นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
Homenaje a aquel Bendito, el Noble, el Perfectamente Iluminado.
โลกนีติ
Lokanīti.
๑. ปณฺฑิตกณฺโฑ
1. Sección sobre el sabio.
๑.
1.
โลกนีตึ [Pg.1] ปวกฺขามิ,นานาสตฺถสมุทฺธฏํ;
มาคเธเนว สงฺเขปํ,วนฺทิตฺวา รตนตฺถยํ.
Declararé el Lokanīti, extraído de diversos tratados, de manera breve en lengua Māgadha, tras haber rendido homenaje a la Triple Joya.
๒.
2.
นีติโลเก ปุริสสฺส สาโร,มาตา ปิตา อาจริโยจ มิตฺโต;
ตสฺมา หิ นีตึ ปุริโส วิชญฺญา,ญาณี มหา โหติ พหุสฺสุโตจ.
En este mundo, la conducta ética es la esencia del hombre; es como una madre, un padre, un maestro y un amigo. Por lo tanto, el hombre debe conocer la ética; así se vuelve sabio, grande y de mucho conocimiento.
๓.
3.
อลสสฺส กุโต สิปฺปํ,อสิปฺปสฺส กุโต ธนํ;
อธนสฺส กุโต มิตฺตํ,อมิตฺตสฺส กุโต สุขํ;
อสุขสฺส [Pg.2] กุโต ปุญฺญํ,อปุญฺญสฺส กุโต วรํ.
¿De dónde obtendrá conocimiento el perezoso? ¿De dónde obtendrá riqueza el que no tiene conocimiento? ¿De dónde obtendrá amigos el que no tiene riqueza? ¿De dónde obtendrá felicidad el que no tiene amigos? ¿De dónde obtendrá mérito el que no tiene felicidad? ¿De dónde obtendrá el estado supremo el que no tiene mérito?
๔.
4.
สิปฺปา สมํ ธนํ นตฺถิ,สิปฺปํ โจรา นคณฺหเร;
อิธ โลเก สิปฺปํ มิตฺตํ,ปรโลเก สุขาวหํ.
No hay riqueza igual al conocimiento; los ladrones no pueden robar el conocimiento. En este mundo, el conocimiento es un amigo; en el otro mundo, trae felicidad.
๕.
5.
อปฺปกํ นาติมญฺเญยฺย,จิตฺเต สุตํ นิธาปเย;
วมฺมิโกทกพินฺทูว,จิเรน ปริปูรติ.
Uno no debe menospreciar lo poco, sino guardar en la mente lo aprendido. Al igual que un hormiguero se llena con gotas de agua, con el tiempo se completa.
๖.
6.
ขุทฺโทติ นาติมญฺเญยฺย,วิชฺชํ วา สิปฺปเมว วา;
เอกมฺปิ ปริโยทาตํ,ชีวิตกปฺปการณํ.
Uno no debe menospreciar por pequeña que sea una ciencia o un arte; incluso uno solo que se domine perfectamente es un medio de vida.
๗.
7.
เสเล เสเล น มาณิกํ,คเช คเช น มุตฺติกํ;
วเน วเน น จนฺทนํ,ฐาเน ฐาเน น ปณฺฑิตํ.
No hay joyas en todas las montañas, ni perlas en todos los elefantes; no hay sándalo en todos los bosques, ni un sabio en todas partes.
๘.
8.
ปณฺฑิโต สุตสมฺปนฺโน,ยตฺถ อตฺถีติ เจ สุโต;
มหุสฺสาเหน [Pg.3] ตํ ฐานํ,คนฺตพฺพํว สุเตสินา.
Si se escucha que hay un sabio dotado de conocimiento en algún lugar, aquel que busca aprender debe ir a ese lugar con gran esfuerzo.
๙.
9.
สิเน สิปฺปํ สิเน ธนํ,สิเน ปพฺพตมารุหํ;
สิเน กามสฺส โกธสฺส,อิเม ปญฺจ สิเน สิเน.
Lentamente el conocimiento, lentamente la riqueza, lentamente se sube a la montaña, lentamente el deseo y la ira: estas cinco cosas se logran poco a poco.
๑๐.
10.
สุติ สมฺมุติ สงฺขฺยาจ,โยคา นีติ วิเสสกา;
คนฺธพฺพา คณิกา เจว,ธนุ เพทา จ ปูรณา.
Las escrituras, la tradición, el cálculo, el yoga, la ética, las artes especiales, la música, el arte de las cortesanas, la arquería y las crónicas antiguas.
๑๑.
11.
ติกิจฺฉา อิติหาสา จ,โชติ มายา จ ฉนฺทติ;
เกตุ มนฺตา จ สทฺทา จ,สิปฺปาฏฺฐารสกา อิเม.
La medicina, la historia, la astrología, la magia, la métrica, la retórica, los mantras y la gramática: estas son las dieciocho artes.
๑๒.
12.
อปุฏฺโฐ ปณฺฑิโต เภรี,ปชฺชุนฺโน เม โหติ ปุจฺฉิโต;
พาโล ปุฏฺโฐ อปุฏฺโฐปิ,พหุมฺปิ ภณเต สทา.
Cuando no se le pregunta, el sabio es como un tambor; cuando se le pregunta, es como una nube de lluvia. El necio, se le pregunte o no, siempre habla demasiado.
๑๓.
13.
โปตฺถเกสุ จ ยํ สิปฺปํ,ปรหตฺเถสุ ยํ ธนํ;
ยถากิจฺเจ [Pg.4] สมุปฺปนฺเน,น ตํ สิปฺปํ น ตํ ธนํ.
El conocimiento que está solo en los libros y la riqueza que está en manos de otros: cuando surge la necesidad, ni ese es conocimiento ni esa es riqueza.
๑๔.
14.
ชลปฺปมาณํ กุมุทฺทนาลํ,กุลปฺปมาณํ วินโย ปมาณํ;
พฺยตฺติปฺปมาณํ กถีตวากฺยํ,ปถวิยา ปมาณํ ติณ มิลาตํ.
La longitud del tallo del loto indica la profundidad del agua; la conducta indica el linaje; las palabras habladas indican la inteligencia; la hierba marchita indica la calidad de la tierra.
๑๕.
15.
อปฺปสฺสุโต สุตํ อปฺปํ,พหุํ มญฺญติ มานวา;
สินฺธูทกํ อปสฺสนฺโต,กูเป โตยํว มณฺฑุโก.
El hombre de poco conocimiento piensa que lo poco que sabe es mucho, como una rana en un pozo que no ha visto el agua del mar.
๑๖.
16.
ปถมํ ปราชเย สิปฺปํ,ทุติยํ ปราชเย ธนํ;
ตติยํ ปราชเย ธมฺมํ,จตุตฺถํ กึ กริสฺสติ.
Si en la primera etapa de la vida se fracasa en el conocimiento, en la segunda en la riqueza y en la tercera en el Dhamma; ¿qué hará uno en la cuarta etapa?
๑๗.
17.
พฺยตฺต ปุตฺร กิมลโส,อพฺยตฺโต ภารหารโก;
พฺยตฺตโก ปูชิโต โลเก,พฺยตฺต ปุตฺร ทิเน ทิเน.
Hijo inteligente, ¿por qué eres perezoso? El ignorante es solo un portador de cargas. El inteligente es honrado en el mundo; hijo, sé inteligente cada día.
๑๘.
18.
มาตา เวรี ปิตา สตฺรุ,เกน พาเล น สิกฺขิตา;
สภามชฺเฌ [Pg.5] น โสภนฺติ,หํสมชฺเฌ พโกยถา.
La madre es una enemiga y el padre un adversario cuando el niño no es educado; no brillan en medio de una asamblea, como una garza entre los cisnes.
๑๙.
19.
กณฺฏกํ คิริ โก ติกฺขติ,โก อญฺชนํ มิคกฺขิกํ;
อุปฺปถํ ปลฺลเล โก สุคนฺธํ,กุล-ปุตฺต-รูโป โก ปวตฺตติ;
สามํ-ภาโว.
¿Quién afila las espinas en la montaña? ¿Quién pone ungüento en los ojos del ciervo? ¿Quién da fragancia al loto en el pantano? ¿Quién otorga carácter al hijo de noble familia? Todo esto es por propia naturaleza.
๒๐.
20.
น รสํ อโกตมฺพุลํ,อธนสฺส, ลงฺกตมฺปิ;
อโลนกนฺตุ พฺยญฺชนํ,พฺยากรณํ อสิปฺปสฺส.
No tiene sabor el betel sin nuez, ni los adornos para el pobre, ni el guiso sin sal, ni la gramática para el que carece de conocimiento.
๒๑.
21.
สุสฺสุสา สุตสมฺปนฺโน,สุตาปญฺญาย ปวฑฺฒติ;
ปญฺญาย อตฺถํ ชานาติ,ญาโต อตฺโถ สุขาวโห.
Mediante el deseo de aprender se obtiene conocimiento; a través del conocimiento aumenta la sabiduría; con la sabiduría se comprende el significado; el significado comprendido trae felicidad.
๒๒.
22.
โภชนํ เมถุนํ นิทฺทา,โคเณ โปเสปิ วิชฺชติ;
วิชฺชา วิเสโส โปสสฺส,ตํ หีโน โคสโม ภเว.
La comida, el sexo y el sueño existen tanto en los bueyes como en los hombres; el conocimiento es la excelencia del hombre; desprovisto de ello, es igual a un buey.
๒๓.
23.
นตฺถิ วิชฺชาสมํมิตฺตํ,นจ พฺยาธิสโม ริปุ;
นจ [Pg.6] อตฺตสมํ เปมํ,นจ กมฺมสมํ พลํ.
No hay amigo igual al conocimiento, ni enemigo igual a la enfermedad, ni amor igual al amor propio, ni poder igual al poder de las acciones.
๒๔.
24.
หํโส มชฺเฌ น กากานํ,สีโห คุนฺนํ น โสภเต;
คทฺรภมชฺเฌ ตุรงฺโค,พาลมชฺเฌ จ ปณฺฑิโต.
Un cisne no brilla entre los cuervos, ni un león entre las vacas, ni un caballo entre los asnos, ni un sabio entre los necios.
๒๕.
25.
ยาวชีวมฺปิ เจ พาโล,ปณฺฑิตํ ปยิรุปาสติ;
น โส ธมฺมํ วิชานาติ,ทพฺพิ สูปรสํ ยถา.
Aunque un necio sirva a un sabio durante toda su vida, no comprende el Dhamma, al igual que la cuchara no percibe el sabor de la sopa.
๒๖.
26.
มุหุตฺตมปิ เจ วิญฺญู,ปณฺฑิตํ ปยิรุปาสติ;
ขิปฺปํ ธมฺมํ วิชานาติ,ชิวฺหา สูปรสํ ยถา.
Si un hombre inteligente sirve a un sabio aunque sea solo por un momento, comprende rápidamente el Dhamma, al igual que la lengua percibe el sabor de la sopa.
๒๗.
27.
วินา สตฺถํ น คจฺเฉยฺย,สูโร สงฺคามภูมิยํ;
ปณฺฑิตฺวาทฺธคู วาณิโช,วิเทสคมโน ตถา.
Un valiente no debería ir al campo de batalla sin armas; así también el sabio, el viajero y el comerciante no deben ir al extranjero sin conocimientos.
๒๘.
28.
ธนนาสํ มโนตาปํ,ฆเร ทุจฺจริตานิ จ;
วญฺจนญฺจ [Pg.7] อวมานํ,ปณฺฑิโต น ปกาสเย.
El sabio no debe revelar la pérdida de riqueza, la angustia mental, las malas conductas en el hogar, el engaño o el insulto.
๒๙.
29.
ปตฺตานุรูปกํ วากฺยํ,สภาวรูปกํ ปิยํ;
อตฺตานุรูปกํ โกธํ,โย ชานาติ ส ปณฺฑิโต.
Aquel que sabe hablar de manera apropiada para la ocasión, amablemente según la naturaleza y controlar la ira según su propia medida, es un sabio.
๓๐.
30.
อ-ธนสฺส รสํ ขาทา,อ-พลสฺส หถา นรา;
อ-ปญฺญสฺส วากฺย-กถา,อุมฺมตฺตก-สมา อิเม.
Comer manjares siendo pobre, pelear siendo débil y hablar elocuentemente siendo ignorante; estas acciones son similares a las de un loco.
๓๑.
31.
อนวฺหายํ คมยนฺโต,อ-ปุจฺฉา พหุ-ภาสโก;
อตฺต-คุณํ ปกาเสนฺโต,ติ-วิธํ หีน-ลกฺขณํ.
Ir a donde no se ha sido invitado, hablar mucho sin que se le pregunte y elogiar sus propias virtudes; estas son las tres características de lo inferior.
๓๒.
32.
อปฺป-รูโป พหุํ ภาโส,อปฺป-ปญฺโญ ปกาสิโต;
อปฺป-ปูโร ฆโฏ โขเภ,อปฺป-ขีรา คาวี จเถ.
El que tiene poca belleza habla mucho, el de poca sabiduría se exhibe; una vasija medio llena se agita y una vaca con poca leche da coces.
๓๓.
33.
มณฺฑูเกปิ อุกฺเร สีเห,กากคฺคเห ปิเย ปิเย;
อ-ปณฺฑีปิ [Pg.8] ปณฺฑี หุตฺวา,ธีรา ปุจฺเฉ วเย วเย.
Incluso una rana croa ante el león, o un cuervo se cree amado; incluso el ignorante se hace pasar por sabio hasta que los prudentes le interrogan en su momento.
๓๔.
34.
มณฺฑูเกปิ อุกฺเร สีเห,สูกเรปิ อุเห ทีเป;
พิฬาเร สทิเส พฺยคฺเฆ,สพฺพ ธีเร สิปฺป-สเม.
La rana se asemeja al león, el cerdo al leopardo y el gato al tigre; pero los sabios se distinguen por sus habilidades.
๓๕.
35.
น ติตฺติ ราชา ธนมฺหิ,ปณฺฑิโตปิ สุ-ภาสิเต;
จกฺขุํปิ ปิย-ทสฺสเน,ชเล สาคโร น ติตฺติ.
Un rey no se sacia de riquezas, ni el sabio de palabras bien dichas; el ojo no se sacia de ver lo que ama, ni el océano de agua.
๓๖.
36.
รูป-โยพฺพน-สมฺปนฺนา,วิสาถ-กุถ-สมฺภวา;
วิชฺชา-หีนา น โสภนฺติ,นิคนฺธา อิว กึสุกา.
Aquellos dotados de belleza y juventud, nacidos de noble linaje, no brillan sin conocimiento, como las flores kimsuka sin fragancia.
๓๗.
37.
หีเน ปุตฺโต ราชามจฺโจ,พาล-ปุตฺโต จ ปณฺฑิโต;
อ-ธนสฺส ธนํ พหุ,ปุริสานํ น มญฺญถ.
Un hijo de cuna baja puede ser ministro del rey, el hijo de un necio puede ser sabio, el pobre puede poseer mucha riqueza; no menosprecies a los hombres.
๓๘.
38.
โย สิปฺป-โลเภน,พหุํ คณฺหาติ ตํ สิปฺปํ;
มูโคว [Pg.9] สุปินํ ปสฺสํ,กเถตุมฺปิ น อุสฺสเห.
Quien por codicia de un arte intenta aprender demasiados, es como un mudo que tiene un sueño y ni siquiera puede intentar explicarlo.
๓๙.
39.
ภิชฺเชตุํ กุมฺภกาโร,โสเภตุํ กุมฺภ ฆฏฺฏติ;
น ขิปิตุํ อปาเยสุ,สิสฺสานํ วุฑฺฒิ-การณา.
El alfarero golpea la vasija para embellecerla, no para romperla; así el maestro disciplina a sus alumnos para su progreso, no para enviarlos a la miseria.
๔๐.
40.
ตคฺครญฺจ ปลาเสน,โย นโร อุปนยฺหติ;
ปตฺตาปิ สุรภิ วายนฺติ,เอวํ ธีรูปเสวนา.
Aquel que envuelve incienso tagara en una hoja, hace que incluso la hoja huela fragante; tal es la asociación con los sabios.
ปณฺฑิตกณฺโฑ นิฏฺฐิโต.
Aquí termina el capítulo de los sabios.
สุชนกณฺโฑ
Capítulo de los virtuosos.
๔๑.
41.
สพฺภิเรว สมาเสถ,สพฺภิ กุพฺเพถ สนฺถวํ;
สตํ สทฺธมฺมมญฺญาย,เสยฺโย โหติ น ปาปิโย.
Asóciate solo con los virtuosos, cultiva la amistad con los virtuosos; conociendo el verdadero Dhamma de los virtuosos, uno mejora y no empeora.
๔๒.
42.
จช ทุชฺชน สํสคฺคํ,ภช สาธุ สมาคมํ;
กร ปุญฺญมโหรตฺตึ,สร นิจฺจมนิจฺจตํ.
Abandona la asociación con los malvados, cultiva la compañía de los buenos; realiza méritos día y noche, y recuerda siempre la impermanencia.
๔๓.
43.
ยถา [Pg.10] อุทุมฺพรปกฺกา,พหิรตฺตกเมวจ;
อนฺโต กิมีหิ สมฺปุณฺณา,เอวํ ทุชฺชนหทฺทยา.
Así como el fruto maduro del udumbara es rojo por fuera pero lleno de gusanos por dentro, así es el corazón de los malvados.
๔๔.
44.
ยถาปิ ปนสาปกฺกา,พหิ กณฺฑกเมว จ;
อนฺโต อมตสมฺปนฺนา,เอวํ สุชนหทยา.
Así como el fruto maduro del jackfruit es espinoso por fuera pero lleno de néctar por dentro, así es el corazón de los virtuosos.
๔๕.
45.
สุกฺโขปิ จนฺทนตรุ น ชหาติ คนฺธํ,นาโค คโต นรมุเข น ชหาติ ลีฬํ;
ยนฺตาคโต มธุรสํ น ชหาติ อุจฺฉุ,ทุกฺโขปิ ปณฺฑิตชโน น ชหาติ ธมฺมํ.
Incluso seco, el árbol de sándalo no pierde su aroma; el elefante en batalla no pierde su gallardía; la caña de azúcar en la prensa no pierde su dulzor; y el sabio en el sufrimiento no abandona el Dhamma.
๔๖.
46.
สีโห นาม ชิฆจฺฉาปิ,ปณฺณาทีนิ น ขาทติ;
สีโห นาม กิโสจาปิ,นาคมํสํ น ขาทติ.
El león, incluso hambriento, no come hojas; el león, aunque esté flaco, no deja de comer carne de elefante.
๔๗.
47.
กุล-ชาโต กุล-ปุตฺโต,กุล-วํส-สุรกฺขโต;
อตฺตนา ทุกฺข-ปตฺโตปิ,หีน-กมฺมํ น การเย.
Aquel nacido de noble familia, que protege su linaje, aun cuando caiga en el sufrimiento, no debe realizar acciones bajas.
๔๘.
48.
จนฺทนํ [Pg.11] สีตลํ โลเก,ตโต จนฺทํว สีตลํ;
จนฺท-จนฺทนสีตมฺหา,สาธุ วากฺยํ สุภาสิตํ.
El sándalo es fresco en el mundo, y la luna lo es más aún; pero más fresco que la luna o el sándalo es la palabra bien dicha de los virtuosos.
๔๙.
49.
อุเทยฺย ภาณุ ปจฺฉิเม,เมรุราชา นเมยฺยปิ;
สีตลา นรกคฺคิปิ,ปพฺพตคฺเค จ อุปฺปลํ.วิกเส น วิปรีตํ,สาธุวายฺยํ กุทาจนํ.
Aunque el sol saliera por el oeste, el monte Meru se inclinara, el fuego del infierno se enfriara o el loto floreciera en la cima de una montaña, la palabra de los virtuosos nunca cambiaría.
๕๐.
50.
สุขา รุกฺขสฺส ฉายาว,ตโต ญาติ มาตา ปิตุ;
ตโต อาจริโย รญฺโญ,ตโต พุทฺธสฺสเนกธา.
Grata es la sombra de un árbol, más aún la de los parientes, madre y padre; luego la del maestro y la del rey, pero la del Buddha es infinitamente más grata.
๕๑.
51.
ภมรา ปุปฺผมิจฺฉนฺติ,คุณมิจฺฉนฺติ สุชนา;
มกฺขิกา ปูติมิจฺฉนฺติ,โทสมิจฺฉนฺติ ทุชฺชนา.
Las abejas buscan las flores, los virtuosos buscan las virtudes; las moscas buscan la podredumbre, los malvados buscan las faltas.
๕๒.
52.
มาตาหีนสฺส ทุพฺภาสา,ปิตาหีนสฺส ทุกฺริยา;
อุโภ [Pg.12] มาตา ปิตา หีนา,ทุพฺภสาจ ทุกีริยา.
El que tiene una madre baja tiene un hablar grosero; el que tiene un padre bajo tiene malas acciones; cuando ambos padres son bajos, su hablar es grosero y sus acciones malas.
๕๓.
53.
มาตา เสฏฺฐสฺส สุภาสา,ปิตา เสฏฺฐสฺส สุกฺริยา;
อุโภ มาตา ปิตา เสฏฺฐา,สุภาสาจ สุกีริยา.
El que tiene una madre noble tiene un hablar agradable; el que tiene un padre noble tiene buenas acciones; cuando ambos padres son nobles, su hablar es agradable y sus acciones buenas.
๕๔.
54.
สงฺคาเม สูร-มิจฺฉนฺติ,มนฺตีสุ อกูตูหลํ;
ปิยญฺจ อนฺนปาเนสุ,อตฺเถ ชาเต จ ปณฺฑิตํ.
Se desea un valiente en la batalla, alguien calmado entre los consejeros, un ser amado durante la comida y un sabio cuando surge una necesidad.
๕๕.
55.
สุนโข สุนขํ ทิสฺวา,ทนฺตํ ทสฺเสติ หึสิตุํ;
ทุชฺชโน สุชนํ ทิสฺวา,โรสยํ หึสมิจฺฉติ.
Cuando un perro ve a otro perro, enseña los dientes para dañarlo; cuando un malvado ve a un virtuoso, muestra ira y desea causarle daño.
๕๖.
56.
มา จ เวเคน กิจฺจานิ,กโรสิ การาเปสิ วา;
สหสา การิตํ กมฺมํ,มนฺโท ปจฺฉานุตปฺปติ.
No realices tareas con prisa, ni hagas que otros las realicen; por la acción realizada impulsivamente, el necio luego se arrepiente.
๕๗.
57.
โกธํ วิหิตฺวา น กทาจินโสเจ,มกฺขปฺปหานํ อิสโย อวณฺณยุํ;
สพฺเพส [Pg.13] ผารุส-วจํ ขเมถ,เอตํ ขนฺตึ อุตฺตมมาหุ สนฺโต.
Habiendo abandonado la ira, uno nunca se aflige; los sabios elogiaron el abandono del menosprecio. Se debe perdonar el habla áspera de todos; los virtuosos llaman a esto la paciencia suprema.
๕๘.
58.
ทุกฺโข นิวาโส สมฺพาเธ,ฐาเน อสุจิสงฺกเต;
ตโต อริมฺหิ อปฺปิเย,ตโตปิ อกตญฺญุนา.
Es doloroso residir en un lugar congestionado o en un sitio impuro y estrecho; más aún con un enemigo desagradable, y todavía más con una persona desagradecida.
๕๙.
59.
โอวาเทยฺยานุสาเสยฺย,คาปกา จ นิวารเย;
สตญฺหิ โส ปิโย โหติ,อสตํ โหติ อปฺปิโย.
Uno debe aconsejar, instruir y restringir lo que es incorrecto; ciertamente, tal persona es querida por los virtuosos, pero desagradable para los malvados.
๖๐.
60.
อุตฺตมตฺตนิวาเตน,สูรํ เภเทน นิชฺชเย;
นีจํ อปฺปก ทาเนน,วีริเยน สมํ ชเย.
Se debe vencer al noble con humildad, al valiente con la estrategia, al vil con una pequeña dádiva y al igual con el esfuerzo.
๖๑.
61.
น วิสํ วิสมิจฺจาหุ,ธนํ สงฺฆสฺส อุจฺจเต;
วิสํ เอกํว หนติ,สพฺพํ สงฺฆสฺส สนฺตกํ.
No llaman veneno al veneno común, la propiedad de la Sangha es llamada veneno; el veneno mata solo a uno, pero lo que pertenece a la Sangha destruye por completo.
๖๒.
62.
ชวเน ภทฺรํ ชานนฺติ,พลิทฺทญฺจ วาเหนา;
ทุเหน [Pg.14] เธนุํ ชานนฺติ,ภาสมาเนน ปณฺฑิตํ.
Se conoce a un buen caballo por su velocidad, al buey por su carga, a la vaca por su leche y al sabio por su hablar.
๖๓.
63.
ธนมปฺปมฺปิ สาธูนํ,กูเป วาริว นิสฺสโย;
พหุํ อปิ อสาธูนํ,นจ วารีว อณฺณเว.
Incluso la pequeña riqueza de los virtuosos es útil como el agua de un pozo; pero incluso la mucha de los malvados no es útil, como el agua en el océano.
๖๔.
64.
นชฺโช ปิวนฺติ โน อาปํ,รุกฺขา ขาทนฺติ โน ผลํ;
วสฺสนฺติ กฺวจิ โน เมฆา,ปรตฺถาย สตํ ธนํ.
Los ríos no beben su propia agua, los árboles no comen su propio fruto, las nubes no llueven para sí mismas; la riqueza de los virtuosos es para el beneficio de los demás.
๖๕.
65.
อปตฺเถยฺยํ น ปตฺเถยฺย,อ จินฺเตยฺยํ น จินฺตเย;
ธมฺมเมว สุจินฺเตยฺย,กาลํ โมฆํ น อจฺจเย.
Uno no debe desear lo que no debe ser deseado, ni pensar lo impensable; uno debe reflexionar bien sobre el Dhamma y no dejar que el tiempo pase en vano.
๖๖.
66.
อจินฺติตมฺปิ ภวติ,จินฺติตมฺปิ วินสฺสติ;
น หิ จินฺตามยา โภคา,อิตฺถิยา ปุริสสฺสวา.
Sucede lo que no se ha pensado, y lo que se ha pensado perece; pues las riquezas no consisten en meros pensamientos, ni para una mujer ni para un hombre.
๖๗.
67.
อสนฺตสฺส ปิโย โหติ,สนฺเต น กุรุเต ปิยํ;
อสตํ [Pg.15] ธมฺมํ โรเจติ,ตํ ปราภวโต มุขํ.
Ama a los malvados, no siente afecto por los virtuosos y se deleita en las enseñanzas de los impíos; esa es la causa de la propia ruina.
สุชนกณฺโฑ นิฏฺฐิโต.
Aquí termina el capítulo sobre el hombre virtuoso.
๔. พาลทุชฺชนกณฺโฑ
4. Capítulo sobre necios y malvados.
๖๘.
68.
อติปฺปิโย น กาตพฺโพ,ขโล โกตูหลํ กโร;
สิรสา วหฺยมาโนปิ,อฑฺฒปูโร ฆโฏ ยถา.
No se debe ser excesivamente afectuoso con el malvado que causa agitación; aunque sea llevado sobre la cabeza, es como una vasija medio llena.
๖๙.
69.
สปฺโป ทุฏฺโฐ ขโล ทุฏฺโฐ,สปฺโป ทุฏฺฐตโร ขโล;
มนฺโตสเธหิ โส สปฺโป,ขโล เกนุปสมฺมติ.
Malvada es la serpiente y malvado es el perverso; pero el perverso es más malvado que la serpiente. La serpiente se calma con mantras y medicinas; ¿con qué se calma al perverso?
๗๐.
70.
โย พาโล มญฺญติ พาลฺยํ,ปณฺฑิโต วาปิ เตน โส;
พาโลว ปณฺฑิตมานี,โส เว พาโลติ วุจฺจติ.
El necio que reconoce su necedad es, por ello mismo, sabio; pero el necio que se cree sabio es, en verdad, llamado necio.
๗๑.
71.
มธุํว มญฺญตี พาโล,ยาว ปาปํ น ปจฺจติ;
ยทาจ [Pg.16] ปจฺจตี ปาปํ,อถ ทุกฺขํ นิคจฺฉติ.
El necio lo considera como miel mientras el mal no ha madurado; pero cuando el mal madura, entonces experimenta el sufrimiento.
๗๒.
72.
น สาธุ พลวา พาโล,สหสา วินฺทเต ธนํ;
กายสฺส เภทา ทุปฺปญฺโญ,นิรยํ โสปปชฺชติ.
No es bueno que el necio poderoso obtenga riqueza impulsivamente; al disolverse el cuerpo, el falto de sabiduría renace en el infierno.
๗๓.
73.
ฆเร ทุฏฺโฐ จ มูสีโก จ,วเน ทุฏฺโฐ จ วานโร;
สกุเณ จ ทุฏฺโฐ กาโก,นเร ทุฏฺโฐจ พฺราหฺมโณ.
Malvado es el ratón en la casa y malvado es el mono en el bosque; malvado es el cuervo entre las aves y malvado es el brāhmane entre los hombres.
๗๔.
74.
ทีฆา ชาครโต รตฺติ,ทีฆํ สนฺตสฺส โยชนํ;
ทีโฆ พาลาน สํสาโร,สทฺธมฺมํ อ-วิชานตํ.
Larga es la noche para el que está despierto, larga es la legua para el que está fatigado; largo es el samsara para los necios que no conocen el Verdadero Dhamma.
๗๕.
75.
ติล มตฺตํ ปเรสํว,อปฺป โทสญฺจ ปสฺสติ;
นาฬิเกรมฺปิ สโทสํ,ขล-ชาโต น ปสฺสติ.
El malvado ve las faltas ajenas aunque sean como granos de sésamo; pero no ve sus propias faltas, aunque sean del tamaño de un coco.
๗๖.
76.
นตฺตโทสํ ปเร ชญฺญา,ชญฺญา โทสํ ปรสฺสตุ;
คุยฺเห [Pg.17] กุมฺโม องฺคานิ,ปร โทสญฺจ ลกฺขเย.
No debe uno permitir que otros conozcan sus propias faltas, pero debe conocer las ajenas; oculte sus faltas como la tortuga esconde sus miembros, mientras observa los defectos de los demás.
๗๗.
77.
ปณฺฑิตสฺส ปสํสาย,ทณฺโฑ พาเลน ทียเต;
ปณฺฑิโต ปณฺฑิเตเนว,วณฺณิโตว สุวณฺณิโต.
El necio responde con castigo ante la alabanza del sabio; un sabio es verdaderamente elogiado solo cuando es elogiado por otro sabio.
๗๘.
78.
ลุทฺธํ อตฺเถน คณฺเหยฺย,ถทฺธํ อญฺชลิ กมฺมุนา;
ฉนฺทานุวตฺติยา มูฬฺหํ,ยถาภูเตน ปณฺฑิตํ.
Se debe ganar al codicioso con riquezas, al obstinado con respeto, al necio siguiendo su voluntad y al sabio con la verdad.
พาลทุชฺชนกณฺโฑ นิฏฺฐิโต.
Aquí termina el capítulo sobre necios y malvados.
๔. มิตฺตกณฺโฑ
4. Capítulo sobre los amigos.
๗๙.
79.
หิตกาโร ปโร พนฺธุ,พนฺธูปิ อหิโต ปโร;
อ หิโต เทหโช พฺยาธิ,หิตํ อรญฺญโมสธํ.
Un extraño que hace el bien es un pariente, pero un pariente que hace el mal es un extraño; la enfermedad nacida en el cuerpo es perjudicial, mientras que la medicina del bosque es beneficiosa.
๘๐.
80.
ปโรกฺเข คุณ-หนฺตารํ,ปจฺจกฺเข ปิยวาทินํ;
วชฺเชยฺย [Pg.18] ตาทิสํ มิตฺตํ,วิสกุมฺเภ ยถา มธุํ.
Se debe evitar a tal amigo que destruye las virtudes por la espalda pero habla dulcemente de frente, como una vasija de veneno con miel en la superficie.
๘๑.
81.
ธนหีเน จเช มิตฺโต,ปุตฺตทารา สโหทรา;
ธนวนฺตํว เสวนฺติ,ธนํ โลเก มหา สขา.
Los amigos, los hijos, la esposa y los hermanos abandonan al que no tiene riquezas; sirven solo al que las posee. La riqueza es un gran amigo en el mundo.
๘๒.
82.
ชาเนยฺย เปเสน ภจฺจํ,พนฺธุํ วาปิ ภยาคเต;
อปฺปกาสุ ตถา มิตฺตํ,ทารญฺจ วิภวกฺขเย.
Se debe conocer al sirviente por su encargo, al pariente en tiempos de temor, al amigo en la escasez y a la esposa en la pérdida de la riqueza.
๘๓.
83.
โส พนฺธุ โย หิเต ยุตฺโต,ปิตโร โหนฺติ โปสโก;
ตํ มิตฺตํ ยตฺถ วิสฺสาโส,สา ภริยา จ ยสฺส นิพฺพูติ.
Es pariente quien se dedica al bienestar de uno; son padres quienes alimentan; es amigo aquel en quien se confía; y es esposa aquella en quien hay paz.
๘๔.
84.
น วิสฺสเส อ-วิสฺสตฺตํ,มิตฺตญฺจาปิ น วิสฺสเส;
กทาจิ กุปิโต มิโต,สพฺพํ โทสํ ปกาสเย.
No se debe confiar en quien no es digno de confianza, ni tampoco se debe confiar en un amigo; pues a veces un amigo se enoja y revela todas las faltas de uno.
๘๕.
85.
สกึ ทุฏฺฐญฺจ โย มิตฺตํ,ปุน สนฺธิตุมิจฺฉติ;
โส [Pg.19] มจฺจุํ อุปคณฺหาติ,คพฺภมสฺสตรี ยถา.
Aquel que desea reconciliarse con un amigo que una vez fue malicioso, abraza a la muerte, tal como una mula con su feto.
๘๖.
86.
วเห อ-มิตฺตํ ขนฺเธน,ยาว กาโล อนาคโต;
ตเมว อาคเต กาเล,เสเล ภินฺเท ฆฏํ อิว.
Carga al enemigo sobre el hombro mientras no haya llegado el momento; pero cuando llegue el momento, quiébralo como a un cántaro contra una roca.
๘๗.
87.
อิณเสโส อคฺคิเสโส,สตฺรุเสโส ตเถว จ;
ปุนปฺปุนํ วิวฑฺฒนฺติ,ตสฺมา เสสํ น การเย.
Lo que queda de una deuda, lo que queda de un fuego y lo que queda de un enemigo aumentan una y otra vez; por lo tanto, no se debe dejar remanente alguno.
๘๘.
88.
ปทุมํว มุขํ ยสฺส,วาจา จนฺทน สีตลา;
ตาทิสํ โนปเสเวยฺย,หทเยตุ หลาหลํ.
Aquel cuyo rostro es como un loto y cuya palabra es fresca como el sándalo, pero cuyo corazón contiene veneno halāhala, no debe ser frecuentado.
๘๙.
89.
น เสเว ผรุสํ สามึ,นจ เสเวยฺย มจฺฉรึ;
ตโต อปคฺคณฺหํ สามึ,เนว นิคฺคหิตํ ตโต.
No se debe servir a un amo áspero, ni se debe servir a uno tacaño; tampoco a un amo excesivamente arrogante, ni a uno demasiado degradado.
๙๐.
90.
สิงฺคี ปญฺญาส หตฺเถน,วชฺเช สเตน วาชินํ;
หตฺถึ [Pg.20] ทนฺตึ สหสฺเสน,เทส จาเคน ทุชฺชนํ.
Evita a un animal con cuernos a cincuenta codos, a un caballo a cien, a un elefante con colmillos a mil, y a una mala persona abandonando el país.
๙๑.
91.
กุเทสญฺจ กุมิตฺตญฺจ,กุกุลญฺจ กุพนฺธวํ;
กุทารญฺจ กุทาสญฺจ,ทูรโต ปริวชฺชเย.
Un mal país, un mal amigo, una mala familia, un mal pariente, una mala esposa y un mal sirviente deben evitarse desde lejos.
๙๒.
92.
โรคาตุเร จ ทุพฺภิกฺเข,พฺยสเน สตฺตุ วิคฺคเห;
ราชทฺวาเร สุสาเน จ,เย ติฏฺฐนฺติ สุมิตฺตกา.
En la enfermedad, en la hambruna, en el desastre, en el conflicto con enemigos, en la puerta del rey y en el cementerio; aquellos que permanecen a nuestro lado son buenos amigos.
๙๓.
93.
สีตวาโจ พหุมิตฺโต,ผรุโส อปฺปมิตฺตโก;
อุปมํ เอตฺถ ญาตพฺพา,จนฺท-สูริย-ราชูนํ.
Quien tiene palabras frescas tiene muchos amigos; quien es áspero tiene pocos amigos; aquí debe conocerse la comparación entre el Rey Luna y el Rey Sol.
มิตฺตกณฺโฑ นิฏฺฐิโต.
Aquí termina el capítulo sobre los amigos.
๕. อิตฺถิกณฺโฑ
5. Capítulo sobre las mujeres
๙๔.
94.
โกกิลานํ สทฺทํ รูปํ,นารีรูปํ ปติพฺพตา;
วิชฺชา [Pg.21] รูปํ อ-รูปานํ,ขมา รูปํ ตปสฺสินํ.
El canto es la belleza de los cuclillos; la fidelidad al esposo es la belleza de la mujer; el conocimiento es la belleza de los que carecen de ella; la paciencia es la belleza de los ascetas.
๙๕.
95.
อิตฺถีนญฺจ ธนํ รูปํ,ปุริสานํ วิชฺชา ธนํ;
ภิกฺขูนญฺจ ธนํ สีลํ,ราชานญฺจ ธนํ พลํ.
La belleza es la riqueza de las mujeres; el conocimiento es la riqueza de los hombres; la virtud es la riqueza de los monjes; el poder es la riqueza de los reyes.
๙๖.
96.
ตปสฺสิโน กิสา โสภา,ถูลา โสภา จตุปฺปทา;
ปุริสา วิชฺชวา โสภา,อิตฺถี โสภาส สามิกา.
Los ascetas brillan cuando son delgados; los cuadrúpedos brillan cuando son robustos; los hombres brillan cuando son sabios; las mujeres brillan cuando tienen esposo.
๙๗.
97.
ปญฺจ รตฺยา สุคนฺธพฺพา,สตฺต รตฺยา ธนุคฺคหา;
เอก มาสา สุภริยา,อฑฺฒ มาสา สิสฺสา มลา.
Los músicos duran cinco noches; los arqueros, siete noches; una buena esposa se conoce en un mes; los malos estudiantes se conocen en medio mes.
๙๘.
98.
หึ รมติ ปง,หง รมติ โปก.ถี รมติ ปุ,ขุ รมติ ธํ.
En el Himalaya se deleita el sabio; el cisne se deleita en el estanque; la mujer se deleita en el hombre; el monje se deleita en el Dhamma.
๙๙.
99.
ชิณฺณมนฺนํ ปสํเสยฺย,ทารญฺจ คตโยพฺพนํ;
รณา ปุนาคตา สูรํ,สสฺสญฺจ เคหมาคตํ.
Se debe alabar el alimento una vez digerido, a la esposa cuando su juventud ha pasado, al valiente que regresa de la guerra y a la cosecha cuando ha llegado a casa.
๑๐๐.
100.
ทฺวตฺติ-ปติกา [Pg.22] นารี จ,ภิกฺขุ ทฺวตฺติ-วิหาริโก;
ทฺวตฺติ-ปาส-มุตฺโต ปกฺขี,กต-มายา พหูถรํ.
La mujer que ha tenido dos o tres esposos, el monje que frecuenta dos o tres monasterios y el ave que escapa de dos o tres trampas, son sumamente engañosos.
๑๐๑.
101.
ทุชฺชนํ ปหาราทเม,มิตฺตํ ทเม อ-ภาณิกา;
อิตฺถิญฺจ พฺยสนา ทเม,ราคินํ อปฺป โภชนา.
Doma a la mala persona con un golpe; doma al amigo con la gentileza; doma a la mujer con la adversidad; doma al apasionado con poco alimento.
๑๐๒.
102.
น รตฺติ วินา จนฺทิมา,วีจึ วินา จ อณฺณโว;
หํสํ วินา โปกฺขรณี,ปตึ กญฺญาจ โสภเต.
Ni la noche sin la luna, ni el océano sin olas, ni el estanque sin cisnes, ni la doncella sin esposo resplandecen.
๑๐๓.
103.
ปตินา ชนิโต โภโค,อิตฺถิยาว สํโคปฺปิโต;
ปุริโสว หิ ปธาโน,อิตฺถี สุตฺตํว สูจิยา.
La riqueza producida por el esposo es custodiada por la esposa; el hombre es, en verdad, lo principal, como el hilo para la aguja.
๑๐๔.
104.
สพฺพานที วงฺกนที,สพฺเพ กฏฺฐมยา วนา;
สพฺพิตฺถิโย กเร ปาปํ,ลภมาเน นิวาตเก.
Todos los ríos son sinuosos; todos los bosques son de madera; todas las mujeres cometerían una falta si encontraran un lugar privado y la oportunidad.
๑๐๕.
105.
วิวาทสีลึ [Pg.23] อุสูยภาณินึ,สมฺปสฺสตณฺหึ พหุปากภุตฺตินึ;
อคฺคนฺตภุตฺตึ ปรเคหวาสินึ,นารึ จเช ปุตฺตสตมฺปิ ปูมา.
El hombre debe abandonar a la mujer que es dada a las disputas, envidiosa en el hablar, codiciosa, glotona, que come antes que otros o vive en casa ajena, aunque ella tenga cien hijos.
๑๐๖.
106.
ภุตฺเตสุ มณฺเฑสุ ชนีว กนฺตินี,คุยฺเหจ ฐาเน ภคินีว หิริณี;
กมฺเมสุ ปตฺเตสุ กโรติ ทาสีว,ภเยสุ มนฺตี สยเนสุ รามเย;
รูปีสุ สิกฺขี กุปเนสุ ขนฺตินี,สา นารี เสฏฺฐาติ วทนฺติ ปณฺฑิตา;
กายสฺส เภทาจ ทิเวภเวยฺย สา.
Como una madre al servir la comida, como una hermana en el pudor de lo privado, como una sirvienta en las tareas, como un consejero en los temores, como una amante en el lecho; bella en su forma, paciente ante el enojo; los sabios dicen que tal mujer es la mejor y, tras la disolución del cuerpo, nacería en el cielo.
๑๐๗.
107.
สามา มิคกฺขี ตนุมชฺฌคตฺตา,สูรู สุเกสี สมทนฺตปนฺตี;
คมฺภีรนาภี ยุวตี สุสีลี,หีเน กุเล ชาตาปิ วิวาหฺยา.
De tez morena, ojos de cierva, cintura delgada, bellas piernas y cabello, dientes uniformes, ombligo profundo, joven y virtuosa; tal mujer es digna de matrimonio incluso si nació en una familia humilde.
๑๐๘.
108.
สรทํรตุ-กาลานํ,ภริยานํ รูปวตี;
เชฏฺโฐ ปธานํ ปุตฺตานํ,ทิสานํ อุตฺตราทิสา.
El otoño es la mejor de las estaciones; una esposa hermosa es la mejor de las esposas; el primogénito es el principal entre los hijos; el norte es la principal entre las direcciones.
๑๐๙.
109.
ยา อิจฺเฉ ปุริโส โหตุํ,ชาติ ชาติ ปุนปฺปุนํ;
สามิกํ [Pg.24] อปจาเยยฺย,อินฺทํว ปาริจาริกา.
Aquella mujer que desee convertirse en hombre en cada nacimiento sucesivo, debe honrar a su esposo como una servidora honra a Indra.
๑๑๐.
110.
โย อิจฺเฉ ปุริโส โหตุํ,ชาติ ชาติ ปุนปฺปุนํ;
ปรทานํ วิวชฺเชยฺย,โธตปาโทว กทฺทมํ.
Aquel que desee nacer como hombre una y otra vez, vida tras vida, debe evitar a las esposas ajenas, tal como quien tiene los pies limpios evita el lodo.
๑๑๑.
111.
อติกฺกนฺต วโย โปโส,อาเนติ ติมฺพรุตฺตนึ;
ตสฺสา อิสฺสา อสทฺธาติ,ตํ ปราภวโต มุขํ.
El hombre de edad avanzada que toma por esposa a una joven de pechos firmes y que, debido a los celos, no encuentra descanso; esa es una causa de su ruina.
อิตฺถิกณฺโฑ นิฏฺฐิโต.
Aquí termina el capítulo sobre las mujeres.
๖. ราชกณฺโฑ
6. Capítulo sobre los Reyes
๑๑๒.
112.
เอกยามํ สเย ราชา,ทฺวิยามญฺเญว ปณฺฑิโต;
ฆราวาโส ติยามํว,จตุยามํ ตุ ยาจโก.
Un rey duerme durante una vigilia, un sabio durante dos; un jefe de familia durante tres vigilias y un mendigo durante cuatro.
๑๑๓.
113.
ธนวา สุตวา ราชา,นที เวชฺโช จิเมปญฺจ;
ยตฺถ [Pg.25] เทเส น วิชฺชนฺติ,น ตตฺถ ทิวสํ วเส.
Un hombre adinerado, un erudito, un rey, un río y un médico; en el lugar donde no se encuentren estos cinco, uno no debería permanecer ni un solo día.
๑๑๔.
114.
ยสฺมึ ปเทเส น มาโน,น เปมํ นจ พนฺธวา;
นจ วิชฺชาคโม โกจิ,น ตตฺถ ทิวสํ วเส.
En la región donde no hay respeto, ni afecto, ni parientes, ni posibilidad de adquirir conocimiento alguno, uno no debería permanecer ni un solo día.
๑๑๕.
115.
อปุตฺตกํ ฆรํ สุญฺญํ,รฏฺฐํ สุญฺญํ อราชกํ;
อ สิปฺปสฺส มุขํ สุญฺญํ,สพฺพ สุญฺญํ ทลิทฺทกา.
Vacío es el hogar sin hijos; vacío es el reino sin un rey; vacío es el discurso de quien carece de oficio; para los pobres, todo es vacío.
๑๑๖.
116.
ธนมิจฺเฉยฺย วาณิชฺโช,วิชฺชมิจฺเฉ ภเชสุตํ;
ปุตฺตมิจฺเฉ ตรุณิตฺถึ,ราชามจฺจํ วสํ คเม.
El comerciante desea riqueza; el que busca conocimiento cultiva lo aprendido; el hombre desea una esposa joven para tener hijos, y el rey desea que su ministro sea dócil.
๑๑๗.
117.
นฏฺโฐยติ อสนฺตุฏฺโฐ,สนฺตุฏฺโฐ จ มหีปติ;
ลชฺชา จ คณิกา นฏฺฐา,นิลฺลชฺชา กุลธีติกา.
El asceta descontento se pierde, así como el rey que está demasiado satisfecho. La cortesana con pudor se arruina, al igual que la hija de buena familia que carece de vergüenza.
๑๑๘.
118.
ปกฺขีนํ พลมากาโส,มจฺฉานมุทกํ พลํ;
ทุพฺพลสฺส [Pg.26] พลํ ราชา,กุมารานํ รุทํ พลํ.
La fuerza de las aves es el cielo, la de los peces es el agua; la fuerza del débil es el rey, y la fuerza de los niños es el llanto.
๑๑๙.
119.
ขมา ชาคริยุฏฺฐานํ,สํวิภาโค ทยิกฺขณา;
นายกสฺส คุณา เอเต,อิจฺฉิตพฺพา สตํ คุณา.
La paciencia, la vigilancia, el esfuerzo, la generosidad y la compasión; estas son las virtudes de un líder, cualidades apreciadas por los virtuosos.
๑๒๐.
120.
สกึ วทนฺติ ราชาโน,สกึ สมณพฺราหฺมณา;
สกึ สปฺปุริสา โลเก,เอส ธมฺโม สนนฺตโน.
Una sola vez hablan los reyes, una sola vez los ascetas y brahmanes; una sola vez hablan las personas de bien en este mundo: esta es la ley eterna.
๑๒๑.
121.
อลโส คิหี กามโภคี น สาธุ,อสญฺญโต ปพฺพชิโต น สาธุ;
ราชา อนิสมฺมการี น สาธุ,ปณฺฑิโต โกธโน ตํปิ น สาธุ.
No es bueno el laico perezoso entregado a los placeres; no es bueno el monje que carece de autocontrol; no es bueno el rey que actúa sin deliberación; y tampoco es bueno el sabio que se deja llevar por la ira.
๑๒๒.
122.
พหโว ยตฺถ เนตฺตาโร,สพฺเพ ปณฺฑิตมานิโน;
สพฺเพ มหตฺตมิจฺฉนฺติ,เตสํ กมฺมํ วินสฺสติ.
Donde hay demasiados líderes, donde todos se creen sabios y todos ambicionan la grandeza, sus empresas están destinadas al fracaso.
๑๒๓.
123.
อายํ ขยํ สยํ ชญฺญา,ราชา สยํ กตากตํ;
นิคฺคเห [Pg.27] นิคฺคเหตพฺพํ,ปคฺคเห ปคฺคหารหํ.
El rey debe conocer por sí mismo los ingresos y los gastos, así como lo que se ha hecho y lo que queda por hacer. Debe reprender a quien merece ser reprendido y honrar a quien merece ser honrado.
๑๒๔.
124.
ปิฏฺฐิโตกฺกํ นิเสเวยฺย,กุจฺฉินาว หุตาสนํ;
สามิกํ สพฺพภาเคน,ปรโลกํ อโมหวา.
Uno debe calentarse al fuego por la espalda, pero debe servir a su señor con todo su ser; el hombre libre de engaño se prepara así para el mundo venidero.
๑๒๕.
125.
อคฺคิ อาโป อิตฺถิมูฬฺโห,สปฺโป ราช-กุลานิจ;
อปยนฺเตน คนฺตพฺพา,อจฺเจก-ปาณหารกา.
El fuego, el agua, la mujer insensata, la serpiente y las familias reales; uno debe alejarse de ellos, pues pueden arrebatar la vida en un instante.
๑๒๖.
126.
ปทุฏฺฐ-ภริย-สํวาโส,ปทุฏฺฐ จิตฺต ทาสโก;
ส-สปฺเป จ ฆเร วาโส,มจฺจุ เอว น สํสโย.
Convivir con una esposa malvada, tener un sirviente de mente perversa y habitar en una casa donde mora una serpiente; todo esto es, sin duda alguna, la muerte misma.
๑๒๗.
127.
มูฬฺห สิสฺโส ปเทเสน,กุนารี ภรเณน จ;
อสตา สมฺปโยเคน,ปณฺฑิโตปฺปวสีทติ.
Instruyendo a un discípulo necio, manteniendo a una mujer malvada y asociándose con personas perversas, hasta el sabio cae en la aflicción.
๑๒๘.
128.
มาตา ปุตฺตกรํ ปาปํ,สิสฺสปาปํ คุรุกตา;
ราชา [Pg.28] รฏฺฐกรํ ปาปํ,ราชปาปํ ปุโรหิโต.
La madre es responsable por el mal que comete el hijo; el maestro, por el mal del discípulo; el rey, por el mal cometido en el reino; y el consejero real, por el mal del rey.
๑๒๙.
129.
อโกเธน ชิเน โกธํ,อสาธุํ สาธุนา ชิเน;
ชิเน มจฺฉรึ ทาเนน,สจฺเจนาลีกวาทินํ;
Vence la ira con la mansedumbre, vence la maldad con la bondad; vence al tacaño con la generosidad y al mentiroso con la verdad.
๑๓๐.
130.
อทนฺตํ ทมนํ ทานํ,ทานํ สพฺพตฺถ สาธกํ;
ทาเนน ปิย วาจาย,อุนฺนมนฺติ นมนฺติ จ;
La generosidad amansa al indómito; la generosidad todo lo logra. Mediante la entrega y las palabras amables, los hombres son enaltecidos y muestran su respeto.
๑๓๑.
131.
ทานํ สิเนหเภสชฺชํ,มจฺเฉรํ โทสโนสธํ;
ทานํ ยสสฺสี เภสชฺชํ,มจฺเฉรํ กปโณสธํ.
La generosidad es la medicina para el afecto, la avaricia es el remedio para la aversión; el dar es el bálsamo para la fama, mientras que el egoísmo es la pócima de la miseria.
๑๓๒.
132.
พหูนมปฺปสารานํ,สามคฺคิยา ชยํ ชเย;
ติเณหิ วตฺตเต โยตฺตํ,เตน นาโคปิ พชฺฌเต.
Se alcanza la victoria mediante la unión de muchos, aunque sean insignificantes; con simples briznas de hierba se trenza la soga con la que se ata incluso a un elefante.
๑๓๓.
133.
สหาโย อสมตฺโถปิ,เตชสา กึกริสฺสติ;
นิวาเต [Pg.29] ชลิโต อคฺคิ,สยเม วูปสมฺปติ.
¿De qué servirá un compañero, aunque sea poderoso? Un fuego encendido en un lugar sin viento se extingue por sí solo.
๑๓๔.
134.
น รญฺญา สมกํ ภุญฺเช,กามโภคํ กุทาจนํ;
อากปฺปํ รส ภุตฺตึวา,มาลา คนฺธ วิเลปนํ;
วตฺถํ สพฺพอลงฺการํ,น รญฺญา สทิสํ กเร.
Nunca se deben disfrutar los placeres al mismo nivel que un rey; en el porte, en el comer, en el uso de guirnaldas, perfumes, vestiduras y todo tipo de ornamentos, uno no debe igualarse al monarca.
๑๓๕.
135.
น เม ราชา สขา โหติ,น ราชา โหติ เมถุโน;
เอโส สามิโก มยฺหนฺติ,จิตฺเต นิฏฺฐํ สุถาปเย.
"El rey no es mi amigo, ni es el rey mi pariente; él es mi señor". Así debe uno establecerlo firmemente en su mente.
๑๓๖.
136.
นาติทูเร ภเช รญฺโญ,นาจฺจาสนฺโนปวาตเก;
อุชุเก นาตินินฺเน จ,น ภเช อุจฺจมาสเน.ฉโทเส วชฺเช เสวโก,ติฏฺเฐ อคฺคึว สํยโต.
No se debe servir al rey ni demasiado lejos ni demasiado cerca, ni a favor del viento, ni directamente enfrente, ni en un lugar muy bajo ni en un asiento elevado. Evitando estos seis defectos, el servidor debe permanecer atento como ante el fuego.
๑๓๗.
137.
คุณี สพฺพญฺญุ ตุลฺโยปิ,นโสภติ อนิสฺสโย;
อนคฺฆโมปิ [Pg.30] มณิเสฏฺโฐ,เหมํ นิสฺสาย โสภติ.
Una persona virtuosa, aunque sea semejante a un omnisciente, no brilla sin un apoyo; incluso la gema más valiosa solo resplandece cuando está engastada en oro.
ราชกณฺโฑ นิฏฺฐิโต.
Concluye la sección sobre los reyes.
๗. ปกิณฺณกกณฺโฑ
7. Sección miscelánea
๑๓๘.
138.
อิตฺถิมิสฺเส กุโตสีลํ,มํส ภกฺเข กุโตทยา;
สุรา ปาเน กุโตสจฺจํ,มหาโลเภ กุโตหิรี;
มหาตนฺเท กุโตสิปฺปํ,มหา โกเธ กุโตธนํ.
¿Dónde está la virtud en quien se mezcla con mujeres? ¿Dónde la compasión en quien devora carne? ¿Dónde la veracidad en quien bebe licor? ¿Dónde el sentido de la vergüenza en la gran codicia? ¿Dónde el arte en la gran pereza? ¿Dónde la riqueza en la gran ira?
๑๓๙.
139.
สุรา โยโค วิกาโล จ,สมชฺช จรณาลสํ;
ขิฑฺฑาธุตฺโต ปาปมิตฺโต,โภคนาสมุขา อิเม.
La adicción al licor, las horas inapropiadas, frecuentar festivales, la pereza, la adicción al juego y las malas amistades: estas son las puertas a la ruina de la riqueza.
๑๔๐.
140.
ทิวา นาทิกฺขา วตฺตพฺพํ,รตฺโต นาวจเนน จ;
สญฺจเรยฺย ภยา ภีโต,วเน วนจรี ยถา.
Durante el día no se debe hablar mirando a los lados, ni tampoco hablar de noche; se debe transitar temiendo el peligro, como quien habita en el bosque.
๑๔๑.
141.
ชีวนฺตาปิ มตาปญฺจ,พฺยาเสน ปริกิตฺติตา;
ทุกฺขิโต [Pg.31] พฺยาธิโตมูฬฺโห,อิณวา นิตฺยเสวโก.
Se dice que cinco están muertos aun estando vivos: el afligido, el enfermo, el necio, el endeudado y el sirviente perpetuo.
๑๔๒.
142.
อนาคตํ ภยํ ทิสฺวา,ทูรโต ปริวชฺชเย;
อาคตญฺจ ภยํ ทิสฺวา,อ ภีโต โหติ ปณฺฑิโต.
Al ver un peligro que aún no ha llegado, se debe evitar desde lejos; pero al ver un peligro ya presente, el sabio permanece sin temor.
๑๔๓.
143.
นิทฺทาลุโก ปมตฺโตจ,สุขตฺโต โรควาลโส;
มหิจฺโฉ กมฺมาราโมจ,สตฺเต เต สตฺถวชฺชิตา.
El somnoliento, el negligente, el que busca el placer, el enfermizo, el perezoso, el de grandes ambiciones y el amante de los negocios: estos siete están excluidos de las escrituras.
๑๔๔.
144.
ทุคฺคตํ คจฺฉ เห ลาภ,ลาภี ลาเภน ปูรติ;
ถเล ปวสฺส ปชฺชุนฺน,สินฺธุ อาเปน ปูรติ;
นตฺถิทํ กมฺมปฺปธานกํ.
¡Ve hacia el desposeído, oh ganancia! El que tiene, con ganancia se llena. ¡Llueve sobre la tierra seca, oh nube! El océano con agua se llena. En esto no es el karma lo principal.
๑๔๕.
145.
น หิ โกจิ กเต กิจฺเจ,กตฺตารํ สมุเปกฺขเต;
ตสฺมา สพฺพานิ กิจฺจานิ,สาว เสเสน การเย.
Una vez realizada la tarea, nadie presta atención al hacedor; por lo tanto, se deben realizar todas las tareas dejando una parte sin concluir.
๑๔๖.
146.
ตูลํ สลฺลหุกํ โลเก,ตโต จาปลฺล-ชาติโก;
ตโต [Pg.32] วุฑฺฒ มโนวาโท,ปมตฺโต พุทฺธสาสเน.
El algodón es muy liviano en el mundo; más que eso, quien es de naturaleza frívola; más aún, quien desatiende el consejo de los mayores; y más que todos, el negligente en la enseñanza del Buddha.
๑๔๗.
147.
ปาสาณฉตฺตํ ครุกํ,ตโต เทวานจิกฺขณํ;
ตโต วุฑฺฒานโมวาโท,ตโต พุทฺธสฺส สาสนํ.
Una sombrilla de piedra es pesada; más que eso, la instrucción de los dioses; más aún, el consejo de los mayores; y lo más pesado de todo es la enseñanza del Buddha.
๑๔๘.
148.
กายสฺส ทกฺขิณ หตฺโถ,โทโส เอตฺถ กนิฏฺฐโก;
กณฺณ ฆานาน-มกฺขีนํ,วาโม ตุ ปาท-ปาสโก.
De los miembros del cuerpo, la mano derecha es la principal; el enojo es aquí lo inferior; para los oídos, la nariz y los ojos, el lado izquierdo es como un grillete en el pie.
๑๔๙.
149.
ตมฺพูลสฺส มชฺฌ ปตฺเต,กุเวโร รกฺขตี สทา;
มูลมฺหิ รกฺขติ ยกฺโข,อคฺคมฺหิ กาลกณฺณิกา;
ตานิ ภุญฺเชยฺย ฉินฺทิตฺวา,สิรี เอวํ ปวฑฺฒติ.
En el medio de la hoja de betel, Kuvera siempre protege; en la base protege un Yakkha; en la punta reside la desgracia; se debe comer la hoja habiendo cortado los extremos; así aumenta la prosperidad.
๑๕๐.
150.
สมฺปุณฺณรกฺโข พฺรหฺมาว,อจฺจุรกฺโข จ พิสฺสโณ;
ตสฺมา หิ เต ปูชยนฺตุ,สทา มาเนนฺติ ตํ นรํ.
Quien protege plenamente es como Brahmā, y quien protege en exceso es como Vessavana; por lo tanto, que sean honrados; la gente siempre respeta a tal hombre.
๑๕๑.
151.
โคณา [Pg.33] หิ สพฺพคิหีนํ,โปสกา โภคทายกา;
ตสฺมา หิ มาตา ปิตูว,มานเย สกฺกเรยฺย จ.
Los bueyes son los sustentadores y proveedores de riqueza para todos los laicos; por lo tanto, al igual que a la madre y al padre, se les debe respetar y honrar.
๑๕๒.
152.
เยจ ขาทนฺติ โคมํสํ,มาตุ มํสํว ขาทเร;
มเตสุ เตสุ คิชฺฌานํ,ทเท โสเต จ วาหเย.
Quienes comen carne de vaca, es como si comieran la carne de su propia madre; al morir, que sean entregados a los buitres o arrastrados por la corriente.
๑๕๓.
153.
คุรุสิทฺโธ สิปฺปารมฺโภ,รวิ โสกฺรา จ มชฺฌิโม;
น สิปฺโป พุทฺธจนฺทโร,โสรี องฺคาจ มรณํ.
El inicio de un arte el jueves es exitoso; el domingo y el viernes son mediocres; el miércoles y el lunes no traen maestría; el sábado y el martes traen la ruina.
๑๕๔.
154.
อฏฺฐมิยํ คุรุํ หนฺติ,สิสฺสํ หนฺติ จตุทฺทสึ;
สิปฺปํ หนฺติ ทส สิปฺปํ,มาตาปิตา จ ปุณฺณมึ.
En el octavo día lunar se daña al maestro; en el decimocuarto se daña al alumno; en el décimo se daña el arte; y en la luna llena se daña a los padres.
๑๕๕.
155.
นาฬิกํ สตฺต นภุญฺเช,น ลาพุํ นวมํ ตถา;
ทฺวาทส ปฺรินฺนํตฺริมินํ,ภุญฺเช สิปฺปํ วินสฺสติ.
No se debe comer coco en el séptimo día, ni calabaza en el noveno; tampoco en el duodécimo; si se comen, el conocimiento se pierde.
๑๕๖.
156.
เอกํ [Pg.34] จเช กุลอตฺถํ,คามสฺสตฺถํ กุวํ จเช;
คาม จเช ชนปทตฺถํ,อตฺตตฺถํ ปถวึ จเช.
Se debe abandonar a un individuo por el bien de la familia; a una familia por el bien de la aldea; a una aldea por el bien del país; y a la tierra entera por el bien de uno mismo.
๑๕๗.
157.
เทสํ โอสฺสชฺช คจฺฉนฺติ,สีโห สปฺปุริโส คโช;
ตตฺเถว นิธนํ ยนฺติ,กาโก กาปุริโส มิโค.
El león, el hombre virtuoso y el elefante dejan su lugar de origen; el cuervo, el hombre vil y el ciervo encuentran su fin en ese mismo sitio.
๑๕๘.
158.
ยมฺหิ ปเทเส น มาโน,น เปมํ น จ พนฺธวา;
น จ วิชฺชาคาโห โกจิ,น ตตฺถ วสนํ กเร.
En aquel lugar donde no haya respeto, ni afecto, ni parientes, ni nadie de quien obtener conocimiento, allí no se debe habitar.
๑๕๙.
159.
จรตฺเยเกน ปาเทน,ติฏฺฐตฺเยเกน ปณฺฑิโต;
อ นิสมฺม ปรํ ฐานํ,น ปุพฺพมาลยํ ชเห.
El sabio se mueve con un pie y se apoya con el otro; sin haber examinado el siguiente lugar, no debe abandonar su morada anterior.
๑๖๐.
160.
ธน ธญฺญ ปโยเคสุ,ตถา วิชฺชาคเมสุ จ;
ทูเตสุ อปจาเรสุ,จชฺชา ลชฺชา ตทา ภเว.
En el empleo de la riqueza y el grano, así como en la adquisición de conocimiento, en los mensajeros y en el trato con los demás, se debe abandonar la timidez.
๑๖๑.
161.
ทฺวิ [Pg.35] คุโณ ถีนมาหาโร,พุทฺธิจาปิ จตุคฺคุโณ;
ฉคฺคุโณ โหติ วายาโม,กาโมตฺวฏฺฐ-คุโณ ภเว.
El apetito de las mujeres por la comida es el doble; su inteligencia es cuatro veces mayor; su esfuerzo es seis veces mayor y su deseo es ocho veces mayor.
๑๖๒.
162.
ปพฺเพ ปพฺเพ กเมนุจฺฉุ,วิเสสรสวาคฺคโต;
ตถา สุเมตฺติโก สาธุ,วิปรีโตว ทุชฺชโน.
Nudo tras nudo, la caña de azúcar se vuelve gradualmente más sabrosa hacia el final; así es el hombre virtuoso de buena amistad; el malvado es todo lo contrario.
๑๖๓.
163.
กสฺสโก วาณิโช มจฺโจ,สมโณ สุต สีลวา;
เตสุ วิปุล ชาเตสุ,รฏฺฐมฺปิ วิปุลํ สิยา.
El agricultor, el comerciante, el ministro y el asceta de gran conocimiento y virtud: cuando estos prosperan, la nación también prospera.
๑๖๔.
164.
อสชฺฌาย มลา มนฺตา,อนุฏฺฐาน มลา ฆรา;
มลํ วณฺณสฺส โกสชฺชํ,ปมาโท รกฺขโต มลํ.
La falta de recitación es la mancha de los mantras; la falta de mantenimiento es la mancha de los hogares; la pereza es la mancha de la belleza; la negligencia es la mancha de quien vigila.
๑๖๕.
165.
หีนานํ คจฺฉเต วิตฺตํ,วีรานํ สนฺตกตฺตนํ;
วทนฺติ จ หีนา ชนา,ปุพฺพ-กมฺมปฺปธานกา.
La riqueza de los viles pasa a ser posesión de los valientes; no obstante, la gente vil dice que el karma pasado es lo principal.
๑๖๖.
166.
น [Pg.36] วทนฺติ เจวํธีรา,วายมึสุ สพฺพกมฺเม;
น เจ สิชฺฌติ ตํ กมฺมํ,อ-ผลํ เอว โก โทโส.
Los sabios no hablan así: «Nos esforzamos en toda labor; si esa labor no tiene éxito, siendo infructuosa, ¿qué falta hay?».
๑๖๗.
167.
นีจํ กุลํ นิปญฺญํ วา,นิรูปํ นิพลํ สมํ;
อิมํ กาลํ ฉุตฺตกาลํ,ธนเมว วิเสสกํ.
Ya sea de linaje humilde o sin sabiduría, sin belleza o sin fuerza, en este tiempo de decadencia, solo la riqueza es lo que marca la diferencia.
ปกิณฺณกกณฺโฑ นิฏฺฐิโต.
Ha concluido el capítulo de miscelánea.
ปณฺฑิโต สุชโน กณฺโฑ,ทุชฺชโน มิตฺต-อิตฺถิ จ;
ราชา ปกิณฺณโก จาติ,สตฺต-กณฺฑ-วิภูสิตํ.
El Sabio, el Hombre Virtuoso, el Malvado, el Amigo y la Mujer, el Rey y el Misceláneo: así está adornada con siete capítulos.
วิสุทฺธา จาร-เถเรน,วิสุทฺธาราม-วาสินา;
สพฺพ-กุลานมตฺถาย,วิโสธิตํ ปถกฺขเย.
Revisado por el Thera Visuddhacara, residente de Visuddhārāma, para el beneficio de todas las familias, tras la conclusión de la obra.