นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten.
สูรสฺสตีนีติ
Sūrassatīnīti
ปฐโม ภาโค
Erster Teil
ปณามคาถา
Verse der Verehrung
๑.
1.
มุขมฺหา [Pg.1] ภควนฺตสฺส,สุคนฺธกมลา สุภา;
สญฺชาตํ อุตฺตมํ วาณึ,วนฺทามิ วิตฺตมานสา.
Aus dem Munde des Erhabenen, dem duftenden, schönen Lotus, ist die höchste Rede hervorgegangen; diese verehre ich mit freudigem Herzen.
๒.
2.
สมชฺฌิฏฺโฐ รจิสฺสามิ,ทกฺเขน ราชมนฺตินา;
นาเมน สนฺเตน,นีตึ โลกหิตาวหํ;
สาลงฺการํ โสปเทสํ,นาเมนาหํ สฺวรสฺสตึ.
Ersucht von dem klugen königlichen Minister namens Santa werde ich diese Lebensregel verfassen, die zum Wohle der Welt führt, geschmückt und reich an Unterweisung, genannt Svarassatī.
๓.
3.
เปกฺขนฺตฺวิมํ นีตึ สนฺตา,มญฺชูสรุกฺขสนฺนิภํ;
นาโนปเทสสํปุณฺณํ,สทตฺถกุสลา สทา.
Mögen die Guten, die stets im wahren Nutzen geschickt sind, diese Lebensregel betrachten, die dem himmlischen Mañjūsa-Baum gleicht und voll von mannigfaltigen Unterweisungen ist.
สูรสฺสตีนีติ
Sūrassatīnīti
๑.
1.
กตญฺญุตา [Pg.3] จ สจฺจญฺจ,โลกสารา หิ เต ทุเว;
โลกาปิ เตหิ ติฏฺฐนฺติ,รฏฺฐํ อกํสุ อิสฺสรํ.
Dankbarkeit und Wahrheit, diese beiden sind wahrlich die Essenz der Welt. Durch sie besteht die Welt, und sie machten das Reich mächtig.
๒.
2.
กากาจ [Pg.8] ทุชฺชนา โลเก,มลีภูตาว สพฺพทา;
อิฏฺฐํ คุณํ นาสยนฺติ,เต เว โลกสฺส เวริโน.
Krähen und böse Menschen in der Welt sind allzeit wie Schmutz; sie zerstören die guten Eigenschaften, sie sind wahrlich die Feinde der Welt.
มิคานํ [Pg.10] สิงฺคาโล อนฺโต,ปกฺขีนํ ปน วายโส.
Unter den Tieren ist der Schakal das Niedrigste, unter den Vögeln aber die Krähe.
อการณเวรี [Pg.12] โหนฺติ,มจฺฉานํ ธีวรา ยถา;
คุณีนํ สชฺชนานญฺจ,ทุชฺชนา นิจฺจเวริโน.
Sie sind Feinde ohne Grund, wie die Fischer für die Fische; gegenüber den Tugendhaften und Guten sind die bösen Menschen ständige Feinde.
๓.
3.
สิรึ [Pg.14] โภนฺโต สุโปเสถ,สิริ มูลา หิ สมฺปทา;
สิริย อิธ โชตนฺติ,สิรี สา สพฺพสิทฺธิกา.
Pflegt das Glück, ihr Edlen, denn das Glück ist die Wurzel des Erfolgs. Durch das Glück leuchtet man hier auf, dieses Glück bringt allen Erfolg.
๔.
4.
มุสา [Pg.20] ตโมกรา โลเก,สจฺจํ มีทิติการกํ;
มุสาตเมน ทุกฺขนฺติ,สจฺจาภาย สุขนฺติเว.
Die Lüge schafft Dunkelheit in der Welt, die Wahrheit schenkt Freude. Durch das Dunkel der Lüge entsteht Leiden, durch das Licht der Wahrheit wahrlich Glück.
สุวิชานํ [Pg.23] สิงฺคาลานํ,สกุณานญฺจ วสฺสิตํ;
มนุสฺสวสฺสิตํ ราช,ทุพฺพิชานตรํ ตโต.
Leicht zu verstehen ist das Heulen der Schakale und das Rufen der Vögel; doch das Reden der Menschen, o König, ist weitaus schwerer zu durchschauen.
๕.
5.
กปฺปคฺคิสทิสา [Pg.25] อิสฺสา,ฌาเปติ สพฺพสมฺปทํ;
มุทิตา กปฺปเมโฆว,โรเปติ สพฺพสมฺปทํ.
Mißgunst, gleich dem Weltuntergangsfeuer, verbrennt allen Wohlstand; Mitfreude, gleich der Weltzeitalterwolke, lässt allen Wohlstand wachsen.
๖.
6.
ยถา [Pg.30] อสนฺถิรา ถมฺภา,ถุสราสิมฺหิ อุสฺสิตา;
ตเถว กปิจิตฺตานํ,กมฺมนฺตา จญฺจลงฺคตา.
Wie unstete Pfähle, die in einen Spreuhaufen gesteckt sind, so sind auch die Handlungen derer, die einen Affengeist haben, von unruhiger Natur.
หลิทฺทิราคํ [Pg.34] กปิจิตฺตํ;
ปุริสํ ราควิราคินํ,เอทิสํ ตาต มาเสวิ;
นิมฺมนุสฺสมฺปิ เจ สิยา.
Einen Menschen mit wankelmütigem Geist wie Kurkuma-Farbe, der schnell entflammt und schnell wieder abkühlt – geselle dich nicht zu einem solchen, mein Lieber, selbst wenn das Land menschenleer sein sollte.
๗. [ก]
7. [Ka]
ปุปฺผจุมฺพิ [Pg.35] จิตฺตปตฺตี,สกวณฺเณน มชฺชิโต;
วิกฺกมี ปุปฺผโต ปุปฺผํ,นสฺสาคารํ น สงฺคโม.
Der Blütenküsser mit den bunten Flügeln, berauscht von seiner eigenen Farbe, flattert von Blume zu Blume; er hat kein Heim und keine dauerhafte Verbindung.
[ข]
[Kha]
กิปฺปิลิกา ทุพฺพณฺณาปิ,สมคฺคาจ ปรกฺกมา;
มา โหถ ปุปฺผจุมฺพีว,โหถ โว ปจิกา ยถา.
Die Ameisen, obwohl unansehnlich, sind einig und voller Tatkraft. Seid nicht wie der Blütenküsser, sondern seid wie die fleißigen Sammler.
๑.
1.
เย [Pg.40] มรนฺติ กีฬนฺตา เต,สฺวานา อญฺโญญฺญโมทิตา;
ทิสฺวาน ฉฏฺฏิตํ ภตฺตํ,สีฆเวรี วิหึสเร.
Hunde, die miteinander spielen und sich miteinander freuen, werden, sobald sie weggeworfenes Essen sehen, schnell zu Feinden und verletzen einander.
๒.
2.
ตเถเกปิ [Pg.41] ชนา ทานิ,สมคฺคา ญฺโญญฺญโมทิตา;
ธนเหตุ วิหึสนฺติ,ธีรตฺถุ สีฆเวริกา.
Ebenso verletzen heute manche Menschen, die zuvor einig waren und sich miteinander freuten, einander um des Geldes willen. Schande über jene, die so schnell zu Feinden werden!
๙.
9.
วสนฺเต [Pg.45] เหมนฺเต คิมฺเห;
เนว ตาลา วิเสสิโน;
ถิรจิตฺตา ชนา สนฺตา;
สุขทุกฺเขสุ นิจฺจลา.
Im Frühling, im Winter wie im Sommer verändern sich die Palmen nicht; so sind die friedvollen Menschen von festem Geist unerschütterlich in Freud und Leid.
๑๐.
10.
ยถา [Pg.50] ปวฏฺฏมานมฺหิ,สุฏฺฐุ ติฏฺฐติ เคณฺฐุเก;
อปฺปวฏฺเฏ ภูมฺยํ เสติ,ตเถว เคณฺฐุโก ชโน.
Wie ein Spielball, solange er rollt, gut aufrecht steht, doch wenn er nicht rollt, am Boden liegt; ebenso verhält es sich mit einem Menschen, der einem Ball gleicht.
๑๑.
11.
อคฺฆาเปตุํ [Pg.55] นสกฺโกนฺติ,กาลญฺหิ กาลิกา ชนา;
วชิราทิญฺจ สกฺโกนฺติ,เตน กาโล อนคฺฆิโก.
Die Menschen vermögen die Zeit nicht abzuschätzen; Diamanten und anderes können sie jedoch bewerten. Daher ist die Zeit unbezahlbar.
๑๒. [ก]
12. [Ka]
อสโน [Pg.59] หิ ทีฆทฺธาโน,สารสาโร สุคนฺธิโก;
นิคฺคนฺโธ ตฺเวว นิสฺสาโร,ทีฆทฺธาโนปิ สิมฺพลี.
Der Asana-Baum ist langlebig, reich an Kernholz und wohlriechend; geruchlos und ohne Kernholz jedoch ist der Seidenwollbaum, auch wenn er lange lebt.
[ข]
[Kha]
ตเถเวเก [Pg.60] ชนา โลเก,ทีฆทฺธานา สุสารกา;
นิสฺสารา เกจิ เผคฺคูว,ทีฆทฺธานาปิ โคยถา.
Ebenso gibt es manche Menschen in der Welt, die lang leben und von bestem Wesenskern sind; einige aber sind ohne Wert wie Splintholz, selbst wenn sie lange leben wie das Vieh.
๑๓.
13.
อุปกาโร [Pg.64] จาปกาโร,ยสฺมึ คจฺฉติ นฏฺฐตํ;
ปาสาณหทยสฺสสฺส,ชีวตีตฺยา ภิธามุธา.
Bei wem Hilfe und Schaden in Vergessenheit geraten – für diesen Menschen mit einem Herz aus Stein ist die Aussage ‚er lebt‘ völlig umsonst.
ปสาโท นิปฺผโล ยสฺส,โกโปจาปิ นิรตฺถโก;
น ตํ สงฺคนฺตุ มิจฺเฉยฺย,ถีปุมาว นปุํสกํ.
Dessen Gunst fruchtlos und dessen Zorn bedeutungslos ist – mit dem sollte man sich nicht verbinden wollen, so wie eine Frau oder ein Mann sich nicht mit einem Eunuchen verbindet.
๑๔.
14.
อุปจาโร [Pg.69] หิ กาตพฺโพ,น ยาว โสหทํ ภเว;
อุปจาโร สุมิตฺตมฺหิ,มายา จ โหติ โกฏิลํ.
Höfliche Förmlichkeit ist zwar angebracht, jedoch nicht, solange wahre Freundschaft besteht. Höflichkeit gegenüber einem guten Freund ist Täuschung und Falschheit.
๑๕.
15.
กเมน [Pg.75] อคฺคโต อุจฺฉุ,รโส สาทุตโร ยถา;
ตเถว สุมิตฺโต โลเก,ทุมฺมิตฺโต ปน เนทิโส.
Wie der Saft des Zuckerrohrs zum Stängel hin allmählich immer süßer wird, ebenso verhält es sich mit einem guten Freund in der Welt; ein schlechter Freund jedoch ist nicht so.
๑๖.
16.
โสการาติ [Pg.80] ปริตฺตาณํ,วิสฺสาสปีติภาชนํ;
รตนาภิรตนํ อิจฺเฉ,สุมิตฺตํ อกฺขรตฺตยํ.
Einen Schutz vor Kummer und Feinden, ein Gefäß des Vertrauens und der Freude, ein Juwel unter den Juwelen sollte man sich wünschen: einen ‚guten Freund‘, diese drei Silben.
๑๗.
17.
ทมฺปตีนํ [Pg.85] สุมิตฺตานํ,มุขํ อญฺโญญฺญทปฺปณํ,สุเข สุขํ ทุกฺเข ทุกฺขํ,ปฏิจฺฉาเยว ทปฺปเณ.
Für Ehegatten und gute Freunde ist das Gesicht des anderen ein gegenseitiger Spiegel; Freude zeigt sich in Freude, Leid in Leid, genau wie ein Spiegelbild im Spiegel.
กถํ [Pg.88] นุ ตาสํ หทยํ,สุขราวต อิตฺถิโย;
ยาสามิเก ทุกฺขิตมฺหิ,สุขมิจฺฉนฺติ อตฺตโน.
Wie beschaffen ist wohl das Herz jener im Vergnügen befangenen Frauen, die, wenn ihr Ehemann leidet, nur ihr eigenes Glück suchen?
๑๘.
18.
นิวาตญฺจ [Pg.90] ปุเร กตฺวา,มานํ กตฺวาน ปจฺฉโต;
สกตฺถํ ธารเย ธีโร,อตฺถภญฺโช หิ มุฬฺหตา.
Demut voranstellend und den Stolz hintenanstellend, sollte der Weise sein eigenes Wohl bewahren; denn das eigene Wohl zu zerstören, ist Torheit.
๑๙.
19.
ปุเรจารํ [Pg.94] สตึ กตฺวา,สทฺธํ กเรยฺย ปจฺฉโต;
ตุรํ น สทฺทเห ธีโร,สีฆสทฺโธ หิ มนฺทโก.
Achtsamkeit vorangehen lassend, sollte man das Vertrauen hintenanstellen; der Weise sollte nicht voreilig glauben, denn wer schnell glaubt, ist töricht.
๒๐.
20.
วเน ๐.๐๐๙๙ พหูนิ กฏฺฐานิ;
ทุลฺลภํ รตฺตจนฺทนํ;
ตถา ชนา พหู โลเก;
ปุมา ชญฺโญ สุทุลฺลโภ.
Im Walde gibt es viele Hölzer; schwer zu finden ist das rote Sandelholz. Ebenso gibt es viele Menschen in der Welt; ein edler Mensch ist überaus schwer zu finden.
๒๑.
21.
ติณกฏฺฐปลาเสหิ[Pg.103];
สุกฺเขหิ ทยฺหเต วนํ;
เอตาทีหิ อสาเรหิ;
โลโก ชเนหิ ทยฺหเต.
Durch trockenes Gras, Holz und Laub verbrennt der Wald; durch solche wertlosen Menschen verbrennt die Welt.
๒๒.
22.
อนฺโตวสฺเส [Pg.107] ติมาสมฺหิ,ปุญฺญกมฺเมน โมทิตา;
สุขํ วสึสุ โปราณา,พุทฺธสาสนมามกา.
Während der dreimonatigen Regenzeit lebten die Alten, die der Lehre des Buddha ergeben waren, glücklich und erfreuten sich an heilsamen Taten.
๒๓.
23.
มิคมเทน [Pg.111] เอเกน,ตํ วนํ สุรภิคนฺธิกํ;
ตถา ชเนน ตํ รฏฺฐํ,คุณินา หิ สิรีมตา.
Durch ein einziges Moschustier duftet jener Wald lieblich; ebenso ist jenes Land durch einen tugendhaften und glanzvollen Menschen gesegnet.
สรีรํ [Pg.115] ขณวิทฺธํสี,กปฺปนฺตฏฺฐายิโน คุณา.
Der Körper vergeht in einem Augenblick; die Tugenden aber überdauern bis zum Ende des Weltalters.
๒๔.
24.
ขรานํ [Pg.116] สีหพฺยคฺฆานํ,สงฺคโม โน หิสพฺพทา;
ตเถว พฺยคฺฆจิตฺตานํ,สชาติกา ขโยนตา.
Die Gemeinschaft mit wilden Löwen und Tigern ist fürwahr nicht allezeit ratsam; ebenso ist es bei jenen mit tigergleichen Gesinnungen, deren angeborene Natur die Vernichtung ist.
๒๕.
25.
สก [Pg.121] สาธุปิ โน สาธู,โย เจญฺญ ทุฏฺฐการโก;
พหูนํ สาธู ปาเยน,ส เว สาธูติ วุจฺจเต.
Wer nur zu den Seinen gut ist, ist nicht wahrhaft gut, wenn er an anderen Böses tut. Wer aber für gewöhnlich zu vielen gut ist, der fürwahr wird ein Guter genannt.
๒๖.
26.
พหูทเก [Pg.126] สมุทฺเทปิ,ชลํ นตฺเถว ปาตเว;
ขุทฺทเก ขตกูปมฺหิ,สาทุํ อตฺถิ พหุํ ทกํ.
Selbst im wasserreichen Ozean gibt es kein Wasser zu trinken; in einem kleinen, gegrabenen Brunnen aber gibt es reichlich süßes Wasser.
๒๗.
27.
มา [Pg.130] สีฆํ วิวเรยฺยาถ,นินฺทิตุญฺจ ปสํสิตุํ;
มุขญฺหิ โว กถาทฺวารํ,นิรุนฺเธยฺยาถ สพฺพทา.
Öffnet den Mund nicht voreilig, um zu tadeln oder zu loben; denn euer Mund ist das Tor der Rede, haltet es allezeit gezügelt.
๒๘.
28.
มา [Pg.134] สีฆํ วิวเรยฺยาถ,จกฺขุํ โว ทสฺสิตุํ ปิยํ;
สณิกญฺหิ ปิยลาภํ,ธนลาภํ ตุรํ กเร.
Öffnet eure Augen nicht voreilig, um Zuneigung zu zeigen; denn behutsam erlangt man das Geliebte, doch den Erwerb von Reichtum sollte man rasch betreiben.
๒๙.
29.
อนารมฺโภ [Pg.138] หิ กมฺมานํ,ปฐมํ พุทฺธิลกฺขณํ;
นิฏฺฐงฺคตํ อารทฺธสฺส,ทุติยํ พุทฺธิลกฺขณํ.
Das Nicht-Beginnen von unheilvollen Taten ist das erste Merkmal der Klugheit; das zu Ende Führen des Begonnenen ist das zweite Merkmal der Klugheit.
อสเมกฺขิตกมฺมนฺตํ[Pg.140],ตุริตาภินิปาตินํ;
สานิ กมฺมานิ ตปฺเปนฺติ,อุณฺหํ วชฺโฌหฏํ มุเข.
Wer unüberlegt handelt und übereilt herabstürzt, den quälen die eigenen Taten wie heißes Essen, das einem zum Tode Verurteilten in den Mund gestopft wird.
๓๐.
30.
อผลานิ [Pg.143] ทุรนฺตานิ,ชนตา นินฺทิตานิ จ;
อสกฺยานิ จ กมฺมานิ,นารเภถ วิจกฺขโณ.
Ergebnislose, böse endende, von den Menschen getadelte und unmögliche Taten sollte der Kluge nicht beginnen.
๓๑.
31.
อติวิโรธภีตานํ[Pg.147],สงฺกิตานํ ปเท ปเท;
ปรปฺปวาทตาสานํ,ทูรโต ยนฺติ สมฺปทา.
Vor jenen, die sich vor übermäßigem Konflikt fürchten, bei jedem Schritt misstrauisch sind und vor dem Gerede anderer erschrecken, weicht der Wohlstand weit zurück.
สทฺทมตฺตํ [Pg.150] น เภตพฺพํ,โลโก สทฺทสฺส โคจโร;
โย จ สทฺทปริตฺตาโส,วเน ภนฺตมิโค หิ โส.
Man sollte sich nicht vor bloßem Schall fürchten, denn die Welt ist der Wirkungsbereich des Schalls; wer sich vor Schall ängstigt, ist fürwahr wie ein umherirrendes Wild im Walde.
๓๒.
32.
ทฺวินฺนํ [Pg.151] ตณฺฑุลถูสานํ,วิเสโส สุฏฺฐุ ขายติ;
รนฺธิโตปิ สินิทฺโธ โน,ถุโส วิรสผารุโส;
ตณฺฑุลํ สินิทฺธํ รสํ,เอวํ โลเกปิ ญายเต.
Der Unterschied zwischen Reiskorn und Spelze zeigt sich ganz deutlich: Auch gekocht ist die Spelze nicht geschmeidig, sondern geschmacklos und rau; das Reiskorn aber ist geschmeidig und schmackhaft. Ebenso verhält es sich auch in der Welt.
๓๓.
33.
เอรณฺฑํ [Pg.155] นิสฺสิตา วลฺลิ,รุหเต กึ ยถาพลํ;
มหาสาลํ สุนิสฺสาย,รุหเต พฺรหตํ คตา.
Wächst eine Kletterpflanze, die sich an eine Rizinuspflanze lehnt, wohl mit ganzer Kraft? Wenn sie sich aber gut auf einen großen Sal-Baum stützt, wächst sie empor und erlangt beträchtliche Größe.
๓๔.
34.
เมตฺตา [Pg.160] หิ สีมสมฺเภทา,ปกฺขปาต วิฆาติกา;
ปกฺขปาเตน ทุกฺขนฺติ,นิปฺปกฺโข วสเต สุขํ.
Die liebende Güte nämlich, indem sie die Grenzen auflöst, vernichtet die Parteilichkeit. Durch Parteilichkeit entsteht Leid; der Unparteiische aber lebt glücklich.
๓๕.
35.
นรา [Pg.164] ปญฺญา จ ลงฺการา,ยถาฐาเน นิยุชฺชเร;
โน หิ จูฬามณิ ปาเท,ปาทุกา จ สิโรปริ.
Menschen, Weisheit und Schmuckstücke sollte man an ihrem angemessenen Platz einsetzen; denn ein Kronjuwel trägt man nicht am Fuße, noch die Sandalen auf dem Haupte.
อุกฺกุฏฺเฐ [Pg.167] สูร มิจฺฉนฺติ;
มนฺตีสุ อกุตูหลํ;
วิยญฺจ อนฺนปานมฺหิ;
อตฺเถ ชาเต จ ปณฺฑิตํ.
Im Schlachtruf wünscht man sich einen Helden, unter Ratgebern einen Unaufgeregten, beim Essen und Trinken eine schmackhafte Beilage und bei anstehenden Angelegenheiten einen Weisen.
๓๖.
36.
ปมาโท [Pg.169] หิ ตโม โลเก,กาโล โจโร ภยานโก;
กายเคหํ พหุฉิทฺทํ,กาลโจรสฺส โจริตํ.
Nachlässigkeit ist fürwahr die Finsternis in der Welt; die Zeit ist ein schrecklicher Dieb. Das Haus des Körpers hat viele Löcher, die vom Dieb der Zeit beraubt werden.
๓๗.
37.
จญฺจโล [Pg.173] กาลทาโส หิ,ธีติมา กาลอิสฺสโร;
กาลิสฺสโร รฏฺฐิสฺสรํ,อติวตฺตติ สพฺพโส.
Der Unstete ist fürwahr ein Sklave der Zeit, der Standhafte aber ist ein Herr über die Zeit. Der Herr über die Zeit übertrifft den Herrscher eines Reiches in jeder Hinsicht.
๓๘.
38.
วิลุปฺปนฺติ [Pg.17]๘ ธนํ เอเก,กาลเมเก อเนกฺขกา;
เตสุ กาลวิโลปาว,ภยานกา ติกกฺขฬา.
Einige rauben Reichtum, andere, Unachtsame, rauben Zeit. Unter diesen ist das Rauben der Zeit fürwahr schrecklich und überaus hart.
๓๙.
39.
รญฺญา [Pg.182] รฏฺฐหิตํ กตฺตา,รญฺโญ หิตํ ชเนหิ เว;
เทสฺโส อตฺตหิตํ ทสฺสี,คารยฺโห กินฺนุ การโก.
Vom König wird das Wohl des Reiches gewirkt, das Wohl des Königs fürwahr von den Menschen. Verhasst ist, wer nur auf das eigene Wohl schaut; wie tadelnswert ist erst ein solcher Täter!
อตฺตทตฺถํ [Pg.189] ปรตฺเถน;
พหุนาปิ น หาปเย.
Das eigene Wohl sollte man wegen des Wohles eines anderen, und sei es noch so groß, nicht vernachlässigen.
๔๐.
40.
ยสฺส อุปกาโร ทินฺโน,อุปการํ ทเท ปุน;
ตโต ปการํ นิจฺเฉยฺย,กตญฺญู ทุลฺลโภ อิธ.
Wem Beistand erwiesen wurde, der sollte wiederum Beistand leisten; von ihm sollte man Gegenleistung erwarten, denn ein Dankbarer ist hier schwer zu finden.
สจฺจํ [Pg.190] กิเรว มาหํสุ,นรา เอกจฺจิยา อิธ;
กฏฺฐํ นิปฺลวิตํ เสยฺโย,นตฺเวเว กจฺจิโย นโร.
Die Wahrheit fürwahr sprachen manche Menschen hier: Besser ist ein heranschwimmendes Holzscheit als so mancher Mensch.
๔๑.
41.
การุโก [Pg.191] สกปญฺญาย,มหคฺฆํ ทารุกํ กเร;
ตถา ชโนปิ อตฺตานํ,มหคฺโฆ โลกมานิโต.
Ein Handwerker macht durch seine eigene Klugheit ein Stück Holz wertvoll; ebenso macht auch ein Mensch sich selbst wertvoll und von der Welt geachtet.
๔๒.
42.
อปฺปคฺโฆ [Pg.196] หิ อโย เหมํ,มหคฺฆํ ฉินฺทเต ยถา;
นิคฺคุโณ สคุณํ โลเก,อลกฺขีจ สิรึ ตถา.
Ebenso wie billiges Eisen das kostbare Gold schneidet, so bezwingt in der Welt der Tugendlose den Tugendhaften und das Unglück das Glück.
สูรสฺสตีนีติ
Die Lehre der Sarasvatī (Sūrassatīnīti)
ทุติโย ภาโค
Zweiter Teil
๑.
1.
ธนสฺส [Pg.1] ทุพฺพิธํ กิจฺจํ,ปาเปติ อุณฺณตํ ธนึ;
อธนึ โอณตํ โลเก,สญฺจิเน เตน ตํ ธนํ.
Zweifach ist die Wirkung des Reichtums: Er erhebt den Reichen und erniedrigt den Armen in der Welt. Darum sammle man diesen Reichtum an.
๒.
2.
วฏฺฏเต [Pg.6] สตตํ สีฆํ,กาลจกฺกํ อวาริตํ;
เตน ฆฏี ทินํ มาโส,วสฺโส ภวตฺย จีรโต.
Beständig und rasch dreht sich das Rad der Zeit, unaufhaltsam; dadurch vergehen Stunden, Tage, Monate und Jahre in kürzester Zeit.
๓.
3.
สตฺตุนา [Pg.11] น หิ สนฺเธยฺย,เอกทา โส ภยํ กโร;
สุตตฺตมปิ ปานียํ,สมยเต นุ ปาวกํ.
Mit einem Feind sollte man kein Bündnis schließen, denn eines Tages bringt er Schrecken; löscht nicht selbst kochend heißes Wasser das Feuer?
๔.
4.
วิชหํ [Pg.16] ปกตึ โย หิ,วิกตึ ปุน คจฺฉติ;
สภาเวน อากาเรน,วิปฺปลฺลาสํ ส คจฺฉติ;
สํสุมาร คตา โคธา,ยถา ถี ปุมเวสิกา.
Wer seine ursprüngliche Natur aufgibt und sich verwandelt, der verfällt in Wesen und Gestalt der Verkehrtheit; wie ein Leguan, der zum Krokodil wurde, oder wie eine Frau in Männerkleidern.
๕.
5.
ปกฺขํ [Pg.20] ลทฺธาน อุฑฺเฑนฺติ,อุปจิกา หิ วมฺมิกา;
นิกฺขนฺตา มรณํ ยนฺติ,อุปฺปตา นิปฺปตํ คตา.
Sobald sie Flügel erlangt haben, fliegen die Termiten aus dem Hügel; kaum ausgeschwärmt, finden sie den Tod - emporgeflogen, stürzen sie herab.
๖.
6.
สพฺพํปิยสฺส [Pg.23] ทชฺเชยฺย,นิสฺเสสํ ปิยมานสํ;
สทฺธาจิตฺตํ ตุ โน วิญฺญู,สทฺธายิโก ปกฺขลิโต.
Man mag dem Geliebten alles schenken, restlos aus liebendem Herzen; doch der Weise gibt seinen gläubigen Geist nicht hin, denn wer blind vertraut, kommt ins Straucheln.
๗.
7.
สกฺโกติ [Pg.27] ลงฺฆิตุํ พฺยามํ,มหุสฺสาเหน โย หิ โส;
ตทฑฺฒํ อนุสฺสาเหน,โนสฺสาโห เตสุ โถมิโต;
มหุสฺสาโห ทุกฺโข โลเก,อนุสฺสาโห สทา สุโข.
Wer mit großem Eifer eine Klafter zu überspringen vermag, schafft ohne Eifer nicht einmal die Hälfte davon; Eiferlosigkeit wird unter ihnen nicht gelobt. Großer Eifer ist mühsam in der Welt, Eiferlosigkeit ist stets bequem.
๘.
8.
ทุกฺขมํ [Pg.32] อกฺขมนฺโต โย,ปิฏฺฐิการีจ ทุกฺกรํ,กทา ลเภยฺย โส โลเก,สุขมํ สุกรํ มุธา;
ปจฺจกฺขญฺหิ โส กเรยฺย,ทุกฺขมญฺจาปิ ทุกฺกรํ.
Wer das Mühsame nicht erträgt und dem Schweren den Rücken kehrt - wann je sollte der in der Welt das Angenehme und Leichte umsonst erlangen? Er wird fürwahr das Mühsame und Schwere unmittelbar erfahren müssen.
๙.
9.
อนคฺโฆ [Pg.36] มนุสฺโส โลเก,โตสนาโปสนาทินา;
เตน โส มหคฺฆํ กมฺมํ,กเร โลกหิตายุตํ.
Der Mensch ist in der Welt unschätzbar wertvoll durch gegenseitiges Erfreuen und Nähren; darum sollte er eine hochherzige Tat vollbringen, die dem Wohle der Welt dient.
๑๐.
10.
วาเตน [Pg.41] นปฺปภิชฺชนฺติ,นินฺนา เวฬู กสา นฬา;
ยถาวาตํ นคจฺฉนฺติ,ตถา จเร ชเน กทา.
Durch den Wind werden sie nicht zerbrochen, die biegsamen Bambusse und Schilfrohre; wie sie sich mit dem Wind bewegen, so sollte man sich stets unter den Menschen verhalten.
๑๑.
11.
ปุรโต [Pg.44] จ ปจฺฉโต เจ,นิสฺสโย นตฺถิ ปสฺสโต;
อธิกํ วีริยํ โหติ,อตฺตนาโถ ตทา ภเว.
Wenn weder vorn noch hinten eine Stütze zu sehen ist, dann ist größere Anstrengung vonnöten; man sollte sich in jener Zeit selbst eine Zuflucht sein.
๑๒.
12.
ขณํ [Pg.48] อาขุพิลํ สีโห,ปาสาณสกลากุลํ;
ปปฺโปติ นขภงฺคํวา,ผลํวา มูสิโก ภเว.
Wenn ein Löwe in ein mit Steinsplittern gefülltes Mäuseloch greift, erleidet er entweder einen Krallenbruch oder erlangt bloß eine Maus als Beute.
๑๓.
13.
มคฺคมุฬฺหา [Pg.52] ชนา อนฺธา,อมคฺคา มคฺคสญฺญิโน;
ตเถว ทุปฺปญฺญา มุฬฺหา,ตถตฺถํ นาว พุชฺฌเร.
Vom Weg abgeirrte Menschen sind blind, sie nehmen den Irrweg als Pfad wahr; ebenso verstehen die Unweisen und Verwirrten die Wahrheit nicht.
๑๔.
14.
ปิยรูปํ [Pg.56] วีรรูปํ,ทุวิธา รูปสมฺปทา,นารึ อิจฺเฉ ปิยรูปึ,ปุริสํ วีรรูปกํ.
Eine liebreizende Gestalt und eine heroische Gestalt sind die zwei Arten der Vollkommenheit der Form. Man wünscht sich eine Frau von liebreizender Gestalt und einen Mann von heroischer Gestalt.
๑๕.
15.
ปชฺชลนฺติ [Pg.60] หิ ขชฺโชตา,ปกฺขจาลนกมฺมุนา;
กุสิตา สุปิตา เนเต,ตถา ชนาปิ กมฺมิกา.
In der Tat leuchten Glühwürmchen durch das Schlagen ihrer Flügel; sie sind weder träge noch schlafend. Ebenso sind auch die Menschen durch ihr Handeln tätig.
๑๖.
16.
กุมฺมสงฺโกจโมปมฺย[Pg.65],นิคฺคหมปิ สํขเม;
ปตฺตกาเล ตุ นีติญฺโญ,กณฺหสปฺโปว อุฏฺฐเห.
Nach dem Gleichnis des Zusammenziehens einer Schildkröte sollte man selbst Unterdrückung ertragen; wenn jedoch die rechte Zeit gekommen ist, sollte sich der Kluge wie eine schwarze Kobra erheben.
๑๗.
17.
ภกฺขเสสํ [Pg.69] นขาทนฺติ,สีหา อุนฺนตเจตสา;
ปรํปิ นปณาเมนฺติ,วุทฺธิกามา ตถา จเร.
Die Reste ihrer Nahrung fressen Löwen edlen Sinnes nicht, und sie beugen sich auch vor keinem anderen; wer nach Wohlstand strebt, sollte sich ebenso verhalten.
๑๘.
18.
น [Pg.72]ว วสฺโส สมุปฺปนฺโน,ขีโณ ปุราณหายโน;
นววสฺเส นวา เมตฺตา,ภาวิตพฺพา หิเตสินา.
Das neue Jahr hat begonnen, das alte Jahr ist vergangen; im neuen Jahr sollte vom Wohlwollenden neue Güte entfaltet werden.
๑๙.
19.
สนฺตาปยนฺติ [Pg.76] กมยาปฺยภุชํ น โรคา,ทุมฺมนฺตินํ กมุปยนฺติ น นีติโทสา;
กํ สฺรี น มานยติ กํ น จ หนฺติ มจฺจุ,กํ ถีกตา น วิสยา ปริปีฬยนฺติ.
Wen quälen Krankheiten nicht? Wen, der schlecht beraten ist, suchen politische Fehler nicht heim? Wen ehrt das Glück nicht? Wen rafft der Tod nicht dahin? Wen bedrängen nicht die von Frauen ausgehenden Sinnendinge?
(วสนฺตติลกาคาถา.)
(Vasantatilakā-Strophe.)
๒๐.
20.
(ก) พฺยามมตฺเตน [Pg.81] ทณฺเฑน,โยลุมฺพฺย อุทกํ มิเน;
อคมฺภีรํ คมฺภีรํวา,อคาเธ มญฺญิ คมฺภีรํ.
(a) Wer mit einem nur klafterlangen Stab, den er eintaucht, das Wasser messen will – sei es seicht oder tief –, der wähnt im Unermesslichen eine messbare Tiefe.
(ข)
(b)
ตถา มนฺโท สญฺญาเณน,อคาเธ มญฺญิ ปณฺฑิตํ;
สมาสมํ น ชานาติ,พหฺวปฺปํ ติกฺขมนฺทตํ.
Ebenso wähnt der Tor mit seiner begrenzten Erkenntnis den Unergründlichen (den Weisen) ermessen zu können; er kennt nicht den Unterschied zwischen dem Gleichen und Ungleichen, dem Vielen und Wenigen, dem Scharfsinnigen und Stumpfsinnigen.
๒๑.
21.
ทุฏฺฐกมฺเม [Pg.86] สงฺคมนฺติ,เฉกกมฺเม จ โน อิธ;
มจฺจุํ วหนฺติ สีเสน,เต มุฬฺหา มุฬฺหสงฺคมา.
Sie hängen an bösem Tun, nicht aber an geschicktem Handeln in dieser Welt; sie tragen den Tod auf ihrem Haupt, diese Toren, die sich mit Toren verbinden.
๒๒.
22.
ทุวิโธ [Pg.91] สงฺคโม โลเก,อุชุโก กุฏิโล ภเว;
อุชุโกว ปสํเสยฺโย,โนหฺยญฺโญ สาชสงฺคโม.
Zweierlei Art ist die Gemeinschaft in der Welt: aufrichtig oder krumm. Nur die aufrechte ist lobenswert, keineswegs die andere, die auf Gewalt beruhende Gemeinschaft.
เต [Pg.93] อิมินา อุปาเยน สมคฺคา สมฺโมทมานา มหา ภิตฺติปิฏฺฐิกาย วสนฺติ. (มโหสธชาตก อฏฺฐกถา)
Durch dieses Mittel lebten sie vereint und einträchtig auf der Oberfläche der großen Mauer. (Mahosadha-Jātaka-Kommentar)
๒๓.
23.
ยูถิกา [Pg.95] ปุปฺผเต โนหิ,สิญฺจิตาปิ ปุนปฺปุนํ;
ปุปฺผเต สมฺปตฺเต กาเล,เอวํ ธาเรถ วีริยํ.
Die Jasminblüte blüht gewiss nicht, auch wenn sie immer wieder gegossen wird; sie blüht erst, wenn die rechte Zeit gekommen ist. Ebenso sollte man seine Tatkraft aufrechterhalten.
๒๔.
24.
ธนุจฺจโย [Pg.101] ธนกฺเขโป,ทุวิธา หิ ธนากติ;
ธนุจฺจเย นโย อตฺถิ,ธนกฺเขปมฺหิ โน อิธ.
Das Ansammeln von Reichtum und das Verschwenden von Reichtum sind wahrlich die zwei Arten des Umgangs mit Besitz. Beim Ansammeln von Reichtum gibt es eine kluge Methode, nicht aber beim Verschwenden desselben.
๒๕.
25.
อมาตา [Pg.105] ปิตรสํ วฑฺฒํ,ชูตการญฺจ จญฺจลํ;
นาลเปยฺย วิเสสญฺญู,ยทิจฺเฉ สิทฺธิ มตฺตโน.
Mit einem, der nicht von Mutter und Vater erzogen wurde, und mit einem wankelmütigen Spieler sollte ein weiser Mensch nicht sprechen, wenn er seinen eigenen Erfolg wünscht.
หลิทฺทิราคํ [Pg.109] กปิจิตฺตํ,ปุริสํ ราควิราคินํ;
เอทิสํ ตาต มาเสวิ,นิมฺมนุสฺสํปิ เจ สิยา.
Einen Mann, dessen Zuneigung so vergänglich ist wie Kurkumafarbe, der wankelmütig wie ein Affe ist und dessen Liebe rasch erlischt – geselle dich nicht zu einem solchen, mein Lieber, selbst wenn das Land menschenleer sein sollte.
๒๖.
26.
คุณา คุณญฺญูสุ คุณา ภวนฺติ,เต นิคฺคุณํ ปตฺวา ภวนฺติ โทสา;
อาสาทฺยโตยา ปภวนฺติ นชฺโช,สมุทฺรมาสชฺช ภวนฺตฺยเปยฺยา.
Tugenden bleiben Tugenden im Kreise derer, die Tugend schätzen; treffen sie jedoch auf einen Tugendlosen, werden sie zu Fehlern. Die Flüsse entspringen mit wohlschmeckendem Wasser, doch sobald sie das Meer erreichen, werden sie untrinkbar.
(อุปชาติคาถา)
(Upajāti-Strophe)
๒๗.
27.
สิลารูปํ [Pg.113] นิมฺมินนฺติ,โกฏฺเฏตฺวาน ปุนปฺปุนํ;
โกฏฺฏโกว ตถา พาลา,สาธุํ โอวชฺช นิมฺมิตา.
Ein Steinbildnis erschafft man, indem man den Stein immer wieder behaut; ebenso werden Toren geformt, wenn man sie wiederholt mit gutem Rat ermahnt.
จาณกฺยนีติลา คาถา
Strophe aus der Cāṇakya-Nīti
ลาลเน [Pg.116] พหโว โทสา,ตาฬเน พหโว คุณา;
ตสฺมา ปุตฺตญฺจ สิสฺสญฺจ,ตาฬเย น จ ลาลเย.
Im Verwöhnen liegen viele Fehler, im Züchtigen liegen viele Vorzüge. Daher soll man Sohn und Schüler disziplinieren und nicht verwöhnen.
๒๘.
28.
อตีตสฺส [Pg.117] หิ มิตฺตสฺส,โย เจ โทสํ ปกาสเย;
โส หเว ปจฺจุปฺปนฺนสฺส,โทสํ ภาเสติ ญายติ.
Wer den Fehler eines ehemaligen Freundes offenbart, von dem weiß man gewiss, dass er auch über die Fehler eines gegenwärtigen Freundes spricht.
๒๙.
29.
ลตาวิย [Pg.121] เสวกา เต,เย นิสฺสยํ ปลมฺพเร;
นิสฺสยสฺส วินาเสน,ภูมฺยํ เสนฺติ อนาถกา.
Wie Kletterpflanzen sind jene Diener, die sich an eine Stütze klammern; bricht die Stütze weg, liegen sie schutzlos auf der Erde.
๓๐.
30.
โทสสิงฺเคหิ [Pg.125] วิชฺฌนฺโต,มานขูเรหิ อกฺกมํ;
ภยํ กโรติ โลกมฺหิ,โคว พาโล วิหึสโก.
Mit den Hörnern seiner Fehler zustoßend und mit den Hufen seines Stolzes niedertrampelnd, verbreitet der gewalttätige Tor in der Welt Schrecken wie ein wildes Rind.
๓๑.
31.
อาโท [Pg.128] อุปริ โลโกยํ,อุชุเลขาย ติฏฺฐติ;
มุสาวาเตหิ ตํโลกํ,นิปาเตสิ อนชฺชวํ.
Anfangs stand diese Welt aufrecht in gerader Linie; durch verlogene Reden stürzte man diese Welt in Unaufrichtigkeit.
๓๒.
32.
สุฆฏํ [Pg.132] กุมฺภกาเรน,นารโห ปริภุญฺชิตุํ;
ตถูปมาย เวกฺเขยฺย,สกมฺมปรกมฺมนิ.
Ein vom Töpfer gut gefertigter Krug ist nicht für seinen eigenen Gebrauch bestimmt. Nach diesem Gleichnis sollte man das eigene Tun und das Handeln anderer betrachten.
๓๓.
33.
อนนฺตรํสี [Pg.136] สูโรปิ,นสกฺโกติ ฆนํ ตมํ;
วิชฺฌิตุํ รํสิยา โลเก,ตถา มทนโมหิตา;
นสกฺโกนฺติ มทํ เภตฺวา,ปญฺญาภาย ปภาสิตุํ.
Selbst die Sonne mit ihren zahllosen Strahlen vermag dichteste Finsternis in der Welt nicht zu durchdringen; ebenso sind die von Leidenschaft Verblendeten nicht imstande, ihre Trunkenheit zu brechen und im Licht der Weisheit zu erstrahlen.
๓๔.
34.
เขทเวรํ [Pg.139] ทลิทฺทมฺหิ,โภคิมฺหิ โรคุปทฺทวํ;
เทสฺสเวรญฺจ อาณิมฺหิ,ปสฺเส โลกสฺส เวริตํ.
Sieh das Elend der Welt: Kummer und Feindseligkeit beim Armen, die Heimsuchung durch Krankheit beim Reichen, und Hass und Anfeindung beim Machthaber.
๓๕.
35.
สํลทฺเธน [Pg.144] สุโภเคน,ชีวํ สุทฺธํ กเร นิชํ;
เสฏฺโฐ โส เตน ชีเวน,เชคุจฺโฉ มลชีวิโก.
Mit rechtmäßig erworbenem Gut sollte man sein Leben rein halten. Edel ist, wer ein solches Leben führt; abscheulich hingegen ist der, welcher von unreinem Erwerb lebt.
๓๖.
36.
วชิร [Pg.148] ปุปฺผราคานํ,วิเสสํ โย นพุชฺฌติ;
กถญฺหิ โส วิกฺกีเณยฺย,กีเณยฺย วา ยถาตถํ.
Wer den Unterschied zwischen Diamanten und Topasen nicht kennt, wie sollte der sie rechtmäßig verkaufen oder kaufen?
๓๗.
37.
กิปฺปีลิ [Pg.152] โกปิ จินฺเตตฺวา,ปพฺพตํ เภตฺตุ มุสฺสหํ;
อพลา ตนุมชฺฌตฺตา,จินฺตา หสฺยาว สา มุธา.
Wenn eine Ameise plant, einen Berg mit Anstrengung zu spalten – so schwach und winzig wie sie ist –, so ist dieser Gedanke wahrlich lächerlich und vergeblich.
๓๘.
38.
ชาตมตฺตํ [Pg.155] น โย สตฺตุํ,โรคญฺจูปสมํ นเย;
มหาพโลปิ เตเนว,วุทฺธึปตฺวา ส หญฺญเต.
Wer einen Feind oder eine Krankheit nicht sofort bei deren Entstehen bezwingt, der wird – selbst wenn er von großer Stärke ist – von eben diesem Feind, sobald er erstarkt ist, vernichtet.
๓๙.
39.
สชีวมํสภกฺเขหิ[Pg.159],สทาฐีหิ มุเขหิ โภ;
พิฬารพฺยคฺฆสีหานํ[Pg.160],นิหีนานิ อเนกธา;
ติกฺขานิ ขรวาทานิ,มนุสฺสานํ มุขานิ เว.
Die fletschenden Mäuler von Katzen, Tigern und Löwen, die lebendiges Fleisch fressen, sind in vielerlei Hinsicht harmloser; wahrlich scharf und verletzend durch raue Worte sind die Münder der Menschen.
๔๐.
40.
วิลุปฺปนฺตา [Pg.163] วิธาวนฺติ,สชีววุตฺติกมฺมุนา;
ชนา เตน วิหญฺญนฺติ,จรนฺติ ธมฺมเวมุขา.
Plündernd rennen sie umher, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten; dadurch werden die Menschen ins Verderben gestürzt und wandeln mit dem Rücken zur Lehre (Dhamma) gewandt.
๔๑.
41.
สุลภํ [Pg.167] โลกิยํ โลเก,สาสนียํว ทุลฺลภํ;
ทุลฺลภํ ตํ วมญฺญนฺโต,เอโส พาลตโม ภเว.
Leicht zu erlangen ist das Weltliche in dieser Welt, doch schwer zu erlangen ist das, was der Lehre angehört. Wer das schwer Erlangbare missachtet, der ist wahrlich der größte Tor.
๔๒.
42.
โย [Pg.172] ปติตฺถ อคฺยาวาฏํ,โมหา ตํ อุปการิตุํ;
อญฺโญโรหิ ตทา วาฏํ,ทุตีโย มุฬฺหมุฬฺหโก.
Wer in eine Feuergrube fiel – um ihm aus Verblendung zu helfen, stieg ein anderer da in die Grube hinab; dieser Zweite ist ein völlig Verblendeter.
๔๓.
43.
พฺยคฺโฆ [Pg.176] อาวุธวิทฺโธ หิ,อกา ทุฏฺฐานิ นินฺนทํ;
ตเถว สาธุสตฺเถน,วิทฺโธ พาโล ปกุปฺปิโต.
Ein Tiger nämlich, der von einer Waffe getroffen wurde, stößt grimmiges Gebrüll aus; ebenso gerät der Tor in Zorn, wenn er von der heilsamen Unterweisung getroffen wird.
๔๔.
44.
ปิวนฺติ [Pg.180] โลหิตํ ฑํสา,อนฺโต ตุณฺเฑน มกฺขิกา;
พหิทฺธา ปริวาเรนฺติ,ชโน เตน ฑํสายเย.
Bremsen trinken das Blut, Fliegen dringen mit dem Rüssel nach innen; sie umschwärmen von außen, wodurch die Menschen gepeinigt werden.
๔๕.
45.
อธนสฺส [Pg.184] ขโณ อปฺโป,สทฺธมฺโม อปฺปกาลิโน;
อปฺปโก เตน ยุญฺเชยฺยุํ,ขณํ พหุํ ลเภตเว.
Für einen Armen ist die günstige Gelegenheit kurz, die wahre Lehre ist von kurzer Dauer; darum sollte man sich bemühen, selbst mit geringen Mitteln, um eine große Gelegenheit zu erlangen.