නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
Penghormatan kepada Beliau, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna Sendiri.
චාණක්යනීතිපාළි
Cāṇakyanītipāḷi (Kumpulan Etika Cāṇakya dalam Bahasa Pāli).
1.
1.
නානාසත්ථො [Pg.1] ද්ධතං වක්ඛෙ,රාජ නීති සමුච්චයං;
සබ්බ බීජ මිදං සත්ථං,චාණක්යං සාරසඞ්ගහං.
Aku akan membabarkan kumpulan etika pemerintahan (Rāja nīti) yang diambil dari berbagai risalah; risalah ini adalah benih dari segala pengetahuan, intisari ajaran Cāṇakya.
2.
2.
මූලසුත්තං පවක්ඛාමි,චාණක්යෙන යථොදිතං;
යස්ස විඤ්ඤාන මත්තෙන,මූළ්හො භවති පණ්ඩිතො.
Aku akan membabarkan bait-bait dasar seperti yang telah disampaikan oleh Cāṇakya; yang dengan memahaminya saja, orang yang bodoh pun akan menjadi bijaksana.
3.
3.
විදුත්තං [Pg.2] නරපච්චඤ්ච,නෙවතුල්යං කුදාචනං;
සදෙසෙ පුජ්ජතෙ රාජා,විදූ සබ්බත්ථ පුජ්ජතෙ.
Pengetahuan dan kekuasaan raja tidak akan pernah setara; seorang raja hanya dihormati di negerinya sendiri, sedangkan seorang terpelajar dihormati di mana pun.
4.
4.
පණ්ඩිතෙ [Pg.3] ච ගුණා සබ්බෙ,මූළ්හෙ දොසා හි කෙවලං;
තස්මා මූළ්හසහස්සෙසු,පඤ්ඤො එකො විසිස්යතෙ.
Segala kebajikan ada pada orang bijak, sedangkan pada orang bodoh hanyalah kesalahan; karena itu, di antara ribuan orang bodoh, satu orang yang berpengetahuan lebih utama.
5.
5.
මාතරිව [Pg.4] පරදාරෙසු,පරදබ්බෙසු ලෙට්ටුව;
අත්තනිව සබ්බභූතෙසු,යො පස්සති සපණ්ඩිතො.
Ia yang memandang istri orang lain sebagai ibunya sendiri, harta orang lain sebagai gumpalan tanah, dan semua makhluk hidup seperti dirinya sendiri, dialah orang yang bijaksana.
6.
6.
කිංකුලෙන විසාලෙන,ගුණහීනො තු යොනරො;
අකුලිනොපි සත්ථඤ්ඤො,දෙවතාහිපි පුජ්ජතෙ.
Apa gunanya lahir dari keluarga terpandang jika orang tersebut tanpa kebajikan? Seseorang dari keluarga rendah sekalipun, jika ia mengetahui risalah pengetahuan, ia akan dihormati bahkan oleh para dewa.
7.
7.
රූපයොබ්බනසම්පන්නා[Pg.5],විසාලකුලසම්භවා;
විජ්ජාහීනා නසොභන්තෙ,නිග්ගන්ධා ඉව කිංසුකා.
Meskipun memiliki ketampanan dan kemudaan, dan lahir dari keluarga yang terpandang; mereka yang tanpa pengetahuan tidaklah bersinar, bagaikan bunga Kimshuka yang tanpa aroma.
8.
8.
තාරානං [Pg.6] භූසණං චන්දො,නාරීනං භූසණං පති;
පුථබ්යා භූසණං රාජා,විජ්ජා සබ්බස්ස භූසණං.
Rembulan adalah perhiasan bagi bintang-bintang, suami adalah perhiasan bagi istri; raja adalah perhiasan bagi bumi, namun pengetahuan adalah perhiasan bagi segalanya.
9.
9.
මාතා සත්තු පිතා වෙරී,යෙන බාලො නපාට්ඨිතො;
න සොභතෙ සභාමජ්ඣෙ,හංසමජ්ඣෙ බකොයථා.
Seorang ibu adalah musuh dan seorang ayah adalah lawan jika anaknya tidak dididik; ia tidak akan bersinar di tengah pertemuan, bagaikan seekor bangau di tengah kawanan angsa.
10.
10.
වරමෙකො [Pg.7] ගුණී පුත්තො,න ච මූළ්හසතෙහිපි;
එකො චන්දො තමො හන්ති,න ච තාරගණෙහිපි.
Lebih baik satu anak yang berbudi daripada ratusan anak yang bodoh; satu rembulan melenyapkan kegelapan, bukan kumpulan bintang-bintang.
11.
11.
ලාලයෙ [Pg.8] පඤ්චවස්සානි,දසවස්සානි තාලයෙ;
පත්තෙ තු සොළසෙ වස්සෙ,පුත්තං මිත්තංව ආචරෙ.
Manjakanlah anak selama lima tahun, disiplinkanlah selama sepuluh tahun; namun ketika ia telah mencapai usia enam belas tahun, perlakukanlah anak itu sebagai seorang sahabat.
12.
12.
ලාලනෙ [Pg.9] බහවො දොසා,තාලනෙ බහවො ගුණා;
තස්මා පුත්තඤ්ච සිස්සඤ්ච,තාලයෙ න තු ලාලයෙ.
Dalam pemanjaan terdapat banyak kesalahan, dalam pendisiplinan terdapat banyak kebajikan; karena itu, disiplinkanlah anak dan murid, janganlah memanjakan mereka.
13.
13.
එකෙනාපි [Pg.10] සුවක්ඛෙන,පුප්ඵිතෙන සුගන්ධිනා;
වාසිතස්ස වනං සබ්බං,සුපුත්තෙන කුලංයථා.
Hanya dengan satu pohon yang bagus, yang berbunga dan harum; seluruh hutan menjadi wangi, demikian pula dengan satu anak yang baik bagi keluarganya.
14.
14.
