ,ဃောရဝီသာစ ဝိဇ္ဇရေ; ဝိံသာစာ ရက္ခသာဝါဠာ,သဇ္ဇုလောဟိတဘောဇနာ. También se encuentran pitones y serpientes de veneno horrible; existen rákshasas feroces que se alimentan de sangre fresca. ၁၃၉. 139. အညေပိ ဗဟဝေါသန္တိ,ဘယာဘေသ္မကာရကာ; ကိံနဘာယသိ ဧတေသံ,ဘယာနံ ဘယမာနသေ. Hay muchos otros que causan espanto y terror; ¿por qué no temes a estos peligros, tú que tienes una mente temerosa? ၂၄၀. 240. မာ [Pg.100] မမံ တွံ နုဂစ္ဆာဟိ,ဂစ္ဆန္တံ ဘယသံယုတံ; ဝနံ ဣဓေဝ အစ္ဆာဟိ,ဝုတ္တေဟိသဟဘီရုကေ. No me sigas mientras me encamino hacia aquello que está lleno de temor; quédate aquí mismo con tus parientes, oh asustadiza. ၁၄၁. 141. တွေကဒါသိရိဂဗ္ဘမှိ,ဝသန္တီ သဟမေ သုဘေ; သုတွာဂဝေသိတာဏင်္ကေ,ကိံမေ မဉ္ဇာရဂဇ္ဇိတံ. En otro tiempo, habitando conmigo en la bella y espléndida cámara, al oír el maullido de un gato, preguntabas: '¿Qué es esto que me asusta?' ၂၄၂. 242. တွေကဒါကိံဝိဗောဓေသိ[Pg.101],ဘေမိဘေမီတိ ဘာသိယ; ရတ္တိယံ ဟိ သယန္တံ မံ,သုတွာ နုလုင်္ကဝဿိတံ. En otro tiempo, ¿por qué te despertabas diciendo '¡tengo miedo, tengo miedo!' durante la noche mientras yo dormía, al oír el aullido de un chacal? ၂၄၃. 243. တွေကဒါ မေဃသဒ္ဒံဟိ,သုတွာဒိဝါ မမန္တိကံ; ဓာဝိတွာမံ ပရိဿဇ္ဇ,ကိံ မုစ္ဆိလောမဟံသီနီ. En otro tiempo, al oír el sonido del trueno durante el día cerca de mí, ¿por qué corriste a abrazarme, tú a quien se le eriza la piel por el desmayo? ၁၄၄. 144. ဧဝံဘယ [Pg.102] စဉ္စလာယ,သုခုမာလာယ ဒေဝိယာ; နာလံဟိ ဝသိတုံရညေ,ဘေသ္မေ အဝနဝါသိကေ. Así, para la reina delicada que tiembla de miedo, no es apto vivir en el bosque, que es espantoso y carece de refugio. ၂၄၅. 245. မဒ္ဒီသုတွာန ရာဇဿ,ဘာသိတ္တံ ထီရမာနသာ; ဝိသာရဒေန စိတ္တေန,သာမိကံ ဧဝမဗြဝီ. Maddī, habiendo escuchado las palabras del rey con mente firme, con un corazón valiente le habló así a su esposo: ၂၄၆. 246. တယိမေ ပေမ စိတ္တဉ္စ,အရညေ ဘယမာနသံ; တယိတေသုမဟာရာဇ[Pg.103],သုတိက္ခံ ပေမ စေတသံ. Este corazón mío lleno de amor por ti y el temor de la mente por el bosque; hacia aquellos peligros, oh Gran Rey, mi corazón tiene un amor muy agudo. ၂၄၇. 247. သန္ဒတေ သီဃသောတံမေ,တယိသာဂရ သန္နိဘေ; နိစ္စံပေမောဒကံရာဇ,ဂင်္ဂေါဒကံဝ သာဂရေ. Mi amor fluye como una corriente rápida hacia ti, que eres semejante al océano; el agua del amor es constante, oh Rey, como el agua del Ganges en el océano. ၂၄၈. 248. မရဏံပေမစိတ္တေန,ဇီဝိတံ ဘယ စေတသာ; တဒေဝ မရဏံသေယျော,ယဉ္စေတံ ဇီဝိတံစိရံ. La muerte con un corazón amoroso es preferible a la vida con un corazón temeroso; esa muerte es mejor que esta vida prolongada sin ti. ၂၄၉. 249. ပါကာရံ [Pg.104] မမူရံရာဇ,ကတွာန ပုရတောဝနံ; နာနာဘယံ နိဝါရေန္တီ,ဂစ္ဆံ ဟံဝေရဟိံသိနီ. Haciendo de mi pecho una muralla frente al bosque, oh Rey, y apartando diversos temores, iré contigo ciertamente sin causar daño. ၂၅၀. 250. တယိဟံ ပေမစိတ္တာသိံ,ဂဟေတ္တွာ ဝင်္ကပဗ္ဗတေ; ဖလာဖလံဂဝေသန္တီ,ဝသေယျာမိ တယာသဟ. Yo tengo un corazón amoroso hacia ti; en el monte Vaṅka, recolectando diversos frutos, viviré junto a ti. ၂၅၁. 251. ဧဝံဉှိ [Pg.105] သူရဘာဝံ သာ,ဒဿယိတွာန အတ္တနော; ဟိမဝန္တ ဝါသိနီဝ-ရာဇာနံ ဝီတိတောသယိ. Habiendo mostrado así su valentía, como una habitante del Himalaya, ella complació al rey. ၂၅၂. 252. ယဒါဒက္ခသိနစ္စန္တေ,ကုမာရေ မာလဓာရိနေ; ကီဠန္တေ အဿမေရမ္မေ,နရဇ္ဇဿ သရိဿသိ. Cuando veas bailar a los niños que llevan guirnaldas, jugando en el encantador eremitorio, no te acordarás del reino. ၂၅၃. 253. ယဒါဒက္ခသိဂါယန္တေ[Pg.106],အညောညမုခဒဿိနေ; ကုမာရေဝနဂုမ္ဗမှိ,နရဇ္ဇဿ သရိဿသိ. Cuando veas cantar a los niños en la espesura del bosque, mirándose los rostros unos a otros, no te acordarás del reino. ၂၅၄. 254. ယဒါဒက္ခသိမာတင်္ဂံ,သာယံပါတံဗြဟာဝနေ; အသဟာယံဝိစရန္တံ,နရဇ္ဇဿ သရိဿသိ. Cuando veas al elefante errando solo por el gran bosque, mañana y tarde, no te acordarás del reino. ၂၅၅. 255. နာဒံကရေဏုသံဃဿ[Pg.107],နဒမာနဿပူရတော; နာဂဿဝဇတောသုတွာ,နရဇ္ဇဿသရိဿသိ. Al oír el clamor de la manada de elefantes hembras delante del elefante macho que brama mientras camina, no te acordarás del reino. ၂၅၆. 256. မိဂံဒိသွာနသာယနှံ,ပဉ္စမာလိနမာဂတံ; ကိံ ပူရိသေစနစ္စန္တေ,နရဇ္ဈဿသရိဿသိ. Habiendo visto a los ciervos al atardecer y a los Kinnaras bailando, no te acordarás del reino. ၂၅၇. 257. ယဒါသုဿသိနိဂ္ဃောသံ[Pg.108],သန္ဒမာနာယသိန္ဓုယာ; ဂီတံကိံပုရိသာနဉ္စ,နရဇ္ဇဿသရိဿသိ. Cuando escuches el estruendo del río que fluye y el canto de los Kinnaras, no te acordarás del reino. ၂၅၈. 258. သရတဿစသီဟဿ,ဗျဂ္ဃဿစ္ဆဿဒိဝိနော; သဒ္ဒံ သုတွာနခဂ္ဂဿ,နရဇ္ဇဿသရိဿသိ. Habiendo escuchado el rugido del león, del tigre, del oso, del leopardo y el sonido del rinoceronte, no te acordarás del reino. ၂၅၉. 259. ယဒါမောရီဟိပရိကိဏ္ဏံ[Pg.109],ဝိစိတြပုစ္ဆပက္ခိနံ; မောရံဒက္ခသိနစ္စန္တံ,နရဇ္ဇဿ သရိဿသိ. Cuando veas bailar al pavo real rodeado de pavas, ave de plumas de cola colorida, no te acordarás del reino. ၂၆၀. 260. ယဒါဒက္ခသိ ဟေမန္တေ,ပုပ္ဖိတေဓရဏီရုဟေ; သုရဗ္ဘိသမ္ပဝါယန္တေ,နရဇ္ဇဿ သရိဿသိ. Cuando veas en el invierno los árboles de la tierra florecidos, exhalando fragancias dulces, no te acordarás del reino. ၂၆၁. 261. ယဒါ [Pg.110] ဟေမန္တိ ကေမာသေ,ဟရိတံ ဒက္ခသိ မေဒနိံ; ဣန္ဒဂေါပက သဉ္ဆန္နံ,နရဇ္ဇဿ သရိဿသိ. Cuando en los meses de invierno veas la tierra verde cubierta de insectos Indagopaka, no te acordarás del reino. ၁၆၂. 162. တဒါဟိဖုဿတီဒေဝီ,ဌိတာသိ ပုတ္တသောကိနီ; သီရီပဂဗ္ဘဿဒွါရမှိ,ဝိမံသန္တီကထာကထံ. Entonces la reina Phusatī permanecía afligida por su hijo, en la puerta de la espléndida cámara, ponderando qué sucedería. ၂၆၃. 263. ကလုနံပရိဒေဝိတ္ထ[Pg.111],အညောညာဘာသိတံဂိရံ; သုတွာနဖုဿတီဒေဝီ,ဝုတ္တဿသုဏိသာယစ. Lamentaron lastimosamente con palabras dirigidas la una a la otra; al escucharlas, la reina Phussati se afligió por su hijo y por su nuera. ၂၆၄. 264. ဝိသံမေခါဒိတံသေယျော,ပဗ္ဗတာစ ပပါတနံ; မတဉ္စရဇ္ဇုယာဗဇ္ဈ,နတ္ထတ္ထောဇီဝိတေနမေ. Sería mejor para mí ingerir veneno, o lanzarme desde una montaña, o morir atada por una soga; no tiene sentido mi vida. ၂၆၅. 265. အဇ္ဈာယကံ [Pg.112] ဒါန ပတိံ,ယသဿိနံ အမစ္ဆရိံ; ကသ္မာ ဝေဿရံ ပုတ္တံ,ပဗ္ဗာဇန္တိ အဒူသကံ. Al que estudia los textos sagrados, al señor de la generosidad, al glorioso y libre de avaricia; ¿por qué destierran a mi hijo Vessantara, siendo él inocente? ၂၆၆. 266. ပူဇိတံ ပတိရာ ဇူဟိ,သဗ္ဗလောကဟိ တေသိနံ; ကသ္မာ ဝေဿန္တရံ ဝုတ္တံ,ပဗ္ဗာဇေန္တိအဒူသကံ. Al que es honrado por reyes rivales, al que busca el bienestar de todo el mundo; ¿por qué destierran a mi hijo Vessantara, siendo él inocente? ၂၆၇. 267. ကလုနံ ပရိ ဒေဝိတွာ,အဿာ သေတွာန ဖုဿတီ; ဝုတ္တဉ္စ သုဏိသံ သီဃံ,အဂါ သိဉ္စယ သန္တိကံ. Después de lamentarse lastimosamente y consolar a su hijo y a su nuera, Phussati fue rápidamente ante la presencia del rey Sañjaya. ၂၆၈. 268. တတောတံ [Pg.113] သိဉ္စယံဒေဝီ,ဝိသဋ္ဌာ ဧတဒဗြဝီ; နာနူပါယံ ပကာသေန္တီ,ဝိစိတ္တ ဝါဒ ဝိညုနီ. Entonces la reina, experta en elocuentes discursos y conocedora de diversos medios, se dirigió al rey Sañjaya de esta manera: ၂၆၉. 269. မဓူနိဝ ပလာ တာနိ,အမ္ဗာဝပတိ တာဆမာ; ဧဝံဟေ ဿတိတေ ရဋ္ဌံ,ပဗ္ဗာဇိတေအဒူသကေ. Como panales de miel destruidos o como mangos caídos al suelo; así quedará tu reino si destierras a los inocentes. ၂၇၀. 270. ဟံသော [Pg.114] နိခီဏ ပတ္တောဝ,ပလ္လသ္မိံ အနူဒကေ; အပဝိဋ္ဌော အမစ္စေဟိ,ဧကောရာဇာဝိဟိယျသိ. Como un cisne con las alas desplumadas en un estanque sin agua; abandonado por tus ministros, quedarás solo como rey. ၂၇၀. 270. တန္တံဗြူမိ မဟာရာဇ,အတ္ထောတေမာ ဥပစ္စဂါ; မာနံသိဝီနံဝစနာ,ပဗ္ဗာဇေသိအဒူသကံ. Por eso te digo, gran rey, que el bienestar no se te escape; no lo destierres por las palabras de los Sivis, siendo él inocente. ၁၇၂. 172. ဒေဝိယာဝစနံသုတွာ[Pg.115],ဓမ္မရာဇာဓမ္မဉ္စရော; ဓမ္မေနဓမ္မိကံဗြူသိ,မဟေသိံ ပုတ္တသောကိနိံ. Al escuchar las palabras de la reina, el rey del Dharma, que actúa con rectitud, respondió con justicia a su gran consorte, afligida por su hijo: ၂၇၃. 