නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé.
චාණක්යනීතිපාළි
Le texte Pali des maximes de Chanakya
1.
1.
නානාසත්ථො [Pg.1] ද්ධතං වක්ඛෙ,රාජ නීති සමුච්චයං;
සබ්බ බීජ මිදං සත්ථං,චාණක්යං සාරසඞ්ගහං.
Ayant extrait de divers traités, je vais énoncer ce recueil de politique royale ; ce traité est la semence de tout, le condensé de l'essence de Cāṇakya.
2.
2.
මූලසුත්තං පවක්ඛාමි,චාණක්යෙන යථොදිතං;
යස්ස විඤ්ඤාන මත්තෙන,මූළ්හො භවති පණ්ඩිතො.
Je vais énoncer les versets originels tels que dits par Cāṇakya ; par la seule connaissance desquels l'insensé devient un sage.
3.
3.
විදුත්තං [Pg.2] නරපච්චඤ්ච,නෙවතුල්යං කුදාචනං;
සදෙසෙ පුජ්ජතෙ රාජා,විදූ සබ්බත්ථ පුජ්ජතෙ.
Le savoir et la royauté ne sont jamais comparables ; un roi est honoré dans son propre pays, mais le savant est honoré partout.
4.
4.
පණ්ඩිතෙ [Pg.3] ච ගුණා සබ්බෙ,මූළ්හෙ දොසා හි කෙවලං;
තස්මා මූළ්හසහස්සෙසු,පඤ්ඤො එකො විසිස්යතෙ.
Toutes les vertus résident dans le sage, alors que l'insensé n'a que des défauts ; c'est pourquoi, parmi des milliers d'insensés, un seul homme sage se distingue.
5.
5.
මාතරිව [Pg.4] පරදාරෙසු,පරදබ්බෙසු ලෙට්ටුව;
අත්තනිව සබ්බභූතෙසු,යො පස්සති සපණ්ඩිතො.
Celui qui voit la femme d'autrui comme sa mère, les biens d'autrui comme une motte de terre, et tous les êtres comme lui-même, celui-là est un sage.
6.
6.
කිංකුලෙන විසාලෙන,ගුණහීනො තු යොනරො;
අකුලිනොපි සත්ථඤ්ඤො,දෙවතාහිපි පුජ්ජතෙ.
À quoi sert une naissance illustre à l'homme dépourvu de vertu ? Même celui de basse naissance qui connaît les traités est honoré par les divinités.
7.
7.
රූපයොබ්බනසම්පන්නා[Pg.5],විසාලකුලසම්භවා;
විජ්ජාහීනා නසොභන්තෙ,නිග්ගන්ධා ඉව කිංසුකා.
Dotés de beauté et de jeunesse, issus d'une noble lignée, ceux qui sont dépourvus de savoir ne brillent pas, pareils aux fleurs de kiṃsuka sans parfum.
8.
8.
තාරානං [Pg.6] භූසණං චන්දො,නාරීනං භූසණං පති;
පුථබ්යා භූසණං රාජා,විජ්ජා සබ්බස්ස භූසණං.
La lune est l'ornement des étoiles, le mari est l'ornement des femmes ; le roi est l'ornement de la terre, mais le savoir est l'ornement de tout.
9.
9.
මාතා සත්තු පිතා වෙරී,යෙන බාලො නපාට්ඨිතො;
න සොභතෙ සභාමජ්ඣෙ,හංසමජ්ඣෙ බකොයථා.
La mère est une ennemie et le père un adversaire quand ils n'instruisent pas leur enfant ; il ne brille pas au milieu d'une assemblée, tel un héron parmi les cygnes.
10.
10.
වරමෙකො [Pg.7] ගුණී පුත්තො,න ච මූළ්හසතෙහිපි;
එකො චන්දො තමො හන්ති,න ච තාරගණෙහිපි.
Un seul fils vertueux vaut mieux que des centaines d'insensés ; une seule lune dissipe les ténèbres, et non des multitudes d'étoiles.
11.
11.
ලාලයෙ [Pg.8] පඤ්චවස්සානි,දසවස්සානි තාලයෙ;
පත්තෙ තු සොළසෙ වස්සෙ,පුත්තං මිත්තංව ආචරෙ.
On doit choyer son fils pendant cinq ans, le discipliner pendant dix ans ; mais lorsqu'il atteint seize ans, on doit le traiter comme un ami.
12.
12.
ලාලනෙ [Pg.9] බහවො දොසා,තාලනෙ බහවො ගුණා;
තස්මා පුත්තඤ්ච සිස්සඤ්ච,තාලයෙ න තු ලාලයෙ.
Il y a beaucoup de défauts dans l'indulgence et beaucoup de vertus dans la discipline ; c'est pourquoi on doit discipliner son fils et son élève, et non les choyer.
13.
13.
එකෙනාපි [Pg.10] සුවක්ඛෙන,පුප්ඵිතෙන සුගන්ධිනා;
වාසිතස්ස වනං සබ්බං,සුපුත්තෙන කුලංයථා.
Par un seul arbre magnifique, fleuri et odorant, toute la forêt est parfumée, tout comme une lignée l'est par un fils vertueux.
14.
14.
එකස්සාපි [Pg.11] කුවක්ඛස්ස,කොටරට්ඨෙන අග්ගිනා;
දය්හතෙ හි වනං සබ්බං,කුපුත්තෙන කුලං යථා.