එකස්සාපි [Pg.11] කුවක්ඛස්ස,කොටරට්ඨෙන අග්ගිනා;
දය්හතෙ හි වනං සබ්බං,කුපුත්තෙන කුලං යථා.
Hanya dengan satu pohon yang buruk, dengan api di lubang batangnya; seluruh hutan akan hangus terbakar, demikian pula dengan satu anak yang buruk bagi keluarganya.
15.
15.
දූරතො සොභතෙ මූළ්හො,ලම්බමාන පටාවුතො;
තාවඤ්ච සොභතෙ මූළ්හො,යාව කිඤ්චි නභාසතෙ.
Dari kejauhan orang bodoh tampak mengesankan dengan jubah yang menjuntai; orang bodoh akan tetap tampak mengesankan selama ia belum mengucapkan apa pun.
16.
16.
විසතො [Pg.12] අමතං ගාය්හං,අමෙජ්ඣාඅපි කඤ්චනං;
නීචතො උත්තමා විජ්ජා,ථීරත්නං දුක්කුලාඅපි.
Ambillah nektar meskipun dari racun, ambillah emas meskipun dari kotoran; ambillah pengetahuan tertinggi meskipun dari orang rendahan, dan ambillah permata wanita meskipun dari keluarga yang hina.
17.
17.
උස්සවෙ [Pg.13] බ්යසනෙචෙව,දුබ්භික්ඛෙ සත්තුවිග්ගහෙ;
රාජද්වාරෙ සුසානෙච,යො තිට්ඨති සබන්ධවො.
Dalam perayaan maupun dalam musibah, dalam kelaparan maupun dalam peperangan; di gerbang istana maupun di pekuburan, siapa pun yang mendampingi adalah seorang kerabat.
18.
18.
පරොක්ඛෙ කිච්චහන්තාරං,පච්චක්ඛෙ පියවාදිනං;
වජ්ජයෙ තාදිසං මිත්තං,විසකුම්භං පයොමුඛං.
Seseorang yang menghancurkan pekerjaan di belakang namun berbicara manis di depan; hendaknya dihindari teman semacam itu, yang bagaikan pot berisi racun dengan susu di permukaannya.
19.
19.
සකිං [Pg.14] දුට්ඨඤ්ච මිත්තං යො,පුන සන්ධාතු මිච්ඡති;
සමච්චු මුපගණ්හාති,ගබ්භ මස්සතරී යථා.
Barang siapa yang ingin menjalin kembali hubungan dengan teman yang pernah berkhianat; ia sedang menjemput kematian bagi dirinya sendiri, bagaikan bagal betina yang mengandung anaknya.
20.
20.
න [Pg.15] විස්සසෙ අවිස්සත්ථං,මිත්තඤ්චාපි න විස්සසෙ;
කදාචි කුපිතං මිත්තං,සබ්බදොසං පකාසයෙ.
Janganlah mempercayai orang yang tidak layak dipercaya, dan janganlah mempercayai teman sepenuhnya; karena suatu saat teman yang marah mungkin akan mengungkapkan segala rahasiamu.
21.
21.
ජානියා [Pg.16] පෙසනෙ භච්චෙ,බන්ධවෙ බ්යසනාගමෙ;
මිත්තඤ්චා පදිකාලෙච,භරියඤ්ච විභවක්ඛයෙ.
Kenalilah pelayan dalam tugas-tugasnya, kerabat saat kemalangan menimpa; sahabat di masa sulit, dan istri saat kekayaan telah sirna.
22.
22.
උපකාරග්ගහිතෙන,සත්තුනාසත්තුමුද්ධරෙ;
පාදලග්ගං කරට්ඨෙන,කණ්ටකෙනෙව කණ්ටකං.
Dengan memanfaatkan musuh yang telah dikuasai, singkirkanlah musuh lainnya; bagaikan menyingkirkan duri yang tertancap di kaki dengan duri lainnya yang dipegang tangan.
23.
23.
න [Pg.17] මිත්තං කොචි කස්සචි,න කොචි රිපු කස්සචි;
කාරණෙන හි ඤායති,මිත්තානි ච රිපූ තථා.
Tidak ada yang benar-benar menjadi teman bagi siapa pun, tidak ada yang benar-benar menjadi musuh bagi siapa pun; melalui tindakanlah maka teman dan musuh itu dikenal.
24.
24.
දුජ්ජනො [Pg.18] පියවාදී ච,නෙතං විස්සාසකාරණං;
මධු තිට්ඨති ජිව්හග්ගෙ,හදයෙ තු හලාහලං.
Orang jahat yang berkata-kata manis bukanlah alasan untuk dipercaya; madu ada di ujung lidahnya, namun racun yang mematikan ada di hatinya.
25.
25.
දුජ්ජනො පරිහන්තබ්බො,විජ්ජායා ලඞ්කතොපි සං;
මණිනා භූසිතො සප්පො,කිමෙ සො නභයං කරො.
Orang jahat harus dihindari meskipun ia berpengetahuan; apakah ular yang dihiasi dengan permata tidaklah mendatangkan bahaya?
26.
26.
සප්පො [Pg.19] කූරො ඛලො කූරො,සප්පා කූරතරො ඛලො;
මන්තො සධිවසො සප්පො,ඛලො කෙන නිවාය්යතෙ.
Ular itu kejam, orang jahat itu kejam; orang jahat bahkan lebih kejam daripada ular; ular dapat dikendalikan dengan mantra dan ramuan, namun dengan apa orang jahat dapat dikendalikan?
27.
27.
නඛීනඤ්ච [Pg.20] නදීනඤ්ච,සිඞ්ගීනං සත්ථපාණිනං;
විස්සාසො නෙවකාතබ්බො,ථීසු රාජකුලෙසු ච.
Kepercayaan tidak boleh diberikan kepada mereka yang memiliki cakar, sungai-sungai, hewan bertanduk, dan orang-orang yang bersenjata; demikian pula pada wanita dan anggota keluarga raja.
28.
28.
හත්ථී [Pg.21] හත්ථසහස්සෙන,සතහත්ථෙන වාජිනො;
සිඞ්ගිනො දසහත්ථෙන,ඨානචාගෙන දුජ්ජනො.
Hindarilah gajah dengan jarak seribu hasta, kuda dengan seratus hasta; hewan bertanduk dengan sepuluh hasta, dan orang jahat dengan meninggalkan tempat itu.
29.
29.
ආපදත්ථං [Pg.22] ධනං රක්ඛෙ,දාරං රක්ඛෙ ධනෙහිපි;
අත්තානං සතතං රක්ඛෙ,දාරෙහිපි ධනෙහිපි.
Seseorang hendaknya menjaga kekayaan demi menghadapi masa sulit; hendaknya menjaga istri dengan menggunakan kekayaan; namun hendaknya selalu menjaga diri sendiri, bahkan dengan mengorbankan istri maupun kekayaan.
30.
30.
පරදාරං පරදබ්බං,පරිවාදං පරස්ස ච;
පරිහාසං ගුරුට්ඨානෙ,චාපල්යඤ්ච විවජ්ජයෙ.
Seseorang hendaknya menghindari istri orang lain, harta milik orang lain, gunjingan terhadap orang lain, bercanda di hadapan guru atau sesepuh, dan sifat sembrono.
31.
31.
චජෙ [Pg.23] එකං කුලස්සත්ථෙ,ගාමස්සත්ථෙ කුලං චජෙ;
ගාම ජනපදස්සත්ථෙ,අත්තත්ථෙ පථවිං චජෙ.
Hendaknya mengorbankan satu orang demi kepentingan keluarga; hendaknya mengorbankan satu keluarga demi kepentingan desa; hendaknya mengorbankan desa demi kepentingan negara; dan hendaknya mengorbankan seluruh bumi demi kepentingan pencerahan diri.
32.
32.
චලත්යෙකෙන [Pg.24] පාදෙන,තිට්ඨ ත්යෙකෙන බුද්ධිමා;
නාසමික්ඛ්ය පරං ඨානං,පුබ්බමායතනං චජෙ.
Orang bijak melangkah dengan satu kaki dan tetap berdiri tegak dengan kaki lainnya; seseorang hendaknya tidak meninggalkan tempat yang lama sebelum memeriksa dengan saksama tempat yang baru.
33.
33.
ලුද්ධ මත්ථෙන ගණ්හෙය්ය,ථද්ධ මඤ්ජලී කම්මුනා;
මූළ්හං ඡන්දො නුවත්තෙන,තථා තථෙන පණ්ඩිතං.
Seseorang hendaknya menaklukkan orang kikir dengan harta, orang yang sombong dengan penghormatan, orang bodoh dengan menuruti keinginannya, dan orang bijak dengan kebenaran.
34.
34.
අත්ථනාසං [Pg.25] මනොතාපං,ගෙහෙ දුච්චරිතානි ච;
වඤ්චනඤ්ච පමාණඤ්ච,මතිමා න පකාසයෙ.
Hilangnya kekayaan, keresahan batin, perilaku buruk di dalam rumah tangga, penipuan, dan penghinaan yang diterima; orang bijak hendaknya tidak memamerkan hal-hal ini.
35.
35.
ධනධඤ්ඤප්පයොගෙසු[Pg.26],තථා විජ්ජාගමෙසු ච;
ආහාරෙ බ්යවහාරෙ ච,චත්තලජ්ජො සදා භවෙ.
Dalam mengelola kekayaan dan hasil bumi, demikian pula dalam menuntut ilmu, dalam urusan makan dan urusan sehari-hari; seseorang hendaknya selalu membuang rasa malu yang tidak pada tempatnya.
36.
36.
ධනිනො සොත්ථියො රාජා,නදී වෙජ්ජො තු පඤ්චමො;
පඤ්ච යත්ර නවිජ්ජන්තෙ,තත්ර වාසං නකාරයෙ.
Orang kaya, sarjana yang terpelajar, raja, sungai, dan yang kelima adalah tabib; di mana kelima hal ini tidak ada, seseorang hendaknya tidak bertempat tinggal di sana.
37.
37.
යස්මිංදෙසෙ [Pg.27] න සම්මානං,න පීති නච බන්ධවා;
න ච විජ්ජාගමො කොචි,තංදෙසං පරිවජ්ජයෙ.
Di negeri mana tidak ada rasa hormat, tidak ada kegembiraan, tidak ada kerabat, dan tidak ada sarana untuk menuntut ilmu; seseorang hendaknya menjauhi negeri tersebut.
38.
38.
මනසා [Pg.28] චින්තිතං කම්මං,වචසා නපකාසයෙ;
අඤ්ඤලක්ඛිත කාරියස්ස,යතො සිද්ධි නජායතෙ.
Rencana yang dipikirkan dalam batin hendaknya tidak diungkapkan melalui kata-kata; karena keberhasilan suatu tindakan yang telah diketahui oleh orang lain sering kali tidak tercapai.
39.
39.
කුදෙසඤ්ච [Pg.29] කුවුත්තිඤ්ච,කුභරියං කුනදිං තථා;
කුදබ්බඤ්ච කුභොජ්ජඤ්ච,වජ්ජයෙ තු විචක්ඛණො.
Negeri yang buruk, mata pencaharian yang buruk, istri yang buruk, sungai yang buruk, barang-barang yang buruk, dan makanan yang buruk; orang yang waspada hendaknya menghindari semua itu.
40.
40.
ඉණසෙසොග්ගි සෙසො ච,බ්යාධිසෙසො තථෙව ච;
පුන ච වඩ්ඪතෙ යස්මා,තස්මා සෙසං නකාරයෙ.
Sisa hutang, sisa api, demikian pula sisa penyakit; karena hal-hal itu dapat berkembang kembali, maka seseorang hendaknya tidak membiarkan mereka bersisa.
41.
41.
චින්තා [Pg.30] ජරො මනුස්සානං,වත්ථානං ආතපො ජරො;
අසොභග්යං ජරො ථීනං,අස්සානං මෙථුනං ජරො.
