| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One. จตุรารกฺขทีปนี The Lamp that Illuminates the Four Protections กายปจฺจเวกฺขณา Reflection on the Body ๑. ทุสฺสีลกถา, 1. Discourse on Bad Conduct, ๒. สีลานิสํสกถา, 2. Discourse on the Benefits of Virtue, ๓. อนูสาสนกถา, 3. Discourse on Instruction, ๔. อาวาสิกาจารกถา, 4. Discourse on the Conduct of Resident Monks, ๕. ปจฺจยนิสฺสคฺคกถา, 5. Discourse on Relinquishing Requisites, ๖. ปาติโมกฺขกถา, 6. Discourse on the Pātimokkha, ๗. ทายโกวาทกถา, 7. Discourse on Advice to Donors, ปณามปฏิญา Homage and Proclamation ๑. 1. จกฺกวาฬ [Pg.1] นหุตา ค, เทวาลิ คณ จุมฺพิโต; พุทฺธ ปาทมฺพุโช ฐาตุ, สีเส ทยา ติคนฺธโช. May the Buddha's lotus feet, kissed by the hosts of gods from hundreds of thousands of world-systems, remain upon my head, O Compassionate One, born of the three fragrances. ๒. 2. นนฺต [Pg.2] จกฺกวาฬ พฺภุคฺค, คุณ สนฺนิจฺจิตํ ชินํ; วนฺเท ตปฺปูชิตํ ธมฺมํ, ตชฺชํ สงฺฆญฺจ นิมฺมลํ. I worship the Conqueror, whose virtues are amassed, transcending endless world-systems; I worship the Dhamma, revered by him, and the Sangha, born of him, immaculate. ๓. 3. วกฺขามิ [Pg.3] จตุรารกฺขํ, สมฺพุทฺธ วจน นฺวยํ; อปฺปมาทาวหํ เอตํ, โสตฺตพฺพํ ภวภีรุหิ. I will declare the four protections, according to the words of the Perfectly Enlightened One. This brings about heedfulness; it should be heard by those who fear existence. ๔. 4. พุทฺธานุสฺสติ [Pg.4] มรณา, ภุภา เมตฺตาจ ภาวนา; อปฺปมาทาย อารกฺขา, จตสฺโส มานิตา สตํ. Recollection of the Buddha, mindfulness of death, meditation on repulsiveness, and the cultivation of loving-kindness; these four protections for heedfulness are honored by the good. ๑. พุทฺธานูสฺสติ ภาวนา, 1. The Cultivation of the Recollection of the Buddha, ๒. มรณสฺสติ ภาวนา, 2. The Cultivation of Mindfulness of Death, ๓. อสุภ ภาวนา, 3. The Meditation on Repulsiveness, ๔. เมตฺตา ภาวนา, 4. The Cultivation of Loving-Kindness, ๕. 5. พุทฺโธวาทํ [Pg.5] สริตฺวาว, มจฺจุพฺพิคฺคา สุเขสิโน; สีตา สีตตรํ ยนฺติ, สุภเมตฺตมฺพุสิ-ฏฺฐิตา. Having recollected the Buddha's admonition, those who fear death and seek happiness go to a cool, even cooler state, established in the water of purity and loving-kindness. ๖. 6. มรณคฺคิ วารณมฺพุ, สมฺพุทฺธวจนํ ยิทํ; พหู ตทคฺคิ สนฺตตฺตา, สีตาวาสุํ ตทมฺพุนา. This word of the Perfectly Enlightened One is the water that wards off the fire of death. Many, scorched by that fire, found a cool dwelling with that water. ๗. 7. สทฺธํ [Pg.6] พุทฺเธน เตเชตฺวา, มานํ มรณจินฺตยา; อสุภาย หเน ราคํ, โทสํ เมตฺตาย ปญฺญวา. A wise person should kindle faith through the Buddha, destroy pride with contemplation of death, eradicate lust through the repulsive, and eliminate hatred with loving-kindness. ๑. พุทฺธานุสฺสติ นิทฺเทส 1. The Exposition of the Recollection of the Buddha ๑. 1. อรหํ [Pg.7] สมฺมาสมฺพุทฺโธ, วิชฺชกฺขิ จรณปฺปโท; สุคโต สุคโท สตฺถา, สพฺพญฺญู ภควาทโม. The Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, the Well-farer, the Well-spoken, the Teacher, the All-knower, the Blessed One, the Tamer. ๒. 2. อารกตฺตาริหนฺตตฺตา[Pg.9], ปาปาการกโตรโห; หต จกฺการโต ปูชา, รหตฺตา จารหํ นเม. Because he is far from defilements, because he has destroyed the enemies, because he does no evil even in secret, because he has destroyed the spokes of the wheel, and because he is worthy of offerings, he is an Arahant; to him I pay homage. ๓. 3. สมุตฺเต [Pg.11] ชิย คิหีนํ, อนุปุพฺพิกโถ ชิโน; อทาสิ ปรมํ ตุฏฺฐึ, สจฺจานิ ทสฺสยํ ทิวา. Having encouraged the householders, the Conqueror gave the gradual discourse; he bestowed supreme satisfaction, revealing the truths by day. ๔. 4. ภิกฺขูนํ [Pg.12] ปฐเม ยาเม, ปาเยสิ อมตาคทํ; ชาติเขตฺตาค เทวานํ, กงฺขจฺเฉโท ส มชฺฌิเม; In the first watch of the night, he gave the deathless nectar to the monks; for the gods come from the realm of birth, he cut off doubt in the middle watch. ๕. 5. อาโท ผลสุขํ เวทิ, มชฺเฌ เสยฺย มกา ชิโน; เวเนยฺโย โลกนํ อนฺเต, ปจฺฉิเมปิ ติธา กเต. In the beginning, he experienced the happiness of fruition; in the middle, the Conqueror made his bed; in the end, he surveyed the world for trainable beings, thus dividing the last watch also into three. ๖. 6. เขทํ [Pg.14] อคณยํ นาโถ, ปญฺจ พุทฺธกตํ วหํ; สตฺถสิทฺโธ ปรตฺถํว, พฺยาวโฏ สุมหาทโย. The Lord, disregarding weariness, bearing the fivefold Buddha-duty; like a perfect Teacher, he was engaged for the welfare of others, being greatly compassionate. ๗. 7. จงฺกมิตฺวา นิสีทิตฺวา, รตฺตึทิวญฺจ ฌายิตุํ; สุปิตุํ มชฺฌยาเมว, พุทฺโธ ภิกฺขูน โมวทิ. Having walked and sat, to meditate night and day, and to sleep only in the middle watch—thus the Buddha advised the monks. ๘. 8. นาล [Pg.15] มาลสิตุํ ตสฺส, มหาวีรสฺส สาสเน; ปมาทาย มุนินฺทสฺส, กตญฺญู สาธุ สมฺมโต. It is not proper to be lazy in the teaching of that Great Hero, nor to be heedless towards the Lord of Sages; the grateful one is well-esteemed by the virtuous. ๙. 9. อนญฺญาตสฺส ญาตาย, อปตฺตสฺสจ ปตฺติยา; อารเภตุํว โน ยุตฺโต, อปฺปมตฺโต รโหคโต. For the unknown to be known, and for the unreached to be reached, it is fitting for one to strive, heedful and gone to solitude. ๑๐. 10. อารพฺภถ [Pg.16] นิกฺกมถ, ยุญฺชถ พุทฺธสาสเน; ธุนาถ มจฺจุโน เสนํ, นฬาคารํว กุญฺชโร. Strive, go forth, apply yourselves to the Buddha's teaching! Demolish the army of Death, as an elephant demolishes a reed house. ๑๑. 11. โย [Pg.17] อิมสฺมึ ธมฺมวินเย, อปฺปมตฺโต วิหิสฺสติ; ปหาย ชาติ สํสารํ, ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสติ; Whoever dwells heedfully in this Dhamma and Vinaya, having abandoned the cycle of birth, will make an end of suffering. ๑๒. 12. อิติ [Pg.18] อุยฺโยชนํ มฺหากํ, มุตฺตสฺส มุตฺติยา สรํ; นยุตฺโตว ปมาทาย, มหาทยสฺส สตฺถุโน. Thus, this is our exhortation: remembering the liberation of the Liberated One, it is not proper to be heedless towards the Teacher of great compassion. ๑๓. 13. สุตฺเตน ทุพฺพิตกฺเกน, อกิจฺจ กรเณนวา; โมฆ กาลกฺขโย มนฺโท, ทุกฺขสฺสนฺตํ กถํกเร. Through wrongly conceived doctrine or by doing what should not be done, the fool wastes time in vain; how can he make an end of suffering? ๑๔. 14. อากาสํ [Pg.19] จกฺกวาฬญฺจ, สตฺตา พุทฺธคุณา ปิจ; อนนฺตานาม จตฺตาโร, ปริจฺเฉโท นวิชฺชติ. Space, world-systems, beings, and the virtues of the Buddha—these four are indeed infinite; no limit is found. ๑๕. 15. ยถาปิ นภ มากาสํ, องฺคุลรชฺชุยฏฺฐิภิ; มิเนตุํ เนว สกฺโกติ, เอวํ เกนจิ ตคฺคุณํ. Just as the sky, space, cannot be measured with a finger, a rope, or a rod, so too, no one can measure his virtues. ๒. มรณสฺสตินิทฺเทส 2. The Exposition on Mindfulness of Death ๑. 1. มรณสฺสติ [Pg.23] มิจฺฉนฺโต, ตาว พุทฺธวโจ สุณ; อวิกฺขิตฺเตน จิตฺเตน, สมฺพุทฺธ วจนํ หิทํ. Desiring mindfulness of death, one should first listen to the Buddha's word; with an undistracted mind, for this is the word of the Perfectly Enlightened One. ๒. 2. อนิมิตฺต [Pg.24] มนญฺญาตํ, มจฺจานํ อิธ ชีวิตํ; กสิรญฺจ ปริตฺตญฺจ, ตญฺจ ทุกฺเขน สํยุตํ. The life of mortals here is without sign and unknown; it is difficult and brief, and conjoined with suffering. ๓. 3. น หิ โส ปกฺกโม อตฺถิ, เยน ชาตา นมิยฺยเร; ชรมฺปิ ปตฺวา มรณํ, เอวํธมฺมา หิ ปาณิโน. For there is no means by which those who are born will not die; even having reached old age, there is death—such indeed is the nature of living beings. ๔. 4. ผลาน [Pg.25] มิว ปกฺกานํ, ปาโต ปตนโต ภยํ; เอวํ ชาตาน มจฺจานํ, นิจฺจํ มรณ โต ภยํ. Just as for ripe fruits, there is fear of falling early in the day, so for mortals once born, there is constant fear of death. ๕. 5. ยถาปิ กุมฺภการสฺส, กตา มตฺติกภาชนา; สพฺเพ เภทปริยนฺตา, เอวํ มจฺจาน ชีวิตํ. Just as all earthenware vessels made by a potter have breaking as their end, so is the life of mortals. ๖. 6. ทหราจ [Pg.26] มหนฺตาจ, เยพาลา เยจ ปณฺฑิตา; สพฺเพ มจฺจุวสํ ยนฺติ, สพฺเพ มจฺจุปรายนา. Both the young and the old, both the foolish and the wise, all go under the sway of death, all have death as their destination. ๗. 7. เตสํ มจฺจุปเรตานํ, คจฺฉตํ ปรโลกโต; นปิตา ตายเต ปุตฺตํ, ญาติวาปน ญาตเก; For those overcome by death, going to the next world, a father cannot protect his son, nor relatives their kinsmen. ๘. 8. เปกฺขตญฺเญว [Pg.27] ญาตีนํ, ปสฺส ลาลปฺปตํ ปุถุ; เอกเมโกว มจฺจานํ, โค วชฺโฌวิย นิยฺยติ. While their kinsmen are looking on and lamenting profusely, one by one mortals are led away, like an ox to the slaughter. ๙. 9. เอว มพฺภาหโต โลโก, มจฺจุนาจ ชรายจ; ตสฺมา ธีรา นโสจนฺติ, วิทิตฺวา โลก ปริยายํ. Thus the world is afflicted by death and old age; therefore, the wise do not grieve, knowing the way of the world. ๑๐. 10. อญฺเญปิ [Pg.28] ปสฺส คมเน, ยถา กมฺมุปเค นเร; มจฺจุโน วสมาคมฺม, ผนฺทนฺเตวิธ ปาณิโน. See also other people passing on according to their kamma; having come under the sway of death, beings tremble here. ๑๑. 11. เยน เยนหิ มญฺญนฺติ,ตโตตสฺส หิ อญฺญถา; เอตาทิโส วินาภาโว,ปสฺส โลกสฺส ปริยายนฺติ. In whatever way they imagine it, it turns out other than that for them. Such is this separation; see the way of the world. [สุลฺล สุตฺเต วุตฺตํ.] [As stated in the Salla Sutta.] ๑๒. 12. ยถาปิ [Pg.29] เสลา วิปุลา,นภํ อาหจฺจ ปจฺจตา; สมนฺตา อนุปริ เยยฺยุํ,นิปฺโปเถนฺตา จตุทฺทิสา. Just as massive mountains of rock, reaching to the sky, might advance from all sides, crushing the four quarters; ๑๓. 13. เอวํ ชราจ มจฺจุจ,อธิวตฺตนฺติ ปาณิเน; ขตฺติเยพฺราหฺมเณ เวสฺเส,สุทฺเท จณฺฑาล ปกฺกุเส; นกิญฺจิ ปริวชฺเชติ,สพฺพเมวา ภิมทฺทติ. So too, old age and death overwhelm living beings—warriors, brahmins, merchants, workers, outcasts, and scavengers; they spare nothing, but crush all. ๑๔. 14. น [Pg.30] ตตฺถ หตฺถิ นํ ภุมฺมิ, น รถานํ นปตฺติยา; น จาปิ มนฺตยุทฺเธน, สกฺกา เชตุํ ธเนนวา. There, there is no place for elephant troops, nor for chariots, nor for infantry; nor is it possible to conquer by stratagem or by wealth. ๑๕. 15. ตสฺมาหิ [Pg.31] ปณฺฑิโต โปโส,สมฺปสฺสํ อตฺถ มตฺตโน; พุทฺเธ ธมฺเม จ สงฺเฆจ,ธีโร สทฺทํ นิเวสเย. Therefore, a wise person, seeing their own welfare, steadfast, should place their faith in the Buddha, the Dhamma, and the Sangha. ๑๖. 16. โย ธมฺมจารี กาเยน, วาจาย อุท เจตสา; อิเธวนํ ปสํสนฺติ, ปจฺจสคฺเค ปโมทตีติ. Whoever lives righteously by body, speech, or mind, is praised in this very life, and after death rejoices in heaven. [ปพฺพตู มม สุตฺเต วุตฺตํ.] [As stated in the Pabbatūpama Sutta.] ๑๗. 17. ยถา [Pg.32] วาริวโห ปูโร, วเห รุกฺเข ปกูลเช; เอวํ ชรามรเณน, วุยฺหนฺเต สพฺพ ปาณิโน. Just as a full river sweeps away the trees on its bank, so are all beings swept away by aging and death. ๑๘. 18. ทหราปิ หิ มิยฺยนฺติ,นราจ อถนาริโย; ตตฺถ โก วิสาเสโปโส,ทหโร มฺหีติชีวิเต. For even the young die, both men and women. Who then, in this life, can be confident, thinking, 'I am young'? ๑๙. 19. สาย [Pg.33] เมเก นิทิสฺสนฺติ, ปาโต ทิฏฺฐา พหุชฺชนา; ปาโต เอเก นทิสฺสนฺติ, สายํ ทิฏฺฐา พหุชฺชนา. Of the many people seen in the morning, some are not seen by evening; of the many people seen in the evening, some are not seen by morning. ๒๐. 20. อชฺเชว กิจฺจํ อาตปฺปํ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว; นหิ โน สงฺกรํ เตน, มหาเสนน มจฺจุนาติ. Today itself the ardent effort should be made; who knows if death will come tomorrow? For we have no agreement with Death and his great army. [ชาตเกสุวุตฺตํ.] [As stated in the Jātaka.] ๒๑. 21. นตฺเถตฺถญฺโญ [Pg.34] นุสาสนฺโต, สยํวตฺตาน โมวท; ชิเนริตา นุสาเรน, ภิกฺขุ สํสาร ภีรุโก. There is no other instructor here; one should admonish oneself. Following the instruction proclaimed by the Conqueror, the monk, fearful of saṃsāra, ๒๒. 22. อหิวาปิ [Pg.35] มํ ฑํเสยฺย, อญฺเญปิ วิสธาริโน; อปิยาปิจ ฆาเตยฺยุํ, อุปฺปชฺเชยฺยุํ รุชาปิเม. Even a snake might bite me, or other poison-bearing creatures; even enemies might kill me, and pains might arise for me. ๒๓. 23. มจฺจุเสนา วุธาสงฺขฺยา, พาหิรชฺฌตฺตุ ปทฺทวา; เตหายุ ปีฬิตํเฉชฺชํ, มริสฺส มชฺชวา สุเว. The weapons of Death’s army are countless, as are the external and internal dangers; oppressed by them, life is cut off; I shall die today or tomorrow. ๒๔. 24. อฬกฺกา [Pg.36] หิ ควาทีหิ, โจราทีหิ อรีหิปิ; อภิณฺห สนฺนิปาเตหิ, รุชา ฉนวุตีหิปิ. Indeed, afflicted by cattle and so on, by thieves and so on, and by enemies; by frequent calamities, and by the ninety-six diseases. ๒๕. 25. พหูน มุปกาเรหิ, อนฺโนทกาทิเกหิปิ; มริสฺสํ ปีฬิโต นิจฺจํ, นิรุชฺเฌยฺยายุ อชฺชวา. Even with the support of many things, such as food and water, being constantly oppressed, I shall die; life might cease today or tomorrow. ๒๖. 26. พหฺวาวุเธ [Pg.37] วิสชฺเชติ, นิลฺเลณํ มจฺจุนิทฺทโย; วสนฺตํ ภวสงฺคาเม, นมุตฺโต โกจิ อาวุธา; Pitiless Death relentlessly hurls many weapons; dwelling in the battle of existence, no one is freed from his weapon. ๒๗. 27. มหพฺพลา มหาปญฺญา, มหิทฺธิกา มหทฺธนา; นมุตฺตา สมฺมาสมฺพุทฺโธ, สพฺพโลกาธิโป อปิ; Great in strength, great in wisdom, great in psychic power, great in wealth—none are freed; not even the Perfectly Self-Enlightened One, the sovereign of all the world. ๒๘. 28. มยา [Pg.38] สมา นวา วุทฺธา, ตทาวุเธหิ เต มตา; ตถา หมฺปิ มริสฺสามิ, เลณํ ปุญฺญํว เม กตํ. The young and the old, just like me, died by those weapons. So too shall I die; merit indeed is the refuge I have made. ๒๙. 29. ปถพฺยาปาทโย ธาตฺถู,อาหารา โภชนาทโย; สีตุณฺห มุตุนาเมตํ,โทสา ปิตฺตเสมฺหานิลา. The elements such as earth and water; nutriments such as food; cold, heat, and the seasons; the humors: bile, phlegm, and wind. ๓๐. 30. ธาตฺวาหารุ [Pg.39] ตุโทสานํ, สมตฺเต วายุ ติฏฺฐติ; วิสเม ตงฺขณญฺเญว, เฉชฺช มปฺปํ ปราธินํ. When the elements, nutriments, seasons, and humors are in balance, life endures; when they are unbalanced, at that very moment it is cut off—short and dependent on others. ๓๑. 31. ธาตฺวา หารุตุ โทสานํ, วิสมา สฺเวปฺยกลฺลโก; อุสฺสาเห กลฺลกาเลว, กึกเรยฺยอกลฺลโก; When the elements, nutriments, seasons, and humors are unbalanced, one is unwell even tomorrow. One should strive while the time is suitable; what can one who is unwell do? ๓๒. 32. อุปฺปชฺเชยฺยุํ [Pg.40] รุชา สฺเวปิ, อสาโต ทุกฺขมา ขรา; ปุเรตรํว อารพฺเภ, มาปจฺฉา อนุตาปนํ. Even if pains should arise tomorrow, unpleasant, painful, and harsh, one should strive beforehand, so there is no regret afterward. ๓๓. 33. สตฺตานํ [Pg.41] นีจกมฺมานํ, สรโณปิ ภยงฺกโร; นีจานีจํ นชานามิ, มรณาสนฺนตมฺปิจ. For beings of lowly kamma, even refuge is terrifying; I do not know my future state, whether low or high, nor the nearness of death. ๓๔. 34. กมฺม ปีฬิต สตฺตานํ, ตงฺขณมฺปิ ภยุพฺภโว; มเรยฺย มชฺชวา สฺเววา, นยุตฺโตว ปมชฺชิตุํ. For beings oppressed by kamma, fear arises at that very moment; I might die today or tomorrow, so it is not at all proper to be heedless. ๓๕. 35. ปุญฺญกฺขีณา ปชา ขิปฺปํ, อเหตุนาปิ นสฺสเย; สุทฺธจิตฺโต มริสฺสามิ, น กิลิฏฺเฐน เจตสา. People whose merit is exhausted might perish quickly, even without a cause; I shall die with a pure mind, not with a defiled mind. ๓๖. 36. อุปจฺเฉทาปิ [Pg.42] เม สนฺติ, ภวาภวจิตา พหู; เฉชฺชํ เตหายุ อชฺชาปิ, สาธฺวาสุมารเภ มตํ; Causes of life's interruption also exist for me, many accumulated from existence to existence; by them life can be cut off even today; therefore, one should strive well and quickly for the end of death. ๓๗. 37. กมฺมา ปราธ สตฺตานํ, วินาเส ปจฺจุปฏฺฐิเต; อนโย นยรูเปน, พุทฺธิมากมฺย ติฏฺฐติ. For beings whose kamma is faulty, when ruin is at hand, misfortune in the guise of good fortune stands, having overcome their intelligence. ๓๘. 38. มรณาสนฺน [Pg.43] ตญฺเญว, จินฺเตยฺย ปญฺญวา สโต; เอวํ จินฺตยนฺโต สนฺโต, นปาปํ กตฺตุ มุสฺสเห. The wise and mindful one should contemplate that very nearness of death. Contemplating thus, the peaceful one would not venture to commit evil. ๓๙. 39. มรณาสนฺน ตญฺเญว, จินฺเตยฺย พุทฺธสาวโก; เอวํ จินฺตยนฺโต สนฺโต, กทาจิปิ อนุณฺณโต. The Buddha's disciple should contemplate that very nearness of death. Contemplating thus, the peaceful one would never be arrogant. ๔๐. 40. อทฺธาค [Pg.44] มรณํ ปญฺโญ, ปุเรตรํว จินฺตเย; กเร กาตพฺพ กมฺมญฺจ, เอวํ โส นานุโสจติ. Surely, the wise one should contemplate death beforehand. And he should do what ought to be done; thus he does not grieve. ๔๑. 41. มรณาสนฺน สญฺญี โส, อปฺปมตฺโต วิจกฺขโณ; ปตฺเตปิ มรเณ กาเล, น สมฺมุฬฺโห นโสกวา. He who is conscious of the nearness of death, heedful and discerning, is not bewildered nor sorrowful, even when the time of death arrives. ๔๒. 42. มรณา [Pg.45] สนฺนสญฺญี โส, โสเธติ อตฺตโน มลํ; นิมฺมเลน จุโต ภิกฺขุ, นตฺเววา ปาย คามิโก. He who is conscious of the nearness of death purifies his own defilements; the monk, passing away stainless, is indeed not bound for a state of woe. ๔๓. 43. สติ อาสนฺน มรเณ,ทูรสญฺญี ปมาท วา; โย กโรติ อกาตพฺพํ,ตทา โส อติโสจติ. When death is near, whoever, perceiving it as distant and being heedless, does what should not be done, then grieves exceedingly. ๔๔. 44. สติ [Pg.46] อาสนฺนมรเณ, ทูรสญฺญี ปมาทวา; อากิณฺโณ ปาปธมฺเมหิ, ปชฺฌายิ ทุมฺมโน ตทา. When death is near, one who perceives it as distant and is heedless, being overwhelmed by evil qualities, then broods with a sorrowful mind. ๔๕. 45. สติ อาสนฺน มรเณ, ทุฏฺโฐ โทโสติ ถทฺธวา; อภินนฺทติ สาเทติ, ตทาโส อติทุกฺขิโต. When death is near, the wicked and stubborn one who, out of hatred, rejoices and delights, is then exceedingly afflicted. ๔๖. 46. สติ [Pg.47] อาสนฺนมรเณ, ตุวฏํ น จิกิจฺฉติ; สญฺจิจฺจาปตฺติ มาปนฺโน, ตทา โส ปริเทวติ. When death is near, one who does not quickly seek a cure, having committed a deliberate offense, then laments. ๔๗. 47. สติ อาสนฺน มรเณ, คิหีหิ นวเกหิจ; สํสฏฺโฐ น นุโลเมหิ, สฺวติวสฺสุ มุโข ตทา. When death is near, one who has associated with laypeople and novices, but not with suitable companions, then has a face full of tears. ๔๘. 48. สติ [Pg.48] อาสนฺน มรเณ, กุหโก กุลทูสโก; มิจฺฉาชีว สมาปนฺโน, ทุนฺนิมิตฺโตว โส จุโต. When death is near, the deceiver, the corrupter of families, the one engaged in wrong livelihood, passes away like a bad omen. ๔๙. 49. สโสกี [Pg.49] สหนนฺทีจ, ทุกฺเข ทุกฺโข สุเข สุโข; คิหิกมฺเมสุ อุสฺสุกฺโก, ปสฺสํ คิชฺฌกูฏํ จุโต. With sorrow and with joy, suffering when there is suffering, happy when there is happiness; zealous in household duties, seeing this, he has fallen from Vulture Peak. ๕๐. 50. มริสฺสนฺติ อนาวชฺช, กิเลสาตุร ปีฬิโต; กิมิขชฺชวโณ สาว, ภนฺโต กึ สุคตึ วเช. One will die unreflecting, afflicted and oppressed by defilements. Like a festering, oozing wound, bewildered—what happy destiny would he reach? ๕๑. 51. มริสฺสนฺติ [Pg.50] อนาวชฺช, ธุรทฺวยํ น ปูรติ; คนฺถํ วิปสฺสนํ ตนฺที, การุญฺโญเยว โส จุโต. They will die unreflecting, not fulfilling the dual burden. Slothful in study and insight, that compassionate one has indeed fallen. ๕๒. 