Par un seul arbre mauvais, par le feu dans son creux, toute la forêt est brûlée, tout comme une lignée l'est par un mauvais fils.
15.
15.
දූරතො සොභතෙ මූළ්හො,ලම්බමාන පටාවුතො;
තාවඤ්ච සොභතෙ මූළ්හො,යාව කිඤ්චි නභාසතෙ.
De loin, l'insensé paraît bien, vêtu de ses parures ; l'insensé ne paraît bien qu'aussi longtemps qu'il ne dit rien.
16.
16.
විසතො [Pg.12] අමතං ගාය්හං,අමෙජ්ඣාඅපි කඤ්චනං;
නීචතො උත්තමා විජ්ජා,ථීරත්නං දුක්කුලාඅපි.
On doit prendre le nectar même du poison, l'or même de l'ordure ; le savoir suprême même d'une personne de basse condition, et une femme d'exception même d'une humble famille.
17.
17.
උස්සවෙ [Pg.13] බ්යසනෙචෙව,දුබ්භික්ඛෙ සත්තුවිග්ගහෙ;
රාජද්වාරෙ සුසානෙච,යො තිට්ඨති සබන්ධවො.
Celui qui se tient à nos côtés lors des festivités et du malheur, lors de la famine et de la guerre contre les ennemis, à la porte du roi et au cimetière, celui-là est un proche.
18.
18.
පරොක්ඛෙ කිච්චහන්තාරං,පච්චක්ඛෙ පියවාදිනං;
වජ්ජයෙ තාදිසං මිත්තං,විසකුම්භං පයොමුඛං.
On doit éviter un tel ami qui ruine votre travail dans votre dos et parle avec douceur devant vous ; il est comme un pot de poison recouvert de lait à la surface.
19.
19.
සකිං [Pg.14] දුට්ඨඤ්ච මිත්තං යො,පුන සන්ධාතු මිච්ඡති;
සමච්චු මුපගණ්හාති,ගබ්භ මස්සතරී යථා.
Celui qui cherche à se réconcilier avec un ami qui a été malveillant une fois, court à sa propre perte, tout comme la mule meurt de sa gestation.
20.
20.
න [Pg.15] විස්සසෙ අවිස්සත්ථං,මිත්තඤ්චාපි න විස්සසෙ;
කදාචි කුපිතං මිත්තං,සබ්බදොසං පකාසයෙ.
On ne doit pas faire confiance à celui qui n'est pas fiable, et on ne doit pas non plus se fier aveuglément à un ami ; car si l'ami se fâche, il pourrait divulguer tous vos secrets.
21.
21.
ජානියා [Pg.16] පෙසනෙ භච්චෙ,බන්ධවෙ බ්යසනාගමෙ;
මිත්තඤ්චා පදිකාලෙච,භරියඤ්ච විභවක්ඛයෙ.
On connaît les serviteurs dans l'exécution de leurs tâches, les parents dans l'adversité, l'ami dans les moments difficiles, et l'épouse quand la fortune a disparu.
22.
22.
උපකාරග්ගහිතෙන,සත්තුනාසත්තුමුද්ධරෙ;
පාදලග්ගං කරට්ඨෙන,කණ්ටකෙනෙව කණ්ටකං.
On doit éliminer un ennemi par le moyen d'un autre ennemi gagné par des faveurs ; tout comme on retire avec la main une épine enfoncée dans le pied à l'aide d'une autre épine.
23.
23.
න [Pg.17] මිත්තං කොචි කස්සචි,න කොචි රිපු කස්සචි;
කාරණෙන හි ඤායති,මිත්තානි ච රිපූ තථා.
Personne n'est l'ami de quiconque, ni l'ennemi de quiconque ; c'est par les circonstances que se font connaître les amis ainsi que les ennemis.
24.
24.
දුජ්ජනො [Pg.18] පියවාදී ච,නෙතං විස්සාසකාරණං;
මධු තිට්ඨති ජිව්හග්ගෙ,හදයෙ තු හලාහලං.
Un homme malfaisant qui parle avec douceur n'est pas un motif de confiance ; le miel se trouve sur le bout de sa langue, mais le poison mortel est dans son cœur.
25.
25.
දුජ්ජනො පරිහන්තබ්බො,විජ්ජායා ලඞ්කතොපි සං;
මණිනා භූසිතො සප්පො,කිමෙ සො නභයං කරො.
On doit éviter l'homme malfaisant, même s'il est paré de savoir ; un serpent orné d'un joyau n'est-il pas redoutable ?
26.
26.
සප්පො [Pg.19] කූරො ඛලො කූරො,සප්පා කූරතරො ඛලො;
මන්තො සධිවසො සප්පො,ඛලො කෙන නිවාය්යතෙ.
Le serpent est cruel, le scélérat est cruel ; mais le scélérat est plus cruel que le serpent. On peut apaiser le serpent par des mantras ou des remèdes, mais par quoi peut-on contenir le scélérat ?
27.
27.
නඛීනඤ්ච [Pg.20] නදීනඤ්ච,සිඞ්ගීනං සත්ථපාණිනං;
විස්සාසො නෙවකාතබ්බො,ථීසු රාජකුලෙසු ච.
On ne doit jamais accorder sa confiance aux animaux à griffes, aux rivières, aux bêtes à cornes, à ceux qui portent des armes, aux femmes et aux familles royales.
28.
28.
හත්ථී [Pg.21] හත්ථසහස්සෙන,සතහත්ථෙන වාජිනො;
සිඞ්ගිනො දසහත්ථෙන,ඨානචාගෙන දුජ්ජනො.
On doit se tenir à mille coudées d'un éléphant, à cent d'un cheval, à dix d'un animal à cornes, et fuir l'homme malfaisant en quittant les lieux.
29.
29.
ආපදත්ථං [Pg.22] ධනං රක්ඛෙ,දාරං රක්ඛෙ ධනෙහිපි;
අත්තානං සතතං රක්ඛෙ,දාරෙහිපි ධනෙහිපි.
On devrait protéger sa fortune en prévision de l'adversité, protéger son épouse même au prix de sa fortune, mais on devrait toujours se protéger soi-même, même au prix de son épouse et de sa fortune.
30.
30.
පරදාරං පරදබ්බං,පරිවාදං පරස්ස ච;
පරිහාසං ගුරුට්ඨානෙ,චාපල්යඤ්ච විවජ්ජයෙ.
On devrait éviter la femme d'autrui, les biens d'autrui, la calomnie envers autrui, ainsi que la moquerie envers les maîtres et la frivolité.
31.
31.
චජෙ [Pg.23] එකං කුලස්සත්ථෙ,ගාමස්සත්ථෙ කුලං චජෙ;
ගාම ජනපදස්සත්ථෙ,අත්තත්ථෙ පථවිං චජෙ.
On devrait sacrifier un individu pour le bien de la famille, sacrifier la famille pour le bien du village, le village pour le bien du pays, et la terre entière pour son propre salut.
32.
32.
චලත්යෙකෙන [Pg.24] පාදෙන,තිට්ඨ ත්යෙකෙන බුද්ධිමා;
නාසමික්ඛ්ය පරං ඨානං,පුබ්බමායතනං චජෙ.
Le sage avance d'un pied tout en restant fermement appuyé sur l'autre ; il ne devrait pas quitter sa demeure actuelle sans avoir dûment examiné le lieu suivant.
33.
33.
ලුද්ධ මත්ථෙන ගණ්හෙය්ය,ථද්ධ මඤ්ජලී කම්මුනා;
මූළ්හං ඡන්දො නුවත්තෙන,තථා තථෙන පණ්ඩිතං.
On devrait gagner l'avare par la richesse, l'orgueilleux par un salut respectueux, l'insensé en suivant sa volonté, et le sage par la vérité.
34.
34.
අත්ථනාසං [Pg.25] මනොතාපං,ගෙහෙ දුච්චරිතානි ච;
වඤ්චනඤ්ච පමාණඤ්ච,මතිමා න පකාසයෙ.
L'homme sage ne devrait pas divulguer la perte de sa fortune, son chagrin d'esprit, les mauvaises conduites au sein de son foyer, la tromperie dont il a été victime, ni son déshonneur.
35.
35.
ධනධඤ්ඤප්පයොගෙසු[Pg.26],තථා විජ්ජාගමෙසු ච;
ආහාරෙ බ්යවහාරෙ ච,චත්තලජ්ජො සදා භවෙ.
Dans l'usage des richesses et des grains, de même que dans l'acquisition des connaissances, dans les repas et dans les affaires, on devrait toujours être exempt de fausse pudeur.
36.
36.
ධනිනො සොත්ථියො රාජා,නදී වෙජ්ජො තු පඤ්චමො;
පඤ්ච යත්ර නවිජ්ජන්තෙ,තත්ර වාසං නකාරයෙ.
Un homme riche, un érudit des Védas, un roi, une rivière et un médecin sont les cinq éléments essentiels ; on ne devrait pas séjourner là où ils ne se trouvent pas tous les cinq.
37.
37.
යස්මිංදෙසෙ [Pg.27] න සම්මානං,න පීති නච බන්ධවා;
න ච විජ්ජාගමො කොචි,තංදෙසං පරිවජ්ජයෙ.
On devrait éviter le pays où il n'y a ni respect, ni joie, ni parents, ni possibilité d'acquérir des connaissances.
38.
38.
මනසා [Pg.28] චින්තිතං කම්මං,වචසා නපකාසයෙ;
අඤ්ඤලක්ඛිත කාරියස්ස,යතො සිද්ධි නජායතෙ.
On ne devrait pas révéler par la parole une action projetée en pensée ; le succès n'advient pas pour une entreprise dont le dessein est remarqué par autrui.
39.
39.
කුදෙසඤ්ච [Pg.29] කුවුත්තිඤ්ච,කුභරියං කුනදිං තථා;
කුදබ්බඤ්ච කුභොජ්ජඤ්ච,වජ්ජයෙ තු විචක්ඛණො.
L'homme avisé devrait éviter un mauvais lieu, un mauvais gagne-pain, une mauvaise épouse, une mauvaise rivière, de mauvais biens et une nourriture malsaine.
40.
40.
ඉණසෙසොග්ගි සෙසො ච,බ්යාධිසෙසො තථෙව ච;
පුන ච වඩ්ඪතෙ යස්මා,තස්මා සෙසං නකාරයෙ.
Un reliquat de dette, un reste de feu ou une trace de maladie peuvent croître à nouveau ; c'est pourquoi on ne devrait laisser subsister aucun de ces restes.
41.
41.
චින්තා [Pg.30] ජරො මනුස්සානං,වත්ථානං ආතපො ජරො;
අසොභග්යං ජරො ථීනං,අස්සානං මෙථුනං ජරො.
Le souci est le déclin des hommes, le soleil est le déclin des vêtements, l'absence de parure est le déclin des femmes, et l'accouplement est le déclin des chevaux.
42.
42.
අත්ථි [Pg.31] පුත්තො වසෙ යස්ස,භච්චො භරියා තථෙව ච;
අභාවෙ ප්යතිසන්තොසො,සග්ගට්ඨො සො මහීතලෙ.
Celui dont le fils, le serviteur et l'épouse sont obéissants, et qui est pleinement satisfait même dans le dénuement, vit au paradis sur cette terre.
43.
43.
දුට්ඨා භරියා සඨං මිත්තං,භච්චො චුත්තරදායකො;
ස සප්පෙච ගහෙ වාසො,මච්චුරෙව නසංසයො.
Une épouse malveillante, un ami perfide, un serviteur insolent et la vie dans une maison hantée par un serpent sont, sans aucun doute, synonymes de mort.
44.
44.
මාතා [Pg.32] යස්ස ගෙහෙ නත්ථි,භරියාචා පියවාදිනී;
අරඤ්ඤං තෙන ගන්තබ්බං,යථා රඤ්ඤං තථාගහං.
Celui qui n'a pas de mère à la maison et dont l'épouse n'a pas de paroles douces devrait se retirer dans la forêt, car pour lui, sa maison est comme une jungle.
45.
45.
ඉණකත්තා [Pg.33] පිතා සත්තු,මාතා ච බ්යභිචාරිනී;
භරියා රූපවතී සත්තු,පුත්තො සත්තු අපණ්ඩිතො.
Un père endetté est un ennemi, une mère infidèle est un ennemi, une épouse trop belle est un ennemi, et un fils ignorant est un ennemi.
46.
46.
කොකිලානං [Pg.34] සරො රූපං,නාරී රූපං පතිබ්බතා;
විජ්ජා රූපං කුරූපානං,ඛමා රූපං තපස්සිනං.
Le chant est la beauté des coucous, la fidélité est la beauté des femmes, le savoir est la beauté des laids, et la patience est la beauté des ascètes.
47.
47.
අවිජ්ජං ජීවනං සුඤ්ඤං,දිසා සුඤ්ඤා අබන්ධවා;
පුත්තහීනං ගහං සුඤ්ඤං,සබ්බසුඤ්ඤා දලිද්දතා.
La vie sans savoir est vide, les horizons sont vides sans parents, une maison sans fils est vide, mais la pauvreté est un vide absolu.
48.
48.
අදාතා[Pg.35] වංසදොසෙන,කම්මදොසා දලිද්දතා;
උම්මාදා මාතුදොසෙන,පිතුදොසෙන මූළ්හතා.
L'avarice provient d'un défaut de lignée, la pauvreté d'un défaut d'actions passées, la folie d'un défaut de la mère, et l'idiotie d'un défaut du père.
49.
49.
ගුරු [Pg.36] අග්ගි ද්විජාදීනං,වණ්ණානං බ්රාහ්මණො ගුරු;
පති රෙකො ගුරුත්ථීනං,සබ්බස්සාභ්යාගතො ගුරු.
Le feu est le maître des deux-fois-nés, le brahmane est le maître des castes, le mari est le seul maître des femmes, et l'invité est le maître de tous.
50.
50.
අතිදබ්බෙ [Pg.37] හතා ලඞ්කා,අතිමානෙ ච කොරවා;
අතිදානෙ බලීබද්ධො,සබ්බමච්චන්ත ගහිතං.
Lanka fut détruite par un excès d'orgueil, les Kauravas par une fierté démesurée, et le roi Bali fut enchaîné pour sa générosité excessive ; tout excès doit être évité.
51.
51.
වත්ථහීනො [Pg.38] ත්වලඞ්කාරො,ඝතහීනඤ්ච භොජනං;
ථනහීනා ච යානාරී,විජ්ජාහීනඤ්ච ජීවනං.
Une parure sans vêtements, un repas sans beurre clarifié, une femme sans attrait et une vie sans savoir sont tous vains.
52.
52.
භොජ්ජං භොජනසත්ති ච,රතිසත්ති වරා ථියො;
විභවො දානසත්ති ච,නාප්පස්ස තපසො ඵලං.
Avoir de la nourriture et la capacité de la manger, des plaisirs et des femmes excellentes, de la richesse et la volonté de donner, ne sont pas les fruits d'une faible ascèse.
53.
53.
පුත්තප්පයොජනා [Pg.39] දාරා,පුත්තො පිණ්ඩප්පයොජනො;
හිතප්පයොජනං මිත්තං,ධනං සබ්බප්පයොජනං.
L'épouse a pour but la descendance, le fils a pour but l'offrande rituelle, l'ami a pour but le bien-être, et la richesse est utile à toutes fins.
54.
54.
දුල්ලභං [Pg.40] පාකතිකං වාක්යං,දුල්ලභො ඛෙමකරො සුතො;
දුල්ලභා සදිසී ජායා,දුල්ලභො සජනො පියො.
Rare est la parole sincère, rare est le fils qui apporte la paix, rare est l'épouse qui convient, et rare est le parent aimable.
55.
55.
සෙලෙසෙලෙ [Pg.41] නමාණික්කං,මුත්තිකං න ගජෙගජෙ;
සාධවො න හි සබ්බත්ර,චන්දනං න වනෙවනෙ.
On ne trouve pas de gemmes sur chaque montagne, ni de perles sur chaque éléphant ; les hommes vertueux ne sont pas partout, et le santal ne se trouve pas dans chaque forêt.
56.
56.
අසොචො [Pg.42] නිද්ධනො පඤ්ඤො,අසොචො පණ්ඩිතබන්ධවො;
අසොචා විධවා නාරී,පුත්තනත්ත පතිට්ඨිතා.
L'homme pauvre mais sage n'est pas à plaindre, ni celui qui a des sages pour amis ; la veuve qui s'appuie sur ses fils et petits-fils n'est pas non plus à plaindre.
57.
57.
අවිජ්ජො පුරිසො සොචො,සොචං මෙථුන මප්පජං;
නිරාහාරා පජා සොචා,සොචං රජ්ජ මරාජකං.
L'homme ignorant est à plaindre, tout comme l'union sans progéniture ; un peuple affamé est à plaindre, tout comme un royaume sans souverain.
58.
58.
කුලෙහි [Pg.43] සහ සම්පක්කං,පණ්ඩිතෙහි ච මිත්තතං;
ඤාතීභි ච සමං මෙලං,කුබ්බානො නවිනස්සති.
Celui qui entretient des relations avec de bonnes familles, cultive l'amitié des sages et reste uni à sa parenté ne court pas à sa perte.
59.
59.
කට්ඨා [Pg.44] වුත්ති පරාධිනා,කට්ඨො වාසො නිරාසයො;
නිද්ධනො බ්යවසායො ච,සබ්බකට්ඨා දලිද්දතා.
Difficile est la subsistance qui dépend d'autrui, difficile est la demeure sans refuge ; la pauvreté et l'effort sont pénibles, mais la misère est la plus difficile de toutes.
60.
60.
තක්කරස්ස කුතො ධම්මො,දුජ්ජනස්ස කුතො ඛමා;
වෙසියා ච කුතො ස්නෙහො,කුතො සච්චඤ්ච කාමිනං.
Où se trouve la vertu chez un voleur ? Où est la patience chez l'homme malfaisant ? Où est l'affection chez une courtisane ? Et où est la vérité chez celui qui est dominé par le désir ?
61.
61.
පෙසිතස්ස [Pg.45] කුතො මානං,කොපනස්ස කුතො සුඛං;
ථීනං කුතො සතිත්තඤ්ච,කුතො මෙත්තී ඛලස්ස ච.
Où se trouve la fierté chez un serviteur ? Où est le bonheur chez l'homme colérique ? Où est la satisfaction chez les femmes ? Et où est l'amitié chez le scélérat ?
62.
62.
දුබ්බලස්ස [Pg.46] බලං රාජා,බාලානං රොදනං බලං;
බලංමූළ්හස්ස මොනිත්තං,චොරානං අතථං බලං.
Le roi est la force du faible, les pleurs sont la force des insensés ; le silence est la force de l'ignorant, et le mensonge est la force des voleurs.
63.
63.
යො [Pg.47] ධුවානි පරිච්චජ්ජ,අධුවං පරිසෙවති;
ධුවානි තස්ස නස්සන්ති,අධුවං නට්ඨමෙව ච.
Celui qui abandonne les choses certaines pour s'attacher à l'incertain perd ce qui est certain, et ce qui est incertain est déjà perdu pour lui.
64.
64.
සුක්කං මංසං ථියො වුද්ධා,බාලක්ක තරුණං දධි;
පභාතෙ මෙථුනං නිද්දා,සජ්ජු පාණහරානි ඡ;
La viande séchée, les femmes âgées, le soleil levant, le lait caillé frais, l'acte sexuel et le sommeil à l'aube : ces six choses abrègent la vie instantanément.
65.
65.
සජ්ජු [Pg.48] මංසං නවන්නඤ්ච,බාලා ථී ඛීරභොජනං;
ඝතමුණ්හොදකඤ්චෙව,සජ්ජු පාණකරානි ඡ.
La viande fraîche, le riz nouveau, une jeune femme, les mets lactés, le beurre clarifié et l'eau chaude : ces six choses prolongent la vie instantanément.
66.
66.
සීහාදෙකං [Pg.49] බකාදෙකං,ඡ සුනා තීණි ගද්රභා;
වායසා චතු සික්ඛෙථ,චත්තාරි කුක්කුටාදපි.
On doit apprendre une vertu du lion, une du héron, six du chien, trois de l'âne, quatre du corbeau et quatre du coq.
67.
67.
පභූතමප්පකිච්චං [Pg.50] වා,යොනරො කත්තුමිච්ඡති;
සංයතනෙන කත්තබ්බං,සීහාදෙකං පකිත්තිතං.
Qu'il s'agisse d'une grande ou d'une petite tâche, tout ce qu'un homme souhaite accomplir doit être fait avec détermination ; c'est là l'unique leçon enseignée par le lion.
68.
68.
සබ්බින්ද්රියානි සංයම,බකොව පතිතො ජනො;
කාලදෙසොපපන්නානි,සබ්බකිච්චානි සාධයෙ.
Maîtrisant tous ses sens comme le héron, l'homme doit accomplir toutes ses tâches en tenant compte du temps et du lieu.
69.
69.
බහ්වාසී [Pg.51] සාප්පසන්තුට්ඨො,සුනිද්දො සීඝචෙතනො;
පභුභත්තො ච සූරො ච,ඤාතබ්බා ඡ සුනා ගුණා.
Manger beaucoup tout en étant facilement satisfait, dormir profondément tout en s'éveillant vite, être fidèle à son maître et courageux : ce sont les six qualités à connaître chez le chien.
70.
70.
අවිස්සාමං [Pg.52] වහෙ භාරං,සීතුණ්හඤ්ච නවින්දති;
ස සන්තොසො තථා නිච්චං,තීණි සික්ඛෙථ ගද්රභා.
Porter une charge sans se reposer, ne pas se soucier du froid ni de la chaleur, et être toujours satisfait : ce sont les trois leçons à apprendre de l'âne.
71.
71.
ගුළ්හමෙථුනධම්මඤ්ච,කාලෙකාලෙ ච සඞ්ගහං;
අප්පමාදමනාලස්යං,චතු සික්ඛෙථ වායසා.
L'acte sexuel secret, l'approvisionnement au moment opportun, la vigilance et l'absence de paresse : ce sont les quatre leçons à apprendre du corbeau.
72.
72.
යුද්ධඤ්ච [Pg.53] පාතරුට්ඨානං,භොජනං සහ බන්ධුහි;
ථියං ආපදග්ගතං රක්ඛෙ,චතු සික්ඛෙථ කුක්කුටා.
Combattre, se lever tôt, partager son repas avec ses proches et protéger la femelle en danger : ce sont les quatre leçons à apprendre du coq.
73.
73.
කොතිභාරො [Pg.54] සමත්ථානං,කිංදූරං බ්යවසායිනං;
කො විදෙසො සවිජ්ජානං,කො පරො පියවාදිනං.
Quel fardeau est trop lourd pour les gens capables ? Quelle distance est trop grande pour les hommes résolus ? Quel pays est étranger pour les savants ? Et qui est un étranger pour ceux qui parlent avec amabilité ?
74.
74.
භයස්ස කථිතො පන්ථො,ඉන්ද්රියානමසංයමො;
තජ්ජයො සම්පදාමග්ගො,යෙනිට්ඨං තෙන ගම්යතෙ.
Le manque de maîtrise des sens est dit être le chemin de la peur ; leur conquête est le chemin de l'accomplissement. Par celui que l'on choisit, on parvient à sa destination.
75.
75.
න [Pg.55] ච විජ්ජාසමො බන්ධු,න ච බ්යාධිසමො රිපු;
නචාපච්චසමො ස්නෙහො,න ච දෙවා පරං බලං.
Il n'y a pas de parent égal à la connaissance, pas d'ennemi égal à la maladie, pas d'affection égale à celle pour son enfant, et aucune force supérieure à celle des dieux.
76.
76.
සමුද්දාවරණා [Pg.56] භූමි,පාකාරාවරණං ගහං;
නරින්දාවරණා දෙසා,චාරිත්තාවරණා ථියො.
L'océan est le rempart de la terre, le mur est le rempart de la maison, le roi est le rempart des pays, et la vertu est le rempart des femmes.
77.
77.
ඝතකුම්භසමා නාරී,තත්තඞ්ගාර සමො පුමා;
තස්මා ඝතඤ්ච අග්ගිඤ්ච,නෙකත්ර ථපයෙ බුධො.
La femme est semblable à un pot de beurre clarifié, l'homme est semblable à des braises ardentes ; c'est pourquoi le sage ne doit pas placer le beurre et le feu au même endroit.
78.
78.
ආහාරො [Pg.57] ද්විගුණො ථීනං,බුද්ධි තාසං චතුග්ගුණො;
ඡගුණො බ්යවසායො ච,කාමොචට්ඨගුණො මතො.
La faim est deux fois plus grande chez les femmes, leur intelligence quatre fois plus, leur détermination six fois plus, et leur désir est considéré comme huit fois supérieur.
79.
79.
ජිණ්ණමන්නං [Pg.58] පසංසෙය්ය,භරියං ගතයොබ්බනං;
රණා පච්චාගතං සූරං,සස්සඤ්ච ගෙහමාගතං.
On doit louer la nourriture une fois digérée, une épouse dont la jeunesse est passée, un héros revenu de la guerre, et la récolte rentrée à la maison.
80.
80.
අසන්තුට්ඨා [Pg.59] ද්විජා නට්ඨා,සන්තුට්ඨාඉව පාථිවා;
සලජ්ජා ගණිකා නට්ඨා,නිල්ලජ්ජා ච කුලිත්ථියො.
Les brahmanes insatisfaits sont perdus, tout comme les rois qui se contentent de ce qu'ils ont ; les courtisanes pudiques sont perdues, tout comme les femmes de bonne famille impudiques.
81.
81.
අවංසපතිතො රාජා,මූළ්හපුත්තො ච පණ්ඩිතො;
අධනෙන ධනං පාප්ය,තිණංව මඤ්ඤතෙ ජනං.
Un roi déchu de sa lignée, le fils ignorant d'un savant, et celui qui, étant passé de la pauvreté à la richesse, considère les gens comme de la paille.
82.
82.
බ්රහ්මහාපි [Pg.60] නරො පුජ්ජො,යස්සත්ථි විපුලං ධනං;
සසිනො තුල්යවංසොපි,නිද්ධනො පරිභූයතෙ.
Même un homme coupable de meurtre est honoré s'il possède une grande richesse ; même celui qui est d'une lignée aussi noble que la lune est méprisé s'il est pauvre.
83.
83.
පොත්ථකට්ඨා [Pg.61] තු යාවිජ්ජා,පරහත්ථගතං ධනං;
කිච්චකාලෙ සමුප්පන්නෙ,න සාවිජ්ජා න තද්ධනං.
La connaissance qui reste dans les livres et la richesse qui est entre les mains d'autrui ne sont ni connaissance ni richesse lorsque survient le moment du besoin.
84.
84.
පාදපානං භයං වාතා,පද්මානං සිසිරා භයං;
පබ්බතානං වජීරම්හා,සාධූනං දුජ්ජනා භයං.
Les arbres craignent le vent, les lotus craignent le givre, les montagnes craignent la foudre, et les gens de bien craignent les méchants.
85.
85.
පඤ්ඤෙ [Pg.62] නියුජ්ජමානෙ තු,සන්ති රඤ්ඤො තයොගුණා;
යසො සග්ගනිවාසො ච,විපුලො ච ධනාගමො.
Lorsqu'un sage est employé, le roi en retire trois avantages : la renommée, une demeure céleste et un abondant afflux de richesses.
86.
86.
මූළ්හෙ [Pg.63] නියුජ්ජමානෙතු,ඛත්තියස්සාගුණා තයො;
අයසො චත්ථනාසො ච,නරකෙ ගමනං තථා.
Lorsqu'un insensé est employé, le souverain subit trois préjudices : l'infamie, la perte de ses richesses et la chute en enfer.
87.
87.
බහූමූළ්හසඞ්ඝාතෙහි,අඤ්ඤොඤ්ඤපසුවුත්තිභි;
පච්ඡාද්යන්තෙ ගුණා සබ්බෙ,මෙඝෙහිව දිවාකරො.
Par l'assemblage de nombreux insensés qui se comportent entre eux comme des bêtes, toutes les vertus sont obscurcies, comme le soleil par les nuages.
88.
88.
යස්ස ඛෙත්තං නදීතීරෙ,භරියාපි පරප්පියා;
පුත්තස්ස විනයො නත්ථි,මච්චුරෙව නසංසයො.
Celui dont le champ est sur la rive d'un fleuve, dont l'épouse est convoitée par autrui, et dont le fils n'a aucune discipline est déjà comme mort, cela ne fait aucun doute.
89.
89.
අසම්භාබ්යං [Pg.65] නවත්තබ්බං,පච්චක්ඛමපි දිස්සතෙ;
සිලා තරති පානීයං,ගීතං ගායති වානරො.
On ne devrait pas dire d'une chose qu'elle est impossible, même si on la voit de ses propres yeux ; une pierre flotte sur l'eau, un singe chante une chanson.
90.
90.
සුභික්ඛං [Pg.66] කසකෙ නිච්චං,නිච්චං සුඛ මරොගිකෙ;
භරියා භත්තු පියා යස්ස,තස්ස නිච්චොස්සවං ගහං.
L'abondance est constante pour le cultivateur, le bonheur est constant pour celui qui est en bonne santé ; pour celui dont l'épouse est chérie par son mari, sa maison est une fête permanente.
91.
91.
හෙලස්ස කම්මනාසාය,බුද්ධිනාසාය නිද්ධනං;
යාචනා මානනාසාය,කුලනාසාය භොජනං.
La négligence mène à la ruine du travail, la pauvreté à la ruine de l'intelligence ; la mendicité mène à la ruine de l'honneur, et la nourriture inappropriée à la ruine du lignage.
92.
92.
සෙවිතබ්බො [Pg.67] මහාවක්ඛො,ඵලච්ඡායා සමන්විතො;
යදි දෙවා ඵලං නත්ථි,ඡායා කෙන නිවාරයෙ.
On doit cultiver un grand arbre, pourvu de fruits et d'ombre ; si par le sort il n'y a pas de fruit, qui peut empêcher l'ombre ?
93.
93.
පඨමෙ [Pg.68] නජ්ජිතා විජ්ජා,දුතීයෙ නජ්ජිතං ධනං;
තතීයෙ නජ්ජිතං පුඤ්ඤං,චතුත්ථෙ කිංකරිස්සති.
Si dans la première phase de la vie la connaissance n'est pas acquise, dans la deuxième la richesse n'est pas acquise, dans la troisième le mérite n'est pas acquis ; que fera-t-on dans la quatrième ?
94.
94.
නදීකූලෙච යෙ වක්ඛා,පරහත්ථගතං ධනං;
කිච්චං ථීගොචරං යස්ස,සබ්බං තං විඵලං භවෙ.
Les arbres sur la rive d'un fleuve, la richesse passée entre les mains d'autrui, et les affaires relevant du domaine d'une femme ; tout cela sera infructueux.
95.
95.
කුදෙසමාසජ්ජ [Pg.69] කුතොත්ථසඤ්චයො,කුපුත්තමාසජ්ජ කුතො ජලඤ්ජලී;
කුගෙහිනිං පාප්ය ගහෙ කුතො සුඛං,කුසිස්සමජ්ඣාපයතො කුතො යසො.
En arrivant dans un mauvais pays, comment accumuler des richesses ? Avec un mauvais fils, comment recevoir les offrandes funéraires ? Avec une mauvaise maîtresse de maison, comment trouver le bonheur au foyer ? En enseignant à un mauvais élève, comment obtenir la renommée ?
96.
96.
කූපොදකං [Pg.70] වටච්ඡායා,සාමා ථීචිට්ඨකාලයං;
සීතකාලෙ භවෙ උණ්හං,ගිම්හකාලෙ ච සීතලං.
L'eau d'un puits, l'ombre d'un banyan, une femme au teint sombre et une demeure de briques ; elles sont chaudes durant la saison froide et fraîches durant la saison chaude.
97.
97.
විසං [Pg.71] චඞ්කමනං රත්තිං,විසං රඤ්ඤොනුකුලතා;
විසං ථීපි අඤ්ඤාසත්තා,විසං බ්යාධි අවෙක්ඛිතො.
Errer la nuit est un poison, la faveur d'un roi est un poison ; une femme attachée à un autre est un poison, une maladie non soignée est un poison.
98.
98.
දුරධීතා [Pg.72] විසං විජ්ජා,අජිණ්ණෙ භොජනං විසං;
විසං ගොට්ඨී දලිද්දස්ස,වුද්ධස්ස තරුණී විසං.
Une connaissance mal apprise est un poison, la nourriture en cas d'indigestion est un poison ; une assemblée sociale est un poison pour l'indigent, une jeune femme est un poison pour le vieillard.
99.
99.
පදොසෙ [Pg.73] නිහතො පන්ථො,පතිතා නිහතා ථියො;
අප්පබීජං හතං ඛෙත්තං,භච්චදොසා හතො පභූ.
Le chemin est perdu à la tombée de la nuit, les femmes sont perdues par la déchéance, le champ est perdu par le manque de semences, le maître est perdu par la faute de ses serviteurs.
100.
100.
හතමසොත්තියං සද්ධං,හතො යඤ්ඤො ත්වදක්ඛිණො;
හතා රූපවතී වඤ්ඣා,හතං සෙනමනායකං.
La foi sans érudit est perdue, le sacrifice sans don est perdu ; une belle femme stérile est perdue, une armée sans chef est perdue.
101.
101.
වෙදවෙදඞ්ග [Pg.74] තත්තඤ්ඤො,ජපහොමපරායනො;
ආසීවාදවචොයුත්තො,එස රාජපුරොහිතො.
Connaissant la vérité des Védas et des Védāngas, dévoué à la récitation et aux oblations, pourvu de paroles de bénédiction ; tel est le chapelain royal.
102.
102.
කුලසීලගුණොපෙතො,සබ්බධම්මපරායනො;
පවීණො පෙසනාද්යක්ඛො,ධම්මාද්යක්ඛො විධීයතෙ.
Doté des vertus de la lignée et de la conduite, dévoué à tout le Dhamma, compétent et supervisant les missions ; celui-là est nommé ministre du Dhamma.
103.
103.
අයුබ්බෙදකතාභ්යාසො,සබ්බෙසං පියදස්සනො;
අරියසීලගුණොපෙතො,එස වජ්ජො විධීයතෙ.
Ayant pratiqué l'Ayurveda, d'une apparence agréable pour tous, doté d'une conduite et de vertus nobles ; tel est celui qui est nommé médecin.
104.
104.
සකිංදුත්ත [Pg.76] ගහිතත්ථො,ලහුහත්ථො ජිතක්ඛරො;
සබ්බසත්ථ සමාලොකී,පකට්ඨො නාම ලෙඛකො.
Comprenant le sens d'une seule traite, à la main agile, ayant maîtrisé l'écriture, examinant tous les traités ; il est appelé un scribe éminent.
105.
105.
සමත්තනීතිසත්තඤ්ඤො,වාහනෙ පූජිතස්සමො;
සූරවීරගුණොපෙතො,සෙනාධ්යක්ඛො විධීයතෙ.
Connaissant toutes les sciences de la politique, honoré pour sa maîtrise des montures, doté des qualités de bravoure et d'héroïsme ; celui-là est nommé commandant en chef.
106.
106.
සුචී [Pg.78] වාක්යපටුප්පඤ්ඤො,පරචිත්තොපලක්ඛකො;
ධීරො යථාත්ථ වාදී ච,එස දූතො විධීයතෙ.
Pur, habile dans le discours, capable de discerner l'esprit d'autrui, sage et disant la vérité ; tel est celui qui est nommé messager.
107.
107.
පුත්තනත්ත ගුණොපෙතො,සත්ථඤ්ඤො පිට්ඨපාචකො;
සූරො ච කථිනොචෙව,සූපකාරො ස උච්චතෙ.
Doté des vertus de loyauté, connaissant son art, préparant les mets, courageux et rigoureux ; il est appelé cuisinier.
108.
108.
ඉඞ්ගිතා [Pg.79] කාරතත්තඤ්ඤො,බලවා පියදස්සනො;
අප්පමාදී සදා දක්ඛො,පතිහාරො ස උච්චතෙ.
Connaissant la vérité par les gestes et l'apparence, fort, d'un aspect agréable, vigilant et toujours habile ; il est appelé portier.
109.
109.
යස්ස [Pg.80] නත්ථි සයං පඤ්ඤා,සත්ථං තස්ස කරොති කිං;
ලොචනෙහි විහීනස්ස,දප්පණො කිංකරිස්සති.
Celui qui n'a pas de sagesse propre, que peut faire pour lui l'enseignement des traités ? Pour celui qui est privé d'yeux, que fera un miroir ?
110.
110.
කිංකරිස්සන්ති වත්තාරො,සොතං යත්ථ නවිජ්ජතෙ;
නග්ගකපණකෙ දෙසෙ,රජණො කිංකරිස්සති.
Que feront les orateurs là où il n'y a pas d'oreille pour entendre ? Dans un pays de mendiants nus, que fera un teinturier ?