Kekhawatiran adalah kelapukan bagi manusia; panas matahari adalah kelapukan bagi pakaian; hilangnya kecantikan adalah kelapukan bagi wanita; hubungan kelamin adalah kelapukan bagi kuda.
42.
42.
අත්ථි [Pg.31] පුත්තො වසෙ යස්ස,භච්චො භරියා තථෙව ච;
අභාවෙ ප්යතිසන්තොසො,සග්ගට්ඨො සො මහීතලෙ.
Ia yang memiliki putra, pelayan, dan juga istri yang patuh di bawah asuhannya; yang tetap merasa sangat puas meski dalam kekurangan; ia seolah-olah berdiam di surga di atas bumi ini.
43.
43.
දුට්ඨා භරියා සඨං මිත්තං,භච්චො චුත්තරදායකො;
ස සප්පෙච ගහෙ වාසො,මච්චුරෙව නසංසයො.
Istri yang jahat, teman yang licik, pelayan yang suka membantah, dan tinggal di rumah yang dihuni ular; semua itu tidak diragukan lagi adalah kematian belaka.
44.
44.
මාතා [Pg.32] යස්ස ගෙහෙ නත්ථි,භරියාචා පියවාදිනී;
අරඤ්ඤං තෙන ගන්තබ්බං,යථා රඤ්ඤං තථාගහං.
Ia yang tidak memiliki ibu di rumah, dan yang istrinya tidak berbicara dengan lembut; ia hendaknya pergi ke hutan, karena baginya rumah itu tak ubahnya seperti hutan.
45.
45.
ඉණකත්තා [Pg.33] පිතා සත්තු,මාතා ච බ්යභිචාරිනී;
භරියා රූපවතී සත්තු,පුත්තො සත්තු අපණ්ඩිතො.
Ayah yang meninggalkan banyak hutang adalah musuh; ibu yang berzina adalah musuh; istri yang terlalu cantik adalah musuh; dan putra yang bodoh adalah musuh.
46.
46.
කොකිලානං [Pg.34] සරො රූපං,නාරී රූපං පතිබ්බතා;
විජ්ජා රූපං කුරූපානං,ඛමා රූපං තපස්සිනං.
Suara adalah keindahan bagi burung tekukur; kesetiaan pada suami adalah keindahan bagi wanita; ilmu pengetahuan adalah keindahan bagi mereka yang buruk rupa; dan kesabaran adalah keindahan bagi para petapa.
47.
47.
අවිජ්ජං ජීවනං සුඤ්ඤං,දිසා සුඤ්ඤා අබන්ධවා;
පුත්තහීනං ගහං සුඤ්ඤං,සබ්බසුඤ්ඤා දලිද්දතා.
Kehidupan tanpa ilmu adalah hampa; segala penjuru terasa hampa tanpa sanak saudara; rumah tanpa putra adalah hampa; dan kemiskinan adalah kehampaan dari segala-galanya.
48.
48.
අදාතා[Pg.35] වංසදොසෙන,කම්මදොසා දලිද්දතා;
උම්මාදා මාතුදොසෙන,පිතුදොසෙන මූළ්හතා.
Sifat kikir disebabkan oleh cacat keturunan; kemiskinan disebabkan oleh cela perbuatan masa lalu; kegilaan disebabkan oleh cela sang ibu; dan kebodohan disebabkan oleh cela sang ayah.
49.
49.
ගුරු [Pg.36] අග්ගි ද්විජාදීනං,වණ්ණානං බ්රාහ්මණො ගුරු;
පති රෙකො ගුරුත්ථීනං,සබ්බස්සාභ්යාගතො ගුරු.
Api adalah guru bagi kaum brahmana; brahmana adalah guru bagi kasta-kasta lainnya; suami adalah satu-satunya guru bagi para wanita; dan tamu adalah guru bagi setiap orang.
50.
50.
අතිදබ්බෙ [Pg.37] හතා ලඞ්කා,අතිමානෙ ච කොරවා;
අතිදානෙ බලීබද්ධො,සබ්බමච්චන්ත ගහිතං.
Lengka hancur karena keangkuhan yang berlebihan; para Korawa karena kesombongan yang berlebihan; Raja Bali terikat karena kedermawanan yang berlebihan; segala sesuatu yang berlebihan hendaknya dihindari.
51.
51.
වත්ථහීනො [Pg.38] ත්වලඞ්කාරො,ඝතහීනඤ්ච භොජනං;
ථනහීනා ච යානාරී,විජ්ජාහීනඤ්ච ජීවනං.
Perhiasan tanpa pakaian, makanan tanpa minyak samin, wanita tanpa payudara, dan kehidupan tanpa ilmu pengetahuan (adalah hal-hal yang tidak sempurna).
52.
52.
භොජ්ජං භොජනසත්ති ච,රතිසත්ති වරා ථියො;
විභවො දානසත්ති ච,නාප්පස්ස තපසො ඵලං.
Adanya makanan dan kemampuan untuk menikmatinya; adanya wanita cantik dan kemampuan untuk mencintainya; adanya kekayaan dan kemampuan untuk mendermakannya; semua ini bukanlah hasil dari sedikit kebajikan.
53.
53.
පුත්තප්පයොජනා [Pg.39] දාරා,පුත්තො පිණ්ඩප්පයොජනො;
හිතප්පයොජනං මිත්තං,ධනං සබ්බප්පයොජනං.
Istri bertujuan untuk memberikan keturunan; putra bertujuan untuk menyokong orang tua; teman bertujuan untuk memberikan manfaat; dan kekayaan bertujuan untuk memenuhi segala keperluan.
54.
54.
දුල්ලභං [Pg.40] පාකතිකං වාක්යං,දුල්ලභො ඛෙමකරො සුතො;
දුල්ලභා සදිසී ජායා,දුල්ලභො සජනො පියො.
Sulit ditemukan ucapan yang jujur; sulit ditemukan putra yang membawa kedamaian; sulit ditemukan istri yang sepadan; sulit ditemukan kerabat yang tercinta.
55.
55.
සෙලෙසෙලෙ [Pg.41] නමාණික්කං,මුත්තිකං න ගජෙගජෙ;
සාධවො න හි සබ්බත්ර,චන්දනං න වනෙවනෙ.
Permata tidak ditemukan di setiap gunung; mutiara tidak ada pada setiap gajah; orang suci tidak ditemukan di setiap tempat; kayu cendana tidak tumbuh di setiap hutan.
56.
56.
අසොචො [Pg.42] නිද්ධනො පඤ්ඤො,අසොචො පණ්ඩිතබන්ධවො;
අසොචා විධවා නාරී,පුත්තනත්ත පතිට්ඨිතා.
Tidak perlu disesali orang bijak yang miskin; tidak perlu disesali mereka yang memiliki sahabat bijaksana; tidak perlu disesali seorang janda yang disokong oleh putra dan cucunya.
57.
57.
අවිජ්ජො පුරිසො සොචො,සොචං මෙථුන මප්පජං;
නිරාහාරා පජා සොචා,සොචං රජ්ජ මරාජකං.
Patut dikasihani orang yang tidak berilmu; patut dikasihani persetubuhan yang tidak membuahkan keturunan; patut dikasihani rakyat yang menderita kelaparan; patut dikasihani kerajaan yang tanpa raja.
58.
58.
කුලෙහි [Pg.43] සහ සම්පක්කං,පණ්ඩිතෙහි ච මිත්තතං;
ඤාතීභි ච සමං මෙලං,කුබ්බානො නවිනස්සති.
Ia yang menjalin hubungan dengan keluarga-keluarga baik, berteman dengan orang-orang bijak, dan berkumpul dengan para kerabat, tidak akan mengalami kehancuran.
59.
59.
කට්ඨා [Pg.44] වුත්ති පරාධිනා,කට්ඨො වාසො නිරාසයො;
නිද්ධනො බ්යවසායො ච,සබ්බකට්ඨා දලිද්දතා.
Penghidupan yang bergantung pada orang lain adalah menyakitkan, tempat tinggal tanpa perlindungan adalah menyakitkan; usaha tanpa modal adalah menyakitkan, dan kemiskinan adalah penderitaan yang paling menyakitkan dari segalanya.
60.
60.
තක්කරස්ස කුතො ධම්මො,දුජ්ජනස්ස කුතො ඛමා;
වෙසියා ච කුතො ස්නෙහො,කුතො සච්චඤ්ච කාමිනං.
Di manakah kebajikan bagi seorang pencuri? Di manakah kesabaran bagi orang jahat? Di manakah kasih sayang bagi seorang pelacur? Di manakah kebenaran bagi mereka yang penuh nafsu?
61.
61.
පෙසිතස්ස [Pg.45] කුතො මානං,කොපනස්ස කුතො සුඛං;
ථීනං කුතො සතිත්තඤ්ච,කුතො මෙත්තී ඛලස්ස ච.
Di manakah harga diri bagi seorang pesuruh? Di manakah kebahagiaan bagi orang yang pemarah? Di manakah kepuasan bagi wanita? Di manakah kasih sayang bagi orang yang hina?
62.
62.
දුබ්බලස්ස [Pg.46] බලං රාජා,බාලානං රොදනං බලං;
බලංමූළ්හස්ස මොනිත්තං,චොරානං අතථං බලං.
Kekuatan bagi yang lemah adalah raja; kekuatan bagi anak-anak adalah tangisan; kekuatan bagi orang bodoh adalah diam; kekuatan bagi pencuri adalah kebohongan.
63.
63.
යො [Pg.47] ධුවානි පරිච්චජ්ජ,අධුවං පරිසෙවති;
ධුවානි තස්ස නස්සන්ති,අධුවං නට්ඨමෙව ච.
Ia yang meninggalkan hal-hal yang pasti dan mengejar hal yang tidak pasti; hal-hal yang pasti baginya akan hilang, dan hal yang tidak pasti itu pun sudah pasti hilang.
64.
64.
සුක්කං මංසං ථියො වුද්ධා,බාලක්ක තරුණං දධි;
පභාතෙ මෙථුනං නිද්දා,සජ්ජු පාණහරානි ඡ;
Daging kering, wanita tua, matahari pagi, dadih segar, hubungan seksual di waktu fajar, dan tidur di pagi hari; enam hal ini segera merenggut nyawa.
65.
65.
සජ්ජු [Pg.48] මංසං නවන්නඤ්ච,බාලා ථී ඛීරභොජනං;
ඝතමුණ්හොදකඤ්චෙව,සජ්ජු පාණකරානි ඡ.
Daging segar, nasi baru, wanita muda, makanan dari susu, mentega murni, dan air hangat; enam hal ini segera menyokong kehidupan.
66.
66.
සීහාදෙකං [Pg.49] බකාදෙකං,ඡ සුනා තීණි ගද්රභා;
වායසා චතු සික්ඛෙථ,චත්තාරි කුක්කුටාදපි.
Seseorang hendaknya mempelajari satu hal dari singa, satu dari bangau, enam dari anjing, tiga dari keledai, empat dari gagak, dan empat pula dari ayam jantan.
67.
67.
පභූතමප්පකිච්චං [Pg.50] වා,යොනරො කත්තුමිච්ඡති;
සංයතනෙන කත්තබ්බං,සීහාදෙකං පකිත්තිතං.
Apakah itu pekerjaan besar atau kecil yang ingin dilakukan seseorang; itu harus dilakukan dengan upaya penuh; inilah satu hal yang diajarkan dari singa.
68.
68.
සබ්බින්ද්රියානි සංයම,බකොව පතිතො ජනො;
කාලදෙසොපපන්නානි,සබ්බකිච්චානි සාධයෙ.
Dengan mengendalikan semua indra seperti seekor bangau, orang yang bijaksana harus menyelesaikan semua tugas sesuai dengan waktu dan tempat yang tepat.
69.
69.
බහ්වාසී [Pg.51] සාප්පසන්තුට්ඨො,සුනිද්දො සීඝචෙතනො;
පභුභත්තො ච සූරො ච,ඤාතබ්බා ඡ සුනා ගුණා.
Makan banyak namun puas dengan sedikit, tidur nyenyak namun cepat terbangun, setia pada majikan, dan berani; enam kualitas dari anjing ini harus diketahui.
70.
70.
අවිස්සාමං [Pg.52] වහෙ භාරං,සීතුණ්හඤ්ච නවින්දති;
ස සන්තොසො තථා නිච්චං,තීණි සික්ඛෙථ ගද්රභා.
Membuawa beban tanpa lelah, tidak mempedulikan dingin maupun panas, dan selalu merasa puas; tiga hal ini harus dipelajari dari keledai.
71.
71.
ගුළ්හමෙථුනධම්මඤ්ච,කාලෙකාලෙ ච සඞ්ගහං;
අප්පමාදමනාලස්යං,චතු සික්ඛෙථ වායසා.
Melakukan hubungan seksual secara tersembunyi, mengumpulkan barang pada waktunya, waspada, dan tidak malas; empat hal ini harus dipelajari dari gagak.
72.
72.
යුද්ධඤ්ච [Pg.53] පාතරුට්ඨානං,භොජනං සහ බන්ධුහි;
ථියං ආපදග්ගතං රක්ඛෙ,චතු සික්ඛෙථ කුක්කුටා.
Bertarung, bangun pagi-pagi, makan bersama kerabat, dan melindungi betinanya yang berada dalam bahaya; empat hal ini harus dipelajari dari ayam jantan.
73.
73.
කොතිභාරො [Pg.54] සමත්ථානං,කිංදූරං බ්යවසායිනං;
කො විදෙසො සවිජ්ජානං,කො පරො පියවාදිනං.
Apa itu beban bagi mereka yang mampu? Apa itu jarak bagi mereka yang giat? Apa itu negeri asing bagi mereka yang berilmu? Siapa itu orang asing bagi mereka yang berbicara dengan ramah?
74.
74.
භයස්ස කථිතො පන්ථො,ඉන්ද්රියානමසංයමො;
තජ්ජයො සම්පදාමග්ගො,යෙනිට්ඨං තෙන ගම්යතෙ.
Kurangnya pengendalian indra dikatakan sebagai jalan menuju bahaya; menaklukkannya adalah jalan menuju keberhasilan, yang melaluinya tujuan yang diinginkan tercapai.
75.
75.
න [Pg.55] ච විජ්ජාසමො බන්ධු,න ච බ්යාධිසමො රිපු;
නචාපච්චසමො ස්නෙහො,න ච දෙවා පරං බලං.
Tidak ada sanak saudara yang setara dengan ilmu pengetahuan; tidak ada musuh yang setara dengan penyakit; tidak ada kasih sayang yang setara dengan kasih kepada anak sendiri; dan tidak ada kekuatan yang melebihi para dewa.
76.
76.
සමුද්දාවරණා [Pg.56] භූමි,පාකාරාවරණං ගහං;
නරින්දාවරණා දෙසා,චාරිත්තාවරණා ථියො.
Bumi dibatasi oleh samudra; rumah dibatasi oleh pagar; negeri dibatasi oleh raja; wanita dibatasi oleh perilakunya.
77.
77.
ඝතකුම්භසමා නාරී,තත්තඞ්ගාර සමො පුමා;
තස්මා ඝතඤ්ච අග්ගිඤ්ච,නෙකත්ර ථපයෙ බුධො.
Wanita bagaikan pot berisi mentega murni, dan pria bagaikan bara api yang panas; oleh karena itu, orang bijak tidak akan meletakkan mentega dan api di tempat yang sama.
78.
78.
ආහාරො [Pg.57] ද්විගුණො ථීනං,බුද්ධි තාසං චතුග්ගුණො;
ඡගුණො බ්යවසායො ච,කාමොචට්ඨගුණො මතො.
Nafsu makan wanita dikatakan dua kali lipat, kecerdasan mereka empat kali lipat, usaha mereka enam kali lipat, dan nafsu keinginan mereka delapan kali lipat.
79.
79.
ජිණ්ණමන්නං [Pg.58] පසංසෙය්ය,භරියං ගතයොබ්බනං;
රණා පච්චාගතං සූරං,සස්සඤ්ච ගෙහමාගතං.
Seseorang hendaknya memuji makanan setelah dicerna, memuji istri setelah masa mudanya lewat, memuji pahlawan setelah kembali dari medan perang, dan memuji panen setelah tiba di rumah.
80.
80.
අසන්තුට්ඨා [Pg.59] ද්විජා නට්ඨා,සන්තුට්ඨාඉව පාථිවා;
සලජ්ජා ගණිකා නට්ඨා,නිල්ලජ්ජා ච කුලිත්ථියො.
Brahmana yang tidak puas akan hancur, demikian pula raja yang lekas puas; pelacur yang pemalu akan hancur, demikian pula wanita dari keluarga terhormat yang tidak tahu malu.
81.
81.
අවංසපතිතො රාජා,මූළ්හපුත්තො ච පණ්ඩිතො;
අධනෙන ධනං පාප්ය,තිණංව මඤ්ඤතෙ ජනං.
Seorang raja yang berasal dari keturunan rendah, seorang putra dari orang bodoh yang menjadi terpelajar, dan orang miskin yang memperoleh kekayaan; mereka menganggap orang lain bagaikan rumput.
82.
82.
බ්රහ්මහාපි [Pg.60] නරො පුජ්ජො,යස්සත්ථි විපුලං ධනං;
සසිනො තුල්යවංසොපි,නිද්ධනො පරිභූයතෙ.
Bahkan seorang pembunuh Brahmana pun dihormati jika ia memiliki kekayaan yang melimpah; namun seseorang yang berasal dari keturunan luhur bagaikan rembulan pun akan dihina jika ia miskin.
83.
83.
පොත්ථකට්ඨා [Pg.61] තු යාවිජ්ජා,පරහත්ථගතං ධනං;
කිච්චකාලෙ සමුප්පන්නෙ,න සාවිජ්ජා න තද්ධනං.
Pengetahuan yang hanya ada di dalam buku, dan kekayaan yang berada di tangan orang lain; ketika waktu kebutuhan tiba, pengetahuan itu bukanlah pengetahuan dan kekayaan itu bukanlah kekayaan.
84.
84.
පාදපානං භයං වාතා,පද්මානං සිසිරා භයං;
පබ්බතානං වජීරම්හා,සාධූනං දුජ්ජනා භයං.
Bahaya bagi pepohonan adalah angin; bahaya bagi bunga teratai adalah embun beku; bahaya bagi pegunungan adalah petir; bahaya bagi orang baik adalah orang jahat.
85.
85.
පඤ්ඤෙ [Pg.62] නියුජ්ජමානෙ තු,සන්ති රඤ්ඤො තයොගුණා;
යසො සග්ගනිවාසො ච,විපුලො ච ධනාගමො.
Jika orang bijak dipekerjakan, ada tiga manfaat bagi raja: kemasyhuran, kediaman di surga, dan perolehan kekayaan yang melimpah.
86.
86.
මූළ්හෙ [Pg.63] නියුජ්ජමානෙතු,ඛත්තියස්සාගුණා තයො;
අයසො චත්ථනාසො ච,නරකෙ ගමනං තථා.
Jika orang bodoh dipekerjakan, ada tiga kerugian bagi raja: celaan, hilangnya kekayaan, dan juga kelahiran di neraka.
87.
87.
බහූමූළ්හසඞ්ඝාතෙහි,අඤ්ඤොඤ්ඤපසුවුත්තිභි;
පච්ඡාද්යන්තෙ ගුණා සබ්බෙ,මෙඝෙහිව දිවාකරො.
Oleh karena kumpulan banyak orang bodoh yang berperilaku seperti binatang satu sama lain; semua kebajikan menjadi tertutup, bagaikan matahari oleh awan.
88.
88.
යස්ස ඛෙත්තං නදීතීරෙ,භරියාපි පරප්පියා;
පුත්තස්ස විනයො නත්ථි,මච්චුරෙව නසංසයො.
Seseorang yang ladangnya berada di tepi sungai, yang istrinya dicintai orang lain, dan yang putranya tidak memiliki disiplin; ia sesungguhnya telah mati, tidak diragukan lagi.
89.
89.
අසම්භාබ්යං [Pg.65] නවත්තබ්බං,පච්චක්ඛමපි දිස්සතෙ;
සිලා තරති පානීයං,ගීතං ගායති වානරො.
Sesuatu yang mustahil tidak seharusnya dikatakan, meskipun terlihat secara langsung; batu mengapung di air, kera menyanyikan lagu.
90.
90.
සුභික්ඛං [Pg.66] කසකෙ නිච්චං,නිච්චං සුඛ මරොගිකෙ;
භරියා භත්තු පියා යස්ස,තස්ස නිච්චොස්සවං ගහං.
Kelimpahan makanan selalu ada bagi petani, kebahagiaan selalu ada bagi orang yang sehat; bagi seseorang yang memiliki istri yang menyayangi suaminya, rumahnya adalah perayaan yang terus-menerus.
91.
91.
හෙලස්ස කම්මනාසාය,බුද්ධිනාසාය නිද්ධනං;
යාචනා මානනාසාය,කුලනාසාය භොජනං.
Kelalaian menyebabkan kehancuran pekerjaan, kemiskinan menyebabkan kehancuran kecerdasan; mengemis menyebabkan kehancuran kehormatan, (pencarian) makanan yang tidak layak menyebabkan kehancuran keluarga.
92.
92.
සෙවිතබ්බො [Pg.67] මහාවක්ඛො,ඵලච්ඡායා සමන්විතො;
යදි දෙවා ඵලං නත්ථි,ඡායා කෙන නිවාරයෙ.
Pohon besar hendaknya diandalkan, yang memiliki buah dan naungan; jika karena takdir tidak ada buahnya, siapa yang dapat menghalangi naungannya?
93.
93.
පඨමෙ [Pg.68] නජ්ජිතා විජ්ජා,දුතීයෙ නජ්ජිතං ධනං;
තතීයෙ නජ්ජිතං පුඤ්ඤං,චතුත්ථෙ කිංකරිස්සති.
Jika pada masa kehidupan pertama ilmu tidak diperoleh, pada masa kedua kekayaan tidak diperoleh, pada masa ketiga jasa kebajikan tidak diperoleh; maka pada masa keempat, apa yang akan dilakukan?
94.
94.
නදීකූලෙච යෙ වක්ඛා,පරහත්ථගතං ධනං;
කිච්චං ථීගොචරං යස්ස,සබ්බං තං විඵලං භවෙ.
Pohon-pohon di tepi sungai, kekayaan yang berada di tangan orang lain, dan urusan yang dikendalikan oleh wanita; semua itu akan menjadi sia-sia.
95.
95.
කුදෙසමාසජ්ජ [Pg.69] කුතොත්ථසඤ්චයො,කුපුත්තමාසජ්ජ කුතො ජලඤ්ජලී;
කුගෙහිනිං පාප්ය ගහෙ කුතො සුඛං,කුසිස්සමජ්ඣාපයතො කුතො යසො.
Dengan menetap di tempat yang buruk, bagaimana kekayaan dapat terkumpul? Dengan memiliki anak yang buruk, bagaimana persembahan air dilakukan? Dengan memiliki istri yang buruk di rumah, bagaimana kebahagiaan diperoleh? Dengan mengajar murid yang buruk, bagaimana reputasi didapatkan?
96.
96.
කූපොදකං [Pg.70] වටච්ඡායා,සාමා ථීචිට්ඨකාලයං;
සීතකාලෙ භවෙ උණ්හං,ගිම්හකාලෙ ච සීතලං.
Air sumur, naungan pohon beringin, wanita berkulit gelap, dan rumah dari batu bata; semuanya itu hangat di musim dingin dan sejuk di musim panas.
97.
97.
විසං [Pg.71] චඞ්කමනං රත්තිං,විසං රඤ්ඤොනුකුලතා;
විසං ථීපි අඤ්ඤාසත්තා,විසං බ්යාධි අවෙක්ඛිතො.
Berjalan-jalan di malam hari adalah racun, kesenangan raja adalah racun; wanita yang terpikat pada pria lain adalah racun, dan penyakit yang tidak diperhatikan adalah racun.
98.
98.
දුරධීතා [Pg.72] විසං විජ්ජා,අජිණ්ණෙ භොජනං විසං;
විසං ගොට්ඨී දලිද්දස්ස,වුද්ධස්ස තරුණී විසං.
Pengetahuan yang tidak dipelajari dengan baik adalah racun, makanan saat gangguan pencernaan adalah racun; perkumpulan adalah racun bagi orang miskin, dan wanita muda adalah racun bagi pria tua.
99.
99.
පදොසෙ [Pg.73] නිහතො පන්ථො,පතිතා නිහතා ථියො;
අප්පබීජං හතං ඛෙත්තං,භච්චදොසා හතො පභූ.
Jalanan rusak saat senja, wanita yang jatuh dalam kemerosotan moral adalah kehancuran; sawah hancur karena sedikitnya benih, dan pemimpin hancur karena kesalahan para pelayan.
100.
100.
හතමසොත්තියං සද්ධං,හතො යඤ්ඤො ත්වදක්ඛිණො;
හතා රූපවතී වඤ්ඣා,හතං සෙනමනායකං.
Keyakinan hancur pada orang yang tidak tahu kitab suci, pengorbanan hancur tanpa adanya derma; wanita cantik yang mandul adalah kehancuran, dan tentara tanpa pemimpin adalah kehancuran.
101.
101.
වෙදවෙදඞ්ග [Pg.74] තත්තඤ්ඤො,ජපහොමපරායනො;
ආසීවාදවචොයුත්තො,එස රාජපුරොහිතො.
Mengetahui hakikat Veda dan bagian-bagiannya, mengabdikan diri pada doa dan persembahan api; memiliki kata-kata berkah, dialah penasihat spiritual raja.
102.
102.
කුලසීලගුණොපෙතො,සබ්බධම්මපරායනො;
පවීණො පෙසනාද්යක්ඛො,ධම්මාද්යක්ඛො විධීයතෙ.
Dilengkapi dengan keturunan dan moralitas yang baik, berbakti pada segala hukum; ahli, pengawas pesan dan sebagainya, dialah yang ditunjuk sebagai menteri hukum.
103.
103.
අයුබ්බෙදකතාභ්යාසො,සබ්බෙසං පියදස්සනො;
අරියසීලගුණොපෙතො,එස වජ්ජො විධීයතෙ.
Terlatih dalam ilmu pengobatan, tampak menyenangkan bagi semua orang; dilengkapi dengan sifat moral yang mulia, dialah yang ditunjuk sebagai tabib.
104.
104.
සකිංදුත්ත [Pg.76] ගහිතත්ථො,ලහුහත්ථො ජිතක්ඛරො;
සබ්බසත්ථ සමාලොකී,පකට්ඨො නාම ලෙඛකො.
Memahami makna segera setelah diucapkan sekali, tangkas tangannya, menguasai tulisan; meninjau segala ilmu pengetahuan, dialah yang disebut juru tulis yang unggul.
105.
105.
සමත්තනීතිසත්තඤ්ඤො,වාහනෙ පූජිතස්සමො;
සූරවීරගුණොපෙතො,සෙනාධ්යක්ඛො විධීයතෙ.
Mengetahui seluruh ilmu politik, dihormati dalam hal kendaraan perang; dilengkapi dengan sifat kepahlawanan dan keberanian, dialah yang ditunjuk sebagai panglima tentara.
106.
106.
සුචී [Pg.78] වාක්යපටුප්පඤ්ඤො,පරචිත්තොපලක්ඛකො;
ධීරො යථාත්ථ වාදී ච,එස දූතො විධීයතෙ.
Bersih, pandai bicara dan bijaksana, pengamat pikiran orang lain; teguh dan berbicara sesuai kenyataan, dialah yang ditunjuk sebagai utusan.
107.
107.
පුත්තනත්ත ගුණොපෙතො,සත්ථඤ්ඤො පිට්ඨපාචකො;
සූරො ච කථිනොචෙව,සූපකාරො ස උච්චතෙ.
Dilengkapi dengan sifat-sifat keturunan yang baik, mengetahui ilmu memasak, penumbuk dan juru masak; berani dan tangguh, dialah yang disebut juru masak.
108.
108.
ඉඞ්ගිතා [Pg.79] කාරතත්තඤ්ඤො,බලවා පියදස්සනො;
අප්පමාදී සදා දක්ඛො,පතිහාරො ස උච්චතෙ.
Mengetahui isyarat dan tanda-tanda, kuat dan tampak menyenangkan; waspada dan selalu terampil, dialah yang disebut penjaga pintu.
109.
109.
යස්ස [Pg.80] නත්ථි සයං පඤ්ඤා,සත්ථං තස්ස කරොති කිං;
ලොචනෙහි විහීනස්ස,දප්පණො කිංකරිස්සති.
Bagi ia yang tidak memiliki kebijaksanaan sendiri, apa yang dapat dilakukan oleh kitab suci baginya? Bagi orang yang tidak memiliki mata, apa yang dapat dilakukan oleh cermin?
110.
110.
කිංකරිස්සන්ති වත්තාරො,සොතං යත්ථ නවිජ්ජතෙ;
නග්ගකපණකෙ දෙසෙ,රජණො කිංකරිස්සති.
Apa yang dapat dilakukan oleh para pembicara jika tidak ada telinga untuk mendengar? Di negeri pertapa yang telanjang, apa yang dapat dilakukan oleh tukang celup kain?