273. ဧသောဝေဿန္တရောဘဒ္ဒေ,ပါဏာပိယတရောဟိမေ; တထာပိနံ ပဗ္ဗာဇေမိ,ဓမ္မသတ္ထဝသာနုဂေါ. Ese Vessantara, oh noble dama, es para mí más querido que la vida misma; sin embargo, lo destierro siguiendo el mandato de los tratados del Dharma. ၂၇၄. 274. သီဝိရဋ္ဌမှိပေါရာဏ- [Pg.116]ရာဇူနံဓမ္မတန္တိယာ; အဟဉှိပစိတိံကုမ္မိ,ဝိနယန္တောမမောရသံ. De acuerdo con la tradición del Dharma de los antiguos reyes en el reino de Sivi; ciertamente cumplo con mi deber, disciplinando a mi propio hijo. ၂၇၅. 275. ရညောတံ ဝစနံသုတွာ,ခိန္နာဟဒယကမ္ပိနီ; ပုနသာပရိဒေဝန္တီ,ဧဝံဝိလဝိဖုဿတီ. Al escuchar esas palabras del rey, afligida y con el corazón tembloroso, Phussati volvió a lamentarse, gimiendo de esta manera: ၂၇၆. 276. ယဿပုဗ္ဗေဓဇဂ္ဂါနိ,ကဏိကာရာဝပုပ္ဖိတာ; ယာယန္တမနုယာယန္တိ,သွဇ္ဇေကောဝဂမိဿတိ. Aquel a quien antes seguían las puntas de los estandartes como flores de Kaṇikāra en flor; hoy él se marchará solo. ၂၇၇. 277. ဣန္ဒဂေါပကဝဏ္ဏာဘာ[Pg.117],ဂန္ဓာရာ ပဏ္ဍုကမ္ပလာ; ယာယန္တမနုယာယန္တိ,သွဇ္ဇေကောဝဂမိဿသိ. Aquel a quien seguían los mantos de lana de Gandhāra, brillantes como el color de los insectos Indagopaka; hoy él se marchará solo. ၂၇၈. 278. ယောပုဗ္ဗေဟတ္ထိနာယာတိ,သိဝိကာယရထေနစ; သွဇ္ဇဝေဿရောရာဇာ,ကထံဂစ္ဆတိပတ္ထိကာ. El que antes solía ir en elefante, en palanquín o en carro; ¿cómo irá hoy a pie el rey Vessantara? ၂၇၉. 279. ကထံစန္ဒနလိတ္တင်္ဂေါ[Pg.118],နစ္စဂီတပဗောဓနော; ခုရာဇိနံ ဖရုသဉ္စ,ခါရိကာဇဉ္စဟာဟိတိ. Aquel cuyo cuerpo estaba ungido con sándalo y era despertado por danzas y cantos, ¿cómo cargará ahora con la áspera piel de antílope y el palo con los cestos? ၂၈၀. 280. ပဝီသန္တော ဗြဟာရညံ,ကာသာဝံ အဇိနာ နိဝါ; ခရံ ကုသ မယံ စီရံ,ကထံ ပရိ ဒဟိဿတိ. Al entrar en el gran bosque, vistiendo el color azafrán y piel de antílope, ¿cómo se pondrá la áspera túnica hecha de hierba kusa? ၂၈၁. 281. ကာသိယာနိစ [Pg.119] ဓရေတွာ,ခေါမကော ဋုမ္ပရာနိစ; ကုသစီရာနိ ဓာရေန္တီ,ကထံမဒ္ဒီကရိဿတိ. Habiendo vestido telas de Kāsī, de lino y de algodón; ¿cómo vestirá Maddī túnicas de hierba kusa? ၂၈၂. 282. ဝယှာဟိ ပရိယာယိတွာ,သိဝိကာယ ရထေနစ,သာကထဇ္ဇ အနုဇ္ဈင်္ဂီ,ပထံ ဂစ္ဆတိ ပတ္ထိကာ. Habiendo viajado en literas, en palanquín y en carro, ¿cómo irá hoy a pie por el camino aquella de extremidades tan delicadas? ၂၈၃. 283. သုခေဓိတာဟိဟိရည- [Pg.120]ပါဒုကာရုဠှဂါမိနီ,သာကထဇ္ဇသုခါနန္ဒီ,ပထံဂစ္ဆတိပတ္ထိကာ. Criada en la comodidad, acostumbrada a caminar con sandalias de oro, ¿cómo irá hoy a pie por el camino aquella que disfrutaba de placeres? ၂၈၄. 284. ဂန္တွာဣတ္ထိသဟဿာနံ,ပူရတောယာဟိမာလိနီ; သာကထဇ္ဇယသာနန္ဒီ,ဝနံဂစ္ဆတိဧကိကာ. Aquella que solía ir a la cabeza de miles de mujeres, adornada con guirnaldas; ¿cómo irá hoy sola al bosque aquella que se deleitaba en la gloria? ၂၈၅. 285. သဒ္ဒံသိဝါယသုတွာယာ[Pg.121],မုဟုံဥတ္တဿတေပုရေ; ဝသန္တီသာဗြဟာရညေ,ကထံ ဝစ္ဆတိဘီရုကာ. Ella, que en la ciudad se asustaba a cada momento al oír el aullido de un chacal; ¿cómo vivirá en el gran bosque siendo tan temerosa? ၂၈၉. 289. သဒ္ဒံသုတွာနုလုင်္ကဿ,မုဟုံဥတ္တသတေပုရေ; ဝသန္တီသာဗြဟာရညေ,ကထံဝစ္ဆတိဘီရုကာ. Ella, que en la ciudad se asustaba a cada momento al oír el grito de un búho; ¿cómo vivirá en el gran bosque siendo tan temerosa? ၂၈၇. 287. သကုဏီဟတ [Pg.122] ပုတ္တာဝ,သုညံဒိသွာ ကုလာဝကံ; စီရံဒုက္ခေန ဈာယိဿံ,သုညံအာဂမ္မိမံပုရံ. Como un ave que ha perdido a sus polluelos al ver el nido vacío; me consumiré de dolor por mucho tiempo al volver a esta ciudad desierta. ၂၈၈. 288. ကုရုရီ ဟတဆာပါဝ,သုညံဒိသွာ ကုလာဝကံ; တေနတေန ပဓာဝိဿံ,ပိယေပုတ္တေအပဿတီ. Como una garza que ha perdido a sus crías al ver el nido vacío; correré de un lado a otro sin ver a mis amados hijos. ၂၈၉. 289. ဧဝံမေဝိလ [Pg.123] ပန္တိယာ,ရာဇပုတ္တံ အဒူသကံ; ပဗ္ဗာဇေသိ ဝနံရဋ္ဌာ,မညေဟိဿာမိဇီဝိတံ. Mientras yo me lamento así, por haber desterrado al inocente príncipe al bosque desde el reino; creo que perderé mi vida. ၂၉၀. 290. ဖုဿတျာ လဝိတံသုတွာ,သဗ္ဗာ သိဉ္စယရာ ဇိနော; ဗာဟာပဂ္ဂယှ ပက္ကန္ဒုံ,သိဝိကညာ သမာဂတာ. Al oír el lamento de Phussati, todas las mujeres del rey Sañjaya, alzando los brazos, rompieron a llorar, y las doncellas Sivi se reunieron. ၂၉၁. 291. ပက္ကန္ဒိတရဝံတာသံ[Pg.124],သုတွာ သောကပမဒ္ဒိတာ; သိဝိကညာစ ပက္ကန္ဒုံ,ဝေဿန္တရနိဝေသနေ. Al oír el sonido de su llanto, abrumadas por el dolor, las doncellas Sivi también lloraron en la residencia de Vessantara. ၂၉၂. 292. ဩရောဓာစ ကုမာရာစ,ဝေသိယာနာ ဗြဟ္မဏာ; ဗာဟာပဂ္ဂယှပက္ကန္ဒုံ,ဝေဿန္တရနိဝေသနေ. Los miembros del harén, los príncipes, los comerciantes y los brahmanes, alzando los brazos, lloraron en la residencia de Vessantara. ၂၉၃. 293. ဟတ္ထာရောဟာအနီကဋ္ဌာ[Pg.125],ရထိကာ ပတ္ထိကာရကာ; ဗာဟာပဂ္ဂယှ ပက္ကန္ဒုံ,ဝေဿန္တရ နိဝေသနေ. Los jinetes de elefantes, la guardia real, los aurigas y los soldados de infantería, alzando sus brazos, lloraron amargamente en la morada de Vessantara. ၂၉၄. 294. တဿာရတျာ အစ္စယေန,သူရိယေ ဥဂ္ဂတေသတိ; အာရောစယိံသု ရာဇာနံ,ဒါနဂ္ဂံ ဥပဂန္တဝေ. Al término de esa noche, cuando salió el sol, informaron al rey para que se dirigiera al lugar de las grandes limosnas. ၂၉၅. 295. အထပါတောဝ သောရာဇာ,နှတွာဘူသန ဘူသိတော; ဒါနသာလ မုပါဂဉ္ဆိ,မဟာဇန ပုရက္ခတော. Entonces, temprano en la mañana, aquel rey, después de haberse bañado y adornado con sus joyas, se dirigió al salón de las limosnas, precedido por una gran multitud. ၂၉၆. 296. ဒါနသာလာသု [Pg.126] ဒါတဗ္ဗံ,ဒိသွာန ပဋိယာဒိတံ; အမစ္စေဝ မာဏာပေသိ,ရာဇာဘိ တုဋ္ဌမာနတော. Al ver lo que se había preparado para ser entregado en los salones de limosnas, el rey, con el corazón lleno de alegría, dio órdenes a sus ministros. ၂၉၇. 297. ဝတ္တာနိဝတ္ထကာမာနံ,သောဏ္ဍာနံ ဒေထဝါရုဏိံ; ဘောဇနံ ဘောဇနတ္ထိနံ,သမ္မဒေဝ ပဝစ္ဆထ. «Dad vestiduras a quienes deseen vestirse; dad licor a los que tengan el vicio; dad alimento a quienes tengan hambre; dadlo todo adecuadamente». ၂၉၈. 298. ယေယံယံ [Pg.127] လဒ္ဓုမိစ္ဆန္တိ,တံတံတဿပဝစ္ဆထ; မာယာစကေ နိဝါရေထ,ဒါနသာလာသု အာဂတေ. «Dad a cada uno aquello que desee recibir; no rechacéis a ningún suplicante que acuda a los salones de las limosnas». ၂၉၉. 299. တဒါသိယံ ဘီသနကံ,တဒါသိ လောမဟံသနံ; မဟာဒါနေ ပဒိန္နမှိမေဒိနီ သမ္ပကမ္ပထ. Aquello fue algo aterrador, aquello fue algo que erizaba la piel; cuando se entregó la gran ofrenda, la tierra tembló violentamente. ၃၀၀. 300. ပရိဒေဝိံသု ဝေဿန္တ္တ-ရရာဇံ ပတိတာဝဒေ; ပကိတ္တေတွာန နာနပ္ပ-ကာရံ ဧဝံ ဝဏိဗ္ဗကာ. Los mendicantes lamentaban la partida del rey Vessantara, proclamando sus alabanzas de diversas maneras. ၃၀၁. 301. အမှေဟိတွာန [Pg.128] ဝေဿန္တ-ရရာဇာ ဒါနဒါယကော; အစိရေ နေဝ ရဋ္ဌမှာ,နိက္ခမိဿတိကာနနံ. «Abandonándonos, el rey Vessantara, el dador de dones, partirá pronto del reino hacia el bosque». ၃၀၂. 302. သတ္တဟတ္ထိသတေဒတွာ,သဗ္ဗာလင်္ကာရ ဘူသိတေ; ဧသဝေဿန္တရော သမှာ,ရဋ္ဌမှာ နိက္ခမိဿတိ. «Tras haber entregado setecientos elefantes adornados con todos sus arreos, este Vessantara partirá de su propio reino». ၃၀၃. 303. သတ္တအဿ သတေ ဒတွာ,သိန္ဓဝေ သီဃ ဝါဟနေ; ဧသ ဝေဿန္တရောသမှာ,ရဋ္ဌမှာ နိက္ခမိဿတိ. «Tras haber entregado setecientos caballos veloces de la raza de Sindh, este Vessantara partirá de su propio reino». ၃၀၄. 304. ရထေသတ္တသတေဒတွာ[Pg.129],သန္နန္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဧသ ဝေဿန္တရောသမှာ,ရဋ္ဌမှာ နိက္ခမိဿတိ. «Tras haber entregado setecientos carros equipados y con las banderas alzadas, este Vessantara partirá de su propio reino». ၃၀၅. 305. သတ္တကညာ သတေဒတွာ,သုရူပိနီ ဝိဘူသိတာ; ဧသ ဝေဿန္တရောသမှာ,ရဋ္ဌမှာ နိက္ခမိဿတိ. «Tras haber entregado setecientas hermosas doncellas ricamente adornadas, este Vessantara partirá de su propio reino». ၃၀၆. 306. သတ္တဓေနု [Pg.130] သတေ ဒတွာ,သဗ္ဗာကံသု ပဓာရဏာ; ဧသဝေဿန္တရောရာဇာ,သမှာရဋ္ဌာနိရစ္ဆတိ. «Tras haber entregado setecientas vacas lecheras, todas ellas con sus recipientes, el rey Vessantara parte de su propio reino». ၃၀၇. 307. သတ္တဒါသိ သတေ ဒတွာ,သတ္တဒါသ သတာနိစ; ဧသဝေဿန္တရောရာဇာ,သမှာရဋ္ဌာနိရစ္ဆတိ. «Tras haber entregado setecientas siervas y setecientos siervos, el rey Vessantara parte de su propio reino». ၃၀၈. 