52. มริสฺสนฺติ อนาวชฺช, กิเลสานํ วสานุโค; สมฺพุทฺธา-ณํ วีติกฺกนฺโต, การุญฺโญ นตฺถิ ตสฺสโม. They will die unreflecting, under the sway of defilements. Having transgressed against the Buddhas, there is no compassion for such a one. ๕๓. 53. มริสฺสนฺติ [Pg.51] อนาวชฺชํ, ธนเมสี อธมฺมโต; ปุญฺเญ จินฺตาปิ นุปฺปชฺชิ, นิรยํ โส มนํ คโต. They will die unreflecting, seeking wealth unrighteously. Not even a thought of merit arises; his mind has gone to hell. ๕๔. 54. มเรยฺยนฺติ อนาวชฺชํ, ธนํ จินิ อธมฺมโต; จิตํ จิตํ อิเหเวตํ, ตสฺมึคิทฺโธ ส เปตฺติโก. They will die unreflecting, having accumulated wealth unrighteously. Heap upon heap, it remains right here. Greedy for that, he belongs to the realm of ghosts. ๕๕. 55. อตฺถา [Pg.52] เคเห นิวตฺตนฺเต, สุสาเน มิตฺตพนฺธวา; สุกตํ ทุกฺกตํ กมฺมํ, คจฺฉนฺต มนุคจฺฉติ. Possessions remain at home, friends and relatives at the charnel ground. Well-done and ill-done kamma follows the one who is going. ๕๖. 56. มเรยฺยนฺติ อนาวชฺชํ, อิหตฺถํ วา นุยุญฺชติ; สมฺปราย มนเปกฺโข, สุชุํ วา ปายคามิโก. They will die unreflecting, or they apply themselves to the purpose of this world, indifferent to the next world; or they are one who goes straight to the beyond. ๕๗. 57. มเรยฺยนฺติ [Pg.53] สมาวชฺช, ธมฺมโต ธน เมสติ; ปุญฺญการี สุลทฺเธน, มรเณปิ ส โมทติ. Reflecting 'I will die,' one seeks wealth righteously. The doer of merit rejoices, even at death, in what has been well-gained. ๕๘. 58. ปญฺจสีล สทารกฺโข, ยถาพลญฺจ ทายโก; กาเล อุโปสถาวาโส, โส นิจฺจํ สุคตึ วชฺเช. One who always guards the five precepts, gives according to one's ability, and observes the Uposatha at the proper time—such a one would ever go to a happy destiny. ๕๙. 59. โธวาปตฺติมลํ [Pg.54] ขิปฺปํ, มจฺจุ อทฺธา คมิสฺสติ; มิจฺฉาวิตกฺก มุจฺฉิชฺช, กร กาตพฺพภาวนํ. Wash away the stain of offenses quickly, for death will surely come. Having cut off wrong thoughts, undertake the cultivation that should be done. ๖๐. 60. อติกฺกนฺตา พหู รตฺโย, เขเปตฺวา มม ชีวิตํ; มนฺทายุนา ปมาเทน, ยุตฺโต วิหริตุํ กถํ. Many nights have passed, having spent my life. With little life remaining, how can I live endowed with heedlessness? ๖๑. 61. หาสนฺตํ [Pg.55] นนฺทิ มตฺตานํ, มจฺจุสนฺธีหิ ตจฺฉเย; กุจฺฉิ เมยฺยจุโต อชฺช, โก หาสนนฺทิตพฺพโก. Laughing, intoxicated with delight, one is hewn down by the joints of death. My belly is like a gourd today; what is there to laugh and delight in? ๖๒. 62. มจฺจุเสนาวุธา สงฺขฺยา, มรณาภิมุโข อหํ; อจฺจายิตพฺพ กาโล ยํ, อิกฺขิตพฺพ มุทิกฺขตุ. Death's army with its weapons is arrayed; I am facing death. This is the time for urgent action; let one examine what should be examined. ๖๓. 63. ปุเรมรามิ [Pg.56] ทฏฺฐพฺพํ,ทกฺเขยฺยํ มจฺจุ เอสฺสติ; อจฺจายิตพฺพ กาโล ยํ,โนกาโส หาสตุฏฺฐิยา. Before I die, I should see what must be seen: that death will come. This is the time for urgent action; there is no opportunity for laughter and delight. ๖๔. 64. อากิณฺณมจฺจุเสนานํ[Pg.57], อชฺช สฺเววา วินาสินํ; อทฺธา ปหาย คามีนํ, กึ ปมาท วิหารินา. For one surrounded by the army of death, who will perish today or tomorrow, who will surely depart, having abandoned all—what is the use of living heedlessly? ๖๕. 65. ขณมตฺโตว ปจฺจกฺโข, อชฺช สฺเววา อติสฺสติ; สมฺปราโย อติทีโฆ, ปรมฺปโร อนนฺติโก. This life is directly perceived as but a moment; it will pass away today or tomorrow. The next world is very long, an endless succession. ๖๖. 66. ขณมตฺโตว [Pg.58] ปจฺจกฺโข, มจฺจุนา ตํ ชหิสฺสติ; ปหาย คมนีเย-สฺมึ, มหุสฺสาโห นิรตฺถโก. This life is directly perceived as but a moment; it will be forsaken through death. In this state of having to abandon all and depart, great striving is useless. ๖๗. 67. สมฺปราโย อติทีโฆ, อปาเถยฺเย สุทุตฺตโร; มหุสฺสาเหน กาตพฺโพ, ตทตฺโถ ทีฆทสฺสินา. The next world is very long, very difficult to cross without provisions for the journey. One with foresight should accomplish that purpose with great energy. ๖๘. 68. สทฺธา [Pg.59] พนฺธตุ ปาเถยฺยํ, ตเทสนํ อิเหว หิ; ภวนฺตเร นลพฺเภยฺย, อปาเถยฺย ติทุกฺขิโต. Let faith bind up the provisions for the journey, for the seeking of it is right here. In another existence it cannot be obtained; without provisions, one is greatly distressed. ๖๙. 69. สํสาร ตรณตฺถาย, มโหลุมฺปานิ พนฺธถ; ภาวนา ทาน สีเลหิ, ติวิตฺติณฺโณ ภวณฺณโว. For the sake of crossing saṃsāra, construct great rafts. By means of cultivation, generosity, and virtue, the ocean of becoming is crossed over. ๗๐. 70. ภุญฺชํ [Pg.60] ภุญฺชํ ชนํ กาเม,กาลากาลา-พุโธนฺตโก; กนฺเตกนฺเตติ มํสาโส,ปิวํปิวํว กํ มิคํ. While people repeatedly indulge in sensual pleasures, the End-maker, unaware of the right or wrong time, a flesh-eater ever desiring, is like one drinking and drinking from a deer. ๗๑. 71. กาเม กาเมสนาเยยฺย,กาโลกาโล มเตฏฺฐิยา; ปูเร ปูเรตพฺพํ ธมฺมํ,อทฺธา อทฺธาน สํสรํ. One might seek pleasures in sensual objects, considering the right and wrong time for what is desired. One should fulfill the Dhamma that is to be fulfilled; surely, the journey of saṃsāra is long. ๗๒. 72. มเรยฺยนฺติ [Pg.61] อนุพฺพิคฺโค, ปาปกํ กตฺตุมุสฺสเห; กเรยฺย หาสนนฺทิญฺจ, จาปลฺลญฺจ ปมาท วา. Unagitated by the thought 'I will die,' one dares to do evil. One would indulge in laughter and delight, and fickleness or heedlessness. ๗๓. 73. มเรยฺยมิติ [Pg.62] สํวิคฺโค, เลณเมว คเวสติ; น หาสิ เนวนนฺทีจ, น จาปลฺโล กทาจิปิ. Stirred by the thought 'I will die,' one seeks only a refuge. One does not laugh, nor does one delight, nor is one ever fickle. ๗๔. 74. อจฺจุฏฺฐิต รุชคฺคีหิ, อจฺจายาเส ภยานเก; โนสเธ มรณาสนฺเน, กตปุญฺญํว สาต-ทํ. When the fires of illness have fiercely arisen, in overwhelming and dreadful danger, with no medicine when death is near, merit that has been done brings comfort. ๗๕. 75. ญาติสงฺฆา [Pg.63] วิโยเชนฺตา, มรณนฺต ภุสาตุรา; สพฺพํ ปหาย คนฺตาปิ, นนฺทิตพฺพานิ ปุญฺญิโน. Separated from the assembly of relatives, severely afflicted until death, having gone and abandoned everything—even so, the meritorious have things in which to rejoice. ๗๖. 76. ปสฺสนฺตา สุนิมิตฺตานิ, ปากฏานิ สกมฺมุนา; สุขนฺติ มรเณ กาเล, นุโมทนฺตา กตานิจ. Seeing auspicious signs, made manifest by their own kamma, they are happy at the time of death, rejoicing in what they have done. ๗๗. 77. สาต-ทาตานิ [Pg.64] ปุญฺญานิ, เอวํ มหพฺภเย อปิ; สุคตึ ลหุเนตานิ, กาตพฺพานิ ปุเรตรํ. Meritorious deeds bring happiness, even in such great danger. These lead swiftly to a happy destiny; they should be done beforehand. ๗๘. 78. เทวทูเต [Pg.65] ปกาเสตฺวา, ยมปุฏฺโฐ สยํกตํ; ปุญฺญํ สรติ เจ สตฺโต, ตเทว สุคตึ วเช. When the divine messengers have appeared, and one is questioned by Yama about what was done by oneself, if the being remembers their merit, that alone would lead to a happy destiny. ๗๙. 79. ปาป [Pg.66] กฑฺฒมฺปิ นิรเย, มนํ ทุกฺขคตํ ปชํ; ทุกฺขา โมเจติ ยํปุญฺญํ, สทา กาตพฺพเมว ตํ. Evil drags a being, whose mind has gone to suffering, even into hell. That merit which frees from suffering—it should always be done. ๘๐. 80. ปหายกํว ปุญฺญญฺหิ, ปหาตพฺพํว ปาปกํ; ตํ ปทีปนฺธการํว, ทฺวยํ โอตฺวา ขุกํ วิย. Merit is to be undertaken, and evil is to be abandoned. Like a lamp and darkness, both are to be discarded like vomit. ๘๑. 81. ญาติสงฺฆา [Pg.67] วิโยเชนฺตา, มรณนฺต ภุสาตุรา; สพฺพํ ปหาย คนฺตาโร, ภยานกานิ ปาปิโน. Separated from kinsmen and communities, intensely afflicted until death, all must depart, having abandoned everything; the wicked experience dreadful things. ๘๒. 82. ปสฺสนฺตา ทุนฺนิมิตฺตานิ, ปากฏานิ สกมฺมุนา; มรเณ อติทุกฺขนฺติ, นุตาเปนฺตา กตานิจ. Seeing ill omens made manifest by their own deeds, and lamenting what they have done, they suffer extremely at the time of death. ๘๓. 83. ปฏิปีฬานิ [Pg.68] ปาปานิ, เอวํ มหพฺภเย สติ; ทุคฺคตึ ลหุเนตานิ, ยุตฺโตว ปริวชฺชิตุํ. Evil deeds are oppressive. When such great fear is present, they swiftly lead to a woeful state; it is indeed proper to avoid them. ๘๔. 84. เทวทูเต [Pg.69] ปกาเสตฺวา, ยมราเชน ปุจฺฉิโต; ปมาทสฺสนฺติ จิกฺขนฺโต, มหคฺคิมฺหิ ตุรํ ปติ. When King Yama has pointed out the divine messengers and questioned him, he, declaring his negligence, quickly falls into a great fire. ๘๕. 85. ปุญฺญํ อกริวา มาวา, ยมราชินฺท ปุจฺฉิโต; ปมาทสฺสนฺติ จิกฺขนฺโต, มหาทุกฺขํ ตุรํ คมิ. Questioned by Yama, the king, 'Did you not perform merit?', and declaring, 'It was negligence,' one will quickly go to great suffering. ๘๖. 86. ปาปํ [Pg.70] อกริวา มาวา, ปุจฺฉิโต ยมสามินา; ปมาทสฺสนฺติ จิกฺขนฺโต, ตตฺตํ คุฬํ ตุรํ คิลิ. Questioned by the lord Yama, 'Did you commit evil?', and declaring, 'It was negligence,' one will quickly swallow a molten iron ball. ๘๗. 87. ชาตมตฺตา ติชิณฺณาจ, อาตุราจ มตา วุธา; เทวทูเต อิเม ปญฺจ, ทิสฺวา สํวิคฺคตํ วเช. A newborn, an aged person, a sick person, a dead person, and one punished for a crime—seeing these five divine messengers, one should be stirred to spiritual urgency. ๘๘. 88. โจทิตา [Pg.71] เทวทูเตหิ, เย ปมชฺชนฺติ มานวา; เต ทีฆรตฺตํ โสจนฺติ, หิน กายู ปคานรา. Those human beings who are heedless, though spurred by the divine messengers, grieve for a long time, having attained a lowly existence. ๘๙. 89. ธุรทฺวย [Pg.72] มนารพฺภ, คิหิกมฺมาทิเก รโต; กถํ คิชฺฌกูฏํ เสสํ, เปตาวาสํ อติสฺสติ. Not undertaking the twofold yoke, delighting in household duties and the like, how will he cross over Vulture Peak and the abode of ghosts? ๙๐. 90. ปริยตฺติ มสิกฺขนฺโต,นารทฺโธ ปฏิปตฺติยํ; อลโส ทุพฺพิตกฺโก โส,กึ ตํเสลํ อติสฺสติ. Not learning the scriptures, not having commenced the practice, being lazy and of wrong thought, how will he cross over that flood? ๙๒. 92. โมจนตฺถาย [Pg.73] ปพฺพชฺช, สํกิลิฏฺฐา ปมาทิโน; สุคตฺยาปิจ เต ภฏฺฐา, อติทูราว มุตฺติโต. Ordination is for the sake of liberation, but the negligent are defiled. Fallen even from a good destiny, they are very far indeed from freedom. ๙๓. 93. สีทนฺเตว [Pg.74] ชเล ขิตฺตา, สิลา มหาว ขุทฺทกา; ปตนฺติ ขุทฺทเกนาปิ, อปายํ ปาป กมฺมุนา. Just as large and small stones, when thrown into water, sink, so too one falls into a state of loss by an evil deed, even a small one. ๙๔. 94. ปตนฺตา ขุทฺทเกเนว, พหูหิ ปุน ปีฬิตา; โมกฺโขกาสํ นวินฺทนฺติ, ปาปํ ขุทฺทมฺปิ นาจเร. Falling due to even a small evil deed, then oppressed by many, they find no opportunity for release; therefore, one should not commit any evil, however small. ๙๕. 95. เชคุจฺฉิตฺถูทราคมฺม[Pg.75], ปุนาปิ ตตฺถ นิจฺจคู; ทุกฺขาติ ทุกฺข สํกิณฺโณ, หฏฺฐุํ ตุฏฺฐุํ นสกฺกุเณ. Having come from a loathsome woman's womb, one constantly goes there again. Filled with suffering upon suffering, one is unable to be joyful or glad. ๙๖. 96. อติพฺยาปิคุโณ [Pg.76] ปุญฺโญ,มหายโส สิรินฺธโร; กุจฺฉิยํ เรตสิ วาโส,อตีว ลชฺชิตพฺพโก. Merit has exceedingly pervasive qualities; it brings great fame and holds splendor. Yet dwelling in the womb, in semen, is a thing of extreme shame. ๙๗. 97. มจฺจุทุกฺขํ ขณํเยว, อติทุกฺขํ ตทุตฺตริ; มาตุคามุทเร สนฺธิ, ปติฏฺฐานํ ภยานกํ. The suffering of death is but for a moment; the suffering beyond it is extreme. Conception and establishment in a mother's womb are dreadful. ๙๘. 98. มจฺจุทุกฺขํ [Pg.77] ขณํเยว, อติทุกฺขํ จิรตฺตนํ; อาม ปกฺกนฺตเร สนฺธิ, ปติฏฺฐานํ ภยานกํ. The suffering of death is but for a moment; the extreme suffering is long-lasting. Conception and establishment between the raw and the digested is a dreadful thing. ๙๙. 99. ทุคฺคตฺยํฐาตุ ตํทุกฺขํ, สุณ อุจฺจกุเลอปิ; กุจฺฉิยํ อติสมฺพาเธ, ชลาพุมฺหิ ชิคุจฺฉิเต. Let that suffering be in a woeful state, or even in a high family; it is in the exceedingly cramped womb, in the loathsome amniotic sac. ๑๐๐. 100. มิฬฺห เสมฺหาทิ สํกิณฺเณ, อติ ทุคฺคนฺธ วาสิเต; คูถกูเป กิมีวิย, ตเมชา มูลกมฺมโต. In a place mixed with excrement, phlegm, and the like, pervaded by an exceedingly foul stench, like worms in a cesspool, one is born from the root-deed of craving. ๑๐๑. 101. ปรมาณุกาโย ฐาติ, ทุกฺขี เนรยิโก วิย; ธุวาตุโร สุขามิสฺโส, อาม ปกฺกาสยนฺตเร; The body, at first a mere particle, exists suffering like a hell-being; constantly diseased, mingled with pleasure, within the receptacle of the raw and the digested. ๑๐๒. 102. เวทนฏฺโฏว สํวฑฺโฒ, อจิตฺโตวิย นิจฺจโล; ทสมาสนฺตเร กจฺเจ, พหู มรนฺติ ปาณิโน. Developing for the sake of feeling, as if mindless and motionless; within ten months in the womb, many beings die. ๑๐๓. 103. ปริปกฺโก [Pg.79] ปมุญฺโฉ โส,อติสมฺพาธ โยนิโต; มลากิณฺเณน คตฺเตน,อจฺจายาโส วิชายติ. When fully developed, he is released from the exceedingly narrow birth canal. With a body smeared with filth, he is born through extreme exertion. ๑๐๔. 104. เอวํ [Pg.80] มจฺจุญฺจ สนฺธิญฺจ, วิชายนญฺจ เภรวํ; ปสฺสํ นิพฺพินฺทนฺโต สนฺโต, วิรชฺเชยฺย ภวนฺทุเก. Thus seeing death, conception, and birth as terrifying, a peaceful person, becoming disenchanted, should grow dispassionate toward the bond of existence. ๑๐๕. 105. เอวํ มจฺจุญฺจ สนฺทิญฺจ, อนุสฺสร มภิณฺหโส; ราชเสฏฺฐิ ภวาทิมฺปิ, นอิจฺเฉยฺย ตทนฺวิตํ. Thus, constantly recollecting death and conception, one should not desire even the existence of a king or a great merchant, since it is endowed with these things. ๑๐๖. 106. ภเว [Pg.81] ทุกฺข มจินฺเตตฺวา, ภวาสาย ปวตฺติตํ; ปุญฺญํ ปุนปฺปุนํ เทติ, สนฺธึ น นิพฺพุตึ วรํ. Merit performed without contemplating the suffering in existence, and set in motion by the desire for existence, yields rebirth again and again, not the supreme quenching of Nibbāna. ๑๐๗. 107. ภเว ทุกฺขํ วิภายิตฺวา, นิพฺพินฺเทน ปวตฺติตํ; ปุญฺญํ ภว มติกฺกมฺม, นิพฺพานํ เทติ นิพฺพุตึ. Having clearly seen the suffering in existence, merit set in motion by disenchantment, transcending existence, yields Nibbāna, the quenching. ๑๐๘. 108. ภเว [Pg.82] ทุกฺขํ สริตฺวาน, มจฺจุสนฺธิ สยาทิกํ; ติภเวสุ วิรชฺเชยฺยา, ทิตฺต เคเหว สามิโก. Remembering the suffering in existence—death, conception, and so forth—one should become dispassionate toward the three realms, like the master of a burning house. ๑๐๙. 109. สนฺโต ปุญฺญานิ กโรนฺโต, สนฺธิทุกฺข มนุสฺสรํ; นิพฺพินฺท ยุตฺต จิตฺเตน, วชฺเชยฺย ภวสาต โต. A peaceful person, while performing meritorious deeds and recollecting the suffering of rebirth-linking, should, with a mind joined with disenchantment, avoid delight in existence. ๑๑๐. 110. ปุญฺญ [Pg.83] นิพฺพตฺต ฐาเนปิ, เชคุจฺเฉ สนฺธิสมฺภโว; ภว สาต วสา ตสฺมา, ธีโร ตํ ลคฺคนํ จเช. Even in a place produced by merit, the arising of conception is loathsome; therefore, the wise one abandons that clinging which is due to delight in existence. ๓. อสุภภาวนา นิทฺเทส 3. Exposition of the Meditation on the Unattractive ๑. 1. สิริมํ [Pg.84] คณิกํ ทิสฺวา, ทเมตุํ รตฺตเจตสํ; ทสฺเสตฺวา มตสารีรํ, ตสฺสา ชิโน อิทํ พฺรวิ. Having seen the courtesan Sirimā, the Victor, in order to tame an impassioned mind, showed her dead body and spoke this. ๒. 2. จรํวา [Pg.89] ยทิวา ติฏฺฐํ, นิสินฺโน อุทวา สยํ; สมญฺเฉติ ปสาเรติ, เอสา กายสฺส อิญฺชนา. Whether walking or standing, sitting or lying down, contracting or extending—this is the body’s movement. ๓. 3. อฏฺฐิ นฺหารูหิ สํยุตฺโต, ตจ มํสาว เลปโน; ฉวิยา กาโย ปฏิจฺฉนฺโน, ยถาภูตํ นทิสฺสติ. Bound with bones and sinews, plastered with flesh and skin, the body, covered by the outer skin, is not seen as it truly is. ๔. 4. อนฺตปูโร [Pg.90] ทรปูโร, ยกน เปฬสฺส วตฺถิโน; หทยสฺส ปปฺผาสสฺส, วกฺกสฺส ปิหกสฺสจ. It is filled with intestines, with the contents of the stomach, with the liver, bladder, heart, lungs, kidneys, and spleen. ๕. 5. สิงฺฆานิกาย เขฬสฺส, เสทสฺสจ เมทสฺสจ; โลหิตสฺส ลสิกาย, ปิตฺตสฺสจ วสายจ. With mucus, saliva, sweat, and fat; with blood, synovial fluid, bile, and grease. ๖. 6. อถสฺส [Pg.91] นวหิ โสเตหิ, อสุจิ สวติ สพฺพทา; อกฺขิมฺหา อกฺขิคูถโก, กณฺณมฺหา กณฺณคูถโก. From its nine openings, impurity constantly flows: from the eyes, eye-excrement; from the ears, ear-excrement. ๗. 7. สิงฺฆานิกาจ นาสโต, มุขโต วมติ เอกทา; ปิตฺตํ เสมฺหญฺจ วมติ, กายมฺหา เสทชลฺลิกา. Mucus from the nose, and at times one vomits from the mouth; one vomits bile and phlegm, and from the body come sweat and grime. ๘. 8. อถสฺส [Pg.92] สุสิรํ สีสํ,มตฺถลุงฺคสฺส ปูริตํ; สุภโต นํ มญฺญติ พาโล,อวิชฺชาย ปุรกฺขโต. And its hollow head is filled with brain-matter; the fool, led on by ignorance, thinks it beautiful. ๙. 9. ยทาจ โส มโต เสติ,อุทฺธุมาโต วินีลโก; อปวิทฺโธ สุสานสฺมึ,อนเปกฺขา โหนฺติ ญาตโย. And when it lies dead, bloated and discolored, cast aside in a charnel ground, relatives have no regard for it. ๑๐. 10. ขาทนฺติ [Pg.93] นํ สุวานาจ, สิงฺคาลกาจ กิมิโย; กากา คิชฺฌาจ ขาทนฺติ, เยจญฺเญ สนฺติ ปาณกา. Dogs, jackals, and worms devour it; crows and vultures feed on it, and whatever other creatures there may be. ๑๑. 11. สุตฺวาน [Pg.94] พุทฺธวจนํ, ภิกฺขุ ปญฺญาณวา อิธ; โสโข นํ ปริชานาติ, ยถาภูตญฺหิ ปสฺสติ. Having heard the Buddha’s word, a wise monk here fully understands it, for he sees it as it truly is. ๑๒. 12. ยถาอิทํ ตถาเอตํ, ยถาเอตํ ตถาอิทํ; อชฺฌตฺตญฺจ พหิทฺธาจ, กาเย ฉนฺทํ วิราชเย. As this is, so is that; as that is, so is this. Both internally and externally, he should become dispassionate towards desire for the body. ๑๓. 13. ฉนฺท [Pg.95] ราค วิรตฺโต โส, ภิกฺขุ ปญฺญาณวา อิธ; อชฺฌคา อมตํ สนฺตึ, นิพฺพานํ ปท มจฺจุตํ. Dispassionate towards desire and lust, that wise monk here has attained the deathless peace, Nibbāna, the imperishable state. ๑๔. 14. ทฺวิปาทโก ยํ อสุจิ, ทุคฺคนฺโธ ปริหารติ; นานากุณป ปริปูโร, วิสฺสวนฺโต ตโตตโต. This two-legged thing, which is impure and foul-smelling, one carries around; it is full of various corpses, oozing from here and there. ๑๕. 15. เอตาทิเสน [Pg.96] กาเยน, โย มญฺเญ อุนฺนเมตเว; ปรํวา อวชาเนยฺย, กิมญฺญตฺร อทสฺสนาติ; กาย วิจฺฉนฺทนียสุตฺตํ, วิชยสุตฺตนฺติปิ วตฺตพฺพํ. With such a body, who would think to exalt himself or to despise another? What is this but a lack of vision? This is the Discourse on the Repulsiveness of the Body, which should also be called the Discourse on Victory. ๑๖. 16. ร-อกฺขโร [Pg.97] สิยาคฺคิมฺหิ, โรว อคฺคิว อาคโต; ตสฺมา ราโคติ วตฺตพฺโพ, ตณฺหาว นิจฺจตาปิกา. The letter 'ra' is said to be in fire, or comes as if from fire; therefore, it is called 'rāga' (passion), for craving is a constant tormentor. ๑๗. 17. อภิณฺหเมว ราคคฺคิ, ทยฺหเต สุภสญฺญินํ; กิมิขชฺชวโณ สาว, ทุกฺขี ราคี ส สพฺพทา. Those with a perception of beauty are constantly burned by the fire of passion. Like a woodpecker pecking a tree, the passionate person is always in distress. ๑๘. 18. ทุกฺขี [Pg.98] ปิย มลทฺธาน, ลทฺธาปฺย ปริปุณฺณโต; นตฺถิ ราคคฺคิขนฺธสฺส, ปิยินฺเธน หิ ปุณฺณตา. One suffers when not obtaining what is beloved, and is not fulfilled even after obtaining it. For the mass of fire that is passion, there is no satisfaction with the fuel of affection. ๑๙. 