နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ
Homenaje a aquel Bendito, el Noble, el Plenamente Despertado por sí mismo.
သူရဿတီနီတိ
La Ética de Sūrassatī.
ပဌမော ဘာဂေါ
Primera parte.
ပဏာမဂါထာ
Versos de salutación.
၁.
1.
မုခမှာ [Pg.1] ဘဂဝန္တဿ,သုဂန္ဓကမလာ သုဘာ;
သဉ္ဇာတံ ဥတ္တမံ ဝါဏိံ,ဝန္ဒာမိ ဝိတ္တမာနသာ.
Rindo homenaje con el corazón alegre a la palabra suprema que surge de la boca del Bendito, como un hermoso loto perfumado.
၂.
2.
သမဇ္ဈိဋ္ဌော ရစိဿာမိ,ဒက္ခေန ရာဇမန္တိနာ;
နာမေန သန္တေန,နီတိံ လောကဟိတာဝဟံ;
သာလင်္ကာရံ သောပဒေသံ,နာမေနာဟံ သွရဿတိံ.
Habiendo sido solicitado por el hábil ministro real de nombre Santa, compondré esta guía de conducta que trae bienestar al mundo, provista de ornamentos y consejos, llamada Svarassati.
၃.
3.
ပေက္ခန္တွိမံ နီတိံ သန္တာ,မဉ္ဇူသရုက္ခသန္နိဘံ;
နာနောပဒေသသံပုဏ္ဏံ,သဒတ္ထကုသလာ သဒါ.
Que los nobles, siempre expertos en lo que es provechoso, observen esta guía de conducta, la cual es semejante a un árbol de tesoros y está llena de variados consejos.
သူရဿတီနီတိ
La Ética de Sūrassatī.
၁.
1.
ကတညုတာ [Pg.3] စ သစ္စဉ္စ,လောကသာရာ ဟိ တေ ဒုဝေ;
လောကာပိ တေဟိ တိဋ္ဌန္တိ,ရဋ္ဌံ အကံသု ဣဿရံ.
La gratitud y la verdad son las dos esencias del mundo; por ellas el mundo se sostiene, y hacen que una nación sea soberana.
၂.
2.
ကာကာစ [Pg.8] ဒုဇ္ဇနာ လောကေ,မလီဘူတာဝ သဗ္ဗဒါ;
ဣဋ္ဌံ ဂုဏံ နာသယန္တိ,တေ ဝေ လောကဿ ဝေရိနော.
En este mundo, los cuervos y las personas malvadas están siempre manchados; destruyen las buenas cualidades y son, ciertamente, enemigos del mundo.
မိဂါနံ [Pg.10] သိင်္ဂါလော အန္တော,ပက္ခီနံ ပန ဝါယသော.
El chacal es el más vil entre las bestias, y el cuervo entre las aves.
အကာရဏဝေရီ [Pg.12] ဟောန္တိ,မစ္ဆာနံ ဓီဝရာ ယထာ;
ဂုဏီနံ သဇ္ဇနာနဉ္စ,ဒုဇ္ဇနာ နိစ္စဝေရိနော.
Así como los pescadores son enemigos de los peces sin motivo alguno, los malvados son enemigos constantes de los virtuosos y de la gente de bien.
၃.
3.
သိရိံ [Pg.14] ဘောန္တော သုပေါသေထ,သိရိ မူလာ ဟိ သမ္ပဒါ;
သိရိယ ဣဓ ဇောတန္တိ,သိရီ သာ သဗ္ဗသိဒ္ဓိကာ.
¡Señores, cultiven la gloria! Pues la fortuna es la raíz de la prosperidad. Por la gloria brillan en este mundo; ella es la que otorga todo éxito.
၄.
4.
မုသာ [Pg.20] တမောကရာ လောကေ,သစ္စံ မီဒိတိကာရကံ;
မုသာတမေန ဒုက္ခန္တိ,သစ္စာဘာယ သုခန္တိဝေ.
En el mundo, la mentira genera oscuridad y la verdad genera alegría. Por la oscuridad de la mentira se sufre; por el resplandor de la verdad, ciertamente, se es feliz.
သုဝိဇာနံ [Pg.23] သိင်္ဂါလာနံ,သကုဏာနဉ္စ ဝဿိတံ;
မနုဿဝဿိတံ ရာဇ,ဒုဗ္ဗိဇာနတရံ တတော.
El aullido de los chacales y el canto de las aves son fáciles de comprender; pero el habla de los hombres, oh rey, es mucho más difícil de discernir.
၅.
5.
ကပ္ပဂ္ဂိသဒိသာ [Pg.25] ဣဿာ,ဈာပေတိ သဗ္ဗသမ္ပဒံ;
မုဒိတာ ကပ္ပမေဃောဝ,ရောပေတိ သဗ္ဗသမ္ပဒံ.
La envidia es como el fuego del fin del mundo: consume toda prosperidad. La alegría empática es como la nube del fin del mundo: hace florecer toda prosperidad.
၆.
6.
ယထာ [Pg.30] အသန္ထိရာ ထမ္ဘာ,ထုသရာသိမှိ ဥဿိတာ;
တထေဝ ကပိစိတ္တာနံ,ကမ္မန္တာ စဉ္စလင်္ဂတာ.
Así como son inestables los pilares erigidos sobre un montón de paja, así también son vacilantes las acciones de aquellos que tienen una mente de mono.
ဟလိဒ္ဒိရာဂံ [Pg.34] ကပိစိတ္တံ;
ပုရိသံ ရာဂဝိရာဂိနံ,ဧဒိသံ တာတ မာသေဝိ;
နိမ္မနုဿမ္ပိ စေ သိယာ.
A un hombre de afectos cambiantes, cuya mente es como la de un mono y su pasión tan efímera como el color de la cúrcuma, no te asocies con él, querido, incluso si el mundo quedara desierto de gente.
၇. [က]
7. [A]
ပုပ္ဖစုမ္ဗိ [Pg.35] စိတ္တပတ္တီ,သကဝဏ္ဏေန မဇ္ဇိတော;
ဝိက္ကမီ ပုပ္ဖတော ပုပ္ဖံ,နဿာဂါရံ န သင်္ဂမော.
La mariposa de alas multicolores, embriagada por su propio color, vaga de flor en flor; no tiene hogar ni compañía duradera.
[ခ]
[B]
ကိပ္ပိလိကာ ဒုဗ္ဗဏ္ဏာပိ,သမဂ္ဂါစ ပရက္ကမာ;
မာ ဟောထ ပုပ္ဖစုမ္ဗီဝ,ဟောထ ဝေါ ပစိကာ ယထာ.
Las hormigas, aunque de apariencia humilde, son unidas y esforzadas. No seáis como la mariposa; sed más bien como las hormigas.
၁.
1.
ယေ [Pg.40] မရန္တိ ကီဠန္တာ တေ,သွာနာ အညောညမောဒိတာ;
ဒိသွာန ဆဋ္ဋိတံ ဘတ္တံ,သီဃဝေရီ ဝိဟိံသရေ.
Los perros juegan y se deleitan unos con otros, pero al ver un poco de comida arrojada, se vuelven enemigos al instante y se atacan.
၂.
2.
တထေကေပိ [Pg.41] ဇနာ ဒါနိ,သမဂ္ဂါ ညောညမောဒိတာ;
ဓနဟေတု ဝိဟိံသန္တိ,ဓီရတ္ထု သီဃဝေရိကာ.
Del mismo modo, hay personas que hoy están unidas y felices entre sí, pero por causa de las riquezas se dañan mutuamente. ¡Ay de aquellos que se enemistan tan rápidamente!
၉.
9.
ဝသန္တေ [Pg.45] ဟေမန္တေ ဂိမှေ;
နေဝ တာလာ ဝိသေသိနော;
ထိရစိတ္တာ ဇနာ သန္တာ;
သုခဒုက္ခေသု နိစ္စလာ.
En primavera, invierno o verano, las palmeras no cambian; del mismo modo, los nobles de mente firme permanecen impasibles ante la felicidad y el sufrimiento.
၁၀.
10.
ယထာ [Pg.50] ပဝဋ္ဋမာနမှိ,သုဋ္ဌု တိဋ္ဌတိ ဂေဏ္ဌုကေ;
အပ္ပဝဋ္ဋေ ဘူမျံ သေတိ,တထေဝ ဂေဏ္ဌုကော ဇနော.
Así como una pelota se mantiene bien erguida mientras gira, pero yace en el suelo cuando deja de hacerlo, así es la persona que solo se sostiene por la agitación externa.
၁၁.
11.
အဂ္ဃာပေတုံ [Pg.55] နသက္ကောန္တိ,ကာလဉှိ ကာလိကာ ဇနာ;
ဝဇိရာဒိဉ္စ သက္ကောန္တိ,တေန ကာလော အနဂ္ဃိကော.
Incluso los expertos no pueden poner precio al tiempo, aunque sí pueden tasar diamantes y otras joyas; por lo tanto, el tiempo es inestimable.
၁၂. [က]
12. [A]
အသနော [Pg.59] ဟိ ဒီဃဒ္ဓါနော,သာရသာရော သုဂန္ဓိကော;
နိဂ္ဂန္ဓော တွေဝ နိဿာရော,ဒီဃဒ္ဓါနောပိ သိမ္ဗလီ.
El árbol Asana es duradero, sustancial y fragante; en cambio, el árbol de algodón, aunque también sea longevo, carece de fragancia y de sustancia.
[ခ]
[B]
တထေဝေကေ [Pg.60] ဇနာ လောကေ,ဒီဃဒ္ဓါနာ သုသာရကာ;
နိဿာရာ ကေစိ ဖေဂ္ဂူဝ,ဒီဃဒ္ဓါနာပိ ဂေါယထာ.
Del mismo modo, hay personas en el mundo de larga trayectoria que poseen una esencia sólida; otros, sin embargo, carecen de ella, como la albura de la madera, siendo incluso después de mucho tiempo como bueyes.
၁၃.
13.
ဥပကာရော [Pg.64] စာပကာရော,ယသ္မိံ ဂစ္ဆတိ နဋ္ဌတံ;
ပါသာဏဟဒယဿဿ,ဇီဝတီတျာ ဘိဓာမုဓာ.
Aquel para quien tanto el beneficio como el perjuicio caen en el olvido, posee un corazón de piedra; se dice en vano que tal persona vive.
ပသာဒေါ နိပ္ဖလော ယဿ,ကောပေါစာပိ နိရတ္ထကော;
န တံ သင်္ဂန္တု မိစ္ဆေယျ,ထီပုမာဝ နပုံသကံ.
Aquel cuyo agrado carece de fruto y cuya ira es inútil, no debe ser buscado como compañía, tal como un hombre o una mujer no desean a un eunuco.
၁၄.
14.
ဥပစာရော [Pg.69] ဟိ ကာတဗ္ဗော,န ယာဝ သောဟဒံ ဘဝေ;
ဥပစာရော သုမိတ္တမှိ,မာယာ စ ဟောတိ ကောဋိလံ.
La cortesía formal debe practicarse mientras no exista una amistad sincera; pues la formalidad hacia un buen amigo se considera engaño y falsedad.
၁၅.
15.
ကမေန [Pg.75] အဂ္ဂတော ဥစ္ဆု,ရသော သာဒုတရော ယထာ;
တထေဝ သုမိတ္တော လောကေ,ဒုမ္မိတ္တော ပန နေဒိသော.
Así como el jugo de la caña de azúcar se vuelve más dulce gradualmente hacia su base, del mismo modo es un buen amigo en el mundo; un mal amigo, por el contrario, no es así.
၁၆.
16.
သောကာရာတိ [Pg.80] ပရိတ္တာဏံ,ဝိဿာသပီတိဘာဇနံ;
ရတနာဘိရတနံ ဣစ္ဆေ,သုမိတ္တံ အက္ခရတ္တယံ.
Una protección contra el enemigo del pesar, un receptáculo de confianza y alegría; uno debería anhelar esa joya entre joyas: la palabra de tres sílabas 'buen amigo' (Su-mit-ta).
၁၇.
17.
ဒမ္ပတီနံ [Pg.85] သုမိတ္တာနံ,မုခံ အညောညဒပ္ပဏံ,သုခေ သုခံ ဒုက္ခေ ဒုက္ခံ,ပဋိစ္ဆာယေဝ ဒပ္ပဏေ.
Para los esposos que son buenos amigos, el rostro del uno es el espejo del otro; comparten la felicidad en la dicha y el dolor en el sufrimiento, como un reflejo en un espejo.
ကထံ [Pg.88] နု တာသံ ဟဒယံ,သုခရာဝတ ဣတ္ထိယော;
ယာသာမိကေ ဒုက္ခိတမှိ,သုခမိစ္ဆန္တိ အတ္တနော.
¿Cómo puede ser el corazón de aquellas mujeres envueltas en placeres que, cuando su esposo padece, solo desean su propia felicidad?
၁၈.
18.
နိဝါတဉ္စ [Pg.90] ပုရေ ကတွာ,မာနံ ကတွာန ပစ္ဆတော;
သကတ္ထံ ဓာရယေ ဓီရော,အတ္ထဘဉ္ဇော ဟိ မုဠှတာ.
Poniendo la humildad al frente y dejando el orgullo atrás, el sabio debe mantener su propio propósito; pues el fracaso en el propio propósito es necedad.
၁၉.
19.
ပုရေစာရံ [Pg.94] သတိံ ကတွာ,သဒ္ဓံ ကရေယျ ပစ္ဆတော;
တုရံ န သဒ္ဒဟေ ဓီရော,သီဃသဒ္ဓေါ ဟိ မန္ဒကော.
Haciendo de la atención plena su guía y situando la fe detrás, el sabio no debe confiar apresuradamente; pues quien confía con rapidez es un insensato.
၂၀.
20.
ဝနေ ၀.၀၀၉၉ ဗဟူနိ ကဋ္ဌာနိ;
ဒုလ္လဘံ ရတ္တစန္ဒနံ;
တထာ ဇနာ ဗဟူ လောကေ;
ပုမာ ဇညော သုဒုလ္လဘော.
En el bosque abundan las maderas, pero el sándalo rojo es difícil de hallar; de igual modo, hay muchas personas en el mundo, pero un hombre noble es sumamente raro.
၂၁.
21.
တိဏကဋ္ဌပလာသေဟိ[Pg.103];
သုက္ခေဟိ ဒယှတေ ဝနံ;
ဧတာဒီဟိ အသာရေဟိ;
လောကော ဇနေဟိ ဒယှတေ.
El bosque es consumido por la hierba, la madera y las hojas secas; de la misma manera, el mundo es consumido por personas carentes de esencia como estas.
၂၂.
22.
အန္တောဝဿေ [Pg.107] တိမာသမှိ,ပုညကမ္မေန မောဒိတာ;
သုခံ ဝသိံသု ပေါရာဏာ,ဗုဒ္ဓသာသနမာမကာ.
Durante los tres meses del retiro de lluvias, regocijándose en las acciones meritorias, los antiguos devotos de la enseñanza del Buda vivieron en felicidad.
၂၃.
23.
မိဂမဒေန [Pg.111] ဧကေန,တံ ဝနံ သုရဘိဂန္ဓိကံ;
တထာ ဇနေန တံ ရဋ္ဌံ,ဂုဏိနာ ဟိ သိရီမတာ.
Por el almizcle de un solo ciervo, todo el bosque se vuelve fragante; de igual modo, una nación se distingue por una sola persona virtuosa y gloriosa.
သရီရံ [Pg.115] ခဏဝိဒ္ဓံသီ,ကပ္ပန္တဋ္ဌာယိနော ဂုဏာ.
El cuerpo se desintegra en un instante, pero las virtudes perduran hasta el fin de los tiempos.
၂၄.
24.
ခရာနံ [Pg.116] သီဟဗျဂ္ဃာနံ,သင်္ဂမော နော ဟိသဗ္ဗဒါ;
တထေဝ ဗျဂ္ဃစိတ္တာနံ,သဇာတိကာ ခယောနတာ.
Nunca existe unión entre los asnos y los leones o tigres; del mismo modo, para aquellos de corazón feroz como el del tigre, su propia especie es su ruina.
၂၅.
25.
သက [Pg.121] သာဓုပိ နော သာဓူ,ယော စေည ဒုဋ္ဌကာရကော;
ဗဟူနံ သာဓူ ပါယေန,သ ဝေ သာဓူတိ ဝုစ္စတေ.
Aunque uno sea bueno con los suyos, no es virtuoso si obra mal contra los demás; aquel que es generalmente bueno con la mayoría, ese es verdaderamente llamado virtuoso.
၂၆.
26.
ဗဟူဒကေ [Pg.126] သမုဒ္ဒေပိ,ဇလံ နတ္ထေဝ ပါတဝေ;
ခုဒ္ဒကေ ခတကူပမှိ,သာဒုံ အတ္ထိ ဗဟုံ ဒကံ.
Incluso en el océano de vastas aguas, no hay agua para beber; sin embargo, en un pequeño pozo excavado, se encuentra abundante agua dulce.
၂၇.
27.
မာ [Pg.130] သီဃံ ဝိဝရေယျာထ,နိန္ဒိတုဉ္စ ပသံသိတုံ;
မုခဉှိ ဝေါ ကထာဒွါရံ,နိရုန္ဓေယျာထ သဗ္ဗဒါ.
No abráis vuestra boca apresuradamente para criticar o alabar; vuestra boca es la puerta del habla, mantenedla siempre bajo control.
၂၈.
28.
မာ [Pg.134] သီဃံ ဝိဝရေယျာထ,စက္ခုံ ဝေါ ဒဿိတုံ ပိယံ;
သဏိကဉှိ ပိယလာဘံ,ဓနလာဘံ တုရံ ကရေ.
No abráis vuestros ojos con rapidez para contemplar lo que os agrada; pues el encuentro con lo querido debe ser pausado, mientras que la obtención de los bienes necesarios debe ser diligente.
၂၉.
29.
အနာရမ္ဘော [Pg.138] ဟိ ကမ္မာနံ,ပဌမံ ဗုဒ္ဓိလက္ခဏံ;
နိဋ္ဌင်္ဂတံ အာရဒ္ဓဿ,ဒုတိယံ ဗုဒ္ဓိလက္ခဏံ.
No emprender acciones inapropiadas es la primera señal de inteligencia; llevar a término lo que se ha comenzado es la segunda señal de inteligencia.
အသမေက္ခိတကမ္မန္တံ[Pg.140],တုရိတာဘိနိပါတိနံ;
သာနိ ကမ္မာနိ တပ္ပေန္တိ,ဥဏှံ ဝဇ္ဈောဟဋံ မုခေ.
Al que realiza actos sin reflexión, precipitándose en ellos, sus propias acciones lo atormentan, como comida hirviente puesta en la boca de un condenado.
၃၀.
30.
အဖလာနိ [Pg.143] ဒုရန္တာနိ,ဇနတာ နိန္ဒိတာနိ စ;
အသကျာနိ စ ကမ္မာနိ,နာရဘေထ ဝိစက္ခဏော.
El hombre discerniente no debe emprender acciones que sean infructuosas, que tengan un mal final, que sean censuradas por la gente o que sean imposibles de realizar.
၃၁.
31.
အတိဝိရောဓဘီတာနံ[Pg.147],သင်္ကိတာနံ ပဒေ ပဒေ;
ပရပ္ပဝါဒတာသာနံ,ဒူရတော ယန္တိ သမ္ပဒါ.
Para quienes temen excesivamente la oposición, que sospechan a cada paso y tiemblan ante las habladurías ajenas, el éxito se mantiene a gran distancia.
သဒ္ဒမတ္တံ [Pg.150] န ဘေတဗ္ဗံ,လောကော သဒ္ဒဿ ဂေါစရော;
ယော စ သဒ္ဒပရိတ္တာသော,ဝနေ ဘန္တမိဂေါ ဟိ သော.
No se debe temer al mero sonido, pues el mundo es el dominio de los sonidos; aquel que se aterra por un ruido es como un ciervo extraviado en el bosque.
၃၂.
32.
ဒွိန္နံ [Pg.151] တဏ္ဍုလထူသာနံ,ဝိသေသော သုဋ္ဌု ခါယတိ;
ရန္ဓိတောပိ သိနိဒ္ဓေါ နော,ထုသော ဝိရသဖာရုသော;
တဏ္ဍုလံ သိနိဒ္ဓံ ရသံ,ဧဝံ လောကေပိ ဉာယတေ.
La diferencia entre el grano de arroz y su cáscara se percibe claramente; aun cuando se cocina, la cáscara no se suaviza, siendo insípida y áspera; el grano, en cambio, es suave y sabroso. Así mismo se reconoce en el mundo.
၃၃.
33.
ဧရဏ္ဍံ [Pg.155] နိဿိတာ ဝလ္လိ,ရုဟတေ ကိံ ယထာဗလံ;
မဟာသာလံ သုနိဿာယ,ရုဟတေ ဗြဟတံ ဂတာ.
Una enredadera que se apoya en una planta de ricino, ¿cuánto puede crecer según su fuerza? Pero apoyándose en un gran árbol Sal, crece hasta alcanzar una gran altura.
၃၄.
34.
မေတ္တာ [Pg.160] ဟိ သီမသမ္ဘေဒါ,ပက္ခပါတ ဝိဃာတိကာ;
ပက္ခပါတေန ဒုက္ခန္တိ,နိပ္ပက္ခော ဝသတေ သုခံ.
La benevolencia que rompe fronteras destruye el favoritismo; del favoritismo nace el sufrimiento, pero quien es imparcial vive en felicidad.
၃၅.
35.
နရာ [Pg.164] ပညာ စ လင်္ကာရာ,ယထာဌာနေ နိယုဇ္ဇရေ;
နော ဟိ စူဠာမဏိ ပါဒေ,ပါဒုကာ စ သိရောပရိ.
Los hombres y la sabiduría son como ornamentos que deben colocarse en su lugar apropiado; pues la joya de la corona no se pone en el pie, ni el calzado sobre la cabeza.
ဥက္ကုဋ္ဌေ [Pg.167] သူရ မိစ္ဆန္တိ;
မန္တီသု အကုတူဟလံ;
ဝိယဉ္စ အန္နပါနမှိ;
အတ္ထေ ဇာတေ စ ပဏ္ဍိတံ.
Se desea un valiente en el fragor de la batalla, un consejero que no se altere, alguien agradable en la comida y la bebida, y un sabio cuando surge una necesidad apremiante.
၃၆.
36.
ပမာဒေါ [Pg.169] ဟိ တမော လောကေ,ကာလော စောရော ဘယာနကော;
ကာယဂေဟံ ဗဟုဆိဒ္ဒံ,ကာလစောရဿ စောရိတံ.
La negligencia es ciertamente la oscuridad en el mundo; el tiempo es un ladrón temible. La casa del cuerpo tiene muchas brechas; es el botín del ladrón del tiempo.
၃၇.
37.
စဉ္စလော [Pg.173] ကာလဒါသော ဟိ,ဓီတိမာ ကာလဣဿရော;
ကာလိဿရော ရဋ္ဌိဿရံ,အတိဝတ္တတိ သဗ္ဗသော.
Aquel que es voluble es en verdad un esclavo del tiempo, pero el que posee firmeza es el señor del tiempo; el señor del tiempo supera por completo al señor de un reino.
၃၈.
38.
ဝိလုပ္ပန္တိ [Pg.17]၈ ဓနံ ဧကေ,ကာလမေကေ အနေက္ခကာ;
တေသု ကာလဝိလောပါဝ,ဘယာနကာ တိကက္ခဠာ.
Algunos saquean la riqueza, otros, al ser descuidados, saquean el tiempo; entre ellos, los saqueadores del tiempo son temibles y sumamente crueles.
၃၉.
39.
ရညာ [Pg.182] ရဋ္ဌဟိတံ ကတ္တာ,ရညော ဟိတံ ဇနေဟိ ဝေ;
ဒေဿော အတ္တဟိတံ ဒဿီ,ဂါရယှော ကိန္နု ကာရကော.
El rey debe procurar el bienestar del reino, y el pueblo ciertamente el bienestar del rey; el que solo busca su propio beneficio es odioso, ¿cuán digno de reproche no será tal hacedor?
အတ္တဒတ္ထံ [Pg.189] ပရတ္ထေန;
ဗဟုနာပိ န ဟာပယေ.
No se debe descuidar el propio beneficio por el de otro, por muy grande que sea este último.
၄၀.
40.
ယဿ ဥပကာရော ဒိန္နော,ဥပကာရံ ဒဒေ ပုန;
တတော ပကာရံ နိစ္ဆေယျ,ကတညူ ဒုလ္လဘော ဣဓ.
A quien se le ha brindado ayuda, se le debe ayudar de nuevo; a partir de ello, se debe discernir el beneficio. Una persona agradecida es difícil de encontrar en este mundo.
သစ္စံ [Pg.190] ကိရေဝ မာဟံသု,နရာ ဧကစ္စိယာ ဣဓ;
ကဋ္ဌံ နိပ္လဝိတံ သေယျော,နတွေဝေ ကစ္စိယော နရော.
Ciertamente, algunos hombres en este mundo han dicho la verdad: es mejor un trozo de madera flotando que ciertos hombres.
၄၁.
41.
ကာရုကော [Pg.191] သကပညာယ,မဟဂ္ဃံ ဒါရုကံ ကရေ;
တထာ ဇနောပိ အတ္တာနံ,မဟဂ္ဃော လောကမာနိတော.
Un artesano, mediante su propio conocimiento, hace que una madera sea valiosa; del mismo modo, una persona se hace a sí misma valiosa y respetada por el mundo.
၄၂.
42.
အပ္ပဂ္ဃော [Pg.196] ဟိ အယော ဟေမံ,မဟဂ္ဃံ ဆိန္ဒတေ ယထာ;
နိဂ္ဂုဏော သဂုဏံ လောကေ,အလက္ခီစ သိရိံ တထာ.
Así como el hierro de poco valor corta el oro precioso, del mismo modo en el mundo el que carece de virtudes daña al virtuoso, y el infortunio a la prosperidad.
သူရဿတီနီတိ
La Ética de Saraswatī.
ဒုတိယော ဘာဂေါ
Segunda parte.
၁.
1.
ဓနဿ [Pg.1] ဒုဗ္ဗိဓံ ကိစ္စံ,ပါပေတိ ဥဏ္ဏတံ ဓနိံ;
အဓနိံ ဩဏတံ လောကေ,သဉ္စိနေ တေန တံ ဓနံ.
La riqueza tiene una doble función: hace que el rico sea elevado y el pobre sea humillado en el mundo; por lo tanto, se debe acumular esa riqueza.
၂.
2.
ဝဋ္ဋတေ [Pg.6] သတတံ သီဃံ,ကာလစက္ကံ အဝါရိတံ;
တေန ဃဋီ ဒိနံ မာသော,ဝဿော ဘဝတျ စီရတော.
La rueda del tiempo gira constante y velozmente, sin impedimentos; a través de ella, las horas, los días, los meses y los años transcurren en poco tiempo.
၃.
3.
သတ္တုနာ [Pg.11] န ဟိ သန္ဓေယျ,ဧကဒါ သော ဘယံ ကရော;
သုတတ္တမပိ ပါနီယံ,သမယတေ နု ပါဝကံ.
No se debe entablar una alianza con el enemigo, pues en algún momento causará temor; incluso el agua bien caliente llega a extinguir el fuego.
၄.
4.
ဝိဇဟံ [Pg.16] ပကတိံ ယော ဟိ,ဝိကတိံ ပုန ဂစ္ဆတိ;
သဘာဝေန အာကာရေန,ဝိပ္ပလ္လာသံ သ ဂစ္ဆတိ;
သံသုမာရ ဂတာ ဂေါဓာ,ယထာ ထီ ပုမဝေသိကာ.
Aquel que abandona su naturaleza y experimenta una alteración, cae en la perversión de su esencia y apariencia; como un lagarto monitor que se vuelve cocodrilo, o una mujer vestida de hombre.
၅.
5.
ပက္ခံ [Pg.20] လဒ္ဓါန ဥဍ္ဍေန္တိ,ဥပစိကာ ဟိ ဝမ္မိကာ;
နိက္ခန္တာ မရဏံ ယန္တိ,ဥပ္ပတာ နိပ္ပတံ ဂတာ.
Las termitas de un nido, tras obtener alas, emprenden el vuelo; al salir, se dirigen a su muerte; habiendo volado alto, caen al suelo.
၆.
6.
သဗ္ဗံပိယဿ [Pg.23] ဒဇ္ဇေယျ,နိဿေသံ ပိယမာနသံ;
သဒ္ဓါစိတ္တံ တု နော ဝိညူ,သဒ္ဓါယိကော ပက္ခလိတော.
Se podría dar todo a un ser querido con un corazón lleno de afecto; sin embargo, el sabio no debe tener una mente confiada en exceso, pues el que confía ciegamente tropieza.
၇.
7.
သက္ကောတိ [Pg.27] လင်္ဃိတုံ ဗျာမံ,မဟုဿာဟေန ယော ဟိ သော;
တဒဍ္ဎံ အနုဿာဟေန,နောဿာဟော တေသု ထောမိတော;
မဟုဿာဟော ဒုက္ခော လောကေ,အနုဿာဟော သဒါ သုခေါ.
Aquel que con gran esfuerzo es capaz de saltar una braza, sin esfuerzo no logra ni la mitad; la falta de esfuerzo no es alabada entre ellos. El gran esfuerzo es penoso en el mundo, mientras que la falta de esfuerzo es siempre placentera.
၈.
8.
ဒုက္ခမံ [Pg.32] အက္ခမန္တော ယော,ပိဋ္ဌိကာရီစ ဒုက္ကရံ,ကဒါ လဘေယျ သော လောကေ,သုခမံ သုကရံ မုဓာ;
ပစ္စက္ခဉှိ သော ကရေယျ,ဒုက္ခမဉ္စာပိ ဒုက္ကရံ.
Aquel que no tolera el sufrimiento y da la espalda a lo que es difícil, ¿cuándo obtendrá en el mundo el bienestar y lo que es fácil gratuitamente? Ciertamente, debería enfrentar tanto el sufrimiento como lo difícil.
၉.
9.
အနဂ္ဃော [Pg.36] မနုဿော လောကေ,တောသနာပေါသနာဒိနာ;
တေန သော မဟဂ္ဃံ ကမ္မံ,ကရေ လောကဟိတာယုတံ.
El ser humano es inestimable en el mundo mediante el contentamiento, el sustento y demás; por lo tanto, debe realizar acciones valiosas consagradas al bien del mundo.
၁၀.
10.
ဝါတေန [Pg.41] နပ္ပဘိဇ္ဇန္တိ,နိန္နာ ဝေဠူ ကသာ နဠာ;
ယထာဝါတံ နဂစ္ဆန္တိ,တထာ စရေ ဇနေ ကဒါ.
Los bambúes, los látigos y las cañas que se inclinan no son quebrados por el viento; del mismo modo, uno debe actuar a veces entre las personas sin oponerse a la corriente.
၁၁.
11.
ပုရတော [Pg.44] စ ပစ္ဆတော စေ,နိဿယော နတ္ထိ ပဿတော;
အဓိကံ ဝီရိယံ ဟောတိ,အတ္တနာထော တဒါ ဘဝေ.
Si no se ve apoyo ni al frente ni atrás, surge una energía superior; en ese momento, uno se convierte en su propio refugio.
၁၂.
12.
ခဏံ [Pg.48] အာခုဗိလံ သီဟော,ပါသာဏသကလာကုလံ;
ပပ္ပောတိ နခဘင်္ဂံဝါ,ဖလံဝါ မူသိကော ဘဝေ.
Un león que ataca por un momento un nido de ratones lleno de fragmentos de piedra, o bien se rompe una garra o el resultado es solo un ratón.
၁၃.
13.
မဂ္ဂမုဠှာ [Pg.52] ဇနာ အန္ဓာ,အမဂ္ဂါ မဂ္ဂသညိနော;
တထေဝ ဒုပ္ပညာ မုဠှာ,တထတ္ထံ နာဝ ဗုဇ္ဈရေ.
Las personas confundidas sobre el camino están ciegas, percibiendo lo que no es el camino como el camino; asimismo, los necios y confundidos no comprenden el verdadero propósito.
၁၄.
14.
ပိယရူပံ [Pg.56] ဝီရရူပံ,ဒုဝိဓာ ရူပသမ္ပဒါ,နာရိံ ဣစ္ဆေ ပိယရူပိံ,ပုရိသံ ဝီရရူပကံ.
La forma agradable y la forma heroica son dos clases de perfección física; se desearía a una mujer de forma agradable y a un hombre de forma heroica.
၁၅.
15.
ပဇ္ဇလန္တိ [Pg.60] ဟိ ခဇ္ဇောတာ,ပက္ခစာလနကမ္မုနာ;
ကုသိတာ သုပိတာ နေတေ,တထာ ဇနာပိ ကမ္မိကာ.
Las luciérnagas brillan por la acción de mover sus alas; no son perezosas ni están dormidas. Del mismo modo, las personas destacan por sus acciones.
၁၆.
16.
ကုမ္မသင်္ကောစမောပမျ[Pg.65],နိဂ္ဂဟမပိ သံခမေ;
ပတ္တကာလေ တု နီတိညော,ကဏှသပ္ပောဝ ဥဋ္ဌဟေ.
A semejanza de la contracción de una tortuga, se debe soportar la restricción; pero cuando llega el momento oportuno, el conocedor de la ética debe alzarse como una cobra.
၁၇.
17.
ဘက္ခသေသံ [Pg.69] နခါဒန္တိ,သီဟာ ဥန္နတစေတသာ;
ပရံပိ နပဏာမေန္တိ,ဝုဒ္ဓိကာမာ တထာ စရေ.
Los leones de mente noble no comen los restos de la presa, ni se inclinan ante otros; aquel que desee el progreso debe actuar de la misma manera.
၁၈.
18.
န [Pg.72]ဝ ဝဿော သမုပ္ပန္နော,ခီဏော ပုရာဏဟာယနော;
နဝဝဿေ နဝါ မေတ္တာ,ဘာဝိတဗ္ဗာ ဟိတေသိနာ.
Ha comenzado un nuevo año, el año viejo se ha agotado; en el nuevo año, el buscador del bienestar debe cultivar una nueva benevolencia.
၁၉.
19.
သန္တာပယန္တိ [Pg.76] ကမယာပျဘုဇံ န ရောဂါ,ဒုမ္မန္တိနံ ကမုပယန္တိ န နီတိဒေါသာ;
ကံ သြီ န မာနယတိ ကံ န စ ဟန္တိ မစ္စု,ကံ ထီကတာ န ဝိသယာ ပရိပီဠယန္တိ.
¿A quién no afligen las enfermedades? ¿A quién no alcanzan los errores de juicio? ¿A quién no honra la fortuna y a quién no mata la muerte? ¿A quién no oprimen los placeres de los sentidos creados por las mujeres?
(ဝသန္တတိလကာဂါထာ.)
(Verso en metro Vasantatilakā.)
၂၀.
20.
(က) ဗျာမမတ္တေန [Pg.81] ဒဏ္ဍေန,ယောလုမ္ဗျ ဥဒကံ မိနေ;
အဂမ္ဘီရံ ဂမ္ဘီရံဝါ,အဂါဓေ မညိ ဂမ္ဘီရံ.
(a) Con una vara de una braza de largo, apoyándose en ella, uno mide el agua; ya sea poco profunda o profunda, en lo insondable uno piensa que es profundo.
(ခ)
(b)
တထာ မန္ဒော သညာဏေန,အဂါဓေ မညိ ပဏ္ဍိတံ;
သမာသမံ န ဇာနာတိ,ဗဟွပ္ပံ တိက္ခမန္ဒတံ.
Así el tonto, falto de discernimiento, piensa que el insondable es un sabio; no distingue lo igual de lo desigual, lo mucho de lo poco, lo agudo de lo torpe.
၂၁.
21.
ဒုဋ္ဌကမ္မေ [Pg.86] သင်္ဂမန္တိ,ဆေကကမ္မေ စ နော ဣဓ;
မစ္စုံ ဝဟန္တိ သီသေန,တေ မုဠှာ မုဠှသင်္ဂမာ.
Se asocian con las malas acciones y no con las acciones hábiles en este mundo; cargan la muerte sobre sus cabezas, esos necios asociados con la necedad.
၂၂.
22.
ဒုဝိဓော [Pg.91] သင်္ဂမော လောကေ,ဥဇုကော ကုဋိလော ဘဝေ;
ဥဇုကောဝ ပသံသေယျော,နောဟျညော သာဇသင်္ဂမော.
Hay dos tipos de asociación en el mundo: la recta y la tortuosa; solo la recta debe ser elogiada, no la otra, que es una asociación violenta.
တေ [Pg.93] ဣမိနာ ဥပါယေန သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ မဟာ ဘိတ္တိပိဋ္ဌိကာယ ဝသန္တိ. (မဟောသဓဇာတက အဋ္ဌကထာ)
Mediante este medio, viviendo en armonía y regocijándose, habitan en la superficie del gran muro. (Comentario del Mahosadhajātaka)
၂၃.
23.
ယူထိကာ [Pg.95] ပုပ္ဖတေ နောဟိ,သိဉ္စိတာပိ ပုနပ္ပုနံ;
ပုပ္ဖတေ သမ္ပတ္တေ ကာလေ,ဧဝံ ဓာရေထ ဝီရိယံ.
El jazmín no florece aunque se riegue una y otra vez; florece cuando llega el momento oportuno. De la misma manera, mantened el esfuerzo.
၂၄.
24.
ဓနုစ္စယော [Pg.101] ဓနက္ခေပေါ,ဒုဝိဓာ ဟိ ဓနာကတိ;
ဓနုစ္စယေ နယော အတ္ထိ,ဓနက္ခေပမှိ နော ဣဓ.
La acumulación de riqueza y el derroche de riqueza son las dos formas de fortuna; hay un método para la acumulación de riqueza, pero no aquí para su derroche.
၂၅.
25.
အမာတာ [Pg.105] ပိတရသံ ဝဍ္ဎံ,ဇူတကာရဉ္စ စဉ္စလံ;
နာလပေယျ ဝိသေသညူ,ယဒိစ္ဆေ သိဒ္ဓိ မတ္တနော.
Con quien no ha sido criado por su madre y su padre, y con el jugador inconstante, el hombre discerniente no debería conversar si desea su propio éxito.
ဟလိဒ္ဒိရာဂံ [Pg.109] ကပိစိတ္တံ,ပုရိသံ ရာဂဝိရာဂိနံ;
ဧဒိသံ တာတ မာသေဝိ,နိမ္မနုဿံပိ စေ သိယာ.
A un hombre con afecto cambiante como el color de la cúrcuma, de mente voluble como un mono, que se apasiona y se desapasiona rápidamente; a tal hombre, querido, no frecuentas, aunque no hubiera otros seres humanos.
၂၆.
26.
ဂုဏာ ဂုဏညူသု ဂုဏာ ဘဝန္တိ,တေ နိဂ္ဂုဏံ ပတွာ ဘဝန္တိ ဒေါသာ;
အာသာဒျတောယာ ပဘဝန္တိ နဇ္ဇော,သမုဒြမာသဇ္ဇ ဘဝန္တျပေယျာ.
Las virtudes son virtudes en quienes conocen la virtud; al llegar a quienes no tienen virtud, se convierten en faltas. Los ríos fluyen con aguas agradables al paladar, pero al llegar al océano se vuelven imbebibles.
(ဥပဇာတိဂါထာ)
(Verso en metro Upajāti)
၂၇.
27.
သိလာရူပံ [Pg.113] နိမ္မိနန္တိ,ကောဋ္ဋေတွာန ပုနပ္ပုနံ;
ကောဋ္ဋကောဝ တထာ ဗာလာ,သာဓုံ ဩဝဇ္ဇ နိမ္မိတာ.
Esculpen una estatua de piedra golpeándola una y otra vez; de la misma manera que el cantero, los necios, habiendo sido amonestados, son transformados en personas de bien.
စာဏကျနီတိလာ ဂါထာ
Versos de la ética de Cāṇakya
လာလနေ [Pg.116] ဗဟဝေါ ဒေါသာ,တာဠနေ ဗဟဝေါ ဂုဏာ;
တသ္မာ ပုတ္တဉ္စ သိဿဉ္စ,တာဠယေ န စ လာလယေ.
En el consentimiento excesivo hay muchos defectos, en la disciplina hay muchas virtudes; por lo tanto, disciplina al hijo y al discípulo, no los consientas.
၂၈.
28.
အတီတဿ [Pg.117] ဟိ မိတ္တဿ,ယော စေ ဒေါသံ ပကာသယေ;
သော ဟဝေ ပစ္စုပ္ပန္နဿ,ဒေါသံ ဘာသေတိ ဉာယတိ.
Aquel que revela las faltas de un amigo pasado, ciertamente hablará de las faltas de un amigo presente, eso es bien sabido.
၂၉.
29.
လတာဝိယ [Pg.121] သေဝကာ တေ,ယေ နိဿယံ ပလမ္ဗရေ;
နိဿယဿ ဝိနာသေန,ဘူမျံ သေန္တိ အနာထကာ.
Como enredaderas son aquellos servidores que cuelgan de un apoyo; con la destrucción del apoyo, yacen en el suelo desamparados.
၃၀.
30.
ဒေါသသိင်္ဂေဟိ [Pg.125] ဝိဇ္ဈန္တော,မာနခူရေဟိ အက္ကမံ;
ဘယံ ကရောတိ လောကမှိ,ဂေါဝ ဗာလော ဝိဟိံသကော.
Corneando con los cuernos de la malicia, pisoteando con los cascos del orgullo, el necio dañino causa miedo en el mundo como un buey.
၃၁.
31.
အာဒေါ [Pg.128] ဥပရိ လောကောယံ,ဥဇုလေခါယ တိဋ္ဌတိ;
မုသာဝါတေဟိ တံလောကံ,နိပါတေသိ အနဇ္ဇဝံ.
Originalmente, este mundo superior se sostenía sobre una línea recta; con los vientos de la mentira, la falta de rectitud hizo caer ese mundo.
၃၂.
32.
သုဃဋံ [Pg.132] ကုမ္ဘကာရေန,နာရဟော ပရိဘုဉ္ဇိတုံ;
တထူပမာယ ဝေက္ခေယျ,သကမ္မပရကမ္မနိ.
Una vasija bien fabricada por el alfarero no es apta para ser usada; del mismo modo, uno debería observar sus propias acciones y las ajenas mediante esa comparación.
၃၃.
33.
အနန္တရံသီ [Pg.136] သူရောပိ,နသက္ကောတိ ဃနံ တမံ;
ဝိဇ္ဈိတုံ ရံသိယာ လောကေ,တထာ မဒနမောဟိတာ;
နသက္ကောန္တိ မဒံ ဘေတွာ,ပညာဘာယ ပဘာသိတုံ.
Ni siquiera el sol con sus rayos infinitos puede atravesar con su luz la densa oscuridad en el mundo; del mismo modo, aquellos ofuscados por la pasión no pueden, rompiendo la embriaguez, brillar con la luz de la sabiduría.
၃၄.
34.
ခေဒဝေရံ [Pg.139] ဒလိဒ္ဒမှိ,ဘောဂိမှိ ရောဂုပဒ္ဒဝံ;
ဒေဿဝေရဉ္စ အာဏိမှိ,ပဿေ လောကဿ ဝေရိတံ.
Mira la enemistad del mundo: la aflicción de la enemistad en el pobre, el infortunio de la enfermedad en el rico, y la enemistad del odio en el poderoso.
၃၅.
35.
သံလဒ္ဓေန [Pg.144] သုဘောဂေန,ဇီဝံ သုဒ္ဓံ ကရေ နိဇံ;
သေဋ္ဌော သော တေန ဇီဝေန,ဇေဂုစ္ဆော မလဇီဝိကော.
Con la buena fortuna obtenida, uno debe purificar su propia vida; noble es aquel por esa vida, despreciable es quien vive de forma impura.
၃၆.
36.
ဝဇိရ [Pg.148] ပုပ္ဖရာဂါနံ,ဝိသေသံ ယော နဗုဇ္ဈတိ;
ကထဉှိ သော ဝိက္ကီဏေယျ,ကီဏေယျ ဝါ ယထာတထံ.
Aquel que no conoce la diferencia entre el diamante y el topacio, ¿cómo podría vender o comprar adecuadamente?
၃၇.
37.
ကိပ္ပီလိ [Pg.152] ကောပိ စိန္တေတွာ,ပဗ္ဗတံ ဘေတ္တု မုဿဟံ;
အဗလာ တနုမဇ္ဈတ္တာ,စိန္တာ ဟသျာဝ သာ မုဓာ.
Si una hormiga, pensando, se esforzara por romper una montaña, siendo débil y pequeña de cuerpo, tal pensamiento sería ciertamente ridículo y en vano.
၃၈.
38.
ဇာတမတ္တံ [Pg.155] န ယော သတ္တုံ,ရောဂဉ္စူပသမံ နယေ;
မဟာဗလောပိ တေနေဝ,ဝုဒ္ဓိံပတွာ သ ဟညတေ.
Aquel que no somete al enemigo o a la enfermedad tan pronto como surgen, aunque sea muy fuerte, será destruido por ellos una vez que hayan crecido.
၃၉.
39.
သဇီဝမံသဘက္ခေဟိ[Pg.159],သဒါဌီဟိ မုခေဟိ ဘော;
ဗိဠာရဗျဂ္ဃသီဟာနံ[Pg.160],နိဟီနာနိ အနေကဓာ;
တိက္ခာနိ ခရဝါဒါနိ,မနုဿာနံ မုခါနိ ဝေ.
Comparadas con las bocas de gatos, tigres y leones, que siempre devoran carne viva con sus colmillos, ¡oh!, las bocas de los seres humanos con sus palabras hirientes y ásperas son ciertamente mucho más viles.
၄၀.
40.
ဝိလုပ္ပန္တာ [Pg.163] ဝိဓာဝန္တိ,သဇီဝဝုတ္တိကမ္မုနာ;
ဇနာ တေန ဝိဟညန္တိ,စရန္တိ ဓမ္မဝေမုခါ.
Corren de aquí para allá saqueando mediante el sustento de la vida; por eso la gente se aflige y vive de espaldas al Dhamma.
၄၁.
41.
သုလဘံ [Pg.167] လောကိယံ လောကေ,သာသနီယံဝ ဒုလ္လဘံ;
ဒုလ္လဘံ တံ ဝမညန္တော,ဧသော ဗာလတမော ဘဝေ.
Lo mundano es fácil de encontrar en el mundo, pero lo que pertenece a la Enseñanza es difícil de encontrar; quien desprecia aquello que es difícil de encontrar, ese es el más necio.
၄၂.
42.
ယော [Pg.172] ပတိတ္ထ အဂျာဝါဋံ,မောဟာ တံ ဥပကာရိတုံ;
အညောရောဟိ တဒါ ဝါဋံ,ဒုတီယော မုဠှမုဠှကော.
Aquel que, por engaño, descendió al foso de fuego para ayudar a quien ya estaba allí; ese segundo es el más necio de los necios.
၄၃.
43.
ဗျဂ္ဃော [Pg.176] အာဝုဓဝိဒ္ဓေါ ဟိ,အကာ ဒုဋ္ဌာနိ နိန္နဒံ;
တထေဝ သာဓုသတ္ထေန,ဝိဒ္ဓေါ ဗာလော ပကုပ္ပိတော.
Un tigre herido por un arma ciertamente lanza rugidos feroces; del mismo modo, el necio se enfurece al ser atravesado por la palabra del sabio.
၄၄.
44.
ပိဝန္တိ [Pg.180] လောဟိတံ ဍံသာ,အန္တော တုဏ္ဍေန မက္ခိကာ;
ဗဟိဒ္ဓါ ပရိဝါရေန္တိ,ဇနော တေန ဍံသာယယေ.
Los tábanos beben la sangre insertando su trompa, mientras las moscas rodean por fuera; por causa de ellos la gente es picada.
၄၅.
45.
အဓနဿ [Pg.184] ခဏော အပ္ပော,သဒ္ဓမ္မော အပ္ပကာလိနော;
အပ္ပကော တေန ယုဉ္ဇေယျုံ,ခဏံ ဗဟုံ လဘေတဝေ.
Para el desposeído la oportunidad es escasa y el verdadero Dhamma es por tiempo limitado; por ello, deben esforzarse en ese poco tiempo para obtener la gran oportunidad.