308. အထေတ္ထဝတ္တတေသဒ္ဒေါ,တုမုလောဘေ ရဝေါမဟာ; သမာကုလံ ပုရံအာသိ,အဟောသိ လောမဟံသနံ. Entonces se produjo un gran estruendo, un ruido tumultuoso; la ciudad se llenó de agitación y fue un momento estremecedor. ၃၀၉. 309. သောဒတွာန [Pg.131] မဟာဒါနံ,ဝေဿန္တရော အမစ္ဆရီ; ပုရက္ခတော အမစ္စေဟိ,အဂါသကနိဝေသနံ. Tras haber entregado la gran ofrenda, el generoso Vessantara regresó a su morada acompañado por sus ministros. ၃၁၀. 310. တတောဟိ မဒ္ဒိယာသဒ္ဓိံ,မာတာပိတူန သန္တိကံ; ဝန္ဒနတ္ထာယ အဂဉ္ဆိ,အလင်္ကတ ရထေနသော. Luego, junto con Maddi, se dirigió a presencia de sus padres para rendirles homenaje, viajando en un carro adornado. ၃၁၁. 311. ဝန္ဒိတွာ [Pg.132] ပိတရံဗောဓိ-သတ္တောဗြဝိကတဉ္ဇလီ; ဧဝံအာဝီကရောန္တောဝ,ဂမိဿမာနအဉ္ဇသံ. Tras rendir homenaje a su padre, el Bodhisatta, con las manos en gesto de reverencia, habló manifestando su intención: «Me marcho por mi camino». ၃၁၂. 312. မမံတာတ ပဗ္ဗာဇေသိ,ယမှာရဋ္ဌာ အဒူသကံ; သိဝီနံ ဝစနတ္ထေန,တေနံ-ဂစ္ဆာမိ ကာနနံ. «Padre, me habéis desterrado de este reino a pesar de ser inocente, por instigación de los Sivis; por lo tanto, me marcho al bosque». ၃၁၃. 313. သုဝေအဟံ မဟာရာဇ,သူရိယုဂ္ဂ မနေ သတိ,နိက္ခမိဿာမိ ရဋ္ဌမှာ,ဝင်္ကံ ဂစ္ဆာမိ ပဗ္ဗတံ. «Mañana, oh gran rey, al salir el sol, partiré del reino e iré al monte Vanka». ၃၁၄. 314. ဝနေဝါဠ [Pg.133] မိဂါကိဏ္ဏေ,ခဂ္ဂဒီပိနိဣသေ ဝိတေ; အဟံပုညာနိ ကရောမိ,တုမှေ ပင်္ကမှီ သီဒထ. «En el bosque lleno de bestias salvajes, rinocerontes y leopardos, habitado por sabios, realizaré actos meritorios, mientras vosotros os hundís en el fango». ၃၁၅. 315. တတောသောတရမာနောဝ,ဂန္တွာနမာကုသန္တိကံ; ဝန္ဒမာနောအာရောစိတ္တ,ဧဝံဉှိသကမာတုယာ. Entonces, apresurándose a ir ante su madre, le rindió homenaje y le informó de su decisión de esta manera. ၃၁၆. 316. အနုဇာနာဟိမံအမ္မာ,ဂစ္ဆာမိဝင်္ကပဗ္ဗတံ; ဝနေပုညာနိကာဟာမိ[Pg.134],ပဗ္ဗဇ္ဇာမမရုစ္စတိ. «Madre, dame tu permiso, me voy al monte Vanka; realizaré actos meritorios en el bosque, pues la vida de renuncia me es grata». ၃၁၇. 317. တံသုတ္တွာရုဏ္ဏမုခေန,ဇနနီဧဝမဗြဝီ; အနုဇာနာမိတံဝုတ္တံ,ပဗ္ဗဇ္ဇာတေသမိဇ္ဈဘု. Al oír esto, con el rostro bañado en lágrimas, su madre le respondió: «Te doy mi permiso, hijo; que tu vida de renuncia sea exitosa». ၃၁၈. 318. အယဉှိဝုတ္တ မေမဒ္ဒီ,သုဏှာ သုခုမဝဒ္ဓိနီ; အစ္ဆတံ သဟ ဝုတ္တေဟိ,ကိံ အရညေကရိဿတိ. «Pero esta Maddi, mi nuera, criada con delicadeza, que se quede aquí con los niños. ¿Qué hará ella en el bosque?». ၃၁၉. 319. မာတုယာဝစနံသုတွာ[Pg.135],ဝေဿန္တရော ကတဉ္ဇလီ; မှိတပုဗ္ဗမဘာ သိတ္တ,ဉာပေန္တောအတ္တနောမတိံ. Al escuchar las palabras de su madre, Vessantara, con las manos en gesto de respeto, habló con una leve sonrisa, manifestando su intención. ၃၂၀. 320. နာဟံအကာ မာဒါသံဝိ,အရညံနေတု မုဿဟေ; သစေဣစ္ဆ တိအနွေတု,သစေနိစ္ဆတိ အစ္ဆတု. «No me atrevería a llevarla al bosque en contra de su voluntad; si ella desea seguirme, que lo haga; si desea quedarse, que se quede». ၃၂၁. 321. တတောသုဏှံမဟာရာဇာ[Pg.136],ယာစိတုံပဋိပဇ္ဇထ; မာစန္ဒနသမာစာရေ,ရဇောဇလ္လံမဓာရယိ. Entonces el gran rey comenzó a rogarle a su nuera: «Tú, que estás acostumbrada al sándalo, no permitas que el polvo y la suciedad te cubran». ၃၂၂. 322. ကာသိယာနိစဓာရေတွာ,ကုသစီရမဓာရယိ; ဒုက္ခောဝါသောအရညသ္မိံ,မာဟိတွံလက္ခဏေဂမိ. «Habiendo vestido finas sedas de Kasi, ¿cómo vestirías ropas de fibra? Vivir en el bosque es difícil; no vayas, oh virtuosa». ၃၂၃. 323. တတော [Pg.137] ပတိဗ္ဗတာ သုဏှာ,သဿုရံ ဧဝမဗြဝီ; နာဟံ တံသုခမိစ္ဆယျံ,ယံမေ ဝေဿန္တရံ ဝိနာ. Entonces la nuera, fiel a su esposo, dijo así a su suegro: 'No desearía yo esa felicidad que fuera sin mi Vessantara'. ၃၂၄. 324. တတော သုဏှံ မဟာရာဇာ,ဒုဿဟာနိ ဗြဟာဝနေ; နာနာဘယာနိ ဉာပေန္တော,ဝနံ ယာစိ အဂန္တဝေ. Entonces el gran rey, advirtiendo a su nuera sobre los diversos e insoportables peligros del vasto bosque, le suplicó que no fuera a la selva. ၃၂၅. 325. ယာန သန္တိ မဟာရာဇ,ဘယာနိတာနိ ကာနနေ; သဗ္ဗာနိ [Pg.138] ဟံ သဟိဿမိ,အနုဂစ္ဆာမိ မေပတိံ. 'Cualesquiera que sean los peligros que haya en la selva, oh gran rey, todos los soportaré; seguiré a mi esposo'. ၃၂၆. 326. ပူရတောဟံ ဂမိဿာမိ,ဒဒန္တီ ဘတ္ထုနော ပထံ; ဥရသာ ပနုဒဟိတွာန,ကုသ နဠ ဝနာဒယော. 'Iré delante, abriendo camino a mi esposo, apartando con mi pecho las hierbas kusa, los juncos y la maleza'. ၃၂၇. 327. ဗဟူဟိ ဝတဝရိယာဟိ,ကုမာရီ ဝိန္ဒတေ ပတိံ; ဝေဓဗျံ ကဋုကံ လောကေ,ဂစ္ဆညေဝ ရထေသဘ. 'Ciertamente, con muchos votos y observancias una joven encuentra esposo; amarga es la viudez en este mundo. Iré sin duda, oh señor de los carros'. ၃၂၈. 328. နာနာကာရေဟိ [Pg.139] ပီဠေန္တိ,အနာထံဝိဓဝံ ဇနာ; အတိဝါကျေန ဘာသန္တိ,မိတ္တာစာပိ သလောဟိတာ. 'De diversas maneras la gente aflige a una viuda sin protección; incluso amigos y parientes le hablan con palabras hirientes'. ၃၂၉. 329. နဂ္ဂါ နဒီ အနူဒကာ,နဂ္ဂံ ရဋ္ဌံ အရာဇကံ; ဣတ္ထီပိ ဝိဓဝါ နဂ္ဂါ,ယဿာသုံဒသ ဘာတရော. 'Desnudo está el río sin agua, desnudo está el reino sin rey; desnuda está también la mujer viuda, aunque tuviera diez hermanos'. ၃၃၀. 330. ဓဇော [Pg.140] ရထဿ ပညာနံ,ဓုမော ပညာ နမဂ္ဂိနော; ရာဇာ ရဋ္ဌဿ ပညာနံ,ဘတ္တာ ပညာနမိတ္ထိယာ. 'El estandarte es el signo del carro, el humo es el signo del fuego; el rey es el signo del reino, el esposo es el signo de la mujer'. ၃၃၁. 331. ယာ ဒလိဒ္ဒဿ ပေါသဿ,ဒလိဒ္ဒီ ဘရိယာ သိယာ; အဍ္ဎာ အဍ္ဎဿ ရာဇိန္ဒ,တံ ဝေ ဒေဝါ ပသံသရေ. 'Aquella que es una esposa pobre de un hombre pobre, o rica de uno rico, oh señor de reyes, ciertamente a ella los dioses la alaban'. ၃၃၂. 332. ကထံ နုတာသံ ဟဒယံ,သုခရာဝတ ဣတ္ထိယော; ယာ [Pg.141] သာမိကေ ဒုက္ခိတမှိ,သုခမိစ္ဆန္တိ အတ္တနော. '¿Cómo será el corazón de aquellas mujeres acostumbradas al placer, que cuando su esposo está en la desdicha, buscan su propia felicidad?'. ၃၃၃. 333. အပိသာဂရပရိယန္တံ,ဗဟုဝိတ္တဓရံမဟိံ; နာနာရတနပရိပူရံ,နိစ္ဆေဝေဿန္တရံဝိနာ. 'Incluso la tierra entera, limitada por el océano, llena de muchas riquezas y colmada de diversas joyas, no la desearía sin Vessantara'. ၃၃၄. 334. သာမိကံ အနုဂစ္ဆိဿံ,အဟံ ကာသာယဝါသိနီ; ဓီရတ္ထုတံ [Pg.142] နိဿီရိကံ,ဝေဓဗျံယဉ္စ နာရိယာ. 'Seguiré a mi esposo vistiendo túnicas de color azafrán; ¡maldita sea la miserable condición de la viudez para una mujer!'. ၃၃၅. 335. သုဏှာယ ဘာသိတံ သုတွာ,သဿုရော နိက္ခိပေတဝေ; ဒုဝေ ဣဓေဝ နတ္တာရော,သုဏှံသော ဧဝ မဗြဝီ. Habiendo escuchado lo que dijo su nuera, el suegro, queriendo que dejaran atrás a los dos nietos aquí mismo, le dijo así a su nuera: ၃၃၆. 336. ဣမေတေ ဒဟရာပုတ္တာ,ဇာလီကဏှာဇိနာ စုဘော; နိက္ခိပ္ပ လက္ခဏေ ဂစ္ဆ,မယံတေ ပေါသိသာမသေ. 'Aquí están estos niños pequeños, Jālī y Kaṇhājinā, ambos; déjalos, oh agraciada, y vete; nosotros cuidaremos de ellos por ti'. ၃၃၇. 337. ပိယာမေ [Pg.143] ပုတ္တကာ ဒေဝ,ဇာလီ ကဏှာဇိနာ စုဘော; တျမှံ တတ္ထ ရမေဿန္တိ,အရညေ ဇီဝိသော ကိနံ. 'Mis hijos son queridos para mí, señor: Jālī y Kaṇhājinā, ambos; ellos me darán alegría allí en la selva, ¿qué sería de mi vida sin ellos?'. ၃၃၈. 338. ပုတ္တေနေတွာန ဂစ္ဆာမ,ဒွေမယံ ဝင်္ကပဗ္ဗတံ,ဒက္ခမာနာ ဝသိဿာမ,ဧတေ ပမောဒမာနသာ. 'Llevando a nuestros hijos, nosotros dos iremos al monte Vaṅka; viviremos viéndolos a ellos con el corazón lleno de alegría'. ၃၃၉. 339. သုဏမာနာ [Pg.144] ဝသိဿာမ,ဂီတဉ္စ ဝိယဘာဏိနံ; ဧတေသံ နစ္စမာနာနံ,အရညေ မာလဓာရိနံ. 'Viviremos escuchando sus canciones y su dulce hablar, mientras ellos bailan en la selva adornados con guirnaldas de flores'. ၃၄၀. 340. သုဏှာယ ဘာသိတံသုတွာ,သဿုရောခိန္န မာနသော; ဧဝဉှိသော ဝိလဝိတ္ထ,ပဋိစ္စဒါရကေ ဒုဝေ. Habiendo escuchado lo que dijo su nuera, el suegro, con el corazón afligido, se lamentó de esta manera a causa de los dos niños: ၃၄၁. 341. သာလိနံ [Pg.145] ဩဒနံ ဘုတွာ,သုစိံ မံသုပသေစနံ; ရုက္ခဖလာနိ ဘုဉ္ဇန္တာ,ကထံကာဟန္တိ ဒါရကာ. 'Habiendo comido arroz fino sazonado con pura carne, ¿cómo harán estos niños comiendo solo frutos de los árboles?'. ၃၄၂. 342. ဘုတွာ သတပလေ ကံသေ,သောဝဏ္ဏေ သတရာဇိတေ; ရုက္ခပတ္တေသု ဘုဉ္ဇန္တာ,ကထံကာဟန္တိ ဒါရကာ. 'Habiendo comido en cuencos de bronce de cien palas de peso, de oro y de plata, ¿cómo harán estos niños comiendo en hojas de árboles?'