| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ. Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arhat, le Parfaitement Éveillé. ရသဝါဟိနီ Rasavāhinī ပဏာမာဒိကထာ Discours sur les hommages et autres. ၁. 1. သတ္ထုပ္ပသတ္ထစရဏံ [Pg.1] သရဏံ ဇနာနံ,ဗြဟ္မာဒိမောဠိ မဏိရံသိ သမာဝဟန္တံ,ပင်္ကေရုဟာဘမုဒုကောမလစာရုဝဏ္ဏံ; ဝန္ဒာမိ စက္ကဝရလက္ခဏမာဒဓာနံ. Je rends hommage aux pieds du Maître qui portent les marques de la roue excellente, dont la couleur est belle, tendre et douce comme un lotus, qui captent les rayons des joyaux des diadèmes de Brahma et des autres divinités, et qui sont le refuge des êtres. ၂. 2. သိဒ္ဓံ ဇိနေန စိရကာလမတန္ဒိတေန,ယံ ဘာဝကော သမဓိဂစ္ဆတိ ခေမမဂ္ဂံ; ယံ ကပ္ပရုက္ခ ရုစိဒါန မဏိဝ ဘာတိ,တံ ဓမ္မမဂ္ဂ မသမံ ပဏမာမိ နိစ္စံ. Je m'incline éternellement devant ce chemin du Dharma sans égal, qui brille comme un joyau exauçant les souhaits et qui a été réalisé par le Vainqueur sans lassitude durant de longs âges, chemin par lequel celui qui le cultive parvient à la voie de la sécurité. ၃. 3. သန္တိန္ဒြိယံ သုဂတသူနုဝရံ ဝိသုဒ္ဓံ,ယံ ဒက္ခိဏေယျမတဒံ သုစိပုညခေတ္တံ; တာဏေသိနံ သရဏမုဇ္ဈိတသဗ္ဗဒုက္ခံ,ဝန္ဒာမိ သံဃ မနဃံ သိရသာ မဟဂ္ဃံ. Je m'incline, la tête inclinée, devant le Sangha précieux et sans tache, champ de mérite pur et digne d'offrandes, fils excellent du Bienheureux aux sens apaisés, refuge de ceux qui cherchent la protection, ayant abandonné toute souffrance. ၄. 4. ယမ္ပတ္တမေတ္ထ ရတနတ္တယထောမနေန,ပုညေန တေန ဒုရိတံ သကလံ ပဏုဇ္ဇ,ဝက္ခာမဟံ သုမဓုရံ ရသဝါဟိနိန္တံ,ဘော ဘော သုဏန္တု သုဇနာ ဘိမုဒါဝဟာ သာ. Par le mérite acquis ici par cette louange des Trois Joyaux, ayant dissipé tout mal, je raconterai cette très douce Rasavāhinī ; que les gens de bien l'écoutent, car elle procure une grande joie. ၅. 5. တတ္ထတတ္ထူပပန္နာနိ, [Pg.2] ဝတ္ထူနိ အရဟာ ပုရေ; အဘာသုံ ဒီပဘာသာယ, ဌပေသုံ တံ ပုရာတနာ. Les anciens ont autrefois raconté et préservé, dans la langue de l'île, les récits survenus ici et là. ၆. 6. မဟာဝိဟာရေ တင်္ဂုတ္တ, ဝင်္ကပရိဝေဏဝါသိကော; ရဋ္ဌပါလောတိ နာမေန, သီလာစာရ ဂုဏာကရော. Résidant au Vaṅkapariveṇa de la forêt de Taṅgutta, au sein du Mahāvihāra, vivait un moine nommé Raṭṭhapāla, mine de vertu et de conduite morale. ၇. 7. ဟိတာယ ပရိဝတ္တေသိ, ပဇာနံ ပါဠိဘာသတော; ပုနရုတ္တာဒိဒေါသေဟိ, တမာသိ သဗ္ဗမာကုလံ; အနာကုလံ ကရိဿာမိ, တံ သုဏာထ သမာဟိတာ. Pour le bien des êtres, il traduisit ces récits de la langue Pāli ; mais à cause de défauts tels que les répétitions, tout était devenu confus. Je vais le rendre clair ; écoutez-le avec attention. ၈. 8. ဝိတရာဂါ ပုရေ ဝေါစုံ, ယသ္မာ တသ္မာ ဟိ ဘာသိတံ; ဧတမာဒရဏီယဉှိ, သာဓု သာဓူဟိ သဗ္ဗဒါတိ. Puisque ceux qui sont libres de passion les ont dits autrefois, ce qui est ainsi exprimé doit être honoré en tout temps par les sages. ဇမ္ဗုဒီပုပ္ပတ္တိ ဝတ္ထူနိ. Récits sur les origines en Jambudīpa. ဓမ္မသောဏ္ဍကဝဂ္ဂေါ Le chapitre de Dhammasoṇḍaka ၁. ဓမ္မသောဏ္ဍကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 1. Voici le récit successif de l'histoire de Dhammasoṇḍaka. တတ္ထ တေသံ ဝတ္ထူန မုပ္ပတ္တိယော ဒွိဓာ ဘဝန္တိ ဇမ္ဗုဒီပေ သီဟဠဒီပေစာတိ, တတ္ထ ဇမ္ဗုဒီပေ တာဠီသ, သီဟဠဒီပေ တေသဋ္ဌိ, တေသု တာဝ ဇမ္ဗုဒီပုပ္ပတ္တိဝတ္ထူနိ အာဝိ ဘဝိဿန္တိ, တတောပိ ဓမ္မသောဏ္ဍကဿ ဝတ္ထု အာဒိ, ကထံ, အမှာကံ ကိရ ဘဂဝတော ပုဗ္ဗေ ဣမသ္မိံယေဝ ဘဒ္ဒကပ္ပေ ကဿပေါနာမ သတ္ထာ လောကေ ဥဒပါဒိ, တဿ ခေါ ပန ဘဂဝတော သာသနန္တရဓာနတော န စိရေနေဝ ကာလေန အမှာကံ ဗောဓိသတ္တော ဗာရာဏသီရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိသ္မိံ နိဗ္ဗတ္တိ, တဿု ပ္ပတ္တိ ကာလသမနန္တရမေဝ သဗ္ဗသတ္တာနံ မနသိ ဓမ္မသညာ ဥဒပါဒိ, တသ္မာဿ ဓမ္မသောဏ္ဍောတိနာမ မကံသု, သော ပနေသော ကုမာရော မဟန္တေန ပရိဝါရေန ဝဍ္ဎေန္တော သဗ္ဗသိပ္ပေသု နိပ္ဖတ္တိံ ပတွာ ပိတရာ ဥပရဇ္ဇေန ပူဇိတော ဟုတွာ ဒါနာဒယော ဒသကုသလကမ္မပထေ ပူရေန္တော ပိတုအစ္စယေနာမစ္စေဟိ [Pg.3] ရဇ္ဇေနာဘိသိဉ္စိတော အဟောသိ, သော ပနေသ ဓမ္မသောဏ္ဍကမဟာရာဇာ ဒေဝနဂရသဒိသေ ဗာရာဏသီနဂရေ စက္ကဝတ္တိသဒိသံ ဗာရာဏသီရဇ္ဇံ ကာရေန္တော မာသဒ္ဓမာသစ္စယေန သိရိသယနဂတော ဧဝံ စိန္တေသိ, မမေဝံ ရဇ္ဇသိရိမနုဘဝနံ န သောဘတိ ဓမ္မဝိယောဂေန, ဒိဝါကရ ဝိရဟိတော နဘော ဝိယာတိအာဒိနာ နာနာကာရဏံ စိန္တေသိ, တေနေတ္ထ. L'origine de ces récits est de deux sortes : en Jambudīpa et à Sīhaḷadīpa. Il y en a quarante en Jambudīpa et soixante-trois à Sīhaḷadīpa. Parmi eux, les récits originaires de Jambudīpa seront d'abord exposés, et l'histoire de Dhammasoṇḍaka est la première. Comment ? On raconte qu'avant notre Bienheureux, dans ce même cycle fortuné, un Maître nommé Kassapa apparut dans le monde. Peu de temps après la disparition de l'enseignement de ce Bienheureux, notre Bodhisattva naquit dans le sein de la reine principale du roi de Bénarès. Dès l'instant de sa naissance, la perception du Dharma surgit dans l'esprit de tous les êtres ; c'est pourquoi on le nomma Dhammasoṇḍaka. Ce prince, grandissant au milieu d'une vaste suite, maîtrisa tous les arts et fut honoré par son père du rang de vice-roi. Pratiquant les dix chemins d'action bénéfique comme le don, il fut, à la mort de son père, sacré roi par les ministres. Or, ce grand roi Dhammasoṇḍaka, gouvernant le royaume de Bénarès tel un monarque universel dans une cité semblable à celle des dieux, un jour, après un mois ou deux, s'étant retiré sur son lit de gloire, pensa ainsi : « Ma jouissance de la splendeur royale n'est pas convenable si je suis séparé du Dharma ; c'est comme un ciel privé de soleil ». Il réfléchit ainsi pour diverses raisons. À ce propos : ၁. 1. ပုညေန သီလာဒိမယေန ပုဗ္ဗေ,ကတေန ပတ္တောသ္မိ အတန္ဒိတေန,မသက္ကသာရေ ဝိယ ဒေဝရာဇာ; ရာဇတ္တမိဒ္ဓေ ပုရမုတ္တမမှိ. Par le mérite constitué de moralité et d'autres vertus, accompli autrefois sans relâche, j'ai obtenu la royauté dans cette cité suprême et opulente, semblable à la demeure du roi des dieux. ၂. 2. ရူပေန ဟာရီနယနုဿဝေန,သဒ္ဒေန သမ္မာ သဝဏာမတေန,ဂန္ဓေန ဃာနုဿဝသောဘနေန,ရသညပုညေန ရသေနစာပိ. Par la beauté ravissante pour les yeux, par le son qui est un nectar pour l'ouïe, par l'odeur splendide qui charme l'odorat, par le goût et le mérite de connaître les saveurs, ၃. 3. ဖဿေန ဂတ္တဿ သုဖဿဒေန,သမိဒ္ဓိပတ္တောသ္မိ မဟိဒ္ဓိကောဟံ,နေဝေတ္တကေနေဝ ပမာဒဘာဝ,မာ ပဇ္ဇိတုံ ယုတ္တရူပန္တိ ဉတွာ. Et par le toucher qui procure une sensation agréable au corps, je suis parvenu au succès et suis doté d'un grand pouvoir. Comprenant qu'il n'est pas convenable de tomber dans la négligence par cela seul, ၄. 4. ဒဿာမိ အင်္ဂအပိ ဇီဝိတဉ္စ,ဓညံ ဓနံ စာပိ ပသန္နစိတ္တော,သောဿာမိ ဓမ္မံ သိဝမာဒဓာနံ,ဇိနေရိတံ ဇာတိဇရာပဟာဏံ. Le cœur serein, je donnerai mes membres et même ma vie, mes grains et ma richesse, afin d'entendre le Dharma qui apporte le bonheur, enseigné par le Vainqueur, et qui détruit la naissance et la vieillesse. ၅. 5. န သောဘတိ ယထာကာသံ, ဇလံ ဓာမပတိံဝိနာ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ, ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ. De même que le ciel ne brille pas sans l'astre du jour ou l'eau, de même mon exercice du pouvoir ne brille pas sans le Dharma. ၆. 6. န သောဘတိ ဟထာ ရတ္တိ, နိသာနာထံ ဝိနာ သဒါ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ, ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ. De même que la nuit ne brille pas toujours sans le seigneur de la nuit, de même mon exercice du pouvoir ne brille pas sans le Dharma. ၇. 7. အလင်္ကတောပိ [Pg.4] စေ ဟတ္ထီ, ဝိနာ ဒါဌာ န သောဘတိ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ, ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ. Même paré, l'éléphant ne brille pas sans ses défenses ; de même mon exercice du pouvoir ne brille pas sans le Dharma. ၈. 8. ယထာ ကလ္လောလမာလီယံ,ဝိနာ ဝေလာ န သောဘတိ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ,ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ. De même que la mer aux guirlandes de vagues ne brille pas sans son rivage, de même mon exercice du pouvoir ne brille pas sans le Dharma. ၉. 9. ယထာ သုမဏ္ဍိတော ရာဇာ,ကုပဋော နေဝ သောဘတိ,ရဇ္ဇကရဏံ တထာ မယှံ,ဝိနာ ဓမ္မာ န သောဘတိ. De même qu'un roi bien paré avec de mauvais vêtements ne brille point, de même mon exercice du pouvoir ne brille pas sans le Dharma. ၁၀. 10. ဓမ္မမေဝ သုဏိဿာမိ, ဓမ္မေ မေ ရမတီ မနော,န ဟိ ဓမ္မာ ပရံ အတ္ထိ, ဓမ္မမူလံ တိသမ္ပဒန္တိ. J'écouterai précisément le Dharma, mon esprit se réjouit dans le Dharma ; car il n'est rien au-delà du Dharma, le Dharma est la racine des trois accomplissements. ဧဝံ စိန္တေတွာ ပါတောဝ သိရိဂဗ္ဘာ နိက္ခမ္မ သုသဇ္ဇိတေ သမုဿိတသေတစ္ဆတ္တေ ရာဇပလ္လေင်္ကေ အမစ္စဂဏ ပရိဝုတော နိသီဒိ ဒေဝရာဇာဝိယ ဝိရောစမာနော, နိသိန္နော ပန ရာဇာ အမစ္စေ ဧဝမာဟ, ယော ပနေတ္ထ ဘောန္တော ဗုဒ္ဓဘာသိတေသု ဓမ္မေသု ကိဉ္စိဓမ္မံ ဇာနာတိ, သော ဘာသတု, သောတုမိစ္ဆာမိဓမ္မန္တိ, တေ သဗ္ဗေပိ မယံ ဒေဝ န ဇာနာမာတိ အာဟံသု, တံ သုတွာ အ န တ္တ မ နော ရာဇာ ဧဝံ စိန္တေသိ, ယန္နူနာဟံ ဟတ္ထိက္ခန္ဓေ သဟဿံ ဌပေတွာ နဂရေ ဘေရိံစရာပေယျံ, ယံ အပ္ပေဝနာမ ကောစိ ဓနလောဘေန စာတုပ္ပဒိကာယပိ ဂါထာယ ဓမ္မံ ဒေသေယျ. တံ မေ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿတီတိ, တတော သော တထာ ကတွာပိ ဓမ္မဒေသကံ အလဘန္တော ပုန ဒွိသဟဿံ တိစတုပဉ္စသဟဿန္တိယာဝကောဋိပ္ပကောဋိံဒမ္မီတိ, တတော ဂါမ နိဂမ ဇနပဒေ, တတော သေဋ္ဌိဋ္ဌာနံ သေနာပတိ ဥပရာဇဋ္ဌာနာ ဒယောပိ, ပုန သေတစ္ဆတ္တံ ဒမ္မိ, ရာဇဝေသံ ပဟာယ အတ္တာနံ ဒါသံ သာဝေတွာ ဓမ္မဒေသေန္တဿ ဒမ္မိတိ ဝတွာ ဘေရိ စရာပေတွာပိ ဓမ္မ ဒေသကမလဘိတွာ သံဝိဂ္ဂေါ [Pg.5] ကိမ္မေ ဓမ္မဝိယောဂေန ရဇ္ဇေနာတိ အမစ္စာနံ ရဇ္ဇံ နီယျာတေတွာ သဒ္ဓမ္မဂဝေသကော ဓမ္မသောဏ္ဍကမဟာရာဇာ မဟာဝနံ ပါဝိသိ ဂါမ နိဂမ ရာဇဓာနိ ပရမ္ပရာယ, တေနေတ္ထ. Ayant ainsi réfléchi, dès le matin, il quitta la chambre royale et s'assit sur le trône royal bien préparé, sous le parasol blanc dressé, entouré de ses ministres, resplendissant comme le roi des dieux. Une fois assis, le roi s'adressa aux ministres : « Ô seigneurs, que celui parmi vous qui connaît une part du Dharma enseigné par le Bouddha la proclame ; je désire entendre le Dharma ». Tous répondirent : « Sire, nous ne le connaissons pas ». En entendant cela, le roi, insatisfait, pensa : « Et si je faisais circuler le tambour dans la ville après avoir placé mille pièces d'or sur le dos d'un éléphant ? Peut-être quelqu'un, par désir de richesse, prêchera-t-il le Dharma, ne serait-ce qu'une strophe de quatre vers. Cela sera pour mon bien et mon bonheur durable ». Bien qu'il eût agi ainsi, ne trouvant aucun prédicateur du Dharma, il offrit successivement deux mille, trois, quatre, cinq mille pièces, jusqu'à des dizaines de millions. Puis il offrit le poste de trésorier, de général, de vice-roi et d'autres encore. Enfin, il fit proclamer : « Je donnerai le parasol blanc, et renonçant à ma dignité royale, je me déclarerai l'esclave de celui qui prêchera le Dharma ». N'ayant toujours pas trouvé de prédicateur malgré cela, il fut saisi d'une vive émotion et se dit : « À quoi bon la royauté sans le Dharma ? ». Il remit le royaume à ses ministres et, à la recherche du saint Dharma, le grand roi Dhammasoṇḍaka entra dans la grande forêt, passant successivement par les villages, les bourgs et les capitales. À ce sujet : ၁၁. 11. ပုရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ,ဓမ္မသောဏ္ဍော နရာဓိပေါ; သဒ္ဓမ္မဇ္ဈေသကံ သတ္ထု,အလဒ္ဓါ ဓနကောဋိဟိ. Après avoir fait circuler le tambour dans la ville, le roi Dhammasoṇḍaka, cherchant le bon Dharma du Maître, ne le trouva pas même en offrant des millions de richesses. ၁၂. 12. ဒါသော ဟောမိ ပဟာယာဟံ,ရာဇတ္တံ ဒေသကဿ မေ; ဣစ္စာဟ သော မဟီပါလော,အဟော ဓမ္မေသု လောလတာ. Le souverain déclara : « Je renonce à la royauté et deviens l'esclave de celui qui m'enseignera ». Oh ! quel zèle pour le Dharma ! ၁၃. 13. ရဇ္ဇံ နီယျာတယိတွာန, အမစ္စာနံ မနောရမံ,ဝနံ ပါဝိသိ သော ရာဇာ, ဂဝေသံ ဓမ္မမုတ္တမန္တိ. Ayant remis le charmant royaume à ses ministres, ce roi entra dans la forêt, à la recherche du Dharma suprême. မဟာဝနံ ပဝိဋ္ဌက္ခဏေ ပန မဟာသတ္တဿ ပုညတေဇေန သက္ကဿာသနံ ဥဏှာကာရံ ဒဿေသိ, အထ ဒေဝရာဇာ စိန္တေသိ အကာမံ မေ ပဏ္ဍုကမ္ဗလ သိလာသနံ ဥဏှမဟောသိ, ကိန္နုခေါ ကာရဏန္တိ လောကံ ဩလောကေန္တော သက္ကော ဒေဝရာဇာ ဓမ္မသောဏ္ဍက မဟာရာဇာနံ သကလဇမ္ဗုဒီပံ ဝိစိနိတွာ သဒ္ဓမ္မဇ္ဈေသကံ အလဘိတွာ ဝနံ ပဝိဋ္ဌဘာဝံ အဒ္ဒသ, ဓမ္မသောဏ္ဍကမဟာရာဇာ သဒ္ဓမ္မတ္ထာယ ရဇ္ဇ ဓန ဗန္ဓု ဇီဝိတမ္ပိ ပဟာယ အရညံ ပဝိဋ္ဌော, န သော ဝတာယံ ယောဝါ သောဝါ သတ္တော, ဣမသ္မိံယေဝ ကပ္ပေ ဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတိ, ဗုဒ္ဓဗောဓိသတ္တော စာယံ အဇ္ဇေဝ မဟာရညံ ပဝိဋ္ဌော သဒ္ဓမ္မံ အလဒ္ဓါ မဟာဒုက္ခံ ပါပုဏေယျ, န စေတံ ယုတ္တံ, အဇ္ဇ မယာ တတ္ထ ဂန္ထဗ္ဗံ ဓမ္မာမတရသေန တမဘိသိဉ္စိတွာ ရဇ္ဇေ ပဟိဋ္ဌာပေတုန္တိ စိန္တေတွာ အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ ဘယာနကံ မဟန္တံ ရက္ခသဝေသံ နိမ္မိဏိတွာ မဟာသတ္တာဘိမုခေါ အဝိဒူရေ အတ္တာနံ ဒဿေသိ, တေနေတ္ထ. Au moment où le Grand Être entra dans la Grande Forêt, par la puissance du mérite du Grand Être, le trône de Sakka manifesta de la chaleur. Alors le roi des dieux pensa : « Contre mon gré, mon siège de pierre Pandukambala est devenu chaud ; quelle en est la cause ? » En observant le monde, Sakka, le roi des dieux, après avoir cherché dans tout le Jambudīpa sans trouver personne demandant le Saint Dhamma, vit que le Grand Roi Dhammasoṇḍaka était entré dans la forêt. Le Grand Roi Dhammasoṇḍaka, pour le bien du Saint Dhamma, ayant abandonné son royaume, sa richesse, ses parents et même sa propre vie, était entré dans la jungle. « Cet être n'est assurément pas n'importe qui ; il deviendra un Bouddha dans cet éon même. Cet être-Bouddha, étant entré aujourd'hui dans la grande forêt, pourrait subir de grandes souffrances s'il ne trouvait pas le Saint Dhamma. Cela n'est pas convenable. Aujourd'hui, je dois me rendre là-bas, l'oindre du nectar du Dhamma et le rétablir dans son royaume. » Ayant ainsi pensé, il abandonna sa forme habituelle, créa une apparence de Rakshasa terrifiante et immense, et se montra non loin, face au Grand Être. C'est à ce sujet qu'il est dit : ၁၄. 14. ဗျဂ္ဃစ္ဆသီဟမဟိသော [Pg.6] ရဂဟတ္ထိဒီပိ,မိဂါကုလံ ကဏ္ဋကသေလရုက္ခံ; နရာနမိန္ဒော ပဝိသိတွကာနနံ,ဣတောစိတော ဝိဗ္ဘမိ ဓမ္မကာမော. Parmi les tigres, les ours, les lions, les buffles, les éléphants sauvages et les léopards, dans une forêt remplie de cerfs, d'épines, de rochers et d'arbres, ce seigneur des hommes entra dans la jungle. Désireux du Dhamma, il errait de-ci de-là. ၁၅. 15. တဿာနုဘာဝေန ပုရိန္ဒဒဿ,သိလာသနံ ဥဏှမဟောသိ ကာမံ; တေနေဝ သော လောကမုဒိက္ခမာနော,အဒ္ဒက္ခိ ဓီရံ ဝိပိနေ စရန္တံ. Par la puissance de Purindada (Sakka), son siège de pierre devint soudainement chaud. C'est ainsi qu'en observant le monde, il vit le sage errant dans la forêt sauvage. ၁၆. 16. မယဇ္ဇ တံ ဓမ္မရသေန သမ္မာ,သန္တပ္ပယိတွာ ဂမနံ ဝရန္တိ; မန္တွာ သုဘီမဉ္ဇနကူဋဝဏ္ဏံ,မဟာမုခံ နိဂ္ဂတ ဘီမဒါဌံ. « Je vais aujourd'hui le rassasier pleinement avec la saveur du Dhamma avant son noble départ. » Ayant ainsi pensé, il prit la couleur d'un mont de collyre très effrayant, avec une bouche immense d'où sortaient de terribles crocs. ၁၇. 17. ဒိတ္တဂ္ဂိသင်္ကာသ ဝိသာလနေတ္တံ,မဇ္ဈေန ဘဂ္ဂံ စိပိဋဂ္ဂနာသံ; ခရတမ္ဗဒါဌိံ ဃနမဿုဝန္တံ,နီလောဒရံ ဂဇ္ဇိတဘီမဃောသံ. Avec des yeux larges semblables à un feu ardent, une taille brisée, un nez plat à son extrémité, des crocs rudes et cuivrés, une barbe épaisse et tombante, un ventre bleu et un rugissement au son terrifiant. ၁၈. 18. ကရောရုဟံ တိက္ခသလောဟိတာယတံ,ဝိသာလဓောတာယတခဂ္ဂဟတ္ထံ; ဂဒါယုဓေနင်္ကိတမညဗာဟုံ,ဒဋ္ဌောဋ္ဌဘီမံ သဝလီလလာဋံ. Avec des griffes acérées, rouges et longues, tenant à la main une large épée polie et longue, l'autre bras armé d'une massue, se mordant les lèvres avec terreur et le front plissé. ၁၉. 19. မနုဿမံသာဒနရတ္တပါနံ,ဘယာနကံ ကက္ခလယက္ခဝဏ္ဏံ; သုမာပယိတွာန ဝနန္တရသ္မိံ,ဒဿေသိ အတ္တံ သ နရာဓိပဿာတိ. Mangeur de chair humaine, buveur de sang, ayant l'apparence d'un Yakkha effrayant et rude, s'étant ainsi manifesté au cœur de la forêt, il se montra au seigneur des hommes. အထ မဟာသတ္တော အတ္တနော အဝိဒူရေ ဌိတံ ရက္ခသံ အဒ္ဒက္ခိ, တံ ဒိသွာနာဿ ဘယံဝါ ဆမ္ဘိတတ္တံဝါ စိတ္ထုတြာသမတ္တံဝါ နာဟောသိ, ကိမတြ စိန္တေသိ, အပိနာမ ဧဝရူပေါ ပိရက္ခသော ဓမ္မံ [Pg.7] ဇာနေယျ, ယန္နူနာဟံ တဿ သန္တိကေ ဓမ္မံ သုဏိဿာမိ, တမ္မေ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿတီတိ စိန္တေသိ. စိန္တေတွာ စပန အဇ္ဇ မယာ တမုပသင်္ကမ္မ ပုစ္ဆိတံ ဝဋ္ဋတီတိ ဂန္တွာ ရက္ခသေန သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တော အာဟ. Alors le Grand Être vit le Rakshasa debout non loin de lui. En le voyant, il n'eut ni peur, ni tremblement, ni même une trace de terreur. Que pensa-t-il alors ? « Se pourrait-il qu'un tel Rakshasa connaisse le Dhamma ? Et si j'écoutais le Dhamma auprès de lui ? Cela serait pour mon bien et mon bonheur pour longtemps. » Ayant ainsi réfléchi, il se dit : « Aujourd'hui, je dois l'approcher et l'interroger. » S'étant approché, il s'entretint avec le Rakshasa et dit : ၂၀. 20. အသ္မိံ ဝနသ္မိံ တရုသဏ္ဍ မဏ္ဍိတေ; သုဖုလ္လိတာနေကလတာကုလာကုလေ; အဓိဂ္ဂဟီတော သိ မဟာနုဘာဝ,ပုစ္ဆာမိ တံ ဒေဝ ဝဒေဟိ ကင်္ခံ. « Dans cette forêt ornée de bosquets d'arbres, remplie de nombreuses lianes en pleine floraison, tu t'es établi, ô être d'une grande puissance. Je t'interroge, ô divinité, dis-moi pour lever mes doutes. » ၂၁. 21. ဓမ္မံ ဂဝေသံ ဝနမာဂတောမှိ,ပဟာယ ရဇ္ဇံ အပိ ဉာတိသံဃံ; ဇာနာသိ စေ သမ္မ ဝဒေဟိ မယှံ,ဧကမ္ပိ ဂါထံ သုဂတေန ဒေသိတံ. « Je suis venu dans la forêt en quête du Dhamma, abandonnant mon royaume et même la foule de mes parents. Si tu le connais, ami, dis-moi ne serait-ce qu'un seul verset enseigné par le Sugata. » တတော ယက္ခော အာဟ. Alors le Yakkha dit : ၂၂. 22. ဓမ္မံ ပဇာနာမဟမေကဒေသံ,ဇိနေရိတံ သာဓုတရံ ရသာနံ,ဒေသေမိ စေဟံ တဝ ဓမ္မ မဂ္ဂံ,တုဝဉှိ ကိံ ကာဟသိ ဒေသကဿာတိ. « Je connais une partie du Dhamma énoncé par le Jina, la plus excellente des saveurs. Si je t'enseigne ici le chemin du Dhamma, que feras-tu pour celui qui l'enseigne ? » အထ မဟာသတ္တော အာဟ. Alors le Grand Être dit : ၂၃. 23. ရဇ္ဇေ ဌိတော အဿမဟံ သစေ ဘော,အနပ္ပရူပံ ပကရောမိ ပူဇံ; ဣဒါနိ ဧကော ဝနမဇ္ဈပတ္တော,ကရောမိ ကိံ ဒေဟမိမံ ဌပေတွာ. « Si j'étais établi dans mon royaume, ô messire, je ferais une offrande d'une forme incomparable. Maintenant que je suis parvenu seul au milieu de la forêt, que puis-je faire d'autre que de t'offrir ce corps ? » ၂၄. 24. ယဒိစ္ဆသိ တွံ မမ မံသလောဟိတံ,ကရောမဟံ သင်္ဂဟမဇ္ဇ တေန,န စတ္ထိ အညံ တဝ အစ္စနီယံ,ဒေသေဟိ ဓမ္မံ သုဂတ ပ္ပသတ္ထန္တိ. « Si tu désires ma chair et mon sang, je t'en ferai don aujourd'hui. Il n'y a rien d'autre pour t'honorer. Enseigne-moi le Dhamma loué par le Sugata. » တတော [Pg.8] ယက္ခော အာဟ. Alors le Yakkha dit : ၂၅. 25. ဘုတွာန မံသံ သုဟိတောဝ သန္တော,ဟန္တွာ ပိပါသံ ရုဓိရံ ပိဝိတွာ; ဓမ္မံ ကထေတုံ ပဘဝါမိ တုယှံ,ဝတ္တုံ န သက္ကောမိ ခုဒါပရေတောတိ. « Ce n'est qu'après avoir mangé de la chair et être satisfait, après avoir apaisé ma soif en buvant du sang, que je pourrai te dire le Dhamma. Je ne peux parler en étant tourmenté par la faim. » အထ မဟာသတ္တော အာဟ. Alors le Grand Être dit : ၂၆. 26. ဘုတွာ တုဝံ မံ ပထမဉှိ ယက္ခ,ပစ္ဆာ တု ဒေသေဿသိ ကဿ ဓမ္မံ; ဓမ္မဿ မယှံ တဝ မံသလာဘံ,တွမေဝ ဇာနာဟိ ယထာ ဘဝေယျာတိ. « Si tu me manges d'abord, ô Yakkha, à qui donc ensuite enseigneras-tu le Dhamma ? Sache par toi-même comment faire pour que j'obtienne le Dhamma et que tu obtiennes ma chair. » ဧဝံ ဝုတ္တေ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော သာဓု မဟာရာဇ အဟမေဝ ယုတ္တံ ဇာနာမီတိ ဝတွာ တဿာဝိဒူရေ တိဂါဝုတုဗ္ဗေဓံ အဉ္ဇနဝဏ္ဏံ မဟန္တံ ပဗ္ဗတံ မာပေတွာ မဟာရာဇ ဣမမာရုယှ ပဗ္ဗတမုဒ္ဓနိဋ္ဌိတော မမ မုခေ ပတတု, အဟံ ပတန္ထဿ တေ ဓမ္မံ ဒေသေဿာမိ, ဧဝံ သန္တေ တုယှံ ဓမ္မပဋိလာဘော, မယှံစ မံသပဋိလာဘော ဘဝိဿတီတိ. တံ သုတွာ မဟာသတ္တော အနမတဂ္ဂေ သံသာရေ သံသရတော မေ သီဟဗျဂ္ဃစ္ဆမစ္ဆကစ္ဆပဝိဟင်္ဂါဒီနံ ဘက္ခဘူတဿ ဇာတီသု ပမာဏံ နတ္တိ, အဇ္ဇ မယာ သမ္ဗုဒ္ဓဿ ဓမ္မတ္ထာယ ဇီဝိတံ ပရိစ္စဇိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ စိန္တေတွာ ဧဝမာဟ. Cela ayant été dit, Sakka, le roi des dieux, répondit : « Très bien, Grand Roi, j'en connais le moyen approprié. » Ayant créé non loin de là une immense montagne de la couleur du collyre, haute de trois gāvuta, il dit : « Grand Roi, gravis cette montagne et, te tenant au sommet, jette-toi dans ma bouche. Pendant que tu tomberas, je t'enseignerai le Dhamma. Ainsi, tu obtiendras le Dhamma et j'obtiendrai ta chair. » En entendant cela, le Grand Être pensa : « Moi qui erre dans le Saṃsāra sans fin, le nombre de mes naissances où j'ai servi de nourriture aux lions, tigres, ours, poissons, tortues, oiseaux et autres est incalculable. Aujourd'hui, il me convient de sacrifier ma vie pour le Dhamma du Parfait Bouddha. » Et il dit ceci : ၂၇. 27. သံသာရဝဋ္ဋေသု ဝိဝဋ္ဋမာနာ,ပပ္ပောန္တိ ဒုက္ခံ ဇနတာ အနေကာ; ဧတဉှိ ဘော အတ္တနော ဝါ ပရဿ,အတ္ထာယ နာဟောသိ အဟောသိ တုစ္ဆံ. « En tournant dans les cycles du Saṃsāra, de nombreuses personnes subissent la souffrance. Et cela, ô messire, ne fut ni pour leur propre bien, ni pour celui d'autrui ; ce fut en vain. » ၂၈. 28. တွမဒိန္နဟာရီ တိစ ပါရဒါရိကော,ပါဏာတိပါတီသိ မုသာ အဘာသိ; တွ မဇ္ဇပါယီတိ အကာသိ ဒေါသံ,ပဂ္ဂယှ ဒုက္ခံ ဗဟုသော ဒဒန္တိ. « Tu as pris ce qui n'était pas donné, tu as commis l'adultère, tu as ôté la vie et tu as menti. Tu as bu de l'alcool et commis des fautes ; en s'attachant à la souffrance, celle-ci est donnée maintes fois. » ၂၉. 29. ဧတဉှိ [Pg.9] ဘော အတ္တနော ဝါ ပရဿ,အတ္ထာယ နာဟောသိ အဟောသိ တုစ္ဆံ; ရုက္ခာ ပပါတာ ပပတိတွကေစိ,ဒုဗ္ဗန္ဓိယာ ဒုဂ္ဂဝိသာဒနေန. « Et cela, ô messire, ne fut ni pour leur propre bien, ni pour celui d'autrui ; ce fut en vain. Certains sont tombés d'arbres ou de précipices, par accident ou par détresse dans des lieux difficiles. » ၃၀. 30. ဗျာဓီဟိ နာနာခရဝေဒနာဟိ,မရန္တိ သတ္တာ ဥတုဝေဒနာဟိ; ဧတဉှိ ဘော အတ္တနော ဝါ ပရဿ,အတ္ထာယ နာဟောသိ အဟောသိ တုစ္ဆံ. « Les êtres meurent de diverses maladies aux sensations rudes, ou de souffrances dues aux saisons. Et cela, ô messire, ne fut ni pour leur propre bien, ni pour celui d'autrui ; ce fut en vain. » ၃၁. 31. ဗျဂ္ဃစ္ဆမစ္ဆော ရဂကုစ္ဆိယဉှိ,မတဿ မေ နတ္ထိ ပမာဏသင်္ခါ; ဧတဉှိ ဘော အတ္တနော ဝါ ပရဿ,အတ္ထာယ နာဟောသိ အဟောသိ တုစ္ဆံ. « Dans le ventre des tigres, des ours et des poissons, le nombre de fois où je suis mort est sans mesure. Et cela, ô messire, ne fut ni pour leur propre bien, ni pour celui d'autrui ; ce fut en vain. » ၃၂. 32. ဧတဇ္ဇ မေ ဒုစ္စ ဇ မတ္တဒါနံ,န ဟောတိ ဒေဝိဿရိယာဒိကာယ; သဗ္ဗညုဘာဝံ ပန ပါပုဏိတွာ,သံသာရတော နိတ္တရဏာယ သတ္တေ. « Ce don de soi, si difficile à faire, que je fais aujourd'hui n'est pas pour obtenir la souveraineté divine ou d'autres honneurs, mais pour atteindre l'Omniscience afin de libérer les êtres du Saṃsāra. » ၃၃. 33. တွံ သမ္မ မယှံ ဗဟုသော ပကာရီ,တသ္မာ တဝေတံ ဝစနံ ကရောမိ; အသံကိတော ဒေသယ မယှဓမ္မံ,သမိဇ္ဈတေ ဒါနိ မနောရထော တေတိ. « Tu m'es d'une grande aide, mon ami ; c'est pourquoi je ferai ce que tu dis. Enseigne-moi le Dhamma sans crainte ; mon souhait est maintenant exaucé. » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မဟာသတ္တော ပဗ္ဗတမာရုယှ ဌိတော အာဟ, အဟမဇ္ဇ ရဇ္ဇေန သဒ္ဓိံ ဇီဝိတဉ္စ သရီရမံသဉ္စ သဒ္ဓမ္မတ္ထာယ ဒမ္မီတိ သောမနဿပ္ပတ္တော ဟုတွာ သမ္မ ဓမ္မံ ဒေသေဟီတိ ဝတွာ တသ္မိံ မဟာဒါဌံ မဟာမုခံ ဝိဝရိတွာ ဌိတေ တဿာဘိမုခေါ ဥပပတိ. အထ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော သောမနဿော အစ္ဆရိယပ္ပတ္တော အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ အလင်္ကတဒိဗ္ဗတ္တဘာဝံ မာပေတွာ အာကာသေ [Pg.10] တရုဏသုရိယော ဝိယ ဩဘာသမာနော အာကာသတော ပတန္တံ မဟာသတ္တံ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ဒဠှံ ပတိဂဏှိတွာ ဒေဝလောကံ နေတွာ ပဏ္ဍုကမ္ဗလ သိလာသနေ နိသီဒါပေတွာ ဒိဗ္ဗမယေဟိ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇေတွာ သယံ ဓမ္မံ သုတွာ ပသန္နော ပသန္နာကာရံ ကတွာ ကဿပဒသဗလေန ဒေသိတာယ အနိစ္စာဒိပရိဒီပိကာယ. Ayant ainsi parlé, le Grand Être gravit une montagne et, s'y tenant debout, dit : « Aujourd'hui, je donne ma vie ainsi que la chair et le sang de mon corps avec mon royaume pour le bien du Saint Dhamma. » Étant parvenu à une grande joie, il dit : « Prêche bien le Dhamma ! » Alors que le démon se tenait là, ouvrant sa grande gueule aux crocs immenses, il s'élança vers lui. Alors Sakka, roi des dieux, rempli de joie et d'émerveillement, abandonna sa forme monstrueuse, manifesta une forme divine parée et, brillant dans le ciel comme le soleil levant, il saisit fermement de ses deux mains le Grand Être qui tombait du ciel. Il l'emmena au monde des dieux, le fit asseoir sur le trône de pierre Paṇḍukambala, l'honora de parfums et de guirlandes divines et, ayant lui-même écouté le Dhamma, il fut inspiré et manifesta sa dévotion par l'enseignement donné jadis par le Kassapa aux Dix Pouvoirs, qui explique l'impermanence et les autres caractéristiques. ၃၄. 34. အနိစ္စာဝ တ သင်္ခါရာ, ဥပ္ပာဒဝယဓမ္မိနော; ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ နိရုဇ္ဈန္တိ, တေသံ ဝူပသမော သုခေါတိ. Impermanentes sont certes les formations ; leur nature est de s'élever et de s'évanouir. Après être apparues, elles cessent ; leur apaisement est bonheur. ဂါထာယ ဓမ္မဒေသနေန တဿ မနောရထံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ဒေဝလောကေ မဟန္တံ သိရိဝိဘဝံ ဒဿေတွာ အာနေတွာ သကရဇ္ဇေယေဝ ပတိဋ္ဌာပေတွာ အပ္ပမတ္တော ဟောတိ မဟာရာဇာတိ ဩဝဒိတွာ ဒေဝလောကမေဝ အဂမာသီတိ. Par cette prédication du Dhamma sous forme de versets, ayant exaucé son souhait, lui ayant montré la vaste et glorieuse splendeur du monde des dieux, et l'ayant ramené pour le rétablir dans son propre royaume, Sakka l'exhorta en disant : « Ô Grand Roi, sois vigilant », puis il retourna au monde des dieux. ၃၅. 35. ဣတိ အမိတသိရိံ ဝါ ဇီဝိတံ ဝါပိ သန္တော,န သုမရိယ ပသတ္ထံ ဓမ္မမေဝါ စရန္တိ; တနုတရ ဝိဘဝါနံ အပ္ပမာယူနမမ္ဘော,ဣဟ ကုသလပမာဒေါ ကော နု တုမှာဒိသာနန္တိ. Ainsi, les sages ne considèrent ni la gloire infinie ni la vie même comme louables, mais pratiquent seulement le Dhamma. Pour ceux dont la fortune est infime et la vie brève, ô hommes, quelle place peut-il y avoir pour la négligence envers le mérite chez des gens comme vous ? ဓမ္မသောဏ္ဍကဝတ္ထုံ ပဌမံ. Première histoire : Dhammasoṇḍaka. ၂. မိဂလုဒ္ဒကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗိကထာ 2. Voici le récit successif de l'histoire du chasseur de cerfs. ဣတော ကိရ ဧက တိံသတိမေ ကပ္ပေ သိခီနာမ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ သမတိံသ ပါရမိယော ပူရေတွာ ပရမာတိသမ္ဗောဓိံ ပတွာ သဒေဝကံ လောကံ သံသာရကန္တာရာ ဥတ္တာရေန္တော ဓမ္မရတနဝဿံ ဝဿာပေန္တော ဓမ္မဘေရိံပဟရန္တော ဓမ္မကေတုံ ဥဿာပေန္တော ဧကသ္မိံ သမယေ ဝိဝေက မနုဗြူဟန္တော အရညာယတနံ ပါဝိသိ, [Pg.11] ပဝိသိတွာ စပန သုပုပ္ဖိတနာဂပုန္နာဂါဒိနာနာတရုသဏ္ဍမဏ္ဍိတေ သုဖုလ္လသုမနမာလတိပ္ပဘုတိနာနာလတာကုလေ အနေကဝိဓဒိပဒစတုပ္ပဒသံဃနိသေဝိတေ ရမဏီယေ သီတလသိလာတလေ စတုဂ္ဂုဏံ သံဃာဋိံပညပေတွာ နိသီဒိ ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသီဟိ ဒိသံ ပူရယန္တော, တဒါ တတ္ထ ဒေဝဗြဟ္မနာဂသုပဏ္ဏာဒယော သန္နိပတိတွာ ဒိဗ္ဗမယေဟိ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ဘဂဝန္တံ ပူဇယမာနာ ထောမယမာနာ နမဿမာနာ အဋ္ဌံသု, တသ္မိံ ပနသမာဂမေ ဘဂဝါ မဓုရဿရံ နိစ္ဆာရေန္တော ဗြဟ္မဃောသေန စတုသစ္စပဋိသံယုတ္တံ ဓမ္မံ ဒေသေတိ အမတဝဿံ ဝဿာပေန္တောဝိယ. တဒါ ဧကော မိဂလုဒ္ဒကော ဝနံ ပဝိဋ္ဌော မိဂသူကရေ ဟန္တွာ မံသံ ခါဒန္တော တံ ဌာနံ ပတွာ အဒ္ဒသ ဘဂဝန္တံ ဓမ္မံ ဒေသေန္တံ. ဒိသွာ ဧကမန္တံ ဌိတော ဓမ္မံ သုတွာ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ တတော စုတော ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဆသု ကာမသဂ္ဂေသု မနုဿေသုစ အပရာပရံ ဣဿရိယံ အနုဘဝန္တော ဣမသ္မိံ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေ သာဝတ္ထိယံ ကုလဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဝိညုတံ ပတ္တော ဘဂဝတော သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဧကဒိဝသံ ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ ဘဂဝတော စတုသစ္စပတိ သံယုတ္တံ ဓမ္မကထံ သုတွာ စတုပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပတွာ ဧကဒိဝသံ ဘိက္ခုသံဃမဇ္ဈဂတော အတ္တနော ကတကမ္မပ္ပကာသနေန ပီတိဝါစမုဒါဟရိ. Il y a de cela trente et un kalpas, le Parfaitement Éveillé nommé Sikhī, ayant accompli les trente perfections et atteint l'éveil suprême, faisant traverser au monde, y compris aux dieux, le désert du saṃsāra, faisant pleuvoir la pluie du joyau du Dhamma, frappant le tambour du Dhamma, érigeant la bannière du Dhamma, entra un jour dans une forêt pour s'adonner à la solitude. Étant entré, il s'assit sur un beau plateau rocheux et frais, orné de divers bosquets d'arbres tels que le Nāga et le Punnāga en fleurs, rempli de diverses lianes comme le Sumanā et le Mālatī en pleine floraison, fréquenté par de nombreuses espèces d'oiseaux et de quadrupèdes. Ayant disposé sa robe double, il s'assit en illuminant les directions de ses rayons de six couleurs. Alors, les dieux, les Brahmas, les Nāgas, les Supaṇṇas et d'autres s'y rassemblèrent, honorant, louant et saluant le Bienheureux avec des parfums et des guirlandes divines. Lors de cette assemblée, le Bienheureux, émettant une voix mélodieuse, prêcha le Dhamma lié aux Quatre Vérités d'une voix de Brahma, comme s'il faisait pleuvoir une pluie d'immortalité. À ce moment-là, un chasseur de cerfs, entré dans la forêt pour tuer des cerfs et des porcs et en manger la chair, arriva en ce lieu et vit le Bienheureux prêchant le Dhamma. L'ayant vu, il se tint à l'écart, écouta le Dhamma, purifia son esprit et, après avoir trépassé, il renaquit dans le monde des dieux. Après avoir connu successivement la souveraineté dans les six cieux du désir et parmi les hommes, il est né, lors de cette apparition d'un Bouddha, dans une famille noble de Sāvatthī. Parvenu à l'âge de raison, il entra dans l'ordre du Bienheureux. Un jour, en écoutant le discours du Bienheureux sur le Dhamma lié aux Quatre Vérités, il atteignit l'état d'Arahant avec les quatre connaissances analytiques. Un jour, au milieu de la communauté des moines, il exprima ses paroles de joie en déclarant ses actions passées. ၁. 1. ဧ က တိံ သေ ဣတော ကပ္ပေ,လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိ နာယကော; ပတ္တိံသ လက္ခဏာတိဏ္ဏော,သမ္ဗုဒ္ဓေါ သ သိခီဝှယော. Il y a trente et un kalpas d'ici, un Guide apparut dans le monde ; le Parfaitement Éveillé nommé Sikhī, doté des trente-deux marques. ၂. 2. ဇလန္တော ဒီပရုက္ခောဝ, သူရိယောဝ နဘ မုဂ္ဂတော; မေရုရာဇာဝ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဇနေသဂ္ဂေါ ပတာပဝါ. Brillant comme un arbre de lampes, ou comme le soleil monté au ciel ; le Bouddha était comme le roi des monts Meru, le plus éminent des êtres, majestueux. ၃. 3. ပူရေတွာ ဓမ္မနာဝါယံ, သ နာထော သကလံ ပဇံ; ပတိဋ္ဌပေန္တော သံသာရ, ကန္တာရာ သန္တိဘူမိယံ. Remplissant le navire du Dhamma, ce Protecteur, sauvant tous les êtres, les établissait sur la terre de paix, hors du désert du saṃsāra. ၄. 4. ဓမ္မကေတုံ [Pg.12] သမုဿေန္တော, ဟနန္တော ဓမ္မဒုန္ဒုဘိံ; သတ္တေ ဒုက္ခာ ပမောစေန္တော, ဝသီ တတ္ထ ဇိနော ဝသီ. Érigeant la bannière du Dhamma, frappant le tambour du Dhamma, libérant les êtres de la souffrance, le Vainqueur, maître de lui-même, y résidait. ၅. 5. ဧကသ္မိံ သမယေ နာထော,လောကပဇ္ဇောတကော ဇိနော; ဝိဝေကကာမော သမ္ဗုဒ္ဓေါ,သုရမ္မံ ကာနနံ ဂတော. En ce temps-là, le Protecteur, le Vainqueur qui est la lumière du monde, le Parfaitement Éveillé désirant la solitude, se rendit dans une forêt ravissante. ၆. 6. ပုန္နာဂနာဂပူဂါဒိ, နာနာပါဒပသံကုလံ; လတာ လိင်္ဂိတသာခါဟိ, သာ မောဒကုသုမာယုတံ. Remplie de divers arbres tels que le Punnāga, le Nāga et le Pūga, dont les branches étaient enlacées par des lianes et chargées de fleurs odorantes. ၇. 7. ကုသုမာ မောဒသမ္မတ္တ, ဆပ္ပဒါလိ နိသေဝိတံ; နာနာမိဂ ဂဏာကိဏ္ဏံ, မယူရဂဏ နစ္စိတံ. Fréquentée par des essaims d'abeilles enivrées par le parfum des fleurs, peuplée de troupes de divers cerfs et animée par la danse des paons. ၈. 8. သီတလစ္ဆောဒိကာသာဓု, သုပတိတ္ထဇလာသယံ; အာသာရ သာရဓာရာဟိ, နိဇ္ဈရာသတ သံကုလံ. Possédant des réservoirs d'eau aux belles rives, à l'eau fraîche et limpide, et parsemée de centaines de cascades alimentées par des pluies automnales. ၉. 9. ဂန္တွာန သော မဟာရညံ,သီတလံ သိကတာတလံ; သိလာတလေ နိသိန္နောသိ,ဝိဿဇ္ဇေန္တော ဆရံသိယော. Étant allé dans cette grande forêt, sur un sol de sable frais, il s'assit sur un plateau rocheux, émettant ses six rayons. ၁၀. 10. ဒေဝါ တတ္ထ သမာဂန္တွာ, ပူဇေသုံ ဒွိပဒုတ္တမံ; ဒိဗ္ဗေဟိ ဂန္ဓမာလာဟိ, နစ္စေဟိ တုရိယေဟိစ. Les dieux s'y rassemblèrent et honorèrent le plus excellent des bipèdes avec des parfums et guirlandes divins, des danses et de la musique. ၁၁. 11. ဒေဝဒေဝေါ တဒါ ဒေဝ, သံဃမဇ္ဈေ နိသီဒိယ; စတုသစ္စ မဒေသေသိ, နိစ္ဆရံ မဓုရံ ဂိရံ. Le Dieu des dieux s'assit alors au milieu de l'assemblée des dieux et enseigna les Quatre Vérités, émettant une voix mélodieuse. ၁၂. 12. တဒါဟံ လုဒ္ဒကော အာသိံ, မိဂသူကရမာရကော; မိဂမံသေန ဇိဝါမိ, တေန ပေါသေမိ ဒါရကေ. À cette époque, j'étais un chasseur, tueur de cerfs et de porcs ; je vivais de la chair de cerf et j'en nourrissais mes enfants. ၁၃. 13. တဒါဟံ [Pg.13] မိဂဝံ ယာတော,သဗာဏော သသရာသနော; အဒ္ဒသံ ဝိရဇံ ဗုဒ္ဓံ,ဒေဝသံဃပုရက္ခတံ. Alors que j'étais allé chasser, muni de mon arc et de mes flèches, je vis le Bouddha sans tache, entouré par l'assemblée des dieux. ၁၄. 14. စန္ဒံဝ တာရကာကိဏ္ဏံ, မေရုံဝဏ္ဏဝမဇ္ဈဂံ; ဝိရောစမာန မာသီနံ, စတုသစ္စပ္ပကာသကံ. Comme la lune entourée d'étoiles, comme le mont Meru au milieu de l'océan, brillant, assis et révélant les Quatre Vérités. ၁၅. 15. ဧကပဿေ ဌိတော တတ္ထ, အဿောသိံ ဓမ္မမုတ္တမံ; တတ္ထ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ, သောမနဿံ ပဝေဒယိံ. Me tenant là, d'un côté, j'écoutai le Dhamma suprême ; ayant purifié mon esprit à cet égard, je ressentis une grande joie. ၁၆. 16. ဧကတိံသေ ဣတော ကပ္ပေ,ယံ ပုညံ ပသုတံ မယာ; တေနာဟံ ပုညကမ္မေန,ဇာတောသိံ ဒေဝယောနိယံ. Par ce mérite accompli par moi il y a trente et un kalpas, grâce à cette action méritoire, je suis né dans une matrice divine. ၁၇. 17. သမ္ပတ္တိမနုဘုတွာန, ဆကာမဂ္ဂေ ပရာပရံ; ဒေဝသံဃပရိဗ္ဗူဠှော, ဝိမာနေ ရတနာမယေ. Ayant joui de la prospérité successivement dans les six cieux du désir, entouré de troupes de dieux dans un palais fait de joyaux. ၁၈. 18. မနုဿေသုစ ယံ အဂ္ဂံ, တဿ ဘာဂီ ဘဝါမဟံ; ဘောဂေ မေ ဦနတာ နတ္ထိ, သဒ္ဓမ္မသဝဏေ ဖလံ. Ce qui est excellent parmi les hommes, j'en ai aussi bénéficié ; je ne manque de rien en possessions : tel est le fruit de l'écoute du Saint Dhamma. ၁၉. 19. ဣမသ္မိံ ဘဒ္ဒကေ ကပ္ပေ,သာဝတ္တိပုရမုတ္တမေ; အဍ္ဎေ မဟဒ္ဓနေ သာလေ,ဇာတောဟံ ဥဒိတေ ကုလေ. En cet heureux kalpa, dans la cité excellente de Sāvatthī, je suis né dans une famille prospère, riche et de haut rang. ၂၀. 20. မဟတာ ပရိဝါရေန, ပတ္တော ဝုဒ္ဓိံစ ဝိညုတံ; စာရိကံ စရမာနောဟံ, ပတ္တော ဇေတဝနံ ဝရံ. Entouré d'une grande suite, parvenu à l'âge adulte et à la sagesse, en voyageant, j'arrivai au noble Jetavana. ၂၁. 21. အဒ္ဒသံ သဟ သိဿေဟိ, နိသိန္နံ သုဂတံ တဒါ; အဿောသိံ မဓုရံ ဓမ္မံ, စတုသစ္စပ္ပကာသကံ. Je vis alors le Sugata assis avec ses disciples ; j'écoutai le mélodieux Dhamma révélant les Quatre Vérités. ၂၂. 22. သုတွာန မဓုရံ ဓမ္မံ, ပဗ္ဗဇိတွာန သာသနေ; အ ဇရာ မရံ သီတိဘူတံ, ပတ္တော နိဗ္ဗာဏမုတ္တမံ. Ayant entendu le mélodieux Dhamma et étant entré dans l'ordre, je suis parvenu au Nibbāna suprême, sans vieillesse ni mort, l'état de paix. ၂၃. 23. သုတံ [Pg.14] ဧကမုဟုတ္တံ မေ, တဒါ ဓမ္မံ သုဒေသိတံ; တေနမှိ စတုရာပါယေ, န ဇာတော န ကုတောဘယံ. J'ai écouté pendant un seul instant le Dhamma bien enseigné alors ; grâce à cela, je ne suis pas né dans les quatre mondes de souffrance, je n'ai rien à craindre de nulle part. ၂၄. 24. ကရမုက္ခိပ္ပ ဝက္ခာမိ, ကရောထေ ကဂိရံ မမ; မမော ပမံ ကရိတွာန, ဓမ္မံ သုဏာထ သာဓုကန္တိ. Je parlerai en levant la main, suivez ma parole ; en faisant de moi votre exemple, écoutez bien le Dhamma. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သတ္တေ ဓမ္မသဝဏေ နိယောဇေသီတိ. Ayant ainsi parlé, il engagea les êtres à l'écoute du Dhamma. ၂၅. 25. ဣတိ တနုတရကာလံ သာဓု ဓမ္မံ သုဏိတွာ,အဓိဂတဝိဘဝါနံ အာနုဘာဝံ သုဏိတွာ; ဘဝဝိဘဝသုခံ ဘော ပတ္ထယန္တာ ကုသီတံ,ဇဟထ သုဏထ ဓမ္မံ ဒုလ္လဘံ ဒုလ္လဘဿာတိ. Ayant ainsi écouté le bon Dhamma pendant un temps très court, et entendu parler de la puissance de ceux qui ont atteint la prospérité ; ô vous qui désirez le bonheur de l'existence et de la richesse, abandonnez la paresse, écoutez le Dhamma qui est difficile à obtenir pour celui qui est difficile à trouver. မိဂလုဒ္ဒကဿ ဝတ္ထုံ ဒုတိယံ. La deuxième histoire, celle du chasseur de cerfs. ၃. တိဏ္ဏံဇနာနံ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 3. Voici le récit chronologique dans l'histoire des trois êtres. ဇမ္ဗုဒီပသ္မိံ ကိရ ပုဗ္ဗေ မဟာနိဒါဃော အဟောသိ, တဒါ နိဒါဃသုရိယေန သကိရဏကရာ ဝါပိ ပေါက္ခရဏိ နဒီ ဂိရိကန္ဒရနိဇ္ဈရာဒီသု ဥဒကံ နိဿေသံ ကတွာ ပီတမိဝ ဥဒကေ ပရိက္ခီဏေ မစ္ဆကစ္ဆပါဒယော ယေဘုယျေန ဝိနာသံ ပတ္တာ. အထ မဟာရညဘူမိယံ ရုက္ခတိဏလဘာဒယော အတီဝ မိလာတာ အဟေသုံ. မိဂပက္ခိနောပိဃမ္မာဘိတတ္တာ ပိပါသိတော မရီစိံ တောယန္တိမညမာနာ ဣတောစိတောစ ဓာဝန္တာ မဟာဒုက္ခပ္ပတ္တာ အဟေသုံ. တဒါ ဧကော သုဝပေါတကော ပိပါသိတော တတ္ထ တတ္ထ ပါနီယံ ပရိယေသန္တော မဟာရညေ ဧကသ္မိံ ပူတိပါဒပေ သဋ္ဌိရတနေ နရကာဝါဋေ ပါနီယဂန္ဓံ ဃာယိတွာ လောဘေန ပါတုံ ဩတိဏ္ဏော အတိပါနေန ဘာရော တတ္ထေဝ ပတိတွာ ဥဂ္ဂန္တုံ နာသက္ခိ. အထာပရောပိ သပ္ပောစ မနုဿောစာတိ ဒွေ ဇနာ တတ္ထေဝ ပတိံသု, သပ္ပာနာမ ဝိဝေကံ လဒ္ဓါဝ အတ္တံ ဝိဇဟန္တိ. တသ္မာယံ အလဒ္ဓါ [Pg.15] ဝိဝေကတ္တံ ဥဂ္ဂန္တုံ နာသက္ခိ. အနာလမ္ဗတ္တာ မနုဿောပိ. တေ ဥဂ္ဂန္တုံ အသက္ကောန္တာ မရဏဘယဘီတာ အညမည မဝိဟေဌေန္တာ တတ္ထေဝ ဝသိံသု. အထေကော ဗရာဏသီဝါသိကော မနုဿော ဝနံ ပဝိဋ္ဌော တထေဝ ပါနီယံ ပရိယေသမာနော တံ ဌာနံ ပတွာ တေ တယောပိ ဒိသွာ ကမ္ပမာနဟဒယော ဝလ္လိယာ ပိဋကံ ဗန္ဓိတွာ သိက္ကာယ ပက္ခိပိတွာ ဩတာရေတွာ တေ တယောပိ ဥဒ္ဓရိ, အထာနေန တေ အမှာကံ ဇီဝိတံ ဒိန္နန္တိ သောမနဿာ တဿေဝမာဟံသု, သာမိ မယံ တုမှေ နိဿာယ ဇီဝိတံ လဘိမှ, တုမှေ ဣတော ပဋ္ဌာယ အမှာကံ သဟာယော, မယမ္ပိ တေ သဟာယာ, အမှာကံ ဝသနဋ္ဌာနာနိ အာဂန္တုကာမာတိ ဝတွာ တေသု တာဝ သုဝပေါတကော အာဟ, သာမိ ဗာရာဏသိယံ ဒက္ခိဏဒွါရေ မဟာနိဂြောဓော အတ္ထိ, တတ္ထာဟံ ဝသာမိ, တဝ တထာရူပေ ကိစ္စေ သတိ မမ သန္တိကမာဂမ္မ သုဝါတိ သဒ္ဒံကရောဟီတိ ဝတွာ မေတ္တိထိရံ ကတွာ ပက္ကာမိ, သပ္ပောပိ သမ္မာဟံ တဿေဝ နိဂြောဓဿာ ဝိဒူရေ မဟန္တံ ဝမ္မိကံ အတ္ထိ, တတ္ထ ဝသာမိ, တဝတ္ထေ သတိ တတ္ထာဂန္တွာ ဒီဃာတိသဒ္ဒံ ကရောဟီတိ ဝတွာ တထေဝပက္ကာမိ, မနုဿောပိ ဗာရာဏသိယံ အသုကာယနာမ ဝီထိယာ အသုကဂေဟေ ဝသာမိ, တဝတ္ထေ သတိ မမ သန္တိကံ အာဂစ္ဆာတိ ဝတွာ ပက္ကာမိ, အထာ ပရဘာဂေ သော ဥပကာရကော ပုရိသော အတ္တနော ကိစ္စေ သဉ္ဇာတေ မမ သဟာယာနံ သန္တိကံ ဂမိဿာမီတိ သင်္ကေတာနုသာရေန ဂန္တွာ နိဂြောဓမူလေ ဌိတော သုဝဿ သဒ္ဒမကာသိ, တံ သုတွာ သုဝပေါတကော ဝေဂေနာဂန္တွာ တေန သဒ္ဓိံ ပဋိသမ္မောဒိတွာသမ္မ စိရေနာ ဂတောသိ, အာဂတကာရဏံ မေ အာစိက္ခာတိ အာဟ. သောပါဟ သမ္မာဟံ ဇီဝိတု မသက္ကောန္တော ပုတ္တဒါရကေ ဉာတီနံ ပဋိပါဒေတွာ တဝ သန္တိကမာဂတောမှိတိ, သုဝပေါတကောပိ သာဓု သမ္မ တယာ ကတံ မမ သန္တိကမာဂစ္ဆန္တေန, တယာ မမ ဇီဝိတံ ဒိန္နံ, မယာပိ တဝ ဇီဝနုပါယံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ, ယာဝါဟံ အာဂစ္ဆာမိ, တာဝေတ္ထ ထောကံ ဝိဿမာတိ ဝတွာ ပက္ကာမိ ဇီဝနုပါယံ ပရိယေသမာနော, [Pg.16] တသ္မိံ ကိရ သမယေ ဗာရာဏသီရာဇာ နဂရတော နိက္ခမ္မ သုသဇ္ဇိတုယျာနံ ပဝိသိတွာ သပရိသော ကီဠိတွာ မဇ္ဈန္တိကသမယေ သုဖုလ္လိတံ ပဉ္စပဒုမသဉ္ဆနွံ မင်္ဂလပေါက္ခရဏိံ ဒိသွာ နဟာယိတုကာမော သဗ္ဗာဘရဏာနိ ဩမုဉ္စိတွာ ရာဇပုရိသေ ပဋိပါဒေတွာ နဟာယိတုံ ဩတရိ, တဒါ သုဝပေါတကော တံ ဌာနံ ပတ္တော သာခန္တရေ နိလီနော ရာဇပုရိသာနံ ပမာဒံ ဒိသွာ ရညော မုတ္တာဟာရံ ဍသိတွာ အာကာသံ ပက္ခန္ဒိတွာ ဝေဂေနာဂန္တွာ အတ္တနော သဟာယဿ ဒတွာ အပ္ပမတ္တော ဣမံ ဝလဉ္ဇေဟိ သမ္မာတိ ဝတွာ အဒါသိ, တတော သော နံ ဂဟေတွာ ဣမံ ကုဟိံ ပဋိသာမေဿာမီတိ စိန္တောန္တော မမေကော သဟာယကော အန္တောနဂရေ ဝသတိ, တသ္မိံ ဌပေဿာမီတိ စိန္တေတွာ ယထာသင်္ကေတမုပဂမ္မ တံ ဒိသွာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ သုဝပေါတကေန ကတော ပကာရံ ပကာသေတွာ ဣမံ မုတ္တာဟာရံ သာဓုကံ ဌပေဟီတိ ဝတွာ အဒါသိ, တံခဏေ ရာဇာ နဟာတွာနုလိတ္တော အာဘရဏာနိ ပိလန္ဓေန္တော မုတ္တာဟာရံ နာဒ္ဒသ. တတော ရာဇပုရိသာ အန္တောစ ဗဟိစ ပရိဇနေ ဥပပရိက္ခိတွာ မုတ္တာဟာရံ အပဿန္တာ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေသုံ, ယော မုတ္တာဟာရံ ပဿတိ, တဿ ရာဇာ မဟန္တံ ယသံ ဒဿတီတိ. တံ သုတွာ သော မိတ္တဒူဘီ ဧဝံ စိန္တေသိ, အဟံစမှိ ဒုက္ခိတော, ယန္နူနာဟံ မုတ္တာဟာရံ ရညော ဒဿေတွာ သုခေန ဝသေယျံ, ကိမ္မေ ဧတေနာတိ တေန ကတံ တထာရူပံ ဥပကာရံ အသလ္လက္ခေန္တော မဟာမိတ္တဒူဘီ ပုရိသော ရာဇပုရိသေ ဥပသင်္ကမ္မ မုတ္တဟာရံ အတ္တနော သန္တိကေ ဌပိတဘာဝံ ကထေသိ, ဘော မမ သန္တိကေ ဧကော ပုရိသော မုတ္တဟာရံ ဌပေသီတိ. ဧဝံ အသပ္ပုရိသသံသဂ္ဂေါတိ, တထာဟိ. On raconte qu'autrefois en Jambudīpa, il y eut une grande canicule. Alors, le soleil brûlant, par ses rayons, ayant comme bu toute l'eau des étangs, des bassins, des rivières, des grottes de montagne et des cascades, l'eau s'épuisa et les poissons, les tortues et autres périrent pour la plupart. Puis, dans la vaste forêt, les arbres, l'herbe et les plantes se flétrirent excessivement. Les cerfs et les oiseaux aussi, tourmentés par la chaleur et assoiffés, prenant le mirage pour de l'eau, couraient deçà et là et tombaient dans une grande souffrance. Alors, un jeune perroquet, assoiffé, cherchant de l'eau ici et là, sentit l'odeur de l'eau dans une fosse profonde de soixante coudées au pied d'un arbre pourri dans la grande forêt ; par désir d'en boire, il y descendit, mais alourdi par l'excès de boisson, il y resta coincé et ne put remonter. Ensuite, deux autres êtres, un serpent et un homme, tombèrent au même endroit ; on dit que les serpents n'abandonnent leur place qu'après avoir trouvé l'isolement. C'est pourquoi, n'ayant pas trouvé d'isolement, il ne put remonter. L'homme non plus, faute d'appui. Incapables de remonter et terrifiés par la peur de la mort, ils restèrent là sans se nuire les uns les autres. Alors, un homme habitant de Bārāṇasī, étant entré dans la forêt et cherchant de l'eau de la même manière, arriva à cet endroit. Voyant ces trois êtres, le cœur tremblant de compassion, il fabriqua un panier avec une liane, le fit descendre comme une nasse et les remonta tous les trois. Alors, joyeux qu'il leur eût rendu la vie, ils lui dirent : "Seigneur, grâce à vous, nous avons la vie sauve. À partir de maintenant, vous êtes notre compagnon, et nous sommes les vôtres. Nous aimerions que vous veniez dans nos demeures." Parmi eux, le jeune perroquet dit d'abord : "Seigneur, il y a un grand banyan à la porte sud de Bārāṇasī, c'est là que j'habite. Si vous avez besoin d'aide, venez à moi et criez 'suva'." Ayant affermi son amitié, il partit. Le serpent dit aussi : "Ami, j'habite dans une grande fourmilière non loin de ce même banyan. Si vous avez besoin de moi, venez là-bas et sifflez longuement." Et il partit de même. L'homme dit également : "J'habite dans telle maison de telle rue à Bārāṇasī. Si vous avez besoin de moi, venez me trouver." Et il partit. Plus tard, cet homme bienfaiteur, ayant un besoin personnel, décida d'aller vers ses compagnons. Suivant les indications, il se rendit au pied du banyan et appela le perroquet. En entendant cela, le jeune perroquet vint rapidement, le salua amicalement et dit : "Ami, tu es venu après bien longtemps. Dis-moi la raison de ta venue." Il répondit : "Ami, ne pouvant plus subvenir à mes besoins, j'ai confié mes enfants et ma femme à mes parents et je suis venu vers toi." Le jeune perroquet dit : "C'est bien, ami, que tu sois venu vers moi. Tu m'as sauvé la vie, il me faut aussi assurer tes moyens de subsistance. Repose-toi un peu ici jusqu'à ce que je revienne." Il partit alors chercher un moyen de subsistance. À ce moment-là, le roi de Bārāṇasī, étant sorti de la ville, entra dans un jardin bien aménagé et s'y divertit avec sa suite. À l'heure de midi, voyant l'étang royal couvert de cinq sortes de lotus en pleine floraison, il voulut s'y baigner ; il ôta tous ses ornements, les remit à ses serviteurs et descendit se baigner. Alors, le jeune perroquet arriva à cet endroit, se cacha entre les branches et, voyant la négligence des serviteurs du roi, il saisit entre ses dents le collier de perles du roi, s'envola dans les airs, revint en hâte et le donna à son compagnon en disant : "Ami, utilise ceci avec précaution." Celui-ci le prit et pensa : "Où vais-je cacher cela ?" Pensant : "J'ai un compagnon qui vit à l'intérieur de la ville, je le déposerai chez lui", il se rendit au lieu convenu, le vit, le salua, lui expliqua le service rendu par le perroquet et lui dit : "Garde bien ce collier de perles." À ce moment, le roi, après s'être baigné et oint d'onguents, en remettant ses parures, ne vit pas le collier de perles. Alors, les serviteurs du roi, après avoir examiné les gens de la cour à l'intérieur et à l'extérieur sans trouver le collier, firent battre le tambour dans la ville : "Celui qui retrouvera le collier de perles, le roi lui accordera un grand prestige." Entendant cela, cet homme traître à l'amitié pensa : "Je suis dans la misère. Et si je montrais le collier au roi pour vivre dans le bonheur ? Que m'importe cet homme ?" Sans tenir compte du service rendu, cet homme, grand traître à l'amitié, s'approcha des serviteurs du roi et parla de la présence du collier chez lui : "Messieurs, un homme a déposé un collier de perles chez moi." Telle est la fréquentation des gens malfaisants. En effet : ၁. 1. ယထာ သံဝဍ္ဎိတော နိမ္ဗော, မဓုခီရော ဒသိဉ္စနာ; န ယာတိ မဓုရံ တံ ဝေါ, ပကာရ မသတံ ကတံ. Comme un arbre neem que l'on fait croître en l'arrosant de miel et de lait ; il ne devient pas doux, telle est la nature du bienfait accompli envers les méchants. ၂. 2. သီသေနု ဒက မာဒါယ, ဝဍ္ဎိတောပိ နုဟီတရု; န ယာတိ မဓုရံ တံဝေါ, ပကာရမသတံ ကတံ. Même si un arbre euphorbia est arrosé en portant de l'eau sur la tête ; il ne devient pas doux, telle est la nature du bienfait accompli envers les méchants. ၃. 3. နိစ္စံ [Pg.17] ခီရောဒပါနေန, ဝဍ္ဎိတော သိဝိသော ယထာ; ဝိသံဝ ပရိဝတ္တေတိ, တထာ နီစောပကာရကံ. Comme un serpent venimeux que l'on nourrit constamment avec du lait et de l'eau ; il ne produit que du venin, tel est le bienfaiteur envers une personne vile. ၄. 4. ယထာတ္တနာ ကတော အဂ္ဂိ, သီတလံ န ဒဒေ ခလု; တထာ နီစေ ကတံ ကာရံ, အဂ္ဂီဝ ဒဟတေ တနုံ. Comme un feu que l'on a soi-même allumé ne donne certes pas de fraîcheur ; de même, le bienfait accordé à une personne vile brûle le corps comme le feu. ၅. 5. တသ္မာ ဥပပရိက္ခိတွာ, ဟာဝဘာဝေန ဗုဒ္ဓိယာ; ကာတဗ္ဗာ မေတ္တိ ဇန္တူဟိ, နာမိတ္တော လဘတေသုခန္တိ. C'est pourquoi, après avoir examiné avec intelligence et discernement, les êtres doivent pratiquer l'amitié ; celui qui n'est pas un ami n'obtient pas le bonheur. အထဿ မိတ္တဒုဘိနော ဝစနေန ရာဇပုရိသာ မုတ္တာဟာရံစတံစ ဂဟေတွာ သဘဏ္ဍကံ ပုရိသံ ဒဿေသုံ. အထ ရာဇာ သဘဏ္ဍကံ စောရံ ဒိသွာ ကုဒ္ဓေါ ဣမံ နေတွာ ဒက္ခိဏဒွါရေ ဇီဝသူလေ ဥတ္တာသေထာတိ အာဏာပေသိ, ရာဇပုရိသာ တဿ ရာဇာဏံ ကရောန္တော အဂမံသု, တေဟိ နီယမာနော ပုရိသော ဒက္ခိဏဒွါရာ နိက္ခမ္မ သပ္ပသဟာယံ သရိတွာ အပ္ပေဝနာမေ တဿ သန္တိကာ ကိဉ္စိ သောတ္ထိ ဘဝေယျာတိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တသင်္ကေတာ နုသာရေန ဝမ္မိကံ ဒိသွာ သမ္မ ဒီဃာတိ သဒ္ဒမကာသိ, သော ဝမ္မိကာ နိက္ခမ္မတံ တထာ နိယမာနံ ဒိသွာ သံဝိဂ္ဂေါ ဒုက္ခပ္ပတ္တော သဟာယဿမေ အဇ္ဇ အဝဿယေန ဥပတ္ထမ္ဘံ ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ တံ သမဿာသေတွာ အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ အညတရဝေသေန ရာဇပုရိသေ ဥပသင်္ကမ္မ ဣမံ ပုရိသံ မုဟုတ္တံမာ မာရေထာတိ ဒဠှံ ဝတွာ မုဟုတ္တေန ရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ ဝသနဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ သပ္ပဝဏ္ဏေန ဒေဝိံ ဍသိတွာ တာယ ဝိသေန မုစ္ဆိတကာလေ မနုဿဝဏ္ဏေန ဝဇ္ဈပ္ပတ္တော ဝိသောသဓံ ဇာနာတိတီ ဝတွာ တံခဏေဝ သဟာယဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ရညာ တဝ ပက္ကော သိတကာလေ ဂန္တွာ ဥဒကပ္ပသတေန ဒေဝိယာ သရီရေ ပဟရိတွာ နိဗ္ဗိသံ ကရာဟီတိ ဝတွာ ပက္ကာမိ, အထ ရာဇာ ဝိသဝေဇ္ဇ ပရိယေသန္တော တံ ပဝတ္တိံ သုတွာ ဝဇ္ဈပ္ပတ္တံ အာနေထာတိ အာဏာပေတွာ ဒေဝိယာ နိဗ္ဗိသံ ကရောထာတိ အာဟ, သော နာဂရာဇေန ဝုတ္တနယေန နိဗ္ဗိသမကာသိ, သာ သုခိတာ အရောဂါ အဟောသိ, ရာဇာ တံ ဒိသွာ တုဋ္ဌော တဿ ခေတ္တဝတ္ထုယာနဝါဟနာဒိဒါနေန [Pg.18] မဟာသက္ကာရမကာသိ, အထ သော ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမ္မ အတ္တနာ ကတံ သဗ္ဗံ ပကာသေသိ. တေန ဝုတ္တံ. Sur les paroles de ce traître, les gardes du roi saisirent le collier de perles et l'homme avec le butin et les présentèrent au roi. Alors le roi, voyant l'homme avec le butin du voleur, se mit en colère et ordonna : « Emmenez-le et empalez-le vivant à la porte sud ». Les gardes du roi, exécutant l'ordre royal, s'y rendirent. Tandis qu'il était emmené, l'homme sortit par la porte sud et, se souvenant de son compagnon le serpent, pensa : « Peut-être pourrait-il y avoir quelque salut de sa part ». Suivant le signal convenu précédemment, il vit une fourmilière et cria : « Ami Dīgha ! » (Long). Sortant de la fourmilière et le voyant ainsi emmené, le serpent fut bouleversé et affligé, pensant : « Aujourd'hui, il est de mon devoir d'être un soutien pour mon compagnon ». Après l'avoir réconforté, il abandonna sa forme naturelle et, s'approchant des gardes sous une autre apparence, dit fermement : « Ne tuez pas cet homme pour un instant ». Un instant plus tard, il se rendit à la demeure de la reine principale et, sous sa forme de serpent, mordit la reine. Lorsqu'elle fut évanouie par le venin, il prit une forme humaine et dit : « Le condamné à mort connaît le remède contre le venin ». Il retourna immédiatement auprès de son compagnon et dit : « Quand le roi t'appellera, va et frappe le corps de la reine avec une mesure d'eau pour éliminer le venin », puis il partit. Alors le roi, cherchant un médecin du venin, entendit cette nouvelle et ordonna : « Amenez le condamné », et lui dit : « Éliminez le venin de la reine ». Il le fit selon la méthode indiquée par le roi des Nagas. Elle fut guérie et en bonne santé. Le roi, voyant cela, fut ravi et lui rendit de grands honneurs en lui offrant des terres, des biens, des véhicules et des montures. Alors il s'approcha du roi et révéla tout ce qu'il avait fait. C'est ce qui a été dit. ၆. 6. ဧကဒါဟံ မဟာရာဇ, ဝနံ ကမ္မေန ကေနစိ; ဂတောဒ္ဒသံ မဟာဝါဋေ, ပတိတံ သုဝပေါတကံ. Une fois, ô grand roi, par quelque besogne dans la forêt, j'ai vu, tombé dans un grand trou, un jeune perroquet. ၇. 7. အထော ရဂံ မနုဿံစ; ဒုက္ခပ္ပတ္တေ ခုဒါပရေ; ဥက္ခိပိံ ကရုဏာယာဟံ; တေ မေ ဝေါစုံ တဒါ တယော. Puis un serpent et un homme, accablés par la souffrance et la faim ; par compassion, je les ai remontés ; ces trois-là me parlèrent alors. ၈. 8. အဒါသိ ဇီဝမမှာကံ, ဥပကာရောသိ နော တုဝံ; တဝ ကိစ္စေ သမုပ္ပန္နေ, အမှာကံ ဧဟိ သန္တိကံ. « Tu nous as rendu la vie, tu nous as été d'une grande aide ; lorsqu'une tâche se présentera à toi, viens vers nous. » ၉. 9. ဧဝံ တေဟိ ပဝုတ္တောဟံ, အဂဉ္ဆိံ သုဝသန္တိကံ; တေန ကတူပကာရောဟံ, မနုဿဿာပိ သန္တိကံ. Ainsi sollicité par eux, je suis allé vers le perroquet ; moi, le bienfaiteur, je suis allé aussi vers l'homme. ၁၀. 10. တေနာဟံ မရဏပ္ပတ္တော, အဒ္ဒသံ ဥရဂါဓိပံ; သောဒါသိ ဇီဝိတံ မယှံ, အလတ္ထံ ဝိပုလံ ဓနံ. C'est ainsi que, parvenu à l'article de la mort, j'ai vu le seigneur des serpents ; il m'a rendu la vie et j'ai obtenu une immense richesse. ၁၁. 11. သုဇနော နာဝမန္တဗ္ဗော, ခုဒ္ဒကောတိ နရာဓိပ; သုဝေါစ ဥရဂေါစေတေ, မိတ္တဓမ္မေ ပတိဋ္ဌိတာ. « On ne doit pas mépriser un homme de bien en se disant qu'il est de peu d'importance, ô souverain des hommes ; ce perroquet et ce serpent sont restés établis dans la loi de l'amitié. » ၁၂. 12. ကာရဏညူ မနုဿေသော,အမှေဟိ သမဇာတိကော; ကတူပကာရော ဧဝမ္ပိ,ဒိသော ဇာတော နရာဓမော. « Cet homme, connaissant la cause, de même naissance que nous ; bien qu'ayant été ainsi aidé, il est devenu un ennemi, le plus vil des hommes. » ၁၃. 13. အကသ္မာ ဒေဝ ကုပ္ပန္တိ, ပသီဒန္တိနိမိတ္တတော; သီလံ ဟေတမသာဓူနံ, ဗာလာနမဝိဇာနတံ. « Ô divinité, ils se mettent en colère sans raison et s'apaisent sans motif ; tel est le caractère des méchants, des sots dépourvus de discernement. » ၁၄. 14. မနုဿာပိ မဟာရာဇ, ကေစိ ဝိဿာသိယာ န ဝေ; တိရစ္ဆာနာပိ ဟောန္တေဝ, အဇိမှမနသာသဌာတိ. « Même parmi les hommes, ô grand roi, certains ne sont certes pas dignes de confiance ; alors que même des animaux ont l'esprit droit et sans tromperie. » ဧဝံ [Pg.19] သော အတ္တနော ပဝတ္တိံ ကထေသိ, ရာဇာ တံ သုတွာ ပသန္နော ဣမဿ ပုရိသဿ မဟန္တံ ဂေဟံ ကတွာ မဟာပရိဟာရံ ကရောထာတိ အာဏာပေသိ, သော ပန မမ ဂေဟံ နိဂြောဓဿ စ ဝမ္မိကဿ စ အန္တရေ ကရောထာတိ ဝတွာ တထာ ကာရေတွာ တတ္ထ ဝသန္တော ရာဇူပဋ္ဌာနံ ကရောန္တော တေဟိ သဟာယေဟိ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒမာနော ယာဝဇီဝံ ဝသိတွာ အာယု ပရိယောသာနေ တေဟိ သဒ္ဓိံ ယထာကမ္မံ ဂတောတိ. C'est ainsi qu'il raconta sa propre aventure. Le roi, l'ayant entendu, fut plein de confiance et ordonna : « Construisez une grande maison pour cet homme et accordez-lui de grands honneurs ». Celui-ci demanda : « Construisez ma maison entre le banyian et la fourmilière ». Cela ayant été fait, il y vécut en servant le roi, se réjouissant avec ses compagnons. Il y demeura toute sa vie et, au terme de son existence, il s'en alla avec eux selon son karma. ၁၅. 15. ဣတိ ပတိတသုခမှာ အင်္ဂတော ဝါ ဓနမှာ,ပရမတရပတိဋ္ဌာ ဟောန္တိ မိတ္တာ သခါနံ; ဝိရဟိတသခိနံ ဘော နတ္ထိ ယသ္မာဘိဝုဒ္ဓိ,စိဏုထ ကုသလဓမ္မံ မိတ္တဝန္တာ မဟန္တံ. Ainsi, que l'on soit déchu du bonheur ou de la richesse, les amis sont pour leurs compagnons le plus haut soutien ; car pour celui qui est privé d'amis, il n'y a point de prospérité, ô messieurs ; vous qui avez des amis, accomplissez une grande œuvre de mérite. တိဏ္ဏံ ဇနာနံ ဝတ္ထုံ တတိယံ. Troisième récit : l'histoire des trois personnes. ၄. ဗုဒ္ဓေနိယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 4. Voici le récit successif de l'histoire de Buddhenī. ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ ပုဗ္ဗေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ သတ္တာသီတီကောဋိနိဟိတဓနံ ဧကံ သေဋ္ဌိကုလံ အဟောသိ, တဿ ပန သေဋ္ဌိနော ဧကာယေဝ ဓီတာ အဟောသိ နာမေန ဗုဒ္ဓေနိနာမ, တဿာ သတ္တဝဿိကကာလေ မာတာပိတရော ကာလမကံသု, တသ္မိံ ကုလေ သဗ္ဗံ သာပတေယျံ တဿာယေဝ အဟောသိ, သာ ကိရ အဘိရူပါ ပါသာဒိကာ ပရမာယ ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာယ သမန္နာဂတာ ဒေဝစ္ဆရပဋိဘာဂါ ပိယာစ အဟောသိ မနာပါ, သဒ္ဓါ ပသန္နာ ရတနတ္တယမာမိကာ ပဋိဝသတိ, တသ္မိံ ပန နဂရေ သေဋ္ဌိသေနာပတိဥပရာဇာဒယော တံ အတ္တနော ပါဒပရိစာရိကံ ကာမယမာနာ မနုဿေ ပေသေသုံ ပဏ္ဏာကာရေဟိ သဒ္ဓိံ, သာ တံ သုတွာ စိန္တေသိ, မယှံ မာတာပိတရော သဗ္ဗံ ဝိဘဝံ ပဟာယ မတာ, မယာ ပန တထာ အဂန္တဗ္ဗံ, ကိံ မေ ပတိကုလေန, ကေဝလံ [Pg.20] ဝိတ္တဝိနာသာယ ဘဝတိ, မယာ ပနိ မံ ဓနံ ဗုဒ္ဓသာသနေယေဝ နိဒဟိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ စိန္တေသိ, စိန္တေတွာ စ ပန တေသံ န မယှံ ပတိကုလေနတ္ထောတိ ပဋိက္ခိပိ, သာ တတော ပဋ္ဌာယ မဟာဒါနံ ပဝတ္တေန္တီ သမဏဗြဟ္မဏေ သန္တပ္ပေသိ, တေနေတ္ထ. Jadis, dans l'île de Jambudīpa, dans la ville de Pāṭaliputta, vivait une famille de banquiers qui possédait une fortune de quatre-vingt-sept dizaines de millions. Ce banquier n'avait qu'une seule fille nommée Buddhenī. Lorsqu'elle eut sept ans, ses parents décédèrent. Tous les biens de cette famille lui revinrent. Elle était, dit-on, d'une grande beauté, gracieuse, dotée d'une perfection de teint suprême, semblable à une nymphe céleste, chère au cœur et charmante. Elle vivait là, fervente et confiante, dévouée aux Trois Joyaux. Dans cette ville, des banquiers, des généraux, des vice-rois et d'autres, désirant qu'elle devienne leur épouse, envoyèrent des messagers avec des présents. L'ayant appris, elle pensa : « Mes parents sont morts en abandonnant toute leur fortune ; moi, je ne dois pas partir ainsi. À quoi me servirait une belle-famille ? Cela ne mènerait qu'à la perte de mes richesses. Je devrais plutôt placer cette fortune dans l'enseignement du Bouddha. » Ayant ainsi réfléchi, elle déclina leurs offres en disant : « Je n'ai que faire d'une belle-famille ». À partir de ce moment, elle fit de grandes aumônes et satisfit les ascètes et les brahmanes. C'est pourquoi il est dit ici : ၁. 1. စတုဒ္ဒိသာယာတဇိနတြဇာနံ,အာပါနဘူတံ ဃရမာသိ တဿာ; ယဒိစ္ဆိတ ပ္ပစ္စယလာဘ ဟေတု,ဒေဝဒ္ဒုမောဝါသိ မဟာနုဘာဝေါ. Pour les fils du Victorieux venant des quatre directions, sa maison devint un lieu d'accueil ; source d'obtention des nécessités désirées, elle était tel un arbre divin d'une grande puissance. ၂. 2. ပုပ္ဖူပဟာရာဒိ ဝိတာနလင်္ကတာ,ပဒီပ ပညတ္တ သုဘာသနာဝလီ; သုခါသနာသီန ဝသီဟိလင်္ကတာ,တဿာသိ တသ္မိံ ဝရဒါနသာလာ. Décorée de guirlandes et d'offrandes de fleurs, pourvue de lampes et de belles rangées de sièges ; ornée de sages assis sur des sièges confortables, telle était sa noble salle de dons. ၃. 3. သုဓောတဟတ္ထာ သုစိပုညစိတ္တာ,သဒါဒရာ ရက္ခိတပဉ္စသီလာ; ဗုဒ္ဓေနိနာမာ ကရုဏာ ဂုဏဂ္ဂါ,အဒါ မဟာဒါနဝရံ ပသတ္ထန္တိ. Les mains bien lavées, l'esprit pur de mérite, toujours respectueuse et observant les cinq préceptes ; nommée Buddhenī, éminente par la vertu de compassion, elle fit de nobles et grandes aumônes louées de tous. အထာပရဘာဂေ ဧကော အဿဝါဏိဇကော အဿ-ဝါဏိဇ္ဇာယ ပုဗ္ဗန္တာပရန္တံ ဂစ္ဆန္တော အာဂမ္မ ဣမိဿာ ဂေဟေ နိဝါသံ ဂဏှိ, အထ သော ဝါဏိဇော တံ ဒိသွာ ဓီတုသိနေဟံ ပတိ ဋ္ဌာ ပေ တွာ ဂန္ဓမာလဝတ္ထာလင်္ကာရာဒီဟိ တဿာ ဥပကာရကော ဟုတွာ ဂမနကာလေ အမ္မ ဧတေသု အဿေသု တဝ ရုစ္စနကံ အဿံ ဂဏှာဟီတိ အာဟ, သာပိ အဿေ ဩလောကေတွာ ဧကံ သိန္ဓဝပေါတကံ ဒိသွာ ဧတံ မေ ဒေဟီတိ အာဟ, ဝါဏိဇော အမ္မ ဧသော သိန္ဓဝပေါတကော, အပ္ပမတ္တာ ဟုတွာ ပဋိဇဂ္ဂါဟီတိ ဝတွာ တံ ပဋိပါဒေတွာ အဂမာသိ. သာပိ တံ ပဋိဇဂ္ဂမာနာ အာကာသဂါမိဘာဝံ ဉတွာ သမ္မာ ပဋိဇဂ္ဂန္တီ ဧဝံ စိန္တေသိ, ပုညကရဏဿ [Pg.21] မေ သဟာယော လဒ္ဓေါတိ, အဂတပုဗ္ဗာစ မေ ဘဂဝတော သမာရံ မာရဗလံ ဝိဓမေတွာ ဗုဒ္ဓဘူတဿ ဇယမဟာဗောဓိဘူမိ, ယန္နူနာဟံ တတ္ထ ဂန္တွာ ဘဂဝတော ဇယမဟာဗောဓိံ ဝန္ဒေယျန္တိ စိန္တေတွာ ဗ ဟူ ရဇတသုဝဏ္ဏမာလာဒယော ကာရာပေတွာ ဧကဒိဝသံ အဿ မဘိရုယှ အာကာသေန ဂန္တွာ ဗောဓိမာလကေ ဌတွာ အာဂစ္ဆန္တုအယျာ သုဝဏ္ဏမာလာ ပူဇေတုံတိ ဥဂ္ဃောသေသိ. တေနေတ္ထ. Plus tard, un marchand de chevaux, voyageant d'un bout à l'autre du pays pour son commerce, vint loger dans la maison de cette femme. Ayant vu la jeune fille, le marchand conçut pour elle une affection paternelle et lui vint en aide en lui offrant des parfums, des guirlandes, des vêtements et des parures. Au moment de partir, il lui dit : « Ma chère, choisis parmi ces chevaux celui qui te plaît. » En examinant les chevaux, elle vit un jeune poulain du Sind et dit : « Donne-moi celui-là. » Le marchand lui dit : « Ma chère, c'est un poulain du Sind, prends-en soin avec vigilance », et après le lui avoir confié, il partit. En s'en occupant, elle découvrit sa capacité de voyager dans les airs ; tout en le soignant convenablement, elle se fit cette réflexion : « J'ai trouvé un compagnon pour accomplir des mérites. Jamais auparavant je n'ai visité la terre de la grande et victorieuse Bodhi du Bienheureux, qui est devenu Bouddha après avoir terrassé les armées de Māra. Et si j'y allais pour vénérer la victorieuse Grande Bodhi du Bienheureux ? » Ayant ainsi réfléchi, elle fit fabriquer de nombreuses guirlandes d'or et d'argent, et un jour, montant le cheval, elle voyagea par les airs. S'arrêtant sur l'esplanade de la Bodhi, elle s'exclama : « Que les nobles moines viennent honorer [le lieu] avec des guirlandes d'or ! » C'est à ce propos qu'il est dit : ၄. 4. ယတော ပဋ္ဌာယဟံ ဗုဒ္ဓ, သာသနေ သုဒ္ဓမာနသာ; ပသန္နာ တေန သစ္စေန, မမာနုဂ္ဂဟဗုဒ္ဓိယာ. « Depuis que je suis dans l'enseignement du Bouddha, l'esprit pur et dévoué, par cette vérité et par intention de m'aider... » ၅. 5. အာဂစ္ဆန္တု နမဿန္တု, ဗောဓိံ ပူဇေန္တု သာဓုကံ; သောဏ္ဏမာလာဟိ သမ္ဗုဒ္ဓ, ပုတ္တာ အရိယသာဝကာ. « ... que les fils du Parfait Éveillé, les nobles disciples, viennent rendre hommage et vénèrent convenablement la Bodhi avec des guirlandes d'or. » ၆. 6. သုတွာ တံ ဝစနံ အယျာ, ဗဟူ သီဟဠဝါသိနော; အာဂမ္မ နဘသာ တတ္ထ, ဝန္ဒိံ သုစ မဟိံသုစာတိ. « Entendant ces paroles, de nombreux nobles moines résidant à Ceylan arrivèrent par les airs, rendirent hommage et honorèrent ce lieu. » တတော ပ္ပတုတိ သာ ကုမာရိကာ ဗုဒ္ဓသာသနေ အတီဝ ပသန္နာ နိစ္စမေဝ အဿ မဘိရုယှ အာဂန္တွာ အရိယေဟိ သဒ္ဓိံ မဟာဗောဓိံ သုဝဏ္ဏမာလာဟိ ပူဇေတွာ ဂစ္ဆတိ, အထ ပါဋလိပုတ္တနဂရောပဝနေ ဝနစရာ တဿာ အဘိဏှံ ဂစ္ဆန္တိယာ စ အာဂစ္ဆန္တိယာ စ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ရညော ကထေသုံ. မဟာရာဇ ဧဝရူပါ ကုမာရိကာ အဿ မဘိရုယှ အာဂန္တွာ နိဗဒ္ဓံ ဝန္ဒိတွာ ဂစ္ဆတိ. ဒေဝဿာနုရူပါ အဂ္ဂမဟေသီ ဘဝိတုန္တိ, ရာ ဇာ တံ သုတွာ တေနဟိ ဘဏေ ဂဏှထ နံ ကုမာရိံ, မမ အဂ္ဂမဟေသိံ ကရောမီတိ ပုရိသေ ပယောဇေသိ, တေန ပယုတ္တပုရိသာ ဗောဓိပူဇံ ကတွာ အာဂစ္ဆန္တိံ ဂဏှာမာတိ တတ္ထ နိလီနာ ဂဟဏသဇ္ဇာ အဋ္ဌံသု, တဒါ သာ ကုမာရိကာ အဿ မဘိရုယှ မဟာဗောဓိမဏ္ဍံ ဂန္တွာ ဝီတရောဂေဟိ သဒ္ဓိံ ပုပ္ဖပူဇံ ကတွာ ဝန္ဒိတွာ နိဝတ္တိ, အထ တေသု ဧကော ဓမ္မရက္ခိတ တ္ထေရောနာမ တဿာ ဧဝ မာဟ, ဘဂိနိ တံ အန္တရာမဂ္ဂေ စောရာ ဂဏှိတုကာမာ ဌိတာ, အသုကဋ္ဌာနံ ပတွာ အပ္ပမတ္တာ [Pg.22] သီဃံ ဂစ္ဆာတိ, သာပိ ဂစ္ဆန္တီ တံ ဌာနံ ပတွာ စောရေဟိ အနုဗန္ဓိတာ အဿဿ ပဏှိယာ သညံ ဒတွာ ပက္ကာမိ, စောရာ ပစ္ဆတော ပစ္ဆတော အနုဗန္ဓိံသု. အဿော ဝေဂံ ဇ နေ တွာ အာကာသ မုလ္လင်္ဃိ, ကုမာရိကာ ဝေဂံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တီ အဿဿ ပိဋ္ဌိတော ပရိဂလိတွာ ပတန္တီ မယာ ကတူပကာရံ သရ ပုတ္တာတိ အာဟ, သော ပတန္တိံ ဒိသွာ ဝေဂေနာ ဂန္တွာ ပိဋ္ဌိယံ နိသီဒါပေတွာ အာကာသတော နေတွာ သ က ဋ္ဌာ နေ ယေဝ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တသ္မာ. Depuis lors, la jeune fille, extrêmement dévouée à l'enseignement du Bouddha, venait constamment en montant son cheval pour honorer la Grande Bodhi avec des guirlandes d'or en compagnie des Nobles. Or, des gardes forestiers dans les bois entourant la ville de Pāṭaliputra, l'ayant vue passer et repasser, remarquèrent sa grande beauté et en informèrent le roi : « Ô Grand Roi, une jeune fille d'une telle beauté vient régulièrement à cheval pour rendre hommage à la Bodhi. Elle est digne de devenir la reine principale de Votre Majesté. » Entendant cela, le roi ordonna à ses hommes : « Eh bien, mes hommes, saisissez cette jeune fille, j'en ferai ma reine principale. » Les hommes ainsi chargés se dirent : « Nous la saisirons quand elle reviendra de son offrande à la Bodhi », et ils restèrent cachés, prêts à la capturer. Alors, la jeune fille, ayant rejoint l'esplanade de la Grande Bodhi sur son cheval, fit une offrande de fleurs avec des êtres libérés des passions, rendit hommage et s'en retourna. Un ancien nommé Dhammarakkhita lui dit alors : « Ma sœur, des brigands se tiennent sur le chemin, désireux de te capturer. Quand tu atteindras tel endroit, sois vigilante et va vite. » En chemin, arrivant à l'endroit indiqué, elle fut poursuivie par les brigands ; elle donna le signal au cheval en le pressant de ses talons et s'élança. Les brigands la poursuivirent de près. Le cheval prit de la vitesse et s'éleva dans les airs. La jeune fille, incapable de supporter la vitesse, glissa du dos du cheval et, alors qu'elle tombait, s'écria : « Souviens-toi de l'aide que je t'ai apportée, mon fils ! » Le voyant tomber, le cheval vola rapidement vers elle, la fit asseoir sur son dos et, l'emportant par les airs, la déposa en sécurité dans sa propre demeure. C'est pourquoi : ၇. 7. တိရစ္ဆာနဂတာပေဝံ, သရန္တာ ဥပကာရကံ; န ဇဟန္တီတိ မန္တွာန, ကတညူ ဟောန္တု ပါဏိနောတိ. « Puisque même les animaux, se souvenant de leur bienfaiteur, ne l'abandonnent pas ainsi, que les êtres vivants soient reconnaissants. » တတော သာ ကုမာရိကာ သတ္တာ သီတိကောဋိဓနံ ဗုဒ္ဓသာသနေယေဝ စဇိတွာ ယာဝဇီဝံ သီလံ ရက္ခိတွာ ဥပေါသထကမ္မံ က တွာ တ တော စုတာ သုတ္တ ပ္ပဗုဒ္ဓေါ ဝိယ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တီတိ. Par la suite, cette jeune fille dépensa une fortune de quatre-vingts millions pour l'enseignement du Bouddha, observa les préceptes toute sa vie, pratiqua l'Uposatha et, après sa mort, elle renaquit dans le monde céleste comme quelqu'un s'éveillant d'un sommeil. ၈. 8. အတိတရုဏဝယာ ဘော မာတုဂါမာပိ ဧဝံ,ဝိဝိဓကုသလကမ္မံ ကတွ သဂ္ဂံ ဝဇန္တိ; ကုသလဖလမဟန္တံ မညမာနာ ဘဝန္တာ,ဘဝထ ကထ မုပေက္ခာ ဒါနမာနာဒိကမ္မေ. « Même des femmes de très jeune âge, ayant accompli diverses actions méritoires, s'en vont au ciel. Vous qui considérez la grandeur des fruits du mérite, comment pourriez-vous être indifférents aux actes tels que le don et l'hommage ? » ဗုဒ္ဓေနိယာ ဝတ္ထုံ စတုတ္ထံ. Quatrième histoire : L'histoire de Buddhenī. ၅. အဟိတုဏ္ဍိကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 5. Dans l'histoire du charmeur de serpents, voici le récit successif. ဣမသ္မိံ ကိရ ဘဒ္ဒကပ္ပမှိ အမှာကံ ကိရ ဘဂဝတော ပုဗ္ဗေ ကဿပေါနာမ သတ္ထာ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ သဒေဝကံ လောကံ သံသာရသာဂရာ တာရေတွာ သဗ္ဗဗုဒ္ဓကိစ္စာနိ နိဋ္ဌပေတွာ အတ္ထံ ဂတော ဒိဝသကရောဝိယ သေတဗျမှိ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာဏဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ, တဒါ သကလဇမ္ဗုဒီပဝါသိနော မနုဿာ သန္နိပတိတွာ [Pg.23] ဧကေကံ သုဝဏ္ဏိဋ္ဌကံ ကောဋိအဂ္ဃနကံ ရတနဝိစိတ္တံ ဗဟိစိနနတ္ထာယ ဧကေကံ အဍ္ဎကောဋိအဂ္ဃနကံ အဗ္ဘန္တရူပပူရဏတ္ထံ မနောသိလာယ မတ္တိကာကိစ္စံ ကရောန္တာ ယောဇနဗ္ဗေဓံ ထူပံ ကတွာ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကရောန္တိ. တဒါ ဧကော အဟိတုဏ္ဍိကော ဂါမနိဂမရာဇဓာနီသု သပ္ပေ ကီဠာပေတွာ ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ဧကံ ဂါမကံ ပတွာ တတ္ထ သပ္ပေ ကီဠာပေတွာ သန္တုဋ္ဌေဟိ ဂါမဝါသီဟိ ဒိန္နဝိဝိဓောပါယနော ခါဒနီယဘောဇနီယံ ခါ ဒိ တွာ ဘုဉ္ဇိတွာ တတ္ထေဝ နိဝါသံ ဂဟေတွာ နိသီဒိ. တသ္မိံ ကိရ ဂါမကေ မနုဿာ ယေဘုယျေန ရတနတ္တယမာမကာ. တသ္မာ တေ ရတ္တိဘာဂေ သယန္တာ ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာတိ’’ ဧဝမာဒိံ ဝဒန္တိ. သော ပန အဟိတုဏ္ဍိကော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော တိဏ္ဏံ ရတနာနံ ဂုဏံ န ဇာနာတိ. တသ္မာ တေသံ တံ ဝစနံ သုတွာ သယမ္ပိ ကေ ဠိံ ကုရုမာနော ပရိဟာသဝသေန ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာတိ’’ ဝဒတိ, အထေကဒိဝသံ သော အတ္တနော ကီဠာပနသမတ္ထံ ဧကံ သပ္ပံ ဘတ္ထ တတ္ထ ပရိယေသမာနော အာဟိဏ္ဍတိ. တဒါ ဧကော နာဂရာဇာ ကဿပဒသဗလဿ ထူ ပံ ဂ န္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကံ ဝမ္မိကံ ပဝိသတိ. တံ ဒိ သွာ အဟိတုဏ္ဍိကော ဝေဂေနာ ဂန္တွာ နာဂရာဇံ ဂဏှိတုံ မန္တံ ပရိဇပိ, သော မန္တံ သုတွာ ကုဇ္ဈိတွာ တံ မာရေတုကာမော အနုဗန္ဓိ, တံ ဒိ သွာ အဟိတုဏ္ဍိကော ဝေ ဂေ န ပလာယန္တော ဧကသ္မိံ ပါသာဏေ ပက္ခလိတွာ ပတမာနော ပုဗ္ဗေဝုတ္တပရိဟာသ ဝစနပရိစယေန ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာတိ’’ ဝဒန္တော ပတိ. တဿ တံ ဝစနံ အနုဗန္ဓန္တဿ နာဂရညော သောတပထေ အမတံဝိယ ပတိ. အထ သော ရတနတ္တယဂါရဝေန တသ္မိံ ကောဓံ နိဗ္ဗာပေတွာ သမ္မ မာ ဘာယိ. အဟံ ရတနတ္တယမန္တာနုဘာဝပါသေန ဗဒ္ဓေါ. တသ္မာ တု ဝံ ဍသိတုံ မယှံ အနနုရူပံ. အဇ္ဇ တ ယိ ပသန္နောမှိ, ပဏ္ဏာကာရံ တေဒမ္မိ, ဂဏှာတိ တီဏိ သုဝဏ္ဏပုပ္ဖာနိ အဒါသိ. ဧဝံ ရတနတ္တယံ နာမ ဃောရာသိဝိသာနမ္ပိ သပ္ပာနံ မနံ ပီဏေတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ. On raconte que dans cet éon fortuné, avant notre Bienheureux, un Maître nommé Kassapa apparut dans le monde. Après avoir fait traverser l'océan du saṃsāra au monde incluant les divinités, et après avoir accompli toutes les tâches d'un Bouddha, il s'éteignit tel le soleil couchant et atteignit le parinibbāna dans l'élément du nibbāna sans résidu à Setabya. Alors, les habitants de tout le Jambudīpa s'étant rassemblés, ils utilisèrent chacun une brique d'or valant une dizaine de millions et ornée de joyaux pour le revêtement extérieur, et pour le remplissage intérieur, ils utilisèrent des matériaux valant cinq millions chacun, employant du cinabre en guise d'argile. Ils construisirent ainsi un stūpa d'une lieue de hauteur et lui rendirent de grands hommages. À cette époque, un charmeur de serpents qui gagnait sa vie en faisant danser des serpents dans les villages, les bourgs et les capitales, arriva dans un petit village. Après y avoir fait danser ses serpents, il mangea et consomma les diverses offrandes et nourritures offertes par les villageois satisfaits, puis il s'établit sur place. Dans ce village, les gens étaient pour la plupart dévoués aux Trois Joyaux. C'est pourquoi, en se couchant pendant la nuit, ils récitaient : « Hommage au Bouddha » (Namo Buddhāya), et d'autres paroles semblables. Or, ce charmeur de serpents avait des vues fausses et ne connaissait pas les vertus des Trois Joyaux. Par conséquent, en entendant leurs paroles, il disait lui-même par moquerie et dérision : « Hommage au Bouddha ». Un jour, il errait à la recherche d'un serpent capable d'assurer son spectacle. À ce moment-là, un roi naga, après s'être rendu au stūpa du Bouddha Kassapa aux dix forces pour lui rendre hommage, entra dans une fourmilière. En le voyant, le charmeur de serpents s'approcha rapidement et récita un mantra pour capturer le roi naga. En entendant le mantra, le naga fut irrité et, voulant le tuer, il le poursuivit. Voyant cela, le charmeur de serpents s'enfuit précipitamment ; ayant trébuché sur une pierre et tombant, il s'écria par l'habitude de ses anciennes paroles de dérision : « Hommage au Bouddha » tout en tombant. Cette parole parvint aux oreilles du roi naga qui le poursuivait comme un nectar. Alors, par respect pour les Trois Joyaux, il apaisa sa colère et dit : « Ami, n'aie pas peur. Je suis lié par le lien de la puissance du mantra des Trois Joyaux. Par conséquent, il ne me convient pas de te mordre. Aujourd'hui, je suis plein de foi envers toi, et je te donne un présent. » Il prit alors trois fleurs d'or et les lui donna. C'est ainsi que les Trois Joyaux réjouissent même l'esprit des serpents aux venins terribles. À ce sujet, on dit ceci : ၁. 1. ဗုဒ္ဓေါတိ [Pg.24] ဝစနံ သေဋ္ဌံ, ဗုဒ္ဓေါတိ ပဒ မုတ္တမံ; နတ္ထိ တေန သမံ လောကေ, အညံ သောတရသာယနံ. Le mot « Bouddha » est excellent, le terme « Bouddha » est suprême ; il n'existe rien d'égal dans le monde, c'est un remède souverain pour l'ouïe. ၂. 2. ဓမ္မောတိဝစနံ သေဋ္ဌံ, ဓမ္မောတိ ပဒမုတ္တမံ; နတ္ထိ တေန သမံ လောကေ, အညံ သောတရသာယနံ. Le mot « Dhamma » est excellent, le terme « Dhamma » est suprême ; il n'existe rien d'égal dans le monde, c'est un remède souverain pour l'ouïe. ၃. 3. သံဃောတိ ဝစနံ သေဋ္ဌံ, သံဃောတိ ပဒမုတ္တမံ; နတ္ထိ တေန သမံ လောကေ, အညံ သောတရသာယနံ. Le mot « Saṅgha » est excellent, le terme « Saṅgha » est suprême ; il n'existe rien d'égal dans le monde, c'est un remède souverain pour l'ouïe. ၄. 4. တဿ မုခံ မုခံ နာမ, ယံ ဝတ္တတိ မုခေ သဒါ; ဒုလ္လဘံ ဗုဒ္ဓဝစနံ, သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါယကံ. Sa bouche est véritablement une bouche, celle qui prononce cela sans cesse ; car elle est rare, la parole du Bouddha, pourvoyeuse de toute prospérité. ၅. 5. တဿ မနော မနော နာမ, ယံ စေ မနသိ ဝတ္တတိ; ဒုလ္လဘံ ဗုဒ္ဓဝစနံ, သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါယကံ. Son esprit est véritablement un esprit, celui qui médite sur cela ; car elle est rare, la parole du Bouddha, pourvoyeuse de toute prospérité. ၆. 6. တမေဝ ကဝစံ ဒေဟေ, တမေဝ မဏိ ကာမဒေါ; တမေဝ သုရဘီ ဓေနု, တမေဝ သုရပါဒပေါ. Elle est une cuirasse pour le corps, elle est le joyau exauçant les désirs, elle est la vache d'abondance, elle est l'arbre céleste. ၇. 7. တဿေဝ သောတံ သောတံဝ, ယံ သုဏာတိ ဇနော အယံဒုလ္လဘံ ဗုဒ္ဓဝစနံ, သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါယကံ. Son oreille est véritablement une oreille, celle par laquelle l'homme entend ceci ; car elle est rare, la parole du Bouddha, pourvoyeuse de toute prospérité. ၈. 8. ဧဝံ ဝိဓော ရဂေါ ဃောရော, ဟဠာဟဠဝိသော သဒါ; ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနံ သုတွာ, သန္တုဋ္ဌော ဒါသိ ဇီဝိတံ. Malgré sa fureur terrible et son venin mortel, en entendant le mot « Bouddha », le serpent fut apaisé et lui laissa la vie. ၉. 9. သောဏ္ဏပုပ္ဖတ္တယံစာပိ, မဟဂ္ဃံ ဗဟလံ အဒါ; ပဿ ဗုဒ္ဓေါတိ ဝါစာယ, အာနုဘာဝမဟန္တတန္တိ. Il lui donna également trois fleurs d'or, précieuses et massives ; voyez la grandeur de la puissance de la parole « Bouddha » ! အထ နာဂရာဇာ တဿ တာနိ သုဝဏ္ဏပုပ္ဖာနိ ဒတွာ ဧဝမာဟ. သမ္မ ဧတေသု ဧကံ တဝ ပုညတ္တာယ ဧကံ မမ ပုညတ္ထာယ ပူဇေဟိ. ဣတရေန ယာဝဇီဝံ သုခေန ဇီဝန္တော ပုတ္တဒါရေ ပေါသေန္တော ဒါနာဒီသု အပ္ပမဇ္ဇန္တော ဇီဝိကံ ကပ္ပေဟိ. မာ ဟီနကမ္မေ ဗျဝဋော ဟောဟိ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဉ္စ ပဇဟာတိ ဩဝဒိတွာ ပက္ကာမိ. အဟိတုဏ္ဍိကောပိ သောမနဿပ္ပတ္တော တေန ဝုတ္တနယေနေဝ ဒွိဟိ ပုပ္ဖေဟိ စေတိယံ ပူဇေတွာ ဧကေန သ ဟ ဿံ လဘိတွာ တေ န ပုတ္တဒါရေ [Pg.25] ပေါသေန္တော ကပဏဒ္ဓိကဝဏိဗ္ဗကာဒီနံ ဒါနံ ဒေန္တော အဟိတုဏ္ဍိကကမ္မံ ပဟာဟ ကုသလမေဝ ဥပစိနန္တော အာယုပရိယောသာနေ သဂ္ဂပရာယနော အဟောသိ. Ensuite, le roi naga, lui ayant donné ces fleurs d'or, lui parla ainsi : « Ami, parmi celles-ci, offre-en une pour ton mérite et une pour le mien. Avec l'autre, gagne ta vie en vivant heureux, en subvenant aux besoins de ta femme et de tes enfants, et en ne négligeant pas les actes de générosité. Ne t'occupe plus de basses besognes et abandonne les vues fausses. » Après l'avoir ainsi conseillé, il s'en alla. Le charmeur de serpents, transporté de joie, offrit deux fleurs au cetiya selon les instructions reçues ; avec l'autre, il obtint mille pièces, subvint aux besoins de sa femme et de ses enfants, fit des dons aux pauvres, aux voyageurs et aux mendiants, abandonna son métier de charmeur de serpents, accumula uniquement des mérites et, au terme de sa vie, renaquit dans le monde céleste. ၁၀. 10. ဣတိ အဝိဒိတသတ္တော ကိဉ္စိ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝံ,လဘတိ ဓနဝိသေသံ ယဿ နာမပ္ပကာသာ; ဝိဒိတဇနနိကာယော ကိန္နု တဿာနုဘာဝံ,န လပတိ ဇိနနာမံ ကိစ္စ မညပ္ပဟာယာတိ. Ainsi, si celui qui ignore la puissance du Bouddha obtient une richesse exceptionnelle par la simple proclamation de Son nom, comment un peuple qui Le connaît pourrait-il ne pas prononcer le nom du Victorieux, en abandonnant toute autre occupation ? အဟိတုဏ္ဍိကဿ ဝတ္ထုံ ပဉ္စမံ. Cinquième histoire : l'histoire du charmeur de serpents. ၆. သရဏတ္ထေရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 6. Voici le récit chronologique de l'histoire du Thera Saraṇa. သာဝတ္ထိယံ ကိရ သုမနော နာမေ ကော ဂဟပတိ အဟောသိ. တဿ ဘရိယာ သုဇမ္ပတိကာ နာမ. တေ အဂါရံ အဇ္ဈာဝသန္တာ အပရဘာဂေ ပုတ္တံစ ဓီတရံစ လဘိံသု. အထ တေသံ ဒဟရကာလေယေဝ မာတာပိတရော ကာလံ ကရောန္တာ ဇေဋ္ဌကံပက္ကောသိတွာ မယံ ပုတ္တ တုဝံ ပတိရူပေ ဌာနေ နိဝေသိတုံ နာသက္ခိမှ, ယံ နော ဃရေ ဝိဘဝံ, သဗ္ဗံ တံ ဂဏှ. ဣမာယစ တေ ကဏိဋ္ဌိကာယ ဝုဒ္ဓိံတွမေဝ ဇာနာဟီတိ ဝတွာ ဇေဋ္ဌကဿ ဟတ္ထေ ကဏိဋ္ဌိကာယ ဟတ္ထံ ဌပေတွာ ကာလမကံသု. အထ သော မာတာပိတုန္နံ အစ္စယေန အာဠာဟနကိစ္စံ ကတွာ ဝသန္တော ကာလန္တရေန ကဏိဋ္ဌိကံ ပတိရူပေန ကုလေန သမ္ဗန္ဓိတွာ သယမ္ပိ ဒါရပရိဂ္ဂဟမကာသိ. အထာပရဘာဂေ တဿ ကဏိဋ္ဌိကာ ဂဗ္ဘိနီ ဟုတွာ ဧကဒိဝသံ သာမိကံ အာဟ, သာမိ မမ ဘာတရံ ဒဋ္ဌုကာမာမှီတိ. သောပိ သာဓု ဘဒ္ဒေတိ အနုရူပေန ပဏ္ဏာကာရေန တာယ သဒ္ဓိံ နိက္ခမိ. တဒါ ပန ဘဂဝါ သုနိဝတ္ထော သုပါရုတော ဘိက္ခုသံဃပရိဝုသော ပိဏ္ဍာယ နဂရံ ပါဝိသိ ဆဗ္ဗဏ္ဏဃနဗုဒ္ဓရံသိယော ဝိဿဇ္ဇေန္တော, တ တော တေ ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ ပသန္နစိတ္တာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန [Pg.26] ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌံသု, အထ သတ္တာ တေသံ ဇယမ္ပတိကာနံ ဥပနိဿယသမ္ပတ္တိံဒိသွာ တေ သရဏေသုစ သီလေသုစ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဧဝမာဟ, ကဒါစိ ဝေါ ဒုက္ခေ ဥပ္ပန္နေ တထာဂတော အနုဿရိတဗ္ဗောတိ. တထာဟိ. À Sāvatthī, dit-on, vivait un père de famille nommé Sumana. Son épouse s'appelait Sujampatikā. Menant leur vie de foyer, ils eurent plus tard un fils et une fille. Alors que les enfants étaient encore dans leur jeune âge, les parents, sur le point de mourir, appelèrent l'aîné et dirent : « Mon fils, nous n'avons pas pu t'établir dans une position convenable ; prends toute la fortune qui se trouve dans notre maison. Quant à ta jeune sœur, veille toi-même à sa croissance. » Après avoir dit cela et placé la main de la petite sœur dans celle de l'aîné, ils moururent. Après le décès de ses parents, il accomplit les rites funéraires et, vivant ainsi, il maria plus tard sa sœur à une famille appropriée et prit lui-même une épouse. Plus tard, sa sœur tomba enceinte et dit un jour à son mari : « Seigneur, je désire voir mon frère. » Il accepta en disant : « Très bien, ma chère », et partit avec elle munis de cadeaux appropriés. À ce moment-là, le Bienheureux, bien vêtu, portant ses robes et entouré de la communauté des moines, entrait dans la ville pour l'aumône, émettant les denses rayons de Bouddha aux six couleurs. En voyant le Bienheureux, ils furent emplis de foi, se prosternèrent avec les cinq points touchant le sol et restèrent là. Alors, voyant la perfection des prédispositions de ce couple, le Maître les établit dans les refuges et les préceptes, et dit : « Chaque fois qu'une souffrance surgira pour vous, il faudra vous souvenir du Tathāgata. » C’est ainsi. ၁. 1. ယံကိဉ္စိ ဘယမုပ္ပန္နံ, ရာဇစောရာဒိသမ္ဘဝံ; တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တောတ ဒုပဒ္ဒဝံ. Quel que soit le danger qui survienne, provenant de rois, de voleurs ou d'autres causes, celui qui désire la fin de ce tourment devrait alors se souvenir du Parfaitement Éveillé. ၂. 2. ယံ ဝေ ဥပဒ္ဒဝံ ဟောတိ, ယက္ခပေတာ ဒိသမ္ဘဝံ; တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တော တဒုပဒ္ဒဝံ. Quel que soit le tourment qui survienne, provenant de Yakshas, de Petas ou d'autres esprits, celui qui désire la fin de ce tourment devrait alors se souvenir du Parfaitement Éveillé. ၃. 3. သီဟဗျဂ္ဃတရစ္ဆာဒိ, ပုဏ္ဍရီကာဒိသမ္ဘဝံ; တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တော တဒုပဒ္ဒဝံ. Provenant de lions, de tigres, de léopards ou de panthères et autres bêtes, celui qui désire la fin de ce tourment devrait alors se souvenir du Parfaitement Éveillé. ၄. 4. ယမာတပဂ္ဂိ ဝါတာဒိ, ဥဒကာသနိသမ္ဘဝံ; တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တော တဒုပဒ္ဒဝံ. Provenant de la chaleur, du feu, du vent, ou encore de l'eau et de la foudre, celui qui désire la fin de ce tourment devrait alors se souvenir du Parfaitement Éveillé. ၅. 5. ပဇ္ဇရာဒီဟိ ရောဂေဟိ, ဝိသမော တုဟိသမ္ဘဝံ; တဒါ သရေယျ သမ္ဗုဒ္ဓံ, နိစ္ဆန္တော တဒုပဒ္ဒဝံ. À cause de maladies comme la fièvre et autres, ou de déséquilibres provenant du froid, celui qui désire la fin de ce tourment devrait alors se souvenir du Parfaitement Éveillé. ၆. 6. မစ္စုနာ စေ ယဒါ ယုဒ္ဓံ, ကရေ တေနာပိ ဇန္တုနာ; သရိတဗ္ဗော တဒါ ဗုဒ္ဓေါ, ပတ္ထေန္တေနတ္တနော ဇယန္တိ. Si un combat est engagé par un être même contre la Mort, celui qui aspire à sa propre victoire devrait alors se souvenir du Bouddha. တတော တေ ဘဂဝတော ဝစနံ ပဋိနန္ဒိတွာ ဝန္ဒိတွာ အဂမံသု. အထ ဇေဋ္ဌကော အာဂတေ တေ ဒိသွာ ယထာနုရူပံ သက္ကာရ မကာသိ. တဿာ သာမိကော ကတိပါဟံ တတ္ထ ဝသိတွာ ဘရိယံ ဇေဋ္ဌကဿ ပဋိပါဒေတွာ မမ ဂါမေ ကိစ္စံ အတ္ထီတိ ဝတွာ ပက္ကာမိ. အထဿာ ဘာတာ ဘရိယံ ပက္ကောသိတွာ အာဟ ဘဒ္ဒေ ဣမိဿာ သဗ္ဗံ ကတ္တဗ္ဗံ ကရောဟီတိ. သာ တတော ပဋ္ဌာယ တဿာ ဥဒကန္န ပါနာ ဒိနာ ဝေယျာဝစ္စံ ကုရုမာနာ ဧတိဿာ ဟတ္ထပါဒဂီဝူပဂေသု အာဘရဏေသု လောဘံ ဥပ္ပာဒေတွာ တံ ဝူပသမေတုံ အသက္ကောန္တီ အာဟာရူ ပစ္ဆေဒံ ကတွာ ဂိလာနာဝိယ မဉ္စကံ ဥပဂူဟိတွာ နိပတိ. အထ သော ဂေဟံ ဂန္တွာ တံ တထာ သယိတံ [Pg.27] ဒိသွာ မဉ္စကေ နိသိန္နော ကိံ ဘဒ္ဒေ အဖာသုကန္တိ ပုစ္ဆိ, သာ တုဏှီ ဟုတွာ ကတိပယဝါရေ ပုစ္ဆိတာ န သက္ကာ ကထေတုန္တိ အာဟ. ပုန သာမိကေန ဂါဠှံ နိဗန္ဓိတေ သာ စိန္တေသိ, ဥဇုကံ မယာ တဿာ ပိဠန္ဓနံ ပတ္ထေမီတိ ဝုတ္တေ န ပ္ပတိရုပံ, တဿာ ပဉ္စမဓုရ မံသံ ပတ္ထေမီတိ ဝုတ္တေ တံ မာရေဿတိ, တဒါ ပိဠန္ဓနာနိ မယှမေဝါတိ, တတော သာမိ တဝ ကဏိဋ္ဌိကာယ ပဉ္စမဓုရမံသံ ပတ္ထေမိ, အလဘမာနာယ မေ ဇီဝိတံ နတ္ထီတိ အာဟ, တံ သုတွာ သော အနေကပရိယာယေန မနုဿမာရဏံ နာမ ဘာရိယန္တိ ဝတွာ နိဝါရေန္တောပိ နိဝါရေတုံ နာသက္ခိ, အထ တာယ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော ကာမမုစ္ဆိတော မောဟမူဠှော ဟုတွာ သာဓု လဘိဿသီတိ တဿာ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိ. တထာဟိ. Ensuite, ayant accueilli avec joie la parole du Bienheureux et l'ayant salué, ils partirent. L'aîné, les voyant arriver, les reçut avec les honneurs appropriés. Le mari de la sœur resta là quelques jours, puis confia son épouse à son frère aîné en disant : « J'ai des affaires dans mon village », et s'en alla. Alors le frère appela son épouse et lui dit : « Chère amie, fais tout ce qui est nécessaire pour elle. » À partir de ce moment, alors qu'elle s'occupait de ses besoins en nourriture et en boisson, elle conçut de la convoitise pour les bijoux portés sur les mains, les pieds et le cou de sa belle-sœur. Incapable de réprimer cette envie, elle cessa de s'alimenter, fit semblant d'être malade et s'allongea sur son lit. Son mari, rentrant à la maison et la voyant ainsi couchée, s'assit sur le lit et demanda : « Qu'y a-t-il, chère amie ? Es-tu indisposée ? » Elle resta silencieuse, et après avoir été interrogée plusieurs fois, elle dit : « On ne peut pas le dire. » Pressée de nouveau fermement par son mari, elle pensa : « Si je dis directement que je désire ses parures, ce ne serait pas convenable. Si je dis que je désire la chair des cinq douceurs, il la tuera, et alors les bijoux seront à moi. » Elle dit alors : « Seigneur, je désire la chair des cinq douceurs de ta jeune sœur ; si je ne l'obtiens pas, ma vie n'est plus. » En entendant cela, bien qu'il lui ait expliqué de maintes façons que tuer un être humain est une chose grave pour essayer de l'en dissuader, il n'y parvint pas. Alors, son esprit attaché à elle, dominé par le désir et égaré par l'illusion, il accepta sa demande en disant : « Bien, tu l'auras. » C’est ainsi. ၇. 7. ဟာယန္တိ ဣဓလောကတ္ထာ, ဟာယန္တိ ပါရလောကိကာ; ဟာယန္တိ မဟတာ အတ္ထာ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ. Les bienfaits de ce monde-ci déclinent, ceux du monde de l'au-delà déclinent, les grands intérêts déclinent pour ceux qui sont tombés sous le pouvoir des femmes. ၈. 8. ဧသာ မာတာ ပိတာ ဧသော, ဘဂိနီ ဘာတရော ဣမေ; ဂရုတဗ္ဗေ န ဇာနန္တိ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ. Voici la mère, le père, la sœur ou les frères ; ceux qui sont tombés sous le pouvoir des femmes ne reconnaissent plus ceux qui doivent être respectés. ၉. 9. ကာရဏာကာရဏန္တေတံ, ကတ္တဗ္ဗံဝါ န ဝါ ဣဒံ; ကာမန္ဓတ္တာ န ဇာနန္တိ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ. Qu'il s'agisse du juste ou de l'injuste, de ce qui doit être fait ou non, ceux qui sont tombés sous le pouvoir des femmes ne le savent pas, car ils sont aveuglés par le désir. ၁၀. 10. ပါဏံ ဝါ အတိပါတေန္တိ, ဟောန္တိ ဝါ ပါရဒါရိကာ; ဘာသန္တိ အလိကံ ဝါစံ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ. Ils ôtent la vie, commettent l'adultère ou profèrent des paroles mensongères, ceux qui sont tombés sous le pouvoir des femmes. ၁၁. 11. သန္ဓိစ္ဆေဒါဒိကံ ထေယျံ, မဇ္ဇပါနံစ ပေသုနံ; ကရောန္တိ သာဟသံ သဗ္ဗံ, ယေ ဣတ္ထီနံ ဝသင်္ဂတာ. Le vol par effraction, l'ivresse et la calomnie ; ils commettent toutes sortes de violences, ceux qui sont tombés sous le pouvoir des femmes. ၁၂. 12. အဟော အစ္ဆရိယံ လောကေ, သရန္တာနံ ဘယာ ဝဟံ; ဘရိယာယ ဝသံ ဂန္တွာ, သောဒရိံဟန္တုမိစ္ဆတီတိ. Oh, quelle merveille dans le monde ! Pour ceux qui parcourent l'existence, cela apporte l'effroi : étant tombé sous le pouvoir de son épouse, il désire tuer sa propre sœur de sang. အထ သော သာဟသိကော ပုရိသော ဘဂိနိ ဧဝ မာဟ, ဧဟိ အမ္မ အမှာကံ မာတာပိတုန္နံ ဣဏံ သာဓေဿာမ, အပ္ပေဝနာမ နော ဒိသွာ ဣဏာယိကာ ဣဏံ ဒဿန္တီတိ, တံ သုတွာ တာယ သမ္ပဋိစ္ဆိတေ [Pg.28] သုခယာနကေ နိသီဒါပေတွာ ဣဏာယိကာနံ ဂါမံ ဂစ္ဆန္တော ဝိယ မဟာအဋဝိံပတွာ ယာနံ မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ ဌပေတွာ ဝိရဝန္တိမေဝ နံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ ဆိန္ဒိဿာမီတိ စိန္တေတွာ ကေသေ ဂဟေတွာ ဘူမိယံ ပါတေသိ, တသ္မိံ ခဏေ တဿာ ကမ္မဇဝါတာ စလိံသု. သာ ဘာတုလဇ္ဇာယ သာမိ ကမ္မဇဝါတာ မေ စလိံသု, ယာ ဝါ ဟံ ဝိဇာယာမိ, တာဝ ဥပဓာရေဟီတိ ဝဒန္တီပိ အပနေတုံ အသက္ကောန္တီ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ, အထ သော တံ သမီပေ ဝဋရုက္ခမူလေ မာရေဿာမီတိ စိကုရေ ဂဟေတွာ အာကဍ္ဎိ, တသ္မိံ ကာလေ သာ သာမိ တဝ ဘာဂိနေယျဿ မုခံ ဩလောကေတွာ တဿ သိနေဟေနာပိ မံ န မာရေဟီတိ ဝဒန္တီ ယာစိ, အထ သော ကက္ခဠော တဿာ တံ ကာရုဏိကဝစနံ အသုဏန္တော ဝိယ မာရေတုံ ဥဿဟတေဝ, တတော သာ ကုမာရိကာ အတ္တနော အသရဏာ စိန္တေသိ, မမ သဒ္ဒေနာ ဂန္တွာ ယော ကောစိ မမ ဘာတု အနယံ ကရေယျ, တံ န ပ္ပတိရူပန္တိ ဘာတုသိနေဟေန နိဿဒ္ဒါ အတ္တနာ ဂတိတသရဏံ အာဝဇ္ဇမာနာ နိပဇ္ဇိ, အထဿာ ဘာ တ ရိ မေတ္တာနုဘာဝေနစ အနုဿရိတသရဏာနုဘာဝေနစ တသ္မိံ နိဂြောဓေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ ဧဝရူပေါ မာတုဂါမော ဧတ္ထ မာရိတာ အဘဝိဿာ, အဒ္ဓါဟံ ဒေဝသမာဂမံ ပဝိသိတုံ န လဘိဿာမီတိ စိန္တေတွာ ဧတိဿာ သာ မိ ကော ဝိယ တံ တ ဇ္ဇေ တွာ ပလာပေတွာ တွံ မာ ဘာယီတိ သမဿာသေတွာ ယာ န ကေ သ ပု တ္တံ ကုမာရိံ နိသီဒါပေတွာ တံ ဒိဝသမေဝ သာဝတ္ထိမာဂမ္မ အန္တောနဂရေ သာ လာ ယ နံ နိပဇ္ဇာပေတွာ အန္တရဓာယိ. တထာဟိ. Alors cet homme violent dit à sa propre sœur : « Viens, ma chère, nous allons recouvrer la dette de nos parents ; peut-être que les débiteurs, nous voyant, la rembourseront. » Entendant cela, elle accepta. Il la fit monter dans un véhicule confortable et, faisant semblant de se rendre au village des débiteurs, il atteignit une grande forêt. S'écartant du chemin, il arrêta le véhicule, la saisit par les mains alors qu'elle criait, et pensa : « Je vais la tuer. » Il la saisit par les cheveux et la jeta à terre. À ce moment-là, ses douleurs de l'accouchement s'éveillèrent. Par honte devant son frère, elle dit : « Mon seigneur, mes douleurs de l'accouchement s'éveillent ; attends au moins jusqu'à ce que j'accouche. » Bien qu'elle parlât ainsi, il ne put s'arrêter et elle donna naissance à un fils. Alors, pensant qu'il allait la tuer au pied d'un banyan voisin, il la traîna par les cheveux. À ce moment, elle supplia : « Seigneur, regarde le visage de ton neveu ; par affection pour lui, ne me tue pas. » Mais cet homme cruel, faisant semblant de ne pas entendre ses paroles compatissantes, s'efforçait toujours de la tuer. Alors la jeune femme, se voyant sans protection, pensa : « Si quelqu'un venait à cause de mes cris et faisait du mal à mon frère, cela ne serait pas convenable. » Par affection pour son frère, elle resta silencieuse et, se souvenant de son refuge suprême, elle s'allongea. Alors, par la puissance de sa bienveillance envers son frère et par la puissance du refuge dont elle s'était souvenue, la divinité résidant dans ce banyan pensa : « Si une femme de cette sorte était tuée ici, je ne pourrais certainement plus entrer dans l'assemblée des dieux. » Prenant l'apparence de son mari, la divinité le menaça et le fit s'enfuir. Elle la réconforta en disant : « N'aie pas peur », fit monter la jeune femme avec son fils dans le petit véhicule, arriva le jour même à Sāvatthī, la déposa dans une salle à l'intérieur de la ville, et disparut. C'est ainsi. ၁၃. 13. သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါတာရံ, သဗ္ဗလောကေကနာယကံ; မနသာပိ ယော ဝိဘာဝေတိ, တံ ဝေ ပါလေန္တိ ဒေဝတာ. Celui qui médite, ne serait-ce que mentalement, sur celui qui accorde toutes les richesses, l'unique guide de tout le monde, les divinités le protègent assurément. ၁၄. 14. မုဟုတ္တမ္ပိစ ယော မေတ္တံ, ဘာဝေတိ ယဒိ သာဓုကံ; တံ ဝေ ပါလေန္တိ ဒေဝါပိ, တောသယန္တိ ဥပါယနာတိ. Même si l'on cultive la bienveillance ne serait-ce qu'un instant, si c'est fait correctement, même les dieux le protègent et le réjouissent par divers moyens. တတော [Pg.29] တဿာ ပန သာမိကော နဂရာ နိက္ခမ္မ ဂစ္ဆန္တော အတ္တနော ဘရိယံ ဒိသွာ တွံ ကဒါ အာဂတာ, ကေနာနီတာသီတိ ပုစ္ဆိ. သာ ဒေဝတာယ အာနီတဘာဝံ အဇာနန္တီ ကိံ တွံ ဘဏသိ, နနု တယာ အာနီတာမှီတိ, သောပိ ကိံဘောတိ ဘဏသိ, တဝ ဘာတုဂါမေ ဒိဋ္ဌကာလတော ပ္ပတုတိ အဇ္ဇ စတ္တာရော မာသာ ဇာတာ, ဧတ္တကံ ကာလံ တွံ န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ, ကထံ တွံ မယာ သဒ္ဓိံအာဂတာတိ ပုစ္ဆိ. သာ တံ သုတွာ တေနဟိ မာညဿ ဣမံ ရဟဿံ ကထေဟိ သာမီတိ ဝတွာ ဘာ တ ရာ အတ္တနော ကတံ သဗ္ဗံ ဝိတ္ထာရေန ကထေသိ. တံ သုတွာ တဿ သာမိကော သံဝိဂ္ဂေါ ဘယပ္ပတ္တော ဟုတွာ တံ အတ္တနော ဂေဟံ ပါပေသိ, တတော ကတိပါဟံ တာယ ဝိဿမိတေ တေ ဥဘောပိ သတ္ထာရံ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တေ နိသီဒိံသု, အထ သာ ဘဂဝတော သရဏသီလာနုဘာဝေန အတ္တနော ဇီဝိတပဋိလာဘံ ပကာသေတွာ အတ္တနော ပုတ္တံ ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒာပေတွာ သရဏောတိနာမမကံသု, သတ္ထာ တေ သံ အဇ္ဈာသယံ ဉတွာ တဒနုရူပံ ဓမ္မံ ဒေသေသိ, ဒေသနာဝသာနေ ဥဘောပိ သောတာပန္နာ အဟေသုံ, အထဿာ ပုတ္တော သရဏကုမာရော ဝီသတိမေ ဝဿေ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တော သရဏတ္ထေရောနာမ ပညာယီတိ. Ensuite, son mari, sortant de la ville, vit sa femme et demanda : « Quand es-tu revenue ? Par qui as-tu été amenée ? » Elle, ignorant qu'elle avait été amenée par une divinité, répondit : « Que dis-tu ? N'est-ce pas par toi que j'ai été amenée ? » Lui aussi demanda : « Que dis-tu, madame ? Depuis le moment où je t'ai vue au village de ton frère, quatre mois se sont écoulés aujourd'hui ; pendant tout ce temps, je ne t'ai jamais vue. Comment serais-tu venue avec moi ? » Entendant cela, elle dit : « Alors, mon seigneur, ne raconte ce secret à personne d'autre », et elle lui raconta en détail tout ce que son frère avait fait. En entendant cela, son mari fut ému et effrayé, et il l'emmana dans sa maison. Après qu'elle se fut reposée quelques jours, tous deux invitèrent le Maître, firent un grand don, lui rendirent hommage et s'assirent à l'écart. Alors, révélant comment elle avait retrouvé la vie par la puissance du refuge et de la vertu envers le Béni, elle fit rendre hommage à son fils devant le Béni et ils le nommèrent Saraṇa. Le Maître, connaissant leur inclination, enseigna le Dhamma en conséquence. À la fin de l'enseignement, tous deux devinrent des auditeurs-entré-dans-le-courant (sotāpanna). Plus tard, son fils, le prince Saraṇa, fut ordonné dans l'enseignement du Bouddha à l'âge de vingt ans, développa la vision profonde, atteignit l'état d'Arahant et fut connu sous le nom de Thera Saraṇa. ၁၅. 15. ခဏမပိ မနသေဝံ ဒေဝဒေဝံ သရန္တာ,ပရမတရပတိဋ္ဌံ ပါပုဏန္တီတိ မန္တွာ; ဘဝဂတိ ဂုဏရာသိံ ဇာနမာနာ ဇနာ ဘော; ဘဇထ သရဏသီလံ သဗ္ဗထာ သဗ္ဗကာလန္တိ. Se souvenant du Dieu des dieux, ne serait-ce qu'un instant en leur esprit, et comprenant qu'ils atteignent ainsi l'appui suprême ; ô gens qui connaissez la multitude des vertus menant aux destinées de l'existence, cultivez le refuge et la vertu en tout point et en tout temps. သရဏတ္ထေရဿ ဝတ္ထုံ ဆဋ္ဌမံ. Sixième histoire : l'histoire du Thera Saraṇa. ၇. ဝေဿာမိတ္တာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 7. Voici le récit chronologique de l'histoire de Vessāmittā. ဇမ္ဗုဒီပေ [Pg.30] ကိရ ကောသမ္ဗိနဂရေ ကောသမ္ဗိရညော ဝေဿာမိတ္တာနာမ အဂ္ဂမဟေသီ အဟောသိ. တဒါ ဘဂဝါ ကောသမ္ဗိယံ ပဋိဝသတိ မဟတာ ဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ စာရိကံ စရမာနော. တသ္မိံ သမယေ သာ ရညာ သဒ္ဓိံ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ အနောပမာယ ဗုဒ္ဓလီဠာယ မဓုရေန သရေန ဒေသေန္တဿ ဘဂဝတော ဓမ္မံ သုတွာ ပသန္နာ သရဏေသု ပတိဋ္ဌာယ ဗုဒ္ဓမာမိကာ ဟုတွာ ဝိဟရတိ. အထာ ပရဘာဂေ တဿ ရညော ရဇ္ဇတ္ထာယ ပစ္စန္တရာဇာ ယုဒ္ဓသဇ္ဇော ရဇ္ဇံ ဝါ ဒေတု, ယုဒ္ဓံဝါတိ ပဏ္ဏံ ပဟိဏိ. တံ သုတွာ ရာဇာ မဟတိယာ သေနာယ ပရိဝုတော ယုဒ္ဓဘူမိံ ဂစ္ဆန္တော မဟေသိယာ သဒ္ဓိံ ဂန္တွာ ခန္ဓာဝါရံ နိဝါသေတွာ တဿာ ဧဝမာဟ. ဘဒ္ဒေ သင်္ဂါမသီသေ ဇယပရာဇယော နာမ န သက္ကာ ဝိညာတုံ. သစေ မေ ပရာဇယော အဘဝိဿ, ပုရေတရမေဝ ရတ္တပတာကံ ဥဿာပေဿာမိ, တေန အဘိညာဏေန တွံ ကောသမ္ဗိမေဝ ဂစ္ဆာဟီတိ အနုသာသိတွာ သင်္ဂါမ မဏ္ဍလံ ဂန္တွာ မဟာရဏံ ကရောန္တော အတ္တနော ပရာဇယဘာဝံ ဉတွာ မာတုဂါမံ သရိတွာ ရတ္တဒ္ဓဇံ ဥဿာပေတွာ ယုဇ္ဈန္တော ရဏေ ပတိ. အထ သာ ရတ္တပတာကံ ဒိသွာ ပရာဇိတော နူန မေ သာမိကောတိ ဘယေန ပလာယိတုမာရဘိ. အထ တံ စောရရညော မနုဿာ ဒိသွာ နူနာယံ ရညော အဂ္ဂမဟေသီတိ ဉတွာ အတ္တနော ရာဇာနံ ဒဿေသုံ, ရာဇာ တံ ဒိသွာ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော မမေတံ အဘိသေကံ ကရောထာတိ အမစ္စေ အာဏာပေသိ. အမစ္စာ တံ အဘိသေကတ္ထာယ ယာစိံသု, သာ န မေ ဘဏေ အဘိသေကေနတ္ထောတိ န ဣစ္ဆိ. အမစ္စာ တမတ္ထံ ရညော အာရောစေသုံ. ရာဇာ နံ ပက္ကောသာပေတွာ ကသ္မာ န ဣစ္ဆသီတိ ပုစ္ဆိ. သာ ဧဝမာဟ. On raconte qu'en Inde, dans la ville de Kosambī, le roi de Kosambī avait une reine principale nommée Vessāmittā. À cette époque, le Béni résidait à Kosambī, voyageant avec une grande communauté de moines. À ce moment-là, elle alla au monastère avec le roi et, écoutant le Dhamma enseigné par le Béni d'une voix douce et avec une grâce bouddhique incomparable, elle fut remplie de foi, s'établit dans les refuges et vécut comme une fervente dévote du Bouddha. Plus tard, un roi des régions frontalières, prêt pour la guerre afin de s'emparer du royaume de ce roi, envoya une lettre disant : « Donne-moi le royaume ou bien fais la guerre. » Entendant cela, le roi, entouré d'une grande armée, se rendit sur le champ de bataille avec sa reine, installa son campement et lui dit : « Ma chère, sur le champ de bataille, la victoire ou la défaite ne peuvent être connues à l'avance. Si je devais être vaincu, je ferais lever au préalable un drapeau rouge. Par ce signal, retourne à Kosambī. » Après l'avoir ainsi instruite, il se rendit au milieu du combat et, livrant une grande bataille, sachant qu'il allait être vaincu, il se souvint de sa femme, fit lever le drapeau rouge et mourut sur le champ de bataille en combattant. Alors, voyant le drapeau rouge, elle pensa : « Mon mari a sûrement été vaincu », et par peur, elle commença à s'enfuir. Alors, les hommes du roi ennemi la voyant et comprenant qu'elle devait être la reine principale du roi, la présentèrent à leur propre roi. Le roi, en la voyant, fut épris d'elle et ordonna à ses ministres : « Faites d'elle ma reine sacrée. » Les ministres la supplièrent d'accepter le sacre, mais elle ne le voulut pas, disant : « Je n'ai que faire d'un sacre, mes amis. » Les ministres rapportèrent la chose au roi. Le roi la fit appeler et demanda : « Pourquoi ne veux-tu pas ? » Elle parla ainsi : ၁. 1. သုဏောဟိ သာဓုကံ ဒေဝ, ဘာသမာနာယ မေ ဝစော; ဘတ္တာ မယှံ မတော အဇ္ဇ, သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဒါယကော. Écoute attentivement, ô roi, les paroles que je prononce ; mon époux est mort aujourd'hui, lui qui m'accordait tous les bonheurs. ၂. 2. ကတွာန [Pg.31] သောဘိသေကံ မံ, အတ္တနော ဟဒယံ ဝိယ; ပါလေတိ တံ သရန္တဿာ, သောကဂ္ဂိ ဒဟတေ မနံ. M'ayant consacrée, il me protégeait comme son propre cœur ; en me souvenant de lui, le feu du chagrin brûle mon esprit. ၃. 3. မဟာရာဇ သစညဿ, အဿ မဂ္ဂမဟေသိကာ; တမှာ ဒုက္ခာ န မုစ္စာမိ, တေနာဟံ တံ န ပတ္ထယေ. Grand roi, si je devenais la reine principale d'un autre, je ne serais pas délivrée de cette souffrance ; c'est pourquoi je ne désire pas cela. ၄. 4. သောကဂ္ဂိနာ ပဒိတ္တာဟံ, သောကေ သောကံ ကထံ ခိပေ; ဇလန္တဂ္ဂိမှီ ကော နာမ, ပလာလံ ပက္ခိပေ ဗုဓော. Brûlant du feu du chagrin, comment pourrais-je jeter du chagrin sur le chagrin ? Quel homme sage jetterait de la paille dans un feu ardent ? ၅. 5. ပိယဝိပ္ပယောဂဒုက္ခံ, တံ စိန္တယန္တီ ပုနပ္ပုနံ; တမှာ ဒုက္ခာ န မုစ္စာမိ, တသ္မာဟံ တံ န ပတ္ထယေတိ. En pensant sans cesse à la souffrance de la séparation d'avec ce qui est aimé, je ne suis pas délivrée de cette douleur ; c'est pourquoi je ne désire pas cela. တံ သုတွာ ရာဇာ ကောဓေနာဘိဘူတော သစေ နာဘိသိဉ္စိဿသိ, အဂ္ဂိမှိ တံ ပက္ခိပိဿာမီတိ ဝတွာ မဟန္တံ ဒါရုစိတကံ ကာရာပေတွာ အဂ္ဂိံ ဒတွာ ဧကပဇ္ဇောတေ ဇာတေ ဧတ္တ ပဝိသာတိ အာဟ. အထ သာ ယာစန္တီ ရာဇာနံ အာဟ. Ayant entendu cela, le roi, maîtrisé par la colère, dit : « Si tu ne me consacres pas, je te jetterai dans le feu. » Ayant fait préparer un grand bûcher et y ayant mis le feu, une fois qu'il fut embrasé, il dit : « Entre ici. » Alors, elle dit au roi en le suppliant : ၆. 6. ပါပေါ နိပ္ပာပိနံ ရာဇ, ပါတနံ ခလု ပါဝကေ; ဟောတိ ပါပဖလံ တဿ, ပစ္စတ္တေစ ပရတ္ထစ. « Ô roi, jeter une personne innocente dans le feu est un acte mauvais ; le fruit de cet acte mauvais sera pour lui dans cette vie et dans l'au-delà. » ၇. 7. ပုရာတနေဟိ ဘူပါလ, သမဏဗြဟ္မဏေသုစ; မာတာပိတုသု ဗာလေသု, ရောဂေနာ တုရဣတ္ထိသု; နပ္ပသတ္ထော ဝဓော ဒေဝ, တသ္မာဟံ န ဝဓာရဟာတိ. « Ô protecteur de la terre, par les anciens, le meurtre des ascètes et des brahmanes, des parents, des enfants, des malades et des femmes n'est pas loué, ô dieu ; c'est pourquoi je ne mérite pas la mort. » တံ သုတွာပိ ရာဇာ အသဒ္ဒဟန္တော မနုဿေ အာဏာပေသိ. ဧတာယ ဟတ္ထပါဒေ ဂဟေတွာ အဂ္ဂိမှိ ပက္ခိပထာတိ တေ တထာ ကရိံသု, အထ သာ အဂ္ဂိမှိ ပက္ခိပမာနာ နတ္ထေတ္ထ မေ ကောစိ ပဋိသရဏောတိ သရဏမေဝ သရဏံ ကရောမီတိ စိန္တေတွာ ‘‘ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ, ဓမ္မံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ, သံဃံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီတိ’’ ဝဒန္တီ မနသာစ အနုဿရန္တီ အဂ္ဂိမှိ ပတိ, တထာဝိဓောပိ အဂ္ဂိ တဿာ သရီရေ လောမကူပမတ္တမ္ပိ ဥဏှာကာရံ ကာတုံ နာသက္ခိ. ပဒုမဂဗ္ဘံ ပဝိဋ္ဌာ ဝိယ သီတိဘူတသရီရာ အဟောသိ. ရာဇာ တံ အစ္ဆရိယံ [Pg.32] ဒိသွာ သံဝိဂ္ဂေါ လောမဟဋ္ဌဇာတော ဝေဂေန တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ပဂ္ဂယှ ဥရေ နိပဇ္ဇာပေတွာ ရာဇာသနေ နိသီဒါပေတွာ အဉ္ဇလိံ ဂဂ္ဂယှ ဌိတော ကသ္မာ တေ တံ အဂ္ဂိ သရီရံ မာ ပရိဒဟီတိ ပုစ္ဆိ. သာ တံ ကာရဏံ ကထေန္တီ ဧဝ မာဟ. Bien qu'ayant entendu cela, le roi, ne la croyant pas, ordonna à ses hommes : « Saisissez ses mains et ses pieds et jetez-la dans le feu. » Ils firent ainsi. Alors qu'elle était jetée dans le feu, pensant : « Il n'y a pour moi aucun autre refuge ici, je prends les refuges comme seul refuge », elle dit : « Je prends refuge en le Bouddha, je prends refuge en le Dhamma, je prends refuge en le Sangha. » Tout en se remémorant cela mentalement, elle tomba dans le feu. Pourtant, même un tel feu ne put causer la moindre sensation de chaleur sur son corps, pas même au niveau de ses pores. Son corps devint frais, comme si elle était entrée au cœur d'un lotus. Le roi, voyant ce miracle, fut ému et ses poils se hérissèrent ; il s'approcha d'elle en hâte, la souleva de ses deux mains, la serra contre sa poitrine, la fit asseoir sur le trône royal et, se tenant là les mains jointes en signe de respect, il demanda : « Pourquoi ce feu n'a-t-il pas brûlé ton corps ? » Expliquant la raison, elle dit ceci : ၈. 8. မာတာ ပိတာစ ဉာတီစ, ပရိဝါရာစ သောဟဒါ; မန္တော သဓာဒယောစာပိ, မဟေသက္ခာစ ဒေဝတာ. « Ni la mère, ni le père, ni les parents, ni l'entourage, ni les amis, ni les mantras, ni les médicaments et autres, ni même les divinités puissantes... » ၉. 9. ဧတေစ ညေစ ဘူပါလ, သတ္တာနံ ဘယ မာဂတေ; ရက္ခိတုံ နေဝ သက္ကောန္တိ, ဟိတွာန သရဏတ္တယံ. « Ceux-là et d'autres encore, ô protecteur de la terre, lorsque le danger survient pour les êtres, ne peuvent nullement les protéger, mis à part la Triple Protection. » ၁၀. 10. အဂါဟံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ, ဗုဒ္ဓေါ မေ သရဏံ ဣတိ; တေန တေဇေန မံ ရာဇ, ဇလန္တော အဂ္ဂိ နော ဒဟိ. « Je suis allée vers le Bouddha comme refuge, le Bouddha est mon refuge. Par ce pouvoir, ô roi, le feu flamboyant ne m'a pas brûlée. » ၁၁. 11. အဂါဟံ ဓမ္မံ သရဏံ, ဓမ္မော မေ သရဏံ ဣတိ; တေန တေဇေန မံ ရာဇ, ဇလန္တော အဂ္ဂိ နော ဒဟိ. « Je suis allée vers le Dhamma comme refuge, le Dhamma est mon refuge. Par ce pouvoir, ô roi, le feu flamboyant ne m'a pas brûlée. » ၁၂. 12. အဂါဟံ သံဃံ သရဏံ, သံဃော မေ သရဏံ ဣတိ; တေန တေဇေန မံ ရာဇ, ဇလန္တော အဂ္ဂိ နော ဒဟိ. « Je suis allée vers le Sangha comme refuge, le Sangha est mon refuge. Par ce pouvoir, ô roi, le feu flamboyant ne m'a pas brûlée. » ၁၃. 13. ဧဝံ မဟာနုဘာဝန္တံ, ပစ္စက္ခံ ဧဟိပဿိကံ; နာနော ပဒ္ဒဝ ဝိဒ္ဓံသိံ, နာနာသမ္ပတ္တိဒါယကံ. « Ainsi, la Triple Protection possède un grand pouvoir, elle est manifeste, elle invite à l'examen ; elle détruit divers malheurs et accorde diverses prospérités. » ၁၄. 14. သရဏတ္တယဉှိ ယော သတ္တော, န သမာဒါယ ဂဏှတိ; ဣဓဝါ ပရတ္ထဝါ လောကေ, သော သုခံ နာနုဘောဿတိ. « En effet, l'être qui ne saisit pas et n'adopte pas la Triple Protection ne connaîtra pas le bonheur dans ce monde ni dans l'autre. » ၁၅. 15. သရဏတ္တယဉှိ ယော သတ္တော, သုသမာဒါယ ဂဏှတိ; ဣဓဝါပရတ္ထဝါ လောကေ, သော သုခါ န ဝိဟာယတိ. « Mais l'être qui saisit et adopte correctement la Triple Protection ne sera pas privé de bonheur dans ce monde ni dans l'autre. » ၁၆. 16. တသ္မာ တုဝမ္ပိ ဘူပါလ, ဂဏှာဟိ သရဏတ္တယံ; တံ တေ ဘဝတိ သဗ္ဗတ္ထ, တာဏံ လေဏံ ပရာယဏန္တိ. « C'est pourquoi, ô protecteur de la terre, adopte toi aussi la Triple Protection ; elle sera pour toi en tout lieu une protection, un abri et un refuge ultime. » တံ သုတွာ ရာဇာ အတိဝိယ ပသန္နမာနသော တံ ခမာပေတွာ မဟန္တံ သက္ကာရသမ္မာနံ ကတွာ အဇ္ဇပ္ပဋ္ဌာယ တွံ မမ မာတာတိ တံ မာတုဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ သရဏ မဂမာသိ. တသ္မိံ သန္နိပတိတွာ ဌိတမဟာဇနာ တံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ သရဏေသုစ သီလေသုစ ပတိဋ္ဌာယ ဒါနာဒီနိ ပုညကမ္မာနိ ကတွာ ယထာကမ္မံ ဂတာတိ. Ayant entendu cela, le roi, l'esprit extrêmement confiant, lui demanda pardon, lui rendit de grands honneurs et, déclarant : « À partir d'aujourd'hui, tu es ma mère », il l'établit au rang de mère et prit refuge. La grande foule qui s'était rassemblée là, voyant ce miracle, s'établit dans les refuges et les préceptes moraux, accomplit des actes méritoires tels que le don, et s'en alla selon son karma. ၁၇. 17. ဣတိ [Pg.33] သရဏဝရံ သာ ကေဝလံ ဥဂ္ဂဟေတွာ,ဇလိတဒဟနမဇ္ဈေ သီတိဘာဝံ အလတ္ထ; ပရမသရဏသီလံ ပါလယန္တာ ကထံ ဝေါ,န လဘထ ဘဝဘောဂံ နိဗ္ဗုတိဉ္စာပိ အန္တေတိ. Ainsi, ayant seulement adopté l'excellent refuge, elle obtint la fraîcheur au milieu d'un brasier ardent ; comment vous, qui observez les préceptes moraux et le refuge suprême, ne pourriez-vous pas obtenir les richesses de l'existence et, finalement, l'extinction ? ဝေဿာမိတ္တာပ ဝတ္ထုံ သတ္တမံ. Septième histoire : L'histoire de Vessāmittā. ၈. မဟာမန္ဓာတုဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 8. Voici le récit graduel dans l'histoire du grand Mandhātu. ဣတော ကိရ ဧကနဝုတိကပ္ပမတ္ထကေ ဝိပဿီနာမ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပဝတ္တဝရဓမ္မစက္ကော သဒေဝကေဟိ လောကေဟိ ပူဇိယမာနော ဗန္ဓုမတီနဂရေ ပဋိဝသတိ. တဒါ သော မန္ဓာတာ တသ္မိံ နဂရေ တုန္နကာရော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. တုန္နကာရကမ္မေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ဝိဟရတိ. တဒါ သကလနဂရဝါသိနော ဗုဒ္ဓပမုခံ ဘိက္ခုသံဃံ နိမန္တေတွာ မဟာဒါန မဒံသု. အထ သော ဧဝံ စိန္တေသိ, သဗ္ဗေပိမေ နဂရဝါသိနော ဒါနံ ဒဒန္တိ. အဟမေကောဝ သေသော ဒုဂ္ဂတတ္တာ, ယဇ္ဇာဟမဇ္ဇ ဗီဇံ န ရောပေမိ, ဣမမှာ ဒုက္ခာ န ပရိမုစ္စိဿာမီတိ. သော ဝေဂေန တုန္နကာရကမ္မံ ပရိယေသိတွာ ကိဉ္စိမူလံ လဘိတွာ တေန ဧကဿာပိ ဒါနံ ဒါတုံ ဩကာသ မလဒ္ဓါ အာပဏံ ဂန္တွာ ရာဇမာသကေ ဂဟေတွာ စင်္ကောဋကံ ပူရေတွာ အာဒါယ ဗုဒ္ဓပမုခဿ ဘိက္ခုသံဃဿ ဘတ္တဂ္ဂံ ဂန္တွာ ဌိတော ဧဝံ စိန္တေသိ, နတ္ထိ ဒါနိ ဩကာသံ ဧကဿာပိ ဘိက္ခုနော ပတ္တေ ဩကိရိတုံ, အဒ္ဓါဟံ ဣမေ အာကာသေ ဝိကိရိဿာမီတိ အပ္ပေဝနာမ ပတမာနာနံ ဧကဿာပိ ဘိက္ခုနော ပတ္တေ ဧကမ္ပိ ပတေယျ, တံ မေ ဘဝိဿတိ ဒီဃရတ္တံ ဟိဘာယ သုခါယာတိ ပသန္နမာနသော ဥဒ္ဓံ ခိပိ, တ တော ပတမာနာ တေ ပရိဝါရိကဒေဝတာနဉ္စ ဘဂဝတော အာနုဘာဝေနစ ဗဟိ အပတိတွာ ဘဂဝန္တမာဒိံ ကတွာ သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ [Pg.34] ပတ္တေယေဝ ပတိံသု. အထ သော တံ အစ္ဆရိယံ ဒိသွာ ပသန္နမာနသော သိရသိ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ဌိတော ဧဝံ ပတ္ထနမကာသိ. On raconte qu'il y a quatre-vingt-onze kalpas de cela, un Parfaitement Éveillé nommé Vipassī apparut dans le monde ; ayant mis en mouvement l'excellente Roue du Dhamma, il résidait dans la ville de Bandhumatī, honoré par les mondes incluant les divinités. À cette époque, ce Mandhātu naquit dans cette ville en tant que tailleur. Il vivait en gagnant sa vie par son métier de tailleur. Alors, tous les habitants de la ville, ayant invité le Sangha des moines avec le Bouddha à leur tête, firent de grandes offrandes. Il pensa alors : « Tous ces habitants de la ville font des dons. Je suis le seul restant, à cause de ma pauvreté. Si je ne plante pas de graine aujourd'hui, je ne me libérerai pas de cette souffrance. » Il chercha rapidement du travail de tailleur, obtint un peu d'argent, mais ne trouvant pas l'occasion de faire une offrande même à un seul moine, il alla au marché, acheta des grains de haricots, en remplit un panier, et se rendit au réfectoire du Sangha des moines dirigé par le Bouddha. Là, il pensa : « Il n'y a plus d'occasion maintenant de verser quoi que ce soit dans le bol d'un moine. Certes, je vais les disperser en l'air ; peut-être qu'en tombant, un seul grain tombera dans le bol d'un moine, et cela sera pour mon bien et mon bonheur pour longtemps. » L'esprit confiant, il les lança en l'air. Alors, en tombant, par le pouvoir des divinités protectrices et du Bienheureux, ils ne tombèrent pas à l'extérieur, mais atterrirent précisément dans les bols de tous les moines, en commençant par celui du Bienheureux. Voyant ce miracle, l'esprit serein, se tenant les mains jointes au-dessus de sa tête, il fit ce vœu : ၁. 1. ဣမိနာ မေ အဓိကာရေန, ပသာဒေန ယတိဿရေ; ကာမဘောဂီနဟံ အဂ္ဂေါ, ဘဝေယျံ ဇာတိဇာတိယံ. « Par ce mérite et par cette foi envers le Seigneur des Sages, puissé-je être le premier parmi ceux qui jouissent des plaisirs sensuels, existence après existence. » ၂. 2. ပဟရိတွာ ယဒါ ပါဏိံ, ဩလောကေမိ နဘောတလံ; သတ္တရတနသမ္ပန္နံ, ဝဿံ ဝဿတု သဗ္ဗဒါတိ. « Chaque fois que je frapperai des mains en regardant vers le ciel, qu'une pluie pourvue des sept joyaux tombe à tout moment. » သော တတော ပဋ္ဌာယ ဒေဝမနုဿေသု သံသရန္တော မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာ ဣမသ္မိံ ဘဒ္ဒကပ္ပေ အာဒိမှိ မဟာသမ္မတော နာမ ရာဇာ အဟောသိ. တဿ ပုတ္တော ရောဇော နာမ. တဿ ပုတ္တော ဝရရောဇော နာမ, တဿ ပုတ္တော ကလျာဏော နာမ, တဿ ပုတ္တော ဝရကလျာဏော နာမ. ဝရကလျာဏဿ ပုတ္တော ဥပေါသထော နာမ. ဥပေါသထဿ ပုတ္တော မန္ဓာတာ နာမ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. သော သတ္တဟိ ရတနေဟိ စတူဟိ စ ဣဒ္ဓီဟိ သမန္နာဂတော စက္ကဝတ္တိရဇ္ဇံ ကာရေသိ, တဿ ဝါမဟတ္ထံ သမ္မိဉ္ဇိတွာ ဒက္ခိဏဟတ္ထေန အပ္ပောဋ္ဌိတေ အာကာသတော ဒိဗ္ဗမေဃာ ဝိယ ဇဏ္ဏုပ္ပမာဏံ သတ္တရတနဝဿံ ဝဿတိ. ဧဝရူပေါ အစ္ဆရိယော အဟောသိ. သော စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ ကုမာရကီဠံ ကီဠိ. စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ ဩပရဇ္ဇံ ကာရေသိ. စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ စက္ကဝတ္တိရဇ္ဇံ ကာရေသိ, အာယု ပနဿ အသင်္ချေယျံ အဟောသိ. သော ဧကဒိဝသံ ကာမတဏှံ ပူရေတုံ အသက္ကောန္တော ဥက္ကဏ္ဌိတာကာရံ ဒဿေသိ, အမစ္စာ ဒေဝ ကိန္နခေါ ဥက္ကဏ္ဌာ သီတိ ပုစ္ဆိံသု. သော ဘဏေ မယှံ ပုညကမ္မေ ဩလောကိယမာနေ ဣမံ ရဇ္ဇံ နပ္ပဟောတိ, ကတရန္နု ခေါ ဌာနံ ရမဏီယန္တိ. ဒေဝလောကော မဟာရာဇာတိ. သော စက္ကရတနံ အဗ္ဘုက္ကိရိတွာ ပရိသာယ သဒ္ဓိံ စာတုမဟာရာဇိကဒေဝလောကံ အဂမာသိ, အထဿ စတ္တာရော မဟာရာဇာနော ဒိဗ္ဗမာလဂန္ဓ- ဟတ္ထာ [Pg.35] ဒေဝဂဏပရိဝုတာ ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ တံ အာဒါယ စာတုမဟာရာဇိကဒေဝလောကံ ဂန္တွာ ရဇ္ဇံ အဒံသု, တဿ ပရိသာယ ပရိဝုတဿ တသ္မိံ ရဇ္ဇံ ကရောန္တဿ ဒီဃော အဒ္ဓါ ဝီတိဝတ္တော. သော တတ္ထပိ တဏှံ ပူရေတု မသက္ကောန္တော ဥက္ကဏ္ဌိတာ ကာရံ ဒဿေသိ. တတော စတ္တာရော မဟာရာဇာနော ကိန္နုခေါ မဟာရာဇ ဥက္ကဏ္ဌိတောတိ ပုစ္ဆိံသု. ဣမမှာ ဒေဝလောကာ ကတရန္နု ခေါ ဌာနံ ရမဏီယန္တိ, ဒေဝ ပရေသံ ဥပဋ္ဌာကမနုဿသဒိသာ မယံ. တာဝတိံသဒေဝလောကော ဣတော သတဂုဏေန ရမဏီယောတိ. မန္ဓာတာ စက္ကရတနံ အဗ္ဘုက္ကိရိတွာ အတ္တနော ပရိသပရိဝုတော တာဝတိံသာဘိမုခေါ ပါယာသိ, အထဿ သက္ကော ဒေဝရာဇာ ဒိဗ္ဗမာလဂန္ဓဟတ္ထော ဒေဝဂဏပရိဝုတော ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ တံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ ဣတော ဧဟိ မဟာရာဇာတိ အာဟ. တတော ရညော ဒေဝဂဏပရိဝုတဿ ဂမနကာလေ ပရိဏာယကရတနံ စက္ကရတနံ အာဒါယ သဒ္ဓိံပရိသာယ မနုဿပထံ ဩတရိတွာ အတ္တနော ဃရံ ပါဝိသိ. သက္ကော မန္ဓာတုံ သက္ကဘဝနံ နေတွာ ဒေဝတာ ဒွေ ကောဋ္ဌာသေ ကတွာ အတ္တနော ရဇ္ဇံ မဇ္ဈေ ဘိန္ဒိတွာ အဒါသိ. တတော ပဋ္ဌာယ ဒွေပိ ရာဇနော ရဇ္ဇံ ကာရေသုံ. ဧဝံ ကာလေ ဂစ္ဆန္တေ သက္ကော သဋ္ဌိသတသဟဿာဓိကာနိ တိဿောစ ဝဿကောဋိယော အာယုံ ခေပေတွာ စဝိ. အညော သက္ကော နိဗ္ဗတ္တိ, သောပိ တထေဝ ဒေဝရဇ္ဇံ ကာရေတွာ အာယုက္ခယေန စဝိ, ဧတေနု ပါယေန ဆတ္တိံသ သက္ကာ စဝိံသု, မန္ဓာတာ ပန မနုဿပရိဟာရေန ဒေဝရဇ္ဇံ ကာရေသိယေဝ, တဿေဝံ ကာလေ ဂစ္ဆန္တေ ဘီယျောသော မတ္တာယ ကာမတဏှာ ဥပ္ပဇ္ဇိ, သော ကိမ္မေ ဥပဍ္ဎရဇ္ဇေန. သက္ကံ မာရေတွာ ဧကရဇ္ဇံ ကရိဿာမီတိ စိန္တေသိ. သက္ကံ ပန မာရေတုံ န သက္ကာ, ကာမတဏှာ ပနေသာ ဝိပတ္တိမူလာ. တထာဟိ. À partir de ce moment, errant parmi les dieux et les humains et jouissant d'une grande fortune céleste, il devint le roi nommé Mahāsammata au début de ce présent Kalpa fortuné. Son fils s'appelait Rojo. Le fils de celui-ci était Vararojo, son fils Kalyāṇo, son fils Varakalyāṇo. Le fils de Varakalyāṇo était Uposatho. Le fils d'Uposatho naquit sous le nom de Mandhātā. Doté des sept trésors et des quatre pouvoirs, il exerça la souveraineté d'un monarque universel ; lorsqu'il repliait sa main gauche et frappait sa main droite, une pluie des sept trésors tombait du ciel jusqu'aux genoux, comme un nuage divin. Il était ainsi merveilleux. Il passa 84 000 ans en jeux d'enfance, 84 000 ans comme vice-roi et 84 000 ans comme monarque universel, mais sa durée de vie était incalculable. Un jour, incapable de satisfaire sa soif de plaisirs sensuels, il montra des signes de mécontentement. Les ministres demandèrent : « Ô Roi, pourquoi es-tu mécontent ? » Il répondit : « Mes amis, quand je considère mes actes méritoires, ce royaume ne me suffit pas. Quel endroit est vraiment agréable ? » Ils dirent : « Le monde des dieux, ô grand Roi. » Ayant lancé son trésor-roue, il se rendit au monde des quatre grands rois avec sa suite. Alors, les quatre grands rois, portant des guirlandes et des parfums divins et entourés de foules de dieux, vinrent à sa rencontre et, l'emmenant au monde des quatre grands rois, lui donnèrent le royaume. Tandis qu'il y régnait entouré de sa suite, une longue période s'écoula. Là aussi, incapable de satisfaire sa soif, il montra des signes de mécontentement. Alors, les quatre grands rois demandèrent : « Pourquoi es-tu mécontent, grand Roi ? » Il demanda : « Quel endroit est plus agréable que ce monde céleste ? » Ils répondirent : « Seigneur, nous sommes comme les serviteurs des autres. Le ciel des Trente-Trois est cent fois plus agréable que celui-ci. » Mandhātā lança son trésor-roue et partit vers le ciel des Trente-Trois avec sa suite. Alors Sakka, le roi des dieux, portant des guirlandes et des parfums divins et entourés de foules de dieux, vint à sa rencontre, le prit par la main et dit : « Viens ici, grand Roi. » Puis, alors que le roi partait entouré des foules divines, le trésor-conseiller et le trésor-roue, emmenant la suite, descendirent vers le monde des hommes et entrèrent dans son palais. Sakka conduisit Mandhātā au palais de Sakka, divisa les divinités en deux parts, partagea son propre royaume par le milieu et le lui donna. Dès lors, les deux rois régnèrent ensemble. Avec le temps, Sakka épuisa sa vie, qui durait trente-six millions d'années, et trépassa. Un autre Sakka naquit, régna de la même manière sur le royaume des dieux et trépassa à la fin de sa vie ; de cette façon, trente-six Sakkas trépassèrent, tandis que Mandhātā continuait de régner sur le royaume des dieux avec son corps humain. Avec le temps, sa soif de plaisirs sensuels s'accrut démesurément. Il pensa : « Que m'importe la moitié du royaume ? Je vais tuer Sakka et régner seul. » Mais il est impossible de tuer Sakka. Cette soif de plaisirs est la racine de la ruine. C'est ainsi : ၃. 3. ဝရမတြ သုခန္တျတြ, အတြိစ္ဆာဝိဟတော နရော; ဣဓဝါ ပရတ္ထဝါ ကိဉ္စိ, န သာတံ ဝိန္ဒတေ သဒါ. Le contentement ici-bas est préférable ; l'homme est frappé par un désir excessif. Ni ici ni ailleurs, il ne trouve jamais de plaisir. ၄. 4. တဏှာယ [Pg.36] ဇာယတေ သောကော,တဏှာယ ဇာယတေ ဘယံ; တဏှာယ ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. De la soif naît le chagrin, de la soif naît la peur ; pour celui qui est libéré de la soif, il n'y a plus de chagrin, encore moins de peur. ၅. 5. တဏှာဒါသော နရော ဧတ္ထ, ရာဇစောရာဒိသမ္ဘဝံ; ဟတ္တစ္ဆေဒါဒိကံ ဒုက္ခံ, ပါပုဏာတိ ဝိဟညတိ. L'homme esclave de la soif ici-bas, à cause des rois, des voleurs et autres, subit des souffrances comme l'amputation des mains et se trouve tourmenté. ၆. 6. ယေန လောဘေန ဇာတေန, သဒါ ဇီယန္တိ ပါဏိနော; ခေတ္တံ ဝတ္ထုံ ဟိရညံစ, ဂဝါဿံ ဒါသပေါရိသံ; သဗ္ဗတ္ထာမေန သော လောဘော, ပဟာတဗ္ဗောဝ ဝိညုနာတိ. Par l'avidité née, les êtres vivants sont toujours privés de leurs champs, terres, or, bétail, chevaux, esclaves et serviteurs ; l'homme sage doit abandonner cette avidité de toutes ses forces. တတော အတြိစ္ဆာဝိဟတဿ တဿ အာယုသင်္ခါရော ပရိဟာယိ, ဇရာ သရီရံ ပဟရိ, မနုဿသရီရဉှိ နာမ န ဒေဝလောကေဘိဇ္ဇတိ, တထ သော ဒေဝလောကာ ဘဿိတွာ ဗန္ဓုမတီနဂရုယျာနံ ပါဝိသိ, ဥယျာနပါလော တဿ အာဂတဘာဝံ ရာဇကုလံ နိဝေဒေသိ. ရာဇာ ရာဇကုလာ အာဂန္တွာ ဥယျာနေယေဝ အာသနံ ပညာပေသိ. တတော မန္ဓာတာ ဥယျာနေ ပညတ္တဝရာသနေ နိပန္နော အနုဋ္ဌာနသေယျံ ကပ္ပေသိ. တတော အမစ္စာ ဒေဝ တုမှာကံ ပရတော ကိန္နု ကထေသာမာတိ ပုစ္ဆိံသု, မမ ပရတော တုမှေ ဣမံ သာသနံ မဟာဇနဿ ကထေယျာထ, မန္ဓာတုမဟာရာဇာ ဒွိသဟဿဒီပပရိဝါရေသု စတူသု မဟာဒီပေသု စက္ကဝတ္တိရဇ္ဇံ ကာရေတွာ စာတုမဟာရာဇိကေသု ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ ဆတ္တိံသသက္ကာနံ အာယုပရိမာဏေန ဒေဝလောကေ ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ ကာလမကာသီတိ. သော ဧဝံ ဝတွာ ကာလံကတွာ ယထာကမ္မံ ဂတောတိ ဣမမတ္ထံ ပကာသေတုံ ဘဂဝါ စတုမဟာပရိသမဇ္ဈေ ဣမာ ဂါထာယော အာဟ. Ensuite, pour celui qui fut frappé par un désir excessif, sa force vitale déclina, la vieillesse frappa son corps. Car le corps humain ne se désintègre pas dans les mondes célestes ; ainsi, tombant du monde des dieux, il entra dans le parc de la cité de Bandhumatī. Le gardien du parc annonça son arrivée à la famille royale. Le roi quitta le palais, vint au parc et fit préparer un siège. Alors Mandhātā, allongé sur le siège magnifique préparé dans le parc, s'installa sur son lit de mort. Les ministres demandèrent : « Seigneur, que dirons-nous à ceux qui viendront après vous ? » — « Après moi, vous direz ce message à la multitude : Le grand roi Mandhātā, après avoir exercé la souveraineté d'un monarque universel sur les quatre grands continents entourés de deux mille îles, après avoir régné dans le ciel des quatre grands rois, et après avoir régné dans le monde des dieux pendant la durée de vie de trente-six Sakkas, est décédé. » Ayant ainsi parlé, il mourut et partit selon ses actes. Pour clarifier ce sens, le Bienheureux prononça ces versets au milieu des quatre assemblées : ၇. 7. ယာဝတာ စန္ဒိမသုရိယာ, ပရိဟရန္တိ ဒိသာ ဘန္တိ ဝိရောစနာ; သဗ္ဗေဝ ဒါသာ မန္ဓာတာ, ယေ ပါဏာ ပထဝိနိဿိတာ. Aussi loin que le soleil et la lune tournent, brillant dans les directions et resplendissant, tous les êtres vivants établis sur terre sont les serviteurs de Mandhātā. ၈. 8. န [Pg.37] ကဟာပဏဝဿေန, တိတ္တိ ကာမေသု ဝိဇ္ဇတိ; အပ္ပဿဒါ ဒုခါ ကာမာ, ဣတိ ဝိညာယ ပဏ္ဍိတော. Même par une pluie de pièces d'or, on ne trouve pas de satisfaction dans les plaisirs sensuels ; les plaisirs apportent peu de joie et beaucoup de douleur, sachant cela, le sage... ၉. 9. အပိ ဒိဗ္ဗေသု ကာမေသု, ရတိံသော နာဓိဂစ္ဆတိ; တဏှာက္ခယရတော ဟောတိ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကောတိ. ...ne trouve aucun plaisir même dans les désirs célestes ; le disciple du Parfaitement Éveillé se réjouit de la destruction de la soif. တံ သုတွာ ဗဟူ သောတာပတ္တိဖလာဒီနိ ပါပုဏိံသူတိ. En entendant cela, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. ၁၀. 10. ဣတိ ဂတိနိယတာနံ ဗောဓိယာ ဥတ္တမာနံ; သကဝသမုပနေတွာ ဒေတိ ဒုက္ခာတိတဏှာ; အနိယတဂတိကာနံ ကာ ကထာ မာဒိသာနံ; ဇဟထ တမိတိ မန္တွာ ဘော ဘဇဝှော တိဝတ္ထုံတိ. Ainsi, pour ceux dont la destinée est fixée vers l'éveil suprême, la soif apporte la souffrance en les soumettant à son pouvoir. Que dire de ceux dont la destinée n'est pas fixée, comme moi ? Sachant cela, abandonnez-la, ô gens, et dévouez-vous au Triple Joyau. မဟာမန္ဓာတုဝတ္ထုံ အဋ္ဌမံ. Huitième histoire : L'histoire du Grand Mandhātā. ၉. ဗုဒ္ဓဝမ္မဝါဏိဇကဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 9. Voici l'histoire successive concernant l'histoire des marchands Buddhavamma. ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ ဗုဒ္ဓဝမ္မော နာမ ဝါဏိဇကော အဟောသိ ဝါဏိဇကကမ္မေန ဇီဝမာနော. သော အပရဘာဂေ သတ္ထဝါဟေဟိ သဒ္ဓိံ ဂါမနိဂမဇနပဒ ရာဇဓာနီသု ဝါဏိဇ္ဇံ ပယောဇယမာနော ဝိစရတိ, တသ္မိံ သမယေ ဘဂဝါနေကဘိက္ခုသဟဿပရိဝုတော ဇနပဒစာရိကံ စရတိ ဗဟူ ဒေဝမနုဿေ သံသာရကန္တာရာ ဥတ္တာရေန္တော. တဒါ သော ဘဂဝန္တံ အဒ္ဒသ ဒွတ္တိံသလက္ခဏာနုဗျဉ္ဇနပတိမဏ္ဍိတံ ဇလမာနသုဝဏ္ဏမေရုံ ဝိယဝိရောစမာနံ မဟာဘိက္ခုသံဃပရိဝုတံ, ဒိသွာ ပရမပီတိယာ ဖုဋသရီရော အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ သာယဏှေ ဘဂဝန္တံ ဘတ္တေန နိမန္တေသိ ဗုဒ္ဓသာသနေ အပရိစိတဘာဝေန. အထဿ ဘဂဝါ ဝိကာလဘောဇနာ ပဋိဝိရတာ တထာဂတာတိ အာဟ. အထ သော ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒိတွာ ကိံ ဘန္တေ ဘဂဝန္တာ ဝိကာလေ ဘုဉ္ဇိဿန္တီတိ, အထဿ ကထံ ပဋိစ္စ ဘဂဝါ [Pg.38] အဋ္ဌဝိဓံ ပါနံ တထာဂတာနံ ဝိကာလေ ဘုဉ္ဇိတုံ ကပ္ပတိ. သေယျထိဒံ, အမ္ဗပါနံ ဇမ္ဗုပါနံ စောစပါနံ မောစပါနံ ဖာရုသကပါနံ မဓုပါနံ မုဒ္ဒိကပါနံ သာလူကပါနန္တိ. တံ သုတွာ ဝါဏိဇော သဟသက္ကာရာရသေဟိ မုဒ္ဒိကပါနံ ကတွာ ဗုဒ္ဓပမုခဿ ဘိက္ခုသံဃဿ အဒါသိ, သဘိက္ခုသံဃော သတ္ထာ ပရိဘုတ္တပါနီယရသော တဿ ဓမ္မံ ဒေသေတွာ ဇနပဒစာရိကံ ပက္ကာမိ. သောပိ ပသန္နမာနသော ဟုတွာ နိဝတ္တော သဒ္ဓိံ ဝါဏိဇကေဟိ တေသု တေသု ဇနပဒေသု ဝါဏိဇ္ဇံ ပယောဇေန္တော မဟာဝတ္တနီယံနာမ ကန္တာရံ ပါပုဏိ, တတ္တ တေသံ သဗ္ဗေသုယေဝ သကဋေသု ပါနီယံ ပရိက္ခယမဂမာသိ. တတ္ထ သဗ္ဗမနုဿာနံစ ဗလီဝဒ္ဒါနံစ ပါနီယံ နာဟောသိ. အထ သော ဝါဏိဇော ပိပါသာဘိဘူတော တေသု တေသု သကဋေသု ပါနီယံ ပရိယေသန္တော ဝိစရတိ. အထေကသ္မိံ သကဋေ မနုဿာ တံ ဒိသွာ ကာရုညေန ဧတ္ထာဂစ္ဆ, ဣမသ္မိံ ကောဠမ္ဗေ ထောကံ ပါနီယံ အတ္ထိ ပိဝါတိ ဝဒိံသု. တ တော သော ဂန္တွာ ပါနီယံ ပိဝိ. တဿ တံ ရသံ မုဒ္ဒိကပါနရသသဒိသံ အဟောသိ, ပိဝန္တောဝ သော ဧဝံ စိန္တေသိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ တဒါ မေ ဒိန္နမုဒ္ဒိကပါနဿ နိဿန္ဒော အဇ္ဇ သမ္ပတ္တော ဘဝိဿတီတိ အစ္ဆေရဗ္ဘုတစိတ္တော သောမနဿဇာတော ဂန္တွာ သယမေဝ စာဋိယာ ပိဓာနံ ဝိဝရိ. သကလာပိ သာ စာဋိ မုဒ္ဒိကပါနေန ပရိပုဏ္ဏာ အဟောသိ. တတော သော ရ သဝ န္တံ ဩဇဝန္တံ အပရိက္ခယံ ဒိဗ္ဗပါနသဒိသံ ပါနီယံ ဒိသွာ ပရမာယ ပီတိယာ ဖုဋသရီရော ဥဂ္ဃောသေသိ သဗ္ဗေ ပါနီယံ ပိဝန္တူတိ. တံ သုတွာ သဗ္ဗေ သန္နိပတိတွာ ပါနီယံ ဒိသွာ အဗ္ဘုတစိတ္တာ ဇာတာ. ဝါဏိဇော တေသံ မဇ္ဈေ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝံ ပကာသေန္တော အာဟ. On raconte qu'à Jambudīpa, dans la ville de Pāṭaliputta, vivait un marchand nommé Buddhavamma, qui gagnait sa vie par le commerce. Plus tard, alors qu'il voyageait avec des caravaniers pour mener ses affaires dans les villages, les bourgs, les provinces et les capitales, le Bienheureux, entouré d'un millier de moines, parcourait les provinces pour aider de nombreux dieux et humains à traverser le désert du saṃsāra. Il vit alors le Bienheureux orné des trente-deux marques et des signes secondaires, brillant comme le mont Meru d'or flamboyant et entouré d'une grande assemblée de moines. À cette vue, le corps imprégné d'une joie suprême, il joignit les mains, s'approcha du Bienheureux, lui rendit hommage et l'invita pour le repas du soir, car il n'était pas familier avec la discipline bouddhique. Le Bienheureux lui dit alors : « Les Tathāgata s'abstiennent de manger à des heures indues. » Après avoir salué le Bienheureux, il demanda : « Mais alors, Seigneur, que mangeront les Bienheureux à cette heure indue ? » Le Bienheureux lui expliqua alors que les Tathāgata peuvent consommer huit sortes de boissons à des heures indues, à savoir : la boisson de mangue, la boisson de jamelon, la boisson de banane-cocotier, la boisson de banane-moca, la boisson de phārusaka, la boisson de miel, la boisson de raisin et la boisson de nénuphar. Ayant entendu cela, le marchand prépara avec grand soin une boisson de raisin et l'offrit à l'assemblée des moines avec le Bouddha à sa tête. Le Maître, après avoir consommé le jus avec l'assemblée des moines, lui enseigna le Dhamma et poursuivit son voyage à travers la province. Le marchand, l'esprit serein, reprit son commerce avec les autres marchands et arriva dans un désert nommé Mahāvattanīya. Là, l'eau vint à manquer dans tous leurs chariots. Il n'y avait plus d'eau ni pour les hommes, ni pour les bœufs. Le marchand, accablé par la soif, errait de chariot en chariot à la recherche d'eau. Dans un chariot, des gens, le voyant par compassion, lui dirent : « Viens ici, il reste un peu d'eau dans cette jarre, bois. » Il y alla et but. Cette eau avait le goût du jus de raisin. Tout en buvant, il pensa : « C'est sûrement le résultat de la boisson de raisin que j'ai offerte au Bouddha parfaitement éveillé qui me parvient aujourd'hui. » Le cœur rempli d'émerveillement et de joie, il alla lui-même ouvrir le couvercle d'une jarre. Toute la jarre était remplie de jus de raisin. Voyant cette boisson savoureuse, nourrissante, inépuisable et semblable à un breuvage divin, le corps imprégné d'une joie suprême, il s'écria : « Que tout le monde vienne boire ! » Entendant cela, tous se rassemblèrent et, voyant l'eau, furent saisis d'étonnement. Le marchand, proclamant la puissance du Bouddha au milieu d'eux, dit : ၁. 1. ပဿထေဒံ ဘဝန္တော ဘော, အာနုဘာဝံ မဟေသိနော; အစိန္တနီယမစ္ဆေရံ, သန္ဒိဋ္ဌိက မကာလိကံ. « Voyez ceci, messieurs, voyez la puissance du Grand Sage ; inconcevable, merveilleuse, visible ici et maintenant, intemporelle. » ၂. 2. ပသန္နမနသာ ဗုဒ္ဓေ, ဒိန္နံ ပါနီယကံ မယာ; ဝိပစ္စတိ ဣဒါနေဝ, တံ ဒါနံ မုနိဝါဟသာ. « L'eau que j'ai offerte au Bouddha avec un esprit serein porte ses fruits dès maintenant par le pouvoir du Sage. » ၃. 3. ဩဇဝန္တံ [Pg.39] သုခန္နံဝ, သီတလံ မဓုရော ဒကံ; ဒိဗ္ဗပါနံဝ ဒေဝါနံ, ဇာတမဗ္ဘုတမက္ခယံ. « Nourrissante comme un aliment agréable, fraîche et douce, pareille à la boisson divine des dieux, elle est devenue merveilleuse et inépuisable. » ၄. 4. သီလဝန္တေသု ကော နာမ, န ဒဒေယျ ဝိစက္ခဏော; ဣဓ လောကေ ပရတ္တေစ, သုခဒံ ဒါန မုတ္တမံ. « Quel homme avisé ne donnerait pas aux vertueux ? Dans ce monde comme dans l'autre, le don est le pourvoyeur suprême de bonheur. » ၅. 5. ယထိ စ္ဆိတံ ဂဟေတွာန, ပိဝန္တု မဓုရော ဒကံ; ဘာဇနာနိစ ပူရေတွာ, ယန္တု သဗ္ဗေ ယထိစ္ဆိတန္တိ. « Prenez selon votre désir, buvez cette eau douce ; ayant rempli vos récipients, allez tous où bon vous semble. » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သဗ္ဗေ မနုဿေစ ဗလီဝဒ္ဒေစ မုဒ္ဒိကရသေနေဝ သန္တပ္ပေသိ. တတော တတော အာဂတာပိ ပါနီယံ ပိဝန္တောစ ပါနီယံ အက္ခယံ အဟောသိ. တတော ဝါဏိဇော သတ္ထဝါဟေဟိ သဒ္ဓိံ ဝါဏိဇ္ဇံ ပယောဇေတွာ သကနဂရံ အာဂစ္ဆန္တော ဘဂဝန္တံ ပဿိတွာ ဂမိဿာမီတိ ဝေဠုဝနံ ဂန္တွာ သတ္ထာရံ ဝန္ဒိတွာ ကတာနုညော ဧကမန္တေ နိသီဒိ. သတ္ထာပိ တေန သဒ္ဓိံ မဓုရပဋိသန္ထာရမကာသိ. ဥပါသကောပိ ဘန္တေ တုမှာကံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ ပသန္နော ဝန္ဒိတွာ ဂမိဿာမီတိ အာဂတောမှိ, ဧဝဉ္စေ ဝဉ္စ ပါဋိဟာရိယန္တိ ဝိတ္ထာရေန ကထေသိ. အထဿ ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. သော ဓမ္မံ သုတွာန သတ္ထာရံ သွာတနာယ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ အတ္တနော ဂေဟမေဝ အဂမာသိ. သော တတော ပဋ္ဌာယ ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ တတော စုတော ဒေဝလောကေ ဒွါဒသယောဇနိကေ ကနကဝိမာနေ ဒေဝစ္ဆရာပရိဝုတော ဒေဝိဿရိယသမန္နာဂတော နိဗ္ဗတ္တိ. တဿ ပုဗ္ဗကမ္မပကာသနတ္ထံ တတ္ထ တတ္ထ ရတနဘာဇနေသု ဒိဗ္ဗမယေဟိ မုဒ္ဒိကပါနေဟိ ပရိပုဏ္ဏံ အဟောသိ. ပါနီယံ ပိဝိတွာ ဒေဝါ နစ္စန္တိ ဝါဒေန္တိ ကီဠန္တီတိ. Ayant ainsi parlé, il satisfit tous les hommes et les bœufs avec ce jus de raisin. Bien que beaucoup venaient en boire, la boisson restait inépuisable. Ensuite, après avoir terminé son commerce avec les caravaniers, le marchand, en retournant vers sa ville, se dit : « J'irai voir le Bienheureux avant de partir. » Il se rendit au Veḷuvana, salua le Maître et, ayant reçu sa permission, s'assit à l'écart. Le Maître eut avec lui un entretien gracieux et aimable. Le fidèle dit : « Seigneur, je suis venu vous saluer, rempli de foi après avoir vu votre miracle », et il raconta le miracle en détail. Le Bienheureux lui enseigna alors le Dhamma. Après avoir entendu le Dhamma, il invita le Maître pour le lendemain, fit un grand don et retourna chez lui. Dès lors, il pratiqua le don et d'autres actes méritoires. Après sa mort, il renaquit dans le monde céleste dans un palais d'or de douze lieues, entouré de nymphes célestes et doté d'une splendeur divine. Pour manifester ses actions passées, des récipients de pierres précieuses s'y trouvaient, remplis de boissons de raisin divines. Après avoir bu, les dieux dansent, jouent de la musique et s'amusent. ၆. 6. န ဝိပုလဇိနသာရံ ဇာနမာနော ဇနေဝံ,လဘတိ ဝိပုလဘောဂံ တောယမတ္တဿ ဒါနာ; ဝိဒိတဂုဏဂဏာ ဘော တီသု ဝတ္ထူသု တုမှေ,လဘထ ခလု ဝိသေသံ သီလဝန္တေသု ဒါနာတိ. « Celui qui connaît ainsi l'essence abondante du Vainqueur obtient une immense richesse par le simple don d'eau. Sachant la multitude des vertus, ô gens, dans les trois objets, obtenez assurément une distinction particulière par le don aux vertueux. » ဗုဒ္ဓဝမ္မဝါဏိဇကဿ ဝတ္ထုံ နဝမံ. Neuvième histoire : L'histoire du marchand Buddhavamma. ၁၀. ရူပဒေဝိယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 10. Voici le récit successif dans l'histoire de Rūpadevī. အတီတေ [Pg.40] ကိရ ဝိပဿိဿ ဘဂဝတော ကာလေ တသ္မိံ နဂရေ ဧကာ ဂါမဒါရိကာ ဝိဟာရေ အာဟိဏ္ဍန္တီ ဧကံ ဂိလာနဘိက္ခုံ ဒိသွာ ကမ္ပမာနဟဒယာ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ဘန္တေ ကောတေ အာဗာဓော သရီရံ ပီဠေတီတိ ပုစ္ဆိ. တေနာပိ ဘဂိနိ ခရာဗာဓော မေ ပီဠေတီတိ ဝုတ္တေ သာ တေနဟိ ဘန္တေ အဟံ တံ ရောဂံ ဝူပသမေဿာမီတိ နိမန္တေတွာ ဂေဟံ ဂန္တွာ တံ ပဝတ္တိံ မာတာပိတုန္နံ ကထေတွာ တေဟိ အနုညာတာ ပုန ဒိဝသေ နာနဂ္ဂရသေန ဘေသဇ္ဇာဟာရံ သမ္ပာဒေသိ, တတော သော ဘိက္ခု ပုနဒိဝသေ စီဝရံ ပါရုပိတွာ ဘိက္ခာယ စရန္တော တဿာ ဂေဟံ ဂန္တွာ အဋ္ဌာသိ. သာ ထေရံ အာဂတံ ဒိသွာ သောမနဿဇာတာ ပတ္တံ ဂဟေတွာ အာသနံ ပညာပေတွာ အဒါသိ. တတ္ထ နိသိန္နံ တံ အာဟာရေန သာဓုကံ ပရိဝိသိတွာ သက္ကာရ မကာသိ. အထဿာ သဒ္ဓါဗလေန ဘုတ္တမတ္တေယေဝ သော အာဗာဓော ဝူပသမိ. တတော သော ဝူပသန္တရောဂေါ ဒုတိယဒိဝသေ တဿာ ဂေဟံ နာ ဂမာသိ. အထ သာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ တံ ဝန္ဒိတွာ ကသ္မာနာဂတတ္ထာတိ ပုစ္ဆိတွာ တေန မေ ဘဂိနိ ဗျာဓိ ဝူပသမိ, တသ္မာ နာဂတောသ္မီတိ ဝုတ္တေ သာ သာဓု ဘန္တေတိ သောမနဿဇာတာ ဂေဟမေဝ အဂမာသိ. သာ တေန ပုညကမ္မေန ကာလံ ကတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿာ တတ္ထ ဒွါဒသယောဇနိကံ ကနကဝိမာနံ နိဗ္ဗတ္တိ. သာ တတ္ထ ဒေဝိဿရိယံ အနုဘဝန္တီ ဆဗုဒ္ဓန္တရံ ခေပေတွာ အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ ဇမ္ဗုဒီပေ ဒေဝပုတ္တနဂရေ ဥဒိစ္စဗြဟ္မဏကုလေ ဇေဋ္ဌဗြာဟ္မဏဿ ဘရိယာယ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ, သာ ပရိပါက မနွာယ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမိ. တဿာ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခန္တကာလတော ပဋ္ဌာယ ဒိဝသေ ဒိဝသေ အဋ္ဌဋ္ဌနာလိမတ္တံ တဏ္ဍုလံ နိဗ္ဗတ္တတိ. တဿာ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ပသန္နာ မာတာပိတရော ရူပဒေဝီတိ နာမ မကံသု. ပစ္ဆာ တံ ပတိရူပေန ဒါရကေန နိယောဇေသုံ. အထဿာ တဏ္ဍုလ- နာလိမတ္တံ [Pg.41] ဂဟေတွာ ပစိတုံ အာရဒ္ဓေ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတမံသာဒိဗျဉ္ဇနဉ္ဇ သပ္ပိနဝနီတဒဓိခီရာဒိဂေါရသဉ္စ ဇီရမရိစာဒိကဋုကဘဏ္ဍဉ္စ ကဒလိပနသမဓုဂုဠာဒိဥပကရဏဉ္စ ဘာဇနာနိ ပူရေတွာ နိဗ္ဗတ္တတိ, တာယ ဟတ္ထေန ဂဟိတံ ကိဉ္စိ ခါဒနီယံ ဘောဇနီယံဝါ ပူတိဘာဝံ န ဂစ္ဆတိ, ဘတ္တုက္ခလိံ ဂဟေတွာ သကလနဂရဝါသိနော ဘောဇေန္တိယာပိ ဧကကဋစ္ဆုမတ္တံ ဘတ္တံ ဂဟိတဋ္ဌာနံ န ပညာယတိ. ဧဝံ အပရိက္ခယပုညာ အဟောသိ, သကလဒေဝပုတ္တနဂရေ စန္ဒသုရိယာဝ ပါကဋာ အဟောသိ, အထ သာ ပဉ္စသတဘိက္ခူ နိမန္တေတွာ နိစ္စံ သကနိဝေသနေယေဝ ဘောဇေတိ, တဒါ တေသံ အန္တရေ ပဋိသမ္ဘိဒါပတ္တော မဟာသံဃရက္ခိတတ္ထေရောနာမ ဣမိဿာ ပုညာနုဘာဝံ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဒိသွာ န ဇာနာတိ ဧသာ အတ္ထနာ ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မံ. ယန္နူနာဟံ အဿာ ပကာသေယျန္တိ ဧကဒိဝသံ တဿာ နိဝေသနေ ဘုဉ္ဇိတွာ အနုမောဒနံ ကရောန္တော ဇာနာသိ ဘဂိနိ တယာ ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မန္တိ ပုစ္ဆိ, န ဇာနာမိ ဘန္တေ. သောတုမိစ္ဆာမီတိ, အထဿာ သော ပုဗ္ဗကမ္မံ ပကာသေန္တော. Jadis, au temps du Bienheureux Vipassī, dans cette ville, une jeune fille du village, alors qu'elle déambulait dans le monastère, vit un moine malade. Le cœur tremblant, elle s'approcha, le salua et demanda : « Vénérable, quelle maladie afflige votre corps ? » Celui-ci répondit : « Ma sœur, une grave maladie m'afflige. » Elle l'invita alors en disant : « Eh bien, Vénérable, je vais apaiser cette maladie. » Elle rentra chez elle, raconta la situation à ses parents, et avec leur permission, elle prépara le lendemain une nourriture médicinale aux saveurs variées. Le jour suivant, ce moine, s'étant vêtu de sa robe et allant quêter son aumône, se tint devant sa maison. En voyant le doyen arriver, elle fut remplie de joie, prit son bol, prépara un siège et le lui offrit. Elle le servit soigneusement avec de la nourriture et lui rendit hommage. Par la force de sa foi, sitôt le repas consommé, sa maladie s'apaisa. Ayant recouvré la santé, il ne revint pas à sa maison le lendemain. Elle se rendit alors au monastère, le salua et demanda : « Pourquoi n'êtes-vous pas venu ? » Il répondit : « Ma sœur, ma maladie est guérie, c'est pourquoi je ne suis pas venu. » Elle dit : « C'est bien, Vénérable », et, remplie de joie, elle retourna chez elle. Par cette action méritoire, elle mourut et renaquit dans le monde céleste. Là, un palais d'or de douze lieues apparut pour elle. Après y avoir joui de la splendeur divine pendant l'intervalle de six bouddhas, elle prit naissance, au temps de notre Bienheureux, en Inde (Jambudīpa), dans la ville de Devaputta, au sein de l'épouse d'un éminent brahmane d'une famille noble. Parvenue à maturité, elle sortit du sein maternel. Depuis le jour de sa naissance, huit mesures (nāḷi) de riz apparaissaient chaque jour. Voyant sa beauté parfaite, ses parents la nommèrent Rūpadevī. Plus tard, ils l'unirent à un jeune homme convenable. Lorsqu'elle commençait à cuire une mesure de riz, le récipient se remplissait de viandes et de mets désirés, de produits laitiers comme le beurre clarifié, le beurre frais, le caillé et le lait, ainsi que d'épices comme le cumin et le poivre, et d'accompagnements comme des bananes, des jacquiers, du miel et du sucre. Rien de ce qu'elle touchait de sa main, qu'il s'agisse de nourriture solide ou de repas, ne se gâtait. Bien qu'elle nourrît tous les habitants de la ville en prenant dans sa marmite, l'endroit où elle avait prélevé une louche de riz ne se voyait pas. Elle possédait ainsi un mérite inépuisable ; elle était aussi célèbre dans toute la ville de Devaputta que la lune et le soleil. Elle invitait cinq cents moines et les nourrissait quotidiennement dans sa propre demeure. Alors, parmi eux, un doyen nommé Mahāsaṅgharakkhita, ayant atteint les connaissances analytiques, vit par son œil divin la puissance de ses mérites mais ne connaissait pas ses actions passées. Pensant : « Et si je les lui révélais ? », un jour, après avoir mangé dans sa demeure, en faisant l'exhortation (anumodana), il demanda : « Sais-tu, ma sœur, l'action que tu as accomplie autrefois ? » — « Je ne le sais pas, Vénérable. Je souhaite l'entendre », répondit-elle. Alors, il lui révéla son action passée : ၁. 1. ဧကနဝုတေ ဣတော ကပ္ပေ,ဝိပဿီနာမ နာယကော; အဟောသိ လောကေ လောကေက,နာယကော ဆိန္နဗန္ဓနော. Il y a quatre-vingt-onze kalpas de cela, il y avait un guide nommé Vipassī ; il était l'unique guide du monde, ayant brisé tous les liens. ၂. 2. တဒါ တသ္မိံ ပုရေ ရမ္မေ, အာသိ တွံ ဂါမဒါရိကာ; အာဟိဏ္ဍန္တီ ဝိဟာရသ္မိံ, အဒ္ဒက္ခိ ဇိနသာဝကံ. Alors, dans cette charmante cité, tu étais une jeune fille de village ; errant dans le monastère, tu vis un disciple du Victorieux. ၃. 3. ရောဂါတုရံ ကိသံ ပဏ္ဍုံ, အဿသန္တံ မုဟုံ မုဟုံ; ဒိသွာန ကမ္ပိတာ စိတ္တာ, နိမန္တေတွာန တံ မုနိံ. Voyant ce sage affligé par la maladie, maigre et pâle, respirant avec peine à chaque instant, le cœur ému, tu l'invitas. ၄. 4. ဘေသဇ္ဇဉ္စေဝ ဘတ္တဉ္စ, အဒါ တွံ တေန သော ယတိ; အဗျာဗာဓော အနီဃောစ, အဟောသိ အနုပဒ္ဒဝေါ. Tu lui donnas remèdes et nourriture ; par cela, cet ascète fut guéri, sans douleur et sans affliction. ၅. 5. တတော တွံ တေန ကမ္မေန, သုကတေန တတော စုတာ; ဇာတာသိ ဒေဝလောကသ္မိံ, သဗ္ဗကာမသမိဒ္ဓိနီ. Ensuite, par cette action bien accomplie, après avoir trépassé, tu naquis dans le monde des dieux, pourvue de tous les désirs comblés. ၆. 6. တတ္ထ [Pg.42] တေ ပုညတေဇေန, ပါသာဒေါ ရတနာမယော; မဏိထူပိသတာကိဏ္ဏော, ကူဋာဂါရေဟိ လင်္ကတော. Là, par la puissance de ton mérite, se dressait un palais fait de joyaux, parsemé de centaines de piliers de gemmes, orné de pavillons à étages. ၇. 7. နေကဂဗ္ဘသတာကိဏ္ဏော, သယနာသနမဏ္ဍိတော; အစ္ဆရာသတသံကိဏ္ဏော, နစ္စဂီတာဒိသံကုလော. Rempli de centaines de chambres diverses, pourvu de sièges et de lits, peuplé de centaines de nymphes célestes, et vibrant de danses et de chants. ၈. 8. ရမ္ဘာမ္ဗဇမ္ဗုသန္နီရ, ပူဂပုန္နာဂပါဋလီ; နာဂါဒိတရုသဏ္ဍေဟိ, မဏ္ဍိတုယျာနပန္တိဟိ. Orné de bosquets de bananiers, de manguiers, de jambosiers, de cocotiers, d'aréquiers, de punnāgas, de pāṭalīs et de nāgas, et de rangées de jardins magnifiques. ၉. 9. ပဒုမုပ္ပလကဠာရ, ကုန္ဒကာနနမဏ္ဍိတေ; မဓုမတ္တာလိပါလီဟိ, သာရသီသရသံကုလေ. Embelli de bosquets de lotus, de nénuphars bleus et blancs, et de jasmins, bourdonnant d'essaims d'abeilles enivrées de miel, et rempli de cygnes et de grues. ၁၀. 10. ဒေဝပုတ္တေဟိ နေကေဟိ, တထာ ဒေဝစ္ဆရာဟိစ; နိစ္စုဿဝေ မဟာဘောဂေ, ဝိမာနေ မနနန္ဒနေ. Avec de nombreux fils des dieux ainsi qu'avec des nymphes célestes, dans des célébrations constantes et de grandes jouissances, dans ce palais ravissant pour l'esprit. ၁၁. 11. တွမေဝံ ဒေဝလောကမှိ, ဝိန္ဒမာနာ မဟာယသံ; အဒ္ဓါနံ ဝီတိနာမေတွာ, နိဗ္ဗုတေ ဂေါတမေ ဇိနေ. Toi, jouissant ainsi d'une grande gloire dans le monde des dieux, ayant traversé une longue durée, après que le Victorieux Gotama fut parvenu au Nirvāna ; ၁၂. 12. ဇမ္ဗုဒီပေ ဣဒါနိ တွံ, နိဗ္ဗတ္တာ ဥဒိတေ ကုလေ; ပုညပညာဂုဏာဝါသာ, ရူပေနဂ္ဂါ ပိယံဝဒါ. Tu es maintenant née en Inde, dans une famille illustre ; demeure de vertus, de mérite et de sagesse, suprême en beauté et douce en paroles. ၁၃. 13. ဧတံ တေ ဒေဝလောကသ္မိံ, ဒေဝိဿရိယမဗ္ဘုတံ,ဣမံ တေ ဣဓ လောကသ္မိံ, သဗ္ဗံ မာနုသိကံ သုခံ. Telle est ton incroyable splendeur divine dans le monde des dieux, et tel est tout ton bonheur humain ici-bas. ၁၄. 14. ဝိပဿိမုနိနော ကာလေ, တွံ တဿေကဿ ဘိက္ခုနော; အဒါ ဒါနံ ဂိလာနဿ, တဿ တံ ဖလမီဒိသံ. Au temps du sage Vipassī, tu fis un don à un seul moine malade ; tel est le fruit d'une telle action. ၁၅. 15. ကာတဗ္ဗဉှိ သဒါ ပုညံ, ဣစ္ဆန္တေန သုခပ္ပဒံ; တသ္မာ တွံ သဗ္ဗဒါ ဘဒ္ဒေ, ဥဿုက္ကာ ကုသလေ ဘဝါတိ. Celui qui désire le bonheur doit toujours accomplir le mérite ; c'est pourquoi, ô noble dame, sois toujours diligente dans les actes salutaires. ဧဝံ သော တဿ ပုရိမတ္တဘာဝေ ကတကမ္မံ ပကာသေတွာ ဣဒါနိ ပုညကမ္မေ အပ္ပမာဒါ ဘဝါတိ အနုသာသိ. သာ ထေရဿ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပရမသောမနဿာ တတော ပဋ္ဌာယ ဒါနာဒီသု နိရတာ ပုညာနိ ကရောန္တီ တေနေဝ သောမနဿေန သောတာပန္နာ အရိယသာဝိကာ အဟောသီတိ. Ainsi, lui ayant révélé l'acte accompli dans son existence passée, il l'exhorta : « Sois maintenant vigilante dans les œuvres de mérite. » Ayant entendu l'enseignement du Dhamma du doyen, elle fut transportée de joie et, dès lors, se consacra aux dons et autres mérites ; par cette même joie, elle devint une noble disciple ayant atteint le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpanna). ၁၆. 16. ဣတိ [Pg.43] တရုဏကုမာရီ ပုညကမ္မေသု သာရံ,အဝိဒိတဂုဏမတ္တာ ဒတွ ဘိက္ခုဿ ဒါနံ; ဒိဝိမနုဇသုခံ သာလတ္ထ တုမှေ ဘဝန္တာ,ဝိဒိတကုသလပါကာ ကိံ န လဗ္ဘေထ သန္တိံ. Ainsi, cette jeune fille, ayant donné une aumône à un moine en tant qu'essentiel dans les œuvres de mérite, bien qu'ignorant la mesure de la vertu, obtint le bonheur divin et humain ; vous, sachant le fruit des actes salutaires, pourquoi n'obtiendriez-vous pas la paix ? ရူပဒေဝိယာ ဝတ္ထုံ ဒသမံ. Dixième histoire : L'histoire de Rūpadevī. ဓမ္မသောဏ္ဍကဝဂ္ဂေါ ပထမော. Premier chapitre : Dhammasoṇḍaka. နန္ဒိယရာဇဝဂ္ဂေါ Chapitre du roi Nandiya. ၁၁. နန္ဒိယရာဇဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 11. Voici le récit chronologique de l'histoire du roi Nandiya. ဣတော [Pg.45] ကိရ ကပ္ပသတသဟဿမတ္ထကေ ပဒုမုတ္တရော နာမ သတ္ထာ လောကေ ဥဒပါဒိ သဒေဝကံ လောကံ သံသာရကန္တာရာ ဥတ္တာရေန္တော. တသ္မိံ ကိရ သမယေ ဧကော ကုဋုမ္ဗိကော သတ္ထု ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပသန္နမာနသော ဗုဒ္ဓပမုခံ ဘိက္ခုသံဃံ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ သဇ္ဇေတွာ အတ္တနော ဘဝနံ ဒေဝဘဝနမိဝ အလင်္ကရိတွာ ဗုဒ္ဓါရဟံ မဟာသနံ ပညာပေတွာ ဂန္တွာ ဘဂဝန္တံ ယာစိ ကာလောယံ ဘန္တေ ဘဂဝတော ဘတ္တဂ္ဂဿ ဥပသင်္ကမနာယာတိ. အထ ဘဂဝါ ဘိက္ခုသံဃပရိဝုတော မဟတာ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝေန ဂန္တွာ နိသီဒိ ပညတ္တဝရဗုဒ္ဓါသနေ, တတော ကုဋုမ္ဗိကော ဟဋ္ဌော ဥဒဂ္ဂေါ သပရိသော ဘဂဝန္တံ ပရိဝိသတိ အနေကေဟိ မဓုရန္နပါနာဒီဟိ. တဒါ တဿ ဘဂဝတော သာသနေ ဓုတင်္ဂဓရာနံ အဂ္ဂေါ ဝသဘတ္ထေရောနာမ မဟာသာဝကော သပဒါနဝတ္တေန ပိဏ္ဍာယ စရမာနော တဿ ကုဋုမ္ဗိကဿ ဂေဟဒွါရေ အဋ္ဌာသိ, အထ သော ထေရံ ဒိသွာ ဘန္တေ သတ္ထာ အန္တောဂေဟေ နိသိန္နော, တုမှေပိ ပဝိသထာတိ ယာစိ, ထေရော အပဝိသိတွာဝ အဂမာသိ, ကုဋုမ္ဗိကော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ တမတ္တံ ဝတွာ ကိံ ဘန္တေ သဒေဝကေ လောကေ ဘဂဝတာပိ ဥတ္တရိတရော ဂုဏေန သံဝိဇ္ဇတီတိ အာဟ. အထဿ သတ္ထာ ပုတ္တောပမံ ဒဿေတွာ ထေရဿ ဂုဏေ ဝဏ္ဏေန္တော ဧဝမာဟ. Il y a cent mille kalpas de cela, on raconte qu'un maître nommé Padumuttara apparut dans le monde, faisant traverser au monde, y compris aux dévas, le désert du saṃsāra. À cette époque, un chef de famille, ayant entendu l'enseignement du Maître, l'esprit plein de foi, invita la communauté des moines présidée par le Bouddha, prépara un grand don, décora sa demeure comme un palais céleste, dressa un grand siège digne du Bouddha, et alla prier le Bienheureux : « Seigneur, il est temps pour le Bienheureux de se rendre au repas. » Alors le Bienheureux, entouré de la communauté des moines, s'y rendit avec la grande majesté d'un Bouddha et s'assit sur le noble siège préparé. Puis le chef de famille, joyeux et ravi, servit le Bienheureux et sa suite avec divers mets et boissons délicieux. En ce temps-là, sous la dispensation de ce Bienheureux, un grand disciple nommé le doyen Vasabha, le premier de ceux qui observent les pratiques ascétiques (dhutaṅga), s'arrêta à la porte de la maison du chef de famille en faisant sa tournée d'aumônes régulière. Voyant le doyen, le chef de famille le pria : « Seigneur, le Maître est assis à l'intérieur de la maison ; entrez donc, vous aussi. » Le doyen, sans entrer, s'en alla. Le chef de famille s'approcha du Bienheureux, lui raconta la chose et dit : « Seigneur, se trouve-t-il quelqu'un dans le monde, y compris parmi les dévas, qui soit supérieur en vertu même au Bienheureux ? » Alors le Maître, utilisant la métaphore du fils, loua les vertus du doyen et parla ainsi. ၁. 1. ပါလေန္တိ နိမ္မလံ ကတွာ, ပါတိမောက္ခာဒိသံဝရံ; သမာဒိန္နဓုတင်္ဂါစ, အပ္ပိစ္ဆာ မုနိသူနဝေါ. Ils protègent, en la rendant pure, la retenue du Pātimokkha et les autres vertus ; ayant entrepris les pratiques ascétiques, les fils du Sage ont peu de désirs. ၂. 2. နိစ္စ မန္တကယုဒ္ဓမှိ, နဒ္ဓါ ယောဓာဝ ဒပ္ပိတာ; ပုညာနံ ဝတ္ထုဘူတာ တေ, ဒေဝမာနုသကာ ဒိနံ. Toujours prêts comme de fiers guerriers dans le combat contre la mort ; ils sont le fondement des mérites pour les dévas et les humains, jour après jour. ၃. 3. ဓာရေမဟံ ဝဏ္ဏဝန္တံ, သီဝေယျမ္ပိစ စီဝရံ; ဗုဒ္ဓပုတ္တာ မဟာနာဂါ န ဓာရေန္တိ တထာဝိဓံ. Je porte des robes de belle couleur, même celles du pays de Siveyya ; les fils du Bouddha, ces grands êtres, ne portent pas de telles choses. ၄. 4. ဓာရေန္တိ [Pg.46] တေ ပံသုကူလံ, သံဃာဋေတွာ ပိလောတိကေ; ဝဏစ္ဆာဒနစောလံဝ, ဣစ္ဆာလောဘ ဝိဝဇ္ဇိတာ. Ils portent des robes de chiffons, après avoir assemblé des lambeaux ; tel un linge couvrant une plaie, ils sont exempts de désir et de convoitise. ၅. 5. သာဒိယာမိ သဒါ ဟမ္ဘော, ဥပါသကနိမန္တနံ; နေဝ သာဒေန္တိ သမ္ဗုဒ္ဓ, ပုတ္တော ပါသကယာစနံ. J'accepte toujours, ô amis, l'invitation des disciples laïcs ; mais le fils du Parfaitement Éveillé n'accepte jamais l'invitation d'un dévot. ၆. 6. သပဒါနေန ယံ လဒ္ဓံ, လူခံဝါပိ ပဏီတကံ; တေန တုဿန္တိ မေ ပုတ္တာ, ရသဂေဓဝိဝဇ္ဇိတာ. Qu'il soit grossier ou raffiné, ce qui est obtenu lors de la tournée régulière suffit à mes fils, car ils ont abandonné l'attachement aux saveurs. ၇. 7. နိပဇ္ဇာမိ အဟံ သာဓု, သန္ထတေ သယနေ သုဘေ; န တေ သေယျံ ပကပ္ပေန္တိ, သံသာရဘယဘီရုကာ. Je me couche confortablement sur un beau lit bien préparé ; eux ne préparent point de couche, craignant les dangers du saṃsāra. ၈. 8. ဌာနာ သနဂမနေန, ကပ္ပေန္တိ ဣရိယာပထံ; နေကဘူမိသမာကိဏ္ဏ, ပါသာဒေသု ဝသာမဟံ. Par la station debout, assise ou la marche, ils accomplissent leurs mouvements ; tandis que j'habite dans des palais aux nombreux étages. ၉. 9. ဗုဒ္ဓပုတ္တာ တထာစ္ဆန္နံ, န ကဒါ ပဝိသန္တိ တေ; ရုက္ခမူလေ သုသာနသ္မိံ, အဗ္ဘောကာသေ ရမန္တိ တေ. Les fils du Bouddha n'entrent jamais dans de tels lieux couverts ; ils se plaisent au pied des arbres, dans les cimetières et en plein air. ၁၀. 10. ဘာဝေတွာ ဘဝနာသာယ, ဟေတုံ ဘာဝနမုတ္တမံ; အဟံ ဂါမေ ဝသိဿာမိ, ပါပေန္တော ဇနတံ သိဝံ. Ayant développé la méditation suprême pour détruire l'existence, je résiderai au village pour conduire les gens vers la paix. ၁၁. 11. ရမန္တိ မမ ပုတ္တာ တေ, ပန္တသေနာသနေ ကကာ; တေသံ မဟတ္တရော သန္တော, ထေရောယံ ဝသဘော မဟာ; ဓုတပါပေါ ဓုတင်္ဂဂ္ဂေါ, ဉာတောယံ မမ သာသနေတိ. Mes fils se plaisent dans des demeures isolées ; le plus grand d'entre eux, le paisible et grand doyen Vasabha, a rejeté le mal, est le premier dans les pratiques ascétiques et est célèbre dans ma dispensation. ဧဝံ ဘဂဝါ ဟတ္ထံ ဥက္ခိပိတွာ စန္ဒမဏ္ဍလေ ပဟရန္တော ဝိယ ထေရဿ ဂုဏေ ပကာသေသိ, တတော သော တဿ ဂုဏကထံ သုတွာ သယမ္ပိတံ ဌာနန္တရံ ကာမယမာနော ယန္နူနာဟံ အနာဂတေ အညတရဿ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သာသနေ ဓုတင်္ဂဓရာနံ အဂ္ဂေါ ဘဝိဿာမီတိ တံ ဌာနန္တရံ ပတ္ထေန္တော ဘဂဝတော ပါဒမူလေ နိပဇ္ဇိ, သတ္ထာ တံ ကာရဏံ ဥပပရိက္ခိတွာ ဣတော ကပ္ပသတသဟဿမတ္ထကေ ဂေါတမော နာမ သတ္ထာ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ. တွံ တဒါ ဓုတင်္ဂဓရာနံ အဂ္ဂေါ ဟုတွာ ကဿ ပေါတိ ပညာယိဿတီတိ ဗျာကရဏ [Pg.47] မဒါသိ. တတော ပဋ္ဌာယ သော သောမနဿော ပုညကမ္မံ ကတွာ တတော စုတော ဒေဝမနုဿေသု ဒေဝိဿရိယံ အနုဘဝန္တော ဝိပဿီသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓကာလေ ဧကသာဋကော နာမ ဗြာဟ္မဏော ဟုတွာ မဟာဒါနံ အဒါသိ. တတော စုတော ကဿပသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဗာရာဏသီနဂရေ ဗာရာဏသီသေဋ္ဌိ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တော ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ တတော စဝိတွာ သံသာရေ သံသရန္တော ဒသဝဿသဟဿာ ယုကေသု မနုဿေသု ဗာရာဏသိယံ ဧကော ကုဋုမ္ဗိကော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. သော ပနာယံ ကုဋုမ္ဗိကော အရညေ ဇင်္ဃာဝိဟာရံ အနုဝိစရန္တော ပစ္စန္တိမေ ဇနပဒေ အရညာယတနေ အညတရံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓံ အဒ္ဒသ. သော စ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တတ္ထ စီဝရကမ္မံ ကရောန္တော အနုဝါတေ အပ္ပဟောန္တေ သံဟရိတွာ ဌပေတုံ အာရဒ္ဓေါ. ကုဋုမ္ဗိကော တံ ဒိသွာ ဘန္တေ ကိံ ကရောထာတိ ပုစ္ဆိ. သော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ အပ္ပိစ္ဆတာယ တေန ပုဋ္ဌော န ကိဉ္စိ ဝုတ္တော ဟောတိ. သော စီဝရဒုဿံ နပ္ပဟောတီတိ ဉတွာ အတ္တနော ဥတ္တရသာဋကံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ ပါဒမူလေ ဌပေတွာ အဂမာသိ. ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တံ ဂဟေတွာ အနုဝါတကံ အာရောပေန္တော စီဝရံ ကတွာ ပါရုပိ. ကုဋုမ္ဗိကော ဇီဝိတပရိယောသာနေ ကာလံ ကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ တတ္ထ ယာဝတာယုကံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာ တတော စဝိတွာ ဗာရာဏသိတော တိယောဇနမတ္တကေ ဌာနေ အညတရသ္မိံ နဂရေ နိဗ္ဗတ္တိ, တဿ မာတာပိတရော နန္ဒိယောတိ နာမံ အကံသု, တဿ သတ္တ ဘာတရော အဟေသုံ, သေသာ ဆ ဘာတရော နာနာကမ္မန္တေသု ဗျာဝဋာ မာတာပိတုန္နံ ပေါသေန္တိ. နန္ဒိယော ပန အကမ္မသီလော ဂေဟေယေဝ ဝသတိ. တသ္မာ တဿ သေသာ ကုဇ္ဈန္တိ. မာတာပိတရောပိ နန္ဒိယံ အာမန္တေတွာ ဩဝဒန္တိ. သော တုဏှီ ဟောတေဝ. အထာပရသ္မိံ သမယေ ဂါမေ နက္ခတ္တံ သံဃုဋ္ဌံ, တဒါ သော မာတရံ အာဟ. အမ္မ သာဋကံ ဒေဟိ, နက္ခတ္တံ ကီဠိဿာမီတိ, သာ ဓောတ- ဝတ္ထံ [Pg.48] နီဟရိတွာ အဒါသိ, အမ္မ ထူလံ ဣဒန္တိ, သာ အညံ နီဟရိတွာ အဒါသိ, တမ္ပိ ပဋိက္ခိပိ. အထ နံ မာတာ အာဟ. တာတ ယာဒိသေ မယံ ဂေဟေ ဇာတာ, နတ္ထိ ဣတော သုခုမတရဿ ပဋိလာဘာယ ပုညန္တိ, လဘနဋ္ဌာနံ ဂမိဿာမိ အမ္မာတိ. ပုတ္တ အဟံ အဇ္ဇေဝ တဝ ဗာရာဏသီနဂရေ ရဇ္ဇပဋိလာဘံ ဣစ္ဆာမီတိ အာဟ. သော သာဓု အမ္မာတိ မာတရံ ဝန္ဒိတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ပက္ကာမိ. မာတုယာ ပနဿ ဧဝံ အဟောသိ. ကဟံ သော ဂမိဿတိ, ပုဗ္ဗေဝိယ ဣဓဝါ ဧတ္ထဝါ ဂေဟေ နိသီဒိတွာ အာဂစ္ဆတီတိ, သော ပန ပုညနိယာမေန စောဒိယမာနော ဂါမတော နိက္ခမိတွာ ဗာရာဏသိံ ဂန္တွာ သေနဂုတ္တဿ ဂေဟေ ပဋိဝသတိ, အထေကဒိဝသံ သော တဿ ကမ္မကာရေဟိ သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တော နိသီဒိတွာ ပစလာယန္တော သုပိနံ အဒ္ဒသ. မုခေန အန္တံ နိက္ခမိတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ပတ္ထရိတွာ အန္တောကုစ္ဆိမေဝ ပါဝိသိ. ပဗုဒ္ဓေါ သော ဘီတော မဟာသဒ္ဒမကာသိ. အထ နံ မဟာသေနဂုတ္တော ပုစ္ဆိ. နန္ဒိယော သုပိနံ အဒ္ဒသန္တိ အာဟ. အထ တေန ကီဒိသန္တိ ပုဋ္ဌော ကထေသိ, တတော သေနဂုတ္တော တံ အတ္တနော ကုလူပဂံ ပရိဗ္ဗာဇိကံ ပုစ္ဆိ ကော တဿ ဝိပါကောတိ. ပရိဗ္ဗာဇိကာ ယဒိ ဘော ဣတ္ထီ ပဿတိ. သတ္တဒိဝသဗ္ဘန္တရေယေဝ အဘိသေကံ လဘတိ, ယဒိ ပုရိသော ပဿတိ, တထေဝ ရာဇာ ဟောတီတိ ကထေသိ. သေနဂုတ္တော တဿာ တံ ကထံ သုတွာ ဣမံ မမ ဉာတိံ ကရောမီတိ အတ္တနော သတ္တ ဓီတရေ ပက္ကောသိတွာ ပဋိပါဋိယာ ပုစ္ဆိ. နန္ဒိယဿ သန္တိကေ ဝသထာတိ, သေသာ သဗ္ဗာ န ဣစ္ဆိံသု, န မယံ ဇာနာမ ဧတံ အဓုနာဂတံ ကုလဝန္တံ ဝါ ဒုက္ကုလဝန္တံဝါတိ. အထ ကဏိဋ္ဌိကံ ပုစ္ဆိ. သာ ယဿ မံ မာတာပိတရော ဒဿန္တိ. တေသံ ဝစနံ န ဘိန္ဒိဿာမီတိ သမ္ပဋိစ္ဆိ, အထ သေနဂုတ္တော နန္ဒိယံ ပက္ကောသိတွာ အတ္တနော ဓီတရံ ဒတွာ တဿ မဟာသမ္ပတ္တိ မဒါသိ. တတော သတ္တမေ ဒိဝသေ နန္ဒိယော တတ္ထ တတ္ထ အာဟိဏ္ဍန္တော ရညော မင်္ဂလုယျာနံ ပဿိဿာမီတိ ဂန္တွာ ဓင်္ဂလသိလာပဋ္ဋေသသီသံ ပါရုပိတွာ နိပဇ္ဇိ, သော စ ဗာရာဏသီရညော ကာလင်္ကတဿ သတ္တမော [Pg.49] ဒိဝသော ဟောတိ. အမစ္စာစ ပုရောဟိတောစ ရညော သရီရကိစ္စံ ကာရေတွာ ရာဇင်္ဂဏေ နိသီဒိတွာ မန္တယိံသု. ရညော ဧကာဝ ဓီတာ အတ္ထိ, ပုတ္တော ပနဿ နတ္ထိ. အရာဇိကံ ရဇ္ဇံ န တိဋ္ဌတိ. ဖုဿရထံ ဝိဿဇ္ဇေဿာမာတိ. တေ ကုမုဒပတ္တဝဏ္ဏေ စတ္တာရော သိန္ဓဝေ ယောဇေတွာ သေတစ္ဆတ္တပမုခံပဉ္စဝိဓရာဇကကုဓဘဏ္ဍံ ရထသ္မိံယေဝ ဌပေတွာ ရထံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ပစ္ဆတော တုရိယာနိ ပဂ္ဂဏှာပေသုံ. ရထော ပါစီဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ဥယျာနာဘိမုခေါ အဟောသိ. ပရိစယေန ဥယျာနာဘိမုခေါ ဂစ္ဆတိ. နိဝတ္တေမာတိ ကေစိ အာဟံသု. ပုရောဟိတော မာ နိဝါရယိတ္ထာတိ အာဟ. ရထော ကုမာရကံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ အာရောဟဏသဇ္ဇော ဟုတွာ အဋ္ဌာသိ. ပုရောဟိတော ပါရုပဏကဏ္ဏံ အပနေတွာ ပါဒတလာနိ ဩလောကေန္တော တိဋ္ဌတု အယံ ဒီပေါ. ဒွိသဟဿဒီပ ပရိဝါရေသု စတူသု မဟာဒီပေသု ဧကရဇ္ဇံ ကာတုံ သမတ္ထောတိဝတွာ တဿ ဓိတိံ ဥပဓာရေတုံ တိက္ခတ္တုံ တုရိယာနိ ပဂ္ဂဏှာပေသိ. အထ ကုမာရော မုခံ ဝိဝရိတွာ ဩလောကေတွာ ကေန ကာရဏေန အာဂတတ္ထာတိ အာဟ, ဒေဝ တုမှာကံ ရဇ္ဇံ ပါပုဏာတီတိ, ရာဇာ ကဟန္တိ, ဒေဝတ္တံ ဂတော သာမီတိ, ကတိ ဒိဝသာ အတိက္ကန္တာတိ, အဇ္ဇ သတ္တမော ဒိဝသောတိ. ပုတ္တော ဝါ ဓီတာ ဝါ နတ္ထီတိ, ဓီတာ အတ္ထိ ဒေဝ. ပုတ္တော န ဝိဇ္ဇတီတိ, တေနဟိ ကရိဿာမိ ရဇ္ဇန္တိ, တေ တာဝဒေဝ အဘိသေကမဏ္ဍပံ ကာရေတွာ ရာဇဓီတရံ သဗ္ဗာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကာရိတွာ ဥယျာနံ နေတွာ ကုမာရဿ အဘိသေကံ အကံသု, အထဿ ကတာဘိသေကဿ သတသဟဿဂ္ဃနကံ ဝတ္ထံ အာနေသုံ, သော ကိမိဒံ တာတာတိ အာဟ, နိဝါသနဝတ္ထံ ဒေဝါတိ, နနု တာတာ ထူလံတိ, မနုဿာနံ ပရိဘောဂဝတ္ထေသု ဣတော သုခုမတရံ နတ္ထိ ဒေဝါတိ, တုမှာကံ ရာဇာ ဧဝရူပံ နိဝါသေသီတိ, အာမ ဒေဝါတိ. န မညေ ပုညဝါ တုမှာကံ ရာဇာတိ ဝတွာ ဟန္ဒ သုဝဏ္ဏဘိင်္ကာရံ အာဟရထ, လဘိဿာမ ဝတ္ထန္တိ, တေ သုဝဏ္ဏဘိင်္ကာရံ အာဟရိံသု, သော ဥဋ္ဌာယ ဟတ္ထေ ဓောဝိတွာ မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ ဟတ္ထေန ဥဒကံ အာဒါယ ပုရတ္ထိမဒိသာယ အဗ္ဘုက္ကိရိ, [Pg.50] တာဝဒေဝ ဃနပထဝိံ ဘိန္ဒိတွာ သောဠသကပ္ပရုက္ခာ ဥဋ္ဌဟိံသု, ပုန ဥဒကံ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ ဒက္ခိဏံ ပစ္ဆိမံ ဥတ္တရန္တိ ဧဝံ စတဿောပိ ဒိသာ အဗ္ဘုက္ကိရိ, သဗ္ဗဒိသာသု သောဠသ သောဠသ ဟုတွာ စတုသဋ္ဌိကပ္ပရုက္ခာ ဥဋ္ဌဟိံသု, သော ဧကံ ဒိဗ္ဗဒုဿံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ နန္ဒိယရညော ဝိဇိတေ သုတ္တကန္တိကာ ဣတ္ထိယော မာ သုတ္တံ ကန္တန္တူတိ ဘေရိံ စရာပေထာတိ ဝတွာ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ အလင်္ကတပဋိယတ္တော ဟတ္ထိက္ခန္ဓဝရဂတော နဂရံ ပဝိသိတွာ ပါသာဒမဘိရုယှ မဟာသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိ. အဟော တဒါ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ ဒိန္နာနုဝါတကဿ ဝိပါကော. တေနာဟု ပေါရာဏာ. Ainsi, le Bienheureux, levant la main comme s'il frappait le disque de la lune, proclama les vertus du Thera. Ayant entendu ce récit de ses vertus et désirant pour lui-même une position similaire, il se dit : « Puissé-je, dans le futur, sous l’enseignement d’un certain Bouddha parfaitement accompli, devenir le premier de ceux qui observent les austérités (dhutaṅga). » Aspirant à ce rang, il se prosterna aux pieds du Bienheureux. Le Maître, examinant cette intention, lui donna cette prophétie : « Dans cent mille éons d’ici, un Maître nommé Gotama apparaîtra. Tu seras alors le premier des pratiquants des austérités et tu seras connu sous le nom de Kassapa. » Dès lors, rempli de joie, il accomplit des actes méritoires. Après avoir quitté cette vie, il connut la félicité divine parmi les dieux et les hommes. À l’époque du Bouddha parfaitement accompli Vipassī, il naquit sous le nom de brahmane Ekasāṭaka et fit un don immense. Après avoir quitté cette existence, lors du parinibbāna du Bouddha parfaitement accompli Kassapa, il naquit comme banquier à Bārāṇasī et accomplit des mérites tels que le don. Après avoir transmigré dans le saṃsāra, il naquit à nouveau à Bārāṇasī comme chef de famille (kuṭumbika) à une époque où les hommes vivaient dix mille ans. Or, ce chef de famille, alors qu’il se promenait dans la forêt, aperçut un Bouddha indépendant (Paccekabuddha) dans un ermitage reculé. Ce Paccekabuddha, confectionnant une robe, commençait à la plier pour la ranger car le tissu pour la bordure (anuvāta) était insuffisant. Le chef de famille, le voyant, lui demanda : « Vénérable, que faites-vous ? » Le Paccekabuddha, par modestie, ne répondit rien à sa question. Comprenant que le tissu pour la robe manquait, l’homme déposa son propre manteau supérieur aux pieds du Paccekabuddha et partit. Le Paccekabuddha le prit, l’utilisa pour la bordure, acheva sa robe et s’en revêtit. Au terme de sa vie, le chef de famille mourut et naquit dans le royaume des Trente-Trois (Tāvatiṃsa). Après y avoir joui des plaisirs divins toute sa vie durant, il quitta cet état et naquit dans une ville située à environ trois lieues de Bārāṇasī. Ses parents le nommèrent Nandiya. Il avait sept frères ; les six autres, occupés à diverses tâches, subvenaient aux besoins de leurs parents. Mais Nandiya, oisif de nature, restait simplement à la maison. Pour cette raison, les autres se mettaient en colère contre lui. Ses parents eux-mêmes lui adressaient des remontrances, mais il demeurait silencieux. Plus tard, une fête fut annoncée dans le village. Il dit alors à sa mère : « Mère, donne-moi un vêtement, je vais participer à la fête. » Elle lui apporta un vêtement propre, mais il dit : « Mère, celui-ci est trop grossier. » Elle en apporta un autre, mais il le rejeta également. Sa mère lui dit alors : « Mon fils, dans le genre de maison où nous sommes nés, il n'y a pas de mérite suffisant pour obtenir un vêtement plus fin que celui-ci. » — « Mère, j’irai là où on peut en obtenir. » — « Mon fils, je souhaite que tu obtiennes aujourd’hui même la royauté dans la ville de Bārāṇasī. » — « Très bien, mère », répondit-il. Il la salua, fit le tour d’elle respectueusement et partit. Sa mère pensa : « Où ira-t-il ? Il reviendra après s'être assis ici ou là, comme d'habitude. » Cependant, poussé par la force de ses mérites, il quitta le village, gagna Bārāṇasī et logea dans la maison de Senagutta. Un jour, alors qu’il discutait avec les serviteurs de celui-ci, il s'assoupit et fit un rêve : ses intestins sortaient par sa bouche, s'étendaient sur tout le Jambudīpa, puis rentraient de nouveau dans son ventre. À son réveil, terrifié, il poussa un grand cri. Le grand Senagutta l’interrogea. Nandiya lui dit qu’il avait fait un rêve. Questionné sur la nature du rêve, il le raconta. Alors Senagutta demanda à une religieuse errante qui fréquentait sa famille : « Quel en est le présage ? » La religieuse répondit : « Monsieur, si c’est une femme qui voit cela, elle reçoit l’onction royale dans les sept jours ; si c’est un homme, il devient roi de la même manière. » Entendant cela, Senagutta se dit : « Je vais en faire mon parent. » Il appela ses sept filles et leur demanda l’une après l’autre : « Allez vivre avec Nandiya. » Toutes les autres refusèrent, disant : « Nous ne connaissons pas cet étranger, nous ignorons s'il est de bonne famille ou non. » Puis il demanda à la plus jeune. Elle répondit : « J’accepterai celui à qui mes parents me donneront ; je ne transgresserai pas leur parole. » Alors Senagutta fit venir Nandiya, lui donna sa fille et lui offrit une grande fortune. Le septième jour, alors que Nandiya errait ça et là, il décida d’aller voir le jardin royal. S’y étant rendu, il se couvrit la tête et s'allongea sur une dalle de pierre. C’était alors le septième jour depuis la mort du roi de Bārāṇasī. Les ministres et le chapelain, après avoir accompli les rites funéraires du roi, se réunirent dans la cour royale pour délibérer. « Le roi n’a qu’une fille et aucun fils. Un royaume ne peut rester sans souverain. Lançons le char de cérémonie (Phussaratha). » Ils attelèrent quatre chevaux du Sindh couleur de pétale de lotus, placèrent sur le char les cinq insignes royaux avec le parasol blanc en tête, lancèrent le char et firent jouer les instruments de musique à sa suite. Le char sortit par la porte de l'est et se dirigea vers le parc. Il avançait vers le parc par habitude. Certains dirent : « Arrêtons-le. » Le chapelain dit : « Ne l'empêchez pas. » Le char fit le tour du jeune homme par la droite et s’arrêta, prêt à ce qu’il y monte. Le chapelain écarta un pan du vêtement, examina la plante de ses pieds et dit : « Que ce flambeau demeure ! Il est capable de régner sans partage sur les quatre grands continents entourés de deux mille îles. » Puis, pour tester sa fermeté, il fit sonner les instruments de musique à trois reprises. Alors le jeune homme découvrit son visage, regarda et demanda : « Pour quelle raison êtes-vous venus ? » — « Seigneur, la royauté vous revient. » — « Où est le roi ? » — « Seigneur, il est allé au séjour des dieux. » — « Combien de jours se sont écoulés ? » — « C'est aujourd'hui le septième jour. » — « N’y a-t-il ni fils ni fille ? » — « Il y a une fille, Seigneur, mais point de fils. » — « Soit, j'accepte la royauté. » Aussitôt, ils firent ériger un pavillon de consécration, parèrent la fille du roi de tous ses ornements, l’amenèrent au parc et procédèrent à l’onction du prince. Ensuite, ils lui apportèrent un vêtement d’une valeur de cent mille pièces. « Qu’est-ce que cela, mes amis ? » demanda-t-il. — « C’est votre vêtement, Seigneur. » — « N’est-il pas trop grossier, mes amis ? » — « Seigneur, il n’existe rien de plus fin parmi les vêtements à l'usage des hommes. » — « Votre roi n’était sans doute pas un homme de grand mérite. Allons, apportez un vase d’or, nous allons obtenir du tissu. » Ils apportèrent le vase d'or. Il se leva, se lava les mains et le visage, puis, prenant de l'eau dans sa main, l'aspergea vers l'orient. Aussitôt, perçant la terre ferme, seize arbres à vœux (kapparukkha) surgirent. Il prit à nouveau de l’eau et en aspergea le sud, l’ouest et le nord. Dans chaque direction, seize arbres apparurent, soit soixante-quatre arbres à vœux au total. Il se revêtit d’un habit divin et en drapa un autre sur lui. Il fit proclamer par le tambour dans tout le royaume du roi Nandiya : « Que les tisseuses ne filent plus de fil ! » Puis, le parasol dressé, paré de tous ses atours et monté sur un noble éléphant, il entra dans la ville, monta au palais et jouit d’une immense prospérité. Ah ! Quel fut alors le fruit de cette bordure de robe donnée autrefois au Paccekabuddha ! C’est ce que disent les anciens. ၁၂. 12. ယထာ သာသပမတ္တမှာ, ဗီဇာ နိဂြောဓပါဒပေါ; ဇာယတေ သတသာခဍ္ဎော, မဟာနီလမ္ဗုဒေါပမော. De même que d'une graine de la taille d'un grain de moutarde naît un figuier des Banyans aux cent branches, semblable à un grand nuage sombre. ၁၃. 13. တထေဝ ပုညကမ္မမှာ, အဏုမှာ ဝိပုလံ ဖလံ; ဟောတီတိ အပ္ပပုညန္တိ, နာဝမညေယျ ပဏ္ဍိတောတိ. De la même manière, d'une action méritoire minuscule naît un fruit immense ; le sage ne devrait pas mépriser le mérite en se disant qu'il est minime. ဧဝံ ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ ဧကဒိဝသံ ဒေဝီ ရညော သမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ အဟော တပဿီတိ ကာရုညာကာရံ ဒဿေသိ. ကိမိဒံ ဒေဝီတိ စ ပုဋ္ဌာ အတိမဟတီ တေ ဒေဝ သမ္ပတ္တိ. အတီတမဒ္ဓါနံ ကလျာဏံ ကတတ္တာ. ဣဒါနိ အနာဂတဿတ္ထာယ ကုသလံ ကရောထာတိ အာဟ. ကဿ ဒဿာမ. သီလဝန္တာ နတ္ထီတိ. အသုညော ဒေဝ ဇမ္ဗုဒီပေါ အရဟန္တေဟိ, တုမှေ ဒါနံ သဇ္ဇေထ, အဟံ အရဟန္တေ လစ္ဆာမီတိ အာဟ. ပုနဒိဝသေ ရာဇာ မဟာရဟံ ဒါနံ သဇ္ဇာပေသိ. ဒေဝီ သစေ ဣမိဿာ ဒိသာယ အရဟန္တော အတ္ထိ, ဣဓာ ဂန္တွာ အမှာကံ ဘိက္ခံ ဂဏှန္တူတိ ဥတ္တရဟိမဝန္တာဘိမုခီ ပုပ္ဖာနိ ဥဒ္ဓံ ခိပိတွာ ဥရေန နိပဇ္ဇိ. အထ တာနိ ပုပ္ဖာနိ အာကာသတော ဂန္တွာ ဟိမဝန္တပဒေသေ ဝသန္တာနံ ပဒုမဝတိယာ ပုတ္တာနံ ပဉ္စသတာနံပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ ဇေဋ္ဌကမဟာပဒုမပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ ပါဒမူလေ ပတိံသု. တထာဟိ. Ainsi, avec le temps qui passait, un jour, la reine, voyant la prospérité du roi, manifesta un signe de compassion en disant : « Oh, ascète ! » Interrogée par le roi qui lui demanda : « Qu'est-ce que cela signifie, ô reine ? », elle répondit : « Ô roi, votre prospérité est immense. C'est parce que vous avez accompli de bonnes actions dans le passé. Maintenant, faites du bien pour l'avenir. » Il demanda : « À qui donnerons-nous ? Il n'y a pas de personnes vertueuses. » Elle dit : « Ô roi, Jambudīpa n'est pas vide d'Arahants ; préparez le don, et je trouverai des Arahants. » Le lendemain, le roi fit préparer un don de grande valeur. La reine se prosterna, face tournée vers l'Himavant septentrional, et lança des fleurs en l'air en disant : « S'il y a des Arahants dans cette direction, qu'ils viennent ici accepter notre aumône. » Alors, ces fleurs s'envolèrent dans les airs et tombèrent aux pieds du chef des cinq cents Paccekabuddhas, le Mahāpaduma-Paccekabuddha, fils de Padumavatī, qui résidaient dans la région de l'Himavant. C'est ainsi que cela s'est passé. ၁၄. 14. အဟော [Pg.51] ပဿထ ဘော ဒါနိ, ဝိမှယံ ပုညကမ္မုနော; အစေတနာပိ ပုပ္ဖာနိ, ဒူတကိစ္စေသု ဗျာဝဋာ. Oh ! voyez maintenant l'émerveillement de celui qui accomplit des actes méritoires ; même des fleurs inanimées s'emploient à la tâche de messager. ၁၅. 15. ကတ္တုကာမေန လောကသ္မိံ, သကလံ အတ္တနော ဝသံ; သဗ္ဗတ္ထာမေန ကတ္တဗ္ဗံ, ပုညံ ပညဝတာ သဒါတိ. Celui qui, dans ce monde, désire que tout soit soumis à sa volonté doit toujours, s'il est sage, accomplir le mérite de toutes ses forces. တတော မဟာပဒုမပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တံ ဉတွာ သေသဘာတရေ အာမန္တေသိ. မာရိသာ နန္ဒိယရာဇာ တုမှေ နိမန္တေသိ. အဓိဝါသေထ တဿ နိမန္တနန္တိ. တေ အဓိဝါသေတွာ တာဝဒေဝ အာကာသေနာ ဂန္တွာ ဥတ္တရဒွါရေ ဩတရိံသု. မနုဿာ ပဉ္စသတာ ဒေဝ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ အာဂတာတိ ရညော အာရောစေသုံ, ရာဇာ သဒ္ဓိံ ဒေဝိယာ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ပတ္တေ ဂဟေတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ ပါသာဒံ အာရောပေတွာ တတ္ထ တေသံ ဒါနံ ဒတွာ ဘတ္တကိစ္စာဝသာနေ ရာဇာ သံဃတ္ထေရဿ ဒေဝီ သံဃနဝကဿ စ ပါဒမူလေ နိပဇ္ဇိတွာ အယျာ ပစ္စယေဟိ န ကိလမိဿန္တု, မယံ ပုညေန န ဟာယိဿာမ, အမှာကံ ဣဓ ဝါသာယ ပဋိညံ ဒေထာတိ ပဋိညံ ကာရေတွာ ဥယျာနေ နိဝါသဋ္ဌာနာဒယော ကာရေတွာ ယာဝဇီဝံ ပစ္စကဗုဒ္ဓေ ဥပဋ္ဌဟိတွာ တေသု ပရိနိဗ္ဗုတေသု သာဓုကီဠနံ ကာရေတွာ စန္ဒနာ ဂရုအာဒီဟိ သရီရကိစ္စံ ကာရေတွာ ဓာတုယော ဂဟေတွာ စေတိယံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဧဝရူပါနမ္ပိ မဟာနုဘာဝါနံ မဟေသီနံ မရဏံ ဘဝိဿတိ, ကိမင်္ဂံ ပန မာဒိသာနန္တိ သံဝေဂဇာတော ဇေဋ္ဌပုတ္တံ ရဇ္ဇေ ပတိဋ္ဌာပေတွာ သယံ ပဗ္ဗဇံ ပဗ္ဗဇိ, ဒေဝီပိ ရညေ ပဗ္ဗဇိတေ အဟံ ကိံကရိဿာမီတိ ပဗ္ဗဇိတွာ ဒွေပိ ဥယျာနေ ဝသန္တာ ဈာနာဘိညံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဈာနသုခေန ဝီတိနာမေန္တာ အာယုပရိယောသာနေ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသု. တေ အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ ဗြာဟ္မဏကုလေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပဗ္ဗဇိံသု, တဒါ နန္ဒိယရာဇာ ဓုတင်္ဂဓရာနံ အဂ္ဂေါ မဟာကဿပတ္ထေရောနာမ ဟုတွာ စန္ဒော ဝိယ သုရိယော ဝိယစ လောကေ ပါကဋော ဟုတွာ ဘဂဝတိ ပရိ- နိဗ္ဗုတေ [Pg.52] ဗုဒ္ဓသာသနံ အတိဝိယ သောဘေတိ. ဘရိယာပိဿ ဘဒ္ဒကာပိဠာနီ နာမ အဟောသီတိ. Alors, le Paccekabuddha Mahāpaduma, ayant compris cela, s'adressa aux autres frères : « Mes seigneurs, le roi Nandiya vous invite. Acceptez son invitation. » L'ayant acceptée, ils s'envolèrent aussitôt dans les airs et descendirent à la porte nord. Les gens informèrent le roi : « Ô roi, cinq cents Paccekabuddhas sont arrivés. » Le roi s'y rendit avec la reine, leur rendit hommage, prit leurs bols, fit monter les Paccekabuddhas au palais et leur offrit un don. À la fin du repas, le roi se prosterna aux pieds du plus âgé de la communauté et la reine aux pieds du plus jeune, disant : « Que les nobles seigneurs ne souffrent pas par manque de nécessités ; nous ne faillirons pas dans notre mérite. Accordez-nous votre consentement pour résider ici. » Ayant obtenu leur promesse, il fit construire des résidences et autres installations dans le parc. Il servit les Paccekabuddhas toute sa vie. Après leur parinibbāna, il fit célébrer les funérailles, fit accomplir la crémation avec du bois de santal et d'aloès, recueillit les reliques et fit ériger un stupa. Pensant : « Même pour de tels grands êtres aux pouvoirs immenses, la mort survient ; que dire de ceux qui me ressemblent ? », il fut saisi d'un sentiment d'urgence (saṃvega). Il établit son fils aîné sur le trône et entra lui-même en vie monastique. La reine, pensant : « Que ferai-je quand le roi sera ordonné ? », entra également en vie monastique. Tous deux, vivant dans le parc, développèrent les absorptions (jhāna) et les connaissances directes (abhiññā), passant leur temps dans le bonheur des jhāna, et à la fin de leur vie, ils renaquirent dans le monde de Brahmā. À l'époque de notre Bienheureux, ils naquirent dans une famille de brahmanes et entrèrent dans l'ordre du Bouddha. Alors, le roi Nandiya devint le vénérable Mahākassapa, le plus éminent des détenteurs des pratiques ascétiques (dhutaṅga), célèbre dans le monde comme la lune et le soleil, et après le parinibbāna du Bienheureux, il fit grandement briller l'enseignement du Bouddha. Son épouse devint Bhaddā Kāpilānī. ၁၆. 16. ဒတွာ ပုရေကော ဝိပိနေ စရန္တော,ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿနုဝါတမတ္တံ; ကတွာ သရဋ္ဌံ ကုရုဒီပသောဘံ,မဟာနုဘာဝေါ ဝသုဓာ ဓိပေါသိ. Pour avoir simplement donné jadis un don à un Paccekabuddha, en te tenant sous le vent alors que tu errais dans la forêt, tu es devenu un souverain de la terre d'une grande puissance, rendant ton royaume splendide comme l'île de Kuru. ၁၇. 17. တုမှေစ ဘောန္တော ခလု သီလဝန္တေ,ဒဒါထ ဒါနာနိ အနပ္ပကာနိ; တံ ဝေါ ပတိဋ္ဌာစ ဘဝန္တရသ္မိံ,စိန္တာမဏိံ ကပ္ပတရုံဝ သာရန္တိ. Et vous, Messieurs, donnez assurément des dons abondants aux personnes vertueuses ; cela sera votre appui dans l'existence future, essentiel comme le joyau qui exauce les vœux ou l'arbre aux souhaits. နန္ဒိယရာဇဿ ဝတ္ထုံ ပထမံ. La première histoire, celle du roi Nandiya. ၁၂. အညတရမနုဿဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 12. Voici le récit graduel de l'histoire d'un certain homme. အမှာကံ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ပါဋလိပုတ္တသမီပေ အညတရသ္မိံ ဂါမေ အညတရော ဒုဂ္ဂတမနုဿော ဝသတိ, သော ပနေကဒိဝသံ အညတရံ ဂါမံ ဂစ္ဆန္တော ဒွေ သာဋကေ နိဝါသေတွာ မဟန္တံ အဋဝိံပါပုဏိ, တဒေဝံ ဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ဧတဿ ဝတ္ထံ ဂဏှိဿာမီတိ ဧကော စောရော အနုဗန္ဓိ, သော ဒူရတောဝ အာဂစ္ဆန္တံ စောရံ ဒိသွာ စိန္တေသိ, အဟမေတသ္မာ ပလာယိတုံ ဝါ တေန သဒ္ဓိံယုဇ္ဈိတုံ ဝါ န သက္ကောမိ, အယမာဂန္တွာ အဝဿံ အနိစ္ဆန္တဿာပိ မေ ဝတ္ထံ ဂဏှိဿတိ. မယာပိဿ နိရတ္ထကေန ဟရိတုံ န သက္ကာ, ဒါနဝသေနဿ ဒဿာမီတိ သန္နိဋ္ဌာန မကာသိ, အထ စောရော အာဂန္တွာ ဝတ္ထကံ ပရာမသိ, အထ သော ပုရိသော စိတ္တံ ပသာဒေတွာ ဣမံ မမ ဝတ္ထဒါနံ ဘဝဘောဂသုခတ္ထာယ ပစ္စယော ဟောတူတိ ဝတ္ထံ ဒတွာ ဒုစ္ဆာဒိတတ္တာ မဟာမဂ္ဂံ ပဟာယ အညေန ဇင်္ဃာမဂ္ဂေန ဂစ္ဆန္တော အာသိဝိသေန ဒဋ္ဌော ကာလံ ကတွာ ဟိမဝန္တပ္ပဒေသေ [Pg.53] ဒွါဒသယောဇနိကေ ကနကဝိမာနေ နေကစ္ဆရာသဟဿပရိဝုတော နိဗ္ဗတ္တိ. ဝိမာနံ ပနဿ ပရိဝါရေတွာ တိယောဇနိကေ ဌာနေ ကပ္ပရုက္ခာ နိဗ္ဗတ္တိံသု, သော မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ သောမနဿံ ပဝေဒေန္တော အာဟ. Après le parinibbāna de notre Bienheureux, un certain homme pauvre vivait dans un village près de Pāṭaliputta. Un jour, alors qu'il se rendait à un autre village vêtu de deux manteaux, il arriva dans une grande forêt. Un voleur, le voyant ainsi marcher, le suivit avec l'intention de s'emparer de son vêtement. L'homme, voyant de loin le voleur approcher, pensa : « Je ne peux ni m'enfuir ni lutter contre lui. En arrivant, il prendra forcément mon vêtement, même contre mon gré. Il ne faut pas qu'il l'emporte inutilement ; je vais le lui donner sous forme de don. » Il prit cette décision. Alors le voleur s'approcha et saisit le vêtement. L'homme, l'esprit serein, donna le vêtement en disant : « Que ce don de vêtement soit une condition pour obtenir le bonheur des plaisirs de l'existence. » Ayant quitté la route principale pour un sentier étroit parce qu'il était mal vêtu, il fut mordu par un serpent venimeux, mourut et renaquit dans la région de l'Himavant, dans un palais d'or de douze ligues, entouré de milliers de nymphes célestes. Tout autour de son palais, sur une distance de trois ligues, apparurent des arbres à souhaits. Voyant sa grande prospérité divine, il exprima sa joie en disant : ၁. 1. ပရိဏာမိတမတ္တေန, ဒါနဿ သကသန္တကံ; ဒဒါတိ ဝိပုလံ ဘောဂံ, ဒိဗ္ဗမိဿရိယံ ဝရံ. Par le simple fait d'offrir ses propres biens, le don procure une immense richesse et une souveraineté divine excellente. ၂. 2. ဒွါဒသယောဇနုဗ္ဗေဓံ, ဒုဒ္ဒိက္ခံ စက္ခုမူသနံ; ကူဋာ ဂါရဝရုပေတံ, သဗ္ဗသောဝဏ္ဏယံ သုဘံ. Haut de douze ligues, éblouissant le regard, doté d'excellents pavillons, tout en or et magnifique. ၃. 3. မမ ပုညေန နိဗ္ဗတ္တံ, နေကရာဂဒ္ဓဇာကုလံ,တထေဝ ပရိသုဒ္ဓေဟိ, ဝိတာနေဟိ စ လင်္ကတံ. Il est né de mon mérite, orné de bannières de multiples couleurs, et pareillement décoré de dais d'une grande pureté. ၄. 4. ပါသာဒပရိယန္တမှိ, ဒိဗ္ဗဝတ္ထာနိ လမ္ဗရေ; ဝါတေရိတာ တေ သောဘန္တိ, အဝှေန္တာဝ သုဓာသိနော. Aux abords du palais pendent des étoffes célestes ; agitées par le vent, elles resplendissent, semblant inviter les divinités. ၅. 5. ပါသာဒဿ သမန္တာ မေ, ဘူမိဘာဂေ တိယောဇနေ; ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတဒါတာရော, ဇာတာသုံ သုရပါဒပါ. Tout autour de mon palais, sur une étendue de trois ligues, sont nés des arbres divins qui exaucent tous les désirs. ၆. 6. တတ္ထ နစ္စေဟိ ဂီတေဟိ, ဝါဒေဟိ တုရိယေဟိ စ; နေ ကစ္ဆရာသဟဿေဟိ, မောဒါမိ ဘဝနေ မမ. Là, avec des danses, des chants et de la musique instrumentale, entouré de milliers de nymphes célestes, je me réjouis dans ma demeure. ၇. 7. န သမ္မာ ဒိန္နဝတ္ထဿ, အက္ခေတ္တေ ဖလမီ ဒိသံ; ခေတ္တေ သမ္မာ ဒဒန္တဿ, ကော ဖလံ ဝဏ္ဏယိဿတီတိ. Si tel est le fruit d'un vêtement donné même dans un champ inapproprié, qui pourrait décrire le fruit de celui qui donne correctement dans un bon champ ? ၈. 8. ဧဝံ ဝိဓမ္ပိ ကုသလံ မနုဇော ကရိတွာ,ပပ္ပောတိ ဒိဗ္ဗဝိဘဝံ မုနိဝဏ္ဏနီယံ; မန္တွာန ဘော ဒဒထ ဒါနဝရံ သုသီလေ,သဒ္ဓါယ သုဒ္ဓမနသာဿ ဝိသေသဘာဂီတိ. En accomplissant une telle action bénéfique, l'homme atteint une splendeur divine louée par les Sages. Sachant cela, ô gens, donnez d'excellents dons aux vertueux ; avec foi et un esprit pur, on obtient une part de distinction. အညတရမနုဿဿ ဝတ္ထုံ ဒုတိယံ. La deuxième histoire, celle d'un certain homme. ၁၃. ဝိသမလောမကုမာရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 13. Voici le récit chronologique de l'histoire du prince Visamaloma. အတီတေ [Pg.54] ကိရ ဣမသ္မိံ ဇမ္ဗုဒီပေ ကဿပေါ နာမ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ပါရမိယော ပူရေတွာ သဗ္ဗညုတံ ပတ္တော လောကဿ ဒုက္ခာပနုဒေါ သုခါဝဟော ပဋိဝသတိ လောကံ နိဗ္ဗာဏမဟာနဂရဝရေ ပရိပူရေန္တော. တသ္မိံ သမယေ အညတရော ပုရိသော သတ္ထု ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပသန္နော ဘိက္ခုသံဃဿ ဒါနံ ဒေန္တော သီလံ ရက္ခန္တော ဥပေါသထကမ္မံ ကရောန္တော နာနာဝိဓာနိ ပုညကမ္မာနိ ကတွာ သုတ္တပ္ပဗုဒ္ဓေါဝိယ ဂန္တွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ သဗ္ဗရတနမယေ ဒိဗ္ဗဝိဓာနေ ဒေဝစ္ဆရာသဟဿပရိဝုတော. တတ္ထ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ တတော စုတော အမှာကံ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဇမ္ဗုဒီပေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ အာဏာစက္ကဝတ္တိဓမ္မာသောကမဟာနရိန္ဒဿ အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိမှိ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿ နာမံ ကရောန္တော သီသေ လောမံ ဝိသမံ ဟုတွာ ဇာတတ္ထာ ဝိသမလောမကုမာရောတိ သဉ္ဇာနိံသု. သော ကမေန ဝိညုတံ ပတ္တော ဗလသမ္ပန္နော အဟောသိ. မဟာထာမော အဘိရူပေါစ အဟောသိ. ဒဿနီယော ပါသာဒိကော ယသပရိဝါရသမ္ပန္နော ပဋိဝသတိ. တတော အပရေန သမယေန ဓမ္မာသောကမဟာနရိန္ဒော စတုရာသီတိသဟဿရာဇပရိဝုတော အနန္တဗလဝါဟနော ကီ ဠာ ပ ရော ဟိမဝန္တံ ဂန္တွာ ယထာဘိရန္တံ ကီဠိတွာ အာဂစ္ဆန္တော စန္ဒဘာဂံ နာမ ဂင်္ဂံ သမ္ပာပုဏိ. သာ ပန ယောဇနဝိတ္ထတာ တိဂါဝုတဂမ္ဘီရာ အဟောသိ. တဒါ သာ အဓုနာဂတေဟိ ဩဃေဟိ မဟာဖေဏသမာကုလာ ဗဟူမိယော ဥဘောကူလေ ဥတ္တရန္တီ မဟာဝေဂါ ဂစ္ဆန္တိ. တဒါ ရာဇာ ဂင်္ဂံ ဒိသွာ ကော နာမေတ္ထ ပုရိသော ဧဝံဝိဓံ မဟာဂင်္ဂံ တရိတုံ သမတ္ထော ဘဝိဿတီတိ အာဟ. တံ သုတွာ ဝိသမလောမ ကုမာရော အာဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ အဟံ ဒေဝ ဂင်္ဂံ တရိတွာ ဂန္တုဉ္စ အာဂန္တုဉ္စ သက္ကောမီတိ အာဟ. ရာဇာ သာဓူတိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အထ ကုမာရော ဂါဠှံ နိဝါသေတွာ မကရဒန္တိယာ [Pg.55] ကေသေ ဗန္ဓိတွာ ဂင်္ဂါကူလေ ဌိတော အဋ္ဌာရသဟတ္ထံ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ဥသဘမတ္တဋ္ဌာနေ ပတိတွာ တရိတု မာရဘိ. တတော စဏ္ဍသောတံ ဆိန္ဒိတွာ တရန္တော ဂမနာ ဂမနကာလေ ဂဏှနတ္ထာယ အာဂတေ စဏ္ဍသုံသုမာရေ ပါဏိနာ ပဟရိတွာ စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏံ ကရောန္တော ဝီသသတံ မာရေတွာ ဥတ္တာရေတွာ တလမုဂ္ဂမ္မ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌာသိ. ရာဇာ တံ ကာရဏံ ဒိသွာ ဘယပ္ပတ္တော ဧသော ခေါ မံ မာရေတွာ ရဇ္ဇမ္ပိ ဂဟိတုံ သမတ္ထော. ဧတံ မာရေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ စိန္တေတွာ နဂရံ သမ္ပတ္တော ကုမာရံ ပက္ကောသာပေတွာ အမစ္စေ အာဟ. ဣမံ ဘဏေ ဗန္ဓနာဂါရေ ကရောထာတိ. တေ တထာ ကရိံသု, အထဿ ဗန္ဓနာဂါရေ ဝသန္တဿ စတ္တာရော မာသာ အတိက္ကန္တာ. တတော ရာဇာ စတုမာသစ္စယေန ဒီဃတော သဋ္ဌိဟတ္ထပ္ပမာဏေ သဋ္ဌိဝေဠုကလာပေ အာဟရာပေတွာ ဂဏ္ဌိယော သောဓာပေတွာ အန္တော အယောသာရံ ပူရေတွာ ရာဇင်္ဂဏေ ဌပါပေတွာ ဝိသမလောမကုမာရံ ဗန္ဓနာဂါရတော အာဟာရာပေတွာ အမစ္စေ ဧဝမာဟ. ဘဏေ သွာယံ ကုမာရော ဣမိနာ ခဂ္ဂေန ဣမေ ဝေဠုကလာပေ စတုရင်္ဂုလံ ကတွာ ဆိန္ဒတု. နော စေ ဆိန္ဒိတုံ သက္ကောတိ. တံ မာရေထာတိ အာဟ, တံ သုတွာ ကုမာရော အဟံ ဗန္ဓနာဂါရေ စိ ရ ဝု တ္ထော ဇိဃစ္ဆာပီဠိတော အာဟာရေန ကိလမိံ, ယန္နူနာဟံ အာဟာရံ ဘုဉ္စိတွာ ဆိန္ဒေယျန္တိ. တေ နတ္ထိ ဒါနိ တုယှံ အာဟာရန္တိ အာဟံသု. တေနဟိ ပေါက္ခရဏိယာ ပါနီယံ ပိဝိဿာမီတိ အာဟ. တေ သာဓူတိ ပေါက္ခရဏိံ နေသုံ. ကုမာရော ပေါက္ခရဏိံ ဩတရိတွာ နဟာယိတွာ နိမုဂ္ဂေါ ယာဝဒတ္ထံ ကလလံ ဘုဉ္စိတွာ ပါနီယံ ပိဝိတွာ ဥဋ္ဌာယ အသိပတ္တံ ဂဟေတွာ မဟာဇနာနံ ပဿန္တာနမေဝ အဋ္ဌာသီတိဟတ္ထဋ္ဌာနံ အာကာသံ ဥလ္လင်္ဃိတွာ သဗ္ဗဝေဠုကလာပေ စတုရင်္ဂုလမတ္တေန ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ကုရုမာနော ဩတရိတွာ မူလေ ထူလအယသလာကံ ပတွာ ကိဏီတိ သဒ္ဒံ သုတွာ အသိပတ္တံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ရောဒမာနော အဋ္ဌာသိ. တတော ရာဇပုရိသေဟိ ကိမတ္တံ ရောဒသီတိ ဝုတ္တေ [Pg.56] ဧတ္တကာနံ ပုရိသာနမန္တရေ မယှံ ဧကောပိ သုဟဒေါ နတ္တိ. သစေ ဘဝေယျ, ဣမေသံ ဝေဠုကလာပါနမန္တရေ အယော သာရံ အတ္ထိဘာဝံ ကထေယျ, အဟံ ပန ဇာနမာနော ဣမေ ဝေဠု ကလာပေ အင်္ဂုလင်္ဂုလေသု ဆိန္ဒေယျန္တိ အာဟ. တတော ရာဇာ ကုမာရေန ကတကမ္မံ ဩလောကေတွာ ပသန္နော ဥပရာဇဋ္ဌာနံ ဗဟုဉ္စ ဝိဘဝံ ဒါပေသိ, ဧဝမဿ ဗလသမ္ပတ္တိလာဘော နာမ န ဇာတိဂေါတ္တကုလပဒေသာဒီနံ ဗလံ. န ပါဏာတိပါတာဒိဒုစ္စရိတာနံ ဗလံ. ကဿေတံ ဗလန္တိ. ကဿပသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓကာလေ ဘိက္ခုသံဃဿ ဒိန္နဒါနာဒိသုစရိတကမ္မဝိပါကံ. တေန ဝုတ္တံ. Jadis, dans ce Jambudīpa, un Éveillé parfaitement accompli nommé Kassapa, ayant accompli les perfections et atteint l'omniscience, demeurait pour dissiper la souffrance du monde et apporter le bonheur, guidant le monde vers la grande cité du Nibbāṇa. À cette époque, un certain homme, ayant entendu l'enseignement du Maître, fut rempli de foi ; faisant des dons au Sangha des moines, observant les préceptes, pratiquant l'Uposatha et accomplissant diverses actions méritoires, il partit comme s'il s'éveillait d'un sommeil et naquit dans le monde céleste, dans un palais divin fait de tous les joyaux, entouré de milliers de nymphes célestes. Y étant demeuré jusqu'à la fin de sa vie, il trépassa et, après le Parinibbāṇa de notre Bienheureux, il naquit dans le ventre de la reine principale du grand roi Dhammāsoka, le souverain de l'empire, dans la ville de Pāṭaliputta en Jambudīpa. Lorsqu'on lui donna un nom, à cause des poils irréguliers sur sa tête depuis sa naissance, on le nomma le prince Visamaloma. Parvenu à l'âge de raison, il devint doué d'une grande force. Il possédait une vigueur immense et était d'une grande beauté. Il demeurait là, charmant, gracieux, pourvu de renommée et d'un entourage. Plus tard, le grand roi Dhammāsoka, entouré de quatre-vingt-quatre mille rois, disposant d'une armée au pouvoir infini et adonné aux plaisirs, se rendit dans l'Himavant ; après s'y être diverti à sa guise, il arriva, sur le chemin du retour, au fleuve nommé Candabhāgā. Or, ce fleuve était large d'une lieue et profond de trois quarts de lieue. À ce moment-là, sous l'effet des crues récentes, il était couvert de beaucoup d'écume et ses eaux débordaient sur les deux rives, s'écoulant avec une grande rapidité. Alors le roi, voyant le fleuve, dit : « Quel homme ici serait capable de traverser un tel grand fleuve ? » L'ayant entendu, le prince Visamaloma vint, le salua et dit : « Sire, je puis traverser le fleuve, à l'aller comme au retour. » Le roi accepta en disant : « Très bien. » Alors le prince, ayant ajusté fermement son vêtement et attaché ses cheveux avec une agrafe en dents de crocodile, se tint sur la rive du fleuve, bondit à une hauteur de dix-huit coudées et, retombant à une distance d'environ un usabha, commença à nager. Puis, fendant le courant impétueux en nageant, lors de son trajet aller et retour, il frappa de la main les crocodiles féroces qui venaient pour le saisir, les réduisant en miettes ; après en avoir tué deux cents, il sortit de l'eau, monta sur la terre ferme, salua le roi et se tint là. Le roi, voyant cela, fut pris de peur et pensa : « Celui-ci est capable de me tuer et de s'emparer du royaume. Il convient de le mettre à mort. » Arrivé à la ville, il fit appeler le prince et dit aux ministres : « Holà ! jetez cet homme en prison. » Ils firent ainsi, et quatre mois passèrent alors qu'il résidait en prison. Puis, au bout de quatre mois, le roi fit apporter soixante faisceaux de bambous d'une longueur de soixante coudées, fit lisser les nœuds, fit remplir l'intérieur de barres de fer, les fit placer dans la cour royale, fit amener le prince Visamaloma de la prison et dit ceci aux ministres : « Holà ! que ce prince coupe ces faisceaux de bambous en morceaux de quatre pouces avec ce glaive. S'il ne peut les couper, mettez-le à mort. » L'ayant entendu, le prince pensa : « J'ai séjourné longtemps en prison, tourmenté par la faim et affaibli par le manque de nourriture ; et si je mangeais avant de couper ? » Ils répondirent : « Il n'y a pas de nourriture pour toi maintenant. » Il dit : « Dans ce cas, je boirai l'eau de l'étang. » Ils dirent « Bien » et le menèrent à l'étang. Le prince descendit dans l'étang, se baigna, plongea et mangea de la boue autant qu'il voulut, but de l'eau, puis ressortit, prit le glaive et, sous les yeux de la foule, bondit dans les airs à une hauteur de quatre-vingt-huit coudées ; tranchant tous les faisceaux de bambous en morceaux de quatre pouces chacun, il redescendit et, ayant atteint à la base les épaisses barres de fer, entendant le bruit « kini », il lâcha son glaive et resta là en pleurant. Alors, interrogé par les hommes du roi sur la raison de ses pleurs, il dit : « Parmi tant d'hommes, je n'ai pas un seul ami sincère. S'il y en avait eu un, il m'aurait révélé la présence de barres de fer à l'intérieur de ces faisceaux de bambous ; si je l'avais su, j'aurais tranché ces faisceaux de bambous pouce par pouce. » Alors le roi, voyant l'action accomplie par le prince, fut impressionné et lui fit donner la charge de vice-roi ainsi qu'une grande fortune. Ainsi, l'obtention d'une telle force n'est pas la force issue de la naissance, du lignage, de la famille ou du rang. Ce n'est pas non plus la force issue de mauvaises actions comme le meurtre d'êtres vivants. De qui est-ce la force ? C'est le résultat des bonnes actions, telles que les dons offerts au Sangha des moines, au temps de l'Éveillé parfaitement accompli Kassapa. C'est pourquoi il a été dit : ၁. 1. ကဿပဿ မုနိန္ဒဿ, ကာလေ အညတရော နရော; သမ္ဗုဒ္ဓမုပသံကမ္မ, သုတွာ ဓမ္မံ သုဒေသိတံ. À l'époque de Kassapa, le seigneur des sages, un certain homme s'approcha de l'Éveillé et entendit le Dhamma bien enseigné. ၂. 2. ပဋိလဒ္ဓသဒ္ဓေါ ဟုတွာ, သီလဝန္တာန ဘိက္ခုနံ; မဓုရန္နပါနေ ပစုရေ, အဒါသိ သုမနော တဒါ. Ayant acquis la foi, il offrit alors avec joie aux moines vertueux une abondance de nourriture et de boissons savoureuses. ၃. 3. အဒါသိ စီဝရေ ပတ္တေ, တထေဝ ကာယဗန္ဓနေ; အဒါ ခီရသလာကဉ္စ, ဗဟူ ကတ္တရယဋ္ဌိယော. Il offrit des robes, des bols, ainsi que des ceintures ; il offrit aussi des tickets pour du lait et de nombreux bâtons de marche. ၄. 4. အဒါ သုပဿယံ ဒါနံ, မဉ္စပီဌာဒိကံ တထာ; ပါဝါရ ကမ္ဗလာဒီနိ, အဒါ သီတနိဝါရဏေ. Il fit le don de logements, ainsi que de lits, de sièges et autres ; il offrit des manteaux, des couvertures et d'autres protections contre le froid. ၅. 5. အဒါ ဘေသဇ္ဇဒါနာနိ, အာရောဂျတ္ထာယ ဘိက္ခုနံ; ဧဝံ နာနာဝိဓံ ပုညံ, ကတွာန တိဒိဝံ ဂတော. Il offrit des médicaments pour la santé des moines ; ayant ainsi accompli diverses sortes de mérites, il se rendit au séjour des Trente-Trois. ၆. 6. တတ္ထ ဒိဗ္ဗဝိမာနမှိ, ဥပ္ပန္နော သော မဟိဒ္ဓိကော; ဒေဝစ္ဆရာပရိဝုတော, ဒေဝသေနာပုရက္ခတော. Là, dans un palais divin, il naquit doué d'un grand pouvoir, entouré de nymphes célestes et précédé par l'armée des dieux. ၇. 7. ဒိဗ္ဗေဟိ နစ္စဂီတေဟိ, ဒိဗ္ဗဝါဒိတတန္တိဟိ; မောဒမာနော အနေကေဟိ, ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိယာ သဟ. Se réjouissant de nombreuses danses et chants divins, de musiques instrumentales et de cordes divines, ainsi que de la prospérité céleste. ၈. 8. ယာဝတာယုံ တဟိံ ဌတွာ, ဇမ္ဗုဒီပေ မနောရမေ; ပုရေ ပါဋလိပုတ္တမှိ, ဓမ္မာသောကဿ ရာဇိနော. Y étant demeuré jusqu'à la fin de sa vie, il naquit dans la charmante Jambudīpa, dans la cité de Pāṭaliputta, comme fils du roi Dhammāsoka. ၉. 9. ပုတ္တော [Pg.57] ဟုတွာန နိဗ္ဗတ္တိ, မဟာထာမော မဟာဗလော; မဟာယသော မဟာဘောဂေါ, အာသိ ဗုဒ္ဓါဒိမာမကော. Devenu son fils, il possédait une vigueur immense et une grande force ; pourvu d'une grande renommée et d'une grande fortune, il était dévoué au Bouddha et aux autres Refuges. ၁၀. 10. ကာတဗ္ဗံ ကုသလံ တသ္မာ, ဘဝသမ္ပတ္တိ မိစ္ဆတာ; ပါလေတဗ္ဗ မထော သီလံ, ဘာဝေတဗ္ဗဉ္စ ဘာဝနန္တိ. C'est pourquoi celui qui désire la prospérité dans l'existence doit accomplir le bien ; il doit de plus protéger sa vertu et cultiver la méditation. တတော ကုမာရော ဥပရာဇဋ္ဌာနံ လဘိတွာ သမ္ပတ္တိံအနုဘဝမာနော မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရမာဒိံ ကတွာ မဟာဘိက္ခုသံဃဿ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပစ္စယဒါနာ ဒိဝသေန သက္ကာရံ ကတွာ သီလံ ရက္ခိတွာ ဥပေါသထကမ္မံ ကတွာ အာယုပရိယောသာနေ ယထာကမ္မံ ဂတောတိ. Ensuite, le prince, ayant obtenu la fonction de sous-roi (uparāja) et jouissant de la prospérité, accomplit chaque jour des actes d'honneur envers le grand Saṅgha des moines, avec à leur tête le Thera Moggaliputtatissa, en offrant des robes, de la nourriture d'aumône, des logements et des médicaments pour les malades. Ayant gardé les préceptes et observé l'Uposatha, au terme de sa vie, il s'en alla selon ses actes (yathākamma). ၁၁. 11. ဧဝံဝိဓံ သုစရိတံ သုမနော ကရိတွာ,ဘာဂိဿ နေကဝိဘဝဿ ဘဝါဘဝေသု; တုမှေပိ ဘော သုစရိတံ ဝိဘဝါနုရူပံ,ကတွာန နိဗ္ဗုတိပဒံ ကရဂံ ကရောထာတိ. Ayant accompli une telle conduite vertueuse avec un esprit joyeux, on jouit d'une richesse immense dans les diverses existences ; vous aussi, messieurs, accomplissez une bonne conduite selon vos moyens et mettez l'état de Libération (Nirvana) à portée de votre main. ဝိသမလောမကုမာရဿ ဝတ္ထုံ တတိယံ. Troisième histoire : L'histoire du prince Visamaloma. ၁၄. ကဉ္စနဒေဝိယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 14. Voici l'ordre du récit dans l'histoire de Kañcanadevī. ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ ဒေဝပုတ္တနဂရံ နာမ ဒဿနီယံ ဧကံ နဂရံ အဟောသိ. တသ္မိံ သမယေ မနုဿာ ယေဘုယျေန ပတ္တမဟံ နာမ ပူဇံ ကရောန္တိ, ဘဂဝတာ ပရိဘုတ္တပတ္တံ ဂဟေတွာ ကတာနေကပူဇာဝိဓာနာ ဥဿဝံ ကရောန္တိ. တံ ပတ္တမဟန္တိ ဝုစ္စတိ. တသ္မိံ သမယေ ဒေဝပုတ္တနဂရေ ရာဇာ သဗ္ဗရတနမယံ ရထံ သဗ္ဗာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကာရာပေတွာ ကုမုဒပတ္တဝဏ္ဏေ စတ္တာရော သိန္ဓဝေ ယောဇေတွာ သုသိက္ခိတသိပ္ပာစရိယေဟိ သတ္တရတနပရိနိဋ္ဌိတေ အသီတိဟတ္ထဝေဠဂ္ဂေ သတ္ထုနာ ပရိဘုတ္တံ သေလမယပတ္တံ မုတ္တာဇာလာဒီဟိ အလင်္ကရိတွာ ဝေဠဂ္ဂံ အာရောပေတွာ ဝေဠုံ [Pg.58] ရထေ ဌပါပေတွာ နဂရံ ဒေဝနဂရံ ဝိယ အလင်္ကရိတွာ ဓဇပတာကာဒယော ဥဿာပေတွာ တောရဏဂ္ဃ ကပန္တိယောစ ပုဏ္ဏဃဋဒီပမာလာဒယောစ ပတိဋ္ဌာပေတွာ အနေကေဟိ ပူဇာဝိဓာနေဟိ နဂရံ ပဒက္ခိဏံ ကာရေတွာ နဂရမဇ္ဈေ သုသဇ္ဇိတရတနမဏ္ဍပေ ပတ္တဓာတုံ ဌပေတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ မဟာဓမ္မသဝဏံ ကာရာပေသိ. တဒါ တသ္မိံ ဇနပဒေ ဗဟူ မနုဿာစ ဒေဝတာစ ယက္ခရက္ခသနာဂသုပဏ္ဏာဒယောစ မနုဿဝေသေန ယေဘုယျေန တံ သမာဂမံ ဩတရန္တိ, ဧဝမစ္ဆရိယံ တံ ပူဇာဝိဓာနံ အဟောသိ. On raconte qu'en Jambudīpa, il y avait une ville magnifique nommée Devaputtanagara. À cette époque, les gens célébraient pour la plupart une fête appelée Pattamaha ; ayant pris le bol utilisé par le Bienheureux, ils organisaient un festival avec de nombreux rituels d'offrandes. Cela s'appelait le Pattamaha. En ce temps-là, dans la ville de Devaputtanagara, le roi fit orner un char fait de tous les joyaux avec toutes les parures, y attela quatre chevaux Sindhavi de la couleur des pétales de lotus, et fit dresser par des artisans très qualifiés un mât de bambou de quatre-vingts coudées de haut, achevé avec les sept sortes de joyaux. Il y plaça le bol de pierre utilisé par le Maître, orné de filets de perles et autres, au sommet du bambou fixé sur le char. Ayant décoré la ville comme la cité des dieux, dressé des bannières et des drapeaux, installé des arcs de triomphe, des vases de prospérité et des guirlandes de lampes, il fit faire le tour de la ville avec diverses cérémonies d'offrandes. Après avoir déposé la relique du bol dans un pavillon de joyaux bien préparé au centre de la ville, il fit donner un grand sermon sur le Dhamma le septième jour. Alors, dans ce district, de nombreux humains, des divinités, des yakkhos, des rakkhasas, des nāgas et des supaṇṇas, pour la plupart sous forme humaine, descendirent vers cette assemblée ; tel fut l'émerveillement de cette cérémonie d'offrandes. တဒါ ဧကော နာဂရာဇာ ဥတ္တမရူပဓရံ အဂတပုဗ္ဗပုရိသံ ဧကံ ကုမာရိကံ ဓမ္မပရိသန္တရေ နိသိန္နံ ဒိသွာ တဿာ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော အနေကာကာရေဟိ တံ ယာ စိ တွာ တဿာ အလဒ္ဓမာနော ကုဇ္ဈိတွာ နာသာဝါတံ ဝိဿဇ္ဇေသိ ဣမံ မာရေဿာမီတိ. တံ တဿာ သဒ္ဓါဗလေန ကိဉ္စိ ဥပဒ္ဒဝံ ကာတုံ သမတ္ထော နာဟောသိ. အထဿာ နာဂေါ ပါဒတော ပဋ္ဌာယ ယာဝသကလသရီရံ ဘောဂေန ဝေဌေတွာ သီသေ ဖဏံ ကတွာ ဘာယာပေန္တော အဋ္ဌာသိ. အနညဝိဟိတာယ တာယ ဓမ္မသဝဏဗလေန အဏုမတ္တမ္ပိ ဒုက္ခံ နာဟောသိ. ပဘာတာယ ရတ္တိယာ တံ ဒိသွာ မနုဿာ ကိမေတန္တိ ကာရဏံ ပုစ္ဆိံသု, သာပိ တေသံ ကထေတွာ ဧဝံ သစ္စကိရိယမကာသိ. တထာဟိ. Alors, un roi nāga vit une jeune fille d'une beauté suprême, jamais vue auparavant, assise au milieu de l'assemblée du Dhamma. Le cœur épris d'elle, il la sollicita de diverses manières, mais n'ayant rien obtenu, il se mit en colère et exhala un souffle nasal en se disant : « Je vais la tuer ». Par la force de sa foi, il ne put lui causer aucun tort. Alors le nāga, commençant par les pieds, s'enroula autour de tout son corps de ses anneaux, et se tint debout en la menaçant avec son capuchon déployé sur sa tête. Absorbée dans son écoute et par la force de l'audition du Dhamma, elle ne ressentit pas la moindre douleur. À l'aube, les gens la voyant ainsi demandèrent la raison de cela ; elle le leur raconta et fit ainsi un acte de vérité. Comme suit : ၁. 1. ဗြဟ္မစာရီ အဟောသာဟံ, သဉ္ဇာတာ ဣဓ မာနုသေ; တေန သစ္စေန မံ နာဂေါ, ခိပ္ပမေဝ ပမုဉ္စတု. « J'ai été une sainte vierge (brahmacārī) depuis ma naissance ici parmi les humains ; par cette vérité, que le nāga me libère promptement. » ၂. 2. ကာမာတုရဿ နာဂဿ, နောကာသမကရိံယတော; တေန သစ္စေန မံ နာဂေါ, ခိပ္ပမေဝ မုဉ္စတု. « Puisque je n'ai laissé aucune place au nāga tourmenté par le désir ; par cette vérité, que le nāga me libère promptement. » ၃. 3. ဝိသဝါတေန ခိတ္တဿ, ကုပိတဿောရဂဿဟံ; အကုဒ္ဓါ တေန သစ္စေန, သော မံ ခိပ္ပံ ပမုဉ္စတု. « Bien que frappée par le souffle empoisonné d'un serpent en colère, je ne ressens pas de haine ; par cette vérité, qu'il me libère promptement. » ၄. 4. သဒ္ဓမ္မံ သုဏမာနာဟံ, ဂရုဂါရဝဘတ္တိယာ; အဿောသိံ တေန သစ္စေန, ခိပ္ပံ နာဂေါ ပမုဉ္စတု. « Alors que j'écoutais le Saint Dhamma avec un profond respect et dévotion, j'ai entendu ; par cette vérité, que le nāga me libère promptement. » ၅. 5. အက္ခရံဝါ [Pg.59] ပဒံဝါပိ, အဝိနာသေတွာဝ အာဒိတော; အဿောသိံ တေန သစ္စေန, ခိပ္ပံ နာဂေါ ပမုဉ္စတူတိ. « Sans altérer ni une syllabe ni un mot dès le début, j'ai entendu ; par cette vérité, que le nāga me libère promptement. » သစ္စကိရိယာဝသာနေ နာဂရာဇာ တဿာ အတီဝ ပသန္နော ဘောဂံ ဝိနိဝေဌေတွာ ဖဏသတံ မာပေတွာ တံ ဖဏဂဗ္ဘေ နိသီဒါပေတွာ ဗဟူဟိ နာဂမာနဝကေဟိ သဒ္ဓိံ ဥဒကပူဇံ နာမ ပူဇ မကာသိ, တံ ဒိသွာ ဗဟူ နဂရဝါသိနော အစ္ဆရိယဗ္ဘုတဇာတာ အဋ္ဌာရသကောဋိဓနေန ပူဇ မကံသု. တထာဟိ. À la fin de l'acte de vérité, le roi nāga, extrêmement impressionné par elle, se déroula, manifesta cent capuchons, la fit asseoir à l'intérieur de ses capuchons et, avec de nombreux jeunes nāgas, fit une offrande dite « offrande d'eau » ; voyant cela, de nombreux habitants de la ville, saisis d'émerveillement et de stupeur, firent des offrandes d'une valeur de cent quatre-vingts millions. Comme suit : ၆. 6. နတ္ထိ သဒ္ဓါသမော လောကေ, သုဟဒေါ သဗ္ဗကာမဒေါ; ပဿထဿာ ဗလံ သဒ္ဓါ, ပူဇေန္တေဝံ နရော ရဂါ. « Il n'y a rien d'égal à la foi dans le monde, amie fidèle qui exauce tous les désirs ; voyez la force de sa foi, même les nāgas l'honorent ainsi. » ၇. 7. ဣဓ လောကေဝ သာလတ္ထ, ဘဝဘောဂ မနပ္ပကံ; တသ္မာ သဒ္ဓေန ကာတဗ္ဗံ, ရတနတ္တယဂါရဝန္တိ. « En ce monde même, elle a obtenu les fruits d'une immense prospérité d'existence ; c'est pourquoi, avec foi, on doit témoigner du respect envers les Trois Joyaux. » အထေဝံ သာ ပဋိလဒ္ဓမဟာဝိဘဝါ ယာဝဇီဝံ ကောမာရိယ ဗြဟ္မစာရိဏီ ဟုတွာ အာယုပရိယောသာနေ ကာလံ ကတွာ တသ္မိံယေဝ နဂရေ ရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိတွာ ဒသမာသစ္စယေန မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမိ. နိက္ခန္တဒိဝသေ ပနဿာ သကလဒေဝပုတ္တနဂရေ ရတနဝဿံ ဝဿိ. တေနဿာ ကဉ္ဇနဒေဝီတိ နာမံ ကရိံသု. သမန္တပါသာဒိကာ အဟောသိ. အဘိရူပါ ဒေဝစ္ဆရပဋိဘာဂါ. မုခတော ဥပ္ပလဂန္ဓော ဝါယတိ. သရီရတော စန္ဒနဂန္ဓော ဝါယတိ. သကလသရီရတော ဗာလသုရိယော ဝိယ ရံသိယော နိစ္ဆာရေန္တီ စတုရတနဂဗ္ဘေ ပဒီပကိစ္စံ နာမ နတ္ထိ. သဗ္ဗော ဂဗ္ဘော သရီရာ လောကေန ဧကော ဘာသော ဟောတိ, တဿာ ရူပသမ္ပတ္တိ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ပါကဋာ အဟောသိ. တတော သကလဇမ္ဗုဒီပဝါသီ ရာဇာနော တဿာ အတ္ထာယ ပိတုရညော ပဏ္ဏာကာရာနိ ပဟိဏိံသု. သာ ပန ပဉ္စကာမေ အနနုလိတ္တာ ပိတရံ အနုဇာနာပေတွာ ဘိက္ခုနူ ပဿယံ ဂန္တွာ ပဗ္ဗဇိတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပါပုဏီတိ. Ainsi, ayant obtenu cette grande prospérité, elle resta une sainte vierge toute sa vie. Au terme de ses jours, elle mourut et reprit naissance dans le sein de la reine principale de cette même ville, puis sortit du ventre maternel au bout de dix mois. Le jour de sa naissance, une pluie de joyaux tomba sur toute la ville de Devaputtanagara. C'est pourquoi on la nomma Kañcanadevī. Elle était charmante en tout point, d'une grande beauté semblable à une nymphe céleste. De sa bouche émanait un parfum de lotus, et de son corps un parfum de santal. De tout son corps émanaient des rayons comme le soleil levant, de sorte qu'il n'y avait nul besoin de lampe dans une chambre de quatre coudées. Toute la chambre était illuminée par l'éclat de son corps. Sa perfection physique devint célèbre dans tout le Jambudīpa. Ensuite, les rois de tout le Jambudīpa envoyèrent des présents à son père le roi pour l'obtenir. Elle cependant, nullement attachée aux cinq plaisirs des sens, ayant obtenu la permission de son père, se rendit au monastère des moniales et entra en religion. Ayant développé la vision pénétrante (vipassanā), elle atteignit l'état d'Arahant avec les quatre connaissances analytiques. ၈. 8. သုတွာန [Pg.60] သာဒရဝသေန ကုမာရိကေဝံ; ဓမ္မဉှိ သီလမမလံ ပရိပါလယန္တီ; လဒ္ဓါန နေကဝိဘဝံ ဝိဘဝံ ပယာတာ,မာ ဘော ပမဇ္ဇထ သဒါ ကုသလပ္ပယောဂေတိ. Ayant entendu cela avec respect, comme cette jeune fille protégeant le Dhamma et la moralité pure, on obtient une immense prospérité et on s'en va vers la richesse ; ne soyez jamais négligents, ô gens, dans la pratique du mérite. ကဉ္စနဒေဝိယာ ဝတ္ထုံ စတုတ္ထံ. Quatrième histoire : L'histoire de Kañcanadevī. ၁၅. ဗျဂ္ဃဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 15. Voici l'ordre du récit dans l'histoire du Tigre (Byaggha). ဇမ္ဗုဒီပေ စူလရဋ္ဌာ သန္နေ ဗာရာဏသီနဂရေ ဧကံ ပံသုပဗ္ဗတံ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ မဟာမဂ္ဂေါ ဟောတိ, တတ္ထ ဝေမဇ္ဈေ ဧကော ဗျဂ္ဃော အတ္တနော အန္ဓပိတရံ ပဗ္ဗတဂုဟာယံ ကတွာ ပေါသေန္တော ဝသတိ. တဿေဝ ပဗ္ဗတဿ ဝနဒွါရေ တုဏ္ဍိလော နာမ ဧကော သုဝပေါတကော ရုက္ခသ္မိံ ဝသတိ. တေ ဥဘောပိ အညမညံ ပိယသဟာယာ အဟေသုံ, တသ္မိံ သမယေ ပစ္စန္တဂါမဝါသီ ဧကော မနုဿော အတ္တနော မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ကလဟံ ကတွာ ဗာရာဏသိံ ဂစ္ဆန္တော တံ ဝနဒွါရံ သမ္ပာပုဏိ. အထ သုဝပေါတကော ပရိဟီနတ္တဘာဝံ ဒုက္ခိတံ တံ ဒိသွာ ကမ္ပမာနဟဒယော တံ ပက္ကောသိတွာ ဘော ကုဟိံ ဂစ္ဆသီတိ အာဟ, တေန ပရခဏ္ဍံ ဂစ္ဆာမီတိ ဝုတ္တေ တုဏ္ဍိလော ဘော ဣမသ္မိံ ဝနခဏ္ဍမဇ္ဈေ ဧကော ဗျဂ္ဃော ဝသတိ. ကက္ခလော ဖရုသော သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တေ မာရေတွာ ခါဒတိ. မာ တွံ တေန ဂစ္ဆာတိ အာဟ. သွာယံ ဒုဗ္ဘဂေါ မနုဿော ဟိတကာမဿ တဿ ဝစနံ အနာဒိယိတွာ ဂစ္ဆာမေဝါတိ အာဟ. တုဏ္ဍိလော တေနဟိ သမ္မ ယဒိ အနိဝတ္တမာနော ဂစ္ဆသိ. ဧသော ဗျဂ္ဃော မမ သဟာယော. မေ ဝစနံ တဝ သန္တိကာ သုတွာ န ဂဏှာတီတိ. တဿ တံ အနာဒိယန္တော သော သုဝရာဇေ ပဒုဋ္ဌစိတ္တော မုဂ္ဂရေန ပဟရိတွာ မာရေတွာ အရဏိံ အဂ္ဂိံ ကတွာ မံသံ ခါဒိ. အသပ္ပုရိသသံသဂ္ဂေါ နာမေ သ ဣဓ လောကပရလောကေသု ဒုက္ခာဝဟောယေဝ. တထာဟိ. Dans le royaume de Bārāṇasī en Jambudīpa, une grande route traverse une montagne de poussière ; là, au milieu, un tigre vit dans une grotte de la montagne en prenant soin de son père aveugle. À l'entrée de la forêt de cette même montagne, un jeune perroquet nommé Tuṇḍila vit dans un arbre. Tous deux étaient des amis chers. À cette époque, un homme d'un village frontalier, s'étant querellé avec son épouse, arriva à l'entrée de cette forêt en se rendant à Bārāṇasī. Alors le jeune perroquet, le voyant affligé et malheureux, le cœur tremblant, l'appela et dit : « Hé, où vas-tu ? ». Il répondit : « Je vais dans une autre contrée ». Tuṇḍila dit : « Hé, au milieu de cette forêt vit un tigre. Il est cruel et rude ; il tue et dévore quiconque arrive. N'y va pas ». Cet homme malchanceux, ne tenant pas compte des paroles de celui qui lui voulait du bien, dit : « J'irai quand même ». Tuṇḍila dit : « Eh bien, mon ami, si tu y vas sans faire demi-tour, sache que ce tigre est mon compagnon. S'il entend mes paroles de ta part, il ne te saisira pas ». Ne tenant pas compte de cela, cet homme, l'esprit corrompu envers le roi des perroquets, le frappa avec un maillet, le tua, fit un feu et mangea sa chair. L'association avec les malfaisants n'apporte que de la souffrance ici-bas et dans l'au-delà. C'est ainsi que : ၁. 1. မယာ [Pg.61] ကတံ မယှမိဒံ, ဣတိ ဝေဿာနရံ နရော; သမာလိင်္ဂတိ သပ္ပေမော, ဒဟတေဝဿ ဝိဂ္ဂဟံ. « "Ceci a été fait par moi, ceci est à moi", ainsi l'homme embrasse avec amour le feu ; mais celui-ci brûle son corps. » ၂. 2. မဓုခီရာဒိဒါနေန, ပေမသာ ပရိပါလိတော; သောရဂေါ ကုပိတောဝဿ, ဍသတေဝဿ ဝိဂ္ဂဟံ. « Même nourri avec amour de lait, de miel et d'autres délices, un serpent, s'il est en colère, mord son corps. » ၃. 3. ဧဝံ နိဟီနဇစ္စေန, ပါပေန အကတညုနာ; နရာ ဓမေန ဒီနေန, ကတောပိ ခဏသင်္ဂမော. « De même, même un contact momentané avec une personne de basse extraction, malfaisante, ingrate et vile est funeste. » ၄. 4. အသာဓုကော အယံတေဝံ, ဇာနမာနေန ဇန္တုနာ; မုဟုတ္တမ္ပိ န ကာတဗ္ဗော, သင်္ဂမော သော အနတ္ထဒေါတိ. « "C'est un homme mauvais", sachant cela, une personne ne devrait pas s'y associer, même un instant, car cette association est préjudiciable. » တတော သော အသပ္ပုရိသော မံသံ ခါဒိတွာ ဂစ္ဆန္တော ဝနခဏ္ဍမဇ္ဈံ သမ္ပာပုဏိ. အထ ဗျဂ္ဃော တံ ဒိသွာ မဟာနာဒံ ကရောန္တော ဂဟဏတ္ထာယ ဥဋ္ဌာသိ. သော ဗျဂ္ဃံ ဒိသွာ ဘယပ္ပတ္တော တုဏ္ဍိလဿ ဝစနံ သရိတွာ အဟံ ဘော တဝ သဟာယတုဏ္ဍိလဿ သန္တိကာ အာဂတောမှီတိ အာဟ, တံ သုတွာ ဗျဂ္ဃော အတ္တမနော ဧဟိ သမ္မာတိ တံ ပက္ကောသိတွာ အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနံ နေတွာ ခါဒိတဗ္ဗာဟာရေန တံ သန္တပ္ပေတွာ ပိတုသန္တိကေ နိသီဒါပေတွာ ပုန ဝနခဏ္ဍ မဂမာသိ. အထဿ ပိတာ ပုတ္တဿ ဂတကာလေ တေန သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တော တဿ ဝစနာနုသာရေန တုဏ္ဍိလံ မာရေတွာ ခါဒိတဘာဝံ အညာသိ. တတော သော ပုတ္တဿ အာဂတကာလေ တဝ သဟာယော တေန မာရိတောတိ အာဟ. တံ သုတွာ ဗျဂ္ဃော အနတ္တမနော ဝေဂေန တဿ ဝသနဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ သမ္မ တုဏ္ဍိလာတိ သဒ္ဒံ ကတွာ အပဿန္တော လုဉ္စိတပတ္တံစဿ ဒိသွာ နိဿံသယံ တေန မာရိတော မေ သဟာယောတိ သောစန္တော ပရိဒေဝန္တော အာဂဉ္ဆိ. အထ သော အသပ္ပုရိသော တသ္မိံ တတ္ထ ဂတေ တဿ ပိတရံ ပါသာဏေန ပဟရိတွာ မာရေတွာ ဗျဂ္ဃံစ ဒါနိ မာရေဿာမီတိ ဗျဂ္ဃာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကေန္တော နိလီနော အဋ္ဌာသိ. တသ္မိံ ခဏေ ဗျဂ္ဃောပိ အာဂဉ္ဆိ. သော တဿာ ဂတကာလေ တဿ တေဇေန ဘီတော ဂန္တွာ [Pg.62] ဇီဝိတံ မေ သာမိ ဒေဟီတိ ပါဒမူလေ ဥရေန နိပဇ္ဇိ, ဗျဂ္ဃော ပန တေန ကတကမ္မံ ဒိသွာ တသ္မိံ စိတ္တံ နိဗ္ဗာပေတွာ မမ သဟာယဿ သာသနမာဒါယာဂတဿ ဒုဗ္ဘိတုံ န ယုတ္တန္တိ စိန္တေန္တော တံ သမဿာသေတွာ ဂစ္ဆ သမ္မာတိ သုခံ ပေသေသိ. ဧဝဉှိ သပ္ပုရိသသမာဂမော နာမ ဣဓ လောကပရလောကေသု သုခါဝဟောယေဝ, ဝုတ္တံဟိ. Ensuite, cet homme malfaisant, ayant mangé la chair, arriva au milieu de la forêt en poursuivant sa route. Le tigre, le voyant, poussa un grand rugissement et se leva pour le capturer. L'homme, voyant le tigre et saisi de peur, se souvint des paroles de Tuṇḍila et dit : « Hé, je viens de la part de ton compagnon Tuṇḍila ». En entendant cela, le tigre fut ravi et dit : « Viens, mon ami », l'invita, l'emmena à sa demeure, le satisfit avec de la nourriture, le fit asseoir près de son père et retourna dans la forêt. Or, son père, pendant que son fils était parti, s'entretenant avec lui, apprit par ses paroles qu'il avait tué et mangé Tuṇḍila. Puis, au retour de son fils, il dit : « Ton compagnon a été tué par lui ». En entendant cela, le tigre fut mécontent et se rendit rapidement à son logis. Appelant « Ami Tuṇḍila ! » et ne le voyant pas, il aperçut ses plumes arrachées et pensa : « Sans aucun doute, mon compagnon a été tué par cet homme ». S'affligeant et se lamentant, il revint. Alors cet homme malfaisant, alors que le tigre était arrivé, frappa son père avec une pierre, le tua, et pensa : « Maintenant, je vais tuer le tigre ». Il resta caché, observant le chemin du tigre. À ce moment, le tigre revint. L'homme, effrayé par son éclat à son arrivée, se prosterna à ses pieds et dit : « Seigneur, accordez-moi la vie ! ». Le tigre, voyant l'acte qu'il avait commis, apaisa son esprit et se dit : « Il n'est pas convenable de nuire à celui qui est venu avec un message de mon compagnon ». Le réconfortant, il le laissa partir en disant : « Va, mon ami ». Ainsi, la fréquentation des gens de bien n'apporte que du bonheur ici-bas et dans l'au-delà. En effet, il a été dit : ၅. 5. သဗ္ဘိရေဝ သမာသေထ, သဗ္ဘိ ကုဗ္ဗေထ သန္ထဝံ; သဗ္ဗတ္ထ သန္ထဝေါ တေန, သေယျော ဟောတိ န ပါပိယော. « Fréquentez uniquement les gens de bien, liez-vous d'amitié avec les gens de bien ; l'amitié avec les gens de bien est préférable en tout lieu, et non celle avec les méchants. » ၆. 6. သုခါဝဟော ဒုက္ခနုဒေါ, သဒါ သဗ္ဘိ သမာဂမော; တသ္မာ သပ္ပုရိသေဟေဝ, သင်္ဂမော ဟောတု ဇန္တုနံ. « La fréquentation des gens de bien apporte toujours le bonheur et dissipe la souffrance ; c'est pourquoi les hommes devraient s'associer aux personnes de bien. » တတော သော ဗျဂ္ဃော တေန မေတ္တစိတ္တာနုဘာဝေန ကာလံ ကတွာ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တောတိ. Ensuite, ce tigre, par la puissance de cet esprit de bienveillance, mourut et renaquit au ciel. ၇. 7. ဧဝံဝိဓောပိ ဖရုသော ပရမံသဘောဇီ; ဗျဂ္ဃော ဒယာယုပဂတော သုဂတိံ သုမေဓော; တသ္မာ ကရောထ ကရုဏံ သတတံ ဇနာနံ,တံ ဝေါ ဒဒါတိ ဝိဘဝဉ္စ ဘဝေသု ဘောဂန္တိ. « Même un être aussi rude et mangeur de chair, ce tigre sage, empreint de compassion, atteignit une heureuse destination ; c'est pourquoi pratiquez constamment la compassion envers les êtres, elle vous apportera prospérité et jouissance dans vos vies futures. » ဗျဂ္ဃဿ ဝတ္ထုံ ပဉ္စမံ. L'histoire du tigre, la cinquième. ၁၆. ဖလကခဏ္ဍဒိန္နဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 16. Dans l'histoire de celui qui a donné un morceau de planche, voici le récit ordonné. သာဝတ္ထိယံ ကိရေကော မနုဿော ဥတ္တရာပထံ ဂစ္ဆာမီတိ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပဋိပန္နော ဂိမှာနမာသေ မဇ္ဈဏှေ ဗဟလာတပေန ကိလန္တော ဟုတွာ ရုက္ခစ္ဆာယံ ပဝိသိတွာ တမ္ဗုလံ ခါဒန္တော ဖလကေ နိသီဒိ. အထ ဥတ္တရာပထေနာဂစ္ဆာန္တော ဧကော တထေဝ အာတပေန ကိလန္တော အာဂန္တွာ ပုရိမဿ သန္တိကေ နိသီဒိတွာ ဘော ပါနီယံ အတ္ထီတိ ပုစ္ဆိ. ဣတရော ပါနီယံ နတ္ထီတိ အာဟ. အထဿ [Pg.63] သော မယှမ္ပိ ဘော တမ္ဗုလံ ဒေဟိ ပိပါသိတောမှိတိ ဝတွာပိ န လဘိ. စတုကဟာပဏေန ဧကံ တမ္ဗုလပဏ္ဏံ ကိဏိတွာ လဒ္ဓေါ တတ္ထေဝ နိသီဒိတွာ ခါဒိတွာ ပိပါသံ ဝိနောဒေတွာ တေန ဥပကာရေန တဿ သိနေဟံ ကတွာ အတ္တနော ဂမနဋ္ဌာန မဂမာသိ, အထာ ပရဘာဂေ သော ပဋ္ဋနံ ဂန္တွာ နာဝါယ ဝဏိဇ္ဇတ္ထာယ ဂစ္ဆန္တော သမုဒ္ဒမဇ္ဈံ ပါပုဏိ. တတော သတ္တမေ ဒိဝသေ နာဝါ ဘိဇ္ဇိ. မနုဿာ မစ္ဆကစ္ဆပါနံ ဘက္ခာ ဇာတာ. သော ဧဝ ပုရိသော အရောဂေါ ဟုတွာ ဧကံ ဖလကခဏ္ဍံ ဥရေ ကတွာ သမုဒ္ဒံ တရတိ. အထေ တရောပိ တထေဝ နာဝါယ ဘိန္နာယ သေသော ဟုတွာ သမုဒ္ဒံ တရန္တော ပုရိမေန သမာဂမိ. အထ တေ သတ္တဒိဝသံ သမုဒ္ဒေ တရန္တာ အညမညံ သဉ္ဇာနိံသု. တေသု ကဟာပဏေ ဒတွာ တမ္ဗုလံ ဂဟိတော ဧကံ ဖလကခဏ္ဍံ ဥရေ ကတွာ တရတိ. ဣတရဿေတံ နတ္ထိ. အထ သော ကဟာပဏေ ဂဟေတွာ ဒိန္နတမ္ဗုလမတ္တဿော ပကာရံ သရိတွာ အတ္တနော ဖလကခဏ္ဍံ တဿ အဒါသိ. သော တသ္မိံ သယိတွာ တရန္တော တံ ပဟာယ အဂမာသိ, အပရော အနာဓာရကေန တရန္တော ဩဿဋ္ဌဝိရိယော ဥဒကေ ဩသီဒိတုမာရတိ. တသ္မိံ ခဏေ သမုဒ္ဒေ အဓိဝတ္ထာ မဏိမေခလာ နာမ ဒေဝဓီတာ ဩသီဒန္တံ တံ ဒိသွာ သပ္ပုရိသောတိ တဿ ဂုဏာနုဿရန္တီ ဝေဂေနာ ဂန္တွာ တံ အတ္တနော အာနုဘာဝေန သမုဒ္ဒတီရံ ပါပေသိ. ဣတရံပိ သာ ဧတဿေဝ ဂုဏာနုဘာဝေန တီရံ ပါပေသိ. အထ ဖလကေနောတိဏ္ဏပုရိသော တံ ဒိသွာ ဝိမှိတော ကထံ ပုရတော အဟောသိ သမ္မာတိ ပုစ္ဆိ. သော န ဇာနာမိ. အပိစ ခေါ သုခေနေဝ တီရံ ပတ္တောသ္မီတိ အာဟ. အထ ဒေဝဓီတာ ဒိဿမာနကသရီရေနေဝ အတ္တနာ အာနီတဘာဝံ အာရောစေန္တီ အာဟ. À Sāvatthī, dit-on, un homme se mit en route pour le Nord. En plein midi, durant les mois d'été, épuisé par la forte chaleur, il entra sous l'ombre d'un arbre et s'assit sur une planche tout en mâchant du bétel. Alors, un autre homme arrivant du Nord, de la même manière épuisé par la chaleur, s'assit près du premier et demanda : « Monsieur, y a-t-il de l'eau ? » L'autre répondit qu'il n'y en avait pas. Alors celui-ci dit : « Monsieur, donnez-moi aussi du bétel, car j'ai soif », mais il n'en reçut pas. Ayant acheté une feuille de bétel pour quatre kahāpaṇas, il s'assit au même endroit, la mâcha, apaisa sa soif, et par gratitude pour ce bienfait, il conçut de l'affection pour l'autre avant de poursuivre sa route. Plus tard, il se rendit au port et prit un navire pour faire du commerce. Arrivé au milieu de l'océan, le septième jour, le navire fit naufrage. Les hommes devinrent la proie des poissons et des tortues. Cet homme, sain et sauf, serra un morceau de planche contre sa poitrine et traversa l'océan. L'autre homme aussi, après le naufrage, étant le seul survivant restant, nageait dans l'océan et rencontra le premier. Alors qu'ils nageaient depuis sept jours, ils se reconnurent. Celui qui avait acheté le bétel pour des kahāpaṇas nageait avec un morceau de planche contre sa poitrine. L'autre n'en avait pas. Alors, se souvenant de la manière dont il avait reçu le bétel après avoir donné des kahāpaṇas, il lui donna son propre morceau de planche. Tandis que l'autre nageait appuyé dessus, il le quitta et s'en alla ; l'autre, nageant sans soutien, perdit ses forces et commença à sombrer dans l'eau. À ce moment, une divinité nommée Maṇimekhalā, résidant dans l'océan, voyant celui qui sombrait et se souvenant de ses vertus d'homme de bien, s'approcha rapidement et, par son pouvoir, le transporta sur la rive de l'océan. Elle transporta aussi l'autre sur la rive par la puissance de la vertu du premier. Alors, l'homme qui avait traversé avec la planche, le voyant, fut étonné et demanda : « Ami, comment es-tu arrivé avant moi ? » Il répondit : « Je ne sais pas. Cependant, je suis arrivé sur la rive en toute sécurité. » Alors la divinité, apparaissant sous sa forme corporelle, déclara qu'elle l'avait elle-même amené. ၁. 1. ယော မာတရံ ပိတရံဝါ, ဓမ္မေန ဣဓ ပေါသတိ; ရက္ခန္တိ တံ သဒါ ဒေဝါ, သမုဒ္ဒေ ဝါ ထလေပိ ဝါ. Celui qui subvient aux besoins de sa mère ou de son père selon le Dhamma, ici-bas ; les dieux le protègent toujours, que ce soit en mer ou sur terre. ၂. 2. ယော စေ ဗုဒ္ဓဉ္စ ဓမ္မဉ္စ, သံဃဉ္စ သရဏံ ဂတော; ရက္ခန္တိ တံ သဒါ ဒေဝါ, သမုဒ္ဒေ ဝါ ထလေပိ ဝါ. Celui qui a pris refuge dans le Bouddha, le Dhamma et le Sangha ; les dieux le protègent toujours, que ce soit en mer ou sur terre. ၃. 3. ပဉ္စဝိဓံ [Pg.64] အဋ္ဌဝိဓံ, ပါတိမောက္ခဉ္စ သံဝရံ; ပါလေတိ ယော တံ ပါလေန္တိ, ဒေဝါ သဗ္ဗတ္ထ သဗ္ဗဒါ. Celui qui observe la retenue quintuple et octuple, ainsi que celle du Pātimokkha ; les dieux le protègent partout et toujours. ၄. 4. ကာယေန ဝါစာ မနသာ, သုစရိတ္တံ စရတီ ဓ ယော; ပါလေန္တိ တံ သဒါ ဒေဝါ, သမုဒ္ဒေ ဝါ ထလေပိ ဝါ. Celui qui pratique une bonne conduite par le corps, la parole et l'esprit ; les dieux le protègent toujours, que ce soit en mer ou sur terre. ၅. 5. ယော သပ္ပုရိသဓမ္မေသု, ဌိတော ဓ ကတဝေဒိကော; ပါလေန္တိ တံ သဒါ ဒေဝါ, သမုဒ္ဒေ ဝါ ထလေပိ ဝါ. Celui qui se tient dans les qualités des gens de bien et se montre reconnaissant ici-bas ; les dieux le protègent toujours, que ce soit en mer ou sur terre. တတော သော အာဟ. Puis il dit : ၆. 6. နေဝ ဒါနံ အဒါသာဟံ, န သီလံ ပရိပါလယိံ; ကေန မေ ပုညကမ္မေန, မမံ ရက္ခန္တိ ဒေဝတာ; ပုစ္ဆာမိ သံသယံ တုယှံ, တံ မေ အက္ခာဟိ ဒေဝတေတိ. « Je n'ai fait aucun don, je n'ai pas observé la moralité ; par quelle action méritoire les divinités me protègent-elles ? Ô divinité, je t'interroge sur mon doute, explique-le moi. » ဒေဝတာ အာဟ. La divinité dit : ၇. 7. အဂါဓာ ပါရဂေ ဘီမေ, သာဂရေ ဒုရိတာ ကရေ; ဘိန္နနာဝေါ တရန္တော တွံ, ဟဒယေ ကတွာ ကလိင်္ဂရံ. « Dans l'océan insondable, terrifiant et périlleux, source de malheurs, alors que ton navire avait fait naufrage et que tu nageais, gardant un morceau de bois dans ton cœur ; » ၈. 8. ဌတွာ သပ္ပုရိသေ ဓမ္မေ, အတ္တာန မနဝေက္ခိယ; ခဏသန္ထဝဿ ပုရိသဿ, အဒါသိ ဖလကံ သကံ. « Te tenant dans le Dhamma des gens de bien, sans souci de toi-même, tu as donné ta propre planche à l'homme d'une brève rencontre. » ၉. 9. တံ တုယှံ မိတ္တဓမ္မဉ္စ, ဒါနဉ္စ ဖလကဿ တေ; ပတိဋ္ဌာသိ သမုဒ္ဒသ္မိံ, ဧဝံ ဇာနာဟိ မာရိသာတိ. « Cette pratique de l'amitié qui est la tienne et le don de ta planche sont devenus ton appui dans l'océan ; sache-le ainsi, cher monsieur. » ဧဝဉ္စ ဝတွာ သာ တေ ဒိဗ္ဗာဟာရေန သန္တပ္ပေတွာ ဒိဗ္ဗဝတ္ထာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကရိတွာ အတ္တနော အာနုဘာဝေန သာဝတ္ထိနဂရေယေဝ တေ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ တမေဝ အာရမ္မဏံ ကတွာ တေ ဒါနံ ဒဒန္တာ သီလံ ရက္ခန္တာ ဥပေါသထကမ္မံ ကရောန္တာ အာယုပရိယောသာနေ သဂ္ဂပရာယဏာ အဟေသုံ. Ayant dit cela, elle les rassasia de nourriture divine, les orna de vêtements et de parures divines, et par son pouvoir, elle les déposa dans la ville même de Sāvatthī. À partir de là, prenant cet événement pour sujet de réflexion, ils pratiquèrent le don, observèrent la moralité et accomplirent les préceptes d'uposatha, et à la fin de leur vie, ils eurent pour destination les mondes célestes. ၁၀. 10. ဧဝံ ပရိတ္တကုသလေနပိ သာဂရသ္မိံ,သတ္တာ လဘန္တိ သရဏံ ခလု ဒေဝတာဟိ; တုမှေပိ သပ္ပုရိသတံ န ဝိနာသယန္တာ,မာ ဘော ပမဇ္ဇထ သဒါ ကုသလပ္ပယောဂေတိ. Ainsi, même par un petit acte de mérite dans l'océan, les êtres trouvent assurément refuge auprès des divinités. Vous aussi, ne détruisant pas votre qualité d'homme de bien, ne soyez jamais négligents dans la pratique du mérite. ဖလကခဏ္ဍဒိန္နဿ ဝတ္ထုံ ဆဋ္ဌမံ. Sixième histoire : l'histoire du don d'un morceau de planche. ၁၇. စောရသဟာယဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 17. Voici l'ordre du récit dans l'histoire du compagnon du voleur. အမှာကံ [Pg.65] ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဇမ္ဗုဒီပေ ဒေဝဒဟနဂရေ ဧကော မနုဿော ဒုက္ခိတော တတ္ထ တတ္ထ ဝိစရန္တော ပစ္စန္တေ အညတရံ ဂါမံ ဂန္တွာ တတ္ထ ဧကသ္မိံ ကုလဂေဟေ နိဝါသံ ကပ္ပေသိ. တတ္ထ မနုဿာ တဿ ယာဂုဘတ္တံ ဒတွာ ပေါသေသုံ, တတော သော တတ္ထ မနုဿေဟိ မိတ္တသန္ထဝံ ကတွာ ကတိပါဟံ တတ္ထ ဝသိတွာ အညဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ အပရဘာဂေ စောရကမ္မံ ကရောန္တော ဇီဝိကံ ကပ္ပေတိ. အထေကဒိဝသံ စောရေန္တံ တံ ရာဇပုရိသာ ဂဟေတွာ ရညော ဒဿေသုံ. ရာဇာ တံ ဗန္ဓနာဂါရေ ကရောထာတိ အာဏာပေသိ, တေ တံ ဗန္ဓနာဂါရံ နေတွာ သင်္ခလိကာဟိ ဗန္ဓိတွာ အာရက္ခကာနံ ပဋိပါဒေတွာ အဂမံသု, ဗန္ဓနာဂါရေ ဝသန္တဿ တဿ ဒွါဒသသံဝစ္ဆရာနိ အတိက္ကန္တာနိ. တတော အပရဘာဂေ တဿ ပုဗ္ဗသဟာယော ပစ္စန္တဂါမဝါသီ မနုဿော ကေနစိ ကမ္မေန ဒေဝဒဟ မာဂတော တတ္ထ တတ္ထ အာဟိဏ္ဍန္တော ဗန္ဓနာဂါရေ ဗဒ္ဓံ တံ အဒ္ဒသ. ဒိသွာ တဿ ဟဒယံ ကမ္ပိ, သော ရောဒိတွာ ပရိဒေဝိတွာ ကိံ တေ မယာ ကတ္တဗ္ဗံ သမ္မာတိ ပုစ္ဆိ. တတော တေန သမ္မ ဗန္ဓနာဂါရေ ဝသန္တဿ မေ ဣဒါနိ ဒွါဒသသံဝစ္ဆရာနိ အတိက္ကန္တာနိ, ဧတ္တကံ ကာလံ ဒုဗ္ဘောဇနာဒိနာ မဟာဒုက္ခံ အနုဘောမိ. ယာဝါဟံ အာဟာရံ ပရိယေသိတွာ ဘုဉ္ဇိတွာ အာဂမိဿာမိ. တာဝ မံ ဣတော မုဉ္စနုပါယံ ဇာနာဟီတိ ဝုတ္တေ သော သပ္ပုရိသော. Après le parinibbāna de notre Bienheureux, dans la ville de Devadaha, un homme misérable voyageant ici et là se rendit dans un village frontalier et s'installa dans une maison familiale. Là, les gens le nourrirent en lui donnant du gruau et du riz ; après s'être lié d'amitié avec les gens de cet endroit et y avoir séjourné quelques jours, il partit ailleurs et gagna plus tard sa vie en commettant des vols. Un jour, alors qu'il volait, les hommes du roi le capturèrent et le présentèrent au roi. Le roi ordonna : « Mettez-le en prison. » Ils l'emmenèrent à la prison, l'attachèrent avec des chaînes, le remirent aux gardiens et s'en allèrent. Douze années passèrent pour lui tandis qu'il séjournait en prison. Plus tard, son ancien compagnon, habitant du village frontalier, vint à Devadaha pour quelque affaire. En circulant ici et là, il le vit enfermé dans la prison. En le voyant, son cœur fut ému ; il pleura, se lamenta et demanda : « Ami, que puis-je faire pour toi ? » Alors celui-ci répondit : « Ami, douze années ont passé depuis que je séjourne en prison ; pendant tout ce temps, j'ai enduré une grande souffrance à cause de la mauvaise nourriture et d'autres privations. Trouve un moyen de me faire sortir d'ici pour que je puisse aller chercher de la nourriture, manger et revenir. » Devant ces mots, cet homme de bien dit : ၁. 1. ရူပေန ကိန္တု ဂုဏသီလဝိဝဇ္ဇိတေန,မိစ္ဆာလယဿ ကိတဝဿ ဓိယာ ကိမတ္ထံ; ဒါနာ ဒိစာဂဝိဂတေန ဓနေန ကိံ ဝါ; မိတ္တေန ကိံ ဗျသနကာလပရမ္မုခေနာတိ. « À quoi bon la beauté dépourvue de vertu et de moralité ? À quoi bon l'intelligence d'un fourbe adonné au mensonge ? À quoi bon la richesse dénuée de générosité et de don ? À quoi bon un ami qui se détourne au moment du désastre ? » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သာဓု သမ္မ ကရောမိ တေ ဝစနန္တိ အာရက္ခကာနံ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဘောန္တော ယာဝေသော ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတွာ အာဂစ္ဆတိ. တာဝါဟံ တဿ ပါဋိဘောဂေါ ဘဝိဿာမိ. ဝိဿဇ္ဇေထ [Pg.66] နန္တိ အာဟ, တေဟိ န သက္ကာ ဘော ဧတံ ဝိဿဇ္ဇေတုံ, အပိ စ ခေါ ယာဝါယံ အာဂစ္ဆတိ. တာဝ တွံ အယသင်္ခလိကာယ ဗဒ္ဓေါ နိသီဒိဿသိ, ဧဝံ တံ ဝိဿဇ္ဇေဿာမ, နော စေ န သက္ကာတိ အာဟံသု, သော ဧဝမ္ပိ ဟောတု သမ္မာတိ ဝတွာ တဿ ပါဒတော သင်္ခလိကံ မုဉ္စိတွာ အတ္တနော ပါဒေ ကတွာ ဗန္ဓနာဂါရံ ပဝိသိတွာ ဣတရံ မုဉ္စာပေသိ. သောပိ အသပ္ပုရိသော ဗန္ဓနာ မုတ္တော န ပုန တံ ဌာန မဂမာသိ, အဟော အကတညုနော ပကတိံ ဉာတုံ ဘာရိယံ. ယထာဟ. Ayant ainsi parlé, il dit : « Très bien, mon ami, je vais faire cela pour toi. » Puis il alla trouver les gardiens et leur dit : « Messieurs, cet homme reviendra après avoir mangé son repas. En attendant, je me porterai garant pour lui. Relâchez-le. » Ils répondirent : « Monsieur, il n'est pas possible de le relâcher ainsi ; toutefois, jusqu'à ce qu'il revienne, tu resteras assis ici, lié par une chaîne de fer. C'est à cette condition que nous le relâcherons, sinon ce n'est pas possible. » Il accepta en disant : « Qu'il en soit ainsi, mon ami. » Après avoir détaché la chaîne du pied de l'autre pour la fixer à son propre pied, il entra dans la prison et fit libérer son compagnon. Cet homme vil, une fois libre de ses liens, ne revint jamais en ce lieu. Hélas ! Il est difficile de connaître la véritable nature d'un ingrat. Comme il a été dit : ၂. 2. ဝါရိပူရေ ယထာ သောဗ္ဘေ, နေဝန္တော ဝိသမံ သမံ; ပညာယတေဝံသာဓုဿ, ဘာဝံ မနသိ သမ္ဘဝံ. De même qu'un gouffre rempli d'eau ne laisse paraître ni le fond ni les aspérités, c'est ainsi que l'on reconnaît la nature du sage par les pensées qui s'élèvent dans son esprit. ၃. 3. ဘာသန္တိ မုခတော ဧကံ, စိန္တေန္တိ မနသာ ပရံ; ကာယေနေကံ ကရောန္တေဝံ, ပကတာယမသာဓုနံ. Ils disent une chose avec leur bouche, mais en pensent une autre dans leur esprit ; ils agissent d'une façon avec leur corps : telle est la nature des gens malfaisants. ၄. 4. တေသံ ယော ဘာဝမညာသိ, သောဝ ပဏ္ဍိတဇာတိကော; ဗဟုဿုတောပိ သောယေဝ, ပရစိတ္တဝိဒူပိ သော. Celui qui discerne leur véritable nature est vraiment né sage ; il est celui qui possède la connaissance, il est celui qui connaît le cœur d'autrui. အထဿ ဗန္ဓနာဂါရေ ဝသန္တဿ ဒွါဒသသံဝစ္ဆရာနိ အတိက္ကန္တာနိ. ဧတ္တကံ ကာလံ ဇိဃစ္ဆာပီဠိတေန တေန အာဟာရတ္တာယ ပရော န ယာစိတပုဗ္ဗော, အနုစ္ဆိဋ္ဌာဟာရံ လဘနဒိဝသတော အလဘနဒိဝသာယေဝ ဗဟုတရာ ဟောန္တိ, အထ ဒွါဒသသံဝစ္ဆရာတိက္ကမေ ရညော ပုတ္တော နိဗ္ဗတ္တိ. တဒါ ရာဇာ အတ္တနော ဝိဇိတေ သဗ္ဗဗန္ဓနာဂါရာနိ ဝိဝရာပေသိ. အန္တမသော မိဂပက္ခိနောပိ ဗန္ဓနာ မုဉ္စာပေသိ. ဒွါရေ ဝိဝဋမတ္တေယေဝ ဗန္ဓနာဂါရေ မနုဿာ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတဋ္ဌာနံ အဂမံသု. သော ပနေကောဝ တေဟိ သဒ္ဓိံ အဂန္တွာ ဩဟီယိ. အာရက္ခကေဟိ တွံ ဘော ကသ္မာ န ဂစ္ဆသီတိ ဝုတ္တေ အဟံ ဘော ပညာတဘာဝေန ဣဒါနိ န ဂမိဿာမိ. အတီဝ ပရိဟီနဂတ္တောသ္မိ. အန္ဓကာရေ ဂမိဿာမီတိ ဝတွာ အန္ဓကာရေ အာဂတေ နိက္ခမ္မ အန္တောနဂရေ ဝိဿာသိကာနံ အဘာဝေန ကုတော အာဟာရံ လဘိဿာမီတိ စိန္တေန္တော နိက္ခမ္မ ရတ္တန္ဓကာရေ အာမကသုသာန [Pg.67] မဂမာသိ. ဧတ္ထာဟာရံ လဘိဿာမီတိ. တတ္ထ သော အဓုနာ နိက္ခိတ္တမတမနုဿံ ဒိသွာ မနုဿဋ္ဌိနာ မံသံ ဆိန္ဒိတွာ သီသကပါလေ ပက္ခိပိတွာ တီဟိ မနုဿသီသေဟိ ကတဥဒ္ဓနေ ဌပေတွာ စိတကတော ဩမုက္ကအလာတေဟိ အဂ္ဂိံ ကတွာ သုသာနံ နိဗ္ဗာပနတ္ထာယာ ဘတဥဒကေန မနုဿဋ္ဌိနာ အာလောလေန္တော မံသံ ပစိတွာ ဩတာရေတွာ သာခါဘင်္ဂေန ဟိရိကောပီဏံ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ နိဝတ္ထပိလောကိကံ ဝါတာဝရဏံ ကတွာနိသီဒိ. တသ္မိံ ခဏေ တတ္ထ ပိပ္ပလီရုက္ခေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ တဿ တံ ကိရိယံ ဒိသွာ ပုစ္ဆိဿာမိ တာဝ နန္တိ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမာဟ. ဘော တွံ ဃနတရတိမိရာကုလေ မဟာရတ္တိယံ တတ္ထ တတ္ထ ဝိကိဏ္ဏနရဋ္ဌိသမာကိဏ္ဏေ သောဏသိဂါလာဒိကုဏပါဒကာကုလေ မနုဿမံသဘက္ခယက္ခရက္ခသာကုလေ တတ္ထ တတ္ထ ပဇ္ဇလန္တာနေကစိတကဘယာနကေ သုသာနေ မနုဿမံသံ ပစိတွာ ကိံကရောသီတိ ပုစ္ဆန္တီ အာဟ. Alors que douze années s'étaient écoulées pendant qu'il demeurait dans la prison, durant tout ce temps, bien que tourmenté par la faim, il n'avait jamais demandé de nourriture à autrui. Les jours où il ne recevait rien étaient bien plus nombreux que ceux où il recevait une nourriture non entamée. Puis, après ces douze années, un fils naquit au roi. À cette occasion, le roi fit ouvrir toutes les prisons de son royaume. Il fit libérer jusqu'aux oiseaux et aux bêtes sauvages. Dès que les portes furent ouvertes, les hommes sortirent de la prison et allèrent où bon leur semblait. Lui seul, cependant, ne partit pas avec les autres et resta en arrière. Interrogé par les gardiens : « Monsieur, pourquoi ne pars-tu pas ? », il répondit : « Messieurs, dans l'état où je suis, je ne partirai pas maintenant. Je suis extrêmement affaibli. Je partirai quand l'obscurité sera venue. » Quand la nuit fut tombée, il sortit et se demanda : « N'ayant personne de confiance dans la ville, où trouverai-je de la nourriture ? » Il se rendit alors, dans l'obscurité de la nuit, vers un cimetière de cadavres frais, pensant : « J'y trouverai de quoi manger. » Là, ayant vu un homme récemment déposé, il trancha la chair à l'aide d'un os humain, la mit dans un crâne, et la plaça sur un foyer fait de trois crânes humains. Allumant un feu avec des tisons provenant d'un bûcher funéraire, il remua la chair avec un os humain en utilisant l'eau apportée pour éteindre les feux du cimetière. Une fois la chair cuite, il la retira du feu, couvrit sa nudité avec des branches de feuilles et, s'étant fabriqué un paravent contre le vent avec un vieux haillon, il s'assit. À cet instant, une divinité résidant dans un arbre Pipphalī, voyant son action, décida de l'interroger. S'approchant de lui, elle lui demanda : « Monsieur, dans cette nuit noire et profonde, en ce lieu parsemé d'ossements humains dispersés, hanté par les chiens, les chacals et les cadavres, peuplé de Yakkhas et de Rakkhasas mangeurs de chair humaine, dans ce cimetière effrayant où brûlent de nombreux bûchers funéraires, que fais-tu en cuisant de la chair humaine ? » ၅. 5. ရတ္တန္ဓကာရေ ကုဏပါဒကေဟိ,သမာကုလေ သီဝထိကာယ မဇ္ဈေ; မနုဿမံသံ ပစသီ ဓ သီသေ,ဝဒေဟိ ကိံ တေန ပယောဇနံ တေတိ. « Dans l'obscurité de la nuit, parmi les cadavres, au milieu du cimetière, tu cuis ici de la chair humaine dans un crâne ; dis-moi, quel est ton but en faisant cela ? » အထ သော အာဟ. Alors il répondit : ၆. 6. န ယာဂဟေတု န စ ဒါနဟေတု,သုသာနမဇ္ဈမှိ ပစာမိ မံသံ; ခုဒါသမံ နတ္ထိ နရဿ အညံ,ခုဒါဝိနာသာယ ပစာမိမမ္ဘောတိ. « Ce n'est ni pour un sacrifice, ni pour faire un don que je cuis de la chair au milieu du cimetière ; il n'est pour l'homme aucune autre douleur semblable à la faim, et c'est pour détruire cette faim que je la cuis, ô dame. » တတော ဒေဝတာ တံ တထာ ဟောတု, ဣမိနာ ပိလောတိကေန ဝါတာဝရဏံ ကရောသိ. ကိမတ္ထမေတန္တိ ပုစ္ဆန္တီ. La divinité dit alors : « Qu'il en soit ainsi. Mais pourquoi as-tu fait ce paravent contre le vent avec ce haillon ? » ၇. 7. နိဝတ္ထသာခေါ [Pg.68] ဟိရိသံဝရာယ,ပိလောတိကံ တတ္ထ ပသာရယန္တော; ကရောသိ ဝါတာဝရဏဉ္စ သမ္မ,ကိမတ္ထမေတံ ဝဒ ပုစ္ဆိတော မေတိ. « Vêtu de branches pour préserver ta pudeur, tu étends là ce haillon, mon ami, et tu t'en sers comme d'un paravent contre le vent ; dis-moi, puisque je te le demande, quel en est le but ? » သော တဿာ စိက္ခန္တော အာဟ. Lui expliquant la raison, il dit : ၈. 8. သုဘာ သုဘာမိဿိတသီတဝါတော,သယံ အစိတ္တောဝ အစိတ္တဘာဝါ; ဒေဟံ ဖုသိတွာန အသာဓုကဿ,အကတညုနော မိတ္တပဓံသကဿ. « Le vent frais, qu'il soit agréable ou non, est lui-même dépourvu de conscience du fait de sa nature inanimée. Pourtant, s'il vient à toucher le corps d'un homme mauvais, d'un ingrat qui a trahi son ami, » ၉. 9. သမာဝဟန္တော ယဒိ မေ သရီရေ,ဖုသာတိ တံ ဝါယု မမာ ဝိသိတွာ; ဒုက္ခံ ဒဒါတီတိ ဝိသံဝ တံ ဘော,ပရိဝဇ္ဇိတုံ ဗဒ္ဓမိမံ ကုစေလန္တိ. « et que ce vent, après l'avoir touché, vienne ensuite vers moi et effleure mon corps, il me causerait une douleur semblable à celle du poison. Monsieur, c'est pour l'éviter que j'ai fixé ce vieux linge. » ဒေဝတာ အာဟ. La divinité dit : ၁၀. 10. ကိ မကာသိ ဘော သော ကတနာသကော တေ,ဓနဉ္စ ဓညံ တဝ နာသယီ စ; မာတာ ပိတာ ဗန္ဓဝေါ ခေတ္တ ဝတ္ထူ,ဝိနာသိတာ တေန ဝဒေဟိ ကိံ တေတိ. « Monsieur, qu'a-t-il donc fait, cet ingrat envers toi ? A-t-il ruiné tes richesses ou ton grain ? Tes parents, tes frères, tes champs ou tes demeures ont-ils été détruits par lui ? Dis-moi ce qu'il en est. » တတော သော အာဟ. Il répondit alors : ၁၁. 11. ယံ ရာဇတော ဟောတိ ဘယံ မဟန္တံ,သဗ္ဗဿ ဟရဏာဒိဝဓာဒိကဉ္စ; အကတညုနာ သပ္ပုရိသေန ဟောတိ,အာရာဝ သော ဘော ပရိဝဇ္ဇနီယော. « Le grand péril qui émane du roi, comme la confiscation de tous les biens ou la mise à mort, provient souvent d'un homme ingrat et vil. C'est pourquoi, monsieur, il doit être évité de loin. » ၁၂. 12. ယမတ္ထိ [Pg.69] စောရာရိဘယဉှိ လောကေ,အထော ဒကေနာပိ စ ပါဝကေန; အကတညုနာ တံ သကလမ္ပိ ဟောတိ,အာရာဝ သော ဘော ပရိဝဇ္ဇနီယော. « Le danger des voleurs et des ennemis qui existe dans le monde, ainsi que celui de l'eau ou du feu, tout cela peut être causé par un ingrat. C'est pourquoi, monsieur, il doit être évité de loin. » ၁၃. 13. ပါဏာတိပါတမ္ပိ အဒိန္နဒါနံ,ပရဿ ဒါရူပဂမံ မုသာ စ; မဇ္ဇဿ ပါနံ ကလဟဉ္စ ပေသုနံ,သမ္ဖံ ဂိရံ ဓုတ္တဇနေဟိ ယောဂံ. « Le meurtre d'êtres vivants, le vol, l'adultère, le mensonge, l'usage d'enivrants, les querelles, la calomnie, les paroles futiles et la fréquentation des scélérats : » ၁၄. 14. သဗ္ဗံ အနတ္ထံ အသိဝံ အနိဋ္ဌံ,အပါယိကံ ဒုက္ခမနန္တ မညံ; အကတညုနာ သပ္ပုရိသေန ဟောတိ; အာရာဝ သော ဘော ပရိဝဇ္ဇနီယောတိ. « Tout malheur, toute infortune, toute chose indésirable, les souffrances menant aux mondes inférieurs et d'innombrables autres tourments naissent de l'ingratitude. C'est pourquoi, monsieur, l'homme ingrat doit être évité de loin. » ဝတွာ အတ္တနာ အသပ္ပုရိသသံသဂ္ဂေနာနုဘူတံ သဗ္ဗံ ဒုက္ခံ ကထေသိ, တတော ဒေဝတာ အဟမ္ပိ ဘော သတ္ထုနော မင်္ဂလသုတ္တဒေသနာဒိဝသေ ဣမသ္မိံယေဝ ရုက္ခေ နိသိန္နော. Ayant dit cela, il raconta toutes les souffrances qu'il avait endurées à cause de sa fréquentation avec cet homme vil. La divinité dit alors : « Monsieur, moi aussi, au jour où le Maître a enseigné le Maṅgala Sutta, j'étais assise dans cet arbre même. » အသေဝနာ စ ဗာလာနံ, ပဏ္ဍိတာနဉ္စ သေဝနာ; ပူဇာ စ ပူဇနီယျာနံ, ဧတံ မင်္ဂလ မုတ္တမန္တိ. « Ne pas fréquenter les sots, fréquenter les sages, et honorer ceux qui sont dignes d'honneur : voilà la plus haute bénédiction. » ဂါထာယ ဗာလဿ ဒေါသေ အဿောသိံတိ ဝတွာ တဿ ပသန္နော တံ အတ္တနော ဝိမာနံ နေတွာ နဟာပေတွာ ဒိဗ္ဗဝတ္ထာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကရိတွာ ဒိဗ္ဗန္နပါနံ ဒတွာ မဟန္တံ သက္ကာရသမ္မာနံ ကတွာ အတ္တနော အာနုဘာဝေန တသ္မိံ နဂရေ ရဇ္ဇေ အဘိသိဉ္စာပေသိ. သော တတ္ထ ရဇ္ဇံ ကရောန္တော ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ အာယုပရိယောသာနေ ယထာကမ္မံ ဂတောတိ. Ayant prononcé cette strophe sur les défauts du sot, la divinité, pleine de dévouement pour lui, l'emmena dans son palais céleste. Elle le fit baigner, l'orna de vêtements et de parures divines, lui donna des mets et des boissons célestes, et lui rendit de grands honneurs. Puis, par son pouvoir, elle le fit sacrer roi dans cette même ville. En y exerçant la royauté, il accomplit des actes méritoires tels que le don, et à la fin de sa vie, il s'en alla selon ses actes. ၁၅. 15. ဧဝံ [Pg.70] အသာဓုဇနသင်္ဂမသန္နိဝါသံ,သဉ္စဇ္ဇ သာဓုသုစိသဇ္ဇနသင်္ဂမေန; ဒါနာဒိ နေကကုသလံ ပရိပူရယန္တာ,သဂ္ဂါ ပဝဂ္ဂဝိဘဝံ အဘိသမ္ဘုနာထာတိ. « Abandonnant ainsi la cohabitation et la fréquentation des gens mauvais, et par la fréquentation des sages et des gens de bien à la conduite pure, accomplissez de nombreux actes méritoires tels que le don, afin d'atteindre la splendeur des cieux et de la libération finale. » စောရသဟာယဿ ဝတ္ထုံ သတ္တမံ. La septième histoire : L'histoire du compagnon du voleur. ၁၈. မရုတ္တဗြာဟ္မဏဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 18. Dans l'histoire du brahmane Marutta, voici le récit chronologique. ဇမ္ဗုဒီပေ စန္ဒဘာဂါ နာမ ဂင်္ဂါတီရေ ဟောမဂါမံ နာမ အတ္ထိ. တသ္မိံ ဧကော မရုတ္တော နာမ ဗြာဟ္မဏော ပဋိဝသတိ. တဒါ သော ဝေါဟာရတ္ထာယ တက္ကသီလံ ဂန္တွာ ဂေဟံ အာဂစ္ဆန္တော အန္တရာမဂ္ဂေ ဧကာယ သာလာယ ကုဋ္ဌရောဂါ တုရံ သုနခံ ဒိသွာ တသ္မိံ ကာရုညေန နီလဝလ္လိတက္ကမ္ဗိလေန မဒ္ဒိတွာ ပါယေသိ. သုနခေါ ဝူပသန္တရောဂေါ ပါကတိကော ဟုတွာ ဗြာဟ္မဏေန အတ္တနော ကတူပကာရံ သလ္လက္ခေန္တော တေနေဝ သဒ္ဓိံ အဂမာသိ. အပရဘာဂေ ဗြာဟ္မဏဿ ဘရိယာ ဂဗ္ဘံ ပဋိလဘိ, ပရိပုဏ္ဏဂဗ္ဘာယ တာယ ဝိဇာယနကာလေ ဒါရကော တိရိယမ္ပတိတွာ အန္တောဂဗ္ဘေယေဝ မတော. တဒါ တံ သတ္ထေန ခဏ္ဍာခဏ္ဍိကံ ဆိန္ဒိတွာ နီဟရိံသု, အထ ဗြာဟ္မဏော တံ ဒိသွာ နိဗ္ဗိန္ဒဟဒယော ဃရာဝါသံ ပဟာယ ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ အရညေ ဝိဟရတိ. အထဿ ဘရိယာ အညေန သဒ္ဓိံ သံဝသန္တီ အယံ မံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇိတောတိ ဗြာဟ္မဏေ ပဒုဋ္ဌစိတ္တာ ဘော ဗြာဟ္မဏံ မာရေဟီတိ သာမိကေန သဒ္ဓိံ မန္တေသိ. တေသံ မန္တနံ သုနခေါ သုတွာ ဗြာဟ္မဏေနေဝ သဒ္ဓိံ စရတိ. အထေကဒိဝသံ တဿာ သာမိကော တာ ပ သံ မာရေဿာမီတိ ဓနု ကလာပံ ဂဟေတွာ နိက္ခမိ, တဒါ တာပသော ဖလာဖလတ္ထာယ အရညံ ဂတော. သု န ခေါ အဿမေယေဝ ဩ ဟီ ယိ. ပုရိသော တာပသဿာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကေန္တော ဂစ္ဆန္တရေ [Pg.71] နိလီနော အစ္ဆိ. သုနခေါ တဿ ပမာဒံ ဩလောကေတွာ ဓနုနော ဂုဏံ ခါဒိတွာ ဆိန္ဒိ. သော ပုန ဂုဏံ ပါကတိကံ ကတွာ အာရောပေသိ. ဧဝံ သော အာရောပိတံ အာရောပိတံ ခါဒတေဝ, အထ သော ပါပပုရိသော တာပသဿာဂမနံ ဉတွာ တံ မာရေဿာမီတိ ဓနုနာ သဒ္ဓိံ အဂမာသိ. အထဿ သုနခေါ ပါဒေ ဍသိတွာ ပါတေတွာ တဿ မုခံ ခါဒိတွာ ဒုဗ္ဗလံ ကတွာ ဘုင်္ကာရမကာသိ, ဧဝဉှိ သပ္ပုရိသာ အတ္တနော ဥပကာရကာနံ ပစ္စုပကာရံ ကရောန္တိ. ဝုတ္တဉှိ. Dans le Jambudīpa, sur les rives de la rivière Candabhāgā, se trouve un village nommé Homagāma. Un brahmane nommé Marutta y résidait. Un jour, s'étant rendu à Takkasīla pour ses affaires, il vit sur le chemin du retour, dans un pavillon, un chien affligé par la lèpre. Par compassion, il lui fit boire un remède de plantes pilées. Le chien, guéri et rétabli, se souvenant du bienfait reçu du brahmane, l'accompagna. Plus tard, l'épouse du brahmane tomba enceinte. Au moment de l'accouchement, l'enfant, s'étant présenté de travers, mourut dans l'utérus. On dut l'extraire en le découpant en morceaux. Le brahmane, le cœur empli de désenchantement, quitta la vie de famille pour devenir ascète et vécut dans la forêt. Son épouse, vivant désormais avec un autre homme, se dit : « Il m'a abandonnée pour se faire moine. » Ayant le cœur corrompu envers le brahmane, elle complota avec son nouveau mari en disant : « Ô, tue le brahmane ! » Le chien entendit leur complot et resta avec le brahmane. Un jour, le mari sortit muni d'un arc et d'un carquois pour tuer l'ascète. L'ascète était alors allé en forêt pour cueillir des fruits. Le chien resta à l'ermitage. L'homme se tint caché dans un buisson, guettant l'arrivée de l'ascète. Le chien, profitant de son inattention, rongea et rompit la corde de l'arc. L'homme la répara, mais le chien la rongea à chaque fois qu'elle était remise en place. Enfin, l'homme malfaisant, voyant venir l'ascète, s'approcha avec son arc pour le tuer. Alors le chien lui mordit les pieds, le fit tomber, lui lacéra le visage pour l'affaiblir et se mit à aboyer. C'est ainsi que les gens de bien rendent le bienfait à leurs bienfaiteurs. Comme il est dit : ၁. 1. ဥပကာရံ ကရောန္တော သော, သုနခေါ ကတဝေဒိကော; သတ္တူပဃာတကံ ကတွာ, ဣသိနော ဒါသိ ဇီဝိတံ. « Ce chien, faisant preuve de gratitude, en rendant service, sauva la vie de l'ascète en frappant l'ennemi. » ၂. 2. တိရစ္ဆာနာပိ ဇာနန္တိ, ဂုဏမတ္တနိ ကတံ သဒါ; ဣတိ ဥတွာန မေဓာဝီ, ကတညူ ဟောန္တု ပါဏိနောတိ. « Même les animaux reconnaissent toujours la vertu accomplie envers eux ; c'est pourquoi, disent les sages, que les êtres vivants soient reconnaissants. » တတော တာပသော သုနခဿ သဒ္ဒေနာ ဂန္တွာ တဿ တံ ဝိပ္ပကာရံ ဒိသွာ ကာရုညေန ပဋိဇိဂ္ဂိတွာ ဝူပသန္တဝဏံ ဗလပ္ပတ္တံ ပေါသေတွာ တတ္ထေဝ ဝသန္တော ဈာနာဘိညံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ အာယုပရိယောသာနေ ဗြာဟ္မလောကပရာယဏော အဟောသီတိ. Ensuite, l'ascète, accourant au bruit du chien, vit cet état de détresse. Par compassion, il soigna l'homme, le nourrit jusqu'à ce que ses blessures guérissent et qu'il retrouve ses forces. Demeurant là, il atteignit les absorptions et les connaissances supérieures, et au terme de sa vie, il renaquit dans le monde de Brahmā. ၃. 3. သုတွာန သာဓု သုနခေန ကတူပကာရံ,မေတ္တိံဒိသဿ ပကတံ ဣသိနာ စ သုတွာ; သမ္မာ ကရောထ ကရုဏဉ္စ ပရူပကာရံ,တံ သဗ္ဗဒါ ဘဝတိ ဝေါ ဘဝဘောဂဟေတူတိ. « Ayant entendu le bienfait accompli par le bon chien et la bienveillance manifestée par l'ascète, pratiquez droitement la compassion et l'aide envers autrui ; cela sera pour vous, en tout temps, une cause de prospérité dans vos existences futures. » မရုတ္တဗြာဟ္မဏဿ ဝတ္ထုံ အဋ္ဌမံ. Huitième histoire : l'histoire du brahmane Marutta. ၁၉. ပါနီယဒိန္နဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 19. Voici l'ordre du récit de l'histoire du don d'eau. ဇမ္ဗုဒီပေ [Pg.72] အညတရသ္မိံ ဇနပဒေ ကိရေ ကော မနုဿော ရဋ္ဌတော ရဋ္ဌံ ဇနပဒတော ဇနပဒံ ဝိစရန္တော အနုက္ကမေန စန္ဒဘာဂါနဒီတီရံ ပတွာ နာဝံ အဘိရုဟိတွာ ပရတီရံ ဂစ္ဆတိ. အထာပရာ ဂဗ္ဘိနိတ္ထီ တာယ ဧဝ နာဝါယ ဂစ္ဆတိ, အထ နာဝါ ဂင်္ဂါမဇ္ဈပ္ပတ္တကာလေ တဿာ ကမ္မဇဝါတာ စလိံသု. တတော သာ ဝိဇာယိတုမသက္ကောန္တီ ကိလန္တာ ပါနီယံ မေ ဒေထ, ပိပါသိတာမှိတိ မနုဿေ ယာစိ. တေ တဿာ ဝစနံ အသုဏန္တာ ဝိယ ပါနီယံ နာဒံသု, အထ သော ဇာနပဒိကော တဿာ ကရုဏာယန္တော တောယံ ဂဟေတွာ မုခေ အာသိဉ္စိ, တသ္မိံ ခဏေ သာ လဒ္ဓဿာသာ သုခေန ဒါရကံ ဝိဇာယိ, အထ တေ တီရံ ပတွာ ကတိပယဒိဝသေန အတ္တနော အတ္တနော ဌာနံ ပါပုဏိံသု. အထာပရဘာဂေ သော ဇာနပဒိကော အညတရကိစ္စံ ပဋိစ္စ တဿာ ဣတ္ထိယာ ဝသနနဂရံ ပတွာ တတ္ထ တတ္ထ အာဟိဏ္ဍန္တော နိဝါသနဋ္ဌာနံ အလဘိတွာ နဂရဒွါရေ သာလံ ဂန္တွာ တတ္ထ နိပဇ္ဇိ. တသ္မိံယေဝ ဒိဝသေ စောရာ နဂရံ ပဝိသိတွာ ရာဇဂေဟေ သန္ဓိံ ဆိန္ဒိတွာ ဓနသာရံ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တာ ရာဇပုရိသေဟိ အနုဗန္ဓာ ဂန္တွာ တာယေဝ သာလာယ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာယိံသု. အထ ရာဇပုရိသာ အာဂန္တွာ စောရေ အပဿန္တာ တံ ဇာနပဒိကံ ဒိသွာ အယံ စောရောတိ ဂဟေတွာ ပစ္ဆာဗာဟံ ဂါဠှံ ဗန္ဓိတွာ ပုန ဒိဝသေ ရညော ဒဿေသုံ. ရညာ ကသ္မာ ဘဏေ စောရကမ္မ မကာသီတိ ပုစ္ဆိတော နာဟံ ဒေဝ စောရော, အာဂန္တုကောမှီတိ ဝုတ္တေ ရာဇာ စောရေ ပရိယေသိတွာ အလဘန္တော အယမေဝ စောရော, ဣမံ မာရေထာတိ အာဏာပေသိ. ရာဇပုရိသေဟိ တံ ဂါဠှံ ဗန္ဓိတွာ အာဃာတနံ နီတေ သာ ဣတ္ထီ တံ တထာ နီယမာနံ ဒိသွာ သဉ္ဇာနိတွာ ကမ္ပမာနဟဒယာ မုဟုတ္တေန ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဒေဝ ဧသော [Pg.73] န စောရော အာဂန္တုကော မုဉ္စထေတံ ဒေဝါတိ အာဟ. ရာဇာ တဿာ ကထံ အသဒ္ဒဟန္တော ယဇ္ဇေတံ မောစေတု မိစ္ဆသိ. တဿဂ္ဃနကံ ဓနံ ဒတွာ မုဉ္စာပေဟီတိ, သာ သာမိ မမ ဂေဟေ ဓနံ နတ္ထိ. အပိစ မမ သတ္တပုတ္တေဟိ သဒ္ဓိံ မံ ဒါသိံ ကရောဟိ, ဧတံ မုဉ္စ ဒေဝါတိ အာဟ, အထ ရာဇာ တွံ ဧတံ အဓုနာဂတောတိ ဝဒသိ. ဧတံ နိဿာယ ပုတ္တေဟိ သဒ္ဓိံ အတ္တာနံ ဒါသတ္တံ သာဝေသိ. ကိမေသော တေ ဉာတိ ဝါ, ဥဒါဟု ဥပကာရကောတိ ပုစ္ဆန္တော အာဟ. On raconte que dans une certaine province du Jambudīpa, un homme voyageait de pays en pays et de province en province. Arrivant aux rives de la rivière Candabhāgā, il monta sur une barque pour traverser. Une femme enceinte se trouvait également sur cette barque. Alors que la barque atteignait le milieu du fleuve, les douleurs de l'enfantement s'agitèrent en elle. Épuisée et incapable d'accoucher, elle supplia les gens : « Donnez-moi de l'eau, j'ai soif. » Ils ne l'écoutèrent pas et ne lui donnèrent pas d'eau. Mais l'homme de la province, pris de pitié, prit de l'eau et lui en versa dans la bouche. À cet instant, elle retrouva ses forces et accoucha sans difficulté. Puis, ayant atteint la rive, chacun retourna chez soi après quelques jours. Plus tard, cet homme, pour une certaine affaire, arriva dans la ville où vivait cette femme. Errant ça et là, ne trouvant pas de logement, il alla dans un pavillon à la porte de la ville et s'y coucha. Ce même jour, des voleurs entrèrent dans la ville, firent une brèche dans le palais royal, prirent des richesses et s'enfuirent. Poursuivis par les gardes du roi, ils jetèrent le butin dans ce pavillon et s'enfuirent. Les gardes arrivèrent, ne virent pas les voleurs, mais trouvant l'homme, ils le saisirent en disant : « C'est lui le voleur ! ». Ils lui lièrent les mains derrière le dos et le présentèrent au roi le lendemain. Le roi lui demanda : « Pourquoi as-tu commis ce vol ? ». Il répondit : « Sire, je ne suis pas un voleur, je suis un voyageur. » Le roi, ne trouvant pas les voleurs, ordonna : « C'est lui le voleur, tuez-le ! ». Alors que les gardes le menaient au lieu d'exécution fermement lié, la femme le vit ainsi conduit. Le reconnaissant, le cœur tremblant, elle alla aussitôt auprès du roi, l'adora et dit : « Sire, cet homme n'est pas un voleur, c'est un voyageur, relâchez-le ! ». Le roi, ne la croyant pas, dit : « Si tu veux qu'il soit libéré, paie sa valeur en or et fais-le libérer. » Elle répondit : « Seigneur, je n'ai pas d'or dans ma maison. Mais faites de moi une esclave avec mes sept fils, et relâchez-le, Sire. » Le roi demanda : « Tu dis qu'il vient d'arriver, et pour lui, tu te livres à l'esclavage avec tes fils. Est-il ton parent, ou t'a-t-il rendu service ? ». Il dit en vers : ၁. 1. ကိံတေ ဘောတိ အယံ ပေါသော, တုဝံ ပုစ္ဆာမိ သံသယံ; ဘာတာ ဝါ တေ ပိတာ ဟောတိ, ပတိ ဝါ ဒေဝရော တဝ. « Qui est cet homme pour toi, ô dame ? Je te le demande pour lever mon doute. Est-ce ton frère, ton père, ton mari ou ton beau-frère ? » ၂. 2. ဉာတိ သာလောဟိတော ကိန္နု, ဥဒါဟု ဣဏဒါယကော; အထောပကာရကော ကိန္နု, ကသ္မာဿ ဒေသိ ဇီဝိတံတိ. « Est-ce un parent de sang, ou un créancier ? Ou bien t'a-t-il rendu service, pour que tu lui donnes ainsi ta vie ? » တတော သာ အာဟ. Alors elle répondit : ၃. 3. ဧသော မေ ပုရိသော ဒေဝ, ကတပုဗ္ဗောပကာရကော; အတာဏမေကိကံ စေသော, ဒုက္ခိတံ မရဏေ ဌိတံ. « Sire, cet homme m'a autrefois rendu service. Alors que j'étais seule, sans protection, souffrante et proche de la mort... » ၄. 4. ဝိဇာယိတု မသက္ကောန္တိံ, ဂဗ္ဘိနိံ ဒုက္ခဝေဒိနိံ; တောယေန မံ ဥပဋ္ဌာသိ, တေနာဟံ သုခိတာ တဒါ. « ...incapable d'accoucher, une femme enceinte en proie à de vives douleurs, il m'a secourue avec de l'eau. C'est grâce à lui que j'ai alors trouvé le soulagement. » ၅. 5. ဘင်္ဂကလ္လောလမာလာယ, ဥတ္တရန္တံ မဟဏ္ဏဝံ; ပဟာယ ပါတုံ ကူပဿ, ယာတိ လောကော ပိပါသိတော. « Le monde assoiffé délaisse le grand océan aux vagues brisantes et va boire à l'eau d'un puits. » ၆. 6. တထေဝ ဝိဇ္ဇမာနေသု, ဇနေသု မနုဇာဓိပ,ဧကဿေဝ မနသ္မိံဟိ, ဂုဏံ တိဋ္ဌတိ သာဓုကံ. « De même, ô chef des hommes, parmi les gens existants, c'est dans l'esprit d'un seul que la vertu demeure parfaitement établie. » ၇. 7. ပဟတွာန မတံ ဟတ္ထိံ, မံသတ္ထီ ကေစိ ဇန္တုနော; အနုဗန္ဓန္တိ မံသတ္ထံ, သသံ ဓာဝန္တ မေကကံ. « Certains êtres, délaissant un éléphant mort, courent après un seul lièvre pour sa chair, car ils désirent cette chair. » ၈. 8. တထေဝ [Pg.74] ဝိဇ္ဇမာနေသု, ဇနေသု မနုဇာဓိပ; ဂုဏဝန္တ မနုဗန္ဓန္တိ, သပ္ပုရိသံ ကတဝေဒိကံ. De même, parmi les êtres qui existent, ô souverain des hommes, ils suivent l'homme de bien qui possède des vertus et qui est reconnaissant. ၉. 9. တသ္မာ သပ္ပုရိသေ ဓမ္မေ, ပတိဋ္ဌာသ္မိ နရာဓိပ; အနုဿရန္တိ ဧတေန, ကတပုဗ္ဗူ ပကာရကံ. C'est pourquoi, ô souverain des hommes, je me suis établie dans la loi des gens de bien ; par cela, ils se souviennent des bienfaits accomplis par le passé. ၁၀. 10. အဟဉ္စ မမ ပုတ္တာ စ, ဧတေနမှ သုခါပိတာ; ဇီဝိတမ္ပိ ပရိစ္စဇ္ဇ, မုစ္စနီယော အယံ မယာတိ. Moi et mes fils, nous avons été rendus heureux par lui ; même au prix de ma vie, cet homme doit être libéré par moi. တတော ရာဇာ ဒေါဝါရိကံ ပက္ကောသိတွာ တမ္ပိ ပုစ္ဆိတွာ အဓုနာဂတဘာဝံ ဉတွာ တဿာ သပ္ပုရိသဓမ္မေ သန္တုဋ္ဌော တေသံ ဥဘိန္နမ္ပိ မဟန္တံ ယသံ အနုပ္ပဒါသိ. တေ လဒ္ဓယသာ တ တော ပဋ္ဌာယ ဒါနာဒီနိ ပုညကမ္မာနိ ကတွာ သဂ္ဂပရာယဏာ အဟေသုန္တိ. Alors le roi, ayant fait appeler le portier et l'ayant interrogé, apprit qu'il venait d'arriver ; satisfait de la vertu de cette femme de bien, il leur accorda à tous deux une grande gloire. Ayant obtenu cette gloire, ils accomplirent dès lors des actes méritoires tels que l'aumône et, à leur mort, ils eurent le ciel pour destination. ၁၁. 11. ဓမ္မေ ပတိဋ္ဌိတမနာ အပိ မာတုဂါမာ,ဧဝံ လဘန္တိ ဝိဘဝဉ္စ ပသံသနဉ္စ; ဓမ္မဉ္စ သာဓုစရိတံ မနသီကရောန္တော,ဓမ္မေသု ဝတ္တထ သဒါ သုစိသဇ္ဇနာတိ. Même les femmes, dont l'esprit est établi dans le Dhamma, obtiennent ainsi la prospérité et la louange ; en gardant à l'esprit le Dhamma et la conduite vertueuse, conduisez-vous toujours selon les lois, ô gens de bien et purs. ပါနီယဒိန္နဿ ဝတ္ထုံ နဝမံ. Neuvième histoire : L'histoire de celui qui donna de l'eau. ၂၀. သဟာယဿ ပရိစ္စတ္တဇီဝိတကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 20. Voici l'ordre des faits concernant l'histoire de l'ami qui sacrifia sa vie. ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ သာဝတ္ထိယံ သောမဗြာဟ္မဏော သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏောတိ ဒွေ ဗြာဟ္မဏာ ဝသန္တိ. တတ္ထ သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏေန သဒ္ဓိံ သောမဗြာဟ္မဏော ယေဘုယျေန ဒူတံ ကီဠတိ. အထေကဒိဝသံ သောမဒတ္တော သောမဗြာဟ္မဏံ တေန ပရာဇေတွာ တဿ ဥတ္တရာသင်္ဂဉ္စ လဉ္ဆနမုဒ္ဒိကဉ္စ ဂဟေတွာ အတ္တနော ဂေဟံ ဂစ္ဆန္တော သောမဗြာဟ္မဏဿ ဧဟိ ဂေဟံ ဂစ္ဆာ- မာတိ [Pg.75] အာဟ. တတော သောမော နာဟံ သမ္မ ဧကသာဋကော ဟုတွာ အန္တရဝီထိံ ဩတရိတုံ သက္ကောမိ. ဂမနတော ဧတ္ထေဝ မေ ဌာနံ ဝရတရန္တိ အာဟ, သောမဒတ္တေန ဧဝံ သတိ သမ္မ ဣမံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ဂဏှာတိ တဿ တံ ဒတွာ ဣဒါနိ သမ္မ ဧဟီတိ ဝုတ္တောပိ နာဂစ္ဆတိ. ပုန တေန ဘော ကသ္မာ နာဂစ္ဆသီတိ ပုဋ္ဌော သမ္မ မမ ဟတ္ထေ မုဒ္ဒိကံ အပဿန္တာ မေ ပုတ္တဒါရာဒယော မယာ သဒ္ဓိံ ကလဟံ ကရောန္တီတိ အာဟ, အထ သော ဧဝံ သန္တေ ယဒါ တေ ပဟောတိ. တဒါ မယှံ ဒေဟီတိ မုဒ္ဒိကမ္ပိ ဒတွာ တံ ဂဟေတွာ ဂေဟံ အဂမာသိ. အထ တေ ဧတ္တကေန သဟာယာ အဟေသုံ. အပရဘာဂေ သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏံ အယံ ပရဒါရကမ္မံ အကာသီတိ မနုဿာ ဂဟေတွာ ရညော ဒဿေသုံ. ရာဇာ တဿ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ရာဇာဏံ အကတွာ မာ ဘော ပုန ဧဝမကာသီတိ ဩဝဒိတွာ ဝိဿဇ္ဇေသိ. ရာဇာ နံ ယာဝတတိယဝါရံ ဩဝဒန္တော ဝိဿဇ္ဇေတွာ စတုတ္ထေဝါရေ ဂစ္ဆထေတံ အာဃာတနံ နေတွာ မာရေထာတိ အာဏာပေသိ. ဧဝံ ပါပကမ္မေ နိရတာ အနေကာကာရေန ဩဝဒန္တာပိ န သက္ကာ နိဝါရေတုံ. တထာဟိ. Après le parinirvāṇa du Bienheureux, deux brahmanes nommés Soma et Somadatta vivaient à Sāvatthī. Là, Soma jouait souvent aux dés avec Somadatta. Un jour, Somadatta, ayant vaincu Soma, prit son manteau et son anneau sigillaire et, retournant chez lui, dit à Soma : « Ami, rentrons à la maison. » Alors Soma dit : « Ami, je ne peux pas descendre dans la rue avec un seul vêtement. Mieux vaut pour moi rester ici plutôt que de partir. » Somadatta dit : « S'il en est ainsi, ami, prends ce manteau. » Bien qu'il le lui eût donné en disant : « Maintenant, ami, viens », Soma ne vint pas. Interrogé à nouveau : « Pourquoi ne viens-tu pas ? », il répondit : « Ami, ne voyant pas l'anneau à ma main, ma femme et mes enfants se querelleront avec moi. » Alors Somadatta lui dit : « S'il en est ainsi, donne-le-moi quand tu le pourras », et lui ayant aussi rendu l'anneau, il rentra chez lui. Ils devinrent ainsi amis. Plus tard, les gens saisirent le brahmane Somadatta en disant : « Il a commis l'adultère », et le présentèrent au roi. Le roi, voyant sa beauté, ne le punit pas mais l'avertit en disant : « Cher homme, ne recommence pas », puis le relâcha. Le roi le relâcha ainsi après l'avoir averti jusqu'à trois reprises, mais la quatrième fois, il ordonna : « Allez, menez-le au lieu d'exécution et tuez-le. » On ne peut ainsi empêcher ceux qui se plaisent dans les mauvaises actions, même en les avertissant de multiples façons. En effet : ၁. 1. သောဏာ စေဝ သိဂါလာ စ, ဝါယသာ နီလမက္ခိကာ; ဣစ္စေတေ ကုဏပေ သတ္တာ, န သက္ကာ တေ နိသေဓိတုံ. Les chiens, les chacals, les corbeaux et les mouches bleues ; tous ceux-là sont attachés aux cadavres, on ne peut les en détourner. ၂. 2. တထာ ပါဏာတိပါတေသု, ပရဒါရေ သုရာယ စ; မုသာဝါဒေသု ထေယျေသု, သတ္တသတ္တာ န ဝါရိယာတိ. De même, ceux qui sont attachés au meurtre, à l'adultère, à l'alcool, au mensonge et au vol ne peuvent être arrêtés. တတော ရာဇပုရိသာ တံ ဗန္ဓိတွာ ပက္ကမိံသု. တဒါ သောမဗြာဟ္မဏော သောမဒတ္တံ တထာ နီယမာနံ ဒိသွာ ကမ္ပမာနဟဒယော ရာဇပုရိသာနံ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဣမံ ဘော မုဟုတ္တံ မာ မာရေထ. ယာဝ ရာဇာနံ ဇာနာပေဿာမီတိ ဝတွာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဌိတော ဒေဝ မမ ဇီဝိတံ သောမဒတ္တဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဒဿာမိ. ဧတံ မုဉ္စထ. ယဒိ မာရေတုကာမာ, မံ မာရေထာတိ အာဟ. ရာဇာ တုဏှီ အဟောသိ, ရာဇပုရိသာ သောမဒတ္တံ မုဉ္စိတွာ [Pg.76] သောမဗြာဟ္မဏံ အာဃာတနံ နေတွာ မာရေသုံ, အဟော ကတညုနော ကတဝေဒိတာ. Alors les hommes du roi le lièrent et partirent. Voyant Somadatta ainsi emmené, le brahmane Soma, le cœur tremblant, s'approcha des hommes du roi et dit : « Ô gens, ne le tuez pas un instant, tant que j'informe le roi. » Étant allé auprès du roi et l'ayant salué, il dit : « Sire, je donne ma vie pour le brahmane Somadatta. Relâchez-le. Si vous voulez tuer, tuez-moi. » Le roi garda le silence ; les hommes du roi relâchèrent Somadatta, menèrent le brahmane Soma au lieu d'exécution et le tuèrent. Ô quelle gratitude et quelle reconnaissance ! ဟောတိ စေတ္ထ. À ce sujet, il est dit ceci. ၃. 3. ကကူပကာရ မတ္တာနံ, သရန္တာ ကေစိ မာနုသာ; ဇီဝိတံ ဒေန္တိ သောမောဝ, သောမဒတ္တဿ အတ္တနောတိ. Certains hommes, se souvenant des moindres bienfaits, donnent leur vie comme Soma donna la sienne pour Somadatta. သော တေန ဇီဝိတဒါနေန ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ မဟန္တေ ကနကဝိမာနေ ဒေဝစ္ဆရာသဟဿပရိဝုတော ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဘောန္တော ပဋိဝသတိ. တဒါ သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏော ဧသော မံ မရဏပ္ပတ္တံ မောစေသီတိ ဝတွာ တဿတ္ထာယ ဒါနံ ဒတွာ ပတ္တိံ အဒါသိ. တာဝဒေဝဿ တတော ဗဟုတရံ ဒေဝိဿရိယံ အဟောသိ ဒေဝါနုဘာဝဉ္စ. တတော သော သောမဒေဝေါ အတ္တနော ဒေဝိဿရိယံ ဩလောကေန္တော သဟာယဿ အတ္တနော ဇီဝိတဒါနံ အဒ္ဒသ. ဒိသွာ အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ မာဏဝကဝဏ္ဏေန သောမဒတ္တဗြာဟ္မဏံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ အတ္တာနံ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တဘာဝံ ပကာသေတွာ တံ ဂဟေတွာ အတ္တနော အာနုဘာဝေန ဒေဝလောကံ နေတွာ ယထာကာမံ သမ္ပတ္တိ မနုဘဝါတိ ဝတွာ သတ္တာဟံ ဒေဝဿရိယံ ဒတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ နေတွာ တဿ ဂေဟေယေဝ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတ္ထ ဟိ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိ မနုဘူတဿ မနုဿသမ္ပတ္တိ ပဋိက္ကုလာ ဟောတိ. တတော သော ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဿရန္တော ကိသော ဒုဗ္ဗလော ဥပ္ပဏ္ဍုပ္ပဏ္ဍုကဇာတော အဟောသိ. အထေကဒိဝသံ ဒေဝပုတ္တော တံ ဩလောကေန္တော တထာ ဒုက္ခပ္ပတ္တံ ဒိသွာ န သက္ကာ မနုဿေန ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဘဝိတုန္တိ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတသမ္ပတ္တိဒါယကံ ဧကံ စိန္တာမဏိံ ဒတွာ တဿ ဘရိယမ္ပိ အတ္တနော အာနုဘာဝေန ရူပဝန္ထံ ယသဝန္တံ ဝဏ္ဏဝန္တံ အတိက္ကန္တမနုဿိတ္ထိဝဏ္ဏံ အကာသိ, အပရဘာဂေ တေ ဇယမ္ပတိကာ ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိဝိဘဝါ ဒါနံ ဒတွာ သီလံ ရက္ခိတွာ သဟာယဒေဝပုတ္တဿ သန္တိကေယေဝ နိဗ္ဗတ္တိံသူတိ. Par ce don de sa vie, il renaquit dans le monde des dieux et demeura dans un grand palais d'or, entouré de milliers de nymphes célestes, jouissant d'une splendeur divine. Alors le brahmane Somadatta, disant : « Il m'a délivré de la mort », fit des dons en son honneur et lui en partagea le mérite. Aussitôt, la puissance divine et la souveraineté céleste de Soma augmentèrent davantage. Alors ce dieu Soma, contemplant sa propre souveraineté divine, vit le don de sa vie pour son ami. L'ayant vu, il quitta sa forme divine, s'approcha du brahmane Somadatta sous l'apparence d'un jeune homme, échangea des paroles amicales, révéla sa renaissance dans le monde des dieux, l'emmena au monde des dieux par son pouvoir et lui dit : « Jouis de la splendeur comme tu le souhaites. » Après lui avoir accordé la souveraineté divine pendant sept jours, il le ramena le septième jour et le replaça dans sa propre maison. Car pour celui qui a goûté à la splendeur divine, la condition humaine est répugnante. C'est pourquoi, se souvenant de la splendeur divine, il devint maigre, faible et pâle. Un jour, le fils des dieux, le voyant ainsi dans la détresse, se dit qu'un humain ne peut supporter la splendeur divine ; il lui donna un joyau exauçant tous les souhaits et, par son pouvoir, rendit sa femme belle, glorieuse et d'un teint surpassant celui des femmes humaines. Plus tard, ces deux époux, ayant vu de leurs propres yeux la richesse de la splendeur divine, pratiquèrent l'aumône, gardèrent les préceptes et renaquirent auprès de leur ami, le fils des dieux. ၄. 4. မန္ဒေန [Pg.77] နန္ဒိတမနာ ဥပကာရကေန,ပါဏမ္ပိ ဒေန္တိ သုဇနာ ဣတိ စိန္တယိတွာ; မိတ္တဒ္ဒု မာ ဘဝထ ဘော ဥပကာရကဿ; ပါသံသိယာ ဘဝထ သာဓုဇနေဟိ နိစ္စံတိ. Ayant l'esprit réjoui par un modeste bienfaiteur, les gens de bien donnent même leur vie en y réfléchissant ; ne soyez pas traîtres envers vos amis bienfaiteurs, ô gens ; soyez toujours dignes d'éloges de la part des gens de bien. သဟာယဿ ပရိစ္စတ္တဇီဝိတကဿ ဝတ္ထုံ ဒသမံ. Dixième histoire : L'histoire de l'ami qui sacrifia sa vie. နန္ဒိယရာဇဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Deuxième chapitre : Le chapitre du roi Nandiya. ယက္ခဝဉ္စိတဝဂ္ဂေါ Le chapitre de celui qui fut trompé par un yakkha. ၂၁. ယက္ခဝဉ္စိတ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 21. Voici l'ordre des faits concernant l'histoire de celui qui fut trompé par un yakkha. ဘဂဝတိ [Pg.79] ပရိနိဗ္ဗုတမှိ ကောသလရညော ကိရ ဇနပဒေ တုဏ္ဍဂါမောနာမ အဟောသိ. တတ္ထေကော ဗုဒ္ဓဒါသော နာမ မနုဿော ‘‘ယာဝဇီဝံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ. ဗုဒ္ဓေါ မေ သရဏံ တာဏံ လေဏံ ပရာယဏန္တိ’’ ဧဝံ ဇီဝိတပရိယန္တံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂတော ပဋိဝသတိ, တသ္မိံ သမယေ ဧကော ဇနပဒဝါသိကော တတ္ထ တတ္ထ အာဟိဏ္ဍန္တော တံ တုဏ္ဍဂါမံ ပတွာ တဿေဝ ဃရေ နိဝါသံ ကပ္ပေသိ, တဿ ပန ဇာနပဒိကဿ သရီရေ ဧကော ယက္ခော အာဝိသိတွာ ပီဠေတိ, တဒါ တဿ ဂါမဿ ပဝိသနကာလေ ယက္ခော ဗုဒ္ဓဒါသော ပါသကဿ ဂုဏတေဇေန တဿ ဂေဟံ ပဝိသိတုံ အသက္ကောန္တော တံ မုဉ္စိတွာ ဗဟိဂါမေ သတ္တာဟံ အဋ္ဌာသိ တဿာဂမနံ ဩလောကေန္တော. တတော သော ဇာနပဒိကော သတ္တဒိဝသံ တတ္ထ ဝသိတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ သကရဋ္ဌံ ဂန္တုကာမော ဂါမာ နိက္ခမိ. အထ တံ တထာ နိက္ခန္တံ ဒိသွာ ယက္ခော အဂ္ဂဟေသိ, အထ သော တံ ဧတ္တကံ ကာလံ ကုဟိံဂတောသီတိ ပုစ္ဆိ. ယက္ခော ဘော တဝတ္ထာယ ဧတ္ထ ဝသန္တဿ မေ သတ္တာဟံ အတိက္ကန္တန္တိ. တတော သော ကော တေ မယာ အတ္ထော, ကိံ တေ ဒမ္မီတိ, အထ ယက္ခေန ဘော အဟံ ခုဒါယ ပီဠိတော ဘတ္တေန မေ အတ္ထောတိ ဝုတ္တော သော ဧဝံ သတိ ကသ္မာ မံ အန္တောဂေဟေ ဝသန္တံ န ဂဏှီတိ အာဟ. ယက္ခေန ဘော တသ္မိံ ဃရေ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂတော ဧကော ဥပသကော အတ္ထိ, တဿ သီလတေဇေန ဂေဟံ ပဝိသိတုမသက္ကောန္တော အဋ္ဌာသိန္တိ ဝုတ္တော ဇာနပဒိကော သရဏံ နာမ ကိန္တိ အဇာနန္တော ကိန္တိ ဝတွာ သော သရဏံ အဂ္ဂဟေသီတိ ယက္ခံ ပုစ္ဆိ. ယက္ခော ‘‘ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီ’’တိ ဝတွာ သရဏံ အဂ္ဂဟေသီတိ အာဟ. တံ သုတွာ ဇာနပဒိကော ဣဒါနိ ဣမံ ဝဉ္စေဿာမီတိ စိန္တေတွာ တေနဟိ ယက္ခ အဟမ္ပိ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီတိ အာဟ. ဧဝံ ဝုတ္တမတ္တေယေဝ ယက္ခော မဟာသဒ္ဒံ ကရောန္တော ဘ ယေ န ဘမန္တော [Pg.80] ပလာယိ, ဧဝံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သရဏံ ဣဓလောကေ ဘယော ပဒ္ဒဝ နိဝါရဏတ္ထံ ဟောတိ, ပရလောကေ သဂ္ဂမောက္ခာဝဟံ. တထာဟိ. Après le Parinibbāna du Bienheureux, on raconte qu'il y avait un village nommé Tuṇḍagāma dans le royaume du roi de Kosala. Là vivait un homme nommé Buddhadāsa qui, ayant pris refuge dans le Bouddha pour le reste de sa vie, pensait : « Jusqu'à la fin de mes jours, je prends refuge dans le Bouddha. Le Bouddha est mon refuge, ma protection, mon abri et mon ultime recours. » À cette époque, un habitant de la campagne, errant de-ci de-là, arriva à Tuṇḍagāma et logea dans sa maison. Or, un yakkha était entré dans le corps de ce campagnard et le tourmentait. Au moment d'entrer dans le village, le yakkha, incapable de pénétrer dans la maison à cause de la puissance de la vertu du dévot Buddhadāsa, le quitta et resta à l'extérieur du village pendant sept jours, guettant son départ. Après avoir séjourné là pendant sept jours, le campagnard sortit du village le septième jour, désirant retourner dans son propre pays. Voyant qu'il était ainsi sorti, le yakkha le saisit. L'homme demanda alors : « Où étais-tu passé pendant tout ce temps ? » Le yakkha répondit : « Ô l'ami, sept jours se sont écoulés alors que je me tenais ici à cause de toi. » L'homme demanda : « Quel besoin as-tu de moi ? Que puis-je te donner ? » Le yakkha dit : « Je suis tourmenté par la faim, j'ai besoin de nourriture. » L'homme demanda : « S'il en est ainsi, pourquoi ne m'as-tu pas saisi alors que je séjournais à l'intérieur de la maison ? » Le yakkha répondit : « Ô l'ami, dans cette maison réside un disciple laïc qui a pris refuge dans le Bouddha ; incapable d'entrer dans la maison à cause de la puissance de sa moralité, je suis resté dehors. » Ne sachant pas ce qu'était le refuge, le campagnard demanda au yakkha : « Qu'a-t-il dit pour prendre ainsi refuge ? » Le yakkha répondit : « Il a pris refuge en disant : “Je prends refuge dans le Bouddha”. » En entendant cela, le campagnard pensa : « Je vais maintenant le tromper », et il dit : « Eh bien, yakkha, moi aussi je prends refuge dans le Bouddha ! » Dès que ces paroles furent prononcées, le yakkha, poussant un grand cri et fuyant dans toutes les directions, s'échappa. C'est ainsi que le refuge dans le Parfaitement Éveillé sert, dans ce monde, à écarter les peurs et les malheurs, et dans l'autre monde, mène au ciel et à la libération. C'est pourquoi : ၁. 1. ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနံ ဧတံ, အမနုဿာနံ ဘယာဝဟံ; ဗုဒ္ဓဘတ္တိကဇန္တူနံ, သဗ္ဗဒါ မုဒမာဝဟံ. Le mot « Bouddha » apporte la terreur aux êtres non-humains, mais il apporte toujours la joie aux êtres dévoués au Bouddha. ၂. 2. သဗ္ဗောပဒ္ဒဝနာသာယ, ပစ္စက္ခဒိဗ္ဗမောသဓံ; ဒိဗ္ဗမန္တံ မဟာတေဇံ, မဟာယန္တံ မဟဗ္ဘုတံ. Pour la destruction de tous les malheurs, c'est une médecine divine manifeste ; c'est un mantra divin d'une grande puissance, un grand diagramme mystique merveilleux. ၃. 3. တသ္မာ သော ဒါရုဏော ယက္ခော,ဒိသွာ တံ သရဏေ ဌိထံ; ဥဗ္ဗိဂ္ဂေါ စ ဘယပ္ပတ္တော,လောမဟဋ္ဌော စ ဆမ္ဘီတော. C'est pourquoi ce féroce yakkha, voyant celui qui se tenait dans le refuge, fut troublé, saisi d'effroi, les poils hérissés et tremblant de peur. ၄. 4. ဘမန္တော ဓာဝိတံ ဒိသွာ, တိမိရောဝ သုရိယုဂ္ဂတေ,သိမ္ဗလိတူလဘဋ္ဌံဝ, စဏ္ဍဝါတေန ခဏ္ဍိတံ. On le vit s'enfuir en errant, comme l'obscurité lors du lever du soleil, ou comme la bourre de kapok dispersée par un vent violent. ၅. 5. ယံ ဒုက္ခံ ရာဇစောရာရိ, ယက္ခပေတာ ဒိသမ္ဘဝံ; နိစ္ဆန္တေန မနုဿေန, ဂန္တဗ္ဗံ သရဏတ္တယံတိ. Quelle que soit la souffrance provenant des rois, des voleurs, des ennemis, des yakkhas ou des petas, l'homme qui désire l'éviter doit aller vers le Triple Refuge. တတော ဇာနပဒိကော သရဏာဂမနေ မဟာဂုဏံ မဟာနိသံသံ ဩလောကေတွာ ဗုဒ္ဓေ သဂါရဝေါ သပ္ပေမော ‘‘ဇီဝိတပရိယန္တံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီ’’တိ သရဏံ ဂန္တွာ တေနေဝ သရဏာဂမနာနုဘာဝေန ဇီဝိတပရိယောသာနေ သုတ္တပ္ပဗုဒ္ဓေါဝိယ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တီတိ. Ensuite, le campagnard, considérant la grande vertu et les grands bienfaits de la prise de refuge, plein de respect et d'affection pour le Bouddha, prit refuge en disant : « Jusqu'à la fin de ma vie, je prends refuge dans le Bouddha. » Par la puissance de cette prise de refuge, à la fin de sa vie, il renaquit dans le monde céleste comme s'il s'éveillait d'un sommeil. ၆. 6. ဒိသွာန ဧဝံ သရဏံ ဂတံ တံ,အပေန္တိ ယက္ခာပိ မဟဗ္ဘယေန; ပါလေထ သီလံ သရဏဉ္စ တသ္မာ,ဇဟာထ ဒုရိတံ သုဂတိံ ဘဇဝှောတိ. Voyant celui qui a ainsi pris refuge, même les yakkhas s'éloignent avec une grande peur. C'est pourquoi, protégez votre moralité et votre refuge, abandonnez le mal et attachez-vous à une bonne destination. ယက္ခဝဉ္စိတဝတ္ထုံ ပထမံ. L'histoire de la tromperie du yakkha est la première. ၂၂. မိစ္ဆဒိဋ္ဌိကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 22. Voici le récit successif concernant l'histoire de l'homme aux vues fausses. ဘဂဝတိ [Pg.81] ဓရမာနေ ရာဇဂဟနဂရေ ကိရ ဧကော ဗြဟ္မဘတ္တိကော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော ပဋိဝသတိ, တတ္ထေဝ သမ္မာဒိဋ္ဌိကောပိ. တေသံ ဥဘိန္နမ္ပိ ဒွေ ပုတ္တာ အဟေသုံ. တေ ဧကတော ကီဠန္တာ ဝဍ္ဎန္တိ. အထာပရဘာဂေ ဂုဠကီဠံကီဠန္တာနံ သမ္မာဒိဋ္ဌိကဿ ပုတ္တော ‘‘နမော ဗုဒ္ဓယာ’’တိ ဝတွာ ဂုဠှံ ခိပန္တော ဒိဝသေ ဒိဝသေ ဇိနာတိ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ပုတ္တော ‘‘နမော ဗြဟ္မုနော’’တိ ဝတွာ ခိပန္တော ပရာဇေတိ, တတော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ပုတ္တော နိစ္စံ ဇိနန္တံ သမ္မာဒိဋ္ဌိကံ ကုမာရံ ဒိသွာ သမ္မ တွံ နိစ္စမေဝ ဇိနာသိ, ကိံ ဝတွာ ဂုဠံ ခိပသီတိ ပုစ္ဆိ. သောဟံ သမ္မ ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ ဝတွာ ခိပါမီတိ အာဟ. သောပိ တတော ပဋ္ဌာယ ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ ဝတွာ ခိပတိ, အထ တေ ယေဘုယျေန ဒူတေ သမသမာဝ ဟောန္တိ. အပရဘာဂေ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ပုတ္တော ပိတရာ သဒ္ဓိံ ဒါရူနမတ္ထာယ ဝနံ ဂန္တွာ သကဋေန ဒါရုံ ဂဟေတွာ အာဂစ္ဆန္တော နဂရဒွါရသမီပေ သကဋံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ တိဏေ ခါဒနတ္ထာယ ဂေါဏေ ဝိဿဇ္ဇေသိ, ဂေါဏာ တိဏံ ခါဒန္တော အညေဟိ ဂေါရူပေဟိ သဒ္ဓိံ အန္တောနဂရံ ပဝိသိံသု. အထဿ ပိတာ ဂေါဏေ ပရိယေသန္တော သကဋံ ဩလောကေဟီတိ ပုတ္တံ နိဝတ္တေတွာ နဂရံ ပဝိဋ္ဌော အဟောသိ, အထ သာယဏှေ ဇာတေ မနုဿာ နဂရဒွါရံ ပိဒဟိံသု, တတော ကုမာရော ဗဟိနဂရေ ဒါရုသကဋဿ ဟေဋ္ဌာ သယန္တော နိဒ္ဒူပဂတော အဟောသိ. အထ တဿာ ရတ္တိယာ သမ္မာဒိဋ္ဌိကော စ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော စာတိ ဒွေ ယက္ခာ ဂေါစရံ ပရိယေသမာနာ သကဋဿ ဟေဋ္ဌာ နိပန္နံ ကုမာရံ အဒ္ဒသံသု, တေသု မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော ဣမံ ခါဒါမီတိ အာဟ. အထာပရော မာ ဧဝ မကာသိ, ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ ဝါစကော ဧသောတိ, ခါဒါမေဝေတန္တိ ဝတွာ ဣတရေန ယာဝတတိယံ ဝါရိယမာနောပိ ဂန္တွာ တဿ ပါဒေ ဂဟေတွာ အာကဍ္ဎိ. တသ္မိံ ခဏေ ဒါရကော ပုဗ္ဗပရိစယေန ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ အာဟ တံ သုတွာ ယက္ခော ဘယပ္ပတ္တော လောမဟဋ္ဌော [Pg.82] ဟတ္ထံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ပဋိက္ကမ္မ အဋ္ဌာသိ. အဟော အစ္ဆရိယံ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝံ အဗ္ဘုတံ, ဧဝံ အတ္တံ အနီယျာတေတွာ ပရိစယေန ‘‘နမော ဗုဒ္ဓါယာ’’တိ ဝုတ္တဿပိ ဘယံ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဥပဒ္ဒဝံ ဝါ န ဟောတိ. ပဂေဝ အတ္တံ နီယျာတေတွာ ယာဝဇီဝံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂတဿာတိ. ဝုတ္တဉှိ. Du vivant du Bienheureux, on raconte qu'un homme aux vues fausses, dévoué à Brahmā, vivait dans la ville de Rājagaha ; un homme aux vues justes y résidait également. Tous deux avaient chacun un fils. Ces enfants grandirent en jouant ensemble. Par la suite, alors qu'ils jouaient aux billes, le fils de l'homme aux vues justes lançait sa bille en disant : « Hommage au Bouddha » (Namo Buddhāya) et gagnait jour après jour. Le fils de l'homme aux vues fausses lançait la sienne en disant : « Hommage à Brahmā » (Namo Brahmuno) et perdait. Voyant que le jeune garçon aux vues justes gagnait sans cesse, le fils de l'homme aux vues fausses lui demanda : « Mon ami, tu gagnes toujours. Que dis-tu en lançant ta bille ? » Il répondit : « Mon ami, je la lance en disant : “Hommage au Bouddha”. » Dès lors, l'autre enfant se mit aussi à lancer sa bille en disant : « Hommage au Bouddha », et ils devinrent pour la plupart d'égale force. Plus tard, le fils de l'homme aux vues fausses se rendit dans la forêt avec son père pour chercher du bois. En revenant avec une charrette chargée de bois, le père détela la charrette près de la porte de la ville et laissa les bœufs paître. En broutant l'herbe, les bœufs entrèrent dans la ville avec d'autres troupeaux. Le père, cherchant les bœufs, dit à son fils de surveiller la charrette et entra dans la ville. Le soir venu, les gardiens fermèrent les portes de la ville, et le jeune garçon s'endormit sous la charrette à l'extérieur de la ville. Durant cette nuit, deux yakkhas, l'un aux vues justes et l'autre aux vues fausses, cherchant de la nourriture, virent le garçon couché sous la charrette. Le yakkha aux vues fausses dit : « Je vais manger celui-ci. » L'autre l'en empêcha en disant : « Ne fais pas cela, il invoque “Hommage au Bouddha”. » Malgré les trois avertissements de son compagnon, le premier yakkha s'approcha et saisit le garçon par les pieds pour le tirer. À cet instant, par habitude, l'enfant s'écria : « Hommage au Bouddha ! » En entendant cela, le yakkha fut saisi de terreur, les poils hérissés, et lâcha prise en reculant. Oh, merveilleuse et étonnante est la puissance du Bouddha ! Ainsi, même pour celui qui, sans s'être formellement consacré, prononce par habitude « Hommage au Bouddha », il n'y a ni peur, ni tremblement, ni malheur. Combien plus encore pour celui qui s'est consacré et a pris refuge dans le Bouddha pour toute sa vie ! Car il a été dit : ၁. 1. ယထာပိ သိခိနော နာဒံ, ဘုဇင်္ဂါနံ ဘယာဝဟံ; ဧဝံ ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနံ, အမနုဿာနံ ဘယာဝဟံ. Tout comme le cri du paon apporte la peur aux serpents, de même le mot « Bouddha » apporte la terreur aux êtres non-humains. ၂. 2. ယထာ မန္တဿ ဇပ္ပေန, ဝိလယံ ယာတိ ကိဗ္ဗိသံ; ဧဝံ ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနေန, အပယန္တိ ပိသာစကာ. Tout comme par la récitation d'un mantra, le mal se dissout, de même par le mot « Bouddha », les démons s'enfuient. ၃. 3. အဂ္ဂိံ ဒိသွာ ယထာ သိတ္ထံ, ဒူရတောဝ ဝိလီယတိ; ဒိသွာနေဝံ သရဏဂတံ, ပေတာ ပေန္တိဝ ဒူရတော. De même que la cire fond de loin à la vue du feu, de même les petas s'enfuient au loin en voyant celui qui a pris refuge. ၄. 4. ပဝရံ ဗုဒ္ဓဣစ္စေတ, မက္ခရဒွယမဗ္ဘုတံ; သဗ္ဗော ပဒ္ဒဝနာသာယ, ထိရပါကာရ မုဂ္ဂတံ. Ces deux merveilleuses syllabes « Bud-dha » sont excellentes ; elles sont comme un rempart solide érigé pour la destruction de toutes les calamités. ၅. 5. သတ္တရတနပါသာဒံ, တမေဝ ဝဇိရံ ဂုဟံ; တမေဝ နာဝံ ဒီပံ တံ, တမေဝ ကဝစံ သုဘံ. Elles sont un palais aux sept joyaux, une grotte de diamant, un navire, une île, et une magnifique armure. ၆. 6. တမေဝ သိရသိ ဘာသန္တံ, ကိရီဋံ ရတနာမယံ; လလာဋေ တိလကံ ရမ္မံ, ကပ္ပူရံ နယနဒွယေ. Elles sont une couronne étincelante faite de joyaux sur la tête, un charmant tilaka sur le front, et du camphre pour les deux yeux. ၇. 7. တာဍင်္ကံ ကဏ္ဏယုဂလေ, သောဏ္ဏမာလာ ဂလေ သုဘာ; ဧကာဝဠိ တာရဟာရ, ဘာရာ ဇတ္တုသု လင်္ကတာ. Des boucles d'oreilles aux deux oreilles, une belle guirlande d'or au cou, un collier de perles à un seul rang, et des parures ornant les clavicules. ၈. 8. အင်္ဂဒံ ဗာဟုမူလဿ, ကရဂ္ဂေ ဝလယံ တထာ; အင်္ဂုလိသွင်္ဂုလိယဉ္စ, ခဂ္ဂံ မင်္ဂလသမ္မတံ. Des brassards pour le haut des bras, des bracelets aux poignets, des bagues aux doigts, et une épée considérée comme de bon augure. ၉. 9. သောဏ္ဏာ တပတ္တ မုဏှီသံ, သဗာဏံဝ သရာသနံ; တမေဝ သဗ္ဗာလင်္ကာရံ, တမေဝ ဒုရိတာပဟံ. Un parasol d'or et un turban, tel un arc muni de flèches ; c'est là l'ornement complet, le destructeur de tout mal. ၁၀. 10. တသ္မာ [Pg.83] ဟိ ပဏ္ဍိတော ပေါသော,လောကလောစနသတ္ထုနော; သရဏံ တဿ ဂန္တေဝ,ဂုဏနာမံ ဧဟိပဿိကံ. C'est pourquoi l'homme sage doit prendre refuge auprès du Maître, Œil du Monde, dont le nom de vertu est « ehipassiko » (viens et vois). ၁၁. 11. နမောတိ ဝစနံ ပုဗ္ဗံ, ဗုဒ္ဓါယေတိ ဂိရံ တဒါ; သုပန္တေန ကုမာရေန, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကသူနုနာ. Le mot « Namo » d'abord, puis la parole « Buddhāya », furent alors prononcés par le jeune garçon endormi, fils d'un homme aux vues fausses. ၁၂. 12. သုတွာ ဝုတ္တံ ပိသာ စာပိ, မနုဿကုဏပေ ရတာ; န ဟိံသန္တိ အဟော ဗုဒ္ဓ, ဂုဏသာရမဟန္တတာတိ. Même les pisācas, qui se délectent de cadavres humains, l'ayant entendu, ne lui firent aucun mal. Oh, que l'essence des vertus du Bouddha est grande ! အထ သမ္မာဒိဋ္ဌိကယက္ခော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ယက္ခဿ ဧဝမာဟ, အယုတ္တံ ဘော တယာ ကတံ. ဗုဒ္ဓဂုဏေ ပဟာရော ဒိန္နော, ဒဏ္ဍကမ္မံ တယာ ကာတဗ္ဗံတိ, တေန ကိံမယာ သမ္မ ကာတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တေ ဗုဘုက္ခိတဿ အာဟာရံ ဒေဟီတိ အာဟ. တတော သော သာဓူတိ ဝတွာ ယာဝါဟံ အာဂစ္ဆာမိ, တွံ တာဝေတ္ထ ဝစ္ဆာဟီတိ ဝတွာ ဗိမ္ဗိသာရရညော ကဉ္စနတဋ္ဋကေ ဝဍ္ဎိတံ ရသဘောဇနံ အာဟရိတွာ ကုမာရဿ ပိတုဝဏ္ဏေန ဒါရကံ ဘောဇေတွာ ပုန ကုမာရေန ဝုတ္တဗုဒ္ဓဝစနဉ္စ အတ္တနာ ကတဝါယာမံ စာတိ သဗ္ဗံ တဋ္ဋကေ လိခိတွာ ဣဒံ ရညောယေဝ ပညာယတူတိ အဓိဋ္ဌာယ အဂမံသု, အထ ပဘာတာယ ရတ္တိယာ ရညော ဘောဇနကာလေ ရာဇပုရိသာ တတ္ထ တဋ္ဋကံ အဒိသွာ နဂရံ ဥပပရိက္ခန္တာ သကဋေ ဒါရကဉ္စ တဋ္ဋကဉ္စ ဒိသွာ တဋ္ဋကေန သဒ္ဓိံ တံ ဂဟေတွာ ရညော ဒဿေသုံ. ရာဇာ တဋ္ဋကေ အက္ခရာဒီနိ ဒိသွာ ဝါစေတွာ တဿ ဂုဏေ ပသန္နော မဟန္တေန ယသေန သဒ္ဓိံ သေဋ္ဌိဋ္ဌာနမဒါသိ. Alors, un yakkha aux vues justes dit à un yakkha aux vues fausses : « Ami, ce que tu as fait est mal. Tu as porté atteinte aux vertus du Bouddha ; tu dois accomplir une pénitence. » Lorsqu'il demanda : « Ami, que dois-je faire ? », l'autre répondit : « Donne de la nourriture à celui qui a faim. » Ayant accepté en disant « Très bien », il ajouta : « Reste ici jusqu'à mon retour. » Ayant apporté un repas savoureux servi dans un plateau d'or appartenant au roi Bimbisāra, il fit manger l'enfant en prenant l'apparence de son père. Puis, il écrivit sur le plateau les paroles du Bouddha prononcées par l'enfant et ses propres efforts, formulant le vœu que cela soit connu du roi lui-même, et il s'en alla. À l'aube, à l'heure du repas du roi, les gardes royaux ne trouvant pas le plateau, inspectèrent la ville et trouvèrent l'enfant et le plateau dans un chariot. Ils les emmenèrent devant le roi. Le roi, voyant les caractères écrits sur le plateau et les ayant lus, fut empli de foi en ces vertus et, avec de grands honneurs, lui accorda le rang de trésorier (seṭṭhi). ၁၃. 13. ဇိနဿ နာမံ သုပိနေန ပေဝံ,န ဟောတိ ဘီတိံ လပနေန ယသ္မာ; တသ္မာ မုနိန္ဒံ သတတံ သရာထ,ဂုဏေ သရန္တာ သရဏဉ္စ ယာထာတိ. Puisque même en rêve, la prononciation du nom du Vainqueur dissipe la peur, souvenez-vous donc constamment du Seigneur des Sages et, cherchant refuge, remémorez-vous ses vertus. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ဝတ္ထုံ ဒုတိယံ. Deuxième histoire de celui qui avait des vues fausses. ၂၃. ပါဒပီဌိကာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 23. Voici le récit chronologique de l'histoire du repose-pied (pādapīṭhika). ဇမ္ဗုဒီပေ [Pg.84] မဟာဗောဓိတော ကိရ ဒက္ခိဏပဿေ ဧတံ ပစ္စန္တနဂရံ အဟောသိ. တတ္ထ သဒ္ဓါသမ္ပန္နော ရတနတ္တယမာမကော ဧကော ဥပါသကော ပဋိဝသတိ. တဒါ ဧကော ခီဏာသဝေါ ဘဂဝတာ ပရိဘုတ္တံ ပါဒပီဌံ ထဝိကာယ ပက္ခိပိတွာ ဂတဂတဋ္ဌာနေ ပူဇေန္တော အနုက္ကမေန တံ နဂရံ သမ္ပာပုဏိတွာ သုနိဝတ္ထော သုပါရုတော ပတ္တံ ဂဟေတွာ အန္တရဝီထိံ ပဋိပဇ္ဇိ ယုဂမတ္တဒသော ပဗ္ဗဇ္ဇာလီလာယ ဇနံ ပရိတောသေန္တော. အထ သော ဥပါသကော တထာ ဂစ္ဆန္တံ ထေရံ ဒိသွာ ပသန္နမာနသော ဥပဂန္တွာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ ပတ္တံ ဂဟေတွာ ဘောဇေတွာ နိဗဒ္ဓံ မမ ဂေဟံ အာဂမနမိစ္ဆာမိ, မမာနုကမ္ပာယ ဧတ္ထေဝ ဝသထ သာမီတိ ယာစိတွာ နဂရာသန္နေ ရမဏီယေ ဝနသဏ္ဍေ နဒီကူလေ ပဏ္ဏသာလံ ကတွာ ထေရဿ တံ နီယျာတေတွာ စတုပစ္စယေဟိ ပဋိဇဂ္ဂန္တော မာနေန္တော ပူဇေန္တော ဝသတိ. ထေရောပိ တတ္ထ ဖာသုကဋ္ဌာနေ ဘဂဝတာ ပရိဘုတ္တပါဒပီဌဓာတုံ နိဓာယ ဝါလုကာဟိ ထူပံ ကတွာ နိစ္စံ ဂန္ဓဓူပဒီပပုပ္ဖပူဇာဒီဟိ ပူဇယမာနော ဝါသံ ကပ္ပေတိ. တသ္မိံ သမယေ တဿော ပါသကဿ အနန္တရဂေဟဝါသိကော ဧကော ဣဿရဘတ္တိကော အတ္တနော ဒေဝတံ နိဗဒ္ဓံ နမဿတိ. တံ ဒိသွာဿ ဥပါသကော ဗုဒ္ဓဂုဏေ ဝတွာ အခေတ္တေ သမ္မ မာ ဝိရိယံ ကရောဟိ. ပဇဟေတံ ဒိဋ္ဌိံတိ အာဟ. တတော သော ကေရာဋိကော ဣဿရဘတ္တိကော ကော တေ သတ္ထု ဂုဏာနုဘာဝေါ, အမှာကံ ဣဿရဿ ဂုဏောဝ မဟန္တောတိ ဝတွာ တဿ အဂုဏံ ဂုဏန္တိ ကထေန္တော အာဟ. En Jambudīpa, au sud de la Mahābodhi, se trouvait, dit-on, une ville frontalière. Là résidait un fidèle laïc, dévoué aux Trois Joyaux. À cette époque, un Arhat, portant dans un sac un repose-pied ayant appartenu au Bienheureux, arriva dans cette ville en quête d'aumônes, inspirant la joie par sa tenue digne. Le fidèle, l'ayant vu, fut ravi, le salua, lui offrit à manger et le pria de s'installer près de chez lui. Il construisit une cabane de feuilles dans un bois agréable près d'une rivière et en fit don au théra. Le théra y déposa la relique du repose-pied, érigea un stupa de sable et y résida, faisant quotidiennement des offrandes de parfums et de fleurs. À ce moment, un voisin du fidèle, dévot d'Ishvara, vénérait constamment sa propre divinité. Le fidèle lui parla des vertus du Bouddha et lui dit : « Ami, ne déploie pas tes efforts dans un champ infertile. Renonce à cette vue. » Alors ce dévot d'Ishvara, plein de ruse, demanda : « Quelle est la puissance des vertus de ton maître ? Seules les vertus de notre Ishvara sont grandes », et il parla ainsi en présentant ses défauts comme des vertus : ၁. 1. တိပုရံ သော ဝိနာသေသိ, လလာဋနယနဂ္ဂိနာ; အသုရေစ ဝိနာသေသိ, တိသူလေန မဟိဿရော. « Il a détruit la Triple Cité par le feu de l'œil de son front ; et par son trident, le grand Seigneur a anéanti les Asuras. » ၂. 2. ဇဋာကလာပမာဝတ္တံ, နစ္စတီ ဒိနသန္ဓိယံ; ဝါဒေတိ ဘေရိဝီဏာဒိံ, ဂီတံစာပိ သ ဂါယတိ. « Sa chevelure emmêlée tourbillonnante, il danse au crépuscule ; il joue du tambour et du luth, et chante également des chants. » ၃. 3. ဘရိယာယော [Pg.85] တဿ တိဿော, ဇဋာယေကံ သမုဗ္ဗဟေ; ဧကမေကေန ပဿေန, ပဿမာနော စရေကကံ. « Il a trois épouses ; il en porte une dans sa chevelure. Les regardant l'une après l'autre, il erre solitaire. » ၄. 4. ဟတ္ထိစမ္မမ္ဗရဓရော, တေနေဝ ဝါရိတာ တပေါ; အသာဒိသေဟိ ပုတ္တေဟိ, ရူပေန စ သုပါကဋော. « Vêtu d'une peau d'éléphant, il pratique par là l'ascèse ; il est célèbre pour sa beauté et ses fils incomparables. » ၅. 5. ရတိယာ စ မဓုပါနေ စ, ဗျာဝဋော သဗ္ဗဒါ စ သော; မနုဿဋ္ဌိဓရော သီသ, ကပါလေနေသ ဘုဉ္ဇကိ. « Toujours occupé par le plaisir et la boisson, il porte des os humains et mange dans un crâne. » ၆. 6. န ဇာတော န ဘယံ တဿ, မရဏံ နတ္ထိ သဿတော; ဤဒိသော မေ မဟာဒေဝေါ, နတ္ထညဿီဒိသော ဂုဏောတိ. « Sans naissance, sans peur, sans mort, il est éternel ; tel est mon Mahādeva, nul autre ne possède de telles qualités. » တံ သုတွာ ဥပါသကော သမ္မ တုယှံ ဣဿရဿ ဧတေ ဂုဏာ နာမ တာဝ ဟောန္တု. အဂုဏာ နာမ ကိတ္တကာ ဟောန္တီတိ ဝတွာ ဘဂဝတော သကလဂုဏေ သံဟရိတွာ ကထေန္တော အာဟ. Ayant entendu cela, le fidèle dit : « Ami, que ces choses soient appelées les "vertus" de ton Ishvara. Mais combien sont ses "défauts" ? » Puis, résumant toutes les vertus du Bienheureux, il déclara : ၇. 7. လောကေ သဗ္ဗသဝန္တီနံ, အာဓာရော သာဂရော ယထာ; သဗ္ဗေသံ ဂုဏရာသီနံ, အာဓာရောဝ တထာဂတော. « De même que l'océan est le réceptacle de tous les fleuves du monde, de même le Tathāgata est le réceptacle de toutes les vertus. » ၈. 8. စရာစရာနံ သဗ္ဗေသံ, အာဓာရာဝ ဓရာ အယံ; တထာ ဂုဏာနံ သဗ္ဗေသံ, အာဓာရောဝ တထာဂတော. « De même que cette terre est le support de tous les êtres, mobiles ou immobiles, de même le Tathāgata est le support de toutes les vertus. » ၉. 9. ဧဝံ သန္တော ဝိယတ္တောစ, ဧဝံ သော ကရုဏာပရော; ဧဝ မိဒ္ဓိဝိဓာ တဿ, ဧဝမေဝံ ဂုဏာ ဣတိ. « Si paisible et si sage, si rempli de compassion ; tels sont ses pouvoirs psychiques, telles sont ses vertus. » ၁၀. 10. ဗုဒ္ဓေါပိ သက္ကောတိ န ယဿ ဝဏ္ဏေ,ကပ္ပမ္ပိ ဝတွာ ခယတံ ဂမေတုံ; ပဂေဝ စ ဗြဟ္မသုရာ သုရေဟိ,ဝတ္တုံ န ဟာနန္တဂုဏဿ ဝဏ္ဏန္တိ. « Même un Bouddha, en parlant pendant un kalpa, ne pourrait épuiser ses louanges ; combien moins les Brahmas, les dieux ou les asuras pourraient-ils décrire les vertus de celui dont les qualités sont infinies. » ဧဝံ ဝဒန္တာ ပန တေ ဥဘောပိ အမှာကံ ဒေဝေါ ဥတ္တမော အမှာကံ ဒေဝေါ ဥတ္တမောတိ ကလဟံ ဝဍ္ဎေတွာ ရညော သန္တိကမဂမံသု, ရာဇာ [Pg.86] တေသံ ကထံ သုတွာ တေနဟိ တုမှာကံ ဒေဝတာနံ မဟန္တဘာဝံ ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယေန ဇာနိဿာမ. ဒဿေထ တေဟိ နော ဣဒ္ဓိံတိ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေသိ. ဣတော ကိရ သတ္တာဟစ္စယေန ဣမေသံ ဒွိန္နံ သတ္ထာရာနံ ပါဋိဟာရိယာနိ ဘဝိဿန္တိ. သဗ္ဗေ သန္နိပတန္တူတိ တံ သုတွာ နာနာဒိသာသု ဗဟူ မနုဿာ သမာဂမိံသု, အထ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာ အဇ္ဇ အမှာကံ ဒေဝဿ အာနုဘာဝံ ပဿာမာတိ မဟန္တံ ပူဇံ ကရောန္တော တတ္ထ သာရံ နာဒ္ဒသံသု, သမ္မာဒိဋ္ဌိကာပိ အဇ္ဇ အမှာကံ ဘဂဝတော အာနုဘာဝံ ပဿိဿာမာတိ ဝါဠုကာထူပံ ဂန္တွာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ အဉ္ဇလိမ္ပဂ္ဂယှ အဋ္ဌံသု. အထ ရာဇာပိ ဗလဝါဟနပရိဝုတော ဧကမန္တေ အဋ္ဌာသိ. နာနာသမယဝါဒိနောပိ အဇ္ဇ တေသံ ပါဋိဟာရိယံ ပဿိဿာမာတိ မဉ္စာတိမဉ္စံ ကတွာ အဋ္ဌံသု. တေသံ သမာဂမေ သမ္မာဒိဋ္ဌိကာ ဝါဠုကာထူပ မဘိမုခံ ကတွာ အဉ္ဇလိမ္ပဂ္ဂယှ သာမိ အမှာကံ ဘဂဝါ သဗ္ဗဗုဒ္ဓကိစ္စာနိ နိဋ္ဌာပေတွာ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာဏဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ. သာရိပုတ္တမဟာမောဂ္ဂလ္လာနာဒယော အသီတိမဟာသာဝကာပိ ပရိနိဗ္ဗာယိံသု, နတ္ထေတ္ထ အမှာကံ အညံ ပဋိသရဏန္တိ ဝတွာ သစ္စကိရိယံ ကရောန္တာ အာဟံသု. S'exprimant ainsi, tous deux, prétendant que 'notre dieu est suprême, notre dieu est suprême', aggravèrent leur querelle et se rendirent auprès du roi. Le roi, après avoir entendu leurs propos, déclara : 'Eh bien, nous connaîtrons la grandeur de vos divinités par un miracle de pouvoirs psychiques. Montrez-nous leur puissance.' Il fit battre le tambour dans la ville en annonçant : 'Dans sept jours d'ici, il y aura des miracles de ces deux maîtres. Que tous se rassemblent.' Entendant cela, de nombreuses personnes vinrent de diverses directions. Alors, les tenants de vues erronées, pensant 'aujourd'hui nous verrons la puissance de notre dieu', firent de grandes offrandes mais n'y trouvèrent aucune substance. Les tenants de vues justes, pensant 'aujourd'hui nous verrons la puissance de notre Bienheureux', se rendirent au stupa de sable, firent des offrandes de parfums et de guirlandes, accomplirent la circumambulation et restèrent debout les mains jointes. Alors le roi aussi, entouré de son armée et de ses troupes, se tint à l'écart. Des gens de diverses doctrines se tinrent aussi sur des estrades superposées pour voir le miracle. Lors de ce rassemblement, les fidèles aux vues justes, tournés vers le stupa de sable, joignirent les mains et dirent : 'Seigneur, notre Bienheureux, ayant accompli toutes les tâches d'un Bouddha, est entré dans le parinibbāna par l'élément de nibbāna sans reste de substrat. Sāriputta, Mahāmoggallāna et les quatre-vingts grands disciples sont aussi entrés dans le parinibbāna. Nous n'avons ici aucune autre protection.' Puis, accomplissant un acte de vérité, ils dirent : ၁၁. 11. အာပါဏကောဋိံ ဗုဒ္ဓဿ, သရဏံ နော ဂတာ ယဒိ; တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ. Si nous sommes allés au Bouddha comme refuge jusqu'au terme de notre vie ; par cette vérité, que la relique montre un miracle. ၁၂. 12. အာပါဏကောဋိံ ဓမ္မဿ, သရဏံ နော ဂတာ ယဒိ; တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ. Si nous sommes allés au Dhamma comme refuge jusqu'au terme de notre vie ; par cette vérité, que la relique montre un miracle. ၁၃. 13. အာပါဏကောဋိံ သံဃဿ, သရဏံ နော ဂတာ ယဒိ; တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ. Si nous sommes allés au Sangha comme refuge jusqu'au terme de notre vie ; par cette vérité, que la relique montre un miracle. ၁၄. 14. ရာမကာလေ မုနိန္ဒဿ, ပါဒုကာ စာသိ အဗ္ဘုတာ; တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ. À l'époque de Rāma, le repose-pied du Seigneur des Sages était merveilleux ; par cette vérité, que la relique montre un miracle. ၁၅. 15. ဆဒ္ဒန္တကာလေ [Pg.87] မုနိနော, ဒါဌာ ဆရံသိရဉ္ဇိတာ; တေန သစ္စေနယံ ဓာတု, နိစ္ဆာရေတု ဆ ရံသိယော. À l'époque de Chaddanta, les défenses du Sage étaient colorées de six rayons ; par cette vérité, que la relique émette six rayons. ၁၆. 16. ဇာတမတ္တော တဒါ ဗုဒ္ဓေါ, ဌိတော ပင်္ကဇမုဒ္ဓနိ; နိစ္ဆာရေသာသဘိံဝါစံ, အဂ္ဂေါ သေဋ္ဌောတိအာဒိနာ; တေန သစ္စေနယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ. À peine né alors, le Bouddha, se tenant sur le sommet d'un lotus, prononça une parole léonine commençant par 'Je suis le premier, le plus éminent' ; par cette vérité, que la relique montre un miracle. ၁၇. 17. နိမိတ္တေ စတုရော ဒိသွာ, နိက္ခန္တော အဘိနိက္ခမံ; တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ. Ayant vu les quatre signes, il partit pour le Grand Renoncement ; par cette vérité, que la relique montre un miracle. ၁၈. 18. မာရသေနံ ပလာပေတွာ, နိသိန္နော ဗုဇ္ဈိ ဗောဓိယံ; တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ. Ayant mis en fuite l'armée de Māra, assis, il s'éveilla à l'Éveil ; par cette vérité, que la relique montre un miracle. ၁၉. 19. ဓမ္မစက္ကံ ပဝတ္တေသိ, ဇိနော သိပတနေ တဒါ; တေန သစ္စေန ယံ ဓာတု, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံ. Le Victorieux mit alors en branle la Roue du Dhamma à Isipatana ; par cette vérité, que la relique montre un miracle. ၂၀. 20. နန္ဒောပနန္ဒဘောဂိန္ဒံ, နာဂံ နာလာဂိရိဝှယံ; အာဠဝကာ ဒယော ယက္ခေ, ဗြဟ္မာနော စ ဗကာ ဒယော. Le roi des serpents Nandopananda, l'éléphant nommé Nālāgiri, les yakkhas comme Āḷavaka, et les Brahmas comme Baka ; ၂၁. 21. သစ္စကာဒိနိဂဏ္ဌေစ, ကူဋဒန္တာ ဒယော ဒွိဇေ; ဒမေသိ တေန သစ္စေန, ဒဿေတု ပါဋိဟာရိယံတိ. Le Nigantha Saccaka et d'autres, les brahmanes comme Kūṭadanta et d'autres — il les a domptés ; par cette vérité, qu'elle montre un miracle. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဥပါသကာ အမှာကံ အနုကမ္မံ ပဋိစ္စ မဟာဇနဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဘေဒနတ္တံ ပါဋိဟာရိယံ ဒဿေထ သာမီတိ အာရာဓေသုံ. အထ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝဉ္စ ထေရာနုဘာဝဉ္စ ဥပါသကာနံ သစ္စကိရိယာနုဘာဝဉ္စ ပဋိစ္စ ဝါဠုကာထူပံ ဒွိဓာ ဘိန္ဒိတွာ ပါဒပီဌဓာတု အာကာသ မဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိယော ဝိဿဇ္ဇေန္တီ ဝိလာသမာနာ အဋ္ဌာသိ. အထ မဟာဇနာ စေလုက္ခေပသဟဿာနိ ပဝတ္တေန္တာ သာဓုကီဠှံ ကီဠန္တာ မဟာနာဒံ ပဝတ္တေန္တာ မဟန္တံ ပူဇမကံသု. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာပိ ဣမံ အစ္ဆရိယံ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ဘိန္ဒိတွာ ရတနတ္တယပရာယဏာ သရဏ မဂမံသူတိ. Ayant ainsi parlé, les disciples laïcs firent cette requête : 'Seigneur, par compassion pour nous, afin de dissiper les vues erronées de la multitude, montrez un miracle.' Alors, par la puissance du Bouddha, la puissance de l'Ancien et la puissance de l'acte de vérité des disciples laïcs, le stupa de sable se fendit en deux et la relique du repose-pied s'éleva dans les airs, émettant des rayons de six couleurs, resplendissante. Alors la multitude, agitant des milliers de vêtements, poussant des cris d'allégresse et faisant un grand bruit, fit de grandes offrandes. Même ceux qui avaient des vues erronées, voyant ce prodige, l'esprit émerveillé, abandonnèrent leurs vues erronées, se tournèrent vers les Trois Joyaux et prirent refuge. ၂၂. 22. ဖုဋ္ဌောပိ [Pg.88] ပါဒေန ဇိနဿ ဧဝံ,ကလိင်္ဂရော ပါ သိ မဟာနုဘာဝေါ; လောကေကနာထဿ အနာသဝဿ,မဟာနုဘာဝေါ ဟိ အစိန္တနီယောတိ. Même n'étant qu'un morceau de bois, une fois touché par le pied du Victorieux, il devint d'une grande puissance ; car la puissance du Protecteur unique du monde, pur de toute souillure, est inconcevable. ပါဒပီဌိကာယ ဝတ္ထုံ တတိယံ. Troisième histoire : L'histoire du repose-pied. ၂၄. ဥတ္တရသာမဏေရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 24. Voici le récit chronologique dans l'histoire du novice Uttara. သော ကိရ ပုရိမဗုဒ္ဓေသု ကတာဓိကာရော တတ္ထ တတ္ထ ဘဝေ ဝိဝဋ္ဋူပနိဿယံ ပုညံ ဥပစိနန္တော သုမေဓဿ ဘဂဝတော ကာလေ ဝိဇ္ဇာဓရော ဟုတွာ ဟိမဝတိ ပဋိဝသတိ. တဒါ သုမေဓော နာမ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝိဝေက မနုဗြူဟန္တော ဟိမဝန္တံ ဂန္တွာ ရမဏီယေ ပဒေသေ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ နိသီဒိ. တဒါ ဝိဇ္ဇာဓရော အာကာသေန ဂစ္ဆန္တော ဆဗ္ဗဏ္ဏရံသီဟိ ဝိရာဇမာနံ ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ တီဟိ ကဏိကာရပုပ္ဖေဟိ ပူဇေသိ, ပုပ္ဖာနိ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝေန သတ္ထု ဥပရိ ဆတ္တာကာရေန အဋ္ဌံသု, သော တေန ဘီယျောသော မတ္တာယ ပသန္နစိတ္တော ဟုတွာ အပရဘာဂေ ကာလံကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဥဠာရံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဘဝန္တော ယာဝတာယုကံ တတ္ထ ဌတွာ တတော စုတော ဒေဝမနုဿေသု သံသရန္တော ဣမသ္မိံ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေ ရာဇဂဟနဂရေ ဗြာဟ္မဏမဟာသာလဿ ပုတ္တော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. ဥတ္တရောတိဿ နာမံ အဟောသိ. သော ဥတ္တမရူပဓရော ဝိညုတံ ပတ္တော ဗြာဟ္မဏဝိဇ္ဇာသု နိပ္ဖတ္တိံ ပတွာ ဇာတိယာ ရူပေန ဝိဇ္ဇာယ သီလာစာရေန စ လောကဿ မဟနီယော ဇာတော, တဿ တံ ပညာသမ္ပတ္တိံဒိသွာ ဝဿကာရော မဂဓမဟာမတ္တော အတ္တနော ဓီတရံ ဒါတုကာမော ဟုတွာ အတ္တနော အဓိပ္ပာယံ ပဝေဒေသိ. သော နိဿရဏဇ္ဈာသယတာယ တံ ပဋိက္ခိပိတွာ ကာလေနကာလံ ဓမ္မသေနာပတိံ ပယိရုပါသန္တော တဿ [Pg.89] သန္တိကေ ဓမ္မံ သုတွာ ပဋိလဒ္ဓသဒ္ဓေါ ပဗ္ဗဇိတွာ ဝတ္တသမ္ပန္နော ဟုတွာ ထေရံ ဥပဋ္ဌဟတိ. တေန စ သမယေန ထေရဿ အညတရော အာဗာဓော ဥပ္ပန္နော ဟောတိ, တဿ ဘေသဇ္ဇတ္ထာယ ဥတ္တရသာမဏေရော ပါတောဝ ပတ္တစီဝရ မာဒါယ ဝိဟာရတော နိက္ခမ္မ အန္တရာမဂ္ဂေ တဠာကဿ တီရေ ပတ္တံ ဌပေတွာ ဥဒကသမီပံ ဂန္တွာ မုခံ ဓောဝတိ, တဒါ အညတရော ဥမ္မဂ္ဂစောရော ကတကမ္မော အာရက္ခပုရိသေဟိ အနုဗဒ္ဓေါ အဂ္ဂဒွါရေနေဝ နဂရတော နိက္ခမိတွာ ပလာယန္တော အတ္တနာ ဂဟိတံ ရတနဘဏ္ဍိကံ သာမဏေရဿ ပတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ပလာယိ. သော သာမဏေရောပိ ပတ္တသမီပံ ဥပဂတော ဟောတိ, စောရံ အနုဗန္ဓန္တာ ရာဇပုရိသာ သာမဏေရဿ ပတ္တေ ဘဏ္ဍိကံ ဒိသွာ အယံ စောရော, ဣမိနာ စောရိယံ ကတန္တိ သာမဏေရံ ပစ္ဆာဗာဟံ ဗန္ဓိတွာ ဝဿကာရဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဒဿေသုံ. ဝဿကာရော စ တဒါ ရညော ဝိနိစ္ဆယေ နိယုတ္တော ဟုတွာ ဆေဇ္ဇဘေဇ္ဇံ အနုသာသတိ. သော ဧသော ပုဗ္ဗေ မမ ဝစနံ နာဒိယိ. သုဒ္ဓပါသဏ္ဍိယေသု ပဗ္ဗဇီတိ စ ဗဒ္ဓါဃာတတ္တာ တံ ကမ္မံ အသောဓေတွာဝ ဇီဝန္တမေဝေတံ သူလေ ဥတ္တာသေထာတိ အာဏာ ပေသိ, ရာဇပုရိသာ တံ နိမ္ဗသူလေ ဥတ္တာသေသုံ. သာမဏေရော သူလဂ္ဂေ နိသိန္နော ဥပဇ္ဈာယဿ မေ ကော ဘေသဇ္ဇံ အာဟရိဿတီတိ သာရိပုတ္တတ္ထေရံ သရိ. တတော ထေရော တံ ပဝတ္တိံ ဉတွာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ကထေသိ, ဘဂဝါပိ မဟာသာဝကပရိဝုတော တဿ ဉာဏပရိပါကံ ဩလောကေတွာ တံ ဌာနမဂမာသိ. တတော ဘဂဝတော နိက္ခန္တဘာဝါ သကလနဂရေ ကောလာဟလံ အဟောသိ, မဟာဇနကာယော သန္နိပတိ. အထ ဘဂဝါ ဝိပ္ဖုရန္တဟတ္ထတလေ နခမဏိမယူခသမ္ဘိန္နပီတာဘာသတာယ ပဂ္ဃရန္တဇာတိဟိင်္ဂုလကသုဝဏ္ဏရသဓာရာဝိယ ဇာလာဝဂုဏ္ဌိတမုဒုတလုနင်္ဂုလံ ဟတ္ထံ ဥတ္တရဿ သီသေ ဌပေတွာ ဥတ္တရ ဣဒံ တေ ပုဗ္ဗေ ကတပါပကမ္မဿ ဖလံ ဥပ္ပန္နံ, တတ္ထ တယာ ပစ္စဝေက္ခဏဗလေန အဓိဝါသနာ ကာတဗ္ဗာတိ အာဟ. တေနေဝ အာဟ. On raconte qu'ayant accompli des actes méritoires sous les bouddhas précédents, accumulant en divers états d'existence des mérites servant de condition à la libération du cycle des renaissances, il naquit comme porteur de savoir (vijjādharo) à l'époque du Bienheureux Sumedha et résidait dans l'Himalaya. À cette époque, le Bouddha Sumedha, aspirant à la solitude, se rendit dans l'Himalaya et s'assit les jambes croisées dans un endroit charmant. Le porteur de savoir, voyageant alors dans les airs, vit le Bienheureux rayonnant de rayons de six couleurs et l'honora avec trois fleurs de kaṇikāra. Par le pouvoir du Bouddha, les fleurs restèrent au-dessus du Maître en forme de parasol. Son cœur en fut immensément apaisé ; plus tard, après sa mort, il renaquit dans le séjour des Trente-Trois. Jouissant d'une noble splendeur divine, il y resta jusqu'à la fin de sa vie, puis, errant parmi les dieux et les hommes, il naquit, lors de l'apparition de ce Bouddha, à Rajagaha comme fils d'un grand brahmane. Il fut nommé Uttara. Doté d'une beauté suprême et ayant atteint la maturité, il devint expert dans les sciences brahmaniques et fut honoré par le monde pour sa naissance, sa beauté, sa science et sa conduite vertueuse. Voyant sa perfection de sagesse, Vassakāra, le grand ministre de Magadha, désira lui donner sa fille et lui fit part de son intention. Uttara, par désir de libération, refusa. Fréquentant de temps à autre le Général de la Loi (Sariputta), il écouta le Dhamma auprès de lui, acquit la foi et entra dans les ordres. Devenu accompli dans ses devoirs, il servit le Thera. À ce moment-là, le Thera tomba malade. Pour obtenir un remède, le novice Uttara sortit tôt du monastère avec son bol et sa robe. En chemin, sur la rive d'un étang, il posa son bol, s'approcha de l'eau et se lava le visage. C'est alors qu'un voleur de tunnel, ayant commis son forfait et étant poursuivi par les gardes, sortit de la ville par la porte principale. En fuyant, il jeta le paquet de joyaux qu'il portait dans le bol du novice et s'échappa. Le novice s'approcha de son bol. Les hommes du roi, poursuivant le voleur, virent le paquet dans le bol du novice et s'écrièrent : 'Voici le voleur ! C'est lui qui a commis le vol !' Ils lui lièrent les mains derrière le dos et le présentèrent au brahmane Vassakāra. Vassakāra était alors chargé de rendre la justice pour le roi et ordonnait les châtiments. Il se dit : 'Cet homme n'a pas écouté mes paroles autrefois. Il s'est fait moine parmi ces ascètes', et par haine tenace, sans examiner l'affaire, il ordonna : 'Empalez-le vivant sur un pieu !' Les hommes du roi l'empalèrent sur un pieu de margousier. Assis à la pointe du pieu, le novice se souvint du Thera Sariputta en pensant : 'Qui apportera le remède à mon précepteur ?' Le Thera, ayant appris la nouvelle, en informa le Parfaitement Éveillé. Le Bienheureux, entouré de ses grands disciples, voyant que la connaissance d'Uttara était mûre, se rendit en ce lieu. En raison du départ du Bienheureux, un grand tumulte s'éleva dans toute la ville et une immense foule s'assembla. Alors le Bienheureux, étendant sa main dont les doigts doux et tendres étaient comme enveloppés d'un filet, et dont l'éclat jaune se mêlait à la lumière de ses ongles comme des flots d'or liquide ou de cinabre pur, la posa sur la tête d'Uttara et dit : 'Uttara, ceci est le fruit d'un mauvais acte commis autrefois par toi ; tu dois l'endurer avec la force de la réflexion profonde.' C'est pourquoi il fut dit : ၁. 1. အတီတေ [Pg.90] ကိရ ဧကသ္မိံ, ဂါမေ တွ မသိ ဒါရကော; ဒါရေကေဟိ သမာဂမ္မ, ကီဠန္တော ကေဠိမဏ္ဍလေ. « Dans le passé, on raconte que tu étais un enfant dans un village ; jouant avec d'autres enfants sur le terrain de jeu. » ၂. 2. ဂဟေတွာ သုခုမံ သူကံ, တဒါ တွံ နိမ္ဗဇလ္လိယာ; ဥတ္တာသေသိ တတ္ထ သူလေ, ဇီဝမာနကမက္ခိကံ. « Ayant pris un fin aiguillon de l'écorce d'un margousier, tu y as alors empalé une mouche vivante. » ၃. 3. အပရမ္ပိ တေ ပါပကမ္မံ, ပဝက္ခာမိ သုဏောဟိ မေ; ဩဝဒန္တိံ ဟိတေန တွံ, အတီတေ သကမာတရံ. « Je vais te dire un autre de tes mauvais actes, écoute-moi ; autrefois, ta propre mère te conseillait pour ton bien. » ၄. 4. ဇီဝသူလေ နိသီဒါတိ, ကောပေနာဘိသပီ တုဝံ; ဣမေဟိ ဒွီဟိ ပါပေဟိ, သရံ သံသာရသာဂရေ. « 'Assois-toi sur un pieu vivant !', l'as-tu maudite avec colère. À cause de ces deux péchés, tu as erré dans l'océan du saṃsāra. » ၅. 5. ပဉ္စဇာတိသတေ အစ္ဆိ, ဇီဝသူလမှိ နိမ္ဗဇေ; အယံ တေ စရိမာ ဇာတိ, ဧတ္ထာပိစ ဝိပစ္စိ သောတိ. « Durant cinq cents existences, tu es resté sur un pieu vivant de margousier ; ceci est ta dernière naissance, et ici aussi l'acte a mûri. » ဧဝမာဒိနာ နယေန တဿ အဇ္ဈာသယာနုရူပေန ဓမ္မံ ဒေသေသိ, ဥတ္တရော အမတာဘိသေကသဒိသေန သတ္ထုနော ဟတ္ထသမ္ဖဿသဉ္ဇာတပသာဒသောမနဿတာယ ဥဠာရံ ပီတိပါမောဇ္ဇံ ပဋိလဘိတွာ ယထာပရိစိတံ ဝိပဿနာမဂ္ဂံ သမာရူဠှော ဉာဏဿ ပရိပါကံ ဂတတ္တာ သတ္ထု ဒေသနာဝိလာသေန မဂ္ဂပဋိပါဋိယာ သဗ္ဗကိလေသေ ခေပေတွာ ဆဠဘိညော အဟောသိ. ဓမ္မံ သုတွာ တတ္ထ သမာဂတာနံ ဒေဝမနုဿာနံ စတုရာသီတိပါဏသဟဿာနံ ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသီတိ ဝဒန္တိ. ဥတ္တရော ပန ဆဠဘိညော ဟုတွာ သူလတော ဥဋ္ဌဟိတွာ အာကာသေ ဌတွာ ပါဋိဟာရိယံ ဒဿေသိ. မဟာဇနာ အစ္ဆရိယဗ္ဘုတစိတ္တာ ဇာတာ အဟေသုံ. တာဝဒေဝဿ ဝဏောရုန္ဓိ, သော ဘိက္ခူဟိ အာဝုသော တာဒိသံ ဒုက္ခံ အနုဘဝန္တော ကထံ တွံ ဝိပဿနံ အနုယုဉ္ဇိတုံ သက္ခီတိ ပုဋ္ဌော ပဂေဝ မေ အာဝုသော သံသာရေ အာဒီနဝေါ သင်္ခါရာနဉ္စ သဘာဝေါ သုဒိဋ္ဌော. တသ္မာဟံ တာဒိသံ ဒုက္ခံ အနုဘဝန္တောပိ အသက္ခိံ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ ဝိသေသံ အဓိဂန္တုံတိ အာဟ. အထာပရဘာဂေ သော ဘိက္ခုသံဃမဇ္ဈေ အတ္တနော ပုဗ္ဗစရိတာ ပဒါနံ ပကာသေန္တော ဣမာ ဂါထာ အဘာသိ. C'est par de tels moyens, selon ses dispositions, qu'il enseigna le Dhamma. Uttara, par la joie et le ravissement profonds nés du contact de la main du Maître, semblable à une onction d'immortalité, s'engagea sur le chemin de la vision profonde (vipassanā) qu'il avait pratiquée. Sa connaissance étant arrivée à maturité par la splendeur de l'enseignement du Maître, il détruisit toutes les souillures et acquit les six connaissances transcendantales (chaḷabhiñño) en suivant les étapes du chemin. On dit qu'en écoutant le Dhamma, quatre-vingt-quatre mille êtres, dieux et hommes réunis, comprirent la Loi. Uttara, devenu pourvu des six connaissances transcendantales, s'éleva du pieu et, se tenant dans les airs, fit une démonstration de miracles. La foule fut saisie d'émerveillement. Aussitôt, sa blessure se referma. Interrogé par les moines : 'Vénérable, comment as-tu pu t'adonner à la vision profonde en endurant une telle douleur ?', il répondit : 'Amis, j'avais déjà clairement perçu le danger du saṃsāra et la nature des formations conditionnées. C'est pourquoi, tout en endurant une telle douleur, j'ai pu développer la vision profonde et atteindre la distinction suprême.' Plus tard, révélant ses exploits passés au milieu de l'assemblée des moines, il prononça ces vers : ၆. 6. သုမေဓော [Pg.91] နာမ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဒွတ္တိံသဝရလက္ခဏော; ဝိဝေကကာမော သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဟိမဝန္တ မုပါဂမိ. « Le Bouddha nommé Sumedha, doté des trente-deux marques excellentes, aspirant à la solitude, se rendit dans l'Himalaya. » ၇. 7. အဇ္ဈောဂဟေတွာ ဟိမဝန္တံ, အဂ္ဂေါ ကာရုဏိကော မုနိ; ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာန, နိသီဒိ ပုရိသုတ္တမော. « S'enfonçant dans l'Himalaya, le Sage suprême et compatissant, le plus noble des hommes, s'assit les jambes croisées. » ၈. 8. ဝိဇ္ဇာဓရော တဒါ အာသိံ, အန္တလိက္ခစရော အဟံ; တိသူလံ သုကတံ ဂယှ, ဂစ္ဆာမိ အမ္ဗရေ တဒါ. « J'étais alors un porteur de savoir, voyageant dans l'espace ; tenant un trident bien forgé, je parcourais alors les airs. » ၉. 9. ပဗ္ဗတဂ္ဂေ ယထာ အဂ္ဂိ, ပုဏ္ဏမာသေဝ စန္ဒိမာ; ဝနံ ဩဘာသတေ ဗုဒ္ဓေါ, သာလရာဇာဝ ဖုလ္လိတော. « Tel un feu sur le sommet d'une montagne, telle la lune lors de la pleine lune, le Bouddha illuminait la forêt, tel un roi des arbres sāla en fleurs. » ၁၀. 10. ဝနဂ္ဂါ နိက္ခမိတွာန, ဗုဒ္ဓရံသီ ဝိဓာဝရေ; နလဂ္ဂိဝဏ္ဏသင်္ကာသာ, ဒိသွာ စိတ္တံ ပသာဒယိံ. « Sortant de la forêt, les rayons du Bouddha se propageaient, semblables à la couleur d'un feu de roseaux ; en les voyant, j'ai apaisé mon cœur. » ၁၁. 11. ဝိစိနံ အဒ္ဒသံ ပုပ္ဖံ, ကဏိကာရံ ဒေဝဂန္ဓိကံ; တီဏိ ပုပ္ဖာနိ အာဒါယ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌံ အပူဇယိံ. « En cherchant, je vis une fleur de kaṇikāra au parfum divin ; prenant trois fleurs, j'honorai le plus noble des Bouddhas. » ၁၂. 12. ဗုဒ္ဓဿ အာနုဘာဝေန, တီဏိ ပုပ္ဖာနိ မေ တဒါ; ဥဒ္ဓဝဏ္ဋာ အဓောပတ္တာ, ဆာယံ ကုဗ္ဗန္တိ သတ္ထုနော. Par le pouvoir du Bouddha, mes trois fleurs alors, les tiges vers le haut et les pétales vers le bas, faisaient de l'ombre au Maître. ၁၃. 13. တေန ကမ္မေန သုကတေန, စေတနာပဏိဓီဟိစ; ဇဟိတွာ မာနုသံ ဒေဟံ, တာဝတိံသမဂဉ္ဆဟံ. Par cette action bien accomplie, et par les aspirations de ma volonté, ayant quitté le corps humain, je me suis rendu au ciel des Trente-Trois. ၁၄. 14. တတ္ထ မေ သုကတံ ဗျမှံ, ကဏိကာရီတိ ဉာယတိ; သဋ္ဌိယောဇန မုဗ္ဗေဓံ, တိံသယောဇနဝိတ္ထတံ. Là, mon palais bien construit est connu sous le nom de Kaṇikārī ; il mesure soixante lieues de haut et trente lieues de large. ၁၅. 15. သဟဿခဏ္ဍံ သတဘေဏ္ဍု, ဓဇာလု ဟရိတာမယံ; သတသဟဿာနိ ဗျူဟာနိ, ဗျမှေ ပါတုရဟံသု မေ. Avec mille sections et cent dômes, orné de bannières et fait d'or, cent mille structures apparurent dans mon palais. ၁၆. 16. သောဏ္ဏမယာ မဏိမယာ, လောဟိတင်္ကမယာ ပိစ; ဖလိကာ ပိစ ပလ္လင်္ကာ, ယဒိစ္ဆက ယဒိစ္ဆကာ. Des trônes faits d'or, faits de gemmes, faits de rubis et aussi de cristal, apparaissaient selon mes désirs. ၁၇. 17. မဟာရဟဉ္စ သယနံ, တူလိကံ ဝိကတီယကံ; ဥဒ္ဒလောမိကဧကန္တံ, ဗိမ္ဗောဟနသမာယုတံ. Une couche de grand prix, avec des matelas de laine et des couvertures brodées, garnie de tapis à longs poils et pourvue d'oreillers. ၁၈. 18. ဘဝနာ [Pg.92] နိက္ခမိတွာန, စရန္တော ဒေဝစာရိကံ; ယဒါ ဣစ္ဆာမိ ဂမနံ, ဒေဝသံဃပုရက္ခတော. Sortant de mon palais et voyageant parmi les dieux, lorsque je souhaite me déplacer, je suis précédé d'une foule de divinités. ၁၉. 19. ပုပ္ဖဿ ဟေဋ္ဌာ တိဋ္ဌာမိ, ဥပရိစ္ဆဒနံ မမ; သမန္တာ ယောဇနသတံ, ကဏိကာရေဟိ ဆာဒိတံ. Je me tiens sous la fleur qui me sert de dais ; sur cent lieues à la ronde, je suis couvert de fleurs de Kaṇikāra. ၂၀. 20. သဋ္ဌိတုရိယသဟဿာနိ, သာယံ ပါတံ ဥပဋ္ဌဟုံ; ပရိဝါရေန္တိ မံ နိစ္စံ, ရတ္တိန္ဒိဝမတန္ဒိတာ. Soixante mille instruments de musique m'accompagnent soir et matin ; ils m'entourent sans cesse, jour et nuit, sans relâche. ၂၁. 21. တတ္ထ နစ္စေဟိ ဂီတေဟိ, တာလေဟိ ဝါဒိတေဟိ စ; ရမာမိ ခိဍ္ဍာရတိယာ, မောဒါမိ ကာမကာမဟံ. Là, par des danses, des chants, des rythmes et de la musique instrumentale, je me divertis avec plaisir et je me réjouis en exauçant mes désirs. ၂၂. 22. တတ္ထ ဘုတွာ စ ပိတွာ စ, မောဒါမိ တိဒသေ တဒါ; နာရီဂဏေဟိ သဟိတော, မောဒါမိ ဗျမှမုတ္တမေ. Ayant là mangé et bu, je me réjouis alors parmi les Trente-Trois ; accompagné d'une troupe de femmes, je me réjouis dans mon palais sublime. ၂၃. 23. သတာနံ ပဉ္စက္ခတ္တုဉ္စ, ဒေဝရဇ္ဇ မကာရယိံ; သတာနံ တီဏိက္ခတ္တုံစ, စက္ကဝတ္တီ အဟောသဟံ; ပဒေသရဇ္ဇံ ဝိပုလံ, ဂဏနာတော အသံခိယံ. Cinq cents fois, j'ai exercé la royauté parmi les dieux ; trois cents fois, j'ai été un monarque universel ; et j'ai possédé d'innombrables et vastes royaumes régionaux. ၂၄. 24. ဘဝါဘဝေ သံသရန္တော, မဟာဘောဂံ လဘာမဟံ; ဘောဂေ မေ ဦနတာ နတ္ထိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိ ဒံ ဖလံ. Errant d'existence en existence, j'ai obtenu de grandes richesses ; je ne manque de rien, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၂၅. 25. ဒွေ မေ ဘဝေ သံသရာမိ, ဒေဝတ္တေ အထ မာနုသေ; အညံ ဂတိံ န ဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Je n'erre que dans deux états d'existence : celui de dieu et celui d'humain ; je ne connais aucune autre destination, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၂၆. 26. ဒွေ မေ ကုလေ ပဇာနာမိ, ခတ္တိယေ စာပိ ဗြာဟ္မဏေ; နီစေ ကုလေ န ဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Je n'ai connu que deux types de familles : les khattiyas et les brahmanes ; je ne connais pas de famille de basse extraction, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၂၇. 27. ဟတ္ထိယာနံ အဿယာနံ, သိဝိကံ သန္ဒမာနိကံ; လဘာမိ သဗ္ဗမေဝေ တံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Des montures d'éléphants, des montures de chevaux, des litières et des chars, j'obtiens tout cela, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၂၈. 28. ဒါသီဂဏံ ဒါသဂဏံ, နာရိယော စ အလင်္ကတာ; လဘာမိ သဗ္ဗ မေဝေ တံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Des troupes de servantes, des troupes de serviteurs et des femmes parées, j'obtiens tout cela, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၂၉. 29. ကောသေယျကမ္ဗလိယာနိ, ခေါမကပ္ပာသိကာနိစ; လဘာမိ သဗ္ဗမေဝေတံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Des vêtements de soie, de laine, de lin et de coton, j'obtiens tout cela, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၃၀. 30. နဝဝတ္ထံ [Pg.93] နဝဖလံ, နဝဂ္ဂရသဘောဇနံ; လဘာမိ သဗ္ဗမေဝေတံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Des vêtements neufs, des fruits nouveaux, des mets aux saveurs les plus fraîches et exquises, j'obtiens tout cela, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၃၁. 31. ဣမံ ခါဒ ဣမံ ဘုဉ္ဇ, ဣမမှိ သယနေ သယ; လဘာမိ သဗ္ဗမေဝေတံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. « Mange ceci, consomme cela, repose-toi sur ce lit », j'obtiens tout cela, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၃၂. 32. သဗ္ဗတ္ထ ပူဇိတော ဟောမိ, ယသော အစ္စုဂ္ဂတော မမ; မဟေသက္ခော ဃဒါ ဟောမိ, အဘေဇ္ဇပရိသော သဒါ; ဉာတီနံ ဥတ္တမော ဟောမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Partout je suis honoré, ma renommée est immense ; je suis toujours puissant, toujours entouré d'une suite inséparable ; je suis le meilleur de mes parents, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၃၃. 33. သီတံ ဥဏှံ န ဇာနာမိ, ပရိဠာဟော န ဝိဇ္ဇတိ; အထော စေတသိကံ ဒုက္ခံ, ဟဒယေ မေ န ဝိဇ္ဇတိ. Je ne connais ni le froid ni le chaud, l'agitation n'existe pas ; de même, la souffrance mentale est absente de mon cœur. ၃၄. 34. သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော ဟုတွာန, သံသရာမိ ဘဝါဘဝေ; ဝေဝဏ္ဏိယံ န ဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Ayant un teint doré, j'erre d'existence en existence ; je ne connais aucune décoloration, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၃၅. 35. ဒေဝလောကာ စဝိတွာန, သုက္ကမူလေန စောဒိတော; သာဝတ္ထိယံ ပုရေ ဇာတော, မဟာသာလေ သုအဍ္ဎကေ. Délaissant le monde des dieux, poussé par mes racines méritoires, je suis né dans la cité de Sāvatthī, au sein d'une très riche famille de grands saals. ၃၆. 36. ပဉ္စကာမဂုဏေ ဟိတွာ, ပဗ္ဗဇိံအနဂါရိယံ; ဇာတိယာ သတ္တဝဿောဟံ, အရဟတ္တမပါပုဏိံ. Délaissant les cinq plaisirs des sens, je suis entré dans la vie sans foyer ; à l'âge de sept ans, j'ai atteint l'état d'Arahant. ၃၇. 37. ဥပသမ္ပာဒယီ ဗုဒ္ဓေါ, ဂုဏမညာယ စက္ခုမာ; တရုဏောဝ ပူဇနီယော ဟံ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Le Bouddha, le Voyant, m'a ordonné en connaissant mes qualités ; bien que jeune, je suis digne d'honneur, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၃၈. 38. ဒိဗ္ဗစက္ခုံ ဝိသုဒ္ဓံ မေ, သမာဓိကုသလော အဟံ; အဘိညာပါရမိပ္ပတ္တော, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Mon œil divin est purifié, je suis habile dans la concentration ; j'ai atteint la perfection des connaissances supérieures, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၃၉. 39. ပဋိသမ္ဘိဒါ အနုပ္ပတ္တော, ဣဒ္ဓိပါဒေသု ကောဝိဒေါ; သဒ္ဓမ္မေ ပါရမိပ္ပတ္တော, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. J'ai atteint les connaissances analytiques, je suis expert dans les bases du pouvoir spirituel ; j'ai atteint la perfection dans le vrai Dhamma, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၄၀. 40. တိံသကပ္ပသဟဿမှိ, ယံ ဗုဒ္ဓမဘိပူဇယိံ; ဒုဂ္ဂတိံ နာဘိဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓပူဇာယိဒံ ဖလံ. Depuis les trente mille cycles cosmiques où j'ai rendu hommage au Bouddha, je n'ai connu aucune mauvaise renaissance, c'est là le fruit de l'hommage rendu au Bouddha. ၄၁. 41. ကိလေသာ ဈာပိတာ မယှံ, ဘဝါ သဗ္ဗေ သမူဟတာ; နာဂေါဝ ဗန္ဓနံ ဆေတွာ, ဝိဟရာမိ အနာသဝေါ. Mes souillures sont consumées, toutes les existences sont déracinées ; tel un éléphant ayant brisé ses liens, je vis libre de toute impureté. ၄၂. 42. သွာဂတံ [Pg.94] ဝတ မေ အာသိ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သန္တိကံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. Ma venue fut assurément heureuse auprès du plus excellent des Bouddhas ; je suis parvenu aux trois sciences, l'enseignement du Bouddha est accompli. ၄၃. 43. ပဋိသမ္ဘိဒါ စတဿော စ, ဝိမေက္ခာ ပိစ အဋ္ဌိမေ; ဆဠဘိညာ သစ္ဆိကတာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံတိ; တံ သုတွာ ဗဟူ ကုသလကမ္မပရာယဏာ အဟေသုံ. Les quatre connaissances analytiques, ces huit libérations et les six connaissances directes ont été réalisées ; l'enseignement du Bouddha est accompli. Ayant entendu cela, beaucoup devinrent dévoués aux actions méritoires. ၄၄. 44. သဟေတုကာ ပစ္ဆိမိကာပိ သတ္တာ,ပါပံ န သက္ကောန္တိ ဇဟာတုမေဝံ; အနိစ္ဆမာနေဟိ ဇနေဟိ ဒုက္ခံ,အာရာဝ ပါပံ ပရိဝဇ္ဇနီယံတိ. Même les êtres des derniers temps possédant les racines du mérite ne peuvent ainsi abandonner le mal ; par les gens qui ne désirent pas la souffrance, le mal doit être évité de loin. ဥတ္တရသာမဏေရဿ ဝတ္ထုံ စတုတ္ထံ. Quatrième histoire : le récit du novice Uttara. ၂၅. ကဝီရပဋ္ဋန ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 25. Voici le récit successif dans l'histoire de Kāvīrapaṭṭana. ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ စောဠရဋ္ဌေ ကာဝီရပဋ္ဋနံ နာမ အဟောသိ. တတ္ထ မာဟိဿရိကာ ဗဟူ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာ ဝသန္တိ. တတ္ထေကသ္မိံ ဒေဝါလယေ စိတ္တကမ္မံ ကရောန္တာ ဧကသ္မိံ ဖလကေ ဣဿရဿ ဩနမိတွာ ဝန္ဒနာကာရံ ဘဂဝတော ရူပံ အကံသု. တသ္မိံ သမယေ တတ္ထ ဗဟူ ဥပါသကာ တံ ဒေဝကုလံ ဂန္တွာ တတ္ထ တတ္ထ စိတ္တကမ္မာနိ ဩလောကေန္တာ တသ္မိံ ဖလကေ တံ စိတ္တကမ္မံ အဒ္ဒသံသု. ဒိသွာန တေ အဟော အမှေဟိ အပဿိတဗ္ဗံ ပဿိတံ. သဒေဝကေ လောကေ သမာရကေ သဗြဟ္မကေ သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာသဒေဝမနုဿာယ ပဇာယ စ အပရိမာဏေသု စက္ကဝါဠေသု ဘဂဝတော ဥတ္တရိတရံ ဌပေတွာ သမသမောပိ နတ္ထိ. သကလေဟိ သတ္တနိကာယေဟိ ဝန္ဒနီယော ပူဇနီယော ဘဂဝါ. အနနုရူပံ တဿ ဧတေဟိ ကတံတိ ရောဒန္တာ ပရိဒေဝန္တာ ရာဇဒွါရံ ဂန္တွာ ဥဂ္ဃောသေသုံ, တံ သုတွာ ရာဇာ တေ ပက္ကောသာပေတွာ ကသ္မာ တုမှေ [Pg.95] ဥဂ္ဃောသေထာတိ ပုစ္ဆိ, တေ ဧဝ မာဟံသု. ဒေဝ အမှာကံ ဘဂဝါ ဒေဝါတိဒေဝေါ သက္ကာတိသက္ကော ဗြဟ္မာတိဗြဟ္မာ မေရုဝ အစလော သာဂရော ဂမ္ဘီရော အာကာသောဝ အနန္တော ပထဝီဝ ပတ္ထဋောတိအာဒီဟိ ဘဂဝတော ဂုဏံ ဝဏ္ဏေသုံ. တေန ဝုတ္တံ အပဒါနေ. On raconte qu'à Jambudīpa, dans le royaume de Coḷa, il y avait une ville nommée Kāvīrapaṭṭana. Là vivaient de nombreux adeptes de Maheśvara aux vues fausses. Dans un temple de ce lieu, des artistes réalisant une peinture représentèrent sur un panneau l'image du Bienheureux dans une posture d'inclinaison devant le Seigneur Issara. À cette époque, de nombreux disciples laïcs, s'étant rendus dans ce temple et observant les peintures ici et là, virent cette œuvre sur le panneau. En la voyant, ils s'écrièrent : « Hélas, nous avons vu ce qui ne devrait pas être vu ! Dans le monde avec ses dieux, ses Māra et ses Brahmā, dans cette génération avec ses ascètes et ses brahmanes, ses dieux et ses hommes, et à travers les univers infinis, il n'existe personne de supérieur au Bienheureux, ni même son égal. Le Bienheureux doit être vénéré et honoré par toutes les classes d'êtres. Ce que ces gens ont fait est inconvenant. » Pleurant et se lamentant, ils allèrent à la porte du palais royal et protestèrent bruyamment. Entendant cela, le roi les fit appeler et demanda : « Pourquoi protestez-vous ainsi ? » Ils répondirent : « Ô Roi, notre Bienheureux est le Dieu des dieux, le Sakka des Sakkas, le Brahmā des Brahmās, immuable comme le mont Meru, profond comme l'océan, infini comme l'espace, vaste comme la terre », et ils firent ainsi l'éloge des qualités du Bienheureux. C'est pourquoi il est dit dans l'Apadāna : ၁. 1. ဗတ္တိံသလက္ခဏဓရော, သုနက္ခတ္တောဝ စန္ဒိမာ; အနုဗျဉ္ဇနသမ္ပန္နော, သာလရာဇာဝ ဖုလ္လိတော. Porteur des trente-deux marques, tel la lune parmi les constellations ; doté des marques mineures, tel un roi des arbres Sāla en fleurs. ၂. 2. ရံသိဇာလပရိက္ခိတ္တော, ဒိတ္တောဝ ကနကာစလော; ဗျာမပ္ပဘာပရိဝုတော, သတရံသိ ဒိဝါကရော. Entouré d'un réseau de rayons, tel un mont d'or resplendissant ; enveloppé d'une aura d'une brasse, tel le soleil aux cent rayons. ၃. 3. သောဏ္ဏာ နနော ဇိနဝရော, သမဏီဝ သိလုစ္စယော; ကရုဏာပုဏ္ဏဟဒယော, ဝိဝဋ္ဋော ဝိယ သာဂရော. Le noble Conquérant au teint d'or, semblable à une montagne précieuse ; au cœur rempli de compassion, vaste comme l'océan. ၄. 4. လောကဝိဿုတကိတ္တီဝ, သိနေရုဝ နဂုတ္တမော; ယသသာ ဝိတတော ဓီရော, အာကာသသဒိသော မုနိ. À la renommée célèbre dans le monde, tel le Sineru, la plus haute des montagnes ; le Sage, dont la gloire s'étend, est semblable au ciel. ၅. 5. အသင်္ဂစိတ္တော သဗ္ဗတ္ထ, အနိလော ဝိယ နာယကော; ပတိဋ္ဌာ သဗ္ဗဘူတာနံ, မဟီဝ မုနိသုတ္တမော. L'esprit libre de tout attachement en tout lieu, tel le vent, le Guide ; le plus excellent des sages est le refuge de tous les êtres, tel la terre. ၆. 6. အနူပလိတ္တော လောကေန, တောယေန ပဒုမံ ယထာ; ကုဝါဒဂစ္ဆဒဟနော, အဂ္ဂိက္ခန္ဓောဝ သောဘတိ. Non souillé par le monde, tel un lotus par l'eau ; consumant les broussailles des doctrines erronées, il resplendit tel un brasier. ၇. 7. အဂဒေါ ဝိယ သဗ္ဗတ္ထ, ကိလေသဝိသနာသကော; ဂန္ဓမာဒနသေလောဝ, ဂုဏဂန္ဓဝိဘူသိတော. Tel un remède universel détruisant le poison des souillures ; tel le mont Gandhamādana, orné du parfum des vertus. ၈. 8. ဂုဏာနံ အာကရော ဓီရော, ရတနာနံဝ သာဂရော; သိန္ဓူဝ ဝနရာဇီနံ, ကိလေသမလဟာရကော. Source de vertus, le sage est tel un océan de joyaux ; emportant la souillure des passions, tel un fleuve pour les forêts. ၉. 9. ဝိဇယီဝ မဟာယောဓော, မာရသေနပ္ပမဒ္ဒနော; စက္ကဝတ္တီဝ သော ရာဇာ, ဗောဇ္ဈင်္ဂရတနိဿရော. Victorieux tel un grand guerrier, écrasant l'armée de Māra ; il est tel un roi universel, maître des joyaux de l'éveil. ၁၀. 10. မဟာဘိသက္ကသင်္ကာသော, ဒေါသဗျာဓိတိကိစ္ဆကော; သလ္လကတ္တော ယထာ ဝေဇ္ဇာ, ဒိဋ္ဌိဂဏ္ဍဝိဖာလကော. Semblable à un grand médecin, soignant la maladie de la haine ; tel un chirurgien, il perce l'abcès des vues fausses. ၁၁. 11. သတ္ထာ [Pg.96] နော ဘဂဝါ ဒေဝ, မဟာဗြဟ္မေဟိ ဝန္ဒိတော; ဒေဝိန္ဒသုရသိဒ္ဓေဟိ, ဝန္ဒနီယော သဒါ ဒရာ. Le Bienheureux est notre Maître, ô Roi, vénéré par les grands Brahmās ; il doit être toujours honoré avec respect par les chefs des dieux, les divinités et les êtres accomplis. ၁၂. 12. သဗ္ဗေသု စက္ကဝါဠေသု, ယေ အဂ္ဂါ ယေ စ ပူဇိတာ; တေသမဂ္ဂေါ မဟာရာဇ, ဘဂဝါ နော ပတာပဝါတိ. Parmi tous ceux qui sont suprêmes et honorés dans tous les systèmes de mondes, le plus éminent d'entre eux, ô grand roi, est notre Bienheureux majestueux. အယုတ္တံ ဒေဝ ဒေဝကုလေဟိ ကတံတိ အာဟံသု. တံ သုတွာ ရာဇာ ဘော သဗ္ဗေပိ မနုဿာ အတ္တနော အတ္တနော ဒေဝတာနံ မဟန္တဘာဝံ ကထေန္တိ. တုမှာကံ ပန သတ္ထုနော မဟန္တဘာဝံ ကထံ အမှာကံ ဇာနာပေထာတိ, ဥပါသကာ န ဂရု တွံ မဟာရာဇ ဖလကံ အာဟရာပေတွာ သုဒ္ဓဝတ္ထေန ဝေဌေတွာ တံ အတ္တနော မုဒ္ဒိကာယ လဉ္ဆိတွာ သုရက္ခိတသုဂေါပိတေ ဧကသ္မိံ ဒေဝကုလေ ဌပေတွာ သတ္တာဟစ္စယေန အာဟရာပေတွာ တံ ဩလောကေထ, တဒါ နော သတ္ထုနော မဟန္တာနုဘာဝံ ဇာနာထာတိ အာဟံသု, အထ ရာဇာ တေသံ ဝုတ္တနိယာမေနေဝ ကာရာပေတွာ အန္တောဒေဝကုလေ ဌပေတွာ သဗ္ဗဒွါရာနိ ပိဒဟိတွာ လဉ္ဆေတွာ ရက္ခေယျာထာတိ နိယောဇေသိ. တတော တေ ဥပါသကာ သဗ္ဗေ သန္နိပတိတွာ သတ္တာဟံ ဒါနံ ဒေန္တာ သီလံ ရက္ခန္တာ ဥပေါသထကမ္မံ ကရောန္တာ သဗ္ဗသတ္တေသု မေတ္တိံ ဘာဝေန္တာ သဗ္ဗသတ္တာနံ အတ္တနာ ကတပုညေသု ပတ္တိံ ဒေန္တာ တိဏ္ဏံ ရတနာနံ ပူဇံ ကရောန္တာ ဧဝံ ဥဂ္ဃောသေသုံ. အမှာကံ ကတကုသလနိဿန္ဒေန လောကေ မဟိဒ္ဓိကာ မဟာနုဘာဝါ သဗ္ဗေ ဒေဝါ စ လောကံ ပါလေန္တာ စတ္တာရော မဟာရာဇာနော စ အမှာကံ သတ္ထုနော ဥပဋ္ဌာနာယ ဌိတဘာဝံ ဒဿေန္တူတိ သစ္စကိရိယံ အကံသု. အထ တေသံ ပုညာနုဘာဝေန တသ္မိံ ခဏေ သက္ကဿ ဒေဝရညော ပဏ္ဍုကမ္ဗလသိလာသနံ ဥဏှာကာရံ ဒဿေသိ. တတော သော မနုဿလောကံ ဩလောကေန္တော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌီဟိ ကတံ တံ ဝိပ္ပကာရံ ဒိသွာ သံဝိဂ္ဂေါ အာဂန္တွာ ဣဿရံ ဘဂဝတော ပါဒေ ဝန္ဒိတွာ သယိတာကာရံ [Pg.97] ကတွာ တံ ပဝတ္တိံ ဥပါသကာနံ ကထေတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ အဂမာသိ. တတော သတ္တမေ ဒိဝသေပါတောဝ တေ သဗ္ဗေပိ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဧဝမာဟံသု. ဒေဝ ဣဿရော အမှာကံ ဘဂဝတော ပါဒေ သိရသာ ဝန္ဒိတွာ နိပန္နောတိ. အထ ရာဇာ တေသံ ကထံ သုတွာ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ မဟာဇနေ သန္နိပါတေတွာ တေဟိ ပရိဝုတော ဒေဝကုလံ ဂန္တွာ လဉ္ဆံ ဘိန္ဒာပေတွာ ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ ဖလကံ အာဟရာပေတွာ ဝေဌိတသာဋကေ မောစာပေသိ. အထ ရာဇာ စ မဟာဇနော စ တံ မဟန္တံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ပဟာယ သဗ္ဗေ သတ္ထုနော သရဏ မဂမံသု. အထ ရာဇာ တံ ဒေဝကုလံ ဘိန္ဒာပေတွာ မဟန္တံ ရမဏီယံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ယာဝဇီဝံ ပုညကမ္မံ ကတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. « Ce qui a été fait par les temples est injuste », dirent-ils. Entendant cela, le roi dit : « Holà, tous les hommes vantent la grandeur de leurs propres divinités. Comment pouvez-vous nous faire connaître la grandeur de votre maître ? » Les disciples laïcs dirent : « Ce n'est pas difficile, ô grand roi. Faites apporter le panneau, enveloppez-le d'un linge propre, scellez-le de votre sceau, placez-le dans un temple bien gardé et protégé, et après sept jours, faites-le apporter et regardez-le ; vous connaîtrez alors le grand pouvoir de notre maître. » Alors le roi fit faire exactement selon leurs dires, le plaça à l'intérieur du temple et ordonna : « Fermez toutes les portes, scellez-les et gardez-les. » Ensuite, tous ces disciples laïcs se rassemblèrent et, pendant sept jours, firent des dons, observèrent les préceptes, pratiquèrent l'Uposatha, développèrent la bienveillance envers tous les êtres, partagèrent les mérites de leurs bonnes actions avec tous les êtres et honorèrent les Trois Joyaux en proclamant ceci : « Par le fruit de nos mérites, que tous les dieux puissants et majestueux qui protègent le monde ainsi que les quatre Grands Rois montrent qu'ils sont au service de notre maître. » Ils firent cet acte de vérité. Alors, par le pouvoir de leurs mérites, à cet instant, le trône de pierre Pandukambala de Sakka, roi des dieux, devint brûlant. Regardant alors le monde des hommes, il vit cet acte inconvenant commis par les partisans de vues fausses. Ému, il vint, fit en sorte qu'Issara se prosterne aux pieds du Bienheureux, informa les disciples laïcs de cet événement et retourna dans sa propre demeure. Le septième jour, tôt le matin, ils allèrent tous auprès du roi, le saluèrent et dirent : « Roi, Issara est allongé, prosterné de la tête aux pieds de notre Bienheureux. » Alors le roi, entendant leurs paroles, fit battre le tambour dans la ville, rassembla une grande foule et, entouré d'elle, se rendit au temple, fit briser le sceau, ouvrir la porte, apporter le panneau et retirer les linges qui l'enveloppaient. Alors le roi et la grande foule, voyant ce grand miracle, abandonnèrent leurs vues fausses et prirent tous refuge dans le Maître. Ensuite, le roi fit démolir ce temple, fit construire un grand et beau monastère, et après avoir accompli des actes méritoires tout au long de sa vie, il naquit dans le monde céleste. ၁၃. 13. အနဗ္ဘုတံ သတ္ထု ဓရီယမာနေ,ကရောန္တိ ဒိသွာ ကုသလာနိ ဣဒ္ဓိံ; ယေ တံ မုနိန္ဒေ ပရိနိဗ္ဗုတမှိ,ကရောန္တိ ပုညာနိ မဟဗ္ဘူတံ ယေတိ. Il n'est pas surprenant que les gens, voyant le Maître vivant, accomplissent des miracles par leurs mérites ; mais ceux qui accomplissent des mérites alors que le Seigneur des Sages est parvenu au Parinibbāna, cela est une chose merveilleuse. ကာဝီရပဋ္ဋနဝတ္ထုံ ပဉ္စမံ. Cinquième histoire : le récit de Kāvīrapaṭṭana. ၂၆. စောရဃာတကဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 26. Voici le récit successif dans l'histoire du bourreau des voleurs. ဧကသ္မိံ ကိရ သမယေ အမှာကံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဥပနိဿာယ ဇေတဝနေ ဝိဟရတိ ဓမ္မဒေသနာယ မဟာဇနဿ သဂ္ဂမောက္ခသမ္ပဒံ ဒဒမာနော. တသ္မိံသမယေ ပဉ္စသတာ စောရာ အဋဝိတော နဂရံ အာဂန္တွာ ရတ္တိဘာဂေ စောရကမ္မံ ကတွာ တေန ပုတ္တဒါရေ ပေါသေန္တိ. အထေကဒိဝသံ စောရာ စောရကမ္မတ္ထာယ နဂရံ ပဝိသန္တာ နဂရဒွါရေ ဧကံ ဒုက္ခိတံ ဇနပဒမနုဿံ ပဿိတွာ ဟမ္ဘော [Pg.98] ကတ္ထ ဝသတီတိ ပုစ္ဆိံသု, သော အတ္တဇနာ ဇနပဒဝါသိဘာဝံ ပကာသေသိ. အထဿ တေ ကသ္မာ ဘော ဣမိနာ ဒုက္ခဝါသေန ဝသိဿသိ, ဧဟိ အမှေဟိ သဒ္ဓိံ စောရကမ္မံ ကရောန္တော ဝတ္ထာလင်္ကာရသမ္ပန္နော ပုတ္တဒါရံ ပေါသေဟိ. ဣမိနာ ကပဏဝါသေန န ဝသာတိ အာဟံသု. သော ပနိမေ ယုတ္တံ ကထေန္တီတိ တေသံ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အထ တေ ဧဝံ သတိ အမှေဟိ သဒ္ဓိံ အာဂစ္ဆာဟီတိ ဝတွာ နံ ဂဟေတွာ အန္တောနဂရံ ပဝိဋ္ဌာ တတ္ထ တတ္ထ ဝိလုမ္ပန္တာ စောရကမ္မံ အကံသု. တဒါ ဇာနပဒိကော လဒ္ဓဝိဘဝေါ ဣမမေဝ ဝရတရန္တိ တေဟိ သဒ္ဓိံ စောရကမ္မံ ကရောန္တော ဇီဝိကံ ကပ္ပေသိ, အထေကဒိဝသံ ရာဇပုရိသာ ကတကမ္မေ တေ သဗ္ဗေဝ ဂဟေတွာ ပစ္ဆာဗာဟံ ဂါဠှံ ဗန္ဓိတွာ ကောသလရညော ဒဿေသုံ, ရာဇာ တေ ဒိသွာ ဧဝမာဟ, ဘဏေ တုမှာကံ အန္တရေ ယော ဧတေသံ မာရေတွာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေဿတိ, တဿ ဇီဝိတဒါနံ ဒမ္မီတိ, တံ သုတွာ တေ စောရာ သဗ္ဗေ အညမညဉာတိသုဟဒသမ္ဗန္ဓဘာဝေန တံ န ဣစ္ဆိံသု. သော ပန ဇနပဒဝါသီ မနုဿော အဟမေတေ သဗ္ဗေ မာရေဿာမီတိ ရညော ဝတွာ တေနာနုညာတော တေ သဗ္ဗေ မာရေသိ. တံ ဒိသွာ တုဋ္ဌော ရာဇာ တဿ စောရဃာတကမ္မံ အဒါသိ. သော စောရေ စ ဝဇ္ဈပ္ပတ္တေ စ မာရေန္တော ပဉ္စဝီသတိဝဿာနိ ဝသန္တော အပရဘာဂေ မဟလ္လကော အဟောသိ. အထ သော မန္ဒဗလတ္တာ ကတိပယပဟာရေနာပိ စောရံ မာရေတုံ န သက္ကောတိ, ရာဇာ တံ ဉတွာ အညဿ စောရဃာတကမ္မံ အဒါသိ. အထ သော စောရဃာတကမ္မာ ပရိဟီနော အတ္တနော ဂေဟေ ဝသတိ. တဒါ အညတရော မနုဿော မန္တံ ပရိဝတ္တေတွာ နာသာဝါတေန မနုဿမာရဏကမန္တံ ဇာနာတိ. တထာဟိ ဟတ္ထပါဒကဏ္ဏနာသသီသာဒီသု ယံကိဉ္စိ ဆေဇ္ဇဘေဇ္ဇံ ကတ္တုကာမော မန္တံ ပရိဝတ္တေတွာ နာသာဝါတံ ဝိဿဇ္ဇေတိ. တံ တံ ဌာနံ ဆိဇ္ဇတိ ဘိဇ္ဇတိ, ဧဝံ မဟာနုဘာဝေါ သော မန္တော, အထ သော တံ ပုရိသံ ဥပဋ္ဌဟိတွာ မန္တံ လဘိတွာ ရညော သာသနံ ပေသေသိ[Pg.99]. အဟံ ဣတော ပုဗ္ဗေ မဟလ္လကတ္တာ စောရာနံ ဟတ္ထပါဒါဒယော ဒုက္ခေန ဆေဇ္ဇ ဘေဇ္ဇံ ကရောမိ, မာရေတဗ္ဗေပိ ဒုက္ခေန မာရေမိ. ဣဒါနိ ပနာဟံ တထာ န ကရောမိ, မမ မန္တာနုဘာဝေန ဆေဇ္ဇဘေဇ္ဇကမ္မံ ကရိဿာမီတိ. ရာဇာ တံ သာသနံ သုတွာ သာဓူတိ တံ ပက္ကောသာပေတွာ ဌာနန္တရံ တဿေဝ ပါကတိက မကာသိ. သော တတော ပဋ္ဌာယ တံ ကမ္မံ ကရောန္တော ပုန ပဉ္စဝဿာနိ အတိက္ကာမေသိ. သော မဟလ္လကော ခီဏာယုကော ဒုဗ္ဗလော မရဏမဉ္စပရာယဏော ဟုတွာ မရဏဝေဒနာဒုက္ခေန မဟန္တေန ဘယာနကေန သဒ္ဒေန ဝိဿရံ ဝိရဝန္တော နိမီလိတေန စက္ခုနာ ဘယာနကံ နရကဂ္ဂိဇာလာပဇ္ဇလန္တအယကူဋမုဂ္ဂရဓရေ နိရယပါလေ စ ပဿန္တော နိပန္နော ဟောတိ, တတော တဿ ပဋိဝိဿကဂေဟေ မနုဿာ တဿ ဘယာနကသဒ္ဒသဝဏေန ဂေဟံ ဆဋ္ဋေတွာ ပလာယိံသု. တသ္မိံ ကိရ ဒိဝသေ မဟာသာရိပုတ္တတ္ထေရော ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ လောကံ ဩလောကေန္တာ တံ စောရဃာတကံ တဒဟေဝ ကာလံကတွာ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တမာနံ ဒိသွာ မယိ တတ္ထ ဂတေ ပနေသ မယိ ပသာဒေန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တတီတိ ဉတွာ အဇ္ဇ မယာ တဿာနုဂ္ဂဟံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီတိ ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ တဿ ဃရဒွါရ မဂမာသိ. အထ သော ထေရံ ဒိသွာ ကုဒ္ဓေါ ကောပေန တဋတဋာယမာနဒေဟော အဇ္ဇ တံ ဝိဇ္ဈိတွာ ဖာလေတွာ မာရေဿာမီတိ နိပန္နောဝ မန္တံ ပရိဝတ္တေတွာ နာသာဝါတံ ဝိဿဇ္ဇေသိ, ထေရော တသ္မိံ ခဏေ နိရောဓသမာပန္နော နိရောဓာ ဝုဋ္ဌာယ သုရိယော ဝိယ ဝိရောစမာနော အဋ္ဌာသိ, အထ သော ထေရဿ တယော ဝါရေ တထေဝ ကတွာ ကိဉ္စိ ကာတုံ အသက္ကောန္တော အတိဝိယ ဝိမှိတစိတ္တော ထေရေ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ အတ္တနော ပဋိယတ္တံ ပါယသံ ထေရဿ ဒါပေသိ, ထေရော မင်္ဂလံ ဝဍ္ဎေတွာ ဝိဟာရမေဝ အဂမာသိ, စောရဃာတကော ထေရဿ ဒိန္နဒါနံ အနုဿရန္တော တသ္မိံ ခဏေ ကာလံ ကတွာ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တိ. အဟော ဝီတရာဂါနံ ဗုဒ္ဓပုတ္တာနံ အာနုဘာဝေါ. ဧဝံ နရကေ နိဗ္ဗတ္တမာနောပိဿ ဗလေန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တောတိ. တထာဟိ. On raconte qu'à une certaine époque, notre Bienheureux résidait à Jetavana, près de Sāvatthī, accordant l'accomplissement du ciel et de la libération à la multitude par son enseignement du Dhamma. En ce temps-là, cinq cents voleurs vinrent de la forêt à la ville et, commettant des vols pendant la nuit, subvenaient ainsi aux besoins de leurs femmes et de leurs enfants. Puis un jour, alors qu'ils entraient dans la ville pour voler, ils virent à la porte de la ville un homme misérable de la campagne et lui demandèrent : « Hé, l'ami, où habites-tu ? » Il révéla qu'il était un habitant de la campagne. Alors ils lui dirent : « Hé, pourquoi vivre dans cette misère ? Viens pratiquer le vol avec nous, sois pourvu de vêtements et d'ornements, et prends soin de ta femme et de tes enfants. Ne vis pas dans ce dénuement. » Lui, pensant qu'ils parlaient avec raison, accepta leurs paroles. Alors ils dirent : « S'il en est ainsi, viens avec nous », et l'ayant pris, ils entrèrent dans la ville, pillant ici et là, commettant des vols. Alors l'homme de la campagne, ayant acquis des richesses, pensa que c'était là le meilleur sort et gagna sa vie en commettant des vols avec eux. Un jour, les hommes du roi, les ayant tous capturés pour les crimes commis, les lièrent fermement les mains derrière le dos et les présentèrent au roi de Kosala. Le roi, les voyant, dit ceci : « Dites-moi, parmi vous, celui qui les tuera et mettra fin à leur vie, je lui accorderai la vie sauve. » Ayant entendu cela, tous ces voleurs, en raison de leurs liens de parenté et d'amitié réciproques, ne le voulurent point. Cependant, cet homme de la campagne dit au roi : « Moi, je les tuerai tous », et autorisé par lui, il les tua tous. Le roi, voyant cela, fut satisfait et lui donna la fonction de bourreau des voleurs. Tuant les voleurs et les condamnés à mort, il vécut ainsi pendant vingt-cinq ans, puis finit par devenir vieux. Ensuite, à cause de sa faiblesse, il ne pouvait plus tuer un voleur même après plusieurs coups. Le roi, l'ayant appris, confia la fonction de bourreau à un autre. Alors, déchu de sa fonction de bourreau, il résidait dans sa propre maison. À ce moment-là, un certain homme, en récitant un mantra, connaissait un mantra pour tuer les hommes par le souffle du nez. En effet, s'il voulait couper ou briser n'importe quelle partie comme les mains, les pieds, les oreilles, le nez ou la tête, il récitait le mantra et expulsait le souffle de son nez. L'endroit visé se coupait ou se brisait, tant ce mantra était puissant. Alors, il servit cet homme, obtint le mantra et envoya un message au roi : « Auparavant, à cause de ma vieillesse, je coupais et brisais avec peine les mains et les pieds des voleurs, et je tuais avec peine ceux qui devaient être mis à mort. Maintenant, je ne ferai plus ainsi ; par la puissance de mon mantra, j'accomplirai l'acte de couper et de briser. » Le roi, ayant entendu ce message, dit : « C'est bien », et l'ayant fait mander, il le rétablit dans sa position habituelle. À partir de là, accomplissant cette tâche, il passa encore cinq années. Devenu vieux, en fin de vie, affaibli et couché sur son lit de mort, poussant des cris de détresse avec un bruit terrifiant à cause de la grande douleur de l'agonie, il restait allongé, les yeux fermés, voyant les flammes effroyables de l'enfer brûler et les gardiens de l'enfer portant des marteaux et des massues de fer. Alors, les gens dans les maisons voisines s'enfuirent de leur maison en entendant son cri terrifiant. Ce jour-là, on raconte que le grand thera Sāriputta, observant le monde avec son œil divin, vit cet exécuteur de voleurs qui devait mourir ce jour-là et renaître en enfer. Pensant : « Si je m'y rends, il renaîtra au ciel par sa foi en moi », il jugea : « Aujourd'hui, il convient que je lui accorde ma compassion. » S'étant vêtu au matin, il se rendit à la porte de sa maison. Alors, le voyant, le mourant se mit en colère, son corps frémissant de rage, et pensant : « Aujourd'hui, je vais le percer, le fendre et le tuer », il récita le mantra tout en étant allongé et expulsa le souffle de son nez. Le thera, à cet instant, entra dans l'absorption de la cessation (nirodhasamāpatti). Sortant de la cessation, il se tint là, resplendissant comme le soleil. Alors, bien qu'ayant fait de même trois fois envers le thera, il fut incapable de lui faire quoi que ce soit. Le cœur rempli d'un immense émerveillement, il conçut de la foi envers le thera et fit donner au thera le riz au lait qu'il avait préparé. Le thera, ayant prononcé une bénédiction, s'en retourna au monastère. L'exécuteur de voleurs, se remémorant le don offert au thera, mourut à cet instant et renquit au ciel. Ah ! Quelle puissance ont les fils du Bouddha libres de passion ! C'est ainsi que, bien que devant renaître en enfer, par sa puissance, il renquit au ciel. C'est bien ainsi. ၁. 1. ဒါနံ [Pg.100] တာဏံ မနုဿာနံ, ဒါနံ ဒုဂ္ဂတိဝါရဏံ; ဒါနံ သဂ္ဂဿ သောပါနံ, ဒါနံ သန္တိကရံ ပရံ. Le don est une protection pour les hommes, le don est un rempart contre les mauvaises destinées ; le don est l'escalier vers le ciel, le don est la paix suprême. ၂. 2. ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတဒါနေန, ဒါနံ စိန္တာမဏီ ဝိယ; ကပ္ပရုက္ခောဝ သတ္တာနံ, ဒါနံ ဘဒ္ဒဃဋောဝိယ. Par l'offrande de ce que l'on désire, le don est comme le joyau qui exauce les souhaits ; il est comme l'arbre à souhaits pour les êtres, le don est comme un vase d'abondance. ၃. 3. သီလဝန္တဿ ဒါနေန, စက္ကဝတ္တိသိရိမ္ပိ စ; လဘန္တိ သက္ကသမ္ပတ္တိံ, တထာ လောကုတ္တရံ သုခံ. Par le don fait à un être vertueux, on obtient la gloire d'un monarque universel, la fortune de Sakka, ainsi que le bonheur supramondain. ၄. 4. ပါပကမ္မေသု နိရတော, ဌိတောယံ နရကာယနေ ; သာရိပုတ္တဿ ထေရဿ, ပိဏ္ဍပါတဿ ဝါဟသာ. Lui qui se livrait à des actes mauvais, se tenant sur le chemin de l'enfer, c'est grâce à l'offrande de nourriture au thera Sāriputta, ၅. 5. အပါယံ ပရိဝဇ္ဇေတွာ, နေကဒုက္ခသမာကုလံ; ဒေဝသံဃပရိဗ္ဗူဠှော, ဂတော ဒေဝပုရံ ဝရံ. qu'ayant évité les états de malheur remplis de multiples souffrances, entouré d'une assemblée de dieux, il s'en est allé vers l'excellente cité céleste. ၆. 6. တသ္မာ သုခေတ္တေ သဒ္ဓါယ, ဒေထ ဒါနာနိ ကာမဒံ; ဒါနံ ဒေန္တေဟိ သီလမ္ပိ, ပါလနီယံတိသုန္ဒရန္တိ. C'est pourquoi, avec foi, faites des dons qui exaucent les désirs dans un champ fertile ; tout en faisant des dons, la vertu aussi doit être préservée, ce qui est excellent. အထ ဘိက္ခူ ဓမ္မသဘာယံ သန္နိပတိတွာ နိသိန္နာ ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆိံသု, ကိံဘန္တေ သော ပါပေါ စတူသု အပါယေသု ကတရသ္မိံ နိဗ္ဗတ္တောတိ. အထ သတ္ထာ အဇ္ဇေသ ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တဿ ဒိန္နဒါနာနုဘာဝေန ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တော, တဿေဝ နိဿန္ဒေန အနာဂတေ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတီတိ ဗျာကာသီတိ. Ensuite, les moines, s'étant réunis et assis dans la salle du Dhamma, interrogèrent le Bienheureux : « Vénérable, dans lequel des quatre états de malheur cet homme pécheur est-il né ? » Alors le Maître déclara : « Moines, aujourd'hui, par la puissance du don offert à Sāriputta, il est né dans le monde céleste. Par ce même mérite, il deviendra un Bouddha par soi-même dans le futur. » ၇. 7. ဘော သာရိပုတ္တေ နိဟိတပ္ပဒါနံ,ခဏေန ပါပေတိ ဟိ သဂ္ဂမဂ္ဂံ; တသ္မာ သုခေတ္တေသု ဒဒါထ ဒါနံ,ကာမတ္ထ စေ သဂ္ဂမောက္ခံ ပရတ္ထ. Hé ! Un don déposé auprès de Sāriputta conduit en un instant sur le chemin du ciel ; c'est pourquoi, faites des dons dans les champs fertiles, si vous désirez les plaisirs, le ciel et la libération dans l'au-delà. စောရဃာတကဝတ္ထုံ ဆဋ္ဌမံ. Sixième histoire : L'histoire du bourreau des voleurs. ၂၇. သဒ္ဓေါပါသကဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 27. Voici l'ordre de la narration dans l'histoire du dévot laïc fidèle. အတီတေ [Pg.101] ကိရ ကဿပဒသဗလဿ ကာလေ ဧကော ပုရိသော သဒ္ဓေါ ရတနတ္တယေသု ပသန္နော ဥစ္ဆုယန္တကမ္မေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ပဋိဝသတိ. အထ သော ဧကံ ဂိလာနဘိက္ခုံ ဒိသွာ တဿ ဥဠုင်္ကမတ္တံ သပ္ပိံ အဒါသိ, တထေဝေကဿ ဘိက္ခုဿ ဧကံ ဂုဠပိဏ္ဍံ အဒါသိ, အထာပရသ္မိံဒိဝသေ ဧကံ ဆာတဇ္ဈတ္တံ သုနခံ ဒိသွာ တဿ ဘတ္တပိဏ္ဍေန သင်္ဂဟ မကာသိ, အထေကဿ ဣဏဋ္ဌကဿ ဧကံ ကဟာပဏံ အဒါသိ, အထေကဒိဝသံ ဓမ္မံ သုဏမာနော ဓမ္မဒေသကဿ ဘိက္ခုဿ သာဋကံ ပူဇေသိ, သော ဧတ္တကံ ပုညကမ္မံ ကတွာ ဘဝေသု စရမာနောဟံ သမုဒ္ဒပဗ္ဗတာဒီသုပိ ယံ ယံ ဣစ္ဆာမိ. တံ တံ သမိဇ္ဈတူတိ ပတ္ထနံ အကာသိ, သော အပရဘာဂေ ကာလံ ကတွာ တေဟေဝ ကုသလမူလေဟိ သုတ္တပ္ပဗုဒ္ဓေါ ဝိယ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ တတ္ထ မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာ တတော စုတော အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ သာဝတ္ထိယံ မဟဒ္ဓနေ မဟာသာလကုလေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ တတော သော ဝိညုတံ ပတ္တော ကာလေန ကာလံ ဓမ္မံ သုဏန္တော ဃရာဝါသေ အာဒီနဝံ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ စ အာနိသံသံ သုတွာ ပဗ္ဗဇိတော န စိရေနေဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. သော အပရဘာဂေ သတ္ထာရံ ဝန္ဒိတွာ ပဉ္စသတဘိက္ခုပရိဝါရော ဥဂ္ဂနဂရံ အဂမာသိ, တတ္ထ သေဋ္ဌိနော ဘရိယာ သဒ္ဓါ အဟောသိ ပသန္နာ. သာ ထေရံ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခုသတေဟိ သဒ္ဓိံ ဘိက္ခာယ စရန္တံ ဒိသွာ တုရိတတုရိတာ ဂန္တွာ ထေရဿ ပတ္တံ ဂဟေတွာ သဒ္ဓိံ ပဉ္စသတေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဘောဇေတွာ ထေရံ တတ္ထ နိဗဒ္ဓဝါသတ္ထံ ယာစိတွာ ပဉ္စသတကူဋာဂါရာနိ ကာရာပေတွာ အလင်္ကရိတွာ ပဉ္စသတဘိက္ခူ တတ္ထ ဝါသေန္တီ နိဗဒ္ဓံ စတုပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာနမကာသိ. တတော ထေရော တံ ပဉ္စသု သီလေသု ပတိဋ္ဌာပေတွာ တတ္ထ ယထာဘိရန္တံ ဝိဟရိတွာ အညတ္တ ဂန္တုကာမော အနုပုဗ္ဗေန ပဋ္ဋနဂါမံ အဂမာသိ, တတ္ထ ဝသိတွာ တတော နာဝံ အဘိရုယှ ပဉ္စသတဘိက္ခူဟိ ပရိဝုတော သမုဒ္ဒပိဋ္ဌေန ဂစ္ဆတိ, သမုဒ္ဒံ တရန္တဿ [Pg.102] တဿ သာဂရမဇ္ဈေ ဥဒရဝါတော သမုဋ္ဌဟိတွာ ပီဠေတိ, တံ ဒိသွာ ဘိက္ခူ ဘန္တေ ဣဒံ ပုဗ္ဗေ ကေန ဝူပသမေဿတီတိ ပုစ္ဆိံသု, ထေရော ပုဗ္ဗေ မေ အာဝုသော ဥလုင်္ကမတ္တေ သပ္ပိပီတေ ရောဂေါ ဝူပသမ္မတီတိ အာဟ, ဘိက္ခူ ဘန္တေ သမုဒ္ဒပိဋ္ဌေ ကထံ သပ္ပိံ လဘိဿာမ, အဓိဝါသေထာတိ အာဟံသု, တံ သုတွာ ထေရေန န နော အာယသ္မန္တာ သပ္ပိ ဒုလ္လဘာ, မမ ပတ္တံ ဂဟေတွာ သမုဒ္ဒေါဒကံ ဥဒ္ဓရိတွာ အာနေထာတိ ဝုတ္တေ ဘိက္ခူ တထာ အကံသု. ဥဒ္ဓဋမတ္တမေဝ တံဥဒကံ ပရိဝတ္တေတွာ သပ္ပိ အဟောသိ, အထ ဘိက္ခူ တံ ဒိသွာ အစ္ဆရိယဗ္ဘုတစိတ္တာ ဇာတာ ထေရဿ သပ္ပိံ ဥပနာမေသုံ, ထေရေန သပ္ပိနော ပီတမတ္တေ သော အာဗာဓော ဝူပသမိ, အထဿ ဘိက္ခူဟိ ကိ မေတံ ဘန္တေ အစ္ဆရိယံ, န နော ဣတော ပုဗ္ဗေ ဧဝရူပံ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံတိ ဝုတ္တေ ထေရော တေနဟိ ကတပုညာနံ ပုညဝိပါကံ ပဿိဿထာတိ ဝတွာ သမုဒ္ဒံ ဩလောကေသိ ဣဒံ သပ္ပိ ဟောတူတိ. အထဿ စက္ခုပထေ သမုဒ္ဒေ သဗ္ဗောဒကံ ပရိဝတ္တေတွာ သပ္ပိ အဟောသိ. အထဿ ဘိက္ခူ အဗ္ဘုတစိတ္တာ အညမ္ပိ ဤဒိသံ ပုညံ အတ္ထိ ဘန္တေတိ ပုစ္ဆိံသု, တတော ထေရော တေနဟိ ပဿထာယသ္မန္တာ မမ ပုညန္တိ ဝတွာ သမန္တာ တတ္ထ တတ္ထ ဃနသေလပဗ္ဗတေ ဩလောကေသိ, သဗ္ဗာနိ တာနိ ဂုဠပိဏ္ဍာနိ အဟေသုံ, တတော စက္ခုပထေ သမန္တာ ဘတ္တဘာဇနာနိ ဒဿေသိ သဗျဉ္ဇနံ သောပကရဏံ. တတော ဟိမဝန္တံ ဩလောကေသိ, သဗ္ဗံ တံ သုဝဏ္ဏမယံ အဟောသိ. အထာဘိမုခဋ္ဌာနေ မဟန္တံ ဝနသဏ္ဍံ ဩလောကေသိ, သကလဝနသဏ္ဍံနာနာဝိရာဂဝတ္ထေဟိ သဉ္ဆန္နံ အဟောသိ, ဘိက္ခူ တံ တံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ အတီဝ ဝိမှိတာ ဘန္တေ ကေန တေ ပုညကမ္မေန ဧတာဒိသာနိ ပါဋိဟာရိယာနိ ဘဝိဿန္တီတိ ပုစ္ဆိံသု, ထေရော ကဿပဒသဗလဿ ကာလေ အတ္တနာ ကတံ သဗ္ဗံ တံ ကုသလံ ပကာသေသိ. တေနေတ္ထ. On raconte qu'autrefois, à l'époque du Bouddha Kassapa aux dix forces, un homme pieux, ayant foi dans les Trois Joyaux, vivait en travaillant à une presse à canne à sucre. Voyant un moine malade, il lui donna une louche de beurre clarifié. De même, il donna une boule de sucre à un autre moine. Un autre jour, voyant un chien affamé, il l'assista avec une portion de riz. Puis, il donna un kahāpaṇa à un homme accablé par les dettes. Un jour, en écoutant la Dhamma, il offrit un vêtement au moine prédicateur. Après avoir accompli ces actes méritoires, il fit ce vœu : "Que tout ce que je désire s'accomplisse, que ce soit sur mer ou sur les montagnes, alors que je chemine dans les existences." Plus tard, après sa mort, il renaquit dans le monde céleste comme s'il s'éveillait d'un sommeil, grâce à ces mêmes racines de mérite. Après y avoir goûté à une grande splendeur divine, il en déchut et, à l'époque de notre Bienheureux, il naquit à Sāvatthī dans une très riche famille de grands Sals. Ayant atteint l'âge de raison, il entendait de temps en temps la Dhamma, et ayant appris les inconvénients de la vie domestique et les bienfaits de la vie monastique, il fut ordonné et atteignit l'état d'Arahant en peu de temps. Plus tard, après avoir salué le Maître, il se rendit à Ugganagara entouré de cinq cents moines. Là, l'épouse d'un banquier était pieuse et confiante. Voyant le Thera quêter sa nourriture avec les cinq cents moines, elle s'empressa de prendre le bol du Thera, le fit manger avec les cinq cents moines, le pria d'y résider de façon permanente, fit construire cinq cents pavillons à toit pointu qu'elle décora, et y logeant les cinq cents moines, elle les servit constamment avec les quatre nécessités. Ensuite, le Thera l'établit dans les cinq préceptes et, après avoir séjourné là à sa convenance, souhaitant partir ailleurs, il arriva progressivement à un village portuaire. Après y avoir séjourné, il monta sur un navire et partit en mer entouré de cinq cents moines. Alors qu'il traversait la mer, un vent intestinal s'éleva et le tourmenta en plein milieu de l'océan. Voyant cela, les moines demandèrent : "Vénérable, par quoi cela pourra-t-il être apaisé ?" Le Thera dit : "Auparavant, chers frères, ma maladie s'apaisait en buvant une louche de beurre clarifié." Les moines dirent : "Vénérable, comment obtiendrons-nous du beurre clarifié sur l'océan ? Veuillez patienter." Entendant cela, le Thera dit : "Chers Vénérables, le beurre clarifié n'est pas difficile à obtenir pour nous. Prenez mon bol, puisez de l'eau de mer et apportez-la." Les moines firent ainsi. À peine l'eau fut-elle puisée qu'elle se changea en beurre clarifié. Les moines, voyant cela, l'esprit rempli d'émerveillement, présentèrent le beurre clarifié au Thera. Dès que le Thera en eut bu, son mal fut apaisé. Alors les moines dirent : "Quel miracle, Vénérable ! Nous n'avons jamais rien vu de tel auparavant." Le Thera répondit : "Voyez donc la rétribution du mérite de ceux qui ont accompli des actes méritoires", et il regarda l'océan en disant : "Que ceci devienne du beurre clarifié." Aussitôt, dans son champ de vision, toute l'eau de l'océan se changea en beurre clarifié. Les moines, l'esprit émerveillé, demandèrent : "Vénérable, existe-t-il un autre mérite de ce genre ?" Alors le Thera dit : "Voyez donc, Vénérables, mon mérite", et il regarda tout autour les montagnes de roche dense ; elles devinrent toutes des boules de sucre. Puis, il montra tout autour dans son champ de vision des récipients de riz avec curry et accompagnements. Ensuite, il regarda l'Himalaya ; tout devint d'or. Puis, il regarda un grand bosquet de forêt devant lui ; le bosquet entier se couvrit de divers tissus colorés. Les moines, voyant ces divers miracles, furent extrêmement stupéfaits et demandèrent : "Vénérable, par quel acte méritoire de tels miracles se produisent-ils ?" Le Thera révéla tout le mérite qu'il avait accompli à l'époque du Bouddha Kassapa. C'est à ce propos qu'il fut dit : ၁. 1. ဣမသ္မိံ [Pg.103] ဘဒ္ဒကေ ကပ္ပေ, ကဿပေါ နာမ နာယကော; သဗ္ဗလောကဟိတတ္ထာယ, လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိ စက္ခုမာ. Dans ce cycle fortuné, le guide nommé Kassapa, doué de vision, apparut dans le monde pour le bien de tous les êtres. ၂. 2. တဒါဟံ ဥစ္ဆုယန္တမှိ, နိယုတ္တော ဂုဠကာရကော; တေန ကမ္မေန ဇီဝါမိ, ပေါသေန္တော ပုတ္တဒါရကေ. À cette époque, j'étais employé à un moulin à canne à sucre comme fabricant de sucre ; je gagnais ma vie par ce travail, subvenant aux besoins de mes enfants et de ma femme. ၃. 3. ကိလန္တိန္ဒြိယမဒ္ဒက္ခိံ, ဘိက္ခုံ ရောဂါတုရံ တဒါ; ဘိက္ခာစာရကဝတ္တေန, ဃတတ္ထံ သမုပါဂတံ. Je vis alors un moine aux sens épuisés, affligé par la maladie, qui s'était approché pour obtenir du beurre clarifié lors de sa quête de nourriture. ၄. 4. ဥလုင်္ကမတ္တံ သပ္ပိဿ, အဒဒံ တဿ ဘိက္ခုနော; သဒ္ဒဟန္တော ဒါနဖလံ, ဒယာယု ဒဂ္ဂမာနသော. Je donnai la mesure d'une louche de beurre clarifié à ce moine, ayant foi dans le fruit du don, le cœur rempli de compassion. .၅ .5 တေန ကမ္မေန သံသာရေ, သံသရန္တော ဘဝါဘဝေ; ယတ္ထိစ္ဆာမိ ဃတံ တတ္ထ, ဥပ္ပဇ္ဇတိ အနပ္ပကံ. Par cette action, errant dans le cycle des existences à travers diverses vies, partout où je désire du beurre clarifié, il en apparaît en abondance. ၆. 6. ဣစ္ဆာမဟံ သမုဒ္ဒသ္မိံ, ဖလမ္ပိ ဃတမတ္တနော; တံ တံ သဗ္ဗံ ဃတံ ဟောတိ, ဃတဒါနဿိဒံ ဖလံ. Même dans l'océan, je désire mon propre fruit de beurre clarifié ; tout cela devient du beurre clarifié : c'est le fruit du don de beurre clarifié. ၇. 7. သုဏာထ မယှံ အညမ္ပိ, ပုညကမ္မံ မနောရမံ; တဒါ ဒိသွာနဟံ ဘိက္ခုံ, ရောဂေန ပရိပီဠိတံ. Écoutez un autre de mes actes méritoires charmants : à cette époque, ayant vu un moine oppressé par la maladie, ၈. 8. ဂုဠပိဏ္ဍံ ဂဟေတွာန, ပတ္တေ တဿ သမာကိရိံ; တေန သော သုခိတော အာသိ, ရောဂံ ဗျပဂတံ တဒါ. Je pris une boule de sucre et la déposai dans son bol ; par cela, il fut soulagé et sa maladie disparut alors. ၉. 9. တေန မေ ဂုဠဒါနေန, သံသရံ ဒေဝမာနုသေ; ယတ္ထတ္ထောသ္မိ ဂုဠေနာဟံ, တတ္ထ တံ သုလဘံ မမ. Par ce don de sucre, errant parmi les dieux et les humains, partout où je me trouve, le sucre m'est facile à obtenir. ၁၀. 10. သေလာစ ဝိပုလာ မယှံ, ဟောန္တိ စိတ္တာနုဝတ္တကာ; မဟန္တဂုဠပိဏ္ဍာဝ, ဂုဠဒါနေ ဣဒံ ဖလံ. Et les vastes montagnes se plient à ma volonté, devenant de grandes boules de sucre ; tel est le fruit du don de sucre. ၁၁. 11. အထာပိ မေ ကတံ ပုညံ, သုဏာထ သာဓု ဘိက္ခဝေါ; ဆာတဇ္ဈတ္တံ ဖန္ဒမာနံ, ဒိသွာန သုနခံ တဒါ. Écoutez aussi l'acte méritoire que j'ai accompli, ô bons moines : ayant vu alors un chien affamé qui tremblait, ၁၂. 12. ဘတ္တပီဏ္ဍေန [Pg.104] သင်္ဂဏှိံ, တမ္ပိ ဒါနံ ဖလာဝဟံ; တတော ပဋ္ဌာယ နာဟောသိ, အန္နပါနေန ဦနတာ. Je l'assistai avec une portion de riz ; ce don aussi porta ses fruits. Dès lors, il n'y eut plus de manque de nourriture ni de boisson. ၁၃. 13. သုလဘန္နပါနော သုခိတော, အဟောသိံဇာတိဇာတိယံ; အဇ္ဇာပိ ယဒိ ဣစ္ဆာမိ, ဘောဇနေန ပယောဇနံ. Ayant de la nourriture et de la boisson faciles à obtenir, je fus heureux de naissance en naissance ; aujourd'hui encore, si j'ai besoin de nourriture, ၁၄. 14. စက္ခုပထေ သမန္တာ မေ, ဇာယန္တုက္ခလိယော ဗဟူ; အထာပရမ္ပိ ကုသလံ, အကာသိံတံ သဏာထ မေ. Dans mon champ de vision, tout autour de moi, de nombreuses marmites apparaissent. Écoutez aussi un autre acte méritoire que j'ai accompli. ၁၅. 15. ဣဏဋ္ဌကဿ ပေါသဿ, အဒါသေကံ ကဟာပဏံ; တေန မေ ပုညကမ္မေန, အနောမဘဝသမ္ပဒံ. À un homme accablé par les dettes, je donnai un kahāpaṇa ; par cet acte de mérite, j'ai obtenu une perfection de fortune incomparable. ၁၆. 16. ပစုရံ ဇာတရူပဉ္စ, လဘာမိ ဇာတိဇာတိယံ; သစဇ္ဇ ဓနကာမောဟံ, ဃနသေလောပိ ပဗ္ဗတော; ဟောတိ ဟေမမယံ သဗ္ဗံ, ဣဏတော မောစနေ ဖလံ. Je reçois de l'or en abondance, naissance après naissance ; si aujourd'hui je désirais la richesse, même une montagne de roche solide deviendrait tout entière faite d'or, tel est le fruit de la libération de la dette. ၁၇. 17. အညမ္ပိ မမ ပုညံ ဘော, သုဏာထ သုတိသောဘနံ; ကဿပဿ ဘဂဝတော, သာသနေကံ ဗဟုဿုတံ. Ô vénérables, écoutez un autre de mes mérites, magnifique à entendre ; j'étais un grand érudit dans l'enseignement du Bienheureux Kassapa. ၁၈. 18. ဒေသေန္တံ မုနိနော ဓမ္မံ, သုတွာ ပီဏိတမာနသော; ပူဇေသိံသာဋကံ မယှံ, ဓမ္မဿ ဓမ္မသာမိနော. Ayant entendu le Sage enseigner le Dhamma, le cœur ravi, j'ai offert mon vêtement au Dhamma et au Seigneur du Dhamma. ၁၉. 19. တေနာဟံ ပုညကမ္မေန, သံသရံ ဒေဝမာနုသေ; လဘာမိ ပစုရံ ဝတ္ထံ, ယံ လောကသ္မိံ ဝရံ ပရံ. Par cet acte méritoire, errant parmi les dieux et les hommes, j'obtiens des vêtements en abondance, les meilleurs qui soient en ce monde. ၂၀. 20. ဣစ္ဆမာနော သစေ အဇ္ဇ, ဟိမဝန္တမ္ပိ ပဗ္ဗတံ; နာနာဝိရာဂဝတ္ထေဟိ, ဆာဒယိဿံ သမန္တတော. Si je le désirais aujourd'hui, je pourrais recouvrir entièrement même la montagne de l'Himavant de vêtements de diverses couleurs. ၂၁. 21. သစေ ဣစ္ဆာမိ အဇ္ဇေဝ, ဝတ္ထေနစ္ဆာဒယာ မိတေ; ဇန္တဝေါ စတုဒီပသ္မိံ, ဝတ္ထဒါနဿိဒံ ဖလံ. Si je le souhaitais dès aujourd'hui, je pourrais couvrir de vêtements les êtres des quatre continents ; tel est le fruit du don de vêtements. ၂၂. 22. ဧတေသံ ပုညကမ္မာနံ, ဝါဟသာ ကာမဘူမိယံ; သမ္ပတ္တိ မနုဘုတွာန, သာဝတ္ထိပုရ မုတ္တမေ. Par la force de ces actes méritoires, après avoir joui de la prospérité dans le plan des sens, je naquis dans la noble cité de Sāvatthī. ၂၃. 23. ဇာတော ကုလေ မဟာဘောဂေ,ဝုဒ္ဓိပ္ပတ္တော သုခေဓိတော; တဿ ဓမ္မံ သုဏိတွာန,ပဗ္ဗဇိတွာန သာသနေ. Né dans une famille très riche, ayant grandi dans le bonheur et le confort, j'ai écouté Son enseignement et je suis entré dans la vie monastique au sein de la religion. ၂၄. 24. လောကုတ္တရံ အဂ္ဂရသံ, ဘုဉ္စန္တော မုနိဝါဟသာ; ကိလေသေ ပဇဟိတွာန, အရဟတ္တမပါပုဏိံ. Goûtant à la saveur suprême de ce qui transcende le monde grâce au Sage, j'ai abandonné les souillures et atteint l'état d'Arahant. ၂၅. 25. ကုသလံ နာ ဝမန္တဗ္ဗံ, ခုဒ္ဒကန္တိ ကဒါစိပိ; အနန္တဖလဒံ ဟောတိ, နိဗ္ဗာဏမ္ပိ ဒဒါတိ တံ. Il ne faut jamais mépriser un acte méritoire, même s'il paraît insignifiant ; il porte des fruits infinis et conduit même au Nibbāna. အထဿ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ဘိက္ခူ စ မဟာဇနော စ ဒါနာဒိကုသလကမ္မံ ကတွာ ယေဘုယျေန သဂ္ဂပရာယဏာ အဟေသုံတိ. Alors, ayant entendu cet enseignement, les moines et la foule accomplirent des actes méritoires tels que le don et, pour la plupart, ils renaquirent dans les mondes célestes. ၂၆. 26. မနောပသာဒေနပိ အပ္ပပုညံ,ဧဝံ မဟန္တံ ဘဝတီတိ ဉတွာ; မာ အပ္ပပုညန္တိ ပမဇ္ဇထမ္ဘော; သရာထ ဒေဝိံ ဣဓ လာဇဒါယိံ. Sachant que même un petit mérite devient ainsi immense par la sérénité de l'esprit, ne négligez pas les petits mérites, ô gens ! Souvenez-vous ici de la déesse qui offrit du riz grillé. သဒ္ဓေါပါသကဿ ဝတ္ထုံ သတ္တမံ. Septième histoire : L'histoire du fidèle disciple laïc. ၂၈. ကပဏဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 28. Voici le récit chronologique de l'histoire de l'homme pauvre. အမှာကံ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဗာရာဏသီနဂရဝါသီ ဧကော ဒုဂ္ဂတပုရိသော ပရဂေဟေ ဘတိံကတွာ ဇီဝိကံ ကပ္ပေတိ, တသ္မိံ သမယေ နဂရဝါသိနော ယေဘုယျေန တသ္မိံ တသ္မိံ ဌာနေ မဏ္ဍပါဒယော ကာရာပေတွာ မဟာဒါနံ ဒေန္တိ, တံ ဒိသွာ ဒုဂ္ဂတော ဧဝံ စိန္တေသိ, အဟံ ပုဗ္ဗေ အကတပုညတ္တာ ပရဂေဟေ ဘတိံ ကတွာ ကိစ္ဆေန ကသိရေန ဇီဝါမိ. နိဝါသနပါရုပနမ္ပိ ဝါသဋ္ဌာနမတ္တမ္မိ ဒုက္ခတော လဘာမိ. ဣဒါနိ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေါ ဝတ္တတိ ဘိက္ခုသံဃောပိ. Après le Parinibbāna de notre Bienheureux, un homme pauvre vivant à Vārāṇasī gagnait sa vie en travaillant comme serviteur dans la maison d'autrui. À cette époque, les habitants de la ville faisaient construire des pavillons et d'autres structures en divers endroits et offraient de grands dons. Voyant cela, l'homme pauvre pensa : « N'ayant pas accompli de mérites autrefois, je vis maintenant avec peine et difficulté en travaillant pour les autres. J'ai du mal à obtenir ne serait-ce qu'un vêtement ou un simple lieu de résidence. Pourtant, c'est maintenant l'époque de l'apparition d'un Buddha et de la communauté des moines. » သဗ္ဗေ [Pg.106] ဣမေ ဒါနံ ဒတွာ သဂ္ဂမဂ္ဂံ သောဓေန္တိ. မယာပိ ဒါနံ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. တမ္မေ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿတိ. အပိ စ မယှံ တဏ္ဍုလနာလိမတ္တမ္ပိ နတ္ထိ, အကတဝီရိယေန တံ မတ္ထကံ ပါပေတုံ န သက္ကာ, ဧတဒတ္ထာယာဟံ ဥယျောဂံ ကတွာ ဒါနံ ဒဿာမီတိ စိန္တေတွာ တတော ပဋ္ဌာယ ဘတိံ ပရိယေသမာနော ဂန္တွာ တတ္ထ တတ္ထ ဘတိံ ကတွာ လဒ္ဓနိဝါပေ စ ဘိက္ခာစရိယာယ လဒ္ဓတိလတဏ္ဍုလာဒယော စ ဧကတ္ထ သံဟရိတွာ မနုဿေ သမာဒါပေတွာ တသ္မိံ မဏ္ဍပံ ကာရာပေတွာ ဝနကုသမာဒီဟိ တံ အလင်္ကရိတွာ ဘိက္ခူ နိမန္တေတွာ မဏ္ဍပေ နိသီဒါပေတွာ သဗ္ဗေသံ ပါယသံ ပဋိယာဒေတွာ ဘောဇေသိ. အထ သော မရဏကာလေ အတ္တနာ ကတံ တံ ဒါနဝရံ အနုဿရိ. သော တေန ကုသလကမ္မေန သုတ္တပ္ပဗုဒ္ဓေါ ဝိယ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. တသ္မိံ တေန ကတပုညာနုရူပံ မဟန္တံ ကနကဝိမာနံ နိဗ္ဗတ္တိ. သမန္တာ တိဂါဝုတဋ္ဌာနေ ဒေဝတာ နာနာ ဝိဓာနိ တုရိယာနိ ဂဟေတွာ ဥပဟာရံ ကရောန္တိ. နိစ္စံ ဒေဝစ္ဆရာသဟဿာနိ တံ ပရိဝါရေတွာ တိဋ္ဌန္တိ. ဧဝံ သော မဟန္တံ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝတိ. အထေကဒိဝသံ သုဝဏ္ဏသေလဝိဟာရဝါသီ မဟာသံဃရက္ခိတတ္ထေရော ပတ္တပဋိသမ္ဘိဒေါ ဒေဝစာရိကံ စရမာနော တံ ဒေဝပုတ္တံ အနုပမာယ ဒေဝသမ္ပတ္တိယာ ဝိရောစမာနံ ဒိသွာ ဥပသင်္ကမ္မ ဌိတော တေန ကတကမ္မံ ပုစ္ဆိ. သောပိဿ ယထာဘူတံ ဗျာကာသိ, တေနတ္ထ. « Tous ces gens, en faisant des dons, purifient le chemin vers le ciel. Je devrais moi aussi faire un don. Cela sera pour mon bien et mon bonheur à long terme. Cependant, je n'ai même pas une mesure de riz. Sans effort, il est impossible d'atteindre ce but. C'est pourquoi je vais m'efforcer de faire un don. » Ayant ainsi réfléchi, il chercha du travail dès lors. Travaillant ici et là, il rassembla son salaire ainsi que le sésame et le riz obtenus par la mendicité. Il sollicita l'aide d'autres personnes, fit construire un pavillon, le décora de fleurs des bois et d'autres ornements, invita les moines, les fit asseoir dans le pavillon et les nourrit en préparant du riz au lait pour tous. À l'heure de sa mort, il se souvint de ce don excellent qu'il avait fait. Par cet acte méritoire, il naquit dans le monde céleste comme s'il s'éveillait d'un sommeil. Là, conformément aux mérites qu'il avait accomplis, apparut un immense palais d'or. Dans un rayon de trois ligues, des divinités jouaient de divers instruments de musique en son honneur. Il était constamment entouré de milliers de nymphes célestes. Il jouissait ainsi d'une immense prospérité. Un jour, le Vénérable Mahāsaṅgharakkhita, qui résidait au monastère de Suvaṇṇasela et possédait les quatre connaissances analytiques, voyageant dans le monde céleste, vit ce fils des dieux resplendissant d'une splendeur incomparable. S'approchant de lui, il l'interrogea sur ses actes passés, et celui-ci lui répondit selon la réalité des faits : ၁. 1. သဗ္ဗသောဝဏ္ဏယော အာသိ, ပါသာဒေါ ရတနာမယော; သောဏ္ဏသိင်္ဂသတာကိဏ္ဏော, ဒုဒ္ဒိက္ခော စ ပဘဿရော. Le palais était tout en or et orné de pierres précieuses ; parsemé de centaines de pointes d'or, il était éblouissant et radieux. ၂. 2. ကူဋာဂါရ သတာကိဏ္ဏော, သောဏ္ဏမာလာသမာကုလော; မုတ္တာကလာပါလမ္ဗန္တိ, တတ္ထ တတ္ထ မနောရမာ. Il était pourvu de centaines de chambres à toit pointu et orné de guirlandes d'or ; des colliers de perles ravissants y étaient suspendus ici et là. ၃. 3. နေကဂဗ္ဘသတာကိဏ္ဏော, သယနာသနမဏ္ဍိတော; ဝိဘတ္တော ဘဗ္ဗဘာဂေဟိ, ပုညဝဍ္ဎကိနာ ကတော. Rempli de centaines de pièces diverses, orné de lits et de sièges, il était agencé en parties magnifiques, construit par l'architecte du mérite. ၄. 4. နစ္စန္တိ [Pg.107] ပမဒါ တတ္ထ, ဘေရိမဏ္ဍလမဇ္ဈဂါ; ဂါယန္တိ ကာစိ ကီဠန္တိ, ဝါဒေန္တိ ကာစိ တန္တိယော. Là, des femmes dansent au milieu d'un cercle de tambours ; certaines chantent, d'autres s'amusent, et d'autres encore jouent des instruments à cordes. ၅. 5. တတော တိဂါဝုတေ ဌာနေ, ပါသာဒဿ သမန္တတော; သဟစ္ဆရာ ဒေဝပုတ္တာ, ဂဟေတွာ အာတတာဒယော. Dans un rayon de trois ligues tout autour du palais, des milliers de fils des dieux, munis d'instruments de musique, ၆. 6. မောဒန္တိ ပရိဝါရေတွာ, နစ္စဂီတာဒိနာ သဒါ; ဥလ္လင်္ဃန္တိစ သေလေန္တိ, သိလာဃန္တိ သမန္တတော. Se réjouissent sans cesse en t'entourant de danses et de chants ; ils bondissent, s'inclinent et te louent de toutes parts. ၇. 7. ဧဝံ မဟိဒ္ဓိကော ဒါနိ, တုဝံ ဝန္ဒောဝ ဘာသတိ; ပုစ္ဆာမိ တံ ဒေဝပုတ္တ, ကိံ ကမ္မမကရီ ပုရာ. Toi qui possèdes maintenant un tel pouvoir et qui resplendis ainsi d'une telle beauté, je t'interroge, fils des dieux : quel acte as-tu accompli autrefois ? ဒေဝပုတ္တော အာဟ. Le fils des dieux répondit : ၈. 8. အဟောသိံ ဒုဂ္ဂတော ပုဗ္ဗေ, ဗာရာဏသီပုရုတ္တမေ; ဒါနံ ဒေန္တိ နရာ တတ္ထ, နိမန္တေတွာန ဘိက္ခဝေါ. Autrefois, j'étais un homme pauvre dans la noble cité de Vārāṇasī ; là, les gens faisaient des dons après avoir invité les moines. ၉. 9. ဇီဝန္တော ဘတိယာ သောဟံ, ဒါနံ ဒေန္တေ မဟာဇနေ; တုဋ္ဌဟဋ္ဌေ ပမုဒိတေ, ဧဝံ စိန္တေသဟံ တဒါ. Vivant de mon travail salarié, alors que la foule faisait des dons avec joie et allégresse, je pensais ainsi à ce moment-là : ၁၀. 10. သမ္ပန္နဝတ္ထာလင်္ကာရာ, ဒါနံ ဒေန္တိ ဣမေ ဇနာ; ပရတ္ထပိ ပဟဋ္ဌာဝ, သမ္ပတ္တိမနုဘောန္တိ တေ. « Ces gens, pourvus de vêtements et de parures, font des dons ; dans l'au-delà aussi, ils jouiront de la prospérité avec un cœur ravi. » ၁၁. 11. ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေါ အယံ ဒါနိ, ဓမ္မော လောကေ ပဝတ္တတိ; သုသီလာ ဒါနိ ဝတ္တန္တိ, ဒက္ခိဏေယျာ ဇိနောရသာ. « C'est maintenant le temps de l'apparition d'un Buddha, et le Dhamma est présent dans le monde ; il existe maintenant des êtres vertueux, les fils du Victorieux, dignes de recevoir des offrandes. » ၁၂. 12. အနာဝဋ္ဌိတော သံသာရော, အပါယာ ခလု ပူရိတာ; ကလျာဏဝိမုခါ သတ္တာ, ကာမံ ဂစ္ဆန္တိ ဒုဂ္ဂတိံ. « Le Saṃsāra est sans fin et les états de malheur sont assurément remplis ; les êtres qui se détournent du bien vont inévitablement vers une mauvaise destination. » ၁၃. 13. ဣဒါနိ ဒုက္ခိတော ဟုတွာ, ဇီဝါမိ ကသိရေနဟံ; ဒလိဒ္ဒေါ ကပဏော ဒီနော, အပ္ပဘောဂေါ အနာလယော. « Actuellement, je vis dans la souffrance et la difficulté ; je suis pauvre, misérable, indigent, sans ressources et sans abri. » ၁၄. 14. ဣဒါနိ ဗီဇံ ရောပေမိ, သုခေတ္တေ သာဓုသမ္မတေ; အပ္ပေဝနာမ တေနာဟံ, ပရတ္ထ သုခိတော သိယာ. Maintenant je sème une graine dans un champ fertile, hautement estimé ; afin que, par cela, je puisse être heureux dans l'au-delà. ၁၅. 15. ဣတိ စိန္တိယ ဘိက္ခိတွာ, ဘတိံ ကတွာန နေကဓာ; မဏ္ဍပံ တတ္ထ ကာရေတွာ, နိမန္တေတွာန ဘိက္ခဝေါ. Ayant ainsi réfléchi, après avoir mendié et accompli divers travaux, j'y fis construire un pavillon et j'invitai les moines. ၁၆. 16. အာယာသေန [Pg.108] အဒါသာဟံ, ပါယသံ အမတာယ သော; တေန ကမ္မဝိပါကေန, ဒေဝလောကေ မနောရမေ. Par mes efforts, j'ai offert du riz au lait pour atteindre l'Immortel ; par ce fruit du kamma, je réside dans le monde céleste enchanteur. ၁၇. 17. ဇာတောမှိ ဒိဗ္ဗကာမေဟိ, မောဒမာနော အနေကဓာ; ဒီဃာယုကော ဝဏ္ဏဝန္တော, တေဇဿီစ အဟောသဟန္တိ. Je suis né, me réjouissant de multiples façons des plaisirs divins ; j'ai été doté d'une longue vie, de beauté et de puissance. ဧဝံ ဒေဝပုတ္တော အတ္တနာ ကတပုညကမ္မံ ဝိတ္တာရေန ကထေသိ, ထေရောပိ မနုဿလောကံ အာဂန္တွာ မနုဿာနံ အတ္တနာ ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ ပကာသေသိ. တံ သုတွာ မဟာဇနော ကုသလကမ္မံ ကတွာ ယေဘုယျေန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တောတိ. C'est ainsi que le fils des dieux raconta en détail l'acte méritoire qu'il avait accompli ; le Thera, de son côté, étant retourné dans le monde des hommes, proclama aux humains la splendeur divine qu'il avait vue de ses propres yeux. En entendant cela, la multitude accomplit des actes méritoires et la plupart d'entre eux renaquirent dans les cieux. ၁၈. 18. အနာလယော ဒုဂ္ဂတဒီနကောပိ,ဒါနံ ဒဒန္တော ဓိဂတော ဝိသေသံ; သဂ္ဂါ ပဝဂ္ဂံ ယဒိ ပတ္ထယဝှော,ဟန္တွာန မစ္ဆေရမလံ ဒဒါထာတိ. Même celui qui est sans abri, pauvre et misérable, atteint l'excellence en faisant des dons. Si vous aspirez au ciel et à la libération, donnez après avoir détruit la souillure de l'avarice. ကပဏဿ ဝတ္ထုံ အဋ္ဌမံ. Huitième histoire : l'histoire du pauvre homme. ၂၉. ဒေဝပုတ္တဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 29. Telle est la narration chronologique de l'histoire du fils des dieux. ဣတော ပုဗ္ဗေ နာရဒဿ ကိရ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ကာလေ အယံ ဒီပေါ အညတရေန နာမေန ပါကဋော အဟောသိ, သော ပနေကသ္မိံ ကာလေ ဒုဗ္ဘိက္ခော အဟောသိ ဒုဿဿော, မဟာဆာတကဘယံ သတ္တေ ပီဠေတိ. တသ္မိံ သမယေ နာရဒဿ ဘဂဝတော ဧကော သာသနိကော သာဝကော အညတရသ္မိံ ဂါမေ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ယထာ ဓောတပတ္တောဝ နိက္ခမိ. အထညတရသ္မိံ ဂေဟေ မနုဿာ ဧကံ တဏ္ဍုလနာဠိံပေါဋလိကာယ ဗန္ဓိတွာ ဥဒကေ ပက္ခိပိတွာ ပစိတွာ ဥဒကံ ဂဟေတွာ ပိဝန္တော ဇီဝန္တိ, တဒါ ထေရံ ဒိသွာ ဝန္ဒိတွာ ပတ္တံ ဂဟေတွာ တေန တဏ္ဍုလေန ဘတ္တံ ပစိတွာ ပတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ထေရဿ အဒံသု. အထ [Pg.109] တေသံ သဒ္ဓါဗလေန သာ ဥက္ခလိ ဘတ္တေန ပရိပုဏ္ဏာ အဟောသိ, တေ တံ အဗ္ဘုတံ ဒိသွာ အယျဿ ဒိန္နဒါနေ ဝိပါကော အဇ္ဇေဝ နော ဒိဋ္ဌောတိ သောမနဿဇာတာ မဟာဇနံ သန္နိပါတေတွာ တေ ဘတ္တံ ဘောဇေတွာ ပစ္ဆာ သယံ ဘုဉ္ဇိံသု. ဘတ္တဿ ဂဟိတဂဟိတဋ္ဌာနံ ပူရတေဝ. တတော ပဋ္ဌာယ တေ သမ္ပတ္တမဟာဇနဿ ဒါနံ ဒဒန္တာ အာယုပရိယောသာနေ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသု, အထ သော ထေရော ဘတ္တံ အာဒါယ ဂန္တွာ အညတရသ္မိံ ရုက္ခမူလေ နိသီဒိတွာ ဘုဉ္ဇိတုမာရတိ. တသ္မိံ ကိရ ရုက္ခေ နိဗ္ဗတ္တော ဧကော ဒေဝပုတ္တော အာဟာရေန ကိလန္တော ဘုဉ္ဇမာနံ ထေရံ ဒိသွာ အတ္တဘာဝံ ဝိဇဟိတွာ မဟလ္လကဝေသေန တဿ သမီပေ အဋ္ဌာသိ. ထေရော အနာဝဇ္ဇိတွာဝ ဘုဉ္ဇတိ. ဒေဝပုတ္တော စရိမာလောပံ ဌပေတွာ ဘုတ္တကာလေ ဥက္ကာသိတွာ အတ္တာနံ ဌိတဘာဝံ ဇာနာပေသိ. ထေရော တံ ဒိသွာ ဝိပ္ပဋိသာရိ ဟုတွာ စရိမံ ဘတ္ထပိဏ္ဍံ တဿ ဟတ္ထေ ဌပေသိ, တတော သော ဘတ္တပိဏ္ဍံ ဂဟေတွာ ဌိတော စိန္တေသိ. ဣတော ကိရ မယာ ပုဗ္ဗေ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဝါ ကပဏဒ္ဓိကာနံ ဝါ အန္တမသော ကာကသုနခါ ဒီနမ္ပိ အာဟာရံ အဒိန္နပုဗ္ဗံ ဘဝိဿတိ, တေနဝါဟံ ဒေဝေါ ဟုတွာပိ ဘတ္တံ န လဘာမိ. ဟန္ဒာဟံ ဣမံ ဘတ္တပိဏ္ဍံ ထေရဿေဝ ဒဿာမိ, တံ မေ ဘဝိဿတိ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ စာတိ. ဧဝဉ္စ ပန စိန္တေတွာ ဘတ္တပိဏ္ဍေ အာသံ ပဟာယ ထေရံ ဥပသင်္ကမ္မ သာမိ ဒါသဿ ဝေါ အလံ ဣဓ လောကေန သင်္ဂဟံ. ပရလောကေန မေ သင်္ဂဟံ ကရောထာတိ ဝတွာ တဿ ပတ္တေ ဩကိရိ. အထဿ ဘတ္ထပိဏ္ဍံ ပတ္တေ ပတိတမတ္တေယေဝ တိဂါဝုတဋ္ဌာနေ ဒိဗ္ဗမယာနိ ဘတ္တဘာဇနာနိပညာယိံသု. ဒေဝပုတ္တော ထေရံ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ တတော ဒိဗ္ဗဘောဇနံ ဂဟေတွာ ပထမံ ဒါနံ ဒတွာ ပစ္ဆာ သယံ ဘုဉ္စိ. တတော ဒေပုတ္တော ဒုတိယဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ထေရဿ စ သမ္ပတ္တမဟာဇနဿ စ မဟာဒါနံ ဒေန္တော အာယုပရိယောသာနေ [Pg.110]၀ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဆသု ကာမသဂ္ဂေသု အပရာပရံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိ မနုဘဝမာနော ပဒုမုတ္တရဿ ဘဂဝတော ကာလေ တတော စုတော ဗာရာဏသိယံ အနေကဝိဘဝဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ ကုဋုမ္ဗိကဿ ဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တိ. ဒေဝေါတိဿ နာမံ အကံသု. အပရဘာဂေ ဝိညုတံ ပတ္တဿ တဿ မာတာပိတရော ကာလမကံသု. သောဝဏ္ဏမဏိမုတ္တာဒိပူရိတကောဋ္ဌာဂါရာဒယော ဩလောကေတွာ မမ မာတာပိတရော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကတ္တာ ဣတော ဒါနာဒိကိဉ္စိကမ္မံ အကရိတွာ ပရလောကံ ဂစ္ဆန္တာ ကာကဏိကမတ္တမ္ပိ အဂဟေတွာ ဂတာ, အဟံ ပန တံ ဂဟေတွာဝ ဂမိဿာမီတိ သန္နိဋ္ဌာနံ ကတွာ ဘေရိံ စရာပေတွာ ကပဏဒ္ဓိကဝနိဗ္ဗကေ သန္နိပါတေတွာ သတ္တာဟဗ္ဘန္တရေ သဗ္ဗံ သာပတေယျံ ဒါနမုခေန ဒတွာ အရညံ ပဝိသိတွာ ဣသိပ္ပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ ကသိဏပရိကမ္မံ ကတွာ ပဉ္စ ဘိညာ အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော နိဗ္ဗတ္တေတွာ အာကာသစာရီ အဟောသိ. အထ တသ္မိံသမယေ ပဒုမုတ္တရော နာမ ဘဂဝါ ဟံသဝတီနဂရေ ပဋိဝသန္တော ဒေဝဗြဟ္မာဒိပရိဝုတော စတုသစ္စပဋိသံယုတ္တံ ဓမ္မံ ဒေသေန္တော နိသိန္နော ဟောတိ, တဒါ သော တာပသော အာကာသေန ဂစ္ဆန္တော မဟာဇနသမာဂမဉ္စ ဘဂဝတော သရီရတော နိက္ခန္တဆဗ္ဗဏ္ဏရံသိယော စ ဒိသွာ ကိမေတံတိ ဝိမှိတော အာကာသာ ဩတရိတွာ မဟတိယာ ဗုဒ္ဓလီဠာယ နိသီဒိတွာ ဓမ္မံ ဒေသေန္တံ ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ ပသန္နမာနသော ပရိသန္တရေ နိသိန္နော ဓမ္မံ သုတွာ ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒိတွာ အတ္တနော အဿမမေဝ အဂမာသိ. အထ သော တတ္ထ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ အာယုပရိယောသာနေ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တော တိံသကပ္ပေ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိမနုဘဝန္တော ဆသု ကာမသဂ္ဂေသု အပရာပရိယဝသေန သံသရိ. ဧကပညာသအတ္တဘာဝေ သက္ကော ဒေဝရာဇာ အဟောသိ, ဧကကဝီသတိအတ္တဘာဝေ စက္ကဝတ္တိ ဟုတွာ မနုဿသမ္ပတ္တိ မနုဘဝိတွာ ဣမသ္မိံဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ သာဝတ္ထိယံ အညတရသ္မိံ ကုလဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ သတ္တဝဿိကော ဧကံ ဘိက္ခုံ ဓမ္မံ ဒေသေန္တံ အဒ္ဒသ. ဒိသွာ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဓမ္မံ သုတွာ အနိစ္စသညံ [Pg.111] ပဋိလဘိတွာ တတ္ထ နိသိန္နောဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ, တတော သော ပတ္တပဋိသမ္ဘိဒေါ အတ္တနာ ကတပုညကမ္မံ ဩလောကေန္တော တံ ပုဗ္ဗစရိယံ ဘိက္ခူနံ မဇ္ဈေ ပကာသေန္တော အာဟ. တသ္မာ. Autrefois, au temps du Bouddha parfaitement éveillé Nārada, cette île était connue sous un autre nom. À une époque, il y eut une famine et les récoltes furent mauvaises ; une grande peur de la faim tourmentait les êtres. En ce temps-là, un disciple du Seigneur Nārada, s'étant rendu pour l'aumône dans un certain village, en ressortit avec son bol simplement lavé. Dans une certaine maison, des gens ayant lié une mesure de riz dans un paquet, l'avaient plongé dans l'eau pour le cuire, et survivaient en buvant cette eau. Voyant alors le Théra, ils le saluèrent, prirent son bol, cuisirent du riz avec ce grain, le placèrent dans le bol et le donnèrent au Théra. Par la force de leur foi, cette marmite se remplit de riz. Voyant ce miracle, ils se dirent : « Le fruit de l'offrande donnée au vénérable est vu dès aujourd'hui par nous », et, remplis de joie, ils rassemblèrent une grande foule, les nourrirent de riz, puis mangèrent eux-mêmes. Partout où le riz était prélevé, il se renouvelait. À partir de là, faisant des dons à la foule venue à eux, ils renaquirent dans le monde céleste au terme de leur vie. Puis ce Théra, emportant le riz, s'en alla s'asseoir au pied d'un arbre et commença à manger. Un fils des devas né dans cet arbre, épuisé par le manque de nourriture, vit le Théra manger, quitta sa forme divine et se tint près de lui sous l'apparence d'un vieil homme. Le Théra mangeait sans y prêter attention. Le fils des devas, ayant attendu le moment où il restait la dernière bouchée, toussa pour faire connaître sa présence. Le Théra, le voyant, fut pris de compassion et plaça la dernière boule de riz dans sa main. Tenant cette boule de riz, le fils des devas pensa : « Dans le passé, je n'ai sans doute jamais donné de nourriture aux ascètes, aux brahmanes, aux pauvres, aux voyageurs, ni même aux êtres misérables comme les corbeaux ou les chiens. C'est pourquoi, bien qu'étant un deva, je n'obtiens pas de nourriture. Allons, je vais redonner cette boule de riz au Théra lui-même ; cela sera pour mon bien et mon bonheur à long terme. » Ayant ainsi pensé et abandonné son désir pour la boule de riz, il s'approcha du Théra et dit : « Maître, assez de faveur pour votre serviteur dans ce monde-ci ; accordez-moi votre faveur pour le monde futur », et il la versa dans son bol. À peine la boule de riz fut-elle tombée dans le bol que des plats de nourriture céleste apparurent à une distance de trois gāvuta. Le fils des devas salua le Théra par la prosternation des cinq points, prit ensuite cette nourriture divine, fit d'abord un don, puis mangea lui-même. Dès lors, le fils des devas, faisant de grands dons au Théra et à la foule accourue, naquit au terme de sa vie dans le monde céleste, et connut successivement les félicités divines dans les six cieux des sens. Puis, au temps du Seigneur Padumuttara, il mourut de là et naquit à Bārāṇasī dans la demeure d'un chef de famille aux vues erronées et d'une richesse immense. On le nomma Devoti. Plus tard, parvenu à l'âge de raison, ses parents moururent. Regardant les greniers remplis d'or, de gemmes et de perles, il se dit : « Mes parents, étant attachés à des vues erronées, sont partis vers l'autre monde sans accomplir la moindre action méritoire telle que le don, emportant même pas l'équivalent d'une piécette ; moi, je partirai en ayant pris mon mérite avec moi. » Prenant cette décision, il fit battre le tambour, rassembla les pauvres, les voyageurs et les mendiants, et en sept jours, il donna toute sa fortune sous forme d'offrandes. Puis il entra dans la forêt, embrassa la vie d'ascète, pratiqua les exercices des kasina et produisit les cinq connaissances directes et les huit absorptions, devenant capable de voyager dans les airs. À cette époque, le Seigneur Padumuttara résidait dans la cité de Haṃsavatī, entouré de devas et de brahmas, et enseignait le Dhamma lié aux quatre vérités. Cet ascète, voyageant dans les airs, vit le rassemblement de la foule et les rayons de six couleurs émanant du corps du Seigneur. Étonné, il descendit du ciel et, voyant le Seigneur enseigner le Dhamma avec une majesté bouddhique immense, le cœur plein de foi, il s'assit au milieu de l'assemblée, écouta le Dhamma, salua le Seigneur et retourna à son ermitage. Là, il vécut jusqu'à la fin de sa vie et naquit dans le séjour des Tāvatiṃsa. Pendant trente kalpas, il connut la félicité divine, errant successivement dans les six cieux des sens. Cinquante et une fois, il fut Sakka, le roi des devas ; vingt et une fois, il fut monarque universel. Ayant connu la prospérité humaine, il naquit, sous cette présente apparition du Bouddha, après le parinibbāna du Seigneur, dans une certaine famille de Sāvatthī. À l'âge de sept ans, il vit un moine enseigner le Dhamma. En le voyant, il s'approcha, écouta le Dhamma, acquit la perception de l'impermanence et, assis là même, atteignit l'état d'Arahant. Puis, possédant les connaissances analytiques, contemplant ses propres actions méritoires passées, il déclara sa conduite antérieure au milieu des moines en disant : « C’est pourquoi. » ၁. 1. နာရဒေါ ကိရ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ပုဗ္ဗေ အာသိ နရုတ္တမော; လောကံ ဒုက္ခာ ပမောစေန္တော, ဒဒန္တော အမတံ ပဒံ. On raconte que le Bouddha Nārada était autrefois le plus élevé des hommes ; libérant le monde de la souffrance et accordant l'état immortel. ၂. 2. တသ္မိံ တု သမယေ တဿ, သာဝကော ဆိန္နဗန္ဓနော; ဘိက္ခိတွာ ဒီပကေ လဒ္ဓ, မာဟာရံ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ. À cette époque, un de ses disciples, ayant rompu ses liens, après avoir mendié sur l'île, cherchait un endroit pour consommer la nourriture reçue. ၃. 3. ရုက္ခမူလ မုပါ ဂဉ္ဆိ, တတ္ထာသိံ ရုက္ခဒေဝတာ; ဗုဘုက္ခိတာ ဥဒိက္ခန္တီ, အဋ္ဌာသိံ တဿ သန္တိကေ. Il s'approcha du pied d'un arbre ; j'y étais alors une divinité de l'arbre. Affamée et aux aguets, je me tins près de lui. ၄. 4. အဒါသိ မေ ဘတ္တပိဏ္ဍံ, ကရုဏာပူရိတန္တရော; ဂဟေတွာန ဌိတော ပိဏ္ဍံ, သဟမာနော ခုဒံ တဒါ. Le cœur rempli de compassion, il me donna sa boule de riz ; ayant reçu la boule de riz, je restai là, endurant alors ma faim. ၅. 5. အဒိန္နတ္တာ မယာ ပုဗ္ဗေ, ကိဉ္စိ ဒါနံ သုပေသလေ; ဇိဃစ္ဆာပီဠိတော ဟောမိ, ဇာတောပိ ဒေဝယောနိယံ. Parce que je n'avais fait aucun don autrefois à des êtres vertueux, je suis tourmenté par la faim, bien que né dans une matrice divine. ၆. 6. အဇ္ဇ ခေတ္တံ သုလဒ္ဓံမေ, ဒေယျဓမ္မောပိ ဝိဇ္ဇတိ; ဗီဇမေတ္ထ စ ရောပေမိ, ဘဝတော ပရိမုတ္တိယာ. Aujourd'hui, j'ai trouvé un champ excellent et l'objet à offrir est présent ; je plante ici une graine pour ma libération du devenir. ၇. 7. ဣတိ စိန္တိယ ဝန္ဒိတွာ, ဒါသဿ သာမိ ဝေါ အလံ; သင်္ဂဟံ ဣဓ လောကသ္မိံ, ကရောထ ပါရလောကိကံ. Ayant ainsi réfléchi et salué, [je dis] : « Maître, assez de faveur pour votre serviteur dans ce monde-ci ; accordez-moi une faveur pour l'au-delà. » ၈. 8. ဣတိ ဝတွာ အဒါသာဟံ, ဘုဉ္စိ သောပိ ဒယာပရော; တေနာဟံ ပုညကမ္မေန, သုဓန္နမလဘိံ ခဏေ. Ayant ainsi parlé, je le donnai, et lui, plein de compassion, le mangea ; par cette action méritoire, j'obtins instantanément une excellente richesse. ၉. 9. တတော စုတော ဆဒေဝေသု, ဝိန္ဒန္တော မဟတိံသိရိံ; စိရကာလံ ဝသိံ တတ္ထ, ဒေဝိဒ္ဓီဟိ သမင်္ဂိတာ. M'étant éteint de là, je vécus longtemps parmi les six mondes célestes, jouissant d'une grande splendeur et doté de pouvoirs divins. ၁၀. 10. သတသဟဿေ ဣတော ကပ္ပေ, ပဒုမုတ္တရနာမကော; ဥပ္ပဇ္ဇိ လောကနာယကော, ဓမ္မရာဇာ တထာဂတော. Il y a cent mille éons de cela, le guide du monde nommé Padumuttara, Roi du Dharma et Tathāgata, apparut. ၁၁. 11. မဟိဒ္ဓိကော [Pg.112] တဒါ အာသိံ, တာပသော ကာနနေ ဝနေ; သမ္ပတ္တပဉ္စာ ဘိညာဏော, အာကာသေန စရာမဟံ. J'étais alors un ascète doté de grands pouvoirs dans la forêt sauvage ; ayant atteint les cinq connaissances supérieures, je voyageais dans les airs. ၁၂. 12. တဒါ ကာသေန ဂစ္ဆန္တော, ရမ္မေ ဟံသဝတီပုရေ; ဗုဒ္ဓရံသိပရိက္ခိတ္တံ, ကေတုမာလာဝိလာသိတံ. Alors, voyageant dans les airs vers la charmante cité de Haṃsavatī, j'aperçus le Bouddha entouré de rayons de lumière, resplendissant d'une couronne d'éclat. ၁၃. 13. ဒေဝသံဃပရိဗ္ဗူဠှံ, ဒေသေန္တံ အဒ္ဒသံ ဇိနံ; သော တံ ဒိသွာန နဘသာ, ဌိတောဟံ ပရိသန္တရေ. Entouré d'une multitude de divinités, je vis le Vainqueur en train d'enseigner ; le voyant, je me tins au milieu de l'assemblée, descendant du ciel. ၁၄. 14. ဓမ္မံ သုတွာ ဥဒဂ္ဂေါဟံ, ကာလံ ကတွာန သတ္ထုနော; တတော စုတော ပပန္နောသ္မိ, တာဝတိံသေ မနောရမေ. Ayant entendu le Dharma, je fus transporté de joie ; après avoir rendu hommage au Maître, m'étant éteint de ce monde, je renaquis dans le ravissant séjour des Trente-trois. ၁၅. 15. တိံသကပ္ပသဟဿာနိ, စရန္တော ဒေဝမာနုသေ; ဒုဂ္ဂတိံ နာဘိဇာနာမိ, လဘာမိ ဝိပုလံ သုခံ. Pendant trente mille éons, errant parmi les dieux et les hommes, je n'ai point connu d'état de malheur ; j'ai goûté à un bonheur immense. ၁၆. 16. ဧကပညာသတိက္ခတ္တုံ, ဒေဝရဇ္ဇမကာရယိံ; အထေကဝီသတိက္ခတ္တုံ, စက္ကဝတ္တီ အဟောသဟံ. Cinquante et une fois, j'exerçai la royauté des dieux ; puis, vingt et une fois, je fus un monarque universel. ၁၇. 17. ပဒေသရဇ္ဇံ ကာသာဟံ, ဗဟုက္ခတ္တုံ တဟိံ တဟိံ; ဣမသ္မိံ ဘဒ္ဒကေ ကပ္ပေ, နိဗ္ဗုတေတု တထာဂတေ. Je fus de nombreuses fois souverain régional ici et là ; et dans cet éon fortuné, le Tathāgata étant apparu, ၁၈. 18. စောဒိတော ပုညကမ္မေန, သာဝတ္ထိပုရမုတ္တမေ; ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ကုလေ သေဋ္ဌေ, ဇာတိယာ သတ္တဝဿိကော. poussé par mes actions méritoires, je naquis dans une noble famille de l'éminente cité de Sāvatthī ; à l'âge de sept ans, ၁၉. 19. သုတွာ ဓမ္မံ ကထေန္တဿ, ဘိက္ခုဿညတရဿဟံ; ဘဝဿန္တံ ကရိတွာန, အရဟတ္တမပါပုဏိံ. ayant entendu le Dharma prêché par un certain moine, je mis fin à l'existence et atteignis l'état d'Arahant. ၂၀. 20. သုဒိန္နံ မေ တဒါ ဒါနံ, သုဿုတံ ဓမ္မမုတ္တမံ; ဒုက္ခဿန္တံ အကာသာဟံ, တဿ ကမ္မဿ ဝါဟသာတိ. Mon don fut alors bien offert, et l'excellent Dharma bien entendu ; j'ai mis fin à la souffrance par la force de cette action. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဗဟူ ဇနေ ကုသလကမ္မေ နိယောဇေသီတိ. Et après avoir ainsi parlé, il encouragea de nombreuses personnes à accomplir des actions méritoires. ၂၁. 21. ဒါနေနပေဝံ [Pg.113] စရိမာယ ပိဏ္ဍိယာ,သဝဏာယ ဓမ္မဿ မုဟုတ္တကေန; လဘန္တိ သတ္တာ တိဝိဓမ္ပိ သမ္ပဒံ,ဖလံ ဝဒေ ကော ဗဟုဒါယကဿ ဘော. Même par le don d'une dernière bouchée de nourriture, ou par l'écoute du Dharma pendant un instant, les êtres obtiennent les trois types de prospérité. Ô, qui pourrait décrire le fruit de celui qui donne avec abondance ? ဒေဝပုတ္တဿ ဝတ္ထုံ နဝမံ. Neuvième histoire : celle du Devaputta. ၃၀. သီဝလိတ္ထေရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 30. Voici le récit successif de l'histoire du vénérable Sīvali. ဣတော ကိရ ကပ္ပသတသဟဿမတ္ထကေ ပဒုမုတ္တရော နာမ သတ္ထာ လောကေ ဥဒပါဒိ ဓမ္မဒေသနာယ သတ္တေ အမတမဟာနိဗ္ဗာဏံ ပါပေန္တော, တသ္မိံ သမယေ ဘဂဝါ ဟံသာဝတိယံ သရာဇိကာယ ပရိသာယ မဇ္ဈေ ဧကံ ဘိက္ခုံ လာဘီနံ အဂ္ဂဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. တဒါ ရာဇာ တံ ဒိသွာ တံ ဌာနံ ကာမယမာနော ဗုဒ္ဓပမုခဿ သံဃဿ မဟာဒါနံ ဒတွာ ဘဂဝတော ပါဒမူလေ သိရသာ နိပဇ္ဇိ, တဒါဿ ဘဂဝါ အနာဂတေ ဂေါတမဿ ဘဂဝတော သာသနေ တံ ဌာနံ လဘိဿသီတိ ဝတွာ ဗျာကာသိ. တံ သုတွာ မုဒိတော ရာဇာ ပုညာနိ ကတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. တတော အပရဘာဂေ ဗာရာဏသိယံ သေဋ္ဌိပုတ္တော ဟုတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓသဟဿံ စတုပစ္စယဒါနေန ယာဝဇီဝံ ပဋိဇဂ္ဂိတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တော မဟန္တံ သမ္ပတ္တိ မနုဘဝိတွာ တတော စုတော ဝိပဿိဿ ဘဂဝတော ကာလေ ဗန္ဓုမတီနဂရေ အညတရသ္မိံ ကုလဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တိ. သော တသ္မိံ သမယေ သေနဂုတ္တဋ္ဌာနေ ဌတွာ ရညော ကမ္မံ ကရောတိ, တဒါ နဂရဝါသိနော ဥပါသကဂဏာ ဝိပဿီသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ ဥပသင်္ကမ္မ ဝန္ဒိတွာ ဘဂဝါ ဘန္တေ သသာဝကော အမှာကံ အနုဂ္ဂဟံ ကရောတူတိ သွာတနာယ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ သဗ္ဗေ ဧကစ္ဆန္ဒာ ဘဂဝန္တ မုဒ္ဒိဿ မဟာရဟံ မဟာပရိဝေဏံ ကာရာပေတွာ ပရိဝေဏမဟေ မဟာဒါနံ ဒဒန္တာ ဒါနဂ္ဂေ အသုကံ နာမ [Pg.114] နတ္ထီတိ န ဝတ္တဗ္ဗန္တိ ဝတွာ ဒါနံ ပဋိယာဒေတွာ ဒါနဂ္ဂံ ဩလောကေန္တာ နဝဒဓိဉ္စ ပဋလမဓုဉ္စ အပဿန္တာ ပုရိသေ ပက္ကောသိတွာ သဟဿံ ဒတွာ ဒဓိမဓုံ ခိပ္ပံ ပရိယေသိတွာ အာနေထာတိ ပေသေသုံ, တေ သဟဿံ ဂဟေတွာ ဒဓိမဓုံ ဥပဓာရေတုံ တတ္ထ တတ္ထ ဝိစရန္တာ ဒွါရန္တရေ အဋ္ဌံသု, တဒါ အယံ သေနဂုတ္တော ရညော သဘတ္တံ ဒဓိမဓုံ အာဒါယ ဂစ္ဆန္တော မဟာဒွါရံ သမ္ပာပုဏိ, အထ တေ ဒဓိမဓုံ ဒိသွာ ဘော ကဟာပဏံ ဂဟေတွာ ဣမံ ဒေဟီတိ ယာစိံသု. တေန န ဒဿာမီတိ ဝုတ္တေ ယာဝသဟဿံ ဝဍ္ဎေတွာ ယာစိံသု. တတော သေနဂုတ္တော ဣမံ အပ္ပဂ္ဃံ သဟဿေန ယာစထ, ကိ မနေန ကရောထာတိ ပုစ္ဆိ, တေဟိ သမ္ဗုဒ္ဓတ္ထာယာတိ ဝုတ္တေ တေနဟိ အဟမေဝ ဒဿာမီတိ ဇီရမရိစာဒီဟိ သက္ခရမဓုဖာဏိတာဒယော ယောဇေတွာ ဒါနဂ္ဂံ ဥပနာမေသိ. တံ သတ္ထု အာနုဘာဝေန ဗုဒ္ဓပမုခဿ အဋ္ဌသဋ္ဌိဘိက္ခုသတသဟဿဿ ပဟောဏကံ အဟောသိ. တတော သော တေန ပုညကမ္မေန ဒေဝမနုဿလောကေသု သမ္ပတ္တိ မနုဘဝိတွာ အပရဘာဂေ အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ ကောလိယနဂရေ မဟာလိလိစ္ဆဝိရညော ဥပနိဿာယ သုပ္ပိယာယ နာမ အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိသ္မိံ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ. သော သတ္တမာသသတ္တသံဝစ္ဆရာနိ မာတုကုစ္ဆိယံ ဝသိတွာ သတ္တဒိဝသာနိ မူဠှဂဗ္ဘော ဒုက္ခမနုဘဝိ. မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမန္တဿ တဿ မာတာပိတရော သီဝလီတိ နာမ မကံသု. ဧဝံ မဟာပုညဿ ဧတ္တကံ ကာလံ မာတုကုစ္ဆိမှိ ဒုက္ခာနုဘဝနံ အတ္တနာဝ ကတေန ပါပဗလေန အဟောသိ, သော ကိရ အတီတေ ရာဇာ ဟုတွာ အတ္တနော သပတ္တရညာ သဒ္ဓိံ သင်္ဂါမေန္တော မာတရာ သဒ္ဓိံ မန္တေသိ. သာ နဂရံ ရုန္ဓိတွာ အမိတ္တေ ဂဏှိတုံ သက္ကာတိ ဥပါယ မဒါသိ, သောပိ တဿာ ဝစနေန နဂရံ ရုန္ဓိတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ အဂ္ဂဟေသိ, တေန ပါပကမ္မဗလေန မာတာပုတ္တာနံ ဧဝံ မဟန္တံ ဒုက္ခံ အဟောသီတိ. တတော [Pg.115] သာ ပုတ္တံ ဝိဇာယနကာလေ သတ္တမေ ဒိဝသေ ဘဂဝန္တံ အနုဿရိတွာ သုခေန ဘာရံ မုဉ္စိ. တုဋ္ဌာ သာ သတ္တမေ ဒိဝသေ ဗုဒ္ဓပမုခဿ ဘိက္ခုသံဃဿ မဟာဒါနံ အဒါသိ, အထဿာ ပုတ္တော သတ္တဝဿိကကာလေ ဂေဟာ နိက္ခမ္မ သတ္ထာရံ ဒိသွာ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ယာစိ. သတ္ထာ သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ နိယောဇေသိ, တတော သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဥပဇ္ဈာယေန မောဂ္ဂလ္လာနမာစရိယံ ကတွာ ပဗ္ဗဇိ, အထ သော ခုရဂ္ဂေယေဝ အရဟတ္တံ ပတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ သောဘေသိ, သော ပုဗ္ဗေ ကတပုညာနုဘာဝေန မဟာပုညော အဟောသိ လာဘီနဉ္စ အဂ္ဂေါ. အထေကသ္မိံ သမယေ ဘဂဝါ ရေဝတတ္ထေရံ ဒဿနာယ ခဒိရဝနဝိဟာရံ ဂစ္ဆန္တော တိံသဘိက္ခုသဟဿေဟိ သဒ္ဓိံ တိံသယောဇနိကံ ဆဋ္ဋိတကန္တာရံ သမ္ပာပုဏိ နိရူဒကံ အပ္ပဘက္ခံ. ယေဘုယျေန ဒေဝတာ သီဝလိတ္ထေရေ ပသန္နာ. တသ္မာ ဘဂဝါ သီဝလိတ္ထေရံ ပုရတော စာရိကံ ကတွာ ဒေဝတာဟိ ကာရာပိတေ ဝိဟာရေ ဝသန္တော ဒေဝတာဟိ သဇ္ဇိတဒါနံ ပရိဘုဉ္ဇန္တော ရေဝတတ္ထေရံ သံပါပုဏိတွာ ဂတကမ္မံ နိဋ္ဌာပေတွာ ဇေတဝနမာဂမ္မ လာဘီနံ အဂ္ဂဋ္ဌာနေ တံ ဌပေသီတိ. တေန ဝုတ္တံ အပဒါနေ. Il y a, dit-on, cent mille cycles mondiaux de cela, le Maître nommé Padumuttara apparut dans le monde, menant les êtres vers le Grand Nibbāṇa immortel par son enseignement du Dhamma. À cette époque, le Bienheureux, à Haṃsāvatī, au milieu d'une assemblée comprenant le roi, plaça un moine au rang de premier parmi ceux qui reçoivent des dons. Alors le roi, voyant cela et désirant cette position, offrit un grand don au Sangha présidé par le Bouddha et se prosterna aux pieds du Bienheureux. Le Bienheureux lui fit alors cette prédiction : « Dans l'avenir, sous l'enseignement du Bienheureux Gotama, tu obtiendras cette position. » Entendant cela, le roi, joyeux, accomplit des actes méritoires et renaquit dans le monde céleste. Par la suite, étant devenu fils de banquier à Bārāṇasī, il servit mille Paccekabuddhas en leur offrant les quatre nécessités toute sa vie durant, puis renaquit dans le monde céleste où il jouit d'une grande félicité. Ayant quitté cet état, à l'époque du Bienheureux Vipassī, il renaquit dans une maison de famille de la cité de Bandhumatī. À cette époque, occupant un poste d'officier, il travaillait pour le roi. Alors, un groupe de laïcs résidant dans la cité, s’étant approché du Parfaitement Éveillé Vipassī et l’ayant salué, l'invitèrent pour le lendemain en disant : « Vénérable Bienheureux, que le Bienheureux et ses disciples nous accordent leur faveur. » Après avoir offert un grand don, ils firent construire, d'un commun accord et en l'honneur du Bienheureux, un grand monastère de grande valeur. Lors de la cérémonie de consécration du monastère, alors qu'ils offraient un grand don, ils déclarèrent qu’il ne fallait pas dire qu’une chose manquait dans la salle d'offrandes. Préparant le don et inspectant la salle, ne voyant ni caillé frais ni miel sauvage, ils appelèrent des hommes et les envoyèrent avec mille pièces en disant : « Cherchez rapidement du caillé et du miel et apportez-les. » Ceux-ci, prenant les mille pièces et cherchant du caillé et du miel, errèrent de-ci de-là et s'arrêtèrent près d'une porte. À ce moment, cet officier, transportant du caillé et du miel pour le repas du roi, arriva à la grande porte. Les hommes, voyant le caillé et le miel, le supplièrent : « Hé, prends ces kahāpaṇas et donne-nous cela. » Lorsqu'il refusa, ils augmentèrent l’offre jusqu’à mille pièces. L'officier demanda alors : « Vous demandez cela pour mille pièces alors que cela n’en vaut guère ; qu'allez-vous en faire ? » Lorsqu'ils répondirent : « C’est pour le Bouddha », il dit : « Dans ce cas, c'est moi-même qui le donnerai », et après y avoir ajouté du poivre noir, du sucre, du miel et de la mélasse, il l'apporta à la salle d'offrandes. Par le pouvoir du Maître, cela fut suffisant pour les soixante-huit cent mille moines présidés par le Bouddha. Grâce à cet acte méritoire, il connut la prospérité dans les mondes divins et humains. Plus tard, à l'époque de notre Bienheureux, il prit naissance dans la cité de Koliya, dans le sein de Suppiyā, l'épouse principale du grand roi Licchavi. Il resta dans le sein maternel pendant sept ans et sept mois, et subit les souffrances d'un accouchement difficile pendant sept jours. Ses parents le nommèrent Sīvalī lorsqu'il sortit du sein de sa mère. Ainsi, un être d'un si grand mérite subit la souffrance dans le sein maternel pendant tout ce temps à cause de la force d'un mauvais acte qu'il avait lui-même accompli. On raconte que, dans le passé, étant devenu roi et étant en guerre contre un roi rival, il tint conseil avec sa mère. Celle-ci lui donna un moyen : « On peut capturer les ennemis en assiégeant la cité. » Suivant ses paroles, il assiégea la cité et s'en empara le septième jour. Par la force de cet acte funeste, la mère et le fils connurent une si grande souffrance. Puis, le septième jour de l'accouchement, se souvenant du Bienheureux, elle fut délivrée de son fardeau avec aisance. Joyeuse, elle offrit le septième jour un grand don au Sangha des moines présidé par le Bouddha. Ensuite, à l'âge de sept ans, son fils quitta la maison et, voyant le Maître, demanda l'ordination. Le Maître le confia au Thera Sāriputta. Il fut ordonné avec le Thera Sāriputta comme précepteur et Moggallāna comme instructeur. Alors, au moment même où on lui rasait la tête, il atteignit l'état d'Arahant et fit briller l'enseignement du Bouddha. Par la puissance des mérites accomplis antérieurement, il fut doté d'un grand mérite et devint le premier de ceux qui reçoivent des dons. À une certaine occasion, le Bienheureux, se rendant au monastère de la forêt de Khadiravana pour voir le Thera Revata avec trente mille moines, arriva à un désert de trente lieues, sans eau et sans nourriture. Les divinités étaient pour la plupart dévouées au Thera Sīvalī. C'est pourquoi le Bienheureux, faisant marcher le Thera Sīvalī en tête, résida dans des monastères construits par les divinités, consomma des offrandes préparées par elles, et parvint auprès du Thera Revata. Ayant accompli sa mission et étant revenu au Jetavana, il le plaça au rang de premier parmi ceux qui reçoivent des dons. C'est ce qui est dit dans l'Apadāna. ၁. 1. ပဒုမုတ္တရော နာမ ဇိနော, သဗ္ဗဓမ္မေသု စက္ခုမာ; ဣတော သတသဟဿမှိ, ကပ္ပေ ဥပ္ပဇ္ဇိ နာယကော. Le Vainqueur nommé Padumuttara, clairvoyant en tous les phénomènes, ce Guide apparut il y a cent mille cycles mondiaux. ၂. 2. သီလံ တဿ အသင်္ချေယျံ, သမာဓိ ဝဇိရူပမော ; အသံခိယံ ဉာဏဝရံ, ဝိမုတ္တိ စ အနောပမာ. Sa vertu était incalculable, sa concentration semblable au diamant, sa connaissance excellente était infinie et sa libération sans pareille. ၃. 3. မနုဇာမရနာဂါနံ, ဗြဟ္မာနဉ္စ သမာဂမေ; သမဏဗြာဟ္မဏာကိဏ္ဏေ, ဓမ္မံ ဒေသေတိ နာယကော. Dans une assemblée d'humains, d'immortels, de nāgas et de brahmas, bondée de renonçants et de brahmanes, le Guide enseigna le Dhamma. ၄. 4. သသာဝကံ မဟာလာဘိံ, ပုညဝန္တံ ဇုတိန္ဓရံ,ဌပေသိ ဧတဒဂ္ဂမှိ, ပရိသာသု ဝိသာရဒေါ. Il plaça un disciple qui recevait de grands dons, méritoire et rayonnant, à cette première place au milieu des assemblées, lui-même étant assuré. ၅. 5. တဒါဟံ [Pg.116] ခတ္တိယော အာသိံ, ပုရေ ဟံသဝတီဝှယေ ; သုတွာ ဇိနဿ တံ ဝါကျံ, သာဝကဿ ဂုဏံ ဗဟုံ. À cette époque, j'étais un khattiya dans la cité nommée Haṃsāvatī ; ayant entendu cette parole du Vainqueur et les nombreuses vertus de son disciple. ၆. 6. နိမန္တယိတွာ သတ္တာဟံ, ဘောဇယိတွာ သသာဝကံ; မဟာဒါနံ ဒဒိတွာန, တံ ဌာနမဘိပတ္ထယိံ. Après l’avoir invité pendant sept jours et l'avoir nourri avec ses disciples, ayant offert un grand don, j'aspirai à cette position. ၇. 7. တဒါ မံ ဝိနတံ ပါဒေ, ဒိသွာန ပုရိသာသဘော; သော သရေန မဟာဝီရော, ဣမံ ဝစနမဗြဝီ. Alors, me voyant prosterné à ses pieds, ce héros parmi les hommes, ce grand héros, prononça ces paroles de sa voix. ၈. 8. တတော ဇိနဿ ဝစနံ, သောတုကာမာ မဟာဇနာ; ဒေဝဒါနဝဂန္ဓဗ္ဗာ, ဗြဟ္မာနောစ မဟိဒ္ဓိကာ. Puis, désirant entendre la parole du Vainqueur, la grande foule, les devas, les dānavas, les gandhabbas et les brahmas aux grands pouvoirs. ၉. 9. သမဏဗြာဟ္မဏာ စာပိ, နမဿိသုံ ကတဉ္ဇလီ; နမော တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ. Les renonçants ainsi que les brahmanes lui rendirent hommage les mains jointes : « Hommage à toi, noble parmi les hommes ! Hommage à toi, être suprême ! » ၁၀. 10. ခတ္တိယေန မဟာဒါနံ, ဒိန္နံ သတ္တာဟကမ္ပိ နော; သောတုကာမာ ဖလံ တဿ, ဗျာကရောဟိ မဟာမုနေ. « Un grand don a été offert par le khattiya, même pendant sept jours ; nous désirons en connaître le fruit, ô Grand Sage, explique-le. » ၁၁. 11. တတော အဝေါစ ဘဂဝါ, သုဏောထ မမ ဘာသိတံ; အပ္ပမေယျမှိ ဗုဒ္ဓသ္မိံ, ဂုဏမှိ သုပ္ပတိဋ္ဌိတာ. Alors le Bienheureux parla : « Écoutez mes paroles, vous qui êtes bien établis dans les qualités incommensurables du Bouddha. » ၁၂. 12. ဒက္ခိဏာ ဒါယကံ ပတွာ, အပ္ပမေယျဖလာဝဟာ; အပိ စေ သ မဟာဘောဂေါ, ဌာနံ ပတ္ထေတိ မုတ္တမံ. L'offrande, parvenue au donateur, apporte des fruits incommensurables ; même s'il possède de grandes richesses, il aspire à l'état suprême. ၁၃. 13. လာဘီ ဝိပုလလာဘီနံ, ယထာ ဘိက္ခု သုဒဿနော; တထာဟံပိ ဘဝေယျန္တိ, လစ္ဆတေ တံ အနာဂတေ. « Puissé-je devenir un bénéficiaire de gains abondants, tout comme le moine Sudassana » ; il obtiendra cela dans le futur. ၁၄. 14. သတသဟဿိတော ကပ္ပေ, ဩက္ကာကကုလသမ္ဘဝေါ; ဂေါတမောနာမ နာမေန, သတ္ထာ လောကေ ဘဝိဿတိ. Dans cent mille éons, né de la lignée d'Okkāka, un Maître nommé Gotama apparaîtra dans le monde. ၁၅. 15. တဿ ဓမ္မေသု ဒါယာဒေါ, ဩရသော ဓမ္မနိမ္မိတော; သီဝလိ နာမ နာမေန, ဟေဿတိ သတ္ထုသာဝကော. Un héritier de ses enseignements, fils légitime né du Dhamma, nommé Sīvali, sera un disciple du Maître. ၁၆. 16. တေန [Pg.117] ကမ္မေန သုကတေန, စေတနာပဏိဓီဟိ စ; ဇဟိတွာ မာနုသံ ဒေဟံ, တာဝတိံသူပဂေါ အဟံ. Par cette action bien accomplie, par l'intention et l'aspiration, ayant quitté mon corps humain, je me suis rendu au ciel des Trente-Trois. ၁၇. 17. တတောပရသ္မိံသမယေ, ဗာရာဏသိပုရုတ္တမေ; သေဋ္ဌိပုတ္တော အဟံ အာသိံ, အဍ္ဎပ္ပတ္တော မဟာဓနော. Par la suite, à une autre époque, dans la noble cité de Bénarès, je fus le fils d'un marchand, prospère et immensément riche. ၁၈. 18. သဟဿမတ္တေ ပစ္စေက, နာယကေ စ နိမန္တိယ; မဓုရေနန္နပါနေန, သန္တပ္ပေသိံတဒါဒရော. Ayant invité environ mille Bouddhas par soi-même, je les ai respectueusement comblés d'aliments et de boissons savoureux. ၁၉. 19. တတော စုတော ဆကာမဂ္ဂေ, အနုဘောသိံမဟာယသံ; ဒေဝစ္ဆရာပရိဝုတော, ပါသာဒေ ရတနာမယေ. Après avoir trépassé de là, je jouis d'une grande gloire dans les six mondes célestes, entouré de nymphes divines dans un palais fait de joyaux. ၂၀. 20. ဧဝံ အစိန္တိယာ ဗုဒ္ဓါ, ဗုဒ္ဓဓမ္မာ အစိန္တိယာ; အစိန္တိယေ ပသန္နာနံ, ဝိပါကောပိ အစိန္တိယော. Ainsi, les Bouddhas sont inconcevables, et les qualités des Bouddhas sont inconcevables ; pour ceux qui ont foi en l'inconcevable, le résultat est lui aussi inconcevable. ၂၁. 21. ဧကနဝုတိတော ကပ္ပေ, ဝိပဿီနာမ နာယကော; ဥပ္ပဇ္ဇိ စာရုနယနော, သဗ္ဗဓမ္မဝိပဿကော. Il y a quatre-vingt-onze éons, un guide nommé Vipassī apparut ; il avait des yeux magnifiques et discernait tous les phénomènes. ၂၂. 22. တဒါဟံ ဗန္ဓုမတိယာ, ကုလဿညတရဿ စ; ဒယိတော ပတ္ထိတော ပုတ္တော, အာသိံ ကမ္မန္တဗျာဝဋော. Alors, à Bandhumatī, j'étais le fils bien-aimé et tant attendu d'une certaine famille, et j'étais occupé par mes tâches. ၂၃. 23. တဒါ အညတရော ပူဂေါ, ဝိပဿိဿ မဟေသိနော; ပရိဝေဏံ အကာရေသိ, မဟန္တ မိတိ ဝိဿုတံ. À cette époque, une certaine confrérie fit construire pour le grand sage Vipassī une demeure célèbre connue sous le nom de « La Grande ». ၂၄. 24. နိဋ္ဌိတေ စ မဟာဒါနံ, ဒဒံ ခဇ္ဇကသံယုတံ; နဝံ ဒဓိ မဓုဉ္စေဝ, ဝိစိနံ န စ မဒ္ဒသ. Lorsqu'elle fut achevée, alors qu'ils faisaient un grand don accompagné de diverses nourritures, ils cherchèrent du lait caillé frais et du miel, mais n'en trouvèrent point. ၂၅. 25. တဒါဟံ တံ ဂဟေတွာန, နဝံ ဒဓိ မဓုမ္ပိစ,ကမ္မသာမိဃရံ ဂစ္ဆံ, တမေနံ ဒါန မဒ္ဒသံ. Alors que je transportais du lait caillé frais et du miel en me rendant à la maison de mon maître, j'aperçus cette offrande. ၂၆. 26. သဟဿမ္ပိ စ ဒတွာန, န လတိံသု စ တံ ဒွယံ; တတော ဧဝံ ဝိစိန္တေသိံ, နေတံ ဟေဿတိ ဩရကံ. Bien qu'ils eussent offert mille pièces, ils ne purent obtenir ces deux choses ; je pensai alors : « Ceci ne doit pas être une mince affaire. » ၂၇. 27. ယထာ [Pg.118] ဣမေ ဇနာ သဗ္ဗေ, သက္ကရောန္တိ တထာဂတံ; အဟမ္ပိ ကာရံ ကဿာမိ, သသံဃေ လောကနာယကေ. « Tout comme ces gens honorent le Tathāgata, je ferai moi aussi un acte d'hommage au Guide du monde et à sa communauté. » ၂၈. 28. တဒါဟမေဝံ စိန္တေတွာ, ဒဓိံမဓုဉ္စ ဧကတော; ယောဇေတွာ လောကနာထဿ, သသံဃဿ အဒါသဟံ. Ayant ainsi réfléchi, j'ai mélangé le lait caillé et le miel, puis je les ai offerts au Protecteur du monde ainsi qu'à sa communauté. ၂၉. 29. တေန ကမ္မေန သုကတေန, စေတနာပဏိဓီဟိ စ; ဇဟိတွာ မာနုသံ ဒေဟံ, တာဝတိံသ မဂဉ္ဆဟံ. Par cette action bien accomplie, par l'intention et l'aspiration, ayant quitté mon corps humain, je suis allé au ciel des Trente-Trois. ၃၀. 30. ပုနာဟံ ဗာရာဏသိယံ, ရာဇာ ဟုတွာ မဟာယသော; သတ္တုကဿ တဒါ ရုဒ္ဓေါ, ဒွါရရောဓံ အကာရယိံ. Plus tard, à Bénarès, devenu un roi de grande renommée, j'ai jadis assiégé un ennemi en faisant bloquer les portes de sa ville. ၃၁. 31. တတော သပတ္တိနော ရုဒ္ဓါ, ဧကာဟံ ရက္ခိတာ အဟုံ; တတော တဿ ဝိပါကေန, ပါပုဏိံ နိရယံ ဘုသံ. Alors mes rivaux furent bloqués et retenus pendant un jour ; en conséquence de cela, je tombai dans un enfer terrible. ၃၂. 32. ပစ္ဆိမေ စ ဘဝေ ဒါနိ, ဇာတောဟံ ကောလိယေ ပုရေ; သုပ္ပဝါသာ စ မေ မာတာ, မဟာလိ လိစ္ဆဝီ ပိတာ. Maintenant, dans ma dernière existence, je suis né dans la cité des Koliyas ; Suppavāsā est ma mère et Mahāli le Licchavi est mon père. ၃၃. 33. ခတ္တိယေ ပုညကမ္မေန, ဒွါရရောဓဿ ဝါဟသာ; သတ္တမာသေ သတ္တဝဿေ, ဝသိံကုစ္ဆိမှိ ဒုက္ခိတော. Bien que né noble grâce à mes mérites, en raison du blocage des portes, je demeurai dans la souffrance au sein de la matrice pendant sept ans et sept mois. ၃၄. 34. သတ္တာဟံ ဒွါရမူဠှောဟံ, မဟာဒုက္ခသမပ္ပိတော; မာတာ မေ ဆန္ဒဒါနေန, ဧဝ မာသိ သုဒုက္ခိတာ. Pendant sept jours, je fus bloqué à la sortie, en proie à une grande souffrance ; ma mère, par son affection, fut elle aussi plongée dans une profonde détresse. ၃၅. 35. သုဝတ္ထိတောဟံ နိက္ခန္တော, ဗုဒ္ဓေန အနုကမ္ပိတော; နိက္ခန္တဒိဝသေယေဝ, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ. Je sortis sain et sauf, ayant bénéficié de la compassion du Bouddha ; le jour même de ma sortie, j'entrai dans la vie sans foyer. ၃၆. 36. ဥပဇ္ဈာ သာရိပုတ္တော မေ, မောဂ္ဂလ္လာနော မဟိဒ္ဓိကော; ကေသေ ဩရောပယန္တော မေ, အနုသာသိ မဟာမတိ. Mon précepteur était Sāriputta ; Moggallāna, aux grands pouvoirs psychiques, et le grand sage m'instruisirent pendant que l'on me rasait les cheveux. ၃၇. 37. ကေသေသု ဆိဇ္ဇမာနေသု, အရဟတ္တမပါပုဏီံ; ဒေဝေါ နာဂါ မနုဿာ စ, ပစ္စယာနု ပနေန္တိ မေ. Pendant que l'on coupait mes cheveux, j'atteignis l'état d'Arahant ; les dieux, les nāgas et les humains m'apportèrent alors des offrandes. ၃၈. 38. ပဒုမုတ္တရနာမဉ္စ, ဝိပဿိံစ ဝိနာယကံ; သံပူဇယိံ ပမုဒိတော, ပစ္စယေဟိ ဝိသေသတော. J'honorai avec joie les guides nommés Padumuttara et Vipassī, en leur offrant des présents exceptionnels. ၃၉. 39. တတော [Pg.119] တေသံ ဝိပါကေန, ကမ္မာနံ ဝိပုလုတ္တမံ; လာဘံ လဘာမိ သဗ္ဗတ္ထ, ဝနေ ဂါမေ ဇလေ ထလေ. Par le résultat de ces actions d'une excellence immense, je reçois partout des gains abondants : en forêt, au village, sur l'eau et sur terre. ၄၀. 40. ရေဝတံ ဒဿနတ္ထာယ, ယဒါ ယာတိ ဝိနာယကော; တိံသဘိက္ခုသဟဿေဟိ, သဟ လောကဂ္ဂနာယကော. Lorsque le Guide, le suprême dirigeant du monde, se rendit avec trente mille moines pour voir Revata. ၄၁. 41. တဒါ ဒေဝေါ ပနီတေဟိ, မမတ္ထာယ မဟာမတိ; ပစ္စယေဟိ မဟာဝီရော, သသံဃော လောကနာယကော. Alors, pour mon bien, un dieu offrit des dons exquis au Grand Héros, le Guide du monde, ainsi qu'à sa communauté. ၄၂. 42. ဥပဋ္ဌိတော မယာ ဗုဒ္ဓေါ, ဂန္တွာ ရေဝတမဒ္ဒသ; တတော ဇေတဝနံ ဂန္တွာ, ဧတဒဂ္ဂေ ဌပေသိမံ. J'ai servi le Bouddha, qui est allé voir Revata ; puis, s'étant rendu à Jetavana, il m'a placé à cette première place. ၄၃. 43. လာဘီနံ သီဝလိ အဂ္ဂေါ, မမ သိဿေသု ဘိက္ခဝေါ; သဗ္ဗေလောကဟိတော သတ္ထာ, ကိတ္တယီ ပရိသာသုမံ. « Sīvali est le premier de ceux qui reçoivent des offrandes parmi mes disciples, ô moines » ; l'Enseignant, bienfaiteur du monde entier, fit ainsi mon éloge au sein de l'assemblée. ၄၄. 44. ကိလေသာ ဈာပိတာ မယှံ, ဘဝါ သဗ္ဗေ သမူဟတာ; နာဂေါဝ ဗန္ဓနံ ဆေတွာ, ဝိဟရာမိ အနာသဝေါ. Mes souillures sont consumées, toutes les existences sont déracinées ; tel un éléphant ayant rompu ses attaches, je demeure libre de toute souillure. ၄၅. 45. သွာဂတံ ဝတ မေ အာသိ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သန္တိကံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. Ma venue fut certes bienvenue en la présence du plus excellent des Bouddhas ; les trois connaissances ont été atteintes, l'enseignement du Bouddha est accompli. ၄၆. 46. ပဋိသမ္ဘိဒါ စတဿောပိ, ဝိမောက္ခာ ပိစ အဋ္ဌိမေ; ဆဠဘိညာ သစ္ဆိကတာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနန္တိ. Les quatre connaissances analytiques, ainsi que ces huit libérations, et les six pouvoirs supranaturels ont été réalisés ; l'enseignement du Bouddha est accompli. ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ သီဝလိတ္ထေရော ဣမာ ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ. C'est ainsi que le vénérable thera Sīvali prononça ces vers. ၄၇. 47. သုတွာန ဧတံ စရိတံ မဟဗ္ဘုတံ,ပုညာနုဘာဝဉ္စ သိရိံ သိရီမတံ; ဟိတွာ ကုသီတံ ကုသလံ ကရောထ,ကာမာတ္ထ ကာမံ ဘဝဘောဂနိဗ္ဗုတိံ. Ayant entendu ce récit merveilleux, ainsi que le pouvoir des mérites et la gloire des êtres glorieux ; abandonnant la paresse, accomplissez le bien, vous qui désirez l'objet de vos désirs : l'extinction des jouissances de l'existence. သီဝလိတ္ထေရဿ ဝတ္ထုံ ဒသမံ. Dixième histoire : celle du thera Sīvali. ယက္ခဝဉ္စိတဝဂ္ဂေါ တတိယော. Troisième chapitre : Yakkhavañcita. မဟာသေနဝဂ္ဂေါ Chapitre de Mahāsena. ၃၁. မဟာသေနရညော ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 31. Voici le récit chronologique concernant l'histoire du roi Mahāsena. ဘဂဝတိ [Pg.121] ပရိနိဗ္ဗုတေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ မဟာသေနော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ ဓမ္မိကော ဓမ္မရာဇာ. သော ပန ပိတုပိတာမဟာဒီနံ ဓနရာသိံ ဩလောကေတွာ ဣမေ ဣမံ သာပတေယျံ ပဟာယ မစ္စုနော မုခမုပဂတာ. အဟော သံသာရိကာနံ အညာဏတာ. ဓနံ ဌပေတွာ အတ္တနော ဝိနာသဉ္စ အတ္တာနံ ဌပေတွာ ဓနဝိနာသဉ္စ န ဇာနန္တီတိ သမ္ပတ္တိယာ အဓိဂမဉ္စ ဝိနာသံ စာတိ သဗ္ဗံ စိန္တေတွာ ဓမ္မဉ္စ သုတွာ ပဋိလဒ္ဓသဒ္ဓေါ ဒိဝသေ ဒိဝသေ ဒသသဟဿာနံ ဘိက္ခူနံ မဓုရေန အန္နပါနေန သန္တပ္ပေန္တော အနေကာနိ ပုညာနိ ဥပစိနန္တော ဧကဒိဝသံ ရဟော ပဋိသလ္လိနော ဧဝံ စိန္တေသိ. ဧဝံ ရာဇနိယောဂေန ဇနဿ ပီဠနံ ကတွာ ဒိန္နဒါနတော သဟတ္ထေန ကမ္မံ ကတွာ လဒ္ဓေန ဒိန္နဒါနံ မဟပ္ဖလံ မဟာနိသံသံ ဘဝိဿတိ, ဧဝံ မယာ ကာတဗ္ဗန္တိ သော သုဟဒါ မစ္စဿ ရဇ္ဇံ နီယျာတေတွာ အတ္တနော ကဏိဋ္ဌိကံ အာဒါယ ကိဉ္စိ အဇာနာပေတွာ အညတရဝေသေန နဂရာ နိက္ခမ္မ ဥတ္တရမဓုရံ နာမ နဂရံ အဂမာသိ, တတ္ထ မဟာဝိဘဝေါ ဧကော သေဋ္ဌိ ပဋိဝသတိ, တေ သေဋ္ဌိနော သမီပ မုပဂမ္မ ဌိတာ. တေန ကိမတ္ထာယာဂတာတိ ဝုတ္တေ ရာဇာ တဝ ဂေဟေ ဘတိယာ ကမ္မံ ကရိဿာမီတိ ဝတွာ တေနာနုညာတော တီဏိ ဝဿာနိ ကမ္မ မကာသိ, တတော ဧကဒိဝသံ သေဋ္ဌိ တေ ဒိသွာ ပက္ကောသိတွာ အတီဝ တုမှေ သုခုမာလတရာ. တထာပိ ဣမသ္မိံ ဂေဟေ ကမ္မကရဏေန စိရံ ဝသိတ္ထ, ဧတ္တကံ ကာလံ ကိသ္မိဉ္စိ ကမ္မေပိ ကုသီတတ္တံ န ပညာယတိ. ပဂေဝ အနာစာရမ္ပိ, ယာဂုဘတ္တံ ဌပေတွာ အညံ ဥပကာရမ္ပိ မမ သန္တိကာ နတ္ထိ, ကေနတ္ထေန ကမ္မံ ကရောထာတိ ပုစ္ဆိ. ရာဇာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ဣမသ္မိံ ဇနပဒေ သာလိနော မနာပဘာဝေါ ဗဟုသော သူယတိ. တသ္မာ သာလီနမတ္ထာယ ဣဓာ ဂတမှာတိ အာဟ, တံ သုတွာ တေသံ တုဋ္ဌော သေဋ္ဌိ သာလီနံ သကဋသဟဿံ အဒါသိ, ရာဇာ သာလိံလဘိတွာ သေဋ္ဌိနော [Pg.122] ဧဝမာဟ, ဘော ဣမံ အမှာကံ နဂရံ ပါပေထာတိ, တံ သုတွာ သေဋ္ဌိ သာဓူတိ ဝတွာ သာလိပရိပုဏ္ဏသကဋသဟဿံ ရညော နဂရံ ပါပေသိ, ရာဇာ နဂရံ ဂန္တွာ သေဋ္ဌိဿ နာနာဝဏ္ဏဝတ္ထဟိရညသုဝဏ္ဏာဒီဟိ သကဋေ ပူရေတွာ ပဋိပေသေတွာ မေတ္တိံ ထိရံ ကတွာ အာဘတဝီဟယော ရာဇဂေဟေ သန္နိစယမကာသိ, အထ ရာဇာ ကတိပါဟစ္စယေန မုသလံ ပဂ္ဂယှ သဟတ္ထေနေဝ ဝီဟိံ ကောဋ္ဋေတိ, ကောဋ္ဋိတကောဋ္ဋိတံ ကဏိဋ္ဌိကာ ပပ္ဖောဋေတိ. ဧဝံ ဥဘောပိ တဏ္ဍုလာနံ မဟန္တံ ရာသိံ ကတွာ ဒါရူဒကာဒယော အာဟရိတွာ အမ္ဗိလဘတ္တံ ပစိတွာ ရာဇဂေဟေ ပဉ္စသတအာသနာနိ ပညာပေတွာ ကာလံ ဥဂ္ဃောသေသုံ, အာဂစ္ဆန္တု အယျာ အနုကမ္ပံ ဥပါဒါယ မမ ဂေဟေ ဘုဉ္ဇန္တူတိ. တံ သုတွာ ပဉ္စသတာ ဘိက္ခူ အာကာသေန အာဂမိံသု, ရာဇာ တေ ယာဝဒတ္ထံ ပရိဝိသိ, တတော တေသံ အန္တရေ ပိယံဂုဒီပဝါသီ ဧကော မဟာသိဝတ္ထေရော နာမ ဘတ္တံ ဂဟေတွာ ဧတေ မံ ပဿန္တူတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ အာကာသေန ပိယံဂုဒီပံ ဂန္တွာ ဘတ္တံ ပဉ္စသတာနံ ဘိက္ခူနံ ဒတွာ ပရိဘုဉ္စိ. တံ တဿာနုဘာဝေန သဗ္ဗေသံ ယာဝဒတ္ထံ အဟောသိ. ဧဝံ အပ္ပကေနာပိ ဒေယျဓမ္မေန သပ္ပုရိသာ ဒါယကာနံ မနံ ပသာဒေတွာ ပတိဋ္ဌံ ကရောန္တီတိ. ဝုတ္တဉှိ. Après le parinibbāna du Bienheureux, dans la ville de Pāṭaliputta, un roi nommé Mahāsena régnait, un roi juste et conforme au Dharma. En observant les richesses accumulées par ses ancêtres, il se dit : « Ils sont partis en laissant derrière eux cette fortune pour faire face à la mort. Hélas ! Quelle ignorance chez les êtres de ce cycle des renaissances. Ils ne voient pas que, soit ils perdent leur richesse en restant en vie, soit ils se perdent eux-mêmes en laissant leur richesse. » Ayant réfléchi à l'acquisition et à la perte de toute prospérité, et ayant entendu le Dharma, il acquit la foi. Chaque jour, il régalait dix mille moines de mets et de boissons savoureux, accumulant de nombreux mérites. Un jour, retiré dans la solitude, il pensa : « Le don issu du travail manuel est d'un plus grand fruit et d'un plus grand bénéfice que le don fait en opprimant le peuple par les exigences royales. C'est ainsi que je dois agir. » Il confia le royaume à un ministre de confiance, prit sa jeune sœur avec lui sans en informer personne, et, déguisé, quitta la ville pour se rendre à Uttaramadhura. Un riche marchand y résidait. Ils se présentèrent devant lui. Lorsque celui-ci leur demanda la raison de leur venue, le roi répondit : « Je travaillerai comme serviteur dans ta maison. » Avec sa permission, il travailla ainsi pendant trois ans. Un jour, le marchand, les observant, les appela et dit : « Vous semblez extrêmement délicats. Pourtant, vous avez vécu longtemps en travaillant dans cette maison, et durant tout ce temps, aucune paresse ne vous a été reprochée, ni aucune mauvaise conduite. Hormis la soupe et le riz, je ne vous ai accordé aucun autre bienfait. Pourquoi travaillez-vous ? » Le roi répondit : « On entend beaucoup parler de l'excellente qualité du riz de cette région. C'est pour obtenir ce riz que nous sommes venus ici. » En entendant cela, le marchand, ravi, lui donna mille charretées de riz. Ayant reçu le riz, le roi dit au marchand : « Monsieur, faites acheminer ceci jusqu'à notre ville. » Le marchand accepta et envoya les mille charretées de riz à la ville du roi. Le roi, de retour dans sa ville, remplit les charrettes de tissus précieux, d'or et d'argent pour le marchand, les lui renvoya, consolidant ainsi leur amitié, et entreposa le riz au palais. Puis, après quelques jours, le roi saisit un pilon et pilonna lui-même le riz, tandis que sa jeune sœur le vannait. Tous deux ayant ainsi constitué un grand amas de riz, ils apportèrent du bois et de l'eau, cuisirent un riz assaisonné, disposèrent cinq cents sièges dans le palais et firent cette annonce : « Que les nobles seigneurs viennent, par compassion, manger en ma demeure ! » En entendant cela, cinq cents moines arrivèrent par les airs. Le roi les servit à satiété. Parmi eux, un thera nommé Mahāsiva, résidant à Piyangudīpa, prit sa part de nourriture et fit le vœu que les autres le voient ; il retourna à Piyangudīpa par les airs, donna la nourriture à cinq cents moines et mangea. Par son pouvoir, il y en eut assez pour tous à satiété. C'est ainsi que, même avec un don modeste, les gens de bien réjouissent le cœur des donateurs et leur apportent un soutien. Car il a été dit : ၁. 1. အပ္ပကေနပိ မေဓာဝီ, ဒါယကာနံ မနံ ပတိ; သဒ္ဓံ ဝဍ္ဎေန္တိ စန္ဒောဝ, ရံသိနာ ခီရသာဂရံ. Même avec peu, l'homme sage réjouit l'esprit des donateurs ; il fait croître leur foi comme la lune, par ses rayons, fait croître l'océan de lait. ၂. 2. အဋ္ဌာနေ န နိယောဇေန္တာ, ကရောန္တာ နေဝ သန္နိဓိံ; ပရိဘောဂ မကတွာန, နေဝ နာသေန္တိ ပစ္စယံ. N'utilisant pas les dons de manière inappropriée et ne faisant point de réserves, sans en faire un usage personnel excessif, ils ne gaspillent pas les ressources offertes. ၃. 3. န ပါပေန္တာစ ထေယျဿ, န ကရောန္တာ တထေဝိဏံ; ဝိဘဇန္တိ သုသီလေသု, သယံ ဘုတွာန သီလဝါတိ. Ne se livrant pas au vol et ne contractant point de dettes, ils partagent entre les personnes vertueuses, se nourrissant eux-mêmes en étant vertueux. အထ ရာဇာ ကဏိဋ္ဌိကာယ သဒ္ဓိံ ထတ္ထေဝ ဌိတော ပိယံဂုဒီပေ ပရိဘုဉ္ဇန္တေ ပဉ္စသတဘိက္ခူ ဒိသွာ ဟဋ္ဌော ဥဒဂ္ဂေါ အဟောသိ. အထ [Pg.123] တေ အပရဘာဂေ အတ္တနာ ကတံ ဒါနဝရံ အနုဿရန္တာ န စိရေနေဝ ဥဘောပိ သောတာပန္နာ အဟေသုံတိ. Alors le roi, se tenant là avec sa jeune sœur, fut transporté de joie en voyant les cinq cents moines prendre leur repas à Piyangudīpa. Plus tard, en se remémorant l'excellent don qu'ils avaient fait, tous deux devinrent avant peu des « entrés dans le courant » (sotāpanna). ၄. 4. န ဂဏေန္တာတ္တနော ဒုက္ခံ, ဝိဟာယ မဟတိံ သိရိံ; အာယတိံဘဝမိစ္ဆန္တာ, သုဇနေဝံ သုဘေ ရတာ. Ne tenant pas compte de leur propre souffrance, délaissant une immense gloire, désirant un devenir futur heureux, les gens de bien se plaisent ainsi dans ce qui est bénéfique. ၅. 5. အာယာသေန ကတံ ပုညံ, မဟန္တဖလဒါယကံ; ဣတိ မန္တွာန မေဓာဝီ, သဟတ္ထေနေဝ တံ ကရေတိ. Le mérite accompli avec effort apporte de grands fruits ; pensant ainsi, le sage l'accomplit de sa propre main. မဟာသေနရညော ဝတ္ထုံ ပထမံ. Première histoire : celle du roi Mahāsena. ၃၂. သုဝဏ္ဏတိလကာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 32. Voici le récit chronologique concernant l'histoire de Suvaṇṇatilakā. လင်္ကာဒီပေ ကိရ အနုရာဓပုရနဂရေ ဧကော မာတုဂါမော သဒ္ဓါသမ္ပန္နာ နိစ္စံ အဘယုတ္တရစေတိယေ ပုပ္ဖပူဇံ ကရောတိ, အထေကဒိဝသံ သာ အတ္တနော ဓီတုယာ သဒ္ဓိံ တသ္မိံ စေတိယေ ပုပ္ဖပူဇနတ္ထာယ ဂန္တွာ ပုပ္ဖာသနသာလာယ ဥဒကံ အပဿန္တီ ဓီတု ဟတ္ထေ ပုပ္ဖစင်္ဂေါဋကံ ဌပေတွာ ဃဋ မာဒါယ ပေါက္ခရဏိံ အဂမာသိ, တတော သာ ဒါရိကာ မာတရိ အနာဂတာယယေဝ အဓောတာသနေ ပုပ္ဖမုဋ္ဌိံဂဟေတွာ မဏ္ဍလံ ကတွာ ပူဇေတွာ ဧဝံ ပတ္ထနမကာသိ. တထာ ဟိ. On raconte que dans l'île de Laṅkā, dans la ville d'Anurādhapura, une femme dotée de foi faisait constamment des offrandes de fleurs au cetiya d'Abhayuttara. Un jour, s'étant rendue avec sa fille à ce cetiya pour l'offrande de fleurs, ne voyant pas d'eau dans la salle des offrandes, elle plaça le panier de fleurs entre les mains de sa fille et se rendit à l'étang munie d'une jarre. Alors, avant même le retour de sa mère, la jeune fille prit une poignée de fleurs, les disposa en cercle sur le socle non encore lavé, fit son offrande et formula ainsi son vœu : ၁. 1. မဟာဝီရဿ ဓီရဿ, သယမ္ဘုဿ မဟေသိနော; တိလောကဂ္ဂဿ နာထဿ, ဘဂဝန္တဿ သတ္ထုနော. Au Grand Héros, au Sage, à Celui qui est devenu par lui-même, au Grand Voyant ; au Chef des trois mondes, au Protecteur, au Bienheureux, à l'Enseignant. ၂. 2. ယ မဟံ ပူဇယိံ ပုပ္ဖံ, တဿ ကမ္မဿ ဝါဟသာ; ရူပီနံ ပဝရာ ဟေဿံ, အာရောဟပရိဏာဟဝါ. « Grâce à cette fleur que j'ai offerte, par la force de cette action, je serai la plus excellente parmi les êtres dotés de forme, pourvue d'une taille et de proportions parfaites. » ၃. 3. မံ [Pg.124] ဒိသွာ ပုရိသာ သဗ္ဗေ, မုစ္ဆန္တု ကာမမုစ္ဆိတာ; နိစ္ဆရန္တု သရီရာ မေ, ရံသိမာလီဝ ရံသိယော. « En me voyant, que tous les hommes s'évanouissent, enivrés de désir ; que de mon corps émanent des rayons, comme les rayons du soleil. » ၄. 4. ဟဒယင်္ဂမာ ကဏ္ဏသုခါ, မဉ္ဇုဘာဏီ သုဘာ မမ; ကိန္နရာနံ ယထာ ဝါဏီ, ဧဝမေဝ ပဝတ္တတူတိ. « Que ma parole soit touchante, agréable à l'oreille, douce et belle ; qu'elle soit semblable à la voix des Kinnaras. » အထဿာ မာတာ အာဂမ္မ အဓောတာသနေ ပူဇိတာနိ ပုပ္ဖာနိ ဒိသွာ ကသ္မာ စဏ္ဍာလီ အဓောတာသနေ ဘဂဝတော ပုပ္ဖာနိ ပူဇေသိ, အယုတ္တံ တယာ ကတန္တိ အာဟ, တံ သုတွာ သာ မာတုယာ ကုဇ္ဈိတွာ တွံ စဏ္ဍာလီတိ အက္ကောသိ, သာ ဧတ္တကံ ပုညာပုညံ ကတွာ အပရဘာဂေ တတော စုတာ ဇမ္ဗုဒီပေ ဥတ္တရမဓုရာယံ ဧကဿ စဏ္ဍာလဂန္ဓဗ္ဗဗြာဟ္မဏဿ ဓီတာ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ, ဥတ္တမရူပဓရာ အဟောသိ, တဿာ သရီရတော မေဃမုခတော ဝိဇ္ဇုလ္လတာဝိယ ရံသိယော နိစ္ဆရန္တိ. သမန္တာ စတုဟတ္ထဋ္ဌာနေ သရီရပ္ပဘာယ အန္ဓကာရေ ဝိဓမတိ. မုခတော ဥပ္ပလဂန္ဓော ဝါယတိ, ကာယတော စန္ဒနဂန္ဓော, တဿာ ဒွိန္နံ ထနာန မန္တရေ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏံ ဧကံ တိလကံ အဟောသိ, တေန ဗာလသုရိယဿ ဝိယ ပဘာ နိစ္ဆရတိ. ဒိဋ္ဌဒိဋ္ဌာ ယေဘုယျေန ဥမ္မတ္တာ ဝိယ ကာမမဒေန ဝိသညိနော ဟောန္တိ, အဟော ကုသလာကုသလာနံ အာနုဘာဝေါ. တထာ ဟိ. Alors sa mère, étant arrivée, vit les fleurs offertes sur le siège non lavé et dit : « Pourquoi une Caṇḍālī a-t-elle offert des fleurs au Bienheureux sur un siège non lavé ? Tu as mal agi. » Entendant cela, elle se mit en colère contre sa mère et l'insulta en disant : « C’est toi la Caṇḍālī ! » Ayant accompli ces actes méritoires et déméritoires, elle mourut plus tard et renaquit dans le Jambudīpa, à Uttaramadhurā, comme fille d'un brāhmaṇa gandhabba caṇḍāla. Elle possédait une beauté suprême ; de son corps émanaient des rayons comme des éclairs sortant d'un nuage. Dans un rayon de quatre coudées tout autour, l'éclat de son corps dissipait l'obscurité. De sa bouche s'exhalait un parfum de lotus, et de son corps un parfum de santal. Entre ses deux seins se trouvait un signe distinctif (tilaka) de couleur dorée d'où émanait un éclat semblable à celui du soleil levant. La plupart de ceux qui la voyaient devenaient comme fous, perdant connaissance sous l'emprise du désir charnel. Oh, quelle est la puissance des actes méritoires et déméritoires ! En effet : ၅. 5. ယေန သာ ကောဓသာမာတု, စဏ္ဍာလီ ဣတိ ဘာသိတာ; တေန သာ အာသိ စဏ္ဍာလီ, ဇေဂုစ္ဆာ ဟီနဇာတိကာ. Parce que, sous l'emprise de la colère envers sa mère, elle prononça le mot « Caṇḍālī », elle devint elle-même une Caṇḍālī, méprisée et de basse naissance. ၆. 6. သလ္လက္ခေတွာန သမ္ဗုဒ္ဓ, ဂုဏံ ပူဇေသိ ယံ တဒါ; တေန ပုညာနုဘာဝေန, သာ ဘိရူပီ မနောရမာ. Ayant discerné les qualités du Parfaitement Éveillé, par l'offrande qu'elle fit alors, par la puissance de ce mérite, elle devint d'une beauté ravissante. ၇. 7. ယေန ယေန ပကာရေန, ပုညပါပါနိ ယော ကရေ; တဿ တဿာနုရူပေန, မောရောဝ လဘတေ ဖလံ. De quelque manière qu'on accomplisse des mérites ou des péchés, on en reçoit le fruit correspondant, tout comme le paon. ၈. 8. ပါပေန စ တိရစ္ဆာနေ, ဇာယန္တိ ကုသလေန တေ; ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာ ဟောတိ, မောရာနံ ကမ္မ မီဒိသန္တိ. Par le mal, ils naissent parmi les animaux ; par le mérite, ils possèdent la beauté du plumage. Tel est l'effet des actes pour les paons. တတော [Pg.125] တဿာ မာတာပိတရော သုဝဏ္ဏတိလကာတိ နာမ မကံသု. တသ္မိံကိရ နဂရေ မနုဿာ တဿာ ရုပဒဿနေနစ သဝဏေနစ သမ္ပတ္တာပိ စဏ္ဍာလဓီတာ အယန္တိ ပရိဘဝဘယေန အာဝါဟံ န ကရောန္တိ. အထ တသ္မိံ နဂရေ ဇေဋ္ဌစဏ္ဍာလဗြာဟ္မဏဿ ပုတ္တော ဧတမတ္ထာယ တဿာ မာတာပိတုန္နံ သန္တိကံ ဝတ္ထာဘရဏဂန္ဓမာလာဒယော ပေသေသိ သုဝဏ္ဏတိလကံ အမှာကံ ဒဒန္တူတိ, တေ တံ ပဝတ္တိံ တဿာ အာရောစေသုံ. သာဿ ဇိဂုစ္ဆန္တီ ပရိဟာသ မကာသိ. တတော ဗြာဟ္မဏဿ ပုတ္တော လဇ္ဇိတော ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝီဏံ မုဉ္စေတွာ ဂါယမာနော ဧဝမာဟ. Ses parents lui donnèrent alors le nom de Suvaṇṇatilakā. On raconte que dans cette ville, bien que les hommes fussent attirés par sa beauté ou par sa renommée, ils ne l'épousaient pas par peur du mépris, car elle était la fille d'un Caṇḍāla. Alors, dans cette ville, le fils d'un chef brāhmaṇa caṇḍāla envoya des vêtements, des parures, des parfums et des guirlandes à ses parents pour cette raison, demandant : « Qu'ils nous donnent Suvaṇṇatilakā ». Ils informèrent la jeune fille de cette proposition. Elle, le méprisant, se moqua de lui. Alors le fils du brāhmaṇa, humilié, se rendit auprès du roi, et jouant de la vīṇā, il chanta ainsi : ၉. 9. လလနာ နနာနီ စလလောစနာနီ,တရုဏာ ရုဏာနီ စလိတာဓရာဏီ; မနုဇော ဟိ ယော နေတ္တပိယံ ကရောတိ,သ တု နီစဇာတိံ အပိ နော ဇဟာတိ. « Les femmes aux visages gracieux et aux yeux mobiles, jeunes, aux lèvres frémissantes ; l'homme qui chérit ce qui plaît à ses yeux ne délaisse pas même une personne de basse naissance. » ကိမိဒန္တိ ရညာ ပုဋ္ဌော အာဟ. Interrogé par le roi qui lui demandait : « Qu'est-ce que cela ? », il répondit : ၁၀. 10. သမေတိ ကိံ ဒေဝ ဆမာယ မတ္တိကာ,ကဒါစိ စာမီကရဇာတိကာယ; သိဂါလဓေနု အပိ နီစဇာတိကာ,သမေတိ ကိံသီဟဝရေန ဒေဝါတိ. « Ô Roi, l'argile du sol peut-elle jamais s'unir à l'or pur ? Ô Roi, une femelle chacal peut-elle jamais s'unir au noble lion ? » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဒေဝ ဣမသ္မိံနဂရေ သုဝဏ္ဏတိလကာ နာမေကာ စဏ္ဍာလဓီတာ အတ္ထိ, သာ သမာနဇာတိကေဟိ ပေသိတပဏ္ဏာကာရံ န ဂဏှာတိ, ကုလဝန္တေယေဝ ပတ္ထေတိ, ကဒါ နာမ ကာကီ သုဝဏ္ဏဟံသေန သမာဂစ္ဆတိ ဒေဝါတိ. ရာဇာ တံ သုတွာ တဿာ ပိတရံ ပက္ကောသာပေတွာ တမတ္ထံ ဝတွာ သစ္စံ ဘဏေတိ ပုစ္ဆိ, သောပိ သစ္စံ ဒေဝ, သာ ဇာတိသမ္ပန္နမေဝ ကာမေတီတိ အာဟ. ရာဇာ ဧဝံ သတိ ဘဏေ ပဉ္စမဓုရနဂရေ ဥဒ္ဒါဠဗြာဟ္မဏော နာမ အတ္ထိ, သော ဇာတိသမ္ပန္နော မာတိတောစ ပိတိတောစ အနုပက္ကုဋ္ဌော[Pg.126], ဇေဂုစ္ဆာ ပဋိက္ကူလာ ဧတာတိ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ န သံဝသတိ. အတ္တနော ဂေဟတော ရာဇဂေဟံ ဂစ္ဆန္တောစ အာဂစ္ဆန္တော စ သောဠသခီရောဒကဃဋေဟိ မဂ္ဂေ သိဉ္စာပေသိ. မာတုဂါမေ ဒိသွာ ကာလကဏ္ဏီ မယာ ဒိဋ္ဌာတိ ခီရောဒကေန မုခံ ဓောဝတိ. တဝ ဓီတာ သက္ကောန္တီ တေန သဒ္ဓိံ သံဝသတု, ဧတမတ္ထံ တဝ ဓီတရံ ကထေဟီတိ အာဟ, သောပိ တံ သုတွာ ဂေဟံ ဂန္တွာ ဓီတရံ ပက္ကောသိတွာ ရညာ ဝုတ္တနိယာမေနေဝ တဿာ ကထေသိ. တာယ တံ သုတွာ သက္ကောန္တီ အဟံ ဥဒ္ဒါဠဗြာဟ္မဏေန သဒ္ဓိံ ဝသိဿာမိ, မာ တုမှေ စိန္တေထ, ပပဉ္စမ္ပိ မာ ကရောထ, ပါတောဝ ဂမိဿာမီတိ ဝုတ္တေ ပိတာ ပနဿာ သာဓူတိ သဟဿဂ္ဃနကစိတ္တကမ္ဗလကဉ္စုကေန ဓီတု သရီရံ ပါရုပါပေတွာ ဝီဏာဒိတုရိယဘဏ္ဍာနိ ဂါဟာပေတွာ ဓီတုယာ သဒ္ဓိံ အဒ္ဓါနမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိ. ဂစ္ဆန္တော အန္တရာမဂ္ဂေ အညတရသ္မိံ နဂရေ ရညော ဂန္ဓဗ္ဗံ ကရောန္တော ဓီတရံ ပိဋ္ဌိပဿေ နိသီဒါပေတွာ ဂန္ဓဗ္ဗမကာသိ. အထဿ ပိဋ္ဌိပဿနိသိန္နာ သုဝဏ္ဏတိလကာ နယနကောဋိယာ ဒိဋ္ဌိံ ပါပေန္တီ သရသေန တံ ဩလောကေတွာ ပါရုတကဉ္စုကံ ကိဉ္စိ အပနေတွာ သရီရပ္ပဘံ ပညာပေသိ, ရာဇာ ပနဿာ သရီရပ္ပဘံစ ရူပသမ္ပဒံစ ဒိသွာ ကာမာတုရော ဝိဂတသညော သမ္မူဠှော ဟုတွာ မုဟုတ္တေန ပဋိလဒ္ဓဿာသော တဿာ သဿာမိကာဿာမိကဘာဝံ ပုစ္ဆိတွာ စဏ္ဍာလဓီတာတိ သုတွာ ပရိဘဝဘယေန တံ အာနေတု မသက္ကောန္တော ဧဝရူပံ ဝဏ္ဏပေါက္ခရသမ္ပန္နံ ဣတ္ထိရတနံ အလဘန္တဿ မေ ကော အတ္ထော ဇီဝိတေနာတိ သောစန္တော ပရိဒေဝန္တော ကာမမုစ္ဆိတော ကတ္တဗ္ဗာ ကတ္တဗ္ဗံ အဇာနန္တော အသိံ ဂဟေတွာ အတ္တနော သီသံ သယမေဝ ဆိန္ဒိတွာ ကာလ မကာသိ. ဧဝမေဝ အန္တရာမဂ္ဂေ ပဉ္စရာဇာနော တဿာ ရူပသမ္ပတ္တိမဒမတ္တာ အသိနာ ဆိန္နသီသာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပုဏိံသု. တထာ ဟိ သတ္တာ ဟိရညသုဝဏ္ဏဒါသိဒါသ ပုတ္တဒါရာဒီသု ပိယံ နိဿာယ ကာမေန မုစ္ဆိတာ အနယဗျသနံ ပါပုဏန္တီတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ. Ayant parlé ainsi, il ajouta : « Ô Roi, il y a dans cette ville une fille de Caṇḍāla nommée Suvaṇṇatilakā. Elle n'accepte pas les présents envoyés par ceux de sa propre caste ; elle ne désire que des hommes de haute lignée. Quand donc une femelle corbeau s'unira-t-elle à un cygne d'or, ô Roi ? » Entendant cela, le roi fit appeler son père et, après lui avoir exposé l'affaire, lui demanda : « Dis-tu la vérité ? » Celui-ci répondit : « C'est la vérité, ô Roi, elle ne désire que quelqu'un de noble naissance. » Le roi dit alors : « S'il en est ainsi, il y a dans la ville de Pañcamadhura un brāhmaṇa nommé Uddāḷa. Il est de noble naissance, irréprochable du côté maternel comme paternel. Il trouve les femmes dégoûtantes et ne vit avec aucune d'elles. Lorsqu'il se rend de sa maison au palais royal ou qu'il en revient, il fait arroser le chemin avec seize pots d'eau laiteuse. S'il voit une femme, il se lave le visage avec de l'eau laiteuse en disant : « J'ai vu un signe de malheur ! » Si ta fille en est capable, qu'elle vive avec lui. Parle de cette affaire à ta fille. » Ayant entendu cela, le père rentra chez lui, appela sa fille et lui rapporta les paroles du roi. Elle répondit : « J'en suis capable, je vivrai avec le brāhmaṇa Uddāḷa. Ne vous inquiétez pas, ne tardez pas, je partirai dès demain matin. » Son père accepta, fit revêtir à sa fille un manteau de tissu précieux valant mille pièces, lui fit prendre sa vīṇā et d'autres instruments de musique, et se mit en route avec elle. Chemin faisant, dans une autre ville, alors qu'il se produisait comme musicien pour le roi, il fit asseoir sa fille derrière lui pendant qu'il jouait. Alors Suvaṇṇatilakā, assise derrière lui, jetant des regards du coin de l'œil, le regarda avec tendresse, écarta un peu son manteau et laissa paraître l'éclat de son corps. Le roi, voyant l'éclat de son corps et sa beauté parfaite, fut envahi par le désir, perdit connaissance et s'évanouit. Reprenant ses esprits un instant plus tard, il s'enquit de sa situation matrimoniale. Apprenant qu'elle était la fille d'un Caṇḍāla, il fut incapable de l'emmener par peur du mépris et se lamenta : « Quel est l'intérêt de ma vie si je ne possède pas ce joyau de femme à la beauté si parfaite ? » Affligé, gémissant, enivré par le désir et ne sachant plus ce qu'il devait ou ne devait pas faire, il prit son épée et se trancha lui-même la tête. De la même manière, en chemin, cinq rois, rendus fous par l'ivresse de sa beauté, se tranchèrent la tête avec leur épée et moururent. C'est ainsi que les êtres, par attachement à l'or, aux esclaves, aux fils et aux épouses, étant enivrés par le désir, tombent dans le malheur et la ruine. Cela a été dit par le Bienheureux : ၁၁. 11. ပိယတော [Pg.127] ဇာယတေ သောကော,ပိယတော ဇာယတေ ဘယံ; ပိယတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. « De l'attachement naît la douleur, de l'attachement naît la peur ; pour celui qui est libéré de l'attachement, il n'y a plus de douleur, encore moins de peur. » ၁၂. 12. ပေမတော ဇာယတေ သောကော,ပေမတော ဇာယတေ ဘယံ; ပေမတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. « De l'affection naît la douleur, de l'affection naît la peur ; pour celui qui est libéré de l'affection, il n'y a plus de douleur, encore moins de peur. » ၁၃. 13. ရတိယာ ဇာယတေ သောကော,ရတိယာ ဇာယတေ ဘယံ; ရတိယာ ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. « Du plaisir naît la douleur, du plaisir naît la peur ; pour celui qui est libéré du plaisir, il n'y a plus de douleur, encore moins de peur. » ၁၄. 14. ကာမတော ဇာယတေ သောကော,ကာမတော ဇာယတေ ဘယံ; ကာမတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. « Du désir sensuel naît la douleur, du désir sensuel naît la peur ; pour celui qui est libéré du désir sensuel, il n'y a plus de douleur, encore moins de peur. » ၁၅. 15. တဏှာယ ဇာယတေ သောကော,တဏှာယ ဇာယတေ ဘယံ; တဏှာယ ဝိပ္ပမုတ္တဿ,နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. De la soif naît le chagrin, de la soif naît la peur ; pour celui qui est libéré de la soif, il n'y a plus de chagrin, d'où viendrait la peur ? တတော သော အနုက္ကမေန ပဉ္စမဓုရနဂရံ ဂန္တွာ အတ္တနော အာဂတဘာဝံ ရညာ ကထာပေတွာ တေန အနုညာတော ဂန္တွာ ရာဇာနံ အဒ္ဒသ. တဒါ ဥဒ္ဒါဠဗြာဟ္မဏော ရညော အဝိဒူရေ ကမ္ဗလဘဒ္ဒပီဌေ နိသိန္နော ဟောတိ, ဂန္ဓဗ္ဗဗြာဟ္မဏောပိ ဓီတုယာ သဒ္ဓိံ ဂန္ဓဗ္ဗံ ကုရုမာနော နိသီဒိ. တသ္မိံခဏေ ပိတု ပိဋ္ဌိပဿေ နိသိန္နာ သုဝဏ္ဏတိလကာ ဥဒ္ဒါဠဗြာဟ္မဏော ကတမောတိ ပုစ္ဆိတွာ ဧတသ္မိံ ဘဒ္ဒပီဌေ နိသိန္နောံ ဧသောတိ သုတွာ နိလာမလလောစနေဟိ တံ ဩလောကန္တိ ဒသနရံသိနာ သမ္ဘိန္နသုရတ္တာဓရေန မန္ဒဟသိတံ [Pg.128] ကရောန္တီ တံ ဩလောကေတွာ ပါရုတကဉ္စုကံ အပနေတွာ သရီရပ္ပဘံ ဝိဿဇ္ဇေသိ. တံ ဒိသွာ ဗြာဟ္မဏော ဥမ္မတ္တော သောကေန ပရိဒဍ္ဎဂတ္တော ဥဏှဝါတေန ပူရိတမုခနာသော အဿုနာ ကိလိန္နနေတ္တော ဝိသညီ အဟောသိ. တတော သော မုဟုတ္တေန လဒ္ဓဿာသော ရောဂီဝိယ ရညော သကာသာ အပသရန္တော အတ္တနော ဂေဟံ ဂန္တွာ သုဟဒေ ပက္ကောသိတွာ တေသံ ဧဝမာဟ. ဘဝန္တေတ္ထ. Ensuite, il se rendit progressivement à la ville de Pañcamadhura. Ayant fait annoncer son arrivée au roi et ayant reçu sa permission, il alla voir le roi. À ce moment-là, le brahmane Uddāḷa était assis sur un siège de laine fine non loin du roi, et le brahmane musicien était aussi assis avec sa fille, jouant de la musique. À cet instant, Suvaṇṇatilakā, assise derrière son père, demanda qui était le brahmane Uddāḷa. Apprenant qu'il était celui assis sur ce siège splendide, elle le regarda de ses yeux bleus et limpides, tout en souriant de ses lèvres rouges d'où jaillissait l'éclat de ses dents. En le regardant, elle ôta son manteau et laissa émaner la splendeur de son corps. En voyant cela, le brahmane devint comme fou, le corps brûlé par le chagrin ; sa bouche et son nez étaient remplis d'un souffle chaud, ses yeux étaient trempés de larmes et il perdit connaissance. Puis, reprenant ses esprits un instant plus tard, tel un malade, il s'éloigna de la présence du roi, retourna chez lui, appela ses amis et leur dit : « Restez ici ». ၁၆. 16. ယော အာပဒေ သမုပ္ပန္နေ,ဥပတိဋ္ဌတိ သန္တိကေ; သုခဒုက္ခေ သမော ဟောတိ,သော မိတ္တော သောစ ဉာတကော. Celui qui, lorsque survient l'adversité, se tient à vos côtés et reste le même dans le bonheur comme dans le malheur, celui-là est un ami et un parent. ၁၇. 17. ယော ဂုဏံ ဘာသတေ ယဿ, အဂုဏဉ္စ နိဂူဟတိ; ပဋိသေဓေတျ ကတ္တဗ္ဗာ, သော မိတ္တော သောစ ဉာတကော. Celui qui proclame les vertus d'autrui et cache ses défauts, qui empêche de commettre ce qui ne doit pas l'être, celui-là est un ami et un parent. ၁၈. 18. သုဝဏ္ဏတိလကာနာမ, လလနာ ကာမလာလယာ; နီလက္ခိစဏ္ဍကဏ္ဍေဟိ, ဝိခဏ္ဍေသိ မနော မမ. Celle nommée Suvaṇṇatilakā, femme qui est le séjour du désir, a mis mon esprit en pièces avec les flèches acérées de ses yeux bleus. ၁၉. 19. တဿာ မုခမ္ဗုဇေ သတ္တာ, မမ နေတ္တမဓုဗ္ဗတာ,အပ္ပမ္ပိန သရန္တာမံ, တတ္ထေဝါ ဘိရမန္တိ တေ. Mes yeux, tels des abeilles attachées au lotus de son visage, ne se souvenant plus du tout de moi, se complaisent là même. ၂၀. 20. သဟေဝ တေဟိ မေ စိတ္တံ, ဂတံ ဥလ္လံဃိယုဒ္ဓတော; လဇ္ဇာဂမ္ဘီရပရိခံ, ဓိတိပါကာရမုဂ္ဂတံ. Avec eux, mon esprit s'est enfui, franchissant d'un bond la fosse profonde de la pudeur et le rempart élevé de la fermeté. ၂၁. 21. သမ္မုယှာမိ ပမုယှာမိ, သဗ္ဗာ မုယှန္တိ မေ ဒိသာ; တဿ မေ သရဏံ ဟောထ, ကရောထ မမ သင်္ဂဟန္တိ. Je m'égare, je suis totalement confus, toutes les directions se brouillent pour moi ; soyez mon refuge, apportez-moi votre aide. တံ သုတွာ တေ ဧဝမာဟံသု. Ayant entendu cela, ils dirent ceci : ၂၂. 22. ယံ တွမာစရိယ ပတ္ထေသိ, စဏ္ဍာလီ သာ အသင်္ဂမာ; ကိန္နု မီဠှေန သံယောဂေါ, စန္ဒနဿ ကဒါ သိယာ. Ce que tu désires, ô maître, est une Caṇḍālī intouchable ; comment pourrait-il jamais y avoir une union entre l'excrément et le bois de santal ? ၂၃. 23. အဂမ္မဂမနာ [Pg.129] ယာတိ, နရာနံ ဒူရတော သိရီ; ကိတ္တိစာယု ဗလံ ဗုဒ္ဓိ, အယသံစ သ ဂစ္ဆတီတိ. À cause de l'union interdite, la fortune s'éloigne des hommes ; la renommée, la longévité, la force, l'intelligence et la gloire s'en vont. အထ တေသံ ဗြဟ္မဏော အာဟ. Alors le brahmane leur dit : ၂၄. 24. န ပရိစ္စဇတိ လောကောယံ, အမေဇ္ဈေ မဏိမုတ္တမံ; ထီရတနံ ယုဝါဏီ စ, ဒုက္ကုလာ အပိ ဂါဟိယာတိ. Ce monde ne rejette pas une perle précieuse trouvée dans l'ordure ; une femme d'élite, même de basse extraction, doit être acceptée. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ တဿာ သဿာမိကာဿာမိကဘာဝံ ဉတွာ အာနေထာတိ အာဟ, တေ တထာ အကံသု. တတော ဗြာဟ္မဏော တာယ ဂေဟံ အာဂတကာလတော ပဋ္ဌာယ စတ္တာရော မာသေ ရညော ဥပဋ္ဌာနံ နေဝ အဂမာသိ. တဿ ပန ဗြဟ္မဏဿ သန္တိကေ ပဉ္စသတရာဇကုမာရာ နာနာဝိဓာနိ သိပ္ပာနိ ဥဂ္ဂဏှန္တိ. တေ တံ ကာရဏံ ဉတွာ သုဝဏ္ဏတိလကာယ ဝိဇ္ဇမာနာယ အမှာကံ သိပ္ပုဂ္ဂဟဏဿ အန္တရာယော ဘဝိဿတိ, ယေန ကေနစိ ဥပါယေန ဧတံ မာရေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ, စိန္တေတွာ တေ ဟတ္ထာ စရိယံ ပက္ကောသိတွာ လဉ္ဇံ ဒတွာ ဧဝမာဟံသု, ဟတ္ထိံ သုရာယ မတ္တံ ကတွာ သုဝဏ္ဏတိလကံ မာရေဟီတိ. တတော တေ သဗ္ဗေ ရာဇင်္ဂဏေ သန္နိပတိတွာ ဒူတံ ပါဟေသုံ, အာစရိယံ ဒဋ္ဌုကာမမှာတိ. တတော ဗြာဟ္မဏေန အာဂန္တွာ နိသိန္နေန ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ အာစရိယ အာစရိယာနိံ ပဿိတုကာမမှာတိ အာဟံသု. အထ သော သုဝဏ္ဏတိလကံ ဂဟေတွာ အာဂစ္ဆထာတိ မနုဿေ ပေသေသိ. တေ တထာ ကရိံသု, အထ တဿာ ဝီထိမဇ္ဈံ သမ္ပတ္တကာလေ ဟတ္ထိံ ဝိဿဇ္ဇာပေသုံ. သော သောဏ္ဍာယ ဘူမိယံ ပဟရန္တော ဂစ္ဆန္တော ဥပဓာဝိတွာ သောဏ္ဍေန တံ ဥက္ခိပိတွာ ကုမ္ဘေ နိသီဒါပေသိ. တတော ရာဇာနော တထာ တံ မာရာပေတု မသက္ကောန္တာ ပုန ဒိဝသေ မနုဿေ ပယောဇေတွာ ရတ္တိယံ မာရာပေသုံ. ဗြာဟ္မဏောပိ ဧဝရူပံ ဣတ္ထိံ အလသိတွာ ဇီဝနတော မတမေဝ သေယျောတိ သောစန္တော ပရိဒေဝန္တော ရာဇင်္ဂဏေ ဒါရုစိတကံ ကာရာပေတွာ အဂ္ဂိံပဝိသိတွာ [Pg.130] မတောတိ. ဧဝံ မာတုဂါမဝသင်္ဂတာ မဟန္တံ အနယဗျသနဉ္စ မရဏဉ္စ ပါပုဏန္တီတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ. Ayant ainsi parlé et s'étant enquis de son état matrimonial, il ordonna : « Amenez-la ». Ils le firent. À partir du moment où elle entra dans sa maison, le brahmane cessa de servir le roi pendant quatre mois. Or, cinq cents princes étudiaient divers arts auprès de ce brahmane. Apprenant la situation, ils pensèrent : « Tant que Suvaṇṇatilakā sera là, il y aura un obstacle à notre apprentissage. Il convient de la tuer par quelque moyen que ce soit ». Ayant appelé le dresseur d'éléphants et lui ayant donné un pot-de-vin, ils dirent : « Enivre l'éléphant et tue Suvaṇṇatilakā ». Puis, tous s'étant rassemblés dans la cour royale, ils envoyèrent un messager : « Nous souhaitons voir le maître ». Le brahmane vint, s'assit et échangea des politesses. Ils dirent alors : « Maître, nous souhaitons voir la maîtresse ». Il envoya alors des gens chercher Suvaṇṇatilakā. Ils le firent, et lorsqu'elle arriva au milieu de la rue, ils lâchèrent l'éléphant. Celui-ci, frappant le sol de sa trompe, courut vers elle, la souleva et la fit asseoir sur son front. Ne pouvant la faire tuer ainsi par l'éléphant, les princes engagèrent des hommes le jour suivant et la firent tuer pendant la nuit. Le brahmane, affligé et se lamentant, pensa que la mort était préférable à une vie sans une telle femme ; il fit dresser un bûcher dans la cour du palais, entra dans le feu et mourut. Ainsi, ceux qui sont sous l'emprise des femmes parviennent à un grand malheur et à la mort. Cela a été dit par le Bienheureux. ၂၅. 25. မာယာဝေသာ မရီစီဝ,သောကော ရောဂေါ စုပဒ္ဒဝေါ; ခရာဝ ဗန္ဓနာ စေသာ,မစ္စုပါသော ဂုဟာသယော; တာသု ယော ဝိဿသေ ပေါသော,သော နရေသု နရာဓမောတိ. Elles sont tromperie, mirage, chagrin, maladie et affliction ; elles sont des liens rudes et le piège de la Mort tapi dans une caverne. L'homme qui leur fait confiance est le plus vil parmi les hommes. ၂၆. 26. အယောနိသော သာ ပုရိမာယ ဇာတိယာ,ပုညံ ကရိတွာ အလဘီဒိသံ ဂတိံ; ဓီသမ္ပယုတ္တံ ကုသလံ ကရောန္တာ,နိဗ္ဗာဏမေဝါဘိမုခံ ကရောထာတိ. C'est par manque de réflexion dans une vie antérieure que, tout en ayant accompli des mérites, elle obtint une telle destinée. En accomplissant des actes méritoires associés à la sagesse, tournez-vous vers le Nibbāṇa. သုဝဏ္ဏတိလကာယ ဝတ္ထုံ ဒုတိယံ. Deuxième histoire, celle de Suvaṇṇatilakā. ၃၃. ကပဏာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 33. Voici le récit chronologique de l'histoire de la pauvresse. ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဇမ္ဗုဒီပေ တတ္ထ တတ္ထ ဘိက္ခုဘိက္ခုဏိယော စ ဥပါသကဥပါသိကာယော စ ဇယမဟာဗောဓိံ ဝန္ဒိဿာမီတိ ယေဘုယျေန ဂန္တွာ ဝန္ဒန္တိ. အထာ ပရဘာဂေ ဗဟူ ဘိက္ခူ သင်္ဂမ္မ မဟာဗောဓိံ ဝန္ဒနတ္ထာယ ဂစ္ဆန္တာ အညတရသ္မိံ ဂါမကေ ဘိက္ခာယ စရိတွာ အာသနသာလံ ဂန္တွာ ကတဘတ္တကိစ္စာ ထောကံ ဝိဿမိံသု, တဒါ တတ္ထ ဧကာ ကပဏာ ဒုဂ္ဂတိတ္ထီ တထာ နိသိန္နဘိက္ခူ ဒိသွာ ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တေ ဌိတာ အယျာ ကုဟိံ ဂစ္ဆန္တီတိ ပုစ္ဆိ. ဘိက္ခူ တံ သုတွာ ဇယမဟာဗောဓိဿ အာနုဘာဝဉ္စ တံ ဝန္ဒနတ္ထာယ အတ္တာနံ ဂမနဉ္စ ကထေန္တာ ဧဝမာဟံသု. Après le parinibbāna du Bienheureux, dans le Jambudīpa, les moines, les moniales, les fidèles laïcs et laïques se rendaient en grand nombre pour vénérer le grand arbre de la Bodhi victorieux. Par la suite, de nombreux moines se rassemblèrent et, alors qu'ils faisaient route pour vénérer la grande Bodhi, ils mendièrent leur nourriture dans un certain village, se rendirent dans une salle de repos et, ayant terminé leur repas, s'y reposèrent un instant. Alors, une femme pauvre et misérable, voyant les moines ainsi assis, s'approcha d'eux, les salua avec les cinq points de contact et, se tenant à l'écart, demanda : « Vénérables, où allez-vous ? ». Entendant cela, les moines lui parlèrent de la puissance de l'arbre de la grande Bodhi victorieux et de leur voyage pour le vénérer, et dirent ceci : ၁. 1. ယတ္ထာသီနော [Pg.131] ဇိနော ဇေသိ, သသေနံ မကရဒ္ဓဇံ; ဟန္တွာ ကိလေသသေနဉ္စ, ဗုဒ္ဓေါ အာသိ နိရုတ္တရော. Là où, assis, le Vainqueur a triomphé de celui qui porte l'emblème du makara et de son armée ; ayant anéanti l'armée des souillures, il devint le Bouddha suprême. ၂. 2. ယံ ပူဇေသိ မဟာဝီရော, ဌိတော ပဒ မကောပယံ; သတ္တရတ္တိန္ဒိဝံ နေတ္တ, နီလနီရဇရံသိနာ. Ce que le Grand Héros a honoré, debout sans battre des paupières pendant sept jours et sept nuits, par le rayonnement de ses yeux pareils au lotus bleu. ၃. 3. သုရာသုရနရာဒီနံ, နေတ္တာလိ ပါဠိပါတနာ; မေစကာကာရပတ္တေဟိ, သိခဏ္ဍီဝိယ ဘာတိ ယော. Pour les dieux, les asuras et les hommes, il attire les regards ; avec ses feuilles de couleur sombre, il resplendit comme un paon. ၄. 4. သုရပါဒပေါဝ သတ္တာနံ, ယံ တိဋ္ဌတိ မဟီတလေ; ဣဟ လောကေ ပရတ္တေ စ, ဒဒန္တော ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတံ. Tel un arbre divin pour les êtres, il se tient sur la terre, accordant tout ce que l'on désire dans ce monde et dans l'autre. ၅. 5. ယဿ ပုရာဏပဏ္ဏမ္ပိ, ပတိတံ ယော နရော ဣဓ; ပူဇေတိ တဿ သော ဒေတိ, ဘဝဘောဂံ မဟီရုဟော. Même si un homme honore une simple feuille morte tombée de cet arbre, ce grand végétal lui accorde les jouissances de l'existence. ၆. 6. ဂန္ဓမာလေဟိ သလိလေဟိ, ယမုပါသတိ သဒါ နရော; အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စ, ဒုရိတံ သော နိဟညတိ. L'homme qui l'honore toujours avec des parfums, des guirlandes et de l'eau, voit ses fautes détruites, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur. ၇. 7. ယော ဒေတိ ဣဟလောကတ္ထံ,ယော ဒေတိ ပါရလောကိကံ,သမ္ပဒံ ဇယဗောဓိံတံ,ဘောတိ ဂစ္ဆာမ ဝန္ဒိတုံ. Celui qui accorde les bienfaits de ce monde et ceux de l'au-delà, cette excellence de la Bodhi victorieuse, ô dame, nous allons la vénérer. တံ သုတွာ ဥဒဂ္ဂါ သောမနဿဇာတာ ဘိက္ခူနံ ဧဝမာဟ. အဟံ ဘန္တေ ပရကုလေ ဘတိယာ ကမ္မံ ကရောန္တီ ဒုက္ခေန ကသိရေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေမိ. သွာတနာယ မေ တဏ္ဍုလနာလိပိ နတ္ထိ, ပဂေဝ အညံ ဓနံ, ဣမံ ဝိနာ အညံ သာဋကမ္ပိ နတ္ထိ, ကသ္မာ ပုဗ္ဗေ အကတပုညတ္တာ, တသ္မာ ဣမံ ဘန္တေ သာဋကံ မမာနုဂ္ဂဟာယ ဗောဓိမှိ ဓဇံ ဗန္ဓထာတိ ယာစိတွာ သာဋကံ ဓောဝိတွာ တေသံ အဒါသိ. ဘိက္ခူပိ တဿာနုဂ္ဂဟာယ တံ ဂဟေတွာ အဂမံသု. သာ သာဋကံ ဒတွာ ပီတိပါမောဇ္ဇမာနသာ ဂေဟံ ဂန္တွာ တဒဟေဝ ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမယာမေ သတ္ထကဝါတေန ဥပဟတာ ကာလံ ကတွာ တေသံ [Pg.132] ဘိက္ခူနံ ဂမနမဂ္ဂေ ဧကသ္မိံ ရမဏီယေ ဝနသဏ္ဍေ ဘုမ္မဒေဝတာ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တီ, အထဿာ ပုညာနုဘာဝေန တိယောဇနိကေ ဌာနေ ဒိဗ္ဗကပ္ပရုက္ခာ ပါတုရဟံသု, တတ္တ တတ္တ နာနာဝိရာဂဓဇပတာကာ ဩလမ္ဗန္တိ. ဒေဝပုတ္တာ စ ဒေဝဓီတရော စ သဗ္ဗာဘရဏဝိဘူသိတာ တထေဝ ဓဇပတာကာဒယော ဂဟေတွာ ကီဠန္တိ. နစ္စဂီတာဒိနေကာနိ အစ္ဆရိယာနိ ပယောဇေန္တိ. အထ ဒုတိယဒိဝသေ တေပိ ဘိက္ခူ ဗောဓိမဏ္ဍလံ ဂစ္ဆန္တာ သာယဏှေ တံ ဌာနံ ပတွာ အဇ္ဇ ဣမသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ ဝသိတွာ ဂမိဿာမာတိ တတ္ထ ဝါသံ ဥပဂမိံသု, တတော တေ ရတ္တိဘာဂေ နာနာဝဏ္ဏဓဇေ စ ဒေဝတာဟိ ပယောဇိယမာနာ ဂီတဝါဒိတာဒယော စ တိယောဇနဋ္ဌာနေ ကပ္ပရုက္ခာနိ စ ဣဒံ သဗ္ဗံ ဒေဝိဿရိယံ တဿာနုဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တဘာဝံ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ ဒေဝဓီတရံ အာမန္တေတွာ တွံ ကေန ကမ္မေန ဣဓ နိဗ္ဗတ္တာတိ ပုစ္ဆိံသု. သာ ဘိက္ခူ ဝန္ဒိတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ဌိတာ ဘန္တေ မံ န သဉ္ဇာနိတ္ထာတိ အာဟ. ဘိက္ခူဟိ န မယံ သဉ္ဇာနာမ ဘဂိနီတိ ဝုတ္တေ သာ အတ္တနော သဘာဝံ ကထေန္တီ ဧဝမာဟ. Ayant entendu cela, elle fut transportée de joie et dit aux moines : « Vénérables, je gagne ma vie avec difficulté et peine en travaillant pour une autre famille. Je n'ai même pas une mesure de riz pour demain, et encore moins d'autres richesses ; en dehors de cela, je n'ai pas même un autre vêtement. C'est parce que je n'ai pas accompli de mérites autrefois. C'est pourquoi, Vénérables, pour ma bienveillance, attachez ce vêtement comme un étendard sur l'arbre de la Bodhi. » Ayant ainsi imploré, elle lava le vêtement et le leur donna. Les moines, par compassion pour elle, le prirent et s'en allèrent. Après avoir donné le vêtement, le cœur rempli de joie et de ravissement, elle rentra chez elle. Cette nuit-là, au milieu de la nuit, elle mourut, frappée par une douleur aiguë, et par la puissance de ses mérites, elle renaquit comme divinité terrestre dans un charmant bosquet sur le chemin des moines. Alors, par la puissance de ses mérites, sur une étendue de trois ligues, des arbres célestes (kapparukkha) apparurent, et de part et d'autre pendaient divers étendards et bannières multicolores. Des fils et des filles des dieux, parés de tous leurs ornements, s'amusaient avec des étendards et des bannières. Ils produisaient de nombreux miracles de danse et de chant. Le lendemain, ces moines, se rendant à l'enceinte de la Bodhi, atteignirent cet endroit le soir et décidèrent : « Nous passerons la nuit dans ce bosquet aujourd'hui avant de continuer. » Pendant la nuit, ils virent les étendards de diverses couleurs, les chants et la musique produits par les divinités, les arbres célestes sur trois ligues, et toute cette splendeur divine née de son pouvoir. Émerveillés, ils s'adressèrent à la fille des dieux et lui demandèrent : « Par quelle action es-tu née ici ? » Elle salua les moines, joignit les mains et dit : « Vénérables, ne me reconnaissez-vous pas ? » Quand les moines répondirent : « Nous ne te reconnaissons pas, sœur », elle raconta sa propre condition en disant ceci : ၈. 8. ဟီယျော အာသနသာလာယ, နိသီဒိတ္ထ သမာဂတာ; တုမှကံ သန္တိကံ ဂမ္မ, ယာ ဝရာကီဘိဝါဒယိ. « Hier, vous étiez assis ensemble dans la salle de réunion ; m'approchant de vous, moi, une pauvre femme, je vous ai salués. » ၉. 9. ယာ ဗောဓိံ ပူဇနတ္ထာယ, ဝတ္ထကံ ပဋိပါဒယိ; သာဟံ ဟီယျော စုတာ အာသိံ, ရတ္တိယံ ဗျာဓိပီဠိတာ. « Celle qui a offert un vêtement pour honorer l'arbre de la Bodhi, c'est moi. Je suis décédée hier pendant la nuit, affligée par la maladie. » ၁၀. 10. နာနာသမ္ပတ္တိသံယုတ္တာ, နာနာဘူသနဘူသိတာ; ဝိမာနေ ရတနာ ကိဏ္ဏေ, ဇာတာဟံ ဧတ္ထ ကာနနေ. « Dotée de diverses richesses, parée de divers ornements, dans un palais parsemé de joyaux, je suis née ici dans cette forêt. » ၁၁. 11. ဟီယျော ပဿိတ္ထ မေ ဂတ္တံ, ရဇောဇလ္လေဟိ သံကုလံ; အဇ္ဇ ပဿထ မေ ဂတ္တံ, ဝဏ္ဏဝန္တံ ပဘဿရံ. « Hier, vous avez vu mon corps couvert de poussière et de saleté ; aujourd'hui, regardez mon corps coloré et radieux. » ၁၂. 12. ဟီယျော ပဿိတ္ထ မေ ဘန္တေ, နိဝတ္ထံ မလိနမ္ဗရံ; အဇ္ဇ ပဿထ မေ ဘန္တေ, ဒိဗ္ဗမမ္ဗရမုတ္တမံ. « Hier, vous m'avez vue, Vénérables, vêtue d'un habit souillé ; aujourd'hui, regardez, Vénérables, mon vêtement céleste suprême. » ၁၃. 13. ဝိကိဏ္ဏဖလိတဂ္ဂေဟိ[Pg.133], ကေသေဟိ ဝိရလာ ကုလံ; ဦကာဂူထပဋိက္ကူလံ, ဟီယျော အာသိသိရံ မမ. « Avec des cheveux éparpillés, grisonnants aux pointes, clairsemés et emmêlés, ma tête était hier répugnante de poux et de saleté. » ၁၄. 14. အဇ္ဇ တံ ပရိဝတ္တိတွာ, မမ ပုညာနုဘာဝတော; သုနီလမုဒုဓမ္မိလ္လံ, ကုသုမာ ဘရဏဘူသိတံ. « Aujourd'hui, cela a été transformé par la puissance de mon mérite ; ma chevelure est d'un noir profond et douce, ornée de fleurs et de bijoux. » ၁၅. 15. ပုရာ မေ သကသီသေန, ဝဟိတံ ဒါရူ ဒကာဒိကံ; ပုညေနာဟံ အဇ္ဇ မာလာ, ဘာရံ သီသေ သမုဗ္ဗဟေ. « Auparavant, je portais sur ma propre tête du bois, de l'eau et d'autres fardeaux ; par le mérite, je porte aujourd'hui un fardeau de guirlandes sur ma tête. » ၁၆. 16. ဓဇတ္ထာယ မယာ ဟီယျော, ပဒိန္နံ ထူလသာဋကံ; အဇ္ဇ နိဗ္ဗတ္တိ မေ ဘောန္တော, မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပဒံ. « Pour servir d'étendard, j'ai donné hier un vêtement grossier ; aujourd'hui, ô seigneurs, une grande prospérité céleste est née pour moi. » ၁၇. 17. ဇာနမာနေန ကတ္တဗ္ဗံ, ဒါနာဒီသု မဟပ္ဖလံ; ဒေဝလောကေ မနုဿေသု, သုခဒံ ဒါန မုတ္တမန္တိ. « Celui qui sait devrait accomplir des actes tels que le don, qui ont de grands fruits ; le don est suprême, il procure le bonheur dans le monde des dieux et parmi les hommes. » တံ သုတွာ သဗ္ဗေ ဘိက္ခူ အစ္ဆရိယဗ္ဘုတစိတ္တာ အဟေသုံ. သာ ဒေဝတာ တဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန ဘိက္ခူ နိမန္တေတွာ ဒိဗ္ဗေဟိ ခဇ္ဇဘောဇ္ဇေဟိ သဟတ္ထာ သန္တပ္ပေတွာ တေဟိ သဒ္ဓိံ အာဂစ္ဆန္တီ အန္တရာမဂ္ဂေ ဒါနံ ဒဒမာနာ မဟာဗောဓိံ ဂန္တွာ သဗ္ဗေဟိ ဓဇပတာကာ ဒီဟိ စ နာနာဝိဓဝဏ္ဏဂန္ဓသမ္ပန္နပုပ္ဖေဟိ စ ဒီပဓူပေဟိ စ ဗောဓိံ ပူဇေတွာ ဘိက္ခူနံ စီဝရတ္ထာယ ဒိဗ္ဗဝတ္ထာနိ ဒတွာ အာဂမ္မ တသ္မိံယေဝ ဝနသဏ္ဍေ ဝသန္တီ နာနာဝိဓာနိ ပုညာနိ ကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တိ. ဘိက္ခူပိ တံ အစ္ဆရိယံ တတ္ထ တတ္ထ ပကာသေန္တာ ဗဟူဇနေ ပုညကမ္မေ နိယောဇေသုံတိ. Ayant entendu cela, tous les moines furent remplis d'étonnement et d'admiration. Cette divinité, après l'écoulement de cette nuit, invita les moines, les servit de ses propres mains avec des mets célestes et, les accompagnant, fit des dons en chemin. Arrivée à la Grande Bodhi, elle l'honora avec des étendards, des bannières, des fleurs de diverses couleurs et parfums, des lampes et de l'encens. Après avoir donné des étoffes célestes aux moines pour leurs robes, elle revint vivre dans ce même bosquet. Après avoir accompli divers mérites, elle renaquit dans le séjour des Trente-Trois (Tāvatiṃsa). Les moines aussi, proclamant ce miracle ici et là, incitèrent de nombreuses personnes à accomplir des actes méritoires. ၁၈. 18. ဧဝံ ဝိဓာပိ ကပဏာ ဇိနသာသနမှိ,ကတွာ ပသာဒ မထ ထူလကုစေလကေန; ပူဇေတွ ဒိဗ္ဗဝိဘဝံ အလဘီတိ ဉတွာ,ပူဇာပရာ ဘဝထ ဝတ္ထုသု တီသု သမ္မာတိ. « Même une personne si misérable dans l'enseignement du Victorieux, après avoir trouvé la foi avec un vêtement grossier et usé, a obtenu une splendeur divine après avoir fait une offrande. Sachant cela, consacrez-vous pleinement à l'adoration des trois objets de manière parfaite. » ကပဏာယ ဝတ္ထုံ တတိယံ. Troisième histoire : L'histoire de la femme pauvre. ၃၄. ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 34. Voici le récit successif concernant l'histoire du Thera Indagutta. အမှာကံ ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာဏတော ဩရဘာဂေ ဇမ္ဗုဒီပေ ကိရ ပါဋလိပုတ္တံ နာမ နဂရံ အဟောသိ. တတ္ထ ဓမ္မာသောကော နာမ မဟိဒ္ဓိကော မဟာနုဘာဝေါ အာဏာစက္ကဝတ္တိ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေတိ. ဥဒ္ဓံ အာကာသတော ဟေဋ္ဌာ ပထဝိယာ ယောဇနပ္ပမာဏေ သကလဇမ္ဗူဒီပေ တဿ အာဏာ ပဝတ္တတိ, တဒါ သကလဇမ္ဗုဒီပဝါသိနော စ စတုရာသီတိ နဂရသဟဿေ ရာဇာနော စ အတ္တနော အတ္တနော ဗလဝါဟနေ ဂဟေတွာ အာဂမ္မ ဓမ္မာသောကမဟာရညော ဥပဋ္ဌာနံ ကရောန္တိ. တသ္မိံ သမယေ ဒေဝပုတ္တနဂရေ ဒေဝပုတ္တော နာမ မဟာရာဇာ အတ္တနော ဗလဝါဟနံ ဂဟေတွာ ရညော ဥပဋ္ဌာနံ အဂမာသိ. ဓမ္မာသောကော ဒေဝပုတ္တမဟာရာဇာနံ ဒိသွာ မဓုရပဋိသန္ထာရံ ကတွာ တုမှာကံ ရဋ္ဌေ ဗဟုဿုတာ အာဂတာဂမာ မဟာဂုဏဝန္တာ အယျာ အတ္ထီတိ ပုစ္ဆိ. တံ သုတွာ ဒေဝပုတ္တရာဇာ အတ္ထိ ဒေဝ တသ္မိံ နဂရေ သီဟကုမ္ဘကံ နာမ မဟာဝိဟာရံ. တတ္ထ အနေကသဟဿဘိက္ခူ ဝိဟရန္တိ သီလဝန္တာ အပ္ပိစ္ဆာ သန္တုဋ္ဌာ ဝိဝေကကာမိနော. တေသု သာဋ္ဌကထာတိပိဋကဓရော ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရော နာမ တေသံ ပါမောက္ခော အဟောသိ. သော အနေကပရိယာယေန သနရာမရာနံ ဘိက္ခူနံ ဓမ္မံဝဏ္ဏေတိ. ဂုဏဝါ အတ္တနော ဂုဏံ နိဿာယ လောကေ ပါကဋောတိ. တံ သုတွာ ရာဇာ တုဋ္ဌမာနသော ထေရံ ပဿိတုကာမော ဟုတွာ သမ္မ တွမေဝ ဂန္တွာ ထေရံ ယာစိတွာ ဣဓာ နေဟီတိ အာဟ. တံ သုတွာ ဒေဝပုတ္တရာဇာ အတ္တနော ဟတ္ထဿဗလဝါဟနာ ဒိမဟာ သေနင်္ဂပရိဝုတော ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ အယျ အယျံ ဓမ္မာသောကမဟာရာဇာ ဒဋ္ဌုကာမောတိ အာဟ. ထေရေန သာဓူတိ သမ္ပဋိစ္ဆိတေ ရာဇာ ထေရေန သမ္ပဋိစ္ဆိတဘာဝံ ဓမ္မာသောကမဟာရာဇိနော ပေသေသိ. တတော ဓမ္မာသောကမဟာရာဇာ သောမနဿပ္ပတ္တော အတ္တနော အာဏာပဝတ္တိတဋ္ဌာနေ ရာဇူနံ သာသနံ ပေသေသိ. သဗ္ဗေဝ ထေရာဂမနမဂ္ဂံ [Pg.135] အလင်္ကရောန္တူတိ. အထ တေ ရာဇာနော တုဋ္ဌပဟဋ္ဌာ အတ္တနော အတ္တနော နဂရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ ဒေဝပုတ္တနဂရတော ယာဝ ပါဋလိပုတ္တနဂရံ ဧတ္ထန္တရေ ပဉ္စပဏ္ဏာသယောဇနိကံ မဂ္ဂံ ဝိသမံ သမံ ကရောန္တော ဒေဝတာနံ ဒိဗ္ဗဝီထိမိဝ အလင်္ကရိတွာ ဓမ္မာသောကမဟာနရိန္ဒဿ ဧဝံ သာသနံ ပေသေသုံ. ဘဝန္တေတ္ထ. On raconte qu'après le parinibbāna de notre Bienheureux, il y avait dans le Jambudīpa une ville nommée Pāṭaliputta. Là, régnait un roi nommé Dhammāsoka, doté d'un grand pouvoir surnaturel et d'une grande majesté, un monarque universel exerçant l'autorité. Son commandement s'étendait sur l'ensemble du Jambudīpa, à un yojana de distance dans le ciel et à un yojana sous la terre. Alors, tous les habitants du Jambudīpa et les rois des quatre-vingt-quatre mille cités, prenant leurs propres forces et montures, venaient rendre hommage au grand roi Dhammāsoka. À cette époque, dans la cité de Devaputta, un grand roi nommé Devaputta, prenant ses propres forces et montures, vint rendre hommage au roi. Dhammāsoka, voyant le grand roi Devaputta, l'accueillit avec amabilité et lui demanda : « Y a-t-il dans votre royaume des Vénérables très instruits, connaissant les écritures et dotés de grandes vertus ? » Ayant entendu cela, le roi Devaputta répondit : « Il y a, ô Divinité, dans cette cité, un grand monastère nommé Sīhakumbhaka. Là, résident plusieurs milliers de moines vertueux, ayant peu de désirs, satisfaits et aimant la solitude. Parmi eux, le thera Indagutta, connaisseur du Tipiṭaka et de ses commentaires, était leur chef. Il loue le Dhamma pour les moines, les hommes et les dieux de multiples manières. L'homme vertueux est célèbre dans le monde grâce à sa propre vertu. » Ayant entendu cela, le roi, désireux de voir le Thera, le cœur joyeux, dit : « Très bien, cher ami, va toi-même inviter le Thera et amène-le ici. » Ayant entendu cela, le roi Devaputta, entouré d'une grande armée d'éléphants et de chevaux, se rendit auprès du thera Indagutta, le salua et dit : « Vénérable, le grand roi Dhammāsoka désire vous voir. » Le Thera ayant accepté en disant « Très bien », le roi informa le grand roi Dhammāsoka de l'acceptation du Thera. Alors le grand roi Dhammāsoka, empli de joie, envoya un message aux rois des lieux où s'exerçait son autorité : « Que tous décorent le chemin pour la venue du Thera. » Alors ces rois, joyeux et ravis, firent battre le tambour dans leurs cités respectives et, sur le chemin de cinquante-cinq lieues entre la cité de Devaputta et la cité de Pāṭaliputta, nivelant ce qui était inégal et le décorant comme la voie divine des divinités, ils envoyèrent ce message au grand souverain Dhammāsoka : « Voici ce qui a été fait : » ၁. 1. ဣန္ဒဂုတ္တမဟာထေရ, သာမိနော ဂမနာယ နော; မဂ္ဂံ အလင်္ကရောန္တူတိ, မဟာရာဇေန ပေသိတံ. « Pour le voyage du seigneur, le grand thera Indagutta, le grand roi a envoyé cet ordre : 'Décorez le chemin'. ၂. 2. တတော တေ အပနေတွာန, ပါသာဏကဏ္ဋကာဒိကံ; ဝိသမံ သမံ ကရိတွာန, သမ္မဇ္ဇိတွာန သာဓုကံ. Alors, ayant ôté les pierres, les épines et autres obstacles, ayant nivelé ce qui était accidenté et ayant balayé avec soin ; ၃. 3. ဓောတမုတ္တာ သမာဘာသာ, ဩကိရိတွာန ဝါလုကာ; ဥဿာပိတာ တတ္ထ တတ္ထ, ဒုဿတောရဏပန္တိယော. Ayant répandu du sable brillant comme des perles lavées, des rangées de portiques de tissus furent érigées ici et là. ၄. 4. ကလဓောတဟေမရမ္ဘာဒိ, နာနာတောရဏပန္တိယော; တထာ ပုပ္ဖမယာ နေက, တောရဏူပရိတောရဏာ. Des rangées de divers portiques faits d'argent, d'or et de bananiers, ainsi que de nombreux portiques de fleurs surmontés d'autres portiques ; ၅. 5. တေသု တေသုစ ဌာနေသု, သင်္ခတာ ကုသုမဂ္ဃိကာ; တထေဝ ဂန္ဓတေလေဟိ, ဒီပိတာ ဒီပပန္တိယော. En divers endroits, des festons de fleurs furent disposés, ainsi que des rangées de lampes alimentées par des huiles parfumées. ၆. 6. ပဒုမုပ္ပလသန္နီရ, ပုပ္ဖပလ္လဝ လင်္ကတာ; ဌပိတာ ဃဋမာလာယော, ပုဏ္ဏာ သောဂန္ဓဝါရိဟိ. Décorés de lotus, de nénuphars, de fleurs et de bourgeons, des rangées de vases furent placées, remplis d'eaux parfumées. ၇. 7. နိလပီတာ ဒိသမ္ဘိန္န, ပတာကာဟိ ဓဇေဟိ စ; မဂ္ဂဿ ဥဘတော ပဿေ, ဝနမာသိ သမာကုလံ. Avec des bannières et des drapeaux bleus, jaunes et de couleurs variées, les deux côtés du chemin ressemblaient à une forêt dense. ၈. 8. ကေတဝေါ ဥဂ္ဂတာ တတ္ထ, မန္ဒမန္ဒသမီရဏာ; အဝှယန္တာဝ သောဘန္တိ, ဗြဟ္မောရဂသုရာဒယော. Des bannières s'y élevaient et, sous la brise légère, elles semblaient appeler les Brahmas, les Uragas, les Suras et les autres. ၉. 9. နာဂစမ္ပပုန္နာဂ, ကေတကီဝကုလာဒိဟိ; ပဒုမုပ္ပလာ ဒိဇလဇေဟိ, မာလတီ ကုသုမာ ဒိဟိ. Avec des fleurs de Nāgacampa, Campa, Punnāga, Ketakī, Bakula et autres ; des lotus et nénuphars nés de l'eau, et des fleurs de Mālatī ; ၁၀. 10. မာလာဒါမေဟိ [Pg.136] နေကေဟိ, မဂ္ဂမာသိ ဝိစိတ္တကံ; ပတ္ထရိတွာ ပါဒပဋေ, သိတ္တသမ္မတ္တဘူမိယံ. Avec de nombreuses guirlandes de fleurs, le chemin fut rendu merveilleux ; des tapis ayant été étendus sur le sol purifié et arrosé. ၁၁. 11. လာဇာဒိပဉ္စပုပ္ဖာနိ, ဝိကိရိံသု မနောရမံ; အလင်္ကရိတွာ ဟတ္တဿာ, ကုသုမာ ဘရဏာဒိဟိ. On dispersa de manière charmante du riz grillé et les cinq sortes de fleurs ; ayant décoré les éléphants et les chevaux de fleurs et de parures. ၁၂. 12. မဂ္ဂါလင်္ကရဏတ္ထာယ, ဌပိတာသုံ တတော တတော; တေသု တေသု စ ဌာနေသု, ဘေရိမဏ္ဍလမဇ္ဈဂါ. Pour la décoration du chemin, ils furent placés ici et là ; et en ces divers lieux, au milieu de cercles de tambours, ၁၃. 13. နစ္စန္တိ စာတုရာ နာရီ, ရသဘာဝနိရန္တရာ; ကံသဝံသာဒိပဂ္ဂယှ, ဝဇ္ဇေန္တာနေကတန္တိယော. Des femmes habiles dansaient, pleines de sentiments et d'émotions, tenant des cymbales et des flûtes de bambou, faisant résonner de nombreuses cordes. ၁၄. 14. ဂါယန္တိ မဓုရံ ဂီတံ, ဂါယန္တေတ္ထ လယာနွိတံ; မဂ္ဂေါသော သာဓုဝါဒေဟိ, ဘေရိတန္တိနဒေဟိစ. Elles chantaient des chants mélodieux, chantant ici en mesure ; le chemin résonnait de cris de 'Sadhu' et du son des tambours et des luths. ၁၅. 15. ကရီနံ ကောဉ္စနာဒေဟိ, ဟယာနံ ဟေသိတေဟိ စ; နေကဝိဋင်္ကသံဃေဟိ, သော ကရီဟိ သမာကုလော. Avec les barrissements des éléphants et les hennissements des chevaux, le chemin était encombré de nombreux groupes de ces animaux. ၁၆. 16. မဂ္ဂဿ ဥဘတော ပဿေ, ဒေဝကညူပမာ သုဘာ; မာလာကလာပေ ပဂ္ဂယှ, တိဋ္ဌန္တိ တုဋ္ဌမာနသာ. Des deux côtés du chemin, de belles femmes semblables à des filles de devas, tenant des bouquets de fleurs, se tenaient là, le cœur joyeux. ၁၇. 17. တထာ ပုဏ္ဏဃဋေ ဂယှ, ပဒုမုပ္ပလသံကုလေ,အဋ္ဌမင်္ဂလမုဂ္ဂယှ, တိဋ္ဌန္တိ ပမဒါ တဟိံ. Tenant de même des vases pleins garnis de lotus et de nénuphars, et portant les huit signes de bon augure, des femmes se tenaient là. ၁၈. 18. သီတလူဒကသမ္ပန္န, ပပါဟိ သမလင်္ကတာ; သိနာနတ္ထံ ခတာ အာသုံ, ပေါက္ခရညော တဟိံတဟိံ. Pourvues d'eau fraîche, des fontaines publiques étaient magnifiquement décorées ; et ici et là, des étangs furent creusés pour le bain. ၁၉. 19. တဟိံတဟိံကတာ အာသုံ, ဒါနသာလာ မနောရမာ; နိစိတာသုမနေကာနိ, ဒါနောပကရဏာ တဟိံ. Ici et là, des salles de don charmantes furent construites ; de nombreux objets de don y furent accumulés. ၂၀. 20. ဧဝံ နေကဝိဓာ ပူဇာ, အမှေဟိ ပဋိပါဒိတာ; ဌပေတွာန မဟာဂင်္ဂံ, တံ ဇာနာတု မဟီပတီတိ. « Ainsi, de nombreuses sortes d'hommages ont été préparées par nous ; exception faite du franchissement du grand Gange, que le souverain le sache. » တံ သုတွာ အသောကမဟာရာဇာ ဂင်္ဂံ အလင်္ကရောထာတိ သောဠသယက္ခေ ပေသေသိ, တေ သပရိဝါရာ တတ္ထ ဂန္တွာ အတ္တနော [Pg.137] အာနုဘာဝေန ဂင်္ဂါယ အန္တော တိဂါဝုတဋ္ဌာနေ ဥဒုက္ခလပါသာဏေ ဌပေသုံ. ဌပေတွာ ထမ္ဘေ ဥဿာပေတွာ တုလာသံဃာဋေ ဒတွာ ဟိမဝန္တတော ရတ္တစန္ဒနသာရေ အာဟရိတွာ ပဒရေ သန္ထရိတွာ အနေကေဟိ ပူဇာဝိဓာနေဟိ အလင်္ကရိတွာ ရညော ဧဝံ သာသနံ ပေသေသုံ. ဘဝန္တေတ္ထ. Ayant entendu cela, le grand roi Asoka envoya seize yakkhas en disant : « Décorez le Gange ». Ceux-ci, avec leur suite, s'y rendirent et, par leur pouvoir, placèrent des socles de pierre à une distance de trois gāvuta dans le Gange. Les ayant placés, ils dressèrent des piliers, fixèrent des traverses, apportèrent du cœur de santal rouge de l'Himavant, disposèrent des planches, et ayant décoré le tout de nombreux types d'offrandes, ils envoyèrent ce message au roi : « Voici ce qui a été fait : » ၂၁. 21. ယမတ္ထာယ မယံ သဗ္ဗေ, မဟာရာဇေန ပေသိတာ; အမှေဟိ ဒါနိ တံ သဗ္ဗံ, ကတမေဝ သုဏောထ တံ. « Ce pour quoi nous avons tous été envoyés par le grand roi, tout cela a maintenant été accompli par nous, veuillez l'entendre. ၂၂. 22. ဂါဝုတတ္တယဂမ္ဘီရံ, ဂင်္ဂံ ယောဇနဝိတ္ထတံ; ထမ္ဘေ ပတိဋ္ဌပေတွာန, အနဂ္ဃံ ရတ္တစန္ဒနံ. Ayant établi des piliers dans le Gange profond de trois gāvuta et large d'un yojana, avec du santal rouge de grande valeur, ၂၃. 23. ဟိမဝန္တတော ဟရိတွာန, သေတုံ တတ္ထ သုမာပိတံ; တောရဏာ စ ဥဘော ပဿေ, ရတနေဟိ သုနိမ္မိတာ. Apporté de l'Himavant, un pont y fut bien construit ; et des portiques des deux côtés furent bien façonnés avec des pierres précieuses. ၂၄. 24. ပုဏ္ဏကုမ္ဘဒ္ဓဇာ စေဝ, ပဒီပါဝလိယော တထာ; ဥဘော ပဿေသု ရတနာနိ, မာပေတွာလမ္ဗနာနိစ. Des vases pleins, des drapeaux, ainsi que des rangées de lampes ; sur les deux côtés, des joyaux furent créés ainsi que des balustrades. ၂၅. 25. သုဝဏ္ဏမဏိမုတ္တာဒိ, ဒါမေဟိ သမလင်္ကတာ; ဝါလုကတ္ထာယ ဩကိဏ္ဏာ, ဓောတမုတ္တာ ပဘဿရာ. Décorés de guirlandes d'or, de gemmes, de perles et autres ; à la place du sable, des perles lavées et éclatantes furent répandues. ၂၆. 26. တေသု တေသု စ ဌာနေသု, ဌပိတာသုံ မဟာမဏီ; နာနာရာဂဝိတာနေဟိ, သောဘိတာ သေတုနော ပရိ. Ici et là, de grandes gemmes furent placées ; le pont était orné de dais de diverses couleurs. ၂၇. 27. ဩလမ္ဗိတာသုံ တတ္ထေဝ, ဒိဗ္ဗာဒိကုသုမာဒယော; နိဋ္ဌိတံ ဣဓ ကာတဗ္ဗ, ယုတ္တံ ပူဇာဝိဓိံတု နော; ဒေဝေါတံ ပဋိဇာနာတု, ဣတိ ဝတွာန ပေသယုံတိ. Des fleurs divines et autres y étaient suspendues ; ce qui devait être fait ici, le rite d'offrande qui nous incombait, est achevé ; que le roi le sache ». C'est ainsi qu'ils envoyèrent le message. တမ္ပိ သုတွာ အသောကော မဟာရာဇာ တုမှေဝ ထေရံ ဣဓာနေထာတိ တေသံယေဝ သာသနံ ပဋိပေသေသိ, တေ သာဓူတိ ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဘန္တေ ပါဋလိပုတ္တနဂရဿ ဂမနာယ ကာလောတိ အာဟံသု, တတော ထေရော သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေဟိ [Pg.138] ဘိက္ခုသံဃေဟိ ပရိဝုတော ပဉ္စပဏ္ဏာသယောဇနမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိ. အထာပရံ ဒေဝပုတ္တနဂရဝါသိနော အနေကဝိဓမာလာဂန္ဓဝါသစုဏ္ဏဒ္ဓဇပတာကာဒီဟိ အနေကေဟိ တာလာဝစရေဟိ နစ္စဂီတဝါဒိတေဟိ ပူဇေတွာ အဂမံသု. အထ ထေရော မဟန္တေန ပူဇာဝိဓာနေန ဇမ္ဗုဒီပဝါသီဟိ ပူဇိယမာနော အနုက္ကမေန စန္ဒဘာဂါယ ဂင်္ဂါယ သေတုံ ပတွာ တတ္ထ မဟန္တံ ပူဇာဝိဓာနံ ဩလောကေန္တော ဧဝံ စိန္တေသိ, ဧဝံ ဥဠာရံ ပူဇာဝိဓာနံ ဣဒါနိ ဇမ္ဗုဒီပေ နာညဿ ဟောတိ, မယှမေဝေတံ ကတံ. အဟမေဝေတ္တ ဥတ္တမော အပ္ပဋိမောတိ ဧဝံ သေယျဿ သေယျောဟမသ္မီတိ မာနံ ဥပ္ပာဒေတွာ အဋ္ဌာသိ. တသ္မိံ ခဏေ ဧကော ခီဏာသဝတ္ထေရော တံ မာနေနုပတ္ထဒ္ဓစေတသာ ဌိတံ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဒိသွာ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ထေရဿ ဩဝဒန္တော ဧဝမာဟ. တသ္မာ. Ayant entendu cela, le grand roi Asoka envoya de nouveau un message à ces mêmes émissaires, disant : « Amenez le doyen ici même ». Ils acceptèrent et, s'étant rendus auprès du doyen Indagutta, ils le saluèrent et dirent : « Vénérable, il est temps de se rendre à la ville de Pāṭaliputta ». Alors le doyen, entouré d'une communauté de moines forte de soixante mille membres, s'engagea sur le chemin de cinquante-cinq yojanas. Par la suite, les habitants de la ville de Devaputta lui rendirent hommage avec diverses sortes de guirlandes, de parfums, d'onguents, de poudres, de bannières et de drapeaux, ainsi qu'avec de nombreux musiciens, des danses, des chants et de la musique instrumentale. Alors le doyen, honoré avec un grand apparat par les habitants de Jambudīpa, parvint progressivement au pont sur le Gange à Candabhāgā. En observant là le grand apparat des honneurs, il pensa ainsi : « Un apparat d'honneurs aussi magnifique n'est accordé à nul autre aujourd'hui dans le Jambudīpa ; il est fait pour moi seul. Je suis certes le plus excellent, l'inégalable ». Ayant ainsi laissé naître l'orgueil sous la forme de « Je suis meilleur que le meilleur », il s'immobilisa. À cet instant, un doyen dont les souillures étaient détruites (khīṇāsava), voyant avec l'œil divin qu'il se tenait là avec l'esprit paralysé par l'orgueil, s'approcha, le salua et, exhortant le doyen, dit ceci : « C'est pourquoi : » ၂၈. 28. မာ မာနဿ ဝသီ ဟောထ, မာနော ဘန္တေ ဝသံဂတံ ; အနတ္ထဒေါ သဒါ ဟောတိ, ပါတေတွာန ဘဝါ ဝဋေ. « Ne soyez pas sous l'emprise de l'orgueil ; l'orgueil, ô Vénérable, une fois qu'on tombe sous son pouvoir, apporte toujours le malheur, précipitant l'être dans le tourbillon des existences. » ၂၉. 29. မာနော ပလာလိတော သတ္တော, တဏှာပဋိဃသင်္ဂတော; မက္ကဋောရဂသောဏာဒိ, ဟုတွာ ဇာယတိ ဇာတိသု. « L'être choyé par l'orgueil, associé à la soif et à l'aversion, renaît dans les diverses existences sous la forme d'un singe, d'un serpent, d'un chien ou d'autres animaux. » ၃၀. 30. မာ မာနံ သာမိ ပူရေဟိ, အတ္တာနံ ပရိသောဓယ; အပရိသုဒ္ဓါ သယော ဘိက္ခု, ဒါယကံ န ပရိတောသတိ. « Ô maître, ne te laisse pas remplir d'orgueil, purifie-toi toi-même ; un moine à l'esprit impur ne donne pas satisfaction au donateur. » ၃၁. 31. ဒဒန္တာနံ သရန္တာနံ, ပူဇေန္တာနံ သစေ တုဝံ; မဟပ္ဖလံ မဟာဘူတိံ, ကာမတ္ထ ဟောထ နိဗ္ဗဏာတိ. « Pour ceux qui donnent, qui se souviennent du bien et qui honorent, si tu te purifies, qu'il y ait pour eux un grand fruit, une grande prospérité, et que le Nibbāna soit le but désiré. » တံ သုတွာ ထေရော သံသာရေ နိဗ္ဗိန္ဒော တတ္ထေဝ ဌိတော တိလက္ခဏံ ပဋ္ဌပေတွာ ကရဇကာယံ သမ္မသန္တော သဟပဋိ သမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပတွာဝ နိက္ခမိ. တတော ဓမ္မာသောကမဟာရာဇာ ဗလဝါဟနပရိဝုတော မဟန္တေန ပူဇာဝိဓာနေန ပဋိမဂ္ဂံ အာဂမ္မ ဝန္ဒိတွာ [Pg.139] တတော ဒိဂုဏံ ပူဇာသက္ကာရံ ကုရုမာနော မဟာဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ ထေရံ အတ္တနော နဂရံ နေတွာ တဿ ဓမ္မကထံ သုတွာ ပသန္နမာနသော ပဉ္စသီလေ ပတိဋ္ဌာယ မဟန္တံ ဝိဟာရံ ကာရေတွာ ထေရေန သဟာဂတာနံ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဘိက္ခူနံ စတုပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာန မကာသိ, အထ ထေရော သာဋ္ဌကထံ ပိဋကတ္တယံ ပကာသေန္တော တသ္မိံ စိရံ ဝသိတွာ တတ္ထေဝ ပရိနိဗ္ဗာယိ. တတော ရာဇာ သပရိသော တဿ သရီရနိက္ခေပံ ကာရေတွာ ဓာတုယော ဂဟေတွာ မဟန္တံ စေတိယံ ကာရာပေသီတိ. En entendant cela, le doyen, éprouvant du dégoût pour le Saṃsāra, se tenant là même, établit la vision des trois caractéristiques de l'existence et, contemplant son corps physique, il atteignit l'état d'Arahant avec les connaissances analytiques (paṭisambhidā) avant de repartir. Ensuite, le grand roi Dhammāsoka, entouré de son armée et de ses montures, vint à sa rencontre avec un grand apparat de vénération, le salua et, lui rendant un double hommage, conduisit le doyen dans sa propre ville avec la grande communauté des moines. Ayant entendu ses enseignements sur le Dhamma, le cœur plein de foi, il s'établit dans les cinq préceptes, fit construire un grand monastère et pourvut aux quatre nécessités des soixante mille moines qui accompagnaient le doyen. Le doyen, faisant alors rayonner le Triple Corbeille (Piṭakattaya) avec ses commentaires, résida longtemps en ce lieu et y atteignit le Parinibbāna. Alors le roi, avec sa suite, fit procéder à l'inhumation de sa dépouille et, ayant recueilli les reliques, fit ériger un grand monument (cetiya). ၃၂. 32. ပုရာတနာနံ ဘုဝိ ပုညကမ္မိနံ,ဂုဏာနုဘာဝေန မဟေန္တိ ဧဝံ; သဒေဝကာ နံ မနသီကရောန္တာ,ပုညံ ကရောထာ ယတနေ သဒါ ဒရာတိ. C'est ainsi que, par la puissance des vertus de ceux qui, autrefois sur terre, accomplirent des actes méritoires, on les honore ; que les hommes, y compris les devas, gardant cela à l'esprit, accomplissent toujours le mérite avec soin et zèle. ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရဿ ဝတ္ထုံ စတုတ္ထံ. Quatrième histoire : L'histoire du doyen Indagutta. ၃၅. သာခမာလပူဇိကာယ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 35. Voici le récit chronologique de l'histoire de Sākhamālapūjikā. အမှာကံ ဘဂဝါ ဒသပါရမိယော ပူရေတွာ အနုက္ကမေန တုသိတဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တော ဒေဝေဟိ အာရာဓိတော သက္ကရာဇကုလေ ပဋိသန္ဓိံ ဂဟေတွာ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခန္တော အနုက္ကမေန ပရမာဘိသမ္ဗောဓိံ ပတွာ တတော ပဋ္ဌာယ ပဉ္စစတ္တာလီသသံဝစ္ဆရာနိ ဌတွာ စတုရာသီတိဓမ္မက္ခန္ဓသဟဿာနိ ဒေသေတွာ ဂဏနပထမတီတေ သတ္တေ ဘဝကန္တာရတော သန္တာရေတွာ သဗ္ဗဗုဒ္ဓကိစ္စာနိ နိဋ္ဌာပေတွာ ကုသိနာရာယံ ဥပဝတ္တနေ မလ္လာနံ သာလဝနေ ယမကသာလာန မန္တရေ ဥတ္တရသီသကံ ပညတ္တေ မဉ္စကေ ဝေသာခပုဏ္ဏဒိဝသေ ဒက္ခိဏေန ပဿေန သတော သမ္ပဇာနော အနုဋ္ဌာနသေယျာယ နိပန္နော ပစ္ဆိမယာမေ ဘိက္ခူ ဩဝဒိတွာ ဗလဝပစ္စူ-သ [Pg.140] သမယေ မဟာပထဝိံကမ္ပေန္တော အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာဏဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ, နိဗ္ဗုတေ ပန ဘဂဝတိ လောကနာထေ အာနန္ဒတ္ထေရော မလ္လရာဇူနံ ဧတံ ပဝတ္တိံ အာရောစေသိ. တတော ကောသိနာရကာ စ ဒေဝဗြဟ္မာဒယော စ သန္နိပတိတွာ နစ္စဂီတဝါဒိတေဟိ မာလာဂန္ဓာဒီဟိ စ သက္ကရောန္တာ ဂရုကရောန္တာ မာနေန္တာ ပူဇေန္တာ စေလဝိတာနာဒယော ကရောန္တာ ဘဂဝတော သရီရံ နဂရမဇ္ဈေ ယတ္ထ မကုဋဗန္ဓနံ နာမ မလ္လာနံ စေတိယံ, တတ္ထ နေတွာ စက္ကဝတ္တိဿ သရီရံ ဝိယ အဟတေန ဝတ္ထေန ဝေဌေတွာ တတော ဝိဟတေန ကပ္ပာသေန ဝေဌေတွာတိ ဧဝံ ပဉ္စဒုဿယုဂသတေဟိ ဝေဌေတွာ အာယသာယ တေလဒေါဏိယာ ပက္ခိပိတွာ အညိဿာယ အာယသာယ ဒေါဏိယာ ပဋိကုဇ္ဇိတွာ သဗ္ဗဂန္ဓာနံ စိတကံ ကရိတွာ ဘဂဝတော သရီရံ စိတကံ အာရောပေသုံ. အထ မဟာကဿပတ္ထေရေန ဘဂဝတော ပါဒေ သိရသာ ဝန္ဒိတေ ဒေဝတာနုဘာဝေန စိတကော သမန္တာ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ပဇ္ဇလိ. ဘဂဝတော ပန သရီရေ ဒဍ္ဎေ သုမနမကုဠသဒိသာ ဓာတုယော အဝသိဿိံသု. တသ္မိံ ကိရ သမယေ ကောသလရညော ဇနပဒေ အညတရာ ဂါမဝါသိကာ ဣတ္ထီ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ သာဓုကီဠှံ အာဂစ္ဆမာနာ အန္တရာမဂ္ဂေ အတ္တနော သရီရေ ဥပ္ပန္နဝါတရောဂေန ဥပဒ္ဒုတာ သာဓုကီဠှံ သမ္ပာပုဏိတုံ အသက္ကောန္တီ သတ္ထု အာဠာဟနံ ဂန္တွာ ဘဂဝတော ဓာတုသရီရေ တီဏိ သာခပုပ္ဖာနိ ပူဇေတွာ ပသန္နမာနသာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ ဂတာ တာယ ဧဝ ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမယာမေ ကာလံ ကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ တိံသယောဇနိကေ ကနကဝိမာနေ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿာ ပုဗ္ဗကမ္မပကာသနတ္ထံ စက္ကမတ္တာနိ သာခပုပ္ဖာနိ တတ္တ တတ္ထ ဩလမ္ဗန္တိ. တေဟေဝ သဗ္ဗံ ဝိမာနံ ဧကောဘာသီ အဟောသိ. တတော သုဂန္ဓကရဏ္ဍကံ ဝိယ စ အဟောသိ, သာ ပန အတ္တနော သောဘဂ္ဂပ္ပတ္တံ အတ္တဘာဝဉ္စ ဝိမာနသမ္ပဒဉ္စ ပရိဝါရသမ္ပတ္တိယော စ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ ပုဗ္ဗေ ကတေန [Pg.141] ကေန မေ ပုညကမ္မေနာ ယံ လဒ္ဓါတိ ဩလောကန္တီ ဘဂဝတော ဓာတုသရီရသ္မိံ ပူဇိတာနိ တီဏိ သာခပုပ္ဖာနိ ဒိသွာ ပသန္နမာနသာ မဟာစက္ကပ္ပမာဏံ သာခမာလံ ဟတ္ထေန ဓာရေန္တီ ဓာတုပူဇနတ္ထာယ အဂမာသိ. တဒါ တတ္ထ သန္နိပတိတာ မနုဿာ တဿာ ရူပသမ္ပဒဉ္စ ဟတ္တေ မဟန္တံ သာခမာလဉ္စ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ အမ္မ တွံ ကတ္ထ ဝါသိကာ. ကတ္ထ ပနိမံ ပုပ္ဖံ ပဋိလဒ္ဓန္တိ ပုစ္ဆိံသု, တံ သုတွာ ဒေဝဓီတာ အတ္တနာ ဘဂဝတော ဓာတုသရီရဿ ပူဇိတသာခမာလတ္တယာနုဘာဝေန ပဋိလဒ္ဓသမ္ပတ္တိယော စ ဒိဗ္ဗဝိမာနဉ္စ ပုဗ္ဗေ မတကလေဝရံ စာတိ သဗ္ဗံ တေသံ ဒဿေတွာ ဓမ္မဒေသနာဝသာနေ အာဟ. Notre Bienheureux, après avoir accompli les dix perfections, est né successivement dans le séjour de Tusita. Invité par les dieux, il prit naissance dans la noble famille des Śākya et sortit du sein maternel. Atteignant progressivement l'éveil suprême, il vécut quarante-cinq ans à partir de ce moment-là, enseignant les quatre-vingt-quatre mille sections du Dharma. Il fit traverser le désert de l'existence aux êtres ayant dépassé le cycle des calculs et, après avoir achevé toutes les tâches d'un Bouddha, il s'allongea sur le côté droit, conscient et attentif, dans la posture du dernier repos, sur le lit préparé avec la tête tournée vers le nord entre les sals jumeaux, dans le bois de sals des Malla à Upavattana, près de Kusināra, le jour de la pleine lune de Vesākha. Au moment puissant de l'aube, faisant trembler la grande terre, il entra dans le parinibbāna par l'élément du Nibbāna sans reste d'attachement. Une fois le Bienheureux, protecteur du monde, parvenu à l'extinction, l'ancien Ānanda annonça cet événement aux rois Malla. Alors, les habitants de Kusināra ainsi que les dieux, les Brahmā et les autres se rassemblèrent. L'honorant, le respectant, le vénérant et lui rendant hommage avec des danses, des chants, de la musique, des guirlandes et des parfums, et installant des dais de tissu, ils transportèrent le corps du Bienheureux au milieu de la ville, là où se trouve le sanctuaire des Malla nommé Makuṭabandhana. Là, ils enveloppèrent le corps comme celui d'un monarque universel dans un tissu neuf, puis dans du coton cardé, l'enveloppant ainsi de cinq cents paires de tissus. Ils le placèrent dans une cuve d'huile en fer, la recouvrirent d'une autre cuve en fer, dressèrent un bûcher de tous les parfums et y placèrent le corps du Bienheureux. Alors, une fois que l'ancien Mahākassapa eut rendu hommage aux pieds du Bienheureux avec sa tête, le bûcher s'enflamma tout autour d'un seul coup par la puissance des divinités. Lorsque le corps du Bienheureux fut consumé, il resta des reliques semblables à des boutons de jasmin. À cette époque, dit-on, une femme habitant un village dans le pays du roi de Kosala, venant pour les festivités après le parinibbāna du Bienheureux, fut affligée en chemin par une maladie due au vent survenue dans son corps. Incapable d'atteindre les festivités, elle se rendit au lieu de crémation du Maître, honora les reliques du Bienheureux avec trois branches fleuries et, l'esprit serein, se prosterna avec les cinq points de contact avant de partir. Cette nuit-là même, au milieu de la nuit, elle mourut et renaquit dans le séjour des Tāvatiṃsa dans un palais d'or de trente ligues de haut. Pour manifester ses actions passées, des fleurs de branches de la taille de roues pendaient ici et là. Par elles, tout le palais était d'un seul éclat. Il devint alors comme un coffret de parfums. Quant à elle, voyant sa propre forme physique parvenue au sommet de la beauté, la splendeur de son palais et la richesse de sa suite, elle fut l'esprit émerveillé. Cherchant par quel acte méritoire accompli jadis elle avait obtenu cela, elle vit les trois branches fleuries offertes aux reliques du Bienheureux. L'esprit serein, tenant à la main une guirlande de branches de la taille d'une grande roue, elle s'en alla pour honorer les reliques. Alors, les hommes rassemblés là, voyant sa beauté parfaite et la grande guirlande de branches dans sa main, furent émerveillés et lui demandèrent : « Ma chère, où habites-tu ? Et où as-tu obtenu cette fleur ? » En entendant cela, la fille des dieux leur montra tout : les richesses obtenues par la puissance des trois guirlandes de branches offertes aux reliques du Bienheureux, son palais divin et son ancien cadavre, puis elle parla à la fin de l'enseignement du Dharma. ၁. 1. သမာဂတာ ဘဝန္တာ ဘော, ပဿန္တု မမ သမ္ပဒံ; ကတမပ္ပေန ကာရေန, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဓာတုယာ. Vous qui êtes rassemblés, ô messieurs, voyez ma splendeur ; acquise par une action minime envers la relique du Parfaitement Éveillé. ၂. 2. သာခမာလာနိ တီဏေဝ, ဟီယျောဟံ မုနိဓာတုယာ; ပူဇယိတွာန သန္တုဋ္ဌာ, နိဝတ္တာ တာယ ရတ္တိယာ. Avec seulement trois guirlandes de branches, j'ai hier honoré la relique du Sage ; satisfaite, je suis repartie et je suis décédée cette nuit-là. ၃. 3. မရန္တီ ခရဝါတေန, တမဟံ သုစရိတံ သရိံ; တေနာဟံ ပုညကမ္မေန, တာဝတိံသူပဂါအဟုံ. Mourant d'un vent violent, je me suis souvenue de cette bonne conduite. Par cet acte méritoire, je suis allée parmi les [dieux] Tāvatiṃsa. ၄. 4. တတ္ထ မေ အာသိ ပါသာဒေါ, တိံသယောဇနမုဂ္ဂတော; ကူဋာဂါရဝရာကိဏ္ဏော, သာခမာလာတိ, ဝိဿုတော. Là s'élève mon palais de trente ligues de haut, rempli d'excellents pavillons, connu sous le nom de Sākhamālā. ၅. 5. ယထာ သဗ္ဗသုဂန္ဓေဟိ, ကရဏ္ဍံ ပရိဘာဝိတံ; တထာ ဒိဗ္ဗသုဂန္ဓေဟိ, ဂန္ဓိတံ ဘဝနံ မမ. Tout comme un coffret imprégné de tous les parfums les plus suaves, ainsi ma demeure est parfumée de senteurs divines. ၆. 6. စက္ကမတ္တာ သာခပုပ္ဖာ, တတ္ထ တတ္ထူပလမ္ဗရေ ; ဒိဗ္ဗဂန္ဓာ ပဝါယန္တိ, မဓုဗ္ဗဘနိသေဝိတာ. Des fleurs de branches de la taille de roues pendent ici et là ; des parfums divins s'en exhalent, fréquentés par des essaims d'abeilles. ၇. 7. ဘဿန္တိ ဧကပုပ္ဖသ္မာ, တုမ္ဗမတ္တာ ဟိ ရေဏဝေါ; တေဟိ ပိဉ္ဇရိတာ ဒေဝါ, ကီဠန္တိ စ လလန္တိစ. D'une seule fleur tombent des grains de pollen de la mesure d'un seau ; les dieux, tout dorés par ceux-ci, jouent et s'amusent. ၈. 8. ပီဠန္ဓိတွာန [Pg.142] မာလာဓယာ, သုဒိဗ္ဗာ ဘရဏာနိစ; သဟစ္ဆရာ ဒေဝပုတ္တာ, နစ္စဂီတာဒိဗျာဝဋာ. Portant des guirlandes et de divins ornements, les fils des dieux, mes compagnons, sont occupés par la danse et le chant. ၉. 9. ပဿထေမံ ဘုဇင်္ဂါ ဘော, သတ္တာ မောဟေန ပါရုတာ; ဟီယျော မတံ ပဝိဒ္ဓံ မေ, ပူတိဘူတံ ကလေဝရံ. Regardez ceci, ô gens, êtres enveloppés d'illusion ! Hier, mon cadavre a été jeté, mort et putréfié. ၁၀. 10. ပုဠဝေဟိ သမာကိဏ္ဏံ, မက္ခိကာဂဏကီဠိတံ; ကာကသောဏာဒိသတ္တာန, မာဟာရံ ကုဏပါလယံ. Infesté de vers, harcelé par des nuées de mouches, pâture pour les corbeaux, les chiens et autres bêtes, demeure de la puanteur. ၁၁. 11. ပတ္ထေန္တိ ပုရိသာ ပုဗ္ဗေ, အနေကောပါယနေန တံ; ဒဋ္ဌုမ္ပိဒါနိ နိစ္ဆန္တိ, တဏှာယညာဏတာ အဟော. Auparavant, les hommes le convoitaient par divers moyens ; maintenant, ils ne veulent même plus le voir. Oh ! l'ignorance née de la soif ! ၁၂. 12. လောကပဇ္ဇောတကဿာဟံ, ဝိမလဿ ယသဿိနော; ဓာတုံ ဟီယျော မဟိံ သမ္မာ, အဇ္ဇ သဂ္ဂေ ပတိဋ္ဌိတာ. Hier, j'ai honoré convenablement la relique du Luminaire du Monde, l'Immaculé, le Glorieux ; aujourd'hui, je suis établie dans le ciel. ၁၃. 13. ဟိတွာနေ တာဒိသံ ကာယံ, လဒ္ဓံဒါနိ မမေဒိသံ; ဒိဗ္ဗတ္တဘာဝံ သောဘာဟိ, ဘာသမာန မုဒိက္ခထ. Ayant abandonné un tel corps, j'ai maintenant obtenu ceci ; contemplez ma forme divine resplendissante de beauté. ၁၄. 14. ဘာသမာနာယ မေ ဝါစံ, သုဏောထေတ္ထ သမာဂတာ; နတ္ထေဝါကတပုညဿ, အဏုမတ္တံ ဘဝေ သုခံ. Écoutez ma parole, vous qui êtes ici rassemblés : il n'y a absolument aucun bonheur, même infime, pour celui qui n'a pas accompli de mérite. ၁၅. 15. ဗိန္ဒုမတ္တမ္ပိ ယော ပုည, ဗီဇံ ရောပေတိ သာသနေ; န ဟာ နတ္ထဖလံ ဟောတိ, ယာဝ နိဗ္ဗာဏပတ္တိယာတိ. Celui qui plante une graine de mérite, ne fût-elle que de la taille d'une goutte, dans l'Enseignement, n'est jamais sans fruit, jusqu'à l'atteinte du Nibbāna. ဧဝံ သာ ဒေဝတာ အတ္တနာ ပဋိလဒ္ဓဒိဗ္ဗဝိဘဝံ ဒဿေတွာ ဇနကာယံ ဩဝဒိတွာ ဒိဗ္ဗသာခပုပ္ဖေဟိ ဇိနဓာတုံ ပူဇေတွာ မနုဿာနံ ပဿန္တာနံယေဝ သဒ္ဓိံ ဝိမာနေန ဒေဝလောကမေဝ အဂမာသိ. တံ ဒိသွာ မဟာဇနော ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ ဒေဝလောကံ ပူရေသီတိ. Ainsi, cette divinité, après avoir montré la splendeur divine qu'elle avait obtenue et exhorté la foule des gens, après avoir honoré la relique du Victorieux avec des fleurs de branches divines, retourna au monde des dieux avec son palais, sous les yeux mêmes des hommes. Voyant cela, la multitude accomplit des actes méritoires tels que le don et remplit le monde des dieux. ၁၆. 16. ဧဝဉှိ [Pg.143] သာ ပုပ္ဖမတ္တေန ဓာတုံ,ပူဇေတွ ဒေဝေသု အလတ္ထ ဘူတိံ; တုမှေပိ ဘောန္တော တိဒိဝေသု သာတံ,ကာမတ္ထ စေ ကတ္ထ ပုညာနိ သာဓုံတိ. C'est ainsi qu'en honorant la relique avec de simples fleurs, elle obtint la prospérité parmi les dieux ; vous aussi, messieurs, si vous désirez le plaisir dans les trois cieux, accomplissez correctement des actes méritoires. သာခမာလပူဇိကာယ ဝတ္ထုံ ပဉ္စမံ. Cinquième histoire : l'histoire de la dévote aux guirlandes de branches. ၃၆. မောရိယဗြဟ္မဏဿ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 36. Voici le récit successif dans l'histoire du brahmane Moriya. အမှာကံ ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ မဂဓရဋ္ဌေ မစလံ နာမ မဟာဂါမံ အဟောသိ. တတ္ထ မောရိယောနာမ ဗြာဟ္မဏော ပဋိဝသတိ သဒ္ဓေါ ပသန္နော, တဿ သေနာနာမေ ကာ ဘရိယာ အတ္ထိ. သာပိ သဒ္ဓါ ပသန္နာ ရတနတ္တယေသု. တေ ဥဘောပိ သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ ဘိက္ခုသံဃံ နိမန္တေတွာ နိစ္စံ ဒါနံ ပဝတ္တေန္တာ စီဝရာဒိစတုပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌဟန္တာ သီလံ ရက္ခန္တာ ဥပေါသထကမ္မံ ကရောန္တာ ဒိဝသံ ဝီတိနာမေန္တိ. အထဿ ဂေဟေ ဝိဘဝံ ယေဘုယျေန ဒါနာဒီသု ပရိက္ခယမဂမာသိ. တတော ဗြာဟ္မဏီ သာမိ နော ဂေဟေ ဓနံ ပရိက္ခီဏံ. ကထံ ဒါနံ ပဝတ္တေယျာမာတိ ဗြာဟ္မဏဿ အာရောစေသိ, တတော ဗြာဟ္မဏော မာ ဘဒ္ဒေ စိန္တေသိ. ယေနကေနစိ ဥပါယေန ဒါနံ ပတိဋ္ဌပေဿာမာတိ ဝတွာ တသ္မိံယေဝ အတ္တနော သဥဿာဟတံ ပကာသောန္တော အာဟ. Après le parinirvana de notre Bienheureux, il y avait dans le royaume de Magadha un grand village nommé Macala. Là vivait un brahmane nommé Moriya, plein de foi et de dévotion ; il avait une épouse nommée Senā. Elle aussi était pleine de foi et de dévotion envers les Trois Joyaux. Tous deux, vivant en harmonie et dans la joie, invitaient la communauté des moines (bhikkhusaṅgha), pratiquant sans cesse le don (dāna), les servant avec les quatre nécessités telles que les robes, gardant les préceptes (sīla), accomplissant les observances de l'uposatha, et passaient ainsi leurs journées. Puis, la fortune de sa maison s'épuisa en grande partie à cause des dons et autres actes. Alors la brahmane dit à son mari : « Mon cher, la richesse dans notre maison est épuisée. Comment pourrons-nous continuer à pratiquer le don ? » Le brahmane lui répondit : « Ne t'inquiète pas, ma chère. Par quelque moyen que ce soit, je maintiendrai le don. » Ayant dit cela, montrant son propre zèle, il dit : ၁. 1. ဇာနမာနော ဟိ လောကသ္မိံ, ဒါနဿေဒံ ဖလံ ဣတိ; န ဒဇ္ဇာ ကော သုသီလေသု, အပ္ပမ္ပိ ဒိဝသမ္ပတိ. « En vérité, sachant dans ce monde que tel est le fruit du don, qui ne donnerait pas, même un peu, chaque jour, à ceux qui sont dotés d'une conduite vertueuse ? » ၂. 2. သဂ္ဂလောကနိဒါနာနိ, ဒါနာနိ မတိမာ ဣဓ; ကောဟိနာမ နရော လောကေ, န ဒဒေယျ ဟိတေ ရတောတိ. « Pour l'homme sage, les dons sont ici-bas les causes du monde céleste ; quel homme en ce monde, se plaisant au bien d'autrui, ne donnerait point ? » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဘဒ္ဒေ ဝနံ ပဝိသိတွာ အနေကဝိဓာနိ ပဏ္ဏာနိ စ ဖလာနိ စ ပစ္ဆိပူရံ အာဟရိတွာ ဝိက္ကိဏိတွာပိ ဒါနံ န ဥပစ္ဆိန္ဒိဿာမာတိ [Pg.144] ဝတွာ တတော ပဋ္ဌာယ ဝနံ ဂန္တွာ ပဏ္ဏာနိ စ ဖလာနိ စ အာဟရိတွာ ဝိက္ကိဏိတွာ ဒါနံ ဒေန္တော ပဋိဝသတိ. အထေကဒိဝသံ ဗြာဟ္မဏော ဝနံ ပဝိဋ္ဌော ပဏ္ဏေဟိ စ ဖလေဟိ စ ပစ္ဆိံ ပူရေတွာ သီသေနာ ဒါယ ဂေဟံ အာဂစ္ဆန္တော ပုပ္ဖဖလပလ္လဝေဟိ ဝိနတံ နေကတရုဂဏနိစိတံ သမ္မတ္တာနေကစာတကစတုပ္ပဒနိသေဝိတံ ဝိပ္ပကိဏ္ဏာနန္တပုပ္ဖပတ္တကိဉ္ဇက္ခစ္ဆန္နဝါဠုကာတလံ သန္ဒမာနသီတလာ မလဇလပ္ပဝါဟံ အကဒ္ဒမာနိန္နသုပတိတ္တေဟိ သုန္ဒရံ ကန္ဒရံ ဒိသွာ ပစ္ဆိံ တီရေ ဌပေတွာ ဩတိဏ္ဏော နဟာယတိ, တသ္မိံ ခဏေ တတ္ထ ဧကသ္မိံ ရုက္ခေ အဓိဝတ္ထော ဒေဝပုတ္တော တံ တတ္ထ နဟာယန္တံ ဒိသွာ ကိန္နု ခေါ ဧသ ကလျာဏဇ္ဈာသယော ဝါ ဥဒါဟု ပါပဇ္ဈာသယော သတ္တောတိ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဥပဓာရန္တော အစ္ဆရိယပုရိသော ဧသော ဒုဂ္ဂတောပိ ဟုတွာ အတ္တနော ဒါနပ္ပဝေဏိယာ ဥပစ္ဆိဇ္ဇနဘယေန ဝနံ ဂန္တွာ ပဏ္ဏာနိ စ ဖလာနိ စ အာဟရိတွာ ဒုက္ခေန ကသိရေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ဒါနဓမ္မံ န ဥပစ္ဆိန္ဒတီတိ စိန္တေတွာ တဿ ဂုဏာဒယော ပဋိစ္စ ပစ္ဆိယံ ဌပိတပဏ္ဏာနိ စ ဖလာနိ စ သဗ္ဗာနိ သုဝဏ္ဏာနိ ဟောန္တူတိ အဓိဋ္ဌာသိ. အထဿာနုဘာဝေန သဗ္ဗံ သုဝဏ္ဏံ အဟောဘိ, အထ သော သုဝဏ္ဏပုဏ္ဏပစ္ဆိယံ ဥပရိ သုဝဏ္ဏရာသိမတ္ထကေ သဗ္ဗကာမဒဒံ မဟန္တံ မဏိရတနံ ဌပေတွာ အန္တရဟိတော ပဋိက္ကမ္မ အဋ္ဌာသိ, တတော ဗြာဟ္မဏော နဟာတွာ ဥတ္တိဏ္ဏော ပစ္ဆိယံ သမ္ပုဏ္ဏသုဝဏ္ဏဝဏ္ဏရံသိနာ သမ္ဘိန္နဝိဇ္ဇောတမာနမဏိရတနံ ဒိသွာ ကိမေတံတိ အာသင်္ကိတပရိသင်္ကိတော ပစ္ဆိသမီပံ ဂန္တွာ ဟတ္ထံ ပသာရေတုံ အဝိသဟန္တော အဋ္ဌာသိ. တံ ဒိသွာ ဒေဝပုတ္တော ဒိဿမာနသရီရေန ဌတွာ မာ တွံ ဘာယိ ဗြာဟ္မဏ. မယာ ဧတာနိ နိမ္မိတာနိ, ဂဟေတွာ ဂစ္ဆာဟီတိ အာဟ, အထ ဗြာဟ္မဏော ဒေဝပုတ္တဿ ကထံ သုတွာ အယံ ဒေဝပုတ္တော ဣမံ မယာ နိမ္မိတံ, ဂဟေတွာ ဂစ္ဆာတိ ဝဒတိ. ကိန္နု ခေါ သော အတ္တနော အာနုဘာဝေန ဒေတိ, ဥဒါဟု မယာ ကတပုညေနာတိ ပုစ္ဆိဿာမိ တံတိ ပဉ္ဇလိကောဝ ဒေဝပုတ္တံ ပုစ္ဆန္တော အာဟ. Ayant ainsi parlé, il dit : « Ma chère, j'entrerai dans la forêt, j'en rapporterai une corbeille pleine de diverses sortes de feuilles et de fruits, et même en les vendant, je ne cesserai pas de donner. » À partir de ce moment, il allait dans la forêt, rapportait des feuilles et des fruits, les vendait et continuait à faire des dons. Un jour, le brahmane, étant entré dans la forêt, ayant rempli sa corbeille de feuilles et de fruits et la portant sur sa tête, revenait vers sa maison. Voyant une belle caverne nichée au milieu de nombreux arbres inclinés sous le poids des fleurs, des fruits et des jeunes pousses, fréquentée par de nombreux oiseaux et quadrupèdes enivrés, dont le sol de sable était jonché d'innombrables fleurs, pétales et filaments, et où coulait un courant d'eau pure et fraîche avec de beaux accès sans boue, il posa sa corbeille sur la rive et descendit se baigner. À cet instant, un fils des devas (devaputta) résidant dans un arbre en ce lieu, le voyant se baigner et se demandant avec son œil divin si cet être avait de bonnes ou de mauvaises intentions, pensa : « Quel homme admirable ! Bien qu'étant devenu pauvre, par crainte de rompre la lignée de ses dons, il va dans la forêt, rapporte des feuilles et des fruits, et gagnant sa vie avec peine et difficulté, il ne cesse pas sa pratique du don. » En raison de ses vertus, il résolut : « Que toutes les feuilles et les fruits placés dans la corbeille deviennent de l'or ! » Par son pouvoir, tout devint de l'or. Puis, ayant placé au sommet de cet amas d'or, dans la corbeille remplie d'or, un grand joyau précieux (maṇiratana) qui exauce tous les désirs, il s'écarta et resta invisible. Alors le brahmane, s'étant baigné et étant sorti de l'eau, vit dans la corbeille le joyau précieux étincelant, mêlé au rayonnement de la couleur de l'or pur. Se demandant avec suspicion ce que cela pouvait être, il s'approcha de la corbeille mais n'osa pas tendre la main et resta là. Le fils des devas, se rendant visible, lui dit : « Ne crains rien, brahmane. C'est moi qui ai créé ces choses ; prends-les et va-t-en. » Le brahmane, entendant les paroles du fils des devas disant « J'ai créé cela pour toi, prends et va-t-en », pensa : « Est-ce qu'il donne par son propre pouvoir ou par le mérite que j'ai accompli ? Je vais l'interroger. » Et, les mains jointes, il interrogea le fils des devas : ၃. 3. ပုစ္ဆာမိ [Pg.145] ပဉ္ဇလီ ဒါနိ, ဒေဝပုတ္တ မဟိဒ္ဓိက; ဒဒါသိ မေ သုဝဏ္ဏဉ္စ, ကာမဒံ မဏိမုတ္တမံ. « Je t'interroge maintenant, les mains jointes, ô fils des devas au grand pouvoir : tu me donnes de l'or et ce joyau suprême qui exauce les désirs. » ၄. 4. နာပိ ကော နော တုဝံ ဉာတိ,န မိတ္တော နောပကာရကော; ကိံ တွံ အတ္ထဝသံ ဒိသွာ,မမ ဒဇ္ဇာသိမံ ဓနံ. « Tu n'es point mon parent, ni un ami, ni un bienfaiteur. Quel intérêt vois-tu à me donner cette richesse ? » ၅. 5. ကေန တပေန သီလေန, ကေနာစာရဂုဏေန စ; ယေန ဒဇ္ဇာသိ မေ ဒေဝ, ကိံ မေ သုစရိတံ စိတံ. « Par quelle ascèse, par quelle vertu, par quelle qualité de conduite ? Pour quelle raison me donnes-tu cela, ô deva ? Quelle bonne action ai-je accumulée ? » ၆. 6. ကိန္နု ပုရာတနံ ကမ္မံ, ကေန ကမ္မေန ဒဿသိ; အထဝါ တဝိဒ္ဓိယာ ဒေသိ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတောတိ. « S'agit-il d'un acte ancien ? Pour quel acte me donnes-tu cela ? Ou bien me le donnes-tu par ton pouvoir surnaturel ? Je t'interroge, dis-le moi. » တတော ဒေဝပုတ္တော န ခေါ ပနာဟံ ဗြာဟ္မဏ ဒေဝေါတိ ပရေသံ ကိဉ္စိ ဒါတုံ သက္ကောမိ, တယာ ပုဗ္ဗေ ကတသုစရိတာနုဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တတီတိ ဝတွာ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ တဿ ပုဗ္ဗကမ္မံ ဒိသွာ တဿ ပကာသေန္တော အာဟ. Alors le fils des devas répondit : « Ô brahmane, ce n'est pas parce que je suis un deva que je peux donner quoi que ce soit à autrui. Cela se produit par le pouvoir des bonnes actions que tu as accomplies autrefois. » Puis, ayant vu son acte passé avec son œil divin, il le lui révéla : ၇. 7. ကဿပေ လောကပဇ္ဇောတေ, သမ္ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ; သဗ္ဗတ္ထ ပတ္ထဋံ အာသိ, တဿ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. « Lorsque le Bouddha Kassapa, lumière du monde, fut entré en parinirvana, l'enseignement de ce Bouddha s'était répandu partout. » ၈. 8. တဒါ ပစ္စန္တိမေ ဂါမေ, တွမာသိ ကုလဒါရကော; သဒ္ဓေါ အာသိ ပသန္နော စ, ဒါယကော ကုသလေ ရတော. « À cette époque, dans un village frontalier, tu étais un jeune homme de bonne famille. Tu étais plein de foi et de dévotion, un donateur se plaisant aux actions méritoires. » ၉. 9. တဒါ ပဗ္ဗဇိတော ဧကော, ဂစ္ဆန္တော အန္တရာပထေ; စောရေဟိ အနုဗဒ္ဓေါသိ, အစ္ဆိန္နပတ္တစီဝရော. « Alors, un moine qui voyageait sur la route fut poursuivi par des voleurs, et son bol et ses robes lui furent dérobés. » ၁၀. 10. သာခါဘင်္ဂံ နိဝါသေတွာ, ပါရုပိတွာ တထေဝ တံ; အန္တောဂါမံ ပဝိဋ္ဌောသိ, ဧသမာနော ပိလောတိကေ. « S'étant vêtu et couvert de branches brisées, il entra dans le village à la recherche de vieux chiffons. » ၁၁. 11. တတော တွံ စရမာနံ တံ, ဒိသွာ ကမ္ပိတမာနသော; ဝတ္ထယုဂံ အဒါသိ တွံ, သဒ္ဒဟံ ဒါနတော ဖလံ. « Alors, le voyant ainsi errer, le cœur ému de compassion, tu lui donnas une paire de vêtements, ayant foi dans le fruit du don. » ၁၂. 12. ပတ္ထောဒနေန [Pg.146] တံ ဘိက္ခုံ, ပရိဝိသိတွာ ယထာဗလံ; ပေသေသိ အဘိဝါဒေတွာ, သဒ္ဓါယ သုဒ္ဓမာနသော. « Après avoir servi ce moine avec une portion de riz selon tes moyens, tu le congélas avec respect, le cœur pur et plein de foi. » ၁၃. 13. ဣမံ တွံ အကရီ ပုညံ, တုယှေတံ စရိတံ ဣမံ; တဿ တေ ပုညကမ္မဿ, အမုချဖလ မီဒိသံတိ. « Tu as accompli ce mérite ; telle fut ta conduite. Voici pour toi un fruit secondaire de cet acte méritoire. » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ဣဒံ တေ ဗြာဟ္မဏ ဓနံ ရာဇာဒီဟိ မယာ အနာဟရဏီယံ ကတံ, တွံ အပရိသင်္ကန္တော ဂဟေတွာ ယထာဓိပ္ပာယံ ကရောဟိ, ဣမံ ခေါ ပန မဏိရတနံ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတံ ပသဝတိ, တေနာပိ အာနုဘာဝေန တဝ ဒါနံ အနုပစ္ဆိန္ဒန္တော ပုတ္တဒါရာဒယော ပေါသေဟီတိ အနုသာသိ, တံ သုတွာ ဗြာဟ္မဏော တေန ဝုတ္တနိယာမေနေဝ ဘိက္ခုသံဃဿ မဟာဒါနံ ဒဒန္တော သီလံ ရက္ခန္တော စိရံ ဝသိတွာ အပရဘာဂေ တတော စုတော ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တီတိ. Ayant ainsi parlé, il ajouta : « Ô brahmane, j'ai fait en sorte que cette richesse ne puisse être ravie par les rois ou d'autres. Prends-la sans crainte et utilises-la selon tes désirs. De plus, ce joyau précieux produira tout ce que tu souhaiteras. Grâce à ce pouvoir, continue tes dons sans interruption et subviens aux besoins de ta femme et de tes enfants. » Ayant entendu cela, le brahmane, suivant exactement ces instructions, fit de grands dons à la communauté des moines, garda les préceptes et, après avoir vécu longtemps, quitta ce monde et renaquit dans le monde des devas. ၁၄. 14. ဧဝံ နိဟီနာပီ ဓနေန သန္တော,ဒါနနွယံ နေဝ ပရိစ္စဇန္တိ; တသ္မာ ဟိ ဘောန္တော သတိ ဒေယျဓမ္မေ,မာ ကတ္ထ ဒါနေသု ပမာဒဘာဝံတိ. « C’est ainsi que les gens de bien, même privés de richesse, n’abandonnent jamais la lignée du don. C'est pourquoi, messieurs, tant qu'il y a de quoi donner, ne soyez jamais négligents envers les dons. » မောရိယဗြာဟ္မဏဿ ဝတ္ထုံ ဆဋ္ဌမံ. L'histoire du brahmane Moriya, la sixième. ၃၇. ပုတ္တဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 37. Dans l'histoire de Putta, ceci est le récit chronologique. ဧကသ္မိံ ကိရ သမယေ လင်္ကာဒီပဝါသိနော သဋ္ဌိမတ္တာ ဘိက္ခူ ဇယမဟာဗောဓိံ ဝန္ဒိတုကာမာ ဧကတော မန္တေတွာ မဟာတိတ္ထေန နာဝံ အာရုယှ ဇမ္ဗုဒီပံ ပတွာ တာမလိတ္တိပဋ္ဌေနေ ဩတရိတွာ အနုက္ကမေန ပါဋလိပုတ္တနဂရံ ပါပုဏိံသု. အထ တသ္မိံ [Pg.147] နဂရေ ပိဏ္ဍာယ စရန္တေ တေ ဘိက္ခူ ဧကော ဒုဂ္ဂတမနုဿော ဒိသွာ စိရေန မယာ ဒိဋ္ဌာ ဗုဒ္ဓပုတ္တာတိ သောမနဿော ဘရိယံ ပက္ကောသိတွာ ဘဒ္ဒေ ဣမေသံ အယျာနံ ဒါနံ ဒါတုကာမောမှိ, ပုဗ္ဗေ နော အကတပုညတ္တာ ဣဒါနိ ဒုဂ္ဂတာ ဇာတာ, ဣမေသု ပုညက္ခေတ္တေသု ဗီဇံ နော စေ ရောပေဿာမ, ပုနပိ ဧဝမေဝ ဘဝိဿာမာတိ ဝတွာ ကိံ မေ ဂေဟေ ဒေယျဓမ္မံ အတ္ထီတိ ပုစ္ဆိ. သာ တံ သုတွာ ဃရေ နော သာမိ အယျာနံ ကိဉ္စိ ဒါတဗ္ဗံ န ပဿာမိ. အပိ စ မမ ပုတ္တံ မာရေတွာ ဒါနံ ဒါတုံ သက္ကာတိ. သော တဿာ ကထံ သုတွာ ဘဒ္ဒေ ပုတ္တံ မာရေတွာ ကိံ ဒါနံ ဒေမာတိ အာဟ. တာယ တံ သုတွာ သာမိ ကိံ န ဇာနာသိ, ပုတ္တေ နော မတေ သန္ဒိဋ္ဌသမ္ဘတ္တာ ဉာတိမိတ္တသုဟဇ္ဇာ စ အမှာကံ သန္တိကံ အာဂစ္ဆာန္တာ ကိဉ္စိ ပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ အာဂစ္ဆန္တိ. မယံ တေန ပဏ္ဏာကာရေန ဒါနံ ဒဿာမာတိ ဝုတ္တေ ဥပါသကော သာဓု တထာ ကရောဟီတိ မာတုယာ ဧဝ ဘာရမကာသိ, သာ ပုတ္တံ မာရေတုံ အဝိသဟန္တီ အာဟ. တထာ ဟိ. On dit qu'à une certaine époque, environ soixante moines résidant sur l'île de Sri Lanka, désirant vénérer le Grand Arbre de la Bodhi, se consultèrent et, s'embarquant sur un navire à Mahātittha, atteignirent le Jambudīpa. Ayant débarqué au port de Tāmalitti, ils arrivèrent progressivement à la ville de Pāṭaliputta. Tandis qu'ils circulaient dans cette ville pour l'aumône, un homme pauvre les vit et, rempli de joie à l'idée de voir des « fils du Bouddha » après si longtemps, appela sa femme et dit : « Chère amie, je souhaite offrir un don à ces vénérables. C'est parce que nous n'avons pas accompli de mérite autrefois que nous sommes nés pauvres aujourd'hui. Si nous ne plantons pas de semence dans ces champs de mérite, il en sera de même à l'avenir. » Il demanda alors : « Qu'y a-t-il dans ma maison qui puisse être offert ? » Entendant cela, elle répondit : « Seigneur, je ne vois rien dans la maison qui puisse être donné aux vénérables. Cependant, il est possible de faire un don en tuant mon fils. » En entendant ses paroles, il dit : « Chère amie, quel don pourrions-nous faire en tuant notre fils ? » Elle répondit : « Seigneur, ne le sais-tu pas ? Si notre fils meurt, nos connaissances, parents et amis viendront à nous en apportant des cadeaux. Nous pourrons faire un don avec ces cadeaux. » L'upāsaka dit : « Très bien, fais ainsi », et il en confia la charge à la mère. Elle, incapable de se résoudre à tuer son fils, dit : « En effet : » ၁. 1. ကိစ္ဆာ လဒ္ဓံ ပိယံ ပုတ္တံ, အမ္မမ္မာတိ ပိယံ ဝဒံ; သုနီလနေတ္တံ သုဘမုံ, ကော ပက္ကမိတုမိစ္ဆတိ. « Qui voudrait frapper son fils bien-aimé, obtenu avec difficulté, qui l'appelle "Maman, maman", aux yeux d'un bleu profond et au beau visage ? » ၂. 2. မာတရာ မာရိယန္တောပိ, မာတရမေဝ ရောဒတိ; မာရေတုံ တံ န သက္ကောမိ, ဟဒယံ မေ ပဝေဓတီတိ. « Même s'il est tué par sa mère, il ne pleure qu'après sa mère. Je ne peux pas le tuer, mon cœur tremble. » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ အဟံ သာမိ န သက္ကောမိ ပုတ္တံ မာရေတုံ. တွံ မာရေဟီတိ ပုတ္တံ ပိတုသန္တိကံ ပေသေသိ. အထ သောပိ တံ မာရေတု မသက္ကောန္တော ဧဝမာဟ. ဝုတ္တဉှိ. Ayant parlé ainsi, elle ajouta : « Seigneur, je ne peux pas tuer mon fils. Tue-le toi-même », et elle envoya le fils vers le père. Alors lui aussi, incapable de le tuer, dit ceci : « Car il a été dit : » ၃. 3. တာယန္တိ ပိတုနော ဒုက္ခံ, ပုတ္တာ ပုတ္တာတိ ကိတ္တိတာ; ပိတု ဒုက္ခံ သုခံ ပုတ္တာ, ဒါယာဒါ ဟောန္တိ သဗ္ဗဒါ. « Ils protègent de la souffrance du père, c'est pourquoi ils sont appelés "fils" (puttā). Les fils sont toujours les héritiers de la souffrance et du bonheur de leur père. » ၄. 4. တသ္မာ [Pg.148] မေ သဒိသံ ပုတ္တံ, ပိလ္လကံ မဉ္ဇုဘာသနံ; န သက္ကောမိ အဟံ ဘဒ္ဒေ, ဇီဝိတာ တံ ဝိယောဇိတုံ. « C'est pourquoi, chère amie, je ne peux priver de la vie mon fils qui me ressemble, mon petit garçon au doux parler. » ၅. 5. အယသဉ္စ အကိတ္တိဉ္စ, ပပ္ပောတိ ပုတ္တဃာတကော; ပါဏာတိပါတကမ္မမ္ပိ, ကာမံ သော ဖုသတေ နရောတိ. « Le meurtrier d'un fils s'attire le déshonneur et l'infamie ; un tel homme subit assurément les conséquences de l'acte de détruire la vie. » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သော တွမေဝ တဝ ပုတ္တံ မာရေဟီတိ ပေသေသိ, ဧဝံ တေန ဝုတ္တေ ပုတ္ထဿ မာရပါဏူပါယံ ပရိယေသန္တာ ဧဝမာဟံသု, အမှေ ပနိမံ မာရေတုံ န သက္ကောမိ, အမှာကံ ပစ္ဆာဂေဟေ မဟန္တော ဝမ္မိကော အတ္ထိ, တသ္မိံ ဧကော နာဂရာဇာ ပဋိဝသတိ. ကုမာရံ တတ္ထ ပေသေဿာမ, သော တံ ဍသိတွာ မာရေဿတီတိ. ဣစ္စေတေ ဧသော ခေါ ဥပါယော ဧဝါတိ စိန္တေတွာ ကုမာရံ ပက္ကောသိတွာ အဉ္စနာ ဝလိဝလယာဒီဟိ မဏ္ဍေတွာ တဿ ဟတ္ထေ ဂေဏ္ဍုံ ဌပေတွာ တာတ ပစ္ဆာဂေဟေ ဝမ္မိကသမီပံ ဂန္တွာ ကီဠာတိ ပေသေသုံ. တတော ဒါရကော ဂန္တွာ ဂေဏ္ဍုကေန ကီဠန္တော ဝမ္မိကဗိလေ ဂေဏ္ဍုကံ ပါတေသိ. အထ သော ဂေဏ္ဍုကံ ဂဏှိဿာမီတိ ဝမ္မိကသုသိရေ ဟတ္ထံ ပဝေသေသိ. တတော သပ္ပော ကုဇ္ဈိတွာ သုသူတိသဒ္ဒံ ကရောန္တော မဟန္တံ ဖဏံ ကတွာ ဗိလတော သီသံ ဥက္ခိပိတွာ ဩလောကေန္တော အဋ္ဌာသိ ကုမာရဿ ဟတ္ထတော ပရိဂလိတပါသံဝိယ. အထဿ ကုမာရော ကိဉ္စိ အဇာနန္တော သပ္ပဿ ဂီဝံ ဒဠှံ ဂဏှိ. အထဿ မာတာပိတုန္နံ သဒ္ဓါဗလေန နာဂရာဇာ ကုမာရဿ ကရတလေ အဋ္ဌံသံ ဣစ္ဆာဒါယကံ ကဏ္ဌမဏိရတနံ ပါတေသိ. ကုမာရဿ မာတာပိတရော ဒွါရံ နိဿာယ ဌိတာ တဿ ကိရိယံ ဩလောကေန္တော တံ မဏိရတနံ ဒိသွာ သီဃံ ဂန္တွာ ပုတ္တံ ဥက္ခိပိတွာ ဟတ္ထတော မဏိရတနံ ဂဏှိံသု. တတော တေ တံ မဏိရတနံ ပရိသုဒ္ဓါသနေ ဌပေတွာ ဥပစာရံ ကတွာ အမှာကံ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဒေထာတိ အဗ္ဘုက္ကိရိံသု. အထ တေ မဏိရတနာနုဘာဝေန ဂေဟဒွါရေ မဟန္တံ မဏ္ဍပံ ကာရေတွာ ဝိတာနာဒိနာ မဏ္ဍပံ [Pg.149] အလင်္ကရိတွာ ဘိက္ခူနံ အာသနာနိ ပညာပေတွာ တေ သဋ္ဌိမတ္တေ ဘိက္ခူ နိသီဒါပေတွာ မဟာဒါနံ အဒံသု. တတော နဂရဝါသိနော မဏိရတနာနုဘာဝံ သုတွာ သန္နိပတိံသု. အထ တေ တေသံ မဇ္ဈေ အတ္တနော သဒ္ဓါဗလေန မဏိရတနဿ လာဘံ ပကာသေတွာ ဣမဉှိ ဒါနတ္ထာယေဝ ပရိစ္စဇ္ဇာမာတိ ဧကသ္မိံ ဌာနေ ပတိဋ္ဌာပေတွာ တေနာနုဘာဝေန ယာဝဇီဝံ ဒါနံ ဒဒန္တာ သီလံ ရက္ခန္တာ အာယုပရိယောသာနေ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသူတိ. Ayant parlé ainsi, il la renvoya en disant : « Tue toi-même ton fils. » À ces mots, cherchant un moyen de mettre fin à la vie de l'enfant sans le tuer directement, ils dirent : « Nous ne pouvons pas le tuer, mais derrière notre maison se trouve une grande fourmilière où réside un roi serpent (Naga). Nous y enverrons le garçon, il le mordra et le tuera. » Pensant que c'était là le bon moyen, ils appelèrent le garçon, le parèrent de colliers et de bracelets, mirent une balle dans sa main et l'envoyèrent en disant : « Mon cher, va jouer près de la fourmilière derrière la maison. » L'enfant s'y rendit et, en jouant avec la balle, la fit tomber dans le trou de la fourmilière. Pensant qu'il allait ramasser la balle, il introduisit sa main dans l'ouverture de la fourmilière. Alors le serpent, irrité, produisant un sifflement, déploya son grand capuchon et sortit la tête du trou en regardant fixement, comme une corde glissant de la main du garçon. L'enfant, ne sachant rien, saisit fermement le cou du serpent. Par la force de la foi de ses parents, le roi serpent laissa tomber sur la paume du garçon un joyau précieux (kaṇṭhamaṇiratana) qui exauce les désirs. Les parents du garçon, debout près de la porte, observaient son action ; voyant le joyau, ils accoururent, soulevèrent leur fils et prirent le joyau de sa main. Ils placèrent ensuite le joyau sur un siège pur, l'honorèrent, et des richesses jaillirent en abondance. Grâce au pouvoir du joyau, ils firent construire un grand pavillon à la porte de leur maison, le décorèrent de dais et d'autres ornements, préparèrent des sièges pour les moines et, y faisant asseoir ces soixante moines, leur firent un grand don. Les habitants de la ville, ayant entendu parler du pouvoir du joyau, se rassemblèrent. Alors, au milieu d'eux, ils proclamèrent l'obtention du joyau par la force de leur foi, en disant : « Nous l'utilisons précisément pour faire des dons. » Ils le placèrent en un lieu sûr et, grâce à ce pouvoir, ils firent des dons toute leur vie, respectèrent les préceptes et, à la fin de leur existence, renaquirent dans le monde céleste. ၆. 6. ဆေတွာန ပေမံ အပိ အတြဇေသု,ဒဒန္တိ ဒါနံ ဣဓ မာနုသေဝံ; န ဒဒါတိ ကော နာမ နရော သမိဒ္ဓေါ,ဒါနဉှိ ဒါနဿ ဖလံ သရန္တောတိ. « Ayant tranché l'affection même envers leurs propres enfants, ils offrent ici-bas des dons parmi les hommes. Quel homme prospère ne donnerait pas, en se souvenant du fruit du don pour le don ? » ပုတ္တဝတ္ထုံ သတ္တမံ. « La septième histoire, l'histoire du fils. » ၃၈. တေဘာတိကမဓုဝါဏိဇကာနံ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 38. « Voici le récit chronologique dans l'histoire des trois frères marchands de miel. » အတီတေ ကိရ ဗာရာဏသိယံ တေ ဘာတိကာ ဧကတော ဟုတွာ မဓုံ ဝိက္ကိဏန္တာ ပုတ္တဒါရေ ပေါသေန္တိ. တတော တေသု ဧကော ပစ္စန္တံ ဂန္တွာ မလယဝါသီနံ ဟတ္ထတော မဓုံ ကိဏိတွာ ဂဏှာတိ, ဧကော ဂဟိတဂဟိတမဓုံ နဂရံ အာဟရတိ. ဧကော တေန အာဟဋာဟဋမဓူနိ ဗာရာဏသိယံ နိသီဒိတွာ ဝိက္ကိဏာတိ. တသ္မိံ သမယေ ဂန္ဓမာဒနပဗ္ဗတေ ဧကော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ဝဏရောဂေနာ တုရော အဟောသိ. အထညတရော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တဿ မဓုနာ ဖာသု ဘဝိဿတီတိ ဉတွာ ဂန္ဓမာဒနပဗ္ဗတေယေဝ ဌိတော [Pg.150] စီဝရံ ပါရုပိတွာ အာကာသေနာ ဂန္တွာ နဂရဒွါရေ ဩတရိတွာ ကတ္ထ မဓုံ လဘာမီတိ ဩလောကေန္တော အဋ္ဌာသီ, တဒါ တသ္မိံပရကုလေ ဘတိံ ကတွာ ဇီဝမာနာ ဧကာ စေဋိကာ ဃဋမာဒါယ ဥဒကတ္ထံ တိတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ ဃဋံ ဌပေတွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ, တဒါ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ဘဂိနီ ဧတ္ထ ဘိက္ခာယ စရန္တာနံ ကတရသ္မိံ ဌာနေ မဓု လဗ္ဘတီတိ ပုစ္ဆိ. သာ တဿ ကထံ သုတွာ မဓုအာပဏဿ ပညာယနဋ္ဌာနေ ဌတွာ ဟတ္ထံ ပသာရေတွာ ဧသ ဘန္တေ မဓုအာပဏောတိ ဒဿေတွာ ယဇ္ဇာယံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ အာပဏတော မဓုံ န လဘတိ. မမ နိဝတ္ထဝတ္ထကံ ဒတွာပိ မဓုံ ဒဿာမီတိ စိန္တေတွာ ဩလောကေန္တီ တတ္ထေဝ အဋ္ဌာသိ, အထ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ အနုပုဗ္ဗေန ဝိစရန္တော မဓုအာပဏံ သမ္ပာပုဏိ, တတော ကုဋိမ္ဗိကော တံ ဒိသွာ ဟတ္ထတော ပတ္တံ ဂဟေတွာ အာဓာရကေ ဌပေတွာ မဓုဃဋံ အာဒါယ ပတ္တဿ ဥပနာမေန္တော သဟသာ နိက္ကုဇ္ဇိ. တတော မဓု ပတ္တံ ပူရေတွာ ဥတ္တရန္တော ပုန ဘူမိယံ ပဂ္ဃရိ. တံ ဒိသွာ သောမနဿော ဝါဏိဇော ဧဝံ ပတ္ထနမကာသိ. Autrefois, dit-on, à Bénarès, trois frères vivaient ensemble et subvenaient aux besoins de leurs épouses et de leurs enfants en vendant du miel. Parmi eux, l’un se rendait aux frontières, achetait du miel aux habitants de la montagne et le collectait ; un autre transportait à la ville le miel ainsi collecté ; et le troisième s’asseyait à Bénarès pour vendre le miel apporté par les deux autres. À cette époque, sur la montagne Gandhamādana, un Paccekabuddha était affligé par une maladie de la peau. Un autre Paccekabuddha, sachant que du miel lui ferait du bien, se tint sur la montagne Gandhamādana même, revêtit sa robe, voyagea dans les airs et, après être descendu à la porte de la ville, se tint là en cherchant où il pourrait obtenir du miel. À ce moment, une servante vivant dans une famille étrangère pour gagner sa vie, se rendant au point d'eau avec une cruche, quitta le chemin, posa sa cruche, s’inclina devant lui et se tint à l’écart. Alors le Paccekabuddha demanda : « Sœur, pour ceux qui errent ici pour l’aumône, à quel endroit peut-on obtenir du miel ? » En entendant ses paroles, se tenant à l'endroit où la boutique de miel était visible, elle tendit la main et montra : « C’est ici, Vénérable, la boutique de miel. » Pensant : « Si ce Paccekabuddha ne reçoit pas de miel à la boutique, je donnerai même le vêtement que je porte pour lui en procurer », elle resta là à regarder. Le Paccekabuddha, marchant successivement, arriva à la boutique de miel. Le commerçant, l’ayant vu, prit le bol de ses mains, le posa sur un support et, prenant une cruche de miel, l’inclina brusquement vers le bol. Alors le miel remplit le bol et, débordant, s’écoula sur le sol. Voyant cela, le marchand, joyeux, fit ce vœu : ဝုတ္တဉှိ မဟာဝံသေ. Car cela est dit dans le Mahāvaṃsa : ၁. 1. တတ္ထ ပတ္တဿ ဗုဒ္ဓဿ, ဝါဏိဇော သော ပသာဒဝါ; ဝိဿန္ဒယန္တော မုခတော, ပတ္တပူရံ မဓုံ အဒါ. « Alors, devant le Bouddha (le Paccekabuddha) parvenu à son bol, ce marchand plein de foi, en faisant déborder le miel par le bord, lui fit don d'un bol plein. » ၂. 2. ပုဏ္ဏဉ္စ ဥပ္ပတီတဉ္စ, ပတိတဉ္စ မဟီတလေ; ဒိသွာ မဓုံ ပသန္နော သော, ဧဝံ ပဏိဒဟီ တဒါ. « Voyant le miel plein, débordant et tombant sur le sol, rempli de foi, il fit alors ce vœu : » ၃. 3. ဇမ္ဗုဒီပေ ဧကရဇ္ဇံ, ဒါနေနာနေန ဟောတု မေ; အာကာသေ ယောဇနေ အာဏာ, ဘူမိယံ ယောဇနေပိတိ. « Puisse-je, par ce don, obtenir la souveraineté unique sur le Jambudīpa ; que mon autorité s'étende à une lieue dans les airs et à une lieue sous la terre. » ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ပတ္တံ အဒါသိ, ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ပတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တတ္ထေဝ ဌိတော. Ayant ainsi parlé, il lui remit son bol. Le Paccekabuddha accepta le bol et resta debout à cet endroit même. ၄. 4. ဣစ္ဆိတံ [Pg.151] ပတ္ထိတံ တုယှံ, ခိပ္ပမေဝ သမိဇ္ဈတု; ပူရေန္တု စိတ္ထသံကပ္ပာ, စန္ဒော ပဏ္ဏရသော ယထာ. « Que ce que tu désires et souhaites se réalise promptement ; que toutes les intentions de ton esprit soient comblées, comme la lune au quinzième jour. » ၅. 5. ဣစ္ဆိတံ ပတ္ထိတံ တုယှံ, သဗ္ဗမေဝ သမိဇ္ဈတု; ပူရေန္တု စိတ္တသံကပ္ပာ, မဏိဇောတိရသော ယထာတိ. « Que ce que tu désires et souhaites se réalise pleinement ; que toutes les intentions de ton esprit soient comblées, comme le joyau flamboyant. » ဝတွာ မင်္ဂလံ ဝဍ္ဎေတွာ အဂမာသိ. အထန္တရာမဂ္ဂေ ဌိတာ ဃဋစေဋိကာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါဘိမုခံ ဂန္တွာ မဓုံ လဘိတ္ထ ဘန္တေတိ ပုစ္ဆိ. တေန လဒ္ဓံ ဘဂိနီတိ ဝုတ္တေ ကိံ ဝတွာ သော အဒါသီတိ ပုစ္ဆိ. ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ သဗ္ဗံ ကထေသိ. သာ တံ သုတွာ ထောကံ ဘန္တေ ဣဓေဝ ဟောထ ဒါသိယာ အနုဂ္ဂဟတ္ထာယာတိ သီဃံ ဂေဟံ ဂန္တွာ နိဝတ္ထပိဠောတိကာ အတ္တနော သာဋကံ ဓောဝိတွာ အာဟရိတွာ စုမ္ဗဋကံ ကတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ အဒါသိ, ယဒါ သော ဘန္တေ မဓုဒါယကော သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဧကရဇ္ဇံ ကာရေတိ. တဒါဟံ တဿ အဂ္ဂမဟေသီ ဘဝေယျံတိ ဝတွာ ပတ္ထနံ ကရောန္တီဧဝမာဟ. Après avoir parlé ainsi et prononcé cette bénédiction, il s'en alla. Entre-temps, la servante à la cruche qui se tenait sur le chemin s'approcha du Paccekabuddha et demanda : « Vénérable, avez-vous reçu du miel ? » Lorsqu'il répondit : « J'en ai reçu, sœur », elle demanda : « Qu’a-t-il dit en vous le donnant ? » Le Paccekabuddha raconta tout. L’ayant entendu, elle dit : « Vénérable, restez ici un instant, par compassion pour votre servante », et elle courut à la maison, lava son propre manteau usé, l'apporta, en fit un support circulaire (cumbaṭaka) et le donna au Paccekabuddha. En faisant son vœu, elle dit : « Vénérable, quand ce donneur de miel exercera la souveraineté unique sur tout le Jambudīpa, puisse-je alors devenir sa reine principale. » ၆. 6. ယဒါ တေ မဓုဒေါ ဘန္တေ, ဘူဘုဇော ဟောတိ ဘူတလေ; တဿ ဟေဿံ တဒါ ဘန္တေ, ပိယာ အဂ္ဂမဟေသိကာ. « Vénérable, quand ce donneur de miel sera roi sur cette terre, alors, Vénérable, je serai sa chère reine principale. » ၇. 7. သုရူပါစ သုဝါဏီစ, သုယသာ သုဗ္ဗတာ သုဘာ; အဿံ တဿ ပိယာစာထ, မနာပါ ဣစ္ဆဒါ သဒါတိ. « Puisse-je être belle, avoir une voix mélodieuse, être renommée, vertueuse et splendide ; puisse-je être sa chère épouse, agréable et exauçant ses désirs pour toujours. » တဿာပိ တဒါ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တထေဝ ဟောတူတိ မင်္ဂလံ ဝတွာ အာကာသေန ဂန္ဓမာဒနမေဝ အဂမာသိ, အထာပရဘာဂေ တေ တယောပိ ဧကတော ဟုတွာ မဓုလောကနံ ကရောန္တာ တံ မဓုဃဋံ ကုဟိံတိ ပုစ္ဆိံသု, သော တေနတ္တနာ ကတကမ္မံ ဝတွာ သစေ တုမှေ တသ္မိံ ပတ္တိံ အနုမောဒေယျာထ, တံ သာဓု. နော စေ. မဓုအဂ္ဃနကံ မမ ဟတ္ထတော ဂဏှထာတိ ဝတွာ တေဟိ တတော န နော အတ္ထော မဓုနာ, ကီဒိသဿေတံ အဒါသီတိ ဝုတ္တေ တံ သုတွာ ဣတရော ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ နာမေ တေ ဂန္ဓမာဒနေ ဝသန္တိ ကာသာဝံ [Pg.152] ပါရုပိတွာ ကုလေ ကုလေ ဘိက္ခံ စရန္တိ, သန္တော ဧတေ သီလဝန္တာတိ ကထေသိ, အထ တေသု ဇေဋ္ဌော ဗြာဟ္မဏစဏ္ဍာလကာပိ ကာသာဝံ ပရိဒဟိတွာ စရန္တိ. နူနာယံ စဏ္ဍာလကောတိ မညာမီတိ အာဟ, မဇ္ဈိမော ကုဇ္ဈိတွာ တဝ ပစ္စေကဗုဒ္ဓံ ပရသမုဒ္ဒေ ခိပါဟီတိ အဝေါစ, အထ တေသံ ကထံ သုတွာ မဓုဒါယကော မာ ဘော တုမှေ အရိယာနံ မဟေသက္ခာနံ မဟာနုဘာဝါနံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ ဖရုသံ ကထေထ. နိရယဒုက္ခာ န ဘာယထာတိအာဒိနာ အနေကာ ကာရေန နိဝါရေတွာ တေသံ ဂုဏံ ပကာသေသိ, တံ သုတွာ တေ ဥဘောပိ သာဓူတိ ပသန္နာစိတ္တာ အနုမောဒိံသု, အပရဘာဂေ တေ ကာလံ ကတွာ ဒေဝမနုဿေသု သံသရန္တာ တတ္ထ တတ္ထ မဟာသမ္ပတ္တိယော အနုဘဝိတွာ အမှာကံ သတ္ထု ပရိနိဗ္ဗာဏတော ဒွိန္နံ ဝဿသတာနံ အစ္စယေန အတ္တနော အတ္တနော သမ္ပတ္တဋ္ဌာနေ နိဗ္ဗတ္တိံသု. တေန ဝုတ္တံ. Le Paccekabuddha lui dit également : « Qu'il en soit ainsi », et après avoir prononcé une bénédiction, il s'en alla par les airs vers le mont Gandhamādana. Plus tard, les trois frères s'étant réunis pour faire le compte du miel, ils demandèrent : « Où est cette cruche de miel ? » Le frère leur raconta son acte et dit : « Si vous vous réjouissez de ma part de mérite dans cette action, c'est bien. Sinon, prenez de ma main la valeur du miel. » Quand ils demandèrent : « À quel genre d'homme l'as-tu donné ? », il répondit : « Ceux qu'on appelle Paccekabuddhas vivent sur le mont Gandhamādana, vêtus de robes safranées, ils errent de famille en famille pour l'aumône ; ce sont des êtres paisibles et vertueux. » Alors, l'aîné dit : « Même les parias brâhmanes (caṇḍāla) errent vêtus de robes safranées. Je pense que celui-ci était sûrement un paria. » Le cadet, en colère, dit : « Jette ton Paccekabuddha au-delà de la mer ! » Ayant entendu leurs paroles, le donneur de miel leur dit : « Mes seigneurs, ne parlez pas si durement de ces Paccekabuddhas nobles et puissants. N'avez-vous pas peur des souffrances de l'enfer ? » Il proclama leurs vertus de multiples façons. Ayant entendu cela, tous deux, l’esprit apaisé, se réjouirent en disant : « C’est bien ». Plus tard, après avoir trépassé, ils errèrent parmi les devas et les humains, y connurent de grandes fortunes, et deux cents ans après le parinibbāna de notre Maître, ils renaquirent chacun selon leurs mérites. C'est pourquoi il est dit : ၈. 8. အသောကော မဓုဒေါ သန္ဓိ, မိတ္တာဒေဝီ တု စေဋိကာ; စဏ္ဍာလဝါဒီ နိဂြောဓော, တိဿော သော ပါရဝါဒိကောတိ. « Le donneur de miel fut Asoka, la servante fut Asandhimittā ; celui qui parla de paria (caṇḍāla) fut Nigrodha, et celui qui parla de jeter par-delà la mer fut Tissa. » တေသု စဏ္ဍာလဝါဒီ ဇေဋ္ဌဝါဏိဇော ဗိန္ဒုသာရရညော ဇေဋ္ဌပုတ္တဿ သုမနရာဇကုမာရဿ ပုတ္တော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿာယမာနုပုဗ္ဗီကထာ. ဗိန္ဒုသာရရညော ကိရ ဒုဗ္ဗလကာလေယေဝ အသောကကုမာရော အတ္တနာ လဒ္ဓံ ဥဇ္ဇေနိယာ ရဇ္ဇံ ပဟာယ အာဂန္တွာ သဗ္ဗနဂရံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကတွာ သုမနရာဇကုမာရံ အဂ္ဂဟေသိ. တံ ဒိဝသမေဝ သုမနဿ ရာဇကုမာရဿ သုမနာ နာမ ဒေဝီ ပရိပုဏ္ဏဂဗ္ဘာ အဟောသိ. သာ အညာတကဝေသေန နိက္ခမိတွာ အဝိဒူရေ အညတရံ စဏ္ဍာလဂါမံ သန္ဓာယ ဂစ္ဆန္တီ ဇေဋ္ဌကစဏ္ဍာလဿ ဂေဟတော အဝိဒူရေ နိဂြောဓော အတ္ထိ, တသ္မိံ ရုက္ခေ အဓိဝတ္ထာယ ဒေဝတာယ ဣတော ဧဟိ သုမနေတိ ဝဒန္တိယာ သဒ္ဒံ သုတွာ တဿာ သမီပံ ဂတာ, ဒေဝတာ အတ္တနော အာနုဘာဝေန ဧကံ သာလံ နိမ္မိဏိတွာ ဧတ္ထ ဝသာဟီတိ ပါဒါသိ. သာ [Pg.153] တံ သာလံ ပါဝိသိ, ဂတဒိဝသေယေဝ သာ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ. သာ တဿ နိဂြောဓဒေဝတာယ ပရိဂ္ဂဟိတတ္တာ နိဂြောဓောတွေဝ နာမံ အကာသိ. ဇေဋ္ဌကစဏ္ဍာလော ဒိဋ္ဌဒိဝသတောပ္ပဘုတိ တံ အတ္တနော သာမိဓီတရံ ဝိယ မညမာနော နိဗဒ္ဓဝတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ. ရာဇဓီတာ တတ္ထ သတ္တဝဿာနိ ဝသိ, နိဂြောဓကုမာရောပိ သတ္တဝဿိကော ဇာတော, တဒါ မဟာဝရုဏတ္ထေရော နာမ ဧကော အရဟာ ဒါရကဿ ဟေတုသမ္ပဒံ ဒိသွာ ဝိဟရမာနော သတ္တဝဿိကော ဒါနိ ဒါရကော. ကာလော နံ ပဗ္ဗာဇေတုံတိ စိန္တေတွာ ရာဇဓီတာယ အာရောစာပေတွာ နိဂြောဓကုမာရံ ပဗ္ဗာဇေသိ, ကုမာရော ခုရဂ္ဂေယေဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. တေန ဝုတ္တံ မဟာဝံသေ. Parmi eux, le marchand aîné qui avait prononcé des paroles injurieuses de « candala » (hors-caste) naquit comme le fils du prince Sumana, le fils aîné du roi Bindusāra. Voici son histoire successive : on raconte que lorsque le roi Bindusāra était au crépuscule de sa vie, le prince Asoka, abandonnant le royaume d’Ujjeni qu’il avait obtenu, vint s'emparer de toute la ville et captura le prince Sumana. Ce jour-là même, la reine du prince Sumana, nommée Sumanā, était arrivée au terme de sa grossesse. Elle sortit déguisée et, se dirigeant vers un village de candalas situé non loin de là, elle entendit près de la maison du chef des candalas la voix d'une divinité résidant dans un arbre nigrodha (banyan) qui disait : « Viens ici, Sumanā ». S’approchant de la divinité, celle-ci, par son pouvoir, manifesta un pavillon et lui dit : « Demeure ici ». Elle entra dans ce pavillon et accoucha de son fils le jour même de son arrivée. Comme il avait été pris sous la protection de la divinité du nigrodha, elle le nomma Nigrodha. Le chef des candalas, dès le jour où il la vit, la traita comme sa propre maîtresse et fille, et instaura pour elle un service régulier. La princesse y vécut sept ans, et le jeune Nigrodha atteignit l’âge de sept ans. À ce moment, un Arahant nommé Mahāvaruṇa Thera, voyant que l’enfant possédait les conditions favorables (hetusampada), pensa : « L’enfant a maintenant sept ans, il est temps de l’ordonner ». Ayant fait informer la princesse, il ordonna le jeune Nigrodha ; celui-ci atteignit l’état d’Arahant dès le passage du rasoir. Cela est relaté dans le Mahāvaṃsa. ၉. 9. တံ မဟာဝရုဏော ထေရော, တဒါ ဒိသွာ ကုမာရကံ; ဥပနိဿယသမ္ပန္နံ, အရဟာ ပုစ္ဆိ မာတရံ; ပဗ္ဗာဇေသိ ခုရဂ္ဂေ သော, အရဟတ္တမပါပုဏီတိ. « Alors, le thera Mahāvaruṇa, voyant le jeune garçon doué de dispositions favorables, interrogea sa mère. L’Arahant l’ordonna et, au passage du rasoir, celui-ci atteignit l’état d’Arahant. » သော ကိရ ဧကဒိဝသံ ပါတောဝ သရီရံ ပဋိဇဂ္ဂိတွာ အာစရိယုပဇ္ဈာယဝတ္တံ ကတွာ ပတ္တစီဝရ မာဒါယ မာတုဥပါသိကာယ ဂေဟဒွါရံ ဂစ္ဆာမီတိ နိက္ခမိ. မာတုနိဝါသဋ္ဌာနဉ္စဿ ဒက္ခိဏဒွါရေန နဂရံ ပဝိသိတွာ နဂရမဇ္ဈေန ဂန္တွာ ပါစီနဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ဂန္တဗ္ဗံ ဟောတိ. တေန စ သမယေန အသောကော ဓမ္မရာဇာ ပါစီနဒိသာဘိမုခေါ သီဟပဉ္ဇရေ စင်္ကမတိ. တံ ခဏံယေဝ နိဂြောဓော ရာဇင်္ဂဏံ သမ္ပာပုဏိ သန္တိန္ဒြိယော သန္တမာနသော ယုဂမတ္တံ ပေက္ခမာနော, တေန ဝုတ္တံ ဧကဒိဝသံ သီဟပဉ္ဇရေ ဌိတော အဒ္ဒသ နိဂြောဓံ သာမဏေရံ ရာဇင်္ဂဏေန ဂစ္ဆန္တံ ဒန္တံ ဂုတ္တံ သန္တိန္ဒြိယံ ဣရိယာပထသမ္ပန္နန္တိ. ဒိသွာ ပနဿ ဧတဒဟောသိ. အယံ ဇနော သဗ္ဗောပိ ဝိက္ခိတ္တစိတ္တော ဘန္တမိဂပဋိဘာဂေါ. အယံ ပန ဒဟရကော အဝိက္ခိတ္တော အတိဝိယဿ အာလောကိတဝိလောကိတံ သမ္မိဉ္ဇနပသာရဏဉ္စ သောဘတိ. အဒ္ဓါ ဧတဿဗ္ဘန္တရေ လောကုတ္တရဓမ္မော ဘဝိဿတီတိ ရညော သဟ [Pg.154] ဒဿနေနေဝ သာမဏေရေ စိတ္တံ ပသီဒိ, ပေမံ သဏ္ဌဟိ, ကသ္မာ. ပုဗ္ဗေ ကိရ ပုညကရဏကာလေ ရညော ဇေဋ္ဌကဘာတာ ဝါဏိဇကောယံ. On raconte qu’un jour, tôt le matin, après avoir pris soin de son corps et accompli ses devoirs envers ses maîtres et précepteurs, il sortit muni de son bol et de sa robe en pensant : « J’irai à la porte de la maison de ma mère l’upāsikā ». Or, depuis sa demeure, il devait entrer dans la ville par la porte sud, traverser le centre de la ville et sortir par la porte est. À ce moment, le roi Asoka, le roi de la Loi (Dhammarāja), marchait sur la terrasse du palais (le balcon aux lions), tourné vers l’est. C’est à cet instant précis que Nigrodha arriva dans la cour royale, les sens apaisés, l'esprit serein, regardant à la distance d'un joug devant lui. C’est pourquoi il est dit : « Un jour, se tenant sur le balcon aux lions, il vit le novice Nigrodha traversant la cour royale, discipliné, protégé, les sens calmes et possédant un comportement parfait ». En le voyant, il pensa : « Tous ces gens ont l'esprit agité et ressemblent à des cerfs effrayés. Mais ce jeune garçon n’est pas agité, sa manière de regarder, de se mouvoir, de plier ou d'étendre ses membres est extrêmement noble. Assurément, la doctrine supramondaine (lokuttaradhamma) doit habiter en lui ». Dès que le roi le vit, son cœur fut serein envers le novice et une affection s'établit. Pourquoi ? Car autrefois, au moment d'accomplir des actes méritoires, il était le frère aîné du roi, alors marchand. ၁၀. 10. ပုဗ္ဗေဝ သန္နိဝါသေန, ပစ္စုပ္ပန္နဟိတေန ဝါ; ဧဝံ တံ ဇာယတေ ပေမံ, ဥပ္ပလံဝ ယထောဒကေတိ. « Par une association passée ou par un bienfait présent, ainsi naît l'affection, comme le lotus naît dans l'eau. » အထ ရာဇာ သဉ္ဇာတပေမော သဗဟုမာနော သာမဏေရံ ပက္ကောသထာတိ အမစ္စေ ပေသေသိ, တေ အတိစိရာယန္တီတိ ပုန ဒွေ တယော ပေသေသိ တုရိတံ အာဂစ္ဆတူတိ. သာမဏေရော အတ္တနော ပကတိယာ ဧဝ အဂမာသိ. ရာဇာ ပတိရူပါသနံ ဉတွာ နိသီဒထာတိ အာဟ. သော ဣတောစိတော စ ဝိလောကေတွာ နတ္ထိ ဒါနိ အညော ဘိက္ခူတိ သမုဿိတသေတစ္ဆတ္တံ ရာဇပလ္လင်္ကံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပတ္တံ ဂဏှနတ္ထာယ ရညော အာကာရံ ဒဿေသိ. ရာဇာ တံ ပလ္လင်္ကသမီပံ ဂစ္ဆန္တံ ဧဝ ဒိသွာ စိန္တေသိ အဇ္ဇေဝ ဒါနိ အယံ သာမဏေရော ဣမဿ ဂေဟဿ သာမိကော ဘဝိဿတီတိ, သာမဏေရော ရညော ဟတ္ထေ ပတ္တံ ဒတွာ ပလ္လင်္ကံ အဘိရုဟိတွာ နိသီဒိ. ရာဇာ အတ္တနော အတ္ထာယ သမ္ပာဒိတံ သဗ္ဗံ ယာဂုခဇ္ဇကဘတ္တဝိကတိံ ဥပနာမေသိ. သာမဏေရော အတ္တနော ယာပနမတ္တမေဝ သမ္ပဋိစ္ဆိ. ဘတ္တကိစ္စာဝသာနေ ရာဇာ အာဟ သတ္ထာရာ တုမှာကံ ဒိန္နဩဝါဒံ ဇာနာထာတိ. ဇာနာမိ မဟာရာဇ ဧကဒေသေနာတိ. တာတ မယှမ္ပီ နံ ကထေဟီတိ. သာဓု မဟာရာဇာတိ ရညော အနုရူပံ ဓမ္မပဧဒ အပ္ပမာဒဝဂ္ဂံ အနုမောဒနတ္ထာယ အဘာသိ. ရာဇာ ပန အပ္ပမာဒေါ အမတပဒံ, ပမာဒေါ မစ္စုနော ပဒံတိ သုတွာဝ အညာတံ တာတ, ပရိယောသာပေဟီတိ အာဟ. သာမဏေရော အနုမောဒနာ ဝသာနေ ဒွတ္တိံသဓုဝဘတ္တာနိ လဘိတွာ ပုန ဒိဝသေ ဒွတ္တိံသဘိက္ခူ ဂဟေတွာ ရာဇန္တောပုရံ ပဝိသိတွာ ဘတ္တကိစ္စ မကာသိ. ရာဇာ အညေပိ ဒွတ္တိံသဘိက္ခူ တုမှေဟိ သဒ္ဓိံသွေ ဘိက္ခံ ဂဏှန္တူတိ ဧတေနေဝ ဥပါယေန ဒိဝသေ [Pg.155] ဒိဝသေ ဝဍ္ဎာပေန္တော သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဗြာဟ္မဏပရိဗ္ဗာဇကာနံ ဘတ္တံ ဥပစ္ဆိန္ဒိတွာ အန္တောနိဝေသနေ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဘိက္ခူနံ နိစ္စဘတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ နိဂြောဓတ္ထေရဂတေနေဝ ပသာဒေန. နိဂြောဓတ္ထေရောပိ ရာဇာနံ သပရိသံ တီသု သရဏေသု ပဉ္စသု သီလေသု ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပေါထုဇ္ဇနိကေန ပသာဒေန အစလပ္ပသာဒံ ကတွာ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ရာဇာပိ အသောကာရာမံ နာမ မဟာဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဘိက္ခူနံ နိစ္စဘတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ. သကလဇမ္ဗုဒီပေ စတုရာသီတိယာ နဂရသဟဿေသု စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿာနိ ကာရာပေသိ. တေန ဝုတ္တံ. Alors le roi, rempli d'affection et de grand respect, envoya des ministres en disant : « Appelez le novice ». Voyant qu'ils tardaient trop, il en envoya deux ou trois autres en disant : « Qu'il vienne vite ». Le novice s'avança à son pas habituel. Le roi, ayant fait préparer un siège approprié, dit : « Asseyez-vous ». Nigrodha regarda de part et d'autre et, constatant qu'il n'y avait pas d'autres moines, il s'approcha du trône royal surmonté du parasol blanc et fit signe au roi de prendre son bol. En le voyant s'approcher ainsi du trône, le roi pensa : « Aujourd'hui même, ce novice sera le maître de cette demeure ». Le novice remit son bol entre les mains du roi et s'assit sur le trône. Le roi lui offrit toutes les sortes de bouillies, de nourritures sèches et de riz préparés pour lui-même. Le novice n'accepta que ce qui suffisait à sa subsistance. À la fin du repas, le roi dit : « Connais-tu l'exhortation qui vous a été donnée par votre Maître ? ». — « Je la connais en partie, ô Grand Roi ». — « Mon fils, dis-la-moi aussi ». — « Bien, ô Grand Roi ». En guise de remerciement, il récita au roi le chapitre sur la vigilance (Appamāda Vagga), adapté à sa position. En entendant : « La vigilance est le chemin de l'immortalité, la négligence est le chemin de la mort », le roi dit : « C'est compris, mon fils, termine ici ». À la fin de l'exhortation, le novice ayant reçu l'offre de trente-deux repas permanents, revint le lendemain avec trente-deux moines et prit son repas à l'intérieur du palais. Le roi dit : « Que trente-deux autres moines reçoivent l'aumône avec vous demain », et augmentant ainsi de jour en jour le nombre des moines par ce moyen, il supprima les repas donnés aux soixante mille brahmanes et ascètes errants pour établir à leur place un repas permanent pour soixante mille moines à l'intérieur de sa résidence, par la seule foi envers le Thera Nigrodha. Le Thera Nigrodha établit également le roi et sa suite dans les trois refuges et les cinq préceptes, et transforma la foi profane du roi en une foi inébranlable dans l'enseignement du Bouddha. Le roi fit construire le grand monastère nommé Asokārāma et y établit des repas permanents pour soixante mille moines. Dans tout le Jambudīpa, il fit bâtir quatre-vingt-quatre mille monastères dans quatre-vingt-quatre mille villes. C'est pourquoi il est dit : ၁၁. 11. စဏ္ဍာလဝါဒိဒေါသေန,ဇာတော စဏ္ဍာလဂါမကေ; ပတ္တာနုမောဒနာ ပါကာ,အာသေ သော ဟိ အနာသဝေါတိ. « En raison de la faute d'avoir tenu des propos insultants sur les candalas, il naquit dans un village de candalas ; mais par le fruit de son exhortation pleine de gratitude, il devint un être libéré des souillures (anāsava). » အယံ နိဂြောဓတ္ထေရဿ ကထာနယော. Ceci est le récit concernant le Thera Nigrodha. မဓုဒါယကော ပန ဝါဏိဇော ဒေဝလောကတော စဝိတွာ ပုပ္ဖပုရေ ရာဇကုလေ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပိယဒါသော နာမ ကုမာရော ဟုတွာ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဧကရဇ္ဇံ အကာသိ. ကထံ. Quant au marchand qui avait fait don de miel, après avoir quitté le monde des dieux, il naquit dans la famille royale à Pupphapura sous le nom de prince Piyadāsa ; il fit élever le parasol blanc et exerça une souveraineté unique sur tout le Jambudīpa. Comment cela se produisit-il ? ဗိန္ဒုသာရရာဇဿ ဧကသတပုတ္တာ အဟေသုံ. တေ သဗ္ဗေ အသောကော အတ္တနာ သဒ္ဓိံ ဧကမာတိကံ တိဿကုမာရံ ဌပေတွာ ဃာတေသိ. ဃာတေန္တော စတ္တာရိ ဝဿာနိ အနဘိသိတ္တောဝ ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ စတုန္နံ ဝဿာနံ အစ္စယေန တထာဂတဿ ပရိနိဗ္ဗာဏတော ဒွိန္နံ ဝဿသတနံ ဥပရိ အဋ္ဌာရသမေ ဝဿေ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဧကရဇ္ဇာဘိသေကံ ပါပုဏိ. အထ တံ သကလဇမ္ဗုဒီပေ စတုရာသီတိနဂရသဟဿေ ရာဇာနော အာဂန္တွာ ဥပဋ္ဌဟိဿန္တိ. တိဏ္ဏံ ဥတူနံ အနုစ္ဆဝိကာ တယော ပါသာဒါ အဟေသုံ. ဧကော မဟာသပ္ပိကော[Pg.156], ဧကော မောရဂီဝေါ, ဧကော မင်္ဂလော နာမ, တေသု နေကနာဋကသဟဿပရိဝုတော ပဋိဝသတိ. ယာဿ မဓုအာပဏံ ဒဿေသိ, သာ အသန္ဓိမိတ္တာ နာမ ဒေဝစ္ဆရပရိဘာဂါ ရာဇဓီတာ ဟုတွာ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဣတ္ထီနံ ဇေဋ္ဌိကာ ဓမ္မာသောကရညော အဂ္ဂမဟေသီ အဟောသိ. အဘိသေကာနန္တရံ တဿ ဣမာ ရာဇိဒ္ဓိယော အာဂတာ, ပထဝိယာ စ ဟေဋ္ဌာ ယောဇနပ္ပမာဏေ အာဏာ ပဝတ္တတိ. တထာ ဥပရိ အာကာသေ. အနောတတ္တဒဟတော အဋ္ဌဟိ ကာဇေဟိ သောဠသပါနီယဃဋေ ဒိဝသေ ဒိဝသေ ဒေဝတာ အာဟရန္တိ. ယတော သာသနေ ဥပ္ပန္နသဒ္ဓေါ ဟုတွာ အဋ္ဌဃဋေ ဘိက္ခုသံဃဿ အဒါသိ. ဒွေ ဃဋေ သဋ္ဌိမတ္တာနံ တေပိဋကဘိက္ခူနံ ဒွေ ဃဋေ အဂ္ဂမဟေသိယာ အသန္ဓိမိတ္တာယ. စတ္တာရော ဃဋေ အတ္တနာ ပရိဘုဉ္စိ ဒေဝတာ, ဧဝ ဟိမဝန္တတော နာဂလတာဒန္တကဋ္ဌံ သိနိဒ္ဓံ မုဒုကံ ရသဝန္တံ ဒိဝသေ ဒိဝသေ အာဟရန္တိ, တေန ရညော စ မဟေသိယာ စ သောဠသန္နံ နာဋကသဟဿာနဉ္စ သဋ္ဌိမတ္တာနဉ္စ ဘိက္ခုသဟဿာနံ ဒေဝသိကံ ဒန္တပေါဏကိစ္စံ နိပ္ဖဇ္ဇတိ. ဒေဝသိကမေဝဿ ဒေဝတာ အဂဒါမလကံ အဂဒဟရီဋကံ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏဉ္စ ဂန္ဓရသသမ္ပန္နံ အမ္ဗပက္ကံ အာဟရန္တိ. ဆဒ္ဒန္တဒဟတော ပဉ္စဝဏ္ဏံ နိဝါသနပါရုပနံ ပီတကဝဏ္ဏံ ဟတ္ထပုဉ္ဆနကပဋံ ဒိဗ္ဗဉ္စ ပါနံ အာဟရန္တိ. ဒေဝသိကမေဝဿ အနုလေပနဂန္ဓံ ပါရုပနတ္ထာယ အသုတ္တမယိကံ သုမနပုပ္ဖပဋံ မဟာရဟဉ္ဇ အဉ္ဇနံ နာဂဘဝနတော နာဂရာဇာနော အာဟရန္တိ. ဆဒ္ဒန္တဒဟတောယေဝ ဥဋ္ဌိတဿ သာလိနော နဝဝါဟသဟဿနိ ဒိဝသေ ဒိဝသေ သုဝါ အာဟရန္တိ. တေ မူသိကာ နိတ္ထုသကာနိ ကရောန္တိ. ဧကောပိ ခဏ္ဍတဏ္ဍုလော နာဟောသိ. ရညော သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု အယမေဝ တဏ္ဍုလော ပရိဘောဂံ ဂစ္ဆတိ. မဓုမက္ခိကာ မဓုံ ကရောန္တိ. ကမ္မာရသာလာသု အစ္ဆာ ကူဋံ ပဟရန္တိ. ကရဝီကသကုဏာ အာဂန္တွာ မဓုရဿရံ ဝိကူဇေန္တာ ရညော ဗလိကမ္မံ ကရောန္တိ. ဣမာဟိ ဣဒ္ဓီဟိ သမန္နာဂတော ရာဇာ ဧကဒိဝသံ သုဝဏ္ဏသင်္ခလိကဗန္ဓနံ [Pg.157] ပေသေတွာ စတုန္နံ ဗုဒ္ဓါနံ အဓိဂတရူပဒဿနံ ကပ္ပာ ယုကံ မဟာကာလနာဂရာဇာနံ အာနယိတွာ သေတစ္ဆတ္တဿ ဟေဋ္ဌာ မဟာရဟေ ပလ္လင်္ကေ နိသီဒါပေတွာ အနေကသတ ဝဏ္ဏေဟိ ဇလဇထလဇပုပ္ဖေဟိ သုဝဏ္ဏပုပ္ဖေဟိ စ ပူဇံ ကတွာ သဗ္ဗာ လင်္ကာရပတိမဏ္ဍိတေဟိ သောဠသဟိ နာဋကသဟဿေဟိ သမန္တတော ပရိက္ခိပိတွာ အနန္တဉာဏဿ တာဝ မေ သဒ္ဓမ္မဝရစက္ကဝတ္တိနော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ရူပံ ဣမေသံ အက္ခီနံ အာပါထံ ကရောဟီတိ ဝတွာ တေန နိမ္မိတံ သကလသရီရေ ဝိပ္ပကိဏ္ဏပုညပ္ပဘာဝနိဗ္ဗတ္တာသီတိ အနုဗျဉ္ဇနပတိမဏ္ဍိတ ဒွတ္တိံသ မဟာပုရိသလက္ခဏ သဿိရီကတာယ ဝိကစကမလုပ္ပလပုဏ္ဍရီကပတိမဏ္ဍိတမိဝ သလိလတလံ တာရာဂဏရံသိဇာလဝိသရဝိပ္ဖုရိတသောဘာသမုဇ္ဇလမိဝ ဂဂနတလံ နီလပီတလောဟိတာ ဒိဘေဒံ ဝိစိတ္တဝဏ္ဏရံသိဝိနဒ္ဓဗျာမပ္ပဘာပရိက္ခေပဝိလာသိတာယ သဉ္စျာပ္ပဘာနုရာဂဣန္ဒဓနုဝိဇ္ဇုလ္လတာပရိက္ခိတ္တမိဝ ကဏကဂိရိသိခရံ နာနာဝိရာဂဝိမလကေတုမာလာသမုဇ္ဇလိတစာရုမတ္ထကသောဘနံ နယနရသာယနမိဝ စ ဗြဟ္မဒေဝမနုဇနာဂယက္ခဂဏာနံ ဗုဒ္ဓရူပံ ပဿန္တော သတ္တဒိဝသာနိ အက္ခိပူဇံ နာမ အကာသိ. ရာဇာ ကိရ အဘိသေကံ ပါပုဏိတွာ တီဏိယေဝ သံဝစ္ဆရာနိ ဗာဟိရကပါသဏ္ဍံ ပရိဂဏှိ, စတုတ္ထေ သံဝစ္ဆရေ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပသီဒိ, တဿ ပန ပိတာ ဗိန္ဒုသာရော ဗြာဟ္မဏဘတ္တော အဟောသိ. သော ဗြာဟ္မဏာနဉ္စ ဗြာဟ္မဏဇာတိပါသဏ္ဍာနံ ပဏ္ဍရင်္ဂပရိဗ္ဗာဇကာနဉ္စ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တာနံ နိစ္စဘတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ. အသောကောပိ ပိတရာ ပဝတ္တိတံ ဒါနံ အတ္တနော အန္တောပုရေ တထေဝ ဒဒမာနော ဧကဒိဝသံ သီဟပဉ္ဇရေ ဌိတော တေ ဥပသမပရိဗာဟိရေန အာစာရေန ဘုဉ္ဇမာနေ အသံယတိန္ဒြိယေ အဝိနီတဣရိယာပထေ ဒိသွာ စိန္တေသိ, ဤဒိသံ ဒါနံ ဥပပရိက္ခိတွာ ယုတ္တဋ္ဌာနေ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတီတိ. ဧဝံ စိန္တေတွာ အမစ္စေ အာဟ, ဂစ္ဆထ ဘဏေ အတ္တနော အတ္တနော သာဓုသမ္မတေ သမဏဗြာဟ္မဏေ အန္တောပုရံ အဘိဟရထ ဒါနံ ဒဿာမီတိ, အမစ္စာ သာဓု ဒေဝါတိ ရညော [Pg.158] ပဋိဿုတွာ တေ တေ ပဏ္ဍရင်္ဂပရိဗ္ဗာဇကာ ဇီဝက နိဂဏ္ဌာဒယော အာနေတွာ ဣမေ မဟာရာဇ အမှာကံ အရဟန္တောတိ အာဟံသု, အထ ရာဇာ အန္တောပုရေ ဥစ္စာဝစာနိ အာသနာနိ ပညာပေတွာ အာဂစ္ဆန္တူတိ ဝတွာ အာဂတာဂတေ အာဟ အတ္တနော အနုရူပေ အာသနေ နိသီဒထာတိ, ဧကစ္စေ ဘဒ္ဒပီဌကေသု ဧကစ္စေ ဖလကပီဌကေသု နိသီဒိံသု, တံ ဒိသွာ ရာဇာ နတ္ထိ ဧတေသံ အန္တော သာရောတိ ဉတွာ တေသံ အနုရူပံ ခါဒနီယဘောဇနီယံ ဒတွာ ဥယျောဇေသိ. ဧဝံ ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ ဧကဒိဝသံ သီဟပဉ္ဇရေ ဌိတော နိဂြောဓသာမဏေရံ ဒိသွာ တသ္မိံ ဂတေန ပသာဒေန ဗုဒ္ဓသာသနေ ပသန္နော သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေ ပါသဏ္ဍိယေ အပနေတွာ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေ ဘိက္ခူ ဘောဇေန္တော ဗုဒ္ဓသာသနေ ပသီဒိတွာ အသောကာရာမံ ကာရေတွာ တတ္ထ တေ ဝသာပေန္တော ဧကဒိဝသံ အသောကာရာမေ သဋ္ဌိသဟဿဘိက္ခူနံ ဒါနံ ဒတွာ တေသံ မဇ္ဈေ နိသဇ္ဇ သံဃံ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ပဝါရေတွာ ဣမံ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, ဘန္တေ ဘဂဝတာ ဒေသိတဓမ္မော နာမ ကိတ္တကော ဟောတီတိ, မဟာရာဇ နဝ အင်္ဂါနိ, ခန္ဓတော စတုရာသီတိဓမ္မက္ခန္ဓသဟဿာနီတိ. ရာဇာ ဓမ္မေ ပသီဒိတွာ ဧကေကံ ဓမ္မက္ခန္ဓံ ဧကေကဝိဟာရေန ပူဇေဿာမီတိ ဧကဒိဝသမေဝ ဆန္နဝုတိကောဋိခနံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ အမစ္စေ အာဏာပေသိ, ဧကမေကသ္မိံ နဂရေ ဧကမေကံ ဝိဟာရံ ကာရေန္တာ စတုရာသီတိယာ နဂရသဟဿေသု စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿာနိ ကာရာပေထာတိ, သယဉ္စ အသောကာရာမေ အသောကမဟာဝိဟာရတ္ထာယ ကမ္မံ ပဋ္ဌပေသိ, သံဃော ဣန္ဒဂုတ္တတ္ထေရံ နာမ မဟိဒ္ဓိကံ မဟာနုဘာဝံ ခီဏာသဝံ နဝကမ္မာဓိဋ္ဌာယကံ အဒါသိ, ထေရော ယံ ယံ န နိဋ္ဌာတိ, တံ တံ အတ္တနော အာနုဘာဝေန နိဋ္ဌာပေသိ, ဧဝံပိတီဟိ သံဝစ္ဆရေဟိ ဝိဟာရကမ္မံ နိဋ္ဌာပေသိ, ဧကဒိဝသမေဝ သဗ္ဗနဂရေဟိ ပဏ္ဏာနိ အာဂမိံသု, အမစ္စာ ရညော အာရောစေသုံ နိဋ္ဌိတာနိ ဒေဝ စတုရာသီတိမဟာဝိဟာရသဟဿာနီတိ. အထ ရာဇာ [Pg.159] ဘိက္ခုသံဃံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဘန္တေ မယာ စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿာနိ ကာရိတာနိ, ဓာတုယော ကုတော လစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆိ, မဟာရာဇ ဓာတုနိဓာနံ နာမ အတ္ထီတိ သုဏောမ, န ပန ပညာယတိ အသုကဋ္ဌာနေတိ. ရာဇာ ရာဇဂဟေ စေတိယံ ဘိန္ဒာပေတွာ ဓာတုံ အပဿန္တော ပဋိပါကတိကံ ကာရာပေတွာ ဘိက္ခုဘိက္ခုဏိယော ဥပါသကဥပါသိကာယောတိ စတဿော ပရိသာ ဂဟေတွာ ဝေသာလိယံ ဂတော. တတြာပိ အလဘိတွာ ကပိလဝတ္ထုံ ဂတော, တတြာပိ အလဘိတွာ ရာမဂါမံ ဂတော, ရာမဂါမေ နာဂါ စေတိယံ ဘိန္ဒိတုံ နာဒံသု. စေတိယေ နိပတိတကုဒ္ဒါလော ခဏ္ဍာဝဏ္ဍံ ဟောတိ, ဧဝံ တတြာပိ အလဘိတွာ အလ္လကပ္ပံ ပါဝံ ကုသိနာရံတိ သဗ္ဗစေတိယာနိ ဘိန္ဒိတွာ ဓာတုံ အလဘိတွာ ပဋိပါကတိကာနိ ကတွာ ရာဇဂဟံ ဂန္တွာ စတဿော ပရိသာ သန္နိပါတာပေတွာ အတ္ထိ ကေနစိ သုတပုဗ္ဗံ အသုကဋ္ဌာနေ ဓာတုနိဓာနံတိ ပုစ္ဆိ. တတ္ထေကော ဝီသံဝဿ သတိကော ထေရော အသုကဋ္ဌာနေ ဓာတုနိဓာနံတိ န ဇာနာမိ, မယှံ ပန ပိတာမဟတ္ထေရော မယိ သတ္တဝဿိကာလေ မာလာစင်္ဂေါဋကံ ဂါဟာပေတွာ ဧဟိ သာမဏေရ အသုကဂစ္ဆန္တရေ ပါသာဏထူပေါ အတ္ထိ. တတ္ထ ဂစ္ဆာမာတိ ဂန္တွာ ပူဇေတွာ ဣမံ ဌာနံ ဥပဓာရေတုံ ဝဋ္ဋတိ သာမဏေရာတိ အာဟ. အဟံ ဧတမေဝ ဇာနာမိ မဟာရာဇာတိ အာဟ. ရာဇာ ဧတဒေဝ ဌာနံတိ ဝတွာ ဂစ္ဆေ ဟရာပေတွာ ပါသာဏထူပံ ပံသုံစ အပနေတွာ ဟေဋ္ဌာ သုဓာဘူမိံ အဒ္ဒသ, တတော သုဓာ စ ဣဋ္ဌကာယော စ ဟရာပေတွာ အနုပုဗ္ဗေန ပရိဝေဏံ ဩရုယှ သတ္တရတနဝါလိကံ အသိဟတ္ထာနိ စ ကဋ္ဌရူပကာနိ သမ္ပရိဝတ္တန္တာနိ အဒ္ဒသ, သော ယက္ခဒါသကေ ပက္ကောသာပေတွာ ဗလိကမ္မံ ကာရာပေတွာပိ နေဝ အန္တံ ပဿန္တော ဒေဝတာ နမဿမာနော အဟံ ဣမာ ဓာတုယော ဂဟေတွာ စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿေ နိဒဟိတွာ သက္ကာရံ ကရောမိ. မာ မေ ဒေဝတာ အန္တရာယံ ကရောန္တူတိ အာဟ, သက္ကော ဒေဝရာဇာ စာရိကံ စရန္တော တံ ဒိသွာ ဝိဿကမ္မံ အာမန္တေတွာ တာတ အသောကဓမ္မရာဇာ ဓာတုယော [Pg.160] နီဟရိဿာမီတိ ပရိဝေဏံ ဩတိဏ္ဏော. ဂန္တွာ ကဋ္ဌရူပါနိ နီဟရာပေဟီတိ. သော ပဉ္စစူလကဂါမဒါရကဝေသေန ဂန္တွာ ရညော ပုရတော ဓနုကဟတ္ထော ဌတွာ ဟာရေမိ မဟာရာဇာတိ အာဟ, ဟရ တာတာတိ သရံ ဂဟေတွာ သန္ဓိမှိယေဝ ဝိဇ္ဈိ, သဗ္ဗံ ဝိပ္ပကိရီယိတ္ထ, အထ ရာဇာ အာဝိဉ္ဇနေ ဗန္ဓကုဉ္စိကမုဒ္ဒိကံ ဂဏှိ, မဏိက္ခန္ဓံ ပဿိတွာ အနာဂတေ ဒဠိဒ္ဒရာဇာနော ဣမံ မဏိံ ဂဟေတွာ ဓာတူနံ သက္ကာရံ ကရောန္တူတိ ပဏ္ဏေ အက္ခရာနိ ဒိသွာ ကုဇ္ဈိတွာ မာဒိသာနံ ပန ရာဇူနံ ဒဠိဒ္ဒရာဇာတိ ဝတ္တုံ အယုတ္တံတိ ပုနပ္ပုနံ ဃဋေတွာ ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ အန္တောဂေဟံ ပဝိဋ္ဌော အဋ္ဌာရသဝဿာဓိကာနံ ဒွိန္နံ ဝဿသတာနံ ဥပရိ အာရောပိတဒီပါ တထေဝ ပဇ္ဇလန္တိ, နီလုပ္ပလပုပ္ဖာနိ တံခဏံယေဝ အာဟရိတွာ အာရောပိတာနိ ဝိယ ပုပ္ဖသန္ထာရော တံ ခဏံ သန္ထတော ဝိယ ဂန္ဓာ တံ မုဟုတ္တံ ပိံသိတွာ ဌပိတာ ဝိယ အဟေသုံ. ရာဇာ သုဝဏ္ဏပဋ္ဋံ ဂဟေတွာ အနာဂတေ ပိယဒါသော နာမ ကုမာရော ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ အသောကော နာမ ဓမ္မရာဇာ ဘဝိဿတိ, သော ဣမာ ဓာတုယော ဝိတ္ထာရိတာ ကရိဿတီတိ ဝါစေတွာ ဒိဋ္ဌောဟံ အယျေန မဟာကဿပတ္ထေရေနာတိ ဝတွာ ဝါမဟတ္ထံ အာဘုဇိတွာ ဒက္ခိဏဟတ္ထေန အပ္ဖောဋေသိ. သော တသ္မိံ ဌာနေ ပရိစရဏကဓာတုမတ္တမေဝ ဌပေတွာ သေသဓာတုယော သဗ္ဗာ ဂဟေတွာ ဓာတုဃရံ ပုဗ္ဗေ ပိဟိတနယေနေဝ ပိဒဟိတွာ သဗ္ဗာ ယထာ ပကတိယာယေဝ ကာရေတွာ ဥပရိပါသာဏစေတိယံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ စတုရာသီတိယာ ဝိဟာရသဟဿေသု ဓာတုယော ပတိဋ္ဌာပေသိ. အထေကဒိဝသံ ရာဇာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဘိက္ခုသံဃံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တေ နိသိန္နော ယဒိ ဘန္တေ ဆန္နဝုတိကောဋိဓနံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ စတုရာသီတိဝိဟာရသဟဿာနိသစေတိယာနိ ကာရာပေတွာပိ အဟံ န ဒါယာဒေါ. အညော ကော ဒါယာဒေါတိ, ပစ္စယဒါယကော နာမ တွံ မဟာရာဇ, ယော ပန အတ္တနော ပုတ္တဉ္စ ဓီတရဉ္စ ပဗ္ဗာဇေတိ, အယံ သာသနေ ဒါယာဒေါ နာမာတိ ဧဝံ ဝုတ္တေ [Pg.161] အသောကော ရာဇာ သာသနေ ဒါယာဒဘာဝံ ပတ္ထယမာနော အဝိဒူရေ ဌိတံ မဟိန္ဒကုမာရံ ဒိသွာ သက္ခိဿသိ တာတ တွံ ပဗ္ဗဇိတုံတိ အာဟ. ကုမာရော ပကတိယာ ပဗ္ဗဇိတုကာမော ရညော ဝစနံ သုတွာ အတိဝိယ ပါမောဇ္ဇဇာတော ပုဗ္ဗဇာမိ ဒေဝ. မံ ပဗ္ဗာဇေတွာ သာသနေ ဒါယာဒေါ ဟောထာတိ အာဟ. တေန စ သမယေန ရာဇဓီတာ သံဃမိတ္တာပိ တသ္မိံ ဌာနေ ဌိတာ ဟောတိ. တံ ဒိသွာ အာဟ တွမ္ပိ အမ္မ ပဗ္ဗဇိတုံ သက္ခိဿသီတိ, သာဓု တာတာတိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. ရာဇာ ပုတ္တာနံ မနံ လဘိတွာ ပဟဋ္ဌစိတ္တော ဘိက္ခုသံဃံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဘန္တေ ဣမေ ဒါရကေ ပဗ္ဗာဇေတွာ မံ သာသနေ ဒါယာဒံ ကရောထာတိ. သံဃော ရညော ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ကုမာရံ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရေန ဥပဇ္ဈာယေန မဟာဒေဝတ္ထေရေန အာစရိယေန ပဗ္ဗဇာပေသိ. မဇ္ဈန္တိကတ္ထေရေန အာစရိယေန ဥပသမ္ပာဒေသိ, သော ဥပသမ္ပဒါမာလကေယေဝ သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. သံဃမိတ္တာယပိ ရာဇဓီတာယ အာစရိယာဏီ အာယုပါလတ္ထေရီ နာမ. ဥပဇ္ဈာယာ ဓမ္မပါလတ္ထေရီ နာမ အဟောသိ. ရာဇာ ပန အနေကာကာရေန ဗုဒ္ဓသာသနံ သောဘေတွာ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရဿ သဟာယေန သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေ ဒုဿီလေ တိတ္ထိယေ ဗုဒ္ဓသာသနာ ဥပ္ပဗ္ဗာဇေတွာ တတိယဓမ္မသံဂီတိံ နိဋ္ဌာပေသိ. တသ္မိံ ကိရ သမာဂမေ ဘိက္ခုဘိက္ခုဏိယော ကိတ္တကာတိ, ဝုတ္တဉှိ. Le roi Bindusāra avait cent un fils. Ashoka les tua tous, à l'exception de son propre frère utérin, le prince Tissa. Ayant régné pendant quatre ans sans avoir été sacré, il parvint, à l'expiration de ces quatre années, soit deux cent dix-huit ans après le parinibbāṇa du Tathāgata, au cours de la dix-huitième année, au sacre de souverain unique sur toute la Jambudīpa. Alors, dans toute la Jambudīpa, quatre-vingt-quatre mille rois vinrent le servir. Il possédait trois palais appropriés aux trois saisons : l'un nommé Mahāsappika, l'un Moragīva et l'un Maṅ gala, dans lesquels il résidait entouré de plusieurs milliers de danseuses. Celle qui lui avait montré la boutique de miel devint la princesse Asandhimittā, d'une beauté pareille à celle d'une nymphe céleste ; elle fut la chef des soixante mille femmes et la reine principale du roi Dhammāsoka. Immédiatement après son sacre, ces pouvoirs royaux lui advinrent : son autorité s'exerçait jusqu'à une lieue sous terre, et de même au-dessus dans le ciel. Des divinités apportaient chaque jour seize pots d'eau de boisson du lac Anotatta portés sur huit fléaux. Parmi ceux-ci, par dévotion née pour la religion, il en donna huit à la communauté des moines, deux aux quelque soixante moines connaissant le Tripiṭaka, deux à la reine principale Asandhimittā, et il consomma lui-même quatre pots. De même, les divinités apportaient chaque jour du massif de l'Himālaya des bâtons de bois de naga pour le nettoyage des dents, lisses, tendres et savoureux ; grâce à cela, le nettoyage quotidien des dents était assuré pour le roi, la reine, les seize mille danseuses et les quelque soixante mille moines. Chaque jour également, les divinités apportaient du myrobolan médicinal, de la haritakī médicinale, et une mangue mûre à la couleur d'or, riche de saveur et de parfum. Du lac Chaddanta, elles apportaient des vêtements de dessous et de dessus de cinq couleurs, des tissus de couleur jaune pour s'essuyer les mains, et une boisson divine. Chaque jour également, les rois Nāgas apportaient du monde des Nāgas de l'onguent parfumé, des tissus de fleurs de jasmin sans fil pour se couvrir, et du collyre de grande valeur. Des perroquets apportaient chaque jour neuf mille charges de riz qui avait poussé de lui-même au lac Chaddanta. Des souris enlevaient les balles sans briser les grains ; il n'y avait pas un seul grain de riz cassé. C’était ce riz-là qui était consommé partout pour le roi. Les abeilles produisaient du miel. Dans les forges, des ours frappaient les enclumes. Les oiseaux Karavīka venaient chanter de leurs voix mélodieuses pour rendre hommage au roi. Le roi, doté de ces pouvoirs, envoya un jour une chaîne d'or pour faire amener le grand roi Nāga Mahākāla, dont la vie dure tout un kalpa et qui avait vu la forme des quatre Bouddhas. Il le fit asseoir sur un trône de grande valeur sous le parasol blanc, lui rendit hommage avec des centaines de fleurs aquatiques et terrestres de diverses couleurs et des fleurs d'or, et l'entoura des seize mille danseuses parées de tous leurs ornements. Il lui dit : « Fais apparaître à mes yeux la forme du Bouddha parfaitement éveillé, ce souverain de la noble loi à la connaissance infinie. » En voyant la forme du Bouddha ainsi créée, ornée des trente-deux caractéristiques du grand homme et des quatre-vingts marques secondaires nées de la puissance des mérites répandus sur tout son corps, resplendissante comme la surface de l'eau ornée de lotus et de nénuphars épanouis, éclatante comme la voûte céleste illuminée par la splendeur des constellations, et magnifiée par le rayonnement d'une brasse entouré de rayons de couleurs variées (bleu, jaune, rouge), semblable au sommet d'une montagne d'or entouré d'arcs-en-ciel et d'éclairs, brillant par sa couronne de rayons purs et divers, véritable remède pour les yeux des groupes de Brahmas, de divinités, d'humains, de Nāgas et de Yakshas, le roi célébra pendant sept jours ce qu'on appelle l'offrande des yeux. On raconte qu'après son sacre, le roi soutint les sectes extérieures pendant trois ans seulement ; au cours de la quatrième année, il eut foi en l'enseignement du Bouddha. Son père Bindusāra était un dévot des brahmanes ; il avait établi une distribution quotidienne de nourriture pour soixante mille brahmanes, membres de diverses sectes brahmaniques et ascètes parivrajakas. Ashoka, continuant de donner à l'intérieur du palais l'aumône instituée par son père, se tint un jour à la fenêtre du lion et, voyant ces gens manger avec des manières dépourvues de calme, les sens non maîtrisés et un comportement grossier, il se dit : « Il convient d'examiner une telle aumône et de la donner là où c'est approprié. » Ayant ainsi réfléchi, il dit à ses ministres : « Allez, mes braves, amenez au palais les ascètes et brahmanes que chacun de vous considère comme vertueux, je leur ferai un don. » Les ministres acceptèrent et amenèrent divers ascètes parivrajakas, des Jīvakas, des Nigaṇṭhas et d'autres, en disant : « Ô grand roi, ceux-ci sont nos Arahants. » Le roi fit alors préparer divers sièges, hauts et bas, dans le palais et leur dit : « Entrez et asseyez-vous sur le siège qui vous convient. » Certains s'assirent sur des tabourets de bois, d'autres sur des planches. Voyant cela, le roi comprit qu'il n'y avait aucune substance intérieure en eux, il leur donna la nourriture appropriée et les congédia. Quelque temps plus tard, alors qu'il se tenait à la fenêtre du lion, il vit le novice Nigrodha ; inspiré par sa démarche, il eut foi en l'enseignement du Bouddha. Il écarta les soixante mille membres des autres sectes et commença à nourrir soixante mille moines. Affermi dans sa foi, il fit construire l'Aśokārāma pour y loger les moines. Un jour, après avoir donné l'aumône aux soixante mille moines à l'Aśokārāma et s'être assis au milieu d'eux, il invita la communauté à demander tout ce dont elle avait besoin et posa cette question : « Vénérables, quelle est l'étendue de la loi enseignée par le Bienheureux ? » — « Grand roi, elle comporte neuf membres et, selon les sections de la loi, quatre-vingt-quatre mille sections du Dhamma. » Le roi, plein de foi, se dit : « Je vais honorer chaque section du Dhamma par un monastère. » Le jour même, il dépensa quatre-vingt-seize crores et ordonna aux ministres : « Faites construire un monastère dans chaque ville, soit quatre-vingt-quatre mille monastères dans les quatre-vingt-quatre mille villes. » Lui-même commença les travaux pour le grand monastère Aśokārāma. La communauté désigna le thera Indagutta, doté de grands pouvoirs et d'une grande autorité, un Arahant dont les souillures sont détruites, pour superviser les travaux. Tout ce qui n'était pas achevé, le thera le terminait par ses pouvoirs. Les travaux des monastères furent achevés en trois ans. Le même jour, des messages arrivèrent de toutes les villes. Les ministres informèrent le roi : « Ô roi, les quatre-vingt-quatre mille grands monastères sont terminés. » Alors le roi s'approcha de la communauté des moines et demanda : « Vénérables, j'ai fait construire quatre-vingt-quatre mille monastères ; où puis-je obtenir des reliques ? » — « Grand roi, nous avons entendu dire qu'il existe un dépôt de reliques, mais on ne sait pas à quel endroit précis il se trouve. » Le roi fit alors ouvrir le stūpa de Rājagaha, mais n'y trouvant pas de reliques, il le fit restaurer. Accompagné des quatre assemblées (moines, moniales, laïcs et laïques), il se rendit à Vesālī. N'en trouvant pas non plus là-bas, il alla à Kapilavatthu, puis à Rāmagāma. À Rāmagāma, les Nāgas ne lui permirent pas d'ouvrir le stūpa. Les pioches qui frappaient le stūpa s'émoussaient ; ainsi, n'en trouvant pas là non plus, il alla à Allakappa, Pāvā et Kusinārā. Il ouvrit tous les stūpas mais, ne trouvant pas de reliques, il les fit restaurer. De retour à Rājagaha, il réunit les quatre assemblées et demanda : « Quelqu'un a-t-il déjà entendu dire où se trouve un dépôt de reliques ? » Un thera de cent vingt ans dit alors : « Je ne connais pas le lieu exact, mais mon grand-père thera, quand j'avais sept ans, m'a fait porter une corbeille de fleurs et m'a dit : 'Viens, novice, il y a un stūpa de pierre entre ces buissons, allons-y.' Nous y sommes allés, avons fait des offrandes, et il m'a dit : 'Novice, il faut prendre soin de cet endroit.' C'est tout ce que je sais, grand roi. » Le roi se dit : « C'est sûrement cet endroit. » Il fit dégager les buissons, enlever le stūpa de pierre et la terre, et vit en dessous un sol de chaux. Après avoir fait enlever la chaux et les briques, il descendit progressivement dans une enceinte où il vit du sable composé de sept sortes de gemmes et des automates en bois tenant des épées qui tournaient. Il fit appeler des serviteurs Yakshas et fit des offrandes, mais ne voyant pas d'issue, il rendit hommage aux divinités en disant : « Je prends ces reliques pour les déposer dans quatre-vingt-quatre mille monastères et les honorer. Que les divinités ne me fassent pas d'obstacle ! » Sakka, le roi des dieux, voyant cela lors de ses déplacements, appela Vissakamma : « Cher ami, le roi Ashoka veut extraire les reliques et est descendu dans l'enceinte. Va et retire les automates en bois. » Vissakamma, prenant l'apparence d'un jeune villageois aux cinq mèches de cheveux, se tint devant le roi un arc à la main et dit : « Je vais les retirer, grand roi. » — « Retire-les, mon brave. » Il prit une flèche et frappa exactement au joint des mécanismes ; tout se désagrégea. Alors le roi prit le sceau et la clé attachée à une corde. Voyant un bloc de gemmes, il lut sur une feuille : « Que dans l'avenir, des rois pauvres prennent cette gemme pour honorer les reliques. » Irrité, il se dit : « Il est injuste de traiter de roi pauvre un roi tel que moi. » Après avoir forcé plusieurs fois, il ouvrit la porte et entra dans la chambre intérieure. Les lampes allumées deux cent dix-huit ans plus tôt brûlaient encore. Les fleurs de lotus bleu semblaient avoir été déposées à l'instant même, la jonchée de fleurs était comme fraîche, et les parfums comme s'ils venaient d'être broyés. Le roi prit une plaque d'or et lut : « Dans l'avenir, un prince nommé Piyadāso élèvera le parasol et deviendra le roi de la loi nommé Ashoka ; il dispersera ces reliques. » Il dit : « J'ai été vu par le vénérable thera Mahākassapa ! » et, pliant le bras gauche, il frappa son bras droit de la main en signe de joie. Il ne laissa à cet endroit qu'une petite quantité de reliques pour le culte local, prit tout le reste, referma la chambre des reliques comme elle l'était auparavant, restaura tout à l'identique, érigea un stūpa de pierre par-dessus et fit enchâsser les reliques dans les quatre-vingt-quatre mille monastères. Un jour, le roi se rendit au monastère, salua la communauté des moines et, s'étant assis à l'écart, demanda : « Vénérables, bien que j'aie dépensé quatre-vingt-seize crores et fait construire quatre-vingt-quatre mille monastères avec leurs stūpas, ne suis-je pas un héritier de la religion ? » — « Grand roi, tu es un donateur de soutiens (paccaya-dāyaka). Mais celui qui fait ordonner son propre fils ou sa propre fille, celui-là seul est appelé héritier de la religion. » À ces mots, le roi Ashoka, désirant devenir un héritier de la religion, vit le prince Mahinda qui se tenait non loin de là et lui dit : « Cher enfant, pourras-tu devenir moine ? » Le prince, qui désirait déjà devenir moine, fut transporté de joie en entendant les paroles du roi et dit : « Je deviendrai moine, ô roi. Faites-moi ordonner et devenez ainsi un héritier de la religion. » À ce moment-là, la princesse Saṅghamittā se tenait également là. En la voyant, il dit : « Toi aussi, ma fille, pourras-tu devenir moniale ? » — « Très bien, père », accepta-t-elle. Le roi, ayant obtenu l'accord de ses enfants, s'approcha avec joie de la communauté des moines et dit : « Vénérables, faites ordonner ces enfants et faites de moi un héritier de la religion. » La communauté accepta la demande du roi et fit ordonner le prince, avec le thera Moggaliputtatissa pour précepteur (upajjhāya) et le thera Mahādeva pour maître (ācariya). Il fut ordonné (upasampadā) par le thera Majjhantika et, sur le lieu même de son ordination, il atteignit l'état d'Arahant avec les connaissances analytiques (paṭisambhidā). Pour la princesse Saṅghamittā, la maîtresse (ācariyāṇī) fut la thera Āyupālā et la préceptrice (upajjhāyā) fut la thera Dhammapālā. Le roi, ayant ainsi fait briller la religion du Bouddha de multiples façons, avec l'aide du thera Moggaliputtatissa, expulsa de la religion quelque soixante mille hérétiques sans vertu et mena à bien le Troisième Concile. On dit que lors de cette assemblée, voici quel était le nombre des moines et des moniales... ၁၂. 12. တသ္မိံ သမာဂမေ အာသုံ, အသီတိဘိက္ခုကောဋိယော; အဟေသုံ သတသဟဿာနိ, တေသု ခီဏာသဝါ ယတီ. Lors de cette assemblée, il y eut quatre-vingts crores de moines ; parmi eux, il y avait cent mille ascètes dont les souillures étaient détruites (khīṇāsavā). ၁၃. 13. နဝုတိသတသဟဿာနိ, အဟူ ဘိက္ခုဏိယော တဟိံ; ခီဏာသဝါ သိက္ခုဏိယော, သဟဿံ အာသု တာသု စာတိ. Il y avait là neuf millions de nonnes ; et parmi ces nonnes, un millier avaient détruit leurs souillures. ဧဝံ [Pg.162] သော အသောကော ဓမ္မရာဇာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ အဂ္ဂရာဇာ ဟုတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ သောဘေန္တော ဝိဟာသိ. အယံ ပနေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရော ပန မဟာဝံသေ ဝုတ္တောတိ. ဝုတ္တဉှိ. Ainsi, ce roi de la Loi (dhammarājā) Asoka, étant devenu le souverain suprême de tout le Jambudīpa, vécut en faisant resplendir l'enseignement du Bouddha (buddhasāsana). Ceci n'est qu'un résumé, le récit détaillé a été exposé dans le Mahāvaṃsa. Car il a été dit : ၁၄. 14. သမ္ပုဏ္ဏတ္တာ အယံ တိဿော, စေတနာယော မဓုပ္ပဒေါ; သဗ္ဗတ္ထ သဗ္ဗဒါ သဗ္ဗ, သမ္ပတ္တိမဘိသမ္ဘုဏီတိ. Parce que ces trois intentions furent accomplies, celui qui offrit du miel obtint toute prospérité, en tout lieu et en tout temps. မဇ္ဈိမော ပန ဝါဏိဇော အတ္တနော ပါရဝါဒိဒေါသေန ပရသမုဒ္ဒေ လင်္ကာယံ နိဗ္ဗတ္တိ. တဿေဝံ ကထာပဋိပါဋိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ ကိရ မုဋသီဝေါ နာမ ရာဇာ သဋ္ဌိဝဿာနိ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ, တဿ ပုညပညာဂုဏောပေတာ အညမညံ ဟိတေသိနော ဒသ ပုတ္တာ အဟေသုံ. ဒွေ စ ဓီတရော. သဗ္ဗေ တေ သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ ဝသန္တိ. အထာပရသ္မိံ သမယေ အမစ္စာ မုဋသီဝရညေ ကာလကတေ ဒေဝါနံပိယတိဿကုမာရံ အဘိသိဉ္စိံသု, အဘိသေကသမကာလမေဝဿ အနေကာနိ အစ္ဆရိယာနိ အဟေသုံ. တာနိ ပကာသေန္တာ မဟာဝံသကထာစရိယာ အာဟံသု. Quant au marchand du milieu, à cause de sa propre faute de calomnie, il naquit à Lanka, au-delà des mers. Voici comment la suite du récit doit être comprise. Dans l'île de Tambapaṇṇi, un roi nommé Muṭasīva régna pendant soixante ans ; il eut dix fils doués de mérite, de sagesse et de vertus, se voulant mutuellement du bien, ainsi que deux filles. Tous vivaient ensemble dans l'harmonie et la joie. Plus tard, à la mort du roi Muṭasīva, les ministres consacrèrent le prince Devānaṃpiyatissa. Au moment même de sa consécration, de nombreux miracles se produisirent. Les commentateurs du Mahāvaṃsa, en les exposant, dirent : ၁၅. 15. ဒေဝါနံပိယတိဿောတိ, ဝိဿုတော ဒုတိယော သုတော; တေသု ဘာတုသု သဗ္ဗေသု, ပုညပညာဓိကော အဟု. Devānaṃpiyatissa, le second fils renommé ; parmi tous ces frères, il était le plus grand en mérite et en sagesse. ၁၆. 16. ဒေဝါနံပိယတိဿော သော, ရာဇာသိ ပိတုအစ္စယေ; တဿာဘိသေကေန သမံ, ဗဟူနစ္ဆရိယာနဟူ. Ce Devānaṃpiyatissa devint roi à la mort de son père ; parallèlement à son sacre, de nombreux miracles se produisirent. ၁၇. 17. လင်္ကာဒီပမှိ သကလေ, နိဓယော ရတနာနိစ; အန္တောဌိတာနိ ဥဂ္ဂန္တွာ, ပထဝီတလမာရုဟုံ. Dans toute l'île de Lanka, des trésors et des joyaux enfouis s'élevèrent et apparurent à la surface du sol. ၁၈. 18. လင်္ကာဒီပသမီပမှိ, ဘိန္နနာဝါ ဂတာနိ စ; တတြ ဇာတာနိ စ ထလံ, ရတနာနိ သမာရုဟုံ. Près de l'île de Lanka, des navires échoués et les richesses qui y étaient nées montèrent sur la terre ferme. ၁၉. 19. ဆာတပဗ္ဗတပါဒမှိ, တိဿော စ ဝေဠုယဋ္ဌိယော; ဇာတာ ရထပတောဒေန, သမာနာ ပရိမာဏတော. Au pied du mont Chāta, trois tiges de bambou apparurent, de la taille d'un timon de char. ၂၀. 20. တာသု [Pg.163] ဧကာ လတာယဋ္ဌိ, ရဇတာဘာ တဟိံ လတာ; သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏာ ရုစိရာ; ဒိဿန္တေတာ မနောရမာ. Parmi elles, l'une était la tige-liane ; les lianes y avaient l'éclat de l'argent ; elles étaient d'une belle couleur dorée et ravissantes à la vue. ၂၁. 21. ဧကာ ကုသုမယဋ္ဌီတု; ကုသုမာနိ တဟိံပန; နာနာနိ နာနာဝဏ္ဏာနိ; ဒိဿန္တေတိဖုဋာနိ စ. L'une était la tige-fleurie ; là, des fleurs de diverses sortes et couleurs apparaissaient épanouies. ၂၂. 22. ဧကာ သကုဏယဋ္ဌီ တု, တဟိံပက္ခိမိဂါ ဗဟူ; နာနာ စ နာနာဝဏ္ဏာ စ, သဇီဝါဝိယ ဒိဿရေ. L'une était la tige-oiseau ; là, de nombreux oiseaux et animaux de diverses sortes et couleurs apparaissaient comme s'ils étaient vivants. ၂၃. 23. ဟယဂဇရထာ မလကျာ, ဝလယင်္ဂုလိဝေဌကာ စေဝ; ကကုဓဖလာ ပါကတိကာ, ဣစ္စေ တာ အဋ္ဌ ဇာတိယာ. Le cheval, l'éléphant, le char, le collier, le bracelet, la bague, le fruit du Kakudha et les fruits ordinaires, telles sont ces huit sortes de perles. ၂၄. 24. မုတ္တာ သမုဒ္ဒါ ဥဂ္ဂန္တွာ; တီရေ ဝဋ္ဋိဝိယဋ္ဌိတာ; ဒေဝါနံပိယတိဿဿ; သဗ္ဗံ ပုညဝိဇမ္ဘိတံ. Des perles, s'élevant de l'océan, se tinrent sur le rivage comme un rempart ; tout cela était la manifestation du mérite de Devānaṃpiyatissa. ၂၅. 25. ဣန္ဒနီလံ ဝေဠုရိယံ, လောဟိတင်္ကမဏီ စိ မေ; ရတနာနိ ပနေ တာနိ, မုတ္တာ တာ တာစ ယဋ္ဌိယော; သတ္တာဟဗ္ဘန္တရေယေဝ, ရညော သန္တိကမာဟရုံတိ. Saphir, béryl et rubis ; ces joyaux, ainsi que les perles et les tiges de bambou, furent apportés au roi en l'espace de sept jours seulement. တေန စ သမယေန ဒေဝါနံပိယတိဿမဟာရာဇာ စ အသောကော ဓမ္မရာဇာ စ အဒ္ဒိဋ္ဌသဟာယာ ဟောန္တိ. တသ္မာ သော ဧတာနိ ရတနာနိ စ အညာနိ ဗဟူနိ ဥပါယနာနိ မမ သဟာယဿ ဒေထာတိ ဓမ္မာသောကမဟာနရိန္ဒဿ ပဏ္ဏာကာရတ္ထာယ ပေသေသိ. သောပိ တံ ဒိသွာ ပသီဒိတွာ ပဉ္စရာဇကကုဓဘဏ္ဍာနိ စ အညဉ္စ ဗဟုပဏ္ဏာကာရဉ္စ အဘိသေကတ္ထာယ ပေသေသိ. မယှံ သဟာယံ အဘိသေကံ ကရောန္တူတိ. န ကေဝလဉ္စေတံ အာမိသပဏ္ဏာကာရံ. ဣမံ ကိရ ဓမ္မပဏ္ဏာကာရမ္ပိ ပေသေသိ. À cette époque, le grand roi Devānaṃpiyatissa et le roi de la Loi Asoka étaient amis bien qu'ils ne se fussent jamais vus. C'est pourquoi, se disant : « Donnez ces joyaux et bien d'autres présents à mon ami », il les envoya comme présents au grand souverain Dhammāsoka. Celui-ci, les voyant, fut ravi et envoya les cinq insignes de la royauté ainsi que de nombreux autres cadeaux pour le sacre, en disant : « Qu'ils procèdent au sacre de mon ami ». Et ce n'était pas seulement un présent matériel ; il envoya aussi ce présent du Dharma : ၂၆. 26. အဟံ ဗုဒ္ဓံစ ဓမ္မံစ; သံဃံစ သရဏံ ဂတော; ဥပသကတ္တံ ဝေဒေသိံ; သကျပုတ္တဿ သာသနေ. J'ai pris refuge dans le Bouddha, le Dharma et le Sangha ; j'ai déclaré ma qualité de disciple laïc (upasakattaṃ) dans l'enseignement du fils des Sakyas. ၂၇. 27. ဣမေသု တီသု ဝတ္ထူသု; ဥတ္တမေသု နရုတ္တမ; စိတ္တံ ပသာဒယိတွာန, သဒ္ဓါယ သရဏံ ဝဇာတိ. En ces trois objets suprêmes, ô meilleur des hommes, ayant purifié ton esprit, prends refuge avec foi. အမစ္စာ [Pg.164] ပုန လင်္ကမာဂမ္မ ရာဇာနံ အဘိသိဉ္စိံသု, တေန ခေါ ပန သမယေန မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော ကတ္ထ နုခေါ အနာဂတေ သာသနံ သုပ္ပတိဋ္ဌိတံ ဘဝေယျာတိ ဥပပရိက္ခန္တော ပစ္စန္တိမေ သုပ္ပတိဋ္ဌိတံ ဘဝိဿတီတိ ဉတွာ တေ တေ ထေရေ တတ္ထ တတ္ထ ပေသေတွာ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရံ ဂန္တွာ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပံ ပသာဒေဟီတိ နိယောဇေသိ, သက္ကော စ ဒေဝါနမိန္ဒော မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရံ ဥပသံကမိတွာ ကာလကတော ဘန္တေ မုဋသီဝေါ ရာဇာ. ဣဒါနိ ဒေဝါနံပိယတိဿမဟာရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေတိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန စ တုမှေ ဗျာကတာ အနာဂတေ မဟိန္ဒော နာမ ဘိက္ခု တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပံ ပသာဒေဿတီတိ. တသ္မာ တိဟ ခေါ ဘန္တေ ကာလော ဒီပဝရံ ဂမနာယ, အဟမ္ပိ သဟာယော ဘဝိဿာမီတိ, ထေရော တဿ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ အတ္တသတ္တမော စေတိယပဗ္ဗတဝိဟာရတော ဝေဟာသံ ဥပ္ပတိတွာ အနုရာဓပုရဿ ပုရတ္ထိမဒိသာယ မိဿကပဗ္ဗတေ ပတိဋ္ဌဟိ, ဣမံ ဧတရဟိ စေတိယပဗ္ဗတောတိပိ သဉ္ဇာနန္တိ. တဒါ တမ္ဗပဏ္ဏိယံ ဥဿဝဒိဝသော ဟောတိ, ရာဇာ ဆဏံ ကရောထာတိ အမစ္စေ အာဏာပေတွာ စတ္တာဠီသသဟဿပုရိသေဟိ ပရိဝါရိတော နဂရမှာ နိက္ခမိတွာ မိဿကပဗ္ဗတံ ပါယာသိ မိဂဝံ ကီဠိတုကာမော. အထ တသ္မိံ ပဗ္ဗတေ အဓိဝတ္ထာ ဧကာ ဒေဝတာ ရညော ထေရေ ဒဿေဿာမီတိ ရောဟိတမီဂဝဏ္ဏေန အဝိဒူရေ တိဏပဏ္ဏာနိ ခါဒမာနာ ဝိယ စရတိ, ရာဇာ အယုတ္တံ ဒါနိ ပမတ္တံ ဝိဇ္ဈိတုံတိ ဇိယံ ပေါဌေသိ, မိဂေါ အမ္ဗတ္ထလမဂ္ဂံ ဂဟေတွာ ပလာယိတုံ အာရဘိ, ရာဇာ တံ အနုဗန္ဓန္တော အမ္ဗတ္ထလမေဝ အဘိရုဟိ, မိဂေါပိ ထေရာနံ အဝိဒူရေ အန္တရဓာယိ, မဟိန္ဒတ္ထေရော ရာဇာနံ အဝိဒူရေ အာဂစ္ဆန္တ မံယေဝ ရာဇာ ပဿတု, မာ ဣတရေတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ တိဿ တိဿ ဣတော ဧဟီတိ အာဟ, ရာဇာ တံ သုတွာ စိန္တေသိ. ဣမသ္မိံ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ ဇာတော မံ တိဿောတိ နာမံ ဂဟေတွာ အာလပိတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ. အယံ ပန ဆိန္နဘိန္နပဋဓရော ဘဏ္ဍုကာသာဝ ဝသနော မံ နာမေနာ လပတိ, ကော နုခေါ ယံ ဘဝိဿတိ မနုဿော အမနုဿော ဝါတိ. ထေရော အာဟ. Les ministres revinrent à Lanka et consacrèrent le roi. À cette époque, le thera Moggaliputtatissa, examinant où l'Enseignement serait bien établi à l'avenir, comprit qu'il le serait dans les régions frontalières. Il envoya divers theras ici et là, et chargea le thera Mahinda en disant : « Va et convertis l'île de Tambapaṇṇi à la foi ». Sakka, le seigneur des dieux, s'approcha du thera Mahinda et dit : « Vénérable, le roi Muṭasīva est décédé. Maintenant, le grand roi Devānaṃpiyatissa règne. Le Parfaitement Éveillé a prophétisé à votre sujet : "À l'avenir, un moine nommé Mahinda convertira l'île de Tambapaṇṇi". C'est pourquoi, Vénérable, c'est le moment de se rendre dans cette île excellente ; je serai moi aussi votre aide ». Le thera accepta sa parole et, avec six compagnons, s'envola du monastère de Cetiyapabbata et se posa sur le mont Missaka, à l'est d'Anurādhapura, que l'on appelle aujourd'hui également Cetiyapabbata. C'était alors un jour de fête à Tambapaṇṇi. Le roi, après avoir ordonné aux ministres de célébrer la fête, quitta la ville avec quarante mille hommes et se rendit au mont Missaka, désirant s'adonner à la chasse. Alors, une divinité résidant sur cette montagne, se disant : « Je vais montrer les theras au roi », errait à proximité sous la forme d'un cerf rouge, semblant brouter l'herbe et les feuilles. Le roi, pensant : « Il n'est pas convenable de tirer sur un animal inattentif », fit vibrer la corde de son arc. Le cerf commença à s'enfuir vers le sentier d'Ambatthala. Le roi, le poursuivant, grimpa jusqu'à Ambatthala même. Le cerf disparut près des theras. Le thera Mahinda, décidant : « Que le roi ne voie que moi seul », l'appela : « Tissa, Tissa, viens par ici ! ». Le roi, entendant cela, pensa : « Nul homme né dans cette île de Tambapaṇṇi n'est capable de m'interpeller par le nom de Tissa. Pourtant, cet homme vêtu de robes rapiécées et de couleur safran, le crâne rasé, m'appelle par mon nom. Qui peut-il être ? Un humain ou un non-humain ? ». Le thera dit : ၂၈. 28. သမဏာ [Pg.165] မယံ မဟာရာဇ, ဓမ္မရာဇဿ သာဝကာ; တဝေဝ အနုကမ္ပာယ, ဇမ္ဗုဒီပါ ဣဓာဂတာတိ. Nous sommes des ascètes (samaṇā), ô grand roi, disciples du Roi de la Loi ; c'est par compassion pour toi que nous sommes venus ici depuis le Jambudīpa. ရာဇာ ဓမ္မာသောကနရိန္ဒေန ပေသိတသာသနာနုသာရေန အနုဿရမာနော အယျာ နုခေါ အာဂတာတိ တာဝဒေဝ အာယုဓံ နိက္ခိပိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ သမ္မောဒနီယံ ကထံ ကထယမာနော သာရဏီယံ ကထံ ကုရုမာနော. တသ္မိံ တာနိပိ စတ္တာဠီသပုရိသသဟဿာနိ အာဂန္တွာ တံ ပရိဝါရေသုံ, တဒါ ထေရော ဣတရေပိ ဇနေ ဒဿေသိ, ရာဇာ ဒိသွာ ဣမေ ကဒါ အာဂတာတိ ပုစ္ဆိ, မယာ သဒ္ဓိံယေဝ မဟာရာဇာတိ. ဣဒါနိ ပန ဇမ္ဗုဒီပေ အညေပိ ဧဝရူပါ သမဏာ သန္တီတိ. မဟာရာဇ ဧတရဟိ ဇမ္ဗုဒီပေါ ကာသာဝပဇ္ဇောတော ဣသိဝါတပဋိဝါတော, တသ္မိံ. Le roi, se souvenant du message envoyé par le roi Dhammāsoka, se dit : « Est-ce que les nobles moines sont arrivés ? ». Déposant aussitôt ses armes, il s'assit à l'écart en tenant une conversation amicale et des propos mémorables. À ce moment, ces quarante mille hommes arrivèrent et l'entourèrent. Alors le Théra montra les autres personnes. Le roi, les voyant, demanda : « Quand sont-ils arrivés ? ». « Avec moi-même, ô grand roi. » « Mais existe-t-il à présent d'autres moines de ce genre dans le Jambudīpa ? ». « Grand roi, à présent le Jambudīpa resplendit de robes safranées et est balayé par le vent des sages. » ၂၉. 29. တေဝိဇ္ဇာ ဣဒ္ဓိပ္ပတ္တာ စ, စေတောပရိညကောဝိဒါ; ခီဏာသဝါ အရဟန္တော, ဗဟူ ဗုဒ္ဓဿ သာဝကာတိ. Dotés de la triple connaissance et ayant atteint les pouvoirs psychiques, experts dans la connaissance du cœur d'autrui, libérés des souillures, des Arahants, nombreux sont les disciples du Bouddha. ရာဇာ တံ သုတွာ ပသန္နော အဟောသိ, အထ ထေရော ရုက္ခောပမာဒိနာ တဿ ပညာဝေယျတ္တိယံ ဉတွာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ သနရာမရေဟိ သာဓုကာရံ ကာရယမာနော. တေန ဝုတ္ထံ. Le roi, ayant entendu cela, fut rempli de foi. Alors le Théra, ayant reconnu sa sagacité par la comparaison de l'arbre et autres moyens, lui enseigna le Dhamma, provoquant les acclamations des dieux et des hommes. C'est ce qui a été dit : ၃၀. 30. ပဏ္ဍိတောတိ ဝိဒိတွာန, စုလ္လဟတ္ထိပဒေါပမံ; သုတ္တန္တံ ဒေသယီ ထေရော, မဟီပဿ မဟာမတိ. Reconnaissant qu'il était sage, le Théra de grande intelligence enseigna le Cullahatthipadopama Suttanta au souverain de la terre. ဒေသနာပရိယောသာနေ သော သဒ္ဓိံ တေဟိ နရေဟိ စတ္တာဠီသသဟဿေဟိ သရဏေသု ပတိဋ္ဌဟီတိ. အထဿ ရာဇာ သွေ ဘန္တေ မမ ဂေဟေ ဘိက္ခံ ဂဏှာထာတိ ယာစိတွာ ဂန္တွာ နဂရဉ္စ ရာဇဂေဟဉ္စ အလင်္ကရိတွာ ထေရေ နိသီဒါပေတွာ ပဏီတေနာဟာရေန ပရိဝိသိတွာ အနုဠာဒေဝိပ္ပမုခါဟိ ပဉ္စသတဣတ္ထီဟိ သဒ္ဓိံ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. အထ ထေရော ဓမ္မရတန ဝဿံ ဝဿာပေသိ. တတော [Pg.166] တာ ပဉ္စသတဣတ္ထိယော သောတာပတ္တိဖလံ ပါပုဏိံသု. တတော ဟတ္ထိသာလာယံ သဟဿံ, နန္ဒနဝနေ သဟဿံတိ ဧဝံ ဒုတိယဒိဝသေ အဍ္ဎတေယျာနိ ပါဏသဟဿာနိ သောတာပတ္တိဖလေ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတိယဒိဝသေ အဍ္ဎနဝပ္ပမာဏံ ပါဏသဟဿံတိ ဧဝံ အနေကသတာနံ အနေကသဟဿာနံ အနေကသတ သဟဿာနံ ဓမ္မာ မတံ ပါယေသိ. ဝုတ္တဉှိ. À la fin de l'enseignement, il s'établit dans les refuges avec ces quarante mille hommes. Ensuite, le roi l'invita en disant : « Demain, Vénérable, acceptez l'aumône dans ma demeure ». Étant rentré, il fit décorer la ville et le palais royal. Après avoir fait asseoir les Théras, il les servit avec une nourriture excellente. Il s'assit à l'écart avec cinq cents femmes, la reine Anuḷā à leur tête. Alors le Théra fit pleuvoir le nectar du Dhamma. Ensuite, ces cinq cents femmes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant. Puis, mille personnes dans l'étable des éléphants, mille dans le bois de Nandana ; ainsi, le deuxième jour, il établit deux mille cinq cents êtres dans le fruit de l'entrée dans le courant. Le troisième jour, huit mille cinq cents êtres ; ainsi, il fit boire le nectar immortel du Dhamma à des centaines, des milliers et des centaines de milliers d'êtres. Car il est dit : ၃၁. 31. မဟာမဟိန္ဒသုရိယော, လင်္ကာဝေဟာသမဇ္ဈဂေါ; ဗောဓနေယျမ္ဗုဇေ ကာသိ, ဝိကာသံ ဓမ္မရံသိနာ. Le soleil Mahāmahindā, s'élevant au milieu du ciel de Laṅkā, fit s'épanouir les lotus des êtres capables d'éveil par les rayons du Dhamma. ၃၂. 32. မဟာမဟိန္ဒစန္ဒော သော, လင်္ကာဝေဟာသမဇ္ဈဂေါ; ဗောဓေသိ ဓမ္မရံသီဟိ, ဝေနေယျကုမုဒါကရေ. La lune Mahāmahindā, s'élevant au milieu du ciel de Laṅkā, fit s'éveiller les parterres de nénuphars des êtres à convertir par les rayons du Dhamma. ၃၃. 33. မဟာမဟိန္ဒမေဃော သော, ဝဿံ ဓမ္မမ္ဗုဝုဋ္ဌိယာ; သာဓူနံ စိတ္တဗီဇေသု, ဇနေသိ ကုသလင်္ကုရေတိ. Le nuage Mahāmahindā, faisant tomber la pluie de l'eau du Dhamma sur les semences des cœurs des gens de bien, fit naître les germes du mérite. အထ ရာဇာ သုမနသာမဏေရေန ဓမ္မာသောကဿ ဟတ္ထတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓပရိဘုတ္တပတ္တပူရဓာတုယော စ သက္ကဿ သန္တိကာ ဒက္ခိဏက္ခကဓာတုံစ အာဟရာပေတွာ စေတိယပဗ္ဗတေ ထူပံ အာဒိံကတွာ သကလလင်္ကာဒီပေ ယောဇနေ ယောဇနေ ထူပါနိ ကာရေတွာ ဒက္ခိဏကဓာတုံ နိဒဟိတွာ ထူပါရာမထူပဉ္စ ပတိဋ္ဌာပေသိ. အထ သံဃမိတ္တာယ ထေရိယာ အာနီတံ ဇယမဟာဗောဓိနော ဒက္ခိဏမဟာသာခံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ပူဇံ ကာရေသိ. သဗ္ဗော ပနေတ္ထ ကထာဝိတ္ထရော မဟာဝံသတော ဝေဒိတဗ္ဗော. Ensuite, le roi fit apporter par le novice Sumana les reliques du bol utilisé par le Parfaitement Éveillé venant de chez Dhammāsoka, ainsi que la clavicule droite venant de chez Sakka. Commençant par le stupa sur la montagne Cetiyapabbata, il fit construire des stupas lieue après lieue dans toute l'île de Laṅkā. Ayant déposé la clavicule droite, il établit également le stupa de Thūpārāma. Ensuite, il fit établir la grande branche sud du victorieux arbre de la Bodhi apportée par la Théri Saṅghamittā et lui rendit hommage. Tout le détail de ce récit doit être connu d'après le Mahāvaṃsa. ၃၄. 34. ပါရဝါဒိကဒေါသေန, ဇာတေဝံ ပရသာဂရေ; ပတ္တာနုမောဒနာ ဧဝံ, လင်္ကာယံ အာသိ ဣဿရော. De même que par les défauts des doctrines adverses naît l'agitation dans l'autre océan, de même à Laṅkā, par la réjouissance des mérites acquis, régna la paix. ၃၅. 35. ပါပမ္ပိ ဧဝံ ဖလတီတိ မန္တွာ,ဉတွာန ပုညဿ ဖလံ ဣဒန္တိ; ဘော ယောနိသော ကုဗ္ဗထ ပုညကမ္မေ,ဂန္တွာန ယေ ယတ္ထ န သောစယန္တီတိ. Pensant que même le mal porte ses fruits et ayant compris que tel est le fruit du mérite, ô gens, accomplissez avec sagesse des actes méritoires, car ceux qui s'y rendent ne s'affligent jamais. တေဘာတိကမဓုဝါဏိဇကာနံ ဝတ္ထုံ အဋ္ဌမံ. Huitième histoire : L'histoire des trois frères marchands de miel. ၃၉. ဗောဓိရာဇဓီတုယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 39. Voici le récit chronologique dans l'histoire de la princesse Bodhirājā. ဘဂဝတိ ပရိနိဗ္ဗုတေ လင်္ကာယံ သာသနေ သုပ္ပတိဋ္ဌိတေ တတ္ထ ဟကုရေဠီတိ ဧကော ဂါမော အဟောသိ, တတ္ထေကာ ဒါရိကာ ဂါမာဒါရိကာဟိ သဒ္ဓိံ တတ္ထ တတ္ထ ကီဠန္တီ ဝိဟရတိ, တဒါ ဂါမသမီပေ မဟာသောဗ္ဘံ ဟောတိ. တတ္ထေကော မရုတ္ထရုက္ခော သဗ္ဗဒါ ပါဠိဖုလ္လောဝ တိဋ္ဌတိ. မနုဿာ ဗုဒ္ဓပူဇနတ္ထံ ပုပ္ဖာနိ ဝိစိဏန္တာ ဥဒကံ ဩဂဟေတွာ ရုက္ခမဘိရုယှ ပုပ္ဖာနိ ဩစိဏန္တိ, ကုမာရိကာ တေ ဒိသွာ မနုဿာ သုခေန ဂန္တွာ ပုပ္ဖာနိ ဩစိဏန္တူတိ ဧကံ သုက္ခပါလိဘဒ္ဒဒဏ္ဍကံ အာဟရိတွာ သေတုံ ကတွာ ဌပေသိ, တတော ပဋ္ဌာယ မနုဿာ တေနဂန္တွာ ပုပ္ဖာနိ ဩစိဏန္တိ. အထ သာ တတော စုတာ တေနေဝ ကုသလကမ္မေန ဇမ္ဗုဒီပေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ သောမဒတ္တရညော ဓီတာ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ, ဥတ္တမရူပဓရာ ဒေဝစ္ဆရပဋိဘာဂါ အဟောသိ. မာတာပိတရော ပနဿာ ဗောဓိရာဇကုမာရိကာတိ ဝေါဟရိံသု. ပုဗ္ဗေ ကတသေတုအာနုဘာဝေန တဿာ သုဝီရကော နာမေကော အာကာသဂါမီ သိန္ဓဝပေါတကော နိဗ္ဗတ္တိ. ရာဇဓီတုယာ ပန ပိတာ ဗုဒ္ဓမာမကော ဓမ္မမာမကော သံဃမာမကော ဟုတွာ မဟန္တံ ပုညံ ပသဝန္တော သိန္ဓဝပေါတကံ ဒိသွာ ပုညကရဏဿ မေ သဟာယော လဒ္ဓေါတိ တုဋ္ဌမာနသော အဿံ အဘိရုဟိတွာ ဒိဝသဿ တိက္ခတ္တုံ ဂန္တွာ မဟာဗောဓိံ [Pg.168] ဝန္ဒတိ. ရာဇဓီတာ နံ ဒိသွာ ပိတုသန္တိကံ ဂန္တွာ အဘိဏှံ တာတ ကုဟိံ ဂစ္ဆသီတိ ပုစ္ဆိ. ရာဇာ န ကိဉ္စိ ကထေသိ, အထ သာ ပုနပ္ပုနံ ပိတရံ နိဗန္ဓန္တီ ပုစ္ဆိ. တတော ရာဇာ တဿာဝိ ကရောန္တော ဧဝမာဟ. Après le parinibbāna du Bienheureux, alors que l'Enseignement était bien établi à Laṅkā, il y avait là-bas un village nommé Hakureḷi. Là, une jeune fille vivait en jouant ici et là avec les autres filles du village. À cette époque, il y avait un grand gouffre près du village. Là, un arbre marutta restait toujours en pleine floraison. Les gens, cherchant des fleurs pour l'offrande au Bouddha, entraient dans l'eau et grimpaient sur l'arbre pour cueillir les fleurs. La jeune fille, les voyant, apporta un morceau de bois sec de l'arbre pālibhadda et en fit un pont pour que les gens puissent cueillir les fleurs facilement. Ensuite, après son décès, par cette même action méritoire, elle naquit dans le Jambudīpa, dans la ville de Pāṭaliputta, comme la fille du roi Somadatta. Elle possédait une beauté suprême, semblable à une nymphe céleste. Ses parents l'appelèrent princesse Bodhirājā. Par la puissance du pont construit autrefois, un jeune cheval sindhava nommé Suvīraka, capable de voyager dans les airs, naquit pour elle. Le père de la princesse, étant devenu un fervent dévot du Bouddha, du Dhamma et du Sangha, accumulait de grands mérites. Voyant le jeune cheval, son cœur fut ravi en pensant : « J'ai trouvé un compagnon pour mes actes méritoires ». Montant le cheval, il allait trois fois par jour rendre hommage à la Grande Bodhi. La princesse, le voyant, s'approcha de son père et lui demanda souvent : « Père, où vas-tu ? ». Le roi ne disait rien. Elle insista de nouveau auprès de son père. Le roi, lui révélant la vérité, parla ainsi : ၁. 1. အမှာကံ ဘဂဝါ ပုဗ္ဗေ, ပူရေန္တော ဒသပါရမီ; အဒါသိ သီသရတ္တက္ခိ, မံသံ ဇီဝိတမေဝ စ. Jadis notre Bienheureux, accomplissant les dix perfections, donna sa tête, ses yeux rouges, sa chair et sa vie même. ၂. 2. ပုတ္တဒါရေ စ ရဇ္ဇေ စ, ပတွာ ပါရမိမတ္ထကံ; အနပ္ပကပ္ပကောဋီနံ, ခေပေတွာ ကပိလဝုယေ. Donnant ses enfants, son épouse et son royaume, atteignant le sommet des perfections, après avoir épuisé d'innombrables millions de kalpas dans le royaume de Kapila. ၃. 3. သက္ကရာဇကုလေ ဇာတော, လောကေ အပ္ပဋိပုဂ္ဂလော; သမ္ပတ္တစက္ကဝတ္တိတ္တံ, ပဟန္တွာန နရာဓိပေါ. Né dans la famille royale des Sakya, sans égal dans le monde, abandonnant la royauté d'un monarque universel, le souverain des hommes. ၄. 4. ဒိသွာ နိမိတ္တေ စတုရော, နိက္ခမ္မ အဘိနိက္ခမံ; ဗောဓိမူလမုပါဂမ္မ, နိသိန္နော ဝဇိရာသနေ. Ayant vu les quatre signes, il accomplit le grand renoncement. S'approchant du pied de l'arbre de la Bodhi, il s'assit sur le trône de diamant (vajirāsana). ၅. 5. သဟဿဗာဟုံ မာပေတွာ, နာနာယုဓသမာကုလံ ; မဟာဘီတိကရံ ဝေသံ, ကာဠပဗ္ဗတသာဒိသံ. Māra, créant mille bras munis de diverses armes, d'une apparence terrifiante, semblable à une montagne noire. ၆. 6. မာပေတွာန သမာရုယှ, ဂိရိမေခလဝါရဏံ; မာရသေနံ သမာနေတွာ, အာဂတံ မကရဒ္ဓဇံ. Ayant créé et monté l'éléphant Girimekhala, ayant rassemblé l'armée de Māra, celui dont l'emblème est le makara arriva. ၇. 7. ပါရမိတာဗလေန တံ, မာရသေနံ ပလာပိယ; ယတ္ထာသီနော ကိလေသာရိ, သဟဿံ ဃာတယီ ဇိနော. Par la puissance de ses perfections, le Vainqueur mit en fuite cette armée de Māra. Assis là, le Jina terrassa les mille ennemis que sont les souillures. ၈. 8. နယနံ သုဇလသေကေဟိ, သတ္တာဟံ ဇိနသေဝိတံ; ပူဇိတံ ဒေဝဗြဟ္မေဟိ, သိဒ္ဓေါရဂနရာဒိဟိ; ဝန္ဒိတုံ ဇယဗောဓိံတံ, ဂစ္ဆာမိ သတတံ အဟံ. Honoré par les dieux, les Brahmas, les Siddhas, les serpents et les hommes, et après avoir été servi pendant sept jours par le Jina dont les yeux étaient baignés de larmes de joie ; je vais constamment rendre hommage à cet arbre victorieux de la Bodhi. ၉. 9. ဥပါသတိ သဒါ ဂန္တွာ, ယော နရော ဗောဓိပါဒပံ; ဂန္ဓောဒဒီပဓူပါဒိ, နာနာပူဇာဟိ သာဓုကံ. L'homme qui, s'y rendant toujours, honore l'arbre de la Bodhi avec de l'eau parfumée, des lampes, de l'encens et diverses offrandes appropriées. ၁၀. 10. သ နရော နိရာမယော ဟောတိ, ပစ္စတ္တေ စ ပရတ္ထ စ; ပူဇိတော မာနိတော ဟောတိ, ဒီဃာယု ဗလဝါ သုခီ. Cet homme sera exempt de maladie dans cette vie et dans l'autre ; il sera honoré, respecté, doté d'une longue vie, de force et de bonheur. ၁၁. 11. တဒတ္ထံ ပတ္ထယန္တေန, အတ္ထကာမေန ဇန္တုနာ; ဥပါသနီယံ သဒ္ဓါယ, နိစ္စံ တံ ဗောဓိပါဒပံတိ. Par celui qui désire ce bienfait, par l'être qui cherche son profit, cet arbre de la Bodhi doit toujours être vénéré avec foi. တံ သုတွာ ကုမာရိကာ ပီတိယာ ဖုဋသရီရာ ပိတရံ ဝန္ဒိတွာ အဟမ္ပိ တာတ ဂစ္ဆာမီတိ အာဟ. ရာဇာ ပနဿာ ဥပဒ္ဒဝဘယေန ဂမနံ န ဣစ္ဆိ. တတော သာ ယာဝတတိယံ ပိတရံ ယာစိတွာ ရညာ အနုညာတာ. တတော ပဋ္ဌာယ ပိတရာ သဒ္ဓိံ သိန္ဓဝမာရုယှ ဗောဓိံ ဝန္ဒိတုံ သတတံ ဂစ္ဆတိ. အထာပရဘာဂေ ရာဇာ မရဏမဉ္စေ နိပန္နော စိန္တေသိ. ဓီတာ မေ နိရန္တရံ ဗောဓိဥပဋ္ဌာနံဂစ္ဆတိ, ဧတိဿာ အနာဂတေ ယံကိဉ္စိ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ တတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တတ္ထ မေ ကိံ ကာတဗ္ဗန္တိ. တတော သိန္ဓဝံ ပက္ကောသာပေတွာ တဿ ကဏ္ဏမူလေ မန္တေန္တော ဧဝမာဟ, တာတ မမ ဓီတာ အဘိဏှံ တဝ သဟာယံ ကတွာ ဗောဓိံ ဝန္ဒိတုံ ဂစ္ဆတိ. တတ္ထဿာ ယံကိဉ္စိ ဘယံ ဘဝေယျ. တံ နပ္ပတိရူပံ. တတ္ထ ဂမနာဂမနေ မမ ဓီတရံ ရက္ခေယျာသီတိ တဿ ဓီတရံ ပဋိပါဒေတွာ ကာလမကာသိ. တတော ရာဇဓီတာ ပိတုသရီရကိစ္စံ ကာရေတွာ ဒိဝသဿ တိက္ခတ္တုံ အဿမဘိရုယှ ဗောဓိဥပဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတိ. မနုဿာ ပနဿာ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ဝိမှိတမာနသာ ရာဇာရဟံ ဝတ နော ဣဒံ ပဏ္ဏာကာရံ ဒိဋ္ဌံ. ဂန္တွာ ရညော အာစိက္ခိဿာမ. အပ္ပေဝ နာမ ရာဇာ သော ကိဉ္စိ နော ဒဒေယျာတိ စိန္တေတွာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဌိတာ ဧဝမာဟံသု. Ayant entendu cela, la princesse, le corps transporté de joie, salua son père et dit : « Père, moi aussi j'irai ». Mais le roi, par crainte d'un danger, ne souhaitait pas son départ. Ensuite, après avoir supplié son père jusqu'à trois fois, elle reçut l'autorisation du roi. À partir de là, elle monta sur un cheval de race (Sindhava) avec son père pour aller constamment vénérer l'arbre de la Bodhi. Plus tard, le roi, allongé sur son lit de mort, pensa : « Ma fille va sans cesse servir l'arbre de la Bodhi ; si un danger quelconque doit lui arriver à l'avenir, il viendra de là. Que dois-je faire à ce sujet ? ». Puis, ayant fait appeler le cheval, il lui murmura à l'oreille : « Cher, ma fille va souvent vénérer la Bodhi avec ton aide. Un danger pourrait lui arriver là-bas. Ce ne serait pas convenable. Protège ma fille lors de ses allées et venues. » Ayant ainsi confié sa fille au cheval, il mourut. Ensuite, la fille du roi, après avoir accompli les rites funéraires de son père, montait sur le cheval trois fois par jour pour aller servir la Bodhi. Les gens, voyant l'accomplissement de sa beauté, l'esprit émerveillé, pensèrent : « Vraiment, ce présent que nous avons vu est digne d'un roi. Allons en informer le roi. Peut-être que le roi nous donnera quelque chose. » S'étant rendus auprès du roi et s'étant tenus là après l'avoir salué, ils parlèrent ainsi : ၁၂. 12. ဗောဓိမဏ္ဍံ သမာဂမ္မ, အဘိဏှံ တုဋ္ဌမာနသာ; ဝန္ဒန္တီ ယာတိ ကညေကာ, ဝိဇ္ဇူဝ သိရိယာ ဇလံ. « Se rendant régulièrement à l'enceinte de la Bodhi, le cœur joyeux, une jeune fille s'en va après avoir rendu hommage, resplendissant de gloire comme un éclair. » ၁၃. 13. နီလဓမ္ပိလ္လဘာရာ သာ, ဝိသာလာယတလောစနာ; သောဏ္ဏဒေါလာဘသဝဏာ, သာမာ သုဘပယောဓရာ. « Elle porte une chevelure d'un noir bleuâtre, ses yeux sont larges et longs ; ses oreilles ressemblent à des ornements d'or, son teint est basané et sa poitrine est belle. » ၁၄. 14. သတရံသီဟိ သမ္မိဿ, သဉ္စျာမ္ဗုဒသမာဓရာ; တုင်္ဂနာသာ နီလဘမု, ဟာသဘာသာ မနောရမာ. « Comme si elle était mêlée aux rayons du soleil, elle a l'éclat d'un nuage de pluie ; son nez est proéminent, ses sourcils sont noirs, son sourire est radieux et elle est charmante. » ၁၅. 15. ဤဒိသံ [Pg.170] နော မဟာရာဇာ, ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံ ကုဒါစနံ; ဧဟိ တဿာ သိရိံဒေဝ, ဗောဓိမဏ္ဍမှိ ဒက္ခသီတိ. « Ô grand roi, nous n'avons jamais rien vu de tel auparavant ; venez, ô majesté, vous verrez sa splendeur dans l'enceinte de la Bodhi. » တံ သုတွာ ရာဇာ သဝဏသံသဂ္ဂေနေဝ တာယ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော စတုရင်္ဂိနိံသေနံ ဂဟေတွာ ရာဇဓီတရံ ဗောဓိဝန္ဒနတ္ထာယ အာဂတကာလေ ဗဟိပါကာရေ သေနံ ပရိက္ခိပါပေတွာ ဂဏှထေတန္တိ မနုဿေ နိယောဇေသိ. တတော သေနာပိ တံ ဂဟဏသဇ္ဇာ အဋ္ဌာသိ. ရာဇဓီတာ တေ ဒိသွာ သီဃံ သိန္ဓဝံ ဥပသင်္ကမိတွာ တဿ ပိဋ္ဌိယံ နိသိန္နာ ပဏှိယာ သညံ အဒါသိ. သော တံ ဂဟေတွာ ဝေဂေန အာကာသံ ပက္ခန္ဒိ. သာ ပန ဒုန္နိသိန္နဘာဝေန အဿဿ ဝေဂံ သန္ဓာရေတုမသက္ကောန္တီ အဿပိဋ္ဌိတော ပရိဂလိ. သိန္ဓဝေါ ရာဇဓီတရံ ပတမာနံ ဒိသွာ ရာဇောဝါဒံ သရမာနော ဝေဂေနာဂန္တွာ တဿာ ကေသေ ဍံသိတွာ ဥက္ခိပိတွာ ပတမာနာယ တဿာ ပိဋ္ဌိံဒတွာ နိသီဒါပေတွာ အာကာသေန တံ နေတွာ ပါဋလိပုတ္တနဂရေယေဝ ပတိဋ္ဌာပေသိ. En entendant cela, le roi, dont l'esprit était captivé par elle par le simple fait de l'avoir entendue, prit son armée composée des quatre corps et, au moment où la fille du roi arrivait pour vénérer la Bodhi, fit encercler les murs extérieurs par l'armée et ordonna aux hommes : « Saisissez-la ! ». L'armée se tint alors prête à la capturer. La fille du roi, les voyant, s'approcha rapidement du cheval, et assise sur son dos, lui donna un signal du talon. Celui-ci l'emporta et s'élança avec force dans les airs. Mais elle, n'étant pas bien assise, ne put supporter la vitesse du cheval et glissa de son dos. Le cheval, voyant la fille du roi tomber, se souvint des instructions du roi, revint en hâte, saisit ses cheveux avec ses dents, la souleva et, lui offrant son dos alors qu'elle tombait, la fit asseoir ; puis il l'emmena par les airs et la déposa en sécurité dans la cité de Pāṭaliputta. ၁၆. 16. တိရစ္ဆာနဂတာပေဝံ, သရန္တာ ဥပကာရကံ; န ဇဟန္တီတိ မန္တွာန, ကတညူ ဟောန္တု ပါဏိနောတိ. « Considérant que même les animaux, se souvenant d'un bienfaiteur, ne l'abandonnent pas, que les êtres vivants soient ainsi reconnaissants. » တတော ပဋ္ဌာယ သာ ပုညကမ္မံ ကတွာ သဂ္ဂပရာယနာ အဟောသီတိ. À partir de là, elle accomplit des actes méritoires et eut pour destination finale le monde céleste. ၁၇. 17. ယော ယံ ဒုမိန္ဒံယတိနန္ဒနေန; သမ္ပူဇိတံ ပူဇယတေ သ ပညော; သ ဘောဂဝါ ဟောတိ အနီတိကော စ,သဗ္ဗတ္ထ သော ဟောတိ ပသတ္ထရူပေါ. Celui qui est sage vénère ce roi des arbres qui fut honoré par la joie des ascètes ; il devient riche et exempt de calamités, et il est partout digne de louange. ဗောဓိရာဇဓီတုယာ ဝတ္ထုံ နဝမံ. Neuvième histoire : L'histoire de la fille du roi et de l'arbre de la Bodhi. ၄၀. ကုဏ္ဍလိယာ ဝတ္ထုမှိ အယမာနုပုဗ္ဗီကထာ 40. Ceci est le récit successif de l'histoire de Kuṇḍalī. လင်္ကာဒီပေ [Pg.171] ရောဟဏဇပဒေ မဟာဂါမော နာမ အဟောသိ, တတ္ထ တိဿဝိဟာရံ နာမ အနေကသတဘိက္ခူဟိ သမာကိဏ္ဏံ အနေကပရိဝေဏပတိမဏ္ဍိတံ ဝိဟာရံ အဟောသိ. တတ္ထေကော တိဿော နာမ သာမဏေရော ပဋိဝသတိ. သော ဧကသ္မိံသမယေ ဇနပဒစာရိကံ စရန္တော ပါသာဏဝါပိဂါမေ ဘိက္ခံ စရိတွာ ယာပနမတ္တံ ဘတ္တံ သပ္ပိနာ သဒ္ဓိံ လဘိတွာ နိက္ခမ္မ ဂါမဒွါရံ ပတွာ မဟာဂါမာဘိမုခေါ ဂစ္ဆန္တော မနုဿေ ဥဒကဖာသုကဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆိ. တေဟိ ဘန္တေ တုမှာကံ အဘိမုခေ အဝိဒူရဋ္ဌာနေ ကကုဗန္ဒကန္ဒရံ နာမ သန္ဒမာနသီတလောဒကံ ဓဝလဝါလုကာတလံ တတ္ထ တုမှေ ဂန္တွာ နဟာတွာ သီတလစ္ဆာယာယ ဝါလုကာတလေ နိသိန္နော ဘတ္တကိစ္စံ ကတွာ ဂစ္ဆထာတိ ဝုတ္တေ သာမဏေရော [Pg.172] သာဓူတိ ဝတွာ တတ္ထ ဂန္တွာ ဖာသုကဋ္ဌာနေ နိသိန္နော ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတုမာရဘိ. တဒါ ဧကေန ဝနကမ္မိကေန သဒ္ဓိံအရညံ ဂတာ ဧကာ သုနခီ တသ္မိံ ကန္ဒရေ ဧကသ္မိံ ပဗ္ဘာရဋ္ဌာနေ ဒါရကေ ဝိဇာယိတွာ ဆာတဇ္ဈတ္တာ ပဝေဓမာနဂတ္တာ ဒါရကာနံ သမီပေနိပန္နာ သာမဏေရဿ ပတ္တေ အာဟာရဂန္ဓံ ဃာယိတွာ နိပန္နဋ္ဌာနတော ဝုဋ္ဌာယ ပဝေဓမာနာ တဿ သမီပံ အာဂမ္မ နင်္ဂုဋ္ဌံ စာလေန္တီ အဋ္ဌာသိ, သာမဏေရော တံ ဒိသွာ ကမ္ပိတမာနသော အတ္တနော ဘောဇနတ္ထာယ ဝဋ္ဋိတံ ပထမာလောပံ တဿာ ပုရတော ဌပေသိ, တတော သာ သောမနဿာ တံ ဘုဉ္ဇိ. တံ ဒိသွာ တုဋ္ဌော ပုနပ္ပုနံ အာလောပံ ကရောန္တော တဿာ ဘတ္တံ ဒတွာ ပတ္တံ ဓောဝိတွာ ထဝိကာယ ပက္ခိပိတွာ အဂမာသိ. တတော သာ သုနခီ သာမဏေရဂတေန ပသာဒေန တတော စုတာ ဇမ္ဗုဒီပေ ဒေဝပုတ္တနဂရေ ရာဇာနံ ပဋိစ္စ တဿ မဟေသိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိတွာ ဒသမာသစ္စယေန မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမိ, အထဿာ သိခါမင်္ဂလဒိဝသေ သမ္ပတ္တေ မာတာပိတရော ပနဿာ ကုဏ္ဍလာဝဋ္ဋကေသတ္တာ ကုဏ္ဍလာတိ နာမ မကံသု. သာ အနုက္ကမေန သောဠသဝဿုဒ္ဒေသိကာ အဟောသိ, တသ္မိံ ကိရ သမယေ တိဿော သာမဏေရော မဟာဗောဓိံ ဝန္ဒိဿာမီတိ နာဝံ အဘိရုယှ ဇမ္ဗုဒီပံ ဂန္တွာ အနုပုဗ္ဗေန ဒေဝပုတ္တနဂရံ ပတွာ သုနိဝတ္ထော သုပါရုတော ယုဂမတ္တဒသော ဘိက္ခာယ စရန္တော မဟာဝီထိံ သမ္ပာပုဏိ. ရာဇဓီတာ သီဟပဉ္ဇရံ ဥဂ္ဃာဋေတွာ အန္တရဝီထိံ ဩလောကေန္တီ ဘိက္ခန္တံ သာမဏေရံ ဒိသွာ ပုဗ္ဗသိနေဟံ ပဋိလဘိ, တသ္မိံခဏေ တဿာ ဇာတိဿရဉာဏံ အဟောသိ. သာ ကိရ ပုဗ္ဗေ ဘိက္ခုဏီ ဟုတွာ ပဏ္ဏသူစိယာ သဒ္ဓိံ ပေါတ္ထကဉ္စ ပဒီပိယတေလဉ္စ ဒတွာ ဇာတိဿရာ ဘဝေယျံတိ ပတ္ထနံ ဌပေသိ, တတော သာဇာတိံ အနုဿရန္တီ သာမဏေရေန အတ္တနော ကတူပကာရံ ဒိတွာ သောမနဿာ နံ ပက္ကောသာပေတွာ ရာဇဂေဟေ အာသနံ ပညာပေတွာ တတ္ထ နိသိန္နံ နာနဂ္ဂရသ ဘောဇနေန ပရိဝိသိတွာ ဩနီတပတ္တပါဏိံ သာမဏေရံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသိန္နာ တေန သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တီ ဧဝမာဟ. Dans l'île de Laṅkā, dans la province de Rohana, se trouvait un grand village nommé Mahāgāma ; là se trouvait un monastère nommé Tissavihāra, fréquenté par plusieurs centaines de moines et orné de nombreux pavillons. Un novice nommé Tissa y résidait. À un moment donné, alors qu'il parcourait la région, il mendia sa nourriture dans le village de Pāsāṇavāpi. Ayant reçu une portion de riz avec du beurre clarifié suffisante pour sa subsistance, il quitta le village et, arrivant à l'entrée de celui-ci, se dirigea vers Mahāgāma et interrogea les gens sur un endroit pourvu d'eau. Ceux-ci répondirent : « Vénérable, non loin devant vous se trouve le ravin de Kakubandakandara, avec de l'eau fraîche et courante et une plage de sable blanc. Allez-y, baignez-vous, et après vous être assis sur le sable à l'ombre fraîche, prenez votre repas avant de partir. » Le novice accepta et, s'y étant rendu, s'assit dans un endroit agréable et commença à manger. À ce moment, une chienne, qui était allée dans la forêt avec un travailleur forestier, avait mis bas dans une grotte de ce ravin. Affamée et le corps tremblant, elle était couchée près de ses petits. Sentant l'odeur de la nourriture du novice, elle se leva de sa couche, s'approcha de lui en tremblant et s'arrêta en remuant la queue. Le novice, le cœur ému en la voyant, plaça devant elle la première bouchée qu'il avait préparée pour son propre repas ; elle la mangea avec joie. Ravi de voir cela, il lui donna tout son repas, bouchée après bouchée, puis lava son bol, le rangea dans son sac et s'en alla. Suite à la dévotion qu'elle avait ressentie envers le novice, la chienne mourut et reprit naissance dans le Jambudīpa, dans la ville de Devaputta, conçue par la reine du roi. Au bout de dix mois, elle sortit du ventre maternel. Le jour de sa cérémonie de la mèche de cheveux, ses parents, en raison de son attachement à ses boucles d'oreilles, la nommèrent Kuṇḍalā. Elle atteignit l'âge de seize ans. À cette époque, le novice Tissa, voulant vénérer le Grand Bodhi, s'embarqua sur un navire pour le Jambudīpa. Arrivant progressivement à Devaputtanagara, vêtu et couvert de façon appropriée, le regard fixé à la distance d'un joug, il parcourait la grande rue pour l'aumône. La princesse, ouvrant la fenêtre à lion et regardant dans la rue, vit le novice mendiant et ressentit une affection passée. À cet instant, elle obtint la connaissance du souvenir de ses existences antérieures. Autrefois, en tant que nonne, elle avait offert une aiguille à feuilles ainsi qu'un livre et de l'huile de lampe en faisant le vœu de se souvenir de ses vies passées. Se rappelant sa naissance précédente et voyant le bienfait que le novice lui avait rendu, elle fut remplie de joie, le fit appeler, fit préparer un siège dans le palais royal et, après l'avoir servi avec des mets aux saveurs variées, s'approcha du novice qui avait fini son repas et retiré sa main du bol. Elle le salua, s'assit à l'écart et lui parla ainsi : ၁. 1. န သဉ္ဇာနာသိ မံ ဓီရ, ပုဗ္ဗေဟံ တဝ ဒါသိကာ; တေနာဟံ သုခိတာ အာသိံ, တသ္မာ တွမသိ ဣဿရောတိ. « Ô sage, ne me reconnais-tu pas ? Autrefois, j'étais ta servante. Grâce à cela, je suis devenue heureuse, c'est pourquoi tu es mon maître. » တံ သုတွာ သာမဏေရော အာဟ. Entendant cela, le novice dit : ၂. 2. နတ္ထိ မေ တာဒိသီ ဒါသီ, န သဉ္ဇာနာမိ တံ အဟံ; ကာသိ တွံ ကဿ ဝါ ဓီတာ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတာတိ. « Je n'ai pas de telle servante, je ne te reconnais pas. Qui es-tu, ou de qui es-tu la fille ? Réponds à ma question. » တတော သာ တံ သာရာပေန္တီ အာဟ. Alors elle, pour le faire se souvenir, dit : ၃. 3. သာရာပေမိ တုဝံ အဇ္ဇ, ယထာ ဇာနာသိမံ ဣသေ; ဗုဇ္ဈဿု ဗောဓိတော ဒါနိ, မယာ ဇာတိံသရန္တိယာ. « Je te rappelle aujourd'hui, afin que tu me reconnaisses, ô sage ; comprends maintenant, de ma part qui me souviens de ma naissance passée. » ၄. 4. ပါသာဏဝါပိဂါမမှိ, တမ္ဗပဏ္ဏိမှိ ရောဟဏေ; ဘိက္ခိတွာန တုဝံ ဘန္တေ, ယဒါ ကကုဗန္ဒကန္ဒရေ. « Dans le village de Pāsāṇavāpi, à Rohana sur l'île de Tambapaṇṇi, lorsque vous mendiiez, vénérable, au ravin de Kakubandakandara. » ၅. 5. နိသီဒိတွာန တွံ ဘတ္တံ, ဘုတ္တကာလံ သရိဿသိ; တဒါဟံ သုနခီ အာသိံ, ဝိဇာတာ လဒ္ဓဂေါစရာ. « Vous vous souviendrez du moment où vous étiez assis pour prendre votre repas. À cette époque, j'étais une chienne, ayant mis bas et ayant trouvé ma subsistance auprès de vous. » ၆. 6. ဒါရကေ [Pg.173] ခါဒိတုံ မယှ, မာသန္နာ ခုဒပီဠိတာ; ပဝေဓမာနသဗ္ဗင်္ဂါ, အဋ္ဌာသိံ တဝ သန္တိကေ. « Prête à dévorer mes propres petits, tourmentée par la faim, tout mon corps tremblant, je me tenais près de vous. » ၇. 7. ဒိသွာ တံ မံ တဒါ ဘန္တေ, ဝေဓမာနံ ဗုဘုက္ခိတံ; ဆိန္နဘတ္တော တုဝံ ဟုတွာ, မမံ ဘတ္တေန တောသယီ. « En me voyant alors, vénérable, tremblante et affamée, vous vous êtes privé de votre repas pour me satisfaire avec cette nourriture. » ၈. 8. တဒါဟံ မုဒုစိတ္တေန, စိတ္တံ တယိ ပသာဒယိံ; တေနာဟံ ပုညကမ္မေန, ဒုတိယေ အတ္တသမ္ဘဝေ. « Alors, avec un cœur attendri, j'ai conçu de la dévotion envers vous. Par cette action méritoire, dans ma seconde existence... » ၉. 9. ဣဓ ရာဇကုလေ ဇာတာ, သဗ္ဗကာမသမိဒ္ဓိနီ; စိတ္တပ္ပသာဒမတ္တေန, လောကနာထဿ သာသနေ. « ...je suis née ici dans une famille royale, comblée de tous les désirs, par la simple dévotion de l'esprit envers l'enseignement du Protecteur du Monde. » ၁၀. 10. တဒဟုပဗ္ဗဇိတဿာပိ, ဤဒိသာ ဟောန္တိ သမ္ပဒါ; ကီဒိသံ ဟောတိ သမ္ဗုဒ္ဓေ, ပသာဒေန ဖလံ အဟော. « Si même pour celui qui vient d'être ordonné ce jour-là de tels succès adviennent, quel fruit extraordinaire provient de la dévotion envers le Parfait Éveillé ! » ၁၁. 11. အညာနိ ပန ကိစ္စာနိ, ပဟာယာတ္တဟိတေ ရတော; အတန္ဒိတော ဒိဝါရတ္တိံ, သရာတု ရတနတ္တယံတိ. « Délaissant les autres tâches, se dévouant à son propre bien, inlassable jour et nuit, rappelez-vous le Triple Joyau. » ဧဝံ သာမဏေရေန ကတူပကာရံ သာရာပေတွာ ဘန္တေ တဝ ဒါသိယာ အနုဂ္ဂဟံ ပဋိစ္စ ဣဓေဝ ဝသထာတိ နိမန္တိတွာ တေန သမ္ပဋိစ္ဆိတေ မဟန္တံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ သာမဏေရံ အာဒိံ ကတွာ အနေကဘိက္ခုသတေ နိမန္တေတွာ ဝိဟာရေ ဝသာပေတွာ သုလဘံ ကတွာ စတုပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာသိ. သာမဏေရောပိ သုနခိယာ ဒိန္နဒါနံ အနုဿရိတွာ တုဋ္ဌော ဗုဒ္ဓါနုဿတိံ မနသိကရောန္တော န စိရေနဝ အရဟတ္တံ ပတွာ တသ္မိံယေဝ ဝိဟာရေ ဝသန္တော အာယုပရိယောသာနေ တတ္ထေဝ ပရိနိဗ္ဗာယီတိ. Après avoir ainsi rappelé au novice le bienfait qu'il lui avait rendu, elle l'invita en disant : « Vénérable, par compassion pour votre servante, demeurez ici même. » Lorsqu'il eut accepté, elle fit construire un grand monastère et, en commençant par le novice, elle y fit résider plusieurs centaines de moines qu'elle avait invités. Elle les servit en leur fournissant abondamment les quatre nécessités. Le novice, se remémorant le don fait à la chienne, fut rempli de joie. Méditant sur le souvenir du Bouddha, il atteignit sans tarder l'état d'Arahant. Résidant dans ce même monastère, il y atteignit le parinibbāna à la fin de sa vie. ၁၂. 12. တိယဒ္ဓေသု တိလောကသ္မိံ, နတ္ထိ ဝတ္ထုတ္တယံ ဝိနာ; သတ္တာန မည မိစ္ဆတ္ထ, ဒါယကံ သုရပါဒပံ. « Dans les trois temps et les trois mondes, il n'est rien en dehors du Triple Joyau ; pour les êtres qui désirent autre chose, il est l'arbre céleste exauçant les souhaits. » ကုဏ္ဍလိယာ ဝတ္ထုံ ဒသမံ. Dixième histoire : l'histoire de Kuṇḍalā. မဟာသေနဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော. Quatrième chapitre : le chapitre de Mahāsena. ဧတ္တာဝတာ ဇမ္ဗုဒီပုပ္ပတ္တိကထာ သမတ္တာ. Ici se terminent les récits sur les naissances dans le Jambudīpa. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |