နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ
Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé.
လောကနီတိ
Lokanīti (La conduite du monde)
၁. ပဏ္ဍိတကဏ္ဍော
1. Chapitre des Sages
၁.
1.
လောကနီတိံ [Pg.1] ပဝက္ခာမိ,နာနာသတ္ထသမုဒ္ဓဋံ;
မာဂဓေနေဝ သင်္ခေပံ,ဝန္ဒိတွာ ရတနတ္ထယံ.
Après avoir rendu hommage à la Triple Gemme, j'énoncerai brièvement en langue māgadhī la Lokanīti, extraite de divers traités.
၂.
2.
နီတိလောကေ ပုရိသဿ သာရော,မာတာ ပိတာ အာစရိယောစ မိတ္တော;
တသ္မာ ဟိ နီတိံ ပုရိသော ဝိဇညာ,ဉာဏီ မဟာ ဟောတိ ဗဟုဿုတောစ.
La conduite (nīti) est l'essence de l'homme dans le monde ; elle est une mère, un père, un maître et un ami. C'est pourquoi l'homme doit connaître la conduite ; celui qui possède cette connaissance devient grand et très instruit.
၃.
3.
အလသဿ ကုတော သိပ္ပံ,အသိပ္ပဿ ကုတော ဓနံ;
အဓနဿ ကုတော မိတ္တံ,အမိတ္တဿ ကုတော သုခံ;
အသုခဿ [Pg.2] ကုတော ပုညံ,အပုညဿ ကုတော ဝရံ.
Comment le paresseux pourrait-il acquérir une compétence ? Comment celui qui n'a pas de compétence pourrait-il obtenir la richesse ? Comment celui qui est pauvre pourrait-il avoir des amis ? Comment celui qui n'a pas d'amis pourrait-il trouver le bonheur ? Comment celui qui n'a pas de bonheur pourrait-il acquérir du mérite ? Et comment celui qui n'a pas de mérite pourrait-il atteindre l'excellence ?
၄.
4.
သိပ္ပာ သမံ ဓနံ နတ္ထိ,သိပ္ပံ စောရာ နဂဏှရေ;
ဣဓ လောကေ သိပ္ပံ မိတ္တံ,ပရလောကေ သုခါဝဟံ.
Il n'y a pas de richesse égale à la compétence. Les voleurs ne peuvent s'en emparer. Dans ce monde, la compétence est un ami, et dans l'autre monde, elle apporte le bonheur.
၅.
5.
အပ္ပကံ နာတိမညေယျ,စိတ္တေ သုတံ နိဓာပယေ;
ဝမ္မိကောဒကဗိန္ဒူဝ,စိရေန ပရိပူရတိ.
On ne doit pas mépriser ce qui est petit ; on doit conserver dans son esprit ce que l'on a entendu. Tout comme une fourmilière se remplit goutte après goutte, le savoir se complète avec le temps.
၆.
6.
ခုဒ္ဒေါတိ နာတိမညေယျ,ဝိဇ္ဇံ ဝါ သိပ္ပမေဝ ဝါ;
ဧကမ္ပိ ပရိယောဒါတံ,ဇီဝိတကပ္ပကာရဏံ.
On ne doit pas mépriser une science ou une technique en la jugeant insignifiante. Même une seule discipline parfaitement maîtrisée peut assurer les moyens de subsistance pour toute une vie.
၇.
7.
သေလေ သေလေ န မာဏိကံ,ဂဇေ ဂဇေ န မုတ္တိကံ;
ဝနေ ဝနေ န စန္ဒနံ,ဌာနေ ဌာနေ န ပဏ္ဍိတံ.
On ne trouve pas de pierres précieuses sur chaque montagne, ni de perles dans chaque éléphant ; le bois de santal ne se trouve pas dans chaque forêt, et le sage ne se trouve pas en tout lieu.
၈.
8.
ပဏ္ဍိတော သုတသမ္ပန္နော,ယတ္ထ အတ္ထီတိ စေ သုတော;
မဟုဿာဟေန [Pg.3] တံ ဌာနံ,ဂန္တဗ္ဗံဝ သုတေသိနာ.
Si l'on apprend qu'un sage doté d'une grande instruction réside quelque part, celui qui cherche le savoir doit se rendre en ce lieu avec un grand zèle.
၉.
9.
သိနေ သိပ္ပံ သိနေ ဓနံ,သိနေ ပဗ္ဗတမာရုဟံ;
သိနေ ကာမဿ ကောဓဿ,ဣမေ ပဉ္စ သိနေ သိနေ.
Acquérir une compétence peu à peu, amasser la richesse peu à peu, gravir une montagne peu à peu, maîtriser le désir et la colère peu à peu ; ces cinq choses se font progressivement.
၁၀.
10.
သုတိ သမ္မုတိ သင်္ချာစ,ယောဂါ နီတိ ဝိသေသကာ;
ဂန္ဓဗ္ဗာ ဂဏိကာ စေဝ,ဓနု ဗေဒါ စ ပူရဏာ.
L'audition des textes sacrés, la tradition, le calcul, la logique, la morale, les arts spéciaux, la musique, les arts sociaux, l'archerie et les récits anciens.
၁၁.
11.
တိကိစ္ဆာ ဣတိဟာသာ စ,ဇောတိ မာယာ စ ဆန္ဒတိ;
ကေတု မန္တာ စ သဒ္ဒါ စ,သိပ္ပာဋ္ဌာရသကာ ဣမေ.
La médecine, l'histoire, l'astronomie, la magie, la métrique, la rhétorique, les formules sacrées et la grammaire ; telles sont les dix-huit compétences.
၁၂.
12.
အပုဋ္ဌော ပဏ္ဍိတော ဘေရီ,ပဇ္ဇုန္နော မေ ဟောတိ ပုစ္ဆိတော;
ဗာလော ပုဋ္ဌော အပုဋ္ဌောပိ,ဗဟုမ္ပိ ဘဏတေ သဒါ.
Non interrogé, le sage est comme un tambour silencieux ; interrogé, il est comme la pluie bienfaisante. Mais l'insensé, qu'il soit interrogé ou non, parle toujours abondamment.
၁၃.
13.
ပေါတ္ထကေသု စ ယံ သိပ္ပံ,ပရဟတ္ထေသု ယံ ဓနံ;
ယထာကိစ္စေ [Pg.4] သမုပ္ပန္နေ,န တံ သိပ္ပံ န တံ ဓနံ.
La compétence qui reste dans les livres et la richesse qui est entre les mains d'autrui ne sont ni compétence ni richesse lorsque le besoin s'en fait sentir.
၁၄.
14.
ဇလပ္ပမာဏံ ကုမုဒ္ဒနာလံ,ကုလပ္ပမာဏံ ဝိနယော ပမာဏံ;
ဗျတ္တိပ္ပမာဏံ ကထီတဝါကျံ,ပထဝိယာ ပမာဏံ တိဏ မိလာတံ.
La tige du nénuphar indique la profondeur de l'eau ; la conduite indique la noblesse de la lignée ; la parole prononcée indique l'étendue de l'intelligence ; et l'herbe fanée indique la qualité du sol.
၁၅.
15.
အပ္ပဿုတော သုတံ အပ္ပံ,ဗဟုံ မညတိ မာနဝါ;
သိန္ဓူဒကံ အပဿန္တော,ကူပေ တောယံဝ မဏ္ဍုကော.
L'homme peu instruit pense que son maigre savoir est vaste, tel une grenouille dans un puits qui, n'ayant jamais vu l'océan, croit que l'eau de son puits est tout ce qui existe.
၁၆.
16.
ပထမံ ပရာဇယေ သိပ္ပံ,ဒုတိယံ ပရာဇယေ ဓနံ;
တတိယံ ပရာဇယေ ဓမ္မံ,စတုတ္ထံ ကိံ ကရိဿတိ.
Si l'on échoue à acquérir une compétence dans la première phase de la vie, la richesse dans la deuxième, et la vertu dans la troisième, que fera-t-on dans la quatrième ?
၁၇.
17.
ဗျတ္တ ပုတြ ကိမလသော,အဗျတ္တော ဘာရဟာရကော;
ဗျတ္တကော ပူဇိတော လောကေ,ဗျတ္တ ပုတြ ဒိနေ ဒိနေ.
Ô fils intelligent, pourquoi être paresseux ? Celui qui n'est pas instruit n'est qu'un porteur de fardeaux. L'homme capable est honoré dans le monde ; sois donc appliqué jour après jour, mon fils.
၁၈.
18.
မာတာ ဝေရီ ပိတာ သတြု,ကေန ဗာလေ န သိက္ခိတာ;
သဘာမဇ္ဈေ [Pg.5] န သောဘန္တိ,ဟံသမဇ္ဈေ ဗကောယထာ.
La mère est une ennemie et le père un adversaire s'ils n'instruisent pas leurs enfants ; car ceux-ci ne brillent pas au milieu d'une assemblée, tout comme un héron au milieu des cygnes.
၁၉.
19.
ကဏ္ဋကံ ဂိရိ ကော တိက္ခတိ,ကော အဉ္ဇနံ မိဂက္ခိကံ;
ဥပ္ပထံ ပလ္လလေ ကော သုဂန္ဓံ,ကုလ-ပုတ္တ-ရူပေါ ကော ပဝတ္တတိ;
သာမံ-ဘာဝေါ.
Qui aiguise l'épine de la montagne ? Qui met du collyre dans l'œil du cerf ? Qui donne son parfum au lotus de l'étang ? Les qualités d'un fils de bonne famille se manifestent d'elles-mêmes par sa propre nature.
၂၀.
20.
န ရသံ အကောတမ္ဗုလံ,အဓနဿ, လင်္ကတမ္ပိ;
အလောနကန္တု ဗျဉ္ဇနံ,ဗျာကရဏံ အသိပ္ပဿ.
Le bétel sans noix d'arec n'a pas de saveur, tout comme les parures sur un homme pauvre ; un plat sans sel est fade, de même que la grammaire pour celui qui n'a aucune science.
၂၁.
21.
သုဿုသာ သုတသမ္ပန္နော,သုတာပညာယ ပဝဍ္ဎတိ;
ပညာယ အတ္ထံ ဇာနာတိ,ဉာတော အတ္ထော သုခါဝဟော.
Par le désir d'apprendre, on devient instruit ; par l'instruction, la sagesse s'accroît ; par la sagesse, on connaît le sens des choses ; et le sens une fois compris apporte le bonheur.
၂၂.
22.
ဘောဇနံ မေထုနံ နိဒ္ဒါ,ဂေါဏေ ပေါသေပိ ဝိဇ္ဇတိ;
ဝိဇ္ဇာ ဝိသေသော ပေါသဿ,တံ ဟီနော ဂေါသမော ဘဝေ.
Se nourrir, s'accoupler et dormir sont des activités communes aux bœufs comme aux hommes. La connaissance est la qualité spéciale de l'homme ; celui qui en est dépourvu est semblable à un bœuf.
၂၃.
23.
နတ္ထိ ဝိဇ္ဇာသမံမိတ္တံ,နစ ဗျာဓိသမော ရိပု;
နစ [Pg.6] အတ္တသမံ ပေမံ,နစ ကမ္မသမံ ဗလံ.
Il n'y a pas d'ami égal à la connaissance, ni d'ennemi égal à la maladie ; il n'y a pas d'amour égal à l'amour de soi, ni de force égale à celle du karma.
၂၄.
24.
ဟံသော မဇ္ဈေ န ကာကာနံ,သီဟော ဂုန္နံ န သောဘတေ;
ဂဒြဘမဇ္ဈေ တုရင်္ဂေါ,ဗာလမဇ္ဈေ စ ပဏ္ဍိတော.
Le cygne ne brille pas au milieu des corbeaux, ni le lion au milieu des vaches, ni le cheval au milieu des ânes, ni le sage au milieu des sots.
၂၅.
25.
ယာဝဇီဝမ္ပိ စေ ဗာလော,ပဏ္ဍိတံ ပယိရုပါသတိ;
န သော ဓမ္မံ ဝိဇာနာတိ,ဒဗ္ဗိ သူပရသံ ယထာ.
Même si un sot sert un sage tout au long de sa vie, il ne comprendra pas la vérité (Dhamma), tout comme une cuillère ne perçoit pas la saveur de la soupe.
၂၆.
26.
မုဟုတ္တမပိ စေ ဝိညူ,ပဏ္ဍိတံ ပယိရုပါသတိ;
ခိပ္ပံ ဓမ္မံ ဝိဇာနာတိ,ဇိဝှာ သူပရသံ ယထာ.
Si un homme intelligent sert un sage ne fût-ce qu'un instant, il comprendra rapidement la vérité, tout comme la langue perçoit la saveur de la soupe.
၂၇.
27.
ဝိနာ သတ္ထံ န ဂစ္ဆေယျ,သူရော သင်္ဂါမဘူမိယံ;
ပဏ္ဍိတွာဒ္ဓဂူ ဝါဏိဇော,ဝိဒေသဂမနော တထာ.
Un guerrier ne doit pas se rendre sur le champ de bataille sans son arme ; de même, le sage, le voyageur ou le marchand ne doivent pas partir en terre étrangère sans préparation.
၂၈.
28.
ဓနနာသံ မနောတာပံ,ဃရေ ဒုစ္စရိတာနိ စ;
ဝဉ္စနဉ္စ [Pg.7] အဝမာနံ,ပဏ္ဍိတော န ပကာသယေ.
La perte de richesse, l'affliction mentale, l'inconduite dans la maison, la tromperie et le mépris : le sage ne devrait pas les divulguer.
၂၉.
29.
ပတ္တာနုရူပကံ ဝါကျံ,သဘာဝရူပကံ ပိယံ;
အတ္တာနုရူပကံ ကောဓံ,ယော ဇာနာတိ သ ပဏ္ဍိတော.
Celui qui connaît la parole appropriée à l'occasion, l'amabilité conforme à sa nature et la colère proportionnée à soi-même est un sage.
၃၀.
30.
အ-ဓနဿ ရသံ ခါဒါ,အ-ဗလဿ ဟထာ နရာ;
အ-ပညဿ ဝါကျ-ကထာ,ဥမ္မတ္တက-သမာ ဣမေ.
Le pauvre qui recherche les saveurs délicates, l'homme faible qui use de violence et l'ignorant qui tient de grands discours sont tous semblables à des fous.
၃၁.
31.
အနဝှာယံ ဂမယန္တော,အ-ပုစ္ဆာ ဗဟု-ဘာသကော;
အတ္တ-ဂုဏံ ပကာသေန္တော,တိ-ဝိဓံ ဟီန-လက္ခဏံ.
Se rendre là où l'on n'est pas invité, parler abondamment sans être interrogé et proclamer ses propres vertus sont les trois signes d'une personne vile.
၃၂.
32.
အပ္ပ-ရူပေါ ဗဟုံ ဘာသော,အပ္ပ-ပညော ပကာသိတော;
အပ္ပ-ပူရော ဃဋော ခေါဘေ,အပ္ပ-ခီရာ ဂါဝီ စထေ.
Celui qui a peu de beauté parle beaucoup, celui qui a peu de sagesse se manifeste ainsi ; une jarre peu remplie s'agite, une vache ayant peu de lait rue.
၃၃.
33.
မဏ္ဍူကေပိ ဥကြေ သီဟေ,ကာကဂ္ဂဟေ ပိယေ ပိယေ;
အ-ပဏ္ဍီပိ [Pg.8] ပဏ္ဍီ ဟုတွာ,ဓီရာ ပုစ္ဆေ ဝယေ ဝယေ.
Même une grenouille coassant comme un lion, ou un corbeau se croyant aimable ; même l'ignorant se faisant passer pour un sage : l'homme avisé devrait les interroger à tout âge.
၃၄.
34.
မဏ္ဍူကေပိ ဥကြေ သီဟေ,သူကရေပိ ဥဟေ ဒီပေ;
ဗိဠာရေ သဒိသေ ဗျဂ္ဃေ,သဗ္ဗ ဓီရေ သိပ္ပ-သမေ.
Une grenouille peut ressembler à un lion, un porc à une panthère et un chat à un tigre ; pour le sage, tout est une question de compétence réelle.
၃၅.
35.
န တိတ္တိ ရာဇာ ဓနမှိ,ပဏ္ဍိတောပိ သု-ဘာသိတေ;
စက္ခုံပိ ပိယ-ဒဿနေ,ဇလေ သာဂရော န တိတ္တိ.
Un roi n'est jamais rassasié de richesses, ni un sage de paroles bien dites ; l'œil n'est jamais rassasié de voir ce qui est cher, ni l'océan d'être rempli d'eau.
၃၆.
36.
ရူပ-ယောဗ္ဗန-သမ္ပန္နာ,ဝိသာထ-ကုထ-သမ္ဘဝါ;
ဝိဇ္ဇာ-ဟီနာ န သောဘန္တိ,နိဂန္ဓာ ဣဝ ကိံသုကာ.
Dotés de beauté et de jeunesse, fussent-ils de noble lignée, ceux qui sont dépourvus de savoir ne brillent pas, tels des fleurs de Kimshuka sans parfum.
၃၇.
37.
ဟီနေ ပုတ္တော ရာဇာမစ္စော,ဗာလ-ပုတ္တော စ ပဏ္ဍိတော;
အ-ဓနဿ ဓနံ ဗဟု,ပုရိသာနံ န မညထ.
Le fils d'un homme de basse condition peut devenir ministre, le fils d'un sot peut devenir sage, et le pauvre acquérir de grandes richesses ; ne méprisez personne.
၃၈.
38.
ယော သိပ္ပ-လောဘေန,ဗဟုံ ဂဏှာတိ တံ သိပ္ပံ;
မူဂေါဝ [Pg.9] သုပိနံ ပဿံ,ကထေတုမ္ပိ န ဥဿဟေ.
Celui qui, par désir immodéré pour un art, en apprend trop, est comme un muet faisant un rêve : il est incapable de l'exprimer.
၃၉.
39.
ဘိဇ္ဇေတုံ ကုမ္ဘကာရော,သောဘေတုံ ကုမ္ဘ ဃဋ္ဋတိ;
န ခိပိတုံ အပါယေသု,သိဿာနံ ဝုဍ္ဎိ-ကာရဏာ.
Le potier frappe le pot pour l'embellir et non pour le briser ; de même, c'est pour le progrès des élèves et non pour les perdre que le maître agit.
၄၀.
40.
တဂ္ဂရဉ္စ ပလာသေန,ယော နရော ဥပနယှတိ;
ပတ္တာပိ သုရဘိ ဝါယန္တိ,ဧဝံ ဓီရူပသေဝနာ.
L'homme qui enveloppe de l'encens de Tagara dans une feuille rend celle-ci parfumée ; il en va de même de la fréquentation des sages.
ပဏ္ဍိတကဏ္ဍော နိဋ္ဌိတော.
Ici s'achève le chapitre sur le sage.
သုဇနကဏ္ဍော
Chapitre sur l'homme de bien.
၄၁.
41.
သဗ္ဘိရေဝ သမာသေထ,သဗ္ဘိ ကုဗ္ဗေထ သန္ထဝံ;
သတံ သဒ္ဓမ္မမညာယ,သေယျော ဟောတိ န ပါပိယော.
Ne s'associer qu'avec les gens de bien, ne se lier d'amitié qu'avec eux ; en connaissant le Vrai Dhamma des vertueux, on devient meilleur et non pire.
၄၂.
42.
စဇ ဒုဇ္ဇန သံသဂ္ဂံ,ဘဇ သာဓု သမာဂမံ;
ကရ ပုညမဟောရတ္တိံ,သရ နိစ္စမနိစ္စတံ.
Abandonne la fréquentation des méchants, recherche la compagnie des gens de bien ; accomplis des actes méritoires jour et nuit et souviens-toi sans cesse de l'impermanence.
၄၃.
43.
ယထာ [Pg.10] ဥဒုမ္ဗရပက္ကာ,ဗဟိရတ္တကမေဝစ;
အန္တော ကိမီဟိ သမ္ပုဏ္ဏာ,ဧဝံ ဒုဇ္ဇနဟဒ္ဒယာ.
Tout comme le fruit mûr de l'Udumbara est rouge à l'extérieur mais rempli de vers à l'intérieur, tel est le cœur d'un homme méchant.
၄၄.
44.
ယထာပိ ပနသာပက္ကာ,ဗဟိ ကဏ္ဍကမေဝ စ;
အန္တော အမတသမ္ပန္နာ,ဧဝံ သုဇနဟဒယာ.
Tout comme le fruit mûr du jaquier est épineux à l'extérieur mais rempli d'un suc délicieux à l'intérieur, tel est le cœur d'un homme de bien.
၄၅.
45.
သုက္ခောပိ စန္ဒနတရု န ဇဟာတိ ဂန္ဓံ,နာဂေါ ဂတော နရမုခေ န ဇဟာတိ လီဠံ;
ယန္တာဂတော မဓုရသံ န ဇဟာတိ ဥစ္ဆု,ဒုက္ခောပိ ပဏ္ဍိတဇနော န ဇဟာတိ ဓမ္မံ.
Même desséché, le santal ne perd pas son parfum ; l'éléphant, même face à l'ennemi, ne perd pas sa grâce ; la canne à sucre, même sous le pressoir, ne perd pas sa douceur ; même dans la souffrance, le sage n'abandonne pas le Dhamma.
၄၆.
46.
သီဟော နာမ ဇိဃစ္ဆာပိ,ပဏ္ဏာဒီနိ န ခါဒတိ;
သီဟော နာမ ကိသောစာပိ,နာဂမံသံ န ခါဒတိ.
Un lion, même affamé, ne mange pas de feuilles ; un lion, même émacié, ne se nourrit que de la chair des éléphants.
၄၇.
47.
ကုလ-ဇာတော ကုလ-ပုတ္တော,ကုလ-ဝံသ-သုရက္ခတော;
အတ္တနာ ဒုက္ခ-ပတ္တောပိ,ဟီန-ကမ္မံ န ကာရယေ.
Celui qui est de noble naissance, fils d'une bonne famille et protecteur de sa lignée, même s'il tombe dans la souffrance, ne devrait pas commettre d'acte vil.
၄၈.
48.
စန္ဒနံ [Pg.11] သီတလံ လောကေ,တတော စန္ဒံဝ သီတလံ;
စန္ဒ-စန္ဒနသီတမှာ,သာဓု ဝါကျံ သုဘာသိတံ.
Le santal est frais en ce monde, la lune est plus fraîche encore ; mais plus rafraîchissante que la lune et le santal est la parole bien dite des gens de bien.
၄၉.
49.
ဥဒေယျ ဘာဏု ပစ္ဆိမေ,မေရုရာဇာ နမေယျပိ;
သီတလာ နရကဂ္ဂိပိ,ပဗ္ဗတဂ္ဂေ စ ဥပ္ပလံ.ဝိကသေ န ဝိပရီတံ,သာဓုဝါယျံ ကုဒါစနံ.
Même si le soleil se levait à l'occident, si le mont Meru s'inclinait, si le feu des enfers devenait frais ou si un lotus fleurissait au sommet des montagnes, jamais la parole des gens de bien ne serait fausse.
၅၀.
50.
သုခါ ရုက္ခဿ ဆာယာဝ,တတော ဉာတိ မာတာ ပိတု;
တတော အာစရိယော ရညော,တတော ဗုဒ္ဓဿနေကဓာ.
Douce est l'ombre d'un arbre, plus douce encore celle des parents et des proches ; plus douce celle d'un maître ou d'un roi, mais celle du Bouddha l'est infiniment plus.
၅၁.
51.
ဘမရာ ပုပ္ဖမိစ္ဆန္တိ,ဂုဏမိစ္ဆန္တိ သုဇနာ;
မက္ခိကာ ပူတိမိစ္ဆန္တိ,ဒေါသမိစ္ဆန္တိ ဒုဇ္ဇနာ.
Les abeilles recherchent les fleurs, les gens de bien recherchent les vertus ; les mouches recherchent la puanteur, les hommes méchants recherchent les défauts.
၅၂.
52.
မာတာဟီနဿ ဒုဗ္ဘာသာ,ပိတာဟီနဿ ဒုကြိယာ;
ဥဘော [Pg.12] မာတာ ပိတာ ဟီနာ,ဒုဗ္ဘသာစ ဒုကီရိယာ.
Celui dont la mère est de basse condition parle mal ; celui dont le père est de basse condition agit mal ; si les deux parents sont de basse condition, ses paroles et ses actes sont mauvais.
၅၃.
53.
မာတာ သေဋ္ဌဿ သုဘာသာ,ပိတာ သေဋ္ဌဿ သုကြိယာ;
ဥဘော မာတာ ပိတာ သေဋ္ဌာ,သုဘာသာစ သုကီရိယာ.
Celui dont la mère est noble parle avec sagesse ; celui dont le père est noble agit avec droiture ; si les deux parents sont nobles, ses paroles et ses actes sont excellents.
၅၄.
54.
သင်္ဂါမေ သူရ-မိစ္ဆန္တိ,မန္တီသု အကူတူဟလံ;
ပိယဉ္စ အန္နပါနေသု,အတ္ထေ ဇာတေ စ ပဏ္ဍိတံ.
On recherche le brave dans la bataille, l'homme calme parmi les conseillers, l'être cher pour partager le repas, et le sage lorsqu'une nécessité survient.
၅၅.
55.
သုနခေါ သုနခံ ဒိသွာ,ဒန္တံ ဒဿေတိ ဟိံသိတုံ;
ဒုဇ္ဇနော သုဇနံ ဒိသွာ,ရောသယံ ဟိံသမိစ္ဆတိ.
Lorsqu'un chien voit un autre chien, il montre les crocs pour nuire ; lorsqu'un homme méchant voit un homme de bien, il s'irrite et cherche à lui nuire.
၅၆.
56.
မာ စ ဝေဂေန ကိစ္စာနိ,ကရောသိ ကာရာပေသိ ဝါ;
သဟသာ ကာရိတံ ကမ္မံ,မန္ဒော ပစ္ဆာနုတပ္ပတိ.
N'accomplissez pas et ne faites pas accomplir vos tâches avec précipitation ; une action accomplie avec impulsivité apporte le regret à l'insensé.
၅၇.
57.
ကောဓံ ဝိဟိတွာ န ကဒါစိနသောစေ,မက္ခပ္ပဟာနံ ဣသယော အဝဏ္ဏယုံ;
သဗ္ဗေသ [Pg.13] ဖာရုသ-ဝစံ ခမေထ,ဧတံ ခန္တိံ ဥတ္တမမာဟု သန္တော.
En abandonnant la colère, on ne s'afflige jamais ; les sages ont loué le renoncement à l'hypocrisie ; que l'on endure les paroles dures de tous, les sages disent que c'est là la patience suprême.
၅၈.
58.
ဒုက္ခော နိဝါသော သမ္ဗာဓေ,ဌာနေ အသုစိသင်္ကတေ;
တတော အရိမှိ အပ္ပိယေ,တတောပိ အကတညုနာ.
Il est pénible de résider dans l'étroitesse, dans un lieu impur et encombré ; plus encore avec un ennemi déplaisant, et plus encore avec une personne ingrate.
၅၉.
59.
ဩဝါဒေယျာနုသာသေယျ,ဂါပကာ စ နိဝါရယေ;
သတဉှိ သော ပိယော ဟောတိ,အသတံ ဟောတိ အပ္ပိယော.
Qu'il conseille, qu'il instruise et qu'il détourne du mal ; car il est cher aux gens de bien, mais il est déplaisant aux méchants.
၆၀.
60.
ဥတ္တမတ္တနိဝါတေန,သူရံ ဘေဒေန နိဇ္ဇယေ;
နီစံ အပ္ပက ဒါနေန,ဝီရိယေန သမံ ဇယေ.
Que l'on conquière le noble par l'humilité, le brave par la division, le vil par un petit présent, et son égal par l'effort.
၆၁.
61.
န ဝိသံ ဝိသမိစ္စာဟု,ဓနံ သံဃဿ ဥစ္စတေ;
ဝိသံ ဧကံဝ ဟနတိ,သဗ္ဗံ သံဃဿ သန္တကံ.
On ne dit pas que le poison est le vrai poison, c'est la richesse du Sangha qui est ainsi nommée ; le poison ne tue qu'un seul être, mais tout ce qui appartient au Sangha détruit tout.
၆၂.
62.
ဇဝနေ ဘဒြံ ဇာနန္တိ,ဗလိဒ္ဒဉ္စ ဝါဟေနာ;
ဒုဟေန [Pg.14] ဓေနုံ ဇာနန္တိ,ဘာသမာနေန ပဏ္ဍိတံ.
On reconnaît un bon cheval à sa vitesse, un bœuf à sa capacité de trait, une vache à son lait, et un sage à sa parole.
၆၃.
63.
ဓနမပ္ပမ္ပိ သာဓူနံ,ကူပေ ဝါရိဝ နိဿယော;
ဗဟုံ အပိ အသာဓူနံ,နစ ဝါရီဝ အဏ္ဏဝေ.
Même la petite richesse des gens de bien est comme l'eau d'un puits ; mais la grande richesse des méchants n'est pas même comme l'eau de l'océan.
၆၄.
64.
နဇ္ဇော ပိဝန္တိ နော အာပံ,ရုက္ခာ ခါဒန္တိ နော ဖလံ;
ဝဿန္တိ ကွစိ နော မေဃာ,ပရတ္ထာယ သတံ ဓနံ.
Les rivières ne boivent pas leur propre eau, les arbres ne mangent pas leurs propres fruits, les nuages ne pleuvent pas pour eux-mêmes ; la richesse des gens de bien est pour le bien d'autrui.
၆၅.
65.
အပတ္ထေယျံ န ပတ္ထေယျ,အ စိန္တေယျံ န စိန္တယေ;
ဓမ္မမေဝ သုစိန္တေယျ,ကာလံ မောဃံ န အစ္စယေ.
On ne devrait pas désirer ce qui n'est pas souhaitable, on ne devrait pas penser à ce qui ne doit pas être pensé ; que l'on pense seulement au Dhamma, et que l'on ne laisse pas le temps passer en vain.
၆၆.
66.
အစိန္တိတမ္ပိ ဘဝတိ,စိန္တိတမ္ပိ ဝိနဿတိ;
န ဟိ စိန္တာမယာ ဘောဂါ,ဣတ္ထိယာ ပုရိသဿဝါ.
L'imprévu arrive, et ce qui a été projeté périt ; car les richesses ne proviennent pas de la simple pensée, que ce soit pour une femme ou pour un homme.
၆၇.
67.
အသန္တဿ ပိယော ဟောတိ,သန္တေ န ကုရုတေ ပိယံ;
အသတံ [Pg.15] ဓမ္မံ ရောစေတိ,တံ ပရာဘဝတော မုခံ.
Il aime celui qui est mauvais, il n'aime pas celui qui est bon ; il se plaît dans la doctrine des méchants, cela est une cause de ruine.
သုဇနကဏ္ဍော နိဋ္ဌိတော.
Le chapitre sur les gens de bien est terminé.
၄. ဗာလဒုဇ္ဇနကဏ္ဍော
4. Chapitre sur les sots et les méchants.
၆၈.
68.
အတိပ္ပိယော န ကာတဗ္ဗော,ခလော ကောတူဟလံ ကရော;
သိရသာ ဝဟျမာနောပိ,အဍ္ဎပူရော ဃဋော ယထာ.
Il ne faut pas être trop amical envers le fourbe qui sème le trouble ; même porté sur la tête, il est comme une jarre à moitié pleine.
၆၉.
69.
သပ္ပော ဒုဋ္ဌော ခလော ဒုဋ္ဌော,သပ္ပော ဒုဋ္ဌတရော ခလော;
မန္တောသဓေဟိ သော သပ္ပော,ခလော ကေနုပသမ္မတိ.
Le serpent est malfaisant et le fourbe est malfaisant, mais le fourbe est plus malfaisant que le serpent ; le serpent est apaisé par les mantras et les remèdes, mais par quoi le fourbe peut-il être apaisé ?
၇၀.
70.
ယော ဗာလော မညတိ ဗာလျံ,ပဏ္ဍိတော ဝါပိ တေန သော;
ဗာလောဝ ပဏ္ဍိတမာနီ,သော ဝေ ဗာလောတိ ဝုစ္စတိ.
L'insensé qui reconnaît sa folie est par cela même un sage ; mais l'insensé qui se croit sage est vraiment appelé un insensé.
၇၁.
71.
မဓုံဝ မညတီ ဗာလော,ယာဝ ပါပံ န ပစ္စတိ;
ယဒါစ [Pg.16] ပစ္စတီ ပါပံ,အထ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆတိ.
L'insensé pense que c'est comme du miel tant que le mal n'a pas mûri ; mais quand le mal mûrit, il éprouve alors la souffrance.
၇၂.
72.
န သာဓု ဗလဝါ ဗာလော,သဟသာ ဝိန္ဒတေ ဓနံ;
ကာယဿ ဘေဒါ ဒုပ္ပညော,နိရယံ သောပပဇ္ဇတိ.
Un insensé puissant n'est pas une bonne chose, il obtient la richesse par la violence ; à la dissolution du corps, cet homme sans sagesse renaît en enfer.
၇၃.
73.
ဃရေ ဒုဋ္ဌော စ မူသီကော စ,ဝနေ ဒုဋ္ဌော စ ဝါနရော;
သကုဏေ စ ဒုဋ္ဌော ကာကော,နရေ ဒုဋ္ဌောစ ဗြာဟ္မဏော.
La souris est malfaisante dans la maison, le singe est malfaisant dans la forêt ; le corbeau est malfaisant parmi les oiseaux, et le brahmane est malfaisant parmi les hommes.
၇၄.
74.
ဒီဃာ ဇာဂရတော ရတ္တိ,ဒီဃံ သန္တဿ ယောဇနံ;
ဒီဃော ဗာလာန သံသာရော,သဒ္ဓမ္မံ အ-ဝိဇာနတံ.
Longue est la nuit pour celui qui veille, longue est la lieue pour celui qui est fatigué ; long est le samsara pour les insensés qui ne connaissent pas le vrai Dhamma.
၇၅.
75.
တိလ မတ္တံ ပရေသံဝ,အပ္ပ ဒေါသဉ္စ ပဿတိ;
နာဠိကေရမ္ပိ သဒေါသံ,ခလ-ဇာတော န ပဿတိ.
Il voit les fautes d'autrui même de la taille d'un grain de sésame ; mais celui qui est né méchant ne voit pas ses propres fautes, seraient-elles de la taille d'une noix de coco.
၇၆.
76.
နတ္တဒေါသံ ပရေ ဇညာ,ဇညာ ဒေါသံ ပရဿတု;
ဂုယှေ [Pg.17] ကုမ္မော အင်္ဂါနိ,ပရ ဒေါသဉ္စ လက္ခယေ.
Que l'on ne laisse pas autrui connaître ses propres fautes, mais que l'on connaisse les fautes d'autrui ; comme une tortue cache ses membres, que l'on cache ses secrets tout en observant les fautes des autres.
၇၇.
77.
ပဏ္ဍိတဿ ပသံသာယ,ဒဏ္ဍော ဗာလေန ဒီယတေ;
ပဏ္ဍိတော ပဏ္ဍိတေနေဝ,ဝဏ္ဏိတောဝ သုဝဏ္ဏိတော.
L'insensé blâme le sage ; le sage n'est véritablement loué que lorsqu'il l'est par un autre sage.
၇၈.
78.
လုဒ္ဓံ အတ္ထေန ဂဏှေယျ,ထဒ္ဓံ အဉ္ဇလိ ကမ္မုနာ;
ဆန္ဒာနုဝတ္တိယာ မူဠှံ,ယထာဘူတေန ပဏ္ဍိတံ.
Que l'on gagne l'avide par la richesse, l'arrogant par la salutation respectueuse, l'insensé en suivant ses désirs, et le sage par la vérité.
ဗာလဒုဇ္ဇနကဏ္ဍော နိဋ္ဌိတော.
Le chapitre sur les sots et les méchants est terminé.
၄. မိတ္တကဏ္ဍော
4. Chapitre sur les amis.
၇၉.
79.
ဟိတကာရော ပရော ဗန္ဓု,ဗန္ဓူပိ အဟိတော ပရော;
အ ဟိတော ဒေဟဇော ဗျာဓိ,ဟိတံ အရညမောသဓံ.
L'étranger qui nous aide est un parent, le parent qui nous nuit est un étranger ; la maladie qui nous nuit naît du corps, le remède qui nous aide se trouve dans la forêt.
၈၀.
80.
ပရောက္ခေ ဂုဏ-ဟန္တာရံ,ပစ္စက္ခေ ပိယဝါဒိနံ;
ဝဇ္ဇေယျ [Pg.18] တာဒိသံ မိတ္တံ,ဝိသကုမ္ဘေ ယထာ မဓုံ.
Celui qui détruit vos qualités en votre absence et tient des propos aimables en votre présence ; on doit éviter un tel ami, comme un pot de poison recouvert de miel.
၈၁.
81.
ဓနဟီနေ စဇေ မိတ္တော,ပုတ္တဒါရာ သဟောဒရာ;
ဓနဝန္တံဝ သေဝန္တိ,ဓနံ လောကေ မဟာ သခါ.
Les amis, les enfants, les épouses et les frères délaissent celui qui est sans richesse ; ils servent celui qui est riche, car la richesse est le grand compagnon en ce monde.
၈၂.
82.
ဇာနေယျ ပေသေန ဘစ္စံ,ဗန္ဓုံ ဝါပိ ဘယာဂတေ;
အပ္ပကာသု တထာ မိတ္တံ,ဒါရဉ္စ ဝိဘဝက္ခယေ.
On devrait connaître un serviteur par sa tâche, un parent quand surgit le danger, un ami dans le besoin, et une épouse lors de l'épuisement des richesses.
၈၃.
83.
သော ဗန္ဓု ယော ဟိတေ ယုတ္တော,ပိတရော ဟောန္တိ ပေါသကော;
တံ မိတ္တံ ယတ္ထ ဝိဿာသော,သာ ဘရိယာ စ ယဿ နိဗ္ဗူတိ.
Est un parent celui qui se dévoue au bien-être ; les parents sont ceux qui nourrissent ; est un ami celui en qui on a confiance ; est une épouse celle en qui se trouve la tranquillité.
၈၄.
84.
န ဝိဿသေ အ-ဝိဿတ္တံ,မိတ္တဉ္စာပိ န ဝိဿသေ;
ကဒါစိ ကုပိတော မိတော,သဗ္ဗံ ဒေါသံ ပကာသယေ.
On ne devrait pas faire confiance à celui qui n'est pas fiable, ni même se confier excessivement à un ami ; car un ami, s'il se met en colère, pourrait divulguer tous les secrets.
၈၅.
85.
သကိံ ဒုဋ္ဌဉ္စ ယော မိတ္တံ,ပုန သန္ဓိတုမိစ္ဆတိ;
သော [Pg.19] မစ္စုံ ဥပဂဏှာတိ,ဂဗ္ဘမဿတရီ ယထာ.
Celui qui souhaite se réconcilier avec un ami qui fut autrefois malveillant s'approche de la mort, tout comme la mule portant son petit.
၈၆.
86.
ဝဟေ အ-မိတ္တံ ခန္ဓေန,ယာဝ ကာလော အနာဂတော;
တမေဝ အာဂတေ ကာလေ,သေလေ ဘိန္ဒေ ဃဋံ ဣဝ.
On devrait porter un ennemi sur son épaule tant que le moment n'est pas encore venu ; mais le moment venu, on devrait le briser comme un pot contre un rocher.
၈၇.
87.
ဣဏသေသော အဂ္ဂိသေသော,သတြုသေသော တထေဝ စ;
ပုနပ္ပုနံ ဝိဝဍ္ဎန္တိ,တသ္မာ သေသံ န ကာရယေ.
Un reste de dette, un reste de feu, et de même un reste d'ennemi, se développent sans cesse ; c'est pourquoi on ne devrait rien laisser subsister.
၈၈.
88.
ပဒုမံဝ မုခံ ယဿ,ဝါစာ စန္ဒန သီတလာ;
တာဒိသံ နောပသေဝေယျ,ဟဒယေတု ဟလာဟလံ.
Celui dont le visage est comme un lotus et la parole fraîche comme le santal, mais dont le cœur est rempli de poison, on ne devrait pas le fréquenter.
၈၉.
89.
န သေဝေ ဖရုသံ သာမိံ,နစ သေဝေယျ မစ္ဆရိံ;
တတော အပဂ္ဂဏှံ သာမိံ,နေဝ နိဂ္ဂဟိတံ တတော.
On ne devrait pas servir un maître dur, ni non plus un maître avare ; ni un maître qui favorise sans raison, ni celui qui punit injustement.
၉၀.
90.
သိင်္ဂီ ပညာသ ဟတ္ထေန,ဝဇ္ဇေ သတေန ဝါဇိနံ;
ဟတ္ထိံ [Pg.20] ဒန္တိံ သဟဿေန,ဒေသ စာဂေန ဒုဇ္ဇနံ.
On évite un animal à cornes à cinquante coudées, un cheval à cent, un éléphant à mille, et un homme malfaisant en quittant le pays.
၉၁.
91.
ကုဒေသဉ္စ ကုမိတ္တဉ္စ,ကုကုလဉ္စ ကုဗန္ဓဝံ;
ကုဒါရဉ္စ ကုဒါသဉ္စ,ဒူရတော ပရိဝဇ္ဇယေ.
Un mauvais pays, un mauvais ami, une mauvaise famille, un mauvais parent, une mauvaise épouse et un mauvais serviteur : on devrait les éviter de loin.
၉၂.
92.
ရောဂါတုရေ စ ဒုဗ္ဘိက္ခေ,ဗျသနေ သတ္တု ဝိဂ္ဂဟေ;
ရာဇဒွါရေ သုသာနေ စ,ယေ တိဋ္ဌန္တိ သုမိတ္တကာ.
Dans la maladie, la famine, l'adversité, le conflit avec l'ennemi, à la porte du roi et au cimetière, ceux qui restent présents sont les vrais amis.
၉၃.
93.
သီတဝါစော ဗဟုမိတ္တော,ဖရုသော အပ္ပမိတ္တကော;
ဥပမံ ဧတ္ထ ဉာတဗ္ဗာ,စန္ဒ-သူရိယ-ရာဇူနံ.
Celui dont la parole est douce a beaucoup d'amis, celui qui est dur en a peu ; on peut ici prendre l'exemple des rois que sont la lune et le soleil.
မိတ္တကဏ္ဍော နိဋ္ဌိတော.
Le chapitre sur les amis est terminé.
၅. ဣတ္ထိကဏ္ဍော
5. Chapitre sur les femmes.
၉၄.
94.
ကောကိလာနံ သဒ္ဒံ ရူပံ,နာရီရူပံ ပတိဗ္ဗတာ;
ဝိဇ္ဇာ [Pg.21] ရူပံ အ-ရူပါနံ,ခမာ ရူပံ တပဿိနံ.
La beauté des coucous est leur chant ; la beauté d'une femme est sa fidélité conjugale ; la connaissance est la beauté de ceux qui sont laids ; la patience est la beauté des ascètes.
၉၅.
95.
ဣတ္ထီနဉ္စ ဓနံ ရူပံ,ပုရိသာနံ ဝိဇ္ဇာ ဓနံ;
ဘိက္ခူနဉ္စ ဓနံ သီလံ,ရာဇာနဉ္စ ဓနံ ဗလံ.
La beauté est la richesse des femmes ; le savoir est la richesse des hommes ; la vertu est la richesse des moines ; la puissance est la richesse des rois.
၉၆.
96.
တပဿိနော ကိသာ သောဘာ,ထူလာ သောဘာ စတုပ္ပဒါ;
ပုရိသာ ဝိဇ္ဇဝါ သောဘာ,ဣတ္ထီ သောဘာသ သာမိကာ.
Les ascètes sont beaux quand ils sont sveltes ; les quadrupèdes sont beaux quand ils sont gras ; les hommes sont beaux quand ils sont savants ; les femmes sont belles quand elles ont un époux.
၉၇.
97.
ပဉ္စ ရတျာ သုဂန္ဓဗ္ဗာ,သတ္တ ရတျာ ဓနုဂ္ဂဟာ;
ဧက မာသာ သုဘရိယာ,အဍ္ဎ မာသာ သိဿာ မလာ.
Les musiciens perdent leur talent après cinq nuits sans pratique, les archers après sept nuits ; une bonne épouse après un mois d'absence, et les élèves s'égarent après une demi-lune.
၉၈.
98.
ဟိံ ရမတိ ပင,ဟင ရမတိ ပေါက.ထီ ရမတိ ပု,ခု ရမတိ ဓံ.
Le sage se réjouit dans l'Himalaya ; le cygne se réjouit dans l'étang de lotus ; la femme se réjouit auprès de l'homme ; le moine se réjouit dans le Dhamma.
၉၉.
99.
ဇိဏ္ဏမန္နံ ပသံသေယျ,ဒါရဉ္စ ဂတယောဗ္ဗနံ;
ရဏာ ပုနာဂတာ သူရံ,သဿဉ္စ ဂေဟမာဂတံ.
On devrait louer la nourriture une fois digérée, une épouse dont la jeunesse est passée, un héros revenu de la guerre, et la moisson une fois rentrée à la maison.
၁၀၀.
100.
ဒွတ္တိ-ပတိကာ [Pg.22] နာရီ စ,ဘိက္ခု ဒွတ္တိ-ဝိဟာရိကော;
ဒွတ္တိ-ပါသ-မုတ္တော ပက္ခီ,ကတ-မာယာ ဗဟူထရံ.
Une femme ayant eu deux ou trois maris, un moine résidant dans deux ou trois monastères, un oiseau échappé de deux ou trois pièges : tous ceux-là sont pleins de ruses.
၁၀၁.
101.
ဒုဇ္ဇနံ ပဟာရာဒမေ,မိတ္တံ ဒမေ အ-ဘာဏိကာ;
ဣတ္ထိဉ္စ ဗျသနာ ဒမေ,ရာဂိနံ အပ္ပ ဘောဇနာ.
On dompte l'homme mauvais par le châtiment, l'ami par le silence, la femme par l'adversité, et l'homme passionné par la frugalité.
၁၀၂.
102.
န ရတ္တိ ဝိနာ စန္ဒိမာ,ဝီစိံ ဝိနာ စ အဏ္ဏဝေါ;
ဟံသံ ဝိနာ ပေါက္ခရဏီ,ပတိံ ကညာစ သောဘတေ.
La nuit n'est pas belle sans la lune, ni l'océan sans les vagues, ni l'étang de lotus sans les cygnes, tout comme une jeune fille n'est pas belle sans époux.
၁၀၃.
103.
ပတိနာ ဇနိတော ဘောဂေါ,ဣတ္ထိယာဝ သံဂေါပ္ပိတော;
ပုရိသောဝ ဟိ ပဓာနော,ဣတ္ထီ သုတ္တံဝ သူစိယာ.
La richesse acquise par le mari est préservée par l'épouse ; l'homme est en effet le principal, comme le fil l'est pour l'aiguille.
၁၀၄.
104.
သဗ္ဗာနဒီ ဝင်္ကနဒီ,သဗ္ဗေ ကဋ္ဌမယာ ဝနာ;
သဗ္ဗိတ္ထိယော ကရေ ပါပံ,လဘမာနေ နိဝါတကေ.
Toutes les rivières sont tortueuses, toutes les forêts sont faites de bois ; toutes les femmes commettraient le mal si elles trouvaient une occasion secrète.
၁၀၅.
105.
ဝိဝါဒသီလိံ [Pg.23] ဥသူယဘာဏိနိံ,သမ္ပဿတဏှိံ ဗဟုပါကဘုတ္တိနိံ;
အဂ္ဂန္တဘုတ္တိံ ပရဂေဟဝါသိနိံ,နာရိံ စဇေ ပုတ္တသတမ္ပိ ပူမာ.
Une femme querelleuse, envieuse dans ses paroles, cupide, gourmande, qui mange avant les autres ou qui demeure dans la maison d'autrui : l'homme devrait la rejeter, même si elle a cent fils.
၁၀၆.
106.
ဘုတ္တေသု မဏ္ဍေသု ဇနီဝ ကန္တိနီ,ဂုယှေစ ဌာနေ ဘဂိနီဝ ဟိရိဏီ;
ကမ္မေသု ပတ္တေသု ကရောတိ ဒါသီဝ,ဘယေသု မန္တီ သယနေသု ရာမယေ;
ရူပီသု သိက္ခီ ကုပနေသု ခန္တိနီ,သာ နာရီ သေဋ္ဌာတိ ဝဒန္တိ ပဏ္ဍိတာ;
ကာယဿ ဘေဒါစ ဒိဝေဘဝေယျ သာ.
Celle qui est comme une mère pour la nourriture, comme une sœur modeste pour l'intimité, comme une servante pour les tâches, comme un conseiller dans les dangers, passionnée au lit, patiente même face au déplaisir : les sages disent qu'une telle femme est la meilleure ; à la mort, elle renaîtra dans les cieux.
၁၀၇.
107.
သာမာ မိဂက္ခီ တနုမဇ္ဈဂတ္တာ,သူရူ သုကေသီ သမဒန္တပန္တီ;
ဂမ္ဘီရနာဘီ ယုဝတီ သုသီလီ,ဟီနေ ကုလေ ဇာတာပိ ဝိဝါဟျာ.
Brune de teint, aux yeux de biche, à la taille svelte, aux belles cuisses et cheveux, aux dents régulières, au nombril profond, jeune et vertueuse : même née dans une famille modeste, une telle femme est digne d'être épousée.
၁၀၈.
108.
သရဒံရတု-ကာလာနံ,ဘရိယာနံ ရူပဝတီ;
ဇေဋ္ဌော ပဓာနံ ပုတ္တာနံ,ဒိသာနံ ဥတ္တရာဒိသာ.
L'automne est la meilleure des saisons, la femme belle est la meilleure des épouses, l'aîné est le premier des fils, et le nord est la direction suprême.
၁၀၉.
109.
ယာ ဣစ္ဆေ ပုရိသော ဟောတုံ,ဇာတိ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ;
သာမိကံ [Pg.24] အပစာယေယျ,ဣန္ဒံဝ ပါရိစာရိကာ.
La femme qui souhaite devenir un homme, naissance après naissance, devrait honorer son époux comme une servante honore Indra.
၁၁၀.
110.
ယော ဣစ္ဆေ ပုရိသော ဟောတုံ,ဇာတိ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ;
ပရဒါနံ ဝိဝဇ္ဇေယျ,ဓောတပါဒေါဝ ကဒ္ဒမံ.
L'homme qui désire renaître en tant qu'homme, vie après vie, doit éviter la femme d'autrui, comme celui qui a les pieds propres évite la boue.
၁၁၁.
111.
အတိက္ကန္တ ဝယော ပေါသော,အာနေတိ တိမ္ဗရုတ္တနိံ;
တဿာ ဣဿာ အသဒ္ဓါတိ,တံ ပရာဘဝတော မုခံ.
Un homme d'âge avancé qui prend pour épouse une jeune femme ; sa jalousie et son manque de confiance envers elle sont une cause de ruine.
ဣတ္ထိကဏ္ဍော နိဋ္ဌိတော.
Ici s'achève le chapitre sur les femmes.
၆. ရာဇကဏ္ဍော
6. Chapitre sur les rois
၁၁၂.
112.
ဧကယာမံ သယေ ရာဇာ,ဒွိယာမညေဝ ပဏ္ဍိတော;
ဃရာဝါသော တိယာမံဝ,စတုယာမံ တု ယာစကော.
Un roi dort une veille, un sage deux veilles, un chef de famille trois veilles, et un mendiant quatre veilles.
၁၁၃.
113.
ဓနဝါ သုတဝါ ရာဇာ,နဒီ ဝေဇ္ဇော စိမေပဉ္စ;
ယတ္ထ [Pg.25] ဒေသေ န ဝိဇ္ဇန္တိ,န တတ္ထ ဒိဝသံ ဝသေ.
Un homme riche, un érudit, un roi, une rivière et un médecin ; là où ces cinq ne se trouvent pas, on ne devrait pas rester même un seul jour.
၁၁၄.
114.
ယသ္မိံ ပဒေသေ န မာနော,န ပေမံ နစ ဗန္ဓဝါ;
နစ ဝိဇ္ဇာဂမော ကောစိ,န တတ္ထ ဒိဝသံ ဝသေ.
Dans un lieu où il n'y a ni respect, ni affection, ni parents, ni accès à la connaissance, on ne devrait pas rester même un seul jour.
၁၁၅.
115.
အပုတ္တကံ ဃရံ သုညံ,ရဋ္ဌံ သုညံ အရာဇကံ;
အ သိပ္ပဿ မုခံ သုညံ,သဗ္ဗ သုညံ ဒလိဒ္ဒကာ.
Une maison sans enfant est vide ; un royaume sans roi est vide ; la bouche de celui qui n'a pas de métier est vide ; pour le pauvre, tout est vide.
၁၁၆.
116.
ဓနမိစ္ဆေယျ ဝါဏိဇ္ဇော,ဝိဇ္ဇမိစ္ဆေ ဘဇေသုတံ;
ပုတ္တမိစ္ဆေ တရုဏိတ္ထိံ,ရာဇာမစ္စံ ဝသံ ဂမေ.
Le marchand désire la richesse ; celui qui désire la connaissance cultive l'étude ; l'homme désire une jeune femme pour avoir des fils ; le roi cherche à s'assurer l'obéissance de ses ministres.
၁၁၇.
117.
နဋ္ဌောယတိ အသန္တုဋ္ဌော,သန္တုဋ္ဌော စ မဟီပတိ;
လဇ္ဇာ စ ဂဏိကာ နဋ္ဌာ,နိလ္လဇ္ဇာ ကုလဓီတိကာ.
L'ascétique non satisfait est perdu, tout comme le roi qui se contente de ce qu'il a ; la courtisane modeste est perdue, tout comme la fille de bonne famille qui est impudique.
၁၁၈.
118.
ပက္ခီနံ ဗလမာကာသော,မစ္ဆာနမုဒကံ ဗလံ;
ဒုဗ္ဗလဿ [Pg.26] ဗလံ ရာဇာ,ကုမာရာနံ ရုဒံ ဗလံ.
La force des oiseaux est le ciel ; la force des poissons est l'eau ; la force du faible est le roi ; la force des enfants est le cri.
၁၁၉.
119.
ခမာ ဇာဂရိယုဋ္ဌာနံ,သံဝိဘာဂေါ ဒယိက္ခဏာ;
နာယကဿ ဂုဏာ ဧတေ,ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ သတံ ဂုဏာ.
La patience, la vigilance, l'effort, le partage et la compassion ; telles sont les qualités d'un chef, vertus recherchées par les gens de bien.
၁၂၀.
120.
သကိံ ဝဒန္တိ ရာဇာနော,သကိံ သမဏဗြာဟ္မဏာ;
သကိံ သပ္ပုရိသာ လောကေ,ဧသ ဓမ္မော သနန္တနော.
Les rois ne parlent qu'une fois ; les ascètes et les brahmanes ne parlent qu'une fois ; les gens de bien dans le monde ne parlent qu'une fois ; telle est la loi éternelle.
၁၂၁.
121.
အလသော ဂိဟီ ကာမဘောဂီ န သာဓု,အသညတော ပဗ္ဗဇိတော န သာဓု;
ရာဇာ အနိသမ္မကာရီ န သာဓု,ပဏ္ဍိတော ကောဓနော တံပိ န သာဓု.
Un chef de famille paresseux et adonné aux plaisirs n'est pas digne ; un moine sans retenue n'est pas digne ; un roi qui agit sans réflexion n'est pas digne ; un sage qui s'emporte n'est pas non plus digne.
၁၂၂.
122.
ဗဟဝေါ ယတ္ထ နေတ္တာရော,သဗ္ဗေ ပဏ္ဍိတမာနိနော;
သဗ္ဗေ မဟတ္တမိစ္ဆန္တိ,တေသံ ကမ္မံ ဝိနဿတိ.
Là où il y a trop de chefs, où tous se croient savants, et où tous aspirent à la grandeur, leur entreprise périclite.
၁၂၃.
123.
အာယံ ခယံ သယံ ဇညာ,ရာဇာ သယံ ကတာကတံ;
နိဂ္ဂဟေ [Pg.27] နိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ,ပဂ္ဂဟေ ပဂ္ဂဟာရဟံ.
Un roi doit connaître lui-même les recettes et les dépenses, ainsi que ce qui a été fait et ce qui reste à faire ; il doit punir ceux qui méritent d'être punis et récompenser ceux qui méritent d'être récompensés.
၁၂၄.
124.
ပိဋ္ဌိတောက္ကံ နိသေဝေယျ,ကုစ္ဆိနာဝ ဟုတာသနံ;
သာမိကံ သဗ္ဗဘာဂေန,ပရလောကံ အမောဟဝါ.
On doit s'exposer au soleil par le dos et au feu par le ventre ; on doit servir son maître de tout son être, et se préparer à l'autre monde sans égarement.
၁၂၅.
125.
အဂ္ဂိ အာပေါ ဣတ္ထိမူဠှော,သပ္ပော ရာဇ-ကုလာနိစ;
အပယန္တေန ဂန္တဗ္ဗာ,အစ္စေက-ပါဏဟာရကာ.
Le feu, l'eau, une femme sotte, le serpent et les familles royales ; on doit s'en approcher avec prudence, car ils peuvent ôter la vie instantanément.
၁၂၆.
126.
ပဒုဋ္ဌ-ဘရိယ-သံဝါသော,ပဒုဋ္ဌ စိတ္တ ဒါသကော;
သ-သပ္ပေ စ ဃရေ ဝါသော,မစ္စု ဧဝ န သံသယော.
Vivre avec une épouse malveillante, avoir un serviteur à l'esprit corrompu, ou habiter une maison où loge un serpent ; c'est assurément la mort, sans aucun doute.
၁၂၇.
127.
မူဠှ သိဿော ပဒေသေန,ကုနာရီ ဘရဏေန စ;
အသတာ သမ္ပယောဂေန,ပဏ္ဍိတောပ္ပဝသီဒတိ.
En enseignant à un élève stupide, en entretenant une femme de mauvaise vie, ou en fréquentant les méchants, même un sage sombre dans la détresse.
၁၂၈.
128.
မာတာ ပုတ္တကရံ ပါပံ,သိဿပါပံ ဂုရုကတာ;
ရာဇာ [Pg.28] ရဋ္ဌကရံ ပါပံ,ရာဇပါပံ ပုရောဟိတော.
La mère pâtit de la faute commise par son fils, le maître de celle de son élève ; le roi de la faute commise dans son royaume, et le conseiller royal de la faute du roi.
၁၂၉.
129.
အကောဓေန ဇိနေ ကောဓံ,အသာဓုံ သာဓုနာ ဇိနေ;
ဇိနေ မစ္ဆရိံ ဒါနေန,သစ္စေနာလီကဝါဒိနံ;
Vaincs la colère par la non-colère ; vaincs le méchant par la bonté ; vaincs l'avare par la générosité ; vaincs le menteur par la vérité.
၁၃၀.
130.
အဒန္တံ ဒမနံ ဒါနံ,ဒါနံ သဗ္ဗတ္ထ သာဓကံ;
ဒါနေန ပိယ ဝါစာယ,ဥန္နမန္တိ နမန္တိ စ;
Le don dompte celui qui n'est pas dompté ; le don accomplit toutes choses ; par le don et la parole aimable, les hommes s'élèvent et s'inclinent avec respect.
၁၃၁.
131.
ဒါနံ သိနေဟဘေသဇ္ဇံ,မစ္ဆေရံ ဒေါသနောသဓံ;
ဒါနံ ယသဿီ ဘေသဇ္ဇံ,မစ္ဆေရံ ကပဏောသဓံ.
La générosité est le remède de l'affection, l'avarice est le remède de la haine ; la générosité est le remède de la renommée, l'avarice est le remède de la misère.
၁၃၂.
132.
ဗဟူနမပ္ပသာရာနံ,သာမဂ္ဂိယာ ဇယံ ဇယေ;
တိဏေဟိ ဝတ္တတေ ယောတ္တံ,တေန နာဂေါပိ ဗဇ္ဈတေ.
On remporte la victoire par l'union de nombreux éléments insignifiants ; avec des brins d'herbe on tresse une corde, et par elle, même l'éléphant est entravé.
၁၃၃.
133.
သဟာယော အသမတ္ထောပိ,တေဇသာ ကိံကရိဿတိ;
နိဝါတေ [Pg.29] ဇလိတော အဂ္ဂိ,သယမေ ဝူပသမ္ပတိ.
Un compagnon, même s'il est incapable, que fera-t-il de la puissance ? Un feu allumé dans un lieu sans vent s'éteint de lui-même.
၁၃၄.
134.
န ရညာ သမကံ ဘုဉ္ဇေ,ကာမဘောဂံ ကုဒါစနံ;
အာကပ္ပံ ရသ ဘုတ္တိံဝါ,မာလာ ဂန္ဓ ဝိလေပနံ;
ဝတ္ထံ သဗ္ဗအလင်္ကာရံ,န ရညာ သဒိသံ ကရေ.
On ne doit jamais jouir des plaisirs des sens sur un pied d'égalité avec un roi ; qu'il s'agisse de l'allure, de la nourriture, des guirlandes, des parfums, des onguents, des vêtements ou de toute parure, on ne doit pas égaler le roi.
၁၃၅.
135.
န မေ ရာဇာ သခါ ဟောတိ,န ရာဇာ ဟောတိ မေထုနော;
ဧသော သာမိကော မယှန္တိ,စိတ္တေ နိဋ္ဌံ သုထာပယေ.
« Le roi n'est pas mon ami, le roi n'est pas mon parent ; il est mon maître » — voilà ce que l'on doit fermement établir dans son esprit.
၁၃၆.
136.
နာတိဒူရေ ဘဇေ ရညော,နာစ္စာသန္နောပဝါတကေ;
ဥဇုကေ နာတိနိန္နေ စ,န ဘဇေ ဥစ္စမာသနေ.ဆဒေါသေ ဝဇ္ဇေ သေဝကော,တိဋ္ဌေ အဂ္ဂိံဝ သံယတော.
On ne doit se tenir ni trop loin du roi, ni trop près dans la direction du vent ; ni juste en face, ni trop bas, ni sur un siège plus élevé. Évitant ces six fautes, le serviteur doit se tenir avec retenue, comme devant un feu.
၁၃၇.
137.
ဂုဏီ သဗ္ဗညု တုလျောပိ,နသောဘတိ အနိဿယော;
အနဂ္ဃမောပိ [Pg.30] မဏိသေဋ္ဌော,ဟေမံ နိဿာယ သောဘတိ.
Même un homme vertueux, fût-il l'égal d'un omniscient, ne brille pas sans soutien ; même la plus précieuse des gemmes ne brille que lorsqu'elle est sertie dans l'or.
ရာဇကဏ္ဍော နိဋ္ဌိတော.
Le chapitre sur les rois est terminé.
၇. ပကိဏ္ဏကကဏ္ဍော
7. Chapitre des mélanges.
၁၃၈.
138.
ဣတ္ထိမိဿေ ကုတောသီလံ,မံသ ဘက္ခေ ကုတောဒယာ;
သုရာ ပါနေ ကုတောသစ္စံ,မဟာလောဘေ ကုတောဟိရီ;
မဟာတန္ဒေ ကုတောသိပ္ပံ,မဟာ ကောဓေ ကုတောဓနံ.
Pour celui qui fréquente les femmes, où est la vertu ? Pour celui qui mange de la chair, où est la compassion ? Pour celui qui boit de l'alcool, où est la vérité ? Pour celui qui est animé d'une grande avidité, où est la pudeur ? Pour celui qui est plongé dans une grande paresse, où est la compétence ? Pour celui qui est en proie à une grande colère, où est la richesse ?
၁၃၉.
139.
သုရာ ယောဂေါ ဝိကာလော စ,သမဇ္ဇ စရဏာလသံ;
ခိဍ္ဍာဓုတ္တော ပါပမိတ္တော,ဘောဂနာသမုခါ ဣမေ.
L'addiction à l'alcool, l'errance à des heures indues, la fréquentation des spectacles, la paresse, l'inclination au jeu et les mauvais amis : telles sont les causes de la ruine des richesses.
၁၄၀.
140.
ဒိဝါ နာဒိက္ခာ ဝတ္တဗ္ဗံ,ရတ္တော နာဝစနေန စ;
သဉ္စရေယျ ဘယာ ဘီတော,ဝနေ ဝနစရီ ယထာ.
Le jour, on ne doit pas parler en regardant de tous côtés, ni parler bruyamment la nuit ; on doit se déplacer avec la crainte du danger, tel un habitant de la forêt dans la forêt.
၁၄၁.
141.
ဇီဝန္တာပိ မတာပဉ္စ,ဗျာသေန ပရိကိတ္တိတာ;
ဒုက္ခိတော [Pg.31] ဗျာဓိတောမူဠှော,ဣဏဝါ နိတျသေဝကော.
Cinq types de personnes sont dits morts tout en étant vivants : celui qui est affligé, le malade, l'insensé, l'endetté et le serviteur perpétuel.
၁၄၂.
142.
အနာဂတံ ဘယံ ဒိသွာ,ဒူရတော ပရိဝဇ္ဇယေ;
အာဂတဉ္စ ဘယံ ဒိသွာ,အ ဘီတော ဟောတိ ပဏ္ဍိတော.
Voyant un danger futur, on doit l'éviter de loin ; mais face à un danger présent, le sage demeure sans crainte.
၁၄၃.
143.
နိဒ္ဒါလုကော ပမတ္တောစ,သုခတ္တော ရောဂဝါလသော;
မဟိစ္ဆော ကမ္မာရာမောစ,သတ္တေ တေ သတ္ထဝဇ္ဇိတာ.
Le dormeur, le négligent, celui qui recherche son confort, le malade, le paresseux, l'avide et celui qui aime les affaires : ces sept personnes sont exclues de la connaissance des traités.
၁၄၄.
144.
ဒုဂ္ဂတံ ဂစ္ဆ ဟေ လာဘ,လာဘီ လာဘေန ပူရတိ;
ထလေ ပဝဿ ပဇ္ဇုန္န,သိန္ဓု အာပေန ပူရတိ;
နတ္ထိဒံ ကမ္မပ္ပဓာနကံ.
Va vers l'indigent, ô profit ! Car celui qui possède est déjà comblé par le gain. Pleuviote sur la terre ferme, ô nuage ! Car l'océan est déjà rempli d'eau. Ce monde n'est pas régi par le seul effort.
၁၄၅.
145.
န ဟိ ကောစိ ကတေ ကိစ္စေ,ကတ္တာရံ သမုပေက္ခတေ;
တသ္မာ သဗ္ဗာနိ ကိစ္စာနိ,သာဝ သေသေန ကာရယေ.
Personne ne considère l'auteur une fois la tâche accomplie ; c'est pourquoi on doit effectuer toutes les tâches en laissant un léger reste.
၁၄၆.
146.
တူလံ သလ္လဟုကံ လောကေ,တတော စာပလ္လ-ဇာတိကော;
တတော [Pg.32] ဝုဍ္ဎ မနောဝါဒေါ,ပမတ္တော ဗုဒ္ဓသာသနေ.
Le coton est très léger en ce monde ; plus instable encore est l'homme au caractère changeant ; plus léger encore est le conseil d'un ancien (ignoré) ; et plus léger encore est celui qui est négligent dans l'enseignement du Bouddha.
၁၄၇.
147.
ပါသာဏဆတ္တံ ဂရုကံ,တတော ဒေဝါနစိက္ခဏံ;
တတော ဝုဍ္ဎာနမောဝါဒေါ,တတော ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.
Une ombrelle de pierre est lourde ; plus lourd encore est l'enseignement des dieux ; plus lourd encore est le conseil des anciens ; et le plus lourd de tous est l'enseignement du Bouddha.
၁၄၈.
148.
ကာယဿ ဒက္ခိဏ ဟတ္ထော,ဒေါသော ဧတ္ထ ကနိဋ္ဌကော;
ကဏ္ဏ ဃာနာန-မက္ခီနံ,ဝါမော တု ပါဒ-ပါသကော.
La main droite du corps, le défaut ici est le plus petit ; pour les oreilles, le nez et les yeux, le côté gauche est l'attache du pied.
၁၄၉.
149.
တမ္ဗူလဿ မဇ္ဈ ပတ္တေ,ကုဝေရော ရက္ခတီ သဒါ;
မူလမှိ ရက္ခတိ ယက္ခော,အဂ္ဂမှိ ကာလကဏ္ဏိကာ;
တာနိ ဘုဉ္ဇေယျ ဆိန္ဒိတွာ,သိရီ ဧဝံ ပဝဍ္ဎတိ.
Au milieu de la feuille de bétel, Kuvera protège toujours ; à la racine, un Yakkha protège ; à la pointe se tient la malchance ; on doit les consommer après avoir coupé ces parties, ainsi la prospérité s'accroît.
၁၅၀.
150.
သမ္ပုဏ္ဏရက္ခော ဗြဟ္မာဝ,အစ္စုရက္ခော စ ဗိဿဏော;
တသ္မာ ဟိ တေ ပူဇယန္တု,သဒါ မာနေန္တိ တံ နရံ.
Celui qui protège parfaitement est comme Brahma, et celui qui protège avec vigilance est comme Vibhishana ; c'est pourquoi on doit les honorer, car ils respectent toujours un tel homme.
၁၅၁.
151.
ဂေါဏာ [Pg.33] ဟိ သဗ္ဗဂိဟီနံ,ပေါသကာ ဘောဂဒါယကာ;
တသ္မာ ဟိ မာတာ ပိတူဝ,မာနယေ သက္ကရေယျ စ.
Les bovins sont les nourriciers et les pourvoyeurs de biens pour tous les laïcs ; c'est pourquoi, comme envers une mère ou un père, on doit les honorer et les respecter.
၁၅၂.
152.
ယေစ ခါဒန္တိ ဂေါမံသံ,မာတု မံသံဝ ခါဒရေ;
မတေသု တေသု ဂိဇ္ဈာနံ,ဒဒေ သောတေ စ ဝါဟယေ.
Ceux qui mangent de la chair de bœuf mangent comme la chair de leur propre mère ; lorsqu'ils meurent, qu'on les livre aux vautours ou qu'on les laisse emporter par le courant.
၁၅၃.
153.
ဂုရုသိဒ္ဓေါ သိပ္ပာရမ္ဘော,ရဝိ သောကြာ စ မဇ္ဈိမော;
န သိပ္ပော ဗုဒ္ဓစန္ဒရော,သောရီ အင်္ဂါစ မရဏံ.
Commencer un apprentissage le jeudi apporte le succès ; le dimanche et le vendredi sont moyens ; l'apprentissage n'aboutit pas le mercredi et le lundi ; le samedi et le mardi mènent à la ruine.
၁၅၄.
154.
အဋ္ဌမိယံ ဂုရုံ ဟန္တိ,သိဿံ ဟန္တိ စတုဒ္ဒသိံ;
သိပ္ပံ ဟန္တိ ဒသ သိပ္ပံ,မာတာပိတာ စ ပုဏ္ဏမိံ.
L'étude au huitième jour nuit au maître, au quatorzième jour elle nuit à l'élève ; au dixième jour elle nuit à la science, et à la pleine lune elle nuit aux parents.
၁၅၅.
155.
နာဠိကံ သတ္တ နဘုဉ္ဇေ,န လာဗုံ နဝမံ တထာ;
ဒွါဒသ ပြိန္နံတြိမိနံ,ဘုဉ္ဇေ သိပ္ပံ ဝိနဿတိ.
Ne mangez pas de noix de coco le septième jour, ni de gourde le neuvième ; si l'on mange [certains aliments] le douzième ou le treizième jour, la science se perd.
၁၅၆.
156.
ဧကံ [Pg.34] စဇေ ကုလအတ္ထံ,ဂါမဿတ္ထံ ကုဝံ စဇေ;
ဂါမ စဇေ ဇနပဒတ္ထံ,အတ္တတ္ထံ ပထဝိံ စဇေ.
On doit sacrifier un individu pour le bien de la famille, une famille pour le bien du village, un village pour le bien du pays, et la terre entière pour le bien de son propre être.
၁၅၇.
157.
ဒေသံ ဩဿဇ္ဇ ဂစ္ဆန္တိ,သီဟော သပ္ပုရိသော ဂဇော;
တတ္ထေဝ နိဓနံ ယန္တိ,ကာကော ကာပုရိသော မိဂေါ.
Le lion, l'homme de bien et l'éléphant quittent leur contrée (pour prospérer) ; le corbeau, l'homme vil et le cerf trouvent leur fin en restant sur place.
၁၅၈.
158.
ယမှိ ပဒေသေ န မာနော,န ပေမံ န စ ဗန္ဓဝါ;
န စ ဝိဇ္ဇာဂါဟော ကောစိ,န တတ္ထ ဝသနံ ကရေ.
Dans un lieu où il n'y a ni respect, ni affection, ni parents, et où l'on ne peut acquérir aucune connaissance, on ne doit pas y établir sa demeure.
၁၅၉.
159.
စရတျေကေန ပါဒေန,တိဋ္ဌတျေကေန ပဏ္ဍိတော;
အ နိသမ္မ ပရံ ဌာနံ,န ပုဗ္ဗမာလယံ ဇဟေ.
Le sage avance d'un pied et se tient sur l'autre ; sans avoir examiné le nouveau lieu, il ne doit pas abandonner son ancienne demeure.
၁၆၀.
160.
ဓန ဓည ပယောဂေသု,တထာ ဝိဇ္ဇာဂမေသု စ;
ဒူတေသု အပစာရေသု,စဇ္ဇာ လဇ္ဇာ တဒါ ဘဝေ.
Dans l'usage des richesses et des grains, ainsi que dans l'acquisition des connaissances, dans les messages et la conduite, on doit alors abandonner la honte.
၁၆၁.
161.
ဒွိ [Pg.35] ဂုဏော ထီနမာဟာရော,ဗုဒ္ဓိစာပိ စတုဂ္ဂုဏော;
ဆဂ္ဂုဏော ဟောတိ ဝါယာမော,ကာမောတွဋ္ဌ-ဂုဏော ဘဝေ.
L'appétit des femmes est double, leur intelligence est quadruple, leur détermination est sextuple et leur désir est octuple.
၁၆၂.
162.
ပဗ္ဗေ ပဗ္ဗေ ကမေနုစ္ဆု,ဝိသေသရသဝါဂ္ဂတော;
တထာ သုမေတ္တိကော သာဓု,ဝိပရီတောဝ ဒုဇ္ဇနော.
La canne à sucre est de plus en plus savoureuse à chaque nœud ; il en est de même pour l'amitié d'un homme de bien, tandis que l'homme mauvais est tout l'opposé.
၁၆၃.
163.
ကဿကော ဝါဏိဇော မစ္စော,သမဏော သုတ သီလဝါ;
တေသု ဝိပုလ ဇာတေသု,ရဋ္ဌမ္ပိ ဝိပုလံ သိယာ.
Lorsque le cultivateur, le marchand, le ministre et le moine instruit et vertueux prospèrent, le royaume lui-même devient prospère.
၁၆၄.
164.
အသဇ္ဈာယ မလာ မန္တာ,အနုဋ္ဌာန မလာ ဃရာ;
မလံ ဝဏ္ဏဿ ကောသဇ္ဇံ,ပမာဒေါ ရက္ခတော မလံ.
Le manque de récitation est la souillure des mantras ; le manque d'entretien est la souillure des maisons ; la paresse est la souillure de la beauté ; la négligence est la souillure de celui qui garde.
၁၆၅.
165.
ဟီနာနံ ဂစ္ဆတေ ဝိတ္တံ,ဝီရာနံ သန္တကတ္တနံ;
ဝဒန္တိ စ ဟီနာ ဇနာ,ပုဗ္ဗ-ကမ္မပ္ပဓာနကာ.
La richesse quitte les faibles pour appartenir aux vaillants ; pourtant, les gens vils prétendent que le karma passé est le facteur prédominant.
၁၆၆.
166.
န [Pg.36] ဝဒန္တိ စေဝံဓီရာ,ဝါယမိံသု သဗ္ဗကမ္မေ;
န စေ သိဇ္ဈတိ တံ ကမ္မံ,အ-ဖလံ ဧဝ ကော ဒေါသော.
Les sages ne parlent pas ainsi. Ils ont fait des efforts dans toutes leurs actions. Si cette action ne réussit pas et reste sans fruit, quel est le tort ?
၁၆၇.
167.
နီစံ ကုလံ နိပညံ ဝါ,နိရူပံ နိဗလံ သမံ;
ဣမံ ကာလံ ဆုတ္တကာလံ,ဓနမေဝ ဝိသေသကံ.
Qu'on soit de basse lignée, ignorant, sans beauté ou sans force, en ce temps corrompu, seule la richesse constitue la distinction.
ပကိဏ္ဏကကဏ္ဍော နိဋ္ဌိတော.
Le chapitre des mélanges est terminé.
ပဏ္ဍိတော သုဇနော ကဏ္ဍော,ဒုဇ္ဇနော မိတ္တ-ဣတ္ထိ စ;
ရာဇာ ပကိဏ္ဏကော စာတိ,သတ္တ-ကဏ္ဍ-ဝိဘူသိတံ.
Le Sage, l'Homme de bien, le chapitre du Méchant, l'Ami, la Femme, le Roi et les Mélanges : ainsi l'ouvrage est orné de sept chapitres.
ဝိသုဒ္ဓါ စာရ-ထေရေန,ဝိသုဒ္ဓါရာမ-ဝါသိနာ;
သဗ္ဗ-ကုလာနမတ္ထာယ,ဝိသောဓိတံ ပထက္ခယေ.
Révisé par le Thera Visuddhācāra, résidant au Visuddhārāma, pour le bien de toutes les familles, purifié à l'achèvement du texte.