19. นตฺถิ [Pg.99] ราคสโม อคฺคิ,อิติ วุตฺตํ มเหสินา; เตน ราคคฺคินา ทฑฺโฒ,สพฺโพ โลโก ติทุกฺขิโต. “There is no fire like passion,” so said the Great Seer. Burned by that fire of passion, the whole world is afflicted with threefold suffering. ๒๐. 20. เอกสฺส ปิวิตํ ขีรํ, จตู ทธิ ชลา พหุ; ราคเหตุ ภเว สนฺธิ, ฏฺฐานํ อนมตคฺคิกํ. The milk drunk by one person is more than the water of the four oceans. Because of passion, there is a linking in existence, a state without a known beginning. ๒๑. 21. จตูทมิ [Pg.100] ชลา ภิยฺโย, สีสจฺเฉทน โลหิตํ; ราคเหตุ ภเว มจฺจ, ภยํ อนมตคฺคิกํ. More than the water of the four oceans is the blood from beheadings. Because of passion, mortals in existence experience fear without a known beginning. ๒๒. 22. เอกสฺส รุทโต อสฺสุ, จตู ทธิ ชลา พหุ; ทุกฺขํ อนมตคฺคํว, ตํเหตุ ปริเทวนํ. The tears wept by one person are more than the water of the four oceans. Suffering is indeed without a known beginning, and for that reason there is lamentation. ๒๓. 23. ตตฺตาโย [Pg.101] คุฬ คิลิต, วธคฺคิ ทยฺหนา ทิกํ; อสงฺขฺเยยฺยํ มหาทุกฺขํ, ตํเหตุ นิรเย ลภิ. Swallowing molten iron balls, burning in the executioner's fire, and so on—for that reason, one obtains immeasurable great suffering in hell. ๒๔. 24. เอก ทฺวิตฺติ จตุ ปญฺจ, พุทฺธุปฺปาเทปฺย โมจิตํ; ขุปฺปิปาสิต นิชฺฌามํ, ลภิ ตํเหตุ เปตฺติกํ. Not freed during one, two, three, four, or five Buddha-arisings, for that reason one obtains the hungry ghost state, parched by hunger and thirst. ๒๕. 25. ติรจฺฉาเน [Pg.102] อสูเรจ, ทุกฺขํ นานาวิธํ ลภิ; นมตคฺคิก สํสาเร, สพฺพนฺตํ ราคเหตุกํ. In the animal realm and among the asuras, one obtains manifold suffering. In the cycle of existence without a known beginning, all this is caused by passion. ๒๖. 26. เอกสฺเสเกน กปฺเปน, ปุคฺคลสฺสฏฺฐิ สญฺจโย; สเจ สํหาริโต อสฺส, เวปุลฺล ปพฺพตาธิโก. The accumulation of a single person’s bones in one eon, if it were gathered together, would be greater than Mount Vepulla. ๒๗. 27. เอก กปฺเป อิทํ ทุกฺขํ, นาทิกปฺเปสุ กากถา; ราโค นนุ มหาเวรี, พาโล ชโน ต มิจฺฉติ. If this is the suffering in a single eon, what can be said of beginningless eons? Passion is indeed a great enemy, yet the foolish person desires it. ๒๘. 28. ราคสุทฺธิ [Pg.103] อโสโกจ, นิทฺทุกฺโข ญายปตฺติจ; นิพฺพานํ ปญฺจ ปจฺจกฺขา, อสุภาย ผลา มตา. Purity from passion, sorrowlessness, freedom from suffering, and attainment of the path—with Nibbāna as the fifth—are considered the fruits of the meditation on the unattractive. ๒๙. 29. อสุภคฺคหณํ [Pg.104] ฌายี, มิตา สินฺทฺริย สํวโร; โสมิตฺย มุกฺกฏฺฐาวาจา, ฉฬิเม ราค สุทฺธิยา. Grasping the unattractive, being a meditator, moderation in eating, restraint of the senses, amiability, and excellent speech—these six are for the purification from passion. ๓๐. 30. นิจฺจุคฺคราค โรคีนํ, อสุภา วาตุโลสธา; ราคยกฺขาภิ คยฺหานํ, อสุภา มนฺต มุตฺตรํ. For those sick with constant, fierce passion, the unattractive is a soothing remedy; for those possessed by the demon of passion, the unattractive is the supreme incantation. ๓๑. 31. สชีวกาจ [Pg.105] นิชฺชีวา, อสุภา ทุวิธา มตา; สชีวา เกสโลมาทิ, ทเสวิเม อชีวกา. The unattractive is considered to be of two kinds: the living and the lifeless. The living are hair of the head, hair of the body, and so on; these ten are the lifeless. ๓๒. 32. อุทฺธุมาตก [Pg.106] วีนีลํ, วิปุพฺพกํ วิฉิทฺทกํ; วิกฺขายิตก วิกฺขิตฺตํ, หติวิกฺขิตฺต โลหิตํ. The bloated, the livid, the festering, the fissured, the gnawed, the scattered, the hacked and scattered, and the bleeding. ๓๓. 33. ปุฬุว ฏฺฐิก มิจฺเจสุ, ลทฺธา อญฺญตรํ สโต; รตน วานปสฺเสยฺย, ยถา เจตสิ ปากฏํ. The worm-infested, the skeleton—having obtained any one of these, a mindful one should contemplate it as a treasure, as it appears clearly in the mind. ๓๔. 34. มตํ [Pg.107] ขชฺชํ ส มํสญฺจ, นิโลหิตํ นิมํสกํ; วิกฺขิตฺตํ เสต ปุญฺชฏฺฐึ, นวธา ปุติมิกฺขเย. The dead, the eaten, the fleshy, the bloodless, the fleshless, the scattered, and the white heap of bones—thus should one observe the ninefold putrescence. ๓๕. 35. มจฺจุโต [Pg.108] ปริมุจฺจามิ, ปฏิวตฺติ ยิมา ยิติ; ปโยชน สมาวชฺช, โมทิตพฺพํ ชิคุจฺฉเก. “I am freed from death; this is the turning back.” Thus reflecting on the purpose, one should rejoice in the repulsive. ๓๖. 36. สชีวเก ชิคุจฺฉตฺถํ, นิชฺชีวา สุภ มีริตํ; ตถูปโม อยํกาโย, เอวเมว ภวิสฺสติ. For the sake of disgust with the living, the lifeless is spoken of as unattractive. This body is of the same nature; just so will it become. ๓๗. 37. เอวํธมฺโม [Pg.109] อยํกาโย, เอวํภาวี นติกฺกโม; อิจฺจุป สํหเร ทิสฺวา, เอกทฺวิห มตาทิกํ. Such is the nature of this body, such is its future state, which cannot be escaped. Having seen a corpse one or two days old and so on, one should thus apply this to oneself. ๓๘. 38. ยถา [Pg.110] อิทํ ตถาเอตํ, ยถาเอตํ ตถา อิทํ; เชคุจฺฉํ ปฏิกูลฺยญฺจ, กาเย อิจฺจุป สํหเร. As that is, so is this; as this is, so is that. Thus should one apply the perception of the disgusting and repulsive to this body. ๓๙. 39. อุทฺธุมาต วินีลาทิ,ปฏิกูลฺโย ชิคุจฺฉิโต; ตเถวายมฺปิ เม กาโย,วิเสโส นายุ-สายุว. The bloated, the livid, and so forth are repulsive and disgusting. Just so is this body of mine; there is no difference between that with life and that without. ๔๐. 40. อุทฺธุมาต [Pg.111] วินีลาโท, โสภณํ นตฺถิ กิญฺจิปิ; อิมสฺมึปิ เม กาเย, คเวสนฺโตปิ สพฺพโส. In the bloated, the livid, and so forth, there is nothing beautiful whatsoever. So too in this body of mine, even when searching thoroughly. ๔๑. 41. ปฏิกูลวสา ธาตุ, วสาจ ทฺวิปฺปการโต; ปจฺจเวกฺเขยฺยิมํ กายํ, อิจฺฉํ วิราค มตฺตนิ. One should contemplate this body by way of its repulsive elements and by way of fat in its two forms, desiring dispassion for oneself. ๔๒. 42. วณฺณ [Pg.112] สณฺฐาน คนฺเธหิ, อาสโย กาสโตปิจ; เชคุจฺฉ ปฏิกูลฺยาจ, เกสา น ตุฏฺฐมานิตา. By their color, shape, smell, location, and origin, and because they are disgusting and repulsive, the hairs of the head are no cause for delight to the conceited. ๔๓. 43. อิติ เกเสสุ อิกฺเขยฺย,โลมา ทีสุปฺยยํ นโย; ทฺวตฺตึเสวญฺหิ โกฏฺฐาเส,ปจฺจเวกฺเข วิสุํวิสุํ. Thus should one contemplate the hairs of the head; this same method applies to the hairs of the body and so on. Indeed, one should contemplate the thirty-two parts, each one separately. ๔๔. 44. กายโต [Pg.113] พหินิกฺขนฺตํ, ปฏิกูลฺยํ ชิคุจฺฉิตํ; อนิกฺขนฺตมฺปิ เชคุจฺฉํ, ปฏิกูลฺยํว ตสฺสมํ. That which is repulsive and disgusting when it has left the body is, even when it has not left, just as disgusting, just as repulsive, and the same. ๔๕. 45. สงฺขตมฺปิ ยถา วจฺจํ, มนุญฺญตํ น ปาปุเณ; อุปกฺกม สหสฺเสหิ, เอวํ เกสาทิกมฺปิจ. Just as excrement, even if well-adorned with a thousand efforts, does not attain pleasantness, so too is it with the hairs of the head and the other parts. ๔๖. 46. สภาว [Pg.114] ปฏิกูลฺยํว, เอกมฺปิ วจฺจ ปุญฺชกํ; นนุ เชคุจฺฉิตา ภิยฺโย, ทฺวตฺตึส วจฺจปุญฺชกา. If even a single heap of excrement is repulsive by nature, are not thirty-two heaps of excrement surely more disgusting? ๔๗. 47. ปจฺเจกมฺปิ [Pg.115] ปฏิกูลฺยํ, เกสาทิกํ สภาวโต; เกสาทิทฺวตฺตึส ปุญฺโช, ภิยฺโย เชคุจฺฉิโต นนุ. Each part—the hair and so on—is repulsive by its own nature; is not the heap of thirty-two such things surely more disgusting? ๔๘. 48. ปุญฺชิเตสฺเวว กนฺเตสุ, กนฺโตโหติ ส ปุญฺชโก; ปุญฺชิเตสุ อกนฺเตส, อกนฺโตว ส ปุญฺชโก. When lovely things are heaped together, that heap is lovely. When unlovely things are heaped together, that heap is simply unlovely. ๔๙. 49. ปจฺเจกํ [Pg.116] วินิภุตฺเตส, เกส โลม นขาทิสุ; นตฺถิ ตญฺญา กุมารีวา, มุขหตฺถาทิกานิวา. When hair, body hair, nails, and so forth are analyzed individually, there is no craving for them, as there is for a young girl, or for her face, hands, and the like. ๕๐. 50. สมฺปิณฺฑิ เตสุ เตสฺเวว,กุโต ตา ตานิ อาคตา; ปญฺญตฺติ มตฺต เมเวสา,ชิคุจฺฉญฺญา น กาจิปิ. When these parts are combined, from where has that [being] come? It is merely a concept; in reality, there is nothing other than the disgusting. ๕๑. 51. สนฺตํ [Pg.117] จินฺเตยฺย นาสนฺตํ, สนฺต จินฺตยโต สุขํ; อสนฺตํ ปริกปฺเปนฺโต, นานาทุกฺเขหิ ตปฺปติ. One should contemplate the real, not the unreal. For one who contemplates the real, there is happiness. By imagining the unreal, one is tormented by various sufferings. ๕๒. 52. นาวชฺช สนฺตเชคุจฺฉํ, สญฺญํ อสติ กาตุน; สุภา อิตฺถีติ คารคฺคิ, อุปฺปชฺชิ สุภสญฺญิโน. One should not neglect what is truly repulsive, nor form a perception in what is not real. The thought, “A woman is beautiful,” is a fire of passion that arises for one with the perception of beauty. ๕๓. 53. อสนฺตํว [Pg.118] อภูตํว, ปสฺเส ราคคฺคิโชติยา; ตาย สนฺตญฺจ ภูตญฺจ, น ปสฺสติ กทาจิปิ. By the light of the fire of passion, one sees only the unreal and the untrue. By that, one never sees the real and the true. ๕๔. 54. เอกสฺส [Pg.119] ปิวิตํ ขีรํ, สีสจฺเฉทน โลหิตํ; รุทโต อสฺสุ ตํเหตุ, จตูทธิ ชลา พหุ. The milk one has drunk, the blood from one's beheadings, the tears from one's weeping: each is more abundant than the water in the four oceans. ๕๕. 55. อายติมฺปิ อตีเตว, สํสรนฺตสฺส เหสฺสติ; ราคํ หนฺตุ มนีโหเจ, ขีรํ อสฺสุจ โลหิตํ. For one wandering in saṃsāra, the future will be just like the past. If one wishes to destroy passion, one should contemplate milk, tears, and blood. ๕๖. 56. สุภสญฺญาย [Pg.120] โส วฑฺโฒ,ตทภาเว ส นสฺสติ; ถิรํ หนฺตุํ น ตํสญฺญํ,สกฺกา สิถิล วีริโย. Passion grows through the perception of beauty; in the absence of that perception, it perishes. That perception cannot be firmly destroyed by one of slackened energy. ๕๗. 57. อุสฺโสฬฺหิ [Pg.121] วีริโย หุตฺวา, พฺรูเหยฺยาสุภ ภาวนํ; สุภสญฺญาปฺป หานาย, ปริจฺจชฺชาปิ ชีวิตํ. Having become zealous in energy, one should develop the meditation on the unattractive. For the abandoning of the perception of beauty, one should relinquish even life itself. ๕๘. 58. อญฺญกิจฺจ มุเปกฺขาย, พฺรูเหยฺยาสุภ ภาวนํ; มนฺทิ หุตฺเวห ราคคฺคิ, นิพฺพายิสฺสติ อายตึ. Disregarding other duties, one should develop the meditation on the unattractive. When the fire of passion has become weak here, it will be extinguished in the future. ๕๙. 59. กิจฺจํ เม อิทเมเวติ, พฺรูเหยฺยาสุภ ภาวนํ; ทานิ มนฺทคฺคิ หุตฺวาน, ปาโมชฺชํ เว ลภิสฺสติ. 'This is my task,' one should declare, and cultivate the meditation on unattractiveness. Now, having become weak in passion, he will obtain delight. ๖๐. 60. กาเย [Pg.122] ทฏฺฐพฺพ เชคุจฺฉํ, อปสฺสนฺโต ปมาทวา; อลทฺธา กิญฺจิ ปาโมชฺชํ, ปพฺพชฺชมฺปิ น โมทติ. One who, being heedless, does not see the repulsiveness to be seen in the body, finds no joy at all, nor delights in the monastic life. ๖๑. 61. ปุเร มรามิ กาเย สฺมึ, ปสฺสา มิ ปสฺสิตพฺพกํ; อิจฺจา รทฺโธ วีตึลทฺธา, ปพฺพชฺชํ อติโมทติ. 'Before I die, let me see what should be seen.' Thus resolved, having attained peace, one greatly rejoices in the monastic life. ๖๒. 62. กาเย [Pg.123] ทฏฺฐพฺพ เชคุจฺฉํ, อปสฺสนฺโต ปมาท วา; โมฆํว ทุลฺลภาตีโต, มหาชานียตํ คโต. One who, being heedless, does not see the repulsiveness to be seen in the body, has wasted a rare opportunity and gone to great ignorance. ๖๓. 63. สนฺตํ ภูตญฺจ เชคุจฺฉํ, ราคคฺคินา อปสฺสิยํ; ปญฺญาปทีปโชเตน, สมิกฺเขยฺย อภิณฺหโส. Not seeing the real and existing repulsiveness due to the fire of passion, one should constantly examine it with the light of the lamp of wisdom. ๖๔. 64. สนฺตํ [Pg.124] ภูตญฺจ กาเย สฺมึ, ทฏฺฐุกาโม สทาสโต; ปญฺญาปทีปเกเนว, ทกฺเข น ราคีสีขินา. Ever mindful and desiring to see the real and existing nature in the body, one should observe with the lamp of wisdom, not with the flame of passion. ๖๕. 65. เชคุจฺฉิเตน กาเยน, นิกฺขนฺเตน ชิคุจฺฉโต; อชฺช สฺเววา วินฏฺเฐน, นาล มุนฺนมิตุํ สโต. Having gone forth out of disgust with this repulsive body, it is not proper for a mindful person to be puffed up over that which is destroyed today or tomorrow. ๖๖. 66. กีทิสํ [Pg.125] มํ ตุวํ มญฺญิ, อหํ สพฺพ เชคุจฺฉโก; เชคุจฺฉโตจ นิกฺขนฺโต, อิจฺเจว วตฺตุ มรหติ. 'What do you think I am? I am disgusted by everything. Having gone forth from disgust, thus should I speak.' ๖๗. 67. กาเย เชคุจฺฉสญฺญํว, กเร สพฺพิริยา ปเถ; ตสฺมึ ตุฏฺฐพฺพกํ นตฺถิ, ปิยายิตํ มมายิตํ. One should cultivate the perception of repulsiveness in the body in all postures. In this, there is nothing to be delighted in, no affection, no possessiveness. ๖๘. 68. สุภาย [Pg.126] นว มตฺตานํ, อสุภา ปริปาจเย; สนฺโต ปกฺกสฺส สํสาโร, นนฺโต นวสฺส ราคิโน. For the immature, the beautiful is ever new; for the mature, the unbeautiful ripens. For the mature, there is an end to saṃsāra; for the immature, inflamed with lust, there is no end. ๖๙. 69. กาเย อสุภ สญฺญาย, ปริปกฺก สภาวิโน; อาลมฺเพสุ อจาปลฺลา, ถิรา สมฺพุทฺธ สาสเน. With the perception of the unbeautiful in the body, their nature fully developed, they are unfickle in their objects, steadfast in the teaching of the Perfectly Enlightened One. ๗๐. 70. อนฺโต [Pg.127] โคจริกา ปกฺกา, พหิ โคจริกา นวา; ปกฺกา นาสาย อุจฺจา เต, นีจาเยว นวา สิโน. The mature have their range inwardly, the immature outwardly. The mature are exalted for the sake of destruction; the immature are bent down low. ๗๑. 71. นวานวา [Pg.128] สุภาโภคี, นีจานีจา ภิคามิโน; ปกฺกา ปกฺกาว ธีฌายี, สนฺตาสนฺตา วิราคิโน. The immature enjoy ever new pleasures, going after what is low and degraded. The mature, indeed, are wise contemplatives; the peaceful are dispassionate. ๗๒. 72. สกฺกา สกฺกา น ทสฺเสตุํ, สุภํสุภํ สตํสตํ; ธีราธีราค มุชฺฌนฺติ, กาเย กาเย กฺริเยกฺริเย. It is hard to show the beautiful as beautiful to the mindful. The wise and the unwise are deluded by lust concerning the body's every action. ๗๓. 73. สกฺกา [Pg.129] สกฺกาปิ ตํ กาตุํ, สุภํสุภํ น ธีมยํ; สนฺโตสนฺโตชิคุจฺฉญฺญู, น วานวา สุเภสโก. Even a Sakka might do that, but not the wise who perceive the beautiful as foul. The contented, the disgusted, and those who know revulsion do not seek the beautiful. ๗๔. 74. ทุกายํ [Pg.130] สุติ จินฺเตตฺวา, มมายนฺตา มหาตปา; ตปํ นิพฺพายิตุํ อิจฺฉํ, ทุกายํ ทุติ จินฺตเย. Having contemplated the perception of suffering in the body, one sees that possessiveness is a great torment. Desiring to extinguish that torment, one should contemplate the suffering in the body again. ๗๕. 75. ยฺวาสุภํ สุภโต มญฺญิ, โกนุพาโลตทุตฺตริ; อนฺโธ อุมฺมตฺตโกวา โส, นตฺตานํ มญฺญเต ตถา. Whoever perceives the unbeautiful as beautiful, what fool is worse than that? Blind or deranged is he who does not recognize himself as such. ๗๖. 76. สริตพฺพก [Pg.131] เมเวตํ, กาเย เชคุจฺฉ ปุญฺชตํ; มนฺทราโค มโนสีตํ, ลเภยฺย ตมนุสฺสนํ. This should be remembered: this body, a disgusting collection. Through such recollection, one with fading lust may obtain the cooling of the mind. ๗๗. 77. คิหิภาเว อปาเยจ, ราคยกฺขนฺธ นินฺนิตา; มํปิ เนสฺสติ โสยกฺโข, สาเทมิเจ ตทาคตํ. In the household life and in states of woe, people are cast down, bound by the demon of lust. That demon will lead even me away, should I relish it when it arises. ๗๘. 78. อภิณฺห [Pg.132] คาหินํ ราค, ยกฺขํ อนนฺต ทุกฺข ทํ; อสุภา ตุล มนฺเตน, วาเรหิ ตํ ส ภายติ. The demon of lust, ever grasping, giver of endless suffering; with the incomparable charm of contemplating the unbeautiful, drive it away; thus, it is terrified. ๗๙. 79. ราคยกฺโข พหุมาโย, สทฺธาเมตฺตา ทิเวสวา; ราคมฺปิ กุสลํ มญฺญิ, ชโน เตเนว วญฺจิโต. The demon of lust is full of deceit; it destroys faith and loving-kindness. People consider lust wholesome, and thus are deceived by it. ๘๐. 80. อาตุรํ [Pg.133] อสุจึ ปุตึ, ปสฺส นนฺเท สมุสฺสยํ; อุคฺฆรนฺตํ ปคฺฆรนฺตํ, พาลานํ อภิปตฺถิตํ. See this diseased, impure, foul heap, O Nanda, belching forth and oozing—desired by fools. ๘๑. 81. สุภโต นํ มญฺญติ พาโล, อวิชฺชาย ปุรกฺขโต; อิจฺจาห ภควา นินฺทิ, พาโลติ สุภสญฺญินํ. The fool, led on by ignorance, imagines it is beautiful. Thus the Blessed One rebuked one who perceived the beautiful, calling him a fool. ๘๒. 82. นฺหารุฏฺฐิ [Pg.134] ตจ มํสานิ, สรํ สตํ น นินฺทิโต; พุทฺธนินฺทาย โมเจตุํ, ตานารพฺภ อนุสฺสเร. Remembering the sinews, bones, skin, and flesh, a mindful person is not rebuked. To be freed from the Buddha's rebuke, one should recollect these, taking them as object. ๘๓. 83. มญฺญิตฺวา อตฺตโน พาลฺยํ, อสุเภ สุภทสฺสิโน; วายาเมยฺย อพาลาย, กายํ อสุภโต สรํ. Recognizing his own foolishness in seeing the unbeautiful as beautiful, one should strive for non-foolishness, remembering the body as unbeautiful. ๘๔. 84. อตฺตานํ [Pg.135] ครหิตฺวาน, พาลํ วิปริทสฺสินํ; สุภสญฺญํ ปหินฺเนยฺย, กเรยฺยาสุภ สญฺญิตํ. Condemning oneself as a fool for seeing perversely, one should abandon the perception of the beautiful and develop the perception of the unbeautiful. ๘๕. 85. วิส เภสชฺชรุกฺขฏฺโฐ, อหิ ฑํเสยฺยโสสโต; ยถา ตสฺเสว ปณฺณาทึ, ขาเทตฺวา วิส มุชฺชเห. Just as a man standing near a tree that is both poison and medicine, should he be bitten by a snake, might eat its very leaves and be freed from the poison; ๘๖. 86. เอวํ ราโค สมุปฺปชฺเช, กาเย คนฺธาทิ วาสิเต; อนฺโต ตสฺเสว เชคุจฺฉํ, จินฺเตตฺวา ราค มุชฺชเห. Even so, should lust arise in a body perfumed with scents, having contemplated its inner repulsiveness, one should dispel that lust. ๘๗. 87. ชิคุจฺฉิเตน [Pg.136] กาเยน, อปสฺสนฺโต ชิคุจฺฉตํ; อุนฺนเมติ อวญฺญาติ, อวิชฺชาย ปุรกฺขโต. Concerning this disgusting body, one who does not see its disgusting nature becomes conceited and contemptuous, being led on by ignorance. ๘๘. 88. อายตึ [Pg.137] มคฺคลาภาย, พีชํ กเรยฺย ภาวนํ; พีชา ภาเว กุโต มคฺโค, มคฺคพีชา หิ ภาวนา. For the future attainment of the path, one should make development the seed. In the absence of the seed, whence the path? Development, indeed, is the seed of the path. ๘๙. 89. มคฺคพีโช อปาเยปิ, นิมฺมุคฺโค สมเย คเต; อุมฺมุชฺชิตฺวาว พุทฺธานํ, มคฺคํ ลเภยฺย สนฺติเก. Even in states of woe, the seed of the path, though submerged, when the time arrives, emerges and one may obtain the path in the presence of the Buddhas. ๙๐. 90. อชีชสฺส [Pg.138] ตุ สํสาโร, ทีโฆเยว อนนฺติโก; ตสฺมาหิ ภาวนาพีชํ, กเรยฺย โมจนตฺถิโก. For one without the seed, saṃsāra is indeed long and without end; therefore, one who seeks liberation should create the seed of mental development. ๙๑. 91. อภิณฺห ปีฬิตํ ราคํ, อสุภาย นิวารเย; มนฺทีหุตฺวา ปหีเยยฺย, ราโค อสุภ ภีรุโก. When repeatedly afflicted by lust, one should restrain it with the unbeautiful. Having become weak, lust is abandoned, being fearful of the unbeautiful. ๙๒. 92. มาเชคุจฺฉํ [Pg.139] มมาเยถ, สาว เชคุจฺฉมามโก; อนนฺต ทุกฺข มาปาทิ, เชคุจฺฉิต มมายนา. Do not cling to the disgusting, lest you become one who clings to the disgusting. From clinging to the disgusting, one attains endless suffering. ๙๓. 93. มํสลคฺโค ตจจฺฉนฺโน,นฺหารุพนฺโธ ฏฺฐิปุญฺชโก; โมเหติ ฉวิยา โลกํ,มหาทุกฺโข ส โมหิโต. A lump of flesh, covered with skin, bound by sinews, a heap of bones; it deludes the world by its complexion. Great is the suffering of that deluded one. ๙๔. 