. ၃၄၃. 343. ကာသိယာနိစ ဓာရေတွာ,ခေါမ ကောဋုမ္ပရာနိစ; ကုသစီရာနိ [Pg.146] ဓာရေန္တာ,ကထံ ကာဟန္တိ ဒါရကာ. 'Habiendo vestido sedas de Kāsī y linos de Kotumbara, ¿cómo harán estos niños vistiendo cortezas y hierba kusa?'. ၃၄၄. 344. ဝယှာဟိပရိယာယိတွာ,သိဝိကာယ ရထေနစ; ပတ္ထိကာ ပရိဓာဝန္တာ,ကထံ ကာဟန္တိ ဒါရကာ. 'Habiendo viajado en literas, en palanquines y en carros, ¿cómo harán estos niños corriendo a pie?'. ၃၄၅. 345. ကုဋာဂါရေ သယိတွာန,နိဝါတေ ဖုသိတဂ္ဂလေ; သယန္တာ ရုက္ခမူလသ္မိံ,ကထံကာဟန္တိ ဒါရကာ. 'Habiendo dormido en una mansión protegida del viento y con los cerrojos echados, ¿cómo harán estos niños durmiendo al pie de un árbol?'. ၃၄၆. 346. ပလ္လင်္ကေသု [Pg.147] သယိတွာန,ဂေါနကေ စိတ္တသန္ထတေ; သယန္တာ တိဏသန္ထာရေ,ကထံကာဟန္တိ ဒါရကာ. 'Habiendo dormido en divanes cubiertos con mantas de lana bordadas, ¿cómo harán estos niños durmiendo sobre un lecho de hierba?'. ၃၄၇. 347. ဂန္ဓကေန ဝိလိမ္ပေတွာ,အဂလုစန္ဒနေနစ; ရဇောဇလ္လာနိ ဓာရေန္တာ,ကထံကာဟန္တိ ဒါရကာ. 'Habiendo sido ungidos con perfumes, con áloe y sándalo, ¿cómo harán estos niños cubiertos de polvo y suciedad?'. ၃၄၈. 348. စာမရီ [Pg.148] မောရ ဟတ္ထေဟိ,ဗီဇိတင်္ဂါ သုခေဓိတာ; ဖုဋ္ဌာ ဍံသေဟိ မကသေဟိ,ကထံကာဟန္တိ ဒါရကာ. 'Habiendo sido refrescados por abanicos de colas de yak y plumas de pavo real, criados en la comodidad, ¿cómo harán estos niños picados por tábanos y mosquitos?'. ၃၄၉. 349. တဟိံဝံဗြဝိ ရာဇာနံ,ဝိလပန္တံ သောကဋ္ဋိတံ; ပဋိစ္စ ဒါရကေ သုဏှာ,ဝေဿန္တရပိယဉ္ဇနာ. Allí entonces la nuera, Maddī, la amada esposa de Vessantara, habló al rey que se lamentaba afligido por causa de los niños: ၃၅၀. 350. မာ [Pg.149] ဒေဝ ပရိဒေဝေသိ,မာစ တွံ ဝိမနောအဟု; ယထာမယံ ဘဝိဿာမ,တထာ ဟေဿန္တိ ဒါရကာ. 'No te lamentes, oh señor, ni estés desanimado; tal como nosotros estemos, así estarán los niños'. ၃၅၁. 351. ဧဝဉှိ သလ္လပန္တာနံ,တေသံ ခတ္တိယဇာတိနံ; အညောညံ ဝိဘာတာ ရတ္တိ,သမုဂ္ဂဉ္ဆိတ္ထ သူရိယော. Mientras los de estirpe guerrera conversaban así entre ellos, la noche se desvaneció y salió el sol. ၃၅၂. 352. တဒါနေတွာ [Pg.150] ဌပယိံသု,စတုသိန္ဓဝယုဉ္ဇိတံ; အလင်္ကတ ရထံရာဇ-ဒွါရေ မင်္ဂလသမ္မတံ. Entonces trajeron y colocaron ante la puerta del rey un carro decorado, tirado por cuatro caballos de la región del Indo, tenido por auspicioso. ၃၅၃. 353. ဝန္ဒိတွာ သဿုရေ မဒ္ဒီ,အာဒါယ ပုတ္တကေ ဒုဝေ; ဘတ္တုနော ပုရတော ဂန္တွာ,ပထမံ ရထမာရုဟိ. Maddī, habiendo saludado a sus suegros y tomando a sus dos hijos, fue delante de su esposo y subió primero al carruaje. ၃၅၄. 354. တတောဝေဿန္တရောမာတာ-ပိတရော အတိဝန္ဒိယ; ပဒက္ခိဏဉ္စ ကတွာန,သီဃသော ရထမာရုဟိ. Entonces Vessantara, habiendo saludado profundamente a sus padres y realizado la circunvalación, subió rápidamente al carruaje. ၃၅၅. 355. တတော [Pg.151] မင်္ဂလဒွါရေန,ရထံ ပေသေသိ လင်္ကတံ; တောသာပယံ မဟာသတ္တော,မဒ္ဒိံ ဇာလိဿ မာတရံ. Luego, por la puerta auspiciosa, el Gran Ser condujo el carruaje adornado, confortando a Maddī, la madre de Jāli. ၃၅၆. 356. ပထန္တေသု ဘိဝန္ဒန္တိ,သက္ကစ္စံ ဗဟဝေါ ဇနာ; ဝေဿန္တရဉ္စ မဒ္ဒိဉ္စ,ပဿမာနာ ကတဉ္စလီ. En el camino, muchas personas les rendían homenaje respetuosamente; al ver a Vessantara y a Maddī, permanecían con las manos juntas en oración. ၃၅၇. 357. အာပုစ္ဆန္တောစ [Pg.152] ပက္ကာမိ,ဂစ္ဆိဿာမီဟိ ပတ္ထယံ; နိဒုက္ခာ သုခိတာဟောထ,ဣတိသော ဝန္ဒကေ ဇနေ. Pidiendo permiso para partir, diciendo 'Me iré', deseaba a la gente que le saludaba: 'Que estéis libres de sufrimiento y seáis felices'. ၃၅၈. 358. ရထေ ဌိတောဝ သောရာဇာ,ဩဝဒန္တော အပက္ကမိ; ဒါနအာဒီနိ ပုညာနိ,ကရောထာတိ မဟာဇနံ. El rey, permaneciendo en el carruaje, partió dando consejos a la gran multitud: 'Realizad actos meritorios como la generosidad'. ၃၅၉. 359. ဂစ္ဆန္တေ ဗောဓိသတ္တမှိ,မာတာ ဧဝဉှိ စိန္တယိ; ဒါတုကာမောသိ မေဝုတ္တော,ပဋ္ဌာယ ဇာတကာလတော. Mientras el Bodhisattva se marchaba, su madre pensaba así: 'Mi hijo ha dicho desde el momento de su nacimiento: "Deseo dar"'. ၃၆၀. 360. တတောဒါနံ [Pg.153] ဒဒေါပေတုံ,ပုတ္တံရတန ပူရိတေ; ပုတ္တဿုဘောသု ပဿေသု,ပေသေသိ သကဋေဗဟူ. Entonces, para que su hijo pudiera entregar donativos, envió a ambos lados de su hijo muchos carros llenos de joyas. ၃၆၁. 361. ဝေဿန္တရောဟိ သမ္ပရောဟိ သမ္ပတ္တ-ယာစကာနံ အသေသကံ; အဋ္ဌာရသဝါရေ ဒါသိ,ကာယာရုဠှံပိအတ္တနော. Vessantara dio a los mendicantes que llegaban todo, sin excepción; dieciocho veces entregó incluso sus propios ornamentos corporales. ၃၆၂. 362. နဂရာ [Pg.154] နိက္ခမန္တမှိ,ဝေဿန္တရေသ ပေတ္တိကံ; နဂရံ ဒဋ္ဌုကာမောသိ,တဒါ သင်္ကမ္ပိ မေဒနီ. Al salir de la ciudad, Vessantara deseó ver la ciudad de su padre; en ese momento, la tierra tembló. ၃၆၃. 363. တဟိံ ရထပ္ပမာဏမှိ,ဌာနေ ဘိဇ္ဇိယ မေဒနီ,ပရိဝတ္တိတ္ထ ကုလာလ-စက္ကံဝနဂရာမုခီ. En ese lugar, de la medida de un carruaje, la tierra se abrió y giró como la rueda de un alfarero hacia la ciudad. ၃၆၄. 364. နဂရံ ဩလောကေတွာန,နဂရာဘိမုခေ ရထေ,ဌိတောမဒ္ဒိံပိ ဒက္ခေတုံ,ဧဝံသောဗြဝိ ဟာသယံ. Al contemplar la ciudad, con el carruaje orientado hacia ella, habló así a Maddī para alegrarla. ၃၆၅. 365. ဣင်္ဃ [Pg.155] မဒ္ဒိ နိသာမေဟိ,ရမ္မရူပံဝ ဒိဿတိ; အာဝါသော သိဝိသေဋ္ဌဿ,ပေတ္တိကံ ဘဝနံ မမ. '¡Mira, Maddī, observa qué hermoso parece! Es la morada del noble rey de los Sivi, el palacio de mi padre'. ၃၆၆. 366. သဟဇာတအမစ္စေစ,နိဝတ္တေတွာ မဟာဇနံ; ရထံ ပါဇေသိ သော သီဃံ,မောဒန္တောမဒ္ဒိယာတတော. Tras despedir a los ministros que habían crecido con él y a la multitud, condujo el carruaje velozmente, regocijándose entonces con Maddī. ၃၆၇. 367. အနွာဂမိံသု [Pg.156] ပါဇေန္တံ,စတ္တာရော ဗြဟ္မဏာ တဟိံ; ယာစိတုံ သိန္ဓဝေ ဧတေ,မဒ္ဒီ ပဿိတ္ထ တာဝဒေ. Cuatro brahmanes se acercaron siguiendo al conductor para pedir esos caballos de Sindhu; Maddī los vio en ese instante. ၃၆၈. 368. မဒ္ဒီပိ မန္ဒသဒ္ဒေန,ယာစကာ ဝိယ အာဂတာ; ဣတျာရောစေသိ ဘတ္တာရံ,ဂဏှန္တီ တဿ ပိဋ္ဌိယံ. Maddī, con voz suave, informó a su esposo: 'Han venido como mendicantes', mientras lo tocaba por la espalda. ၃၆၉. 369. သာဓု [Pg.157] ဘဒ္ဒေတိ ဝတွာန,ရထဿာဂမနံ အကာ; ဗြဟ္မဏာ ဥပဂန္တွာန,ယာစိံသု သိန္ဓဝေ တဟိံ. Diciendo 'Está bien, noble dama', detuvo el carruaje; los brahmanes se acercaron y pidieron allí los caballos de Sindhu. ၃၇၀. 370. မောဒမာနောဝ သောဒါသိ,ဗြဟ္မဏာနံ သုသိန္ဓဝေ; ဗြဟ္မဏာဒါယ ဂဉ္ဆိံသု,အဿေသက နိဝေသနံ. Con alegría, él entregó los excelentes caballos de Sindhu a los brahmanes; los brahmanes los tomaron y se dirigieron a sus propias moradas. ၃၇၁. 371. အဿေသု ပန ဒိန္နေသု,စတ္တာရော ဒေဝပုတ္တကာ; ရောဟိစ္စမိဂဝဏ္ဏေန,ရထံ ဝဟိယ ဂဉ္ဆိသုံ. Una vez entregados los caballos, cuatro hijos de los dioses, con la apariencia de ciervos rojos, tiraron del carruaje y se marcharon. ၃၇၂. 372. ဒေဝါ [Pg.158] ရောဟိစ္စဝဏ္ဏေန,ဝဟန္တီတိ သုဗုဒ္ဓိမာ; ဝိဇာနိတွာန မဒ္ဒိံပိ,ဉာပေန္တော ဧဝမဗြဝီ. El sabio, comprendiendo que los dioses tiraban del carruaje con apariencia de ciervos rojos, informó a Maddī diciéndole: ၃၇၃. 373. ဣင်္ဃပ္မဒ္ဒိ နိသာမေဟိ,စိတ္တရူပံဝ ဒိဿတိ; မိဂရော ဟိစ္စဝဏ္ဏေန,ဒက္ခိဏဿာဝဟန္တိမံ. '¡Mira, Maddī, observa qué maravilloso parece! Ciervos con la apariencia de ciervos rojos tiran de esto con destreza'. ၃၇၄. 374. မဒ္ဒီစေဝံ [Pg.159] နိစ္ဆာရေသိ,ဂိရံ အစ္ဆေရရူပိနီ; ဝေဿန္တရဿတေဇေန,ရထံဝဟန္တိဒေဝတာ. Maddī emitió estas palabras de asombro: 'Por el poder de Vessantara, las divinidades tiran del carruaje'. ၃၇၅. 375. အာဂန္တွာန ရထံ ယာစိ,အပရော ဗြာဟ္မဏော တတော; ဗောဓိသတ္တောပိသောဒါသိ,ရထံ တဿ အနိဂ္ဃိယံ. Entonces vino otro brahmán y pidió el carruaje; el Bodhisattva también se lo entregó sin pesar. ၃၇၆. 376. သကပ္ပိယေ ဒဒန္တမှိ,မဒ္ဒီ ပဟဋ္ဌမာနသာ; သာဓုကာရံ ပဝတ္တေသိ,သဒါ မစ္ဆေရဟိံသိနီ. Al entregar lo que le era querido, Maddī, con el corazón regocijado, expresó su aprobación, ella que siempre destruía la tacañería. ၃၇၇. 377. ဒိန္နေ [Pg.160] ရထမှိ အန္တရ-ဓာရိယိံသု ဒေဝပုတ္တကာ; သဗ္ဗေ တေ ပတ္ထိကာ အာသုံ,ရာဇာမဒ္ဒိံ တဒါဗြဝီ. Una vez entregado el carruaje, los hijos de los dioses desaparecieron; todos ellos quedaron a pie, y entonces el rey dijo a Maddī: ၃၇၈. 378. တွံ မဒ္ဒိ ကဏှံဂဏှာဟိ,လဟုဧသာ ကနိဋ္ဌကာ; အဟံ ဇာလိံ ဂဟေဿာမိ,ဂရုကော ဘာတိကောဟိသော. 'Tú, Maddī, toma a Kaṇhā, ella es ligera y la menor; yo tomaré a Jāli, pues él es el hermano mayor y es pesado'. ၃၇၉. 379. ရာဇာ [Pg.161] ကုမာရမာဒါယ,ရာဇပုတ္တီစ ဒါရိကံ; သမ္မောဒမာနာ ပက္ကာမုံ,အညမည ပိယံ ဝဒါ. El rey tomando al príncipe y la princesa a la niña, partieron regocijándose, hablándose con cariño el uno al otro. ၃၈၀. 380. အာဂစ္ဆန္တေ ပဋိပထံ,ဒိသွာန အဒ္ဓိကေဇနေ; ဧဝံ ပုစ္ဆိယဂဉ္ဆိံသု,ကုဟိံ ဝင်္ကတပဗ္ဗတော. Al ver a personas en el camino que venían en dirección opuesta, les preguntaron: '¿Hacia dónde queda el monte Vaṅkata?'. ၃၈၁. 381. ကလုဏံ [Pg.162] ပရိဒေဝိတွာ,ပုစ္ဆိတာ အဒ္ဓိကာဇနာ; ဧဝံ တေ ပဋိဝေဒေသုံ,ဒူရေဝင်္ကတပဗ္ဗတော. Lamentándose con compasión, las personas en el camino, al ser interrogadas, les informaron: 'El monte Vaṅkata está lejos'. ၃၈၂. 382. မဂ္ဂါသန္နေသု ပဿန္တာ,ဒါရကာ ဖလိနေ ဒုမေ; တေသံဖလာနံ ဟေတုမှိ,ပိတရော ဥပရောဒရေ. Al ver árboles frutales cerca del camino, los niños, por causa de esos frutos, lloraban ante sus padres. ၃၈၃. 383. ရောဒန္တေ ဒါရကေ ဒိသွာ,ဥဗ္ဗိဂ္ဂါ ဝိပုလာ ဒုမာ; ယသမေဝေါနမိတွာန,ဥပဂစ္ဆန္တိ ဒါရကေ. Al ver a los niños llorando, los grandes árboles se conmovieron; inclinándose por sí mismos, se acercaron a los niños. ၃၈၄. 384. ဣဒံ [Pg.163] အစ္ဆေရကံ ဒိသွာ,မဒ္ဒီ သသင်္ကသန္နိဘာ; ပိတိပုဏ္ဏေန ကာယေန,ဧဝံဂါယိတ္ထ နန္ဒနာ. Al ver este prodigio, Maddī, llena de asombro y con el cuerpo colmado de alegría, cantó así con deleite. ၃၈၅. 385. အစ္ဆေရံ ဝတ လောကသ္မိံ,အဗ္ဘူတံ လောမဟံသနံ,ဝေဿန္တရဿ တေဇေန; သယမေ ဝေါနတာ ဒုမာ. «¡Qué maravilla en el mundo, un prodigio que eriza el vello! Por el poder de Vessantara, los árboles mismos se han inclinado». ၃၈၆. 386. သံခိပိံသု [Pg.164] ပထံ ယက္ခာ,အနုကမ္ပာယ ဒါရကေ; နိက္ခန္တဒိဝသေနေဝ,ဇေတရဋ္ဌမုပါဂမုံ. Los yakkhas acortaron el camino por compasión hacia los niños; el mismo día de su partida, llegaron al reino de Jeta. ၃၈၇. 387. ဧကာဟေနေဝတေ တိံသ-ယောဇနာနိ အတိက္ကမုံ; သာယနှေ မာတုလံနာမ,သမ္ပတ္တာ နဂရံ သုဘံ. En un solo día recorrieron treinta yojanas; al atardecer llegaron a la hermosa ciudad llamada Mātula. ၃၈၈. 388. နဂရဿဿ ဒွါရမှိ,သာလာယံ နိသိဒိံ သုတေ; ခေဒံ ဝိနောဒမာနာဝ,တောသေန္တာ ဒါရကေ ဒုဝေ. En la puerta de esa ciudad, se sentaron en una sala; aliviando su fatiga, reconfortaban a los dos niños. ၃၈၉. 389. မဒ္ဒီပိ [Pg.165] ဗောဓိသတ္တဿ,ရဇံ ပါဒေသု ပုဉ္ဆိယ; သမ္ဗဟိတွာန ပါဒေစ,ဝိဇယန္တီ ဌိတာ တဒါ. Maddī también, tras limpiar el polvo de los pies del Bodhisatta y masajear sus pies, permaneció allí abanicándolo. ၃၉၀. 390. သာလာယ နိက္ခမိတွာန,ဘတ္တုစက္ခုပထေ ဌိတာ; ဒိသောဒိသံ ဩလောကေသိ,မဒ္ဒီ ကန္တာရခေဒိနီ. Saliendo de la sala y permaneciendo a la vista de su esposo, Maddī, fatigada por el desierto, miró en todas direcciones. ၃၉၁. 391. ဇေတိယော [Pg.166] ပရိဝါရိံသု,ဒိသွာန အသဟာယိကံမဒ္ဒိံ ဧဝံဥဂ္ဃောသိံသု,ဣတ္ထီ ဣစ္ဆေရရူဝိနီ. Las mujeres de Jeta la rodearon; al ver a Maddī sin séquito, exclamaron así: «¡Una mujer de asombrosa belleza!». ၃၉၂. 392. ဝယှာဟိ ပရိယာယိတွာ,သိဝိကာယ ရထေနစ; သာဇ္ဇ မဒ္ဒီအရညသ္မိ,ပတ္ထိကာ ပရိဓာဝတိ. Habiendo viajado antes en carruajes, literas y carros, hoy Maddī camina a pie por el bosque. ၃၉၃. 393. အနာထာဂမနံ မဒ္ဒိံ,ဘတ္တာရာ ပုတ္တကေဟိစ,ဒိသွာဂန္တွာနာ စိက္ခံသု,ဇေတိန္ဒာနံ ခဏေန တာ. Al ver a Maddī llegar desprotegida con su esposo e hijos, aquellas mujeres fueron e informaron a los príncipes de Jeta en un instante. ၃၉၄. 394. တံ [Pg.167] သုတွာ ဇေတပါမောက္ခာ,ရောဒမာနာ ဥပါဂမုံ; ဝေဿန္တရဿ ပါဒေသ,နိပစ္စ ဣတိ ပုစ္ဆိသုံ. Al oír esto, los líderes de los Jetas se acercaron llorando; postrándose a los pies de Vessantara, le preguntaron así: ၃၉၅. 395. ကိစ္စိနု ဒေဝ ကုသလံ,ကိစ္စိ ဒေဝ အနာမယံ; ကိစ္စိပိတာ အရောဂေါတေ,သိဝီနဉ္စ အနာမယံ; ကော တေ ဗလံ မဟာရာဇ,ကောနု တေ ရထမဏ္ဍလံ. «¿Va todo bien, oh señor? ¿Gozas de salud? ¿Está tu padre libre de enfermedad y hay bienestar entre los Sivis? ¿Dónde está tu ejército, gran rey? ¿Dónde está tu flota de carros?». ၃၉၆. 396. အနဿကော [Pg.168] အရထကော,ဒီဃမဒ္ဓါန မာဂတော; ကိစ္စာမိတ္တေဟိ ပကတော,အနုပ္ပတ္တော သိမံဒိသံ. «Sin caballos ni carro, habiendo recorrido un largo camino; ¿has sido atacado por enemigos, habiendo llegado a esta región fronteriza?». ၃၉၇. 397. အထ ဝေဿန္တရောရာဇာ,အာဂတဟေတုမတ္တနော; ဉာပေတုံ ဇေတရာဇူနံ,ဣမာဂါထာ အဘာသထ. Entonces el rey Vessantara, para informar a los reyes de Jeta el motivo de su llegada, pronunció estos versos: ၃၉၈. 398. ကုသလဉ္စေဝ [Pg.169] မေသမ္မ,အထော သမ္မ အနာမယံ; အထော ဝိဘာ အရောဂေါမေ,သိဝီနဉ္စ အာနာမယံ. «Todo está bien conmigo, amigo, y también gozo de salud; asimismo, mi padre está libre de enfermedad y hay bienestar entre los Sivis». ၃၉၉. 399. အဟဉှိကုဉ္ဇရံ ဒဇ္ဇံ,သဗ္ဗသေတံ ဂဇုတ္တမံ; ဗြာဟ္မဏာနံ သာလင်္ကာရံ,ခေတ္တညုံ ရဌပူဇိတံ. «Pues entregué el elefante, el noble elefante completamente blanco, adornado, a los brahmanes; aquel que conocía el territorio y era honrado por el reino». ၄၀၀. 400. တသ္မိံ မေ သိဝယောကုဒ္ဓါ,ဝိဘာ ဥပဟတောမနော; အဝရုဒ္ဓသိ မံ ရာဇာ,ဝင်္ကံဂစ္ဆာမိပဗ္ဗတံ. «Por eso los Sivis se enojaron conmigo y la mente de mi padre se afligió; el rey me desterró, y ahora me dirijo al monte Vañka». ၄၀၁. 401. တဒါ [Pg.170] တေ ဇေတရာဇာနော,ဗလာနုပ္ပဒမာနသာ; ဧဝံ တောသိံသု ရာဇာနံ,နိက္ခန္တံ သကရဌတော. Entonces aquellos reyes de Jeta, con el ánimo de ofrecerle su apoyo, consolaron así al rey que había partido de su propio reino: ၄၀၂. 402. သွာဂတန္တေ မဟာရာဇ,အထောတေအဒုရာဂတံ; ဣဿရော သိအနုပ္ပတ္တော,ယံဣဓတ္ထိပဝေဒယ. «Bienvenido seas, gran rey, tu llegada no es inoportuna; has llegado como un soberano, dinos qué es lo que necesitas de aquí». ၄၀၃. 403. ဣဓေဝ [Pg.171] တာဝ အစ္ဆဿု,ဇေတရဋ္ဌေ ရထေသဘ; ယာဝ ဇေတာ ဂမိဿန္တိ,ရညော သန္တိက ယာစိတုံ. «Quédate aquí por ahora en el reino de Jeta, oh el mejor de los hombres; mientras los Jetas van ante tu padre el rey para interceder por ti». ၄၀၄. 404. တဒါ ဝေဿန္တရော အာဟ,မာဝေါဂမိတ္ထ သန္တိကံ; ယာစိတုံ မမ ပိတုဿ,ရာဇာပိ တတ္ထ နိဿရော. Entonces Vessantara dijo: «No vayáis ante mi padre para interceder; incluso el rey carece de autoridad allí en este asunto». ၄၀၅. 405. အစ္စုဂ္ဂတာဟိ သိဝယော,ဗလဂ္ဂါနေ ဂမာစယေ,တေပအဓံသိ တုမိစ္ဆန္တိ,ရာဇာနံ မမ ကာရဏာ. «Pues los Sivis son muy orgullosos y poderosos en sus ejércitos; ellos podrían incluso dañar al rey por mi causa». ၄၀၆. 406. သစေဧဝံ [Pg.172] မဟာရာဇ,သိယာ ဇေတုတ္တရေ ပုရေ; ဣဓေဝရဇ္ဇံ ကာရေဟိ,ဇေတေဟိ ပရိဝါရိတော. «Si es así, gran rey, en esta ciudad de Jetuttara, ejerce aquí mismo el mando, rodeado por los Jetas». ၄၀၇. 407. ဣဒ္ဓံ ဖိတဉ္စိဒံရဋ္ဌံ,ဣဒ္ဓေါ ဇနပဒေါ မဟာ; မတိံ ကရောဟိ တွံ ဒေဝ,ရဇ္ဇဿ မနုဿတိတုံ. «Este reino es próspero y floreciente, esta gran región es opulenta; decide, oh señor, gobernar este reino». ၄၀၈. 408. အလံ [Pg.173] မေ ရဇ္ဇသုခေန,ပဗ္ဗာဇိတဿ ရဋ္ဌတော; အတုဋ္ဌာ သိဝယောစာသုံ,မဉ္စေရဇ္ဇေဘိသေစယျူံ. «Basta para mí de la felicidad del reino, habiendo sido desterrado de mi tierra; los Sivis estaban descontentos, y sin embargo vosotros queréis consagrarme en el trono». ၄၀၉. 409. အသမ္မောဒနီ ယမ္ပိဝေါအဿ,အစ္စန္တံ မမကာရဏာ; သိဝီဟိ ဘဏ္ဍနဉ္စာဝိ,ဝိဂ္ဂဟော မေ နရုစ္စတိ. «Sería una causa de discordia extrema por mi culpa; un enfrentamiento y un conflicto con los Sivis no me agradan». ၄၁၀. 410. ပဋိဂ္ဂဟိတံ ယံ ဒိန္နံ,သဗ္ဗဿ အဂ္ဃိယံ ကတံ; အဝရုဒ္ဓသိ မံ ရာဇာ,ဝင်္က ဂစ္ဆာမိပဗ္ဗတံ. «Acepto lo que me habéis ofrecido, y considero cumplida vuestra hospitalidad; pero el rey me ha desterrado, y me dirijo al monte Vañka». ၄၁၁. 411. အနေက [Pg.174] ပရိယာယေန,ဇေတရာဇူဟိ ယာစိတော; အနိစ္ဆန္တော ပဋိက္ခီပိ,ရဇ္ဇံ သော ဇေတရဋ္ဌကေ. Aunque los reyes de Jeta le suplicaron de diversas maneras, él, sin desearlo, rechazó el mando en el reino de Jeta. ၄၁၂. 412. နဂရံ အပဝီသိတွာ,သာလံ သာဏိပရိက္ခိပံ; ကာရေတွာ ဧကရတ္တိံသော,သယီ သပုတ္တဒါရကော. Sin entrar en la ciudad, habiendo hecho rodear una sala con cortinas, pasó allí una noche con su esposa y sus hijos. ၄၁၃. 413. ပုဗ္ဗဏှသမယေ [Pg.175] ဘုတွာ,နာနဂ္ဂံ ရသဘောဇနံ; နူတွာ သော ဇေတရာဇူဟိ,ပရိဝုတောဝ နိက္ခမိ. Habiendo comido por la mañana diversos manjares de excelente sabor y habiéndose bañado, rodeado por los príncipes Jeta, él partió. ၄၁၄. 414. ဇေတရာဇာ ပန္နရသ-ယောဇနံ ဇေတရဋ္ဌတော; ဂန္တွာန ဝနဒွါရမှိဌိတာမဂ္ဂ မဘာသိသုံ. Los príncipes Jeta, tras haber recorrido quince yojanas desde el reino Jeta, se detuvieron a la entrada del bosque y le hablaron sobre el camino. ၄၁၅. 415. ဧသသေလောမဟာရာဇ,ပဗ္ဗတော ဂန္ဓမာဒနော; ယတ္တ တွံ သဟ ပုတ္တေဟိ,သဟဘရိယာယ ဝစ္ဆသိ. Esta montaña rocosa, oh Gran Rey, es Gandhamādana; allí vivirás junto con tus hijos y tu esposa. ၄၁၆. 416. တံ [Pg.176] ဇေတာ အနုသာသိံသု,အဿုနေတ္တာ ရုဒမ္မုခါ; ဣတော ဂစ္ဆံမဟာရာဇ,ဥဇုံ ယေနုတ္တရာဘိမုခေါ. Los Jetas le instruyeron con los ojos llenos de lágrimas y el rostro compungido: 'Desde aquí, oh Gran Rey, dirígete directamente hacia el norte'. ၄၁၇. 417. အထ ဒက္ခသိ ဘဒ္ဒန္တေ,ဝေပုလ္လံနာမ ပဗ္ဗတံ; နာနာဒုမဂဏာကိဏ္ဏံ,သီတစ္ဆာယံ မနောရမံ. Entonces verás, noble señor, la montaña llamada Vepulla; poblada de diversos grupos de árboles, de sombra fresca y encantadora. ၄၁၈. 418. တမတိက္ကမဘဒ္ဒန္တေ[Pg.177],အထဒက္ခသိအာပဂံ; နဒိံကေတုမဒိံနာမ,ဂမ္ဘီရံဂိရိဂဗ္ဘရံ. Habiendo pasado aquello, noble señor, verás una corriente de agua, el río llamado Ketumatī, profundo, en el desfiladero de la montaña. ၄၁၉. 419. ပုထုလောမစ္ဆအာကိဏ္ဏံ,သုပ္ပတိတ္ထံမဟောဒကံ; ထတ္တနူတွာပိဝိတွာစ,အဿာသေတွာသပုတ္တကေ. Abundante en grandes peces, con buenos vados y mucha agua; allí, habiéndote bañado y bebido, y habiendo consolado a tus hijos. ၄၂၀. 420. အထဒက္ခသိဘဒ္ဒန္တေ,နဂြောဓံမဓုဝိပ္ဖလံ; ရမ္မကေ သိခရေဇာတံ,သီတစ္ဆာယံမနောရမံ. Entonces verás, noble señor, un baniano de frutos dulces; nacido en una hermosa cumbre, de sombra fresca y encantadora. ၄၂၁. 421. အထ [Pg.178] ဒက္ခသိ ဘဒ္ဒန္တေ,နာဠိကံနာမ ပဗ္ဗတံ; နာနာဒိဇ ဂဏာကိဏ္ဏံ,သေလံ ကိံ ပုရိသာယုတံ. Entonces verás, noble señor, la montaña llamada Nāḷika; poblada de diversas bandadas de aves, un peñasco frecuentado por seres celestiales Kimpurisas. ၄၂၂. 422. တဿဥတ္တရပုဗ္ဗေန,မုစလိန္ဒောနာမသောသရော; ပုဏ္ဍရိကေဟိသဉ္ဆန္နော,သေတသောဂန္ဓိကေဟိစ. Al noreste de allí se encuentra el lago llamado Mucalinda; cubierto de lotos blancos y nenúfares blancos. ၄၂၃. 423. သောဝနံ မေဃသင်္ကာသံ,ဓုဝံ ဟရိတသဒ္ဒလံ; သီဟောဝါ မိသပေက္ခီဝ,ဝနသဏ္ဍံ ဝိဂါဟယ. Hermoso, semejante a una nube, con césped siempre verde; como un león que busca su presa, adéntrate en la espesura del bosque. ၄၂၄. 424. တတ္ထ [Pg.179] ဗိန္ဒုဿရာ ဝဂ္ဂူ,နာနာဝဏ္ဏာ ဗဟူဒိဇာ; ကူဇန္တိ မုပကူဇန္တိ,ဥတုသံပုပ္ဖိတေ ဒုမေ. Allí, aves de diversos colores y voces armoniosas chirrían y cantan entre los árboles florecidos según la estación. ၄၂၅. 425. ဂန္တွာ ဂိရိဝိဒုဂ္ဂါနံ,နဒီနံ ပဘဝါနိစ; သော အဒ္ဒသ ပေါက္ခရဏိံ,ကရဉ္စ-က ကုဓာယုတံ. Habiendo atravesado desfiladeros de montaña y los nacimientos de los ríos, él vio un estanque de lotos rodeado de árboles Karañja y Kakudha. ၄၂၆. 426. ပုထုလော မစ္ဆအာကိဏ္ဏံ,သုပ္ပတိတ္ထံ မဟောဒကံ; သမဉ္စ စတုရံ သဉ္စ,သာဒုံ အပ္ပတိဂန္ဓိယံ. Lleno de grandes peces, con buenos vados y mucha agua; nivelado, de forma cuadrada, dulce y sin mal olor. ၄၂၇. 427. တဿာ [Pg.180] ဥတ္တရပုဗ္ဗေန,ပဏ္ဏသာလံ အမာပယ; ပဏ္ဏသာလံ အမာပေတွာ,ဥဉ္ဆာစရိယာယ ဤဟထ. Al noreste de allí, construye una choza de hojas; habiendo construido la choza de hojas, esfuérzate en la práctica de recolectar alimentos. ၄၂၈. 428. ဧဝဉှိ ဇေတရာဇာနော,အာစိက္ခိတွာန အဉ္ဇသံ; ဧကံ ဇေတပုတ္တံ ဗျတ္တံ,အာမန္တေသုံ သုသိက္ခိတံ. Así los príncipes Jeta, habiendo indicado el camino, se dirigieron a un sabio y bien instruido joven Jeta. ၄၂၉. 429. ဂစ္ဆန္တေစာ [Pg.181] ဂစ္ဆန္တေစ,ပရိဂ္ဂဏှဿု လုဒ္ဓက; ဣစ္စေဝံ သညာပေတွာန,ဝနဒွါရေ ဌပိံ သုတံ. 'Cazador, vigila a los que van y vienen'. Habiéndole instruido de esta manera, apostaron a su hijo a la entrada del bosque. ၄၃၀. 430. နာနာဘယ ဝိနောဒါယ,ဝေဿန္တရဿ ရာဇိနော; အာရက္ခံ တေ ဌပေတွာန,အာဂမိံသု သကံပုရံ. Para disipar los diversos temores del rey Vessantara, habiendo apostado una guardia, regresaron a su propia ciudad. ၄၃၁. 431. ဝေဿန္တရောစ ဂစ္ဆန္တော,ဂန္ဓ မာဒနပဗ္ဗတံ; သပုတ္တ [Pg.182] ဒါရကော ပတ္တော; ဝိဿမီ ဒိဝသံ တဟိံ. Y Vessantara, dirigiéndose al monte Gandhamādana junto con sus hijos y su esposa, llegó allí y descansó durante un día. ၄၃၂. 432. တတောတ္တရာဟိ မုခေါသော,ဂစ္ဆ ဝေပုလ္လ ပဗ္ဗတံ; ပတွာ တပ္ပာဒ မဂ္ဂေန,ပတ္တော ကေတုမတိံ နဒိံ. Entonces, mirando hacia el norte, fue al monte Vepulla; habiendo llegado por el sendero a su base, alcanzó el río Ketumatī. ၄၃၃. 433. တိဿာ တီရေ နိသီဒိတွာ,မံသံခါဒိယ သုန္ဒရံ; ဒိန္နမေကေန လုဒ္ဓေန,နူတွာ ပိတွာစ ဝိဿမီ. Sentado en su orilla, habiendo comido una sabrosa carne dada por un cazador, tras haberse bañado y bebido, descansó. ၄၃၄. 434. သောဏ္ဏသူစိံ [Pg.183] လုဒ္ဓကဿ,ဒတွာန သော တတောပရံ; ဂစ္ဆန္တော ဒက္ခိနိဂြောဓံ,ပဗ္ဗတသိခရေ ဌိတံ. Habiendo entregado una aguja de oro al cazador, después de eso, se dirigió hacia el baniano del sur situado en la cumbre de la montaña. ၄၃၅. 435. တဿမူလေ နိသီဒိတွာ,ထောကံဖလာနိ ဘုဉ္ဇိယ; တတောပရံ သ ဂစ္ဆန္တော,ပတ္တော နာဠိကပဗ္ဗတံ. Sentado a sus pies, habiendo comido algunos frutos, después de eso, continuando su marcha, llegó al monte Nāḷika. ၄၃၆. 436. နာဠိကံ ပရိဟရိတွာ,ဂစ္ဆန္တော သော မဟာသရံ; မုစလိန္ဒံ ဥပါဂဉ္ဆိ,နာနာကမလ ဘူသိတံ. Rodeando el Nāḷika y continuando su camino, llegó al gran lago Mucalinda, adornado con diversos lotos. ၄၃၇. 437. တဿ [Pg.184] ပုဗ္ဗဥတ္တရေန,ခုဒ္ဒမဂ္ဂေန ဂစ္ဆတာ; ဒိဋ္ဌံ ဗြဟာဝနံ ရမ္မံ,ဖလ ပုပ္ဖာန ပူရိတံ. Al noreste de allí, yendo por un pequeño sendero, vio un vasto y encantador bosque lleno de frutos y flores. ၄၃၈. 438. တမတိက္ကမ္မ ဂစ္ဆန္တော,အနုပုဗ္ဗေန ခတ္ထိယော; စတုရံသ ပေါက္ခရဏိံ,သမ္ပတ္တော, သိ မဟောဒကံ. Yendo más allá de aquello, en debido orden, el Khattiya llegó a un estanque de lotos de forma cuadrada y de mucha agua. ၄၃၉. 439. ဝေဿန္တရောစ [Pg.185] မဒ္ဒီစ,ဇာလီကဏှာဇိနာ စုဘော; တတ္ထေဝ တေ ဝိဿမိံသု,အညမညပိယံဝဒါ. Vessantara y Maddī, y tanto Jālī como Kaṇhājinā; allí descansaron todos ellos, hablándose con afecto unos a otros. ၄၄၀. 440. အာဝဇ္ဇန္တော တဒါ သက္ကော,ပဿိတ္ထ ဒေဝကုဉ္ဇရော; ဟိမဝန္တံ မဟာသတ္တံ,ပဝိဋ္ဌံဘယဘေရဝံ. Entonces Sakka, el jefe de los dioses, reflexionando, vio al Gran Ser que se había adentrado en el temible bosque del Himavanta. ၄၄၁. 441. ဝိဿုကမ္မံ ဒေဝပုတ္တံ,ပက္ကောသာပိယ သော တတော; အဿမံ မာပနတ္ထာယ,ပေသေသိ ဝင်္ကပဗ္ဗတံ. Habiendo convocado al hijo de los dioses Vissukamma, lo envió al monte Vaṅka para crear un eremitorio. ၄၄၂. 442. ဝိဿုကမ္မောပိ [Pg.186] သော သီဃံ,ဩတရိတွာ ဒေဝလောကတော; ဝင်္ကပဗ္ဗတ ကုစ္ဆိမှိ,မာပေသိ အဿမေ ဒုဝေ. Y Vissukamma, descendiendo rápidamente desde el mundo de los dioses, creó dos eremitorios en la ladera del monte Vaṅka. ၄၄၃. 443. ဒုဝေစ စင်္ကမေရတ္တိ-ဒိဝါ ဌာနာနိမာပယိ; ပဋိရူပေသု ဌာနေသု,ပုပ္ဖိတေ ဖလိတေ ဒုမေ. Creó dos senderos para caminar, uno para el día y otro para la noche, en lugares apropiados, entre árboles en flor y con frutos. ၄၄၄. 444. ပဋိယာဒိယိတွာ သမဏ-ပရိက္ခာရေ အသေသတော; အက္ခရာနိပိ သောကာသိ,ဧဝံအဿမ ဘိတ္တိယံ. Habiendo preparado sin falta todos los implementos de un asceta, escribió también estas palabras en la pared de la ermita: ၄၄၅. 445. ပဗ္ဗဇ္ဇံ [Pg.187] ဣစ္ဆမာနာစေ,ယောတေ ဣမေ ဂဏှန္တုဝေ; ပဗ္ဗဇိတွာန အစ္ဆန္တု,ဣမမှိအဿမေ သုခံ. “Si hay quienes desean la ordenación, que tomen estos implementos; habiéndose ordenado, que moren con felicidad en esta ermita”. ၄၄၆. 446. ဧဝံလိခိတွာန သောဒေဝေါ,အမနုဿေစ ဘေရဝေ; မိဂေ ခဂေ ပလာပေတွာ,သကဌာန ဂတော အဟု. Habiendo escrito esto, aquel dios ahuyentó a los seres no humanos aterradores, a las bestias y a las aves, y regresó a su propio lugar. ၄၄၇. 447. သော [Pg.188] ဧကပဒိကံ မဂ္ဂံ,ဒိသွာ ဝေဿန္တရော တတော; ပဗ္ဗဇိတာန မာဝါသော,အယံ ဟေဟီတိ စိန္တိယ. Vessantara, viendo aquel sendero estrecho, pensó: “Esta debe ser la morada de aquellos que se han ordenado”. ၄၄၈. 448. မဒ္ဒိံ အဿမ ဒွါရမှိ,ဌပေတွာ ပုတ္တကေပိစ; အဿမံ ပဝိသိတွာန,ပဿိတ္ထ အက္ခရာနိသော. Dejando a Maddī y a sus hijos a la entrada de la ermita, él entró y vio las letras escritas. ၄၄၉. 449. ဣဒံသက္ကေန ဒိန္နံတိ,ဥတွာ သော တုဋ္ဌမာနသော; ပဏ္ဏသာလံ ပဝိသိတ္ထ,ဧကကော ပဗ္ဗဇေတဝေ. “Esto ha sido dado por Sakka”, dijo con el corazón alegre, y entró solo en la choza de hojas para ordenarse. ၄၅၀. 450. တဟိံ [Pg.189] ဓနုဉ္စ ခဂ္ဂဉ္စ,အပနေတွာ သသာဋကေ; ဩမုဉ္စိတွာန သောရတ္တ-ဝါကစီရံ နိဝါသယိ. Allí, habiéndose quitado el arco, la espada y sus vestiduras, se puso el manto de corteza de color rojizo. ၄၅၁. 451. အံသေ ကတွာန အဇိန-စမ္မဉ္စ သက္ကဒတ္တိယံ; ဂဏှိတ္ထ ဣသိဝေသံသော,ဗန္ဓိတွာ ဇဋမဏ္ဍလံ. Colocando sobre su hombro la piel de antílope dada por Sakka, asumió la apariencia de un sabio, atando su cabello en un moño. ၄၅၂. 452. ဒဏ္ဍမာဒါယ [Pg.190] နိက္ခမ္မ,ပဏ္ဏသာလာယ စင်္ကမံ; အာရုယှ ဥဒ, နေတွာနံ,စင်္ကမီ အပရာပရံ. Tomando un bastón, salió de la choza de hojas, subió al sendero de caminata y, con los sentidos calmados, caminó de un lado a otro. ၄၅၃. 453. တတောသော ပုတ္တဒါရာနံ,သန္တိကံ သံဝုတိန္ဒြိယော; အာဂဉ္ဆိ သဋ္ဌိ ဝဿောဝ,ထေရော ဩရုယှ စင်္ကမာ. Luego, bajando del sendero de caminata, con los sentidos controlados, se acercó a su esposa e hijos como si fuera un anciano de sesenta años. ၄၅၄. 454. မဒ္ဒီဒိသွာ မဟာသတ္တံ,ကလုနံ ပရိဒေဝယိ; နိပစ္စ တဿ ပါဒေသု,ပုရာဏာနိ အနုတ္ထုနံ. Al ver al Gran Ser, Maddī se lamentó conmovida; postrándose a sus pies, lloró recordando su antigua vida. ၄၅၅. 455. တတော [Pg.191] သာ ဗောဓိသတ္တေန,သဒ္ဓိံ ပဝိသိ အဿမံ; ဂန္တွာ သကပဏ္ဏသာလံ,ဣသိဝေသဂ္ဂဟာ အဟု. Entonces ella entró en la ermita con el Bodhisatta; yendo a su propia choza de hojas, asumió la apariencia de una sabia. ၄၅၆. 456. ပစ္ဆာပုတ္တေပိ တာပသ-ကုမာရကေ ကရိံသုတေ; ဝသိံသု ဝင်္ကကုစ္ဆိမှိ,စတ္တာရော ခတ္တိယာဇနာ. Después, también convirtieron a los niños en pequeños ascetas; así, las cuatro personas de la casta guerrera vivieron en el regazo del monte Vaṅka. ၄၅၇. 457. အထမဒ္ဒီ ဝရံယာစိ,မဟာသတ္တံ မဟာဣသိံ; မာတုမှေ ဒေဝဂဉ္ဆိတ္ထ,ဖလာဖလ ဂဝေသနံ. Entonces Maddī le pidió un favor al Gran Ser, el gran sabio: “Oh señor, no vaya usted en busca de diversos frutos”. ၄၅၈. 458. ဣဓပုတ္တေ [Pg.192] ဂဟေတွာန,ဝသေယျာထ ယထာသုခံ; အဟမေဝါ ဟရိဿာမိ,မူလာလေစ ဖလာဖလေ. “Quédese aquí con los niños y more a su gusto; yo misma traeré raíces y diversos frutos”. ၄၅၉. 459. ဧဝံဝရံ ယာစိတွာန,အရညတော ဖလာဖလံ; အာဟရိတွာန ပေါသေသိ,ဇဋိနီသာ တယောဇနေ. Habiendo pedido este favor, ella, con el cabello trenzado, traía diversos frutos del bosque y mantenía a las otras tres personas. ၄၆၀. 460. ဗောဓိသတ္တောပိ [Pg.193] ယာစိတ္တ,ဝရံမဒ္ဒိံ သုစာရိနိံ; မာဂစ္ဆ အာကာလေဘဒ္ဒေ,ပဋ္ဌာယိတော မမန္တိကံ. El Bodhisatta también le pidió un favor a Maddī, de virtuosa conducta: “¡Oh noble dama!, a partir de ahora, no regreses a mi presencia en un momento inoportuno”. ၄၆၁. 461. ဣတ္ထီစ ဗြဟ္မစရိယ-မလံနာမ သုမေဓသေ; ဗြဟ္မစာရိံဟိ နာသေန္တိ,တသ္မာ ယာစာမိ မံဝရံ. “Las mujeres son una mancha para la vida santa, oh sabia; ellas destruyen a quien vive en celibato, por eso te pido este favor”. ၄၆၂. 462. သမ္ပဋိစ္ဆိတ္ထ သာဓူတိ,သာမဒ္ဒီ ဗြဟ္မစာရိနီ; သကဋ္ဌာနေ တေ ဝသိံသု,ဘာဝေန္တာ ပိယ ဘာဝနံ. “Está bien”, aceptó Maddī, viviendo en celibato; ellos moraban en sus respectivos lugares, cultivando la meditación de amor bondadoso. ၄၆၄. 464. မေတ္တာယ [Pg.194] အာနုဘာဝေန,မဟေသိဿ တိယောဇနေ; အညမညံ မေတ္တာယိံသု,သမန္တာ သဗ္ဗပါဏိနော. Por el poder del amor bondadoso del gran sabio, en tres leguas a la redonda, todos los seres vivos se mostraban afectuosos unos con otros. ၄၆၄. 464. ပါတောဝုဋ္ဌာယ မဒ္ဒီပိ,ဥပဋ္ဌာပိယ ပါနိယံ; ပရိဘောဇနိယဉ္စေဝ,မုခေါဒကဉ္စ အာဟရိ. Levantándose temprano, Maddī preparaba el agua para beber y para el uso cotidiano, y traía agua para lavarse la cara. ၄၆၅. 465. ဒန္တကဋ္ဌဉ္စ [Pg.195] ပါဒါသိ,တတော အဿမမဏ္ဍလံ; သမ္မဇိတွာန ဒွေပုတ္တေ,ဌပေတွာ ပိတုသန္တိကေ. Entregaba el palillo para los dientes, barría el área de la ermita y, dejando a los dos niños junto a su padre... ၄၆၆. 466. ခဏိတ္တိံ ပစ္ဆိ မာဒါယ,အင်္ကုသဉ္စာပိ ဂဏှိယ; ဝနမူလဖလတ္ထာယ,ပါဝေက္ခိ ဧကိကာဝနံ. ...tomando una herramienta para cavar, una cesta y un gancho, entraba sola en el bosque en busca de raíces y frutos silvestres. ၄၉၇. 497. သာယနှသမယေ ပစ္ဆိံ,မူလာလေဟိ ဖလေဟိစ; ပူရာပေတွာန သာဂဉ္ဆိ,ပဏ္ဏသာလံ အရညတော. Al atardecer, habiendo llenado la cesta con raíces y frutos, regresaba del bosque a la choza de hojas. ၄၆၈. 468. ဖလပစ္ဆိံ [Pg.196] နိက္ခိပေတွာ,သယံ နှာတွာန ပုတ္တကေ; နှာပေတွာစ ဘုဉ္ဇိံသု,မောဒေန္တာ စတုရောဇနာ. Habiendo dejado la cesta de frutos, ella se bañaba y bañaba a sus hijos; luego, las cuatro personas comían y se regocijaban. ၄၆၉. 469. ဘုတွာ နလ္လာပ သလ္လာပံ,ကတွာန ပုတ္တကေ ဒုဝေ; မဒ္ဒီအာဒါယ ပါဝီသိ,သာပဏ္ဏသာလမတ္တနော. Después de comer y conversar amablemente, Maddī tomaba a los dos niños y entraba en su propia choza de hojas. ၄၇၀. 470. ဧဝံဝုတ္တနိယာမေန,စတ္တာရောခတ္တိယာဇနာ; ဝင်္ကပဗ္ဗတကုစ္ဆိမှိ,သတ္တမာသေဝသိံသုတေ. De la manera mencionada, aquellas cuatro personas de la casta guerrera vivieron en el regazo del monte Vaṅka durante siete meses. ၄၇၁. 471. တဒါကလိင်္ဂရဋ္ဌမှိ[Pg.197],ဂါမမှိဒုန္နိဝိဋ္ဌကေ; ဗြဟ္မဏောဇူစကောနာမ,ဘိက္ခာစာရော အလက္ခိကော. En aquel tiempo, en el reino de Kaliṅga, en una aldea llamada Dunniviṭṭha, vivía un brahmán llamado Jūcaka, un mendigo desafortunado. ၄၇၂. 472. ကဟာပဏသတံလဒ္ဓါ,ဘိက္ခာစာရေနဗြာဟ္မဏော; ဧကဗြာဟ္မဏကုလမှိ,ထပေတွာပုနသောဂတော. Aquel brahmán, habiendo obtenido cien monedas mediante la mendicidad, las dejó en custodia en la casa de una familia de brahmanes y volvió a partir. ၄၇၃. 473. အနာဂန္တွာစိရာယန္တေ,ဇူစကမှိဂဟာပဏံ,ခီဏံဗြာဟ္မဏဂေဟမှိ,ဝလဉ္ဇေတွာအသေသတော. Al no regresar Jūcaka durante mucho tiempo, los kahāpaṇas se agotaron en la casa del brahmán, habiéndolos gastado por completo. ၄၇၄. 474. စောဒေသိဂဟာပဏံသော[Pg.198],ပစ္ဆာဂန္တွာနဇူစကော; ကဟာပဏဿခီဏတ္တာ,ဒါတုံနာသက္ခိဗြာဟ္မဏော. Cuando Jūcaka regresó más tarde, reclamó las monedas; pero debido a que se habían agotado, el brahmán no pudo devolvérselas. ၄၇၅. 475. ဓီတာ တဿ ဗြာဟ္မဏဿ,နာမေနာမိတ္တတာပနာ; ယုဝတီရူပဝန္တီစ,ဇူစကဿအဒံသုတံ. El brahmán tenía una hija llamada Amittatāpanā; era una joven hermosa, y se la entregó a Jūcaka. ၄၇၆. 476. ဝသိတ္ထဒုန္နိဝိဋ္ဌမှိ[Pg.199],အာဒါယာမိတ္တတာပနံ; ဒဟရိံဇိဏ္ဏကောပါပေါ,ဇူစကောယာစဇီဝကော. Habiéndose establecido en Dunniviṭṭha, el malvado y anciano Jūcaka, que vivía de la mendicidad, se llevó consigo a la joven Amittatāpanā. ၄၇၇. 477. အမိတ္တတာပနာသမ္မာ,ဂရုံကတွာနဗြာဟ္မဏံ; ပဋိဇဂ္ဂတိဣန္ဒံဝ,သူဇာဥဋ္ဌာနသီလိနီ. Amittatāpanā, siendo diligente, cuidaba bien del brahmán, mostrándole respeto tal como Sujā cuida a Indra. ၄၇၈. 478. ယုဝါနောဗြာဟ္မဏာအညေ,ဒိသွာနာမိတ္တတာပနံ; ဇာယာဝတ္တေနသမ္ပန္နံ,သဒါရေဣတိတဇ္ဇရေ. Otros jóvenes brahmanes, al ver a Amittatāpanā dotada de tal conducta conyugal, reprendían a sus propias esposas de esta manera. ၄၇၉. 479. အယံမဟလ္လကံသမ္မာ[Pg.200],ပဋိဇဂ္ဂတိဇူစကံ; ကိံ ပမဇ္ဇထ အမှာကံ,ယုဝါနာနံတု ဝေါ သတံ. “Ella cuida debidamente al anciano Jūcaka; ¿por qué sois negligentes con nosotros, vuestros jóvenes esposos?”. ၄၈၀. 480. ပဋိဇဂ္ဂထနောဗာလာ,ပဿိတွာ မိတ္တတာပနံ; နောစေပဋိဇဂ္ဂေယျာထ,ဒဏ္ဍေဿာမခရံဘုသံ. “¡Cuidadnos, necias, tras haber observado a Amittatāpanā! Si no nos cuidáis, os castigaremos con severidad”. ၄၈၁. 481. တဇ္ဇိတာ [Pg.201] ဘရိယာသဗ္ဗာ,ပတီဟိ ဘယမာနသာ; သန္နိသိန္နာ မန္တလိံသု; အာရဗ္ဘာမိတ္တတာပနံ. Todas las esposas, amenazadas por sus maridos y llenas de temor, se reunieron y conspiraron acerca de Amittatāpanā. ၄၈၂. 482. ပလာပေဿာမ အယျာယော,ဣမမှာဒုန္နိ ဝိဋ္ဌတော; ဧဝံသုခံ ဝိဟိဿာမ,ဇူစကဿ ပဇာပတိံ. “¡Oh nobles señoras, hagamos que la esposa de Jūcaka huya de este pueblo de Dunniviṭṭha! Así viviremos felices”. ၄၈၃. 483. မန္တယိတွာနတာ ဧဝံ,နဒိံ ဥဒကဟာရိယာ; သမာဂန္တာ ဥဇ္ဈာယိံသု,တိတ္ထေ အမိတ္တတာပနံ. Habiendo conspirado de ese modo, se reunieron en el vado del río donde recogían agua e insultaron a Amittatāpanā. ၄၈၄. 484. အမိတ္တာနုနတေမာတာ[Pg.202],အမိတ္တောနုနတေပိတာ; ယေသံဇိဏ္ဏဿပါဒံသု,ဧဝံ ဒဟရိယံ သတိံ. “Tus padres deben ser tus enemigos; enemigos deben ser tu padre y tu madre, quienes te entregaron a un anciano siendo tú tan joven”. ၄၈၅. 485. အဟိတံဝတတေညာတီ,မန္တယိံသု ရဟောဂတာ; ယေတံဇိဏ္ဏဿ ပါဒံသု,ဧဝံ ဒဟရိယံသတိံ. “¡Ciertamente, tus parientes conspiraron en secreto contra tu bienestar, ellos que te entregaron a un anciano siendo tú tan joven!”. ၄၈၆. 486. အမနာပဝါသံဝသတိ[Pg.203],ဇိဏ္ဏေနပတိနာသဟ; ယာတွံဝသသိဇိဏ္ဏဿ,မတန္တေဇီဝိတာဝရံ. “Vives una vida desagradable junto a un esposo anciano; para ti, que vives con un viejo, la muerte sería mejor que la vida”. ၄၈၇. 487. နဟိနုနတေဝိန္ဒိံသု,မာတာပိတာစသောဘဏေ; တုယှတ္ထာယဇူစကမှာ,ပတိံအညံသုယောဗ္ဗနံ. “¡Oh hermosa! Ciertamente tu padre y tu madre no encontraron para ti otro esposo joven en lugar de Jūcaka”. ၄၈၈. 488. ဒုယိဋ္ဌံတေနဝမိယာ,အကတံအဂ္ဂိဟုတကံ; ယေတံဇိဏ္ဏဿပါဒံသု,ဧဝံဒဟရိယံသတိံ. “Mal sacrificio debe haber realizado y no haber hecho la ofrenda al fuego aquel que te entregó a un anciano siendo tú tan joven”. ၄၈၉. 489. သမဏေ [Pg.204] ဗြာဟ္မဏေ သုဒ္ဓေ,အက္ကောသိ ဗြာဟ္မစာရိနေ; ယေနတေနဒဟရီတွံ,မညေဇိဏ္ဏေနသင်္ဂမီ. “Debiste de haber insultado a ascetas y brahmanes puros que practicaban el celibato; por eso, supongo, tú, siendo joven, te uniste a un anciano”. ၄၉၀. 490. နဒုက္ခံအဟိနာဒဋ္ဌံ,နဒုက္ခံသတ္တိယာဟတံ; တဉ္စဒုက္ခဉ္စတိဗ္ဗဉ္စ,ယံပဿေဇိဏ္ဏကံပတိံ. “No es tan dolorosa la picadura de una serpiente, ni es tan doloroso ser herido por una lanza, como el dolor que se siente al ver a un esposo anciano”. ၄၉၁. 491. နတ္ထိခိဋ္ဋာနတ္ထိရတိ[Pg.205],ဇိဏ္ဏေနပတိနာသဟ; နတ္ထိအလ္လာပသလ္လာပေါ,ဇဂ္ဃိတုံဝိနသောဘတိ. “No hay diversión ni placer con un esposo anciano; no hay conversación amistosa, e incluso su risa resulta desagradable”. ၄၉၂. 492. ယဒါဒဟရောဒဟရီ,မန္တယိံသုရဟောဂတာ; သဗ္ဗသောကာဝိနဿန္တိ,ယေကေစိဟဒယဿိတာ. “Cuando un joven y una joven conversan en la intimidad, desaparecen todas las penas que puedan albergar sus corazones”. ၄၉၃. 493. ဒဟရီတွံရူပါတီ,ပုရိသာတွမဘိပတ္ထိတာ; ဂစ္ဆ ဉာတိကုလေ အစ္ဆ,ကိံ ဇိဏ္ဏော ရမယိဿတိ. “Eres joven y hermosa, deseada por los hombres. Regresa a vivir con tu familia; ¿cómo podrá un anciano deleitarte?”. ၄၉၄. 494. ရောဒမာနာဝအာဂဉ္ဆိ[Pg.206],သာဃရံပရိဘာသိတာ; ဗြာဟ္မဏီဟိ ဟိရာယန္တီ,ဃဋမာဒါယသီဃသော. Avergonzada e insultada por las mujeres de los brahmanes, ella regresó rápidamente a casa llorando, llevando su cántaro de agua. ၄၉၅. 495. ရောဒန္တိံ အာဂတံဇာယံ,ဒိသွာကိံ ဘောတိရောဒိယ; အာဂစ္ဆ သီတိပုစ္ဆိတ္ထ,ပစ္စုဂ္ဂစ္ဆံ ဝဇူစကော. Al ver a su esposa llegar llorando, Jūcaka salió a su encuentro y le preguntó: “¿Por qué lloras, mi señora? Ven pronto”. ၄၉၆. 496. နတေဗြာဟ္မဏ [Pg.207] ဂစ္ဆာမိ,နဒိံ ဥဒကဟာရိယာ; ထိယောမံပရိဘာသိံသု,တယာဇိဏ္ဏေနဗြာဟ္မဏ. “¡Brahmán, no iré más al río a buscar agua! Las mujeres me han insultado por causa tuya, brahmán, por ser tú un anciano”. ၄၉၇. 497. ဗြာဟ္မဏျာဘာသမာနာယ,ကထံသုတွာနဗြာဟ္မဏော; တောသေန္တောဘရိယံရုဏ္ဏံ,ဇိဏ္ဏောသောဧတဒဗြဝီ. Habiendo escuchado las palabras de su mujer, el anciano, tratando de consolar a su esposa que lloraba, le dijo lo siguiente: ၄၉၈. 498. မာမေတွံအကရာကမ္မံ,မမေဥဒကမာဟရိ; အဟံဥဒကမာဟိဿံ,မာဘောတိကုပိတာအဟု. “No hagas ninguna tarea por mí, no me traigas agua. Yo mismo traeré el agua; mi señora, no estés enfadada”. ၄၉၉. 499. နာဟံတမှိကုလေဇာတာ[Pg.208],ယံတွံဥဒကမာဟရိ; ဧဝံဗြာဟ္မဏဇာနာဟိ,နတေဝစ္ဆာမိဟံဃရေ. “No he nacido en una familia donde el marido tenga que traer el agua. Entiende esto, brahmán: no viviré en tu casa si haces eso”. ၅၀၀. 500. သစေမေဒါသံဒါသိံ ဝါ,နာနယိဿသိဗြာဟ္မဏ; ဧဝံဗြာဟ္မဏဇာနာဟိ,နတေဝစ္ဆာမသန္တိကေ. “A menos que me traigas un esclavo o una esclava, brahmán, entiende bien esto: no viviré a tu lado”. ၅၀၁. 501. နတ္ထိမေ [Pg.209] သိဗ္ဗဋ္ဌာနံဝါ,ဓနဓညဉ္စ ဗြဟ္မဏိ; ကုတောတံ ဒါသံဒါသိံ ဝါ,အာနယိဿာမိ ဘောတိယာ,အဟံဘောတိံ ဥပဋ္ဌိဿံ,မာဘောတိကု ပိတာအဟု. “¡Oh brahmánī! No tengo profesión ni riqueza alguna. ¿De dónde podré traerte un esclavo o una esclava? Yo mismo te serviré, mi señora; no estés enfadada”. ၅၀၂. 502. ဧဟိတေ အဟ မက္ခိဿံ,ယထာမေဝစနံသုတံ; ဧသဝေဿန္တရော ရာဇာ,ဝင်္ကေဝသတိ ပဗ္ဗတေ. “Ven, te diré lo que he oído decir: aquel rey Vessantara vive en la montaña Vaṅka”. ၅၀၃. 503. တံတွံဂန္တွာန ယာစဿု,ဒါသံဒါသိဉ္စ ဗြဟ္မဏ; သောတေဒဿတိ ယာစိတော,ဒါသံဒါသိဉ္စ ခတ္ထိယော. «Ve hacia él y pídele, oh brahmán, un esclavo y una esclava; al serle solicitado, aquel kshatriya te dará un esclavo y una esclava». ၅၀၄. 504. ဇိဏ္ဏောဟသ္မိ [Pg.210] ဒုဗ္ဗလော,ဒီဃောစဒ္ဓါသု ဒုဂ္ဂမော; ကထံဂန္တုံ သက္ခိဿမိ,ဥပဌိဿာမိ တံ အဟံ. «Soy viejo y débil, y el largo camino es difícil de recorrer; ¿cómo podré ir? Yo mismo te serviré aquí». ၅၀၅. 505. ယထာအဂန္တွာ သင်္ဂါမံ,အယုဒ္ဓေါဝ ပရာဇိတော,ဧဝမေဝ တုဝံဗြဟ္မေ,အဂန္တွာဝ ပရာဇိတော. «Así como aquel que no acude a la batalla es derrotado sin luchar, del mismo modo tú, brahmán, ya eres derrotado sin siquiera haber ido». ၅၀၆. 506. သစေမေ [Pg.211] ဒါသံဒါသိံ ဝါ,နာနယိဿသိ ဗြဟ္မဏ; ဧဝံ ဗြဟ္မဏ ဇာနာဟိ,နတေဝစ္ဆာ မဟံဃရေ; အမနာပံ တေကရိဿာမိ,တံတေဒုက္ခံ ဘဝိဿတိ. «Si no me traes un esclavo o una esclava, oh brahmán, sábete esto: no viviré más en tu casa; te causaré disgustos y eso será un sufrimiento para ti». ၅၀၇. 507. နက္ခတ္တေ ဥတုပုပ္ဖေသု,ယဒါမံဒက္ခသိ လင်္ကတံ; အညေဟိ သဒ္ဓိံ ရမမာနံ,တန္တေဒုက္ခံ ဘဝိဿတိ. «Cuando me veas adornada durante los festivales y las flores de la estación, deleitándome con otros, eso será un sufrimiento para ti». ၅၀၈. 508. အဒဿနေန [Pg.212] မယှံတေ,ဇိဏ္ဏဿ ပရိဒေဝတော; ဘိယျောဝင်္ကာ ပလိတာစ,ဗဟူဟေဿန္တိ ဗြဟ္မဏ. «Al no verme, tú, viejo y lamentándote, tendrás aún más arrugas y cabellos canosos, oh brahmán». ၅၀၉. 509. တတော သော ဗြဟ္မဏော ဘီတော,ဗြဟ္မဏိယာဝ သာနုဂေါ; အဋ္ဋိတော ကာမရာဂေန,ဗြဟ္မဏိံ ဧတဒဗြဝီ. Entonces aquel brahmán, atemorizado y subyugado por la mujer brahmán, afligido por el deseo sensual, le dijo esto a la mujer brahmán: ၅၁၀. 510. ပါထေယျံမေကရောဟိတွံ[Pg.213],သံကုလျာသကလာနိစ; မဓုပိဏ္ဍိကာစသုကတာယော,သတ္ထု ဘတ္တဉ္စဗြဟ္မဏိ. «Prepárame provisiones para el camino, pasteles y trozos de comida; y bolas de miel bien hechas como alimento para el viaje, oh mujer brahmán». ၅၁၁. 511. အာနယိဿံ မေထုနကေ,ဥဘောဒါသကုမာရကေ; တေတံပရိစရိဿန္တိ,ရတ္တိံဒိဝမတန္ဒိတာ. «Traeré a un par de jóvenes sirvientes; ellos te servirán día y noche incansablemente». ၅၁၂. 512. သာခိပ္ပံပဋိယာဒေသိ[Pg.214],ပါထေယျံမိတ္တတာပနာ; ပဋိယာဒိတန္တိ အာစိက္ခိ,ဗြဟ္မဏဿအလက္ခိနော. Mittatāpanā preparó rápidamente las provisiones; «ya están preparadas», le anunció al desafortunado brahmán. ၅၁၃. 513. ဂေဟေဒုဗ္ဗလဌာနံသော,ထိရံကတွာနဗြဟ္မဏော; ဘရိယာယဂေါပနတ္ထံ,ဂုတ္တဒွါရဉ္စသင်္ခရိ. El brahmán reforzó los lugares débiles de la casa y, para proteger a su esposa, reparó y aseguró la puerta. ၅၁၄. 514. ဒါရူနိအာဟရိတွာန,ဃဋေပူရေသိဝါရိနာ; ဇာယာယသုခဝါသတ္ထံ,အနိက္ခန္တုံစဂေဟတော. Habiendo traído leña, llenó las tinajas con agua para que su esposa estuviera cómoda y no tuviera que salir de casa. ၅၁၅. 515. ပစ္စက္ခေယေဝ [Pg.215] ဇာယာယ,ဣသိဝေသံသမာဒိယ; ပဿိတွာဘရိယံဧဝံ,ဩဝဒေသိသဇူစကော. En presencia de su esposa, asumiendo la apariencia de un asceta y mirando a su mujer, Jūcaka le dio este consejo: ၅၁၆. 516. ဣတောပဌာယတွံဘဒ္ဒေ,ဝိကာလေမာဿုနိက္ခမိ; မမအာဂမနာယာဝ,ဝသေသိအပ္ပမတ္တကာ. «A partir de ahora, querida mía, no salgas a deshoras; hasta que yo regrese, permanece aquí con diligencia». ၅၁၇. 517. ဣဒံဝတွာနလဂ္ဂိတွာ[Pg.216],သောပါထေယျပသိဗ္ဗဟံ; ဥပါဟနဉ္စအာရုယှ,ဂဏှီကတ္တရဒဏ္ဍကံ. Diciendo esto, se colgó al hombro el saco de provisiones, se puso las sandalias y tomó su bastón. ၅၁၈. 518. တတောသောရုဏ္ဏမုခေန,ဘရိယံကတွာပဒက္ခိဏံ; သောစမာနော ဝပက္ကာမိ,ဒါသကေ ပရိယေသိတုံ. Entonces, con el rostro bañado en lágrimas, rodeó a su esposa respetuosamente y partió con pesar en busca de los esclavos. | |||
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |