1 නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
那の世尊、阿羅漢、正等覚者に礼拝いたします。
ලොකනීති
世俗の処世訓(ロカニーティ)
1. පණ්ඩිතකණ්ඩො
1. 賢者の章
1.
1.
ලොකනීතිං [Pg.1] පවක්ඛාමි,නානාසත්ථසමුද්ධටං;
මාගධෙනෙව සඞ්ඛෙපං,වන්දිත්වා රතනත්ථයං.
三宝に礼拝して、様々な教典から引用された、マガダ語(パーリ語)による簡潔な処世訓を説こう。
2.
2.
නීතිලොකෙ පුරිසස්ස සාරො,මාතා පිතා ආචරියොච මිත්තො;
තස්මා හි නීතිං පුරිසො විජඤ්ඤා,ඤාණී මහා හොති බහුස්සුතොච.
処世訓(ニーティ)はこの世における人の精髄であり、父母、師、そして友である。ゆえに人は処世訓を知るべきである。それによって大いなる智者となり、博学となるのである。
3.
3.
අලසස්ස කුතො සිප්පං,අසිප්පස්ස කුතො ධනං;
අධනස්ස කුතො මිත්තං,අමිත්තස්ස කුතො සුඛං;
අසුඛස්ස [Pg.2] කුතො පුඤ්ඤං,අපුඤ්ඤස්ස කුතො වරං.
怠惰な者にどうして学術(工巧)があろうか。学術のない者にどうして富があろうか。富のない者にどうして友があろうか。友のない者にどうして幸福があろうか。幸福のない者にどうして功徳があろうか。功徳のない者にどうして最上の道があろうか。
4.
4.
සිප්පා සමං ධනං නත්ථි,සිප්පං චොරා නගණ්හරෙ;
ඉධ ලොකෙ සිප්පං මිත්තං,පරලොකෙ සුඛාවහං.
学術に並ぶ富はなく、学術は盗人に奪われることもない。この世において学術は友となり、来世においては幸福をもたらすものである。
5.
5.
අප්පකං නාතිමඤ්ඤෙය්ය,චිත්තෙ සුතං නිධාපයෙ;
වම්මිකොදකබින්දූව,චිරෙන පරිපූරති.
わずかな学びであっても軽んじてはならない。学んだことを心に蓄えるべきである。蟻塚に滴る水の滴のように、長い時間をかけて(知識は)満たされるのである。
6.
6.
ඛුද්දොති නාතිමඤ්ඤෙය්ය,විජ්ජං වා සිප්පමෙව වා;
එකම්පි පරියොදාතං,ජීවිතකප්පකාරණං.
知識や学術を些細なものと軽んじてはならない。たとえ一つであっても完全に習得すれば、一生の生計を立てる手段となる。
7.
7.
සෙලෙ සෙලෙ න මාණිකං,ගජෙ ගජෙ න මුත්තිකං;
වනෙ වනෙ න චන්දනං,ඨානෙ ඨානෙ න පණ්ඩිතං.
すべての山に宝石があるわけではなく、すべての象に真珠があるわけではない。すべての森に栴檀があるわけではなく、すべての場所に賢者がいるわけではない。
8.
8.
පණ්ඩිතො සුතසම්පන්නො,යත්ථ අත්ථීති චෙ සුතො;
මහුස්සාහෙන [Pg.3] තං ඨානං,ගන්තබ්බංව සුතෙසිනා.
“博識な賢者がどこそこにいる”と聞いたなら、知識を求める者は、多大なる努力をもってその場所へ行くべきである。
9.
9.
සිනෙ සිප්පං සිනෙ ධනං,සිනෙ පබ්බතමාරුහං;
සිනෙ කාමස්ස කොධස්ස,ඉමෙ පඤ්ච සිනෙ සිනෙ.
学術、富、登山、そして性愛と怒りの抑制。これら五つのことは、少しずつ、徐々になされるべきである。
10.
10.
සුති සම්මුති සඞ්ඛ්යාච,යොගා නීති විසෙසකා;
ගන්ධබ්බා ගණිකා චෙව,ධනු බෙදා ච පූරණා.
聖典、伝承、数論、論理、処世、弁論、音楽、舞踊、弓術、古伝承、
11.
11.
තිකිච්ඡා ඉතිහාසා ච,ජොති මායා ච ඡන්දති;
කෙතු මන්තා ච සද්දා ච,සිප්පාට්ඨාරසකා ඉමෙ.
医学、歴史、占星、奇術、韻律、外交、呪術、語学。これらが十八の学術である。
12.
12.
අපුට්ඨො පණ්ඩිතො භෙරී,පජ්ජුන්නො මෙ හොති පුච්ඡිතො;
බාලො පුට්ඨො අපුට්ඨොපි,බහුම්පි භණතෙ සදා.
賢者は問われなければ太鼓のように静かであり、問われれば雨雲のように言葉を発する。愚者は問われても問われなくても、常に多くを喋り散らすものである。
13.
13.
පොත්ථකෙසු ච යං සිප්පං,පරහත්ථෙසු යං ධනං;
යථාකිච්චෙ [Pg.4] සමුප්පන්නෙ,න තං සිප්පං න තං ධනං.
書物の中にある学術や、他人の手にある富は、いざ必要となった時に、その学術は役に立たず、その富は自分の富ではない。
14.
14.
ජලප්පමාණං කුමුද්දනාලං,කුලප්පමාණං විනයො පමාණං;
බ්යත්තිප්පමාණං කථීතවාක්යං,පථවියා පමාණං තිණ මිලාතං.
蓮の茎の長さは水の深さを測る目安となり、礼儀作法は家柄を測る目安となる。言葉遣いはその人の賢明さを測る目安となり、枯れた草は土地の性質を測る目安となる。
15.
15.
අප්පස්සුතො සුතං අප්පං,බහුං මඤ්ඤති මානවා;
සින්ධූදකං අපස්සන්තො,කූපෙ තොයංව මණ්ඩුකො.
学びの少ない者は、わずかな知識を多大だと思い込む。それは大海を見たことがない、井戸の中の蛙が井戸の水を多いと思うようなものである。
16.
16.
පථමං පරාජයෙ සිප්පං,දුතියං පරාජයෙ ධනං;
තතියං පරාජයෙ ධම්මං,චතුත්ථං කිං කරිස්සති.
第一の時期に学術を修めず、第二の時期に富を築かず、第三の時期に徳を積まなければ、第四の時期(老後)に何をすることができようか。
17.
17.
බ්යත්ත පුත්ර කිමලසො,අබ්යත්තො භාරහාරකො;
බ්යත්තකො පූජිතො ලොකෙ,බ්යත්ත පුත්ර දිනෙ දිනෙ.
賢明な息子よ、なぜ怠けるのか。無学な者はただの荷運び人にすぎない。賢明な者は世で敬われる。賢明な息子よ、日々励みなさい。
18.
18.
මාතා වෙරී පිතා සත්රු,කෙන බාලෙ න සික්ඛිතා;
සභාමජ්ඣෙ [Pg.5] න සොභන්ති,හංසමජ්ඣෙ බකොයථා.
子に教育を受けさせない母は仇であり、父は敵である。そのような子は、白鳥の群れの中にいる鶴のように、集いの中で輝くことがない。
19.
19.
කණ්ටකං ගිරි කො තික්ඛති,කො අඤ්ජනං මිගක්ඛිකං;
උප්පථං පල්ලලෙ කො සුගන්ධං,කුල-පුත්ත-රූපො කො පවත්තති;
සාමං-භාවො.
山の棘を誰が鋭くしたのか、鹿の目の化粧を誰がしたのか、沼地の蓮に誰が香りをつけたのか。良家の息子に備わる徳も、それと同じように自然に備わるものである。
20.
20.
න රසං අකොතම්බුලං,අධනස්ස, ලඞ්කතම්පි;
අලොනකන්තු බ්යඤ්ජනං,බ්යාකරණං අසිප්පස්ස.
檳榔(びんろう)のないキンマには味がなく、富のない者の装飾は虚しく、塩のない料理は不味く、文法(学問)を知らない者は価値がない。
21.
21.
සුස්සුසා සුතසම්පන්නො,සුතාපඤ්ඤාය පවඩ්ඪති;
පඤ්ඤාය අත්ථං ජානාති,ඤාතො අත්ථො සුඛාවහො.
聞こうと欲することによって博学となり、博学によって智慧が増大する。智慧によって真理を理解し、理解された真理は幸福をもたらす。
22.
22.
භොජනං මෙථුනං නිද්දා,ගොණෙ පොසෙපි විජ්ජති;
විජ්ජා විසෙසො පොසස්ස,තං හීනො ගොසමො භවෙ.
食、性愛、睡眠、これらは牛にも人にも備わっている。知識こそが人の特質であり、それを欠けば牛と同じである。
23.
23.
නත්ථි විජ්ජාසමංමිත්තං,නච බ්යාධිසමො රිපු;
නච [Pg.6] අත්තසමං පෙමං,නච කම්මසමං බලං.
知識に並ぶ友はなく、病に並ぶ敵はない。自己への愛に勝る愛はなく、業(カルマ)に並ぶ力はない。
24.
24.
හංසො මජ්ඣෙ න කාකානං,සීහො ගුන්නං න සොභතෙ;
ගද්රභමජ්ඣෙ තුරඞ්ගො,බාලමජ්ඣෙ ච පණ්ඩිතො.
カラスの中に白鳥は似合わず、牛の中に獅子は映えない。ロバの中に馬は場違いであり、愚者の中に賢者がいるのもまた同様である。
25.
25.
යාවජීවම්පි චෙ බාලො,පණ්ඩිතං පයිරුපාසති;
න සො ධම්මං විජානාති,දබ්බි සූපරසං යථා.
たとえ一生涯、愚者が賢者に仕えたとしても、彼は真理(法)を知ることがない。それは、おたまがスープの味を知らないようなものである。
26.
26.
මුහුත්තමපි චෙ විඤ්ඤූ,පණ්ඩිතං පයිරුපාසති;
ඛිප්පං ධම්මං විජානාති,ජිව්හා සූපරසං යථා.
賢明な者が、たとえ一瞬でも賢者に仕えれば、速やかに真理(法)を理解する。それは、舌がスープの味を知るようなものである。
27.
27.
විනා සත්ථං න ගච්ඡෙය්ය,සූරො සඞ්ගාමභූමියං;
පණ්ඩිත්වාද්ධගූ වාණිජො,විදෙසගමනො තථා.
勇者が武器を持たずに戦場へ行くべきではないように、賢者、旅人、商人も、知識(や準備)を持たずに外国へ行くべきではない。
28.
28.
ධනනාසං මනොතාපං,ඝරෙ දුච්චරිතානි ච;
වඤ්චනඤ්ච [Pg.7] අවමානං,පණ්ඩිතො න පකාසයෙ.
財産の喪失、心の苦悩、家庭内の不品行、欺瞞、そして侮辱を、賢者は他人に明かすべきではない。
29.
29.
පත්තානුරූපකං වාක්යං,සභාවරූපකං පියං;
අත්තානුරූපකං කොධං,යො ජානාති ස පණ්ඩිතො.
状況に応じた言葉、相手の性質に応じた慈しみ、そして己の立場にふさわしい怒りの抑制をわきまえている者、それが賢者である。
30.
30.
අ-ධනස්ස රසං ඛාදා,අ-බලස්ස හථා නරා;
අ-පඤ්ඤස්ස වාක්ය-කථා,උම්මත්තක-සමා ඉමෙ.
財なき者の美食、力なき者の暴力、知恵なき者の多弁。これらは狂人の振る舞いと同じである。
31.
31.
අනව්හායං ගමයන්තො,අ-පුච්ඡා බහු-භාසකො;
අත්ත-ගුණං පකාසෙන්තො,ති-විධං හීන-ලක්ඛණං.
招かれざる場所へ行くこと、問われざるに多弁であること、自らの美徳を誇示すること。これら三つは卑しき者の特徴である。
32.
32.
අප්ප-රූපො බහුං භාසො,අප්ප-පඤ්ඤො පකාසිතො;
අප්ප-පූරො ඝටො ඛොභෙ,අප්ප-ඛීරා ගාවී චථෙ.
容姿の劣る者は饒舌であり、知恵の浅い者は知識を誇示する。満ちていない水瓶は音を立て、乳の少ない牛は暴れる。
33.
33.
මණ්ඩූකෙපි උක්රෙ සීහෙ,කාකග්ගහෙ පියෙ පියෙ;
අ-පණ්ඩීපි [Pg.8] පණ්ඩී හුත්වා,ධීරා පුච්ඡෙ වයෙ වයෙ.
蛙が獅子の皮を被り、烏が愛しい者のように振る舞う。無知な者が賢者のふりをして、年老いるまで賢者に問いを投げかける。
34.
34.
මණ්ඩූකෙපි උක්රෙ සීහෙ,සූකරෙපි උහෙ දීපෙ;
බිළාරෙ සදිසෙ බ්යග්ඝෙ,සබ්බ ධීරෙ සිප්ප-සමෙ.
蛙が獅子のようであり、猪が豹のようであり、猫が虎に似ているのは、すべては外見を賢者に似せているからである。
35.
35.
න තිත්ති රාජා ධනම්හි,පණ්ඩිතොපි සු-භාසිතෙ;
චක්ඛුංපි පිය-දස්සනෙ,ජලෙ සාගරො න තිත්ති.
王は財宝に満足せず、賢者は善き教えに満足せず、眼は愛すべきものを見ることに満足せず、大海は水に満足することはない。
36.
36.
රූප-යොබ්බන-සම්පන්නා,විසාථ-කුථ-සම්භවා;
විජ්ජා-හීනා න සොභන්ති,නිගන්ධා ඉව කිංසුකා.
容姿と若さに恵まれ、高貴な家に生まれても、知識がなければ、香りのないキンスカの花のように輝くことはない。
37.
37.
හීනෙ පුත්තො රාජාමච්චො,බාල-පුත්තො ච පණ්ඩිතො;
අ-ධනස්ස ධනං බහු,පුරිසානං න මඤ්ඤථ.
下層の者が王の大臣となり、愚者の子が賢者となり、貧者が巨万の富を得ることがあっても、それらの人々を軽んじてはならない。
38.
38.
යො සිප්ප-ලොභෙන,බහුං ගණ්හාති තං සිප්පං;
මූගොව [Pg.9] සුපිනං පස්සං,කථෙතුම්පි න උස්සහෙ.
技術への執着ゆえに多くを学んでも、それを活かせぬ者は、夢を見た聾者がそれを他人に語り聞かせることができないのと同様である。
39.
39.
භිජ්ජෙතුං කුම්භකාරො,සොභෙතුං කුම්භ ඝට්ටති;
න ඛිපිතුං අපායෙසු,සිස්සානං වුඩ්ඪි-කාරණා.
陶工が瓶を叩くのは、それを壊すためではなく、形を整え美しくするためである。師が弟子を叱るのも、堕落させるためではなく、成長させるためである。
40.
40.
තග්ගරඤ්ච පලාසෙන,යො නරො උපනය්හති;
පත්තාපි සුරභි වායන්ති,එවං ධීරූපසෙවනා.
香木(タガラ)を木の葉で包めば、その葉までもが芳しく香る。賢者に仕えることも、これと同じである。
පණ්ඩිතකණ්ඩො නිට්ඨිතො.
賢者の章、終わる。
සුජනකණ්ඩො
善人の章。
41.
41.
සබ්භිරෙව සමාසෙථ,සබ්භි කුබ්බෙථ සන්ථවං;
සතං සද්ධම්මමඤ්ඤාය,සෙය්යො හොති න පාපියො.
ただ善き人と交わり、善き人と親交を結べ。善き人の正法を知ることで、人は向上し、堕落することはない。
42.
42.
චජ දුජ්ජන සංසග්ගං,භජ සාධු සමාගමං;
කර පුඤ්ඤමහොරත්තිං,සර නිච්චමනිච්චතං.
悪人との交わりを断ち、善人との集いに近づけ。昼夜を問わず功徳を積み、常に諸行無常を念ぜよ。
43.
43.
යථා [Pg.10] උදුම්බරපක්කා,බහිරත්තකමෙවච;
අන්තො කිමීහි සම්පුණ්ණා,එවං දුජ්ජනහද්දයා.
ウドゥンバラ(無花果)の熟した実が、外側は赤く美しくとも、内側は虫で満たされているように、悪人の心もまたそのようである。
44.
44.
යථාපි පනසාපක්කා,බහි කණ්ඩකමෙව ච;
අන්තො අමතසම්පන්නා,එවං සුජනහදයා.
パナサ(パラミツ)の熟した実が、外側は棘に覆われていても、内側は甘い蜜で満たされているように、善人の心もまたそのようである。
45.
45.
සුක්ඛොපි චන්දනතරු න ජහාති ගන්ධං,නාගො ගතො නරමුඛෙ න ජහාති ලීළං;
යන්තාගතො මධුරසං න ජහාති උච්ඡු,දුක්ඛොපි පණ්ඩිතජනො න ජහාති ධම්මං.
栴檀(せんだん)は枯れてもその香りを失わず、象は戦場でも威厳を失わず、サトウキビは搾り機にかけられても甘みを失わない。同様に、賢者は苦難にあっても法を失わない。
46.
46.
සීහො නාම ජිඝච්ඡාපි,පණ්ණාදීනි න ඛාදති;
සීහො නාම කිසොචාපි,නාගමංසං න ඛාදති.
獅子は飢えても草を食むことはなく、獅子は痩せ細っても象の肉以外を食らうことはない。
47.
47.
කුල-ජාතො කුල-පුත්තො,කුල-වංස-සුරක්ඛතො;
අත්තනා දුක්ඛ-පත්තොපි,හීන-කම්මං න කාරයෙ.
良き家に生まれ、家系を重んじる良家の息子は、たとえ自らが苦境にあっても、卑劣な行為に手を染めてはならない。
48.
48.
චන්දනං [Pg.11] සීතලං ලොකෙ,තතො චන්දංව සීතලං;
චන්ද-චන්දනසීතම්හා,සාධු වාක්යං සුභාසිතං.
この世で栴檀は涼やかであり、月はそれ以上に涼やかである。しかし、善き人の語る正しい言葉は、月や栴檀の涼しさよりもさらに勝るものである。
49.
49.
උදෙය්ය භාණු පච්ඡිමෙ,මෙරුරාජා නමෙය්යපි;
සීතලා නරකග්ගිපි,පබ්බතග්ගෙ ච උප්පලං.විකසෙ න විපරීතං,සාධුවාය්යං කුදාචනං.
太陽が西から昇り、須弥山が傾き、地獄の火が冷たくなり、山頂に蓮が咲くことがあろうとも、善き人の言葉が覆ることは決してない。
50.
50.
සුඛා රුක්ඛස්ස ඡායාව,තතො ඤාති මාතා පිතු;
තතො ආචරියො රඤ්ඤො,තතො බුද්ධස්සනෙකධා.
木陰は心地よく、親族や父母の庇護はそれ以上に心地よい。師や王の庇護はさらに、そして仏陀の庇護は計り知れないほど心地よい。
51.
51.
භමරා පුප්ඵමිච්ඡන්ති,ගුණමිච්ඡන්ති සුජනා;
මක්ඛිකා පූතිමිච්ඡන්ති,දොසමිච්ඡන්ති දුජ්ජනා.
蜂が花を求め、善人が徳を求めるように、蝿は不浄を求め、悪人は他人の欠点を求める。
52.
52.
මාතාහීනස්ස දුබ්භාසා,පිතාහීනස්ස දුක්රියා;
උභො [Pg.12] මාතා පිතා හීනා,දුබ්භසාච දුකීරියා.
母の徳が低ければ言葉が荒れ、父の徳が低ければ行いが荒れる。父母ともに徳が低ければ、言葉も行いも荒れる。
53.
53.
මාතා සෙට්ඨස්ස සුභාසා,පිතා සෙට්ඨස්ස සුක්රියා;
උභො මාතා පිතා සෙට්ඨා,සුභාසාච සුකීරියා.
母が徳高ければ言葉は善くなり、父が徳高ければ行いは善くなる。父母ともに徳高ければ、言葉も行いも善くなる。
54.
54.
සඞ්ගාමෙ සූර-මිච්ඡන්ති,මන්තීසු අකූතූහලං;
පියඤ්ච අන්නපානෙසු,අත්ථෙ ජාතෙ ච පණ්ඩිතං.
戦場では勇者を、評議では動じぬ者を、宴席では親しき友を、そして大事に際しては賢者を必要とするものである。
55.
55.
සුනඛො සුනඛං දිස්වා,දන්තං දස්සෙති හිංසිතුං;
දුජ්ජනො සුජනං දිස්වා,රොසයං හිංසමිච්ඡති.
犬が犬を見て牙を剥き、危害を加えようとするように、悪人は善人を見て憤慨し、危害を加えようとする。
56.
56.
මා ච වෙගෙන කිච්චානි,කරොසි කාරාපෙසි වා;
සහසා කාරිතං කම්මං,මන්දො පච්ඡානුතප්පති.
急いで諸々のなすべき事を行ってはならない。また他人にさせてはならない。軽率になされた行為により、愚かなる者は後で悔いることになる。
57.
57.
කොධං විහිත්වා න කදාචිනසොචෙ,මක්ඛප්පහානං ඉසයො අවණ්ණයුං;
සබ්බෙස [Pg.13] ඵාරුස-වචං ඛමෙථ,එතං ඛන්තිං උත්තමමාහු සන්තො.
怒りを捨てれば、決して嘆くことはない。聖者たちは軽蔑の心を捨てることを讃えた。すべての人からの粗野な言葉を忍耐せよ。善き人々は、この忍耐を至高のものと言う。
58.
58.
දුක්ඛො නිවාසො සම්බාධෙ,ඨානෙ අසුචිසඞ්කතෙ;
තතො අරිම්හි අප්පියෙ,තතොපි අකතඤ්ඤුනා.
窮屈な場所や、不潔で狭苦しい場所に住むことは苦痛である。それ以上に、好ましからざる敵と共に住むことは苦痛であり、恩知らずな者と共に住むことは、さらにそれ以上の苦痛である。
59.
59.
ඔවාදෙය්යානුසාසෙය්ය,ගාපකා ච නිවාරයෙ;
සතඤ්හි සො පියො හොති,අසතං හොති අප්පියො.
忠告し、教え諭し、不善から遠ざけるべきである。そのような人は、善き人々にとっては愛されるが、悪しき人々にとっては好まれない。
60.
60.
උත්තමත්තනිවාතෙන,සූරං භෙදෙන නිජ්ජයෙ;
නීචං අප්පක දානෙන,වීරියෙන සමං ජයෙ.
高貴な者には謙虚さをもって、勇者には離間策をもって、卑しき者には僅かな施しをもって、対等な者には精進(努力)をもって勝利せよ。
61.
61.
න විසං විසමිච්චාහු,ධනං සඞ්ඝස්ස උච්චතෙ;
විසං එකංව හනති,සබ්බං සඞ්ඝස්ස සන්තකං.
毒が真の毒なのではない、サンガ(僧団)の財産こそが(真の)毒であると言われる。毒はただ一人を殺すが、サンガの所有物はすべてを滅ぼす。
62.
62.
ජවනෙ භද්රං ජානන්ති,බලිද්දඤ්ච වාහෙනා;
දුහෙන [Pg.14] ධෙනුං ජානන්ති,භාසමානෙන පණ්ඩිතං.
駿馬はその速さによって知られ、牡牛はその運搬によって知られる。乳牛は乳を出すことによって知られ、賢者はその語る言葉によって知られる。
63.
63.
ධනමප්පම්පි සාධූනං,කූපෙ වාරිව නිස්සයො;
බහුං අපි අසාධූනං,නච වාරීව අණ්ණවෙ.
善き人々の富は、たとえ僅かであっても井戸の水のように頼りになる。悪しき人々の富は、たとえ多くても大海の水のように(飲むことができず)役に立たない。
64.
64.
නජ්ජො පිවන්ති නො ආපං,රුක්ඛා ඛාදන්ති නො ඵලං;
වස්සන්ති ක්වචි නො මෙඝා,පරත්ථාය සතං ධනං.
川は自らの水を飲まず、樹木は自らの果実を食べず、雲は自らのために雨を降らせない。善き人々の富は(これらと同様に)他人の利益のためにある。
65.
65.
අපත්ථෙය්යං න පත්ථෙය්ය,අ චින්තෙය්යං න චින්තයෙ;
ධම්මමෙව සුචින්තෙය්ය,කාලං මොඝං න අච්චයෙ.
願うべきでないことを願ってはならず、考えるべきでないことを考えてはならない。ただ法(真理)のみをよく考え、時間を虚しく過ごしてはならない。
66.
66.
අචින්තිතම්පි භවති,චින්තිතම්පි විනස්සති;
න හි චින්තාමයා භොගා,ඉත්ථියා පුරිසස්සවා.
思わぬことが起こり、考えていたことが滅びることもある。女にとっても男にとっても、富はただ思考することのみによって得られるものではないからだ。
67.
67.
අසන්තස්ස පියො හොති,සන්තෙ න කුරුතෙ පියං;
අසතං [Pg.15] ධම්මං රොචෙති,තං පරාභවතො මුඛං.
悪人を愛し、善人を愛さず、悪人の教えを好む。それは滅亡へ至る道である。
සුජනකණ්ඩො නිට්ඨිතො.
善人章 完。
4. බාලදුජ්ජනකණ්ඩො
4. 愚者悪人章
68.
68.
අතිප්පියො න කාතබ්බො,ඛලො කොතූහලං කරො;
සිරසා වහ්යමානොපි,අඩ්ඪපූරො ඝටො යථා.
騒ぎを起こす悪人と親密になりすぎてはならない。たとえ頭の上に担ぎ上げられても、彼は半分ほど水の入った瓶のように不安定である。
69.
69.
සප්පො දුට්ඨො ඛලො දුට්ඨො,සප්පො දුට්ඨතරො ඛලො;
මන්තොසධෙහි සො සප්පො,ඛලො කෙනුපසම්මති.
蛇は邪悪であり、悪人も邪悪である。しかし蛇よりも悪人の方がより邪悪である。蛇は真言や薬によって鎮められるが、悪人は何によって鎮められるだろうか。
70.
70.
යො බාලො මඤ්ඤති බාල්යං,පණ්ඩිතො වාපි තෙන සො;
බාලොව පණ්ඩිතමානී,සො වෙ බාලොති වුච්චති.
自らの愚かさを知る愚者は、それによって賢者である。しかし、自らを賢者だと思う愚者こそ、真に愚者と呼ばれる。
71.
71.
මධුංව මඤ්ඤතී බාලො,යාව පාපං න පච්චති;
යදාච [Pg.16] පච්චතී පාපං,අථ දුක්ඛං නිගච්ඡති.
悪の報いが現れないうちは、愚者はそれを蜜のように思う。しかし、悪の報いが現れたとき、彼は苦しみに直面する。
72.
72.
න සාධු බලවා බාලො,සහසා වින්දතෙ ධනං;
කායස්ස භෙදා දුප්පඤ්ඤො,නිරයං සොපපජ්ජති.
力ある愚者は良くない。軽率に富を得る。知恵なき者は、身体が崩壊したのち地獄に落ちる。
73.
73.
ඝරෙ දුට්ඨො ච මූසීකො ච,වනෙ දුට්ඨො ච වානරො;
සකුණෙ ච දුට්ඨො කාකො,නරෙ දුට්ඨොච බ්රාහ්මණො.
家の中では鼠が悪く、森の中では猿が悪。鳥の中では鴉が悪く、人の中では(堕落した)バラモンが悪い。
74.
74.
දීඝා ජාගරතො රත්ති,දීඝං සන්තස්ස යොජනං;
දීඝො බාලාන සංසාරො,සද්ධම්මං අ-විජානතං.
目覚めている者にとって夜は長く、疲れた者にとって道は長い。正しい教えを知らない愚者にとって、輪廻は長い。
75.
75.
තිල මත්තං පරෙසංව,අප්ප දොසඤ්ච පස්සති;
නාළිකෙරම්පි සදොසං,ඛල-ජාතො න පස්සති.
他人の過失は胡麻粒ほどの小さなものでも見つけるが、悪人は自らの過失が椰子の実ほど大きくてもそれを見ることがない。
76.
76.
නත්තදොසං පරෙ ජඤ්ඤා,ජඤ්ඤා දොසං පරස්සතු;
ගුය්හෙ [Pg.17] කුම්මො අඞ්ගානි,පර දොසඤ්ච ලක්ඛයෙ.
自らの過失を他人に知られてはならないが、他人の過失は知るべきである。亀がその手足を隠すように自らの過失を隠し、他人の過失を注視せよ。
77.
77.
පණ්ඩිතස්ස පසංසාය,දණ්ඩො බාලෙන දීයතෙ;
පණ්ඩිතො පණ්ඩිතෙනෙව,වණ්ණිතොව සුවණ්ණිතො.
愚者が賢者を称賛することは罰(苦痛)である。賢者は、賢者によって称賛されてこそ、真に称賛されたことになる。
78.
78.
ලුද්ධං අත්ථෙන ගණ්හෙය්ය,ථද්ධං අඤ්ජලි කම්මුනා;
ඡන්දානුවත්තියා මූළ්හං,යථාභූතෙන පණ්ඩිතං.
貪欲な者は財物によって、傲慢な者は合掌によって、愚か者はその意に従うことによって、賢者は真実によって、それぞれを掌握せよ。
බාලදුජ්ජනකණ්ඩො නිට්ඨිතො.
愚者悪人章 完。
4. මිත්තකණ්ඩො
4. 朋友章
79.
79.
හිතකාරො පරො බන්ධු,බන්ධූපි අහිතො පරො;
අ හිතො දෙහජො බ්යාධි,හිතං අරඤ්ඤමොසධං.
利益をもたらす者は他人であっても親族であり、不利益をもたらす者は親族であっても他人である。体内に生じた病は不利益であり、森の中にある薬草は利益をもたらす。
80.
80.
පරොක්ඛෙ ගුණ-හන්තාරං,පච්චක්ඛෙ පියවාදිනං;
වජ්ජෙය්ය [Pg.18] තාදිසං මිත්තං,විසකුම්භෙ යථා මධුං.
陰で徳をそしり、面と向かっては甘い言葉を吐く。そのような友は、表面に蜜を塗った毒の瓶のように避けるべきである。
81.
81.
ධනහීනෙ චජෙ මිත්තො,පුත්තදාරා සහොදරා;
ධනවන්තංව සෙවන්ති,ධනං ලොකෙ මහා සඛා.
友も妻子も兄弟も、富を失った者を見捨てる。彼らは富める者にのみ仕える。この世において富こそが大きな友である。
82.
82.
ජානෙය්ය පෙසෙන භච්චං,බන්ධුං වාපි භයාගතෙ;
අප්පකාසු තථා මිත්තං,දාරඤ්ච විභවක්ඛයෙ.
使用人はその任務において、親族は災難が降りかかった時に、友は窮乏した時に、そして妻は富が尽きた時に、その真価を知るべきである。
83.
83.
සො බන්ධු යො හිතෙ යුත්තො,පිතරො හොන්ති පොසකො;
තං මිත්තං යත්ථ විස්සාසො,සා භරියා ච යස්ස නිබ්බූති.
利益(幸福)を願う者が親族であり、養い育てる者が父母である。信頼できる者が友であり、安らぎを与える者が妻である。
84.
84.
න විස්සසෙ අ-විස්සත්තං,මිත්තඤ්චාපි න විස්සසෙ;
කදාචි කුපිතො මිතො,සබ්බං දොසං පකාසයෙ.
信頼できない者を信じてはならない。友であっても信じすぎてはならない。かつて怒った友が、すべての過ち(秘密)を暴露するかもしれないからである。
85.
85.
සකිං දුට්ඨඤ්ච යො මිත්තං,පුන සන්ධිතුමිච්ඡති;
සො [Pg.19] මච්චුං උපගණ්හාති,ගබ්භමස්සතරී යථා.
一度仲違いした友と再び和解しようとする者は、あたかもラバの子が自ら死を招くように、死を招き寄せる。
86.
86.
වහෙ අ-මිත්තං ඛන්ධෙන,යාව කාලො අනාගතො;
තමෙව ආගතෙ කාලෙ,සෙලෙ භින්දෙ ඝටං ඉව.
時機が来るまでは、敵を肩に担いで運べ。しかし、その時が来たら、岩の上で壺を砕くように敵を打ち砕け。
87.
87.
ඉණසෙසො අග්ගිසෙසො,සත්රුසෙසො තථෙව ච;
පුනප්පුනං විවඩ්ඪන්ති,තස්මා සෙසං න කාරයෙ.
借金の残り、火の残り、そして敵の残り。これらは再び増大する。ゆえに、残り(火種)を作ってはならない。
88.
88.
පදුමංව මුඛං යස්ස,වාචා චන්දන සීතලා;
තාදිසං නොපසෙවෙය්ය,හදයෙතු හලාහලං.
顔は蓮のようであり、言葉は白檀のように涼やかであるが、心には猛毒を抱いているような者。そのような者には近づいてはならない。
89.
89.
න සෙවෙ ඵරුසං සාමිං,නච සෙවෙය්ය මච්ඡරිං;
තතො අපග්ගණ්හං සාමිං,නෙව නිග්ගහිතං තතො.
粗暴な主人に仕えてはならない。また、物惜しみする主人にも仕えてはならない。また、賞賛することのない主人にも、卑しめられた主人にも仕えてはならない。
90.
90.
සිඞ්ගී පඤ්ඤාස හත්ථෙන,වජ්ජෙ සතෙන වාජිනං;
හත්ථිං [Pg.20] දන්තිං සහස්සෙන,දෙස චාගෙන දුජ්ජනං.
角のある獣からは五十(ハッタ)離れ、馬からは百離れ、牙のある象からは千離れ、悪人からはその地を去ることで遠ざかれ。
91.
91.
කුදෙසඤ්ච කුමිත්තඤ්ච,කුකුලඤ්ච කුබන්ධවං;
කුදාරඤ්ච කුදාසඤ්ච,දූරතො පරිවජ්ජයෙ.
悪しき土地、悪しき友、悪しき家柄、悪しき親族、悪しき妻、悪しき使用人。これらを遠くから避けなさい。
92.
92.
රොගාතුරෙ ච දුබ්භික්ඛෙ,බ්යසනෙ සත්තු විග්ගහෙ;
රාජද්වාරෙ සුසානෙ ච,යෙ තිට්ඨන්ති සුමිත්තකා.
病の時、飢饉の時、災難の時、敵との戦いの時、王宮の門において、そして墓地において。そこに寄り添う者こそが良き友である。
93.
93.
සීතවාචො බහුමිත්තො,ඵරුසො අප්පමිත්තකො;
උපමං එත්ථ ඤාතබ්බා,චන්ද-සූරිය-රාජූනං.
言葉の穏やかな者には多くの友があり、言葉の粗暴な者には友が少ない。月と太陽、そして王の例えによって、このことを知るべきである。
මිත්තකණ්ඩො නිට්ඨිතො.
友の章 終了。
5. ඉත්ථිකණ්ඩො
5. 女の章。
94.
94.
කොකිලානං සද්දං රූපං,නාරීරූපං පතිබ්බතා;
විජ්ජා [Pg.21] රූපං අ-රූපානං,ඛමා රූපං තපස්සිනං.
カッコウの美しさはその声にあり、女性の美しさは夫への貞節にある。知識は醜い者の美しさであり、忍辱は修行者の美しさである。
95.
95.
ඉත්ථීනඤ්ච ධනං රූපං,පුරිසානං විජ්ජා ධනං;
භික්ඛූනඤ්ච ධනං සීලං,රාජානඤ්ච ධනං බලං.
女性の富は美貌であり、男性の富は知識である。比丘の富は戒律であり、王の富は権力である。
96.
96.
තපස්සිනො කිසා සොභා,ථූලා සොභා චතුප්පදා;
පුරිසා විජ්ජවා සොභා,ඉත්ථී සොභාස සාමිකා.
修行者は痩せているのが美しく、四足獣は太っているのが美しい。男性は知識があるのが美しく、女性は夫がいるのが美しい。
97.
97.
පඤ්ච රත්යා සුගන්ධබ්බා,සත්ත රත්යා ධනුග්ගහා;
එක මාසා සුභරියා,අඩ්ඪ මාසා සිස්සා මලා.
音楽家は五日(の休息)で、弓術家は七日で(腕が鈍る)。良き妻は一ヶ月で、学徒の汚れ(怠惰)は半月で(明らかになる)。
98.
98.
හිං රමති පඞ,හඞ රමති පොක.ථී රමති පු,ඛු රමති ධං.
羞恥(ヒリ)は賢者を楽しみ、白鳥は蓮池を楽しむ。女は男を楽しみ、比丘は法を楽しむ。
99.
99.
ජිණ්ණමන්නං පසංසෙය්ය,දාරඤ්ච ගතයොබ්බනං;
රණා පුනාගතා සූරං,සස්සඤ්ච ගෙහමාගතං.
消化された食べ物を褒めよ。若さが過ぎ去った(貞節を守り抜いた)妻を褒めよ。戦から帰還した勇者を褒めよ。家に入った(収穫された)穀物を褒めよ。
100.
100.
ද්වත්ති-පතිකා [Pg.22] නාරී ච,භික්ඛු ද්වත්ති-විහාරිකො;
ද්වත්ති-පාස-මුත්තො පක්ඛී,කත-මායා බහූථරං.
二、三人の夫を持つ女、二、三の寺院を渡り歩く比丘、二、三の罠から逃れた鳥。これらは多くの偽りを弄するものである。
101.
101.
දුජ්ජනං පහාරාදමෙ,මිත්තං දමෙ අ-භාණිකා;
ඉත්ථිඤ්ච බ්යසනා දමෙ,රාගිනං අප්ප භොජනා.
悪人は打撃によって、友は沈黙によって、女は災難(困窮)によって、情欲の強い者は少食によって、それぞれを制御せよ。
102.
102.
න රත්ති විනා චන්දිමා,වීචිං විනා ච අණ්ණවො;
හංසං විනා පොක්ඛරණී,පතිං කඤ්ඤාච සොභතෙ.
月なしには夜は輝かず、波なしには海は(輝かず)、白鳥なしには池は(輝かない)。夫がいなければ乙女もまた輝かない。
103.
103.
පතිනා ජනිතො භොගො,ඉත්ථියාව සංගොප්පිතො;
පුරිසොව හි පධානො,ඉත්ථී සුත්තංව සූචියා.
夫によって得られた富は、妻によって守られる。実に男が主(針)であり、女は(針に通された)糸のようなものである。
104.
104.
සබ්බානදී වඞ්කනදී,සබ්බෙ කට්ඨමයා වනා;
සබ්බිත්ථියො කරෙ පාපං,ලභමානෙ නිවාතකෙ.
すべての川は曲がっており、すべての森は木でできている。すべての女性は、人目のつかない場所があれば罪を犯すものである。
105.
105.
විවාදසීලිං [Pg.23] උසූයභාණිනිං,සම්පස්සතණ්හිං බහුපාකභුත්තිනිං;
අග්ගන්තභුත්තිං පරගෙහවාසිනිං,නාරිං චජෙ පුත්තසතම්පි පූමා.
争いを好み、嫉妬深く話し、欲望を注視し、大食いで、真っ先に食べ、他人の家に住みたがる女。たとえ百人の息子がいても、男はそのような女を捨てるべきである。
106.
106.
භුත්තෙසු මණ්ඩෙසු ජනීව කන්තිනී,ගුය්හෙච ඨානෙ භගිනීව හිරිණී;
කම්මෙසු පත්තෙසු කරොති දාසීව,භයෙසු මන්තී සයනෙසු රාමයෙ;
රූපීසු සික්ඛී කුපනෙසු ඛන්තිනී,සා නාරී සෙට්ඨාති වදන්ති පණ්ඩිතා;
කායස්ස භෙදාච දිවෙභවෙය්ය සා.
食事の時は母のように慈しみ、秘密の場では妹のように恥じらい、仕事の時は下女のように働き、危難の時は助言者のようであり、寝所では楽しませ、美しさは孔雀のようであり、困難には忍耐強い。そのような女性こそが最上であると賢者は説く。彼女は身が壊れた後、天の世界に生まれるであろう。
107.
107.
සාමා මිගක්ඛී තනුමජ්ඣගත්තා,සූරූ සුකෙසී සමදන්තපන්තී;
ගම්භීරනාභී යුවතී සුසීලී,හීනෙ කුලෙ ජාතාපි විවාහ්යා.
金色の肌を持ち、鹿のような目をし、細い腰を持ち、美しい腿、美しい髪、整った歯並び、深いへそ、若く貞淑な女性は、たとえ卑しい家柄の生まれであっても、結婚すべきである。
108.
108.
සරදංරතු-කාලානං,භරියානං රූපවතී;
ජෙට්ඨො පධානං පුත්තානං,දිසානං උත්තරාදිසා.
季節の中では秋が、妻の中では美貌の妻が、息子の中では長男が、方角の中では北方が、それぞれ最上である。
109.
109.
යා ඉච්ඡෙ පුරිසො හොතුං,ජාති ජාති පුනප්පුනං;
සාමිකං [Pg.24] අපචායෙය්ය,ඉන්දංව පාරිචාරිකා.
生まれ変わるたびに再び男性になりたいと願う女性は、あたかも(インドラの妻である)シャチーがインドラを敬うように、夫を敬うべきである。
110.
110.
යො ඉච්ඡෙ පුරිසො හොතුං,ජාති ජාති පුනප්පුනං;
පරදානං විවජ්ජෙය්ය,ධොතපාදොව කද්දමං.
生まれ変わるたびに男であることを願う者は、他人の妻を避けるべきである。ちょうど、足を洗った者が泥を避けるように。
111.
111.
අතික්කන්ත වයො පොසො,ආනෙති තිම්බරුත්තනිං;
තස්සා ඉස්සා අසද්ධාති,තං පරාභවතො මුඛං.
盛りを過ぎた男が、若々しい女を妻に迎える。彼女への嫉妬と不信ゆえに、それが彼の破滅の門となる。
ඉත්ථිකණ්ඩො නිට්ඨිතො.
“女の章”終わる。
6. රාජකණ්ඩො
6. “王の章”
112.
112.
එකයාමං සයෙ රාජා,ද්වියාමඤ්ඤෙව පණ්ඩිතො;
ඝරාවාසො තියාමංව,චතුයාමං තු යාචකො.
王は夜の一更を眠り、賢者は二更を、在家者は三更を眠る。物乞いは四更を眠る。
113.
113.
ධනවා සුතවා රාජා,නදී වෙජ්ජො චිමෙපඤ්ච;
යත්ථ [Pg.25] දෙසෙ න විජ්ජන්ති,න තත්ථ දිවසං වසෙ.
富者、博識な者、王、河、そして医師。これら五つが存在しない土地には、一日たりとも住んではならない。
114.
114.
යස්මිං පදෙසෙ න මානො,න පෙමං නච බන්ධවා;
නච විජ්ජාගමො කොචි,න තත්ථ දිවසං වසෙ.
尊敬も、慈しみも、親族も、また知識の習得もない場所には、一日たりとも住んではならない。
115.
115.
අපුත්තකං ඝරං සුඤ්ඤං,රට්ඨං සුඤ්ඤං අරාජකං;
අ සිප්පස්ස මුඛං සුඤ්ඤං,සබ්බ සුඤ්ඤං දලිද්දකා.
子のない家は空虚であり、王のない国は空虚である。技術のない者の口は空虚であり、貧者にとってはすべてが空虚である。
116.
116.
ධනමිච්ඡෙය්ය වාණිජ්ජො,විජ්ජමිච්ඡෙ භජෙසුතං;
පුත්තමිච්ඡෙ තරුණිත්ථිං,රාජාමච්චං වසං ගමෙ.
商人は富を望み、学生は知識を望み、若い女は子を望み、王の臣下は支配を望む。
117.
117.
නට්ඨොයති අසන්තුට්ඨො,සන්තුට්ඨො ච මහීපති;
ලජ්ජා ච ගණිකා නට්ඨා,නිල්ලජ්ජා කුලධීතිකා.
満足を知らぬ修行者は滅び、満足してしまった王は滅びる。恥じらう娼婦は滅び、恥知らずな良家の娘は滅びる。
118.
118.
පක්ඛීනං බලමාකාසො,මච්ඡානමුදකං බලං;
දුබ්බලස්ස [Pg.26] බලං රාජා,කුමාරානං රුදං බලං.
鳥の力は大空であり、魚の力は水である。弱き者の力は王であり、子供の力は泣くことである。
119.
119.
ඛමා ජාගරියුට්ඨානං,සංවිභාගො දයික්ඛණා;
නායකස්ස ගුණා එතෙ,ඉච්ඡිතබ්බා සතං ගුණා.
忍耐、覚醒、精進、分かち合い、慈しみ。これらは指導者の徳であり、善き人々が望むべき徳である。
120.
120.
සකිං වදන්ති රාජානො,සකිං සමණබ්රාහ්මණා;
සකිං සප්පුරිසා ලොකෙ,එස ධම්මො සනන්තනො.
王は一度だけ語り、沙門やバラモンも一度だけ語る。世の善き人々も一度だけ語る。これが永遠の法である。
121.
121.
අලසො ගිහී කාමභොගී න සාධු,අසඤ්ඤතො පබ්බජිතො න සාධු;
රාජා අනිසම්මකාරී න සාධු,පණ්ඩිතො කොධනො තංපි න සාධු.
怠惰な享楽の在家者は良くない。制欲のない出家者は良くない。熟慮せぬ王は良くない。怒りっぽい賢者、それもまた良くない。
122.
122.
බහවො යත්ථ නෙත්තාරො,සබ්බෙ පණ්ඩිතමානිනො;
සබ්බෙ මහත්තමිච්ඡන්ති,තෙසං කම්මං විනස්සති.
多くの指導者がいて、皆が自らを賢者だと思い込み、皆が偉大さを望む場所では、彼らの事業は破滅する。
123.
123.
ආයං ඛයං සයං ජඤ්ඤා,රාජා සයං කතාකතං;
නිග්ගහෙ [Pg.27] නිග්ගහෙතබ්බං,පග්ගහෙ පග්ගහාරහං.
収入と支出、なされたこととなされていないことを、王は自ら知るべきである。罰すべき者は罰し、褒賞すべき者は褒賞せよ。
124.
124.
පිට්ඨිතොක්කං නිසෙවෙය්ය,කුච්ඡිනාව හුතාසනං;
සාමිකං සබ්බභාගෙන,පරලොකං අමොහවා.
背中で太陽の光を受け、腹で火の熱を受けるべきである。主君には全身全霊で仕え、迷いなく来世に備えるべきである。
125.
125.
අග්ගි ආපො ඉත්ථිමූළ්හො,සප්පො රාජ-කුලානිච;
අපයන්තෙන ගන්තබ්බා,අච්චෙක-පාණහාරකා.
火、水、愚かな女、蛇、そして王家。これらは瞬時に命を奪うものであるから、細心の注意を払って近づくべきである。
126.
126.
පදුට්ඨ-භරිය-සංවාසො,පදුට්ඨ චිත්ත දාසකො;
ස-සප්පෙ ච ඝරෙ වාසො,මච්චු එව න සංසයො.
邪悪な妻との同居、邪悪な心の召使、蛇のいる家での生活、これらは死そのものであり、疑いようがない。
127.
127.
මූළ්හ සිස්සො පදෙසෙන,කුනාරී භරණෙන ච;
අසතා සම්පයොගෙන,පණ්ඩිතොප්පවසීදති.
愚かな弟子に教えること、悪女を養うこと、不善の者と交わることによって、賢者であっても沈淪する。
128.
128.
මාතා පුත්තකරං පාපං,සිස්සපාපං ගුරුකතා;
රාජා [Pg.28] රට්ඨකරං පාපං,රාජපාපං පුරොහිතො.
母は子の犯した罪を負い、師は弟子の罪を負う。王は国の犯した罪を負い、祭司は王の罪を負う。
129.
129.
අකොධෙන ජිනෙ කොධං,අසාධුං සාධුනා ජිනෙ;
ජිනෙ මච්ඡරිං දානෙන,සච්චෙනාලීකවාදිනං;
怒らないことによって怒りに打ち勝け、善によって悪に打ち勝て。施しによって物惜しみに打ち勝て。真実によって偽りを言う者に打ち勝て。
130.
130.
අදන්තං දමනං දානං,දානං සබ්බත්ථ සාධකං;
දානෙන පිය වාචාය,උන්නමන්ති නමන්ති ච;
布施は飼いならされぬ者を飼いならし、布施はあらゆることを成就させる。布施と愛語によって、人々は高められ、また敬意を表して頭を下げる。
131.
131.
දානං සිනෙහභෙසජ්ජං,මච්ඡෙරං දොසනොසධං;
දානං යසස්සී භෙසජ්ජං,මච්ඡෙරං කපණොසධං.
布施は愛情の薬であり、物惜しみは過失の薬である。布施は名声の薬であり、物惜しみは惨めさの薬である。
132.
132.
බහූනමප්පසාරානං,සාමග්ගියා ජයං ජයෙ;
තිණෙහි වත්තතෙ යොත්තං,තෙන නාගොපි බජ්ඣතෙ.
たとえ力のない者たちであっても、一致団結すれば勝利を得る。草を編んで縄とすれば、それによって象さえも縛られる。
133.
133.
සහායො අසමත්ථොපි,තෙජසා කිංකරිස්සති;
නිවාතෙ [Pg.29] ජලිතො අග්ගි,සයමෙ වූපසම්පති.
助け手が無能であれば、威力があっても何をなせようか。風のない場所で燃える火は、自ずから消えてしまう。
134.
134.
න රඤ්ඤා සමකං භුඤ්ජෙ,කාමභොගං කුදාචනං;
ආකප්පං රස භුත්තිංවා,මාලා ගන්ධ විලෙපනං;
වත්ථං සබ්බඅලඞ්කාරං,න රඤ්ඤා සදිසං කරෙ.
決して王と同じように諸々の快楽を享受してはならない。身なり、食事、花輪、香料、衣服、装飾品を、王と同じようにしてはならない。
135.
135.
න මෙ රාජා සඛා හොති,න රාජා හොති මෙථුනො;
එසො සාමිකො මය්හන්ති,චිත්තෙ නිට්ඨං සුථාපයෙ.
“王は私の友ではない、王は私の親族ではない。この方は私の主君である”と、心にしっかりと定めておくべきである。
136.
136.
නාතිදූරෙ භජෙ රඤ්ඤො,නාච්චාසන්නොපවාතකෙ;
උජුකෙ නාතිනින්නෙ ච,න භජෙ උච්චමාසනෙ.ඡදොසෙ වජ්ජෙ සෙවකො,තිට්ඨෙ අග්ගිංව සංයතො.
王に仕える者は、遠すぎず、近すぎず、正面を避け、低すぎず、また高座に座ってはならない。これら六つの過失を避け、火を畏れるように慎んで控えるべきである。
137.
137.
ගුණී සබ්බඤ්ඤු තුල්යොපි,නසොභති අනිස්සයො;
අනග්ඝමොපි [Pg.30] මණිසෙට්ඨො,හෙමං නිස්සාය සොභති.
徳のある者は、たとえ一切知者に等しくとも、頼るものがなければ輝かない。いかに高価な宝玉であっても、金に支えられてこそ輝くのである。
රාජකණ්ඩො නිට්ඨිතො.
王の章、終わる。
7. පකිණ්ණකකණ්ඩො
7. 雑多な章(雑章)
138.
138.
ඉත්ථිමිස්සෙ කුතොසීලං,මංස භක්ඛෙ කුතොදයා;
සුරා පානෙ කුතොසච්චං,මහාලොභෙ කුතොහිරී;
මහාතන්දෙ කුතොසිප්පං,මහා කොධෙ කුතොධනං.
女に耽る者にどこに戒があり、肉を食らう者にどこに慈しみがあり、酒を飲む者にどこに真実があり、強欲な者にどこに羞恥があり、怠惰な者にどこに技術があり、激しく怒る者にどこに富があるだろうか。
139.
139.
සුරා යොගො විකාලො ච,සමජ්ජ චරණාලසං;
ඛිඩ්ඩාධුත්තො පාපමිත්තො,භොගනාසමුඛා ඉමෙ.
酒への耽溺、不適切な時(夜)の徘徊、祭会への出入り、怠惰、遊興に溺れること、悪友。これらは財産を失う門口である。
140.
140.
දිවා නාදික්ඛා වත්තබ්බං,රත්තො නාවචනෙන ච;
සඤ්චරෙය්ය භයා භීතො,වනෙ වනචරී යථා.
昼は不用意に見るべきではなく、夜も不用意に語るべきではない。森を行く者のように、恐れを抱いて慎重に行動すべきである。
141.
141.
ජීවන්තාපි මතාපඤ්ච,බ්යාසෙන පරිකිත්තිතා;
දුක්ඛිතො [Pg.31] බ්යාධිතොමූළ්හො,ඉණවා නිත්යසෙවකො.
生きながらにして死んでいる五つの者が、詳しく説かれている。苦しむ者、病める者、愚かな者、負債のある者、常に他者に仕える者である。
142.
142.
අනාගතං භයං දිස්වා,දූරතො පරිවජ්ජයෙ;
ආගතඤ්ච භයං දිස්වා,අ භීතො හොති පණ්ඩිතො.
未だ来たらぬ恐怖を見ては、遠くからそれを避けよ。既に来た恐怖に対しては、賢者は恐れることがない。
143.
143.
නිද්දාලුකො පමත්තොච,සුඛත්තො රොගවාලසො;
මහිච්ඡො කම්මාරාමොච,සත්තෙ තෙ සත්ථවජ්ජිතා.
眠りたがり、怠慢で、安楽を求め、病がちで、怠惰で、欲深く、雑務を楽しむ。これら七つの者は学問から遠ざかる。
144.
144.
දුග්ගතං ගච්ඡ හෙ ලාභ,ලාභී ලාභෙන පූරති;
ථලෙ පවස්ස පජ්ජුන්න,සින්ධු ආපෙන පූරති;
නත්ථිදං කම්මප්පධානකං.
“貧しい者のところへ行け、利得よ”[と言っても]、利得のある者はさらに利得で満たされる。“陸地に降れ、雨の神よ”[と言っても]、海は水で満たされる。ここには業の主導性はない(世の中は道理通りにいかない)。
145.
145.
න හි කොචි කතෙ කිච්චෙ,කත්තාරං සමුපෙක්ඛතෙ;
තස්මා සබ්බානි කිච්චානි,සාව සෙසෙන කාරයෙ.
用件が済んでしまえば、誰もなした者を顧みない。ゆえに、すべての用件は(完全に終わらせず)少し残して行うべきである。
146.
146.
තූලං සල්ලහුකං ලොකෙ,තතො චාපල්ල-ජාතිකො;
තතො [Pg.32] වුඩ්ඪ මනොවාදො,පමත්තො බුද්ධසාසනෙ.
この世で綿は非常に軽い。それよりも軽はずみな者が軽い。それよりも長老の訓誡を軽んじる者が軽く、仏教において怠惰な者が最も軽い。
147.
147.
පාසාණඡත්තං ගරුකං,තතො දෙවානචික්ඛණං;
තතො වුඩ්ඪානමොවාදො,තතො බුද්ධස්ස සාසනං.
石の傘は重い。それよりも神々の教えが重い。それよりも長老たちの訓誡が重い。それよりも仏陀の教えが最も重い。
148.
148.
කායස්ස දක්ඛිණ හත්ථො,දොසො එත්ථ කනිට්ඨකො;
කණ්ණ ඝානාන-මක්ඛීනං,වාමො තු පාද-පාසකො.
体の右手は[優れており]、[左手の]小指はそれに劣る。耳、鼻、眼[の左右の格差]に対して、左の足が[最も卑しい]。
149.
149.
තම්බූලස්ස මජ්ඣ පත්තෙ,කුවෙරො රක්ඛතී සදා;
මූලම්හි රක්ඛති යක්ඛො,අග්ගම්හි කාලකණ්ණිකා;
තානි භුඤ්ජෙය්ය ඡින්දිත්වා,සිරී එවං පවඩ්ඪති.
キンマの葉の真ん中には常にクベーラが守り、根元には夜叉が守り、先端には不幸の女神(カーラカンニカー)がいる。ゆえにそれらを切り取って食べるべきである。そうすれば幸運が増大する。
150.
150.
සම්පුණ්ණරක්ඛො බ්රහ්මාව,අච්චුරක්ඛො ච බිස්සණො;
තස්මා හි තෙ පූජයන්තු,සදා මානෙන්ති තං නරං.
完全なる守護は梵天のようであり、至高の守護は毘沙門天のようである。ゆえに人々は常にその人を敬い、供養するのである。
151.
151.
ගොණා [Pg.33] හි සබ්බගිහීනං,පොසකා භොගදායකා;
තස්මා හි මාතා පිතූව,මානයෙ සක්කරෙය්ය ච.
牛はすべての在家の者を養い、財産を与える。ゆえに父母のように[牛を]敬い、尊重すべきである。
152.
152.
යෙච ඛාදන්ති ගොමංසං,මාතු මංසංව ඛාදරෙ;
මතෙසු තෙසු ගිජ්ඣානං,දදෙ සොතෙ ච වාහයෙ.
牛の肉を食べる者は、母の肉を食べるようなものである。彼らが死んだときは、禿鷹に与えるか、川に流すべきである。
153.
153.
ගුරුසිද්ධො සිප්පාරම්භො,රවි සොක්රා ච මජ්ඣිමො;
න සිප්පො බුද්ධචන්දරො,සොරී අඞ්ගාච මරණං.
木曜日は技術の習得に成就をもたらし、日曜と金曜は中程度である。水曜と月曜は技術が身につかず、土曜と火曜は死(破滅)を招く。
154.
154.
අට්ඨමියං ගුරුං හන්ති,සිස්සං හන්ති චතුද්දසිං;
සිප්පං හන්ති දස සිප්පං,මාතාපිතා ච පුණ්ණමිං.
八日に学ぶことは師を害し、十四日は弟子を害し、十日は技術を害し、満月の日は父母を害する。
155.
155.
නාළිකං සත්ත නභුඤ්ජෙ,න ලාබුං නවමං තථා;
ද්වාදස ප්රින්නංත්රිමිනං,භුඤ්ජෙ සිප්පං විනස්සති.
七日にヤシの実を食べてはならず、九日にヒョウタンを食べてはならない。十二日に供物を食べてはならない。これらを食べれば技術は滅びる。
156.
156.
එකං [Pg.34] චජෙ කුලඅත්ථං,ගාමස්සත්ථං කුවං චජෙ;
ගාම චජෙ ජනපදත්ථං,අත්තත්ථං පථවිං චජෙ.
一族(の利益)のために一人を捨て、村のために一族を捨て、国のために村を捨て、自己(の覚り)のために大地を捨てよ。
157.
157.
දෙසං ඔස්සජ්ජ ගච්ඡන්ති,සීහො සප්පුරිසො ගජො;
තත්ථෙව නිධනං යන්ති,කාකො කාපුරිසො මිගො.
ライオン、善き人、象は、その土地を捨てて(他所へ)行く。カラス、卑怯な人、鹿は、その場所で死を迎える。
158.
158.
යම්හි පදෙසෙ න මානො,න පෙමං න ච බන්ධවා;
න ච විජ්ජාගාහො කොචි,න තත්ථ වසනං කරෙ.
敬意もなく、愛もなく、親族もおらず、学問を修めることもできないような場所には、住んではならない。
159.
159.
චරත්යෙකෙන පාදෙන,තිට්ඨත්යෙකෙන පණ්ඩිතො;
අ නිසම්ම පරං ඨානං,න පුබ්බමාලයං ජහෙ.
賢者は片方の足で歩き、もう片方の足で立つ。次の場所をよく確かめるまでは、前の住処を捨ててはならない。
160.
160.
ධන ධඤ්ඤ පයොගෙසු,තථා විජ්ජාගමෙසු ච;
දූතෙසු අපචාරෙසු,චජ්ජා ලජ්ජා තදා භවෙ.
富や穀物の取引、学問の習得、使者の職務、食事においては、恥を捨てるべきである。
161.
161.
ද්වි [Pg.35] ගුණො ථීනමාහාරො,බුද්ධිචාපි චතුග්ගුණො;
ඡග්ගුණො හොති වායාමො,කාමොත්වට්ඨ-ගුණො භවෙ.
女性の食欲は[男の]二倍、知恵は四倍、精進は六倍、性欲は八倍である。
162.
162.
පබ්බෙ පබ්බෙ කමෙනුච්ඡු,විසෙසරසවාග්ගතො;
තථා සුමෙත්තිකො සාධු,විපරීතොව දුජ්ජනො.
サトウキビが節を追うごとに次第に甘くなるように、善き友との交わりもまたそうである。悪人はその逆(付き合うほど苦くなる)である。
163.
163.
කස්සකො වාණිජො මච්චො,සමණො සුත සීලවා;
තෙසු විපුල ජාතෙසු,රට්ඨම්පි විපුලං සියා.
農民、商人、大臣、多聞にして持戒の沙門。これらが盛んになれば、国もまた繁栄する。
164.
164.
අසජ්ඣාය මලා මන්තා,අනුට්ඨාන මලා ඝරා;
මලං වණ්ණස්ස කොසජ්ජං,පමාදො රක්ඛතො මලං.
唱えないことは聖典の汚れであり、手入れしないことは家の汚れである。怠惰は容姿の汚れであり、不注意は守護する者の汚れである。
165.
165.
හීනානං ගච්ඡතෙ විත්තං,වීරානං සන්තකත්තනං;
වදන්ති ච හීනා ජනා,පුබ්බ-කම්මප්පධානකා.
富は卑しい者のもとを去り、勇気ある者の所有となる。しかし卑しい人々は“前世の業が主導的だ(運命だ)”と言う。
166.
166.
න [Pg.36] වදන්ති චෙවංධීරා,වායමිංසු සබ්බකම්මෙ;
න චෙ සිජ්ඣති තං කම්මං,අ-ඵලං එව කො දොසො.
賢者はこのように言わない。“あらゆる行いに努力を尽くしても、もしその行いが成就せず無益であったとしても、何の過失があろうか”と。
167.
167.
නීචං කුලං නිපඤ්ඤං වා,නිරූපං නිබලං සමං;
ඉමං කාලං ඡුත්තකාලං,ධනමෙව විසෙසකං.
卑しい家柄、無知、醜さ、虚弱、これらは等しい。この時代、この欠乏の時代においては、富だけが人を分かつものである。
පකිණ්ණකකණ්ඩො නිට්ඨිතො.
雑章、完結。
පණ්ඩිතො සුජනො කණ්ඩො,දුජ්ජනො මිත්ත-ඉත්ථි ච;
රාජා පකිණ්ණකො චාති,සත්ත-කණ්ඩ-විභූසිතං.
“賢者”“善人”の章、“悪人”“友”“女”、そして“王”“雑”という七つの章で飾られている。
විසුද්ධා චාර-ථෙරෙන,විසුද්ධාරාම-වාසිනා;
සබ්බ-කුලානමත්ථාය,විසොධිතං පථක්ඛයෙ.
ヴィスッダーラーマ(清浄寺)に住まうヴィスッダーチャーラ長老により、あらゆる人々の利益のために、末尾において校訂された。