94. นฺหารุฏฺฐิ [Pg.140] ตจ มํเสหิ, ราควฑฺฒกิ สงฺขเต; เคเห โรคา ปุตี ปาปา, วสนฺติ กุจฺฉิตา สทา. In this house constructed with sinews, bones, skin, and flesh by the carpenter of lust, diseases, putrid things, and evils, being disgusting, always dwell. ๙๕. 95. ลุงฺคนฺตา วีส ภูธาตู, ปิตฺตาที ทฺวาทสมฺพุว; ตาปํ ชิรํ ทหํ ปกฺกํ, จตุรคฺคิ ฉวายุกา. Twenty solid elements, twelve fluid elements; that which heats, that which ages, that which burns, that which digests—the four fires; and the six winds. ๙๖. 96. อโธทฺธํ กุจฺฉิ โกฏฺฐาสา,องฺคจารีจ ปาณกา; ธาตุโยเยว กาเยสฺมึ,ทฺวิตาลีส อนญฺญกา. The parts of the belly, below and above, and the creatures moving in the limbs; in this body there are only forty-two elements, and no other. ๙๗. 97. ยถา [Pg.142] พหิ ตถา อชฺฌตฺตํ, ธาตู ภฺวาปา นลานิลา; นเม นาหํ นอตฺตาติ, สํมเสยฺย ปุนปฺปุนนฺติ. As without, so within, are the elements: earth, water, fire, and air. "This is not mine, this I am not, this is not my self," thus should one repeatedly reflect. ๔. เมตฺตาภาวนานิทฺเทส 4. The Exposition on the Development of Loving-Kindness ๑. 1. เมตฺตา [Pg.145] ภาวน มิจฺฉมฺปิ, สุณ พุทฺธวโจ ยิทํ; โทส นิคฺคหณตฺถาย, โทโส เมตฺตายเวริหิ. If you desire the development of loving-kindness, hear this word of the Buddha for the sake of suppressing hatred; for hatred is indeed an enemy to loving-kindness. ๒. 2. อกฺโกจฺฉิมํ อวธิมํ, อชินิมํ อหาสิเม; เยจ ตํ อุปนยฺหนฺติ, เวรํ เตสํ นสมฺมติ. “He abused me, he struck me, he overcame me, he robbed me”—for those who harbor such thoughts, hatred is never appeased. ๓. 3. อกฺโกจฺฉิมํ [Pg.146] อวธิมํ, อชินิมํ อหาสิเม; เยจตํ นุปนยฺหนฺติ, เวรํ เตสํ อุปสมฺมติ. “He abused me, he struck me, he overcame me, he robbed me”—for those who do not harbor such thoughts, hatred is appeased. ๔. 4. นหิเวเรน เวรานิ, สมฺมนฺติธ กุทาจน; อเวเรนจ สมฺมนฺติ, เอสธมฺโม สนนฺตโน. For not by hatred are hatreds ever appeased here; but by non-hatred are they appeased. This is an eternal law. ๕. 5. ปเรจ [Pg.147] นวิชานนฺติ, มย เมตฺถ ยมามเส; เยจ ตตฺถ วิชานนฺติ, ตโต สมฺมนฺติ เมธคา. Others do not realize that here we must all perish; but those who do realize this, their quarrels subside. ๖. 6. กุทฺโธ อตฺถํ นชานาติ, กุทฺโธ ธมฺมํ นปสฺสติ; สทา อนฺธตมํ โหติ, ยํโกโธ สหเตนรํ. An angry person does not know what is beneficial, an angry person does not see the Dhamma; there is always blinding darkness when anger overcomes a person. ๗. 7. อุภินฺน [Pg.148] มตฺถํ จรติ, อตฺตโนจ ปรสฺสจ; ปรํ สํกุปฺปิตํ ญตฺวา, โย สโต อุปสมฺมติ. He acts for the good of both himself and others who, being mindful, calms down upon knowing that the other is enraged. ๘. 8. ตสฺเสว เตน ปาปิยฺโย, โย กุทฺธํ ปฏิกุชฺฌติ; กุทฺธํ อปฏิกุชฺฌนฺโต, สงฺคามํ เชติ ทุชฺชยํ. He who retaliates with anger against one who is angry is thereby the worse of the two; he who does not retaliate against the angry one wins a battle hard to win. ๙. 9. ขนฺตี [Pg.149] ปรมํ ตโป ติติกฺขา,นิพฺพานํ ปรมํ วทนฺติ พุทฺธา; นหิ ปพฺพชิโต ปรูปฆาตี,นสมโณ โหติ ปรํ วิเหฐยนฺโต. Forbearance and patience are the highest austerity. Nibbāna is supreme, say the Buddhas. He is not a renunciant who harms another, nor is he a recluse who oppresses another. ๑๐. 10. อโกเธน ชิเน โกธํ, อสาธุํ สาธุนา ชิเน; ชิเน กทริยํ ทาเนน, สจฺเจนา ลิกวาทินํ. Conquer anger with non-anger, conquer the wicked with goodness; conquer the miserly with giving, and the liar with truth. ๑๑. 11. โย [Pg.150] เว อุปฺปติตํ โกธํ, รถํ ภนฺตํว วารเย; ต มหํ สารถี พฺรูมิ, รสฺมิคฺคาโห อิตโรชโน. He who checks his rising anger as one would a swerving chariot, him I call a charioteer; the other person is merely a rein-holder. ๑๒. 12. ปุริสสฺส [Pg.151] หิ ชาตสฺส, กุธารี ชายเต มุเข; ยาย ฉินฺทติ อตฺตานํ, พาโล ทุพฺภาสิตํภณํ. For a person who is born, an axe is born in his mouth, with which the fool, speaking ill-spoken words, cuts himself. ๑๓. 13. เสโล ยถา เอกคฺฆโน, วาเตน นสมีรติ; เอวํ นินฺทา ปสํสาสุ, นสมิญฺชนฺติ ปณฺฑิตา. As a solid rock is not shaken by the wind, so the wise are not moved by blame or praise. ๑๔. 14. สมานภาคํ [Pg.152] กฺรุพฺเพถ, คาเม อกฺกุฏฺฐ วนฺทิตํ; มโนปโทสํ รกฺเขยฺย, สนฺโต อนุณฺณโต สิยา. Let one be impartial towards being reviled or honored in the village; let one guard the mind from defilement, and, being peaceful, one should not be elated. ๑๕. 15. นปโร ปรํ นิกุปฺเปถ, นาติมญฺเญถ กตฺถจิ นกิญฺจิ; พฺยาโรสนา ปฏิฆสญฺญา, นญฺญมญฺญสฺส ทุกฺข มิจฺเฉยฺย. Let one not deceive another, nor despise anyone anywhere; through anger or the perception of repugnance, let one not wish suffering for another. ๑๖. 16. มาตา [Pg.153] ยถา นิยํ ปุตฺต,มายุสา เอกปุตฺต มนุรกฺเข; เอวมฺปิ สพฺพ ภูเตสุ,มานสํ ภาวเย อปริมาณํ. Just as a mother would protect with her life her own son, her only son, even so, towards all beings, one should develop a boundless mind. ๑๗. 17. สุตฺวาน ทุสิโต พหุํ วาจํ,สมณานํวา ปุถุชนานํ; ผรุเสน หิ น ปฏิวชฺชา,น หิ สนฺโต ปฏิเสนึ กโรนฺติ. Having heard much offensive speech, whether from recluses or worldlings, one should not retort harshly, for the peaceful do not retaliate. ๑๘. 18. สจฺจํ [Pg.154] ภเณ นกุชฺเฌยฺย, ทชฺชา อปฺปมฺปิ ยาจิโต; เอเตหิ ตีหิ ฐาเนหิ, คจฺเฉ เทวาน สนฺติเก. One should speak the truth, not be angry, and give, even if a little, when asked; by these three means, one may go into the presence of the gods. ๑๙. 19. น ปเรสํ วิโลมานิ, น ปเรสํ กตากตํ; อตฺตโนว อเวกฺเขยฺย, กตานิ อกตานิจ. Let one not look at the faults of others, nor at what others have done or not done; but one should examine one's own deeds, done and undone. ๒๐. 20. สุ [Pg.155] ทสํ วชฺชมญฺเญสํ, อตฺตโน ปน ทุทฺทสํ; ปเรสญฺหิ โส วชฺชานิ, โอผุนาติ ยถา ภุสํ; อตฺตโน ปน ฉาเทติ, กลึว กิตวา สฏฺโฐ. Easy to see is the fault of others, but one's own is hard to see. For one winnows the faults of others like chaff, but one's own one conceals, as a crafty gambler hides a losing throw. ๒๑. 21. นิธีนํว [Pg.156] ปวตฺตานํ, ยํ ปสฺเส วชฺชทสฺสินํ; นิคฺคยฺหวาทึ เมธาวึ, ตาทิสํ ปณฺฑิตํ ภเช. One should associate with a wise person who points out faults and speaks reprovingly, regarding them as a revealer of hidden treasures. ๒๒. 22. ตาทิสํ ภชมานสฺส,เสยฺโยโหติ นปาปิโย; อิติ วุตฺตํ มุนินฺเทน,ติโลกคฺเคน สตฺถุนา. Associating with such a person, one becomes better, not worse; so said the Lord of Sages, the Teacher supreme in the three worlds. ๒๓. 23. เมตฺตา [Pg.157] คนฺเธน วาเสนฺโต,โทสํ ทูเรกเร พุโธ; ทูราสนฺเนสุ สพฺเพสุ,อตฺตโน เวริเกสุปิ. The wise one, pervading with the fragrance of loving-kindness, keeps hatred far away; towards all, both far and near, even towards his enemies. ๒๔. 24. หเน โทสู ปนาหานิ, อนตฺถ การกานิ หิ; เตสฺว สนฺเตสุ สพฺเพสุ, เมตฺตาโหติ สุนิมฺมลา. One should crush anger and animosity, for they indeed cause harm; when all of them are stilled, loving-kindness becomes perfectly pure. ๒๕. 25. สตํ [Pg.158] ทุชฺชน วากฺเยหิ, นมโน ยาติ วิกฺริยํ; นหิตาปยิตุํ สกฺกา, คงฺคานทึ ติณุกฺกยา. The mind of the good is not agitated by the words of the wicked; for it is not possible to heat the river Ganges with a torch of grass. ๒๖. 26. นหิ นินฺทา ปสํสาหิ, สตํ มโนวิการตา; น กทาจิปิ กมฺเปยฺย, วาเตหิ เสลปพฺพโต. By blame and praise, the minds of the good are not disturbed; just as a rocky mountain never wavers in the winds. ๒๗. 27. นทิยํ [Pg.159] ขุทฺทกา นาวา, วิจีหิ อุนฺนโตนตา; มหานาวา นกมฺปนฺติ, มหนฺตีหิ วิจีหิปิ. Small boats in the river are tossed high and low by the waves; large ships do not tremble, even with great waves. ๒๘. 28. โลเก ปสํส นินฺทาหิ, ทุชฺชโนวุนฺนโตนโต; สนฺโตปญฺโญ นจลติ, มหานินฺทา ถุตีหิปิ. In the world, by praise and blame, the wicked are elated and depressed; but the wise and good do not waver, even by great blame and praise. ๒๙. 29. เสโลเสโล [Pg.160] นิเลเหว,วณฺณาวณฺณา อสสฺสตา; ลาภาลาภา สุขาทุกฺขา,ยสายสา นกมฺปติ. He is unshaken by gain and loss, pleasure and pain, fame and disgrace, praise and blame, for these are impermanent; he stands firm like a solid rock. ๓๐. 30. ขมาธคฺค กเรตสฺส, ทุชฺชโน กึ กริสฺสติ; อติเณ ปติโต อคฺคิ, สยเมว ปสมฺภติ. What can the wicked do to one who cultivates the highest forbearance? Like fire falling on ground without grass, it is extinguished of itself. ๓๑. 31. สยเมว [Pg.161] สกตฺตานํ, มจฺจุพฺภเยน ตจฺฉตุ; มาญฺเญ ตจฺฉตุ โทเสน, กิมตฺถํ อญฺญตจฺฉนํ. Let one fashion oneself out of fear of death; let one not censure another out of hatred. What is the purpose of censuring another? ๓๒. 32. มาญฺเญ ตจฺฉ ตุโทเสน, นเสยฺโย อญฺญตจฺฉนํ; มาญฺโญ ตํ อหิพฺยคฺเฆว, โทมนสฺเสน ภายตุ. Let one not censure another out of hatred, for censuring others is not superior. Let one not fear another as one would a snake or a tiger; rather, let one fear one's own mental suffering. ๓๓. 33. นิสฺสาย [Pg.162] ครุกาตพฺพํ, พหูนํ ปาปโมจนํ; อจาปลฺเลน สนฺเตน, ครุกาตพฺพตํ วเช. Relying on one worthy of respect, who frees many from evil; with composure and serenity, one attains worthiness of respect. ๓๔. 34. นิสฺสาย ครุกาตพฺพํ, พหูนํ ปุญฺญวฑฺฒนํ; ครุกาตพฺพตํ คจฺเฉ, ธีติยา สีล คุตฺติยา. Relying on one worthy of respect, who increases merit for many; one attains worthiness of respect through wisdom and the guarding of virtue. ๓๕. 35. สนฺตํ [Pg.163] หิ สีลวํ ธีตึ, หิโรตฺตปฺเปน ภายติ; ทุชฺชนํ โทมนสฺเสน, อหิพฺยคฺเฆว ภายติ. The peaceful, virtuous, and wise person is restrained by moral shame and dread; the wicked person, however, fears with mental suffering, as one fears a snake or a tiger. ๓๖. 36. นผรุสาย วาจาย, อญฺเญ ทเมยฺย ปณฺฑิโต; อตฺตานํว ทเมตฺวาน, อญฺเญ สณฺเหน โอวเท. A wise person should not tame others with harsh words; having tamed oneself, one should advise others gently. ๓๗. 37. จิตฺเต [Pg.164] สณฺเห อสณฺหาปิ, นวาจาผรุสา ภเว; ตสฺมา โอวา ทนาทีสุ, รกฺเขยฺย ถทฺธจิตฺตโต. Whether the mind is gentle or harsh, let speech never be coarse; therefore, in giving advice and so forth, one should guard against a stubborn mind. ๓๘. 38. อตฺตาน โมวทตฺถาย, สิกฺเขยฺย พุทฺธภาสิตํ; ปรมฺปิ อนุกมฺปาย, อิจฺฉนฺโต อนุสาสเย. For the sake of one's own admonition, one should learn what the Buddha has spoken; and out of compassion for others, wishing to guide, one should instruct. ๓๙. 39. อญฺญํ นนิคฺคเห กิญฺจิ, สุเตน ปฏิปตฺติยา; อตฺตนิคฺคหณํ เสยฺโย, นุนฺนเมยฺย ชิโนรโส. One should not censure another for anything concerning their learning or practice; one's own self-restraint is better. To this, O offspring of the Conqueror, one should indeed be devoted. ๔๐. 40. นาวีกเรยฺย [Pg.165] โทสํวา, โลภํ มานํ สกํมลํ; มาญฺเญ มญฺญนฺตุ ตํ ทิสฺวา, จิรปฺปพฺพ ชิโต นุติ. One should not reveal one's own hatred, greed, conceit, or defilement. Let not others think, upon seeing it, 'Has this person truly been ordained for a long time?' ๔๑. 41. กกเจน ตฺตเฉเทนฺเต, เวริเกปินโทสเย; อิจฺโจวาทํ มุนินฺทสฺส, สมฺปฏิจฺฉ ชิโนรโส. Even if enemies were to sever you with a saw, you should not bear them ill will. O offspring of the Conqueror, accept this advice of the Lord of Sages. ๔๒. 42. เวรี [Pg.166] อจฺจุปนาหีปิ, รูเปว ทุกฺขการโก; น ตฺว ตพฺพิสเย นาเม, ทุกฺขํ มากริ เจตสิ. Even an extremely resentful enemy causes suffering only externally; therefore, do not create suffering in your mind regarding that matter. ๔๓. 43. เวรี ติพนฺธ เวโรปิ, อิเหว ทุกฺขการโก; ภวนฺตรํ นอนฺเวติ, สกมฺมุนา คโต หิโส. Even an enemy, strongly bound by enmity, is a maker of suffering in this life only. He does not follow one to another existence; indeed, he has gone according to his own kamma. ๔๔. 44. โทโสตุ [Pg.167] อิห ปีเฬตฺวา,ทุกฺขาวโห ภเวภเว; มหานตฺถ กรํ โทสํ,กสฺมา วฑฺเฒติ เจตสิ. Hatred, having oppressed one here, brings suffering in existence after existence. Why does one increase in one's mind this hatred, which causes great harm? ๔๕. 45. เมตฺตาสีตมฺพุเสเกน, ชิโนวาท มนุสฺสรํ; มหา นตฺถ กรํ โทสํ, นิพฺพายตุ ส เจตสิ. With the sprinkling of the cool water of loving-kindness, remembering the Conqueror's advice, may that anger, which causes great harm, be extinguished in the mind. ๔๖. 46. ฉทฺทนฺโต [Pg.168] ลุทฺทกํ ปาปํ, ภูริทตฺโตหิ ตุณฺฑิกํ; ธมฺมปาโล ขมิ ตาตํ, กปินฺโท กนฺทโร ปตํ. The elephant Chaddanta endured the evil hunter; Bhūridatta, the snake charmer; Dhammapāla forgave his father; the monkey king, the fall into the ravine. ๔๗. 47. อสงฺขฺเยยฺย ตฺตภาเวสุ, ปรวชฺชํ ติติกฺขโต; นาถสฺส ปารมึ ขนฺตึ, สรํ ธีโร ติติกฺขตุ. Remembering the Protector's perfection of patience, who for innumerable existences endured the faults of others, let the wise one likewise endure. ๔๘. 48. สาสเน [Pg.169] จิรวาเสน, เอวํ นิทฺโทสกา อิติ; ตุวํ ปฏิจฺจ มญฺญนฺตุ, สาสเน สปฺปโยชนํ. May they think, on account of you, 'By dwelling long in the Dispensation, he has thus become faultless and is of purpose within the Dispensation.' ๔๙. 49. สาสเน จิร วาสาปิ, มาทิสาว อิเม อิติ; ตมาคมฺม นมญฺญนฺตุ, สาสเน นิปฺปโยชนํ. Let them not think, on your account, 'Though they have dwelt long in the Dispensation, they are just like us,' and, having approached you, consider you useless in the Dispensation. ๕๐. 50. ทฺเว อุเสตีติ โทโส โส, สปรํ ทยฺหเต ทฺวยํ; ปหาตพฺโพ ส สพฺเพสุ, ปรตฺถ สตฺถ มิจฺฉตา. That hatred, which burns two—oneself and others—should be abandoned in all cases by one who desires the welfare of others. ๕๑. 51. ปรทินฺเนหิ [Pg.170] โนอายุ, ติฏฺฐเต นาตฺตโน วสา; ปรวชฺชํ ขเมตพฺพํ, นสาธุ อญฺญวิโรธิโต. Life stands not by what is given by others, nor is it under one's own control. The fault of another should be endured; opposing another is not good. ๕๒. 52. เชคุจฺฉ [Pg.171] กฺโกส นินฺทานิ, พาโล คณฺหาติ อกฺขโม; ขมนฺโตตุ นคณฺหาติ, ชานํ เชคุจฺฉิตานิติ. The fool, being intolerant, seizes upon disgusting things, abuse, and blame; but the patient one does not seize them, knowing them to be disgusting. ๕๓. 53. ปรทินฺนานิ วจฺจานิ, ปาภตนฺติ นโกจิปิ; คณฺเหยฺเยวํ ทุรุตฺตานิ, อคณฺหนฺโต ขเม สโต. Words given by another, no one accepts as a gift. Likewise, one should not grasp harsh words; not grasping them, the mindful one should endure. ๕๔. 54. นทิ [Pg.172] กลฺโลล วิจิโย, ตีรํ ปตฺวา สมนฺติธ; สพฺเพ อุปฺปติตา โทสา, ขนฺติปตฺวา สมนฺติ เต. Like the waves and ripples of a river, having reached the bank, subside here; so too all arisen angers, having met with patience, subside. ๕๕. 55. โทสุมฺมตฺตก วาจาย, นุมฺมตฺโต กึกริสฺสติ; ภเว ยฺยุมฺมตฺตโก โสว, ตาทิสํ วจนํ ภณํ. What will one who is not mad do with the speech of one maddened by anger? Indeed, by speaking such words, he himself would become mad. ๕๖. 56. โกธโน อกฺขโม อญฺญ, ทุฏฺฐสญฺญี ภยาลุโก; คามมชฺเฌ อฬกฺโกว, ตถา มาโหหิ ตํ ชห. The angry, intolerant one, perceiving others as corrupt, and fearful, is like a rabid dog in the middle of a village. Do not be like that; abandon it. ๕๗. 57. เมตฺตาลุโก [Pg.173] ขมาสีโล,สพฺพฏฺฐาเนสุนิพฺภโย; ปรตฺถ สตฺถ มิจฺฉนฺโต,ขนฺติ เมตฺตญฺจ ภาวเย. Abounding in loving-kindness, of patient conduct, fearless in all situations, desiring the welfare of others, one should cultivate patience and loving-kindness. ๕๘. 58. ปรกฺโกสานิ นินฺทานิ, ตํว ปจฺเจนฺติ นาญฺญคู; ขิตฺตํปํสุว วาตุทฺธํ, ครุกํ กึ ขมายเต. Abuse and blame from others ripen for them alone, not going to another, like dust thrown against the wind. What heavy thing can patience not endure? ๕๙. 59. อกฺโกสนฺโตจ [Pg.174] นินฺทีจ, ปีฬิโต สก กมฺมุนา; อิธ เปจฺจจ นีเจยฺโย, นํนยํ คณฺหิ อกฺขโม. The one who abuses and blames, afflicted by his own kamma, is of a low state both here and hereafter; being intolerant, he has not grasped this method. ๖๐. 60. อกฺโกโส [Pg.175] มํ นอาคจฺฉิ,ตสฺเสวา นตฺถการโก; อิติ ญตฺวาว สปฺปญฺโญ,อกฺโกสํ น ครุํ กเร. The abuse does not come to me; it brings harm to him alone. Knowing this, the wise one does not take abuse seriously. ๖๑. 61. วิการาปตฺติ มิจฺฉนฺโต, เวรี พหุ มุปกฺกมิ; มามิตฺตวส มนฺเวหิ, นิพฺพิกาโร ตุวํภว. Desiring to see you fall into a distorted state, the enemy attacks you greatly. Do not follow the sway of the enemy; you, be undistorted. ๖๒. 62. เมตฺตมฺพุนา สทฺโทโสจ, ปรโทโสจ สมฺมติ; เมตฺตาเสเกน สพฺเพสุ, สพฺพโตคฺคึ นิปารเย. With the water of loving-kindness, both one's own anger and others' anger subside; with the sprinkling of loving-kindness towards all, one should extinguish the fire from everywhere. ๖๓. 63. สโทส [Pg.176] ปรโทสคฺคึ, สพฺพโต ทิสโต ฏฺฐิตํ; เมตฺตา โตเยน วาเรยฺย, สิยา นิพฺพุติ สพฺพธิ. The fire of one's own anger and others' anger, standing in every direction, one should ward off with the water of loving-kindness; may there be coolness everywhere. ๖๔. 64. นคเม อตฺตโน อคฺคึ, ปรคฺคึวาปิ นาคเม; เมตฺตมฺพุนาว นิพฺพาตุ, สปรคฺคิ ทฺวยํ ภุสํ. One should not let one's own fire spread, nor let another's fire approach. May the two fires, of oneself and of others, be thoroughly extinguished by the water of loving-kindness alone. ๖๕. 65. คุณี [Pg.177] คุณี นนฺทินฺทาย, ปสํสาย คุณี คุณี; นินฺทํนินฺทํ นกุปฺเปยฺย, นสาทิเย ถุตึ ถุตึ. The virtuous one is blamed, the virtuous one is praised. At blame, one should not be angered; in praise, one should not delight. ๖๖. 66. คุณํ นินฺทาย นาเสตุํ, นสกฺกา โกจิ กุสฺสโก; วฑฺเฒตุํวา ปสํสาย, ครุํกเร น ตํทฺวยํ. No skilled person can destroy virtue by blame, nor increase it by praise; one should not take those two seriously. ๖๗. 67. โทสพฺภา [Pg.178] มล สญฺฉนฺโน, เมตฺตาจนฺโท น โรจติ; ตํมุตฺตสฺส ตุ เอตสฺส, อติสฺสย ปภาวโต. Covered by the defilement of the cloud of anger, the moon of loving-kindness does not shine; but for one freed from that, its radiance is exceedingly great. ๖๘. 68. สุ สุตฺต พุทฺธ สุปินา, ทฺเวปิยา คุตฺติ นากฺกโม; สมาธิ สุมุขา มุฬฺหา, พฺรหฺมา ตฺเยกา ทส คฺคุณา. One sleeps well, awakens well, and sees no evil dreams; one is dear to humans and non-humans; one is guarded by devas; fire, poison, or weapons do not harm one; the mind is easily concentrated; one's countenance is serene; one dies unconfused; and is reborn in the Brahma world. These are the eleven benefits. ๖๙. 69. สีตํ [Pg.179] กโรตุ เมตฺตาย, จกฺขุํ ลาเภตุ ปญฺญาย; มากาสินิปฺปเภ จญฺเญ, จนฺโท โหหิ คเตคเต. May one bring coolness with loving-kindness, may one obtain the eye of wisdom. Do not be like others without radiance in the sky; in every path, be a moon. ๗๐. 70. ทูราสนฺเนสุ [Pg.180] สพฺเพสุ, เมตฺตํ เปเสตุ ปาภตํ; ธมฺมํ เทเสตุ ปตฺตานํ, จนฺโท โหหิ คเตคเต. May one send forth loving-kindness as a gift to all, far and near; may one teach the Dhamma to those who are receptive; be a moon in every path. ๗๑. 71. สมฺปตฺตานํ มลํ โธว, สีตํกเร สทาทโย; อุจฺจนีเจ นวิเสเส, ชลสฺสโม คเตคเต. Wash away the defilements of those one encounters, always bringing coolness with compassion. Making no distinction between high and low, be like water in every path. ๗๒. 72. อสอสฺสเตสุ [Pg.181] ผุฏฺเฐสุ, โลกธมฺเมสุ อฏฺฐสุ; ปติฏฺโฐ นิพฺพิกาโร ตฺวํ, ปถวีสทิโส ภว. When touched by the eight worldly conditions, be you established and unchanging, like the earth. ๗๓. 73. นากาสิ กลหํ สิลา, สทา เกนจิ นิจฺจลา; เมตฺตายนฺโต ขมายนฺโต, มหาสิลํ คุรุํกเร. A rock never quarrels and is always unmoved by anyone. Likewise, cultivating loving-kindness and patience, one should hold great virtue in high regard. ๗๔. 74. สิลาว [Pg.182] สีลวา โหตุ, ทุรุตฺตานิ ติติกฺขตุ; ปจฺจุตฺเต โทสสํวฑฺโฒ, อนุตฺโตว ปสมฺภติ. Like a rock, may one be virtuous; may one endure harsh words. By retorting, anger increases; when not uttered, it indeed subsides. ๗๕. 75. สพฺเพ อหํว อิจฺฉนฺติ, สตฺตา สุขนฺติ ญาตุน; ภาเวยฺย กมโต เมตฺตํ, ปิย มชฺฌตฺต เวริเก. Knowing that all beings desire happiness, just as I do, one should cultivate loving-kindness gradually towards the dear, the neutral, and the hostile. ๗๖. 76. สพฺเพ [Pg.183] ตสนฺติ ทณฺฑสฺส, สพฺเพ ภายนฺติ มจฺจุโน; อตฺตานํ อุปมํ กตฺวา, นหเนยฺย นฆาตเย. All tremble at violence, all fear death; having made oneself the example, one should neither strike nor kill. ๗๗. 77. สุข กามานิ ภูตานิ,โยทณฺเฑน วิหึสติ; อตฺตโน สุข เมสาโน,เปจฺจ โส นลเภสุขํ. Whoever harms with violence those beings who desire happiness, while seeking his own happiness, will not obtain happiness hereafter. ๗๘. 78. อเวรา [Pg.184] พฺยาปชฺชา นีโฆ, สุขี จสฺสํ อหํว เม; หิตกามา ตถา อสฺสุ, มชฺฌตฺตา เวริโนปิจ. May I be free from enmity, ill-will, and distress, and may I be happy. Likewise, may those who wish me well, the neutral, and the hostile also be so. ๗๙. 79. มาตโร [Pg.185] ภาตโร ญาตี, ทายโก ปาสกาปิจ; สุขีโหนฺตูติ ภาเวยฺย, จเช เตสุจ ลคฺคนํ. Mothers, brothers, relatives, donors, and lay followers—one should cultivate the thought, 'May they be happy,' and abandon clinging to them. ๘๐. 80. โทโส เมตฺตาย ทูราริ, ตณฺหา อาสนฺน เวริกา; ตณฺหํ ปิเยสุ วาเรยฺย, โทสํ เวรีสุ เมตฺติโก. Hatred is the distant enemy of loving-kindness; craving is the enemy close at hand. One should restrain craving regarding dear ones, and the one who is loving should restrain hatred regarding enemies. ๘๑. 81. เอกุทฺเทเส [Pg.186] กกมฺมาจ, สิสฺสา อาจริยา สุขี; โหนฺตุ สพฺรหฺมจารีจ, เตจ ญฺโญญฺญ หิตาวหา. May students and teachers in the same place be happy; may fellow practitioners also be happy, and may they bring welfare to one another. ๘๒. 82. ราชาโนจ อมจฺจาจ, คาเม อิสฺสริยา สุขี; ภวนฺตุ เทวตาโยจ, เตหิ สุรกฺขิโต สุโข. May kings and ministers be happy, and the rulers in the village; may the deities also be happy, and through them may one be well-protected and happy. ๘๓. 83. มยํ [Pg.187] เยน สุคุตฺตาว,สุขิตา รฏฺฐวาสิโน; สุขี กลฺล ตฺถุ โสราชา,เตชวนฺโต จิรายุโก. By whom we, the inhabitants of the realm, are well-guarded and happy, may that righteous king be happy, radiant, and long-lived. ๘๔. 84. รฏฺฐ [Pg.188] ปิณฺเฑน ชีวาม, รฏฺฐวาสี สุขนฺตุติ; ภาเวยฺเยวํ อโมฆํว, รฏฺฐปิณฺฑํ สุภุญฺชติ. We live on the alms of the realm; one should cultivate the thought, 'May the inhabitants of the realm be happy,' thus one enjoys the alms of the realm fruitfully. ๘๕. 85. อาปายิกา พหู สนฺติ, มาตาปิตาทิ ปุพฺพกา; เตจญฺเญจ สุขีนีฆา, สฺสฺว พฺยาปชฺชา อเวริโน. Many are those in the lower realms—parents and other predecessors; may they and others be happy, free from distress, free from ill-will, and free from enmity. ๘๖. 86. สตฺตา [Pg.189] ภูตาจ ปาณาจ, ปุคฺคลา อตฺตภาวิกา; ถี ปู ริยา นริยาจ, เทวานรา นิปาติกา. Beings, creatures, and living beings; individuals and those embodied; women, men, noble ones, and ignoble ones; deities, humans, and those in states of woe. ๘๗. 87. อเวรา โหนฺตุ พฺยาปชฺชา, อนีฆาจ สุขี อิเม; อตฺตานํ ปริหารนฺตุ, จตุธา อิติ ภาวเย. May these be free from enmity, free from ill-will, free from distress, and happy. May they maintain themselves. Thus should one cultivate in four ways. ๘๘. 88. ปุรตฺถิมาย [Pg.191] ทิสาย, สพฺเพสตฺตา อเวริโน; อพฺยาปชฺชา สุขีนีฆา, โหนฺตูติ ตาว ภาวเย. In the eastern direction, may all beings be free from enmity, free from ill-will, happy, and free from distress. Thus should one cultivate. ๘๙. 89. ปุรตฺถิมาย ทิสาย, สพฺเพปาณาติอาทินา; ทฺวาทสกฺขตฺตุํ ภาเวยฺย, เสสาสุปิ อยํนโย. In the eastern direction, with 'May all living beings...' and so forth, one should cultivate twelve times. This is the method for the remaining directions as well. ๙๐. 90. จตุทฺทิสา [Pg.192] นุทิสา โธ, อุทฺธํ สตฺตาจ ปาณิโน; ภูตาจ ปุคฺคลา อตฺต, ภาวี สพฺเพ ถิ ปูริสา. The four directions, the intermediate directions, below, and above—beings and living beings; creatures, individuals, and those with an individual existence; all women and men. ๙๑. 91. อริยา อริยา เทวา, นราจ วินิปาติกา; อเวรา พฺยาปชฺชา นีฆา, สุขตฺตาจ ภวนฺตุ เต. Noble ones and ignoble ones, deities, humans, and those in states of woe—may they be free from enmity, free from ill-will, free from distress, and happy in themselves. ๙๒. 92. จตุทฺทิสา [Pg.193] นุทิสา โธ, อุทฺธนฺติ ทสเกทิสิ; ทฺวาทเส เต ปริจฺฉิชฺช, ภาเวยฺย ปุคฺคเล พุโธ. The four directions, the intermediate directions, below, and above—thus the ten directions. Having delimited those twelve categories of beings, the wise one should cultivate towards those individuals. ๙๓. 93. เมตฺตา [Pg.194] วสฺเสน เตเมตุ, ปชฺชุนฺโตวิย สพฺพธิ; มากิญฺจิ ปริวชฺเชหิ, เอวํ เมตฺตา สุภาวิตา. Let loving-kindness moisten all, like a rain cloud everywhere; do not exclude anyone. Thus is loving-kindness well-developed. ๙๔. 94. ปญฺจา โนธิ สตฺโตธิสา, สิยุํ ทฺวาทสปุคฺคลา; นฺตุ จตูเหสุ ภาเวตฺวา, อฏฺฐตาลีสกา สิยุํ. There are five boundless and seven delimited applications, making twelve types of individuals. Having cultivated these in four ways, they become forty-eight. ๙๕. 95. ทสเกทิสิ [Pg.195] ตาเมตฺตา, จตุสฺสต อสีติโย; อฏฺฐตาลีสาหิ ปญฺจ, สตา ฏฺฐวีส สาธิกา. That loving-kindness in the ten directions makes four hundred and eighty applications; with the forty-eight, the total becomes five hundred and twenty-eight. ๙๖. 96. ทุกฺขิเต [Pg.196] กรุณํ พฺรูเห, มุทิตํ สุขิเต ชเน; เมตฺตาเจว อุเปกฺขาจ, อุโภ อุโภสุ ภาวิตา. One should develop compassion towards the suffering and sympathetic joy towards the happy; loving-kindness and equanimity are to be developed towards both. ๙๗. 97. พฺรหฺมวาสีติ วตฺตพฺโพ, เตสฺวญฺญตร วาสิโต; คนฺธภูเตสุ โส โลเก, พฺรหฺมาวิย วิโรจติ. He is called a 'Brahma-dweller' for having dwelt in any one of these. In this world, among the virtuous, he shines forth like Brahmā. อปฺปมาทาวห ปกิณฺณกนิทฺเทส The Miscellaneous Exposition on What Leads to Heedfulness ๑. 1. สํวิชฺชนฺติ [Pg.200] ธ โลกสฺมึ,พหู ชีวิตกปฺปนา; คเหตฺวา ปตฺต มุญฺโฉ โย,ชีวิกานํ ส ลามโก. In this world are found many ways of making a living. But he who, having taken up the bowl, becomes deluded, is the lowest of all who seek a livelihood. ๒. 2. สุกุลาจ ตทุปคา, กามโภคา นเปกฺขิโน; น ภยฏฺฏา น อิณฏฺฏา, เนว อาชีว การณา. They are from good families and have approached this life accordingly, not longing for sensual pleasures. They have not gone forth out of fear, nor due to debt, nor for the sake of a livelihood. ๓. 3. นาลํว [Pg.201] คิหินา พฺรหฺม, จริยาย อขณฺฑิตํ; ฆราวาโส ติสมฺพาโธ, ปพฺพชฺชาว นิราลยา. It is not possible for a householder to live the holy life completely unbroken. The household life is constricting, whereas the going forth is free from attachments. ๔. 4. ภวปงฺกา [Pg.202] ปมุจฺจาม, ติวิตฺติณฺณา ภยานกา; ปฏิปตฺติ ยิมายาติ, กตฺวา ตทุปคา อิเม. Thinking, 'By this practice we shall be freed from the swamp of existence, having crossed the terrifying floods,' these practitioners have undertaken it. ๕. 5. อุตฺติฏฺเฐ นปฺปมชฺเชยฺย, ธมฺมํ จริตํ สุจเร; ธมฺมจารี สุขํเสติ, อสฺมึโลเก ปรมฺหิจ. One should arise and not be heedless; one should practice the Dhamma well. A practitioner of the Dhamma dwells happily in this world and in the next. ๖. 6. สฺวาคตา [Pg.203] วต เตภิกฺขู, ปตฺตา สมฺพุทฺธปุตฺต ตํ; คิหิ พนฺธน ปุจฺฉิชฺช, สุขิตา สาสเน รตา. Welcome indeed, O bhikkhus! You have attained the state of being sons of the Perfectly Enlightened One. Having severed the householder's bonds, you are happy, delighting in the Dispensation. ๗. 7. กตปุญฺญ วิเสสาว, เอเต สุลทฺธ ทุลฺลภา; ฉฏฺเฏตฺวาปิ มหารชฺชํ, เนทิสํ ลทฺธ มญฺญทา. These are indeed ones who have made special merit, having well-obtained that which is difficult to obtain. Even having renounced a great kingdom, such a thing is not obtained otherwise. ๘. 8. สฺวาคตา [Pg.204] สุคตี โหนฺตุ, มาทุคฺคตี ปมาทิโน; ทุสฺสีลา เจ คมิสฺสนฺติ, อปายํ ติภยานกํ. May those who have gone forth well reach a happy destiny; may the heedless not reach a woeful state. For if the immoral go forth, they will go to the threefold terrifying plane of misery. ๙. 9. คิหิโภคา [Pg.205] ปรีหินฺโน, สามญฺญตฺตญฺจ ทูภโต; ปริธํสมาโน ปกิเรติ, ฉวาลาตํว นสฺสติ. Fallen from the pleasures of a householder and corrupt in his asceticism, he falls into ruin and scatters dust, perishing like a charnel-ground firebrand. ๑๐. 10. กุโส ยถา ทุคฺคหิโต, หตฺถเมวา นุกนฺตติ; สามญฺญํ ทุปฺปรามฏฺฐํ, นิรยา ยุป กฑฺฒติ. Just as a blade of kusa grass, wrongly grasped, cuts the hand, so the ascetic life, wrongly handled, drags one to hell. ๑๑. 11. ยํกิญฺจิ [Pg.206] สิถิลํ กมฺมํ, สํกิลิฏฺฐญฺจ ยํกตํ; สงฺกสฺสรํ พฺรหฺมจริยํ, นตํโหติ มหปฺผลํ. Whatever action is slack, whatever deed is defiled, and a holy life lived with reluctance—none of this bears great fruit. ๑๒. 12. กริยาเจ กริยา เวนํ, ทฬฺหเมนํ ปรกฺกเม; สิถิโลหิ ปริพฺพโช, ภิยฺโย อากิรเต รชํ. If something is to be done, one should do it. One should strive at it firmly. For a lax ascetic stirs up dust all the more. ๑๓. 13. อิติ [Pg.207] วุตฺตํ มุนินฺเทน, นุสฺสรํ อนิ วตฺติโต; สทา อลิน จิตฺเตน, จเรยฺย พุทฺธสาวโก. Thus was it spoken by the Lord of Sages; remembering this, unwavering, a disciple of the Buddha should always live with an unslothful mind. ๑๔. 14. ราคํ อสุภจินฺตาย, โทสํ เมตฺตาย วารเย; มรเณน ธชํมานํ, สมฺพุทฺเธ ติกฺข สทฺธิโก. One should ward off lust by contemplating unattractiveness, hatred by loving-kindness, and conceit by contemplating death, while being of sharp faith in the Perfectly Enlightened One. ๑๕. 15. อสุภา กามวิตกฺกํ, เมตฺตา พฺยาปาท ตกฺกิตํ; วิหึสํ กรุณาเยว, นิวาเรยฺย สทาสโต. Thoughts of sensuality should be warded off by unattractiveness, thoughts of ill-will by loving-kindness, and cruelty by compassion itself—thus should one always be mindful. ๑๖. 16. พุทฺธาณตฺติ [Pg.208] สทาตีโต, มิจฺฉาวิตกฺก ปีฬิโต; ปาปธมฺเมหิ สํกิณฺโณ, โสนิจฺจาปาย คามิโก. One who has always transgressed the Buddha's command, oppressed by wrong thoughts, and filled with evil qualities, constantly goes to a woeful destination. ๑๗. 17. โธวิตฺวา ปตฺติมลานิ, ปุนาติกฺกม สํวุโต; มิจฺฉาวิตกฺก สญฺเฉที, ทูโร อปาย คามิโต. Having washed away the stains of transgression, again restrained from transgression, cutting off wrong thoughts, one is far from the states of loss. ๑๘. 18. ขีณาสวตฺต [Pg.209] พุทฺธตฺตํ, นิยฺยานิก นฺตรา ยิกํ; สีหนาทํ จตุฏฺฐาเน, เวสารชฺโช ชิโน นทิ. The Buddha, with taints destroyed, realized Buddhahood, which leads to liberation and is without obstacles; the Victor, confident, roared his lion’s roar in the four grounds of confidence. ๑๙. 19. สีลํ [Pg.210] นิยฺยานิกํ นาม, อาปตฺติ อนฺตรายิกํ; อนฺตราย มนาปชฺช, นิยฺยาเนว ปติฏฺฐตุ. Virtue is called the way out, an offense is an obstruction; not incurring an obstruction, may one be established in the way out itself. ๒๐. 20. นิยฺยานิกาจ [Pg.211] อสุภา, สุภสญฺญา นฺตรายิกา; อนฺตราย มนาปชฺช, นิยฺยาเนว ปติฏฺฐตุ. Contemplation of unattractiveness leads to liberation, while perceptions of beauty are an obstruction. Not incurring an obstruction, may one be established in the way out itself. ๒๑. 21. นานาปตฺติ [Pg.212] ปกิณฺโณปิ, ปาราชิกา วเสสโก; โส มิตฺยตฺต ปณีธีหิ, ลชฺชีเยว วิโสธโก. Though stained by various offenses, with even a Pārājika offense remaining, one who is conscientious and has firm resolves is indeed a purifier. ๒๒. 22. อลชฺชีกมฺม กิณฺโณปิ,สํเวเชตฺวา สุมิตฺติโก; ลชฺชีเยว วิโสเธนฺโต,มตโกว อโสธโก. Even if filled with shameless deeds, having felt compunction, one becomes endowed with good friends. The conscientious one indeed purifies himself; the shameless one, like a corpse, is unpurified. ๒๓. 23. โย [Pg.213] ปุพฺเพว ปมชฺชิตฺวา, ปจฺฉาโส นปฺปมชฺชติ; โสมํ โลกํ ปภาเสติ, อพฺภามุตฺโตวจนฺทิมา. He who was formerly heedless but is later not heedless, illuminates this world like the moon freed from a cloud. ๒๔. 24. ธุรํกตฺวา [Pg.214] ธิปตโย, โย ปุญฺเญสุ ปรกฺกเม; ตสฺส นิยฺยานิกํ กมฺมํ, กึนามกํ นสิชฺฌเต. For those leaders who, having taken up the burden, strive in meritorious deeds, how could their action that leads to liberation not succeed? ๒๕. 25. ปจฺจเต [Pg.215] มุนิโน ภตฺตํ, โถกํโถกํ ฆเรฆเร; ปิณฺฑิกาเยว ชีวนฺตุ, มาปชฺชนฺตุ อเนสนํ. The sage's food is prepared little by little, from house to house. Let them live on alms-gathering itself, and not fall into improper seeking. ๒๖. 26. โธเวยฺยา ปตฺติมคานิ, วุฏฺฐาน เทสนมฺพุหิ; สํวริสฺสนฺติ จิตฺเตน, สีลํ โธตสฺส นิมฺมลํ. They should wash away the stains of transgression with the water of rising from an offense and confessing it. They will restrain themselves with their mind, and the virtue of one so cleansed will be stainless. ๒๗. 27. พุทฺธาณาติกฺกมาปตฺติ[Pg.216], นิคฺคเห ราคโทสเก; นตฺถิ สญฺจิจฺจ อาปตฺติ, ลชีว โส ปวุจฺจติ. Transgression of the Buddha's command is an offense. Yet, in the suppression of greed and hatred, there is no intentional offense; such a one is called conscientious. ๒๘. 28. วาณิชฺช กสิกาทีหิ, นาหาเรฏฺฐิ ธสาสเน; ธุร ทฺวยํว กิจฺจํ ตํ, นาญฺญกิจฺเจหิ หาปเย. In this Dispensation, one should not seek sustenance through trade, farming, and the like. The twofold burden is the true duty; one should not neglect it for other tasks. ๒๙. 29. นิคฺคณฺเหยฺย [Pg.217] สกํจิตฺตํ, กิฏฺฐาทึ วิย ทุปฺปสุํ; สติมา สมฺปชาโนจ, จเร สพฺพิริยาปเถ. One should control one's own mind, as a goad controls a poorly trained animal; mindful and clearly comprehending, one should conduct oneself in all postures. ๓๐. 30. ยถา [Pg.218] ถมฺเภ นิพนฺเธยฺย, วจฺฉํ ทมํ นโร อิธ; พนฺเธยฺเยวํ สกํจิตฺตํ, สติยา รมฺมเณ ทฬฺหํ. Just as a man here would tether a calf to a post to be tamed, even so should one firmly bind one's own mind with mindfulness to an object of meditation. ๓๑. 31. อธิสีลาธิจิตฺตานํ, อธิปญฺญาย สิกฺขนํ; ภิกฺขุ กิจฺจตฺตยํ เอตํ, กโรนฺโตว สุภิกฺขุโก. The training in higher virtue, higher mind, and higher wisdom—these are the threefold duties of a monk. One who fulfills them is truly a good monk. ๓๒. 32. ปญฺจาฏฺฐ [Pg.219] ทส สีลานิ, นาธิสีลํ ตทุตฺตริ; ปาติโมกฺขํ อธิสีลํ, ปพฺพตา ธิก เมรุว. The five, eight, or ten precepts are not the higher virtue, nor what is superior to it; the Pātimokkha is the higher virtue, as Mount Meru is higher than other mountains. ๓๓. 33. ปาติโมกฺขํ [Pg.220] วิโสเธนฺโต, อปฺเปว ชีวิตํ ชเห; ปญฺญตฺตํ โลกนาเถน, นภินฺเท สีลสํวรํ. While purifying the Pātimokkha, one might even give up one's life; one should not break the restraint of virtue laid down by the Protector of the World. ๓๔. 34. สีเลนา ติกฺกมํ ถุลฺลํ, ปริยุฏฺฐํ สมาธินา; ปญฺญายา นุสยํ สณฺหํ, กิเลสํ ภิกฺขุ ภินฺทติ. A monk shatters defilement: the gross transgression through virtue, obsession through concentration, and the subtle latent tendency through wisdom. ๓๕. 35. สาสนสฺสาทิ [Pg.221] สีลํว, มชฺเฌ ตสฺส สมาธิว; ปญฺญาว ปริโยสานํ, กลฺยาณาว อิเมตโย. Virtue is indeed the beginning of the Dispensation, concentration is its middle, and wisdom is its culmination—these three are truly excellent. ๓๖. 36. มหาปุญฺเญ [Pg.222] ฐิตํ สีลํ, สมาธิ อปฺปนา คตํ; จตุมคฺค ยุตา ปญฺญา, เอตํ สิกฺขตฺตยํ มตํ. Virtue established in great merit, concentration that has reached absorption, and wisdom endowed with the four paths—this is considered the threefold training. ๓๗. 37. สีลนลกฺขณํ สีลํ, ทุสฺสีลฺย ธํสนํ รสํ; หิโรตฺตปฺป ปทฏฺฐานํ, สุจิ ปจฺจุปฏฺฐานกํ. The characteristic of virtue is moral conduct, its function is destroying bad conduct, its proximate cause is shame and fear of wrongdoing, and its manifestation is purity. ๓๘. 38. สสีลคุตฺติ [Pg.223] นาโถจ, ทุนฺนิคโห วิสารโท; ธมฺมฏฺฐีตีติ ปญฺเจเต, คุณา เวนยิเก มตา. Guarded by virtue and a protector, hard to censure yet skilled, and firm in the Dhamma—these five qualities are considered to belong to one trained in the Vinaya. ๓๙. 39. อาทิ [Pg.224] กลฺราณ สํเวที, สีลมตฺตฏฺฐ ภิกฺขโว; อุทฺธํ กลฺยาณ ลาภาย, อลิโน อนิวตฺติโก. Knowing the good from the beginning, monks established for the sake of virtue are unslothful and unretreating for the sake of gaining the higher good. ๔๐. 40. โธวิตฺวา ปตฺติมลานิ, วุฏฺฐาน เทสน มฺพุหิ; สุทฺธสีเล ฐิโตเยว, เอวํ จินฺเตยฺย ปญฺญวา. Having washed away the stains of transgression with the water of rising from an offense and confessing it, established in pure virtue, thus should the wise one reflect. ๔๑. 41. สมฺปุทฺโธรส [Pg.225] ปุตฺตาว, พุทฺธุโรชา นุสฺสาวนา; สมฺภูตา ปิตุ ทายาทา, ปุตฺตานาม สภาวโต. Like true sons born from the breast of the Enlightened One, nourished by the essence of the Buddha's teaching, born as heirs to the Father, they are called sons by their very nature. ๔๒. 42. ขีรํ ปิตฺวาว ชีวนฺติ, ชาตาปิ อิธ ปุตฺตกา; ปริยตฺติ ชินกฺขีรํ, ปิตฺวาว ชินปุตฺตกา. Just as children born here live by drinking milk, so the sons of the Victor live by drinking the milk of the Victor's teaching. ๔๓. 43. ทาโยจ [Pg.226] นาม พุทฺธสฺส, ธมฺมามิส วสาทฺวิธา; มคฺคญาณา ทโย ธมฺโม, จตฺตาโร ปจฺจยามิสา. The Buddha's heirs are indeed of two kinds: by way of Dhamma and material things. The Dhamma is path-knowledge and so forth, and the four requisites are the material things. ๔๔. 44. จิร มามิส ทายาทา, ราชปูชาทิ คาหิโน; ทายา มิสฺสคฺคหํ นิจฺฉิ, สทฺธมฺม ครุโก ชิโน. For a long time there have been heirs of material things, receivers of honors from kings and so forth. The Victor, who esteems the true Dhamma, determined the non-acceptance of the material inheritance. ๔๕. 45. ลกฺข [Pg.227] กปฺป จตุสฺสงฺขฺย, กาลํ วิจิต นิจฺจิตํ; ธมฺมทายํ นวินฺทมฺหา, พุทฺธปุตฺตาปิ เยมยํ. For four asaṅkhyas and a hundred thousand aeons of time, it was pondered and accumulated; yet we have not obtained the inheritance of the Dhamma, even though we are sons of the Buddha. ๔๖. 46. พุทฺธวาริต ทายาทา, สทฺธมฺมทาย พาหิรา; ปุตฺตาปิ สตฺถุทาสาภา, ภุตฺตมตฺตา หิ ทาสกา. Heirs forbidden by the Buddha are outside the inheritance of the true Dhamma. Even though they are sons, they are like servants of the Teacher, for servants are merely those who have eaten their fill. ๔๗. 47. ภทฺทนฺต [Pg.228] ราหุลสฺเสว, ทายํ โนปิ อทา ชิโน; นาทิยิมฺหา ปมาทาย, ตํ ทายํ กุสลนฺตกํ. The Victor did not give the material inheritance even to Venerable Rāhula; yet we, due to heedlessness, have not accepted that inheritance which leads to the wholesome. ๔๘. 48. ธมฺมทายาทา เมภิกฺขเว ตุมฺเหภวถ,มาอามิส ทายาทา; อิติ วุตฺตํ มุนินฺเทน,สาวเกสุ ทยาวตา. "O bhikkhus, be my heirs of the Dhamma, not my heirs of material things." Thus was it spoken by the Lord of Sages, who is compassionate toward his disciples. ๔๙. 49. อิมาย [Pg.229] พุทฺธวาจาย, พุทฺธสนฺตก ตํ สเร; ทฺวินฺนํ อามิสอ ทายาท, ภาวสฺสจ นิวารณํ. By this word of the Buddha, one should remember that which belongs to the Buddha: the prevention of the state of being an heir of material things for both. ๕๐. 50. รชฺเช จณฺฑาลปุตฺตาว, สทฺธมฺมจกฺก วตฺติโน; ปุตฺตา โหนฺตาปิ ทาเยสฺมึ, นิราสา ติว นินฺทิตา. Like the sons of an outcaste in a kingdom, though they are sons in the inheritance, they are despised and without hope; in contrast are the turners of the wheel of the true Dhamma. ๕๑. 51. มิจฺฉาชีว [Pg.230] สมาปนฺนา, อจฺจาสา ปจฺจยามิเส; มหาชานีย สมฺปตฺตา, โมฆกตฺวา ติทุลฺลภํ. Engaged in wrong livelihood, with excessive desire for material requisites, having come to great loss, they make vain that which is exceedingly rare to obtain. ๕๒. 52. คิหิกาเม [Pg.231] ปหายาโค, ปรวนฺโตสุ ลคฺคิโต; คงฺคาติณฺโณ ตฬากมฺหิ, นิมุคฺโควา ตินินฺทิโต. Having abandoned household sensual pleasures, one is yet attached to the possessions of others; like one who has crossed the Ganges only to drown in a pond, one is greatly despised. ๕๓. 53. จีวเร [Pg.232] ปิณฺฑปาเตจ, ปจฺจเย สยนาสเน; เอเตสุ ตณฺห มากาสิ, มาโลกํ ปุนราคมิ. In robes, almsfood, requisites, lodging, and seats—in these do not create craving, lest you return again to this world. ๕๔. 54. อิติวุตฺตา นุสาเรน, ปจฺจเวกฺขณ สุทฺธิยา; อามิเสสุ หเน อาสํ, ปุตฺตมํสุ ปมํ สรํ. In accordance with what has been said, through the purity of reflection, one should destroy desire for material things, remembering the simile of the son's flesh. ๕๕. 55. เสยฺโย [Pg.233] อโยคุโฬ ภุตฺโต,ตตฺโต อคฺคิสิขูปโม; ยญฺเจ ภุญฺเชยฺย ทุสฺสีโล,รฏฺฐปิณฺฑํ อสญฺญโต. Better to have eaten a ball of iron, heated and like a flame of fire, than that one who is immoral and unrestrained should eat the alms-food of the land. ๕๖. 56. อิติวุตฺตํ [Pg.234] นุจินฺเตนฺโต, วชฺเช ทุสฺสีล ภาวโต; สีเล ฐิโตว ภุญฺเชยฺย, มาทิตฺต คุฬกํ คิลิ. Reflecting thus on what has been said, one should avoid the state of immorality. Established in virtue, one should eat as though swallowing a blazing ball. ๕๗. 57. อนฺนาน มโถ ปานานํ,ขาทนียาน มโถปิ วตฺถานํ; ลทฺธาน สนฺนิธึ กริยา,นจ ปริตฺตเส ตานิ อลภมาโน. Of foods and drinks, of edibles and also of clothes—having obtained them, one should not make a store, nor should one be anxious when not obtaining them. ๕๘. 58. อญฺญาหิ [Pg.235] ลาภุปนิสา, อญฺญา นิพฺพาน คามินี; สกฺการํ นาภินนฺเทยฺย, วิเวก มนุพฺรูหเย. Indeed, one path is for worldly gain, another leads to Nibbāna; one should not delight in honor, but should cultivate seclusion. ๕๙. 59. อกตฺวา [Pg.236] อามิเส อาสํ,สทฺธมฺเมเยว อาสิโก; อปฺปมตฺโต สมารทฺโธ,ธมฺมทายํ ลภิสฺสติ. Having no desire for material things, devoted solely to the true Dhamma, heedful and resolute, one will obtain the inheritance of the Dhamma. ๖๐. 60. ปริยตฺตึ วินา เสยฺยํ, นลภนฺติ พุธาอปิ; เสยฺยตฺถิโกว สิกฺเขยฺย, เนว ปูชาทิ การณา. Without scriptural learning, even the wise do not obtain what is better. One who desires what is better should train, and not for the sake of offerings and so forth. ๖๑. 61. ภวนิสฺสรณตฺถํว[Pg.237], สิกฺเข นา ลคฺคทูปโม; ตถูปมาย สิกฺขนฺโต, อปาเยสุ ปติสฺสติ. One should train for the sake of escaping from existence, not like a decoy. One who trains in such a manner will fall into the woeful states. ๖๒. 62. สิกฺขิเตน อมานตฺถํ, นสาธุ มานถทฺธิโก; มุทุภาวาย สิกฺขิตฺวา, ทเมนฺโต มุทุโก ภเว. Training is for the sake of non-conceit; it is not good to be stiff with conceit. Having trained for gentleness, by taming oneself one should become gentle. ๖๓. 63. ราคํ [Pg.238] โทสํ ธชํมานํ, สิกฺขนฺโตปิ วิวชฺชเย; ทหราปิ หิ มิยฺยนฺติ, นตฺถิ วสฺสคฺคโต มตํ. Lust, hatred, and the banner of conceit—one should abandon them even while training. For even the young die; death is not determined by the number of one's years. ๖๔. 64. สทฺธํติกฺเขยฺย พุทฺเธน, ราคํ อสุภ จินฺตยา; มรเณน ธชํมานํ, โทสํ เมตฺตาย วารเย. One should sharpen faith through the Buddha, counter lust with contemplation of the unattractive, subdue the banner of conceit with mindfulness of death, and ward off hatred with loving-kindness. ๖๕. 65. เอเตหิ [Pg.239] จตุรกฺเขหิ, คนฺถํ สิกฺเขยฺย สํ วุโต; สิกฺขนฺตสฺเสหิ รกฺเขหิ, นโกจิ สํกิเลสิโก. Guarded by these four safeguards, one who is restrained should study the texts. For one who trains with these safeguards, there is no defiler. ๖๖. 66. พุทฺธวาจมฺปิ [Pg.240] สชฺฌาย, เอเตปิ มนสีกร; วุตฺโต ธมฺมวิหารีติ, เอทิโส สาสเน วโร. Recite the word of the Buddha, and bear these things in mind. Such a one is called a 'Dweller in the Dhamma' and is excellent in the Dispensation. ๖๗. 67. ครูน มุปเทเสน,จตุรกฺโข สุสีลวา; อปฺปสฺสุโตปิ ปาสํโส,ภิยฺโยเยว พหุสฺสุโต. By the instruction of teachers, one is guarded in four ways and virtuous. Even one of little learning is then praiseworthy; how much more so one who is greatly learned. ๖๘. 68. สาตํ [Pg.241] เสวกฺขเณวปฺปํ, ตํเหตฺวา นนฺตาทุกฺขนฺติ; ธีโร อาสํ หเน กาเม, ขุรธารมธูปเม. There is little pleasure in the moment of indulgence, and because of that, endless suffering. The wise person should destroy desire for sensual pleasures, which are like honey on a razor's edge. ๖๙. 69. โยธ กาเม สุขํมญฺญิ,น โส ทุกฺขา วิมุจฺจติ; มาตาหิ พฺยคฺฆ มนฺเวนฺโต,วโฉ มุตฺโต กถํภยา. Whoever here considers sensual pleasures to be happiness is not released from suffering. Like a calf, released from its mother, that follows a tigress—how can it be free from fear? ๗๐. 70. ติรจฺฉา [Pg.242] เปต ลทฺธพฺเพ, นาสํ กามสุเข กเร; ภายิตพฺพ สุขํ ตญฺหิ, ตสฺมึ ลคฺคา มหาตปา. In that which is obtainable even by animals and spirits, one should have no desire for sensual pleasure. Indeed, that pleasure is to be feared, for great torment is attached to it. ๗๑. 71. ลทฺธา กามสุขํ พาลา, ปโมทนฺติ นปณฺฑิตา; ปสุปกฺขีภิ ลทฺธพฺพํ, อนนฺตทุกฺข การณํ. Having gained sensual pleasure, fools rejoice, but not the wise. It is obtainable even by beasts and birds and is the cause of endless suffering. ๗๒. 72. ลทฺธา [Pg.243] ธมฺมรตึวิญฺญู, โมทนฺติ น อปณฺฑิตา; อโนม สตฺต ปริโภคํ, ภคนิสฺสรณาวหํ. Having attained delight in the Dhamma, the wise rejoice, but not the unwise. It is the excellent enjoyment of noble beings, which brings liberation from existence. ๗๓. 73. หีนกมฺมํ [Pg.244] ปฏิจฺฉนฺนํ, กามสฺสาทํ นปตฺถเย; ธมฺเม ปีติญฺจ ปาโมชฺชํ, ปตฺเถยฺย สาธุสมฺปโต. One should not, having concealed a base deed, seek the taste of sensual pleasure; one who is well-endowed with virtue should seek joy and gladness in the Dhamma. ๗๔. 74. ปริคฺคณฺหนฺติ เยกาเม, หึ สนฺติเต ตทตฺถิกา; ปริจฺจตฺตํ น หึ สนฺติ, มุตฺตํ วณฺเณนฺติ สาธโว. Those who grasp at sensual pleasures, desiring them, do harm. The virtuous praise the one who has renounced, who is liberated and does not harm. ๗๕. 75. นิจฺจุปกฺกมฺม [Pg.245] ปุฏฺโฐปิ, กาโย เวรีวสา นุโค; อจิรํเยว ภูสายี, ยุตฺโตว ต มุเปกฺขิตุํ. Though nourished with constant effort, this body, subject to the sway of an enemy, will soon indeed lie upon the earth. It is fitting to disregard it. ๗๖. 76. รกฺขิโตปิ อคุตฺโตว, กาโย ภยมุเข ฐิโต; ตสฺมา กาย มุเปกฺขิตฺวา, จเรธมฺม มฉมฺภิโต. Though guarded, this body is indeed unguarded, standing in the mouth of danger. Therefore, having disregarded the body, one should live the Dhamma without fear. ๗๗. 77. ปุฏฺโฐ [Pg.246] ปุฏฺโฐปิ ยํกาโย, ภุวิ โรคาสยีสยี; กตํกตํ มุธาโต น, ตทตฺถํ ทุจฺจเร จเร. Though nourished again and again, this body, a nest of disease, will lie upon the earth. What has been done for it is in vain; for its sake, one should not engage in misconduct. ๗๘. 78. ปาปํ [Pg.247] กโรติ โยพาโล,ปุฏฺฐุํ กายํ ติทุพฺภรํ; ภูมฺยํ กายํ ฐเปตฺวาน,อนาโถ โส อปายิโก. The fool who commits evil while nourishing the body, which is so hard to support, having laid the body on the earth, is left helpless, destined for the plane of misery. ๗๙. 79. เวรีวสา นุคํ กายํ,พาโล โปเสติ ทุจฺจโร; โปเสนฺโต นิรเย ปกฺโก,กาโย ภูมฺยํ วิการคู. The fool nourishes the body, which is subject to the sway of an enemy and hard to tend. While nourishing it, he ripens in hell; the body on the earth goes to ruin. ๘๐. 80. ปาปํ [Pg.248] มากร กายตฺถํ, กาโย เวรี วสานุโค; ภูมฺยํ เสสฺสติ เวการี, ปาปิโก นิรยํ คโต. Do not commit evil for the sake of the body; the body is subject to the sway of an enemy. Disfigured, it will lie upon the earth, and the evildoer goes to hell. ๘๑. 81. อมยฺหํ มยฺหสญฺญาย,กายํ โรควสานุคํ; โปสํ ปตฺโต มหาชานึ,โนกาโส ธมฺม มิกฺขิตุํ. Perceiving as 'mine' the body, which is not one's own and is subject to the sway of disease, one who nourishes it attains great loss, having no opportunity to see the Dhamma. ๘๒. 82. กายาเปกฺขาย [Pg.249] โนกาโส,ธมฺมํ ทฏฺฐุํ รโหคโต; อุเปกฺขาเยว โอกาโส,ทุกฺขิตา มฺห อเปกฺขยา. For one attached to the body, there is no opportunity to see the Dhamma, even when gone to solitude. Opportunity is found in equanimity alone. Through attachment, we are afflicted. ๘๓. 83. จิตฺต [Pg.250] สํโสธกา ปกฺกา, กายสํโสธกา นวา; โสเธ จิตฺตํว ปกฺกตฺถํ, นกายํ ภวภีรุโก. The purification of the mind is a mature practice; the purification of the body is a novice one. One who fears existence should purify the mind, which is mature, and not the body. ๘๔. 84. จิตฺตสงฺขรณํ [Pg.251] สาธุ, ตํ สงฺขตํ ปภสฺสรํ; นสาธุ กายสงฺขาโร, สงฺขโตปฺยสุโภว โส. Good is the cultivation of the mind; that which is cultivated is radiant. Not good is the adornment of the body; though adorned, it is indeed impure. ๘๕. 85. สภาว มลินํ กายํ, นิมฺมลาย กถํ กเร; อาคนฺตุมลินํ จิตฺตํ, สกฺกา กาตุํ สุนิมฺมลํ. The body is naturally impure; how can it be made pure? The mind, defiled by adventitious impurities, can be made perfectly pure. ๘๖. 86. อาธิพฺยาธิ [Pg.252] ปโรตาย, อชฺชสฺเววา วินาสินา; โกหินาม สรีราย, ธมฺมาเปตํ สมาจเร. For the sake of this body, afflicted by mental and physical suffering, perishing today or tomorrow, who indeed would live a life devoid of the Dhamma? ๘๗. 87. สภาวเชคุจฺฉํ กายํ, โสเภตุํเนวสกฺกุเณ; จิตฺตํ วา ลงฺกตํ โสภํ, สีลาทิ คนฺธวาสิตํ. The body, by nature repulsive, can never be made beautiful. But the mind, when adorned, shines, perfumed with the fragrance of virtue and other such qualities. ๘๘. 88. สเจ [Pg.253] ภายถ ทุกฺขสฺส, สเจ โว ทุกฺข มปฺปิยํ; มากตฺถ ปาปกํ กมฺมํ, อาวิวา ยทิวา รโห. If you fear suffering, if suffering is displeasing to you, do not commit an evil deed, whether openly or in secret. ๘๙. 89. กิเลสา คนฺตุมลํจิตฺตํ, ปภสฺสร สภาวิกํ; ตทาคนฺตุมลํ โธว, จิตฺตํ โธเต ปภสฺสรํ. Defilements are an adventitious stain; the mind is naturally radiant. Wash away that adventitious stain; when washed, the mind is radiant. ๙๐. 90. กิเลสา [Pg.254] คนฺตุมลํจิตฺตํ, อุปกฺกเมน โสธเย; สุวิสุทฺธ มนาเยว, อุตฺตรึสุ ภวณฺณวา. Defilements are an adventitious stain on the mind; one should purify it through effort. With a mind thus exceedingly pure, they have crossed the ocean of existence. ๙๑. 91. กาเย มลมุเปกฺขาย, จิตฺเต มลํว โธวตุ; จิตฺเต หิ นิมฺมเลสนฺโต, ปูติกาโยปิ ปูชิโต. Disregarding the impurity of the body, let one wash away the impurity of the mind. For when the mind is pure and at peace, even one with a putrid body is revered. ๙๒. 92. กายโรคํ [Pg.255] ติติกฺขาย, จิตฺตโรคํ จิกิจฺฉตุ; สุขิโต กายโรคีปิ, จิตฺเต นิรามเย สติ. With patience for bodily sickness, let one treat the sickness of the mind. Even one who is sick in body is happy, when the mind is free from affliction. ๙๓. 93. กายโรเค พหู เวชฺชา, พุทฺธุตฺติว มโนคเท; อิธาปิ กายิโก สนฺโต, อนนฺตาว มโนรุชา. For bodily disease there are many physicians; for mental disease, there is only the Buddha, it is said. Here, bodily pain has an end, but mental anguish is indeed endless. ๙๔. 94. สีสทฑฺฒ [Pg.256] มุเปกฺขาย, นิพฺพาตุ ราคปาวกํ; ขิปฺปํ อสุภ สญฺญาย, นิจฺจทฑฺฒํ ภเวภเว. Disregarding even a burning head, let one extinguish the fire of passion—which burns constantly in existence after existence—quickly, with the perception of unattractiveness. ๙๕. 95. สุภาย อุฏฺฐิตํ ราคํ, อสุภาย นิวารเย; โสราโค สาทิตํ ชนฺตุํ, จตฺวาปายํ นยิสฺสติ. Lust that has arisen from the perception of the beautiful, one should restrain with the perception of the unattractive. That lust, when indulged, will lead a being to the four planes of misery. ๙๖. 96. ปณฺฑิตานํ [Pg.257] มลํ มาโน, โสตฺตุกฺกํเสน ปากโฏ; มาโข อตฺตาน มุกฺกํเส, มาวิภาเว สกํมลํ. Conceit is the stain of the wise, made manifest through self-exaltation. Do not exalt yourself; do not reveal your own stain. ๙๗. 97. คุณํ ปฏิจฺจ คุณีนํ, อหํมาโน สมุฏฺฐเห; มรณํ อนุจินฺตาย, ธชํมานํ นิปาตย. 'I'-conceit may arise in those with qualities, in dependence on their qualities. By contemplating death, cast down the banner of conceit. ๙๘. 98. เอโก [Pg.258] กายวิเวเกสี, กตฺวา กิเลสนิคฺคหํ; วเส จิตฺตวิเวเกสี, อุโภ ปธิ วิเวกาทา. Alone, seeking bodily seclusion, having subdued the defilements, one should dwell seeking mental seclusion. Both lead to seclusion from the attachments of existence. ๙๙. 99. อทิฏฺเฐ อสุเต ฐาเน, วเสยฺย โมจนตฺถิโก; อสฺสาทํหิ นิวาเรตุํ, ทิฏฺเฐ สุเต ติทุกฺกรํ. One who seeks liberation should dwell in a place unseen and unheard, for it is very difficult to restrain delight in what is seen and heard. ๑๐๐. 100. อทิฏฺเฐ [Pg.259] อสุเต รญฺเญ, วเสยฺยิ นฺทฺริยโคปโก; วาเรตุํ วิสยากิณฺเณ, จกฺขุโสตํ ติทุกฺกรํ. A guardian of the senses should dwell in a forest unseen and unheard. It is very difficult to restrain the eye and ear when they are crowded with sense objects. ๑๐๑. 101. ราคํ อสติ อุปฺปนฺนํ, สนฺตาภุเชน วารเย; พาหิเร ราค มุปฺปนฺนํ, อนฺโต อสุภจินฺตยา. Lust that has arisen in the absence of mindfulness, one should restrain with a calm mind. Lust that has arisen regarding an external object, one should counter internally with contemplation of unattractiveness. ๑๐๒. 102. ราคํ [Pg.260] ฉินฺทาติ พุทฺธาณํ, สรํ ภิกฺขุ รโหคโต; ปสฺสํ กาเยธ เชคุจฺฉํ, ลเภยฺยา สิฏฺฐโมจนํ. A monk gone to solitude, remembering the Buddhas' teaching, 'Cut off lust!', and seeing the repulsiveness here in this body, would attain the desired liberation. ๑๐๓. 103. กายํ อสุภโตปสฺส, กลฺลกาเลว ทสฺสนํ; โมฆํ กาลํ นขีเยยฺย, ภเวยฺยุํสฺเวปิอาตุรา. Regard the body as unattractive, a sight like a skeleton; do not waste time, for even tomorrow people may be sick. ๑๐๔. 104. กายํ [Pg.261] เชคุจฺฉโตปสฺส, พาลฺยนฺโต ปจฺจเวกฺขิย; อาโท กิญฺจิ ชิคุจฺฉาย, ชิคุจฺเฉยฺยายตึ ภุสํ. Reflecting on the body's repulsiveness, having considered it from childhood onwards, one should feel some disgust at first, and then feel great disgust in the future. ๑๐๕. 105. กายาทินว มิกฺเขยฺย, ทานิ กิญฺจิปิ ทสฺสนํ; อายตึ มคฺคลาภาย, ภเวยฺย อุปนิสฺส โย. One should reflect on the body's faults, seeing them even a little now. For the future attainment of the path, let this be a supporting condition. ๑๐๖. 106. อิตฺถีน [Pg.262] มงฺคมงฺคานิ, นปสฺเสยฺย นจินฺตเย; ตทาสา อุภโต ภฏฺฐา, สุคตฺยา สาสนาปิจ. One should not look at nor think about the various limbs of women. Those with such desire are lost to both a good destination and the Dispensation. ๑๐๗. 107. อิตฺถิรูป สรากฑฺฒา, ภฏฺฐา พหูว สาสนา; อิหาปิ ทุกฺขิตา หุตฺวา, เต เปจฺจ อติทุกฺขิโน. Many, drawn by lust for a woman's form, have fallen from the Dispensation. Even here they become miserable, and after death, they are exceedingly miserable. ๑๐๘. 108. ปุํมโน [Pg.263] ปริยาทาย, อิตฺถิรูปสรา ฐิตา; ตสฺสม มญฺญ เมกมฺปิ, นวิชฺชเตว สพฺพธิ. Lust for a woman's form overcomes the mind of man. I think not even one is found anywhere who is not ensnared. ๑๐๙. 109. สลฺลเป [Pg.264] อสิหตฺเถน, ปิสาเจนาปิ สลฺลเป; อาสเท อาสิวิเสปิ, อคฺคิกฺขนฺเธปิ อาสเท; นตฺเวว มาตุคาเมน, เอเกกาย สุเปสโล. One may converse with a man holding a sword, or even with a demon; one may approach a venomous snake, or even a mass of fire. But a virtuous one should never indeed be with a woman alone. ๑๑๐. 110. กามํ อสุภจินฺตาย, พฺยาปาทํ สฺเนหเจตสา; วิหึสํ กรุณาเยหิ, วิตกฺกคฺคี ตโยสเม. Calm sensual desire with contemplation of the unattractive, ill will with a mind of loving-kindness, and cruelty with compassion; thus pacify the three fires of thought. ๑๑๑. 111. อสเมต [Pg.265] วิตกฺกคฺคี, ถุสราสิมฺหิ ขาณุว; อถิรา สาสเน ตาปี, เตปจฺฉาอติตาปิโน. Uncalmed fires of thought are like a firebrand in a pile of chaff. The unsteady ascetics in the Dispensation are exceedingly tormented hereafter. ๑๑๒. 112. อสุภา [Pg.266] ปคเม โลกา, ตํ เมตฺตายุปสงฺกเม; สุภาวิตาหิ เอตาหิ, ชเหโลเก ปิยาปิยํ. The world turns away from the unattractive; one should approach it with loving-kindness. Having well cultivated these two, one abandons what is liked and disliked in the world. ๑๑๓. 113. คตฏฺฐิตาโท อุปฺปนฺเน, วิตกฺกคฺคี ตโย สเม; อาตาปี ปหิตตฺโตติ, เอวํภูโต ปวุจฺจติ. He who calms the three fires of thought, whether arisen in the past or established in the present, is called ardent and resolute. ๑๑๔. 114. วิวาทปฺปตฺโต [Pg.267] ทุตีโย, เกเนโก วิวทิสฺสติ; ตสฺสเต สคฺคกามสฺส, เอกตฺต มุปโรจิตํ. For one engaged in dispute, there is a second person. But with whom will one who is alone quarrel? For you who desire heavenly bliss, solitude is pleasing. ๑๑๕. 115. สินิหปฺปตฺโต ทุตีโย, กเมกา สินิหิสฺสติ; ตสฺสเต โมกฺขกามสฺส, เอกตฺต มุปโรจิตํ. For one who has found affection, there is a second person. But for whom will one who is alone feel affection? For you who desire liberation, solitude is pleasing. ๑๑๖. 116. ปุรโต [Pg.268] ปจฺฉโตวาปิ, อปโร เจ นวิชฺชติ; ตสฺเสว ผาสุ ภวติ, เอกสฺส วสโต วเน. Whether ahead or behind, if no other is found, then indeed it is comfortable for him, dwelling alone in the forest. ๑๑๗. 117. สุขญฺจ กาม มยิกํ, ทุกฺขญฺจ ปวิเวกิกํ; ปวิเวกํ ทุกฺขํ เสยฺโย, ยญฺเจ กามมยํ สุขํ. The pleasure born of sensual desires, and the suffering born of seclusion—better is the suffering of seclusion than the pleasure born of sensual desires. ๑๑๘. 118. โยจ [Pg.269] วสฺสสตํ ชีเว, อปสฺสํ อุทยพฺพยํ; เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย, ปสฺสโต อุทยพฺพยํ. Though one should live a hundred years not seeing arising and passing away, better is a single day of life for one who sees arising and passing away. ๑๑๙. 119. สุญฺญาคารํ [Pg.270] ปวิฏฺฐสฺส, สนฺตจิตฺตสฺส ภิกฺขุโน; อมานุสฺสี รติ โหติ, สมฺมาธมฺมํ วิปสฺสโต. For a monk who has entered an empty dwelling, whose mind is stilled, a superhuman delight arises as he rightly discerns the Dhamma. ๑๒๐. 120. ยโตยโต [Pg.271] สมฺมสติ, ขนฺธานํ อุทยพฺพยํ; ลภติ ปีติปาโมชฺชํ, อมตํ ตํ วิชานตํ. Whenever he discerns the arising and passing away of the aggregates, he gains joy and gladness; that is the Deathless for those who know. ๑๒๑. 121. อิจฺจุตฺตํ ธมฺมปาโมชฺชํ, วิเวกชํ รสาธิกํ; อิจฺฉนฺโต สีลวา ภิกฺขุ, อนิวตฺติต วีริโย. Thus is described the gladness in Dhamma, born of seclusion, exceeding in savor. Desiring it, the virtuous monk should be of unflagging energy. ๑๒๒. 122. วนา วาเส วสิตฺวาน, อปฺปิจฺฉาทิคุณาวโห; ปลิ โพเธ สมุจฺฉิชฺช, ภาเวยฺเยวํรโหคโต. Having dwelt in a forest abode, cultivating qualities such as fewness of wants, having completely cut off all hindrances, he should thus develop meditation, gone to solitude. ๑๒๓. 123. กาเย [Pg.272] เชคุจฺฉปุญฺชานิ, รูปํ รุปฺปนภาวโต; ตสฺสิตา เวทนา สญฺญา, สงฺขาราจ ตโตปเร. In the body are heaps of repulsive things; form is so-called from its nature of being afflicted. Dependent on it are feeling, perception, and formations, which follow in turn. ๑๒๔. 124. วิญฺญาณญฺจ อิเมปญฺจ, ขนฺธา ราสตฺถโต มตา; เตจานิจฺจ ทุกฺขา นตฺตา, อุปาทา วยธมฺมิโน. And consciousness as well—these five aggregates are considered a 'heap' in that sense. They are impermanent, suffering, and not-self, having the nature of arising and passing away. ๑๒๕. 125. เผณปิณฺฑู [Pg.274] ปมํ รูปํ, เวทนา ปุปฺผุฬูปมา; มรีจิกูปมา สญฺญา, สงฺขารา กทลูปมา. Form is like a lump of foam; feeling is like a bubble; perception is like a mirage; formations are like a plantain tree. ๑๒๖. 126. มายูปมนฺติ วิญฺญาณํ, ทสฺสิเต สพฺพ ทสฺสินา; อุปมาหิ สมสฺเส ยฺย, ปญฺจกฺขนฺเธ อสารเก. And consciousness is like an illusion, thus taught by the All-Seeing One. By means of these similes, one should comprehend the five aggregates as being without essence. ๑๒๗. 127. ยาว [Pg.275] พฺยาติ นิมฺมิสฺสติ,โกฏิลกฺขาตหึขเณ; ขนฺธา ภิชฺชนฺติ หุตฺวาน,อนิจฺจานาม เต ตโต. In a moment lasting countless instants, the aggregates, having arisen, break apart; therefore they are called impermanent. ๑๒๘. 128. ภย ปีฬิตโต ทุกฺขา, อนตฺตา อวิเธยฺยโต; ขนฺธาว โหนฺติ ภิชฺชนฺติ, อญฺโญ โกจิ นลพฺภติ. They are suffering because they are oppressed by fear; they are not-self because they are uncontrollable. The aggregates indeed come to be and break apart; no other is found. ๑๒๙. 129. ขนฺธา [Pg.276] นิจฺจา ขยฏฺเฐน, ภยฏฺเฐน ทุขาจเต; อนตฺตา สารกฏฺเฐน, อิติ ปสฺเส ปุนปฺปุนํ. The aggregates are impermanent in the sense of destruction; they are suffering in the sense of fear; and not-self in the sense of being without essence. Thus one should see again and again. ๑๓๐. 130. ภาณูทเย กยํ เอนฺติ, เหมนฺเต ปติตุสฺสวา; ราคา มานาจ สพฺเพวํ, สตฺยา นิจฺจานุปสฺสเน. As darkness vanishes at sunrise, and as dew disappears in the cold season, so too are all lusts and conceits destroyed by the mindful contemplation of impermanence. ๑๓๑. 131. สีหนาทํ [Pg.277] วเนสุตฺวา, สํเวเชนฺติ สโสตกา; เวหปฺผลาปิ โลเกวํ, ชิเนริต ติลกฺขณํ. Having heard the lion's roar in the forest, those with ears are stirred with agitation. Even so are the worlds up to the Vehapphala shaken by the three characteristics proclaimed by the Conqueror. ๑๓๒. 132. เวทนาทีนิ [Pg.278] นามานิ, นามรูปทฺวยํว เต; ตณฺหาวิชฺชาจ กมฺมาทิ, นามรูปสฺส ปจฺจยา. Feeling and the rest are 'name'; together they constitute the duality of name-and-form. Craving, ignorance, karma, and so forth are the conditions for name-and-form. ๑๓๓. 133. นามรูปํ ปริคฺคยฺห, ตโต ตสฺสจ ปจฺจยํ; หุตฺวา อภาวโต นิจฺจา, อุทยพฺพย ปีฬนา. Having comprehended name-and-form, and then its conditions, one sees them as impermanent, for having come to be, they cease to exist; and as oppressed by arising and passing away. ๑๓๔. 134. ทุกฺขา อวสวตฺติตฺตา, อนตฺตาติติลกฺขณํ; อาโรเปตฺวาว สงฺขาเร, สมฺมสนฺโต ปุนปฺปุนํ. Suffering due to uncontrollability, and not-self—having applied these three characteristics to formations, one comprehends them again and again. ๑๓๕. 135. ปาปุเณยฺยา [Pg.279] นุปุพฺเพน,สพฺพสํโยชน กฺขยํ; ตมฺปตฺโต อรหา ภิกฺขุ,ภวติณฺโณ สุนิพฺพุโต. Gradually one should attain the destruction of all fetters. Having attained that, the monk is an arahant, having crossed over existence, fully extinguished. ๑๓๖. 136. นตุมฺหํ [Pg.280] ภิกฺขเว รูปํ, ตํ ชเหถาติ วุตฺตโต; เมเมตนฺติ อุปาทานํ, ปญฺจกฺขนฺเธ วินาสเย. Since it is said, 'Form is not yours, O monks; abandon it,' one should destroy the clinging of 'this is mine' with regard to the five aggregates. ๑๓๗. 137. ปุตฺตา มตฺถิ ธนา มตฺถิ, อิติ พาโล วิหญฺญติ; อตฺตาปิ อตฺตโน นตฺถิ, กุโตปุตฺโตกุโตธนํ. “Sons are mine, wealth is mine,” thus the fool torments himself. He himself is not his own; whence then sons, whence wealth? ๑๓๘. 138. อิจฺจุตฺต มนุจินฺตาย, อตฺตาติ อตฺถิเมติวา; สญฺญํ นาเสยฺย ขนฺธาว, อตฺถีติ อาภุเช พุโธ. Thus, by reflecting, one should destroy the perception 'I am' or 'I exist'; a wise person should dispel the perception of 'there is' with regard to the aggregates. ๑๓๙. 139. ขนฺธนาส [Pg.281] มนาภุชฺช, มโต เม ปุตฺตโก อิติ; โสจนฺติ ปริเทวนฺติ ปุตฺโตนตฺถิ นโสมโต. Not understanding the destruction of the aggregates, thinking, 'my son is dead,' they grieve and lament: 'My son is no more! I am undone!' ๑๔๐. 140. ภิชฺชมาเนสุ [Pg.282] ขนฺเธสุ, อตฺตสญฺญี อนตฺเตสุ; นาทิกาล วิปริตา, มหาชานียตํ คตา. When the aggregates are breaking up, perceiving self in what is not-self—a perversion from beginningless time—it has come to great loss. ๑๔๑. 141. ภิชฺชมาเนสุ ขนฺเธสุ, ลคฺคา รตฺตา มมายิตา; นารีปุมาทิ สญฺญาย, วิปเรตา อนาทิเก. When the aggregates are breaking up, one is attached, impassioned, and regards them as 'mine,' perverted from beginningless time by perceptions of woman, man, and so on. ๑๔๒. 142. นาทิกาล [Pg.283] วิปริโต, อตฺตสญฺญี อนตฺตนิ; ภิชฺชมาเนสุ ขนฺเธสุ, ชห ตฺตาติ มมายนํ. Perverted from beginningless time, perceiving self in what is not-self, abandon the conceits of 'I' and 'mine' when the aggregates are breaking up. ๑๔๓. 143. อภิณฺหุปฺปตฺติยาเยว, ภิชฺชมาโน นญฺญยติ; อนิจฺจลกฺขณํ ฉนฺนํ, ตํ จินฺเตยฺย สุปญฺญวา. Because it is constantly arising and breaking up, it is not discerned; a wise person should contemplate that hidden characteristic of impermanence. ๑๔๔. 144. อสนฺเตเยว [Pg.284] ลคฺคนฺตา, นมุจฺจนฺติ ภวตฺตยา; นตฺถิ สนฺเตสุ ลคฺคนฺตา, รูปกฺขนฺธา ทิเก สฺวิธ. Clinging to what is non-existent, they are not freed from the three realms of becoming. There is no clinging to what truly exists; is there, then, clinging here in such things as the aggregate of form? ๑๔๕. 145. ตณฺหา คิชฺฌติ เมตนฺติ, มาโน อหนฺติ มญฺญติ; ทิฏฺฐิ คณฺหาติ อตฺตาติ, เอเต ปปญฺจกา ตโย. Craving is greedy, thinking, 'This is mine'; conceit considers, 'I am'; view grasps, holding, 'This is self'—these are the three proliferators. ๑๔๖. 146. มเม [Pg.285] ต มห มตฺตาติ, ปปญฺจานํ วสานุโค; คณฺหนฺโต ภว ปงฺกมฺหิ, นิมฺมุคฺโคว ภยานเก. Following the sway of the proliferations of 'mine,' 'I,' and 'self,' one grasps and sinks, like one submerged in the fearful mire of becoming. ๑๔๗. 147. นเม นาหํ นอตฺตาติ, เอเตหิ วิวทํ กเร; วิวทนฺตาว มุจฺจนฺติ, ภวปงฺกา ภยานกา. 'Not mine, not I, not self'—with these one should contend. By so contending, they are freed from the fearful mire of becoming. ๑๔๘. 148. นเม [Pg.286] นาหํ นอตฺตาติ, ทฏฺฐพฺพนฺติ ชิเนริตํ; ตเถว สพฺพทา มญฺเญ, มา ปปญฺจ วสานุโค. 'Not mine, not I, not self'—thus it should be seen, as declared by the Conqueror. Thus indeed I always reflect; may I not fall under the sway of proliferation. ๑๔๙. 149. โลโก วิวทิ พุทฺเธน, นโลเกน กทาจิโส; อนตฺตาติ ชินุทฺทิฏฺฐํ, โลโก อตฺตาติ มญฺญติ. The world disputes with the Buddha, but he never disputes with the world. 'Not-self' is what the Conqueror points out, but the world assumes 'self.' ๑๕๐. 150. โม [Pg.287] โลเกน สโม โหตุ,ตสฺสโม กึตทุตฺตเร; อนฺธิภูโต อยํโลโก,สมฺพุทฺธสฺส วิโรธิโก. May I not be the same as the world; being the same as it, what is there beyond? This world has become blind, hostile to the Perfectly Enlightened One. ๑๕๑. 151. สมฺพุทฺธสฺส วสํ นฺเวตุ, สนฺฌาทิ ภยตชฺชิโต; ตพฺพสํเยว อนฺเวนฺโต, ภวติณฺโณ ภวิสฺสติ. Terrified by the fear of decay and so on, may one come under the sway of the Perfectly Enlightened One. By following his sway alone, one will cross over becoming. ๑๕๒. 152. อนตฺตาติ [Pg.288] คิรา สจฺจา, อตฺตาติ วจนํ มุสา; มุสาย วิวเท โลโก, พุทฺเธน สจฺจ วาทินา. 'Not-self' is a true utterance; 'self' is a false statement. The world disputes with falsehood against the Buddha, the speaker of truth. ๑๕๓. 153. ตุรงฺควชคามมฺหา, ปุริเม จมกฺย กานเน; วสตา อคฺคธมฺเมน, เถเรน รจิโต อยํ. This was composed by the elder dwelling in the foremost Dhamma, who was from the village of Turaṅgavaja and resided in the eastern Camakya forest. ๑๕๔. 154. อริมตฺเตยฺย พุทฺธสฺส,ธมฺม สฺสุตกฺขเณ ภเว; ขีณาสโว มหาปญฺโญ,ปุญฺเญน เตน สาวโกติ. By this merit, may I be a disciple of the Buddha Ariya Metteyya, becoming one of great wisdom with taints destroyed at the very moment of hearing the Dhamma. กายปจฺจเวกฺขณา Contemplation of the Body ๑. 1. นาทิกาล [Pg.291] วิปริต, ชน ภูตตฺถ ทสฺสิโน; ทาตุเม กนฺติกสฺสาทํ, สตฺถุ ปาโท ติมานิโต. Highly honored are the feet of the Teacher, who, unperverted from beginningless time and seeing the true state of beings, gives the ultimate satisfaction. ๒. 2. สีเส [Pg.292] ปิลนฺทิยา โมที, สมฺพุทฺธ จรณ มฺพุชํ; สาธุ ตุฏฺฐิกรํ พฺรูมิ, สุกาย ปจฺจเวกฺขณํ. Having joyfully placed on my head the lotus feet of the Perfectly Enlightened One, I shall speak on the Contemplation of the Body, a good and satisfying teaching. ๓. 3. โยนิโส มนสีกตฺวา, นาทา วิรุทฺธ มญฺญิตํ; สาธโว ต มุทิกฺขนฺตุ, มยาปิ มนฺทพุทฺธิโน. Let the virtuous, having attended wisely and without adopting contradictory views, examine this which has been composed even by me, one of dull intellect. ๔. 4. อิจฺฉิตพฺพาน [Pg.293] มายตฺตา, เตสญฺจ จยภาวโต; ตทากาเรน วตฺติตา, กาโย เชคุจฺฉ ปุญฺชโก. Because it is dependent on desirable things, because of their nature of accumulation and decay, and because it behaves accordingly, the body is a repulsive heap. ๕. 5. ปุนปฺปุนํว โอกฺกม, ญาณ มนฺโต ปเวสิย; พาหิรํว อนาลมฺพ, อิกฺขณา ปจฺจเวกฺขณา. The wise one penetrates by causing the mind to enter again and again; this seeing, without external support, is contemplation. ๖. 6. มํสจฺฉนฺน [Pg.294] ฏฺฐิรูเปว, มโนช วายุ จาลิเต; นารี คตาติ ยาจินฺตา, เนว สาปจฺจเวกฺขณา. Regarding that which is covered with flesh, seemingly firm, and moved by the mind-born wind—the thought, 'a woman has come,' is not contemplation. ๗. 7. สญฺญาทิฏฺฐิจ จิตฺตญฺจ, วิปลฺลาสา อิเมตโย; ต ทากาเรน วตฺตนฺติ, อวิชฺโช ตฺถริตา ภุสํ. Perception, view, and consciousness—these three are perversions. They proceed in that manner, being thoroughly overwhelmed by ignorance. ๘. 8. อาสา [Pg.295] วิปริเต เยสํ,วิปลฺลาสาติ เตมตา; อาสา อาสิสนา วุตฺตา,ตณฺหาเยว สภาวโต. For whom hopes are perverted, they are therefore considered perversions. Hope is said to be aspiration, which by its very nature is craving. ๙. 9. อสุเภว สุภมิติ, อนิจฺเจเอว นิจฺจโต; ทุกฺเขเยว สุขํวาติ, อนตฺตนิว อตฺตโต. In the impure, [the perception] 'it is pure'; in the impermanent, as permanent; in suffering, as pleasant; and in what is not-self, as self. ๑๐. 10. สญฺญาณํ ทสฺสนํ จินฺตา,ทฺวาทสา การโต ตโย; ทิฏฺฐิสา จาทิ มคฺเคน,เสสา เสเสหิ วชฺฌิตา. Perception, view, and thought—these three have twelve aspects. The perversion of view is abandoned by the first path; the remaining ones are abandoned by the remaining paths. ๑๑. 11. ตณฺหา [Pg.297] ตสฺสิ มเมตนฺติ, มาโน มญฺญิ อหนฺติจ; ยสฺสิ ทิฏฺฐิจ อตฺตาติ, ปปญฺจา นามิเม ตโย. Craving is the thirst 'this is mine'; conceit is the conceiving 'I am'; and the view 'this is my self'—these three are named proliferations. ๑๒. 12. ปปญฺจนฺติ สํสารํ, ตสฺมา ปปญฺจนามกา; ภวยนฺเต ปโยเชนฺตา, โมกฺขํ นาทํสุ เต จิรํ. They proliferate saṃsāra; therefore, they are named proliferations. Developing and engaging in them, they did not attain liberation for a long time. ๑๓. 13. ภวปงฺเก นิ มุชฺชนฺตา, ปปญฺจานํ วสานุคา; จิรสฺสํ ทุกฺขิตา โหนฺติ, อารา นิพฺพานโต ติว. Sinking in the mire of becoming, following the sway of proliferations, for a long time they are afflicted with suffering, very far indeed from Nibbāna. ๑๔. 14. นเม [Pg.298] นาหํ นอตฺตาติ, เอเตหิ วิวทํ กเร; ภณฺฑนฺตา วิวทนฺตา เต, นิพฺพานโต อทูริโน. With [the phrases] 'Not mine, not I, not self,' one should engage in dispute. Those who thus quarrel and dispute are not far from Nibbāna. ๑๕. 15. วิปลฺลาเส ปปญฺเจจ, ทฺเวปิเอเต ปหาตเว; โสปจฺจเวกฺขิตพฺเพ วํ, กาโย เชคุจฺฉปุญฺชโก. Perversions and proliferations, both these must be abandoned. Thus should this body be contemplated: a repulsive heap. ๑๖. 16. เกสา [Pg.299] โลมา นขาทนฺตา,ตณฺหายาปิจ โคจรา; ตสฺมา เต ทฏฺฐุกาเมน,ตณฺหา นิวาริตา สทา. Hair of the head, hair of the body, nails, and teeth are also the domain of craving. Therefore, by one who desires to see their true nature, craving should always be restrained. ๑๗. 17. ลคฺคิกา ฉวิยํเยว, ตณฺหา พาหิรโคจรา; ตสฺมา เอตฺถ ตโจวาห, สมฺพุทฺโธ น พหิจฺฉวึ. Clinging to the skin, craving ranges externally. Therefore, here, the skin is a vehicle; the Perfectly Enlightened One is not the outer skin. ๑๘. 18. เอสา [Pg.300] ตจปริยนฺต, ปเทนาปิ นิวาริตา; อโต ฉวิ มนาลมฺพ, ตจสีว มเนกเร. This [craving] is bounded by the skin and is restrained even by a word. Therefore, do not make the outer skin a support, nor make it like the hide. ๑๙. 19. ชิคุจฺฉิตานิ ฉาเทติ, อฏฺฐิ มํส ตจาทินิ; ญาเณน ฉินฺทิ ตพฺพาจ, ตสฺมา ฉวีติ วุจฺจติ. It covers disgusting things—bones, flesh, hide, and so on; and because it should be cut with wisdom, it is therefore called 'chavi' (skin). ๒๐. 20. ฉวึ [Pg.301] เฉตฺวา ตจํ ปสฺเส,ตํ เฉตฺวา มํสกาทโย; คพฺเภวตฺถูนิ ทีเปน,ยถา ปญฺญาปทีปิโก. Having cut through the outer skin, one should see the hide; having cut through that, the flesh and so on—just as one with the lamp of wisdom sees the things within a chamber with a lamp. ๒๑. 21. เชคุจฺโฉ ฉวิยา กาโย,อสุโภว สุภายเต; นิจฺฉวา ตจมตฺเตน,กถํ สุภายเต อยํ. The body, with its skin, is repulsive, yet being impure, it appears beautiful. When stripped of its outer skin, with only the hide, how can this appear beautiful? ๒๒. 22. นฺหารุพนฺโธ [Pg.302] ฏฺฐิสงฺฆาโต, มํสโลหิ ต ลิมฺปิโต; ฉวิยาว วิโมเหติ, ตจจฺฉนฺโน อิมํ ปชํ. A framework of bones bound by tendons, smeared with flesh and blood; covered by the hide, it deludes this populace by its outer skin alone. ๒๓. 23. วณฺณ สณฺฐาน โตเจว,คนฺโธ กาสา สเยหิจ; เชคุจฺฉา ปฏิกุลฺยาจ,เกสานาม น เมปิยา. In color, shape, texture, scent, their location and contents, they are disgusting and repulsive. Hairs, indeed, are not dear to me. ๒๔. 24. เอเกกํ [Pg.303] มนสีกตฺวา, นเย นิจฺเจว มาทินา; ภาเวตพฺพา สมารมฺภ, ยถาปญฺญายเต ตถา. Having attended to each one individually according to the method of impermanence and so on, this undertaking should be developed just as it is understood by wisdom. ๒๕. 25. ปูริตํ มตฺถลุงฺคสฺส, สีสฏฺฐิปิ ชิคุจฺฉิตํ; มุข นาสกฺขิ กณฺณาทิ, ฉิทฺทา วฉิทฺท ทุทฺทสํ. Filled with brain matter, the skull too is repulsive; mouth, nose, eyes, ears, and so on—holes and gaps, foul to see. ๒๖. 26. ปูติ [Pg.304] วายุ วิจริต, กุจฺฉิฏฺฐนฺตานิ โลหิตํ; ปิตฺตํ เสมฺหญฺจ ปปฺผาสํ, หทยํ ยกนมฺปิ ธี. Behold: the contents of the belly, the intestines, blood, bile, and phlegm, the lungs, heart, and liver, through which foul winds move. ๒๗. 27. อนฺน ปานํ มนุญฺญมฺปิ, เขฬ ตินฺต มโธปริ; ทนฺเตหิ ปิสิตํ สฺวาน, วมถูว ชิคุจฺฉิตํ. Though food and drink are pleasant, moistened with spittle and with honey on top, when ground by the teeth and chewed, it is repulsive, like vomit. ๒๘. 28. ยาวตายุ [Pg.305] อโธเตวา, มาสเย คิลิตํ ฐิตํ; กิมิกูล สมากิณฺเณ, ตหิเมวา สิตาสิตํ. For as long as it remains unexpelled, the swallowed food stays in the stomach, which is infested with swarms of worms, both white and black. ๒๙. 29. เอตํ อุทริยํ นาม, ตมฺหา ปกฺกาสยํ คตํ; ทินจฺจเย กรีสนฺตํ, สา สยํ ตํทฺวยมฺปิ ธี. This is called the contents of the stomach; from there it goes to the intestine, at day's end becoming excrement. Behold, that person himself is attached to both. ๓๐. 30. ปกาเสตฺวา [Pg.306] ปเวเสติ, อนฺนปานํ มหารหํ; ปฏิจฺฉนฺโน นิหรติ, ตเมว นฺโต ฐิตํ ชโน. A person brings in costly food and drink openly, but secretly expels that very thing that was within. ๓๑. 31. ปเวเส ตํ ปริวโต,นิหเรโก รโห ลิโน; มนุญฺญํว ปวีสนฺเต,นิกฺขมนฺเต ชิคุจฺฉิตํ. Entering, it is surrounded; exiting, it is alone, hidden. Pleasant as it enters, disgusting as it exits. ๓๒. 32. เชคุจฺฉ [Pg.307] ปฏิกุลฺยานิ, มํสนฺหารุ ตจฏฺฐินิ; นปิยานิ น ตุฏฺฐานิ, เนวอิตฺถี นปูปิโส. Disgusting, repulsive things: flesh, tendons, hide, and bones; they are neither dear nor delightful, neither woman nor man. ๓๓. 33. หตฺถ ปาท มุขาทีนิ,นตฺถญฺญานิ ชิคุจฺฉิตา; ตตฺถา กุมาริกา กญฺญา,โมเหน อตฺถิสญฺญิตา. Hands, feet, mouth, and so on—there is nothing other than these repulsive things. Yet therein, through delusion, a 'maiden' or 'young woman' is perceived to exist. ๓๔. 34. ปจฺเจกํ [Pg.308] วินิภุตฺเตส, เกส โลม นขาทิสุ; นตฺถิกญฺญา กุมารีวา, สมฺปิณฺฑิเตสุ สา กุโต. When separated individually, in hair, body hair, nails, and so on, no maiden or young woman exists. How then when they are aggregated? ๓๕. 35. อากาโสเยว [Pg.309] กายางฺขฺโย,ตจาทิ ปริวาริโต; ตถาสีสํ มุขํหตฺโถ,ปาโทรุ กฏิอาทโย. The so-called body is merely space, surrounded by skin and so on; likewise head, face, hand, foot, thigh, waist, and other parts. ๓๖. 36. ถมฺภาทีสฺวิว เคโหติ,ปิณฺฑิเต สฺเวสุ สมฺมุติ; กาโยติ อิตฺถิโปโสติ,สํมุฬฺโห ตายรชฺชติ. Just as there is a 'house' in relation to pillars and so on, a convention arises for these aggregated parts as 'body,' 'woman,' or 'man'; the deluded one is attached to that. ๓๗. 37. สนฺตํ [Pg.310] จินฺเตยฺย นาสนฺตํ, สนฺตํ จินฺตยโต สุขํ; อสนฺตํ อนุจินฺเตนฺโต, นานาทุกฺเขหิ ตปฺปติ. One should contemplate the real, not the unreal; for one contemplating the real, there is happiness. Contemplating the unreal, one is tormented by various sufferings. ๓๘. 38. ชวตฺยา วิชฺชมาเนว, นาวิชฺชา วิชฺชมานเก; ตสฺมาตํนามโก โมโห, ตณฺหาปิจ ตทนฺวิตา. When swiftness is present, ignorance is not; when ignorance is present, swiftness is not. Therefore, that is named delusion, and craving is associated with it. ๓๙. 39. ปุํกาโยวาถีกาโยวา[Pg.311], มลาสุจิชิคุจฺฉิโต; ตสฺสมํ นตฺถิคารยฺหํ, ยฺวามลมฺปิ มลํกเร. Whether a male body or a female body, it is disgusting, filthy, and impure. There is nothing as blameworthy as that which makes even filth more filthy. ๔๐. 40. นตฺถิ [Pg.312] กายสโมเวรี,มหานตฺถกโร จีรํ; นตฺถิ กายสโม วญฺโจ,อสุโภว สุภายเต. There is no enemy like the body, causing great harm for a long time. There is no deceiver like the body, for the impure appears beautiful. ๔๑. 41. ถีปุํ สปรกาโยติ, ปสฺสติปิ นปสฺสติ; เชคุจฺฉ ปฏิกุลฺโยติ, สมฺมา ปสฺสติ ปสฺสติ. Seeing it as a woman's body, a man's body, one's own or another's body, one sees and yet does not see; but seeing it as disgusting and repulsive, rightly seeing, one truly sees. ๔๒. 42. สุโภสุโภติ [Pg.313] มญฺญนฺตา,ธีติ ธีติ ชิเนริเต; โลกาโลกา นธีเยสํ,ภวา ภวา วจาริโน. Imagining beauty in the impure, and thinking 'wise, wise' regarding the Conqueror's teaching, they do not comprehend the world and what is not the world, wandering from existence to existence. ๔๓. 43. ภิยฺโยภิยฺโยว ราคคฺคิ,สุโภสุโภติปสฺสโต; มนฺโทมนฺโทว โสอคฺคิ,ธีวธีววิปสฺสโต. For one who sees the impure as beautiful, the fire of lust grows more and more. For one who sees the impure as impure, that fire becomes weaker and weaker. ๔๔. 44. พหุสฺสุโตปิ [Pg.314] พาโลว, อสุเภ สุภมญฺญโก; อสุโภติ วิปสฺสนฺโต, อปฺปสฺสุโตปิปณฺฑิโต. Even if very learned, one who imagines beauty in the impure is a fool. One who sees it as impure, even if unlearned, is wise. ๔๕. 45. โยจ สิปฺปานิ ชาเนยฺย, สตานิ สหสฺสานิปิ; กาเยกชานนํ เสยฺโย, ยญฺเจ อญฺญ วิชานํนํ. Though one may know hundreds, even thousands, of crafts, better is the single knowledge of the body than any other knowledge. ๔๖. 46. กายเมกมฺปิ [Pg.315] นญฺญามิ, พุทฺธาลทฺธนโย อปิ; สุตาจ ปณฺฑิตาตฺยมฺหา, ยุตฺโตเยวา ติลชฺชิตุํ. I do not know even this one body, though I have obtained the Buddha's method. Since I am called learned and wise, it is indeed fitting to be greatly ashamed. ๔๗. 47. สุภโตเยว มญฺญามิ, เอวํ ชิคุจฺฉิตมฺปินํ; มญฺจ เญ ปณฺฑิโต ตฺยาหุ, อลเมวาติลชฺชิตุํ. I imagine as beautiful this thing that is so repulsive. And they call me wise; it is indeed enough to be greatly ashamed. ๔๘. 48. กาเย [Pg.316] อสุภสญฺญํโย, นลภามิ กทาจิปิ; สุลทฺธ สุคโต วาโท, สฺวารโหวาติลชฺชิตุํ. I never obtain the perception of impurity regarding the body. The Sugata's teaching has been well-gained, yet it is fitting for me to be greatly ashamed. ๔๙. 49. กาเยน สํสรนฺโตปิ, ตทาการํ ยถาตถํ; ภเวภเว อชานนฺโต, มมายิตฺวาว ตํ จชึ. Though wandering through saṃsāra with this body, I did not know its nature as it truly is. In existence after existence, not knowing, I regarded it as 'mine' and then abandoned it. ๕๐. 50. กาเยน [Pg.317] สํสรนฺโตปิ, นญฺญา กาย ชิคุจฺจตํ; นิจฺจุปาทา มมายนฺโต, ปิยายิตฺวาว ตํ จชึ. Though wandering through saṃsāra with this body, I did not know the body's repulsiveness. Always clinging, regarding it as 'mine', and cherishing it, I then abandoned it. ๕๑. 51. กุภารํ สารสญฺญาย, ปิยายิตฺวาว หึสกํ; อนนฺตทุกฺข มาปาทึ, วิปลฺลาโส ภเวภเว. Perceiving essence in a foul burden, cherishing what is harmful, I have come upon endless suffering. Such is the perversion in existence after existence. ๕๒. 52. มหาชานีย [Pg.318] ปตฺโตติ, สํเวเชตฺวา สกํมนํ; ทิโรกต ชิโนวาโท, อนิวตฺติต วีริโย. Having realized my great loss, having stirred my own mind, let the Conqueror's teaching be realized with unremitting energy. ๕๓. 53. อทิฏฺฐปุพฺพ เมตสฺส, ตถาการํว ปสฺสตุ; กิจฺจ มญฺญ มุเปกฺขาย, สํสาร ภย ภีรุโก. Let one who is fearful of the danger of saṃsāra see its nature in such a way as it has not been seen before; let him not neglect what must be done. ๕๔. 54. ยญฺหิกิจฺจํ [Pg.319] อปวิฏฺฐํ, อกิจฺจํ ปน กยิรา; อุนฺนฬานํ ปมตฺตานํ, เตสํ วฑฺฒนฺติ อาสวา. For those who neglect what should be done and do what should not be done, for those arrogant and heedless ones, the taints increase. ๕๕. 55. เยสญฺจ สุสมารทฺธา, นิจฺจํ กายคตา สติ; อกิจฺจํ เต นเสวนฺติ, กิจฺเจ สาตต การิโน; สตานํ สมฺปชานานํ, อตฺถํ คจฺฉนฺติ อาสวาติ. But for those whose mindfulness of the body is constantly well-undertaken, they do not pursue what should not be done and are ever-persistent in what should be done. For such mindful and clearly comprehending ones, the taints come to an end. ๕๖. 56. โถเมนฺตา [Pg.320] โสณฺณํ กาโยร,มุขกฺขิ ตฺยาทินา อิมํ; รตฺเต มุฏฺเฐ กโรนฺเตเต,อญฺเญชเน สยํวิย. Praising this body as golden, citing its 'mouth,' 'eyes,' and so on, they, being impassioned, create confusion in other people, just as in themselves. ๕๗. 57. กายโสภฺย ปกาเสตา,วาจา เว มารเทสนา; ตทโสภฺย ปกาเสตา,วาจา สมฺมุทฺธ เทสนา. Speech that proclaims the body's beauty is indeed the teaching of Māra; speech that proclaims its ugliness is the teaching of the Perfectly Enlightened One. ๕๘. 58. อสุโภติ [Pg.321] ชินุทฺทิฏฺฐํ, กายํ สุโภติ คาหิโน; สํมุฬฺหาเต น มุจฺจนฺติ, ภวา พุทฺธ วิโรธิโน. Those who grasp the body as beautiful, which was declared by the Conqueror to be impure—those deluded ones, opponents of the Buddha, are not freed from becoming. ๕๙. 59. อสุโภติ ชินุทฺทิฏฺฐํ, กายํ ตเถว คาหิโน; ปณฺฑิตา เตว มุจฺจนฺติ, ภวา พุทฺธมตานุคา. Those who grasp the body just as it was declared by the Conqueror to be impure—those wise ones, followers of the Buddha's teaching, are indeed freed from becoming. ๖๐. 60. โสเธนฺเตลงฺกโรนฺเตว[Pg.322], มลาสวนฺติกายโต; อลํ กายวิโสเธน, พาโลว ตํ ครุํ กโร. Cleansing and adorning this body from which filth oozes—enough with such bodily purification! The fool holds it in high esteem. ๖๑. 61. โคเปนฺเตว อโรคาย,กาโย โรเคนสํวเส; คายคุตฺตํ มุธาเยว,จิตฺตคุตฺตํว สาตฺถกํ. Though one guards it for the sake of health, the body dwells with disease. Guarding the body is indeed in vain; guarding the mind is truly meaningful. ๖๒. 62. จนฺทนาทิ [Pg.323] วิลิตฺโตปิ,มุตฺโตมณิ วิภูสิโต; ตํสภาโวว โสกาโย,วิสฺสวนฺโต ตโตตโต. Though anointed with sandalwood and the like, and adorned with pearls and gems, that body, by its very nature, oozes filth from here and there. ๖๓. 63. ปติเตจ [Pg.324] อปติเต,วิเสโส นตฺถิ กิญฺจิปิ; กาโย เจมนุญฺโญ ตมฺหา,ปติโตปิ ตถาสิยา. Between the fallen and the unfalled body, there is no difference whatsoever. Therefore, if this body is pleasing, then when fallen it should be likewise. ๖๔. 64. กาโย มนุสฺสชาตีนํ, ติรจฺฉาน ตฺตภาวโต; เชคุจฺฉิต ตโรโหติ, ทุพฺพิโสโธจ ทุพฺภโร. The body of human beings, compared to that of animals, is more repulsive, difficult to cleanse, and difficult to bear. ๖๕. 65. ยถาชาเตน [Pg.325] กาเยน, สกฺกา วิหริตุํ นจ; ปจฺจหํ โสธนีโยจ, โธวน มชฺชนาทิภิ. It is not possible to live with this body just as it is born; it must be cleansed daily by washing, bathing, and other such means. ๖๖. 66. รตฺตํ ปาตุํ ฉวึ เฉตฺวา, สกฺกา ฑํสาทโยปินํ; เฉตฺวา มํส ฏฺฐิกาทีนิ, ธีโร นาลมฺพิตุํ กถํ. Even gadflies and the like are able to pierce the skin to drink its blood. Seeing it as something to be cut through—flesh, bones, and so on—how could a wise person cling to it? ๖๗. 67. ลคฺคนฺติ [Pg.326] ฉวิมตฺเต เย, มกฺขิกา เสทปา ยถา; ถีปุํ มุขาทิ สญฺญาย, เต ปมุฬฺหา มหาตปา. Those who cling to mere skin by means of perceptions such as 'woman's face' or 'man's face'—like flies that drink sweat—are deluded and greatly tormented. ๖๘. 68. จารี อโคจเร กาเม, ลคฺคาเลเป กปีริว; พหูหิ ปีฬิตา รีหิ, มรนฺติ อติทุกฺขิโน. Wandering in an improper pasture of sensual pleasures, like monkeys stuck in birdlime, afflicted by many sufferings, they die in great misery. ๖๙. 69. ราคารึ [Pg.327] ทุชฺชยํ เชยฺยุํ, ชยภุมฺมาสุเภ จรา; สีตานิสฺสิต ลฏุกี, เสนกํว มหพฺพลํ. One should conquer lust, a foe hard to defeat, by dwelling on the unattractive, on the ground of victory; like a quail freed from a snare, and like the mighty Senaka. ๗๐. 70. กายธิ [Pg.328] คฺโคจโร เวโส,ชยภูพุทฺธ ทุตฺติยา; เอตฺเถว โคจรา โหนฺตุ,มาโภ กาเม ชยตฺถิกา. The body is indeed the proper range, the second domain of the Victorious Buddha. Let this alone be your range; do not, sirs, be desirous of victory in sensual pleasures. ๗๑. 71. กายา [Pg.329] สุภํ วิปสฺสนฺตุ, ทิพฺพ กฺขินาปฺย ปสฺสิยํ; อายตึ มคฺคลาภาย, ตํ ทสฺสนํ ภวิสฺสติ. Let one discern the body as unattractive, as something unfit to be seen even with the divine eye; for the future attainment of the path, that vision will be. ๗๒. 72. ธีจกฺขุนาว ธิกฺกายํ, ปสฺเส น มํสจกฺขุนา; อุมฺมิลิตฺวาว ธีจกฺขุํ, วิเวกฏฺโฐ อุทิกฺขตุ. Let one see this contemptible body with the eye of wisdom, not with the eye of flesh. Having opened the eye of wisdom, let one who abides in seclusion look on. ๗๓. 73. ปญฺจงฺคานิ [Pg.330] ยถา กุมฺโม, จกฺขาทีนิ นิคูหเย; เวรี ลภตุ โมกาสํ, ปญฺจทฺวารา อรกฺขิตา. Just as a turtle withdraws its five limbs, so one should conceal the eyes and so on. An enemy finds an opportunity when the five doors are unguarded. ๗๔. 74. จกฺขุรูเปน [Pg.331] สํวาสา, ราคปุตฺตํ วิชายติ; มหานตฺถกโร โสจ, สํวาสํ เตน วารเย. From association with eye and form, the offspring of lust is born; and it causes great harm, so one should avoid that association. ๗๕. 75. รูปาทีสุสญฺชนฺตีติ, สตฺตา อิตฺถฺยาทิ สญฺญาย; นตฺเวว ขนฺธสญฺญาย, ตํสญฺญิหิ วิราคิโน. Beings are attached to forms and so on through the perception of 'woman' and so on, but not indeed through the perception of the aggregates; those with the latter perception are dispassionate. ๗๖. 76. สกาเยปรกาเยจ[Pg.332],อาสํ ฉินฺเทยฺย ปณฺฑิโต; อาสํ เฉตฺวา สุขํเสติ,อาสาย ทุกฺขิตา ปชา. A wise person should cut off longing, both for one's own body and for another's. Having cut off longing, one dwells happily; people suffer because of longing. ๗๗. 77. ทสฺสเน สวเน กาย,สํสคฺเค เมถุเนปิจ; นิราโส สุขิโต โหติ,อนิราโสติทุกฺขิโต. In seeing, hearing, bodily contact, and in sexual intercourse, one without longing is happy; one with longing suffers greatly. ๗๘. 78. พหีว [Pg.333] โสธิตํ ยสฺส, น วนฺโต เชคุจฺฉ ปุญฺชกํ; ตํกายํ อสุตํชาน, ตนุราโค สิยาตฺตนิ. Whose outside is cleansed, but who has not vomited the repulsive heap within; knowing that body as it is, one's own attachment would become slight. ๗๙. 79. กาเยวิราค มิจฺฉนฺโต, นุปสฺเสยฺย ตทนฺตรํ; อนฺโตทสฺสี อตปฺปนฺโต, ลเภ สํสารโมจนํ. Desiring dispassion for the body, one should indeed see its interior; seeing the inner, unstirred, one obtains release from saṃsāra. ๘๐. 80. สตฺตา [Pg.334] สตฺตา พหิฏฺเฐวา, สารํสารํ มมายิโน; สนฺโตสนฺโต วิปสฺสนฺโต, นวานวายตึภเว. Beings are attached to what is external, taking essence as essence and claiming it as 'mine'; but the good person, being content and discerning, is not renewed in future existence. ๘๑. 81. อลํ [Pg.335] อลํ กตฺวา กายํ, มลามลาสวนฺติโต; โสภํ โสภํ นเย ฐานํ, มนํ มนํ ปฺยลํ กตํ. Enough, enough with this body, from which impurity upon impurity oozes! Let the mind be led to a beautiful, beautiful state, a mind also well-adorned. ๘๒. 82. สํสคฺคชาตสฺส ภวนฺติ สฺเนหา,สฺเนหานฺวยํ ทุกฺข มิทํ ปโหติ; อาทินวํ สฺเนหชํเปกฺข มาโน,เอโก จเรขคฺค วิสาณ กปฺโป. From association, affections are born; following on affection, this suffering arises. Seeing the danger born of affection, one should wander alone like a rhinoceros's horn. ๘๓. 83. ขิฏฺฏา [Pg.336] รติ โหติ สหาย มชฺเฌ,ปุตฺเตสุจ วิปุลํ โหติ เปมํ; ปิยวิปฺปโยคํ วิชิคุจฺฉมาโน,เอโก จเร ขคฺควิสาณ กปฺโป. There is play and delight in the midst of companions, and for children there is great love; detesting separation from the beloved, one should wander alone like a rhinoceros's horn. ๘๔. 84. วํโส [Pg.337] วิสาโลยถา วิสตฺโต,ปุตฺเตสุ ทาเรสุจ ยาอเปกฺขา; วํสกฬิโรว อสชฺชมาโน,เอโก จเร ขคฺควิสาณ กปฺโป. Like a spreading bamboo entangled, so is the longing for sons and wives; like a bamboo shoot unattached, one should wander alone like a rhinoceros's horn. ๘๕. 85. กามํ [Pg.338] กามย มานสฺส, ตสฺสเจตํ สมิชฺฌติ; อทฺธา ปีติมโน โหติ, มจฺโจ ลทฺธา ยทิจฺฉติ. For one desiring a sensual pleasure, if that should succeed for him, surely that mortal becomes joyful-minded, having obtained what he wishes. ๘๖. 86. ตสฺสเจ กามยานสฺส, ฉนฺทชาตสฺส ชนฺตุโน; เตกามา ปริหายนฺติ, สลฺลวิทฺโธว รุปฺปติ. But if for that desiring person, for that being in whom craving has arisen, those desires diminish, he is afflicted as if pierced by a dart. ๘๗. 87. โยกาเม [Pg.339] ปริวชฺเชติ, สปฺปสฺเสว ปทา สิโร; โสมํ วิสตฺติกํ โลเก, สโต สมติวตฺตติ. He who avoids sensual pleasures, as one would a snake's head with the foot, being mindful, overcomes this entanglement in the world. ๘๘. 88. เขตฺตํ วตฺถุํ ตฬากํวา, ควสฺสํ ทาสโปริสํ; ถิโย พนฺธู ปุถุกาเม, โยนโร อนุคิชฺฌติ. Fields, property, ponds, cattle and horses, slaves and servants, women, relatives, and various sensual pleasures—the person who is greedy for these... ๘๙. 89. อพลา นํ พลียนฺติ, มทฺทนฺเตนํ ปริสฺสยา; ตโตนํ ทุกฺขมนฺเวติ, นาวํ ภินฺน มิโวทกํ. Weaknesses overpower him, dangers crush him; then suffering follows him, like water a broken boat. ๙๐. 90. ตสฺมาชนฺตุ [Pg.340] สทาสโต, กามานิ ปริวชฺชเย; เต ปหาย ตเร โอฆํ, นาวํ สิตฺวาว ปารคู. Therefore, a being, ever mindful, should avoid sensual pleasures. Having abandoned them, one should cross the flood, like one who, having bailed out the boat, has reached the far shore. ๙๑. 91. กามโต [Pg.341] ชายเต โสโก,กามโต ชายเต ภยํ; กามโต วิปฺปมุตฺตสฺส,นตฺถิ โสโก กุโต ภยํ. From craving, sorrow is born; from craving, fear is born. For one who is completely freed from craving, there is no sorrow, whence fear? ๙๒. 92. สุภานุปสฺสึ [Pg.342] วิหรนฺตํ, อินฺทฺริเยสุ อสํวุตํ; โภชนมฺหิ อมตฺตญฺญุํ, กุสิตํ หีน วีริยํ; ตํเว ปสหติ มาโร, วาโต รุกฺขํว ทุพฺพลํ. One who dwells contemplating the attractive, unrestrained in the senses, immoderate in food, lazy, and of low energy—Māra indeed overthrows him, as the wind a weak tree. ๙๓. 93. อสุภานุปสฺสึ วิหรนฺตํ, อินฺทฺริเยสุ สุสํวุตํ; โภชนมฺหิจ มตฺตญฺญุํ, สทฺธํ อารทฺธ วีริยํ; ตํเว นปฺปสหติ มาโร, วาโต เสลํว ปพฺพตํ. One who dwells contemplating the unattractive, well-restrained in the senses, moderate in food, faithful, and with aroused energy—Māra indeed cannot overthrow him, as the wind a rocky mountain. ๙๔. 94. ยถา [Pg.343] อคารํ ทุจฺฉนฺนํ, วุฏฺฐิ สมติ วิชฺฌติ; เอวํ อภาวิตํ จิตฺตํ, ราโค สมติวิชฺฌติ. Just as rain penetrates a poorly thatched house, so lust penetrates an undeveloped mind. ๙๕. 95. ตเทวํ [Pg.344] ปจฺจเวกฺขนฺติ, เย เต ราคคฺคิทุพฺพลา; ปติฏฺฐํ สาสเน ลทฺธา, นุกฺกณฺฐา นลสา รตา. Those who are weakened by the fire of lust reflect in this way; having gained a footing in the Teaching, they are without longing, not indolent, and find delight. ๙๖. 96. พุทฺธาวาทํ [Pg.345] ลภิตฺวาปิ, นาหํสกฺกา นโวมฺหิติ; โทสํ ตณฺหํ อนาเสนฺโต, ปริปกฺโก กทาภเว; ปุญฺญกมฺมํ อกโรนฺโต, ปรวชฺชํ อขมนฺโต. Even having obtained the Buddha's teaching, one should not say, 'I am not capable, I am new.' Not dispelling hatred and craving, not performing meritorious deeds, not forgiving the faults of others—when will one become ripe? ๙๗. 97. กาย สงฺขาริกา ตณฺหา, นีจานีจกราจ สา; จิตฺตสงฺขาริกา สทฺธา, อุจฺจา อุจฺจกราจ สา. Craving, which conditions the body, is low, and it makes one lower and lower; faith, which conditions the mind, is high, and it makes one higher and higher. ๙๘. 98. ทสฺสนีเย [Pg.346] รตา ตณฺหา, สทฺธาสฺวาจารภตฺติกา; วิกิณฺณจาริกา ตณฺหา, สทฺธา วิสทจารินี. Craving delights in what is seen, while faith is devoted to good conduct; craving wanders scattered, while faith moves clearly. ๙๙. 99. มโนกิเลสิกา ตณฺหา, สานุคานนฺต ทุกฺขทา; จิตฺตปฺปสาทิกา สทฺธา, อตฺตานุค สุขาวหา. Craving, defiling the mind, brings endless suffering that follows; faith, gladdening the mind, brings happiness that follows oneself. ๑๐๐. 100. ตณฺหา [Pg.347] สทฺธาน มิจฺเจวํ, วิเสสํ ชาน ตตฺวโต; ญตฺวา ตณฺหํ วินาเสยฺย, สทฺธํภาเวยฺย เจตสิ. Thus, truly know the distinction between craving and faith; having known this, one should eliminate craving and cultivate faith in the mind. ๑๐๑. 101. อุจฺฉุกํ ยนฺตปตฺตมฺปิ, สญฺจุณฺณิตมฺปิ จนฺทนํ; มธุรํว สุคนฺธํว, เมตฺติว หึสิโตปิ สํ. Even sugarcane crushed in a mill, even sandalwood ground to powder, remains sweet and fragrant; so too is one with loving-kindness, even when harmed. ๑๐๒. 102. อตฺตจฺเฉทมฺปิ [Pg.348] วาเสติ, สุคนฺเธนิว จนฺทนํ; สนฺโต เมตฺตาสุคนฺเธน, อตฺตหึสมฺปิ วาสเย. Sandalwood perfumes with its fragrance even that which cuts it; so should the peaceful one perfume with the fragrance of loving-kindness even one who harms them. ๑๐๓. 103. กทาจิปิ น ทุคฺคนฺธิ, สุกฺขํ จุณฺณมฺปิ จนฺทนํ; ตเถว ทุกฺขปตฺโตปิ, น สนฺโต ปาปการโก. Even when dried and powdered, sandalwood is never foul-smelling; likewise, even when afflicted by suffering, the virtuous person does no evil. ๑๐๔. 104. ขเม [Pg.349] วชฺชํ กเรยฺยตฺถํ, พุทฺธขนฺติ มนุสฺสรํ; เมตฺตาตินฺเตน เวรีปิ, นุปนาโห สิยตฺตนิ. One should endure faults and act for the welfare of others, remembering the Buddha's patience; imbued with loving-kindness, even an enemy will not harbor resentment. ๑๐๕. 105. นคจฺฉติ ต มกฺโกโส, มเมวา นตฺถการโก; อิติ ญตฺวาว สปฺปญฺโญ, เนว กฺโกเสยฺย กิญฺจนํ. That abuse does not come to me; it only harms the one who utters it. Knowing this, the wise person would not abuse anyone at all. ๑๐๖. 106. อกฺโกโส [Pg.350] มํ นอาคจฺเฉ,ตสฺเสวา นตฺถการโก; อิติ ญตฺวา ติติกฺเขยฺย,น ปจฺจกฺโกสนํ กเร. Abuse does not come to me; it only harms the one who utters it. Knowing this, one should endure and not retort with abuse. ๑๐๗. 107. อกฺโกสก นยํ คณฺหิ,ปจฺจกฺโกโส น โส วโร; พุโธ ตํ นานุคาเหยฺย,มา โสว ปาปิโย ภเว. The abuser takes up a quarrel, but to retaliate is not superior; the wise one would not engage in it, lest they become even more wicked. ๑๐๘. 108. ตณฺหาวิชฺชาจ [Pg.351] มูลาทฺเว, สํสารวิสปาทเป; สพฺภตฺติ สทฺธมฺมสฺสุตํ, ทฺเวเยว มธุรา ผลา. Craving and ignorance are the two roots of the poisonous tree of saṃsāra; with all devotion, the hearing of the True Dhamma bears two sweet fruits. ๑๐๙. 109. โสเธ จิตฺต มุปกฺกมฺม, สุทฺธํ อุปกฺกเมน ตํ; วเห สุขํ อสงฺเขยฺยํ, ทุกฺขํ อโสธิตํ มลิ. One should purify the mind through striving; through that striving, it becomes pure. A pure mind brings immeasurable happiness; an unpurified, defiled mind is suffering. ๑๑๐. 110. โสธิตํ [Pg.352] สุคตึเนติ, ทุคฺคตึว อโสธิตํ; จิตฺตํ โสเธตุ มาลิมฺเป, ราคโทส มเลหิ ตํ. A purified mind leads to a good destination, an unpurified one to a bad destination. Therefore, one should purify the mind and not stain it with the defilements of greed and hatred. ๑๑๑. 111. โทเสชา นาสิตา เยน,สาสเนวตฺถิ โสนโย; นตฺถญฺญตฺถ ตมาทาย,พุโธ นาเสตุ ตํทฺวยํ. The method by which faults are destroyed is in the Teaching alone; it is not found elsewhere. Taking it, the wise one should destroy that pair. ๑๑๒. 112. รนกุนวาสิ [Pg.353] กตาวาเส, ทคุํเจตี ปุรตฺถิเม; วสตา อคฺคธมฺเมน, เถเรน รจิโต อยนฺติ. These verses were composed by the elder, a resident of Ranakuna, who, abiding in the excellent Dhamma, made his dwelling near the Dagu stupa in the east. | |||
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |